Nàng tự nhủ, thật thê thảm chẳng khác ǵ ở Géorgie sau chiến
tranh. Không, c̣n tệ hơn thế. Thời ấy, chúng ta đánh bọn Yankee,
v́ chúng cướp sạch hoặc đốt sạch. Bây giờ, anh chiến đấu để bảo
vệ sự sống của nhiều người hơn là số người mà ḿnh nuôi dưỡng ở
Tara. Lại c̣n chẳng biết đâu là kẻ thù. Chỉ có thể tin rằng
Thượng đế muốn trừng phạt Ireland.
Nhưng nàng vẫn mua cả trăm đô la tiền nến cho người dân ở
Ballihara khi họ đi cầu nguyện ở nhà thờ. Và khi cưỡi ngựa hoặc
đánh xe dọc theo những đống đá xuất hiện bên các vệ đường hoặc
trên các cánh đồng, nàng rất cảnh giác. Nàng không biết, bằng
cách làm như vậy người ta muốn làm nguôi ḷng những thần linh xa
xưa nào, nhưng nếu thần linh có thể làm mưa th́ nàng sẵn sàng
nhường cho họ tất cả đá trong quận. Nếu cần, nàng sẽ tự ḿnh
mang đá đến.
Scarlett cảm thấy bất lực: đây là một thử nghiệm mới và thật
đáng sợ. Nàng vẫn tưởng ḿnh rành nghề nông v́ sinh ra trong một
đồn điền. Thực tế, những năm tháng tốt đẹp ở Ballihara phù hợp
với các hy vọng của nàng v́ nàng đă làm việc cật lực và đ̣i hỏi
những người khác cũng phải làm như vậy. Nhưng bây giờ, khi điều
ấy không c̣n đủ nữa, nàng sẽ làm ǵ đây!
Nàng tiếp tục đi dự các buổi tiếp tân mà nàng rất vui vẻ nhận
lời mời. Tuy vậy, từ nay nàng đi không phải để vui chơi nữa mà
để t́m kiếm thông tin từ các điền chủ khác.
o0o
Scarlett đến Kilbawney Abbey dự tiếp tân của gia đ́nh Gifford
chậm mất một ngày.
- Tôi lấy làm tiếc, Florence ạ, nàng nói với bà Gifford, nếu tôi
có giáo dục th́ tôi đă phải nghĩ tới việc đánh điện cho bà.
Nhưng sự thật là tôi phải chạy đôn chạy đáo kiếm bột lúa mạch
hoặc lúa ḿ và tôi đă quên mất ngày.
Cảm thấy nhẹ người v́ Scarlett đă đến, bà Gifford quên cả giận.
Tất cả khách khứa đă nhận lời mời của bà thay v́ một lời mời nào
khác, v́ bà đă ngầm cho biết rằng Bà O'Hara sẽ có mặt.
- Tôi đă chờ đợi dịp để bắt tay bà, thưa bà!
Một ngài quư tộc mặc quần chẽn gối, siết chặt bàn tay phải của
nàng. Bá tước De Trevanne là một ông già linh lợi, với hàm râu
bạc trắng tua tủa và cái mũi quặp lộ rơ những mạch máu đỏ tía.
- Cám ơn ông, Scarlett trả lời.
- Tại sao ông ta lại chờ đợi nhỉ! Nàng tự hỏi.
Ngài bá tước đă cho nàng biết điều đó, bằng cái giọng oang oang
như lệnh vỡ của những người điếc. Ông ta cho mọi người biết điều
đó, dù các khách mời có muốn hay không. Giọng ông ta khỏe đến
nỗi ở tận ngoài băi cỏ chơi bóng chày cũng có thể nghe thấy.
Ông ta gầm lên, rằng nàng xứng đáng được ngợi khen v́ đă cứu
Ballihara. Ông ta đă bảo với Arthur đừng có ngu ngốc, đừng phung
phí tiền bạc mua tàu của bọn ăn cắp để bọn chúng bóc lột đồng
thời khẳng định rằng gỗ tàu của chúng tốt. Nhưng Arthur đă không
chịu nghe ông ta và đă một mực đi đến táng gia bại sản. Anh ta
đă mất đứt tám mươi ngh́n bảng Anh, một nửa gia sản của ḿnh, đủ
để mua tất cả đất đất đai của quận Meath. Arthur là một thằng
ngốc, không bao giờ có tí đầu óc nào cả. Chính ông ta đă biết
điều đó từ khi họ c̣n nhỏ. Nhưng ông ta yêu Arthur như anh em dù
anh ta khù khờ đi nữa. Chưa từng có ai thân thiết với ông như
Arthur. Ông ta đă khóc, vâng thưa bà, khóc thực sự khi Arthur
treo cổ tự tử. Ông ta vẫn luôn biết rằng hắn là một thằng ngốc,
nhưng có ai ngờ rằng hắn ngốc đến nước ấy! Arthur rất say mê
vùng đất ấy đă hiến cả trái tim và cuối cùng là cả mạng sống cho
nó. Cái cách mà Constance bỏ bê vùng đất ấy thật là tội lôi.
Đáng lư ra cô ta phải giữ ǵn nó, biến nó thành tượng đài kỷ
niệm Arthur.
Ngài hầu tước lấy làm sung sướng v́ Scarlett đă làm điều mà bà
vợ goá của Arthur đă không chịu làm.
- Tôi muốn lại được siết chặt tay bà, Bà O'Hara.
Scarlett để ông ta nắm lấy bàn tay. Ông già nầy nói nhăng nói
cuội ǵ vậy! Ông chủ đất trẻ của Ballihara đâu có tự tử, chính
một người trong thành phố đă lôi ông ta đến tận cái tháp và treo
cổ ông ta kia mà. Colum đă nói với nàng như vậy. Ngài hầu tước
chắc lầm lẫn.
Già th́ thường hay lẫn lộn tứ tung trong các hồi ức của họ… Hoặc
là Colum sai cũng không biết ǵ khác ngoài những điều thiên hạ
kể lại, hơn nữa lúc ấy anh cũng không có mặt ở Ballihara, gia
đ́nh anh sống ở Adamstown… Nhưng ngài hầu tước cũng đâu có mặt
tại chỗ, ông ta chỉ nghe những ǵ người ta đồn đại. Tất cả
chuyện nầy quả là quá phức tạp.
- Chào Scarlett.
Đó là John Morland. Nàng cười tươi với ngài hầu tước rồi rút tay
lại khoác vào khuỷu tay vị huân tước Bart,
- Tôi rất sung sướng được gặp anh! Tôi đă t́m anh ở khắp các
buổi tiếp tân, trong Mùa chơi mà chẳng thấy tăm hơi anh đâu cả.
- Năm nay tôi đành vắng mặt. Hai con ngựa cái có chửa quan trọng
hơn cả bất kỳ vị Phó vương nào. Cô khỏe chứ!
Đă lâu lắm hai người không gặp nhau và biết bao chuyện đă xảy
ra! Scarlett không biết nên mở đầu từ đâu.
- Bart, tôi biết rơ điều anh đang quan tâm mà! Một trong những
chú ngựa săn mà anh đă giúp tôi kiếm được lúc nầy nhảy c̣n cao
hơn cả con Bán Nguyệt. Con ngựa cái tơ ấy có tên là Comet. Cứ
như thể một ngày nào đó nó bỗng ngẩng cao đầu và tự nhủ đấy chưa
phải là cú nhảy thật đâu, mà mới chỉ là một cú nhảy chơi thôi…
Hai người lùi vào một góc yên tĩnh để chuyện tṛ.
Scarlett được biết lâu nay Bart không hề nhận được tin tức ǵ
của Rhett. Nàng c̣n học được phương pháp đỡ cho ngựa trường hợp
đẻ ngược, bài học hay hơn nhiều so với điều nàng mong ước. Chẳng
có ǵ quan trọng cả. Bart là một trong số người nàng quư mến và
luôn quư mến.
Mọi người chỉ nói về thời tiết. Xưa nay ở Ireland chưa bao giờ
lại xảy ra khô hạn, và biết gọi thế nào khác về những ngày nắng
hạn liên tiếp! Quả không có nơi nào trên xứ sở nầy lại không đợi
mưa. Chắc chắn rồi lại sẽ có bao phiền phức khi thanh toán việc
lĩnh canh vào tháng chín tới.
Nàng chưa nghĩ đến điều đó. Scarlett cảm thấy trái tim ḿnh nặng
như ch́. Đă rơ ràng là những tá điền sẽ không có ǵ để trả cho
nàng. Và nếu như nàng không đ̣i được nợ th́ làm sao mong những
người ở thành phố cũng sẽ trả nợ cho nàng! Các cửa hiệu, các
quán rượu thậm chí cả vị bác sĩ, đều sống nhờ vào tiền mà người
nông dân tiêu xài. Và thế là nàng sẽ không có nguồn thu nhập nào
hết.
Giữ được bề ngoài vui vẻ lúc nầy cực kỳ khó, nhưng phải làm vậy,
biết sao được. Ôi, nàng sẽ sung sướng biết bao khi buổi tiếp tân
nầy kết thúc!
Đêm dạ hội cuối cùng rơi đúng vào ngày 14 tháng bảy - ngày phá
ngục Basille. Những người khách được yêu cầu phải hoá trang.
Scarlett bận những bộ quần áo đẹp nhất của phụ nữ nông thôn với
bốn váy phồng có màu khác nhau bên dưới váy ngoài màu đỏ. Trong
cái nóng như thiêu như đất thế nầy, thật không sao mang nổi
những đôi vớ sọc, nhưng cũng đáng công để gây được ấn tượng mạnh
mẽ.
- Tôi không sao ngờ nổi những phụ nữ nông thôn lại ăn mặc quyến
rũ dưới cái vẻ lấm lem của họ đến thế, phu nhân Gifford kêu lên.
Tôi sẽ phải đi mua những thứ ấy để mang về London vào năm tới.
Mọi người ắt sẽ năn nỉ tôi cho họ biết tên người may cho mà xem!
- Con mụ ngu xuẩn! Scarlett nghĩ thầm. Nhờ trời, đây là đêm dạ
hội cuối cùng!
o0o
Charles Ragland đến sau bữa ăn tối để dự khiêu vũ. Buổi tiếp tân
anh ta phải tham dự, kết thúc trong buối sáng.
- Tôi phải bỏ đi bằng mọi cách, anh ta kể với nàng sau đó. Khi
tôi biết cô ở sát một bên, tôi tự nhủ ḿnh phải đến.
- Sát một bên ư? Anh ở cách đây đến năm mươi dặm đấy!
- Một trăm th́ cũng có ǵ khác đâu.
Scarlett để cho Charles ôm hôn nàng trong bóng cây sồi lớn. Đă
lâu rồi điều ấy lại mới xảy đến với nàng, đôi tay người đàn ông
không phải ôm chặt lấy nàng như để che chở nàng. Nàng như tan
biến dưới ṿng tay xiết chặt của anh. Đó là một cảm giác kỳ
diệu.
- Em yêu… Charles nói, giọng anh lạc đi.
- Suỵt, Charles ạ, cứ hôn em măi cho đến lúc em thấy chóng mặt.
Và chàng đă làm thế nàng phải bấu chặt lấy đôi vai nở nang của
anh để không ngă xuống. Nhưng khi anh nói sẽ đến pḥng nàng, th́
Scarlett lảng xa, đầu óc tỉnh táo hẳn. Để anh ta ôm hôn th́ được
chứ chung chăn chung gối th́ đừng ḥng.
Nàng đốc bức thư hối lỗi mà anh ta luồn dưới cửa pḥng nàng hồi
đêm rồi bỏ đi từ sáng sớm hôm sau để không phải chào tạm biệt
bất cứ ai.
Về đến nhà nàng là nàng lập tức đi t́m con. Nàng không ngạc
nhiên lúc được biết Cat và Billy đă rủ nhau đến ngọn tháp. Đó là
chỗ mát nhất ở Ballihara. Trái lại, nàng ngạc nhiên hết sức khi
thấy Colum và bà Fitzpatrick đang đợi nàng dưới bóng cây to, sau
nhà với mọi thứ lỉnh kỉnh trên bàn để nhâm nhi uống trà.
Scarlett lấy làm thích thú. Đă lâu lắm rồi, Colum cư xử như một
người lạ, anh tỏ ra thật xa cách khi nàng gợi ư anh chuyển qua ở
trong Toà nhà lớn. Nh́n thấy con người đă gần như anh ruột ḿnh
trở lại, nàng quá đỗi vui mừng.
- Em sắp kể cho anh nghe một câu chuyện lạ lùng đă làm em ṭ ṃ
khi nghe được. Colum ạ, anh nghĩ thế nào! Người ta nói vị huân
tước trẻ tự treo cổ trong ngọn tháp phải không?
Scarlett vừa cười vừa mô tả ngài bá tước De Trevanne với một sự
chính xác thật ranh mănh và bắt chước thật tài t́nh giọng nói
ông ta. Colum đặt tách trà xuống bàn cố giữ vẻ thật điềm tĩnh.
- Anh chẳng có ư kiến ǵ về chuyện ấy, Scarlett thân yêu ạ anh
nói với giọng nhẹ và vui mà nàng vẫn nhớ rơ. Ở Ireland, mọi
chuyện đều có thể xảy ra, nếu không chúng ta đă bị loài rắn tràn
ngập như mọi nơi khác rồi.
Anh đứng dậy mỉm cười.
- Giờ th́ anh phải đi. Anh đă bê trễ mọi nhiệm vụ của ḿnh chỉ
v́ muốn gặp em. Đừng để tâm đến những người phụ nữ nầy có thể
học lại với em về sự yếu đuối không sao chối căi của anh khi
ngồi ăn những cái bánh nầy và uống trà.
Rồi anh hấp tấp bỏ đi khiến Scarlett chẳng kịp gói cho anh mấy
cái bánh cầm theo.
- Tôi sẽ trở lại ngay, bà Fitzpatrick vừa nói, vừa ba chân bốn
cẳng chạy theo anh.
- À nầy! Scarlett nói.
Nàng nh́n thấy Harriet Kelly ở phía bên kia băi cỏ khô cháy và
ra dấu cho cô ta:
- Đến đây uống trà đi! C̣n đủ chán đây.
Rosaleen Fitzpatrick phải vén cao váy mới đuổi kịp Colum khi anh
đă đi được nửa đường. Bà lặng lẽ sóng bước bên anh cho đến lúc
đă bớt hổn hển.
- Giờ th́ sao! Bà hỏi. Anh chạy vội chạy vàng đi t́m chai rượu
chứ ǵ, đúng là vậy rồi!
Colum khựng bước và nh́n trân trân vào mặt bà:
- Chẳng có đúng không ǵ cả, và đó chính là điều đang dằn vặt
tôi đây. Bà có nghe cô ấy nói ǵ không! Cô ấy đă học lại cả
những lời dối trá của bọn Anh, mà c̣n tin nữa! Cũng hệt như
Devoy và những người khác đă tin vào những lời dối trá nhưng lại
vô cùng hấp dẫn của Parnell Rosaleen, tôi không thể ngồi nán lại
lâu hơn kẻo lại đập vỡ hết những tách trà kiểu Anh của cô ấy và
tru tréo ầm ĩ như một con chó bị xích.
Rosaleen nh́n thấy nỗi đau đớn trong đôi mắt Colum và nét mặt
anh đanh lại. Bà đă chứng kiến từ lâu mối thiện cảm mà bà dành
cho anh khi anh bị xúc phạm trong tâm hồn, nhưng rồi ra chỉ vô
ích. Anh đă bị dày ṿ v́ anh cảm thấy thất bại và bị phản bội.
Sau hai mươi năm đấu tranh cho sự nghiệp giải phóng Ireland, sau
khi đă hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ được giao, sau khi đă giấu
cả một kho vũ khí trong ngôi thánh đường Tin Lành ở Ballihara,
th́ người ta lại nói tất cả những việc ấy là chẳng được tích sự
ǵ hết. Hoạt động chính trị của Parnell có ư nghĩa hơn nhiều.
Colum lúc nào cũng sẵn sàng hy sinh mạng sống cho đất nước: anh
không sao sống nổi mà lại không tin rằng anh đang góp phần cho
quê hương ḿnh.
Rosaleen Fitzpatrick chia sẻ cùng anh mối ngờ vực đối với
Parnell và tâm trạng ê chề khi nghĩ rằng những người lănh đạo
Fenian có thể loại bỏ cả hai người khỏi cuộc đấu tranh. Nhưng bà
là người có thể phục tùng mệnh lệnh và đặt t́nh cảm riêng tư ra
bên ngoài. Bà gia nhập phong trào cũng nhiệt t́nh như Colum,
thậm chí có lẽ c̣n nhiệt t́nh hơn cả anh, bởi bà c̣n t́m ở đó sự
trả thù cá nhân hơn là t́m công lư.
Dù sao, lúc nầy đây, Rosaleen như quên đi ḷng trung thành của
ḿnh với phong trào Fenian. Nỗi đau của Colum; đối với bà c̣n
nặng ḷng hơn cả nỗi đau đối với Ireland, bởi v́ bà yêu anh
không như bất cứ một phụ nữ nào có thể cho phép t́nh yêu một
linh mục, và bà không sao để mặc anh chết dần chết ṃn trong
nghi ngờ và giận dữ.
- Colum O'Hara, bà nói như xói vào tai, anh là thứ người Ireland
ǵ vậy! Anh cứ để mặc cho Devoy và những kẻ khác tự tung tự tác
sao! Anh đă biết điều ǵ đang diễn ra rồi. Mọi người đang chiến
đấu đơn độc và v́ thiếu người chỉ huy, họ đang phải trả một cái
giá khủng khiếp. Họ đâu có thích Parnell bằng anh. Anh đă tạo ra
những phương tiện để có thể thành lập nó để sử dụng những phương
tiện ấy thay v́ cứ uống say khướt như hũ ch́m, như một tên vô
dụng chăng được tích sự ǵ ngoài việc khoe khoang ḿnh dũng cảm
trong những quán rượu!
Colum chăm chú nh́n bà, rồi quay nh́n ra phía sau bà, đôi mắt
anh lần hồi lại chứa chan hy vọng.
Rosaleen đưa mắt nh́n xuống đất. Không có chuỵên bà để cho anh
nh́n thấy nỗi xúc động đang bừng cháy trong ánh mắt bà:
- Tôi không hiểu sao bà lại có thể chịu nổi cái nóng như thiêu
như đất nầy, Harriet Kelly nói. Bên dưới cái dù, khuôn mặt chị
nhễ nhại mồ hôi.
- Tôi thích thế, Scarlett trả lời, giống như ở quê nhà tôi vậy
Harriet, có bao giờ tôi nói cô nghe về miền Nam chúng tôi chưa?
Harriet lắc đầu.
- Mùa hè là mùa tôi thích nhất. Cái nóng và những ngày chói
chang ánh mặt trời, đấy chính lại là những điều cần thiết. Thật
đẹp những cây bông xanh mướt đang chuẩn bị nở hoa, từng hàng,
từng hàng xa mút mắt. Những người làm công hát vang khi xới đất
và từ xa người ta nghe rơ tiếng hát của họ như thể nó đang lơ
lửng trên không vậy.
Rồi chợt như nhận ra điều ḿnh vừa nói. Scarlett đâm hoảng hốt
"Ở quê nhà tôi" ư? Ở đây mới là quê nhà ḿnh chứ. Ở Ireland.
Đôi mắt Harriet vẫn mơ màng.
- Chắc là phải quyến rũ lắm! – Chị thở dài. Scarlett nh́n cô ta
với nỗi chán chường như với chính ḿnh. Những giấc mơ lăng mạn
đă làm cho Harriet Kelly phải trả giá bằng một chuỗi tai hoạ và
h́nh như cô ta chẳng rút ra được bài học nào cả.
Nhưng ḿnh khác. Ḿnh đâu có phải bỏ lại miền Nam đằng sau ḿnh:
tướng Sherman đă làm chuyện ấy, c̣n ḿnh th́ đă quá già đầu để
có thể cứ giả vờ là điều ấy chưa hề xảy ra. Ḿnh không biết ḿnh
đang có ǵ trong óc, ḿnh có cảm giác là ḿnh đă thay đổi hoàn
toàn. Đó có thể là tại cái nóng hoặc là ḿnh đă đánh mất thói
quen cũ.
- Harriet, tôi phải xem sổ sách kế toán đây, Scarlett nói.
Những hàng chữ số thường lại có tác dụng nguôi ngoai, nhưng bỗng
dưng nàng giật nảy ḿnh.
Nhưng những cuốn sổ kế toán đă khiến nàng thất sắc Nguồn thu
nhập duy nhất lúc nầy là nhờ tiền lời bán những căn nhà nhỏ nàng
đă cho xây ở ngoại ô Atlanta. Ít ra nó cũng không c̣n phải đổ
vào tổ chức cách mạng của Colum nữa. Nó sẽ hỗ trợ một ít - và
thậm chí nhiều nữa, đúng như vậy. Nhưng tất nhiên là không đủ
rồi. Nàng đă chi tiêu những món tiền khủng khiếp cho chuyện phục
hồi toà nhà và mua thực phẩm cho mọi người trong làng. Cũng như
cho chuyện ở Dublin. Nàng không sao tin rằng ḿnh lại đă tỏ ra
phung phí quá đáng đến thế, cho dẫu những cột số đă rơ rành rành
chẳng c̣n nói năng được ǵ nữa.
Giả như Joe Colleton chỉ cần bớt xén một chút khi xây những căn
nhà nầy. Những căn nhà ấy vẫn bán đắt như tôm tươi nhưng lợi
nhuận th́ sẽ lớn hơn nhiều.
Nhưng nàng chẳng thể để cho ông ta mua loại gỗ rẻ tiền hơn - nếu
như trước đây nàng đă quyết định cho xây những căn nhà ấy trước
hết chính là v́ muốn giúp Ashley ăn nên làm ra: chẳng thiếu ǵ
cách để cắt giảm những khoản chi phí. Nào móng nhà… ống khói… và
gạch có cần là loại tốt nhất đâu.
Scarlett lắc đầu, bực dọc. Joe Collenton không thể tự ư làm thế
được. Cũng giống như Ashley, ông ta vốn trung thực, đầy lư tưởng
trái ngược với đầu óc thực dụng. Nàng nhớ là đă nghe những điều
ấy khi cùng ông ta thảo luận về vị trí xây nhà. Nếu như có được
những con người tâm đầu ư hiệp với nhau th́ đó chính là hai con
người nầy đấy. Nàng sẽ không chút ngạc nhiên khi nh́n thấy cả
hai bỗng ngưng câu chuyện đang trao đổi với nhau về giá gỗ để
quay sang nói về một cuốn sách vớ vẩn mà họ đă đọc.
Scarlett nh́n đăm chiêu.
- Nàng phải cho Harriet Kelly đi Atlanta thôi. Cô ta sẽ là người
vợ tuyệt vời cho Ashley, cả hai cùng giống nhau, cùng sống trong
thế giới hiện thực. Về nhiều mặt. Harriet chỉ là kẻ khờ khạo,
nhưng cô ta biết chu toàn nhiệm vụ của ḿnh - Cô ta đă sống gần
mười năm với một anh chồng chẳng được tích sự ǵ - và lại không
thiếu cả gan, theo cách của cô ta. Phải có can đảm lắm mới dám
lội bộ với đôi giầy rách tả để gặp vị chỉ huy và kêu cầu ông cứu
chồng thoát chết. Ashley cần một người vợ loại nầy. Thái độ luôn
ân cần săn sóc của India và Pitty không làm chàng khuây khoả
nổi.
C̣n chuyện ấy ảnh hưởng như thế nào đối với Beau th́ tốt hơn là
đừng nghĩ đến làm ǵ. Billy Kelly sẽ dạy cho nó đôi ba điều.
Scarlett mỉm cười. Tốt nhất là nàng gửi các loại bạc hà cho d́
Pitty cùng lúc với cậu bé trai nầy.
Nụ cười của nàng chợt khựng lại trên môi. Không, không thể được.
Billy ra đi sẽ làm Cat đau khổ. Con bé đă suy sụp cả tuần lễ
liền khi Ochras đi mất, mà đối với cuộc đời Cat, con mèo chỉ là
một phần mười so với Billy.
Hơn nữa, Harriet lại không sao chịu đựng nổi cái nóng ở nơi ấy.
Không, chuyện ấy không được rồi. Không ổn chút nào cả.
Scarlett lại cúi đầu trên đống sổ sách.
Chương 82
Scarlett vung cuốn sổ kế toán trước mặt bà
Fitzpatrick và quát tháo ầm ĩ.
- Phải chấm dứt việc chi tiêu quá sức như vậy! Chẳng việc ǵ
phải nuôi cả một đám tôi tớ đông đến cả như đạo quân, trong lúc
bột làm bánh ḿ đáng giá cả một gia tài như thế. Phải thải hồi
bớt một nửa thôi! Rốt cuộc, họ có được tích sự ǵ đâu! C̣n bà
th́ đừng có đến mà gặp tôi với cái bài hát cũ rích nói rằng phải
đánh kem th́ mới có bơ nữa, bởi nếu như có cái ǵ đó không thiếu
vào thời buổi nầy th́ đó chính là bơ đấy! Giá chưa đến nửa penny
một cân mà!
Chờ cho đến lúc nàng kết thúc thiên trường thoại, bà Fitzpatrick
tước lấy cuốn sổ kế toán trên tay nàng, và đặt nó lên bàn.
- Cô sẽ ném họ ra đường sao! Họ chẳng thiếu bạn đồng hành đâu!
Nhiều Toà nhà lớn ở Ireland đă làm cái điều mà cô định làm từ
lâu rồi! Không ngày nào không có ít nhất cả tá ăn mày kéo đến
trước cửa bếp để xin một bát cháo đâu. Cô c̣n muốn tăng số ăn
mày đó lên nữa sao?
Scarlett bước nhanh đến phía cửa sổ, vẻ bực bội.
- Không, dĩ nhiên là không phải thế, đừng có mà cười giỡn nữa!
Nhưng phải có cách ǵ để giảm bớt chi tiêu chứ!
- Những con ngựa của cô c̣n tốn kém hơn cả lũ đày tớ đấy, bà
Fitzpatrick lạnh lùng nói.
Scarlett quay lại phía bà.
- Thôi đủ rồi! Nàng tức giận nói. Ra đi!
Nàng lại cầm cuốn sổ kế toán và quay lại bàn làm việc Nhưng nàng
cảm thấy bực dọc không sao tập trung nổi! Sao bà Fitz lại có thể
tỏ ra ti tiện đến như thế! Dẫu sao, bà ấy cũng phải biết rằng đi
săn là cái thú làm ta thích hơn hết. Điều duy nhất giúp ta vượt
qua mùa hè tồi tệ nầy, chính là biết được khi mùa thu trở lại,
th́ mùa đi săn cũng bắt đầu.
Scarlett khép đôi mắt và cố nhớ lại những buổi sáng se lạnh và
rực rỡ khi sương đêm đang biến thành sương mù, cùng lúc tiếng tù
và rúc lên báo hiệu cuộc săn đă bắt đầu. Miệng nàng máy giựt.
Trí tưởng tượng không phải là mặt mạnh của nàng, nàng thích hành
động hơn.
Nàng lại mở mắt và mải mê tính toán sổ sách. Năm nay, nàng chẳng
có lúa để bán, cũng chẳng lấy được tiền thuê đất mà lại c̣n phải
mất tiền. Điều ấy đang làm nàng bận tâm, nàng đă luôn thành công
trong việc kinh doanh và việc lâm vào cảnh thiếu hụt quả là một
trong những thay đổi làm nàng khó chịu nhất!
Nhưng Scarlett đă lớn lên trong một thế giới mà ai nấy cũng thừa
nhận mùa màng có bị thất bát, hoặc giông băo có thể gây thiệt
hại cho ḿnh. Nàng biết rồi năm tới mọi chuỵên sẽ lại khác, và
tốt hơn là cái chắc.
Nàng thất bại chỉ v́ trời khô hạn và mưa đá đă gây ra tai ương
nầy. Điều đó không giống chút nào với việc kinh doanh gỗ hoặc
cửa hàng: lợi nhuận ở những nơi đấy kém là do lỗi của nàng.
Vả lại, tất cả những mất mát nầy cũng sẽ chẳng làm cho tài sản
của nàng suy suyển chút nào. Nàng có thể ăn tiêu phung phí cho
đến măn đời, c̣n mùa màng ở Ballihara có thất bát hết năm nầy,
sang năm khác, th́ nàng cũng vẫn c̣n cả một gia tài kếch xù.
Scarlett bất giác thở dài. Nàng đă làm việc, đă chắt mót và dành
dụm trong bao năm trời, nghĩ rằng ḿnh sẽ hạnh phúc nếu như ḿnh
có kha khá tiền. Giờ đây, nàng đă có được nhiều nhờ vào tiền của
Rhett và cho dù, không ai rơ bằng cách nào, th́ điều ấy lại
chẳng có ǵ quan trọng cả. Nếu không chẳng c̣n điều ǵ để cho ta
bỏ công, dự định và đấu tranh.
Nàng không điên đến nỗi cứ để mặc cho ḿnh nghèo đói và rơi vào
t́nh cảnh tuyệt vọng. Nhưng nàng cần có được sự thách thức, cần
có dịp sử dụng trí thông minh sắc sảo của nàng và vượt qua mọi
cản trở. Bởi thế, nàng cứ mơ ước được nhảy qua hàng rào nầy, đến
hố khác, và chạy thục mạng trên lưng một con ngựa sung sức mà
nàng chế ngự với ư chí của nàng.
Tính toán xong, Scarlett quay qua chồng thư riêng và thầm rên
rỉ. Nàng rất ghét phải trả lời thư riêng. Nàng quá rơ những thư
nầy nói ǵ. Rất nhiều thư chỉ là những lời mời. Nàng đă chất
thành đống kia rồi!
Harriet sẽ có thể thảo giúp nàng những lời từ chối lịch sự: nào
ai biết được điều ấy đâu; c̣n Harriet lại rất thích được thấy
ḿnh có ích cho nàng.
Có hai lời cầu hôn. Scarlett nhận được mỗi tuần ít nhất một thư.
Cầu hôn mặc dù bề ngoài đó là những thư t́nh, nhưng nàng biết rơ
nàng sẽ chẳng nhận được ǵ nếu như nàng không là một quả phụ
giàu có. Hoặc ít ra là gần như chẳng nhận được ǵ!
Nàng trả lời cho lời cầu hôn thứ nhất bằng những lời lẽ ước lệ
như "vinh hạnh về sự quư trạng của ngài", và "thật không thể đáp
lại sự tŕu mến của ngài ngang xứng với mức ngài đă dành cho",
hoặc "tôi xin trân trọng về t́nh bạn vô giá của ngài" theo đúng
như nghi thức.
Đối với lời cầu hôn thứ hai, thật không mấy dễ dàng.
Đó là lời cầu hôn của Charles Ragland.
Trong số tất cả những người đàn ông mà nàng đă gặp ở Ireland, rơ
ràng chàng là người đáng quư nhất. T́nh cảm của chàng đối với
nàng xem ra chân thành, không gợn chút ǵ là xu nịnh hèn hạ và
tinh vi như bao kẻ khác. Nàng tin chắc chàng không chạy theo số
tiền của của nàng. Bản thân chàng cũng xuất thân từ một gia đ́nh
giàu có: cha mẹ chàng là những điền chủ lớn người Anh. Là con
thứ, chàng đă chọn con đường binh nghiệp hơn là nhà thờ. Nhưng
chàng cũng cần tiền cho ḿnh!
Chỉ riêng bộ lễ phục của chàng cũng đă đắt bằng tất cả những bộ
áo dài dạ hội của Scarlett.
Và c̣n ǵ nữa! Charles đẹp trai. Cũng to lớn như Rhett, có điều
mái tóc chàng hoe và da không nâu. Tất nhiên, mái tóc của chàng
không hoe đến mức phai màu như thường thấy đâu, mà là vàng óng,
chỉ hơi chút đỏ, trên làn da rám nắng. Chàng thật sự hấp dẫn.
Phụ nữ nh́n chàng cứ như muốn nhấm nháp từng th́a nhỏ.
Vậy mà sao ḿnh lại không yêu chàng! Nàng đă suy nghĩ và cứ trăn
trở măi về điều nầy. Nhưng đúng là không thể được. Nàng chưa
thấy bị chàng cuốn hút là bao.
- Ḿnh muốn yêu một người nào đó. Ḿnh hiểu thế nào là t́nh yêu,
đó là t́nh cảm đẹp nhất trên đời nầy. Ḿnh không thể chịu đựng
nổi sự không chung thuỷ, điều mà ḿnh học được quá trễ. Charles
yêu ḿnh, c̣n ḿnh th́ cũng khao khát được yêu và đang cần được
yêu. Ḿnh thật đơn độc, chẳng có được một mảnh t́nh. Sao ḿnh
lại không thể yêu chàng!
Bởi v́ ḿnh vẫn yêu Rhett, thế đấy! T́nh yêu ấy gạt Charles cũng
như bao kẻ khác ra ngoài. Không ai trong những người ấy là Rhett
cả! Sẽ không bao giờ ḿnh lại có Rhett nữa đâu, nàng tự nhủ.
Trái tim nàng thốt lên đau đớn: Mi tưởng ta không biết điều ấy
sao! Mi tưởng ta có thể quên chàng sao! Mi tưởng điều ấy chẳng
ám ảnh ta mỗi khi ta lại nhận ra chàng qua h́nh ảnh của cat sao!
Mi tưởng điều ấy không bất ngờ tấn công ta đúng vào lúc ta đă
nghĩ cuộc đời ta cuối cùng lại đă thuộc về ta sao?
