Scarlett thả ḿnh trong tấm nệm lông vũ và gối lông tơ của chiếc
giường rộng. Nàng vừa trải qua một ngày đầy sự kiện và xúc động.
Gặp Eleavlor Butler, đi mua sắm, dự cuộc họp lạ lùng về Cư xá
hợp bang, rồi trông thấy Rhett đột nhiên xuất hiện với bộ đồ trà
bằng bạc…
Nàng quàng tay qua quăng trống bên cạnh ḿnh. Nàng những muốn
chàng nằm ở đó. Nhưng có lẽ tốt hơn nên đợi vài ngày nữa đến lúc
mọi người ở Charleston thật sự chấp nhận nàng. Và Ross, cái
thằng khốn nạn ấy!
Nàng không muốn nghĩ về hắn, cả những điều kinh khủng hắn nói và
làm. Eleanor đă cấm cửa hắn, và c̣n lâu nàng mới trông thấy mặt
hắn - Nàng mong sẽ chẳng bao giờ gặp lại hắn. Nàng lại nghĩ sang
chuyện khác. Nàng nghĩ về Eleanor, người yêu quư nàng, người sẽ
giúp nàng chinh phục lại Rhett mà không hề hay biết.
Eleanor mô tả chợ như là nơi mọi người gặp gỡ nhau và nghe ngóng
mọi thứ tin tức. Ngày mai Scarlett sẽ đi chợ. Nàng thấy không
cần thiết phải đi chợ quá sớm, vào 6 giờ sáng. Nhưng đành phải
vậy. Phải thế là v́ Charleston, nàng mơ màng nghĩ, trong lúc
ch́m dần vào giấc ngủ, là một thành phố thật sôi động, và ḿnh
yêu thích điều đó. Nàng chưa kịp ngáp dài th́ đă ngủ say rồi.
Chợ đúng là nơi lư tưởng nhất cho Scarlett bắt đầu cuộc sống quư
tộc ở Charleston. Nó kết tinh ra bề ngoài, dưới mắt mọi người,
cái bản chất tinh tuư nhất của thành phố. Từ khi thành lập, chợ
là nơi dân chúng đến mua thức ăn hàng ngày, các bà nội trợ -
hiếm khi có nam giới đi chọn mua thực phẩm, trao cho cô hầu hay
anh đánh xe bỏ vào một cái giỏ mang trên tay. Trước chiến tranh,
người bán thường là số nô lệ ở đồn điền các ông chủ. Nay phần
đông họ vẫn làm việc ở nơi cũ như trước chiến tranh, nhưng họ là
người tự do, c̣n thúng hàng th́ có người theo hầu đội và được
trả công. Người hầu cũng thường là những người lúc trước, và
cũng đội thúng như trước. Cái chính là ở Charleston, tập quán cũ
không hề thay đổi.
Tập quán là nền tảng của xă hội, là giấy khai sinh cho người dân
Charleston, là di sản vô giá mà không một tên "kẻ cướp" nào, một
tên lính nào có thể cướp đi được ở chợ, điều đó lại càng trở nên
hiển nhiên. Chợ là nơi công cộng, người xứ khác có thể đến đó
mua bán.
Nhưng họ sẽ thất vọng. Họ sẽ không bao giờ bắt gặp ánh mắt của
người đàn bà bán rau và của người đàn ông bán của. Người da đen
ở Charleston cũng hănh diện là dân thành phố hệt như người da
trắng. Khi người lạ đi khuất, cả chợ cười ầm lên. Chợ nầy chỉ
dành cho dân Charleston mà thôi.
Scarlett so vai cho cổ áo cao lên một chút. Dù nàng cố gắng mấy,
gió lạnh cứ lùa vào cổ nàng như một ngón tay buốt giá, làm nàng
rùng ḿnh. Nàng có cảm giác mắt cay xè và đôi giầy nặng như ch́.
Năm khu nhà th́ dài bao nhiêu dặm? Nàng không nh́n thấy ǵ cả.
Nhưng cột đèn đường chỉ tạo thành một quầng sáng mờ mờ giữa
sương mù xám xịt và ma quái của buổi b́nh minh c̣n ch́m trong
bóng tối.
Sao bà Eleanor lại có thể hoạt bát như vậy nhỉ? Bà nói chuyện
như không hề cảm thấy lạnh, như thời tiết không hề tăm tối thế
nầy. Vài tia sáng le lói phía trước.
Scarlett lảo đảo tiến về phía ánh sáng ấy, hy vọng tránh được
gió. Mùi ǵ thoảng đến đấy nhỉ? Nàng hít hít không khí… Mùi cà
phê đây mà. Có thể tỉnh lại được rồi. Nàng bước vội theo chân bà
Butler, chỉ mong sao đến đó thật nhanh.
Như một ốc đảo của ánh sáng và hơi ấm, của màu sắc và sức sống
trong b́nh minh mù sương, khu chợ giống như một cửa hàng bách
hoá. Những ngọn đuốc to cháy rực trên những trụ gạch đỡ lấy ṿm
cổng cao mở ra các ngơ chung quanh chiếu sáng những tấm tạp dề,
những chiếc khăn phula quấn cổ của các cô da đen tươi cười, làm
rực rỡ món hàng bày bán trong những chiếc thúng nhiều cỡ, nhiều
h́nh dáng, hoặc trên những chiếc bàn dài sơn xanh. Đông lắm,
người ta đi hết sạp nầy đến sạp khác, nói chuyện với người mua,
người bán, trả giá theo thói quen và khơi rộ lên những tràng
cười vui nhộn.
- Một tách cà phê nhé, Scarlett?
- Thưa mẹ, vâng.
Eleanor Butler đi trước Scarlett, đến nhập vào một đám phụ nữ.
Họ đang cầm trên tay găng vớ tinh tươm, những chiếc tách bằng
sắt tây bốc khói, uống từng ngụm nhỏ và nói cười với nhau quên
cả tiếng ồn ào quanh ḿnh.
- Chào bà Eleanor… Eleanor, bà có khỏe không? Đứng tránh ra
Mildred, nhường chỗ cho bà Eleanor… Ô, Eleanor, bà có biết
Kerrison đem bán những đôi tất len thuần chất không? Mai họ mới
thông báo điều đó trên báo. Bà đi đến đấy với Ahce và tôi chứ?
Chúng tôi sẽ đi tới đó hôm nay sau bữa trưa… Ô, bà Eleanor,
chúng tôi đang nói chuyện về con gái nhà Lavinia đây. Cô ấy đă
mất đứa bé tối qua. Bà Lavinia đau khổ lắm. Bà có thể tin rằng
chị bếp có thể pha cho cô ấy một chai rượu chát ướp lạnh tuyệt
diệu? Không ai làm được như chị ấy. Mary có một chai "Boóc đô"
và tôi th́ cung cấp đường.
- Chào bà Butler, tôi đă thấy bà đến rồi, cà phê của bà đă pha
xong.
- Chị vui ḷng thêm một tách nữa cho con dâu tôi, Sukie. Thưa
các bà, tôi xin hân hạnh giới thiệu với các bà: vợ của Rhett,
cháu Scarlett.
Các câu chuyện tṛ liền ngừng bặt, và mọi cặp mắt đổ dồn về phía
Scarlett.
Nàng mỉm cười và cúi đầu chào. Nàng nh́n nhóm các bà ấy với vẻ e
ngại; câu chuyện của Ross chắc đă được đồn khắp thành phố. Đáng
lẽ ta không nên đến đây, ta không thể chịu nổi ư nghĩ ấy. Nàng
nghiến chặt hàm răng và một cảm giác chua chát ngấm ngầm xâm
chiếm nàng. Nàng chờ đợi một cái ǵ tồi tệ hơn, và những t́nh
cảm đố kỵ xưa kia của nàng đối với giới quư tộc Charleston lại
trỗi dậy.
Nhưng nàng vẫn mỉm cười và nghiêng ḿnh trước mỗi người phụ nữ
mà Eleanor giới thiệu với nàng… Vâng, tôi rất yêu mến
Charleston. Vâng thưa bà, tôi là cháu gái của Pauline Smith…
Không, thưa bà, tôi chưa đi thăm viện bảo tàng, tôi mới đến đây
chiều hôm qua… Vâng thưa bà, tôi thấy chợ vui quá… Từ Atlanta -
đúng ra là từ quận Clayton; gia đ́nh tôi có một đồn điền trồng
bông ở đó… Ô, vâng thưa bà, khí hậu rất dễ chịu, những ngày nắng
ấm của mùa đông… Không, thưa bà, tôi nhớ tôi không gặp cháu của
bà khi anh ấy ở Valdosta, vùng đó xa Atlanta… Vâng thưa bà, tôi
rất thích chơi bài Whist… Ôi, rất cảm ơn, tôi thèm Pllột tách cà
phê quá đi mất…
Làm xong nhiệm vụ, nàng cúi mặt vào tách cà phê.
Bà Eleanor có bộ óc phán đoán chẳng hơn ǵ chim sáo đá, nàng tự
nhủ, bất kính… Làm sao bà ấy có thể quẳng ḿnh vào giữa đám
người nầy nhỉ? Chắc có lẽ bà ấy tưởng ḿnh có trí nhớ vĩ đại của
loài voi chắc. Bao nhiêu là tên, ḿnh lẫn lộn hết. Và họ nh́n ta
như nh́n một con voi thật sự; hoặc một con ǵ ở vườn thú ấy.
Chắc họ biết câu chuyện của Ross kể lại, ta chắc là họ biết rồi.
Bà Eleanor th́ có thể để cho bọn họ giễu cợt bà, nhưng ta th́
không. Mấy mụ già lắm điều? Nàng nghiến răng trên miệng tách.
Nàng không để lộ ra điều làm nàng xúc động, cả khi nàng tối tăm
mặt mũi muốn bật khóc. Nhưng đôi má nàng đỏ ửng.
Khi nàng uống xong tách cà phê, bà Butler cầm cái tách trả lại
người hầu đang tíu tít công việc, cùng với tách của bà.
- Cho tôi xin lại tiền thừa, Sukie ạ, bà vừa nói vừa đưa tờ năm
đô la.
Bằng động tác nhanh gọn, Sukie nhúng tách vào một xô nước màu
nâu nhạt, quậy vài cái rồi đặt lên bàn, chùi tay vào tạp dề, cầm
tờ giấy bạc nhét vào cái túi da đă rạn đeo ở thắt lưng, và rút
từ đó ra một tờ đô la, không cần nh́n.
- Tiền dư của bà đây, thưa bà Butler, tôi hy vọng là bà thích cà
phê chúng tôi chứ ạ?
Scarlett không hiểu nổi. Hai đô la một tách cà phê! Với hai đô
la người ta có thể mua một đôi giầy tuyệt đẹp ở phố Hoàng gia.
- Tôi thích lắm, Sukie ạ, kể cả nhịn ăn để trả tiền cà phê. Cô
có khi nào xấu hổ v́ đă móc túi bà con không đấy!
Sukie cười hở cả hàm răng trắng.
- Không, thưa bà, không bao giờ? Cô ta vừa nói vừa uốn éo làm
tṛ. Tôi xin thề có trời đất rằng không có nỗi ân hận nào quấy
rầy giấc ngủ tôi cả.
Những người khách cười phá lên. Mỗi bà trong số họ đă đều nhiều
phen nói chuyện như thế với Sukie rồi.
Eleanor nh́n quanh cho đến lúc nhận ra Celie và cái giỏ cô ta
mang theo.
- Lại đây con, bà nói với Scarlett, hôm nay chúng ta có một danh
sách mua hàng dài đấy. Phải nhanh lên kẻo họ bán hết.
Scarlett theo sau bà Butler đến đầu chợ, ở đó hàng dăy bàn chực
găy đổ dưới sức nặng của những cái chậu lớn chứa đầy tôm, cá
tanh tưởi. Scarlett nhăn mũi ghê tởm đưa mắt nh́n mấy cái chậu.
Nàng tưởng ḿnh đă biết nhiều thứ cá. Có rất nhiều thứ cá nheo
có ria và ngạnh đáng sợ nầy ở vùng sông nước Tara. Phải ăn thứ
cá đó khi chẳng c̣n ǵ để ăn nữa. Nhưng ai đó có thể mua những
con cá gớm ghiếc kia làm nàng kinh ngạc.
Vậy mà không ít bà bỏ găng, tḥ tay vào chậu. Ôi! Lạy Chúa!
Eleanor chắc sẽ giới thiệu nàng với mỗi bà. Nàng chuẩn bị nụ
cười.
Một bà người nhỏ nhắn, tóc bạc cầm một con cá to trắng bạc trong
thau đưa lên đúng ngay tầm mũi.
- Bà xem con cá bơn nầy thế nào, bà Eleanor? Tôi muốn nấu món cá
tráp xác đầu cừu, nhưng chưa có, và tôi không đợi được. Tôi
không hiểu sao tàu đánh cá lại không về đúng giờ nhỉ? Và họ cũng
không thể nói rằng không có gió để căng buồm, gió muốn thổi bay
cả mũ tôi sáng nay đây nầy.
- Tôi th́ thích món cá bơn bà Minnie ạ, chỉ có cái là cho nhiều
nước xốt vào. Xin bà cho phép tôi giới thiệu với bà, vợ của
Rhett, Scarlett… Scarlett con, đây là bà Wentworth.
- Chào Scarlett. Cô xem con cá bơn nầy có ngon không?
Thấy tởm lợm nhưng nàng vẫn nói nhỏ:
- Tôi ấy à, tôi vẫn dành mối quan tâm đặc biệt ảối với cá bơn,
thưa bà.
Nàng hy vọng những bà bạn của bà Eleanor đừng hỏi nàng về ư
nghĩa của câu nói đó. Khốn khổ! Nàng thậm chí không biết cá bơn
là cái ǵ nữa, huống chi là biết có ngon hay không ngon. Trong
một tiếng đồng hồ sau đó, Scarlett làm quen với hơn hai mươi bà
và khoảng một tá loại cá khác nhau. Người ta thuyết giảng chi
tiết với nàng về các sản phẩm của biển. Bà Butler mua tám con
của ở năm hàng khác nhau.
- Mẹ nghĩ rằng con sẽ cho mẹ là quá tỉ mỉ, bà nói và cảm thấy
thật sung sướng trong việc mua bán, nhưng món xúp của sẽ không
ngon nếu nấu với cua đực. Con cái mới có mùi thơm đặc biệt.
Nhưng mùa nầy nó lại càng khó t́m. Nhưng t́m được cũng bỏ, mẹ
nghĩ vậy.
Scarlett bất cần cua giống cái hay đực. Thấy chúng c̣n sống nàng
hoảng kinh: chúng ḅ lổm ngổm trong chậu, giương càng lên, phát
ra tiếng kẹt kẹt khi trèo lên lưng nhau cố leo lên thành chậu
thoát thân. Và bây giờ nàng nghe trong giỏ của Celie, lũ của cựa
quậy trong bao giấy gói.
Tôm tép th́ c̣n tệ hơn. Chúng đều chết cả. Nhưng chúng đều có
những con mắt ghê người như những ḥn than đen cắm trên cây que,
râu dài, và ḿnh đầy gai, nàng không thể nghĩ rằng nàng có thể
ăn được thứ đó, và hơn nữa càng chẳng thấy thích thú ǵ.
Ṣ huyết th́ không làm nàng chán ngán: nó chỉ có vẻ như những
ḥn đá bẩn. Nhưng khi bà Butler cầm con dao quắm trên bàn chẻ
đôi một con, Scarlett muốn nôn mửa. Nó giống như một băi đờm
lềnh bềnh trên chậu nước rửa bát.
Sau các loại hải sản, đến quầy thịt th́ nàng thấy dễ chịu hơn,
dù đám ruồi bâu trên mấy tờ báo lót thịt cũng làm nàng ghê tởm.
Nàng cũng cố mỉm cười với một chú bé da đen đang đuổi ruồi bằng
cái quạt trông có vẻ bằng rơm bện, h́nh quả tim. Khi nàng đến
dăy bán chim cỏ mềm, nàng mới tạm thở được và nghĩ đến việc mua
lông chim về trang trí mũ.
- Lông chim ǵ, con thân yêu? Bà Butler hỏi. Lông chim trĩ à? Sẽ
có ngay cho con thôi.
Bà trả giá như một nhà nghề với một chị bán hàng có nước da đen
bóng, và ngă giá một xu để chọn một nắm lông, và tóm lấy chim
rứt ngay.
- Bà Eleanor làm ǵ thế nhỉ? Một tiếng nói nghe vang lên sát bên
Scarlett.
Scarlett quay lại và thấy gương mặt xấu xí của bà Sally Brewton.
- Chào bà Brewton.
- Chào cô Scarlett. Sao bà Eleanor lại mua cái phần không ăn
được của con chim thế! Bà ấy đă khám phá ra cách nấu lông chim
à? Tôi có rất nhiều nệm mà bây giờ tôi chưa dùng đến đấy.
Scarlett đỏ mặt, cắt nghĩa cho bà lư do nàng muốn có lông trĩ.
Có lẽ ở Charleston, chỉ có những cô "làm đỏm" mới mang lông chim
trên mũ…
- Ư kiến hay đấy! Bà Sally kêu lên với vẻ phấn chấn thật sự. Tôi
có một cái mũ nữ kỵ sĩ cũ mà băng màu và túm lông có thể làm mới
lại. Nếu tôi t́m thấy nó. Đă lâu rồi tôi không đội nó nữa. Cô có
cỡi ngựa không cô Scarlett?
- Đă nghỉ từ nhiều năm nay.
- Từ… trước chiến tranh. Tôi biết rồi. Cũng như tôi. Đối với tôi
đó là một thiếu thốn kinh khủng.
- Bà c̣n thiếu cái ǵ, bà Sally? Bà Butler hỏi khi theo kịp họ
và đưa bó lông chim cho Celie. Lấy sợi dây buộc nó lại, và coi
chừng đừng để nó nhàu nát đấy… Xin lỗi, bà cười và nói tiếp. Tôi
sẽ không kịp mua xúc xích của bà Brewton mất. Ơn Chúa, được gặp
bà, bà Sally ạ.
Bà bước đi rất nhanh, Celie bám theo sau.
Bà Saily cười trước vẻ ngạc nhiên của Scarlett:
- Đừng hoảng, bà ấy không điên đâu. Loại hàng tốt nhất thế giới
chỉ đến thứ bảy mới có, và rất sớm, v́ người ta dành nhau. Kẻ
làm ra nó là một tên nô lệ cũ của tôi. Anh ta tên là Lucullus.
Khi được tự do, anh ta thêm chữ Brewton vào tên ḿnh. Hầu như
tất cả nô lệ đều làm như vậy, và cô sẽ t́m thấy ở đây tất cả tên
họ giới quư tộc của Charleston. Cũng có hàng tá tên Lincoln, tất
nhiên. Đi với tôi một lát, cô Scarlett. Tôi cần mua ít rau quả.
Bà Eleanor sẽ t́m thấy chúng ta thôi.
Bà Sally dừng lại trước cái bàn đầy giỏ đựng hành.
- Lila đi đâu mất rồi! Ờ, mày đấy à. Cô Scarlett ạ, cô có tin
không khi tôi nói rằng con bé mảnh mai nầy cai quản hết ngôi nhà
của tôi, giống như vua Ivan le Terrible (1) ấy? Nầy, Lila, đây
là bà Butler, vợ ông Rhett.
Cô hầu trẻ xinh đẹp nhanh nhẩu cúi chào.
- Cần nhiều hành lắm ạ, thưa bà Sally, cô nói, để cho vào cây
actiso mà cháu ngâm giấm.
- Cô có nghe thấy không, cô Scarlett? Nó cứ tưởng tôi đă già khú
rồi. Tôi thừa biết là cần nhiều rồi. Bà Sally cầm chiếc túi giấy
màu nâu trên bàn và bắt đầu chọn.
Scarlett hốt hoảng. Bất giác nàng đưa tay chận miệng túi.
- Xin lỗi bà Brewton, hành hung không tốt đâu.
- Không tốt à? Sao lại không tốt được nhỉ? Nó không thối, cũng
chẳng mọc mầm.
- Nó được nhổ quá sớm, Scarlett cắt nghĩa. Bề ngoài nó có vẻ
tốt, nhưng nó không có mùi vị ǵ cả. Tôi biết v́ trước đây tôi
cũng lầm lẫn như thế. Hồi tôi phải chăm sóc đất nhà, tôi đă
trồng hành. V́ không theo nghề trồng tỉa, tôi đă đào hết luống
lên khi thấy lá nó úa vàng, v́ tôi sợ nó thối ra rồi chết. Hành
đẹp như trong tranh vậy, và tôi th́ tôi lại tự kiêu với cái bụng
ếch của ḿnh, v́ bao lần tôi trồng trước đó, càng thảm hại hơn.
Chúng tôi ăn luộc, trộn nước xốt thành ra-gu để giả mùi thịt
sóc, thịt hải ly… Nhưng hành không có chút mùi vị ǵ. Sau đó tôi
xới đất trồng thứ khác th́ gặp một củ tươi sót lại. Củ đó mới
đúng là củ hành. Tức th́ phải có thời gian nó mới có đúng mùi
vị. Tôi chỉ cho bà thế nào là một củ hành tốt.
Scarlett xem xét bằng mắt, bằng tay, bằng mũi mấy cái giỏ đặt
trên bàn, y như một chuyên gia.
- Đây, cái nầy mới đáng gọi là hành tây, thưa bà, nàng nói và
hất cằm lên vẻ khiêu khích.
Các bà có thể cho ta là đồ nhà quê cũng được, nàng thầm nghĩ,
nhưng ta không hề biết xấu hổ khi phải bẩn bàn tay nếu điều đó
là cần. Các bà Charleston ơi, các bà cứ tưởng ḿnh cái ǵ cũng
nhất cả, chẳng đúng đâu.
- Cảm ơn, bà Sally nói, mắt ra chiều nghĩ ngợi. Cám ơn cô nhiều
lắm. Tôi đă không phải với cô, Scarlett. Tôi không bao giờ nghĩ
rằng một người phụ nữ đẹp như cô lại giỏi như vậy. Cô có trồng
thứ ǵ khác nữa không? Tôi sẽ rất mừng nếu cô chỉ cho tôi cách
chọn loại cần tây.
Scarlett liếc nh́n gương mặt của bà Sally. Thấy bà thật t́nh,
nàng đáp:
- Cần tây đối với tôi là thứ quá xa xỉ. Tôi phải nuôi cỡ một tá
miệng ăn. Tôi biết những ǵ cần biết về khoai từ, cà rốt, khoai
tây và các loại cải. Và cả bông vải nữa.
Nàng chẳng cần làm ra vẻ khoác lác. Nàng có thể đánh cuộc rằng
không một phu nhân nào ở Charleston đă từng đổ mồ hôi dưới nắng
để thu hoạch bông vải cả.
- Chắc cô đă phải làm việc cật lực, bà Sally Brewton nói, làn
mắt biểu lộ sự kính trọng sâu xa.
- Phải làm để có cái ăn… May thay, tất cả đă lùi về dĩ văng rồi.
Scarlett nói thêm với nụ cười, v́ bà Sally Brewton làm nàng
thoải mái. Tuy vậy, tôi đă thành chuyên viên về rễ cây. Một hôm,
Rhett nói với tôi rằng anh ấy thường thấy nhiều người từ chối
uống rượu vang, nhưng tôi lại là người duy nhất trả món cà rốt
lại cho nhà bếp. Mà lại ở nhà hàng sang trọng nhất của New
Orléans đấy, và có bao giờ một việc như vậy lại không gây căi
cọ.
- H́nh như tôi có biết nhà hạng đó, bà Sally vừa nói vừa phá lên
cười, nầy, có phải đó là nơi mà người hầu bàn cứ mải miết sửa
chiếc khăn lau trên cánh tay và khinh khỉnh nh́n khách không?
- Khăn lau của anh ta tụt khỏi tay, Scarlett vừa kể vừa cười sặc
sụa, và rơi vào cái chảo đồng đang rán món tráng miệng.
- Thế khăn có cháy không?
Scarlett gật đầu trước vẻ vui nhộn của bà Sally.
- Lạy Chúa! Tôi sẵn sàng đổi cả gia tài để được chứng kiến cảnh
ấy?
- Bà nói ǵ thế, bà Eleanor chen vào. Tôi cũng cần được cười một
chút chứ. Bà Brewton chỉ c̣n hai cân xúc xích, mà bà đă hứa bán
cho Minnie Wentworth rồi.
- Scarlett sẽ thuật lại cho bà, - bà Sally vừa nói vừa cười
tiếp- Cô gái trẻ nầy thật tuyệt, Eleanor ạ! Tôi đi đây - bà ta
để tay lên giỏ hành mà Scarlett đă chỉ cho ḿnh và nói với người
bán: tôi lấy giỏ nầy. Vâng, lấy trọn cả giỏ. Bỏ giùm mớ hành vào
túi vải và giao cho Lila nhé. Con trai chị thế nào rồi, nó vẫn
c̣n ho đấy à?
Trước khi bị cuốn vào việc bàn căi về thuốc trị ho, bà Sally
quay sang Scarlett, nh́n thẳng vào mắt nàng.
- Tôi mong từ nay cô sẽ gọi tôi là "Sally" và đến chơi nhà tôi
Scarlett ạ. Tôi tiếp khách ngày thứ tư đầu tháng, vào buổi
chiều.
Scarlett vừa tự nâng ḿnh lên đỉnh cao của cái xă hội tôn ti
trật tự và khép kín ở Charleston mà nàng không tự biết. Những
cánh cửa chỉ mới hé mở v́ xă giao đối với cô con dâu bà Eleanor
Butler, th́ nay sẽ mở toang cho người được bà Sally Brewton bảo
vệ.
Bà Eleanor Butler vui ḷng nghe lời khuyên của Scarlett khi chọn
khoai tây và cà rốt. Sau đó bà mua ngũ cốc, bắp, bột và gạo.
Cuối cùng là bơ, nước sữa, sữa và trứng. Cái giỏ của Celie đầy
tràn.
- Chắc phải đổ trở ra để xếp lại, bà Butler càu nhàu.
- Con mang phụ một phần cho, Scarlett đề nghị.
Nàng bồn chồn muốn về để khỏi gặp những bè bạn khác của bà
Butler. Hai mẹ con thường phải dừng lại nên việc mua rau và kem
phải mất hơn một giờ.
Scarlett chú ư nhớ mặt những người phụ nữ bán hàng, sắp tới nàng
sẽ có việc với họ. Bà mẹ chồng của nàng rất lịch sự, và Scarlett
chắc chắn nàng sẽ mua được giá rẻ.
Vui thật khi đă xem xét đủ khu chợ, nàng sẽ đề nghị được phụ
trách mua một phần số hàng cần mua. Nhưng dứt khoát là không mua
cá, những con vật đó làm nàng phát ốm.
Ít ra nàng cũng đă nghĩ như thế cho đến giờ ăn. Bữa ăn trưa đúng
là một phát hiện. Xúp củ cải là thứ canh mỡ màng với nhiều mùi
vị chen lẫn làm nàng ngạc nhiên. Nàng chưa nếm món ăn nào ngon
mà tinh tế như vậy bao giờ, trừ phi ở hàng ăn New Orléans. Tất
nhiên nàng nhớ lại Rhett đă biết rất nhiều món ăn mà chàng
thường đặt cho hai người.
Scarlett ăn thêm bát xúp thứ hai, húp đến tận giọt cuối cùng,
rồi phấn khởi ăn cho kỳ hết bữa ăn thịnh soạn, kể cả món tráng
miệng, một chiếc bánh gatô gịn tan phết kem có hạt hạnh nhân và
trái cây mà bà Butler gọi là bánh kem mứt nướng.
Xế hôm ấy, lần đầu tiên Scarlett bị khó tiêu. Không phải v́ nàng
ăn quá nhiều. Mà v́ các bà Eulalie và Pauline đến làm rối loạn
việc tiêu hoá của nàng.
- Các d́ đi thăm Carreen - vừa vào bà Pauline đă nói ngay - và
các d́ bàn nhau rằng chắc Scarlett muốn cùng đi. Các d́ xin lỗi
đă đến quá sớm. Các d́ không nghĩ là cháu c̣n đang dùng bữa.
Bà mím môi lộ vẻ không bằng ḷng v́ bữa ăn quá dài c̣n bà
Eulalie th́ thở dài nhè nhẹ tỏ ư thèm thuồng.
Carreen! Scarlett không muốn thăm Carreen. Nhưng làm sao nói
được, các d́ sẽ công kích ngay.
- Cháu rất thích đi cùng các d́, nàng nũng nịu. Nhưng cháu cảm
thấy không được khỏe. Cháu định t́m một cái khăn ướt đắp lên
trán và nằm nghỉ. Các d́ biết đó là ǵ rồi… nàng vừa nói vửa
nh́n xuống.
Đấy! Xin các bà nghĩ giùm là tôi có bệnh phụ nữ. Các bà sẽ thận
trọng và lịch sự không đặt câu hỏi.
Nàng đă đoán đúng. Các bà d́ nhanh chóng cáo biệt.
Scarlett tiễn ra tận cửa, từng bước cẩn thận làm như trong bụng
nàng có ǵ bất ổn.
Bà Eulalie vỗ vai thân mật và hôn nàng.
- Bây giờ cháu nằm nghỉ đi, bà nói. Scarlett khe khẽ gật đầu.
Sáng mai 9 giờ rưỡi, ghé qua chỗ hai d́ để đi lễ nhé. Nhà hai d́
chỉ cách Sainte - Marie nửa giờ rồi đi bộ thôi.
Scarlett đứng sững, kinh ngạc. Chuyện đi lễ Chúa có bao giờ nàng
nghĩ đến đâu và ngay lúc ấy một cơn đau thật sự nhói lên làm
nàng gập cả người lại. Cả buổi chiều, nàng nằm trên giường,
coóc-sê gỡ ra, túi chườm nước nóng áp lên bụng.
Cơn đau v́ ăn không tiêu đối với nàng lần nầy là lần đầu nên
nàng thấy sợ hăi, nhưng nỗi sợ hăi lớn hơn ám ảnh về Chúa.
Ellen O'Hara là một người rất sùng đạo Thiên Chúa và bà làm mọi
việc có thể được để tôn giáo thấm sâu vào cuộc sống ở Tara. Có
cầu nguyện buổi tối, tụng từng sóc kinh, lần từng tràng hạt,
liên miên. Bà Ellen luôn nhắc nhở các con gái về trách nhiệm và
bổn phận con chiên.
Nỗi cô đơn của cuộc sống giam hăm ở đồn điền là niềm đau khổ
nặng ḷng bà Ellen, bà không thể không trông cậy vào niềm an ủi
của nhà thờ. Bà dụng ư chia sẻ niềm an ủi ấy cho gia đ́nh nhưng
không để lộ ra. Những lời giáo huấn kiên tŕ của mẹ nàng đă có
kết quả, và khi Scarlett và các em gái của nàng bước vào tuổi
mười hai, nhùng tín điều của đạo Cơ đốc đă ăn sâu trong họ.
Và bây giờ, Scarlett chợt thấy lương tâm giầy ṿ v́ cảm giác tội
lội, bởi đă nhiều năm nàng chểnh mảng nhiệm vụ tín ngưỡng. Trên
thiên đàng, mẹ nàng hẳn phải khóc. Ôi, sao những bà chị của mẹ
nàng lại đều sống ở Charleston? Ở Atlanta, chẳng ai mong chờ
nàng đi lễ nhà thờ bao giờ. Bà Butler sẽ chẳng làm phiền nàng v́
chuyện đó, hoặc tệ hơn, bà chỉ kéo nàng đến nhà thờ Tôn giáo mà
thôi. Một viễn cảnh ít đáng sợ hơn.
Scarlett luôn có ấn tượng mơ hồ là Chúa không hề quan tâm đến
việc ǵ đang diễn ra ở những nhà thờ Tin Lành. Nhưng Chúa sẽ
biết, vào lúc mà nàng đặt chân đến nhà thờ Sainte - Marie, Chúa
sẽ biết rằng nàng là một kẻ mang trọng tội, không chịu đi xưng
tội bao giờ… bao giờ. Nàng cũng không c̣n nhớ lần cuối cùng là
lúc nào nữa. Nàng không thể làm lễ thánh thể, và mọi người sẽ
biết là tại sao - nàng tưởng tượng những thiên thần vô h́nh mà
Ellen kể cho nàng nghe thời thơ ấu. Tất cả đều cau mày, nghiêm
khắc. Scarlett kéo chăn trùm lên đầu.
Nàng không hiểu rằng những ư nghĩ về tôn giáo của ḿnh đă bị
những chuyện dị đoan làm hoen ố. Nàng chỉ biết như thế là ḿnh
sợ hăi khốn khổ, và điên lên v́ cảm thấy bị mắc bẫy. Làm sao bây
giờ?
Nàng nhớ lại gương mặt thanh thản của mẹ, ửng sáng dưới ngọn
nến, khi mẹ nói với những người thân trong gia đ́nh và với nô
bộc trong nhà rằng Chúa đặc biệt thương con chiên đi lạc, nhưng
điều đó không đem lại mối yên tâm đáng kể cho nàng. Nàng vẫn
chưa t́m ra cách nào để khỏi đi lễ.
Nhưng như thế là không nên! Vào lúc mọi chuyện bắt đầu tốt đẹp
như thế? Bà Butler đă nói với nàng là bà Sallly Brewton tổ chức
những cuộc chơi bài Whist rất thích thú, và chắc chắn nàng sẽ
được mời dự.
Chương 16
Tất nhiên rồi, Scarlett cũng đến nhà thờ dự lễ.
