Hậu Cuốn Theo Chiều Gió  Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next   
Chương 32

Chàng yêu ta, ta biết rơ điều ấy. Ta thật là điên mới c̣n nghi ngờ. Nụ cười măn nguyện nở trên môi. Scarlett hé nh́n.
Rhett đang ngồi bó gối bên cạnh nàng, mặt cúi thấp.
Scarlett vươn ḿnh sảng khoái. Lần đầu tiên, nàng cảm thấy những hạt cát đang cọ vào da thịt ḿnh và bắt đầu nhận ra mọi thứ xung quanh. Trời mưa tầm tă, chúng ḿnh sẽ chết mất! Cần phải t́m mau một chỗ để trú nếu như chúng ḿnh c̣n muốn ân ái với nhau nữa… Nàng bật cười. Nhưng để làm ǵ nhỉ! Chúng ḿnh đă quá hạnh phúc, cần ǵ phải bận tâm đến mưa với gió.
Nàng với tay về phía Rhett, và vuốt nhẹ ngón tay lên sống lưng chàng. Chàng giựt nảy người như phải bỏng và bật đứng dậy. Khi chàng quay lại, Scarlett không sao hiểu được vẻ mặt chàng.

Anh không muốn đánh thức em dậy, chàng nói. Em cứ nằm nghỉ thêm chút nữa để anh t́m quanh đây xem có chỗ nào nhóm lửa hong khô được không. Trên những ḥn đảo như thế nầy thường có những túp lều.
Scarlett thử nhỏm dậy. Nàng hăy c̣n mặc chiếc áo len của ḿnh, cái áo len của Rhett th́ đang đắp trên đôi chân nàng. Lớp len sũng nước nặng trịch.
- Em đi với anh.
- Đừng, em cứ nằm đấy.
Rhett đă đi lên tới đỉnh đụn cát, Scarlett bàng hoàng gọi với theo.
- Rhett! Anh đi đâu đó! Anh bỏ em ở đây một ḿnh sao?
Chàng vẫn lẳng lặng bước. Nàng chỉ c̣n thấy bờ vai rộng của chàng hơi khom xuống v́ mệt nhọc, cùng chiếc áo sơ mi đẫm nước dán chặt vào người. Lên đến đỉnh, chàng dừng lại, từ từ quay đầu nh́n hết hướng nầy sang hướng khác. Rồi đột nhiên, chàng nhổm người dậy và băng ḿnh xuống con dốc thẳng đứng.
- Có một căn nhà gỗ ở đằng kia, gần sát đây. Anh biết chúng ḿnh đang ở đâu rồi. Em dậy mau.
Rhett ch́a tay giúp nàng đứng lên. Scarlett liền nắm lấy không đợi mời.

o0o

Người dân Charleston thường dựng những căn nhà gỗ trên các ḥn đảo ven biển để đến tận hưởng làn gió biển mát rượi trong những ngày hè dài nóng nực và ẩm ướt của miền Nam. Nằm xa thành phố cùng mọi g̣ bó của cuộc sống đô thị, những chỗ trú chân quê mùa nầy thường chỉ là những cái cḥi sơ sài bằng ván, chung quanh có những hàng hiên bóng mát, và dựng trên những cây cọc sàn nhằm cách ly với lớp cát mặt trời nung rát bỏng. Dưới cơn mưa lạnh buốt, chỗ trú ẩn Rhett vừa t́m ra trông như đă mọt ruỗng khó bề đứng vững trước những cơn gió giật. Dù sao, như Rhett biết rơ, những kiến trúc nầy đă từng trụ lại được nhiều đời qua và chúng thường đủ bếp núc để nấu nướng - đúng là chỗ trú chân cần thiết cho những kẻ đắm tàu.
Rhett đạp tung cửa, Scarlett theo anh vào trong và tự hỏi sao chàng lại lầm ĺ đến vậy. Chàng chẳng hé răng lấy một lời ngay cả khi bế nàng trên tay băng qua các bụi kim thảo ở chân đụn cát. Thế mà ḿnh chỉ mong chàng chuyện tṛ với ḿnh. Ḿnh muốn nghe chàng nói yêu ḿnh. Có Chúa chứng giám ḿnh đă chờ đợi lâu biết chừng nào!
Rhett moi ra từ hốc tường một tấm chăn bông cũ, ném cho Scarlett.
- Cởi đồ ướt ra rồi quấn cái nầy vào người, chàng nói. Anh đi châm lửa ngay đây.
Scarlett trút bỏ thật nhanh cái áo len và cái quần rách bươm. Lấy chăn lau người rồi khoác nó lên ḿnh như kiểu áo choàng chăn để cách ly với sàn gỗ. Lần đầu tiên được khô ráo sau hàng giờ liền ướt đẫm, nhưng nàng lại bắt đầu run.
Rhett đă mang củi khô đến. Chàng đă t́m thấy trong một cái ḥm ở mái hiên gần bếp. Chỉ vài phút sau chàng đă nhóm được ngọn lửa. Ngọn lửa màu da cam bừng lên trong tiếng củi nổ lẹt đẹt, rọi sáng khuôn mặt ủ dột của chàng. Scarlett nhảy ḷ c̣ qua pḥng để đến sưởi ấm.
- Sao anh không cởi quần áo ướt của anh luôn, Rhett!
- Em sẽ đưa anh tấm chăn để lau ḿnh, anh sẽ thấy dễ chịu hơn gấp ngàn lần.
Nàng cụp đôi mắt xuống và chớp chớp hàng mi, như thể khó chịu về sự táo tợn của ḿnh. Rhett không phản ứng ǵ;
- Vô ích! - chàng lạnh lùng nói, anh sẽ lại ướt sũng khi ra ngoài. Chúng ta ở cách đồn Moultne chưa đầy hai dặm, anh sẽ đến đó cầu cứu.
Vừa nói, chàng vừa bước vào kho thực phẩm nằm kề nhà bếp.
- Quỉ tha ma bắt cái đồn Moultne ấy đi! Scarlett làu bàu.
Chàng lục lọi ǵ trong cái xó xỉnh ấy mà lâu thế! Nàng không thể nói chuyện với chàng nếu chàng cứ ở măi bên pḥng khác.
Rhett trở lại với một chai Whisky trên tay.
- Các ngăn kệ đều trống trơn, chàng nhếch mép cười, nhưng dù sao cái món cốt tử nầy th́ c̣n.
Chàng t́m được hai cái tách trong một hốc tường và đặt chúng lên bàn cùng chai rượu.
- Chúng cũng không đến nỗi dơ lắm. Anh rót cho chúng ta uống đây.
- Em không muốn uống, Rhett ạ, em muốn…
Chàng cắt lời, không để nàng kịp nói điều nàng thích.
- Anh lại muốn. Anh đang cần.
Chàng rót nửa tách rượu rồi nốc cạn một hơi.
- Họ bỏ lại đây cũng chẳng có ǵ lạ. Đúng là rượu dởm Khốn nỗi…
Trong lúc nàng rót một tách nữa, Scarlett quan sát chàng với vẻ khoan dung thích thú. Tội nghiệp cưng. Chàng cứ như đang ngồi trên than hồng.
- Sao anh lại bồn chồn thế hả Rhett! Anh cứ như đă làm hại em vậy! Chúng ḿnh là vợ chồng, chúng ḿnh yêu nhau, chỉ vậy thôi.
Rhett đưa tách rượu lên miệng, nh́n Scarlett rồi đặt nó lên bàn.
Chuyện xảy ra ban năy giữa chúng ta không phải là t́nh yêu, Scarlett ạ; Đó chẳng qua chỉ là một thứ nghi thức ăn mừng sống sót chứ chẳng có ǵ khác. Chuyện ấy thường xảy ra trong thời chiến, sau mỗi trận đánh. Những kẻ sống sót nhảy xổ vào người đàn bà đầu tiên họ gặp và sử dụng thân thể của người đó để tự khẳng định ḿnh đang c̣n sống. Anh sẵn sàng thú nhận cũng đă làm như vậy, cũng như em đă sử dụng anh v́ em vừa thoát chết. Một sự kích động sinh lư đơn giản không thể là t́nh yêu.
Sự sống sượng đến tàn nhẫn trong những lời chàng vừa nói khiến Scarlett ú ớ. Nhưng làm sao quên được những lời "em là tất cả t́nh yêu của anh", là "tất cả cuộc đời của anh", "anh yêu em" nàng đă nghe chàng th́ thầm bên tai không biết bao nhiêu lần! Rhett muốn nói ǵ th́ nói, chàng yêu nàng! Nàng biết điều đó từ sâu thẳm ḷng ḿnh, từ uẩn khúc thầm kín nhất trong tâm hồn nàng, nơi đó lời nói dối không sao đến được. Thật ra, chàng vẫn sợ ḿnh không thực sự yêu chàng, và đó chính là nguyên do v́ sao chàng không muốn thú nhận đă yêu ḿnh đến mức nào.
Nàng đứng dậy và tiến lại phía anh.
- Anh muốn nói sao th́ nói, Rhett ạ, nhưng anh không thể chối bỏ sự thật. Em yêu anh, anh yêu em và chúng ḿnh đă vừa chứng tỏ điều ấy khi ân ái với nhau.
Rhett nốc cạn phần Whisky và cười mỉa mai.
- Em làm anh thất vọng đấy, Scarlett ạ! Anh không ngờ em lại uỷ mị đến thế. Dẫu sao cái đầu bướng bỉnh nhỏ bé của em cũng không đến nỗi thiếu tỉnh táo đến vậy. Bởi vậy, em không nên lầm lẫn một sự thôi thúc xác thịt tầm thường với t́nh yêu. Chỉ có Chúa mới biết nổi, liệu sự lầm lẫn ấy có đủ thường xuyên hay không để trám đầy các nhà thờ bằng các nghi lễ kết hôn.
Scarlett tiến lại sát chàng, lấy tay quẹt những giọt nước mắt đang lăn dài trên đôi má.
- Không, Rhett ạ! Anh chỉ hoài công khoác lác thôi, anh không chối bỏ được sự thật đâu.
Nàng đă ở sát bên chàng, đủ để ngửi thấy mùi muối trên da thịt chàng và mùi Whisky trong hơi thở.
- Anh yêu em, Rhett ạ, anh yêu em mà, em biết.
Nàng buông tấm chăn rơi xuống đất và trần truồng, đôi tay đưa ra dâng hiến cho chàng.
- Hăy ôm em đi, Rhett. C̣n nếu sau đó anh nói không yêu em th́ em mới tin anh.
Đột nhiên chàng vồ lấy khuôn mặt nàng trong đôi tay ḿnh và hôn lên miệng nàng cuồng nhiệt. Ôm chặt cổ Rhett, Scarlett cảm thấy hai tay chàng đang vuốt dần xuống đôi vai nàng, xuống lưng nàng, mân mê dọc suốt thân thể nàng và nàng lịm người trong những mơn trớn của chàng.
Rồi cũng đột ngột, Rhett chụp lấy hai cổ tay nàng, gỡ tay nàng ra và đẩy nàng lùi lại.
- Sao vậy, Rhett! - Nàng kêu lên. Anh muốn em mà.
Chàng buông hai cổ tay nàng và hấp tấp lùi lại làm cả người chàng loạng choạng. Chưa bao giờ Scarlett thấy chàng mất b́nh tĩnh như vậy.
- Phải, anh muốn em! Anh muốn em đến điên dại Scarlett ạ, em đang đầu độc ḍng máu của anh, em đang huỷ hoại tâm hồn anh. Anh từng biết có những người mà cơn nghiện ma tuư họ cũng chẳng thể mạnh bằng nỗi ám ảnh em gây ra cho anh. Anh biết rơ tác tại của ám ảnh ấy, nó cũng như ma tuư, nó biến người ta thành nô lệ rồi huỷ hoại ta. Anh đă gần như ngă quỵ trước cơn bệnh ấy, nhưng cuối cùng anh đă thắng nó. Anh sẽ không liều lĩnh nữa đâu. Anh không muốn v́ em mà anh trở thành một kẻ đáng khinh bỉ.
Những lời cuối vừa dứt, chàng đă mở tung cửa và phóng ḿnh đi trong trời băo tố.
Gió ào ạt tràn vào qua khung cửa mở và giáng một cái tát lạnh ngắt lên da thịt Scarlett. Nàng vội nhặt tấm chăn lên và lao nhanh ra ngưỡng cửa. Chẳng trông thấy ǵ, chỉ có cơn mưa đang nặng hạt thêm. Nàng cố chống chọi với cơn băo để đóng cánh cửa lại, và sau đó kiệt sức.
Đôi môi nàng giờ hăy c̣n cháy bỏng v́ nụ hôn của Rhett nhưng toàn thân lại run lập cập, nàng cuộn ḿnh ngồi xổm trước ngọn lửa. Nàng mệt lả đến mức chỉ muốn thiếp đi cho đến lúc Rhett trở lại.
Vừa nằm xuống, nàng đă ch́m trong giấc ngủ mê mệt như hôn mê.

o0o

- Bị kiệt sức, người bác sĩ quân y Rhett dẫn đến từ đồn Moultrie đưa ra lời chẩn đoán. Do lạnh và mệt quá. Ông Butler, vợ ông c̣n sống sót được cũng là một phép lạ đấy. Hy vọng bà ấy c̣n sử dụng được đôi chân, máu ở đó hầu như chẳng lưu thông ǵ cả. Ông lấy mấy tấm chăn nầy bọc bà ấy lại, chúng ta sẽ đưa bà ấy về đồn.
Rhett nhanh tay quấn kín cơ thể bất động của Scarlett rồi bế nàng trên tay.
- Ông hăy giao bà nhà cho ông trung sĩ, viên bác sĩ nói, t́nh trạng của ông cũng không sáng sủa ǵ hơn đâu.
Trong khoảnh khắc, Scarlett tỉnh lại. Lờ mờ như giữa một màn sương mù, nàng thấy bao quanh ḿnh là những bộ đồng phục xanh, tṛng mắt nàng lộn ra. Bằng bàn tay thành thuộc viên bác sĩ vuốt mi mắt nàng lại.
- Nhanh lên đi, ông nói, bà ta đang yếu dần. Tôi sợ bà ta sẽ vuột khỏi tay chúng ta.
- Uống cái nầy đi, con cừu non của ta.
Scarlett nghe giọng một phụ nữ, vừa êm ái lại vừa đầy uy quyền, như rất quen thuộc với nàng. Nàng ngoan ngoăn hé môi.
- Tốt lắm. Một hớp nhỏ nữa nào. Không, ai lại nhăn mặt xấu thế kia! Con không biết là những cái nhăn nhó ấy sẽ dính lại trên khuôn mặt sao! Một cô gái xinh đẹp như con mà lại tự làm cho ḿnh xấu xí thế kia à! X́!
Thế nhé, mở miệng ra. To nữa! Con sẽ phải uống hết phần sữa nóng thơm ngon nầy có hoà thuốc trong đó, cho dù ta có phải ngồi đây hàng tuần lễ. Nào con cừu non của ta! Ta đă thêm một ít đường vào đấy rồi đó.
Không, không phải giọng Mama. Gần giống thôi, nhưng không hoàn toàn. Scarlett cảm thấy nước mắt ḿnh đang trào ra dưới đôi mi khép kín. Trong khoảnh khắc, nàng tưởng như ḿnh đang ở nhà, ở Tara, có Mama bên đầu giường đang chăm sóc cho nàng. Nàng cố mở mắt. Một người đàn bà da đen đang cúi xuống nàng mỉm cười. Một nụ cười thật tươi, đầy thông cảm, hiểu biết, tŕu mến, kiên nhẫn - và đầy quyền uy không ǵ lay chuyển được. Scarlett mỉm cười đáp lại.
- Ta đă nói mà: cái cần cho cô bé nầy là một túi chườm ở trên giường, một miếng thuốc đắp ở trên ngực, bà già Rebecca để xoa bóp cho cô bé, một chén sữa thật nóng và một cuộc chuyện tṛ êm ái với Chúa Giêsu, thế là đủ thuốc chữa. Ta đă nói chuyện với Chúa Giêsu trong lúc xoa bóp cho con và chính Người sẽ chữa cho con khỏi bệnh. Ta biết Người sẽ làm điều ấy. Ôi, lạy Chúa, con đă nói thế, con xin Người một ân huệ không lớn như đối với Lazare, chỉ cần Người khẽ nhích ngón tay của Người cho cái cô bé tí chưa được khỏe nầy. Chỉ cần Người dành một phút trong sự vĩnh hằng của Người để liếc mắt đoái thương và mang cô bé tí ấy trở về trước.
Thế là Người đă nhận lời ta và ta cảm ơn Người ngay khi con uống xong sữa. Nào, con cừu non của ta, ta đă thêm hai muỗng đầy đường rồi đấy. Uống một hơi ta xem nào. Bộ chứ con muốn Đức Giêsu phải đợi Rebecea cảm ơn Người như bà ta đă hứa với Người sao! Điều đó sẽ gây ấn tượng không tốt trên Thiên Đường đâu đấy!
Lúc đầu Scarlett chỉ nhấp môi, rồi nàng uống một hơi hết sạch. Từ bao năm nay, nàng chưa hề được thưởng thức một món ǵ ngon hơn thứ sữa nóng và ngọt lịm nầy. Uống xong nàng lấy tay chùi miệng.
- Ôi! Bà Rebecca, con đói quá! Có chút ǵ cho con ăn không?
Người đàn bà to béo lắc đầu.
- Chờ một giây nữa thôi mà, con cừu non của ta.
Đôi mắt nhắm nghiền, hai tay chấp lại, bà Rebecca mấp máy môi và tiếp tục cuộc chuyện tṛ thân mật với Chúa. Rồi khi xong lời kinh tạ ơn, bà kéo tấm chăn đắp lên vai người bệnh và chặn lại cẩn thận.
Scarlett đă ngủ từ lâu. Thuốc ở trong chén sữa có thuốc phiện.

o0o

Scarlett trải qua một giấc ngủ đầy xúc động. Khi nàng đạp tung chăn, bà Rebecca đă đắp lại cho nàng và vuốt ve trán nàng cho đến lúc nàng như dịu lại. Nhưng bà không làm ǵ được với những giấc mơ của nàng.
Những hồi ức và sợ hăi cứ đổ xô nhau trở về từng đoạn rời rạc và hỗn đoạn. Thoạt tiên là cái đói dai dẳng trong những ngày đen tối ở Tara. Và rồi đến những tên lính Yankee đang vây hăm Atlanta, chúng như những cái bóng đầy đe doạ in rơ lên cửa sổ pḥng nàng, chúng đang sờ nắn nàng và x́ xào với nhau phải chặt đôi chân nàng, chúng đang ngă trên sân ở Tara trong một vũng máu, và máu cứ bắn tung tóe lan rộng măi thành cả một ḍng thác đỏ ngầu, dâng lên thành một đợt sóng quái dị đang chực nuốt chửng một một Scarlett tí teo đang gào thét lên v́ khiếp đảm. Rồi nữa là cái lạnh, là băng giá đang nghiền nát những cành cây và những bông hoa héo úa, đang giam nàng trong một lớp vỏ cứng làm nàng tê hệt, không cho ai được nghe tiếng nàng gào lên: "Rhett, Rhett, trở về đi!" xuyên qua những mảnh băng vụn rơi ra từ môi nàng. Mẹ nàng cũng thoáng hiện trong mơ, Scarlett ngửi thấy mùi hương sả nhưng bà Ellen chẳng nói ǵ. Nàng thấy cha ḿnh, ông Gerald
O'Hara, đang nhảy qua một hàng rào, một hàng rào nữa, rồi lại một hàng rào nữa, cứ thế đến bất tận, bằng cách cưỡi ngược trên lưng một con ngựa đực màu trắng tuyệt đẹp biết nói tiếng người và đang hát cùng nàng bài ca nói về Scarlett bỏ đi trên xe ngựa. Rồi các giọng nầy chuyển thành giọng phụ nữ rồi lại biến thành những tiếng th́ thầm mà Scarlett không tài nào hiểu nổi.
Nàng liếm đôi môi khô đắng của ḿnh và mở mắt. Nhưng… Mélanie đây mà. Melly đáng thương, trông em lo âu làm sao.
- Đừng sợ ǵ cả, Scarlett nói giọng khản đặc. Mọi việc rồi sẽ tốt đẹp thôi. Hắn chết rồi. Chị đă giết hắn.
- Cô ta đang gặp ác mộng, bà Rebecca nói.
- Đă qua rồi những giấc mơ gớm ghiếc, Scarlett. Bác sĩ nói chị sẽ hồi phục rất nhanh thôi.
Đôi mắt đen láy của cô Anne Hampton long lanh đầy nhiệt t́nh. Trên vai cô, xuất hiện khuôn mặt tười cười của bà Eleanor Butler.
- Con yêu, chúng ta đến đón con về nhà đây.
Thật buồn cười Scarlett phản đối. Tôi hoàn toàn có thể đi được mà.
Bà Rebecca lấy tay nắm chặt vai nàng và tiếp tục đẩy chiếc xe lăn trên lối đi trải vỏ ṣ nghiền vụn.
- Thật chẳng khác ǵ một con ngốc. Scarlett lẩm bẩm rồi ngồi yên.
Cơn nhức đầu bưng bưng trong đầu nàng, mặt trời phản chiếu trên lớp vỏ ṣ trải trên lối đi làm nàng chói mắt. Nàng không sao tin nổi lúc nầy đang c̣n là ban ngày và nàng mới rời ngôi nhà ở khu Băi pháo vào buổi sáng, đầu đội chiếc mũ rơm của bà Eleanor Butler. Cơn băo đă làm cho thời tiết giống như trong tháng hai. Vào lúc xế chiều trời không một áng mây, nhưng không khí vẫn mát mẻ và những cơn gió nhẹ vẫn cứ cắn lấy da thịt. Nàng thầm nhủ, cũng may mẹ chồng ḿnh đă mang đến chiếc áo khoác lông thú của ḿnh. Hẳn bệnh t́nh của ḿnh phải rất nghiêm trọng nên bà ấy mới chịu để ḿnh mặc chiếc áo khoác bà vẫn cho là quá ḷe loẹt nầy.
- Rhett đâu rồi! Sao anh ấy không cùng đến đón con!
- Mẹ đă cấm không cho nó ra ngoài, nó bị xung huyết v́ lạnh, bà Butler giải thích. Mẹ đă dặn Manigo cho nó đi nằm rồi lập tức cho gọi bác sĩ.
Anne cúi xuống Scarlett.
Bà Butler đă rất lo lắng khi cơn băo nổi lên, cô nói nhỏ với nàng. Chúng em vội rời cư xá để ra cảng. Khi biết con thuyền khôug trở về, bà ấy muốn phát điên lên.
Bà ấy không ngồi yên chút nào suốt ngày hôm đó. Bà cứ đi qua đi lại mắt đăm đăm lên trời.
Phải, dưới một mái nhà ấm cúng mà! Scarlett thầm nghĩ vẻ hằn học. Cô nàng Anne nầy thật tử tế gớm khi lo cho mẹ chồng ḿnh đến thế, nhưng cô ta đâu có chết cóng trong nước và dưới mưa như ta.
- Con trai tôi nói với tôi rằng bà đă làm cả một phép lạ khi chăm sóc cho con dâu tôi, bà Eleanor Butler nói với bà Rebecca. Tôi không biết làm sao cảm ơn bà.
- Không phải tôi đâu, thưa bà, bà cảm ơn Chúa nhân từ mới phải. Tôi đă nói chuyện với Chúa Giêsu về cô bé đáng thương đang lạnh run nầy. Tôi nói với Người thế nầy: Lạy Chúa, con không xin Người một phép lạ như đối với Lazare… Trong lúc bà Rebecca kể lại cho bà Butler nghe cuộc chuyện tṛ của ḿnh với Chúa, th́ Anne lo trả lời các câu hỏi của Scarlett, Rhett đă đợi đến khi bác sĩ kết luận rằng nàng đă thoát khỏi cái chết chàng mới trở về Charleston bằng một chiếc phà và vội đến trấn an mẹ mà chàng biết bà đang rất lo lắng.
- Chị hăy tưởng tượng xem bọn em đă hoảng hốt thế nào khi thấy một tên Yankee leo qua hàng rào! Anne kết luận và cười vui. Rhett đă mượn bộ đồng phục của một tên trung sĩ.
Scarlett nhất quyết không chịu xuống phà trên chiếc xe lăn. Nàng tuyên bố ḿnh hoàn toàn có khả năng đi bộ về và có thể bước lên bờ như không có chuyện ǵ xảy ra.
Song khi về đến nhà, nàng đă kiệt sức đến mức đành để cho cô Anne Hampton d́u nàng lên cầu thang. Dùng một chén nước canh và vài miếng bánh kẹp bằng bột bắp, xong, nàng lại đắm ḿnh trong giấc ngủ.
Lần nầy, nàng không c̣n gặp ác mộng. Nàng cảm thấy vững tâm trong sự êm ấm quen thuộc của những khăn trải bằng vải lanh, những chiếc nệm nhồi bông, cũng như trong sự hiện diện của Rhett ở đâu đó cách nàng vài bước, nàng ngủ một mạch mười bốn tiếng đồng hồ và lấy lại sức!
Vừa mở mắt, Scarlett đă thấy những bông hoa. Những đoá hồng trồng trong nhà kính. Có một phong thư tựa vào b́nh hao. Nàng vội vàng cầm lên.
Nàng nhận ra ngay nét chữ của Rhett với những nét sổ ngạo mạn. Scarlett vuốt ve phong thư một cách tŕu mến rồi bắt đầu đọc…
"Anh không biết phải nói ǵ về chuyện đă xảy ra hôm qua, ngoài sự hổ thẹn của anh và anh thật hối tiếc đă gây ra bao đau khổ và hiểm nguy cho em".
Scarlett xúc động, sung sướng.
"Em đă tỏ ra dũng cảm và ngoan cường một cách thật sự anh hùng, đáng cho anh măi măi ngưỡng mộ và kính trọng em. Anh thật hối tiếc đến cay đắng về những ǵ đă xảy ra sau khi chúng ta thoát khỏi cơn thử thách quá dài. Anh đă nói với em những điều mà không một người đàn ông nào nên nói với một người đàn bà, và hành động của anh thật đáng chê trách. Song anh không thể phủ nhận sự thật về mọi điều anh đă nói. Bởi vậy, anh không nên và măi măi không muốn gặp lại em. Theo thoả thuận giữa chúng ta, em có quyền ở lại Charleston, tại căn nhà của mẹ anh cho đến tháng tư.
Nói thẳng ra, anh hy vọng em sẽ không làm điều ấy bởi v́ anh sẽ không về nhà cũng như sẽ không đến đồn điền Dunmore cho đến khi anh nhận được tin em trở về Atlanta. Đừng t́m cách gặp lại anh làm ǵ, Scarlett ạ! Em không thể làm được điều đó đâu.
Số tiền anh đă hứa, anh sẽ chuyển ngay đến cho em qua tay bác Henry Hamilton của em.
Anh mong em nhận ở anh lời xin lỗi chân thành nhất về những ǵ liên quan đến cuộc đời chung của hai chúng ta. Chúng ta không được tạo ra để sống với nhau. Anh chúc em một tương lai nhiều hạnh phúc.
Rhett".
Nàng đọc lại bức thư, sững sờ rồi giận dữ đến không c̣n biết đau đớn.
Lát sau, nàng xé nát bức thư, miệng lẩm bẩm.
- Ồ, không, lần nầy anh cũng không chơi lại cái tṛ cũ được đâu Rhett Butler ạ. Lần trước, ở Atlanta, anh đă bỏ rơi em sau khi đă ân ái với em. Và em đă ṃn mỏi chờ anh trở lại. Bây giờ th́ em hiểu ra nhiều điều hơn trước. Em biết anh không thể vứt bỏ em khỏi tâm trí anh được dù anh cố gắng cách mấy đi nữa. Em biết anh không thể sống thiếu em. Không người đàn ông nào đă ân ái với một người đàn bà theo cách như anh đă làm với em mà sau đó lại quyết định không nh́n lại người ta nữa! Anh sẽ quay lại thôi, cũng giống như lần trước anh đă trở lại với em. Nhưng lần nầy, anh sẽ không c̣n thấy em đang chờ anh đâu. Chính anh sẽ phải t́m đến em ở bất cứ nơi nào có em.
Nàng nghe tiếng tháp chuông nhà thờ Saint-Michel điểm đúng mười tiếng. Mỗi chủ nhật, nàng đều đi lễ lúc mười giờ. Hôm nay th́ không. Nàng c̣n nhiều chuyện khác phải làm.
Scarlett nhảy khỏi giường và kẻo dây chuông.
- Pansy nhanh chân nhanh tay giùm một chút. Ta muốn xếp xong vali và đến nhà ga để kịp đón tàu đi Augusta. Ta sẽ trở về nhà, ta sẽ đến hỏi bác Henry xem đă nhận được tiền của ta chưa và rồi ta sẽ lao vào công việc ở Tara.
Phải, nhưng Tara vẫn chưa là của ta…
- Chào bà Scarlett. Em rất vui sướng thấy bà vẫn khỏe mạnh sau những chuyện xảy ra.
- Thôi đừng có huyên thuyên nữa. Lấy vali ra cho cô nhanh lên… Scarlett chợt khựng lại, do dự. Cô đi Savannah, nàng nói tiếp, sắp tới sinh nhật ông ngoại cô.
Nàng sẽ theo các d́ ra ga. Chuyến tàu đi Savannah sẽ khởi hành lúc mười hai giờ kém mười. Ngày mai, nàng sẽ nói chuyện với Mẹ bề trên và cả Đức giám mục.
Không thể trở về Atlanta khi trong tay c̣n chưa có giấy chủ quyền Tara.
- Cô không thích mặc váy cũ đó, Pansy. Em lấy những cái cô mang theo khi đến đây. Từ lúc nầy, cô chỉ mặc những ǵ cô thích. Cô đă ngấy tận cổ cứ phải làm vui ḷng người khác!
- Có chuyện ǵ mà sào sáo vậy, Rosemary ṭ ṃ nh́n bộ y phục thanh lịch của Scarlett và hỏi. Chị định ra ngoài sao! Mẹ cứ nghĩ chị sẽ ngủ hết ngày.
- Mẹ của em đâu! Chị muốn chào tạm biệt mẹ.
- Mẹ đă đi lễ rồi. Em chuyển lời cũng được. Hay tốt nhất chị để lại vài chữ.
Scarlett liếc nh́n đồng hồ quả lắc. Nàng chẳng c̣n nhiều thời gian nữa, cỗ xe ngựa của nàng đă đậu sẵn trước cửa. Nàng chạy vội vào thư pḥng với lấy cây bút và tờ giấy. Nàng sẽ viết ǵ với bà Eleanor đây!
- Thưa bà Rhett, xe đang đợi bà. Manigo giục.
Scarlett ngoáy vội vài ḍng, nàng sẽ đi dự sinh nhật ông ngoại, nàng rất tiếc là không gặp được bà Eleanor trước khi đi. Rhett sẽ giải thích với mẹ, nàng viết thêm… "Với tất cả sự tŕu mến của con".
- Bà Scarlett! - Pansy gọi, vẻ lo âu. Scarlett gấp bức thư và dán lại.
- Em làm ơn chuyển giùm cái nầy cho mẹ em, nàng nói với Rosemary. Chị phải vội đi đây. Tạm biệt em.
- Tạm biệt, chị Scarlett!
Đứng trên ngưỡng cửa, Rosemary dơi mắt nh́n theo Scarlett, cô hầu và các hành lư của nàng đang xa dần.
Rhett không được chu đáo lắm lúc chàng chuẩn bị đi, hồi chiều qua. Cô đă cố nài nỉ anh ở lại khi c̣n chưa được khoẻ, nhưng anh cũng chỉ hôn cô rồi vội lao vào bóng đêm, đi bộ. Chẳng cần tưởng tượng nhiều cũng đoán được Scarlett chính là nguyên nhân sự trốn chạy của anh.
Rosemary chậm răi quẹt diêm đốt bức thư của Scarlett rồi thốt lên.
- Thế là rảnh nợ!

