Hậu Cuốn Theo Chiều Gió  Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next   
Chương 51

Thức ăn ngon thật, nhưng quả chỉ có bấy nhiêu là đáng nói, Scarlett che giấu ư nghĩ nầy của ḿnh sau nụ cười giă lă trong lúc lần lượt bắt tay các bà khách của Molly đến kiếu từ. Những bàn tay đến là nhăo nhoét! Với lại tất cả bọn họ đều cùng một giọng nói lạ như thể có cái ǵ đó chặn ngang lấy cổ họng. Ta chưa từng thấy ở đâu có một cuộc họp mặt tồi tệ hơn thế.
Quả là chưa bao giờ Scarlett bắt gặp thói đua đ̣i kiểu cách của một xă hội tỉnh lẻ chỉ muốn học đ̣i làm sang. Ở các chủ đồn điền quận Clayton, lại có một sự thẳng thắn lành mạnh và một vẻ quí phái tự nhiên, khiến họ khinh bỉ thói tự phụ của Charleston và của cái câu lạc bộ mà nàng đă xem như "những người bạn của Melly" tại Atlanta. Cái kiểu ngón tay út dảnh lên khi nâng tách, kiểu nhâm nhi

những mẩu bánh ḿ nhỏ không kẹp thịt và có kẹp thịt từng tí một như chuột gặm, kiểu cách đặc trưng ấy của Molly và bạn bè của chị, trông thật chết cười. Nàng đă ăn thật ngon miệng các món tuyệt vời ấy và chẳng thèm để tâm đến những lời mời mọc quanh co ra vẻ thương xót dùm cho sự thô lỗ của bọn người chân lấm tay bùn.
- Vậy th́ anh Robert làm ǵ hả Molly! Suốt ngày anh ấy đeo găng tay da dê à? - Nàng thốt lên, ḷng khấp khởi mừng thầm v́ vừa phát hiện ra những nếp nhăn trên làn da tuyệt vời của Molly khi chị ấy cau mặt.
Ḿnh thiết nghĩ chị ấy phải nói đôi lời với Colum cảm ơn anh đă đưa ḿnh đến, nhưng ḿnh chẳng cần. Vậy mà đúng với chị ấy đấy, chị có cần chuyện tṛ ǵ với ḿnh, chị coi ḿnh như chẳng dính dáng ǵ đến ḍng họ O'Hara, cũng như đến chị ấy cả mà. Chị ấy đă moi ở đây ra được ư nghĩ cho rằng đồn điền - chị ấy nói thế nào nhỉ! - giống như một trang viên của người Anh vậy!
Bản thân ḿnh sẽ có đôi lời với Colum. Nhưng bộ mặt thộn của bọn họ trông thật thích khi ḿnh tuyên bố với họ rằng đầy tớ và nông dân của ḿnh toàn là người da đen.
Ḿnh có cảm tưởng họ chưa bao giờ nghe nói đến những con người có màu da đen, và tất nhiên là chưa từng thấy bao giờ. Quả đây là một chốn kỳ quái.
- Thật là một buổi tiếp tân thú vị, chị Molly ạ, Scarlett thốt lên. Và em xin thú thật là em ăn khá nhiều. Bây giờ em cần lên pḥng nghỉ một chút.
- Em cứ việc Scarlett ạ, tất nhiên rồi. Chị đă bảo sửa soạn xe ngựa để ra đi dạo một ṿng, nhưng nếu em thích ngủ một chút th́…
- Ồ không, em lại rất thích đi. Ta có thể đến nh́n con sông chăng, ư chị thế nào!
Nàng đă định thoát khỏi Molly, nhưng dịp may nầy thật hiếm có. Nói thật ra, nàng vẫn thích đi đến tận sông Boyne bằng xe ngựa mui trần hơn là cuốc bộ. Khi nghe Colum bảo đến đó không xa lắm, nàng chẳng tin chút nào.
Nàng nhận thấy ḿnh đă đoán đúng. Mang găng màu vàng cho tiệp màu với nan hoa bánh xe, Molly đưa xe ra tận đường cái rồi băng qua làng. Scarlett ṭ ṃ nh́n một dăy nhà kiểu buồn tẻ.
Họ băng qua một hàng rào song sắt đồ sộ mà Scarlett chưa bao giờ nh́n thấy, một cái ǵ đó khổng lồ bằng sắt nung, trên đầu mỗi thanh đều có một mũi dáo vàng, mỗi cánh cổng to lớn đều trang trí một huy hiệu viền vàng chạm khắc rất cầu kỳ.
Đó là gia huy của bá tước đấy, Molly b́nh phẩm, giọng xúc động. Chúng ta sẽ đi đến tận toà nhà lớn để có thể nh́n được con sông từ phía hoa viên. Việc nầy không có ǵ rắc rối bởi ông ta không có mặt tại đó, với lại Robert đă xin phép ông Alderson rồi.
- Ai thế!
- Người quản lư lănh địa của bá tước. Ông ta trông nom cả toà lâu đài. Robert quen biết ông ta.
Scarlett cố làm ra vẻ ngưỡng mộ, cho người khác nghĩ nàng đang bị ấn tượng mạnh - dù nàng chẳng thấy có lư do ǵ cho đáng. Một người quản gia th́ có ǵ ghê gớm! Chẳng qua đó vẫn là một nhân viên.
Nàng t́m ra câu trả lời sau hồi lâu chạy dọc theo lối đi rộng có lát sỏi, thẳng tắp, qua những thảm cỏ bát ngát, được chăm sóc kỹ lưỡng khiến nàng chợt nhớ đến công viên mênh mông với những bồn cỏ h́nh bậc thang ở Dunmore. Nhưng khi nh́n thấy Toà nhà lớn, kư ức ấy chợt biến khỏi tâm trí nàng.
Thật là hùng vĩ và phải nói, thay v́ một toà dinh thự đơn độc th́ đó là cả một quần thể lớp lớp các mái nhà, các ngọn tháp, các bức tường thành có lỗ châu mai. Đó là một thành phố nho nhỏ hơn là một ngôi nhà, và chưa bao giờ Scarlett nh́n thấy một kiến trúc tương tự. Lúc nầy, nàng mới hiểu ra v́ sao Molly tỏ vẻ kính trọng đối với viên quản gia. Cả một cơ ngơi như thế hẳn phải cần đến nhiều lao động hơn so với cái đồn điền lớn nhất mà nàng từng biết. Nàng vươn cổ để ngắm nh́n các tường thành bằng đá và những cửa sổ kiểu gô tích bằng cẩm thạch. Ngôi nhà Rhett đă xây cho nàng, đă là Toà nhà lớn nhất và - theo ư nàng - lộng lẫy nhất ở Atlanta, nhưng nay nó chỉ đáng được nhét vào một xó trong toà lâu đài nầy, và chỉ chiếm một diện tích nhỏ đến mức chẳng đáng được chú ư đến làm ǵ. Ḿnh thèm được thấy bên trong quá…
Molly lấy làm kinh ngạc khi Scarlett nghĩ ra một yêu cầu như vậy.
- Chúng ta chỉ được phép dạo chơi trong khuôn viên thôi. Chị sẽ cột ngựa vào trụ gỗ nầy và chúng ta sẽ đi qua cánh cổng kia kỳa.
Chị chỉ ṿm cổng cong ṿng. Cánh cổng bằng đồng đang hé mở Scarlett nhảy ngay xuống xe ngựa. Ṿm cống dẫn vào khoảng sân rải sỏi theo một kiểu thức hẳn hoi. Bước chân lên đó, nàng cảm thấy e dè chỉ sợ dấu chân ḿnh sẽ làm hỏng những đường cong hoàn mỹ đă được vẽ bằng bồ cào. Nàng e ngại lyếc nh́n về phía khu vườn, bên kia sân. Đúng, các lối đi đều được rải sỏi và được cào phẳng. Tạ ơn Chúa, đă không c̣n cào thành những đường cong nữa, nhưng lại chẳng hề thấy một vết chân nào. Ḿnh tự hỏi họ làm thế nào nhỉ! Người cào sỏi cũng phải có chân chứ. Nàng hít một hơi thật sâu và mạnh dạn bước lên lớp sỏi lạo xạo đến tận những bậc thềm bằng đá cẩm thạch dẫn vào khu vườn. Đôi giầy bốt của nàng giẫm lên lớp sỏi gây ồn ào như cả một quân đoàn đang tiến bước. Nàng hối tiếc là đă đến đây.
- Ủa, Molly đâu rồi! Scarlett quay lưng lại, cố hết sức nhẹ nhàng. Molly đang theo sau nàng, bằng cách cẩn thận đặt từng bước chân lên đúng dấu chân Scarlett.
Nàng chợt thấy nhẹ nhơm khi nh́n thấy bà chị họ lắc đầu thật kiêu kỳ - lại c̣n tỏ ra khiếp sợ hơn nàng. Nàng ngắm nh́n ngôi nhà một lúc trong khi chờ Molly bước lên kịp. Điều đó làm cho ḿnh có vẻ ra người hơn là vừa rỏi. Các cánh cửa phụ đều mở về hướng sân, lúc nầy đều khép lại và được phủ trướng, nhưng không quá lớn để có thể ra vào b́nh thường, thật khác xa với những cánh cửa đồ sộ dẫn vào nhà. Có thể nghĩ rằng ở đây đang sinh sống những người b́nh thường, chớ không phải những người khổng lồ.
- Con sông ở về phía nào nhỉ! Scarlett kêu to.
Nàng không muốn để ngôi nhà trống vắng kia uy hiếp ḿnh đến mức phải th́ thào.
Nhưng nàng cũng không muốn chậm trễ thêm chút nào nữa. Nàng từ khước ngay gợi ư của Molly muốn dạo gót khắp các lối đi và xem hết các khu vườn.
- Em chỉ muốn nh́n ḍng sông thôi. C̣n các khu vườn làm em buồn chán đến chết được, chỉ có chồng em là thích thế.
Nàng lẩn tránh sự ṭ ṃ cháy bỏng của Molly về cuộc hôn nhân của nàng, trong lúc cả hai cùng theo lối đi chính, hướng về hầng cây chỗ giới hạn của khu vườn.
Rồi đột nhiên nàng nh́n thấy ḍng sông, qua khe hở của hai ṿm cây cắt tỉa khéo léo trông thật tự nhiên.
Mặt nước óng ánh vàng và nâu, không giống bất cứ nơi nào khác. Mặt trời như nung cháy vàng trên mặt nước và đang từ từ quậy cho nó biến thành những cuộn nước nhờ nhợ như rượu Brandy.
- Đẹp quá! Nàng trầm trồ nhẹ nhàng.
Nàng không sao h́nh dung nổi một vẻ đẹp như vậy trước đó. Cứ như cha nàng kể th́ ḍng sông phải đỏ ngầu những ḍng máu đă đổ ra và cuồn cuộn những đợt sóng sôi sục. Nhưng nó lại gần như lờ lững trôi. À ra con sông Boyne là thế đấy. Nàng đă nghe nói về nó suốt một thời thơ ấu và rồi lúc nầy đây, nàng đă ở sát bên nó đến có thể nghiêng người và nhúng tay xuống nước. Scarlett cảm thấy được một cảm xúc lạ kỳ nhưng không sao gọi tên nó lên được. Nàng cố thử t́m một từ ngữ để xác định, để hiểu ra nó, điều ấy lại thật cần thiết, giá như nàng có thể t́m được nhỉ…
- Đấy cảnh trí ở đây là thế, Molly loan báo bằng giọng nói đă bị méo mó v́ cố làm ra kiểu cách. Tất cả những lănh địa đẹp nhất đều có một cảnh nh́n ra sông, một cảnh trí như thế từ phía vườn ḿnh.
Scarlett những muốn đấm cho chị ấy mấy đấm. Bây giờ, nàng không sao t́m ra được điều mà từ năy giờ nàng đă cố sục sạo một cách mơ hồ. Nàng nh́n theo hướng Molly chỉ và thấy một ngọn tháp sừng sững bên kia ḍng nước. Nó trông giống với những ngọn tháp mà Scarlett đă nh́n thấy trên tàu lửa, đều được xây bằng đá và đă đổ nát quá nửa. Rêu phủ kín chân tháp và dây leo bám chằng chịt trên tường. Quả là nó đồ sộ hơn nhiều so với nàng tưởng lúc nh́n từ xa, chắc là phải rộng khoảng chín thước và cao gấp đôi. Nàng phải đành thừa nhận với Molly quả đó là một cảnh trí thơ mộng.
- Nào ta đi thôi, nàng gợi ư sau khi đă nh́n kỹ.
Đột nhiên, nàng cảm thấy mệt lả.

o0o

Anh Colum à, em nghĩ em sẽ giết chết cô chị họ Molly yêu quư mất thôi. Nếu như anh mà nghe được, tối hôm qua, lúc ăn tối, cái lăo Robert khốn kiếp ấy cứ lải nhải rằng ưu tiên lắm chúng em mới được dạo gót trên các lối đi ngớ ngẩn trong cái trang viên của tên bá tước ấy! Lăo ta nhắc đi nhắc lại có đến ít nhất bảy trăm lần, mà cứ mỗi lần thế Molly lại mê mẩn đến hết mười phút về niềm hạnh phúc vô song ấy.
- Sáng nay, Scarlett kể tiếp, chị ấy lại đă suưt bất tỉnh khi nh́n thấy em trong bộ trang phục mua ở Galway. Nầy, anh hăy tin em, đó không c̣n là những tiếng kêu bực bội nho nhỏ nữa đâu. Mà chị ấy lên mặt quở trách em hẳn hoi v́ cho rằng em sắp tiêu huỷ mất vị trí xă hội của chị ấy và gây phiền bực cho Robert. Vâng đúng là cho Robert! Lăo ta đi mà phiền bực với bộ mặt to bè và ngu xuẩn của lăo khi nh́n vào gương đi chứ. Sao Molly lại cả gan thuyết giáo em về chuyện của lăo ấy!
Colum vỗ nhè nhẹ vào bàn tay nàng.
- Scarlett thân yêu, quả là Molly không thể là người bạn tốt nhất mà anh cầu chúc cho em có được, nhưng chị ấy vẫn có những ưu điểm riêng của chị ấy chứ. Hôm nay, chị ấy đă cho chúng ta mượn chiếc xe ngựa mui trần, và chúng ta sẽ có một ngày tuyệt đẹp, vậy không nên làm hỏng đi v́ mải nghĩ đến chị ấy. Hăy cứ ngắm nh́n những đoá hoa mơ rừng trên các hàng giậu và rặng anh đào đang nở rộ hoa trong sân nông trại kia. Thật là một ngày tuyệt đẹp không ai nỡ đánh mất v́ những giận hờn đâu đâu. Em trông như một cô gái Ireland nhỏ nhắn dễ yêu với đôi vớ sọc và chiếc váy phồng màu đỏ.
Scarlett duỗi chân ra trước và phá lên cười. Colum nói đúng. Sao lại cứ để cho Molly làm cho ngày hôm nay của nàng mất vui!
Họ đi đến Trim, một phố cổ có bề dày lịch sử mà Colum tin chắc nó chẳng hấp dẫn được Scarlett chút nào. Anh đành nói chuyện với nàng về chợ phiên mỗi cuối tuần giống như ở Galway, có điều là nó nhỏ hơn rất nhiều, Colum biết khá rơ. Lại điều nầy nữa: một bà thầy bói thường xuất hiện gần như mọi ngày thứ bảy, cái đó th́ ở Galway thực tế khó t́m ra, chỉ cần cho bà ta một đồng tuppence là bà ta sẽ đoán cho đủ thứ danh vọng và phú quư, một penny th́ bà cũng đoán cho một hạnh phúc vừa phải, c̣n nếu chỉ nặn hầu bao được một nửa penny th́ ngược lại bà ta sẽ tiên đoán cho đủ thứ gian nan bất hạnh.
Scarlett phá lên cười. Colum vẫn luôn chọc cho nàng cười được và kín đáo sờ tay vào túi tiền nằm gọn trong ngực, giấu kín dưới lớp áo và áo choàng xanh mua ở Galway. Không ai ngờ rằng nàng đang mang hai trăm đôla bằng vàng trong người, thay cho coóc-sê. Sự trống trải trên ngực khiến nàng có cảm giác không tề chỉnh. Từ năm mười một tuổi đến nay, chưa bao giờ nàng bước chân khỏi nhà mà không mặc coóc xê cả.
Colum chỉ cho nàng thấy toà lâu đài lừng danh ở Trim và Scarlett vờ như có quan tâm đến. Rồi anh chỉ cho nàng cửa hiệu, nơi Jamie đă làm việc từ năm mười sáu tuổi cho đến lúc bốn mươi bốn tuổi, trước khi sang Savannah, và lần nầy sự quan tâm của Scarlett không c̣n là vờ vĩnh nữa. Hai người chuyện tṛ cùng chủ hiệu và chẳng c̣n cách nào khác là ông ta khép ngay cửa hiệu, mời họ lên lầu gặp mặt bà vợ, bà chắc chắn sẽ chết rầu nếu như không được nghe tin tức Savannah từ chính miệng Colum, và nếu như bà không được làm quen với phu nhân O'Hara trẻ tuổi đă đến thăm, mà nhan sắc cũng như nét quyến rũ kiểu Mỹ đă là cái món được bàn tán trong tất cả mọi câu chuyện khắp vùng.
Dĩ nhiên cần lập tức báo tin cho hàng xóm về sự hiện diện của một vị khách như thế, và thế là họ đổ xô đến đông nghẹt các căn pḥng phía trên cửa hiệu đến nỗi Scarlett quả quyết là đă nh́n thấy các bức tường nở ph́nh ra.
Rồi "gia đ́nh Mahoney sẽ lấy làm phật ư nếu chúng ta đến Trim mà không ghé thăm họ", Colum tuyên bố khi rốt cuộc họ cũng chia tay được với người chủ cũ của Jamie. Ai thế! Th́ tất nhiên đó là gia đ́nh của Maureen rồi chớ ai khác, gia đ́nh có quán rượu lớn nhất ở Trim đó Scarlett đă thử bia porter lần nào chưa! Lần nầy th́ thiên hạ c̣n kéo đến đông nghẹt hơn trước nữa, họ ùn ùn kéo đến không ngớt, thoáng chốc đă thấy dọn cơm trưa, có cả những tay đàn violon phục vụ. Nhiều giờ trôi qua và hoàng hôn đằng đẵng đă buông xuống khi hai người lên đường để vượt qua đoạn đường ngắn ngủi trở về Adamstown. Cơn mưa rào đầu mùa không sao tin nổi vào lúc trời đang c̣n nắng chang chang như thế, Colum nói - càng làm cho hương vị của các hàng giậu thêm nồng. Scarlett trùm mũ lên đầu và cả hai cùng hát vang suốt dọc đường cho măi đến tận làng.

o0o

- Anh sẽ ngừng lại một lát ở quán rượu xem có thư từ ǵ không, Colum nói.
Anh quàng dây cương ngựa quanh giếng bơm nước đầu làng. Một lát sau nhà nào cũng có nhiều cái đầu xuất hiện trong khung cửa.
- Scarlett, Mary Helen kêu to, em bé mới mọc một cái răng nầy. Vào đây uống một tách trà, cháu sẽ chỉ cho cô xem.
- Không, Mary Helen. À, tốt hơn là nên qua bên tôi, với thằng nhỏ, cái răng, ông chồng và tất cả, Clare O'Gorman, con nhà O'Hara căi lại. Cô ấy không phải là cô của tôi sao! Với lại thằng Jim nhà tôi thèm thấy cô ấy muốn chết được. - Đó cũng là cô của tôi, Clare à, Peggy Monaghan to tiếng hơn. Tôi lại c̣n có món barm brack sốt nóng v́ tôi biết cô ấy thích món đó.
Scarlett không biết phải làm sao.
- Colum! Nàng gọi.
Theo anh, mọi điều thật đơn giản. Hai người sẽ lần lượt đến từng nhà bắt đầu bằng ngôi nhà gần nhất, vừa đi vừa tập họp mọi người. Và đến khi cả làng tề tựu hết trong một ngôi nhà duy nhất, th́ lúc ấy họ cũng nán lại đó một lát.
- Nhưng coi chừng, không được lâu quá đấy, bởi v́ em c̣n phải trang điểm bao thứ nữ trang đẹp nhất của em để ăn tối tại nhà Molly. Chị ấy có những thiếu sót cũng giống như tất cả chúng ta, nhưng không nên sỉ nhục chị ấy ngay trong nhà chị ấy. Chị ấy khổ sở lắm mới rời bỏ được loại váy phồng ấy, nên không sao chịu đựng nổi khi lại nh́n thấy nó trong pḥng ăn nhà ḿnh.
Scarlett đặt bàn tay lên cánh tay Colum.
- Anh có nghĩ rằng em có thể đến ở lại nhà bác Daniel không! Nàng hỏi. Em ghét ở nhà Molly quá rồi… Sao anh lại cười, anh Colum!
- Anh đang tự hỏi làm thế nào thuyết phục Molly cho chúng ta mượn chiếc xe ngựa thêm một ngày nữa. Bây giờ th́ anh tin có thể thuyết phục chị ấy để cho chúng ta mượn suốt thời gian em ở đây. Bởi vậy, em hăy vào nhà kia đi để ngắm nh́n cái răng mới, c̣n anh thử đi nói chuyện với Molly một chút. Đừng tỏ vẻ khó chịu ǵ cả Scarlett ạ, nhưng anh tin chắc chị ấy sẵn sàng hứa bất cứ điều ǵ miễn là anh đồng ư đưa em đi nơi khác. Chị ấy không bao giờ chịu nổi câu em nói về Robert, về cái đôi găng tay da dê anh ấy dùng để vắt sữa ḅ đó. Đó là chuyện người ta cười đùa trong khắp các nhà bếp, từ đây đến tận Mullyngar.
Đến giờ ăn tối th́ Scarlett đă dọn đến căn pḥng trên gác, phía trên nhà bếp. Thậm chí bác Daniel cũng mỉm cười khi nghe Colum kể lại chuyện đôi găng tay của Robert. Thế là thêm một sự kiện đặc sắc nầy nữa, và mỗi lần đem kể lại, câu chuyện lại được thêm mắm thêm muối vào.
Scarlett hoà nhập vào sự b́nh dị trong ngôi nhà nhỏ của Daniel với một sự thoải mái kỳ lạ. Được dành riêng cho một pḥng và với tính siêng năng không mệt mỏi trong việc nội trợ và bếp núc của chị Kathleen kín đáo, Scarlett chẳng c̣n phải lo nghĩ ǵ ngoài việc vui chơi trong suốt thời gian nàng ở thăm đây. Và đó là việc làm của nàng - nàng tha hồ vui chơi.

Chương 52

Trong tuần lễ tiếp theo, Scarlett rất bận rộn, và về mặt nào đó, nàng lại thấy hạnh phúc hơn bao giờ hết! Nàng cảm thấy ḿnh mạnh mẽ hơn về thể chất, như chưa bao giờ có được thế. Nàng khỏi phải theo thời trang, khỏi phải mang cái khung thép của coóc xê, nên nàng có thể cử động nhanh nhẹn hơn, hít thở không khí sâu hơn, như nàng chưa từng làm từ thời thơ ấu. Hơn nữa, trong lúc mang thai, sinh lực nàng tăng lên, như để đáp ứng với những đ̣i hỏi của cái mầm sống mới đang lớn dần trong nàng. Đêm đến, nàng ngủ say như chết và thức giấc khi gà gáy, bụng cồn cào thèm ăn và háo hức trước một ngày mới bắt đầu.
Điều đó không khỏi mang lại cho nàng nỗi hân hoan tràn ngập về nguồn vui gia đ́nh, đồng thời với sự phấn khích trước những điều mới mẻ đang trải qua. Colum rất thích thú v́ đă đưa nàng "vào cuộc phiêu lưu" như anh nói, trong cỗ xe ngựa mui trần của chị Molly.
Nhưng trước tiên, anh đă phải kéo Scarlett ra khỏi đám bạn bè mới của nàng. Bữa ăn sáng vừa xong là họ đă tḥ đầu qua cửa. Họ hỏi thăm nàng, mời nàng đến chơi, kể cho nàng câu chuyện có thể nàng chưa được nghe, hoặc đưa cho nàng xem một lá thư từ Mỹ gửi về trong đó có vài chữ hoặc câu cần được nàng giúp đỡ để làm cho rơ thêm. Nàng trở thành chuyên gia về nước Mỹ và họ cứ năn nỉ nàng kể cho họ nghe về đất nước ấy xem nó như thế nào. Với lại, nàng cũng là người Ireland, cho dù nàng rất tiếc v́ không biết ǵ nhiều lắm, về đất nước nầy. C̣n họ lại có hàng ngàn chuyện để tiết lộ với nàng, giảng giải cho nàng hiểu, chỉ cho nàng xem.
Ở những phụ nữ Ireland nầy sự mộc mạc làm nàng chưng hửng, như thể họ đến từ một thế giới khác, xa lạ với cái thế giới mà hết thảy họ đều tin tưởng ở đó đầy dẫy những nhân vật ma quái, thực hiện đầy đủ mọi thứ phù phép và mọi điều huyền bí. Scarlett cười bằng thích khi mỗi buổi tối nh́n thấy Kathleen đặt trước ngưỡng cửa một tô sữa và một đĩa bánh ḿ vụn, dành cho những "cô hồn" đi ngang qua đấy. Rồi sáng hôm sau, khi thấy đĩa bánh sạch trơn và tô sữa cạn hết, th́ Scarlett cho là một con mèo hoang đă làm việc ấy.
Nhưng thứ chủ nghĩa hoài nghi của nàng không làm Kathleen nao núng, và các bữa ăn tối thần tiên ấy, dưới con mắt Scarlett, lại trở thành một trong những nét tuyệt diệu nhất, tróng cuộc sống của nàng giữa những người bà con ḍng họ O'Hara.
Nàng cũng cảm thấy rất hạnh phúc được bầu bạn cùng bà nội. Bà chắc như da thuộc, Scarlett tự hào nghĩ thầm, và nàng thích thú nghĩ rằng chính ḍng máu của bà đang chảy trong huyết quản của nàng, đă giúp nàng vượt qua được những giây phút tuyệt vọng trong đời.
Nàng thường chạy về những ngôi nhà nhỏ và khi nàng gặp bà nội Katie Scarlett thức giấc và vui chuyện, nàng ngồi xuống chiếc ghế đẩu, năn nỉ bà kể lại những kỷ mệm về thời trai trẻ của cha nàng.
Rồi cuối cùng, nàng chiều theo những lời van xin của Colum, và lên xe để dong duổi theo cuộc phiêu lưu trong ngày. Quần ḿnh trong những chiếc váy len, khoác lên người áo choàng và mũ trùm đầu, nàng đă sớm biết coi thường các đợt gió Tây hoặc những trận mưa rào thường đột ngột ập đến.
Trời đổ mưa đúng vào lúc Colum đưa nàng đến "Tara chính thống". Gió lùa vào áo khoác, khi Scarlett bước lên phía cao chót vót, trên những bậc đá gập ghềnh tạc vào sườn đồi, ở chính nơi mà các vị Đại đế của Ireland đă từng trị v́ và chơi nhạc, nơi họ biết yêu thương và biết căm thù, nơi họ cử hành các lễ hội hoặc các cuộc chinh chiến, và nơi cuối cùng họ đă thua trận.
Không c̣n chút dấu tích hoang tàn của một toà lâu đài Nh́n quanh, Scarlett chỉ thấy một đàn cừu. Bộ lông đen của chúng trông như ngả màu xám, dưới bầu trời thấp và ánh sáng mờ nhạt. Nàng rùng ḿnh. "Một con ngỗng đă dẫm lên mộ ta". Nàng ngạc nhiên khi nhớ lại câu tục ngữ thời thơ ấu và mỉm cười.
- Em thấy thích chứ! Colum hỏi.
- Ờ vâng, rất đẹp!
- Đừng nói dối, Scarlett, đừng t́m cái ǵ đẹp ở Tara.
- Em đến đây với anh!
Anh đưa tay và Scarlett đặt tay nàng vào tay anh. Họ bước chầm chậm qua đám cỏ rậm rạp, đến một nơi mà đất tụ thành g̣ dưới cỏ. Colum dừng lại.
- Thánh Patrick đă đứng ở chính chỗ nầy đây, chỗ chúng ta đang đứng hôm nay. Đó là một con người, một nhà truyền giáo b́nh thường, chắc không cao lớn hơn anh là bao. Sau nầy, Người mới hiển thánh, và trong tâm trí của mọi người, Người đă hoá thân thành một người khổng lồ thật sự, bất khả chiến bại, được vũ trang bằng Lời Chúa. Anh nghĩ tốt nhất nên khắc ghi trong kư ức về Người trước hết như một con người. Chắc rằng Người đă cảm thấy sợ hăi lúc một thân một ḿnh, mang dép và mặc áo thô, đối mặt với quyền lực của Đại đế và những thuật sĩ của triều đ́nh. Patrick chỉ có niềm tin, sứ mệnh mang chân lư và tuyên bố chân lư. Một luồng gió lạnh có lẽ đă nổi lên. Nhưng sứ mệnh nung nấu trong Người như một ngọn lửa thiêng bừng cháy. Người đă bất tuân lệnh của Đại đế bằng cách nhóm lên ngọn lửa vào cái đêm mà Đại đế ra lệnh dập tắt lửa. Người ta có thể giết người v́ tội bất tuân lệnh Vua. Người biết điều đó Người đă lyều thân để được nhà Vua chú ư, và chứng minh cho nhà Vua tính cao cả trong thông điệp mà chính người, Patrick, đang mang trong ḿnh. Người không sợ chết, chỉ sợ không làm tṛn sứ mệnh của Chúa. Điều đó đă không xảy ra. Từ trên ngai vàng cổ kính khảm đá quư, Vua Laoghire chấp thuận cho nhà truyền giáo dũng cảm quyền được tự do giảng đạo. Và thế là Thiên chúa giáo được truyền bá ở Ireland.
Có điều ǵ đó trong giọng nói b́nh thản của Colum, buộc Scarlett phải lắng nghe và cố t́m hiểu xem anh nói ǵ cả những ǵ sau những lời anh nói. Nàng đă không hề nghĩ về các vị thánh như về những con người dễ bị khiếp nhược. Trước đây, nàng không hề để tâm về các vị thánh, chỉ cho đó là những cái tên ghi các ngày lễ trong lịch. C̣n lúc nầy đây, nh́n vóc người to bè của Colum, gương mặt b́nh dị, mái tóc muối tiêu của anh rối tung trước gió, nàng có thể h́nh dung gương mặt và dáng đứng của một con người khác, cùng dáng dấp b́nh dị trong trạng thái sùng đạo nhiệt thành. Con người ấy không sợ cái chết. Sao người ta lại không sợ chết được nhỉ! Thế là thế nào nhỉ! Nàng chợt cảm thấy mối ghen tị rất trần tục đang thôi thúc trong nàng đối với thành Patrick, với tất cả các vị thánh, và lạ thay với cả Colum nữa! Ḿnh không sao hiểu được, và sẽ không bao giờ hiểu được, nàng tự nhủ. Nhưng rồi nàng cũng hiểu được một cách chậm chạp với bao khó khăn và nặng nề. Nàng đă nhận biết một sự thật khiến nàng bối rối và đau đớn.
Có những điều quá sâu xa, quá phức tạp, đầy dẫy mâu thuẫn không thể cắt nghĩa hoặc cảm nhận trong cuộc đời thường. Đột nhiên, Scarlett cảm thấy cô đơn trước cơn gió Tây cuồng lộng.
Colum lại bước đi, kéo nàng theo anh. Anh chỉ bước vài mươi bước, rồi lại dừng lại.
- Ḱa, anh nói. Dăy đồi nhỏ thấp dưới kia, em có nh́n thấy không?
Scarlett gật đầu.
- Phải có âm nhạc và một ly Whisky để em chống trả với gió lộng và mở mắt ra được, nhưng anh lại không có những thứ đó cho em, cho nên có lẽ tốt nhất là em nên nhắm mắt lại! Đấy là tất cả những ǵ c̣n lại của những pḥng yến tiệc với hàng ngh́n ngọn nến lung lynh trước đây của chúng ta. Cả ḍng họ O'Hara đă ở đây, Scarlett thân yêu, với tất cả những người em biết - Monaghan, Mahoney, McMahon, O'Gorman, O'Brien, Danaher, Donahu, Carmody - và nhiều người khác nữa mà em chưa được gặp. Tất cả những người anh hùng đều ở đây. Thức ăn và rượu tràn trề. Và cả âm nhạc để nâng tâm hồn lên khỏi thể xác. Hàng ngàn thực khách có thể ngồi ở đấy, dưới muôn ngàn ánh nến lung lynh. Em có thấy họ không, Scarlett! Ánh lửa lấp lánh hai, ba lần, hàng ngàn lần trên những xuyến vàng, trên những cốc rượu vàng họ đang nâng lên môi, lấp lánh trên màu đỏ, màu xanh, màu lam thẫm của những hạt ngọc nạm trên các khoá vàng giữ những chiếc áo choàng màu sẫm trên vai họ. Họ ăn uống ngon miệng làm sao - với thịt thú rừng, heo rừng, ngỗng quay vàng ngậy trong mỡ, và trong tiếng nhạc rộn ràng khiến tay họ cứ nhịp nhịp lên bàn tiệc làm rung rinh những mâm vàng chạm vào nhau.
- Em có nh́n thấy cha em không! Và cả Jamie nữa! Và cả cái thằng bợm Brian cứ hay lyếc nh́n phụ nữ! A, bữa tiệc mới lynh đ́nh làm sao! Em đă nh́n thấy chứ Scarlett?
Nàng cùng cười với anh:
- Ừ phải, chắc cha ḿnh đă hát bài "Peg lên xe bỏ đi" và cứ đ̣i rót thêm rượu vào cốc măi bởi v́, một người hát nhiều th́ khát khủng khiếp. Hẳn cha ḿnh đă đam mê tất cả những thú vui đó.
- Có cả ngựa nữa chứ, nàng mạnh dạn nói thêm. Cha em không thể thiếu ngựa được!
- Những con ngựa đẹp và dũng mănh như những đợt sóng đổ xô vào bờ đá.
- Và phải có một người nào đó kiên nhẫn, để có thể đưa ông lên giường chứ!
Colum phá lên cười và siết nhẹ nàng.
- Anh biết em sẽ cảm nhận được cả tính chất vinh quang của ông, anh nói.
Nàng nhận ra niềm tự hào trong câu nói của anh.
Anh tự hào về nàng, Scarlett mỉm cười với anh, đôi mắt long lanh như hai viên ngọc bích.

