Ireland, và những lời đe doạ lớn lối đuổi cổ người Anh. Nàng chỉ
đến đó khi nàng cần có bạn bè. Nàng vui
đến phát cuồng khi đến ngày một tháng hai, ngày lễ Thánh nữ
Brigid lại đến, báo hiệu công việc đồng áng đă bắt đầu. Nàng xắn
lưỡi cuốc đầu tiên với sự phấn chấn đến mức đất văng tung tóe
quanh nàng thành một ṿng tṛn lớn.
- Năm nay c̣n được mùa hơn năm ngoái! Nàng mạnh dạn tiên đoán.
Nhưng đối với nông dân, ruộng mới vỡ làm rất nặng công. Họ không
đủ thời gian làm hết công việc. Scarlett thúc giục Colum t́m
thêm người làm, v́ c̣n thừa nhiều khu nhà trống. Nhưng anh lại
không muốn thuê người lạ Scarlett cũng không ép: nàng hiểu rằng
những người Fenian cần giữ bí mật. Cuối cùng, Colum t́m cách
thoả hiệp. Nàng có thể tuyển thêm lao động thời vụ vào mùa hè
thôi. Anh đưa nàng đi đến chợ phiên về ngựa, và nàng có thể mua
con nào nàng thấy cần thiết.
Ta hăy bàn về chuyện đó, Colum O'Hara! Em chắc phải mù và ngốc
nghếch mới mua đắt những con ngựa cày ruộng ta có. Chúng chạy
trên đường đá không nhanh hơn rùa đâu. Em sẽ không để ḿnh bị
lừa như thế.
Colum cười thầm, Scarlett là một phụ nữ làm người ta kinh ngạc,
rất thông minh một số lĩnh vực. Nhưng nàng không thể lăo luyện
hơn anh về bọn lái ngựa ở Ireland được, anh cầm chắc như vậy.
Tuy nhiên, anh cũng phải thừa nhận, có rất nhiều điều ḿnh đă
tin chắc nhưng nàng lại chứng minh là ḿnh đă lầm. Chợ phiên
Drogheda sẽ là một trong những chợ phiên hấp dẫn nhất.
- Scarlett, em có vẻ là cô gái quê chứ không phải bà điền chủ.
Không ai nghĩ em đủ tiền trả một ṿng quay ngựa ngỗ, chứ đừng
nói đủ tiền mua một con ngựa sống.
Nàng cau mày, không hề hiểu rằng nàng giống hệt một cô thôn nữ
mặc áo đẹp để đi chợ phiên. Áo chẽn màu lục làm mắt nàng thêm
xanh biếc, váy màu xanh lại là màu da trời mùa xuân.
- Thưa cha Colum O'Hara, xin cha cho xe lăn bánh đi có được
không! Con biết điều ǵ con phải làm. Nếu con làm ra vẻ giàu có
th́ người bán sẽ nghĩ có thể bán cho con bất cứ con ngựa nào già
quệ nhất của hắn. Tốt nhất là con mặc quần áo nhà quê. C̣n giờ
th́ xin ra roi đi.
- Em chờ đợi chuyện nầy đă bao tuần nay rồi. Em không hiểu tại
sao chợ phiên của những người làm thuê công nhật lại không mở
đúng dịp lễ Thánh nữ Brigid, khi công việc đồng áng bắt đầu.
Colum mỉm cười.
- Scarlett thân mến, một số họ c̣n rất trẻ, và c̣n đang đi học.
Anh giật mạnh dây cương và lên đường, Scarlett cau có nôn nóng
nói:
- Điều đó cũng tốt cho chúng thôi! Chúng ngập mắt vào trang sách
trong lúc đáng lẽ chúng phải ra ngoài trời để kiếm thêm tiền.
- Bao dặm đường cứ lướt qua nhanh và những hàng giậu đang nở rộ
hoa mận gai. Chỉ khi gần đến nơi, Scarlett mới thấy thoải mái
hơn.
- Colum, em chưa đến Drogheda lần nào. Em có thể yêu thích nó
không?
- Anh nghĩ là có. Đó là một chợ phiên lớn, lớn hơn tất cả những
chợ phiên em đă từng thấy.
Anh biết khi hỏi anh về Drogheda, thật ra không phải Scarlett
muốn nói về thành phố. Nàng thích không khí náo động của các chợ
phiên. Vẻ quyến rũ đầy bí ẩn của những con đường ngoằn ngoèo đối
với nàng chẳng cớ ư nghĩa ǵ Scarlett thích những ǵ hiển nhiên,
dễ hiểu.
Đó là một nét tính cách của nàng thường làm Colum khó chịu. Anh
biết nàng chưa thật h́nh dung hết những hiểm nguy của việc tham
gia vào tổ chức Fenian, và sự thiếu hiểu biết đó có thể dẫn đến
tai hoạ.
Nhưng lúc nầy đây, anh đang trên đường đi làm công việc của
nàng, chứ không phải v́ công việc của anh. Cũng như Scarlett,
anh tính đến chợ phiên nầy cũng có lợi cho công việc của anh.
- Colum nầy, thật là vĩ đại!
- Quá sức, anh cũng phát sợ. Em đi chọn người làm trước hay chọn
ngựa trước! Hai khu vực ấy ở hai nơi khác nhau.
- Ồ suỵt! Đồng tiền đi trước là tiền khôn, thói thường là vậy.
Ta sẽ làm như thế nầy nầy: anh đi t́m người làm, c̣n em đi xem
ngựa. Xong việc th́ anh đến t́m em.
- Anh có chắc là người làm sẽ tự lực đến được Ballihara bằng
phương tiện của họ chứ!
Họ đến chợ phiên để được thuê mướn, và họ cũng quen đi bộ. Có lẽ
trong số họ có người đă đi hàng trăm dặm để đến được đây.
Scarlett mỉm cười.
- Như vậy, tốt nhất anh nên nh́n xuống xem chân họ trước khi kư
kết ǵ. C̣n em th́ em nh́n vào răng ngựa.
- Em đi hướng nào đây!
- Đằng kia, chỗ có các biểu ngữ đấy. Em sẽ thấy những con ngựa
tốt nhất của xứ Ireland ở chợ phiên Drogheda. Anh nghe có con
giá lên đến một trăm đồng tiền vàng hay hơn thế nữa.
- Ối chà chà của nầy, anh cứ hay là vẽ chuyện! Em sẽ mua ít nhất
ba cặp mà rẻ hơn thế, anh xem.
Chuồng ngựa là những lều vải lớn. A! Scarlett nghĩ bụng, không
ai bán ngựa cho ḿnh trong bóng tối được.
Nàng rẽ đám đông ồn ào, xúm xít xung quanh, bước vào một căn
lều.
Chúa ơi! Ḿnh chưa hề thấy nhiều ngựa được gom lại như thế nầy
bao giờ! Colum thật sáng suốt đă đưa ḿnh đến đây. Ḿnh có thể
chọn tuỳ thích. Scarlett thúc cùi chỏ sấn bước, xem hết con nầy
đến con khác. "Chưa được!". Nàng nói với người lái ngựa. Cách
làm ăn hiện hành ở Ireland, nàng chẳng thích chút nào. Không thể
đến gặp người chủ ngựa hỏi thẳng ông ta giá cả. Thế th́ đơn giản
quá. Ngay khi có khách mua tỏ ư có chút vừa ḷng, th́ lại cho
một người lái ngựa trung gian xuất hiện để ra giá, hoặc cực kỳ
thấp, hoặc cực kỳ cao, rồi hắn ta kích cả người mua lẫn người
bán cho đến khi ngă giá.
Nàng phát hiện một vài thủ đoạn họ định giơ ra đối với nàng. Họ
chộp lấy tay anh, đập một cái mạnh đến đau điếng, và nếu anh
không cảnh giác là coi như anh đă đồng ư mua con ngựa ấy rồi.
Nàng thích dáng đi của hai con ngựa lang, mà người lái ngựa cứ
lớn lối cho là rất thích hợp: cả hai đều ba tuổi, mà giá chỉ có
bảy mươi bảng. Scarlett đặt tay lên lưng ngựa.
Dẫn ngựa ra chỗ sáng, để tôi nh́n cho rơ hơn nào.
Các anh lái khác đứng quanh phản đối quyết liệt.
- Như vậy mất cả hứng thú, một gă người nhỏ nhắn, đội mũ bận
quần chẽn đi ngựa mặc áo săng đai lên tiếng.
Scarlett nằn ń, nàng với một giọng rất dịu dàng. Mật ngọt mới
chết ruồi, nàng tự nhủ. Nàng ngắm bộ lông bóng loáng của hai con
ngựa, vuốt lên lưng, quan sát bọt dính trong ḷng bàn tay. Rồi
nàng khéo léo nâng đầu một con để xem răng trước khi phá lên
cười. Ba tuổi à, làm ǵ có chuyện như thế!
- Đem nó vào trong đi, nàng vừa nói vừa nháy mắt với người lái
ngựa. Ông nội tôi c̣n trẻ hơn lũ ngựa nầy.
Nàng cười giỡn rất vui.
Khoảng một giờ sau nàng mới chỉ chọn được ba con vừa ư, công
việc như thế cũng đă rất tốt rồi. Mỗi lần chọn nàng đều phải
nịnh nọt và mê hoặc ông chủ ngựa để ông ta cho nàng xem ngựa ở
ngoài ánh sáng. Nàng đưa cặp mắt đố kỵ nh́n những người đi lùng
ngựa săn.
Người ta đặt rào cản ở phía ngoài, và họ có thể theo dơi con vật
thực hiện những điều khiến họ bằng ḷng mua.
Với lại có rất nhiều ngựa tốt. Nàng quay lại. Đối với ngựa cày
ruộng th́ dáng đi không quan trọng, và nàng c̣n thiếu ba con
nữa. Trong lúc mắt nàng quen dần với bóng tối trong lều ngựa.
Scarlett tựa ḿnh vào cọc lều.
Nàng bắt đầu thấy hơi mệt. Nhưng nàng mới chọn được nửa phần số
hàng cần thiết.
- Bart, con Pégese của anh đâu rồi! Tôi không t́m ra con nào
vượt được rào cản.
Hai tay Scarlett bấu chặt lấy cọc lều sao ḿnh như choáng váng
thế nầy. H́nh như tiếng của Rhett.
- Tôi mong việc anh cho gọi tôi đến không phải là vô ích…
Đúng rồi! Đúng là chàng rồi! Không thể nào lầm lẫn được Không ai
trên đời nầy có giọng nói giống Rhett, Scarlett hấp tấp quay
người lại, mắt chớp chớp nh́n ra cửa lều, chỗ khung ánh sáng nhỏ
nhoi ấy.
Đúng là lưng của chàng. Không phải sao! Đúng, đúng rồi, ḿnh
chắc chắn là như thế. Giá như chàng nói thêm một câu ǵ nữa,
hoặc quay đầu lại. Có thể không phải Rhett. Chàng chẳng có lư do
ǵ để đến Ireland cả.
Nhưng ḿnh lại không thể xuất đầu lộ diện được.
Chàng quay sang nói chuyện với người đàn ông tóc hoe, dáng người
mảnh khảnh, đứng cạnh chàng. Đúng là Rhett rồi. Scarlett cố sức
gh́ chặt lấy cọc lều đến nỗi các khớp ngón tay tái nhợt. Nàng
run lẩy bẩy.
Người kia nói vài câu, lấy đầu roi ngựa chỉ vào một cái ǵ đó và
Rhett gật đầu. Rồi người đàn ông tóc hoe bỏ đi Rhett c̣n lại một
ḿnh, Scarlett đứng im trong bóng tối nh́n ra ngoài.
Đứng lại! Nàng ra lệnh khi chàng bắt đầu bước đi.
Nhưng chàng không thể tuân lệnh được. Phóng ḿnh khỏi bóng tối,
nàng chạy theo chàng.
- Rhett!
Chàng dừng lại như vụng về - chàng chẳng hề vụng về bao giờ - và
quay phắt lại. Một cảm xúc mà nàng không sao nhận ra thoáng qua
trên gương mặt chàng và đôi mắt sẫm màu của chàng vụt sáng lên
dưới vành mũ lưỡi trai. Rồi chàng mỉm cười khinh khỉnh vốn rất
quen thuộc với nàng.
- Scarlett, lại cứ gặp em ở những nơi bất ngờ nhất, chàng nói.
Chàng chế nhạo ḿnh. Mặc kệ. Ḿnh chẳng thèm để tầm làm ǵ một
khi chàng đă gọi tên ḿnh và ở cạnh ḿnh, Scarlett thầm nghĩ và
nghe tim đập rộn ràng.
- Chào anh, Rhett. Anh có khỏe không?
Nàng biết câu ấy thật vô nghĩa, nhưng vẫn cứ phải đáp lời Rhett
méo xệch miệng.
- Rơ ràng là khỏe, đối với một người chết. Nhưng chẳng lẽ anh đă
nh́n lầm chăng! Anh tưởng anh đă gặp một quả phụ trên bến cảng
Charleston kia mà.
- Vâng, đúng… Em cần phải t́m một cái ǵ đó. Em chưa có chồng,
đúng ra, em không c̣n chồng nữa…
- Scarlett, đừng t́m lời giải thích làm ǵ. Đó không phải là sở
trường của em.
- Anh muốn nói ǵ thế?
Chàng luôn cứ muốn tỏ ra ḿnh là người ti tiện ư?
- Rhett, em van anh, đừng làm thế.
- À có ǵ quan trọng đâu. Điều ǵ đă đưa em đến Ireland thế! Anh
tưởng em đang ở Anh.
- Sao anh lại nghĩ vậy!
- Sao chúng ḿnh lại cứ đứng đây mà nói những chuyện không đâu
vào đâu nhỉ! Sao ḿnh lại không thể nghĩ ra được điều ǵ cả! Sao
ḿnh lại nói những chuyện ngớ ngẩn thế nhỉ! Em đă không rời khỏi
tàu ở Boston.
Tim Scarlett nhảy lên khi nàng hiểu được ư nghĩa của câu nói đó.
Chàng đă cố t́m biết xem nàng đi đâu, chàng đă nghĩ đến nàng,
chàng không muốn nàng biến mất. Nàng cảm thấy tràn trề hạnh
phúc.
- Liệu anh có thể kết luận khi nh́n những đồ trang sức vui mắt
của em, là em đă không c̣n than khóc cho cái chết của anh nữa
phải không! - Rhett nói tiếp.- Scarlett, em phải biết xấu hổ
chứ, anh chưa xuống mồ mà.
Nàng cúi mặt sợ hăi nh́n bộ quần áo thôn dă của ḿnh rồi cái áo
veste bằng vải tweed cắt rất khéo của Rhett, chiếc cà vạt trắng
thắt thật xinh. Sao lúc nào chàng cũng gây cho nàng ấn tượng là
nàng ngốc nghếch nhỉ! Sao nàng lại không thể nổi giận ít ra v́
chuyện ấy!
V́ nàng yêu chàng. Dù chàng tin hay không tin, đó vẫn là sự
thật. Không hề tính toán, không chút nghĩ đến hậu quả. Scarlett
nh́n người đàn ông trước đây đă từng là chồng nàng suốt bao bao
năm trong sự dối trá.
- Em yêu anh, Rhett ạ! Nàng nói.
Chàng giở mũ một cách lịch sự.
- Scarlett, đó thật là điều bất hạnh cho em. H́nh như lúc nào em
cũng yêu chồng người khác. Xin lỗi em v́ anh phải đi, anh có
những ràng buộc khác rồi. Tạm biệt.
Chàng quay lưng và bỏ đi. Scarlett nh́n theo chàng tưởng chừng
như vừa nhận một cái tát.
Mà chẳng v́ lư do ǵ cả. Nàng có đ̣i hỏi ǵ đâu. Nàng chỉ muốn
dâng tặng cho chàng cái quư giá nhất trong những điều quư giá mà
nàng đă học biết. Thế mà chàng đă chà đạp nó xuống bùn. Chàng đă
xem nàng như một con bé ngu xuẩn.
Không. Nàng đă tự làm ḿnh lố bịch thôi.
Scarlett đứng đấy, bóng nàng nhỏ bé, cô đơn, trong bộ y phục màu
sắc rực rỡ, mất hút trong tiếng ồn ào náo động của chợ phiên và
trong chuỗi thời gian bất tận. Rồi mọi vật lại rơ dần, và nàng
lại nh́n thấy Rhett và bạn chàng ở cạnh một nhà lều khác, giữa
một đám người chăm chú. Một người đàn ông mặc quần áo may bằng
vải tweed, nắm cương một con ngựa hồng đang nhảy cẫng lên, c̣n
một người khác mặt đỏ bừng, mặc áo veste kẻ ô vuông, đưa tay vỗ
vỗ với điệu bộ quen thuộc của những gă lái ngựa. Scarlett có cảm
giác nghe được tiếng vỗ vào tay nhau trong khi hắn khích người
bạn của Rhett và người chủ ngựa ngă giá cho xong.
Chân Scarlett như cứ tự bước tới, vượt quá khoảng cách giữa nàng
với họ. Có một người đứng cản đường, nhưng nàng bất chấp, và họ
biến đâu mất, chẳng biết bằng cách nào.
Tiếng gă lái ngựa giống như trong bài hát nghi thức, dằn giọng
và mê hoặc:
- Một trăm hai mươi, thưa ông, ông biết đấy là giá hời đối với
một con vật to lớn như con nầy… c̣n ông, ông có thể tăng lên hai
mươi lăm, không, để đưa vào chuồng ngựa của ông một con vật quư
phái thế nầy… một trăm bốn mươi chứ! Xin ông hăy tỏ ra biết điều
một chút, tất nhiên, ông nầy đă trả lên một trăm hai mươi lăm,
thế là ông c̣n phải vượt qua một đoạn đường nữa mới có thể bằng
được… thôi, từ một trăm bốn mươi hai hạ xuống c̣n một trăm bốn
mươi, và phải ngă giá trước khi trời tối… một trăm bốn mươi đi
nào, hăy xem sự hào phóng của ông nầy xem, ông hăy chứng minh là
ḿnh chẳng hề thua kém đi, không được ư? Một trăm ba mươi thay
v́ một trăm bốn mươi đi, giờ th́ khoảng cách giữa các ông chỉ
c̣n là sợi tóc, đáng một cốc rượu thôi.
Scarlett bước vào giữa ba người, mặt nhợt nhạt, đôi mắt biếc
xanh cả ngọc bích. "Một trăm bốn mươi!", nàng cao giọng nói. Gă
lái ngựa nh́n nàng, bối rối. Scarlett nhổ vào bàn tay phải và
đập vào bàn tay phải của hắn ta. Nàng lại nhổ lần nữa, và nh́n
người bán. Ông ta giơ tay lên, làm giống như nàng, vỗ một cái,
rồi hai cái vào tay Scarlett. Bằng cử chỉ dứt khoát nầy, ông ta
chứng tỏ đă ngă giá xong. Gă lái ngựa chỉ c̣n cách làm theo họ.
Scarlett quay lại người bạn của Rhett:
- Tôi mong rằng ông không đến nỗi thất vọng.
- Ơ không, à mà…
Rhett chen vào:
- Bart, tôi muốn được giới thiệu với anh…
Rồi chàng im bặt.
- Bà O'Hara, Scarlett nói với người bạn của Rhett mà không nh́n
chàng.
Và đưa bàn tay c̣n dính nước bọt ra, nàng nói thêm:
- Tôi goá chồng.
John Morland, người kia đáp lại.
Ông ta cầm tay nàng, nghiêng người, hôn lên tay rồi mỉm gượng
cười.
- Thưa bà O'Hara, chắc có điều ǵ nên bà mới vượt rào thế! Bà có
săn bắn ở vùng lân cận không?
- Tôi… ơ…
Chúa ơi, nàng đă làm ǵ vừa rồi! Biết nói ǵ nhỉ! Nàng sẽ làm ǵ
với con ngựa săn thuần chủng trong chuồng ngựa Ballihara!
- Thưa ông Morland, tôi thú nhận là đă chiều theo một thôi thúc
rất đàn bà. Tôi cần con ngựa nầy.
- Tôi cũng có cảm giác vậy - nhưng xét bề ngoài quả không nhanh
bằng bà, ông ta đáp với một thứ tiếng Anh rất trau chuốt. Tôi sẽ
rất hănh diện nếu được bà thỉnh thoảng đến thăm chỗ tôi, tôi
muốn nói là để đi săn ở vùng của tôi. Ở gần Dunsany, nếu như
t́nh cờ bà biết về phần đất ấy của quận.
Scarlett mỉm cười; trước đây nàng đă có ở đó một thời gian ngắn,
vào lễ cưới của Kathlee. Không có ǵ đáng ngạc nhiên về cái tên
John Morland đă quen thuộc với nàng. Chồng của Kathleen đă nói
hết với nàng về "Sir John".
"Đó là một con người khác thường, dẫu là một điền chủ anh ấy đă
lặp đi lặp lại hàng chục lần. Ông ấy bảo tôi bớt đi năm bảng
trong tiền mướn đất coi nhà là quà tặng đám cưới!".
Năm bảng, nàng nghĩ thầm. Hào phóng quá nhỉ đối với một con
người dám bỏ ra số tiền lớn hơn ba mươi lần để trả giá một con
ngựa.
- Tôi có biết Dunsany, nàng nói. Ở đó không xa nơi tôi đă đến
thăm một số người thân của tôi. Tôi rất thích được thỉnh thoảng
đi săn cùng ông. Xin ông chọn ngày nào mà ông thấy thích hợp.
- Thứ bảy tuần sau được không?
Scarlett mỉm cười ranh mănh, nhổ vào ḷng bàn tay và giơ tay
lên:
- Đồng ư.
John Morland phá lên cười, bắt chước nàng và vỗ một cái, rồi hai
cái lên bàn tay nàng.
- Đồng ư. Uống rượu tiễn bảy giờ nhé, sau đó điểm tâm.
Scarlett liếc nh́n về phía Rhett, lần đầu tiên, từ lúc nàng chen
vào giữa hai người. Chàng đứng ngắm nàng như đă nh́n nàng rất
lâu. Trong ánh mắt chàng có nét vui và điều ǵ đó nữa mà nàng
không đoán ra. Chúa ôi, chắc người ta sẽ nghĩ là anh ấy chưa
từng gặp ḿnh bao giờ.
- Chào ông Butler, rất vui mừng được gặp ông, nàng nói một cách
dễ thương, và ch́a ra bàn tay cáu bẩn với vẻ rất lịch thiệp.
Rhett lột găng để nắm lấy tay nàng.
- Bà O'Hara… chàng vừa nói vừa nghiêng người.
Scarlett hất đầu ra hiệu cho gă lái ngựa và người chủ ngựa cũ.
Người coi ngựa của tôi sẽ đến ngay bây giờ để giải quyết mọi
việc, nàng chậm răi nói.
Rồi nàng kéo váy lên, cầm một nắm giấy bạc buộc ở dây nịt chỗ
trên đầu gối đi vớ sọc xanh lục và đỏ.
- Trả tiền vàng nhé! Nàng vừa nói vừa đếm tiền, rồi đặt lên tay
người bán.
Váy nàng bay lất phất khi nàng quay lưng đi.
- Một phụ nữ đáng coi trọng! - John Morland nói.
Rhett mỉm cười.
- Đáng kinh ngạc! Chàng tỏ ư đồng t́nh.
o0o
- Colum! Em cứ sợ anh đi lạc.
- Không đời nào. Anh đói rồi. Em đă ăn ǵ chưa?
- Không, em quên mất.
- Em có hài ḷng về mấy con ngựa không?
Scarlett nh́n anh từ chỗ ghế ngồi, cạnh một chướng ngại vật dành
cho ngựa nhảy qua. Nàng bật cười:
- Em đă mua được một con voi thật sự. Anh chưa bao giờ nh́n thấy
một con ngựa to lớn như thế trong đời anh đâu. Em cứ phải mua,
nhưng cũng không biết tại sao.
Bàn tay an ủi của Colum đặt lên cánh tay nàng.
Tiếng cười Scarlett nghe lạc lơng và nỗi đau đọng trong mắt
nàng.
Chương 73
- Cat, đi chơi, tiếng bé nhỏ nhẹ.
- Không, cưng ạ, hôm nay th́ không! Sẽ đi, nhưng không phải hôm
nay đâu!
Scarlett cảm thấy bị tổn thương nặng nề. Sao nàng lại có thể
thiếu suy nghĩ như vậy nhỉ! Sao nàng lại không biết mối hiểm
nguy đang đe doạ Cat! Dunsany ở tuy xa, nhưng cũng không xa đến
chẳng ai biết ǵ về bà O'Hara và đứa con gái nhỏ da ngăm của bà.
Nàng ở với Cat suốt ngày đêm trên lầu, trong hai căn pḥng, nh́n
có vẻ lo lắng, qua cửa sổ trông ra đường.
Bà Fitz làm trung gian cho nàng trong mọi công việc khẩn cấp.
Chị thợ may tất bật chạy đi, chạy lại để đo cho nàng bộ quần áo
đi săn. Người thợ giầy làm việc suốt đêm, như con yêu tinh, để
có đôi giầy bốt cho nàng.
Người chăn ngựa tất bật với cái khăn tẩm dầu, chùi bộ yên cũ đă
khô nẻ vứt trong kho từ ba mươi năm qua, và một chàng thanh niên
thuê ở Drogheda, có cử chỉ dịu dàng đă đến tập dượt cho con ngựa
hồng cao lớn khá khỏe mạnh. Đến thứ bảy, Scarlett đă chuẩn bị
rất sẵn sàng.
- Con ngựa hồng Bán Nguyệt của nàng thuộc giống ngựa Hung. Như
nàng đă nói với Colum, nó rất cao lớn, gần một mét bảy mươi,
ngực nở nang, lưng dài, bắp đùi rắn chắc. Đó là con ngựa dành
cho người đàn ông có dáng vóc cao lớn. Ngồi trên yên, trông
Scarlett bé nhỏ, mảnh mai và rất phụ nữ. Nàng sợ ḿnh có vẻ lố
lăng.
Và nàng tin chắc ḿnh đang làm tṛ cười. Nàng không biết ǵ về
tính cách và đặc điểm của con Bán Nguyệt, và cũng chẳng có dịp
nào biết được điều đó, v́ nàng lên ngựa theo kiểu ngồi một bên
như các bà phụ nữ. Hồi c̣n là thiếu nữ. Scarlett rất thích cách
ngồi như thế. Ngồi như vậy, chiếc váy sẽ rủ xuống trông rất
xinh, làm nổi bật dáng thon thả của thân h́nh nàng. Hơn nữa, vào
thời đó, nàng chỉ cho ngựa đi nước kiệu nhỏ để dễ tán tỉnh với
cánh đàn ông cưỡi ngựa đi bên cạnh nàng.
Lần nầy, ngược lại, lên ngựa theo kiểu ngồi một bên là rất bất
lợi. Nàng không thể thúc ngựa bằng cách khép hai đầu gối bởi v́
một đầu gối đă mắc ở cái núm đầu yên ngựa, c̣n đầu gối kia th́
phải kềm cứng. Người phụ nữ cưỡi ngựa phải tựa hẳn chân vào bàn
đạp bộ yên cương th́ mới giữ được thăng bằng trong tư thế ngồi
khá chênh vênh. Ḿnh có thể rơi xuống đất trước khi đến được
Dunsany, nàng tuyệt vọng nghĩ thầm, và chắc là ngay đến hàng rào
thứ nhất, ḿnh đă ngă găy cổ mất rồi! Qua cha nàng, nàng biết
rằng vượt rào, hào, tường và giậu là một phần của buổi đi săn,
đem đến niềm phấn khích lớn nhất. Colum chẳng dàn xếp được ǵ,
khi nói với nàng rằng các phu nhân thường từ chối tham gia tích
cực vào cuộc săn. Bữa điểm tâm là một thói trưởng giả cũng như
bộ quần áo cưỡi ngựa bó. Ngồi ngựa một bên sẽ rất gây ra tai nạn
hiểm nghèo, và không ai lại trách phụ nữ về việc tỏ ra cẩn thận.
Rhett sẽ rất sung sướng thấy nàng có vẻ hèn nhát, hoặc sợ sệt,
nàng tin chắc như thế. Thà nàng ngă găy cổ c̣n hơn để cho chàng
có được sự thích thú ấy.
Scarlett đưa roi chạm vào cổ con Bán Nguyệt. "Ta thử cho ngựa đi
nước kiệu và xem ta có thể giữ được thăng bằng trên cái yên đáng
nguyền rủa nầy không". Nàng cất tiếng than văn.
Colum đă mô tả cho nàng thế nào là một cuộc săn chồn, nhưng
Scarlett chưa được chuẩn bị để tiếp nhận cú sốc mà nàng gặp. Khu
nhà của ḍng họ Morland là một tổng hợp các dăy nhà cổ đă hơn
hai thế kỷ, với những chái, ống khói, cửa sổ và vách tường qui
tụ lộn xộn quanh khoảng sân lát đá, c̣n để lại dấu vết một tháp
canh của pháo đài được huân tước Morland đệ nhất xây dựng năm
1615. Trên sân đă đông đủ những kỵ sĩ yên cương sẵn sàng, với lũ
chó săn cuồng nhiệt.
Nh́n thấy họ, Scarlett quên hết sợ. Colum đă không nói cho nàng
biết là đàn ông th́ mặc áo đuôi tôm màu đỏ tươi. Trong đời, nàng
chưa bao giờ nh́n thấy một cảnh tượng có sức lôi cuốn đến thế.
Sir John Morland ngồi trên lưng ngựa tiến về phía nàng, tay cầm
cái mũ cao.
- Thưa bà O'Hara! Xin chào mừng bà! Tôi không nghĩ là bà đến.
- Rhett đă nói thế ư? Nàng vừa hỏi, vừa nháy nháy mắt.
- Ngược lại! Anh ấy đă nói là những con ngựa cuồng không hề làm
bà nản ḷng. Bà thích con Bán Nguyệt chứ! Huân tước nói tiếp,
vừa lấy tay vuốt ve bờm ngựa. - Đẹp quá!
- Có đúng thế không?
Hai mắt Scarlett đảo nhanh t́m Rhett. Đông người quá! Cái mạng
che mặt quái quỷ nầy cứ làm mọi vật mờ đi. Nàng mặc bộ đồ đi săn
theo kiểu cổ nhưng c̣n hợp thời trang. Áo len đen không hồ, cổ
cao, mũ cao màu đen với tấm mạng bó sát, được buộc chặt vào búi
tóc dày sau gáy. C̣n tệ hơn mặc đồ tang, nàng thầm nghĩ, nhưng
cũng đáng kính, để cho những chiếc váy sặc sỡ và vớ sọc không
chôi mắt. Scarlett chỉ chống lại mỗi một chuyện: Không mang
coóc-sê dưới áo. Bộ yên ngựa phụ nữ đă tra tấn nàng quá đủ rồi!
Rhett nh́n nàng. Khi nàng đă nh́n thấy chàng, nàng vội đưa mắt
đi nơi khác. Chàng muốn ta trở thành tṛ cười! Ta sẽ chứng tỏ
cho ông Rhett Butler rơ ta có thể ngă găy xương, nhưng không ai
được cười nhạo ta đâu. Nhất là chàng.
Colum đă nói với nàng: "Hăy đi theo đoàn, không hấp tấp lùi về
phía sau, và quan sát những ǵ kẻ khác làm".
Scarlett làm theo lời khuyên đó. Nàng cảm thấy ḷng bàn tay âm
ấm trong găng. Tiến lên phía trước, nhịp tiến nhanh dần; rồi bên
cạnh nàng, một phụ nữ phá lên cười và quất ngựa phi nhanh.
Scarlett thoáng nh́n phía những tấm lưng màu đỏ, đen đang đổ
trượt xuống triền đồi trước mặt, và những con ngựa nhẹ nhàng
vượt qua bức tường đá nhỏ ở chân đồi.
Đă đến nước nầy, nàng nghĩ thầm, có lo ǵ nữa th́ cũng nuộn rồi!
Nàng bất giác chuyển thế ngồi, và cảm thấy con Bán Nguyệt khá
thuần thục qua hàng trăm cuộc săn trước, đă tăng tốc độ. Bức
tường lùi về phía sau, và nàng vừa nhận ra cú nhảy. Cũng chẳng
lạ, v́ sao John Morland đă cố chiếm đoạt con vật nầy.
o0o
Scarlett cười sằng sặc. Nàng chưa hề đi săn bao giờ, và từ mười
lăm năm qua, chưa hề lên yên ngựa ngồi nghiêng một bên, nhưng
điều đó có quan trọng ǵ đâu.
