Anh không muốn đánh thức em dậy, chàng nói. Em cứ nằm nghỉ thêm
chút nữa để anh t́m quanh đây xem có chỗ nào nhóm lửa hong khô
được không. Trên những ḥn đảo như thế nầy thường có những túp
lều.
Scarlett thử nhỏm dậy. Nàng hăy c̣n mặc chiếc áo len của ḿnh,
cái áo len của Rhett th́ đang đắp trên đôi chân nàng. Lớp len
sũng nước nặng trịch.
- Em đi với anh.
- Đừng, em cứ nằm đấy.
Rhett đă đi lên tới đỉnh đụn cát, Scarlett bàng hoàng gọi với
theo.
- Rhett! Anh đi đâu đó! Anh bỏ em ở đây một ḿnh sao?
Chàng vẫn lẳng lặng bước. Nàng chỉ c̣n thấy bờ vai rộng của
chàng hơi khom xuống v́ mệt nhọc, cùng chiếc áo sơ mi đẫm nước
dán chặt vào người. Lên đến đỉnh, chàng dừng lại, từ từ quay đầu
nh́n hết hướng nầy sang hướng khác. Rồi đột nhiên, chàng nhổm
người dậy và băng ḿnh xuống con dốc thẳng đứng.
- Có một căn nhà gỗ ở đằng kia, gần sát đây. Anh biết chúng ḿnh
đang ở đâu rồi. Em dậy mau.
Rhett ch́a tay giúp nàng đứng lên. Scarlett liền nắm lấy không
đợi mời.
o0o
Người dân Charleston thường dựng những căn nhà gỗ
trên các ḥn đảo ven biển để đến tận hưởng làn gió biển mát rượi
trong những ngày hè dài nóng nực và ẩm ướt của miền Nam. Nằm xa
thành phố cùng mọi g̣ bó của cuộc sống đô thị, những chỗ trú
chân quê mùa nầy thường chỉ là những cái cḥi sơ sài bằng ván,
chung quanh có những hàng hiên bóng mát, và dựng trên những cây
cọc sàn nhằm cách ly với lớp cát mặt trời nung rát bỏng. Dưới
cơn mưa lạnh buốt, chỗ trú ẩn Rhett vừa t́m ra trông như đă mọt
ruỗng khó bề đứng vững trước những cơn gió giật. Dù sao, như
Rhett biết rơ, những kiến trúc nầy đă từng trụ lại được nhiều
đời qua và chúng thường đủ bếp núc để nấu nướng - đúng là chỗ
trú chân cần thiết cho những kẻ đắm tàu.
Rhett đạp tung cửa, Scarlett theo anh vào trong và tự hỏi sao
chàng lại lầm ĺ đến vậy. Chàng chẳng hé răng lấy một lời ngay
cả khi bế nàng trên tay băng qua các bụi kim thảo ở chân đụn
cát. Thế mà ḿnh chỉ mong chàng chuyện tṛ với ḿnh. Ḿnh muốn
nghe chàng nói yêu ḿnh. Có Chúa chứng giám ḿnh đă chờ đợi lâu
biết chừng nào!
Rhett moi ra từ hốc tường một tấm chăn bông cũ, ném cho
Scarlett.
- Cởi đồ ướt ra rồi quấn cái nầy vào người, chàng nói. Anh đi
châm lửa ngay đây.
Scarlett trút bỏ thật nhanh cái áo len và cái quần rách bươm.
Lấy chăn lau người rồi khoác nó lên ḿnh như kiểu áo choàng chăn
để cách ly với sàn gỗ. Lần đầu tiên được khô ráo sau hàng giờ
liền ướt đẫm, nhưng nàng lại bắt đầu run.
Rhett đă mang củi khô đến. Chàng đă t́m thấy trong một cái ḥm ở
mái hiên gần bếp. Chỉ vài phút sau chàng đă nhóm được ngọn lửa.
Ngọn lửa màu da cam bừng lên trong tiếng củi nổ lẹt đẹt, rọi
sáng khuôn mặt ủ dột của chàng. Scarlett nhảy ḷ c̣ qua pḥng để
đến sưởi ấm.
- Sao anh không cởi quần áo ướt của anh luôn, Rhett!
- Em sẽ đưa anh tấm chăn để lau ḿnh, anh sẽ thấy dễ chịu hơn
gấp ngàn lần.
Nàng cụp đôi mắt xuống và chớp chớp hàng mi, như thể khó chịu về
sự táo tợn của ḿnh. Rhett không phản ứng ǵ;
- Vô ích! - chàng lạnh lùng nói, anh sẽ lại ướt sũng khi ra
ngoài. Chúng ta ở cách đồn Moultne chưa đầy hai dặm, anh sẽ đến
đó cầu cứu.
Vừa nói, chàng vừa bước vào kho thực phẩm nằm kề nhà bếp.
- Quỉ tha ma bắt cái đồn Moultne ấy đi! Scarlett làu bàu.
Chàng lục lọi ǵ trong cái xó xỉnh ấy mà lâu thế! Nàng không thể
nói chuyện với chàng nếu chàng cứ ở măi bên pḥng khác.
Rhett trở lại với một chai Whisky trên tay.
- Các ngăn kệ đều trống trơn, chàng nhếch mép cười, nhưng dù sao
cái món cốt tử nầy th́ c̣n.
Chàng t́m được hai cái tách trong một hốc tường và đặt chúng lên
bàn cùng chai rượu.
- Chúng cũng không đến nỗi dơ lắm. Anh rót cho chúng ta uống
đây.
- Em không muốn uống, Rhett ạ, em muốn…
Chàng cắt lời, không để nàng kịp nói điều nàng thích.
- Anh lại muốn. Anh đang cần.
Chàng rót nửa tách rượu rồi nốc cạn một hơi.
- Họ bỏ lại đây cũng chẳng có ǵ lạ. Đúng là rượu dởm Khốn nỗi…
Trong lúc nàng rót một tách nữa, Scarlett quan sát chàng với vẻ
khoan dung thích thú. Tội nghiệp cưng. Chàng cứ như đang ngồi
trên than hồng.
- Sao anh lại bồn chồn thế hả Rhett! Anh cứ như đă làm hại em
vậy! Chúng ḿnh là vợ chồng, chúng ḿnh yêu nhau, chỉ vậy thôi.
Rhett đưa tách rượu lên miệng, nh́n Scarlett rồi đặt nó lên bàn.
Chuyện xảy ra ban năy giữa chúng ta không phải là t́nh yêu,
Scarlett ạ; Đó chẳng qua chỉ là một thứ nghi thức ăn mừng sống
sót chứ chẳng có ǵ khác. Chuyện ấy thường xảy ra trong thời
chiến, sau mỗi trận đánh. Những kẻ sống sót nhảy xổ vào người
đàn bà đầu tiên họ gặp và sử dụng thân thể của người đó để tự
khẳng định ḿnh đang c̣n sống. Anh sẵn sàng thú nhận cũng đă làm
như vậy, cũng như em đă sử dụng anh v́ em vừa thoát chết. Một sự
kích động sinh lư đơn giản không thể là t́nh yêu.
Sự sống sượng đến tàn nhẫn trong những lời chàng vừa nói khiến
Scarlett ú ớ. Nhưng làm sao quên được những lời "em là tất cả
t́nh yêu của anh", là "tất cả cuộc đời của anh", "anh yêu em"
nàng đă nghe chàng th́ thầm bên tai không biết bao nhiêu lần!
Rhett muốn nói ǵ th́ nói, chàng yêu nàng! Nàng biết điều đó từ
sâu thẳm ḷng ḿnh, từ uẩn khúc thầm kín nhất trong tâm hồn
nàng, nơi đó lời nói dối không sao đến được. Thật ra, chàng vẫn
sợ ḿnh không thực sự yêu chàng, và đó chính là nguyên do v́ sao
chàng không muốn thú nhận đă yêu ḿnh đến mức nào.
Nàng đứng dậy và tiến lại phía anh.
- Anh muốn nói sao th́ nói, Rhett ạ, nhưng anh không thể chối bỏ
sự thật. Em yêu anh, anh yêu em và chúng ḿnh đă vừa chứng tỏ
điều ấy khi ân ái với nhau.
Rhett nốc cạn phần Whisky và cười mỉa mai.
- Em làm anh thất vọng đấy, Scarlett ạ! Anh không ngờ em lại uỷ
mị đến thế. Dẫu sao cái đầu bướng bỉnh nhỏ bé của em cũng không
đến nỗi thiếu tỉnh táo đến vậy. Bởi vậy, em không nên lầm lẫn
một sự thôi thúc xác thịt tầm thường với t́nh yêu. Chỉ có Chúa
mới biết nổi, liệu sự lầm lẫn ấy có đủ thường xuyên hay không để
trám đầy các nhà thờ bằng các nghi lễ kết hôn.
Scarlett tiến lại sát chàng, lấy tay quẹt những giọt nước mắt
đang lăn dài trên đôi má.
- Không, Rhett ạ! Anh chỉ hoài công khoác lác thôi, anh không
chối bỏ được sự thật đâu.
Nàng đă ở sát bên chàng, đủ để ngửi thấy mùi muối trên da thịt
chàng và mùi Whisky trong hơi thở.
- Anh yêu em, Rhett ạ, anh yêu em mà, em biết.
Nàng buông tấm chăn rơi xuống đất và trần truồng, đôi tay đưa ra
dâng hiến cho chàng.
- Hăy ôm em đi, Rhett. C̣n nếu sau đó anh nói không yêu em th́
em mới tin anh.
Đột nhiên chàng vồ lấy khuôn mặt nàng trong đôi tay ḿnh và hôn
lên miệng nàng cuồng nhiệt. Ôm chặt cổ Rhett, Scarlett cảm thấy
hai tay chàng đang vuốt dần xuống đôi vai nàng, xuống lưng nàng,
mân mê dọc suốt thân thể nàng và nàng lịm người trong những mơn
trớn của chàng.
Rồi cũng đột ngột, Rhett chụp lấy hai cổ tay nàng, gỡ tay nàng
ra và đẩy nàng lùi lại.
- Sao vậy, Rhett! - Nàng kêu lên. Anh muốn em mà.
Chàng buông hai cổ tay nàng và hấp tấp lùi lại làm cả người
chàng loạng choạng. Chưa bao giờ Scarlett thấy chàng mất b́nh
tĩnh như vậy.
- Phải, anh muốn em! Anh muốn em đến điên dại Scarlett ạ, em
đang đầu độc ḍng máu của anh, em đang huỷ hoại tâm hồn anh. Anh
từng biết có những người mà cơn nghiện ma tuư họ cũng chẳng thể
mạnh bằng nỗi ám ảnh em gây ra cho anh. Anh biết rơ tác tại của
ám ảnh ấy, nó cũng như ma tuư, nó biến người ta thành nô lệ rồi
huỷ hoại ta. Anh đă gần như ngă quỵ trước cơn bệnh ấy, nhưng
cuối cùng anh đă thắng nó. Anh sẽ không liều lĩnh nữa đâu. Anh
không muốn v́ em mà anh trở thành một kẻ đáng khinh bỉ.
Những lời cuối vừa dứt, chàng đă mở tung cửa và phóng ḿnh đi
trong trời băo tố.
Gió ào ạt tràn vào qua khung cửa mở và giáng một cái tát lạnh
ngắt lên da thịt Scarlett. Nàng vội nhặt tấm chăn lên và lao
nhanh ra ngưỡng cửa. Chẳng trông thấy ǵ, chỉ có cơn mưa đang
nặng hạt thêm. Nàng cố chống chọi với cơn băo để đóng cánh cửa
lại, và sau đó kiệt sức.
Đôi môi nàng giờ hăy c̣n cháy bỏng v́ nụ hôn của Rhett nhưng
toàn thân lại run lập cập, nàng cuộn ḿnh ngồi xổm trước ngọn
lửa. Nàng mệt lả đến mức chỉ muốn thiếp đi cho đến lúc Rhett trở
lại.
Vừa nằm xuống, nàng đă ch́m trong giấc ngủ mê mệt như hôn mê.
o0o
- Bị kiệt sức, người bác sĩ quân y Rhett dẫn đến
từ đồn Moultrie đưa ra lời chẩn đoán. Do lạnh và mệt quá. Ông
Butler, vợ ông c̣n sống sót được cũng là một phép lạ đấy. Hy
vọng bà ấy c̣n sử dụng được đôi chân, máu ở đó hầu như chẳng lưu
thông ǵ cả. Ông lấy mấy tấm chăn nầy bọc bà ấy lại, chúng ta sẽ
đưa bà ấy về đồn.
Rhett nhanh tay quấn kín cơ thể bất động của Scarlett rồi bế
nàng trên tay.
- Ông hăy giao bà nhà cho ông trung sĩ, viên bác sĩ nói, t́nh
trạng của ông cũng không sáng sủa ǵ hơn đâu.
Trong khoảnh khắc, Scarlett tỉnh lại. Lờ mờ như giữa một màn
sương mù, nàng thấy bao quanh ḿnh là những bộ đồng phục xanh,
tṛng mắt nàng lộn ra. Bằng bàn tay thành thuộc viên bác sĩ vuốt
mi mắt nàng lại.
- Nhanh lên đi, ông nói, bà ta đang yếu dần. Tôi sợ bà ta sẽ
vuột khỏi tay chúng ta.
- Uống cái nầy đi, con cừu non của ta.
Scarlett nghe giọng một phụ nữ, vừa êm ái lại vừa đầy uy quyền,
như rất quen thuộc với nàng. Nàng ngoan ngoăn hé môi.
- Tốt lắm. Một hớp nhỏ nữa nào. Không, ai lại nhăn mặt xấu thế
kia! Con không biết là những cái nhăn nhó ấy sẽ dính lại trên
khuôn mặt sao! Một cô gái xinh đẹp như con mà lại tự làm cho
ḿnh xấu xí thế kia à! X́!
Thế nhé, mở miệng ra. To nữa! Con sẽ phải uống hết phần sữa nóng
thơm ngon nầy có hoà thuốc trong đó, cho dù ta có phải ngồi đây
hàng tuần lễ. Nào con cừu non của ta! Ta đă thêm một ít đường
vào đấy rồi đó.
Không, không phải giọng Mama. Gần giống thôi, nhưng không hoàn
toàn. Scarlett cảm thấy nước mắt ḿnh đang trào ra dưới đôi mi
khép kín. Trong khoảnh khắc, nàng tưởng như ḿnh đang ở nhà, ở
Tara, có Mama bên đầu giường đang chăm sóc cho nàng. Nàng cố mở
mắt. Một người đàn bà da đen đang cúi xuống nàng mỉm cười. Một
nụ cười thật tươi, đầy thông cảm, hiểu biết, tŕu mến, kiên nhẫn
- và đầy quyền uy không ǵ lay chuyển được. Scarlett mỉm cười
đáp lại.
- Ta đă nói mà: cái cần cho cô bé nầy là một túi chườm ở trên
giường, một miếng thuốc đắp ở trên ngực, bà già Rebecca để xoa
bóp cho cô bé, một chén sữa thật nóng và một cuộc chuyện tṛ êm
ái với Chúa Giêsu, thế là đủ thuốc chữa. Ta đă nói chuyện với
Chúa Giêsu trong lúc xoa bóp cho con và chính Người sẽ chữa cho
con khỏi bệnh. Ta biết Người sẽ làm điều ấy. Ôi, lạy Chúa, con
đă nói thế, con xin Người một ân huệ không lớn như đối với
Lazare, chỉ cần Người khẽ nhích ngón tay của Người cho cái cô bé
tí chưa được khỏe nầy. Chỉ cần Người dành một phút trong sự vĩnh
hằng của Người để liếc mắt đoái thương và mang cô bé tí ấy trở
về trước.
Thế là Người đă nhận lời ta và ta cảm ơn Người ngay khi con uống
xong sữa. Nào, con cừu non của ta, ta đă thêm hai muỗng đầy
đường rồi đấy. Uống một hơi ta xem nào. Bộ chứ con muốn Đức
Giêsu phải đợi Rebecea cảm ơn Người như bà ta đă hứa với Người
sao! Điều đó sẽ gây ấn tượng không tốt trên Thiên Đường đâu đấy!
Lúc đầu Scarlett chỉ nhấp môi, rồi nàng uống một hơi hết sạch.
Từ bao năm nay, nàng chưa hề được thưởng thức một món ǵ ngon
hơn thứ sữa nóng và ngọt lịm nầy. Uống xong nàng lấy tay chùi
miệng.
- Ôi! Bà Rebecca, con đói quá! Có chút ǵ cho con ăn không?
Người đàn bà to béo lắc đầu.
- Chờ một giây nữa thôi mà, con cừu non của ta.
Đôi mắt nhắm nghiền, hai tay chấp lại, bà Rebecca mấp máy môi và
tiếp tục cuộc chuyện tṛ thân mật với Chúa. Rồi khi xong lời
kinh tạ ơn, bà kéo tấm chăn đắp lên vai người bệnh và chặn lại
cẩn thận.
Scarlett đă ngủ từ lâu. Thuốc ở trong chén sữa có thuốc phiện.
o0o
Scarlett trải qua một giấc ngủ đầy xúc động. Khi
nàng đạp tung chăn, bà Rebecca đă đắp lại cho nàng và vuốt ve
trán nàng cho đến lúc nàng như dịu lại. Nhưng bà không làm ǵ
được với những giấc mơ của nàng.
Những hồi ức và sợ hăi cứ đổ xô nhau trở về từng đoạn rời rạc và
hỗn đoạn. Thoạt tiên là cái đói dai dẳng trong những ngày đen
tối ở Tara. Và rồi đến những tên lính Yankee đang vây hăm
Atlanta, chúng như những cái bóng đầy đe doạ in rơ lên cửa sổ
pḥng nàng, chúng đang sờ nắn nàng và x́ xào với nhau phải chặt
đôi chân nàng, chúng đang ngă trên sân ở Tara trong một vũng
máu, và máu cứ bắn tung tóe lan rộng măi thành cả một ḍng thác
đỏ ngầu, dâng lên thành một đợt sóng quái dị đang chực nuốt
chửng một một Scarlett tí teo đang gào thét lên v́ khiếp đảm.
Rồi nữa là cái lạnh, là băng giá đang nghiền nát những cành cây
và những bông hoa héo úa, đang giam nàng trong một lớp vỏ cứng
làm nàng tê hệt, không cho ai được nghe tiếng nàng gào lên:
"Rhett, Rhett, trở về đi!" xuyên qua những mảnh băng vụn rơi ra
từ môi nàng. Mẹ nàng cũng thoáng hiện trong mơ, Scarlett ngửi
thấy mùi hương sả nhưng bà Ellen chẳng nói ǵ. Nàng thấy cha
ḿnh, ông Gerald
O'Hara, đang nhảy qua một hàng rào, một hàng rào nữa, rồi lại
một hàng rào nữa, cứ thế đến bất tận, bằng cách cưỡi ngược trên
lưng một con ngựa đực màu trắng tuyệt đẹp biết nói tiếng người
và đang hát cùng nàng bài ca nói về Scarlett bỏ đi trên xe ngựa.
Rồi các giọng nầy chuyển thành giọng phụ nữ rồi lại biến thành
những tiếng th́ thầm mà Scarlett không tài nào hiểu nổi.
Nàng liếm đôi môi khô đắng của ḿnh và mở mắt. Nhưng… Mélanie
đây mà. Melly đáng thương, trông em lo âu làm sao.
- Đừng sợ ǵ cả, Scarlett nói giọng khản đặc. Mọi việc rồi sẽ
tốt đẹp thôi. Hắn chết rồi. Chị đă giết hắn.
- Cô ta đang gặp ác mộng, bà Rebecca nói.
- Đă qua rồi những giấc mơ gớm ghiếc, Scarlett. Bác sĩ nói chị
sẽ hồi phục rất nhanh thôi.
Đôi mắt đen láy của cô Anne Hampton long lanh đầy nhiệt t́nh.
Trên vai cô, xuất hiện khuôn mặt tười cười của bà Eleanor
Butler.
- Con yêu, chúng ta đến đón con về nhà đây.
Thật buồn cười Scarlett phản đối. Tôi hoàn toàn có thể đi được
mà.
Bà Rebecca lấy tay nắm chặt vai nàng và tiếp tục đẩy chiếc xe
lăn trên lối đi trải vỏ ṣ nghiền vụn.
- Thật chẳng khác ǵ một con ngốc. Scarlett lẩm bẩm rồi ngồi
yên.
Cơn nhức đầu bưng bưng trong đầu nàng, mặt trời phản chiếu trên
lớp vỏ ṣ trải trên lối đi làm nàng chói mắt. Nàng không sao tin
nổi lúc nầy đang c̣n là ban ngày và nàng mới rời ngôi nhà ở khu
Băi pháo vào buổi sáng, đầu đội chiếc mũ rơm của bà Eleanor
Butler. Cơn băo đă làm cho thời tiết giống như trong tháng hai.
Vào lúc xế chiều trời không một áng mây, nhưng không khí vẫn mát
mẻ và những cơn gió nhẹ vẫn cứ cắn lấy da thịt. Nàng thầm nhủ,
cũng may mẹ chồng ḿnh đă mang đến chiếc áo khoác lông thú của
ḿnh. Hẳn bệnh t́nh của ḿnh phải rất nghiêm trọng nên bà ấy mới
chịu để ḿnh mặc chiếc áo khoác bà vẫn cho là quá ḷe loẹt nầy.
- Rhett đâu rồi! Sao anh ấy không cùng đến đón con!
- Mẹ đă cấm không cho nó ra ngoài, nó bị xung huyết v́ lạnh, bà
Butler giải thích. Mẹ đă dặn Manigo cho nó đi nằm rồi lập tức
cho gọi bác sĩ.
Anne cúi xuống Scarlett.
Bà Butler đă rất lo lắng khi cơn băo nổi lên, cô nói nhỏ với
nàng. Chúng em vội rời cư xá để ra cảng. Khi biết con thuyền
khôug trở về, bà ấy muốn phát điên lên.
Bà ấy không ngồi yên chút nào suốt ngày hôm đó. Bà cứ đi qua đi
lại mắt đăm đăm lên trời.
Phải, dưới một mái nhà ấm cúng mà! Scarlett thầm nghĩ vẻ hằn
học. Cô nàng Anne nầy thật tử tế gớm khi lo cho mẹ chồng ḿnh
đến thế, nhưng cô ta đâu có chết cóng trong nước và dưới mưa như
ta.
- Con trai tôi nói với tôi rằng bà đă làm cả một phép lạ khi
chăm sóc cho con dâu tôi, bà Eleanor Butler nói với bà Rebecca.
Tôi không biết làm sao cảm ơn bà.
- Không phải tôi đâu, thưa bà, bà cảm ơn Chúa nhân từ mới phải.
Tôi đă nói chuyện với Chúa Giêsu về cô bé đáng thương đang lạnh
run nầy. Tôi nói với Người thế nầy: Lạy Chúa, con không xin
Người một phép lạ như đối với Lazare… Trong lúc bà Rebecca kể
lại cho bà Butler nghe cuộc chuyện tṛ của ḿnh với Chúa, th́
Anne lo trả lời các câu hỏi của Scarlett, Rhett đă đợi đến khi
bác sĩ kết luận rằng nàng đă thoát khỏi cái chết chàng mới trở
về Charleston bằng một chiếc phà và vội đến trấn an mẹ mà chàng
biết bà đang rất lo lắng.
- Chị hăy tưởng tượng xem bọn em đă hoảng hốt thế nào khi thấy
một tên Yankee leo qua hàng rào! Anne kết luận và cười vui.
Rhett đă mượn bộ đồng phục của một tên trung sĩ.
Scarlett nhất quyết không chịu xuống phà trên chiếc xe lăn. Nàng
tuyên bố ḿnh hoàn toàn có khả năng đi bộ về và có thể bước lên
bờ như không có chuyện ǵ xảy ra.
Song khi về đến nhà, nàng đă kiệt sức đến mức đành để cho cô
Anne Hampton d́u nàng lên cầu thang. Dùng một chén nước canh và
vài miếng bánh kẹp bằng bột bắp, xong, nàng lại đắm ḿnh trong
giấc ngủ.
Lần nầy, nàng không c̣n gặp ác mộng. Nàng cảm thấy vững tâm
trong sự êm ấm quen thuộc của những khăn trải bằng vải lanh,
những chiếc nệm nhồi bông, cũng như trong sự hiện diện của Rhett
ở đâu đó cách nàng vài bước, nàng ngủ một mạch mười bốn tiếng
đồng hồ và lấy lại sức!
Vừa mở mắt, Scarlett đă thấy những bông hoa. Những đoá hồng
trồng trong nhà kính. Có một phong thư tựa vào b́nh hao. Nàng
vội vàng cầm lên.
Nàng nhận ra ngay nét chữ của Rhett với những nét sổ ngạo mạn.
Scarlett vuốt ve phong thư một cách tŕu mến rồi bắt đầu đọc…
"Anh không biết phải nói ǵ về chuyện đă xảy ra hôm qua, ngoài
sự hổ thẹn của anh và anh thật hối tiếc đă gây ra bao đau khổ và
hiểm nguy cho em".
Scarlett xúc động, sung sướng.
"Em đă tỏ ra dũng cảm và ngoan cường một cách thật sự anh hùng,
đáng cho anh măi măi ngưỡng mộ và kính trọng em. Anh thật hối
tiếc đến cay đắng về những ǵ đă xảy ra sau khi chúng ta thoát
khỏi cơn thử thách quá dài. Anh đă nói với em những điều mà
không một người đàn ông nào nên nói với một người đàn bà, và
hành động của anh thật đáng chê trách. Song anh không thể phủ
nhận sự thật về mọi điều anh đă nói. Bởi vậy, anh không nên và
măi măi không muốn gặp lại em. Theo thoả thuận giữa chúng ta, em
có quyền ở lại Charleston, tại căn nhà của mẹ anh cho đến tháng
tư.
Nói thẳng ra, anh hy vọng em sẽ không làm điều ấy bởi v́ anh sẽ
không về nhà cũng như sẽ không đến đồn điền Dunmore cho đến khi
anh nhận được tin em trở về Atlanta. Đừng t́m cách gặp lại anh
làm ǵ, Scarlett ạ! Em không thể làm được điều đó đâu.
Số tiền anh đă hứa, anh sẽ chuyển ngay đến cho em qua tay bác
Henry Hamilton của em.
Anh mong em nhận ở anh lời xin lỗi chân thành nhất về những ǵ
liên quan đến cuộc đời chung của hai chúng ta. Chúng ta không
được tạo ra để sống với nhau. Anh chúc em một tương lai nhiều
hạnh phúc.
Rhett".
Nàng đọc lại bức thư, sững sờ rồi giận dữ đến không c̣n biết đau
đớn.
Lát sau, nàng xé nát bức thư, miệng lẩm bẩm.
- Ồ, không, lần nầy anh cũng không chơi lại cái tṛ cũ được đâu
Rhett Butler ạ. Lần trước, ở Atlanta, anh đă bỏ rơi em sau khi
đă ân ái với em. Và em đă ṃn mỏi chờ anh trở lại. Bây giờ th́
em hiểu ra nhiều điều hơn trước. Em biết anh không thể vứt bỏ em
khỏi tâm trí anh được dù anh cố gắng cách mấy đi nữa. Em biết
anh không thể sống thiếu em. Không người đàn ông nào đă ân ái
với một người đàn bà theo cách như anh đă làm với em mà sau đó
lại quyết định không nh́n lại người ta nữa! Anh sẽ quay lại
thôi, cũng giống như lần trước anh đă trở lại với em. Nhưng lần
nầy, anh sẽ không c̣n thấy em đang chờ anh đâu. Chính anh sẽ
phải t́m đến em ở bất cứ nơi nào có em.
Nàng nghe tiếng tháp chuông nhà thờ Saint-Michel điểm đúng mười
tiếng. Mỗi chủ nhật, nàng đều đi lễ lúc mười giờ. Hôm nay th́
không. Nàng c̣n nhiều chuyện khác phải làm.
Scarlett nhảy khỏi giường và kẻo dây chuông.
- Pansy nhanh chân nhanh tay giùm một chút. Ta muốn xếp xong
vali và đến nhà ga để kịp đón tàu đi Augusta. Ta sẽ trở về nhà,
ta sẽ đến hỏi bác Henry xem đă nhận được tiền của ta chưa và rồi
ta sẽ lao vào công việc ở Tara.
Phải, nhưng Tara vẫn chưa là của ta…
- Chào bà Scarlett. Em rất vui sướng thấy bà vẫn khỏe mạnh sau
những chuyện xảy ra.
- Thôi đừng có huyên thuyên nữa. Lấy vali ra cho cô nhanh lên…
Scarlett chợt khựng lại, do dự. Cô đi Savannah, nàng nói tiếp,
sắp tới sinh nhật ông ngoại cô.
Nàng sẽ theo các d́ ra ga. Chuyến tàu đi Savannah sẽ khởi hành
lúc mười hai giờ kém mười. Ngày mai, nàng sẽ nói chuyện với Mẹ
bề trên và cả Đức giám mục.
Không thể trở về Atlanta khi trong tay c̣n chưa có giấy chủ
quyền Tara.
- Cô không thích mặc váy cũ đó, Pansy. Em lấy những cái cô mang
theo khi đến đây. Từ lúc nầy, cô chỉ mặc những ǵ cô thích. Cô
đă ngấy tận cổ cứ phải làm vui ḷng người khác!
- Có chuyện ǵ mà sào sáo vậy, Rosemary ṭ ṃ nh́n bộ y phục
thanh lịch của Scarlett và hỏi. Chị định ra ngoài sao! Mẹ cứ
nghĩ chị sẽ ngủ hết ngày.
- Mẹ của em đâu! Chị muốn chào tạm biệt mẹ.
- Mẹ đă đi lễ rồi. Em chuyển lời cũng được. Hay tốt nhất chị để
lại vài chữ.
Scarlett liếc nh́n đồng hồ quả lắc. Nàng chẳng c̣n nhiều thời
gian nữa, cỗ xe ngựa của nàng đă đậu sẵn trước cửa. Nàng chạy
vội vào thư pḥng với lấy cây bút và tờ giấy. Nàng sẽ viết ǵ
với bà Eleanor đây!
- Thưa bà Rhett, xe đang đợi bà. Manigo giục.
Scarlett ngoáy vội vài ḍng, nàng sẽ đi dự sinh nhật ông ngoại,
nàng rất tiếc là không gặp được bà Eleanor trước khi đi. Rhett
sẽ giải thích với mẹ, nàng viết thêm… "Với tất cả sự tŕu mến
của con".
- Bà Scarlett! - Pansy gọi, vẻ lo âu. Scarlett gấp bức thư và
dán lại.
- Em làm ơn chuyển giùm cái nầy cho mẹ em, nàng nói với
Rosemary. Chị phải vội đi đây. Tạm biệt em.
- Tạm biệt, chị Scarlett!
Đứng trên ngưỡng cửa, Rosemary dơi mắt nh́n theo Scarlett, cô
hầu và các hành lư của nàng đang xa dần.
Rhett không được chu đáo lắm lúc chàng chuẩn bị đi, hồi chiều
qua. Cô đă cố nài nỉ anh ở lại khi c̣n chưa được khoẻ, nhưng anh
cũng chỉ hôn cô rồi vội lao vào bóng đêm, đi bộ. Chẳng cần tưởng
tượng nhiều cũng đoán được Scarlett chính là nguyên nhân sự trốn
chạy của anh.
Rosemary chậm răi quẹt diêm đốt bức thư của Scarlett rồi thốt
lên.
- Thế là rảnh nợ!
Chương 33
Scarlett vỗ tay khi cỗ xe ngựa ngừng lại trước
ngôi nhà của ông ngoại Robillard: ngôi nhà màu hồng đúng như bà
Eleano Butler đă tả. Thế mà ḿnh chẳng bao giờ để ư. Từ lâu,
ḿnh đă không đến đây. Nói thực, đây gần như là một sự khám phá.
Một gia nhân ra mở cửa. Ṭ ṃ, Scarlett leo nhanh lên các bậc
thềm h́nh cung có tay vịn bằng sắt và đi vào bên trong, để mặc
Pansy và các d́ lo cất hành lư.