o0o

Gió hất tung chiếc mũ choàng, và cảm thấy hơi nóng trên đỉnh đầu. Trận mưa rào đă dứt. Nàng ngước mắt nh́n bầu trời trong xanh, những cụm mây trắng xoá, nhởn nhơ như những vũ nữ trước từng đợt gió. Áng mây trông thật gần gũi, và bầu trời Ireland ấm áp và b́nh yên xiết bao.
Rồi nàng nh́n xuống, cả đất nước Ireland hiện ra trước mắt nàng với màu xanh mơn mởn của những cánh đồng mạ c̣n non, của rừng cây lá mới, của những hàng giậu rầm ŕ. Một cảm giác ngoại đạo xa xưa dâng lên từ trong tiềm thức sâu thẳm của nàng, và tính hoang dă mới được thuần hoá vốn tạo thành con người tiềm ẩn của nàng, bỗng lại chảy dồn trong huyết quản. Đấy, làm vua là thế, đứng trên tầm cao thống trị cả thế giới, cận kề với mặt trời và bầu trời. Nàng dang rộng đôi tay ôm lấy niềm hạnh phúc, lúc nầy đang được đứng ở đây, bằng xương bằng thịt, trên ngọn đồi nầy, với cả thế giới, đang trải qua dưới chân ḿnh.
- Đấy là Tara, Colum tuyên bố.
- Em cảm thấy một điều ǵ đó rất kỳ lạ, Colum ạ. Cái đó không hề có ǵ giống với em cả!
Scarlett đặt chân lên một nan hoa màu vàng của bánh xe, rồi nhón người lên ngồi trên xe ngựa.
- Đă hàng thế kỷ trôi qua, Scarlett ạ. Tất cả cuộc sống ấy, tất cả niềm vui và nỗi khổ, tất cả những bữa tiệc và cuộc chiến chinh, giờ đây đang phảng phất trong không khí quanh em và trên mặt đất em đang giẫm lên. Đó là thời gian, đó là bao năm, tháng trĩu nặng trên mặt đất. Em không thể thấy, không thể nghe được ǵ đâu nhưng em cảm nhận được điều đó đang lướt nhẹ qua em và thầm th́ với em trong im lặng. Thời gian. Điều huyền diệu.
Mặc dù trời nóng, Scarlett vẫn quấn chiếc áo choàng quanh ḿnh.
- Thật giống như lúc ở bên bờ sông. Ở đấy, em cũng cảm thấy có một cái ǵ kỳ lạ hư ảo. Em gần như có thể gọi được tên nó, nhưng rồi cái tên ấy lại mất.
Nàng kể cho Colum nghe về trang viên của bá tước, ḍng sông, và cảnh ngọn tháp.
- "Tất cả những cơ ngơi đẹp nhất đều có một cảnh trí như thế từ phía khu vườn", phải không?
Giọng Colum vang lên như bị một cơn giận dữ ghê người.
- Có phải đúng Molly đă nói như vậy không! Anh hỏi lại.
Scarlett càng cố thu ḿnh hơn nữa trong tấm áo choàng. Nàng đă nói ra điều ǵ ghê tởm thế ư? Nàng chưa bao giờ thấy Colum giận dữ như thế, trông anh cứ như một người khác hẳn, một kẻ xa lạ!
Anh quay về phía nàng, mỉm cười, và nàng thấy ḿnh đă lầm.
- Em sẽ nói với anh điều ǵ để khích lệ khi anh yếu đuối Scarlett! Hôm nay, người ta sẽ đem tŕnh diễn ngựa trên trường đua ở Trim. Anh rất thích xem chúng và chọn một con để đặt ít tiền cược vào cuộc đua ngày chủ nhật sắp tới.
Scarlett phấn khởi nhận lời.
Khoảng mười dặm là đến Trim, đối với Scarlett đó không phải là một quăng đường xa xôi lắm. Nhưng con đường cứ ngoằn ngoèo rẽ ngang, rồi lại ngoằn ngoèo rẽ dọc. Scarlett vui vẻ nhận lời Colum dừng lại ở một ngôi làng, uống tách trà và dùng bữa ăn nhẹ. Lên xe, họ đi một đoạn ngắn nữa, đến một ngă tư rồi chuyển vào con đường rộng răi, thẳng tắp hơn Anh quất ngựa để ngựa nó đi nhanh. Vài phút sau, anh lại quất thêm, quất mạnh, và họ vượt qua một ngôi làng lớn với tốc độ phi nước đại, nhanh đến nỗi chiếc xe lắc lư trên đôi bánh cao nghệu.
- Ngôi làng trông sao hoang vắng vậy? - Scarlett nhận xét - Sao ra nông nỗi thế, Colum!
- Không một ai muốn sống ở Ballyhara, lịch sử đă để lại đó những kỷ niệm bi thảm.
- Thật lăng phí! Ngôi làng có vẻ đáng yêu lắm.
- Em đă xem đua ngựa lần nào chưa, Scarlett?
- Chỉ một lần duy nhất ở Charleston, với một cuộc đua thật sự đấy. Nhưng ở nhà, em vẫn luôn tổ chức đua ngựa để vui chơi. Cha em chạy dở nhất. Cha không thể điều khiển ngựa chạy nước kiệu để nói chuyện với kỵ sĩ chạy bên cạnh. Ở khúc đường nào cha cũng lấy cớ để phóng nước đại.
- Sao lại không nhỉ!
Scarlett bật cười, nhiều khi Colum có nét giống cha nàng quá.
- Chắc người ta phải đóng cửa thành phố Trim, Scarlett kêu lên khi nh́n thấy đám đông chen chúc quanh trường đua. Mọi người đều kéo nhau ra đây cả thôi!
Nàng nhận ra nhiều gương mặt quen thuộc.
- Em thấy cũng phải đóng cửa luôn cả Adamstown nữa, nàng lại nói.
Đám con trai O'Hara vẫy tay và mỉm cười với nàng.
Nàng chẳng thích có số phận giống như chúng, nếu như ông già Daniel bất chợt bắt gặp chúng ở đây. Những cái hố c̣n chưa đào xong mà.
Đường đua h́nh bầu dục dài ba dặm. Toán thợ đă đặt xong các rào chắn cho cuộc đua vượt chướng ngại vật.
Colum buộc ngựa vào một thân cây, cách hơi xa, rồi rẽ đám đông đi vào.
Tâm trạng mọi người đều phấn khởi, ai cũng biết Colum; và ai cũng muốn được bắt tay Scarlett "cô phu nhân nhỏ bé đă hỏi phải chăng Robert Donahue mang găng tay là để cày đất chăng"!
- Em có cảm giác ḿnh là hoa khôi của vũ hội, nàng th́ thầm với Colum.
- C̣n ai hơn em trong vai tṛ ấy nữa!
Anh đưa nàng đi, sau nhiều lần phải dừng lại, về phía đường đua. Ở đó, những anh nài và huấn luyện viên đang quay đàn ngựa lại.
- Những con ngựa đẹp tuyệt, Colum ạ. Những con ngựa đẹp như thế th́ làm nên tṛ trống ǵ trong cuộc đua ở một tỉnh lẻ tồi tàn nầy!
Anh giải thích cho nàng biết rằng cuộc đua vừa không nhỏ, vừa không "tồi tàn" đâu. Người thắng cuộc sẽ được năm chục bảng Anh, nhiều hơn cả những ǵ mà nhiều thương gia hoặc nông dân kiếm được trong một năm đấy. Với lại việc vượt qua những chướng ngại vật là một cuộc thử thách thực sự chứ không phải đùa. Kẻ thắng cuộc ở Trim có thể ngẩng cao đầu trong các cuộc đua nổi tiếng hơn ở Punchestown, Galway, cả ở Bublyn. Hoặc thậm chí là thắng mười chặng ở bất cứ cuộc đua nào ở Mỹ, anh nói thêm với nụ cười rạng rỡ. Ngựa Ireland là giống tốt nhất thế giới đấy, và đó là điều đă được thừa nhận ở khắp nơi.
- Phải kể cả rượu Whisky Ireland nữa chứ, cô con gái của Gerald O'Hara đáp lại. Nàng đă nghe nói về hai điều đó từ lúc c̣n bé xíu.
Đối với nàng rào cản là một độ cao không thể vượt qua được; có lẽ Colum nói đúng. Chắc sẽ là một cuộc đua rất hấp dẫn. Với lại, trước cuộc đua, c̣n có chợ phiên ở Trim. Chắc chắn không ai có thể mơ ước một cuộc nghỉ hè nào đẹp hơn nữa!
Một tiếng ầm ĩ phía bên dưới dần dần át tiếng tṛ chuyện, tiếng cười, tiếng la hét của đám đông.
"Một vụ ẩu đả một vụ ẩu đả!" Colum đu người lên hàng rào đế xem. Anh mỉm cười vui vẻ rồi đấm nắm tay phải vào ḷng bàn tay trái.
- Cha có muốn cược ǵ không! Colum! Một người ngồi ngất ngưởng trên hàng rào bên cạnh hỏi.
- Kỳa, dĩ nhiên rồi chứ. Năm bảng Anh cho người họ O'Hara.
Scarlett suưt làm Colum ngă lộn nhào khi nàng kéo chân anh.
- Chuyện ǵ xảy ra vậy!
Đám đông rời chu vi trường đua để đến gần nơi xảy ra ẩu đả. Colum nhảy xuống đất, nắm cổ tay Scarlett và kéo nàng chạy.
Khoảng năm chục đàn ông, trẻ có, già có đang ḥ hét, và gầm gừ đấm đá nhau túi bụi. Đám đông bao quanh thành một ṿng tṛn rộng và la hét cổ vũ. Hai đống quần áo vứt tung bên cạnh chứng tỏ cuộc ẩu đả diễn ra bất chợt; họ đă cởi áo quá hấp tấp đến nỗi tay áo c̣n lộn trái. Trong đánh đánh nhau, những chiếc áo sơ mi tay loang đỏ khi máu đổ. Không có trật tự, thế trận ǵ. Người nầy đập vào người đứng gần ḿnh nhất, và đưa mắt t́m mục tiêu kế tiếp. Kẻ ngă gục được kẻ đứng bên dựng dậy, và ném vào đám ẩu đả.
Scarlett chưa bao giờ thấy cảnh đàn ông đấm đá nhau. Tiếng đấm huỳnh huỵch và cảnh máu mũi, máu mồm toé ra làm nàng khiếp đảm. Bốn người con của Daniel đang xông xáo trong đám ẩu đả, và nàng van nài Colum kéo chúng ta.
- Để rồi anh mất toi năm bảng à! Đừng nói những chuyện ngớ ngẩn, thưa cô phu nhân bé nhỏ!
- Anh thật là ghê tởm, Colum O'Hara. Thật là ghê tởm!
Sau nầy nàng c̣n lặp đi, lặp lại điều nầy với Colum, với những đứa con của Damel, cũng như với Michael và Joseph, hai người em của Colum mà nàng chưa gặp. Họ đều ở trong bếp, nhà Daniel, Kathleen và Bridie lặng lẽ băng những vết thương, không quan tâm đến những rên rỉ v́ đau đớn cũng như tiếng càu nhàu v́ các cô lỡ mạnh tay. Colum phân phát các ly rượu Whisky theo ṿng.
- Ḿnh không thấy cái ǵ ngu xuẩn hơn. Scarlett thầm nghĩ, dù họ có nói ǵ đi nữa. Nàng không sao tin được rằng những cuộc ẩu đả giữa những băng khác nhau lại là một phần của cuộc vui trong những chợ phiên và những ngày trọng đại trong cuộc sống cộng đồng, cho những người ḍng họ O'Hara và cả cho bạn bè của họ.
- "Chỉ để đùa vui thôi mà" anh nói thế được ư? C̣n đám phụ nữ, lại c̣n tệ hơn: họ mua vui bằng cách chế nhạo Timothy v́ anh ta chẳng kiếm chác được ǵ ghê gớm hơn ngoài một con mắt bị tím bầm!

Chương 53

Sáng hôm sau, Colum làm nàng giật ḿnh khi anh xuất hiện trên lưng ngựa ngay trước bữa điểm tâm, tay dắt cương con ngựa thứ hai.
- Em nói với anh là em thích cưỡi ngựa, anh giải thích, nên anh t́m cách mượn hai con đây. Nhưng ta phải trả chúng về vào giờ kinh nhật tụng trưa nay. Vậy em cầm lấy phần bánh ḿ c̣n lại tối qua rồi theo anh đi ngay, kẻo nhà lại đầy ắp các bà, các cô đến thăm bây giờ.
- Nhưng nó chưa thắng yên mà, Colum.
- Đă sao nào! Em cưỡi ngựa giỏi lắm mà, có đúng không! Lấy bánh ḿ lẹ đi Scarlett, Bridie sẽ giúp em lên ngựa.
Từ nhỏ, nàng đă không c̣n cưỡi ngựa trần và ngồi để hai chân hai bên như thế nầy nữa rồi. Nàng đă quên cái cảm giác ăn ư với con ngựa. Dù vậy, nàng làm quen lại cũng khá nhanh như thể xưa nay không làm ǵ khác hơn, và chẳng mấy chốc nàng chẳng c̣n cần đến dây cương nữa. ép hai đầu gối vào là đủ để điều khiển con vật rồi.
- Ta đi đâu đây!
Họ vừa tiến vào một con đường nhỏ mà nàng chưa từng đặt chân đến.
Đến sông Boyne. Anh sẽ chỉ cho em xem cái nầy.
À đến con sông, Scarlett thấy mạch ḿnh đập nhanh lên. Nó vừa cuốn hút nàng lại vừa khiến nàng ghê tởm.
Trời bắt đầu đổ mưa, và nàng thầm cảm ơn Bridie đă nhắc nàng mang theo khăn san. Nàng che kín lên đầu rồi lặng lẽ theo sau Colum, tai lắng nghe tiếng mưa rơi trên lá và tiếng vó ngựa khua đều đặn. Yên tĩnh quá!
Nàng chẳng chút bất ngờ khi cơn mưa tạnh. Lúc nầy, chim chóc ẩn ḿnh trong các hàng giậu lại bay ra.
Họ đi đến cuối đường. Con sông nằm tại đây. Hai bờ thấp, nước sông gần như bập bềnh vỗ vào mạn bờ.
- Đây là khúc sông cạn mà Bridie vẫn thường tắm, Colum nói. Em có thích tắm một chút không?
Scarlett làm bộ rùng ḿnh.
- Em đâu có gan đến thế. Nước chắc lạnh lắm.
- Rồi em sẽ thấy. Chỉ vài giọt tung tóe lên thôi mà. Chúng ta vượt qua đi. Cầm chắc dây cương nhé.
- Con ngựa của Colum thận trọng bước xuống nước.
Scarlett vén váy lên dúi dưới đùi rồi theo sau.
Sang đến bờ bên kia, Colum nhảy xuống đất.
- Em lại đây, chúng ta ăn sáng, anh nói. Để anh cột ngựa vào cây đă.
Ở đây, cây mọc ngay sát mặt nước. Bóng râm lốm đốm trên khuôn mặt Colum, Scarlett trườn người xuống đất rồi trao dây cương cho ông anh. Nàng t́m một chỗ nhiều nắng để ngồi. Lưng tựa vào một gốc cây. Những đoá hoa vàng xinh xắn với lá h́nh trái tim phủ đầy mặt đất. Nàng nhắm mắt và lắng nghe tiếng th́ thầm của ḍng sông, tiếng lá ŕ rào trên đầu và tiếng chim hót líu lo. Colum đến ngồi cạnh nàng và nàng từ từ mở mắt.
Anh bẻ đôi ổ bánh ḿ rồi đưa cho nàng phần lớn hơn.
- Anh muốn kể với em một câu chuyện trong lúc ăn, anh nói. Chỗ chúng ta đang ngồi có tên gọi là Ballyhara. Cách đây khoảng hai trăm năm, đó là mảnh đất của tổ tiên em, tổ tiên chúng ta. Đó là mảnh đất của ḍng họ O'Hara.
Scarlett đứng bật dậy và đưa mắt nh́n quanh.
- Khoan nói ǵ cả, hăy ăn nốt phần bánh ḿ ngon ngọt của em đi Katie Scarlett ạ. Câu chuyện c̣n khá dài.
Nụ cười của Colum đă chặn ngang các câu hỏi trên môi nàng.
- Cách đây hai ngàn năm, thậm chí hơn thế nữa, anh nói tiếp, những người đầu tiên của ḍng họ O'Hara đến định cư ở đây và biến mảnh đất nầy thành gia sản của họ. Cách đây một ngàn năm - em thấy đấy, chúng ta đang tiến gần thêm - bọn Viking đă khám ra những vùng đất màu mỡ của Ireland và rắp tâm chiếm đoạt. Người Ireland cũng như những người trong ḍng họ O'Hara đă phải canh giữ các con sông, nơi bọn xâm lược có thể xuất hiện trên các chiến thuyền với h́nh đầu rồng trước mũi, và đă dựng lên các đồn luỹ để tự vệ.
Colum bẻ một mẩu bánh cho vào miệng. Scarlett nóng ḷng muốn nghe tiếp. Bao năm qua… Đầu óc nàng không h́nh dung nổi sao lại lâu đến thế. Trước ngh́n năm th́ là chuyện ǵ!
- Bọn Viking đă bị đẩy lùi, Colum kể tiếp và ḍng họ O'Hara lại có thể cấy cày trên mảnh đất của ḿnh và vỗ béo đàn gia súc trong hoà b́nh suốt khoảng hai trăm năm sau đó. Họ xây lên một thành luỹ khá đồ sộ để sinh sống cùng các gia nhân v́ người Ireland vốn có trí nhớ rất tốt và cũng như bọn Viking đă từng đến đây, những cuộc xâm lăng của bọn khác vẫn có thể xảy đến. Và điều đó đă xảy ra. Lần nầy không phải là bọn Viking nữa mà bọn Anh, mà trước đó gốc gác c̣n là người Pháp. Chúng chiếm hết phần nửa Ireland, nhưng những người O'Hara vẫn cầm cự được sau những bờ thành vững chắc và tiếp tục canh tác đất đai của ḿnh thêm năm trăm năm nữa.
Măi đến trận chiến trên sông Boyne, Colum kết luận, mà chắc em đă biết lịch sử bi thảm của nó. Sau hai ngàn năm được canh tác bởi ḍng họ O'Hara, đất đai giờ đă trở thành của người Anh. Những người O'Hara đă bị đẩy lùi sang bên kia khúc sông cạn - những người O'Hara ở đây là muốn nói những người c̣n sống sót lại, những bà vợ goá và những đứa con côi. Một trong những người con ấy khi lớn lên, đă trở thành tá điền ở bờ bên kia, với người Anh. Người cháu của ông cũng canh tác trên cùng thửa đất ấy, đă lấy bà nội Katie Scarlett của chúng ta. Bên cạnh cha, ông đă nh́n thấy bên trên những ḍng nước đục ngầu của ḍng sông Boyne là toà lâu đài đổ nát của ḍng họ O'Hara và, cũng tại đó, ông đă thấy mọc lên một dinh thự của người Anh. Nhưng cái tên Ballyhara th́ vẫn c̣n lại măi.
Và cả ông Gerald, cha nàng, khi nh́n ngôi nhà cũng biết ngay mảnh đất ấy thuộc về ḍng họ O'Hara.
Scarlett oà khóc. Lúc nầy đây, nàng mới chợt hiểu cơn phẫn nộ và nỗi đau xót mà nàng nh́n thấy trên khuôn mặt cha mỗi khi ông gầm lên nhắc lại cuộc chiến đấu ở sông Boyne.
Colum đă ra bờ sông để uống nước. Rồi anh rửa tay và vúc nước cho Scarlett. Khi nàng uống xong anh dịu dàng lau những ḍng nước mắt đang đầm đ́a trên má nàng.
- Thật, anh chẳng muốn kể tất cả những chuyện nầy cho em nghe chút nào. Katie Scarlett ạ.
Nàng ngắt lời anh, phật ư.
- Em có quyền được biết chứ!
- Anh cũng nghĩ vậy.
- Kể cho em nghe nốt đi em biết là chưa hết mà. Nh́n mặt anh là biết.
Colum trông nhợt nhạt như người đang phải chịu một thử thách quá sức ḿnh.
- Đúng là chuyện c̣n chưa hết. Ballyhara của người Anh đă được dựng lên cho một Huân tước trẻ tuổi. Ông ta đẹp như thần Apollon và, theo lời đồn, ông ta cũng tự xem ḿnh như một vị thần. Ông quyết định phải biến bằng được Ballyhara thành một lănh địa đẹp nhất Ireland. Lănh địa của ông - bởi ông làm chủ Ballyhara cho đến viên đá cuối cùng và chiếc lá cây cuối cùng - phải lớn hơn bất kỳ ngôi làng nào khác, thậm chí phải rộng hơn cả Dublyn. Và ông đă làm thế thật. Thật ra nó cũng không lớn như Dublyn, ngoại trừ con đường độc nhất của nó rộng hơn con đường lớn nhất của Dublyn. Các chuồng ngựa của ông trông giống như ngôi thánh đường, các cửa sổ rực rỡ như những viên kim cương, các khu vườn trải lớp thảm cỏ mềm mại dài đến tận ven bờ sông Boyne. Những con công x̣e đuôi khoe những cánh quạt điểm ngọc trên băi cỏ, và các phu nhân làm rạng rỡ cho các lễ hội của ông. Ông ta là lănh chúa của Ballyhara. Nỗi ân hận duy nhất của ông là chỉ có một đứa con trai độc nhất. Nhưng ông cũng đă sống quá đủ để nh́n thấy mặt đứa cháu trai của ḿnh trước khi chui xuống hoả ngục. Và đứa cháu trai đó cũng không có em trai em gái ǵ cả. Nhưng đứa cháu nầy rất đẹp trai và rồi cũng trở thành lănh chúa của Baĺyhara, của các chuồng ngựa to như thánh đường và của ngôi làng lộng lẫy. Người con của ông ta sau nầy cũng vậy. Anh c̣n nhớ vị Huân tước trẻ tuổi của Ballyhara ấy. Hồi đó anh mới chỉ là một đứa bé và anh nh́n ông ta như một con người thần kỳ. Ông ta cưỡi một con ngựa rất lớn và, khi vó ngựa cày nát những đồng lúa của chúng ta trong các cuộc săn cáo, ông ta luôn quẳng cho bọn trẻ chúng anh những đồng tiền. Ông ta cao lớn và mảnh mai trong bộ áo màu hồng cùng chiếc quần cụt màu trắng và đôi.giầy cao cổ màu đen bóng loáng. Hồi đó, anh không hiểu v́ sao cha anh lại thu sạch những đồng tiền ấy, rồi vừa vặn cong chúng, vừa nguyền rủa tên Huân tước v́ đă bố thí cho bọn anh.
Colum đứng dậy và đi đi lại lại gần bờ sông. Rồi khi anh kể tiếp, do cố kiềm chế, giọng anh bỗng đanh lại như tiếng kim khí.
- Đói kém đă xảy đến, tiếp theo là biết bao thống khổ và chết chóc, "Ta không sao chịu đựng được khi thấy các nông dân của ta khốn khổ như thế, vị Huân tước của Ballyhara tuyên bố. Ta sẽ cho đóng hai con tàu vững chắc và sẽ chở họ miễn phí đến tận nước Mỹ, nơi thực phẩm vô cùng phong phú: Ta c̣n kể ǵ những tiếng rên rỉ của lũ ḅ cái v́ rồi sẽ chẳng c̣n ai để vắt sữa nữa, cũng chẳng c̣n màng ǵ đến những cánh đồng tầm ma sẽ lấn chiếm v́ sẽ chẳng c̣n ai để canh tác nữa. Ta lo lắng cho người dân của Ballyhara nhiều hơn là cho đàn gia súc và thóc lúa". Nông dân và dân làng đă hôn tay ông v́ ḷng tốt của ông, và rất nhiều người đă sửa soạn cho chuyến đi xa. Nhưng cũng có một số người không chịu được nỗi đau phải xa ĺa Ireland. Họ tuyên bố với vị Huân tước trẻ tuổi: "Chúng tôi sẽ ở lại, dù có phải chết đói đi nữa". Ông ta bèn công bố khắp vùng rằng nếu ai đó đàn ông hay phụ nữ, muốn kiếm một chỗ trên tàu th́ chỉ việc đến xin và ngài Huân tước sẽ rất sung sướng tặng miễn phí. Cha anh lại nguyền rủa ông ta một lần nữa. Ông đă tỏ ra giận dữ với hai anh ḿnh là Matthew và Brian v́ các bác ấy đă chịu nhận bố thí của gă người Anh. Nhưng họ vẫn kiên quyết ra đi… và đă chết đuối cùng những người khác trên những con tàu mục ruỗng, bị đắm trên biển ngay từ cơn gió mạnh đầu tiên. Sau nầy, người ta đă đặt tên cho những con tàu tồi tàn nầy là các quan tài bơi. Một người đàn ông ở Ballyhara đă đứng ŕnh trong chuồng ngựa, chẳng cần biết nó đẹp như một ngôi thánh đường. Và khi gă Huân tước trẻ tuổi đến t́m con ngựa lang trắng to lớn của hắn, người đàn ông đă tóm lấy vị Huân tước tóc vàng, đẹp trai của Ballyhara và treo cổ hắn trên ngọn tháp bên bờ sông Boyne, nơi mà trước kia những người O'Hara đă từng ngồi ŕnh những chiếc thuyền rồng.
Scarlett lấy hai tay bịt miệng. Colum trông thật nhợt nhạt khi.anh vừa nói vừa rảo bước bên bờ sông. Ngọn tháp. Chắc cũng chính là ngọn tháp ấy. Nàng nắm chặt bàn tay đưa lên miệng. Nàng không ngắt được lời anh.
- Không ai biết lai lịch người đàn ông đă ẩn ḿnh trong chuồng ngựa, Colum kể tiếp. Người đoán nầy, kẻ đoán nọ. Khi lính Anh kéo đến, những đàn ông c̣n ở lại Ballyhara nhất loạt không cung khai người đó. Bọn Anh đă treo cổ tất cả họ để trả thù cho cái chết của gă Huân tước trẻ tuổi.
Colum trông tái mét. Một tiếng kêu bật ra từ cổ họng - một âm thanh tắc nghẽn không ra giọng người. Anh trừng trừng nh́n Scarlett, c̣n nàng th́ đă co rúm người lại v́ sợ hăi trước khuôn mặt man dại và thống khổ ấy!
- Một cảnh trí ư? Anh thét lên.
Tiếng thét gầm vang như tiếng đại bác. Anh quỳ xuống bên bờ sông phủ đầy những đoá hoa hồng vàng xinh xắn và gập người về phía trước, hai tay ôm mặt, toàn thân run lên bần bật.
Scarlett đưa tay về phía anh, rồi nhẹ nhàng quỳ xuống bên anh. Nàng không c̣n biết phải làm ǵ nữa.
- Hăy thứ lỗi cho anh, Scarlett, nàng nghe giọng nói của một Colum quen thuộc khi anh ngẩng đầu lên. Chị Molly của anh hẳn phải là cô nàng ngu ngốc nhất trời Tây nên mới nói ra một chữ như thế. Chị ấy luôn có cái khiếu làm cho anh phát điên lên.
Anh mỉm cười, một nụ cười thuyết phục.
- Ta c̣n đủ thời gian để dạo quanh Ballyhara trên lưng ngựa nếu em muốn, anh đề nghị. Cơ ngơi nầy đă bị bỏ hoang từ gần ba chục năm nay, nhưng chẳng hề bị phá huỷ chút nào. Thậm chí chẳng ai muốn lại gần.
Anh ch́a tay cho nàng và nụ cười làm khuôn mặt tái nhợt của anh sáng lên.
- Nào đi, anh giục. Ngựa vẫn ở đấy.
Con ngựa của Colum rẽ một đường giữa các bụi cây ngấy và cành lá chằng chịt, và chẳng mấy chốc Scarlett đă nh́n thấy những tường thành đồ sộ bằng đá của ngọn tháp trước mặt họ. Colum giơ một tay lên cao để lưu ư nàng, rồi cho ngựa dừng lại. Anh đưa hai tay lên miệng làm loa và hô lớn: "Seachain, seachain". Tiếng vọng lại từ các phiến đá nghe thật lạ lùng.
Anh quay về phía Scarlett và nh́n nàng vui vẻ. Đôi má anh đă hồng hào trở lại.
Tiếng gaélyque đấy, cô em họ thân mến ạ, tiếng Ireland cổ đấy. Có một bà thầy pháp, một cailleach, sống trong một túp lều gần đây. Một số người nói rằng đó là một bà tiên cũng lâu đời như Tara, số khác th́ lại nói bà ấy là vợ của Paddy Flynn, ở Trim, đă trốn đi từ hơn hai chục năm nay. Anh kêu to là để báo cho bà ấy biết chúng ta đi qua. Bà ấy không ưa bị bất chợt. Anh không nói ḿnh tin phù thuỷ, nhưng có kính trọng một chút cũng chẳng sao…
Họ cùng tiến đến khoảng rừng thưa, nơi ngọn tháp sừng sững. Đến gần, Scarlett nhận thấy không có chút vữa nào giữa các viên đá, nhưng nào chúng có xê xích mảy may. Colum nói nó được xây từ bao giờ nhỉ! Một ngàn năm! Hai ngàn năm! Đâu có quan trọng ǵ. Nàng rất sợ khi nhớ lại vẻ mặt kỳ lạ của Colum ban năy.
Nhưng lúc nầy th́ không. Ngọn tháp nầy măi măi vẫn chỉ là một toà nhà, hơn nữa, nó c̣n được xây dựng tài t́nh nhất mà trước giờ nàng chưa từng thấy. Nó chẳng có ǵ đáng sợ cả, nàng nhắc đi nhắc lại với chính ḿnh. Thực ra ḿnh c̣n thấy nó hấp dẫn nữa là khác. Nàng bước đến gần tường thành và đút ngón tay vào kẽ nối giữa các viên đá.
- Em dũng cảm lắm, Scarlett thân yêu ạ. Anh đă báo trước với em rằng ngọn tháp nầy bị một kẻ chết treo ám đấy!
- Ối chà chà! Làm ǵ có ma quỷ! Hơn nữa ngựa ḿnh đă không đến gần nếu ngọn tháp bị ma ám… Ai cũng biết loài vật rất nhậy cảm với những chuyện ấy.
Colum bật cười.
Scarlett đặt một tay lên tường. Hàng bao thế kỷ mưa gió đă bào nhẵn bề mặt. Nàng cảm thấy dưới các ngón tay ḿnh hơi ấm của mặt trời và cái lạnh của mưa gió. Một cảm giác thanh thản lạ thường tràn ngập trái tim nàng.
- Nó trông thật cổ kính, nàng nhận xét, dẫu biết lời ḿnh không sao diễn tả nổi suy nghĩ của ḿnh, nhưng chả sao.
- Nó đă sống sót, Colum đáp. Hệt như một thân cây đại thụ với những cội rễ sâu xa, vươn đến tận ḷng đất.
"Những cội rễ sâu xa". Nàng đă nghe những điều nầy ở đâu rồi nhỉ! À phải rồi, tất nhiên. Rhett cũng đă nói như thế về Charleston. Scarlett mỉm cười, mơ màng mân mê những viên đá cổ. Nàng sẽ có vài chuyện để nói với chàng về những cội rễ sâu xa. Chỉ cần nàng lại mở miệng huênh hoang về sự cổ kính của Charleston!
Dinh thự của Ballyhara cũng được xây bằng đá, nhưng đó là đá hoa cương được đẽo gọt thành từng tảng chữ nhật ngay ngắn, nó gây cho ta một cảm giác bền vững, không thể phá huỷ; những cửa kính vỡ nát và lớp sơn tróc lở của các thanh nẹp cửa sổ trông thật bất nhă trước vẻ vĩnh cửu nguyên vẹn của đá. Đó là một toà nhà đồ sộ mà chỉ riêng hai cánh của nó đă lớn hơn mọi toà nhà mà Scarlett từng biết. Nó được xây để trường tồn với thời gian, nàng thầm nghĩ. Thật đáng tiếc không ai sống ở đó cả, thật lăng phí biết bao.
- Thế Huân tước của Ballyhara không có con cái sao? - Nàng hỏi Colum.
- Không! - Anh trông thật hả hê - Hắn có một người vợ theo như anh được biết. Bà nầy đă bỏ về với gia đ́nh ḿnh, hoặc đă đến bệnh viện tâm thần ǵ đó. Người ta đồn rằng bà ta đă hoá điên.
Scarlett cảm thấy không nên quá ca ngợi toà nhà trước mặt Colum.
- Ta vào xem làng đi, nàng đề nghị.
Đúng hơn đó là cả một thành phố nhỏ, và ở đó không một tấm kính nào c̣n nguyên vẹn, không một cánh cửa nào không bị đâm thủng. Đó là thành phố bị huỷ hoại, bị cướp phá, khiến Scarlett thấy rợn người. Sự hằn thù đă gây ra hậu quả như thế đó.
- Đường nào về nhà tốt nhất đây? - Nàng hỏi Colum.