Chương 33

Scarlett vỗ tay khi cỗ xe ngựa ngừng lại trước ngôi nhà của ông ngoại Robillard: ngôi nhà màu hồng đúng như bà Eleano Butler đă tả. Thế mà ḿnh chẳng bao giờ để ư. Từ lâu, ḿnh đă không đến đây. Nói thực, đây gần như là một sự khám phá.
Một gia nhân ra mở cửa. Ṭ ṃ, Scarlett leo nhanh lên các bậc thềm h́nh cung có tay vịn bằng sắt và đi vào bên trong, để mặc Pansy và các d́ lo cất hành lư.
Đúng, chỗ nào cũng màu hồng, viền màu trắng và hoàng kim: tường, rèm cửa, vải bọc ghế đều màu hồng, gỗ bọc tường và trụ tường màu trắng được tôn lên bằng những hoạ tiết mạ vàng. Khác với phần lớn nhà cửa ở Charleston và Atlanta, ở đó nàng chỉ thấy những bức tranh bị tróc lở và các lớp vải bạc màu, c̣n ở đây mọi thứ đều được chăm sóc kỹ lưỡng - một cảnh tuyệt vời để gây ấn tượng mạnh cho Rhett khi chàng đến t́m nàng. Ít nhất ở đây, chàng cũng thấy nàng xuất thân từ một gia đ́nh danh gia vọng tộc không kém ǵ gia đ́nh chàng.
Lại giàu có nữa chứ! Thoáng nh́n với vẻ sành sỏi, Scarlett lượng được giá đồ đạc sang trọng mà nàng trông thấy, qua cửa pḥng khách. Chỉ riêng những lá vàng gắn vào các đường uốn của trần nhà cũng đủ để sơn phết lại toàn bộ các bức tường của Tara bên ngoài lẫn bên trong.
Bố già keo kiệt. Khi ḿnh nghĩ đến việc ông đă không bao giờ gửi giúp cho ḿnh lấy một xu sau hồi chiến tranh và cũng chẳng hề làm ǵ cho các con gái ông.
Scarlett giậm chân như chực gây gổ. Các à d́ của nàng đă bị bố họ làm cho khiếp sợ, c̣n nàng th́ không?
Nỗi cô đơn khủng khiếp mà nàng phải chịu đựng ở Atlanta đă làm cho nàng rụt rè, sẵn sàng tự hạ ḿnh để làm vừa ḷng mọi người ở Charleston. Giờ đây, khi nàng đă làm chủ trở lại đời ḿnh, nàng lại cảm thấy tràn trề sinh lực và tính chiến đấu. Từ nay, không ai có thể áp đặt được ǵ cho nàng! Rhett yêu nàng, nàng là nữ hoàng của thế giới.
Trong gian tiền sảnh, sau khi đă lơ đăng ném chiếc áo choàng lông thú và chiếc mũ trên chiếc bàn cẩm thạch, Scarlett cởi đôi găng da dê màu xanh lá cây và ngắm ḿnh trong gương với vẻ hài ḷng. Bộ y phục đi đường vải ca rô màu nâu và xanh lá đă thay đổi nàng khác hẳn khi phải mặc những bộ áo quần thảm đạm hồi c̣n ở Charleston.
Dưới cái nh́n kinh khủng của hai bà d́, nàng sửa lại chiếc nơ lụa màu lục thẫm dùng làm nổi đôi mắt rồi khi đôi găng tay đă vứt chung vào đống mũ, áo, nàng ung dung chỉ cho Pansy:
- Mang những thứ nầy lên xếp vào pḥng nào đó đẹp nhất! Và đừng đứng run ở một góc như thế, không ai ăn thịt em đâu.
Các bà d́ cứ xoắn tay.
- Scarlett, con không thể…
- Ít nhất con cũng phải chờ…
- Bởi v́ ông ngoại rất bủn xỉn không chịu đón chúng ta, chúng ta phải tự thu xếp lấy thôi!
Quái quỷ thật! D́ Eulalie, d́ đă lớn lên trong căn nhà nầy cả d́ Pauline nữa! Có ǵ ngăn cản các d́ cư xử ở đây như ở nhà các d́ nào!
Tuy thế, dưới vẻ táo bạo bề ngoài, Scarlett cũng cảm thấy hai bàn tay rịn mồ hôi khi nghe lên tiếng sang sảng gọi: "Jérome". Đột nhiên, nàng nhớ lại cái nh́n của ông ngoại, một cái nh́n sắc lẻm, đến nỗi người ta cứ muốn chạy trốn, hơn là đứng lại chịu trận.
Lăo quản gia da đen nghiêm trang dẫn ba người vào nhà, đưa tay chỉ một cánh cửa mở cuối tiền sảnh.
Scarlett để cho bà Pauline và bà Eulalie vào trước.
Pḥng của ông ngoại nàng được đặt trong một pḥng khách cũ. Trong căn pḥng rộng và trần rất cao nầy, người ta hầu như không c̣n chỗ cựa quậy, v́ ngoài những trường kỷ, ghế bành và bàn là đồ đạc xưa kia ở đây, c̣n thêm chiếc giường lớn có bốn cột ở bốn góc, trên mỗi cột là một con đại bàng thếp vàng đang giương đôi cánh. Ở góc pḥng, bên cạnh lá cờ Pháp, một h́nh mẫu thợ may khoác bộ đồng phục có cầu vai mạ vàng, lấp lánh những huy chương mà Pierre Robillard đă mang khi ông c̣n là một sĩ quan trẻ tuổi trong Đại quân của Hoàng đế Napoleon.
Từ trên giường, tựa lưng vào chồng gối, ông già ném cái nh́n ít thiện cảm lên mấy người phụ nữ. Scarlett khó nhận ra ông. Giữa chiếc giường rộng lớn, ông có vẻ bé người lại. Ngày trước to lớn, oai vệ là thế, nay Pierre Robillard chỉ c̣n da bọc xương!
- Chào ông ngoại, con đến để mừng sinh nhật ông đây! Con là Scarlett, con gái của mẹ Ellen con.
- Ta không quên, ông già nói, giọng mạnh mẽ trái ngược với vẻ yếu ớt bên ngoài của ông. Ta thấy như trí nhớ của con kém đấy. Trong nhà nầy, khi người lớn chưa mở lời, th́ trẻ con phải im lặng, đừng quên điều nầy.
Scarlett cắn môi để kiềm chế một câu trả lời sống sượng. Ḿnh không c̣n là một đứa trẻ, để nghe người ta nói với cái giọng ấy! Như thế. Đáng ra ông phải tỏ ḷng biết ơn đối với những người đă chịu khó đến thăm ông.
- Ḿnh hiểu tại sao mẹ ḿnh rất sung sướng khi cha ḿnh đưa mẹ đi khỏi nơi nầy!
- C̣n mấy cô, lần nầy đến đ̣i hỏi ǵ đây! Pierre Robillard gầm gừ với các bà, con ḿnh.
Bà Eulalie và bà Pauline cùng chạy đến đầu giường, vừa đồng thanh nói.
- Chúa ơi, ḿnh làm ǵ ở đây! Scarlett tự nhủ khi buông ḿnh xuống chiếc trường kỷ bọc gấm. Ḿnh muốn đi nơi khác bất kỳ đâu! Miễn là Rhett sớm đến t́m ḿnh. Ḿnh sẽ điên lên mất nếu như phải ở lại trong ngôi nhà nầy.
Hoàng hôn dần dần tràn ngập căn pḥng với bóng tối đáng lo ngại. Tên lính không đầu dường như sắp động đậy Scarlett tưởng chừng có những ngón tay lạnh giá khẽ chạm vào lưng nàng, nhưng nàng cố không run.
Nàng nhẹ người khi thấy Jérome bước vào, theo sau là một cô hầu da đen to lớn mang đèn. Người đàn bà kéo rèm, Jérome đi quanh pḥng châm các ngọn đèn ga trên tường, và lễ phép yêu cầu Scarlett dịch sang bên, để ông ta có thể lách qua giữa bức tường và chiếc trường kỷ.
Scarlett đứng dậy; cảm thấy ông ngoại đang chăm chú nh́n ḿnh, nàng quay đi, và thấy ngay trước mặt một bức chân dung lồng khung thếp vàng, chạm trổ tỉ mỉ.
Khi Jérome đốt ngọn đèn kế bên, bức tranh như sinh động hẳn lên. Mặc dù bức tranh nầy khác xa với bức ở Tara, Scarlett vẫn nhận ra ngay, đó là bà ngoại nàng. Solange Pobillard không bới tóc lên cao mà để xoă xuống vai và đôi tay trần, bọc trong lưới bao tóc có dát ngọc trai. Nếu chiếc mũi thanh tú của bà vẫn nhọn lên một cách khiêu khích, th́ đôi môi bà lại thoảng một nụ cười quyến rũ chứ không phải cái nhếch mép cao ngạo. Bà như đang chăm chú nh́n Scarlett với đôi mắt h́nh bầu dục có sức hút mănh liệt làm say đắm những kẻ đến gần. Bà c̣n rất trẻ, nhưng bức chân dung nầy là của một phụ nữ hơn là của một thiếu nữ. Trong bức chân dung ở Tara ngực bà hé mở khêu gợi c̣n ở đây th́ được che giấu dưới một lớp lụa mỏng, nhưng vẫn khiến người ta mường tượng được đường cong khêu gợi của đôi vú và màu trắng như sữa của làn da khiến Scarlett cảm thấy đỏ mặt. Bà ngoại Robillard của ḿnh không có vẻ ǵ đứng đắn, đàng hoàng cả! Nàng chợt thấy ḿnh đă trách cứ theo phản xạ của nếp giáo dục nàng đă được thừa hưởng. Thế nhưng, những phản ứng của chính màng trong ṿng tay của Rhett, ḷng ham muốn như thiêu đốt khi tay chàng đặt trên thân thể nàng, vẫn c̣n hằn sâu trong kư ức. Bà ngoại nàng hẳn cũng cảm thấy những thèm muốn, khao khát những khoái cảm ấy như người ta đọc được trong cái nh́n và nụ cười của bà. Nàng có sai lầm không khi chính nàng cũng cảm thấy những đợt sóng ham muốn như thế! Nàng có mang trong ḍng máu ḿnh những tật xấu thừa kế của người đàn bà đang mỉm cười trơ tráo với nàng từ trên bức tranh không! Scarlett ngắm nh́n bà như bị quyến rũ.
- Scarlett, d́ Pauline nói thầm, ông ngoại muốn chúng ta đi ra. Con chào ông đi.

o0o

Bữa tối thật quá tiết kiệm. Không đủ no cho mấy con chim sặc sỡ trang trí trên các đĩa ăn, Scarlett tức tối nói.
- Bà bếp đang bận chuẩn bị bữa tiệc sinh nhật của ông, bà Eulalie th́ thầm giải thích.
- Từ bốn ngày trước! - Scarlett lớn tiếng phản đối - Bà ta làm những ǵ! Nh́n những con gà vỗ béo à? Chúa ơi, nàng càu nhàu rồi ta cũng sẽ ốm o, gầy ṃn như ông ngoại, nếu cứ uống theo kiểu nầy cho đến thứ năm.
Khi cả nhà đă ngủ yên, nàng lặng lẽ đi xuống bếp, lục tủ đựng thức ăn, và nhai ngấu nghiến những chiếc bánh bắp và bánh kem. Giờ th́ đến lượt bọn gia nhân phải nhịn thôi! Nàng tự nhủ khi thấy nỗi hoài nghi của ḿnh có cơ sở. Có lẽ Pierre Robillard có tưởng nắm chắc được ḷng trung thành của các bà con gái bằng cách để cho bụng họ trống rỗng nếu không được ăn uống đầy đủ.
Sáng hôm sau, nàng ra lệnh cho Jérome mang lại trứng ướp muối và bánh ḿ nướng rồi nói rơ: "Tôi đă thấy ở nhà bếp có thừa mấy thứ đó". Nàng hả dạ, điều nầy giúp nàng nguôi ngoai sự nhút nhát của nàng hôm trước. Ḿnh không quen tự buông trôi như thế đâul
Nàng tự nhủ. Không phải v́ d́ Pauline và Eulalie run rẩy như cầy sấy trước ông bố mà ḿnh lại cứ phải sợ ông già hà tiện nầy. Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa!
Tuy nhiên, trong bước đầu, nàng không thấy bực là đă đọ sức với gia nhân chứ không phải với ông chủ. Vẻ mặt khó chịu của Jérome khiến nàng thích thú. Từ lâu, nàng đă không kiếm chuyện gây gổ được với ai! Và nàng lại thích lấn lướt người khác, nên chẳng chịu bỏ lỡ dịp.
- Quí bà đây cũng sẽ dùng trứng ướp muối, nàng xẵng giọng bảo Jérome. Bánh ḿ nướng lại thiếu bơ đây.
Cảm thấy bị thương tổn, Jérome trịnh trọng đi báo cho các gia nhân khác. Đối với họ, những đ̣i hỏi nầy là một sự xúc phạm. Chẳng phải v́ chúng buộc họ phải làm ǵ thêm: Scarlett không yêu cầu họ cái ǵ nhiều hơn những ǵ mà họ luôn chuẩn bị cho bữa điểm tâm. Điều làm họ khó chịu, là sự trẻ trung và nghị lực quá rơ nơi con người nàng.
Cô cháu gái của ông chủ đă làm rối loạn cái không khí gần như tu viện của ngôi nhà. V́ thế, các gia nhân đều muốn nàng đi khuất mắt cho nhanh, trước khi gây thêm tai hoạ.
Sau bữa điểm tâm, bà Pauline và bà Eulalie đưa Scarlett đi xem những căn pḥng ở tầng trệt. Vừa uốn nắn cho nhau vừa căi nhau về những chi tiết vô nghĩa, họ tả cho nàng nghe những buổi tiếp tân thời thanh xuân của ba cô gái nhỏ và cố t́m lại những đường nét của mẹ nàng trong khuôn mặt phinh phính của đứa bé năm tuổi.
Ở Charleston, nàng cảm thấy cô độc, xa lạ với cả một hệ thống họ hàng trong đó người ta kết hôn với người cùng họ từ nhiều thế hệ nay. Nàng cảm thấy thoải mái hơn trong ngôi nhà mà mẹ nàng đă sinh ra và lớn lên, trong thành phố gốc rễ của nàng.
- Hai d́ nhắc phải có đến hàng ngh́n anh em họ ở Savannah nầy, nàng bảo. Hăy nói cho con biết về họ đi, họ cũng là những người thân của con mà! Con có thể làm quen với họ được không?
Bà Pauline và bà Eulalie bối rối nh́n nhau. Anh em họ hàng à! Vâng, có gia đ́nh Prudhomme, bà con bên mẹ của hai bà nhưng giờ chỉ c̣n lại có một người, một ông già, chồng người chị đă qua đời của mẹ hai bà.
Những người khác, từ lâu đă sang New Orléans "bởi v́ ở đấy mọi người đều nói tiếng Pháp", bà Pauline nói thêm. Về phía gia đ́nh Pobillard, chỉ c̣n bố họ và hai bà thôi!
- Ông ngoại có bà con bên Pháp. Hai người anh th́ phải. Ông là người duy nhất trong gia đ́nh sang Mỹ.
- Ngược lại, các d́ có rất nhiều bạn ở Savannah, bà Eulalie nói xen vào. Con sẽ có dịp gặp họ. Nếu hôm nay ông ngoại không cần ǵ đến chúng ta, d́ Pauline và d́ sẽ đi thăm các gia đ́nh quen biết ấy và để lại danh thiếp.
- Con chắc phải trở về lúc ba giờ, Scarlett vội vă nói.
Không thể vắng mặt lúc Rhett đến và nhất là nàng muốn dành thời gian để tắm, thay áo quần, và trang điểm để đón chàng đi từ Charleston đến.

o0o

Rhett không đến. Khi nàng quyết định rời chiếc ghế băng đă chọn kỹ trong khu vườn kiểu Pháp đàng sau nhà, nơi nàng đă hoài công chờ chàng, người Scarlett lạnh cóng.
Nàng đă thoái thác lời đề nghị của các d́ muốn nàng đến dự một dạ hội âm nhạc họ có giấy mời. Nếu như dạ hội ấy cũng giống như những lời kể lại của những bà già mà nàng đến thăm sáng nay, th́ nàng hẳn phải chết v́ buồn chán! Nhưng khi Pierre Robillard hạ cố tiếp các bà con gái và cô cháu gái khoảng chừng mười phút trước bữa ăn trưa, th́ cái nh́n ác độc của ông, đă làm nàng thay đổi ư kiến. Thà đi dự dạ hội c̣n hơn ở lại nhà một ḿnh với ông già dễ ghét nầy.
Ở Savannah, chị em nhà Telfair, Mary và Margaret được công nhận là những người canh giữ ngọn cờ văn hoá, và những buổi dạ hội âm nhạc của họ không giống với những dạ hội mà Scarlett từng tham dự. Theo thường lệ, người ta quay ṿng tṛn chung quanh các bà đang hát theo tiếng đệm dương cầm của các bà khác.
Đến phiên họ, những người nầy đứng lên hát những khúc t́nh ca v́ họ buộc phải phô bày nàng khiếu đa dạng của họ. Thiếu tài năng âm nhạc, họ gỡ lại bằng hội hoạ hay bằng cả những công việc kim chỉ tinh tế. Tại nhà chị em Telfair trên quảng trường Saint-James, người ta tuân giữ những phép tắc rất nghiêm ngặt.
Những hàng ghế sơn thếp vàng sắp đầy thành dẫy trong hai pḥng khách lớn. Ở tận cùng của một trong hai pḥng, có đặt một cây dương cầm, một đàn hạc, sáu chiếc ghế và sáu giá nhạc hứa hẹn một cuộc biểu diễn được chuẩn bị chu đáo, Scarlett tự ghi nhận. Nàng dễ dàng theo cách nầy sắp xếp lại pḥng khách ghép đôi rộng răi của gia đ́nh Butler để tổ chức những buổi dạ hội chưa hề có ở Charleston, và dễ dàng nổi tiếng là một nữ chủ nhân danh giá. Có điều, nàng không già và nhăn nheo như chị em Telfair, không ăn mặc luộm thuộm như số ít phụ nữ trẻ có mặt ở đây. Tại sao ở miền Nam người ta cứ nghĩ là phải mang vẻ mặt khổ sở và khoác những bộ áo quần tơi tả th́ mới chứng tỏ ḿnh đáng kính nhỉ!
Bộ tứ đàn dây làm nàng ngáp và nàng tưởng là người chơi đàn hạc cứ chơi măi những hợp âm rải. Phần thanh nhạc làm nàng thích hơn, dù nàng chưa hề được nghe Opera. Một nam và một nữ cùng hát, điều ấy làm thay đổi những bài song tấu dai dẳng của các cặp nữ. Sau những khúc nhạc bằng tiếng nước ngoài mà Scarlett không hiểu ǵ cả, họ tŕnh diễn một loạt các bài hát quen thuộc với nàng. Người đàn ông có giọng ca truyền cam và trầm ấm tỏ ra xuất sắc trong những bản ballade Ireland. Khi ông ta cất tiếng hát bài Hăy trở lại miền Erin xanh tươi; Mavoureen, Mavoureen, Scarlett phải nh́n nhận là ông ta vượt hơn hẳn Gerald O'Hara, nhất là sau khi cha nàng đă quá chén.
Cha sẽ làm ǵ nhỉ! Scarlett tự hỏi. Nếu ông có mặt ở đây chắc là ông đang hát hoà nhịp với họ sau khi dốc hết cái b́nh mang theo rượu punch thêm nồng. Tiếp theo chắc là ông đ̣i người ta cho nghe bài Peg bỏ đi bằng xe ngựa như ông đă yêu cầu Rhett tối hôm nào…
Âm nhạc, pḥng khách và những người tham dự như tan biến đi trong lúc Scarlett nghe vang lên giọng của Rhett trong chiếc thuyền bị lật úp và nàng cảm thấy đôi tay chàng đang siết chặt nàng. Nàng không nhận ra ḿnh mỉm cười ngây dại trong lúc người ta đang biểu diễn một khúc bi ca đặc biệt buồn thảm.
Sáng hôm sau, nàng gửi điện cho bác Henry biết địa chỉ của nàng ở Savannah. Rồi nàng do dự thêm vào một câu hỏi, Rhett có chuyển tiền đến cho nàng không! Một mối lo hiện ra trong trí nàng: Rhett có chơi ác, ngừng gửi tiền để chăm sóc ngôi nhà ở phố Cây Đào không?
Không, không thể được! Trong thư, chàng đă nói rơ ư định chuyển nửa triệu đôla đă hứa mà. Về phần cuối thư th́ nàng chẳng tin. Chàng ḷe nàng đó thôi. "Em như thuốc phiện…" Rơ ràng là chàng vẫn c̣n cần đến nàng! Chắc chắn chàng sẽ trở về. Thật ra, với chàng sẽ gay go hơn là với bất kỳ người đàn ông nào khi phải dẹp bỏ ḷng kiêu hănh nhưng rồi chàng cũng sẽ quyết định được thôi! Chàng không thể làm khác… nhất là sau những ǵ đă xảy ra giữa họ trên băi biển…
Bị mối ưu tư êm đềm xâm chiếm, Scarlett chợt nhớ là nàng đang ở trong pḥng điện tín. Nàng trả tiền cho nhân viên bưu điện, rồi sau khi đă ghi chú những chỉ dẫn đường đi đến tu viện của các nữ tu Ḍng Chúa Nhân từ, nàng rảo bước nhanh đến nỗi Pansy khó khăn lắm mới theo kịp. Trong khi chờ Rhett đến, nàng chỉ có đủ thời gian t́m Mẹ bề trên của Carreen và xin sự can thiệp của Đức giám mục như Rhett đă gợi ư với nàng.

o0o

Tu viện Ḍng Chúa Nhân từ ở Savannah là một toà nhà đồ sộ màu trắng, có hàng rào song sắt bao quanh.
Scarlett bước chậm lại và ngừng hẳn. Ngôi nhà khó thương nầy khác hẳn với những ngôi nhà gạch dễ thương ở Charleston.
- Vào trong chứ, thưa bà Scarlett? - Pansy hỏi, giọng rung run. C̣n em th́ tốt hơn em nên đợi ở ngoài nầy, em là người Tin Lành.
Sự e dè của Pansy làm nàng thêm can đảm.
- Đừng ngốc thế! Đây không phải là nhà thờ mà là một ngôi nhà cho các bà như em Carreen của cô ở.
Scarlett đẩy cánh cổng sắt, đi qua ngôi vườn nhỏ và bấm chuông ở một cánh cửa cao bên trên có gắn cây thánh giá.
Nghe tiếng chuông, một nữ tu lớn tuổi bước ra nói với nàng là Mẹ bề trên Charleston đang cấm pḥng.
Không, không thể yêu cầu mẹ tiếp bà Butler ngay được v́ lúc nầy đang có một cuộc họp ḍng. Không biết cuộc họp kéo dài bao lâu, cũng không biết là sau đó Mẹ có thể tiếp bà Butler được không. Trong lúc chờ, liệu bà Butler có thích đi thăm các lớp học không! Ḍng rất hănh diện về các cơ sở trường học. Hay bà thích đi ngắm ngôi nhà thờ mới đang xây dựng! Sau đó, nếu cuộc họp kết thúc, mới có thể báo tin cho Mẹ bề trên biết.
Scarlett nuốt giận và cố mỉm cười. Nàng không hề muốn nghe những cô bé ấp úng đọc bài cũng như đi thăm nhà thờ. Nàng định trả lời là sẽ trở lại, song đề nghị cuối cùng của sơ phụ trách tiếp khách bên ngoài đă gợi cho nàng một ư. Xây dựng một ngôi thánh đường th́ phí tổn rất lớn. Như vậy, đề nghị chuộc lại phần của Carreen ở đây có cơ dễ được đón nhận hơn là ở Charleston như Rhett dự đoán. Vả lại, Tara nằm trong bang Géorgie, ngay trong cùng giáo phận của Đức giám mục. Sao không đề nghị với ngài là sẽ trả chi phí cho một tấm cửa kính màu ở ngôi thánh đường mới nầy!
Chi phí nầy chắc chắn phải cao hơn số tiền hồi môn của Carreen nhiều, nhưng Scarlett sẽ nói rơ là số tiền tặng cho tấm cửa kính màu sẽ thay thế cho tiền chuộc, chứ không phải là món tiền trả thêm. Đức giám mục hẳn là con người biết điều, ngài sẽ hiểu được và chỉ thị cho Mẹ bề trên…
Nụ cười Scarlett nồng hậu hơn.
- Thưa sơ, con rất vinh hạnh được viếng ngôi thánh đường, dĩ nhiên là nếu không làm phiền sơ quá.
Mồm há hốc, Pansy đưa mắt nh́n lên những mũi tên bao quanh công tŕnh kiến trúc tân gô tích sắp hoàn thành. Nh́n từ bên dưới, những người thợ đu ḿnh trên những giàn giáo của mấy ngọn tháp, giống như những con sóc khéo léo chuyền trên những cây cổ thụ. Scarlett không buồn nh́n điệu vũ ba lê trên không của họ. Trong cảnh náo động của công trường, mạch nàng đập rộn ràng theo tiếng động của cưa, búa và hơn nữa, bởi mùi gỗ mới xẻ quen thuộc. Nàng nhở đến không khí của các xưởng cưa. Nàng sẽ yêu thích biết bao được vuốt ve những tấm ván, cảm thấy ḿnh có ích, ra lệnh cho người nầy người nọ, thay v́ ngồi ucng trà nói chuyện nhảm với những con mụ già dơ dáy.
Nàng không nghe một lời giải thích nào của vị linh mục trẻ hướng dẫn. Nàng cũng không để ư đến những cái nh́n ngưỡng mộ của bọn thợ khi họ ngưng công việc trong giây lát, để cho vị linh mục và nữ khách quư đi qua. Nàng đang nghĩ đến chuyện khác. Người ta có thể dùng loại cây nào để đẽo được những phiến gỗ thẳng như thế nhỉ! Nàng chưa bao giờ thấy ruột gỗ bách đẹp hơn thế. Xưởng cưa nằm ở đâu, sử dụng dụng cụ nào, nguồn năng lượng nào! À, phải chi nàng là đàn ông nhỉ!
Nàng có thể t́m hiểu và đi thăm xưởng cưa hơn là đi viếng ngôi thánh đường nầy! Scarlett dùng chân hất một đống mạt cưa c̣n tươi và nàng say mê hít mùi thơm.
- Tôi phải trở về kư túc xá để dùng cơm. Vị linh mục xin lỗi và nói.
- Thưa vâng, xin cha cứ tự nhiên.
Nàng chưa xem được một nửa những ǵ nàng muốn, nhưng làm sao nói với cha được! Nàng bước ra đường theo vị linh mục…
- Xin cha thứ lỗi.
Một người rất cao lớn, mặt đỏ gay áo sơ mi đỏ đầy vệt vôi hồ, gọi vị linh mục. Bên cạnh con người nầy, vị linh mục trông nhỏ bé và tái nhợt.
- Thưa cha, xin cha hăy ban phép lành cho công trường. Chúng con vừa mới đặt lanhtô cửa cho nhà nguyện Thánh tâm.
Chúa ơi, sao nghe cứ ngỡ như nghe giọng nói Ireland của cha ḿnh! Scarlett thầm nghĩ. Trong lúc vị linh mục ban phép lành, nàng đến nhập bọn với những người thợ tụ họp lại trên sân ngôi thánh đường và cùng họ cúi đầu. Mùi hăng nồng của gỗ bách mới xẻ không làm nàng cay mắt bằng những giọt nước mắt nàng đang cố sức giữ lại.
Mĩnh sẽ đi thăm những người anh của cha! Nàng quyết định. Họ phải một trăm tuổi là ít, nhưng không sao. Cha hẳn hài ḷng là ḿnh đă đến chào các bác.
Nàng trở lại tu viện cùng với vị linh mục. Lời nàng yêu cầu được gặp Mẹ bề trên lại bị sơ phụ trách tiếp khách từ khước một cách rất lịch sự nhưng cũng rất cương quyết.
Ánh mắt bừng giận, Scarlett cố tự chủ.
- Xin cho Mẹ bề trên biết là tôi sẽ trở lại chiều nay! - Nàng nói ngắn gọn.
Cánh cửa nặng nề khép lại sau lưng nàng khi Scarlett nghe những tiếng chuông quanh đấy vang lên.
- Quái quỷ, nàng thốt lên.
Nàng lại trễ bữa cơm trưa rồi!