Đúng, chỗ nào cũng màu hồng, viền màu trắng và hoàng kim: tường,
rèm cửa, vải bọc ghế đều màu hồng, gỗ bọc tường và trụ tường màu
trắng được tôn lên bằng những hoạ tiết mạ vàng. Khác với phần
lớn nhà cửa ở Charleston và Atlanta, ở đó nàng chỉ thấy những
bức tranh bị tróc lở và các lớp vải bạc màu, c̣n ở đây mọi thứ
đều được chăm sóc kỹ lưỡng - một cảnh tuyệt vời để gây ấn tượng
mạnh cho Rhett khi chàng đến t́m nàng. Ít nhất ở đây, chàng cũng
thấy nàng xuất thân từ một gia đ́nh danh gia vọng tộc không kém
ǵ gia đ́nh chàng.
Lại giàu có nữa chứ! Thoáng nh́n với vẻ sành sỏi, Scarlett lượng
được giá đồ đạc sang trọng mà nàng trông thấy, qua cửa pḥng
khách. Chỉ riêng những lá vàng gắn vào các đường uốn của trần
nhà cũng đủ để sơn phết lại toàn bộ các bức tường của Tara bên
ngoài lẫn bên trong.
Bố già keo kiệt. Khi ḿnh nghĩ đến việc ông đă không bao giờ gửi
giúp cho ḿnh lấy một xu sau hồi chiến tranh và cũng chẳng hề
làm ǵ cho các con gái ông.
Scarlett giậm chân như chực gây gổ. Các à d́ của nàng đă bị bố
họ làm cho khiếp sợ, c̣n nàng th́ không?
Nỗi cô đơn khủng khiếp mà nàng phải chịu đựng ở Atlanta đă làm
cho nàng rụt rè, sẵn sàng tự hạ ḿnh để làm vừa ḷng mọi người ở
Charleston. Giờ đây, khi nàng đă làm chủ trở lại đời ḿnh, nàng
lại cảm thấy tràn trề sinh lực và tính chiến đấu. Từ nay, không
ai có thể áp đặt được ǵ cho nàng! Rhett yêu nàng, nàng là nữ
hoàng của thế giới.
Trong gian tiền sảnh, sau khi đă lơ đăng ném chiếc áo choàng
lông thú và chiếc mũ trên chiếc bàn cẩm thạch, Scarlett cởi đôi
găng da dê màu xanh lá cây và ngắm ḿnh trong gương với vẻ hài
ḷng. Bộ y phục đi đường vải ca rô màu nâu và xanh lá đă thay
đổi nàng khác hẳn khi phải mặc những bộ áo quần thảm đạm hồi c̣n
ở Charleston.
Dưới cái nh́n kinh khủng của hai bà d́, nàng sửa lại chiếc nơ
lụa màu lục thẫm dùng làm nổi đôi mắt rồi khi đôi găng tay đă
vứt chung vào đống mũ, áo, nàng ung dung chỉ cho Pansy:
- Mang những thứ nầy lên xếp vào pḥng nào đó đẹp nhất! Và đừng
đứng run ở một góc như thế, không ai ăn thịt em đâu.
Các bà d́ cứ xoắn tay.
- Scarlett, con không thể…
- Ít nhất con cũng phải chờ…
- Bởi v́ ông ngoại rất bủn xỉn không chịu đón chúng ta, chúng ta
phải tự thu xếp lấy thôi!
Quái quỷ thật! D́ Eulalie, d́ đă lớn lên trong căn nhà nầy cả d́
Pauline nữa! Có ǵ ngăn cản các d́ cư xử ở đây như ở nhà các d́
nào!
Tuy thế, dưới vẻ táo bạo bề ngoài, Scarlett cũng cảm thấy hai
bàn tay rịn mồ hôi khi nghe lên tiếng sang sảng gọi: "Jérome".
Đột nhiên, nàng nhớ lại cái nh́n của ông ngoại, một cái nh́n sắc
lẻm, đến nỗi người ta cứ muốn chạy trốn, hơn là đứng lại chịu
trận.
Lăo quản gia da đen nghiêm trang dẫn ba người vào nhà, đưa tay
chỉ một cánh cửa mở cuối tiền sảnh.
Scarlett để cho bà Pauline và bà Eulalie vào trước.
Pḥng của ông ngoại nàng được đặt trong một pḥng khách cũ.
Trong căn pḥng rộng và trần rất cao nầy, người ta hầu như không
c̣n chỗ cựa quậy, v́ ngoài những trường kỷ, ghế bành và bàn là
đồ đạc xưa kia ở đây, c̣n thêm chiếc giường lớn có bốn cột ở bốn
góc, trên mỗi cột là một con đại bàng thếp vàng đang giương đôi
cánh. Ở góc pḥng, bên cạnh lá cờ Pháp, một h́nh mẫu thợ may
khoác bộ đồng phục có cầu vai mạ vàng, lấp lánh những huy chương
mà Pierre Robillard đă mang khi ông c̣n là một sĩ quan trẻ tuổi
trong Đại quân của Hoàng đế Napoleon.
Từ trên giường, tựa lưng vào chồng gối, ông già ném cái nh́n ít
thiện cảm lên mấy người phụ nữ. Scarlett khó nhận ra ông. Giữa
chiếc giường rộng lớn, ông có vẻ bé người lại. Ngày trước to
lớn, oai vệ là thế, nay Pierre Robillard chỉ c̣n da bọc xương!
- Chào ông ngoại, con đến để mừng sinh nhật ông đây! Con là
Scarlett, con gái của mẹ Ellen con.
- Ta không quên, ông già nói, giọng mạnh mẽ trái ngược với vẻ
yếu ớt bên ngoài của ông. Ta thấy như trí nhớ của con kém đấy.
Trong nhà nầy, khi người lớn chưa mở lời, th́ trẻ con phải im
lặng, đừng quên điều nầy.
Scarlett cắn môi để kiềm chế một câu trả lời sống sượng. Ḿnh
không c̣n là một đứa trẻ, để nghe người ta nói với cái giọng ấy!
Như thế. Đáng ra ông phải tỏ ḷng biết ơn đối với những người đă
chịu khó đến thăm ông.
- Ḿnh hiểu tại sao mẹ ḿnh rất sung sướng khi cha ḿnh đưa mẹ
đi khỏi nơi nầy!
- C̣n mấy cô, lần nầy đến đ̣i hỏi ǵ đây! Pierre Robillard gầm
gừ với các bà, con ḿnh.
Bà Eulalie và bà Pauline cùng chạy đến đầu giường, vừa đồng
thanh nói.
- Chúa ơi, ḿnh làm ǵ ở đây! Scarlett tự nhủ khi buông ḿnh
xuống chiếc trường kỷ bọc gấm. Ḿnh muốn đi nơi khác bất kỳ đâu!
Miễn là Rhett sớm đến t́m ḿnh. Ḿnh sẽ điên lên mất nếu như
phải ở lại trong ngôi nhà nầy.
Hoàng hôn dần dần tràn ngập căn pḥng với bóng tối đáng lo ngại.
Tên lính không đầu dường như sắp động đậy Scarlett tưởng chừng
có những ngón tay lạnh giá khẽ chạm vào lưng nàng, nhưng nàng cố
không run.
Nàng nhẹ người khi thấy Jérome bước vào, theo sau là một cô hầu
da đen to lớn mang đèn. Người đàn bà kéo rèm, Jérome đi quanh
pḥng châm các ngọn đèn ga trên tường, và lễ phép yêu cầu
Scarlett dịch sang bên, để ông ta có thể lách qua giữa bức tường
và chiếc trường kỷ.
Scarlett đứng dậy; cảm thấy ông ngoại đang chăm chú nh́n ḿnh,
nàng quay đi, và thấy ngay trước mặt một bức chân dung lồng
khung thếp vàng, chạm trổ tỉ mỉ.
Khi Jérome đốt ngọn đèn kế bên, bức tranh như sinh động hẳn lên.
Mặc dù bức tranh nầy khác xa với bức ở Tara, Scarlett vẫn nhận
ra ngay, đó là bà ngoại nàng. Solange Pobillard không bới tóc
lên cao mà để xoă xuống vai và đôi tay trần, bọc trong lưới bao
tóc có dát ngọc trai. Nếu chiếc mũi thanh tú của bà vẫn nhọn lên
một cách khiêu khích, th́ đôi môi bà lại thoảng một nụ cười
quyến rũ chứ không phải cái nhếch mép cao ngạo. Bà như đang chăm
chú nh́n Scarlett với đôi mắt h́nh bầu dục có sức hút mănh liệt
làm say đắm những kẻ đến gần. Bà c̣n rất trẻ, nhưng bức chân
dung nầy là của một phụ nữ hơn là của một thiếu nữ. Trong bức
chân dung ở Tara ngực bà hé mở khêu gợi c̣n ở đây th́ được che
giấu dưới một lớp lụa mỏng, nhưng vẫn khiến người ta mường tượng
được đường cong khêu gợi của đôi vú và màu trắng như sữa của làn
da khiến Scarlett cảm thấy đỏ mặt. Bà ngoại Robillard của ḿnh
không có vẻ ǵ đứng đắn, đàng hoàng cả! Nàng chợt thấy ḿnh đă
trách cứ theo phản xạ của nếp giáo dục nàng đă được thừa hưởng.
Thế nhưng, những phản ứng của chính màng trong ṿng tay của
Rhett, ḷng ham muốn như thiêu đốt khi tay chàng đặt trên thân
thể nàng, vẫn c̣n hằn sâu trong kư ức. Bà ngoại nàng hẳn cũng
cảm thấy những thèm muốn, khao khát những khoái cảm ấy như người
ta đọc được trong cái nh́n và nụ cười của bà. Nàng có sai lầm
không khi chính nàng cũng cảm thấy những đợt sóng ham muốn như
thế! Nàng có mang trong ḍng máu ḿnh những tật xấu thừa kế của
người đàn bà đang mỉm cười trơ tráo với nàng từ trên bức tranh
không! Scarlett ngắm nh́n bà như bị quyến rũ.
- Scarlett, d́ Pauline nói thầm, ông ngoại muốn chúng ta đi ra.
Con chào ông đi.
o0o
Bữa tối thật quá tiết kiệm. Không đủ no cho mấy
con chim sặc sỡ trang trí trên các đĩa ăn, Scarlett tức tối nói.
- Bà bếp đang bận chuẩn bị bữa tiệc sinh nhật của ông, bà
Eulalie th́ thầm giải thích.
- Từ bốn ngày trước! - Scarlett lớn tiếng phản đối - Bà ta làm
những ǵ! Nh́n những con gà vỗ béo à? Chúa ơi, nàng càu nhàu rồi
ta cũng sẽ ốm o, gầy ṃn như ông ngoại, nếu cứ uống theo kiểu
nầy cho đến thứ năm.
Khi cả nhà đă ngủ yên, nàng lặng lẽ đi xuống bếp, lục tủ đựng
thức ăn, và nhai ngấu nghiến những chiếc bánh bắp và bánh kem.
Giờ th́ đến lượt bọn gia nhân phải nhịn thôi! Nàng tự nhủ khi
thấy nỗi hoài nghi của ḿnh có cơ sở. Có lẽ Pierre Robillard có
tưởng nắm chắc được ḷng trung thành của các bà con gái bằng
cách để cho bụng họ trống rỗng nếu không được ăn uống đầy đủ.
Sáng hôm sau, nàng ra lệnh cho Jérome mang lại trứng ướp muối và
bánh ḿ nướng rồi nói rơ: "Tôi đă thấy ở nhà bếp có thừa mấy thứ
đó". Nàng hả dạ, điều nầy giúp nàng nguôi ngoai sự nhút nhát của
nàng hôm trước. Ḿnh không quen tự buông trôi như thế đâul
Nàng tự nhủ. Không phải v́ d́ Pauline và Eulalie run rẩy như cầy
sấy trước ông bố mà ḿnh lại cứ phải sợ ông già hà tiện nầy.
Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa!
Tuy nhiên, trong bước đầu, nàng không thấy bực là đă đọ sức với
gia nhân chứ không phải với ông chủ. Vẻ mặt khó chịu của Jérome
khiến nàng thích thú. Từ lâu, nàng đă không kiếm chuyện gây gổ
được với ai! Và nàng lại thích lấn lướt người khác, nên chẳng
chịu bỏ lỡ dịp.
- Quí bà đây cũng sẽ dùng trứng ướp muối, nàng xẵng giọng bảo
Jérome. Bánh ḿ nướng lại thiếu bơ đây.
Cảm thấy bị thương tổn, Jérome trịnh trọng đi báo cho các gia
nhân khác. Đối với họ, những đ̣i hỏi nầy là một sự xúc phạm.
Chẳng phải v́ chúng buộc họ phải làm ǵ thêm: Scarlett không yêu
cầu họ cái ǵ nhiều hơn những ǵ mà họ luôn chuẩn bị cho bữa
điểm tâm. Điều làm họ khó chịu, là sự trẻ trung và nghị lực quá
rơ nơi con người nàng.
Cô cháu gái của ông chủ đă làm rối loạn cái không khí gần như tu
viện của ngôi nhà. V́ thế, các gia nhân đều muốn nàng đi khuất
mắt cho nhanh, trước khi gây thêm tai hoạ.
Sau bữa điểm tâm, bà Pauline và bà Eulalie đưa Scarlett đi xem
những căn pḥng ở tầng trệt. Vừa uốn nắn cho nhau vừa căi nhau
về những chi tiết vô nghĩa, họ tả cho nàng nghe những buổi tiếp
tân thời thanh xuân của ba cô gái nhỏ và cố t́m lại những đường
nét của mẹ nàng trong khuôn mặt phinh phính của đứa bé năm tuổi.
Ở Charleston, nàng cảm thấy cô độc, xa lạ với cả một hệ thống họ
hàng trong đó người ta kết hôn với người cùng họ từ nhiều thế hệ
nay. Nàng cảm thấy thoải mái hơn trong ngôi nhà mà mẹ nàng đă
sinh ra và lớn lên, trong thành phố gốc rễ của nàng.
- Hai d́ nhắc phải có đến hàng ngh́n anh em họ ở Savannah nầy,
nàng bảo. Hăy nói cho con biết về họ đi, họ cũng là những người
thân của con mà! Con có thể làm quen với họ được không?
Bà Pauline và bà Eulalie bối rối nh́n nhau. Anh em họ hàng à!
Vâng, có gia đ́nh Prudhomme, bà con bên mẹ của hai bà nhưng giờ
chỉ c̣n lại có một người, một ông già, chồng người chị đă qua
đời của mẹ hai bà.
Những người khác, từ lâu đă sang New Orléans "bởi v́ ở đấy mọi
người đều nói tiếng Pháp", bà Pauline nói thêm. Về phía gia đ́nh
Pobillard, chỉ c̣n bố họ và hai bà thôi!
- Ông ngoại có bà con bên Pháp. Hai người anh th́ phải. Ông là
người duy nhất trong gia đ́nh sang Mỹ.
- Ngược lại, các d́ có rất nhiều bạn ở Savannah, bà Eulalie nói
xen vào. Con sẽ có dịp gặp họ. Nếu hôm nay ông ngoại không cần
ǵ đến chúng ta, d́ Pauline và d́ sẽ đi thăm các gia đ́nh quen
biết ấy và để lại danh thiếp.
- Con chắc phải trở về lúc ba giờ, Scarlett vội vă nói.
Không thể vắng mặt lúc Rhett đến và nhất là nàng muốn dành thời
gian để tắm, thay áo quần, và trang điểm để đón chàng đi từ
Charleston đến.
o0o
Rhett không đến. Khi nàng quyết định rời chiếc ghế
băng đă chọn kỹ trong khu vườn kiểu Pháp đàng sau nhà, nơi nàng
đă hoài công chờ chàng, người Scarlett lạnh cóng.
Nàng đă thoái thác lời đề nghị của các d́ muốn nàng đến dự một
dạ hội âm nhạc họ có giấy mời. Nếu như dạ hội ấy cũng giống như
những lời kể lại của những bà già mà nàng đến thăm sáng nay, th́
nàng hẳn phải chết v́ buồn chán! Nhưng khi Pierre Robillard hạ
cố tiếp các bà con gái và cô cháu gái khoảng chừng mười phút
trước bữa ăn trưa, th́ cái nh́n ác độc của ông, đă làm nàng thay
đổi ư kiến. Thà đi dự dạ hội c̣n hơn ở lại nhà một ḿnh với ông
già dễ ghét nầy.
Ở Savannah, chị em nhà Telfair, Mary và Margaret được công nhận
là những người canh giữ ngọn cờ văn hoá, và những buổi dạ hội âm
nhạc của họ không giống với những dạ hội mà Scarlett từng tham
dự. Theo thường lệ, người ta quay ṿng tṛn chung quanh các bà
đang hát theo tiếng đệm dương cầm của các bà khác.
Đến phiên họ, những người nầy đứng lên hát những khúc t́nh ca v́
họ buộc phải phô bày nàng khiếu đa dạng của họ. Thiếu tài năng
âm nhạc, họ gỡ lại bằng hội hoạ hay bằng cả những công việc kim
chỉ tinh tế. Tại nhà chị em Telfair trên quảng trường
Saint-James, người ta tuân giữ những phép tắc rất nghiêm ngặt.
Những hàng ghế sơn thếp vàng sắp đầy thành dẫy trong hai pḥng
khách lớn. Ở tận cùng của một trong hai pḥng, có đặt một cây
dương cầm, một đàn hạc, sáu chiếc ghế và sáu giá nhạc hứa hẹn
một cuộc biểu diễn được chuẩn bị chu đáo, Scarlett tự ghi nhận.
Nàng dễ dàng theo cách nầy sắp xếp lại pḥng khách ghép đôi rộng
răi của gia đ́nh Butler để tổ chức những buổi dạ hội chưa hề có
ở Charleston, và dễ dàng nổi tiếng là một nữ chủ nhân danh giá.
Có điều, nàng không già và nhăn nheo như chị em Telfair, không
ăn mặc luộm thuộm như số ít phụ nữ trẻ có mặt ở đây. Tại sao ở
miền Nam người ta cứ nghĩ là phải mang vẻ mặt khổ sở và khoác
những bộ áo quần tơi tả th́ mới chứng tỏ ḿnh đáng kính nhỉ!
Bộ tứ đàn dây làm nàng ngáp và nàng tưởng là người chơi đàn hạc
cứ chơi măi những hợp âm rải. Phần thanh nhạc làm nàng thích
hơn, dù nàng chưa hề được nghe Opera. Một nam và một nữ cùng
hát, điều ấy làm thay đổi những bài song tấu dai dẳng của các
cặp nữ. Sau những khúc nhạc bằng tiếng nước ngoài mà Scarlett
không hiểu ǵ cả, họ tŕnh diễn một loạt các bài hát quen thuộc
với nàng. Người đàn ông có giọng ca truyền cam và trầm ấm tỏ ra
xuất sắc trong những bản ballade Ireland. Khi ông ta cất tiếng
hát bài Hăy trở lại miền Erin xanh tươi; Mavoureen, Mavoureen,
Scarlett phải nh́n nhận là ông ta vượt hơn hẳn Gerald O'Hara,
nhất là sau khi cha nàng đă quá chén.
Cha sẽ làm ǵ nhỉ! Scarlett tự hỏi. Nếu ông có mặt ở đây chắc là
ông đang hát hoà nhịp với họ sau khi dốc hết cái b́nh mang theo
rượu punch thêm nồng. Tiếp theo chắc là ông đ̣i người ta cho
nghe bài Peg bỏ đi bằng xe ngựa như ông đă yêu cầu Rhett tối hôm
nào…
Âm nhạc, pḥng khách và những người tham dự như tan biến đi
trong lúc Scarlett nghe vang lên giọng của Rhett trong chiếc
thuyền bị lật úp và nàng cảm thấy đôi tay chàng đang siết chặt
nàng. Nàng không nhận ra ḿnh mỉm cười ngây dại trong lúc người
ta đang biểu diễn một khúc bi ca đặc biệt buồn thảm.
Sáng hôm sau, nàng gửi điện cho bác Henry biết địa chỉ của nàng
ở Savannah. Rồi nàng do dự thêm vào một câu hỏi, Rhett có chuyển
tiền đến cho nàng không! Một mối lo hiện ra trong trí nàng:
Rhett có chơi ác, ngừng gửi tiền để chăm sóc ngôi nhà ở phố Cây
Đào không?
Không, không thể được! Trong thư, chàng đă nói rơ ư định chuyển
nửa triệu đôla đă hứa mà. Về phần cuối thư th́ nàng chẳng tin.
Chàng ḷe nàng đó thôi. "Em như thuốc phiện…" Rơ ràng là chàng
vẫn c̣n cần đến nàng! Chắc chắn chàng sẽ trở về. Thật ra, với
chàng sẽ gay go hơn là với bất kỳ người đàn ông nào khi phải dẹp
bỏ ḷng kiêu hănh nhưng rồi chàng cũng sẽ quyết định được thôi!
Chàng không thể làm khác… nhất là sau những ǵ đă xảy ra giữa họ
trên băi biển…
Bị mối ưu tư êm đềm xâm chiếm, Scarlett chợt nhớ là nàng đang ở
trong pḥng điện tín. Nàng trả tiền cho nhân viên bưu điện, rồi
sau khi đă ghi chú những chỉ dẫn đường đi đến tu viện của các nữ
tu Ḍng Chúa Nhân từ, nàng rảo bước nhanh đến nỗi Pansy khó khăn
lắm mới theo kịp. Trong khi chờ Rhett đến, nàng chỉ có đủ thời
gian t́m Mẹ bề trên của Carreen và xin sự can thiệp của Đức giám
mục như Rhett đă gợi ư với nàng.
o0o
Tu viện Ḍng Chúa Nhân từ ở Savannah là một toà
nhà đồ sộ màu trắng, có hàng rào song sắt bao quanh.
Scarlett bước chậm lại và ngừng hẳn. Ngôi nhà khó thương nầy
khác hẳn với những ngôi nhà gạch dễ thương ở Charleston.
- Vào trong chứ, thưa bà Scarlett? - Pansy hỏi, giọng rung run.
C̣n em th́ tốt hơn em nên đợi ở ngoài nầy, em là người Tin Lành.
Sự e dè của Pansy làm nàng thêm can đảm.
- Đừng ngốc thế! Đây không phải là nhà thờ mà là một ngôi nhà
cho các bà như em Carreen của cô ở.
Scarlett đẩy cánh cổng sắt, đi qua ngôi vườn nhỏ và bấm chuông ở
một cánh cửa cao bên trên có gắn cây thánh giá.
Nghe tiếng chuông, một nữ tu lớn tuổi bước ra nói với nàng là Mẹ
bề trên Charleston đang cấm pḥng.
Không, không thể yêu cầu mẹ tiếp bà Butler ngay được v́ lúc nầy
đang có một cuộc họp ḍng. Không biết cuộc họp kéo dài bao lâu,
cũng không biết là sau đó Mẹ có thể tiếp bà Butler được không.
Trong lúc chờ, liệu bà Butler có thích đi thăm các lớp học
không! Ḍng rất hănh diện về các cơ sở trường học. Hay bà thích
đi ngắm ngôi nhà thờ mới đang xây dựng! Sau đó, nếu cuộc họp kết
thúc, mới có thể báo tin cho Mẹ bề trên biết.
Scarlett nuốt giận và cố mỉm cười. Nàng không hề muốn nghe những
cô bé ấp úng đọc bài cũng như đi thăm nhà thờ. Nàng định trả lời
là sẽ trở lại, song đề nghị cuối cùng của sơ phụ trách tiếp
khách bên ngoài đă gợi cho nàng một ư. Xây dựng một ngôi thánh
đường th́ phí tổn rất lớn. Như vậy, đề nghị chuộc lại phần của
Carreen ở đây có cơ dễ được đón nhận hơn là ở Charleston như
Rhett dự đoán. Vả lại, Tara nằm trong bang Géorgie, ngay trong
cùng giáo phận của Đức giám mục. Sao không đề nghị với ngài là
sẽ trả chi phí cho một tấm cửa kính màu ở ngôi thánh đường mới
nầy!
Chi phí nầy chắc chắn phải cao hơn số tiền hồi môn của Carreen
nhiều, nhưng Scarlett sẽ nói rơ là số tiền tặng cho tấm cửa kính
màu sẽ thay thế cho tiền chuộc, chứ không phải là món tiền trả
thêm. Đức giám mục hẳn là con người biết điều, ngài sẽ hiểu được
và chỉ thị cho Mẹ bề trên…
Nụ cười Scarlett nồng hậu hơn.
- Thưa sơ, con rất vinh hạnh được viếng ngôi thánh đường, dĩ
nhiên là nếu không làm phiền sơ quá.
Mồm há hốc, Pansy đưa mắt nh́n lên những mũi tên bao quanh công
tŕnh kiến trúc tân gô tích sắp hoàn thành. Nh́n từ bên dưới,
những người thợ đu ḿnh trên những giàn giáo của mấy ngọn tháp,
giống như những con sóc khéo léo chuyền trên những cây cổ thụ.
Scarlett không buồn nh́n điệu vũ ba lê trên không của họ. Trong
cảnh náo động của công trường, mạch nàng đập rộn ràng theo tiếng
động của cưa, búa và hơn nữa, bởi mùi gỗ mới xẻ quen thuộc. Nàng
nhở đến không khí của các xưởng cưa. Nàng sẽ yêu thích biết bao
được vuốt ve những tấm ván, cảm thấy ḿnh có ích, ra lệnh cho
người nầy người nọ, thay v́ ngồi ucng trà nói chuyện nhảm với
những con mụ già dơ dáy.
Nàng không nghe một lời giải thích nào của vị linh mục trẻ hướng
dẫn. Nàng cũng không để ư đến những cái nh́n ngưỡng mộ của bọn
thợ khi họ ngưng công việc trong giây lát, để cho vị linh mục và
nữ khách quư đi qua. Nàng đang nghĩ đến chuyện khác. Người ta có
thể dùng loại cây nào để đẽo được những phiến gỗ thẳng như thế
nhỉ! Nàng chưa bao giờ thấy ruột gỗ bách đẹp hơn thế. Xưởng cưa
nằm ở đâu, sử dụng dụng cụ nào, nguồn năng lượng nào! À, phải
chi nàng là đàn ông nhỉ!
Nàng có thể t́m hiểu và đi thăm xưởng cưa hơn là đi viếng ngôi
thánh đường nầy! Scarlett dùng chân hất một đống mạt cưa c̣n
tươi và nàng say mê hít mùi thơm.
- Tôi phải trở về kư túc xá để dùng cơm. Vị linh mục xin lỗi và
nói.
- Thưa vâng, xin cha cứ tự nhiên.
Nàng chưa xem được một nửa những ǵ nàng muốn, nhưng làm sao nói
với cha được! Nàng bước ra đường theo vị linh mục…
- Xin cha thứ lỗi.
Một người rất cao lớn, mặt đỏ gay áo sơ mi đỏ đầy vệt vôi hồ,
gọi vị linh mục. Bên cạnh con người nầy, vị linh mục trông nhỏ
bé và tái nhợt.
- Thưa cha, xin cha hăy ban phép lành cho công trường. Chúng con
vừa mới đặt lanhtô cửa cho nhà nguyện Thánh tâm.
Chúa ơi, sao nghe cứ ngỡ như nghe giọng nói Ireland của cha
ḿnh! Scarlett thầm nghĩ. Trong lúc vị linh mục ban phép lành,
nàng đến nhập bọn với những người thợ tụ họp lại trên sân ngôi
thánh đường và cùng họ cúi đầu. Mùi hăng nồng của gỗ bách mới xẻ
không làm nàng cay mắt bằng những giọt nước mắt nàng đang cố sức
giữ lại.
Mĩnh sẽ đi thăm những người anh của cha! Nàng quyết định. Họ
phải một trăm tuổi là ít, nhưng không sao. Cha hẳn hài ḷng là
ḿnh đă đến chào các bác.
Nàng trở lại tu viện cùng với vị linh mục. Lời nàng yêu cầu được
gặp Mẹ bề trên lại bị sơ phụ trách tiếp khách từ khước một cách
rất lịch sự nhưng cũng rất cương quyết.
Ánh mắt bừng giận, Scarlett cố tự chủ.
- Xin cho Mẹ bề trên biết là tôi sẽ trở lại chiều nay! - Nàng
nói ngắn gọn.
Cánh cửa nặng nề khép lại sau lưng nàng khi Scarlett nghe những
tiếng chuông quanh đấy vang lên.
- Quái quỷ, nàng thốt lên.
Nàng lại trễ bữa cơm trưa rồi!
Chương 34
Vừa mở cánh cửa ngôi nhà lớn màu hồng, Scarlett đă
ngửi thấy mùi thịt gà rán hấp dẫn. Cảm thấy đói, nàng vội vă bỏ
áo choàng, mũ và găng tay.
- Xếp mấy thứ đó lại, nàng vừa nói với Pansy vừa hấp tấp bước
tới pḥng ăn.
Bà Eulalie đón nàng ở đây với bộ mặt thảm thiết mà chỉ có bà mới
có tài thể hiện.
- Ông muốn gặp con, Scarlett ạ.
- Cứ để ông đợi đến xong bữa. Con đói lả người.
- Ông nói là con đến ngay sau khi về.
Scarlett nhón trong giỏ một cái bánh nhỏ nóng hổi và nhai ngấu
nghiến trước khi bước vào pḥng ông ngoại.
Ông già đặt cái khay lên gối và nghiêm khắc nh́n nàng. Scarlett
thấy trên đĩa của ông chỉ có món khoai tây nghiền đặc sánh, và
cà rốt nấu nhừ. Thảo nào ông luôn cau có, nàng tự nhủ. Trong đĩa
khoai nghiền của ông chẳng có cả bơ nữa. Dù ông không c̣n cái
răng nào, bọn gia nhân đáng ra có thể cho ông ăn uống khá hơn
chứ.
- Ta không dung được trong nhà ta những kẻ không biết tôn trọng
giờ giấc, ông nói giọng vang như sấm.
- Thưa ông, cháu rất tiếc.
- Chính kỷ luật đă tạo ra sức mạnh cho đại quân của Hoàng đế.
Không có kỷ luật, th́ hỗn loạn ngay.
Ông nói to mạnh, giọng đáng sợ nhưng Scarlett thấy xương ông nổi
lên dưới lớp vải dày của chiếc áo ngủ và nàng không thấy ǵ đáng
sợ cả.
- Cháu đă xin lỗi. C̣n giờ th́ cháu đi được chứ! Cháu đói rồi.
- Đứng xấc láo, con bé kia.
- Đói th́ chẳng có ǵ là xấc láo cả, thưa ông ngoại. Ông có ăn
không th́ tuỳ ông, nhưng như thế không có nghĩa là kẻ khác cũng
cứ phải nhịn theo.
Pierre Robillard giận dữ hất cái khay ra.
- Hừ! Heo cũng không thèm ăn nữa là, ông gắt.
Scarlett lẳng lặng bước một bước ra phía cửa.
- Ta chưa cho cháu đi mà.
Bụng Scarlett cồn cào phản đối. Những chiếc bánh nhỏ chắc nguội
ngắt rồi, c̣n cứ cái tật háu ăn của d́ Eulalie th́ món gà rán sợ
đă biến sạch. Nàng sôi máu:
- Ơ nầy, ông ngoại, cháu không phải là lính của ông đâu nhé! Nếu
như các d́ sợ th́ sợ chứ cháu th́ không! Ông tưởng có cách phạt
cháu ư? Xử bắn cháu như một tên lính đào ngũ ư? Nếu ông cứ tự để
ḿnh đói lả th́ chuyện ấy là do ông thôi. C̣n cháu, cháu đói lắm
rồi và cháu tính chuyện đi ăn đấy - giá như có c̣n chút ǵ.
Nàng sắp bước đến cửa th́ một tiếng ̣ng ọc kỳ lạ khiến nàng quay
phắt lại. Chúa ơi! Ông bị nghẹt thở!
- Ḿnh đă gây ra cho ông cơn nhồi máu cơ tim! Mong sao ông đừng
chết trong đôi tay…
Pierre Robillard cười vang.
Tay chống lên sườn, Scarlett ném về phía ông cái nh́n giận dữ.