Nàng thấy thoải mái, rất thoải mái nữa là khác! Nàng rất vui.
Cũng không lạ là hồi đó, cha không bao giờ mở cổng. Mở làm ǵ
khi người ta có thể nhảy qua rào!
Cái chết của cha nàng, của Bonnie - từng ám ảnh nàng, lúc nầy
đây đều biến mất! Cả nỗi sợ cũng vậy. Bây giờ, chỉ c̣n sự khích
thích của làn sương mù mơn man trên da thịt, và sức mạnh của con
ngựa mà nàng đang kiểm tra.
Nàng bỗng nảy ra quyết định phải đuổi kịp Rhett Butler, vượt
qua, bỏ chàng lại phía sau.
Scarlett cuộn vạt áo lấm bùn trên tay trái, c̣n tay phải nàng
nâng cốc sâm banh. Cái chân con chồn nàng nhận được như một
chiến tích sẽ được đặt trên một tấm lắc bằng bạc, nếu nàng cho
phép John Morland nói với nàng như vậy.
- Tôi rất lấy làm hân hạnh, Sir John.
- Xin bà vui ḷng gọi tôi là Bart, như các bạn tôi thường gọi.
- Trong trường hợp đó, xin ông gọi tôi là Scarlett - mọi người
vẫn gọi tôi thế.
Nàng thấy hơi choáng váng; niềm say mê săn bắn và thành công của
chính nàng đă làm hai má nàng hây hây.
- Hôm nay là ngày đẹp nhất đời tôi - Nàng nói với Bart.
Gần đúng như vậy. Những kỵ sĩ khác đă chúc mừng nàng, nàng nh́n
thấy sự ngưỡng mộ hiển nhiên trong mắt các ông và vẻ ganh tỵ
trong mắt các bà. Nh́n đâu, nàng cũng trông thấy những người đàn
ông hoà nhă, những phụ nữ xinh đẹp, những mâm bạc với những cốc
sâm banh, những người hầu, sự giàu có: những con người thảnh
thơi mà cuộc đời với họ rất đẹp. Cũng như vào thời trước chiến
tranh, nhưng giờ đây nàng đă trưởng thành, nàng có thể nói và
làm những ǵ nàng muốn, nàng là Scarlett O'Hara, người con gái
nông thôn miền Bắc Géorgie, đang ở trong lâu đài của một vị huân
tước cùng đi với phu nhân Unetelle và Ngài Untlel, và cả một bà
bá tước. Đúng như chuyện cổ tích trong sách vậy và đầu óc nàng
quay cuồng.
Hầu như nàng có thể quên hẳn Rhett lúc ấy cũng đang ở đó. Hầu
như đă xoá hẳn trong kư ức của nàng sự nhục mạ và khinh bỉ.
Nhưng làm sao xoá sạch hết được! Và đầu óc quay cuồng của nàng
luôn gợi lại từng đoạn đối thoại bất chợt, từng cảnh tượng xen
lẫn nhau, khi nàng bước ra về: Rhett làm như không quan tâm đến
việc nàng đă vượt chàng… đùa cợt với bà bá tước như thể bà ta
mới đến lần đầu… mà lại ra vẻ cực kỳ thoải mái, không để ư chút
ǵ đến thế giới bên ngoài… giống y như bản chất của chàng. Quỷ
tha ma bắt chàng đi!
- Xin chúc mừng Scarlett!
Rhett đang ở cạnh nàng và nàng không để ư chàng đă đi đến gần.
Nàng giật ḿnh, vài giọt sâm banh sóng sánh rơi xuống váy nàng.
- Quỷ tha ma bắt anh, Rhett ạ, anh cứ hay lẻn đến gần người khác
như vậy sao?
- Xin lỗi em, anh đáp và đưa khăn tay cho nàng. Anh xin lỗi, v́
đă cư xử như một kẻ thô lỗ ở chợ phiên. Cú sốc khi nh́n thấy em
ở đó là lư do cáo lỗi duy nhất của anh.
Scarlett cầm khăn tay cúi xuống thấm giọt rượu.
Thật là vô ích! Bộ quần áo đi săn của nàng đă vấy đầy bùn sau
cuộc săn điên cuồng. Nhưng nàng làm thế là để có cớ trấn tĩnh và
giấu mặt một lúc. Ḿnh đừng để cho chàng thấy điều đó đă xúc
phạm ḿnh biết chừng nào, nàng rủa thầm. Ḿnh không để cho chàng
thấy đă làm ḿnh đau khổ biết bao. Nàng ngước đôi mắt long lanh
nh́n chàng, và đôi môi nàng mỉm cười:
- Anh bị sốc ư? C̣n em? Anh làm quái ǵ ở cái xứ Ireland nầy
thế?
- Anh đi mua ngựa. Anh quyết định phải thắng trong cuộc đua năm
tới! Những chuồng ngựa của John Morland nổi tiếng xuất ra những
chú ngựa con một tuổi có chất lượng. Thứ ba nầy, anh sẽ đi Paris
để xem thêm con ngựa khác! C̣n em, em làm ǵ ở Drogheda, trong
bộ quần áo địa phương thế?
Scarlett phá lên cười.
- Ồ, Rhett, anh đă biết rơ em thích hoá trang rồi chứ! Em đă
mượn bộ quần áo ấy ở một cô dâu trong nhà em ở trọ. - Nàng vừa
trả lời, vừa đưa mắt t́m John Morland. - Thôi, em phải đi đây! -
nàng ngoái lại nói thêm. - Bạn bè của em sẽ giận, nếu em không
về kịp.
Nàng liếc nh́n Rhett, rồi vội vàng phóng đi. Nàng không dám nán
lại. Không dám đứng gần chàng. Không ở chung một pḥng… chung
một nhà…
o0o
C̣n khoảng năm dặm nữa mới đến Ballihara th́ mưa bắt đầu rơi.
Scarlett tự nhủ có lẽ v́ thế mà đôi má nàng ướt đẫm.
Ngày thứ tư, nàng đưa Cat đến Tara. Những g̣ đất cũ không cao
lắm để bé có thể trèo lên được với vẻ đắc thắng. Scarlett thấy
bé cứ chạy lao xuống chẳng hề sợ hăi ǵ…, và nàng cố giữ ḿnh để
không nói với bé là bé có thể ngă.
Nàng nói với bé về Tara, về gia tộc của nàng, về những yến tiệc
của các hoàng đế xưa kia. Trước khi bước tiếp, nàng nhấc bổng
Cat lên thật cao, để bé nh́n mảnh đất nơi bé đă sinh ra.
- Con là một cô bé Ireland, Cat ạ, cội nguồn sâu xa của con là ở
nơi nầy… Con có hiểu mẹ nói ǵ không?
Scarlett đặt con xuống đất, để bé có thể chạy, nhảy. Đôi chân
nhỏ nhắn, cứng cáp của bé cứ chạy, nhảy măi. Cat hay bị ngă.
Dưới lớp cỏ, đường đất cũ mấp mô. Nhưng bé không bao giờ khóc.
Bé đứng dậy rồi lại chạy nữa.
Nh́n con, Scarlett cảm thấy như được an ủi. Một lần nữa, nàng
lại thấy ḿnh thật đầy đủ.
- Anh Colum, ông Parnell là ai vậy! Người ta nói về ông ta trong
bữa điểm tâm, sau chuyến đi săn, nàng em không hiểu họ nói ǵ
cả.
- Đó là một người theo đạo Tin Lành, Colum đáp, một người Anh!
Không có ǵ đáng chú ư lắm đâu.
Scarlett muốn đáp lại, nhưng nàng biết làm thế sẽ chỉ mất th́
giờ. Colum không bao giờ nói về người Anh, nhất là về những
người Anh có tài sản Ireland, mà người ta gọi là những người Anh
- Ireland. Anh thường lảng sang chuyện khác, ngay cả trước khi
nàng nhận ra được điều ấy. Thái độ của anh không chịu thừa nhận
có nhiều người Anh có thể là người tốt đă khiến Scarlett lo
lắng. Nàng đă yêu mến hai chị em cùng đi chuyến tàu đưa nàng về
Ireland, và mọi người cũng đều tỏ ra dễ mến đối với nàng, suốt
cuộc đi săn. Sự cố chấp của Colum tạo ra khoảng cách giữa họ.
Phải chi anh ấy nói ra, thay v́ ngoảnh đi theo kiểu ấy!
Nàng hỏi bà Fitzpatrick về một vấn đề khác mà nàng bận tâm. Họ
Butler ở Ireland là ai mà mọi người ghét đến thế!
Bà đem đến cho nàng tấm bản đồ Ireland.
- Cô có thấy điều nầy không! Bà Fitzpatrick vừa hỏi, vừa đưa tay
chỉ vào toàn bộ diện tích một quận, rộng như quận Meath. Đó là
Kilkenny. Đất của ḍng họ Butler. Họ là những công tước Ormonde,
nhưng họ là Butler. Có lẽ đó là ḍng họ người Anh mạnh nhất ở
Ireland đấy!
Scarlett nh́n sát tấm bản đồ. Không xa Kilkenny, nàng thấy một
địa điểm có Dunmore Cave. Và đồn điền của Rhett cũng có tên là
Dunmore. Chắc là phải có mối quan hệ ǵ.
Nàng phá lên cười. Trước đây, nàng cảm thấy ḿnh có ưu thế hơn,
v́ ḍng họ O'Hara làm chủ đến mười hai ngàn acre đất, bây giờ
ḍng họ Butler có cả một quận thuộc về họ. Rhett đă thắng, không
cần nhúc nhích một ngón tay. Cũng như bao lần. Làm sao có thể
trách một phụ nữ đem ḷng yêu một con người như thế!
- Có điều ǵ đáng cười, thưa bà O'Hara?
- Chính tôi, bà Fitz ạ, chính tôi! Rất hạnh phúc tôi cười v́
chuyện đó.
o0o
Mary Moran tḥ đầu qua cửa, không gơ cửa. Scarlett cũng không
buồn nói về chuyện đó nữa. Cô thiếu nữ rụt rè và gầy g̣ sẽ không
thể chịu đựng nổi suốt nhiều tuần lễ nếu có ai đó lưu ư cô về
việc ǵ.
- Chuyện ǵ thế, Mary!
- Có một ông quư tộc đến thăm bà!
Cô đưa cho nàng một tấm danh thiếp, mắt tṛn xoe hơn b́nh
thường.
Sir John Morland, huân tước
Scarlett bước xuống cầu thang mà như chạy.
- Anh Bart, thật bất ngờ; xin mời vào, ta ngồi xuống bậc thềm
nhé, tôi chưa có bàn ghế ǵ cả!
Nàng sung sướng thật ḷng khi gặp lại anh, nàng không thể tiếp
anh trong pḥng khách. Cat đang ngủ trưa ở cạnh đấy. Bart
Morland ngồi xuống bậc thềm xây bằng đá, như chuyện thường t́nh
trên đời, khi không có bàn ghế. Anh điên lên v́ muốn gặp nàng,
anh giải thích, măi đến khi may mắn gặp được người đưa thư ở
quán rượu. Đó là lư do bào chữa việc anh đem chiến tích đến cho
nàng chậm trễ.
Scarlett nh́n tấm lắc bạc ghi tên nàng và ngày tháng đi săn.
Chân con chồn không c̣n đẫm máu nữa, cũng vẫn thế thôi, nhưng
vẫn không đẹp hơn hôm trước.
- Ghê quá phải không! Bart vui vẻ hỏi.
Scarlett cười. Nàng yêu mến John Morland, dù Colum có nói ǵ đi
nữa.
- Anh có muốn đến thăm con Bán Nguyệt không?
- Tôi chỉ sợ cô không cho phép! Tôi tự hỏi không biết tôi phải
làm thế nào để dứt bỏ được cái ám chỉ thật nặng nề nầy! Nó khỏe
không?
Scarlett làm mặt nghiêm trang.
- Nó ít được tập dượt, tôi hơi sợ nó. Tôi cảm thấy có lỗi nhưng
tôi bận quá! Bây giờ là mùa cắt cỏ…
- Mùa màng ra sao?
- Cho đến nay th́ tốt. Nếu trời đừng mưa.
Họ đi về phía chuồng ngựa. Scarlett vội vàng lướt qua chuồng
ngựa để ra đồng, nơi Bán Nguyệt đang gặm cỏ, nhưng Bart ngăn
nàng lại. Anh có thể bước vào chuồng ngựa được không! Chuồng
ngựa của nàng rất nổi tiếng, nhưng anh chưa được nh́n thấy bao
giờ. Scarlett rất bất ngờ nhưng vui vẻ chấp thuận. Bầy ngựa đang
ở ngoài ruộng hoặc ngoài đồng cỏ, chỉ c̣n thấy mấy cái ô trống,
nhưng nếu anh ấy muốn th́ cũng được.
Những ngăn chuồng cách nhau bằng những cột có đầu mạ vàng, những
ṿm cao giao nhau thành mái che bằng đá, nhưng trông nhẹ tênh
như không khí và bầu trời.
John Morland vặn khớp tay, rồi xin lỗi. Khi anh bị kích động,
anh nói, anh có những cử chỉ như vậy mà không để ư!
- Anh có thấy điều khác thường khi có những chuồng ngựa giống
như một ngôi giáo đường không! Tôi sẽ đặt ở đó cây đàn Orgue để
chơi nhạc Bach suốt ngày cho ngựa nghe. Điều đó sẽ làm cho lũ
ngựa thêm ngông cuồng
Tiếng cười của Morland làm Scarlett cười ồ lên, trông anh có vẻ
buồn cười quá! Nàng đổ lúa mạch vào một bao nhỏ để cho con Bán
Nguyệt ăn.
Đi bên anh, nàng t́m cách chặn những lời ba hoa liên tục của
anh, để anh nói về Rhett.
Cũng vô ích thôi!
- Quả thật là may mắn cô lại là bạn của Rhett, anh reo lên nếu
anh ấy không giới thiệu th́ không bao giờ tôi thấy được chuồng
ngựa của cô!
- Tôi thật bất ngờ gặp anh ấy, Scarlett vội đáp. V́ sao anh lại
quen biết anh ấy!
Bart giải thích rằng chuyện ấy chẳng có ǵ lạ. Mấy người bạn cũ
viết thư cho anh, nói rằng họ đưa Rhett đến để Rhett xem ngựa
của anh. Rồi Rhett đến, mang theo thư giới thiệu của một người
trong bọn họ.
- Đó là một người rất đáng chú ư, anh ấy thật sự quan tâm đến
ngựa. Và anh khá sành sỏi. Tôi muốn anh ở lại một thời gian lâu.
Anh ấy với cô là bạn cũ à! Anh ấy không nói ǵ với tôi cả.
Tạ ơn Chúa, Scarlett thầm nghĩ.
- Tôi có họ hàng ở Charleston, tôi gặp anh ấy lúc tôi đến thăm
bà con ở đấy.
- Như vậy cô có thể gặp những bạn cũ của tôi, nhà Brewton! Hồi
tôi ở Cambridge, tôi đă đi London nghỉ hè với hy vọng duy nhất
là Salli Brewton sẽ đến đấy! Tôi yêu nàng cuồng nhiệt, cũng như
mọi người thôi!
- Salli Brewton! Cái bà mặt giống khỉ ấy à! Scarlett buột miệng
nói, không suy nghĩ.
Bart cười:
- Chính là nàng đó. Nàng không tuyệt diệu sao? Nàng rất độc đáo
mà!
Scarlett sôi nổi gật đầu, và nàng cũng cười. Nhưng nàng không
thể nào hiểu được tại sao đàn ông lại có thể say đắm một người
xấu xí đến như thế!
John Morland bắt đầu từ niềm tin là bất cứ ai biết Salli nhất
định phải hâm mộ bà ta, và anh nói về bà suốt nửa tiếng. Sau đó,
anh tựa người vào hàng rào của cánh đồng cỏ, cố sức dụ con Bán
Nguyệt đến ăn lúa mạch trên bàn tay anh.
Scarlett lơ đăng nghe anh nói, ch́m đắm theo ḍng suy nghĩ của
nàng. Rồi cái tên Rhett thu hút toàn bộ sự chú ư của nàng. Bart
cười khúc khích khi nói về những dư luận mà Salli gợi lên trong
một bức thư của bà.
H́nh như Rhett rơi vào một cái bẫy cũ rích. Một nhóm trẻ mồ côi
của một cô nhi viện đă đi dạo chơi gần nhà chàng, đến lúc trở
về, lại thiếu một đứa. Làm sao bây giờ, nếu không là phải cùng
với cô giáo đi t́m đứa bé!
Cuối cùng, mọi chuyện đă kết thúc tốt đẹp, người ta t́m được đứa
bé, nhưng lúc đó trời đă khuya. Điều đó có nghĩa là, dĩ nhiên cô
gái độc thân ấy mang tai tiếng, và Rhett phải cưới cô giáo.
Điều tệ hại, là trước đó vài năm, chàng đă bị đuổi ra khỏi thành
phố v́ đă từ chối không cưới một cô gái đă mang tai tiếng với
chàng.
- Ai cũng cứ tưởng là anh ấy thận trọng, Bart cười khúc khích.
Anh ấy là người rất vô ư, vô tứ so với cái vẻ bên ngoài khác hẳn
của anh. Kỳ cục quá phải không Scarlett!
Nàng cố nhớ lại việc cũ:
- Với tư cách phụ nữ mà nói, tôi cho rằng ông Butler làm như thế
là tốt. Ông ấy có vẻ là một người đàn ông đă gây nhiều điều rắc
rối cho những cô gái trẻ khi ông ấy không lơ đăng.
John Morland cười gần như tiếng ngựa hí. Tiếng động làm cho con
Bán Nguyệt chú ư, nó đến gần rào cản, dáng điệu cảnh giác. Bart
huơ huơ cái túi đựng lúa mạch.
Scarlett cảm thấy hả dạ, mặc dù nàng muốn khóc. Như vậy đó chính
là lư do mà Rhett phải vội vàng li dị và vội vàng cưới vợ. Cái
cô Anne Hampton ấy thật láu lỉnh! Cô ấy giỏi lừa ḿnh thật! Hay
có lẽ không phải thế. Hay có thể chỉ do ḿnh không được may mắn,
người ta đă phải dành quá nhiều thời gian để t́m đứa bé mồ côi;
Anne được ḷng bà Elanor Butler; và v́ cô ấy rất giống Melli.
Con Bán Nguyệt thấy lúa mạch th́ lùi lại. John Morland lục trong
túi áo t́m được một quá táo. Con ngựa hí lên, vẻ bồn chồn.
- Scarlett, anh vừa nói vừa bẻ quả táo làm đôi, tôi muốn nói với
cô một điều hơi tế nhị.
Anh đưa bàn tay mở rộng với phần tư quả táo cho Bán Nguyệt.
Scarlett cười: nếu như anh ta biết câu chuyện anh ta vừa kể cho
nàng tế nhị biết bao nhỉ!
- Hơi tế nhị ư? Chẳng quan trọng chút nào đâu! Anh muốn làm hư
con ngựa nầy à! Đó là điều anh muốn nói chăng!
- Chúa ơi, không phải thế! Đôi mắt xám của Bart mở to. Điều ǵ
có thể trong đầu anh ấy vậy nhỉ! Đó là một điều thật khó nói,
anh giải thích, Alice Harrington - người phụ nữ tóc nâu đẫy đà,
hôm đi săn đă bị rơi xuống hố - sẽ tổ chức một buổi tiếp tân vào
cuối tuần, dịp lễ Thánh Jean, và bà ấy muốn mời Scarlett, nhưng
không dám. Anh được phái tới làm sứ giả.
Scarlett có hàng trăm câu hỏi, gom lại thành ba câu: Khi nào! Ở
đâu! Ăn mặc thế nào! Nàng chắc chắn Colum sẽ nổi giận. Nhưng
nàng không cần bận tâm.
Nàng muốn mặc lại những bộ quần cánh đẹp nhất, uống sâm banh và
lại một lần nữa, lướt đi như gió, trên bao con suối, bờ rào,
theo chân đoàn chó săn và con chồn.
Chương 74
Nhà Harington là một toà nhà đồ sộ nguyên một khối
bằng đá Portland. Khu nhà không xa Ballihara là bao, ở ngay sau
một làng mang tên Pike Corner, với lối vào rất khó t́m: không
cửa, không cổng ṿm, chỉ có hai cái cột trơ trọi không khắc một
ḍng chữ nào. Con đường vào chạy dài theo một cái hồ rộng, rồi
chuyển sang một lối đi trải sỏi ở trước ngôi nhà.
Nghe tiếng xe ngựa, một người hầu bước ra giúp Scarlett xuống
xe, rồi giao nàng cho cô hầu gái đứng đợi ở pḥng ngoài.
- Tôi tên là Wilson, thưa bà, cô hầu vừa nói vừa cúi chào. Bà có
muốn nghỉ một chút, hay bà thích gặp các khách ngay!
Scarlett chọn giải pháp thứ hai, và người hầu dẫn nàng đi qua
căn pḥng rộng, đưa nàng đến cánh cửa lớn mở ra bồn cỏ.
- Bà O'Hara! Alice Harrington kêu lên.
Scarlett nhớ ngay ra bà ta. Tính từ "đẫy đà" không mô tả được bà
chút nào, đúng ra phải nói bà "mập ú và ồn ào". Bà tiến về phía
Scarlett, chân bước thật nhẹ nhàng, và kêu lên là rất mừng được
gặp nàng.
- Tôi hy vọng cô sẽ yêu thích môn bóng chày, tôi chơi tồi lắm,
và đội của tôi họ muốn loại tôi ra.
- Tôi chưa chơi môn ấy bao giờ!
- Thế lại càng tốt, cô sẽ có cơ may của người mới biết chơi.
Bà đưa cho nàng một cái chày.
- Đội băng xanh, cô nhập vào đó th́ tuyệt, cô có cặp mắt thật
khác thường. Mời cô đến gặp đồng đội, cô đến chắc phe tôi sẽ gặp
may, phe tôi kém quá.
Đội của bà Alice - giờ là đội của Scarlett - có một ông lớn
tuổi, mặc áo vải tweed, được giới thiệu là "Đại tướng
Smith-Burns", một đôi khoảng vài mươi tuổi. Emma và Chizzie
Fulwich, cả hai đều mang kính. Đại tướng giới thiệu phe đối
phương: Charlotte Montague, một phụ nữ cao lớn và mảnh mai, tóc
xám bới rất đẹp, Desmond Grantley, anh họ của Alice cũng tṛn vo
như bà, và một cặp rất thanh tú, Geneviève và Ronald Bennet "Chú
ư Ronald, Emma nói, anh ta hay ăn gian lắm".
Đó là một tṛ chơi rất vui, Scarlett nghĩ thầm, và mùi cỏ mới
cắt thoang thoảng dễ chịu hơn mùi hoa. Bản năng ăn thua bừng dậy
trước khi bóng đến lượt nàng được ngay một cú hay và tiếp liền
là một lời khen "tốt lắm", và đại tướng lại vỗ lên vai nàng khi
nàng vụt được quả bóng của Ronald ra xa trên thảm cỏ.
Cuộc chơi kết thúc. Alice lớn tiếng mời mọi người dùng trà. Bàn
trà được đặt ngay dưới cây dẻ gai lớn toả bóng mát như mời chào
- theo cách nh́n của John Morland. Anh đang chú ư nghe chuyện
một phụ nữ trẻ ngồi trên ghế dài bên cạnh, nhưng vẫn đưa tay về
phía Scarlett vẫy chào nàng. Các khách khác cũng đang ở đấy
Scarlett được giới thiệu với Sir Francis Kinsman, một người
duyên dáng có phong thái một gă phóng đăng về già, cùng với vợ
ông, và với giọng quả quyết, nàng vờ nhắc đến chồng bà Alice,
ông Henry, người đă dự cuộc đi săn ở Bart.
- Hẳn nhiên, bà vợ của Henry không thích bị ngắt lời, và cố giữ
vẻ lịch sự một cách lạnh lùng. "Đây là bà Louisa Ferncliff đáng
kính!, Alice giới thiệu, vẻ vui thích rơ rệt, Scarlett mỉm cười,
hỏi thăm: "Bà có khoẻ không", rồi im lặng. Nàng nghĩ là bà đáng
kính không thích người ta gọi ḿnh cụt lủn, là Louisa, và rơ
ràng là không nên gọi mọi người là "đáng kính". Nhất là khi họ
có vẻ mong John Morland bóng gió gợi ư chuyện hôn hít ǵ đó ở
chỗ khuất, mà điều đó th́ chẳng có ǵ là "đáng kính" cả.
Desmond Grantley đưa ghế mời Scarlett ngồi và xin phép được đem
cho nàng món xănguưch và bánh ngọt.
Scarlett đồng ư. Nàng ngắm những người mà Colum thường gọi là
"quí tộc" với giọng khinh miệt, và nàng lại thầm nhủ là anh ấy
không nên tỏ ra cố chấp như thế. Họ cũng thật sự đáng mến. Nàng
tin chắc như vậy, và nàng vui chơi thoải mái với họ.
o0o
Sau buổi trà, Alice Harrington đưa nàng lên pḥng
dành cho nàng. Con đường dài xuyên qua các pḥng khách cũ kỹ,
đến chân cầu thang trải tấm thảm ṃn và một hành lang trơ ván.
Căn pḥng rộng, nhưng bày biện nghèo nàn, giấy phủ tường đă bạc
màu.
- Sarah đă dỡ hành lư của cô xuống rồi. Nếu cô bằng ḷng th́ nó
sẽ đến đây vào bảy giờ để giúp cô tắm và thay quần áo. Tám giờ
mời cô ăn tối.
Scarlett thân mật:
- Xin bà tin cho, như thế nầy là tốt quá rồi.
- Trên bàn viết có sẵn giấy bút, sách để trên bàn nầy, nếu cô
c̣n cần cái ǵ khác nữa, th́…
- Chúa ơi, không đâu, Alice ạ! Tôi làm mất hết th́ giờ của bà,
bà c̣n biết bao nhiêu khách nữa.
Nàng cầm lên một quyển sách.
- Tôi muốn đọc quyển nầy quá, đă nhiều năm rồi mà chưa được.
Đúng là nàng muốn thoát khỏi câu chuyện lải nhải vừa chán ngắt
lại vừa ồn ào của Alice về phẩm chất của ḍng họ Desmond. Cũng
không lạ nếu bà ấy ngại ngùng khi định mời ḿnh. Scarlett nghĩ
thầm, bà thừa biết người anh họ của bà không có mảy may ǵ có
thể làm rung động trái tim phụ nữ. Có lẽ bà đă biết ḿnh là một
goá phụ giàu có, và muốn giúp anh ta thử ḷng ḿnh đầu tiên, mà
không ai biết ǵ. Tiếc quá, Ailce ạ, anh chàng chẳng có chút cơ
may nào đâu, không một chút nào.
Khi Alice vừa đi ra, cô hầu được giao nhiệm vụ chăm sóc Scarlett
đến gơ cửa, bước vào và cúi chào với nụ cười tươi tắn:
- Em được vinh dự giúp mặc áo cho bà O'Hara, cô nói.
- Khi nào th́ các rương được đem đến ạ!
- Rương ư? Rương nào? -
Cô hầu đưa tay che miệng, lẳng lặng than thở.
- Em nên ngồi xuống đi, Scarlett nói! Tôi muốn hỏi em đôi điều.
Cô gái tỏ vẻ vui sướng, Scarlett thấy ḷng ḿnh trĩu nặng khi
nàng nhận ra sự dại dột vô bờ của ḿnh. Tệ nữa là chẳng có đi
săn đi bắn nào cả. Săn bắn thường vào mùa thu, mùa đông, Nếu Sir
John Morland tổ chức một cuộc săn, th́ chỉ là muốn khoe ngựa
ḿnh với người bạn Mỹ thôi. Rất tệ hại hoặc gần như tệ hại là
bữa điểm tâm các bà mặc một bộ, bữa trưa thay đổi bộ khác, buổi
chiều một bộ khác, bữa ăn buổi tối một bộ khác nữa, và không bao
giờ mặc một bộ đến hai lần. Scarlett có hai áo dài mặc ban ngày,
một bộ đến hai lần. Scarlett có hai áo dài mặc ban ngày, một áo
dạ hội và bộ quần áo đi ngựa. Trở lại Ballihara để lấy thêm các
bộ khác cũng chẳng được ǵ. Bà thợ may Scanlon đă phải thức suốt
đêm để may các bộ quần áo cho nàng mang theo. C̣n các bộ quần áo
nàng sắm cho chuyến về Mỹ th́ đă lỗi thời lắm rồi.
- Mai sớm tôi sẽ đi thôi, Scarlett nói.
- Ồ không! Cô hầu kêu lên, bà O'Hara không thể làm thế được! Họ
có làm ǵ đi nữa th́ có quan hệ ǵ đến bà đâu! Họ là người Anh
mà.
Scarlett mỉm cười.
- Sarah, như vậy em muốn nói chúng ta khác với họ, có phải vậy
không! Sao em lại biết tôi là bà O'Hara!
- Mọi người trong quận đều biết, cô gái hănh diện trả lời ít ra
là tất cả dân Ireland.
Scarlett lại mỉm cười, nàng thấy dễ chịu hơn.
- Sarah, em hăy nói cho tôi biết về những người Anh ở đây. Nàng
chắc rằng những cô hầu phải biết mọi chuyện về mọi người, thường
là như vậy.
Sarah không làm nàng thất vọng. Khi Scarlett xuống ăn tối, nàng
đă được miễn nhiễm trước thói trưởng giả học đ̣i. Nàng biết rơ
về những người khách mời khác c̣n hơn mẹ ruột họ nữa. Dù vậy,
nàng vẫn cảm thấy ḿnh vụng về, và nàng giận John Morland. Anh
ấy chỉ nói: "Áo dài nhẹ vào ban ngày, c̣n buổi chiều và dạ hội
th́ mặc cái ǵ đó hở vai".
Những phụ nữ khác ăn mặc và trang sức như những bà hoàng, nàng
nghĩ thầm, c̣n nàng lại không đem theo chuỗi ngọc, cả những hoa
tai nạm kim cương. Hơn nữa, nàng tin chắc rằng dưới mắt mọi
người, chiếc áo dài của nàng đương nhiên là tác phẩm của bà thợ
vườn. Nàng nghiến chặt răng và quyết định cứ nhởn nhơ vui chơi
bất chấp tất cả. Cứ mà vui chơi cho thoả thích, ḿnh sẽ không
bao giờ c̣n được mời đi đâu khác nữa.
Quả có rất nhiều điều làm nàng thích thú. Ngoài cuộc chơi bóng
chày, người ta c̣n đi thuyền trên hồ, lại có cả cuộc thi bắn
cung, và một tṛ chơi gọi là quần vợt, là hai sinh hoạt hiện
đang được ưa chuộng nhất, người ta nói với nàng như vậy.
Ngày thứ bảy, sau bữa ăn tối, người ta đem đến pḥng khách rất
nhiều giỏ lớn trong đó có để y phục đủ loại Mỗi người lục lọi
lấy cho ḿnh một bộ. Mọi việc diễn ra giữa những tràng cười vỡ
bụng và với cái vẻ cóc cần e dè, khiến Scarlett rất thích. Henry
Harrington phủ lên người nàng chiếc áo choàng bằng lụa có đuôi
rất dài, lấp lánh vẩy bạc, và đặt lên đầu nàng một mũ miện có
trang sức bằng vàng giả.
- Tối nay, cô sẽ là Titama! Ông ta nói.
Đàn ông, đàn bà phải mặc những bộ đồ mà họ lấy được trong giỏ,
phải kêu to lên là họ đóng vai ǵ, rồi chạy ngang căn pḥng lớn
theo một tṛ chơi không luật lệ ǵ rơ rệt, chỉ có núp lại sau
ghế bành hoặc đuổi bắt nhau…
John Morland, che mặt bằng một cái đầu sư tử to tướng, nói với
giọng như xin lỗi.
- Tôi biết chuyện nầy rất buồn cười, nhưng đêm nay là đêm lễ
Thánh Jean, và chúng ta có quyền điên lên một chút.
- Tôi hết sức không bằng ḷng về anh. Bart ạ, nàng đáp! Anh
không phải là chỗ dựa tin cậy cho phụ nữ. Tại sao anh không nói
với tôi là sẽ phải cần đến một chục cái áo dài!
- Thế sao! Chúa ơi! tôi không bao giờ để ư các bà mặc áo ǵ. Tôi
không hiểu sao các bà lại kiểu cách đến thế.