Chương 54

- Ngày mai là sinh nhật bà nội đấy, Colum nhắc lại khi chia tay Scarlett trước cửa nhà bác Daniel. Mọi người có lương tri đều t́m cách lặn mất tăm măi cho đến ngày ấy, và anh thú thực cái lương tri ấy cũng đang cám dỗ anh. Báo với nhà dùm sáng mai anh trở lại.
Sao đột nhiên lại phải phù phiếm thế! Scarlett cứ tự hỏi. Ngày sinh nhật của một bà cụ th́ có ǵ nhiều nhặn phải làm đâu. Một mâm bánh sinh nhật, dĩ nhiên rồi, nhưng ngoài ra c̣n ǵ nữa! Nàng quyết định tặng bà cái cổ áo đăng ten xinh xinh mà nàng đă mua ở Galway. Nàng c̣n kịp chán để sắm một cái khác trên đường về.
Chúa ơi, chỉ c̣n hết tuần nầy nữa thôi!
Mới bước qua ngưỡng cửa, Scarlett lập tức hiểu ngay loại công việc ǵ đang chờ đợi nàng. Phải cọ rửa và đánh bóng toàn bộ đồ đạc trong nhà bà Katie Scarlett, cho dù chúng đă sạch sẵn đi nữa, và cả trong nhà bác Daniel.
Kế đó là nhổ cỏ và quét dọn khoảng sân của căn nhà cũ để đặt các băng ghế, ghế tựa, ghế đẩu cho tất cả những ai không c̣n có thể nhét nổi vào trong nhà. C̣n phải quét dọn lau chùi cả kho thóc và để sẵn ở đó những bó rơm sạch sẽ cho những ai muốn ngủ lại. Rơ ràng mọi người đang chuẩn bị cho một ngày lễ lớn. Sống đến một trăm tuổi đâu phải chuyện thường t́nh.
- Ăn lẹ lên rồi biến hết đi, Kathleen ra lệnh cho cánh đàn ông khi họ kéo đến dùng bữa trưa.
Cô đặt một b́nh sữa đông cùng bốn ổ bánh ḿ và một khoanh bơ lên bàn. Ngoan ngoăn như một bầy cừu, họ ăn ngấu nghiến với một tốc độ mà Scarlett không tài nào h́nh dung nổi, rồi lặng lẽ bỏ ra ngoài, đầu cúi xuống để chui qua ngưỡng cửa.
C̣n bây giờ ta bắt đầu được rồi, Kathleen tuyên bố khi họ đă đi khỏi. Scarlett, chị cần rất nhiều nước ngoài giếng. Mấy cái xô để ở cửa đó, y như cánh đàn ông trong nhà, Scarlett cũng chẳng hơi sức đâu tranh căi.
Sau bữa trưa, tất cả phụ nữ trong làng đều kéo đến giúp, mang theo cả trẻ nhỏ. Ôn ào đến khiếp được, mọi người ai nấy đều nhễ nhại mồ hôi, các ngón tay Scarlett đă sưng rộp cả lên, mà nàng lại cảm thấy vui hơn bao giờ hết. Đi chân không như mọi người, chiếc tạp dề lớn quấn ngang hông, tay áo xắn cao, nàng tưởng ḿnh như trở lại thời thơ ấu và đang chơi đùa ở sân sau, khiến Mama phát cáu lên v́ nàng làm lấm lem chiếc yếm đẹp của ḿnh và lột hết cả giầy vớ ra. Chỉ khác một điều là lúc nầy nàng c̣n bạn bè để vui đùa thay v́ hồi ấy chỉ có con nhỏ mít ướt Suellen và bé Carreen vốn c̣n quá nhỏ để cùng chơi được.
Từ bấy đến nay, bao lâu rồi nhỉ… chắc không lâu như khi nghĩ về cái ǵ đó cổ xưa như ngọn tháp, ḿnh đang nghĩ tới… những cội rễ sâu xa… Sáng ấy Colum trông thật đáng sợ. Câu chuyện những con tàu ấy khủng khiếp thật… Chính các chú, các bác ḿnh, các anh của cha ḿnh đă bị chết đuối. Gă Huân tước người Anh kia thật đáng nguyền rủa. Ḿnh thật hả dạ khi người ta đă treo cổ gă.

o0o

Đúng là chưa từng thấy một ngày lễ nào như ngày sinh nhật của cụ bà Katie Scarlett. Từ khắp quận Meath, những người thuộc ḍng họ O'Hara lũ lượt kéo đến bằng xe lừa, xe ḅ, hoặc cưỡi ngựa hay đi bộ. Một nửa dân số của Trim có mặt ở đây, và cả Adamstown không ai là vắng mặt. Họ mang đến những quà tặng, những câu chuyện, những món ăn được chuẩn bị đặc biệt cho ngày lễ, mặc dù Scarlett nghĩ chỉ riêng thức ăn ở nhà cũng đủ nuôi cả một đạo quân. Cỗ xe kéo của Mahomey chất đầy những thùng bia và, cỗ xe kéo của Jim Daly từ Mullyngar đến, cũng vậy. Seamus, con trưởng của già Daniel, quất con ngựa thồ một hơi đến Trim và trở về với cả một thùng ống vố bằng đất trĩu nặng trên lưng trông như một cái bướu xù x́, và hai bao đựng đầy thuốc lá lủng lẳng ở yên ngựa. Lệ là phải tặng cho mỗi người đàn ông - và cả một số phụ nữ - một chiếc ống vố trong dịp đáng ghi nhớ nầy.
Bà nội Scarlett tiếp đón ḍng thác người đến thăm và quà cáp với vẻ hoan hỉ của một bà hoàng, chễm chệ trên cái ghế lưng thẳng với chiếc cổ đăng ten mới toanh phía trên bộ áo đẹp bằng lụa đen, và thiu thiu ngủ khi nào thấy muốn thiu thiu, hoặc nhấm nháp tách trà có pha chút Whisky.
Khi chuông vang báo giờ kinh nhật tụng buổi chiều th́ trong ngôi nhà tranh và quanh đó đă có tới trên ba trăm người đến mừng thọ Katie Scarlett O'Hara nhân ngày sinh thứ một trăm của bà.
Bà đă bảo phải tổ chức y "như trước kia", và một ông già đă đến ngồi đối diện với bà bên ngọn lửa, ở vị trí danh dự. Bằng các ngón tay mềm mại và nhăn nheo.
Ông rút ra từ tấm vải bọc một chiếc đàn hạc; hơn ba trăm giọng nói đều lặng đi, thích thú. Đó là MacCormac, người kế thừa đích thực duy nhất nền âm nhạc của các nhà thơ đi rong kể từ khi O'Carolan vĩ đại qua đời. Ông cất tiếng và giọng ông nghe êm như tiếng nhạc.
- Tôi xin thưa cùng quư vị những lời của người thầy Turlough O'Carolan: "Tôi từng sống ở Ireland, hạnh phúc và măn nguyện, cạn thét cùng những người đàn ông chân chính và hết ḷng say mê âm nhạct. Và tôi xin được thêm mấy lời thô thiển của bản thân: "Tôi đang cụng ly với tất cả những người đàn ông chân chính và những phụ nữ chân chính như Katie Scarlett O'Hara". - Ông nghiêng ḿnh về phía bà. - Có nghĩa là, khi tôi được mời nâng chén, ông nói thêm.
Hơn hai chục bàn tay vội vă rót đầy các ly. Ông chọn ly lớn nhất, nâng lên chúc sức khỏe cụ bà Katie Scarlett, rồi nốc cạn một hơi.
- Bây giờ tôi xin hát hầu quư vị câu chuyện về Finn McCool, ông giới thiệu.
Các ngón tay đă biến dạng và nhăn nheo của ông khẽ chạm trên dây đàn hạc, và không khí lập tức tràn ngập ma lực.
Từ lúc ấy, âm nhạc cứ vang lên bất tận. Hai nhạc công chơi kèn túi đă mang theo cây pibs, willeann của họ, đàn, violon th́ chẳng c̣n đếm xuể, rồi đến accordéon, kèn harmonica, tiếng búng ngón tay và cả nhịp điệu mê hồn của trống bodhrans dưới gậy nhạc trưởng của Colum.
- Em không sao h́nh dung nổi một buổi lễ như thế nầy, Scarlett hổn hển thốt lên.
Nàng thở đều trở lại rồi trở ra khiêu vũ trong vầng ánh sáng mờ sương của buổi b́nh minh.
- Em chưa ba giờ tham dự lễ hội tháng Năm sao?
Những người anh họ không hiểu từ hốc ngách nào chui ra la lớn lên vẻ công phẫn.
- Thế th́ em phải ở lại đến lễ hội tháng Năm thôi, Katie Scarlett ạ, - Timothy O'Hara dơng dạc nói.
Cả một đám hùa theo hưởng ứng.
- Em không thể. Chúng em phải đi cho kịp chuyến tàu.
- Ối dào, c̣n bao chuyến tàu khác, phải không nào!
Scarlett bật dậy khỏi băng ghế. Nàng đă nghỉ ngơi khá lâu và đàn violon đă bắt đầu điệu gic điên cuồng.
Trong lúc nhảy quay cuồng đến hụt hơi, câu hỏi ấy cứ văng vẳng măi trong đầu nàng theo điệu nhạc rộn ràng.
Chắc là phải c̣n những chuyến tàu khác. Sao ḿnh không nán lại khiêu vũ thêm chút nữa cái điệu gic nầy với đôi vớ kẻ sọc của ḿnh! Khi nàng trở lại th́ Charleston cũng vẫn c̣n đó kia mà, cũng vẫn với những buổi uống trà kiểu cách, vẫn những ngôi nhà đổ nát, đằng sau những bức tường đồ sộ đầy vẻ thù nghịch Rhett cũng vẫn c̣n ở đó. Vậy th́ cứ để cho chàng chờ đợi. Nàng đă chờ đợi chàng quá nhiều ở Atlanta rồi. Với lại bây giờ t́nh thế đă thay đổi. Với đứa bé nàng đang mang trong người, Rhett sẽ lại là của nàng ngay khi nàng muốn. Được, nàng quyết định, nàng hoàn toàn có thể ở lại đến ngày hội tháng Năm. Nàng đang vui biết chừng nào.
Hôm sau, nàng hỏi ḍ Colum về khả năng sẽ trở về sau lễ.
- Tất nhiên, sẽ c̣n dịp khác thôi. Một con tàu tuyệt đẹp cập bến trước tiên ở Boston, nơi anh sẽ trở lại trong chuyến lưu hành sắp tới ở Mỹ, Scarlett và Bridie hoàn toàn có thể tự ḿnh kết thúc chuyến đi đến tận Savannah.
- Nó khởi hành vào chuyến ngày 9 tháng Năm. Em sẽ c̣n nửa ngày để mua sắm ở Galway.
Nàng chẳng cần nửa ngày ấy làm ǵ, nàng đă suy nghĩ kỹ rồi. Không một ai ở Charleston chịu mang những thứ vớ và váy phồng của Galway cả. Nó quá ḷe loẹt. Nàng chỉ giữ lại vài cái đă mua. Đó sẽ là những vật lưu niệm tuyệt diệu. Số c̣n lại, nàng sẽ cho Kathleen và các bạn gái mới của nàng trong làng.
- Ngày 9 tháng Năm. Trễ hơn dự kiến của chúng ta nhiều quá đấy, Colum ạ.
- Chỉ đúng một tuần và một ngày sau Lễ tháng Năm thôi mà, Katie Scarlett. Một chút chậm trễ có đáng là bao trong cả cuộc đời.
Đúng vậy! Một dịp may như thế sẽ chẳng bao giờ c̣n có được. Vả lại, có vậy mới làm vui ḷng Colum. Việc đi đi về về giữa Savannah và Boston sẽ phiền phức cho anh biết bao. Anh cũng đă tốt với nàng biết chừng nào!
Đó là điều tối thiểu nàng có thể làm cho anh.

o0o

Ngày 26 tháng Tư ở Galway, tàu Brian Boru rời bến với hai buồng trống.
Nó đă cập bến vào ngày 24 cùng với hành khách và thư tín. Đến ngày thứ Bảy, ở Galway, người ta mới bắt đầu lựa thư; chủ nhật vẫn là Chủ nhật, bọc thư gửi đến Mullyngar chỉ bắt đầu chuyển đi vào ngày thứ Hai.
Ngày thứ Ba, chiếc xe ngựa từ Mullyngar đi Drogheda mới bỏ lại một túi nhỏ ở Navan và sang ngày thứ Tư, một người đưa thư mới lên ngựa đi, mang đến một bọc thư dày cộm gửi cho Colum O'Hara từ Savannah, bagn Georgie. Anh chàng Colum O'Hara tử tế nầy nhận được lắm thư từ đấy nhỉ. Ḍng họ O'Hara lại là một đại gia đ́nh rất gắn bó với nhau, với lại dịp thượng thọ của cụ bà cũng là một ngày không dễ ǵ quên ngay được, người đưa thư đă để thư tại quán rượu ở Adamstown.
- Tôi tự nghĩ không lẽ ǵ mà nó lại phải đợi thêm hai mươi bốn tiếng đồng hồ nữa, anh ta thanh minh với Matt O'Toole, người chủ quán rượu mà một góc quán được dùng làm quầy bưu chính và tạp hoá. Ở Trim, phải đến ngày mai người ta mới bỏ nó vào thùng thư của Adamstown, và sẽ là một người đưa thư khác mang nó lại đây. Anh ta vội vă đón lấy ly bia porter mà Matt O'Toole rót tặng, thay mặt cho Colum. Quán rượu của O'Toole có lẽ hơi chật hẹp và cũng cần được sơn phết lại, nhưng ở đây lúc nào mọi người cũng có thể thưởng thức được những ly bia nâu ngon tuyệt.
Matt O'Toole cất tiếng gọi vợ đang mải phơi quần áo ngoài sân.
- Em ra trông quầy dùm anh. Kate, anh phóng đến chỗ chú Daniel ở thung lũng đây.
Cha của Matt là anh ruột bà Theresa, vợ quá cố của ông Daniel O'Hara. Xin Chúa phù hộ cho lynh hồn bà.
- Colum! Ôi tuyệt quá!
Trong chiếc bao thư lớn mà Jamie gửi cho Colum có một bức thư của Tom McMahon, người thầu xây dựng ngôi thánh đường. Sau vài lần cố thuyết phục, Đức giám mục đă ưng thuận để Scarlett chuộc lại phần hiến dâng của cô em gái Tara. Tara xinh đẹp của ta. Ta sẽ làm nên những điều diệu kỳ. Thánh thần ơi!
- Colum! Anh nghe nầy! Lăo giám mục keo kiệt ấy đ̣i đến những năm ngàn đô la cho một phần ba của Tara thuộc quyền Carreen đấy! Với năm ngàn đô la, ta có thể mua cả quận Clayton chứ ít sao! Lăo ta phải bớt giá xuống mới được.
Các giám mục của Giáo hội không bao giờ chịu mặc cả đâu Colum lưu ư nàng. Nếu nàng muốn chuộc lại phần hiến dâng nầy, và nếu nàng có tiền, th́ nàng phải trả đủ. Vả lại, nàng có thể sẽ thấy vụ chuyển nhượng nầy dễ chu hơn nếu nghĩ rằng nàng c̣n làm chuyện công đức cho Giáo hội nữa.
- Anh cũng biết là không mà, Colum. Em rất ghét bị ai xỏ mũi - cho dù đó là Giáo hội đi nữa. Em rất tiếc nếu điều đó xúc phạm đến anh. Dù sao Tara cũng phải thuộc về em, em rất thiết tha với nó. Ôi, em thật ngu ngốc khi để bị thuyết phục ở lại đây. Lẽ ra chúng ta đă đi được nửa đường về đến Savannah rồi.
Colum chẳng buồn giảng giải ǵ thêm. Anh bỏ ra ngoài trong khi nàng lục lọi t́m giấy bút.
- Em phải viết thư cho bác Henry Hamilton ngay mới được! Bác ấy sẽ biết cách dàn xếp vụ việc nầy. Chờ đến khi ḿnh về th́ mọi chuyện đă lỡ hết rồi.
Ngày thứ Năm, Scarlett đi một ḿnh đến Trim. Thật là phiền! Kathleen và Bridie bận việc ở nông trại và, đúng là xúi quẩy. Colum lại biến mất tăm mà chẳng hề nói đi đâu và khi nào trở về. Được, anh đă đi vắng, đành chịu chứ biết sao. Nhưng quả là nàng đang có lắm việc phải làm. Nàng muốn có một vài cái chén xinh xinh bằng sành như thứ mà Kathleen vẫn dùng trong bếp, và rất nhiều rổ rá - đủ h́nh, đủ loại - và hàng tá, hàng tá khăn trải bàn, khăn ăn bằng vải lanh dày. Những thứ chẳng đào đâu ra trong các cửa hàng ở Mỹ. Nàng muốn tạo cho Tara một nhà bếp thật nồng ấm và ân cần như các nhà bếp ở Ireland. Nói cho cùng, ở đó không lẽ chẳng c̣n ǵ là Ireland ngoài cái tên Tara hay sao?
Về phần Will và Suellen, nàng sẽ làm điều ǵ đó để tỏ ra thật hào phóng đối với họ, nhất là với Willy. Chú ấy đáng được như thế. Trong quận c̣n có nhiều khu đất tốt chỉ chờ bán. Wade và Ella sẽ về sống ở Charleston cùng với Rhett và nàng. Rhett rất yêu chúng. Nàng sẽ kiếm một trường học tốt, đừng có nhiều ngày nghỉ quá. Rhett chắc sẽ lại cau mày như chàng vẫn thường làm khi thấy cách nàng đối xử với các con, nhưng khi bé ra đời và chàng thấy nàng yêụ nó đến chừng nào th́ chàng sẽ thôi không phê phán nàng luôn miệng nữa. Rồi mùa hè đến, cả nhà sẽ về Tara, một Tara đă thay đổi h́nh dạng - một Tara của riêng họ.
Scarlett biết rơ ḿnh đang xây lâu đài trên cát. Có thể Rhett chẳng bao giờ muốn rời Charleston nữa, và nàng phải đành ḷng với những lần viếng thăm Tara thưa thớt. Nhưng sao lại không mơ mộng cho thoả thích trong một sáng mùa xuân tươi đẹp như thế nầy, trong lúc nàng đang rong ruổi trên cỗ xe độc mă thanh lịch nầy với đôi vớ sọc đỏ và xanh của ḿnh! Sao lại không nhỉ!
Nàng cười rúc rích và khẽ vút ngọn roi lên cổ con ngựa. Không, nhưng nghe ta nói đây - ḿnh lại c̣n Ireland hơn cả bản chất ḿnh nữa rồi!
Ngày lễ tháng Năm quả không phụ ḷng ai chờ đợi. Khiêu vũ và yến tiệc diễn ra khắp các đường phố của Trim, hơn bốn chiếc cột mỡ to được dựng lên trên thảm cỏ trước các đống đổ nát của toà lâu đài. Scarlett diện một ru băng đỏ với một ṿng hoa trên tóc và, khi một sĩ quan Anh mời nàng đi dạo một ṿng ra bờ sông, nàng đă thẳng thừng từ chối.
Họ trở về ngôi nhà tranh sau lúc mặt trời mọc; Scarlett đă cùng những người c̣n lại trong gia đ́nh đi bộ suốt bốn dặm đường, bởi nàng không muốn đêm tàn, dù trời đă rạng sáng. Với lại, v́ nàng đă cảm thấy bắt đầu thiếu vắng những người anh họ và các bạn bè mới của ḿnh. Nàng nôn nóng muốn trở về nhà, nàng muốn giải quyết cho xong các việc vặt vănh lyên quan đến Tara, muốn bắt tay ngay vào công việc, nhưng dù sao nàng cũng lại rất vui thích được ở lại trong ngày lễ tháng Năm. C̣n hơn một tuần nữa. Thời gian ấy xem ra cũng chẳng là bao.
Ngày thứ tư, Frak Kelly, người đưa thư của Trim, đă dừng lại quán rượu của Matt O'Toole để làm một cốc bia và hút thuốc.
- Có một bao thư rơ to cho Colum O'Hara đấy, anh ta nói. Theo anh th́ trong đó có ǵ nào!
Cả hai thay nhau vẽ ra bao giả thuyết giật gân nhất. Ở Mỹ cái ǵ mà không thể xảy ra. Và họ cứ tha hồ mà đoán già đoán non. Lynh mục O'Hara là một người đôn hậu và ân cần, mọi người đều thừa nhận điều đó, và ông nói chuyện b́nh thường như mọi người khác. Có điều nghĩ cho cùng th́, ông chẳng bao giờ nói điều ǵ đáng kể!
Matt O'Toole không mang thư lại cho Colum. Không cần phải làm vậy. Anh ta biết rơ Clare O'Gorman chiều nay sẽ đến thăm bà nội. Chị ấy sẽ đem thư đến, nếu từ giờ đến chiều không đi ngang qua đây. Matt thử ước chừng bao thư. Chắc nó phải mang những tin tức cực kỳ tốt đẹp thế mới đáng với chừng ấy phí tổn cho việc gửi thư chứ. Hoặc nếu không th́ hắn phải là một tai hoạ thực sự nghiêm trọng.

o0o

- Có thư cho em Scarlett ạ. Colum để nó ở trên bàn. Và một tách trà pha sẵn cho em đấy. Đến thăm Molly có vui không em!
Scarlett đă không làm Kathleen thất vọng. Nàng mô tả lại màn kịch ở nhà bên ấy với những trận cười rúc rích cố kiềm nén.
- Molly đang tiếp bà vợ ông y sĩ ở nhà, và khi em vào th́ tách trà trên tay chị ấy cứ run lên bần bật thiếu điều chị ấy làm nó rơi vỡ tan. Em h́nh dung chị ấy sẽ hỏi liệu có thể thoát ra khỏi t́nh huống khó xử nầy bằng cách giới thiệu em là cô người hầu mới được không.
Nhưng ngay lúc đó, bà vợ ông y sĩ kêu lên: "A, người em họ giàu có ở bên Mỹ đây rồi, thật hân hạnh!" rồi cứ nh́n chằm chằm bộ đồ kỳ quái của em. Nghe bà ta nói vậy, Molly lập tức nhảy chồm lên như con mèo phải bỏng và nhào ra hôn lấy hôn để vào hai má em. Em cam đoan với chị đấy, Kathleen ạ, chị ấy đă rơm rớm nước mắt khi em nói là chỉ ghé qua để lấy bộ đồ du lịch trong rương quần áo của em. Chị ấy hết ḷng muốn em ở lại dù em có mặc bộ đồ nào đi nữa, em đă hôn trả chị ấy lúc ra đi, và cả bà vợ ông y sĩ nữa, gọi là để tỏ ra lịch lăm. Đă làm th́ phải cho ra tṛ chứ chị.
Kathleen cười quặn cả ruột, món đồ khâu của cô rơi xuống đất, Scarlett khoác bộ đồ du lịch của ḿnh ra ngoài. Nàng tin chắc rằng phải nới chỉ ở vùng thắt lưng. Nếu không phải bé đă làm thân h́nh nàng đẫy đà ra th́ hẳn đó phải là do thói quen ăn mặc thoải mái, và cả do nàng thường ăn ngon miệng nữa. Dù ǵ đi nữa, chuyến trở về nầy, nhất định nàng không chịu bó ḿnh trong bộ coóc-sê nghẹt thở nữa.
Nàng cầm bức thư rồi đem ra soi dưới ánh mặt trời, ở ngưỡng cửa. Đặc kín những ghi chép và con dấu. Chẳng ngần ngại ǵ mà không nói! Ông ngoại nàng là một ông già kinh khủng nhất trên đời. Hay là có tṛ của cái lăo Jérome đáng tởm kia cũng nên. Người ta nhờ ông ngoại nàng chuyển bức thư nầy, và ông đă chỉ chuyển nó lại cho Maureen măi nhiều tuần sau đó. Nàng bồn chồn xé bao thư. Được gửi từ một quận hành chính ở Atlanta, đầu tiên nó được chuyển đến ngôi nhà ở phố Pêcher.
Scarlett hy vọng ḿnh không quên thanh toán một khoản thuế hoặc lệ phí nào đó. Giữa số tiền mà Đức giám mục đ̣i nàng trả cho Tara và chi phí của những ngôi nhà nàng đang xây cất, nguồn dự trữ của nàng đă quá cạn kiệt để có thể cho phép lăng phí tiền bạc vào những khoản phạt chậm trễ. Với lại, cũng c̣n phải chi những khoản đáng kể để phục hồi Tara. Đó là chưa kể việc phải tậu một nông trại cho Will. Nàng đưa tay sờ túi tiền mà nàng giấu kỹ dưới áo. Không, tiền của Rhett phải thuộc về Rhett.
Lá thư đề ngày 26 tháng 3 năm 1875, đúng vào ngày nàng rời Savannah trên tàu Brian Boru. Nàng đọc lướt qua những ḍng đầu rồi ngừng lại. Chẳng có ư nghĩa ǵ cả. Nàng trở lại đầu và đọc chầm chậm. Mặt nàng bỗng trắng bệch như sáp ong.
- Kathleen, Colum đâu rồi, chị có biết không?
- Ḿnh vẫn nói năng b́nh thường. Mà sao nghe lạ lùng quá!
- Chắc anh ấy ở nhà Bà nội, Clare đang đi t́m anh ấy. Sao, không đợi được à! Chị đă sửa gần xong chiếc váy cũ của chị cho Bridie mặc đi du lịch, chị biết nó rất muốn thử trước mặt em để xem em nghĩ sao.
- Không, chuyện nầy gấp lắm.
Nàng cần phải gặp Colum ngay. Một lầm lẫn khủng khiếp xảy ra. Phải lên đường ngay lập tức, ngay hôm nay cũng nên. Nàng cần phải trở về.
Colum đang ở ngoài sân, trước nhà.
- Chưa bao giờ có một mùa xuân được nắng thế nầy, anh nói. Con mèo và anh đang sưởi ấm bộ xương rệu rạo của chúng anh một chút.
Vẻ b́nh thản bất thường của Scarlett bỗng chốc tan biến khi nàng nh́n thấy anh. Nàng vừa bước lại gần anh vừa kêu réo lên.
- Đưa em về nhà ngay đi, Colum. Thật đáng nguyền rủa cả anh, cả cái ḍng họ O'Hara và cả cái xứ sở Ireland nầy nữa. Lẽ ra em không bao giờ được bỏ nhà đi chơi thế nầy.
Bàn tay nàng co quắp, nắm chặt đến mức móng tay bấu vào thịt. Nàng đang ṿ nát bản tuyên bố của Nhà nước tối cao bang Georgie xác nhận đơn ly hôn của đương sự mang tên Rhett Kinnicutt Butler là bất khả huỷ và chung cuộc, trên cơ sở người vợ tên Scarlett O'Hara Butler bỏ trốn, theo sự chấp thuận của Uỷ ban quân sự Carolyne, thuộc Chính phủ lyên bang hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
- Không thể có chuyện ly dị ở Nam Carolyne được, Scarlett gào lên. Có hai luật sư đă khẳng định với em điều đó. Nàng lặp đi lặp lại những lời ấy cho đến khi cổ họng rát bỏng khản đặc lại, đôi môi khô lắp bắp không thành tiếng, trong lúc tâm trí nàng cứ lyên tục lặp đi lặp lại măi. Một lần nữa, rồi lại một lần nữa.
Colum kéo nàng ra một góc vườn. Anh ngồi cạnh và chuyện tṛ cùng nàng nhưng không sao làm cho nàng chú ư lắng nghe. Anh nắm hai bàn tay co quắp của nàng trong tay ḿnh để vỗ về và lặng lẽ ngồi bên nàng. Dưới cơn mưa rào ngắn ngủi trước hoàng hôn. Dưới những tia sáng cuối cùng của mặt trời đang lặn tắt. Cho đến khi màn đêm buông xuống. Bridie đến kiếm hai người khi bữa tối đă dọn xong, nhưng Colum đă xua cô em về.
- Scarlett không c̣n tỉnh trí nữa, Bridie ạ. Em hăy nói với mọi người ở nhà rằng đừng lo lắng ǵ cả. Cần thêm chút thời gian để cố vượt qua cơn sốc nầy. Cô vừa nhận được tin từ Mỹ: chồng cô bị bệnh rất nặng. Nàng sợ anh ấy chết trước khi nàng về kịp bên anh ấy.
Bridie vội chạy đi báo tin. Scarlett đang cầu nguyện, cô thông báo. Và cả gia đ́nh cùng góp lời cầu nguyện.
Bữa tối ăn để đến lạnh tanh họ mới ngồi vào bàn.
- Mang đèn ra ngoài đó đi, Timothy, bác sĩ Daniel ra lệnh.
Ánh sáng phản chiếu trên đôi mắt thẫn thờ của Scarlett.
- Kathleen dặn anh đưa cho em chiếc khăn san nầy nữa, Timothy th́ thào.
Colum gật đầu đồng t́nh rồi khoác khăn lên vai Scarlett và ra hiệu cho Timothy lánh đi nơi khác.
Một giờ nữa trôi qua. Trên bầu trời không trăng nhấp nháy những v́ sao rực sáng hơn cả những ngọn đèn lồng. Một tiếng kêu vẳng lên từ ruộng lúa ḿ gần đó, rồi có tiếng đập cánh khẽ. Một con cú vừa vồ được mồi.
- Em phải làm ǵ bây giờ! Scarlett hỏi, giọng khản đặc nhưng mạnh mẽ trong bóng đêm.
Colum thở dài nhẹ nhơm và thầm cảm ơn Chúa. Điều tệ hại nhất của cơn sốc đă qua.
- Chúng ta sẽ lên đường như đă định, Scarlett thân yêu ạ không có việc xảy ra mà lại không có cách giải quyết đâu em.
Giọng anh b́nh thản, vững tin, vỗ về.
- Ly dị ư?
Trong cái giọng oà vỡ ấy có chút ǵ cuồng loạn đầy lo âu Colum vuốt ve hai tay nàng.
- Cái ǵ đă lỡ đều có thể gỡ lại được, Scarlett ạ.
- Lẽ ra em nên ở lại. Em sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho ḿnh về việc đă làm.
- Thôi, thôi. Những cái "lẽ ra" đó chẳng giải quyết được ǵ cả. Cần suy nghĩ về những điều sắp đến, em ạ.
- Anh ấy sẽ chẳng bao giờ trở lại với em đâu. Bởi trái tim anh ấy đă quá chai đá mới đ̣i bỏ em. Em đă chờ đợi anh ấy đến t́m, Colum ạ, em cứ tin chắc rồi anh ấy sẽ trở lại. Sao em lại ngu xuẩn đến thế được nhỉ! Anh không hiểu được mọi chuyện đâu. Em đang có thai, Colum ạ, làm sao em có thể có con nếu như em không có chồng!
- Đấy đấy Colum b́nh thản nói. Chẳng lẽ điều ấy không giải quyết được sao! Em chỉ cần nói với anh ấy.
Scarlett đưa hai tay lên bụng. Đúng rồi, sao nàng lại có thể ngu đần đến như vậy! Một tiếng cười khản đặc như xé cổ họng nàng. Chẳng có thứ giấy tờ nào buộc Rhett phải chối bỏ đứa con của ḿnh. Chàng biết rơ cách huỷ bỏ chuyện ly dị, tẩy sạch nó khỏi tất cả các sổ sách chứng từ. Rhett có thể làm mọi chuyện. Chàng lại vừa chứng tỏ điều ấy. Không có chuyện cho phép ly hôn ở Nam Corolyne - trừ khi Rhett Butler nhúng tay vào.
- Em muốn đi ngay bây giờ, Colum ạ. Chắc phải có một chuyến tàu khác khởi hành trước chuyến chúng ta. Nếu cứ phải chờ đợi, chắc em phát điên lên mất.
- Chúng ta sẽ đi vào sáng sớm thứ sáu, Scarlett thân yêu ạ và tàu rời bến ngày thứ bảy. Nếu đi ngày mai th́ dù sao chúng ta vẫn cứ phải ở lại thêm một ngày nữa mới lên đường được. Chứ em không định dành ngày đó ở đây sao?
- Ồ không, em cần phải cảm thấy là ḿnh đang trở về. Em phải trở về gặp Rhett ngay, cho dù đó chỉ là mở đầu chuyến đi, rồi sẽ ổn thoả, em sẽ làm cho mọi chuyện ổn thoả cả. Mọi việc rồi sẽ tốt đẹp… Có đúng như vậy không Colum! Hăy nói với em là mọi việc rồi sẽ tốt đẹp cả thôi…
- Mọi việc rồi sẽ tất đẹp cả thôi, Scarlett ạ. Giờ th́ em phải ăn một chút, uống một tách sữa cũng được có thể thêm một giọt Whisky vào đó. Em cũng cần ngủ một chút. Em nên giữ ǵn sức khỏe cho em và cho cả cháu bé.
- Ồ vâng, em xin hứa. Em sẽ hết sức chăm sóc cho ḿnh. Nhưng trước tiên em phải lo cho xong bộ váy, cũng phải sắp xếp rương ḥm cho xong nữa. Với lại, làm sao em kiếm được một cỗ xe để ra tàu lửa đây!
Giọng nàng nghe đă đanh trở lại. Colum đứng dậy và ch́a tay ra.
- Anh sẽ lo liệu, và các cô gái sẽ giúp anh sắp xếp rương ḥm. Nhưng phải chi em chịu ăn chút ǵ đó trong lúc dọn dẹp tủ quần áo.
- Vâng, vâng, đúng thế.
Nàng trông đă b́nh tĩnh hơn, nhưng vẫn chưa được b́nh thường. Anh phải theo sát để biết chắc nàng đă uống sữa hoà Whisky ngay khi cả hai bước vào nhà. Cô em thật đáng thương. Giá như anh hiểu hơn được đôi chút về đàn bà và trẻ em chắc anh sẽ cảm thấy yên ḷng hơn rất nhiều. Vừa rồi, nàng đă khiêu vũ như con cù suốt hàng đêm lyền. Liệu điều đó có thể đưa nàng đến đẻ non không! Rủi mà nàng sa sảy th́ liệu nàng có giữ vững được tâm thần không! Colum lo quá.