Chương 34

Vừa mở cánh cửa ngôi nhà lớn màu hồng, Scarlett đă ngửi thấy mùi thịt gà rán hấp dẫn. Cảm thấy đói, nàng vội vă bỏ áo choàng, mũ và găng tay.
- Xếp mấy thứ đó lại, nàng vừa nói với Pansy vừa hấp tấp bước tới pḥng ăn.
Bà Eulalie đón nàng ở đây với bộ mặt thảm thiết mà chỉ có bà mới có tài thể hiện.
- Ông muốn gặp con, Scarlett ạ.
- Cứ để ông đợi đến xong bữa. Con đói lả người.
- Ông nói là con đến ngay sau khi về.
Scarlett nhón trong giỏ một cái bánh nhỏ nóng hổi và nhai ngấu nghiến trước khi bước vào pḥng ông ngoại.
Ông già đặt cái khay lên gối và nghiêm khắc nh́n nàng. Scarlett thấy trên đĩa của ông chỉ có món khoai tây nghiền đặc sánh, và cà rốt nấu nhừ. Thảo nào ông luôn cau có, nàng tự nhủ. Trong đĩa khoai nghiền của ông chẳng có cả bơ nữa. Dù ông không c̣n cái răng nào, bọn gia nhân đáng ra có thể cho ông ăn uống khá hơn chứ.
- Ta không dung được trong nhà ta những kẻ không biết tôn trọng giờ giấc, ông nói giọng vang như sấm.
- Thưa ông, cháu rất tiếc.
- Chính kỷ luật đă tạo ra sức mạnh cho đại quân của Hoàng đế. Không có kỷ luật, th́ hỗn loạn ngay.
Ông nói to mạnh, giọng đáng sợ nhưng Scarlett thấy xương ông nổi lên dưới lớp vải dày của chiếc áo ngủ và nàng không thấy ǵ đáng sợ cả.
- Cháu đă xin lỗi. C̣n giờ th́ cháu đi được chứ! Cháu đói rồi.
- Đứng xấc láo, con bé kia.
- Đói th́ chẳng có ǵ là xấc láo cả, thưa ông ngoại. Ông có ăn không th́ tuỳ ông, nhưng như thế không có nghĩa là kẻ khác cũng cứ phải nhịn theo.
Pierre Robillard giận dữ hất cái khay ra.
- Hừ! Heo cũng không thèm ăn nữa là, ông gắt.
Scarlett lẳng lặng bước một bước ra phía cửa.
- Ta chưa cho cháu đi mà.
Bụng Scarlett cồn cào phản đối. Những chiếc bánh nhỏ chắc nguội ngắt rồi, c̣n cứ cái tật háu ăn của d́ Eulalie th́ món gà rán sợ đă biến sạch. Nàng sôi máu:
- Ơ nầy, ông ngoại, cháu không phải là lính của ông đâu nhé! Nếu như các d́ sợ th́ sợ chứ cháu th́ không! Ông tưởng có cách phạt cháu ư? Xử bắn cháu như một tên lính đào ngũ ư? Nếu ông cứ tự để ḿnh đói lả th́ chuyện ấy là do ông thôi. C̣n cháu, cháu đói lắm rồi và cháu tính chuyện đi ăn đấy - giá như có c̣n chút ǵ.
Nàng sắp bước đến cửa th́ một tiếng ̣ng ọc kỳ lạ khiến nàng quay phắt lại. Chúa ơi! Ông bị nghẹt thở!
- Ḿnh đă gây ra cho ông cơn nhồi máu cơ tim! Mong sao ông đừng chết trong đôi tay…
Pierre Robillard cười vang.
Tay chống lên sườn, Scarlett ném về phía ông cái nh́n giận dữ. Ông đă làm cho nàng một phen hết hồn!
Ông già giơ ngón tay khô đét, xua xua:
- Đi mà ăn đi, ông nói giữa hai tiếng nấc cụt. Đồ phàm ăn!
Và ông bật cười vang nhà.
- Chuyện ǵ xảy ra thế! Pauline ṭ ṃ muốn biết.
- Em không nghe bố kêu ǵ cả, Eulalie nhận xét.
Họ đang đợi món tráng miệng. Bàn ăn đă dọn sạch.
- Chẳng hề có chuyện ǵ xảy ra cả. Scarlett nghiến răng càu nhàu.
Nàng chụp lấy cái chuông bằng bạc và lắc như điên.
Khi cô hầu xuất hiện, mang lên hai phần bánh nhỏ xíu, Scarlett túm lấy hai vai và quay ngoắt người cô ta lại.
- Trở lại nhà bếp ngay và dọn bữa ăn trưa lên cho tôi. Phải cho nóng và thịnh soạn! Tôi không muốn biết ai trong các người đă ăn hết cả phần tôi, nhưng kẻ đó chỉ đáng được ăn cánh và xương xẩu thôi. C̣n tôi, tôi muốn một cái đùi gà, rượu vang trắng và nước sốt, thật nhiều nước sốt rưới trên khoai tây, một hũ bơ và bánh ḿ nhỏ thật nóng. Nào nhanh lên!
Nói rồi, nàng ngồi xuống, vẫn c̣n giận run, cứ chực đổ trút lên hai bà d́ nếu họ có hó hé ǵ. Im lặng kéo dài măi cho đến lúc bữa ăn được dọn lên.
Pauline vẫn cố kiềm chế. Nhưng rồi khi Scarlett đă ăn hết nửa đĩa, bà không sao giữ mồm được nữa.
- Các d́ có thể biết ông đă nói ǵ với cháu không?
Scarlett chậm răi lau miệng rồi nói:
- Ông chỉ muốn nhát con thôi, cũng như ông đă làm với Eulalie và d́. Con nói cho ông nghe điều con nghĩ và điều ấy làm ông ph́ cười.
Hai chị em nh́n nhau sững sờ trong lúc Scarlett vừa phết bơ lên món khoai tây vừa mỉm cười hả dạ. Ôi thật khờ khạo, những bà d́ tội nghiệp của ta! Họ chẳng biết là nếu không muốn để cho những bạo chúa trong nhà như kiểu cha họ đây chà đạp th́ cần phải đương đầu lại sao?
Nàng không nghĩ ra nếu như nàng đă có thể cự nự lại ông, chính bởi v́ bản thân nàng cũng độc đoán như thế, và việc ông phá lên cười xuất phát từ chỗ ông nhận ra ở nàng chính tính cách của ông.
Khi món tráng miệng được đem đến, các phần bánh đă lớn thêm một cách lạ lùng. Eulalie mỉm cười với cô cháu gái, vẻ biết ơn.
- Hai d́ vừa nói với nhau là hai d́ vui mừng biết bao v́ con đă có mặt trong ngôi nhà thời thơ ấu của các d́, Scarlett ạ. Savannah là một thành phố xinh xắn, quyến rũ phải không! Con đă nh́n thấy ṿi phun nước ở quảng trường Chippewa chưa! Rồi c̣n nhà hát nữa! Nó cũng cổ kính gần như nhà hát ở Charleston. Pauline và d́ đă thích thú nh́n những diễn viên đi qua đi lại từ cửa sổ pḥng học của hai d́. Chị c̣n nhớ không, Pauline!
Pauline c̣n nhớ chứ. Bà cũng nhớ cả chuyện đứa cháu gái của hai bà đă không báo ǵ cho hai bà rằng nàng đi ra ngoài sáng hôm ấy cũng như không hề nói nàng đi đâu. Măi đến khi Scarlett kể lại cho họ nghe nàng đến viếng ngôi thánh đường th́ d́ Pauline ra dấu cho nàng ngừng lại. Bà giải thích ông ngoại là một kẻ chống điên cuồng đạo Thiên chúa. Thái độ hung hăng của ông có điểm ǵ đó liên can đến lịch sử nước Pháp, bà cũng không rơ chính xác điều ấy là ǵ, nhưng ông công khai bày tỏ ḷng ác cảm mănh liệt đối với Giáo hội Roma. Bởi vậy, Eulalie và bà đă phảỉ rời Charleston sau thánh lễ và định rời Savannah vào thứ bảy để kịp quay về trước sáng chủ nhật. Thế nhưng, năm nay, họ lại gặp phải một vấn đề nan giải. Lễ Phục sinh đến thật sớm, mà họ vẫn c̣n bị kẹt lại ở Savannah vào ngày thứ tư Lễ Tro. Tất nhiên, họ sẽ đi lễ sớm để không ai để ư. Nhưng làm sao giấu cha họ vệt tro quệt trên trán!
- Vậy th́ hai d́ cứ lau mặt sạch đi. Scarlett nói, không hề biết rằng nàng đă tự tố cáo việc ḿnh mới trở lại với Giáo hội và c̣n chưa biết ǵ về đạo.
Nàng đứng dậy và ném cái khăn ăn lên bàn.
- Con phải đi đây, nàng tuyên bố. Con phải đến thăm các bác, các cô bên họ O'Hara.
Bằng mọi giá, nàng không muốn lộ ra ư định muốn chuộc lại một phần Tara đang thuộc về Hội ḍng của các nữ tu. Nhất là không lộ ra với các d́. Các d́ quá bẻm mép, không khéo lại viết thư báo cho Suellen và làm bộ bí mật hết!
- Sáng thứ tư chúng ta sẽ đi lễ mấy giờ! Nàng nói thêm với nụ cười thơ ngây.
Nàng sẽ không khoe khoang điều đó trước mặt Mẹ bề trên. Ít hơn ai hết, bà ta không sao nghi ngờ nổi thái độ khinh miệt của nàng đối với ngày thứ tư Lễ Tro.
Đáng tiếc là nàng đă bỏ quên chuỗi tràng hạt ở Charleston. Chậc! Nàng sẽ mua một chuỗi khác ở cửa hiệu của ông bác O'Hara. Nếu như nàng c̣n nhớ chính xác th́ người ta có thể mua mọi thứ ở đó, từ mũ nón cho đến cày bừa.
- Khi nào chúng ta quay về Atlanta, thưa bà Scarlett! - Pansy rên rỉ. - Em không chút thoải mái với những người trong bếp của ông ngoại cô. Họ già lăo quá! C̣n đôi giầy của em đă ṃn hết v́ đi miết. Khi nào chúng ta về nhà ḿnh, nơi có những cỗ xe độc mă xinh đẹp!
- Đừng có mà càu nhàu măi như thế, Pansy! Chúng ta sẽ đi nơi nào và vào lúc nào, cô sẽ nói với em.
Dù vậy, câu trả lời của Scarlett chẳng có ǵ chắc chắn. Nàng cố thử nhưng không sao t́m lại được cửa hiệu của các ông bác đến nỗi nàng tự hỏi liệu chứng hay quên của người già có lây lan sang nàng không. Về điểm nầy, Pansy nói đúng, nàng tự nhủ. Ở Savannah, nàng chỉ toàn quen biết những người già cả, ông ngoại, các d́, bạn bè của họ. C̣n hai người anh của cha nàng, chắc họ c̣n tệ hơn nữa. Ta sẽ chào họ, sẽ để cho họ ôm hôn lên má nếu họ thích, sẽ mua chuỗi tràng hạt nhưng ta sẽ chỉ dừng ở đó thôi. Chẳng cần ǵ phải gặp vợ họ. Nếu họ thực sự muốn gặp ta, th́ từ bao lâu nay, họ đă có chút cố gắng rồi. Ta có thể đă chết, đă được đem đi chôn mà họ cũng chẳng thèm cất công gửi một lời chia buồn cho chồng ta, cho các con ta nếu như ta có chồng con.
Tinh thần họ hàng ǵ mà kỳ cục! Rốt cuộc, không đến thăm họ là hơn cả. Sau khi chẳng thèm biết đến ta như họ đă làm, họ cũng chẳng xứng đáng để ta đến thăm.
Scarlett đă quên không nhớ lại thôi chứ nàng đă vứt bỏ không hề trả lời hàng chục bức thư gửi từ Savannah cho đến khi, chán ngán, gia đ́nh bên phía cha nàng không viết thư nữa.
Họ hàng O'Hara đă hoàn toàn ch́m ào quên lăng trong kư ức của nàng, Scarlett chỉ c̣n muốn tập trung vào hai điểm: dành lại quyền sở hữu Tara và hoàn thành việc chinh phục lại Rhett. Hai mục tiêu nầy có hoà hợp với nhau được không, điều ấy không quan trọng, nàng cứ cố làm hết sức để đạt cho bằng được.
Nhưng điều đó đ̣i hỏi toàn bộ thời gian, khả năng suy nghĩ và hành động của nàng. Ḿnh sẽ không lê thân khắp các phố để lần t́m cái cửa hiệu cổ xưa và bụi bặm ấy làm ǵ! Nàng quyết định như thế. Tốt hơn hết là tiếp tục vây hăm Mẹ bề trên và thuyết phục Đức giám mục.
Ḿnh thật hối hận đă bỏ quên cỗ tràng hạt ở Charleston. Nàng liếc mắt nh́n hàng họ bày ở mặt tiền các cửa hiệu ở Broughton Street, đường phố buôn bán sầm uất của Savannah. Chắc là có một cửa hiệu nữ trang trong khu nầy bán các thứ ấy thôi…
Bên kia đường, phía trên năm tủ kính lộng lẫy, bảng hiệu O'HARA chạy dài trước mặt nàng bằng chữ vàng lớn. Trời đất, nàng nghĩ thầm, họ đă khấm khá dữ kể từ lần cuối cùng nàng đến thăm! Chẳng có vẻ ǵ là cổ lỗ và bụi bặm. Nàng bảo Pansy theo ḿnh rồi lao vào giữa ḍng xe ngựa, xe ḅ, xe chở hàng, và xe đẩy đang cuồn cuộn đổ ùn trên đường.
Thay v́ sặc mùi bụi bặm và hấp hơi, cửa hàng O'Hara lại thơm mùi nước sơn mới. Trong cùng cửa hàng, chiếm hết bề ngang là một băng biểu ngữ màu xanh ḍng chữ vàng: KHAI TRƯƠNG CỬA HÀNG.
Scarlett liếc mắt nh́n quanh vẻ thèm thuồng. Cửa hàng ít ra cũng lớn gấp đôi cửa tiệm của nàng ở Atlanta, hàng hoá xem ra mới và đa dạng hơn. Những cái hộp được dán nhăn rơ ràng và những cuộn vải xếp đầy ắp trên kệ đến tận trần nhà, những thùng ngũ cốc và bột xếp hàng dài trên sàn nhà gần cái ḷ sưởi lớn nằm chễm chệ giữa nhà, những bầu thuỷ tinh lớn đầy ắp các loại kẹo hấp dẫn nằm san sát trên quầy hàng. Phải, các ông bác của nàng đă làm ăn khấm khá đấy. Cửa tiệm nàng đă đến thăm năm 1861 không toạ lạc trong khu trung tâm tráng lệ của Broughton Street, lại tăm tối và bừa bộn hơn cửa tiệm của nàng ở Atlanta. Thật cũng lư thú nếu biết được các ông bác của nàng đă đầu tư bao nhiêu để có thể phất lên phát đạt như thế nầy. Thậm chí nàng có thể học hỏi đôi điều cho công việc làm ăn của ḿnh.
Scarlett bước đến gần một quầy hàng ở đó một anh chàng to lớn mặc áo blouse đang đong dầu thắp đèn cho một khách hàng.
- Xin cho tôi gặp ông O'Hara.
- Xin chờ một chút, thưa bà, anh chàng trả lời, mắt vẫn không ngước lên. Xin bà chịu khó chờ cho một lát.
Anh ta nói với giọng mũi đặc sệt. Cũng là hợp lư thôi khi những nhân viên người Ireland làm việc trong một cửa hàng do người Ireland điều hành, Scarlett nghĩ thầm.
Trong khi người làm công gói chai dầu và thối tiền, Scarlett đưa mắt quan sát những nhăn hiệu dán trên những cái hộp xếp trên giá. Á, à! Lẽ ra nàng cũng phải xếp găng tay theo cùng một kiểu và theo cùng kích cỡ hơn là theo màu sắc. Khi mở hộp, người ta nh́n thấy ngay màu sắc, chứ c̣n t́m kích cỡ thích hợp trong một cái hộp gồm toàn những đôi găng màu đen th́ đúng là một cực h́nh. Sao nàng lại không nghĩ ra điều đó sớm hơn nhỉ!
Mải ngắm nh́n, nàng không nghe tiếng người đứng sau quầy hàng, ông ta phải nhắc lại:
- Tôi là O'Hara. Tôi có thể giúp được ǵ, thưa bà!
Thế là nàng đă không đến đúng nhà cái ông bác của nàng rồi. Thật đáng tiếc. Chắc họ c̣n đang chết dí trong những căn nhà ổ chuột của họ. Scarlett nói rằng nàng đă lầm lẫn, rằng nàng t́m hai ông Andrew và James O'Hara, và họ đă lớn tuổi kia. Ông có thể chỉ cho tôi cửa hàng của họ ở đâu được không?
- Bà đang ở nhà họ đây, thưa bà. Tôi là cháu của họ.
- Chúa ơi! Vậy ra… anh là anh họ của tôi! Tôi là Katie Scarlett, con gái của Gerald ở Atlanta đây.
Nụ cười rạng rỡ, nàng ch́a tay ra cho anh. Đúng là một người anh họ như nàng mong muốn. Cao lớn, mạnh khỏe lại trẻ trung! Có cảm tưởng như nàng được tặng một món quà bất ngờ.
- C̣n tôi là Jamie người kia đáp, vừa lắc mạnh tay nàng vừa cười phấn khởi. Jamie O'Hara sẵn sàng phục vụ cô, cô Scarlett O'Hara ạ. Thật ngạc nhiên hết sức! Ôi cô đẹp như b́nh minh, như sao băng từ trời bay xuống!… Nhưng sao cô lại đến đúng vào dịp khai trương cửa hàng mới thế nầy! Nào đến đây, để tôi đi t́m cho cô chiếc ghế.
Scarlett chẳng c̣n nghĩ ǵ đến việc mua chuỗi hạt cũng như gặp Mẹ bề trên. Nàng quên luôn cả Pansy đang ngủ ngon lành trên ghế đẩu trong góc cửa hàng, úp mặt trên một chồng tấm phủ lưng ngựa.
Jamie O'Hara lấy từ pḥng sau cửa hàng một cái ghế mang lại, rồi cáo lỗi với Scarlett: bốn người khách đang chờ anh phục vụ. Đến nửa giờ sau, cửa hàng vẫn không ngớt khách mua, đến nỗi họ không sao nói với nhau được một lời. Chốc chốc, Jamie lại mỉm cười xin lỗi và Scarlett cũng mỉm cười đáp lại ngầm bảo anh đừng bận tâm. Nàng thật hài ḷng đă có mặt ở đây, trong một cửa hàng ngăn nắp đang làm ăn khấm khá, với một người anh họ vượt quá sức mong đợi, có tay nghề thành thạo và khéo ch́u khách đến rất ưa nh́n.
Khi chỉ c̣n một bà mẹ và ba cô con gái đang mải mê t́m chọn những loại ren hợp màu với nhau, Jamie vội tranh thủ ngay giây lát tương đối rảnh rang ấy.
- Tôi sẽ nói rất nhanh thôi. Bác James mà được gặp cô chắc là mừng như lên mây, Katie Scarlett ạ. Bây giờ ông già rồi, nhưng cũng c̣n khỏe mạnh chán. Mỗi sáng ông đều đến đây cho măi đến giờ ăn trưa mới về. Cô chắc không biết chuyện nầy: bác gái đă qua đời xin Chúa cứu rỗi linh hồn bà - và bác Andrew gái cũng vậy. Tội nghiệp bác Andrew, ông đă đau buồn đến nỗi chỉ một tháng sau, ông cũng đi theo bà luôn. Bác James hiện sống với tôi và vợ con tôi. Nhà không xa đây là bao. Tí nữa mời cô đến dùng trà. Damel, con tôi đi giao hàng về, tôi sẽ cùng đi với cô. Hôm nay, chúng tôi tổ chức sinh nhật cho cháu gái, cả nhà sẽ đông đủ.
Scarlett nhận lời ngay. Rồi, nhanh tay cởi áo choàng, bỏ mũ, nàng bước ra sau quầy hàng nơi bà khách và các cô gái bà vẫn chưa quyết định chọn mầu ren nào. Trên đời nầy, không lẽ chỉ có một người họ O'Hara biết buôn bán. Dẫu sao, Scarlett vẫn quá nôn nao không thể đứng yên một chỗ. Ôi, sinh nhật con gái của người anh em con chú con bác ḿnh! Nào, vậy là con bé sẽ là cháu nàng con ḿnh…
Mặc dù không lớn lên trong mạng lưới cá quan hệ gia đ́nh hoà quyện bao thế hệ đặc trưng cho miền Nam, nhưng Scarlett vẫn tỏ ra ḿnh xứng là con gái miền Nam. Nàng vẫn không chút lầm lẫn, nàng biết định hướng trong cái mớ ḅng bong của quan hệ anh chị em họ đến bậc chít, chắt. Nàng cảm thấy thực sự thích thú khi ngắm nh́n Jamie làm việc, bởi anh ta giống mọi mặt với những ǵ mà Gerald O'Hara, đă nói với nàng về ḍng họ ḿnh. Người anh họ của nàng có những lọn tóc đen và đôi mắt xanh của ḍng họ O'Hara, cái miệng háu ăn và cái mũi hếch thanh thanh trên khuôn mặt bầu bĩnh, hồng hào. Đặc biệt anh ta có bộ vai đồ sộ, người to lớn, đôi chân như hai thân cây lực lưỡng, vững vàng trước mọi băo tố. Đúng, Jamie là một chàng trai thứ thiệt của ḍng họ O'Hara đây! Cha của con là đứa trẻ c̣i cọc trong gia đ́nh, ông Gerald nói không chút xấu hổ hăo, bởi ông rất tự hào về những người anh của ḿnh. Bà nội con có tám người c̣n, tất cả đều là con trai. Cha là út và và đứa duy nhất không được to con. Scarlett tự hỏi không biết ai trong số tám ông bác ấy là cha của Jamie. Ừ nhỉ! Nàng sẽ biết được điều ấy vào lúc đến nhà anh dùng trà. Không, vào lúc tham gia ngày vui của gia đ́nh qua sinh nhật của cô cháu họ.

Chương 35

Scarlett quan sát Jamie với vẻ ṭ ṃ khó giấu giếm, là anh em họ, nàng cứ tưởng hai người trạc tuổi nhau. Thế mà, Jamie đă là một người luống tuổi, xem ra có phần đẫy đà. Ở ngoài đường, lúc sáng rơ, có thể nhận ra những nếp nhăn và những túi mỡ dưới mắt mà ánh sáng lờ mờ trong cửa hàng đă khoả lấp mất. Khi nh́n thấy Daniel, con trai anh, Scarlett đă sững sờ nhận ra đó không phải là cậu thiếu niên như nàng chờ đợi, mà là một chàng trai ở tuổi tráng niên, lại được thừa hưởng thêm mái tóc đỏ hoe như cà rốt! Nàng thấy khó mà làm quen được với điều ấy.
Nàng không sao cam chịu nổi cái vẻ bề ngoài của người anh họ. Jamie không phải là một con người lịch thiệp! Trong cách ăn mặc của anh có những cái dở hơi mà Rhett không bao giờ mắc phải. Chẳng hạn, bộ complê xanh da trời của anh th́ màu lại quá sáng và may vụng. C̣n Rhett th́ lịch sự không chê trách vào đâu được, không phải nhờ vào tài khéo tay của người thợ may mà chính v́ ở chàng có một sự đ̣i hỏi chi li.
Scarlett chưa hề thấy một người đàn ông nào ăn mặc đẹp hơn chàng ở mọi nơi, mọi lúc. Rơ ràng Jamie không thể sánh với chàng, nhưng anh cũng có thể cố lên một chút để đừng có vẻ tầm thường như thế chứ! Thậm chí khi mặc những bộ quần áo đă sờn, Gerald O'Hara cũng vẫn ra vẻ lắm chứ. Tất nhiên, Scarlett không hề nghi ngờ mẹ có vai tṛ quyết định biến cha nàng thành một gentleman farmer (1). Nàng chỉ phàn nàn sao niềm vui t́m gặp được người anh em lại sớm héo tàn bởi nỗi thất vọng. Ta sẽ dùng một tách trà và một miếng bánh, nhưng ta sẽ không nán lại làm ǵ, nàng nhủ thầm và mỉm cười thật tươi với Jamie.
- Tôi thật hạnh phúc đến choáng váng khi được biết gia đ́nh anh, Jamie ạ! Lẽ ra tôi phải nghĩ đến việc mua quà sinh nhật cho cháu gái.
- Tôi đang mang đến cho nó một món quà đẹp nhất mà nó có thể mơ ước bởi v́ cô đang ở bên tôi đây, Scarlett ạ.
Trong cái nh́n của anh cũng ánh lên nét vui vẻ ở cha, trong giọng nói của anh cũng hao giọng ông cụ. Giá như anh đừng có đội cái mũ quả dưa nầy. Ôi. Ai đời lại đội lên đầu một quả dưa nhỉ? Đột nhiên, Scarlett giật nảy ḿnh, hoảng hốt.
- Chúng ta sẽ tới gần nhà ông ngoại cô, Jamie nói.
Chúa ơi! Nếu như gặp các d́, nàng sẽ phải giới thiệu anh với các bà. Các bà lúc nào cũng nghĩ mẹ nàng đă kết hôn không xứng khi lấy Gerald. Dáng dấp Jamie sẽ cung cấp cho họ bằng chứng không phủ nhận nổi! Anh c̣n nói ǵ nữa với nàng đây!
- Khi ngang qua đó, cô hăy cho cô hầu về nhà. Ở nhà chúng tôi không có chỗ cho cô ta, bởi không có kẻ hầu người hạ ǵ cả.
Lạy Chúa, không hề có kẻ hầu, người hạ ư? Hết thảy mọi người đều có đấy thôi! Trời đất ơi, họ sống ở đâu vậy! Trong nhà ổ chuột ư? Scarlett nghiến răng: nào cứ phản ứng đi, Jamie là anh họ mi, cha anh ta lại là anh của bố mi! Ta đến thăm bác James, bác là anh ruột cha ta. Ta sẽ không lăng nhục tiếng tăm của cha khi ta từ chối không uống trà với họ, dù sàn nhà của họ lúc nhúc chuột bọ đi nữa!
- Em về nhà đi, Pansy Scarlett nói. Em báo cho nhà biết cô cũng sắp về. Anh sẽ đưa tôi về chứ, Jamie!
Scarlett thà đương đầu với cả một đàn chuột c̣n hơn bị mất danh giá khi đi đủng đỉnh trên các phố mà không có ai đi hộ vệ. Không một phu nhân đứng đắn nào lại dám đánh liều như thế!

