Hậu Cuốn Theo Chiều Gió  Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next   
Chương 62

Ba người phụ nữ trẻ đứng trên ngưỡng cửa căn pḥng của Toà nhà lớn mà Scarlett đă chọn riêng cho nàng. Cả ba đều mang tạp dề dệt ở nhà, đầu đội mũ sác lốt có nếp gấp rộng, nhưng thật giống nhau. Annie Doyle nhỏ và mũm mĩm như con chó con, Mary Moran to lớn và xấu xí như ngáo ộp, c̣n Peggy Quinn th́ lại dễ thương như búp bê. Họ nắm tay và đứng sát bên nhau.
- Giờ th́ chúng tôi đi đây, thưa bà Fitzpatrick, nếu như không có ǵ phiền bà, Peggy cất lời. Trước khi trời đổ mưa lớn.
Hai cô khác gật mạnh đầu đồng t́nh.
- Được thôi, bà Fitzpatrick đáp. Nhưng thứ hai th́ các cô đến sớm để bù lại.
- Ồ, vâng, thưa bà, cả ba đồng thanh hứa.

- Đôi khi tôi cũng thất vọng đấy, bà Fitzpatrick thở dài. Nhưng tôi đă từng đào tạo những cô hầu giỏi từ những vật liệu c̣n tồi hơn thế. Ít ra, họ đă có nhiều thiện chí. Cơn mưa lẽ ra chẳng hề làm họ bận tâm, nếu như hôm nay không phải là đêm trước ngày lễ các Thánh. Họ chắc phải biết nếu như mây đen kéo đến làm bầu trời tối sầm lại th́ cũng có nghĩa là đêm đă xuống rồi.
Bà nh́n chiếc đồng hồ vàng đeo trước ngực.
- Mới hơn hai giờ một chút, bà nói tiếp. Trở lại công việc của chúng ta. Tôi sợ rằng không khí ẩm ướt nầy có thể ngăn cản chúng ta hoàn tất mọi việc, thưa bà O'Hara. Tôi rất lấy làm tiếc, t́nh h́nh là như vậy, nhưng tôi không thể nói dối bà. Chúng ta đă cho bóc hết những giấy cũ dán trên tường và cho rửa sạch toàn bộ. Cần phải tô lại thạch cao một số mảng tường lở, và muốn thế phải chờ cho tường thật khô. Sau đó lại phải để cho thạch cao khô mới có thể sơn phết lại hoặc dán giấy. Hai tuần lễ chắc là không kịp!
Scarlett mím chặt hai hàm răng.
- Tôi sắp sinh con trong ngôi nhà nầy, bà Fitzpatrick ạ! Tôi đă nhắc đi, nhắc lại với bà điều ấy ngay từ đầu mà!
Cơn giận dữ của nàng không sao chọc thủng nổi vẻ mặt thản nhiên của bà Fitzpatrick.
- Tôi gợi ư thế nầy nhé, bà quản gia mở lời.
- Thế th́ tôi phải dọn đi ở chỗ khác sao?
- Trái lại là khác! Tôi nghĩ rằng với một ngọn lửa ấm áp trong ḷ sưởi và những tấm rèm dầy trên cửa sổ th́ những bức tường để trống cũng chẳng làm ta khó chịu lắm đâu!
Scarlett bực bội ngắm nh́n lớp thạch cao xám xỉn, lốm đốm và nứt nẻ.
- Trông ghê quá! - nàng nhận xét.
- Trải một tấm thảm và kê vài thứ đồ dùng lên sẽ khác ngay thôi mà! Tôi sẽ dành cho bà một sự ngạc nhiên. Chúng tôi đă t́m thấy nó trong kho. Mời bà hăy đến xem!
Bà mở cửa ăn thông với pḥng bên cạnh. Scarlett nặng nề lê bước đến gần và bật cười.
- Chúa ơi! Cái ǵ vậy ḱa!
- Cái đó gọi là giường kiểu. Lộng lẫy chứ!
Cả hai cùng cười rũ rượi rồi ngắm nh́n vật dụng kỳ lạ nằm chiếm hết phần giữa căn buồng. Nó rộng thênh thang ít ra là ba mét chiều dài và cũng gần chừng ấy chiều rộng. Bốn cột khổng lồ bằng gỗ sồi chạm h́nh những vị nữ thần Hy Lạp đội ṿng nguyệt quế nâng bầu trời là chiếc giường cũng bằng gỗ sồi. Trên hai tấm biển ở hai đầu giường là h́nh chạm ch́m những người đàn ông khoác áo choàng trong tư thế anh hùng dưới những lùm nho xanh chen đầy hoa. Ṿm tṛn trên đỉnh của tấm biển đầu giường là một vương miện phết vàng đă loang lổ.
- Gă khổng lồ nào đă ngủ trên đó nhỉ! Cuối cùng Scarlett hỏi.
- Người ta đă đóng đặc biệt để đón một vị Phó vương.
- Ai vậy!
- Đó là Ngài toàn quyền của Ireland.
- Thế th́ tôi phải nói ngay rằng nó trông c̣n khá rộng đối với đứa con khổng lồ trong bụng tôi. Liệu bác sĩ có thể bước đến gần giường để lôi nó khi ra đời không đấy!
- Bà có muốn tôi cho đặt một tấm nệm hay không! Ở Trim, có một ông thợ có thể làm xong chỉ trong hai hôm thôi.
- Được được lắm! Và cả những tấm khăn trải giường nữa hoặc phải nối nhiều tấm với nhau. Chúa ơi, tôi có thể ngủ suốt tuần lễ trên cái giường nầy mà không hề đặt ḿnh hai lần trên cùng một chỗ.
- Khi mắc trần và treo những tấm rèm xong, đó sẽ là một căn pḥng đàng hoàng đấy!
- Một căn pḥng sao! Phải nói là một ngôi nhà chứ! Và bà nói đúng: Khi tôi nằm trong đó, tôi sẽ không c̣n trông thấy những bức tường loang lổ và chẳng c̣n thấy ǵ cả! Bà thật tuyệt vời, bà Fitzpatrick ạ. Tối nay, tôi thấy khỏe khoắn như chưa bao giờ cảm thấy từ nhiều tháng qua. Cứ h́nh dung một cuộc vào đời như thế tạo được ấn tượng thế nào đối với đứa bé. Rồi đây, nó sẽ cao đến ba mét cho mà xem.
Cả hai c̣n cười măi trong lúc chậm răi bước xuống cầu thang lớn bằng đá hoa cương thật láng bóng đến tầng trệt. Phải trải ngay một tấm thảm, Scarlett nghĩ thầm. C̣n không th́ ḿnh phải đóng cửa không cho lên lầu một. Những căn pḥng đă rộng đến mức chỉ cần ở một tầng, ḿnh cũng đă có một ngôi nhà quá đồ sộ. Nếu bà Fitzpatrick và bà đầu bếp cho phép ḿnh. Nhưng tại sao lại không nhỉ! Cũng đáng công khó nhọc để làm bà O'Hara, nếu như ḿnh có thể làm những việc theo cách của ḿnh chứ!
Scarlett tránh ra để cho bà Fitzpatrick mở cánh cửa ra vào nặng tŕnh trịch. Cả hai đứng trước bức màn mưa.
- Ồ! Scarlett thốt lên.
- Đúng là mưa như trút nước! Bà quản gia thêm vào. Mưa thế nầy th́ không lâu đâu, mưa như trút hết nước. Bà có muốn dùng một tách trà không! Bếp lúc nào cũng có lửa mà. Tôi đă cho bếp ḷ cháy suốt ngày để đảm bảo nó hoạt động tốt.
- Sao lại không tốt nhỉ! Scarlett đáp.
Nàng đi theo bà Fitzpatrick đang bước chậm để tỏ ư kính trọng.
- Tất cả những thứ đó đều mới nguyên. Scarlett nhận xét bằng giọng ngờ vực.
Nàng không mấy đồng t́nh với những chi tiêu mà không có sự chấp nhận của nàng. C̣n những cái ghế ngồi nệm đặt trước ḷ xem ra quá tiện nghi đối với những người nấu bếp và những người hầu chỉ cần làm việc thôi.
- Những thứ nầy tốn bao nhiêu đấy! Nàng hỏi, tay chỉ vào cái bàn rộng bằng gỗ khối.
- Vài thanh xà pḥng thôi. Chúng tôi đă t́m thấy nó trong kho yên cương, bám đầy đất bụi. C̣n những cái ghế kia là từ chỗ cha Colum. Cha gợi ư chúng tôi phải nâng niu bà đầu bếp trước khi chỉ cho bà ta thấy phần c̣n lại của ngôi nhà. Tôi đă kể một danh sách những đồ dùng dành cho pḥng bà ta rồi. Danh sách ấy để trên bàn đợi bà xem xét.
Scarlett xấu hổ muốn nghẹt thở. Rồi nàng cảm thấy như người ta cố t́nh muốn làm cho nàng hổ thẹn và cơn giận bừng bừng trên khuôn mặt nàng.
- Và cả những danh sách tôi đă đồng ư tuần trước! Khi nào th́ những vật dụng ấy được đem đến!
- Phần lớn đă để ở sau nhà bếp. Tôi định sẽ mở các thùng vật dụng ấy trong tuần tới cùng với bà đầu bếp.
Chắc bà ta có cách riêng để sắp xếp những dụng cụ của ḿnh.
Scarlett lại cảm thấy bừng bừng tức giận. Cái lưng nàng đau nhói hơn mọi lần. Nàng đặt tay lên chỗ đau.
Một cơn đau mới đâm thấu ngang sườn và chạy dọc xuống chân, nhức nhối đến mức nàng quên cả đau lưng.
Nàng bấm vào thành bàn để gượng đứng rồi thẫn thờ nh́n nước chảy ṛng ṛng giữa đôi chân ḿnh đọng thành vũng giữa hai bàn chân không trên nền lát đá hoa đă được cọ sạch.
- Tôi bị vỡ ối rồi, cuối cùng nàng thốt lên. Mà lại có cả máu ḱa!
Nàng nh́n ra ngoài trời, mưa như trút nước.
- Đáng tiếc, bà Fitzpatrick ạ, bà sẽ bị ướt hết thôi!
- Hăy kéo tôi lên cái bàn nầy và đưa cho tôi cái giẻ thấm nước… hoặc máu. Rồi chạy mau đến quán rượu hoặc cửa hàng và yêu cầu họ nhanh chân t́m cho tôi một bác sĩ. Đứa bé sắp ra đời!

o0o

Cơn đau xé ruột không trở lại. Với những chiếc nệm ghế kê dưới đầu và dưới hông, Scarlett đă nằm yên.
Nàng muốn uống một chút ǵ đó, nhưng rồi lại nghĩ tốt nhất là nằm yên trên bàn. Nếu như cơn đau trở lại, nàng sợ sẽ bị ngă và đau đớn.
Lẽ ra ḿnh không nên để bà Fitzpatrick chạy báo tin làm mọi người cuống cuồng cả lên như thế! Ḿnh mới chỉ có ba cơn co thắt từ lúc bà ta đi thôi, và như vậy th́ vẫn chưa có chuyện ǵ nghiêm trọng đâu! Ḿnh cảm thấy c̣n khỏe chán, nếu như ḿnh không mất máu như thế nầy. Mỗi cơn co thắt và mỗi lúc đứa trẻ cựa quậy, máu càng chảy dữ. Ḿnh chưa hề thấy điều ấy bao giờ. Nước ối chảy ra thường là trong, không thể có lẫn máu được!
Có chuyện ǵ không b́nh thường đây!
Ông bác sĩ đâu! C̣n một tuần nữa, th́ ḿnh có một bác sĩ riêng. Nhưng nếu vậy th́ đó sẽ là một người lạ ở Trim. Bởi vậy, bác sĩ à, ông sẽ không nghi ngờ ǵ về điều đó, nhưng mọi việc được nghĩ thế lại đă diễn ra khác hẳn! Đáng lẽ ra tôi phải nằm trên chiếc giường được trang trí bằng một vương miện thếp vàng chứ đâu phải nằm trên cái bàn trong kho yên cương như thế nầy! Thật là một mở đầu lạ lùng đối với đứa trẻ! Chắc phải đặt cho nó một cái tên ngựa nào đó thôi!
Máu vẫn c̣n chảy ḱa! Ḿnh chẳng thích thế. Sao bà Fitzpatrick chưa trở lại nhỉ! Ít ra ḿnh có thể uống một ly nước, v́ t́nh yêu Chúa, ḿnh cảm thấy chết khô đến nơi rồi! C̣n con, bé của mẹ, bớt nhảy tung tăng lại một chút, nào có ǵ buộc con phải chơi tṛ phi ngựa đâu, bởi v́ con đang nằm trên cái bàn ở kho yên cương mà!
Ngừng lại đi con! Con làm mẹ chảy máu đấy! Nằm im trong lúc chờ bác sĩ đến, và rồi con có thể ra thôi. Nói đúng ra, mẹ rất hài ḷng được giải phóng.
Đầu xuôi th́ đuôi lọt mà : Không, nhất định không thể được nghĩ đến Rhett trong lúc nầy, nếu không ḿnh sẽ điên mất!
Sao mưa vẫn chưa tạnh! Nước cứ như trút xuống! Gió lại đang nổi lên. Một cơn băo thực sự! Ḿnh đă chọn thật đúng lúc để sinh, để vỡ ối… Sao lại có máu đỏ nữa ḱa! Ḿnh sắp mất hết máu trên cái bàn thợ nầy, Chúa ôi, con nằm chết trên đó không một tách nước trà sao?
Ôi, ḿnh thèm uống cà phê quá thôi! Ḿnh thiếu cà phê đến mức đă bao lần ḿnh có thể kêu lên, hoặc khóc ṛng… Lạy Chúa, nó lại đang chảy nữa ḱa. Ít ra, là không đau đớn. Không một cơn co thắt hoặc gần như thế, đúng hơn là một cơn đau quặn… Vậy mà sao nó vẫn chảy hoài thế kia! Điều ǵ sẽ xảy ra khi công việc thật sự sẽ bắt đầu! Chúa ơi, cứ thế th́ máu sẽ chảy tràn như sông, khắp nhà bếp. Mọi người sẽ phải rửa chân.
Ḿnh tự hỏi liệu bà Fitzpatrick có dự trù trước một cái xô để rửa chân không! Và liệu bà có kêu to khi đổ nước đi không! Nhưng quái lạ, lúc nầy bà ta đang ở đâu vậy!
Khi mọi chuyện đă xong xuôi, ḿnh sẽ đuổi bà ta thôi, và không có một tờ giấy chứng nhận nào. Ít ra, là chẳng có ǵ để dù muốn bà ta cũng không thể trưng ra cho bất cứ ai! Đấy, bà ấy đă đi và bỏ ḿnh chết khát một thân một ḿnh như vậy đấy.
- Đừng có đá hậu như vậy chứ! Người ta sẽ gọi đó là lừa chứ không phải ngựa. Ôi, Chúa ôi, lại máu nữa…
Ḿnh không được ngất! Đă là bà O'Hara th́ không thể làm như thế! Bà O'Hara. À, con người khiến ḿnh hài ḷng khôn xiết đáy rồi… Ai vậy! Bác sĩ ư?
Bà Fitzpatrick bước vào.
- Mọi việc tốt đẹp cả chứ, Bà O'Hara!
- Tuyệt, bà O'Hara đáp.
- Tôi có mang khăn trải giường, chăn đắp, và những cái gối êm đây. Những người đàn ông th́ đem nệm đến. Tôi có thể giúp bà được ǵ không?
- Tôi cần uống nước!
- Có ngay!
Scarlett nhổm người dậy và uống ngon lành.
- Ai đi t́m bác sĩ vậy!
- Colum. Chạy đi t́m bác sĩ ở Adamstown, nhưng không thể được. Cha đă đi Trim.
- Tôi đă nghĩ đến điều ấy rồi. Tôi muốn uống thêm chút nước nữa bà ạ. Rồi cả những khăn khô nữa. Những cái nầy đă ướt sũng.
Bà Fitzpatrick cố không lộ ra nỗi kinh tởm. Khi nh́n thấy cái khăn đỏ ḷm những máu là máu. Bà nhặt khăn và vội vàng đem ra chỗ bồn rửa. Scarlett nh́n theo những giọt máu chảy ṛng ṛng trên nền nhà. Máu của ḿnh đấy thôi, nàng tự nhủ, nhưng nàng không sao tin nổi! Trong đời nàng cũng đă từng bao lần bị thương lúc c̣n nhỏ khi chơi đùa, rồi khi dẫy cỏ trên những cánh đồng bông ở Tara, hay vừa gần đây thôi, khi nhổ đám cỏ tầm ma. Nàng đă có thể bứt hết cả cánh đồng cỏ ấy một lần, nhưng chưa bao giờ nàng lại đổ nhiều máu đến thấm ướt cả cái khăn như thế. Bụng nàng co thắt lại, và máu lại tràn ra. Cái mụ ngu xuẩn kia, ta đă bảo đem lại cho ta một cái khăn khác kia mà!

o0o

- Đồng hồ của bà mấy giờ rồi, bà Fitzpatrick!
- Năm giờ mười lăm.
- Tôi đoán là cơn giông cũng sắp tạnh. Tôi cần thêm ít nước và một cái khăn khô. Với lại, tôi thích uống một tách trà bỏ thật nhiều đường.
Phải để bà ta bận tâm về điều ấy nếu không bà ta sẽ cứng đơ như khúc gỗ! Ḿnh không thể c̣n chuyện tṛ và dũng cảm mỉm cười được nữa rồi! Rốt cuộc, ḿnh sợ đến chết được. Những cơn co thắt không c̣n dữ dội, cũng không c̣n dồn dập nữa. Nhưng không có nghĩa là đă hết đâu. Ít ra, tấm nệm cũng êm ái hơn cái bàn, nhưng điều ǵ sẽ xẩy ra khi nó thấm máu đầm đ́a! Có phải cơn băo đang giật mạnh! Hay là ḿnh có ảo giác thế!
Lúc nầy, mưa đập vào cửa sổ, khi cơn gió mạnh thổi đến. Một cành cây gẫy, trong cánh rừng sát nhà, suưt rơi trúng Colum. Anh nhảy qua và lầm lũi bước, người cúi gập trước gió. Rồi như chợt nhớ, anh quay lại, đứng đối mặt với cành cây, chân ngập trong bùn sâu của con đường ṃn và cố kéo cành cây sang một bên, rồi anh lại tiếp tục bước đi về phía ngôi nhà. Gió cứ thốc vào mặt anh.
- Mấy giờ rồi!
- Gần bẩy giờ.
- Đưa khăn đây!
- Scarlett, có thật là khủng khiếp không?
- Ôi anh Colum.
Scarlett cố gượng dậy.
- Bác sĩ có đi cùng anh không! Đứa bé gần như không c̣n cựa quậy nữa rồi!
- Anh đă t́m được một bà đỡ ở Dunshaughlyn. Không thể đi đến Trim, con đường đă ngập lụt. Giờ th́ em hăy nằm ngủ như một bà mẹ trẻ ngoan nào. Đừng phí sức vô ích nữa!
- Bà ta đâu!
- Đang đến. Con ngựa của anh chạy nhanh hơn, nhưng bà ta theo sát anh mà. Bà ta đă đỡ đẻ cho hàng trăm đứa bé rồi, em sẽ được chăm sóc tốt thôi.
- Em đă từng có con, Colum ạ. Nhưng lần nầy thật khác thường. Có cái ǵ không ổn đấy!
- Bà ta biết sẽ phải làm ǵ, thiên thần của anh ạ, cố gắng đừng hốt hoảng lên thế!
Bà đỡ đến sau hơn tám giờ một chút. Bộ đồng phục có hồ bột bị nước mưa làm mềm nhăo, nhưng bà tỏ ra xăng xái và thành thục như thể vừa đến từ một nơi b́nh yên nhất trên đời nầy.
- Một đứa bé, phải không nào! Cứ nằm thoải mái, cô chủ ạ, tôi biết phải làm ǵ để dẫn đưa những sinh linh bé bỏng qua cái thung lũng nước mắt nầy mà!
Bà cởi áo choàng và đưa cho Colum.
- Hăy giăng nó trước ngọn lửa cho nó mau khô, bà bảo anh, với giọng quen ra lệnh. C̣n bà, hăy lấy nước nóng và xà pḥng cho tôi rửa tay. Đó, vậy là tuyệt.
Bà nhanh nhẹn bước đến bồn rửa. Nh́n thấy những cái khăn đẫm máu, bà đâm ra lúng túng và ra hiệu cho bà Fitzpatrick bước đến gần. Cả hai th́ thào với nhau một lúc lâu.
Ánh mắt Scarlett chợt tắt. Nàng nhắm mắt, nước mắt ứa ra, nóng hổi.
- Nào, xem nào, bà đỡ tuyên bố, giọng cố vui.
Bà vén váy Scarlett lên và ấn bụng nàng.
Một đứa bé xinh đẹp và to con đây, bà nói. Nó đă chào tôi bằng một cú đạp chân rồi đấy! Giờ th́ chúng tôi sắp mời nó ra để mẹ nó nghỉ ngơi đôi chút chứ.
Bà quay về phía Colum.
- Tốt nhất là ông hăy để cho chúng tôi làm những chuyện đàn bà của chúng tôi. Tôi sẽ gọi ông khi nào đứa con ông ra đời.
Scarlett cười rúc rích.
Colum cởi áo choàng Balmacan. Cổ áo trắng ḷi ra, sáng loá.
- Ồ xin lỗi Cha!
- Bởi v́ con đă phạm tội, Scarlett nói thêm giọng the thé.
- Scarlett, - Colum nhỏ nhẹ nói.
Bà đỡ kêu anh ra chỗ bồn rửa.
- Có lẽ Cha phải ở lại đây thôi! Bà nói với anh. Để làm phép xức đầu đấy.
Bà nói to quá, Scarlett đă nghe được.
- Ôi, lạy Chúa, nàng kêu lên.
- Giúp tôi một tay, bà đỡ ra lệnh cho bà Fitzpatrik.
- Tôi sẽ chỉ cho bà cách cầm hai chân sản phụ.
Scarlett hét lên khi người đàn bà thọc tay vào ruột gan nàng.
- Hăy dừng lại, Chúa ơi, khủng khiếp quá, hăy dừng lại thôi!
Cuộc xét nghiệm đă xong, nàng vẫn c̣n rên rỉ v́ đau đớn. Tấm nệm và hai đùi nàng đẫm máu, áo dài bà Fitzpatrick cũng như bộ đồng phục của bà đỡ bị vấy máu, máu tung tóe trên nền nhà và cái bàn đến gần một mét. Bà đỡ xắn tay áo trái lên. Bàn tay phải của bà ta đă đẫm máu đến cùi chỏ.
- Tôi sẽ cố thử bằng hai tay xem sao, bà ta nói.
Scarlett rên rỉ. Bà Fitzpatrik đứng sững phía trước bà đỡ.
- Tôi đă sáu lần sinh rồi, bà ta tuyên bố. Ra khỏi đây mau! Colum, đuổi cái chị hàng thịt đó ra ngoài kẻo chị ta giết bà O'Hara mất, và tôi giết chị ta luôn đấy! Xin Chúa giữ ǵn con, nhưng điều ấy sắp đến rồi!
Đột nhiên, một tia sáng lóe lên trong căn pḥng qua những cánh cửa sổ và mái kính, và nước mưa tuôn như suối trên cửa kính.
- Tôi sẽ không đi ra ngoài vào lúc thời tiết nầy đâu!
Bà đỡ rống to lên. Tṛi tối mịt ḱa.
- Vậy th́ đưa chị ta đi chỗ khác, nhưng đàng nào chị ta cũng phải rời căn pḥng nầy! Rồi khi chị ta đă đi, hăy gọi anh thợ rèn đến! Anh ta chăm sóc các con vật. Một người đàn bà th́ cũng không khác là bao đâu.
Colum nắm lấy phần trên cánh tay của bà đỡ đang hoảng hốt. Một tia chớp lóe sáng trên mái kính và bà ta thét lên. Colum lắc mạnh bà ta như một núi giẻ.
- B́nh tĩnh nào, bà mụ nầy.
Anh nh́n sững bà Fitzpatrick, vẻ thiểu năo và tuyệt vọng.
- Anh ta sẽ không đến đâu Rosaleen ạ, không ai lại muốn đi vào giờ tăm tối như lúc nầy. Thế bà quên rằng chúng ta đang ở trong một đêm tối như thế nào sao?
Bà Fitzpatrick lấy khăn ướt lau thái dương và hai má Scarlett.
- Nếu như Cha không dẫn anh ta đến đây, Cha Colum, th́ tôi sẽ đích thân đi t́m anh ta vậy! Tôi đă nh́n thấy một con dao và một khẩu súng trên bàn, ở ngay trong nhà Cha. Chỉ cần chỉ cho anh ta thấy có những thứ c̣n đáng sợ hơn cả ma quái nữa.
Colum lắc đầu.
- Thôi để tôi đi, anh nói.

o0o

Joseph O'Neill thợ rèn, làm dấu thánh giá. Khuôn mặt anh đầm đ́a mồ hôi. Tóc anh ta dán chặt vào da đầu v́ đă đi bộ dưới trời giông băo, như mồ hôi th́ vừa mới xuất hiện đây thôi.
- Đă có lần tôi đỡ đẻ cho một con ngựa cái, cũng giống như thế nầy, nhưng làm sao tôi có thể mạnh tay với một phụ nữ như với ngựa cái được!
Anh ta nh́n Scarlett rồi lắc đầu.
- Thật trái với tự nhiên, tôi không thể làm thế đâu!
Các ngọn đèn đă được thắp sáng trước mỗi bồn rửa, và các tia chớp cứ loé sáng liên tục. Cả căn bếp mênh mông được thắp sáng như ban ngày, trừ những góc tối. Cơn giông băo đang làm reo hung dữ bên ngoài, như muốn xô ngă những bức tường đá của ngôi nhà.
Phải làm vậy thôi, anh chàng, kẻo nàng chết mất!
- Dù sao th́ nàng cũng sẽ chết và cả đứa bé nữa, nếu như c̣n chưa đưa ra. Nó hết cử động rồi!
- Trong trường hợp nầy, c̣n đợi ǵ nữa, Joseph! Hăy v́ Chúa, niềm hy vọng duy nhất của anh đấy. - Colum nói, giọng quả quyết như ra lệnh.
Scarlett vùng vẫy trên tấm đệm đẫm máu. Rosaleen Fitzpatrick lấy khăn thấm ướt môi và nhỏ vài giọt nước vào miệng nàng. Mí mắt khẽ động đậy rồi mở ra. Đôi mắt nàng rực sáng v́ cơn sốt. Nàng rên lên một tiếng thảm thiết.
- Joseph! Tôi ra lệnh cho anh đấy!
Anh thợ rèn rùng ḿnh. Anh vung cánh tay lực lưỡng phía trên cái bụng to phồng của Scarlett. Một tia chớp lóe sáng lưỡi dao trong tay anh ta.
- Ai thế! Scarlett hỏi, rành rọt từng chữ.
- Cầu Thánh Patrick đến giúp con! Anh thợ rèn kêu lên. Cái bà xinh đẹp mặc áo dài trắng là ai vậy Colum!
Anh thợ rèn buông con dao xuống đất và lùi lại. Hai tay anh ta đưa ra phía trước, x̣e ra cố chống lại nỗi sợ hăi.
Cơn gió cuồn cuộn bẻ găy một nhánh cây và ném qua cửa sổ phía trên bồn rửa. Mảnh thuỷ tinh vỡ làm Joseph trầy trụa hai tay, lúc ấy đang ôm chéo trên đầu anh ta.
Anh ta vừa ngă phịch xuống đất, vừa la hét và qua cánh cửa sổ mở toang, tiếng gió hú át hết tiếng thét của anh.
Những âm thanh xé tai vang lên khắp chốn, ngoài trời lẫn trong nhà, tiếng la hét của người thợ rèn hoà lẫn trong tiếng gầm thét của cơn giông băo và trong tiếng than văn mà cơn gió mang đi măi xa xa.
Ánh lửa các ngọn đèn chao động, một số ngọn đèn tắt ngúm. Trong lúc cơn giông lùa vào bếp, th́ cánh cửa bỗng mở toang và đóng lại không một tiếng động. Một bóng người to lớn cuộn trong tấm khăn san bước qua pḥng, giữa lúc mọi người đang khiếp sợ, rồi bước đến gần cánh cửa sổ bị vỡ kính. Đó là người đàn bà mặt tṛn và nhăn nheo. Bà ta cúi người trên bồn rửa và cầm lấy một cái khăn đẫm máu, vắt cho khô.
- Bà làm ǵ thế? - Rosaleen Fitzpatrick kêu lên, khi kịp trấn tĩnh và tiến lại phía người mới đến.
Colum đưa tay ngăn bà lại, Anh nhận ra cailleach, người đàn bà gần như phù thuỷ, sống ở gần ngọn tháp.
Người đàn bà xếp chồng những chiếc khăn đẫm máu, từng cái một, cho đến lúc lỗ cửa sổ được lấp kín. Rồi bà ta quay lại.
- Đốt các ngọn đèn lên, bà ta nói. Giọng bà ta khàn khàn như thể cổ họng bị rỉ sét.
Bà ta cởi chiếc khăn san đen ướt đẫm, gấp lại cẩn thận rồi đặt trên ghế. Bên trong, bà ta đội một chiếc khăn san màu hạt dẻ. Bà cởi ra, gấp lại và đặt trên ghế.
Bà cũng làm thế với chiếc khăn san thứ ba, màu xanh sẫm thủng một lỗ to trên vai. Và rồi với chiếc khăn san thứ tư màu đỏ, chi chít những lỗ thủng.
- Ông không làm điều mà tôi nói! Bà trách cứ Colum.
Rồi bà ta bước đến gần anh thợ rèn và đấm vào hông anh ta.
- Anh cản lối đấy, anh thợ rèn ạ, hăy quay về với cái ḷ rèn của anh đi!
Bà ta lại quay về phía Colum. Anh đang thắp một ngọn đèn, đang kiếm một ngọn đèn khác, rồi thắp lên và chẳng mấy chốc cả hai ngọn đèn cháy sáng.
- Cảm ơn Cha, bà lịch sự tuyên bố. Cha hăy cho O'Neill về nhà thôi, cơn giông đă tạnh rồi cha hăy đến cầm giúp tôi hai ngọn đèn, giơ cao lên khỏi mặt bàn.
Hướng về phía bà Fitzpatric, bà ta nói tiếp:
- C̣n bà, cũng làm như thế dùm. Tôi sẽ sửa soạn cho bà O'Hara.
Nơi dây thắt lưng bà ta treo lủng lẳng khoảng hơn một tá những túi bằng vải sặc sỡ. Bà ta lục t́m một trong những túi ấy, lấy ra một lọ thuỷ tinh đầy thứ nước đen đen. Tay trái nâng đầu Scarlett dậy, bà rót nước ấy vào miệng nàng. Scarlett lấy lưỡi liếm môi. Cailleach cười rúc rích và đặt đầu nàng trên gối.
Giọng nói rỉ sét bắt đầu khe khẽ ngân nga một điệu nhạc pha tạp. Những ngón tay cong khèo và đầy vết cháy sờ lên cổ lên trán Scarlett, rồi nhanh tay banh mí mắt nàng ra. Bà lăo lôi ra một tờ giấy, gấp lại từ một trong những cái túi, và đặt trên bụng Scarlett. Từ trong một cái túi khác, bà ta lại lấy ra một túi thuốc lá và đặt cạnh tờ giấy. Giống như hai pho tượng, Colum và bà Fitzpatrick đứng cầm đèn nhưng mắt không bỏ sót một cử động nào của bà lăo.
Tờ giấy, khi mở ra, bên trong có một thứ bột. Bà lăo rải thứ bột ấy lên bụng sản phụ. Rồi bà lấy từ trong hộp đựng thuốc lá, một chất mỡ và sức lên da bụng Scarlett trộn lẫn với bột.
- Tôi sẽ trói bà nhà lại để khỏi bị thương tích, cailleach báo trước, rồi bà ta luồn dây dưới bụng Scarlett, dưới đầu gối, qua hai vai và quanh những cáỉ chân bàn vững chắc.
Đôi mắt ti hí của bà ta soi mói nh́n hết bà Fitzpatrick lại đến Colum.
- Bà ấy sẽ thét lên, bà lăo báo cho biết, nhưng bà ấy sẽ không cảm thấy đau đớn ǵ đâu! C̣n ông đừng có mà nhúc nhích đấy! Ánh sáng là chuyện sống chết đấy!
Rồi trước khi cả hai người kịp đáp lại, bà ta đă rút ra từ đâu đó một con dao, chùi nó vào một cái ǵ đó trong túi và lấy mũi dao rạch một đường dọc dài theo bụng Scarlett.
Tiếng rú của Scarlett giống như tiếng kêu của một linh hồn vừa chết.
Tiếng kêu chưa tắt th́ cailleach đă cầm trên tay một đứa bé đỏ hỏn. Bà ta nhổ xuống đất một cái ǵ đó bà ta ngậm trong miệng, rồi hà hơi ba lần vào miệng đứa bé.
Hai cánh tay bé nhỏ cử động, rồi đến hai cái chân.
Colum lẩm nhẩm đọc kinh mừng Maria…
Một nhát dao cắt nhanh cuống rún, đứa bé được đặt trên tấm drap gấp lại, và bà lăo quay lại gần Scarlett.
- Đưa đèn lại gần đây! Bà ta ra lệnh.
Hai bàn tay và những ngón tay bà thao tác nhanh nhẹn, lưỡi dao đôi khi sáng lóe lên và những mảnh niêm mạc đẫm máu rơi xuống đất, cạnh chân bà ta. Bà ta đổ thêm một chút nước đen đen vào miệng Scarlett, rồi một thứ nước khác không mầu, vào vết thương toang hoác trên bụng nàng. Cái giọng rè của bà ta ngân nga cùng nhịp với đôi tay thoăn thoát, chính xác đang khâu miệng vết thương lại.
- Lấy vải lanh rồi vải len quấn bà ấy lại trong lúc tôi tắm cho em bé.
Khi bà Fitzpatrick và Colum làm xong th́ bà ta cũng quay trở lại. Đứa con của Scarlett đă bọc kín trong tă lót trắng tinh mềm mại.
- Bà đỡ đă bỏ quên nó rồi! Cailleach tuyên bố.
Tiếng cười khe khẽ của bà đánh thức tiếng ̣ng ọc trong họng đứa bé sơ sinh. Nó mở mắt. Hai tṛng đen xanh tạo thành hai cái ṿng mờ nhạt quanh hai đồng tử đen và lờ đờ của đứa bé gái nhỏ xíu. Hàng mi đen dài và lông mày như hai nét kẻ thanh mảnh. Nó không đỏ hỏn và méo mó như phần đông những đứa trẻ sơ sinh, bởi nó không sinh ra theo ngả b́nh thường. Cái mũi nhỏ, đôi tai và khóe miệng cũng như cái thóp đang phập phồng, thật xinh xắn. Làn da trắng đục trông sẫm lại trên nền khăn bọc trắng.