Chương 55

Cũng giống như bao người khác trước ḿnh, Colum đă không đánh giá đúng sức chịu đựng của Scarlett O'Hara. Nàng cứ nằng nặc đ̣i phải có người đến nhà Molly ngay tối hôm đó để đem mấy chiếc rương về cho nàng, và ra lệnh cho Bridie phải chuẩn bị hành lư trong lúc Kathleen sửa lại bộ váy cho nàng.
- Bridie, hăy chú ư nh́n cho kỹ cách người ta cột dây thế nào, nàng sẵng giọng dặn ḍ trong lúc luồn coóc-sê vào người. Rồi chị sẽ phải làm việc ngay trên tàu, c̣n em không thể nh́n ra đàng sau để giúp chị đâu.
Thái độ nóng nảy và giọng nói khô khan của nàng làm Bridie sợ. Một tiếng kêu đau của Scarlett khi Kathleen xiết chặt các sợi dây cũng đủ làm Bridie hoảng sợ kêu lên.
Có đau cũng chả sao, Scarlett tự trách mặc vậy th́ bao giờ chẳng đau, xưa nay đă thế rồi. Ḿnh quên mất ít bữa sẽ quen chứ ǵ. Chẳng hại ǵ cho bé đâu. Lần nào có thai, ḿnh cũng cố mặc coóc-sê càng lâu càng tốt, mà hồi đó cái thai của ḿnh c̣n già hơn bây giờ nhiều. Chưa đến mười tuần kia mà. Ḿnh phải cố chui lọt được vào các quần áo của ḿnh, nhất định phải thế chứ. Sống chết ǵ ḿnh cũng phải đi được chuyến xe lửa ấy, ngày mai.
- Kéo đi, Kathleen, xiết chặt nữa, nàng giục.
Colum lội bộ đến Trim và thuê xe trước. Xong đâu đấy anh đảo một ṿng khắp họ hàng và người quen đế loan tin nỗi ưu phiền nặng nề của Scarlett. Công việc vừa xong th́ đă xế chiều và anh mệt lả. Nhưng có vậy mới chẳng c̣n ai ngạc nhiên khi thấy Scarlett O'Hara vội vă bỏ đi trong đêm tối hệt như một tên trộm mà không một lời từ biệt.
Nàng cũng lịch sự tránh được bao khó nhọc phải từ biệt gia đ́nh. Cú sốc đă bọc kín nàng ttong một lớp giáp lănh đạm. Chỉ một lần nàng không làm chủ được ḿnh là lúc nàng từ giă bà nội ḿnh. Hay nói đúng hơn là lúc cụ bà Katie Scarlett chào từ giă nàng.
- Cầu Chúa luôn ở bên con và các Thánh dẫn bước cho con đi. Bà rất sung sướng v́ con đă đến dự sinh nhật bà, con gái của Gerald ạ. Bà chỉ tiếc một điều là con không thể ở đây phút bà sắp ĺa đời. Sao cháu lại khóc, cháu gái của bà! Cháu không biết rằng người sống chẳng bao giờ có được ngày lễ nào đẹp bằng một nửa so với buổi thức với người sắp mất sao! Tiếc là cháu không ở lại được đến lúc ấy.
Scarlett ngồi lặng yên trên xe đi Mullyngar và trên tàu lửa đi Galway. Bridie quá nôn nao không nói được ǵ, nhưng sự phấn khích và niềm vui cứ lồ lộ trên đôi g̣ má ửng hồng và đôi mắt lấp láy. Suốt mười lăm năm của cuộc đời, cô chưa hề ra khỏi nhà ḿnh xa quá mười dặm.
Khi cả hai đến khách sạn Bridie sừng sờ há hốc mồm một lúc trước bao cảnh tráng lệ.
- Anh sẽ đưa các cô lên pḥng, Colum nói. Rồi anh sẽ trở lại để đưa các cô xuống pḥng ăn. Bây giờ anh phải ra bến tàu lo sắp xếp đưa hành lư lên tàu. Với lại, anh cũng muốn xem người ta dành cho chúng ta những buồng nào. Lúc nầy c̣n kịp đổi lại được, nếu những buồng ấy chưa phải hạng tiện nghi nhất.
- Em sẽ cùng đi với anh, Scarlett nói.
Đây là lần đầu tiên nàng mở miệng.
- Chẳng cần em ạ.
- Với em th́ cần đấy. Em muốn nh́n thấy con tàu kẻo em không sao tin được nó là thật sự đang đậu ở đó.
Colum phải chiều theo. Bridie xin phép được cùng đi.
- Cái khách sạn đă làm cô hoảng rồi. Cô không muốn ở lại đó một ḿnh.
Gió chiều mát rượi đượm mùi muối. Scarlett hít thở từng hơi dài, chợt nhớ không khí Charleston cũng có cái hương vị mặn nồng ấy, bất giác đôi giọt lệ lăn trên má nàng. Giá như có thể lên đường ngay lúc nầy nhỉ. Có thể nào thuyết phục được viên thuyền trưởng không! Nàng khẽ sờ tay lên túi tiền vàng giấu dưới lớp áo.
- Tôi muốn t́m chiếc Ngôi sao Ban chiều, Colum cất tiếng hỏi một phu khuân vác.
- Nó kia kỳa, ông ta khoát tay đáp. Mới vừa đến đúng một tiếng đồng hồ đấy.
Colum cố giấu vẻ sửng sốt. Lẽ ra con tàu đă phải ở đó từ hơn ba mươi tiếng đồng hồ trước. Không nên để Scarlett biết sự chậm trễ ấy. Có thể đă có trục trặc.
Những ḍng phu khuân vác đang thoăn thoắt lên xuống con tàu. Ngoài khách đi tàu c̣n cả hành lư.
- Lúc nầy, ở đây không phải là chỗ cho phụ nữ đâu, Scarlett thân yêu ạ, Colum nói. Ta về lại khách sạn vậy, rồi anh sẽ quay lại đây sau.
Scarlett nghiêm mặt lại.
- Không. Em muốn nói chuyện với ông thuyền trưởng.
- Ông ta bận lắm, không tiếp ai được đâu, dù người đó kiều diễm như em đi nữa. Không phải lúc để đón nhận những lời tán tụng ấy.
- Anh có quen ông ta không. Colum! Anh quen biết mọi người mà. Anh hăy giúp em gặp ông ta ngay bây giờ đi.
- Anh hoàn toàn không quen con người ấy, anh chưa biết mặt ông ta bao giờ, Scarlett ạ. Làm sao anh có thể quen ông ta được! Ta đang ở Galway chứ đâu phải ở quận Meath.
Một người đàn ông mặc đồng phục bước xuống khỏi cầu tàu Ngôi sao Ban chiều. Hai chiếc túi vải to tướng trên vai anh ta trông nhẹ tênh. Anh ta bước đi nhanh nhẹn và nhịp nhàng hiếm thấy ở những người có thân h́nh cao lớn và dềnh dàng.
- Có đúng là cha Colum O'Hara đấy không! Anh ta kêu lên, giọng vang vang trong lúc bước tới gần. Cái ǵ đă lôi cha ra khỏi quán rượu của Matt O'Toole thế, cha Colum!
Anh ta đặt một trong hai chiếu túi nặng trĩu xuống rồi bỏ mũ chào Scarlett và Bridie.
- Tôi đă chẳng bảo là ḍng họ O'Hara có cái duyên quỷ quái với phu nhân đó sao! Anh ta nói tiếp, giọng ồm ồm như sấm rồi cười ầm lên với câu nói đùa của chính ḿnh. Thế cha đă nói với họ cha là lynh mục chưa đấy!
Scarlett đành gượng cười khi Colum giới thiệu nàng với Frank Mahoney, nàng chẳng buồn nghe cái chuỗi dây mơ rễ má đă khép anh ta vào ṿng bà con với Maureen. Nàng chỉ muốn nói chuyện với viên thuyền trưởng!
- Tôi đang mang thư bên Mỹ đến bưu điện để ngày mai người ta phân loại. Mahoney giải thích, cha có muốn ngó qua đó một chút không, hay cha muốn đợi về nhà hẵng đọc những bức thư t́nh thơm phức của cha!
Câu nói đùa khiến anh ta khoái trá ra mặt.
- Anh tử tế lắm, Frank. Tôi sẽ xem qua một chút nếu anh cho phép.
Colum mở chiếc túi đặt dưới đất và kéo nó đến gần ngọn đèn thắp sáng của bến tàu. Chẳng mấy chốc anh đă ṃ ra bao thư gửi từ Savannah.
- Đúng mà, hôm nay vận may đang ở với tôi, anh nói. Bức thư trước, anh tôi có nói là sẽ viết tiếp, thế mà tôi đă mất hy vọng nhận thư anh ấy rồi, ai dè cảm ơn nhé, Frank để tôi đăi anh một cốc bia chứ!
- Việc ǵ phải thế. Chẳng qua là tôi thích được vi phạm cái luật lệ của người Anh đó thôi.
Frank khoác túi lên vai, nói thêm:
- Cái lăo giám đốc chết tiệt ấy lúc nào cũng dán mắt vào đồng hồ của lăo, tôi không đến trễ được đâu. Chúc buổi tối tốt lành nhé, thưa quư bà.
Có khoảng nửa tá thư nhỏ trong bao thư. Colum lướt vội qua một lượt để t́m nét chữ của Stephen.
- Có thư cho em đây, Scarlett. - anh nói.
Anh đưa cho nàng một bức thư màu xanh, rồi t́m được thư của Stephen và mở ra. Mới vừa đọc anh chợt nghe một tiếng rú dài nghe nhói tai và cảm thấy một sức nặng đổ hẳn vào người ḿnh. Anh chưa kịp đưa tay ra đỡ, Scarlett đă nằm sóng sượt dưới chân anh. Trong lúc Colum đỡ hai vai nàng và đặt tay lên xem mạch ở cổ họng nàng, th́ Bridie vội vă đuổi theo nhặt những tờ giấy đang bay tứ tán.

o0o

Họ trở về khách sạn trên một cỗ xe ngựa thuê, cứ lắc lư và xóc v́ chạy gấp. Đầu Scarlett lăn qua lăn lại một cách kỳ quặc dù Colum đă cố hết sức kiềm giữ. Anh bế nàng trên tay và vội vă băng qua pḥng khách.
- Gọi bác sĩ mau lên anh hét to với những người hầu mặc đồng phục. Và tránh ra hết!
Về đến pḥng Scarlett, anh đặt nàng lên giường.
- Nào, Bridie, giúp anh cởi bớt quần áo ra. Cô cần không khí.
Anh rút dao từ chiếc bao da đặt trong áo. Bridie vội vă tháo cúc trên lưng áo Scarlett.
Colum cắt phăng dây coóc-sê.
Giờ th́ hăy giúp anh kê đầu cô lên gối, rồi đắp chăn lại cho ấm.
Anh chà xát thật mạnh hai cánh tay Scarlett, rồi vỗ nhẹ hai má nàng.
- Em có dầu bạc hà cho cô ngửi không?
- Không, Colum ạ. Em nghĩ chắc cô cũng không có.
- Bác sĩ chắc phải có. Mong sao cô chỉ ngất xoàng thôi.
- Thưa cha, cô ấy chỉ bị ngất thôi, ông bác sĩ vừa nói vừa bước khỏi pḥng Scarlett. Tôi đă để lại một lyều thuốc bổ để cô ấy uống khi tỉnh lại. Các phu nhân nầy thật quá quắt! Họ cứ tự chặn ngang sự tuần hoàn trong người ḿnh chỉ v́ mê say theo thời trang. Nhưng chẳng có ǵ đáng ngại đâu ạ, cô ấy sẽ hồi phục b́nh thường lại ngay.
Colum cảm ơn, thanh toán tiền khám bệnh và tiễn ông ra đến tận cửa. Xong xuôi, anh quay lại, nặng nề gieo ḿnh ngồi trước chiếc bàn có ngọn đèn sáng, hai tay ôm lấy đầu. Quả là có chuyện phải lo rồi, và anh tự hỏi liệu rồi Scarlett có thể "phục hồi" được không.
Những trang thư ướt sũng đang nằm vương văi trên bàn, trước mặt anh, cùng với một mục báo được cắt ra tỉ mỉ "Chiều hôm qua, mẩu báo ghi, trong buổi chiêu đăi thân mật tại Cư xá Hợp Bang, cô Anne Hampton đă làm lễ thành hôn cùng ông Rhett Butler".

Chương 56

Đầu óc Scarlett cứ như cơn xoáy lốc, cố trồi lên khỏi bóng đen, thoát khỏi cơi hư vô để đến tầng ư thức, nhưng một thứ bản năng vẫn không ngừng nhận ch́m nó xuống vực thẳm và nó lại trượt dài, chới với rơi trở vào bóng tối, măi cách biệt với sự thật nghiệt ngă đang chờ nàng. Cơn xoáy lốc cứ quay cuồng bất tận, và cuộc giằng co đă vắt nàng đến kiệt sức, ră rời, bất động và tái nhợt như một xác chết trên giường.
Nàng đang trải qua một giấc mơ đầy xáo trộn và âu lo. Nàng mơ đang ở ngôi nhà Mười hai cây sồi, trong đồn điền đă hồi sinh với những ngày tươi đẹp nhất, trước khi Sherman châm đuốc đốt rụi. Chiếc cầu thang xinh xắn h́nh xoắn ốc lại vút lên cao, treo lơ lửng trên không nhờ một ma lực nào đó, và nàng đang thoăn thoắt bước lên các bậc. Ashley bước trước nàng, nhưng anh không nghe tiếng nàng gọi. "Ashley", nàng kêu lên, "Ashley, chờ em với!" và chạy đuổi theo anh.
Chiếc cầu thang ấy cứ dài măi đến vô tận. Nàng không nhớ nó lại cao đến thế. Dường như nàng càng leo lên th́ mỗi lúc nó lại càng cao, nàng càng chạy th́
Ashley lại càng xa. Phải bắt kịp anh mới được. Nàng không hiểu sao, nhưng nàng biết là phải bắt cho kịp và nàng cắm cổ chạy mỗi lúc mỗi nhanh hơn, cho đến khi tim nàng như muốn sắp vỡ tung. "Ashley!" nàng cố gọi: "Ashley!". Anh dừng lại, và nàng chợt cảm thấy một nguồn sức mạnh kỳ lạ tràn ngập lấy nàng. Nàng lại lao nhanh đến phía trước.
Niềm vui mênh mông choán ngợp khi tay nàng chạm được vào tay áo anh. Anh quay mặt lại phía nàng, và nàng thét lên. Anh không có khuôn mặt người mà chỉ là một màn sương mù lờ mờ, nhợt nhạt.
Thế là nàng chới với rơi xuống vực thẳm, đôi mắt khiếp đảm không rời cái thực tế ở phía trên kia và cố bật ra rlột t́ếng kêu từ cổ họng. Tuyệt nhiên không một âm thanh nào khác ngoài tiếng cười từ phía dưới đáng dâng lên như đám mây mù để chụp lấy nàng và cười nhạo sự câm lặng của nàng.
Ta sắp chết, nàng thầm nghĩ. Cơn đau khủng khiếp sắp giầy xéo ta và ta sẽ chết mất.
Th́nh ĺnh, hai cánh tay mạnh mẽ ôm chặt lấy và đỡ cho nàng. Nàng biết rơ đôi canh tay nầy, biết rơ bờ vai mà nàng đang tựa đầu. Đó là Rhett. Rhett đă cứu nàng.
Nàng đang nép chặt vào ngực chàng. Nàng ngẩng đầu để nh́n vào mắt chàng. Nỗi khiếp đảm đến lạnh buốt khiến toàn thân nàng tê dại. Khuôn mặt chàng cũng không có h́nh thù, chỉ là một đám sương mù, giống khuôn mặt của Ashley. Rồi tiếng cười rợn người lại nổi lên từ cái vật không ra h́nh thù ǵ, có lẽ là khuôn mặt Rhett.
Tỉnh lại một cách thô bạo, Scarlett mở mắt như cố chạy trốn nỗi khiếp đảm. Bóng tối bao quanh nàng dày đặc bí hiểm. Ngọn đèn đă tắt và Bridie đang ngủ say trên chiếc ghế bành, khuất trong góc pḥng, Scarlett duỗi hai tay trên chiếc giường rộng, xa lạ. Ngón tay nàng chạm vào vải lanh mềm, không c̣n ǵ khác. Hai mép nệm xa quá. Nàng cảm thấy bị bỏ rơi trên tấm nệm mênh mông, mềm mềm không sao nhận biết được. Dường như nó trải dài bất tận trong bóng tối câm lặng. Cổ họng nàng thắt lại v́ sợ hăi. Nàng cảm thấy cô độc, mất hút trong đêm tối.
Ngừng lại! Nàng cố xua đuổi cơn hoảng loạn để tự trấn tĩnh. Nàng nhè nhẹ co đầu gố́ lên tận cằm rồi cuộn tṛn ḿnh lại, mặt vùi xuống tấm khăn trải giường. Nàng khẽ nhích người để không gây một tiếng động nào. Một vật ǵ đó, bất cứ vật ǵ, có thể đang ẩn ḿnh phục kích trong bóng đêm. Nàng trườn người, tim đập th́nh thịch măi cho đến lúc ngón tay nàng chạm đến mép giường, rồi lần dọc lớp gỗ dày cộm của thành giường.
Sao mà mi ngốc nghếch đến thế hỡi Scarlett O'Hara - nàng tự nhủ, trong lúc hai hàng nước mắt thanh thản lăn trên má. Dĩ nhiên là chiếc giường và căn pḥng đều lạ. Mi ngất đi giống như bất kỳ một con bé ngốc nghếch yếu bóng vía nào. Colum, Bridie đă đưa mi về khách sạn. Hăy chấm dứt những tṛ ngu xuẩn ấy đi!
Rồi kư ức lại dồn dập hiện về nhức nhối. Nàng đă mất Rhett… chàng đă ly dị… và đă cưới Anne Hampton.
Nàng không thể tin được nhưng đó là sự thật.
Cớ sao, cớ sao chàng lại làm như thế chứ! Nàng đă tin chắc là chàng yêu nàng. Chàng không thể làm được, không thể được!
Nhưng chàng đă làm thế.
- Ḿnh không bao giờ hiểu nổi chàng đâu. Scarlett nghe như tiếng ḷng nàng đang gào to lên. Ḿnh chẳng hiểu ǵ chàng hết. Người ḿnh yêu là ai vậy! Đứa con ḿnh đang mang trong người là của ai!
Rồi đây chuyện ǵ sẽ đến với ḿnh!

o0o

Đêm đó, trong bóng tối kinh hoàng của một pḥng khách sạn lạ, cách đất nước ḿnh hàng ngàn dặm, Scarlett O'Hara đă làm một việc can đảm nhất mà nàng chưa từng làm trước đây: đối mặt với thất bại!
Đấy là do lỗi của ḿnh. Lẽ ra ḿnh nên quay về Charleston ngay lúc biết ḿnh có thai. Ḿnh đă ham vui và vài tuần ham vui ấy đă khiến ḿnh phải đánh đổi bằng hạnh phúc duy nhất mà ḿnh thực sự thiết tha. Ḿnh đă chẳng hề suy nghĩ đến những ǵ Rhett sẽ nghĩ khi ḿnh bỏ trốn đi. Ḿnh đă không hề nghĩ xa hơn ngày hôm sau, đến điệu gic kế tiếp. Ḿnh chưa bao giờ suy nghĩ ǵ cả. Chưa bao giờ.
Tất cả những sai lầm do vô tâm, do bốc đồng của nàng đă cuồn cuộn bủa vây quấy rối nàng trong cái đêm đen yên lặng ấy, và nàng phải buộc ḿnh cố sức nh́n thẳng vào sự thật. Charles Hamilton - nàng đă làm đám cưới với anh ta chỉ để chọc tức Ashley chứ nàng chẳng hề yêu anh ta chút nào. Frank Kennedy - nàng đă tỏ ra kinh tởm trong cách cư xử với anh ta, nàng đă nói dối anh ta về chuyện Suellen để anh ta cưới nàng làm vợ và cho nàng tiền để phục hồi lại Tara.
Rhett - Ôi, nàng đă phạm những sai lầm không kể xiết với chàng! Nàng đă cưới chàng khi nàng không yêu chàng và nàng không hề cố gắng để đem lại hạnh phúc cho chàng, thậm chí nàng cũng chẳng thèm biết chàng có đau khổ hay không - măi cho đến khi đă quá muộn màng.
Chúa ơi, xin Chúa tha tội cho con, con chưa từng một lần nghĩ đến những ǵ con đă gây ra cho họ, những ǵ họ đă phải chịu đựng. Con đă xúc phạm, đă gây thương tốn và đau khổ cho tất cả, chỉ v́ con không bao giờ chịu dành thời gian để suy nghĩ.
Cả Mélannie nữa. Nhất là cô ấy. Con không thể chịu nổi khi hồi tưởng con đă đối xử tồi tệ với nàng biết chừng nào. Con chưa hề một lần biết ơn nàng đă ưu ái với con, đă dũng cảm bênh vực con. Con chưa bao giờ nói là con yêu nàng, bởi v́ con chưa bao giờ nghĩ đến điều đó, măi cho đến cuối cùng, khi tất cả đă quá muộn màng. Có bao giờ trong suốt cuộc đời, con quan tâm đến những ǵ con đă làm đâu! Có bao giờ - dù chỉ một lần - con nghĩ đến hậu quả của những việc đă làm!
Tủi nhục và tuyệt vọng cứ giầy ṿ trái tim Scarlett.
Sao nàng lại có thể ngu ngốc đến thế được! Nàng lại là người vốn coi khinh những kẻ ngu ngốc!
Hai tay nắm lại, hàm răng cắn chặt, nàng duỗi thẳng lưng. Nàng nhất định không muốn ấp iu ḿnh bằng kiểu giọt ngắn giọt dài từ việc nhắc đi nhắc lại chuyện đă qua. Nàng không muốn ḿnh tỏ ra sướt mướt dù là trước mặt mọi người hay dù với riêng bảll thân ḿnh.
Nàng nh́n sững bóng tối đang vây chụp lấy ḿnh với đ mắt ráo hoảnh. Nàng sẽ không khóc, nhất là vào lúc nầy. Nàng c̣n cả cuộc đời c̣n lại, để khóc mà. Lúc nầy nàng phải suy nghĩ, và suy nghĩ nghiêm túc, trước khi quyết định sẽ phải làm ǵ đây.
Nàng phải nghĩ đến đứa bé.
Có lúc thoáng qua nàng căm ghét nó, ghét bỏ cái phần bụng nặng nề, cái cơ thể xấu xí nàng sắp phải chịu đựng. Nàng dự tính điều đó sẽ kéo Rhett quay trở về với nàng, nhưng rốt cuộc nàng đă thất bại. Đàn bà có thể làm nhiều chuyện - nàng đă từng nghe có những phụ nữ đă tự giải thoát bằng cách trút bỏ đứa con mà họ không hề mong đợi…
Rhett sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho nàng nếu như nàng làm điều đó. Nhưng điều đó có thay đổi được ǵ đâu! Rhett đă bỏ rơi nàng, bỏ rơi nàng măi măi.
Tiếng thổn thức bật lên đôi môi nàng, mạnh hơn cả ư chí nàng.
Mất cả rồi. Ta đă mất chàng thật rồi. Ta đă thua, Rhett đă thắng.
Cơn giận bỗng xâm chiếm lấy nàng, làm chai ĺ nỗi đau đớn, kích động tâm hồn và thể xác đă kiệt lực của nàng.
Ta đă thua nhưng ta sẽ trả thù, Rhett Butler ạ, nàng cay đắng nghĩ đến niềm vui chiến thắng. Ta sẽ đánh trả chàng một đ̣n, c̣n chí tử hơn cú mà chàng đă đánh ta.
Scarlett nhẹ nhàng úp hai bàn tay lên bụng. Ô không, nàng sẽ không tống khứ đứa bé nầy đâu. Nàng sẽ chăm sóc tốt hơn hết thảy mọi đứa bé trên đời nầy.
H́nh ảnh Rhett với Bonie bỗng hiện về trong kư ức.
Chàng bao giờ cũng yêu Bonie hơn yêu ta. Chàng sẵn sàng đánh đổi bất cứ ǵ - kể cả chính cuộc đời - để c̣n có được nó đang sống trên đời. Ta sẽ có một Bonnie mới của riêng ta thôi. Và lúc nó đủ lớn khôn - khi nó đă yêu ta, và chỉ yêu riêng ta hơn hết thảy người nào khác trên đời - lúc đó ta sẽ chỉ nó cho Rhett, để chàng sẽ thấy chàng đă đánh mất những ǵ…
Ta vừa nói ǵ nhỉ? Ta điên mất rồi. Vừa mới đây, ta c̣n ư thức được nỗi đau đớn ta gây cho chàng và cũng vừa mới tự trách ḿnh. Thế mà sao lúc nầy, ta lại thù ghét chàng, rồi lại tính gây đau khổ hơn nữa cho chàng.
Không đời nào ta lại làm như thế, cũng sẽ không bao giờ ta lại nuôi dưỡng những ư đồ gớm ghiếc như thế.
Rhett đă bỏ rơi ta, điều đó, ta đă hiểu. Ta không thể chiều theo những hối tiếc hoặc ư nghĩ trả thù, đó chỉ là sai lầm bát nháo. Ngược lại, ta đang cần làm lại cuộc đời Ta phải t́m cho ra một cái ǵ quan trọng hơn, mới mẻ hơn cho cuộc sống có ư nghĩa. Ta sẽ t́m được nếu ta chịu khó suy nghĩ.
Từ đấy măi cho đến sáng, Scarlett lần lượt phát hiện và cân nhắc mọi khả năng. Nàng đă lạc vào các ngơ cụt, vấp phải các chướng ngại, rồi nàng vượt qua được và t́m ra trong kư ức, trong trí tưởng tượng và trong sự chín chắn những ḥn đảo con kỳ lạ.
Nàng hồi tưởng lại thời trẻ của ḿnh, cái quận nơi nàng đă sinh ra và cuộc sống trước thời nội chiến.
Những hồi ức ấy như đă xa xăm, chẳng mùi vị ǵ và nàng chợt hiểu rằng nàng chẳng c̣n như trước nữa, nàng đă có thể nói lời từ biệt cô bé Scarlett ngày xưa và để cho cái thời xưa cũ ấy, cùng những người đă khuất được yên nghỉ ngh́n thu.
Nàng cố tập trung hướng về tương lai, về những thực tế, những hậu quả. Mang tai nàng bắt đầu đập th́nh thịch, mỗi lúc mỗi dồn dập hơn và, chẳng mấy chốc đầu nàng đă như bị xiết chặt giữa hai gọng kỳm khủng khiếp, nhưng nàng vẫn cứ suy nghĩ tiếp.
Khi những âm thanh đầu tiên từ đường phố vọng lên th́ mọi t́nh tiết đă được sắp đặt đâu vào đấy trong đầu nàng, và Scarlett biết rơ giờ đây phải làm ǵ. Vừa lúc những tia sáng mặt trời xuyên qua rèm cửa, Scarlett cất tiếng gọi Bridie. Cô gái bật dậy trên chiếc ghế bành, mắt c̣n ngái ngủ.
- Tạ ơn Chúa, em đă hồi phục rồi! Cô ta thốt lên. Bác sĩ có để lại thuốc bổ cho em đấy. Để chị đi lấy muỗng, thuốc để ngay trên bàn đây.
Scarlett ngoan ngoăn uống thuốc.
- Thế đấy, nàng nói, vẻ quả quyết, vậy là hết bệnh rồi. Vén rèm lên đi, trời đă sáng lắm rồi. Em cần ăn sáng, em nhức đầu lắm, em cần lấy lại sức.
Trời đang mưa. Cơn mưa xối xả, không phải thứ mưa phùn mờ ảo vẫn thường thấy. Tâm tư đang ảm đạm nhưng Scarlett vẫn cảm thấy hài ḷng.
- Colum sẽ vui mừng khi biết em hồi phục, anh ấy lo ghê lắm. Chị gọi anh ấy đến nhé!
- Khoan đă. Hăy nói với anh ấy rằng chút nữa em sẽ gặp anh ấy, em có chuyện muốn nói với anh ấy. Nhưng không phải ngay bây giờ. Đi đi. Cứ nói với anh ấy nhé. Nhớ hỏi luôn anh ấy chỉ cho chị cách đặt bữa điểm tâm cho em.