o0o

Scarlett nhẹ hẳn người khi cả hai đi qua phía sau ngôi nhà ông ngoại chứ không đi qua quảng trường nhiều cây mà các d́ của nàng thường thích lđi dạo cho khỏe! Pansy đẩy cánh cổng sắt khu vườn và ngáp khoan khoái khi nghĩ đến việc lại được nghỉ trưa.
Scarlett cố kiềm giữ nỗi lo âu của ḿnh, bởi nàng đă nghe Jérome phàn nàn công khai trước mặt các d́ về sự xuống cấp ngày một tăng của khu vực chung quanh.
Cách đấy vài căn phố về phía cảng, những toà nhà đồ sộ xinh đẹp đă biến thành những cư xá thuỷ thủ nổi tiếng là xấu xí hay thành nhà ở của đám người nhập cư đang tràn đến đây từng đợt đông đảo. Cũng đua đ̣i như phần đông các bếp trưởng, lăo da đen đă cho biết rơ đại bộ phận những người nầy là dân Ireland vô học và bẩn thỉu.
Bởi vậy, Scarlett thấy yên tâm khi Jamie đưa nàng đi theo hướng ngược lại. Đi một đỗi ngắn, anh đă rẽ vào một đại lộ rộng sạch sẽ và dừng lại trước một ngôi nhà gạch có bề ngoài sang trọng.
- Chúng ta đă đến nơi, anh loan báo.
- Tôi thật hài ḷng. Nàng nói thật bụng.
Đó gần như là lời sau cùng mà từ lâu nay Scarlett mới thốt lên được.
Thay v́ bước lên bậc thềm dẫn đến cửa chính như nàng chờ đợi, Jamie lại mở một cánh cửa nhỏ ngang với mặt đường và dẫn nàng vào nhà bếp. Vừa bước qua ngưỡng cửa, Scarlett đă bị bao quanh bởi đám đông, già trẻ, lớn bé có đủ, tóc đều đỏ hoe, đang thi nhau ḥ reo măi cho đến lúc Jamie có thể cất tiếng nói được trong sự huyên náo:
- Đây là Scarlett, con gái chú Gerald O'Hara, đến từ măi tận Atlanta để thăm bác James!
Có bao nhiêu người nhỉ! Scarlett hoảng hốt tự hỏi, khi nh́n thấy họ đổ xô đến nàng. Một bé trai và một bé gái đeo lấy chân Jamie và cười hét ầm ĩ khiến không sao nghe được anh nói ǵ. Một phụ nữ cao lớn và mạnh khỏe, tóc c̣n đỏ hoe hơn cả mọi người ở đây, ch́a bàn tay hộ pháp cho Scarlett:
- Hân hạnh được cô đến chơi, chị ta nói một cách điềm tĩnh. Tôi là Maureen, vợ của Jamie. Cô đừng để tâm đến lũ lâu la ấy làm ǵ, xin mời đến đây uống trà.
Chị nắm lấy tay Scarlett, đẩy kẻ nầy gạt người khác mở lối cho nàng bước đi.
- Yên nào, bọn nhóc buồn cười nầy, ít nhất cũng để cho bố thở một chút chứ! Đi rửa mặt đi, rồi đến chào cô Scarlett, từng đứa một!
Vừa nói, chị vừa cất cái áo choàng lông thú trên vai Scarlett.
- Mary Kate! Con hăy đem treo vào chỗ chắc chắn kẻo em bé lại ngỡ là một con mèo lông êm quá, và em nó lại muốn kéo cái đuôi.
Cô gái lớn nhất trong đám, cúi chào và vừa cầm lấy cái áo lông thú vừa giương to đôi mắt xanh nh́n Scarlett vẻ thán phục, Scarlett mỉm cười với cô gái và cả với chị Maureen, mặc dầu chị đang đẩy nàng đến một cái ghế bành và ấn nàng ngồi xuống y như nàng là một trong những đứa con của chị.
Trong nháy mắt, Scarlett đă ngồi xuống, tay cầm cái tách khổng lồ nàng chưa hề nh́n thấy trong đời, c̣n tay kia nắm chặt một bé gái xinh đẹp đang th́ thầm với mẹ: "Trông như một công chúa" rồi cô bé tự giới thiệu: Cháu tên là Helen!
- Em phải sờ đến cái áo lông thú nầy mới được Helen ạ - Mary Kate tuyên bố với cô em gái vẻ quan trọng.
- Helen có phải là khách không, mà con phải thưa gửi với nó trước! Thật xấu hổ cho một người mẹ có những đứa con thiếu giáo dục đến thế! - Maureen nói xen vào mà không sao giấu nổi cơn buồn cười.
Mary Kate cúi chào, mặt ửng đỏ.
- Cháu xin lỗi, cô Scarlett ạ, cháu quên mất khi mải ngắm vẻ thanh lịch của cô. Cháu tên là Mary Kate và cháu rất tự hào là cháu gái một phu nhân xinh đẹp như cô.
Scarlett định chữa lại là cháu không cần xin lỗi, nhưng không kịp nữa. Jamie chỉ c̣n mặc mỗi chiếc áo sơ mi, áo gilê đă cởi nút, đang bước lại gần, tay nắm một đứa bé tóc đỏ hoe, má phính, đang giăy giụa như choi choi và reo cười vui vẻ.
- Đây là Sean, thằng út, Jamie thông báo. Là dân Mỹ chính cống, lẽ ra phải gọi nó là Jhon, bởi v́ nó sinh ra ở Savannah, nhưng hết thảy chúng tôi lại cứ vẫn gọi nó là Jacky. Chào cô của con đi, Jacky, nếu như con c̣n mở miệng được!
- Chào cô! - Cậu bé kêu lên rồi cứ thế hét thật to cho đến khi cha cậu ấn đầu cậu xuống.
- Ḱa, chuyện ǵ mà ồn ào dữ vậy! Một giọng nói yếu ớt nhưng đầy uy quyền bỗng vang lên.
Ngoại trừ tiếng cười của Jacky, như có phép mầu, tất cả im bặt. Một ông già to lớn và oai vệ xuất hiện ở đầu bên kia nhà bếp, theo sau là một thiếu nữ xinh xinh, tóc xoăn màu nâu, vẻ mặt rụt rè, sợ sệt. Scarlett nhận ra ngay ông bác của ḿnh.
- Jacky đă làm bác James mất cả ngủ trưa. Cô thiếu nữ rụt rè nói. Không biết nó đau ốm ǵ mà hét to đến thế và làm bác James phải về nhà quá sớm
- Nào có chuyện ǵ đâu, Maureen nói. Bác có người đến thăm đấy, bác James! - Chị cao giọng nói tiếp. Cô Scarlett từ xa đến thăm bác, Jamie đă giao cửa hàng cho Daniel để dẫn cô ấy về nhà, gặp bác. Trà đă dọn sẵn, mời bác đến gần bếp lửa.
Scarlett đứng dậy mỉm cười.
- Chào bác James. Bác có nhận ra cháu không?
- Tất nhiên là nhận ra chứ! Lần cuối cùng bác gặp cháu, lúc ấy cháu đang để tang chồng. Cháu đă kiếm được ai khác chưa?
- Rồi, bác ạ, nàng đáp.
Scarlett vội lục t́m trong trí nhớ của ḿnh: James O'Hara nói đúng. Nàng đă đến Savannah sau khi sinh Wade, khi đó nàng đang để tang Charles Hamilton. Nếu như ta nói ta đă có thêm hai đời chồng kể từ ngày ấy th́ ông bác ṭ ṃ nầy sẽ nghĩ ǵ nhỉ!
- Vậy là tốt đấy, cháu ạ, ông bác tuyên bố. Ở nhà nầy, có quá nhiều phụ nữ không chồng.
Cô gái rụt rè bỏ chạy khỏi nhà bếp.
- Bác không nên hành hạ nó giống như bác đă làm, bác James ại! - Jamie nghiêm giọng nói.
Ông già bước đến gần bếp lửa và xoa tay trên ngọn lửa.
- Nó không thể cứ than văn suốt ngày. Ḍng họ O'Hara không phải là những kẻ rên rỉ măi về những bất hạnh của ḿnh. Maureen, cháu đem trà đến giùm bác, trong lúc bác nói chuyện với con gái Gerald, ông đến ngồi cạnh Scarlett và nói tiếp. C̣n cháu, hăy cho bác biết, cháu có chôn cất bố cháu tử tế không đấy! Chú Andrew đă có được một đám ma linh đ́nh mà từ nhiều năm nay người ta chưa hề được chứng kiến ở thành phố nầy.
Scarlett nhớ lại số người thân ít ỏi đă tụ họp ở Tara quanh mộ Gerald. Có quá nhiều người, lẽ ra có mặt ở đấy, th́ đă chết quá sớm… Nàng nh́n thẳng vào mắt ông bác và quyết định phải gây cho ông xúc động.
- Một cỗ xe tang lắp kiếng do bốn con ngựa ô có bờm đen trên đầu kéo, hoa phủ đầy quan tài và một đoàn đưa tang đến hai trăm người. Ông an giấc ngh́n thu không phải trong một mộ huyệt mà trong một lăng mộ bằng cẩm thạch, bên trên có tượng thiên thần cao hơn hai mét. Đấy! Bác thấy hài ḷng chưa! Nàng nén lại không nói thêm. Giờ th́ hăy để cho linh hồn cha được yên nghỉ.
James xoa xoa tay thật mạnh.
- Xin Chúa đón lấy linh hồn chú ấy! Ông bác vui vẻ nói. Gerald là người có địa vị cao nhất trong đám chúng tôi, bác vẫn luôn nghĩ như thế, phải không Jamie! Dầu chú ấy thể chất yếu đuối nhất, chú ấy cũng không hề bỏ qua một thách thức nào mà không đương đầu. Chú ấy đúng là một người đàn ông, một người đàn ông thực sự, chú Gerald của anh. Cháu ít nhất cũng đă biết ông ấy đă dành được cái đồn điền như thế nào chứ! Bằng cách chơi bài poker với tiền của bác đấy. Và cháu nghĩ là cha cháu đă đề nghị chia cho bác một đồng xu trong số lăi ấy ư?
Già James phá lên cười, một cái cười ḍn thẳng thắn, một cái cười trẻ trung.
- Bác hăy kể ông ấy đă rời Ireland bằng cách nào đi, bác James, Maureen nói và rót đầy tách cho ông. Scarlett chắc chưa biết chuyện ấy đâu.
- Ồ, không! Đừng trở lại chuyện buồn thảm ấy làm ǵ.
Scarlett thầm nghĩ, mệt nhoài và vặn vẹo người trên ghế.
- Cháu đă nghe chuyện ấy hàng trăm lần rồi, Scarlett kêu lên.
Gerald O'Hara không thích ǵ hơn là khoe khoang việc ông đă trốn khỏi Ireland bởi cái đầu của ông đă được treo giá v́ chỉ với một cú đấm, ông đă giết chết tươi tên quản lư của một chủ đất người Anh. Nếu như cả quận Clayton thuộc ḷng chuyện ấy, th́ cũng không một ai chịu tin. Ai cũng biết Gerald chỉ có khả năng chọc cho người ta nổi giận đùng đùng lên thôi, nhưng ông thật sự lại quá hiền lành để có thể làm hại đến một con ruồi.
- Cháu vẫn nghe nói về chú Gerald như một anh hùng, Maureen mỉm cười, nói. Một phụ nữ có thể tự hào có người cha như ông ấy.
Scarlett cảm thấy cay cay trong mắt.
- Đúng là như vậy, James thêm vào. À, c̣n ổ bánh sinh nhật nầy, khi nào th́ mới tính, Maureen! Và Patricia, nó trốn đâu rồi!
Scarlett nh́n những mái tóc bù xù màu đỏ tía đang vây quanh nàng mà không sao nhớ được tên Patricia thuộc về cô gái nào. Có lẽ là cô gái tóc nâu đă bỏ chạy ra ngoài!
- Nó đang lo chăm chút, bác James ạ, Maureen đáp. Bác biết đấy nó đỏm dáng lắm. Chúng ta sẽ qua bên cạnh khi Stephen báo cho chúng ta biết con bé đă sẵn sàng.
Patricia là ai! Stephen là ai! Ở bên cạnh là chỗ nào!
- Ôi bao nhiêu là điều bí ẩn! Maureen như dự đoán được những thắc mắc của Scarlett.
- Jamie chưa hề nói ǵ với cô sao! Ḍng họ ta có ba ngôi nhà chung liền với ngôi nhà nầy. Cô c̣n lâu mới gặp được hết mọi người trong gia đ́nh O'Hara, Scarlett.
Chúng đông quá, ḿnh không làm sao nhận biết hết được, Scarlett thầm nghĩ, chán nản. Giá như đừng đổi chỗ luôn nhỉ!
Thật cũng bằng như muốn bắt cơn sóng lừng của đại dương ngưng lại! Pitricia tiếp mọi người tại nhà ḿnh, trong một pḥng khách đôi với những cánh cửa lớn, mở toang. Những đứa trẻ - ít nhất cũng đến một tá - đang chơi tṛ ú tim sau những bàn ghế và những tấm rèm, và chạy hết pḥng nầy đến pḥng khác. Đôi khi, một đứa lớn lại giữ một đứa nào nghịch ngợm quá mức hoặc đỡ một đứa khác bị ngă đau cần phải dỗ dành. H́nh như chẳng có ǵ quan trọng việc đứa bị phạt hay đứa bị ngă là con ai. Những đứa lớn đều cư xử như ruột thịt của những đứa nầy cũng như của những đứa khác.
Scarlett chỉ có mỗi một điểm làm mốc là mái tóc hoe đỏ của Maureen. Những đứa con của chị - những đứa ở bên cạnh, cộng với Patricia đang tiếp khách Daniel mà nàng đă gặp ngoài cửa hàng và một cậu bé trai nữa mà nàng đă quên mất tên - nàng đều nhận ra được. Những đứa khác dưới mắt nàng tạo thành một nhóm không sao phân biệt nổi.
Scarlett cũng không sao phân biệt được cha mẹ chúng. Nàng biết một người trong số họ là Gerald, nhưng là ai! Họ tất cả đều giống nhau, cao lớn, mái tóc nâu xoắn, đôi mắt xanh và những nụ cười rạng rỡ.
- Khó mà lần ra thật, phải không! Maureen th́ thào bên tai nàng. Hăy yên tâm, cô Scarlett ạ, rồi cô sẽ nhanh chóng nhận ra chúng thôi.
Scarlett lịch sự thừa nhận bằng cách mỉm cười và gật đầu, nhưng nàng không hề có ư định mất thời giờ vào việc t́m hiểu điều bí ấn ấy. Ngay khi có thể cáo lui mà không khiếm lễ nàng sẽ yêu cầu Jamie đưa nàng trở về nhà. Ở đây quá ồn ào, quá nhiều tiếng la hét, quá đông trẻ con. Ngôi nhà màu hồng trên quảng trường, đối với nàng lại có tác dụng như một chốn nương náu b́nh yên. Ở đó, ít ra nàng c̣n có các d́ để chuyện tṛ. C̣n ở đây, nàng không sao nói được một lời. Họ dành hết thời gian để đuổi theo các đứa trẻ, để ôm hôn Patricia và chúc mừng sinh nhật nó - tệ hơn cả là thăm hỏi khi nào th́ lại sinh nữa. Làm sao người ta lại có thể nói những chuyện như vậy nhỉ! Thế không ai biết người có giáo dục th́ không nên để ư nhận xét phụ nữ nầy phụ nữ kia có thai hay sao! Ở đây nàng cảm thấy như một người xa lạ, một hạng người không đáng kể. Cũng giống như ở Charleston. Ngược lại, biết ḿnh đang ở ngay giữa ḍng họ ḿnh chẳng giải quyết được ǵ. Lại càng tệ hại hơn…
- Sắp đến lúc cắt bánh rồi, Maureen vừa nói vừa cầm lấy cánh tay nàng. Sau đó, chúng ta sẽ chơi nhạc một chút.
Scarlett nghiến răng. Nàng đă chịu đựng một buổi hoà nhạc ở Savannah, vậy là quá đủ rồi. Họ không thể nghĩ ra chuyện ǵ khác hơn! Song nàng vẫn bước theo Maureen đến chiếc trường kỷ bọc nhung đỏ và ngồi thẳng người trên mép ghế.
Có tiếng dao nghiến trên thuỷ tinh. Cử toạ tương đối giữ im lặng.
- Xin cảm ơn tất cả, chừng nào tất cả c̣n im lặng, - Jamie vừa nói vừa dứ dứ con dao vẻ đe doạ để chấm dứt những tiếng củời giỡn vừa lại nổ ra sau câu nói của anh. - Chúng ta cùng nhau ăn mừng sinh nhật của Patricia mặc dù tuần tới mới đến ngày. Nhưng tốt nhất là chén đẫy hôm nay, ngày Thứ Ba béo hơn là đến giữa mùa Chay…
Tiếng cười vui lại nhao nhao lên. Jamie chờ cho im lặng trở lại, mới nói tiếp:
- Chúng ta c̣n một lư do khác để vui mừng! Một người cô họ đă bặt tin nay vừa t́m lại được. Nhân danh ḍng họ O'Hara, tôi xin nâng cốc chúc mừng cô Scarlett, người mà chúng ta hân hạnh đón nhận vào trái tim và ngôi nhà của chúng ta!
Jamie uống một hơi cạn ly.
- Và bây giờ, anh vung tay nói tiếp, vào tiệc! Nổi nhạc lên!
Tiếng la hét, tiếng cười lại oà vỡ, những tiếng "Suỵt" dội lại. Patricia đến ngồi cạnh Scarlett. Cây violon dạo đoạn đầu bài "sinh nhật vui". Helen, cô gái xinh đẹp nhất trong các cô gái của Jamie, bước vào, bưng một đĩa bánh paté nhân thịt đến tŕnh với Patricia và Scarlett trước khi đem đặt trên cái bàn tṛn lớn giữa pḥng. Kế đến là Mary Kate, rồi cả cô tóc nâu đă đi theo bác James, và cô gái trẻ nhất trong các con dâu lần lượt đến tŕnh các món ăn cho những nữ hoàng của ngày lễ là Patricia và Scarlett, trước khi đặt chúng lên bàn.
Scarlett nh́n thấy diễu qua trước mặt nàng nào thịt ḅ rô-ti, dăm bông, nào gà mái tây. Helen lại xuất hiện với một đĩa khoai tây, c̣n các cô gái khác mang theo món cà rốt có rưới bơ, hành củ và khoai lang nghiền. Vũ điệu ṿng tṛn cứ tiếp diễn gần như bất tận, măi cho đến lúc trên bàn đầy ắp đủ thứ món ăn và gia vị. Người chơi đàn violon - Scarlett nhận ra là Damel, nàng đă gặp ở cửa hàng - cử một hợp âm rải đón chào Maureen xuất hiện, tay khệ nệ một cái bánh khổng lồ trên có trang trí những bông hồng bằng đường, làm không khí chung thêm huyên náo. Jamie đi bọc hậu mỗi tay cầm ba chai rượu Whisky. Cây violon bắt vào một điệu dồn dập, vui tươi, mọi người cười vang và cùng vỗ tay đánh nhịp, kể cả Scarlett mà cuộc rước thức ăn vừa qua là một cảnh tượng đầy quyến rũ.
- Brian! Jamie gọi. Billy và con: đưa các nữ hoàng lên ngồi, gần ḷ sưởi.
Trước khi Scarlett kịp hiểu điều ǵ xảy ra cho ḿnh th́ nàng đă cảm thấy bị nhấc bổng lên cao cùng với chiếc trường kỷ và c̣n kịp ôm chầm lấy Patricia trong lúc chiếc ghế của họ được khênh đi dập dềnh qua căn pḥng và hạ xuống bên ḷ sưởi.
- Đến lượt bác James! Jamie ra lệnh.
Ông già cũng được khênh như vậy đến bên ḷ sưởi, miệng cười vang.
Cô gái trẻ đi theo ông - Scarlett lại quên mất tên - bèn xua đám trẻ qua pḥng khác. Ở đó, Mary Kate đă trải xuống đất cho chúng một tấm khăn bàn. Đám trẻ vừa đi khỏi, căn pḥng trở lại im lặng. Rồi khi mọi người đă ngồi vào bàn để ăn và chuyện tṛ, Scarlett mới thử nhận diện từng người.
Hai con trai của Jamie giống nhau đến mức nàng không sao tin được Daniel, 21 tuổi, lại chỉ lớn hơn Brian có ba tuổi. Khi nàng mỉm cười đưa ra lời nhận xét nầy th́ Brian đỏ mặt tía tai. Thế là anh chàng rút về phía ḿnh những lời chế giễu của một chàng trai khác, và anh chàng nầy cũng chỉ dừng lại khi một cô gái có đôi má hồng ngồi kế bên nhắc anh ta:
- Đủ rồi, Gerald.
Vậy ra đây là Gerald. Cha chắc phải hài ḷng khi biết được chàng thanh niên to lớn điển trai nầy đă hân hạnh được mang tên ông. Cô gái ngồi cạnh anh là Polly; Gerald và cô xem chừng rất yêu nhau, mà có lẽ họ đă phải đính hôn hoặc vừa cưới nhau xong. C̣n Patricia lại đang xỏ mũi một chàng trai khác mà Jamie gọi là Billy, xem chừng là cả hai cũng đă cưới nhau rồi.
Dầu vậy, Scarlett cũng không có thời gian để biết tên hết những người khác. Họ cứ muốn chuyện tṛ với nàng cùng lúc, những ǵ nàng nói đều được họ tấm tắc khen ngợi và hỏi thêm đủ điều. Bởi thế, nàng nói với Damel và Jamie về cửa hàng của nàng với Polly và Patricia về cô thợ may của nàng, và với bác James về những tên lính Yankee đốt cháy Tara. Nàng nhắc lại công việc làm ăn của ḿnh, kể cho họ nghe cách thức xưởng cưa ban đầu của nàng được nhân lên thành hai xưởng cưa, rồi thành những công trường và thành cả một ngôi làng gồm những ngôi nhà mới ở ngoại ô Atlanta. Ai nấy đều tấm tắc. Cuối cùng th́ Scarlett cũng gặp được những con người mà nói chuyện tiền bạc với họ không hề là một trọng tội! Hết thảy họ cùng một bản lĩnh, sẵn sàng làm lụng cực nhọc để kiếm tiền và tận hưởng hoa trái từ những cố gắng của ḿnh, và họ nhiệt t́nh chúc mừng nàng đă làm được như thế. Scarlett không hiểu nổi v́ sao nàng lại muốn rời cuộc họp mặt tuyệt vời của những con người vui vẻ và nhiệt t́nh nầy để t́m lại sự im lặng năo nề trong ngôi nhà của ông ngoại.

o0o

- Nầy Daniel, khi nào con ăn xong phần bánh của em con, con chịu khó chơi một bản nhạc được không? - Maureen hỏi, trong lúc Jamie mở chai rượu Whisky.
Trừ bác James, c̣n mọi người đều đứng dậy và rộn ràng trong một điệu múa rất tề chỉnh. Daniel dạo ngay một khúc nhạc lôi cuốn chẳng thèm để tâm đến những lời chê trách tới tấp như mưa. Phụ nữ dọn bàn, đàn ông dẹp bàn ghế vào sát tường chỉ để cho Scarlett và ông bác ngồi yên chỗ. Jamie mời ông già James nếm một ly rượu Whisky và chờ sự phán xét của ông.
- Cũng đáng hài ḷng đấy, ông bác buông lời.
- Phải vậy chứ, Jamie mỉm cười, nói, không ǵ hơn được nữa đâu!
Scarlett chỉ hoài công thu hút sự chú ư của Jamie. Nàng phải đi ngay thôi. Nàng nh́n thấy mọi người kéo đến bên cạnh ghế của nàng và tạo thành một ṿng tṛn quanh ḷ sưởi. Trẻ nhỏ ngồi bệt xuống đất, dưới chân người lớn. Một khi cuộc hoà nhạc bắt đầu, nàng sẽ không sao bỏ đi được mà lại không tỏ ra là quá ư vô lễ.
Cuối cùng rồi Jamie cũng bước đến gần, ngang qua đầu một đứa trẻ.
- C̣n đây là dành cho cô, cô em họ ạ! Anh nói và ch́a cho Scarlett một ly đầy đến phân nửa rượu Whisky.
Scarlett mỉm cười.
- Tôi phải về thôi, Jamie ạ. Tôi đă được dự một buổi tối tuyệt vời nhưng giờ th́ đă muộn rồi và…
- Cô không thể bỏ chúng tôi được Scarlett ạ, cuộc vui chỉ mới bắt đầu thôi mà. Daniel, anh quay về phía cậu con trai và nói thêm, con đă đuổi khéo cô của con bằng những âm thanh c̣ cưa của con đấy! Chơi bản nhạc ǵ hay hay chứ đừng chơi thứ mèo gừ gừ đánh nhau ấy!
Scarlett muốn đáp lại nhưng lời nàng nói đă ch́m ngay trong tiếng kêu la vang lên cả bốn phía: "Đúng rồi, chơi cho hay lên ḱa, Daniel. "Một bản Ballade đi" "Điệu Gic đi, anh ơi"!
- Tôi không nghe ǵ hết! - Jamie vừa hét lên, vừa cười ngất với Scarlett trong tiếng huyên náo. Khi ai nói với tôi rằng, họ bỏ về th́ tai tôi lại như điếc đặc!
Scarlett đă dợm người đứng dậy chực đi, nhưng chưa kịp th́ Daniel đă dạo bài Peg bỏ đi bằng xe ngựa, bài hát yêu thích nhất của cha nàng mà nàng tưởng đă trông thấy lại dáng h́nh trên những nét hao hao ở gương mặt rạng rỡ của Jamie. Nếu cha nàng ở đây lúc nầy, cha sẽ vui sướng biết chừng nào… Đôi mắt gần như nhoà lệ, Scarlett ngồi xuống, và cố mỉm cười với Jamie.
Điệu nhạc quá lôi cuốn và không khí vui nhộn không cho nỗi buồn của nàng có thể kéo dài. Mọi người đều hát và vỗ tay theo nhịp. Scarlett chợt nhận ra là nàng đang nhịp chân.
- Billy, cùng chơi với anh đi! - Daniel hát theo nhịp.
Billy lấy trong hộp ra một cây đàn accordéon mà những ống hơi giăn ra thành những tiếng rên rỉ nghe chói tai.
- Đồng ư, chơi nhạc thứ thiệt đi!
Anh ta bước đến gần ḷ sưởi. Scarlett nh́n thấy anh ta lấy tay cầm lên những ống dài, và vung lên quanh anh ta.
- Stelthen, cầm lấy! Brian nữa, cũng cầm lấy đi! C̣n đây là của mẹ, nhạc mẫu yêu quí của con, anh vừa nói, vừa buông một vật ǵ đó trên gối Maureen.
- Các xương ngón! Thím Maureen sẽ chơi tṛ các xương ngón, một cậu bé trai vừa kêu, vừa vỗ tay dồn dập.
Scarlett không c̣n muốn bỏ đi nữa! Lễ hội nầy chẳng có ǵ giống với không khí trịnh trọng trong buổi hoà nhạc của hai chị em Telfair. Ở đây, mọi thứ đều vui vẻ tự nhiên và nhiệt t́nh. Sự lộn xộn lại diễn ra trong các pḥng khách vài giây trước đó đă được sắp xếp thật ngăn nắp. Lúc nầy đây, mỗi người di chuyển ghế tuỳ thích. Maureen giơ cao một tay và tạo ra những tiếng lốp bốp. Scarlett thấy "những cái xương ngón" thực ra chỉ là những miếng gỗ bào nhẵn.
Jamie vẫn tiếp tục phục vụ rượu Whisky. Ôi, kỳ quá! Scarlett sửng sốt nhủ thầm. Đám phụ nữ cứ uống mà chẳng cần giấu giếm và hổ thẹn ǵ cả. Họ cũng cười đùa y như đám đàn ông! Ta, ta cũng uống v́ gịng họ O'Hara… Nàng đang định ra dấu cho Jamie th́ nàng chợt nhớ là phải trở về nhà ông ngoại và không được để hơi thở có mùi rượu. Mặc kệ, ta chẳng cần, dù có uống, ta vẫn cảm thấy tỉnh táo như thường.Daniel vung cần đàn và thông báo tên bài hát mới: Cô gái đứng sau quầy rượu, làm mọi người cười vang; cả Scarlett nữa dù không hiểu tại sao. Một lát sau, những người tham dự cũng quay cuồng theo tiết tấu dồn dập của điệu gic Ireland. Những âm thanh thánh thót của những ống sáo của Stephen và bà Brian đối âm với cây đàn accordéon của Billy. Jamie nhịp chân, những người khác cũng vỗ tay đánh nhịp, lối ngắt âm đầy ám ảnh của "các xương ngón" của Maureen nâng giữ và điều khiển nhịp. Khoảng năm, sáu đứa trẻ nhảy cẫng và quay tṛn, hai bàn tay Scarlett nóng ran v́ vỗ tay liên tục, hai chân nàng cũng nhịp nhịp như muốn kéo nàng vào nhảy cùng lũ trẻ. Khi điệu gic kết thúc, Scarlett thả người tựa trên lưng ghế, mệt nhoài nhưng thú vị.
- Matt, hăy chỉ cho đám nhỏ cách nhảy đi! Maureen vừa nói vừa khua vang các xương ngón.
Scarlett nh́n thấy người bên cạnh đứng lên.
- Nào, xin đừng nhanh thế - Billy năn nỉ - Những ngón tay tội nghiệp của tôi cũng cần nghỉ ngơi chứ. Katie, hát cho chúng tôi nghe bài ǵ đi, anh nói thêm và thử dạo một khúc nhạc trên bàn phím.
Một cô gái tóc nâu đứng dậy, đưa ly lại cho Jamie và cất tiếng ngâm nga một bài buồn bă bằng giọng nữ cao, trong, rất bất ngờ. Đoản khúc chưa chấm dứt th́ Bill, Daniel, Brian và Stephen đă vừa phụ hoạ theo, vừa tuôn ra những nét hoa mỹ.
Anh sinh ra và lớn lên ở Ireland.
Trong ngôi nhà quen gọi là Castlemaine…
Mọi người đồng thanh lập lại. Scarlett không thuộc lời nhưng nàng lắng nghe say sưa điệu ballade buồn buồn ấy. Khi âm thanh cuối cùng vừa dứt, không phải chỉ riêng nàng rơm rớm nước mắt. Jamie lại xướng lên một bài hát vui, rồi thêm một bài nữa làm Scarlett đỏ mặt cười vang v́ lời bài hát có hai nghĩa.
- Giờ đến lượt tôi, Gerald nói. Tôi sẽ hát "khúc nhạc Londonderry" tặng Polly yêu dấu và dịu dàng của tôi.
- Ồ Gerald!… Polly vừa nói vùa giấu khuôn mặt đỏ ửng trong ḷng bàn tay.
Brian bấm những nốt nhạc, đầu tiên của giai điệu, th́ Gerald cất tiếng hát. Scarlett từng nghe danh những người Ireland hát giọng nam cao, nhưng lần đầu tiên nàng mới được nghe một người như thế hát, và nàng như nín thở. Chất giọng thiên thần nầy phát ra từ chàng trai mang tên cha nàng. T́nh yêu trong sáng của anh ta, phản ánh trên khuôn mặt thơ ngây, thể hiện qua những âm thanh trong như pha lê đang dâng lên trong cổ. Xúc động đến muốn khóc, Scarlett thật ra cũng chỉ mong muốn một t́nh yêu đơn sơ và chân thành. Rhett! Trái tim nàng thốt lên, trong tâm trí nàng lại không chịu nghĩ đến sự giản dị và sự chân thành nơi một con người có bản chất tăm tối và phức tạp như chàng.
Bài hát vừa dứt, Polly nhào đến bá lấy cổ Gerald và vùi đầu vào ngực anh ta. Maureen lại khua vang các xương ngón.
- C̣n bây giờ th́ chơi điệu gic chứ! - Chị nói giọng chắc nịch - chân tôi ngứa lắm rồi đấy!
Daniel lại bắt đầu.
Scarlett đă nhảy đến hàng trăm lần điệu gic theo kiểu ở Virginic, nhưng nàng chưa hề nh́n thấy điều ǵ đang diễn ra trước mắt nàng. Như một người lính đi diễu binh, Matt O'Hara bước vào ṿng tṛn, hai vai thẳng, tay xuôi theo thân ḿnh. Rồi đột nhiên, đôi chân anh cử động thật nhanh như chực bay lên. Sàn nhà rền vang như mặt trống dưới những cú gót chân, anh ta tới, lui, rồi sang bên, nhanh nhẹn khó tưởng tượng nổi, tạo thành những bước những h́nh phức tạp đến nỗi Scarlett cứ há hốc mồm thán phục. Nàng không nghi ngờ ǵ đó là một vũ công giỏi nhất thế giới, khi Katie kéo váy lên đến bắp chân và thực hiện đối lại chàng nhiều kiểu h́nh không kém ngoạn mục. Mary Kate cũng tiếp theo như nhận lời thách thức, rồi cha cô, rồi Helen, rồi một cậu bé khoảng tám tuổi, cũng hoà nhảy theo. Họ giống như những nhà ảo thuật: Scarlett thầm nghĩ. Và âm nhạc cũng giống như tṛ ảo thuật: Vẫn ngồi yên một chỗ, nàng cảm thấy đôi chân ḿnh nhịp nhịp theo điệu nhạc như thể muốn bắt chước những đôi chân kia: Ḿnh phải học nhảy giống như họ mới được. Có cảm giác như cứ xoay tṛn mà bay lên đến tận trời cao.
Cảnh ồn ào làm đứa bé nằm ngủ dưới tràng kỷ thức dậy và cất tiếng khóc. Những đứa bé khác cũng khóc theo và chẳng mấy chốc, các tiếng khóc nhè trở thành một hợp xướng khiến nhạc và điệu nhảy phải ngừng lại.
- Mang gối ôm và chăn đắp qua pḥng khách kia, - Maureen thản nhiên nói.- Đóng kín cửa và chúng sẽ ngủ lại thôi!
- Jamie, em chết khát mất!
- Mary Kate, hăy đưa cái ly của mẹ cho bố con.
Patricia giao cho Billy đứa con trai ba tuổi của họ và bế đứa gái đang ngủ lên tay.
- Kéo các tấm rèm cho kín, Helen, cô nói thêm. Đêm nay trăng rằm.
Cái nh́n qua cửa sổ đột ngột đưa Scarlett trở về thực tại Đêm đă xuống. Định đến uống một chén trà thôi, thế mà nàng đă ở lại hàng giờ liền mà không hề biết.
- Em phải về thôi, chị Maureen, nàng kêu lên. Đă trễ bữa ăn tối. Ông ngoại em chắc sẽ giận lắm.
- Cứ để cho ông ta càu nhàu, ông bố khỉ! Cô cứ ở lại đi, cuộc vui mới chỉ bắt đầu mà!
- Em muốn lắm, em chưa từng tham dự một buổi lễ hội nào vui đến thế bao giờ! Nhưng em đă hứa là phải về…
- Vậy th́ phải giữ hứa thôi. Cô có trở lại thăm chúng tôi không?
- Rất vui được như thế. Chị mời em chứ!
Maureen bật cười.
- Không, nhưng, cô hiểu chứ! Chị nói trống không chẳng cần mời mọc ǵ hết. Chúng ta như một nhà, cô là thành viên, cô cứ đến khi nào cô muốn. Cửa nhà bếp của chị không hề khoá và trong ḷ sưởi lúc nào cũng có lửa.
- Anh Jamie! Cô Scarlett phải về đó. Anh đi mặc áo và đưa cô ấy về.
Họ chưa rẽ qua góc đường th́ Scarlett lại đă nghe tiếng nhạc lại nổi lên. Tường gạch và cửa sổ đóng kín đă cản hết âm thanh, nhưng nàng cũng nhận ra không chút do dự một trong những bài hát ưa thích của nàng, đang được cả nhà O'Hara đồng ca. Với lại chỉ cần nghe một lần, là ta đă thuộc hết các lời. Thật đáng tiếc, phải về sớm thế nầy…
Vừa đi, nàng vừa tự nhiên bước theo điệu gic. Jamie cười vang cũng bắt bước theo.
- Lần tới, anh sẽ dạy cô điệu gic chính gốc của Ireland theo đứng những quy tắc nghệ thuật, anh hứa.