Chương 63

Scarlett vùng vẫy, cố chụp lấy giọng nói và ánh sáng mà đầu óc lờ mờ của nàng mơ hồ cảm nhận được. Có một cái ǵ… cái ǵ quan trọng lắm…, một vấn đề… những bàn tay mạnh mẽ đỡ lấy đầu nàng, những ngón tay mảnh dẻ cậy môi nàng, một chất lỏng mát lạnh và ng̣n ngọt ngập cả lưỡi nàng, chảy vào cổ họng nàng, và nàng thiếp đi.
Lần kế tiếp khi nàng cố định thần lại, nàng nhớ ra cái ǵ là vấn đề, là vấn đề sống c̣n, chính yếu. Chính là đứa con của nàng. Nó đă chết rồi sao! Đôi tay nàng lần ṃ xương phía bụng, và nàng bỗng đau nhói. Hàm răng nàng cắn chặt lấy môi đau đớn, đôi tay nàng c̣n gượng lại rồi buông thơng. Chẳng có động tĩnh ǵ, chẳng có khối u tṛn tṛn ở chỗ trước đây bàn chân nho nhỏ cựa quậy Đứa bé đă chết. Scarlett hét lên tuyệt vọng, song tiếng thét không khác tiếng mèo kêu, và chất nước giải thoát ấy lại chảy vào miệng nàng. Trong giấc ngủ chập chờn, những giọt nước mắt bất lực ướt đẫm đôi mắt khép kín.
Nửa tỉnh, nửa mơ đến lần thứ ba, nàng cố bíu chặt lấy bóng tối, lấy giấc ngủ để đẩy lùi thế giới bên ngoài.
Những cơn đau cứ dâng lên, quất vào người nàng, thôi thúc vùng vẫy để trốn chạy, và những cử động của nàng lại càng khiến nàng thêm đau đớn khủng khiếp đến rên rỉ. Lọ thuỷ tinh đựng chất nước lăng quên lại được rót vào miệng, và nàng lại thiếp đi. Măi sau, bồng bềnh trên ranh giới của ư thức, nàng mở miệng hau háu, hấp tấp t́m lại bóng đêm dầy đặc và tốt lành. Nhưng nàng cảm thấy một miếng vải ướt trên môi ḿnh và nàng nghe một giọng nói mà nàng có thể nhận ra được.
- Scarlett yêu dấu… Katie Scarlett O'Hara… mở mắt ra nào…
Tâm trí nàng sục sạo, đuối hẳn, rồi lấy lại sức.
- Colum. Đúng là Colum rồi, người anh họ nàng. Bạn của nàng… Sao không để nàng ngủ, nếu anh là bạn của nàng! Sao không cho nàng uống chất nước ấy trước lúc cơn đau lại đến!
- Katie Scarlett…
Nàng hé mắt nh́n. Ánh sáng làm chói mắt nàng và nàng nhắm mắt lại.
- Đây đúng là đứa con đă sinh ra từ một cô gái dũng cảm. Scarlett… Nào mở mắt ra, anh có cái nầy cho em đây!
Giọng nói nghe mơn trớn nhưng quả quyết. Scarlett mở mắt. Ai đó kéo cây đèn ra xa, và bóng tối mờ mờ thật dễ chịu.
- Đây là bạn Colum của ḿnh! Nàng cố mỉm cười, nhưng kư ức lướt qua, và đôi môi nàng bỗng nức nở như trẻ con.
- Đứa bé chết rồi, Colum ơi! Cứ để cho em ngủ nữa đi.
- Em muốn quên hết, hăy giúp em! Em van anh, Colum ạ. Em van xin anh đấy.
Miếng vải ướt xoa nhẹ hai má nàng và lau khô những giọt nước mắt.
- Ồ không, Scarlett ạ, không phải thế, đứa bé đây mà, đứa bé không chết đâu!
Dần dần, ư nghĩa của những lời ấy thấu đến nàng.
Không chết, trí nàng lại lặp lại.
- Không chết sao? - Scarlett ấp úng.
Nàng nh́n thấy khuôn mặt Colum, và nụ cười của anh.
- Có chết đâu, em yêu dấu. Nầy, nh́n xem!
Scarlett xoay đầu trên gối. Sao lại khó nhọc mỗi khi trở đầu thế nhỉ! Nhưng ḱa bàn tay anh Colum đang nâng niu một cái gói màu trắng.
- Con gái của em đây, Katie Scarlett ạ! Colum tuyên bố.
Anh lật mép vải, và nàng nh́n thấy một khuôn mặt xinh xinh đang ngủ.
- Ôi! - Scarlett thở phào.
Nhỏ xíu, xinh xắn và mong manh quá! Nào nh́n làn da của nó, trông như những cánh hoa hồng, như màu kem. Ồ không, nó nâu hơn màu kem, nó chỉ có từ hoa hồng thôi mà! Nó như vàng óng lên bởi mặt trời, như… như đứa con của tên cướp biển. Nó giống hệt Rhett.
Rhett ơi! Sao anh không có mặt ở đây để nh́n ngắm con anh! Đứa con xinh đẹp của anh với làn da nâu nâu. Đứa con xinh đẹp da nâu của mẹ. Nào cho mẹ xem chút nào!
Scarlett cảm thấy nỗi yếu đuối xa lạ và đáng sợ, hơi nóng xâm chiếm toàn thân nàng như ngọn lửa hừng hực mà không hề đau đớn. Đứa bé hé mắt "nh́n" thẳng Scarlett. Và Scarlett chan chứa t́nh yêu thương. Chẳng hề có điều kiện, đ̣i hỏi, lư lẽ, nghi vấn, giới hạn, giữ kẽ, hậu ư ǵ hết!
- Nào, con, Scarlett gọi.
- Giờ th́ em uống đi! Colum ra lệnh.
Khuôn mặt xinh xinh sẫm màu biến mất.
- Không, không, em muốn nh́n thấy con em! Nó đâu rồi!
- Em sẽ gặp lại con khi thức dậy. Nào! mở miệng ra, Scarlett.
- Không, nàng cố căi lại, nhưng những giọt nước chảy trên lưỡi và thoáng chốc bóng tối phủ chụp lấy nàng.
Nàng thiếp đi trong nụ cười rạng rỡ sức sống dưới khuôn mặt mờ nhạt.
Có thể v́ đứa bé giống Rhett, có thể v́ Scarlett đă đặt giá cao vào những ǵ nàng đă nhận lại được khi kết thúc một cuộc đấu tranh như thế, hoặc cũng có lẽ v́ nàng vừa sống nhiều tháng liền giữa những người Alen vốn rất quư con cái. Có lẽ đúng hơn, đó là một trong những bất ngờ mà cuộc sống đă dâng tặng nàng. Dù thế nào mặc ḷng, một t́nh thương mănh liệt từ nay thiêu đốt Scarlett O'Hara, sau cuộc sống trống trải mà nàng cũng không thể h́nh dung ḿnh đang thiếu cái ǵ.
Scarlett giờ đây đă không chịu uống thuốc giảm đau. Vết sẹo màu đỏ trên bụng nàng giống như một vệt dài do thanh lửa nung đỏ gây ra, nhưng nàng quên bẵng ngay trong nỗi vui điên dại, mỗi khi nàng sờ vào đứa bé, hoặc nh́n ngắm nó.
- Thôi cho cô ta về đi! Scarlett tuyên bố khi người ta dẫn vào một chị vú khỏe mạnh như nàng đă yêu cầu.
Trước đây, mỗi lần sinh, tôi đều phải băng ngực và tôi đau đớn khủng khiếp cho đến lúc sữa cạn, tất cả những việc ấy chỉ là để làm một phu nhân, và ǵn giữ dáng dấp của ḿnh. Tôi sẽ cho đứa bé nầy bú, cho nó nguồn sức lực và nh́n ngắm nó lớn lên.
Lần đầu tiên, đứa bé ngậm được vú mẹ và mút hau háu, nhíu mày v́ ráng sức tập trung, nàng ngắm nh́n con với nụ cười đắc thắng.
- Con đúng là con của mẹ, háu ăn như con sói và kiên quyết làm đạt bằng được những điều con muốn.
Đứa bé được rửa tội trong pḥng Scarlett, bởi nàng đă kiệt sức, không đi nổi. Cha Flynn bước đến gần chiếc giường lớn, trên đó nàng dựa lưng vào những chiếc gối có thêu ren, ôm đứa bé trong tay cho đến lúc nàng phải giao nó cho Colum, cha đỡ đầu của nó; Kathleen và Fitzpatrick là hai mẹ đỡ đầu. Đứa bé mặc một chiếc áo vải lanh thêu, đă sờn v́ giặt nhiều lần, bởi đă truyền qua hàng trăm những đứa trẻ ḍng họ O'Hara từ bao thế hệ qua. Đứa bé mang tên Katie Colum O'Hara. Nó vung tay, vung chân khi nước Thánh đổ lên người nó, nhưng nó không khóc.
Kathleen diện chiếc áo dài đẹp màu xanh da trời, cổ viền đăng ten, dù đang có tang. Bà nội Katie Scarlett đă chết, nhưng mọi người đă thoả thuận không cho Scarlett biết trước khi nàng b́nh phục.
Rosaleen Fitzpatrick canh chừng cha Flynn bằng đôi mắt chim ưng như chực nhảy lên dành đứa bé, nếu ông ta làm nó đau. Bà đứng lặng thinh khi Scarlett đề nghị bà làm mẹ đỡ đầu, rồi ấp úng:
- Sao mà bà đoán được những t́nh cảm mà đứa bé nầy khơi dậy ở tôi!
- Tôi không biết, Scarlett đáp, nhưng giờ đây tôi biết là tôi sẽ không thể có đứa bé nầy nếu như bà không ngăn cái con quái vật ấy giết tôi chết. Tôi c̣n nhớ nhiều chuyện trong đêm hôm ấy.
Colum bế Katie từ tay cha Flynn khi nghi lễ rửa tội kết thúc, và đặt đứa bé trong đôi tay ch́a ra của Scarlett. Sau đó, anh rót một cốc Whisky cho vị linh mục và hai người mẹ đỡ đầu, rồi nâng cốc chúc mừng.
- V́ sức khỏe và hạnh phúc của mẹ cùng con, v́ bà O'Hara, v́ cô bé trẻ nhất của ḍng họ O'Hara!
Sau đó, anh hộ tống vị linh mục già đến quán rượu, ở đó anh lại đi giáp ṿng hết mọi người để uống mừng sự kiện nầy. Anh hy vọng điều nầy sẽ chấm dứt những lời đồn đại đă lan truyền khắp quận.
Joe O'Neill, anh chàng thợ rèn, đă ẩn nấp trong một góc kẹt nhà bếp cho đến lúc hừng sáng, rồi chạy vội về nhà cụng vài ly nhỏ.
- Đêm ấy, đúng là phải đích thân Thánh Patrick đă ra tay chứ những lời cầu xin vào quyền phép của ngài chẳng ăn thua ǵ đâu, anh ta kể cho những kẻ muốn nghe và số người nầy th́ khá đông. Tôi đang chuẩn bị cứu mạng sống cho bà O'Hara th́ mụ phù thuỷ đi xuyên bức tường đá bước vào, đạp tôi ngă nhào xuống đất, với một sức mạnh khủng khiếp. Rồi mụ ta lấy chân đạp cho tôi một cái - và tôi cảm thấy trên da thịt ḿnh không phải là bàn chân người b́nh thường mà là bàn chân chẻ hai của quỷ sứ. Mụ ta đọc một câu ếm trên người Bà O'Hara rồi lôi đứa bé từ trong bụng bà ra. Đứa bé máu me đỏ ḷm, máu lênh láng dưới đất, trên tường và cả trong không khí. Một người đàn ông yếu bóng vía sẽ phải che mặt trước cảnh tượng hăi hùng nầy. Nhưng Joseph O'Neill đă nh́n thấy và nh́n thật rơ thân h́nh rắn chắc của đứa bé qua lớp máu me bên ngoài, và tôi xin nói đó là một đứa con trai với giới tính nam! Trông rất rơ giữa đôi chân. "Tôi sẽ đi lau máu" - mụ phù thuỷ nói, và mụ ta quay lưng lại, trước khi tŕnh cho cha O'Hara một tạo vật yếu ớt và mảnh khảnh, gần như bất động - đứa bé gái, da nâu giống như đất trong mồ. Giờ đây, ai c̣n nói ǵ được với tôi! Nếu như tôi không tận mắt chứng kiến một sự thay thế ma quái ấy, vậy th́ tôi đă nh́n thấy ǵ trong cái đêm khủng khiếp ấy! Không có ǵ tốt cho Bà O'Hara, lẫn bất cứ gă đàn ông nào đă chạm đến cái bóng của đứa bé tiên nữ đem thế vào chỗ đứa bé của ḍng họ O'Hara bị đánh cắp.
Một tiếng đồn đại khác phát sinh ở Dunshauglyn, đă lan đến Ballyhara, tám ngày sau đó, Bà O'Hara sắp chết, bà đỡ kể, và người ta chỉ có thể cứu bà bằng cách moi đứa trẻ đă chết trong bụng ra. Tội nghiệp những con người ấy, ai có thể biết những chuyện ấy hơn một bà đỡ ai biết tất cả những ǵ cần biết về chuyện sinh đẻ!
Th́nh ĺnh, người mẹ trẻ đang đau đớn nhổm dậy trên giường. "Tôi đang nh́n thấy bà ta ḱa, nàng kêu lên. Bà phu nhân màu trắng! Toàn thân mặc một màu trắng toát, to lớn và xinh đẹp như một bà tiên! Rồi bọn quỉ sứ ném một cái giáo của hoả ngục qua cửa sổ, và người đàn bà màu trắng bay vọt ra ngoài để rên lên một tiếng gọi hồn. Bà ta gọi hồn đứa bé đă chết, nhưng đứa bé mới chết bèn sống lại bằng cách hớp lấy hồn của người đàn bà già lăo vốn là bà nội của Bà O'Hara. Đó là tác phẩm của ma quỉ; người ta không thể lầm lẫn được và đứa bé mà Bà O'Hara tưởng là con ḿnh th́ thật ra chỉ là một con tinh hút máu.

o0o

- Tôi nghĩ cần phải báo cho Scarlett biết, Colum tâm sự với bà Rosaleen Fitzpatrick. Nhưng nói ǵ với cô ấy nhỉ! Rằng mọi người tin dị đoan! Rằng đêm lễ Các thánh là ngày sinh nhật tồi tệ đối với một đứa bé! Tôi không biết phải khuyên cô ấy thế nào đây, lại không có cách nào để bảc vệ đứa bé, trước bao chuyện ngồi lê đôi mách.
- Tôi sẽ nhận nhiệm vụ bảo vệ Katie, bà đáp. Không có ǵ cũng như không ai được bước vào nhà nầy, nếu như không được sự đồng ư của tôi. Không hiểm nguy nào có thể đe doạ đứa bé được đâu. Những chuyện ngồi lê đôi mách rồi sẽ bị dập tắt thôi, Colum ạ, cha biết rơ điều ấy mà. Rồi lại có bao chuyện khác xảy ra sẽ làm cho cái lũ xấu mồm, độc miệng để tâm đến và sau đó, mọi người sẽ thấy rơ Katie là một bé gái như mọi bé gái khác.
Tám ngày sau, bà Fitzpatrick mang khay bữa ăn nhẹ vào cho Scarlett và lại kiên nhẫn đứng nghe nàng nhắc đi nhắc lại lời than văn bực bội mà bà đă nghe lải nhải từ nhiều ngày qua.
- Tôi thực không hiểu sao tôi lại cứ phải giam ḿnh măi trong pḥng nầy. Tôi cảm thấy đă hoàn toàn khỏe khoắn, đủ sức ngồi dậy và đi lại rồi mà. Hăy nh́n mặt trời tuyệt vời đang lên ḱa. Tôi muốn đem Katie đi một ṿng trên cỗ xe độc mă, nhưng toàn bộ công việc người ta cho phép tôi làm là nh́n lá rơi bên khung cửa. Tôi biết chắc là nó cũng nh́n. Nó ngước mắt lên, rồi dơi mắt nh́n theo lá chầm chậm rơi xuống… Ồ, nh́n ḱa! Đến đây mà xem nầy! Cứ nh́n đôi mắt của Katie ngời sáng mà xem. Chúng không c̣n xanh như thế nữa. Tôi nghĩ hai mắt sẽ trở nên nâu như hai mắt của Rhett, bởi v́ nó là chân dung sống động của nàng. Nhưng tôi nhận ra những cái vảy nho nhỏ, và chúng màu xanh. Nó sẽ có đôi mắt giống tôi!
Scarlett hôn vào cổ đứa bé.
- Con là con gái nhỏ của mẹ phải không, Katie O'Hara! Ồ mà không phải Katie đâu. Ai cũng có thể tên là Katie được. Mẹ sẽ gọi con là Kitty Cat, con mèo nhỏ của mẹ, với cặp mắt xanh.
Nàng trịnh trọng nâng đứa bé lên để giới thiệu bé với bà quản gia.
- Bà Fitzpatrick, xin giới thiệu với bà Cat O'Hara. - Scarlett cười rạng rỡ.
Rosaleen Fitzpatrick cảm thấy kinh hăi như chưa từng cảm thấy bao giờ!

Chương 64

Thời kỳ dưỡng sức bắt buộc đă cho Scarlett nhiều thời gian để suy nghĩ, nhất là v́ đứa bé cứ ngủ li b́ suốt ngày đêm, như bao trẻ sơ sinh khác. Nàng thử đọc sách, nhưng đó không phải là sở thích của nàng, và nàng đă không thay đổi mấy về điểm nầy.
Quả thật nàng đang nghĩ đến những biến đổi đă diễn ra trong nàng.
Trước hết là t́nh yêu nàng dành cho Cat. Đứa bé mới sinh được vài tuần nên c̣n quá nhỏ, không biết biểu lộ ǵ khác hơn là đ̣i ăn và thích thú với vú và sữa mẹ.
Chính khi yêu, nàng cảm thấy hạnh phúc, Scarlett ngất ngây tự nhủ. Điều ấy lại chẳng có ǵ ăn nhập với chuyện được yêu. Nàng thấy hài ḷng khi nghĩ Cat yêu ḿnh, nhưng thực ra nó chỉ thích bú mẹ.
Scarlett lúc nầy đă có thể đùa cợt về chuyện ấy!
Scarlett O'Hara, con người đă từng làm cho bao kẻ si mê để đùa giỡn, như người ta chơi thể thao, từ nay chỉ c̣n là nguồn nuôi sống cho một sinh vật duy nhất, mà nàng yêu thương như chưa từng yêu thương bao giờ trong đời.
Bởi v́ nàng không thực sự yêu Ashley, nàng đă biết điều đó từ lâu. Đơn giản là nàng chỉ thèm khát những ǵ nàng không thể có, và gọi đó là t́nh yêu.
- Ḿnh đă bỏ phí cả mười năm của cuộc đời ḿnh cho một t́nh yêu giả tạo và ḿnh đă mất Rhett, người mà ḿnh yêu thực sự! Nhưng ḿnh có thực sự yêu chàng không?
Nàng lục t́m trong kư ức, dù thấy thật khổ tâm. Kư ức về Rhett vẫn luôn làm nàng đau nhói khi nàng nghĩ ḿnh đă mất chàng, đă thất bại. Nhưng dù sao nỗi đau cũng tan biến khi nàng nhớ lại cách chàng đă đối xử với nàng, bởi v́ ḷng hận thù đă biến nỗi đau buồn thành tro bụi. Nhưng thường là nàng tự thu xếp để xua đuổi chàng ra khỏi suy nghĩ của ḿnh. Làm thế th́ ít bực bội hơn!
Trong những ngày dài rảnh rang nầy, nàng lại hay nh́n lại quăng đời đă qua của ḿnh, và lại không thể không nghĩ đến chàng!
Nàng đă yêu chàng ư?
Chắc là ta đă yêu chàng, nàng tự nhủ, và ta sẽ yêu măi chàng, nếu không sao trái tim lại đau buồn mỗi khi ta nh́n thấy chàng mỉm cười, hoặc nghe chàng nói!
Nhưng trong mười năm của cuộc đời, nàng cũng đă tơ tưởng đến Ashley như thế, bằng cách tưởng tượng ra nụ cười và giọng nói của anh ấy.
Và rồi Rhett lại trở nên vô cùng quư giá với ta khi chàng bỏ rơi ta, Scarlett đành thú nhận, bởi v́ ở nàng vẫn c̣n ḷng trung thực.
Ôi, sao phức tạp quá! Điều ấy gây nên cho nàng những cơn nhức đầu, c̣n khó chịu hơn cả cơn buồn nôn do nỗi ưu phiền gây ra. Nàng mong ḿnh đừng nghĩ đến chuyện ấy nữa! Tốt hơn hăy nghĩ đến Cat, đến niềm hạnh phúc hiện tại của nàng.
Nghĩ đến hạnh phúc ư?
Ta đă có hạnh phúc trước khi sinh Cat. Niềm hạnh phúc của ta bắt đầu từ ngày ta đến nhà Jamie. Ngày ấy không như bây giờ, ta không sao h́nh dung nổi lại có thể cảm nhận niềm hạnh phúc c̣n mạnh hơn cả niềm hạnh phúc đang tràn ngập ḷng ta mỗi khi ta ngắm nh́n Cat, ôm ấp nó trên tay hoặc cho nó bú sữa. Nhưng ta cũng đă hạnh phúc, bởi v́ ḍng họ O'Hara đă thừa nhận trọn vẹn con người của ta. Họ không hề t́m cách đồng hoá ta với họ, cũng không làm cho ta cảm thấy cần phải thay đổi, cũng không bắt ta phải nghĩ ngợi là ta đă có sai trái. Ngay cả khi ta sai trái. Ta đă không chịu chờ Kathleen đến chải tóc, sửa lại quần áo và dọn giường cho ta. Ta đă làm ra vẻ kênh kiệu với những con người không bao giờ làm một điều tầm thường như thế cả!
Nhưng không bao giờ, không bao giờ họ nói với ta: "Ô, thôi nhé, bớt bớt cái vẻ kênh kiệu ấy đi cho! Không, họ cứ để cho ta làm ǵ tuỳ thích, và họ chấp nhận ta kể cả cái vẻ kênh kiệu của ta, đúng như bản chất của ta.
Ta đă sai trái quá thể khi đ̣i đưa bác Daniel và cả gia đ́nh về sống ở Ballyhara. Ta chỉ muốn làm ra vẻ ta là quan trọng. Ta muốn họ sống trong những ngôi nhà xinh đẹp, trở thành những chủ trại giàu có nhiều đất đai và nhiều thợ để làm việc. Ta muốn biến đổi họ. Ta không bao giờ tự hỏi ḿnh về những khao khát thực sự của họ. Ta đă không thừa nhận con người vốn có của họ.
Ôi, ta không muốn bắt đầu lại với Cat. Cũng sẽ không bao giờ ta t́m cách làm cho nó trở nên xa lạ, với con người vốn có của nó. Ta sẽ yêu nó măi như ta yêu nó lúc nầy, với tất cả trái tim ta, dù có điều ǵ xảy ra đi nữa!
Chưa bao giờ mẹ ta đă yêu ta như ta yêu Cat đâu! Kể cả đối với Suellen và Carreen. Mẹ đă muốn ta trở nên khác với bản chất của ta, mẹ muốn ta giống mẹ. Với cả ba đứa con, mẹ đều chỉ muốn một điều như thế! Mẹ đă sai lầm.
Scarlett không dám nghĩ đến những ǵ mà nàng vừa phát hiện. Nàng luôn tin mẹ là một con người hoàn hảo. Không thể h́nh dung Ellen O'Hara có thể sai lầm bất kỳ một điều ǵ đó được!
Những ư nghĩ nầy không sao dứt khỏi nàng. Nó không ngừng trở lại ám ảnh nàng vào những lúc nàng không chờ đợi nhất. Nó xuất hiện trở lại dưới nhiều dạng, nhiều vẻ khác nhau. Nhưng nó không để cho nàng yên ổn nữa!
Mẹ đă sai lầm. Trở thành một phu nhân như mẹ, đó không phải là cách sống duy nhất. Thậm chí, đó cũng không phải là cách tốt nhất nếu như điều đó không làm ḿnh hạnh phúc. Hạnh phúc, đó là cách sống tốt nhất, bởi v́ ta có thể để cho người khác cũng hạnh phúc, theo kiểu của họ thôi.
Mẹ đă không hạnh phúc. Mẹ đă tỏ ra dịu dàng, nhẫn nại, quan tâm đến chúng ta, đến con cái, đến cha, đến những người giúp việc da đen. Nhưng không hề yêu thương, không hề hạnh phúc! Ôi, tội nghiệp mẹ. Đáng tiếc là mẹ đă không biết được những ǵ con hiện đang cảm nhận, đáng tiếc là mẹ đă không biết đến hạnh phúc!
Ông ngoại đă nói ǵ vậy ḱa!
Rằng cô con gái Ellen của ông đă lấy Gerald O'Hara để chạy trốn một tâm trạng thất t́nh. Có phải v́ thế, mà mẹ không bao giờ hạnh phúc chăng! Mẹ đă ṃn mỏi bên người đàn ông khó gần như ta đă ṃn mỏi bên Ashley! Và cũng như giờ đây ta đang ṃn mỏi với Rhett khi ta không thể ngăn cản ḿnh được!
Thật lăng phí biết bao! Thật lăng phí ghê tởm và ngớ ngẩn biết bao! Hạnh phúc tuyệt vời đến thế, sao người ta lại có thể bám víu vào một t́nh yêu đă làm cho người ta đau khổ! Scarlett thề không bao giờ làm thế. Giờ đây nàng đă hiểu thế nào là hạnh phúc và nàng sẽ không để cho lăng phí mất đâu!
Nàng bế đứa bé đang ngủ và ôm chặt nó vào ḷng. Cat tỉnh giấc, vùng vẫy hai tay nhỏ xíu, ra dấu phản đối.
- Ồ, Cat, tha lỗi cho mẹ. Mẹ cần hôn con mà!

o0o

Tất cả họ đă sai lầm! Ư nghĩ nầy khủng khiếp đến mức làm Scarlett giật thót người. Họ đă sai lầm! Tất cả - lũ người đă không thèm đếm xỉa đến ta ở Atlanta, d́ Eulalie và d́ Pauline, và cả lũ người ở Charleston! Bọn họ đều muốn ta giống họ, trong khi ta lại thật khác họ. Bọn họ chê bai, làm cho ta cảm thấy rằng ta đă sai lầm nghiêm trọng, rằng ta là một con người xấu xa, rằng ta chỉ đáng đem ra cho mọi người phỉ nhổ.
Nhưng c̣n ta, ta có làm ǵ ghê tởm thế đâu! Họ trừng phạt ta, v́ ta không theo những luật lệ của họ. Ta đă làm việc cực nhọc như bất cứ một gă nông dân nào - để kiếm tiền, c̣n một phu nhân đúng nghĩa của nó, th́ không được quan tâm đến tiền. Chẳng cần biết xem chỉ có làm như vậy ta mới duy tŕ được Tara cung phụng được các d́, giúp Ashley cùng gia đ́nh anh ấy và nuôi d́ Pitty. Đó là chưa nói đến ta c̣n phải lo cả cái nhà cho d́, cung cấp cả than trong hầm ḷ cho d́ nữa! Tất cả bọn họ đều cứ nghĩ rằng ta chẳng việc ǵ phải bận tay vào việc tính toán sổ sách ở cửa hàng cũng không cần nở một nụ cười dễ thương khi bán gỗ cho bọn Yankee. Có Chúa mới biết được đă có bao việc mà ta đă làm, đă có bao việc lẽ ra ta không phải làm, nhưng làm việc để kiếm tiền th́ có ǵ đáng chê trách? Ấy thế, đó lại chính là điều mà bọn họ chê trách ta hơn cả. Hoặc đúng hơn, không. Bọn họ thù oán ta v́ đă thành công!
Về điều ấy, như ta đă ngăn không để Ashley ngă găy cổ bằng cách nhảy bổ xuống mộ của Melly. Nếu như điều ngược lại xảy ra, là ta kềm giữ được Melly bên mộ của Ashley th́ mọi chuyện quả thật tuyệt vời rồi c̣n ǵ.
Đúng là một lũ giả dối!
Điều ǵ đă cho lũ người suốt đời chỉ biết dối trá có quyền được phê phán ta! Có ǵ là xấu khi làm việc cật lực và cật lực hơn nữa chăng! Làm tất cả mọi việc để cứu một con người thoát khỏi nỗi bất hạnh, nhất là đó lại là một người bạn, th́ có ǵ là ghê gớm đến thế không?
Bọn họ đă sai lầm. Ở đây, ở Ballyhara, ta đă làm việc cật lực và mọi người lại thán phục ta. Ta đă ngăn cản không để bác Daniel bị mất nông trại, và mọi người đă tặng ta danh hiệu Bà O'Hara.
Chính v́ thế mà ta cảm thấy thật hạnh phúc khi được mang tên gọi ấy. Bởi v́ mọi người đă tôn vinh Bà O'Hara hoàn toàn v́ tất cả những điều mà suốt quăng đời đă qua, ta vẫn cứ nghĩ là xấu xa! Buổi tối, Bà O'Hara ngồi tính sổ sách th́ Bà O'Hara cũng giữ được Ashley bên ngôi mộ thôi!
Bà Fitzpatrick đă nói ǵ nhỉ! "Bà chẳng phải làm điều ǵ khác thường, chỉ đơn giản là sống như bà đang sống thôi". Thế th́ ta là Scarlett O'Hara, một con người đôi khi cũng có phạm sai lầm, đôi khi cũng đă làm điều phải làm, nhưng không bao giờ cho rằng ḿnh phải sống khác với bản chất của ḿnh! Ta là Bà O'Hara, không ai lại gọi ta như thế, nếu như ta xấu xa đến mức như ở Atlanta người ta đă đinh ninh cho ta là thế đó! Ta không phải là người xấu đâu! Có Chúa biết đấy, ta cũng không phải là nữ thánh. Nhưng ta kiên quyết phải khác thế, ta phải là ta và đừng giả vờ sống không đúng với bản chất của ta.
Ta là Bà O'Hara và ta tự hào được như thế! Điều ấy làm ta hạnh phúc và nở mày, nở mặt.
Cat kêu oe oe ra điều đă thức giấc và đ̣i bú. Scarlett bế con ra khỏi nôi và đặt nằm cạnh nàng. Lấy tay đỡ cái đầu nhỏ xíu yếu ớt của con, nàng kéo Cat vào ḷng ḿnh.
- Mẹ lấy danh dự của mẹ hứa với con điều ấy, Cat O'Hara ạ! Con có thể trở thành một con người đúng như bản chất của con, cho dù con có tỏ ra thật khác biệt với mẹ như ngày và đêm. C̣n nếu như con có xu hướng trở thành một phu nhân, mẹ sẽ dạy cho con biết phải làm thế nào, mặc dù mẹ có nghĩ thế nầy, thế khác đi nữa! Nói cho cùng, mẹ biết rơ các luật lệ dù mẹ không thể tuân theo được!