Chương 57

Scarlett cố nuốt trôi từng miếng, chẳng thèm bận tâm xem ḿnh đang ăn ǵ. Nàng cần phải lấy lại sức, như đă nói với Bridie.
Điểm tâm xong, nàng bảo Bridie hăy trở lại sau hai giờ nữa. Rồi, nàng ngồi vào chiếc bàn viết kê sát bên cửa sổ đôi mày cau lại vẻ chăm chú, nàng viết kín rất nhanh nhiều trang giấy hoa dầy mượt như nhung.
Viết xong, nàng xếp lại và niêm kín hai bức thư, rồi ngồi lặng đi rất lâu trước bàn, đôi mắt dán vào tập giấy trắng nguyên. Nàng đă sắp xếp mọi việc trong những giờ tăm tối của đêm qua và nàng biết rơ ḿnh sẽ viết ǵ, nhưng sao nàng vẫn không thể cầm bút viết ngay được. Chỉ nghĩ đến ḿnh sẽ phải làm ǵ, nàng đă run lẩy bẩy.
Scarlett rùng ḿnh lật trang giấy. Đôi mắt nàng bắt gặp chiếc đồng hồ quả lắc bằng sứ xinh đẹp đặt trên trụ đỡ và nàng nín thở. Đă trễ vậy rồi sao! Bridie sẽ trở lại trong bốn mươi lăm phút nữa thôi.
Ḿnh không thể lẩn tránh được nữa, kéo dài thời gian có thay đổi được ǵ đâu. Chẳng c̣n lối thoát nào khác. Ḿnh phải kính cẩn và lễ phép viết cho bác Henry, cầu xin bác ấy giúp ḿnh. Bác là người duy nhất mà ḿnh có thể tin cậy. Scarlett cau mày, cầm bút. Nét chữ nàng b́nh thường rơ ràng là thế, nay bỗng co rúm và gẫy khúc khi nàng cố giăi bày rành mạch là nàng giao phó cho Henry Hamilton quản lư mọi công việc của nàng ở Atlanta.
Nàng có cảm giác như đang đào một vực thẳm ngay dưới chân ḿnh, nàng cảm thấy thân thể mệt mỏi và gần như sắp nôn oẹ. Chẳng phải nàng sợ ǵ luật sư già lừa dối, nhưng đúng hơn nàng lo ông ấy coi sóc không được hiệu quả như nàng. Để ông lấy thay ḿnh thu lợi tức từ cửa hàng và tiền thuê quán rượu là một chuyện. Nhưng phó mặc cho ông ta kiểm soát sổ sách và giá cả ở cửa hàng cũng như dự định giá thuê quán rượu th́ lại là chuyện khác. Để cho ông ta kiểm soát! Cũng có nghĩa là nàng bỏ mặc việc kiểm soát tiền bạc, an toàn và thành đạt của ḿnh, ngay vào lúc sự kiểm soát ấy lại cần thiết nhất!
Việc chuộc lại phần thừa kế của Caree sẽ làm hao hụt nguồn dự trữ bằng vàng của nàng, nhưng bây giờ th́ đă quá muộn để ngưng lại vụ kinh doanh nầy với Đức giám mục, việc ấy lúc nầy nàng chẳng c̣n thiết tha ǵ nữa, cho dù nàng đă có đủ khả năng. Giấc mộng nghỉ hè ở Tara cùng với Rhett giờ đây đă tan thành mây khói, nhưng Tara măi măi vẫn là Tara, và nàng quyết tâm phải chiếm lấy nó cho riêng ḿnh.
Việc xây cất các bất động sản ở ngoại vi thành phố cũng làm tiêu hao nguồn tài chánh của nàng, nhưng nàng vẫn phải tiếp tục. Giá như nàng không hay biết ǵ về chuyện bác Henry đă chấp thuận tất cả các gợi ư của Joe Colleton mà chẳng hề thắc mắc về giá cả.
Và tệ hại nhất là nàng sẽ không hay biết điều ǵ sẽ xảy ra, dù tốt hay xấu. Bất cứ điều ǵ cũng có thể xảy ra được.
"Ta không làm sao được" Scarlett rên rỉ thành tiếng.
Nhưng nàng vẫn cặm cụi viết: Phải vậy thôi! Nàng sẽ đi nghỉ vài ngày, nàng viết đi du lịch. Sẽ không ai lyên lạc được với nàng, nàng không có địa chỉ để viết thư. Nàng đọc lại các câu, chữ cứ nḥe đi trước mắt nàng, và nàng chớp chớp mắt, để cố ngăn những giọt nước mắt. Không thể như vậy được, nàng tự nhủ. Tuyệt đối phải cắt đứt mọi nhịp cầu để Rhett không sao lần ra dấu vết của nàng. Nhất là không được để cho chàng hay biết ǵ về chuyện đứa con cho đến khi nào nàng quyết định báo cho chàng.
Nhưng sao nàng có thể chịu đựng được khi không hay biết Henry sẽ sử dụng tiền bạc của nàng như thế nào!
Liệu cơn hoảng loạn có nghiêm trọng và đe doạ những khoản tiền dành dụm của nàng không! Hoặc giả ngôi nhà hay, tệ hơn nữa, cửa hàng của nàng có bị cháy không?
Nàng cần phải chịu đựng và nhất định nàng sẽ chịu đựng được! Ngọn bút ken két lướt nhanh trên trang giấy, viết ra những gợi ư và hướng dẫn mà chưa hẳn Henry Hamilton đă thèm đoái hoài đến.
Khi Bridie trở lại các bức thư đă nằm gọn trên tờ giấy thấm, gấp và niêm lại cẩn thận. C̣n Scarlett th́ đang ngồi trên ghế bành và cầm cái coóc-sê hỏng để trên đầu gối.
- Ôi! Chị quên mất, Bridie rên rỉ. Bọn chị đă buộc phải cắt nó để cho em dễ thở. Em bảo chị phải làm ǵ bây giờ! Thế nào cũng phải có một cửa hiệu ở gần đây thôi.
- Không, việc đó không quan trọng đâu. Chị chuẩn bị cho em một chiếc váy, em mặc áo khoác để che những chỗ khâu lướt sau lưng. Nào nhanh lên! Giờ nầy đă muộn lắm rồi, em c̣n bao việc phải làm.
Bridie nh́n ra cửa sổ. Muộn thật sao! Con mắt gái quê của cô chỉ thấy lúc nầy mới là chín giờ. Cô ngoan ngoăn đi t́m những đồ khâu mà Kathleen đă chuẩn bị giúp cô để đóng vai một nàng hầu pḥng.
Nửa giờ sau, Scarlett gơ cửa pḥng Colum. Hai mắt nàng thâm quầng v́ thiếu ngủ, nhưng nàng cảm thấy thanh thản và rất tự tin. Nàng chẳng thấy mệt mỏi hoặc khó chịu ǵ. Điều tồi tệ nhất đă qua rồi, c̣n lúc nầy, cần phải hành động. Điều đó sẽ trả lại cho nàng nguồn sức lực.
Nàng mỉm cưối khi anh mở cửa.
- Nếu em vào pḥng anh th́ liệu chiếc cổ áo của anh có đủ bảo vệ thanh danh của anh không đấy! - Nàng hỏi - Em muốn bàn với anh vài chuyện riêng đây!
Colum nghiêng ḿnh rồi mở rộng cửa.
- Rất hân hạnh được đón tiếp, anh nói. Xiết bao vui mừng khi thấy em cười, Scarlett thân yêu ạ.
- Cũng chỉ mới cười được gần đây thôi… Bức thư từ bên Mỹ đă lạc mất rồi chứ!
- Không, anh c̣n giữ đây! Rất kín đáo. Anh hiểu chuyện ǵ đă xảy ra.
- Thật sao?
Scarlett lại mỉm cười rồi nói tiếp.
- Thế th́ anh c̣n sáng suốt hơn cả em nữa đấy. Em biết, nhưng em chẳng bao giờ hiểu nổi. Dù sao, lúc nầy đó không c̣n là vấn đề nữa!
Nàng đặt ba bức thư lên bàn. Và nói:
- Em sẽ nói với anh ngay. Nhưng trước hết, em cần báo với anh rằng em sẽ không đi cùng anh và Bridie nữa. Em sẽ ở lại Ireland.
Nàng đưa tay lên.
- Không, anh đừng nói ǵ cả! Em đă suy nghĩ kỹ rồi. Em chẳng c̣n ǵ bên Mỹ nữa.
- Ồ không, Scarlett thân yêu, đừng quyết định vội vă như thế! Anh đă chẳng bảo với em rằng cái ǵ đă lỡ đều có thể gỡ lại được hay sao! Chồng em đă nhận được quyền ly hôn, nhưng anh ấy sẽ kư ly hôn ngay, khi em trở về báo tin về đứa bé.
- Anh lầm rồi, Colum ạ. Rhett sẽ không bao giờ ly hôn với Anne. Nàng cùng giới với anh ấy, thuộc về xă hội trưởng giả của Charleston. Với lại nàng rất giống Mélanie. Với anh, th́ điều nầy chẳng có ư nghĩa ǵ, v́ anh chưa hề biết Melly. Nhưng Rhett th́ biết rơ nàng. Anh ấy đă hiểu rằng nàng là một con người tuyệt vời, trước khi em nhận ra được điều đó. Anh ấy luôn kính trọng Melly. Nàng là người phụ nữ duy nhất mà anh ấy kính trọng, có lẽ chỉ sau mẹ anh, và nàng cũng rất xứng đáng để anh ấy kính trọng. Người con gái mà anh ấy cưới làm vợ c̣n hơn em gấp mười lần, cũng giống như Melly, và Rhett biết rất rơ điều đó. Nàng cũng đáng giá gấp mười lần Rhett, nhưng nàng yêu anh ấy. Hăy cứ để cho nàng vác cây thập giá kia.
Nàng thốt ra những lời cuối cùng ấy với nỗi cay đắng man rợ.
Ôi chao! Cô em nầy đau đớn quá, anh thầm nghĩ. Phải có cách nào giúp nàng mới được!
- Bây giờ th́ em đă có được Tara là của riêng em rồi đấy Katie Scarlett ạ, cùng tất cả những ước mơ mà em ấp ủ. Chẳng lẽ điều ấy không an ủi được em trong khi chờ đợi trái tim hàn gắn lại hay sao! Em có thể xây dựng cả một thế giới mà em mong ước cho đứa bé em đang mang trong người, một đồn điền tuyệt vời sẽ là công tŕnh của ông ngoại và mẹ nó. Nếu nó là con trai, em có thể đặt tên là Gerald.
- Không có điều ǵ mà em chưa nghĩ tới, Colum ạ. Em rất cảm ơn anh, nhưng anh sẽ chẳng thể nào t́m ra được giải đáp cho bất cứ việc ǵ mà chính em đă không t́m ra. Anh cứ tin em đi. Một mặt em đă có con trai, một đứa con mà em chưa từng nói với anh, nếu như đặt vấn đề thừa kế ở đây. Nhưng điều cốt yếu chính là đứa con mới nầy. Em không thể trở về Tara để sinh nó, cũng chẳng thể đem nó về đó, sau khi sinh. Sẽ chẳng một ai chịu tin rằng nó đă được hoài thai một cách hợp pháp. Ở quận, cũng như ở Atlanta, người ta vẫn coi em chẳng ra ǵ cả. Mà em lại rời Charleston chỉ một ngày, sau khi đứa trẻ được hoài thai.
Nỗi nhớ nhức nhối hiện rơ trên khuôn mặt Scarlett khi nàng gợi lại kỷ niệm ấy.
- Chẳng một ai, nàng nói tiếp, chịu tin rằng nó là con của Rhett. Anh ấy và em đă không chung sống từ nhiều năm nay. Mọi người sẽ coi em là đồ đĩ điếm và con em là con hoang và họ sẽ khoái trá với những lời lẽ ấy.
- Không đâu. Scarlett, không phải vậy đâu! Chồng em biết rơ sự thật. Anh ấy sẽ nhận đứa bé.
Đôi mắt Scarlett chợt sáng lên.
- Phải rồi, anh ấy sẽ nhận ra nó và sẽ dành lấy nó!
- Colum ạ, anh không thể tưởng tượng được Rhett cư xử thế nào với trẻ con, nhất là với con anh ấy. Anh ấy yêu chúng kinh khủng. Đứa con phải thuộc về anh ấy, phải yêu anh ấy hơn hết thảy ai khác, phải hoàn toàn là của anh ấy. Đứa con chỉ mới vừa cất tiếng khóc chào đời là anh ấy sẽ giằng nó ra khỏi tay em mất thôi! Anh đừng tưởng anh ấy không dám làm điều đó. Anh ấy đă được quyền ly dị ở ngay nơi mà chuyện ấy không thể nào xảy ra. Anh ấy có thể xoay chuyển bất cứ thứ luật lệ nào hoặc nặn ra hẳn một thứ luật mới. Không ǵ có thể ngăn cản nổi anh ấy!
Nàng th́ thào, giọng khản đặc, như thể c̣n bị đè nén bởi sợ hăi. Khuôn mặt nàng biến dạng v́ thù hận và nỗi khiếp đảm phi lư.
Rồi như tấm khăn che rơi xuống, gương mặt nàng thay đổi. Nàng bỗng dịu đi ngoại trừ đôi mắt xanh vẫn rực lửa. Một nụ cười hiện trên môi nàng khiến Colum rùng ḿnh.
- Nó là con của em, nàng nói.
Giọng nói trầm và thanh thản của nàng như tiếng mèo gừ gừ.
- Nó chỉ là của riêng em, nàng gằn giọng. Anh ấy sẽ không được biết ǵ cả cho đến khi em tự quyết định điều ấy khi mà mọi việc đều đă quá muộn. Em cầu nguyện sao cho nó là con gái. Một bé gái thật kháu khỉnh với đôi mắt xanh.
Colum làm dấu thánh giá.
Scarlett phá lên cười.
- Tội nghiệp Colum, nàng nói. Chắc anh đă nghe nói về một người đàn bà bị khinh bỉ, đừng sửng sốt như thế! Anh đừng sợ, em sẽ không làm anh kinh hoảng nữa đâu.
Nàng mỉm cười, và anh không sao tin nổi những ǵ vừa mới thấy trên khuôn mặt nàng. Lúc nầy, nàng đă mỉm cười, chân thật và tŕu mến.
- Em biết anh muốn giúp em, em chân thành biết ơn anh, Colum ạ. Anh tốt với em biết bao, anh là người bạn quư có lẽ là người bạn tốt nhất của em, ngoài Melly ra. Anh như người anh ruột. Em luôn mơ ước có một người anh. Em mong anh măi măi là bạn của em.
Colum vội vă làm nàng yên ḷng. Anh chưa bao giờ gặp một tâm hồn sầu năo đến thế, anh tự nhủ.
- Em muốn nhờ anh cầm giúp em những lá thư nầy sang Mỹ, Colum ạ. Thư nầy gửi đi Paulyne. Em muốn d́ ấy biết chắc em đă nhận được thư d́, để d́ có thể hả hê mà kể lể với mọi người: "Tôi đă bảo mà". C̣n thư nầy dành cho người đại diện pháp luật của em ở Atlanta, em có vài công việc cần giải quyết. Em muốn anh bỏ hai thư nầy ở Boston để không ai biết em thực sự đang ở đâu.
Lá thư thứ ba, xin anh hăy trao nó tận tay. Việc nầy buộc anh phải đi thêm một chặng đường nữa, nhưng nó hệ trọng vô cùng. Lá thư ấy gửi cho nhà băng ở Savannah. Em có một số vàng cũng như toàn bộ nữ trang của em trong các két sắt ở đó, em nhờ anh mang hết về đây! Bridie có đưa cho anh cái túi em vẫn đeo ở cổ không! Vậy, được. Điều ấy sẽ giúp em khởi đầu. Em cần anh t́m giúp em một luật sư có thể tin tưởng tuyệt đối nếu như ở đây có một viên ngọc hiếm như thế. Em sẽ dùng đến món tiền của Rhett Butler. Em muốn mua lại Ballyhara, mảnh đất của tổ tiên O'Hara. Đứa bé nầy sẽ có một sản nghiệp mà Butler không đời nào có thể tạo dựng được cho nó. Em sẽ dạy nó đôi điều về cội rễ và chiều sâu của chúng.
- Scarlett thân yêu, anh van em! Hăy chờ đợi thêm xem sao. Chúng ta có thể nán lại ít lâu ở Galway, Bridie và anh sẽ chăm sóc em. Em c̣n chưa vượt qua khỏi những cú sốc ấy đâu. Chúng quá dữ dội và dồn dập, em chưa sẵn sàng để đi đến những quyết định nghiêm trọng như vậy.
- Anh cho rằng em không c̣n tỉnh táo chắc. Có thể lắm. Nhưng em quyết định thế đấy, Colum ạ. Dù anh có chịu giúp em hay không. Em không thấy có lư do ǵ để Bridie và anh phải nán lại. Em định ngay ngày mai sẽ trở về nhà Daniel và xin bác ấy cho ở tạm cho đến khi nào Ballyhara thuộc về em. Nếu anh thấy em cần được chăm sóc th́ anh có thể tin tưởng ở Kathleen và những người c̣n lại trong gia đ́nh. Nào Colum, chính em đă thắng mà, anh cứ thú nhận điều đó đi!
Colum đưa tay ra như chấp nhận thua cuộc. Rồi anh đưa nàng đến văn pḥng một viên luật sư người Anh nổi tiếng làm việc ǵ cũng thành công. Ông ta lyền khởi sự thủ tục t́m người chủ sở hữu Ballyhara.
Hôm sau, Colum ra chợ đúng vào lúc những sạp hàng đầu tiên mới bắt đầu mở cửa. Anh đem về khách sạn tất cả những món Scarlett yêu cầu. Anh nói:
- Đây nhé, thưa bà O'Hara. Các bộ váy đen, áo blu, khăn san, áo khoác và vớ dài màu đen cho một quả phụ trẻ tuổi bất hạnh. Anh cũng đă nói với Bridie về các tin đă làm em ngất xỉu. Chồng em lâm bệnh và mất trước khi em kịp về bên giường anh ấy. Đây nữa, một món quà nhỏ anh muốn tặng em. Khi nào những bộ đồ tang khiến em quá thiểu năo th́ anh tin rằng em sẽ cảm thấy dễ chịu hơn với ư nghĩ ḿnh đang mặc ǵ bên trong.
Nói rồi, Colum đặt lên đùi nàng cả một xấp váy phồng lót đủ màu sặc sỡ.
Scarlett mỉm cười, đôi mắt long lanh xúc động.
- Làm sao anh biết em đă hối tiếc khi đem tất cả những bộ đồ Ireland cho các chị em họ ở Adamstown!
Nàng chỉ chiếc rương và những cái valy của ḿnh.
- Em không cần những thứ nầy nữa, nàng nói tiếp. Anh hăy đem chúng đi, và giao cho Maureen để chị ấy cho ai th́ cho!
- Thật là điên rồ, Scarlett ạ, em bốc đồng quá đấy!
- Chà chà! Em đă lột bỏ giầy bốt và đồ lót rồi. Em chẳng cần những bộ áo dài nữa. Từ đây, không đời nào em c̣n chịu bó người trong chiếc coóc-sê nữa! Không bao giờ. Giờ đây em là Scarlett O'Hara, một phụ nữ Ireland trong bộ váy x̣e với váy lót màu đỏ. Tự do, Colum ạ! Em sẽ tạo dựng cho ḿnh một thế giới riêng, theo những luật lệ của chính em chứ không phải của ai khác. Anh đừng lo cho em! Em sẽ học được cách sống hạnh phúc.
Colum quay đi, tránh không nh́n vẻ mặt u buồn và quả quyết của Scarlett.

Chương 58

Con tàu khởi hành chậm lại hai ngày nên Colum và Bridie có dịp tiễn chân Scarlett ra ga vào sáng chủ nhật. Sớm hôm ấy, họ cùng nhau đi lễ.
- Anh phải nói với nàng ngay, Bridie ghé tai Colum th́ thầm khi họ ở pḥng ngoài khách sạn. Cô liếc nh́n Scarlett.
Colum húng hắng ho để giấu nụ cười, Scarlett ăn mặc theo kiểu bà goá nhà quê, nàng c̣n choàng khăn san thay cho áo khoác ngoài.
- Hăy cứ để nàng như vậy thôi. Bridie ạ, anh nghiêm giọng đáp. Nàng có quyền để tang theo ư ḿnh chứ!
- Nhưng, Colum, trong cái khách sạn người Anh nầy, mọi người sẽ nḥm ngó và x́ xào về nàng mất!
- Thế họ không có quyền ư? Họ cứ việc nh́n và x́ xào thoả thích đi. Ta đừng bận tâm đến!
Một tay anh nắm chặt cánh tay Bridie, c̣n tay kia anh đưa cho Scarlett. Nàng nhẹ nhàng đặt bàn tay ḿnh lên, cứ như anh d́u nàng khiêu vũ.
Khi nàng đă ngồi yên trong toa tàu hạng nhất, Colum thích thú ngắm nh́n, c̣n Bridie th́ hoảng hốt khi thấy từng tốp khách du lịch người Anh đến mở cánh cửa toa tàu để rồi lập tức thụt trở lại ngay.
- Phải cấm tiệt hạng người đó mua vé hạng nhất mới được, một bà oang oang nói với chồng.
Với tay giật mạnh cánh cửa trước khi con mụ người Anh kịp khép lại, Scarlett lớn tiếng gọi Colum, lúc ấy đang đứng trên sân ga.
- Trời ơi! Coong quêng béng món bánh ráng rồi, cha ơi! Xin cha cầu nghiệng giùm đức Mẹ Đồng Trinh để trên tào người ta báng cái ǵ cho coong ăng, cha nhé!
Giọng nàng nhà quê đặc đến mức Colum phải cố nghe mới hiểu nổi nàng nói ǵ. Anh được một mẻ cười nữa khi một nhân viên nhà ga sập cánh cửa lại và con tàu bắt đầu chuyển bánh. Anh thích thú thấy cặp vợ chồng người Anh cam chịu giũ bỏ cái phẩm cách của họ để leo vội lên một toa khác.
Scarlett vẫy tay cười măi cho đến lúc Colum khuất dạng ở chân trời.
Lúc đó nàng mới ngồi phịch xuống và để cho thân xác thư thả, rồi tự cho phép một giọt nước mắt hiếm hoi rơm rớm. Nàng đă quá ră rời và chán ngán khi trở lại Adamstown. Hai căn buồng trong căn nhà lá của Daniel trông có vẻ nực cười và thật khác xa với những ǵ nàng đă biết khi ghé qua thăm. Lúc nầy đây, nó chỉ là một ngôi nhà bé tí, quá đông người và thiếu thốn đủ mọi tiện nghi, thế nhưng từ đây nó sẽ là nơi duy nhất được coi như nhà của nàng, và có trời mới biết là măi đến bao giờ nữa! Biết đâu vị luật sư sẽ không t́m ra được người chủ sở hữu của Ballyhara. Hoặc biết đâu người chủ ấy lại không muốn bán. Hoặc nữa lỡ giá bán vượt quá số tiền Rhett đưa cho nàng.
Dự định mà nàng dày công thảo ra c̣n chứa đựng quá nhiều điểm tối, mà nàng không thể biết chắc về bất cứ điểm nào.
Ngồi tính lúc nầy cũng vô ích thôi, nàng tự nhủ, ḿnh chẳng làm ǵ nữa cả! Được cái, ở đấy không ai quấy nhiễu ḿnh và bắt ḿnh phải nghe bao chuyện tào lao.
Scarlett gập các thanh t́ tay ngăn ba chiếc băng ghế sâu và êm ái rồi duỗi người nằm xuống, khoan khoái thở phào thiếp đi, sau khi cẩn thận đặt tấm vé xuống sàn, để người soát vé trông thấy. Nàng đă dựng lên cả một kế hoạch và nàng đă cố hết sức để thực hiện nó. Nhưng công việc ấy sẽ dễ dàng hơn, nếu như không chết mệt như thế nầy.

o0o

Giai đoạn đầu trôi qua một cách suông sẻ. Ở Mullyngar, nàng mua một cỗ xe, một con ngựa và thắng chúng đến Adamstown. Đó không phải là một cỗ xe thanh lịch như của Molly, thậm chí trông thảm hại nữa là khác. Nhưng chú ngựa c̣n non, cao lớn và sung sức hơn nhiều. Với lại đó chỉ là bước đầu.
Cả nhà sững sờ khi thấy nàng trở lại, và ai nấy đều tỏ ra thông cảm trước bộ đồ tang một cách thích hợp với nàng nhất. Sau những lời chia buồn, không ai c̣n gợi khía cạnh thương tâm của câu chuyện nữa. Trái lại, ai cũng tỏ ra băn khoăn về những ǵ có thể làm được cho nàng.
- Hăy chỉ bảo cho cháu, nàng đáp. Cháu muốn học nghề nông của Ireland.
Thế là nàng cùng tham gia vào công việc của bác Daniel và các con trai bác. Hai hàm răng mím chặt, nàng gắng sức chăm sóc đàn gia súc và vắt sữa ḅ. Khi đă học được hết những ǵ có thể học được ở trang trại của Daniel, Scarlett lyền quay sang lấy ḷng Molly và lăo chồng ngu ngốc Robert của chị. Cơ ngơi của lăo lớn gấp năm lần trang trại Daniel. Sau Robert, là đến chủ của lăo ông Alderson, người quản lư toàn bộ cơ ngơi của bá tước. Chưa bao giờ Scarlett lại kiều diễm đến như vậy, ngay cả khi nàng c̣n làm điên đảo tất cả cánh đàn ông ở quận Clayton. Chưa bao giờ, nàng lại lao động nặng nhọc đến thế, và chưa bao giờ nàng thành công đến vậy!
Nàng chẳng c̣n thích thú để bận tâm đến vẻ khắc khổ của căn nhà lá. Điều đáng kể duy nhất với nàng là chiếc nệm êm ái sau một ngày hè dài lao động.
Sau vài tuần miệt mài như thế, nàng đă biết Adamstown ngang với Alderson, và nàng đă đưa ra được ít nhất sáu cách cải tiến công việc. Chính lúc đó, nàng nhận được thư vị luật sư của ḿnh ở Galway.
Vợ goá của người chủ quá cố của Ballyhara đă tái giá chỉ một năm, sau khi chồng chết, rồi bản thân bà cũng đă qua đời cách đây năm năm. Con trai trưởng - đồng thời là người thừa kế của bà - năm nay hai mươi bảy tuổi, và hiện đang sống ở Anh. Ở đó, anh ta cũng được thừa hưởng đất đai của cha ḿnh sau khi ông ta chết. Anh ta hứa sẽ lưu ư đến đề nghị của ai trả giá cao hơn mười lăm ngàn bảng Anh. Scarlett xem xét bản sao lục bạ của Ballyhara mà vị luật sư đính kèm theo thư. Cơ ngơi nầy c̣n rộng hơn nhiều so với nàng tưởng.
Kia là hai đầu con đường đến Trim. C̣n đây là một con sông khác. Ranh giới bên nầy là con sông Boyne, c̣n bên kia, nàng nheo mắt đọc nàng chữ li ti - là suối Hiệp sĩ. Cái tên nghe thanh lịch đấy. Suối Hiệp sĩ. Hai con sông. Ta phải chiếm miền đất nầy mới được. Nhưng đến những mười lăm ngàn bảng!
Qua Alderson, nàng biết một thửa đất trồng lúa màu mỡ nhất, cũng chỉ đáng giá mười bảng, và giá đó là cao lắm rồi. Tám bảng nghe c̣n có lư hơn, và một người thương lượng khéo có thể c̣n kéo giá xuống cỡ bảy bảng rưỡi. Ballyhara bao gồm cả một khu đầm lầy rộng lớn than bùn, một chất đốt có giá, hứa hẹn sẽ c̣n khai thác được trong nhiều thế kỷ tới. Nhưng có cây cối ǵ mọc nổi trong vùng đầm lầy đâu, c̣n những cánh đồng lân cận th́ lại ngập phèn. Chưa kể đất đai đă bị bỏ hoang từ ba chục năm nay rồi. Sẽ phải cho phát quang và nhổ sạch cỏ đă bám chặt rễ trên đó. Nàng sẽ không trả quá bốn, bốn rưỡi. Với một ngàn hai trăm bốn chục arpent (1), vị chi sẽ là từ bốn ngàn chín trăm sáu mươi đến năm ngàn năm trăm tám mươi. Dĩ nhiên là toà nhà có lớn thật, nhưng nàng chẳng cần. Những ngôi nhà trong làng quan trọng hơn. Có tất cả bốn mươi sáu căn, cộng với hai nhà thờ. Trong số nầy có năm ngôi nhà lớn, c̣n có đến hai tá là nhà lá đơn sơ.
Nhưng tất cả đất bỏ hoang. Làm sao khai thác được khi chẳng ma nào đứng ra coi sóc cơ ngơi ấy. Cứ cân nhắc kỹ: th́ cái giá mười ngàn bảng là phải chăng.
Người chủ lấy được chừng ấy là may lắm rồi. Mười ngàn bảng - tính ra là năm mươi ngàn đô la! Scarlett hoảng kinh: Dứt khoát ḿnh phải suy nghĩ bằng đồng bảng và đồng Shillyng thôi, nếu không ḿnh sẽ trở thành quá vô tâm. Mười ngàn bảng nghe không đến nỗi ǵ, nhưng năm chục ngàn đô la lại là chuyện khác rồi! Cả một gia tài thực sự. Tất cả những khoản dành dụm từ chổi cùn, giẻ rách và những lần mặc cả ở xưởng cưa và cửa hàng… cả tiền bán các xưởng cưa…, rồi tiền cho thuê quán rượu… trong bấy nhiêu năm trời, không chi một xu nếu tránh được, trong suốt mười năm ṛng ră, ḿnh cũng mới chỉ thu được hơn ba chục ngàn đô la. C̣n nữa, ḿnh sẽ không có nổi một nửa số đó nếu Rhett không chu cấp toàn bộ nhu cầu của ḿnh trong bảy năm qua. Bác Henry nói với ba chục ngàn đô la, ḿnh đă có thể được xem là một phụ nữ giàu có, và ḿnh cũng nghĩ là bác ấy nói đúng. Những ngôi nhà ḿnh đang cho xây cũng chẳng tốn kém của ḿnh quá một trăm. Ḿnh là cái thứ ǵ đây mà tự cho phép ḿnh chi ra năm chục ngàn đô la để mua một thành phố đổ nát cùng đất đai bỏ hoang như thế!
Chỉ có thể là thứ người như Rhett Butler mà thôi. Và ḿnh đang giữ của chồng năm trăm ngàn đô la quư báu ấy. Để chuộc lại những mảnh đất của tổ tiên ḿnh đă bị tước đoạt, Ballyhara không phải là một cơ ngơi bất kỳ, mà đó là cơ ngơi của ḍng họ O'Hara! Sao nàng lại cứ phân vân nên mua, hay không! Scarlett đưa ra cái giá chắc chắn là mười lăm ngàn bảng - được th́ lấy không th́ thôi.
Gửi thư xong nàng lại run rẩy từ đầu đến chân. Giả như Colum không đem vàng về đúng lúc th́ sao?
Không làm sao biết được vị luật sư cần bao nhiêu thời gian và khi nào th́ Colum quay về. Nàng không thể cứ chần chờ mà không đến gặp Matt O'Toole và trao bức thư. Nàng đang rất vội.
Nàng cố bước thật nhanh trên mặt đường gồ ghề, với hy vọng là trời sẽ đổ mưa. Những hàng giậu rậm rạp ôm lấy con đường chật hẹp như thu hết cái nóng tháng sáu.
Nàng không đội mũ để tránh nắng. Nàng hầu như chẳng bao giờ đội mũ, bởi có đội cũng bằng thừa với những cơn mưa rào thường xuyên cũng như với những đám mây trước và sau mưa. C̣n dù th́ ở Ireland nầy chỉ là món trang sức phù phiếm. Đến khúc cạn của sông Boyne, nàng xắn váy và đứng dầm mát một lúc trong nước, trước khi tiến về phía ngọn tháp.
Từ khi trở về nhà Daniel, ngọn tháp trở nên rất quan trọng đối với nàng. Nàng luôn đến đó mỗi khi có chuyện lo âu hoặc buồn phiền. Những khối đá lớn giữ được cả hơi nóng, lẫn khí lạnh. Nàng có thể áp hai tay và má ḿnh trên những khối đá vững chắc, bất di bất dịch và cổ xưa ấy để t́m một sự an ủi. Đôi khi, nàng th́ thầm với ngọn tháp, như thể đang nói với cha ḿnh. Hoạ hoằn có lúc nàng dang rộng hai tay như để ôm lấy ngọn tháp, rồi oà khóc. Chẳng bao giờ nàng nghe một âm thanh nào khác hơn giọng nói của chính ḿnh, tiếng chim hót líu lo và tiếng ḍng sông th́ thầm. Chẳng bao giờ nàng cảm thấy những cặp mắt đang quan sát ḿnh.