Ông đă làm cho nàng một phen hết hồn!
Ông già giơ ngón tay khô đét, xua xua:
- Đi mà ăn đi, ông nói giữa hai tiếng nấc cụt. Đồ phàm ăn!
Và ông bật cười vang nhà.
- Chuyện ǵ xảy ra thế! Pauline ṭ ṃ muốn biết.
- Em không nghe bố kêu ǵ cả, Eulalie nhận xét.
Họ đang đợi món tráng miệng. Bàn ăn đă dọn sạch.
- Chẳng hề có chuyện ǵ xảy ra cả. Scarlett nghiến răng càu
nhàu.
Nàng chụp lấy cái chuông bằng bạc và lắc như điên.
Khi cô hầu xuất hiện, mang lên hai phần bánh nhỏ xíu, Scarlett
túm lấy hai vai và quay ngoắt người cô ta lại.
- Trở lại nhà bếp ngay và dọn bữa ăn trưa lên cho tôi. Phải cho
nóng và thịnh soạn! Tôi không muốn biết ai trong các người đă ăn
hết cả phần tôi, nhưng kẻ đó chỉ đáng được ăn cánh và xương xẩu
thôi. C̣n tôi, tôi muốn một cái đùi gà, rượu vang trắng và nước
sốt, thật nhiều nước sốt rưới trên khoai tây, một hũ bơ và bánh
ḿ nhỏ thật nóng. Nào nhanh lên!
Nói rồi, nàng ngồi xuống, vẫn c̣n giận run, cứ chực đổ trút lên
hai bà d́ nếu họ có hó hé ǵ. Im lặng kéo dài măi cho đến lúc
bữa ăn được dọn lên.
Pauline vẫn cố kiềm chế. Nhưng rồi khi Scarlett đă ăn hết nửa
đĩa, bà không sao giữ mồm được nữa.
- Các d́ có thể biết ông đă nói ǵ với cháu không?
Scarlett chậm răi lau miệng rồi nói:
- Ông chỉ muốn nhát con thôi, cũng như ông đă làm với Eulalie và
d́. Con nói cho ông nghe điều con nghĩ và điều ấy làm ông ph́
cười.
Hai chị em nh́n nhau sững sờ trong lúc Scarlett vừa phết bơ lên
món khoai tây vừa mỉm cười hả dạ. Ôi thật khờ khạo, những bà d́
tội nghiệp của ta! Họ chẳng biết là nếu không muốn để cho những
bạo chúa trong nhà như kiểu cha họ đây chà đạp th́ cần phải
đương đầu lại sao?
Nàng không nghĩ ra nếu như nàng đă có thể cự nự lại ông, chính
bởi v́ bản thân nàng cũng độc đoán như thế, và việc ông phá lên
cười xuất phát từ chỗ ông nhận ra ở nàng chính tính cách của
ông.
Khi món tráng miệng được đem đến, các phần bánh đă lớn thêm một
cách lạ lùng. Eulalie mỉm cười với cô cháu gái, vẻ biết ơn.
- Hai d́ vừa nói với nhau là hai d́ vui mừng biết bao v́ con đă
có mặt trong ngôi nhà thời thơ ấu của các d́, Scarlett ạ.
Savannah là một thành phố xinh xắn, quyến rũ phải không! Con đă
nh́n thấy ṿi phun nước ở quảng trường Chippewa chưa! Rồi c̣n
nhà hát nữa! Nó cũng cổ kính gần như nhà hát ở Charleston.
Pauline và d́ đă thích thú nh́n những diễn viên đi qua đi lại từ
cửa sổ pḥng học của hai d́. Chị c̣n nhớ không, Pauline!
Pauline c̣n nhớ chứ. Bà cũng nhớ cả chuyện đứa cháu gái của hai
bà đă không báo ǵ cho hai bà rằng nàng đi ra ngoài sáng hôm ấy
cũng như không hề nói nàng đi đâu. Măi đến khi Scarlett kể lại
cho họ nghe nàng đến viếng ngôi thánh đường th́ d́ Pauline ra
dấu cho nàng ngừng lại. Bà giải thích ông ngoại là một kẻ chống
điên cuồng đạo Thiên chúa. Thái độ hung hăng của ông có điểm ǵ
đó liên can đến lịch sử nước Pháp, bà cũng không rơ chính xác
điều ấy là ǵ, nhưng ông công khai bày tỏ ḷng ác cảm mănh liệt
đối với Giáo hội Roma. Bởi vậy, Eulalie và bà đă phảỉ rời
Charleston sau thánh lễ và định rời Savannah vào thứ bảy để kịp
quay về trước sáng chủ nhật. Thế nhưng, năm nay, họ lại gặp phải
một vấn đề nan giải. Lễ Phục sinh đến thật sớm, mà họ vẫn c̣n bị
kẹt lại ở Savannah vào ngày thứ tư Lễ Tro. Tất nhiên, họ sẽ đi
lễ sớm để không ai để ư. Nhưng làm sao giấu cha họ vệt tro quệt
trên trán!
- Vậy th́ hai d́ cứ lau mặt sạch đi. Scarlett nói, không hề biết
rằng nàng đă tự tố cáo việc ḿnh mới trở lại với Giáo hội và c̣n
chưa biết ǵ về đạo.
Nàng đứng dậy và ném cái khăn ăn lên bàn.
- Con phải đi đây, nàng tuyên bố. Con phải đến thăm các bác, các
cô bên họ O'Hara.
Bằng mọi giá, nàng không muốn lộ ra ư định muốn chuộc lại một
phần Tara đang thuộc về Hội ḍng của các nữ tu. Nhất là không lộ
ra với các d́. Các d́ quá bẻm mép, không khéo lại viết thư báo
cho Suellen và làm bộ bí mật hết!
- Sáng thứ tư chúng ta sẽ đi lễ mấy giờ! Nàng nói thêm với nụ
cười thơ ngây.
Nàng sẽ không khoe khoang điều đó trước mặt Mẹ bề trên. Ít hơn
ai hết, bà ta không sao nghi ngờ nổi thái độ khinh miệt của nàng
đối với ngày thứ tư Lễ Tro.
Đáng tiếc là nàng đă bỏ quên chuỗi tràng hạt ở Charleston. Chậc!
Nàng sẽ mua một chuỗi khác ở cửa hiệu của ông bác O'Hara. Nếu
như nàng c̣n nhớ chính xác th́ người ta có thể mua mọi thứ ở đó,
từ mũ nón cho đến cày bừa.
- Khi nào chúng ta quay về Atlanta, thưa bà Scarlett! - Pansy
rên rỉ. - Em không chút thoải mái với những người trong bếp của
ông ngoại cô. Họ già lăo quá! C̣n đôi giầy của em đă ṃn hết v́
đi miết. Khi nào chúng ta về nhà ḿnh, nơi có những cỗ xe độc mă
xinh đẹp!
- Đừng có mà càu nhàu măi như thế, Pansy! Chúng ta sẽ đi nơi nào
và vào lúc nào, cô sẽ nói với em.
Dù vậy, câu trả lời của Scarlett chẳng có ǵ chắc chắn. Nàng cố
thử nhưng không sao t́m lại được cửa hiệu của các ông bác đến
nỗi nàng tự hỏi liệu chứng hay quên của người già có lây lan
sang nàng không. Về điểm nầy, Pansy nói đúng, nàng tự nhủ. Ở
Savannah, nàng chỉ toàn quen biết những người già cả, ông ngoại,
các d́, bạn bè của họ. C̣n hai người anh của cha nàng, chắc họ
c̣n tệ hơn nữa. Ta sẽ chào họ, sẽ để cho họ ôm hôn lên má nếu họ
thích, sẽ mua chuỗi tràng hạt nhưng ta sẽ chỉ dừng ở đó thôi.
Chẳng cần ǵ phải gặp vợ họ. Nếu họ thực sự muốn gặp ta, th́ từ
bao lâu nay, họ đă có chút cố gắng rồi. Ta có thể đă chết, đă
được đem đi chôn mà họ cũng chẳng thèm cất công gửi một lời chia
buồn cho chồng ta, cho các con ta nếu như ta có chồng con.
Tinh thần họ hàng ǵ mà kỳ cục! Rốt cuộc, không đến thăm họ là
hơn cả. Sau khi chẳng thèm biết đến ta như họ đă làm, họ cũng
chẳng xứng đáng để ta đến thăm.
Scarlett đă quên không nhớ lại thôi chứ nàng đă vứt bỏ không hề
trả lời hàng chục bức thư gửi từ Savannah cho đến khi, chán
ngán, gia đ́nh bên phía cha nàng không viết thư nữa.
Họ hàng O'Hara đă hoàn toàn ch́m ào quên lăng trong kư ức của
nàng, Scarlett chỉ c̣n muốn tập trung vào hai điểm: dành lại
quyền sở hữu Tara và hoàn thành việc chinh phục lại Rhett. Hai
mục tiêu nầy có hoà hợp với nhau được không, điều ấy không quan
trọng, nàng cứ cố làm hết sức để đạt cho bằng được.
Nhưng điều đó đ̣i hỏi toàn bộ thời gian, khả năng suy nghĩ và
hành động của nàng. Ḿnh sẽ không lê thân khắp các phố để lần
t́m cái cửa hiệu cổ xưa và bụi bặm ấy làm ǵ! Nàng quyết định
như thế. Tốt hơn hết là tiếp tục vây hăm Mẹ bề trên và thuyết
phục Đức giám mục.
Ḿnh thật hối hận đă bỏ quên cỗ tràng hạt ở Charleston. Nàng
liếc mắt nh́n hàng họ bày ở mặt tiền các cửa hiệu ở Broughton
Street, đường phố buôn bán sầm uất của Savannah. Chắc là có một
cửa hiệu nữ trang trong khu nầy bán các thứ ấy thôi…
Bên kia đường, phía trên năm tủ kính lộng lẫy, bảng hiệu O'HARA
chạy dài trước mặt nàng bằng chữ vàng lớn. Trời đất, nàng nghĩ
thầm, họ đă khấm khá dữ kể từ lần cuối cùng nàng đến thăm! Chẳng
có vẻ ǵ là cổ lỗ và bụi bặm. Nàng bảo Pansy theo ḿnh rồi lao
vào giữa ḍng xe ngựa, xe ḅ, xe chở hàng, và xe đẩy đang cuồn
cuộn đổ ùn trên đường.
Thay v́ sặc mùi bụi bặm và hấp hơi, cửa hàng O'Hara lại thơm mùi
nước sơn mới. Trong cùng cửa hàng, chiếm hết bề ngang là một
băng biểu ngữ màu xanh ḍng chữ vàng: KHAI TRƯƠNG CỬA HÀNG.
Scarlett liếc mắt nh́n quanh vẻ thèm thuồng. Cửa hàng ít ra cũng
lớn gấp đôi cửa tiệm của nàng ở Atlanta, hàng hoá xem ra mới và
đa dạng hơn. Những cái hộp được dán nhăn rơ ràng và những cuộn
vải xếp đầy ắp trên kệ đến tận trần nhà, những thùng ngũ cốc và
bột xếp hàng dài trên sàn nhà gần cái ḷ sưởi lớn nằm chễm chệ
giữa nhà, những bầu thuỷ tinh lớn đầy ắp các loại kẹo hấp dẫn
nằm san sát trên quầy hàng. Phải, các ông bác của nàng đă làm ăn
khấm khá đấy. Cửa tiệm nàng đă đến thăm năm 1861 không toạ lạc
trong khu trung tâm tráng lệ của Broughton Street, lại tăm tối
và bừa bộn hơn cửa tiệm của nàng ở Atlanta. Thật cũng lư thú nếu
biết được các ông bác của nàng đă đầu tư bao nhiêu để có thể
phất lên phát đạt như thế nầy. Thậm chí nàng có thể học hỏi đôi
điều cho công việc làm ăn của ḿnh.
Scarlett bước đến gần một quầy hàng ở đó một anh chàng to lớn
mặc áo blouse đang đong dầu thắp đèn cho một khách hàng.
- Xin cho tôi gặp ông O'Hara.
- Xin chờ một chút, thưa bà, anh chàng trả lời, mắt vẫn không
ngước lên. Xin bà chịu khó chờ cho một lát.
Anh ta nói với giọng mũi đặc sệt. Cũng là hợp lư thôi khi những
nhân viên người Ireland làm việc trong một cửa hàng do người
Ireland điều hành, Scarlett nghĩ thầm.
Trong khi người làm công gói chai dầu và thối tiền, Scarlett đưa
mắt quan sát những nhăn hiệu dán trên những cái hộp xếp trên
giá. Á, à! Lẽ ra nàng cũng phải xếp găng tay theo cùng một kiểu
và theo cùng kích cỡ hơn là theo màu sắc. Khi mở hộp, người ta
nh́n thấy ngay màu sắc, chứ c̣n t́m kích cỡ thích hợp trong một
cái hộp gồm toàn những đôi găng màu đen th́ đúng là một cực
h́nh. Sao nàng lại không nghĩ ra điều đó sớm hơn nhỉ!
Mải ngắm nh́n, nàng không nghe tiếng người đứng sau quầy hàng,
ông ta phải nhắc lại:
- Tôi là O'Hara. Tôi có thể giúp được ǵ, thưa bà!
Thế là nàng đă không đến đúng nhà cái ông bác của nàng rồi. Thật
đáng tiếc. Chắc họ c̣n đang chết dí trong những căn nhà ổ chuột
của họ. Scarlett nói rằng nàng đă lầm lẫn, rằng nàng t́m hai ông
Andrew và James O'Hara, và họ đă lớn tuổi kia. Ông có thể chỉ
cho tôi cửa hàng của họ ở đâu được không?
- Bà đang ở nhà họ đây, thưa bà. Tôi là cháu của họ.
- Chúa ơi! Vậy ra… anh là anh họ của tôi! Tôi là Katie Scarlett,
con gái của Gerald ở Atlanta đây.
Nụ cười rạng rỡ, nàng ch́a tay ra cho anh. Đúng là một người anh
họ như nàng mong muốn. Cao lớn, mạnh khỏe lại trẻ trung! Có cảm
tưởng như nàng được tặng một món quà bất ngờ.
- C̣n tôi là Jamie người kia đáp, vừa lắc mạnh tay nàng vừa cười
phấn khởi. Jamie O'Hara sẵn sàng phục vụ cô, cô Scarlett O'Hara
ạ. Thật ngạc nhiên hết sức! Ôi cô đẹp như b́nh minh, như sao
băng từ trời bay xuống!… Nhưng sao cô lại đến đúng vào dịp khai
trương cửa hàng mới thế nầy! Nào đến đây, để tôi đi t́m cho cô
chiếc ghế.
Scarlett chẳng c̣n nghĩ ǵ đến việc mua chuỗi hạt cũng như gặp
Mẹ bề trên. Nàng quên luôn cả Pansy đang ngủ ngon lành trên ghế
đẩu trong góc cửa hàng, úp mặt trên một chồng tấm phủ lưng ngựa.
Jamie O'Hara lấy từ pḥng sau cửa hàng một cái ghế mang lại, rồi
cáo lỗi với Scarlett: bốn người khách đang chờ anh phục vụ. Đến
nửa giờ sau, cửa hàng vẫn không ngớt khách mua, đến nỗi họ không
sao nói với nhau được một lời. Chốc chốc, Jamie lại mỉm cười xin
lỗi và Scarlett cũng mỉm cười đáp lại ngầm bảo anh đừng bận tâm.
Nàng thật hài ḷng đă có mặt ở đây, trong một cửa hàng ngăn nắp
đang làm ăn khấm khá, với một người anh họ vượt quá sức mong
đợi, có tay nghề thành thạo và khéo ch́u khách đến rất ưa nh́n.
Khi chỉ c̣n một bà mẹ và ba cô con gái đang mải mê t́m chọn
những loại ren hợp màu với nhau, Jamie vội tranh thủ ngay giây
lát tương đối rảnh rang ấy.
- Tôi sẽ nói rất nhanh thôi. Bác James mà được gặp cô chắc là
mừng như lên mây, Katie Scarlett ạ. Bây giờ ông già rồi, nhưng
cũng c̣n khỏe mạnh chán. Mỗi sáng ông đều đến đây cho măi đến
giờ ăn trưa mới về. Cô chắc không biết chuyện nầy: bác gái đă
qua đời xin Chúa cứu rỗi linh hồn bà - và bác Andrew gái cũng
vậy. Tội nghiệp bác Andrew, ông đă đau buồn đến nỗi chỉ một
tháng sau, ông cũng đi theo bà luôn. Bác James hiện sống với tôi
và vợ con tôi. Nhà không xa đây là bao. Tí nữa mời cô đến dùng
trà. Damel, con tôi đi giao hàng về, tôi sẽ cùng đi với cô. Hôm
nay, chúng tôi tổ chức sinh nhật cho cháu gái, cả nhà sẽ đông
đủ.
Scarlett nhận lời ngay. Rồi, nhanh tay cởi áo choàng, bỏ mũ,
nàng bước ra sau quầy hàng nơi bà khách và các cô gái bà vẫn
chưa quyết định chọn mầu ren nào. Trên đời nầy, không lẽ chỉ có
một người họ O'Hara biết buôn bán. Dẫu sao, Scarlett vẫn quá nôn
nao không thể đứng yên một chỗ. Ôi, sinh nhật con gái của người
anh em con chú con bác ḿnh! Nào, vậy là con bé sẽ là cháu nàng
con ḿnh…
Mặc dù không lớn lên trong mạng lưới cá quan hệ gia đ́nh hoà
quyện bao thế hệ đặc trưng cho miền Nam, nhưng Scarlett vẫn tỏ
ra ḿnh xứng là con gái miền Nam. Nàng vẫn không chút lầm lẫn,
nàng biết định hướng trong cái mớ ḅng bong của quan hệ anh chị
em họ đến bậc chít, chắt. Nàng cảm thấy thực sự thích thú khi
ngắm nh́n Jamie làm việc, bởi anh ta giống mọi mặt với những ǵ
mà Gerald O'Hara, đă nói với nàng về ḍng họ ḿnh. Người anh họ
của nàng có những lọn tóc đen và đôi mắt xanh của ḍng họ
O'Hara, cái miệng háu ăn và cái mũi hếch thanh thanh trên khuôn
mặt bầu bĩnh, hồng hào. Đặc biệt anh ta có bộ vai đồ sộ, người
to lớn, đôi chân như hai thân cây lực lưỡng, vững vàng trước mọi
băo tố. Đúng, Jamie là một chàng trai thứ thiệt của ḍng họ
O'Hara đây! Cha của con là đứa trẻ c̣i cọc trong gia đ́nh, ông
Gerald nói không chút xấu hổ hăo, bởi ông rất tự hào về những
người anh của ḿnh. Bà nội con có tám người c̣n, tất cả đều là
con trai. Cha là út và và đứa duy nhất không được to con.
Scarlett tự hỏi không biết ai trong số tám ông bác ấy là cha của
Jamie. Ừ nhỉ! Nàng sẽ biết được điều ấy vào lúc đến nhà anh dùng
trà. Không, vào lúc tham gia ngày vui của gia đ́nh qua sinh nhật
của cô cháu họ.
Chương 35
Scarlett quan sát Jamie với vẻ ṭ ṃ khó giấu
giếm, là anh em họ, nàng cứ tưởng hai người trạc tuổi nhau. Thế
mà, Jamie đă là một người luống tuổi, xem ra có phần đẫy đà. Ở
ngoài đường, lúc sáng rơ, có thể nhận ra những nếp nhăn và những
túi mỡ dưới mắt mà ánh sáng lờ mờ trong cửa hàng đă khoả lấp
mất. Khi nh́n thấy Daniel, con trai anh, Scarlett đă sững sờ
nhận ra đó không phải là cậu thiếu niên như nàng chờ đợi, mà là
một chàng trai ở tuổi tráng niên, lại được thừa hưởng thêm mái
tóc đỏ hoe như cà rốt! Nàng thấy khó mà làm quen được với điều
ấy.
Nàng không sao cam chịu nổi cái vẻ bề ngoài của người anh họ.
Jamie không phải là một con người lịch thiệp! Trong cách ăn mặc
của anh có những cái dở hơi mà Rhett không bao giờ mắc phải.
Chẳng hạn, bộ complê xanh da trời của anh th́ màu lại quá sáng
và may vụng. C̣n Rhett th́ lịch sự không chê trách vào đâu được,
không phải nhờ vào tài khéo tay của người thợ may mà chính v́ ở
chàng có một sự đ̣i hỏi chi li.
Scarlett chưa hề thấy một người đàn ông nào ăn mặc đẹp hơn chàng
ở mọi nơi, mọi lúc. Rơ ràng Jamie không thể sánh với chàng,
nhưng anh cũng có thể cố lên một chút để đừng có vẻ tầm thường
như thế chứ! Thậm chí khi mặc những bộ quần áo đă sờn, Gerald
O'Hara cũng vẫn ra vẻ lắm chứ. Tất nhiên, Scarlett không hề nghi
ngờ mẹ có vai tṛ quyết định biến cha nàng thành một gentleman
farmer (1). Nàng chỉ phàn nàn sao niềm vui t́m gặp được người
anh em lại sớm héo tàn bởi nỗi thất vọng. Ta sẽ dùng một tách
trà và một miếng bánh, nhưng ta sẽ không nán lại làm ǵ, nàng
nhủ thầm và mỉm cười thật tươi với Jamie.
- Tôi thật hạnh phúc đến choáng váng khi được biết gia đ́nh anh,
Jamie ạ! Lẽ ra tôi phải nghĩ đến việc mua quà sinh nhật cho cháu
gái.
- Tôi đang mang đến cho nó một món quà đẹp nhất mà nó có thể mơ
ước bởi v́ cô đang ở bên tôi đây, Scarlett ạ.
Trong cái nh́n của anh cũng ánh lên nét vui vẻ ở cha, trong
giọng nói của anh cũng hao giọng ông cụ. Giá như anh đừng có đội
cái mũ quả dưa nầy. Ôi. Ai đời lại đội lên đầu một quả dưa nhỉ?
Đột nhiên, Scarlett giật nảy ḿnh, hoảng hốt.
- Chúng ta sẽ tới gần nhà ông ngoại cô, Jamie nói.
Chúa ơi! Nếu như gặp các d́, nàng sẽ phải giới thiệu anh với các
bà. Các bà lúc nào cũng nghĩ mẹ nàng đă kết hôn không xứng khi
lấy Gerald. Dáng dấp Jamie sẽ cung cấp cho họ bằng chứng không
phủ nhận nổi! Anh c̣n nói ǵ nữa với nàng đây!
- Khi ngang qua đó, cô hăy cho cô hầu về nhà. Ở nhà chúng tôi
không có chỗ cho cô ta, bởi không có kẻ hầu người hạ ǵ cả.
Lạy Chúa, không hề có kẻ hầu, người hạ ư? Hết thảy mọi người đều
có đấy thôi! Trời đất ơi, họ sống ở đâu vậy! Trong nhà ổ chuột
ư? Scarlett nghiến răng: nào cứ phản ứng đi, Jamie là anh họ mi,
cha anh ta lại là anh của bố mi! Ta đến thăm bác James, bác là
anh ruột cha ta. Ta sẽ không lăng nhục tiếng tăm của cha khi ta
từ chối không uống trà với họ, dù sàn nhà của họ lúc nhúc chuột
bọ đi nữa!
- Em về nhà đi, Pansy Scarlett nói. Em báo cho nhà biết cô cũng
sắp về. Anh sẽ đưa tôi về chứ, Jamie!
Scarlett thà đương đầu với cả một đàn chuột c̣n hơn bị mất danh
giá khi đi đủng đỉnh trên các phố mà không có ai đi hộ vệ. Không
một phu nhân đứng đắn nào lại dám đánh liều như thế!
o0o
Scarlett nhẹ hẳn người khi cả hai đi qua phía sau
ngôi nhà ông ngoại chứ không đi qua quảng trường nhiều cây mà
các d́ của nàng thường thích lđi dạo cho khỏe! Pansy đẩy cánh
cổng sắt khu vườn và ngáp khoan khoái khi nghĩ đến việc lại được
nghỉ trưa.
Scarlett cố kiềm giữ nỗi lo âu của ḿnh, bởi nàng đă nghe Jérome
phàn nàn công khai trước mặt các d́ về sự xuống cấp ngày một
tăng của khu vực chung quanh.
Cách đấy vài căn phố về phía cảng, những toà nhà đồ sộ xinh đẹp
đă biến thành những cư xá thuỷ thủ nổi tiếng là xấu xí hay thành
nhà ở của đám người nhập cư đang tràn đến đây từng đợt đông đảo.
Cũng đua đ̣i như phần đông các bếp trưởng, lăo da đen đă cho
biết rơ đại bộ phận những người nầy là dân Ireland vô học và bẩn
thỉu.
Bởi vậy, Scarlett thấy yên tâm khi Jamie đưa nàng đi theo hướng
ngược lại. Đi một đỗi ngắn, anh đă rẽ vào một đại lộ rộng sạch
sẽ và dừng lại trước một ngôi nhà gạch có bề ngoài sang trọng.
- Chúng ta đă đến nơi, anh loan báo.
- Tôi thật hài ḷng. Nàng nói thật bụng.
Đó gần như là lời sau cùng mà từ lâu nay Scarlett mới thốt lên
được.
Thay v́ bước lên bậc thềm dẫn đến cửa chính như nàng chờ đợi,
Jamie lại mở một cánh cửa nhỏ ngang với mặt đường và dẫn nàng
vào nhà bếp. Vừa bước qua ngưỡng cửa, Scarlett đă bị bao quanh
bởi đám đông, già trẻ, lớn bé có đủ, tóc đều đỏ hoe, đang thi
nhau ḥ reo măi cho đến lúc Jamie có thể cất tiếng nói được
trong sự huyên náo:
- Đây là Scarlett, con gái chú Gerald O'Hara, đến từ măi tận
Atlanta để thăm bác James!
Có bao nhiêu người nhỉ! Scarlett hoảng hốt tự hỏi, khi nh́n thấy
họ đổ xô đến nàng. Một bé trai và một bé gái đeo lấy chân Jamie
và cười hét ầm ĩ khiến không sao nghe được anh nói ǵ. Một phụ
nữ cao lớn và mạnh khỏe, tóc c̣n đỏ hoe hơn cả mọi người ở đây,
ch́a bàn tay hộ pháp cho Scarlett:
- Hân hạnh được cô đến chơi, chị ta nói một cách điềm tĩnh. Tôi
là Maureen, vợ của Jamie. Cô đừng để tâm đến lũ lâu la ấy làm
ǵ, xin mời đến đây uống trà.
Chị nắm lấy tay Scarlett, đẩy kẻ nầy gạt người khác mở lối cho
nàng bước đi.
- Yên nào, bọn nhóc buồn cười nầy, ít nhất cũng để cho bố thở
một chút chứ! Đi rửa mặt đi, rồi đến chào cô Scarlett, từng đứa
một!
Vừa nói, chị vừa cất cái áo choàng lông thú trên vai Scarlett.
- Mary Kate! Con hăy đem treo vào chỗ chắc chắn kẻo em bé lại
ngỡ là một con mèo lông êm quá, và em nó lại muốn kéo cái đuôi.
Cô gái lớn nhất trong đám, cúi chào và vừa cầm lấy cái áo lông
thú vừa giương to đôi mắt xanh nh́n Scarlett vẻ thán phục,
Scarlett mỉm cười với cô gái và cả với chị Maureen, mặc dầu chị
đang đẩy nàng đến một cái ghế bành và ấn nàng ngồi xuống y như
nàng là một trong những đứa con của chị.
Trong nháy mắt, Scarlett đă ngồi xuống, tay cầm cái tách khổng
lồ nàng chưa hề nh́n thấy trong đời, c̣n tay kia nắm chặt một bé
gái xinh đẹp đang th́ thầm với mẹ: "Trông như một công chúa" rồi
cô bé tự giới thiệu: Cháu tên là Helen!
- Em phải sờ đến cái áo lông thú nầy mới được Helen ạ - Mary
Kate tuyên bố với cô em gái vẻ quan trọng.
- Helen có phải là khách không, mà con phải thưa gửi với nó
trước! Thật xấu hổ cho một người mẹ có những đứa con thiếu giáo
dục đến thế! - Maureen nói xen vào mà không sao giấu nổi cơn
buồn cười.
Mary Kate cúi chào, mặt ửng đỏ.
- Cháu xin lỗi, cô Scarlett ạ, cháu quên mất khi mải ngắm vẻ
thanh lịch của cô. Cháu tên là Mary Kate và cháu rất tự hào là
cháu gái một phu nhân xinh đẹp như cô.
Scarlett định chữa lại là cháu không cần xin lỗi, nhưng không
kịp nữa. Jamie chỉ c̣n mặc mỗi chiếc áo sơ mi, áo gilê đă cởi
nút, đang bước lại gần, tay nắm một đứa bé tóc đỏ hoe, má phính,
đang giăy giụa như choi choi và reo cười vui vẻ.
- Đây là Sean, thằng út, Jamie thông báo. Là dân Mỹ chính cống,
lẽ ra phải gọi nó là Jhon, bởi v́ nó sinh ra ở Savannah, nhưng
hết thảy chúng tôi lại cứ vẫn gọi nó là Jacky. Chào cô của con
đi, Jacky, nếu như con c̣n mở miệng được!
- Chào cô! - Cậu bé kêu lên rồi cứ thế hét thật to cho đến khi
cha cậu ấn đầu cậu xuống.
- Ḱa, chuyện ǵ mà ồn ào dữ vậy! Một giọng nói yếu ớt nhưng đầy
uy quyền bỗng vang lên.
Ngoại trừ tiếng cười của Jacky, như có phép mầu, tất cả im bặt.
Một ông già to lớn và oai vệ xuất hiện ở đầu bên kia nhà bếp,
theo sau là một thiếu nữ xinh xinh, tóc xoăn màu nâu, vẻ mặt rụt
rè, sợ sệt. Scarlett nhận ra ngay ông bác của ḿnh.
- Jacky đă làm bác James mất cả ngủ trưa. Cô thiếu nữ rụt rè
nói. Không biết nó đau ốm ǵ mà hét to đến thế và làm bác James
phải về nhà quá sớm
- Nào có chuyện ǵ đâu, Maureen nói. Bác có người đến thăm đấy,
bác James! - Chị cao giọng nói tiếp. Cô Scarlett từ xa đến thăm
bác, Jamie đă giao cửa hàng cho Daniel để dẫn cô ấy về nhà, gặp
bác. Trà đă dọn sẵn, mời bác đến gần bếp lửa.
Scarlett đứng dậy mỉm cười.
- Chào bác James. Bác có nhận ra cháu không?
- Tất nhiên là nhận ra chứ! Lần cuối cùng bác gặp cháu, lúc ấy
cháu đang để tang chồng. Cháu đă kiếm được ai khác chưa?
- Rồi, bác ạ, nàng đáp.
Scarlett vội lục t́m trong trí nhớ của ḿnh: James O'Hara nói
đúng. Nàng đă đến Savannah sau khi sinh Wade, khi đó nàng đang
để tang Charles Hamilton. Nếu như ta nói ta đă có thêm hai đời
chồng kể từ ngày ấy th́ ông bác ṭ ṃ nầy sẽ nghĩ ǵ nhỉ!
- Vậy là tốt đấy, cháu ạ, ông bác tuyên bố. Ở nhà nầy, có quá
nhiều phụ nữ không chồng.
Cô gái rụt rè bỏ chạy khỏi nhà bếp.
- Bác không nên hành hạ nó giống như bác đă làm, bác James ại! -
Jamie nghiêm giọng nói.
Ông già bước đến gần bếp lửa và xoa tay trên ngọn lửa.
- Nó không thể cứ than văn suốt ngày. Ḍng họ O'Hara không phải
là những kẻ rên rỉ măi về những bất hạnh của ḿnh. Maureen, cháu
đem trà đến giùm bác, trong lúc bác nói chuyện với con gái
Gerald, ông đến ngồi cạnh Scarlett và nói tiếp. C̣n cháu, hăy
cho bác biết, cháu có chôn cất bố cháu tử tế không đấy! Chú
Andrew đă có được một đám ma linh đ́nh mà từ nhiều năm nay người
ta chưa hề được chứng kiến ở thành phố nầy.