Nàng vô cùng ngạc nhiên thấy nghi lễ cổ truyền và những bài hát
lễ như vỗ về ḿnh. Nàng như gặp lại những người bạn cũ trong
cuộc sống mới đang bắt đầu. Nàng chợt nhớ đến mẹ ḿnh khi đôi
môi nàng th́ thầm lời kinh "Lạy cha chúng con… " và những ngón
tay nàng t́m lại những cử động quen thuộc khi lần chuỗi hạt ngọc
nhẵn nhụi. Nàng h́nh dung thấy bà Ellen chắc phải sung sướng khi
nh́n thấy nàng đang quỳ gối ở chốn nầy.
Bởi t́nh thế không sao tránh nổi, nàng đành xưng tội. Rồi nàng
cũng đến thăm Carreen. Tu viện và cô em gái, cả hai đều làm nàng
bất ngờ. Scarlett vốn h́nh dung tu viện như một thứ pháo đài với
những cánh cửa rỉ sét, ở đó các nữ tu cứ cọ rửa nền đá suốt từ
sáng tới tối ở Charleston, các xơ ḍng Chúa nhân từ sống trong
tu viện tráng lệ bằng gạch và dạy học trong một pḥng khiêu vũ
lộng lẫy.
Carreen vẻ mặt hớn hở v́ sung sướng. Việc thực hiện ơn gọi của
ḿnh đă biến đổi hoàn toàn cô gái lặng lẽ và kín đáo mà Scarlett
vẫn nhớ, đến mức nàng không sao tiiĩ được đó là con người ngày
xưa. Làm sao Scarlett lại có thể nổi giận với một người xa lạ
kia chứ? Nhất là với một người xa lạ dường như có mặt chín chắn
hơn nàng thay v́ lại là em nàng. Rồi Carreen - xơ Marie - Joseph
chứ - c̣n tỏ ra vui mừng khôn xiết được gặp lại nàng!
T́nh yêu và sự cảm phục hết ḷng ấy đă sưởi ấm trái tim của
Scarlett. Giá như Suellen chỉ tốt được bằng nửa như thế nầy nhỉ,
nàng tự nhủ, th́ ḿnh đă không cảm thấy bị bỏ rơi như thế ở
Tara. Thật thích thú được gặp lại Carreen và ngồi dùng trà trong
ngôi vườn xinh xinh được chăm sóc kỹ lưỡng của tu viện, tuy rằng
Carreen cứ nói lê thê về những em bé gái trong giờ dạy số học
của ḿnh đến mức Scarlett suưt ngủ gật.
Thánh lễ chủ nhật, tiếp sau là bữa điểm tâm tại nhà các bà d́,
và buổi tối uống trà chiều thứ ba với Carreen đă nhanh chóng trở
thành những ốc đảo b́nh yên thời dụng biểu đầy kín của Scarlett.
Bởi v́ nàng rất bận rộn.
Trận mưa danh thiếp đổ xuống nhà bà Eleanor Butler trong tuần lễ
theo sau ngày thứ bảy mà Scarlett đă hướng dẫn bà Sally Brewton
về món hành tây. Bà Eleanor đă cảm ơn bà Sally về điều ấy, ít ra
là theo bà nghĩ. Với sự khôn ngoan của một phụ nữ đă từng sống
lâu năm ở đất Charleston nầy, bà lo sợ cho Scarlett.
Ngay cả trong những điều kiện sống khắc khổ của thời hậu chiến
bất tận nầy, thành phần ưu tú của thành phố, với những luật lệ
ứng xử ngầm, có thể so sánh với những băi cát di động với một
đường hầm đầy dẫy những điều cầu kỳ viển vông, lúc nào cũng như
giương bẫy ra đối với những kẻ bất cẩn và ngoại đạo.
Bà cố hướng dẫn Scarlett:
- Con không cần phải đáp lại lời mời của hết thảy mọi người đă
để lại danh thiếp của họ ở đây, con bé bỏng của mẹ ạ. Chỉ cần
con gởi cho họ tấm danh thiếp có gập một góc của con. Điều đó có
nghĩa là con hiểu rơ lời mời của họ và con sẽ rất sung sướng
được làm quen, nhưng ngay lúc nầy đây con không thể đến nhà họ
được.
- Có phải v́ thế mà bao tấm danh thiếp đă bị gấp góc không? Con
nghĩ là chúng đă cũ và đă được sử dụng nhiều lắm rồi. Vậy th́,
con sẽ đi thăm từng người một trong số những người nầy. Con sung
sướng là mọi người đều mong muốn chúng ta trở thành bạn bè với
nhau, bởi đó là điều ước nguyện quư nhất của con.
Bà Eleanor nín lặng. Đúng là nhiều tấm danh thiếp "đă cũ và đă
được sử dụng nhiều lần rồi". Không ai có thể sắm danh thiếp mới,
hầu như không có ai; c̣n những người có thể, th́ lại không muốn
gây phiền hà cho người khác. Bởi vậy, người ta đă có thói quen
để tất cả những tấm danh thiếp đă nhận ấy trên một cái khay ở
hành lang đi vào để chủ nhân kín đáo đến lấy lại.
Eleanor quyết định lúc nầy đây không nên gây phức tạp thêm việc
giáo dục Scarlett bằng cách cho nàng biết thêm những thông tin
phụ nầy. Cô con gái yêu quư đưa ra cho bà xem một cái hộp có
đựng khoảng một trăm tấm danh thiếp trắng tinh đem từ Atlanta
đến, và c̣n mới đến mức chúng c̣n được chèn bằng những tấm giấy
lụa h́nh chữ nhật. Chắc phải lâu mới dùng hết được. Bà nh́n
Scarlett hành động với sự quyết tâm hăng hái và bà chợt cảm thấy
nhói đau trong tim y như đă có lần lúc Rhett, mới được ba tuổi,
nó đă hét to gọi bà với giọng đắc thắng từ trên chót vót một
cành cây sồi cổ thụ. Chắc bà không phải sợ hăi đến thế. Bà Sally
Brewton đă nói rơ:
- Cô nàng Scarlett nầy hoàn toàn không có chút giáo dục nào và
không có chút ǵ thanh lịch hơn một gă Holtentot đâu. Song cô
nàng lại có sức sống và sức mạnh của một kẻ đă từng vượt lên để
sống sót. Chúng ta cần loại phụ nữ nầy ở miền Nam, vâng, cả ở
Charleston nữa. Có lẽ nhất là ở Charleston. Tôi nhận bảo bọc cô
ấy và tôi mong tất cả bạn bè của tôi cũng giúp cô ta được thoải
mái ở lại đây.
Đời sống hàng ngày của Scarlett không bao lâu trở thành những
cơn lốc hoạt động: Mở đầu là một giờ hoặc hơn đi chợ, tiếp theo
là bữa điểm tâm chắc bụng ở nhà - thường là với loại xúc xích
của bà Brewton - rồi, sau khi thay quần áo, Scarlett lại hoàn
toàn sẵn sàng để bắt đầu cuộc sống thượng lưu từ khoảng 10 giờ
trở đi, Pansy lon ton theo sau cầm hộp danh thiếp và phần đường
dự trữ riêng của nàng, điều đă thành lệ lúc đi làm khách ở thời
kỳ phân phối nầy theo hạn định. Nàng có đủ thời gian thăm năm
nơi trước khi trở về nhà dùng cơm trưa.
Các buổi chiều nàng đến nhà các vị phu nhân vào đúng ngày họ
tiếp khách, hoặc tổ chức đánh bài Whist, nếu Scarlett không đi
mua sắm cùng với những người bạn mới ở phố Hoàng gia, hoặc không
tiếp khách cùng với bà Butler.
Scarlett yêu thích nếp sinh hoạt thường xuyên nầy. Nàng c̣n
thích thú hơn việc mọi người chú ư đến ḿnh.
Nhưng điều làm nàng sung sướng hơn cả, là được nghe tên của
Rhett trên cửa miệng mọi người. Một vài phu nhân già không hề
giấu giếm những lời phê phán của họ, họ không bằng ḷng cách
sống của chàng lúc c̣n trẻ, và họ không bao giờ thay đổi cách
đánh giá của ḿnh.
Nhưng phần lớn mọi người đều tha thứ cho những tội lỗi cũ của
chàng. Chàng đă có tuổi hơn và đă chín chắn ra. Và v́ chàng đă
hết ḷng phục vụ mẹ ḿnh? Những phu nhân đă mất con, mất cháu
trong cuộc chiến tranh chẳng khó khăn ǵ mà không cảm thông với
hạnh phúc đang làm rạng rỡ cuộc đời bà Eleanor Butler.
C̣n những phụ nữ trẻ hơn, họ khó giấu nổi ḷng ganh tị. Họ tỏ ra
khoái trá trước bao lời đồn đại về việc Rhett bỏ đi khỏi thành
phố mà không một lời giải thích. Một số th́ nói chồng họ có bằng
cớ là Rhett đang cung cấp tài chính cho một đảng phái chính trị
nhằm lật đổ chính quyền của bọn Carpet baggers ở quốc hội Liên
bang. Số khác lại c̣n x́ xào là chàng đi đ̣i lại các bức chân
dung và đồ đạc cho gia đ́nh, súng sáu lăm lăm trong tay…
Tất cả họ đều biết bao chuyện về những chiến công của chàng
trong thời kỳ chiến tranh, khi con tàu mảnh mai màu đen của
chàng luồn qua hạm đội của Liên quân đang vây hăm, như một bóng
ma trong âm phủ. Khi nói về chàng tất cả đều tỏ rơ một giọng
điệu đặc biệt, vừa ṭ ṃ lại vừa có chút tưởng tượng thơ mộng.
Rhett gần như nhân vật huyền thoại. Mà chàng lại là chồng của
Scarlett. Họ không ganh tị với nàng sao được?
Scarlett cảm thấy khỏe khoắn hơn mỗi khi nàng đổi công việc nầy
sang công việc khác, và những ngày nàng đang sống thật hạnh
phúc. Những cuộc hội hè của xă hội thượng lưu chính là những thứ
nàng đang cần sau nỗi cô quạnh khủng khiếp ở Atlanta, và nàng đă
sớm quên đi niềm tuyệt vọng từng ám ảnh ḿnh. Atlanta đă lầm lẫn
thế thôi. C̣n nàng, nàng chẳng làm ǵ nên tội để đáng bị đối xử
tàn nhẫn như vậy, nếu không th́ mọi người ở Charleston đă không
yêu nàng đến thế. Mọi người yêu mến nàng, bởi mọi người đều mời
mọc nàng.
Ư tưởng nầy đúng là tuyệt vời cho tinh thần của làng, và nàng
thường hay trở lại với nó. Mỗi lần đến thăm ai hay tiếp khách
cùng bà Butler, hoặc đi thăm một người bạn như Anne Hampton ở Cư
xá hợp bang, hoặc chuyện tṛ ở ngoài chợ, tay cầm tách cà phê,
Scarlett vẫn luôn tự nhủ: Ḿnh mong gặp lại Rhett biết bao. Đôi
khi nàng liếc vội quanh ḿnh tưởng chừng như chàng đang có mặt,
bởi nỗi khát khao của nàng quá ư mănh liệt. Ôi! Giá như chàng có
thể trở về?
Chàng như ở gần nàng hơn trong bữa ăn tối. Khi nàng ngồi b́nh
yên cùng mẹ chàng trong thư viện và lắng nghe mê mẩn những
chuyện kể của bà Eleanor. Người phụ nữ lớn tuổi nầy lại luôn sẵn
ḷng kể cho nàng nghe những ǵ Rhett đă làm hoặc nói khi c̣n tấm
bé.
Scarlett cũng c̣n thích thú với những câu chuyện khác của bà
Eleanor… Đôi khi, đó là chuyện cười ma mănh. Bà Butler, cũng như
bao người cùng thời khác ở Charleston, đă thừa hưởng một nền
giáo dục từ các gia sư và các chuyến du lịch. Bà có học nhưng
không phải là trí thức, và sử dụng được nhiều ngôn ngữ rôman
nhưng phát âm th́ thảm hại, bà biết London, Paris, Rome,
Florence nhưng chỉ lưu lại trong óc mấy cảnh du lịch hấp dẫn
nhất và những cửa hiệu bán hàng xa xỉ. Bà sống đúng theo khuôn
mẫu như mọi người cùng thời và cùng đẳng cấp. Không bao giờ bà
tỏ ra nghi ngờ về uy quyền của cha mẹ cũng như của chồng ḿnh,
và bà chỉ việc chu toàn bổn phận của ḿnh không hề than văn ǵ.
Nhưng cảm nhận về niềm vui sống không sao ḱm hăm được đă khiến
bà khác với phần lớn những phụ nữ thượng lưu khác. Bà vui hưởng
mọi thứ mà cuộc sống đem đến cho ḿnh, và có lúc thấy kiếp người
căn bản là có tính chất giải trí. Với biệt tài ăn nói, bà biết
vô số chuyện từ những chuyện vui của chính cuộc đời ḿnh đến cả
những đề tài cổ điển lớn của miền Nam, chẳng hạn như đề tài bộ
xương khô trong hốc tường ở mỗi nhà trong vùng.
C̣n Scarlett, nếu như nàng biết câu chuyện Ngh́n lẻ một đêm,
chắc nàng sẽ gọi ngay bà Eleanor là nàng Schéhérasade tái thế.
Nàng không hề biết rằng bà Butler đang cố tâm mở trí cho nàng
một cách gián tiếp.
Bà thấy rất rơ là tính dễ xiêu ḷng cũng như ḷng can đảm đă lôi
kéo đứa con cưng của bà đến với Scarlett. Bà cũng mơ hồ nhân ra
cuộc hôn nhân của chúng đă chuyển hướng xấu, xấu đến nỗi Rhett
không c̣n muốn nghe nói đến nữa. Và không cần phải nói với nó
rằng Scarlett đang mong muốn một cảch tuyệt vọng chinh phục lại
chồng ḿnh - bản thân bà c̣n có nhiều lư do để cầu chúc cho cuộc
tái hợp nầy hơn cả Scarlett nữa. Bà không chắc rằng Scarlett có
thể đem lại hạnh phúc cho Rhett. Nhưng với tất cả tấm ḷng ḿnh,
bà tin rằng có một đứa con khác sẽ nối kết vợ chồng lại với
nhau.
Rhett đă đến thăm bà cùng với Bonnie và bà không bao giờ quên
được niềm vui nầy. Bà đă yêu mến đứa cháu gái và càng thấy sung
sướng hơn khi nh́n con ḿnh hạnh phúc đến thế. Bà muốn con t́m
lại được niềm hạnh phúc nầy và ao ước được đón lấy niềm vui đó.
Bà quyết tâm làm tất cả để cho dự định nầy thành hiện thực.
Quá bận rộn, măi đến hơn cả tháng sau Scarlett mới nhận ra là
nàng đă chán ngấy Charleston. Điều nầy xảy ra ngay ở nhà bà
Sally Brewton, một nơi ít nhàm chán nhất thành phố nầy trong khi
ai cũng nói về thời trang một đề tài vốn luôn hấp dẫn đối với
Scarlett. Thoạt đầu, nàng cảm thấy bị thu hút khi nghe bà Sally
và đám bạn của bà ta nói về Paris, Rhett có lần đă mua tặng nàng
một chiếc mũ Paris, món quà đẹp nhất, thích thú nhất mà nàng
chưa hề nhận được trước đó: Chiếc mũ màu xanh lục, mà như Rhett
nói, hợp với đôi mắt nàng - với nhủng dải ruy băng hoa lộng lẫy
thắt lại dưới cằm. Nàng cố lắng nghe những ǵ bà Alicia Savage
nói mà luôn tự hỏi làm sao một bà già khọm, gầy guộc đến thế kia
lại có thể biết cách ăn diện. Cả bà Sally cũng thế thôi. Với
khuôn mặt như thế trên một bộ ngực lép xẹp, chẳng có ǵ có thể
giúp bà trở nên coi được.
- Bà có nhớ những lần thử đồ ở hiệu Worth không? Bà Savage hỏi.
Mỗi lần phải đứng lâu trên nền nhà ấy là tôi cứ muốn ngất đi.
Năm sáu giọng nói nhao nhao lên cùng lúc, phàn nàn về thái độ
thô bạo của những thợ may Paris. Những tiếng nói khác lại nhao
nhao phản đối, cho rằng những bất tiện cỏn con ấy chỉ là cái giá
tí tẹo phải trả để có một chất lượng mà chỉ Paris mới có thể
mang đến cho ḿnh được Nhiều tiếng nói khác lại thở than khi nhớ
đến những đôi găng, những đôi giầy cao cổ những chiếc quạt và
các loại nước hoa.
Như vô ư thức, Scarlett quay về phía giọng người đang nói, ai
cũng mặc - ra vẻ như đang bị cuốn hút vào những điều chào xáo
ấy. Khi nghe có tiếng cười, nàng cũng cười theo. Nhưng tâm trí
nàng đang ở măi đâu: liệu bữa ăn tối nay có c̣n thứ bánh nhân
mứt tuyệt ngon mà hồi trưa nàng chưa kịp ăn hết không?… Chiếc áo
màu xanh của nàng cần phải thay cổ mới… Và Rhett… Nàng nh́n lên
chiếc đồng hồ đằng sau bà Sally.
Không thể ra về ít nhất là trong tám phút nữa. Và bà Sally đă
bắt gặp cái nh́n của nàng. Nàng cần phải chú ư đấy. Tám phút
ngắn ngủi mà với nàng như tám giờ lê thê.
- Ai cũng chỉ nói về trang phục, thưa mẹ. Con tưởng ḿnh phát
điên lên được v́ chán! - Scarlett rên rỉ và buông ḿnh xuống
chiếc ghế bành đối diện với ghế bà Butler.
Trang phục đă mất hết sức hẫp dẫn với nàng khi nàng bị giới hạn
lại trong bốn bộ quần áo "giản tiện" màu xỉn mà mẹ của Rhett đă
giúp nàng đặt cắt nơi bà thợ may. Kể cả các bộ trang phục khiêu
vũ mà người ta may sẵn cho nàng cũng chẳng làm nàng thích thú
ǵ.
Mà chỉ hai bộ để đi dự những sáu vũ hội đă nghe rậm rịch tổ chức
mà hầu như liên tiếp hằng ngày. Nó cũng xỉn xỉn vừa do màu sắc -
một chiếc bằng lụa xanh da trời và một bằng nhung đỏ rượu chát -
lại vừa do cách cắt may, và gần như chẳng chút rua ren hoa ḥe
nào.
Dẫu sao, ngay đối với một buổi khiêu vũ buồn tẻ nhất, cũng có ca
hát và nhảy chứ, mà Scarlett th́ lại mê nhảy vô cùng. Rhett sẽ
từ đồn điền trở về, bà Eleanor đă hứa với nàng như thế. Giá như
chẳng phải chờ quá lâu trước lúc mùa vui chơi bắt đầu? Ba tuần
vừa qua chẳng biết làm ǵ khác hơn là tán gẫu với đám đàn bà,
bỗng chốc nàng thấy nặng nề nhàm chán không chịu nổi.
Ôi, sao nàng mong muốn đến thế, mong muốn xảy đến một điều ǵ
thật hứng thú.
o0o
Niềm mong ước của nàng không bao lâu đă được thực hiện. Nhưng
chẳng phải là như nàng muốn bởi v́ điều thật hứng thú ấy lại là
điều kinh khủng.
Đầu tiên, đó là chỉ một câu chuyện ngồi lê ác ư mà cả thành phố
ầm lên chế nhạo. Mary Elizabeth Pitt, một cô gái già ngoài tuổi
bốn mươi, nói rằng cô nàng giữa đêm giật ḿnh thức giấc dậy th́
bắt gặp một gă đàn ông trong pḥng ḿnh.
- Chính mắt tôi nh́n thấy rơ mà, với một chiếc khăn tay che mặt
giống hệt như Jessie James.
- Ôi, con mẹ ấy lấy mơ làm thực thôi mà, những mồm miệng độc ác
nhận xét. Mary Elizabeth lớn hơn Jessie James kể những hai mươi
tuổi đấy.
Thời kỳ nầy các báo đang thi nhau đăng hàng loạt bài kể lại một
cách đầy thơ mộng những chiến công của hai anh em James liều
lĩnh và băng đảng của họ.
Nhưng hôm nay, câu chuyện lại ngoặc sang một hướng không mấy dễ
chịu. Alicia Savage, cũng hạng tứ tuần, nhưng đă hai lần lấy
chồng và mọi người đều coi bà như một phụ nữ điềm tĩnh và biết
điều, một đêm thức dậy và nh́n thấy trong pḥng ḿnh, ở sát
giường, một người đàn ông đạng nh́n ḿnh dưới ánh trăng. Hắn ta
đă kéo rèm để ánh sáng soi rơ hắn ta, và hắn ta chăm chăm nh́n
bà với chiếc khăn tay che kín phần dưới khuôn mặt. C̣n phần trên
ch́m trong bóng tối của cái mũ lưỡi trai.
Hắn ta mặc đồng phục quân đội Liên bang.
Bà Savage kêu rú lên và chụp cuốn sách để trên bàn ngủ ném vào
đầu kẻ không mời mà đến kia. Hắn ta lủi trốn qua hàng hiên trước
khi chồng bà bước kịp vào pḥng.
Một tên Yankee? Đột nhiên, mọi người đều sợ. Phụ nữ độc thân th́
chỉ sợ cho riêng ḿnh, c̣n phụ nữ có gia đ́nh vừa sợ cho riêng
ḿnh lại c̣n sợ clo cả chồng, bởi bất cứ người đàn ông nào gây
thương tích cho một người lính của Liên bang đều bị bắt bỏ tù mà
thường th́ ít khi tránh khỏi giá treo cổ.
Đêm sau, rồi lại một đêm sau vẫn xuất hiện bằng xương bằng thịt
một tên lính trong pḥng một phụ nữ.
Đến đêm thứ ba th́ câu chuyện trở thành một thảm kịch. Lần nầy
không phải là ánh trăng đánh thức Theodosia Harding dậy, mà là
một bàn tay nóng hổi ṃ mẫm trên nịt vú. Khi mở mắt ra được th́
bà ta không thấy ǵ trong bóng tối đen mịt, nhưng bà nghe rơ
tiếng thở kỳ lạ và cảm giác là có ai đó đang hiện diện trong
pḥng. Bà ta kêu rú lên và sợ quá ngất xỉu. Không c̣n ai biết
điều ǵ đă xảy ra sau đó. Người ta đưa Theodoisia đến
Summerville, nơi có những người họ hàng của bà. Ai cũng nói bà
ta đă trở nên liệt nhược, thậm chí ngớ ngẩn nữa, như những kẻ
phao tin giật gân đồn thổi thêm lên.
Đàn ông ở Charleston chọn vị luật sư già Josiah Anson làm người
phát ngôn thay họ, và phái đoàn kéo đến bộ tổng chỉ huy của quân
đội. Họ thông báo rằng họ sẽ tuần tra riêng ban đêm trong phố
cổ, và nếu họ bắt gặp kẻ lạ mặt, họ sẽ tính chuyện với hắn ta.
Người chỉ huy đồng ư cho họ tuần tra. Song ông ta lưu ư rằng nếu
một người lính của Liên bang bị tra tấn, th́ người có trách
nhiệm sẽ bị xử bắn. Sẽ không có thứ xử tội chớp nhoáng lẫn những
cuộc tấn công bất ngờ chống lại các toán quân miền Bắc, lấy cớ
bảo vệ phụ nữ ở Charleston.
Những nỗi khiếp sợ của Scarlett - khiếp sợ những bao năm - đổ ụp
lên nàng như những cơn sóng ngầm. Nàng không c̣n run lên trước
những toán quân chiếm đóng.
Như mọi người ở Charleston, nàng đă xem như không biết đến bọn
lính ấy, và làm như thể chúng không có mặt ở đấy. Chúng nó đă
tránh đường cho nàng khi nàng cứ tiến bước vững vàng trên lề
đường để đến thăm bạn bè hay đi mua sắm.
Nhưng nỗi sợ hăi trước loại đồng phục xanh lại bất chợt sống
dậy. Bất cứ tên lính nào cũng có thể là kẻ ŕnh rập vào ban đêm.
Nàng h́nh dung đến như thật một cái bóng đen ló ra từ đêm tối.
Giấc ngủ của nàng cứ chập chờn đứt quăng v́ những cơn mơ gớm
ghiếc - đúng ra là những kư ức. Như nỗi ám ảnh vẫn c̣n bám chặt
lấy nàng, h́nh ảnh tên Yankee một ḿnh dẫn xác đến Tara, cái mùi
hôi thối của hắn, hai bàn tay cáu ghét và lông lá của hắn lục
lọi hộp đồ khâu trang nhă của mẹ nàng, đôi mắt đỏ ngầu, hừng hực
lửa dâm đăng và tàn bạo của hắn chợt nh́n nàng, hàm răng lởm
chởm của hắn nhe ra trong khi hắn cười rống lên như sắp được
thoả măn. Nàng đă bóp c̣. Nàng đă xoá đi bằng tiếng súng cái
miệng và đôi mắt hắn đang trào máu lẫn với những mảnh xương vụn
và những mảnh óc nhầy nhụa, sọc đỏ.
Nàng đă không bao giờ quên được tiếng nảy c̣ cùng tiếng dội đáp
trả lại nàng khi nàng bóp c̣, cả những tia máu tóe lên rợn
người, cả cái cảm giác đắc thắng dữ dội và xé ruột.
Ôi, giá như nàng lại có một khẩu súng lục để tự bảo vệ ḿnh
trước loại Yankee, cả bà Eleanor cũng làm được như nàng.
Nhưng trong nhà lúc nầy không có một thứ vũ khí nào. Nàng đă lục
t́m trong tủ buưp phê, trong két sắt, trong tủ đứng và cả trong
tủ commốt, cả trên kệ sách của thư viện lẫn đẵng sau các cuốn
sách. Nàng hoàn toàn vô phương tự vệ, bất lực. Lần đầu tiên
trong đời, nàng cảm thấy yếu đuối, không sao đương đầu nổi và
vượt qua vật chướng ngại đang cản đường nàng, điều đó làm nàng
tê liệt hẳn. Nàng van nài bà Eleanor gửi cho Rhett một bức điện.
Bà Eleanor không hề hốt hoảng. Được mà, được mà bà sẽ điện cho
con ḿnh một tiếng. Được thôi, bà sẽ nói cho chàng những ǵ
Alicia đă kể về thân h́nh khổng lồ của gă đàn ông, về sự phản
chiếu kỳ lạ của ánh trăng trong đôi mắt đen tàn bạo của gă. Được
thôi, bà sẽ nhắc nhở chàng rằng ban đêm Scarlett và bà hoàn toàn
lẻ loi trong ngôi nhà mênh mông, rằng tất cả đầy tớ đều về nhà
họ sau buổi tối ngoại trừ Manigo - một lăo già, và Pansy - một
phụ nữ trẻ, nhỏ và ốm yếu.
Được thôi, bà sẽ nài nỉ để chàng phải cấp tốc trở về. Được thôi,
bà sẽ gởi điện ngay cho chàng qua con tàu đưa thịt rừng từ đồn
điền về.
- Nhưng khi nào th́ tàu nầy về hả mẹ? Anh Rhett phải về ngay mới
được? Cây mộc lan nầy sẽ là cái thang lư tưởng để leo lên mái
hiên vào pḥng chúng ta đấy.
Scarlett nài nỉ và lắc mạnh cánh tay của bà Butler.
Bà Eleanor lấy tay vỗ nhẹ nàng.
- Sớm thôi mà con, chắc chắn là sớm thôi con ạ. Từ cả tháng nay,
chúng ta không được ăn thịt vịt, và Rhett biết là mẹ rất thích
thịt vịt rôti. Ngoài ra, mọi việc rồi sẽ tốt thôi, khi mà lúc
nầy Ross và các bạn của nó đi tuần tra mỗi đêm.
Ross? Scarlett thầm kêu lên. Một gă say rượu như Ross Butler th́
có thể làm được tṛ ǵ? Hoặc bất cứ người đàn ông nào của
Charleston? Phần lớn hoặc già nua, hoặc tật nguyền hoặc lại c̣n
trẻ quá. Nếu không phải bất tài th́ họ đă không thua trong cuộc
chiến tranh ngu xuẩn vừa rồi. Sao lại đặt tin tưởng vào họ lúc
nầy để chống lại bọn Yankee?
Nàng cứ đem cái nhu cầu khẩn thiết được bảo vệ của ḿnh đối chọi
với thái độ lạc quan không thể lay chuyển nổi của bà Eleanor
Butler, và nàng thua cuộc.
Các cuộc thăm hỏi buổi sáng xong xuôi, Scarlett trở về, hai má
nóng bừng v́ hấp tấp.
- Bà Butler đâu? Nàng hỏi Manigo.
Khi ông ta nói là bà đang ở trong bếp, Scarlett vội chạy ra phía
sau nhà.
Bà Eleanor Butler ngước mắt nh́nkhi Scarlett xuất hiện như một
cơn băo.
- Có tin vui đây, Scarlett? Mẹ nhận được thư của Rosemary sáng
nay. Chiều mai em nó sẽ đến.
- Tốt nhất là mẹ gửi điện bảo cô ấy ở đâu th́ cứ ở yên đó đi,
Scarlett trả lời xẵng, giọng không chút xúc động. Tên Yankee đă
đến thăm bà Harnet Madison đêm qua. Con vừa nghe nói. Nhưng con
vịt đây ư? Nàng chợt kêu lên khi nh́n lên phía bàn. Mẹ c̣n ngồi
đấy mà nhổ lông vịt làm ǵ? Tàu của đồn điền đă về ḱa? Con có
thể đáp tàu đi t́m Rhett đây.
- Con không thể đi tàu ấy, tàu chỉ có bốn người đàn ông hộ tống,
Scarlett ạ?
- Con sẽ đem Pansy theo, mặc nó có muốn hay không. Mẹ cho con
cái túi bánh nầy đi. Con đói lắm! Con sẽ vừa đi đường vừa ăn.
- Nhưng, Scarlett…
Thôi mẹ ơi, không có nhưng ǵ hết. Đưa bánh cho con đi. Con đi
đây.
o0o
Ḿnh đang làm ǵ đây? Scarlett tự hỏi gần như hoảng hốt. Lẽ ra
ḿnh không nên đi như thế nầy. Rhett sẽ giận ḿnh. Và ḿnh chắc
trông ghê tởm lắm!
Đến một nơi mà chẳng được ai niềm nở như ở đây, như thế cũng đủ
quá rồi, nhưng ít ra th́ ḿnh cũng có thể c̣n chút xinh đẹp.
Ḿnh đă h́nh dung mọi sự khác hẳn, đến mức…
Hàng ngàn lần, Scarlett đă tơ tưởng đến những cuộc tái ngộ với
Rhett.
Đôi khi nàng tưởng tượng Rhett trở về trong đêm, lúc nàng đang
mặc áo ngủ, cái áo hở vai, sợi dây buộc đă được cởi ra - và đang
chải lại tóc trước khi đi ngủ. Rhett vẫn luôn thích mái tóc của
nàng. Chàng nói nó như sống động; thời gian đầu có lúc chàng
chải tóc cho nàng để nh́n nhửng tia chớp xanh từ tóc bắn ra như
những tia điện.
Nhưng thường th́ nàng tưởng tượng ḿnh đang ngồi ở bàn uống trà,
bàn tay thanh nhă đang cầm cái panh bằng bạc đưa nhẹ miếng đường
vào tách. Nàng đang chuyện tṛ thân t́nh với bà Sally Brewton và
chàng nh́n thấy nàng như thể đang ở nhà ḿnh, như thể những
người danh giá nhất của cư dân Charleston đă chân thành tiếp đón
nàng. Chàng cầm tay nàng và hôn lên đó, thế là cái kẹp rơi
xuống, nhưng việc ấy nào có quan trọng ǵ…
Hoặc là nàng đang ngồi ăn tối cùng bà Eleanor, cả hai ngồi trên
những chiếc ghế gần ḷ sưởi nhất, sát bên nhau, nhưng cả hai mỗi
bên một ngả, đang chờ Rhett.
Chỉ có một lần nàng đặt vấn đề đi thăm đồn điền, nói cho cùng
nàng hoàn toàn mù tịt về nó, ngoài việc là Sherman đă đến đốt
trụi. Giấc mơ mở đầu khá suôn sẻ: bà Eleanor và nàng đến nơi với
những giỏ bánh và rượu sâm banh trên con tàu sơn xanh xinh xắn
quanh ḿnh là những gối lụa, và tay cầm những chiếc dù lốm đốm
hoa màu rực rỡ…
- Đây là một cuộc đi chơi ngoài trời, họ kêu lên.
Và Rhett tươi cười, chạy đến đón họ, cánh tay dang rộng. Nhưng
sau đó là một khoảnh khắc ngượng ngùng.
Rhett rất ghét những cuộc đi chơi ngoài trời, rằng nếu như người
ta phải ngồi ăn dưới đất như những con vật thay v́ ngồi ăn trên
ghế như người văn minh, th́ người ta cũng có thể sống đàng hoàng
trong hang đá.
Dầu sao, nàng đă không hề h́nh dung ḿnh có thể xuất hiện trước
chàng như thế đó: bị bẹp dí giữa những cái hộp, những cái thùng,
thùng ǵ có trời biết, trên một con tàu cỏn con bốc mùi ra đến
trăm dặm.
Giờ đây, khi đă xa thành phố, nàng càng lo về cơn giận của Rhett
hơn là sự đột nhập của tên Yankee. Và nếu như Rhett bảo những
người chèo thuyền quay lại và chở nàng trở về nơi ḿnh đă đi!