Scarlett lựa những lời tŕu mến nhất và nắn nót viết thư từ chối
Charles Ragland. Anh sẽ không bao giờ hiểu được rằng nàng đă nói
với anh ta là nàng yêu anh chân thành, rằng nàng đă yêu anh bởi
v́ anh đă yêu nàng, và rằng chính sự tŕu mến mà nàng dành cho
anh đă ngăn cản nàng kết hôn với anh. Nàng cầu chúc cho anh gặp
được điều tốt đẹp hơn là gặp một phụ nữ đă măi măi thuộc về một
người đàn ông khác!
o0o
Buổi tiếp tân cuối cùng trong năm diễn ra ở rất gần Kilbride,
không cách xa Trim là bao. Scarlett có thể đến dự bằng xe ngựa
mà không phải lo đón tàu. Nàng khởi hành từ sáng sớm khi trời
c̣n mát. Mặc clù được kỳ cọ bốn lần trong ngày, nhưng con ngựa
của nàng vẫn ngọ nguậy v́ trời nóng. Nàng cũng đă bắt đầu khổ sở
v́ nóng bức: người mệt lả, mồ hôi nhễ nhại, gần suốt đêm không
sao chợp mắt. Nhờ trời, bây giờ đă là tháng tám. Mùa hè đă gần
kết thúc.
Trời c̣n ửng hồng, nhưng cái nóng đă phủ lên người như một màn
sương. Scarlett hy vọng là đă tính kỹ thời gian để kịp đến nơi.
Nàng mong người và ngựa, đến được chỗ râm mát khi mặt trời lên
cao.
- Ḿnh tự hỏi hiện Nan Sutcliffe đă dậy chưa! Đối với ḿnh, bà
ta xem ra không phải là người dậy sớm th́ phải. Mà nào có ǵ
quan trọng đâu. Nàng chàng cần ǵ khác hơn là được tắm nước lạnh
và thay quần áo trước khi muốn gặp ai th́ gặp. Ḿnh cũng mong sẽ
có được một cô hầu khéo léo chớ đừng vớ phải một cô vụng về như
cái cô ở chỗ bà Gifford. Cô ta suưt làm rách tay áo dài của ḿnh
khi treo áo. Bà Fitz như mọi lần có lẽ đă nói đúng, nhưng ḿnh
lại không muốn có cô hầu cứ lẩn quẩn bên ḿnh suốt ngày. Lúc ở
nhà, Peggy Quinn đă lo cho ḿnh mọi thứ cần thiết, c̣n nếu như
mọi người muốn ḿnh đến gặp họ th́ họ tập làm quen với việc ḿnh
tự đến một ḿnh không đem người hầu theo.
- Ḿnh chắc phải tổ chức một buổi tiếp tân để đáp lại ḷng hiếu
khách mà người ta đă dành cho ḿnh thôi. Mọi người đă tỏ ra tử
tế với ḿnh biết bao… nhưng ḿnh th́ lại chưa. Tổ chức vào mùa
hè tới là phù hợp hơn cả đấy.
- Ḿnh vẫn luôn có thể lấy cớ là mùa hè nầy quá nóng bức và ḿnh
c̣n bận lo cho các trang trại…
Từ hai bên đường hai người đàn ông phóng ra khỏi bóng cây. Một
người chụp lấy dây cương, c̣n người kia giương súng. Đầu óc nàng
quay cuồng, trống ngực nàng đập liên hồi. Sao nàng không nghĩ
đến chuyện mang theo súng lục nhỉ! Có lẽ họ sẽ lấy đi cỗ xe ngựa
và những va li, họ sẽ để cho nàng lết bộ đến Trim, nếu như nàng
hứa không nói ra là họ giống cái ǵ. Bọn ngu xuẩn! Sao chúng lại
không mang mặt nạ người ta đă viết trên báo!
- Tạ ơn Chúa! Đây không phải là bọn Whiteboys. Những người nầy
mặc quần phục mà!
- Chúa ơi, các ông suưt làm tôi chết ngất v́ sợ đấy!
Nàng không sao nh́n rơ họ: bộ quân phục xanh của cảnh sát Hoàng
gia Ireland tiệp màu với rừng cây.
- Tôi yêu cầu bà xưng tên, thưa bà, người đàn ông kềm cương con
ngựa của nàng nói. Kevin, ra sau xe xem!
- Tôi cấm ông không được đụng đến hành lư của tôi. Các ông có
biết ai đây không! Tôi là Bà O'Hara ở Ballihara và tôi đang đến
nhà Sutcliffe ở Kilbrde. Ông Sutcliffe là quan toà và ông ta sẽ
tính đến chuyện đưa các ông ra toà thôi!
Thật t́nh mà nói, nàng cũng không chắc Ernets Sutcliffe là quan
toà; nhưng ông ta xem ra có tướng quan toà với bộ râu đỏ hoe,
xồm xoàm.
Kevin, lẽ ra phải lục soát cỗ xe ngựa, lại tiến đến trước và giở
mũ.
- Bà O'Hara à! Mọi người đă nghe nói về bà ở doanh trại, thưa
bà. Đă mười lăm ngày nay, tôi cứ hỏi Johnny, hiện đang ở đây, là
liệu xem chúng tôi có nên gặp bà và tự giới thiệu với bà không?
Scarlett nh́n anh ta, vẻ không tin:
- V́ sao vậy!
- Người ta nói rằng bà từ Mỹ qua, Bà O'Hara ạ, và tôi thấy đúng
là như thế khi nghe bà nói. Người ta cũng nói là bà đến từ một
bang lớn gọi là Géorgie. Nơi ấy th́ quá đỗi thân thiết với cả
hai chúng tôi, bởi v́ trước đây chúng tôi đă từng chiến đấu ở
đó, vào năm 63 và sau đó.
Scarlett mỉm cười: gặp được người đồng hương, trong lúc đang
trên đường đi Kilbride!
- Ừ th́ sao! Các ông từ đâu đến! Từ nơi nào của Géorgie vậy! Các
ông đă ở chỗ của tướng Hood!
- Không, thưa bà, ở phía đối diện, là nơi tướng Sherman. Johnny
ḱa, anh ta đă ở chỗ quân hợp bang, và chính bởi vậy ai cũng gọi
anh ta là Johnny Reb.
Scarlett vừa lắc đầu vừa cố để hiểu. Nàng chắc phải nghe lầm: Cứ
hỏi lần tởi, nàng nhận ra điều ngờ vực ấy là không đúng. Cả hai
người đàn ông nầy đều là người Ireland. Họ đă trở thành những
người bạn tốt nhất trên đời và đă cùng nhau chia sẻ những kỷ
niệm êm đềm sau khi đă chiến đấu trong hàng ngũ hai phe đối
nghịch suốt trong cuộc chiến tranh tàn khốc nầy.
- Tôi không hiểu ǵ cả, cuối cùng nàng nói. Trong 15 năm, các
ông cứ t́m cách giết hại lẫn nhau, thế rồi giờ đây lại là bạn
của nhau. Các ông chẳng bao giờ tranh luận xem miền Bắc hoặc
miền Nam bên nào đúng sao?
"Johnny Reb" phá lên cười:
- Chuyện ấy th́ cần quái ǵ cho thằng lính đâu! Hắn ta chỉ có
mặt ở đó để đánh nhau thôi, điều đó làm hắn ta hài ḷng rồi. Hắn
ta chiến đấu cho ai th́ điều ấy có ǵ quan trọng một khi người
ta đang đánh nhau.
o0o
Khi Scarlett đến nhà Sutcliffe, nàng đă suưt làm mất thể diện
của ḿnh trước ông "quản gia" của họ khi nàng bảo đem đến cho
nàng rượu Brandy cùng với cà phê. Nàng đă quá ngây dại chẳng c̣n
muốn đối đầu với ông ta làm ǵ.
Sau đó, nàng đi tắm, thay áo dài mới và bước xuống nhà với vẻ
b́nh thản trở lại. Măi cho đến lúc nàng nh́n thấy Charles
Ragland! Lẽ ra chàng không nên có mặt ở đây! Nàng vờ không nh́n
thấy chàng.
- Nan, bà thật là tuyệt vời! Tôi ngưỡng mộ ngôi nhà của bà đấy!
Căn pḥng của tôi xinh xắn đến mức tôi cứ muốn ở ĺ măi trong
ấy!
- Không có ǵ làm tôi vui thích hơn thế nữa, Scarlett ạ. Cô biết
John Graham chứ!
- Rất vui mừng, thưa Bà O'Hara.
John Graham là một người đàn ông cao lớn và mảnh dẻ cung cách
thoải mái của một lực sĩ bẩm sinh không hề có chút ǵ tỏ ra là
lên gân cả. Ông ta đứng đầu nhóm săn Blazer ở Galway, những đội
săn nổi tiếng khắp Ireland: hết thảy những tay săn cáo ở Anh đều
thèm được mời tham gia, Graham không phải không biết nàng, c̣n
Scarlett th́ biết rơ ông ta biết điều đó. Chẳng phải tỏ ra rụt
rè làm ǵ!
- Ông Graham nầy, ông có nhạy cảm với thói hối lộ không?
Việc quái ǵ mà Charles vẫn chưa thôi nh́n nàng chằm chằm thế
kia! Dù ǵ đi nữa, chàng đang làm ǵ ở đây thế!
John Graham ngửa mái đầu lốm đốm bạc ra phía sau và phá lên cười
trước lúc ngắm nh́n nàng với vẻ vui thích.
- Bà O'Hara, tôi đă nghe nói là những người Mỹ như bà đều đi
thẳng vào mục tiêu, giờ th́ tôi thấy điều ấy là đúng. Nào, hăy
nói cho tôi biết thật rơ xem bà đang nghĩ ǵ vậy!
- Tôi nghĩ đến một tay và một chân, có lẽ thế! Tôi có thể leo
lên ngựa ngồi một bên chỉ với một chân - và đó chính là điều
tích cực duy nhất mà người ta có thể nói về cái yên ngựa - c̣n
một tay là đủ để cho tôi cầm cương.
Ông ta mỉm cười.
- Điều bà nói ra thật lạ lùng đấy! Tôi cũng có nghe nói người Mỹ
th́ hơi cực đoan.
Scarlett đă chán ngấy tṛ bông đùa, c̣n sự hiện diện của Charles
làm nàng bực bội.
- Ông Graham nầy, có lẽ ông không biết là người Mỹ chúng tôi
nhảy qua rào, trong khi người Ireland đi qua cửa, c̣n người Anh
th́ quay về nhà ḿnh. Ông cứ để tôi tham gia vào nhóm săn Blazer
đi, ít nhất tôi cũng đem về được một cái chân, c̣n không th́ tôi
cam đoan sẽ ăn hết cả một đàn qụa trước mặt ông - và không cần
muối.
- Chúa ơi, thưa bà, cứ như cách bà nói th́ ai cũng sẵn sàng mời
bà.
Scarlett mỉm cười.
- Tôi tin như vậy.
Nói rồi, nàng nhổ nước bọt vào ḷng bàn tay. Graham cười sằng
sặc, làm theo nàng và cả hai đập tay đồng ư.
Tiếng đập tay của họ vang rền suốt dọc dăy hành lang dài.
Xong đâu đấy, Scarlett tiến về phía Charles Ragland.
- Charles ạ, trong thư em đă nói đây là buổi tiếp tân duy nhất ở
Ireland mà anh phải tránh xa! Sao anh lại ti tiện vậy.
- Scarlett ạ, anh không đến đây để t́m cách làm em lúng túng
đâu. Anh muốn nói với em bằng những lời sống động chứ không phải
bằng thư. Đừng sợ anh quấy rầy em. Anh hiểu rơ là không thể,
đúng là không thể.
Đơn vị của anh sẽ chuyển đến Donegal vào tuần tới, đây là hy
vọng cuối cùng để anh nói những ǵ cần nói với em. Và để chào từ
biệt em, anh xin thú nhận điều ấy.
Nhưng anh hứa sẽ không ŕnh rập quanh em cũng như không ngắm
nh́n em với ánh mắt chan chứa t́nh cảm nữa đâu.
Anh cười buồn bă và anh đă lặp lại câu chuyện của anh. Em thấy
thế nào!
- Tốt lắm. Chuyện ǵ xảy ra ở Donegal vậy!
- Những chuyện rắc rối do bọn Whiteboys gây ra ấy mà. H́nh như
bọn chúng quậy phá nhiều ở đó hơn những quận khác th́ phải. Hai
người cảnh sát đă chặn đường em để lục soát xe.
- Mọi toán tuần tiễn hiện đang được đặt trong t́nh trạng báo
động. Sắp đến mùa lĩnh canh rồi. Nhưng anh không muốn nói chuyện
nhà binh với em. Em đă nói ǵ với John Graham đấy! Đă nhiều năm
nay, anh chưa hề nghe ông ấy cười to như thế đấy.
- Anh biết ông ta chứ!
- Biết rất rơ: đó là chú anh.
Scarlett cười đến quặn cả ruột:
- A, các anh đúng là dân Ăng-lê: Vậy ra đó đúng là điều mà anh
gọi là "thiếu sự tự tin" không! Nếu như anh chỉ cần chịu khoe
khoang một chút, Charles ạ, th́ anh đă có thể tránh cho em bao
chuyện phiền nhiễu. Đă gần một năm nay, em t́m cách tham gia
nhóm săn Blazer nhưng em chẳng biết một ai!
- D́ Latitia của anh sẽ làm em thật hài ḷng cho mà xem! Ngồi
trên ngựa, bà ấy có thể giấu kín chú John mà không cần để ư đến
việc ấy làm ǵ. Nào lại đây, anh sẽ giới thiệu em.
o0o
Chỉ có những tiếng sấm gầm hứa hẹn nhưng vẫn chẳng thấy mưa. Từ
trưa trở đi không khí đă trở nên ngột ngạt. Ernets Sutcliffe
đánh hiệu chuông để mọi người chú ư. Ông ta và vợ đă dự kiến một
việc khác cho buổi chiều, ông ta vẻ hơi bứt rứt, nói:
- Sẽ có chơi bóng vồ và bắn cung như thường lệ, được chứ! Hoặc
mọi thứ như vẫn thường làm. Đồng ư không?
- Ernest ạ, chấm dứt thôi, bà vợ ông ta nói.
Và Ernest đột ngột kết thúc bài phát biểu ngắn đánh dấu bởi
những tia nước bọt văng tung tóe của ḿnh. Sẽ có đủ quần áo tắm
cho những ai thích và dây căng trên sông để cho những kẻ liều
lĩnh dám treo người ṭng teng và tắm mát một chút trong ḍng
nước sôi sục.
- "Sôi sục" có thể chưa hẳn thế đâu. Nan Sutcliffe giải thích,
nhưng đúng là có ḍng nước nầy thật mà. C̣n có cả người theo hầu
và rượu champagne nữa đấy.
Scarlett là một trong số những người đầu tiên hưởng ứng. Đó cũng
là tắm nước lạnh suốt buổi chiều thôi mà.
Điều nầy quả vô cùng thích thú, mặc dầu nước có hơi ấm hơn như
nàng đă tưởng. Scarlett lần theo sợi dây ra đến giữa sông, chỗ
nước sâu hơn. Nước ở đây cũng mát hơn đến mức hai tay nàng nổi
da gà. Ḍng nước đẩy người nàng sát vào sợi dây làm nàng mất
thăng bằng.
Mạng sống như treo trên sợi tóc. Hai chân nàng quay trong không
làm sao c̣n kiểm soát được nữa và ḍng nước cứ xoay nửa người
nàng hết sang bên nầy, lại sang bên kia. Nàng cứ chực buông tay
khỏi sợi dây, mặc cho ḍng nước cuốn phăng đi. Khỏi mặt đất dưới
chân nàng, khỏi những bức tường, những con đường khỏi mọi ràng
buộc. Trong những khoảnh khắc dài vô tận, trống ngực đập th́nh
thịch, nàng tưởng chừng như đă buông mặc cho ḍng nước cuốn đi.
Nàng rùng ḿnh cố hết sức bám chặt lấy sợi dây.
Từng bước, từng bước, nàng cố sức lần sợi dây đi tới, cho đến
khi thoát khỏi ḍng nước ngược. Nàng quay lưng lại với mọi người
đang đùa giỡn, la hét và đập nước tung tóe, bất giác hai hàng
nước mắt nàng cứ chảy ṛng.
Scarlett dần dần nhận ra ở chỗ nước ấm hơn có những xoáy nước
chầm chậm như những ngón tay và nàng để mặc cho chúng mơn trớn
thân thể nàng.
Những xoáy nước ấm như những dây leo cứ vuốt ve đôi chân, bắp
đùi, khắp người nàng, cả đôi vú nàng, chúng luồn qua lớp áo cánh
bằng len và chiếc quần phồng, quấn lấy thân h́nh và hai đầu gối
nàng. Nàng nhận ra những thèm muốn không tên và trong nàng, nỗi
trống vắng đang như gào lên, đ̣i được lấp đầy "Rhett", nàng th́
thào đôi môi cọ vào sợi dây trầy trụa.
- Tuyệt vời quá phải không?
- Nann Sutcliffe kêu lên. Ai muốn dùng champagne!
Scarlett nén ḿnh liếc nh́n quanh.
Scarlett, cô dũng cảm quá, cô vừa đương đầu với điều khủng khiếp
nhất đấy! Cô phải quay vào thôi, không ai trong chúng tôi dám
đưa champagen ra cho cô đâu!
- Phải, Scarlett tự nhủ, ḿnh phải quay vào thôi!
Sau bữa trưa, nàng bước đến gần Charles Ragland, hai má tái nhợt
và đôi mắt rực sáng.
- Em có thể mời anh ăn bánh ḿ sandwich tối nay được chứ! Nàng
b́nh thản nói.
Charles là một người t́nh ân cần và đầy kinh nghiệm. Đôi tay
chàng êm ái, đôi môi chàng mănh liệt và nồng ấm. Scarlett nhắm
mắt và buông thả khi chàng đụng đến người nàng, giống như nàng
đă buông thả cho ḍng sông mơn trớn ḿnh. Rồi nàng gọi tên chàng
và chợt cảm thấy mọi cảm giác ngây ngất biến mất! Không, nàng
thầm nghĩ, không thể được, ḿnh không được bỏ mất hết. Nàng nhắm
chặt hơn đôi mắt và nghĩ đến Rhett, đến đôi tay, đôi môi chàng
và chính chàng đang lấp đầy nỗi trống vắng nhức nhối trong nàng
bằng ṿng tay mạnh mẽ và nồng ấm.
Vô ích! Không phải là Rhett. Nàng cảm thấy buồn tủi đến chỉ muốn
chết. Nàng quay mặt, tránh cái miệng thèm khát của Charles và
bật khóc tức tưởi cho đến lúc chàng dừng lại.
- Em yêu, chàng nói, anh yêu em biết bao!
- Anh hăy đi đi, nàng nức nở, đi đi!
- Em yêu, chuyện ǵ vậy! Có điều ǵ không đúng sao?
- Em. Em. Chỉ có em là không đúng thôi! Hăy để em yên, em van
anh.
Giọng nàng thật yếu ớt và đầy tuyệt vọng xót xa đến nỗi Charles
đưa tay ra để vỗ về nàng, rồi chàng rút tay lại. Chàng hiểu rằng
ḿnh chỉ có thể đem lại cho nàng một điều an ủi. Bằng những cử
chỉ thận trọng, chàng thu gom các thứ và lặng lẽ khép cánh cửa
lại phía sau chàng.
Chương 83
Anh đă lên đường theo đơn vị. Anh sẽ yêu em măi
măi. Gửi đến em tất cả. Charles.
o0o
Scarlett cẩn thận gấp tấm thiệp và để dưới những hạt ngọc trai
của nàng trong hộp nữ trang. Nếu như chỉ cần…
Nhưng trái tim nàng không c̣n chỗ cho bất cứ ai khác. Rhett đă
ngự trị ở đấy. Chàng như đang cười nhạo, tỏ ra ranh mănh hơn
nàng, thách thức nàng, vượt trội nàng, chế ngự nàng, che chở
nàng.
o0o
Nàng bước xuống nhà dùng điểm tâm. Đôi mắt nàng quầng thâm như
bị ai đánh, dấu hiệu của một đêm không ngủ và than khóc. Trong
chiếc áo dài bằng vải lanh màu xanh bạc hà nàng có vẻ tươi mát.
Nh́n bóng dáng ḿnh chợt hiện trên gương, nàng cảm thấy như ḿnh
đang cố gượng mỉm cười, nói năng, lắng nghe và cười đùa. Những
việc ấy là bơn phận của khách mời để buổi tiếp tân được thành
công. Nàng lặng ngắm mọi người đang ngồi ở hai đầu cái bàn dài.
Họ cũng đang mỉm cười, nói năng, lắng nghe và cười đùa. Nàng
thầm nghĩ liệu có bao người trong số họ cũng có những vết thương
ḷng! Liệu có bao người đang cảm thấy ḿnh như đă chết và bằng
ḷng được như thế? Đúng là người ta cũng dũng cảm thật!
Nàng ra dấu cho người hầu mang đến cho nàng một đĩa đồ ăn ở gần
tủ buưt phê dài. Anh ta lần lượt giở những khay bạc lớn để cho
nàng chọn. Scarlett chọn một vài lát thịt lợn muối và muỗng thịt
gà gị nấu kem.
- Phải, nàng nói, một quả cà chua nướng… không, đừng lấy ǵ
nguội cả.
- Đừng lấy ǵ trong những thứ nầy: thịt dăm bông, thịt ngỗng
dầm, trứng cút đông, thịt ḅ ướp gia vị, cá ướp mặn, rắn hổ mào,
kem, trái cây, phô mát, bánh ḿ, gia vị mứt, xốt, rượu, bia,
rượu táo, cà phê.
- Tôi sẽ dùng trà.
Nàng tin rằng ít ra th́ nàng cũng có thể uống vài hớp. Rồi sau
đó, nàng lại có thể trở về pḥng riêng. May mắn thay, đây là
buổi tiếp tân lớn trước khi bắt đầu cuộc đi săn. Hầu hết những
người đàn ông đều đă bước ra sân, súng cầm săn trên tay. Người
ta dùng điểm tâm trong toà nhà hoặc ở đâu đó ngoài trời, nơi
cuộc săn diễn ra. Mỗi người có thể tự chọn. Không ai buộc phải
có mặt ở một địa điểm nào cụ thể, măi cho đến bữa ăn tối. Tấm
thiệp để trong pḥng nàng ghi rơ khách mời chỉ cần tập hợp lại ở
pḥng tiếp tân vào lúc tám giờ kém mười làm sau khi tiếng chiêng
đầu tiên được gióng lên. Bữa tối, sẽ bắt đầu đúng tám giờ.
Scarlett chỉ một cái ghế gần một phụ nữ mà nàng không quen.
Người hầu đặt đĩa đồ ăn của nàng lên bàn và cái khay nhỏ cùng
với tách trà. Sau đó, anh ta đem ghế đến cho nàng ngồi, choàng
khăn ăn cho nàng.
Scarlett quay qua phía người phụ nữ và gật đầu chào.
- Xin chào, nàng nói. Tôi là Scarlett O'Hara.
- Xin chào, bà kia đáp với nụ cười duyên dáng. Tôi rất mong được
gặp bà. Chị họ tôi. Lucy Fans đă nói với tôi rằng cô ta đă gặp
bà ở chỗ Bart Morland, khi Parnell ở đấy. Nào, nói cho tôi nghe
xem liệu không phải là phản loạn một cách tuyệt vời khi công
khai thừa nhận ḿnh ủng hộ Quy định về nhà ở sao! C̣n tôi tên là
May Taplow.
- Một người anh họ tôi nói với tôi rằng tôi không nên ủng hộ Quy
định về nhà ở nếu Parnell nhỏ con mà lại béo phệ với những mụn
cóc, Scarlett vừa đáp vừa rót trà trong lúc May Taplow phá lên
cười.
Scarlett biết rơ bà ta, đúng hơn đó là phu nhân May Taplow. Cha
bà ta là công tước, c̣n chồng bà ta là con của huân tước. Đă là
chuyện lạ khi nh́n nhận rằng cuối cùng, theo thời gian và qua
các buổi tiếp tân, người ta cũng biết hết mọi chuyện thôi. Càng
lạ hơn nữa là một cô gái quê mùa ở Géorgie lại cũng ra điều nghĩ
rằng "người ta" làm chuyện nầy, chuyện nọ. Ngay cả khi kịp hiểu
ra, ḿnh sẽ phải ấp a, ấp úng, để người hầu nắm rơ điều ḿnh
muốn nói.
Anh họ của bà nói đúng đấy nếu như anh ta cũng trách cứ tôi như
thế, tôi lấy làm sợ điều ấy! May thú nhận. Tôi chẳng c̣n muốn để
tâm đến chuyện ai sẽ nối ngôi kể từ lúc Bertie bắt đầu mập ra.
Đến lượt Scarlett thổ lộ.
- Tôi chưa được biết Bertie là ai!
- Không, tất nhiên, tôi ngớ ngẩn thật! Bà không theo dơi Mùa
chơi ở London phải không! Lucy đă nói với tôi là bà tự ḿnh quản
lư mọi tài sản của ḿnh. Điều ấy quả là tuyệt diệu đối với tôi.
Những người đàn ông không thể đi ra ngoài một ḿnh mà không có
người quản lư cùng theo bên cạnh th́ những người đàn ông ấy
trông có vẻ buồn cười thật. Bertie là ông Hoàng xứ Galles. Một
mối chung t́nh, quả là vậy, ông ta thích tỏ ra phóng khoáng
nhưng để rồi xem sao. Bà sẽ say mê Alexandra, vợ của ông ta
thôi. Bà ta nghễnh ngăng đến mức muốn tiết lộ cho bà một điều bí
mật th́ tốt nhất là cứ viết ra, nhưng bà ta lại đẹp tuyệt vời,
dịu dàng và xinh xắn.
Scarlett bật cười.
- May, nếu như bà biết chút ǵ về sự vui vẻ của tôi, bà sẽ cười
đến chết đi được đấy! Ở chỗ tôi, khi tôi c̣n bé, những lời đồn
đại táo tợn nhất đều nhắm vào người chủ con đường ray mới. Ai
cũng tự hỏi khi nào th́ ông ta mang giầy. Tôi không sao ngờ rằng
ḿnh lại nói về vị Quốc vương tương lai của nước Anh đấy.
- Lucy đă nói tôi rằng tôi sẽ say mê bà thôi, và bà ấy nói đúng
thật! Hăy hứa là sẽ ghé chỗ chúng tôi chơi và ở lại nếu như bà
có dịp đến London. C̣n người đàn ông ở đường ray đó ư? Ông ta
mang loại giầy nào thế! Ông ta đi cà nhắc chứ! Tôi tin chắc là
tôi sẽ say mê nước Mỹ thôi.
Scarlett ngạc nhiên nhận ra là nàng cũng đă dùng điểm tâm xong.
Nàng giơ tay lên và người hầu đứng sau nàng, bước đến.
- Xin lỗi, bà May, tôi có chuyện riêng một lát. Một chút
kedgeree và cà phê cho thật nhiều kem.
Ḍng đời cứ trôi qua. Một ḍng đời hết sức êm ả nữa là khác!
Ḿnh đă quyết phải sống sao cho hạnh phúc và ḿnh nghĩ rằng lúc
nầy đây ḿnh đang hạnh phúc.
- Ḿnh mới chỉ quyết định xem nó thế nào thôi mà.
Nàng mỉm cười với người bạn mới quen.
- Ồ người chủ đường ray là một trong số những craker…
Đến lượt May lại tỏ ra bối rối.
- A, craker, vậy ra đó là chữ người ta gọi một người da trắng
không mua nổi một đôi giầy đấy. Chẳng hề giống với một người da
trắng nghèo túng đâu!
Cô con gái vị công tước dỏng tai, lắng nghe nàng nói.
o0o
Tối ấy, trời đổ mưa trong bữa ăn tối. Tất cả khách mời đều ra
ngoài trời và vui sướng nhảy mừng. Cái mùa hè khó chịu nầy chẳng
mấy chốc sẽ chấm dứt.
Scarlett trở về nhà vào buổi trưa. Trời mát, những hàng giậu bụi
dặm đă được cơn mưa rửa sạch và chẳng mấy chốc lại bắt đầu mùa
đi săn. Lại cứ phải đi cùng nhóm săn Blaser của Galway à! Nàng
muốn có hẳn những con ngựa riêng của ḿnh. Ḿnh sẽ phải lo đến
chuyện gửi chúng đến đó trước bằng tàu hoả. Tất nhất, theo ḿnh
nghĩ, là cho chúng lên tàu ở Trim, gửi chúng đến Dublin, rồi lại
gửi tiếp chúng đến Galway. Nếu không, c̣n một đoạn đường xa nữa
đến tận Mullingar mà cần phải để cho chúng nghỉ ngơi rồi mới gửi
chúng trở lại Galway bằng xe lửa: Ḿnh tự hỏi liệu ḿnh có phải
tính đến cỏ khô cho chúng ăn không chứ! Ḿnh cần phải biết xem
có cần chuồng ngựa không! Ḿnh sẽ viết cho John Graham ngay ngày
mai thôi…
Mải suy nghĩ, nàng về đến nhà lúc nào không biết.
- Scarlett, có những tin tức tuyệt vời đây!
Nàng chưa bao giờ nh́n thấy Harriet hào hứng như thế cả. A! Cô
ta xinh đẹp hơn là ḿnh vẫn tưởng. Khi cô ta diện những bộ quân
áo hợp với cô ta…
- Trong lúc cô đi vắng, có thư của những người anh họ tôi từ Anh
quốc gửi đến. Tôi đă chẳng nói với cô rằng tôi đă kể cho họ nghe
về sự may mắn của tôi và về ḷng tốt của cô sao! Người anh họ
nầy - anh ta lên là Reginald Parson, nhưng trong nhà lại cứ gọi
là Reggie - đă chạy chọt để Billy được nhận vào trường mà con
trai anh ấy đang học, đứa con của Reggie ấy mà. Nó tên là…
- Harriet, chờ chút! Cô nói ǵ vậy! Tôi vẫn nghĩ là Billy sẽ
phải học tại Ballihara thôi.
- Th́ phải thế thôi nếu như không c̣n cách nào khác! Tôi cũng đă
viết như vậy cho Reggie mà.
Scarlett há hốc miệng.
- Cô chê trách ǵ về trường học ở đây! Tôi rất muốn biết điều
ấy!
- Nhưng nào có ǵ đâu, cô Scarlett. Đó là một ngôi trường làng
đàng hoàng ở Ireland. Tôi chỉ muốn một điều ǵ đó tốt đẹp hơn
cho Billy thôi mà, tôi tin là cô hiểu rơ điều đó - Thế mà lại
không đấy!
Scarlett đă chực phùng mang trợn mắt để bênh vực cho ngôi trường
ở Ballihara, cả những ngôi trường ở Ireland thậm chí đến cả xứ
Ireland nữa! Rồi nàng ngắm nh́n bộ mặt b́nh thản của Harriet
Kelly. Nó đă mất đi vẻ dịu dàng nhưng cũng không lộ chút sợ hăi
nào. Đôi mắt xám của người phụ nữ trẻ nầy lúc thường vẫn mơ màng
c̣n lúc nầy đây đă như có những ánh thép. V́ con ḿnh, cô ta sẵn
sàng đương đầu với hết thảy mọi người đấy!
Trước đây, Scarlett đă nh́n thấy con cừu biến thành sư tử khi
Mélanie Wikes đứng ra bảo vệ cho những ǵ thân thiết với ḿnh.
- C̣n Cat th́ sao! Bé sẽ cô độc biết bao nếu như vắng Billy.
- Tôi rất tiếc, Scarlett ạ, nhưng tôi phải nghĩ đến điều ǵ tốt
đẹp nhất cho con tôi thôi.
Scarlett thở dài.
- Harriet nầy, tôi muốn bàn với cô điều nầy xem. Cô cũng như tôi
đều biết rơ là ở Anh quốc, Billy sẽ vẫn bị coi như là đứa con
trai Ireland của một người giữ ngựa Ireland thôi! Ở Mỹ, nó lại
có thể là bất cứ ai, mà cô muốn cho nó trở thành…
o0o
Đầu tháng chín, Scarlett ôm Cat trong tay lặng lẽ một cách dũng
cảm vẫy chào Billy và mẹ bé khi con tàu rời cảng Kingstown hướng
về nước Mỹ, Billy bật khóc nức nở, c̣n khuôn mặt Harriet lại ánh
lên bao hy vọng và kiên quyết. Đôi mắt cô ta tràn ngập những
giấc mộng. Scarlett mong sao ít ra một vài giấc mộng ấy sẽ trở
thành hiện thực. Nàng đă viết thư cho Ashley và bác Henry
Hamiton để nói trước với họ về người phụ nữ trẻ nầy, mong họ săn
sóc cho cô ta và t́m giúp cho cô ta một chỗ dạy học. Nàng tin
chắc họ sẽ nhận làm giúp nàng.
C̣n chuyện ǵ sau đó th́ tuỳ vào Harriet và hoàn cảnh thôi.
- Kitty Cat, chúng ta ra chơi sở thú đi! Ở đấy có hươu cao cổ,
có sử tử, có gấu và có cả một chú voi thật, thật to Cat thích sư
tử hơn cơ!
- Con sẽ đổi ư ngay cho mà xem khi nh́n thấy những chú gấu con.
Hai mẹ con ở lại Dublin chơi một tuần lễ. Mỗi ngày họ hết đi
chơi sở thú lại kéo đến ăn bánh kem ở quán Bewley. Rồi họ đi xem
múa rối và uống trà ở Shelbourne với bánh ḿ sandwich và bánh
sữa, hoặc ăn kem quậy trong những cái chén bạc, hay bánh kem
đựng trên những khay bạc. Scarlett thấy con gái nàng không hề
biết mệt và bụng của con thật tốt…
o0o
Trở về Ballihara, nàng giúp Cat biến ngọn tháp thành cơ ngơi
riêng của bé, nơi mà người ta chỉ có thể đến khi được mời. Cat
quét mạng nhện và phân cũ chất đống từ nhiều thế kỷ qua, trước
cái cửa lớn để ra vào, Scarlett múc từng xô nước sông lên để hai
mẹ con cùng chui rửa tường, nền nhà. Cat đập nước bắn tung tóe
hoặc quậy nước xà bông nổi bong bóng, rồi cười vang thích thú.
Điều ấy lại gợi cho mẹ bé nhớ lại những lần tắm cho bé khi c̣n
nhỏ xíu. Nàng chẳng lo lắng chút nào khi hai mẹ con đă phải mất
hơn một tuần để dọn dẹp cái cơ ngơi nầy cho tương đối sạch sẽ,
cũng như khi nh́n thấy c̣n thiếu nhiều bậc thềm bằng đá dẫn lên
gác trên. Cát lẽ ra đă quét dọn lên đến tận ngọn tháp.