o0o

Colum trở về Ireland ngày mười tám tháng sáu. Anh gửi điện từ Galway. Đến lúc hai giờ năm phút cùng hàng hoá ở Savannah. Cả làng náo động. Ở Adamstown, trước đó chưa ai nhận được một bức điện, chưa bao giờ một người đưa tin ở Trim lại tỏ ra thờ ơ với món rượu porter của Matt O'Toole đến như vậy, cũng chưa bao giờ một người đưa tin lại có một con ngựạ phóng như bay đến thế kia.
Hai giờ sau, khi một người đưa tin thứ hai phóng nước đại trên một con ngựa c̣n nhanh hơn thế nữa, th́ sự phấn khích của mọi người thật chẳng c̣n biết đâu là giới hạn. Bức điện thứ hai được gửi từ Galway cho Scarlett. THUẬN BÁN STOP THƯ VÀ HỢP ĐỒNG THEO SAU.
Ở làng, người ta bàn căi không ngớt để xem phải ứng phó ra sao cho hợp lẽ nhất. O'Toole và ông thợ đóng xe chuẩn bị đóng cửa hàng, c̣n ông bác sĩ th́ đóng cửa pḥng khám. Cùng bước theo cha Danaher người phát ngôn, họ lũ lượt kéo nhau đến nhà Daniel O'Hara đế xem chuyện ǵ xảy ra.
Họ được thông báo là Scarlett đă đi khỏi bằng cỗ xe độc mă và chỉ thế thôi, bởi lẽ, chính Kathleen cũng chẳng biết ǵ hơn. Nhưng mỗi người đều có thể sờ mó và đọc các bức điện. Scarlett đă để chúng lại trên bàn, sờ sờ trước mắt mọi người.
Trái tim rộn ràng, Scarlett men theo những con đường khúc khuỷu dẫn đến Tara. Nàng đă sắp xếp trong đầu cả một kế hoạch với từng giai đoạn nối tiếp nhau một cách hợp lư. Nhưng chuyến đi Tara nàng lại chẳng dự tính trước. Ư định ấy chỉ nảy ra khi nàng nhận được bức điện thứ hai, và nàng đă tuân theo sự thôi thúc mạnh mẽ của tấm ḷng. Nàng cảm thấy vô cùng cấp thiết trong cái ngày ngập nắng tuyệt vời nầy, được nh́n ngắm từ đỉnh cao của Tara, mảnh đất tươi xanh hiền dịu nàng đă chọn làm nơi sinh sống.
Đàn cừu thả ăn cỏ hôm nay đă nhiều hơn so với lần đầu nàng đến đây. Nàng quan sát những tấm lưng béo tṛn và nghĩ đến len. Ở Adamstown, không một ai nuôi cừu, nhất định nàng sẽ phải t́m hiểu những khó khăn và thuận lợi của ngành chăn nuôi nầy theo các nguồn thông tin khác.
Scarlett khựng người lại. Thấp thoáng có bóng người trên các khu đất nhấp nhô, nơi trước đây là gian yến tiệc của Tara, và nơi nàng mong sẽ được ở một ḿnh.
Lại bọn Anh nầy nữa, đúng là một chủng tộc đáng nguyền rủa. Ḷng căm thù người Anh là một bộ phận trong đời sống của mọi người Ireland, và Scarlett đă thấm đượm nó qua từng mẩu bánh nàng ăn, qua từng điệu nhạc nàng khiêu vũ. Bọn người đi dạo nầy không có quyền trải chăn và khăn bàn ở nơi trước đây các Đại đế Ireland đă dùng bữa, không có quyền léo nhéo ở nơi trước đây đă rộn ràng bao cung đàn, tiếng nhạc.
Nhất là, đó lại chính là nơi Scarlett muốn một ḿnh đứng lặng yên, đắm ch́m trong niềm say mê, ngắm nh́n lănh địa của ḿnh. Nh́n những gă đàn ông kiêu căng đội nón rơm và những mụ đàn bà che những chiếc dù ḷe loẹt, nàng cảm thấy uất ức đến nghẹt thở.
Ta sẽ không để bọn chúng làm hỏng ngày hôm nay của ta, ta sẽ đi chỗ khác để bọn chúng khuất mắt ta.
Nàng tiến đến ụ đất có hai lần tường vây quanh, từng là nơi ngự trị của vua Cormac, người đă cho xây gian yếln tiệc Đó cũng là nơi đặt trụ đá định mệnh Lya Fail.
Scarlett dựa lưng vào đấy. Colum đă sừng sờ khi thấy nàng làm việc tày đ́nh như thế, lần đầu tiên anh dẫn nàng đến Tara. Trụ đá ấy dùng để thử trong ngày lễ đăng quang của các vị vua thời xưa, anh giải thích với nàng. Nếu cột đá kêu lên th́ người được thử thách có thể trở thành Đại đế của Ireland.
Hôm ấy, nàng đă ngây ngất đến mức chẳng c̣n ǵ khiến nàng kinh ngạc, cho dẫu cột đá hoa cương cổ xưa kia có lên tiếng gọi nàng đi nữa! Dĩ nhiên, cột đá không làm như vậy. Nó cao xấp xỉ nàng, nên nàng có thể tựa gáy lên đỉnh. Nàng mơ màng ngắm nh́n những đám mây đang trôi nhanh phía trên đầu, trong bầu trời xanh, và cảm nhận làn gió mơn man những lọn tóc rối trên trán và hai bên thái dương ḿnh. Giọng nói của bọn người Anh lúc nầy đây chỉ c̣n là âm thanh ŕ rầm, bị tiếng chuông leng keng nghe êm tai đeo trên cổ của vài con cừu át hẳn. Thật thanh thản biết bao, nàng thầm nhủ, có lẽ v́ thế mà ḿnh hằng thiết tha muốn trở về Tara. Ḿnh đă quá lo toan bận rộn nên quên hạnh phúc, trong khi đó hạnh phúc là điều chính yếu trong kế hoạch của ḿnh. Ḿnh có thể hạnh phúc ở Ireland chăng! Ḿnh có thể coi đây là quê hương chăng!
Ḿnh có hạnh phúc trong cuộc đời tự do ở đây. Sẽ c̣n có nhiều hơn nữa khi nào ḿnh thực hiện xong kế hoạch của ḿnh. Điều khó khăn nhất, quyết định tất cả những điều khác, bây giờ đă xong: Giờ đây, tất cả chỉ c̣n tuỳ thuộc vào ḿnh, vào những ǵ ḿnh muốn. Có biết bao việc phải làm! Nàng mỉm cười vu vơ với gió.
Mặt trời đang chơi tṛ ú tim với mây và từ những bụi cỏ cao bốc lên mùi hương sực nức và đậm đà. Scarlett ngồi bệt trong đám cỏ xanh. Không chừng nàng lại t́m được ngọn cỏ ba cánh có bốn lá, Colum bảo nó mọc ở đây, nhiều hơn bất kỳ nơi nào khác ở Ireland. Nàng đă dơi mắt t́m nhiều bụi cỏ nhưng vẫn chưa hề thấy loại cỏ ba lá nổi tiếng và rất đặc thù nầy của Ireland. Rồi bất chợt, Scarlett vo tṛn đôi vớ và cởi ra. Đôi chân nàng trắng muốt! Nàng xắn váy trên đầu gối để sưởi nắng đôi chân.
Những bộ váy lót màu vàng và đỏ của nàng, dưới lần váy đen, lại khiến nàng mỉm cười. Về điểm nầy, Colum nói đúng.
Scarlett ngọ nguậy các ngón chân trong không khí trong lành.
- Cái ǵ thế nầy! Nàng vụt ngẩng đầu lên.
Một chuyển động của sự sống đang trỗi dậy trong bụng nàng.
- Ôi, nàng th́ thào - Ôi.
Nàng đặt hai tay lên chỗ ph́nh ra nho nhỏ dưới váy.
Nàng chẳng cảm nhận ǵ khác hơn là những nếp vải len dày cộm. Không có ǵ ngạc nhiên khi nàng chưa thể cảm nhận được chuyển động đó dưới tay ḿnh. Scarlett biết rơ c̣n phải chờ nhiều tuần lễ nữa th́ bàn tay nàng mới cảm nhận được những cú đạp chân nhè nhẹ.
Nàng đứng dậy, đối mặt với gió, ưỡn người ra sau, hai tay vẫn đặt trên bụng. Những cánh đồng xanh mướt và vàng ối cùng những tán cây rợp lá mùa hè đang trải dài mút mắt.
Tất cả những thứ đó thuộc về con, bé con Ireland của mẹ, nàng th́ thầm. Mẹ sẽ cho con. Của riêng ḿnh mẹ thôi!
Scarlett cảm thấy gió đang lay động những ngọn cỏ tươi mát dưới chân nàng, và ở bên dưới là mặt đất ấm và mềm mại.
Nàng quỳ xuống và bứt một nhúm cỏ. Khuôn mặt nàng rạng rỡ lạ thường khi lấy móng tay cời cời mặt đất thơm lừng, rồi nàng vừa xoa tṛn bụng vừa th́ thầm: "Tất cả đất đai màu mỡ và xanh tốt nầy của Tara là thuộc về con".

o0o

Ở nhà Daniel, mọi người vẫn chưa hết bàn tán về Scarlett. Có ǵ mới lạ đâu: từ khi mới đến đây, nàng đă là đề tài chính của các cuộc tṛ chuyện trong làng.
Kathleen cũng không mếch ḷng về chuyện đó, hẳn vậy. Scarlett hấp dẫn và lôi cuốn cô biết chừng nào. Cô đă thừa nhận quyết định ở lại Ireland của nàng không chút khó khăn.
Ở cái thành phố nóng như thiêu đốt đến ngộp thở ấy chẳng phải trái tim ta cũng đă trĩu nặng khi nhớ tới sương mù và mảnh đất đằm thắm nầy hay sao! Khi nàng có thể so sánh và xem nơi nào hơn, nàng đă hiểu rằng nhất thiết không được từ bỏ nó.
- Kathleen, có đúng là chồng nàng đă đánh nàng nhừ tử và nàng đă bỏ trốn đi để cứu đứa bé không?
- Sai bét, Clara O'Gorman ạ, ai lại bịa đặt ra những chuyện dối trá ghê tởm thế. Peggy Monaghan phẫn nộ. Mọi người đều biết anh ấy lâm bệnh đă lâu và anh đă gửi nàng đi xa để cứu lấy đứa bé trong bụng nàng.
- Thật là bất hạnh khi bỗng nhiên trở thành goá bụa với một đứa con trong bụng khi c̣n trên đường đi, Kate O'Toole thở dài.
- Chẳng đến nỗi ǵ đâu khi người ta c̣n giàu hơn cả nữ hoàng Anh, Kathleen tỏ ra biết nhiều hơn, đă chỉnh lại.
Những người có mặt đă bắt đầu ngọ nguậy trên những chiếc ghế quây quần quanh ngọn lửa. Cuối cùng chuyện đó cũng đă đến. Trong tất cả các câu hỏi huyền bí mà mọi người thích tranh căi về Scarlett, th́ tiền bạc của nàng luôn là câu hỏi được đặt ra nhiều nhất.
Với lại, chẳng phải là an ủi sao khi ít ra được thấy một tài sản kếch xù nằm trong tay người Ireland chứ không phải người Anh!
Không một ai biết những ngày huy hoàng nhất cho những câu chuyện ngồi lê đôi mách hăy c̣n ở phía trước.

Chương 59

Nếu như Colum bất ngờ khi thấy Scarlett đợi anh ở sân ga Mullyngar th́ Scarlett cũng ngạc nhiên chẳng kém khi thấy Colum chui ra từ toa hành lư chứ không phải toa hành khách. Và càng ngạc nhiên hơn khi thấy người đồng hành của anh.
- Đây là Lyam Ryan, Scarlett thân mến. Anh của Jim Ryan đấy.
Lyam cũng to lớn như những người đàn ông họ O'Hara - ngoại trừ Colum - Anh ta mặc bộ đồng phục màu xanh lục của cảnh sát hoàng gia Ireland. Thế quái nào Colum lại kết thân được với một kẻ thế nầy! Nàng sửng sốt. Bọn cảnh sát bán quân sự nầy c̣n kinh tởm hơn cả lũ cảnh sát Anh, v́ chúng áp bức, bắt bớ, trừng trị ngay chính những người anh em của ḿnh theo lệnh của bọn Anh.
Colum có đem theo vàng của nàng không, đó là điều Scarlett muốn biết.
- Có chứ, anh có mang theo, cả Lyam Ryan và khẩu súng của gă để canh giữ giùm nữa kia. Trong đời, anh đă từng áp tải nhiều chuyến hàng. Colum tuyên bố. Nhưng chưa có chuyến nào làm anh thấp thỏm như chuyến nầy.
- Em có đưa các nhân viên nhà băng theo để nhận hàng. Scarlett đáp. Em đă chọn Mullyngar cho an toàn - Ở đây có trại quân đồn trú lớn nhất.
Mặc dù căm thù sâu sắc bọn lính, nhưng v́ lyên can đến sự an toàn của số vàng thuộc về nàng, nàng sẵn sàng sử dụng sức phục vụ của chúng. C̣n nhà băng ở Trim, nó chỉ thích dụng cho những khoản tiền nho nhỏ.
Nh́n thấy tận mắt số vàng của ḿnh được khoá kỹ trong két sắt của nhà băng và kư xong những giấy tờ lyên quan đến việc mua lại Ballyhara, nàng nắm tay Colum và lôi anh ra đường.
- Em có một cỗ xe độc mă, ta có thể đi ngay. Có nhiều việc phải làm lắm, Colum ạ. Em phải t́m cho bằng được một thợ rèn, và một thợ xe để khởi sự ngay. O'Gorman không thích hợp, anh ta lười biếng quá. Anh kiếm giùm em một người khác được không! Anh ta sẽ được trả hậu hĩnh để đến sống ở Ballyhara, và sẽ hái ra tiền nhiều nữa một khi đă định cư ở đó, c̣n việc làm th́ chỉ sợ không có sức để làm cho hết thôi. Em đă mua lưỡi hái, ŕu, xẻng, nhưng cũng c̣n phải mài cho sắc nữa! Ôi! Em cần cả thợ cày, để khai hoang, cả thợ mộc để sửa nhà, thợ kiếng, thợ lợp mái, thợ sơn - tất cả mọi thứ thợ trên đời nầy!
Hai má nàng ửng hồng v́ phấn khích và đôi mắt nàng long lanh. Nàng xinh đẹp khôn tả trong bộ đồ len của gái quê.
Colum gỡ tay ḿnh khỏi tay Scarlett, và đến lượt anh nắm chặt cánh tay nàng.
- Tất cả sẽ được thực hiện, Scarlett thân mến, và cũng nhanh chẳng kém ǵ em mong đâu. Nhưng với cái bụng rỗng th́ không được. Ta hăy lại nhà Jim Ryan trước đă. Anh ta chẳng có mấy dịp gặp lại người em ở Galway, vả lại một người làm bếp trứ danh như chị Ryan không dễ ǵ gặp được đâu.
Scarlett phác một cử chỉ sốt ruột, nhưng nàng đă kỳm chế được. Uy lực trầm lặng của Colum đă khuất phục nàng. Với lại nàng đang cố ăn và uống thật nhiều sữa cho đứa bé, v́ những chuyển động ngấm ngầm đă cảm thấy thường xuyên hơn vào ban ngày.
Nhưng, sau bữa chiều, nàng chẳng thể nén giận khi Colum báo sẽ không về nhà cùng nàng. Nàng có bao điều để khoe với anh, để tranh luận, để dự kiến, và nàng muốn phải làm ngay.
- Anh có việc bận ở Mullyngar, anh đáp, vẻ trầm tĩnh không ǵ lay chuyển nổi. Ba ngày nữa anh sẽ trở về, anh hứa với em đấy. Thậm chí anh có thể hẹn giờ với em.
- Hai giờ chiều, chúng ta sẽ gặp nhau ở nhà bác Daniel.
- Ở Ballyhara, Scarlett căi lại. Em đă đến đó ở rồi. Ngôi nhà màu vàng ở giữa phố ấy.
Nàng quay lưng lại với anh và giận dữ sải bước về phía cỗ xe của ḿnh.

o0o

Khuya hôm đó, khi đóng cửa quán rượu, Jim Ryan không cài then, để ngỏ cho những người đàn ông lặng lẽ đến trong bóng tối, tụ họp nhau trong một căn pḥng trên lầu.
Colum tŕnh bày chi tiết với họ những ǵ cần phải làm.
- Đây là một cơ hội Chúa ban cho chúng ta, anh tuyên bố sôi nổi. Cả một thành phố trong tay chúng ta. Tất cả những người Fenian, tất cả tài năng của họ, sẽ được tập trung vào một nơi duy nhất mà bọn Anh chẳng khi nào nghĩ tới chuyện ṃ đến. Mọi người đều nghĩ cô em họ của tôi có lẽ điên mới trả giá như vậy để mua một lănh địa mà lẽ ra cô ấy có thể lấy không, miễn sao cất được cho người chủ của nó gánh nặng tô thuế. Với lại, cô ấy là người Mỹ, một chủng tộc nổi tiếng về những tṛ ngông cuồng. Bọn Anh đang mải lo chế nhạo cô ấy nên không nghi ngờ những ǵ xảy ra ở chỗ cô ấy. Đă bao lâu nay chúng ta đi t́m một tổng hành dinh, rồi bỗng nhiên Scarlett van xin chúng ta đến đó mà chẳng hay biết chuyện ǵ cả.
Colum đến Ballyhara trên lưng ngựa vào lúc hai giờ bốn mươi ba phút. Scarlett đứng trước cửa, hai tay chống nạnh.
- Anh đến muộn rồi đấy, nàng cáu.
- Ồ, phải rồi, nhưng anh hy vọng em sẽ thứ lỗi cho anh, cô em họ thân mến ạ, nếu anh cho em biết rằng theo sau anh là người thợ rèn của em đang trên đường đi tới với cỗ xe, ḷ rèn, bễ thổi và tất cả những đồ đạc lynh tinh khác.
Ngôi nhà của Scarlett thật đúng như h́nh ảnh của nàng: trước hết là công việc rồi mới đến tiện nghi, nếu như thật cần thiết phải có. Người ta cẩn thận dán giấy dầu lên các khung cửa sổ mất kính. Người ta để những dụng cụ cày cuốc bằng thép mới tinh vào các góc pḥng.
Sàn nhà sạch sẽ nhưng không đánh bóng. Trong bếp có một tấm ván giường giản dị cùng đệm rơm dày, những tấm khăn trải giường bằng vải lanh và một tấm chăn len. Một ngọn lửa than bùn lập ḷe cháy trong ḷ sưởi lớn bằng đá. Những dụng cụ nấu nướng duy nhất trong bếp là một ấm nước bằng sắt và một cái nồi nhỏ. Xếp thành hàng trên thành ḷ sưởi, là những hộp trà và bột yến mạch, hai cái tách, chồng đĩa, những cái muỗng, và một hộp diêm. Chiếc ghế duy nhất trong pḥng được đặt ở trước bàn kê dưới cửa sổ. Trên bàn là một quyển sổ kế toán lớn đang để ngỏ, trong đó có thể nhận ra nét chữ dễ đọc của Scarlett. Phía sau là hai ngọn đèn dầu lớn, một lọ mực, một hộp lông làm bút, một tấm chùi ng̣i và một chồng giấy.
Cũng có những giấy tờ khác đặt ở phía trước, đặc biệt những ghi chép và con tính, chặn lại bằng một ḥn đá lớn thay cho cái chặn giấy. Scarlett đă ghim bản đồ của Ballyhara lên tường, và treo một tấm gương ở phía trên chiếc kệ, nơi đó nàng đặt lược và bàn chải, những chiếc lọ có nắp bằng bạc đựng kim gài tóc, phấn, son môi và kem glycérin pha nước hoa hồng… Colum cố nén nụ cười khi nh́n thấy tất cả những thứ đó. Nhưng khi phát hiện giữa các đồ vật ấy một khẩu súng lục th́ anh tỏ ra bất b́nh:
- Em có thể ở tù v́ chứa chấp thứ vũ khí nầy, anh la lên.
Ôi chà chà, nàng bẻ lại. Tên đại uư cảnh sát đưa cho em đấy. "Một phụ nữ sống một thân một ḿnh cần được bảo vệ, hắn bảo thế, nhất là khi mọi người đều biết bà có rất nhiều vàng". Hắn ta c̣n sẵn sàng bố trí vài tay thân tín của hắn ở trước cửa nếu em cho phép nữa là khác.
Tiếng cười của Colum khiến nàng nhướng mày. Điều nàng vừa nói có ǵ đáng buồn cười đâu.
Trong tủ thức ăn có bơ, sữa, đường, hai cái đĩa trên một ngăn phơi, trứng gà trong một cái bát, một khúc dăm bông treo lủng lẳng trên nóc tủ, và một ngăn bánh ḿ khô trong góc. Có nhiều xô chứa đầy nước, cùng một bi đông dầu đèn và một bàn rửa mặt có chậu thau, một cái xô một bánh xà bông đựng trong hộp, và một thanh máng với chiếc khăn vắt bên trên. Scarlett treo quần áo của ḿnh trên những chiếc đinh đóng vào tường.
- Em không dùng tầng trên sao! Colum thắc mắc.
- Để làm ǵ nữa hở anh! Em có đủ các thứ ở đây rồi.
- Anh đă làm được những điều thần kỳ, Colum ạ. Em thán phục thật đấy.
Dừng chân giữa con đường lớn nổi tiếng của Ballyhara, Scarlett ngắm nh́n toàn bộ hoạt động đang diễn ra trước mắt. Tiếng búa chan chát vang lên từ mọi hướng, mùi sơn mới thoảng bay khắp làng, những tấm kính mới sáng loáng trên cửa sổ của khoảng mười ngôi nhà và, ngay trước nàng, một người đàn ông đang đứng trước đỉnh thang gắn một bảng hiệu với những hàng chữ mạ vàng bên trên cửa ngôi nhà Colum đă chọn làm nơi khởi sự.
- Công việc có thật cần thiết phải bắt đầu từ quán rượu không? - Scarlett hỏi.
Nàng cứ nhắc đi nhắc lại măi câu hỏi nầy từ hôm Colum báo cho nàng biết tuần tự các công việc sẽ tiến hành.
- Em sẽ có được nhiều tay thợ sẵn sàng đến đây hơn nếu họ yên trí có một nơi để họ làm một vại bia sau một ngày lao động, anh lặp lại chắc phải đến lần thứ một ngàn.
- Cứ mở miệng ra là anh lại nói vậy, nhưng em vẫn không sao tin được rằng điều đó trái lại không làm rắc rối thêm mọi việc. Rốt cuộc, nếu em không thúc sau lưng họ suốt ngày th́ sẽ chẳng có cái ǵ xong kịp thời hạn đâu Họ sẽ chẳng làm ǵ nhiều hơn là bọn người kia đâu.
Bằng ngón tay cái, Scarlett trỏ vào đám người tờ ṃ đứng dọc theo con đường.
- Tốt nhất là họ cứ xéo về nơi cũ, - nàng nói tiếp, vẻ bực dọc - và đi làm công việc của họ thay v́ đứng ngó người khác làm…
- Đó là tính cách dân tộc đấy, Scarlett thân mến. Cứ hưởng thụ những thú vui của cuộc sống trước đă rồi mới tính đến nghĩa vụ. Chính điều đó đă tạo nên vẻ đẹp và niềm vui sống của người Ireland.
- Thế th́ em chẳng thấy có ǵ đẹp cả, và điều đó cũng chẳng làm em vui vẻ chút nào. Tháng tám đă gần đến rồi mà vẫn chưa có cánh đồng nào được phát hoang cả. Anh bảo em làm sao gieo hạt cho kịp vào mùa xuân nếu đồng ruộng không được dọn sạch và bón phân từ mùa thu!
- Cũng c̣n nhiều tháng nữa mà, Scarlett. Cứ thử nh́n lại xem, mới mấy tuần mà em đă làm được bao nhiêu là công việc.
Scarlett đưa mắt nh́n quanh. Cái bĩu môi nhăn nhó lyền được thay bằng một nụ cười.
- Đúng là như thế, nàng thừa nhận.
Colum cũng mỉm cười. Anh vẫn giữ kín không nói ra những thủ đoạn mà anh đă phải sử dụng, lúc th́ xoa dịu lúc th́ gây áp lực để ngăn cản không cho đám đàn ông quẳng đồ nghề của họ và cuốn gói đi thẳng. Họ không chút nào ưa bị điều khiển bởi một người đàn bà, và lại là một người lúc nào cũng đ̣i hỏi chặt chẽ như Scarlett. Nếu như những quan hệ bí mật của Hội những người Fenian không buộc họ phải làm hồi sinh Ballyhara từ đống tro tàn, th́ sẽ chẳng mấy ai c̣n chịu ở lại cho dù Scarlett có trả cho họ những khoản thù lao hậu hĩnh đi nữa.
Anh cũng đưa mắt nh́n suốt con đường. Một cuộc sống tốt đẹp sẽ dành cho những người đàn ông ấy, anh thầm nghĩ, và cả những người khác nữa, một khi Ballyhara được hồi sinh. Hai chủ quán rượu khác đă xin đến đây và một chủ tiệm tạp phẩm phát đạt ở Bective cũng đă sẵn sàng dọn đến. Những căn nhà nầy, dù là những căn nhà nhỏ nhất, cũng c̣n đáng giá hơn những mái tranh của phần lớn những nông dân mà anh đă tuyển chọn. Họ hoàn toàn chia sẻ với Scarlett sự nôn nóng muốn nh́n thấy những mái nhà mới và các khung cửa sổ được sửa chữa lại, để có thể báo cho chủ cũ việc họ ra đi và khởi sự cày cấy trên đất đai của Ballyhara.
Scarlett lao vội về nhà rồi trở ra ngay với đôi găng tay và một bi đông để đựng sữa.
- Em mong anh sẽ bắt họ ở đâu yên đó mà làm việc, thay v́ lại kéo nhau đi hết để khai trương quán rượu cho thật long trọng ngay khi em vừa mới quay lưng đi, nàng dặn ḍ anh. Em lại nhà bác Daniel kiếm ít sữa và bành ḿ đây.
Colum hứa sẽ giữ cho công việc được tiếp tục. Anh không hé miệng nói năng ǵ về sự rồ dại của nàng khi nàng cưỡi một con ngựa không yên cương vào lúc nầy.
Nàng đă gay gắt bác lại khi anh chỉ mới khuyên rằng điều đó có thể là không nên.
- Chúa ơi, Colum, em mới chỉ có thai năm tháng thôi mà!
Thật ra nàng lo lắng hơn rất nhiều so với những ǵ nàng muốn thú nhận với anh. Những đứa con trước chưa bao giờ gây cho nàng lắm rắc rối như thế nầy.
Nàng thường xuyên thấy đau không dứt ở vùng thắt lưng và đôi khi nàng nh́n thấy những vệt máu vấy trên đồ lót và khăn giường khiến tim nàng thắt lại. Nàng đă giặt bằng loại xà bông nhiều chất tẩy nhất, loại vẫn dùng để rửa sàn và tường, như thể nó có thể gột bỏ nguyên nhân lạ lùng của những vệt máu ấy. Sau lần sẩy thai, bác sĩ Meade đă lưu ư nàng rằng cú ngă ấy đă ảnh hưởng nghiêm trọng đến nàng, và nàng cần phải tĩnh dưỡng thật lâu mới lấy lại sức, nhưng nàng vẫn không chịu thừa nhận quả có chuyện thực sự phải lo lắng. Đứa bé chắc chắn không thể ngọ nguậy dữ dội như vậy nếu như nó không hoàn toàn khỏe mạnh. Với lại, nàng cũng chẳng c̣n thời gian đâu để lắng nghe cho kỹ hoạt động của cái thai trong bụng.
Những lần qua lại thường xuyên đă vạch ra một con đường ṃn giữa các cánh đồng hoang của Ballyhara đến tận khúc sông cạn. Lúc nầy, con ngựa đang lầm lũi đi chẳng cần phải điều khiển, và Scarlett đă được rảnh rang suy nghĩ. Sắp tới, nàng sẽ mua một con ngựa ṇi, v́ nàng đă trở nên quá nặng đối với con ngựa đang cưỡi.
Đấy cũng là một điều mới mẻ! Chưa bao giờ nàng lại đẫy đà như vậy khi mang thai. Nếu nàng sinh đôi th́ sao! Thế th́ hay đấy! Thật đáng mặt với Rhett. Chỗ nàng có đến hai ḍng sông, trong khi tại đồn điền của chàng chỉ độc nhất một ḍng. Không ǵ khiến nàng vui thú hơn nếu có được hai đứa con, trong khi Anne chỉ có một. Ư nghĩ Rhett có con với Anne khiến nàng không chịu nổi. Scarlett hướng tầm mắt và suy nghĩ của ḿnh về những cánh đồng của Ballyhara. Dứt khoát phải bắt tay vào đây và phải làm bằng được, dù Colum có muốn nói ǵ đi nữa.
Như mọi lần, nàng dừng lại ở ngọn tháp trước khi dấn bước đến khúc sông cạn. Những người họ O'Hara khi xưa quả là những nhà kiến trúc tài giỏi và chín chắn biết bao.
Thậm chí bác Daniel c̣n có cả đến gần một phút đồng hồ lyền, khi nàng ngỏ ư tiếc cái cầu thang đă bị mất. Không hề có cầu thang ở phía ngoài, ông nói với nàng, chỉ có ở bên trong thôi. Một cầu thang dẫn vào cửa, nằm trên cao gần năm mét. Lúc nguy biến, chỉ cần chạy đến ngọn tháp và một khi đă vào trong an toàn, th́ kéo thang lên, rồi qua lỗ châu mai, bắn tên lửa hoặc trút đá, đổ dầu sôi lên đầu bọn người tấn công.
Một ngày nào đó; ḿnh sẽ đến đó với một cái thang để ngó vào bên trong một chút. Hy vọng ở trên đó không có dơi. Tại sao Thánh Patrick lại không làm chúng biến mất hết đi khi Người tống khứ loài rắn ra khỏi Ireland nhỉ!

o0o

Scarlett đến thăm bà nội, thấy bà đang ngủ say. Nàng ló đầu ngó qua nhà bác Daniel.
- Scarlett! Gặp em chị mừng quá! Vào đây đă, kể cho bọn chị nghe những kỳ tích mới nhất của em ở Ballyhara xem nào.
Kathleen với tay về phía ấm trà.
- Chị rất mong em đến, cô nói tiếp. Có món barm brach c̣n nóng hổi đây.
Cô đang ngồi cùng với ba người đàn bà khác trong làng. Scarlett với lấy một chiếc ghế đẩu và ngồi xuống cùng họ.
- Đứa bé ra sao rồi! Mary Helen hỏi thăm.
- Rất khỏe, Scarlett đáp.
Nàng đưa mắt nh́n căn bếp quen thuộc. Đó là một căn pḥng tiện nghi và thích mắt, nhưng nàng lại nôn nóng muốn thấy Kathleen trong căn bếp mới của nàng, ở một trong những ngôi nhà lớn của Baĺyhara.
Scarlett đă chia sẵn trong đầu một vài căn nhà cho gia đ́nh. Ai nấy rồi cũng sẽ có những ngôi nhà rộng răi, ngoại trừ Colum - anh ấy sẽ nhận căn nhà nhỏ nhất ở ngay cổng vào làng, sát với cánh đồng. Nhưng đó là do anh tự chọn lấy, nàng không bàn căi ǵ. Với lại, anh ấy là lynh mục, không có gia đ́nh. Nàng dành ngôi nhà đẹp nhất cho bác Daniel, v́ Kathleen cũng sẽ sống ở đó, và chắc chắn họ sẽ mang theo cả bà nội, cũng c̣n phải tính đến gia đ́nh của Kathleen khi chị ấy lấy chồng, điều ấy chắc chắn sẽ phải xảy đến nhờ vào món hồi môn mà nàng định cho chị ngoài ngôi nhà ra. Và mỗi chú con trai của bác Daniel và Patrick cũng phải có một ngôi nhà, kể cả ông anh Sean chẳng làm nên tṛ trống ǵ đang ở với bà nội. Cả đất đai cho mỗi người nữa, muốn bao nhiêu tuỳ ư, để họ có thể lập gia đ́nh. Thật khủng khiếp khi thấy tất cả những người con trai, con gái ấy không sao gây dựng nổi một gia đ́nh chỉ v́ họ không có đất mà cũng chẳng có tiền để mua đất. Bọn chủ đất người Anh thật độc địa khi cố duy tŕ đất nước Ireland dưới gót giầy đinh của chúng. Người Ireland đă phải làm tất cả công việc đồng áng và chăn nuôi, để rồi sau đó buộc phải bán thành quả lao động cực nhọc của ḿnh cho người Anh với cái giá do bọn chúng ấn định, rồi chính bọn chúng lại bán lại sang Anh để hưởng những khoản lợi nhuận kếch sù. Trả xong tiền thuê nhà, th́ một nông dân Ireland cũng chẳng c̣n lại được ǵ, mà tiền thuê nhà lại thường xuyên tăng lên tuỳ hứng của bọn Anh. Thật c̣n tồi tệ hơn cả chế độ cấy rẽ. Chuyện nầy làm Scarlett nhớ lại thời kỳ thống trị của bọn Yankee sau nội chiến, khi bọn chúng vơ vét hết thảy những ǵ chúng muốn và chất chồng đủ loại thuế má lên ruộng đất của Tara. Chẳng trách v́ sao người Ireland lại căm thù người Anh đến thế. Chính nàng cũng căm thù bọn Yankee đến tận xương tuỷ.
Nhưng đă sắp đến ngày cả ḍng họ O'Hara được thoát khỏi ách bóc lột đó. Họ sẽ bất ngờ biết bao khi nàng công bố điều đó với họ. Sẽ chẳng c̣n bao lâu nữa.
Ngay sau khi những ngôi nhà hoàn thành và những cánh đồng được cày xới xong, nàng muốn tặng cho họ những món quà thật hoàn hảo, bởi vậy cần phải làm sao để lại mọi việc được hoàn thành chu đáo. Họ đă là những con người tốt bụng biết bao. Hơn nữa đó lại chính là gia đ́nh của nàng.
Những tặng phẩm ấy là điều bí mật quư giá nhất của nàng, mà ngay cả với Colum nàng cũng chưa thổ lộ.
Nàng đă hết ḷng yêu quư nó từ đêm hôm ấy, ở Galway, nơi nàng soạn thảo ra kế hoạch nầy. Nó sẽ làm tăng thêm niềm vui thích của nàng mỗi lần nh́n con đường của Ballyhara, và biết rằng những người bà con thuộc ḍng họ O'Hara của nàng sẽ ở trong những ngôi nhà như thế nào. Rồi đây, nàng sẽ có rất nhiều mái ấm để lui tới, nhiều ḷ sưởi để kê sát lại chiếc ghế của ḿnh, nhiều ngôi nhà có đông anh em họ để chơi đùa với đứa con của nàng, để cùng theo nó đến trường, và cùng nó tham gia những ngày lễ tuyệt diệu trong toà nhà lớn. Bởi v́, tất nhiên đó sẽ là nơi ở của nàng và con nàng.
Trong toà nhà lớn đồ sộ, thanh lịch và lộng lẫy ấy. C̣n rộng hơn cả khu Batterie hoặc Dunmore, thậm chí ngay cả trước khi bọn Yankee đốt hết chín phần mười.
Và cùng với những vùng đất đă từ lâu thuộc về ḍng họ O'Hara, ngay cả khi chưa bao giờ nghe nói về Dunmore hay Charleston của miền Nam Carolyne, hay về Rhett Butler. Chàng sẽ tṛn xoe đôi mắt, và ttái tim chàng sẽ tan nát khi nh́n thấy đứa con gái xinh đẹp của nàng.
- Ôi lạy Chúa, con cầu xin Người, hăy làm sao để nó là một bé gái - trong ngôi nhà xinh đẹp của nó. Một bé gái O'Hara, và con gái của riêng mẹ nó.
Scarlett thích thú ru ḿnh trong giấc mơ trả thù êm ái của ḿnh. Nhưng đó là chuyện sau nầy, nhiều năm nữa! C̣n các ngôi nhà của ḍng họ O'Hara mới là chuyện nay mai. Nay mai thôi.