Những tay chèo cắm mái chèo trong ḷng nước xanh nâu nhạt chỉ là
để điều khiển hướng đi của con tàu nhỏ, bởi nước triều đang âm
thầm nhưng mậnh mẽ cuốn họ đi chầm chậm.
Scarlett chăm chú nh́n đôi bờ con sông rộng với tâm trạng bồn
chồn. Nàng không có cảm giác con tàu đang tiến lên. Cảnh vật
không hề thay đổi: vẫn là những đồng cỏ úa mênh mông đang từ từ
hiện ra nhấp nhô theo hướng thuỷ triều và xa xa phía sau là
những cánh rừng dày khuất sau màn xám mờ mịt của loài tóc tiên,
c̣n mặt đất th́ phủ đầy những bụi cây đan kín nhau, tạo thành
một khoảng mênh mang xanh biếc. Và sự im lặng… Sao chim chóc lại
không hót nhỉ, lạy Chúa! Và tại sao trời lại đă sẩm tối đến thế!
Trời bắt đầu đổ mưa. Trước khi những tay chèo kịp đưa con tàu
vào sát bờ bên trái th́ Scarlett đă ướt như chuột lột. Nàng run
lập cập, trông thảm năo từ cơ thể đến tâm hồn. Khi mũi tàu đụng
vào cái đê chắn sóng, Scarlett đột nhiên quên hết mệt lả. Nàng
nhướng mắt cố nh́n cho rơ, qua làn nước mưa chảy dài trên mặt,
bóng người ướt sũng mặc áo vải dầu màu đen hiện ra dưới ánh đuốc
bập bùng. Nhưng nàng không sao nhận ra khuôn mặt dưới cái mũ
trùm kín kia là ai.
Ném cho tôi sợi dây buộc, Rhett vừa nói vừa nhoài người về phía
trước, để có thể vươn tay dài ra. Chuyến đi yên ổn chứ các bạn?
Scarlett chống tay vào những cái thùng gỗ gần nhất để cố đứng
lên. Nhưng đôi chân tê cóng không đỡ nổi người, và nàng khuỵ
xuống. Cái thùng gỗ trên cao chót vót rớt xuống cầu tàu.
Chuyện quái ǵ xảy ra thế! Rhett vừa hỏi vừa chụp lấy đầu dây
buộc của tay chèo ném cho, rồi buộc vào cái ụ nổi. Ném cái dây
chăo đuôi tàu đây, chàng ra lệnh.
- Cái ǵ ồn ào thế kia? Các bạn có say không đấy!
- Say sao được, các tay chèo cùng đáp.
Đây là lần đầu tiên họ mở miệng kể từ khi rời bến Charleston.
Một người đưa tay chỉ hai người phụ nữ ở phía đuôi tàu.
- Lạy Chúa, Rhett nói.
Chương 17
o0o
- Giờ th́ em thấy dễ chịu chưa? Rhett hỏi, giọng hết sức ḱm
chế.
Scarlett khó nhọc gật đầu. Cuộn ḿnh trong tấm chăn bên ngoài
lớp áo lao động thô nhám mà Rhett đưa cho nàng mặc tạm, trong
khi chờ hong khô quần áo, Scarlett ngồi trên chiếc ghế đẩu, gần
ngọn lửa và đang ngâm chân trong chậu nước ấm.
- C̣n cô thế nào, Pansy?
Cô hầu pḥng của Scarlett cũng đang ngồi trên một chiếc ghế đẩu
và cũng đang thu ḿnh như con kén trong một tấm chăn, mỉm cười,
nói là đă dễ chịu hơn, nhưng đói cồn cào.
- Tôi cũng vậy, Rhett cười, đáp lại. Khi các bạn khô người th́
chúng ta đi ăn!
Scarlett quấn chặt tấm chăn quanh người. Chàng dễ mến quá! Ḿnh
đă từng nh́n thấy chàng như vậy, nụ cười rạng rỡ và nồng nàn như
tia nắng mặt trời. Và rồi lại xảy ra chuyện chàng tức giận đến
mức có thể văng tục. Chắc bởi v́ có Pansy ở đó. Chàng giở tṛ ấy
với nó thôi! Khi nào nó đi khỏi đây, chàng sẽ ôm lấy ḿnh thôi.
Có lẽ ḿnh phải giải thích là ḿnh cần nó ngồi lại. Nhưng để làm
ǵ đây? Ḿnh đă thay quần áo và chỉ có thể mặc lại khi đă khô
thôi. Có Chúa mới biết khi nào quần áo mới khô với trận mưa nầy,
trong căn nhà quá ẩm ướt… Rhett có thể sống được ở một nơi như
thế nầy chăng? Thật là ghê tởm?
Căn buồng mà họ đang ngồi chỉ có ánh lửa soi sáng.
Đó là một mảnh vuông có lẽ rộng khoảng hai mươi bước mỗi bề, nền
đất, mấy bức tường trát thạch cao loang lổ gần hết. Ở đây,
thoang thoảng có mùi rượu Whisky rẻ tiền và mùi bă thuốc lá hoà
lẫn với mùi gỗ tươi và mùi vải ẩm ướt. Đồ đạc trong buồng vỏn
vẹn có vài cái ghế đẩu và ghế băng thô kệch, kèm những ống nhổ
bằng kim khí lồi lơm. Ḥm ḷ sưởi, khung cửa ra vào và cửa sổ
dường như đă lầm chỗ khi xuất hiện ở đây. Chúng được làm bằng gỗ
thông láng bóng chạm trổ tinh vi, và nước xi đă làm cho gỗ ánh
lên lớp vân hào nhoáng màu nâu óng ánh. ỏ một góc pḥng là cái
cầu thang ọp ẹp với những bậc thang sù ś và tay vịn đă sụp một
nửa. Người ta phơi quần áo của Scarlett và Pansy lên đó. Những
chiếc váy lót màu trắng thỉnh thoảng lại vươn lên khi gió thổi
lộng, trông như những hồn ma đang bước ra, từ bóng tối.
- Sao em không ở lại Charleston, Scarlett?
Ăn xong bữa tối, Pansy đi ngủ với bà già da đen nấu ăn cho
Rhett, Scarlett vươn vai.
- Mẹ anh không muốn phá đám anh trong cái thiên đàng của anh,
nàng vừa nói, vừa khinh bỉ nh́n căn pḥng. Nhưng anh cần phải
biết điều ǵ đang xảy ra. Cứ đêm đến th́ một tên Yankee lại ṃ
vào pḥng, pḥng của phụ nữ - và quấy nhiễu họ. Một phụ nữ trẻ
đă bị điên và được đưa ra khỏi thành phố.
Nàng mong đọc một phản ứng trên khuôn mặt chàng, nhưng chàng vẫn
thản nhiên. Chàng lặng lẽ quan sát nàng như thể đang chờ đợi một
điều ǵ.
- Vậy th́ sao à? Điều ấy chẳng là có ǵ với anh sao?
- Anh biết mẹ và em có thể bị ám sát ngay trong giường ngủ, hoặc
c̣n tệ hơn nữa kia mà? Anh có nghe rơ không đấy nhỉ? - Rhett hỏi
lại với nụ cười giễu cợt. Người phụ nữ đă vượt qua được cả một
đạo quân Yankee trong một chiếc xe ḅ v́ đă lỡ chạm trán chúng
trên đường đi giờ lại đóng vai những cô gái đồng trinh yếu bóng
vía sao? Nầy Scarlett, hăy thẳng thắn với nhau đi thôi! Điều ǵ
đă thúc đẩy em đến tận chốn nầy trong cơn mưa tầm tă? Bộ em chờ
đợi sẽ bắt quả tang anh đang ngả nghiêng trong ṿng tay của một
ả nhân t́nh cuồng dại chứ ǵ? Có phải bác Henry của em đă gợi ư
cho em cách nầy để lại buộc anh thanh toán các hoá đơn của em
không?
- Anh nói ǵ vậy Rhett Butler? Bác Henry Hamiton th́ có can hệ
ǵ ở đây?
- Thôi đừng làm bộ ngớ ngẩn! Anh xin em? Nhưng em đừng mong làm
anh tin, dù chỉ trong giây lát rằng vị luật sư lớn tuổi cẩn thận
lại quên báo với em về việc anh đă ngưng rót tiền vào tài khoản
của em ở Atlanta… buộc tội ông ta về sự chểnh mảng.
- Anh đă ngưng gởi tiền ư? Anh không thể làm như thế được!
Scarlett nói và cảm thấy hai đầu gối ḿnh gần như nhũn ra.
Rhett không thể nói chuyện một cách nghiêm túc.
Điều ǵ đă xảy ra cho chàng? Ngôi nhà đường phố Cây Đào - những
thùng tô nô than để sưởi ấm, những đầy tớ để dọn dẹp nhà cửa,
nấu ăn, rửa chén bát, chăm lo vườn tược, chuồng ngựa, xe hơi,
thức ăn cho mọi người. Tất cả đáng giá một gia tài đấy. Làm sao
bác Henry có thể thanh toán hết các hoá đơn? Bác ấy đành phải
trích tiền từ tài sản của nàng mất. Không, không, không thể như
thế được. Nàng đă phải vất vả ngoài đồng, bụng đói, chân mang
giầy rách, lưng đau nhức nhối và bàn tay rướm máu để không phải
chết đói! Nàng đă từ bỏ mọi niềm kiêu hănh, đă từ bỏ tất cả
những ǵ ḿnh được giáo dục, đă làm việc với cả bọn người chỉ
đáng nhổ vào mặt, nàng đă xây dựng những kế hoạch, nàng đă phải
c̣ng lưng suốt ngày, đêm, để có tiền. Nàng sẽ không bao giờ để
cho tiền ấy biến mất. Tiền ấy là của nàng. Đó là tất cả những ǵ
nàng có.
- Anh không thể lấy tiền của em! - Nàng những muốn hét vào mặt
Rhett.
Nhưng nàng chỉ th́ thầm, c̣n chàng th́ cười.
- Anh có lấy ǵ của em đâu, con mèo bé nhỏ của anh? Anh chỉ
ngừng tăng tài sản của em thôi! Trong thời gian em c̣n sống
trong ngôi nhà của anh ở Charleston, th́ không có lư do ǵ anh
phải chi trả cho một ngôi nhà trống rỗng ở Atlanta. Dĩ nhiên,
nếu em trở về nơi ấy, th́ ngôi nhà sẽ không c̣n trống vắng nữa
và anh sẽ thấy có trách nhiệm phải tiếp tục chi trả cho nó.
Rhett bước đến gần ḷ sưởi để nh́n khuôn mặt Scarlett qua ánh
lửa… Nụ cười thách thức của chàng biến mất và vầng trán chàng
nhăn lại.
- Em không biết tất cả những điều ấy chứ? Ráng chịu đựng một
chút Scarlett ạ, anh đi kiếm rượu đây. Em sắp ngất xỉu đến nơi
rồi.
Chàng phải đặt tay ḿnh lên hai bàn tay run rẩy của Scarlett để
nàng cầm chiếc ly đưa lên môi. Nàng không c̣n tự chủ được nữa!
Khi chiếc ly đă cạn, Rhett buông ly rơi xuống đất và chà xát đôi
tay Scarlett cho đến lúc chúng nóng lên và thôi không run rẩy
nữa.
- Bây giờ th́ nói cho anh nghe, đừng phóng đại: có thật là có
một tên lính ṃ vào pḥng các phu nhân không?
- Rhett, anh không nghiêm túc đấy chứ! Anh sẽ không ngưng gởi
tiền cho Atlanta chứ?
- Quỉ tha ma bắt cái vụ tiền bạc ấy đi, Scarlett ạ, anh hỏi em
mà!
- Quỉ tha ma bắt cả bản thân anh nữa đấy, em cũng hỏi anh đấy
thôi!
- Lẽ ra anh phải biết rằng em không thể nghĩ đến chuyện khác,
khi nghe anh nói đến tiền bạc? Thôi được, anh sẽ gởi cho Henry.
C̣n giờ, em có trả lời anh không?
- Anh thề chứ?
- Anh thề!
- Ngày mai…?
- Phải, ngày mai, mẹ kiếp, ngày mai! C̣n bây giờ th́ em nói đi,
một lần thôi, chuyện tên lính Yankee là cái quái ǵ vậy?
Cái thở phào của Scarlett dài như đến muôn đời. Rồi nàng hít vào
thật sâu và bắt đầu kể mọi chuyện nàng biết về tên Yankee phá
quấy ấy.
- Em nói là Alicia Savage đă nh́n thấy đồng phục của nó.
- Vâng… nó chẳng cần kể đến tuổi tác. Giờ nầy có lẽ nó đang
cưỡng bức mẹ anh nữa cũng nên?
- Anh phải bóp cổ em mới được, Scarlett. Anh vừa nói vừa nắm
chặt hai bàn tay hộ pháp của ḿnh. Thế giới rồi sẽ tốt đẹp hơn
thôi.
Anh hỏi nàng gần suốt một giờ đồng hồ và nàng đă lập lại những
ǵ nàng đă được nghe kể.
- Tốt lắm, anh vừa nói, vừa mở một cánh cửa. Ngày mai, khi thuỷ
triều lên, chúng ta sẽ đi! Trời tốt và chuyến đi sẽ dễ dàng
thôi!
Sau lưng chàng, Scarlett đang ngắm nh́n bầu trời trong đêm và
vầng tối trăng c̣n khuyết một phần.
Nàng đứng dậy và nhận ra sương đêm từ sông bốc lên bao phủ lấy
mặt đất. Dưới ánh trăng, nó như một tấm thảm trắng và trong một
khoảnh khắc lầm lẫn, Scarlett tự hỏi phải chăng tuyết đă rơi!
Một cơn lốc làm hơi sương trùm lấy chân Rhett đến tận mắt cá,
rồi len vào pḥng. Chàng khép cửa và quay lại, căn pḥng như tối
sầm cho đến lúc que diêm được quẹt lên soi rơ cằm và mũi của
chàng từ phía dưới lên. Chàng đốt đèn, Scarlett có thể nh́n rơ
khuôn mặt chàng và nỗi thèm khát bỗng xâm chiếm lấy nàng. Rhett
đậy chụp đèn vào và đỡ nàng đứng lên.
- Đi theo anh, ở trên gác có một pḥng mà em có thể ngủ được.
Đồ đạc ở đây không đến mức sơ sài như ở dưới nhà một cái giường
cao có tán với tấm nệm dày, những chiếc gối lớn và một tấm chăn
len phủ trên những tấm ga trắng nơn bằng vải lanh. Scarlett
không thèm nh́n những đồ đạc khác. Nàng kéo tấm chăn phủ qua một
bên và bước lên vài bậc để luồn người vào giữa những tấm ga.
Rhett đứng cạnh nàng một lúc rồi ra khỏi pḥng.
Nàng lắng nghe tiếng chân chàng. Chàng không xuống thang lầu, mà
vào pḥng sát bên cạnh nàng. Scarlett mỉm cười và ngủ thiếp.
Cơn ác mộng lại đến như mọi lần, từ màn sương mù.
Đă nhiều năm, Scarlett không hề bị ác mộng, nhưng vô thức của
nàng th́ không bỏ quên ǵ cả, nó tái tạo từng h́nh ảnh và nàng
bàt đầu trở ḿnh cựa quậy và rên rỉ, hoảng sợ trước những ǵ sắp
xảy đến. Nàng lại vùng bỏ chạy, tim đập th́nh thịch, nàng vùng
chạy trong màn sương dày đặc trắng xoá đang cuộn thành vùng buốt
lạnh xoáy quanh cổ họng, hai chân và hai tay nàng.
Nàng thấy lạnh, lạnh đến chết người, nàng thấy đói, nàng sợ đến
khiếp đảm… Cũng vẫn là giấc mơ ấy, bao giờ cũng thế nhưng mỗi
lần lại khủng khiếp hơn. Như thể nỗi khiếp sợ, cái đói, cái rét
đă chất chồng lại và tăng lên.
Dù vậy, vẫn không phải là giấc mơ cũ, bởi v́ trước đây, Scarlett
cũng vùng chạy và muốn với lấy một cái ǵ xa lạ, không tên, c̣n
lúc nầy đây, trước mặt nàng nh́n thấy qua lớp sương mù, tấm lưng
rộng của Rhett đang tiến tới và rời xa nàng? Và nàng biết rơ đó
chính là người nàng đang muốn với lấy, mỗi khi nàng với được
chàng th́ giấc mơ tan vỡ không trở lại nữa! Nàng cứ chạy, cứ cắm
cổ chạy, nhưng chàng vẫn thấp thoáng xa xa, phía trước vẫn xoay
tấm lưng về phía nàng. Và rồi sương đêm lại dầy thêm măi măi…
Rhett sắp biến mất và nàng gọi chàng:
- Rhett… Rhett… Rhett… Rhett…
- Yên nào, yên nào! Em đang mơ ngủ! Đó không phải là hiện thực.
- Rhett…
- Vâng, anh đây mà. B́nh tĩnh lại đi em, mọi việc rồi sẽ ổn cả
thôi!
Đôi tay mạnh mẽ của chàng nâng nàng dậy và ôm gh́ lấy nàng. Nàng
đă ấm áp và yên ổn rồi.
Scarlett giật ḿnh tỉnh lại. Nào đâu có sương mù đêm? Ngọn đèn
toả sáng trên bàn và nàng có thể nh́n rơ khuôn mặt của Rhett
đang cúi xuống người nàng.
- Ôi Rhett, thật khủng khiếp!
- Giấc mơ cũ phải không?
- Vâng, vâng gần như thế? Chỉ hơi khác một chút. Em không sao
nhớ được cái ǵ… Nhưng em lạnh và đói, và em không nh́n thấy ǵ
hết v́ sương mù dầy đặc và em sợ quá, Rhett ạ thật khủng khiếp.
Chàng ôm chặt nàng vào ḷng và th́ thầm vào tai nàng:
- B́nh thường thôi mà? Em lạnh và đói, bữa ăn tối không ngon lắm
và em lại tung chăn ra. Anh sẽ đắp cho em và em sẽ ngủ ngon!
Chàng đặt nàng nằm dài trên gối.
- Đừng bỏ em một ḿnh! Nó lại trở lại đấy!
Rhett kéo chăn, đắp đến tận cổ nàng.
- Sẽ có bánh quy để ăn điểm tâm với bắp ngô và một ít bơ. Nào,
có cả dăm bông và trứng tươi nữa. Em sẽ ngủ như một đứa bé thôi.
Em vẫn thích ăn mà, Scarlett.
Scarlett nhận ra sự bỡn cợt trong giọng nói của chàng, và cả vẻ
mệt nhọc nữa. Nàng nhắm hai mi mắt nặng trĩu.
- Rhett! - Nàng hỏi giọng mơ ngủ.
Chàng dừng lại bên cửa, một tay che đèn.
- Ǵ vậy, Scarlett?
- Cám ơn anh đă đến gọi em dậy. Sao anh biết?
- Em đă kêu thét lên đến vỡ cả cửa kiếng.
Âm thanh cuối cùng nàng nghe được là nụ cười hiền lành nồng nàn
của chàng. Như một điệu hát ru con.
Đúng như Rhett nói, Scarlett đă ăn ngốn ngấu bữa điểm tâm trước
khi đi t́m chàng. Chàng đă đi trước buổi b́nh minh, bà nấu bếp
nói với chàng. Chàng luôn thức dậy trước khi mặt trời mọc. Bà ta
quan sát Scarlett với vẻ ṭ ṃ không hề giấu diếm.
Ḿnh phải trừng phạt chàng về thái độ xấc xược của chàng.
Scarlett tự nhủ, nhưng nàng đă hài ḷng đến nỗi không sao nổi
giận được nữa, Rhett đă bế nàng trong ṿng tay, đă vỗ về nàng.
Chàng thậm chí c̣n cười với nàng. Hệt như trước đây khi mọi
chuyện chưa trở nên tồi tệ. Nàng đă hành động đúng khi đến đồn
điền, lẽ ra nàng phải đi sớm hơn nữa. Thay cho việc ngồi uống
trà, đàm đạo viễn vông, phí thời gian!
Khi nàng ra khỏi nhà, ánh nắng mặt trời làm nàng nhắm mắt lại.
Ánh nắng đă chói chang, đă toả nóng trên đầu nàng dù vẫn c̣n
sớm. Nàng lấy tay che mắt và nh́n quanh ḿnh.
Phản ứng đầu tiên của nàng là một tiếng rên rỉ. Cái sân thượng
dưới chân nàng kéo dài đến trăm thước. Hoang tàn, đen sẫm và cỏ
dại mọc tràn lan, khoảng đất chạy viền quanh một di tích đổ nát
bị cháy đen, chỉ c̣n lại những mảnh tường, ḷ sưởi ngổn ngang
của một lâu đài lộng lẫy xưa kia. Những đống gạch cháy sám và ám
khói giữa những mảnh tường là bằng chứng ghi lại tội ác tày trời
của quân Sherman.
Trái tim Scarlett se lại. Nơi đây ngày trước là ngôi nhà của
Rhett. Cuộc sống của chàng tưởng như đă vĩnh viễn mất hút trước
khi chàng quay trở về để cứu lấy nó.
Trước cuộc đời sương gió, nàng chưa từng gặp điều ǵ ghê tởm đến
như thế! Nàng chưa bao giờ nếm nỗi đau khổ như sự đau khổ mà
chàng đă cảm nhận và chàng c̣n phải cảm thấy hàng trăm lần, mỗi
ngày khi nh́n cảnh đổ nát của ngôi nhà ḿnh. Không ǵ ngạc nhiên
nếu chàng đă quyết định xây dựng lại,t́m lại, và dành lại những
ǵ trước kia là sở hữu của gia đ́nh chàng.
Nàng có thể giúp được chàng? Nàng đă chẳng cày cấy trồng trọt,
thu hoạch mùa màng ở Tara đó sao?
Nàng dám quả quyết rằng Rhett có khi cũng không biết phân biệt
những hạt giống tốt và những hạt giống xấu. Nàng sẽ tự hào được
giúp chàng, bởi v́ nàng biết điều đó có ư nghĩa ǵ, rằng sự trả
thù đối với bọn xâm lược không ǵ khác hơn là làm hồi sinh đất
đai? Ta hiểu, nàng tự nhủ, và đắc thắng. Ta có thể cảm nhận được
nhửng điều chàng cảm nhận. Ta có thể cùng chàng lao động. Hai ta
có thể cùng nhau làm việc ấy. Nào có hề ǵ việc đất đai nhà
chàng là đất nện, một khi ta ở bên cạnh Rhett. Chàng ở đâu nhỉ?
Ta phải nói với chàng điều ấy thôi!
Scarlett quay lưng lại với ngôi nhà đổ nát và chợt đứng trước
một khung cảnh mà nàng chưa từng được nh́n ngắm. Khoảng sân gạch
nơi nàng đang đứng, dẫn đến một bồn cỏ. Cái cao nhất trong một
loạt các bậc thềm xanh mượt trải dài đến hai cái hồ nhân tạo,
làm thành những cánh bướm khổng lồ. Ở giữa là một lối đi rộng
trồng cỏ dẫn đến tận ḍng sông và con đê chắn sóng. Chiếc thang
khổng lồ nầy lại cân đối hoàn chỉnh đến mức để làm cho ta mất
hết mọi khái niệm về khoảng cách, và nh́n toàn cảnh như tấm thảm
của một pḥng khách ngoài trời. Thảm cỏ sang trọng che giấu
những di tích của chiến tranh như thể chiến tranh chưa hề xảy
ra! Nơi đây như một bến cảng b́nh yên tắm ánh mặt trời, một ḥn
đảo của thiên nhiên do bàn tay con người chăm chút tạo nên. Đằng
xa một chú chim hót véo von như đang ca ngợi sự hài hoà ấy.
- Ôi đẹp quá! Scarlett thốt lên.
Một tiếng động ở bậc thềm thấp nhất, phía bên trái thu hút cái
nh́n của nàng. Chắc là Rhett thôi. Nàng cắm đầu chạy xuống. Nàng
qua hết bậc thềm nầy, đến bậc thềm khác. Nàng càng chạy nhanh,
càng cảm thấy quanh ḿnh quay cuồng v́ bị kích thích bởi sự tự
do vui vẻ nầy. Nàng cười to và dang rộng hai tay như con chim
hay con bướm, đang chực bay vụt lên bầu trời xanh ngắt.
Nàng thở hổn hển khi chạy đến chỗ Rhett đang đứng nh́n nàng.
Nàng lấy lại hơi thở, tay để trước ngực.
- Em chưa từng bao giờ vui thích thế nầy. Cuối cùng nàng nói,
giọng vẫn hổn hển. Chốn nầy tuyệt quá, Rhett ạ! Em chẳng ngạc
nhiên nếu như anh yêu nó. Hồi bé anh đă bao giờ chạy trên thảm
cỏ nầy chưa? Anh đă ngỡ rằng ḿnh sẽ bay vút lên trời không? Ôi,
anh yêu, khủng khiếp biết bao nh́n những dấu vết của trận hoả
hoạn? Trái tim em se lại v́ anh! Em muốn giết sạch cái lũ Yankee
ở trên đời nầy! Ôi, Rhett, em có nhiều điều muốn nói với anh? Em
đă suy nghĩ rồi. Mọi chuyện có thể trở lại như xưa, anh yêu ạ.
Em hiểu, em hiểu thật sự mà, em hiểu một cách chân thành những
ǵ anh đang làm.
Rhett nh́n nàng với vẻ lạ lùng và thận trọng.
- Em hiểu ǵ nào, Scarlett?
- V́ sao anh lại ở đây mà không ở thành phố. Tại sao anh phải
khôi phục lại đồn điền. Hăy nói cho em nghe đi! Anh đă làm ǵ và
anh sẽ làm ǵ? Ôi điều ấy quyến rũ biết bao?
Khuôn mặt Rhett sáng lên, và chàng đưa tay chỉ những hàng cây
dài sau lưng hai người.
- Chúng đă bị đốt cháy, chàng nói, nhưng chúng không chết! Người
ta nói ngọn lửa đă làm cho chúng vươn lên mạnh mẽ hơn? Tro tàn
có lẽ đem lại cho chúng cái mà chúng đang cần? Anh khám phá ra
điều đó. Anh có bao điều cần lúc đấy!
Scarlett nh́n những gốc cây mập mạp. Nàng không biết tên những
chiếc lá xanh thẫm và lóng lánh đă tù đây nảy mầm.
- Cây ǵ đây anh? Anh trồng đào ạ?
Đó không phải là cây, mà là những bụi hoa. Hoa Trà đó. Những hoa
Trà đầu tiên người ta đem từ Châu Mỹ về và được trồng ở đây, tại
Dunmore. Những hoa nầy thuộc hàng hậu duệ và chúng đă sống trên
ba trăm năm rồi.
- Anh muốn nói đó là những loài hoa?
- Tất nhiên. Đó là loài hoa của trần gian gần nhất với sự hoàn
hảo. Người Trung Hoa đă tôn thờ nó.
- Nhưng người ta không thể ăn hoa mà sống. Anh đă định gieo
trồng ǵ rồi?
- Anh chưa có thời gian để nghĩ đến! Anh đang c̣n phải cứu lấy
một khu vườn rộng đến trăm acrơ (2).
- Nhưng đó là chuyện điên rồ, Rhett ạ, một vườn hoa th́ nào có
ích ǵ? Anh phải gieo trồng những cây bán được tiền. Em biết cây
bông th́ không mọc ở đây được, nhưng cũng phải có cây ǵ mang
lại huê lợi chứ? Ở Tara, chúng ta đưa vào canh tác từng tấc đất.
Anh có thể gieo trồng đến tận tường nhà. Anh nh́n ḱa, cỏ xanh
mượt và mọng nước. Đất nầy chắc phải màu mỡ kinh khủng. Anh chỉ
cần cày bừa, gieo hạt và nó sẽ nẩy mầm trước khi anh kịp quay
lưng lại.
Nàng phấn khởi nh́n chàng, sẵn sàng chia sẻ với chàng những hiểu
biết thật khó nhọc lắm mới có được.
- Em chỉ là một kẻ quê mùa, Scarlett ạ. Rhett nói, nét mặt sầm
lại. Em hăy quay về nhà và bảo Pansy chuẩn bị. Chúng ta sẽ gặp
nhau trên đê chắn sóng.
Nàng đă làm ǵ để chàng phật ư? Chàng đang tràn đầy sức sống và
hưng phấn, thế mà bỗng dưng trở nên lạnh nhạt xa lạ vậy? Nàng
không bao giờ hiểu nổi chàng, dù có sống chung với nhau đến trăm
năm đi nữa.
Nàng trở lại bậc thềm cao nhất, giờ th́ chẳng thèm chú ư đến vẻ
đẹp quanh ḿnh, và nàng trở về nhà.
o0o
Con tàu đậu sát vào bờ đê chắn sóng thật khác với cái xà lan
khốn khổ đă đưa Scarlett và Pansy đến đồn điền.
Đó là một chiếc xà lúp xinh xinh, màu nâu mạ đồng đỏ chói. Nhưng
ở ngoài xa, trên ḍng sông, một con tàu khác đang chạy qua,
Scarlett bực tức v́ nàng rất thích được đi trên con tàu đó. Nó
lớn gấp năm lần chiếc xà lúp và được trang trí bằng những cuộn
tṛn màu xanh và trắng có hai boong, một bánh lái bằng gàu sục
đỏ chói.
Cờ hiệu đủ màu bay phất phới trước gió, và những hành khách đàn
ông, đàn bà ăn mặc như trong hội đang chen lấn nhau thành một
đám đông nhộn nhịp trên boong tàu. Chao ôi họ có vẻ vui thú quá
chừng!
Chỉ có Rhett, Scarlett bực tức nghĩ mới trở về thành phố trên
chiếc vỏ dừa nầy mà không đón tàu hơi nước để quá giang. Nàng
đến bờ đê chắn sóng khi Rhett giở mũ gửi theo một cái chào thật
sâu và đầy vẻ khoa trương đến với những hành khách trên con tàu
lớn.
- Anh quen với những người nầy sao? Scarlett hỏi.
Có lẽ nàng đă lầm lẫn. Có thể chàng đă gọi tàu chăng?
Rhett vừa quay lại phía nàng, vừa đội mũ lại.
- Ừ quen? Không quen từng người một, nhưng cả nhóm, ít ra là như
thế? Đó là cuộc dạo chơi hàng tuần của bọn Yankee ở Charleston.
Một vụ làm ăn đang khấm khá cho một trong số những Carpet
baggers của chúng ta đấy. Những kẻ chiếm đóng lâu nay vẫn dành
chỗ trước để có được cái khoái cảm khi ngắm nh́n những đồn điền
bị đốt trụi chỉ c̣n trơ khung. Anh vẫn chào họ khi anh ở đây. Sự
lúng túng của họ khiến anh thích thú.
Scarlett quá khiếp đảm không nói nên lời. Sao? Rhett lại có thể
đùa cợt với cái đám kên kên Yankee đến đây để chiêm ngưỡng những
ǵ chúng đă gây ra cho ngôi nhà của chàng?
Nàng ngồi vào chỗ người ta chỉ cho nàng, trên một băng ghế trong
buồng lái nhỏ, nhưng khi Rhett trở lên boong tàu, nàng đứng dậy
quan sát việc sắp xếp tỉ mỉ các hộc tủ, các ngăn kệ, đồ đạc, và
mọi thứ trang bị, mỗi vật chiếm một vị trí định trước cho tiện
việc sử dụng.
Nàng thoả thích ngắm nh́n, trong lúc con tàu từ từ xa bờ và chạy
xuôi theo ḍng sông, th́nh ĺnh tàu ngừng lại Rhett hét lên ra
lệnh:
- Quẳng những cái bao nầy xuống đây và xếp vào cuối tàu?
Scarlett ló đầu khỏi buồng lái, để nh́n xem điều ǵ đă xay ra.
Lạy Chúa, cái ǵ thế kia? Hàng chục người da đen đang chống cán
cuốc, cán xẻng nh́n một nhóm đồng nghiệp của họ đang chất lên
tàu một loạt các bao nặng trịch mà một thuỷ thủ đang sắp xếp.
Đang ở đâu đây nhỉ? Địa điểm nầy có vẻ như ở trên cung trăng.
Những cánh rừng lùi xa trước một cái hố rộng mênh mông bao quanh
bởi những đống lớn những thứ giống như những viên đá màu trắng
nhợt. Bụi phấn trắng bay mù trong không khí, và trong chốc lát
bay đến mũi Scarlett, khiến nàng bị hắt hơi.
Tiếng hắt hơi của Pansy vọng lại từ boong tàu phía sau làm nàng
chú ư. Không, đúng rồi: Pansy trông thật thoải mái.
- Cô đến chỗ em đây, Scarlett kêu lên.
- Thả các dây buộc ra, Rhett hét lên, cùng lúc ấy.
Chiếc xà lúp rời khỏi bờ và bị ḍng nước cuốn phăng đi Scarlett
bị ngă chúi trên nền pḥng lái, sát bên mấy bậc thềm dẫn lên
boong tàu.
Anh Rhett Butler đáng quyền rủa, suưt nữa th́ ḿnh găy cổ rồi!
- Không có ǵ ghê gớm xảy ra đâu. Cứ b́nh tĩnh. Anh sắp xuống
đây!
Scarlett nghe tiếng dây thừng kêu kèn kẹt và chiếc xà lúp tăng
vận tốc. Nàng khó nhọc ngồi dậy trên cái băng ghế, và sửa lại
quần áo.
Vừa lúc ấy Rhett thư thả bước xuống, chàng nghiêng đầu để khỏi
đụng vào khung cửa. Chàng đứng thẳng người, mái tóc chàng như
vuốt ve mặt gỗ láng trân trần buồng lái. Scarlett sôi gan, nh́n
chàng.