Với thời gian họ chán dần các cuộc chơi, buổi hoàng hôn kéo dài,
rất dài của Ireland cũng đă chấm dứt.
- Trời tối rồi, Ailce kêu lên. Ta đi xem lửa đi!
Scarlett như có mặc cảm phạm lỗi. Đáng lẽ nàng phải ở Ballihara.
Đêm lễ Thánh Jean đối với người nông dân cũng quan trọng như lễ
Thánh nữ Brigid. Những ngọn lửa vui mừng đánh dấu thời kỳ chuyển
mùa trong năm, đó là lúc đêm ngắn nhất, đàn thú và mùa màng như
được một sức mạnh huyền bí bảo vệ.
Khi tất cả bước ra thảm cỏ, họ thấy ánh lửa bùng lên xa xa, và
nghe điệu nhạc gic Ireland, Scarlett biết đó là Ballihara. Bà
O'Hara lẽ ra phải dự lễ. Cũng như lẽ ra nàng phải có mặt ở đó
vào buổi b́nh minh, khi đàn thú bước qua tro của đống lửa đêm
qua. Colum nói với nàng rằng không nên đến dự buổi dạ hội của gă
người Anh.
Dù nàng tin hay không, những tập tục cổ truyền vẫn có tầm quan
trọng rất lớn đối với người Ireland. Nàng đă từng nổi giận về
chuyện đó: mê tín dị đoan không chi phối được cuộc đời nàng.
Nhưng bây giờ, nàng tự nhủ ḿnh đă lầm.
- Cô tiếc là không có mặt ở Ballihara lúc nầy phải không! Bart
hỏi.
- Anh cũng vậy, theo tôi biết, anh cũng không dự lễ Thánh Jean ở
nhà, nàng lạnh lùng đáp lại.
- V́ ở chỗ tôi, họ không cần đến tôi, anh ta đáp với giọng buồn
buồn. Tôi đă đến đấy một lần. Tôi đă nghĩ rằng trong đó hàm chứa
chút đạo lư dân gian cổ truyền nào đó, đằng sau giai thoại về
đống tro mà đàn thú bước qua. Đó là điều lành cho móng đế của
thú vật hay một cái ǵ đại loại như thế. Tôi muốn thử điều đó
đối với những con ngựa.
- Thế có tốt không?
- Tôi không biết. Không khí vui vẻ của cuộc lễ biến mất khi tôi
đến nơi, tôi cũng không nài người ta tiếp tục.
- Tôi phải đi khỏi đây, Scarlett ấp úng.
- Phi lư! Cô là người linh hoạt duy nhất ở đây và lại là người
Mỹ! Scarlett, cô là đoá hoa xứ lạ giữa đám cỏ hoang.
Nàng không hề nh́n mọi việc như vậy. Nhưng điều đó cũng không
phải là không có căn cứ. Người ta có cảm t́nh với khách đến từ
xa. Nàng thấy nhẹ người hơn, cho đến khi nàng nghe "Bà đáng
kính" Louisa Ferncliff tuyên bố.
- Họ không vui thích nữa sao! Tôi thích người Ireland khi họ tỏ
ra ngoại đạo và hoang sơ. Điều đó sẽ không làm cho tôi khó chịu
khi sống ở Ireland, nếu họ không quá khờ khạo và lười khác.
- Scarlett thầm nguyện trong ḷng nàng sẽ tạ lỗi với Colum ngay
khi trở về. Không bao giờ nàng ĺa bỏ xứ sở nầy, ĺa bỏ những
người thân của nàng.
Scarlett ạ! Có ai trong đời lại không bao giờ phạm sai lầm đâu!
Em phải t́m hiểu thật sự những người đó là ai, nếu không em làm
sao hiểu được điều ấy! Hăy lau nước mắt, và lên ngựa đi thăm
cánh đồng. Những người làm công đă bắt đầu dựng những đụn rơm
rồi đấy.
Scarlett hôn lên má người anh họ. Anh ấy đă không nói câu: "Anh
đă báo trước với em kia mà".
Suốt những tuần lễ sau đó, Scarlett được mời đến dự hai cuộc
tiếp tân, do những vị khách gặp nàng ở nhà Alice Harrington. Mỗi
lần như thế, nàng phải viết thư từ chối một cách cầu kỳ, nhưng
phù hợp với lẽ thường.
Khi các đụn rơm đă chất xong, nàng cho thợ làm cái sân cỏ sau
nhà, hiện c̣n rất tồi tàn. Cỏ có lẽ sẽ mọc lại vào hè năm sau,
và Cat rất thích chơi bóng chày. Điếu đó ít nhất cũng đem đến
niềm vui.
o0o
Lúa ḿ vàng óng, gần đến ngày gặt, chợt có một
người đi ngựa đem đến cho nàng một phong thư, anh ta xin xuống
bếp uống một tách trà hay "một món ǵ hợp với nam giới", chờ
nàng thảo thư trả lời để đem đi.
Charlotte Montague muốn được đến thăm nàng, nếu nàng cho phép.
Ai vậy ḱa! Scarlett lục lọi trong trí nhớ gần mười phút mới nhớ
ra bà ấy: một phụ nữ luống tuổi, dễ mến, kín đáo, nàng đă gặp ở
nhà Harrington. Nàng cũng nhớ lại, buổi tối lễ thánh Jean, bà
Montague đă không chạy nháo nhào khắp nơi như người da đỏ lên
cơn điên. Gần như bà lánh mặt sau bữa ăn tối. Điều đó cũng không
làm kém đi tính chất Anh trong bà chút nào. Nhưng bà ấy muốn ǵ
thế nhỉ! Tính ṭ ṃ của Scarlett bị kích thích. Bức thư chỉ nói:
"có một vấn đề có lợi lớn cho cả hai chúng ta".
Nàng đích thân xuống bếp để trao cho người đưa thư của bà
Montague một bức thư mời bà đến dùng bữa trà vào xế trưa. Nàng
biết rằng làm như thế là dẫm đạp lên quyền hành của bà Fitz, nên
nàng ư tứ không vào hẳn nhà bếp mà dừng lại ở hành lang. Nhưng,
dù sao đó cũng là bếp của nhà nàng chứ! Và Cat mỗi ngày đă chơi
ở đấy hàng giờ, sao nàng lại không vào được!
Scarlett toan mặc chiếc áo dài màu hồng để tiếp bà Montague. Áo
ấy ít làm nghẹt thở hơn mấy cái váy Galway, mà buổi xế trưa th́
lại rất nóng - ít ra là ở Ireland. Nhưng rồi nàng vẫn trả áo vào
tủ. Cố ra vẻ đi ngược lại bản chất thật của ḿnh để làm ǵ.
Nàng bảo làm món barm brack cho buổi uống trà thay cho bánh ḿ
sữa như mọi khi.
Charlotte Montague mặc váy và áo veste bằng vải lanh màu xám,
với yếm đăng ten mà Scarlett chỉ muốn sờ vào Chưa bao giờ nàng
thấy bộ trang phục dày và may khéo đến thế.
Bà khách bỏ găng tay da dê màu xám, mũ cắm lông chim trước khi
ngồi vào ghế bành bên cạnh bàn trà.
- Cảm ơn Bà O'Hara đă tiếp tôi. Tôi chắc rằng bà chẳng muốn mất
th́ giờ bàn chuyện thời tiết, mà bà muốn biết ngay tại sao tôi
lại đến đây phải không nào!
- Trong giọng nói và tiếng cười của bà Montague có một cái ǵ
khang khác đáng để ư.
- Tôi ṭ ṃ đến chết đi được, - Scarlett nói, bà khách bắt đầu
câu chuyện làm nàng rất bằng ḷng.
- Tôi được biết bà là một phụ nữ doanh nghiệp làm ăn phát tài, ở
đây cũng như ở Mỹ… xin bà đừng ngại. Điều tôi biết, tôi giữ kín
đó là con chủ bài quí báu nhất của tôi. Một con chủ bài khác,
như bà biết đấy, là tôi có phương tiện thu thập thông tin mà
nhiều người không biết. Về phần tôi, tôi cũng là một nữ doanh
nhân. Tôi muốn nói chuyện với bà về việc ấy, nếu bà cho phép.
Scarlett chỉ im lặng gật đầu. Người phụ nữ nầy biết ǵ về nàng!
Và bằng cách nào!
Bà Montague nói đại khái là muốn "dàn xếp công việc". Bà là thứ
nữ của một vị con trai thứ một gia đ́nh quư tộc và đă thành hôn
với con thứ của một gia đ́nh quư tộc khác. Ngay cả trước khi
chồng bà chết trong một tai nạn đi săn, bà đă rất buồn nản v́ bị
ông chồng gạt bà ra ngoài ŕa mọi công việc, chỉ cố giữ lấy cái
danh giá bề ngoài và sống cuộc sống của những kẻ ḍng dơi và
luôn chạy theo tiền. Khi trở thành goá phụ, bà bị họ hàng ghẻ
lạnh, không sao chịu nổi.
Bà thông minh, có học thức, có khiếu thẩm mỹ và giao tiếp tốt
với những gia đ́nh quyền quư ở Ireland. Bấy nhiêu phẩm chất bà
đều biết kèm theo tính kín đáo và thạo tin, vận dụng có lợi cả.
- Cũng có thể nói tôi là một người bạn và một người đóng vai chủ
nhà tiếp khách chuyên nghiệp. Tôi có thể làm cố vấn trên nhiều
vấn đề cách ăn mặc, giải trí, trang trí nội thất, thu xếp các lễ
cưới hỏi hoặc chuyện kiện tụng. Thợ cắt may, thợ giầy, thợ kim
hoàn, người buôn bán bàn ghế, và thảm dệt đều thù lao cho tôi
rất hậu. Tôi khéo tay, có khiếu và rất ít người tỏ ra hoài nghi
về việc trả công hậu hĩ cho tôi. Dù sao đi nữa, ngay cả khi
trường hợp ấy xảy ra, người ta thích làm như không biết ǵ cả,
hoặc v́ quá thoả măn nên bất cần, nhất khi điều ấy chẳng làm họ
tốn hao ǵ.
Scarlett vừa thấy bị đụng chạm vừa như bị lôi cuốn. Thế quái nào
mà bà lại thú nhận mọi chuyện như thế, và lại chính là với nàng!
- Bà O'Hara, tôi nói tất cả điều đó với bà v́ tôi tin chắc bà
không phải là một người thiếu thông minh. Có thể bà sẽ tự hỏi,
rất đúng thôi, những chuyện tôi đề nghị giúp bà phải chăng chỉ
xuất phát từ thiện chí, như người ta thường nói. Không, thiện
chí không có trong tâm hồn tôi, trừ khi nói cho cùng, nó đem lại
lợi ích cho cá nhân tôi. Đề nghị của tôi với bà hoàn toàn có
tính cách làm ăn. Bà c̣n đáng giá hơn cả cuộc tiếp tân thảm hại
do một bà bé nhỏ và thảm hại như Alice Harington tổ chức. Bà có
sắc đẹp, trí thông minh và có tiền. Nếu bà tin cậy giao phó cho
tôi, tôi sẽ làm cho bà trở thành một phụ nữ được người ta khâm
phục nhất, quí giá nhất xứ Ireland. Phải mất độ hai hay ba năm.
Sau đó cả thế giới sẽ mở rộng đối với bà, và lúc ấy bà muốn làm
ǵ tuỳ ư bà. Bà sẽ nổi tiếng - và tôi sẽ có khá tiền để về sống
sang trọng.
Bà Montague mỉm cười.
- Tôi đă đợi gần hai mươi năm nay mới có một người như bà xuất
hiện.
Chương 75
Khi bà Charlotte Montague vừa đi,
Scarlett vội vàng theo hành lang đến pḥng bà Fitzpatrick. Đối với
nàng, điều quan trọng không phải là cho người gọi bà lên, mà là việc
nàng phải nói với một ai đó.
Bà Fitz ra khỏi pḥng trước khi Scarlett gơ cửa.
- Bà O'Hara, đáng lẽ bà phải cho người gọi tôi lên, bà nhỏ giọng.
- Tôi biết, tôi biết, nhưng như vậy mất thời giờ, và điều tôi muốn
nói với bà không thể đợi được! Scarlett sôi nổi nói.
Cái nh́n lạnh lùng của bà Fitzpatrick làm nàng trấn tĩnh lại ngay.
- Dù sao cũng phải thế thôi! Bà nói. Các cô hầu trong bếp sẽ nghe
mọi điều bà nói và sẽ nhắc lại với nhau, lại c̣n tô vẽ thêm ra nữa!
Đi với tôi, chậm chậm hăy theo sau tôi.
Scarlett có cảm giác như đứa trẻ bị mắng, phải tuân theo lời bà.
Bà Fitzpatrick dừng lại ở giữa hành lang, phía trên nhà bếp.
Scarlett bắt chước bà, cố nén bồn chồn, trong khi bà nói về những
cải tiến mà người ta đang thực hiện ở đây hoặc ở đó. Lan can khá
rộng có thể ngồi được, nàng mơ hồ nghĩ, nhưng nàng vẫn đứng thẳng,
cũng như bà Fitzpatrick. Nàng nh́n xuống phía dưới, những cô hầu
đang có vẻ bận túi bụi.
Bà Fitzpatrick đi chậm, nhưng vẫn bước tới. Hai người lên đến nhà
trên, Scarlett bắt đầu nói ngay khi cánh cửa phía hành lang vừa khép
lại.
- Tất nhiên là rất buồn cười, nàng kết luận sau khi thuật lại điều
mà Montague nói với ḿnh. Tôi đă nói với bà ấy: tôi là một phụ nữ
Ireland, tôi không muốn được người Anh ve văn. - Scarlett nói rất
nhanh, mặt ửng đỏ.
- Bà nói đúng, bà O'Hara ạ. Cứ xét qua lời của bà ta th́ bà ta không
hơn ǵ một con ăn cắp.
Lời chỉ trích như thế làm cho Scarlett nín lặng. Nàng không muốn
tiết lộ câu đáp lại cuối cùng của bà Montague.
"Tính chất Ireland là một trong những tính cách lạ lùng nhất của bà.
Hôm nay th́ nghèo hèn, ngày mai th́ lại sang trọng. Bà có thể chọn
cái nầy, hay cái kia; điều đó chỉ càng bổ sung cho huyền thoại về bà
mà thôi. Bà hăy viết thư cho tôi khi bà quyết định".
o0o
Colum giận đỏ mặt khi Rosaleen Fitzpatrick nói với anh về bà khách:
- Tại sao Scarlett để cho mụ ta vào! Anh giận dữ nạt nộ.
Rosaleen t́m cách xoa dịu anh:
- Colum, cô ấy có một ḿnh! Cô ấy không có bạn bè ngoài chúng ta ra.
Đối với người mẹ, đứa con là cả một thế giới, nàng không phải là
người bạn đường. Tôi cho rằng cô ấy giao du với giới thượng lưu có
thể có lợi cho cô ấy. C̣n đối với chúng ta, anh nghĩ về những chuyện
ấy quá ít. Cái quán trọ Kennedy đă gần hoàn thành rồi. Sắp tới, sẽ
có nhiều người lui tới. Nếu có thêm những khách khác đi lại nữa th́
sẽ không phải là quá nhiều để đánh lừa bọn Anh… Tôi chỉ thoáng nh́n
là có thể đánh giá được cái bà Montague ấy. Bà ta vừa lạnh lùng lại
vừa tham tiền. Anh có nhớ điều tôi nói với anh không: Điều đầu tiên
bà ta dạy cho Scarlett là Ngôi Nhà Lớn phải được trang hoàng và làm
mới lại. Bà ta sẽ chơi thủ đoạn với tất cả những người cung cấp
hàng, mà Scarlett có thể tự cho phép làm điều đó một cách rộng răi.
Và, mỗi ngày trong năm sẽ có nhiều người lạ từ Trim đến Ballihara
với những bức tranh, vẽ tấm nhung lụa, những đồ mốt kiểu Pháp. Như
vậy sẽ không ai chú ư đến việc có thêm một hay hai người cùng di
chuyển trên con đường ấy. Đă có người hỏi ḍ về cô thiếu phụ xinh
đẹp goá chồng người Mỹ rồi đấy. Tại sao cô ấy không t́m một tấm
chồng! Tôi nghĩ tốt nhất là đưa cô ấy đi dự những buổi dạ hội của
người Anh. Nếu không, bọn sĩ quan Anh sẽ vác xác đến tận đây để ve
văn cô ấy.
Colum hứa sẽ "suy nghĩ về vấn đề đó". Đêm ấy, anh ra khỏi nhà, đỉ
lang thang hàng dặm đường, cân nhắc xem làm thế nào th́ tốt hơn cho
Scarlett, cho tổ chức Fenian, và anh tự hỏi có thể làm ǵ để hoà
giải cả hai bên. Thời gian gần đây, anh lao vào công việc nên có
phần nào không đủ sáng suốt. Người ta báo cho anh rằng một số người
không c̣n nhiệt t́nh tham gia phong trào Fenian. Hai vụ được mùa
liên tiếp làm cho mọi người thấy thoải mái sung túc, và ai cũng sợ
sự mạo hiểm. Ngoài ra, những người trong tổ chức Fenian thâm nhập
được vào hàng ngũ cảnh sát đă nghe tin đồn là có một tên mật thám
len được vào trong tổ chức. Đó là mối nguy hiểm thường xuyên đối với
những nhóm hoạt động bí mật. Trong quá khứ, đă hai lần cuộc nổi dậy
bị đập tan v́ có kẻ phản bội. Nhưng kẻ ấy chuẩn bị rất tỉ mỉ, rất
kiên tŕ. Mọi biện pháp đề pḥng đă được áp dụng.
Không được phó mặc bất cứ việc ǵ cho may rủi. Bây giờ không được để
cho sự việc diễn biến xấu đi. Họ đang tiến dần đến mục tiêu. Những
người lănh đạo cao nhất dự kiến sẽ phát hiệu lệnh hành động trong
mùa đông tới khi ba phần tư quân đồn trú Anh rời xa doanh trại, lo
đi săn chồn. Và mệnh lệnh từ trên là: án binh bất động cho đến lúc
phát hiện ra tên mật thám và vô hiệu hoá nó. T́nh trạng chờ đợi làm
anh ṃn mỏi.
Đến sáng, anh đi về phía Toà nhà lớn, xuyên qua sương mù buổi sớm
màu hồng, mở khoá bước vào và đến pḥng của Rosaleen.
- Tôi nghĩ là chị nói đúng, anh nói. Điều đó đáng cho tôi được
thưởng một tách trà chứ!
Đến xế chiều hôm đó, bà Fitzpatrick đến với Scarlett, thú nhận là bà
đă tỏ ra quá vội vàng và có thành kiến. Bà khẩn khoản khuyên nàng
nên tạo nếp sinh hoạt thượng lưu quanh nàng với sự giúp đỡ của
Charlotte Montague.
- Tôi đă cho đó là một ư kiến phi lư, - Scarlett trả lời. - Tôi bận
lắm.
Khi Rosaleen báo lại tin đó cho Colum, anh phá lên cười. Bà ra khỏi
nhà anh, đóng sập cửa lại.
o0o
Ngày mùa, ngày lễ tiếp theo đó, những ngày thu vàng rực, lá bắt đầu
rụng. Scarlett vui khi thấy vụ mùa bội thu và nàng bật khóc khi thời
vụ trên cánh đồng chấm dứt. Tháng chín là tháng trả tiền thuê đất
hàng quí và nàng biết là c̣n tồn đọng một số việc với các chủ trại.
Đóng vai tṛ Bà O'Hara thật là tuyệt vời.
Nàng tổ chức một buổi tiếp tân trọng thể vào dịp Cat tṛn hai tuổi.
Tất cả trẻ con dưới mười tuổi ở Ballihara chơi đùa ở các pḥng tầng
trệt, ăn kem lạnh - chắc là chúng được ăn lần đầu tiên trong đời -
món barm brack chứa bao hương vị linh tinh bên trong, lại thêm quả
lư chua và nho khô. Mỗi đứa khi ra về lại có một gói đựng hai đồng
xu mới tinh. Scarlett cho chúng về nhà sớm v́ chuyện mê tín chung
quanh Halloween. Rồi nàng đưa Cat lên lầu, để bé ngủ trưa.
- Con có thích sinh nhật của ḿnh không, cưng!
Có Cat cười đáp và lim dim.
- Để con ngủ, mẹ ạ.
- Mẹ biết rồi, thiên thần của mẹ. Giờ ngủ trưa của con đă qua lâu
rồi. Đến đây… lên giường đi… con có thế ngủ trên chiếc giường lớn
của mẹ, v́ hôm nay là ngày sinh nhật vĩ đại.
Scarlett vừa đặt Cat nằm xuống th́ bé đă chồm dậy.
- Quà của Cat đâu!
- Mẹ sẽ đi lấy cho con, cưng ạ.
Scarlett đem đến cho bé con búp bê lớn bằng sứ lấy trong cái hộp mà
bé đă bỏ vào.
Cat lắc đầu.
- Không - cái khác cơ!
Rồi bé nằm sấp, trườn dưới chăn lông và rơi bịch xuống đất. Sau đó,
bé bắt đầu ḅ ở dưới giường, rồi bé quay trở lại với một con mèo vằn
lông vàng.
- Cat, trời ơi, ở đâu ra thế! Đưa cho mẹ, nó cào con bây giờ!
- Rồi mẹ lại trả cho con chứ!
- Tất nhiên, nếu con muốn - Nhưng, cưng của mẹ, đó là một con mèo
hoang, nó không muốn ở trong nhà đâu!
- Nó yêu con lắm!
Scarlett không đôi co nữa. Mèo không cào bé, và nhất là bé thấy vui
thích. Nếu giữ con mèo lại, có thể xảy ra điều ǵ không tốt chăng!
Nàng đặt cả bé lẫn mèo vào giường ḿnh. Có lẽ rồi ḿnh sẽ ngủ chung
với cả trăm con rận thôi, nhưng ngày lễ sinh nhật phải là ngày lễ
sinh nhật.
Cat nằm khoanh trong mấy cái gối, đôi mắt đang lim dim, chợt mở to,
Bao giờ Annie đem sữa cho con, bạn con có thể uống sữa, bé nói.
Rồi bé khép mắt và ngủ say.
Anme gơ cửa và bước vào, đem một tách sữa ấm. Khi trở lại nhà bếp,
cô ta nói với những người khác rằng Bà O'Hara cứ cười măi, không
hiểu tại sao. Cô ta nói về mèo và sữa. Mary Moran cho biết theo ư cố
th́ hợp lẽ nhất đứa bé gái ấy nên có một tên thánh cho tử tế để các
thánh sẽ phù hộ cho bé. Bọn hầu gái và bà đầu bếp làm dấu thánh giá
ba lần.
Bà Fitzpatrick theo dơi mọi chuyện từ ngoài hành lang. Bà cũng làm
dấu thánh giá và thầm đọc Kinh. Cat sẽ mau lớn để không ai phải giữ
bé suốt ngày. Ai cũng sợ những đứa bé như Cat: và hễ cái ǵ làm
người ta sợ là người ta thường cố gắng huỷ diệt cái đó.
Ở Ballihara, những bà mẹ tắm cho con suốt ngày bằng nước ướp rễ cây
thánh. Thông thường đó là cách bảo vệ trẻ con chống lại các mụ phù
thuỷ hoặc ma quái.
o0o
Đó là hiệu quả của tiếng tù và. Scarlett làm vài động tác tập dượt
cho con Bán Nguyệt khi cả hai đều nghe tiếng tù và, kèm theo tiếng
con chó săn sủa. Gần đâu đó trên khắp cánh đồng, người ta đi săn.
Theo nàng biết, th́ Rhett có thể có trong số ấy. Trên đường đến
Ballihara, nàng đă cho ngựa nhảy qua ba cái hố hàng rào, nhưng cũng
không giống như thế. Nàng viết thư cho Charlotte Montague ngay hôm
sau.
Hai tuần lễ sau, hai chiếc xe chở nặng đă lên đường đến chỗ nàng.
Bàn ghế cho nhà bà Montague đă đến. Bà đi theo sau, với bộ cánh rất
thanh lịch, cùng với cô hầu.
Bà chỉ huy việc sắp xếp bàn ghế trong pḥng ngủ và pḥng khách bên
cạnh pḥng Scarlett, rồi bà tách ra khỏi cô hầu để canh chừng việc
bốc dỡ đồ đạc.
- Chúng ta sẽ bắt đầu một cách tốt đẹp! Bà ta nói với Scarlett.
- Có lẽ tốt nhất là ta đừng ở đây - Scarlett cằn nhằn. - Tất cả điều
ǵ ta có thể làm được là kư các tờ séc với số tiền khủng khiếp.
Nàng nói với Ochras, con mèo của Cat. Tên đó - có nghĩa là "đói
khát" theo tiếng Gaélique - do chị bếp đặt cho nó trong một lúc phẫn
nộ. Ochars không hiểu Scarlett, nhưng nàng chẳng có ai để tṛ
chuyện.
Charlotte Montague và bà Fitzpatrick ít khi hỏi ư kiến nàng bất cứ
về chuyện ǵ. Cả hai đều biết phải làm ǵ và không nên làm ǵ cho
Toà nhà lớn.
Điều đó không làm nàng bận tâm. Trong phần lớn cuộc đời nàng, nàng
chưa bao giờ thật sự quan tâm đến những ngôi nhà nàng ở. Tara là
Tara, nhà của d́ Pittypat là của d́ Pittypat, dù nàng có đến phân
nửa quyền sở hữu trong ngôi nhà đó. Scarlett chỉ bận tâm đến ngôi
nhà mà Rhett xây dựng cho nàng. Nàng đă mua loại bàn ghế thời thượng
nhất, đắt nhất, với niềm vui thú lớn nhất, v́ điều đó chứng tỏ nàng
giàu có đến mức nào. Bản thân ngôi nhà không đem đến cho nàng niềm
vui, nàng ít chú ư đến điều đó - cũng như lúc nầy đây nàng thật sự
không hề để tâm đến Toà nhà lớn của Ballihara. Charlotte Montague
nói với nàng ngôi nhà ấy kiến trúc theo kiểu Palladio, được xây dựng
từ thế kỷ 18: có trời chứng giám cho họ, nào có ǵ quan trọng đâu!
Điều có ư nghĩa đối với Scarlett là đất đai, đem đến cho nàng sự
giàu có và những vụ mùa, và thành phố, đem đến cho nàng những căn hộ
cho thuê, những tiện lợi do thành phố cung ứng, và không ai, kể cả
Rhett cũng không thể có quyền sở hữu cả một thành phố bao giờ.
Tuy nhiên, nàng hiểu rất rơ rằng một khi chấp nhận những cuộc tiếp
tân th́ phải trả lễ thôi, và nàng không thể mời khách đến một chỗ ở
mà chỉ có trang trí bàn ghế ở hai căn pḥng. Có lẽ nàng cảm thấy
sung sướng v́ có bà Charlotte Montague chăm lo việc cải tạo ngôi
nhà.
C̣n bản thân nàng th́ có biết bao chuyện thú vị khác phải làm.
Scarlett luôn tỏ ra kiên quyết đối với những việc mà nàng cho là
quan trọng. Đối với nàng, Cat phải có một pḥng cạnh pḥng của nàng,
không phải là nhà trẻ ở xa tít với bà bảo mẫu; và Scarlett giữ sổ
sách kế toán, không giao phó cho bất cứ người quản lư nào.
Ngoài những chuyện đó ra, Charlotte và bà Fitz có thể làm bất cứ
điều ǵ họ muốn. Tổn phí trang trí nhà cửa làm nàng phát run lên,
nhưng nàng đă chấp nhận giao phó cho bà Montague, và lúc nầy lùi lại
th́ đă quá muộn một khi đă thoả thuận xong. Hơn nữa, tiền bạc bây
giờ đối với nàng không c̣n quan trong như ngày xưa nữa. - Scarlett
lánh ḿnh trong văn pḥng của nàng, và Cat chơi tṛ làm bếp ở giang
sơn của nó, trong lúc đó những người thợ tiến hành những công việc
rất tốn kém, ồn ào và bẩn thỉu trong nhiều tháng. Ít ra, nàng cần
chăm sóc trang trại của nàng và những nghĩa vụ khác, v́ nàng là Bà
O'Hara. Và thế là nàng mua ngựa.
- Tôi chẳng biết ǵ trong lĩnh vực ấy cả. Charlotte Montague nói
nàng như vậy, và Scarlett đă trợn mắt lên v́ kinh ngạc.
Nàng cứ tưởng chắc có ǵ trên đời nầy mà Charlotte lại không thông
thạo.
- Bà cần ít nhất là bốn con ngựa cưỡi, và sáu con ngựa săn. Có khi
tốt nhất là tám con. Bà phải hỏi Sir John Morland giúp bà chọn ngựa.
- Đến sáu con ngựa săn ư? Scarlett kêu lên. Chúa ơi, Charlotte, như
vậy phải tốn năm trăm bảng. Bà có điên không đấy!
Nhưng rồi nàng cũng dịu giọng, v́ biết rằng có gào thét với
Charlotte Montague cũng chỉ mất th́ giờ! Không có ǵ làm cho người
phụ nữ ấy lay chuyển được.
- Tôi sẽ giảng cho bà một chút về vấn đề ngựa, nàng tiếp tục với
giọng dịu dàng mà cay độc. Ngựa cặp th́ chỉ cần cho việc cày ruộng
hoặc kéo xe.
Nàng đă xuống nước. Như thường lệ. Chính v́ lẽ đó, ḿnh không muốn
tranh luận về việc John Morland có thể giúp ḿnh điều ǵ, nàng tự
nhủ. Nhưng Scarlett biết rơ nàng có lư do cần thiết gặp lại Bart. Có
thể anh ta có tin tức của Rhett. Ngay ngày mai nàng sẽ lấy ngựa đi
Dunsany. Morland rất vui mừng v́ lời thỉnh cầu của nàng. Chắc chắn
anh sẽ giúp nàng t́m ra những con ngựa săn Ireland tốt nhất!
- Anh có tin tức ǵ về người bạn Mỹ của anh không. Bart! - Nàng hỏi
với giọng cố làm ra vẻ thản nhiên; nàng đă phải đợi khá lâu mới có
thể đặt câu hỏi ấy.
John Morland có thể nói rất lâu về ngựa, ngang với cả hai người
Gerald O'Hara và Béatrice Tarleton nhập lại.
- Chị muốn nói về Rhett à!
Tim Scarlett tưởng muốn vỡ khi nàng nghe cái tên ấy.
- Vâng, Bart nói tiếp, anh ấy nghiêm túc trong chuyện thư từ hơn tôi
nhiều.
Anh chỉ tay về phía bàn giấy chất đầy một chồng thư và hoá đơn.
Cuối cùng anh ấy có biết được chuyện của ḿnh không nhỉ!
Bart nhún vai, và quay lưng về phía bàn viết.
- Anh ấy quyết định đưa con ngựa cái tơ mua của tôi tham dự cuộc đua
của Charleston. Tôi đă nói với anh con ngựa ấy được nuôi dưỡng dành
cho các cuộc đua vượt rào chứ không phải chạy đường trường, nhưng
anh lại tin chắc là tốc độ của nó sẽ bù đắp được. Tôi e anh ấy thất
bại. Ba bốn năm sau th́ anh ấy có cơ may thành công, nhưng nếu người
ta nhớ rằng mẹ anh ấy xuất thân từ…
Scarlett không c̣n nghe ǵ nữa, John Morland có thể nói về quan hệ
bà con ngược lên đến tận thời kỳ Đại hồng thuỷ. Sao anh ta lại không
nói cho nàng nghe những ǵ nàng muốn biết nhỉ! Rhett có hạnh phúc
không! Chàng có khi nào nhắc đến nàng không?
Rồi nàng nh́n gương mặt sôi nổi của người hầu tước trẻ tuổi và tha
thứ cho anh. Đó là một trong những con người dễ mến nhất trên đời -
theo cách của anh ấy, một cách khá kỳ quặc.
Cuộc sống của John Morland hoàn toàn xoay quanh đàn ngựa. Đó là một
nghiệp chủ có lương tâm, chăm lo khá chu đáo lănh địa và nông trại
của ḿnh. Nhưng những chuồng ngựa, những khoảng đất dùng để quần
ngựa đua mới là niềm say mê thật sự đối với anh, tiếp theo là thú
săn chồn mùa đông, trên lưng những con ngựa săn tuyệt đẹp mà anh
dành riêng cho ḿnh.