Hai mẹ con làm xong việc nầy đúng vào lúc lẽ ra là ngày hội mùa
ở một năm b́nh thường. Colum đă khuyên nàng không nên làm ǵ
hết! Làm sao lại có thể nhởn nhơ vui chơi, khi mà chẳng có ǵ để
ăn mừng cả!
Anh giúp nàng phân phối những túi bột, muối và đường, khoai tây
và bắp su được gửi đến làng trong những cỗ xe trĩu nặng, do
những người cung cấp mà Scarlett đă t́m được - Họ chẳng nói được
lấy một lời cám ơn, nàng cay đắng nhận xét khi xong mọi việc.
Hoặc là họ cũng chẳng thèm tỏ ra là có nghĩ đến điều ấy. Người
ta sẽ nghĩ rằng chỉ một số người hiểu là bản thân em cũng đau
khổ về sự hạn hán ấy chứ! Lúa ḿ và cỏ của em cũng bị thiêu rụi
như của họ. Em c̣n mất hết cả phần lĩnh canh và em c̣n phải bỏ
tiền mua tất cả những thứ đó nữa.
Nàng không sao diễn tả được điều mà làm cho nàng đau khổ khi
mảnh đất của ḍng họ O'Hara đă quay lưng lại với nàng, với mọi
người - những người của nàng!
Nàng tiêu phí phần sức lực thừa thăi của ḿnh trong ngọn tháp
của Cat. Người phụ nữ ấy trước đây không hề liếc mắt khỏi ô cửa
kính để xem ngôi nhà của ḿnh ra sao, th́ giờ đây, nàng lại lang
thang hàng giờ khắp các pḥng, xem xét tỉ mỉ từng đồ vật, từng
tấm thảm nhỏ, từng tấm khăn trải giường, gối ôm, gối kê đầu, và
chọn những cái tốt nhất. Cat là trọng tài chung thẩm. Bé xem xét
những thứ mẹ đă lựa và chọn lấy một tấm thảm pḥng tắm điểm bông
sặc sỡ, ba tấm khăn trải giường kết bằng nhiều mảnh vải khác
nhau và một b́nh hoa xứ Sevres để đựng các cây cọ. Tấm thảm và
những tấm khăn trải giường được đặt trong một hốc của bức tường
dày bằng đá. Để con nghỉ trưa, bé giải thích. Rồi bé cứ miệt mài
đi đi, về về giữa ngọn tháp và ngôi nhà, đem hết những cuốn sách
h́nh thú vật của bé, cái hộp vẽ bộ sưu tập lá cây và một cái
b́nh đựng những mẩu bánh khô của những loại bánh mà bé đặc biệt
thích ăn.
Bé định dùng bánh ấy để nhử các loài chim, thú đến nhà bé. Thế
là bé có thể vẽ chân dung chúng trên tường.
Scarlett lắng nghe con gái tŕnh bày những dự định của nó. Nàng
ngắm nh́n con cần cù thực hiện việc chuẩn bị, ḷng tràn đầy tự
hào trước vẻ quyết tâm của Cat, khi tự ḿnh tạo dựng một thế
giới, bé sẽ cảm thấy hạnh phúc, cho dù Billy không c̣n dự phần
vào thế giới ấy nữa. Nàng buồn bă nghĩ thầm: ḿnh học được bao
điều từ một cô bé mới bốn tuổi. Ở Halloween, nàng tổ chức bữa ăn
chiều cho sinh nhật của Cat và để bé quyết định mọi thứ. Có bốn
cái bánh, trên mỗi bánh có gắn bốn cây đèn cầy. Hai mẹ con cùng
ngồi bệt trên nền đất trong chính điện ngôi nhà của Cat, ăn cái
bánh đầu tiên, mang cái bánh thứ hai đến cho Grainne và cùng ăn
với bà. Rồi hai mẹ con trở về nhà, bỏ hai cái bánh c̣n lại cho
bầy chim.
Sáng hôm sau, với tất cả sự hào hứng Cat kể lại cho nàng nghe là
không c̣n một mẩu sót lại! Bé cũng không mời mẹ đến chứng kiến
tận mắt điều ấy nữa. Từ nay, ngọn tháp đă thuộc về bé.
Như mọi người ở Ireland, mùa thu ấy, Scarlett đọc báo với mối
thấp thỏm chuyển dần thành sự phẫn nộ. Đă có quá nhiều những
cuộc trục xuất. Theo nàng nghĩ việc các tá điền t́m cách chống
lại là hoàn toàn có thể hiểu được việc họ đánh người quản lư
hoặc dùng chĩa hành hung hai cảnh sát cũng là một phản ứng b́nh
thường thôi. Nàng chỉ chán ngán là sao chuyện ấy lại không hề
được ngăn chặn! Nào có phải lỗi của họ, nếu như mùa màng lại tồi
tệ, và nếu họ không thể kiếm ra tiền là v́ chẳng có ǵ để bán
cả. Nàng biết rơ điều ấy bằng chính kinh nghiệm của bản thân
nàng.
Trong những cuộc đi săn trong vùng, mọi người những luôn nói một
điệu như nhau, và các chủ đất tỏ ra rất ít thông cảm như
Scarlett. Họ lo âu khi thấy nông dân chống lại họ.
- Mẹ kiếp, bọn chúng c̣n mong cái ǵ nữa! Nếu chúng không trả
đúng kỳ hạn, chúng sẽ mất nhà! Chúng biết điều ấy mà, bao giờ mà
chẳng thế. Một cuộc nổi dậy có khả năng đang được chuẩn bị,
chuyện ấy đang xảy ra đấy tha lỗi cho chúng tôi, thưa quư bà.
Nhưng phản ứng của Scarlett cũng giống như mọi người chung
quanh, khi nói đến bọn Whiteboys. Suốt mùa hè qua, đă rải rác
xảy ra bao việc rồi. Bọn Whiteboys càng lúc, càng tỏ ra có tổ
chức và hung hăn. Đêm nầy qua đêm khác, các vựa lúa các đụn rơm
lại bị đốt cháy.
Chúng giết gia súc và cừu, giết cả lợn, chặt cả chân ngựa cày và
lừa thậm chí c̣n cắt cả gân chân của lừa và ngựa. Chúng đập vỡ
kính của các cửa tiệm buôn trước lúc ném đuốc hoặc ném phân
chuồng vào trong. Khi mùa thu chuyển dần sang mùa đông, th́ lại
càng xảy ra những trận phục kích chống lại quân đội - lính Anh
hay cảnh sát Ireland - và những cuộc tấn công vào giới thân hào
khi họ đi du ngoạn bằng ngựa hoặc xe ngựa.
Scarlett đă phải cho hai người giữ ngựa đi theo hộ tống, khi
nàng đi dự những buổi tiếp tân.
Và nàng không ngừng lo lắng cho Cat, Billy đi khỏi, cuộc sống
của bé đă bị đảo lộn nhiều hơn là mẹ bé tưởng. Cat không hề than
khóc và rên rỉ. Bé luôn bận bịu với một dự định, hoặc một tṛ
chơi mà bé vừa nghĩ ra. Nhưng Cat vẫn c̣n là một đứa bé, và
Scarlett lo sợ, khi nh́n thấy bé cứ lủi thủi một ḿnh. Trước
đây, nàng đă quyết định không nhốt bé, nhưng giờ đây nàng bắt
đầu mong sao cho nàng đừng quá nhanh nhẹn, quá độc lập và gan dạ
như thế. Cat rảo quanh khắp chuồng ngựa, kho thóc, văn pḥng,
xưởng chế biến sữa, các khu vườn và nhà kho. Bé lang thang trong
rừng và trên những cánh đồng như một con bé hoang dại đang ở
trong nhà ḿnh. C̣n ngôi nhà chỉ như một sân chơi rộng nhờ có
những pḥng bỏ trống, những căn gác đầy những rương ḥm và các
hộp đủ loại, những căn hầm đầy những kệ, có nhiều ngăn để chai
lọ và những thùng lớn đựng thực phẩm, những căn pḥng dành cho
gia nhân ở, dành để bát đĩa bằng bạc cất sữa, bơ, phô mát, để
giặt là quần áo…, và bao thứ sinh hoạt khác cần cho sự tồn tại
của Toà nhà lớn.
Kiếm Cat chỉ mất công vô ích. Bé có thể ở bất kỳ chỗ nào. Bé chỉ
quay về nhà vào giờ ăn và giờ tắm. Scarlett không sao hiểu nổi
bằng cách nào bé lại biết được giờ giấc, nhưng Cat không bao giờ
về muộn.
Mỗi ngày, sau bữa điểm tâm, hai mẹ con lại đi ngựa. Scarlett bắt
đầu cảm thấy lo sợ khi rong ruổi trên đường v́ có bọn Whiteboys
và cũng không muốn sự thân mật của hai mẹ con bị phá vỡ khi mang
theo những người hầu ngựa. V́ thế cả hai đi theo con đường trước
đây chỉ ḿnh nàng đi, vượt qua ngọn tháp, băng qua khúc sông
cạn, rồi rẽ vào con đường đất dẫn đến ngôi nhà lá của bác
Daniel. Có lẽ Pegeen O'Hara chẳng thích thế đâu, nàng nghĩ thầm,
nhưng phải làm cho chị ta quen với Cat và với ḿnh thôi nếu như
chị ta c̣n muốn ḿnh tiếp tục trả tiền mướn đất cho Seamus. Nàng
những muốn Timothy, con trai út của bác Daniel, đừng lần lữa
chuyện cưới vợ. Cưới xong, anh ấy sẽ ở trong ngôi nhà lá nhỏ và
chị vợ hạnh phúc ấy chắc sẽ biết cư xử hơn Pegeen. Từ khi đến
đây, chị ấy đă kết thúc sự thân mật của nàng với gia đ́nh.
o0o
Mỗi lần tham gia một cuộc đi săn, Scarlett đều hỏi ḍ Cat xem bé
có phiền ḷng khi nàng đến đó không. Vầng trán nâu nhăn lại, đôi
mắt xanh mở to, đầy bối rối bé hỏi: "Sao người ta lại phải phiền
ḷng làm ǵ chứ!".
Scarlett thở phào khi nghe con nói. Tháng mười hai, nàng giải
thích cho Cat là nàng sẽ phải vắng nhà khá lâu, bởi nàng phải đi
xa, phải dùng xe lửa để đến đó. Con gái nàng lại vẫn đáp như
thế.
Vào một ngày thứ ba, Scarlett lên đường đi Galway để tham gia
những cuộc đi săn mà nàng chờ đợi từ bao lâu nay. Cũng như những
con ngựa, nàng muốn được nghỉ ngơi một ngày, trước khi cuộc săn
bắt đầu vào ngày thứ năm. Nàng chẳng hề mệt chút nào; trái lại,
nàng c̣n cảm thấy bồn chồn, háo hức đến nỗi không sao ngồi yên
được. Nhưng nàng không muốn có bất cứ trục trặc ǵ. Nàng cần giữ
cho ḿnh khỏe khoắn. Nếu như mà dành được thắng lợi, nàng sẽ ở
lại thêm ngày thứ sáu và thứ bảy nữa.
Ngày đi săn đầu tiên chấm dứt, John Graham trao cho Scarlett cái
chân thú c̣n lốm đốm máu khô đóng thành cục nàng đă săn được.
Nàng nghiêng người, đón lấy một cách hơi lạnh lùng!
- Cám ơn, thưa Ngài.
Mọi người đều vỗ tay hoan hô nàng.
Những tiếng hoan hô c̣n vang dậy khi hai người hầu bước đến,
bưng một cái khay lớn trên đó có một cái bánh pâté c̣n bốc khói.
- Thưa bà O'Hara, Graham nói, tôi đă nói với mọi người về lời
đánh cuộc của bà và chúng tôi đă thực hiện một lời đùa vui đúng
theo ư muốn của bà. Đây là một cái bánh pâté nhân thịt quạ. Tôi
sẽ ăn miếng đầu tiên, những người trong nhóm săn Blazer sẽ ăn
tiếp phần c̣n lại. Tôi đă tưởng là một ḿnh bà sẽ phải ăn hết
cái bánh nầy đấy.
Scarlett mỉm cười một nụ cười thật dịu dàng.
- Tôi sẽ rất thích thú được chấm muối cho ông đấy!
o0o
Vào ngày thứ ba của cuộc săn, nàng gặp người đàn ông có khuôn
mặt nh́n nghiêng như chim ó, cưỡi một con ngựa ô. Nàng đă để ư
đến ông ta từ trước: không làm sao khác được. Ông ta đă phi ngựa
với một vẻ táo bạo đầy ngạo mạn khiến cho ông ta trở nên hấp dẫn
đến chết người. Hôm qua, Scarlett đă suưt mất thế cân bằng lúc
ngồi trên ngựa, khi ông ta thực hiện một cú nhảy ngoạn mục trước
mặt nàng và nàng đă phải dừng ngựa lại để đứng nh́n.
Mọi người vây quanh ông ta vào buổi điểm tâm trước cuộc đi săn
và thi nhau trầm trồ, c̣n ông ta th́ lại cứ lẳng lặng không nói
ǵ cả. Ông ta cao lớn nên nàng có thể nh́n thấy khuôn mặt khoặm,
đôi mắt u buồn và mái tóc đen nhánh đến mức trông như xanh biếc.
- Ông kia là ai vậy mà trông có vẻ chán chường đến thế! Nàng hỏi
một phụ nữ nàng quen biết.
- Trời đất! Đó là Luke Fenton đấy! Người đàn ông hấp dẫn và tai
ác nhất nước Anh đấy!
Scarlett im lặng không một lời b́nh phẩm. Trong thâm tâm, nàng
vẫn nghĩ dầu sao cũng phải cho ông ta một vố để ông ta câm họng,
đừng ba hoa khoác lác nữa!
Fenton phóng ngựa ngang với Scarlett. Nàng sung sướng được ngồi
trên lưng con Bán Nguyệt: như ngang tầm với ông ta.
- Xin chào, ông ta nói, tay chạm vào vành mũ. Tôi thiết nghĩ
chúng ta đă là những láng giềng rồi mà, thưa bà O'Hara. Tôi mong
được đến thăm bà để bày tỏ sự ngưỡng mộ của tôi, nếu bà cho
phép.
- Rất sung sướng thôi! Ông ở đâu!
Fenton nhướng hai hàng lông mày đen rậm.
- Bà không biết sao! Tôi ở Adamstown, phía bên kia bờ sông Boyne
đấy.
- Thế ra là ngài bá tước Kilmessan. Scarlett sung sướng v́ đă
không biết ǵ về điều ấy. Rơ ràng ông ta cũng không ngờ được.
Thật là thiếu sót!
- Tôi biết rơ Adamstown, nàng đáp, mấy người anh họ của tôi
thuộc ḍng họ O'Hara là tá điền cho ngài mà!
- Vậy sao! Tôi không được biết tên, họ là những ai! - Ông ta mỉm
cười. Hàm răng ông ta trắng bóng.
- Sự thẳng thắn, rất đặc thù của Mỹ về nguồn gốc thấp hèn của bà
thật hẫp dẫn đấy! Người ta cũng đă ca ngợi về điểm nầy cho bà,
thậm chí ngay cả ở London. Bà thấy đấy, điều ấy thật có lợi cho
bà đấy! - Ông ta lấy đầu roi ngựa chạm vào mũ và bỏ đi.
Đúng là táo tợn thật! Mà lại kỳ cục lạ! Ông ta thậm chí cũng
chẳng thèm nói tên ḿnh nữa!
Về đến nhà, nàng đă hai lần giao cho bà Fitzpatrick truyền đạt
lại ngay những lời dặn của nàng cho người "quản lư khách sạn":
Khi ngài bá tước Kilmessan đến đây th́ cứ nói là nàng không có
nhà.
Rồi nàng để tâm vào việc trang trí toà nhà đón mừng lễ Giáng
sinh và nghĩ năm nay phải có cây thông lớn hơn.
Nàng mở gói bưu phẩm từ Atlanta gửi đến, ngay khi nàng vào văn
pḥng. Harriet Kelly đă gởi cho nàng một ít bột ngô. Cô ta đáng
được ngợi khen đấy chứ! Ḿnh nghĩ là ḿnh đă nói hơi quá nhiều,
kể chuyện ḿnh nhớ lại bánh bột ngô. Có cả quà của Billy cho
Cat. Ḿnh sẽ đưa cho bé khi về nhà dùng trà. A, c̣n đây là một
bức thư dày cộm, Scarlett ngồi thoải mái, với một b́nh cà phê,
để đọc cho thoả thích. Những bức thư của Harriet vẫn luôn có
nhiều chuyện bất ngờ.
Bức thư đầu tiên cô ta viết sau khi đến Atlanta, đă cho nàng
biết - trong trang thư đầy những lời cám ơn rối rít, được viết
bằng thứ chữ thật khít - một chuyện không sao tin nổi: India
Wibes đă có một người cầu hôn nghiêm túc! Một gă Yankee, đúng
thế, một vị mục sư mới đến thuộc giáo phái giám lư. Scarlett đă
khoái trá với ư nghĩ nầy. India Wibes - cô nàng chính nghĩa của
miền Nam đă lộ rơ nguyên h́nh. Một gă Yankee bước đến gần, thỏ
thẻ với cô nàng về những chuyện mưa nắng, và thế là cô nàng quên
béng là đă từng xảy ra một cuộc chiến tranh!
Scarlett bỏ qua những trang viết về những chiến công của Billy.
Những trang ấy sẽ khiến Cát thích thú để chút nữa ḿnh sẽ đọc
cho con nghe. Rồi nàng đọc và thấy điều nàng mong muốn. Ashley
đă hỏi xin cưới Harriet.
Đó đúng là điều ḿnh mong không phải sao! Ghen với cô ta th́
thật là ngớ ngẩn! Khi nào đám cưới! Ḿnh sẽ gởi tặng một món quà
lộng lẫy. Nhờ trời đấy! D́ Pitty sẽ không thể sống một ḿnh với
Ashley một khi India lấy chồng, bởi v́ thế là không phải lẽ!
Ḿnh không sao tin nổi nữa! Vậy mà chuyện đời lại như thế đấy.
Chính là v́ d́ Pitty sẽ biến mất đi, khi nhận ra bản thân ḿnh,
một cô gái già nhất trên đời, sẽ chẳng giống ai, nếu cứ sống măi
bên một kẻ độc thân. Ít ra, chàng sẽ cưới Harriet và cưới nhanh
lên thôi! Không phải là một cuộc hôn nhân đam mê nhất trên đời
đâu, nhưng ḿnh nghĩ rằng cô ta cũng t́m thấy sự an ủi với những
hội vui và nụ hồng cô ta thêu dệt trong đầu. Đáng tiếc là lễ
cưới lại diễn ra vào tháng hai. Ḿnh cố sắp xếp đi dự lễ cưới
nhưng chắc không được v́ sợ về không kịp Mùa Lâu Đài. Không sao
tin nổi là ḿnh có thể xem Atlanta là một thành phố lớn. Ḿnh sẽ
xem liệu Cát có muốn đi với ḿnh đến Dublin sau ngày đầu năm mới
không! Bà Sims nói việc đo quần áo chỉ kéo dài trong vài giờ,
buổi sáng thôi. Ḿnh tự hỏi những con thú tội nghiệp của sở thú
đang làm ǵ trong mùa đông nhỉ!
o0o
Thưa bà O'Hara, bà c̣n cà phê chứ! Tôi cưỡi ngựa đến đây và tôi
đang lạnh buốt đây!
Scarlett há hốc miệng, ngước nh́n ngài bá tước Kilmessan. ó,
Chúa ơi, đầu tóc ḿnh chắc phải kỳ cục lắm! Ḿnh mới chỉ chải sơ
sáng nay thôi mà.
- Tôi đă dặn ông quản lư khách sạn là cứ nói tôi không có nhà
mà, nàng ấp úng.
Luke Fenton mỉm cười.
- Nhưng tôi lẻn vào từ phía sau! Tôi ngồi được chứ!
- Tôi ngạc nhiên là sao ông lại chờ người ta đề nghị với ông
điều ấy đấy! Vậy th́ mời ông ngồi xuống đi! Nhưng ông hăy cứ lắc
chuông. Tôi chỉ có một cái tách thôi, tôi đă không nghĩ là có
khách đến thăm.
Fenton làm theo lời nàng và ngồi vào một cái ghế gần nàng.
- Tôi sẽ dùng tách của bà nếu điều ấy không làm bà khó chịu!
Chắc phải mất cả tuần lễ mới có được một cái tách khác!
- Có ngay chứ! Tôi thật khó chịu. Biết làm sao được. - Scarlett
ấp úng.
Rồi nàng phá lên cười.
- Đă hai mươi năm rồi, tôi đă không nói "Biết làm sao được"! Tôi
cũng ngạc nhiên sao ông vẫn không mở miệng. Ông là một người rất
dễ kích thích, thưa ngài…
- Luke…
- Scarlett…
- Tôi có thể uống một chút cà phê chứ!
- Nhưng biết làm sao được! B́nh đă cạn!
Fenton trông ít ngạo mạn hơn khi cười.
Chương 84
Chiều hôm ấy, Scarlett đến thăm Molly, bà chị họ
khêu gợi ở người phụ nữ nhiều tham vọng xă hội nầy những lối
sống trưởng giả một cách dồn dập đến mức bà ta không sao nhận ra
được những câu hỏi thoáng qua của nàng về bá tước Kilmessan.
Cuộc viếng thăm diễn ra ngắn ngủi. Molly không biết ǵ cả ngoài
việc Fenton quyết định đến ở lănh địa của ḿnh ở Adamstown khiến
cho viên quản lư và bọn gia nhân của ông ta kinh ngạc. Họ đă
chuẩn bị ngôi nhà và chuồng ngựa sẵn sàng bất cứ lúc nào ông ấy
muốn đến, nhưng đây là lần đầu tiên ông ta đến đây từ năm năm
nay.
Đám gia nhân đang chuẩn bị cho một cuộc tiếp tân lớn. Molly nói,
lần trước, bá tước đến đây có đến bốn chục khách mời, cùng với
gia nhân và ngựa của họ. Lũ chó của Fenton cũng ở đấy. Đă tổ
chức hai tuần đi săn và một vũ hội lớn.
Trong ngôi nhà tranh của Daniel, những người thuộc đ̣ng họ
O'Hara b́nh phẩm việc ngài bá tước đến với lời châm biếm cay
độc. Họ nói Kilmessan đă chọn không đúng lúc: đất th́ quá cứng,
cánh đồng th́ quá khô cằn để khách đi săn có thể làm hư hại mùa
màng, giống như lần trước.
Mùa khô đă đến trước ông ta và bạn bè ông ta.
Scarlett trở về Ballihara mà không biết thêm được ǵ Luke Fenton
không hề nói với nàng về cuộc săn, càng không nói về cuộc tiếp
tân. Nếu ông ta tiến hành một trong hai cuộc đó mà nàng lại
không được mời dự th́ đó là một cái tát thấm thía đối với nàng.
Sau bữa ăn tối, nàng viết nửa tá thư cho số bạn bè mà nàng quen
biết trong Mùa Chơi. Nàng viết "Ở vùng lân cận đấy, người ta đồn
đại nhiều về chuyện Luke Fenton trở về. Ông đi vắng đă lâu đến
nỗi những người chủ quán cũng chẳng nghe được chuyện ǵ về ông
ta cả".
Nàng vừa mỉm cười vừa dán các thư. Nếu làm như vậy mà vẫn chưa
tlôi được tất cả các bộ "xương khô ra khỏi áo giáp" th́ ḿnh
cũng không biết chuyện ǵ sẽ xảy ra nữa.
Sáng hôm sau, nàng ăn mặc thật trang trọng, áo dài nàng đă mặc ở
Dublin. Ḿnh cóc cần phải tỏ ra hấp dẫn đối với một con người dễ
kích thích như thế, nàng tự nhủ, và ḿnh sẽ không để cho ông ta
lẻn vào nhà ḿnh khi ḿnh chưa sẵn sàng tiếp khách.
Cà phê trong b́nh đă nguội.
Chiều hôm ấy, Fenton đến lúc nàng đang tập dượt với con Comet
ngoài đồng. Nàng mặc y phục và tấm choàng Ireland, ngồi bó hai
chân qua hai bên lưng ngựa.
- Scarlett, cô sáng suốt biết bao, ông ta nói. Tôi luôn tin cnắc
một cái yên ngựa dành cho các bà sẽ làm hỏng một con ngựa tốt,
và con nầy xem ra là một trong số đó đấy. Cô có muốn cho nó chạy
thi với ngựa của tôi không?
- Tôi rất vui sướng, nàng đáp giọng ngọt như mật. Nhưng hạn hán
đă làm cháy khô hết mọi thứ, đến nỗi bụi tung sau vó ngựa của
tôi sẽ làm ông ngạt thở mất!
Fenton nhướng cặp lông mày.
- Người thua phải đăi sâm banh, để tẩy bụi đóng ở cuống họng
chúng ta đấy nhé.
- Đồng ư - Chạy đến Trim chứ!
- Đến Trim.
Ông ta quay ngựa và phóng nhanh trước khi Scarlett hiểu việc ǵ
đă xảy ra. Người nàng phủ đầy bụi khi nàng đuổi kịp ông ta, và
gần như ngạt thở khi nàng cứ cố thúc con Comet, và nàng ho sù sụ
khi cả hai sóng ngang nhau phóng ngựa ầm ầm qua cầu dẫn vào
thành phố.
Hai người dừng lại ở băi cỏ gần vách toà lâu đài.
- Cô phải đăi tôi uống chứ! Fenton nói.
- Nhất định là không! V́ hoà mà!
- Như vậy, ta sẽ gọi hai chai rượu, hoặc bắt đầu lại cuộc đua!
Scarlett th́nh ĺnh thúc ngựa lên trước và chiếm ưu thế. Nàng
nghe ông ta cười ở sau lưng ḿnh.
Cuộc đua kết thúc trên sân dẫn vào Ballihara.
Scarlett vừa đủ thắng ông ta trong gang tấc. Nàng mỉm cười hài
ḷng với ḿnh, với con Comet, thậm chí cả với Luke Fenton, v́ sự
thoả măn nàng cảm thấy.
Ông ta chạm roi ngựa vào vành mũ của ḿnh.
- Tôi sẽ đem sâm banh đến vào bữa tối, - ông ta nói - Tôi sẽ có
mặt lúc tám giờ.
Rồi ông ta phóng ngựa đi.
Scarlett nh́n theo ông ta. Táo tợn thật! Con Comet đă có một
bước chuệch choạc và nàng nhận ra ḿnh đă buông lỏng dây cương.
Nàng vội cầm cương lên và vỗ vỗ cổ con ngựa đă ướt đẫm mồ hôi.
- Mày có lư, nàng nói. Mày cần được nghỉ và tắm rửa, kỳ cọ cho
mát mẻ. Tao cũng vậy. Tao cũng vừa bị "chơi" một vố hay đấy!
Nàng phá lên cười.
o0o
- Cái ǵ đây! Cat hỏi như bị mê hoặc, bé nh́n mẹ đeo những bông
tai nạm kim cương.
- Đó là đồ trang sức, Scarlett trả lời, lắc lắc đầu, làm những
viên đá quư rung rinh và lấp lánh, quanh khuôn mặt nàng.
- Giống như trên cây Giáng sinh ư?
Scarlett bật cười.
- Giống ít thôi. Mẹ không nghĩ đến điều đó.
- Mẹ cũng trang sức cho con trong ngày lễ Giáng sinh nữa chứ!
- Không được đâu, cho đến khi con đă thật lớn! Kitty Cat ạ. Trẻ
con có thể đeo chuỗi ngọc, hoặc xuyến vàng, nhưng kim cương th́
dành cho người lớn. Con muốn có đồ trang sức vào ngày lễ Giáng
sinh ư?
- Không, nếu đó là đồ trang sức dành cho bé gái. Mẹ trang sức
làm ǵ thế! C̣n nhiều ngày nữa mới tới lễ Giáng sinh mà!
Scarlett chợt nhớ rằng Cat chưa bao giờ nh́n thấy nàng mặc áo dạ
hội cả: ở Dublin, hai mẹ con luôn ăn tối trong pḥng, ở khách
sạn mà.
- Có một người khách sẽ đến ăn tối, nàng giải thích.
Người khách đầu tiên ở Ballihara, nàng nghĩ thầm.
Bà Fitz nói đúng, đáng lẽ ḿnh phải làm điều đó sớm hơn. Thật
vui, khi mặc áo đẹp và có bạn.
Bá tước Kilmessan là một người vui tính và trang nhă. Scarlett
chợt thấy ḿnh đă nói nhiều hơn nàng dự định - nói về cuộc săn,
về thời thơ ấu khi nàng tập lên ngựa, về ḷng say mê ngựa của
Gérald O'Hara. Nói chuyện với Luke Fenton thật tự nhiên.
Tự nhiên đến nỗi nàng quên cả hỏi ông trước lúc sắp ăn xong:
- Tôi nghĩ rằng khách của ông thỉnh thoảng có đến, nàng nói khi
dọn món tráng miệng.
- Khách nào! Ông ta vừa hỏi ḍ, vừa nâng li sâm banh như xem màu
rượu.
- Ờ để cho cuộc săn của ông.
Fenton uống một ngụm rượu và khẽ gật gù tán thành về phía ông
"quản lư khách sạn".
- Ư nghĩ của cô từ đâu mà có vậy! Tôi không đi săn và cũng chẳng
tiếp ai cả.
Li của họ lại được rót đầy. Luke nâng li chúc mừng Scarlett.
- Chúng ta uống mừng cuộc tiêu khiển của chúng ta chứ! Ông ta
hỏi.
Nàng cảm thấy mặt đỏ bừng. Ông ta đă ngỏ ư với nàng, chẳng có
nghi ngờ ǵ nữa. Nàng cũng nâng li rượu của ḿnh lên.
- Chúng ta uống mừng với niềm hy vọng ông sẽ là kẻ thua cuộc tốt
bụng, với một chai sâm banh tuyệt vời, nàng vừa nói vừa mỉm
cười, và nh́n ông qua hàng mi hạ thấp.
Đă khuya, khi sắp đi ngủ, nàng cứ suy nghĩ măi về câu nói của
Luke. Ông ta đến Adamstown chỉ để gặp nàng ư? Phải chăng ông ta
có ư định quyến rũ nàng!
Nếu đúng như vậy, ông ta sẽ hiểu được những bất ngờ của đời
nàng. Nàng sẽ đánh bại ông ta trong cuộc chơi nầy, cũng như nàng
đă thắng ông ta trong cuộc đua ngựa.
Và cũng thật thích thú khi làm cho một người kiêu ngạo, tự măn
về chính ḿnh như ông ta phải say đắm v́ yêu. Đàn ông không nên
quá điển trai, quá giàu có như vậy: Điều đó làm họ tưởng họ có
thể muốn ǵ được nấy.
Scarlett lên giường, và cuộn ḿnh trong chăn. Nàng nóng ḷng chờ
đợi sáng mai rong ngựa cùng với Luke như đă hứa.
o0o
Hai người lại tổ chức đua, lần nầy đến tận Pike Corner, và
Fenton thắng cuộc. Rồi họ lại phi ngựa trở về Adamstown, và ông
ta lại thắng. Scarlett muốn đổi ngựa để đua lại, nhưng ông ta từ
chối với tràng cười lớn.
- Cô có thể ngă găy cổ, nếu cô cứ muốn như vậy, và tôi sẽ không
c̣n hưởng được chiến tích của tôi nữa.
Ông ta mỉm cười và không nói ǵ thêm, nhưng cặp mắt ông lướt
trên người Scarlett.
- Luke Fenton, ông thật không thể chịu nổi!
- Người ta đă nói như thế với tôi hơn một lần rồi, nhưng chưa
bao giờ nói hăng đến như thế. Tất cả phụ nữ Mỹ đều có một tính
cách sôi nổi như vậy ư?
Ông ta sẽ không biết được điều đó ở ta đâu, Scarlett tự nhủ
nhưng nàng kiềm chế không thốt ra lời, giống như nàng đă g̣
cương con ngựa của ḿnh vậy. Thật sai lầm đă để cho ông ta mất
bĩnh tĩnh, và nàng giận ông ta th́ ít mà giận ḿnh th́ nhiều.
Nhưng dù sao, ta cũng vượt lên trên điều đó. Rhett vẫn cứ thường
khích cho ta nổi giận, và mỗi lần như thế chàng lại thắng thế.
Rhett… Scarlett ngắm nh́n mái tóc đen, cặp mắt khinh bạc của
Luke Fenton, bộ trang phục may thật khéo. Không lạ ǵ chuyện
nàng nhận ngay ra ông ta giữa đám đông trong cuộc đua ngựa ở
Galway. Ông ta có ǵ đó giống Rhett. Nhưng đó chỉ là ấn tượng
ban đầu. Ông ta c̣n có cái ǵ khác, rất khác, nhưng nàng chưa
xác định đó là cái ǵ.
- Xin cảm ơn về cuộc đua, Luke, cả trong trường hợp tôi không
thắng. Bây giờ tôi phải về, tôi có việc bận.
Lặng đi một thoáng, vẻ bất ngờ, nhưng rồi ông ta mỉm cười.
- Tôi định mời cô ăn sáng.
Nàng mỉm cười với ông ta:
- Tôi chờ đợi điều mà ông mong đợi.
Nàng bước đi, nhưng vẫn cảm thấy cái nh́n của ông dơi theo nàng.
Đến chiều, một người giữ ngựa phi ngựa đến Ballihara, với một bó
hoa và một thiệp mời nàng ăn tối ở Adamstown, nàng không bất ngờ
ǵ về điều đó.
Nàng viết một thư ngắn khước từ gởi người đưa thư.
Rồi nàng chạy vội lên lầu, cười khúc khích, và thắng bộ quần áo
đi ngựa. Nàng sửa lại b́nh hoa khi Luke bước qua ngưỡng cửa vào
pḥng khách rộng và dài.
- Cô muốn trở lại cuộc đua đến Pike Corner, phải không? Nếu tôi
không lầm, ông ta nói.