- Anh đă làm quá đáng, nàng làu bàu.
- Anh làm ǵ cơ chứ? Chàng vừa hỏi, vừa khép cánh cửa và mở cửa
sổ. Tốt, gió đang đẩy chúng ta đi, và ḍng chảy đang rất mạnh.
Chúng ta sẽ về đến thành phố trong thời gian kỷ lục.
Chàng ngồi trên băng ghế, đối diện với băng ghế của Scarlett và
thoải mái dựa tấm lưng rộng vào cái gối dựa như một con mèo mềm
mại tuyệt vời.
- Anh nghĩ là em sẽ không phản đối anh nếu anh hút thuốc?
Những ngón tay dài của chàng rút một điếu x́ gà nhỏ đă cắt đầu
từ túi trong áo khoác.
- Em phản đối việc bị nhốt trong cái chỗ tối om ở dưới nầy,
trong lúc em có thể đi lên trên boong hóng nắng.
- Trên boong của cái xà lan nhỏ nầy, cả thuỷ thủ đoàn đều là da
đen, Pansy cũng da đen, c̣n em th́ da trắng lại là một phụ nữ.
Bọn họ chiếm giữ trạm hoa tiêu, c̣n em chiếm cả buồng lái. Pansy
có thể liếc mắt với gă đàn ông, cười giỡn với những tṛ tán tỉnh
có phần thô lỗ của bọn họ, và cả ba sẽ cùng nhau trải qua những
giây phút thoải mái. Sự hiện diện của em ở trên đó sẽ làm hỏng
tất cả, bởi v́: trong khi những kẻ nghèo có lợi khi đi độc lập
th́ em và anh, tầng lớp ưa tú, chúng ta lại phải khổ sở, bị nhốt
cứng dưới nầy. Em lại c̣n cư nự và khóc thút thít.
- Em không cự nự và khóc thút thít chút nào cả? Và em sẽ biết ơn
anh, nếu như anh đừng nói với em như với tụi trẻ con! Scarlett
vừa gào lên, vừa cắn lấy môi dưới.
Nàng rất ghét bị xem là ngờ nghệch dưới mắt Rhett.
- Công trường mà chúng ta sẽ dừng lại là công trường ǵ vậy anh?
Nàng lại hỏi tiếp.
- Cái công trường ấy, em yêu, là sự cứu văn Charleston và là tờ
hộ chiếu cho phép anh trở về với những đồng hương của ḿnh. Đó
là một mỏ phốt phát, có khoảng một tá dọc theo hai nhánh sông
chàng khoan khoái châm điếu x́ gà và tử tử hít vào, khói thuốc
cuộn bay lên theo h́nh trôn ốc rồi biến mất qua cửa sổ.
- Anh thấy mắt em sáng lên, Scarlett ạ. Dẫu sao, đó không phải
là một mỏ vàng đâu! Người ta không sản xuất tiền đồng và nữ
trang bằng phốt phát được. Nhưng khi ta nghiền thành bột, rửa
sạch và xử lư hoá học, nó lại trở thành thứ phân bón tốt nhất và
có hiệu quả nhanh nhất trên thế giới. Chúng ta có những khách
hàng sẵn sàng mua hết những ǵ chúng ta sản xuất ra.
- Thế là, anh sắp trở thành triệu phú?
- Chính xác là thế. Nhưng anh xin nói rơ đấy là đồng tiền đáng
quí trọng, đồng tiền của Charleston. Anh có thể phung phí tất cả
tiền bạc bất chính của anh, kết quả của những tṛ đầu cơ của
anh, mà không chuốc lấy sự phản đối của những người chân chính ở
Charleston. Tất cả bọn họ sẽ nói tài sản của anh là do phốt phát
mà có, dù cái mỏ không lớn lắm.
- Sao anh không khuếch trương nó?
- Vô ích thôi. Nó giữ đúng vai tṛ thật sự của nó thôi. Anh có
một đốc công khá lương thiện, vài tá thợ có tinh thần trách
nhiệm, và tư cách đáng kính. Anh có thể dành thời gian, tiền của
và sức lực của ḿnh cho việc ǵ mà anh thấy là quan trọng mà lúc
nầy đây điều quan trọng đối với anh là khôi phục lại những vườn
cây.
Scarlett cảm thấy phật ư. Phải chăng đúng là Rhett đă rơi vào
một mỏ vàng và đă bỏ phí mất thời cơ? Nếu chàng đă là triệu phú
giàu th́ chàng vẫn có thể là tỷ phú chứ?
Người ta không bao giờ có quá nhiều tiền của cả. Nhưng cuối cùng
nếu chàng có thể trông cậy vào người đốc công, và nếu những
người thợ hoàn tất ngày lao động của họ một cách đàng hoàng th́
chàng có thể tăng lợi tức của ḿnh gấp ba. Và với vài tá thợ
nữa, chàng c̣n tăng lên gấp đôi nữa!
- Tha lỗi cho anh v́ đă không để em say sưa với giấc mơ xây dựng
vương quốc của em, Scarlett ạ. Anh có một câu hỏi nghiêm túc
muốn được em trả lời. Phải làm ǵ để thuyết phục em buông tha
anh và quay về Atlanta?
Scarlett nh́n chàng, mồm há hốc. Nàng thật sự sửng sốt Chàng
không thể nghĩ điều chàng nói, nhất là khi chàng vừa ôm nàng âu
yếm đến thế vào đêm hôm trước.
- Anh đùa đấy chứ? Nàng nói, giọng trách móc.
- Không hề! Trong đời ḿnh, anh chưa bao giờ nghiêm chỉnh hơn,
và anh muốn em xem đó là chuyện thật. Anh chưa bao giờ giải
thích cho bất cứ ai về những ǵ anh làm cũng như những ǵ anh
nghĩ. Anh không tin chắc là em sẽ hiểu được những ǵ anh sắp nói
với em. Nhưng anh cứ thử xem: Anh đang làm việc cật lực như chưa
bao giờ anh làm, trong suốt đời anh. Anh đă đốt trụi tất cả để
tự triệt đường thối lui của ḿnh ở Charleston, Scarlett ạ. Anh
làm công khai đến mức mùi khói của nó làm nhột mũi cả cái thành
phố nầy. Cái mùi khói nầy c̣n mạnh hơn cả cái mùi bốc ra từ
những sự lạm thu tồi tệ của Sherman. Anh là một người trong bọn
họ, và anh đă thách thức với tất cả những ǵ trên đó họ đă xây
dựng cuộc sống. Được giới quư tộc ở Charleston tha thứ th́ cũng
giống như leo lên một tảng băng giữa đêm khuya vậy. Nếu như anh
trượt chân, anh sẽ chết. Cho đến nay, anh đă tỏ ra rất thận
trọng và anh tiến từng bước, chậm mà chắc. Anh không thể liều
lĩnh nh́n em phá huỷ những ǵ anh đă làm. Anh muốn em đi đi và
anh hỏi em cái giá đó là bao nhiêu?
- Đă hết chưa? Scarlett hỏi với nụ cười an ủi. Anh có thể yên
tâm, nếu như đó là tất cả những ǵ làm anh bận tâm. Mọi người ở
Charleston đều mến em. Những cuộc viếng thăm dồn dập, và không
có ngày nào lại không có ai đó gọi em ngoài chợ, để hỏi ư kiến
em về chuyện mua hàng.
Rhett hít một hơi x́ gà rồi nh́n đầu thuốc rực sáng đang biến
thành tro tàn:
- Anh chỉ sợ là chỉ tốn nước bọt vô ích thôi! Anh đă có lư. Phải
thừa nhận là em đă trụ được lâu đấy và em đă cư xử tốt hơn là
anh đă chờ đợi. Ôi, mà đúng, những tin tức ở thành phố cũng dội
tận đến đồn điền! Nhưng trên tảng băng ấy, em như một thùng
thuốc súng buộc trên lưng anh, Scarlett ạ. Em là một trọng lượng
chết - không văn hoá, không có giáo dục lại theo đạo Thiên Chúa,
lại bị trục xuất khỏi mọi giới đứng đắn ở Atlanta. Em có thể nổ
tung trước mặt anh bất cứ lúc nào. Anh muốn em đi đi. Phải cần
có ǵ để em chấp nhận?
Scarlett chụp ngay lấy điều kết án duy nhất mà nàng có thể bác
lại.
- Em rất biết ơn nếu như anh nói cho em biết theo đạo Thiên Chúa
th́ có tội ǵ. Scarlett Butler ạ? Chúng tôi đă kính Chúa trước
khi người ta nói đến cái Giáo hội Tân giáo của anh đấy!
Nàng không hiểu ư nghĩa cái cười đột nhiên của Rhett xin cho chữ
b́nh yên. Henry Tudor, chàng nói.
Cả điều nầy nàng cũng không hiểu. Những sự xác thực theo sau
những từ ngữ nầy đă xuyên thủng trái tim nàng.
- Chúng ta không nên mất thời giờ vào chuyện viển vông, Scarlett
ạ. Sự việc - và em cũng biết như anh thôi - là những người theo
đạo Thiên Chúa bị khinh miệt ở miền Nam. Ở Charleston hiện nay,
người ta có thể đi đến Saint-Philippe hoặc Saint-Michel hoặc đến
Giáo đường phái Calvin, hoặc đến những người Ecossais tiên khởi
thuộc giáo phái Calvin, nhưng ngay cả những giáo đường Tân giáo
và Calvin th́ cũng không phải bị ít nghi ngờ hơn và nói chung là
sự tham gia vào bất kỳ một cộng đồng Tin Lành nào khác đều bị
coi như một biểu lộ xấc láo của thứ chủ nghĩa cá nhân. Những
người theo đạo Thiên Chúa bị mọi người phỉ nhổ. Điều đó không
đúng và có Chúa biết cho rằng điều đó chẳng có chút đạo giáo
nào, nhưng đó là một thực tế.
Scarlett vẫn im lặng. Nàng biết chàng nói đúng.
Rhett tranh thủ thắng lợi nhất thời của ḿnh để nhắc lại câu
hỏi:
- Em c̣n muốn ǵ nữa, Scarlett? Em cứ nói với anh? Anh chưa bao
giờ khó chịu trước những ngơ ngách tăm tối nhất trong tâm hồn em
mà.
Anh ấy thật nghiêm túc, nàng tuyệt vọng thầm nghĩ.
Tất cả những buổi uống trà, những thứ quần áo ghê tởm, những
buổi mai đi chợ sớm trong b́nh minh buốt giá - tất cả đều vô
ích? Nàng đă đến Charleston để gọi Rhett về, nhưng nàng đả thất
bại!
- Em muốn anh, nàng nói hết sức thành thực.
Lần nầy đến lượt Rhett im lặng. Nàng chỉ thấy bóng chàng trong
làn khói mong manh toả ra từ điếu x́ gà.
Chàng gần bên nàng biết bao. Nàng chỉ cần khẽ đưa chân là đụng
đến chàng. Nàng "muốn" chàng đến nhức nhối. Nàng muốn gập đôi
người lại để bớt đau đớn, nàng muốn tự kiềm chế nỗi đau để nó
bớt trầm trọng. Nhưng rồi nàng vẫn ngồi, đầu ngẩng cao, chờ
chàng nói.
Chương 18
Phía trên đầu, Scarlett nghe tiếng người ồn ào xen lẫn tiếng
cười chói tai của Pansy. Sự yên lặng trong buồng lái v́ thế càng
nặng nề thêm.
- Nửa triệu đô la bằng vàng. - Rhett đề nghị.
- Anh nói cái ǵ vậy?
Chừng như ḿnh nghe không rơ lắm. Ḿnh vừa mở ḷng ra cùng anh
th́ không đáp lại.
- Anh nói là anh sẽ cho em nửa triệu đô la bằng vàng nếu như em
đi khỏi nơi đây. Cho dù niềm vui của em t́m được ở Charleston có
như thế nào đi nữa, th́ đối với em nó cũng không đáng giá ấy…
Anh bàn với em một thương vụ đáng giá đó, Scarlett ạ. Trái tim
bé nhỏ của em có lẽ thích một tài sản lớn vượt lên những ǵ em
từng mơ tưởng hơn là một cố gắng tuyệt vọng nhằm cứu văn cuộc
hôn nhân của chúng ta. Anh sẽ lấy các món tiền người ta trả cho
anh để thanh toán các khoản chi phí cho cái nhà quái đản của em
ở phố Cây Đào.
- Tối qua anh hứa sẽ gửi tiền đó ngay hôm nay cho bác Henry?
Nàng mong anh im lặng một lát. Nàng đang cần suy nghĩ. Có thật
là "một cố gắng tuyệt vọng" không? Nàng không tin như vậy.
- Hứa là để hứa thôi, Rhett thản nhiên nói. C̣n đề nghị của anh
th́ sao, Scarlett?
- Em cần suy nghĩ.
- Vậy em cứ suy nghĩ cho đến lúc anh hút xong điếu x́ gà. Sau
đó, anh muốn được nghe câu trả lời của em. Hăy nghĩ đến những ǵ
em phải trả bằng tiền lương của chính em để bảo dưỡng ngôi nhà
kinh khủng mà em hết ḷng yêu mến. Em không thể hiểu nổi là nó
tốn kém bao nhiêu đâu. Rồi hăy nghĩ bỗng dưng em có một số tiền
gấp ngàn lần số tiền em đă ky cóp suốt bao năm nay. Scarlett, đó
là một món đền bù tuyệt đỉnh mà lại trao ngay một lần và tất cả
là cho em mà. Em có tiêu xài bao nhiêu đi nữa cũng chẳng hết.
Các hoá đơn nhà cửa, anh sẽ trả. Anh cho em luôn cả quyền sở hữu
nữa.
Đầu mút điếu x́ gà đỏ rực lên.
Scarlett đăm chiêu nghĩ ngợi trong nỗi niềm tuyệt vọng. Nàng
phải t́m ra cớ để ở lại. Nàng không thể bỏ đi cho dù có được tất
cả vàng bạc trên thế giới nầy.
Rhett đứng dậy, bước tới cửa sổ tàu. Chàng ném điếu x́ gà và
trông ra bờ sông măi cho đến lúc nh́n thấy cái ḿnh đinh t́m.
Ánh nắng chói chang trên khuôn mặt chàng. Chàng đă thay đổi biết
bao từ lúc rời Atlanta! Scarlett thầm nghĩ. Hồi ấy, chàng đắm
ch́m trong men rượu như muốn quên đi cả thế giới nầy. C̣n giờ
đây, chàng đă trở lại thành Rhett của thuở nào với làn da rám
nắng căng đầy trên khuôn mặt đẹp sắc nét có đôi mắt trong nhưng
đen như nỗi khát thèm. Dưới chiếc áo sơ mi và áo choàng được may
thật khéo, các bắp thịt của chàng săn chắc lại mỗi khi cử động.
Chàng hoàn toàn xứng đáng là một trang nam nhi. Nàng muốn chàng
trở về. Nàng sắp sửa nói th́ chàng quay lại phía nàng và nhướng
lông mày vẻ ḍ hỏi.
- Em tính sao, Scarlett?
- Rhett ạ, nàng đáp hệt như một nhà nữ doanh nghiệp, anh đă nói
thương vụ, nhưng anh nào chịu mặc cả anh toàn ném ra những lời
đe doạ chẳng khác nào ném đá vào mặt em. Hơn nữa, em biết anh
chỉ đánh lừa về chuyện ngưng khoản tiền gửi về Atlanta. Anh thật
ra chỉ mong muốn mọi người ở Charleston đánh giá tốt về ḿnh, mà
họ th́ chẳng ai coi trọng những vị đàn ông bỏ bê vợ. Tin nầy mà
loan đi chắc mẹ anh không thể nào ngẩng mặt lên mà nh́n ai được.
C̣n chuyện thứ hai, tức số tiền rất lớn ấy, th́ anh nói đúng. Em
sẽ sung sướng nếu có được số tiền đó. Nhưng không phải v́ nó mà
em phải quay về Atlanta ngay. Em cũng có thể nói toạc ra với
anh, bởi anh cũng đă biết tất cả. Em đă làm đôi điều hết sức dại
dột mà không sao xoá đi được. Ngay như lúc nầy đây, em không có
lấy một người bạn nào trong cả bang Géorgie. Trong lúc đó, em
lại đang kết bạn ở Charleston. Có lẽ anh chưa tin, nhưng đúng là
thế. Và em cũng học hỏi được nhiều. Đến khi mọi người ở Atlanta
có thời gian quên đi đôi chuyện cỏn con, lúc đó em tin em có thể
chuộc lại các lỗi lầm của ḿnh. Bởi thế! Em cũng có một điều
muốn mặc cả với anh. Anh đừng cư xử hằn học với em như thế, hăy
tỏ ra thân ái và giúp em vui vẻ trong thời gian lưu lại đây. C̣n
giờ cho đến hết Mùa vui chơi nầy, chúng ta nên sống với nhau như
đôi vợ chồng hạnh phúc, chung thuỷ. Đến mùa xuân, em sẽ quay về
nhà và làm lại từ đầu.
Nàng nín thở. Chàng phải nói đồng ư và cần phải nói như thế. Mùa
chơi kéo dài gần tám tuần, và họ sẽ sống bên nhau mỗi ngày.
Không một người đàn ông b́nh thường nào sống gần gũi bên nàng
một thời gian dài như thế mà lại không sa ngă. Rhett tuy có hơi
khác so với những người đàn ông khác nhưng về điểm nầy th́ khác
sao được. Chưa một người đàn ông nào có thể cưỡng lại trước sự
cám dỗ của nàng.
- Nghĩa là em vẫn muốn lấy tiền?
- Ừ, dĩ nhiên. Anh tưởng em ngu lắm sao?
- Anh thật không nghĩ đây đă là một thương vụ, Scarlett ạ. Em
cầm lấy số tiền anh sẵn ḷng chi ra để mong em rời khỏi nơi đây.
Nhưng em lại không chịu đi.
- Vậy th́ hỏi anh được lợi ǵ nào?
- Em không ở lại đây măi măi đâu và em cũng không cho mẹ anh
biết anh thật là một gă đàn ông đáng trách.
Nàng thề là nàng đă nh́n thấy chàng mỉm cười.
- Scarlett, em có biết chúng ta đang ở trên con sông mang tên ǵ
không?
Một câu hỏi ngớ ngẩn hết sức? Thế là chàng không chịu cho nàng ở
lại hết Mùa chơi. Liệu có chuyện ǵ xảy ra chăng?
- Tên nó là Ashley, Rhett đọc tên con sông cố t́nh nhấn mạnh
từng âm một. Nó gợi anh nhớ lại một con người đáng kính, anh
chàng Wilkes, người mà một thời em khao khát được anh ta tŕu
mến. Anh đă là chứng nhân của nỗi say mê dai dẳng của em,
Scarlett ạ. C̣n em một khi đă quyết th́ em thật đáng sợ. Thế mà
em vừa tỏ ra dễ thương biết bao lúc em nói đă quyết định dành
cho anh vị trí cao quư mà trước kia Ashley từng ngự trị. Viễn
ảnh ấy khiến anh sợ hăi.
Scarlett ngắt lời chàng. Phải làm thế kẻo chàng lại nói không
mất thôi.
- Ôi, đó là chuyện nhảm nhí, Rhett ạ. Em biết có đeo đuổi anh
mấy cũng vô ích. Anh chưa vui ḷng để bước vào cuộc chơi. Hơn
nữa, anh biết em quá rơ mà.
Rhett cười nhạt.
- Nếu em nhận rơ những ǵ em nói là thật th́ chúng ta sẽ bàn
chuyện mặc cả được.
Scarlett thận trọng không cười. Chàng đă chắc nh́n thấu tim đen
của nàng.
- Em sẵn sàng thương lượng, nàng tuyên bố. Anh nghĩ ǵ trong đầu
vậy?
- Bây giờ đây anh mới tin là cô O'Hara đích thực vừa mới nhập
cuộc, chàng vừa nói vừa phá lên cười. Điều kiện của anh là thế
nầy: em sẽ thú nhận với mẹ anh là do anh hay ngáy nên chúng ta
phải luôn ngủ riêng pḥng; rồi sau vũ hội Sainte Cécile, lúc đó
kết thúc Mùa chơi, em sẽ bày tỏ với mẹ anh là em nóng ḷng muốn
quay về Atlanta. Về đến nơi, em chỉ định lập tức một luật sư,
Henry Hamilton hay ai khác cũng được, đến gặp luật sư của anh để
bàn chuyện chuyển giao tài sản và ly thân. Ngoài ra, em đừng bao
giờ đặt chân trở lại Charleston, và cũng không viết hay gửi thư
cho anh hay cho mẹ anh được.
Scarlett tính trong đầu thật nhanh. Nàng gần như thắng cuộc.
Ngoại trừ điều kiện ngủ riêng pḥng. Có lẽ nàng xin thêm thời
gian. Không, không phải xin. Nàng đang mặc cả.
- Rhett, em có thể đồng ư các điều kiện của anh nhưng không đồng
ư về kỳ hạn anh đưa ra. Nếu như em vội thu xếp hành lư ra đi vào
ngay sau vũ hội cuối cùng của Mùa chơi th́ mọi người sẽ chú ư.
Lúc ấy, anh cũng trở lại đồn điền. Đến lúc đó, em bắt đầu nghĩ
về Atlanta th́ mới hợp lư hơn. Vậy th́ sao chúng ta không bàn là
em nên ra đi vào giữa tháng Tư? Anh cho phép em lưu lại thành
phố một thời gian sau khi anh đi khỏi. Nhưng lấy ngày một tháng
Tư làm mốc là thích hợp nhất.
Thật vượt xa những điều nàng chờ đợi? Mùa chơi cộng với một
tháng tṛn nữa. Phần nàng, nàng cũng chưa nói là sẽ ở lại thành
phố sau khi Rhett về lại đồn điền. Nàng có thể theo chàng đến
tận đấy.
- Rhett Butler, em không biết ai trong hai chúng ta là kẻ bị lừa
vào tháng Tư, nhưng nếu như anh thề sẽ cư xử thân ái với em
trong suốt thời gian cho đến lúc em ra đi th́ chúng ta có thể
bắt tay đồng ư đi. C̣n nếu như anh tỏ ra xấu bụng th́ lúc đó
chính anh, chứ không phải em, phá vỡ thoả thuận giữa chúng ta và
em không rời khỏi đây.
- Thưa bà Butler, sự say mê của chồng bà sẽ biến bà thành người
phụ nữ được ghen tị nhất ở Charleston đấy.
Chàng giễu cợt, nhưng Scarlett chẳng hề để tâm. Nàng đă thắng.
Rhett mở cửa để mặt trời chiếu vào. Một cơn gió mạnh đến lạ lùng
thổi thốc vào buồng lái đem theo vị mặn của biển.
- Em có bao giờ say sóng chưa, Scarlett?
- Em không biết nữa. Em chưa bao giờ lên tàu trừ hôm qua.
- Em sẽ được biết thôi. Cảng ở ngang trước mặt chúng ta ḱa, mà
lại có sóng lừng. Có ǵ em cứ vớ bừa lấy cái xô trong hốc tường
sau lưng em đó.
Chàng nhảy hai bước lên boong tàu.
- Kéo buồm mũi lên, rồi đi vào để tránh gió ngược mau.
Chúng ta đang đi giật lùi, chàng hét vang trong gió.
Chỉ một phút sau, băng ghế nghiêng hẳn đi làm Scarlett văng
người xuống sàn. Đêm trước, chuyến đi chậm chạp đến đồn điền
trên một con thuyền đáy bằng đă không chuẩn bị cho nàng đối phó
với những chuyển động của một con tàu thật sự. Măi cho đến lúc
nầy, xuôi theo con nước và ngọn gió nhẹ thổi căng nửa buồm,
chuyến về có nhanh hơn nhưng vẫn là êm lặng. Scarlett ḅ đến các
bậc cấp, cố rướn người lên cho đến lúc ló đầu cao hơn mặt boong.
Gió cắt ngang hơi thở của nàng và cuốn mất cái mũ lông chim nàng
đội trên đầu. Nàng ngước nh́n chiếc mũ bay trên không. Một con
hải âu kêu inh ỏi và đập cánh cố thoát khỏi cái vật giống như
một con chim lạ. Scarlett cười vang. Con tàu nhồi lên, rồi bọt
nước tràn lên boong. Ôi thích thú làm sao! Scarlett nghe tiếng
thét hăi hùng của Pansy trong gió. Đúng là đồ ngốc.
Scarlett cố giữ thăng bằng và định bước lên các bậc. Tiếng thét
của Rhett khiến nàng khựng lại. Chàng quay cần lái và con tàu
lại nghiêng hẳn đi trong lúc những cánh buồm kêu lên răng rắc.
Theo hiệu tay của chàng, một thuỷ thủ chụp lấy cần lái. Một
người khác níu lấy Pansy đang nôn mửa ở đuôi tàu. Rhett nhảy hai
bước đến đầu bậc cấp, chàng hét lên với Scarlett:
- Đồ ngu! Muốn đứt đầu hử! Xuống mau! Chỗ của em ở dưới kia.
- Ồ, Rhett, không! Cứ để cho em lên trên boong, em muốn nh́n
những ǵ đang diễn ra mà. Thích quá mà. Em muốn nghe mùi gió và
ném thử bụi nước.
- Em không buồn nôn à? Bộ em không sợ sao?
Thay cho câu trả lời, nàng ném về phía chàng một cái nh́n ương
ngạnh.
o0o
- Ôi, thưa mẹ, thật là một ngày tuyệt vời trong đời con. Con
không hiểu tại sao mọi đàn ông lại không trở thành thuỷ thủ.
- Mẹ thật hài ḷng con đă được vui đùa, con ạ, nhưng phần Rhett,
nó thật không tốt khi để con ra nắng ra gió như thế, người con
đỏ au lên như một tên da đỏ.
Bà Butler sai đưa Scarlett về pḥng và ra lệnh đắp lên mặt nàng
một miếng gạc tẩm glycérine và nước hoa hồng. Và rồi bà quay
sang quở trách đứa con đang cười vui cho đến lúc chàng cúi đầu
giả vờ xấu hổ.
- Nếu như con quàng cho mẹ tràng nhựa ruồi mà con mang về, th́
mẹ có cho con ăn tráng miệng sau bữa tối không, hay là con vẫn
phải đứng chịu phạt trong góc pḥng ăn măi? Chàng vờ hỏi với vẻ
hối lỗi.
- Mẹ không biết sẽ làm ǵ con, Rhett ạ, bà Eleanor Butler rên rỉ
khi dang hai tay ra như đầu hàng.
Nhưng bà vẫn không sao nhịn cười được. Bà yêu con ḿnh vượt mọi
giới hạn b́nh thường.
o0o
Buổi chiều ấy, trong lúc Scarlett lo chăm sóc những vết cảm nắng
với nhiều thứ nước hoa, th́ Rhett thay mặt mẹ đến tặng bà Alicia
Savage một tràng nhựa ruồi chàng đem từ đồn điền về.
- Bà Eleanor thật tử tế khi nhớ đến tôi. Cảm ơn cả anh nữa,
Rhett ạ. Anh uống một cốc rượu nhé! Giáng sinh sắp đến rồi c̣n
ǵ.
Rhett thích thú nhận lời và họ tṛ chuyện với nhau về thời tiết
bất thường, về cái mùa đông ba mươi năm trước, cái năm trời
xuống tuyết và mưa suốt ba mươi tám ngày liền. Họ biết nhau từ
khi c̣n bé. Hai nhà có vườn cây liền nhau và cũng chung một bụi
ngấy vắt ngang qua bờ tường chung, những trái cây chín ngọt làm
nhem cả tay.
- Scarlett đă sợ điên lên khi nghĩ đến chuyện một gă Yankee ban
đêm ṃ vào pḥng, Rhett nói, khi Alicia vừa thôi gợi lên những
kỷ niệm chung. Ḿnh mong là chuyện ấy không làm khó chịu nếu kể
lại cho một người bạn già đă có lần tốc váy bạn khi bạn mới năm
tuổi chứ.
- Ḿnh sẽ nói cho cậu hết thôi nếu như cậu quên đi cho ḿnh mối
ác cảm thời bé đối với những bộ quần áo lót của cậu, bà Savage
vừa đáp vừa cười khanh khách.
- Ḿnh đă làm cả nhà phát chán trong suốt gần một năm. Kể cũng
buồn cười khi phải nhắc lại… Nhưng cả chuyện về gă Yankee th́
không hề buồn cười chút nào. Một tay súng nhạy c̣ sẽ bắn ngay
tên lính nhưng rồi sau đó, có chúa biết được những phiền phức ǵ
sẽ đến với tất cả chúng ta.
- Nào, nói xem nó giống cái ǵ, Alicia. Ḿnh sẽ biết được đấy.
- Ḿnh chỉ thấy nó thoáng qua, Rhett ạ…
- Vậy cũng đủ rồi. Nó lớn hay nhỏ?
- Phải, nó lớn, đúng là rất lớn. Đầu nó gần chấm đỉnh rèm cửa,
mà cửa sổ th́ cao trên hai mét kia.
- Ḿnh biết là có thể tin vào bạn, Rhett cười nói. Bạn là đứa
bạn gái duy nhất mà ḿnh biết là có thể, trong một lần sinh
nhật, phát hiện được cái cốc kem đầy nhất ở tít đằng cuối pḥng.
Bọn ḿnh đă gọi bạn là "Mắt cú vọ"
- Người ta đă nói ngay vào mặt ḿnh cái điều ấy, mà nếu ḿnh nhớ
không lầm, là cùng với những lời nhận xét cá nhân rất khó chịu
khác. Cậu là một đứa bé ghê tởm.
- C̣n bạn là cô bé khủng khiếp, có khi ḿnh sẽ yêu bạn, dù là
bạn có chịu mặc đồ lót đi nữa.
- C̣n ḿnh cũng sẽ yêu cậu nếu như cậu không mặc đồ lót Ḿnh
thường nh́n dưới "váy" cậu nhưng ḿnh nào có thấy ǵ đâu.
- Xin bạn rộng lượng cho một chút, Alicia, ít ra là bạn nói
"nh́n dưới quần cộc".
Họ cùng cười vang như đôi bạn xưa. Rồi Rhett lại lục vấn tiếp.
Khi suy nghĩ, Alicia lại nhớ ra vô số chi tiết.
- Tên lính c̣n trẻ - rất trẻ là khác, cử chỉ hắn vụng về như đứa
bé chưa quen với thân xác bỗng lớn vụt lên của nó. Hắn lại rất
mảnh khảnh. Bộ đồng phục chẳng hợp vóc người. Cổ tay hắn dài quá
tay áo, rất có thể bộ đồng phục không phải của hắn. Tóc hắn sẫm,
không đen như tóc cậu, Rhett ạ - tiện đây ḿnh nói là tóc hai
bên mang tai cậu bạc trắng trông rất hay đấy - Ồ không, tóc hắn
phải là màu hạt dẻ và như sẫm lại trong bóng tối. Đúng, tóc hắn
c̣n tỉa tót gọn gàng, và bà Alicia c̣n chắc là nó không bôi mỡ.
Nếu có th́ bà đă ngửi thấy mùi dầu Macasar rồi. Dần dần những
mảnh vụn của kư ức được sắp xếp lại măi đến khi tiếng nói đột
nhiên tắt lịm trên đôi môi bà.
- Bạn biết nó là ai đấy, Alicia?
- Ḿnh chắc lầm.
- Bạn chắc đúng thôi. Bạn có một cậu con trai mười bốn, mười lăm
tuổi và bạn phải chắc biết rơ bạn bè của con. Khi nghe được
chuyện nầy, ḿnh nghĩ ngay đó là một đứa trẻ ở Charleston. Bạn
thực sự tin là có một tên lính Yankee ṃ vào pḥng một phụ nữ mà
chỉ đứng ngắm suông một dáng người quấn trong chăn ư? Đó không
phải là loại người dùng bạo lực, Alicia ạ, mà là một đứa con
trai tội nghiệp; nó không hiểu thân xác nó đang thôi thúc nó
điều ǵ. Nó muốn biết thế nào là một thân h́nh phụ nữ không
coóc-sê và cũng không tô điểm. Ước muốn ấy mănh liệt đến mức nó
đành đi nh́n trộm một phụ nữ đang ngủ. Chắc chắn hơn là nó xấu
hổ về những suy nghĩ của ḿnh khi nh́n thấy một phụ nữ trên
người c̣n đủ quần áo và đang c̣n thức hẳn hoi. Thằng bé đáng
thương. Ḿnh tin là cha nó đă bị giết trong chiến tranh, và nó
không thể thổ lộ với ai khác.
- Nó có anh trai…
- Ờ! Vậy là ḿnh lầm. Hoặc là bạn lầm với đứa trẻ khác.
- Ḿnh tin là không. Nó là Tommy Cooper. Nó là đứa lớn nhất
trong đám trẻ và ít nghịch ngợm nhất. Hơn nữa, nó suưt tự tử khi
ḿnh chào nó ngoài đường hai ngày sau khi sự việc xảy ra trong
pḥng ḿnh. Cha nó đă chết ở Bull Run. Tommy không hề biết cha
nó. Anh nó hơn nó mười, mười hai tuổi ǵ đó.
- Bạn muốn nói về luật sư Edward Cooper?
Alicia gật đầu.
- Có ǵ ngạc nhiên đâu? Cooper ở trong Ban chấp hành của Cư xá
hợp bang do mẹ ḿnh điều hành. Ḿnh đă gặp anh ta ở nhà ḿnh. Đó
là một gă hoạn quan thật sự. Tommy làm sao trông chờ vào anh ta
được.