Scarlett nhớ lại số người thân ít ỏi đă tụ họp ở Tara quanh mộ
Gerald. Có quá nhiều người, lẽ ra có mặt ở đấy, th́ đă chết quá
sớm… Nàng nh́n thẳng vào mắt ông bác và quyết định phải gây cho
ông xúc động.
- Một cỗ xe tang lắp kiếng do bốn con ngựa ô có bờm đen trên đầu
kéo, hoa phủ đầy quan tài và một đoàn đưa tang đến hai trăm
người. Ông an giấc ngh́n thu không phải trong một mộ huyệt mà
trong một lăng mộ bằng cẩm thạch, bên trên có tượng thiên thần
cao hơn hai mét. Đấy! Bác thấy hài ḷng chưa! Nàng nén lại không
nói thêm. Giờ th́ hăy để cho linh hồn cha được yên nghỉ.
James xoa xoa tay thật mạnh.
- Xin Chúa đón lấy linh hồn chú ấy! Ông bác vui vẻ nói. Gerald
là người có địa vị cao nhất trong đám chúng tôi, bác vẫn luôn
nghĩ như thế, phải không Jamie! Dầu chú ấy thể chất yếu đuối
nhất, chú ấy cũng không hề bỏ qua một thách thức nào mà không
đương đầu. Chú ấy đúng là một người đàn ông, một người đàn ông
thực sự, chú Gerald của anh. Cháu ít nhất cũng đă biết ông ấy đă
dành được cái đồn điền như thế nào chứ! Bằng cách chơi bài poker
với tiền của bác đấy. Và cháu nghĩ là cha cháu đă đề nghị chia
cho bác một đồng xu trong số lăi ấy ư?
Già James phá lên cười, một cái cười ḍn thẳng thắn, một cái
cười trẻ trung.
- Bác hăy kể ông ấy đă rời Ireland bằng cách nào đi, bác James,
Maureen nói và rót đầy tách cho ông. Scarlett chắc chưa biết
chuyện ấy đâu.
- Ồ, không! Đừng trở lại chuyện buồn thảm ấy làm ǵ.
Scarlett thầm nghĩ, mệt nhoài và vặn vẹo người trên ghế.
- Cháu đă nghe chuyện ấy hàng trăm lần rồi, Scarlett kêu lên.
Gerald O'Hara không thích ǵ hơn là khoe khoang việc ông đă trốn
khỏi Ireland bởi cái đầu của ông đă được treo giá v́ chỉ với một
cú đấm, ông đă giết chết tươi tên quản lư của một chủ đất người
Anh. Nếu như cả quận Clayton thuộc ḷng chuyện ấy, th́ cũng
không một ai chịu tin. Ai cũng biết Gerald chỉ có khả năng chọc
cho người ta nổi giận đùng đùng lên thôi, nhưng ông thật sự lại
quá hiền lành để có thể làm hại đến một con ruồi.
- Cháu vẫn nghe nói về chú Gerald như một anh hùng, Maureen mỉm
cười, nói. Một phụ nữ có thể tự hào có người cha như ông ấy.
Scarlett cảm thấy cay cay trong mắt.
- Đúng là như vậy, James thêm vào. À, c̣n ổ bánh sinh nhật nầy,
khi nào th́ mới tính, Maureen! Và Patricia, nó trốn đâu rồi!
Scarlett nh́n những mái tóc bù xù màu đỏ tía đang vây quanh nàng
mà không sao nhớ được tên Patricia thuộc về cô gái nào. Có lẽ là
cô gái tóc nâu đă bỏ chạy ra ngoài!
- Nó đang lo chăm chút, bác James ạ, Maureen đáp. Bác biết đấy
nó đỏm dáng lắm. Chúng ta sẽ qua bên cạnh khi Stephen báo cho
chúng ta biết con bé đă sẵn sàng.
Patricia là ai! Stephen là ai! Ở bên cạnh là chỗ nào!
- Ôi bao nhiêu là điều bí ẩn! Maureen như dự đoán được những
thắc mắc của Scarlett.
- Jamie chưa hề nói ǵ với cô sao! Ḍng họ ta có ba ngôi nhà
chung liền với ngôi nhà nầy. Cô c̣n lâu mới gặp được hết mọi
người trong gia đ́nh O'Hara, Scarlett.
Chúng đông quá, ḿnh không làm sao nhận biết hết được, Scarlett
thầm nghĩ, chán nản. Giá như đừng đổi chỗ luôn nhỉ!
Thật cũng bằng như muốn bắt cơn sóng lừng của đại dương ngưng
lại! Pitricia tiếp mọi người tại nhà ḿnh, trong một pḥng khách
đôi với những cánh cửa lớn, mở toang. Những đứa trẻ - ít nhất
cũng đến một tá - đang chơi tṛ ú tim sau những bàn ghế và những
tấm rèm, và chạy hết pḥng nầy đến pḥng khác. Đôi khi, một đứa
lớn lại giữ một đứa nào nghịch ngợm quá mức hoặc đỡ một đứa khác
bị ngă đau cần phải dỗ dành. H́nh như chẳng có ǵ quan trọng
việc đứa bị phạt hay đứa bị ngă là con ai. Những đứa lớn đều cư
xử như ruột thịt của những đứa nầy cũng như của những đứa khác.
Scarlett chỉ có mỗi một điểm làm mốc là mái tóc hoe đỏ của
Maureen. Những đứa con của chị - những đứa ở bên cạnh, cộng với
Patricia đang tiếp khách Daniel mà nàng đă gặp ngoài cửa hàng và
một cậu bé trai nữa mà nàng đă quên mất tên - nàng đều nhận ra
được. Những đứa khác dưới mắt nàng tạo thành một nhóm không sao
phân biệt nổi.
Scarlett cũng không sao phân biệt được cha mẹ chúng. Nàng biết
một người trong số họ là Gerald, nhưng là ai! Họ tất cả đều
giống nhau, cao lớn, mái tóc nâu xoắn, đôi mắt xanh và những nụ
cười rạng rỡ.
- Khó mà lần ra thật, phải không! Maureen th́ thào bên tai nàng.
Hăy yên tâm, cô Scarlett ạ, rồi cô sẽ nhanh chóng nhận ra chúng
thôi.
Scarlett lịch sự thừa nhận bằng cách mỉm cười và gật đầu, nhưng
nàng không hề có ư định mất thời giờ vào việc t́m hiểu điều bí
ấn ấy. Ngay khi có thể cáo lui mà không khiếm lễ nàng sẽ yêu cầu
Jamie đưa nàng trở về nhà. Ở đây quá ồn ào, quá nhiều tiếng la
hét, quá đông trẻ con. Ngôi nhà màu hồng trên quảng trường, đối
với nàng lại có tác dụng như một chốn nương náu b́nh yên. Ở đó,
ít ra nàng c̣n có các d́ để chuyện tṛ. C̣n ở đây, nàng không
sao nói được một lời. Họ dành hết thời gian để đuổi theo các đứa
trẻ, để ôm hôn Patricia và chúc mừng sinh nhật nó - tệ hơn cả là
thăm hỏi khi nào th́ lại sinh nữa. Làm sao người ta lại có thể
nói những chuyện như vậy nhỉ! Thế không ai biết người có giáo
dục th́ không nên để ư nhận xét phụ nữ nầy phụ nữ kia có thai
hay sao! Ở đây nàng cảm thấy như một người xa lạ, một hạng người
không đáng kể. Cũng giống như ở Charleston. Ngược lại, biết ḿnh
đang ở ngay giữa ḍng họ ḿnh chẳng giải quyết được ǵ. Lại càng
tệ hại hơn…
- Sắp đến lúc cắt bánh rồi, Maureen vừa nói vừa cầm lấy cánh tay
nàng. Sau đó, chúng ta sẽ chơi nhạc một chút.
Scarlett nghiến răng. Nàng đă chịu đựng một buổi hoà nhạc ở
Savannah, vậy là quá đủ rồi. Họ không thể nghĩ ra chuyện ǵ khác
hơn! Song nàng vẫn bước theo Maureen đến chiếc trường kỷ bọc
nhung đỏ và ngồi thẳng người trên mép ghế.
Có tiếng dao nghiến trên thuỷ tinh. Cử toạ tương đối giữ im
lặng.
- Xin cảm ơn tất cả, chừng nào tất cả c̣n im lặng, - Jamie vừa
nói vừa dứ dứ con dao vẻ đe doạ để chấm dứt những tiếng củời
giỡn vừa lại nổ ra sau câu nói của anh. - Chúng ta cùng nhau ăn
mừng sinh nhật của Patricia mặc dù tuần tới mới đến ngày. Nhưng
tốt nhất là chén đẫy hôm nay, ngày Thứ Ba béo hơn là đến giữa
mùa Chay…
Tiếng cười vui lại nhao nhao lên. Jamie chờ cho im lặng trở lại,
mới nói tiếp:
- Chúng ta c̣n một lư do khác để vui mừng! Một người cô họ đă
bặt tin nay vừa t́m lại được. Nhân danh ḍng họ O'Hara, tôi xin
nâng cốc chúc mừng cô Scarlett, người mà chúng ta hân hạnh đón
nhận vào trái tim và ngôi nhà của chúng ta!
Jamie uống một hơi cạn ly.
- Và bây giờ, anh vung tay nói tiếp, vào tiệc! Nổi nhạc lên!
Tiếng la hét, tiếng cười lại oà vỡ, những tiếng "Suỵt" dội lại.
Patricia đến ngồi cạnh Scarlett. Cây violon dạo đoạn đầu bài
"sinh nhật vui". Helen, cô gái xinh đẹp nhất trong các cô gái
của Jamie, bước vào, bưng một đĩa bánh paté nhân thịt đến tŕnh
với Patricia và Scarlett trước khi đem đặt trên cái bàn tṛn lớn
giữa pḥng. Kế đến là Mary Kate, rồi cả cô tóc nâu đă đi theo
bác James, và cô gái trẻ nhất trong các con dâu lần lượt đến
tŕnh các món ăn cho những nữ hoàng của ngày lễ là Patricia và
Scarlett, trước khi đặt chúng lên bàn.
Scarlett nh́n thấy diễu qua trước mặt nàng nào thịt ḅ rô-ti,
dăm bông, nào gà mái tây. Helen lại xuất hiện với một đĩa khoai
tây, c̣n các cô gái khác mang theo món cà rốt có rưới bơ, hành
củ và khoai lang nghiền. Vũ điệu ṿng tṛn cứ tiếp diễn gần như
bất tận, măi cho đến lúc trên bàn đầy ắp đủ thứ món ăn và gia
vị. Người chơi đàn violon - Scarlett nhận ra là Damel, nàng đă
gặp ở cửa hàng - cử một hợp âm rải đón chào Maureen xuất hiện,
tay khệ nệ một cái bánh khổng lồ trên có trang trí những bông
hồng bằng đường, làm không khí chung thêm huyên náo. Jamie đi
bọc hậu mỗi tay cầm ba chai rượu Whisky. Cây violon bắt vào một
điệu dồn dập, vui tươi, mọi người cười vang và cùng vỗ tay đánh
nhịp, kể cả Scarlett mà cuộc rước thức ăn vừa qua là một cảnh
tượng đầy quyến rũ.
- Brian! Jamie gọi. Billy và con: đưa các nữ hoàng lên ngồi, gần
ḷ sưởi.
Trước khi Scarlett kịp hiểu điều ǵ xảy ra cho ḿnh th́ nàng đă
cảm thấy bị nhấc bổng lên cao cùng với chiếc trường kỷ và c̣n
kịp ôm chầm lấy Patricia trong lúc chiếc ghế của họ được khênh
đi dập dềnh qua căn pḥng và hạ xuống bên ḷ sưởi.
- Đến lượt bác James! Jamie ra lệnh.
Ông già cũng được khênh như vậy đến bên ḷ sưởi, miệng cười
vang.
Cô gái trẻ đi theo ông - Scarlett lại quên mất tên - bèn xua đám
trẻ qua pḥng khác. Ở đó, Mary Kate đă trải xuống đất cho chúng
một tấm khăn bàn. Đám trẻ vừa đi khỏi, căn pḥng trở lại im
lặng. Rồi khi mọi người đă ngồi vào bàn để ăn và chuyện tṛ,
Scarlett mới thử nhận diện từng người.
Hai con trai của Jamie giống nhau đến mức nàng không sao tin
được Daniel, 21 tuổi, lại chỉ lớn hơn Brian có ba tuổi. Khi nàng
mỉm cười đưa ra lời nhận xét nầy th́ Brian đỏ mặt tía tai. Thế
là anh chàng rút về phía ḿnh những lời chế giễu của một chàng
trai khác, và anh chàng nầy cũng chỉ dừng lại khi một cô gái có
đôi má hồng ngồi kế bên nhắc anh ta:
- Đủ rồi, Gerald.
Vậy ra đây là Gerald. Cha chắc phải hài ḷng khi biết được chàng
thanh niên to lớn điển trai nầy đă hân hạnh được mang tên ông.
Cô gái ngồi cạnh anh là Polly; Gerald và cô xem chừng rất yêu
nhau, mà có lẽ họ đă phải đính hôn hoặc vừa cưới nhau xong. C̣n
Patricia lại đang xỏ mũi một chàng trai khác mà Jamie gọi là
Billy, xem chừng là cả hai cũng đă cưới nhau rồi.
Dầu vậy, Scarlett cũng không có thời gian để biết tên hết những
người khác. Họ cứ muốn chuyện tṛ với nàng cùng lúc, những ǵ
nàng nói đều được họ tấm tắc khen ngợi và hỏi thêm đủ điều. Bởi
thế, nàng nói với Damel và Jamie về cửa hàng của nàng với Polly
và Patricia về cô thợ may của nàng, và với bác James về những
tên lính Yankee đốt cháy Tara. Nàng nhắc lại công việc làm ăn
của ḿnh, kể cho họ nghe cách thức xưởng cưa ban đầu của nàng
được nhân lên thành hai xưởng cưa, rồi thành những công trường
và thành cả một ngôi làng gồm những ngôi nhà mới ở ngoại ô
Atlanta. Ai nấy đều tấm tắc. Cuối cùng th́ Scarlett cũng gặp
được những con người mà nói chuyện tiền bạc với họ không hề là
một trọng tội! Hết thảy họ cùng một bản lĩnh, sẵn sàng làm lụng
cực nhọc để kiếm tiền và tận hưởng hoa trái từ những cố gắng của
ḿnh, và họ nhiệt t́nh chúc mừng nàng đă làm được như thế.
Scarlett không hiểu nổi v́ sao nàng lại muốn rời cuộc họp mặt
tuyệt vời của những con người vui vẻ và nhiệt t́nh nầy để t́m
lại sự im lặng năo nề trong ngôi nhà của ông ngoại.
o0o
- Nầy Daniel, khi nào con ăn xong phần bánh của em
con, con chịu khó chơi một bản nhạc được không? - Maureen hỏi,
trong lúc Jamie mở chai rượu Whisky.
Trừ bác James, c̣n mọi người đều đứng dậy và rộn ràng trong một
điệu múa rất tề chỉnh. Daniel dạo ngay một khúc nhạc lôi cuốn
chẳng thèm để tâm đến những lời chê trách tới tấp như mưa. Phụ
nữ dọn bàn, đàn ông dẹp bàn ghế vào sát tường chỉ để cho
Scarlett và ông bác ngồi yên chỗ. Jamie mời ông già James nếm
một ly rượu Whisky và chờ sự phán xét của ông.
- Cũng đáng hài ḷng đấy, ông bác buông lời.
- Phải vậy chứ, Jamie mỉm cười, nói, không ǵ hơn được nữa đâu!
Scarlett chỉ hoài công thu hút sự chú ư của Jamie. Nàng phải đi
ngay thôi. Nàng nh́n thấy mọi người kéo đến bên cạnh ghế của
nàng và tạo thành một ṿng tṛn quanh ḷ sưởi. Trẻ nhỏ ngồi bệt
xuống đất, dưới chân người lớn. Một khi cuộc hoà nhạc bắt đầu,
nàng sẽ không sao bỏ đi được mà lại không tỏ ra là quá ư vô lễ.
Cuối cùng rồi Jamie cũng bước đến gần, ngang qua đầu một đứa
trẻ.
- C̣n đây là dành cho cô, cô em họ ạ! Anh nói và ch́a cho
Scarlett một ly đầy đến phân nửa rượu Whisky.
Scarlett mỉm cười.
- Tôi phải về thôi, Jamie ạ. Tôi đă được dự một buổi tối tuyệt
vời nhưng giờ th́ đă muộn rồi và…
- Cô không thể bỏ chúng tôi được Scarlett ạ, cuộc vui chỉ mới
bắt đầu thôi mà. Daniel, anh quay về phía cậu con trai và nói
thêm, con đă đuổi khéo cô của con bằng những âm thanh c̣ cưa của
con đấy! Chơi bản nhạc ǵ hay hay chứ đừng chơi thứ mèo gừ gừ
đánh nhau ấy!
Scarlett muốn đáp lại nhưng lời nàng nói đă ch́m ngay trong
tiếng kêu la vang lên cả bốn phía: "Đúng rồi, chơi cho hay lên
ḱa, Daniel. "Một bản Ballade đi" "Điệu Gic đi, anh ơi"!
- Tôi không nghe ǵ hết! - Jamie vừa hét lên, vừa cười ngất với
Scarlett trong tiếng huyên náo. Khi ai nói với tôi rằng, họ bỏ
về th́ tai tôi lại như điếc đặc!
Scarlett đă dợm người đứng dậy chực đi, nhưng chưa kịp th́
Daniel đă dạo bài Peg bỏ đi bằng xe ngựa, bài hát yêu thích nhất
của cha nàng mà nàng tưởng đă trông thấy lại dáng h́nh trên
những nét hao hao ở gương mặt rạng rỡ của Jamie. Nếu cha nàng ở
đây lúc nầy, cha sẽ vui sướng biết chừng nào… Đôi mắt gần như
nhoà lệ, Scarlett ngồi xuống, và cố mỉm cười với Jamie.
Điệu nhạc quá lôi cuốn và không khí vui nhộn không cho nỗi buồn
của nàng có thể kéo dài. Mọi người đều hát và vỗ tay theo nhịp.
Scarlett chợt nhận ra là nàng đang nhịp chân.
- Billy, cùng chơi với anh đi! - Daniel hát theo nhịp.
Billy lấy trong hộp ra một cây đàn accordéon mà những ống hơi
giăn ra thành những tiếng rên rỉ nghe chói tai.
- Đồng ư, chơi nhạc thứ thiệt đi!
Anh ta bước đến gần ḷ sưởi. Scarlett nh́n thấy anh ta lấy tay
cầm lên những ống dài, và vung lên quanh anh ta.
- Stelthen, cầm lấy! Brian nữa, cũng cầm lấy đi! C̣n đây là của
mẹ, nhạc mẫu yêu quí của con, anh vừa nói, vừa buông một vật ǵ
đó trên gối Maureen.
- Các xương ngón! Thím Maureen sẽ chơi tṛ các xương ngón, một
cậu bé trai vừa kêu, vừa vỗ tay dồn dập.
Scarlett không c̣n muốn bỏ đi nữa! Lễ hội nầy chẳng có ǵ giống
với không khí trịnh trọng trong buổi hoà nhạc của hai chị em
Telfair. Ở đây, mọi thứ đều vui vẻ tự nhiên và nhiệt t́nh. Sự
lộn xộn lại diễn ra trong các pḥng khách vài giây trước đó đă
được sắp xếp thật ngăn nắp. Lúc nầy đây, mỗi người di chuyển ghế
tuỳ thích. Maureen giơ cao một tay và tạo ra những tiếng lốp
bốp. Scarlett thấy "những cái xương ngón" thực ra chỉ là những
miếng gỗ bào nhẵn.
Jamie vẫn tiếp tục phục vụ rượu Whisky. Ôi, kỳ quá! Scarlett
sửng sốt nhủ thầm. Đám phụ nữ cứ uống mà chẳng cần giấu giếm và
hổ thẹn ǵ cả. Họ cũng cười đùa y như đám đàn ông! Ta, ta cũng
uống v́ gịng họ O'Hara… Nàng đang định ra dấu cho Jamie th́
nàng chợt nhớ là phải trở về nhà ông ngoại và không được để hơi
thở có mùi rượu. Mặc kệ, ta chẳng cần, dù có uống, ta vẫn cảm
thấy tỉnh táo như thường.Daniel vung cần đàn và thông báo tên
bài hát mới: Cô gái đứng sau quầy rượu, làm mọi người cười vang;
cả Scarlett nữa dù không hiểu tại sao. Một lát sau, những người
tham dự cũng quay cuồng theo tiết tấu dồn dập của điệu gic
Ireland. Những âm thanh thánh thót của những ống sáo của Stephen
và bà Brian đối âm với cây đàn accordéon của Billy. Jamie nhịp
chân, những người khác cũng vỗ tay đánh nhịp, lối ngắt âm đầy ám
ảnh của "các xương ngón" của Maureen nâng giữ và điều khiển
nhịp. Khoảng năm, sáu đứa trẻ nhảy cẫng và quay tṛn, hai bàn
tay Scarlett nóng ran v́ vỗ tay liên tục, hai chân nàng cũng
nhịp nhịp như muốn kéo nàng vào nhảy cùng lũ trẻ. Khi điệu gic
kết thúc, Scarlett thả người tựa trên lưng ghế, mệt nhoài nhưng
thú vị.
- Matt, hăy chỉ cho đám nhỏ cách nhảy đi! Maureen vừa nói vừa
khua vang các xương ngón.
Scarlett nh́n thấy người bên cạnh đứng lên.
- Nào, xin đừng nhanh thế - Billy năn nỉ - Những ngón tay tội
nghiệp của tôi cũng cần nghỉ ngơi chứ. Katie, hát cho chúng tôi
nghe bài ǵ đi, anh nói thêm và thử dạo một khúc nhạc trên bàn
phím.
Một cô gái tóc nâu đứng dậy, đưa ly lại cho Jamie và cất tiếng
ngâm nga một bài buồn bă bằng giọng nữ cao, trong, rất bất ngờ.
Đoản khúc chưa chấm dứt th́ Bill, Daniel, Brian và Stephen đă
vừa phụ hoạ theo, vừa tuôn ra những nét hoa mỹ.
Anh sinh ra và lớn lên ở Ireland.
Trong ngôi nhà quen gọi là Castlemaine…
Mọi người đồng thanh lập lại. Scarlett không thuộc lời nhưng
nàng lắng nghe say sưa điệu ballade buồn buồn ấy. Khi âm thanh
cuối cùng vừa dứt, không phải chỉ riêng nàng rơm rớm nước mắt.
Jamie lại xướng lên một bài hát vui, rồi thêm một bài nữa làm
Scarlett đỏ mặt cười vang v́ lời bài hát có hai nghĩa.
- Giờ đến lượt tôi, Gerald nói. Tôi sẽ hát "khúc nhạc
Londonderry" tặng Polly yêu dấu và dịu dàng của tôi.
- Ồ Gerald!… Polly vừa nói vùa giấu khuôn mặt đỏ ửng trong ḷng
bàn tay.
Brian bấm những nốt nhạc, đầu tiên của giai điệu, th́ Gerald cất
tiếng hát. Scarlett từng nghe danh những người Ireland hát giọng
nam cao, nhưng lần đầu tiên nàng mới được nghe một người như thế
hát, và nàng như nín thở. Chất giọng thiên thần nầy phát ra từ
chàng trai mang tên cha nàng. T́nh yêu trong sáng của anh ta,
phản ánh trên khuôn mặt thơ ngây, thể hiện qua những âm thanh
trong như pha lê đang dâng lên trong cổ. Xúc động đến muốn khóc,
Scarlett thật ra cũng chỉ mong muốn một t́nh yêu đơn sơ và chân
thành. Rhett! Trái tim nàng thốt lên, trong tâm trí nàng lại
không chịu nghĩ đến sự giản dị và sự chân thành nơi một con
người có bản chất tăm tối và phức tạp như chàng.
Bài hát vừa dứt, Polly nhào đến bá lấy cổ Gerald và vùi đầu vào
ngực anh ta. Maureen lại khua vang các xương ngón.
- C̣n bây giờ th́ chơi điệu gic chứ! - Chị nói giọng chắc nịch -
chân tôi ngứa lắm rồi đấy!
Daniel lại bắt đầu.
Scarlett đă nhảy đến hàng trăm lần điệu gic theo kiểu ở
Virginic, nhưng nàng chưa hề nh́n thấy điều ǵ đang diễn ra
trước mắt nàng. Như một người lính đi diễu binh, Matt O'Hara
bước vào ṿng tṛn, hai vai thẳng, tay xuôi theo thân ḿnh. Rồi
đột nhiên, đôi chân anh cử động thật nhanh như chực bay lên. Sàn
nhà rền vang như mặt trống dưới những cú gót chân, anh ta tới,
lui, rồi sang bên, nhanh nhẹn khó tưởng tượng nổi, tạo thành
những bước những h́nh phức tạp đến nỗi Scarlett cứ há hốc mồm
thán phục. Nàng không nghi ngờ ǵ đó là một vũ công giỏi nhất
thế giới, khi Katie kéo váy lên đến bắp chân và thực hiện đối
lại chàng nhiều kiểu h́nh không kém ngoạn mục. Mary Kate cũng
tiếp theo như nhận lời thách thức, rồi cha cô, rồi Helen, rồi
một cậu bé khoảng tám tuổi, cũng hoà nhảy theo. Họ giống như
những nhà ảo thuật: Scarlett thầm nghĩ. Và âm nhạc cũng giống
như tṛ ảo thuật: Vẫn ngồi yên một chỗ, nàng cảm thấy đôi chân
ḿnh nhịp nhịp theo điệu nhạc như thể muốn bắt chước những đôi
chân kia: Ḿnh phải học nhảy giống như họ mới được. Có cảm giác
như cứ xoay tṛn mà bay lên đến tận trời cao.
Cảnh ồn ào làm đứa bé nằm ngủ dưới tràng kỷ thức dậy và cất
tiếng khóc. Những đứa bé khác cũng khóc theo và chẳng mấy chốc,
các tiếng khóc nhè trở thành một hợp xướng khiến nhạc và điệu
nhảy phải ngừng lại.
- Mang gối ôm và chăn đắp qua pḥng khách kia, - Maureen thản
nhiên nói.- Đóng kín cửa và chúng sẽ ngủ lại thôi!
- Jamie, em chết khát mất!
- Mary Kate, hăy đưa cái ly của mẹ cho bố con.
Patricia giao cho Billy đứa con trai ba tuổi của họ và bế đứa
gái đang ngủ lên tay.
- Kéo các tấm rèm cho kín, Helen, cô nói thêm. Đêm nay trăng
rằm.
Cái nh́n qua cửa sổ đột ngột đưa Scarlett trở về thực tại Đêm đă
xuống. Định đến uống một chén trà thôi, thế mà nàng đă ở lại
hàng giờ liền mà không hề biết.
- Em phải về thôi, chị Maureen, nàng kêu lên. Đă trễ bữa ăn tối.
Ông ngoại em chắc sẽ giận lắm.
- Cứ để cho ông ta càu nhàu, ông bố khỉ! Cô cứ ở lại đi, cuộc
vui mới chỉ bắt đầu mà!
- Em muốn lắm, em chưa từng tham dự một buổi lễ hội nào vui đến
thế bao giờ! Nhưng em đă hứa là phải về…
- Vậy th́ phải giữ hứa thôi. Cô có trở lại thăm chúng tôi không?
- Rất vui được như thế. Chị mời em chứ!
Maureen bật cười.
- Không, nhưng, cô hiểu chứ! Chị nói trống không chẳng cần mời
mọc ǵ hết. Chúng ta như một nhà, cô là thành viên, cô cứ đến
khi nào cô muốn. Cửa nhà bếp của chị không hề khoá và trong ḷ
sưởi lúc nào cũng có lửa.
- Anh Jamie! Cô Scarlett phải về đó. Anh đi mặc áo và đưa cô ấy
về.
Họ chưa rẽ qua góc đường th́ Scarlett lại đă nghe tiếng nhạc lại
nổi lên. Tường gạch và cửa sổ đóng kín đă cản hết âm thanh,
nhưng nàng cũng nhận ra không chút do dự một trong những bài hát
ưa thích của nàng, đang được cả nhà O'Hara đồng ca. Với lại chỉ
cần nghe một lần, là ta đă thuộc hết các lời. Thật đáng tiếc,
phải về sớm thế nầy…
Vừa đi, nàng vừa tự nhiên bước theo điệu gic. Jamie cười vang
cũng bắt bước theo.
- Lần tới, anh sẽ dạy cô điệu gic chính gốc của Ireland theo
đứng những quy tắc nghệ thuật, anh hứa.
Chương 36
Sự lên án âm thầm của hai bà d́ không hề làm
Scarlett nao núng, những lời quở trách của ông ngoại cũng chẳng
làm nàng bận tâm hơn. Thái độ thiếu tôn trọng của Maureen O'Hara
lại khiến nàng có gan thách thức ông. Sau khi ông xua xua nàng
đi, nàng lại đến đầu giường và hôn lên má ông.
- Chúc ông ngoại ngủ ngon! Nàng vui vẻ nói.
"Bố khỉ!". Nàng nói thêm qua kẽ răng, sau khi đă ra tới pḥng
chờ và vững tâm. Lúc ngồi vào bàn cùng các d́, nàng vẫn c̣n cười
tiếp.
Bữa ăn của nàng được dọn ra thật nhanh và nóng sốt, đậy điệm
bằng một chiếc chuông bạc mới lau chùi sáng loá. Ngôi nhà nầy
hẳn sẽ ngăn nắp hơn, nếu như có ai chịu khó đôn đốc đám gia
nhân, nàng tự nhủ. Ông ngoại cứ phó mặc cho chúng muốn làm ǵ
th́ làm.
- Có chuyện ǵ mà cười lắm thế Scarlett! Bà Pauline hỏi giọng
lạnh băng.
- Chẳng có ǵ hết, thưa d́.
Nhưng khi Jérome trịnh trọng nhấc chiếc chuông lên, nh́n thấy cả
một núi thức ăn, nàng càng thêm thích thú. Sau bữa tiệc ở nhà
O'Hara, lần đầu tiên trong đời, nàng không cảm thấy đói. Trước
mặt nàng lại cả một mâm đồ ăn đủ làm no nê nửa tá con người!
Cuối cùng th́ nàng đă làm cho nhà bếp phải sợ hăi một cách lành
mạnh!
Hôm sau là thứ tư Lễ Tro, đến giờ lễ, Scarlett ngồi cạnh bà
Eulalie, trên một băng ghế mà hai bà d́ vẫn thích, nằm kín đáo
trong một góc thấp cuối nhà thờ. Cái bàn quỳ đă bắt đầu làm hai
đầu gối nàng đau nhức th́ nàng thấy những người anh em họ nàng
theo lối chính giữa nhà thờ bước lên trên hàng ghế đầu và chiếm
hết cả hai hàng ghế. Họ cao lớn và hiếu động thật, nàng nghĩ
thầm: Ḷe loẹt nữa là khác. Dưới ánh sáng phản chiếu từ các kíth
ghép màu, mái tóc các cậu con trai của Jamie như đang bốc lửa,
c̣n ở Maureen và các bà con gái, th́ những chiếc mũ xem ra cũng
không sao dập tắt được hết đám cháy. Ch́m trong kỷ niệm của tiệc
vui hôm qua, Scarlett suưt không nhận ra các nữ tu đang bước
vào. Dù rằng lúc năy, nàng đă thúc các d́ để đến nhà thờ cho
thật sớm, bởi nàng muốn biết chắc Mẹ bề trên của Charleston vẫn
c̣n ở Savannah.
Tạ ơn Chúa, bà vẫn c̣n đó. Không đếm xỉa đến những lời nhắc nhở
cuống cuồng của bà Eulalie đang rù ŕ bảo nàng không nên quay
đầu lại như thế, Scarlett chăm chú quan sát khuôn mặt nghiêm
nghị của Mẹ bề trên lúc bà đi ngang qua nàng. Dù ǵ đi nữa, nàng
quyết hôm nay phải gặp mặt bà cho bằng được.