- Ông không lầm đâu, nàng trả lời, đôi mắt ánh lên nụ cười.
o0o
Trong quán rượu của Kennedy, Colum trèo lên quầy:
- Bây giờ tất cả đừng có sủa ầm ĩ lên nữa! Người phụ nữ tội
nghiệp đó c̣n có thể làm được ǵ nữa, tôi xin hỏi các người! Có
phải nàng đă chấp nhận cho các anh lĩnh canh, có hay không! Có
phải nàng đă cung cấp cho các anh cái ăn trong mùa đông, có hay
không! Cung cấp ngũ cốc và bột trong kho hàng khi các người cạn
nguồn lương thực! Tôi thật xấu hổ khi thấy những người lớn mặt
mày nhăn nhó và bịa ra những duyên cớ để nốc thêm rượu. Hăy uống
đến say mèm ngă lăn xuống đất, nếu các anh muốn - mỗi người đều
có quyền đầu độc bao tử ḿnh và làm nhũn cả cái đầu của ḿnh
bằng Whisky - nhưng đừng nên bắt bà O'Hara chịu trách nhiệm về
sự yếu đuối của các người.
- Bà ấy đă bán ḿnh cho bọn điền chủ… bà ấy đă vênh váo trước
những quư ngài và những phu nhân suốt mùa hè… không ngày nào bà
ấy không làm hỏng đường xá v́ đua ngựa với con quỉ ở Adamstown…
Quán rượu đầy tiếng gào thét giận dữ.
Colum thét lớn cho họ im.
- Các người là ai vậy, mà cứ làm như những mụ già đặt điều bên
những bộ áo dài, áo dạ hội và bản t́nh ca của một phụ nữ! Các
người làm tôi đến phát ốm mất.
Anh khạc xuống quầy rượu.
- Ai muốn liếm nào! Điều đó làm vui ḷng các người đấy các người
không phải là đàn ông!
Sự im lặng khắc nghiệt tiếp sau đó có thể nảy sinh bất cứ phản
ứng nào. Colum đứng vững trên hai chân, tay nắm chặt, sẵn sàng
trước mọi t́nh huống.
- Ồ Colum, họ bị kích động v́ họ không có lư do để gây hoả hoạn
hoặc bắn vài phát súng như những thằng ngốc ở mấy thành phố
khác, một lăo nông già nhất nói.
- Leo xuống đi, t́m bodhran của anh đi, lăo sẽ huưt sáo, thằng
Kennedy chơi đàn violon. Chúng ta hăy cùng hát, cùng hát cho
cuộc nổi dậy, và say sưa như những người Fenian tốt bụng.
Colum chụp ngay cơ hội văn hồi sự yên lặng. Khi anh bước xuống
khỏi quầy rượu, anh đă hát:
"Bên bờ sông, người ta thấy đoàn người ấy.
Trên ánh thép vũ khí sáng ngời, phất phới ngọn cờ
Quân phản bội, quân thù phải chết! Tiên lên! Giết!
Hoan hô, các con ta, v́ tự do, mặt trăng đang lên!".
o0o
Đúng là Scarlett với Luke Fenton đă đua ngựa trên những con
đường vùng ven Adamstown và Ballihara. Và cả trên hàng rào, hố,
hàng giậu và băng qua sông Boyne nữa. Trong suốt một tuần, hầu
như mỗi sáng, Fenton lội qua con sông băng giá từ sớm, bước vào
nhà đ̣i uống cà phê. Scarlett đợi ông với một thái độ b́nh thản
được cân nhắc cẩn thận. Nhưng ông luôn làm nàng phải cảnh giác.
Ông rất nhạy bén, nói chuyện với ông khó đoán trước được, và
Scarlett không thể buông lơi sự chú ư, hay sự tự vệ, dù một
phút, Luke làm nàng cười vui, làm nàng nổi giận, và cho nàng có
cảm giác thật sống động đến cả đầu ngón tay.
Cuộc đua băng đồng làm dịu t́nh trạng căng thẳng mà nàng cảm
thấy khi có mặt anh. Cuộc đấu tranh giữa hai người ngày càng rơ,
và tính cách dữ dội trong con người họ không c̣n ǵ phải che
đậy. Nhưng khi nàng đẩy sự táo bạo đến mức giới hạn nàng luôn
thấy một cảm giác phấn khích vừa nguy hiểm lại vừa hồi hộp.
Scarlett cảm thấy trong sâu thẳm chính ḿnh, một cái ǵ đó mạnh
mẽ, không hiểu được, đang chực vượt khỏi sự kiểm soát của nàng.
Bà Fitz đă lưu ư nàng: trong thành phố, tư cách của nàng làm
nhiều người chưng hửng.
- Bà O'Hara đang làm họ giảm ḷng kính trọng, - bà nói với giọng
nghiêm khắc - Cuộc sống quí phái với người Anh, đó là chuyện
khác, xa vời. Nhưng chuyện giao du với bá tước Kilmessan làm cho
họ thấy bà gần gũi với kẻ thù.
- Tôi bất cần điều đó. Cuộc sống của tôi là của riêng tôi. Vẻ
hung hăng của Scarlett tác động mạnh đến bà Fitzpatrick.
- À ra thế ư? Bà nói, giọng không c̣n mang vẻ nghiêm khắc. Bà đă
mê ông ta rồi ư?
- Không. Và tôi không có ư định đó. Xin để tôi yên và hăy nói
với mọi người cũng để tôi yên.
Sau chuyện đó, Rosaleen Fitzpatrick giữ kín về những suy nghĩ
của bà - nhưng bà có một linh cảm phụ nữ rất chắc chắn, và sự
say mê bà nhận thấy trong ánh mắt Scarlett đă báo cho bà nhiều
hơn về những khó khăn sắp đến.
- Ḿnh đă yêu Luke Fenton rồi ư? Câu hỏi của bà Fitzpatrick làm
Scarlett phải tự hỏi ḿnh. Không, nàng trả lời ngay lập tức.
Tại sao ḿnh lại cứ dằn vặt suốt ngày khi ông ấy không đến thăm
ḿnh buổi sáng?
Nàng không sao t́m được câu trả lời thuyết phục.
Nàng nghĩ đến điều nàng biết được qua thư của các bạn nàng. Tất
cả đều nói bá tước Kilmessan có dư luận không tốt. Ông ta có một
tài sản khổng lồ, có đất đai ở Anh và ở Scotland, ngoài lănh địa
của ông ta ở Ireland. Đó là người thân cận của Hoàng tử xứ
Galles, ông ta có một ngôi nhà rộng lớn mênh mông ở London. Ở
đó, theo dư luận, diễn ra liên tục những cuộc tiệc tùng điên
loạn và những dạ hội kiêu sa - mà tất cả giới thượng lưu đều t́m
mọi cách để được mời đến tham dự. Từ hơn hai chục năm nay - từ
khi ông ta thừa hưởng phẩm trật và tài sản vào năm mười tám tuổi
- Ông ta là đối tượng của những bà mẹ kén chồng cho con gái,
nhưng ông ta đă thoát ḿnh khỏi mọi cuộc vây bủa, dù đứng trước
nhan sắc vừa giàu có lại vừa nổi tiếng. Người ta nói nhỏ với
nhau về những quả tim tan vỡ, về những thanh danh bị tổn thương,
và cả nhiều chuyện tự tử nữa. Đă có nhiều ông chồng thách ông ta
đấu kiếm - Ông ta vô luân, tàn bạo, nguy hiểm - Một số người
thậm chí cho ông ta là đồi bại. Tóm lại, đó là một con người bí
hiểm và quyến rũ nhất thế giới.
Scarlett nghĩ đến sự chấn động mà nguồn tin nầy sẽ tạo ra: một
phụ nữ goá chồng người Mỹ - Ireland, tuổi dưới bốn mươi, đă
thành công trong lĩnh vực mà phái đẹp quí tộc nước Anh đă thất
bại, và đôi môi nàng nở nụ cười bí ẩn - và nụ cười tan biến ngay
sau đó.
Luke Fenton không lộ ra chút biểu hiện nào giống như của một
người đàn ông si t́nh. Ông ta muốn chiếm đoạt nàng, chứ không
phải cưới nàng làm vợ. Đôi mắt của Scarlett chau lại. Ta không
cho phép ông ta thêm tên của ta vào danh sách những người phụ nữ
mà ông ta đă chinh phục được đâu!
Nhưng nàng không sao cưỡng lại mà không tự hỏi nàng sẽ cảm thấy
thế nào nếu ông ta ôm hôn nàng.
Chương 85
Luke Fenton phóng ngựa vượt qua Scarlett, và phá
lên cười. Nàng rạp người xuống bờm ngựa, thét con Bán Nguyệt phi
nhanh hơn, nhưng, hầu như tức khắc, nàng g̣ cương. Con đường đến
một khúc quanh, giữa hai vách tường đá, và Luke, phía trước đă
dừng ngựa lại chắn ngang đường.
- Ông định giở tṛ ǵ thế? Nàng la lớn. Tôi có thể đụng vào ông.
- Chính tôi đă định bụng như thế, Fenton trả lời.
Trước khi nàng kịp hiểu ra, ông ta đă nắm bờm con Bán Nguyệt và
kéo hai con ngựa sát lại nhau, rồi đặt một tay lên gáy Scarlett,
vừa giữ chặt đầu nàng vừa đặt môi ông ta lên môi nàng. Cái hôn
của ông ta tàn bạo, buộc môi nàng phải hé mở và ông ta giữ lưỡi
nàng giữa hai hàm răng. Bàn tay ông khiến nàng không cưỡng lại
được. Nàng nghe tim đập mạnh v́ sợ hăi, v́ kinh ngạc - cái hôn
dường như không muốn dứt - nàng run rẩy tưởng sẽ ngă quỵ dưới
sức mạnh của ông. Lúc ông buông nàng ra, nàng cảm thấy ră rời.
- Bây giờ, chắc cô sẽ không từ chối lời mời ăn bữa tối của tỏi.
Luke nói, cặp mắt xám ánh lên vẻ thoả măn.
Scarlett hoàn hồn.
- Ông vội vàng quá thế, nàng trả lời gần như hụt hơi.
- Thế ư, cho phép tôi được nghi ngờ điều đó.
Cánh tay Luke vuốt dọc lưng Scarlett và ôm gh́ lấy nàng áp sát
vào người ông khi ông ta hôn nàng lần thứ hai. Bàn tay ông sờ
soạng ngực nàng và siết mạnh làm nàng đau nhói. Scarlett cảm
thấy thèm muốn bàn tay ông vuốt ve khắp thân thể nàng, đôi môi
tàn bạo hôn lên khắp da thịt nàng.
Hai con ngựa bồn chồn, vùng vẫy mạnh làm hai người buông nhau ra
và Scarlett suưt ngă. Nàng cố lấy lại thăng bằng một chút - cả
trên yên ngựa và trong tư tưởng. Không được, nàng không thể chịu
lùi. Nếu không, ông ta sẽ chán nàng sau khi đă chiếm đoạt nàng,
nàng biết thế.
Và nàng không muốn mất ông ta. Nàng thèm muốn ông. Đó không phải
là cậu bé con si mê như Charles Ragland, đó là một người đàn
ông. Thậm chí nàng c̣n có thể yêu ông ta nữa.
Scarlett vuốt ve con ngựa để trấn an nó, và cảm ơn nó tận đáy
ḷng v́ đă ngăn nàng không để nàng vào cơn cuồng loạn của ông
ta. Khi nàng quay lại đối mặt với Luke Fenton, nàng mỉm cười.
- Tại sao ông không mặc áo da thú và nắm tóc tôi lôi về nhà ông
luôn thể! Nàng bảo, giọng khôi hài lẫn khinh miệt. Ông đừng nên
làm cho lũ ngựa sợ hăi nữa.
Nàng cho con Bán Nguyệt đi bước một, rồi chạy nước kiệu về chỗ
họ xuất phát.
Quay đầu lại, nàng nói qua vai:
- Luke, tôi sẽ không đến nhà ông dùng bữa tối đâu, nhưng ông vẫn
có thể theo tôi về đến Ballihara uống cà phê. Nếu ông c̣n muốn
ǵ hơn thế, tôi có thể đề nghị ông dùng điểm tâm hoặc ăn trưa.
Scarlett dịu dàng thúc con Bán Nguyệt chạy nhanh hơn. Nàng không
thể phân tích cảm giác thiểu năo trên nét mặt Luke Fenton, và
cảm thấy như sờ sợ.
Nàng xuống ngựa khi Luke đưa ngựa vào sân chuồng. Ông ta nhảy
xuống, vứt dây cương cho người coi ngựa.
Scarlett vờ không thấy ông đă dành mất người hầu duy nhất có mặt
và nàng tự ḿnh dẫn con Bán Nguyệt vào chuồng t́m người hầu
khác.
Khi mắt nàng đă quen với ánh sáng mờ mờ, nàng khựng lại không
dám bước tới nữa. Cát đang ở trong ngăn chuồng ngay trước mắt
nàng. Bé đứng trên lưng con Comet, chân không và tay dang ra giữ
thăng bằng: bé mặc chiếc áo săng đai dày, mượn của anh giữ ngựa.
o0o
Chiếc áo phồng lên thành một khối dưới chiếc váy được vén lên,
c̣n tay áo dài phủ cả bàn tay. Cũng như thường lệ, những lọn tóc
đén tuột ra khỏi bím tóc và rối bù. Bé có vẻ như một con nhím,
hoặc cô bé du mục.
- Cat, con làm ǵ thế? - Scarlett dịu dàng hỏi.
Nàng không quên con ngựa cao lớn vốn sợ bóng. Chỉ một tiếng động
là đủ làm nó sợ.
- Con tập làm xiếc, Cat nói. Như trong sách của con, h́nh ảnh
người phụ nữ trên lưng ngựa. Khi nào con cưỡi ngựa trên đường
đua, con cần một dây dù.
Scarlett cẩn thận không lên giọng. Nàng chợt nhớ đến Bonnie, đến
nỗi khiếp sợ của nó. Ở đây c̣n tệ hại hơn: Comet có thể làm Cat
ngă và giầy đạp lên.
- Giá con đợi mùa hè tới th́ hay hơn. Đứng như vậy trên lưng con
Comet, con chắc đă thấy lạnh chân rồi.
Cat tụt xuống đất, sát bên móng sắt của con ngựa.
- Ồ! Con đă không nghĩ đến điều đó.
Tiếng nói nhỏ nhẹ của bé vọng lên từ phía trong sân của ngăn
chuồng. Scarlett nín thở. Rồi Cat trèo qua cửa, giầy bốt và tất
len cầm trên tay.
- Con biết giầy bốt sẽ làm ngựa đau.
Scarlett cố gh́m không siết chặt con vào ḷng để bảo vệ con. Cat
sẽ không bằng ḷng nếu thấy nàng thờ phào nhẹ nhơm như thế. Nàng
liếc nh́n qua phía phải t́m người hầu ngựa để giao con Bán
Nguyệt. Nàng trông thấy Fenton, yên lặng đứng ngắm Cat.
- Đây là con gái tôi, Katie Colum O'Hara, nàng nói.
Và ông muốn dạy cháu điều ǵ, xin tuỳ ông, nàng nghĩ thầm.
Cat đang bận thắt lại các dây giầy. Bé ngước mắt lên, quan sát
nét mặt Fenton, và cuối cùng bé nói:
- Cháu tên là Cat, c̣n tên ông là ǵ!
- Luke, bá tước Kilmessan đáp.
- Chào ông Luke. Ông có thích ḷng đỏ trứng gà của cháu không!
Cháu sắp ăn điểm tâm.
- Chú rất vui ḷng.
Cuộc diễu hành thật khác thường: Cat đi đầu, bên cạnh Luke đang
điều chỉnh bước đi theo bước chân con nhỏ nhắn của cô bé.
- Cháu đă ăn sáng rồi, Cat giải thích, nhưng cháu c̣n đói thế là
cháu sẽ ăn tiếp.
- Điều đó chú cho là rất hợp lư, ông ta trả lời với giọng suy
tư, không chút giễu cợt.
Scarlett theo sau, ḷng c̣n xao xuyến v́ nỗi kinh hoàng Cat vừa
gây ra; nàng vẫn c̣n chưa trấn tĩnh được sau những khoảnh khắc
đam mê do những nụ hôn của Luke. Nàng cảm thấy ngỡ ngàng. Nàng
không hề nghĩ Fenton yêu trẻ con, thế mà ông ta đă bị Cat cuốn
hút. Hơn nữa, ông đă xử sự với bé một cách đường hoàng, nghiêm
túc, không hề tỏ ra hạ cố chiều chuộng v́ lẽ bé quá nhỏ. Những
người đối xử với bé như trẻ con thường làm bé khó chịu. Có Chúa
biết cho, Luke xem ra cảm nhận được điều đó, và tôn trong những
phản ứng của bé.
Scarlett muốn ứa nước mắt. Ồ, phải rồi, nàng có thể yêu người
đàn ông nầy. Anh ấy sẽ là cha của bé như thế đấy! Nàng chớp
nhanh đôi mắt. Bây giờ không phải lúc đa cảm. V́ hạnh phúc của
Cat và của chính nàng, nàng phải tỏ ra cương nghị, sáng suốt.
Nàng quan sát Luke Fenton đang nghiêng người về phía Cat. Trông
ông rất to cao, mạnh mẽ, vô song. Nàng âm thầm run rẩy cố lay
động nỗi khiếp nhược trong ḷng. Nàng sẽ thắng, phải thắng, ngay
bây giờ. Nàng thèm muốn người đàn ông đó, cho nàng và cho Cat.
Scarlett suưt bật cười v́ cảnh tượng diễn ra giữa Luke và Cat.
Bé hoàn toàn bị hút vào công việc tế nhị là đập vỡ đầu quả trứng
chần nước sôi mà không làm vỡ; Fenton nh́n bé chăm chú y như bé
vậy.
Rồi đột nhiên, đang vui, Scarlett hoá buồn. Cặp mắt sẫm màu ấy
nh́n Cat đáng lẽ phải là của Rhett chứ không phải của Luke
Fenton! Chính Rhett phải là người bị cuốn hút bởi con gái ḿnh,
chia sẻ với con quả trứng la coóc, đi bên cạnh con, chân bước
đều theo bước chân bé bỏng của con.
Nỗi ham muốn nhức nhối xuyên thấu vào tim, và nỗi lo âu - mà lâu
nay nàng giữ không cho bén mảng đến - bỗng dưng tuôn chảy vào
tim nàng như lấp vào khoảng trống trong đó. Nàng đau khổ, nàng
cần sự hiện diện, giọng nói và t́nh yêu của Rhett biết bao. Nếu
như ḿnh nói với chàng về Cat trước khi quá muộn… Nếu như ḿnh
cứ ở lại Charleston… Nếu như…
Cat kéo áo Scarlett:
- Mẹ ăn trứng nhé! Con sẽ bóc cho mẹ.
- Cảm ơn, cưng.
Chớ có mà khờ khạo, Scarlett tự nhủ. Nàng mỉm cười với Cat và
với Luke Fenton - Quá khứ vẫn là quá khứ, nàng phải nghĩ đến
tương lai.
- Luke, Scarlett cười nói, tôi nghĩ ông có quyền ăn thêm một
tṛng đỏ nữa đấy.
Sau điểm tâm, Cat chào tạm biệt và chạy ra ngoài, nhưng Luke ở
lại.
- Đem cho tôi cà phê, ông nói với cô hầu mà không cần nh́n, và
quay về phía Scarlett nói tiếp - Kể cho tôi nghe về con gái của
cô đi.
- Nó chỉ thích ḷng trắng trứng, nàng vừa nói vừa mỉm cười để
giấu nỗi lo âu.
Nàng phải nói với ông ta thế nào về cha của Cat nhỉ! Luke chắc
sẽ hỏi tên cha nó, anh ấy là ai, v́ sao mà chết.
Nhưng Fenton chỉ quan tâm đến Cat:
- Scarlett, cô bé đáng yêu của cô mấy tuổi rồi!
Ông ta tỏ ra kinh ngạc khi biết bé mới đầy bốn tuổi, rồi ông hỏi
xem, có luôn tự chủ được không, có phải bé luôn hiểu biết trước
tuổi, có phải bé dễ xúc động… Ông ta thật sự quan tâm đến bé,
điều đó làm ấm ḷng Scarlett và thúc đẩy nàng nói về những kỳ
công của Cat O'Hara cho đến khô cả cổ.
- Ông phải xem bé ngồi trên ngựa, Luke ạ, bé lên ngựa giỏi hơn
tôi - hoặc hơn cả ông nữa! Và bé trèo leo khắp nơi như một chú
khỉ. Các bác thợ sơn phải gỡ cháu ra khỏi thang… Cháu thông
thuộc các cánh rừng như một con cáo, và chưa bao giờ cháu bị
lạc, dường như cháu có la bàn trong bụng vậy…
C̣n "dễ xúc động ư?" Cháu không thiếu b́nh tĩnh, cháu rất gan ĺ
đến nỗi đôi khi tôi cũng phát hoảng.
Cháu không bao giờ rên rỉ khi cháu cụng đầu hoặc bị bầm ḿnh. Cả
khi cháu c̣n bé xíu cháu hầu như không hề khóc, và cháu biết đi,
cháu làm như kinh ngạc nếu thấy ḿnh bị ngă, rồi cháu đứng ngay
dậy… Tất nhiên sức khoẻ cháu rất tốt! Ông không thấy cháu khỏe
mạnh và đứng thẳng đó sao! Cháu rất chịu ăn, và không hề bệnh
tật. Ông biết nó nuốt baọ nhiêu bánh kem, bánh su mà không cần
chớp mắt không…
Rồi nàng thấy khan tiếng, nàng nh́n đồng hồ treo tường và bật
cười.
Lạy Chúa, tôi đă khoác lác cả tiếng đồng hồ rồi, Luke a, đó là
lỗi ở ông, ông đă khuyến khích nên tôi nói quá nhiều. Đáng lẽ
ông phải ngăn tôi lại chứ.
- Có ǵ đâu. Điều đó làm tôi thích thú.
- Ấy chết, ông lại làm tôi ghen tị rồi. Ông làm như đă si t́nh
con gái tôi vậy.
Fenton nhướng đôi mày.
- T́nh yêu, chuyện ấy tốt đối với những ông chủ quán và những
bản t́nh ca rẻ tiền. C̣n tôi, tôi quan tâm đến cháu bé.
Ông nghiêng người, cầm tay Scarlett và lướt môi hôn nhẹ.
- Sáng mai tôi đi London, cho nên tôi phải đến từ biệt cô.
- Tôi sẽ vắng mặt trong những cuộc rong chơi của chúng ta, nàng
nói thật ḷng. Ông sẽ sớm quay về chứ!
- Tôi sẽ đến thăm Cat và cô ngay khi tôi trở lại.
Tốt, Scarlett nghĩ thầm khi ông ta đă đi khuất. Ông ta không t́m
cách hôn ḿnh khi ra đi. Nàng không biết điều đó có ư nghĩa như
là khen hay là giận. Ông ta đang phải hối tiếc về cách xử sự của
ông, nàng đoán thầm.
- Ḿnh nghĩ ông ấy đă mất b́nh tĩnh. Và tiếng "t́nh yêu" làm ông
sợ hăi.
Nàng kết luận: Luke Fenton có tất cả triệu chứng của một người
đàn ông không định yêu mà lại hoá si t́nh.
Nàng rất sung sướng về điều đó. Ông ta sẽ là người cha tuyệt vời
cho Cat… Scarlett đưa tay mân mê làn môi tê dại của nàng. Và đó
là một trong những người đàn ông có sức kích động nhất.
Chương 86
Liên tiếp nhiều tuần lễ sau đó, Luke Fenton thường
chiếm hết ḍng suy nghĩ của Scarlett. Nàng bị xúc động mạnh, và
mỗi buổi sáng đẹp trời, nàng rong ngựa một ḿnh, lần theo những
con đường họ đă cùng đi với nhau. Khi nàng trang trí cây Giáng
sinh cùng với Cat, nàng nhớ lại niềm vui lúc nàng trang điểm
buổi chiều đầu tiên ông ta đến ăn tối ở Ballihara. Và vào lễ
Giáng sinh khi nàng rút cái xương lưỡi hái của con gà tây cái
xương tượng trưng cho hạnh phúc nàng thầm mong, ông mau mau từ
London quay về.
Đôi khi nàng nhắm mắt và thử nhớ lại cảm giác khi nàng ở trong
ṿng tay ông, nhưng mỗi lần như thế, cái cảm giác ấy làm nàng
tức tối, thậm chí nước mắt giàn giụa v́ luôn luôn vẫn là khuôn
mặt Rhett, ṿng tay, tiếng cười của chàng trở lại trong kư ức.
Nàng tự nhủ đó là v́ nàng mới biết Luke gần đây. Với thời gian,
nàng cũng sẽ nghĩ rằng sự có mặt của ông sẽ xoá nhoà kỷ niệm về
Rhett.
Buổi chiều lễ thánh Sylvestre, có tiếng ồn ào huyên náo và Colum
đi đầu chơi badhran, theo sau là hai ngứời kéo đàn violon, rồi
đến Rosalem Fitzpatrick, gơ các đốt xương. Scarlett thích thú
kêu lên kinh ngạc và vồn vă ôm người anh họ vào ḷng.
- Colum, em đă không hy vọng nh́n thấy anh trong ngôi nhà nầy!
Chắc năm nay sẽ là may mắn, với buổi khởi đầu như thế nầy.
Nàng đánh thức Cat dậy, và hai mẹ con sống những khoanh khắc đầu
năm 1880 trong tiếng nhạc và niềm thương yêu.
Ngày đầu năm mới bắt đầu trong tiếng cười, bánh bram brack được
ném vào tường, bắn cả mảnh vụn và nho khô vào người Cat, trong
lúc Cat đang múa, đầu hất ra sau, miệng mở to.
Nhưng ngay sau đó trời lại trĩu mây và một cơn gió lạnh như muốn
hất tuột chiếc khăn choàng của Scarlett khi nàng đến thăm các
gia đ́nh trong thành phố của nàng. Colum uống một li ở mỗi nhà -
rượu chứ không phải nước trà - và nói chuyện chính trị với cánh
đàn ông, đến mức nàng muốn hét lên với anh.
- Scarlett thân yêu, sao em không đến quán rượu nâng li chúc
mừng năm mới, và hy vọng mới cho người Ireland! Colum hỏi khi họ
bước ra khỏi căn nhà cuối cùng.
Cánh mũi Scarlett phập phồng khi nàng ngửi thấy mùi rượu Whisky.
- Không. Em mệt lắm, em thấy lạnh và em về nhà đây Hăy đến chỗ
em, chúng ta sẽ cùng ngồi với nhau một khoảnh khắc yên tĩnh bên
ngọn lửa.
- Scarlett aroon, đó chính là điều anh sợ nhất. Yên tĩnh sẽ làm
cho bóng tối len lỏi vào tâm hồn.
Colum do dự bước vào quán rượu của Kennedy, c̣n Scarlett chậm
chạp tiếp tục con đường về Toà nhà lớn, khăn quàng quấn chặt
quanh người. Trong ánh sáng xám và lạnh, cái váy đỏ và đôi bít
tất sọc vàng xanh của nàng như xỉn màu.
o0o
Uống cà phê và tắm nước nóng, nàng chờ mong được vậy khi mở cánh
cửa nặng trịch. Bước vào tiền sảnh, nàng chợt nghe tiếng cười
nén lại của một ai, và tim nàng thắt lại. Cat chắc đang chơi tṛ
cút bắt, Scarlett vờ không chú ư. Nàng đóng cửa, rồi buông chiếc
khăn quàng xuống ghế bánh và nh́n quanh.
- Chúc năm mới, Bà O'Hara, Luke Fenton nói. Nay là tôi đang đứng
với nữ hoàng Marie - Antoinette đấy ư? Có phải đây là bộ quần áo
thôn nữ mà những thợ may giỏi nhất London đă cắt cho những vũ
hội hoá trang năm nay?
Ông đang ở cầu thang. Scarlett ngước nh́n ông. Thế là ông đă về
rồi! Ồ, sao ông lại c̣n bắt chợt được nàng trong bộ quần áo nầy
nhỉ! Nàng không mong thế đâu - Nhưng điều đó có quan trọng ǵ.
Luke đă trở về, chỉ sau một thời gian ngắn ngủi, và nàng không
c̣n cảm thấy mệt mỏi ǵ nữa.
- Chúc năm mới hạnh phúc! Nàng nói.
Và thật đúng như thế.
Luke né qua bên và Scarlett nh́n thấy Cat. Hai cánh tay bé đưa
cao: bé khệ nệ giữ cái mũ miện vàng ánh đặt trên mái đầu bù xù.
Bé bước xuống bậc thang tiến về phía mẹ, cặp mắt xanh tràn đầy
vui sướng, và đôi môi cố nén nụ cười. Đằng sau bé thướt tha
chiếc khăn quàng dài sặc sỡ: cái đuôi áo lễ phục bằng nhung màu
hồng điều viền da lông chồn.
Cat đeo nữ trang của bà, thưa bà bá tước. Luke nói, tôi đến để
thu xếp cho lễ cưới của chúng ta.
Chân Scarlett như nhủn ra. Nàng ngồi khuỵu xuống trên nền nhà
bằng cẩm thạch, ṿng vải đỏ phủ quanh nàng, làm nổi bật những
váy phồng màu xanh, màu lục.
Một chút ǵ đó bất b́nh pha lẫn một cảm giác chiến thắng bất
ngờ. Chẳng lẽ lại là sự thật. Sao dễ dàng đến thế. Lại dường như
lạ thường quá.
- Cat, có thể nói điều bất ngờ của chúng ta đă thành công rồi.
Luke nói, ông mở những dải thắt to bằng lụa mà bé đeo ở cổ và
cầm lấy mũ miện.
- Bây giờ cháu có thể đi chỗ khác. Chú có chuyện nói với mẹ
cháu.
- Cháu có thể mở hộp của cháu được chứ!
- Nhất định rồi. Hộp ở trong pḥng cháu đấy.
Cat nh́n mẹ, mỉm cười rồi chạy lên cầu thang, vừa phùng miệng
ra. Luke vắt chiếc áo lễ sang cánh tay trái, treo mũ miện vào cổ
tay rồi tiến đến gần Scarlett, đưa tay phải cho nàng. Ông có
dáng rất cao lớn, rất mạnh, và đôi mắt ông đen thẫm. Nàng đưa
tay cho ông và ông đỡ nàng dậy.
Ta đi đến thư pḥng, ông nói. Ở đó có ḷ sưởi, và chai sâm banh
để uống mừng khi ngă giá xong.
Scarlett nhường ông đi trước. Ông muốn cưới nàng!
Nàng không hề ngờ tới. Nàng hoàn toàn tê dại, cú sốc làm nàng
bắt đầu nhận ra điều ǵ đang xảy đến và nàng như t́m lại được
lời nói:
- Tại sao lại "ngă giá", ông Luke! Tại sao ông ta không nói là
ông yêu nàng và muốn nàng làm vợ ông!
Fenton chạm li với nàng.
- Kết hôn là ǵ, nếu không phải là cuộc ngă giá, hở Scarlett!
Luật sư của chúng ta sẽ thảo các hợp đồng, nhưng đó chỉ là
chuyện h́nh thức. Em biết điều ǵ đang chờ đợi em rồi đấy! Em
không c̣n là một thiếu nữ, cũng không phải là một cô gái ngây
thơ.
Scarlett thận trọng đặt li rượu xuống bàn. Rồi nàng buông ḿnh
xuống ghế bành cũng với vẻ thận trọng như thế. Có cái ǵ không
ổn đây. Gương mặt và lời nói của ông ta không đượm vẻ ǵ là nồng
ấm. Thậm chí ông ta cũng chẳng nh́n nàng nữa.
- Em muốn ông cho em biết em sẽ được ǵ. Nàng nói chậm răi.
Fenton nhún vai, vẻ khó chịu.
- Được thôi. Chắc em đă cho rằng tôi là một trong những người
hào phóng nhất. Tôi bắt đầu từ nguyên tắc vốn là mối quan tâm
chủ yếu của em.
Ông ta nói rằng ông là một trong những người giàu nhất nước Anh,
mặc dù ông nghĩ là nàng đă tự ḿnh biết rơ điều đó. Ông thành
thật ngưỡng mộ tài năng vươn tới thành đạt của nàng. Nàng có thể
giữ riêng tiền bạc của nàng. Tất nhiên ông bảo đảm cung cấp cho
nàng quần áo, xe cộ, nữ trang, người hầu và bao thứ khác nữa.
Điều ông trông mong ở nàng là nàng sẽ làm ông được rạng danh.
Ông đă quan sát và thấy rằng nàng có khả năng làm được điều đó.
Nàng cũng có thể giữ Ballihara cho đến cuối đời.
Điều ấy xem ra làm nàng thích thú. C̣n về phần ông, nàng cũng có
thể lấy luôn Adamstown nếu nàng chịu bẩn chân. Sau khi nàng
chết, Ballihara sẽ thuộc về con cái của hai người, cũng như
Adamstown, sau khi Luke chết. Kết hợp cái đất đai liền ranh với
nhau vốn luôn là lư do chính đáng của những cuộc hôn nhân.
- V́ thật ra, điều chủ yếu của cuộc trả giá, đó là em sẽ cho tôi
một người thừa kế. Tôi là người cuối cùng của ḍng họ, tôi có
trách nhiệm phải bảo đảm cho ḍng họ trường tồn. Khi tôi có một
đứa con trai với em, em sẽ lại làm chủ cuộc đời em, tất nhiên
phải giữ cho kín đáo một chút.
Ông lại rót thêm rượu và nốc cạn một hơi, và nói thêm Scarlett
có thể cảm ơn Cat về cái mũ miện.
- Cũng không cần phải nói với em rằng tôi không hề có ư định đưa
em trở thành bá tước Kilmessan. Em là loại phụ nữ mà tôi thích
chơi đùa thôi. Em càng ương ngạnh, tôi càng thích buộc em vào
luật chơi của tôi. Điều đó cũng thật thú vị, nhưng dù sao cũng
được như con gái của em. Tôi muốn con trai tôi được như nó -
không nhút nhát, và khỏe như voi. Ḍng máu họ Fenton cằn cỗi v́
những cuộc tác hợp đồng huyết. Truyền thêm cho nó ḍng máu sinh
lực thôn quê của em có thể cứu văn t́nh thế. Tôi đă để ư thấy
những tá điền họ O'Hara, những người họ hàng nhà em, sống lâu,
Scarlett ạ, em là một chủ bài có giá trị đấy. Em sẽ cho tôi một
người thừa kế làm tôi tự hào, và em sẽ không làm cho nó cũng như
cho tôi phải hổ thẹn trong xă hội.