- Chẳng có chút ǵ là hoạn quan cả. Có điều anh ta quá yêu Anne
Hampton nên chẳng để tâm đến những đ̣i hỏi của đứa em đấy thôi.
- Tuỳ bạn, Alicia ạ. Nhưng ḿnh cần trao đổi một chút với Tommy.
- Rhett, không thể được. Không khéo cậu lại làm đứa bé tội
nghiệp ấy khiếp sợ.
- "Cậu bé tội nghiệp" nầy đang gây khiếp đảm cho cả đám cư dân
phụ nữ của Charleston. Tạ ơn Chúa, cho đến lúc nầy vẫn chưa có
ǵ xảy ra. Nhưng lần tới nữa có thể nó không c̣n tự kiềm chế
nổi. Hoặc là nó sẽ bị giết thôi. Nhà nó ở đâu, Alicia?
- Phố Nhà thờ, ngay ở góc Đại lộ. Ở trên lề phía nam của ngơ
Saint-Michel, con ngơ có những ngôi nhà gạch ở giữa. Nhưng nầy
Rhett, cậu định nói ǵ với nó đấy?
- Cậu không thể xông vào nhà nó và chụp cổ áo nó đâu - Hăy tin
ḿnh, Alicia ạ.
Alicia đặt tay lên má Rhett và hôn nhẹ lên môi chàng.
- Rất thú vị được gặp lại cậu ở nhà ḿnh. Chúc cậu may mắn với
Tommy.
o0o
Rhett ngồi uống trà dưới hàng hiên nhà Cooper với mẹ của Tommy.
Khi cậu bé về, bà Cooper giới thiệu con trai với Rhett rồi bảo
con vào nhà trong cất tập vở, rửa tay rửa mặt.
- Ông Butler sẽ dẫn con đến thợ may, Tommy ạ. Ông có một đứa
cháu ở Ireland cũng lớn như vậy, nên nhờ con đến ướm thử để chọn
một bộ đồ vừa vặn với cháu làm quà Giáng sinh.
Tommy lẩn mắt hai người và nhăn mặt. Rồi nó nhớ lại những mẩu
đối thoại nó đă được biết về thời trẻ nghịch ngợm của Rhett,
cuối cùng nó tự nhủ nó hài ḷng đi cùng ông Butler để giúp ông.
Có thể nó c̣n dám hỏi ông vài câu về những vấn đề làm nó bận
tâm.
Tommy không phải hỏi câu nào. Vừa ra khỏi nhà một quăng, Rhett
đă quàng vai cậu thiếu mên.
- Tom, chàng nói, anh định giúp em một đôi điều quan trọng. Điều
đầu tiên về cách nói dối mẹ một cách thuyết phục. Lúc chúng ta
đi tàu, chúng ta sẽ nói chi tiết đến người thợ may của anh, cửa
tiệm và những thói quen của ông ta. Với sự giúp đỡ của anh, em
sẽ cố tập trả lời kỹ cho câu chuyện của em được hoàn toàn sáng
tỏ. Bởi v́, thế nầy nầy, anh chẳng có cháu chắt nào ở Ireland
cả, và chúng ta cũng chẳng đến ông thợ may của anh làm ǵ. Chúng
ta sẽ đi đến cuối đại lộ Rutlerger, rồi chúng ta sẽ đi dạo cho
khỏe một chút. Chúng ta sẽ đến một ngôi nhà, ở đó, anh mong sẽ
được giới thiệu em với một vài người bạn của anh.
Tommy Cooper chấp nhận không chút do dự. Nó đă quen để cho bạn
bè lớn tuổi định đoạt mọi cách ứng xử, và nó thích cách ông
Butler gọi nó là "Tom". Trước khi chiều xuống và Tom được trả
lại cho mẹ, nó nh́n Rhett với bao ngưỡng phục trong đôi mắt trẻ
trung của nó, Rhett biết rằng từ lúc nầy và măi măi về sau nữa,
chàng sẽ coi Tom Cooper thuộc nhóm những đồng bạn bền chặt của
chàng.
Chàng cũng tin rằng Tom sẽ không bao giờ quên những bạn bè mà họ
đă đến thăm. Trong số những "hàn viện" mang ư nghĩa lịch sử ở
Charleston, có cái nhà chứa đầu tiên ở lục địa châu Mỹ "dành
riêng cho nam giới". Nó thường xuyên thay đổi địa chỉ trong suốt
gần hai thế kỷ tồn tại, mà qua bao cuộc chiến tranh, bao trận
dịch bệnh, bao cơn băo táp, chưa bao giờ nó phải đóng cửa lấy
một ngày. Một trong những chuyên môn của nhà chứa là hướng dẫn
nhẹ nhàng và kín đáo cho những chàng trai trẻ bước vào hoan lạc
của tuổi trưởng thành. Đó là một trong những truyền thống được
yêu mến của Charleston. Đôi khi Rhett tự hỏi cuộc sống của chàng
sẽ khác biết bao nếu như cha chàng tuân giữ truyền thống nầy
cũng như ông đă tuân giữ những ư tưởng khác về cung cách một
chàng trai con nhà gia giáo ở Charleston phải có… Nhưng người ta
không ai có thể làm lại quá khứ, chàng mỉm cười buồn bă. Ít ra
chàng cũng đă có thể thay thế cho người cha đă mất của Tommy
bằng cách góp phần vào việc giáo dục nó.
Truyền thống cũng có mặt tốt của nó. Bắt đầu từ nay sẽ chẳng có
tên Yankee nào ŕnh rập nữa. Rhett trở về nhà, tự thưởng ḿnh
một ly rượu trong lúc ngồi đợi giờ ra ga đón cô em gái.
Chương 19
- Nếu tàu đến sớm th́ sao, Rhett? - Bà Eleanor
Butler nói, sau khi đă nh́n đồng hồ hàng chục lần vào những phút
cuối. - Mẹ rất sợ Rosemary không t́m thấy chúng ta trên sân ga
trong đêm tối. Đứa hầu gái của em con lại mới vào nghề, con biết
đấy, trong đầu óc nó chẳng có ǵ cả. Mẹ không hiểu sao Rosemary
chịu đựng nó được?
- Con tàu nầy, chưa bao giờ trễ dưới bốn mươi phút, mẹ ạ, tàu nó
có đến đúng giờ th́ cũng không thể trước nửa giờ nữa đâu?
- Mẹ chỉ mong con dự trù thời gian để đến nhà ga kịp thôi. Lẽ ra
mẹ phải đích thân đến đó như mẹ đă định, khi mẹ chưa rơ là con
sẽ trở về.
- Mẹ ơi, đừng cuống lên - Rhett vừa nói vừa kiên nhẫn giải thích
tỉ mỉ điều mà anh vừa nói với bà - Con đă gọi xe để đưa con đi
trong mười phút nữa. Chúng ta chỉ cách ga có năm phút thôi! Tàu
đến trễ một giờ hoặc hơn thế và Rosemary sẽ về nhà đúng vào giờ
cơm tối thôi mà.
- Em đi với anh được không, Rhett? Em rất thích hít thở không
khí trong lành.
Scarlett vội h́nh dung ngay giây phút hai người cùng ngồi trong
chiếc xe. Nàng sẽ hỏi Rhett nhiều điều về em chàng và sẽ làm
chàng thích thú. Chàng rất yêu Rosemary. Và nếu như chàng ít nói
về cô em gái th́ có lẽ Scarlett biết được điều ǵ sẽ chờ đợi
nàng. Nàng run sợ khi nghĩ rằng Rosemary không yêu nàng, rằng cô
ta giống Ross. Bức thư xin lỗi đầy những lời lẽ kiểu cách của
người em chồng gửi cho nàng đă không giúp nàng bớt ghét anh ta
chút nào.
- Không, em yêu, em không thể cùng đi với anh… Anh muốn em ngồi
yên trên cái đi văng nầy với lớp gạc trên mắt thôi! Mắt em c̣n
sưng húp sau khi em bị cảm nắng nắng mà.
- Con có muốn mẹ đi không, con thân yêu? Bà Butler vừa nỏi vừa
cuộn mớ đăng-ten để cất đi. Mẹ rất lo là con phải chờ đợi lâu
thôi.
- Chả sao đâu, mẹ ạ! Con có một vài dự định cần làm cho đồn điền
mùa xuân mà!
Scarlett ngồi trên gối, nàng mong em gái của Rhett đừng đến nữa!
Nàng vẫn chưa rơ Rosemary giống ai, nhưng dù sao nàng cũng thích
không để người ta có thành kiến. Nàng biết Rosemary là một đứa
bé đến trễ, ra đời vào lúc Eleanor Butler đă ngoài bốn mươi. C̣n
bây giờ lại cũng là một cô gái già, một trong những nạn nhân dân
sự của cuộc chiến tranh: trước chiến tranh, cô c̣n quá trẻ, c̣n
sau đó th́ lại quá tầm thường và quá nghèo để có thể hấp dẫn vài
người đàn ông độc thân c̣n sót lại Việc Rhett trở về Charleston
giàu có khiến người ta bàn tán khá nhiều. Lúc nầy đây, Rosemary
có thể có món hồi môn kếch xù đấy! Nhưng cô nàng dường như luôn
xa nhà, thường đi thăm một cô em họ hoặc một người bạn ở thành
phố khác. Cô ta đi kiếm chồng ư? Những người đàn ông ở
Charleston không xứng với cô ta sao? Ai cũng chờ đám hỏi của cô
từ hơn cả năm nay, nhưng cô tuyệt nhiên không quyến luyến ai cả
lại c̣n ít quan tâm nghiêm túc đến chuyện nầy. "Một đề tài cho
những cuộc đầu cơ bằng vàng", Emma Anson đă nói thế.
Scarlett cũng đang tiến hành những cuộc đầu cơ của riêng nàng.
Lẽ ra, nàng phải vui mừng v́ cô em chồng lập gia đ́nh dù điều
nầy có tốn kém cho Rhett. Nàng mong không nh́n thấy mặt cô ta
trong ngôi nhà nầy.
Ngay cả nếu cô ta chẳng đáng ǵ hơn một bức tường đất cỏn con
th́ Rosemary vẫn trẻ hơn Scarlett và dẫu sao vẫn là em gái của
Rhett? Cô ta đă chiếm hết sự chú ư của nàng. Scarlett ngồi thẳng
người khi nghe mở cửa vài phút trước bữa ăn tối. Rosemary đă
đến.
Rhett bước vào thư viện và mỉm cười với mẹ:
- Cô con gái cầm tinh con ngựa của mẹ đă về rồi đấy! Cô nàng
mạnh khỏe và dữ như sư tử lúc nó đói bụng.
- Em nó đi rửa tay rồi có lẽ sẽ đến nuốt chửng mẹ cho mà xem?
Scarlett e ngại nh́n cánh cửa. Lúc sau, một phụ nữ trẻ bước vào
và nở nụ cười duyên dáng. Cô ta chẳng có ǵ là man rợ cả, nhưng
dáng của cô ta khiến Scarlett sửng sốt như cô ta có một cái bờm
và đang gầm gừ nữa!
Sao mà giống Rhett thế! Scarlett thầm nghĩ. Không, không hoàn
toàn thế? Cũng đôi mắt ấy, cũng mái tóc đen ấy, cũng hàm răng
trắng ấy, nhưng không phải những điều ấy khiến hai anh em giống
nhau? Đúng hơn là cái cách mà… mà cô ta giải quyết mọi việc cũng
giống hệt chàng? Ḿnh không thích điều ấy, ḿnh không thích điều
ấy chút nào.
Nàng nheo đôi mắt xanh và quan sát Rosemary. Cô nàng thực ra
không tầm thường như người ta nói, nhưng cô nàng chẳng làm ǵ để
trang điểm thêm. Cứ nh́n cách cô nàng gom mái tóc thành một búi
trên gáy, và cô nàng lại không đeo bông tai trong lúc đôi tai cô
nàng rất xinh. Nước da th́ hơi vàng. Ḿnh nghĩ là Rhett cũng sẽ
có màu da tương tự nếu như chàng không giang nắng suốt ngày.
Nhưng một chiếc áo dài màu sáng có thể làm người ta quên đi điều
ấy thôi! Tệ nhất, cô nàng lại chọn một cái áo nâu xanh, xỉn màu
thế kia, chắc ḿnh phải giúp cô nàng một chút mới được.
- À, chị Scarlett đây rồi! Rosemary vừa nói vừa ba chân, bốn
cẳng phóng qua pḥng.
Ôi, lạy Chúa, chắc ḿnh phải dạy cô nàng đi đứng khoan thai mới
được! Đàn ông, không thích cái thứ đàn bà phi như ngựa thế kia
đâu! Trước lúc Rosemary bước đến chỗ nàng, Scarlett đă đứng dậy,
nở một nụ cười thân thiện, ch́a má ra nhận cái hôn theo đúng
nghi thức.
- Theo Rhett mô tả em ngỡ chị yểu điệu như mèo, cô nàng tuyên
bố. Em hiểu anh ấy muốn nói ǵ, cứ nh́n đôi mắt xanh biếc của
chị kia ḱa. Em mong sẽ làm chị gừ gừ chứ không gầm gầm đâu,
Scarlett ạ. Em thích chúng ta sẽ là bạn.
Scarlett mở miệng, nhưng không sao nói được. Nàng quá sửng sốt,
không nói được lời nào.
- Mẹ ơi, mẹ cho chúng con ăn tối đi thôi Rosemary nói xong, đă
quay người lại. Hồi năy con đă nói với Rhett là anh ấy ác lắm,
không mang cho con cái ǵ để con nhấm nháp ở nhà ga.
Đôi mắt của Scarlett bắt gặp mắt của Rhett và nàng điên tiết
lên. Rhett uể oải đứng dựa vào khung cửa, nụ cười cay độc. Đồ ác
độc? Nàng nhủ thầm. Anh đă nói cho cô ta biết về em? Mà em có
yểu điệu như mèo không?
- Em thật muốn cho anh biết thế nào là yểu điệu: em sẽ móc nụ
cười trong đôi mắt anh ra bằng móng vuốt nầy cho mà xem. Nàng
liếc nhanh nh́n Rosemary và cô nàng cũng cười ư? Không, cô nàng
đang ôm hôn Eleanor Butler.
- Chúng ta đi ăn tối? - Rhett nói - Manigo đă đến báo rồi ḱa?
Vẫn c̣n mệt v́ bị cảm nắng, lời lẽ kiêu kỳ của Rosemary làm cho
Scarlett nhức đầu thêm. Cô em của Rhett có những quan điểm mà cô
tŕnh bày và bảo vệ bằng một giọng như sấm vang. Cô nàng khẳng
định rằng những người anh em họ mà cô vừa đến thăm ở Richmond -
là hạng người thật đần độn, rằng cô chán ghét thời gian cô đă ở
đó. Cô tin chắc họ chưa từng đọc một cuốn sách nào - hoặc ít ra
là một cuốn sách cho đúng nghĩa của nó.
- Lạy Chúa, Eleanor Butler vừa th́ thầm, vừa liếc nh́n Rhett như
ngầm muốn nói nhiều điều.
- Đám anh em họ luôn làm chúng ta khó chịu, Rosemary ạ, Rhett
nói với một nụ cười. Như Townsend Ellinton chẳng hạn. Anh vừa
gặp nó ở Philadelphia và cuộc gặp gỡ của bọn anh đă làm cho anh
"quê" suốt cả tuần. Anh đă cố thử nh́n thẳng vào mắt nó và đương
nhiên là anh bị chóng mặt ghê gớm!
- Em thích bị quay cuồng hơn là buồn chán đến chết đi được. Cô
em chàng cắt ngang. Anh cứ h́nh dung xem, sau bữa tối, lại cứ
phải ngồi lắng nghe cô em họ Miranda đọc truyện Waverley… một
chuyện t́nh cảm nhạt nhẽo.
- Về phần mẹ, mẹ vẫn luôn thích Walter Scott đấy, và mẹ nghĩ rồi
con cũng sẽ thích đấy thôi, con yêu của mẹ ạ! - Eleanor nói để
mong ḱm chế bớt cơn hăng hái của Rosemary.
- Chỉ mất công vô ích thôi, mẹ ạ, con không biết ai khác nữa. Đă
bao năm trôi qua rồi.
Scarlett nhớ lại những giờ phút b́nh yên sau bữa ăn tối bên bà
Eleanor. Tất nhiên là v́ không c̣n ai khác, c̣n bây giờ th́
Rosemary đă trở về rồi. Rhett chỉ có thể yêu nàng bấy nhiêu
thôi! Lúc nầy đây, nàng dường như quyết ăn thua với chàng.
- Nếu em là đàn ông, chắc anh sẽ cho phép em đi đến đấy, nàng
kêu lên. Em đă đọc những bài báo viết về Rome của Henry James và
chắc là em chết mất v́ quá ngu dốt nếu như bản thân ḿnh không
được đến tận nơi ấy.
- Nhưng em nào phải là đàn ông, em yêu ơi. Rhett b́nh thản nói.
Mà em kiếm đâu ra được những ấn bản ấy của báo Tổ quốc (The
Nation). Em có thể bị lạc lơng nếu cứ đọc măi cái thứ báo tồi tệ
theo khuynh hướng tự do ấy.
Scarlett vểnh tai lên và chen vào câu chuyện.
- Sao anh không để Rosemary đi đến đấy. Rhett?
- Rome nào có xa xôi ǵ. Và em chắc là chúng ta có quen một ai
có họ hàng ở đó. Rome không xa Athènes là bao, mà ḍng họ
Tarleton lại có cả triệu con cháu ở Athènes.
- Tarleton là những ai vậy? Rosemary hỏi, vẻ sững sờ. Và Athènes
th́ có ăn nhập ǵ với Rome đâu?
Rhett ho, để giấu nụ cười. Rồi chàng hắng giọng:
- Athènes và Rome là tên hai thôn rất đẹp của Georgie, Rosemary
ạ, chàng th́ thào. Em có muốn đến đó chơi một chút không?
Rosemary hai tay ôm đầu, như một động tác tuyệt vọng trên sân
khấu.
- Em không sao tin được điều ḿnh đă nghe. Lạy Chúa, ai thèm đến
Georgie làm ǵ chứ? Em muốn đến Rome thực sự, đến thành phố vĩnh
cửu ở Ư cơ?
Scarlett thấy hai má ḿnh đỏ bừng. Lẽ ra, nàng phải hiểu
Rosemary nói về nước Ư.
Nhưng, trước khi nàng phá lên cười gịn như cô em chồng, th́ cửa
pḥng đột nhiên mở toang như tiếng sấm gầm, làm mọi người im
bặt. Ross thở dốc đang chập choạng trong ánh nến.
- Cứu tôi với! - Anh ta khó nhọc, thều thào. - Bọn lính đang
đuổi theo tôi! Tôi đă bắn thằng Yankee ṃ vào pḥng phụ nữ.
Rhett đă đến sát bên Ross và cầm lấy tay em.
- Chiếc xà lúp c̣n đậu ngoài bến cảng, và trăng c̣n khuất. Hai
chúng ta có thể trốn đi, chàng nói vẻ uy nghiêm từ tốn.
Bước ra khỏi pḥng, chàng c̣n quay lại dặn mọi người:
- Bảo với họ là con đă đi ngay sau khi chở Rosemary về để kịp
con nước triều. Và cả nhà không ai gặp Ross cả. Cả nhà không hay
biết ǵ cả. Con sẽ gửi điện về.
Eleanor Butler thong thả đứng dậy, như mọi buổi tối sau bữa ăn
tối. Bà tiến đến gần Scarlett, và ôm chặt đôi vai run rẩy của
nàng. Bọn lính Yankee đến. Chúng sẽ đem treo cổ Ross v́ đă bắn
vào một người trong bọn chúng và bọn chúng sẽ dành một số phận
tương tự cho Rhett, v́ đă giúp cho Ross trốn thoát. Sao chàng
lại không để mặc cho em chàng tự lo lấy phận ḿnh? Chàng không
có quyền bỏ rơi vợ, để nàng bơ vơ, trơ trọi - khi mà bọn Yankee
ập tới.
Eleanor lên tiếng, và giọng bà dơng dạc, dứt khoát nghe lạnh như
thép, êm ái và chậm răi như b́nh thường.
- Mẹ mang khăn ăn, chén đĩa của Rhett xuống bếp, không để một
dấu vết hiện diện của nó ở dây. Mẹ sẽ dặn đầy tớ cần phải nói
ǵ. Con giúp Rosemary dọn lại bàn cho ba người ăn nhé.
- Chúng ta sẽ làm ǵ đây mẹ? Bọn Yankee đến ḱa!
Scarlett biết nàng phải tỏ ra b́nh tĩnh. Nàng thầm trách ḿnh
quá sợ sệt. Nhưng nàng không sao tù kiềm chế nổi. Nàng đă tự
thuyết phục ḿnh rằng bọn Yankee chỉ là bọn móm mém, nhả nhớt và
ưa quấy rầy. Cứ nhớ lại những ǵ quân đội chiếm đóng đă có thể
tác oai tác quái dưới cái vỏ luật pháp, cũng đă thấy ghê tởm.
- Chúng ta ăn cho xong bữa tối, bà Butler nói, hai mắt long
lanh. Và mẹ nghĩ là sẽ đọc cho các con nghe vài đoạn trong
Ivanhoe.
- Các ông chắc không c̣n việc ǵ làm tốt hơn là đi bức bách
những phụ nữ ở nhà một ḿnh thế nầy sao? - Rosemary hỏi thẳng
vào mặt viên chỉ huy quân đội Liên bang, vẻ thách thức.
- Ngồi xuống, và im ngay, Rosemary - Bà Butler nói. - Xin ông sĩ
quan vui ḷng bỏ qua cho con gái tôi!
Viên chỉ huy không tỏ ra nao núng trước giọng đấu dịu của bà
Eleanor.
- Lục soát nhà, mau lên, ông ta ra lệnh cho người của ḿnh.
Scarlett nằm dài trên đi văng. Những miếng gạc tẩm cúc cam đắp
trên gương mặt bị rám nắng và trên đôi mắt sưng húp. Nàng sung
sướng v́ có hai người phụ nữ che chở cho nàng: nàng không phải
nh́n bọn Yankee.
Eleanor thật b́nh tĩnh đă nghĩ ra được cái chuyện sắp xếp một
pḥng bệnh ngay tại pḥng đọc sách. Dù vậy tính ṭ ṃ cứ thôi
thúc nàng. Nàng không biết đích xác chuyện ǵ đă xảy ra, c̣n
những tiếng ồn ào lại không giúp nàng biết ǵ thêm. Nàng nghe
tiếng bước chân, tiếng cửa đóng sầm lại, rồi lại im lặng. Viên
chỉ huy đă đi rồi chăng? Eleanor và Rosemary có cùng đi luôn
không? Nàng không sao nằm yên được! Nàng từ từ đưa tay lên mắt,
và hé miếng gạc ấm để nh́n. Rosemary ngồi trên ghế trước bàn
đang b́nh thản đọc sách.
- Suỵt! Scarlett kêu.
Rosemary gấp sách lại và bàn tay che mất tựa cuốn sách.
- Chuyện ǵ vậy? Cô nàng th́ thầm. Chị có nghe ǵ không?
- Không, chị không nghe ǵ hết? Họ làmǵ vậy? Bà Butler đâu rồi!
Chúng đă bắt mẹ đi rồi sao?
- Lạy Chúa, Scarlett ạ, sao chị lại cứ th́ thầm vậy?
Rosemary hỏi bằng giọng b́nh thường nghe vang thật to Bọn lính
lục soát nhà để t́m vũ khí. Họ tịch thu mọi khí giới của
Charleston. Mẹ đă đi theo họ để họ đừng tịch thu thứ ǵ khác.
- Xong hết rồi chứ? Scarlett thở phào. Làm ǵ có vũ khí trong
nhà, nàng biết rơ điều nầy, bởi nàng đă lục t́m.
Nàng nhắm mắt và suưt ngủ thiếp. Một ngày dài lê thê làm sao?
Nàng nhớ lại nỗi hưng phấn của ḿnh khi nh́n nước sủi bọt, dọc
theo chiếc xà lúp đang lao nhanh, và trong khoảng khắc, nàng
thấy khao khát được như Rhett, đang điều khiển con tàu dưới bầu
trời đầy sao.
Giá như nàng được ngồi vào chỗ Ross nhỉ? Nàng không sợ bọn
Yankee bắt được Rhett. Nàng không hề lo ǵ cho chàng cả. Chàng
là người luôn dành chiến thắng mà.
Khi Eleanor Butler trở vào thư pḥng, sau khi tiễn tụi lính ra
cửa, bà nhặt tấm khăn choàng bằng lụa Cachemine mà Scarlett ngủ
say đă làm rơi xuống đất đắp cho con dâu.
- Để chị con ngủ yên! - Bà nhẹ nhàng nói. Chúng ta đi ngủ thôi,
Rosemary. Con mới đi xa về, c̣n mẹ th́ mệt rồi, và ngay mai chắc
chúng ta sẽ rất bận rộn đấy!
Bà cười trong lúc nh́n cái kẹp trang ở gần giữa cuốn Ivanhoe.
Rosemary đọc khá nhanh và cô nàng không đến mức tân tiến như bà
vẫn thích tin như thế.
Sáng hôm sau, cả chợ ŕ rầm và phẫn nộ về bao chuyện nhỏ, to
chung quanh những kế hoạch khập khiễng. Scarlett tức giận lắng
nghe những cuộc chuyện tṛ ồn ào ấy, ḷng đầy tức giận. Dân
Charleston c̣n tin vào cái ǵ đây? Rằng những tên Yankee cứ để
mặc cho mọi người tự do chạy trên đường và bắn vào chúng chăng?
Họ chỉ làm cho sự việc thêm nghiêm trọng hơn thôi khi cố tranh
căi và phản đối. Có thể làm ǵ hơn sau cả một thời gian dài kể
từ khi tướng Lee nhận lệnh của Garant, cho phép các sĩ quan đă
gia nhập quân đội Liên bang được mang súng cá nhân, sau cuộc đầu
hàng ở Appomattox? Dẫu sao, đó vẫn là bước đường cùng của miền
Nam, và cần ǵ đến súng nữa nếu như người ta đă quá nghèo đói
không mua nổi đạn? C̣n với những khẩu súng để thách đấu, ai c̣n
cố giữ làm ǵ kia chứ? Chúng chỉ c̣n đợi đem đi thao diễn và bắn
vào đầu để tự sát thôi.
Nàng vẫn im lặng và lo mua sắm, nếu không chắc nàng khó câm
miệng nổi? Ngay như bà Eleanor c̣n chạy lăng xăng như con vịt
vừa bị chặt đầu để th́ thào với người nầy, người kia.
Họ nói rằng tất cả mọi người đều muốn làm tiếp cái việc mà Ross
đă mở đầu, bà nói với Scarlett trên đường về Họ không chịu nổi
cái cảnh nh́n nhà cửa họ bị bọn lính vơ vét hết. Phụ nữ giờ đây
phải lo chuyện làm ăn. Đàn ông th́ c̣n đang sôi sục!
Scarlett thoáng rùng ḿnh. Nàng đă nghĩ đây chỉ là những chuyện
tào lao và không ai lại có ư định làm cho mọi việc thêm nghiêm
trọng làm ǵ.
- Có ǵ phải điều hành đâu! Nàng thốt lên, chúng ta chỉ cần ở
yên cho đến khi nào sự việc được quên đi! Rhett đă đưa Ross đến
chỗ an toàn, chúng ta sẽ được biết tin thôi!
- Chúng ta không thể để quân đội Liên bang ra đường nghênh ngang
như thế được, Scarlett ạ, bà Butler nói, giọng bực tức. Con chắc
hiểu rơ điều ấy rồi đấy. Chúng đă lục lọi nhà chúng ta. Chúng đă
tái ban hành lệnh giới nghiêm, và chặn bắt tất cả những ai buôn
bán chợ đen các loại thực phẩm được phân phối. Nếu chúng ta cứ
để bọn chúng hành động thế th́ chả mấy lúc chúng ta trở lại các
thời kỳ năm 1864, khi chúng đi giầy bốt lên đầu lên cổ chúng ta,
kiểm soát từng hơi thở của chúng ta? Thật không thể h́nh dung
nổi
Scarlett tự hỏi phải chăng cả thế giới nầy đă trở nên điên loạn?
Một đám phụ nữ mà phần lớn thời giờ chỉ để cùng nhau uống trà và
làm đăng ten th́ có thể làm ǵ để chống lại với cả một đạo quân
xâm lược?
Nàng hiểu được ra điều ấy hai đêm sau đó.
Đám cưới của Lucinda Wragg được dự định vào ngày 23 tháng giêng
và các thiệp mời đă được chuẩn bị để gửi đi vào ngày mồng 2,
nhưng chúng ta không bao giờ c̣n được sử dụng đến nữa. "Một hiệu
quả khủng khiếp" đó là lời khen tặng của Rosemary Butler dành
cho những cố gắng của bà Lucinda, của mẹ nàng và của tất cả phụ
nữ ở Charleston. Đám cưới của Lucida diễn ra vào ngày 19 tháng
mười hai, tại nhà thờ Saint-Michel vào lúc chín giờ tối. Những
hợp âm nghiêm trang của lễ rước dâu vang lên qua các cửa ra vào
và các cửa sổ mở toang của ngôi nhà thờ đông nghẹt người được
trang hoàng lộng lẫy, đúng vào lúc bắt đầu lệnh giới nghiêm. Từ
bên trại lính đối diện nhà thờ, người ta có thể nghe rơ những âm
thanh ấy. Một viên sĩ quan, sau đó kể lại cho vợ ḿnh nghe, câu
chuyện lọt vào tai chị cấp dưỡng, rằng chưa bao giờ ông thấy
quân lính của ông bứt rứt như thế, ngay cả trước khi họ đi hành
quân. Hôm sau, cả thành phố biết chuyện. Ai cũng cười vang,
nhưng không ai ngạc nhiên.
Vào lúc chín giờ rưỡi, toàn bộ cư dân của Charleston cổ kính ùa
ra khỏi nhà thờ Saint-Michel và đi bộ đến phố Họp mặt để dự buổi
tiếp tân tổ chức trong hội trường của miền Nam Caroline. Đàn
ông, đàn bà và trẻ em từ năm tuổi cho đến chín mười bảy tuổi,
đều vui cười trong không khí ấm áp của ban đêm, công khai vi
phạm luật lệ.
Viên chỉ huy quân đội đồn trú không thể chối căi là không biết
những sự kiện nầy: chúng diễn ra ngay cả trước mũi ông ta mà.
Ông ta cũng không thể bắt giam những kẻ vi phạm: nhà tù của đội
quân đồn trú chỉ có hai mươi sáu xà lim. Thậm chí, nếu như người
ta sử dụng cả văn pḥng, hành lang th́ cũng không đủ chỗ cho mọi
người? Những băng ghế của nhà thờ Saint-Michel đă được tạm thời
chuyển vào trong khu nghĩa trang nhỏ cô quạnh kế bên để cho tất
cả khách mời dự, chen chúc đứng bên nhau, có thể bước vào nhà
thờ.
Trong cuộc tiếp tân, mọi người đă phải thay phiên nhau bước ra
ngoài hàng hiên để hít thở không khí trong lành bởi v́ pḥng
khiêu vũ đông nghịt người. Họ tranh thủ lúc ấy để nh́n những
toán tuần tiễu bất lực đang nện gót trên những con đường hoang
vắng, câm miệng v́ một thứ kỷ luật vô hiệu.
o0o
Rhett, trở về thành phố ngay buổi chiều hôm ấy,
báo cho cả nhà biết là Ross đă được đưa đến nơi an toàn ở
Wilmington. Scarlett thú nhận với chàng ngoài hiên là nàng cảm
thấy lo sợ khi đến dự lễ cưới, dù có chàng bên cạnh.
- Em không sao tin được một nhóm các bà hội trưởng Hội từ thiện
lại có thể gây nổi một sự sỉ nhục như thế cho quân đội Yankee.
Em phải thừa nhận phụ nữ Charleston cả gan thật, Rhett ạ.
- Anh xin bái phục những kẻ ngạo mạn điên rồ nầy, từng người một
trong số họ, Rhett cười nói. Thậm chí cả thằng Ross khốn khổ của
anh? Anh mong nó sẽ không bao giờ biết được nó đă bắn hụt tên
Yankee ngh́n năm, một thuở ấy. Nó sẽ rất tức tối v́ chuyện ấy
cho mà xem.
- Chú ấy đă không bắn trúng được tên lính kia sao? Em nghĩ chú
ta đang say mà, Scarlett khinh bỉ nói. Nhưng, nàng chợt rùng
ḿnh, sợ hăi, nói tiếp - Vậy th́ kẻ ŕnh ṃ vẫn c̣n đang sống?
- Không, cứ an tâm, em yêu ạ. Rhett vỗ nhẹ trên lưng nàng trấn
an. Em sẽ không nghe nói ǵ về việc ấy nữa đâu. Em trai anh và
đám cưới sớm của cô bé Lucinda đă làm bọn Yankee chết khiếp lên
được rồi.
Chàng hắng giọng, như đang có một niềm vui mà không sao chia sẻ
được.
- Có chuyện ǵ mà buồn cười đến thế anh? Scarlett hỏi.
Nàng tỏ ra thận trọng. Nàng chúa ghét người ta cười mà nàng
không rơ lư do.
- Em không hiểu ǵ cả, Rhett nói. Anh lấy làm sung sướng v́ một
ḿnh đă giải quyết được một vấn đề khi đứa em vụng về của anh đă
vượt qua mặt được anh. Nó đă cho tất cả người dân thành phố nầy
một dịp để vui mừng và tự hào về họ cho dù chính nó không hề
biết?