Đến lúc chính yếu của thánh lễ th́ Scarlett lại mơ màng về ngày
lễ hội mà nàng sẽ tổ chức sau khi khôi phục lại cho Tara vẻ huy
hoàng xưa kia. Mọi người sẽ ca hát, nhảy múa như ngày qua và
cuộc lễ kéo dài hết ngày nầy sang ngày khác…
- Scarlett, đừng có hát lầm rầm thế! Bà Eulalie th́ thào mắng
nàng.
Scarlett giấu nụ cười sau cuốn sách lễ. Nàng không ngờ là ḿnh
đă hát lầm rầm và thừa nhận ngay rằng bài hát Peg bỏ đi bằng xe
ngựa quả không phải thánh ca.
- Không, không thể thế được! Scarlett kêu lên.
Tràn đầy tro, nàng lẫy bẫy cắp chặt cỗ tràng hạt mượn của bà
Eulalie.
- Mẹ bề trên đáng kính phải cấm pḥng suốt ngày, ăn chay và cầu
nguyện, sơ phụ trách tiếp khách kiên nhẫn nhắc lại. Chúng ta
đang ở trong ngày lễ thứ tư Lễ Tro.
- Tôi biết rơ điều đó mà.
Scarlett tự kiềm chế cho phải phép.
- Xin hăy nói với bà rằng tôi rất thất vọng và mai tôi sẽ trở
lại, nàng đấu dịu.
Vừa về đến nhà, Scarlett rửa mặt ngay.
Bà Pauline và bà Eulalie sửng sốt khi nh́n thấy vầng trán của
Scarlett sạch sẽ, không một vệt tro lúc nàng xuống pḥng khách
gặp các bà, nhưng họ tránh không b́nh luận ǵ. Các bà chọn thái
độ im lặng như thứ vũ khí duy nhất có thể sử dụng an toàn mỗi
khi thấy cô cháu gái tỏ ra khó chịu. Thế nhưng lúc Scarlett
tuyên bố nàng muốn ăn th́ bà Pauline không c̣n nhịn được nữa.
- Con sẽ hối hận trước khi ngày hôm nay kết thúc cho mà coi, bà
lạnh lùng nói.
- Con thật chẳng hiểu tại sao? - Scarlett đáp, hai hàm răng
nghiến lại, mặt vênh lên vẻ thách thức.
Sau khi được giảng giải, nàng cúi mặt thiểu năo.
Nàng mới chỉ trở lại đạo gần đây nên khái mệm "ăn chay" đối với
Scarlett, có nghĩa là được ăn cá trong ngày thứ sáu. Xưa nay,
nàng vẫn thích ăn cá, bởi vậy nàng tự nguyện tuân giữ điều răn
buộc nầy. Tuy nhiên, những điều mà bà Pauline đem dạy nàng, nàng
cho là không chấp nhận được, chỉ được ăn một bữa, mà phải kiêng
thịt: Chỉ có một ngoại lệ là ngày chủ nhật được ăn ba bữa, nhưng
tất nhiên vẫn phải kiêng thịt.
- Không, không thể như thế được: nàng lại thốt lên lần thứ hai
trong ṿng chưa đầy một giờ đồng hồ. Ở nhà chúng con chưa hề
tuân giữ những điều răn buộc nầy bao giờ!
- Lúc ấy các con c̣n nhỏ, bà Pauline đáp với vẻ khoan thứ, nhưng
d́ quả quyết rằng về phần mẹ con, mẹ con vẫn ăn chay đúng lệ. D́
không hiểu nổi v́ sao mẹ con không dạy cho con tuân giữ Mùa chay
lúc con đă đến tuổi khôn lớn. Quả thật là các con đă sống cô lập
nơi đồng quê, thiếu sự hướng dẫn của một vị linh mục. D́ nghĩ
cũng c̣n phải chống lại ảnh hưởng của ông O'Hara nữa chứ…
Bà Pauline bỏ lửng câu nói. Scarlett nhảy dựng lên.
- Nói chính xác. "ảnh hưởng của ông O'Hara" có nghĩa là ǵ! Con
muốn được biết rơ điều ấy!
- Không ai lại không biết rằng người Ireland có phần lơ là các
luật lệ của Giáo hội, bà Pauline lạnh lùng nói. V́ ḷng bác ái,
quả là không thể phiền trách điều ấy đối với một dân tộc khốn
khổ và kém giáo dục đến thế…
- Thôi đủ rồi! - Scarlett dậm chân hét lên. - Cái thói theo đ̣i
dại dột của d́ làm con muốn khùng lên đây! Cha con vẫn là người
tốt nhất, và nếu như ông có "ảnh hưởng" nào đó đến chúng con,
th́ đó là ḷng tốt và đại lượng mà các d́ hoàn toàn không có
được. Các d́ cũng nên biết rằng, hôm qua, con đă ở suốt buổi
chiều tại nhà họ hàng cha con, và tất cả họ đều đáng được kính
trọng và quư mến. Một ngàn lần con vẫn muốn được chịu ảnh hưởng
của những người như họ hơn là chịu ảnh hưởng cái thói đạo đức
giả của d́.
Bà Eulalie bật khóc. Scarlett giận dữ quắc mắt nh́n bà.
Ḱa bà ta đang sụt sùi. Và nức nở hàng giờ nữa cho mà xem. Thật
không sao chịu nổi.
Bà Pauline cũng nức nở. Scarlett quay lại sửng sốt: bà Pauline
chưa hề khóc bao giờ. Nàng rụng rời khi nh́n những bờ vai lom
khom và những mái đầu xám tro cúi gục xuống v́ đau buồn. Những
bà già khốn khổ, ḿnh làm ǵ với các bà nữa đây! Nỗi ân hận giầy
ṿ, nàng bước đến bên bà Pauline, đặt tay lên tấm lưng gầy guộc
của bà.
- Con xin lỗi d́, d́ yêu dấu. Con không kịp suy nghĩ về những
điều con nói. Con không muốn nói với các d́ như thế.
Cả hai bên lại làm hoà với nhau. Bà Eulalie đề nghị Scarlett
cùng với bà và bà Pauline "đi dạo một ṿng cho khỏe" quanh quảng
trường.
Chị ta và ta vẫn thấy đi dạo như thế nầy rất là bổ ích. Và hơn
nữa, bà nói thêm vẻ thiểu năo, nó giúp chúng ta bớt bận tâm đến
chuyện ăn chay.
Scarlett sốt sắng nhận lời: nàng cũng không c̣n chịu nổi việc cứ
giam ḿnh trong ngôi nhà mà lúc nào cũng tưởng như đang ngửi
thấy mùi thịt rán bốc lên từ nhà bếp. Bởi vậy nàng theo hai bà
d́ dạo quanh quảng trường, lại đến một nơi khác, kế cận, rồi lại
đến một nơi nữa, cũng không xa là bao, cứ thế đến nỗi khi trở về
Scarlett và cả Eulalie đều như kéo lê đôi chân mệt mỏi.
Nàng thề là đă sải chân qua vài chục quảng trường, không thiếu
một cái nào, nằm rải rác khắp Savannah và nhận ra vẻ đẹp độc đáo
của nó. Nàng đă chết v́ đói và buồn phiền. Ít ra lúc nầy th́ giờ
ăn cũng gần đến; và cuối cùng khi chuông reo, đối với nàng, chưa
bao giờ món cá lại khoái khẩu đến thế.
Nàng nhẹ cả người khi thấy hai bà d́ đi ngủ trưa như thường lệ.
Gợi lại một ít kỷ niệm thời thơ ấu tại Savannah th́ c̣n có thể
giải khuây được đôi chút, nhưng cả buổi sáng như vừa rồi th́ chỉ
khiến cho người ta muốn chết được Đầu óc căng thẳng, nàng đi tha
thàn khắp nhà, hết pḥng nầy sang pḥng khác, sờ mó lung tung,
cầm lên món đồ vặt vănh rồi lại đặt xuống chiếc bàn xoay mà cũng
chẳng thèm nh́n. Sao Mẹ bề trên lại lẩn tránh nàng như thế! Ít
nhất bà cũng có thể tiếp nàng được một phút chứ! Một phụ nữ đạo
đức như bà th́ cần ǵ phải cấm pḥng, dù là trong một ngày như
hôm nay, ngày thứ tư Lễ Tro! Mẹ bề trên một tu viện chắc là
không cần phải chịu phép xá giai, không cần ăn chay kiêng thịt…
Ăn chay! Scarlett chạy vội vào pḥng khách để nh́n đồng hồ. Chưa
tới bốn giờ. Và không được ăn ǵ cho đến sáng hôm sau. Hai mươi
giờ chờ đợi! Không, thật là phi lư.
Nàng điên cuồng kéo chuông cho đến khi Pansy hấp tấp chạy đến.
- Mặc áo măng tô vào, chúng ta đi ra ngoài đây!
- Sao lại phải đến tiệm bánh ḿ, thưa bà Scarlett! - Pansy thắc
mắc hỏi. - Cô nhà bếp bảo những món ăn ở cửa hàng bánh ḿ không
ngon đâu. Cô ấy tự làm lấy hết thảy.
- Ta cóc cần biết con nhà bếp ấy nói ǵ. Nếu như em kể cho bất
cứ ai nghe chúng ta đă đến đây th́ ta sẽ lột da em đấy! Hiểu
chưa?
Scarlett ngấu nghiến ăn hết luôn hai miếng bánh bơ và một miếng
bánh ḿ nhỏ ngay trước khi rời cửa hàng.
Nàng giấu mấy món đă mua dưới áo choàng, và đem về cất kỹ trong
pḥng ḿnh. Trông thấy bức điện tín đặt trên tủ, nàng buông
những túi bánh ngọt, bánh ḿ, hấp tấp chạy đến.
Bức điện kư tên Henry Hamilton. Nàng những chờ Rhett gửi điện
cho nàng để van nài nàng trở về hoặc thông báo là chàng sắp đến
t́m nàng! Bực ḿnh, nàng ṿ nát ngay bức điện trong tay, nhưng
rồi lại vuốt cho nó phẳng lại: Đối với bác Henry, chắc chắn là
có tin. Chỉ thoáng qua mấy chữ đầu, nàng đă lại mỉm cười:
"Đă nhận được điện Stop. Cũng nhận được món tiền quan trọng do
chồng cô chuyển đến Stop. Cái dấu hỏi quái gở nầy có nghĩa là
ǵ. Rhett hỏi tôi cô đang ở đâu Stop. Thư sẽ đến tiếp Stop Henry
Hamilton".
Thế là Rhett đă t́m nàng. Nàng biết chắc mà. Nàng thật có lư
biết bao khi đến Savannah! Nàng hy vọng ít ra bác Henry cũng đủ
khôn khéo để cũng gửi bằng điện tín đến cho Rhett địa chỉ của
nàng. Có thể lúc nầy Rhett cũng đang đọc, cũng giống như nàng,
vào lúc nầy, đang đọc bức điện nầy vậy.
Siết chặt bức điện vào ḷng, Scarlett vừa quay tṛn vừa khẽ hét
một điệu Valse. Chắc lúc nầy Rhett đă lên đường! Với lại giờ nầy
th́ chuyến tàu từ Charleston cũng sắp chuyển bánh. Nàng chạy đến
trước giường, vuốt lại mái tóc, véo cho đôi má thêm ửng hổng.
Nàng có cần trang điểm không! Không, nếu như Rhett phát hiện
điều nầy, chàng sẽ nghĩ rằng nàng chẳng có việc ǵ để làm tốt
hơn là ngồi chờ đợi chàng. Nàng xát nước hoa lên cổ và thái
dương. Vậy là, nàng đă sẵn sàng. Nàng sẽ nghĩ đến cả việc khép
hàng mi để giấu bớt vẻ long lanh trong đôi mắt sáng quắc như mèo
đang ŕnh chuột. Nàng cảm thấy hả dạ và kéo chiếc đôn đặt cạnh
cửa sổ rồi ngồi sao cho có thể nh́n ra ngoài mà không bị phát
hiện.
Một giờ trôi qua, Rhett vẫn chưa thấy đến. Scarlett giận dữ cắn
ngập miếng bánh ḿ. Thật là tai hoạ, cái Mùa Chay nầy. Cứ bị
buộc phải ăn vụng miếng bánh khô mà không có lấy một chút bơ
nào! Đằng đằng sát khí, Scarlett bước xuống cầu thang. Gặp
Jérome đang mang bữa ăn chiều đặt trên khay cho Robillard, dáng
bộ ấy cũng chẳng thay đổi. Có cái ǵ trong đó đủ ra vẻ một tín
đồ theo Tân giáo hoặc một tín đồ theo phái trưởng lăo như ông
ngoại. Nàng chặn Jérome lại trong tiền sảnh.
- Cái nầy không ăn được! Mang trả lại nhà bếp, thay vào đó một
tảng bơ lớn quấy với món nghiền, thêm vào một khoanh dăm bông rơ
to, ta biết là có đấy! ta đă thấy trong tủ đựng thức ăn. Chưa
hết! Rưới kem lên bánh bột gạo và đừng có quên hũ mứt.
- Ông không nhai được dăm bông! Jérome phản đối. Bác sĩ cũng bảo
ông không được ăn bơ, kem và những thứ có chất ngọt.
- Bác sĩ cũng không muốn để ông chết đói đâu. Đi đi, làm những
ǵ tôi bảo!
Scarlett chờ cho chiếc lưng thẳng cứng và bộ dạng mực thước của
Jérome khuất hẳn dưới cầu thang tầng hầm.
- Không một ai trên đời lại có bổn phận không được đói bao giờ!
- Nàng thốt lên giận dữ. - Chẳng bao giờ, chẳng có ai cả!
Tính khí của nàng đột nhiên biến đổi và nàng nói thêm với chính
ḿnh:
- Ngay "bố khỉ" cũng vậy!
Chương 37
Sáng thứ năm, Scarlett cảm thấy khỏe khoắn nhờ ăn
vụng những mẩu bánh ngọt hôm qua. Nàng bước xuống lầu, khe khẽ
hát vui vẻ. Các bà d́ đang hết sức bận rộn chuẩn bị hoàn tất bữa
tiệc mừng sinh nhật của ông ngoại. D́ Eulalie như đang vật lộn
với các cành lá để trang trí ḷ sưởi và các tủ búp phê, d́
Pauline đang kiểm tra các chồng khăn bàn, khăn ăn để t́m chọn
những cái mà bố thích nhất. Cực nhọc đến thế để làm ǵ nhỉ!
Scarlett bực ḿnh tự hỏi. Ở măi trong pḥng, ông có thấy được ǵ
đâu!
- Cứ lấy cái nào ít bị vá nhất ấy, nàng buột miệng thốt lên.
Bà Eulalie đánh rơi đống cành cây.
- Ồ Scarlett, d́ không nghe tiếng chân con bước xuống nữa,
Pauline lạnh nhạt lắc đầu. Là một tín đồ ngoan đạo, bà đă tha
thứ cho những lời xúc phạm của Scarlett, nhưng bà vẫn không quên
ngay được!
- Trong căn nhà của mẹ chúng ta, không hề có thứ đồ mạng vá ấy
đâu, Scarlett ạ. Tất cả đều hoàn hảo.
Các chồng khăn xếp ngay ngắn trên bàn lại khiến Scarlett nhớ đến
những chiếc khăn bàn thủng lỗ chỗ ở nhà các bà d́. Nếu ḿnh tự
bằng ḷng ḿnh, thứ bảy nầy trở về Charleston, ḿnh cứ mang đi
tất th́ ông ngoại cũng chẳng làm sao biết được! Nhưng hai d́
không dám, các bà run lên sợ hăi trước ông lăo hung bạo! Và nếu
như ḿnh nói cho họ nghe điều ḿnh nghĩ d́ Eulalie lại sẽ sụt
sùi hàng giờ và d́ Pauline lại sẽ thuyết giáo ḿnh về ḷng tôn
kính đối với các bậc trưởng thượng.
- Con ra ngoài mua quà cho ông ngoại, nàng nói. Các d́ có muốn
con tranh thủ thêm việc ǵ đó cho các d́ không?
Nhất là đừng có đề nghị đi cùng ta đấy nhé! Nàng nói thầm trong
bụng. Ta sẽ đến tu viện, Mẹ bề trên chắc cũng đă hết cấm pḥng.
Nếu cần, ta sẽ canh cửa cho đến chừng nào bà ta ra mới thôi. Ta
bị đuổi khéo như thế là quá lắm rồi.
- Hai d́ đă quá bận nên không c̣n nghĩ đến ǵ khác
Hai bà đáp chua chát. Hơn nữa, họ cũng sửng sốt khi biết
Scarlett chưa mua quà sinh nhật cho ông ngoại.
Scarlett vội đi ngay, trước khi các bà có thời giờ kể lể về qui
mô công việc phải làm và sự sửng sốt cao độ của họ.
Tàng cây quanh quảng trường như rậm rạp hơn hôm qua, băi cỏ như
xanh hơn và mặt trời như nóng hơn.
Những dấu hiệu đầu mùa xuân vẫn luôn gây cho nàng niềm phấn
khích lạc quan. Dù có sinh nhật của ông ngoại, ngày hôm nay sẽ
là ngày tốt lành, nàng tin chắc thế.
- Nào, đi nhanh lên Pansy! - Nàng vô t́nh giục. - Em cứ đủng
đỉnh như rùa ḅ ấy.
Tiếng búa và tiếng cười nói của đám thợ trên công trường xây
dựng ngôi thánh đường vang xa trong không khí yên tĩnh và ấm áp.
Scarlett chợt muốn đến thăm vị linh mục trẻ đă hướng dẫn nàng
hôm trước. Nhưng ḿnh có đến đây v́ chuyện đó đâu, nàng tự nhủ
và kéo chuông cửa tu viện.
Vị nữ tu lớn tuổi ra mở cửa cho nàng như mọi lần. Scarlett đă
chuẩn bị tinh thần để khai chiến ngay…
- Mẹ bề trên đáng kính đang chờ bà, sơ phụ trách tiếp khách
thông báo. Xin mời bà theo tôi!
Mười phút sau, Scarlett bước ra khỏi tu viện, đầu óc bàng hoàng.
Mọi việc diễn ra gần như quá dễ dàng! Mẹ bề trên đă đồng ư mà
không cần thỉnh cầu thỉnh thi ư kiến của Đức giám mục, và hứa sẽ
chuyển câu trả lời đến cho nàng vào những ngày sắp tới. Nàng
chưa thể giao hẹn được một thời điểm cụ thể bởi v́ nàng c̣n phải
trở về Charleston vào tuần tới, song chắc câu trả lời của Mẹ sẽ
sớm thôi.
Về đến nhà, Scarlett vẫn tươi tỉnh măi cho đến khi hoàn tất các
công việc chuẩn bị mà nàng miễn cưỡng phải tham gia. Nàng sa sầm
mặt ngay khi biết ông ngoại sẽ cùng ăn trưa. Một hai lần hàng
ngày, gặp ông trong pḥng th́ cũng c̣n chịu được, bởi những cuộc
thăm hỏi không hề kéo dài. C̣n nếu như ông cùng ngồi ăn th́ nàng
sẽ không sao đứng dậy trước khi bữa tiệc tàn, cũng như không thể
lẩn tránh cuộc chuyện tṛ của hai d́!
Và theo thực đơn đă dự tính ít nhất cũng năm hoặc sáu món.
Chà! Nàng tự nhủ, chẳng qua cũng chỉ là một bữa ăn thôi mà, sẽ
không đến nỗi khó chịu lắm đâu! Bố già đâu c̣n có thể làm ǵ khả
ố hơn xưa nay nữa!
Quá quắt lắm, như Scarlett nhận định, th́ chẳng hạn ông có thể
buộc mọi người chỉ sử dụng tiếng Pháp và không muốn nghe nàng
"Chúc ông ngoại sinh nhật vui vẻ" bằng tiếng Anh là cùng chứ ǵ!
Ông chỉ hơi gật đầu trả lễ một cách lạnh lùng trước những lời
chúc tụng của hai bà con gái, trong lúc ông ngồi vào vị trí đầu
bàn y như một ông vua chuyên chế chễm chệ trên ngai vàng.
Pierre Robillard trông không có vẻ ǵ là một ông lăo lỏng khỏng
trong chiếc áo ngủ. Trong chiếc áo đuôi tôm kiểu cổ được hồ
cứng, tươm tất không chê vào đâu được, thân h́nh gầy guộc của
ông dường như t́m lại được dáng dấp lực lưỡng xưa kia và vẻ cứng
cỏi thuần nhà binh. Với mái tóc bạc trắng dày như bờm sư tử, đôi
mắt sáng quắc phục dưới hàng lông mày rậm và cái mũi khoằm như
mỏ loài chim ăn thịt, trông ông đường bệ ngay trong tư thế đang
ngồi. Scarlett cảm thấy niềm tin của ḿnh vào một ngày tốt lành
đă tan theo mây khói. Nàng trải khăn ăn và sẵn sàng chờ đợi mọi
chuyện xảy ra.
Jérome bước vào, bưng một chiếc khay tṛn to, cỡ chiếc bàn xoay,
trên đó đặt một liễn xúp lớn bằng bạc, Scarlett mở to mắt nh́n:
Chưa bao giờ nàng nh́n thấy một bộ đồ ăn bằng bạc khéo đúc và
chạm trổ tỉ mỉ đến thế! Phần bệ của chiếc liễn chạm cả một khu
rừng cây cành nhánh, vươn lên, uốn cong theo thân liễn. Giữa các
thân cây lại đủ cả các loài vật, nào gấu, hươu, heo rừng, thỏ,
trĩ, có cả cú mèo, sóc trên cành cây. Nắp liễn được trổ các gốc
nho và cành nho trĩu quả trông như những chùm nho thật.
Jérome đặt cái công tŕnh vĩ đại nầy trước mặt ông chủ và đưa
bàn tay đeo găng trắng nhấc nắp lên. Một đám hơi bốc lên làm mờ
hẳn mặt bạc, nhưng toả ra khắp pḥng một mùi thơm tuyệt diệu của
món hầm thịt rùa. Hơi nghiêng ḿnh về phía trước, bà Pauline và
bà Eulalie mỉm cười lo lắng.
Thế rồi, Jérome lấy một chiếc đĩa trũng trên bàn để bát đĩa và
mang đến gần liễn xúp. Pierre Robillard lẳng lặng, mắt khép hờ,
lấy chiếc vá bằng bạc múc đầy đĩa và chờ Jérome phục vụ xong cho
bà Eulalie và cho Scarlett. Những ngón tay nàng ngọ nguậy chực
cầm lấy muỗng, nhưng làng không làm ǵ được trước ông ngoại.
Ông nhấp môi vào muống xúp, rồi nhún vai lộ vẻ bất b́nh, và
buông muỗng xuống.
Bà Eulalie khóc nấc lên.
Quái vật! Scarlett vừa rủa thầm vừa cắm cúi ăn. Món hầm ngon
tuyệt. Nàng cố lôi kéo cái nh́n của bà d́ đế bà thấy được sự hài
ḷng của nàng, nhưng bà Eulalie, trĩu buồn, cứ cúi gầm mặt
xuống. Cũng làm như cha, bà Pauline không ăn. Scarlett thấy
không c̣n ḷng nào thương cảm được với hai bà d́. Nếu hai bà cứ
đế ông già khủng bố dễ dàng như vậy, th́ hai bà cứ mà chết đói
cho đáng kiếp! C̣n đối với ta th́ đừng ḥng, ai bắt ta phải nhịn
ăn v́ ông lăo!
Bà Pauline hỏi ông già một câu bằng tiếng Pháp mà Scarlett không
hiểu, nhưng câu trả lời cộc lốc khiến bà Pauline tái mặt, th́
chỉ có thể là một câu chửi mắng.
Scarlett cảm thấy cơn giận sôi lên trong người. Hai bà đă tốn
công tốn sức biết bao nhiêu, thế mà bây giờ ông phá hỏng hết, mà
lại c̣n cố ư nữa chứ! À, nếu như ta biết nói tiếng Pháp, ta sẽ
không dễ ǵ ngậm miệng trước những tṛ độc ác của ông mà không
làm toáng lên cho ông biết tay.
Nàng nín thinh trong lúc Jérome mang món xúp đi và dọn đĩa và
muỗng ma mới cho món cá. Cả một nghi lễ dài bất tận, nhưng đối
món cá bơn th́ cũng đáng công để chờ đợi, Scarlett quan sát ông
ngoại: ông già có dám làm ra vẻ không thích món nầy không! Ông
ta dám thật và chỉ nhấm nhấm đúng hai miếng nhỏ xíu.
Không khí im lặng quá thể đến mức tiếng muỗng nĩa chạm vào đĩa
nghe đinh tai. Bà Pauline, rồi bà Eulalie ngừng ăn. Scarlett vẫn
ngon miệng, và mỗi lần nuốt một miếng, nàng lại quắc mắt thách
thức nh́n ông già.
Song vẻ nhờm tởm lộ liễu của ông rốt cuộc cũng làm nàng cụt hứng
và ăn mất ngon.
Sau đó, món bồ câu ra ràng được dọn lên, thịt c̣n mềm hơn cả bơ,
phủ một lớp nước xốt thơm lừng, Pierre Robillard lấy nĩa ghim
một miếng, dùng lưỡi nếm sơ qua rồi dừng lại.
Scarlett gần như hết chịu nổi! Chỉ cái nh́n van lơn của hai d́
là giữ được cho nàng chịu lặng im. Hỏi ai có thể tỏ ra khả ố hơn
cái ông già đốn mạt nầy! Nhà bếp làm ông phật ư ư? Vô lư! Mọi
món đều ngon tuyệt và tan ngay trong miệng. Ông già có thể ăn
được, có răng hay không có răng cũng không sao, Scarlett biết rơ
đâu phải là ông biếng ăn: từ khi nàng cho cải thiện món canh
thường của ông th́ các đĩa ăn đưa trở xuống nhà bếp đều sạch
nhẵn như chùi. Nên ông già không ăn ǵ, chắc phải có một lư do
khác. Scarlett như đoán ngay ra được khi thấy ánh mắt khoái chá
của ông trước bộ mặt thiểu năo của hai bà d́. Ông cảm thấy thích
thú nh́n họ đau khổ hơn là thưởng thức món ăn được nấu riêng cho
ông. Hơn nữa, lại là cho bữa tiệc sinh nhật của ông chứ!
- Ôi, thật khác một trời một vực, bữa tiệc nầy với bữa tiệc của
Patricia, cháu họ nàng! Ở nhà O'Hara, t́nh yêu tiếng cười và âm
nhạc tràn ngập buổi tiệc. C̣n trên bàn của ông ngoại, chỉ có câm
lặng, sợ hăi và nham hiểm.
Scarlett giận quá, không c̣n thưởng thức được mùi vị thơm ngon
của nước xốt. Vẻ cứng cỏi khô đét, bộ điệu cao ngạo, thái độ trơ
trơ của ông ngoại khiến nàng ghê tởm, khiến nàng phẫn uất. Từ
lúc chiến tranh tàn phá hai cơ ngơi nhỏ bé và êm dịu của hai bà,
nàng không ngừng nuôi dưỡng, bảo bọc, và sẵn sàng đương đầu với
bất cứ ai ngược đăi hai bà. Thế nhưng, sự hèn nhát của hai bà
khiến nàng công phẫn. Chẳng lẽ các bà đă mất hết can đảm để cứ
phải chịu đựng mà không dám hé miệng trước bao nhục nhă mà ông
già trút lên đầu, lên cổ các bà sao!
Trong ngôi nhà thanh lịch màu hồng nầy, Scarlett chỉ cảm thấy
khinh miệt đối với mọi thứ quanh nàng, cả với chính nàng. Sao ta
lại không mở miệng và sao ta lại không nói thẳng cho ông già
biết những điều ta nghĩ về hành vi của ông! Chẳng cần phải biết
tiếng Pháp mới nói ra được, ông nói tiếng Anh cũng trôi chảy như
ta mà! Ta là một phụ nữ, một người đă trưởng thành chứ đâu c̣n
là trẻ con để chỉ được phép thưa gửi khi nào có ai hỏi đến. Thế
nhưng, ta lại không phản ứng ǵ được. Thế mới vô lư chứ.
Tuy vậy, nàng ngồi yên lặng, không tựa vào lưng ghế, tay trái
ngoan ngoăn và lễ phép đặt lên đầu gối y như người ta đă dạy
nàng từ bé. Mẹ nàng đă từ lâu rời khỏi ngôi nhà nầy, nơi bà đă
lớn lên, chiếc bàn bà vẫn thường ngồi đúng vào chỗ Scarlett hiện
nay đang ngồi. Con gá́ của Robillard, Ellen O'Hara, vẫn luôn
hiện diện trong kư ức của con gái bà. Và, v́ yêu bà, v́ chiều ư
bà ở thê giới bên kia, Scarlett như bị tước hết mọi khả năng
kháng cự chống lại uy quyền độc đoán của Pierre Robillard.
Jérome vẫn tiếp tục công việc của ḿnh, từ tốn và trang trọng
như một nghi thức phục vụ. Các đĩa ăn tiếp nối các đĩa ăn, bộ đồ
ăn tiếp nối bộ đồ ăn; món thịt hầm tiếp theo món bồ câu non; món
bánh pho mát nướng phồng thơm lừng lại xuất hiện trước chiếc
bánh ga tô kết thúc bữa tiệc. Pierre Robillard đă nếm thử từng
món và đều chê các món ăn đă được chọn và nấu cho riêng ông,
không từ một món nào. Lúc Jérome mang bánh đến, nỗi tuyệt vọng
của hai bà d́ đă quá rơ, sự căng thẳng đă đến mức không c̣n chịu
đựng nổi nữa.
Scarlett vất vả lắm mới kiềm chế không để sự bất b́nh bộc phát.
Mặt ngoài chiếc bánh được phủ một lớp bánh trứng đường điểm kẹo
hạnh nhân óng ánh bạc. Trên đỉnh chiếc bánh là một bó hoa bằng
đường kéo thành sợi cắm trong cái chậu nhỏ xíu bằng bạc chạm, có
ghim lá cờ nước Pháp và lá cờ lệnh trung đoàn cũ của Pierre
Robillard. Lúc Jérome trịnh trọng đặt chiếc bánh xuống trước mặt
ông, ông già lầu bầu, có thể là ưng ư, rồi quay về phía
Scarlett.
- Cắt bánh! - Ông nói bằng tiếng Anh.
Chắc ông lại muốn ta làm rơi mấy lá cờ, nhưng ta nào để cho ông
có được cơ hội khoái chí ấy! Rồi tay phải nắm lấy con dao Jérome
trao cho, tay trái Scarlett nhấc bổng cái chậu nhô lên và đặt
xuống bàn. Rồi nh́n thăng vào mắt ông ngoại, nàng nở nụ cười
duyên dáng nhất. Môi ông h́nh như hơi mấp máy.
- Thế chị tưởng là ông lăo ăn sao! Scarlett hét lên giận dữ.
Không đâu! Sau khi cạo lớp bánh trứng đường tuyệt hảo như cạo
một lớp mốc, quái vật già ấy bèn dùng ma xăm hai miếng nhỏ xíu
bên trong và bỏ vào mồm như thể ban cho chúng tôi niềm vinh dự
lớn nhất đời vậy! Rồi ông lại viện cớ quá mệt nên không mở quà
ra xem và rút lui vào pḥng. Em chỉ muốn bóp cổ ông lăo thôi.
Maureen O'Hara cười sằng sặc. Vừa thất vọng vừa bực tức,
Scarlett tưởng có thể chờ đợi ở chị dâu một chút thông cảm, nào
ngờ lại là tiếng cười không đúng chỗ.
- Ông già độc ác và thô lỗ. Em không thấy có ǵ là đáng buồn
cười cả.
- Có chứ, Scarlett! Đáng cười chứ, tất cả thứ đó rất trẻ con.
Một mặt, các bà d́ khốn khổ của cô cứ cung cúc làm vui ḷng ông
lăo, th́ ông lăo cứ mặc áo ngủ nằm dài trên giường như một đứa
trẻ sơ sinh chưa có răng và t́m mọi cách hành hạ họ. Quân súc
sinh! Chị dám chắc là lăo sẽ sai kẻ tâm phúc mang tất cả các món
ăn tuyệt hảo ấy đến cho lăo ăn ngấu, ăn nghiến ở nơi kín đáo,
khuất hẳn những cặp mắt tọc mạch cho mà xem. Cái lối lươn lẹo ấy
đáng tức cười, phải không nào?