Scarlett nh́n ông như một con thú bị rắn thôi miên.
Nhưng đă đến lúc chấm dứt bùa mê. Nàng cầm li rượu trên bàn ném
phăng vạ̀ ḷ sưởi.
- Không bao giờ! Đó là li rượu chúc cho sự trả giá của ông, Luke
Fenton. Hăy cút khỏi nhà tôi. Ông làm cho tôi phát ớn lạnh.
Ông ta chỉ cười, Scarlett vươn người tới, muốn nhảy xổ vào mặt
ông, đập tới tấp vào đấy, vào cái mặt đang tươi cười ấy.
- Tôi tưởng là cô lo lắng cho con gái cô, ông nói với giọng cười
khẩy khinh miệt. Có thể tôi đă lầm.
Mấy lời đó đủ làm Scarlett như chết sững.
- Cô làm tôi thất vọng thật sự. Tôi đă tưởng cô thông minh hơn
những ǵ cô tỏ ra vào lúc nầy. Hăy quên đi ḷng kiêu hănh, bị
xúc phạm và nh́n thẳng vào cái đang ở trong tầm tay cô. Một vị
trí vững vàng cho cô và cho con cô. Tôi sẽ nhận nó làm con nuôi,
và nó sẽ trở thành Lady Catherine. Cái tên "Katie" th́ chả phải
bàn, tất nhiên đó là cái tên của bọn tôi tớ nhà bếp. Đă là con
gái của tôi, ngay lập tức và không điều kiện, nó có thể có được
cái tốt nhất trong những cái nó cần hay nó thích. Trường học,
bạn bè và cuối cùng hôn nhân - chỉ cần nó chọn lựa. Không bao
giờ tôi làm ǵ thiệt hại cho nó, nó rất quư giá đối với tôi: đó
sẽ là cái mẫu mà con trai tôi phải noi theo. Cô có thể khước từ
không cho nó hưởng tất cả điều đó chỉ v́ cái tham vọng lăng mạn
hạ cấp rẻ tiền của cô chưa được thoả măn ư? Tôi th́ tôi không
nghĩ như vậy.
- Cat không cần đến tước phẩm quí giá của ông và cả cái ǵ tốt
hơn thế nữa. Luke Fenton ạ, cả tôi cũng vậy. Chúng tôi tự thu
xếp được không cần đến ông, Và chúng tôi sẽ tiếp tục là chúng
tôi như hiện nay.
- Cho đến bao giờ, Scarlett! Đừng nên quá tin vào những thành
công của cô ở Dublin. Cô là một loại sản phẩm mới, mà sản phẩm
mới th́ đường đời khá ngắn ngủi. Một con đười ươi được luyện tập
tốt cũng đủ để tạo được một điều như thế trong cái xó xỉnh như
Dublin. Cô chỉ c̣n một, nhiều lắm là hai mùa nữa thôi, sau đó
người ta sẽ quên cô. Cat cần được bảo vệ bởi một tước hiệu và
một người cha. Tôi là một trong số rất hiếm người có quyền lực
tẩy được cho nó vết nhơ là đứa con hoang. Không, đừng căi lại
làm ǵ, tôi chẳng muốn nghe những ǵ cô có thể bịa ra đâu. Nếu
cô và con gái cô là khách quí ở Mỹ, th́ cô sẽ chẳng bao giờ lại
vùi xương ở một chỗ như thế nầy đâu. Nhưng thôi, đủ rồi. Tôi đă
bắt đầu chán rồi, tôi rất sợ sự phiền muội Scarlett, hăy gửi cho
tôi vài ḍng khi cô đă b́nh tĩnh trở lại. Cô sẽ chấp nhận sự trả
giá của tôi. Tôi bao giờ cũng đạt được điều tôi muốn.
Fenton bước về phía cửa.
Scarlett gọi ông ta lại. Nàng cần biết một điều:
- Luke Fenton, ông không thể buộc mọi người làm theo điều ông
thích. Ông có khi nào nghĩ rằng cô vợ - ngựa cái của ông có thể
đẻ ra một đứa con gái chứ không phải đứa con trai không?
Ông ta đối mặt với nàng.
- Cô là một phụ nữ rắn chắc, rất khỏe mạnh. Tôi nhất định sẽ có
một đứa con trai. Nhưng thậm chí đặt trường hợp tồi tệ nhất giả
như cô chỉ sinh được con gái, th́ mỗi đứa có thể cưới một anh
đàn ông có ư nguyện đổi họ cho nó và nhận lấy họ của nó. Như vậy
một người họ Fenton sẽ thừa kế được tước hiệu và nối dơi tông
đường. Những điều khoản trong hợp đồng của tôi vẫn được thoả
măn.
Scarlett tỏ ra lạnh lùng không khác ǵ ông ta.
- Ông đă nghĩ đến tất cả mọi điều, chắc thế. Giả thiết tôi vô
sinh hoặc chính ông không thể có con th́ sao?
Fenton mỉm cười.
- Những đứa con hoang mà tôi rải khắp châu Âu, đă đủ chứng minh
cho tinh lực đàn ông của tôi và lời mắng mỏ thảm hại của cô
chẳng làm tôi động ḷng. C̣n về cô, th́ đă có Cat.
Một cảm giác bất ngờ thoáng lên trên nét mặt ông ta, và ông ta
quay ngoắt về phía Scarlett. Nàng lùi lại khi thấy ông tiến đến
gần.
- Nào, Scarlett, đừng đóng kịch nữa. Chẳng phải tôi đă từng nói
với cô là tôi chỉ cắt đứt với nhân t́nh, chứ không cắt đứt với
vợ tôi đó sao! Trong lúc nầy tôi không có ư đụng đến cô đâu. Tôi
hầu như quên mất cái mũ miện, tôi phải bỏ nó vào tủ để chờ ngày
cưới: đó là một bảo vật của gia đ́nh. Hăy gửi cho tôi một lá thư
đầu hàng. Tôi đi Dublin mở cửa khu tư thất của tôi để chuẩn bị
cho Mùa Chơi ở công viên Mernon, chỉ cần một lá thư là có thể
gặp được tôi ngay.
Ông ta nghiêng người trước nàng với nghệ thuật tinh tế của kẻ
nịnh đầm, rồi vừa cười vừa bước ra.
Scarlett đầu giữ thẳng, dáng vẻ đầy kiêu hănh, cho đến khi nàng
nghe tiếng cửa đóng sập lại. Nàng chạy lại khoá trái cửa thư
pḥng, và khi không c̣n có mặt đám gia nhân, nàng gieo ḿnh
xuống tấm đệm dầy cộm và khóc nức nở. Sao nàng lại có thể lầm
lạc đến mức như thế được! Sao nàng có thể thú nhận với chính
ḿnh rằng nàng đă tấp tểnh yêu một thằng đàn ông mà trong con
người hắn chẳng hề có t́nh yêu! Và nàng phải làm ǵ bây giờ!
Nàng không ngớt nghĩ đến Cat, đang đứng trên bậc thang cao, đội
mũ miện, cười rạng rỡ. Nàng phải làm ǵ bây giờ!
- Ô Rhett ơi! Nàng nghẹn ngào, thốt lên, mẹ con em cần đến anh
biết bao.
Chương 87
Scarlett không để lộ chút ǵ về niềm tủi hổ của
nàng, nhưng lại căm giận ḿnh dữ dội sao lại có cảm t́nh với
Luke Fenton. Những lúc nàng một ḿnh, niềm tủi hổ ấy bừng dậy
trong kư ức một vết thương c̣n rỉ máu, và nỗi đau sẽ trừng phạt
nàng.
Nàng ngu xuẩn biết bao mới h́nh dung một cuộc sống gia đ́nh hạnh
phúc, mới xây dựng cả tương lai từ bữa điểm tâm hôm ấy, hôm mà
Cat chia trứng cho đĩa ăn của hai người! C̣n sự hợm hĩnh nào nực
cười hơn khi nàng tưởng ḿnh có thể làm cho Luke yêu nàng. Nếu
chuyện nầy vỡ lở, hẳn thiên hạ sẽ được dịp nhạo ḿnh ra tṛ.
Nàng vẽ ra những ảo ảnh báo thù: nàng sẽ nói cho cả Ireland biết
ông ta đă cầu hôn nàng và nàng đă khước từ, nàng sẽ viết thư cho
Rhett và chàng sẽ đến giết Fenton v́ ông ta dám bảo con gái
chàng là đứa con hoang; nàng sẽ cười vào mũi Luke ở nơi cử hành
lễ cưới và nói với ông ta là nàng sẽ không thể có thêm đứa con
nào nữa, ông ta thật lố bịch khi cưới nàng, nàng sẽ mời ông ta
ăn tối và đầu độc ông ta.
Hận thù nung nấu tim nàng. Scarlett thù lây tất cả bọn người
Anh, và nàng lại say mê lao vào ủng hộ hội Fenian.
- Nhưng, Scarlett thân yêu. Colum nói với nàng, anh không biết
dùng tiền của em vào việc ǵ. Hiện nay, phải tổ chức hoạt động
của Liên minh ruộng đất. Em đă nghe nói về Liên minh ấy vào dịp
đầu năm, em có nhớ không?
- Colum, anh cứ nói lại cho em nghe đi, em chắc có thể làm được
ǵ đó để giúp các anh đấy.
- Chẳng làm được ǵ đâu. Sự gia nhập Liên ḿnh ruộng đất chỉ
giới hạn trong tá điền và sẽ không hề cỏ một hoạt động nào cho
đến kỳ hạn nộp tiền lĩnh canh, nghĩa là vào mùa xuân. Trên mỗi
lănh địa, một người nông dân sẽ nộp địa tô, c̣n tất cả số khác
không nộp, và nếu điền chủ đuổi, họ sẽ đến những vùng đất đă nộp
địa tô để sinh sống.
Scarlett không sao hiểu nổi việc ấy là để làm ǵ, người chủ đất
chỉ cần đem đất giao cho người khác lĩnh canh thôi.
- Không phải vậy đâu, Colum nói, và chính lúc đó mới cần đến
Liên minh. Liên minh sẽ buộc mọi người tránh xa. Không có người
lĩnh canh th́ chủ đất sẽ không thu được tô mùa màng sẽ bị đe doạ
v́ không ai chăm sóc đồng ruộng vừa được gieo hạt. Đó là một
sáng kiến thiên tài, và anh thấy buồn v́ bản thân anh đă không
nghĩ ra được sáng kiến đó.
Scarlett đến nhà những người anh họ và thúc giục họ gia nhập
Liên minh, bằng cách hứa với họ nếu bị đuổi, họ có thể đến
Ballihara.
Mọi người trong ḍng họ O'Hara đều từ khước, chẳng trừ một ai.
Scarlett cay đắng than thở với Colum.
- Scarlett thân yêu, em không nên buộc ḿnh phải chịu trách
nhiệm về sự mù quáng của người khác. Em đang làm tất cả những
điều cần thiết để bù đắp khiếm khuyết của họ. Em không phải là
bà O'Hara sao? Không phải là danh dự của ḍng họ chúng ta sao!
Thế em không biết trong mỗi căn hộ ở Ballihara và trong phân nửa
số nhà ở Trim, người ta đă cắt và lưu giữ những bài báo viết về
Bà O'Hara, ngôi sao Ireland rực rỡ trong lâu đài vị Phó vương
nước Anh sao! Họ đă kẹp chúng trong cuốn kinh thánh của họ cùng
với những bài kinh và ảnh các Thánh.
Ngày lễ Thánh nữ Brigid, trời mưa lất phất. Scarlett đọc kinh
theo nghi thức để cầu nguyện cho vụ mùa được tốt với ḷng nhiệt
thành chưa từng thấy. Nàng đă rưng rưng nước mắt khi xới nắm đất
đầu tiên cũng như khi cha Flinn vẩy nước thánh trước lúc chuyền
chén thánh được cho mỗi người uống. Những người nông dân lặng lẽ
rời cánh đồng, đầu cúi thấp. Chỉ có Chúa mới cứu được họ. Không
ai chịu đựng nổi một năm nữa giống như năm qua.
Scarlett trở về nhà, tháo đôi ủng lấm bùn. Rồi nàng mời Cat uống
một tách trà ca cao trong pḥng nàng trong lúc nàng chuẩn bị gởi
hành lư đi Dublin. Không đầy một tuần nữa nàng sẽ lên đường.
Nàng chẳng thích thú chút nào.
Luke Fenton sẽ ở đấy, và nàng làm sao có thể chạm trán được với
ông ta! Đầu ngẩng cao: đó là cách duy nhất. Đó cũng là điều
người ta chờ đợi ở nàng.
o0o
Mùa Chơi thứ hai ở Dublin của Scarlett là một chiến thắng huy
hoàng hơn cả lần thứ nhất. Bao lá thiệp mời nàng dự hết các lễ
hội trong lâu đài đang đợi nàng ở Sbelbourne, cũng như dự năm vũ
hội tư nhân và hai bữa ăn đêm ở nhà riêng của vị Phó vương. Khi
mở một phong thư niêm kín nàng c̣n thấy ḿnh được ưu tiên đặc
biệt: xe của nàng được phép đi vào Lâu đài theo lối riêng, ở
phía sau toà nhà. Như vậy nàng không c̣n phải chờ đợi hàng giờ,
bị kẹt ở Danne Street, trong lúc người ta lại chỉ cho vào sân
lần lượt từng nhóm bốn xe để đổ khách xuống.
Có cả nhiều tấm thiệp mời nàng tham dự các dạ hội hoặc các bữa
ăn tối tại nhà tư. Ở đó lư thú hơn nhiều so với ở Lâu đài, nơi
luôn có đến hàng mấy trăm khách.
Scarlett cười mỉm: ta là một con đười ươi hoàn toàn thuần dưỡng
chăng! Ồ, không phải, hàng chồng thiệp mời là bằng chứng. Nàng
là Bà O'Hara của Ballihara, người Ireland tự hào về điều đó. Một
con người độc đáo.
Việc Luke có ở Dublin hay không, cũng chẳng có ǵ quan trọng. Cứ
để ông ta cười nhạo đến chán chê. Nàng có thể nh́n ông ta mặt
đối mặt mà không hề hổ thẹn hay khiếp sợ, mặc kệ ông ta.
Nàng lấy thử một tấm trong chồng thiệp mời, tim nàng rộn lên hồi
hộp. Thật dễ chịu khi được săn đón, được diện những áo dài xinh
đẹp và khiêu vũ trong những pḥng khách lộng lẫy. Giới thượng
lưu ở Dublin là người Anh, th́ đă sao nào! Nàng đủ từng trải để
nhận ra rằng những nụ cười, những cái chau mày, những luật lệ và
vi phạm, vinh dự và đào thải, đều dự phần vào cùng một cuộc
chơi. Điều đó chẳng có ǵ đáng kể và, một khi đă ra khỏi căn
pḥng khiêu vũ vàng son th́ cũng chẳng gây tác động ǵ đến thế
giới hiện hữu bên ngoầi. Mục đích cuộc chơi lại chính là tham dự
vào cuộc chơi, mà nàng vốn là tay chơi giỏi. Nói cho cùng, nàng
cảm thấy sung sướng được đến Dublin. Nàng muốn thắng cuộc.
o0o
Scarlett biết ngay rằng việc Luke Fenton đến Dublin đă khơi lên
một cơn sốt bàn tán.
- Cô bạn thân mến ạ, May Taplow nói với nàng, đến cả London
người ta cũng chỉ nói về chuyện đó. Mọi người biết Fenton xem
Dublin chỉ là một thị trấn tỉnh lẻ hạng ba. V́ thế mà cả thế kỷ
nay tư thất của ông ta không hề mở cửa! V́ lẽ quái ǵ ông ta lại
đến đây!
- Tôi chẳng có ư kiến ǵ về chuyện ấy, Scarlett trả lời, và
nghĩ: May sẽ phản đối kịch liệt nếu nàng nói cho cô ta biết
chuyện.
Dường như chỗ nào nàng đến, Fenton cũng đều len lỏi tới Nàng đối
xử với ông ta lạnh nhạt một cách lịch sự và làm như chẳng để ư
ǵ vẻ tự tin có chút khinh bạc trong ánh mắt ông ta. Sau lần
giáp mặt đầu tiên, nàng thấy không c̣n giận run lên nữa, khi
ngẫu nhiên ánh mắt họ gặp nhau. Ông ta làm ǵ c̣n khả năng làm
tổn hại đến nàng.
Ít ra không phải tự đích thân ông. Khi nh́n thấy lưng một người
đàn ông nào đó cao lớn, mặc nhung hoặc gấm vóc, mà nh́n ra lại
là Fenton, th́ nàng cảm thấy đau nhói: bởi nàng luôn luôn t́m
Rhett trong mỗi đám đông. Năm trước chàng đă đến Lâu đài, sao
năm nay… sao chiều nay… lại không thấy chàng trong căn pḥng
nầy!
Nhưng sao cứ luôn là Fenton! Ông ta có mặt ở mọi nơi nàng để mắt
đến, trong câu chuyện của tất cả những người vây quanh nàng,
trong những bài viết của tất cả các nhật báo. Ít ra nàng có thể
cảm ơn ông ta đă không chú ư đến nàng, bởi không thế th́ đến
lượt nàng, bao chuyện x́ xầm lại sẽ bám theo nàng. Nàng những
mong cái tên Luke đừng có trên đầu môi chót lưỡi của mọi người
hàng ngày nữa.
Tiếng đồn dần chia làm hai luồng: Luke chuẩn bị chỗ ở của ông ta
để đón cuộc viếng thăm không chính thức và bí mật của Hoàng tử
xứ Galles; Hoàng tử đă bị quyến rũ bởi nhan sắc của Tiểu thư
Sophia Dudley, mà ai ai cũng đều đă nói đến trong Mùa Chơi ở
London dạo tháng năm, v́ nàng cũng đạt thành công không kém ở
Dublin. Một thiên t́nh sử xưa cũ như trái đất; một chàng thanh
niên ngông cuồng, từ nhiều năm cưỡng lại sự tấn công của phụ nữ,
nay ở tuổi bốn mươi lại điên đảo v́ t́nh và đă trao trái tim
ḿnh cho một người đẹp cực kỳ ngây thơ.
Tiểu thư Sophia Dudiey năm nay mười bảy tuổi, mái tóc vàng óng
màu lúa chín, đôi mắt xanh biếc như da trời mùa hạ, làn da trắng
hồng, át cả màu men sứ. Ít ra đó là điều được viết về cô nàng
trong những bài balát đem bán với giá một xu ở các góc phố.
Thật ra, đó là một thiếu nữ rất xinh đẹp và rụt rè, bị bà mẹ đầy
tham vọng kềm cặp, và hay đỏ mặt một cách quyến rũ trước sự chú
ư hoặc những lời tán tỉnh dành cho cô nàng. Scarlett gặp cô nàng
luôn; pḥng khách riêng của Sophia ở ngay cạnh pḥng khách của
nàng.
Pḥng khách đó, nếu không thể sánh được với pḥng khách của nàng
về mặt trang trí hoặc về góc nh́n mở ra vườn hoa Stephens Green,
th́ lại hơn hẳn về số người đông đảo cứ chen nhau để được gặp cô
nàng. Pḥng khách của Scarlett cũng chẳng phải vắng khách: một
goá phụ giàu có, được tiếp đón ở mọi nơi, có đôi mắt xanh mê hồn
sẽ luôn là hiếm quư.
Sao ta lại phải ngạc nhiên! Scarlett nghĩ thầm. Tuổi ta gấp đôi
tuổi cô ấy và năm ngoái ta dành phần hơn rồi. Nhưng đôi lúc nàng
phải cố lắm mới t́m được lời nói khi người ta ghép đôi lên
Sophia và Luke Fenton.
Mọi người đều biết một công tước đă xin cưới nàng, nhưng họ đều
cho rằng tốt nhất, Sophia nên chọn Fenton. Đúng vậy, một công
tước bao giờ về ngôi thứ cũng hơn một bá tước, nhưng bá tước
Kilmessan lại bốn chục lần giàu bơn, một trăm lần điển trai hơn.
Scarlett thèm được nói ra điều nầy: "Nếu ta muốn, anh ấy sẽ
thuộc về ta. Và lúc đó những bài balát sẽ ca ngợi ai cho biết!
Nàng tự trách về tính nhỏ nhen của ḿnh, và cho ḿnh sao lại ngu
ngốc cứ nghĩ đến lời tiên đoán của Luke Fenton, là chỉ trong một
hoặc hai năm, nàng sẽ bị thiên hạ lăng quên. Và nàng cố không tỏ
ra lo âu về những nếp nhăn nho nhỏ đă xuất hiện nơi đuôi mắt.
Scarlett trở về Ballihara chu toàn bổn phận ngày chủ nhật của
ḿnh. Nàng cảm thấy sung sướng v́ đă dứt được ra khỏi Dublin.
Những tuần cuối của Mùa Chơi kéo dài tưởng chừng vô tận.
Thật tốt biết bao khi trở về nhà ḿnh với những công việc thiết
thực, cụ thể, chẳng hạn như yêu cầu của Paddy O'Faolain xin có
thêm than bùn, c̣n hơn là cứ phải luôn tự hỏi về chuyện mặc áo
dài nào trong buổi dạ hội sắp tới. Và thật như ở trên thiên đàng
khi được Cat siết đến gần nghẹt thở trong ṿng tay nhỏ nhắn của
bé.
Khi đă giải quyết xong mọi việc, việc căi cọ, cũng như việc đ̣i
hỏi, Scarlett đến uống trà với Cat.
- Con dành phần cho mẹ đây, bé nói, miệng c̣n lem luốc sô cô la
của những cái bánh mẹ đem từ Dublin về.
- Trông buồn cười quá, Kitty Cat ạ, nhưng mẹ không đói. Con muốn
ăn nữa không?
- Muốn.
- Được, cảm ơn.
- Được, cảm ơn. Con có thể ăn chứ!
- Con cứ ăn, con chó con của mẹ.
Bánh kem đă hết nhẵn trước khi Scarlett cạn tách trà - Cat vẫn
mê bánh kem mà.
- Ta đi chơi đâu bây giờ! Scarlett hỏi.
Cat đáp bé muốn đến thăm bà Grainne.
- Bà ấy yêu mẹ lắm, mẹ à. Bà c̣n yêu con hơn, nhưng bà yêu mẹ
nhiều.
- Thích quá, Scarlett nói.
Nàng rất sung sướng được đi ra tháp. Điều đó đem lại cho nàng sự
thanh thản mà ḷng nàng đang rất cần.
o0o
Scarlett lim dim mắt, áp má một hồi lâu vào các phiến đá xưa
phẳng ĺ. Cat tung tăng khắp nơi.
Scarlett kéo thử chiếc thang dây dài. Thang bẩn và đă cũ nhưng
c̣n khá chắc chắn. Tuy nhiên nàng định sẽ phải thay bằng một
chiếc mới. Nếu thang đứt, Cat bị ngă… nghĩ đến đấy nàng không
sao chịu nổi. Nàng mong biết chừng nào nếu bé mời nàng lên trên
đó, trong pḥng của bé. Nàng kéo thang lần thứ haỉ.
- Mẹ à, bà Grainne đang đợi ta. Ta đă làm ồn nhiều quá!
- Được, cưng ạ, mẹ đến đây.
Bà phù thuỷ dường như không thay đổi là bao, cũng chẳng già hơn
trước, kể từ lần đầu tiên Scarlett gặp bà.
Thậm chà ḿnh dám chắc bà vẫn mang đúng cái khăn san ấy, nàng tự
nhủ. Cat lăng xăng trong căn cḥi nhỏ tối om, lấy tách trên kệ,
gom than bùn thành đống than hồng để nấu nước. Cứ như bé đang ở
nhà ḿnh.
- Con đi ra suối múc nước vào ấm, bé nói và cầm ấm chạy đi.
Bà Grainne tŕu mến nh́n theo.
- Dara vẫn đến thăm tôi, bà nói. Cháu đem cái dễ thương đến cho
tôi một linh hồn cô độc, cô à. Tôi không nỡ bảo cháu ra về được
v́ về hay ở là quyền của cháu.
Sự cô độc cảm thông với sự cô độc.
Scarlett bừng lên.
Cháu thích ở một ḿnh, điều đó không có nghĩa là cháu phải sống
cố độc. Tôi đă nhiều lần hỏi cháu muốn có bạn đến chơi cùng hay
không, cháu luôn trả lời: không.
- Đó là một cháu gái cực kỳ khôn ngoan. Bọn trẻ khác định ném đá
hại nó, nhưng Dara nhanh nhẹn hơn chúng rất nhiều.
Scarlett không tin vào tai ḿnh.
- Chúng nó đă làm ǵ!
Bà Grainne b́nh thản giải thích. Bọn trẻ của thành phố đă rượt
bắt Dara trong khu rừng, như săn một con thú. Bé lại nghe được
tiếng chúng trước khi chúng bắt kịp bé, chỉ những đứa lớn mới
đến gần được bé để ném đá. Chỉ v́ chân chúng khỏe và dài hơn
chân bé. Nhưng bé vẫn biết cách thoát được. Bọn chúng không dám
đuổi theo bé trong ngọn tháp của bé, ngọn tháp làm chúng kinh
sợ, v́ chuyện hồn ma vị quư tộc trẻ treo cổ ở đấy.
Scarlett sững sờ. Cat yêu quư của nàng lại bị bọn trẻ con
Ballihara hành hạ ư? Nàng sẽ tự ḿnh lấy roi quất chúng, nàng sẽ
đuổi cổ cha mẹ chúng đi, đồ đạc nhà chúng phá làm củi mục! Nàng
đứng bật dậy.
- Cô sẽ trút cả sự tàn phá Ballihara lên đứa bé nầy hay sao? Bà
Grainne hỏi - Nầy cô, ngồi xuống đi. Những đứa khác cũng sẽ làm
như thế thôi. Chúng kinh sợ cái ǵ khác với chúng, và cái ǵ
chúng sợ, chúng tống khứ đi.
Scarlett buông ḿnh xuống ghế. Nàng biết bà lăo nói đúng. Chính
nàng cũng khác lạ và nhiều lần đă phải trả giá. Người ta đă ném
vào nàng những ḥn đá có tên gọi là sự lạnh lùng, kích bác, tẩy
chay. Nhưng nàng đă chịu đựng tất cả. C̣n Cat lại chỉ là đứa bé
gái vô tội, và bé đang bị mối hiểm nguy đe doạ!
- Tôi không thể cứ ngồi yên mà không làm ǵ cả!
Scarlett kêu lên. Không thể tha thứ được. Tôi phải ngăn chặn
chúng.
Ô, người ta không thể ngăn chặn sự ngu dốt. Dara đă t́m được con
đường của cháu, điều đó đủ cho cháu rồi. Tất cả những chuyện đó
không hề làm tổn hại tâm hồn nó. Nó được an b́nh trong ngọn
tháp.
- Nhưng như thế chưa đủ. Giả như cháu bị trúng một ḥn đá th́
sao! Giả như cháu bị thương! Tại sao cháu không nói với tôi là
cháu cô độc! Tôi không thể chịu nổi khi nghĩ rằng cháu phải sống
khổ sở.
- Hăy nghe mụ già nầy, bà O'Hara. Cô hăy lắng nghe quả tim ḿnh.
Có một cơi mà con người chỉ biết được bằng những bài hát của
Seachain. Mảnh đất ấy có tên là Tir Na Nog, nằm dưới các ngọn
đồi. Có những đàn ông, đàn bà đă t́m được ngơ vào trong đó, và
từ đấy người ta không thấy lại họ nữa. Tir Na Nog không biết đến
cái chết, cái già nua, sự buồn phiền, khổ đau, hận thù, đói rét.
Ở đấy mọi người sống hoà thuận, sung túc tràn đầy mà không phải
làm ǵ. Cô sắp nói với tôi đó là những ǵ cô muốn ban cho con
gái cô chứ ǵ. Nhưng hăy nghe đây: ở Tir Na Nog người ta không
biết đến phiền năo, nhưng cũng không biết đến cả niềm vui. Cô có
hiểu ư nghĩa bài hát của Seachain không?
Scarlett lắc đầu. Bà Grainne thở dài:
- Vậy là tôi không thể xoa dịu trái tim cô được, Dara khôn ngoan
hơn. Hăy cứ để cho cháu nó như thế.
Chừng như nghe tiếng bà lăo gọi, Cat xuất hiện ngay trong khung
cửa. Bé chỉ chú tâm đến cái ấm đầy nước, nặng trĩu, bé không
nh́n bà Grainne lẫn mẹ. Cả hai im lặng dơi nh́n bé trong lúc bé
gọn gàng móc ấm lên giàn dây sắt, rồi gom than hồng phía dưới.
Scarlett phải quay mặt đi. Nếu nàng tiếp tục ngắm nh́n con, nàng
biết sẽ không thể cưỡng lại nỗi thôi thúc muốn ôm gh́ lấy Cat
vào ḷng để bảo vệ con. Cát rất ghét điều đó. Ḿnh cũng không
nên la lớn, Scarlett tự nhủ. Điều đó sẽ làm bé sợ, và bé sẽ đoán
được nỗi khiếp đảm của ḿnh đến mức nào.
- Nh́n con nầy, mẹ!
Cat cẩn thận rót nước sôi vào ấm trà sứ cũ kỹ màu nâu. Hương
thơm thoảng ngát bốc lên theo làn hơi nước, và bé mỉm cười.
- Con đă bỏ toàn lá tốt, bà Grainne ạ, bé cười khúc khích, sung
sướng và tự hào.
Scarlett nắm lấy chiếc khăn san của bà phù thuỷ.
Bà hăy nói tôi phải làm ǵ đây, nàng van nài.
- Cô phải làm điều đă được ban cho cô. Chúa sẽ chăm lo cho Dara.
- Ḿnh chẳng hiểu ǵ điều bà ta vừa nói cả, Scarlett nghĩ thầm.
Nhưng nỗi sợ hăi của nàng, không hiểu sao, đă dường như lắng
xuống. Nàng nhấp thứ uống do Cat pha chế trong không khí vắng vẻ
và ấm áp của căn pḥng âm u, thoảng mùi hương dược thảo, ḷng
thấy sung sướng v́ con nàng có một nơi mà bé có thể đến được. Và
c̣n cả ngọn tháp. Trước khi trở lại Dublin, Scarlett bảo làm một
cái thang dây mới, chắc chắn hơn cái trước.
Chương 88
Năm ấy, Scarlett đến Penchestown xem đua ngựa.
Nàng đă được mời đến Bishopcourt, tư dinh của bá tước Clonmel mà
mọi người đều gọi là Earlie. Nàng rất vui v́ John Morland có mặt
trong số khách mời. Nhưng nàng cũng rất lo sợ v́ có cả Luke
Fenton ở đấy.
Scarlett hấp tấp lao đến chỗ Morland khi gặp dịp:
- Bart! Anh thế nào rồi! Anh là kẻ trốn chui trốn nhủi kỹ nhất
mà tôi được biết đấy! Tôi t́m anh măi nhưng chẳng thấy anh đâu.
Morland hớn hở ra mặt, bẻ khớp tay rôm rốp:
- Tôi rất bận Scarlett ạ, một công việc đẹp nhất trên đời! Tôi
đă có một con ngựa vô địch, tôi chắc thế, công phu bao nhiêu năm
đấy!
Trước đây anh cũng đă nói như thế. Bart say mê ngựa của anh đến
nỗi anh cứ luôn tin chắc con nào trong bầy ngựa tơ của anh cũng
sẽ trở thành vô địch tương lai trong giải Quốc gia cả. Scarlett
muốn ôm hôn anh. Đáng lư ra nàng sẽ ái mộ John Morland, cho dù
anh không có mối liên hệ ǵ với Rhett cũng vậy.
- Tôi đă đặt tên nó là Diana, khinh cước, với một lô tên tương
tự, cuối cùng là tên John, tức là tên tôi. Dẫu sao tôi cũng là
cha nó, ngoại trừ khía cạnh sinh học.
Điều đó dần đến tên "Dijon" khi tôi xếp các từ lại nối đuôi
nhau. Có phải chuyện hăng hái hăo không, tôi tự nhủ! Có cái ǵ
kḥng ổn. Cái tên hơi Pháp đối với một con ngựa Ireland. Thế
rồi, dù sao tôi cũng nghĩ kỹ lại. Có cái ǵ đó nóng bỏng, cay
cay, mạnh mẽ đến nỗi làm rưng rưng nước mắt. Dáng dấp không phải
tồi đâu. Loại ngựa đó là loại nói được câu "hăy xéo đi, tao đă
đến đây!" Vậy chỉ có thể là Dijon. Tôi sẽ làm giàu nhờ vào nó
cho mà xem. Cô hăy bỏ năm bảng, đánh cuộc con Dijon, Scarlett ạ,
đó là một con ngựa vô địch.
- Mười bảng, Bart ạ, mười bảng chứ.
Scarlett cố t́m cách nói xa xôi về Rhett. Điều John Morland nói
lúc đầu không làm nàng chú ư.
- Và tôi sẽ thật sự khánh kiệt nếu tôi lầm. Tá điền của tôi tham
gia cuộc đ́nh công do Liên minh phát động. Làm tôi hết cả tiền
mua lúa mạch cho ngựa. Bây giờ tôi tự hỏi làm sao tôi có thể có
quan điểm tốt về ngài John Parnell được. Tôi không thể ngờ cuối
cùng ông ấy lại bắt tay với bọn Fenian man rợn ấy.
Scarlett hốt hoảng: không bao giờ nàng có thể tưởng tượng Liên
minh lại quay sang chống lại một người như Bart.
- Tôi không thể tin được: anh định làm ǵ!
- Nếu con Dijon thắng cuộc ở đây, thậm chí có hạng thôi, tôi vẫn
cho rằng cuộc đua quan trọng nhất là ở Galway, sau đó là Phoexix
Park, cũng có thể tôi cho nó đua vào một hai cuộc đua ít quan
trọng nào đó, vào khoảng tháng năm và tháng sáu, để có thể nói
là nó luôn luôn phải nhớ điều mà người ta trông đợi ở nó.