- Em cứ nh́n họ ḱa, Scarlett?
Hàng hiên nhà thờ đông nghịt người hơn lúc nào hết.
Lucida Wragg - lúc nầy đă là Licinda Grimball - ném hoa về phía
những tên lính.
- Em th́ em sẽ ném đá vào chúng. - Scarlett nói.
- Anh không nghi ngờ điều ấy! Em luôn nhắm thẳng mục tiêu. Những
cách làm của Lucinda cần có sự tưởng tượng.
Giọng nói kéo lê của chàng không lộ chút ǵ vui thích - Giọng
nói c̣n hằn học và kiên quyết.
- Em về đây, Scarlett ngửng đầu, nói. Em thích bóp nghẹt chúng
hơn là bị sỉ nhục.
Đứng khuất trong bóng tối của một cây cột gần đó, Rosemary nhận
ra sự độc ác trong giọng nói của Rhett và nỗi đau đớn trong
giọng nói Scarlett. Khuya đêm ấy, sau khi mọi người đă đi ngủ,
cô đến gơ cửa thư pḥng.
Rhett đang ngồi đọc sách. Cô bước vào, khép cửa, khuôn mặt đỏ
lên v́ đă khóc.
- Em cứ tưởng là đă hiểu được anh, Rhett ạ, nàng oà khóc, nhưng
thực ra em chẳng hiểu ǵ về anh hết! Em đă nghe anh nói chuyện
với Scarlett đêm nay, ngoài hàng hiên của pḥng khiêu vũ. Sao
anh lại có thể độc ác với chính vợ của anh như thế! Ai sẽ là nạn
nhân kế tiếp của anh đây?
Chương 20
Rhett đứng bật dậy, đôi tay dang rộng bước ra đón
cô em gái. Nhưng Rosemary lùi lại, tay đưa lên, ḷng bàn tay
hướng về trước như thể muốn ngăn chàng lại.
Hai tay chới với, khuôn mặt sa sầm v́ phiền muộn, Rhett đứng
sững lại. Hơn mọi thứ trên đời, chàng không muốn mảy may làm tổn
thương Rosemary - nhưng lúc nầy chính chàng lại đang làm cô sợ
hăi.
Chàng không bao giờ quên được vai tṛ của ḿnh trong câu chuyện
buồn nản và ngắn ngủi của Rosemary. Chàng không hối tiếc về một
thời tuổi trẻ đầy sóng gió của ḿnh, và cũng chẳng bao giờ bào
chữa cho nó. Chàng chưa từng hổ thẹn về bất cứ hành vi nào của
ḿnh - ngoại trừ những hậu quả đă gây ra cho cô em gái nhỏ của
chàng.
Bị cha từ v́ sự báng bổ đối với gia đ́nh và xă hội. Rhett chỉ
c̣n là một cái tên bị gạch bỏ trong cuốn Kinh Thánh gia đ́nh của
nhà Butler th́ vừa lúc ngày sinh của Rosemary được ghi vào đó.
Cô kém người anh đến hơn hai mươi tuổi, và chàng đă phải đợi
mười ba năm sau mới biết ra một cô bé vụng về và lều nghều với
đôi chân to và bộ ngực mới nhú. Khi Rhett bắt đầu chuỗi ngày
nguy hiểm chống lại cuộc bao vây và coi khinh hải quân Liên bang
đang phong tôa cảng Charleston, th́ cũng là lúc mẹ của họ đă có
lần, lần duy nhất trong đời, dám trái lệnh chồng, để đưa
Rosemary đến tŕnh diện với người anh vào một đêm nọ trên bến
cảng nơi chàng neo con tàu của ḿnh.
Xúc động sâu xa trước sự bỡ ngỡ và ḷng khao khát yêu thương mà
chàng cảm nhận nơi cô em gái, Rhett đă đáp lại bằng một tấm t́nh
thương nồng nàn sâu xa mà cha chàng cũng chưa bao giờ có được.
Phần ḿnh, Rosemary cũng đặt trọn vẹn vào người anh trai niềm
tin và ḷng trung thành mà cha cô chưa bao giờ gợi lên nơi cô.
Từ đó, người anh và cô em gái gắn bó mật thiết với nhau, dẫu họ
chỉ gặp nhau không quá chục lần từ cuộc gặp mặt đầu tiên cho đến
khi Rhett trở về Charleston, mười một năm sau đó.
Rhett không bao giờ tự tha thứ cho ḿnh v́ đă tin theo lời quả
quyết của mẹ rằng Rosemary đă sống hạnh phúc và đầy đủ nhờ tiền
của chàng gởi cho cô kể từ khi cha chàng mất đi và không chặn
bắt được tiền ấy và gửi trả chàng. Giá như chàng ít bàng quan
hơn và chăm chút nhiều hơn nữa như chàng đă tự trách ḿnh sau
đó, th́ có lẽ cô em gái sẽ không đến quá chai đá trong nỗi nghi
kỵ đàn ông. Lẽ ra cô đă có thể biết yêu, đă lập gia đ́nh và đă
có con cái.
Ngày trở về, chàng vẫn thấy lại ở người phụ nữ trẻ hai mươi bốn
tuổi, cũng một vẻ bối rối, cũng một sự ngượng ngùng của cô bé
mười ba tuổi trước kia. Ngoại trừ anh ḿnh, cô không sao chịu
đựng nổi việc tiếp xúc với đàn ông; cô ưa thích cuộc đời tưởng
tượng của các nhân vật tiểu thuyết hơn là cuộc sống bất định của
đời thường; cô chối bỏ mọi quy tắc mà xă hội đă đặt ra cho người
phụ nữ về dáng dấp, về cách cư xử hoặc cách suy nghĩ. Rosemary
đă trở thành một loại văn sĩ rởm với những suy nghĩ cố định,
hoàn toàn thiếu vắng sự dịu dàng và nét đỏm dáng đặc trưng cho
giới tính của ḿnh.
V́ yêu em, Rhett tôn trọng tính cách độc lập dễ mếch ḷng đó. Do
không thể bù đắp những năm tháng đă mất, chàng hiến dâng cho cô
cái quư giá nhất của đời chàng: con người nội tâm của chàng.
Chàng không giấu giếm điều ǵ với Rosemary, chàng cư xử ngang
hàng với cô và đôi khi thổ lộ cùng cô những bí ẩn sâu thẳm nhất
mà chàng không bao giờ hé mở với bất kỳ ai khác. Nhận thức được
giá trị của ân huệ đó, cô cũng hướng về chàng bằng tấm ḷng tŕu
mến chân thành. V́ thế, từ ngày Rhett trở về từ mười bốn tháng
trước đó, cô gái chưa chồng ra vẻ đoan trang và tên phiêu lưu
chai sạn giả tạo đă kết với nhau thành hai người bạn tri kỷ.
Bởi vậy, Rosemary cảm thấy như bị phản bội. Ở người anh trai
luôn tŕu mến và tốt bụng, cô bỗng phát hiện ra một sự độc ác mà
trước đây cô không ngờ đến. Sự khám phá ấy khiến cô day dứt và
càng thêm nghi kỵ đàn ông.
- Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của em, Rhett ạ.
Đôi mắt ngấn lệ đỏ ngầu, cô nh́n chàng vẻ cáo buộc.
- Anh rất tiếc, Rosemary ạ, chàng dè dặt đáp, thật ân hận v́ em
đă nghe anh nói, nhưng anh cần phải làm như vậy. Anh muốn nàng
đi khỏi nơi nầy và để chúng ta yên ổn.
- Nhưng chị ấy là vợ anh?
- Anh đă bỏ nàng rồi, Rosemary ạ. Nàng đă biết cuộc hôn nhân của
bọn anh đă chấm dứt nhưng vẫn từ chối lời đề nghị ly hôn của
anh.
- Thế sao chị ấy lại ở đây?
Rhett nhún vai.
- Có lẽ tốt nhất chúng ta nên ngồi xuống đă. Đó là một câu
chuyện dài và khổ tâm.
Từ tốn, rành rọt và không để lộ một xúc cảm nào, Rhett kể lại
cho cô em về hai cuộc hôn nhân trước kia của Rhett, về lời cầu
hôn của chàng và cách Scarlett chấp nhận kết hôn chỉ v́ tiền của
chàng. Chàng cũng kể cho em gái về mối t́nh gần như quỉ ám của
Scarlett đối với Ashley Wilkes, từ khi chàng quen biết nàng.
- Nhưng nếu đă biết vậy, sao anh c̣n cưới chị ấy? - Rosemary
hỏi.
- Sao à? Rhett nhếch mép cười. Bởi v́ dưới những nét táo bạo ấy,
nàng vẫn là một cô bé. Bởi v́ nàng hăng say và dũng cảm đến bạt
mạng. Bởi v́ nàng không hề giống bất cứ người đàn bà nào anh
từng biết. Nàng cuốn hút anh, nàng như hớp hồn anh và làm anh
phát điên lên. Ngày đầu tiên nh́n thấy nàng, anh đă yêu nàng
điên dại cũng như nàng đă yêu mê mệt anh ta. Đó là một thứ bệnh,
chàng kết luận, giọng sầu muộn.
Hai tay ôm mặt, chàng cất tiếng cười buồn bă rồi nói tiếp bằng
giọng nghẹn ngào, lạc hẳn đi qua những ngón tay.
- Cuộc đời quả là một tṛ đùa tai quái! Giờ đây Ashley Wilkes đă
được tự do, anh ta sẽ cưới ngay Scarlett không một chút do dự.
C̣n anh th́ lại muốn thoát khỏi nàng. Oái ăm thay, điều đó lại
càng khiến nàng bám víu lấy anh hơn nữa. Nàng chỉ thèm khát
những ǵ nàng không thể đạt tới được.
Rhett ngẩng dầu.
- Anh sợ, chàng tiếp tục, sợ mọi chuyện sẽ bắt đầu lại. Anh hiểu
rơ tính ích kỷ điên loạn của nàng, anh biết nàng không hề có
trái tim, nàng giống như một đứa bé, cứ nằng nặc đ̣i cho được
món đồ chơi để rồi vội vă đập tan nó ngay khi vừa cầm trên tay.
Nhưng rồi những lúc anh thấy nàng nghiêng nghiêng đầu, mỉm cười
rạng rỡ hoặc ra vẻ một cô bé tuyệt vọng, anh lại hầu như quên
tất cả những ǵ đă biết về quá khứ của nàng.
- Rhett khốn khổ của em.
Rosemary nắm lấy tay chàng. Chàng thân ái siết tay cô, rồi với
một nụ cười, chàng b́nh tĩnh lại và nói tiếp.
- Em yêu, đứng trước em là một người mới đây vẫn được coi là
huyền thoại của các ṣng bạc nổi trên sông Missisipi. Cả đời anh
đánh bạc không hề bị thua. Canh bạc nầy, anh nhất định cũng sẽ
thắng. Scarlett và anh đă thoả thuận một cuộc mặc cả. Anh không
muốn mạo hiểm để nàng ở lại đây lâu hơn. Hoặc anh sẽ lại yêu
nàng hoặc anh sẽ phải giết nàng. Thành thử anh đă dùng đến vàng
để làm nàng choá mắt và ḷng tham của nàng đă trỗi dậy mạnh hơn
cả t́nh yêu vĩnh cửu mà nàng nghĩ là đă dành cho anh. Nàng sẽ đi
khỏi nơi đây vào cuối Mùa chơi. Từ nay đến đó, anh chỉ cần giữ
một khoảng cách, chỉ cần lật tẩy mọi âm mưu của nàng và tỏ ra
cho nàng thấy ḿnh ma mănh hơn nàng. Anh đă gần thoả nguyện,
nàng tỏ ra thua cuộc một cách thảm hại, và chẳng phải tồi khi
thắng một kẻ biết cách bại trận. Nếu mẹ biết sự thật về cuộc hôn
nhân đáng thương của anh, chàng nghiêm giọng nói tiếp, th́ mẹ sẽ
chết mất. Nhưng mẹ cũng sẽ xấu hổ đến chết được nếu nghĩ rằng
anh đă bỏ vợ, cho dẫu anh có là người đàn ông bất hạnh nhất trên
đời nầy đi nữa. Thế nên anh phải t́m cách lẩn tránh cái thế kẹt
bi đát nầy. Chính Scarlett sẽ là người bỏ anh, anh sẽ được coi
là một nạn nhân vô tội, anh sẽ cắn răng chịu đựng và sẽ chẳng
xảy ra điều tiếng ǵ.
- Cũng không có ǵ hối tiếc?
- Anh chỉ hối tiếc v́ đă xử sự như một thằng ngốc từ bao năm
nay. Nhưng anh sẽ có được niềm an ủi lớn lao là sẽ không để bị
lừa một lần nữa. Điều đó sẽ giúp anh giũ sạch tủi nhục.
Rosemary nh́n chàng, không giấu vẻ ṭ ṃ.
- Nhưng nếu Scarlett thay đổi? Nếu chị ấy cư xử biết điều hơn
th́ sao?
Rhett rộng miệng cười.
- Chừng nào ngựa mọc sừng - nói theo cách ví von của cô ấy.
Chương 21
- Ra đi, để yên cho cô ngủ? Scarlett nói, vùi sâu
mặt trong gối.
- Thưa bà Scarlett, hôm nay là chủ nhật bà, cần phải dậy thôi.
Cô Pauline và cô Eulalie đang đợi bà ạ.
Scarlett càu nhàu:
- Trở lại đạo mà làm ǵ cơ chứ? Giáo hội Tôn giáo ít ra cũng c̣n
để các tín đồ ngủ đă thèm vào buổi sáng. Ở nhà thờ Saint-Michel
phải mười một giờ mới làm lễ.
Nàng thở dài ngồi dậy, rồi sửa soạn đi lễ.
Không bỏ một phút, các bà d́ lập tức thuyết giáo cho nàng về
cách ứng xử mà mọi người đang trông đợi ở nàng trong Mùa chơi.
Nàng càng sốt ruột khi nghe hai d́ Pauline và Eulalie lải nhải
măi về tầm quan trọng của phép xă giao, của sự thận trọng qua
ḷng tôn kính người trên.
- Mẹ kiếp! Nàng đă thuộc ḷng mấy cái thứ "nữ hạnh" đó rồi! Mới
biết đi chập chững mẹ và Mama đă nhồi nhét chúng cho nàng rồi.
Bài diễn văn cứ kéo dài măi cho đến tận nhà thờ Saint-Marie. Môi
mím chặt, đôi mắt bướng bỉnh nh́n xuống, Scarlett bỏ ngoài tai
tất cả.
Khi họ trở về nhà để dùng điểm tâm, một câu nói của d́ Pauline
đă làm nàng chú ư.
- Việc ǵ mà phải cau có lên như thế Scarlett. Chính v́ muốn
điều tốt lành cho con mà d́ mới mách lại những điều người ta
nói. Người ta đang đồn ầm lên rằng con có đến hai chiếc áo khiêu
vũ mới may. Thật là quá đáng. Ở đây ai cũng đều bằng ḷng mặc
những bộ quần áo cũ. Con là người mới đến thành phố nầy th́ phải
giữ tiếng cho ḿnh chứ! Cả thằng Rhett cũng phải giữ tiếng cho
nó. Mọi người vẫn c̣n dè dặt về chuyện của nó, con biết đấy!
Scarlett tưởng như trái tim ḿnh ngừng đập. Rhett sẽ giết nàng,
nếu những cố gắng của chàng để khôi phục lại địa vị trong xă hội
Charleston bị tổn hại v́ nàng.
- Người ta nói ǵ Rhett vậy d́ Pauline? D́ kể cho con nghe đi,
con van d́ mà?
Chẳng cần phải van nài d́ Pauline đă nói hết. Bao chuyện cũ cứ
thế tuôn ra! Từ chuyện chàng bị đuổi khỏi trường vơ sĩ West
Point, từ tư cách xấu xa của chàng, khiến người cha truất cả
quyền thừa kế, đến những món tiền nhơ bẩn của một tay cờ bạc
chuyên nghiệp trên các con thuyền của ḍng sông Mississipi và
trên các cánh đồng đào vàng ở Cahfornia hoạc tồi tệ hơn nữa là
những chuyện buôn bán mờ ám của chàng với những bọn bất lương.
Từng là pháo thủ trong quân đội của tướng Lee và cũng là người
đă đột phá vào cuộc phong toả, chàng đă chiến đấu dũng cảm cho
Liên bang, điều đó lá đúng. Chàng cũng đă cung cấp rất nhiều
"món tiền bẩn thỉu" cho lư tưởng Liên bang…
Chắc chắn Rhett là người duy nhất có thể dàn xếp sự thật theo
hướng có lợi cho chính ḿnh. Scarlett thầm nghĩ.
Dầu vậy, bà d́ nói tiếp, quá khứ của chàng vẫn rất đáng ngờ! Trở
về nhà để chăm sóc mẹ và em gái là đáng khen, nhưng sao chàng
lại phải để nhiều thời gian như vậy? Và nếu ông bố không dốc
sạch túi để đóng món tiền bảo hiểm nhân mạng khổng lồ th́ chắc
là bà Eleanor và cô con gái đă chết đói rồi!
Scarlett nghiến chặt hàm răng để không hét lên cho d́ Pauline
ngậm miệng lại. Câu chuyện bảo hiểm nhân mạng là một sự dối trá?
Không một phút nào Rhett lại không lo lắng cho mẹ, dù ông bố đă
cấm bà không được nhận bất cứ thứ ǵ cúa chàng! Phải đợi đến lúc
ông Butler mất, Rhett mới có thể tậu một ngôi nhà cho mẹ và cung
cấp tiền cho bà. V́ cho rằng đồng tiền của Rhett là "bẩn thỉu"
nên bà Butler mới buộc phải giải thích sự sung túc của ḿnh bằng
cách nguỵ tạo ra câu chuyện bảo hiểm nhân mạng ấy? Phải chăng
người dân Charleston đần độn đến nỗi không hiểu tiền bạc không
có mùi sao? Dù nguồn gốc của nó như thế nào đi nữa, nếu như nó
giữ được cái mái nhà ở trên đầu và không để cho cái bụng ta rỗng
tuếch th́ đă sao nào.
D́ Pauline c̣n tiếp tục lải nhải đến bao giờ mới xơng đây? Bây
giờ bà đang nói về cái ǵ thế? À! Lại cái vụ phân bón ngu xuẩn
ấy nữa. Lại thêm một tṛ đùa dở hơi. Trên đời nầy dầu có đủ phân
bón để xác minh những khoản tiền mà Rhett đă vung ra cho bao thứ
vô lư như việc săn lùng các bộ đồ gỗ cổ của mẹ chàng, các bộ đồ
ăn bằng bạc và các bức chân dung gia đ́nh. Hơn nữa, chàng c̣n
trả tiền cho những người đàn ông khỏe mạnh để họ nâng niu các
bông hoa Trà của chàng chứ không phải chỉ để gieo trồng những vụ
mùa có thu hoạch!
- Nhiều người ở đây cũng có thu nhập khá nhờ các mỏ phốt phát,
nhưng họ đâu có phô trương. C̣n phải cảnh giác chồng con về cái
thói tiêu hoang và hợm hĩnh của nó? Bà Eleanor Butler vẫn luôn
cưng chiều nó, bà cứ nghĩ rằng nó chẳng bao giờ làm điều ǵ xấu!
Nhưng v́ quyền lợi của bà ta, cũng như của con và Rhett mà d́
khuyên con nên cảnh giác để gia đ́nh bà Butler không thu hút sự
chú ư của mọi người.
- D́ cũng đă thử nói việc nầy với bà Eleanor, Eulalie xen vào
với vẻ bất b́nh, nhưng d́ biết chắc, bà ta không chịu nghe lấy
nửa lời d́ nói.
Dưới hàng mi khép hờ, đôi mắt Scarlett ánh lên những tia lửa.
- Con vô cùng biết ơn các d́ đă chỉ dạy cho con, nàng nói bằng
giọng ngọt lịm, và con xin tuân theo từng ly, từng tí những lời
khuyên bảo của các d́. Bây giờ th́ con phải đi đây, cám ơn các
d́ v́ bữa điểm tâm tuyệt diệu nầy.
Nàng đứng dậy, hôn nhanh lên má họ và vội vă lao ra cửa. Chỉ
thêm một giây nữa là nàng đă gào lên. Tốt nhất là phải báo ngay
cho Rhett về những ǵ hai bà d́ đă nói nàng.
o0o
- Anh hiểu tại sao em cần phải kể với anh chứ, Rhett? Người ta
tự cho phép phê phán mẹ anh đấy! Các d́ em đều là những con rối
già khó tính, em biết chứ, nhưng chính những con rối già loại đó
mới đặt ra lắm chuyện? Anh nghĩ lại mà xem, nào là bà
Merriwether nầy, bà Meade, bà Elsing.
Scarlett thấp thỏm mong Rhett sẽ cảm ơn nàng.
Nàng hoàn toàn không ngờ chàng lại cười phá lên.
- Những con rối già ưa nói xấu thân mến! Lại đây, Scarlett, em
hăy kể tất cả những chuyện đó cho mẹ.
- Ồ không, Rhett! Em không thể, em rất sợ làm phiền ḷng mẹ.
- Em phải kể, chuyện nầy nghiêm trọng đấy! Vô lư, dĩ nhiên rồi,
nhưng những chuyện nghiêm trọng thường vẫn vô lư như thế đấy! Và
đừng có làm cái bộ mặt đó, t́nh mẫu tử không hợp với em đâu. Dầu
những lời thôi thúc có đến tai th́ em vẫn xem thường dư luận về
số phận mẹ anh. Em biết rơ điều đó chẳng kém ǵ anh đâu.
- Không đúng. Em rất yêu mẹ anh!
Rhett đă đi tới cửa. Chàng quay trở lại, nắm lấy hai vai
Scarlett buộc nàng phải nh́n thẳng vào mắt chàng, và ḍ xét ư
nghĩ của nàng với sự lạnh lùng của một quan toà.
- Đừng có nói dối nhé, Scarlett! Một khi đă liên can đến mẹ anh,
anh sẽ không tha thứ đâu, anh báo trước cho em biết đấy!
Cả hai người đứng sát bên nhau, người chàng chạm vào người nàng.
Môi hé mở, đôi mắt của Scarlett như đang gào lên với chàng rằng
nàng thèm được chàng ôm hôn. Chàng hiểu nàng, nàng biết chắc
điều đó. Đôi môi họ đă gần chạm vào nhau. Giá như chàng cúi thấp
đầu xuống thêm một chút… Cổ họng tắt nghẽn, nàng nín thở. Nàng
cam thấy hai bàn tay Rhett bấu chặt trên vai ḿnh như thể chàng
đang sắp kéo nàng vào ḷng.
Một tiếng nấc vui sướng buột khỏi miệng nàng.
- Hăy im đi! Chàng gầm lên và đẩy nàng ra. Ta cùng đi xuống nhà,
mẹ đang ở thư pḥng.
Eleanor Butler đặt cuộn đăng ten lên đùi và khoanh hai tay lại,
tay trái đặt lên tay phải, một dấu hiệu cho thấy bà quan tâm
nghiêm túc đến lời kể của Scarlett và dành cho nó tất cả sự chú
ư của ḿnh. Dứt lời, Scarlett lo lắng, chờ đợi phản ứng của bà
Butler.
- Cả hai con hăy ngồi xuống đây, bà điềm tĩnh nói. Eulalie đă
lầm. Mẹ không quên một lời nào của bà ấy khi bà ấy đến đây, để
trách mẹ về lối sống. Sau đó, mẹ đă suy nghĩ thật chín chắn,
nhất là việc con tính làm quà giáng sinh cho Rosemary một chuyến
du lịch ṿng quanh Châu Âu, Rhett ạ! Từ nhiều năm nay, không một
ai ở Charleston có đủ điều kiện để làm điều đó. Đúng ra là kể từ
thời mà lẽ ra chính con là người được đi du lịch, nếu như con
không tỏ ra bất trị đến nỗi cha con quyết định huỷ bỏ chuyến đi,
để gởi con vào học viện Quân sự.
Scarlett trợn tṛn đôi mắt.
- Dù sao, bà Eleanor nói tiếp, mẹ cho rằng chúng ta cũng chưa
đến nỗi phải chịu để mọi người quay lưng lại với chúng ta? Tại
Charleston, cũng như trong các xă hội cổ xưa, chúng ta được xem
là những người thực dụng. Chúng ta biết rằng tốt hơn hết là phải
giàu có nếu không muốn chịu đựng lắm phiền toái do nghèo khổ, và
rằng nếu rủi mà nghèo khổ th́ có được những người bạn có của,
đôi khi vẫn có lợi. Chẳng hạn, mọi người sẽ không dung thứ cho
mẹ - chứ không phải chỉ đơn thuần thương hại - nếu như mẹ dùng
nước bă nho để thay sâm banh.
Scarlett khó chịu theo dơi mạch chuyện. Dù vậy, giọng nói điềm
tĩnh và hiền hậu của bà Butler cho nàng thấy mọi việc rồi sẽ tốt
đẹp và nàng chẳng có lư do ǵ để lo lắng.
- Có lẽ chúng ta cũng nên tỏ ra kín đáo hơn một chút, bà Eleanor
nói tiếp. Dẫu sao, trong lúc nầy, không một gia đ́nh nào ở
Charleston dám chỉ trích quá đáng gia đ́nh Butler đâu, v́
Rosemary có thể sẽ đồng ư một người con hoặc cháu của họ tán
tỉnh nó và của hồi môn của nó sẽ giải quyết tốt các khó khăn của
họ.
- Mẹ à, mẹ đúng là kẻ trơ trẽn không biết ngượng chút nào? Rhett
nói và cười lớn.
Eleanor Butler cùng tủm tỉm cười.
- Mọi người cười ǵ vậy?
Rosemary xuất hiện trên ngưỡng cửa, và đưa mắt ḍ hỏi hết Rhett,
đến Scarlett.
- Rhett! Từ nhà ngoài em đă nghe tiếng anh cười ha hả, cô nói
tiếp. Cho em cùng chia vui với được không?
- Mẹ đang dạy cho bọn anh một bài học về nghệ thuật sống, chàng
đáp.
Cả hai cùng trao đổi với nhau nụ cười đồng loă. Từ lâu Rosemary
và chàng đă kư kết một thoả ước là sẽ cùng bảo vệ bà mẹ trước
những thực tế của cuộc sống. Tự ái v́ thấy ḿnh lạc lơng,
Scarlett quay lưng lại với họ.
- Con có thể nán lại với mẹ một chút được không ạ! Con muốn hỏi
mẹ xem con nên mặc ǵ khi đi khiêu vũ.
- Thấy chưa, Rhett Butler? Anh thấy tôi xem thường đến mức nào
cái cách anh săn sóc cho con nhỏ gái già ấy như thể nó là bà
Hoàng tháng Năm. Và nếu anh nghĩ rằng làm như thế sẽ khiến tôi
buồn tủi, hoặc ghen tuông th́ anh chỉ uổng công thôi…
Miệng há hốc, đôi mắt sáng rực, Scarlett đột nhiên khựng lại.
Ngạc nhiên, bà Eleanor tự hỏi không biết nàng đă thấy cái ǵ và
quay đầu lại, để t́m hiểu. Nhưng Scarlett chẳng nh́n thấy ǵ cả.
Nàng chỉ bị choáng váng trước một ư nghĩ vừa vụt thoáng qua đầu.
Ghen tuông là cái chắc! Tất nhiên rồi, điều đó giải thích được
tất cả? Ḿnh mới ngu làm sao? Sao ḿnh lại để mất quá nhiều thời
gian mới hiểu được điều đó? Lẽ ra ḿnh phải hiểu ngay từ lúc
Rhett phản ứng với cái tên của ḍng sông. Ashley! Chàng vẫn c̣n
ghen với Ashley? Rhett lúc nào cũng điên cuồng ghen tỵ với
Ashley, chính v́ thế mà chàng mới thèm khát ḿnh như vậy? Để
chiếm đoạt lại chàng, chỉ cần làm cho chàng ghen tuông trở lại
Không phải là với Ashley. Lạy Chúa, không! Và chỉ cần ḿnh làm
bộ mỉm cười với anh ấy là chàng sẽ lập tức năn nỉ xin ḿnh lấy
chàng và nh́n ḿnh bằng đôi mắt của một con chó bị đ̣n ngay thôi
mà? Không, ḿnh sẽ kiếm một anh chàng khác, ngay tại đây? Điều
nầy nào có khó ǵ lắm đâu! Mùa chơi sẽ bắt đầu trong sáu ngày
nữa. Sẽ có những buổi tiếp tân, những buổi khiêu vũ. Người ta sẽ
nhấm nháp bánh kem và uống rượu Punch giữa các lần khiêu vũ.
Charleston rất có thể là thành phố cho các anh chàng đua đ̣i
trèo cao, nhưng tụi đàn ông ở đâu cũng thế thôi! Trước khi buổi
khiêu vũ đầu tiên kịp kết thúc ḿnh đă có đến hàng chục anh
chàng si t́nh bám theo đuôi. Ḿnh đến phát sốt v́ nôn nóng. Xin
chào những ngày khai mạc Mùa chơi.
o0o
Sau buổi điểm tâm sáng chủ nhật, cả gia đ́nh cùng đi đến Hội
quán Liên bang, mang theo hàng giỏ rau, quả lấy từ đồn điền về
và hàng chồng bánh ngọt ngâm Whisky ngon tuyệt của Eleanor
Butler. Scarlett vừa đung đưa chiếc giỏ của nàng vừa nhún nhảy
trên vỉa hè và hát những bài ca Giáng sinh vui vẻ và truyền cảm
đến mức chẳng mấy chốc cả bốn người cùng cất lên khúc Sérénade
trước những căn nhà mà họ băng ngang. "Xin mời vào". Mọi người
đón họ. "Tốt hơn hết xin hăy đến giúp chúng tôi một tay, bà
Butler đáp lại, chúng tôi đến trang hoàng Hội Quán". Cứ thế đoàn
rước nho nhỏ của họ đă thêm đến khoảng hơn chục người t́nh
nguyện trên con đường đến ngôi nhà cũ kỹ và xinh xắn ở phố Đại
lộ.
Lũ trẻ mồ côi reo lên, mừng rỡ thấy những chiếc bánh ngọt, nhưng
bà Eleanor đă ra hiệu ngăn chúng lại. "Cái đó dành cho người
lớn". Bà nói dứt khoát rồi khui ngay các hộp bánh quy đặc biệt
làm riêng cho chúng. Hai người trong số các quả phụ lo công việc
ở Hội Quán vội đi kiếm sữa, đă sắp xếp lũ trẻ quanh những chiếc
bàn đặt ngoài hàng hiên.
- Bây giờ, chúng ta mới có thể yên ổn treo các tràng hoa, bà
Butler nói. Rhett, con leo lên thang đi.
Scarlett ngồi xuống cạnh Anne Hampton mà nàng tỏ ra đặc biệt
thân ái v́ cô gái trẻ rụt rè nầy luôn gợi cho nàng nhớ tới
Mélanie. Có vậy nàng mới thấy như được phần nào chuộc lại những
điều độc ác mà nàng đă gây ra cho người phụ nữ thuỷ chung với
nàng suốt thời gian rất dài! Hơn nữa, Anne cũng đă bộc lộ sự
ngưỡng mộ công khai đối với nàng đến mức Scarlett cảm thấy thích
thú khi kết bạn với cô.
- Chị có mái tóc đẹp quá! Anne sôi nổi nói. Em ao ước có được
một màu tóc thanh khiết như của chị. Nó làm em nghĩ đến một tấm
lụa hoặc một con báo đen xinh đẹp mà có lần em được trông thấy
trên một bức tranh.
Mặt Anne đỏ bừng v́ đă lỡ thốt ra một lời nhận xét hết sức thầm
kín. Scarlett vuốt ve tay cô và trấn an cô.
Anne trông nhợt nhạt, dáng sợ sệt như một con chuột con, nhưng
nàng cũng đành chịu. Lát sau, khi các tràng hoa đă được quàng
vào các cành thông, toả hương thơm khắp những căn pḥng rộng
lớn. Anne dắt lũ trẻ đến để hát những bài ca Giáng sinh. Melly
cũng đă từng hạnh phúc như thế. Scarlett thầm nghĩ, cổ họng se
lại v́ xúc động. Nàng nh́n Anne đang cúi người, vịn vai hai bé
gái đang rụt rè song ca. Melly cũng yêu trẻ biết bao.
Scarlett chợt thấy bừng lên nỗi ân hận là đă không gởi thêm quà
cho Wade và Eĺa. Song sự day dứt của nàng không kéo dài được
lâu, phần song ca đă chấm dứt và bây giờ nàng sẽ cùng hợp xướng
với mọi người và sẽ phải cố nhớ lại lời ca.
- Thật là vui quá! Nàng reo lên trên đường về nhà. Con thích mê
ngày Giáng sinh.
- Mẹ cũng vậy, bà Eleanor tán đồng. Đó là một dịp nghỉ tuyệt vời
trước Mùa chơi. Nhưng mẹ sợ rằng Mùa chơi năm nay không được
b́nh yên như mọi năm! Chúng ta cứ phải anh ách đeo bên người bọn
lính Yankee ấy? Tay quan năm của chúng sẽ buộc phải hành động,
v́ giờ đây tất cả chúng ta đều đă vi phạm lệnh giới nghiêm.
Nhưng vi phạm cũng đáng thôi, v́ chúng ta sẽ được tha hồ vui
chơi. Bà ph́ cười nói thêm.