Chương 60

Colum có mặt trước cổng nhà Scarlett vào khoảng cuối tháng tám, lúc vầng đông mới ửng hồng ở chân trời. Mười người đàn ông lực lưỡng lặng lẽ theo anh, trong ánh sáng chập choạng mờ sương.
- Đây là những người sẽ khai hoang đất đai của em, anh thông báo. Em hài ḷng rồi chứ!
Nàng reo lên mừng rỡ.
- Đợi em lấy khăn san đă, em sẽ ra ngay! Anh cứ chỉ trước cho họ cánh đồng đầu tiên ở phía bên kia cổng đi!
Nàng vẫn chưa mặc xong quần áo, mái tóc rối bù, và đi chân đất. Nàng cố sửa soạn thật nhanh, nhưng nỗi phấn khởi lại khiến nàng vụng về. Nàng đă chờ đợi từ bao lâu rồi! Với lại, mỗi ngày nàng càng cảm thấy khó cúi xuống để buộc dây giầy hơn. Chúa ơi! Con đă đồ sộ như một toà nhà rồi sao. Lần nầy ít nhiều cũng sinh ba.
Thôi, mặc kệ! Scarlett vội vàng vuốt ngược mái tóc ra sau, chẳng thèm chải, búi thành một búi lổm chổm những kẹp tóc, chụp lấy khăn san và chạy chân không ra đến tận đầu đường.
Những người đàn ông, vẻ lầm ĺ, đứng quanh Colum trên lối đi cỏ mọc tràn lan, trước cánh cổng mở rộng.
- Đúng là chưa từng thấy bao giờ… chúng thành cây rồi chứ chẳng c̣n là cỏ nữa… chỉ rặt là tầm ma, theo tôi, một người phải lao động hết đời mới xong được một arpent…
- À, các người hay nhỉ, Scarlett nói to và rơ từng tiếng. Các người sợ bẩn tay à!
Đám đàn ông nh́n nàng với ánh mắt khinh thường. Cả bọn đều đă nghe kể về người đàn bà bé nhỏ độc đoán nầy chẳng có ǵ giống với phụ nữ cả.
- Chúng tôi đang bàn bạc t́m cách tốt nhất để bắt tay vào việc - Colum mở lời, giọng đấu dịu.
Scarlett chẳng có vẻ nguôi giận chút nào.
- Và rồi các người sẽ chẳng làm được ǵ hết nếu cứ bàn bạc măi. Tôi, tôi sẽ chỉ cho các người biết phải làm thế nào…
Lấy tay trái đỡ cái bụng căng tṛn, nàng cúi người, quơ tay phải, túm lấy một nắm cỏ lớn, rồi vừa giật mạnh, vừa kêu hự một tiếng lớn, nàng nhổ bật lên.
- Thế đấy, nàng nói. Các người cứ việc làm thế.
Nàng vứt mớ cỏ xuống chân lũ đàn ông. Bàn tay nàng rớm máu. Nàng nhổ nước bọt vào tay, chùi vào chiếc váy đen quả phụ rồi vác cái bụng nặng nề, bỏ đi trên đôi chân mảnh mai trắng trẻo.
Đám đàn ông đứng sững nh́n theo nàng. Một gă bỗng giở nón, một gă khác làm theo, rồi đến lượt cả bọn.
Đây chẳng phải là những người đầu tiên được dạy phải kính nể Scarlett O'Hara. Đám thợ sơn cũng đă thấy nàng leo lên những chiếc thang cao nhất, nghiêng người v́ cái bụng to bè, để chỉ cho bọn họ những chỗ c̣n bỏ sót hoặc quét không đều. Cánh thợ mộc đóng đồ th́ bắt gặp nàng đang cầm búa đóng lại, khi họ trở vào làm việc. Nàng đóng sầm những cánh cửa mới mạnh đến nỗi "người chết cũng bật dậy" để kiểm tra độ bền chắc của bản lề, nàng chui cả vào bên trong ḷ sưởi với một ngọn đuốc đang cháy để xem có c̣n sót bồ hóng không và thông gió đă tốt chưa. Đám thợ lợp mái c̣n kể lại với vẻ hăi hùng rằng "chỉ có cánh tay mạnh mẽ của cha O'Hara mới ngăn cản được bà ấy không bước trên mái nhà để đếm ngói thôi"! Nàng điều khiển những người làm việc cho nàng một cách cứng rắn, và với chính ḿnh nàng c̣n cứng rắn hơn nhiều.
Rồi khi đêm xuống, những kẻ đă kiên tŕ ở lại làm việc kéo nhau đến quán rượu nốc cạn ba cốc bia miễn phí cho mỗi người: khi đă uống thoả thuê, đă khoác lác và phàn nàn với nhau xong, qua cửa sổ nhà bếp, họ vẫn c̣n thấy nàng, đang cặm cụi trên đống giấy tờ, dưới anh đèn le lói.
- Em đă rửa tay sạch rồi chứ! Colum hỏi khi bước vào bếp.
- Rồi, em bôi cả thuốc mỡ nữa! Trông cũng hơi khó coi đấy. Đôi khi em giận quá, chẳng c̣n nghĩ đến việc ḿnh làm nữa! Em dọn bữa trưa đây. Anh có muốn ăn không?
- Món cháo yến mạch không bỏ muối ấy à! Thà anh ăn cháo có tầm ma c̣n hơn!
Scarlett mỉm cười.
- Vậy th́ anh cứ hái đi! Lúc nầy, em phải kiêng muối để hai mắt cá khỏi sưng vù như dạo gần đây… Chuyện ấy thoạt đầu chắc cũng chưa thay đổi được là bao! Em chẳng c̣n nh́n thấy đôi giầy bốt khi buộc dây và chừng một, hai tuần tới, có khi em cũng chẳng c̣n cúi xuống được nữa! Em hiểu điều ǵ xảy ra, Colum ạ. Em đang chờ cả một bầy con, chứ chẳng phải chỉ một đứa đâu!
- Anh cũng biết điều ǵ xảy ra như em nói. Em cần một phụ nữ để giúp đỡ.
Anh chờ đợi lời phản đối, Scarlett vẫn luôn khăng khăng căi lại những gợi ư bóng gió rằng nàng không thể một ḿnh làm mọi chuyện. Nhưng kỳa, nàng đă đồng ư.
Colum mỉm cười. Anh nói, đă có ngay người phụ nữ mà nàng cần, một người có khả năng giúp nàng trong mọi lĩnh vực, kể cả công việc kế toán. Một phụ nữ đă đứng tuổi, nhưng không quá già để có thể hục hặc v́ sự độc đoán của Scarlett, cũng không quá yếu đuối để không dám đối đầu với nàng, khi cần. Bà ta đă quá quen điều hành và tổ chức các công việc lao động, nhân sự và tiền bạc. Thật vậy, bà đă từng là quản gia Toà Nhà lớn của một dinh cơ gần Laracor, phía bên kia thành phố Trim. Bà cũng hiểu biết khá nhiều về chuyện đỡ đẻ, bởi v́ tuy không phải là nữ hộ sinh, bà đă có đến sáu đứa con rồi. Bà có thể đến ngay lúc nầy, để chăm sóc Scarlett và ngôi nhà của nàng, trong lúc chờ Toà Nhà lớn tu sửa xong. Sau đó, bà sẽ đứng ra thuê những phụ nữ cần thiết và lo điều hành họ.
- Cô em họ thân mến ạ, cô sẽ thấy bên Mỹ chẳng có ǵ so sánh được với một Toà Nhà lớn ở Ireland đâu! Cần phải có đôi bàn tay thuần thục. Cô cũng cần một quản gia để chỉ huy đầu bếp, các gia nhân, và cứ như thế c̣n phải có ít nhất một người quản ngựa để giám sát những người giữ ngựa, và chừng một chục thợ làm vườn cùng một người quản vườn.
- Thôi đủ rồi! - Scarlett nguây nguẩy lắc đầu. - Em không hề có ư định thành lập một vương quốc đâu! Em chỉ cần một phụ nữ để giúp em, đồng ư, nhưng bước đầu, em chỉ dùng đến vài căn pḥng trong khối đá khổng lồ nầy mà thôi. Vậy anh làm ơn hỏi giùm em liệu viên ngọc ấy có chịu từ bỏ cái địa vị cao cả của ḿnh không! Bà ấy mà đồng ư th́ em cũng lạ đấy!
- Anh sẽ hỏi bà ấy.
Colum biết chắc bà sẽ đồng ư, cho dù có phải cọ sàn đi nữa! Rosaleen Mary Fitzpatrick là chị của một người Fenian bị bọn Anh giết hại, là con gái và cháu gái của những người đă chết trên biển trong các chiếc tàu quan tài của Ballyhara. Bà ta người nhiệt t́nh và sôi nổi nhất trong nhóm chống đối thu hẹp của anh.
Scarlett vớt ba quả trứng khỏi ấm nước sôi, rồi rót nước vào ấm trà.
- Em có thể nhường cho anh một, hai quả trứng, nếu như anh quá sĩ diện không chịu ăn món cháo yến mạch của em, nàng gợi ư. Không bỏ muối, tất nhiên rồi!
Colum khước từ lời mời.
- Được em đang đói.
Nàng múc cháo vào đĩa, đập trứng và trộn chung.
Ḷng đỏ trứng chảy ra. Colum quay mặt đi.
Scarlett ăn ngấu nghiến, thỉnh thoảng dừng lại để trao đổi vài câu ngàn. Nàng tŕnh bày với anh kế hoạch cùng ư định dời cả ḍng họ về Ballyhara để sống sung túc.
Colum đợi cho nàng ăn xong mới lên tiếng:
- Họ sẽ không đến đâu! Họ đă cày cấy trên mảnh đất ấy tử gần hai trăm năm nay rồi.
- Chắc chắn họ sẽ đến! Ai cũng muốn sống sung sướng, anh Colum ạ.
Anh chỉ lắc đầu đáp lại nàng.
- Em sẽ chứng tỏ với anh điều ngược lại, nàng nói. Em sẽ hỏi họ ngay bây giờ thôi! Mà không được, em phải theo đúng kế hoạch. Em muốn mọi việc phải sẵn sàng trước đă!
- Scarlett, anh đă dẫn thợ cày đến cho em ngay sáng nay.
- Lũ lười biếng ấy à?
- Em đâu có nói với anh các dự định của em! Anh đă thuê bọn đàn ông nầy. Vợ con họ đang chuẩn bị đến sống trong các căn nhà lá ở cuối đường. Họ đă lỡ báo với chủ cũ chuyện họ ra đi rồi.
Scarlett cắn môi.
- Vậy cũng được thôi, cuối cùng nàng nói. Dù sao em cũng đă sắp đặt cho ḍng họ ḿnh vào ở những ngôi nhà đàng hoàng, chứ không phải ở trong những căn nhà lá. Đám đàn ông ấy sẽ làm việc cho họ hàng chúng ta.
Colum mở miệng, rồi lại ngậm lại. Tranh căi chỉ vô ích thôi. Anh biết rằng Daniel sẽ không đời nào chịu dọn đến đây ở.
Colum cất tiếng gọi Scarlett lúc nàng đang đu ḿnh chót vót trên đỉnh một cái thang để xem xét lớp vữa mới, ngay giữa xế trưa.
- Anh muốn chỉ cho em thấy "bọn lười biếng" của em đă làm được ǵ, anh nói.
Scarlett vui mừng đến ứa nước mắt. Họ đă phát cỏ và dọn sạch một con đường đủ rộng cho cỗ xe độc mă của nàng đi qua. Nàng sẽ lại có thể đến thăm Kathleen, lấy sữa để pha trà và món cháo yến mạch của nàng. Từ tám hoặc mười ngày nay, nàng đă cảm thấy ḿnh quá nặng nề để có thể cưỡi ngựa.
- Em sẽ đi ngay bây giờ, nàng kêu lên.
- Ít ra cũng để anh cột giầy giúp em đă chứ!
- Không, đôi giầy bốt đă chật quá! Em sẽ đi chân không, lúc nầy em đă có xe và con đường của em rồi mà! Nhưng anh có thể giúp em thắng ngựa vào xe.
Colum nh́n theo cỗ xe, nhẹ nhơm. Anh quay trở về ngôi nhà nhỏ và những quyển sách, cái ống điếu và món rượu Whisky của ḿnh, với cảm giác ḿnh xứng đáng được hưởng. Scarlett O'Hara là một con người làm người khác mệt nhất trong tất cả những người mà anh từng gặp ở mọi lứa tuổi, mọi giới tính và mọi quốc tịch khác nhau.
Thế th́ tại sao, anh ngạc nhiên, ḿnh lại cứ luôn tự nhiên thêm vào câu "con cừu non đáng thương" mỗi lần nghĩ về nàng nhỉ!
Nàng quá có vẻ một con cừu non đáng thương khi đến t́m anh vào một chiều đẹp mùa hè. Gia đ́nh đă từ chối một cách nhă nhặn nhưng kiên quyết - lời mời, rồi van xin của nàng để đến sống ở Ballyhara.
Colum từng nghĩ rằng Scarlett không c̣n có thể nhỏ dược một giọt nước mắt. Nàng đă không khóc khi nhận được giấy báo ly dị, thậm chí trước đ̣n chí tử là lời báo tin kết hôn của Rhett kia mà! Thế nhưng, trong buổi tối tháng tám ẩm ướt và nóng bức ấy, nàng đă khóc nức nở suốt hàng giờ lyền, trước khi thiếp đi trên chiếc ghế sofa của Colum, một vật xa xỉ xa lạ giữa khung cảnh khắc khổ của chính ngôi nhà. Anh đắp lên người nàng một tấm chăn len mỏng rồi về pḥng ḿnh. Anh sung sướng v́ nàng đă có được những phút nghỉ ngơi trong nỗi ưu phiền của ḿnh, nhưng anh vẫn cảm thấy ái ngại khi nàng chẳng nh́n nhận mọi việc cùng góc độ như anh. Bởi vậy, anh để nàng ở lại một ḿnh; biết đâu nàng lại chẳng muốn tránh mặt anh vài ngày. Những con người có tính cách cương nghị chẳng thích người khác chứng kiến những phút giây yếu đuối của ḿnh!
Anh đă lầm. Lại đă lầm nữa, anh nghĩ không lẽ anh măi măi không hiểu nổi người phụ nữ nầy ư? Sáng hôm sau, anh bắt gặp nàng đang ngồi bên chiếc bàn trong bếp và đang ăn những quả trứng, thứ duy nhất mà anh có.
- Anh nói đúng, Colum ạ! Bỏ muối vào ăn ngon hơn… và anh giúp em t́m người thuê nhà nhé! Nên t́m những người khá giả. Những ngôi nhà ấy đă được trang bị tốt nhất và em tính sẽ thu được khoản tiền thuê nhà khá nhất.
Scarlett đă bị tổn thương nặng nề, dù nàng không để lộ ra mặt và cũng chẳng bao giờ nhắc lại nữa. Nàng vẫn đến nhà Daniel nhiều lần trong tuần trên cỗ xe độc mă, và vẫn làm việc cật lực ở Ballyhara cho dù cái thai vẫn mỗi ngày một lớn, có làm nàng khó chịu đi nữa. Đến cuối tháng chín ngôi làng đă hoàn tất. Mỗi căn nhà đă sẵn sàng, với nước sơn ở bên ngoài cũng như bên trong, cửa chắc chắn, ḷ sưởi tốt và mái lợp kín đáo. Dân cư của nó cứ lũ lượt kéo đến như những đợt sóng lyên tục và tăng dần.
Hai quán rượu mới, đă xuất hiện, một thợ giầy để đóng giầy dép và yên cương, một tiệm tạp phẩm dời từ Bective về, một lynh mục già đến để trông nom ngôi nhà thờ công giáo bé nhỏ, hai giáo viên để chuẩn bị mở lớp ngay khi nào nhận được giấy phép từ Dublyn, và một luật sư trẻ nôn nóng cũng muốn đến kiếm khách hàng, cùng với cô vợ trẻ c̣n nôn nóng hơn, lúc nào cũng lấp ló sau tấm rèm đăng ten để nh́n trộm những khách qua đường. Các con của đám thợ cày chơi đùa ngoài sân, c̣n những bà vợ th́ ngồi trên thềm các căn nhà nhỏ để tán chuyện. Người đánh xe trạm của Trim ngày nào cũng đến mang theo chuyến thư cho ông già đă mở hiệu sách, văn pḥng phẩm trong một căn, kề sát với hiệu tạp phẩm. Một trạm bưu điện thực sự sẽ được mở cửa vào ngày đầu năm, điều đó đă được hứa trước, và một bác sĩ đă đến đặt thuê ngôi nhà lớn nhất, để chuẩn bị dời về đó, vào tuần lễ đầu của tháng mười một.
Tin ấy làm Scarlett đặc biệt vững dạ. Bệnh viện duy nhất ở quanh vùng là Dưỡng đường Dunshauglyn cách xa đến mười bốn dặm. Nàng chưa bao giờ nh́n thấy một dưỡng đường, nơi nương thân cuối cùng của những người nghèo khó, và chỉ mong sao đừng bao giờ nh́n thấy! Nàng tin chắc rằng lao động sẽ giúp họ thoát khỏi cảnh ăn xin, nhưng nàng lại mong không bao giờ phải nh́n thấy những người khốn khổ bị trôi giạt vào đó.
Chắc chắn, đó chẳng phải là cách tốt nhất cho một đứa bé khi lọt ḷng mẹ để vào đời.
Một bác sĩ riêng cho nàng. Đó mới chính là điều phù hợp với phong cách của nàng. Nàng đă có ông ta kề cận bên ḿnh để điều trị các chứng bạch hầu, thuỷ đậu, và tất cả các chứng bệnh mà trẻ em thường mắc phải. Lúc nầy, nàng chỉ cần đánh tiếng trong vùng rằng nàng đang cần một bà vú vào giữa tháng mười một. Và cần chuẩn bị nhà cửa nữa!
- Thế cái bà Fitzpatrick tuyệt vời ấy đâu rồi, Colum! Anh nói với em là bà ấy đă đồng ư từ tháng trước rồi mà?
- Đúng vậy! Bà ta sẽ đến đây vào ngày một tháng mười, tức là thứ năm tuần sau. Anh đă đề nghị bà ấy ở nhà anh.
- Ồ thật sao! Em tưởng bà ấy đến đây là để lo cho em chứ! Sao lại không ở lại nhà em?
- Cô em họ thân mến ạ, tại v́ nhà cô là ngôi nhà duy nhất ở Ballyhara không được sửa chữa ǵ cả!
Scarlett kinh ngạc, lướt nh́n khắp căn bếp, kiếm pḥng làm việc của nàng. Nàng chưa bao giờ để tâm đến nơi ở của ḿnh - đó chỉ là chỗ tạm thời thuận tiện để theo dơi các công việc trong thành phố của nàng mà thôi.
- Trông gớm quá, phải không! Nàng nh́n nhận. Ta phải mau mau dọn dẹp cho xong ngôi nhà để em c̣n dọn đến.
Nàng cười gượng gạo.
- Thật t́nh, nàng nói tiếp, em đă quá mệt mỏi. Em sẽ rất vui mừng khi xong nốt những việc nầy để được nghỉ ngơi một chút.
Điều mà Scarlett đă cố giấu không nói ra, đó là v́ công việc đối với nàng chỉ là công việc, kể từ khi những người bà con của nàng không muốn đến ở! Lời khước từ của họ đă chấm dứt niềm vui tái thiết cơ ngơi của ḍng họ O'Hara, bởi v́ chính những người O'Hara đă không muốn chia sẻ niềm vui ấy với nàng! Nàng đă cố t́m hiểu v́ sao lại từ chối món quà tặng của nàng. Câu trả lời duy nhất nảy sinh trong tâm trí nàng, là họ không muốn quá gần gũi nàng, họ không thực sự yêu thương nàng, mặc dù họ vẫn tử tế với nàng. Lúc nầy đây, nàng cảm thấy ḿnh thật cô đơn, ngay cả khi có họ, có Colum. Nàng đă xem anh như một người bạn, nhưng chính anh đă nói với nàng rằng những người khác sẽ không bao giờ đến! Anh hiểu họ, v́ anh là một người trong số họ.
Lúc nầy, nàng luôn đau ê ẩm ở thắt lưng. Và đau cả ở bắp chân nữa. Bàn chân và mắt cá th́ cứ phù lên đến nỗi mỗi bước đi như là một sự tra tấn đối với nàng.
Nàng bắt đầu hối tiếc đă mang thai đứa bé nầy. Nó làm nàng phát bệnh, và cũng do nó mà nàng mới có ư định mua lại Ballyhara. Và nàng c̣n phải chịu đựng đến những sáu tuần lễ - không, sáu tuần rưỡi - để sống dở, chết dở như thế nầy!
Phải chi ḿnh có đủ sức lực, nàng tuyệt vọng nghĩ, th́ ḿnh sẽ gào thét lên rồi. Nhưng nàng cũng c̣n đủ sức để khẽ nhếch mép mỉm cười với Colum.
Anh ấy đang kiếm chuyện ǵ đó để nói với ḿnh, nhưng chẳng biết nói ǵ. Mặc kệ, ḿnh c̣n sức đâu mà giúp anh ấy! Ḿnh chẳng c̣n thiết chuyện tṛ ǵ nữa.
Có tiếng gơ cửa.
- Để anh ra xem, Colum nói.
- Đấy chỉ chờ có thế là chuồn lẹ như thỏ!
Anh trở vào bếp với một gói hàng trên tay, và nụ cười bối rối trên môi.
- Đó là bà Flanagan ở hiệu tạp phẩm. Thuốc lá em đặt cho bà nội đă đến rồi đấy! Để anh thay mặt em mang lại cho bà.
- Không, Scarlett đáp và đứng dậy một cách nặng nhọc. Bà chỉ hỏi em có thứ nầy mà thôi. Anh có thế thắng ngựa và giúp em lên xe! Nhưng chính em sẽ mang thuốc lá lại cho bà.
- Anh sẽ đi cùng với em!
- Anh Colum, em ngồi một ḿnh đă chật lắm rồi! Anh đem cỗ xe đến đây và giúp em leo lên thôi! Em van anh đấy!
Nhưng rồi ḿnh làm sao bước xuống đây, có Chúa mới biết nổi.
"Cái ông anh Sean chẳng làm nên tṛ trống ǵ", như cách nàng vẫn gọi, đang ở nhà bà nội. Anh ta giúp nàng xuống xe và đưa tay cho nàng vịn.
- Khỏi cần, nàng vui vẻ đáp. Em tự xoay xở lấy được mà!
Sean bao giờ cũng làm nàng phát cáu. Mọi thất bại đều làm Scarlett nổi cáu, và Sean, con trai thứ ba của Patrick, là một người họ O'Hara đă thất bại. Con trưởng chết, Jamie buôn bán ở Trim chứ không chịu làm nông, nên khi Patrick mất vào năm 1861, Sean trở thành người thừa kế trang trại. Hồi ấy, Sean chỉ mới ba mươi hai tuổi, và dưới con mắt anh, đó chính là điều bào chữa cho mọi thất bại của anh. Mó tay vào bất cứ việc ǵ, anh đều làm tồi đến mức giờ đây anh lại có thề bị mất quyền cho thuê đất.
Daniel, trên cương vị trưởng tộc, nắm toàn quyền định đoạt về các con ḿnh và các con của Patrick.
Nhưng, dù hồi ấy đă sáu mươi bảy tuổi, ông vẫn thật thà tin tưởng ở bản thân c̣n hơn là tin ở Sean hoặc Seamus con ruột ḿnh, anh ta cũng chỉ mới ba mươi hai tuổi ông đă lao động suốt đời bên cạnh anh ḿnh, bây giờ, khi Patrick đă chết, ông không thể cứ câm miệng măi để mất hết thành quả lao động cả một đời người của hai anh em. Sean phải ra đi.
Sean ra đi thật! Nhưng chẳng xa xôi ǵ: anh ta về ở với bà nội. Đă từ mười hai năm nay, anh sống bám lấy bà. Anh không chịu làm bất cứ việc ǵ ở trang trại của Daniel. Scarlett không sao chịu nổi điều đó. Anh ta làm nàng phát điên lên được. Nàng tránh xa anh ta rất nhanh, khi nàng đă đặt được đôi chân trần và sưng phù của ḿnh xuống đất.
- Con gái của Gerald đấy à. Bà nội nói. Gặp con, bà thấy dễ chịu quá! Katie Scarlett ạ.
Scarlett tin lời bà. Nàng bao giờ cũng tin bà nội.
- Con đem thuốc lá cho bà đây, bà Katie Scarlett, nàng vui vẻ đáp.
- Tuyệt quá! Con có muốn hút một tẩu với ta không?
- Không, cảm ơn bà. Về chuyện đó, con vẫn chưa được giống người Ireland đâu.
- Ồ, tiếc nhỉ. C̣n bà, th́ bà lại là người Ireland hơn ai hết! Con nhồi cho bà một tẩu vậy.
Im lặng ngự trị trong mái nhà lá nhỏ bé ngoài tiếng bập tẩu khe khẽ của bà nội. Scarlett đặt hai chân trên một chiếc ghế đẩu và nhắm mắt lại. Phút thanh thản nầy đối với nàng chẳng khác nào một niềm an ủi.
Nàng nổi giận thực sự khi nghe những tiếng la hét ở bên ngoài. Một nửa giờ đồng hồ yên tĩnh ta cũng không thể có được hay sao! Nàng chạy nhanh ra sân, sẵn sàng cho những kẻ gây huyên náo ấy một trận.
Điều đập vào mắt, khiến nàng sợ đến quên cả giận, cả cái lưng mỏi, cả đôi chân đau, quên tất cả - trừ nỗi sợ hăi. Trong sân nhà Daniel là những tên lính đi cùng bọn cảnh sát và một gă sĩ quan cưỡi ngựa, gương tuốt trần. Bọn lính đang dựng lên một cái giá ba chân bằng thân cây. Nàng khập khiễng chạy lại phía Kathleen đang khóc nức nở bên kẹt cửa.
- Lại thêm một con khác, một tên lính la lớn. Mày nh́n xem nó kỳa! Lũ Ireland khốn khổ nầy đẻ cứ như thỏ ấy! Tại sao lũ chúng nó măi vẫn không học nổi cách đi giầy nhỉ!
- Trên giường cần quái ǵ giầy, một tên khác đáp lại. Cả trong bụi cây cũng chẳng cần.
Tên người Anh cất tiếng cười. Bọn cảnh sát cụp mắt xuống.
- Ông kia, Scarlett hét lớn. Ông ngồi trên ngựa kia! Ông làm cái tṛ ǵ trong trang trại nầy, với lũ người thô lỗ kia thế!
- Mày nói với tao đấy à, con đĩ kia!
Tên sĩ quan hếch chiếc mũi dài, khinh khỉnh nh́n nàng. Nàng vênh mặt, nh́n thẳng hắn - và lạnh lùng.
- Tôi không phải là con đĩ, và ông cũng chẳng phải là quí tộc dù ông có ra rả nói ḿnh là sĩ quan đi nữa!
Hắn há hốc miệng. Lúc nầy đây, chẳng ai c̣n nh́n thấy cái mũi của hắn đâu nữa. Rơ ràng, chỉ có loài cá là không có mũi. Lúc nầy, trông hắn hệt như một con cá mắc cạn. Hơi nóng hừng hực của cuộc đối đầu đă trả lại cho Scarlett toàn bộ sức lực của nàng.
- Thế ra bà không phải là người Ireland, tên sĩ quan kinh ngạc. Có phải bà là cái bà người Mỹ đó không?
- Tôi là ai th́ không lyên can ǵ tới ông! Điều tôi quan tâm là ông đang làm cái tṛ ǵ ở đây! Giải thích đi.
Tên sĩ quan chợt nhớ đến cương vị của ḿnh. Miệng hắn ngậm lại, lưng duỗi thẳng, Scarlett để ư thấy bọn lính cũng đứng thẳng đơ như tượng gỗ, mắt theo dơi màn kịch.
- Tôi đang thi hành lệnh của chính phủ Hoàng gia Anh, nhằm trục xuất tất cả những người cư trú ở trang trại nầy, do không trả tiền thuê nhà.
Hắn huơ huơ một cuộn giấy.
Scarlett uất lên đến tận cổ. Nàng ngước mặt cao hơn.
Phía sau bọn lính, nàng nh́n thấy Daniel và các con trai bác đang chạy bổ về từ các cánh đồng, tay lăm lăm chĩa ba và gậy gộc để đánh nhau.
Rơ ràng đây là một sự lầm lẫn, Scarlett tuyên bố.
- Món tiền đó là bao nhiêu!
Nhanh lên, gấp lên giùm thằng đần mũi dài kia, nàng thầm nghĩ. Nếu một người họ O'Hara lỡ tay đánh một tên lính th́ người đó sẽ bị bỏ tù, hoặc tệ hại hơn nữa.
Toàn bộ màn kịch diễn biến chậm chạp. Tên sĩ quan chậm răi mở tờ giấy. Daniel, Seamus, Thomas, Patrick và Timothy như đang đi dưới nước. Scarlett mở nút áo b́u. Các ngón tay nàng tê cóng c̣n những nút áo cứ trơn như mỡ lợn.
Ba mươi mốt bảng tám shillyng chín pence, tên sĩ quan đọc.
Scarlett có thể nói hắn đọc mỗi chữ phải mất cả tiếng đồng hồ! Nàng nghe tiếng la hét vọng đến từ cánh đồng và trông thấy những người đàn ông họ O'Hara đang sắp tới gần, vừa chạy, vừa vung cao những nắm đấm và các thứ công cụ của họ. Nàng cuống cuồng bấu lấy sợi dây đeo ở cổ, tháo cái túi đầy tiền và hấp tấp mở ra.
Những ngón tay nàng mân mê những đồng xu và những tờ giấy bạc, và nàng lâm râm khấn nguyện.
Nàng có mang theo lương của đám thợ ở Ballyhara. Hơn năm mươi bảng. Lúc nầy, trông nàng lạnh lùng như băng giá.
Nàng gỡ sợi dây khỏi đầu rồi nhấc nhấc túi tiền trên tay.
- Trong nầy có cả tiền dư để trả công cho các người đấy quân vô lại!
Nàng vung tay ném mạnh túi tiền, đập thẳng vào miệng tên sĩ quan. Những đồng sillyng và pence văng tung toé trên áo choàng của hắn và rơi xuống đất.
- Hăy dọn sạch cái tṛ bừa băi mà các người bày ra, Scarlett nói tiếp. Rồi xéo đi ngay với những thứ rác rưởi các người tha đến đây! - Nàng quay lưng lại phía bọn lính.
- V́ Chúa. Kathleen ạ, nàng th́ thào. Chị chạy ra chặn cánh đàn ông ngay kẻo lại sinh chuyện bây giờ!
Măi sau, Scarlett mới giáp mặt bác Daniel. Mặt nàng tái mét. Nếu như nàng không mang thuốc lá đến th́ sao nhỉ! Nếu hôm nay, nàng không đến đây! Nàng quắc mắt nh́n ông bác rồi nổi giận.
- Sao bác không cho cháu biết bác cần tiền! Gửi tiền cho bác, cháu sẽ sung sướng biết mấy!
- Ḍng họ O'Hara không quen nhận bố thí. Daniel đáp.
- Bố thí ư? Giữa những người trong gia đ́nh với nhau không thể gọi là bố thí!
Daniel nh́n nàng với vẻ mệt mỏi của người già.
- Tiền mà người ta không kiếm được bằng chính đôi tay của ḿnh, th́ đó là sự bố thí, ông nói. Bác đă nghe kể chuyện của cháu, Scarlett O'Hara ạ. Khi chú em Gerald của bác bị mất trí, sao cháu không cầu cứu các anh em của chú ấy ở Savannah! Họ đều là người trong gia đ́nh của cháu cả mà!
Scarlett thấy đôi môi ḿnh đang run lên. Bác ấy nói đúng. Nàng đă không xin và cũng chẳng chịu nhận tiền. Nàng đă muốn một ḿnh mang lấy gánh nặng. Niềm kiêu hănh đă không cho phép nàng nhượng bộ bất cứ điều ǵ và tỏ ra yếu đuối.
- C̣n hồi nạn đói th́ sao! Nàng phản công, lẽ ra cha cháu đă có thể gửi đến cho bác tất cả thứ ǵ cha cháu có. Cả cho bác James và bác Andrew nữa! Hồi ấy các bác đă lầm. Các bác tưởng rằng nó chóng kết thúc. Khi hiểu ra t́nh thế th́ đă quá muộn.
Nàng ngắm đôi vai thô cứng và mái đầu kiêu hănh của ông. Và nàng chợt hiểu. Nàng cũng sẽ làm giống như thế thôi. Nàng cũng hiểu v́ sao nàng đă sai lầm khi đem biếu Ballyhara thay cho mảnh đất ông đă cày cấy suốt cả cuộc đời. Điều đó sẽ tước bỏ toàn bộ ư nghĩa lao động của ông, của các con trai ông, của anh em ông, của cha ông, của cụ nội ông.
- Robert đă tăng giá thuê nhà phải không! V́ những lời nói đùa của cháu về đôi găng tay của lăo chứ ǵ! Lăo muốn qua bác, trả thù cháu đấy!
- Robert là một gă hám lợi. Không ai biết được hai việc đó có lyên quan ǵ với nhau không?
- Bác cho phép cháu giúp đỡ bác chứ! Đó sẽ là một vinh dự.
Scarlett đọc thấy sự đồng ư trong mắt Daniel. Rồi một ánh mắt hóm hỉnh.
- Thằng Michael, con của Patrick. Nó làm việc ở chuồng ngựa của toà nhà lớn, và cũng có nhiều ư kiến tốt về chuyện nuôi ngựa. Nó có thể đến học nghề ở Curragh, nếu có tiền để ghi tên vào học.
- Cháu cảm ơn bác đă cho cháu biết, Scarlett long trọng đáp.
- Có ai muốn ăn tối không nào, hay tôi mang đổ hết cho bầy lợn bây giờ! Kathleen la to, làm bộ giận dữ.
- Em đói muốn phát khóc lên đây! Scarlett thú nhận.
- Chị thử nghĩ xem em chị nấu ăn tồi đến mức nào!
Ḿnh hạnh phúc biết bao, nàng thầm nghĩ. Dù có đau ê ẩm cả ngày, ḿnh vẫn thấy hạnh phúc! Nếu như đứa bé nầy không tự hào là một người của ḍng họ O'Hara th́ ḿnh sẽ vặn cổ nó.