- Không, không phải, Bart ạ, tôi không nói về con Dijon. Anh
định sẽ làm ǵ về việc đ́nh công của những người lĩnh canh kia!
Gương mặt Morland sa sầm.
- Tôi cũng không biết nữa. Tôi chỉ lấy tiền phát canh. Tôi chưa
đuổi một ai cả, thậm chí không hề nghĩ đến điều đó. Nhưng bây
giờ tôi bị siết cổ, có thể tôi buộc phải chịu thôi. Thật là một
điều cực kỳ ô nhục.
Scarlett nghĩ đến Ballihara. Ít ra nàng cũng tránh được các cuộc
rối loạn. Nàng đă hoăn việc thu tô cho đến mùa gặt sau.
- A! Scarlett, tôi quên nói với cô về việc nầy. Tôi có một tin
rất hay về người bạn Mỹ cố tri của chúng ta, Rhett Butler.
Tim Scarlett tưởng muốn nhảy ra khỏi lồng ngực.
- Anh ấy đến đây à!
- Không. Tôi chờ anh ấy. Tôi đă viết thư cho anh ấy v́ con Dijon
thôi. Nhưng anh trả lời là không thể đến được. Tháng sáu nầy anh
ấy sẽ làm cha. Lần nầy hai người chuẩn bị thật cẩn trọng, vợ anh
bắt buộc phải nằm yên trên giường trong nhiều tháng, cho đến khi
không c̣n chút nguy hiểm nào. Nhưng nay th́ mọi việc đă diễn ra
tốt đẹp. Anh nói nàng đă hồi phục và vui nhộn như một con chim
sẻ. Anh ấy cũng thế, tất nhiên. Trong đời tôi chưa từng thấy
người đàn ông nào lại tự hào về việc được làm cha như Rhett.
Scarlett chống tay lên ghế để khỏi ngă quỵ. Tất cả những ǵ nàng
có thể nuôi trong mộng ảo và ước mong thầm kín từ nay đă trở
thành vô vọng.
o0o
Earhe dành cho khách mới cả một phần khán đài.
Scarlett ngồi ở đấy với các khách khác, mang theo một ống nḥm
chạm xà cừ kiểu dùng ở nhà hát lớn. Đường đua một màu xanh chói
lọi, khu trung tâm h́nh bầu dục dài hiện ra như một khối màu sặc
sỡ và sinh động.
Người ta đứng trong xe, trên ghế, trên mui xe, đi từng người
riêng lẻ hay thành đoàn, hoặc túm tụm bên trong đường đua.
Trời đổ mưa, và Scarlett nhận thấy có cái mái che trên đầu họ.
Ai có ghế ngồi dưới mái che đúng là trở thành người được ưu đăi
đặc biệt.
Càng tốt, Bart cười khúc khích. Dijon rất hợp với đất ẩm ướt.
- Cô có mong muốn điều ǵ không, Scarlett! Một tiếng nói dịu
dàng sát bên tai nàng.
Đó là Luke Fenton.
- Tôi chưa quyết định ǵ cả, Luke.
Khi các kỵ sĩ xuất hiện trên đường đua, Scarlett cũng la hét vỗ
tay với mọi người. Đă ít nhất hai mươi lần nàng quả quyết với
Bart rằng Dijon là con ngựa đẹp nhất, nh́n thấy rơ được bằng mắt
thường nữa.
Trong khi nàng nói, cười, tâm trí nàng vẫn không ngừng xem xét
hết khả năng chọn lựa nầy đến khả năng chọn lựa khác có thể dẫn
đến thành công và thất bại trong đường đời của nàng. Kết hôn với
Luke Fenton th́ thật là ô nhục. Anh ta muốn có một đứa con trai,
mà nàng th́ không thể đáp ứng được. Ngoại trừ Cat, Cat sẽ có
được người che chở. Chẳng c̣n ai hỏi cha nó thật là ai. Hoặc
đúng hơn người ta có thể tự hỏi, nhưng điều ấy sẽ chẳng có ǵ
quan trọng nữa. Cuối cùng, nàng sẽ là bà O'Hara của thành phố
Ballihara, kiêm bà bá tước Kilmessan.
Ta được thứ danh giá ǵ khi lấy Luke Fenton nào! Anh ta cũng
chẳng có tí danh giá nào, thế sao ta lại phải tin rằng anh ta có
được là v́ ta chứ!
Dijon thắng cuộc. John Morlald hoàn toàn ngây ngất. Mọi người
vây quanh anh, la hét, vỗ lưng anh.
Thừa lúc huyên náo vui sướng ấy, Scarlett quay sang LuKe Fenton:
- Anh hăy nói với luật sư của anh đến gặp luật sư của tôi để
thảo hợp đồng. Tôi chọn cuối tháng chín làm lễ cưới. Sau mùa
gặt.
o0o
Colum, Scarlett nói, em sẽ kết hôn với bá tước Kilmessan. Anh
cười:
- C̣n anh, anh sẽ cưới Lilith làm vợ! Đó sẽ là một ngày vui chết
giẫm, với cả một binh đoàn Satan được mời dự hôn lễ.
- Colum, em không nói đùa.
Tiếng cười của Colum khựng lại, như bị dao bén phạt ngang. Anh
nh́n sững gương mặt tái nhợt và quả quyết của Scarlett:
- Anh không cho phép. Hắn ta là một con quỉ - và là một người
Anh.
Đôi má Scarlett bừng đỏ.
- Anh… không… cho phép ư? Nàng nói chậm răi, anh không cho phép
sao! Colum, anh cho ḿnh là ai vậy! Là Chúa chăng!
Nàng bước về phía anh, mắt quắc lên, nh́n sát vào mặt.
- Hăy nghe tôi cho rơ, Colum O'Hara. Anh hay bất cứ ai trên trái
đấát nầy cũng không được nói với tôi bằng cách như thế cả. Tôi
không cho phép!
Anh cũng nh́n trả lại nàng, cơn giận ở hai người bừng lên ngang
nhau, và họ đứng đối mặt, bất động, căng thẳng, trong một khoảnh
khắc dài như vô tận. Rồi Colum nghiêng đầu và mỉm cười.
- A! Scarlett thân mến, đúng là tính cách của ḍng họ O'Hara,
tính cách đó đưa lên miệng chúng ta những lời nói mà tâm trí ta
không hề suy nghĩ. Anh xin em thứ lỗi cho tôi. Bây giờ chúng ta
hăy nói chuyện nghiêm túc.
Scarlett lùi lại.
- Colum, nàng buồn rầu nói, anh đừng có quyến dụ em, em chẳng
tin đâu. Em đến để nói chuyện với người bạn tốt nhất đời em,
nhưng người bạn đó không có ở đây có thể người bạn đó chưa từng
có.
- Không, không, Scarlett thân mến, không mà!
Nàng nhún nhanh đôi vai, tuyệt vọng:
- Điều đó không c̣n quan trọng nữa. Em đă quyết định rồi. Tháng
chín em sẽ kết hôn với Luke Fenton, và em sẽ đến ở London.
- Scarlett O'Hara, Colum nói với một giọng cứng như thép, cô làm
nhục ḍng họ cô.
- Nói láo, nàng trả lời một cách chán chường. Hăy đi nói điều đó
với Daniel, cái thây ma chôn sâu trong một mảnh đất nào đó của
ḍng họ O'Hara đă bị bỏ mất hàng thế kỷ. Hoặc nói với những
người bạn Fenian thân mến của anh, những người đă lợi dụng tôi
khá nhiều. Anh đừng lo lắng, Colum, tôi không có ư định bỏ các
anh đâu. Ballihara sẽ vẫn như cũ, với quán trọ cho những người
lánh nạn, và những quán rượu, ở đó tất cả các anh có thể nói xấu
người Anh. Tôi cử anh làm người quản lư, và bà Fitz coi sóc Toà
nhà lớn, như trước nay. Thật ra chính điều đó làm anh quan tâm,
chứ không phải tôi.
- Không! Colum kêu lên. Ô, Scarlett, cô đă lầm to rồi! Cô là
nguồn vui, là niềm kiêu hănh của tôi và Katie Colum giữ quả tim
tôi trong ḷng bàn tay bé bỏng của bẻ. Đất nước Ireland chính là
linh hồn của tôi, phải là cái tối thượng, đơn giản thế thôi.
Anh giơ tay van nài:
- Cô hăy nói là cô tin ở tôi, v́ tôi đă nói với cô sự thật.
Scarlett gượng cười.
- Tôi tin anh. Và anh cũng phải tin tôi nữa. Bà phù thuỷ đă nói:
"Mi phải làm cái mà mi được ban cho mi làm". Đó là điều tôi làm
cho cuộc đời tôi, Colum ạ, và cũng là điều anh làm cho cuộc đời
anh.
Scarlett trở về Toà nhà lớn, bước chân uể oải nặng trịch. Dường
như gánh nặng trong tim đă chuyển xuống đôi chân. Tấn kịch với
Colum đă để lại dấu ấn quá sâu. Nàng đă đến với anh hơn bất cứ
với ai khác, t́m ở anh chút thông cảm và t́nh thương với ước ao
trái ngược mọi niềm hy vọng - rằng anh có thể chỉ cho nàng cách
nào khác rời khỏi con đường nàng đă chọn. Nhưng anh đă làm nàng
thất vọng và nàng cảm thấy cô đơn hơn bao giờ hết. Scarlett sợ
phải báo cho Cat biết nàng sắp lấy chồng, rằng hai mẹ con phải
rời khỏi cánh rừng Ballihara mà bé gái yêu mến biết bao, rời
khỏi ngọn tháp vốn là giang sơn của bé.
Phản ứng của Cat đă an ủi nàng:
- Con thích những thành phố lớn, bé nói, ở đó có vườn bách thú.
- Ḿnh làm điều ǵ ḿnh thấy là đúng, Scarlett tự nhủ.
Bây giờ ḿnh đă thấy rơ điều đó, không vương vấn một thoáng ngờ
vực nào nữa. Nàng đặt mua những sách ảnh về London ở Dublin,
viết thư hẹn gặp bà Sims. Nàng cần đặt may một áo cưới.
Vài hôm sau, một sứ giả của Fenton đem đến một phong thư và một
gói hàng. Bá tước báo tin anh sẽ ở nước Anh cho đến tuần lễ
trước lễ cưới. Loan báo chính thức về hôn lễ sẽ không diễn ra
trước khi kết thúc Mùa Chơi ở London. Và Scarlett phải đặt may
một áo dài hợp với những nữ trang mà người sứ giả mang đến.
Nàng chỉ c̣n ba tháng thuộc về nàng! Sẽ không có ai làm phiền
nàng về những lời chất vấn hoặc mời mọc trước khi ngụồn tin về
hôn lễ được chính thức công bố.
Trong gói hàng mở ra nàng thấy một chiếc hộp bằng da màu nâu đỏ,
vuông và dẹt, mạ vàng mịn, nắp hộp có bản lề mở lên và Scarlett
sừng người, miệng há hốc, bên trong chiếc hộp được nhồi lót
nhung xám, có ngăn ô để giữ một chuỗi hạt, một cặp xuyến và đôi
hoa tai.
Khung vàng cổ kính, nặng màu hơi tái gần như đồng, ôm lấy những
viên hồng ngọc h́nh trứng bồ câu, rất tương xứng, mỗi viên to
bằng móng tay cái của nàng.
Đôi hoa tai là những giọt hồng ngọc gắn trên vỏ hoa tai h́nh
dáng cầu kỳ. Mỗi ṿng xuyến nạm mười hai hạt đá quư c̣n chuỗi
hạt gồm hai hàng đá quí nối đuôi nhau bằng những dây chuyền dầy
cộp. Lần đầu tiên trong đời, Scarlett mới hiểu nữ trang cũng có
hạng của nó. Loại nữ trang nầy quá đặc biệt, quá quí giá không
nghi ngờ ǵ nữa cả, đó là châu báu. Ngón tay nàng run run khi
đeo xuyến vào cổ tay. Nàng không thể tự đeo chuỗi hạt, phải lắc
chuông gọi Peggy Quinn. Scarlett thu dài khi nh́n ḿnh trong
gương. Làn da trắng ngần của nàng càng được tôn lên bên cạnh màu
sẫm lấp lánh của hồng ngọc. Mái tóc nàng như thẫm hơn, óng mượt
hơn. Nàng nhớ lại cái mũ miện. Mũ ấy cũng nạm đầy hồng ngọc.
Nàng sẽ trông như một bà hoàng thật sự khi được tiếp kiến Nữ
hoàng Anh. Cặp mắt nàng nheo lại.
London sẽ là một thách thức quan trọng hơn Dublin rất nhiều.
Thậm chí nàng có thể phải tập luyện để yêu mến thành phố ấy
nhiều hơn nữa.
o0o
Deggy Quinn đă mau mồm mau miệng báo tin cho những tôi tớ khác,
cũng như cho gia đ́nh cô đang sống ở Ballihara. Những nữ trang
tuyệt đẹp, đuôi áo dài viền da lông cáo, cả những buổi cà phê
phục vụ buổi sáng trong nhiều tuần lễ… tất cả chỉ có một ư
nghĩa: Bà O'Hara sẽ lấy ông bá tước Kilmessan, tên phóng đăng đê
tiện ấy.
Rồi chúng ta sẽ ra sao! Câu hỏi cứ lan từ ḷ sưởi nầy đến ḷ
sưởi khác như mồi lửa lan trong rừng.
o0o
Tháng tư, Scarlett và Cat cưỡi ngựa băng qua cánh đồng lúa ḿ.
Bé chun chun mũi hít mùi nồng của phân chuồng vừa rải bón ruộng.
Chuồng ngựa và vựa lúa không hôi hám thế nầy bao giờ, v́ được cọ
rửa hàng ngày. Scarlett cười nhạo bé.
- Cat O'Hara, đừng bao giờ nhăn mặt trước một cánh đồng vừa được
bón phân. Đó là hương vị đích thực cho một nhà nông, mà con th́
có ḍng máu nông dân trong huyết quản. Mẹ không muốn con quên
điều đó, không bao giờ được quên nghe chưa?
Nàng ngắm những mảnh đất đă cày vỡ và gieo hạt với niềm kiêu
hănh. Đất nầy là của ta. Ta đă đem đất nầy trở về với cuộc sống.
Nàng biết rằng khi nàng đến cư trú ở London, phần nầy của cuộc
đời nàng sẽ thiếu vắng hơn bất cứ sự thiếu vắng nào. Nhưng nàng
sẽ luôn nhớ nó, như một nguồn vui. Trong thâm tâm, nàng măi măi
vẫn là Bà O'Hara và một ngày nào đó. Cat có thể trở lại, khi bé
trưởng thành và có thể tự bảo vệ được.
- Đừng bao giờ quên con sinh ra từ đâu, đừng bao giờ nhé, nàng
nói với con gái, và con hăy tự hào về điều đó.
Scarlett lưu ư bà Sims:
- Bà phải thề trên một chồng kinh thánh rằng không nói lại với
bất cứ một ai nhé.
Bà thợ may sáng giá nhất thành phố Dublin nh́n nàng bằng con mắt
lạnh băng:
- Không một ai có thể có cớ để nghi ngờ sự kín đáo của tôi, thưa
bà O'Hara.
- Bà Sims. Tôi sắp kết hôn, và tôi muốn bà giúp may cho tôi một
chiếc áo dài.
Nàng đặt hộp nữ trang trước mặt bà và mở ra.
- Tôi sẽ mang nữ trang nầy vào với chiếc áo ấy.
Bà Sims mở to đôi mắt, Scarlett cảm thấy được đền bù về những
giờ tra tấn nàng phải gánh chịu khi thử áo dưới con mắt độc đoán
của bà thợ may - bà thợ may chắc phải tổn mười năm tuổi thọ
trước cơn sốc nầy.
- Thưa bà O'Hara, tôi có được phép nghĩ rằng bà sẽ mang đuôi áo
viền lông chồn cùng lúc không?
- Tất nhiên rồi.
- Như vậy, chỉ có một loại áo phù hợp: nhung lụa trắng với đăng
ten trang trí, loại ở Galway là tốt nhất.
- Tôi c̣n được bao nhiêu thời gian! Phải đặt làm đăng ten, rồi
kết vào nhung viền quanh mỗi cánh hoa. Công việc đó cần có thời
gian.
- Năm tháng có đủ cho bà không?
Bàn tay trau chuốt của bà Sims găi mái tóc được chải rất tỉ mỉ
của bà.
- Thế th́ quá ít… xin cho tôi suy nghĩ… nếu tôi có thêm hai thợ
phụ… nếu các nữ tu chỉ làm cái đó… chưa bao giờ ở Ireland hay ở
Anh quốc người ta nói nhiều về một đám cưới đến thế… nhất định
phải xong có hề ǵ.
Bà chợt thấy bà đang nói một ḿnh, bèn lấy tay che miệng. Chậm
mất rồi.
Scarlett thấy thương hại bà. Nàng đứng dậy và đưa tay cho bà.
- Bà Sims, tôi dành cho bà phần chăm lo chiếc áo. Tôi hoàn toàn
tin cậy bà. Xin bà cho tôi biết khi nào bà cần tôi đến Dublin để
thử áo lần đầu.
Bà Sims cầm tay nàng và siết chặt.
- Ồ, Bà O'Hara, chính tôi sẽ đến gặp bà. Và tôi sẽ rất vui ḷng
nếu bà gọi tôi là Daisy.
o0o
Trong quận Meath, trời nắng ráo không làm cho ai vui thú cả.
Nông dân lo ngại một năm giống như năm trước. Ở Ballihara, họ
lắc đầu tiên đoán một điều tồi tệ hơn. Molly Keenan chẳng phải
đă thấy quỷ thần đến từ ngôi nhà của bà phù thuỷ hay sao! Và cả
Paddy Conroy nữa, bên ngoài pḥng xưng tội, anh từ chối không
nói ǵ về những điều anh đă làm ở đó. Người ta c̣n kể rằng đă
nghe được cả tiếng chim cú kêu giữa ban ngày, ở trên cao Pike
Corner, c̣n con bê của bà Mac Grudes không biết v́ lẽ ǵ đă ngă
lăn ra chết trong đêm. Cơn mưa hôm sau cũng không chấm dứt được
những lời đồn đại.
o0o
Tháng năm, Colum theo Scarlett đi chợ phiên Drogheda. Lúa tốt,
đồng cỏ sắp cắt được, khoai tây xanh mướt, báo hiệu sẽ trổ lá
tốt tươi. Cả hai ít nói, mỗi người theo đuổi những bận tâm
riêng. Colum nghĩ về đội quân tăng viện đám dân quân và cảnh sát
trong quận. Những kẻ đưa tin c̣n báo cho anh có cả một trung
đoàn sắp đến đóng ở Navan. Liên minh ruộng đất tiến hành tốt mọi
việc, anh sẽ là người cuối cùng phủ nhận việc giảm địa tô là một
điều tốt. Những cuộc trục xuất tiến hành không hề được báo trước
và những mái nhà tranh bốc cháy trước khi người ta kịp dọn đồ
đạc ra khỏi nhà.
Người ta nói v́ thế mà đă có hai đứa bé chết. Hôm sau, hai người
lính đă bị thương. Ba người của nhóm Fenian đă bị bắt ở
Mullingar trong đó có Jim Dali. Anh đă bị buộc tội kích động bạo
lực mặc dù suốt cả tuần anh chỉ ngồi sau quầy rượu, cả ngày lẫn
đêm.
Scarlett nhớ đến chợ phiên chỉ v́ một lẽ độc nhất, Rhett đă từng
đến đó với John Morland. Nàng cũng không màng nh́n đến chợ ngựa;
khi Colum gợi ư hai người nên đi dạo quanh một chút để thưởng
ngoạn t́nh h́nh, th́ nàng gần như giăy nảy hét lên là không, và
nói thêm là nàng muốn quay về. Từ khi nàng nói với anh chuyện
nàng sẽ kết hôn với Luke Fenton, giữa hai người đă có một khoảng
cách nào đó. Anh không nói điều ǵ gay gắt, nhưng bây giờ nói ǵ
cũng vô ích. Lửa căm giận và buộc tội dậy lên trong ánh mắt anh.
Cả bà Fitz cũng vậy. Họ tự cho ḿnh là hạng người ǵ mà có quyền
phán xét nàng bằng cách đó chứ! Họ biết ǵ về những nỗi ưu phiền
và khiếp sợ của nàng! Khi nàng ra đi, họ sẽ có trọn thành phố
Ballihara, như thế c̣n chưa đủ hay sao! Đó là tất cả những ǵ từ
trước tới nay họ muốn, và đă muốn. Không, không đúng. Colum là
người anh, hoặc gần như thế, và bà Fitz bạn thân của nàng. Điều
đó tạo thêm lư lẽ để nàng c̣n chút thiện cảm với họ. Không đúng,
Scarlett vấp phải sự phản đối ở khắp nơi, nàng nh́n thấy điều đó
cả trên nét mặt những người lái buôn ở Ballihara khi nàng cố mua
giúp họ cái ǵ đó trong những tháng giáp hạt. Đừng có ngốc
nghếch nàng tự nhủ, ḿnh cứ tưởng tượng ra nhiều chuyện chỉ v́
ḿnh không tự tin về quyết định của ḿnh. Nhưng đó là sự lựa
chọn tốt nhất cho Cat cũng như cho ḿnh. Và điều ḿnh làm nào có
can hệ ǵ đến ai. Nàng tỏ ra cáu gắt với tất cả mọi người, trừ
ra với con gái, c̣n nàng cũng ít khi nh́n thấy mặt con. Có lần
nàng đă trèo lên thang dây vừa thay dây mới, nhưng nàng đă dừng
lại ở giữa chừng. Ta là người lớn, ta không thể đến khóc ṛng
bên cạnh một bé gái để nhờ nó an ủi. Nàng lặn lội ngoài đồng
suốt ngày nầy qua ngày khác, sung sướng v́ thấy có việc để làm,
sung sướng v́ những cơn mỏi mệt, trĩu nặng chân tay nàng mỗi khi
công việc hoàn tất. Nhất là sung sướng v́ vụ mùa bội thu. Nỗi lo
âu của nàng về một vụ mùa thất bát lùi xa dần.
o0o
Đêm lễ Thánh Jean, 24 tháng 6, áng mây đen cuối cùng đă tan.
Ngọn lửa mừng vui bừng lên lớn hơn bất cứ năm nào, rồi âm nhạc,
rồi khiêu vũ, đă làm dịu đi thần kinh căng thẳng của nàng và làm
cho nàng phấn chấn. Khi rượu chúc đem đến cho Bà O'Hara vang lên
khắp cánh đồng Ballihara, Scarlett cảm thấy ḿnh chan hoà với
mọi người.
Tuy nhiên, nàng hơi phiền ḷng khi nghĩ đến việc phải khước từ
tất cả lời mời vào mùa hè. Phải làm như vậy v́ nàng sợ phải xa
Cat. Nhưng nàng lại lủi thủi một ḿnh, và có quá nhiều thời giờ
trống trải để suy nghĩ và lo âu. Bởi vậy nàng hầu như vui sướng
khi nhận được điện tín của bà Sims, bà ta gần như phát điên: Bà
than phiền là đăng ten chưa được tu viện Galway gởi đến, mà cũng
chẳng nhận được tin trả lời những thư từ điện tín của bà.
Scarlett mỉm cười khi đánh cỗ xe ngựa của nàng đến nhà ga ở
Trim. Nàng đă có chút ít kinh nghiệm khi phải đối phó với các Mẹ
bề trên, và nàng lại thấy sung sướng v́ lại có thêm cớ để đấu
tranh.
Chương Kết
Buổi sáng, nàng chỉ đủ thời gian chạy vội đến nhà
bà Sims để trấn an bà, nhờ bà chỉ dẫn loại vải dài bao nhiêu,
loại đăng ten nào cần thiết, rồi chạy ra ga. Khi đă ngồi yên
trên chuyến tàu hoả đi Galway, Scarlett mở tờ báo xem.
Lạy Chúa, đây rồi. Tờ Thời báo Ireland đăng tin hôn lễ trên
trang nhất. Scarlett liếc vội sang những hành khách cùng đi
trong khoang tàu, xem có ai đọc tờ nhật báo nầy không. Một nhà
thể thao tài tử mặc quần áo tweed đang cắm cúi đọc một tạp chí
thể thao, một bà mẹ với đứa con trai ăn mặc rất đẹp đang chơi
bài. Nàng trở lại bài báo. Tờ Thời báo đă thêm nhiều lời b́nh
phẩm vào bản thông báo chính thức. Scarlett mỉm cười khi đọc
đoạn: "Bà O'Hara của Ballihara mỹ nhân tuyệt sắc giới thượng lưu
thân cận Phó vương, là một "kỵ sĩ vừa thanh nhă vừa dũng mănh".
Nàng chỉ đem theo vỏn vẹn một vali để lưu trú ở Dublin và
Galway, nên nàng chỉ cần một người phu khuân vác để theo nàng từ
nhà ga đến một khách sạn gần đây!
Chỗ tiếp tân đông nghẹt người.
- Có chuyện ǵ vậy! Scarlett hỏi.
- Đua ngựa mà! Người hầu nói. Tôi mong rằng bà đă không lầm khi
đến Galway mà không nghĩ trước đến điều đó! Nếu không bà sẽ
không sao t́m dược pḥng.
- Láo xược! Scarlett nghĩ thầm, anh sẽ có tiền "buốc boa" thôi.
- Hăy đợi tôi ở đây.
Nàng đi về phía văn pḥng.
- Tôi muốn gặp ông quản lư khách sạn.
Một nhân viên vẻ mệt mỏi, nh́n nàng từ đầu đến chân rồi nói:
"Vâng, thưa bà, xin đợi một phút"; anh ta biến ra sau một tấm
b́nh phong bằng thuỷ tinh rỗ hoa, rồi trở lại với một người đàn
ông đầu hói nhẵn, mặc áo đôn, quần sọc.
- Bà có điều ǵ phiền trách chăng thưa bà! Tôi e rằng việc phục
vụ của khách sạn, biết nói thế nào nhỉ, có kém chu đáo trong
thời điểm có những cuộc đua ngựa cho dù là ǵ đi nữa th́…
Scarlett ngắt lời ông ta:
- Tôi nhớ là việc phục vụ không có ǵ thiếu sót cả, nàng nói với
nụ cười đắc thắng. Chính v́ thế tôi thích ở Railway. Tôi cần một
pḥng cho tối nay. Tôi là Bà O'Hara của Ballihara đây.
Giọng dịu dàng của người quản lư bỗng biến mất như giọt sương
tan vào một ngày tháng tám.
- Một pḥng cho tối nay ư? Không thể được…
Người nhân viên kéo tay áo ông. Ông nh́n anh ta giận dữ, nhưng
người phó của ông th́ thầm vài câu vào tai ông, và lấy ngón tay
chỉ vào tờ Thời báo Ireland để trên bàn.
Ông quản lư nghiêng ḿnh trước Scarlett và nở nụ cười, sẵn ḷng
làm vừa ḷng nàng:
- Thưa bà O'Hara, thật là vinh dự cho chúng tôi. Tôi nghĩ bà sẽ
nhận một pḥng rất đặc biệt, pḥng tốt nhất của thành phố
Galway, với tư cách là khách mời của Ban Giám đốc. Bà có mang
theo hành lư chứ ạ! Một người sẽ lo việc đưa hành lư lên.
Scarlett phác một cử chỉ về phía người phu khuân vác. Kết hôn
với một bá tước quả có hơn.
- Đưa cái nầy lên pḥng tôi. Tôi sẽ trở lại sau.
- Vâng, ngay thôi, thưa bà O'Hara.
Thật ra, Scarlett không tính đến việc sử dụng căn pḥng ấy. Nàng
mong đáp kịp tàu đi Dublin vào buổi chiều có thể là vào đầu giờ
chiều - như vậy nàng có th́ giờ quay trở lại Trim. Nhờ trời, lúc
nầy ngày khá dài.
Nếu cần ḿnh sẽ đi đến mười giờ tối. Bây giờ, xem thử các nữ tu
có bị Luke Fenton tác động giống như ông quản lư khách sạn
không. Tiếc rằng ông ta lại theo đạo Tin Lành. Ḿnh nghĩ đáng lẽ
ḿnh đừng nên dặn bà Daisy Sims giữ kín. Scarlett bước qua cửa
và đi về phía quảng trường.
Chà, con đường hôi hám làm sao. Chắc trời đă đổ mưa làm ướt bộ
quần áo vải tweed của họ khi họ xem đua ngựa rồi. Scarlett lách
qua hai người đàn ông mặt đỏ gay, đang hoa chân múa tay. Nàng
đụng đầu ngay người thứ nhất: ngài John Morland, và suưt không
nhận ra anh. Anh có vẻ rất tiều tuỵ. Gương mặt anh thường hồng
hào, giờ như thất sắc, c̣n đôi mắt nồng nàn, sinh động xem chừng
đă tắt ngấm.
- Bart thân yêu! Anh khỏe chứ!
Anh có vẻ khó nhọc lắm mới được mắt nh́n nàng.
- Ồ, Scarlett tôi rất tiếc. Tôi quả không được b́nh thường. Tôi
hơi quá chén.
Vào giờ nầy ư? Anh trông không giống chút nào với một John
Morland đă quá chén, mà chắc không phải vào trước bữa ăn trưa
rồi. Nàng nắm chặt tay anh.
- Đến đây, Bart. Anh đến uống với tôi một tách cà phê, và ăn một
chút ǵ đi.
Nàng đưa anh đến pḥng ăn của khách sạn. Morland bước đi loạng
choạng. Mĩnh nghĩ rốt cuộc ḿnh sẽ cần đến căn pḥng của ḿnh,
nàng tự nhủ, nhưng cứu giúp Bart c̣n quan trọng gấp mấy chuyện
lo mấy dải đăng ten nào đó. Điều ǵ đă xảy ra với anh ấy!
Nàng biết được điều đó sau nhiều tách cà phê, khi John Morland
chợt khóc sướt mướt.
- Scarlett, chúng nó đă đốt cháy chuồng ngựa của tôi, đốt cháy
chuồng ngựa của tôi! Tôi đă đưa con Dijon đi dự cuộc đua ở
Balbriggan. Không có ǵ quan trọng, tôi chỉ đơn giản nghĩ là con
ngựa thích chạy trên cát, và khi chúng tôi trở về, các chuồng
ngựa chỉ c̣n là một đống hoang tàn đen xỉn. Chúa ơi, cái mùi!
Chúa ơi! Tôi nghe tiếng ngựa hí trong giấc mơ, ngay trong đầu
tôi, thậm chí cả trong lúc tôi thức.
Scarlett như nghẹt thở. Nàng đặt tách xuống. Không thể được.
Không ai lại làm một việc ghê tởm đến thế được. Có lẽ chỉ là một
tai nạn thôi.
Đó là những tá điền của tôi. Do chuyện lĩnh canh đấy cô thấy
không! Làm sao họ lại có thể thù ghét tôi đến thế được chứ! Tôi
luôn cố là một điền chủ tốt bụng. Tại sao chúng không đốt nhà
tôi! Chúng nó đă làm như vậy ở chỗ Edmund Barrows. Chúng nó có
thể thiêu cả tôi nữa, như thế cũng chẳng sao nhưng chúng tha cho
lũ ngựa. Scarlett ơi, nhân danh Chúa. Những con ngựa tội nghiệp
của tôi nào đă làm ǵ chúng cho cam chứ!
- Nàng không biết nói sao với anh. Trái tim Bart đang ở với
chuồng ngựa… Nhưng nầy, anh đă đi cùng với con Dijon, niềm kiêu
hănh, niềm vui của anh.
- Bart ạ, anh c̣n con Dijon. Anh có thể bắt đầu lại và cho nó
đẻ. Đó là một con ngựa tuyệt vời, con ngựa đẹp nhất mà tôi chưa
từng thấy. Anh có thể sử dụng chuồng ngựa ở Ballihara. Anh c̣n
nhớ không, anh đă chẳng nói với tôi rằng nó giống như một thánh
đường đấy ư? Chúng ta sẽ đặt ở đó một đàn orgue. Anh sẽ nuôi
những con ngựa của anh trong tiếng nhạc của Bach, Bart, anh
không thể để cho các biến cố làm anh thua cuộc, anh phải tiến về
phía trước. Tôi biết điều đó, bản thân tôi cũng đă bị dồn đến
tận đáy cuộc đời. Anh không thể bỏ cuộc.
Đôi mắt John Morland như đám tro tàn nguội lạnh.
- Tám giờ tối nay tôi sẽ đáp tàu về Anh quốc. Không bao giờ tôi
c̣n muốn gặp lại người Ireland, nghe giọng nói của họ nữa. Tôi
đă để con Dijon ở một nơi chắc chắn trong lúc tôi dạm bán nó. Nó
sẽ được đưa dự cuộc đua xác nhận chiều nay, và khi nào xong
việc, chúng tôi sẽ vĩnh biệt Ireland, ít ra là tôi.
Cái nh́n thảm năo của anh như đă lấy lại được chút cương nghị.
Đôi mắt anh ráo hoảnh. Scarlett gần như muốn anh bật khóc trở
lại. Ít nhất anh cũng cảm thấy được điều ǵ đó. Vào lúc nầy, anh
dường như không c̣n cảm nhận bất cứ điều ǵ nữa - Anh như đă
chết.
Rồi nàng lại chứng kiến tận mắt một sự chuyển hoá ở anh. Ngài
John Morland, huân tước, sau một cố gắng đầy nghị lực, đă trở
lại với cuộc sống. Anh lại vươn thẳng vai, cười nhẹ, trong mắt
anh cũng có cả một dáng người.
- Tội nghiệp, Scarlett, tôi e đă đẩy cô vào một thử thách gay
gắt. Về phần tôi thật là ghê tởm. Hăy tha lỗi cho tôi, tôi sẽ
đứng vững. Phải như vậy. Cô hăy uống cạn tách cà phê, hăy tỏ ra
dễ thương và hăy cùng tôi đến trường đua. Tôi lấy tên cô cược
năm bảng vào con Dijon và cô có thể mở sâm banh khi nào con ngựa
so vó với các con khác.