Chương 36

Sự lên án âm thầm của hai bà d́ không hề làm Scarlett nao núng, những lời quở trách của ông ngoại cũng chẳng làm nàng bận tâm hơn. Thái độ thiếu tôn trọng của Maureen O'Hara lại khiến nàng có gan thách thức ông. Sau khi ông xua xua nàng đi, nàng lại đến đầu giường và hôn lên má ông.
- Chúc ông ngoại ngủ ngon! Nàng vui vẻ nói.
"Bố khỉ!". Nàng nói thêm qua kẽ răng, sau khi đă ra tới pḥng chờ và vững tâm. Lúc ngồi vào bàn cùng các d́, nàng vẫn c̣n cười tiếp.
Bữa ăn của nàng được dọn ra thật nhanh và nóng sốt, đậy điệm bằng một chiếc chuông bạc mới lau chùi sáng loá. Ngôi nhà nầy hẳn sẽ ngăn nắp hơn, nếu như có ai chịu khó đôn đốc đám gia nhân, nàng tự nhủ. Ông ngoại cứ phó mặc cho chúng muốn làm ǵ th́ làm.
- Có chuyện ǵ mà cười lắm thế Scarlett! Bà Pauline hỏi giọng lạnh băng.
- Chẳng có ǵ hết, thưa d́.
Nhưng khi Jérome trịnh trọng nhấc chiếc chuông lên, nh́n thấy cả một núi thức ăn, nàng càng thêm thích thú. Sau bữa tiệc ở nhà O'Hara, lần đầu tiên trong đời, nàng không cảm thấy đói. Trước mặt nàng lại cả một mâm đồ ăn đủ làm no nê nửa tá con người! Cuối cùng th́ nàng đă làm cho nhà bếp phải sợ hăi một cách lành mạnh!
Hôm sau là thứ tư Lễ Tro, đến giờ lễ, Scarlett ngồi cạnh bà Eulalie, trên một băng ghế mà hai bà d́ vẫn thích, nằm kín đáo trong một góc thấp cuối nhà thờ. Cái bàn quỳ đă bắt đầu làm hai đầu gối nàng đau nhức th́ nàng thấy những người anh em họ nàng theo lối chính giữa nhà thờ bước lên trên hàng ghế đầu và chiếm hết cả hai hàng ghế. Họ cao lớn và hiếu động thật, nàng nghĩ thầm: Ḷe loẹt nữa là khác. Dưới ánh sáng phản chiếu từ các kíth ghép màu, mái tóc các cậu con trai của Jamie như đang bốc lửa, c̣n ở Maureen và các bà con gái, th́ những chiếc mũ xem ra cũng không sao dập tắt được hết đám cháy. Ch́m trong kỷ niệm của tiệc vui hôm qua, Scarlett suưt không nhận ra các nữ tu đang bước vào. Dù rằng lúc năy, nàng đă thúc các d́ để đến nhà thờ cho thật sớm, bởi nàng muốn biết chắc Mẹ bề trên của Charleston vẫn c̣n ở Savannah.
Tạ ơn Chúa, bà vẫn c̣n đó. Không đếm xỉa đến những lời nhắc nhở cuống cuồng của bà Eulalie đang rù ŕ bảo nàng không nên quay đầu lại như thế, Scarlett chăm chú quan sát khuôn mặt nghiêm nghị của Mẹ bề trên lúc bà đi ngang qua nàng. Dù ǵ đi nữa, nàng quyết hôm nay phải gặp mặt bà cho bằng được.
Đến lúc chính yếu của thánh lễ th́ Scarlett lại mơ màng về ngày lễ hội mà nàng sẽ tổ chức sau khi khôi phục lại cho Tara vẻ huy hoàng xưa kia. Mọi người sẽ ca hát, nhảy múa như ngày qua và cuộc lễ kéo dài hết ngày nầy sang ngày khác…
- Scarlett, đừng có hát lầm rầm thế! Bà Eulalie th́ thào mắng nàng.
Scarlett giấu nụ cười sau cuốn sách lễ. Nàng không ngờ là ḿnh đă hát lầm rầm và thừa nhận ngay rằng bài hát Peg bỏ đi bằng xe ngựa quả không phải thánh ca.
- Không, không thể thế được! Scarlett kêu lên.
Tràn đầy tro, nàng lẫy bẫy cắp chặt cỗ tràng hạt mượn của bà Eulalie.
- Mẹ bề trên đáng kính phải cấm pḥng suốt ngày, ăn chay và cầu nguyện, sơ phụ trách tiếp khách kiên nhẫn nhắc lại. Chúng ta đang ở trong ngày lễ thứ tư Lễ Tro.
- Tôi biết rơ điều đó mà.
Scarlett tự kiềm chế cho phải phép.
- Xin hăy nói với bà rằng tôi rất thất vọng và mai tôi sẽ trở lại, nàng đấu dịu.
Vừa về đến nhà, Scarlett rửa mặt ngay.
Bà Pauline và bà Eulalie sửng sốt khi nh́n thấy vầng trán của Scarlett sạch sẽ, không một vệt tro lúc nàng xuống pḥng khách gặp các bà, nhưng họ tránh không b́nh luận ǵ. Các bà chọn thái độ im lặng như thứ vũ khí duy nhất có thể sử dụng an toàn mỗi khi thấy cô cháu gái tỏ ra khó chịu. Thế nhưng lúc Scarlett tuyên bố nàng muốn ăn th́ bà Pauline không c̣n nhịn được nữa.
- Con sẽ hối hận trước khi ngày hôm nay kết thúc cho mà coi, bà lạnh lùng nói.
- Con thật chẳng hiểu tại sao? - Scarlett đáp, hai hàm răng nghiến lại, mặt vênh lên vẻ thách thức.
Sau khi được giảng giải, nàng cúi mặt thiểu năo.
Nàng mới chỉ trở lại đạo gần đây nên khái mệm "ăn chay" đối với Scarlett, có nghĩa là được ăn cá trong ngày thứ sáu. Xưa nay, nàng vẫn thích ăn cá, bởi vậy nàng tự nguyện tuân giữ điều răn buộc nầy. Tuy nhiên, những điều mà bà Pauline đem dạy nàng, nàng cho là không chấp nhận được, chỉ được ăn một bữa, mà phải kiêng thịt: Chỉ có một ngoại lệ là ngày chủ nhật được ăn ba bữa, nhưng tất nhiên vẫn phải kiêng thịt.
- Không, không thể như thế được: nàng lại thốt lên lần thứ hai trong ṿng chưa đầy một giờ đồng hồ. Ở nhà chúng con chưa hề tuân giữ những điều răn buộc nầy bao giờ!
- Lúc ấy các con c̣n nhỏ, bà Pauline đáp với vẻ khoan thứ, nhưng d́ quả quyết rằng về phần mẹ con, mẹ con vẫn ăn chay đúng lệ. D́ không hiểu nổi v́ sao mẹ con không dạy cho con tuân giữ Mùa chay lúc con đă đến tuổi khôn lớn. Quả thật là các con đă sống cô lập nơi đồng quê, thiếu sự hướng dẫn của một vị linh mục. D́ nghĩ cũng c̣n phải chống lại ảnh hưởng của ông O'Hara nữa chứ…
Bà Pauline bỏ lửng câu nói. Scarlett nhảy dựng lên.
- Nói chính xác. "ảnh hưởng của ông O'Hara" có nghĩa là ǵ! Con muốn được biết rơ điều ấy!
- Không ai lại không biết rằng người Ireland có phần lơ là các luật lệ của Giáo hội, bà Pauline lạnh lùng nói. V́ ḷng bác ái, quả là không thể phiền trách điều ấy đối với một dân tộc khốn khổ và kém giáo dục đến thế…
- Thôi đủ rồi! - Scarlett dậm chân hét lên. - Cái thói theo đ̣i dại dột của d́ làm con muốn khùng lên đây! Cha con vẫn là người tốt nhất, và nếu như ông có "ảnh hưởng" nào đó đến chúng con, th́ đó là ḷng tốt và đại lượng mà các d́ hoàn toàn không có được. Các d́ cũng nên biết rằng, hôm qua, con đă ở suốt buổi chiều tại nhà họ hàng cha con, và tất cả họ đều đáng được kính trọng và quư mến. Một ngàn lần con vẫn muốn được chịu ảnh hưởng của những người như họ hơn là chịu ảnh hưởng cái thói đạo đức giả của d́.
Bà Eulalie bật khóc. Scarlett giận dữ quắc mắt nh́n bà.
Ḱa bà ta đang sụt sùi. Và nức nở hàng giờ nữa cho mà xem. Thật không sao chịu nổi.
Bà Pauline cũng nức nở. Scarlett quay lại sửng sốt: bà Pauline chưa hề khóc bao giờ. Nàng rụng rời khi nh́n những bờ vai lom khom và những mái đầu xám tro cúi gục xuống v́ đau buồn. Những bà già khốn khổ, ḿnh làm ǵ với các bà nữa đây! Nỗi ân hận giầy ṿ, nàng bước đến bên bà Pauline, đặt tay lên tấm lưng gầy guộc của bà.
- Con xin lỗi d́, d́ yêu dấu. Con không kịp suy nghĩ về những điều con nói. Con không muốn nói với các d́ như thế.
Cả hai bên lại làm hoà với nhau. Bà Eulalie đề nghị Scarlett cùng với bà và bà Pauline "đi dạo một ṿng cho khỏe" quanh quảng trường.
Chị ta và ta vẫn thấy đi dạo như thế nầy rất là bổ ích. Và hơn nữa, bà nói thêm vẻ thiểu năo, nó giúp chúng ta bớt bận tâm đến chuyện ăn chay.
Scarlett sốt sắng nhận lời: nàng cũng không c̣n chịu nổi việc cứ giam ḿnh trong ngôi nhà mà lúc nào cũng tưởng như đang ngửi thấy mùi thịt rán bốc lên từ nhà bếp. Bởi vậy nàng theo hai bà d́ dạo quanh quảng trường, lại đến một nơi khác, kế cận, rồi lại đến một nơi nữa, cũng không xa là bao, cứ thế đến nỗi khi trở về Scarlett và cả Eulalie đều như kéo lê đôi chân mệt mỏi.
Nàng thề là đă sải chân qua vài chục quảng trường, không thiếu một cái nào, nằm rải rác khắp Savannah và nhận ra vẻ đẹp độc đáo của nó. Nàng đă chết v́ đói và buồn phiền. Ít ra lúc nầy th́ giờ ăn cũng gần đến; và cuối cùng khi chuông reo, đối với nàng, chưa bao giờ món cá lại khoái khẩu đến thế.
Nàng nhẹ cả người khi thấy hai bà d́ đi ngủ trưa như thường lệ. Gợi lại một ít kỷ niệm thời thơ ấu tại Savannah th́ c̣n có thể giải khuây được đôi chút, nhưng cả buổi sáng như vừa rồi th́ chỉ khiến cho người ta muốn chết được Đầu óc căng thẳng, nàng đi tha thàn khắp nhà, hết pḥng nầy sang pḥng khác, sờ mó lung tung, cầm lên món đồ vặt vănh rồi lại đặt xuống chiếc bàn xoay mà cũng chẳng thèm nh́n. Sao Mẹ bề trên lại lẩn tránh nàng như thế! Ít nhất bà cũng có thể tiếp nàng được một phút chứ! Một phụ nữ đạo đức như bà th́ cần ǵ phải cấm pḥng, dù là trong một ngày như hôm nay, ngày thứ tư Lễ Tro! Mẹ bề trên một tu viện chắc là không cần phải chịu phép xá giai, không cần ăn chay kiêng thịt…
Ăn chay! Scarlett chạy vội vào pḥng khách để nh́n đồng hồ. Chưa tới bốn giờ. Và không được ăn ǵ cho đến sáng hôm sau. Hai mươi giờ chờ đợi! Không, thật là phi lư.
Nàng điên cuồng kéo chuông cho đến khi Pansy hấp tấp chạy đến.
- Mặc áo măng tô vào, chúng ta đi ra ngoài đây!
- Sao lại phải đến tiệm bánh ḿ, thưa bà Scarlett! - Pansy thắc mắc hỏi. - Cô nhà bếp bảo những món ăn ở cửa hàng bánh ḿ không ngon đâu. Cô ấy tự làm lấy hết thảy.
- Ta cóc cần biết con nhà bếp ấy nói ǵ. Nếu như em kể cho bất cứ ai nghe chúng ta đă đến đây th́ ta sẽ lột da em đấy! Hiểu chưa?
Scarlett ngấu nghiến ăn hết luôn hai miếng bánh bơ và một miếng bánh ḿ nhỏ ngay trước khi rời cửa hàng.
Nàng giấu mấy món đă mua dưới áo choàng, và đem về cất kỹ trong pḥng ḿnh. Trông thấy bức điện tín đặt trên tủ, nàng buông những túi bánh ngọt, bánh ḿ, hấp tấp chạy đến.
Bức điện kư tên Henry Hamilton. Nàng những chờ Rhett gửi điện cho nàng để van nài nàng trở về hoặc thông báo là chàng sắp đến t́m nàng! Bực ḿnh, nàng ṿ nát ngay bức điện trong tay, nhưng rồi lại vuốt cho nó phẳng lại: Đối với bác Henry, chắc chắn là có tin. Chỉ thoáng qua mấy chữ đầu, nàng đă lại mỉm cười:
"Đă nhận được điện Stop. Cũng nhận được món tiền quan trọng do chồng cô chuyển đến Stop. Cái dấu hỏi quái gở nầy có nghĩa là ǵ. Rhett hỏi tôi cô đang ở đâu Stop. Thư sẽ đến tiếp Stop Henry Hamilton".
Thế là Rhett đă t́m nàng. Nàng biết chắc mà. Nàng thật có lư biết bao khi đến Savannah! Nàng hy vọng ít ra bác Henry cũng đủ khôn khéo để cũng gửi bằng điện tín đến cho Rhett địa chỉ của nàng. Có thể lúc nầy Rhett cũng đang đọc, cũng giống như nàng, vào lúc nầy, đang đọc bức điện nầy vậy.
Siết chặt bức điện vào ḷng, Scarlett vừa quay tṛn vừa khẽ hét một điệu Valse. Chắc lúc nầy Rhett đă lên đường! Với lại giờ nầy th́ chuyến tàu từ Charleston cũng sắp chuyển bánh. Nàng chạy đến trước giường, vuốt lại mái tóc, véo cho đôi má thêm ửng hổng. Nàng có cần trang điểm không! Không, nếu như Rhett phát hiện điều nầy, chàng sẽ nghĩ rằng nàng chẳng có việc ǵ để làm tốt hơn là ngồi chờ đợi chàng. Nàng xát nước hoa lên cổ và thái dương. Vậy là, nàng đă sẵn sàng. Nàng sẽ nghĩ đến cả việc khép hàng mi để giấu bớt vẻ long lanh trong đôi mắt sáng quắc như mèo đang ŕnh chuột. Nàng cảm thấy hả dạ và kéo chiếc đôn đặt cạnh cửa sổ rồi ngồi sao cho có thể nh́n ra ngoài mà không bị phát hiện.
Một giờ trôi qua, Rhett vẫn chưa thấy đến. Scarlett giận dữ cắn ngập miếng bánh ḿ. Thật là tai hoạ, cái Mùa Chay nầy. Cứ bị buộc phải ăn vụng miếng bánh khô mà không có lấy một chút bơ nào! Đằng đằng sát khí, Scarlett bước xuống cầu thang. Gặp Jérome đang mang bữa ăn chiều đặt trên khay cho Robillard, dáng bộ ấy cũng chẳng thay đổi. Có cái ǵ trong đó đủ ra vẻ một tín đồ theo Tân giáo hoặc một tín đồ theo phái trưởng lăo như ông ngoại. Nàng chặn Jérome lại trong tiền sảnh.
- Cái nầy không ăn được! Mang trả lại nhà bếp, thay vào đó một tảng bơ lớn quấy với món nghiền, thêm vào một khoanh dăm bông rơ to, ta biết là có đấy! ta đă thấy trong tủ đựng thức ăn. Chưa hết! Rưới kem lên bánh bột gạo và đừng có quên hũ mứt.
- Ông không nhai được dăm bông! Jérome phản đối. Bác sĩ cũng bảo ông không được ăn bơ, kem và những thứ có chất ngọt.
- Bác sĩ cũng không muốn để ông chết đói đâu. Đi đi, làm những ǵ tôi bảo!
Scarlett chờ cho chiếc lưng thẳng cứng và bộ dạng mực thước của Jérome khuất hẳn dưới cầu thang tầng hầm.
- Không một ai trên đời lại có bổn phận không được đói bao giờ! - Nàng thốt lên giận dữ. - Chẳng bao giờ, chẳng có ai cả!
Tính khí của nàng đột nhiên biến đổi và nàng nói thêm với chính ḿnh:
- Ngay "bố khỉ" cũng vậy!

Chương 37

Sáng thứ năm, Scarlett cảm thấy khỏe khoắn nhờ ăn vụng những mẩu bánh ngọt hôm qua. Nàng bước xuống lầu, khe khẽ hát vui vẻ. Các bà d́ đang hết sức bận rộn chuẩn bị hoàn tất bữa tiệc mừng sinh nhật của ông ngoại. D́ Eulalie như đang vật lộn với các cành lá để trang trí ḷ sưởi và các tủ búp phê, d́ Pauline đang kiểm tra các chồng khăn bàn, khăn ăn để t́m chọn những cái mà bố thích nhất. Cực nhọc đến thế để làm ǵ nhỉ! Scarlett bực ḿnh tự hỏi. Ở măi trong pḥng, ông có thấy được ǵ đâu!
- Cứ lấy cái nào ít bị vá nhất ấy, nàng buột miệng thốt lên.
Bà Eulalie đánh rơi đống cành cây.
- Ồ Scarlett, d́ không nghe tiếng chân con bước xuống nữa, Pauline lạnh nhạt lắc đầu. Là một tín đồ ngoan đạo, bà đă tha thứ cho những lời xúc phạm của Scarlett, nhưng bà vẫn không quên ngay được!
- Trong căn nhà của mẹ chúng ta, không hề có thứ đồ mạng vá ấy đâu, Scarlett ạ. Tất cả đều hoàn hảo.
Các chồng khăn xếp ngay ngắn trên bàn lại khiến Scarlett nhớ đến những chiếc khăn bàn thủng lỗ chỗ ở nhà các bà d́. Nếu ḿnh tự bằng ḷng ḿnh, thứ bảy nầy trở về Charleston, ḿnh cứ mang đi tất th́ ông ngoại cũng chẳng làm sao biết được! Nhưng hai d́ không dám, các bà run lên sợ hăi trước ông lăo hung bạo! Và nếu như ḿnh nói cho họ nghe điều ḿnh nghĩ d́ Eulalie lại sẽ sụt sùi hàng giờ và d́ Pauline lại sẽ thuyết giáo ḿnh về ḷng tôn kính đối với các bậc trưởng thượng.
- Con ra ngoài mua quà cho ông ngoại, nàng nói. Các d́ có muốn con tranh thủ thêm việc ǵ đó cho các d́ không?
Nhất là đừng có đề nghị đi cùng ta đấy nhé! Nàng nói thầm trong bụng. Ta sẽ đến tu viện, Mẹ bề trên chắc cũng đă hết cấm pḥng. Nếu cần, ta sẽ canh cửa cho đến chừng nào bà ta ra mới thôi. Ta bị đuổi khéo như thế là quá lắm rồi.
- Hai d́ đă quá bận nên không c̣n nghĩ đến ǵ khác
Hai bà đáp chua chát. Hơn nữa, họ cũng sửng sốt khi biết Scarlett chưa mua quà sinh nhật cho ông ngoại.
Scarlett vội đi ngay, trước khi các bà có thời giờ kể lể về qui mô công việc phải làm và sự sửng sốt cao độ của họ.
Tàng cây quanh quảng trường như rậm rạp hơn hôm qua, băi cỏ như xanh hơn và mặt trời như nóng hơn.
Những dấu hiệu đầu mùa xuân vẫn luôn gây cho nàng niềm phấn khích lạc quan. Dù có sinh nhật của ông ngoại, ngày hôm nay sẽ là ngày tốt lành, nàng tin chắc thế.
- Nào, đi nhanh lên Pansy! - Nàng vô t́nh giục. - Em cứ đủng đỉnh như rùa ḅ ấy.
Tiếng búa và tiếng cười nói của đám thợ trên công trường xây dựng ngôi thánh đường vang xa trong không khí yên tĩnh và ấm áp. Scarlett chợt muốn đến thăm vị linh mục trẻ đă hướng dẫn nàng hôm trước. Nhưng ḿnh có đến đây v́ chuyện đó đâu, nàng tự nhủ và kéo chuông cửa tu viện.
Vị nữ tu lớn tuổi ra mở cửa cho nàng như mọi lần. Scarlett đă chuẩn bị tinh thần để khai chiến ngay…
- Mẹ bề trên đáng kính đang chờ bà, sơ phụ trách tiếp khách thông báo. Xin mời bà theo tôi!
Mười phút sau, Scarlett bước ra khỏi tu viện, đầu óc bàng hoàng. Mọi việc diễn ra gần như quá dễ dàng! Mẹ bề trên đă đồng ư mà không cần thỉnh cầu thỉnh thi ư kiến của Đức giám mục, và hứa sẽ chuyển câu trả lời đến cho nàng vào những ngày sắp tới. Nàng chưa thể giao hẹn được một thời điểm cụ thể bởi v́ nàng c̣n phải trở về Charleston vào tuần tới, song chắc câu trả lời của Mẹ sẽ sớm thôi.
Về đến nhà, Scarlett vẫn tươi tỉnh măi cho đến khi hoàn tất các công việc chuẩn bị mà nàng miễn cưỡng phải tham gia. Nàng sa sầm mặt ngay khi biết ông ngoại sẽ cùng ăn trưa. Một hai lần hàng ngày, gặp ông trong pḥng th́ cũng c̣n chịu được, bởi những cuộc thăm hỏi không hề kéo dài. C̣n nếu như ông cùng ngồi ăn th́ nàng sẽ không sao đứng dậy trước khi bữa tiệc tàn, cũng như không thể lẩn tránh cuộc chuyện tṛ của hai d́!
Và theo thực đơn đă dự tính ít nhất cũng năm hoặc sáu món.
Chà! Nàng tự nhủ, chẳng qua cũng chỉ là một bữa ăn thôi mà, sẽ không đến nỗi khó chịu lắm đâu! Bố già đâu c̣n có thể làm ǵ khả ố hơn xưa nay nữa!
Quá quắt lắm, như Scarlett nhận định, th́ chẳng hạn ông có thể buộc mọi người chỉ sử dụng tiếng Pháp và không muốn nghe nàng "Chúc ông ngoại sinh nhật vui vẻ" bằng tiếng Anh là cùng chứ ǵ! Ông chỉ hơi gật đầu trả lễ một cách lạnh lùng trước những lời chúc tụng của hai bà con gái, trong lúc ông ngồi vào vị trí đầu bàn y như một ông vua chuyên chế chễm chệ trên ngai vàng.
Pierre Robillard trông không có vẻ ǵ là một ông lăo lỏng khỏng trong chiếc áo ngủ. Trong chiếc áo đuôi tôm kiểu cổ được hồ cứng, tươm tất không chê vào đâu được, thân h́nh gầy guộc của ông dường như t́m lại được dáng dấp lực lưỡng xưa kia và vẻ cứng cỏi thuần nhà binh. Với mái tóc bạc trắng dày như bờm sư tử, đôi mắt sáng quắc phục dưới hàng lông mày rậm và cái mũi khoằm như mỏ loài chim ăn thịt, trông ông đường bệ ngay trong tư thế đang ngồi. Scarlett cảm thấy niềm tin của ḿnh vào một ngày tốt lành đă tan theo mây khói. Nàng trải khăn ăn và sẵn sàng chờ đợi mọi chuyện xảy ra.
Jérome bước vào, bưng một chiếc khay tṛn to, cỡ chiếc bàn xoay, trên đó đặt một liễn xúp lớn bằng bạc, Scarlett mở to mắt nh́n: Chưa bao giờ nàng nh́n thấy một bộ đồ ăn bằng bạc khéo đúc và chạm trổ tỉ mỉ đến thế! Phần bệ của chiếc liễn chạm cả một khu rừng cây cành nhánh, vươn lên, uốn cong theo thân liễn. Giữa các thân cây lại đủ cả các loài vật, nào gấu, hươu, heo rừng, thỏ, trĩ, có cả cú mèo, sóc trên cành cây. Nắp liễn được trổ các gốc nho và cành nho trĩu quả trông như những chùm nho thật.
Jérome đặt cái công tŕnh vĩ đại nầy trước mặt ông chủ và đưa bàn tay đeo găng trắng nhấc nắp lên. Một đám hơi bốc lên làm mờ hẳn mặt bạc, nhưng toả ra khắp pḥng một mùi thơm tuyệt diệu của món hầm thịt rùa. Hơi nghiêng ḿnh về phía trước, bà Pauline và bà Eulalie mỉm cười lo lắng.
Thế rồi, Jérome lấy một chiếc đĩa trũng trên bàn để bát đĩa và mang đến gần liễn xúp. Pierre Robillard lẳng lặng, mắt khép hờ, lấy chiếc vá bằng bạc múc đầy đĩa và chờ Jérome phục vụ xong cho bà Eulalie và cho Scarlett. Những ngón tay nàng ngọ nguậy chực cầm lấy muỗng, nhưng làng không làm ǵ được trước ông ngoại.
Ông nhấp môi vào muống xúp, rồi nhún vai lộ vẻ bất b́nh, và buông muỗng xuống.
Bà Eulalie khóc nấc lên.
Quái vật! Scarlett vừa rủa thầm vừa cắm cúi ăn. Món hầm ngon tuyệt. Nàng cố lôi kéo cái nh́n của bà d́ đế bà thấy được sự hài ḷng của nàng, nhưng bà Eulalie, trĩu buồn, cứ cúi gầm mặt xuống. Cũng làm như cha, bà Pauline không ăn. Scarlett thấy không c̣n ḷng nào thương cảm được với hai bà d́. Nếu hai bà cứ đế ông già khủng bố dễ dàng như vậy, th́ hai bà cứ mà chết đói cho đáng kiếp! C̣n đối với ta th́ đừng ḥng, ai bắt ta phải nhịn ăn v́ ông lăo!
Bà Pauline hỏi ông già một câu bằng tiếng Pháp mà Scarlett không hiểu, nhưng câu trả lời cộc lốc khiến bà Pauline tái mặt, th́ chỉ có thể là một câu chửi mắng.
Scarlett cảm thấy cơn giận sôi lên trong người. Hai bà đă tốn công tốn sức biết bao nhiêu, thế mà bây giờ ông phá hỏng hết, mà lại c̣n cố ư nữa chứ! À, nếu như ta biết nói tiếng Pháp, ta sẽ không dễ ǵ ngậm miệng trước những tṛ độc ác của ông mà không làm toáng lên cho ông biết tay.
Nàng nín thinh trong lúc Jérome mang món xúp đi và dọn đĩa và muỗng ma mới cho món cá. Cả một nghi lễ dài bất tận, nhưng đối món cá bơn th́ cũng đáng công để chờ đợi, Scarlett quan sát ông ngoại: ông già có dám làm ra vẻ không thích món nầy không! Ông ta dám thật và chỉ nhấm nhấm đúng hai miếng nhỏ xíu.
Không khí im lặng quá thể đến mức tiếng muỗng nĩa chạm vào đĩa nghe đinh tai. Bà Pauline, rồi bà Eulalie ngừng ăn. Scarlett vẫn ngon miệng, và mỗi lần nuốt một miếng, nàng lại quắc mắt thách thức nh́n ông già.
Song vẻ nhờm tởm lộ liễu của ông rốt cuộc cũng làm nàng cụt hứng và ăn mất ngon.
Sau đó, món bồ câu ra ràng được dọn lên, thịt c̣n mềm hơn cả bơ, phủ một lớp nước xốt thơm lừng, Pierre Robillard lấy nĩa ghim một miếng, dùng lưỡi nếm sơ qua rồi dừng lại.
Scarlett gần như hết chịu nổi! Chỉ cái nh́n van lơn của hai d́ là giữ được cho nàng chịu lặng im. Hỏi ai có thể tỏ ra khả ố hơn cái ông già đốn mạt nầy! Nhà bếp làm ông phật ư ư? Vô lư! Mọi món đều ngon tuyệt và tan ngay trong miệng. Ông già có thể ăn được, có răng hay không có răng cũng không sao, Scarlett biết rơ đâu phải là ông biếng ăn: từ khi nàng cho cải thiện món canh thường của ông th́ các đĩa ăn đưa trở xuống nhà bếp đều sạch nhẵn như chùi. Nên ông già không ăn ǵ, chắc phải có một lư do khác. Scarlett như đoán ngay ra được khi thấy ánh mắt khoái chá của ông trước bộ mặt thiểu năo của hai bà d́. Ông cảm thấy thích thú nh́n họ đau khổ hơn là thưởng thức món ăn được nấu riêng cho ông. Hơn nữa, lại là cho bữa tiệc sinh nhật của ông chứ!
- Ôi, thật khác một trời một vực, bữa tiệc nầy với bữa tiệc của Patricia, cháu họ nàng! Ở nhà O'Hara, t́nh yêu tiếng cười và âm nhạc tràn ngập buổi tiệc. C̣n trên bàn của ông ngoại, chỉ có câm lặng, sợ hăi và nham hiểm.
Scarlett giận quá, không c̣n thưởng thức được mùi vị thơm ngon của nước xốt. Vẻ cứng cỏi khô đét, bộ điệu cao ngạo, thái độ trơ trơ của ông ngoại khiến nàng ghê tởm, khiến nàng phẫn uất. Từ lúc chiến tranh tàn phá hai cơ ngơi nhỏ bé và êm dịu của hai bà, nàng không ngừng nuôi dưỡng, bảo bọc, và sẵn sàng đương đầu với bất cứ ai ngược đăi hai bà. Thế nhưng, sự hèn nhát của hai bà khiến nàng công phẫn. Chẳng lẽ các bà đă mất hết can đảm để cứ phải chịu đựng mà không dám hé miệng trước bao nhục nhă mà ông già trút lên đầu, lên cổ các bà sao!
Trong ngôi nhà thanh lịch màu hồng nầy, Scarlett chỉ cảm thấy khinh miệt đối với mọi thứ quanh nàng, cả với chính nàng. Sao ta lại không mở miệng và sao ta lại không nói thẳng cho ông già biết những điều ta nghĩ về hành vi của ông! Chẳng cần phải biết tiếng Pháp mới nói ra được, ông nói tiếng Anh cũng trôi chảy như ta mà! Ta là một phụ nữ, một người đă trưởng thành chứ đâu c̣n là trẻ con để chỉ được phép thưa gửi khi nào có ai hỏi đến. Thế nhưng, ta lại không phản ứng ǵ được. Thế mới vô lư chứ.
Tuy vậy, nàng ngồi yên lặng, không tựa vào lưng ghế, tay trái ngoan ngoăn và lễ phép đặt lên đầu gối y như người ta đă dạy nàng từ bé. Mẹ nàng đă từ lâu rời khỏi ngôi nhà nầy, nơi bà đă lớn lên, chiếc bàn bà vẫn thường ngồi đúng vào chỗ Scarlett hiện nay đang ngồi. Con gá́ của Robillard, Ellen O'Hara, vẫn luôn hiện diện trong kư ức của con gái bà. Và, v́ yêu bà, v́ chiều ư bà ở thê giới bên kia, Scarlett như bị tước hết mọi khả năng kháng cự chống lại uy quyền độc đoán của Pierre Robillard.
Jérome vẫn tiếp tục công việc của ḿnh, từ tốn và trang trọng như một nghi thức phục vụ. Các đĩa ăn tiếp nối các đĩa ăn, bộ đồ ăn tiếp nối bộ đồ ăn; món thịt hầm tiếp theo món bồ câu non; món bánh pho mát nướng phồng thơm lừng lại xuất hiện trước chiếc bánh ga tô kết thúc bữa tiệc. Pierre Robillard đă nếm thử từng món và đều chê các món ăn đă được chọn và nấu cho riêng ông, không từ một món nào. Lúc Jérome mang bánh đến, nỗi tuyệt vọng của hai bà d́ đă quá rơ, sự căng thẳng đă đến mức không c̣n chịu đựng nổi nữa.
Scarlett vất vả lắm mới kiềm chế không để sự bất b́nh bộc phát.
Mặt ngoài chiếc bánh được phủ một lớp bánh trứng đường điểm kẹo hạnh nhân óng ánh bạc. Trên đỉnh chiếc bánh là một bó hoa bằng đường kéo thành sợi cắm trong cái chậu nhỏ xíu bằng bạc chạm, có ghim lá cờ nước Pháp và lá cờ lệnh trung đoàn cũ của Pierre Robillard. Lúc Jérome trịnh trọng đặt chiếc bánh xuống trước mặt ông, ông già lầu bầu, có thể là ưng ư, rồi quay về phía Scarlett.
- Cắt bánh! - Ông nói bằng tiếng Anh.
Chắc ông lại muốn ta làm rơi mấy lá cờ, nhưng ta nào để cho ông có được cơ hội khoái chí ấy! Rồi tay phải nắm lấy con dao Jérome trao cho, tay trái Scarlett nhấc bổng cái chậu nhô lên và đặt xuống bàn. Rồi nh́n thăng vào mắt ông ngoại, nàng nở nụ cười duyên dáng nhất. Môi ông h́nh như hơi mấp máy.
- Thế chị tưởng là ông lăo ăn sao! Scarlett hét lên giận dữ. Không đâu! Sau khi cạo lớp bánh trứng đường tuyệt hảo như cạo một lớp mốc, quái vật già ấy bèn dùng ma xăm hai miếng nhỏ xíu bên trong và bỏ vào mồm như thể ban cho chúng tôi niềm vinh dự lớn nhất đời vậy! Rồi ông lại viện cớ quá mệt nên không mở quà ra xem và rút lui vào pḥng. Em chỉ muốn bóp cổ ông lăo thôi.
Maureen O'Hara cười sằng sặc. Vừa thất vọng vừa bực tức, Scarlett tưởng có thể chờ đợi ở chị dâu một chút thông cảm, nào ngờ lại là tiếng cười không đúng chỗ.
- Ông già độc ác và thô lỗ. Em không thấy có ǵ là đáng buồn cười cả.
- Có chứ, Scarlett! Đáng cười chứ, tất cả thứ đó rất trẻ con. Một mặt, các bà d́ khốn khổ của cô cứ cung cúc làm vui ḷng ông lăo, th́ ông lăo cứ mặc áo ngủ nằm dài trên giường như một đứa trẻ sơ sinh chưa có răng và t́m mọi cách hành hạ họ. Quân súc sinh! Chị dám chắc là lăo sẽ sai kẻ tâm phúc mang tất cả các món ăn tuyệt hảo ấy đến cho lăo ăn ngấu, ăn nghiến ở nơi kín đáo, khuất hẳn những cặp mắt tọc mạch cho mà xem. Cái lối lươn lẹo ấy đáng tức cười, phải không nào?
Tiếng cười cởi mở Maureen dễ lây đến nỗi cuối cùng Scarlett cũng ph́ cười theo, nàng quả đă có lư khi đẩy cửa vào nhà chị để khuây khoả, sau bữa ăn thảm khốc ấy.
- Thế th́ chúng ta cũng ăn bánh chứ! Maureen lại nói. Bánh để trên đầu tủ búp phê kia ḱa, có phủ khăn ăn đấy. Scarlett cắt bánh đi, trong lúc chị pha trà. Hăy cắt vài miếng trước đă, bọn nhóc sắp đi học về đấy.
Scarlett vừa ngồi xuống cạnh bếp lửa với một chén trà và một cái đĩa th́ cánh cửa bỗng mở toang và năm đứa trẻ nhà O'Hara ùa vào căn bếp yên tĩnh. Scarlett nhận ra hai đứa con gái của Maureen, Mary Kate và Helen. Nàng cũng biết được đứa bé trai tên là Michael và hai đứa em gái của nó, Claire và Peg. Cả ba đứa đều tóc quăn nâu rối bù, đôi mắt xanh và hai bàn tay đen thui. Maureen ra lệnh cho chúng đi rửa ngay.
- Không cần mà! - Michael phản đối. Chúng con sẽ c̣n ra ngoài chuồng ḅ chơi với lũ heo con.
- Heo sống trong cái chuồng heo chứ không phải trong chuồng ḅ, Peg nói, với vẻ trịnh trọng. Phải không Maureen!
Scarlett sửng sốt khi nghe lũ trẻ gọi người lớn bằng tên riêng. Thế nhưng, Maureen vẫn coi là chuyện b́nh thường.
Chúng sống trong chuồng heo chừng nào người ta không đưa chúng ra ngoài, chị trả lời. Đừng thả chúng ra ngoài đấy nhé!
Michael và hai đứa em cười rộ lên như thể Maureen vừa nói một chuyện hết sức buồn cười mà chúng chưa tùng nghe, rồi chạy ào ra ngoài sân chung cho những ngôi nhà liền nhau.
Scarlett nh́n quanh nàng, ánh lửa bập bùng trong ḷ sưởi ấm nước sôi treo trên móc, các chảo đồng lủng lẳng trên tường. Sau những ngày đen tối ở Tara, nàng vẫn chưa có ư định đặt chân trở lại vào nhà bếp. Song ở đây th́ khác hẳn! Đây không hẳn chỉ là mọt chốn để sửa soạn bữa ăn, lau rửa chén bát, mà c̣n là nơi để nghỉ ngơi, ân cần và nồng hậu. Giá như nàng có thể ở lại! Chỉ cần nghĩ đến pḥng khách của ông ngoại với vẻ đẹp lạnh lẽo và im ĺm là nàng đă cảm thấy rùng ḿnh. Dù vậy, vị trí của nàng là ở trong pḥng khách chứ không phải ở nhà bếp. Nàng là một phu nhân quen với nếp sống xa hoa và có đầy tớ phục dịch.
Scarlett cạn chén trà và đặt chén lên đĩa.
- Maureen ạ, chị đă cứu mạng em. Nếu c̣n phải ngồi lại với hai bà d́ hẳn em đă phát điên lên mất! Nhưng bây giờ em cũng phải về thôi.
- Thật đáng tiếc! Cô cũng chưa kịp ăn bánh kia mà. Xem ra chị cô cũng là tay khéo làm bánh đấy.
Helen và Mary Kate bước đến gần, tay cầm hai chiếc đĩa sạch nhẵn.
- Chỉ lấy một miếng bánh nữa thôi nhé, Maureen nói với chúng. Bọn nhóc lại sắp về rồi đấy
Scarlett đứng dậy, mang găng tay vào.
- Em phải về đây, nàng lại nói.
- Thật đáng tiếc nhưng biết sao được… Chị hy vọng ít ra chiều thứ bảy cô cũng c̣n ở lại để dự khiêu vũ chứ!
Jamie bảo với chị anh ấy sẽ tập cho cô điệu gic đấy! Có thể Colum cũng về nữa.
Chị c̣n tổ chức lễ hội vào thứ bảy à, Maureen!
- Không, không phải là lễ hội đúng nghĩa đâu. Nhưng mọi người vẫn thích nhảy múa, vui đùa sau một tuần làm việc và cánh đàn ông trở về nhà, túi đầy ắp tiền.
Vậy cô đến chơi chứ!
- Em không thể. Em rất tiếc, thật đấy, nhưng thứ bảy th́ em đă rời Savannah rồi!
Các bà d́ tính đưa nàng về Charleston bằng chuyến tàu sáng thứ bảy. Thật sự, th́ Scarlett chẳng hề muốn thế: Rhett sẽ đến t́m nàng ở nhà ông ngoại. Lẽ ra nàng không được vắng mặt ở đó!
Xin cảm ơn, chị Maureen, nhưng em thực sự phải đi vội Em sẽ trở lại thăm chị trước khi đi.
Nàng sẽ đưa Rhett đến để chàng biết mặt những người trong ḍng họ O'Hara. Sao lại không nhỉ! Một anh tóc nâu cao lớn như chàng sẽ cảm thấy dễ chịu giữa đám tóc nâu to lớn nầy. Miễn là chàng đừng tựa lưng vào tường với vẻ khinh khỉnh lịch thiệp vẫn thường làm cho Scarlett tức điên người, và chàng đừng có chọc ghẹo họ. Chàng vẫn luôn chế nhạo cái gốc gác Ireland trong tính khí của nàng và thường đùa cợt, mỗi khi nàng nhắc lại cha nàng đă quả quyết hàng trăm lần, rằng ḍng họ O'Hara vốn là những lănh chúa giàu có và hùng mạnh trong suốt nhiều thế kỷ măi cho đến khi trận chiến Boyne xảy ra.
- Ḿnh thực sự chẳng thấy điều đó có vẻ ǵ là khôi hài cả, tất cả những người mà chúng ta quen biết đều có đất đai bị bọn Yankee cướp sạch, bởi vậy cũng đúng thôi khi đất đai của tổ tiên cha ḿnh bị tước đoạt bởi bọn… bọn nào nhỉ! Bọn Anh ư? Có thể. Có dịp ḿnh sẽ hỏi lại Jamie hoặc Maureen. Dĩ nhiên, là nếu Rhett vẫn c̣n chưa kịp mang ḿnh đi theo.