Chương 61

- Cô cần một bà đầu bếp, bà Fitzpatrick mở lời. Đó không phải là sở trường của tôi.
- Cả tôi cũng thế, Scarlett đáp.
Bà Fitzpatrick nh́n cḥng chọc nàng. Colum giới thiệu bà là người rất tốt, nhưng Scarlett thấy khó có cảm t́nh. Nàng nghĩ. Thoạt đầu, khi ḿnh hỏi tên, bà ta trả lời ḿnh là "Bà Fitzpatrick". Bà ta thừa biết ḿnh hỏi là hỏi tên bà ta, chứ chưa bao giờ ḿnh gọi một người đầy tớ là "Ông", "bà" hoặc "cô". Nhưng quả là chưa bao giờ ḿnh có đầy tớ da trắng. Kathleen hoặc Bridie có làm hầu pḥng đi nữa th́ không kể làm ǵ. Cả hai đều là chị họ ḿnh. May là bà Fitzpatrick không có họ hàng ǵ với ḿnh.
Đó là một người đàn bà cao lớn, ít nhất hơn Scarlett nửa cái đầu. Bà ta không mảnh khảnh, nhưng cũng chẳng đẫy đà. Trông bà chắc như một cây sồi. Khó mà đoán nổi tuổi của bà ta, bởi bà có nước da trắng ngần như phần đông phụ nữ Ireland, nhờ không khí thường xuyên ẩm ướt. Bà ta có nước da mịn trông như bôi kem, hai g̣ má không đỏ đều mà nổi gân màu hồng. Cánh mũi dầy như mũi gái quê, sống mũi nhô cao, đôi môi mỏng dính kẻ một vệt dài ngang mặt. Nét nổi bật ở bà ta là đôi chân mày ṿng cung, đen nhánh và thanh mảnh làm lộ rơ đôi mắt xanh và mái tóc trắng như tuyết. Bà ta mặc chiếc áo dài xám nghiêm nghị, cổ áo, tay áo đều bằng vải trắng, rất giản dị. Hai bàn tay rắn chắc và thành thạo giao nhau đặt trên đầu gối. Scarlett những muốn ngồi trên đôi bàn tay ḿnh để giấu đi vẻ thô ráp. C̣n đôi bàn tay của bà Fitzpatrick th́ mịn màng móng tay cắt ngắn, gọt dũa và chăm sóc kỹ lưỡng.
Scarlett nghe thoang thoáng trong tiếng bà ta giọng nói người Anh. Tiếng nói c̣n êm ái nhưng đă bị mất đi vẻ du dương để pha tạp một đôi âm thanh thô cứng.
Ta hiểu rồi, nàng chợt tự nhủ. Đó là một nhà nữ doanh nghiệp. Nghĩ vậy nàng thấy thoải mái. Hài ḷng hay không hài ḷng về bà ta mặc nàng sẽ t́m ra một lĩnh vực hoà hợp được với người phụ nữ kiểu nầy.
"Tôi chắc chắn bà sẽ hài ḷng về tôi, bà O'Hara ạ!", bà Fitzpatrick nói, và rơ ràng là bà ta tỏ ra tự tin và chắc chắn trong việc làm và lời nói của ḿnh bà ta có t́m cách thách thức nàng không! Có ư định điều khiển mọi chuyện không?
Bà Fitzpatrick vẫn nói không ngừng.
- Tôi thấy cần bày tỏ sự thích thú được gặp cô và làm việc cho cô. Tôi rất vinh hạnh được làm quản gia cho bà O'Hara.
Bà ta muốn nói ǵ vậy! Đôi mày đen của nàng nhíu lại.
- Chứ cô không biết điều ấy sao! Ở đâu người ta cũng nói về điều ấy.
Đôi môi mỏng của bà nở một nụ cười rạng rỡ.
Không một người phụ nữ nào đă từng làm được như thế, có lẽ từ mấy trăm năm nay. Người ta gọi cô là bà O'Hara, trưởng tộc của ḍng họ O'Hara với tất cả các chi các phái. Vào thời các vị Đại đế, mỗi ḍng họ đều có một trưởng tộc là người đại diện, người bênh vực cho họ. Một trong những tổ tiên xa xưa của cô là ông O'Hara, là người bảo vệ các giá trị và niềm tự hào của mọi người trong ḍng họ O'Hara. Hiện nay, danh hiệu đó lại sống dậy và dành cho cô.
- Tôi không hiểu ǵ cả. Tôi phải làm ǵ đây!
- Cô đă làm điều ấy rồi. Đối với cô, người ta đă có sự tôn kính, sự thán phục và niềm tin. Mọi người tôn vinh cô Danh hiệu là được trao tặng chứ không phải cha truyền con nối. Cô cứ là cô như cô hiện nay. Cô là bà O'Hara.
- Tôi nghĩ là tôi cần đi uống một tách trà, Scarlett nói.
Nàng không hiểu bà Fitzpatrick nói ǵ. Bà ấy đùa ư? Hay bà ấy chế nhạo! Không, bà ta trông không phải là loại phụ nữ đùa cợt. Vậy th́ "bà" O'Hara có nghĩa là ǵ!
Scarlett thử đọc thầm tiếng ấy trên đầu môi. Bà O'Hara. Nó vang vang như tiếng trống. Nàng cảm thấy có một cái ǵ đó c̣n ẩn giấu, c̣n chôn vùi, c̣n hoang sơ đang rung lên từ trong sâu thẳm con người nàng. Bà O'Hara. Một tia sáng ánh lên: đôi mắt mệt mỏi và nhợt nhạt trở màu xanh biếc và rực sáng như hai viên ngọc bích. Bà O'Hara.
Ngày mai, ta sẽ phải suy nghĩ về điều đó… và mỗi ngày, cho đến cuối đời. Ôi, ta cảm thấy mạnh mẽ và khác thường biết bao… "Cô cứ là cô như cô hiện nay". Điều ấy có nghĩa ǵ nhỉ! Bà O'Hara.
- Trà của cô đây. Bà O'Hara.
- Cảm ơn, bà Fitzpatrick.
Đức tự tin vững chắc của người phụ nữ nầy, lạ lùng nhất là chuyển đổi thành điều ǵ đó đáng kính phục chứ không gây khó chịu. Scarlett cầm lấy tách trà từ tay bà Fitzpatrick và nh́n thẳng vào mắt bà.
- Bà cùng dùng trà với tôi được chứ! Nàng đề nghị. Chúng ta cần nói chuyện với nhau về bà đầu bếp và nhiều chuyện khác. Chúng ta chỉ c̣n sáu tuần lễ, mà có bao nhiêu việc phải làm.
Scarlett chưa bao giờ bước vào Toà nhà lớn. C̣n Fitzpatrick, bà đang cố che giấu sự hoảng hốt và ṭ ṃ của ḿnh. Bà đă từng là quản gia trong một gia đ́nh lớn, là quản lư một toà nhà thật to nhưng không đâu sánh nổi với vẻ tráng lệ của Toà nhà lớn ở Ballyhara. Bà giúp Scarlett vặn chiếc ch́a khoá to bằng đồng đă xỉn màu trong ổ khoá thật to đă sét gỉ, rồi cố hết sức đẩy mạnh cánh cửa.
- Mốc meo hết rồi, bà chẩn đoán khi mùi ẩm mốc trong nhà ùa thốc ra. Chúng ta cần đến cả một đạo quân phụ nữ với xô và bàn chải để chà rửa. Hăy xem nhà bếp trước. Không một đầu bếp đúng nghĩa nào lại chịu đến đây nếu như nhà bếp chưa đúng là loại thượng hạng. Phần c̣n lại của ngôi nhà có thể làm sau. Cô đừng chú ư đến những thứ giấy má bị tróc lở, cùng những thứ dơ bẩn chuột bọ để lại kia. Bà đầu bếp chẳng để ư đến những căn pḥng ấy làm ǵ.
Những nhà cầu với từng dăy cột nối liền hai cánh lớn với phần chính của toà nhà. Hai người đi dọc theo một hành lang chạy về hướng đông th́ gặp một pḥng lớn ở góc. Nhiều cánh cửa mở ra các hành lang bên trong thông đến những pḥng khác và đến một cầu thang đi lên các căn buồng.
- Cô sẽ để người quản lư ở chỗ nầy, bà Fitzpatrick tuyên bố khi cả hai trở lại căn pḥng ở góc. Những pḥng khác dành cho tôi tớ và làm kho. Một người quản lư không bao giờ được ở trong Toà nhà lớn. Cần phải cho ông ta một ngôi nhà trên phố, một ngôi nhà rộng xứng với tư cách quản lư một cơ nghiệp lớn. Căn pḥng nầy hẳn là nơi đặt văn pḥng.
Scarlett không trả lời ngay. Trong đầu nàng vừa hiện ra một văn pḥng khác và cánh cửa một Toà nhà lớn khác. Ở Dunmore, theo như Rosemary kể cho nàng nghe th́ người ta lại sắp xếp cho "những người khách độc thân" ở cánh. Ôi dào, nàng đâu có ư định nhét đầy mười hai căn pḥng với những vị khách độc thân hoặc bất kỳ loại khách khứa nào khác. Nhưng nàng sẽ rất cần một văn pḥng sánh ngang với văn pḥng của Rhett. Nàng sẽ bảo thợ mộc đóng một cái bàn làm việc lớn, dài gấp đôi so với cái bàn của Rhett, nàng sẽ gắn trên tường những tấm bản đồ của lănh địa nầy, và nàng sẽ trông qua cửa sổ giống như nàng đă nh́n thấy chàng làm thế. Nhưng ở Ballyhara nàng sẽ nh́n thấy những viên đá được đẽo gọt cẩn thận chứ không phải là một đống gạch bị cháy sém và rồi cả những cánh đồng lúa ḿ chứ không phải là vô số bồn hoa là bồn hoa.
- Đích thân tôi sẽ là người quản lư Ballyhara, bà Fitzpatnck ạ. Tôi không muốn người lạ điều khiển mọi việc trong nhà tôi.
- Tôi không muốn nói trái ư cô, O'Hara ạ, nhưng cô không hiểu cô định nói ǵ. Đó là cả một công việc bận rộn. Không chỉ quản lư các thứ dự trữ và vật dụng mà c̣n phải lắng nghe tiếng phàn nàn, rồi dàn xếp những chuyện căi cọ giữa đám thợ cày, các chủ trại và những người trên phố.
- Tôi sẽ làm việc ấy. Chúng ta sẽ kê những băng ghế dọc theo hành lang nầy để mọi người có thể ngồi, và tôi sẽ tiếp tất cả những ai muốn nói chuyện với tôi vào chủ nhật đầu tiên mỗi tháng sau thánh lễ.
Vẻ kiên quyết của Scarlett khiến cho bà quản gia hiểu rằng có tranh luận nữa cũng vô ích.
- Với lại bà Fitzpatrick ạ, không được có ống nhổ đấy, rơ chứ!
Bà Fitzpatrick gật đầu mặc dầu bà chưa hề nghe từ ấy ở Ireland, người ta hút tẩu chứ không ai nhai thuốc bao giờ.
- Được Scarlett nói. Nào bây giờ ta đi kiếm cái nhà bếp bà đang quan tâm. Chắc là ở cánh bên kia.
- Cô nghe trong người c̣n đủ sức đi đến đấy không? - Bà Fitzpatrick lo lắng.
- Phải được thôi, Scarlett đáp.
Mỗi bước đi là một cực h́nh, cả với đôi chân lẫn sống lưng, nhưng câu hỏi ấy khiến nàng sợ hăi. Làm sao có thể tu sửa toàn bộ trong ṿng sáu tuần lễ! Nhất quyết phải vậy. Thế thôi. Đứa bé cần phải sinh ra trong Toà nhà lớn.
- Thật lộng lẫy, bà Fitzpatrick kêu lên khi nh́n thấy nhà bếp.
Đó là một cái hầm khổng lồ cao như hai tầng lầu, được chiếu sáng bởi một vách kính màu mà những mặt kính đă vỡ. Scarlett tin chắc chưa bao giờ nh́n thấy một pḥng khiêu vũ rộng bằng nửa như thế. Một ḷ sưởi vĩ đại bằng đá gần như chiếm hết bức tường phía trong. Ở hai đầu đều có cửa, một cửa mở ra nhà sau bếp, về hướng bắc, với một bồn rửa bằng đá, c̣n một cửa đi vào một căn pḥng trống về hướng nam.
- Bà đầu bếp có thể ngủ đó, vậy là ổn. C̣n cái nầy - bà Fitzpatrick đưa tay chỉ lên phía trên - đúng là một sự sắp xếp thông minh nhất tôi chưa từng thấy.
Một bao lơn có lan can chạy dọc bờ tường.
- Tôi sẽ ở những pḥng ở phía trên nhà sau bếp và trên căn buồng của bà đầu bếp. Những người làm sẽ không hề biết được khi nào th́ tôi có mặt trên đấy. Đó chính là phép canh chừng họ. Bao lơn nầy chắc ăn thông với tầng trên của ngôi nhà chính. Cô có thể lên đấy để nh́n từ trên cao chuyện ǵ đang diễn ra ở nhà bếp. Họ sẽ phải làm việc không ngơi tay.
- Tại sao tôi lại không bước vào nhà bếp cho tiện hơn!
- Bởi v́ họ sẽ ngừng công việc để chào cô và chờ lệnh, trong lúc đó mọi thứ đă cháy khét trên chảo rồi c̣n ǵ.
- Bà luôn miệnh nói đến "họ" và "đám người làm bếp", bà Fitzpatnck ạ. Vậy chứ bà đầu bếp đâu! Tôi nghĩ chúng ta chỉ sử dụng một bà thôi.
Bà Fitzpatrick vung tay chỉ hết lượt chiều rộng của nền nhà, các mặt tường và các cửa sổ.
Không một người đàn bà nào một ḿnh có thể chăm sóc được hết chừng ấy. Không một người phụ nữ có khả năng nào lại dám thử làm. Tôi thích đến xem các tủ thức ăn và nhà giặt, chắc có lẽ nằm ngầm dưới đất. Cô có muốn đến xem không?
- Không cần lắm. Tôi sẽ ngồi bên ngoài, mùi ẩm mốc khó chịu quá.
Nàng t́m được một cánh cửa mở ra một khuôn vườn cỏ mọc tràn lan. Scarlett lùi ngay vào nhà bếp. Một cánh cửa khác mở ra một hàng cột. Nàng ngồi bệt xuống đất, trên nền đá, lưng dựa vào một cây cột. Nỗi mệt nhọc đă quật ngă nàng. Nàng đă không h́nh dung ngôi nhà lại đ̣i hỏi lắm việc thế. Nh́n bề ngoài, nó trông gần như nguyên vẹn.
Đứa bé quẫy đạp và nàng lơ đễnh lấy tay đẩy cái bàn chân nhỏ xíu đang kiểng ra trong bụng nàng.
Nầy con, nói cho mẹ nghe đi, con nghĩ sao về chuyện ấy! Họ gọi mẹ là bà O'Hara. Mẹ mong con cũng xúc động như mẹ nhé.
Scarlett nhắm mắt để cảm nhận sâu hơn.
Bà Fitzpatrick trở lại và đang lấy tay phủi màng nhện trên váy.
- Được đấy bà tuyên bố gọn lỏn. Điều cần cho cả hai chúng ta giờ nầy là một bữa ăn ngon. Chúng ta sẽ đến quán rượu.
- Đến quán rượu! Các phu nhân không đến quán rượu mà không có đàn ông cùng đi.
Bà Fitzpatrick mỉm cười.
- Quán rượu nầy thuộc về cô mà, thưa bà O'Hara. Cô có thể đến đó khi nào cô thích chứ. Cô có thể đến chỗ nào và khi nào là tuỳ cô thôi. Cô là bà O'Hara.
Scarlett lật đi lật lại ư nghĩ ấy trong đầu. Đây đâu c̣n là Chasleston hay Atlanta nữa. Sao nàng lại không đến quán rượu! Nàng đă chẳng đóng một nửa cái sàn nhà bằng chính đôi tay ḿnh đó sao! Và người ta đă chẳng nói rằng bà Kenendy, vợ ông chủ quán, đă ăn bánh nhân thịt, cứ bỏ vào miệng là tan ngay đó sao?

o0o

Thời tiết chuyển sang mưa, không phải những cơn mưa rào ngắn ngủi, cũng không phải sương mù nhè nhẹ đă quen thuộc với Scarlett mà là những trận mưa như thác hai ba giờ đồng hồ liền. Đám nông dân cứ phàn nàn là đất đă rẻ trở lại khi họ ra các cánh đồng vừa được cày xới xong để đổ những xe phân chuồng bà chủ đă mua. C̣n Scarlett đang cố đi lại mỗi ngày để xem công việc ở Toà nhà lớn tiến triển ra sao, th́ lại thích thú với con đường đầy bùn mềm nhăo dưới đôi chân sưng phồng và nhức nhối của nàng. Nàng không thể nào c̣n đi được giầy bốt và phải để sẵn một xô nước ở bên cửa nhà để rửa chân mỗi khi đi đâu về. Colum đă cười ngặt nghẽo khi anh nh́n thấy.
- Em càng ngày càng giống người Ireland. Scarlett thân yêu ạ! Có phải Kathleen đă dạy em điều ấy không?
- Không. Em nh́n thấy những người anh họ đă làm thế khi đi ruộng về. Em nghĩ Kathleen sẽ nổi giận khi nh́n thấy những vệt đất trên nền nhà lót gạch láng bóng.
- Không phải như thế đâu. Họ làm thế bởi v́ người Ireland, đàn ông và đàn bà, đều làm thế từ thuở nào nào, xa xưa lắm. Em có kêu "seachain" trước khi hắt nước ra ngoài không?
- Đừng có mà ngốc thế, chắc chắn là không. Em cũng chẳng đặt một tô sữa trên ngưỡng cửa trước khi đi ngủ. Em chẳng thấy cần phải cho các bà tiên uống nước hoặc cho họ ăn tối. Tất cả những chuyện ấy chỉ là chuyện trẻ con tin nhảm.
- Đó là điều em nói thôi. Nhưng một ngày nào đó em sẽ thấy một pooka đến bắt em v́ sự hỗn xược của em đấy.
Anh hết nh́n xuống gầm giường lại nh́n lên gối. Scarlett không sao nhịn cười nổi.
- Được vậy nhé, em chịu không đoán được Colum ạ, pooka là ǵ nhỉ! Có lẽ họ hàng của yêu tinh chăng!
- Loài yêu tinh sẽ run rẩy khi nghe em nói. pooka là một loài đáng sợ, và hại người ngấm ngầm. Nó sẽ quậy hỏng kem của em trong nháy mắt, hoặc làm rối tóc em ngay với lược của em. Hoặc làm cho chân em sưng phồng chắc. Đó là cái bùa tệ hại nhất mà em phải chịu trong đời ḿnh.
- Ôi! Con cừu non đáng thương. C̣n bao lâu nữa nhỉ!
- Khoảng ba tuần nữa. Em đă nói bà Fitzpatrick chuẩn bị một căn pḥng và đặt mua một cái giường.
- Em thấy bà ta làm việc được chứ, Scarlett!
Nàng phải nh́n nhận bà Fitzpatrick đă không câu nệ vị trí của ḿnh và bản thân bà cũng đă làm cả những công việc nặng nhọc. Nhiều lần, Scarlett bắt gặp bà chùi rửa sàn nhà và bồn rửa bằng đá ở nhà bếp để chỉ cho những cô hầu cách phải làm.
- Nhưng Colum ạ, bà ta tiêu tiền như thể tiền chẳng để làm ǵ cả. Em đă có đến ba cô hầu mà công việc duy nhất chỉ là lo quét dọn mọi chốn cho đẹp mắt để bà đầu bếp chịu đến làm thôi. Và cả một ḷ nấu khổng lồ mà em chưa từng thấy bao giờ với đủ thứ chất đốt, bếp ḷ và bao thứ quỷ quái ǵ đó để nấu nước sôi. Nó trị giá gần một trăm bảng, cộng thêm mười bảng nữa để chuyển nó về theo đường xe lửa. Sau đó, lại c̣n phải mời ông thợ rèn đến để đánh hàng lô móc treo, móc gắn và giá đỡ trong ḷ sưởi. Chỉ để dùng trong trường hợp bà đầu bếp không thích dùng bếp ḷ để nấu nướng món ǵ đó. Các bà đầu bếp sao mà đ̣i nuông chiều hơn cả bà hoàng thế!
- Cũng có ích nữa chứ. Thế em không sung sướng một ngày nào đó có thể dùng bữa lần đầu tiên trong pḥng ăn của chính nhà ḿnh sao?
- Đó là ư anh, chứ em đă hết sức hài ḷng với những chiếc bánh nhân thịt của bà Kennedy. Tối qua, em đă ăn luôn ba chiếc. Một chiếc cho em, c̣n hai chiếc cho cái con voi đang trốn ở trong nầy nầy. Ôi, em sẽ sung sướng biết bao khi mọi việc sẽ hoàn thành… Colum!
Anh ấy đă trốn đi đâu mất rồi, và Scarlett không sao cảm thấy thoải mái với anh như trước, nhưng dù sao, nàng đang cần hỏi anh một điều.
- Anh có nghe kể chuyện về bà O'Hara chứ!
Anh không chỉ nghe mà c̣n tự hào, và cho rằng nàng rất xứng đáng với danh hiệu ấy. Em là một phụ nữ kiệt xuất, Scarlett O'Hara ạ.
- Không một ai quen biết em lại có thể nghĩ khác được. Em đă vượt lên những việc lẽ ra đă đánh gục một phụ nữ không vững như em - thậm chí cả một người đàn ông. Và không bao giờ em chịu rên rỉ, van lơn.
Anh cười hóm hỉnh rồi nói tiếp:
- Với lại, em quả đă làm được một phép lạ bởi em đă khiến cho đám người Ireland ở đây chịu làm việc: Chưa kể em đă nhổ vào mặt tên sĩ quan Anh - người ta kể, từ xa cả trăm bước, em đă làm mù mắt một tên trong bọn chúng.
- Không đúng đâu!
- Tại sao lại phải để cho sự thật làm mờ nhạt một huyền thoại hay đến thế! Chính bác Daniel đă quyết định gọi em là bà O'Hara, và bác ấy kia kỳa.
- Bác Daniel! - Scarlett đỏ mặt, sung sướng.
- Cứ theo những điều người ta kể th́ không chóng th́ chầy em sẽ trao đổi cảm nghĩ với hồn ma của Finn McCool đấy. Sự hiện diện của em ở đây đă làm đẹp cuộc sống của cả vùng.
Colum nghiêm giọng nói tiếp:
- Có một chuyện anh cần lưu ư em để em đề pḥng, Scarlett ạ. Em đừng ra mặt chế nhạo tín ngưỡng của mọi người, điều đó là xúc phạm đến họ.
- Nhưng em có làm thế bao giờ đâu! Mỗi chủ nhật em đều đi lễ mặc dù cha Flynn thường hay ngủ quên.
- Không phải chuyện Nhà thờ. Anh muốn nói là các bà tiên, các pooka và mọi thứ như thế. Một trong những hành động diệu kỳ để mọi người tôn kính em là việc em trở về sống trên đất đai của ḍng họ O'Hara, nơi mà ai cũng biết là bị hồn ma của tên huân tước trẻ ám.
- Anh nói không nghiêm chỉnh ǵ cả.
- Nghiêm chỉnh quá đi chứ, nghiêm chỉnh nhất đời. Chẳng can hệ ǵ việc em tin hay không tin. C̣n người Ireland th́ tin. Nếu như em đùa cợt với những ǵ họ tin, tức là em phỉ nhổ vào mặt họ đấy.
Scarlett thấy rơ điều ấy là đúng, dù nó ngớ ngẩn thế nào ấy!
- Em hứa với anh, em không cười giỡn nữa, trừ ra để chế nhạo anh, nhưng em sẽ không kêu to trước khi đổ xô nước đâu.
- Không có ǵ buộc em phải làm thế. Họ cho rằng em th́ thầm thôi, để tỏ vẻ tôn trọng mà.
Scarlett cười rũ cả người khiến đứa bé bị quấy rầy, đạp chân liên hồi thật mạnh.
Hăy nh́n những ǵ anh làm nầy, Colum ạ. Ruột gan em tím xanh lên rồi đây. Nhưng vậy cũng đáng công thôi. Em chưa bao giờ được cười nhiều như thế kể từ lúc anh đi. Lần nầy, anh ở lại với chúng em một thời gian được không?
- Anh xin hứa. Anh muốn được là một trong những người đầu tiên nh́n thấy chú voi con mà em giấu kín trong đó. Anh hy vọng em sẽ dành cho anh vinh dự làm cha đỡ đầu cho nó.
- Anh có được phép không! Em mong được anh rửa tội và đặt tên thánh cho cháu.
Nụ cười của Colum chợt tắt.
- Anh không thể làm điều ấy đâu, Scarlett yêu dấu ạ. Tất cả những ǵ khác em yêu cầu anh, kể cả hái mặt trăng cho em, anh đều làm hết c̣n cử hành các thánh lễ th́ anh không được phép làm.
- Sao vậy! Đó là công việc của anh mà.
- Không, Scarlett ạ, đó là công việc của cha xứ, hoặc trong những dịp long trọng, là của Đức giám mục hoặc thậm chí của Đức Tổng giám mục. Anh chỉ là một linh mục truyền giáo, có nhiệm vụ xoa dịu nỗi đau của những người nghèo khổ. Anh không được cử hành các thánh lễ.
- Anh có thể làm một việc ngoại lệ chứ!
- Điều ấy anh không thể, và chúng ta đừng nói đến nữa. Nhưng anh sẽ là cha đỡ đầu tốt nhất trên đời, nếu như em đồng ư. Và anh dám chắc rằng cha Flynn sẽ không đánh rơi cháu vào bồn rửa tội đâu, rồi sau đó anh sẽ dạy cháu học giáo lư với một sự hùng biện mà thằng cu hay con bé cứ ngỡ như đang chơi nu na nu nống vậy. Hăy chọn anh làm cha đỡ đầu, Scarlett thân yêu, nếu không em sẽ làm trái tim anh tan nát mất.
- Tất nhiên rồi, em trông cậy vào anh.
- Vậy thế là anh đă nhận được điều anh vừa mong ước. Giờ th́ anh có thể đi ăn chực một ngôi nhà nào đó họ coi như anh đến làm khách.
- Thế th́, anh cứ đi đi, c̣n em, em sẽ nằm nghỉ chờ cho mưa tạnh, rồi em sẽ đi thăm bà nội và Kathleen trong lúc c̣n đi được. Nước sông Boyne đă dâng lên gần như quá cao để có thể vượt qua khúc sông cạn.
- Anh xin em một lời hứa nữa thôi, anh sẽ không c̣n quấy rầy em đâu. Tối thứ bảy em đóng cửa kín, kéo rèm lại và ở nhà không đi đâu. Đó là đêm trước lễ các Thánh, và người Ireland tin rằng vào đêm ấy tất cả các bà tiên của mọi thời kỳ, từ thuở tạo thiên lập địa kia, sẽ tụ hội quần hùng. Cũng như yêu tinh, hồn ma bóng quế đều hiện về với cái đầu lủng lẳng giữa đôi tay và làm đủ tṛ quái đản. Em hăy tôn trọng tục lệ ấy và khoá cửa kỹ lưỡng để đừng nh́n thấy. Đừng đến nhấm nháp bánh nhân thịt ở cửa tiệm bà Kennedy. Em cứ luộc trứng mà ăn, c̣n hoặc nếu em cảm thấy ḿnh là dân Ireland thực thụ th́ cứ làm một bữa ăn có rượu Whisky pha thêm vào.
- Em chẳng ngạc nhiên ǵ việc họ nh́n thấy hồn ma hiện về! Nhưng em sẽ nghe lời anh. Sao anh lại không đến!
- Để ngủ đêm dưới cùng mái nhà với một phu nhân trẻ quyến rũ như em! Anh sẽ bị tịch thu cổ áo linh mục mất!
Scarlett lè lưỡi. Quyến rũ à, đúng đấy! Đối với một chú voi, có lẽ thế…

o0o

Cỗ xe tṛng trành khi vượt qua khúc sông cạn, và nàng quyết định không nán lại lâu ở nhà bác Daniel. Thấy bà nội như đang thiu thiu ngủ, nàng cũng không buồn ngồi lại.
- Con chỉ ghé qua thôi, nội à. Con không muốn quấy rầy nội, không cho nội nghỉ.
- Vậy th́ hôn cáo từ nội đi cháu Katie Scarlett! Cháu Katie Scarlett cháu thật dễ thương, điều ấy chắc chắn rồi.
Scarlett âu yếm ôm tấm thân mảnh mai khô héo của bà nội và đặt một nụ hôn trên má bà. Đang lúc ấy, đầu bà nội gục trên ngực nàng.
- Kathleen, em không thể ở lại lâu nữa, nước sông đang dâng cao. C̣n khi nước rút, em lại sợ không sao leo lên xe nổi nữa. Có bao giờ chị thấy một đứa bé lớn như thế nầy chưa?
- Có chứ, nhưng em không chịu nghe ǵ cả đó thôi. Khi người ta nh́n các bà mẹ trẻ, th́ mỗi đứa con đều là đứa con duy nhất trên đời. Em cứ nán thêm chút uống tách trà và ăn cái ǵ đă chứ!
- Em không được làm thế, nhưng thôi được. Em có thể ngồi vào ghế của bác Daniel chứ! Cái ghế ấy rộng nhất.
- Em cứ việc. Chưa bao giờ ông cụ yêu quư bọn chị bằng em.
Bà O'Hara, Scarlett thầm nghĩ. Điều đó c̣n làm nàng khỏe khoắn hơn cả tách trà và hơi ấm ngọn lửa đang bập bùng trong ḷ sưởi.
- Em c̣n có thời gian qua gặp bà nội chứ, Scarlett!
Kathleen bê một cái ghế đẩu lại gần ghế bành của ông già Daniel, với một tách trà và một miếng bánh.
- Em đă ở bên ấy về. Giờ th́ nội ngủ rồi.
- Vậy th́ tuyệt. Nội sẽ rất hối tiếc nếu như không chào từ biệt được em. Nội đă đem vải lyệm ra khỏi cái rương đựng gia tài của nội. Nội sắp đi rồi, chẳng bao lâu nữa đâu.
Scarlett chăm chú nh́n khuôn mặt b́nh thản của Kathleen. Sao chị ấy lại có thể nói chuyện ấy mà như là nói về trời mưa, trời nắng như thế được nhỉ! Nghe vậy mà uống trà, ăn bánh một cách thản nhiên được!
- Mọi người ai cũng hy vọng sắp tới đây sẽ sớm có được một vài ngày khô ráo, Kathleen nói tiếp. Đường xá lầy lội như thế th́ khó cho ai muốn đến thức canh giấc qua đời cho bà! Nhưng đă vậy th́ phải vậy chứ biết làm sao?
Cô bắt gặp nỗi sợ hăi của Scarlett và hiểu lầm nguyên do của nó.
- Mọi người đều tiếc cho nội, Scarlett ạ, nhưng nội sẵn sàng ra đi, và những ai đă sống thọ như nội đều biết nhận ra giờ tàn của họ. Để chị rót nước thêm cho, nước cứ nguội hết cả rồi.
Tách trà kêu lách cách khi Scarlett đặt trên đĩa.
- Em quả không thể nán lại được nữa, Kathleen ạ.
- Em phải về thôi, em c̣n phải vượt qua khúc sông cạn.
- Em nhớ báo cho bọn chị biết trước nhé, quăng nào th́ em sinh! Chị sẽ vui mừng được chạy đến và ở bên cạnh em.
- Em rất muốn thế, Kathleen ạ, cảm ơn chị. Chị giúp em bước lên xe được chứ!
- Cầm theo một miếng bánh để chút nữa ăn. Chị gói nhanh đấy.
- Thôi, thôi cảm ơn. Nước lên làm em lo quá.
Ḿnh sợ nhất là trở nên điên khùng, Scarlett vừa nghĩ vừa đánh xe đi xa dần. Colum nói đúng, những người Ireland tin được điều ấy từ miệng Kathleen… Và bà nội của ḿnh, với vải lyệm đă sẵn sàng! Có Chúa biết họ phải bày ra cái tṛ ǵ cho ngày lễ các Thánh! Ḿnh sẽ khoá cửa và cài then chặt hơn nữa. Những chuyện ma quái nầy khiến ḿnh nổi da gà.
Khi vượt qua khúc sông cạn, con ngựa bị hụt chân một lúc lâu làm nàng hoảng hồn. Chừng ấy đủ để nh́n thẳng vào mọi việc: không thể nào c̣n vượt qua nổi đây trước khi ḿnh sinh. Lẽ ra ḿnh nên nhận miếng bánh.


------------------------
Chú thích:
(1) Arpent: đơn vị đo lựng xưa, khoảng 42,21 a.

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next