Scarlett hiếm khi thấy kính trọng ai hơn như đối với John
Morland vào lúc nầy. Nàng đáp lại bằng một nụ cười:
- Tôi sẽ thêm năm bảng vào năm bảng của anh, Bart ạ và chúng ta
sẽ đi thưởng thức món trứng cá. Chịu rồi đấy nhé!
Nàng nhổ vào ḷng bàn tay đưa tay cho anh. Anh cũng làm theo,
đồng ư và mỉm cười.
- Cô thật tốt bụng! - Anh nói.
o0o
Trên đường đến trường đua, Scarlett cố lục lọi trong kư ức để
t́m hiểu xem thế nào là đua xác nhận. Tất cả các con ngựa dự đua
đều được bán, giá mỗi con do đích thân người chủ quy định. Sau
mỗi lần đua, bất cứ ai cũng có thể đ̣i một trong những con vật
đó và người chủ buộc phải bán nó với giá mà anh ta đă quy định.
Không có vấn đề trả giá, ngược hẳn với những ǵ diễn ra trong
các chỗ mua bán ngựa Ireland khác. Những con ngựa mà không ai
đ̣i cả, th́ người chủ của chúng phải bỏ tiền mua lại.
Scarlett không thể tin rằng ngựa lại có thể được thương lượng
mua bán trước khi cuộc đua bắt đầu, bất chấp các luật lệ. Khi họ
đến trường đua, nàng hỏi Bart số lô của anh và giải thích rằng
nàng cần đi giải quyết chút việc.
Khi anh đi rồi, nàng t́m một người cảnh sát và nhờ chỉ cho pḥng
nhân viên phụ trách cuộc đua xác nhận.
Nàng hy vọng Bart định giá rất cao cho con Dijon. Nàng có ư định
chuộc lại con ngựa, và sẽ gởi đến cho anh sau đó, khi anh đă
định cư ở Anh quốc.
- Sao thế được, Dijon đă được xác nhận rồi sao?
Chuyện ấy không thể xảy ra trước khi cuộc đua chấm dứt. Người
nhân viên đội mũ ống cố kiềm chế không bật cười:
- Thưa bà, bà không phải là người duy nhất biết lo trước đâu. Đó
chắc phải là tính cách tiêu biểu của người Mỹ rồi. Người đến
trước bà cũng từ Mỹ đến.
- Tôi trả gấp đôi.
- Không thể được, thưa bà O'Hara.
- Nếu tôi chuộc Dijon từ ông huân tước trước khi bắt đầu cuộc
đua th́ sao?
- Không thể được.
Scarlett cảm thấy thất vọng. Nàng nhất định phải bắt lại con
ngựa cho Bart.
- Tôi có thể có một gợi ư được không! Người đàn ông nói.
- Được quá đi chứ. Tôi có thể làm được ǵ! Rất quan trọng mà.
- Bà có thể hỏi người chủ mới xem ông ta có ư định bán không?
- Vâng, tôi sẽ làm việc ấy.
Cần thiết th́ nàng sẽ trả cho ông ấy một món tiền lớn. Người Mỹ!
Được rồi. Ở Mỹ người ta biết giá trị của đồng tiền.
Ông có thể cho tôi biết ông ta ở đâu được không?
- Người đàn ông đội mũ ống t́m trong một tờ giấy.
- Ông ấy ở khách sạn Jury. Tên ông ấy là Butler.
Scarlett đă chực quay đi; bỗng nàng loạng choạng, khó khăn lắm
mới giữ được thăng bằng, giọng nàng bé đi khác thường.
- Có phải ông Rhett Butler không?
Thời gian tưởng chừng dài vô tận trước khi mắt của người đàn ông
dừng lại trên tờ giấy để đọc và đáp:
- Vâng, đúng tên ấy.
Rhett! Chàng ở đây! Bart chắc đă báo cho chàng biết chuyện đă xảy
ra với chuồng ngựa của anh, nói anh đă bán ngựa, đă kể về con
Dijon. Chắc chàng cũng đang làm điều mà ḿnh định làm. Chàng đến
từ Mỹ chỉ để giúp bạn thôi.
Hay là chàng muốn thắng các cuộc đua sau nầy ở Charleston một
cách chắc chắn. Điều đó không có ǵ quan trọng. Cũng mặc kệ cả
anh Bart thân yêu tội nghiệp. Xin Chúa tha tội. Ḿnh đến gặp
Rhett đây.
Scarlett chợt thấy ḿnh đang chạy, chạy nữa, chạy măi, xô đẩy
mọi người để chạy mà không kịp xin lỗi. Quỷ tha ma bắt cái đám
đông và tất cả mọi cái khác đi! Rhett chắc chỉ cách đó vài trăm
thước thôi.
- Lô số tám, nàng vừa thở hổn hển vừa hỏi một người cảnh sát.
Anh ta phác một cử chỉ. Scarlett cố thở chậm lại cho đến khi
nàng trở lại dáng vẻ b́nh thường. Dẫu sao, chẳng ai biết nổi tim
nàng đang đập rộn ràng đến thế đâu, có phải không! Nàng leo hai
bậc một lên đến lô, nơi lố nhố những mũ. Trên ṿng cung h́nh bầu
dục lớn, mười hai kỵ sĩ đội mũ màu sặc sỡ, vút roi ngựa phi về
đích. Quanh Scarlett, người ta ḥ reo, thúc giục. Nàng chẳng
nghe thấy ǵ, Rhett theo dơi cuộc đua bằng ống nḥm. Chỉ cách có
ba thước nàng đă ngửi thấy mùi rượu Whisky. Chàng đang lảo đảo.
Chàng say ư? Không phải Rhett. Chàng uống rượu cừ lắm mà. Tai
hoạ giáng xuống Bart đă làm chàng mất sức đến thế ư?
Nh́n em đi, nàng thầm van xin. Hăy đặt ống nḥm xuống và nh́n em
đi. Hăy gọi tên em. Hăy để em nh́n vào mắt anh. Hăy để cho em
được đọc trong mắt anh điều ǵ anh đang nghĩ về em. Anh đă từng
yêu em, ngày xưa…
Tiếng hoan hô, tiếng làu bàu đánh dấu cuộc đua chấm dứt. Rhett
hạ ống nḥm xuống, bàn tay run lẩy bẩy.
- Bart, mẹ kiếp, đây là lần thứ tư ḿnh thua cuộc!
Chàng vừa nói vừa cười.
- Chào anh, Rhett, Scarlett nói.
Chàng giật ḿnh, và nàng nh́n cặp mắt chàng. Trong ánh mắt chỉ
có lửa giận.
- Ồ chào bà bá tước.
Chàng nh́n nàng từ đầu đến chân - từ đôi giầy da dê đến chiếc mũ
cắm lông chim.
- Có thể nói là bà có vẻ… đắt giá đấy.
Chàng đột ngột quay sang phía John Morland:
- Bart, đáng lẽ anh phải báo trước cho tôi, tôi sẽ ở quán rượu.
Để tôi đi thôi.
Chàng xô Morland suưt ngă, bước ra khỏi lô theo lối đối diện chỗ
Scarlett đứng.
John Morland đến gần nàng và vụng về vỗ lên vai.
- Scarlett, tôi xin lỗi thay cho Rhett. Anh ấy đă quá chén. Thế
là hôm nay đối với cô gặp những hai thằng say. Chắc không quá kỳ
dị phải không?
"Không quá kỳ dị" - chàng đă nói như vậy sao?
"Không quá kỳ dị" mà dằn vặt nhau tàn tệ thế ư? Ḿnh nào có đ̣i
hỏi ǵ nhiều cho cam! Chàng chỉ cần chào ḿnh và gọi tên ḿnh
thôi. Cái ǵ cho Rhett quyền nhục mạ ḿnh như vậy! Ḿnh không có
quyền lấy chồng sau khi chàng ruồng bỏ ḿnh hay sao! Đồ đáng
nguyền rủa. Ma bắt chàng đi! Tại sao chàng dễ dàng li dị ḿnh để
cưới một cô gái Charleston xứng đáng, để có với cô ta những đứa
bé xứng đáng, chúng sẽ là công dân Charleston xứng đáng, trong
lúc đó chàng lại cho ḿnh là đốn mạt khi ḿnh lấy chồng để đem
đến cho con gái của chàng tất cả những ǵ mà lẽ ra chính chàng
phải đem lại cho nó!
- Tôi mong anh ta sẽ ngă găy cổ! - Nàng thốt lên với Bart
Morland.
- Scarlett, đừng gay gắt với Rhett. Mùa xuân vừa qua anh ấy đă
trải qua cả một thảm kịch. Tôi xấu hổ v́ đă quá u uất về những
chuồng ngựa của tôi trong lúc đó những con người như Rhett lại
phải chịu đựng bao chuyện nặng nề không kém. Tôi đă nói với cô
về đứa bé chưa nhỉ! Chưa nhỉ! Chưa à! Đă xảy ra một chuyện rất
ghê gớm. Vợ anh ấy đă chết trong khi sinh nở và cháu bé chỉ sống
được có bốn ngày.
- Sao! Sao! Lặp lại đi.
Nàng lắc mạnh tay anh, dữ dội đến mức Morland bị hất văng cả mũ.
Anh nh́n nàng sững sờ, gần như kinh hăi; có cái ǵ man rợ ở nàng
mà anh chưa từng thấy.
Anh bèn lặp lại chuyện vợ và con của Rhett đều đă chết.
- Anh ấy đi đâu thế! Scarlett kêu lên Bart, anh phải biết điều
đó, anh phải có ư kiến ǵ chứ! Rhett có thể đi đâu chứ!
- Tôi không biết, Scarlett ạ. Ở quầy rượu, ở khách sạn, một quán
xá nào đó… bất cứ ở đâu.
- Anh ấy có đi Anh quốc với anh chiều nay không?
- Không. Anh ấy nói anh ấy muốn đi thăm bạn bè. Thật là một con
người lạ lùng, anh có bạn ở khắp nơi. Cô có biết anh đă tham dự
một chuyến đi săn ở châu Phi cạnh ngài Phó vương không! Tôi cũng
không c̣n biết vị tiểu vương nào đă mời họ! Thú thật tôi rất
kinh ngạc thấy anh ấy uống say đến mức đó. Tôi không nhớ là anh
ấy có uống rượu với tôi hay không. Hôm qua, anh ấy c̣n d́u tôi
về khách sạn và đặt tôi lên giường. Anh ấy to lớn, anh ấy là
cánh tay nâng đỡ tôi. C̣n tôi, tôi cậy nhờ ở anh ấy để sống qua
ngày. Nhưng sáng nay khi tôi xuống lầu, người hầu nói với tôi là
trong lúc anh đợi tôi. Rhett đă gọi một tờ báo và một tách cà
phê - bất chợt anh ấy đột nhiên bỏ đi, thậm chí không trả cả tiền
rượu. Tôi đi đến quầy đợi anh ấy… Ḱa Scarlett, chuyện ǵ đă xảy
ra vậy! Hôm qua tôi mệt quá không thể đi với cô được. Sao cô lại
khóc! Tôi có nói điều ǵ sai không?
Mắt Scarlett đẫm lệ.
- Ô, không, không bạn yêu quí, bạn John Morland yêu quí Anh
không nói điều ǵ bậy cả. Chàng yêu tôi. Chàng đă yêu tôi! Đó là
điều tuyệt diệu nhất đời, tôi chưa từng được nghe bao giờ!
Rhett đă đến đây v́ ḿnh. Chính v́ thế mà chàng có mặt ở
Ireland. Không phải v́ con ngựa của Bart: Chàng có thể mua nó từ
xa, cả mọi việc c̣n lại cũng vậy. Chàng đă đến đây v́ ḿnh, ngay
khi chàng được tự do. Luke Fenton không làm chàng sợ. Chàng khát
khao muốn có ḿnh cũng bằng như ḿnh khao khát muốn có chàng.
Ḿnh phải về nhà thôi. Ḿnh không biết t́m chàng ở đâu, nhưng
chàng biết chỗ có thể t́m ḿnh được. Tước hiệu, áo lông chồn, mũ
miện chẳng gây ấn tượng ǵ đối với Rhett Butler cả. Chỉ có ḿnh
là chàng yêu ḿnh, và ḿnh đă nói đúng ngay từ buổi ban đầu.
Ḿnh biết chàng sẽ đến Ballihara. Ḿnh phải ở đấy khi chàng đến.
- Tạm biệt, Bart - Tôi phải đi đây.
- Cô không muốn thấy con Dijon thắng cuộc sao! C̣n năm bảng của
chúng ta!
John Morland lắc đầu. Nàng đă đi rồi! A, những người Mỹ! Những
con người hấp dẫn, nhưng không bao giờ anh hiểu được họ.
o0o
Nàng trễ chuyến tàu hoả đi Dublin chừng mười phút, chuyến sau
đến bốn giờ mới khởi hành. Scarlett cắn môi.
- Chuyến tàu đi về hướng Đông bao giờ có - đi đến đâu cũng được.
Người đàn ông ngồi sau tấm lưới bằng đồng chậm chạp đến nỗi làm
nàng muốn phát điên lên.
- Bà có thể đi đến Ellis, nếu bà muốn. Nó ở phía Đông của
Athenry, rồi quặt xuống hướng Nam. Chuyến tàu có hai toa phụ,
quư bà đều cho rằng những toa ấy là rất tốt hoặc có chuyến đi
Kildare, nhưng bà không kịp đâu tàu đă kéo c̣i rồi. Hoặc chuyến
đi Tuam. Đoạn đường nầy khá ngắn, chếch về hướng Bắc nhiều hơn
hướng Đông, nhưng đầu tàu là cỗ máy tốt nhất của công ty Thưa
bà! Thưa bà!
Scarlett giàn giụa nước mắt làm ướt cả bộ đồng phục của người
giữ cổng ra sân ga:
- Tôi vừa nhận một bức điện tín, chồng tôi bị lật xe, v́ một
chiếc xe hàng chở sữa. Tôi phải đuổi theo chuyến tàu đi Kildare!
Chuyến tàu ấy sẽ đưa nàng đến nửa đường Trim và Baỉlihara. Nếu
cần nàng sẽ đi bộ quăng đường c̣n lại.
Mỗi lần tàu dừng lại đều như một sự tra tấn với nàng. Đồ quỉ sứ,
sao chúng không gấp gấp lên nhỉ!
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên, nàng nói thầm trong bụng theo
tiếng bánh xe lăn trên đường. Chiếc vali của nàng c̣n nằm trong
căn pḥng đẹp nhất của khách sạn Railway; ở tu viện, những nữ tu
mặt đỏ quạch chắc đă đan xong mũi kim cuối cùng trên dải đăng
ten tuyệt đẹp Điều đó chẳng có ǵ quan trọng. Nàng phải ở nhà,
để đợi Rhett đến. Nếu như John Morland đừng để mất quá nhiều
thời gian kể chuyện, th́ nàng đă đuổi kịp chuyến tàu Dublin rồi.
Rhett có thể đang ở đấy, chàng có thể đi bất cứ đâu sau khi rời
khỏi lô của Bart.
Phải mất ba tiếng rưỡi tàu mới đến Moate; Scarlett xuống tàu,
lúc đó đă hơn bốn giờ, nhưng chí ít nàng đang trên đường đi, c̣n
khi đó ở Galway chuyến tàu đi Dublin mới chỉ bắt đầu chuyển
bánh.
- Tôi có thể mua một con ngựa ở đâu được!
Nàng hỏi ông xếp ga. Giá bao nhiêu không quan trọng, chỉ cần có
yên cương và có thể phi nhanh là được.
Nàng c̣n phải đi tiếp năm mươi dặm.
Chủ ngựa đă muốn kỳ kèo. Phải chăng đó là phân nửa nguồn vui của
anh ta. Ở quán rượu King's Coach, anh ta hỏi tất cả bạn bè mà
anh vừa đăi một chầu. Con mụ điên ấy vứt vào mặt anh một đồng
tiền rồi biến đi như bị ma đuổi. Lại lên ngựa kiểu quàng chân
nữa chứ!
Anh ta không muốn nói nàng đă để hở cả đăng ten, chân trần,
không nói đến tôi tất lụa, cũng như đôi giầy mỏng manh nà người
ta sẽ khó xỏ chân vào mà đi được, và người ta không thể tưởng
tượng đôi giầy đó lại được đặt trên bàn đạp của yên ngựa.
Scarlett cưỡi ngựa vượt qua cầu Mullingar vào bảy giờ tối. Đến
chuồng ngựa, nàng đưa dây cương cho người hầu:
- Nó không bị què, chỉ mệt và hơi yếu. Tắm rửa cho nó, nó sẽ
khỏe lại như cũ, không sao đâu. Tôi cho anh đấy, nếu anh bán cho
tôi một con ngựa săn anh dành cho các sĩ quan của pháo đài. Đừng
nói với tôi là anh không có ngựa, tôi đă đi săn với nhiều người
trong số sĩ quan và tôi biết họ thuê ngựa ở đâu. Hăy đổi yên
trong ṿng dưới năm phút th́ anh sẽ được thưởng thêm một đồng
penny.
Vào bảy giờ mười phút, nàng lại lên đường, c̣n hai mươi sáu dặm
nữa, đường sẽ ngắn hơn nếu nàng băng qua đồng thay v́ đi theo
đường cái.
Chín giờ, nàng vượt qua lâu đài Trim, và trên đường về
Ballihara. Các bắp thịt đau nhừ, xương cốt như chín rục. Nhưng
nàng chỉ c̣n cách nhà ba dặm, và buổi hoàng hôn đầy sương mù làm
dịu cả đôi mắt và làn da. Trời mưa lất phất. Scarlett chồm người
tới trước và vuốt cổ con ngựa:
- Mày xứng đáng được dẫn đi dạo, tắm rửa và ăn món thóc cám trộn
tuyệt ngon của quận nầy, - tao c̣n chưa biết tên mày là ǵ! Mày
đă phóng như một con ngựa vô địch! Bây giờ chúng ta chạy nước
kiệu, êm ái cho đến tận nhà, rồi mày xứng đáng được nghỉ ngơi.
o0o
Nàng lim dim đôi mắt và ngả đầu uể oải. Đêm nay nàng sẽ ngủ say
chưa từng được ngủ. Nàng khó tin là sáng nay nàng c̣n ở Dublin
và từ sau bữa ăn sáng nàng đă vượt chặng đường dài gấp hai lần
chiều dài xứ Ireland.
Cây cầu gỗ bắc ngay Knight Sbrook hiện ra. Ḿnh đến đó là đă như
ở Ballihara rồi. Chỉ c̣n một dặm là đến thành phố, nửa dặm từ đó
đến ngă tư, rồi ḿnh đi ngược con đường và đến nơi. Năm phút,
không hơn. Nàng vươn người dậy, tắc lưỡi và dập gót thúc ngựa.
o0o
Có điều ǵ không ổn. Ballihara ở ngay trước mặt, và không có ánh
lửa trên các cửa sổ. Thường thường vào giờ nầy các quán rượu đều
sáng đèn. Scarlett lại lấy gót thúc ngựa lần nữa, với phần c̣n
lại của đôi giầy thành thị thanh lịch của nàng. Nàng đă đi qua
năm ngôi nhà ch́m trong bóng tối khi nàng thấy ở ngă tư một nhóm
người mặc áo veste đỏ. Quân lính! Họ tự cho ḿnh là ai mà dám
đến chiếm thành phố của nàng! Nàng đă nói với họ là nàng không
thích họ. Chuyện mới thật đáng nản - lại vào ngay tối nay, như
chuyện cố t́nh - lúc nàng đang mệt muốn ngă quỵ. Chắc rằng v́
thế mà quán rượu đóng cửa - người Ireland không muốn bán rượu
cho bọn người Anh. Ta sẽ đẩy bọn họ đi và mọi chuyện sẽ trở lại
b́nh thường. Nếu như ta không có vẻ xơ xác thế nầy. Khó có thể
ra lệnh cho người khác trong một bộ quần áo tả tơi. Tốt nhất là
ta đi bộ. Ít ra váy của ta cũng không đến nỗi để bày đầu gối.
Nàng dừng lại. Khó mà không làu bàu khi nàng nhảy xuống ngựa.
Nàng nh́n thấy một người lính - không, một viên sĩ quan - bước
ra khỏi nhóm đàn ông ở ngă tư và tiến về phía nàng. Tốt lắm.
Nàng sẽ nói cho hắn biết ư của nàng, nàng đang ở tư thế sẵn sàng
làm điều đó.
Bọn lính khác đă ở trong thành phố của nàng ngăn không cho nàng
về nhà. Viên sĩ quan dừng lại trước trạm bưu điện. Dĩ nhiên anh
ta hoàn toàn có đủ lịch sự để đi đến tận chỗ nàng. Scarlett tiến
tới, hơi cứng cỏi, bước đi giữa cái đường lớn của thành phố.
- Ê cô kia, cả ngựa nữa! Không được tiến tới thêm một bước, nếu
không tôi bắn!
Scarlett khựng lại. Không phải do lời nói, mà do tiếng nói của
viên sĩ quan. Nàng nhận ra tiếng nói ấy. Chúa ơi đó là giọng nói
duy nhất trên đời nàng mà nàng mong không bao giờ nghe lại lần
nữa. Nàng có thể lầm: nàng mệt lả - đúng là do vậy - nàng đă
tưởng tượng, đă tự ḿnh thêu dệt ra những ác mộng.
- Và tất cả các người đang ở trong nhà, các người sẽ không bị
phiền nhiễu nếu đem nộp tên linh mục Colum O'Hara! Tôi có lệnh
bắt tên đó. Không có ai phải lo lắng ǵ cả nếu hắn ra hàng.
Scarlett muốn phá lên cười như một người điên.
Không thể được. Nàng không lầm, nàng biết rơ giọng nói ấy, giọng
nói đó đă từng thỏ thẻ t́nh yêu bên tai nàng. Đó là giọng nói
của Charles Ragland. Một lần, chỉ một lần trong đời nàng, nàng
đă làm t́nh với một người đàn ông khác ngoài chồng nàng, thế mà
lúc nầy anh ta lại đến đây từ phía bên kia của Ireland, đến
thành phố của nàng, để bắt người anh họ của nàng! Điên rồ, vô lư
thật, không thể được. Rốt cuộc th́ có một điều chắc chắn nếu
nàng không chết đi v́ xấu hổ khi nh́n mặt anh ta, th́ Charles
Ragland sẽ là viên sĩ quan duy nhất trong quân đội Anh sẽ làm
điều nàng muốn anh phải làm: cuốn xéo đi, để cho mọi người được
yên; nàng, người anh họ và cả thành phố.
Nàng buông cương ngựa và bước tới.
- Charles!
Nghe nàng gọi tên, anh ta thét lớn: "Đứng lại!!, và bắn một phát
súng lục chỉ thiên.
Scarlett rùng ḿnh.
- Charles Ragland, anh có điên không đấy! Nàng gào lên: Một
tiếng súng thứ hai át mất tiếng nàng: Ragland dường như nhảy
dựng lên, rồi rơi xuống nằm sóng sượt - Scarlett chạy vội đến.
"Charles, Charles!" Nàng nghe nhiều tiếng súng khác, tiếng gào
thét, nhưng nàng chẳng chú ư ǵ cả.
"Charles!".
"Scarlett!"
Nàng nghe tiếng gọi. Rồi "Scarlett!" tiếng gọi đến từ một hướng
khác. Rồi một tiếng "Scarlett" rất yếu ớt, do Charles thốt ra.
Nàng qú gối bên anh. Máu chảy như suối từ cổ anh, thấm đỏ chiếc
áo ngoài.
- Scarlett thân yêu, Scarlett aroon, nằm xuống!
Colum ở đâu đó, rất gần, nhưng nàng không trông thấy anh.
- Charles, ôi Charles, tôi đi t́m một bác sĩ, tôi sẽ t́m bà
Grainne, bà ấy biết cách giúp anh.
Charles giơ bàn tay, nàng nắm lấy trong tay nàng.
Nàng cảm thấy nước mắt trào ra mà không biết ḿnh đă khóc. Anh
ấy không thể chết, không thể là Charles, anh ấy đáng yêu, đáng
mến lắm mà. Anh đă tỏ ra rất mặn mà với nàng, không thể để anh
chết. Đó là một người tốt bụng và dễ mến. Chung quanh nàng ầm ầm
tiếng động đáng ghê sợ. Ai đó rên rỉ ngay bên cạnh.
Chúa ơi, chuyện ǵ xảy ra vậy! Súng bắn, bọn người Anh đang muốn
giết dân chúng. Nàng không thể cho phép chúng làm thế. Nhưng
nàng phải t́m cách giúp Charles, có tiếng giầy đinh đâu đây.
Scarlett gào lên, Chúa ơi, hăy đến giúp tôi, tôi phải bắt chấm
dứt chuyện nầy. Chúa ơi, bàn tay Charles lạnh ngắt rồi.
- Charles, Charles, đừng chết anh! Tên linh mục ḱa! Ai đó la
lớn.
Nhiều tiếng súng bắn từ những ngôi nhà Ballihara ch́m trong bóng
tối. Một tên lính khựng người và ngă vật xuống.
Một cánh tay nắm lấy Scarlett từ phía sau trong lúc nàng dang
tay để tự vệ chống lại sự tấn công bất ngờ ấy.
- Chúng ta sẽ đánh nhau sau, em thân yêu - Rhett nói - Đây là cơ
hội quí nhất mà chúng ta chưa từng có.
- Em hăy để anh cơng em.
Chàng vắt nàng qua vai ḿnh, cánh tay gh́ dưới đầu gối nàng rồi
chạy đi, lom khom, trong bóng tối.
- Làm sao ra khỏi chỗ nầy? - Chàng hỏi.
- Anh buông em ra, em sẽ nói cho, Scarlett trả lời.
Rhett đặt nàng xuống đất. Bàn tay to lớn của chàng kéo nàng sát
vào người: Chàng siết chặt lấy nàng, bồn chồn, hôn nàng rất
nhanh, trước khi buông nàng ra.
- Anh chẳng vui ǵ nếu bị giết mà chưa đạt được cái mà anh đến
đây t́m kiếm, anh nói giọng cười cợt. Bây giờ Scarlett, chúng ta
đi khỏi đầy.
Nàng cầm tay chàng và chạy luồn vào một ngơ hẹp, tối giữa hai
căn nhà.
- Anh theo em, ở đây có một lối đi không ai có thể nh́n thấy
chúng ḿnh, khi ḿnh đă vào đấy.
- Em đi trước đi, chàng vừa nói vừa đẩy nàng đi tới.
Nàng muốn được cầm tay chàng măi, không bao giờ buông ra nữa.
Nhưng súng nổ mỗi lúc một dữ dội, và nàng chạy t́m chỗ nấp.
Nhưng hàng giậu cao vừa dày. Khi Scarlett và Rhett lọt vào ngơ
hẻm, âm thanh của trận đánh nghe nhỏ hơn.
Scarlett dừng lại để lấy hơi, nàng nh́n Rhett, thấy cuối cùng họ
đă đoàn tụ. Tim nàng tràn ngập hạnh phúc.
Nhưng tiếng súng, tưởng như mất hút ở xa, đă đưa nàng trở lại
thực tại, và nàng nhớ lại. Charles Ragland đă chết. Một người
lính bị thương, có thể chết. Quân đội săn đuổi Colum, bắn vào
dân chúng trong thành phố của nàng. Nàng có thể bị giết - cả
Rhett nữa.
Chúng ta phải trở về nhà, nàng nói. Ở đó yên ổn hơn. Em phải báo
trước cho bọn người làm đừng mạo hiểm ra phố cho đến khi tất cả
việc nầy chấm dứt.
Nhanh lên, Rhett chúng ta phải đi gấp lên.
Chàng nắm tay nàng lại khi nàng định bước đi.
- Scarlett, đợi đấy, có lẽ em không nên đi đến đấy.
Anh đă đến rồi. Tất cả trống rỗng và tối om, em yêu quí, các cửa
nẻo đều mở toang. Bọn người làm biến hết cả rồi.
Scarlett giật tay ra, thốt lên một tiếng khiếp đảm, nàng cuốn
váy phóng chạy như trong đời chưa bao giờ nàng chạy như thế.
Cat, Cat ở đâu! Rhett nói với nàng điều ǵ đó, nhưng nàng không
để ư. Nàng phải đi t́m Cat.
o0o
Đằng sau lối đi, trên đường lớn của Ballihara, tám thây người
nằm sóng sượt. Năm người mặc áo veste đỏ, ba người khác mặc quần
áo thô của nông dân. Người bán sách nằm vắt ngang cửa sổ vỡ kính
của nhà ông, nước bọt nhuốm máu sùi bên mép trong khi ông lẩm
bấm cầu nguyện. Colum O'Hara cũng cầu nguyện với ông: Anh làm
dấu thánh khi người kia chết hẳn. Mảnh kính vỡ phản chiếu ánh
sáng mờ nhạt của vầng trăng vừa hiện ra trên nền trời u ám. Mưa
đă tạnh.
Colum sải chân phóng băng qua căn pḥng nhỏ, cầm lấy cán chổi
làm bằng cành cây nhỏ dựng bên cạnh ḷ sưởi, đút vào ḷ có tiếng
lép bép rồi ngọn lửa bùng lên.
Tàn lửa đỏ bốc từ ngọn đuốc trùm trên chiếc áo chùm thâm của
Colum trong khi anh chạy vụt ra phía đường cái. Mái tóc bạc của
anh c̣n sáng hơn cả ánh trăng.
- Hăy theo ta, đám đồ tể! Anh vừa gào lên vừa lao về phía ngôi
nhà thờ Anh giáo cũ. Chúng ta cùng chết cho nền tự do của
Ireland.
Hai viên đạn bắn trúng ngực anh, và anh ngă quỵ xuống - nhưng
anh gượng đứng dậy và loạng choạng vài bước nữa về phía trước,
rồi ba viên đạn nữa hất qua trái, rồi qua phải, rồi lại qua
trái, và anh quỵ hẳn xuống.
o0o
Scarlett leo vội lên bậc cửa và Rhett theo bén gót nàng, hai
người ùa vào gian tiền sảnh rộng thênh thang, tối om.
- Cat! Nàng gào lên. Cat!
Tiếng nàng dội vang trên nền cẩm thạch và cầu thang bằng đá.
- Cat!
Rhett nắm lấy cánh tay nàng. Chàng chỉ thấy nàng trong bóng tối,
gương mặt tái nhợt và đôi mắt rực sáng.
- Scarlett! - Chàng nói rắn rỏi - Scarlett, b́nh tĩnh nào. Đến
đây với anh. Chúng ta phải đi khỏi đây. Bọn người làm có thể
đoán biết được điều ǵ đó. Ngôi nhà không chắc yên ổn.
- Cat!
Rhett lay người nàng.
- Em im đi! Chuồng ngựa ở đâu, Scarlett! Chúng ta cần có ngựa.
- Ngu ơi là ngu! Scarlett kêu lên một tiếng ră rời, xen lẫn niềm
xót thương tŕu mến. Anh không hiểu anh đang nói ǵ! Buông em
ra, em phải t́m cho ra Cat. Katie O'Hara. Con gái anh.
Bàn tay Rhett nắm chặt cánh tay Scarlett làm nàng đau nhói.
- Em nói cái quái ǵ thế!
Chàng cố nh́n nàng, nhưng chàng không thể nhận ra vẻ mặt nàng
trong bóng tối, chàng lại lay lay nàng.
- Em trả lời đi!
- Buông em ra! Bây giờ không phải là lúc giải thích, Cat chắc ở
gần đâu đây, nhưng trời tối đen, mà nó lại có một ḿnh. Đi,
Rhett, sau nầy sẽ hỏi. Lúc nầy chưa cần.
Scarlett muốn dứt ra nhưng chàng gh́ quá mạnh.
- Điều đó quan trọng đối với anh, chàng nói giọng khàn khàn,
căng thẳng.
- Tốt, tốt. Điều đó xảy ra khi chúng ta đi thuyền trên biển và
gặp băo. Anh c̣n nhớ không! Em biết ḿnh có thai khi em ở
Savannah, nhưng anh không đến t́m em, em giận và lúc ấy em không
muốn nói ǵ với anh cả. Làm sao em có thể biết được anh sẽ cưới
Anne trước khi biết được tin về việc có đứa bé nầy!
- Chúa ơi! Rhett lẩm bẩm, và anh buông nàng ra. Thế nó đâu rồi!
Phải t́m nó.
- Chúng ta sẽ t́m được nó, Rhett ạ. Có một cây đèn trên bàn, bên
cạnh cửa. Anh quẹt diêm đi, để có thể sử dụng nó.
Ngọn lửa vàng vọt nhỏ bé cháy khá lâu họ mới t́m ra cây đèn và
đốt lên. Rhett bưng cây đèn lên.
- T́m ở đâu trước đây!
- Bé có thể trốn bất cứ ở đâu. Chúng ta đi đi.
Nàng nhanh chân đưa chàng qua pḥng ăn và pḥng nghỉ.
- Cat! Nàng gọi. Kitty Cat, con ở đâu!
Nàng gọi to, nhưng không lộ vẻ rối loạn, không làm ǵ để bé phải
sợ.
- Cat…
o0o
Colum! Rosaleen Fitzpatrick gào to.
Từ quán rượu của Kennedy, bà chạy đến vượt qua hàng lính Anh,
đẩy chúng giạt sang một bên, rồi lao ra giữa con đường lớn đến
bên thi thể Colum.
- Đừng bắn, đó là một phụ nữ! Một viên sĩ quan hét lên.
Rosaleen qú xuống, đặt tay lên vết thương của Colum, "Ochon",
bà rên rỉ, người nghiêng bên nầy ngả bên kia, miệng đọc kinh cầu
hồn. Tiếng súng im bặt: Nỗi đau đớn cao ngất buộc mọi người phải
tôn trọng, và ai nấy đều quay mặt đi.
Bà lấy ngón tay đẫm máu vuốt mắt cho anh và nói thầm lời vĩnh
biệt bằng tiếng Ga-en. Rồi bà cầm lấy ngọn đuốc, nhảy nhảy mấy
cái, huơ huơ ngọn đuốc cho lửa bùng lên; gương mặt bà trông thật
đáng sợ, bà hành động nhanh đến nỗi không có một tiếng súng nào
kịp vang lên trước khi bà chạy đến hành lang dẫn vào nhà thờ.