- Ḱa mẹ! Rosemary nói. Tại sao mẹ gọi bọn lính đánh thuê mặc
đồng phục xanh ấy là: "bọn Yankee tội nghiệp kia chứ".
- Bởi v́, trong những ngày lễ, chắc chắn họ sẽ hạnh phúc hơn nếu
được sum họp với gia đ́nh, thay v́ ở đây để mà bắt nạt chúng ta?
Theo mẹ, họ sẽ c̣n phiền toái v́ nhiều chuyện khác nữa!
Đến lượt Rhett ph́ cườí.
- Con xin đánh cuộc mẹ và các bạn của mẹ đă chuẩn bị cho chúng
những vố đểu cáng ǵ đây dưới cái vẻ ngây thơ vô tội của các bà.
- Chỉ khi nào chúng dồn chúng ta đến cùng thôi, bà Butler lại
cười. Hôm qua, các nơi đều yên tĩnh? Tay quan năm của chúng quá
tôn trọng Kinh Thánh nên chủa ra lệnh hành động. Hôm nay là ngày
của Chúa mà. Ngày mai, lại là chuyện khác? Trong thời gian đầu,
để khủng bố mọi người, chúng đă nghĩ ra tṛ kiểm soát giỏ xách
khi chúng ta từ chợ đi ra, để xem có hàng lậu hay không. Nếu
chúng tái diễn cái tṛ nầy nữa th́ chúng sẽ phải thọc ngón tay
vào những thứ chúng không hề chờ đợi dưới các bó củ cải và các
túi gạo.
- Bộ đồ ḷng gia súc? Rosemary ḍ hỏi.
- Trứng vỡ? Scarlett nói liều.
- Lông ngựa, Rhett cũng đoán thử.
Đây là lần thứ ba bà Butler phá lên cười:
- Và có nhiều thứ khác nữa, bà nói với vẻ thích thú. Lúc đó
chúng ta sẽ bày ra một mánh lới rất thú vị. Bọn lính c̣n chân
ướt chân ráo, chúng chưa nghi ngờ ǵ. Mẹ dám cược rằng rất nhiều
thằng trong bọn chúng chưa bao giờ nghe nói đến lá cây muối.
Ngày Giáng sinh mà thiếu ḷng bác ái th́ chẳng tốt chút nào cả,
nhưng cũng phải dạy cho bọn chúng một bài học để về sau chúng
tởn không dám làm cho ḿnh sợ hăi nữa!
Tiếng cười bà đột nhiên tắt ngấm.
- Giá như Ross có mặt ở đây, bà nói thêm. Con nghĩ chừng nào em
con có thể trở về an toàn được hả Rhett?
- Điều đó c̣n tuỳ thuộc vào thời gian mà mẹ và các bạn mẹ dạy
cho bọn Yankee cách sống. Có thể vào ngày lễ Thánh Cécile.
- Đành vậy. Nó có bỏ lỡ phần c̣n lại cũng không sao, miễn là nó
có mặt trong ngày Vũ hội.
Theo cách phát âm của Eleanor Butler, Scarlett không thể nào
không hiểu ư chữ V của bà là một chữ V viết hoa.
o0o
Scarlett cứ sợ phải chờ đến ngày 26 tháng 12, ngày khai mạc Mùa
chơi, th́ những giờ phút trôi qua tưởng cnừng như vô tận đối với
nàng, nàng ngạc nhiên khi thấy thời gian trôi qua nhanh chóng
đến nỗi nàng không c̣n kịp nhận ra nửa. Những vụ đối đầu với bọn
Yankee quả thực là những dịp giải khuây độc đáo. Tên quan năm đă
ra lệnh trả đũa sau lần bị hạ nhục vào buổi tối sau lễ cưới nổi
đ́nh, nổi đám ấy. Hôm thứ hai cả chợ đă rộn vang tiếng cười của
các vị phu nhân Charleston. Mỗi người đă thủ trong giỏ của ḿnh
những thứ vũ khí tuỳ ḿnh lựa chọn.
Ngay hôm sau, bọn lính đă phải đeo găng tay để đề pḥng. Chúng
không hề muốn lặp lại cuộc thử nghiệm đau thương khi thọc tay
vào một thứ ghê tởm nào đó, hoặc đột nhiên phải nếm mùi ngứa
ngáy và sưng rộp thảm hại.
Bọn ngu xuẩn ấy lẽ ra phải đoán trước chúng ta chỉ chờ có thế!
Scầrlett nói với Sally Brewton khi hai người cùng chơi bài Whist
vào buổi chiều hôm đó.
Sally cười rộn lên tán thành.
- Tôi đă bỏ vào giỏ một lọ khói bếp và chỉ đậy nắp hờ bên trên,
bà nói. C̣n cô th́ sao?
- Hạt tiêu Cayenne. Tôi sợ bị lộ tẩy muốn chết đi được, chỉ cần
tôi hắt hơi một cái… ấy! Con bài đó là của tôi Do có những biện
pháp hạn chế phân phối mới, mọi người không c̣n đánh bài ăn tiền
mà "ăn" cà phê, hoặc các loại thực phẩm khan hiếm khác. Chợ đen
đă bị vô hiệu hoá ít ra là trong lúc nầy, v́ vậy chưa bao giờ
mọi người có dịp chơi canh bạc to đến thế! Scarlett vô cùng
thích thú.
Nàng lại càng thích thú hơn nữa trong việc phá phách bọn Yankee.
Chúng vẫn luôn đi tuần tiễu trên khắp nẻo đường phố Charleston,
nhưng mọi người đều biết chúng chẳng c̣n bất khả xâm phạm nữa!
Và mỗi người đều sẵn sàng tiếp tục những tṛ quậy phá liên miên
cho đến khi chúng phải la làng xin tha. Scarlett cũng rất thích
tham gia vào những tṛ nầy.
Đến phiên bà chia bài, nàng nói. Tôi cảm thấy vận may đang đến
với ḿnh.
Chỉ vài ngày nữa, nàng sẽ đến Vũ hội và sẽ khiêu vũ cùng Rhett.
Lúc nầy chàng vẫn giữ khoảng cách và luôn sắp xếp để không bao
giờ hai người có dịp ngồi riêng với nhau. Nhưng đến Vũ hội, họ
sẽ ở trong ṿng tay nhau và sẽ chỉ c̣n hai người với nhau cho dù
quanh họ có đến hàng trăm cặp khác.
Scarlett gài những đoá hoa trắng Rhett đă gởi đến vào các lọn
tóc trên gáy rồi xoay đầu lại ngắm ḿnh trong gương.
- X́! Nàng nói vẻ kinh tởm. Giống như một đống mỡ trên những cái
xúc xích. Thay kiểu tóc cho cô đi. Pansy! Bới lên đỉnh đầu ấy!
Nằm giữa những nếp tóc xoăn, các đoá hoa Trà trông có lẽ xinh
hơn. Sao Rhett tàn nhẫn nói với ḿnh rằng không có một món nào
có thể thay cho những thứ hoa khủng khiếp lấy ở ngoài đồn điền
nầy kia chứ! Chiếc váy của nàng trông đă dễ sợ lắm rồi! Không
c̣n ǵ để nàng trang điểm ngoài một bó hoa quèn, chẳng khác ǵ
một bao bột ḿ có đục lỗ để chui đầu vào! Nàng đă nghĩ đến những
chuỗi ngọc và đôi bông tai kim cương của ḿnh.
- Đừng mạnh tay quá Pansy! - Nàng la lớn. Mày muốn lột da đầu
tao hay sao đấy!
- Dạ không ạ, thưa bà Scarlett, Pansy đáp, tay vẫn không ngừng
chải mạnh mái tóc dầy đen nhánh mà cô cần phải vuốt thẳng ra sau
biết bao công phu uốn cho nó xoăn lại.
Scarlett ngắm nghía ḿnh, mỗi lúc một hài ḷng. Thế chứ, thế nầy
có phải xinh hơn không! Chiếc cổ của nàng nơn nà quá, tội ǵ mà
phải giấu đi! Đôi bông tai của nàng sẽ càng tôn nó lên. Mặc kệ
những mệnh lệnh của Rhett, nàng nhất định phải đeo nữ trang. Nếu
nàng muốn rốt cuộc rồi chàng phải nh́n nhận sự hiện diện của
nàng th́ nàng cần phải chói sáng và gợi lên sự thán phục của đám
đàn ông trong buổi vũ hội ấy và ít nhất, cũng chinh phục được
một vài trái tim chứ!
Nàng đính đôi bông tai kim cương lên hai tai, rồi nghiêng đầu
hết bên nầy, sang bên kia để ngắm nghía.
- Thế nầy bà có vừa ḷng không ạ, thưa bà Scarlett!
Pansy vừa nói vừa tŕnh diện kết quả làm việc của ḿnh.
- Không. Bên trên tai, phải kỹ kỹ thêm chút nữa!
Tạ ơn Chúa, Rosemary đă từ chối khi nàng ngỏ lời cho cô ta mượn
Pansy chiều nay. Sao cô nàng không chớp lấy cơ hội ấy! Lạ lùng
thật! Đáng lẽ cô nàng rất cần sửa soạn sao cho coi được chứ!
Chắc cô nàng lại vấn cái búi tóc bất hủ kiểu gái già của cô
nàng. Scarlett mỉm cười thích thú. Cô em của Rhett sẽ là người
làm cho nàng nổi bật hẳn lên.
- Được lắm Pansy, nàng vui vẻ trả lời. Đưa cho cô mấy cái kẹp
tóc!
Trên mái tóc đen, những bông hoa trắng rồi cũng tạo ra được một
ấn tượng tuyệt vời.
Nửa giờ sau, nàng cũng đă sẵn sàng, Scarlett ngắm ḿnh trong
gương, một lần cuối. Chiếc váy lụa vân màu xanh dương đậm, lấp
lánh dưới ánh đèn, làm nổi bật làn da trắng ngần của hai vai và
bộ ngực có đánh phấn. Đôi mắt xanh của nàng cũng long lanh chẳng
kém ǵ hai hạt kim cương trên tai. Những dải ruy băng bằng nhung
đen viền ở phần đuôi chiếc váy, mà phần thân trên được kết bằng
một chiếc nơ lớn cũng bằng nhung đen với phần viền bằng lụa màu
xanh nhạt, đă làm nổi bật thân h́nh thon thả của nàng. Nàng dùng
dây buộc màu đen cho đôi giầy khiêu vũ nhung xanh và cột những
dải băng hẹp nhung đen lên cổ và cổ tay. Những đoá hoa Trà trắng
ngần, kết với những chiếc nơ bằng nhung đen, được nàng ghim trên
vai áo. Chưa bao giờ nàng đẹp như thế! Và đôi má nàng ửng hồng
v́ sung sướng.
Vũ hội đầu tiên ở Charleston đă dành cho Scarlett bao điều bất
ngờ. Chẳng có ǵ hoặc hầu như chẳng có ǵ, giống như nàng trông
đợi. Đầu tiên, người ta hướng dẫn nàng bỏ đôi giầy khiêu vũ và
mang đôi giầy ống nhỏ: ở đây mọi người vẫn đi bộ đến vũ hội. Nếu
biết trước, nàng đă thuê một cỗ xe! Nàng vẫn không hiểu sao
Rhett lại không làm như vậy! Pansy trở thành người xách giầy cho
nàng trong một cái "túi giầy khiêu vũ" một thứ vật dụng dễ tức
cười chỉ có thể thấy ở Charleston, và dĩ nhiên là nàng không thể
có sẵn! Phải mất đến một khắc đồng hồ, cô hầu của bà Butler mới
moi ra được một cái giỏ có thể tạm thay cho nó được!
Sao không ai báo trước cho nàng biết phải có cái vật dụng quái
gở ấy! "Chẳng ai nghĩ đến cả, Rosemary đáp. Mọi người đều có sẵn
rồi".
Mọi người ở đây th́ có sẵn, chứ không phải mọi người ở Atlanta!
Scarlett giận dữ, tự nhủ. Ở đó, người ta không đi bộ đến nơi
khiêu vũ, mà đi xe. Chuyện vớ vẩn nầy đă khiến nàng mất vui.
Nàng sẽ c̣n phát hiện ra những ǵ khác biệt nữa ở đây! Tất cả
đều khác! Nàng sớm nhận ra điều đó! Trải qua một lịch sử dài
dặc, Charleston đă hoàn thiện một thứ lễ nghi cùng với các tập
tục hoàn toàn xa lạ với cái thế giới hăy c̣n mới mẻ của miền Bắc
Géorgie. Nếu như sự bại trận của liên minh đă quét sạch vẻ phồn
thịnh và sự xa xỉ vốn nuôi dưỡng các nghi lễ ấy, th́ bản thân
các tập tục, những tàn tích cuối cùng của quá khứ, vẫn tiếp tục
tồn tại. V́ lẽ ấy, chúng đă trở thành những ǵ thiêng liêng và
bất di, bất dịch.
Bất ngờ đầu tiên của Scarlett là khi nàng đến biệt thự
Wentworth: Các chủ nhân đón tiếp khách từng người một, ngay tại
cửa pḥng khiêu vũ.
Sau khi xếp hàng rồng rắn ở cầu thang để chờ đợi, lại c̣n phải
đến bắt tay và nói vài lời của bà Minnie Wentworth, chồng bà,
con trai, cô con dâu, cậu con rể, cô con gái đă kết hôn, cô con
gái c̣n độc thân của họ.
Trong khoảng thời gian đó, dàn nhạc đă chơi những bản nhạc quen
thuộc và những vị khách đầu tiên đă khiêu vũ.
Đôi chân Scarlett đă ngứa ngáy. Ở Géorgie, nàng sốt ruột tự nhủ,
các chủ nhân đến chào từng vị khách. Họ không buộc khách phải
rồng rắn chờ đợi giống như một lũ tù khổ sai bị xiềng xích. Cách
tiếp đón như thế mới đúng là ân cần, khác hẳn cái thứ tục lệ ngu
xuẩn nầy
Ngay lúc bước vào pḥng, theo chân bà Butler, một gă quản gia
đường bệ đă ch́a ngay cho nàng một chiếc khay đặt những cuốn sổ
nhỏ mà các trang giấy được nối bằng một sợi chỉ mảnh màu xanh,
một đầu tọng teng cây viết ch́ bé tí. Phải chăng đó là cuốn sổ
khiêu vũ!
Chắc vậy, Mama đă từng kể cho nàng nghe về những vũ hội ở
Savannah vào thời Ellen O'Hara c̣n trẻ, nhưng Scarlett chưa bao
giờ nghĩ rằng lại có cả một thứ thủ tục phiền toái, buộc người
ta phải nh́n vào cuốn sổ, để xem tên người bạn nhảy tương lai
của ḿnh!
Hai anh em sinh đôi Tarleton và anh em Fontaine hẳn sẽ cười rũ
ra nếu buộc phải ghi tên ḿnh lên một mẩu giấy bằng cây viết ch́
quái gở mà có lẽ nó sẽ tự vỡ nát dưới các ngón tay thô kệch của
họ!
Nàng cũng không dám chắc ḿnh có c̣n muốn khiêu vũ với những
hạng người có lẽ khoái trá với những tṛ ơng ẹo nầy không?
Ấy thế mà nàng vẫn cứ thích. V́ niềm vui được khiêu vũ nàng dám
chấp nhận cả quỷ sứ hiện h́nh với đủ cặp sừng và cái đuôi h́nh
chĩa ba nữa! Mười năm đă trôi qua chứ chẳng phải là một năm, kể
từ buổi dạ hội hoá trang ở Atlanta.
- Tôi rất sung sướng được đến đây, nàng chân thành nói với
Minnie Wentworth.
Sau khi mỉm cười với từng người trong gia đ́nh, nàng đột nhập
được vào giữa pḥng khiêu vũ, đôi chân đă dập d́u theo điệu
nhạc, và nàng đă phải nén để không bật ra một tiếng thán phục
Thật là tuyệt diệu, vừa xa lạ, lại vừa gần gũi, hệt như khung
cảnh của một giấc mơ, nàng chỉ c̣n nhớ mang máng! Dưới ánh sáng
của hàng trăm ngọn nến, càn pḥng tưởng như lung linh theo điệu
nhạc, màu sắc và tiếng sột soạt êm ái của những chiếc váy xoay
tít. Dọc theo các bức tường, các vị phu nhân lớn tuổi đang ngồi
trên những chiếc ghế dát vàng thanh mảnh, cứ y như họ vẫn là một
bộ phận của toàn bộ khung cảnh nầy. Sau cánh quạt x̣e, họ thầm
th́ với nhau những câu chuyện tầm phào quen thuộc, về những cặp
nhảy trẻ ôm nhau quá sát khi khiêu vũ, về cơn đau đẻ khôn tả của
con gái một bà nào đó, về vụ tai tiếng mới nhất dính dấp đến
những người bạn tốt nhất của họ. Những người bồi bàn mặc chế
phục đi thành nhóm, phục vụ những người không khiêu vũ, bưng
những chiếc khay bạc có đặt những cốc sâm banh và những chiếc
cốc bạc đựng rượu Whisky ướp lạnh pha bạc hà. Thỉnh thoảng, xen
lẫn trong những tiếng nói chuyện ồn ào là một giọng cười phá lên
trầm trầm hay trong vắt.
Scarlett rất thích thú âm thanh quen thuộc và xiết bao tŕu mến
ấy, thứ âm thanh của những con người hạnh phúc đang vui đùa với
cả trái tim thanh thản. Như thể cái thế giới xa xưa, thế giới kỳ
diệu và vô tư của tuổi trẻ, vẫn măi tồn tại, như thể cuộc sống
không có ǵ đổi thay, như thể chiến tranh chưa từng xảy ra. Nàng
mong không nh́n thấy lớp sơn xù x́ như vảy cá trên tường, những
tấm sàn ván chằng chịt dấu giầy đinh đánh xi bóng loáng. Tốt hơn
hết là hoà ḿnh vào ảo mộng, quên đi cuộc chiến tranh, những
toán quân Yankee đang tuần tiễu trên đường! Chỉ c̣n lại âm nhạc,
mọi người khiêu vũ, và Rhett hứa sẽ thân ái với nàng. Nàng mong
muốn ǵ hơn nữa!
Rhett không chỉ thân ái, chàng c̣n tràn trề sức lôi cuốn - và
không ai trên đời nầy quyến rũ bằng chàng, khi chàng đă dày công
tạo ra nét quyến rũ ấy. Than ôi, chàng lại cũng tỏ ra quyến rũ
cả với những kẻ khác sao?
Scarlett không ngừng trăn trở giữa niềm kiêu hănh v́ đă khiến
cho những người đàn bà khác ghen tỵ và phẫn nộ khi thấy Rhett
săn đón họ. Chàng quả thật có quan tâm đến nàng, không thể kết
tội chàng bỏ bê nàng được. Nhưng chàng cũng tỏ ra thật hào phóng
đối với mẹ chàng, với Rosemary và với hàng tá người khác mà
Scarlett mỗi khi bị đày đoạ vẫn thường xem họ là những con rôi
già.
Nàng quyết định không nghĩ đến điều ấy nữa, và một lúc sau, nàng
đă quên hẳn. Cuối mỗi bản khiêu vũ, cánh đàn ông cứ vây chặt
nàng và yêu cầu người bạn đang nhay của nàng giới thiệu nàng để
họ mời nàng vào bản khiêu vũ kế tiếp. Sự thành công của nàng
không phải chỉ do nàng vẫn c̣n là người lạ trong thành phố,
không phải chỉ v́ nàng là một khuôn mặt mới trong đám người đă
quen biết nhau. Nàng xinh đẹp và quyến rũ cực kỳ. Nàng mong muốn
kích vào ḷng ghen tuông của Rhett, nên đă làm đôi má nàng
thoáng hồng và đôi mắt cũng ánh lên nét thách thức.
Đa số những người dành chút ân huệ được khiêu vũ cùng nàng đều
là chồng những người bạn mới của nàng, những người vẫn cùng nàng
chơi bài Whist, những phụ nữ vẫn tán gẫu với nàng khi uống cà
phê ở chợ. Nàng bất chấp! Vẫn c̣n kịp chán để hàn gắn lại những
tổn thất thoáng qua khi nào Rhett trở lại với nàng. C̣n lúc nầy
đây họ đang thán phục nàng, đang ca tụng nàng, đang tán tỉnh
nàng, nàng đang ở trong môi trường của họ.
Chẳng có ǵ thay đổi cả: đàn ông đều phản ứng hệt như nhau trước
những cái chớp mắt, trước hai lúm đồng tiền và trước những lời
phỉnh nịnh đường mật của nàng… Họ sẵn sàng nuốt chửng lấy bất cứ
lời nói dối nào khi có ai đó làm cho họ ngỡ ngàng rằng họ là
những anh hùng, nàng thầm nghĩ với nụ cười tinh quái khiến cho
các bạn nhảy của nàng trật nhịp. Nàng chỉnh lại bước chân của
ḿnh cho khớp với anh chàng vụng về kia rồi thốt lên:
- Ồ! Anh thứ lỗi cho em nhé. Em lỡ giẫm gót chân lên đuôi áo.
Thật không sao tha thứ cho ḿnh được, nhất là khi ḿnh được diễm
phúc cùng lướt trong điệu valse với một người bạn nhảy tuyệt vời
như anh…
Để gạch đậm nét câu nói của ḿnh, nàng ném sang anh chàng một
cái nh́n đắm đuối và đôi môi nàng nhoẻn thành một cái bĩu môi
hối lỗi tựa như đang mời mọc một nụ hôn. Một cô gái không bao
giờ quên loại mánh lới giả ngây thơ nầy.
Đúng là một buổi dạ hội tuyệt vời! Nàng vui vẻ nói trên đường về
nhà.
- Mẹ rất sung sướng v́ nó làm con hài ḷng. Eleanor Butler đáp.
Và mẹ cũng mừng cho con nữa, Rosemary ạ, mẹ thấy con đùa vui
nhiều đấy!
- Con ấy à! Con ghê tởm những vũ hội mẹ à mẹ cũng biết điều đó
mà! Nhưng con vui mừng được đi Châu Âu nên có thể chịu đựng được
buổi dạ hội nầy mà không phàn nàn ǵ hết!
Rhett cười lớn trước câu đối đáp của cô em. Chàng bước sau
Scarlett và Rosemary, đưa tay cho mẹ khoác.
Scarlett nghe giọng cười vang lên trong đêm tháng chạp giá lạnh
và tưởng như cảm nhận được hơi ấm từ cơ thể chàng lan toả đến
tận người nàng. Sao nàng lại không được ở bên chàng, trong ṿng
tay chàng! Dĩ nhiên, bà Butler lớn tuổi hơn, và theo khuôn phép
th́ con trai bà phải đỡ tay cho bà, nhưng ư nghĩ ấy cũng không
làm giảm nhẹ những tiếc nuối của Scarlett.
- Cứ cười nữa đi, ông anh thân mến, Rosemary nói, em th́ chẳng
thấy có ǵ buồn cười cả! Cũng chỉ v́ buộc phải khiêu vũ với tất
cả những gă thộn ấy mà em chẳng nói chuyện ǵ được với Julia
Ashley.
- Cô Julia Ashley là ai vậy? - Scarlett hỏi. Cái tên ấy gợi cho
nàng sự ṭ ṃ.
- Thần tượng của Rosemary đấy! Rhett trả lời, và là con người
duy nhất không hề làm anh sợ, kể từ khi anh trưởng thành. Nếu
như có gặp cô ấy, Scarlett ạ, em hăy để ư mà xem. Cô ta luôn mặc
đồ đen và khuôn mặt th́ nhăn nhó như vừa uống giấm.
- Ôi, anh nầy!
Giận dữ, Rosemary quay lại và đấm thùm thụp vào anh ḿnh.
- Im nào! Chàng hét lên vẻ bỡn cợt.
Với cánh tay c̣n trống, chàng kéo em gái vào ḷng Scarlett rùng
ḿnh trước cơn gió lạnh từ phía ḍng sông thổi đến. Nàng ngẩng
đầu và lầm lũi bước, những bước cuối cùng cho đến nhà.
Chương 22
Chủ nhật đó, Scarlett đinh ninh thế nào cũng bị
hai bà d́ Pauline và Eulalie trách mắng một lần nữa.
Thực ra nàng có phần hơi lo về cách xử sự của ḿnh đêm dạ hội.
Có thể là hôm đó, nàng đă hơi quá… nói thế nào nhỉ, quá hăng say
chăng! Nhưng đă từ lâu lắm rồi nàng chưa được vui chơi thoải mái
như vậy! Và phải chăng là lỗi tại nàng gặt hái được nhiều thành
công hơn các cô gái nhút nhát ở Charleston nầy! Với lại, nàng
làm như vậy cũng chỉ v́ Rhett, để cho chàng chừa cái thói lạnh
lùng và xa cách với nàng mà thôi. Liệu người ta có thể trách móc
một người v́ đă t́m cách cứu văn hôn nhân của ḿnh!
Trên đường tới nhà thờ Saint-Mane, Scarlett âm thầm chịu đựng
thái độ chê trách im lặng của hai bà d́.
Trong khi xem lễ, dù không chịu nổi tiếng hít hít bi thảm của d́
Eulalie, Scarlett cũng cố quên được, để thả hồn mơ tưởng tới
việc Rhett sẽ chừa thái độ kiêu căng kỳ cục của chàng mà thừa
nhận rằng chàng vẫn yêu nàng măi măi. Bởi v́ thực ra, chàng vẫn
yêu nàng kia mà. Chỉ cần được khiêu vũ, chỉ cần được nằm trong
ṿng tay của chàng, nàng đă thấy ḷng ḿnh tiêu tan trong t́nh
yêu rồi. Nàng làm sao có được cảm xúc đó nếu chính chàng không
cùng nàng chia sẻ ít nhiều trong đó phải không nào?
Dù sao th́ nàng cũng cầm chắc điều nầy: đến đêm dạ vũ mừng Năm
mới, chàng không thể nào chỉ dùng tay mang găng mà giữ lấy thân
h́nh nàng, mà chàng phải hôn nàng vào lúc giao thừa! Ráng chờ
năm ngày nửa thôi, hai cặp môi của chàng và nàng sẽ gắn chặt vào
nhau, và chàng sẽ hiểu rằng nàng yêu chàng biết bao.
Một nụ hôn của nàng sẽ nói với chàng ngàn lần nhiều hơn mọi lời
nói trên thế gian nầy.
Cứ thả hồn theo mộng như vậy nên Scarlett không mấy quan tâm đến
vẻ đẹp cổ kính và mầu nhiệm của buổi thánh lễ đang diễn ra trước
mắt; nàng đă để sót một số bài hát mặc dầu d́ Pauline đă nhiều
lần lấy khuỷu tay thúc nàng để nhắc nhở.
Họ cùng ngồi ăn điểm tâm trong im lặng nặng nề. Giữa những cái
nh́n lạnh lẽo của d́ Pauline và tiếng hít hít của d́ Eulalie,
Scarlett cảm thấy thần kinh ḿnh rất căng thẳng. Chịu không nổi,
Scarlett quyết tâm dành thế chủ động trước khi mấy bà d́ kịp ra
tay tấn công.
- Mấy d́ nói với cháu là ở xứ nầy ai cũng đi bộ, cháu nghe lời
mấy d́ nên bây giờ chân cháu sưng phồng lên đây nè. Mà chiều hôm
qua, trước cửa nhà Wentworth, cháu nh́n thấy đủ thứ xe cộ!
D́ Pauline tức lắm, nhướn mày, nói với d́ Eulalie.
- Chắc chị dư biết em muốn nói ǵ rồi chứ, chị Eulalie! Bây giờ
Scarlett lại c̣n coi thường mọi nguyên tắc sinh hoạt chúng ta đă
gắn bó lâu nay tại thành phố nầy nữa cơ đấy.
D́ Pauline nầy, chuyện mấy chiếc xe đó th́ có nghĩa lư ǵ so với
những chuyện chị em ḿnh định nói với nó!
- Có chứ. Đó là một cử chỉ tiêu biểu cho cả thái độ cư xử chung
của nó.
Scarlett uống vội cốc cà phê nhạt nhẽo rồi dằn mạnh cốc xuống
đĩa.
- Cháu sẽ biết ơn các d́ nếu các d́ chấm dứt cái cách nói mà làm
như cháu câm điếc, ngồi đây mà không nghe ǵ thấy ǵ. Các d́
muốn chửi mắng cháu ǵ cũng được nhưng xin làm ơn cho cháu biết
tất cả xe cộ đó là của ai vậy!
Hai bà d́ nh́n Scarlett cḥng chọc, kinh ngạc.
- Th́… tất nhiên là bọn Yankee rồi, chớ c̣n của ai nữa! D́
Eulalie nói.
- Của bọn Carpet baggers, d́ Pauline nói rơ thêm.
Rồi hai bà d́ cứ thế mà thay phiên nhau mà nói cho nàng biết
rằng những tay đánh xe ngựa cho các gia đ́nh quyền quư trước đây
ở miền Nam, nay đă chuyển sang đánh xe cho những tay chủ mới,
nhưng ḷng dạ lúc nào cũng nhớ đến những người chủ cũ của họ
trước chiến tranh. Cho nên trong Mùa chơi, hễ thấy đường quá xa
hay trời quá xấu không thể đi bộ được, th́ họ lại bày ra đủ thứ
lư do để đưa "những người da trắng của họ" đến những buổi dạ hội
và tiếp tân.
- Đêm Thánh nữ Cécile, d́ Eulalie nói thêm, họ c̣n đ̣i mấy ông
chủ mới của họ phải cho họ nghỉ và được sử dụng chiếc xe của họ
nữa đấy.
- Đó là những anh chàng xà ích tuyệt vời, biết rơ giá trị của họ
nên bọn carpet baggers không dám làm mất ḷng. Bọn ấy cũng biết
bị họ khinh bỉ. Bọn đầy tớ bao giờ cũng là bọn người thích đua
đ̣i học làm sang nhất trên thế gian nầy, d́ Pauline vừa nói vừa
ph́ cười.
- Nhất là bọn đầy tớ ở đây, d́ Eulalie nhanh nhẹn chêm vào. Dù
sao th́ họ cũng là những người Charleston như tất cả chúng ta,
v́ vậy mà họ cũng rất gắn bó với Mùa chơi nầy. Bọn Yankee cái ǵ
lấy không được th́ muốn đạp đổ, nhưng làm sao bọn chúng lại đạp
đổ truyền thống của chúng ta được.
- Cả ḷng tự hào của chúng ta nữa chứ! D́ Pauline nhấn thêm.
Với ḷng tự hào đó th́ các d́ đi tàu ngựa kéo cũng được chứ việc
ǵ! Scarlett định nói nhưng lại thôi, v́ nàng đang phấn khởi với
câu chuyện đang chuyển theo một hướng khác. Từ đó cho đến hết
bữa điểm tâm, các bà không nói bất cứ điều ǵ ngoài những vị đầy
tớ già trung thành của họ. Scarlett c̣n chú ư để lại một nửa bữa
điểm tâm của ḿnh, để sao cho khi nàng quay lưng lại th́ d́
Eulalie có thể ăn nốt - d́ Pauline th́ tiết kiệm tới mức bủn xỉn
nên bà chị chẳng bao giờ được ăn no.
Về tới nhà, Scarlett vui mừng thấy có Anne Hampton ở đấy. Ḷng
ngưỡng mộ nhiệt thành của cô gái trẻ đă làm cho nàng quên hẳn sự
bất b́nh giá lạnh của mấy bà d́. Anne đến đây cùng với một quả
phụ ở cư xá, họ chỉ dán mắt vào những cây hoa Trà từ đồn điền
đưa đến mà Rhett đang giúp lấy ra.
- Sau khi dọn xong cỏ dại, chàng nói, những cây nào đă cháy mọc
lên càng mạnh.
- Ôi xem nầy! Anne kêu lên. Một Nữ hoàng các loài hoa!
- C̣n đây là loài Rubea plena, quả phụ nói, hai tay chụm lại
nâng niu một đoá hoa màu đỏ tuyệt đẹp. Hoa của chúng tôi sẽ để
trong một b́nh thuỷ tinh và đặt trên cây đàn piano cổ.
- Chúng tôi cũng vậy, bà Harriett ạ. Anne đáp. Mấy cây Alba
plena th́ để trên bàn uống trà.
- Mấy cây Alba plena của tôi không khỏe như tôi tưởng -Rhett nói
- Mấy cái nụ cũng yếu quá.
Nghe vậy, Anne và bà Harnett bật cười.
- Chúng nó không thể nở trước tháng giêng đâu ông ạ. Anne giải
thích. Alba là một loài hoa nở muộn mà.
- Tôi cũng nghĩ vậy, ít nhất là trên quan điểm của người làm
vườn, Rhett nói ngượng nghịu.
Scarlett đứng ngồi không yên. Cái kiểu nầy th́ họ lại đem phân
ḅ ra so với phân ngựa xem phân nào tốt hơn cho mà xem. Mà mấy
cái chuyện nhảm nhí nầy đâu phải để cho Rhett cơ chứ. Nàng bực
ḿnh quay lưng đi, lại ngồi cạnh bà Eleanor Butler đang ngồi
thêu.
- Cái khổ thêu nầy chắc phải dài để đủ viền cái cổ áo màu
boóc-đô của con, bà tươi cười nói với Scarlett. Giữa mùa hội hè
mà đổi kiểu áo cũng hay đấy. Mẹ chắc là cũng sắp xong thôi.
- Ôi! Mẹ! Mẹ tốt quá, lúc nào cũng nghĩ tới người khác thôi. Nhờ
mẹ mà con đă lấy lại sự vui vẻ đấy. Thành thực nói, con không
sao hiểu nổi được t́nh bạn của mẹ với d́ Eulalie của con: Hai
người chẳng có điểm nào giống nhau cả. D́ ấy lúc nào cũng chỉ
than thân trách phận và căi nhau với d́ Pauline.