Có thể là đó là một cách bù đắp cho cái bi kịch lăng mạn của Bart:
ḷng tôn thờ tuyệt đối của anh đối với người con gái đă chiếm lĩnh
quả tim anh lúc cả hai c̣n ở tuổi thiếu niên. Nàng tên là Grace
Hastings và đă thành hôn với Julian Hastings cách đây gần 20 năm.
John Morland và Scarlett đều có chung cảnh ngộ là có một mối t́nh
tuyệt vọng. Charlotte đă nói với nàng rằng "mọi người ở Ireland" đều
biết chuyện: John dựa vào sự bảo trợ của những bà kiếm chồng v́ anh
ấy không có tiền. Tước hiệu và tài sản của anh đă cũ rồi, rất cũ,
nhưng anh lại không có lợi tức, trừ tiền cho thuê đất trên lănh địa
của anh, và anh dành dụm đến đồng bảng cuối cùng cho đàn ngựa. Đó là
một con người rất có duyên, lại khá đăng trí, cao lớn, tóc vàng, mắt
xám đầy nhiệt t́nh và linh hoạt và một nụ cười chan chứa dịu dàng,
phản ánh tư chất tốt đẹp của anh. Với một người đă trải qua gần bốn
mươi năm trong môi trường xă hội thượng lưu nước Anh, anh quả thật
ngây thơ lạ thường!
Thỉnh thoảng một phụ nữ có tiền, như Bà đáng kính Louisa, yêu anh và
theo đuổi anh, làm cho anh rất bực ḿnh, và làm cho mọi người rất
thích thú. Tính kỳ quặc của anh ngày càng đậm nét, thói đăng trí
càng làm anh trở thành ngờ nghệch, áo gi-lê thường cài lầm cúc, nụ
cười có khi không đúng lúc, và anh sắp xếp lại bộ sưu tập tranh của
Georges Stubbs thường xuyên đến nỗi tường nhà anh lỗ chỗ vết đinh.
Scarlett chú ư đến một bức chân dung rất đẹp của Eclipse, con ngựa
nổi tiếng, được đặt vững vàng trên một chồng sách. Điều đó chẳng
quan hệ ǵ với nàng cả; nàng muốn nghe nói chuyện về Rhett. Minh sẽ
hỏi, nàng tự nhủ. Dù sao đi nữa. Bart cũng không nhớ ǵ được đâu
Rhett có nói điều ǵ về tôi không?
Morland đang mải nghĩ đến những thế hệ trước của con ngựa cái ṇi.
Anh nháy mắt, rồi chợt nhớ ra câu hỏi.
- À có anh ấy muốn biết xem cô có ư định bán con Bán Nguyệt không!
Anh ấy nghĩ đến việc lại tổ chức một trường đua ngựa Dummore mới
nữa. Anh muốn tôi chú ư đến tất cả những con ngựa giống như con Bán
Nguyệt.
- Như vậy, anh ấy sẽ trở lại để mua ngựa chứ!
Scarlett hỏi mà ḷng thầm mong Bart nói có.
Nhưng câu trả lời của anh làm nàng vô cùng thất vọng.
- Không, anh ấy tin và giao hết cho tôi. Vợ anh ấy sắp sinh, cô thấy
đấy, và anh ấy không muốn xa vợ. Nhưng bây giờ tôi giúp cô t́m ra
những viên ngọc quư hiếm th́ tôi không thể c̣n giúp anh ấy được, dù
thế nào đi nữa.
- Tôi sẽ viết thư cho anh ấy biết, khi tôi có th́ giờ.
Scarlett rụng rời về những điều Bart nói đền nỗi anh phải lắc mạnh
tay nàng để nàng chú ư. Khi nào nàng có thể đi săn được! Anh hỏi.
- Ngay hôm nay, nàng đáp.
Suốt mùa đông, nàng theo John Morland hết cuộc săn nầy đến cuộc săn
khác trong quận, để xem ngựa săn người ta đem đến bán. Không phải dễ
t́m những con ngựa ưng ư, v́ nàng đ̣i hỏi con vật cũng phải dũng cảm
như nàng. Nàng cưỡi ngựa như bị quỷ ám, và cưỡi ngựa là để giúp nàng
không nghĩ đến việc Rhett có thể làm cha một đứa bé khác, ngoài Cat.
Khi ở nhà, nàng cố sức chăm chút và âu yếm đứa con gái nhỏ. Như
thường lệ, Cat coi khinh sự mơn trớn, vuốt ve. Nhưng bé lại có thể
ngồi nghe mẹ kể chuyện về những con ngựa chừng nào mẹ nó c̣n có thể
kể được.
Đến tháng hai, Scarlett lại xới nắm đất đầu tiên cùng với niềm phấn
khích vui sướng như những năm trước.
Nàng đă có thể bỏ Rhett lại trong quá khứ xa xăm và ít khi nghĩ đến
chàng.
Đây là một năm mới đầy hứa hẹn. Dẫu Charlotte và bà Fizpatrik chưa
hoàn tất mọi công việc cho Toà nhà lớn, nàng vẫn có thể tổ chức tiếp
tân. Kathleen vắng mặt cùng với cả gia đ́nh. Pegeen làm cho nàng khó
chịu Về cuộc thăm viếng đến nỗi nàng hầu như không đến thăm mấy
người anh em họ nữa.
- Điều đó có thể chờ đợi, phải vậy thôi. Cần phải trồng trọt nữa
chứ!
o0o
Đến tháng sáu, Scarlett trải qua một ngày dài mệt lả để bà thợ may,
do Charlotte đưa từ Dublin đến lấy số đo của nàng. Bà Sims tỏ ra rất
khe khắt; Scarlett phải giơ tay lên, đưa ra phía trước, sang bên
hông, giữ một tay, hạ tay kia xuống, đưa một tay ra trước, một tay
ra sau, làm mọi tư thế tưởng tượng, không kể những tư thế mà nàng
không dám nghĩ đến. Điều đó kéo dài hàng giờ.
Màn diễn lại bắt đầu với bộ ngồi, rồi tất cả động tác của điệu nhảy
quadrille, điệu valse, điệu cotillon.
- Cái duy nhất mà bà ta không đo là tấm vải liệm của tôi Scarlett
rên rỉ.
Charlotte Montague mỉm cười hiếm hoi:
- Bà ta chắc đă đo rồi mà cô không biết đấy. Daisy Sims làm việc rất
có phương pháp.
- Tôi không thể chấp nhận một con người đáng sợ như vậy lại có tên
là Daisy!
- Đừng gọi bà ấy như thế, nếu bà ấy không tự đề nghị không ai có
quyền tỏ ra quá thân mật với một bà công tước. Bà ấy là người giỏi
nhất trong gia tộc của bà, và không ai dám làm bà phật ư.
- Bà cũng gọi bà ấy là Daisy đấy thôi.
- Tôi cũng là người tốt nhất trong gia tộc tôi.
Scarlett phá lên cười. Nàng thích Charlotte Montague và kính trọng
bà. Dẫu người ta không thể nói bà là một người bạn dễ sống chung.
Nàng mặc lại bộ quần áo nông dân và ăn xúp - Charlotte nhắc nàng nên
nói "dùng bữa tối" - trước khi bước ra khỏi nhà, đi lên phía đồi gần
Knightsbrook để xem đốt lửa ngày lễ thánh Jean. Vừa nhảy theo điệu
nhạc quen thuộc của đàn violon, điệu kèn, cả điệu bodhran của Colum,
nàng nghĩ vận may đă đến với nàng. Nếu điều Charlotte hứa trở thành
sự thật, nàng sẽ có cùng lúc: cả người Ireland và người Anh. Anh
Bart tội nghiệp, nàng nhớ lại, anh không phải là khách mời dự buổi
đốt lửa ngày lễ Thánh Jean ở lănh địa của ḿnh.
Scarlett lại nghĩ về tài sản to lớn của nàng khi nàng chủ toạ bữa
tiệc ăn mừng mùa gặt. Ballihara một lần nữa lại cho hầu bao mỗi
người rủng rỉnh tiền. Mọi người ở Ballihara đều ăn mừng cái may mắn
của chính ḿnh.
Trừ Colum, Scarlett chú ư điều đó. Anh ấy hầu như không ngủ được
suốt cả tuần. Nàng muốn hỏi anh xem có điều ǵ không ổn, nhưng anh
tỏ ra cáu gắt với nàng từ nhiều ngày nay. Và theo lời bà Fitz, hầu
như anh không bước chân đến quán rượu.
Nàng sẽ không để cho nỗi buồn ấy làm hỏng nguồn vui của nàng. Hơn
nữa, mùa đi săn sắp bắt đầu trong vài ngày nữa, và bộ quần áo đi
ngựa của nàng là một trong những tác phẩm đem đến niềm hân hoan chưa
từng có cho nàng. Bà Sims đúng là một con người như bà Charlotte đă
nói.
- Nếu cô đă sẵn sàng rồi th́ chúng ta đi xem một ṿng, Charlotte
Montague nói.
Scarlett đặt tách xuống bàn, ḷng bồn chồn hơn là nàng tưởng.
- Bà rất dễ mến, Charlotte ạ, khi tôi nhớ lại rằng các cửa, trừ cánh
cửa ở pḥng tôi, đều đă khoá chặt gần một năm nầy.
Scarlett cố làm mặt nghiêm, nhưng không ngờ rằng người đối thoại của
nàng rất tinh tế, khó có thể bị lừa.
- Tôi sẽ đi t́m Cat để cháu cùng đi với chúng ta, nàng nói tiếp.
- Nếu cô muốn, Scarlett ạ, nhưng cháu bé đă nh́n thấy tất cả trong
quá tŕnh hoàn thành công việc. Thật là một cháu bé đáng chú ư, luôn
luôn xuất hiện ngay khi một cánh cửa hoặc một cửa sổ để mở. Những
bác thợ sơn rất sợ khi thấy cháu vắt vẻo trên giàn giáo.
- Đừng kể cho tôi nghe những chuyện như thế, tôi dễ xúc động lắm.
Con khỉ con, nó leo trèo khắp nơi.
Scarlett đi t́m Cat, gọi nó, nhưng nó biến đâu mất.
Đôi khi - như lúc nầy chẳng hạn - tính độc lập của bé làm nàng rất
khó chịu. Vào lúc b́nh thường, nàng lại tỏ ra tự hào về điều đó.
- Cháu sẽ đến với chúng ta nếu nó thích, cuối cùng nàng nói! Thôi ta
đi! Tôi nôn nóng muốn thấy mọi thứ.
Thừa nhận đến mức ấy là tốt: nàng không lừa dối ai.
Dẫn đường, Charlotte đưa nàng lên tầng trên, dọc theo hành lang có
các pḥng dành cho bạn bè, rồi đưa nàng xuống tầng dưới, Scarlett cố
gọi là tầng một - chứ không phải là tầng hai, theo cách gọi của
người Mỹ - rồi bà Montague đưa nàng đến cuối khu nhà, xa hẳn những
căn pḥng nàng đang ở.
- Đây là pḥng của cô, pḥng tắm, pḥng khách, pḥng vệ sinh, pḥng
của Cat, pḥng chơi của cháu, pḥng cho trẻ nhỏ.
Cánh cửa rộng mở để Charlotte tŕnh bày hết kết quả những nỗ lực của
bà. Scarlett rất thích màu xanh nhạt, và bàn ghế màu vàng rực, đầy
nữ tính, về căn pḥng của nàng, về dải trang trí trong pḥng của
Cat, về những con thú mà mỗi con gợi lên một mẫu tự. Ghế bàn cho trẻ
nhỏ làm cho nàng vỗ tay thích thú. Sao nàng lại không nghĩ ra được
điều ấy nhỉ! Có cả bộ đồ trà nhỏ xíu trên bàn của Cat, và một cái
ghế cho trẻ con ở gần ḷ sưởi.
- Các pḥng riêng của cô đều được trang trí theo kiểu Pháp,
Charlotte nói. Thời vua Louis XVI, nếu điều ấy làm cô thích. Nó
tượng trưng cho nét riêng của ḍng họ Robillard. C̣n đặc điểm của họ
O'Hara th́ phảng phất trong nhiều pḥng tiếp tân ở tầng trệt.
- Căn pḥng duy nhất mà Scarlett thừa nhận có được tầm mức là căn
pḥng lát đá cẩm thạch. Nàng đẩy cửa bước đến lối vào pḥng, rồi
theo cầu thang rộng bằng đá bước lên tầng trên. Charlotte vội vàng
dẫn nàng, mở toang những cánh cửa lớn, và đưa Scarlett vào pḥng ăn.
- Chúa ơi! Nàng kêu lên, tôi có quen biết bao nhiêu người đâu! Mà
làm sao ngồi hết các ghế bành nầy được!
- Cô sẽ quen biết thôi, Charlotte đáp.
- Bà dẫn nàng xuyên qua pḥng, về phía cánh cửa khác.
- Đây là pḥng dành cho bữa điểm tâm và cho buổi sáng. Cô cũng có
thể ăn tối ở đây, nếu khách không đông lắm.
Bà đi qua những chỗ ấy, đến trước một cánh cửa khác.
Pḥng khách lớn và pḥng khiêu vũ, bà trịnh trọng thông báo. Tôi thú
thật rất măn nguyện về nó.
Một bức tường khá dài, có một loạt cửa và cửa sổ cách xa nhau, giữa
có những tấm gương vàng mạ. C̣n có những tấm gương khác ở trên ống
ḷ sưởi dựng ở khoảng giữa bước tường đối diện. Tất cả đều đặt hơi
nghiêng, đế không chỉ phản chiếu căn pḥng mà cả trần nhà. Trần nhà
được vẽ những cảnh tượng lấy từ những truyện cổ anh hùng trong lịch
sử Ireland. Những lâu đài của các Hoàng đế, trên đồi Tara, trông
giống như đền thờ La Mă. Scarlett trầm trồ thích thú.
- Ở tầng nầy, tất cả bàn ghế đều là sản phẩm Ireland, như vải - len
và lanh- đồ đạc, gốm, thuỷ tinh, hầu như tất cả. Đây là nơi Bà
O'Hara sẽ là bà chủ. Cô đến đây, chỉ c̣n xem thư pḥng nữa thôi!
Scarlett thích chiếc ghế bành và chiếc trường kỷ bọc da và nàng nhận
thấy những cuốn sách đều đóng lại có gáy bọc da tạo nên một ấn tượng
rất đẹp.
- Charlotte, bà đă hoàn thành một việc tuyệt vời, nàng nói thật
ḷng.
- Vâng, cũng không đến nỗi khó khăn như lúc đầu tôi lo ngại. Những
người đă sống ở đây có lẽ đă xây dựng khu vườn theo kiểu Larcelot
Brown. Chỉ cần cắt xén và tỉa lại các bụi cây. Khu vườn của nhà bếp
sẽ sinh lợi vào năm sau, dù phải đợi đến hai năm để cho hàng cây leo
mới mọc lại được. Chắc là người ta đă chặt sát đến giàn đỡ Scarlett
không có chút khái niệm ǵ về điều Charlotte đang nói, hơn nữa điều
đó cũng chẳng làm nàng quan tâm. Nàng chỉ cầu mong đơn giản rằng
Gerald O'Hara có thể nh́n thấy tấm trần của pḥng khiêu vũ, và Ellen
O'Hara ngắm nh́n những bàn ghế trong pḥng khách.
Charlotte mở thêm các cánh cửa khác.
- Chúng ta lại trở về pḥng lớn. Một hoạt động xoay tṛn rất tuyệt
dành cho một kết cấu rộng lớn. Những nhà kiến trúc của thời kỳ
Géorgie biết rơ những ǵ họ cần làm. Xin cô hăy đến gần cửa vào, cô
Scarlett ạ.
Bà d́u nàng đi lên các bậc trên, mở ra một con đường vừa rải sỏi.
- Đây là đội ngũ nhân viên của bà, thưa Bà O'Hara.
- Chúa ơi, Scarlett ấp úng.
Hai hàng người hầu mặc đồng phục đang đứng trước mặt nàng. Bên phải,
bà Fitzpatrick đứng phía trước bà đầu bếp và những cô hầu một chút;
bốn người làm bếp, hai người lo pḥng khách, bốn người lo tầng trên,
ba người ở xưởng chế biến sữa. Có cả một chị thợ giặt và ba người
phụ việc.
- Bên trái, Scarlett thấy một người đàn ông dáng điệu kiêu kỳ, chắc
là ông quản gia, tám người hầu, hai cậu con trai đứng nhấp nhổm, một
người coi ngựa mà nàng đă biết và sáu người nữa, trong đó có năm
người đàn ông, mà khi nh́n bàn tay lấm đất của họ, nàng đoán là
những người làm vườn.
- Tôi phải ngồi một chút, nàng th́ thầm.
- Trước hết, xin bà hăy mỉm cười và chúc mừng những người mới đến
Ballihara. Charlotte nói với giọng chắc nịch.
Scarlett làm theo.
Khi quay trở vào trong, nàng trút bỏ vẻ nghiêm trang.
- Họ đều ăn mặc đẹp hơn tôi! Nàng vừa nói, vừa nh́n gương mặt thản
nhiên của bà Montague. Charlotte, bà sẽ phá lên cười đấy, đừng t́m
cách đánh lừa tôi; bà Fitzpatrick và bà chắc đă thích thú khi bày ra
tất cả cái tṛ nầy đấy!
- Có thể ạ, bà thừa nhận bằng một nụ cười mỉm, điều mà Scarlett có
thể đợi ở bà thay v́ một chuỗi cười.
o0o
Scarlett mời tất cả mọi người ở Ballihara và Adamstown đến xem Toà
nhà lớn đă được cải tạo. Trong pḥng ăn, trên chiếc bàn dài, đă chất
đầy thức giải khát. Nàng đi hết pḥng nầy đến pḥng khác, khuyến
khích mọi người ăn uống, kéo họ đi xem trần nhà và các vị Hoàng đế.
Charlotte Montague đứng bên chiếc cầu thang lớn, với vẻ mặt không
tán thành. Scarlett làm như không trông thấy bà. Nàng cố gắng quên
đi nỗi khó chịu của những người anh em họ và người làng, nhưng nửa
giờ sau, nàng gần như muốn khóc.
- Điều đó trái với phong tục, bà O'Hara ạ, bà Fitzpatrick lẩm bẩm,
điều nầy chẳng có nghĩa ǵ với bà. Ở Ireland, không bao giờ một chủ
trại được bước qua một nơi ở như ngôi nhà nầy! Chúng tôi là một dân
tộc sống theo những quy tắc rất cổ xưa, và chúng tôi không có ư định
thay đổi nó.
- Như tôi tưởng là những người Fenian muốn đảo lộn tất cả đấy chứ!
- Đúng như vậy, bà Fitz thở dài. Nhưng để trở lại những tập quán c̣n
cũ kỹ hơn cả những quy tắc cấm một người nông dân bước chân đến đây,
tôi muốn có dịp giải bày rơ hơn.
- Không cần đâu, bà Fitz. Tôi đă phạm một sai lầm thế thôi! Tôi sẽ
không tái phạm nữa.
- Đó là sai lầm của một trái tim đại lượng. Phải hiểu điều ấy!
Scarlett gượng cười. Nhưng nàng rất lúng túng và bối rối. Tất cả các
pḥng trang hoàng theo kiểu Ireland nầy dùng để làm ǵ nếu như chính
người Ireland lại cảm thấy khó chịu khi đứng ở đó! Và tại sao anh em
họ của nàng lại xem nàng như khách lạ ngay trong chính ngôi nhà của
nàng!
Sau khi mọi người đă về và những người hầu đă dọn dẹp pḥng ăn, nàng
một ḿnh lang thang hết pḥng đến pḥng khác. Và rồi, điều đó lại đă
làm nàng thích, cuối cùng nàng khẳng định. Ḿnh yêu thích vô cùng.
Nàng thầm nghĩ, nó c̣n đẹp hơn cả Dunmonre trước đây, cũng như măi
măi sau nầy.
Nàng đứng lặng im giữa vầng hào quang của các vị Hoàng đế, và tưởng
tượng Rhet đến với nàng, tràn đầy ngưỡng mộ và ham muốn. Để được
thế, th́ phải chờ đợi nhiều năm nữa khi Cat trưởng thành, và chàng
sẽ đau khổ khi nghĩ rằng ḿnh đă bỏ lỡ cơ hội để nh́n con gái ḿnh
lớn lên, để trở thành người thừa kế xinh đẹp của gia tộc O'Hara.
Scarlett chạy về phía cầu thang, vội vàng trèo lên và băng người qua
hành lang dẫn đến pḥng Cat. "Chào mẹ", bé nói trong lúc bé ngồi bên
chiếc bàn nhỏ, cẩn thận rót sữa vào một cái tách dành cho con mèo
vằn của bé. Con Ochras, ngồi ở giữa bàn, chăm chú nh́n bé.
- Mẹ ngồi đi, mẹ, Cat nói.
Scarlett làm theo, ngồi vào một chiếc ghế nhỏ. Giá như Rhett ở đây
rồi cùng ngồi với chúng ta nhỉ. Nhưng chàng đă không ở đây, chàng sẽ
không bao giờ ở đây và nàng đành phải chấp nhận điều đó. Chàng sẽ ở
với đứa con khác, những đứa con khác - con của Anne, Scarlett cố
cưỡng lại ư muốn ôm chặt Cat vào ḷng.
- Tôi thích hai miếng đường, cô O'Hara ạ, nàng nói.
o0o
Đêm hôm ấy Scarlett không sao ngủ được. Nàng ngồi giữa cái giường
kiểu Pháp, sau khi cẩn thận ủ ḿnh trong chăn lông bọc lụa để giữ
ấm. Nhưng điều nàng muốn là cảm nhận được ṿng tay của Rhett quanh
người nàng, nghe giọng trầm ấm của chàng chế nhạo buổi tiếp khách
thất bại của nàng, cho đến lúc nàng phải bật lên cười và nh́n nhận
ḿnh đă sai lầm.
Nàng muốn được an ủi sau thất bại của ḿnh. Nàng mong muốn t́nh yêu,
nỗi lo âu và sự thông cảm của một người lớn. Trái tim nàng đă biết
yêu, đă tràn trề t́nh yêu, nhưng nàng không biết dùng trái tim ấy
làm ǵ.
Rhett đă cản trở, chàng hăy cút đi! Sao nàng lại không thể yêu John
Morland nhỉ! Anh ấy rất dễ thương, hấp dẫn, cùng đi với anh ấy
Scarlett cảm thấy vui Nếu thật ḷng nàng muốn anh, nàng không nghi
ngờ là nàng có thể làm cho anh ấy quên hẳn cô Grace Hastings được.
Nhưng không phải vậy, và đó mới là vấn đề. Nàng không hề muốn ai
khác ngoài Rhett! Không đúng đâu nàng nghĩ, giống như một đứa trẻ.
Và cũng giống như một đứa trẻ, nàng thiếp đi, sau khi đă khóc sướt
mướt.
Khi nàng thức giấc, nàng đă trấn tĩnh lại. Mọi người đều ghét buổi
tối ấy, thế th́ sao! Colum không ở lại quá mười phút, thế th́ sao!
Giờ đây, cơ ngơi đă xây dựng xong, Charlotte cũng đang tích cực
giăng tơ, như một con nhện siêng năng và bà ấy có nhiều dự tính cho
tương lai. Từ đây đến đó, thời gian rất phù hợp cho cuộc đi săn, và
bà Sims đă may cho nàng một bộ quần áo đi ngựa rất hợp với nàng.
Chương 76
Scarlett đến dự cuộc săn ở chỗ Sir John Morland
với đoàn tuỳ tùng hùng hậu. Nàng ngồi trên ngựa, theo sau đó hai
người coi ngựa dẫn con Bán Nguyệt và con Comet, một trong những
con ngựa săn mới của nàng. Chiếc váy của bộ quần áo đi ngựa của
nàng phất phới một cách thanh lịch trên bộ yên mới, kiểu nữ kỵ
sĩ và nàng có vẻ rất tự măn. Nàng đă làm hùng làm hổ như một con
hổ cái với bà Sims, cuối cùng nàng đă thắng. Không mang coóc-sê!
Charlotte đă sửng sốt về chuyện đó. Bà Daisy Sims đă nói không
có người đàn ông, đàn bà nào căi với bà lại có thể tự hào cho là
ḿnh đă thắng. Không có ai, Scarlett thầm nghĩ, trừ ta. Và ta
cũng cao tay hơn cả Charlotte.
Charlotte cho rằng cuộc đi săn ở chỗ Bart Morland không phải là
nơi Scarlett có thể bắt đầu thâm nhập giới thượng lưu Ireland.
Bản thân Morland đă vượt qua mọi lời đàm tiếu, để trở thành nhóm
tốt nhất vùng chung quanh, nếu như người ta đừng tính đến việc
anh ta không có tiền. Nhưng không thể nói là anh đang sống sang
trọng được. Những người hầu cho bữa điểm tâm của anh chỉ là
những người coi ngựa được chuyển lên sử dụng trong vài giờ.
Charlotte đă vận động để Scarlett có một chỗ mời khác quan trọng
hơn. Nhưng đây lại đúng là chỗ thực sự phải bắt đầu. Nhất định
nàng phải đến nhà Morlaild trước.
- Đó là điều có thể làm và là điều tôi sẽ làm, Scarlett cương
quyết, Bart là bạn thân của tôi.
Nàng nói đi nói lại chuyện đó cho đến khi Charlotte phải lờ đi -
và không nói thật với nàng phần c̣n lại.
Nàng cần phải đến đấy, nơi nàng cảm thấy thoải mái đôi chút. Bây
giờ, gần đến ngày hẹn th́ cái Giới Thượng Lưu viết hoa lại làm
nàng sợ hăi nhiều hơn là ước muốn. Nàng không ngừng suy nghĩ về
điều mà mẹ nàng đă có lần nói với nàng: "Mầy chỉ là một con la
với cái yên ngựa". Scarlett ngày càng nghĩ nhiều về lời ấy khi
tủ áo của bà Sims, đóng theo mốt Pais, đă được đưa đến.
Nàng tưởng tượng hàng trăm ông, bà quư tộc, bá tước và phu nhân
th́ thầm câu đó khi nàng xuất trận trong buổi tiếp tân lớn đầu
tiên của nàng.
Bart, tôi rất sung sướng được gặp anh.
- Tôi cũng vậy, Scarlett. Con Bán Nguyệt có vẻ tinh nhanh, sẵn
sàng cho một cuộc đua ra tṛ. Mời cô đến đây uống cốc rượu tiễn
với người khách danh dự của tôi.
- Tôi thích thu hút những nhân vật tai mắt. Tôi cũng cảm thấy vô
cùng tự hào.
Scarlett nở nụ cười đáng yêu với người đại diện của quận Meath ở
Quốc hội. Ông ta thật có duyên, nàng tự nhủ mặc dù thông thường
nàng chẳng ưa ǵ những người đàn ông có râu, dẫu được chăm sóc
kỹ không kém râu của ngài Parnell nầy. Nàng đă nghe ở đâu đó cái
tên nầy - À, phải rồi, trong một bữa điểm tâm của Bart. Bây giờ
nàng mới nhớ lại.
Colum rất ghét ông ta. Nàng phải đề pḥng về những ǵ nàng sẽ
nói với anh về ông Parnell nầy. Để sau buổi săn thôi. V́ bây giờ
con Bán Nguyệt đang bồn chồn muốn vào cuộc, nàng cũng vậy.
o0o
- Colum, em chưa hiểu tại sao anh
lại tỏ ra ngoan cố đến thế, Scarlett nói: tâm trạng nàng chuyển
từ hưng phấn qua hạch hỏi, rồi phẫn nộ. V́ Chúa, anh cũng chẳng
bao giờ chịu khó đến nghe ông ta! C̣n em, em nghe và mọi người
th́ như chết mê v́ những lời nói của ông ta. Ông ấy cũng mong
muốn đúng như điều anh thường nói: Ireland của người Ireland,
không một hạn chế nào, không phát canh thu tô, không chủ đất,
Anh c̣n muốn ǵ hơn nữa nào!
Colum không c̣n kiên nhẫn được nữa:
- Trước hết em không nên xử sự như một kẻ ngu xuẩn cả tin! Em
không biết cái ông Parnell của em cũng là chủ đất đấy sao! Và
lại c̣n theo đạo Tin Lành! Ông ta đă học ở trường Oxford! Ông ta
kiếm phiếu chứ không công lư. Đó là một kẻ làm chính trị, và chủ
trương "tự trị" của ông ta cùng gương mặt đẹp đẽ và cử chỉ dịu
dàng của ông ta đă làm em cả tin. Tất cả chỉ là một cây gậy vung
vẩy trước mặt bọn Anh, và một củ cà rốt để lừa mị con lừa
Ireland quá ư khốn khổ, ngu xuẩn, không hơn không kém.
- Thật không thể tranh luận với anh được! Thế mà ông ta đă công
khai tuyên bố ủng hộ tổ chức Fenian.
Colum nắm tay nàng.
- Em có nói ǵ với lăo ta không?
Nàng gỡ tay ra.
- Dĩ nhiên là không! Anh cho em ngu xuẩn, anh lên lớp em, nhưng
em đâu phải đứa đốn mạt! Và ít ra em cũng biết rằng tuồn lậu vũ
khí vào và gây ra chiến tranh là vô ích, nếu người ta có thể đạt
được những điều mong muốn mà không cần làm như thế. Em đă bị
kích động bởi một nnóm những đầu óc nôn nóng, nhândanh những
nguyên tắc ǵ ǵ thật kỳ cục. Kết quả chỉ là cái chết của tất cả
bạn bè chúng ta và sự huỷ diệt hoàn toàn. Chẳng được cái ǵ hết.
Colum O'Hara, em muốn nói với anh một điều tốt lành hơn: có một
phương cách "trả Ireland cho người Ireland" không cần giết chóc
đốt phá, và đó là phương cách em tán thành. Không đưa tiền cho
Stephen mua vũ khí nữa, rơ chưa! Và không có súng ống chôn giấu
trong thành phố của em. Em muốn người ta đem nó ra khỏi nhà thờ.
Anh làm ǵ với nó th́ mặc anh, anh có đem vứt nó xuống đầm lầy
cũng chẳng quan hệ ǵ đến em. Em muốn dứt khoát với tất cả. Ngay
bây giờ
- Cả với anh nữa, nhân cơ hội nầy phải không?
- Nếu anh bắt buộc em…
Rồi mắt Scarlett đẫm lệ.
- Em đă nói ǵ thế! Anh đă nói ǵ thế! Ô, Colum không nên như
thế. Anh là người bạn quí nhất của em, như anh ruột của em.
Colum, xin anh, xin anh đừng cố chấp như thế. Em không muốn
chống lại anh đâu.
Nước mắt nàng dàn dụa.
Colum cầm lấy tay nàng siết chặt.
- Och, Scarlett, đây không phải Colum và Scarlett nói chuyện với
nhau nữa rồi, đây là tính khí Ireland. Thật là kinh khủng khi
hai chúng ta nh́n nhau bằng nửa con mắt lại gào thét tướng lên.
Em tha lỗi cho anh, aroon.
- Aroon! Tiếng đó nghĩa là ǵ! Scarlett hỏi anh giữa hai tiếng
nấc.
- Là thân yêu. Trong tiếng người Ga-en, em là Scarlett aroon của
anh.
- Thật là ngộ.
- Thế là tiếng ấy sẽ hợp với em hơn.
- Colum, anh lại đóng vai người bỏ bùa, mê hoặc, nhưng em không
để ḿnh ngây ngất đến nỗi quên hết mọi điều. Hăy hứa với em là
anh sẽ bỏ các thứ vũ khí ấy đi. Em không yêu cầu anh bỏ phiếu
cho Charles Parnell, chỉ đơn giản xin anh hứa đừng phát động
chiến tranh.
- Anh xin hứa, Scarlett aroon - Cảm ơn anh. Em cảm thấy nhẹ
người. Bây giờ th́ em phải đi. Anh có đến dùng bữa tối với em
trong pḥng khách nhỏ xinh đẹp của em không?
- Anh không thể, Scarlett ạ. Anh có hẹn với người bạn.
- Thế th́ đưa anh ấy cùng đến. Nếu bà đầu bếp có thể nuôi dưỡng
chín triệu người làm công đột xuất của em th́ em tin chắc bà ấy
sẽ có cái ǵ cho anh và bạn anh.
- Tối nay không được, để lần khác vậy.
Scarlett không nài nỉ nữa, nàng đă đạt được điều nàng muốn.