Chương 38

Bức thư mà Henry Hamilton báo trước, đă đến nhà Robillard trước buổi tối. Scarlett vồ lấy phong thư như người sắp chết đuối vớ được phao cứu nạn. Nàng vừa trải qua hơn một tiếng đồng hồ nghe hai bà d́ căi nhau chỉ để biết ai đáng chê trách v́ đă làm cho ông lăo có cách xử sự như vậy trong suốt buổi "tiệc mừng" sinh nhật của ông.
- Có chuyện liên quan đến tài sản của con ở Atlanta. Xin thứ lỗi cho con, nàng nói với hai bà, con lên pḥng đọc thư xem sao.
Nàng thu ḿnh trong pḥng sau khi đă khoá trái hai lần cửa để không ai quấy rầy nàng trong lúc tận hưởng từng lời trong thư.
"Cô lại c̣n phạm một chuyện tày đ́nh đến thế ư?"
Bức thư mở đầu không một lời chào hỏi. Chữ viết của người luật sư già bộc lộ sự bấn loạn đến nỗi rất khó đọc.
Scarlett nhăn mặt, đưa sát lại gần ánh đèn.
"Cô lại c̣n phạm một chuyện tày đ́nh đến thế ư? Hôm thử hai, tôi đă tiếp một lăo già trịch thượng ngu ngốc mà thường là tôi cố tránh gặp mặt. Lăo ta đă chuyển cho tôi một thông báo tín dụng, được thanh toán qua ngân hàng của lăo ta, một số tiền là nửa triệu đô la do Rhett chuyển trương mục theo lệnh của cô.
Hôm thứ ba, tôi lại bị quấy rầy bởi một tay khoác lác khác, lần nầy là một gă luật sư đến hỏi tôi hiện nay cô đang ở đâu. Khách hàng của lăo ta, tức là chồng cô đấy, hiện đang cần muốn biết. Tôi đă không báo cho hắn biết là cô hiện đang ở Savannah…"
Scarlett gầm lên giận dữ. Bác Henry dám cả gan khinh khi người khác. Chính bác là lăo già ngốc nghếch! Chẳng ngạc nhiên là v́ sao Rhett không đến t́m nàng.
Đôi mắt nheo lại, nàng đọc tiếp:
"… Ở Savannah, bởi v́ bức điện của cô chỉ đến tôi sau buổi gặp gỡ ấy, nên lúc bấy giờ tôi quả không biết cô đang ở đâu. Song từ đó đến nay tôi đă không báo cho hắn ta biết, bởi v́, nếu như tôi không hề biết ǵ về những việc cô đang mưu tính, th́ ít ra tôi cũng biết chắc rằng tôi không muốn để ḿnh can dự vào những thứ đó.
Gă luật sư ấy đă đặt cho tôi hai câu hỏi, nhân danh Rhett. Câu hỏi đầu là địa chỉ của cô. Câu thứ hai: Cô có muốn ly dị không?
Tôi không biết cô đă mặc cả như thế nào với chồng cô để chiếm đoạt được của anh ta một số tiền lớn như thê, và tôi chẳng muốn biết đến điều đó làm ǵ. C̣n những lời phiền trách của cô đối với anh ta có cho phép cô ly dị hay không, càng chẳng làm tôi bận tâm. Tôi chưa bao giờ vấy tay vào những chuyện kiện tụng loại ấy và giờ đây tôi cũng không nhúng tay vào đâu. Hơn nữa, cô chỉ mất thời giờ và tốn kém tiền bạc thôi: Tại miền Nam Caroline, nơi Rhett hiện đang cư trú hợp pháp, th́ không thể có chuyện ly dị được. Nếu như cô cứ khăng khăng với ư định điên rồ của cô, tôi sẽ chỉ cho cô tên của một luật sư ở Atlanta, cũng khá đủ nổi tiếng để cáng đáng công việc, mặc dù ông ta cũng mới chỉ nhúng tay vào hai vụ ly dị thôi. Nhưng trong trường hợp nầy, tôi báo trước cho cô biết, cô cần phải giao phó cho ông ta hoặc một người nào khác mọi công việc pháp lư của cô.
Tôi sẽ không đảm nhiệm nữa, dù với bất kỳ lư do ǵ. Nếu như cô tưởng rằng bằng cách ly dị Rhett, cô sẽ được tự do để thành hôn cùng Ashley Wilkes, xin cho phép tôi khuyên cô rằng, cô cần suy nghĩ hai lần về ư định đó.
Ashley đang thành đạt tốt hơn mọi người dự đoán. Cô India và cô em gái ngu đần của tôi đă chăm sóc rất tốt ngôi nhà của anh ta và bảo đảm cho anh ta và con trai một cuộc sống tiện nghi. Cô sẽ làm hỏng tất cả một lần nữa nếu như cô lại bám lấy anh ta. Scarlett, cô hăy ra ơn để cho người đàn ông bất hạnh đó được yên ổn!"
Ra ơn để cho Ashley yên ổn, nói thế mà nghe được. Ta muốn biết nếu như ta không sắp xếp mọi việc th́ anh ta có được khấm khá và cuộc sống tiện nghi đến thế không đấy! Bác Henry hẳn phải là người quở trách ta bằng những bài thuyết giáo của loại gái già, và những lời bóng gió của bác sao mà mích ḷng đến thế! Mà nào ông không biết ǵ về việc xây dựng các ngôi nhà ở bên ngoài thành phố… Scarlett cảm thấy bị thương tổn nặng nề. Nàng vẫn luôn xem Henry Hamilton như người bạn duy nhất của ḿnh ở Atlanta - C̣n hơn thế nữa, như một người cha. Những lời buộc tội của ông làm nàng đau đớn vô cùng.
Sau khi đọc lướt những ḍng thư cuối: nàng nguệch ngoạc vài chữ và báo Pansy mang ngay đến pḥng điện tín.
ĐỊA CHỈ TẠI SAVANNAH KHÔNG BÍ MẬT G̀ STOP.
CỰ TUYỆT LY DỊ STOP, TIỀN CHUYỂN BẰNG VÀNG
CHẤM DẤU HỎI.
Nếu như bác Henry không viết cho nàng bằng giọng điệu đó th́ hẳn nàng cũng không tự hỏi xem liệu ông ta có đủ khôn ngoan để nghĩ đến việc mua vàng và có cất kỹ số vàng đó trong tủ sắt không. Nhưng nếu như ông chưa hiểu nổi một chuyện rất thường t́nh là thông báo địa chỉ của nàng cho Rhett, th́ ông cũng chẳng quan tâm ǵ hơn đến những việc c̣n lại. Scarlett cắn ngón tay lo nghĩ số tiền của nàng. Có lẽ nàng phải chạy ngay về Atlanta để nói chuyện với bác Henry, với các chủ nhà băng của nàng, với Joe Colleton. Có thể nàng phải mua thêm đất đai ở bên ngoài thành phố và xây dựng nhiều ngôi nhà khác nữa. Mối nguy cơ do cuộc khủng hoảng tài chính gây ra vẫn chưa tiêu tan, chưa bao giờ giá cả lại sụt xương đến mức như vậy.
Không! Giờ nào việc nấy. Điều quan trọng hơn hết lúc nầy là Rhett đang t́m nàng. Ta không thể để bị lừa bởi những chuyện ly dị hoặc chuyển tiền nầy, cứ như cuộc mặc cả giữa đôi ta đă thực sự xong xuôi vậy! Chàng đang muốn biết ta ở đâu, ngoài chuyện nầy ra, chẳng c̣n chuyện ǵ đáng để tâm. Ta sẽ không c̣n phải chờ đợi lâu một khi bác Henry báo tin cho chàng hay.

o0o

Đừng có nói chuyện ngu ngốc Scarlett ạ, bà Pauline lạnh lùng tuyên bố. Ngày mai con sẽ đi cùng chúng ta.
Chúng ta vẫn luôn trở về Charleston vào ngày thứ bảy.
- Điều đó không có nghĩa là con buộc phải đi chung với các d́. Con đă nói với các d́, con quyết định nán lại Savannah một thời gian nữa.
Không một ai kể cả bà Pauline có thể thuyết phục được nàng một khi nàng biết Rhett đang đi t́m nàng.
Nàng sẽ tiếp chàng tại đây, trong pḥng khách lộng lẫy màu hồng và hoàng kim nầy. Nàng biết cách khiến cho chàng phải van nài nàng trở về với chàng, và cuối cùng nàng sẽ chấp thuận sau khi chàng đă hạ ḿnh xin lỗi nàng! Rồi sau nữa, chàng sẽ xiết chặt nàng vào ḷng, chàng sẽ hôn nàng….
- Scarlett! Con có vui ḷng trả lời khi d́ hỏi con không?
- Có thưa d́ Pauline. Về chuyện ǵ ạ!
- D́ hỏi con định làm ǵ và con muốn ở tại đâu!
- Tất nhiên là ở đây.
Scarlett cũng không hề nghĩ rằng ḿnh không thể cứ ở nhà ông ngoại bao lâu tuỳ ư ḿnh. Tại miền Nam, ḷng hiếu khách là một tục lệ vẫn luôn tồn tại; yêu cầu khách ra đi trước khi họ tự quyết định là điều không ai nghĩ tới.
- Cha không chấp nhận những chuyện bất ngờ, bà Eulalie buồn bă nói.
- Tôi hoàn toàn có thể bảo cho Scarlett biết những tập tục của ngôi nhà nầy không nhờ đến d́, d́ Eulalie ạ, bà Pauline gay gắt tuyên bố.
- Dĩ nhiên, em không muốn nói như vậy… - Bà Eulalie ấp úng, Scarlett ngắt lời.
- Con sẽ đến nói với ông ngoại. Hai d́ đi với con.
Trời ơi, hai bà d́ run lên khi nghĩ đến gặp ông già mà không được ông gọi! Hai bà c̣n sợ ông lăo hành hạ cách ǵ nữa nhỉ! Ông lăo đă hành hạ các bà đủ điều rồi c̣n ǵ.
Scarlett mạnh dạn bước qua tiền sảnh, đến gơ cửa pḥng ông, theo sau là hai bà d́ cứ th́ thào v́ sợ hăi.
- Vào đi, Jérome!
- Không phải Jérome, ông ngoại à, con đây, Scarlett.
- Con vào được không?
Im lặng. Cuối cùng giọng nói trầm trầm của Pierre Robiliard vang lên: "Vào đi" Scarlett quay lại hai d́ với nụ cười đắc thắng và mở cửa vào.
Sự táo tợn của nàng có hơi nguội đi trước vẻ mặt nghiêm nghị của ông già, nhưng nàng không c̣n lùi được nữa. Nàng tiến lại gần giường, vẻ trông cậy nơi ông.
- Con chỉ muốn xin ông, ông ngoại à, cho con được nán lại Savannah một thời gian nữa sau khi d́ Pauline và d́ Eulalie đi khỏi.
- Tại sao?
Cứng họng, Scarlett ngần ngừ. Nàng không hề có ư định bộc bạch các kế hoạch của ḿnh và nàng không thấy v́ sao ḿnh buộc phải thế.
- Tại v́ con muốn ở lại, nàng đáp.
- Tại sao! Ông già hỏi lại.
- Con có lư do riêng, nàng vừa nói vừa nh́n ông thách thức. Ông bắt bẻ con ư?
- Nếu quả thế th́ sao?
Không thể chịu đựng nổi nữa! Trở về Charleston tức có nghĩa là thú nhận thua cuộc. Nàng cần phải lưu lại Savannah.
- Nếu ông không muốn con ở lại, con sẽ đến ở với các anh chị O'Hara. Họ đă mời con.
Pierre Robillard nhăn mặt vẻ cay độc.
- Nếu mi chịu chui vào nhà bếp ngủ với lũ heo, th́ cứ việc!
Scarlett giận đỏ mặt. Từ lâu, nàng đă biết ông ngoại không đồng ư cuộc hôn nhân của mẹ nàng và không bao giờ ông chịu hạ ḿnh tiếp Gerald O'Hara tại nhà ông.
Nàng sẽ hăng hái đứng về phe cha ḿnh và họ hàng bên nội để chống lại thành kiến của ông già đối với những người Ireland nếu như bản thân nàng không hốt hoảng lên v́ mối nghi ngờ vừa nảy sinh: liệu lũ trẻ có lùa heo vào nhà để nô đùa không nhỉ!
- Không can ǵ, ông ngoại nàng lại nói. Ở hay đi, chẳng có tí ǵ khác biệt với ta cả.
Nói rồi, ông nhắm mắt lại như để cho nàng biết, cuộc trao đổi đă chấm dứt.
Khó nhọc lắm Scarlett mới không đóng sầm cánh cửa lúc nàng bỏ ra khỏi pḥng. Ông già mắc dịch! Dù sao nàng cũng đă đạt được điều nàng muốn.
- Tốt cả, nàng tươi cười thông báo.
Cho đến hết ngày hôm ấy, Scarlett thản nhiên theo hai d́ đến nhà bạn bè và những người quen biết của họ để gửi những tấm danh thiếp ghi chữ XCT "Xin cáo từ".
Tục lệ nầy, vốn xa lạ với Atlanta, lại gần như bắt buộc ở các thành phố duyên hải bang Georgic và Nam Carohne, nơi người ta vẫn c̣n thích tuân giữ sự tinh tế của Cựu lục địa. Scarlett coi đó là một việc làm hoàn toàn vô ích, bởi chẳng ai lại mất giờ đi thông báo ngày về cho hết thảy những người mà chỉ vài ngày trước đó đă được thông báo ngày đến, nhất là khi phần đông họ cũng chăng thèm gửi đến cho chị em nhà Robillard được lấy một tấm danh thiếp nào cả. Hơn nữa, cũng chẳng có ma nào thân hành đến thăm hai bà đâu.
Thứ bảy, nàng nằng nặc đ̣i đưa bà d́ ra ga và chăm sóc cho Pansy sắp xếp vali của hai bà đúng vào chỗ hai bà vừa ư để nh́n được rơ, không ai trộm được. Nàng hôn lên đôi má khô rám của hai d́, rồi bước xuống ga và vẫy khăn chào từ biệt khi con tàu chuyển bánh.
- Đi qua phố Broughtone street và dừng lại trước cửa hàng bánh ngọt. - nàng bảo người xà ích.
Trong lúc nàng tháo mũ và găng, nàng sai Pansy vào nhà bếp pha cà phê. Không có hai bà d́, ngôi nhà dễ chịu và êm ả làm sao! Nhưng rơ ràng là bụi đă đóng dày một lớp trên mặt bàn trong tiền sảnh. Cần phải báo cho Jérome biết chuyện nầy và cả những gia nhân khác nếu cần. Nàng không chấp nhận cảnh bừa bộn trong ngôi nhà khi Rhett đến t́m nàng
Như thể đoán được ư nghĩ của nàng Jérome đột nhiên xuất hiện sau lưng nàng. Scarlett giật thót người. Quái sao hắn ta không hề gây động tĩnh ǵ để báo hiệu trước vậy!
- Có một bức điện gửi cho bà, ông ta vừa nói vừa trao cho nàng bức điện đặt trên chiếc khay bạc.
Đúng là của Rhett rồi! Scarlett chụp vội lấy, tay run run.
- Cám ơn, Jérome. Xin ông vui ḷng pha cà phê cho tôi.
Gă quản gia nầy chứ ṭ ṃ lắm. Scarlett không muốn để gă có dịp đọc lén sau lưng ḿnh.
Gă vừa quay gót là nàng đă xé phong b́ và rồi văng tục. Bức điện không phải của Rhett mà là của bác Henry. Ông già luật sư nầy b́nh thường vẫn keo kiệt, hẳn phải đang ở trong một t́nh trạng bấn loạn lắm nên mới điện lắm từ vô ích đến thế.
"Tôi không chuyển đổi cũng như không đầu tư trên số tiền do chồng cô chuyển đến và mọi sự can dự đến bất cứ chuyện ǵ stop. Tiền được chuyển vào trương mục của cô tại nhà băng stop. Tôi đă tŕnh bày với cô sự thận trọng của tôi về vụ chuyển dịch nầy stop. Đừng chờ đợi một sự hỗ trợ nào về phần tôi stop".
Hai đầu gối mềm nhũn, tim như ngừng đập, Scarlett buông ḿnh xuống ghế. Ông già ngu xuẩn! Nửa triệu đôla… Chắc chắn chưa bao giờ nhà băng nhận được một số tiến lớn thế cả kể từ sau chiến tranh đến nay. Nào có ǵ ngăn cản bọn giám đốc vồ ngay lấy nó là khoá chặt cửa lại. Khắp nước, người ta chỉ đọc thấy trên báo toàn là những chuyện nhà băng nầy đóng cửa, nhà băng kia tuyên bố phá sản. Nàng phải về Atlanta ngay, chuyển ngân phiếu và cất vàng vào két sắt cho an toàn. Nhưng phải mất nhiều ngày! Ngay cả đáp chuyến tàu chiều đi Atlanta, nàng không thể đến nhà băng trước thứ hai được. Hai ngày - quá đủ thời gian để số tiền của nàng bị xoáy sạch.
Nửa triệu đôla! Hơn gấp đôi số tiền bán tất cả của cải do nàng sở hữu. Hơn cả thu nhập trong ba mươi năm của cửa hàng, quán rượu, bất động sản của nàng cộng lại. Phải bảo vệ cái kho tàng đấy, nhưng bằng cách nào đây! Chết dẫm cái lăo Henry khốn kiếp, cùng sự mù quáng và những nguyên tắc ngu đần của lăo! Lăo thật sự đáng chết!
Lúc Pansy tự hào mang vào pḥng một chiếc khay bạc nặng trịch đựng bộ đồ pha cà phê, th́ Scarlett đang biến sắc.
- Đặt nó xuống và mặc áo mang tô vào, chúng ta đi.
Nàng chỉ hơi b́nh tĩnh và sắc diện b́nh thường lại khi đến cửa hàng O'Hara. Dù là họ hàng, nàng vẫn không muốn hé lộ quá nhiều những công việc làm ăn của nàng cho Jamie. V́ vậy, làm bộ hết sức ngây thơ, nàng nhờ anh chỉ giúp một chủ nhà băng đáng tin cậy.
- Em đăng trí đến nước không hề chú ư đến những chi tiêu của ḿnh. Giờ đây em quyết định kéo dài thời gian lưu trú nên em cần chuyển một số tiền từ ngân hàng của ḿnh, nhưng em không hề quen biết ai ở Savannah cả. Một nhà kinh doanh tầm cỡ như anh, hẳn có thể chỉ giúp cho em ông chủ nhà băng của anh được chứ.
- Anh rất tự hào được giới thiệu em với ông chủ tịch ngân hàng và thậm chí bảo đảm sự trung thực của ông ta, Jamie trả lời với nụ cười rạng rỡ. Bác James đă quan hệ với ông ta từ hơn năm mươi năm qua. Song em sẽ được tiếp đón nồng hậu hơn nếu như giới thiệu em là cháu gái của ông lăo Robillard hơn là cô em họ của gia đ́nh O'Hara. Ông ngoại của em nổi tiếng là người nhạy bén, từ lúc ông ta chuyển tài sản của ḿnh an toàn sang Pháp khi bang Georgie quyết định đi theo Nam Caroline và ly khai.
Ông ngoại nàng, một kẻ phản bội trong sự nghiệp miền Nam ư? Thế là rơ, v́ sao ông vẫn bảo tồn được tất cả các thứ dụng cụ ăn uống bằng bạc đó và ngôi nhà của ông vẫn nguyên vẹn. Sao ông không bị treo cổ nhỉ! Và tại sao Jamie lại xem chuyện đó là buồn cười! Scarlett sực nhớ là Maureen cũng đă cười nhạo báng những ư tưởng ngông cuồng của ông ngoại nàng trong khi lẽ ra chị ấy phải tức tối mới phải. Chuyện đó quá phức tạp và Scarlett chẳng biết nghĩ sao. Dù sao, lúc nầy đây nàng không nên chậm trễ. Nàng cần cấp tốc đến ngay ngân hàng và làm mọi thủ tục cần thiết để cứu lấy số tiền của nàng.
- Daniel, con trông chừng cửa hàng trong lúc bố đưa cô Scarlett đi nhé.
Nàng vịn cánh tay Jamie đưa ra và tươi cười chào Daniel. Sắp trưa rồi. Mong sao nhà băng không quá xa!
- Maureen sẽ rất sung sướng khi biết em c̣n lưu lại ít lâu nữa! - Jamie nói trong lúc họ ngược lên phố Broughtone Street. Pansy lẽo đẽo theo sau. - Chiều nay, em đến chỗ anh chơi chứ! Anh có thể sang đón em trên đường trở về nhà.
- Em rất sẵn ḷng, Jamie ạ.
Nàng chắc phát điên lên mất khi chỉ có một ḿnh trong ngôi nhà mênh mông, không có ai chuyện tṛ ngoại trừ ông ngoại - và chỉ được nói không quá mười phút mỗi ngày. Nếu Rhett có đến, nàng vẫn có thể bảo Pansy đến báo tại cửa hàng để cáo từ.
Cuối cùng, trong tiền sảnh Scarlett đang bồn chồn chờ Jamie đi ngang qua. Ông ngoại nàng tỏ ra đặc biệt khó chịu khi nàng vào xin phép ông được đi chơi tối hôm đó.
- Chúng ta không phải ở trong khách sạn để mà cô muốn đi hay về tuỳ thích. Cô cần phải thích nghi với nếp sống và qui định trong ngôi nhà nầy. Tại đây, mọi người phải đi ngủ vào lúc chín giờ.
- Vâng, thưa ông ngoại, năng nhũn nhặn trả lời.
Dù sao, nàng tin chắc là sẽ trở về sớm hơn, hơn nữa, sau lần đến giao dịch tại ngân hàng, nàng đă tỏ ra kính trọng ông ngoại ḿnh hơn. Hẳn ông phải giàu có nhiều hơn nàng tưởng. Lúc Jamie giới thiệu nàng là cháu gái của Pierre Robillard, ông chủ tịch đă cúi chào nàng sát đất và thăm hỏi cuống quưt. Rồi sau khi Jamie bước ra, và lúc nghe nàng thông báo ư định thuê một tủ sắt để chuyển đến nửa triệu đôla th́ ông chủ nhà băng suưt chết ngất dưới chân nàng. Nói ǵ th́ nói, trên đời chẳng có ǵ quí hơn là có thật nhiều tiền! Nàng nghĩ và mỉm cười khoan khoái.
- Em không thể về muộn được, nàng báo cho Jamie biết lúc anh trở lại. Không có ǵ làm phiền anh khi phải đưa em về vào lúc tám giờ rưỡi chứ!
- Đối với anh, vẫn luôn là niềm vinh dự và vui sướng được đưa em đi đến bất cứ nơi đâu vào bất cứ giờ nào, Scarlett ạ, Jamie lịch sự cam kết.
Scarlett không thể ngờ nàng sẽ không về nhà trước lúc b́nh minh.