Bà Eleanor Butler đặt đồ thêu của ḿnh xuống.
- Nhận xét của con làm mẹ ngạc nhiên đấy, Scarlett ạ Bà Eulalie
không những là một người bạn mà gần như là cô em của ta nữa con
không biết rằng một xíu nữa cô ấy đă lấy em trai của ta sao?
Scarlett há hốc mồm.
- D́ Eulalie, lấy chồng ư? Không thể tưởng tượng nổi! - Nàng
buột miệng kêu lên.
- Nhưng con ơi, Eulalie đă từng là một cô gái xinh đẹp! Cô ấy
đến Charleston để thăm Pauline, sau đám cưới của cô nầy với
Carey Smith. Pauline với cô ấy cùng sống hiện nay trong căn nhà
trong phố của gia đ́nh Smith, c̣n đồn điền lại nằm ở thung lũng
Wando. Gặp cô ấy cậu em Kemper của ta như trúng phải tiếng sét
ái t́nh. Nếu cậu em của ta không chết v́ ngă ngựa th́ họ đă cưới
nhau. Từ đó đến nay, Eulalie vẫn coi ḿnh là vợ goá của cậu ấy.
- D́ Eulalie mà si t́nh ư? Scarlett không c̣n tin ở tai ḿnh
nữa!
- Ta cứ nghĩ rằng con đă biết điều đó, bà Butler nói tiếp
Eulalie là người trong gia đ́nh con mà.
Không, ḿnh không có gia đ́nh, Scarlett tự nhủ, ít ra là không
có một gia đ́nh như bà mẹ chồng ḿnh đă nghĩ, một gia đ́nh đoàn
tụ, thống nhất, mọi người thương yêu nhau và chia sẻ với nhau
mọi điều tâm sự. Ḿnh chỉ có cái con Suellen độc ác, và con
Carreen mang mang của bà xơ! Thế là giữa những khuôn mặt vui vẻ
giữa những tiếng cười rộn ră, giữa những câu chuyện sôi nổi như
vậy, Scarlett bỗng cảm thấy cô đơn hơn bao giờ hết. Chắc chắn là
tại cái đói làm cho ḿnh muốn khóc. Ḿnh đă sai lầm khi không ăn
hết suất điểm tâm của ḿnh sáng nay.
Nàng ăn ngấu nghiến bữa cơm hôm đó, nhưng đang ăn th́ Manigo
bước vào th́ thầm ǵ đó vào tai Rhett.
- Xin lỗi, Rhett vừa nói vừa đứng dậy, h́nh như chúng ta có danh
dự được một sĩ quan Yankee tới thăm.
- Bọn chúng c̣n muốn làm ǵ chúng ta nữa! Scarlett hỏi lớn.
Một lúc sau, Rhett trở lại, vừa nói vừa cười.
- Thiếu điều họ muốn kéo cờ trắng đầu hàng. Mẹ đă thắng rồi đấy,
mẹ ạ. Họ mời mọi người đến Công Binh xưởng để nhận lại vũ khí bị
tịch thu.
Rosemary th́ hoan hô nhiệt liệt, nhưng bà Butler can.
- Không phải vậy đâu. Các con đừng nghĩ rằng đó là do công lao
của chúng ta. Phải trả súng cho chúng ta là v́ chính bọn Yankee
cũng không dám để cho chúng ta không có ǵ tự vệ trong ngày lễ
Giải phóng. Ngày đầu năm mới không c̣n như trước nữa đâu, bà nói
tiếp như để trả lời cặp mắt ḍ hỏi của Scarlett, không c̣n là
một ngày yên tĩnh để cho chúng ta chữa chứng nhức đầu của ngày
cuối năm đâu. Kể từ ngày ông Lincoln tuyên bố giải phóng cho họ
vào ngày một tháng Giêng, th́ những người trước kia là nô lệ năm
nào cũng kỷ niệm trọng thể ngày đó. Suốt ngày và suốt cả đêm, họ
tràn vào công viên khu Pháo Đội để đốt pháo, bắn súng lục và
uống rượu tới lúc say mèm. Tất nhiên là ngày hôm đó th́ cửa ngơ
của chúng ta đóng khoá cẩn thận như trong những ngày giông băo
vậy. Nhưng có một người đàn ông có vũ khí trong nhà th́ vững
bụng hơn.
- Nhưng ở đây ḿnh đâu có vũ khí, Scarlett nhận xét.
- Rồi sẽ có, Rhett đáp. Và sẽ có cả hai người được phái từ đồn
điền tới nữa.
- Chừng nào con đi! Mẹ chàng hỏi.
- Ngày 30. Con đă hẹn với Julia Ashley ngày 31. V́ chúng con cần
phải cùng nhau điều chỉnh lại chiến lược chung.
Như vậy là Rhett sẽ trở lại cái lán gỗ tồi tàn xiêu vẹo của
chàng! Như vậy là Rhett sẽ không khiêu vũ với nàng trong dịp đầu
năm và sẽ không hôn nàng vào lúc giữa giao thừa! Scarlett cảm
thấy muốn khóc.
- Em sẽ đi với anh, Rosemary nói. Đă mấy tháng nay em chưa trở
lại Dunmore.
- Không, Rosemary ạ. Rhett b́nh tĩnh đáp, em không đi theo anh
được đâu.
- Rhett nói phải đó con, bà Butler nói. Anh con có rất nhiều
việc phải làm chứ đâu phải lúc nào cũng ở bên con được. Và thật
là không thận trọng nếu con ở nhà hay đi bất cứ nơi đâu với một
ḿnh người hầu gái của con, v́ thực ra nó cũng chỉ là một đứa
trẻ. ớ dưới đó có nhiều chuyện lắm và cũng có rất nhiều người
đáng ngại.
- Th́ con sẽ đem Celie của mẹ theo và chị Scarlett sẽ để cho
Pansy hầu mẹ. Được không, chị Scarlett!
Scarlett mỉm cười. Nàng không c̣n muốn khóc nữa.
- Tôi cũng sẽ đi với cô, Rosemary ạ, và tôi sẽ mang Papsy theo,
nàng đáp ngọt ngào.
- Nàng sẽ mừng năm mới ở đồn điền, có thể không có khiêu vũ,
nhưng có Rhett!
- Con rất tốt bụng, Scarlett ạ, bà Butler nói. Mẹ biết con rất
tiếc những buổi khiêu vũ trong tuần tới. Rosemary, con thật may
mắn mới có được một bà chị dâu tử tế như vậy.
- Không có ai đi đâu. Mẹ ơi! Rhett nói chen vào. Con không cho
cô nào đi cả.
Rosemary định mở miệng phản đối th́ bà Butler đă ra hiệu cho
nàng im lặng.
- Con làm như vậy không tốt đâu, Rhett. Rosemary cũng gắn bó với
Dunmore như con, nhưng không phải lúc nào nó cũng có thể tới đó
như con. Mẹ cho rằng con nên mang nó theo, nhất là khi con định
gặp Julia Ashley. Cô ta cũng rất mến em con.
Scarlett đă quên hết những thắng lợi của nàng tuần trước. Nàng
chỉ nghĩ đến việc có thể ở lại một ḿnh ở Dunmore với Rhett. Và
nàng chắc chắn sớm muộn ǵ th́ nàng cũng sẽ có cách để tống
Rosemary đi nơi khác - chẳng hạn như Julia Ashley có thể rủ nó
đến ở với cô ta.
Nàng nhớ lại lúc nàng tới Dunmore lần đầu tiên, kỷ niệm đó đă in
sâu trong tâm khảm của nàng. Lần đó Rhett đă ôm nàng và đă an ủi
nàng bằng những lời dịu ngọt làm sao…
- Rồi chị xem, Scarlett ạ, Rosemary nói. Đồn điền của Julia
Ashley đáng làm khuôn mẫu cho mọi đồn điền khác.
Họ phi ngựa theo hàng một trên con đường xuyên qua rừng thông.
Rhett đi phía trước vẹt hoặc nhổ mấy bụi kim ngân mọc lấn ra
đường. Rosemary theo sau anh và Scarlett khoá đuôi, nhưng nàng
mải mê suy nghĩ, không hề quan tâm đến những ǵ Rhett đang làm.
Cũng may là con ngựa già nầy phát ph́ và lười biếng! Đă lâu
không cưỡi ngựa nên không chắc ḿnh c̣n có thể điều khiển một
con ngựa ít nhiều có máu trở chứng. Trước đây ḿnh rất thích
cưỡi ngựa, cái ngày mà trong chuồng ngựa của cha ḿnh ở Tara
không c̣n một ngăn nào trống. Cha đă rất tự hào về những con
ngựa của ông, và tự hào về ḿnh nữa chứ! Với đôi tay cứng như
kềm của nó, Suellen có thể làm rách mơm một con cá sấu! C̣n
Carreen th́ cái ǵ cũng sợ, sợ cả con ngựa con của nó nữa! C̣n
ḿnh, ḿnh đua ngựa cả với cha, tế, phóng rất nhanh đôi khi ḿnh
c̣n thắng cha ḿnh là khác. "Katie Scarlett, cha nói, con có đôi
tay của thiên thần và sự táo bạo của quỉ dữ hiện thân. Con quả
xứng đáng là đứa con của ḍng họ O'Hara! Một con ngựa bao giờ
cũng biết nhận ra một người Ireland và sẽ cống hiến những ǵ tốt
nhất của nót. Cha thân yêu… Rừng Tara thơm ngát, với cái mùi
nhựa thông lúc nào cũng xông vào mũi ḿnh. Và tiếng chim hót,
tiếng lá xào xạc dưới gót chân, im lặng, và yên tĩnh… Rhett có
được bao nhiêu mẫu đất nhỉ! Ḿnh sẽ hỏi Rosemary, cô ta biết rơ
từng tấc đất. Ḿnh hy vọng là cái cô Ashley đó không phải là con
quỉ mà Rhett đă mô tả. Chàng đă nói cái ǵ ấy nhỉ! Đúng rồi,
chàng nói là cô ta chanh chua như giấm. Mỗi khi nói những lời
độc địa như vậy, trông chàng rất buồn cười… tất nhiên là trừ
những trường hợp nói về ḿnh.
- Scarlett, nhanh lên, chúng ta sắp đến rồi!
Rosemary đă vọt lên phía trước. Scarlett quất cho con ngựa một
roi nhưng nó cũng chẳng chạy nhanh ǵ hơn, thành ra khi nàng
đuổi kịp Rhett và Rosemary th́ hai người nầy đă ra khỏi rừng. Ra
khỏi bóng tối, nàng không thấy ǵ ngoài bóng dáng của Rhett dưới
ánh sáng chói chang của mặt trời. Trông dáng chàng đẹp làm sao,
chững chạc, oai vệ trên yên ngựa. Đúng là con ngựa của chàng
không phải là cái thứ già nua tồi tệ như con của ḿnh mà là một
con tuấn mă xinh đẹp và năng động.
Vậy mà nó chịu đứng yên như tượng, bởi hai đầu gối
của Rhett kẹp rơ chặt lấy nó, và đôi tay chàng nắm chặt cứng dây
cương. Ôi! Đôi tay của chàng… Rosemary đă chỉ cho nàng thấy và
Scarlett đă buột miệng thốt lên một tiếng kinh ngạc. Scarlett là
người chẳng bao giờ quan tâm tới nghệ thuật kiến trúc, đối với
nàng những ngôi nhà nguy nga lộng lẫy của Charleston cũng chỉ là
những ngôi nhà như mọi ngôi nhà khác mà thôi! Nhưng từ khu đất
Baronnie của Julia Ashley toát lên một cái ǵ vĩ đại, một nét
đẹp khắc khổ, không hề hoa mỹ, khác xa những ǵ Scarlett đă được
trông thấy từ trước tới nay cho nên nàng không thể không xúc
động. Giữa những thảm cỏ xanh rộng lớn, sừng sững một ngôi nhà
nguy nga, bốn bề là những cây sồi cổ thụ uy nghi như đứng gác
quanh những vạt cỏ trải rộng. Ngôi nhà h́nh chữ nhật, đơn sơ đến
trần trụi, chỉ có những cánh cửa và cửa sổ là có viền trắng làm
vui mắt những hàng gạch trên tường. "Tuyệt diệu!" Scarlett th́
thầm. Nh́n khu đất Baronnie nầy, người ta sẽ hiểu v́ sao đồn
điền nầy là nơi duy nhất thoát khỏi mồi lửa của quân đội
Sherman. Chính bọn Yankee cũng không dám xúc phạm một công tŕnh
tuyệt kỹ như vậy.
Khiếp sợ tới cảnh tượng oai nghiêm ấy, Scarlett quay người lại
th́ nghe tiếng cười và tiếng hát từ xa. Nàng nh́n thấy bên trái
những cánh đồng xanh mượt, hiếm thấy, trên đó có hàng chục người
da đen, nam và nữ, đang làm lụng. Cảnh tượng nầy gợi cho nàng
nhớ lại Tara, với những cánh đồng trồng bông chạy dài mút mắt,
hệt như những đồng cây ở đây màu sắc lạ hẳn với mắt nàng, từng
luống từng luống tuôn dài đến tận bờ sông. Rosemary có lư, nàng
tự nhủ. Đây mới thực sự là một đồn điền. Không có ǵ bị đốt cháy
hoặc phá huỷ, không có ǵ biến chất mà cũng sẽ không có ǵ thay
đổi. Thời gian cũng tỏ ra kính trọng sự uy nghiêm của cơ nghiệp
nầy.
- Cô nương thân mến, cô thật là khả ái nên đă đồng ư tiếp tôi
hôm nay, Rhett vừa nói vừa nghiêng xuống bàn tay của Julia
Ashley mà chàng giữ không để chạm môi, v́ một gentleman không
cho phép ḿnh có một cử chỉ bất lịch sự như vậy.
- Cuộc hội ngộ nầy có lợi cho cả đôi bên, thưa ông. Julia Ashley
đáp. Cô Rosemary, cô vẫn ăn mặc lố lăng như mọi khi nhưng điều
đó không giảm đi chút nào niềm vui thích của tôi được gặp cô. Cô
hăy giới thiệu chị dâu cô xem nào?
Lạy Chúa tôi, thật là một con mụ quỉ sứ. Scarlett lo ngại nghĩ
thầm. Cô ta muốn ḿnh quỳ xuống mà tỏ ḷng ngưỡng mộ cô ta
chăng?
Rosemary chẳng tỏ ra bực ḿnh chút nào trước những lời phê phán
của Julia Ashley đáng sợ kia.
Xin giới thiệu với cô nương, chị Scarlett, cô mỉm cười nói.
- Bà khỏe chứ, bà Butler!
Dĩ nhiên là hỏi để mà hỏi chứ Julia Ashley chẳng quan tâm đến
câu trả lời. Cô ta tự coi ḿnh là loại người nào nhỉ. Scarlett
tự hỏi.
- Tôi rất mạnh khỏe, cảm ơn. C̣n cô, cô Ashley! Nàng hỏi lại với
cùng một giọng, hơi nghiêng đầu cho phù hợp với thái độ lịch sự
lạnh lùng của Juha Ashley.
Chúng tôi đă dọn trà ở pḥng khách. Rosemary, cô mời chị dâu cô
giùm tôi. Cần nước sôi thêm cô cứ gọi.
Anh cô và tôi c̣n thảo luận công việc trong thư viện, rồi chúng
tôi dùng trà sau.
- Tôi có thể dự vào cuộc thảo luận của cô được chứ, cô Ashley!
Rosemary van lơn.
- Không, Rosemary, không được đâu.
Đó là quyết định không được bàn căi ǵ nữa, Scarlett tự nhủ và
thấy buồn cười. Julia Ashley đứng lên và Rhett ngoan ngoăn đi
theo. Rosemary mở một cánh cửa.
- Pḥng khách ở bên nầy, chị Scarlett.
Scarlett ngạc nhiên thấy căn pḥng nầy chẳng có ǵ là đáng sợ,
chẳng có ǵ lạnh lẽo như bà chủ của nó cả. Pḥng khách nầy c̣n
rộng hơn pḥng khiêu vũ nhà Wentworth nữa. Màu đỏ d́u dịu của
tấm thảm Ba Tư, màu hồng cũ kỹ của những tấm rèm cửa đem lại cho
căn pḥng một không khí ấm cúng và thân mật. Lửa đang bập bùng
trong ḷ sưởi; mặt trời chiếu xuyên qua.những khung cửa sổ cao,
làm lấp lánh bộ đồ trà bằng bạc, làm tôn thêm màu xanh, màu hồng
và màu vàng của mấy tấm nhung phủ trên tràng kỷ và ghế bành. Một
con mèo to tướng màu hung nằm lim dim trước ḷ sưởi.
Scarlett nh́n quanh gian pḥng với đôi mắt nghi hoặc. Nàng không
thể tin rằng căn pḥng quyến rũ vui tươi nầy lại có thể có mối
quan hệ nào đó với người đàn bà nghiêm nghị mặc đồ đen đă đón
tiếp họ ở ngưỡng cửa. Nàng ṭ ṃ ngồi xuống cạnh Rosemary trên
ghế tràng kỷ.
- Cô kể cho tôi nghe về cô Ashley đi.
- Một người đàn bà phi thường. Rosemary đáp. Cô ta tự ḿnh điều
khiển cả cơ nghiệp nầy bởi v́ theo lời cô ta, cô chưa hề thấy có
người quản lư nào có thể tự làm việc không cần sự chỉ bảo của
cô. Cô ta có thể khai thác một mỏ phốt phát cũng như Rhett,
nhưng cô đă dứt khoát từ chối, bởi v́, theo cô, "đất đai của một
đồn điền là để trồng trọt chứ không phải để đào bới và chiếm lấy
cái ǵ ở bên dưới", Rosemary thuật lại với giọng khâm phục.
Cô ta giữ ǵn tất cả như ngày xưa. Cô ta có những cánh đồng
trồng mía và một máy ép để lấy rỉ đường, một người thợ rèn để
đóng móng cho lừa và làm đai cho bánh xe, một người thợ mộc để
sửa chữa nhà cửa, một người thợ làm yên cương. Cô đem lúa ra
thành phố để bán và mua ở đó bột, cà phê và trà, tất cả những
cái c̣n lại đều sản xuất tại đồn điền nầy. Cô có ḅ, có heo, có
cừu có gà vịt, có chỗ chế biến sữa, có kho chứa muối. Kho thực
phẩm của cô đầy ắp những rau quả chế biến. Cô c̣n tự làm lấy
rượu để uống nữa. Rhett cho rằng cô c̣n có một cái nồi chưng
giữa rừng để cất nhựa thông của cô nữa đấy.
- Cô ta c̣n nô lệ không? Scarlett hỏi, giọng chế giễu.
Theo nàng, cái thời của những đồn điền lớn đă qua rồi, không có
cái ǵ, không có ai có thể làm cho nó sống lại được.
- Ôi! Scarlett, chị nói y như Rhett! Có lúc em chỉ muốn bóp cổ
cả hai ngườil Julia Ashley trả lương cho người làm công như tất
cả mọi người, nhưng cô ta quản lư đồn điền của ḿnh sao cho nó
sinh lợi được. Em cũng sẽ làm như cô ấy ở Dunmore, nếu em có cơ
hội, Rhett thậm chí cũng không chịu làm thử, em thấy đó là điều
đáng xấu hổ.
Vừa nói, Rosemary vừa xáo trộn ồn ào tách dĩa trên mâm.
- Ôi em quên mất, chị dùng trà với sữa hay với chanh, chị
Scarlett!
- Sao!… À, vâng, với sữa.
Đầu óc của Scarlett ở xa chén trà nầy tới hàng ngàn dặm. Nàng
sống lại giấc mơ được thấy Tara hồi sinh, với những cánh đồng
đầy bông nở trắng, những kho chứa đầy ắp và ngôi nhà được trùng
tu y như thời mẹ nàng c̣n sống. Vâng, nàng đă nhận thấy trong
gian pḥng nầy những hương vị từng bị quên lăng - hương sả, mùi
xi đánh gỗ, mùi đá nhám. Dù đó chỉ là những hương vị thoang
thoảng nhưng người ta cũng cảm nhận được dưới mùi nhựa thông của
những thanh củi đang cháy trong ḷ sưởi.
Scarlett cầm lấy chén trà Rosemary đưa, để cho nó nguội lạnh,
hồn thả tận đâu đâu. Tại sao lại không khôi phục lại cho Tara sự
huy hoàng trước đây của nó! Nếu cô gái già kia có thể một ḿnh
quản lư cả đồn điền th́ ḿnh cũng có thể làm được! Chú Will
không biết được giá trị của Tara, của Tara thực thụ, đồn điền
tốt nhất của lănh địa bá tước ở Clayton. Chú ấy lại c̣n gọi nó
là "một nông trại với hai con la!". Không, Tara không phải như
thế. Ḿnh sẽ thành công, ḿnh tin chắc như vậy. Cha chẳng đă
từng nói rằng ḿnh là đứa con ḍng họ O'Hara đó sao! Được rồi,
ḿnh có thể làm như cha ḿnh đă làm, trả lại cho Tara sự phồn
vinh mà cha đă đem lại cho nó, và tại sao lại không vượt lên
nữa! Ḿnh biết làm sổ sách, ḿnh biết t́m ra nguồn sinh lợi ở
những nơi người khác không nh́n thấy. Chung quanh Tara, hầu hết
đất đai đều bị bỏ hoang. Ḿnh dám chắc là có thể mua lại đất đai
ở đó với một mẩu bánh ḿ!
Mọi thứ h́nh ảnh tuần tự lướt qua trong đầu nàng: những cánh
đồng ph́ nhiêu, đàn gia súc mập mạp, gian pḥng cũ của nàng với
những bức màn trắng mà gió nhẹ ban mai thổi tung lên, đưa vào
pḥng hương thơm của hoa lài, những buổi phi ngựa qua các khu
rừng đă phát quang, những hàng rào bằng cây dẻ đánh dấu những
vùng đất sở hữu của nàng kéo dài măi tận xa tít đến những vùng
đất đỏ màu mỡ… Tiếng Rosemary đă kéo nàng trở lại với thực tại.
Nàng rất tiếc là phải quên đi những ảo ảnh.
Gạo, lúc nào cũng gạo! Cô em của Rhett không thể nói chuyện ǵ
khác nữa hay sao! C̣n Rhett, nói ǵ mà nói măi với con quỉ già
Juha Ashley trong đó vậy!
Scarlett lại phải xích ra một lần nữa. Rosemary có thói xấu là
hễ lúc nào nói chuyện hăng say th́ lại xáp lại gần người đối
thoại của ḿnh, thành ra cô gần như đă ép Scarlett vào chỗ tựa
tay của chiếc trường kỷ.
Scarlett quay người lại khi nghe tiếng cánh cửa xịch mở. Rhett
c̣n cười cái ǵ với Julia Ashley vậy! Nếu chàng cho rằng để nàng
phải chờ lâu như vậy là một việc rất chướng th́ chàng chẳng có
ǵ để vui vẻ cả.
- Ông lúc nào cũng là một đứa trẻ mất dạy, ông Rhett ạ, nhưng
tôi nghĩ rằng chắc không cần thêm tính xấc láo vào bản danh mục
những thói hư tật xấu đă quá dài của ông.
- Theo như tôi biết, bà bạn thân mến ạ, chữ xấc láo được dùng để
chỉ sự thiếu tôn trọng của đầy tớ đối với chủ hoặc của người trẻ
đối với người lớn tuổi. Vậy th́, nếu trong mọi việc tôi đều là
người đầy tớ khiêm nhường và ngoan ngoăn của cô, tôi lại không
thấy làm sao cô lại có thể viện dẫn đến đặc quyền tuổi tác đối
với tôi. Cứ cho chúng ta là những người đồng thời, cái đó th́
tôi xin nhân nhượng cô, nhưng về tuổi tác, chắc chắn tôi không
phải là hàng em của cô.
Không sai mà, chàng đang tán tỉnh con mẹ dơ dáng kia mà! Chàng
cần cái ǵ ở con mẹ phải hạ ḿnh làm cái chuyện lố bịch như vậy!
Chắc là chàng phải có cái ǵ đó rất cần tới mụ ta.
- Cũng được, Julia Ashley đáp, tôi chịu thua, để chấm đứt cho
xong cái câu chuyện phi lư nầy. Bây giờ không đùa nữa, mời ông
ngồi.
Rhett kéo một cái ghế tới gần bàn trà và kiểu cách nghiêng ḿnh
khi Julia ngồi vào đấy.
- Cảm ơn ḷng tốt của cô, Julia thân mến.
- Thôi, đừng làm bộ ngốc nghếch nữa, Rhett!
Scarlett nhíu mày. Sự đổi giọng đột ngột nầy có nghĩa ǵ! Tại
sao họ lại chuyển từ ông và Cô nương sang Rhett và Julia! Rhett
có thể là đă xử sự như một thằng ngốc, nhưng mụ ta làm duyên làm
dáng như vậy th́ có hơn ǵ! Cái kiểu mà Rhett quyến rũ đàn bà
thật là không thể chịu được.
Một đứa tớ gái đến dọn cái mâm đặt trước trường kỷ và ngay lập
tức cô tớ gái khác đến đẩy cái bàn sát vào chỗ Julia ngồi, trong
khi một người hầu đặt lên đó một cái mâm lớn hơn, trên có một bộ
đồ trà bằng bạc và nhiều đĩa xăng-uưch và bánh ngọt. Scarlett
nghĩ rằng Julia quả là một người đáng sợ, nhưng phải công nhận
là cô ta biết cách tiếp khách…
Rhett cho tôi biết rằng cô sắp đi châu Âu, có phải không,
Rosemary!
- Vâng, thưa cô, tôi thèm đi đến chết đi được.
- Thật là bất tiện nếu cô muốn đi du lịch. Nhưng cô đă định đi
những đâu chưa?
- Chưa, v́ việc nầy mới được quyết định mấy hôm nay thôi. Tôi
chỉ biết chắc có một điều: tôi mong ở lại thành Rome càng lâu
càng tốt.
- Cô phải chọn kỹ thời gian mà đi. Mùa hè ở Rome nóng chịu không
nổi, kể cả những người đă quen với khí hậu ở Charleston, và
người dận ở Rome phải chạy ra biển hoặc lên núi để tránh nóng.
Tôi vẫn thường xuyên liên lạc thư tín với vài nhân vật rất thú
vị mà tôi tin rằng cô sẽ muốn gặp. Tất nhiên là tôi sẽ viết cho
cô mấy bức thư giới thiệu. Nếu cô cho phép tôi gợi ư…
- Vâng, rất vui ḷng, thưa cô. Tôi muốn được biết càng nhiều
càng tốt.
Scarlett thở một hơi dài như trút gánh nặng, Rhett rất có thể kể
lại chuyện nàng cứ ngỡ không có thành Rome nào khác ngoài xứ
Géorgie cả. May quá, chàng đă bỏ qua cơ hội để đùa cợt nàng và
chàng chỉ nói chơ vào câu chuyện huyên thuyên với Julia Ashley
về những nhân vật không ai biết với những cái tên rất kỳ quặc.
Rosemary ngồi nghe chuyện tán hươu tán vượn của họ như ngồi nghe
Kinh Thánh.
Scarlett chẳng hề để ư. Nhưng nàng không hề buồn chán v́ nàng
theo dơi một cách say mê không sót cử chỉ nào của Juha Ashley.
Cô ta bàn luận không dứt về những cổ vật của thành Rome, chỉ
dừng lại để hỏi Scarlett xem nàng uống trà với sữa hay với
chanh, và nàng muốn lấy bao nhiêu đường rồi tự tay pha trà. Pha
xong một tách, cô ta lại đưa cho đứa tớ gái cầm lấy. Đưa ra và
rút tay lại không bao giờ quá ba giây đồng hồ và cũng không bao
giờ nh́n cả! Scarlett hết sức kinh ngạc: nếu đứa tớ gái không có
ở đấy hoặc không đón nhận kịp thời th́ chắc chắn là cái tách sẽ
rơi vỡ tan trên mặt đất!
Nhưng không, đứa tớ gái bao giờ cũng tới chỗ đúng lúc để nhận
tách trà trong im lặng và đưa lại, không rơi một giọt cho người
dùng nó c̣n anh chàng nầy ở đâu ra vậy! Scarlett giật ḿnh khi
người hầu bất ngờ xuất hiện bên cạnh, không một tiếng động, một
tay đưa khăn lau đă mở sẵn, một tay đưa đĩa xăng-uưch. Nàng vừa
bắt đầu ăn th́ người hầu lại đưa tới vừa tầm tay nàng một cái
dĩa khác. Một đứa tớ gái đă trao cho anh ta cái mà anh ta sẽ đưa
cho tôi. Thật không biết bao phiền phức với mấy cái xăng-uưch tí
tẹo chỉ nuốt một miếng là hết!
Đă bị choáng ngợp với cái kiểu phục dịch quá ư tinh tế nàng lại
càng xúc động hơn khi người đeo găng tay trắng, dùng cái nĩa
bằng bạc mà đặt vào dĩa của nàng cả một cỗ xăng-uưch. Để cho mọi
thứ được trọn vẹn, trong lúc mà nàng đang tự hỏi không biết làm
sao mà làm được khi một tay cầm tách một tay cầm dĩa, th́ người
đầy tớ gái lại đặt xuống cạnh nàng một cái bàn một chân phủ khăn
thêu.
Mặc dầu đang thèm ăn và rất ṭ ṃ - không hiểu mấy miếng
xăng-uưch nầy có ǵ lạ mà người ta phải điệu bộ cầu kỳ như thế -
Scarlett cũng say mê theo dơi cuộc khiêu vũ thầm lặng của bọn
đầy tớ, lần lượt đưa tới cho Rosemary, rồi Rhett, cái dĩa, bánh
xăng-uưch và cái bàn một chân. Nàng thất vọng khi thấy Julia
Ashley không hề được hưởng sự phục vụ đặc biệt nào và cô ta vẫn
phải tự ḿnh xổ lấy khăn ăn. Nàng càng thất vọng hơn khi cắn vào
miếng xăng-uưch đầu tiên. Chỉ có bánh ḿ và bơ - không có một
cọng rau ǵ lẫn trong bơ: cây mùi tây, hay là hành búi! Dù sao
th́ nàng cũng ăn rất thích thú. Xăng-uưch tuy đơn giản mà ngon
miệng, bánh ngọt lại càng có vẻ ngon hơn.
Trong lúc đó, mấư người kia cứ mải nói chuyện thành Rome,
Scarlett liếc mắt nh́n đám đầy tớ, thấy họ đứng im như những pho
tượng, xếp hàng dọc theo tường sau lưng cô Ashley. Rơ ràng là ở
đây người ta c̣n chưa dọn bánh ngọt ra. Rosemary ăn chưa xong
một nửa phần xăng-uưch của ḿnh.
- Chúng ta khôing lịch sự chút nào với bà Butler, Julia Ashley
nói. Bà thích đi chơi thành phố nào vậy, thưa bà. Hay là bà chia
sẻ niềm tin của Rosemary cho rằng mọi con đường đều dẫn đến
thành Rome!
Scarlett nở một nụ cười tươi nhất.
- Tôi quá đam mê Charleston, thưa cô, nên tôi chẳng muốn đi đâu
cả.
- Đó là một câu trả lời rất hay nhưng nó đă chấm dứt cuộc nói
chuyện. Bà dùng thêm một ít trà nhé!
Rhett đă lên tiếng trước khi Scarlett kịp đáp lời:
- Chúng tôi e rằng chúng tôi chưa được phép từ giă cô được, cô
Julia ạ. Những con đường xuyên rừng chưa được dọn quang để có
thể đi ban đêm được và mùa nầy trời tối mau quá.
- Ông đă có những đại lộ thay v́ những con đường ṃn nếu ông để
cho người của ông làm việc trên mặt đất thay v́ trong cái công
trường phốt phát bỉ ổi đó.
- Xem ḱa, Julia, tôi nghĩ là chúng ta đă có một thoả thuận hữu
chiến rồi kia mà!
- Đúng, và tôi sẽ tôn trọng thoả thuận đó. Tôi c̣n muốn nói thêm
rằng lẽ ra các vị đă về tới nhà trước hoàng hôn. Tôi đă thả ḿnh
theo những kỷ niệm tốt đẹp về thành Roma đến nỗi quên cả thời
gian qua mau. Rosemary có thể ngủ đêm lại đây chăng! Sáng mai
tôi sẽ đưa cô ta về Dunmore.
- Ồ! Phải rồi! Scarlett tự nhủ.
- Rất tiếc là không thể được, Rhett đáp. Có thể là đêm nay tôi
có chuyện phải đi và tôi không muốn Scarlett ở nhà một ḿnh với
cô hầu gái.
- Không sao đâu, Rhett, Scarlett bắt bẻ. Thật đấy! Anh coi em
như gà mái ướt sợ bóng đêm sao?
- Bạn hoàn toàn có lư, Rhett, Julia Ashley nói. C̣n bà cũng nên
có thói quen thận trọng và cảnh giác, bà Butler. Chúng ta đang
sống trong thời kỳ lộn xộn.
Nói xong với cái giọng không cho ai trả lời, Julia đứng dậy và
bước ra cửa.
- Xin hẹp gặp lại. Hector sẽ dắt ngựa của các vị đến.
------------------------
Chú thích:
(1) Ivan le Terrible (Ivan hung bạo), vua nước Nga, từng đâm
chết cả con trai của ḿnh.
(2) Acrơ. Đơn vị đo đạc cũ của Pháp, bằng 2 ha.
|