Trước khi trở về nhà, nàng ghé qua nhà thờ nhỏ và xưng tội với
Cha Flinn. Một phần là tội nổi giận, nhưng đó không phải là chủ
yếu. Nàng đến thú nhận với cha về một tội lỗi đă làm nàng run sợ
và xin cha làm lễ xá miễn. Nàng đă tỏ ḷng tạ ơn Chúa khi John
Morland báo nàng hay là trước đó sáu tháng, vợ của Rhett đă mất
đứa con.
Scarlett ra được một lúc, Colum O'Hara cũng vào xưng tội. Anh đă
nói dối Scarlett, đó là một trọng tội.
Xưng tội xong, anh đi đến nhà thờ Anh giáo bên cạnh xưởng thợ,
để đảm bảo việc chôn giấu vũ khí thật kỹ càng, để pḥng trường
hợp nàng định đích thân đi kiểm tra.
o0o
Sau lễ chủ nhật vào sáng sớm, Charlotte Montague và Scarlett đi
dự cuộc tiếp tân đánh dấu bước đầu thâm nhập giới thượng lưu của
nàng. Chuyến đi kéo dài một tuần, Scarlett không muốn xa Cat lâu
như vậy, nhưng ngày sinh nhật của con vừa tổ chức xong. Bà Fitz
c̣n giận v́ những chỗ hư hỏng do bọn trẻ con chạy nhảy trên sàn
pḥng khiêu vũ - và nàng chắc con bé cũng chẳng cảm thấy thiếu
mẹ. Bé c̣n bận xem bàn ghế mới và cứ hỏi măi người làm cùng
Charlotte và cô hầu Evans, nàng ra ga Trim trong chiếc xe sang
trọng: hội hè được tổ chức ở nhà bá tước Monagham, đường bộ đến
đó khá xa.
Scarlett bồn chồn nhiều hơn là lo âu. Trước tiên nên đến nhà
John Morland, đó là một ư hay. Charlotte lo âu cho cả hai người,
dù ra ngoài bà không để lộ. Vị trí nay mai của Scarlett trong
giới thượng lưu là tuỳ thuộc vào cách nàng biết làm cho mọi
người phải kính nể trong tuần lễ nầy. Và cả tương lai của
Charlotte. Bà liếc nh́n Scarlett để được tin hơn. Đúng, nàng tỏ
ra rất dễ yêu trong bộ quần áo đi đường màu lục. Cặp mắt ấy là
tuyệt ân của Chúa. Và thân h́nh mảnh mai không mang coóc-sê chắc
sẽ làm người ta tấm tắc và trái tim phái nam phải đập rộn ră.
Nàng hoàn toàn giống với những điều Charlotte đă cho một số ông
bạn thân thiết được nghe về nàng; một phụ nữ Mỹ goá chồng đẹp,
không quá trẻ, với phong thái và vẻ duyên dáng tươi mát của
người phương xa. Một chút vụng về càng làm tôn vẻ đáng yêu, là
một phụ nữ Ireland như chỉ người nước ngoài mới thủ được vai ấy,
nghĩa là khá lăng mạn: rất giàu, thậm chí cực giàu, đến mức có
thể tự cho ḿnh là một đầu óc tự do, khác người, có gốc quí tộc
Pháp, nhưng lại do nền giáo dục Mỹ nên rất sôi nổi và bồng bột,
tính khí không thể đoán trước được nhưng biết giữ tư cách, ngây
thơ mà đầy kinh nghiệm, tóm lại, vừa khó hiểu lại vừa vui tính
đối với những người v́ quá hiểu biết nhau nên chẳng có ǵ thích
bằng bàn tán về người phụ nữ mới đến nầy.
- Có lẽ tôi cần nhắc lại với bà những ai được hân hạnh mời đến.
- Charlotte gợi ư.
- Charlotte, xin bà đừng làm ǵ cả, tôi lại quên nữa bây giờ. Dù
sao, tôi cũng biết được điều chủ yếu. Công tước th́ quan trọng
hơn hầu tước, rồi đến bá tước, rồi tử tước, nam tước và huân
tước. Tôi có thể nói "Thưa ông" với mọi người đàn ông, như ở
miền Nam chúng tôi, nên tôi cũng chẳng lo ǵ về những "Ngài" và
"Các hạ", nhưng tôi không được nói "Thưa phu nhân" với các bà
như ở Mỹ, bởi v́ từ đó chỉ dành cho hoàng hậu, và không có cơ
may nào người lại hiện diện tại đó. Do đó, trừ phi người ta
không yêu cầu tôi xưng tên, th́ tôi xin sẽ mỉm cười và im lặng.
Chả bận tâm làm ǵ về cách ứng xử với họ, trừ trường hợp đó là
những "Ngài đáng kính". Điều đó đối với tôi thật phi lư. Tại sao
không là "Kính trọng" hoặc ǵ đó giống như thế.
Charlotte ngầm sợ hăi. Scarlett quá tự tin, quá ung dung.
- Scarlett, bà không chú ư đấy. Có một số tên không có tước hiệu
ǵ, kể cả tước hiệu "Đáng kính", mà cũng quan trọng như những
công tước. Những họ Herbert, Burke, Clanke, Lefroy,
Blennerhassetts…
Scarlett cười khúc khích và Charlotte lặng im. Rồi sẽ biết mà.
Cơ ngơi là một khối kiến trúc mênh mông xây dựng theo kiểu gô
tích với vô số tháp lớn nhỏ, cửa kính ghép màu lớn như ngôi
thánh đường những hành lang dài mỗi cái gần trăm mét. Scarlett
mất cả tự tin khi nh́n thấy khu nhà. "Mi là Bà O'Hara", nàng tự
nhủ khi bước lên bậc thềm đá, hất cằm lên như thách thức mọi kẻ
muốn khiêu khích.
Chiều tối khi bữa ăn vừa kết thúc, nàng cười tươi với mọi người,
kể cả người hầu đứng sau ghế nàng ngồi.
Thức ăn ngon tuyệt, thịnh soạn, được bày biện đẹp mắt nhưng
Scarlett hầu như không đụng đến. Ngắm nh́n, khâm phục đủ làm
nàng thoả thích. Có bốn mươi sáu khách mời, và tất cả đều muốn
đến làm quen với nàng.
- Ngày đầu năm, tôi phải đi gơ cửa khắp thành phố, vào, ra, rồi
lại vào, uống một tách trà. Tôi không hiểu sao da tôi lại chưa
vàng như người Trung Hoa, nàng vui miệng nói với một người đàn
ông ngồi bên trái.
Anh ta lại lôi cuốn v́ những "phải đi" như thế của Bà O'Hara.
Khi chủ nhà dọn bàn, Scarlett đăi ông tướng về hưu ngồi bên phải
câu chuyện về cuộc vây hăm ở Atlanta.
Giọng miền Nam ở một phụ nữ Mỹ như nàng làm người ta bất ngờ. Đó
là lời hai ông nầy nói lại cho những người muốn nghe. Hai ông
c̣n thêm rằng đó là một phụ nữ rất thông minh.
Và cũng "rất hấp dẫn" nữa. Viên kim cương to tướng và viên ngọc
bích Rhett tặng nàng lấp lánh trên khuôn ngực để hở vừa phải,
Charlotte đă sắp xếp cho viên ngọc bích trước đây là của chiếc
nhẫn hứa hôn nay được nạm vào một quả tim treo vào sợi dây
chuyền trắng mịn đến nỗi gần như không nh́n thấy.
Sau bữa ăn tối. Scarlett chơi bài Whist rất sành sỏi.
Người cùng đánh cặp với nàng được khá tiền, bù vào chỗ ông ta
thua ba đêm trước, và nàng trở thành người cặp đôi quí giá đối
với các bà các ông.
Sáng hôm sau, cũng như năm buổi sáng tiếp theo đó, là buổi đi
săn, Scarlett tỏ ra có kinh nghiệm và gan dạ kể cả cưỡi trên
ngựa của chủ nhà. Thắng lợi của nàng coi như chắc chắn. Theo
nguyên tắc chung, giới thân hào Anh - Ireland không coi ai đáng
thán phục bằng một nữ kỵ sĩ giỏi.
Charlotte Montague thấy phải cảnh giác: bà ta ra về như con mèo
vừa ăn vụng kem, nơm nớp sợ ai đó chợt bắt gặp.
Cô có thích không! Bà hỏi Scarlett trên đường về.
- Lúc nào cũng thích. Charlotte ạ! Tôi khen bà v́ bà đă làm mọi
điều để tôi được là khách mời. Mọi chuyện đều tuyệt. Đặt xăng
uưch trong pḥng ngủ là một sự săn sóc rất tinh vi. Khuya là tôi
hay đói, chắc cũng như mọi người.
Charlotte phá lên cười đến chảy nước mắt. Scarlett cảm thấy khó
chịu.
- Tôi không thấy có ǵ kỳ quặc khi ḿnh thèm ăn cả.
Chơi bài kéo dài như thế, ăn tối từ hồi nào, đi ngủ làm sao
không đói.
Charlotte cắt nghĩa cặn kẽ khi nàng nói thêm. Ở những gia đ́nh
tinh tế, bày bánh xăng uưch trong buồng phụ nữ, là kín đáo ra
hiệu cho những người đàn ông hâm mộ. Đặt mâm bánh xăng uưch ở
hành lang, trước cửa, đối với người đàn ông, đó là dấu hiệu mời
vào pḥng.
Scarlett đỏ mặt.
- Charlotte, Chúa ơi, tôi đă ăn hết, đến miếng cuối cùng. Nhưng
cô hầu sẽ nghĩ thế nào nhỉ!
- Không phải bọn con hầu, Scarlett! Tất cả khách mời đều phải tự
hỏi ai đă là kẻ gặp may… hoặc những ai là kẻ gặp may… Tất nhiên,
không một người quư tộc nào lại vỗ ngực tự xưng, nếu không th́
lại không phải là người lịch sự.
- Tôi sẽ chẳng bao giờ dám nh́n mặt ai nữa! Đó là chuyện tệ hại
mà tôi chưa hề nghe bao giờ. Thật đáng ghê tởm! Thế mà tôi, tôi
lại nghĩ họ là những con người tế nhị!
- Nhưng, cô gái nhỏ thân mến của tôi ơi, đó chính là lư do tại
sao họ lại phải cầu viện đến một phương cách như thế. Tất cả mọi
người đều biết luật chơi, và không ai để ư đến làm ǵ. Người ta
giải trí theo cách người ta muốn, điều đó chỉ liên can đến họ,
trừ ra khi họ muốn định làm to chuyện.
Scarlett định nói những nơi nàng đến lâu nay, mọi người đều biết
trong phép lịch sự. Nhưng nàng sực nhớ đến Salli Brewton, ở
Charleston, Salli cũng đă nói như thế về "sự kín đáo" và "giải
trí" như thể chuyện lang chạ và chuyện ăn nằm với nhau là b́nh
thường, được chấp nhận.
Charlotte Montague mỉm cười vẻ chiều ḷng. Nếu cần điều ǵ đó để
dựng lên huyền thoại về Scarlett O'Hara, sự lầm lẫn vừa rồi đă
là đủ. Bây giờ, người ta biết nàng không những chỉ là người xứ
lạ, mà c̣n khá tinh tế nữa.
Tự bản thân, Charlotte bắt đầu hoạch định những kế hoạch chuẩn
bị rút lui. Con vài tháng nữa, không bao giờ bà c̣n phải chết v́
sầu năo với những dạ hội trong giới thượng lưu, dù nó thế nào đi
nữa.
- Tôi sẽ làm sao mỗi sáng cô đều có tờ Thời báo Ireland, bà nói
với Scarlett, và cô phải đọc và nhớ từng chữ. Tất cả những người
cô sẽ gặp ở Dublin đều mong cô biết được tin tức qua tờ báo ấy.
- Dublin à! Bà đâu có nói với tôi là chúng ta sẽ đến đó.
- À, vâng! Trước tôi tưởng thế. Xin thứ lỗi cho tôi, Scarlett,
Dublin là trung tâm của mọi thứ, cô sẽ yêu mến nó. Đó là một
thành phố thực sự, không phải là cái làng mới phất lên theo kiểu
Drogheda hay Galway đâu, và trong cả đời cô, cô sẽ không bao giờ
biết được sự hấp dẫn của Lâu đài đâu.
- Lâu đài thật à! Không phải cảnh đổ nát chứ! Tôi không biết c̣n
có lâu đài. Hoàng hậu có sống ở đó không?
- Không, Chúa ơi. Hoàng hậu là nữ vương đáng kính nể, nhưng lại
chỉ là một phụ nữ, cực kỳ khô khan. Hoàng hậu không ở trong đó.
Lâu đài Dublin là chỗ ở của người đại diện Hoàng thượng, Ngài
phó vương. Cô sẽ được giới thiệu với Ngài, cũng như với phó
Hoàng hậu, trong pḥng bệ kiến…
Bà Montague mô tả một thế giới phù hoa lộng lẫy vượt mọi điều
trước đây nàng đă nghe. So với nó th́ giáo đường Thánh nữ Cecile
ở Charlotte chẳng đáng ǵ. Điều đó có tác dụng làm cho Scarlett
vô cùng thêm muốn được thành đạt trong xă hội thượng lưu ở
Dublin. Điều đó sẽ đưa Rhett Butler về đúng chỗ của chàng. Chàng
sẽ không là ǵ cả đối với nàng charlotte nghĩ rằng tốt nhất là
nên báo trước cho nàng từ bây giờ. Sau thành công của tuần lễ
nầy, thiệp mời nhất định sẽ đến. Thế là chẳng c̣n lo để mất đồ
đạc gởi ở Shelbourne ḿnh đă thuê cho Mùa chơi khi ḿnh nhận
được thư của Scarlett hồi năm ngoái.
o0o
- Cat yêu quư của mẹ đâu rồi! Scarlett vừa gọi vừa chạy ào vào
nhà. Cưng ơi, mẹ về đây, con ơi.
T́m Cat đến nửa giờ, nàng bắt gặp bé ở chuồng ngựa, vắt vẻo trên
lưng con Bán Nguyệt. Trông Cat cực kỳ nhỏ bé trên con ngựa to
lớn như vậy. Scarlett hạ thấp giọng để không làm con ngựa giật
ḿnh:
- Đến đây với mẹ, cưng, đến hôn mẹ đi.
Tim nàng đập loạn xạ, nàng đưa mắt theo dơi bé, bé nhảy xuống
đống rơm, ngay bên cạnh bộ vó sắt của con ngựa. Rồi Cat lại biến
mất trước khi gương mặt nhỏ xíu màu nâu của bé xuất hiện trên
khung cửa ngăn chuồng ngựa. Bé không buồn mở mà thích trèo qua.
Scarlett qú xuống ôm con vào ḷng.
- Ôi thiên thần của mẹ, mẹ rất mừng khi về với con. Mẹ nhớ con
quá, c̣n con, con có nhớ mẹ không?
- Vâng.
Cat vặn vẹo thoát khỏi tay mẹ. Thế là nó đă vuột khỏi ḿnh!
Scarlett đứng dậy, làn sóng yêu thương trong nàng thu dần lại
chỉ c̣n là ḷng tận tuỵ tuyệt đối mà nàng cảm nhận thường ngày.
- Kitty Cat, mẹ không biết là con thích chơi ngựa.
- Vâng, con yêu thú vật lắm.
Scarlett gượng vui.
- Con có muốn một con ngựa nhỏ cho riêng con không! Tầm cao nó
cũng phải vừa với con nhá!
- Ḿnh không muốn nghĩ về Bonnie, ḿnh không muốn, ḿnh đă thề
là không kiềm chân Cat, không nuôi nó trong nhung lụa, bởi v́
Bonnie đă chết trong tai nạn ấy! Ḿnh đă hứa với Cat khi Cat mới
ra đời là ḿnh sẽ để cho Cat trưởng thành như bản chất của nó,
sẽ dành cho con tất cả tự do mà một khối óc tự do cần có. Ḿnh
không biết rằng điều đó sẽ rất khó khăn, và ḿnh lúc nào cũng
muốn đứng ra bảo vệ bé. Nhưng ḿnh phải giữ lời hứa. Ḿnh hiểu
như thế là đúng đắn. Bé sẽ có một con ngựa nhỏ nếu bé muốn, bé
sẽ tập lên ngựa ḿnh sẽ nh́n bé, mặc dù ḿnh sợ, muốn chết đi
được. Ḿnh quá yêu Cat nên không thể giam hăm bé được.
Scarlett đâu biết rằng khi nàng vắng nhà. Cat đă đi bộ đến tận
Ballihara. Năm nay bé lên ba, bé quan tâm đến những đứa trẻ khác
và tṛ chơi của chúng. Bé đă đi t́m đôi ba bạn từng có mặt ngày
sinh nhật của bé. Bốn năm đứa con trai đang chơi ngoài đường
cái. Khi bé đến gần, chúng bỏ chạy; hai đứa trong bọn đứng lại
lượm đá ném vào bé "Cailleach! Cailleach!" chúng gào lên, khiếp
sợ. Chúng học chữ nầy ở mẹ chúng: chữ ấy theo tiếng Ga-en có
nghĩa là "mụ phù thuỷ".
Cat ngẩng đầu lên nh́n mẹ:
- Vâng, con muốn có một con ngựa nhỏ, bé nói. Ngựa không biết
ném đá.
Bé nghĩ đến việc kể lại chuyện mấy đứa con trai cho mẹ nghe, và
hỏi mẹ tiếng ấy nghĩa ǵ. Bé muốn học thêm nhiều tiếng mới.
Nhưng tiếng đó bé không thích. Bé sẽ không thèm hỏi.
- Con muốn có ngay con ngựa hôm nay.
- Không được đâu, cưng ạ. Ngày mai mẹ mới đi t́m cho con được.
Mẹ hứa với con. Đi vào nhà uống trà đi.
- Với bánh ngọt chứ!
- Ừ, với bánh ngọt.
Khi về đến pḥng, Scarlett cởi ngay bộ y phục đi đường lộng lẫy
của nàng ra càng nhanh càng tốt. Nàng thấy cần mặc bộ quần áo,
váy và vớ của phụ nữ nông thôn màu sặc sỡ.
o0o
Giữa tháng 12, Scarlett đi dọc hành lang Toà nhà lớn lồng lộn
như hổ báo trong cũi. Nàng cũng không nhớ ḿnh đă ghét những
ngày mùa đông đến mức nào, sao mà ngắn ngủi, ẩm ướt, u tối thế.
Nàng nhiều lần nghĩ muốn đến chơi ở quán rượu của Kennedy, nhưng
từ ngày cuộc tiếp tân những người dân thành phố của nàng bị thất
bại, nàng không c̣n cảm thấy vui vẻ với họ. Nàng muốn thử đi
chơi bằng ngựa. Vô ích: những người coi ngựa c̣n bận tập dượt
những con ngựa thuần chủng. Nhưng dù sao nàng cũng phải đi, dù
gió mưa giá buốt. Vào những giờ có mặt trời, nàng dơi ḿnh theo
Cat đang ngồi con ngựa nhỏ Shetland quay những đường ṿng lớn
vui nhộn trên băi cỏ giá băng. Scarlett biết rằng làm như thế là
hại cỏ vào mùa hè sang năm, nhưng Cat cũng tỏ ra hiếu động như
nàng. Đó là tất cả những ǵ nàng cố làm để giữ bé ở nhà, kể cả ở
bếp hay ở chuồng ngựa.
Hôm trước lễ Giáng Sinh. Cat thắp ngọn nến đầu tiên, rồi thắp
hết các ngọn nến mà bé với tới được trên cây giáng sinh. Colum
đỡ bé lên để bé với tới ngọn nến cao nhất.
- Một tục lệ Anh man rợ! - Anh nói. - Cuối cùng cháu sẽ đốt cháy
cả cái nhà từ nóc đến tận nền.
Scarlett ngắm nghía những đồ trang trí sặc sỡ và những thỏi nến.
- Em lại thấy điều đó rất hay, dù nó là mốt của bà Hoàng hậu
nước Anh tung ra đi nữa, nàng đáp. Hơn nữa, em đă đặt cây nhựa
ruồi ở tất cả cửa lớn và cửa sổ.
- Anh Colum ạ, như vậy tất cả đă mang tính chất Ireland ở
Ballihara nầy, chỉ trừ có căn pḥng nầy, Anh đừng cau có như
thế.
Colum cười.
- Cat O'Hara, cháu có biết cha đỡ đầu của cháu là một lăo giàu
cau có hay không?
- Hôm nay, có ạ, bé đáp.
Lần nầy, tiếng cười của Colum không có vẻ gượng nữa.
- Chân lư toát ra từ miệng trẻ thơ! Điều đó dạy tôi cách đặt câu
hỏi.
- Khi Cat đă ngủ anh giúp Scarlett mang món quà lên cho nó. Đó
là một con ngựa gỗ lớn như thật.
Sáng ngày Giáng sinh, Cat nh́n món quà ra vẻ khinh bỉ.
- Không phải ngựa thật.
- Đó là đồ chơi, cưng ạ, để chơi trong nhà khi thời tiết xấu!
Cat trèo lên và lúc lắc, rồi cho rằng đối với một con ngựa giả
th́ như thế cũng không tồi.
Scarlett thở phào nhẹ nhơm. Bây giờ, nàng mới cảm thấy chuyến đi
Dublin bớt tội lỗi. Nàng sẽ gặp lại Charlotte ở khách sạn
Gresham, sau ngày đầu năm mới, sau nghi thức ăn barm brack và
uống trà.
Chương 77
Scarlett không ngờ rằng Dublin lại gần đến thế.
Nàng có cảm giác vừa mới ngồi lên tàu ở Trim th́ người ta báo là
đă đến Dublin rồi. Evans cô hầu của Charlotte, đă chờ nàng và
bảo một người phu vác các va li của nàng rồi nói: "Xin theo tôi,
Bà O'Hara" và bước đi.
Scarlett chật vật theo sau cô, bởi đám đông chen chúc tràn ngập
trên sân ga. Đó là một toà nhà đồ sộ nàng chưa từng thấy, một tổ
kiến khổng lồ. Nhưng trên đường phố Dublin, cảnh náo nhiệt c̣n
hơn thế nữa. Bị kích thích mạnh, Scarlett cứ dán mũi vào ô cửa
kính của cỗ xe thuê. Charlotte nói đúng: nàng say mê thành phố
nầy.
Một lát sau, cỗ xe dừng lại. Một người hầu ăn mặc lộng lẫy đỡ
Scarlett bước xuống. Nàng đang mải nh́n một cỗ xe do nhiều ngựa
kéo chạy vụt qua th́ Evans nắm lấy tay nàng và nói: "Xin bà đi
theo hướng nầy".
Charlotte đợi nàng ở pḥng khách.
- Charlotte! Scarlett kêu lên, tôi vừa nh́n thấy một cỗ xe hai
tầng, cả hai tầng chật ních người như chực găy xuống.
- Xin chào, Scarlett. Tôi rất sung sướng là Dublin làm cô hài
ḷng. Cô cứ giao mọi thứ cho Evans và đến đây uống trà chúng ta
có nhiều việc phải làm.
Tối ấy, bà Sims đến cùng với ba phụ tá, mang theo áo dài và
trang phục phủ mútxơlin. Scarlett đứng yên hoặc đi chuyển theo
yêu cầu, trong lúc hai người đàn bà khác tranh luận với nhau đến
từng chi tiết nhỏ về từng cái áo Chiếc áo dạ hội sau lại xinh
đẹp hơn chiếc trước. Khi bà Sims không nắn và sờ lên áo,
Scarlett lại ra bộ đắc ư trước tấm gương.
Khi bà thợ may và những người phụ tá đi khỏi, nàng cảm thấy thực
sự mệt lả người. Charlotte gợi ư cùng dùng bữa tối trong căn
pḥng của họ, điều mà Scarlett rất thích thú, nàng ăn ngấu
nghiến. Bà Montague lưu ư nàng:
- Không được béo thêm một milimét nào ở vùng thắt lưng đấy,
Scarlett, nếu không phải thử quần áo lại hết!
- Tôi sẽ làm tiêu đi bằng cách đi bộ, nàng vừa đáp vừa phết bơ
lên bánh ḿ. Từ nhà ga về đây, tôi nh́n thấy ít nhất tám cửa
hàng xem chừng tuyệt vời đấy.
Charlotte mỉm cười độ lượng: bà sẽ nhận được tiền hoa hồng ở mỗi
hiệu mà Scarlett đến mua hàng.
- Cô có thể ngắm nh́n hết thảy mọi cửa hiệu cô thích, tôi xin
hứa điều đó. Nhưng chỉ vào những buổi chiều thôi. C̣n các buổi
sáng là cô phải ngồi làm mẫu để người ta vẽ chân dung cho cô.
- Charlotte, chuyện phi lư thế! Tôi sẽ làm ǵ với những thứ ấy!
Tôi đă có một bức chân dung rồi và tôi rất ghét nó: trông tôi cứ
như con rắn ấy.
- Lần nầy sẽ không như vậy đâu, cô cứ tin lời tôi. Ông Hervé là
một chuyên gia về chân dung phụ nữ. Và điều nầy quan trọng lắm.
Phải làm thế thôi.
- Tôi sẽ nghe lời bà, tôi làm tất cả những ǵ bà bảo, chứ nói
thật, tôi chả thích thứ ấy.
Sáng hôm sau, tiếng xe cộ huyên náo đánh thức Scarlett dậy. Trời
c̣n tối nhưng ánh đèn đường đủ cho nàng nh́n thấy bốn hàng xe ba
gác, xe chở hàng, xe nga các loại nối đuôi san sát trên đại lộ
bên dưới pḥng nàng ở. Chẳng ngạc nhiên ǵ khi ở Dublin có những
con đường rộng đến thế, nàng vui vẻ nghĩ. Khắp cả Ireland có bao
nhiêu xe có bánh th́ đều tụ họp ở đây. Nàng cứ hít thở, hít thở
măi. Ḿnh chắc phải điên lên mất. Ḿnh thề là đă ngửi thấy mùi
cà phê. Có tiếng gơ nhẹ ngoài cửa.
- Bữa điểm tâm được dọn trong pḥng khi nào cô đă sẵn sàng,
Charlotte nói. Tôi đă cho người dọn pḥng cáo lui cô chỉ cần mặc
áo choàng thôi.
Scarlett suưt làm bà Montague ngă khi mở cửa.
- Cà phê! Bà biết tôi thèm như thế nào chứ! Ồ, Charlotte, sao bà
không nói cho tôi biết là ở Dublin người ta uống cà phê! Tôi sẽ
đáp tàu đến đây chỉ để ăn điểm tâm thôi cho mà coi!
Vị cà phê c̣n tuyệt hơn cả hương cà phê. May quá Charlotte chỉ
thích trà: Scarlett đă có thể uống hết cả b́nh.
Rồi nàng lẳng lặng đi vớ lụa và bộ áo liền quần mà Charlotte lấy
ra từ một hộp giấy. Nàng cảm thấy ḿnh ranh mănh. Những bộ đồ
lót, nhẹ, mỏng dính chẳng hề giống chút nào với thứ vải phin và
mútxơlin mà nàng đă mặc cả đời. Nàng quấn chặt quanh người chiếc
áo ngủ bằng len khi Evans chợt xuất hiện cùng với một phụ nữ
nàng chưa hề gặp.
- Đây là Serafina, Charlotte nói. Cô ta là người Ư, cô đừng lo
nếu như cô không hiểu cô ta nói ǵ. Cô ta sẽ chải tóc cho cô.
Chỉ cần cô ngồi yên, và cứ để cho cô ta nói một ḿnh.
Cô ta chuyện tṛ với từng sợi tóc của ḿnh chắc, Scarlett nghĩ
thầm sau khoảng một giờ. Cổ nàng cứng đờ và không biết một tí
nào về những ǵ cô ta đă làm.
Charlotte để nàng ngồi bên cửa sổ pḥng khách, nơi ánh ban mai
rực rỡ nhất.
Bà Sims cùng người phụ tá xem ra cũng khó chịu như Scarlett. Họ
đến đă sớm hai mươi phút.
- Ecco! Serafina nói.
Benissimo! Bà Montague nói.
- Nào bắt đầu thôi, bà Sims giục.
Bà ta cầm chiếc áo, c̣n người phụ tá nâng đằng đuôi.
Scarlett nín thở. Vải xa tanh trắng óng ánh dưới ánh nắng làm
lấp lánh những chỗ thêu màu bạc trông thật sống động. Một chiếc
áo dài đẹp như trong mơ. Scarlett đứng dậy đưa tay sờ vào áo.
- Phải đeo găng đă chứ! - Bà Sims ra lệnh. Mỗi ngón tay sẽ để
lại một t́ vết đấy.
Scarlett nhận thấy bản thân bà thợ may cũng đeo găng tay da dê
trắng. Nàng cầm lấy đôi găng dài, mới toanh bà Charlotte đưa cho
nàng. Chúng đă được gấp lại, rắc phấn để nàng có thể xỏ tay vào
mà không phải giăn xong đâu đấy, Charlotte móc gài cái khuy bạc
một cách thành thạo và nhanh gọn, c̣n Serafina phủ lên đầu
Scarlett chiếc khăn lụa rồi lột áo choàng ra ; sau đó, bà Sims
xỏ cái áo dài qua hai tay giơ lên cao, rồi phủ xuống cả thân
h́nh nàng. Cuối cùng, trong lúc bà cài móc lưng áo cho nàng th́
bằng bàn tay điệu nghệ, Serafina rút khăn ra và sửa mái tóc
Scarlett lại ngay ngắn.
Có tiếng gơ cửa.
- Vừa thật đúng lúc, Charlotte Montague nói. Chắc là ông Hervé.
Bà Sims nầy, Bà O'Hara sẽ ngồi làm mẫu ở đây, bà nói thêm và dẫn
Scarlett ra giữa pḥng.
Scarlett nghe bà mở cửa và th́ thầm thảo luận ǵ đó.
Ḿnh nghĩ là bà ta nói bằng tiếng Pháp và chờ ḿnh cũng làm như
thế. Không, Charlotte biết quá rơ ḿnh về điểm ấy mà. Giá như
ḿnh có gương soi, ḿnh sẽ nh́n ngắm ḿnh thoả thích trong cái
áo dài nầy nhỉ.
Nàng nhấc một chân lên, rồi lại nhấc một chân khác mỗi khi người
phụ tá của bà Sims vỗ vào các ngón chân của nàng. Scarlett không
sao nh́n thấy đôi hài mà bà ta xỏ vào chân nàng. Bà Sims đặt
ngón tay lên bả vai nàng và bảo nàng đứng cho ngay ngắn. C̣n bà
kia mân mê gấu áo của nàng.
Bà O'Hara, Charlotte Montague nói, cho phép tôi giới thiệu với
bà, ông Francois Hervé.
Scarlett ngắm nh́n con người có cái trán hói và bụng to đang
tiến lại và nghiêng ḿnh trước nàng.
- Xin chào, nàng nói và tự hỏi liệu có nên bắt tay một hoạ sĩ
không.
- Tuyệt vời! Ông ta thốt lên.
Ông ta búng tay. Hai người đàn ông bê tấm gương lớn đem đặt ở
khoảng giữa các cánh cửa sổ và khi họ lùi ra, Scarlett đă có thể
ngắm nh́n ḿnh.
Chiếc áo xa tanh trắng để hở cổ rộng hơn là nàng tưởng. Nàng
tṛn xoe mắt trước đôi vai trần hớ hênh của ḿnh, rồi ngắm nh́n
trong gương h́nh ảnh một người đàn bà mà nàng chỉ lờ mờ nhận ra.
Mái tóc nàng búi cao trên đỉnh đầu thành một cuộn gồm những lọn
tóc quăn và tua tua được chải chuốt công phu và điệu nghệ đến
mức trông thật tự nhiên. Vải xa tanh trắng lấp lánh trên thân
h́nh thon thả và cái đuôi áo khảm bạc x̣e ra thành h́nh bán
nguyệt khúc khuỷu quanh đôi hài bằng vải xa tanh trắng dát bạc.
- Ồ, ḿnh có vẻ giống bức chân dung của bà ngoại Robillard hơn
là giống ḿnh.
Cô gái trẻ ngày xưa vụt biến mất. Nàng đang ngắm nh́n một thiếu
phụ chứ không phải là cô gái đỏm dáng quận Clayton. Và điều nàng
nh́n thấy khiến nàng thật hài ḷng. Con người xa lạ khiến nàng
vừa lúng túng lại vừa bối rối. Đôi môi mềm khẽ run rẩy nơi khóe
miệng, và đôi mắt ánh lên vẻ thăm thẳm bí ẩn. Với vẻ tự tin
tuyệt đối nàng ngẩng đầu và nh́n thẳng vào mặt ḿnh như vừa
thách thức và tán thành.