Tiếng cười cởi mở Maureen dễ lây đến nỗi cuối cùng Scarlett cũng
ph́ cười theo, nàng quả đă có lư khi đẩy cửa vào nhà chị để
khuây khoả, sau bữa ăn thảm khốc ấy.
- Thế th́ chúng ta cũng ăn bánh chứ! Maureen lại nói. Bánh để
trên đầu tủ búp phê kia ḱa, có phủ khăn ăn đấy. Scarlett cắt
bánh đi, trong lúc chị pha trà. Hăy cắt vài miếng trước đă, bọn
nhóc sắp đi học về đấy.
Scarlett vừa ngồi xuống cạnh bếp lửa với một chén trà và một cái
đĩa th́ cánh cửa bỗng mở toang và năm đứa trẻ nhà O'Hara ùa vào
căn bếp yên tĩnh. Scarlett nhận ra hai đứa con gái của Maureen,
Mary Kate và Helen. Nàng cũng biết được đứa bé trai tên là
Michael và hai đứa em gái của nó, Claire và Peg. Cả ba đứa đều
tóc quăn nâu rối bù, đôi mắt xanh và hai bàn tay đen thui.
Maureen ra lệnh cho chúng đi rửa ngay.
- Không cần mà! - Michael phản đối. Chúng con sẽ c̣n ra ngoài
chuồng ḅ chơi với lũ heo con.
- Heo sống trong cái chuồng heo chứ không phải trong chuồng ḅ,
Peg nói, với vẻ trịnh trọng. Phải không Maureen!
Scarlett sửng sốt khi nghe lũ trẻ gọi người lớn bằng tên riêng.
Thế nhưng, Maureen vẫn coi là chuyện b́nh thường.
Chúng sống trong chuồng heo chừng nào người ta không đưa chúng
ra ngoài, chị trả lời. Đừng thả chúng ra ngoài đấy nhé!
Michael và hai đứa em cười rộ lên như thể Maureen vừa nói một
chuyện hết sức buồn cười mà chúng chưa tùng nghe, rồi chạy ào ra
ngoài sân chung cho những ngôi nhà liền nhau.
Scarlett nh́n quanh nàng, ánh lửa bập bùng trong ḷ sưởi ấm nước
sôi treo trên móc, các chảo đồng lủng lẳng trên tường. Sau những
ngày đen tối ở Tara, nàng vẫn chưa có ư định đặt chân trở lại
vào nhà bếp. Song ở đây th́ khác hẳn! Đây không hẳn chỉ là mọt
chốn để sửa soạn bữa ăn, lau rửa chén bát, mà c̣n là nơi để nghỉ
ngơi, ân cần và nồng hậu. Giá như nàng có thể ở lại! Chỉ cần
nghĩ đến pḥng khách của ông ngoại với vẻ đẹp lạnh lẽo và im ĺm
là nàng đă cảm thấy rùng ḿnh. Dù vậy, vị trí của nàng là ở
trong pḥng khách chứ không phải ở nhà bếp. Nàng là một phu nhân
quen với nếp sống xa hoa và có đầy tớ phục dịch.
Scarlett cạn chén trà và đặt chén lên đĩa.
- Maureen ạ, chị đă cứu mạng em. Nếu c̣n phải ngồi lại với hai
bà d́ hẳn em đă phát điên lên mất! Nhưng bây giờ em cũng phải về
thôi.
- Thật đáng tiếc! Cô cũng chưa kịp ăn bánh kia mà. Xem ra chị cô
cũng là tay khéo làm bánh đấy.
Helen và Mary Kate bước đến gần, tay cầm hai chiếc đĩa sạch
nhẵn.
- Chỉ lấy một miếng bánh nữa thôi nhé, Maureen nói với chúng.
Bọn nhóc lại sắp về rồi đấy
Scarlett đứng dậy, mang găng tay vào.
- Em phải về đây, nàng lại nói.
- Thật đáng tiếc nhưng biết sao được… Chị hy vọng ít ra chiều
thứ bảy cô cũng c̣n ở lại để dự khiêu vũ chứ!
Jamie bảo với chị anh ấy sẽ tập cho cô điệu gic đấy! Có thể
Colum cũng về nữa.
Chị c̣n tổ chức lễ hội vào thứ bảy à, Maureen!
- Không, không phải là lễ hội đúng nghĩa đâu. Nhưng mọi người
vẫn thích nhảy múa, vui đùa sau một tuần làm việc và cánh đàn
ông trở về nhà, túi đầy ắp tiền.
Vậy cô đến chơi chứ!
- Em không thể. Em rất tiếc, thật đấy, nhưng thứ bảy th́ em đă
rời Savannah rồi!
Các bà d́ tính đưa nàng về Charleston bằng chuyến tàu sáng thứ
bảy. Thật sự, th́ Scarlett chẳng hề muốn thế: Rhett sẽ đến t́m
nàng ở nhà ông ngoại. Lẽ ra nàng không được vắng mặt ở đó!
Xin cảm ơn, chị Maureen, nhưng em thực sự phải đi vội Em sẽ trở
lại thăm chị trước khi đi.
Nàng sẽ đưa Rhett đến để chàng biết mặt những người trong ḍng
họ O'Hara. Sao lại không nhỉ! Một anh tóc nâu cao lớn như chàng
sẽ cảm thấy dễ chịu giữa đám tóc nâu to lớn nầy. Miễn là chàng
đừng tựa lưng vào tường với vẻ khinh khỉnh lịch thiệp vẫn thường
làm cho Scarlett tức điên người, và chàng đừng có chọc ghẹo họ.
Chàng vẫn luôn chế nhạo cái gốc gác Ireland trong tính khí của
nàng và thường đùa cợt, mỗi khi nàng nhắc lại cha nàng đă quả
quyết hàng trăm lần, rằng ḍng họ O'Hara vốn là những lănh chúa
giàu có và hùng mạnh trong suốt nhiều thế kỷ măi cho đến khi
trận chiến Boyne xảy ra.
- Ḿnh thực sự chẳng thấy điều đó có vẻ ǵ là khôi hài cả, tất
cả những người mà chúng ta quen biết đều có đất đai bị bọn
Yankee cướp sạch, bởi vậy cũng đúng thôi khi đất đai của tổ tiên
cha ḿnh bị tước đoạt bởi bọn… bọn nào nhỉ! Bọn Anh ư? Có thể.
Có dịp ḿnh sẽ hỏi lại Jamie hoặc Maureen. Dĩ nhiên, là nếu
Rhett vẫn c̣n chưa kịp mang ḿnh đi theo.
Chương 38
Bức thư mà Henry Hamilton báo trước, đă đến nhà
Robillard trước buổi tối. Scarlett vồ lấy phong thư như người
sắp chết đuối vớ được phao cứu nạn. Nàng vừa trải qua hơn một
tiếng đồng hồ nghe hai bà d́ căi nhau chỉ để biết ai đáng chê
trách v́ đă làm cho ông lăo có cách xử sự như vậy trong suốt
buổi "tiệc mừng" sinh nhật của ông.
- Có chuyện liên quan đến tài sản của con ở Atlanta. Xin thứ lỗi
cho con, nàng nói với hai bà, con lên pḥng đọc thư xem sao.
Nàng thu ḿnh trong pḥng sau khi đă khoá trái hai lần cửa để
không ai quấy rầy nàng trong lúc tận hưởng từng lời trong thư.
"Cô lại c̣n phạm một chuyện tày đ́nh đến thế ư?"
Bức thư mở đầu không một lời chào hỏi. Chữ viết của người luật
sư già bộc lộ sự bấn loạn đến nỗi rất khó đọc.
Scarlett nhăn mặt, đưa sát lại gần ánh đèn.
"Cô lại c̣n phạm một chuyện tày đ́nh đến thế ư? Hôm thử hai, tôi
đă tiếp một lăo già trịch thượng ngu ngốc mà thường là tôi cố
tránh gặp mặt. Lăo ta đă chuyển cho tôi một thông báo tín dụng,
được thanh toán qua ngân hàng của lăo ta, một số tiền là nửa
triệu đô la do Rhett chuyển trương mục theo lệnh của cô.
Hôm thứ ba, tôi lại bị quấy rầy bởi một tay khoác lác khác, lần
nầy là một gă luật sư đến hỏi tôi hiện nay cô đang ở đâu. Khách
hàng của lăo ta, tức là chồng cô đấy, hiện đang cần muốn biết.
Tôi đă không báo cho hắn biết là cô hiện đang ở Savannah…"
Scarlett gầm lên giận dữ. Bác Henry dám cả gan khinh khi người
khác. Chính bác là lăo già ngốc nghếch! Chẳng ngạc nhiên là v́
sao Rhett không đến t́m nàng.
Đôi mắt nheo lại, nàng đọc tiếp:
"… Ở Savannah, bởi v́ bức điện của cô chỉ đến tôi sau buổi gặp
gỡ ấy, nên lúc bấy giờ tôi quả không biết cô đang ở đâu. Song từ
đó đến nay tôi đă không báo cho hắn ta biết, bởi v́, nếu như tôi
không hề biết ǵ về những việc cô đang mưu tính, th́ ít ra tôi
cũng biết chắc rằng tôi không muốn để ḿnh can dự vào những thứ
đó.
Gă luật sư ấy đă đặt cho tôi hai câu hỏi, nhân danh Rhett. Câu
hỏi đầu là địa chỉ của cô. Câu thứ hai: Cô có muốn ly dị không?
Tôi không biết cô đă mặc cả như thế nào với chồng cô để chiếm
đoạt được của anh ta một số tiền lớn như thê, và tôi chẳng muốn
biết đến điều đó làm ǵ. C̣n những lời phiền trách của cô đối
với anh ta có cho phép cô ly dị hay không, càng chẳng làm tôi
bận tâm. Tôi chưa bao giờ vấy tay vào những chuyện kiện tụng
loại ấy và giờ đây tôi cũng không nhúng tay vào đâu. Hơn nữa, cô
chỉ mất thời giờ và tốn kém tiền bạc thôi: Tại miền Nam
Caroline, nơi Rhett hiện đang cư trú hợp pháp, th́ không thể có
chuyện ly dị được. Nếu như cô cứ khăng khăng với ư định điên rồ
của cô, tôi sẽ chỉ cho cô tên của một luật sư ở Atlanta, cũng
khá đủ nổi tiếng để cáng đáng công việc, mặc dù ông ta cũng mới
chỉ nhúng tay vào hai vụ ly dị thôi. Nhưng trong trường hợp nầy,
tôi báo trước cho cô biết, cô cần phải giao phó cho ông ta hoặc
một người nào khác mọi công việc pháp lư của cô.
Tôi sẽ không đảm nhiệm nữa, dù với bất kỳ lư do ǵ. Nếu như cô
tưởng rằng bằng cách ly dị Rhett, cô sẽ được tự do để thành hôn
cùng Ashley Wilkes, xin cho phép tôi khuyên cô rằng, cô cần suy
nghĩ hai lần về ư định đó.
Ashley đang thành đạt tốt hơn mọi người dự đoán. Cô India và cô
em gái ngu đần của tôi đă chăm sóc rất tốt ngôi nhà của anh ta
và bảo đảm cho anh ta và con trai một cuộc sống tiện nghi. Cô sẽ
làm hỏng tất cả một lần nữa nếu như cô lại bám lấy anh ta.
Scarlett, cô hăy ra ơn để cho người đàn ông bất hạnh đó được yên
ổn!"
Ra ơn để cho Ashley yên ổn, nói thế mà nghe được. Ta muốn biết
nếu như ta không sắp xếp mọi việc th́ anh ta có được khấm khá và
cuộc sống tiện nghi đến thế không đấy! Bác Henry hẳn phải là
người quở trách ta bằng những bài thuyết giáo của loại gái già,
và những lời bóng gió của bác sao mà mích ḷng đến thế! Mà nào
ông không biết ǵ về việc xây dựng các ngôi nhà ở bên ngoài
thành phố… Scarlett cảm thấy bị thương tổn nặng nề. Nàng vẫn
luôn xem Henry Hamilton như người bạn duy nhất của ḿnh ở
Atlanta - C̣n hơn thế nữa, như một người cha. Những lời buộc tội
của ông làm nàng đau đớn vô cùng.
Sau khi đọc lướt những ḍng thư cuối: nàng nguệch ngoạc vài chữ
và báo Pansy mang ngay đến pḥng điện tín.
ĐỊA CHỈ TẠI SAVANNAH KHÔNG BÍ MẬT G̀ STOP.
CỰ TUYỆT LY DỊ STOP, TIỀN CHUYỂN BẰNG VÀNG
CHẤM DẤU HỎI.
Nếu như bác Henry không viết cho nàng bằng giọng điệu đó th́ hẳn
nàng cũng không tự hỏi xem liệu ông ta có đủ khôn ngoan để nghĩ
đến việc mua vàng và có cất kỹ số vàng đó trong tủ sắt không.
Nhưng nếu như ông chưa hiểu nổi một chuyện rất thường t́nh là
thông báo địa chỉ của nàng cho Rhett, th́ ông cũng chẳng quan
tâm ǵ hơn đến những việc c̣n lại. Scarlett cắn ngón tay lo nghĩ
số tiền của nàng. Có lẽ nàng phải chạy ngay về Atlanta để nói
chuyện với bác Henry, với các chủ nhà băng của nàng, với Joe
Colleton. Có thể nàng phải mua thêm đất đai ở bên ngoài thành
phố và xây dựng nhiều ngôi nhà khác nữa. Mối nguy cơ do cuộc
khủng hoảng tài chính gây ra vẫn chưa tiêu tan, chưa bao giờ giá
cả lại sụt xương đến mức như vậy.
Không! Giờ nào việc nấy. Điều quan trọng hơn hết lúc nầy là
Rhett đang t́m nàng. Ta không thể để bị lừa bởi những chuyện ly
dị hoặc chuyển tiền nầy, cứ như cuộc mặc cả giữa đôi ta đă thực
sự xong xuôi vậy! Chàng đang muốn biết ta ở đâu, ngoài chuyện
nầy ra, chẳng c̣n chuyện ǵ đáng để tâm. Ta sẽ không c̣n phải
chờ đợi lâu một khi bác Henry báo tin cho chàng hay.
o0o
Đừng có nói chuyện ngu ngốc Scarlett ạ, bà Pauline
lạnh lùng tuyên bố. Ngày mai con sẽ đi cùng chúng ta.
Chúng ta vẫn luôn trở về Charleston vào ngày thứ bảy.
- Điều đó không có nghĩa là con buộc phải đi chung với các d́.
Con đă nói với các d́, con quyết định nán lại Savannah một thời
gian nữa.
Không một ai kể cả bà Pauline có thể thuyết phục được nàng một
khi nàng biết Rhett đang đi t́m nàng.
Nàng sẽ tiếp chàng tại đây, trong pḥng khách lộng lẫy màu hồng
và hoàng kim nầy. Nàng biết cách khiến cho chàng phải van nài
nàng trở về với chàng, và cuối cùng nàng sẽ chấp thuận sau khi
chàng đă hạ ḿnh xin lỗi nàng! Rồi sau nữa, chàng sẽ xiết chặt
nàng vào ḷng, chàng sẽ hôn nàng….
- Scarlett! Con có vui ḷng trả lời khi d́ hỏi con không?
- Có thưa d́ Pauline. Về chuyện ǵ ạ!
- D́ hỏi con định làm ǵ và con muốn ở tại đâu!
- Tất nhiên là ở đây.
Scarlett cũng không hề nghĩ rằng ḿnh không thể cứ ở nhà ông
ngoại bao lâu tuỳ ư ḿnh. Tại miền Nam, ḷng hiếu khách là một
tục lệ vẫn luôn tồn tại; yêu cầu khách ra đi trước khi họ tự
quyết định là điều không ai nghĩ tới.
- Cha không chấp nhận những chuyện bất ngờ, bà Eulalie buồn bă
nói.
- Tôi hoàn toàn có thể bảo cho Scarlett biết những tập tục của
ngôi nhà nầy không nhờ đến d́, d́ Eulalie ạ, bà Pauline gay gắt
tuyên bố.
- Dĩ nhiên, em không muốn nói như vậy… - Bà Eulalie ấp úng,
Scarlett ngắt lời.
- Con sẽ đến nói với ông ngoại. Hai d́ đi với con.
Trời ơi, hai bà d́ run lên khi nghĩ đến gặp ông già mà không
được ông gọi! Hai bà c̣n sợ ông lăo hành hạ cách ǵ nữa nhỉ! Ông
lăo đă hành hạ các bà đủ điều rồi c̣n ǵ.
Scarlett mạnh dạn bước qua tiền sảnh, đến gơ cửa pḥng ông, theo
sau là hai bà d́ cứ th́ thào v́ sợ hăi.
- Vào đi, Jérome!
- Không phải Jérome, ông ngoại à, con đây, Scarlett.
- Con vào được không?
Im lặng. Cuối cùng giọng nói trầm trầm của Pierre Robiliard vang
lên: "Vào đi" Scarlett quay lại hai d́ với nụ cười đắc thắng và
mở cửa vào.
Sự táo tợn của nàng có hơi nguội đi trước vẻ mặt nghiêm nghị của
ông già, nhưng nàng không c̣n lùi được nữa. Nàng tiến lại gần
giường, vẻ trông cậy nơi ông.
- Con chỉ muốn xin ông, ông ngoại à, cho con được nán lại
Savannah một thời gian nữa sau khi d́ Pauline và d́ Eulalie đi
khỏi.
- Tại sao?
Cứng họng, Scarlett ngần ngừ. Nàng không hề có ư định bộc bạch
các kế hoạch của ḿnh và nàng không thấy v́ sao ḿnh buộc phải
thế.
- Tại v́ con muốn ở lại, nàng đáp.
- Tại sao! Ông già hỏi lại.
- Con có lư do riêng, nàng vừa nói vừa nh́n ông thách thức. Ông
bắt bẻ con ư?
- Nếu quả thế th́ sao?
Không thể chịu đựng nổi nữa! Trở về Charleston tức có nghĩa là
thú nhận thua cuộc. Nàng cần phải lưu lại Savannah.
- Nếu ông không muốn con ở lại, con sẽ đến ở với các anh chị
O'Hara. Họ đă mời con.
Pierre Robillard nhăn mặt vẻ cay độc.
- Nếu mi chịu chui vào nhà bếp ngủ với lũ heo, th́ cứ việc!
Scarlett giận đỏ mặt. Từ lâu, nàng đă biết ông ngoại không đồng
ư cuộc hôn nhân của mẹ nàng và không bao giờ ông chịu hạ ḿnh
tiếp Gerald O'Hara tại nhà ông.
Nàng sẽ hăng hái đứng về phe cha ḿnh và họ hàng bên nội để
chống lại thành kiến của ông già đối với những người Ireland nếu
như bản thân nàng không hốt hoảng lên v́ mối nghi ngờ vừa nảy
sinh: liệu lũ trẻ có lùa heo vào nhà để nô đùa không nhỉ!
- Không can ǵ, ông ngoại nàng lại nói. Ở hay đi, chẳng có tí ǵ
khác biệt với ta cả.
Nói rồi, ông nhắm mắt lại như để cho nàng biết, cuộc trao đổi đă
chấm dứt.
Khó nhọc lắm Scarlett mới không đóng sầm cánh cửa lúc nàng bỏ ra
khỏi pḥng. Ông già mắc dịch! Dù sao nàng cũng đă đạt được điều
nàng muốn.
- Tốt cả, nàng tươi cười thông báo.
Cho đến hết ngày hôm ấy, Scarlett thản nhiên theo hai d́ đến nhà
bạn bè và những người quen biết của họ để gửi những tấm danh
thiếp ghi chữ XCT "Xin cáo từ".
Tục lệ nầy, vốn xa lạ với Atlanta, lại gần như bắt buộc ở các
thành phố duyên hải bang Georgic và Nam Carohne, nơi người ta
vẫn c̣n thích tuân giữ sự tinh tế của Cựu lục địa. Scarlett coi
đó là một việc làm hoàn toàn vô ích, bởi chẳng ai lại mất giờ đi
thông báo ngày về cho hết thảy những người mà chỉ vài ngày trước
đó đă được thông báo ngày đến, nhất là khi phần đông họ cũng
chăng thèm gửi đến cho chị em nhà Robillard được lấy một tấm
danh thiếp nào cả. Hơn nữa, cũng chẳng có ma nào thân hành đến
thăm hai bà đâu.
Thứ bảy, nàng nằng nặc đ̣i đưa bà d́ ra ga và chăm sóc cho Pansy
sắp xếp vali của hai bà đúng vào chỗ hai bà vừa ư để nh́n được
rơ, không ai trộm được. Nàng hôn lên đôi má khô rám của hai d́,
rồi bước xuống ga và vẫy khăn chào từ biệt khi con tàu chuyển
bánh.
- Đi qua phố Broughtone street và dừng lại trước cửa hàng bánh
ngọt. - nàng bảo người xà ích.
Trong lúc nàng tháo mũ và găng, nàng sai Pansy vào nhà bếp pha
cà phê. Không có hai bà d́, ngôi nhà dễ chịu và êm ả làm sao!
Nhưng rơ ràng là bụi đă đóng dày một lớp trên mặt bàn trong tiền
sảnh. Cần phải báo cho Jérome biết chuyện nầy và cả những gia
nhân khác nếu cần. Nàng không chấp nhận cảnh bừa bộn trong ngôi
nhà khi Rhett đến t́m nàng
Như thể đoán được ư nghĩ của nàng Jérome đột nhiên xuất hiện sau
lưng nàng. Scarlett giật thót người. Quái sao hắn ta không hề
gây động tĩnh ǵ để báo hiệu trước vậy!
- Có một bức điện gửi cho bà, ông ta vừa nói vừa trao cho nàng
bức điện đặt trên chiếc khay bạc.
Đúng là của Rhett rồi! Scarlett chụp vội lấy, tay run run.
- Cám ơn, Jérome. Xin ông vui ḷng pha cà phê cho tôi.
Gă quản gia nầy chứ ṭ ṃ lắm. Scarlett không muốn để gă có dịp
đọc lén sau lưng ḿnh.
Gă vừa quay gót là nàng đă xé phong b́ và rồi văng tục. Bức điện
không phải của Rhett mà là của bác Henry. Ông già luật sư nầy
b́nh thường vẫn keo kiệt, hẳn phải đang ở trong một t́nh trạng
bấn loạn lắm nên mới điện lắm từ vô ích đến thế.
"Tôi không chuyển đổi cũng như không đầu tư trên số tiền do
chồng cô chuyển đến và mọi sự can dự đến bất cứ chuyện ǵ stop.
Tiền được chuyển vào trương mục của cô tại nhà băng stop. Tôi đă
tŕnh bày với cô sự thận trọng của tôi về vụ chuyển dịch nầy
stop. Đừng chờ đợi một sự hỗ trợ nào về phần tôi stop".
Hai đầu gối mềm nhũn, tim như ngừng đập, Scarlett buông ḿnh
xuống ghế. Ông già ngu xuẩn! Nửa triệu đôla… Chắc chắn chưa bao
giờ nhà băng nhận được một số tiến lớn thế cả kể từ sau chiến
tranh đến nay. Nào có ǵ ngăn cản bọn giám đốc vồ ngay lấy nó là
khoá chặt cửa lại. Khắp nước, người ta chỉ đọc thấy trên báo
toàn là những chuyện nhà băng nầy đóng cửa, nhà băng kia tuyên
bố phá sản. Nàng phải về Atlanta ngay, chuyển ngân phiếu và cất
vàng vào két sắt cho an toàn. Nhưng phải mất nhiều ngày! Ngay cả
đáp chuyến tàu chiều đi Atlanta, nàng không thể đến nhà băng
trước thứ hai được. Hai ngày - quá đủ thời gian để số tiền của
nàng bị xoáy sạch.
Nửa triệu đôla! Hơn gấp đôi số tiền bán tất cả của cải do nàng
sở hữu. Hơn cả thu nhập trong ba mươi năm của cửa hàng, quán
rượu, bất động sản của nàng cộng lại. Phải bảo vệ cái kho tàng
đấy, nhưng bằng cách nào đây! Chết dẫm cái lăo Henry khốn kiếp,
cùng sự mù quáng và những nguyên tắc ngu đần của lăo! Lăo thật
sự đáng chết!
Lúc Pansy tự hào mang vào pḥng một chiếc khay bạc nặng trịch
đựng bộ đồ pha cà phê, th́ Scarlett đang biến sắc.
- Đặt nó xuống và mặc áo mang tô vào, chúng ta đi.
Nàng chỉ hơi b́nh tĩnh và sắc diện b́nh thường lại khi đến cửa
hàng O'Hara. Dù là họ hàng, nàng vẫn không muốn hé lộ quá nhiều
những công việc làm ăn của nàng cho Jamie. V́ vậy, làm bộ hết
sức ngây thơ, nàng nhờ anh chỉ giúp một chủ nhà băng đáng tin
cậy.
- Em đăng trí đến nước không hề chú ư đến những chi tiêu của
ḿnh. Giờ đây em quyết định kéo dài thời gian lưu trú nên em cần
chuyển một số tiền từ ngân hàng của ḿnh, nhưng em không hề quen
biết ai ở Savannah cả. Một nhà kinh doanh tầm cỡ như anh, hẳn có
thể chỉ giúp cho em ông chủ nhà băng của anh được chứ.
- Anh rất tự hào được giới thiệu em với ông chủ tịch ngân hàng
và thậm chí bảo đảm sự trung thực của ông ta, Jamie trả lời với
nụ cười rạng rỡ. Bác James đă quan hệ với ông ta từ hơn năm mươi
năm qua. Song em sẽ được tiếp đón nồng hậu hơn nếu như giới
thiệu em là cháu gái của ông lăo Robillard hơn là cô em họ của
gia đ́nh O'Hara. Ông ngoại của em nổi tiếng là người nhạy bén,
từ lúc ông ta chuyển tài sản của ḿnh an toàn sang Pháp khi bang
Georgie quyết định đi theo Nam Caroline và ly khai.
Ông ngoại nàng, một kẻ phản bội trong sự nghiệp miền Nam ư? Thế
là rơ, v́ sao ông vẫn bảo tồn được tất cả các thứ dụng cụ ăn
uống bằng bạc đó và ngôi nhà của ông vẫn nguyên vẹn. Sao ông
không bị treo cổ nhỉ! Và tại sao Jamie lại xem chuyện đó là buồn
cười! Scarlett sực nhớ là Maureen cũng đă cười nhạo báng những ư
tưởng ngông cuồng của ông ngoại nàng trong khi lẽ ra chị ấy phải
tức tối mới phải. Chuyện đó quá phức tạp và Scarlett chẳng biết
nghĩ sao. Dù sao, lúc nầy đây nàng không nên chậm trễ. Nàng cần
cấp tốc đến ngay ngân hàng và làm mọi thủ tục cần thiết để cứu
lấy số tiền của nàng.
- Daniel, con trông chừng cửa hàng trong lúc bố đưa cô Scarlett
đi nhé.
Nàng vịn cánh tay Jamie đưa ra và tươi cười chào Daniel. Sắp
trưa rồi. Mong sao nhà băng không quá xa!
- Maureen sẽ rất sung sướng khi biết em c̣n lưu lại ít lâu nữa!
- Jamie nói trong lúc họ ngược lên phố Broughtone Street. Pansy
lẽo đẽo theo sau. - Chiều nay, em đến chỗ anh chơi chứ! Anh có
thể sang đón em trên đường trở về nhà.
- Em rất sẵn ḷng, Jamie ạ.
Nàng chắc phát điên lên mất khi chỉ có một ḿnh trong ngôi nhà
mênh mông, không có ai chuyện tṛ ngoại trừ ông ngoại - và chỉ
được nói không quá mười phút mỗi ngày. Nếu Rhett có đến, nàng
vẫn có thể bảo Pansy đến báo tại cửa hàng để cáo từ.
Cuối cùng, trong tiền sảnh Scarlett đang bồn chồn chờ Jamie đi
ngang qua. Ông ngoại nàng tỏ ra đặc biệt khó chịu khi nàng vào
xin phép ông được đi chơi tối hôm đó.
- Chúng ta không phải ở trong khách sạn để mà cô muốn đi hay về
tuỳ thích. Cô cần phải thích nghi với nếp sống và qui định trong
ngôi nhà nầy. Tại đây, mọi người phải đi ngủ vào lúc chín giờ.
- Vâng, thưa ông ngoại, năng nhũn nhặn trả lời.
Dù sao, nàng tin chắc là sẽ trở về sớm hơn, hơn nữa, sau lần đến
giao dịch tại ngân hàng, nàng đă tỏ ra kính trọng ông ngoại ḿnh
hơn. Hẳn ông phải giàu có nhiều hơn nàng tưởng. Lúc Jamie giới
thiệu nàng là cháu gái của Pierre Robillard, ông chủ tịch đă cúi
chào nàng sát đất và thăm hỏi cuống quưt. Rồi sau khi Jamie bước
ra, và lúc nghe nàng thông báo ư định thuê một tủ sắt để chuyển
đến nửa triệu đôla th́ ông chủ nhà băng suưt chết ngất dưới chân
nàng. Nói ǵ th́ nói, trên đời chẳng có ǵ quí hơn là có thật
nhiều tiền! Nàng nghĩ và mỉm cười khoan khoái.
- Em không thể về muộn được, nàng báo cho Jamie biết lúc anh trở
lại. Không có ǵ làm phiền anh khi phải đưa em về vào lúc tám
giờ rưỡi chứ!
- Đối với anh, vẫn luôn là niềm vinh dự và vui sướng được đưa em
đi đến bất cứ nơi đâu vào bất cứ giờ nào, Scarlett ạ, Jamie lịch
sự cam kết.
Scarlett không thể ngờ nàng sẽ không về nhà trước lúc b́nh minh.
Chương 39
Buổi tối bắt đầu một cách yên ả, thậm chí quá êm ả
khiến Scarlett thoạt đầu thất vọng. Nàng cứ tưởng bước vào nhà
là ch́m ngập trong tiếng nhạc, điệu múa và không khí hội hè. Thế
mà nàng lại phải lặng lẽ đi theo Jamie vào nhà bếp, nay đă quen
thuộc với nàng.
Maureen chào mừng nàng bằng một nụ hôn mỗi bên má, rót cho nàng
tách trà, rồi quay vào chuẩn bị bữa ăn tối. Nàng ngồi xuống cạnh
bác James đang ngủ gà ngủ gật. Jamie cởi áo ngoài, mở nút áo
gilê, châm ống điếu và ngả người trên ghế xích đu để hút thuốc
thoải mái, Mary Kate và Helen đang dọn bàn ăn pḥng bên cạnh, từ
đó vọng sang tiếng tṛ chuyện và dao nĩa chạm nhau.
Đơn giản là một cảnh gia đ́nh quen thuộc chẳng có ǵ hấp dẫn.
Scarlett tự an ủi rồi nàng sẽ được ăn tối. Ḿnh biết hai d́
Paulyne và Eulalye đă sai lầm về chuyện nhịn ăn suốt Mùa Chay,
Đời thủa nhà ai lại ăn mỗi ngày một bữa trong mấy tuần lyền như
thế bao giờ.
Mấy phút sau, cô gái trẻ rụt rè tóc nâu cầm tay dẫn bé Jacky
vào.
- A, Kathleen đây rồi, Jamie nói.
Scarlett vừa kịp nghĩ cái tên Kathleen sao mà phù hợp với cô em
họ dịu dàng và nhút nhát nầy thế, th́ bé Jacky đă lao đến chỗ
cha nó rồi. Thế là chấm dứt thời gian yên tĩnh ngự trị trong càn
pḥng nầy từ năy tới giờ. Tiếng bi bô của nó đă đột ngột lôi ông
James khỏi giấc ngủ. Giữa lúc đó, ở cổng chính, Daniel dẫn Brian
vào.
- Mẹ ơi, mẹ xem con tóm được đứa nào đang thập tḥ ngoài cửa đây
nầy! - Daniel nói.