Chương 65

- Tôi ra ngoài đây, chấm hết. Không cần nói ǵ nữa! - Scarlett khăng khăng thách thức bà Fitzpatrick.
Bà quản gia đứng choáng hết khung cửa, giống như một tảng đá bất di, bất dịch.
- Không, bà không đi ra ngoài được đâu!
Scarlett thay đổi chiến thuật.
- Tôi van bà, nàng năn nỉ, miệng nở một nụ cười quyến rũ. Không khí mát mẻ sẽ tốt cho tôi đấy. Với lại, có như thế tôi mới ăn ngon miệng. Có Chúa biết đấy, bà cứ rầy sao tôi ăn không cho đủ xuất!
- Bà sẽ ăn ngon miệng thôi! Chị bếp đă đến rồi!
Scarlett quên lửng chiến thuật mơn trớn của ḿnh.
- À nào có sớm ǵ đâu! Thế bà lớn ấy có hạ cố nói cho chúng ta biết điều ǵ đă giữ chân bà ấy lâu thế không?
Bà Fitzpatrick mỉm cuời.
- Bà ấy đă lên đường đúng như dự định, nhưng bệnh trĩ làm bà ấy đau đớn vô chừng đến nỗi cứ đi được mươi, mười lăm cây số là bà ấy phải dừng lại nghỉ cho đến sáng hôm sau. Tôi nghĩ chúng ta sẽ chẳng việc ǵ phải sợ nh́n thấy bà ấy ngồi thừ người trên ghế bành thay v́ đứng ở chỗ làm của ḿnh đâu.
Scarlett cố không cười nhưng nàng không sao kềm được với lại, nàng không thể giận bà Fitzpatrick được lâu cả hai đă gắn bó khá chặt chẽ. Bà quản gia đă ở đúng chỗ của bà ngay hôm sau ngày sinh Cat. Bà không hề rời Scarlett suốt thời gian nàng bệnh. Và bà luôn túc trực thường xuyên bên nàng.
Scarlett đă được nhiều người đến thăm hỏi trong những tuần lễ dài dưỡng bệnh, sau khi sinh Cat, Colum đến gần như hàng ngày, Katheen th́ gần hai ngày một lần, những anh họ O'Hara của nàng th́ đến mỗi chủ nhật sau khi xem lễ, c̣n Molly có mặt kể cả những khi Scarlett không chờ đợi. Bà Fitzpatrick lúc nào cũng có mặt. Bà mời khách phụ nữ uống trà và ăn bánh ngọt, dọn rượu và bánh ngọt cho khách đàn ông. Rồi sau khi khách ra về, bà lại đến ngồi cạnh Scarlett để nghe những tin tức nóng hổi trong lúc ngồi ăn nốt những ǵ c̣n lại của bữa ăn nhẹ. Bản thân bà cũng đem đến cho nàng những ǵ bà thu lượm được - những tin đồn ở thành phố, ở Ballyhara cũng như ở Trim - những câu chuyện ngồi lê, đôi mách mà bà nghe được trong những cửa hàng. Bà cố làm sao cho Scarlett đừng cảm thấy cô đơn.
Scarlett bảo bà Fitzpatrick gọi nàng bằng tên riêng và nàng cũng hỏi tên riêng của bà là ǵ.
Bà Fitzpatrick từ chối, không nói. Bà cứ một mực nói rằng một sự thân mật như thế là không phải phép, và bà giảng giải cho Scarlett biết cái tôn ti trật tự rất chặt chẽ của Toà nhà lớn. Vị trí quản gia của bà sẽ bị lung lay bởi bất kỳ một biểu hiện quá trớn nào dù từ phía bà chủ. Có lẽ thường là do từ phía bà chủ.
Tất cả những điều ấy là quá tế nhị đối với Scarlett, nhưng thái độ nhất mực của bà Fitzpatrick, cho dù giọng nói của bà rất thân thiện, đă khiến cho nàng hiểu rằng điều ấy rất quan trọng. Bởi v́, nàng đành theo đề nghị của bà quản gia, Scarlett có thể gọi bà là "bà Fitz" c̣n bản thân bà có thể gọi nàng "Bà O" nhưng chỉ khi nào có hai người thôi. Trước mặt người thứ ba, cần phải giữ đúng những cách thức đâu ra đấy của cái tôn ti trật tự ấy.
- Ngay cả trước mặt Colum nữa ư? Scarlett hỏi.
Bà Fitzpatrick suy nghĩ rồi bằng ḷng. Colum là một trường hợp ngoại lệ.
Scarlett bèn tranh thủ nỗi nhu nhược của bà đối với Colum.
- Tôi sẽ đến chỗ Colum ngay đây, nàng nói. Anh ấy không đến thăm tôi từ đời nảo đời nào rồi đấy, và tôi thấy nhớ anh ấy!
- Anh ấy đi công chuyện xa và bà biết rơ điều đó. Tôi đă nghe anh ấy nói với bà rồi mà!
- Chà chà! Scarlett tặc lưỡi. Bà luôn thắng tôi.
Nàng trở lại ngồi gần cửa sổ.
- Vậy th́ hăy đến tán gẫu với bà bệnh trĩ đi, nàng bĩu môi nói.
Bà Fitzpatrick bật cười.
- Tiện đây, bà tuyên bố khi bước ra, tên thật của bà ấy là Keane. Nhưng bà có thể gọi là bà bệnh trĩ, tuỳ bà! Có lẽ bà sẽ không bao giờ nh́n thấy mặt bà ấy đâu. Đó là việc của tôi!
Chờ một lát để biết chắc bà Fitzpatrick không bất thần quay lại, Scarlett chuẩn bị đi ra ngoài. Nàng đă ngoan ngoăn như vậy là đủ rồi. Đó là điều có thể chấp nhận v́ sau khi sinh, người mẹ trẻ phải nghỉ ngơi một tháng mà phần lớn thời gian chủ yếu là nằm trên giường, và Scarlett tuân theo cái lệ ấy. Nàng quả không thấy rằng v́ sao nàng lại phải kéo dài thời kỳ nghỉ ngơi ấy thêm ba tuần, đơn giản là v́ việc sinh Cat không diễn ra theo cách b́nh thường. Vị bác sĩ ở Ballyhara đă gây cho nàng ấn tượng là một người đàn ông trung hậu; ông ta gợi cho nàng nhớ đến bác sĩ Meade. Nhưng bản thân bác sĩ Devlyn thừa nhận ông không hề có kinh nghiệm ǵ về những đứa bé ra đời nhờ một lưỡi dao. Sao nàng lại phải nghe ông ta! Nhất là khi nàng có việc quan trọng phải làm.
Bà Fitz đă nói cho nàng nghe về bà lăo xuất hiện như một ma thuật đỡ đẻ cho đứa bé, vào cái lúc mưa to, gió lớn trong đêm Lễ Các thánh. Colum đă cho nàng biết bà lăo ấy là ai rồi - cailleach, mụ phù thuỷ của ngọn tháp, Scarlett đă sống sót là nhờ bà ta và cả Cat nữa! Nàng phải đến cảm ơn bà lăo.

o0o

Scarlett bất ngờ với cái lạnh. Tháng mười c̣n ấm áp, sao chỉ mới một tháng mà đă khác xa đến thế! Nàng lấy áo choàng cuộn tṛn đứa bé đă được bọc ám. Cat tỉnh giấc. Đôi mắt nó mở to, chăm chú nh́n Scarlett.
- Con yêu của mẹ, Scarlett th́ thầm. Con ngoan biết bao, Cat ạ, con không bao giờ khóc, phải không?
Nàng đi qua khoảng sân sau lót gạch để ra con đường nàng thường dùng xe ngựa.
- Tôi biết bà đang ở kia ḱa. Scarlett kêu to về hướng những bụi cây thấp bao quanh khu rừng thưa của ngọn tháp. Tốt hơn là bà bước ra mà nói chuyện với tôi, bởi v́ tôi sẽ đứng đây măi cho đến lúc tôi chết cóng v́ lạnh đấy Và cả đứa bé nữa, nếu như bà thích thế!
Nàng b́nh tĩnh chờ đợi. Người phụ nữ đă đỡ đẻ cho Cat chắc sẽ không để nàng đứng lâu giữa cái lạnh ẩm ướt trong bóng tối của ngọn tháp.
Đôi mắt Cat thôi không nh́n Scarlett mà liếc nh́n chung quanh như thể t́m hiểu vật ǵ. Một lúc sau, Scarlett nghe sột soạt ở bên phải nàng, trong những bụi rậm ô rô ken dày. Bà lăo đột nhiên xuất hiện.
- Đi ngơ nầy, bà ta nói và cứ bước sâu vào trong rừng.
Scarlett phát hiện khi đến gần một con đường ṃn, nhưng nàng không bao giờ t́m ra nếu như bà lăo không lấy cái khăn san của ḿnh gạt sang một bên những cành ô rô rậm rạp đầy gai trước mặt nàng. Scarlett lần bước theo c̣n đường ṃn cho đến khi mất dấu trước một lùm cành loà xoà.
- Tôi không đi nữa đâu! Nàng tuyên bố. Tôi phải đi đâu bây giờ!
Một tiếng cười rè rè vang lên phía sau nàng.
- Vào lối nầy, cailleach đáp.
Bà ta đi ṿng qua Scarlett rồi cúi gập người dưới đám cành lá. Scarlett cũng làm theo, lom khom vài bước, cả hai đă đứng thẳng dậy. Ở giữa lùm cây, cánh rừng thưa che khuất một cái cḥi bằng đất khô, cây sậy phủ trên mái. Một làn khói mỏng đang bốc lên trên ống khói sưởi.
Bà lăo đưa tay mở cánh cửa và nói:
- Vào đi!
Ôi, một đứa bé xinh xắn, cailleach khen.
Bà ta ngắm nh́n Cat rất tỉ mỉ từ đầu đến chân.
- Bà đặt tên cho bé là ǵ!
- Katie Colum O'Hara.
Đây là lần thứ hai nàng lên tiếng. Vừa bước vào túp lều, nàng đă tỏ lời cảm ơn về những ǵ bà lăo đă làm, nhưng bà ngắt ngang.
- Đưa bé cho tôi, bà ta vừa nói vừa ch́a hai tay ra.
Scarlett vội trao bé cho bà ta để rồi lặng lẽ nh́n bà, kiểm tra tỉ mỉ bé.
- Katie Colum, người đàn bà nhắc lại. Sao nghe êm ái và yếu x́u đối với một bé gái mạnh mẽ như thế nầy! Tôi tên là Grainne. Đó là một cái tên mạnh mẽ đấy!
Cái tên họ bằng tiếng Gáclyque vang lên qua giọng nói chói tai của bà như lời thách thức. Scarlett cựa ḿnh trên ghế đẩu. Nàng không biết nói sao.
Cailleach bọc Cat trong khăn và tă lót. Rồi bà ta bồng nó lên, nói th́ thầm vào tai nó điều ǵ mà Scarlett không sao nghe được dù nàng đă cố lắng tai. Các ngón tay Cat bấu chặt tóc bà lăo! Bà nâng đứa bé lên vai ḿnh.
Bà không thể hiểu được đâu dù có nghe được đi nữa.
- Bà O'Hara ạ. Tôi nói tiếng Ireland. Đó là một thứ phù phép. Chắc bà đă nghe nói là tôi biết ma thuật và cây cỏ chứ!
Scarlett thừa nhận ngay.
- Có thể là tôi biết rơ những điều ấy thật, bà nói. Tôi có biết chút ít về các bài thuốc và cách thức bào chế của người xưa, nhưng tôi không nói đó là ma thuật. Tôi chịu khó mở mắt nh́n, và lắng nghe rồi học hỏi. Điều ấy trông như ma thuật đối với một số người, cái điều mà họ có thể nh́n thấy khi bị mù hoặc nghe thấy khi bị điếc. Thật ra, đấy chỉ là do tín ngưỡng. Bà đừng mong tôi làm ma thuật cho bà!
- Tôi không hề đến đây v́ chuyện ấy.
- Chỉ để cám ơn thôi sao! Không ǵ khác nữa ư?
- Không, không có ǵ khác nữa! C̣n giờ th́ đă xong. Tôi phải trở về nhà ngay trước khi người ta phát hiện tôi đă trốn đi.
- Tôi mong bà thứ lỗi cho, Cailleach nói. Thật hiếm có những người có ḷng biết ơn khi tôi giúp họ. Tôi ngạc nhiên là sao bà không nổi giận đối với tôi, sau những ǵ tôi đă bắt bà phải chịu đựng!
- Bà đă cứu mạng cho tôi cũng như con tôi mà.
- Nhưng tôi đă lấy đi cuộc sống của nhiều đứa trẻ khác! Có lẽ một bác sĩ làm tốt hơn đấy.
- Nếu như tôi t́m được một bác sĩ th́ tôi đă để ông ta túc trực bên cạnh tôi rồi!
Scarlett cắn lưỡi. Nàng đến đây để cám ơn chứ nào phải trách bà ta đâu. Nhưng sao lúc nầy bà ta lại huyên thuyên những điều khó hiểu, bằng cái giọng khàn khàn và đáng sợ thế! Điều ấy làm nàng nổi da gà.
- Tôi xin lỗi, Scarlett nói tiếp. Điều ấy không lịch sự lắm. Tôi tin chắc là không một bác sĩ nào có thể làm tốt hơn đâu! Thậm chí không tốt bằng một nửa. Nhưng bà định nói ǵ khi nói đến những đứa trẻ khác! Tôi đă sinh đôi và một đứa con đă chết rồi phải không?
Có thể lắm chứ, Scarlett thầm nghĩ. Nàng đă quá đẫy đà khi mang thai. Nhưng bà Fitz hoặc Colum lẽ ra đă nói cho nàng biết chứ - hoặc có thể không nói ǵ. Họ cho nàng biết về cái chết của bà nội Katie Scarlett sau hai tuần lễ đấy th́ sao?
Một cảm giác mất mát không sao bù đắp nổi làm Scarlett muốn nghẹt thở.
- C̣n một đứa con khác nữa phải không! Tôi cần biết điều ấy!
- Suỵt! Bà làm Cat giật ḿnh đấy! - Grainne căi lại - Không hề có một đứa con nào khác trong bụng bà đâu! Tôi không biết bà có hiểu lầm ư nghĩa trong câu nói của tôi hay không. Người đàn bà tóc bạc trông thành thạo lắm đấy, tôi tưởng bà ta đă hiểu và đă nói cho bà hay rồi chứ! Tôi lấy cả dạ con ra cùng với đứa bé, rồi tôi không biết cách đặt nó vào chỗ cũ! Bà sẽ không bao giờ có đứa con khác nữa đâu!
Có điều ǵ có vẻ quyết đoán trong lời lẽ và cách thức bà lăo nói, và Scarlett biết chắc rằng đó là sự thật. Nhưng nàng không sao tin nổi điều ấy. Không c̣n có con nữa sao! Đúng vào lúc nầy đây, khi nàng khám phá ra những niềm vui không thể xoá nhoà của t́nh mẫu tử và khi nàng vừa muộn màng hiểu được thế nào là thương yêu ư? Không. Điều ấy quá ư khắc nghiệt!
Trước đây, Scarlett không bao giờ hiểu được tại sao, Mélanie lại có thể sẵn ḷng liều ḿnh để có một đứa con nữa, nhưng lúc nầy đây nàng đă hiểu. Nàng cũng làm như thế thôi. Nàng sẵn sàng đối mặt với đau đớn, sợ hăi và cả máu để sống lại cái phút giây khi lần đầu tiên xuất hiện khuôn mặt của đứa con nàng.
Bé Cat kêu khe khẽ. Đó là dấu hiệu bé đói rồi đấy.
Ngay lập tức, để trả lời cho bé, Scarlett cảm thấy sữa bắt đầu chảy. Sao ḿnh lại u buồn đến thế! Ḿnh đă chẳng có một đứa con tuyệt vời nhất trần đời đó sao? Ḿnh chẳng tội ǵ phải làm cạn nguồn sữa của ḿnh v́ những đứa con tưởng tượng khi mà bé Cat thực sống động và đang đ̣i mẹ đây.
- Tôi phải về thôi, đă đến giờ cho bú rồi!
Nàng đưa tay ra ẵm đứa bé.
- Cho tôi nói nốt điều nầy, Grainne nói. Hăy thận trọng.
Scarlett đột nhiên cảm thấy sợ. Nàng hối tiếc là đă bế Cat theo. Sao Cailleach không trả con lại cho nàng!
- Hăy luôn giữ đứa bé ở bên bà. Có kẻ nói một mụ phù thủy đă cho nó chào đời và nó đă bị bỏ bùa mê.
Scarlett rùng ḿnh.
Những ngón tay lốm đốm của Grainne khe khẽ cạy bàn tay của Cat. Bà nhè nhẹ xoa đầu bé và th́ thầm:
"Mạnh khỏe nhé. Dara". Rồi bà ta trao bé cho Scarlet. - Tôi sẽ gọi nó là Dara trong kư ức của tôi. Đó là tên cây sồi. Tôi rất biết ơn bà v́ niềm hạnh phúc đă được nh́n thấy bé và những lời cảm ơn của bà. Nhưng đừng đưa bé đến đây nữa! Không nên để bé dính líu đến tôi làm ǵ! Giờ th́ bà đi đi. Có ai đến… Không, con đường ṃn mà ai đó đang đi không phải là con đường của bà đâu. Đó là con đường ở hướng bắc mà những người đàn bà ngu xuẩn dùng đến đây để hái bùa yêu, bùa sắc đẹp, hoặc những thứ bùa để hăm hại những kẻ mà họ ghét bỏ. Thôi bà đi đi! Và hăy chăm sóc cho bé.
Scarlett sẵn sàng vâng lệnh. Nàng thản nhiên bước đi dưới cơn mưa lớn đă bắt đầu rơi. Nàng cúi đầu và khom người để che kín Cat đang chép chép miệng dưới áo choàng của mẹ nó.

o0o

Bà Fitzpatrick nh́n cái áo khoác sũng nước, vứt dưới đất trong góc ḷ sưởi, nhưng chẳng nói ǵ.
- Bà Keane xem ra khéo tay nhào bột đấy, bà ta nói. Tôi đă mang đến cho bà vài cái bánh nhỏ để dùng với trà.
- Càng tốt, tôi đói muốn chết đây!
Lúc nầy, cho Cat bú rồi nằm nghỉ khi mặt trời chiếu sáng, Scarlett cảm thấy cuộc dạo chơi đă làm nàng khỏe khoắn. Nàng sẽ không để ai hù doạ trong lần tới, khi nàng muốn đi dạo.
Từ nay bà Fitz sẽ không c̣n t́m cách giữ nàng nữa! Khi bà ta thất bại th́ bà biết thừa nhận.
Ngay khi Colum trở về, Scarlett đến chỗ anh dùng trà. Và xin ư kiến anh.
- Em muốn mua một chiếc xe nhỏ, có mui, Colum ạ. Trời quá lạnh để đi xe ngựa, với lại em c̣n nhiều việc phải làm! Anh có thể kiếm giúp em một chiếc được không?
Anh đáp là anh sẽ giúp, nhưng nàng cũng có thể tự chọn cái xe nàng thích. Những người sản xuất loại xe landau sẽ rất vui khi được đưa các mẫu xe đến giới thiệu với nàng. Những người sản xuất những món hàng mà nàng thích cũng thế! Nàng là phu nhân của Toà nhà lớn.
- Sao em lại không nghĩ đến điều ấy trước nhỉ! - Scarlett kêu lên.
Tám ngày sau, nàng đi trên một cỗ xe landau lịch sự màu đen, bên hông có đường kẻ màu vàng, do một con ngựa xám đẹp xứng với lời hứa của người bán: nó sẵn sàng chạy nước kiệu mà chẳng cần phải dùng đến roi.
Nàng cũng mua một bộ xa lông đánh xi bằng gỗ sồi bọc nệm xanh và thêm mười cái ghế nhỏ có thể kéo đến gần ḷ sưởi với một cái bàn tṛn, mặt bằng đá cẩm thạch đủ cho sáu người ăn. Tất cả đă chờ sẵn trong căn pḥng sát bên pḥng nàng, trên một tấm thảm mềm Wilton.
Colum có thể kể rành bao chuyện thuộc loại tai tiếng nhất về những phu nhân Pháp đă tiếp các đám đông mà không thèm bước ra khỏi giường, nhưng nàng vẫn khăng khăng đ̣i có một căn pḥng xứng đáng để tiếp khách. Và, cho dù bà Fitz có nói, nàng vẫn không thấy có lư do ǵ để sử dụng các pḥng dưới nhà để tiếp khách, trong lúc nàng có bao nhiêu pḥng trống ở lầu một, quyến rũ hơn.
Nàng vẫn chưa có bàn làm việc lẫn ghế bành, bởi v́ thợ đóng đồ gỗ quí vẫn chưa làm xong! Chẳng ích ǵ khi có cả một thành phố riêng của ḿnh nếu như không có chút ǵ đầu óc kinh doanh! Nếu như mọi người kiếm được tiền th́ mới có thể tính đến chuyện thu tiền nhà.
Đi đâu nàng cũng mang theo đứa con gái của nàng trong cái giỏ có nệm nhồi bông. Đứa bé mấp môi muốn chuyện, làm văng ra những cái bong bóng khi cả hai mẹ con rong ruổi trên đường, Scarlett đă cứ đinh ninh hai mẹ con đang cùng song ca. Đến nhà nào, cửa hàng nào, nàng cũng đem khoe Cat. Mọi người đều làm dấu thánh giá khi nh́n thấy đứa bé có đôi mắt xanh và làn da nâu sậm, và Scarlett tỏ ra thích thú. Nàng tưởng họ chúc phúc cho con ḿnh.

o0o

Gần đến lễ Giáng sinh, niềm phấn khởi của Scarlett từ sau khi hồi phục, đă bắt đầu dịu xuống. Nàng tâm sự với Cat:
- Mẹ không muốn ở Atlanta để nhấm nháp chén trà theo kiểu Trung Hoa dù họ có mời mẹ đến dự tất cả những cuộc tiếp tân. Mẹ cũng chẳng muốn ở Charleston với những cuốn sổ khiêu vũ vớ vẩn và những hàng người đứng tiếp khách. Nhưng mẹ muốn ở một nơi đừng lúc nào cũng ẩm ướt như thế nầy!
Scarlett tự nhủ nàng sẵn ḷng sống trong một căn nhà lá để có thể quét vôi, sơn phết lại như Kathleen và các anh họ của nàng đang làm, cũng như mọi người khác đang ở trong những căn nhà lá ở Adamstown dọc theo các con đường. Khi nàng đi bộ đến quán rượu ngày 22 tháng mười hai và khi nàng nh́n thấy mọi người đang bận rộn quét dọn và sơn phết lại nhà cửa, gian hàng trên lớp vôi, sơn c̣n mới nguyên từ mùa thu th́ nàng cảm thấy vui thích. Niềm vui, từ sự thịnh vượng mới nơi thành phố của nàng, đă xua tan nỗi buồn nàng thường xuyên cảm thấy, mỗi khi t́m đến quán rượu để kết bạn. Đôi khi nàng có cảm giác tiếng chuyện tṛ ngưng bặt khi nàng vừa bước vào.

o0o

- Phải trang hoàng nhà cửa để mừng lễ Giáng sinh, nàng thông báo cho bà Fitz. Người Ireland làm thế nào nhỉ!
- Họ đặt những cành ô rô trên ḷ sưởi, trên cửa ra vào và cửa sổ, - bà quản gia đáp - Và một cây nến lớn, thường là màu đỏ, trên một cửa sổ nào đó để hướng dẫn Chúa Hài đồng.
- Chúng ta sẽ đặt nến ở tất cả các cửa sổ chứ? - Scarlett tuyên bố.
Nhưng bà Fitz tỏ ra cố chấp.
- Chỉ đặt ở một cửa sổ thôi! Nếu muốn, Scarlett cứ việc đặt bao nhiêu nến tuỳ fhích, ở trên bàn - thậm chí cả ở dưới đất - nhưng chỉ có thể đặt một cây nến ở một cửa sổ mà thôi! Và thắp nến vào buổi tối Giáng sinh, khi chuông giờ Kinh nhật tụng vang lên. - Bà quản gia mỉm cười. - Theo truyền thống, đứa trẻ nhỏ nhất trong nhà sẽ đốt một cọng rơm, từ đống than hồng của ḷ sưởi khi chuông giờ Kinh nhật tụng vang lên, rồi cũng với cọng rơm nầy, nó mang đến thắp cây nến. Có lẽ bà phải giúp bé một tay thôi.
Scarlett và Cat đón lễ Giáng sinh ở nhà Bà Daniel.
Mọi người trầm trồ khen bé chừng nào, th́ Scarlett như cảm thấy tràn trề những lời chúc mừng chừng ấy. Sự hiện diện của nhiều người khiến nàng khuây khoả, khi nghĩ về những mùa Giáng sinh ở Tara trước đây khi cả nhà và gia nhân đều ùa chạy đến hàng hiên lớn, sau bữa điểm tâm, để đáp lại tiếng gọi "Quà Giáng sinh đây!" Khi Gerald O'Hara vừa chia phần rượu Wissky và một cuộn thuốc lá cho từng nông dân, vừa trao cho mỗi người một cái áo và một đôi giầy mới. Khi Ellen O'Hara vừa đọc một lời chúc ngắn cho từng phụ nữ và từng đứa trẻ vừa trao cho họ những khúc vải trúc bâu vải bông, kèm theo những trái cam và kẹo. Nhiều lúc, nàng nhớ đến nôn nao giọng nói trầm ấm và kéo dài, nụ cười rạng rỡ của những người da đen.
- Em phải về nhà thôi, Colum ạ, - Scarlett thông báo.
- Em không phải đang ở nhà ḿnh, trên mảnh đất của tổ tiên đă được trả lại cho ḍng họ O'Hara sao?
- Ồ, Colum, đừng chơi cái tṛ Ireland của anh làm ǵ!
Anh biết rơ em muốn nói ǵ chứ! Em nhớ những giọng nói miền Nam, mặt trời và các món ăn miền Nam. Em muốn ăn bánh ngô, gà rán, và chim sếu con nấu với lúa mạch. Ở Ireland, không ai biết đến ngô. Đó là tên một loại ngũ cốc thôi mà.
- Anh biết, Scarlett ạ, và anh rất tiếc khi nh́n thấy em đau khổ như vậy! Sao em không quay về thăm nơi ấy khi tiết trời đẹp trở lại! Em cứ để Cat ở lại, bà Fitzpatrick và anh sẽ săn sóc bé.
- Không bao giờ! Không bao giờ em xa rời Cat!
Chẳng c̣n ǵ phải nói thêm. Nhưng đôi lúc, ư tưởng nầy lại trở lại ám ảnh Scarlett; chuyến vượt biển chỉ kéo dài hai tuần và một ngày, rồi c̣n có cả cá heo kéo nhau đến nô đùa quanh mạn thuyền trong nhiều giờ liên tiếp mà.

o0o

Ngày đầu năm mới, Scarlett bắt đầu thấm thía thế nào là làm Bà O'Hara. Bà Fitz bước vào pḥng nàng với một tách trà thay v́ bảo Peggy Quinn mang đến bữa điểm tâm trên khay như mọi khi.
- Ước mong mọi lời chúc phúc của tất cả các Thánh đến với mẹ và con trong năm mới, bà cất tiếng oang oang, vui vẻ. Tôi cần giảng giải cho bà rơ những bổn phận của bà trước bữa điểm tâm đây!
- Chúc mừng năm mới, bà Fitz! Nhưng bà nói cái quỉ ǵ thế!
Đó là một truyền thống, một nghi thức, một nghĩa vụ bà Fitz đáp. Nếu không có vậy, xui xẻo sẽ đeo đuổi ta suốt năm! Scarlett có thể uống một chút trà mà thôi.
Món ăn đầu tiên trong năm phải là món barm brack của Năm mới, đặt trên khay. Nàng sẽ ăn ba miếng, nhân danh Chúa Ba ngôi.
- Nhưng trước khi bắt đầu, bà Fitz giải thích, bà hăy bước qua pḥng mà tôi đă cho chuẩn bị. Bởi v́, sau khi đă ăn ba miếng v́ Chúa Ba ngôi xong, bà phải cố hết sức ném cái bánh lên tường cho vỡ ra nát nhừ. Tôi đă cho chùi rửa tường hôm qua rồi, và cả nền nhà nữa đấy!
- Đúng là chuyện ngu xuẩn mà tôi chưa từng nghe thấy! Sao bà lại muốn tôi làm hỏng một cái bánh hoàn hảo như thế nhỉ! C̣n nữa, sao lại ăn bánh ngọt vào bữa điểm tâm!
- Bởi v́ mọi người đều làm như thế. Nào hăy làm tṛn bổn phận của bà, Bà O'Hara, kẻo mọi người trong gia đ́nh chết đói lên đấy! Mọi người không ai được ăn ǵ trước khi món barm brack bị vỡ tung tóe.
Scarlett cuộn ḿnh trong khăn san và răm rắp nghe theo lời bà. Nàng uống một hớp trà để thấm ướt miệng, rồi cắn ba miếng vào lớp vỏ bánh nơi có nhiều trái cây nhất, đúng như bà Fitz đă dặn. Nàng phải bê bằng hai tay v́ cái bành quá lớn. Sau đó, nàng lâm râm đọc lời kinh cầu cho nạn đói đừng hoành hành, mà bà Fitz đă dạy cho nàng, rồi vung tay, dùng hết sức ném cái bánh lên tường.
Những mẩu bánh văng tung tóe khắp pḥng.
Scarlett cười phá lên.
- Lăng phí khủng khiếp. Nhưng vui thật!
- Tôi vui thích v́ điều ấy làm bà hài ḷng, bà quản gia đáp C̣n phải lặp lại điều nầy năm lần như thế. Mỗi người đàn ông, đàn bà và trẻ em của Ballyhara phải nhận được một phần bánh nhỏ như lộc may đầu năm. Họ đang chờ bà ở ngoài sân kia ḱa! C̣n các gia nhân sẽ nhặt nhanh những mẩu bánh để trên khay, khi bà đă làm xong mọi việc.
- Chúa ơi, Scarlett thở dài. Lẽ ra ta phải cắn những miếng nhỏ lại một chút.

o0o

Sau bữa điểm tâm, Colum đi cùng nàng qua thị trấn để cử hành nghi thức kế tiếp; vận may sẽ được tṛn trịa cả năm nếu có một người nào đó tóc nâu xông nhà ḿnh vào ngày đầu năm. Nhưng theo truyền thống, mọi người trong nhà phải ra đón người ấy từ ngoài và cùng bước vào nhà theo người ấy.
- Cần phải cố gắng giữ đừng cười đấy nhé! Colum dặn. Ai có mái tóc nâu đều mang đến sự may mắn. Trưởng tộc th́ lại mang đến sự may mắn gấp đôi.
Khi đă xong, Scarlett thật sự đi loạng choạng.
- Chúa ôi, c̣n bao nhiêu nhà ta chưa đến, nàng rên rỉ. Em đă no ứ lên tận cổ với trà và bánh mà mọi người mời em rồi đấy! Chúng ta có buộc cứ phải ăn uống trong mỗi ngôi nhà chúng ta đến không nhỉ!
- Scarlett yêu dấu, sao em có thể nói là đến thăm, nếu như chủ nhà không hiếu khách và em lại không mến khách chứ! Nếu em là đàn ông, em c̣n phải uống rượu Whisky thay cho trà đấy!
Scarlett mỉm cười.
- Cat chắc cũng sẽ được tôn kính như thế!