"V́ Ailen và v́ đấng tử đạo Colum O'Hara?" Bà thét lên giọng đắc
thắng, rồi chạy thẳng vào kho vũ khí giương cao ngọn đuốc trên
tay. Thoáng một phút yên lặng, rồi trong tiếng nổ long trời,
những bức tường đá đổ sụp xuống giữa một tháp lửa.
Bầu trời rực sáng như ban ngay. "Chúa ơi?" Scarlett th́ thầm,
nghẹn thở, nàng lấy tay bịt tai và vừa chạy vừa gọi Cat, trong
khi những tiếng nổ nối tiếp nhau và cả Ballihara bốc cháy.
Nàng leo lên lầu, Rhett ở bên cạnh, xuyên qua hành lang đến các
pḥng.
- Cat? - Nàng không thôi lặp đi lặp lại, cố không để lộ nỗi sợ
hăi của nàng qua giọng nói - Cat?
Trên tường, những con thú được ánh lửa vàng vọt soi sáng, khay
trà được đặt trên một tấm vải vừa được ủi phẳng và tấm trải
giường căng cẩn thận trên giường ngủ của bé.
- Xuống bếp, Scarlett nói. Bé thích nhà bếp. Chúng ta sẽ gọi bé
từ phía trên.
Nàng trở lại hành lang, Rhett bám sát theo sau. Hai người băng
qua pḥng nghỉ, đầy những sổ sách kế toán, danh sách bạn bè nàng
định mời dự lễ cưới. Rồi đến hành lang dẫn đến pḥng bà
Fitzpatrick. Scarlett dừng lại giữa chừng và nghiêng người trên
lan can.
- Kitty Cat, nàng dịu dàng nói, con trả lời mẹ đi nào, con có ở
dưới đó không. Quan trọng lắm, cưng ạ.
Ánh lửa vàng vọt chập chờn trên các chảo đồng treo trên tường
bên cạnh ḷ. Than hồng c̣n rực cháy trong ḷ sưởi. Căn pḥng lớn
yên tĩnh, đầy bóng tối. Scarlett cố căng mắt, căng tai xuyên
thấu vào bóng tối. Nàng định quay đi khi nàng nghe một tiếng nói
nho nhỏ:
- Cat đau tai.
Ô đội ơn Chúa! Scarlett thầm nghĩ. Bây giờ, ḿnh phải b́nh tĩnh.
- Mẹ biết, con chó con của mẹ, tiếng động thật khủng khiếp. Con
hăy bịt tai lại, mẹ xuống đây. Con đợi mẹ!
Nàng nói giọng khoan thai, như chẳng có ǵ phải kinh hoàng. Lan
can rung lên dưới bàn tay nàng bấu chặt.
- Vâng.
Scarlett ra hiệu. Rhett đi theo nàng xuyên qua hành lang không
vội vă. Nàng khép nhẹ cánh cửa sau lưng họ, rồi run bắn người
lên.
- Em sợ quá! Em lo chúng nó đem con đi. Hoặc chúng nó làm con
đau.
- Scarlett, chúng ta phải nhanh lên, Rhett nói.
Nh́n ḱa! Những khung cửa sổ mở toang về phía lối vào đều thấp
thoáng ánh đuốc từ xa đang tiến dần đến khu nhà.
- Chạy đi! Scarlett nói.
Qua ánh sáng vàng vọt của bầu trời rực lửa, nàng nh́n thấy gương
mặt Rhett cương nghị và quả quyết.
Bây giờ nàng có thể nh́n chàng, trông cậy ở chàng. Cat đă được
bảo vệ an toàn. Chàng đưa bàn tay ḷn dưới cánh tay nàng như để
đỡ nàng lên, vừa siết chặt.
Hai người chạy xuống bậc thềm, qua pḥng khiêu vũ. Trên đầu họ,
những người anh hùng của Tara như sống động. Hàng cột dẫn đến
nhà bếp đều sáng lên và họ nghe vẳng lại từ xa ồn ồn, những
tiếng thét phẫn nộ.
Scarlett đóng cửa nhà bếp sau lưng họ.
- Giúp em gài cửa lại! - Nàng nói hổn hển.
Rhett cầm thanh sắt trên tay nàng và gài vào chỗ.
Cat bước ra khỏi bóng tối, bên cạnh ḷ sưởi.
o0o
- Ông tên ǵ!
- Rhett, anh nói giọng khàn khàn.
- Hai người sẽ làm quen nhau sau, Scarlett chen vào.
Bây giờ chúng ta phải đi ra chuồng ngựa. Có một cái cửa ra vườn
rau, nhưng tường cao lắm, và em không biết c̣n cái cửa nào để ra
nữa không. Con có biết không, Cat!
- Ta đi trốn à!
- Ừ Kitty Cat, những người gây ra tiếng động khủng khiếp đó muốn
làm điều xấu với chúng ta.
- Họ có đá không!
- Có những ḥn đá to.
Rhett t́m thấy cái cửa dẫn ra khu vườn rau và nh́n ra ngoài.
- Scarlett, anh có thể đỡ em lên vai anh, như thế em bám lên
được đầu tường. Anh sẽ đưa Cat lên cho em sau.
- Được, nhưng có thể có một cái cửa khác. Cat, chúng ta phải đi
nhanh lên. Có cái cửa vào ở vách tường không?
- Có!
- Được rồi. Đưa tay con cho mẹ, nào ta đi đến đấy!
- Ra chuồng ngựa à?
- Ừ! Đến đấy, Cat.
- Đi đường hầm tốt hơn.
- Đường hầm nào!
Giọng Scarlett hơi do dự. Rhett trở lại với nàng và đặt tay lên
vai nàng.
- Đường hầm dẫn đến chỗ các người nhà. Những người theo hầu
thường sử dụng nó, như vậy họ không thể nh́n qua cửa sổ trong
lúc ta điểm tâm.
- Thật là kinh khủng. Scarlett nói, nếu tôi biết thế…
- Cat, con chỉ cho chúng ta đường hầm đi, cho mẹ con và cho cả
ta, Rhett chen vào. Nếu con không thích cơng, th́ chạy ư?
- Nếu chúng ta phải đi gấp, tốt nhất ông nên cơng con. Con không
chạy nhanh như ông.
Rhett qú xuống, dang tay, con gái chàng sà vào tay chàng tin
cậy. Chàng ôm con vào ḷng, thận trọng, để không siết nó quá
mạnh.
- Trèo lên lưng ta, Cat, và ôm lấy cổ. Chỉ cho ta phải đi chỗ
nào.
- Ta đi qua ống khói và cái cửa mở, đó là cửa ra chỗ giặt giũ.
Cửa đường hầm cũng mở. Con mở đấy, để con có thể đi trốn. Mẹ đă
đi Dublin mà.
- Scarlett, sau nầy em sẽ giương tṛn đôi mắt như thế. C̣n giờ
th́ đến đây. Cat đă cứu cái mạng khốn khổ của chúng ta đấy.
Đường hầm không có cửa sổ cao đóng lưới sắt. Ở đó không có ánh
sáng, nhưng Rhett đi rất nhanh, không hề vấp. Tay chàng gập lại,
và chàng đặt bàn tay dưới đầu gối Cat. Chàng vừa chạy vừa làm bé
nhảy nhảy lên, và bé kêu lên sung sướng.
Chúa ơi, mạng sống chúng ta đang bị đe doạ, thế mà chàng c̣n
chơi tṛ cưỡi ngựa với con. Scarlett không biết nên cười hay nên
khóc. Có bao giờ trong lịch sử có một người mê con cái đến cuồng
si như Rhett Butler không nhỉ!
Khi đến nhà ở của các gia nhân, Cat dẫn họ qua cửa mở ra chuồng
ngựa. Những con ngựa bị kinh động, chạy tán loạn, hí vang, đạp
mạnh vó trong chuồng.
Giữ Cat cẩn thận trong khi em thả ngựa. Scarlett nói với Rhett:
nàng c̣n nhớ như in mẩu chuyện của Bart Morland.
Rhett đặt bé vào cánh tay nàng.
- Em nên giữ bé. C̣n anh lo mọi chuyện c̣n lại.
Nàng trở lại chỗ đường hầm an toàn.
- Kitty Cat, con có thể ở đây một ḿnh một lát trong lúc mẹ đem
ngựa lại không?
- Vâng. Một lát thôi. Con không muốn con Ree bị hại.
- Mẹ sẽ đưa nó đến một đồng cỏ thật tốt. Con là cô bé rất dũng
cảm.
- Vâng.
Scarlett chạy theo Rhett, họ thả hết ngựa ra, trừ hai con Comet
và Bán Nguyệt.
- Phải cưỡi ngựa trần thôi, nàng nói. Em trở lại t́m Cat.
Họ đă thấy đuốc sáng trong nhà. Đột nhiên, ngọn lửa liếm lên một
bức màn. Trong khi Rhett vỗ về các con ngựa. Scarlett chạy về
phía đường hầm, nàng trở lại bế Cat trên tay. Chàng đă lên lưng
con Comet và giữ bờm con Bán Nguyệt chỉ với một tay.
- Đưa Cat cho anh, chàng nói.
Scarlett làm theo và lên lưng con Bán Nguyệt.
- Cat, con chỉ cho Rhett con đường đến khúc sông cạn. Chúng ta
sẽ đến nhà Pegeen, như mọi khi, con nhớ không! Sau đó chúng ta
có thể theo con đường Adamstown đến Trim. Không xa lắm đâu.
Chúng ta sẽ uống trà, ăn bánh ngọt ở khách sạn. Đừng có la cà
nhé.
- Con chỉ đường. Em theo sau. Đi nào.
Họ dừng lại bên ngọn tháp.
Cat nói bé mời chúng ta đến nhà bé. Rhett nói với giọng b́nh
thản.
Qua vai nàng, Scarlett nh́n thấy ngọn lửa liếm cả bầu trời.
Adamstown cũng bốc cháy. Không c̣n cách nào chạy trốn nữa. Nàng
nhảy xuống ngựa.
- Họ không c̣n ở xa đâu, nàng nói.
Lúc nầy nàng đă b́nh tĩnh trở lại: cơn hiểm nguy quá gần kề đến
nỗi không làm nàng hốt hoảng nữa.
- Nhảy xuống. Cat, và trèo lên thang dây như một con khỉ đi.
Scarlett và Rhett trèo lên theo bé sau khi đă đuổi các con ngựa
phi nước đại dọc theo bờ sông.
- Rút thang dây, nàng nói với chàng. Chúng nó sẽ không c̣n có
thể đuổi theo chúng ta.
- Nhưng như vậy chúng sẽ biết chúng ta ở trên nầy…
Dù sao anh có thể ngăn cản bất cứ kẻ nào vào đây; chúng chỉ có
thể lên đến đây từng tên một. Suỵt, anh nghe tiếng chúng nó.
Scarlett ḅ vào chỗ ở của Cat và ôm bé vào ḷng.
- Cat không sợ đâu.
- Im, cưng. Mẹ sợ đến chết đi được.
Cat cười khúc khích và lấy tay che miệng.
o0o
Tiếng nói và ánh đuốc đến gần. Scarlett nhận ra Joe O'Neil, anh
thợ rèn:
- Tôi đă chẳng nói rằng chúng ta sẽ giết đến tên người Anh cuối
cùng nếu chúng dám ṃ đến Ballihara sao! Các ông nh́n thấy đầu
nó khi tôi giơ tay lên chứ!
- Tôi đă nói với nó! "Nếu mày có một Chúa Trời, c̣n tao th́
không tin, mày hăy sống bằng an với Chúa của mày" và tôi đă cắm
cái chĩa vào người đó, như thọc huyết một con heo mập ú vậy.
Scarlett lấy tay bịt hai tai Cat. Chắc bé phải sợ lắm, dù bé vốn
khá lỳ lợm. Chưa bao giờ nó ôm sát ḿnh thế nầy. Nàng th́ thào
nhè nhẹ lên cổ Cat, aroon, aroon và đu đưa con trong ṿng tay,
như thể những cánh tay là vành của chiếc nôi vững chắc an toàn.
Nhiều giọng nói khác trùm lên giọng của ONeil:
- Bà O'Hara đă đứng về phía bọn Anh, tôi đă nói với các ông điều
đó từ lâu… Ôi chà, Brenden, tôi đă lầm to khi nói ngược lại… Mày
có thấy mụ ta qú gối bên thằng mặc áo veste đỏ không! Bắn chết
mụ ấy, như vậy c̣n quá tốt đấy. Phải treo cổ nó lên… Thiêu sống
nó. Như thế tốt hơn. Thiêu sống nó! Cần phải thiêu sống con yêu
tinh. Con bé da nâu đă khiến chúng ta phải chịu mọi điều bất
hạnh. Nó đă bỏ bùa bà O'Hara… Nó đă ếm các cánh đồng, ếm trời
mưa… con yêu tinh, con yêu tinh…
Scarlett nín thở. Tiếng nói quá gần, và man rợ: như tiếng gào
thét của những loài dă thú. Nàng nh́n rơ đường nét thân h́nh
Rhett, mờ trong bóng tối bên cạnh khoảng trống ḷng tḥng sợi
thang dây, và nàng cảm thấy chàng đang ở tư thế mai phục. Chàng
sẽ giết ngay tên đầu tiên nếu nó dám trèo lên, nhưng nếu chàng
lộ ra, ai có thể ngăn được một viên đạn! Rhett, Ồ Rhett, hăy
thận trọng. Scarlett cảm thấy chan hoà hạnh phúc.
Rhett đă trở lại, chàng yêu nàng.
Đám đông đến bên tháp và dừng lại.
- Ngọn tháp… bọn chúng ở trong ngọn tháp!
Tiếng kêu gợi lại tiếng sủa của bầy chó săn trước cái chết của
con cáo. Tim Scarlett tưởng chừng muốn vỡ tung. Rồi nàng nghe
tiếng của O'Neil nói lớn hơn tiếng những kẻ khác:
- Con mụ ấy không có đây! Xem ḱa, cái thang dây c̣n treo kia…
- Bà O'Hara ranh lắm, một tên khác nói, mụ ta muốn lừa chúng
ḿnh…
Cả đám xúm lại căi nhau.
- Danny, leo lên đi, chính mày làm cái thang dây mà, mày biết nó
có chắc không… Nhất định rồi, Dave Kenndy, nhưng mày hăy leo lên
đi. V́ mày nảy ra ư kiến đó… Con yêu tinh đang nói chuyện với
hồn ma ở trên đó… Hồn ma ấy bị treo cổ, mắt nó mở trừng trừng và
sẽ xuyên thủng mày cho mà xem… Mẹ tao đă thấy nó đi trong đêm lễ
các Thánh, sợi dây tḥng lọng kéo sau lưng, làm khô rụng tất cả
những ǵ nó chạm phải… Tao đi khỏi đây thôi, tao thấy một luồng
gió ớn lạnh ở sống lưng… Nhưng nếu bà O'Hara và con yêu tinh ở
trên đó th́ sao!… Phải giết chúng nó v́ những điều chúng gây ra
cho chúng ta… Chết v́ đói, có phải cũng tốt như chết thiêu đâu!
Lấy đuốc đốt cháy cái thang dây đi, các chàng trai. Con mụ ấy
không thể xuống mà không bị ngă găy cổ!
Scarlett ngửi thấy mùi dây cháy khét, và muốn rú lên v́ vui mừng
họ đă thoát nạn! Từ giờ không ai c̣n có thể leo lên nữa. Ngày
mai, nàng sẽ bện một sợi dây với những mảnh chăn để trên sàn.
Mọi việc đă chấm dứt.
Họ sẽ đi đến Trim vào lúc trời sáng. Họ thoát chết!
Nàng cắn môi để kiềm chế tiếng cười, tiếng khóc, thốt lên tên
của Rhett để tận hưởng nó trong thanh quản, nghe tên ấy vang
vang trong không khí, nghe tiếng cười, giọng nói của chàng.
Cũng phải mất một thời gian th́ tiếng nói, tiếng chân người mới
tắt hẳn. Đến lúc đó, Rhett cũng không nói năng ǵ cả. Chàng đến
bên Scarlett và Cat, ôm hai mẹ con và siết mạnh vào người. Thế
là đủ. Scarlett ngả đầu trên vai chàng, nàng chẳng c̣n muốn ǵ
hơn nữa.
o0o
Rất lâu sau, khi nàng biết Cat đă đi ngủ say, Scarlett đặt bé
nằm xuống và quấn bé trong tấm chăn. Rồi nàng quay sang Rhett,
nàng ôm cổ chàng, và môi nàng t́m đến môi chàng.
- Như vậy, chuyện ấy xảy ra thế đấy, nàng th́ thầm giọng run rẩy
khi nụ hôn vừa dứt. Thưa ông Butler, ông làm tôi suưt đứt hơi.
Tiếng cười nén lại dội trong ngực Rhett; chàng nhẹ nhàng tách
ḿnh ra.
- Em tránh xa bé ra. Chúng ta cần nói chuyện với nhau. Giọng
chàng trầm và nhẹ không làm cho Cat thức giấc, chàng quấn chặt
bé thêm trong một lớp chăn nữa.
- Lại chỗ nầy, Scarlett.
Chàng rời khỏi ổ nằm và đi về phía một cửa sổ. Dáng chàng như
chim ưng nổi bật trên nền trời c̣n rực ánh lửa. Scarlett theo
sau chàng; nàng có cảm giác có thể theo chàng đi đến tận cùng
trời cuối đất. Chỉ cần chàng lên tiếng gọi. Không ai có cách gọi
tên nàng như cách gọi của Rhett.
- Chúng ta sẽ có thể ra khỏi đây, nàng nói, đầy tự tin.
Có một con đường kín đáo đi từ túp lều của bà phù thuỷ.
- Của ai?
- Không phải hẳn là một bà phù thuỷ, ít ra là em không tin như
vậy, nhưng dẫu sao điều đó chẳng có ǵ quan trọng. Bà ấy sẽ chỉ
con đường đó cho chúng ta.
Hoặc Cát biết một con đường khác, suốt ngày bé ở trong rừng.
- Có những điều bé không biết chứ!
- Không biết anh là cha nó.
Scarlett thấy quai hàm chàng co thắt lại.
- Một ngày nào đó, anh sẽ đập cho em một trận v́ đă không nói
cho anh biết điều đó.
- Đáng lẽ em đă nói, nhưng anh đă xoay sở giỏi đến nỗi em không
làm được! - Nàng kêu lên. Anh đă li dị trong lúc em nghĩ là
không thể li dị được, và trước khi em có thời giờ quay trở lại
th́ anh đă đi rồi và đă lấy vợ. Em làm thế nào được! Đến đập cửa
nhà anh với đứa con bọc trong khăn, như một đứa con gái hư hỏng
hay sao? Sao anh lại có thể làm như vậy! Phần anh thật là tồi
tệ, Rhett.
- Tồi tệ ư? Sao khi em đi chẳng biết đi đâu, không nói với ai
một lời nào! Mẹ anh thật ra lo lắng đến chết đi được cho đến khi
d́ Eulalie báo cho mẹ biết em ở Savannah.
- Nhưng em đă để lại cho mẹ một phong thư báo tin. Không bao giờ
em lại dám làm mẹ buồn ḷng. Em tôn kính mẹ.
Rhett cầm lấy cằm nàng, quay lại và giữ gương mặt nàng trong
vùng sáng trắng chiếu từ cửa sổ lại. Rồi chàng hôn nàng, ôm nàng
trong ṿng tay và gh́ siết nàng vào ḷng.
-
Thế đấy, mọi chuyện đành bắt đầu trở lại. Scarlett yêu quí, tài
t́nh, nóng nảy, bướng bỉnh, dễ bực ḿnh của anh ơi, em có biết
là chúng ta đă từng sống qua tất cả những điều đó không! Những
tin tức hụt hẫng, những cơ hội bị bỏ lỡ, những hiểu lầm đáng lẽ
không nên có. Phải chấm dứt. Anh đă quá già đối với những tấn bi
hài kịch rồi.
Chàng bập môi và tiếng cười chàng lùa vào mái tóc đang sổ tung
của Scarlett. Nàng nhắm mắt và nép ḿnh vào ngực chàng. Được
ngọn tháp và ṿng tay Rhett che chở, nàng có thể buông ḿnh cho
nỗi mệt mỏi và niềm khuây khoả. Những giọt nước mắt kiệt sức lăn
trên má, bờ vai nhô cao. Rhett ôm nàng sát vào ḷng chàng, vuốt
ve lưng nàng.
Một lúc sau, chàng siết nàng mạnh hơn, và Scarlett cảm thấy một
sinh lực mới, phập phồng, chạy truyền trong huyết quản. Nàng
ngẩng mặt lên nh́n chàng, và nàng như chẳng c̣n lo nghĩ ngợi, lo
thận trọng ǵ nữa trong niềm hoan lạc mù quáng mà nàng cảm thấy
khi môi họ gặp nhau. Scarlett đưa tay vuốt mái tóc dày của
Rhett, giữ đầu và môi chàng áp vào môi nàng, cho đến lúc nàng
vừa mềm nhũn, vừa cảm thấy mạnh mẽ, đầy sức sống. Chỉ có sự lo
ngại làm Cat thức giấc mới nén được tiếng rên sung sướng của
nàng thoát khỏi ḷng ngực.
Khi nụ hôn của họ đă đến mức quá say đắm, Rhett chợt buông nàng
ra và đưa bàn tay sần sùi với các khớp trắng bệch gh́ chặt bờ đá
của khung cửa sổ. Chàng thở mạnh.
- Có những giới hạn cho sự kiềm chế ḿnh ở người đàn ông, cưng
ạ, chàng nói. Điều duy nhất bất tiện hơn băi cát ẩm ngày trước
chỉ là cái nền đá của ngọn tháp.
- Anh nói anh yêu em đi.
Rhett cười.
- Điều ǵ làm em nghĩ như vậy! Anh đến Ireland trên những chiếc
tàu thuỷ ồn ào như vỡ chợ chỉ v́ một lẽ duy nhất là anh yêu khí
hậu đất nước nầy.
Nàng cười, hai nắm tay đấm đấm vào vai chàng.
- Anh hăy nói anh yêu em đi.
Rhett cầm lấy cổ tay nàng.
- Anh yêu em, cô nàng dữ dội, không thể chịu nổi của anh ạ.
Cái nh́n của chàng chợt đanh lại.
- Và anh sẽ giết tên Fenton bẩn thỉu nếu hắn định cướp em từ tay
anh.
- Ô, Rhett, đừng có mà đần độn. Em có yêu hắn đâu. Hắn là một
con quỷ ghê tởm. Không có trái tim. Em quyết định lấy hắn v́ em
không thể có được anh thôi.
Rhett ngước đôi mày lên vẻ hoài nghi, nàng nói tiếp:
- Với lại em cũng thích đến sống ở London… làm bà bá tước… và,
bởi v́ hắn đă nhục mạ em, nên để trả miếng cho hắn, em cưới hắn
và lấy hết tiền của hắn cho Cat.
Trong đôi mắt sẫm của Rhett ánh lên vẻ thích thú.
Chàng hôn tay Scarlett và giữ nó trong tay ḿnh.
- Anh thiếu em quá, chàng nói.
Hai người tṛ chuyện suốt đêm, ngồi bên nhau, tay trong tay,
trên nền đá lạnh. Rhett nghe chuyện về Cat không chán, và
Scarlett vui sướng kể chuyện, vui sướng v́ thấy chàng tràn trề
kiêu hănh. Chàng lưu ư nàng:
- Anh sẽ làm tất cả để con nó yêu anh hơn yêu em!
- Anh không có cơ may đâu, Scarlett nói giọng tự tin. Cat và em,
hai mẹ con em hiểu nhau. Nó không để anh làm hư nó đâu.
- Cũng không để anh nuông chiều?
- Ồ, con đă có thói quen đó. C̣n em, không bao giờ em không hết
ḷng nuông chiều nó.
- Để xem. Người ta nói với anh rằng anh biết ganh đua với cánh
phụ nữ về điểm nầy đấy.
- C̣n con th́ nó cũng hơn cánh đàn ông về điểm đó. Một tuần đủ
cho nó đưa anh vào tṛng. Có một bé trai tên là Billy Kelly và…
Ô, Rhett anh đoán thử xem Ashley đă lại cưới vợ. Em đă làm tất
cả những chuyện ấy đấy. Em đă cho mẹ của Billy đi Atlanta…
Những mẩu chuyện về nỗi gian truân của Harriet Kelly đưa dần đến
tin India Wilkes, cuối cùng đă có được một tấm chồng; c̣n
Rosemary th́ vẫn c̣n là gái già.
- Và cô ta có khả năng cứ ở vậy măi! Rhett b́nh phẩm. Cô ấy ở
Dunmore, tiêu phí tiền của vào việc khôi phục các mảnh ruộng, và
càng ngày càng giống Julia Ashley.
- Cô ấy có hạnh phúc không?
- Phơi phới. Có lẽ cô ấy sẽ đích thân sửa soạn hành lư cho anh
nếu điều đó giúp cô ấy bứt được anh ra càng sớm càng tốt.
Scarlett đưa mắt ḍ hỏi. Phải, Rhett nói, chàng đă rời
Charleston. Thật sai lầm nếu tưởng rằng chàng thích thú chuyện
đó.
- Anh sẽ trở về đây. Charleston không bao giờ xa rời trái tim
của bất kỳ người công dân nào của nó. Nhưng anh về thăm, chứ
không về sống ở đấy.
Chàng đă thử nhiều phen, chàng đă tự nhủ rằng chàng cần sự ổn
định mà gia đ́nh và tập quán sẽ đem lại. Nhưng cuối cùng, chàng
hiểu ra rằng người ta đă xén đôi cánh của chàng, chàng không c̣n
bay nhảy được nữa. Chàng bị đóng chặt xuống mặt đất, làm tù nhân
của tổ tiên. Tù nhân của Thánh nữ Cécile, tù nhân của
Charleston. Chàng mê say thành phố ấy, ồ, đúng. Vẻ đẹp, vẻ duyên
dáng, những luồng gió biển mằn mặn và quá dịu dàng, ḷng dũng
cảm của nó trước đổ nát và tang tóc. Nhưng bấy nhiêu chưa đủ.
Chàng cần trong cuộc đời những thử thách, những rủi may, nhu cầu
đột phá, cuộc bủa vây nào đó.
Scarlett thở dài nhẹ nhơm. Nàng ghét Charleston, và nàng chắc
rằng Cat cũng vậy. Tạ ơn Chúa, Rhett không có ư định đem mẹ con
nàng về đấy.
Nàng nhẹ nhàng nhắc đến Anne. Rhett giữ im lặng một lúc lâu mà
nàng tưởng như dài vô tận. Rồi chàng bắt đầu nói với giọng phiền
muộn.
- Cô ấy xứng đáng hơn anh, xứng đáng hơn cái mà cuộc đời đă đem
đến cho cô ấy. Cô ấy có ḷng dũng cảm và một sức mạnh tiềm ẩn
làm hổ thẹn tất cả những ai được gọi là anh hùng… Vào lúc ấy,
anh gần như phát điên. Em th́ đă đi rồi, không ai biết em ở đâu.
Anh tưởng em muốn trừng phạt anh, và để trả đũa, để làm cho em
thấy rằng chuyện em bỏ đi không làm anh quan tâm, anh đă xin li
dị. Thế là ḿnh tự cắt cụt ḿnh.
Rhett nh́n thẳng trước mặt, song chẳng nh́n thấy ǵ.
Scarlett chờ đợi. Chàng nói thêm là chàng mong mỏi đă không làm
điều ǵ xấu xa với Anne. Chàng đă tự hỏi ḷng ḿnh, hỏi kư ức,
mà không t́m thấy điều ǵ chứng tỏ chàng đă cố t́nh làm. Nàng
c̣n quá trẻ, và nàng quá yêu chàng, đến nỗi nàng không thể ngờ
rằng, đối với một người đàn ông, sự tŕu mến và yêu thương đôi
khi chỉ là một cái bóng của t́nh yêu. Chàng không biết chàng
phải chịu trách nhiệm về phần nào. Nàng đă được hạnh phúc. Một
sự bất công trắng trợn nhất trên đời là làm cho những người vô
tội và đa cảm được hạnh phúc sao lại dễ đến thế một tí xíu cũng
đủ.
Scarlett ngả đầu vào vai chàng.
- Làm cho một người được hạnh phúc thật là làm được nhiều lắm
chứ, nàng nói. Em chưa hiểu điều đó trước khi sinh Cat. Có nhiều
điều em chưa hiểu. Có thể nói em đă học nhiều ở con.
- Em đă thay đổi nhiều, Scarlett ạ. Em đă trưởng thành. Anh phải
tập hiểu em, lần nữa.
- Em cũng phải tập hiểu anh - ngắn gọn thế thôi. Em đă không bao
giờ biết anh, cho dù chúng ta đă chung sống với nhau. Lần nầy em
sẽ làm tốt hơn, em hứa với anh.
- Đừng cố gắng quá, em sẽ làm anh kiệt sức, Rhett cười khúc
khích và hôn lên trán nàng.
- Rhett Butler, anh hăy thôi đừng nhạo em nữa. Ồ, mà không, em
lại thích thế, cả khi điều đó làm em phát điên lên.
Nàng hít hít không khí.
Trời mưa. Như thế các đám cháy sẽ bi dập tắt. Khi mặt trời mọc
chúng ta sẽ thấy c̣n lại cái ǵ, bây giờ chúng ta cần ngủ một
chút. Vài giờ nữa chúng ta sẽ phải rất bận rộn.
Nàng rúc đầu vào cổ chàng và ngáp.
Trong khi nàng ngủ, Rhett chuyển nàng sang chỗ khác, chàng bế
nàng lên tay và đặt nàng xuống để ôm lấy nàng như nàng đă ôm
Cat. Cơn mưa d́u dịu xứ Ireland phủ xuống ngọn tháp bằng đá một
tấm màn tĩnh mịch và chở che.
o0o
B́nh minh, Scarlett cựa ḿnh tỉnh giấc. Khi mở mắt ra, nàng thấy
gương mặt của Rhett, hằn sâu, râu tua tủa, nàng mỉm cười. Rồi
nàng vươn vai.
- Em đau nhừ khắp người! Nàng rên và nhíu vầng trán. Em đói chết
đi được.
- Rất hợp lư, tên em là phụ nữ. Rhett th́ thầm. Dậy đi em, t́nh
yêu của anh, em làm anh gẫy chân mất.
Hai người thận trọng đi đến chỗ Cat nằm. Ở đó, tối om, nhưng họ
nghe con ngáy b́nh yên.
- Nó ngủ miệng mơ khi nó trở lưng. Scarlett cắt nghĩa. Đứa bé
nầy có nhiều tài năng đấy.
Scarlett cố nén tiếng cười. Cầm tay Rhett, nàng kéo chàng đến
một khung cửa sổ. Cảnh tượng mở ra trước mắt họ thật nặng nề.
Hàng chục cột khói bốc lên từ khắp các hướng, vấy bẩn bầu trời
hồng dịu. Mắt Scarlett đẫm lệ.
Rhett ôm chặt nàng.
- Chúng ta có thể xây dựng lại tất cả, em yêu.
Nàng chớp chớp hàng mi để cố nén không oà khóc.
- Không, em không muốn. Cat ở Ballihara không an toàn, và cả em
nữa. Em không bán nó, đó là đất của ḍng họ O'Hara, và em cũng
không bỏ rơi nó. Nhưng em không muốn có thêm một Toà nhà lớn
khác, hoặc một thành phố khác. Những người anh họ của em sẽ t́m
được nông dân để cày cấy. Người Ireland luôn yêu mến đó, dù có
đốt phá, bắn giết. Cha em đă nói với em rằng, đối với mọi người
Ireland, đất như một người mẹ. Nhưng đây không c̣n là nhà em
nữa. Có lẽ chưa bao giờ là nhà em, nếu không sao em lại quá ham
muốn đi Dublin, đến các cuộc tiếp tân, các cuộc đi săn… em không
biết đâu là nhà em, Rhett ạ. Ngay cả ở Tara em cũng không thoải
mái.
Chàng cười gịn giă trước vẻ sửng sốt của Scarlett.
- Em ở với anh là em ở nhà em, Scarlett ạ, em không nhận ra điều
đó hay sao! Nhà chúng ta, đó là cả thế giới. Chúng ta không phải
là những người chỉ gắn liền với một tổ ấm, một mảnh đất. Chúng
ta là những người phiêu lưu, giang hồ, đột phá trùng vây. Không
có thử thách, chúng ta chỉ sống có một nửa. Chúng ta đi khắp nơi
và càng ở chung lâu với nhau, chúng ta càng "ở nhà ta". Nhưng
chúng ta sẽ không cố định ở đâu cả, em cưng ạ. Điều đó tốt cho
ai khác chứ không phải cho chúng ta.
Chàng nh́n nàng, khóc môi run run, bộc lộ niềm thích thú:
- Scarlett, em hăy nói anh nghe sự thật vào buổi sớm ngày đầu
tiên của cuộc sống mới giữa đôi ta. Em có yêu anh bằng tất cả
trái tim em không, hay là đơn giản em chỉ muốn anh v́ em không
thể có được anh!
- Rhett, anh nói ǵ ghê rợn thế! Em yêu anh với tất cả trái tim
em và yêu anh măi măi.
Trước khi trả lời câu hỏi của chàng, nàng có một thoáng ngập
ngừng mà chỉ Rhett mới nhận biết. Chàng ngửa đầu ra sau và cười
rú lên.
- Em yêu quư cả anh, anh thấy cuộc đời đôi ta sẽ chẳng bao giờ
c̣n buồn phiền nữa. Anh bắt đầu nó chậm quá.
Một bàn tay nhỏ xíu, cáu bẩn kéo quần chàng, Rhett nh́n xuống.
- Cat sẽ đi với ông, bé nói.
Chàng bồng bé lên, đôi mắt sáng rỡ v́ xúc động.
- Thưa bà Butler, anh nói với Scarlett, bà đă sẵn sàng chưa!
Ṿng vây đang đợi.
Cat cười khoái trá. Bé nh́n Scarlett với đôi mắt thấp thoáng
những bí mật được chia sẻ.
- Cái thang dây cũ ở dưới đống chăn của con, mẹ ạ. Bà Grainne đă
bảo con cất giữ đó.
Hết
|