- À, đến bây giờ con mới chịu ló mặt sang với mẹ hả, Brian!
Maureen nói. Chắc là phải cho báo chí hay, tin nầy thế nào cũng
được chạy ở trang nhất đấy.
- Mẹ ơi, Brian nói và ôm hôn mẹ, mẹ nỡ ḷng nào để cho đứa con
khốn khổ nầy chết đói ở ngoài đường hở mẹ!
Thái độ không bằng ḷng của Maureen xem ra ít thuyết phục. Brian
buông mẹ ra.
- Xem nầy, đồ rừng rú, con làm xổ hết tóc mẹ đây nầy! Chị nói,
hơn nữa, con làm mẹ phải xấu hổ v́ bây giờ con vẫn không chào cô
Scarlett! Cả con nữa, Daniel!
Brian toét miệng cười và cúi người trước Scarlett.
Ánh lửa bập bùng trong ḷ sưởi làm cho mái tóc hoe của cậu rực
lên và đôi mắt long lanh niềm vui sướng.
- Cô thứ lỗi cho cháu chứ! Cô ngồi thu ḿnh và lặng lẽ như vậy
nên cháu có thấy cô đâu. Cháu có một bà mẹ bất nhân quá. Cô nói
giúp cháu đi, dù sao th́ bà cũng phải cho cháu một ít mẩu bánh
vụn rơi văi xuống đất chứ!
- Thôi, đưng có nói bậy nữa, đi rửa tay đi, thằng vô lại,
Maureen quở.
Brian vừa đi đến chỗ rửa tay th́ Daniel đă ngồi vào cạnh
Scarlett.
- Chúng cháu rất vui sướng có cô bên chúng cháu hôm nay, cô
Scarlett ạ.
Scarlett mỉm cười. Mặc tiếng ồn áo của bé Jacky đang nhảy choi
choi trên đầu gối cha nó. Scarlett vẫn thấy hài ḷng ḿnh đă có
mặt ở đây hôm nay. Gia đ́nh ông anh họ tràn đầy sức sống càng
khiến cho sự ngăn nắp lạnh lẽo bên nhà ông ngoại nàng giống như
nhà mồ.
Trong lúc ăn tối trên cái bàn rộng của pḥng ăn, Scarlett mới
hiểu v́ sao Maureen giả vờ bất b́nh với Brian. Cách nay mấy
tuần, Brian đă tự động bỏ căn pḥng ở chung với Daniel để đi nơi
khác, và mẹ cậu không thể nào chấp nhận thái độ tự do quá trớn
như vậy Cậu ta chỉ qua bên nhà chị Patricia cách đó vài bước,
nhưng dù sao th́ cũng tự ḿnh rứt khỏi tập thể gia đ́nh. Tuy
vậy, Maureen cũng hởi ḷng hởi dạ v́ chính con trai chị nói rằng
nó thích ăn cơm ở nhà chị hơn là những món ăn cầu kỳ của
Patricia.
- Làm thế nào được, chị con không thể nào chịu nổi mùi cá bám
vào mấy cái rèm đăngten của nó. Maureen vừa nói vừa dồn luôn bốn
miếng cá c̣n rỏ bơ vào đĩa cậu con trai. Trong mùa chay mà cao
kỳ quá cũng không tiện.
- Phải giữ mồm giữ miệng một chút em ạ, Jamie nói chen vào, vẻ
thích thú. Em đang nói xấu chính con gái của ḿnh đấy nhé.
- Vậy chứ ai mới có quyền nói thế nếu không phải là mẹ nó!
- Maureen nói không sai, bác James măi giờ mới lên tiếng. Bác
nhớ hồi trước mẹ bác cũng ăn nói luyến thoắng như vậy đó…
Nói rồi, ông bắt đầu kể lại hàng lô hàng lốc những chuyện hồi
trai trẻ của ông, Scarlett hứng thú theo dơi câu chuyện, hy vọng
ông bác nhắc tới cha nàng. Nàng không phải thất vọng.
- C̣n Gerald, chú ấy là cục cưng của bà. V́ chú ấy là đứa nhỏ
nhất, các cháu hiểu không, chú ấy có làm trời làm đất ǵ, cuối
cùng cũng chỉ bị quở trách qua loa rồi thôi.
Scarlett mỉm cười. Nàng c̣n lạ ǵ việc cha nàng được mọi người
yêu thích. Không ai cưỡng lại nổi sự tŕu mến mà ông vụng về che
giấu đằng sau những lối khoa trương của ông. Rất tiếc là ông
không có mặt ở đây hôm nay, trong gia đ́nh của ông…
Ăn xong th́ ḿnh đến chỗ Matthew, hay là mọi người kéo lại đây!
Ông lăo James hỏi.
- Chúng ta sẽ tới nhà Matt, Jamie đáp.
Matt là người đă mở đầu cuộc khiêu vũ hôm sinh nhật Patricia.
Scarlett không kiềm được, chân nàng bắt đầu đánh nhịp.
- Tôi thấy h́nh như đă có người muốn nhảy điệu gic rồi đấy,
Maureen cười nói.
Nói xong, chị lấy cái muỗng của ḿnh, chồm qua bàn chụp luôn
muỗng của Daniel, áp lưng chúng vào nhau, cầm lấy cán mà gơ theo
điệu gic, gơ vào bàn tay rồi gơ vào cánh tay ḿnh, hoặc lại gơ
vào trán Daniel. Âm thanh nghe nhẹ hơn và lôi cuốn hơn cả những
xương ngón bằng gỗ. Cái tiết mục gơ th́a ngẫu hứng và kỳ cục nầy
làm Scarlett cười rũ ra, và tay nàng cũng nhịp nhịp trên bàn.
- Mọi người đă sốt ruột rồi đấy, đă đến lúc chúng ta nhảy thôi,
Jamie cười nói. Tôi đi lấy đàn violon đă.
- Chúng con sẽ mang ghế đến, Mary Kate nói.
- Matt và Katie chỉ có hai cái ghế thôi, Daniel giải thích cho
Scarlett. Họ là hai người cuối cùng trong ḍng họ O'Hara đến
Savannah.
Pḥng khách đôi của Matt và Katie không có đồ đạc ǵ nhưng có ḷ
sưởi, có đèn để chiếu sáng và có sàn đánh xi để khiêu vũ. Những
giờ phút Scarlett trải qua trong căn pḥng nầy, đêm ấy, là những
giờ hạnh phúc nhất trong đời nàng.
Tự do như không khí đang thở và chẳng bận tâm nghĩ ngợi điều đó
làm ǵ, những con người thuộc ḍng họ O'Hara cùng nhau chia sẻ
t́nh yêu thương và hạnh phúc trong ḷng gia đ́nh ḿnh. Scarlett
cảm thấy trong nàng đang nảy nở một t́nh cảm mà từ lâu nàng đă
đánh mất đến nỗi như không c̣n nhớ được nữa. Tiếp xúc với những
con người nầy, nàng trở nên hồn nhiên, vô tư lự sẵn sàng mở rộng
cơi ḷng đón nhận những niềm vui giản dị. Nàng có thể quên đi
những mưu mẹo, những toan tính mà nàng buộc ḷng phải học và sử
dụng cho phù hợp với địa vị "Người đẹp miền Nam".
Ở đây nàng không phải mê hoặc ai, cũng không phải chinh phục ai,
người ta đón nhận nàng trong tư cách thực tế nàng là một thành
viên trong gia đ́nh. Lần đầu tiên trong đời, nàng tự nguyện rút
lui khỏi sân khấu, nàng không cần phải thu hút độc quyền sự chú
ư về phía ḿnh.
Những người khác đă làm nàng say mê bởi v́ họ hợp thành một gia
đ́nh mới của nàng, và nhất là bởi nàng chưa từng được gặp những
con người sánh bằng với họ.
Có, nhưng… Đứng trước Maureen với những cái muỗng đánh nhịp,
Brian và Daniel chơi mỗi người một nhạc khí, Helen và Kate vỗ
tay theo nhịp, trong phút chốc, nàng ngỡ như nh́n thấy những
chàng trai trẻ
Terleton sống lại trước mặt ḿnh, hai anh em sinh đôi, cao lớn,
khỏe mạnh và đẹp trai, cũng như những em gái của họ luôn sôi sục
nỗi khát khao muốn t́m hiểu cuộc đời sẽ dành cho họ cuộc phiêu
lưu nào. Từ trước đến nay, Scarlett vẫn thèm muốn có được mối
quan hệ tự do và tin cậy như Hetty và Camilla Terleton với mẹ
họ.
o0o
Giờ đây, Scarlett đă t́m thấy những quan hệ tốt
đẹp đớ ở Maureen với mấy đứa con của chị. Nàng cũng biết rằng từ
nay không có ǵ ngăn cản nàng cười đùa với Maureen, muốn trêu
chọc ai cũng được và ai trêu chọc nàng cũng được, và đón nhận
thoả thích t́nh thương yêu mà vợ Jamie lan toả quanh chị mà
không hề tính toán.
Lần đầu tiên trong đời, Scarlett nhận thấy ḷng khâm phục của
nàng với thái độ độc lập thanh thản của mẹ đă phai nhạt, và nàng
không c̣n thấy ân hận v́ đă không tỏ ra xứng đáng với những lời
dạy của mẹ. Lần đầu tiên trong đời, nàng cảm thấy không bắt buộc
lúc nào cũng phải tỏ ra là một người đúng mực, đâu ra đó. Nhưng
đó lại là một ư kiến phức tạp có thể đẻ ra nhiều hậu quả, nàng
sẽ suy nghĩ thêm sau nầy. C̣n lúc nầy đây, nàng không muốn suy
nghĩ ǵ hết. Không nghĩ về ngày hôm qua, cũng không nghĩ tới
ngày mai. Nàng chỉ nghĩ tới hiện tại, với niềm hạnh phúc và
những tiếng nhạc, những bài ca, những điệu múa đang dâng tặng
cho nàng. Sau những nghi thức khuôn phép của những buổi dạ vũ ở
Charleston, những niềm vui mộc mạc nầy đă làm nàng say mê. Đầu
óc nàng quay cuồng với bao niềm vui và tiếng cười dồn dập trong
không khí nàng thở.
Peggy, con gái của Matt, đă dạy cho nàng những bước cơ bản của
điệu gic. Scarlett không bao giờ nghĩ rằng nàng học những điều
đó ở một đứa trẻ lên bảy. Điều đó cũng b́nh thường như những lời
khen tiếng chê của mọi người, người lớn cũng như trẻ con, đối
với nàng cũng như đối với Peggy. Nàng nhảy múa đến kiệt sức, gục
xuống dưới chân bác James và ông xoa đầu nàng chẳng khác ǵ xoa
đầu chú chó con. Nàng cười to đến muốn ngạt thở.
- Buồn cười quá đi mất! Thật là vui đùa bằng thích! - Nàng luôn
miệng nói.
Cả đời, nàng chưa được mấy khi vui, nên nàng mong cuộc vui nầy
sẽ kéo dài vô tận. Nàng tự hào về những người anh em họ, cao lớn
và khỏe mạnh, tràn đầy sinh lực và niềm vui sống, có khiếu âm
nhạc và biết sống như thế, "chúng ta, những người con của
O'Hara, chúng ta thuộc về một ḍng họ danh giá. Không ai sánh
bằng gót chân chúng ta". Đó là những lời cha nàng vẫn luôn nhắc
đi nhắc lại với nàng. Lần đầu tiên trong đời, nàng hiểu cha ḿnh
muốn nói ǵ.
- A! Jamie, thật là một buổi tối tuyệt vời! - Nàng thốt lên khi
anh đưa nàng về nhà.
Scarlett mệt quá nên đi loạng choạng. Nhưng niềm vui tràn ngập
khiến nàng không sao để ḿnh bị đắm ch́m trong sự tĩnh lặng êm ả
của thành phố đang ngủ, mà cứ nói huyên thuyên như vẹt.
- Chúng ta thuộc về một ḍng họ danh giá, ḍng họ O'Hara.
Jamie bật cười, ôm ngang lưng nàng nhấc bổng lên và quay đúng
hai ṿng.
- Đúng, và không ai sánh bằng gót chân chúng ta! - Anh tiếp lời
và đặt nàng xuống.
o0o
Pansy đánh thức nàng dậy vào lúc bảy giờ sáng với
một mệnh lệnh của ông ngoại nàng.
- Ông muốn gặp cô ngay lập tức, thưa cô Scarlett.
Ngỗi chễm chệ ở đầu bàn ăn, ăn mặc chỉnh tề không chê vào đâu
được, râu được cạo sạch sẽ, ông chiến binh già ném một cái nh́n
chê trách lên mái tóc rối gỡ vội và chiếc áo ngủ của Scarlett.
- Bữa điểm tâm của ông không sao ăn được, ông tuyên bố.
Scarlett nh́n ông, miệng há hốc. Bữa ăn sáng của ông th́ can dự
ǵ tới nàng! Bộ ông nghĩ rằng chính nàng phải dọn bữa ăn sáng
cho ông ư? Ông mất trí như cha nàng rồi chăng! Không, không phải
như cha của nàng, nàng tự đính chính. Cha nàng đă trải qua quá
nhiều thử thách, quá sức chịu đựng của ông, thế thôi. Ông tự thu
ḿnh vào một thế giới, vào một thời kỳ mà những điều ghê gớm như
thế nầy chưa hề xuất hiện. Ông giống như một đứa trẻ bối rối.
Ông ngoại không c̣n là trẻ con, cũng không hề bối rối. Ông biết
rơ việc ḿnh làm, biết ḿnh ở đâu, biết ḿnh là ai. Vậy th́ con
muỗi nào đă chích ông để ông đánh thức ḿnh trong khi ḿnh mới
ngủ được có hai giờ đồng hồ, để than phiền về bữa ăn sáng của
ông mới được chứ!
Nàng cố tự trấn tĩnh để hỏi ông, vẻ thản nhiên:
- Sao bữa điểm tâm không ăn được vậy, ông?
- Nó vừa lạt lẽo lại lạnh tanh.
- Sao ông không bảo nhà bếp làm lại! Ông bảo họ làm theo ư ông
và làm cho nóng!
- Cháu làm đi. Bếp núc là việc của đàn bà.
Vẻ thách thức, Scarlett nh́n ông vẻ cũng lạnh lùng và khe khắt
như ông đă nh́n nàng.
Ông muốn nói rằng ông đă lôi cháu ra khỏi giường để truyền đạt
lại mệnh lệnh của ̣ng cho đầu bếp! Ông coi cháu là ǵ vậy, đầy
tớ chăng! Ông hăy bảo họ làm một bữa điểm tâm theo ư ông hay là
ông chịu chết đói, điều đó mặc kệ ông. Cháu vào giường ngủ đây.
Giường đó là giường của ta, mi chỉ nằm trên đó khi được ta cho
phép, đồ hỗn láo! Chừng nào mi c̣n ở trong nhà ta th́ phải nghe
lệnh ta. Rơ chưa?
Scarlett nổi giận đến nỗi nàng biết rằng không sao ngủ lại được
nữa. Ta sẽ đi khỏi đây ngay lập tức! Không có lư ǵ để ông đối
xử với ta như vậy cả! Nàng định nói th́ ngửi thấy mùi cà phê
thơm ngát. Tốt nhất là uống cà phê đă rồi hăy nói ǵ th́ nói. Và
rồi… tốt nhất là suy nghĩ cái đă. Nàng chưa sẵn sàng để rời khỏi
Savannah.
Có lẽ giờ nầy Rhett đă biết nàng đang ở đâu rồi. Và nàng đang
đợi ngày nầy qua ngày khác thư của Mẹ bề trên về vấn đề Tara.
Run lên v́ cơn giận không sao kiềm chế được, Scarlett rung
chuông rồi ngồi vào bàn, bên phải ông ngoại. Khi Jérome xuất
híện, nàng quắc mắt nh́n ông ta.
- Đem cho tôi một tách cà phê rồi nàng mang cái đĩa nầy đi. Cái
ǵ vậy, cháo bắp phải không! Bảo bà bếp thử nuốt nó xem, xem có
nuốt trôi không, nhưng trước hết phải làm một đĩa dăm bông với
trứng, một lát thịt muối, và thịt rán đă. Không được quên bơ với
mứt đấy. Và đi lấy cho tôi hũ kem để tôi dùng với cà phê.
Jérome đưa mắt nh́n ông chủ tuyệt vọng như van xin ông hăy lên
tiếng can thiệp để đưa Scarlett trở lại vị trí của nàng. Nhưng
ông Pierre Robillard làm như không trông thấy người quản gia của
ḿnh.
- Sao lại đứng như trời trồng vậy! Đi làm những ǵ tôi bảo đi! -
Scarlett lạnh lùng nói. Lúc nầy đây đă tỉnh người, nàng lại cảm
thấy đói.
Ông ngoại nàng cũng vậy, ông cũng im lặng như hôm sinh nhật
nhưng hôm nay ông lại vét sạch những ǵ người ta dọn lên cho
ông. Scarlett lyếc nh́n ông nghi ngại. Ông cáo già nầy đang mưu
tính chuyện ǵ đây!
Nhất định phải có chuyện ǵ đó đàng sau màn kịch vừa rồi. Có khó
ǵ cái việc làm cho bọn đầy tớ phải vâng lời, chỉ cần hét lên,
có Chúa biết đấy, ông đă khét tiếng là áp đảo những người xung
quanh mà! Cứ nh́n hai d́ Paulyne và Eulalye là thấy rơ. Và cả
ḿnh nữa, Scarlett nói thêm vẻ bực bội. Ông vừa gọi là ḿnh đă
bật ra khỏi giường. Nhưng ḿnh sẽ không bao giờ để tái diễn
chuyện nầy nữa đâu.
Ông già đặt khăn ăn cạnh chiếc đĩa trống không và đứng lên.
- Ông mong cháu sẽ ăn mặc tề chỉnh hơn trong những bữa ăn sau.
Chúng ta sẽ đi đền thờ trong một giờ bảy phút nữa. Thời gian đó
đủ cho cháu sửa soạn.
Giờ nầy, khi mấy bà d́ của nàng đă đi rồi và nàng đă đạt được ở
Mẹ bề trên điều nàng mong muốn, Scarlett chẳng hứng thú ǵ trở
lại nhà thờ nữa. Song nàng cần phải làm ǵ để chấm dứt tính độc
đoán của ông ngoại. Mấy d́ nói ông là kẻ chống điên cuồng đạo
Thiên chúa. Để xem sao…
- Ông ơi, cháu không biết là ông vẫn đi lễ, Scarlett th́ thầm
bằng giọng thật nhỏ nhẹ.
- Ta mong cháu không bắt chước mấy d́ mà theo những kẻ đạo đức
giả của giáo hội La Mă đấy chứ! Ông đáp cau mày một cách đáng
sợ.
- Cháu là một tín đồ Thiên chúa giao ngoan đạo, nếu như đó là
điều ông muốn hỏi cháu, và chút nữa, cháu sẽ đi lễ với mấy người
đàn bà con bên họ O'Hara. Nhân đây họ cũng đă mời cháu sang bên
đó ở đến bao lâu cũng được.
Nói rồi, nàng bước ra, vẻ đắc thắng.
Khi lên được một nửa cầu thang, nàng mới sực nhớ lẽ ra nàng
không nên ăn trước khi đi lễ. Chẳng sao! Nàng có buộc phải rước
lễ đâu mà lo. Dù sao, nàng cũng đă chặn họng ông ngoại được rồi!
Vào tới trong buồng, nàng đă hân hoan nhảy thử điệu gíc vừa học
được hôm qua.
Nàng không tin chút nào là ông ngoại nàng sẽ vin vào lời nói của
nàng về lời mời của các anh em họ nàng.
Nàng thích múa hát bên nhà O'Hara bao nhiêu th́ tiếng ồn ào của
trẻ con càng làm cho nàng không thể ở lại được bấy nhiêu. Hơn
nữa, bên đó họ không có đầy tớ mà Scarlett th́ không thể không
có Pansy để buộc dây coóxê và chải tóc.
Ông ngoại đang nghĩ ǵ trong đầu! Scarlett tự hỏi.
Thôi, mặc kệ, cũng chẳng quan trọng, sớm muộn ǵ nàng cũng biết
thôi. Dù sao đi nữa, trước khi ông có thể thực hiện mưu kế ǵ,
Rhett đă đến t́m nàng rồi.
Chương 40
Một giờ bốn mươi phút sau khi Scarlett lên pḥng,
ông ngoại nàng mới rời cái lăng mộ nguy nga là ngôi nhà của ông
để đi đến nhà thờ. Khoác áo măng tô dày, khăn len quấn cổ, trên
mái tóc bạc trắng của ông là chiếc mũ lông chồn trước đây của
một sĩ quan Nga do chính tay ông hạ sát trong trận Borodino, ông
vẫn thấy lạnh mặc dầu trời nắng và mùa xuân đang đến. Ưỡn thẳng
người, bước đi không cần chống gậy, ông gật đầu chào lại mọi
người ông gặp trên đường, bởi Pierre Robillard là một nhân vật
nổi tiếng ở khắp Savannah.
Đến đền thờ phái Calvin ở Chippewa Square, ông ngồi vào hàng ghế
thứ năm, chỗ ông vẫn ngồi từ ngày khánh thành đền thờ cách đây
năm mươi năm. James Monroe, lúc bấy giờ là Tổng thống Hoa Kỳ đă
đến dự lễ khánh thành và yêu cầu được gặp người đă từng phục vụ
Napoléon, từ trận Austerlytz tới Waterloo. Pierre Robillard đă
tỏ ra lịch sự với ông ta, bởi v́ một Tổng thống b́nh thường th́
chẳng có ǵ đáng chú ư đối với một chiến sĩ đă từng chiến đấu
bên cạnh một Hoàng đế.
Lễ xong, ông ra dấu cho một vài người theo ông đến bậc thềm của
gian cung thánh. Ông hỏi thăm họ, và nghe họ trả lời. Rồi gương
mặt rạng rỡ, ông lại về ngủ cho đến giờ ăn trưa. Những chuyến đi
hàng tuần đến nhà thờ làm cho ông ngày càng mệt mỏi. Ông chỉ
thiu thiu ngủ và thức dậy ngay trước khi Jérome bưng mâm lên.
Trong lúc chờ đợi, ông nghĩ đến Scarlett.
Đời tư và ngay cả bản thân đứa cháu gái không làm ông bận tâm.
Đă nhiều năm nay, ông không hề nghĩ đến nó và sự xuất hiện của
nó ở đây cùng với mấy bà con gái của ông không làm cho ông vui
mà cũng chẳng làm cho ông buồn. Đứa cháu chỉ khiến ông chú ư từ
khi Jérome đến gặp ông để than phiền về nó, về những lời đ̣i hỏi
của nó mà theo Jérome là đă gây xáo trộn dưới bếp. Và rồi, như
người đầy tớ trung tín khẳng định chính nàng sẽ gây ra cái chết
cho ông Robillard khốn khổ v́ đă thay đổi chế độ ăn uống của ông
với bơ, món xốt và đồ ngọt.
Như vậy là Scarlett đang thực hiện những ư nguyện của ông ngoại
ḿnh mà không hề biết. Ông không c̣n chờ mong ǵ nữa ở cuộc đời
nầy, ngoài những tháng, có thể là những năm, với một nề nếp
không thay đổi giữa những giấc ngủ và những bữa ăn, xen kẽ những
chuyến đi hàng tuần tới nhà thờ. Ḍng đời đều đều ấy không làm
cho ông khó chịu bởi v́ dưới mắt ông đă có h́nh ảnh của người vợ
yêu thương, và trong ḷng ông, niềm tin chắc chắn sẽ gặp lại bà
sau khi chết. Suốt ngày đêm, ông cứ mơ thấy bà khi ông ngủ và
lại hồi tưởng những kỷ niệm về bà khi ông thức. Với ông, cuộc
sống vậy là đủ rồi - không hoàn toàn đầy đủ, nhưng với một người
vốn sành ăn như ông mà chúng chỉ dọn cho những món ăn lạt lẽo
không rơ là món ăn ǵ và thường th́ nguội lạnh, nếu không bị
cháy. Ông muốn Scarlett ra tay dọn dẹp lại việc nầy cho có trật
tự.
Scarlett đă nghi ngờ không đúng về những ẩn ư của ông ngoại
nàng. Vừa nh́n nàng lần đầu tiên, ông đă phát hiện ở nàng một uy
thế xứng với uy thế của chính ông. Bởi v́ ông không c̣n đủ sức
để buộc người ta phải vâng lời nữa, ông sẽ lợi dụng quyền độc
đoán ở nàng vào mục đích của ông. Bọn đầy tớ biết rằng ông đă
quá già và quá mệt mỏi để có thể áp đặt ư chỉ của ông vào chúng,
nhưng Scarlett c̣n trẻ và đầy sức sống. Ông không yêu cầu nàng
phải có mặt bên ông, càng không yêu cầu nàng yêu thương ông; ông
chỉ yêu cầu nàng điều khiển mọi việc trong nhà theo những tiêu
chuẩn và chỉ thị của ông, như chính ông trước đây đă làm. Nếu
hôm đó ông nghĩ đến nàng th́ không phải v́ t́nh thương mà chỉ
nhằm điều chỉnh phương pháp giúp ông đạt đến những mục đích của
ḿnh.
- Đi gọi Scarlett vào đây cho ta, nói ta muốn gặp nó, ông ra
lệnh khi Jérome bưng mâm vào.
- Cô ấy chưa về, thưa ông, người quản gia già đáp với nụ cười
rạng rỡ.
Cơn giận của ông chủ làm Jérome thích thú. Lăo ta căm ghét
Scarlett.
Cùng lúc đó, Scarlett đang ở tại khu chợ trung tâm với gia đ́nh
O'Hara. Sau khi căi nhau với ông ngoại, nàng mặc quần áo, cho
Pansy đi nghỉ, rồi đi ṿng sau vườn để một ḿnh tới Jamie, cách
đó hai con phố. "Em đến để đi lễ với chị đây" nàng nói với
Maureen. Thực ra điều nàng cần hơn cả là được đi cùng với những
con người dễ thương và độ lượng.
Lễ xong, đàn ông đi một nơi, c̣n đàn bà và trẻ con đi một phía.
- Họ đi hớt tóc và tán gẫu với ông thợ ở khách sạn Pulaski,
Maureen giai thích cho Scarlett. Sau đó, có lẽ họ đi uống rượu ở
quán. Ở đây, người ta nghe được nhiều tin tức hơn là đọc báo kia
đấy. Bọn nầy chỉ theo dơi tin tức ở chợ thôi.
Khu chợ trung tâm cũng náo nhiệt như khu chợ ở Charleston và
cũng cùng chức năng như thế. Chỉ cần được nghe tiếng ồn ào ở
chợ, được mặc cả, được gặp gỡ và cười đùa, cũng đủ để Scarlett
nhận thấy là lâu nay nàng đă thiếu vắng cái không khí đó như thế
nào, nhất là khi nàng bị lôi kéo vào cuộc ăn chơi thời thượng
trong Mùa chơi vừa qua ở Charleston.
Nàng tự trách ḿnh đă không đem Pansy theo. Nếu có nó th́ nàng
đă mua được nhiều hoa quả lạ của nước ngoài qua cảng Savannah.
Maureen và Helen mang cho gia đ́nh O'Hara. Scarlett gửi họ mang
giùm vài trái cam và nài họ phải dùng với nàng một ít cà phê và
bánh caramen trong một gian hàng.
Nhưng Scarlett không nhận lời ăn cơm ở nhà O'Hara. Nàng đă không
báo trước cho đầu bếp sự vắng mặt của ḿnh, và nàng muốn tranh
thủ ngủ thêm một tí để mặt mày khỏi nhợt nhạt trước khi Rhett có
thể tới đây trên chuyến xe lửa chiều nay.
Đến trước cửa ngôi nhà của Robillard, nàng ôm hôn Maureen và kêu
to chào những người khác c̣n tụt lại sau chờ mấy đứa nhỏ đi chập
chững và chờ Patricia mang bầu đang ́ ạch theo sau khá xa. Helen
chạy theo nàng.
- Scarlett, cam của cô đây nầy! - Helen vừa nói vừa đưa nàng cái
gói giấy.
Tiếng Jérome từ phía sau làm nàng giật ḿnh.
- Để tôi mang cho, thưa bà.
- Ơ! Được cầm lấy đi, ông làm tôi giật ḿnh, Jérome. Tôi không
nghe tiếng cửa mở.
- Tôi đi t́m bà, cụ chủ muốn nói chuyện với bà.
Jérome nh́n đám người ô hợp của ḍng họ O'Hara với dáng khinh bỉ
ra mặt. Scarlett cắn chặt răng. Thái độ xấc láo của lăo quản gia
nầy không thể chịu đựng được nữa, cần phải làm một cái ǵ đó mới
được. Nàng đă sẵn sàng thốt lên những lời đả kích lúc bước vào
pḥng ông ngoại. Nhưng ông đă không để cho nàng kịp nói một lời
nào.
- Cháu lại ăn mặc lôi thôi lếch thếch và một lần nữa thách thức
những lề thói của gia đ́nh nầy, ông lạnh lùng nói. Cháu cứ mải
mê chơi bời với cái đám dân quê Ireland đó mà quên cả về ăn
trưa.
Scarlett đỏ mặt và cắn phải mồi của ông.
- Cháu yêu cầu ông nói năng lịch sự khi nói với bà con của cháu.
Dưới hàng mi khép hờ, ông già Pierre Robillard che giấu ánh mắt
hả hê của ông.
- Cháu nghĩ thế nào về một người làm việc chân tay! - ông b́nh
thản hỏi.
- Nếu như ông muốn nói tới người anh họ Jamie của cháu th́ cháu
sẽ nói vời ông rằng đó là nhà kinh doanh thành đạt do lao động
của ḿnh, và con người đó xứng đáng được tôn trọng!
Con cá đă mắc câu. Chỉ cần giật lên.
- C̣n bà vợ ồn ào của ông ta cũng đáng được tôn trọng như vậy
chứ?
- Hoàn toàn đúng như vậy, bởi v́ đó là một người rộng lượng và
tốt bụng.
- Trong nghề của bà ấy, điều cần thiết là phải gây được ấn
tượng. Chắc là cháu đă thừa biết bà ấy là gái bán quán rượu chứ!
Scarlett há hốc mồm, kinh ngạc. Không, nàng không sao tin được!…
Những h́nh ảnh không đẹp lần lượt tái hiện trong đầu nàng:
Maureen nốc Whisky, Maureen đánh nhạc bằng hai cái muỗng và hát
không thẹn thùng những bài hát dâm đăng, Maureen dùng tay gạt mớ
tóc rối của ḿnh chứ không thèm dùng kẹp tóc, Maureen nhảy điệu
gíc và váy tung lên hở cả chân…
Dung tục đến cùng cực. Maureen, con người dung tục. Tất cả họ
đều ít nhiều như thế cả.
Scarlett muốn bật khóc. Nàng sống rất hạnh phúc với gia đ́nh
O'Hara nên không thể phủ nhận họ mà không hối tiếc. Nhưng… Chính
nơi đây, trong ngôi nhà mẹ nàng đă lớn lên, cái hố ngăn cách
ḍng họ Robillard và ḍng họ O'Hara quá lớn nên nàng không thể
làm như không biết được. Thật không có ǵ ngạc nhiên là ông
ngoại phải xấu hổ v́ ḿnh! Mẹ sẽ phát ốm lên mất nếu thấy ḿnh ở
ngoài đường với một lũ người như vậy. Một người đàn bà chửa cứ
chường mặt thế mà đi không hề che đậy ǵ cả, hàng chục đứa trẻ
chạy quanh như đám mọi rợ, thậm chí không có đến một đứa đầy tớ
để mang đồ đạc! Trông ḿnh chắc cũng thảm năo chẳng kém ǵ họ.
Mẹ th́ đă tốn bao công sức để dạy cho ḿnh thành người đứng đắn!
Bà sẽ chết v́ xấu hổ nếu biết con gái ḿnh kết bạn với một phụ
nữ trước kia bán quán rượu.
Scarlett đưa mắt lo âu nh́n ông ngoại. Liệu ông có biết nàng cho
một chủ quán rượu, thuê nhà của nàng ở Atlanta không?
o0o
Mắt nhắm lại, ông già Pierre Robillard như đă thả
ḿnh vào cơn ngái ngủ của người già. Scarlett rón rén bỏ ra
ngoài.