o0o

Ở Ireland, ngày một tháng hai được coi như ngày mở đầu năm cày cấy. Cùng với hết thảy mọi người sống và làm lụng ở Ballyhara, Scarlett đứng ở giữa một cánh đồng lớn, rồi sau khi đọc một lời kinh để cầu cho được mùa, nàng dùng mai xới một nắm đất đầu tiên và lật lại. Từ lúc nầy, một năm đă bắt đầu. Sau lễ bánh khoai tây và lễ sữa, đúng thế, bởi người ta cũng mừng ngày một tháng hai lễ thánh Brigid, nữ thánh bổn mạng khác của Ireland.
Trong lúc mọi người ăn uống và chuyện tṛ sau buổi lễ Scarlett qú bên nắm đất đă xới lên lúc năy, nắm một vốc đất mùn.
- C̣n cái nầy dành cho Cha, nàng th́ thầm. Cha thấy đấy Ketie Scarlett đă không quên điều Cha dạy rằng đất của quận Meath là ph́ nhiêu nhất trên đời, ph́ nhiêu hơn cả đất của Georgie, của Tara. Con sẽ cố vun xới nó sao cho tốt nhất. Cha ạ, và con sẽ yêu mảnh đất nầy như Cha đă dạy con, đây là đất đai của ḍng họ O'Hara, và nó đă lại thuộc về chúng ta.
Khi thừa kế của người xưa những công việc cày cấy, bừa đất, gieo hạt và cầu kinh, ở nàng toát lên một nhân cách đơn sơ và cần cù khiến những con người sinh sống nhờ đất đai phải ngưỡng phục và tôn kính nàng. Nàng đă nhận biết t́nh cảm nầy từ khi nàng ở trong căn nhà của bác Daniel và lúc nầy đây, nàng cũng cảm thấy điều đó ở những người chủ trại của Ballyhara. Và cả ở nơi nàng nữa bởi v́, theo cách nh́n nhận của nàng, nàng là một người trong bọn họ. Nàng không có sức để điều khiển cái cày nhưng nàng có thể cung cấp lưỡi cày cho họ. Và cả ngựa để kéo cày, và cả hạt giống để gieo trên luống cày.
Nàng càng cảm thấy thân thiết như ở nhà ḿnh khi ngồi ở Văn pḥng quản lư hơn là ở trong những căn pḥng ở Toà nhà lớn. Nàng đă kê một cái nôi cho Cat, giống như cái nôi trong pḥng nàng và nàng có thể dùng chân đưa nôi, trong lúc vừa ngồi tính toán sổ sách.
Những cuộc căi vă từng làm cho bà Fitz lo âu thực ra lại chỉ là những chuyện quá dễ giải quyết. Nhất là khi ḿnh là bà O'Hara và tiếng nói của ḿnh có sức mạnh như một thứ luật lệ. Scarlett luôn buộc mọi người làm những ǵ nàng muốn, và lúc nầy đây nàng chỉ cần b́nh thản nói: không ai bàn căi nữa! Nàng rất thích ngày chủ nhật đầu tiên mỗi tháng. Nàng cũng đă bắt đầu nhận ra c̣n nhiều người, đôi khi, cũng đáng cho người khác nghe ư kiến của họ. Các chủ trại quả thật biết nhiều hơn nàng về chuyện cày cấy và họ có nhiều điều có thể bày vẽ cho nàng được. Nàng rất cần những điều ấy.
Nàng đă dành riêng một trăm chục mẫu tại lâu đài ở Ballyhara; những người chủ trại, đă khai thác số đất đai nầy cho nàng, và họ chỉ lấy công một nửa so với tiền lĩnh canh thông thường trên những đất đai họ thuê của nàng, Scarlett hiểu rơ chế độ phát canh thu tô bởi v́ ở miền Nam người ta cũng làm như thế. Vị trí chủ đất c̣n mới lạ với nàng. Nhưng nàng quyết phải là một chủ đất giỏi nhất ở Ireland.
- Mẹ cũng vậy, mẹ cũng bày vẽ nhiều điều cho các chủ trại, nàng tâm sự với Cat, họ chưa bao giờ nghe nói đến phân phốt phát trước khi mẹ phát cho họ hàng bao. Phải cố làm lợi càng nhiều chừng nào hay chừng ấy, dù vài xu trên số tiền Rhett đă cho nàng, nếu điều ấy đáng để cho chúng ta có được những vụ mùa bội thu.
Không bao giờ nàng nhắc đến chữ "cha" trước mặt Cat. Ai mà biết được một đứa bé nhỏ xíu có thể hiểu, và khắc ghi những ǵ trong kư ức của nó! Nhất là với một đứa bé vượt trội hơn những đứa bé khác trên đời như Cat.
Cùng lúc ngày càng kéo dài th́ gió và mưa càng bớt dữ dội và ấm áp hơn. Và Cat càng lúc càng trở nên tuyệt vời. Cá tính của nó đang phát triển.
- Mẹ đă đặt cho con cái tên thật phù hợp, nàng thỏ thẻ. Con là đứa bé độc lập nhất mà mẹ chưa hề thấy bao giờ
Đôi mắt xanh của bé chăm chú nh́n mẹ nó khi mẹ nói rồi quay lại ngắm nh́n những ngón tay của nó. Con bé nầy không bao giờ gắt gỏng và tỏ ra có khả năng tự nô đùa một ḿnh không hề biết mệt mỏi. Việc cai sữa, đối với Scarlett là một cực h́nh nhưng đối với Cat th́ không. Bé rất thích khám phá món cháo yến mạch và b́nh sữa của nó bằng miệng và hai tay. Mọi thí nghiệm đều quyến rũ bé. Đó là một đứa bé chắc da chắc thịt, lưng thẳng và đầu ngẩng cao. Scarlett tôn sùng bé. Và theo một cách nào đó, nàng nể bé. Nàng say mê ru Cat trên tay và ôm hôn đầu, cổ, má, tay và chân của bé, nàng mơ màng đặt bé trên đùi và ru bé. Nhưng bé chỉ để cho nàng nựng nịu vài phút rồi bé quơ chân, quơ tay, đ̣i dẫy ra. Khuôn mặt xinh xinh màu nâu của Cat đă có thể cáu gắt đến mức Scarlett phải ph́ cười, lúc nàng bị bé xô đẩy ra dữ dội nhất.
Những giây phút hạnh phúc nhất là lúc hai mẹ con tắm chung vào cuối ngày, Cat đập nước văng tung tóe rồi cười sặc sụa c̣n Scarlett th́ vừa để con nhảy choi choi trên đùi, vừa cất tiếng hát vang. Lúc vui nhất là khi nàng lau khô đôi tay, đôi chân xinh xinh của bé và xoa phấn trên làn da mịn màng của bé.
Ngày nàng hai mươi tuổi, chiến tranh đă cướp mất thời tuổi trẻ của nàng chỉ trong một sớm, một chiều. Ư chí và sự chịu đựng đă làm cho nàng trở nên chai đá và trên khuôn mặt nàng đă hằn rơ điều ấy. Vào mùa xuân năm 1876, khi đă ở tuổi ba mươi mốt th́ sự êm đềm chứa chan bao hy vọng, đầy ắp tuổi thơ và niềm tŕu mến đă lần hồi trở lại với nàng. Nàng không nhận ra điều ấy bởi những lo lắng về trang trại, về tư cách làm mẹ đă thay thế mối quan tâm đến lợi ích duy nhất của bản thân ḿnh.

o0o

Bà phải mặc những bộ quần áo khác thôi, một hôm bà Fitz tuyên bố. Tôi có nghe nói đến một bà thợ may đang muốn thuê căn nhà mà bà đă ở trước, nếu như bà cho sơn phết lại phía bên trong nhà. Bà ta goá chồng và đủ sức trả tiền thuê nhà kha khá đấy. Việc nầy chắc rất được ḷng các bà trên thị trấn và bà cũng cần đến bà ta nếu như bà không thích t́m một người nào đó ở Trim.
- Bà trách tôi đấy chứ! Tôi ăn mặc đồ đen rất nghiêm túc và phù hợp với một quả phụ nữa. Cái váy lót của tôi nào có lộ ra đâu!
- Bà nào có mặc đồ đen đúng với các quả phụ đâu! Bà mặc những thứ quần áo nhơ nhớp như của một bà nông dân nghèo khổ, với tay áo xắn lên, trong khi bà lại là phu nhân của một Toà nhà lớn.
- Ối chà chà, bà Fitz ạ. Sao bà lại muốn tôi cưỡi ngựa ra xem cỏ lá gừng trên đồng cỏ mọc tốt không mà lại diện vào người những bộ đồ bảnh bao của phu nhân Toà nhà lớn! Vả lại, tôi thích được thoải mái! Ngay khi tôi có thể mặc những bộ quần áo màu sáng, tôi lại đâm sợ bị vấy bẩn. Bao giờ tôi cũng thù ghét sự tang tóc và tôi không thấy v́ sao tôi lại cố làm cho màu đen trở nên bảnh bao cả! Dù có làm thế nào, cũng vẫn là màu đen thôi!
- Vậy th́ bà không qtan tâm đến bà thợ may chứ ǵ!
- Sao lại không! Một người thuê nhà mới luôn là điều thú vị. Với lại, một ngày nào đó, tôi sẽ đặt may những chiếc áo dài. Phải sau khi gieo hạt. Các cánh đồng phải chuẩn bị xong trong tuần nầy để kịp gieo lúa ḿ.
- C̣n một khả năng cho thuê nhà nữa đấy, bà quản gia tiếp lời, vẻ thận trọng.
Đă nhiều lần, bà đă sửng sốt v́ sự tinh ư của Scarlett.
- Brendan Kennedy định mở thêm một quán trọ bên cạnh quán rượu của anh ta. Anh ta có thể thuê căn nhà bên cạnh đấy!
- Bộ ai đó khùng điên sao mới muốn đến Ballyhara để ở trong quán trọ chắc! Thật phi lư! Hơn nữa, nếu Brendan Kennedy muốn thuê nhà của tôi, th́ anh ta cứ việc ngả mũ đích thân đến nói với tôi một lời, chứ việc ǵ phải phiền đến bà!
- Ối dào, tôi nghĩ ngỏ lời vậy là đúng thôi.
Bà Fitzpatrick trao lại cho Scarlett sổ sách tính toán trong tuần và thôi không nói đến chuyện quán trọ lúc nầy nữa. Colum sẽ nhận nhiệm vụ nầy thôi. Anh ấy có sức thuyết phục mạnh mẽ hơn bà.
- Chúng ta rồi sẽ có nhiều tôi tớ hơn cả Nữ hoàng Anh mất thôi! Scarlett tuyên bố.
Nàng đều càu nhàu như thế, mỗi tuần.
- Nếu bà nuôi ḅ cái th́ phải có ai để vắt sữa chứ! Bà quản gia bẻ lại.
Scarlett cất giọng ngâm nga cái điệp khúc mọi lần.
- Và để tách bơ ra khỏi kem và đánh bơ… tôi biết mà. Rồi bơ được đem bán. Rơ ràng là tôi chẳng yêu ḅ cái chỉ đơn giản có vậy thôi! Tôi sẽ giải quyết việc ấy sau, bà Fitz ạ. C̣n giờ, tôi muốn đưa Cat ra đầm lầy xem người ta chiết than bùn.
- Tốt nhất là bà nên giải quyết việc ấy ngay bây giờ! Chúng ta đă hết tiền chợ, và ngày mai lại đă phải trả tiền công cho các cô gái rồi!
- Lạy Chúa! Vậy là tôi phải đến nhà băng thôi! Tôi sẽ phóng xe đi Trim ngay đây.
- Nếu tôi là chủ nhà băng, tôi sẽ không bao giờ trao tiền cho một con người ăn mặc như bà đâu!
Scarlett bật cười.
- Nào, nào, nói với bà thợ may là tôi sẽ cho sơn phết lại.
Nhưng vẫn không nói ǵ về quán trọ, bà Fitz thở dài hết biết nữa. Bà phải nói Colum chuyện nầy, ngay tối nay thôi.

o0o

Những người Fenian thường gặp nhau đông đảo, khắp Ireland, Với Ballyhara, từ nay họ đă có được điều cần thiết nhất: một nơi an toàn để các thủ lĩnh có thể hội họp để chuẩn bị chiến lược và ở đó, một kẻ chạy trốn có thể t́m được chốn nương thân, nếu như chỉ cần nháy mắt là những kẻ lạ mặt sẽ bị phát hiện ngay trong một thị trấn lớn không hơn một ấp. Những toán cảnh vệ và cảnh sát từ Trim đến ít khi di chuyển đến đó, nhưng chỉ cần một người tinh ư là có thể phá hỏng cả kế hoạch được sắp xếp chu đáo nhất.
- Chúng ta quả rất cần có một quán trọ, Rosaleen Fitzpatrick bênh vực. Một người có công việc cần giải quyết ở Trim kiếm một pḥng ở gần đó là điều hợp lư thôi, lại c̣n rẻ hơn ở thành phố.
- Chị nói đúng, Rosaleen ạ. Colum nhỏ nhẹ đáp. Và tôi sẽ nói chuyện nầy với Scarlett. Nhưng không phải ngay lập tức. Cô ấy sẽ tinh ư nhận ra ngay. Hăy để chuyện ấy lại sau nầy đă. Có thể, khi tôi đề cập đến cô ấy sẽ không thắc mắc v́ sao chúng ta lại quá nhấn mạnh đến điều ấy.
- Nhưng không nên để mất thời gian, Colum ạ.
- Cũng không nên hấp tấp mà làm hỏng mọi chuyện. Tôi sẽ lo việc ấy, khi nào tôi thấy đă đến lúc.
Bà Fitz đành bằng ḷng với lời hứa ấy. Colum đă đảm nhận công việc. Bà cảm thấy an ủi khi nghĩ rằng bà đă thắng về chuyện Margaret Scanlon. Bà chẳng cần phải bịa ra một chuyện ǵ. Scarlett quả cần thay đổi tủ quần áo của nàng. Quá là xấu hổ khi sống như nàng - mặt những bộ phần áo quê mùa nhất và sống trong hai căn pḥng tồi tàn nhất - trong một toà nhà có đến những hai mươi pḥng. Nếu như không phải Colum mà là ai khác đă nói với bà th́ không bao giờ Rosaleen lại có thể tin chỉ không lâu trước đó, Scarlett c̣n là một phụ nữ trẻ ăn mặc thanh lịch nhất.

o0o

Rồi nếu như chiếc nhẫn kim cương nầy biến thành đồng.
Mẹ sẽ mua cho con một cái gương.
Scarlett cất tiếng hát. Cat đập b́ bơm nước trong chậu tắm đến sủi bọt.
- Mẹ sẽ mua cho con những bộ áo xinh đẹp, - Scarlett tiếp... Và cả cho mẹ nữa! Rồi hai mẹ con ḿnh sẽ đi trên một con tàu lớn.
Nàng không có lư do ǵ để hoăn ngày lên đường nữa! Nàng cần phải trở về Mỹ thôi. Lên đường ngay sau lễ Phục sinh, th́ nàng có dư dả thời gian để trở về kịp lúc thu hoạch mùa màng.
Scarlett đă quyết định ngày nàng nh́n thấy một cái bóng xanh mơn mởn trên cánh đồng nơi nàng đă xới nắm đất đầu tiên. Sự phấn khởi thôi thúc và niềm tự hào khiến nàng thèm được hét to lên: "Nó là của ta, mảnh đất của ta, những hạt giống của ta mà từ đó đă nảy mầm sự sống". Nàng ngắm nh́n những mầm xanh vừa nhú, mơ màng tưởng tượng chúng sẽ vút lên cao, đâm bông, đượm hương khắp miền và làm lũ ong say sưa. Những người đàn ông sẽ đến gặt với lưỡi liềm sáng loáng để đánh đống thành những cụm rơm vàng êm dịu.
Năm nầy sang năm khác, chu kỳ cứ lặp lại như thế - gieo hạt rồi thu hoạch - phép lạ của sự sinh thành hàng năm là thế. Mạ mọc lên rồi thành rơm. Cây lúa mọc lên rồi thành bánh ḿ. Lúa mạch mọc lên rồi thành cháo yến mạch. Cat sẽ khôn lớn, chạy nhảy, bi bô cười giỡn, ăn cháo yến mạch và bánh ḿ, rồi nhảy chơi trên những đống rơm ở kho y như Scarlett ngày xưa, thời thơ ấu, Ballyhara sẽ là thế giới của nó!
Scarlett quay đôi mắt chói chang lên mặt trời và nh́n thấy những đám mây đang kéo đến nhanh, nàng hiểu rằng trời sắp mưa và rồi chỉ trong chốc lát, mặt trời lại rạng chiếu, lại sưởi ấm những cánh đồng cho đến cơn mưa kế tiếp, rồi mặt trời trở lại, cứ thế…
Rồi ta sẽ lại cảm thấy ánh mặt trời chói chang của Géorgie thôi, nàng quyết định, ta đáng được như thế.
Đôi khi ta nhớ nó khủng khiếp. Nhưng ta phải thú nhận ràng từ nay Tara không c̣n là giấc mơ mà chỉ là kư ức đối với ta! Nó đă thuộc về quá khứ như Scarlett thuở nào. Cuộc sống ấy và con người ấy chẳng c̣n can hệ ǵ với ta nữa! Ta đă lựa chọn rồi. Tara của Cat là Tara ở Ireland, và cũng là của ta. Ta là Bà O'Hara của Ballyhara.
Ta sẽ giữ phần đất của ḿnh ở Tara để làm gia sản cho Wade và Ella nhưng ta sẽ bán tất cả những ǵ ta có ở Atlanta và ta sẽ cắt đứt mọi quan hệ. Ballyhara từ nay sẽ là thế giới của ta. Những cội nguồn sâu xa của ta, của Cat và của cha ta. Khi đi, ta sẽ mang theo một năm đất của O'Hara để trộn lẫn với đất Géorgie, trên phần mộ của cha ta.
Nàng nhắc lại ngắn gọn những việc sẽ phải làm, nhưng điều ấy c̣n có thể chờ sau. Điều quan trọng lúc nầy là suy nghĩ xem có cách ǵ tốt nhất để giải thích với Wade và Ella về những điều kỳ diệu trong thế giới mới của chúng, không bao giờ chúng tin nàng thật tâm muốn t́m lại chúng. Tại sao chúng có thể tin nàng! Sự thật là chưa bao giờ nàng muốn có chúng. Măi cho đến khi nàng khám phá ra t́nh mẫu tử. Sẽ khó đấy, Scarlett nhắc đi, nhắc lại nhiều lần, nhưng ta sẽ làm được thôi.
Ta sẽ có cách lấy lại thời gian đă mất. T́nh yêu thương đang tràn ngập trong ta. Ta cũng muốn san sẻ cho cả con trai, con gái ta. Có lẽ chúng sẽ không yêu Ireland lắm lúc đầu nhưng khi chúng đă đôi ba lần ra chợ, đi xem đua ngựa và khi ta mua cho chúng những con ngựa giống nhỏ… Vả lại, Ella chắc sẽ thích những chiếc váy ngoài và váy trong. Tất cả các cô gái đều thích làm đẹp mà…
Chúng sẽ có hàng triệu anh họ, những người thuộc ḍng họ O'Hara và những đứa trẻ ở Ballyhara để nô đùa…
Chương 66

- Em không thể đi trước lễ Phục sinh, Scarlett ạ, Colum bảo, chỉ có Bà O'Hara mới có thể cử hành nghi lễ Thứ Sáu Tuần Thánh thôi.
Scarlett không căi lại. Anh quan trọng hoá quá đáng tư cách Bà O'Hara của nàng đấy thôi! Nhưng nàng cảm thấy phật ư. Nào có ǵ khác nếu như nàng hoặc ai đó trồng củ khoai tây đầu tiên đâu! Nàng cũng bực ḿnh v́ Colum không cùng đi với nàng. Và v́ anh thường vắng mặt, thời gian gần đây. V́ công việc, anh nói. Vậy th́ tại sao anh không quay lại xin tặng phẩm ở Savannah hơn là cứ lang thang ở bất cứ nơi nào khác!
Thật ra, mọi chuyện đang làm nàng bực ḿnh: Lúc nầy, nàng quyết định lên đường, th́ nàng chỉ muốn mọi chuyện phải xong xuôi. Nàng xẵng giọng với Margaret Scanlon, bà thợ may, bởi bà ta cần quá nhiều thời gian mới may xong lác bộ áo dài cho nàng. Và cũng bởi v́ bà Scanlon quá quan tâm khi biết Scarlett muốn có những bộ áo lụa và vải lanh màu sáng, ngoài những bộ áo quần tang màu đen.
- Tôi sẽ đi thăm cô em ở Mỹ, Scarlett tuyên bố bằng giọng thản nhiên. Những cái áo màu sáng sẽ là quà tặng cho nó đấy.
Và ta chẳng cần biết mụ ta có tin hay không, nàng tức giận nghĩ thầm. Ta không phải là quả phụ và ta cũng không trở về Atlanta mà nguỵ trang như một con ngáo ộp. Những thứ quần áo đen cần cho nàng biết bao - váy vớ, áo blu, khăn san - bỗng nhiên làm nàng ghê tởm đến không sao chịu đựng nổi. Nàng nóng ḷng chờ đợi giây phút được mặc lại bộ áo vải màu kem. Hoặc chiếc áo lụa sọc màu hồng và màu xanh nước biển… Mong sao Margaret Scanlon đồng ư may kịp cho nàng!
- Con sẽ sửng sốt khi nh́n thấy mẹ con xinh đẹp biết chừng nào trong những bộ áo mới, Scarlett kể cho Cat nghe. Và mẹ cũng đă đặt may cả những bộ áo xinh đẹp cho con nữa.
Đứa bé toét miệng cười, để lộ những cái răng sữa trắng nhỏ xíu. Con sẽ mê con tàu lớn cho mà xem, Scarlett hứa với con bé.
Nàng đă cho đặt trước căn buồng đẹp nhất trên chiếc Brian Boru sẽ rời cảng Galway vào ngày thứ sáu đầu tiên sau lễ Phục sinh.
Ngày chủ nhật lễ Lá, trời trở lạnh và mưa cứ quất mạnh măi cho đến ngày Thứ Sáu Tuần Thánh. Ngày ấy, sau buổi lễ dài bất tận ở giữa cánh đồng, Scarlett trở về nhà ướt sũng, và lạnh buốt thấu xương.
Ngay đúng lúc nàng sắp uống tách trà và ngâm ḿnh trong nước thật ấm để cho thân thể dễ chịu th́ Katheleen đến t́m nàng với một tin khẩn cấp.
- Bác Daniel cho gọi em, Scarlett ạ, bác ấy đau nhức ở ngực và sắp chết!
Scarlett như ngừng thở khi nh́n thấy bác Daniel.
Hai mắt bác sâu hoắm và má lơm xuống trông khuôn mặt như sọ người chết bọc da. Nàng quỳ bên cái giường gấp khổng chạm trổ và cầm lấy tay bác ḿnh. Bàn tay hâm hấp và khô khốc, bất động.
- Bác Daniel, Katie Scarlett đây!
Bác Daniel mở mắt. Sự cố gắng hết sức của bác khiến Scarlett rơi nước mắt.
- Bác có một ân huệ muốn xin cháu, ông th́ thào, gần như thở dốc.
- Điều ǵ bác muốn cũng sẽ được như ư.
- Hăy chôn bác trên mảnh đất của ḍng họ O'Hara!
- Đừng nói những chuyện ngu xuẩn, bác không được ở đó Scarlett những muốn kêu to lên, nàng không thể nói dối ông lăo.
- Cháu xin hứa, nàng đáp.
Hai mắt bác Daniel nhắm lại. Scarlett bật khóc, Katheen d́u nàng lại chiếc ghế bành gần ḷ sưởi.
- Em giúp chị pha trà được chứ, Scarlett, mọi người sẽ đến ngay.
Scarlett gật đầu, không c̣n sức nói được ǵ nữa!
Nàng chợt hiểu Daniel đă chiếm giữ vị trí quan trọng như thế nào trong cuộc đời nàng. Bác ít nói, c̣n nàng gần như không bao giờ tṛ chuyện cùng bác, nhưng bác luôn có mặt ở đó, vững vàng, trầm lặng, mạnh mẽ và b́nh thản. Đúng là một người chủ gia đ́nh. Đối với nàng, bác Daniel là ông O'Hara.
Kathleen đưa Scarlett về nhà, trước khi màn đêm buông xuống.
- Em phải chăm sóc cho bé gái nữa chứ, ở đây chẳng c̣n việc ǵ làm đâu. Ngày mai em đến nhé.
Tối thứ bảy, t́nh h́nh cũng không thay đổi là bao.
Suốt ngày, mọi người kéo đến bày tỏ ḷng tôn kính của họ đối với bác, Scarlett rót đầy hết ấm trà nầy, đến ấm trà khác, cắt bánh khách đem đến, phết bơ lên những lát bánh ḿ.
Chủ nhật Phục sinh, nàng túc trực bên cạnh bác trong lúc mọi người trong ḍng họ O'Hara đi lễ. Xong lễ nàng quay về Ballyhara. Bà O'Hara phải mừng lễ Phục sinh trong ngôi nhà thờ của Ballyhara. Nàng có cảm giác bài giảng của cha Flynn cứ kéo lê thê măi không dứt, và nàng cũng không làm sao rứt ra khỏi những con người tốt bụng trong làng cứ muốn hỏi thăm măi về bác Daniel, và cầu mong cho bác b́nh phục.
Thậm chí sau bốn mươi ngày ăn chay khắc khổ - không hề có phép chuẩn cho cả những người trong ḍng họ O'Hara ở Ballyhara - Scarlett vẫn không sao cảm thấy ăn ngon miệng trong bữa tiệc Phục sinh thịnh soạn.
- Hăy đem tất cả những thức ăn nầy qua nhà Bác Daniel, bà Fitzpatrick gợi ư. Ở những người đàn ông đang c̣n làm lụng ngoài đồng. Cần phải nuôi họ, c̣n cô Kathleen tội nghiệp th́ đă quá bận bịu với bác Daniel rồi!
Scarlett ôm hôn Cat và xiết chặt bé vào ḷng trước khi đi. Cat lấy bàn tay nhỏ xinh xinh vuốt hai má đẫm nước mắt củá mẹ nó.
- Con dễ thương biết bao, Kitty Cat! Cảm ơn, kho vàng của mẹ. Mẹ sẽ về với con nhanh và hai mẹ con ḿnh lại có thể nô đùa và hát vang trong pḥng tắm. Và rồi chúng ta sẽ lên đường đi du lịch trên một con tàu lớn.
Scarlett tự trách ḿnh quá hẹp ḥi, nhưng nàng rất mong đừng để lỡ ngày lên đường.
Buổi chiều hôm ấy, bác Daniel tỉnh lại một chút. Bác nhận ra mọi người và gọi tên tất cả.
"Tạ ơn Chúa", nàng nói với Colum. Và nàng cũng cảm ơn Chúa v́ sự có mặt của Colum. V́ sao anh lại cứ phải vắng mặt hoài như vậy! Những ngày gần đây, nàng nhớ anh khủng khiếp.
Sáng thứ hai, chính anh đến báo tin cho Scarlett biết bác Daniel đă từ trần hồi đêm qua.
- Khi nào th́ chôn cất! Em muốn có thể lên đường vào ngày thứ sáu.
Thật thoải mái có được một người bạn như C̣lum để có thể tâm sự mọi chuyện mà chẳng sợ bị hiểu lầm hoặc bị bác bỏ.
Colum chậm răi lắc đầu:
- Không thể được đâu, Scarlett thân yêu ạ. Biết bao người mến phục Daniel và biết bao người thuộc gịng họ O'Hara c̣n đang phải vượt qua những dặm đường xa xôi trên những con đường lầy lội và đầy ổ gà phải túc trực bên bác ít nhất ba hoặc bốn ngày. Sau đó, chúng ta mới đưa đi an táng.
- Ồ không, Colum! Anh hăy nói là em không phải túc trực bên người chết, điều ấy ảo năo quá sức và em không thể chịu đựng nổi!
- Phải vậy thôi, Scarlett, anh sẽ ở bên em!
Scarlett đă nghe những tiếng than khóc thảm thiết trước khi bước đến trước ngôi nhà. Nàng đưa mắt tuyệt vọng nh́n Colum, nhưng gương mặt anh vẫn không thay đổi.
Một đám đông bu quanh trước cánh cửa thấp. Họ kéo đến quá đông nên không sao đủ chỗ cho mọi người vào trong nhà. Scarlett nghe tiếng x́ xào "Bà O'Hara" và nh́n thấy mọi người giạt ra, cho nàng bước tới. Thật ḷng, nàng muốn vinh dự nầy được miễn cho nàng.
Nhưng nàng bước tới, đầu cúi xuống, vẻ cương quyết như muốn làm mọi điều cần thiết cho bác Daniel.
- Bác ở pḥng khách, Seamus thông báo.
Scarlett lấy hết can đảm. Chính từ đó đă vọng ra những tiếng than khóc thảm thiết. Nàng bước vào.
Những cây nến lớn cháy rực trên bàn, trên đầu và cuối cái giường lớn. Daniel nằm trên cái mền, bọc trong lớp vải lyệm trắng viền đen. Đôi tay chai sần v́ quen lao động đan chéo trước ngực, một cỗ tràng hạt trong tay.
- Ôi sao ông bỏ chúng con. Ochon! Ochon, Ochon, Ullagor O!
Người đàn bà vừa lắc vừa lải nhải. Scarlett nhận ngay ra đó là Peggy, chị họ của nàng hiện sống ở làng.
Nàng quỳ bên cạnh giường, đọc một kinh tưởng nhớ linh hồn bác Daniel, nhưng những lời lải nhải cử làm ḍng suy nghĩ của nàng rối tung lên, đến nỗi lúc nầy đây đầu óc nàng rỗng tuếch.
Ochon, Ochon
Tiếng than khóc man rợ làm trái tim nàng tan nát và khiến nàng sợ hăi. Nàng đứng lên và bước xuống bếp.
Nàng sững sờ nh́n những đám đàn ông, đàn bà đang chen chúc trong căn pḥng mà không tin nổi. Họ ăn, uống và tranh căi với nhau như một chuyện b́nh thường đă xảy ra. Không khí sặc sụa khói thuốc ống điếu bằng đất của những người đàn ông. Người ta đă mở toang hết các cửa lớn và cửa sổ ra. Scarlett bước lại gần đám người đang bao quanh cha Danaher.
- Vâng, ông ấy đă tỉnh dậy để gọi tên từng người và rồi chết thật thanh thản. À! Cuộc xưng tội của ông mới tốt lành làm sao, tôi chưa bao giờ được nghe ai xưng tội chân thành đến như thế! Bác Daniel O'Hara của chúng ta là một con người nhân đức biết nhường nào. Chúng ta sẽ không c̣n thấy được ai như bác trên thế gian nầy nữa!
Scarlett lảng ra xa.
- Vậy chứ anh không nhớ sao, Jim, khi bác Daniel và anh ḿnh là Patrick bắt được con lợn nái trong cuộc đua tài của tên Anh. Hai người đă vác nó đến tận đầm than bùn để cho nó đẻ ấy! Mười hai con lợn con th́ kêu khụt khịt loạn xạ, c̣n mẹ chúng th́ dữ dằn như một con lợn ḷi nhớ không! Viên quản lư run lẩy bẩy, c̣n tên Anh th́ chửi thề trong lúc mọi người khác lại cười hả hê v́ cảnh tượng ấy đấy.
Jim O'Gorman bật cười, rồi vỗ vỗ bàn tay hộ pháp của thợ rèn vào lưng người kể.
- Tôi chẳng c̣n nhớ nổi nữa. Ted O'Hara ạ, và cả anh nữa, cứ nói thật đi nào. Cả anh lẫn tôi, chúng ḿnh có sinh vào thời xảy ra chuyện ấy đâu, và anh biết rơ rồi đấy. Anh nghe cha anh kể lại, cũng như tôi nghe qua cha tôi vậy mà.
- Nhưng sẽ chẳng ngoạn mục hơn sao nếu được tận mắt nh́n thấy cảnh ấy chứ, Jim! Bác Daniel của anh là một con người lỗi lạc đấy, và đó là sự thật.
Phải, đúng như vậy, Scarlett thầm nghĩ. Nàng đi quanh quẩn, lắng nghe bao mẩu chuyện về cuộc đời của bác Daniel. Có ai đó để ư đến nàng.
- Katie Scarlett, cô có thể vui ḷng kể cho chúng tôi nghe làm thế nào mà bác Daniel lại từ chối không nhận cái trang trại với hàng trăm gia súc mà cô tặng cho bác ấy không?
Scarlett nghĩ nhanh.
- Chuyện xảy ra thế nầy đây, nàng mào đầu.
Cả một tá thính giả chăm chú chen chúc quanh nàng.
Nàng biết nói ǵ lúc nầy đây!
- Tôi… tôi đă nói với bác: "Nầy bác Daniel…" Tôi đă nói: "Cháu muốn tặng bác một món quà!
Câu chuyện càng thật sự mê ly chừng nào càng tốt.
- Tôi nói với bác: "đấy cháu có một trang trại rộng… năm mươi mẫu, với một con sông và một đầm than bùn và một trăm con bc với năm mươi ḅ sữa, ba trăm con ngỗng, và hai mươi lăm con lợn và sáu cặp ngựa đóng.
Chừng ấy sự huy hoàng đă đủ dành được ở cử toạ những tiếng thở phào thán phục. Scarlett cảm thấy cao hứng.
- Tôi nói với bác ấy: "Nầy bác Daniel tất cả những thứ ấy là của bác đấy, lại c̣n thêm một túi vàng nữa".
Nhưng giọng nói gầm vang như sấm của bác làm tôi run rẩy: "Không, Katie Scarlett O'Hara ạ, ta sẽ không đụng đến đâu!"
Colum chụp lấy cánh tay nàng và kéo ra ngoài, xuyên qua đám người cho măi đến tận nhà kho. Rồi anh bật cười vang.
- Em lúc nào cũng gây bất ngờ cho anh, Scarlett ạ. Em vừa biến bác Daniel thành một người khổng lồ - nhưng anh không rơ đó có phải là một người khổng lồ ngu xuẩn hoặc là một người khổng lồ quá cao thượng để có thể lợi dụng được một cô khờ khạo không?
Scarlett cười rũ với anh.
- Em chỉ mới bắt đầu thôi mà, Colum, lẽ ra anh cứ để em nói mới phải đấy!
Đột nhiên, nàng lấy ḷng bàn tay vỗ vào miệng. Sao lại có thể cười giỡn như thế trong lúc bác Daniel c̣n đang nằm đó!
Colum cầm lấy bàn tay nàng và kéo ra.
- B́nh thường thôi, anh nói. Những đêm túc trực bên người chết được đặt ra là để tôn vinh cuộc sống của một người và tầm quan trọng của người ấy, trước mặt những người đă quen biết người ấy. Nụ cười cũng có vị trí của nó, cũng như những lời than khóc vậy thôi.
Daniel O'Hara được chôn cất vào ngày thứ năm.
Đám ma của bác cũng long trọng gần như đám tang của bà nội Katie Scarlett. Scarlett dẫn đầu đám tang cho đến tận phần mộ đă được các con trai của bác Daniel đào trong khuôn viên nghĩa trang cũ của Ballyhara mà nàng và Colum đă t́m thấy và cho quét dọn lại.
Scarlett lấy một nằm đất trên mộ bác Daniel và bỏ trong một túi đeo bằng da. Khi nàng rắc nắm đất nầy trên mộ cha nàng th́ cũng gần như nàng chôn cất cha ḿnh bên cạnh người anh vậy.
Tang lễ xong, cả ḍng họ qui tụ ở Toà nhà lớn để dùng bữa nhẹ. Bà đầu bếp của Scarlett hớn hở v́ có cơ hội để chứng tỏ tài năng của ḿnh. Từng dăy bàn dài kê trên giá dọc suốt chiều dài pḥng khách và thư pḥng đầy ắp dăm bông, ngỗng, gà, ḅ rô ti, những núi bánh ḿ, bánh ga tô, những thùng bia lớn, những hũ rượu Whisky và nước trà th́ cứ chảy như suối. Hàng trăm người của họ O'Hara đă đến đây bất chấp đường xá lầy lội. Scarlett giới thiệu với cả ḍng họ và sự thán phục của họ làm rung động tim nàng.
Colum cho đem ra một cây đàn violon và một cái trống, ba người anh họ t́m được ba cái kèn harmonica và thế là tiếng nhạc vang lên hết giờ nầy, đến giờ khác. Cat vẫy vẫy tay cho đến lúc quá mệt, bé thiếp đi trên đùi mẹ. Ḿnh thật hài ḷng v́ đă lỡ chuyến tàu. Scarlett thầm nghĩ, nhưng giây phút nầy tuyệt vời làm sao! Nếu như giây phút đó không phải do cái chết của bác Daniel nhỉ!
Hai người anh họ bước đến gần nàng, và cố cúi thấp để nói nhỏ với nàng.
- Chúng tôi cần Bà O'Hara, Thomas con trai bác Daniel tuyên bố.
- Sáng mai, sau bữa điểm tâm, cô có thể ghé qua nhà được chứ! - Joe, con trai Patrick đề nghị.
- Có chuyện ǵ vậy!
- Chúng tôi sẽ giải thích cho cô vào sáng mai, khi cô có thể suy nghĩ một cách tỉnh táo.

o0o

Chuyện là thế nầy: Ai sẽ thừa kế trang trại của bác Daniel! Do cuộc khủng hoảng xảy ra ngay sau cái chết của bác Patrick, hai anh em nhà O'Hara lại đă sinh sự đ̣i lại quyền thừa kế. Cũng như Gerald em ḿnh, Daniel không hề lập di chúc.
Lại tái diễn y như chuyện ở Tara nữa rồi, Scarlett thầm nghĩ, và câu trả lời đến với nàng thật dễ dàng, Seamus, con trai bác Daniel đă đổ mồ hôi trên mảnh đất nầy suốt ba mươi năm, trong lúc Sean con trai bác Patrick cứ sống nhởn nhơ ở nhà bà nội Katie Scarlett.
Scarlett giao trang trại cho Seamus. Cũng một cách như thế, chắc cha đă giao Tara cho ḿnh thôi, Scarlett nghĩ thầm.
Bởi v́ nàng là Bà O'Hara, không c̣n có chuyện bàn căi ǵ nữa! Scarlett c̣n cảm thấy phấn khởi khi nàng đối xử với Seamus công bằng hơn là người ta đă đối xử với nàng.
Sáng hôm sau, một phụ nữ không c̣n trẻ nữa đặt một giỏ trứng trước ngưỡng cửa Toà nhà lớn. Bà Fitz hiểu chuyện và biết rằng đó là vợ chưa cưới của Seamus, người đă phải chờ đợi anh gần suốt hai mươi năm, từ lúc anh xin cưới nàng, và anh sẽ cưới nàng ngay khi có quyết định của Scarlett.
- Thật là đẹp tuyệt, Scarlett nói, nhưng tôi hy vọng là họ sẽ không cưới nhau ngay chứ! Với cái đà nầy, th́ không bao giờ tôi c̣n có thể đi Mỹ được nữa!
Nàng đă giữ một buồng trên một con tàu sẽ nhổ neo vào ngày 26 tháng tư, đúng một năm sau ngày lẽ ra nàng đă phải trở về, khi hết hạn "kỳ nghỉ hè" của nàng ở Ireland.
Đó không phải là chiếc Brian Boru lộng lẫy, cũng không phải là một chiếc tàu khách đúng nghĩa. Nhưng Scarlett có những điều mê tín của riêng nàng - nếu nàng lại dời chuyến đi sang đầu tháng năm, th́ nàng tin chắc rằng nàng sẽ không c̣n bao giờ đi nữa. Với lại, Colum biết rơ con tàu nầy và quen viên thuyền trưởng.
Đó là một tàu hàng nhưng nó chỉ chở những ḥm đựng vải lanh loại tốt nhất của Ireland, và không có ǵ bẩn thỉu, thối tha cả. Với lại c̣n có vợ viên thuyền trưởng luôn luôn đi với chồng và Scarlett có thể kết thân với bà ta, và biết đâu bà chẳng là một người cố vấn cho nàng! Và cuối cùng, con tàu nầy không có guồng nước, cũng không có máy chạy hơi nước. Chuyến đi biển thực hiện toàn bằng những cánh buồm.