Chương 39

Buổi tối bắt đầu một cách yên ả, thậm chí quá êm ả khiến Scarlett thoạt đầu thất vọng. Nàng cứ tưởng bước vào nhà là ch́m ngập trong tiếng nhạc, điệu múa và không khí hội hè. Thế mà nàng lại phải lặng lẽ đi theo Jamie vào nhà bếp, nay đă quen thuộc với nàng.
Maureen chào mừng nàng bằng một nụ hôn mỗi bên má, rót cho nàng tách trà, rồi quay vào chuẩn bị bữa ăn tối. Nàng ngồi xuống cạnh bác James đang ngủ gà ngủ gật. Jamie cởi áo ngoài, mở nút áo gilê, châm ống điếu và ngả người trên ghế xích đu để hút thuốc thoải mái, Mary Kate và Helen đang dọn bàn ăn pḥng bên cạnh, từ đó vọng sang tiếng tṛ chuyện và dao nĩa chạm nhau.
Đơn giản là một cảnh gia đ́nh quen thuộc chẳng có ǵ hấp dẫn. Scarlett tự an ủi rồi nàng sẽ được ăn tối. Ḿnh biết hai d́ Paulyne và Eulalye đă sai lầm về chuyện nhịn ăn suốt Mùa Chay, Đời thủa nhà ai lại ăn mỗi ngày một bữa trong mấy tuần lyền như thế bao giờ.
Mấy phút sau, cô gái trẻ rụt rè tóc nâu cầm tay dẫn bé Jacky vào.
- A, Kathleen đây rồi, Jamie nói.
Scarlett vừa kịp nghĩ cái tên Kathleen sao mà phù hợp với cô em họ dịu dàng và nhút nhát nầy thế, th́ bé Jacky đă lao đến chỗ cha nó rồi. Thế là chấm dứt thời gian yên tĩnh ngự trị trong càn pḥng nầy từ năy tới giờ. Tiếng bi bô của nó đă đột ngột lôi ông James khỏi giấc ngủ. Giữa lúc đó, ở cổng chính, Daniel dẫn Brian vào.
- Mẹ ơi, mẹ xem con tóm được đứa nào đang thập tḥ ngoài cửa đây nầy! - Daniel nói.
- À, đến bây giờ con mới chịu ló mặt sang với mẹ hả, Brian! Maureen nói. Chắc là phải cho báo chí hay, tin nầy thế nào cũng được chạy ở trang nhất đấy.
- Mẹ ơi, Brian nói và ôm hôn mẹ, mẹ nỡ ḷng nào để cho đứa con khốn khổ nầy chết đói ở ngoài đường hở mẹ!
Thái độ không bằng ḷng của Maureen xem ra ít thuyết phục. Brian buông mẹ ra.
- Xem nầy, đồ rừng rú, con làm xổ hết tóc mẹ đây nầy! Chị nói, hơn nữa, con làm mẹ phải xấu hổ v́ bây giờ con vẫn không chào cô Scarlett! Cả con nữa, Daniel!
Brian toét miệng cười và cúi người trước Scarlett.
Ánh lửa bập bùng trong ḷ sưởi làm cho mái tóc hoe của cậu rực lên và đôi mắt long lanh niềm vui sướng.
- Cô thứ lỗi cho cháu chứ! Cô ngồi thu ḿnh và lặng lẽ như vậy nên cháu có thấy cô đâu. Cháu có một bà mẹ bất nhân quá. Cô nói giúp cháu đi, dù sao th́ bà cũng phải cho cháu một ít mẩu bánh vụn rơi văi xuống đất chứ!
- Thôi, đưng có nói bậy nữa, đi rửa tay đi, thằng vô lại, Maureen quở.
Brian vừa đi đến chỗ rửa tay th́ Daniel đă ngồi vào cạnh Scarlett.
- Chúng cháu rất vui sướng có cô bên chúng cháu hôm nay, cô Scarlett ạ.
Scarlett mỉm cười. Mặc tiếng ồn áo của bé Jacky đang nhảy choi choi trên đầu gối cha nó. Scarlett vẫn thấy hài ḷng ḿnh đă có mặt ở đây hôm nay. Gia đ́nh ông anh họ tràn đầy sức sống càng khiến cho sự ngăn nắp lạnh lẽo bên nhà ông ngoại nàng giống như nhà mồ.
Trong lúc ăn tối trên cái bàn rộng của pḥng ăn, Scarlett mới hiểu v́ sao Maureen giả vờ bất b́nh với Brian. Cách nay mấy tuần, Brian đă tự động bỏ căn pḥng ở chung với Daniel để đi nơi khác, và mẹ cậu không thể nào chấp nhận thái độ tự do quá trớn như vậy Cậu ta chỉ qua bên nhà chị Patricia cách đó vài bước, nhưng dù sao th́ cũng tự ḿnh rứt khỏi tập thể gia đ́nh. Tuy vậy, Maureen cũng hởi ḷng hởi dạ v́ chính con trai chị nói rằng nó thích ăn cơm ở nhà chị hơn là những món ăn cầu kỳ của Patricia.
- Làm thế nào được, chị con không thể nào chịu nổi mùi cá bám vào mấy cái rèm đăngten của nó. Maureen vừa nói vừa dồn luôn bốn miếng cá c̣n rỏ bơ vào đĩa cậu con trai. Trong mùa chay mà cao kỳ quá cũng không tiện.
- Phải giữ mồm giữ miệng một chút em ạ, Jamie nói chen vào, vẻ thích thú. Em đang nói xấu chính con gái của ḿnh đấy nhé.
- Vậy chứ ai mới có quyền nói thế nếu không phải là mẹ nó!
- Maureen nói không sai, bác James măi giờ mới lên tiếng. Bác nhớ hồi trước mẹ bác cũng ăn nói luyến thoắng như vậy đó…
Nói rồi, ông bắt đầu kể lại hàng lô hàng lốc những chuyện hồi trai trẻ của ông, Scarlett hứng thú theo dơi câu chuyện, hy vọng ông bác nhắc tới cha nàng. Nàng không phải thất vọng.
- C̣n Gerald, chú ấy là cục cưng của bà. V́ chú ấy là đứa nhỏ nhất, các cháu hiểu không, chú ấy có làm trời làm đất ǵ, cuối cùng cũng chỉ bị quở trách qua loa rồi thôi.
Scarlett mỉm cười. Nàng c̣n lạ ǵ việc cha nàng được mọi người yêu thích. Không ai cưỡng lại nổi sự tŕu mến mà ông vụng về che giấu đằng sau những lối khoa trương của ông. Rất tiếc là ông không có mặt ở đây hôm nay, trong gia đ́nh của ông…
Ăn xong th́ ḿnh đến chỗ Matthew, hay là mọi người kéo lại đây! Ông lăo James hỏi.
- Chúng ta sẽ tới nhà Matt, Jamie đáp.
Matt là người đă mở đầu cuộc khiêu vũ hôm sinh nhật Patricia. Scarlett không kiềm được, chân nàng bắt đầu đánh nhịp.
- Tôi thấy h́nh như đă có người muốn nhảy điệu gic rồi đấy, Maureen cười nói.
Nói xong, chị lấy cái muỗng của ḿnh, chồm qua bàn chụp luôn muỗng của Daniel, áp lưng chúng vào nhau, cầm lấy cán mà gơ theo điệu gic, gơ vào bàn tay rồi gơ vào cánh tay ḿnh, hoặc lại gơ vào trán Daniel. Âm thanh nghe nhẹ hơn và lôi cuốn hơn cả những xương ngón bằng gỗ. Cái tiết mục gơ th́a ngẫu hứng và kỳ cục nầy làm Scarlett cười rũ ra, và tay nàng cũng nhịp nhịp trên bàn.
- Mọi người đă sốt ruột rồi đấy, đă đến lúc chúng ta nhảy thôi, Jamie cười nói. Tôi đi lấy đàn violon đă.
- Chúng con sẽ mang ghế đến, Mary Kate nói.
- Matt và Katie chỉ có hai cái ghế thôi, Daniel giải thích cho Scarlett. Họ là hai người cuối cùng trong ḍng họ O'Hara đến Savannah.
Pḥng khách đôi của Matt và Katie không có đồ đạc ǵ nhưng có ḷ sưởi, có đèn để chiếu sáng và có sàn đánh xi để khiêu vũ. Những giờ phút Scarlett trải qua trong căn pḥng nầy, đêm ấy, là những giờ hạnh phúc nhất trong đời nàng.
Tự do như không khí đang thở và chẳng bận tâm nghĩ ngợi điều đó làm ǵ, những con người thuộc ḍng họ O'Hara cùng nhau chia sẻ t́nh yêu thương và hạnh phúc trong ḷng gia đ́nh ḿnh. Scarlett cảm thấy trong nàng đang nảy nở một t́nh cảm mà từ lâu nàng đă đánh mất đến nỗi như không c̣n nhớ được nữa. Tiếp xúc với những con người nầy, nàng trở nên hồn nhiên, vô tư lự sẵn sàng mở rộng cơi ḷng đón nhận những niềm vui giản dị. Nàng có thể quên đi những mưu mẹo, những toan tính mà nàng buộc ḷng phải học và sử dụng cho phù hợp với địa vị "Người đẹp miền Nam".
Ở đây nàng không phải mê hoặc ai, cũng không phải chinh phục ai, người ta đón nhận nàng trong tư cách thực tế nàng là một thành viên trong gia đ́nh. Lần đầu tiên trong đời, nàng tự nguyện rút lui khỏi sân khấu, nàng không cần phải thu hút độc quyền sự chú ư về phía ḿnh.
Những người khác đă làm nàng say mê bởi v́ họ hợp thành một gia đ́nh mới của nàng, và nhất là bởi nàng chưa từng được gặp những con người sánh bằng với họ.
Có, nhưng… Đứng trước Maureen với những cái muỗng đánh nhịp, Brian và Daniel chơi mỗi người một nhạc khí, Helen và Kate vỗ tay theo nhịp, trong phút chốc, nàng ngỡ như nh́n thấy những chàng trai trẻ
Terleton sống lại trước mặt ḿnh, hai anh em sinh đôi, cao lớn, khỏe mạnh và đẹp trai, cũng như những em gái của họ luôn sôi sục nỗi khát khao muốn t́m hiểu cuộc đời sẽ dành cho họ cuộc phiêu lưu nào. Từ trước đến nay, Scarlett vẫn thèm muốn có được mối quan hệ tự do và tin cậy như Hetty và Camilla Terleton với mẹ họ.

o0o

Giờ đây, Scarlett đă t́m thấy những quan hệ tốt đẹp đớ ở Maureen với mấy đứa con của chị. Nàng cũng biết rằng từ nay không có ǵ ngăn cản nàng cười đùa với Maureen, muốn trêu chọc ai cũng được và ai trêu chọc nàng cũng được, và đón nhận thoả thích t́nh thương yêu mà vợ Jamie lan toả quanh chị mà không hề tính toán.
Lần đầu tiên trong đời, Scarlett nhận thấy ḷng khâm phục của nàng với thái độ độc lập thanh thản của mẹ đă phai nhạt, và nàng không c̣n thấy ân hận v́ đă không tỏ ra xứng đáng với những lời dạy của mẹ. Lần đầu tiên trong đời, nàng cảm thấy không bắt buộc lúc nào cũng phải tỏ ra là một người đúng mực, đâu ra đó. Nhưng đó lại là một ư kiến phức tạp có thể đẻ ra nhiều hậu quả, nàng sẽ suy nghĩ thêm sau nầy. C̣n lúc nầy đây, nàng không muốn suy nghĩ ǵ hết. Không nghĩ về ngày hôm qua, cũng không nghĩ tới ngày mai. Nàng chỉ nghĩ tới hiện tại, với niềm hạnh phúc và những tiếng nhạc, những bài ca, những điệu múa đang dâng tặng cho nàng. Sau những nghi thức khuôn phép của những buổi dạ vũ ở Charleston, những niềm vui mộc mạc nầy đă làm nàng say mê. Đầu óc nàng quay cuồng với bao niềm vui và tiếng cười dồn dập trong không khí nàng thở.
Peggy, con gái của Matt, đă dạy cho nàng những bước cơ bản của điệu gic. Scarlett không bao giờ nghĩ rằng nàng học những điều đó ở một đứa trẻ lên bảy. Điều đó cũng b́nh thường như những lời khen tiếng chê của mọi người, người lớn cũng như trẻ con, đối với nàng cũng như đối với Peggy. Nàng nhảy múa đến kiệt sức, gục xuống dưới chân bác James và ông xoa đầu nàng chẳng khác ǵ xoa đầu chú chó con. Nàng cười to đến muốn ngạt thở.
- Buồn cười quá đi mất! Thật là vui đùa bằng thích! - Nàng luôn miệng nói.
Cả đời, nàng chưa được mấy khi vui, nên nàng mong cuộc vui nầy sẽ kéo dài vô tận. Nàng tự hào về những người anh em họ, cao lớn và khỏe mạnh, tràn đầy sinh lực và niềm vui sống, có khiếu âm nhạc và biết sống như thế, "chúng ta, những người con của O'Hara, chúng ta thuộc về một ḍng họ danh giá. Không ai sánh bằng gót chân chúng ta". Đó là những lời cha nàng vẫn luôn nhắc đi nhắc lại với nàng. Lần đầu tiên trong đời, nàng hiểu cha ḿnh muốn nói ǵ.
- A! Jamie, thật là một buổi tối tuyệt vời! - Nàng thốt lên khi anh đưa nàng về nhà.
Scarlett mệt quá nên đi loạng choạng. Nhưng niềm vui tràn ngập khiến nàng không sao để ḿnh bị đắm ch́m trong sự tĩnh lặng êm ả của thành phố đang ngủ, mà cứ nói huyên thuyên như vẹt.
- Chúng ta thuộc về một ḍng họ danh giá, ḍng họ O'Hara.
Jamie bật cười, ôm ngang lưng nàng nhấc bổng lên và quay đúng hai ṿng.
- Đúng, và không ai sánh bằng gót chân chúng ta! - Anh tiếp lời và đặt nàng xuống.

o0o

Pansy đánh thức nàng dậy vào lúc bảy giờ sáng với một mệnh lệnh của ông ngoại nàng.
- Ông muốn gặp cô ngay lập tức, thưa cô Scarlett.
Ngỗi chễm chệ ở đầu bàn ăn, ăn mặc chỉnh tề không chê vào đâu được, râu được cạo sạch sẽ, ông chiến binh già ném một cái nh́n chê trách lên mái tóc rối gỡ vội và chiếc áo ngủ của Scarlett.
- Bữa điểm tâm của ông không sao ăn được, ông tuyên bố.
Scarlett nh́n ông, miệng há hốc. Bữa ăn sáng của ông th́ can dự ǵ tới nàng! Bộ ông nghĩ rằng chính nàng phải dọn bữa ăn sáng cho ông ư? Ông mất trí như cha nàng rồi chăng! Không, không phải như cha của nàng, nàng tự đính chính. Cha nàng đă trải qua quá nhiều thử thách, quá sức chịu đựng của ông, thế thôi. Ông tự thu ḿnh vào một thế giới, vào một thời kỳ mà những điều ghê gớm như thế nầy chưa hề xuất hiện. Ông giống như một đứa trẻ bối rối. Ông ngoại không c̣n là trẻ con, cũng không hề bối rối. Ông biết rơ việc ḿnh làm, biết ḿnh ở đâu, biết ḿnh là ai. Vậy th́ con muỗi nào đă chích ông để ông đánh thức ḿnh trong khi ḿnh mới ngủ được có hai giờ đồng hồ, để than phiền về bữa ăn sáng của ông mới được chứ!
Nàng cố tự trấn tĩnh để hỏi ông, vẻ thản nhiên:
- Sao bữa điểm tâm không ăn được vậy, ông?
- Nó vừa lạt lẽo lại lạnh tanh.
- Sao ông không bảo nhà bếp làm lại! Ông bảo họ làm theo ư ông và làm cho nóng!
- Cháu làm đi. Bếp núc là việc của đàn bà.
Vẻ thách thức, Scarlett nh́n ông vẻ cũng lạnh lùng và khe khắt như ông đă nh́n nàng.
Ông muốn nói rằng ông đă lôi cháu ra khỏi giường để truyền đạt lại mệnh lệnh của ̣ng cho đầu bếp! Ông coi cháu là ǵ vậy, đầy tớ chăng! Ông hăy bảo họ làm một bữa điểm tâm theo ư ông hay là ông chịu chết đói, điều đó mặc kệ ông. Cháu vào giường ngủ đây.
Giường đó là giường của ta, mi chỉ nằm trên đó khi được ta cho phép, đồ hỗn láo! Chừng nào mi c̣n ở trong nhà ta th́ phải nghe lệnh ta. Rơ chưa?
Scarlett nổi giận đến nỗi nàng biết rằng không sao ngủ lại được nữa. Ta sẽ đi khỏi đây ngay lập tức! Không có lư ǵ để ông đối xử với ta như vậy cả! Nàng định nói th́ ngửi thấy mùi cà phê thơm ngát. Tốt nhất là uống cà phê đă rồi hăy nói ǵ th́ nói. Và rồi… tốt nhất là suy nghĩ cái đă. Nàng chưa sẵn sàng để rời khỏi Savannah.
Có lẽ giờ nầy Rhett đă biết nàng đang ở đâu rồi. Và nàng đang đợi ngày nầy qua ngày khác thư của Mẹ bề trên về vấn đề Tara.
Run lên v́ cơn giận không sao kiềm chế được, Scarlett rung chuông rồi ngồi vào bàn, bên phải ông ngoại. Khi Jérome xuất híện, nàng quắc mắt nh́n ông ta.
- Đem cho tôi một tách cà phê rồi nàng mang cái đĩa nầy đi. Cái ǵ vậy, cháo bắp phải không! Bảo bà bếp thử nuốt nó xem, xem có nuốt trôi không, nhưng trước hết phải làm một đĩa dăm bông với trứng, một lát thịt muối, và thịt rán đă. Không được quên bơ với mứt đấy. Và đi lấy cho tôi hũ kem để tôi dùng với cà phê.
Jérome đưa mắt nh́n ông chủ tuyệt vọng như van xin ông hăy lên tiếng can thiệp để đưa Scarlett trở lại vị trí của nàng. Nhưng ông Pierre Robillard làm như không trông thấy người quản gia của ḿnh.
- Sao lại đứng như trời trồng vậy! Đi làm những ǵ tôi bảo đi! - Scarlett lạnh lùng nói. Lúc nầy đây đă tỉnh người, nàng lại cảm thấy đói.
Ông ngoại nàng cũng vậy, ông cũng im lặng như hôm sinh nhật nhưng hôm nay ông lại vét sạch những ǵ người ta dọn lên cho ông. Scarlett lyếc nh́n ông nghi ngại. Ông cáo già nầy đang mưu tính chuyện ǵ đây!
Nhất định phải có chuyện ǵ đó đàng sau màn kịch vừa rồi. Có khó ǵ cái việc làm cho bọn đầy tớ phải vâng lời, chỉ cần hét lên, có Chúa biết đấy, ông đă khét tiếng là áp đảo những người xung quanh mà! Cứ nh́n hai d́ Paulyne và Eulalye là thấy rơ. Và cả ḿnh nữa, Scarlett nói thêm vẻ bực bội. Ông vừa gọi là ḿnh đă bật ra khỏi giường. Nhưng ḿnh sẽ không bao giờ để tái diễn chuyện nầy nữa đâu.
Ông già đặt khăn ăn cạnh chiếc đĩa trống không và đứng lên.
- Ông mong cháu sẽ ăn mặc tề chỉnh hơn trong những bữa ăn sau. Chúng ta sẽ đi đền thờ trong một giờ bảy phút nữa. Thời gian đó đủ cho cháu sửa soạn.
Giờ nầy, khi mấy bà d́ của nàng đă đi rồi và nàng đă đạt được ở Mẹ bề trên điều nàng mong muốn, Scarlett chẳng hứng thú ǵ trở lại nhà thờ nữa. Song nàng cần phải làm ǵ để chấm dứt tính độc đoán của ông ngoại. Mấy d́ nói ông là kẻ chống điên cuồng đạo Thiên chúa. Để xem sao…
- Ông ơi, cháu không biết là ông vẫn đi lễ, Scarlett th́ thầm bằng giọng thật nhỏ nhẹ.
- Ta mong cháu không bắt chước mấy d́ mà theo những kẻ đạo đức giả của giáo hội La Mă đấy chứ! Ông đáp cau mày một cách đáng sợ.
- Cháu là một tín đồ Thiên chúa giao ngoan đạo, nếu như đó là điều ông muốn hỏi cháu, và chút nữa, cháu sẽ đi lễ với mấy người đàn bà con bên họ O'Hara. Nhân đây họ cũng đă mời cháu sang bên đó ở đến bao lâu cũng được.
Nói rồi, nàng bước ra, vẻ đắc thắng.
Khi lên được một nửa cầu thang, nàng mới sực nhớ lẽ ra nàng không nên ăn trước khi đi lễ. Chẳng sao! Nàng có buộc phải rước lễ đâu mà lo. Dù sao, nàng cũng đă chặn họng ông ngoại được rồi! Vào tới trong buồng, nàng đă hân hoan nhảy thử điệu gíc vừa học được hôm qua.
Nàng không tin chút nào là ông ngoại nàng sẽ vin vào lời nói của nàng về lời mời của các anh em họ nàng.
Nàng thích múa hát bên nhà O'Hara bao nhiêu th́ tiếng ồn ào của trẻ con càng làm cho nàng không thể ở lại được bấy nhiêu. Hơn nữa, bên đó họ không có đầy tớ mà Scarlett th́ không thể không có Pansy để buộc dây coóxê và chải tóc.
Ông ngoại đang nghĩ ǵ trong đầu! Scarlett tự hỏi.
Thôi, mặc kệ, cũng chẳng quan trọng, sớm muộn ǵ nàng cũng biết thôi. Dù sao đi nữa, trước khi ông có thể thực hiện mưu kế ǵ, Rhett đă đến t́m nàng rồi.

Chương 40


Một giờ bốn mươi phút sau khi Scarlett lên pḥng, ông ngoại nàng mới rời cái lăng mộ nguy nga là ngôi nhà của ông để đi đến nhà thờ. Khoác áo măng tô dày, khăn len quấn cổ, trên mái tóc bạc trắng của ông là chiếc mũ lông chồn trước đây của một sĩ quan Nga do chính tay ông hạ sát trong trận Borodino, ông vẫn thấy lạnh mặc dầu trời nắng và mùa xuân đang đến. Ưỡn thẳng người, bước đi không cần chống gậy, ông gật đầu chào lại mọi người ông gặp trên đường, bởi Pierre Robillard là một nhân vật nổi tiếng ở khắp Savannah.
Đến đền thờ phái Calvin ở Chippewa Square, ông ngồi vào hàng ghế thứ năm, chỗ ông vẫn ngồi từ ngày khánh thành đền thờ cách đây năm mươi năm. James Monroe, lúc bấy giờ là Tổng thống Hoa Kỳ đă đến dự lễ khánh thành và yêu cầu được gặp người đă từng phục vụ Napoléon, từ trận Austerlytz tới Waterloo. Pierre Robillard đă tỏ ra lịch sự với ông ta, bởi v́ một Tổng thống b́nh thường th́ chẳng có ǵ đáng chú ư đối với một chiến sĩ đă từng chiến đấu bên cạnh một Hoàng đế.
Lễ xong, ông ra dấu cho một vài người theo ông đến bậc thềm của gian cung thánh. Ông hỏi thăm họ, và nghe họ trả lời. Rồi gương mặt rạng rỡ, ông lại về ngủ cho đến giờ ăn trưa. Những chuyến đi hàng tuần đến nhà thờ làm cho ông ngày càng mệt mỏi. Ông chỉ thiu thiu ngủ và thức dậy ngay trước khi Jérome bưng mâm lên. Trong lúc chờ đợi, ông nghĩ đến Scarlett.
Đời tư và ngay cả bản thân đứa cháu gái không làm ông bận tâm. Đă nhiều năm nay, ông không hề nghĩ đến nó và sự xuất hiện của nó ở đây cùng với mấy bà con gái của ông không làm cho ông vui mà cũng chẳng làm cho ông buồn. Đứa cháu chỉ khiến ông chú ư từ khi Jérome đến gặp ông để than phiền về nó, về những lời đ̣i hỏi của nó mà theo Jérome là đă gây xáo trộn dưới bếp. Và rồi, như người đầy tớ trung tín khẳng định chính nàng sẽ gây ra cái chết cho ông Robillard khốn khổ v́ đă thay đổi chế độ ăn uống của ông với bơ, món xốt và đồ ngọt.
Như vậy là Scarlett đang thực hiện những ư nguyện của ông ngoại ḿnh mà không hề biết. Ông không c̣n chờ mong ǵ nữa ở cuộc đời nầy, ngoài những tháng, có thể là những năm, với một nề nếp không thay đổi giữa những giấc ngủ và những bữa ăn, xen kẽ những chuyến đi hàng tuần tới nhà thờ. Ḍng đời đều đều ấy không làm cho ông khó chịu bởi v́ dưới mắt ông đă có h́nh ảnh của người vợ yêu thương, và trong ḷng ông, niềm tin chắc chắn sẽ gặp lại bà sau khi chết. Suốt ngày đêm, ông cứ mơ thấy bà khi ông ngủ và lại hồi tưởng những kỷ niệm về bà khi ông thức. Với ông, cuộc sống vậy là đủ rồi - không hoàn toàn đầy đủ, nhưng với một người vốn sành ăn như ông mà chúng chỉ dọn cho những món ăn lạt lẽo không rơ là món ăn ǵ và thường th́ nguội lạnh, nếu không bị cháy. Ông muốn Scarlett ra tay dọn dẹp lại việc nầy cho có trật tự.
Scarlett đă nghi ngờ không đúng về những ẩn ư của ông ngoại nàng. Vừa nh́n nàng lần đầu tiên, ông đă phát hiện ở nàng một uy thế xứng với uy thế của chính ông. Bởi v́ ông không c̣n đủ sức để buộc người ta phải vâng lời nữa, ông sẽ lợi dụng quyền độc đoán ở nàng vào mục đích của ông. Bọn đầy tớ biết rằng ông đă quá già và quá mệt mỏi để có thể áp đặt ư chỉ của ông vào chúng, nhưng Scarlett c̣n trẻ và đầy sức sống. Ông không yêu cầu nàng phải có mặt bên ông, càng không yêu cầu nàng yêu thương ông; ông chỉ yêu cầu nàng điều khiển mọi việc trong nhà theo những tiêu chuẩn và chỉ thị của ông, như chính ông trước đây đă làm. Nếu hôm đó ông nghĩ đến nàng th́ không phải v́ t́nh thương mà chỉ nhằm điều chỉnh phương pháp giúp ông đạt đến những mục đích của ḿnh.
- Đi gọi Scarlett vào đây cho ta, nói ta muốn gặp nó, ông ra lệnh khi Jérome bưng mâm vào.
- Cô ấy chưa về, thưa ông, người quản gia già đáp với nụ cười rạng rỡ.
Cơn giận của ông chủ làm Jérome thích thú. Lăo ta căm ghét Scarlett.
Cùng lúc đó, Scarlett đang ở tại khu chợ trung tâm với gia đ́nh O'Hara. Sau khi căi nhau với ông ngoại, nàng mặc quần áo, cho Pansy đi nghỉ, rồi đi ṿng sau vườn để một ḿnh tới Jamie, cách đó hai con phố. "Em đến để đi lễ với chị đây" nàng nói với Maureen. Thực ra điều nàng cần hơn cả là được đi cùng với những con người dễ thương và độ lượng.
Lễ xong, đàn ông đi một nơi, c̣n đàn bà và trẻ con đi một phía.
- Họ đi hớt tóc và tán gẫu với ông thợ ở khách sạn Pulaski, Maureen giai thích cho Scarlett. Sau đó, có lẽ họ đi uống rượu ở quán. Ở đây, người ta nghe được nhiều tin tức hơn là đọc báo kia đấy. Bọn nầy chỉ theo dơi tin tức ở chợ thôi.
Khu chợ trung tâm cũng náo nhiệt như khu chợ ở Charleston và cũng cùng chức năng như thế. Chỉ cần được nghe tiếng ồn ào ở chợ, được mặc cả, được gặp gỡ và cười đùa, cũng đủ để Scarlett nhận thấy là lâu nay nàng đă thiếu vắng cái không khí đó như thế nào, nhất là khi nàng bị lôi kéo vào cuộc ăn chơi thời thượng trong Mùa chơi vừa qua ở Charleston.
Nàng tự trách ḿnh đă không đem Pansy theo. Nếu có nó th́ nàng đă mua được nhiều hoa quả lạ của nước ngoài qua cảng Savannah. Maureen và Helen mang cho gia đ́nh O'Hara. Scarlett gửi họ mang giùm vài trái cam và nài họ phải dùng với nàng một ít cà phê và bánh caramen trong một gian hàng.
Nhưng Scarlett không nhận lời ăn cơm ở nhà O'Hara. Nàng đă không báo trước cho đầu bếp sự vắng mặt của ḿnh, và nàng muốn tranh thủ ngủ thêm một tí để mặt mày khỏi nhợt nhạt trước khi Rhett có thể tới đây trên chuyến xe lửa chiều nay.
Đến trước cửa ngôi nhà của Robillard, nàng ôm hôn Maureen và kêu to chào những người khác c̣n tụt lại sau chờ mấy đứa nhỏ đi chập chững và chờ Patricia mang bầu đang ́ ạch theo sau khá xa. Helen chạy theo nàng.
- Scarlett, cam của cô đây nầy! - Helen vừa nói vừa đưa nàng cái gói giấy.
Tiếng Jérome từ phía sau làm nàng giật ḿnh.
- Để tôi mang cho, thưa bà.
- Ơ! Được cầm lấy đi, ông làm tôi giật ḿnh, Jérome. Tôi không nghe tiếng cửa mở.
- Tôi đi t́m bà, cụ chủ muốn nói chuyện với bà.
Jérome nh́n đám người ô hợp của ḍng họ O'Hara với dáng khinh bỉ ra mặt. Scarlett cắn chặt răng. Thái độ xấc láo của lăo quản gia nầy không thể chịu đựng được nữa, cần phải làm một cái ǵ đó mới được. Nàng đă sẵn sàng thốt lên những lời đả kích lúc bước vào pḥng ông ngoại. Nhưng ông đă không để cho nàng kịp nói một lời nào.
- Cháu lại ăn mặc lôi thôi lếch thếch và một lần nữa thách thức những lề thói của gia đ́nh nầy, ông lạnh lùng nói. Cháu cứ mải mê chơi bời với cái đám dân quê Ireland đó mà quên cả về ăn trưa.
Scarlett đỏ mặt và cắn phải mồi của ông.
- Cháu yêu cầu ông nói năng lịch sự khi nói với bà con của cháu.
Dưới hàng mi khép hờ, ông già Pierre Robillard che giấu ánh mắt hả hê của ông.
- Cháu nghĩ thế nào về một người làm việc chân tay! - ông b́nh thản hỏi.
- Nếu như ông muốn nói tới người anh họ Jamie của cháu th́ cháu sẽ nói vời ông rằng đó là nhà kinh doanh thành đạt do lao động của ḿnh, và con người đó xứng đáng được tôn trọng!
Con cá đă mắc câu. Chỉ cần giật lên.
- C̣n bà vợ ồn ào của ông ta cũng đáng được tôn trọng như vậy chứ?
- Hoàn toàn đúng như vậy, bởi v́ đó là một người rộng lượng và tốt bụng.
- Trong nghề của bà ấy, điều cần thiết là phải gây được ấn tượng. Chắc là cháu đă thừa biết bà ấy là gái bán quán rượu chứ!
Scarlett há hốc mồm, kinh ngạc. Không, nàng không sao tin được!… Những h́nh ảnh không đẹp lần lượt tái hiện trong đầu nàng: Maureen nốc Whisky, Maureen đánh nhạc bằng hai cái muỗng và hát không thẹn thùng những bài hát dâm đăng, Maureen dùng tay gạt mớ tóc rối của ḿnh chứ không thèm dùng kẹp tóc, Maureen nhảy điệu gíc và váy tung lên hở cả chân…
Dung tục đến cùng cực. Maureen, con người dung tục. Tất cả họ đều ít nhiều như thế cả.
Scarlett muốn bật khóc. Nàng sống rất hạnh phúc với gia đ́nh O'Hara nên không thể phủ nhận họ mà không hối tiếc. Nhưng… Chính nơi đây, trong ngôi nhà mẹ nàng đă lớn lên, cái hố ngăn cách ḍng họ Robillard và ḍng họ O'Hara quá lớn nên nàng không thể làm như không biết được. Thật không có ǵ ngạc nhiên là ông ngoại phải xấu hổ v́ ḿnh! Mẹ sẽ phát ốm lên mất nếu thấy ḿnh ở ngoài đường với một lũ người như vậy. Một người đàn bà chửa cứ chường mặt thế mà đi không hề che đậy ǵ cả, hàng chục đứa trẻ chạy quanh như đám mọi rợ, thậm chí không có đến một đứa đầy tớ để mang đồ đạc! Trông ḿnh chắc cũng thảm năo chẳng kém ǵ họ. Mẹ th́ đă tốn bao công sức để dạy cho ḿnh thành người đứng đắn! Bà sẽ chết v́ xấu hổ nếu biết con gái ḿnh kết bạn với một phụ nữ trước kia bán quán rượu.
Scarlett đưa mắt lo âu nh́n ông ngoại. Liệu ông có biết nàng cho một chủ quán rượu, thuê nhà của nàng ở Atlanta không?