- Xong rồi, Charlotte Montague th́ thào với chính ḿnh. Đó là
người phụ nữ sẽ tấn công chiếm cả Ireland và cả thế giới nếu
nàng muốn.
- Khung vải! - Hoạ sĩ th́ thầm. Và nhanh tay lên, lũ đần độn. Ta
sắp vẽ bức chân dung sẽ làm ta nổi danh như cồn đây.
- Tôi chẳng hiểu ǵ cả, Scarlett nói với Charlotte sau buổi ngồi
làm mẫu. Cứ như thể tôi đă quen con người ấy mà chưa hề nh́n
thấy bao giờ… Tôi băn khoăn quá, Charlotte ạ.
- Cô bé yêu quư ạ; đó là bước đầu của sự khôn ngoan đấy!
- Charlotte, Scarlett năn nỉ, ta hăy lên toa tàu xinh đẹp nầy
đi. Tôi đáng được hưởng phần thưởng như thế sau khi đă ngồi hàng
giờ liền bất động như tượng chứ.
Charlotte thừa nhận điều ấy, buổi ngồi làm mẫu thật dài. Những
buổi sau chắc chắn sẽ ngắn hơn. Vả lại, trời có thể đổ mưa và
ông Hervé sẽ không vẽ được nếu ánh sáng không tốt.
- Nào, bà đồng ư đi! Chúng ta sẽ lên tàu chứ!
Charlotte gật đầu, Scarlett những muốn ôm choàng lấy bà, nhưng
đó không phải là cách của bà Montague.
Và cũng không phải là cách của ḿnh nữa, Scarlett thầm nghĩ, mà
không hiểu rơ v́ sao. Tự nh́n thấy ḿnh là đàn bà, chứ không c̣n
là con gái, điều ấy vừa kích động nàng vừa khiến nàng lo âu.
Phải có thời gian mới quen được với nó.
Hai người bước lên cầu thang h́nh trôn ốc bằng sắt để lên tầng
trên. Gió từ mọi phía ]ùa vào người nàng lạnh buốt, nhưng ở trên
nầy để nh́n th́ tuyệt vời.
Scarlett ngắm nh́n mọi dáng vẻ của thành phố, những con đường
thênh thang đông nghẹt xe cộ, những vỉa hè chen chúc người là
người. Dublin đúng là một thành phố thực sự mà nàng nh́n thấy:
số dân của nó đă vượt trên hai trăm năm chục ngàn người. Atlanta
th́ không quá hai chục ngàn.
Xe điện chạy trên đường ray và có toàn quyền vượt qua trong lưu
thông. Khách đi bộ và xe cộ vội vă giạt ra khi xe tiến đến gần.
Cảnh họ bỏ chạy, chộn rộn và ồn ào, Scarlett rất thích thú.
Rồi nàng nh́n thấy ḍng sông. Xe điện dừng lại trên cầu Nàng
nh́n thấy Liffey với những cây cầu rất khác nhau và cũng đông
nghẹt người với xe. Những bến cảng, trông thật hấp dẫn với những
đám đông tấp nập và hàng hoá đầy ắp trong các cửa hiệu. Nước
sông lấp lánh dưới ánh mặt trời.
Rồi Liffey khuất dạng phía sau và xe điện lại chạy trong bóng
mát: ở hai bên đường, sừng sững những toà nhà đồ sộ.
Scarlett cảm thấy lạnh buốt.
- Đến trạm kế tiếp, chúng ta nên xuống. Charlotte nói.
Bà ta bước xuống đầu tiên và sau khi hai người vượt qua ngă tư
nơi đang trong cảnh náo nhiệt điên cuồng, bà khoát tay chỉ về
hướng con đường trải dài trước mặt họ.
- Phố Grafton, bà ta nói như để giới thiệu. Chúng ta có thể dùng
xe thuê để trở về khách sạn, nhưng chỉ đi bộ mới nh́n thấy được
các cửa hiệu. Cô có thích uống cà phê trước khi chúng ta bắt đầu
không! Đó là cách để khám phá Bewley.
- Tôi không biết, Charlotte ạ. Có lẽ trước hết tôi thử liếc qua
cửa hiệu nầy xem sao. Nh́n ḱa, cái quạt trong tủ kính kia cái ở
phía sau, với những quả tua mùa hồng - nó xinh quá. Ô, và cái
kia, cái quạt Trung Hoa ấy, tôi chưa hề nh́n thấy. Và cả cái túi
xinh xinh cho cây oải hương nữa ḱa! Charlotte, nh́n mẫu thêu
trên găng tay ḱa. Có bao giờ… Ồ, Chúa ơi!
Charlotte nghiêng đầu ra dấu cho người đàn ông mặc đồng phục phụ
trách mở cửa. Anh ta cúi đầu chào.
Bà ta không cho biết là ở phố Grafton có ít nhất bốn cửa hiệu
bán hàng trăm loại găng tay và quạt. Bà ta tin chắc Scarlett sẽ
tự ḿnh khám phá được một trong những thuộc tính chắc chắn của
một thành phố lớn là phải dâng bày cho khách rất nhiều những
hàng hoá hấp dẫn để họ tha hồ lựa chọn.
o0o
Sau mười ngày ngồi làm mẫu, thử quần áo và mua sắm, Scarlett trở
về Ballihara với thật nhiều quà cho Cat, cho Colum và cho bà
Fitz cũng như năm cân cà phê và một b́nh pha cà phê dành riêng
cho nàng. Nàng đâm ra yêu Dublin và thèm trở lại đấy đến chết
được.
Cat đợi nàng ở Ballihara. Khi tàu vừa rời thành phố, Scarlett đă
cảm thấy nôn nao muốn mau về nhà. Nàng có bao điều để tỉ tê cùng
con gái ḿnh, bao dự tính vào lúc nàng có thể đưa con lên thành
phố. Nàng cũng c̣n phải chu toàn mọi chức trách của nàng sau
Thánh lễ.
Nàng đă bê trẻ cả tuần nay rồi. Và rồi lại sắp đến lễ Thánh nữ
Brigid. Scarlett nghĩ đó là thời điểm tốt nhất trong năm, mà quả
thực là điểm khởi đầu của nó, khi người ta xới nắm đất đầu tiên.
Nàng đă gặp bao may mắn. Nàng đă có tất cả cùng lúc: thành phố
và làng quê.
Bà O'Hara và người phụ nữ xa lạ nàng đă nh́n thấy trong gương.
o0o
Scarlett để yên cho Cat ngắm nh́n cuốn sách có minh hoạ các h́nh
ảnh thú vật giữa bao món quà khác c̣n chưa mở hết. Nàng chạy đổ
xuống con đường dẫn đến nhà Colum với chiếc khăn quàng cổ bằng
vải casơmia nàng đem về cho anh, và tất cả những kỷ vật của
Dublin.
- Ồ em rất tiếc, nàng nói khi nh́n thấy anh đang có khách.
Người đàn ông, ăn mặc tề chỉnh, là người lạ đối với nàng.
- Không, không hề ǵ. Colum nói. Cho phép anh được giới thiệu em
với John Devoy. Anh ta vừa từ Mỹ đến.
Devoy tỏ ra lịch sự. Nhưng tất nhiên anh ta không vui vẻ ǵ khi
bị cắt ngang như thế. Scarlett rối rít xin lỗi để món quà lại và
nhanh chân quay về nhà. Người Mỹ nầy là ai mà lại vác thân đến
chốn khỉ ho c̣ gáy như Ballihara thế nầy, và anh ta lại chẳng
hài ḷng được gặp một đồng hương! Chắc phải là một người Fenian
của Colum rồi! Và anh ta bực bội bởi v́ Colum không c̣n tham gia
vào cuộc cách mạng kỳ quái của họ nữa.
Thật sự th́ ngược lại. John Devoy xem ra muốn ủng hộ Parnell và
là một trong người Fenian có thế lực nhất ở Mỹ. Anh ta mà thôi
không hỗ trợ cuộc cách mạng th́ đó sẽ là một cú gần như trời
giáng. Colum lớn tiếng chống lại "tự trị" măi tận khuya. Nhận
xét về Parnell, anh nói:
- Đó là một con người thèm muốn quyền lực và sẽ dùng mọi thủ
đoạn xảo trá để đạt cho bằng được điều ấy - C̣n anh, Colum!
Devoy vặn lại. Anh xem ra không mấy ủng hộ những ai có thể làm
được giống như anh hoặc hơn anh.
Colum lập tức bác lại:
- Ông ta chỉ mải mê đọc diễn văn ở London cho đến lúc ông ta
chết cóng dưới địa ngục, tên ông ta được chạy tít lớn ở mọi tờ
báo c̣n người Ireland vẫn cứ chết dần ṃn dưới gót giầy bọn Anh.
Dân tộc Ireland sẽ chẳng dành được cái ǵ cả. Và khi đă chán
ngấy ông Parnell, dân tộc nầy sẽ nổi loạn - lại chẳng có một tổ
chức lănh đạo nào, chẳng có cơ may nào để thành công cả. Tôi xin
nói với anh. Devoy ạ, chúng ta đă chần chờ quá láu. Parnell nói,
anh cũng nói, và cả tôi cũng nói - c̣n trong lúc ấy, người
Ireland lại cứ rên xiết.
Sau khi Devoy trở lại quán trọ Kenndy để nghỉ đêm, Colum cứ đi
đi lại lại trong căn pḥng nhỏ của anh măi cho đến khi dầu trong
đèn đă cạn sạch. Rồi anh ngồi trong bóng tối trên chiếc ghế đẩu,
cạnh đống lửa lụi dần trong ḷ sưởi. Để gậm nhấm về sự nổi giận
của Devoy.
Có thể nào anh ta nói đúng không! Có phải anh ta bị thôi thúc
bởi thói ham quyền lực chứ không phải bởi t́nh yêu Ireland! Làm
sao biết được điều bí ẩn trong tâm hồn anh ta!
Một chút mặt trời ẩm ướt rực chiếu trong chốc lát khi Scarlett
xắn lưỡi mai xuống đất, trong ngày lễ Thánh nữ Brigid. Đó là
điềm lành cho năm tới. Để ăn mừng sự kiện nầy, nàng mời mọi
người ở Ballihara đến uống bia proter và bánh patê thịt tại quán
rượu của Kennedy. Đó sẽ là năm tốt đẹp nhất trong các năm, nàng
tin chắc là như thế. Sáng hôm sau nàng đi Dublin để tham dự suốt
sáu tuần lễ ngày hội mà ở đấy người ta gọi là Mùa Lâu đài.
Chương 78
Lần nầy, Charlotte và nàng thuê một căn hộ không
phải ở Gresham mà ở khách sạn Shelbourne, nơi hai người sẽ nghỉ
tại Dublin trong suốt ngày hội. Lần trước Scarlett đă không bước
vào toà nhà đồ sộ bằng gạch nầy. "Chúng ta sẽ chọn dịp để được
mọi người nh́n thấy", bà Montague đă giải thích cho nàng. Và lúc
nầy đây nàng đang nh́n quanh pḥng khách ra vào rộng thênh thang
và hiểu v́ sao Charlotte muốn hai người đến ở đây. Mọi thứ đều
vĩ đại và đồ sộ - không gian, - số nhân viên phục vụ, khách mời,
cảnh tuy nhộn nhịp nhưng không huyên náo. Scarlett ngước cằm rồi
đi theo người phu khuân vác lên đến lầu một pḥng sang trọng
nhất. Nàng không hề biết điều đó, nhưng nàng đă làm đúng y như
bà Charlotte đă mô tả cho người giữ cửa:
"Ông sẽ nhận ra ngay thôi. Bà ấy cực kỳ đẹp và dáng đầu của bà
ta giống y như hoàng hậu".
Ngoài căn pḥng, c̣n có một pḥng khách dành riêng cho Scarlett.
Charlotte đă chỉ cho nàng trước khi hai người xuống tầng dưới
dùng trà. Bức chân dung đă hoàn thành, được đặt trên một cái giá
bằng đồng trong góc pḥng có căng gấm xanh. Scarlett ngắm nh́n,
sửng sốt.
Có thật nàng giống người phụ nữ nầy không! Cô ta xem chừng chẳng
biết sợ là ǵ. C̣n bản thân nàng th́ lúc nào cũng bứt rứt như
một con mèo. Nàng theo Charlotte xuống dưới, vẻ ngây dại.
Bà Montague chỉ cho nàng nhiều nhân vật ngồi ở những bàn khác.
- Rồi cô sẽ gặp gỡ mọi người. Sau khi cô được yết kiến, cô sẽ
mời trà và cà phê buổi chiều, trong căn pḥng của cô Người nầy
lại kéo người khác cùng đến thăm cô nữa.
Những ai thế! Scarlett muốn hỏi cho biết. Ai dẫn ai đến vậy!
Nhưng nàng chẳng hề bận tâm. Charlotte luôn biết phải làm ǵ.
Việc duy nhất mà Scarlett phải có trách nhiệm là đừng để vướng
chân ḿnh vào gấu áo lúc bước ra, sau khi đă được yết kiến.
Charlotte và bà Sims đă bắt nàng lặp đi, lặp lại măi kiểu ấy,
hàng ngày cho đến khi Ngày trọng đại ấy đến.
Bức thư dày cộm màu trắng mang ấn chỉ của Quan đại thần đến
khách sạn vào hôm sau. Cứ nh́n Charlotte, chẳng ai c̣n nghi ngờ
là bà đă thở phào nhẹ nhơm. Những kế hoạch được chuẩn bị kỹ
lưỡng nhất, không phải bao giờ cũng chắc chắn cả. Bà vững tâm mở
chiếu chỉ ra xem. "Pḥng triều yết thứ nhất, bà nói. Như dự
định. Ngày kia".
o0o
Scarlett đứng chờ giữa một đám phụ nữ và các cô gái mặc áo dài
trắng, trước những cánh cửa đóng kín của Đại điện. Nàng có cảm
giác như đă đứng đó từ một thế kỷ việc quái ǵ mà nàng phải chịu
làm thế nhỉ! Nàng không sao trả lời nổi, câu hỏi khá phức tạp:
Một mặt, nàng là Bà O'Hara với quyết tâm muốn chinh phục người
Anh. Mặc khác, nàng lại là một phụ nữ Mỹ bị loá mắt trước bản
sưu tập vũ khí trong cung cấm của Vương quốc Anh. Nhưng, thật
tâm, cả đời ḿnh, Scarlett chưa bao giờ chùn bước trước một
thách thức, và nàng sẽ không bao giờ lùi bước.
Người ta gọi một cái tên khác. Không phải tên nàng. Chúa toàn
năng! Họ định để nàng vào triều yết sau cùng chăng! Charlotte đă
không lưu ư nàng điều ấy. Cho đến phút cuối bà cũng không nói
với nàng, rằng nàng sẽ phải ở một ḿnh khá lâu. "Tôi sẽ gặp lại
cô trong pḥng ăn, khi nghi thức triều yết kết thúc". Bà ta rơ
khéo dễ thương khi ném nàng vào giữa bầy sư tử như thế nầy. Nàng
liếc nh́n trộm phía trước áo để hở hang quá thể. Điều đó có tác
dụng tốt trên biến cố nầy như Charlotte đă nói ư? "Một kinh
nghiệm mà nàng sẽ nhớ măi".
- Bà Scarlett O'Hara.
Chúa ơi, con đây! Nàng lập lại đúng như những điều mà Charlotte
Montague đă lải nhải với nàng. Cô cứ bước tới trước, dừng lại
trước cánh cửa. Một người theo hầu sẽ nhấc đuôi áo mà cô đă đặt
lên cánh tay trái của ḿnh và thả cho nó lất phất phía sau cô.
Người môn lại sẽ mở cửa. Hăy đợi ông ta giới thiệu.
- Scarlett O'Hara, Bà O'Hara ở Ballihara.
Scarlett ngắm nh́n Đại điện. Nầy nhé, cha nghĩ ǵ về Katie
Scarlett của cha đây! Nàng thầm nhủ. Con sắp bước chân lên tấm
thảm đỏ rộng mênh mông, chắc phải đến năm mươi dặm, và ôm hôn
ngài Phó vương Ireland, anh họ của Nữ hoàng Anh. Nàng liếc nh́n
người môn lại ăn mặc lộng lẫy và nàng chớp đôi mi dễ làm cho
người ta nghĩ đến một cái nháy mắt thông cảm.
Bà O'Hara cứ bước đến, dáng đi khoan thai như Nữ hoàng, hướng về
phía dung nhan có bộ râu hoe của vị
Phó vương và ch́a má cho ngài hôn như một lời chào theo nghi lễ
bắt buộc.
Bây giờ, th́ hăy quay sang bà phó để chào bà. Hăy cúi ḿnh.
Nhưng đừng sâu quá. Hăy ngước lên. Bây giờ, th́ hăy lùi ra sau,
sau nữa, và sau nữa, đúng ba bước và đừng lo lắng ǵ cả, trọng
lượng của đuôi áo vẫn giữ cho nó c̣n ở xa cô. Bây giờ, th́ cô
đưa tay trái ra, và hăy chờ. Cứ để cho người hầu có đủ thời gian
để xếp gọn đuôi áo trên cánh tay cô. Bây giờ th́ hăy quay người
lại.
Hăy bước ra.
Hai đầu gối Scarlett buộc phải chờ cho đến khi nàng ngồi xuống
một cái bàn trong pḥng ăn mới run lên lẩy bẩy.
o0o
Charlotte không che giấu vẻ hài ḷng. Bà bước vào pḥng
Scarlett, tay cầm những tấm giấy b́a cứng màu trắng.
Scarlett yêu dấu, cô đă thành công rực rỡ. Nhưng thiệp mời nầy
đă đến trước khi tôi thức dậy và mặc quần áo. Vũ hội quốc gia,
một sự kiện ngoại lệ đấy! C̣n phải chờ vũ hội Thánh Patrick. Ở
pḥng triều yết thứ hai cô có thể nh́n thấy bao người khác c̣n
phải thử thách. Rồi một vũ hội thu hẹp trong Đại điện. Ba phần
tư thượng nghị sĩ của Ireland cũng không bao giờ được mời tham
dự đâu.
Scarlett cười rúc rích. Nỗi sợ hăi được triều yết từ nay đă ở
phía sau nàng, và nàng đă gây ấn tượng mạnh mẽ!
- Tôi nghĩ rằng giờ th́ tôi sẽ chẳng c̣n phải lo lắng ǵ khi
nghĩ là đă dành cả vụ mùa bội thu năm qua cho tất cả những thứ
áo quần mới nầy! Nào, chúng ta hăy đi dạo một chút, chúng ta sẽ
tiêu xài những hoa lợi của năm nay!
- Cô không c̣n thời gian nữa đâu! Mười vị trong đó có cả viên
môn lại, đă gửi thiệp xin được gặp cô. Cộng với mười bốn quư bà
không kể các cô con gái của họ. Dọn trà là không được. Cô phải
tiếp cả trà và cà phê buổi sáng. Các cô hầu sẽ mở cửa pḥng
khách của cô ngay lúc nầy.
- Tôi đă cho đặt mua hoa hồng. Cô cũng phải mặc chiếc áo dài
bằng lụa trơn màu nâu và hồng vào buổi sáng và áo dài nhung xanh
lục với phía trước màu hồng vào buổi chiều. Evans sẽ có mặt để
chải tóc cho cô, ngay khi cô thức dậy.
o0o
Scarlett trở thành sự kiện nóng bỏng của Mùa Chơi.
Nhiều vị nườm nượp kéo đến để t́m gặp cho được bà quả phụ giàu
có và cực kỳ xinh đẹp nầy. Các bà mẹ ngồi chật cả pḥng khách
của nàng, kéo theo cả các cô con gái để gặp các quí ông. Sau
ngày đầu tiên, Charlotte không c̣n phải đặt mua hoa nữa. Những
kẻ hâm mộ đă tấp nập gửi hoa cho nàng đến mức không c̣n biết để
vào đâu. Cùng với hoa là những hộp tư trang bằng đồng do người
thợ kim hoàn nổi tiếng nhất của Dublin làm ra, nhưng Scarlett,
tỏ ra không bằng ḷng, đă gửi trả lại nào ghim cài, nào ṿng đeo
tay, nào nhẫn, nào hoa tai:
- Ngay một cô bé Mỹ của quận Clayton miền Géorgie, cũng c̣n biết
phải trả lễ cho những ǵ đă nhận. Bằng cách ấy, tôi sẽ không
phải hàm ơn ai cả!
Chuyên mục về xă hội thượng lưu trên tờ Trish Times đều đặn kể
lại và đôi khi c̣n thật tỉ mỉ đến lối đi, ngả về của nàng. Nhiều
chủ cửa hiệu mặc áo choàng đích thân đến giới thiệu với nàng
những mặt hàng hảo hạng của họ để mong làm nàng hài ḷng và mua
cho số nữ trang mà nàng đă từ chối không nhận. Vị Phó vương đă
khiêu vũ với nàng hai lần trong vũ hội quốc gia.
Tất cả khách mời đến trầm trồ khen ngợi bức chân dung nàng ở
pḥng khách. Buổi sáng và buổi chiều Scarlett thường ngắm nghía
nó trước khi tiếp khách.
Nàng trở nên quen thuộc với chính ḿnh. Charlotte Montague thích
thú quan sát sự biến đổi ấy ở nàng. Cô gái xinh đẹp sành sỏi đă
biến mất, thay vào đó là một phụ nữ thanh thản, hơi nhí nhảnh
một chút. Nàng chỉ cần liếc đôi mắt xanh th́ ai đó dù là đàn
ông, đàn bà, trẻ em - đă có thể bị quyến rũ, bị lôi kéo về phía
nàng.
Ngày xưa, ḿnh phải làm việc cật lực như một con lừa để có thể
được ngưỡng mộ, Scarlett thầm nghĩ, c̣n giờ th́ ḿnh chẳng c̣n
phải làm ǵ. Nàng không hiểu v́ sao, nhưng nàng đón nhận sự
ngưỡng mộ nầy với ḷng biết ơn không kiểu cách.
- Charlotte, bà nói là hai trăm người! Thế mà bà c̣n nói là một
vũ hội thu hẹp ư?
- Đó là một cách nói. Ở vũ hội quốc gia và vũ hội Thánh Patrick
luôn có đến năm, sáu trăm người, c̣n trong các pḥng triều yết
có đến cả ngàn người đấy! Chắc chắn là cô đă quen biết đến một
nửa số người sẽ đến đây, và có thể c̣n hơn thế nữa!
- Tôi thấy có chút ǵ đó ti tiện nếu như bà không được mời.
- Chuyện phải xảy ra như vậy thôi. Tôi không cảm thấy bị xúc
phạm ǵ cả.
Charlotte thích thú chờ đợi buổi dạ vũ. Bà đă định xem lại sổ
sách kế toán. Thành công của Scarlett cũng như những chi phí của
nàng đă vượt xa dự đoán lạc quan nhất của bà. Bà có cảm giác như
đang trở thành một kẻ giàu có huênh hoang và thích đắm ch́m vào
sự giàu có của ḿnh. Chỉ riêng việc đồng ư tiếp người nầy, người
nọ vào giờ thăm viếng cũng đă mang lại cho bà những "tặng phẩm"
lên đến gần trăm bảng mỗi tuần.
Và Mùa chơi sẽ kết thúc trong mười lăm ngày nữa. Bởi vậy bà nh́n
Scarlett đi dự dạ hội mà ḷng nhẹ nhơm.
o0o
Scarlett dừng lại ở trước của Đại điện để thưởng ngoạn cảnh trí.
- Ông biết đấy, Jeffrey ạ, nàng nói với viên môn lại.
- Tôi không sao quen được với chốn nầy. Tôi có cảm giác ḿnh là
cô bé lọ lem đi dự dạ hội.
- Tôi không hề có ư nghĩ so sánh cô với nàng, Scarlett ạ ông ta
đáp vẻ ngưỡng mộ.
Cái nháy mắt của Scarlett, lần đầu tiên khi nàng bước vào pḥng
triều yết, đă đủ để lấy ḷng ông ta.
- Đừng nghĩ thế! Nàng nói.
Nàng gật đầu, lơ đễnh lại những cái cúi ḿnh và nụ cười của
những khuôn mặt quen biết. Mọi thứ đều thích thú biết bao! Không
thể tin rằng đây là sự thật, không thể nghĩ rằng nàng lại đang
có mặt ở đây. Mọi chuyện diễn ra nhanh quá! Phải có thời gian để
nh́n nhận lại thôi.
Gian pḥng lớn lấp lánh vàng. Những hàng cột mạ vàng đỡ lấy trần
nhà, những khung song trải dài trên tường giữa những cửa sổ lớn
bọc nhung màu đỏ tía viền vàng. Những ghế bành mạ vàng có nệm
nhồi màu hồng điều bao quanh những cái bàn mà ở mỗi giữa bàn,
lại được trang trí một cây nến nhiều ngọn mạ vàng. Vàng được dát
lên những ngọn đèn chùm đốt bằng ga có chạm trổ cũng như trên
cái tán to che trên những ngai sơn son thếp vàng. Những dải đăng
ten vàng thêu trên bộ triều phục - áo veste bằng lụa và gấm,
quần cụt bằng xa tanh trắng - cũng như trên những đôi giầy khiêu
vũ đính khuyên vàng. Nút áo, cầu vai, nẹp áo, quân hàm mạ vàng
lấp lánh trên bộ quân phục của các sĩ quan cũng như trên triều
phục của các viên quan chức phục vụ Phó vương.
Rất nhiều người đeo ṿng qua ngực những dải băng chéo màu sắc
sặc sỡ trên đó gắn những huy chương nạm châu báu. Đai mt bao
quanh chân vị Phó vương. Trang phục của quư ông có phần lộng lẫy
hơn quư bà.
Hầu như, nhưng không phải là hoàn toàn như thế quư bà đều mang
trang sức trên cổ và ngực, trên tai và nơi cổ tay, một số c̣n
mang cả mũ miện. Áo dài được may bằng những vải lộng lẫy - xa
tanh, nhung, gấm, lụa thường được thêu chỉ lụa lấp lánh vàng và
bạc.
Chỉ nh́n thôi cũng đă đủ chói mắt; tốt hơn cả là ta đến tận nơi
để không bao giờ quên những phong cách của giới thượng lưu.
Scarlett bước vào pḥng và đến chào vị Phó vương, các Phó hậu.
Nàng vừa kịp chào xong th́ nhạc đă trỗi lên.
- Tôi có thể?
Một cánh tay màu đỏ có đeo dây quận công đưa ra chờ bàn tay nàng
đặt lên. Scarlett mỉm cười, đó là Charlest Ragland. Nàng đă gặp
anh trong một cuộc tiếp tân ở nông thôn và anh đến thăm nàng
hàng ngày, từ khi nàng đến Dublin. Anh không hề giấu sự ngưỡng
mộ của ḿnh. Khuôn mặt duyên dáng của Charles cứ đỏ rần lên mỗi
khi nàng nói chuyện với anh. Anh cực kỳ dễ thương và lôi cuốn,
dầu là một người lính Anh. Cho dù Colum có nói ǵ đi nữa, họ
không hề giống chút nào với bọn Yankee. Trước hết là họ ăn mặc
đẹp hơn. Nàng đặt nhẹ bàn tay ḿnh trên cánh tay Ragland và bắt
đầu nhảy điệu quadrille với anh ấy.
- Tối nay cô xinh đẹp quá. Scarlett ạ.
- Anh cũng thế, Charles ạ. Tôi xin nói ngay rằng cánh đàn ông ăn
mặc đẹp hơn cánh phụ nữ đấy.
- Cám ơn trời v́ những bộ quân phục. Thật ghê tởm khi phải mặc
quần cụt. Phải là đứa ngu xuẩn mới đi hài khiêu vũ.
- Điều đó là tốt cho đàn ông. Đă bao thế kỷ nay họ cứ liếc nh́n
chân quư bà. Bây giờ, chúng tôi sẽ chứng tỏ cho họ thấy điều ấy
như thế nào khi quư bà nh́n lại chân quư ông.
- Scarlett, cô định chế nhạo tôi ư?
- Đổi bạn nhảy th́ anh cũng biến mất.
- Phải, đúng thôi, Scarlett thầm nghĩ. Charles đôi khi cũng thơ
ngây như một cậu học tṛ. Nàng ngước mắt nh́n người bạn nhảy
mới.
- Chúa ơi, nàng thốt lên. Đúng là Rhett.
- Thật thú vị, chàng nói với nụ cười mỉm quỷ quyệt.
Không ai khác biết cười kiểu như thế, Scarlett bỗng cảm thấy
người nhẹ tênh. Nàng có cảm giác như đang bồng bềnh trên sàn
đánh xi, và tràn ngập hạnh phúc.
Và rồi trước khi nàng kịp nói với chàng điều ǵ đó th́ điệu nhảy
quadrille lại đă lôi cuốn phăng Rhett đi xa.
Nàng bất giác mỉm cười với người bạn nhảy mới. Anh ta như ngừng
thở khi nh́n thấy t́nh yêu ánh lên trong đôi mắt nàng. Đầu óc
Scarlett chuyển động cực nhanh: tại sao Rhett lại ở đây nhỉ! Có
phải v́ chàng muốn gặp nàng chăng! Bởi v́ chàng phải gặp ḿnh
hay bởi v́ chàng không thể sống xa ḿnh!
Điệu nhảy quadrile vẫn chưa lơi mà nàng th́ đă phát điên lên v́
nôn nao trong ḷng. Khi điệu nhảy kết thúc, nàng chợt lại đối
mặt với Charles Ragland. Phải thật tự chủ, nàng mới có thể mỉm
cười và th́ thào lời xin lỗi vội vàng để quay ngoắt lại t́m
Rhett.
Đôi mắt nàng lập tức bắt gặp đôi mắt chàng. Chàng ở sát bên
nàng.
Niềm kiêu hănh ngăn Scarlett đưa tay chạm vào chàng. Chàng biết
ta sẽ t́m chàng, nàng giận dữ tự nhủ. Chàng tự cho ḿnh là ai mà
cứ lảng vảng trong cái thế giới của ta và cứ đứng đó, chờ cho
đến khi ta ngă vào ṿng tay chàng! Ở Dublin - và ngay cả trong
căn pḥng nầy - có bao người săn đón ta! Họ kéo đến tràn ngập
pḥng khách của ta, hằng ngày gửi tặng ta những bó hoa, thiệp
mời và đồ trang sức. Cái ǵ có thể khiến cho Tướng công Rhett
Butler tưởng rằng chỉ cần giơ ngón tay út lên là ta đă vội vàng
chạy đến!
- Cuộc hội ngộ bất ngờ thật là thú vị, nàng thích thú nói với
giọng lạnh lùng.
Rhett đưa tay ra và nàng đặt tay ḿnh trên tay chàng không kịp
suy nghĩ.
- Em có thể dành cho anh điệu nhảy nầy chứ, bà… ơ… O'Hara!
Scarlett lấy lại hơi thở, vẻ lo lắng:
- Rhett, anh đừng có mách lẻo chuyện của em đấy nhé! Ai cũng
tưởng em là goá phụ!
Chàng mỉm cười và ôm nàng trong tay khi nhạc đă trỗi lên.
- Scarlett ạ, với anh điều bí ẩn của em luôn được giữ ǵn cẩn
thận.
Nàng cảm thấy trên da thịt ḿnh giọng nói cứng cỏi cũng như hơi
thở ấm áp của chàng. Điều ấy bỗng làm nàng mềm ḷng.
- Anh làm quái ǵ ở đây vậy!
Nàng cần phải biết. Bàn tay Rhett đặt trên da thịt nàng, ấm áp,
mạnh mẽ, vững chắc, nó đang hướng dẫn chính thân thể nàng khi cả
hai cùng bước theo nhịp nhảy. Scarlett không c̣n hay biết ǵ
nữa, nàng mê mệt v́ sức mạnh của chàng, nàng nổi loạn chống lại
uy quyền của chàng, mặc dù nàng đang say sưa với mềm vui được
cùng chàng quay cuồng như cơn lốc ngất ngây của điệu Valse.
Rhett cười rúc rích.