Chương 67

Trời đẹp suốt hơn tám ngày liền. Đường xá khô ráo, hàng giậu nở rộ hoa. Vào ban đêm. Cat lại sốt nóng, báo hiệu bé sắp mọc một cái răng mới.
Trước ngày lên đường, Scarlett chạy gần như nhảy cẫng lên đến tận Ballyhara để nhận nơi bà thợ may đợt áo đầm cuối cùng cho Cat. Từ lúc nầy, nàng đă chắc không ǵ ngăn cản nàng lên đường nữa.
Trong lúc bà Margaret Scanlon gói các áo đầm vào giấy lụa, Scarlett nh́n qua khung cửa sổ, cái thị trấn nhỏ vắng vẻ vào giấc trưa, và nàng trông thấy Colum bước vào đền thờ bỏ hoang và Giáo hội Tin Lành Ireland, ở phía bên kia con đường lớn.
A, tốt lắm, nàng tự nhủ, cuối cùng th́ anh đă quyết định. Ḿnh ngỡ anh ấy không chịu nghe! Thật vô lư khi thấy cả thành phố xếp lớp trong một ngôi nhà nguyện tồi tàn trong khi ngôi nhà thờ xinh đẹp nầy lại bỏ trống.
Dù nó có được những tín đồ Tin Lành xây cất đi nữa, th́ cũng không phải là lư do để những người Thiên Chúa giáo lại không sử dụng được! Ḿnh tự hỏi không hiểu tại sao anh ấy lại tỏ ra ương bướng đến thế, nhưng ḿnh không trách anh ấy được. Ḿnh sẽ chỉ nói đơn giản là ḿnh vui sướng biết bao khi thấy anh ấy thay đổi ư kiến.
- Tôi sẽ trở lại ngay, nàng nói với bà Scanlon.
Nàng chạy băng băng trên con đường ṃn ngập cỏ dại dẫn đến cánh cửa nhỏ bên hông, gơ cửa và bước vào.
Một tiếng nổ lớn vang lên, rồi một tiếng khác và Scarlett cảm thấy một vật ǵ nhọn hoắt chạm vào tay áo nàng. Cùng lúc, một trận mưa sỏi, đá ào ào rơi xuống chân nàng, vang dội trong ngôi đền nghe như tiếng sấm.
Một tia nắng xuyên qua cánh cửa hé mở, chiếu trên một kẻ lạ mặt vừa quay ngoắt lại, đối mặt với Scarlett.
Khuôn mặt hắn xồm xoàm nhăn nhúm trông đáng sợ, hai mắt đen thâm quầng như mắt thú dữ.
Hắn gập người xuống, và chĩa về phía nàng khẩu súng lục mà hắn cầm lăm lăm trong đôi tay cáu bẩn, vẻ mặt trông vững vàng như một tảng đá cho dù hắn ăn mặc rách rưới.
Hắn đă nhắm bắn ta! Scarlett tin chắc điều đó. Hắn đă giết Colum và giờ th́ đến lượt ta. Cat! Mẹ sẽ không bao giờ c̣n được nh́n thấy con nữa. Cat ạ. Cơn giận dữ giải thoát cho Scarlett khỏi trạng thái tê liệt v́ cú sốc bất ngờ. Nàng giơ tay lên và cắm cổ chạy về phía trước.
Tiếng nổ thứ hai dội lại trong mái ṿm cong vút nghe đinh tai nhức óc, trong một khoảnh khắc mà nàng tưởng như bất tận. Scarlett vừa nằm nhào xuống vừa thét lên.
- Em đừng làm ồn Scarlett ạ, tiếng Colum th́ thầm.
Nàng nhận ra giọng nói của anh, nhưng sao lại không phải là giọng của anh. Nghe như có tiếng thép và băng giá.
Scarlett ngước mắt nh́n. Nàng thấy cánh tay mặt của Colum cặp cổ kẻ lạ, tay trái anh nắm chặt cổ tay hắn c̣n khẩu súng chĩa lên trần nhà. Nàng lồm cồm ḅ dậy.
- Chuyện ǵ xảy ra vậy! Nàng hỏi, vẻ thận trọng.
- Làm ơn khép cửa lại dùm. Colum đáp. Những cánh cửa sổ sáng vậy là đủ rồi.
- Chuyện… ǵ… xảy… ra… vậy!
Colum không trả lời.
- Buông súng xuống, anh Davey dũng cảm, anh nói với kẻ lạ.
Khẩu súng rơi trên nền lát đá nghe chát chúa. Colum hạ tay kẻ lạ xuống. Rồi nhanh như chớp anh rút cánh tay xiết chặt trên cổ và dùng cả hai nắm tay nện một cú như trời giáng trên đầu hắn ta. Kẻ lạ ngă sóng soài, bất tỉnh dưới chân Colum.
- Anh ta sẽ tỉnh lại thôi! Colum nói.
Anh bước nhanh đến trước Scarlett, khép nhẹ cánh cửa và khoá chặt.
- Và bây giờ, Scarlett ạ, chúng ta có chuyện nói với nhau.
Bàn tay Colum nắm chặt cánh tay nàng từ phía sau.
Scarlett tránh ra xa một bước, và quay phắt lại.
- Không có chuyện "chúng ta" ǵ cả, Colum ạ! Mà là anh. Hăy giải thích cho tôi chuyện ǵ xảy ra ở đây!
Giọng Colum đă lấy lại được vẻ nồng nàn và hấp dẫn.
- Một t́nh huống ngẫu nhiên đáng tiếc… Scarlett thân yêu ạ.
- Xin miễn cho tôi những chữ "Scarlett thân yêu" của anh đi. Điều ấy không c̣n là ǵ cả. Colum. Người kia đă cố giết tôi. Ai vậy! Tại sao anh lại lẩn trốn để gặp hắn ta! Chuyện ǵ xảy ra ở đây!
Khuôn mặt Colum tạo thành một vùng tối mờ mờ và nhạt nḥe bên trên cái cổ áo trắng sáng loáng.
- Hăy đến đằng kia, mọi chuyện sẽ rơ hơn thôi, anh nhỏ nhẹ đề nghị, rồi anh bước đến chỗ có những tia sáng nhỏ chiếu nghiêng qua những cửa sổ đóng ván che kín.
Scarlett không sao tin vào mắt ḿnh, Colum đang mỉm cười với nàng.
- À thật đáng tiếc, anh nói. Nếu như chúng ta có quán trọ, th́ sẽ không bao giờ có chuyện nầy xảy ra ra đâu! Anh đă không muốn em dính líu vào chuyện nầy, Scarlett ạ. Đấy là một điều nặng ḷng, nếu như người ta ở trong cuộc.
- Sao anh lại c̣n mỉm cười được chứ! Sao anh c̣n dám làm thế! - Nàng giật nảy ḿnh, quá kinh hăi không nói nên lời.
Colum tiết lộ với nàng mọi chuyện về Hội Fenian.
Khi anh kể xong, nàng như t́m lại được giọng nói.
- Đúng là một tên Judas! Kẻ phản bội bẩn thỉu. Tên dối trá! Thế mà tôi đă tin anh, đă coi anh như bạn tôi!
- Anh đă nói với em rồi mà, rằng đây sẽ là điều rất nặng ḷng. Nụ cười thất vọng của Colum khiến trái tim Scarlett tan nát và ngăn không cho nàng nổi giận. Tất cả đều phản bội. Anh đă lợi dụng nàng, anh đă lừa dối nàng, ngay từ cuộc gặp đầu tiên tất cả họ đă lừa bịp nàng - Jamie và Maureen, tất cả những người anh họ của nàng ở Savannah ở Ireland, tất cả những chủ trại ở Ballyhara, và hết thảy mọi người sinh sống ở Ballyhara.
Ngay cả bà Fitz cũng thế. Hạnh phúc của nàng chỉ là ảo tưởng đầy dối trá. Tất cả chỉ là ảo tưởng đầy dối trá!
- Em hăy nghe anh nói Scarlett!
Nàng thù ghét giọng nói Colum, ghét cái vẻ du dương và hấp dẫn nầy. Không, tôi không nghe! Nàng cố bịt tai không nghe, nhưng những điều anh nói cứ xuyên thấu qua những ngón tay.
- Em cứ nhớ lại miền Nam của em bị dẫm nát dưới gót giầy của kẻ chiến thắng, rồi em thử nghĩ đến Ireland, đến vẻ đẹp, ḍng máu của cuộc sống của đất nước nầy trong bàn tay dă man của kẻ thù. Chúng đă tước tất cả tiếng nói của chúng tôi. Dạy tiếng Ireland cho một đứa trẻ bị coi là trọng tội ở trên đất nước nầy, Scarlett ạ, em không h́nh dung nổi điều ǵ sẽ xảy ra nếu như bọn Yankee của em lại vênh váo với một ngôn ngữ xa lạ, thứ ngôn ngữ mà em đă phải học trên ngọn kiếm, bởi v́ phải thấm thía cái từ ngữ "cấm đoán" đến tận xương tuỷ.
Nếu không em có thể chết oan mà vân không rơ điều ǵ là cấm đoán! C̣n sau đó, con gái của em sẽ lại học một thứ ngôn ngữ không phải là của chúng ta, đến nỗi nó không c̣n hiểu những tiếng yêu thương mà em nói với nó, c̣n em th́ lại không hiểu được sự mong muốn của nó khi nó diễn tả bằng thứ ngôn ngữ của bọn Yankee và em không thể đáp ứng cho nó điều mong ước ấy. Bọn Anh đă tước mất ngôn ngữ của chúng ta và cũng qua đó, chúng đă cướp luôn con cái chúng ta!
"Chúng đă lấy mất đất đai vốn là mẹ của chúng ta, anh nói tiếp. Chúng không để lại cho chúng ta sau khi cướp đi con cái và mẹ chúng ta. Chúng ta đă thấm thía nỗi thất bại trong tâm hồn ḿnh.
"Vậy em không nhớ sao, Scarlett, khi người ta lấy mất Tara của em! Em đă bị đánh bại, em đă kể cho anh nghe sao nào! Với tất cả ư chí, trái tim, nguồn dự trữ và sức lực của em. Nếu như phải nói dối, th́ em đă nói dối, nếu như phải lừa gạt th́ em đă lừa gạt, nếu như phải giết người th́ em cũng biết giết người. Đối với chúng tôi những người đang đấu tranh cho Ireland th́ cũng làm thế thôi.
"Dù sao, chúng tôi vẫn hạnh phúc hơn em. Bởi v́ chúng tôi vẫn c̣n thời gian để vui hưởng những điều ngọt ngào của cuộc sống: âm nhạc, khiêu vũ, t́nh yêu.
- Em hiểu thế nào là t́nh yêu chứ Scarlett! Anh đă nh́n thấy t́nh yêu nảy nở trong em và đơm hoa cùng với đứa con của em. Em không nhận ra t́nh yêu tự nuôi dưỡng lấy nó không thái quá t́nh yêu là một chén rượu lúc nào cũng tràn đầy, mà người ta lại rót đầy, mỗi khi uống.
"T́nh yêu của chúng tôi với Ireland và dân tộc ḿnh cũng thế thôi, Scarlett, em được anh và hết thảy mọi người yêu mến. Em đă không bị thù ghét bởi v́ Ireland là t́nh yêu thiêng liêng của chúng tôi. Thế th́ em phải trở nên thờ ơ với các bạn ḿnh chỉ v́ em yêu đứa con của em sao! T́nh yêu nầy không loại trừ t́nh yêu khác. Em đă nghĩ anh là bạn em mà như em c̣n nói là anh của em. Vậy th́, anh vẫn là thế, Scarlett ạ, và anh sẽ măi măi là thế cho đến trọn đời. Hạnh phúc của em làm anh vui sướng, nỗi buồn phiền của em làm anh đau khổ.
Nhưng dầu sao, tâm hồn anh vẫn thuộc về Ireland. Không có ǵ trong những điều anh có thể làm lại là sự phản bội cả nếu như điều ấy là để giải phóng Ireland khỏi ách nô lệ Nhưng Ireland không hề làm suy suyển chút nào ḷng yêu thương mà anh cho em, thậm chí ngược lại nó c̣n tăng lên nữa!
Hai tay Scarlett tự nhiên cứ tuột khỏi tai và buông thơng xuống. Colum lại đă làm cho nàng mê mẩn như mọi lần anh nói như thế, cho dẫu nàng chỉ hiểu chùa đầy một nửa những điều anh nói. Nàng cảm thấy như bị bao phủ bởi một tấm voan che êm ái nhưng lại đang làm nàng vướng víu.
Kẻ lạ nằm bất tỉnh trên đất đang rên rỉ. Scarlett sợ hăi nh́n, Colum.
- Con người nầy là một Fenian.
- Phải, anh ta đang chạy trốn. Một kẻ khác mà anh ta tưởng là bạn đă tố cáo anh ta với bọn Anh.
- Chính anh đă đưa cho anh ta vũ khí nầy!
- Không phải là một câu hỏi mà là một lời khẳng định.
- Phải, Scarlett ạ. Em thấy đấy, anh không hề giấu em điều ǵ. Anh giấu vũ khí ở khắp nơi trong ngôi nhà thờ Anh giáo nầy. Anh là người cung cấp vũ khí cho người Fenian. Khi ngày ấy diễn ra, và nó sắp đến rồi, hàng ngàn, hàng ngàn người Ireland sẽ được trang bị vũ khí để nổi dậy và khí giới của họ sẽ được cung cấp từ ngôi nhà thờ Anh giáo nầy.
- Khi nào! - Scarlett sợ hăi câu trả lời của anh.
- Ngày ấy chưa được ấn định. Chúng tôi cần năm chuyến hàng nữa, hoặc sáu chuyến nếu có thể.
- Hoá ra đó là việc anh đă làm ở Mỹ!
- Phải, anh kiếm tiền, qua nhiều nguồn giúp đớ rồi lại nhờ những người giúp đỡ khác mua dùm vũ khí với số tiền đó và anh mang về Ireland.
- Trên chiếc Brian Boru.
- Chỉ là một trong nhiều con tàu khác.
- Anh sẽ giết bọn người Anh.
- Đúng. Nhưng chúng tôi bác ái hơn. Chúng nó đă tàn sát vợ con chúng tôi ngoài đàn ông, con trai ra. C̣n chúng tôi chỉ giết có bọn lính! Một tên lính th́ đă được trả lương để chết mà!
- Nhưng anh là linh mục, nàng nói. Anh không có quyền giết người!
Colum im lặng thật lâu. Những hạt bụi quay tṛn chầm chậm trong quầng sáng rớt trên mái đầu anh đang cúi xuống. Khi anh ngẩng lên, Scarlett nh́n thấy đôi mắt anh sẩm tối v́ đau khổ.
Khi anh tám tuổi, anh mở đầu, anh nh́n thấy trên con đường của Adamstown, những chiếc xe chở lúa ḿ và những đàn gia súc tấp nập chạy về Dublin để đến bàn tiệc của bọn Anh. Anh đă tận mắt nh́n đứa em gái ḿnh chết đói bởi v́ với tuổi lên hai, nó không sao có đủ sức để sống, khi nó chẳng có ǵ để ăn… Em trai của anh, ba tuổi, chẳng đủ sức nữa. Thế là những đứa nhỏ nhất cứ lăn ra chết trước. Chúng khóc lóc v́ đói, c̣n quá nhỏ để hiểu được khi người ta nói không có ǵ để ăn cả. C̣n anh, anh hiểu bởi v́ anh đă lên tám, lại biết suy xét. Và anh đă không hề khóc bởi anh biết rơ rằng khóc chỉ làm hao tổn sức lực, mà sức lực th́ ḿnh đang cần đến để sống sót. Một đứa em trai khác của anh đă chết, nó được bảy tuổi và c̣n hai đứa nữa, đứa lên sáu, đứa lên năm, mà thật xấu hổ, anh đă quên đứa nào là gái đứa nào là trai rồi. Rồi lại đến lượt mẹ anh, nhưng anh vẫn luôn nghĩ mẹ anh đă chết v́ đau khổ, không phải v́ cái bụng trống rỗng mà v́ mất những đứa con của ḿnh! Chết đói đó là cái chết lây hết tháng nầy, qua tháng khác, Scarlett ạ. Đó không phải là cái chết để thương hại. Thế mà trong suốt những tháng ấy, những chiếc xe chở thực phẩm cứ rầm rập diễn ra trước mắt chúng tôi.
Giọng Colum như mất hết sức sống. Và rồi giọng anh linh hoạt trở lại.
- Anh là một đứa trẻ rất năng động. Lên mười, anh khỏe mạnh lại khi cơn đói đă đi qua, anh học giỏi và thuộc loại sáng trí. Vị cha xứ tốt bụng thấy anh có nhiều hứa hẹn bèn nói với cha anh rằng nếu anh chịu khó học, anh có thể vào chủng viện. Cha anh đă dành cho anh mọi thứ người có thể có. Các anh của anh cũng đă làm việc nhiều hơn ở trang trại để anh chỉ c̣n mỗi việc là học hành. Và không ai thù oán anh, bởi có con làm linh mục, điều đó là một vinh dự lớn lao lắm. C̣n anh, anh chấp nhận mà không hề suy nghĩ, bởi v́ anh có niềm tin bao la và sự tất lành của Chúa và sự khôn ngoan của Hội thánh Chúa, và anh tin rằng đồ là ơn gọi, là tiếng gọi làm linh mục.
Cuối cùng th́ anh cũng đă t́m ra câu trả lời. Ở chủng viện, có rất nhiều sách thánh và thánh nhân, anh thấm nhuần sự khôn ngoan của giáo hội. Anh học, cầu nguyện và t́m kiếm. Anh khám phá ra sự ngây ngất trong lời cầu nguyện và kiến thức trong học tập. Nhưng không hề có thứ kiến thức mà anh t́m kiếm đâu!
"Tại sao! Anh hỏi các thầy dạy ḿnh. Tại sao những đứa trẻ lại phải chết đói!". Nhưng họ không biết trả lời anh điều ǵ khác hơn. "Con hăy tin tưởng vào đạo lư của Chúa và giữ đức Tin vào t́nh yêu của Người".
Colum vung hai tay cao lên khuôn mặt nhăn nhó của ḿnh và kêu to: "Lạy Chúa, Cha của con, con biết Người đang hiện diện và Người có quyền phép vô song. Nhưng con không nh́n tỏ mặt Người. Sao Người lại quay mặt, không nh́n đến con dân Ireland của Người?"
Hai tay anh lại buông thơng.
- Không có câu trả lời, Scarlett ạ, anh kết luận, giọng kiệt quệ. Sẽ không bao giờ có câu trả lời cả! Nhưng anh đă nh́n thấy một ám ảnh và anh sẽ đeo đuổi đến cùng.
Trong ám ảnh ấy, anh thấy những đứa bé ốm đói tụ họp và sự yếu đuối của chúng đă t́m được nguồn sức mạnh ở số đông. Chúng nổi dậy hàng ngàn đứa, những cánh tay gầy guộc vung lên và xô ngă những chiếc xe đầy ắp thực phẩm, và chúng khôag c̣n chết nữa. Khuynh hướng của anh là lật nhào những chiếc xe ấy, là đánh đuổi bọn Anh khỏi bàn tiệc của chúng, và trao lại cho Ireland t́nh yêu và ḷng thương xót mà Chúa đă khước từ ban phát.
Scarlett run rẩy khi nghe anh thốt ra những lời bất kính như thế.
- Anh sẽ xuống địa ngục mất!
- Anh đang ở trong địa ngục đây!
Khi anh nh́n bọn lính hành hạ một phụ nữ đă bị đẩy đến chỗ phải đi ăn mày để nuôi các con ḿnh th́ đó là cảnh tượng của địa ngục rồi đấy. Khi anh nh́n thấy những cụ già bị xô giạt vào chỗ bùn lầy để cho bọn lính bước nghênh ngang trên lề đường, th́ anh lại nh́n thấy địa ngục. Khi anh chứng kiến những vụ trục xuất, những cuộc hành hạ bằng roi vọt, rồi khi anh nh́n thấy những chiếc xe ́ ạch dưới sức nặng của lúa ḿ chất bên trên đang diễu qua trước những gia đ́nh chỉ vỏn vẹn có một vuông đất trồng khoai tây đủ để không bị chết đói th́ anh nói rằng chính Ireland đây mới là một địa ngục, và anh sẵn sàng chịu chết và bị nhục h́nh đời đời để tránh cho Ireland dù chỉ một giờ địa ngục trên trái đất nầy!
Sự nhiệt t́nh nầy làm Scarlett xúc động. Nàng cố hiểu. Và giả như nàng đă không có mặt ở đó, đúng vào ngày bọn Anh đến phá sập nhà bác Daniel với lũ cừu đực của chúng nhỉ! Và giả như nàng không có tiền, và giả như Cat đói khổ v́ thiếu ăn nhỉ! Và c̣n giả như bọn Anh làm đúng y như bọn línb Yankee, cũng lấy mất đàn gia súc của nàng, cũng đốt rụi những cánh động nàng đă cày cấy nhỉ!
Nàng đă hiểu thế nào là nỗi bất lực trước cả một đạo quân. Nàng đă thấm thía thế nào là dằn vặt của cơn đói. Có những kỷ niệm mà không bao giờ tiền bạc trên đời nầy có thể xoá nhoà nổi!
- Em có thể giúp anh được ǵ? - Nàng hỏi Colum.
Anh chiến đấu cho Ireland, và Ireland là Tổ quốc của tổ tiên và của con nàng.

Chương 68

Vợ viên thuyền trưởng là một phụ nữ đẫy đà, gương mặt đỏ hồng, với bà chỉ cần một ánh mắt đă có thể khiến Cat mở rộng đôi tay. "Cháu muốn đến với cô à!"
Để trả lời. Cat giơ tay ra. Scarlett tin chắc nó chỉ quan tâm đến cái kính cặp mũi lủng lẳng nơi sợi dây chuyền trên cổ bà ấy thôi, nhưng nàng giữ ư không nói ra. Nàng muốn người ta yêu thích Cat, và bà vợ ông thuyền trưởng đă làm đúng như thế.
Cháu bé đẹp quá, làn da ngăm mới tuyệt làm sao! Ô không, cưng ơi, cái nầy đeo trên sống mũi cơ, không phải bỏ trong miệng cháu được đâu! Cha cháu bé là người Tây Ban Nha à!
Scarlett vụt nghĩ rất nhanh.
- Bà của cháu.
Bé thật dễ thương, bà ta vừa nói, vừa gỡ cái kính cặp mũi khỏi tay Cat và nhét vào tay bé chiếc bánh bích quy mặn. Tôi đă bốn lần làm bà rồi! Trên đời, chẳng c̣n ǵ đẹp hơn thế. Tôi bắt đầu đi biển với ông thuyền trưởng nhà tôi khi mấy đứa con đă lớn, v́ tôi không chịu nổi cảnh nhà trống vắng. Nhưng lúc nầy đây đă có cháu, lại thêm một nguồn vui nữa rồi! Sau khi đến Savannah, chúng tôi sẽ lại đi Phialdelphie để lấy hàng, và tôi sẽ ở đó hai ngày với con gái tôi và hai đứa cháu ngoại.
Bà ta với cái tật lắm lời sẽ làm ḿnh chết mệt trước khi ra khỏi vịnh. Scarlett nghĩ thầm. Không bao giờ ḿnh có thể chịu đựng nổi điều ấy suốt hai tuần lễ ṛng lă trên tàu.
Chẳng mấy chốc, nàng đă nhận ra rằng nàng chẳng phải lo lắng đến điều ấy. Vợ viên thuyền trưởng cứ lặp đi, lặp lại măi một điều, nên Scarlett chỉ cần gật đầu và nói: "Chúa ơi! đều đặn, chẳng cần phải lắng nghe làm ǵ! C̣n người đối thoại với nàng lại đă tỏ ra tuyệt vời với Cat. Scarlett có thể lên boong tàu, tập vài động tác thể dục, mà không phải bận tâm đến bé.
Chính vào những lúc ấy, khi làn gió mặn mơn man trên mặt th́ nàng suy nghĩ nhiều hơn. Thường là nàng phác ra những kế hoạch. Nàng có quá nhiều việc phải làm. Phải t́m một người muốn mua cửa hàng của nàng c̣n ngôi nhà ở phố Cây Đào nữa. Rhett đă trả tiền chăm sóc ngôi nhà, nhưng thật nực cười nếu cứ bỏ nhà trống, khi nàng không bao giờ sử dụng nó nữa…
Vậy th́ nàng cũng sẽ bán ngôi nhà như cửa hàng thôi! C̣n quán rượu nữa. Kể cũng hơi tiếc. Nó đem lăi nhiều về cho nàng mà chẳng làm nàng phải bận tâm.
Nhưng nàng đă quyết định cắt đứt mọi nhịp cầu với Atlanta, kể cả cái quán rượu!
C̣n những ngôi nhà đang cho xây dựng? Nàng mù tịt hoàn toàn. Nàng cần phải kiểm tra lại và xét xem liệu ông thầu khoán có luôn dùng gỗ của Ashley không…
Nàng cũng cần phải biết chắc là anh ấy khỏe mạnh. Và cả cháu Beau nữa, nàng đă hứa với Mélanie điều đó.
Rồi khi xong mọi việc ở Atlanta, nàng sẽ về Tara.
Nhưng đó sẽ là việc sau cùng, v́ một khi Wade và Ella biết được chúng sẽ về ở với nàng th́ chúng sẽ chộn rộn đ̣i đi ngay. Bắt chúng nó phải đợi là không đúng! Và từ biệt Tara sẽ là điều khổ tâm nhất trong những việc nàng phải làm. Tốt hơn hết là tiến hành thật nhanh: sẽ ít đau đớn hơn. Ôi, nàng nóng ḷng gặp lại Tara quá!

o0o

Chuyến tàu ngược về Savannah, từ biển về thành phố dường như kéo dài đến vô tận. Người ta phải móc tàu vào một tàu kéo hơi nước để vượt qua kênh đào, Scarlett bồn chồn đi lại trên boong tàu. Tay bế Cat, nàng đang cố t́m cách khuây khoả với những phản ứng của con lúc nầy đang vui thích khi nh́n thấy những con chim vùng đầm lầy bay vụt lên. Từ lúc nầy, hai con tàu ở sát bên nhau, sao măi vẫn chưa đến nơi nhỉ! Nàng muốn thăm lại nước Mỹ, được nghe những giọng nói Mỹ.
Cuối cùng, thành phố đă xuất hiện. Rồi bến cảng! Ồ, nầy Cat, con hăy nghe, con hăy nghe những bài ca. Đó là những bài ca của những người da đen, đó là miền Nam, con cảm thấy ánh mặt trời chứ! Mặt trời ngày lại ngày đều có. Ôi con yêu dấu Kitty Cat của mẹ, chúng ta đă về tới nhà mẹ rồi.
Căn bếp của Maureen vẫn y như trong kư ức của nàng chẳng có ǵ thay đổi. Gia đ́nh vẫn như xưa. Tŕu mến cả một bầy những nhóc con O'Hara. Em bé của Patricia, một chú nhóc, đă gần một tuổi, và Katie lại đang có thai. Cat quen ngay với nhịp sống hàng ngày của nơi ở mới. Nó ṭ ṃ nh́n mấy đứa bé khác, kéo tóc chúng, chịu để cho chúng kéo tóc nó, và nhập bọn với Scarlett cảm thấy ghen với con. Ḿnh nhớ nó hơn bất cứ thứ ǵ trên đời nầy, và ḿnh không thể chịu nổi cái ư nghĩ phải ĺa xa nó, nhưng lại phải thế thôi! Ở Atlanta, quá nhiều người biết Rhett và có thể nói với Rhett về nó. Ḿnh có thể giết chàng chứ không thể để chàng bắt nó. Ḿnh không thể đem nó theo được! Ḿnh không có con đường nào khác. Càng đi sớm ḿnh sẽ càng về sớm.
- Ḿnh sẽ đem anh trai và chị gái nó về làm quà cho nó.
Nàng gởi điện cho bác Henry ở văn pḥng của ông, và cho Pansy ở ngôi nhà tại phố Cây Đào, rồi đáp xe lửa đi Atlantan ngày 12 tháng năm. Nàng vừa rất phấn khởi, vừa hơi lo lắng. Nàng đă vắng mặt quá lâu, có thể xảy ra bất cứ chuyện ǵ. Bây giờ không nên băn khoăn lo lắng làm ǵ. Rồi nàng sẽ biết ngay thôi mà. Trong lúc chờ đợi, nàng sẽ cứ vui hưởng ánh nắng mặt trời ấm áp của miền Georgie và niềm vui với tuổi ba mươi mốt của nàng. Ở trên tàu, nàng đă phải mặc đồ tang c̣n lúc nầy đây nàng lại đă rạng rỡ trong bộ áo dài bằng vải lanh Ireland màu xanh cẩm thạch.
Scarlett như quên bẵng xe lửa ở Mỹ bẩn thỉu đến mức nào! Ông nhổ ở cuối mỗi toa đầy nước thuốc lá bốc mùi tởm lợm. Lối đi đă biến thành chỗ xả rác trước khi tàu chạy được hai mươi dặm. Một gă say rượu lặng người ngang tầm ghế nàng ngồi; và nàng chợt hiểu lẽ ra nàng không nên đi xa một ḿnh. A! Bất cứ ai cũng có thể dời cái valy nhỏ của ḿnh đi chỗ khác và ngồi sát vào cạnh ḿnh! Ở Ireland tốt hơn nhiều. Hạng nhất th́ ra hạng nhất! Không ai đến quấy rầy ḿnh, hoặc chiếm buồng của ḿnh được. Nàng mở tờ báo của Savannah, dùng làm lá chắn. Chiếc áo dài vải lanh xinh đẹp của nàng đă nhàu nát và đầy bụi.