o0o

Mắt nhắm lại, ông già Pierre Robillard như đă thả ḿnh vào cơn ngái ngủ của người già. Scarlett rón rén bỏ ra ngoài.
Cánh cửa đóng lại, ông lại mở mắt, mỉm cười cay độc và rồi ngủ thẳng giấc.
Tay đeo găng trắng, Jérome trao cho Scarlett mấy bức thư để trên mâm bạc. Nàng gật đầu cảm ơn. Nếu nàng muốn cho lăo quản gia nầy biết thân biết phận của ḿnh th́ nàng không cho phép ḿnh bày tỏ sự hài ḷng với lăo ta được. Tối hôm qua, sau khi đă hoài công ngồi chờ Rhett ở pḥng khách, Scarlett đă cho đám đầy tớ một trận c̣n lâu chúng mới quên được, Jérome lại càng nhớ đời hơn ai hết. Tạ ơn Chúa, bởi v́ ông ta xấc láo quá nên Scarlett đă trút hết lên đầu ông ta cơn thịnh nộ và nỗi thất vọng của nàng.
Nàng bóc thư thứ nhất. Henry Hamilton giận dữ khi biết được nàng đă chuyển tiền qua nhà băng Savannah.
Mặc xác ông ta! Scarlett ṿ bức thư và vứt bỏ. Bức thư dày hơn là của d́ Paulyne. Nào cứ chờ đấy, những lời than văn của d́ ta. Scarlett bóc một bức thư h́nh vuông, nét chữ xa lạ.
Đó là một thiệp mời. Scarlett phải cố gắng lắm mới nhớ ra cái tên Hodgson là của một trong hai chị em Telfair, mời nàng đến dự lễ khánh thành Hogdson Hall, "Trụ sở mới của Hội sử học Georgie", tiếp theo đó là buổi tiếp tân. Cuộc lễ nầy có chiều c̣n chán hơn buổi hoà nhạc buồn nản mà mấy bà d́ đă dẫn nàng đến dự.
Scarlett nhăn mặt, và bỏ thiệp mời sang một bên. Chắc phải viết gửi đến một lời cáo lỗi. Mấy bà d́ của nàng thích cái tṛ nhàm chán nơi công cộng chứ nàng th́ không.
Lại mấy bà d́… đàng nào th́ cũng phải đọc mà.
Scarlett mở thư d́ Paulyne.
"Cái hạnh kiểm không biết gọi là ǵ của cháu làm cho các d́ thấy xấu hổ. Nếu các d́ biết cháu đă đi Savannah và không một lời giải thích với bà Eleanor Butler, th́ các d́ đă yêu cầu cháu xuống tàu rồi…"
D́ Paulyne lại nói cái quái ǵ đây! Vậy bà Butler không hề cho mấy d́ biết về bức thư ta để lại trước khi đi sao! Hay là bà ta chưa nhận được! Không, không thể như thế được! D́ Paulyne lại chuyện bé xé ra to thôi.
Scarlett đọc lướt mấy hàng d́ Paulyne trách nàng sao bỏ đi quá sớm ngay sau vụ đắm tàu, và cái kiểu làm bộ bí mật không thể hiểu được của nàng đă giấu các d́ về tai nạn đó. Nhưng cái quái ǵ mà d́ lại không nói một lời về điều nàng đang nóng ḷng muốn biết! Không có lấy một lời nào về Rhett!
Nàng lyếc nhanh qua những trang đặc kín thứ chữ góc cạnh của d́ Paulyne, hy vọng t́m được điều ḿnh muốn biết chăng. Liệu nàng có t́m được ǵ cuối bài thuyết giáo lê thê nầy chăng! À đây rồi!
"D́ hiểu nỗi lo âu của bà Eleanor thân mến khi thấy Rhett buộc phải đi Boston đểgiải quyết một số vấn đề về mỏ phốt phát của anh ấy. Anh ta quả là thiếu thận trọng: Lẽ ra anh ta không nên coi thường khí hậu khắc nghiệt của miền Bắc sau khi ngâm người lâu nhu thế trong nước lạnh buốt lúc bị đắm thuyền…"
Scarlett bỏ mấy tờ giấy xuống, thở phào nhẹ nhơm!
Lạy Chúa ḷng lành! Giờ th́ nàng hiểu v́ sao Rhett đă không đến t́m nàng. V́ sao bác Henry lại không cho ḿnh biết bức điện của Rhett được gửi từ Boston tới! Ḿnh sẽ không phải nôn nao chờ đợi chàng xuất hiện lúc nào đó trên ngưỡng cửa! D́ Paulyne ít ra cũng cho biết chừng nào chàng về chứ!
Scarlett vội nhặt lại những tờ giấy rơi tản mạn đây đó. Lúc nầy ḿnh đọc tới đâu rồi nhỉ. Cuối cùng nàng cũng t́m được chỗ bỏ dở và đọc cho hết thư nhưng không sao t́m được điều nàng muốn t́m. Làm ǵ bây giờ! Cũng có thể là Rhett sẽ vắng mặt thêm nhiều tuần nữa mà cũng có thể là chàng đang trên đường trở về.
Nàng đọc lại thiệp mời của bà Hodgson. Dù sao đây cũng là cái cớ để đi ra ngoài. Nàng sẽ hoá rồ mất nếu cứ phải hết ngày nầy sang ngày khác giam ḿnh trong ngôi nhà nầy. Giá như thỉnh thoảng nàng có thể chạy đến nhà Jamie, dù chỉ để uống một tách trà… Không, chuyện đó thậm chí nghĩ đến thôi cũng không được nữa.

o0o

Song Scarlett không thể không nghĩ đến gia đ́nh O'Hara.
Sáng hôm sau Scarlett đi theo chị bếp đi chợ để xem chị ta mua bán và tiêu pha như thế nào. V́ chẳng có ǵ khác để làm, nàng quyết định sắp xếp lại trật tự trong ngôi nhà cho ông ngoại. Nàng đang nhấp tách cà phê th́ nghe một giọng nói dịu dàng và rụt rè gọi, và nàng nhận ra Kathleen xinh đẹp và trẻ trung.
- Chị không biết các loại cá hiện có ở Mỹ. Em có thể giúp chị mua cá được không?
Mua xong, cô cảm ơn nàng rối rít.
- Thật là các thiên thần đă gửi em đến đây cho chị, Scarlett ạ, không có em, chị cũng chẳng biết làm sao nữa, chị Maureen cứ đ̣i phải mua loại cá ngon nhất v́ Colum sắp về chơi.
Colum… ḿnh có biết anh ta không nhỉ! Ḿnh có nghe Maureen hay ai đó nói đến anh ta một lần rồi th́ phải.
- Colum th́ có ǵ mà quan trọng dữ vậy!
Nghe hỏi, Kathleen trố mắt, sững sờ, không hiểu sao Scarlett lại có thể hỏi như vậy.
- Nhưng… đó là Colum, vậy thôi! - Cô ngập ngừng chưa biết nói sao.
- Chính anh ấy đă đưa chị tới đây, chứ em không biết sao! Colum là anh chị, cũng như Stephen vậy.
Stephen à! À phải rồi, anh chàng tóc nâu lầm ĺ ấy.
Scarlett không biết Kathleen là em gái của Stephen. Tất cả những anh em nhánh họ nhà nầy ai cũng rụt rè và ít nói vậy sao?
- Trong mấy anh em bác James th́ người nào là bố của chị!
- Bố chị mất rồi, xin Chúa cứu lấy lynh hồn ông.
Trời đất, cô ta không hiểu là ḿnh nói ǵ cả. Liệu cô ta có ngốc nghếch không đấy!
- Em hỏi bố chị tên ǵ, Kathleen ạ.
- Tên bố hả! Patrick, Patrick O'Hara. Patricia lấy theo tên bố chị, bởi v́ cô ấy là con cả của Jamie, mà Jamie là con trai Patrick.
Scarlett cau mày cố hiểu cho ra quan hệ họ hàng trong mớ ḅng bong ấy. Nếu theo cái kiểu giải thích rối rắm của Kathleen th́ cô cũng là em của Jamie. Vậy th́ nhánh họ nầy không chỉ có những người rụt rè…
- Chị c̣n anh em nào khác không, Kathleen!
- Ồ có chứ. Nhiều anh chị em lắm. Chúng tôi có mười bốn người tất cả - mười bốn người đều c̣n sống, cô nói thêm và làm dấu thánh giá.
Scarlett vội bỏ đi. Lạy Chúa, chị bếp chắc chắn là đă nghe hết rồi và thế nào câu chuyện nầy cũng tới tai ông ngoại. Ḿnh đă từng nghe ông nói bọn Thiên chúa giáo cứ đẻ như thỏ vậy!
Nhưng hôm đó ông già Pierre Robillard không nhắc đến mấy người anh em họ của Scarlett trước mặt nàng nữa. Ông nàng đến như thường nhật trước bữa ăn tối, nói cho nàng biết những món ăn nàng sai dọn cho ông đă làm ông vui ḷng, rồi ông cho nàng đi nghỉ. Scarlett chặn Jérome lại, xem kỹ cái khay bạc th́ nó đă được đánh bóng rồi và không để lại dấu tay nào cả. Để cái muỗng ăn tráng miệng xuống, nàng chạm phải cái muỗng xúp, làm cho nàng giật ḿnh nghĩ giá mà Maureen dạy nàng chơi gơ muỗng.
Đêm hôm ấy, nàng mơ thấy cha nàng. Sáng hôm sau, nàng thức dậy với nụ cười trên môi và những vệt nước mắt đă khô trên má.
Ra chợ, nàng đă kịp nghe tiếng cười của Maureen và vội vàng nấp vào một cây cột để khỏi bị trông thấy. Từ chỗ nấp, nàng thấy Maureen và Patricia, to như cái đ́nh, lẽo đẽo theo sau là một bầy trẻ con. "Bố là người duy nhất ở đây không sốt ruột chờ chú con tới chơi, Maureen nói. Ông ấy rất khoái các thứ quà bánh mẹ làm mỗi khi chờ Colum tới".
- Ḿnh cũng thích quà bánh, Scarlett tự nhủ. Ḿnh đă chán ngấy những món thức ăn nghiền và mềm dành cho ông ngoại đă rụng hết răng.
- Mua thịt gà đi, nàng bảo chị bếp. Chị làm cho tôi một đùi rán và một miếng thịt lườn cho buổi tối nhé.
Thế nhưng tâm trạng bực bội của nàng không kéo dài được lâu Về tới nhà, nàng nhận được thư của Mẹ bề trên báo cho biết là Đức giám mục đang xét yêu cầu của nàng được mua lại mảnh đất hồi môn của Carreen, và nay mai ngài sẽ cho biết quyết định của ngài.
Tara! Ta sẽ dành lại Tara!… Nàng măi ch́m đắm trong những mộng tưởng xây dựng lại Tara đến nỗi thời gian qua lúc nào không hay, mà nàng cũng chẳng để ư xem có thứ ǵ trong đĩa của ḿnh nữa.
Nàng h́nh dung mọi việc rơ ràng như chính nàng đang có mặt tại chỗ vậy. Ngôi nhà trắng toát nổi bật trên nền thảm cỏ xanh, xen với loại cỏ ba lá xanh thẫm; cánh đồng cỏ xanh biếc nhấp nhô huyền bí của rặng thông xanh, chạy dài hai bên bờ sông, tạo thành một bức màn che trước mặt mọi người. Mùa xuân, với những đám mây mờ ảo của những hoa thù du với mùi thơm dai dẳng của dây đậu tía. Mùa hè, với những bức màn lanh trắng phất phơ bên cửa sổ mở rộng cho mùi thơm dịu ngọt của kim ngân tràn ngập các căn pḥng đang được tôn tạo, trang trí lại hoàn hảo như ban đầu. Đúng, mùa hè là mùa đẹp nhất trong năm. Những mùa hè uể oải kéo dài của Georgie, khi hoàng hôn buông xuống chầm chậm đến hàng giờ đồng hồ, khi những con đom đóm lập ḷe sáng cùng với bóng tối cứ dày đặc thêm măi. Những ngôi sao gần như có thể sờ tới được, lấp lánh như những viên ngọc quí trên bầu trời bằng nhung, trăng tṛn và sáng, sáng như ngôi nhà đang ngủ sáng rực màu trắng, vắt vẻo trên ngọn đồi nhấp nhô uốn lượn.
Mùa hè… Scarlett giật ḿnh, nhưng đúng là thế rồi!
Sao trước đây ḿnh không nghĩ tới nhỉ! Đó là mùa nàng ưa thích nhất ở Tara, và đó cũng là mùa Rhett không thể đi Dunmore v́ sợ sốt rét rừng! C̣n mong ǵ hơn nữa kia chứ! Chàng và nàng sẽ ở Charleston từ tháng mười cho tới tháng sáu. Mùa chơi đến sẽ xua tan cảnh buồn chán của những buổi uống trà và đánh bài Whist, mùa hè ở Tara có thể làm cho sự đơn điệu của Mùa chơi có thêm chút thú vị! Và như vậy cuộc sống ở Charleston có thể chịu đựng được. Những mùa hè kéo dài ở Tara sẽ đền bù lại tất cả.
Giá như Đức giám mục khẩn trương lên một chút th́ hay quá!

Chương 41

Cụ Pierre Robillard cùng đi với Scarlett tới dự lễ khánh thành Hodgson Hall. Ông mặc quần lụa, áo nhung kiểu xưa, chiếc Huân chương Bắc đẩu bội tinh trên ngực, dáng đi oai vệ. Scarlett chưa từng thấy ai oai vệ như vậy cả.
Về phần ông, ông cũng có thể tự hào về đứa cháu gái của ḿnh, nàng thầm nghĩ. Ngọc và kim cương lóng lánh, áo gấm vàng viền đăng ten với đuôi dài hơn một mét, trông thật lộng lẫy. Nàng chưa có dịp mặc bộ đồ nầy ở Charleston, nơi mà "thị hiếu lịch sự" đ̣i hỏi tiết chế trong ăn mặc. Scarlett vui mừng là nàng đă mua sắm thêm một số quần áo dài thực tế chưa mặc bao giờ, và sau khi loại bỏ những thứ hoa mỹ theo yêu cầu của Rhett, vẫn c̣n duyên dáng hơn gấp trăm lần tất cả những ǵ nàng thấy được từ trước đến nay ở Savannah.
V́ vậy với sự giúp đỡ của Jérome, nàng đă vênh váo bước lên ngồi cạnh ông trên cỗ xe ngựa mui gập vừa thuê.
Cả hai im lặng suốt dọc đường. Cụ Pierre Robillard ngủ gà ngủ gật và chỉ giật ḿnh tỉnh giấc khi Scarlett kêu lên: "Ô, xem kỳa!". Trước hàng rào sắt của toà nhà xây dựng theo kiến trúc cổ điển, đám đông đang tụ tập để được ngắm nh́n giới thượng lưu của Savannah. Tất cả như đi dự dă vụ Thánh nữ Cécile!
Trong tiếng x́ xào thán phục, được một người hầu đỡ Scarlett ngẩng cao đầu bước xuống. Trong lúc ông ngoại nàng chậm răi bước theo nàng trên vỉa hè, nàng cứ lắc lắc đầu để cho đôi hoa tai lấp lánh dưới ánh đèn và kéo dài đuôi áo trên thảm đỏ trải dài đến tận cửa.
Nhiều tiếng kêu thán phục vang lên bên tai nàng: "Ô? A! Ai vậy? Sao mà lộng lẫy thế?" Rồi khi nàng đặt bàn tay mang găng trắng lên tay áo ông ngoại, th́ một giọng nói quen thuộc nổi lên giữa tiếng huyên náo: "Em trông c̣n lộng lẫy hơn cả Nữ hoàng Saba nữa đấy, Scarlett ạ!". Hoảng hốt, nàng nh́n sang trái - và vội vă quay mặt làm như nàng không kịp nhận ra Jamie và những người trong gia đ́nh anh, trước khi bước chân lên thềm theo nhịp chân chậm chạp của ông ngoại.
Nhưng bức tranh vừa thoáng thấy đă in sâu trong tâm khảm nàng: cái mũ dưa hấu hất ra sau trên mái tóc nâu, Jamie quàng tay ôm lấy vai Maureen, mái tóc chị rực đỏ như mặt trời mới mọc. Bên phải chị, ngay dưới ngọn đèn đường là một người thấp hơn chị một cái đầu, đẫy đà và chắc như một tảng đá. Đôi mắt xanh của ông ta như hai đốm sáng trên khuôn mặt vui nhộn ửng đỏ, bên trên là mái tóc bạc cắt thành ṿng nguyệt quế. Con người không quen biết nầy là h́nh ảnh sống động của Gerald O'Hara, cha Scarlett.
Nội thất của Hodgson Hall đẹp một cách nghiêm trang, theo tính học thuật của nó. Gỗ lát tường màu sẫm được dùng làm khung cho những bản đồ và tài liệu cổ của Hội sử học: Những chùm đèn bằng đồng, dùng khí đốt, được bao bằng những bầu thuỷ tinh mờ, phát ra ánh sáng lạnh lẽo, sống sượng, làm lộ những nếp nhăn, những bộ mặt quư tộc tái nhợt của cử toạ. Scarlett bỗng thấy ḿnh bị vây bủa giữa những người già và không cách nào t́m được một chỗ tôi tối.
Nàng chợt thấy sợ, cứ như sự già nua lây lan và nàng cũng đang già đi trông thấy. Nàng bỗng có ư thức về tuổi tác của ḿnh mặc dầu sinh nhật thứ ba mươi của nàng đă trôi qua không ai hay biết lúc nàng ở Charleston. Không ai lại không biết sau tuổi ba mươi, một người đàn bà coi như đă chết! Nàng không hề nghĩ ḿnh đă bước xa như thế vào tuổi về chiều. Điều đó có thể đến với ai khác, chứ không thể với nàng.
- Scarlett!
Tiếng ông ngoại khiến nàng trở lại với thực tế. Ông nắm lấy khuỷu tay nàng và đẩy về phía trước. Scarlett rùng ḿnh khi những ngón tay lạnh như tử thần, cái lạnh thấm qua làn găng. Trước mặt nàng, những ông già xếp hàng một, những nhà lănh đạo của Hội sử học, đang bắt tay những ông già khác từng người một, những vị khách của họ. Không, không thể được! Scarlett hoảng sợ nghĩ. Ḿnh không thể nào siết chặt những bàn tay xương xẩu ấy mà cứ làm như ḿnh rất vui sướng được gặp họ vậy. Ḿnh phải đi thôi, ḿnh phải trốn thôi!
- Cháu thấy trong người hơi khó chịu, nàng nói và tựa vào vai ông. Bỗng nhiên cháu thấy mệt quá.
- Đứng đàng hoàng một chút nào, ông xin cháu! Cháu không được quyền mệt trong lúc nầy. Đứng ngay ngắn và xử sự cho đàng hoàng xem nào. Sau buổi lễ khai mạc, cháu mới được phép cáo lui, trước đó th́ không được đâu!
Scarlett trân người và tuân theo ông. Ông nàng là một quái vật! Thảo nào mẹ nàng không bao giờ nhắc tới ông ngoại, chẳng có điều ǵ hay, điều ǵ tốt để nhắc tới ông cả.
- Chào bà Hodgson, nàng nghe chính lời ḿnh nói một cách máy móc. Tôi rất vui sướng được đến dự.
Ông ngoại bước không nhanh bằng nàng. Ông đang nghiêng ḿnh chào một bà nào đó giữa hàng th́ nàng đă bắt tay tới người cuối cùng. Nàng lách ḿnh qua đám người và lao nhanh ra cửa.
Ra tới bên ngoài, nàng hít lấy hít để không khí trong lành, rồi chạy xuống những bậc tam cấp. Đuôi áo nàng lướt trên thảm đỏ, phất phới sau lưng và lấp lánh dưới ánh đèn đường.
- Xe cho ông Robillard, mau lên, nàng bảo người hầu.
Anh ta chạy vội đến góc đường. Scarlett băng ḿnh theo anh ta chẳng biết mặt đường xù x́ làm hư đuôi áo của ḿnh. Nàng muốn cao bay xa chạy trước khi người ta kịp giữ nàng lại.
Khi đă ngồi yên ổn trên xe, nàng cố thở đều lại mà vẫn c̣n hổn hển.
- Một lát sau nàng mới mở miệng được. Cho tôi đến đường South Broad, nàng bảo người xà ích. Tôi sẽ chỉ nhà sau.
Mẹ ḿnh cũng đă chạy trốn những con người như thế nầy để được lấy cha ḿnh, nàng tự nhủ. Mẹ sẽ không quở trách ḿnh đă bỏ chạy như vậy đâu.
Từ bên ngoài, qua cửa nhà bếp của Maureen, vọng ra tiếng cười và tiếng nhạc. Scarlett lấy cả hai nắm tay đấm th́nh thịch vào cánh cửa cho tới khi Jamie bước ra mở.
- Tưởng ai chứ là Scarlett, anh kêu lên, ngạc nhiên lẫn vui sướng. Vào đây, Scarlett, vào đây làm quen với Colum. Con người tốt nhất của ḍng họ O'Hara, dĩ nhiên là trừ em ra, vừa đến đây!
Lúc nầy đây, khi đă đứng gần Colum, nàng thấy anh ta trẻ hơn Jamie, và ngoại trừ khuôn mặt đầy đặn và thân h́nh lùn xún khiến anh ta trông có vẻ khác, c̣n th́ anh ta không giống cha như nàng vẫn tưởng lúc đầu.
Đôi mắt Colum xanh hơn, trông nghiêm khắc hơn; chiếc cằm cương nghị của anh, nàng chỉ thấy ở cha mỗi khi ngồi trên lưng ngựa, chuẩn bị vượt qua một chướng ngại vật mà sự khôn ngoan thông thường cấm người ta nhảy qua.
Khi Jamie giới thiệu hai người với nhau. Colum đă cười nồng nhiệt đến nỗi Scarlett có cảm giác như cụộc gặp gỡ của họ là sự kiện vui sướng nhất ttời của anh ta.
- Có gia đ́nh nào trên thế gian nầy hạnh phúc bằng gia đ́nh ta, khi chúng ta có được một con người tuyệt trần như thế nầy trong nhà! Anh ta sôi nổi. Chỉ cần thêm một vương niệm trên sắc đẹp lộng lẫy của em nữa thôi! Ôi, Scarlett ạ, bà chúa của các nàng tiên trông thấy em th́ cũng phát ghen lên mà xé nát đôi cành trang kim của ḿnh thôi! Chị Maureen, chị gọi mấy đứa nhỏ vào đây, hăy để sắc đẹp tuyệt trần nầy cho chúng một h́nh mẫu lư tưởng để ước mơ và lớn lên đúng như h́nh ảnh của cô họ chúng.
Scarlett đỏ mặt v́ sung sướng.
- Đúng là một bằng chứng tuyệt vời cho tài lyến thoắng của dân Ireland! - Nàng cười nói.
- Không hề đâu! Tôi tự trách ḿnh không đủ tài làm thơ để diễn tả hết mọi ư nghĩ của tôi thôi!
- Cũng không đến nỗi tồi đâu, đồ vô lại, Jamie nói và huưch vào Colum. Nào, xích ra, để cho Scarlett ngồi với nào. Anh sẽ đi lấy cho cô ấy một cái ly đi. Colum đă xoay được một ít bia Ireland chính cống. Phải uống thử mới được, Scarlett.
- Không. Cảm ơn… Mà, tại sao lại không nhỉ! Nàng lại nói. Em quả chưa hề được nếm thứ nầy…
Nàng cứ tưởng đă uống phải sâm banh mà không biết, nhưng cái thứ nước nhiều bọt nầy đắng quá làm nàng nhăn mặt. Colum cầm lấy cái vại từ tay nàng.
- Mỗi giây phút trôi qua càng làm cho em thêm hoàn hảo! Scarlett c̣n biết nhường cho người khát hơn ḿnh được uống! Anh ta kêu lên và mỉm cười đồng loă.
Nàng mỉm cười đáp lại. Không ai có thể cưỡng lại anh chàng nầy, và càng về lâu Scarlett càng thấy rơ ai cũng cười với Colum, như để được cùng vui với anh. Rơ ràng là anh ta vui đùa rất thoải mái. Ngả người trên chiếc ghế tựa lưng vào tường gần ḷ sưởi, anh ta đánh nhịp và luôn miệng khuyến khích Jamie kéo đàn violon và Maureen tung hứng những mảnh gỗ nhỏ. Tháo giầy từ lâu, đôi chân anh đang nhảy nhót trên những thanh gỗ của chiếc ghế. Con người hạnh phúc, sống tự nhiên thoải mái, thậm chí mở cả cổ áo như muốn cho tiếng cười được tự do tuôn trào qua cổ họng ḿnh.
- Kể lại chuyến đi của anh cho chúng tôi nghe nào! - Trong cử toạ lại thỉnh thoảng có người yêu cầu.
Nhưng Colum không chịu. Anh nói, cần phải có đàn hát để sưởi ấm cơi ḷng và một ly rượu để làm mát cổ họng đă bị khô tắc v́ bụi đường. Ngày mai c̣n rất nhiều thời giờ để kể chuyện mà.
Âm nhạc cũng sưởi ấm tâm hồn Scarlett. Rất tiếc nàng không thể ở lâu bởi v́ nàng phải trở về nhà trước ông ngoại. Miễn là gă xà ích đừng tiết lộ đă đưa nàng tới đây! Ông ngoại chắc không bao giờ hiểu được rằng ḿnh rất cần chạy trốn khỏi cái lăng mộ ấy và giải trí một chút.
Nàng về nhà thật đúng lúc. Jamie vừa đi khuất góc đường th́ chiếc xe của ông ngoại đă đỗ lại trước cổng.
Scarlett nhảy bốn bậc thang một tay xách giầy và đuôi áo cuộn tṛn vào tay, cố giữ không để bật cười. Cái tṛ trốn học càng thích thú khi không bị ai bắt gặp. Mặc dù vậy, niềm vui của nàng đă không kéo dài lâu.
Nếu ông ngoại nàng không biết chuyện trốn đi chơi nầy, th́ chính nàng lại biết và ư thức về "tội lỗi" lại khơi dậy trong nàng cuộc xung đột đă âm ỉ từ lâu.
Ngoài cái tên ra, Scarlett c̣n thừa hưởng ở cha những nét chủ yếu trong tính cách của ông. Hăng say, cương quyết, cũng như ông, nàng có sức sống thô bạo, ḷng can đảm đă từng thúc đẩy ông Gerald đương đầu với sóng gió Đại Tây Dương và thực hiện nguyện vọng tha thiết của ông là làm chủ một đồn điền lớn và cưới một phụ nữ quư tộc. Ḍng máu của mẹ lại đem đến cho nàng tính khí dịu dàng tế nhị và màu da trắng nhiều thế kỷ mới có được. Bà Ellen Robillard c̣n khắc hoạ vào tâm hồn nàng những nguyên tắc của phép xử thế và luật lệ của một nền luân lư quư phái.
Hơn lúc nào hết, nàng cảm thấy bị giằng xé giữa bản chất của ḿnh và những ǵ nàng được giáo dục. Gia đ́nh O'Hara thu hút nàng mạnh mẽ như đá nam châm.
Sức sống và niềm vui sống của họ đă làm rung động phần tốt đẹp và sâu thẳm nhất trong con người nàng.
Nhưng nàng lại không được tự do để buông ḿnh theo đó Tất cả những ǵ nàng đă học được ở người mẹ vô cùng đáng kính đă ngăn cản nàng thả ḿnh theo thói tự do gần như phóng đăng đó.
Bị giằng xé giữa hai xu hướng đó, nàng không sao hiểu được lư do thực sự trong nỗi bất hạnh của ḿnh.
Nàng lang thang trong những căn pḥng vắng lặng của nhà ông ngoại, hoàn toàn dửng dưng với vẻ đẹp khắc khổ của nó, mà chỉ mơ tưởng đến những bài ca và điệu nhảy trong nhà O'Hara và hết sức khao khát được tham gia vào đó. Nhưng đồng thời nàng cũng nghĩ như người ta đă dạy cho nàng, rằng một niềm hoan lạc ồn ào như vậy chính là đỉnh cao của sự dung tục và chỉ nảy nở ở những tầng lớp hạ lưu trong xă hội.
Scarlett chẳng quan tâm ǵ lắm đến ư kiến nhỏ mọn của ông ngoại về những người anh em họ của nàng. Với sự sáng suốt nàng nh́n rơ thực chất của ông, một ông già ích kỷ, khinh miệt mọi người, kể cả những đứa con gái của ḿnh. Nhưng nền giáo dục của mẹ vẫn luôn ảnh hưởng đến nàng. Bà Ellen hẳn đă tự hào về nàng ở Charleston. Cho dù Rhett có giễu cợt th́ nàng vẫn đă được xă hội thượng lưu bậc nhất ở đây tiếp nhận như một thành viên có toàn quyền của nó. Tất nhiên nàng rất thích điều đó. Đó chính là điều nàng mong muốn và số phận đă dành cho nàng. Vậy th́ tại sao nàng lại đau khổ ngăn cấm ḿnh ưa thích họ hàng Ireland của nàng!
Không, ta không muốn suy nghĩ lúc nầy, nàng tự nhủ. Để lúc khác vậy. Ta thích nghĩ đến Tara hơn. Và Scarlett lại lẩn tránh vào những ảo ảnh về Tara, như nó đă tồn tại lâu nay và như nàng sẽ tái tạo nó trong tương lai.
Chính lúc đó một bức thư của toà giám mục đă làm giấc mộng vàng của nàng tan thành mây khói: Đức giám mục từ chối đề nghị của nàng. Không thể kiềm chế nữa, đầu nàng bốc lửa, bức thư ép sát vào ngực, Scarlett vụt bỏ chạy, một thân một ḿnh, không mũ khong nón, đến tận nhà Jamie. Những người của ḍng họ O'Hara ít ra cũng cảm thông được với nàng! Đă bao nhiêu lần cha đă nói với ta: "Đối với bất cứ ai có một giọt máu Ireland trong huyết quản th́ người đó phải coi mảnh đất trên đó ḿnh đang sống như mẹ ḿnh. Đó là điều duy nhất tồn tại, điều duy nhất đáng cho người ta đổ mồ hôi và đổ máu v́ nó".
Khi nàng đột nhiên xuất hiện trong nhà bếp, tiếng ông Gerald ở Hara vẫn c̣n như văng vẳng bên tai nàng nàng thấy hiện ra trước mặt ḿnh dáng lùn xủn và mái tóc bạch kim của Colum O'Hara, rất giống với cha nàng.
Như thế, định mệnh đă đặt trên đường đi của nàng con người có thể hiểu nàng nhiều nhất. Colum đứng ở pḥng ăn và quay lưng lại phía nàng. Nghe tiếng cửa mở tung và tiếng chân của Scarlett vừa đi vừa loạng choạng, anh ta quay lại.
Colum mặc bộ đồ sẫm màu. Qua làn nước mắt, Scarlett sững sờ nhận thấy đường trắng viền cổ áo anh ta. Colum là một lynh mục, thế mà không ai nói cho nàng biết cả? Tạ ơn Chúa, Chúa ơi! Người ta có thể thổ lộ mọi điều với một lynh mục, có thể thú nhận tất cả những bí mật chôn sâu từ lâu nay trong đáy ḷng ḿnh.
- Thưa Cha, xin Cha giúp con! Nàng kêu lên. Ai đâu cứu tôi với!


------------------------
Chú thích:
(1) Gentleman farmer (Trại chủ quí tộc).

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next