- Anh không sao cưỡng lại tính ṭ ṃ. Anh đi London lo chuyện
làm ăn ở đó ai ai cũng nói đến một phụ nữ Mỹ đang tấn công vào
lâu đài của Dublin. "Có phải là cô nàng Scarlett đi vớ sọc ấy
không!" Anh tự hỏi. Anh thấy cần phải biết. Bart Morland đă xác
nhận những ngờ vực của anh. Rồi anh ta quay qua nói về em và anh
không sao kềm nổi anh ta. Anh ta thậm chí c̣n dẫn anh đi ngựa
xem thành phố của em nữa! Theo anh ta, em đă xây dựng lại nó
bằng chính đôi tay của em.
Đôi mắt Rhett nh́n khắp người nàng từ chân lên đầu - Em đă thay
đổi. Scarlett ạ, chàng b́nh thản nói. Cô gái trẻ quyến rũ đă trở
thành một phụ nữ trưởng thành duyên dáng nhất. Anh xin chúc mừng
em, thật mà.
Vẻ nhiệt t́nh thẳng thắn không hoa mĩ trong giọng nói của chàng
đă làm Scarlett quên đi những cơn giận xưa cũ.
- Cám ơn anh, Rhett ạ.
- Em đang hạnh phúc ở Ireland phải không, Scarlett!
- Phải.
- Anh sung sướng v́ điều ấy.
Những lời của chàng đầy ư nghĩa.
Lần đầu tiên, sau bao năm, từ lúc biết chàng, Scarlett mới thật
sự hiểu được Rhett phần nào. Quả là chàng đă đến t́m ḿnh, nàng
hiểu ra, lúc nào chàng cũng nghĩ đến ḿnh, chàng lo lắng muốn
biết ḿnh ở đâu và sống ra sao. Chàng không bao giờ hết yêu
ḿnh, dù cho chàng có nói ǵ đi nữa! Chàng yêu ḿnh, chàng măi
măi yêu ḿnh cũng như ḿnh măi măi yêu chàng.
Nàng tràn trề hạnh phúc, khi hiểu được điều ấy. Và tận hưởng nó
như thể người ta nhấm nháp rượu champagne để cố kéo dài, Rhett
đang ở đây, bên cạnh nàng, và trong lúc nầy, chàng và nàng đều
cảm thấy gần nhau hơn bao giờ hết.
Một sĩ quan tuỳ tùng tiến đến gần họ khi điệu valse kết thúc.
- Đức Ngài xin được vinh hạnh khiêu vũ cùng bà trong điệu nhảy
tới, thưa bà O'Hara.
Rhett nheo mắt vẻ giễu cợt mà Scarlett nhớ rất rơ, và đôi môi
chàng hơi mỉm cười đồng ư.
- Thưa với đức Ngài là tôi rất lấy làm vinh dự, nàng đáp.
Nàng đưa mắt nh́n Rhett trước khi vịn tay viên sĩ quan tuỳ tùng.
- Ở quận Clayton, nàng th́ thầm với Rhett, người ta sẽ nói rằng
em đang ăn diện đấy!
Tiếng cười của Rhett cứ bám theo nàng, trong lúc nàng bước đi.
Ḿnh đă được tha thứ, nàng tự nhủ và ngoái lại nh́n để thấy
chàng đang cười. Hơi quá lố rồi, nàng thầm nghĩ, không đúng vậy
đâu! Chàng trông có vẻ tự hào, ngay cả khi mặc quần cụt và đi
đôi hài khiêu vũ quái đản bằng xa tanh.
Đôi mắt xanh của Scarlett lấp lánh niềm vui khi nàng cúi chào vị
Phó vương, trước khi cả hai bắt đầu khiêu vũ.
Scarlett không mấy ngạc nhiên là Rhett đă biến đâu mất khi nàng
lại có dịp đưa mắt t́m chàng. Kể từ lúc nàng biết chàng, chàng
vẫn thế xuất hiện và lại biến mất không một lời giải thích. Lẽ
ra, ḿnh không nên ngạc nhiên khi nh́n thấy chàng xuất hiện tối
nay, ở chốn nầy, nàng thầm nghĩ. Ḿnh có cảm giác ḿnh là cô bé
Lọ Lem, vậy th́ chàng Hoàng tử đẹp trai duy nhất lại không phải
là chàng ở đây sao! Nàng c̣n cảm thấy ṿng tay Rhett ôm nàng như
thể ṿng tay ấy để lại dấu vết trên da thịt nàng, nếu không,
nàng đă tưởng đó chỉ là một giấc mơ - căn pḥng vàng rực, âm
nhạc, sự hiện diện của Rhett và cả của nàng.
Khi trở về pḥng ḿnh ở Shelbourne, Scarlett thắp ngạn đèn ga,
và trong ánh sáng rực rỡ, nàng ngồi bất động trước tấm gương lớn
để ngắm nh́n ḿnh, và khám phá xem Rhett đă có thể nh́n thấy ǵ
ở nàng! Trông nàng rất xinh đẹp và tự tin như bức chân dung của
nàng, như bức chân dung của bà ngoại Robillard.
Tim nàng nhói đau. Sao nàng lại không thể giống như bức chân
dung của bà ngoại, bức chân dung trong đó nàng trông dịu dàng,
đáng yêu và được yêu! Bởi v́ nàng nhận thấy trong những lời yêu
đương của Rhett c̣n có cả nỗi buồn, và giống như lời từ biệt.
Giữa khuya, Scarlett O'Hara chợt thức giấc trong căn pḥng lộng
lẫy thơm ngát, trên lầu thựợng hạng của một khách sạn thượng
hạng ở Dublin, và bật khóc nức nở. "Nếu như… nếu như" nàng cứ
lặp đi, lặp lại măi, và những lời ấy vang lên như tiếng búa nện
vào trán nàng.
Chương 79
Những lo âu đêm qua không để lại dấu vết ǵ. Sáng
hôm sau, khuôn mặt Scarlett vẫn mịn màng và thanh thản, và những
nụ cười của nàng c̣n quyến rũ hơn bao giờ, khi nàng mời dùng cà
phê và trà những người đàn ông, đàn bà đang chen chúc trong
pḥng khách của ḿnh. Giữa đêm khuya khoắt, nàng như t́m được
ḷng dũng cảm để chấp nhận việc Rhett bỏ đi.
Nếu như ḿnh yêu chàng, lúc nầy nàng đă hiểu ra, th́ ḿnh không
nên giữ chàng lại. Ḿnh cần phải biết dành tự do cho chàng cũng
giống như ḿnh đang dành cho Cat vậy, bởi v́ ḿnh yêu nó.
Nếu như ḿnh đă nói với Rhett về con bé, chàng sẽ tự hào biết
bao.
Nếu như Mùa chơi đă kết thúc. Ḿnh nhớ Cat biết chừng nào. Ḿnh
tự hỏi giờ nầy Cat đang làm ǵ đây.
o0o
Cat chạy băng băng qua những cánh rừng của Ballihara với sức
mạnh của nỗi tuyệt vọng. Sương mai vướng chỗ nầy chỗ nọ, và bé
không biết ḿnh đi đâu đấy Bé cần phải tiếp tục chạy dù lúc nầy
bé đă thở dốc v́ đă chạy quá nhiều. Bé cảm thấy một ḥn đá bay
tới, và để tự vệ, bé vội nấp sau một thân cây. Bọn trẻ đuổi theo
bé, đang la hét và reo ḥ. Chúng đă suưt bắt được bé, mặc dù
trước đó, chúng chưa bao giờ dám lai văng đến cánh rừng gần Toà
nhà lớn. Nhưng lúc nầy, chúng chẳng c̣n ǵ phải sợ hết. Chúng
biết rằng bà O'Hara đang ở Dublin, chỗ những người Anh. Cha mẹ
chúng đă không nói đến điều ǵ khác hơn là chuyện ấy.
- Nó kia ḱa! Một đứa trong bọn kêu lên, và bọn nhóc vung tay
ném đá tới tấp.
Nhưng không phải Cat bước ra từ sau thân cây. Chính là Cailleach
đang đưa ngón tay nhăn nheo chỉ vào chúng. Bọn trẻ sợ hăi hét
vang và bỏ chạy.
- Đến đây với bà! Grainne nói. Bà sẽ cho con uống trà.
Cat đặt bàn tay ḿnh trong tay bà. Grainne bước chậm chạp, và cô
bé lẽo đẽo theo sau không mấy khó khăn.
- Với bánh nữa chứ! Cat hỏi.
- Với cả bánh nữa,Cailleach đáp Mặc dầu Scarlett càng lúc càng
nhớ Ballihara, nàng vẫn ở Dublin cho đến hết Mùa Lâu đài. Nàng
đă hứa với Charlotte Montague. Cũng giống như ở Mùa chơi ở
Charleston thôi, nàng nghĩ thầm. Ḿnh tự hỏi, tại sao giới
thượng lưu lại bỏ công vui chơi lâu đến thế nhỉ!
Nàng dành được hết sự hoan nghênh nầy đến sự hoan nghênh khác,
và bà Fitz đă lợi dụng một cách tài t́nh những bài báo mê hồn
trên tờ Irish Time đă tán tụng nàng. Mỗi tối, bà cầm tờ báo đến
quán rượu của Kennedy để chỉ cho mọi người ở Ballihara thấy Bà
O'Hara đă trở nên nổi tiếng như thế nào. Ngày qua ngày, thái độ
không bằng ḷng của họ về sự yếu đuối của Scarlett đối với người
Anh nhường chỗ cho niềm kiêu hănh là Bà O'Hara được tán tụng hơn
bất cứ người phụ nữ Anh nào.
Colum không tán thành sự khôn ngoan của Rosaleen Fitzpatrick.
Anh quá rầu rĩ để có thể nh́n thấy bà hả hê.
- Bọn Anh đang làm hư cô ấy, cũng giống như chúng đă làm với
John Devoy, anh nói.
Colum vừa lầm lẫn lại vừa có lư. Ở Dublin ai cũng được mong cho
Scarlett vẫn là người Ireland. Điều đó tạo ra phần lớn vẻ hấp
dẫn của nàng: Bà O'Hara là một người độc đáo. Nhưng Scarlett đă
phát hiện ra một sự thật hơi đáng ngại. Những người Anh -
Ireland tự coi ḿnh cũng là người Ireland như những người thuộc
ḍng họ O'Hara ở Adamstown. Có lần, Charlotte giận dữ nói với
nàng.
- Những gia đ́nh nầy đă sống ở Ireland từ thời nước Mỹ c̣n chưa
là thuộc địa cơ! Làm sao họ khác người Ireland được!
Một vấn đề phức tạp mà Scarlett không sao giải quyết nổi và nàng
muốn lảng tránh. Nàng không thấy ǵ cần thiết nàng quyết định
thế. Nàng có thể tách bạch hai chuyện Ireland của những trang
trại ở Ballihara và Ireland của lâu đài ở Dublin. Cat cũng sẽ
hành động như thế khi bé lớn lên. Và sẽ tốt hơn với bé nếu ta ở
lại Charleston, nàng cương quyết tự nhủ.
o0o
Vào lúc bốn giờ sáng, khi vũ hội Thánh Patrick kết thúc, cũng là
lúc kết thúc Mùa Lâu đài. Sự kiện sắp tới của giới thượng lưu sẽ
diễn ra cách đây vài dặm trong quận Kildare. Charlotte nói với
nàng là, mọi người sẽ đến dự cuộc đua ngựa ở Punchestown. Ai
cũng mong nàng có mặt ở đó.
Scarlett khước từ lời mời:
- Charlotte, tôi rất mê đua ngựa và ngựa nhưng tôi đang rất mong
về nhà. Tôi đă bê trễ phần nghĩa vụ của ḿnh trong tháng nầy
rồi. Tôi sẽ thanh toán pḥng khách sàn mà bà đă đặt trước.
Charlotte giải thích là điều ấy không cần thiết: bà có thể bán
lại với giá cao gấp bốn. C̣n bản thân bà cũng không mê ǵ đua
ngựa.
Bà cám ơn Scarlett đă giúp bà trở thành một phụ nữ độc lập - Và
cả cô nữa, từ nay trở đi, Scarlett ạ. Cô không c̣n cần đến tôi
nữa. Hăy làm bạn với bà Sims và để bà ta phụ trách trang phục
cho cô. Khách sạn Shelbouren đă dành pḥng cho cô vào Mùa chơi
năm tới. Ngôi nhà của cô có thể đón mọi loại khách mà cô muốn,
và bà quản gia của cô là người phụ nữ giỏi giang nhất trong
cương vị ấy mà tôi đă thấy. Giờ th́ cô đă thuộc về giới thượng
lưu. Hăy làm những ǵ mà cô thích.
- Bà sẽ làm ǵ, Charlotte!
- Đạt được điều mà tôi đă từng mong ước: một căn nhà nhỏ trong
một dinh thự La Mă. Thức ăn ngon, rượu ngon và ánh nắng mặt trời
Địa Trung Hải mỗi ngày. Tôi rất ghét trời mưa.
Ngay cả Charlotte cũng không thể phàn nàn về một thời tiết như
thế nầy, Scarlett thầm nghĩ. Chưa bao giờ người ta thấy một mùa
xuân nắng ráo như thế. Cỏ mọc cao và xanh ŕ, lúa ḿ gieo từ ba
tuần trước, vào ngày lễ
Thánh Patrick, đă phủ khắp cánh đồng một màu xanh dịu mắt và mát
rượi. Vụ thu hoạch năm nay sẽ bù đắp cho những thất bại của năm
ngoái, và hơn thế nữa.
Đúng là tuyệt vời khi trở về nhà ḿnh.
- Ree thế nào! Nàng hỏi Cat.
Đúng ra con gái nàng gọi con ngựa nhỏ của ḿnh là "Roi",
Scarlett tự nhủ với sự độ lượng. Cat không mặc cả những t́nh cảm
của bé. Bé cũng rất vui mừng là nó đă sử dụng một từ gaélique.
Scarlett thích nh́n thấy ở nó một bé gái Ireland thực sự cho dù
bé giống như một cô bé du mục. Bím tóc của bé khó mà giữ nổi mái
tóc đen, và mặt trời lại càng làm làn da bé nâu hơn. Cat bỏ mũ,
cởi giầy mỗi khi đi ra ngoài.
- Ngựa không thích thắng yên đâu.
- Con cũng chẳng thích cái yên nữa. Không c̣n yên th́ tốt hơn.
- Ồ không, con yêu quư. Con phải học và Ree cũng thế. Cám ơn
trời đất, đó không phải là một cái yên ngồi một bên.
- Giống như cái yên mà mẹ dùng để đi săn không?
- Giống. Một ngày nào đó, con sẽ có một cái, nhưng c̣n lâu, lâu
lắm.
Cat sẽ được bốn tuổi vào tháng mười nầy, nhỏ hơn một chút với
Bonnie khi bị ngă ngựa. Cái yên ngồi một bên có thể cứ chờ đấy.
Giá như Bonnie đă leo lên cái yên ngồi hai bên nhỉ, thay v́ là…
không, không nên nghĩ đến những chuyện như thế làm ǵ. Hai tiếng
"giá như" đủ làm trái tim ta tan nát.
- Nào, chúng ta đi ngựa lên thành phố, Cat nhé. Con có thích thế
không! Chúng ta có thể ghé qua thăm bác Colum.
- Cat không thích thành phố đâu. Ḿnh có thể đến sông không?
- Được thôi. Cũng đă lâu mẹ không đến đó, ư của con hay đấy.
- Con có thể leo lên ngọn tháp không?
- Không. Cánh cửa ở măi cao chót vót, và ngọn tháp chắc có nhiều
dơi lắm đấy.
- Ḿnh có đi thăm bà Grainne không?
Đôi tay Scarlett bấu chặt dây cương.
- Sao con biết bà ấy!
Bà lăo đă dặn nàng không được rời xa Cat và giữ bé ở quanh toà
nhà. Vậy th́ ai đă dẫn bé đến đó! Và tại sao?
- Bà ấy đă cho Cat uống sữa.
Scarlett không lo âu khi nghe con nói như thế. Cat chỉ nói về
ḿnh ở ngôi thứ ba một khi có cái ǵ làm bé sợ hăi hoặc tức
giận.
- Cái ǵ con không thích ở nhà bà Grainne, hở Cat!
- Bà ấy tưởng Cat là một cô gái khác tên là Dara. Cat nói với bà
ấy, nhưng bà ấy không nghe.
- Nào, cưng ơi, bà ấy biết rơ con là ai mà. Đó là một cái tên
rất đặc biệt bà ấy đặt cho con khi con c̣n bé tí teo. Tiếng
gaélique, giống như Ree, hoặc Ocras vậy. Dara có nghĩa là cây
sồi, loại cây vững vàng và tốt nhất.
- Bậy quá. Con gái ǵ sao mà gọi là cây được. Con gái th́ đâu có
lá.
Scarlett thở phào. Nàng cảm thấy vui đến phát cuồng lên khi Cat
thích nói: Con bé thường hay im lặng.
Nhưng không phải dễ tranh luận với bé. Đó là một cô bé có suy
nghĩ dứt khoát, nàng thầm nghĩ, và nó luôn nhận thấy khi người
ta t́m cách lừa nó. Phải là sự thật, và toàn bộ sự thật, nếu
không bé sẽ ném cho ta một cái nh́n như muốn ăn tươi, nuốt sống
ta.
- Nh́n ḱa, Cat, ngọn tháp đấy. Mẹ đă nói cho con biết nó có từ
bao giờ chưa nhỉ!
- Rồi.
Scarlett buồn cười. Người ta sẽ sai lầm khi khuyên một đứa bé
nói dối, nhưng đôi khi nói dối một chút cho lịch sự cũng tốt
thôi.
- Con thích ngọn tháp ấy, Cat nói.
- Mẹ cũng thế, cưng ạ.
Scarlett tự hỏi v́ sao đă quá lâu nàng không đến đây.
Nàng hầu như quên tác dụng kỳ lạ mà những phiến đá cổ xưa ấy!
tạo ra cho ḿnh. Điều ấy vừa trấn an vừa làm nàng run rẩy. Nàng
thầm hứa sẽ thường xuyên đến đây.
Nói cho cùng, đó là trái tim của Ballihara, ở đó mọi sự đă bắt
dầu.
Cây đào gai đă nở trên các hàng giậu, và lúc nầy vẫn đang c̣n là
tháng tư. Thời tiết ǵ mà lạ vậy! Scarlett cho cỗ xe ngựa bốn
bánh chạy chậm lại để hít thở thật sâu không khí ngát hương.
Không cần thiết phải vội vàng, những bộ áo dài sẽ chờ đợi nàng
thôi. Nàng đến Trim để nhận một kiện hàng trang phục mùa hè mà
bà Sims đă giữ giùm nàng. Trên bàn làm việc của nàng có sáu
thiệp mời cho tháng sáu. Rơ ràng là c̣n quá sớm, nhưng nàng cần
lui tới với những người lớn. Nàng yêu thương Cat hơn mọi thứ,
nhưng… và bà Fitz lại quá bận để quản lư Toà nhà lớn đến nỗi bà
không bao giờ có thời gian ngồi uống với nàng một tách trà.
Colum đi Galway đón Stephen. Scarlett chẳng biết nghĩ điều ǵ
khác hơn là h́nh dung anh ta đang đến Ballihara.
Stephen, một bóng ma… Có lẽ anh ta sẽ bớt như thế một khi đến
Ireland. Có lẽ ở Savannah anh ta đă tỏ ra kỳ quái và trầm lặng
đến thế bởi v́ anh ta mải mua vũ khí thôi.
o0o
Ít ra, chuyện ấy đă chấm dứt! Những lợi tức phụ nàng thu được,
những lợi tức của những căn nhà nhỏ ở Atlanta, từ nay được dành
cho nàng. Nàng hẳn đă cho những người Fanian cả một tài sản lớn.
Giờ đây, tốt hơn cả là tiêu xài tài sản ấy vào những bộ áo dài -
chúng chẳng làm hại đến ai cả.
Stephen lại cũng có những tin tức của Savannah. Nàng nóng ḷng
muốn biết họ hàng ḿnh sống ra sao. Maureen cũng lười viết thư
gần như nàng. Đă mấy tháng rồi Scarlett không biết họ O'Hara ở
Savannah đă ra thế nào. Cũng như chẳng c̣n biết ai khác nữa. Mà
đúng thế thật, khi nàng quyết định bán hết mọi thứ ở Atlanta,
nàng cũng đă quyết định bỏ lại sau lưng nàng tất cả và không bao
giờ ngoái nh́n lại.
Dẫu sao, cũng thật dễ chịu khi được biết tin tức của những người
ở Atlanta. Nh́n những nguồn lợi tức nàng thu được, nàng biết
rằng những căn nhà nhỏ đă bán được giá, và công việc kinh doanh
của Ashley cũng tiến hành tốt.
Nhưng c̣n d́ Pittypat! Và India! Cô ta có khô quắt lại đến mức
rơi xuống thành bụi chưa nhỉ! Và mọi người khác có tầm quan
trọng đối với ḿnh, đă quá lâu rồi c̣n ǵ! Giá như ḿnh vẫn giữ
liên lạc với các d́ thay v́ giao tiền cho viên luật sư để anh ta
chu cấp cho họ nhỉ!
- Ḿnh có lư khi không cho họ biết ḿnh ở đâu, để bảo vệ Cat
tránh khỏl Rhett. Nhưng bây giờ, có lẽ chàng sẽ chẳng làm ǵ cả,
chỉ cần nh́n cách chàng xử sự ở Lâu đài cũng đủ rơ. Nếu ḿnh
viết thư cho Eulalie, ḿnh sẽ nhận được ở d́ đủ mọi tin tức ở
Charleston. Ḿnh sẽ biết, cả tin tức của Rhett. Ḿnh có thể chịu
đựng khi nghe biết Anne và chàng đang thật hạnh phúc, rằng họ
đang chăm sóc những con ngựa đua và những đứa con họ Butler
không! Ḿnh không nghĩ là ḿnh thích đâu.
- Ḿnh sẽ cứ để cho các d́ ở yên chỗ ấy thôi.
Dù sao đi nữa, ḿnh chỉ có quyền được nghe cả triệu lời trách
cứ, và chỉ riêng về điểm nầy thôi, bà Fitz đă quá đủ với ḿnh
rồi! Có lẽ bà đúng khi nói rằng minh phải tổ chức các buổi dạ
hội; thật nhục nhă khi có một Toà nhà lớn đến thế, với chừng ấy
gia nhân mà lại không để làm ǵ cả. Nhưng nếu xét chung, bà ta
lại sai khi có liên quan đến Cat. Ḿnh cóc cần biết những bà mẹ
Anh làm ǵ, không thể có chuyện để cho một bà bảo mẫu quản lư cả
cuộc đời nó. Ḿnh lại ít khi nh́n thấy con bé lúc nầy đây: Bé
luôn ở ngoài, trong chuồng ngựa, trong nhà bếp, đi lang thang
chẳng biết ở đâu, hoặc leo cây Ư nghĩ gửi con vào trường ḍng là
hoàn toàn phi lư!
Khi bé đă khá lớn, trường của Ballihara vẫn c̣n phù hợp với bé.
Ở đó, bé sẽ có bạn bè. Đôi khi ḿnh lo lắng thấy bé không bao
giờ muốn chơi với những đứa trẻ khác… Nhưng chuyện ǵ đang xảy
ra thế kia! Không phải ngày chợ phiên mà sao trên cầu lại đông
nghẹt người vậy!
Scarlett cúi xuống và đụng vai một người đàn bà đang chạy.
- Có chuyện ǵ thế!
Bà nầy nhướng đôi mắt sáng, nh́n nàng vẻ kích động.
- Người ta đang đánh ai đó! Bà phải nhanh chân lên kẻo lỡ việc.
Người ta dùng roi đánh người. Scarlett chẳng hề muốn nh́n một
tên lính tội nghiệp nào đó bị quất roi.
Nàng định quay lại cùng với cỗ xe, nhưng đám đông hiếu kỳ cứ lôi
nàng đi. Con ngựa của nàng bị cuốn đi trong ḍng người, c̣n cỗ
xe bị đẩy tới, lắc lư. Nàng chỉ c̣n biết xuống xe và cầm cương,
vuốt ve và nhỏ nhẹ trấn an con vật vừa bước vội theo đám người
vây quanh.
Khi mọi người đă ngừng bước, Scarlett nghe tiếng roi vun vút
cùng âm thanh rợn người khi roi quất trên da thịt người. Nàng
muốn bịt tai nhưng hai tay nàng lại đang bận vỗ về con vật đang
khiếp sợ. Điều ấy chừng như kéo dài đến bất tận…
"và một trăm. Đủ rồi!", nàng nghe rơ, rồi tiếng càu nhàu thất
vọng của những người bu quanh. Đám đông tản mát và Scarlett bấu
chặt lấy dây cương, người ta xô đẩy nhau c̣n mạnh hơn bao giờ
hết.
Nàng nhắm mắt được th́ đă quá trễ. Nàng đă nh́n thấy một thân
h́nh bị biến dạng và h́nh ảnh ấy khắc ghi trong trí nàng. Anh ta
bị cột vào một bánh xe để nằm ngang, chân tay bị trói bằng dây
da. Chiếc áo sơ mi xanh lốm đóm máu, trùm từ thân trên xuống đến
cái quần dài bằng len thô, để hở, phần có lẽ là tấm lưng rộng.
Đó chỉ c̣n là một đống bầy nhầy đỏ ḷm với những mảnh thịt, da
dính lủng lẳng.
Scarlett lợm giọng buồn nôn, nàng quay đầu và chúi mặt vào bờm
ngựa. Con vật bứt rứt lắc đầu đẩy nàng ra. Trong không khí nực
lên một mùi tởm lợm.
Nàng nghe thấy tiếng ai đó nôn mửa, và dạ dầy nàng cuộn lên.
Nàng cúi gập người, tay vẫn không rời dây cương và nôn thốc, nôn
tháo trên mặt đường lát đá.
- Tốt lắm, chàng trai, giờ th́ đi ăn đi, chẳng việc ǵ mà phải
xấu hổ. Đến quán rượu làm một li Whisky đi. Marbury sẽ giúp tôi
tháo hắn xuống.
Scarlett ngẩng đầu lên nh́n người vừa nói. Đó là một người lính
Anh, mặc quân phục trung sĩ thuộc Lực lượng pḥng vệ. Ông ta nói
với người lính trơn, mặt mày tái nhợt. Người nầy lảo đảo bước
đi. Một người lính khác đến giúp viên trung sĩ. Họ cắt dây da
đằng sau bánh xe và thân người đổ quỵ xuống đám bùn ngập ngụa
máu.
Tuần trước, ở đây c̣n là băi cỏ, Scarlett nghĩ thầm, ḿnh không
sao h́nh dung được! Lại cỏ xanh nữa chứ.
- C̣n vợ anh ta, thưa trung sĩ!
Hai người lính nắm tay một người đàn bà mặc áo choàng đen có mũ
che đang im lặng vùng vẫy.
- Thả chị ta ra! Xong rồi. Nào, đi thôi. Xe ḅ sẽ đem anh ta đi
sau.
Người phụ nữ chạy theo họ và nắm lấy tay áo có đính quân hàm của
viên hạ sĩ quan.
- Ông sĩ quan đă hứa cho tôi chôn cất anh ấy mà! Chị ta kêu lên.
Ông ta đă hứa mà!
Viên trung sĩ xô chị ta ra:
- Tôi chỉ được lệnh cho quất roi anh ta thôi, c̣n lại th́ chẳng
liên can ǵ đến tôi! Để cho tôi yên, cái mụ nầy!
Bóng người mặc đồ đen đứng bất động một ḿnh, trên đường, dơi
mắt nh́n theo những người lính bước vào quán rượu. Chị ta khóc
nức nở làm mọi người rùng ḿnh. Rồi chị quay lại, và chạy vội
đến chỗ bánh xe, và cái xác đẫm máu. "Danny ơi, Danny ơi, anh
thân yêu…" chị ta khom người rồi qú gối trong đám bùn, cố ôm
lấy đôi vai trơ thịt và cái đầu lủng lẳng. Mũ trùm đầu của chị
ta rơi xuống để lộ khuôn mặt nhợt nhạt, mái tóc vàng óng được
búi lại, đôi mắt xanh lơm sâu và phiền muộn. Scarlett đứng sững
tại chỗ. Tiến lên nghiến bánh xe trên mặt đường lát đá sẽ là xâm
nhập thô bạo vào tấn thảm kịch mà người phụ nữ kia đang trải
qua.
Một thằng bé cáu bẩn, chân không, vụt chạy đến.
- Nầy bà, tôi có thể lấy một cái nút hay một cái ǵ đó được
không! Mẹ tôi muốn có một kỷ vật, nó vừa nói, vừa lay mạnh vai
chị ta.
Scarlett chạy trên nền đá lát, mặt cỏ lốm đốm máu và bùn bị giẫm
nát rồi chụp lấy thằng bé. Nó ngước mắt, miệng há hốc, sửng sốt.
Nàng dùng hết sức giáng cho nó một cái tát. Âm thanh vang lên
khô khốc như tiếng súng nổ.
- Cút đi con quái vật bẩn thỉu! Cút đi.
Thằng bé thét lên, rồi cuống cuồng lủi mất.
- Cám ơn, vợ người đàn ông bị đánh roi cho đến chết lên tiếng.
Scarlett hiểu rằng từ lúc nầy nàng không thể lùi bước được nữa.
Phải làm chút ǵ đó mà ḿnh có thể.
- Tôi biết một bác sĩ ở Trim. Tôi sẽ đi t́m ông ta.
- Một bác sĩ ư? Để băng cho anh ấy ư?
Người phụ nữ thốt lên những lời cay đắng và tuyệt vọng ấy với
giọng Anh hơi giống với giọng của những người ở Lâu đài.
- Để ông ta lo sửa lại thân h́nh và chôn cất anh ấy, Scarlett
dịu dàng nói.
Chị ta nắm lấy gấu váy Scarlett bằng bàn tay đẫm máu và hạ ḿnh
ôm lấy nó như để đội ơn nàng. Mắt Scarlett bỗng nhoà lệ. Chúa
ơi, con không xứng đáng được như thế. Đúng là con đă định quay
xe lại.
- Đừng, nàng nói, đừng làm thế…
Người phụ nữ tên là Harriet Stewart và chồng chị ta là Daniel
Kelli. Đó là tất cả những ǵ Scarlett biết được măi cho đến khi
cái xác được liệm vào ḥm đóng kín đặt trong ngôi nhà nguyện
công giáo. Người goá phụ, đến lúc nầy chỉ hé miệng để trả lời
các câu hỏi của vị linh mục, bỗng dáo dác nh́n quanh, đôi mắt
như điên loạn.
- Billi! Billi đâu rồi! Nó phải có mặt ở đây.
Vị linh mục biết được chị ta có một đứa con trai bị nhốt trong
một pḥng khách sạn để nó đừng chứng kiến cảnh tượng vừa qua.
- Họ rất tử tế, người phụ nữ nói, họ đă chấp nhận cho tôi thanh
toán bằng chiếc nhẫn cưới cho dù nó không phải bằng vàng.
- Tôi đi t́m nó đây, Scarlett nói. Con thưa cha, cha chăm sóc
giúp bà Kelli nhé!
- Tất nhiên. Và nhớ mang về chai rượu vang Brandy đấy! Bà
O'Hara. Người phụ nữ đáng thương nầy sắp ngă gục đến nơi rồi!
- Tôi sẽ không ngă gục đâu, Harriet Kelli nói. Tôi không thể.
Tôi cần phải chăm sóc con tôi. Nó c̣n bé lắm, chỉ mới tám tuổi.
- Giọng chị ta sắc và lạnh như băng.
Scarlett vội vă. Billi Kelli là một cậu bé tóc vàng, mập mạp, to
lớn so với tuổi, đang giận dữ. Chống lại những người đang bắt
giữ nó sau cánh cửa nặng nề khoá chặt, chống lại bọn lính Anh.
Chủ quán trọ, dù thật vạm vỡ, cũng phải cố hết sức mới giữ nổi
nó.
- Tao sẽ đến chỗ thợ rèn kiếm một cây sắt, đập vỡ đầu chúng nó
cho đến khi nào chúng nó bắn tao chết mới thôi, cậu bé hét lên.
- Billi Kelli, ngừng cái tṛ ngu xuẩn ấy lại!
Những lời trách cứ của Scarlett như gáo nước lạnh giội thẳng vào
mặt cậu bé.
- Mẹ cháu đang cần cháu, và cháu lại c̣n muốn mẹ cháu buồn phiền
hơn nữa sao. Vậy cháu là hạng đàn ông như thế nào!