o0o

Cảnh hỗn độn ở ga Savannah, và những tiếng la hét của những người lái xe lyều lĩnh ném vào ḍng xoáy của Ngă năm làm tim Scarlett đập th́nh thịch v́ phấn khích, quên cả toa tàu bẩn thỉu. Mọi cái đang sống động, náo nhiệt, và thay đổi luôn! Có những ngôi nhà nàng chưa từng thấy, có những tên mới trên các cửa hiệu cũ, tiếng động, sự hối hả và sức sống. Qua cửa sổ xe, nàng nôn nóng nh́n những ngôi nhà của phố Cây Đào cố xác định xem ai là chủ sở hữu, ghi nhận những dấu hiệu của một sự phồn thịnh mới. Gia đ́nh Mernwether đă có thêm một mái nhà mới, gia đ́nh Mende đă sơn lại màu khác ngôi nhà của ḿnh. Mọi sự đă khác xa khung cảnh thê thảm ngày nàng ra đi, trước đây một năm rưỡi.
Nhà ḿnh kia rồi! Nầy, ḿnh không nhớ là nó có chiếm một diện tích rộng đến thế, so với đất bao nó.
Hầu như nó chẳng c̣n sân nữa! Xưa nay nó có ở sát lề đường đến thế không! Mà ḿnh ngốc thật! Điều đó có ǵ khác đâu! Dù sao ḿnh cũng đă quyết định bán nó rồi mà!
Lúc nầy không phải lúc bán nhà, bác Henry Hamilton nói. Cuộc khủng hoảng vẫn tiếp diễn, công việc kinh doanh đ́nh trệ ở mọi nơi. Trên thị trường, bất động sản bị ảnh hưởng nhiều nhất, nhất là những toà nhà lớn như nhà của nàng.
Ngược lại, những ngôi nhà nhỏ, như những nhà nàng cho xây ở ven thành phố, đă bán được ngay, khi vừa xây xong. Nàng đă thu được cả một gia tài lớn. Nhưng sao nàng lại muốn bán ngôi nhà của ḿnh! Nàng không thể nói dối với nàng, ngôi nhà đó là vô giá; hơn nữa Rhett lại thanh toán tất cả các hoá đơn.
Ông ta nh́n ḿnh cứ như thể người ḿnh bốc mùi hôi thối hay ǵ nữa th́ ḿnh chẳng biết. Scarlett nghĩ thầm.
Ông ta cứ làm như ḿnh có trách nhiệm cả về chuyện ly dị nữa. Trong phút chốc, nàng muốn phản đối, muốn nói toạc hết với ông chuyện ǵ thực sự đă xảy ra. Bác Henry là người duy nhất c̣n đứng về phía nàng. Ngoài ông ra, chẳng c̣n một ai ở Atlanta thèm nh́n nàng với chút thiện cảm…
Nhưng điều đó cũng chẳng quan trọng ǵ. Ư nghĩ vụt đến với nàng như chiếc pháo thăng thiên. Henry Hamilton đă đánh giá sai về ḿnh, hệt như mọi người ở Atlanta. Ḿnh không phải như họ, và ḿnh cũng không mươn thế! Ḿnh sống khác, ḿnh là ḿnh. Ḿnh là bà O'Hara.
- Henry, nếu bác không muốn mất công bán hộ tài sản của cháu, cháu cũng không trách ǵ bác, nàng nói. Chỉ cần bác nói thẳng ra.
Trong thái độ của nàng có vẻ tự trọng không chút khoa trương.
- Bác già rồi, Scarlett ạ. Tốt nhất là cháu nhờ một luật sư trẻ hơn!
Scarlett đứng dậy, đưa tay cho ông và mỉm cười vẻ cảm mến thực sự.
Khi nàng đi rồi, ông mới nhận thấy sự đổi thay đă diễn ra ở nàng, Scarlett đă trưởng thành, ông tự nhủ.
Cô ấy không gọi ḿnh là "Bác Henry" nữa.

o0o

- Bà Butler có nhà không?
Scarlett nhận ra giọng nói của Ashley, liền vội vàng bước khỏi pḥng khách: lấy tay gạt mạnh cô hầu ra, mở cửa sang một bên.
- Ashley, Ashley thân mến, gặp lại anh em mừng quá!
Nàng đưa tay cho anh. Anh nắm chặt tay nàng trong tay ḿnh, và nh́n nàng.
- Scarlett, chưa bao giờ em lại đáng yêu như thế nầy! Khí hậu xứ lạ làm em khỏe ra. Nói cho anh biết em đă ở đâu đă làm ǵ nào! Bác Henry nói rằng em đă đi tới Savannah, sau đó bác ấy bặt tin em. Mọi người đều hỏi thăm…
Nhất là cô em gái của anh ấy, ḿnh dám chắc thế, cái lưỡi rắn độc ấy mà, Scarlett nghĩ thầm.
- Mời anh vào nhà, anh ngồi đây - Nàng nói, nóng ḷng được nghe mọi tin tức đến chết được!
Cô hầu lảng vảng ở quanh đấy, Scarlett đi qua dịu dàng nói:
- Đem cà phê và bánh ngọt cho chúng tôi!
Nàng đưa anh vào pḥng khách nhỏ, ngồi vào một đầu trường kỷ và gơ tay vào cái ghế bên cạnh.
- Hăy ngồi gần em, Ashley, em van anh! Em muốn ngắm anh một chút!
- Tạ ơn Chúa, anh ấy đă mất đi dáng vẻ một con chó bị đ̣n, Henry Hamilton quá có lư khi nói rằng anh ấy đă khấm khá, Scarlett liếc nh́n anh, sau làn mi hạ thấp trong khi dọn chỗ trên bàn, để khay cà phê, Ashley Wilkes trông lúc nào cũng đẹp trai. Khổ người nhỏ nhắn quư phái với thời gian càng lịch sự thêm. Nhưng anh có vẻ già trước tuổi. Anh chắc chưa quá bốn mươi: Scarlett thầm nghĩ, và mái tóc bạc nhiều hơn vàng óng. Chắc anh đă phải ở ngoài công trường nhiều hơn trước, nước ra thắm hơn, chứ không tái xám như trước. Nàng ngước mắt cười. Gặp anh thật dễ chịu. Nhất là với gương mặt tươi tỉnh như vậy. Món nợ của nàng với Mélanie dường như đă không nặng nề như trước.
- D́ Pity có mạnh không! C̣n India! Cháu Beau chắc là lớn lắm rồi phải không?
- Pity và India không thay đổi, Ashley vừa trả lời vừa mím môi. Pity vẫn cáu gắt mỗi khi có ai đi qua, c̣n India th́ bận rộn với cái Uỷ ban chủ trương lành mạnh hoá các tập quán của Atlanta.
Cả hai người đều nuông chiều anh một cách tệ hại, hai cô gái già tranh nhau xem ai sẽ là gà mẹ tốt nhất. Các cô ấy định đối xử với Beau cũng thế, nhưng Beau không chịu! Đôi mắt xám của Ashley ánh lên niềm tự hào, Beau đă thật sự là một người lớn tuy bé nhỏ. Nó sắp mười hai tuổi, mà như đă mười lăm. Nó cầm đầu một thứ câu lạc bộ ǵ của bọn trẻ láng giềng. Chúng nó dựng một căn nhà trên cây ở sân nhà Pity, bằng loại gỗ tốt nhất của xưởng cưa. Beau chăm lo ở đó; về lĩnh vực nầy nó đă biết nhiều hơn cha nó. Ashley nói tiếp, trong anh lẫn lộn cảm giác vừa buồn, lại vừa thán phục. Và anh nói tiếp, c̣n hănh diện hơn: "Có thể nó có máu trí thức" Nó đă đạt được một giải thưởng về tiếng La Tinh của trường và nó đọc những sách trên tuổi của nó…
- Nhưng những chuyện đó chắc phải làm em phát ngấy Scarlett - những người cha tự hào về con cái thường rất đáng chán.
- Không đâu, Ashley, Scarlett đáp, tuy vẫn nghĩ như thế.
Sách, sách, sách. Cái đó không ổn với ḍng họ Wikes. Họ cứ sống trong sách vở chứ không sống trong cuộc đời.
Nhưng có thể mọi việc rồi sẽ tốt đẹp với đứa trẻ. Nếu nó đă biết gỗ th́ có hy vọng đấy! Giờ đây, nếu Ashley tỏ ra ít trịnh trọng một chút, nàng đă có thể làm tṛn một lời hứa khác với Mélanie. Scarlett đặt ḷng bàn tay lên tay áo của anh.
- Em muốn xin anh một điều, nàng nói với vẻ cầu khẩn.
Anh úp bàn tay lên tay nàng.
- Bất cứ điều ǵ em muốn, Scarlett ạ, em biết rơ điều đó mà!
- Em muốn anh hứa cho Beau đến trường đại học, rồi đi châu Âu với Wade. Điều đó rất quan trọng đối với em - Nói cho cùng, em xem nó như con em, v́ em đă có mặt ở đó khi nó sinh ra. Em vừa kiếm được nhiều tiền, như vậy không có ǵ trở ngại. Anh không thể hẹp ḷng mà từ chối đâu.
Nụ cười của Ashley vụt tắt. Anh nghiêm mặt lại.
- Scarlett…
Ồ suỵt anh lại sắp làm khó rồi, chao ơi, con bé chậm như rùa đă bưng cà phê tới rồi! Anh ấy không thể nói trước mặt nó, và ḿnh sẽ có cơ hội bàn lại việc ấy trước khi anh từ chối.
- Ashley, mấy muỗng đường đây anh! Em pha cà phê cho anh đây!
Ashley cầm lấy tách, đặt lên bàn.
- Cứ để cho cà phê đợi một phút đă, Scarlett ạ.
Anh luồn tay vào tay nàng.
- Em yêu, hăy nh́n vào mắt anh!
Mắt anh sáng ngời, hiền dịu. Những suy nghĩ của Scarlett chợt lạc lơng. À! Chàng lại trông gần như Saily của ngày nào, Ashley của ngôi nhà Mười hai cây sồi.
- Scarlett, anh biết tiền của em ở đâu ra, bác Henry đă nói cho anh biết. Anh hiểu điều đang khiến em xúc động. Nhưng vô ích thôi! Rhett không xứng đáng với em và giờ đây em đă dứt khỏi anh ấy, c̣n bằng cách nào th́ không quan trọng. Em có thể quên đi mọi chuyện, như là nó chẳng hề xảy ra!
Chúa ơi! Ashley lại sắp hỏi cưới nàng!
- Em đă không c̣n ǵ ràng buộc với Rhett, Scarlett ạ. Em hăy nói em sẽ lấy anh, và anh thề sẽ làm cho em hạnh phúc bởi v́ em ứng đáng được như thế!
Đă có một thời ḿnh đă xiêu ḷng khi nghe những lời như thế, Scarlett tự nhủ, c̣n bây giờ ḿnh hoàn toàn dửng dưng th́ cũng không đúng lắm. Ôi! Sao Ashley cứ phải đi đến chỗ ấy mới được! Trước khi câu hỏi ấy h́nh thành trong đầu anh, nàng đă có sẵn câu trả lời. Cũng tại câu chuyện cũ giờ đây đă quá xa xăm rồi! Ashley đă quyết tâm chuộc lại, dưới ánh mắt xă hội thượng lưu của Atlanta. Đúng là bản chất của anh! Anh luôn xử sự như một người phong nhă dẫu cho điều đó làm hỏng cả cuộc đời anh.
Và cả đời ḿnh nữa! Ḿnh chắc rằng anh ấy cũng chẳng thèm nghĩ đến điều đó, Scarlett khẽ cắn lưỡi để kiềm chế cơn giận. Ashley tội nghiệp! Đó không phải lỗi của anh nếu như anh là như thế. Rhett đă nói với nàng:
Ashley thuộc về lớp người trước cuộc chiến tranh. Anh ấy không có chỗ trong thế giới hiện nay! Ḿnh không được tỏ ra giận dữ hoặc ti tiện! Ḿnh không muốn đánh mất bất cứ ai đă dự phần nào một thời huy hoàng ngày xưa. Tất cả những ǵ c̣n lại của cái thế giới ấy đối với ḿnh, đó là những kỷ niệm, và những con người tham dự vào những kỷ niệm ấy.
- Ashley, Ashley yêu quư, nàng nói, em không muốn lấy anh đâu! Dứt khoát nhé! Em không muốn đùa với anh không muốn kể cho anh em những điều dối trá và làm anh phải thở dài v́ em. Em đă quá già đối với những chuyện như vậy, và em rất mến anh. Anh đă giữ măi kỷ niệm ấy. Hăy nói với em rằng anh để cho em giữ lại kỷ niệm ấy!
- Nhất định rồi, em yêu ạ. Anh rất vinh hạnh v́ em đă nghĩ như vậy. Anh sẽ không làm em phiền ḷng về chuyện cưới hỏi ấy nữa.
Anh mỉm cười. Trông anh rất trẻ, rất giống Ashley của ngôi nhà Mười hai cây sồi đến mức làm Scarlett xao xuyến. Ashley thân yêu, không được để anh đoán được nàng đă nhận ra thật rơ sự an ủi trong giọng nói của anh. Mọi việc rồi sẽ tốt đẹp thôi. Không, rất tốt là khác.
Từ nầy, hai người có thể trở thành bạn thân với nhau thật sự. Quá khứ đă được chôn chặt.
- Giờ th́ em tính làm ǵ, Scarlett? Em trở về hẳn như anh mong muốn chứ?
Nàng đă chuẩn bị trả lời câu hỏi ấy ngay cả trước khi rời Galway. Nàng cần biết chắc Atlanta không ai biết t́m nàng ở đâu, điều đó sẽ làm cho nàng dễ bị tổn thương khi đối mặt với Rhett, với nàng dễ bị mất Cat.
- Ashley ạ, lúc nầy em không muốn bị ràng buộc vào bất cứ ǵ. Sau khi ở Savannah, em đă đến thăm một phần gia đ́nh của cha mẹ em, ở Ireland, sau đó em đi du lịch.
Nàng phải thận trọng, Ashley đă từng đi nước ngoài, anh sẽ khám phá ra ngay, nếu như nàng nói là đă đi nơi nầy, nơi khác.
- Em không biết làm cách nào, em chưa có dịp được biết London. Em nghĩ có thể đến đó cư ngụ một thời gian. Giúp em, Ashley. Đó có phải là một ư định tốt không anh?
Scarlett được biết v́ Mélanie đă nói với nàng, Ashley coi London là thành phố tuyệt vời nhất. Anh sẽ nói về thành phố ấy không sao dứt ra được, và sẽ quên đặt những câu hỏi khác.
- Ashley, buổi chiều nay đă làm em vui thích biết chừng nào! Anh sẽ trở lại chứ! Em c̣n ở lại một thời gian, để thu xếp công việc.
- Anh sẽ đến thường xuyên khi nào có thể. Đó là nguồn vui hiếm khi có được.
Ashley cầm lấy găng tay và mũ từ tay cô hầu.
- Tạm biệt, Scarlett.
- Tạm biệt, Ashley, anh bằng ḷng điều em đă xin với anh chứ! Em sẽ rất đau khổ nếu như không được đấy.
- Anh không nghĩ rằng…
- Ashley, Wilkes, em thề nếu anh không cho em dành số tiền ấy cho Beau, em sẽ khóc như suối để nước mắt tràn bờ cho mà xem! Anh cũng biết rơ như em, không bao giờ một người hào hoa lại nhẫn tâm để cho một phụ nữ phải khóc.
Ashley nghiêng ḿnh hôn tay nàng.
- Scarlett, anh tưởng là em đă thay đổi, nhưng anh đă lầm! Em luôn luôn biết xoay người đàn ông quanh ngón tay nhỏ nhắn của em, và làm cho họ yêu thích điều đó. Anh sẽ là người cha rất tồi nếu anh từ chối món quà em tặng Beau.
- Ồ, anh Ashley, em yêu quư anh và em sẽ yêu quư anh măi măi, cám ơn anh.
Đi đi, chạy xuống bếp mà kể lại mọi chuyện đi, Scarlett nghĩ thầm khi liếc nh́n cô hầu đứng cạnh cửa, đằng sau Ashley. Lại cứ vẽ đường cho hươu chạy, cho người ta bép xép! Dẫu sao ta vẫn yêu quư Ashley và ta sẽ yêu quư anh ấy măi măi theo một cách mà bọn họ chẳng bao giờ hiểu nổi!
Thu xếp công việc ở Atlanta tốn nhiều thời gian hơn là nàng tưởng. Nàng chỉ có thể đi Tara vào ngày 10 tháng sáu. Đă gần một tháng nàng xa Cat rồi! Không thể chịu nổi! Nó có thể quên ḿnh. Ḿnh chắc đă không được nh́n thấy nó mọc thêm một, hoặc có lẽ hai cái răng sữa nữa rồi. Nếu nó được b́ bơm trong nước th́ sao! Với lại trời nóng thế kia mà! Nó có thể nổi rôm sảy. Một đứa bé Ireland không biết đến cái nóng!
Vào tuần lễ cuối cùng của nàng ở Atlanta, thần kinh Scarlett căng thẳng đến không sao ngủ được. Sao trời không mưa nhỉ! Bụi đỏ đă phủ lên khắp nơi chỉ nửa giờ sau khi quét.
Tuy vậy, khi đă lên ngồi trên chuyến tàu đi Jonesboro, Scarlett lại đă có thể thư giăn. Dù chậm trễ, nàng cũng đă thu xếp ổn thoả mọi việc cần giải quyết, trong những điều kiện thuận lợi hơn cả dự đoán của bác Henry và viên luật sư mới của nàng.
Bán cái quán rượu lại dễ dàng hơn cả. Cuộc khủng hoảng đă làm tăng doanh thu và giá trị của nó. Nàng buồn về việc bán cửa hàng. Khu đất đặt cửa hàng c̣n đáng giá hơn chính nó nữa; những người chủ mới sẽ phá nó đi để xây lên một toà nhà tám tầng. Ít ra Ngă Năm vẫn luôn là Ngă Năm dù có khủng hoảng hay không.
Bán hai bất động sản nầy nàng có đủ tiền mua thêm năm chục sào đất nữa ở cửa ngơ thành phố, ở đó nàng sẽ cất thêm một trăm căn nhà nữa. Và ông thầu khoán đă báo cho nàng biết là những đồng nghiệp của ông không c̣n ai khác cung cấp vật liệu ngoài Ashley. Họ có thể tin cậy anh ấy: Anh ấy chỉ bán cho họ loại gỗ thật khô, điều mà không phải đồng nghiệp nào của anh ở Atlanta cũng làm cả. Có thể tin là anh ấy sẽ thành công không cần đến ông giúp đỡ nữa! Và nàng sẽ thu được rất nhiều tiền. Henry Hamilton đă nói đúng. Những ngôi nhà nhỏ của nàng đă bán được ngay, sau khi vừa xây xong. Nàng đă thu được nhiều lợi nhuận khi nh́n thấy bao nhiêu là tiền đổ dồn vào tài khoản của nàng ở nhà băng. Tiền ấy đủ để trang trải các khoản chi mà lúc ở Ballyhara đă làm nàng lo lắng, khi suốt nhiều tháng, tiền cứ ra mà chẳng vào được bao nhiêu. Bây giờ th́ tiền cứ đổ vào như thác. Vụ gặt cũng tạo ra nhiều khoản lăi ṛng không kém và cung cấp cả lúa giống cho mùa sau nữa. Tiền thuê nhà ở thành phố chỉ có thể tăng thêm măi. Trước ngày nàng lên đường, một người thợ đóng thùng đă đến hỏi ḍ về một căn nhà lá và Colum nói anh nghĩ đến một anh thợ may thay cho một người khác.
Nàng cũng sẽ hành động y như thế, cho dù không kiếm được bao nhiêu tiền, nhưng giờ có tiền th́ sẽ dễ dàng hơn nhiều. Ông thầu khoán đă được lệnh chuyển hết tiền lăi sau nầy cho Stephen O'Hara ở Savannah. Anh ta sẽ có đủ tiền để thực hiện những chỉ dẫn của Colum.
Kể cũng lạ cho ngôi nhà ở phố Cây Đào, Scarlett thầm nghĩ. Cứ tưởng là ḿnh sẽ rất đau khổ khi phải xa nó. Dù sao đó cũng là nơi ḿnh đă sống với Rhett, nơi Bonnie đă ra đời và đă sống cuộc sống đáng thương ngắn ngủi của nó. Nhưng sao ḿnh lại chỉ cảm thấy thật nhẹ nhơm. Khi trường nữ sinh đề nghị với ḿnh, ḿnh đă suưt ôm hôn bà hiệu trưởng già có gương mặt bánh mật ấy. Điều đó dường như cất đi cho ḿnh những xiềng xích. Ḿnh bây giờ tự do rồi! Không c̣n ǵ ràng buộc ḿnh ở Atlanta nữa. Không c̣n ǵ níu kéo, giữ ḿnh ở lại nữa!
Scarlett cười thầm. Cũng như những cái coóc-sê. Nàng không c̣n mang coóc-sê từ ngày Colum và Bridie vứt bỏ ở Galway. Vóc dáng của nàng có đẫy đà hơn vài phân, nhưng nàng vẫn mảnh mai hơn nhiều phụ nữ mà nàng đă gặp trên đường phố, nịt ngực chặt đến mức muốn nghẹt thở, và cuối cùng nàng đă thấy thoải mái hơn bao giờ hết, trong cái nóng nung người nầy. Bây giờ, nàng có thể tự mặc quần áo một ḿnh không cần cô hầu giúp đỡ. Và chải búi tóc lấy, nàng cũng không có thấy khó khăn.
Thật là tuyệt vời nếu biết tự làm lấy mọi việc. C̣n tuyệt vời hơn nữa, khi không c̣n bận tâm về chuyện ai đó có làm hay không làm, về tiếng khen hay lời chê trách.
Nhưng điều tuyệt vời nhất, đó là trở về nhà nàng ở Tara rồi đem các con nàng đi đến một Tara khác. Chẳng bao lâu nữa nàng sẽ lại trở về với Cat, cục cưng của nàng.
Và ít lâu nữa, nàng trở về với mảnh đất Ireland tươi mát, dịu dàng đẫm mưa. Scarlett vuốt ve cái túi da đặt trên đầu gối. Việc cần làm đầu tiên là rải trên mộ cha nàng nắm đất của Ballyhara. Cha ơi, cha có thấy không! Cha đang ở đâu đây! Cha có biết không: Cha sẽ thật tự hào về Katie Scarlett của cha, cha ạ Lúc nầy đây con đă là Bà O'Hara.

Chương 69

Will Benteen đợi nàng ở ga Jonesboro. Scarlett nh́n gương mặt khắc khổ, dáng người cố gượng ưỡn thẳng của anh và nàng toét miệng cười… Will là người duy nhất mà Chúa đă tạo ra có một phong thái đủng đỉnh với một cái chân gỗ. Nàng ôm chầm lấy anh.
- Chúa ơi, Scarlett, đáng lẽ chị có thể báo tin trước chứ! Chị làm tôi suưt ngă. Gặp lại chị, mừng quá!
- Cả chú nữa Will ạ! Tôi nghĩ được gặp lại chú tôi mừng hơn bất cứ ai trong chuyến đi nầy!
Nàng nói thật t́nh. Đối với nàng Will c̣n thân thiết hơn những người trong ḍng họ O'Hara ở Savannah. Có lẽ v́ đă từng cùng nhau trải qua những thời kỳ khó khăn nhất, có lẽ v́ Will cũng yêu Tara như nàng. Có lẽ, đơn giản thôi, v́ anh là người tốt bụng và rất trung thực.
- Cô hầu của chị đâu, Scarlett!
- Ồ tôi không c̣n phải bận tâm với chuyện đó nữa, Will ạ Cũng như với nhiều chuyện khác.
Will đưa cọng rơm đang ngậm trên môi sang mép bên kia.
- Tôi đă nhận thấy, anh nói ngắn gọn.
Scarlett bật cười. Nàng đă không nghĩ đến xúc cảm của một người đàn ông khi ôm trong tay một người phụ nữ không mang coóc-sê.
- Chẳng c̣n cái lồng ấy, Will ạ, không bao giờ, dù có bằng ǵ đi nữa, nàng nói.
Nàng chỉ mong được kể hết cho anh nghe, v́ sao nàng hạnh phúc đến thế, kể về Cat, về Ballyhara. Nếu như chỉ có anh th́ nàng đă kể ngay lúc nầy, nàng tin anh.
Nhưng anh lại là chồng của Suellen, mà nàng th́ không tin cô em gái. Và có thể Will sẽ nói hết với vợ. Scarlett đành phải giữ mồm, giữ miệng. Nàng trèo lên xe ngựa.
Nàng chưa bao giờ thấy Will dùng cỗ xe một ngựa của họ, có lẽ anh đi mua hàng ở Jonesboro và đợi nàng ở ga. Chiếc xe chất đầy bao và thùng hàng.
- Có tin ǵ mới không, Will, Scarlett hỏi khi cả hai đă lên đường. Đă lâu rồi, tôi chẳng có tin tức ǵ!
- Xem nào… Chắc là chị muốn biết tin về mấy cháu bé trước. Ella và Susie của chúng tôi hợp với nhau như một đồng một cốt vậy. Susie nhỏ tuổi hơn một chút, luôn nhường Ella phần hơn, điều đó thật tốt đối với nó. Chị sẽ khó nhận ra Wade khi gặp lại nó đấy! Thật ra, nó chỉ mới lớn từ ngày nó được mười bốn tuổi, đúng vào tháng giêng vừa rồi, và chắc nó c̣n lớn nữa! Thế nhưng, dẫu tạng người mảnh khảnh, nó lại khỏe như vâm ấy. Nó làm việc cật lực. Nhờ nó mà năm nay chúng tôi trồng thêm được hai mươi sào đấy!
Scarlett mỉm cười. Nó sẽ có ích cho Ballyhara, và nó sẽ rất mê điều đó. Một chủ trại sinh ra từ bé, điều đó trước đây nàng chưa từng nghĩ đến. Nó chắc thừa hưởng điều đó ở cha. Cái túi da toả hơi ấm trên đùi nàng.
- Martha của chúng tôi nay đă bảy tuổi, và Jane sẽ tṛn hai mươi tuổi vào tháng chín. Năm ngoái, Suellen đă sẩy một cháu bé gái.
- Ôi Will, tôi rất tiếc!
- Chúng tôi đă quyết định đến đứa ấy là thôi, Will nói. Chuyện đó quả nặng nề cho Suellen nhưng bác sĩ khuyên cô ấy thế. Chúng tôi đă có ba cháu gái khỏe mạnh, như vậy đă nhiều hơn và hạnh phúc hơn khác nhiều người rồi. Dĩ nhiên, tôi vẫn thích có một cháu trai, cũng như bất cứ người cha nào, nhưng tôi không phàn nàn ǵ. Hơn nữa, Wade là đứa con trai mà mọi người đàn ông đều mong ước. Đó là một chàng trai tuyệt vời đấy Scarlett ạ!
Nàng sung sướng nghe anh nói. Và thật sửng sốt nữa. Will nói đúng, nàng c̣n chưa hiểu Wade - ít ra là nếu nó giống với h́nh ảnh mà Will đă mô tả về nó.
Nàng thường chỉ nhớ đến nó như một cậu bé xanh xao, sợ sệt nhút nhát.
- Tôi yêu Wade ở điểm đó, nên mới chịu nói với chị, chứ nói chung tôi không thích lo chuyện của kẻ khác.
Cháu luôn cảm thấy hơi sợ chị, Scarlett ạ, chị biết đấy.
Chẳng là, nó muốn tôi nói với chị rằng nó không muốn đến trường nữa! Trong tháng nầy, nó sẽ kết thúc khoá học, và luật lệ cũng không buộc nó phải học tiếp.
Scarlett lắc đầu.
- Không được đâu, Will ạ. Chú hăy nói với nó, hoặc chị sẽ tự nói với nó. Cha nó đă vào trường đại học, và Wade cũng sẽ vào đó. Will, chú đừng giận, nhưng không ấy có thể tiến xa, nếu không có học!
- Nào có ǵ xấu đâu. Và tôi cũng không muốn làm chị giận, nhưng tôi nghĩ chị đă lầm. Wade biết đọc, biết viết, nó biết làm mọi phép tính mà một chủ trại không hề cần làm. Cái nó muốn là canh tác đất đai. Nói thẳng ra là nó muốn ở lại Tara. Nó nói rằng ông ngoại đă xây dựng Tara không cần có nhiều học vấn như nó bây giờ, và nó không thấy có ǵ phải tỏ ra khác với ông cả! Cậu trai ấy không muốn giống tôi đâu, Scarlett ạ. Mẹ kiếp, tôi cũng chỉ biết kư tên ḿnh thôi. C̣n nó đă học bốn năm tại ngôi trường sang trọng ở Atlanta mà chị gởi nó đến, và thêm ba năm ở đây, ở ngôi làng nầy, và trên những cánh đồng nầy! Nó biết mọi điều mà bất cứ một thằng nhóc nông thôn nào cũng phải biết. Scarlett ạ. Nó là một anh chàng nông dân nhỏ, và nó cảm thấy hạnh phúc. Tôi không thích chị làm hỏng nó!
Scarlett nổi khùng. Will Benteen tưởng ḿnh đang nói chuyện với ai đây! Nàng là mẹ của Wade, nàng biết làm điều ǵ tốt cho con chứ!
V́ chị đă nổi nóng, th́ tôi cũng không nói hết những điều tôi định nói, Will nói tiếp, giọng kéo dài.
Anh nh́n thẳng trước mắt, con đường đỏ những bụi.
- Ở toà án quận, họ đưa cho tôi xem những tờ giấy liên can đến Tara. Người ta nói là hiện giờ chị đă lấy lại phần đất của Carteen, Scarlett, tôi không hiểu chị nghĩ thế nào, và tôi cũng không hỏi chị làm ǵ. Nhưng chị hăy để cho tôi nói với chị điều nầy. Nếu có một kẻ nào đó đến đây, lắc lắc trên tay thứ giấy tờ ǵ đó bảo rằng sẽ có người đến chiếm Tara của tôi, th́ tôi sẽ đón hắn ở ngay đầu đường với khẩu súng trong tay đấy!
- Will tôi thề trên cả chồng kinh thánh với chú rằng tôi không có ư định làm bất cứ điều ǵ đối với Tara cả!
- Tôi rất sung sướng được nghe điều đó. Ư định của tôi là Tara sẽ phải trở về tay Wade. Đó là đứa cháu trai duy nhất của cha chị, và đất đai phải giữ lại cho người trong gia đ́nh. Tôi mong chị để cho nó ở nơi nó đang ở, Scarlett ạ, nó đă trở thành cánh tay phải của tôi như con ruột của tôi, và đă như thế đấy! Chị có thể làm tất cả những ǵ chị muốn - như trước nay vẫn thế. Tôi đă hứa với Wade là tôi sẽ nói với chị, và tôi đă làm xong.
Chúng ta hăy dừng lại ở đây, nếu điều đó không làm chị phiền ḷng. Tôi đă nói hết điều cần nói.
- Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó, Scarlett hứa.
Chiếc xe kẽo kẹt đi tới, trên con đường quen thuộc.
Nàng nh́n thấy những thửa ruộng cày cấy năm xưa, nay mọc đầy những bụi cây cằn cỗi và cỏ dại mà bỗng dưng muốn rơi nước mắt. Will nh́n thấy vai nàng rũ xuống và miệng nàng mếu máo.
- Scarlett, hai năm qua chị ở đâu! Nếu không có cô Carreen, chúng tôi cũng biết chị đi đâu nữa, mà rồi cô ấy cũng bặt tin chị.
Scarlett gượng cười.
- Tôi đă trải qua nhiều cuộc phiêu lưu. Will ạ, tôi đă đi khắp nơi. Tôi đă về thăm bà con ḍng họ O'Hara. Tôi có nhiều người thân thuộc ở Savannah, đó là những con người rất dễ mến mà người ta được biết. Tôi đă ở với họ một thời gian dài. Rồi tôi đi Ireland t́m những người thân thuộc khác. Chú chắc không h́nh dung nổi có bao nhiêu người thuộc ḍng học O'Hara đâu!
Nàng nghẹn ngào v́ nước mắt. Nàng ấp cái túi da vào ngực.
- Will ạ tôi đem cái nầy cho cha. Chú hăy dừng xe cho tôi xuống nghĩa trang, và đừng để ai đến gần nhé, một lúc thôi mà!