Cánh cửa đóng lại, ông lại mở mắt, mỉm cười cay độc và rồi ngủ
thẳng giấc.
Tay đeo găng trắng, Jérome trao cho Scarlett mấy bức thư để trên
mâm bạc. Nàng gật đầu cảm ơn. Nếu nàng muốn cho lăo quản gia nầy
biết thân biết phận của ḿnh th́ nàng không cho phép ḿnh bày tỏ
sự hài ḷng với lăo ta được. Tối hôm qua, sau khi đă hoài công
ngồi chờ Rhett ở pḥng khách, Scarlett đă cho đám đầy tớ một
trận c̣n lâu chúng mới quên được, Jérome lại càng nhớ đời hơn ai
hết. Tạ ơn Chúa, bởi v́ ông ta xấc láo quá nên Scarlett đă trút
hết lên đầu ông ta cơn thịnh nộ và nỗi thất vọng của nàng.
Nàng bóc thư thứ nhất. Henry Hamilton giận dữ khi biết được nàng
đă chuyển tiền qua nhà băng Savannah.
Mặc xác ông ta! Scarlett ṿ bức thư và vứt bỏ. Bức thư dày hơn
là của d́ Paulyne. Nào cứ chờ đấy, những lời than văn của d́ ta.
Scarlett bóc một bức thư h́nh vuông, nét chữ xa lạ.
Đó là một thiệp mời. Scarlett phải cố gắng lắm mới nhớ ra cái
tên Hodgson là của một trong hai chị em Telfair, mời nàng đến dự
lễ khánh thành Hogdson Hall, "Trụ sở mới của Hội sử học
Georgie", tiếp theo đó là buổi tiếp tân. Cuộc lễ nầy có chiều
c̣n chán hơn buổi hoà nhạc buồn nản mà mấy bà d́ đă dẫn nàng đến
dự.
Scarlett nhăn mặt, và bỏ thiệp mời sang một bên. Chắc phải viết
gửi đến một lời cáo lỗi. Mấy bà d́ của nàng thích cái tṛ nhàm
chán nơi công cộng chứ nàng th́ không.
Lại mấy bà d́… đàng nào th́ cũng phải đọc mà.
Scarlett mở thư d́ Paulyne.
"Cái hạnh kiểm không biết gọi là ǵ của cháu làm cho các d́ thấy
xấu hổ. Nếu các d́ biết cháu đă đi Savannah và không một lời
giải thích với bà Eleanor Butler, th́ các d́ đă yêu cầu cháu
xuống tàu rồi…"
D́ Paulyne lại nói cái quái ǵ đây! Vậy bà Butler không hề cho
mấy d́ biết về bức thư ta để lại trước khi đi sao! Hay là bà ta
chưa nhận được! Không, không thể như thế được! D́ Paulyne lại
chuyện bé xé ra to thôi.
Scarlett đọc lướt mấy hàng d́ Paulyne trách nàng sao bỏ đi quá
sớm ngay sau vụ đắm tàu, và cái kiểu làm bộ bí mật không thể
hiểu được của nàng đă giấu các d́ về tai nạn đó. Nhưng cái quái
ǵ mà d́ lại không nói một lời về điều nàng đang nóng ḷng muốn
biết! Không có lấy một lời nào về Rhett!
Nàng lyếc nhanh qua những trang đặc kín thứ chữ góc cạnh của d́
Paulyne, hy vọng t́m được điều ḿnh muốn biết chăng. Liệu nàng
có t́m được ǵ cuối bài thuyết giáo lê thê nầy chăng! À đây rồi!
"D́ hiểu nỗi lo âu của bà Eleanor thân mến khi thấy Rhett buộc
phải đi Boston đểgiải quyết một số vấn đề về mỏ phốt phát của
anh ấy. Anh ta quả là thiếu thận trọng: Lẽ ra anh ta không nên
coi thường khí hậu khắc nghiệt của miền Bắc sau khi ngâm người
lâu nhu thế trong nước lạnh buốt lúc bị đắm thuyền…"
Scarlett bỏ mấy tờ giấy xuống, thở phào nhẹ nhơm!
Lạy Chúa ḷng lành! Giờ th́ nàng hiểu v́ sao Rhett đă không đến
t́m nàng. V́ sao bác Henry lại không cho ḿnh biết bức điện của
Rhett được gửi từ Boston tới! Ḿnh sẽ không phải nôn nao chờ đợi
chàng xuất hiện lúc nào đó trên ngưỡng cửa! D́ Paulyne ít ra
cũng cho biết chừng nào chàng về chứ!
Scarlett vội nhặt lại những tờ giấy rơi tản mạn đây đó. Lúc nầy
ḿnh đọc tới đâu rồi nhỉ. Cuối cùng nàng cũng t́m được chỗ bỏ dở
và đọc cho hết thư nhưng không sao t́m được điều nàng muốn t́m.
Làm ǵ bây giờ! Cũng có thể là Rhett sẽ vắng mặt thêm nhiều tuần
nữa mà cũng có thể là chàng đang trên đường trở về.
Nàng đọc lại thiệp mời của bà Hodgson. Dù sao đây cũng là cái cớ
để đi ra ngoài. Nàng sẽ hoá rồ mất nếu cứ phải hết ngày nầy sang
ngày khác giam ḿnh trong ngôi nhà nầy. Giá như thỉnh thoảng
nàng có thể chạy đến nhà Jamie, dù chỉ để uống một tách trà…
Không, chuyện đó thậm chí nghĩ đến thôi cũng không được nữa.
o0o
Song Scarlett không thể không nghĩ đến gia đ́nh
O'Hara.
Sáng hôm sau Scarlett đi theo chị bếp đi chợ để xem chị ta mua
bán và tiêu pha như thế nào. V́ chẳng có ǵ khác để làm, nàng
quyết định sắp xếp lại trật tự trong ngôi nhà cho ông ngoại.
Nàng đang nhấp tách cà phê th́ nghe một giọng nói dịu dàng và
rụt rè gọi, và nàng nhận ra Kathleen xinh đẹp và trẻ trung.
- Chị không biết các loại cá hiện có ở Mỹ. Em có thể giúp chị
mua cá được không?
Mua xong, cô cảm ơn nàng rối rít.
- Thật là các thiên thần đă gửi em đến đây cho chị, Scarlett ạ,
không có em, chị cũng chẳng biết làm sao nữa, chị Maureen cứ đ̣i
phải mua loại cá ngon nhất v́ Colum sắp về chơi.
Colum… ḿnh có biết anh ta không nhỉ! Ḿnh có nghe Maureen hay
ai đó nói đến anh ta một lần rồi th́ phải.
- Colum th́ có ǵ mà quan trọng dữ vậy!
Nghe hỏi, Kathleen trố mắt, sững sờ, không hiểu sao Scarlett lại
có thể hỏi như vậy.
- Nhưng… đó là Colum, vậy thôi! - Cô ngập ngừng chưa biết nói
sao.
- Chính anh ấy đă đưa chị tới đây, chứ em không biết sao! Colum
là anh chị, cũng như Stephen vậy.
Stephen à! À phải rồi, anh chàng tóc nâu lầm ĺ ấy.
Scarlett không biết Kathleen là em gái của Stephen. Tất cả những
anh em nhánh họ nhà nầy ai cũng rụt rè và ít nói vậy sao?
- Trong mấy anh em bác James th́ người nào là bố của chị!
- Bố chị mất rồi, xin Chúa cứu lấy lynh hồn ông.
Trời đất, cô ta không hiểu là ḿnh nói ǵ cả. Liệu cô ta có ngốc
nghếch không đấy!
- Em hỏi bố chị tên ǵ, Kathleen ạ.
- Tên bố hả! Patrick, Patrick O'Hara. Patricia lấy theo tên bố
chị, bởi v́ cô ấy là con cả của Jamie, mà Jamie là con trai
Patrick.
Scarlett cau mày cố hiểu cho ra quan hệ họ hàng trong mớ ḅng
bong ấy. Nếu theo cái kiểu giải thích rối rắm của Kathleen th́
cô cũng là em của Jamie. Vậy th́ nhánh họ nầy không chỉ có những
người rụt rè…
- Chị c̣n anh em nào khác không, Kathleen!
- Ồ có chứ. Nhiều anh chị em lắm. Chúng tôi có mười bốn người
tất cả - mười bốn người đều c̣n sống, cô nói thêm và làm dấu
thánh giá.
Scarlett vội bỏ đi. Lạy Chúa, chị bếp chắc chắn là đă nghe hết
rồi và thế nào câu chuyện nầy cũng tới tai ông ngoại. Ḿnh đă
từng nghe ông nói bọn Thiên chúa giáo cứ đẻ như thỏ vậy!
Nhưng hôm đó ông già Pierre Robillard không nhắc đến mấy người
anh em họ của Scarlett trước mặt nàng nữa. Ông nàng đến như
thường nhật trước bữa ăn tối, nói cho nàng biết những món ăn
nàng sai dọn cho ông đă làm ông vui ḷng, rồi ông cho nàng đi
nghỉ. Scarlett chặn Jérome lại, xem kỹ cái khay bạc th́ nó đă
được đánh bóng rồi và không để lại dấu tay nào cả. Để cái muỗng
ăn tráng miệng xuống, nàng chạm phải cái muỗng xúp, làm cho nàng
giật ḿnh nghĩ giá mà Maureen dạy nàng chơi gơ muỗng.
Đêm hôm ấy, nàng mơ thấy cha nàng. Sáng hôm sau, nàng thức dậy
với nụ cười trên môi và những vệt nước mắt đă khô trên má.
Ra chợ, nàng đă kịp nghe tiếng cười của Maureen và vội vàng nấp
vào một cây cột để khỏi bị trông thấy. Từ chỗ nấp, nàng thấy
Maureen và Patricia, to như cái đ́nh, lẽo đẽo theo sau là một
bầy trẻ con. "Bố là người duy nhất ở đây không sốt ruột chờ chú
con tới chơi, Maureen nói. Ông ấy rất khoái các thứ quà bánh mẹ
làm mỗi khi chờ Colum tới".
- Ḿnh cũng thích quà bánh, Scarlett tự nhủ. Ḿnh đă chán ngấy
những món thức ăn nghiền và mềm dành cho ông ngoại đă rụng hết
răng.
- Mua thịt gà đi, nàng bảo chị bếp. Chị làm cho tôi một đùi rán
và một miếng thịt lườn cho buổi tối nhé.
Thế nhưng tâm trạng bực bội của nàng không kéo dài được lâu Về
tới nhà, nàng nhận được thư của Mẹ bề trên báo cho biết là Đức
giám mục đang xét yêu cầu của nàng được mua lại mảnh đất hồi môn
của Carreen, và nay mai ngài sẽ cho biết quyết định của ngài.
Tara! Ta sẽ dành lại Tara!… Nàng măi ch́m đắm trong những mộng
tưởng xây dựng lại Tara đến nỗi thời gian qua lúc nào không hay,
mà nàng cũng chẳng để ư xem có thứ ǵ trong đĩa của ḿnh nữa.
Nàng h́nh dung mọi việc rơ ràng như chính nàng đang có mặt tại
chỗ vậy. Ngôi nhà trắng toát nổi bật trên nền thảm cỏ xanh, xen
với loại cỏ ba lá xanh thẫm; cánh đồng cỏ xanh biếc nhấp nhô
huyền bí của rặng thông xanh, chạy dài hai bên bờ sông, tạo
thành một bức màn che trước mặt mọi người. Mùa xuân, với những
đám mây mờ ảo của những hoa thù du với mùi thơm dai dẳng của dây
đậu tía. Mùa hè, với những bức màn lanh trắng phất phơ bên cửa
sổ mở rộng cho mùi thơm dịu ngọt của kim ngân tràn ngập các căn
pḥng đang được tôn tạo, trang trí lại hoàn hảo như ban đầu.
Đúng, mùa hè là mùa đẹp nhất trong năm. Những mùa hè uể oải kéo
dài của Georgie, khi hoàng hôn buông xuống chầm chậm đến hàng
giờ đồng hồ, khi những con đom đóm lập ḷe sáng cùng với bóng
tối cứ dày đặc thêm măi. Những ngôi sao gần như có thể sờ tới
được, lấp lánh như những viên ngọc quí trên bầu trời bằng nhung,
trăng tṛn và sáng, sáng như ngôi nhà đang ngủ sáng rực màu
trắng, vắt vẻo trên ngọn đồi nhấp nhô uốn lượn.
Mùa hè… Scarlett giật ḿnh, nhưng đúng là thế rồi!
Sao trước đây ḿnh không nghĩ tới nhỉ! Đó là mùa nàng ưa thích
nhất ở Tara, và đó cũng là mùa Rhett không thể đi Dunmore v́ sợ
sốt rét rừng! C̣n mong ǵ hơn nữa kia chứ! Chàng và nàng sẽ ở
Charleston từ tháng mười cho tới tháng sáu. Mùa chơi đến sẽ xua
tan cảnh buồn chán của những buổi uống trà và đánh bài Whist,
mùa hè ở Tara có thể làm cho sự đơn điệu của Mùa chơi có thêm
chút thú vị! Và như vậy cuộc sống ở Charleston có thể chịu đựng
được. Những mùa hè kéo dài ở Tara sẽ đền bù lại tất cả.
Giá như Đức giám mục khẩn trương lên một chút th́ hay quá!
Chương 41
Cụ Pierre Robillard cùng đi với Scarlett tới dự lễ
khánh thành Hodgson Hall. Ông mặc quần lụa, áo nhung kiểu xưa,
chiếc Huân chương Bắc đẩu bội tinh trên ngực, dáng đi oai vệ.
Scarlett chưa từng thấy ai oai vệ như vậy cả.
Về phần ông, ông cũng có thể tự hào về đứa cháu gái của ḿnh,
nàng thầm nghĩ. Ngọc và kim cương lóng lánh, áo gấm vàng viền
đăng ten với đuôi dài hơn một mét, trông thật lộng lẫy. Nàng
chưa có dịp mặc bộ đồ nầy ở Charleston, nơi mà "thị hiếu lịch
sự" đ̣i hỏi tiết chế trong ăn mặc. Scarlett vui mừng là nàng đă
mua sắm thêm một số quần áo dài thực tế chưa mặc bao giờ, và sau
khi loại bỏ những thứ hoa mỹ theo yêu cầu của Rhett, vẫn c̣n
duyên dáng hơn gấp trăm lần tất cả những ǵ nàng thấy được từ
trước đến nay ở Savannah.
V́ vậy với sự giúp đỡ của Jérome, nàng đă vênh váo bước lên ngồi
cạnh ông trên cỗ xe ngựa mui gập vừa thuê.
Cả hai im lặng suốt dọc đường. Cụ Pierre Robillard ngủ gà ngủ
gật và chỉ giật ḿnh tỉnh giấc khi Scarlett kêu lên: "Ô, xem
kỳa!". Trước hàng rào sắt của toà nhà xây dựng theo kiến trúc cổ
điển, đám đông đang tụ tập để được ngắm nh́n giới thượng lưu của
Savannah. Tất cả như đi dự dă vụ Thánh nữ Cécile!
Trong tiếng x́ xào thán phục, được một người hầu đỡ Scarlett
ngẩng cao đầu bước xuống. Trong lúc ông ngoại nàng chậm răi bước
theo nàng trên vỉa hè, nàng cứ lắc lắc đầu để cho đôi hoa tai
lấp lánh dưới ánh đèn và kéo dài đuôi áo trên thảm đỏ trải dài
đến tận cửa.
Nhiều tiếng kêu thán phục vang lên bên tai nàng: "Ô? A! Ai vậy?
Sao mà lộng lẫy thế?" Rồi khi nàng đặt bàn tay mang găng trắng
lên tay áo ông ngoại, th́ một giọng nói quen thuộc nổi lên giữa
tiếng huyên náo: "Em trông c̣n lộng lẫy hơn cả Nữ hoàng Saba nữa
đấy, Scarlett ạ!". Hoảng hốt, nàng nh́n sang trái - và vội vă
quay mặt làm như nàng không kịp nhận ra Jamie và những người
trong gia đ́nh anh, trước khi bước chân lên thềm theo nhịp chân
chậm chạp của ông ngoại.
Nhưng bức tranh vừa thoáng thấy đă in sâu trong tâm khảm nàng:
cái mũ dưa hấu hất ra sau trên mái tóc nâu, Jamie quàng tay ôm
lấy vai Maureen, mái tóc chị rực đỏ như mặt trời mới mọc. Bên
phải chị, ngay dưới ngọn đèn đường là một người thấp hơn chị một
cái đầu, đẫy đà và chắc như một tảng đá. Đôi mắt xanh của ông ta
như hai đốm sáng trên khuôn mặt vui nhộn ửng đỏ, bên trên là mái
tóc bạc cắt thành ṿng nguyệt quế. Con người không quen biết nầy
là h́nh ảnh sống động của Gerald O'Hara, cha Scarlett.
Nội thất của Hodgson Hall đẹp một cách nghiêm trang, theo tính
học thuật của nó. Gỗ lát tường màu sẫm được dùng làm khung cho
những bản đồ và tài liệu cổ của Hội sử học: Những chùm đèn bằng
đồng, dùng khí đốt, được bao bằng những bầu thuỷ tinh mờ, phát
ra ánh sáng lạnh lẽo, sống sượng, làm lộ những nếp nhăn, những
bộ mặt quư tộc tái nhợt của cử toạ. Scarlett bỗng thấy ḿnh bị
vây bủa giữa những người già và không cách nào t́m được một chỗ
tôi tối.
Nàng chợt thấy sợ, cứ như sự già nua lây lan và nàng cũng đang
già đi trông thấy. Nàng bỗng có ư thức về tuổi tác của ḿnh mặc
dầu sinh nhật thứ ba mươi của nàng đă trôi qua không ai hay biết
lúc nàng ở Charleston. Không ai lại không biết sau tuổi ba mươi,
một người đàn bà coi như đă chết! Nàng không hề nghĩ ḿnh đă
bước xa như thế vào tuổi về chiều. Điều đó có thể đến với ai
khác, chứ không thể với nàng.
- Scarlett!
Tiếng ông ngoại khiến nàng trở lại với thực tế. Ông nắm lấy
khuỷu tay nàng và đẩy về phía trước. Scarlett rùng ḿnh khi
những ngón tay lạnh như tử thần, cái lạnh thấm qua làn găng.
Trước mặt nàng, những ông già xếp hàng một, những nhà lănh đạo
của Hội sử học, đang bắt tay những ông già khác từng người một,
những vị khách của họ. Không, không thể được! Scarlett hoảng sợ
nghĩ. Ḿnh không thể nào siết chặt những bàn tay xương xẩu ấy mà
cứ làm như ḿnh rất vui sướng được gặp họ vậy. Ḿnh phải đi
thôi, ḿnh phải trốn thôi!
- Cháu thấy trong người hơi khó chịu, nàng nói và tựa vào vai
ông. Bỗng nhiên cháu thấy mệt quá.
- Đứng đàng hoàng một chút nào, ông xin cháu! Cháu không được
quyền mệt trong lúc nầy. Đứng ngay ngắn và xử sự cho đàng hoàng
xem nào. Sau buổi lễ khai mạc, cháu mới được phép cáo lui, trước
đó th́ không được đâu!
Scarlett trân người và tuân theo ông. Ông nàng là một quái vật!
Thảo nào mẹ nàng không bao giờ nhắc tới ông ngoại, chẳng có điều
ǵ hay, điều ǵ tốt để nhắc tới ông cả.
- Chào bà Hodgson, nàng nghe chính lời ḿnh nói một cách máy
móc. Tôi rất vui sướng được đến dự.
Ông ngoại bước không nhanh bằng nàng. Ông đang nghiêng ḿnh chào
một bà nào đó giữa hàng th́ nàng đă bắt tay tới người cuối cùng.
Nàng lách ḿnh qua đám người và lao nhanh ra cửa.
Ra tới bên ngoài, nàng hít lấy hít để không khí trong lành, rồi
chạy xuống những bậc tam cấp. Đuôi áo nàng lướt trên thảm đỏ,
phất phới sau lưng và lấp lánh dưới ánh đèn đường.
- Xe cho ông Robillard, mau lên, nàng bảo người hầu.
Anh ta chạy vội đến góc đường. Scarlett băng ḿnh theo anh ta
chẳng biết mặt đường xù x́ làm hư đuôi áo của ḿnh. Nàng muốn
cao bay xa chạy trước khi người ta kịp giữ nàng lại.
Khi đă ngồi yên ổn trên xe, nàng cố thở đều lại mà vẫn c̣n hổn
hển.
- Một lát sau nàng mới mở miệng được. Cho tôi đến đường South
Broad, nàng bảo người xà ích. Tôi sẽ chỉ nhà sau.
Mẹ ḿnh cũng đă chạy trốn những con người như thế nầy để được
lấy cha ḿnh, nàng tự nhủ. Mẹ sẽ không quở trách ḿnh đă bỏ chạy
như vậy đâu.
Từ bên ngoài, qua cửa nhà bếp của Maureen, vọng ra tiếng cười và
tiếng nhạc. Scarlett lấy cả hai nắm tay đấm th́nh thịch vào cánh
cửa cho tới khi Jamie bước ra mở.
- Tưởng ai chứ là Scarlett, anh kêu lên, ngạc nhiên lẫn vui
sướng. Vào đây, Scarlett, vào đây làm quen với Colum. Con người
tốt nhất của ḍng họ O'Hara, dĩ nhiên là trừ em ra, vừa đến đây!
Lúc nầy đây, khi đă đứng gần Colum, nàng thấy anh ta trẻ hơn
Jamie, và ngoại trừ khuôn mặt đầy đặn và thân h́nh lùn xún khiến
anh ta trông có vẻ khác, c̣n th́ anh ta không giống cha như nàng
vẫn tưởng lúc đầu.
Đôi mắt Colum xanh hơn, trông nghiêm khắc hơn; chiếc cằm cương
nghị của anh, nàng chỉ thấy ở cha mỗi khi ngồi trên lưng ngựa,
chuẩn bị vượt qua một chướng ngại vật mà sự khôn ngoan thông
thường cấm người ta nhảy qua.
Khi Jamie giới thiệu hai người với nhau. Colum đă cười nồng
nhiệt đến nỗi Scarlett có cảm giác như cụộc gặp gỡ của họ là sự
kiện vui sướng nhất ttời của anh ta.
- Có gia đ́nh nào trên thế gian nầy hạnh phúc bằng gia đ́nh ta,
khi chúng ta có được một con người tuyệt trần như thế nầy trong
nhà! Anh ta sôi nổi. Chỉ cần thêm một vương niệm trên sắc đẹp
lộng lẫy của em nữa thôi! Ôi, Scarlett ạ, bà chúa của các nàng
tiên trông thấy em th́ cũng phát ghen lên mà xé nát đôi cành
trang kim của ḿnh thôi! Chị Maureen, chị gọi mấy đứa nhỏ vào
đây, hăy để sắc đẹp tuyệt trần nầy cho chúng một h́nh mẫu lư
tưởng để ước mơ và lớn lên đúng như h́nh ảnh của cô họ chúng.
Scarlett đỏ mặt v́ sung sướng.
- Đúng là một bằng chứng tuyệt vời cho tài lyến thoắng của dân
Ireland! - Nàng cười nói.
- Không hề đâu! Tôi tự trách ḿnh không đủ tài làm thơ để diễn
tả hết mọi ư nghĩ của tôi thôi!
- Cũng không đến nỗi tồi đâu, đồ vô lại, Jamie nói và huưch vào
Colum. Nào, xích ra, để cho Scarlett ngồi với nào. Anh sẽ đi lấy
cho cô ấy một cái ly đi. Colum đă xoay được một ít bia Ireland
chính cống. Phải uống thử mới được, Scarlett.
- Không. Cảm ơn… Mà, tại sao lại không nhỉ! Nàng lại nói. Em quả
chưa hề được nếm thứ nầy…
Nàng cứ tưởng đă uống phải sâm banh mà không biết, nhưng cái thứ
nước nhiều bọt nầy đắng quá làm nàng nhăn mặt. Colum cầm lấy cái
vại từ tay nàng.
- Mỗi giây phút trôi qua càng làm cho em thêm hoàn hảo! Scarlett
c̣n biết nhường cho người khát hơn ḿnh được uống! Anh ta kêu
lên và mỉm cười đồng loă.
Nàng mỉm cười đáp lại. Không ai có thể cưỡng lại anh chàng nầy,
và càng về lâu Scarlett càng thấy rơ ai cũng cười với Colum, như
để được cùng vui với anh. Rơ ràng là anh ta vui đùa rất thoải
mái. Ngả người trên chiếc ghế tựa lưng vào tường gần ḷ sưởi,
anh ta đánh nhịp và luôn miệng khuyến khích Jamie kéo đàn violon
và Maureen tung hứng những mảnh gỗ nhỏ. Tháo giầy từ lâu, đôi
chân anh đang nhảy nhót trên những thanh gỗ của chiếc ghế. Con
người hạnh phúc, sống tự nhiên thoải mái, thậm chí mở cả cổ áo
như muốn cho tiếng cười được tự do tuôn trào qua cổ họng ḿnh.
- Kể lại chuyến đi của anh cho chúng tôi nghe nào! - Trong cử
toạ lại thỉnh thoảng có người yêu cầu.
Nhưng Colum không chịu. Anh nói, cần phải có đàn hát để sưởi ấm
cơi ḷng và một ly rượu để làm mát cổ họng đă bị khô tắc v́ bụi
đường. Ngày mai c̣n rất nhiều thời giờ để kể chuyện mà.
Âm nhạc cũng sưởi ấm tâm hồn Scarlett. Rất tiếc nàng không thể ở
lâu bởi v́ nàng phải trở về nhà trước ông ngoại. Miễn là gă xà
ích đừng tiết lộ đă đưa nàng tới đây! Ông ngoại chắc không bao
giờ hiểu được rằng ḿnh rất cần chạy trốn khỏi cái lăng mộ ấy và
giải trí một chút.
Nàng về nhà thật đúng lúc. Jamie vừa đi khuất góc đường th́
chiếc xe của ông ngoại đă đỗ lại trước cổng.
Scarlett nhảy bốn bậc thang một tay xách giầy và đuôi áo cuộn
tṛn vào tay, cố giữ không để bật cười. Cái tṛ trốn học càng
thích thú khi không bị ai bắt gặp. Mặc dù vậy, niềm vui của nàng
đă không kéo dài lâu.
Nếu ông ngoại nàng không biết chuyện trốn đi chơi nầy, th́ chính
nàng lại biết và ư thức về "tội lỗi" lại khơi dậy trong nàng
cuộc xung đột đă âm ỉ từ lâu.
Ngoài cái tên ra, Scarlett c̣n thừa hưởng ở cha những nét chủ
yếu trong tính cách của ông. Hăng say, cương quyết, cũng như
ông, nàng có sức sống thô bạo, ḷng can đảm đă từng thúc đẩy ông
Gerald đương đầu với sóng gió Đại Tây Dương và thực hiện nguyện
vọng tha thiết của ông là làm chủ một đồn điền lớn và cưới một
phụ nữ quư tộc. Ḍng máu của mẹ lại đem đến cho nàng tính khí
dịu dàng tế nhị và màu da trắng nhiều thế kỷ mới có được. Bà
Ellen Robillard c̣n khắc hoạ vào tâm hồn nàng những nguyên tắc
của phép xử thế và luật lệ của một nền luân lư quư phái.
Hơn lúc nào hết, nàng cảm thấy bị giằng xé giữa bản chất của
ḿnh và những ǵ nàng được giáo dục. Gia đ́nh O'Hara thu hút
nàng mạnh mẽ như đá nam châm.
Sức sống và niềm vui sống của họ đă làm rung động phần tốt đẹp
và sâu thẳm nhất trong con người nàng.
Nhưng nàng lại không được tự do để buông ḿnh theo đó Tất cả
những ǵ nàng đă học được ở người mẹ vô cùng đáng kính đă ngăn
cản nàng thả ḿnh theo thói tự do gần như phóng đăng đó.
Bị giằng xé giữa hai xu hướng đó, nàng không sao hiểu được lư do
thực sự trong nỗi bất hạnh của ḿnh.
Nàng lang thang trong những căn pḥng vắng lặng của nhà ông
ngoại, hoàn toàn dửng dưng với vẻ đẹp khắc khổ của nó, mà chỉ mơ
tưởng đến những bài ca và điệu nhảy trong nhà O'Hara và hết sức
khao khát được tham gia vào đó. Nhưng đồng thời nàng cũng nghĩ
như người ta đă dạy cho nàng, rằng một niềm hoan lạc ồn ào như
vậy chính là đỉnh cao của sự dung tục và chỉ nảy nở ở những tầng
lớp hạ lưu trong xă hội.
Scarlett chẳng quan tâm ǵ lắm đến ư kiến nhỏ mọn của ông ngoại
về những người anh em họ của nàng. Với sự sáng suốt nàng nh́n rơ
thực chất của ông, một ông già ích kỷ, khinh miệt mọi người, kể
cả những đứa con gái của ḿnh. Nhưng nền giáo dục của mẹ vẫn
luôn ảnh hưởng đến nàng. Bà Ellen hẳn đă tự hào về nàng ở
Charleston. Cho dù Rhett có giễu cợt th́ nàng vẫn đă được xă hội
thượng lưu bậc nhất ở đây tiếp nhận như một thành viên có toàn
quyền của nó. Tất nhiên nàng rất thích điều đó. Đó chính là điều
nàng mong muốn và số phận đă dành cho nàng. Vậy th́ tại sao nàng
lại đau khổ ngăn cấm ḿnh ưa thích họ hàng Ireland của nàng!
Không, ta không muốn suy nghĩ lúc nầy, nàng tự nhủ. Để lúc khác
vậy. Ta thích nghĩ đến Tara hơn. Và Scarlett lại lẩn tránh vào
những ảo ảnh về Tara, như nó đă tồn tại lâu nay và như nàng sẽ
tái tạo nó trong tương lai.
Chính lúc đó một bức thư của toà giám mục đă làm giấc mộng vàng
của nàng tan thành mây khói: Đức giám mục từ chối đề nghị của
nàng. Không thể kiềm chế nữa, đầu nàng bốc lửa, bức thư ép sát
vào ngực, Scarlett vụt bỏ chạy, một thân một ḿnh, không mũ
khong nón, đến tận nhà Jamie. Những người của ḍng họ O'Hara ít
ra cũng cảm thông được với nàng! Đă bao nhiêu lần cha đă nói với
ta: "Đối với bất cứ ai có một giọt máu Ireland trong huyết quản
th́ người đó phải coi mảnh đất trên đó ḿnh đang sống như mẹ
ḿnh. Đó là điều duy nhất tồn tại, điều duy nhất đáng cho người
ta đổ mồ hôi và đổ máu v́ nó".
Khi nàng đột nhiên xuất hiện trong nhà bếp, tiếng ông Gerald ở
Hara vẫn c̣n như văng vẳng bên tai nàng nàng thấy hiện ra trước
mặt ḿnh dáng lùn xủn và mái tóc bạch kim của Colum O'Hara, rất
giống với cha nàng.
Như thế, định mệnh đă đặt trên đường đi của nàng con người có
thể hiểu nàng nhiều nhất. Colum đứng ở pḥng ăn và quay lưng lại
phía nàng. Nghe tiếng cửa mở tung và tiếng chân của Scarlett vừa
đi vừa loạng choạng, anh ta quay lại.
Colum mặc bộ đồ sẫm màu. Qua làn nước mắt, Scarlett sững sờ nhận
thấy đường trắng viền cổ áo anh ta. Colum là một lynh mục, thế
mà không ai nói cho nàng biết cả? Tạ ơn Chúa, Chúa ơi! Người ta
có thể thổ lộ mọi điều với một lynh mục, có thể thú nhận tất cả
những bí mật chôn sâu từ lâu nay trong đáy ḷng ḿnh.
- Thưa Cha, xin Cha giúp con! Nàng kêu lên. Ai đâu cứu tôi với!
------------------------
Chú thích:
(1) Gentleman farmer (Trại chủ quí tộc).
|