o0o

Scarlett quỳ dưới ánh nắng bên mộ của Gerald O'Hara. Đất Ireland, quánh và đen, trượt theo kẽ ngón tay nàng trộn vào bụi đất sét đỏ miền Géorgie.
- Cha ơi, nàng thầm khấn theo giọng Ireland, quận Meath là một mảnh đất tuyệt vời, chắc chắn là như vậy. Mọi người ở đó luôn nhớ đến cha, cha ơi! Con không biết, cha ơi, con rất buồn! Con không biết, lẽ ra cha có quyền được hưởng một tang lễ trọng thể và người ta sẽ kể nhiều câu chuyện về thời thơ ấu của cha!
Nàng ngẩng đầu, ánh nắng chói chang trên gương mặt đầm đ́a nước mắt của nàng. Giọng nàng khản đặc, nhưng nàng cố hết ức, nỗi u uất ở nàng quá lớn!
- Tại sao cha lại bỏ con? Ochon!
Ochon, Ochon, Ullagon O!
Scarlett sung sướng v́ đă không nói với ai ở Savannah về việc nàng định đưa Wade và Ella về Ireland cùng với nàng. Nàng cũng không giải thích tại sao nàng đă để chúng lại Tara. Thật nhục nhă khi phải nói sự thật rằng các con không muốn gần nàng. Đă có t́nh trạng xa lạ giữa chúng với nàng và giữa nàng với chúng! Nàng không sao thừa nhận nổi dù âm thầm, điều đó đă làm nàng đau đớn đến chừng nào, và nàng đă phải chịu trách nhiệm như thế nào. Nàng cảm thấy ḿnh bé nhỏ, và ti tiện. Nàng cũng cảm thấy khó khăn ngay cả việc chia sẻ niềm vui với Ella và Wade, khi chúng đang hạnh phúc.
Ở Tara, tất cả đều làm nàng đau khổ. Nàng không c̣n như ở nhà ḿnh nữa! Trừ bức chân dung của bà ngoại Robillard, nàng không nhận ra ǵ cả, hoặc gần như thế! Suellen đă dành tiền gửi mỗi tháng mua đồ trang trí và bàn ghế mới. Những chiếc bàn gỗ không một vết xước, dưới mắt Scarlett, dường như loá sáng đến chói mắt, c̣n màu sắc của tấm thảm, các bức rèm treo lại cũng quá sặc sỡ. Nàng rất ghét những thứ ấy.
Và cái nóng mà nàng mong ước trong những ngày mưa ở Ireland lại đă gây cho nàng cơn nhức đầu kéo dài suốt tuần lễ ở Tara. Nàng đi thăm Alex và Sally Fontanine mong cho khây khoả, nhưng đứa con nhỏ của họ lại khơi dậy ở nàng nỗi nhớ Cat day dứt.
Chỉ có ở nhà Tarleton, nàng mới có được những khoảnh khắc thanh thản. Trang trại của họ phát triển tốt và bà Tarleton không ngừng huyên thuyên về con ngựa cái và những hy vọng của bà về những con ngựa ba tuổi mà bà đem khoe với Scarlett.
Những cuộc thăm viếng, thoải mái, thật t́nh luôn là nét thích thú của quận nầy. Nhưng nàng đă cảm thấy mừng khi rời Tara - cũng chính điều đó đă làm nàng đau khổ. Nếu như nàng không biết Wade say mê nơi đây đến chừng nào, có lẽ nàng đă năo ḷng v́ nôn nóng chờ ngày lên đường. Dù sao, con trai nàng sẽ thay chỗ của nàng. Khi trở về Atlanta, nàng đă đến gặp viên luật sư mới của ḿnh và đă để lại một chúc thư khác nhường cho Wade hai phần ba đất Tara của nàng. Nàng sẽ không làm như cha nàng và bác Daniel, và sẽ không để ́ại một t́nh thế khó xử sau khi nàng mất. C̣n nếu như Will chết trước, th́ nàng không cũng không tin ở Suellen chút nào. Scarlett đă kư chúc thư với nét gạch rơ ràng và nàng thấy ḿnh tự do.
Được tự do để trở về bên Cat - Cat xoa dịu các vết thương cho nàng, nhanh thôi mà! Gương mặt bé sáng lên khi nh́n thấy nàng và đôi tay bé bỏng vươn về phía nàng. Cat muốn được nàng ôm chặt vào ḷng và sẵn sàng cho mẹ hôn cả chục lần như thế.
- Nước da bé đậm và dáng bé khỏe mạnh quá! - Scarlett kêu lên.
- Không có ǵ lạ! Maureen nói. Bé thích ánh nắng, bé bỏ ngay nón ra khi mọi người quay đi chỗ khác. Một cô du mục tí hon nguồn hạnh phúc đích thực vào mọi lúc trong ngày.
- Cả trong đêm nữa chứ! Scarlett tiếp lời, và ôm chặt bé vào ḷng.

o0o

Stephen hướng dẫn cho Scarlett chuyến trở về. Điều đó chẳng làm nàng thích thú ǵ… Thật ra, nàng cũng chẳng ưa ǵ Stephen. Nhưng Colum đă nói với nàng là Stephen chịu trách nhiệm quyết định mọi điều cần thiết, v́ vậy nàng phải mặc đồ tang và đành giấu đi nỗi oán hận.
- Con tàu mang tên "La Toison d'or", và đó là con tàu sang trọng nhất. Scarlett không phải phiền hà ǵ về diện tích, hoặc tiện nghi của căn pḥng. Nhưng chuyến vượt biển lần nầy không đi thẳng mà phải kéo dài thêm một tuần, c̣n nàng th́ nôn nóng muốn về đến Ballyhara để xem mùa màng ra sao.
Chỉ khi đă bước lên cầu tàu, nàng mới nh́n thấy phiếu ghi lộ tŕnh của con tàu. Nếu biết trước, nàng đă không chịu lên tàu, mặc cho Stephen muốn nói ǵ th́ nói! Tàu La Toison d'or lấy khách ở Savannah, Charleston và Boston, rồi đưa đến Liverpool và Galway.
Scarlett quay phắt lại, hốt hoảng, chực chạy xuống bến cảng. Nàng không thể đến Charleston, không thể!
Rhett sẽ biết có nàng trên tàu - Chàng luôn biết mọi thứ, chỉ có Chúa biết bằng cách nào - và chàng sẽ xộc thẳng vào pḥng nàng để cướp lấy Cat.
Ta sẽ giết chàng trước! Nỗi sợ hăi chuyển thành cơn giận và Scarlett quay phắt lại, leo lên cầu tàu, Rhett Butler không thể buộc nàng bỏ chạy. Tất cả hành lư của nàng lại đă đưa lên tàu, và nàng biết chắc Stephen đă bí mật chuyển vũ khí cho Colum trong các rương hành lư của nàng. Họ tuỳ thuộc vào nàng. Nàng cũng muốn trở lại Ballyhara, và không để cho bất cứ ǵ, bất kỳ ai cản đường nàng.
Trong lúc quay về pḥng, Scarlett nung nấu một mối hận thù mănh liệt đối với Rhett. Đă hơn một năm trôi qua kể từ ngày hai người ly dị và đám cưới vội vàng của Rhett với Anne Hampton. Trong thời gian đó, Scarlett lại quá bận rộn, nàng đă trải qua quá nhiều thay đổi trong đời, tưởng như nàng đă có thể nén chặt nỗi đau mà chàng đă gây ra cho nàng. Giờ đây, nỗi đau ấy lại làm nát ḷng nàng, và sự đau đớn lại kèm theo nỗi sợ hăi sâu xa về quyền lực không biết trước được của Rhett. Nàng bỗng thấy giận điên lên. Và cơn giận làm nàng mạnh mẽ hơn.
Bridie cùng đi một đoạn đường với Scarlett. Những người họ hàng O'Hara ở Boston đă t́m cho cô một vai hầu pḥng cho một phu nhân, Scarlett rất sung sướng thấy cô cùng đi măi cho tới khi nàng biết là tàu sẽ cặp bến Charleston. Nhưng ư nghĩ ấy làm nàng lo âu đến nỗi những lời huyên thuyên của cô chị họ càng làm nàng phát điên. Sao Bridie không để cho nàng yên! Cô gái trẻ đă học để nắm được mọi phần việc của ḿnh dưới sự đỡ đầu của Patricia, và cô muốn thử áp dụng những hiểu biết của cô với Scarlett. Cô rất ngao ngán khi biết Scarlett không mang coóc-sê, và càng tỏ ra thất vọng khi thấy không một chiếc áo dài nào của nàng lại cần chữa lại. Scarlett muốn nói ngay với cô rằng phận sự đầu tiên của một cô hầu pḥng là chỉ được mở miệng khi người ta hỏi đến, nhưng nàng quư cô gái trẻ, và không phải là lỗi ở cô nếu tàu cặp bến Charleston. Thế là nàng gượng cười làm như không có ǵ làm nàng phật ư.
Con tàu men theo bờ biển, chạy suốt đêm để cập bến Charleston vào lúc b́nh minh, Scarlett không sao chợp mắt nổi. Nàng bước lên boong tàu ngắm cảnh mặt trời mọc. Trên mặt nước của khu bến cảng phủ một làn đục, thấp thoáng như trong giấc mơ. Tháp chuông trắng của nhà thờ Saint-Michel nhuộm màu hồng nhạt.
Scarlett tưởng như nghe từ xa văng vẳng tiếng chuông quen thuộc giữa tiếng đập chầm chậm của máy tàu. Vào giờ nầy, tàu đánh cá chắc đă đổ hàng lên chợ; không, c̣n hơi sớm và chúng đang về bến. Nàng cố giương đôi mắt, nhưng giá như tàu có đi qua trước mặt th́ sương mù cũng che khuất chúng thôi!
Nàng muốn nhớ lại những loại cá, loại rau, tên những người bán cà phê, xúc xích - bất cứ cái ǵ cũng được cốt để đầu óc bận rộn, để nàng đừng nhớ lại những kỷ niệm mà nàng không dám gợi lên.
Nhưng khi mặt trời soi sáng chân trời phía sau nàng th́ màn sương mù tan dần, và nàng nh́n rơ những bức tường lỗ chỗ vết đạn của pháo đài Sumter. Chiếc La Toison d'or đi vào vùng nước, nơi trước đây nàng đi thuyền với Rhett, đă cười đùa cùng chàng về những chú cá heo, nơi nàng đă bị băo táp cuốn đi cùng với chàng.
Chàng thật đáng nguyền rủa! Ta căm ghét chàng và cả cái thành phố Charleston tồi tệ của chàng… Scarlett tự nhủ. Nàng sẽ trở về pḥng và tự giam ḿnh trong đó cùng với Cat, nhưng nàng dường như bị xích tay, xích chân trên boong tàu. Thành phố lớn dần, rơ dần, ánh lên sắc trắng, màu hồng, màu xanh, như tranh phấn màu. Trong ánh sớm ban mai run rẩy. Scarlett nghe tiếng chuông nhà thờ Saint Michel, ngửi làn hương d́u dịu vùng nhiệt đới của những nụ hoa mới nở, nh́n thấy rặng dừa của White Point Gardens, hoặc lối đi rải vỏ ṣ.
Rồi tàu lướt dài theo băi đất, ven khu Batterie. Từ trên boong tàu, Scarlett nh́n bao quát. Nàng nh́n thấy hàng cột lớn của ngôi nhà ḍng họ Butler, những hàng hiên rợp bóng, cửa lớn vào nhà, cửa sổ pḥng khách, cửa sổ pḥng nàng - những cửa sổ! Và cái ống nḥm trong pḥng đánh bài. Nàng vén váy và bỏ chạy.
Nàng yêu cầu bữa sáng được được dọn ngay trong pḥng, và giữ Bridie ở lại với nàng và Cat. Cách an toàn duy nhất là đóng kín cửa, không cho ai thấy. Rhett không thể phát hiện Cat và cướp nó đi được!
Người phục vụ trải chiếc khăn trắng tinh trên bàn trong pḥng khách nhỏ, rồi đẩy một chiếc bàn quay với hai tầng đầy ắp các món ăn có nắp đậy bằng bạc. Bridie cười khúc khích. Trong khi tỉ mỉ bày biện dao, nĩa và nhất là một cái khay hoa, anh ta nói về Charleston.
Scarlett cố hết sức kiềm chế để không sửa lời anh ta.
- Anh ta nói bậy nhiều điều. Nhưng anh ta là người Scotland trên một con tàu của Scotland, th́ có thể mong anh ta biết được điều ǵ hơn!
- Chúng tôi sẽ nhổ neo vào lúc năm giờ, anh ta nói, sau khi lấy hàng xong, và những người khác mới lên tàu. Quư bà có thể lên dạo xem thành phố đấy!
Anh ta bày các món ăn và mở nắp.
- Có một cỗ xe độc mă rất đẹp mà người đánh xe biết tất cả các chỗ có thể xem được. Chỉ tốn năm mươi xu, tức hai đô la rưỡi, tính theo tiền Mỹ. Anh ta đang đợi ở dưới cầu tàu. Nếu các bà muốn thở không khí mát lành th́ có một chiếc tàu đi ngược ḍng sông, đến hết bến tàu phía trên, về hướng Nam. Cách đây khoảng mười năm trước có cuộc nội chiến ở Mỹ. Quư bà sẽ nh́n thấy cảnh hoang tàn của những ngôi nhà bị thiêu rụi v́ các đoàn quân đă tham chiến. Nhưng xin quư bà phải nhanh lên, tàu sẽ khởi hành sau bốn mươi phút.
Scarlett cố nuốt một miếng bánh ḿ nướng, nhưng miếng bánh cứ nghẹn trong cổ họng. Trên bàn, chiếc đồng hồ quả lắc mạ vàng đang tích tắc như đếm từng phút. Nàng bỗng thấy nó quá ồn ào. Nửa giờ sau, Scarlett đột nhiên đứng phắt dậy:
- Em ra ngoài đây, Bridie, nhưng liệu đấy, chớ có bước ra ngoài một bước nhé! Mở các cửa và cứ sử dụng cái quạt nầy, Cat và chị ở lại đây, khoá trái cửa dù có nóng đi nữa! Nếu muốn ăn uống ǵ th́ cứ gọi họ đem đến nhé!
- Scarlett, em đi đâu thế?
- Chị đừng quan tâm đến điều đó, em sẽ trở lại trước khi tàu rời bến.

o0o

Tàu chở khách đi dạo xem thành phố là một chiếc tàu nhỏ chạy bằng buồng nước, sơn màu sáng: đỏ, trắng, xanh. Trên chiếc tàu kẻ bằng chữ vàng là Abraham Lincoln (1). Scarlett nhớ rơ: nàng đă thấy nó đi qua Dunmore.
Tháng bảy không phải là tháng có nhiều khách đi về Nam. Chỉ vỏn vẹn độ hơn chục du khách, kể cả Scarlett.
Nàng ngồi dưới một mái che trên boong vừa phe phẩy quạt vừa nguyền rủa bộ tang phục với những ống tay dài, cổ cao, ngột ngạt trong cái nóng mùa hè.
Một người đàn ông đội cái mũ cao sọc đỏ, trắng đang lải nhải b́nh luận qua ống loa. Cứ mỗi phút điều đó lại làm cho nàng thêm tức tối.
Hăy nh́n bọn Yankee to béo kia, nàng căm thù nghĩ thầm, bọn chúng ở đó mà nuốt lấy tất cả những điều ấy! Bọn chủ nô ác độc ư? Sao lại thế được! Ngược đăi nô lệ ư? Không bao giờ! Chúng ta yêu người da đen như là yêu những người thân trong gia đ́nh và một số người trong họ lại là chủ của chúng tao, hơn là chúng tao là chủ họ. "Túp lều của chú Tom"(2). Ôi chà chà! Những người đứng đắn không ai đọc loại sách nhảm nhí đó.
Nàng muốn cưỡng lại sự thôi thúc đi dạo xem thành phố. Điều đó sẽ làm nàng xao xuyến. Nó đă bắt đầu rồi mà họ th́ vẫn chưa ra khỏi bến cảng, để đi vào sông Ashley.
May quá, người hướng dẫn đă sớm cạn nguồn giải thích, và trong một lúc khá lâu, người ta chỉ c̣n nghe tiếng x́nh xịch của các píttông và tiếng nước róc rách từ bánh xe. Hai bên bờ, cỏ mọc xanh chen lẫn màu vàng, và phía sau, trên bờ sông sừng sững những cây sồi đầy rêu. Chuồn chuồn chao lượn trong không khí đầy ṃng, thỉnh thoảng một con cá nhảy vọt lên mặt nước, rồi lặn xuống ngay. Scarlett ngồi im lặng, tách xa các du khách, ḷng sôi sục oán hờn. Khu đồn điền của Rhett đă bị tàn phá, và anh đă không làm ǵ để cứu nó! Những đoá hoa trà! Ở Ballyhara, nàng có hàng trăm sào đất thuộc nơi mà lúc vừa đến, nàng chỉ thấy toàn cỏ dại rậm rạp. Và nàng đă xây dựng lại cả một thành phố, c̣n chàng, chàng vẫn ở đấy mà nh́n những ống khói đổ nát.
Nàng tự nhủ chính v́ lẽ đó mà nàng đă lên tàu. Điều đó làm cho nàng vui v́ thấy ḿnh hơn chàng, Scarlett co rúm người lại ở mỗi khúc quanh của con sông, rồi lại thở phào mỗi khi tàu vượt qua, và ngôi nhà của Rhett vẫn không thấy đâu.
Nàng đă quên khu đất Baronrie. Ngôi nhà gạch h́nh vuông của Julya Ashley hiện lên lộng lẫy giữa thảm cỏ xanh không trang trí.
Đó là khu đồn điền duy nhất mà quân đội Liên bang anh hùng đă không tàn phá, người đội chiếc mũ thô kệch lại rống lên. Trái tim đầy t́nh thương của vị chỉ huy đơn vị không thể tự cho phép ḿnh làm điều ǵ phật ḷng cô phu nhân già bệnh hoạn sống ở đấy.
Scarlett phá lên cười.
- Một cô phu nhân già bệnh hoạn ư? Cô Julia chắc đă làm cho hắn chết khiếp!
Các du khách ṭ ṃ nh́n nàng, nhưng Scarlett không hề để ư. Sắp đến Dunmore rồi…
Phải, khu mỏ phốt phát ở kia ḱa! Nó đă mở rộng nhiều! Năm chiếc xà lan đang ăn hàng một lúc. Nàng cố thử nh́n xem người đàn ông đội chiếc nón rộng vành đứng trên bến cảng. Người lính ấy đấy - nàng không sao nhớ tên anh ta, h́nh như là Hawkins, mà chẳng hề ǵ, sau khúc quanh sông nầy, sau cây sồi lớn nầy…
Ánh mặt trời tạc rơ những thảm cỏ lớn của Dunmore, giống như những bậc thềm khổng lồ bằng nhung xanh, và rải những đốm vàng óng như đồng tiền trên các hồ nước cạnh ḍng sông. Scarlett buột miệng kêu, tiếng nàng ch́m trong tiếng trầm trồ của bọn Yankee đứng quanh nàng, dọc theo thành tàu. Phía trên thềm nhà sừng sững những ống khói đen sạm như những tên lính canh in bật trên nền trời xanh chói chang đến nhức nhối; một con cá sấu đang sưởi nắng trên đám cỏ giữa những hồ nước. Dunmore đúng là h́nh ảnh của chủ nhân nó: tinh tế, hư hỏng, nguy hiểm. Và không thể với tới. Những cánh cửa chớp đều đóng kín ở chái nhà duy nhất c̣n đứng được, nơi đặt pḥng làm việc và chỗ ở của Rhett.
Hai mắt Scarlett soi mói hết điểm nầy, đến điểm khác, đối chiếu giữa kư ức với hiện trạng nàng đang nh́n thấy. Một phần khá lớn khu vườn đă được cày xới, và mọi cái như đang nẩy nở. Một ngôi nhà mới đang được xây dựng đằng sau toà nhà cũ, nàng ngửi thấy mùi gỗ và nh́n thấy chóp mái những cánh cửa chớp ngôi nhà đă được chữa lại, hoặc có thể đă được làm mới. Chúng không sụp đổ và ánh lên nước sơn xanh lá cây. Chắc chàng đă cật lực suốt mùa thu và mùa đông rồi.
Đúng hơn là họ đă… Scarlett ngoảnh mặt, không muốn nh́n những khu vườn, sạch cỏ từ ít lâu nay. Anne cũng yêu hoa như Rhett. Và những cánh cửa chớp chữa lại có nghĩa là một mái ấm gia đ́nh mới với hai người đang chung sống bên nhau. Rhett có chuẩn bị bữa điểm tâm cho Anne không nhỉ!
- Cô có khỏe không, thưa cô!
Scarlett t́m cách đẩy người đàn ông lạ đang quấy rầy nàng.
- Tại trời nóng… nàng nói. Tôi sẽ đi đến đằng kia, có bóng mát hơn.
Suốt đoạn đường c̣n lại, nàng chỉ nh́n vào boong tàu.
Ngày dài như vô tận.

Chương 70

Đồng hồ điểm năm giờ khi Scarlett chạy vội vàng bên dưới lan can chiếc Abrraham Lyncoln. Con tàu chết tiệt! Nàng ngừng lại trên bến tàu để lấy hơi. Nàng nh́n thấy cầu tàu của chiếc La Toison d'or c̣n ở chỗ cũ. Mọi việc rồi sẽ tốt đẹp thôi. Nhưng người hướng dẫn tham quan bị ăn roi. Nàng đă điếng hồn từ lúc bốn giờ rưỡi chiều đến giờ.
- Cảm ơn ông đă đợi tôi, nàng nói với viên sĩ quan đứng trên cầu tàu.
- Ồ, c̣n đợi nhiều người khác nữa, ông ta đáp. Và cơn giận của Scarlett lại quay về phía viên thuyền trưởng tàu La Toison d'or.
Ông ta đă nói năm giờ th́ ông ta phải chạy đúng năm giờ chứ! Càng sớm rời khỏi Charleston nàng càng cảm thấy sung sướng. Không có nơi nào trên trái đất lại nóng bức hơn ở đây! Nàng lấy tay che mắt, nh́n trời.
Không một áng mây, không mưa, không gió. Nóng bức, ngoài ra không c̣n ǵ khác! Nàng đi về phía pḥng ḿnh. Bé Cat tội nghiệp chắc đă chín người v́ nóng. Khi nào ra khỏi bến cảng, nàng sẽ đem bé lên boong hứng cơn gió nhẹ, lúc con tàu di chuyển.
Tiếng guốc lộp cộp và tiếng cười phụ nữ làm nàng chú ư. Có lẽ đó là những người khách mà tàu đợi. Nàng đưa mắt nh́n xuống phía một cỗ xe ngựa bốn bánh mui trần. Với ba cái nón lớn quá cỡ thế! Nàng chưa hề thấy kiểu nón nầy bao giờ, nh́n từ xa cũng biết là nón đắt tiền. Vành nón rộng với những chùm lông gắn với nhau bằng những đồ trang sức lấp lánh và có những cuộn vải tuyn mỏng. Từ chỗ Scarlett đứng chúng trông như những cái dù tuyệt đẹp, hoặc như những cái bánh tuyệt vời đặt trên những cái khay khổng lồ.
- Ḿnh sẽ đẹp tuyệt trần, nếu đội loại nón nầy! Nàng cúi người xuống thành tàu để nh́n những người phụ nữ.
Rất thanh lịch, ngay trong cái nóng nầy, họ mặc quần áo vải soa hoặc voan màu nhạt, viền rua băng lụa hoặc điểm tổ ong, trên nửa người và - Scarlett nheo mắt - không cần vải độn, không bóng sẫm và cũng không có đuôi áo dài nữa! Nàng chưa từng thấy ai ăn mặc như thế ở Savannah, cả ở Atlanta nữa. Những người phụ nữ nầy là ai vậy! Mắt nàng chăm chú nh́n những chiếc găng tay da dê màu nhạt, những chiếc dù xếp lại - có lẽ có chạy đăng ten, nhưng nàng không chắc lắm, dù là người ở đâu đi nữa, rơ ràng họ đang vui đùa thoả thích, cười giỡn như điên khùng, và cứ đủng đỉnh chẳng vội ǵ lên tàu, cho dù đă mụộn. Người đàn ông đội mũ Panama đi theo họ, leo xuống xe, tay trái giở nón, c̣n tay kia giúp cô thứ nhất bước xuống.
Scarlett bám vào thành tàu. Chúa ơi, chính là Rhett! Ta phải chạy trốn ngay thôi. Không, không. Nếu chàng ở trên tàu th́ ta phải bế Cat trốn ngay, phải t́m ra một chỗ trốn, hoặc đi một con tàu khác. Nhưng ta không thể làm thế. Ta c̣n hai cái ḥm đầy áo dài sang trọng, trong c̣n có cả súng của Colum nữa! Chúa ơi, ta phải làm ǵ bây giờ! Đầu óc nàng rối bời, ư nầy nhảy sang ư khác, mà không làm được ǵ trong lúc nàng thờ thẫn trông theo nhóm người ở phía dưới, mà như không nh́n thấy ǵ.
Dần dần nàng định thần lại, và nàng thấy Rhett đang nghiêng người, lần lượt hôn từng bàn tay duyên dáng ch́a ra cho chàng. Tai Scarlett nghe rơ các cô gái cứ lập đi, lập lại măi "tạm biệt, cám ơn". Cat đang được an toàn. C̣n Scarlett th́ không! Cơn giận từng bảo vệ cho nàng đă biến mất, trái tim nàng bỗng trơ trọi…
Chàng không nh́n thấy ḿnh! C̣n ḿnh th́ có thể nh́n thoả thích, Rhett, xin chàng đừng đội mũ lên! Xin vui ḷng, đừng đội mũ lên!
Chàng có vẻ mạnh khỏe. Da nâu, nụ cười rạng rỡ như bộ quần áo lanh chàng đang mặc. Rhett là người đàn ông duy nhất trên đời, không bao giờ làm nhàu vải lanh.
A! cái lọn tóc hay làm chàng khó chịu, lại cứ loà x̣a trước trán, chàng lấy hai ngón tay hất lên, một cử chỉ quá quen thuộc với Scarlett, đến nỗi nàng cảm thấy như muốn xỉu dưới gánh nặng của bao kỷ niệm. Chàng nói ǵ thế! Một điều ǵ đó rất dễ thương nhưng cũng xúc phạm nàng, chắc là như vậy. Nhưng lại được thốt lên bằng giọng nói trầm trầm thân thiết mà chàng thường dành cho phụ nữ. Chàng thật đáng nguyền rủa. Cả đám phụ nữ kia cũng đáng nguyền rủa. Nàng chỉ muốn giọng nói ấy th́ thầm măi cho nàng, và chỉ cho riêng nàng thôi!
Viên thuyền trưởng bước xuống cầu tàu, sửa lại đôi cầu vai mạ vàng. Scarlett muốn gọi ông ta đừng thúc hối họ. Hăy khoan, hăy khoan, chỉ một chút thôi mà. Đây là cơ hội cuối cùng của ta. Không bao giờ ta c̣n gặp lại chàng nữa! Hăy để cho ta nh́n chàng để giữ măi một kỷ niệm.
Chắc chàng vừa cắt tóc xong, có một đường mờ mờ rất thanh, phía trên vành tai. Sao không có một đốm xám trên thái dương nhỉ! Màu bạc điểm trên mái tóc đen nhánh của chàng trông thanh lịch biết bao! Ḿnh nhớ các ngón tay của ḿnh đă bao lần luồn vào mái tóc vừa cứng, lại vừa mềm mại đáng ngạc nhiên ấy. Các bắp thịt ở vai, ở cánh tay chàng, sờ thật mềm mại dưới da, nhưng lại săn cứng khi co lại. Ḿnh muốn…
C̣i tàu rú lên, xé tan bầu không khí. Scarlett giật ḿnh. Nàng nghe tiếng chân bước gấp, tiếng rút cầu, nhưng mắt nàng cứ nh́n sững Rhett. Chàng mỉm cười, ngẩng nh́n lên, không xa nàng mấy, về phía bên phải.
Nàng thấy hai mắt chàng sẩm tối, đôi lông mày thanh, ria mép rất chải chuốt. Gương mặt không thể quên được của một kẻ cướp, rất mạnh mẽ, rất đàn ông. "Anh yêu, nàng th́ thầm người bạn t́nh của em".
Rhett lại nghiêng người. Con tàu rời bến. Chàng đội mũ và quay gót, lấy ngón tay cái đẩy cái mũ Panama về phía sau gáy.
- Đứng lại! - Scarlett lặng lẽ van nài.
Rhett ngoái nh́n, dường như nghe tiếng nàng. Đôi mắt chàng bắt gặp đôi mắt Scarlett, và nỗi kinh ngạc làm chàng sững bước. Một lúc rất lâu, như vô tận, hai người nh́n nhau, trong khi không gian ngăn cách họ như giăn ra. Rồi vẻ nhă nhặn thoáng một chút ranh mănh làm dịu gương mặt Rhett, chàng đưa hai ngón tay lên mũ để chào nàng. Scarlett đưa một bàn tay lên.
Chàng vẫn đứng đó, trên bến cảng, khi con tàu theo kênh đào ra biển. Khi không c̣n trông thấy chàng nữa.
Scarlett buông ḿnh xuống chiếc ghế bành trên boong, bất động.
- Bridie, chị đừng ngốc quá thế, anh chàng phục vụ sẽ ở phía ngoài kia, ngay cạnh cửa. Anh ta sẽ đến t́m chúng ta, nếu Cat có chuyện ǵ. Chẳng có lư do ǵ mà chị lại không đi xuống pḥng ăn. Chị không thể cứ ăn măi ở trong pḥng nầy mỗi buổi tối.
- Chị chỉ có một lư do thôi, Scarlett ạ. Chị thấy không tự nhiên, khi ngồi chung với các ông, các bà giới thượng lưu, với những dáng điệu y hệt như họ.
- Chị cũng như họ chứ! Em đă nói với chị rồi mà!
- Chị đă nghe em nói rồi, Scarlett, nhưng em lại chẳng buồn nghe chị. Chị muốn người ta cho chị ăn tối ở đây với tất cả những cái nắp bằng bạc đậy trên các món ăn mà chẳng cần phải giữ ư ǵ cả. Phần lớn thời gian của chị là phục vụ cô chủ của chị. Cô sai đi đâu th́ chị đi, cô bảo làm ǵ th́ chị làm. C̣n ăn riêng th́ không thuộc phạm vi sai bảo của cô. Chị cứ làm điều đó, khi c̣n có thể làm được!
Scarlett phải nhận rằng Bridie nói đúng. Nhưng bản thân nàng th́ lại không thể ăn tốt ở trong pḥng. Ít ra là tối nay. Nàng phải hiểu xem những người phụ nữ đó là ai, và tại sao họ lại cùng đi với Rhett, kẻo không nàng sẽ hoá điên mất.
Họ là người Anh, nàng biết ngay khi vừa bước chân vào pḥng ăn. Giọng nói thật dễ nhận của họ nổi rơ trong bàn ăn của viên thuyền trưởng.
Scarlett bảo người phục vụ nàng muốn đổi chỗ đến một bàn nhỏ cạnh vách. Chiếc bàn nầy ở sát bàn của viên thuyền trưởng. Bàn ấy ngồi mười bốn người: mười hai khách người Anh, viên thuyền trưởng và người phó của ông. Scarlett rất thính tai, và nàng nhận ra ngay giọng nói của khách khác hẳn với giọng nói của hai người đàn ông, dù tất cả đều là người Anh, và do đó đều đáng bị khinh bỉ đối với bất cứ ai có chút ḍng máu Ireland.
Họ nói về Charleston. Scarlett hiểu rằng họ chẳng có cảm t́nh ǵ với nơi ấy.
- Thưa các vị kính mến, một bà nói lanh lảnh, tôi chưa bao giờ thấy trong đời một cảnh tượng thê lương như thế. Sao bà mẹ thân yêu của tôi lại có thể nói với tôi rằng đấy là vùng văn minh duy nhất của nước Mỹ! Tôi ngại là bà ấy đă lú lẫn mất rồi mà chúng tôi lại không biết!
- Nầy Sarah, người đàn ông ngồi bên trái nói, bà phải thấy là họ đă có chiến tranh chứ! Đàn ông th́ đối với tôi, như thế là xứng đáng: Họ không có một xu, tôi chắc thế, nhưng họ không lộ ra, và rượu đối với họ là số một. Rượu lúa mạch thuần tuư ở quầy câu lạc bộ.
Geoffrey thân yêu ơi, đối với anh sa mạc Sahara sẽ có vẻ văn minh, nếu t́m được một câu lạc bộ có rượu. Whlsky uống được. Có Chúa mới biết nổi có nơi nào lại nóng nực hơn thế nầy nữa không! Thời tiết ǵ tệ hại qúa.
Cả đám gật gù tán thành.
- Mặt khác, một phụ nữ trẻ nói, cái ông Butler ấy, cái ông rất ư hấp dẫn ấy, nói là mùa đông rất tuyệt. Ông ấy đă mời chúng ta trở lại.
- Tôi chắc là anh ta ít ra cũng mời cô Felicity, một bà lớn tuổi hơn nói. Thái độ của cô thật đáng xấu hổ.
- Frances, Felicity phản đối, con có làm ǵ đâu! Lần đầu tiên, con thấy vui trong ḷng cuộc du ngoạn đáng buồn nầy, thế thôi! Con không hiểu tại sao bố con lại đưa con sang Mỹ. Đó là một xứ sở đáng ghê tởm.
Một người cười phá lên:
- Ba đưa em sang đây, cô em gái thân yêu của chị ạ, là để em thoát khỏi cái tay đào mỏ ấy đấy!
- Nhưng anh ta quyến rũ biết bao! Em chẳng c̣n biết giàu sang để làm ǵ, nếu cứ phải xua đuổi tất cả những người đàn ông quyến rũ chỉ v́ họ không giàu có.
- Ít ra, em nên khôn ngoan mà xô họ ra, Felicity ạ, một cô gái trẻ nói. Cũng dễ thôi. Hăy nghĩ đến ông anh tội nghiệp của chúng ta. Roger có ư định quyến rũ những cô gái Mỹ có của thừa kế hiện đang nhiều như ruồi, và cuỗm một gia tài để nhét đầy các két tiền của nhà ḿnh.
Roger lầm bầm và mọi người phá lên cười ồ.
- Hăy nói về Rhett đi, Scarlett thầm ước.
- Những hạng con thứ th́ chẳng có giá đâu, Roger nói. Tôi không sao thuyết phục ba chấp thuận điều đó.
Những cô gái có của lại cứ muốn cái mũ miện thôi.
Người phụ nữ lớn tuổi, được gọi là Frances, nói bà ta thấy ai ai cũng nổi loạn và không sao hiểu nổi lớp trẻ hiện nay.
- Hồi tôi c̣n con gái - bà bắt đầu.
Felicity cười khúc khích:
- Frances yêu mến ơi, hồi bà c̣n con gái, lớp trẻ chưa ra đời! Thế hệ của bà đă ngoài bốn mươi và đang lên án mọi chuyện.
- Felicity, thói hỗn xược của cô không ai chịu nổi đâu đấy! Tôi sẽ mách cha cô.
Một khoảnh khắc im lặng. Sao cái cô Felicity kia lại chẳng nói ǵ thêm về Rhett vậy! Scarlett nghĩ thầm.
Chính Roger lại đă nói đến tên chàng trong câu chuyện.
Anh ta nói: Butler có đề nghị một vài cuộc săn bắn thú vị nếu đến mùa thu anh ta trở lại. H́nh như, ừ lúc nầy có những thửa ruộng ngập cỏ, và vịt gần như đậu cả trên ṇng súng.
Scarlett rứt mạnh một miếng bánh ḿ. Mọi người đang chế nhạo những con vịt điên cuồng kia ḱa! Bề ngoài họ như không phải người Anh. Họ nói về đi săn suốt bữa ăn. Nàng nghĩ tốt nhất là ở lại với Bridie khi bất chợt nàng nghe câu chuyện x́ xầm giữa Felicity và cô chị, được biết tên là Marjorie. Cả hai đều thấy Rhett là một trong những người đàn ông bí ẩn nhất, mà các cô chưa từng gặp bao giờ. Scarlett lắng nghe vừa ṭ ṃ, vừa tự hào lẫn lộn.
- Thật là nhục cho ông ấy khi cứ bám chặt lấy vợ, Marjorie nói, và tim Scarlett như muốn vỡ ra.
- Phải, cứ theo cái con người nhạt nhẽo như cô ta!
Felicity đáp, và Scarlett cảm thấy đă khỏe hơn.
- Để cố quên thôi, chị nghe nói thế. Không ai nói với em điều đó sao! Ông ta đă có một đời vợ trước, một người nhan sắc khuynh thành. Cô ta đă đi với một người khác và bỏ Rhett Butler. Ḷng ông ta không bao giờ nguôi về chuyện đó!
- Lạy Chúa, Marjorie, chị cứ tưởng tượng xem người đàn ông kia phải như thế nào, mới khiến cô ta bỏ Butler theo anh ta chứ!
Scarlett cười thầm. Nàng cảm thấy sung sướng vô hạn, khi biết dư luận cho rằng nàng bỏ Rhett, chứ không phải ngược lại.
Nàng thấy nhẹ hẳn người khi ngồi vào bàn. Có thể nàng c̣n ăn thêm món tráng miệng.
Ngày hôm sau, những người Anh phát hiện ra Scarlett. Ba chàng trai trẻ đều thừa nhận đó là một nhan sắc cực kỳ lăng mạn, một quả phụ đầy bí ẩn và đẹp tuyệt trần! Roger nói thêm. Các chị gái của anh c̣n nói anh như bị mù rồi. Với làn da trắng nhạt, mái tóc đen và cặp mắt to xanh biếc, nàng có một sắc đẹp mê hồn. Nàng chỉ cần diện một chút là sẽ làm bao kẻ đảo điên ở mỗi nơi nàng đi qua. Các cô bèn quyết định "chụp lấy cơ hội" làm quen. Marjorie đi bước đầu bằng cách tỏ ra ái mộ Cat, khi Scarlett bế bé lên boong hít thở chút khí trời.
Scarlett c̣n muốn "được làm quen" hơn thế nữa. Nàng muốn nghe từng chi tiết, những giờ khắc họ sống ở Charleston. Không khó khăn ǵ đối với nàng để bịa ra chuyện hôn nhân và tang chế, để thoả măn cái tật thích những chuyện lâm ly bi thảm của họ. Roger sau chưa đầy một giờ đă mê nàng say đắm - Scarlett học được ở mẹ nàng rằng, người ta chỉ thật sự nh́n nhận một phu nhân khi bà tỏ ra kín đáo đúng mức về chuyện gia đ́nh.
Về lĩnh vực nầy, Felicity và Marjorie Cowperthwaite đă làm nàng hơi khó chịu v́ những thổ lộ sỗ sàng của họ.
Họ nói với nàng rằng mẹ của họ là một phụ nữ xinh đẹp nhưng láu lỉnh đă đưa cha họ vào bẫy khi ông đi ngựa, bà đă tự ư để ngựa của ông làm cho bà ngă.
- Tội nghiệp ông già khờ đến nỗi, Marjorie vừa cười, vừa nói thêm, ông cứ tưởng đă làm nhục bà bởi chiếc áo dài bị xé rách, và ông đă nh́n thấy đôi vú của bà.
Chúng tôi th́ tin chắc là có khi bà đă tự xé rách áo khi ở nhà thổ ra. Bà đă khua chiêng buộc ông cưới bà ngay, mà không để cho ông có th́ giờ hiểu được bà đưa ông đi đến đâu.
Để Scarlett bối rối thêm, Felicity và Marjorie c̣n nói họ đều là những cô gái gốc quư tộc, phu nhân Felicity và phu nhân Marjorie, và cha họ, dù có hơi khờ khạo, cũng là một bá tước.
Frances Sturbridge, bà bảo mẫu khó chịu cũng là một phụ nữ quí tộc, họ giải thích, phu nhân Sturbridge chứ không phải phu nhân Frances, bởi v́ bà ấy sinh ra chưa phải là Lady, bà lấy một ông chồng chỉ là "một huân tước thường" thôi.
- Trong khi tôi có thể lấy một người đầy tớ theo hầu và Marjorie có thể bỏ nhà trốn đi với một anh chàng đánh xi sàn nhà, và chúng tôi sẽ vẫn luôn là phu nhân Felicity và phu nhân Marjorie đối với tầng lớp dưới của xă hội Bristol. Ở đó chồng chúng tôi sẽ lục những cái hộp quyên tiền của bọn nghèo để nuôi chúng tôi.
Scarlett chỉ c̣n cười.
- Chuyện đó đối với tôi thật quá rắc rối, nàng thừa nhận.
- Ồ, chị thân mến ạ, điều đó c̣n rắc rối hơn nhiều, so với các gia đ́nh nhỏ bé chán ngắt của chúng tôi. Khi nói đến các quả phụ, đến bọn tử tước tép riu ghê tởm, đến những bà vợ của ḍng con thứ và vân vân… và vân vân th́ thật như đi vào trong một trận đồ bát quái. Má tôi phải hỏi ư kiến mỗi khi muốn mời cơm, nếu không chắc chắn bà có thể đă gây xúc phạm đến một nhân vật cực kỳ quan trọng nào đó. Không thể để một cô con gái của con trai ḍng thứ một bá tước, như Roger chẳng hạn, ngồi phía dưới một người nào như cô Frances chẳng hạn. Điều đó tuyệt đối là phi lư!
Cả hai phu nhân Cowperthwaite đều hơi nhẹ dạ và ngờ nghệch c̣n Roger h́nh như thừa kế cái khờ khạo của người cha yêu dấu, nhưng đúng là một bộ ba rất vui nhộn, sôi nổi, thật t́nh yêu mến Scarlett. Họ khiến cho chuyến đi của nàng dễ chịu, và nàng cảm thấy rất buồn. Khi nh́n họ xuống tàu ở Liverpool.
Bây giờ, nàng c̣n hai ngày tṛn trước khi đến Galway và không một chút nào nàng lại không nghĩ về cuộc gặp gỡ với Rhett ở Charleston: đúng ra đó chẳng hề là một cuộc gặp gỡ ǵ cả!
Chàng có cảm thấy bị chấn động giống như nàng khi ánh mắt họ gặp nhau không. Đối với nàng giây phút ấy thế giới như tan biến và hai người như c̣n lại một ḿnh với nhau trong một không gian và thời gian cách biệt hẳn mọi vật, mọi người. Nàng không thể nào không cảm thấy gắn bó với chàng chỉ qua một cái nh́n, mà chàng lại không cảm thấy giống như vậy. Không ư? Nàng lo lắng và sống lại giây phút ấy, cho đến mức nàng tưởng như ḿnh đă nằm mơ, hoặc đă tưởng tượng thấy chàng.
Khi tàu La Toison d'or vào vịnh Galway, kỷ niệm ấy lại hoà quyện vào những kỷ niệm trước của nàng với Rhett, và những kỷ niệm ấy thân thiết với nàng biết bao Ballyhara đợi nàng, mùa thu hoạch sắp đến rồi. Nhưng trước hết nàng phải mỉm cười với những viên tranh tra quan thuế để họ miễn khám rương ḥm. Colum đang đợi vũ khí. Thật khó mà nghĩ rằng người Anh là những người xấu sau khi đă tiếp xúc với những người ḍng họ Cowperthwaite, dễ thương đến như vậy.

Chương 71

Colum đứng dưới chân cầu tàu khi Scarlett bước xuống chiếc La Toison d'or. Nàng chỉ đơn giản nghĩ rằng có ai đó sẽ đón nàng và lo các rương ḥm cho nàng, nhưng không ngờ lại chính là anh. Vừa thoáng thấy bóng dáng vạm vỡ của anh trong chiếc áo chùng thâm đă sờn và gương mặt tươi cười. Scarlett cảm thấy như ở nhà ḿnh rồi. Hành lư của nàng qua hải quan không có vấn đề ǵ ngoài các câu hỏi: "Thời tiết ở Mỹ thế nào!"- và nàng trả lời: "Cực kỳ nóng!" hoặc câu hỏi: "Cháu bé mấy tuổi!" - rất tự hào, nàng nói: "Ba tháng nữa cháu đầy một tuổi, và cháu đă tập đi rồi đấy".
Phải mất gần một giờ, hai người mới đi hết quăng đường ngắn từ bến cảng đến sân ga. Scarlett chưa bao giờ thấy cảnh kẹt xe đến thế, cả ở Ngă năm.
Đó là do những cuộc đua tổ chức ở Galway, Colum nói. Trước khi Scarlett kịp nhớ lại những ǵ đă xảy ra cho nàng ở đó cách đây một năm, anh vội kể chi tiết: các cuộc đua đường trường hoặc vượt chướng ngại, vào tháng bảy hàng năm, diễn ra trong năm ngày. Điều đó có nghĩa là lính pḥng vệ và cảnh sát rất bận rộn trong thành phố thay v́ kéo lê thời giờ trên bến tàu. Điều đó cũng có nghĩa là không thể kiếm ra một pḥng ở khách sạn, dù có trả với giá nào đi nữa. Hai người sẽ đáp xe lửa buổi chiều đi Balhmasloe, và nghỉ đêm ở ấy đấy.
Scarlett tiếc là không có chuyến tàu suốt đi Mullingar. Nàng muốn về nhà.
- Colum, đồng ruộng thế nào! Lúa ḿ đă chín chưa?
Có nắng không! Và đă thu hoạch than bùn chưa! Có nhiều không! Đă phơi khô chưa! Có tốt không! Nó cháy dữ chứ!
- Rồi em sẽ thấy, Scarlett thân mến ạ. Em sẽ thích thú với Ballyhara của em, anh tin chắc như vậy.
Scarlett không chỉ thích thú mà choáng ngợp. Người dân Ballyhara đă dựng những cổng chào bằng cành lá tươi và dải ru băng màu vàng rực suốt dọc đường nàng đi qua, và họ đứng đấy, vẫy nón, vẫy khăn để chào mừng nàng trở về. "Ôi! Cảm ơn, cám ơn, xin cám ơn!" nàng không ngớt kêu lên, trong lúc nước mắt cứ rưng rưng.
Ở Toà nhà lớn, bà Fitzpatrick, ba người hầu gái chẳng chút xứng nhau, bốn cô gái vắt sữa và những chàng chăn ngựa cũng tụ họp lại để đón nàng. Scarlett cố kiềm không ôm chầm bà quản gia, nàng giữ vẻ nghiêm trang: phải tôn trọng phong tục. Cat th́ không kiềm ḷng ǵ cả: bé vừa dang tay cho bà Fitzpatrick vừa cười tươi và bé lập tức được nhấc bổng lên khỏi mặt đất.
Gần một giờ sau, Scarlett đă thay quần áo nông thôn, chạy khắp cánh đồng, tay bế Cat. Được cử động, giăn chân giăn tay, thật thích. Nàng đă phải ngồi quá nhiều giờ nhiều ngày, nhiều tuần lễ: trên xe lửa, trên tàu thuỷ, trong văn pḥng, trên ghế bành. Giờ đây nàng muốn đi lại, chạy, nhảy, khiêu vũ. Nàng là bà O'Hara trở về nhà ḿnh, nơi mặt trời ấm áp giữa những cơn mưa lất phất mát rượi thoáng qua.
Trên cánh đồng, những đụn rơm thơm mùi ra vàng cao đến hai mét. Scarlett khoét một cái hang trong một đụn rơm và chui vào đó, với Cat, chơi tṛ xây nhà. Bé thích thú hét to, làm rơi một ít "mái nhà" xuống cả hai mẹ con, khiến bụi làm bé hắt hơi. Bé lượm những bông lúa khô bỏ vào miệng rồi nhăn mặt lè ra khiến Scarlett ph́ cười. Bé chau mày và càng làm cho mẹ cười to hơn:
- Cô hăy tập nghe cho quen khi người ta cười nhạo cô th́ hơn, cô Cat O'Hara ạ, v́ cô là cô bé tuyệt vời làm mẹ cô rất chi là hạnh phúc, và khi người ta hạnh phúc th́ người ta cười măi.
Nàng đưa Cat về khi bé bắt đầu ngáp.
Gỡ rơm vướng trên tóc bé khi bé ngủ trưa nhé, nàng nói với Peggy Quinn, tôi sẽ trở về kịp cho bé ăn bữa chiều và tắm cho bé.
Nàng cắt ngang vẻ trầm tư của một chú ngựa kéo đang nhai nhai trong chuồng. Không cần thắng yên, nàng leo lên lưng ngựa phóng qua Ballyhara trong ánh hoàng hôn đang dần xuống. Cánh đồng lúa ḿ rực lên một màu vàng chói, ngay cả vào giờ nầy, dưới ánh nắng đă ngả xanh lam. Vụ mùa chắc sẽ bội thu. Scarlett trở về sung sướng, Ballyhara chắc chắn không đem lại cho nàng nhiều lợi nhuận như những ngôi nhà nhỏ nàng đă cho xây dựng; nhưng trong đời c̣n có nhiều điều lạc thú khác hơn tiền bạc. Vùng đất của ḍng họ O'Hara lại ph́ nhiêu, nàng đă hồi sinh nó, ít nhất là một phần, năm sau, những mảnh đất khác sẽ được cày cấy, và rồi nhiều mảnh đất khác nữa vào năm tiếp theo.

o0o

- Trở về nhà ḿnh thật tuyệt, nàng nói với Kathleen vào sớm hôm sau. Em có cả triệu bức điện mọi người gởi cho từ Savannah.
Nàng đứng gần ḷ sưởi, đặt Cat xuống đất để bé ṃ mẫm chung quanh. Một lúc sau, những gương mặt thấp thoáng ở cửa, nôn nóng muốn nghe kể về nước Mỹ, về Bridie và mọi thứ khác.
Vào giờ Kinh nhật tụng, đàn bà th́ hấp tấp quay về làng qua con đường ṃn, c̣n đàn ông th́ từ cánh đồng về nhà ăn trưa. Mọi người ngoại trừ Seamus, và dĩ nhiên cả Sean, vẫn ở lại ăn trưa trong ngôi nhà tranh của bà nội Katie Scarlett. Lúc nầy. Scarlett chẳng để ư ǵ. Nàng bận đón Thomas, Patrick hoặc Timothy, và dỗ Cat đừng cắn vào th́a nữa chỉ đến khi những người đàn ông trở lại với công việc đồng áng Kathleen mới nói với nàng có bao nhiêu là đổi thay từ khi nàng vắng nhà.
- Scarlett, chị rất buồn phải nói với em điều nầy, nhưng Seamus không vui v́ em không ở lại dự đám cưới của anh ấy!
- Em thích lắm, nhưng không thể được. Anh ấy phải hiểu cho chứ. Em có nhiều việc quan trọng ở Mỹ.
- Chị c̣n cảm thấy là Pegeen giận em. Em có để ư thấy chị ấy đă không đến thăm em sáng nay không?
Scarlett nhận rằng thật ra nàng không để ư đến ǵ cả. Nàng chỉ gặp Pegeen có một lần, và chưa hiểu ǵ về chị ấy. Chị ấy giống ai nhỉ! Kathleen thận trong từng lời một. Chị nói Pegeen là một phụ nữ của bổn phận, biết sắp xếp nhà cửa trật tự, ngăn nắp, biết dọn cho Seamus và Sean bữa ăn ngon và mọi tiện nghi cho họ trong căn nhà nhỏ. Scarlett sẽ dễ mến biết bao nếu đến thăm chị và khen ngợi căn nhà của chị ấy. Chị ấy hơi tự ái và chờ người khác đến thăm ḿnh trước khi chị ấy thăm lại.
- Chúa ơi, thật bậy quá, Scarlett nói. Em phải đánh thức Cat dậy, bé ngủ rồi.
- Cứ để bé cho chị, chị vừa trông bé vừa may vá. Tốt hơn cả là chị không nên đi cùng với em.
Thế đấy, Scarlett nghĩ thầm, Kathleen chẳng ưa ǵ vợ mới của người anh họ. Hay đấy. Và Pegeen lại ở riêng thay v́ về ở chung với Kathleen trong căn nhà kia, lớn hơn, ít ra là đủ lớn khi dọn ăn cho mọi người. Tự ái ư, nhưng làm sao được! Hao phí sức lực làm hai bữa ăn thay v́ chỉ cần làm một bữa Scarlett nghĩ nàng khó có thể hoà hợp với Pegeen, nhưng nàng quyết định tỏ ra ḿnh dễ mến. Bước vào một gia tộc đă có bao đời chung với nhau là điều không đơn giản, và nàng có cảm giác ḿnh như một kẻ cố t́nh len lỏi vào.
Pegeen chẳng hề tạo thuận lợi cho nàng. Vợ của Seamus tính khí cộc cằn. Chị ta như uống phải giấm, Scarlett nghĩ thầm. Pegeen mời nàng uống trà, một chén trà phải đi pha lại hầu như không uống được. Ḿnh đoán là chị ấy muốn tỏ cho ḿnh biết là ḿnh đă để chị ấy phải chờ đợi.
- Em những muốn ở lại dự đám cưới, Scarlett mạnh dạn nói chặn đầu. Cùng với lời chúc mừng của em, em mang về đây cả những lời chúc của họ hàng O'Hara ở Mỹ. Em mong Seamus và chị sẽ thật hạnh phúc.
Nàng cảm thấy bằng lỏng về ḿnh: Khéo nói, nàng thầm nghĩ.
Pegeen lạnh lùng lắc đầu.
- Tôi sẽ chuyển những t́nh cảm của cô lại cho Seamus. Anh ấy chờ cô đến để có chuyện tranh luận. Tôi đă nói với anh ấy là đừng đi đâu xa. Tôi đi gọi anh ấy đây.
Thôi được! Scarlett tự nhủ, ḿnh đă từng biết đến bao cuộc đón tiếp hay hợn thế kia. Nàng không chắc là ḿnh muốn "tranh luận" với Seamus. Suốt thời gian ở Ireland, nàng trao đổi không hơn mười câu với người con cả bác Daniel.
Sau khi "tranh luận" với anh, nàng mong không phải làm ǵ cả. Anh đợi nàng thanh toán tiền thuê trang trại đă đến hạn phải trả, và anh ước chừng rằng Pegeen và anh phải có ngôi nhà lớn nhất, bởi v́ từ nay anh là người kế thừa Daniel ở vị trí "chủ trại".
- Mary Margaret muốn nấu ăn và giặt giũ cho các em tôi cũng như cho tôi. Kathleen có thể săn sóc Sean, v́ cô ấy là em gái.
- Tôi rất vui ḷng thanh toán tiền thuê đất. - Scarlett nói, nàng thích người ta xin nàng, thay v́ ra lệnh cho nàng. - Nhưng tôi không rơ tại sao anh lại gợi lên vấn đề ai ở nhà nào. Anh và Pegeen - xin lỗi anh và Margaret, anh chị phải bàn việc đó với các em trai của anh và với Kathleen chứ.
Pegeen nói như gào lên:
- Cô là Bà O'Hara, cô phải nói tiếng nói quyết định cuối cùng.
Khi Scarlett than phiền với Kathleen, cô liền đáp:
- Chị ấy nói đúng đấy, em là Bà O'Hara.
Rồi trước khi Scarlett kịp phản đối ǵ th́ cô đă mỉm cười nói điều đó dù sao cũng chẳng có ǵ quan trọng. Cô sẽ sớm rời bỏ căn nhà của bác Daniel để cưới một chàng trai ở Dunsany. Anh ấy đă ngỏ lời hôm thứ bảy tuần trước ở Trim, vào ngày chợ phiên.
- Chị chưa nói với ai điều nầy, chị muốn chờ em, Scarlett ôm chặt cô vào ḷng.
- Thật hấp dẫn biết bao! Chị hăy để em lo đám cưới cho nhé! Chúng ta sẽ có một đám cưới tuyệt vời!
Ngay tối hôm ấy, nàng nói với bà Fitzpatrick:
- Tôi giải quyết như thế. Nhưng đúng thôi! Tôi nghĩ làm Bà O'Hara không hẳn như tôi đă tưởng trước đây.
- Bà tưởng thế nào, thưa Bà!
- Tôi không biết nữa. Tôi nghĩ chắc phải kỳ cục hơn thế.

o0o

Tháng tám là tháng thu hoạch khoai tây - một vụ mùa bội thu chưa từng có, nông dân họ nói thế. Rồi bắt đầu gặt lúa ḿ. Scarlett thích nh́n họ làm. Những cái liềm loáng lên dưới ánh mặt trời, và những bông lúa vàng ngă rạp xuống như tấm màn lụa. Đôi khi nàng thay chân người đàn ông theo sau thợ gặt, mượn chiếc gậy cong một đầu để gom lúa thành bó. Mỗi bó được buộc lại bằng một sợi dây rơm, quấn nhanh rồi xoắn một ṿng tay mà nàng cứ loay hoay không sao làm được, nên đành sử dụng cây gậy.
Rơ ràng là vui hơn hái bông vải nhiều, nàng nói với Colum. Tuy nhiên, nỗi nhớ quê bỗng dưng làm nàng nao ḷng vào lúc nàng không hề ngờ tới tí nào. Anh đáp anh hiểu được điều làm nàng xúc cảm, và Scarlett tin chắc anh nói thật ḷng. Anh là một người anh mà bao giờ nàng cũng coi là đáng quư nhất của ḷng nàng.
Colum xem ra rất bận: nhưng anh chỉ hơi bực ḿnh v́ vụ mùa đă xong, trước khi công tŕnh quán trọ mà Brandon Kennedy sẽ dựng lên trong ngôi nhà cạnh quán rượu của anh ta. Scarlett nhớ lại người đàn ông có vẻ mặt tuyệt vọng ở trong nhà thờ, người mà Colum nói là đang "chạy trốn". Nàng tự hỏi hiện có nhiều người khác như anh ta không, và Colum đă làm ǵ cho họ.
Nhưng nàng không hỏi anh.
Tốt hơn là hăy nghĩ đến những điều vui hơn, như đám cưới của Kathleen chăng hạn. Kevin O'Connor không phải là người đàn ông mà Scarlett thích chọn cho chị ấy, nhưng rơ ràng anh ta đang yêu say đắm. Anh có một trang trại rất đẹp với hai mươi ḅ cái thả trên đồng cỏ nên anh được xem là một tay khá. Về phía Kathleen, chị cũng có món hồi môn đáng kể bằng tiền mặt, từ nguồn bán bơ và trứng, và tất cả dụng cụ nhà bếp trong ngôi nhà của bà Daniel là thuộc về chị. Chị cũng vui vẻ nhận món quà tặng một trăm bảng của Scarlett.
- Không nhất thiết nhập số tiền nầy vào của hồi môn đâu! - chị vừa nói vừa nháy mắt ranh mănh.
Scarlett thật thất vọng v́ không thể tổ chức đám cưới ở Toà nhà lớn. Tục lệ buộc phải làm lễ cưới ở ngôi nhà nhiều ngỗng và nửa tá thùng bia nâu. Colum đă lưu ư nàng: như vậy là hơi quá đấy. Bởi v́, bố mẹ chú rể mới là chủ nhà.
- Vậy nếu em đă đi quá, th́ em sẽ đi đến cùng, Scarlett trả lời.
Và nàng báo trước cho Kathleen trong trường hợp chị có điều ǵ muốn phản kháng:
- Không mặc tang phục nữa đấy nhé! Em chán ngấy màu đen rồi!
Nàng nhảy mỗi một điệu gic trong lễ cưới, váy ngoài xanh lục thẫm, váy trong màu lam và đỏ, vớ sọc xanh, vàng. Rồi nàng khóc, suốt dọc đường về Ballyhara.
- Colum ạ, em nhớ chị ấy lắm. Nhớ cả ngôi nhà tranh, cả khách mời nữa. Em không trở lại đó nữa đâu, không trở lại với cái cô Pegeen độc ác ấy cùng chén trà đê tiện ấy đâu.
- Scarlett ạ, mười hai dặm, đó không phải là tận cùng thế giới. Em hăy t́m một con ngựa tốt thay cho chiếc landau của em, và em sẽ đến Dunsany trong khoảnh khắc chứ khó ǵ.
Điều đó Scarlett nghe có lư, nhưng phải có thời gian.
Trái lại điều nàng tránh không muốn nghĩ đến là việc tái giá, như Colum gợi ư. Đôi khi giữa khuya nàng thức giấc và bóng tối bao phủ căn pḥng nàng giống như đôi mắt của Rhett, khi chúng bắt gặp mắt nàng lúc con tàu từ từ rời, Charleston. Chàng có cảm thấy điều ǵ không nhỉ!
Một ḿnh trong đêm tĩnh mịch, trên chiếc giường trống trải đến mênh mông, trong bóng tối dày đặc của căn pḥng không ánh sáng, Scarlett tự hỏi, rồi mơ tưởng những chuyện viển vông, và đôi khi nàng khóc sướt mướt v́ thèm có Rhett bên ḿnh không biết chừng nào.
- Cat! Cat nói khi nh́n thấy bóng bé trong gương.
- Ồ, tạ ơn Chúa, Scarlett kêu lên.
Nàng đă lo sợ bé không nói được. Cat không hay bập bẹ, líu lo như những đứa trẻ khác, và bé thường kinh ngạc nh́n những ai nói chuyện với bé. Bé đă tập đi lúc bé mười tháng tuổi, như thế là hơi sớm; Scarlett biết vậy nhưng một tháng sau bé vẫn gần như câm lặng ngoài lúc bé cười.
- Nào nói đi con "Mama", Scarlett van nài - nhưng hoài công. - Nào nói đi "Mama", nàng lập lại sau khi bé nói, nhưng Cat vặn vẹo người tuột khỏi ṿng tay nàng, và nhảy bổ xuống đất. Bé hăng hái lao người đi chứ đi chưa thật vững.
- Cái con quái vờ vĩnh nầy! Scarlett thốt lên. Tất cả các đứa bé đều gọi được "Mama" trước khi gọi tên nó mà!
Cat chập chừng dừng lại, nh́n mẹ với nụ cười mà sau nầy Scarlett cho là "cực kỳ t́nh quái", rồi gọi "Mama" với giọng thờ ơ, rồi lại chập chững bước đi.
- Bé có thể nói tiếng đó ngay từ đầu, nếu bé muốn, nàng thổ lộ với cha Flynn. Bé ném tiếng ấy cho con như ném một mẩu xương cho chó vậy.
Vị linh mục già, sau bao nhiêu năm dài làm cha xứ chắc đă gặp nhiều bà mẹ tự hào về con ḿnh, nên ông chỉ nở nụ cười khoan dung.
- Đúng là một ngày trong đại! - ông nhă nhặn đáp.
- Thật vậy thưa cha. Tommy Doyle, một nông dân trẻ nhất vùng Ballyhara xen vào. Năm nay được mùa quá sức chắc chắn rồi! Anh ta rót thêm đầy ly ḿnh cũng như ly của cha Flynn - Mỗi người đều có quyền thoải mái và vui đùa trong ngày hội mùa.
Scarlett c̣n cho phép anh mời nàng một ly bia porter.
Những miếng bánh ḿ nướng sắp được đem lên và sẽ là điềm không tốt nếu nàng không uống ít ra là một hớp. Chẳng nên để lợn cợn một chút xui xẻo nào, sau khi may mắn đă mỉm cười suốt năm với Ballyhara.
Nàng nh́n những dăy bàn kê dài trên con đường lớn trong làng. Mỗi bàn bày một lượm lúa ḿ có thắt nơ, vây quanh là những con người đang cười đùa, vui nhộn. Chỉ có thế, chỉ có thế thôi cũng đă đáng làm bà O'Hara rồi.
Tất cả mọi người đều đă làm lụng vất vả theo cách của ḿnh, và giờ đây cả thành phố quây quần lại để ăn mừng thành quả của bao nhọc nhằn đă đổ ra.
Nào cứ uống đi, cứ ăn đi, đă có kẹo mứt và tṛ đu quay cho lũ trẻ rồi: c̣n trước quán trọ đang dựng dở dang có một cái sàn gỗ mà lát nữa mọi người sẽ nhảy. Ánh mặt trời vào buổi trưa ấy cứ vàng rực như lượm lúa ḿ trên bàn, như niềm hạnh phúc đang tràn ngập tâm hồn mỗi người. Ngày hội mùa nhất định là phải như vậy.
Tiếng vó ngựa đến gần khiến các bà mẹ vội đưa mắt t́m con ḿnh. Tim Scarlett như ngừng đập: Cat đâu rồi! Rồi nàng thấy bé ngồi trên đùi Colum phía đầu bàn bên kia. Anh đang nói chuyện với người đàn ông ngồi bên cạnh, và Cat gật đầu làm như bé hiểu được từng lời, Scarlett mỉm cười. Con bé thật là kỳ cục thế đấy!
Một phân đội cảnh sát xuất hiện ở đầu đường. Ba người, đàn ông, ba sĩ quan, nút áo đồng của họ c̣n vàng chói hơn cả màu lúa ḿ. Họ hăm ngựa đi chậm lại, tiếng nói chuyện quanh các bàn ăn ngừng bặt. Nhiều người đứng dậy.
- Ít ra họ cũng tỏ ra tế nhị không phi ngựa bốc bụi mù lên, Scarlett nới với cha Flynn.
Nhưng khi những người khách dừng lại trước nhà thờ bỏ vắng th́ nàng nín bặt.
- Đường đi đến Toà nhà lớn ở đâu! Một sĩ quan hỏi. - Tôi muốn nói chuyện với bà chủ nhà.
Scarlett đứng dậy.
- Tôi đây, nàng nói, gần như kinh ngạc không hiểu sao tiếng nói lại có thể thoát được ra khỏi cổ họng bỗng dưng khô cháy.
Người kia nh́n mái tóc rối tung, bộ quần áo nông dân của nàng và hắn bĩu môi khinh bỉ.
- Vui đấy, cô bé ạ, nhưng chúng tôi không phải đến để đùa đâu.
Scarlett bỗng có cảm giác lạ như nàng chưa từng biết: một cơn cuồng nộ không sao ḱm chế được. Trèo lên băng ghế, hai tay chống nạnh. Hắn ta chỉ có thể cho đó là một cử chỉ xấc xược và nàng không phải biết.
- Nầy anh lính không ai ở đây mời anh đến vui chơi đâu C̣n bây giờ, anh muốn ǵ! Tôi là Bà O'Hara đây.
Một trong hai viên sĩ quan kia thúc ngựa tiến lên vài bước, nhảy xuống và đến trước mặt Scarlett, lúc đó đang đứng cao trên ghế băng, anh ta giở mũ và tháo găng tay trắng, đưa cho nàng một cuộn giấy.
- Chúng tôi đến để chuyển cho bà cái nầy, thưa Bà O'Hara. Đội đồn trú của thành phố sẽ cử một phân đội đến Ballyhara để bảo vệ.
Scarlett cảm thấy một t́nh thế căng thẳng đột ngột trong bầu không khí mùa hè nóng bức. Mở cuộn giấy, nàng đọc chậm răi, hai lượt, rồi cảm thấy cơ bắp trên vai giăn ra khi nàng hiểu rơ ư nghĩa của tập tài liệu.
Nàng ngẩng đầu và mỉm cười để cho mọi người đều nh́n thấy. Nàng gắng sức chuyển nụ cười về phía người sĩ quan lúc đó đang nh́n nàng.
- Ngài đại tá quư hoá thật, nàng nói, nhưng việc bảo vệ tôi thật không quan tâm lắm, và ngài không thể đưa binh sĩ đến thành phố mà không được sự chấp thuận của tôi. Ông có thể báo lại đại tá được không! Ở đây không hề có hoạt động ǵ gây rối cả, ở Ballyhara nầy. Mọi việc đều diễn biến tốt đẹp.
Rồi vừa nói nàng vừa trả lời cho anh ta cuộn giấy:
- Các anh đều có vẻ khát, các anh uống một ly bia nhé!
Cũng như bao người khác, viên sĩ quan dường như bị mê hoặc bởi phong thái duyên dáng trên nét mặt Scarlett. Anh ta đỏ mặt và lắp bắp, cũng giống như hơn chục chàng trai đă bị nàng mê hoặc ở quận Clayton miền Georgie trước đây, lúc nàng mới mười lăm tuổi.
- Cảm ơn, thưa Bà O'Hara, nhưng… ờ… điều lệnh… À mà, riêng cá nhân tôi không có ǵ làm tôi vui sướng hơn là nhưng ngài đại tá… rốt cuộc chắc ngài sẽ suy nghĩ…
- Tôi hiểu, Scarlett đáp lại một cách dễ thương. Một lần khác nhé, chắc thế!
Miếng bánh ḿ nướng đầu tiên của ngày hội mùa được đem đến cho Bà O'Hara - như điều đó đă từng được diễn ra, nhưng lần nầy, ngày hội ấy lại kèm theo tiếng gào thét thật náo nhiệt.

------------------------
Chú thích:
(1) Abraham Lincoln: Tổng thống Mỹ (1809-1865) đă huỷ bỏ chế độ nô lệ khiến cho những người Mỹ ở miền Nam vốn là những người có đồn điền nổi dậy nhưng cũng bị dẹp yên. Tuy vậy những người da đen ở Mỹ vẫn bị khinh miệt.
(2) Túp lều của chú Tom: tiểu thuyết nổi tiếng chống chế độ nô lệ Mỹ của bà Beecher Stowe (1811-1896)

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next