Chủ quán trọ thả Billi ra. Cậu bé đứng yên.
- Mẹ cháu ở đâu! Nó hỏi, giọng lộ rơ vẻ thơ ngây và sợ hăi.
- Đi theo cô, Scarlett nói.
Chương 80
Câu chuyện của Harriet Stewart Kelli được người ta
biết dần dần. Chị ta và đứa con trai đă đến Ballihara từ hơn một
tuần nay, mà Scarlett cũng mới chỉ biết những nét chính. Là con
gái một mục sư Tin Lành, Harnet đă trở thành gia sư trong gia
đ́nh của huân tước Witley. Cô mười chín tuổi, được học hành
nhiều so với một phụ nữ, và không c̣n biết ǵ khác ở trên đời.
Một trong những công việc của cô là đi theo những đứa trẻ trong
những cuộc dạo chơi bằng ngựa trước bữa điểm tâm. Cô đă si mê nụ
cười rạng rỡ cùng giọng nói du dương vui tươi của anh chàng giữ
ngựa cùng đi theo họ. Khi anh ta yêu cầu cô cùng bỏ trốn với
anh, th́ điều ấy đối với cô giống như một cuộc phiêu lưu lăng
mạn tuyệt vời nhất trên đời nầy.
Cuộc phiêu lưu kết thúc trong cái trang trại nhỏ bé của cha
Daniel Kelli: Một chàng giữ ngựa và một cô gia sư bỏ trốn th́
không thể hy vọng có được giấy chứng nhận, nghĩa là cũng không
thể có việc làm. Danny ra đồng cầy cấy cùng với cha và các anh
ḿnh, c̣n Harriet ở nhà làm những ǵ mẹ anh chỉ vẽ, chủ yếu là
giặt rửa và may vá. Cô rất giỏi thêu thùa một trong những tài
khéo rất cần cho một phu nhân. Billi là đứa con độc nhất của họ,
và điều ấy đủ cho thấy thiên diễm t́nh của họ đă sớm chấm dứt.
Danny Kelli lại tiếc nuối thế giới loài ngựa, những chuồng ngựa
thênh thang, cái áo gi lê sọc thanh lịch, cái mũ cao, những đôi
giầy bốt cao bằng da làm nên chế phục của người giữ ngựa. Anh ta
đổ cho Harriet đă gây nên điều bất hạnh cho anh ta và t́m sự an
ủi trong rượu Whisky. Gia đ́nh anh ta đâm ra thù ghét người
thiếu phụ bởi v́ cô ta là người Anh, lại theo đạo Tin Lành.
Danny bị bắt v́ đă tấn công một sĩ quan Anh trong một quán rượu.
Gia đ́nh anh ta xem anh ta như đă chết từ khi anh ta bị kết án
một trăm roi. Họ đă bắt đầu phát tang cho anh ta trong lúc
Harriet nắm tay Billi cùng với một ổ bánh ḿ, lội bộ hai mươi
dặm đường đến tận Trim, nơi có doanh trại của người sĩ quan bị
lăng nhục. Chị biện hộ cho chồng ḿnh. Người ta đồng ư cho chị
được phép chôn cất chồng.
- Thưa bà O'Hara, tôi sẽ đem con về Anh quốc, nếu như bà tạm ứng
cho tôi tiền tàu xe. Cha mẹ tôi đă chết, nhưng tôi c̣n anh em họ
có thể cho chúng tôi tá túc. Tôi sẽ trả lại cho bà bằng tiền
lương của tôi. Tôi sẽ kiếm được một việc làm nào đó thôi.
- Nói ǵ lạ lùng vậy! Scarlett đáp. Cô không nhận thấy là tôi có
một đứa con gái nghịch phá như một chú ngựa hoang nhỏ sao! Cat
cần một cô gia sư. Hơn nữa, bé lại đă quyến luyến Billi như h́nh
với bóng. Bé c̣n cần một người bạn. Cô sẽ làm ơn cho tôi nếu như
cô ở lại, bà Kelli ạ.
Nàng không nói dối, nhưng nàng giữ kẽ để không nói thêm răng
nàng rất lo là Harriet không có khả năng lên một con tàu đàng
hoàng để trở về Anh quốc, càng ít có khả năng sống nổi một khi
về bên ấy. Như Scarlett đă nói về cô ta: người đàn bà nầy có cái
gan nhưng không có cái đầu. Những điều cô ta biết cô ta chỉ lấy
từ trong sách vở. Scarlett chẳng hề đánh giá cao loại người như
vậy bao giờ.
Dù sao, tuy chê trách người phụ nữ trẻ nầy là thiếu thực tế nàng
cũng sung sướng được có cô trong nhà. Từ khi nàng ở Dublin trở
về, ngôi nhà đối với nàng lại thiếu vắng bà Montague đến thế,
nhưng sự thật là vậy.
Harriet bù đắp vào chỗ trống nầy. Về nhiều mặt, đó cũng là một
người bạn dễ chịu hơn bà Charlotte bởi v́ cô ta say sưa với tất
cả những ǵ đám trẻ làm, và nhờ vậy Scarlett biết được bao cuộc
phiêu lưu nho nhỏ mà Cat không hề kể cho mẹ nghe.
Hơn nữa, Billi đă kết bạn với cô bé, điều nầy khiến Scarlett
khỏi phải dằn vặt trong ḷng khi nh́n thấy Cat lủi thủi một
ḿnh. Bà Fitzpatrick tỏ ra ác cảm với Harriet, đó là điều trở
ngại duy nhất trong hoàn cảnh nầy.
- Chúng tôi không muốn có người Anh ở Ballihara, bà O'Hara ạ, bà
ta nói khi Scarlett đưa hai mẹ con từ Trim về.
Chịu đựng cái bà Montague ấy đă quá đủ rồi, nhưng ít ra bà ấy
c̣n có ích cho cô.
- Bà có lẽ không thích Kelli, nhưng mà tôi thích và đây là nhà
của tôi mà!
Scarlett đă chán ngán v́ cứ phải nghe người khác nói phải làm
cái nầy hoặc không được làm cái nầy. Thoạt tiên là bà Charlotte,
giờ th́ là bà Fitz! C̣n Harriet không bao giờ chê trách nàng
điều ǵ cả. Trái lại nữa là khác: cô ta tỏ ra biết ơn nàng đă
cho cô ta tá túc cũng như cho cô ta những bộ quần áo cũ đến nỗi
khi Scarlett chỉ muốn phiền trách cô sao lại tỏ ra quá dịu dàng
và quỵ luỵ đến thế.
Ngoài ra, Scarlett c̣n đâm ra quát tháo mọi người, điều mà nàng
cảm thấy xấu hổ, bởi v́ thái độ cau có của nàng chẳng có lư do
ǵ cả. Ai cũng nói, từ xưa đến giờ, chưa hề thấy có một mùa nào
như thế. Lúa ḿ đă mọc được bằng nửa chiều cao b́nh thường và
cánh đồng khoai tây đă phủ những mầm xanh đầy sức sống.
Những ngày nắng ráo cứ nối tiếp nhau và những lễ hội nhân có chợ
phiên hàng tuần của Trim, cứ kéo dài măi đến khuya trong đêm êm
ả và nóng ấm. Scarlett nhảy cho đến thủng vớ, thủng giầy, nhưng
âm nhạc và tiế ịng cười vui vẫn không sao làm nàng phấn chấn
lâu. Khi Harriet thở dài lúc nh́n thấy những cặp t́nh nhân đi
dọc theo bờ sông, tay trong tay, th́ Scarlett quay lại nhún vai
với vẻ bực tức. Chúa ơi, nàng nghĩ thầm những lời mời cứ đến mỗi
ngày qtỉa đường bưu điện.
Những cuộc tiếp tân lại sắp bắt đầu rồi. Những ngày hội thanh
lịch của Dublin và những cửa hiệu đầy cám dỗ đă mất đi nhiều vẻ
hấp dẫn của nó nhân có chợ phiên của Trim.
Cuối tháng năm, nước sông Boyne cạn đến mức người ta có thể nh́n
thấy những tảng đá mà nhiều thế kỷ trước, người ta đă đổ xuống
đó tạo thành khúc sông cạn để đi lại. Đám nông dân lo âu theo
dơi những đám mây bị cơn gió tây cuốn đi trên nền trời trong
vắt. Đồng ruộng đang cần nước. Những cơn mưa rào ngắn ngủi làm
mát không khí chỉ đủ thấm đất làm rễ lúa và rễ cây cỏ gừng trên
cánh đồng trồi lên mặt đất, và v́ vậy càng làm thân lúa yếu đi.
Cat cho biết lối ṃn phía bắc dẫn đến túp lều của Grainne đang
dần dà biến thành một con đường.
- Bà ấy có nhiều bơ mà không ăn hết, bé vừa nói vừa phết bơ lên
miếng bánh ḿ nhỏ. Người ta đang đến mua bùa chú để cầu cho trời
mưa.
- Các con định làm bạn với bà ấy hở!
Vâng, Billi rất yêu bà ấy.
Scarlett mỉm cười. Tất cả những ǵ cậu bé nói giống như lời phúc
âm đối với Cat. Cũng mừng là Billi có bản chất tốt, sự ngưỡng mộ
của Cat là một bằng chứng khủng khiếp. Trái lại, cậu bé tỏ ra
kiên nhẫn lạ lùng Billi đă từng hưởng "máu mê ngựa" của cha. Nó
dạy cho cô bé làm thế nào để trở thành một kỵ sĩ tài giỏi hơn cả
mẹ Scarlett có thể dạy bé. Khi nào Cat lớn hơn vài tuổi nữa, bé
sẽ có một con ngựa chứ không phải một chú ngựa con. Cô bé đă ít
nhất hai lần mỗi ngày lưu ư mẹ rằng những chú ngựa con chỉ là để
cho trẻ con chơi thôi.
C̣n Cat th́ đă là một cô gái lớn rồi. May thay, Billi c̣n nói
thêm "nhưng chưa lớn lắm đâu". Không bao giờ bé lại có thể chấp
nhận một điều như thế từ mẹ ḿnh.
o0o
Đầu tháng sáu, Scarlett đi dự buổi tiếp tân ở Roscommon, tin
chắc con ḿnh sẽ không thấy vắng ḿnh. Rơ ràng bé cũng chẳng
thèm để ư là ḿnh không có ở đấy nữa. Thật là nhục nhă.
- Thời tiết đẹp quá nhỉ! Mọi người khách đều nói.
Sau bữa ăn tối, họ chơi quần vợt trong ánh sáng mát dịu kéo dài
đến mười giờ đêm.
Scarlett sung sướng được gặp lại nhiều người mà nàng yêu mến
nhất ở Dublin. Charles Ragland là người duy nhất mà nàng tiếp
không mấy nồng nhiệt.
- Charles, có ai ở chỗ anh đă đánh chết người đàn ông tội nghiệp
kia bằng roi đấy! Tôi sẽ không bao giờ quên, và tôi sẽ không bao
giờ tha thứ đâu. Dù anh có mặc quần áo dân sự cũng chẳng thay
đổi được ǵ khi anh là một người lính Anh. Mà những người lính
là những con quái vật Trước vẻ sửng sốt của nàng. Charles tỏ ra
ít chịu phục thiện:
Scarlett, tôi lấy làm tiếc là cô đă chứng kiến cảnh ấy Đánh roi
là một chuyện ghê tởm. Nhưng chúng ta c̣n có dịp nh́n thấy những
chuyện c̣n tồi tệ hơn thế nữa, và phải chờ có thời gian mới chấm
dứt được.
Anh ta không chịu dẫn chứng nhưng Scarlett được biết, qua câu
chuyện, những cuộc tấn công vào những người chủ đất đang diễn ra
nhan nhản ở khắp Ireland.
Những cánh đồng bị thiêu rụi, những con ḅ cái bị giết, người
đại diện một lănh địa lớn gần Galway đă là nạn nhân của một cuộc
phục kích và bị bằm thây. Người ta x́ xào to nhỏ về sự tái xuất
hiện của những tên da trắng con, những băng cướp giật đă từng
gây khiếp sợ cho các chủ đất nhiều năm về trước. Không thể như
thế được, những người ung dung nhất đều nói vậy. Tất cả những sự
việc nầy lại diễn ra lác đác, lẻ tẻ, chúng là sản phẩm của những
kẻ quấy rối mà chính quyền các nơi đă quá nhẵn mặt. Tuy nhiên,
khi những trại chủ nh́n thấy xe của cô đi ngang, họ vẫn cảm thấy
khó chịu.
Scarlett tha thứ cho Charles. Nhưng, nàng nói thêm, anh ta không
được nghĩ rằng nàng sẽ quên.
- Tôi dám nhận hết trách nhiệm về hành vi ấy về ḿnh, nếu như
điều đó làm cho cô nhớ măi đến tôi, anh ta đáp vẻ nhiệt t́nh.
Rồi anh ta đỏ mặt như một cậu học sinh.
- Mẹ kiếp, tôi thêu dệt ra bao điều đáng mặt với Huân tước Byton
khi tôi ở trong trại mà nghĩ đến cô, c̣n đứng trước mặt cô th́
tôi lại ấp úng toàn những điều ngu xuẩn. Cô có biết là tôi yêu
cô ghê gớm không?
- Thật vậy. Không sao cả, Charles ạ. Tôi không nghĩ rằng Huân
tước Byron sẽ làm tôi vừa ḷng và tôi rất có cảm t́nh với anh.
- Thật chứ, thiên thần của anh! Anh có thể hy vọng răng…
- Tôi không nghĩ thế đâu, Charles ạ. Đừng có đưa cái bộ mặt đưa
đám ấy ra, đó không phải là anh đâu. Tôi cho là như mọi người
thôi. Đều làm như vậy.
Những miếng bánh ḿ xăng-uưch đặt trong pḥng Scarlett đă dần
dần khô cứng lại trong đêm.
o0o
Thật sung sướng khi được trở về nhà ḿnh! Harriet ạ tôi rất sợ
trở thành một kẻ đáng ghê tởm khi ra đi, dù cố vui chơi thả cửa
đi nữa cũng vô ích, tôi luôn chết thèm được trở về nhà. Nhưng
tôi dám chắc với cô.rằng trước cuối tuần nầy tôi lại đă tơ tưởng
đến lời mùi sắp đến mà tôi đă nhận. Nào, nói cho tôi biết chuyện
ǵ đă xảy ra trong thời gian tôi vắng nhà. Cat không quấy rầy
Billi chứ!
- Không đâu. Chúng đă nghĩ ra một tṛ chơi mới gọi là "Đánh ch́m
cái lũ Viking đi". Tôi không biết cái từ ấy ở đâu ra. Cat nói là
cô có thể giải thích chứ bé chẳng c̣n nhớ ǵ ngoài những từ ấy.
Chúng bắc một cái thang dây lên ngọn tháp, Billi chuyển đá lên
rồi chúng thi nhau ném xuống ḍng sông qua những khe hở.
Scarlett bật cười.
- Đúng là một con bé tinh ranh! Đă có lúc nó cứ nằng nặc đ̣i tôi
để cho nó leo lên ngọn tháp. Tôi để ư thấy là nó đă lôi kéo
Billi vào toàn bộ những việc nặng nhọc. Mà nó lại chưa đầy bốn
tuổi! Khi nó lên sáu, chắc sẽ kinh khủng lắm. Cô phải đánh đ̣n
nó và bắt nó học chữ.
- Không cần phải thế. Cháu bé rất thích học bảng mẫu tự trong
pḥng cháu, bảng mẫu tự với những con thú vậy.
Scarlett mỉm cười: đó cũng như là nghe nói con gái ḿnh là thiên
tài vậy. Nàng luôn sẵn ḷng tin rằng Cat có thể làm mọi điều sởm
hơn, tốt hơn mọi đứa trẻ khác trên đời nầy.
- Scarlett, cô kể cho tôi nghe về buổi tiếp tân đi, Harriet hỏi,
chừng như nỗi bất hạnh riêng không làm chị ta quên đi những giấc
mơ lăng mạn.
- Thật là thú vị. Chúng tôi nghĩ là có đến hai chục người - và
lần nầy không có ông tướng về hưu để quấy nhiễu chúng tôi bằng
những ǵ ông ta biết về công tước Wellington. Chúng tôi đă có
một cuộc thi bóng vồ sôi nổi trong đó mỗi người đều có đặt tiền
cược và tính điểm cũng giống như cá ngựa vậy. Tôi cùng phe với…
- Bà O'Hara!
Giọng nói lộ vẻ hoảng hốt. Scarlett đứng phắt dậy.
Một cô hầu hấp tấp chạy đến, mặt đỏ bừng, hơi thở hổn hển:
- Nhà bếp… Cô ta ấp úng… Cat… bị bỏng…
Scarlett suưt hất ngă cô ta để đâm bổ về phía nhà bếp.
Đi được nửa đường, nàng đă nghe Cat rên rỉ. Nàng phóng chạy
nhanh hơn nữa. Cat không bao giờ khóc mà.
- Bé không biết là cái chảo nóng… Người ta đă bôi bơ lên tay cho
chảu. Bé vừa với tới th́ nó đổ xuống.
- Mẹ ơi… Mẹ ơi…
Tiếng người chộn rộn khắp nơi. Nàng chỉ nghe thấy tiếng Cat.
- Mẹ đây, cưng ơi. Chúng ta sẽ làm Cat khỏi ngay trong nháy mắt
thôi mà.
Nàng ôm con gái đang khóc trên tay và bước vội ra cửa. Nàng đă
nh́n thấy vết phỏng khủng khiếp trong ḷng bàn tay của Cat. Vết
phỏng phồng giộp lên đến mức các ngón tay nhỏ bé cứ bạnh ra.
Scarlett có lẽ đă chửi thề là đoạn đường sao như dài ra gấp đôi.
Nàng cố hết sức chạy thật nhanh mà không để bị vấp ngă. Nếu như
bác sĩ Devlin không có nhà th́ lăo sẽ không c̣n cái nhà mà ṃ về
đâu! Ta sẽ vứt hết đồ đạc của lăo ra ngoài, và cả gia đ́nh của
lăo.
Nhưng bác sĩ có mặt.
- Nào, nào, Bà O'Hara, chẳng việc ǵ phải rối lên như thế! Trẻ
con nào mà chẳng hay bị tai nạn! Để tôi xem qua một chút.
Cat thét lên khi ông ta ấn bàn tay của bé. Scarlett đau xé ḷng
như bị dao cắt.
- Không nghi ngờ ǵ nữa, rơ ràng là vết phỏng khá nặng đấy, bác
sĩ Devlin nói. Chúng ta sẽ bôi mỡ vào đấy cho đến lúc vết phỏng
phồng lên, rồi chúng ta sẽ chích để cho nước ra.
- Bác sĩ ơi, lúc nầy bé chắc đau lắm th́ phải. Ông không thể làm
được ǵ cho cháu bớt đau ư?
Những giọt nước mắt của Cat ướt đẫm vào áo Scarlett.
- Dùng bơ là tốt nhất. Nó sẽ làm giảm đau sau một lúc thôi.
- Sau một lúc thôi ư?
Scarlett quay người và bỏ chạy. Nàng nghĩ đến thứ thuốc đă rót
trên lưỡi nàng khi nàng sinh Cat, và cơn đau biến mất ngay.
Nàng sẽ đưa bé đến nhà bà phù thuỷ.
Khá xa… nàng đă quên rằng ḍng sông và ngọn tháp ở khá xa. Đôi
chân nàng mỏi nhừ, nhưng không thể không đi được.
Scarlett chạy trối chết.
- Grainne! - Nàng kêu to khi chạy đến những bụi ô rô. - Cứu tôi
với! V́ Chúa, cứu tôi với.
Bà lăo bước ra từ trong bóng tối.
- Nào ngồi xuống đây, bà ta b́nh thản nói. Chẳng phải nhọc công
chạy làm ǵ?
Ngồi trên nền đất, bà đưa tay ra:
- Lại đây với Grainne đi, Dara! Bà sẽ làm cho cái đau chạy đi
nơi khác.
Scarlett đặt Cat ngồi trên gối bà phù thuỷ. Rồi nàng ngồi xổm
trên đất như định chụp vội lấy đứa bé và lại bỏ chạy. Chạy đến
đâu cũng được, miễn là có sự giúp đỡ.
Giá như nàng có thể chợt nghĩ ra một địa chỉ cụ thể hoặc một
người nào đó.
- Dara, bà muốn con đặt tay con lên tay bà. Bà sẽ không sờ đến
tay con đâu. Nào, con đặt tay con trong ḷng bàn tay của bà đi!
Bà sẽ nói với vết phỏng và nó sẽ nghe lời bà. Nó sẽ bỏ đi thôi!
Giọng Grainne b́nh thản và tự tin. Đôi mắt xanh của Cat ngắm
nh́n khuôn mặt điềm tĩnh và nhăn nheo của bà lăo, bé đặt lưng
bàn tay bị phỏng trên ḷng bàn tay lấm chấm những vết cỏ.
- Dara, vết phỏng lớn và nặng đấy. Chắc là ta phải thuyết phục
nó. Mất thời gian đấy. Nhưng rồi sẽ nhanh chóng dịu đi thôi.
Grainne thổi nhè nhẹ trên chỗ da bị phỏng. Một, hai, ba lần. Bà
đưa môi ḿnh sát hai bàn tay của hai người và bắt đầu th́ thầm
trong ḷng bàn tay của Cat.
Bà ta đọc những lời không sao nghe nổi bằng một giọng x́ xào như
lá non hoặc như tia nước chảy trên sỏi dưới ánh mặt trời. Sau
vài phút - nhiều nhất là ba phút - Cat ngưng khóc và Scarlett
ngồi bệt xuống đất thở phào. Tiếng x́ xào vẫn tiếp tục, đều đều,
êm ái. Đầu của Cat nghẹo sang một bên rồi ngả trên ngực Grainne.
Scarlett ngồi chống tay. Lát sau, nàng đă nằm chuồi trên nền
nhà, ngả lưng và chẳng mấy chốc đă thiếp đi.
C̣n Grainne vẫn không ngừng th́ thlầm với vết phỏng, trong lúc
hai mẹ con nằm ngủ. Dần dà, chỗ phồng xẹp xuống, ít đỏ hơn, cho
đến lúc da Cat giống như chưa hề bị phỏng. Grainne ngẩng đầu và
liếm đôi môi khô khốc.
Bà ta khép hai tay cô bé đang ngủ thiếp, rồi ôm lấy bé vào ḷng
và vừa ru nhè nhẹ vừa khe khẽ hát. Một lúc lâu bà ngừng hát.
- Dara…
Cat mở mắt.
- Đă đến lúc phải đi thôi! Nói với mẹ con thế. Grainne đă mệt và
đi ngủ đây. Con phải đưa mẹ về nhà.
Bà lăo dựng bé dậy. Rồi bà quay người và biến mất trong bụi cây
ô rô bằng cách ḅ trên hai tay và đầu gối.
- Mẹ ơi, phải đi về thôi!
- Cat! Sao mẹ lại có thể ngủ ngon thế nhỉ! Ồ, thiên thần của mẹ,
mẹ lấy làm tiếc. Điều ǵ đă xảy ra thế?
- Con thấy sao rồi, con mèo nhỏ của mẹ!
Scarlett ngắm nh́n bàn tay lành lặn của bé.
- Ồ Kitty Cat, mẹ muốn được con hôn biết bao.
Bé hôn lên đôi má của Scarlett.
- Mẹ nghĩ con thích uống trà và ăn bánh hơn là leo lên ngọn
tháp, nàng nói. Chúng ta đi về thôi.
Đó là món quà mà bé tặng mẹ.
o0o
Bà O'Hara th́ bị mê hoặc, c̣n bà phù thuỷ và thần th́ nói chuyện
với nhau bằng một thứ tiếng xa lạ.
Nell Garrity đă chính mắt nh́n thấy, cô ta nói, và cô ta đă thất
kinh hồn vía đến mức cắm đầu nhảy xuống sông Boyne, không hề nhớ
là phải trở lại khúc sông cạn. Cô ta sẽ chết đuối nếu như nước
sông sâu như mọi khi.
Hai người đă đọc những câu thần chú để cho mây bay đi đấy, họ
làm thế đấy!
- Có đúng là con ḅ cái của Any McGinty thôi không cho sữa ngày
ấy, trong khi nó là một trong những con ḅ nhiều sữa nhất ở
Trim!
Dan Houlihan ở Navan, có những mụn cóc to tướng dưới chân đến
nỗi anh ta không sao đặt chân xuống đất được. Thần cưỡi một con
chó sói mà ban ngày th́ đội lất một chú ngựa con.
- Bóng của thần đổ trên cái máy đánh kem của tôi nên không làm
sao mà có bơ nổi! - Những người biết chuyện nói rằng thần nh́n
thấy được trong đêm tối, và hai mắt của thần rực sáng như ngọn
lửa trong lúc đi ŕnh rập.
- Anh có nghe kể chuyện thần được sinh ra như thế nào chưa, thưa
ông Reilli! Đó là vào đêm trước Lễ Các Thánh và trên trời có sao
chổi quẹt ngang qua.
Trong cả hạt, những chuyện đồn đại cứ lan truyền hết nhà nầy,
sang nhà khác.
Bà Fitzpatrick bắt gặp con mèo vằn của Cat trên ngưỡng cửa của
Toà nhà lớn. Ochras bị bóp cổ và moi ruột. Bà gói xác con vật
trong mảnh vải và giấu trong pḥng ḿnh cho đến lúc có thể đem
vứt xuống sông mà không ai nh́n thấy.
Rosaleen Fitzpatrick vội vàng bước vào nhà Colum chẳng thèm gơ
cửa. Anh nhướng mắt lên, nhưng vẫn ngồi yên trên ghế bành.
- Đúng như tôi nói mà! Bà thốt lên. Anh không đến uống ở quán
rượu như một người đàn ông đàng hoàng, anh phải giấu đi cái tính
yếu đuối của anh ở đây với tí chút gọi là đàn ông thế kia à!
Giọng bà đầy khinh bỉ, giống như cử chỉ bà lấy mũi giầy bốt dí
dí vào hai chân mềm nhũn của Stephen O'Hara. Anh ta ngáy đứt
đoạn, miệng há hốc. Một mùi rượu Whisky bốc lên từ quần áo anh
và hơi thở anh tởm lợm.
- Để cho tôi yên, Rosaleen, Colum nói giọng mệt mỏi.
- Em họ tôi và tôi đă khóc than cho những hy vọng của Ireland. -
Bà Fitzpatrick chống tay lên hông. - Và những hy vọng của em gái
họ anh ư, Colum O'Hara! Anh không đắm trong men rượu trong lúc
cô ta than khóc, cái chết của con cô ấy chứ! Anh sẽ không ưu
phiền với cô ta khi con gái cô ấy chết chứ! Bởi v́ tôi xin nói
với anh, Colum, đứa bé đang gặp chuyện hiểm nghèo.
Bà quỳ xuống bên ghế bành của anh và lắc mạnh tay anh:
- Colum, v́ t́nh yêu Chúa Giêsu và Đức Mẹ Đồng Trinh, anh phải
làm cái ǵ chứ! Tôi đă cố hết sức nhưng không ai chịu nghe tôi
cả! Có thể là đă quá trễ để họ nghe, nhưng anh cố thử xem. Anh
không thể lẩn trốn mọi người như thế nầy được. Mọi người đang
cảm thấy là anh bỏ rơi họ và cả cô em họ Scarlett của anh nữa!
- Katie Colum O'Hara, Colum làu bàu.
- Tay anh sẽ vấy máu của em bé đấy, bà Rosaleen lạnh lùng nói.
Hôm sau, măi đến chiều tối. Colum cứ đủng đỉnh đến thăm hết mọi
ngôi nhà ở Ballihara và Adamstown và không quên quán rượu. Nơi
anh đến thăm đầu tiên là văn pḥng của Scarlett, và anh thấy
nàng đang ch́m ngập trong chồng sổ sách kế toán của toà nhà.
Nàng đang nhíu mày: khuôn mặt nàng rạng rỡ lên khi nh́n thấy anh
trước cửa, rồi sa sầm lại khi anh gợi ư tổ chức buổi dạ vũ mừng
Stephen trở về Ireland.
o0o
Cuối cùng nàng đồng ư như anh mong đợi, và sau đó Colum có thể
đi thăm mọi nhà, để chuyển lời mời đến cho mọi người. Anh chăm
chú lắng nghe, t́m những dấu hiệu cho phép nghĩ rằng những lo
ngại của Rosaleen là có cơ sở nhưng anh thở phào nhẹ nhơm khi
không nghe một điều ǵ như thế cả.
Sau lễ chủ nhật, cả dân làng và mọi người thuộc ḍng họ O'Hara
của quận Meath kéo đến Ballihara để chúc mừng Stephen trở về và
nghe tin tức ở Mỹ. Trên thảm cỏ đă kê những dăy bàn dài đầy ắp
những khay thịt ḅ muối và cải bắp đang bốc khói, những giỏ đầy
khoai lang luộc nóng hổi và những b́nh bia đang sủi bọt.
Những cửa sổ sát đất của pḥng khách được mở toang như để mời
mọi người vào, và trên trần nhà được trang trí những truyền
thuyết anh hùng của Ireland. Buổi lễ đă thành công mà không phải
mất nhiều công sức.
Scarlett sau đó cảm thấy khuây khoả khi nghĩ rằng nàng đă hết
sức ḿnh và được chuỵên tṛ lâu bên cạnh Kathleen.
- Em nhớ chị quá! Nàng nói. Kể từ lúc chị đi, không có ǵ là
giống trước nữa. Bến lội chắc đă xuống đến hơn ba mét đấy, cũng
như trước thôi mà. Em không sao chịu đựng nổi mỗi lần nghĩ đến
chuyện đến nhà Pegeen.
- Scarlett, nếu mọi chuyẹn vẫn y như cũ th́ sao cứ phải than thở
làm ǵ cho nhọc ḷng, Kathleen bác lại, chị giờ đây đă là mẹ một
chú nhóc khỏe mạnh và đang đợi nó có thêm đứa em trai nữa.
Chị ấy không hề nhớ ǵ đến ḿnh, Scarlett buồn bă nghĩ thầm.
Stephen chẳng nói nhiều về Ireland cũng như về nước Mỹ, nhưng cả
nhà lại không tỏ vẻ ǵ là bất b́nh. "Nói chung đó là một con
người trầm lặng". Scarlett tránh gặp anh. Với nàng, anh ta vẫn
luôn măi là Stephen bóng ma. Dù sao, anh cũng đem đến được một
tin tức tuyệt vời. Ông ngoại Robillard đă chết và để lại tài sản
cho hai d́ Pauline và Eulalie. Hai d́ hiện sống trong ngôi nhà
màu hồng, và hàng ngày cùng đi dạo để bảo đảm sức khỏe. Người ta
nói rằng họ c̣n giàu có hơn cả hai chị em Telfair.
Trong buổi lễ, mọi người nghe rơ tiếng sấm gầm ở xa xa. Ai cũng
ngừng lại, kẻ th́ ngưng cười, người th́ ngưng ăn, và ngước mắt
nh́n vào khoảng trời xanh chói chang với niềm chứa chan hy vọng.
Cha Flinn mỗi ngày đều làm thêm một lễ phụ để cầu mưa, và trong
mỗi gia đ́nh người ta đều đốt nến cầu nguyện.
Ngày lễ Thánh Jean, những đám mây bị cơn gió phía tây cuốn về cứ
mỗi lúc lại chồng chất lên nhau chứ không trôi đi mất. Đến buổi
chiều, mây đă phủ dày đặc và tối sầm ở chân trời. Những người
đàn ông, đàn bà đang chuẩn bị ngọn lửa vui cho lễ hội về đêm đều
ngẩng đầu trước những trận gió ào ào thổi qua và cảm thấy dường
như mưa đang tới. Buổi lễ sẽ vui biết bao nếu như cuối cùng trời
đổ mưa và cứu được mùa màng!
Cơn giông ập đến vào lúc hoàng hôn trong tiếng sấm gầm đinh tai
nhức óc, chớp sáng lóe trên nền trời như giữa ban ngày, và một
trận mưa như trút đổ xuống. Mọi người nằm lăn ra đất và che đầu.
Hạt mưa to như hạt đẻ Những tiếng thét sợ hăi và đau đớn vang
lên trong những khoảnh khắc yên lặng giữa hai tiếng sấm gầm.
Scarlett rời Toà nhà lớn để đến nhảy quanh ngọn lửa vui Chỉ vài
giây sau, nàng rút lui vào bên hông nhà, người ướt như chuột
lột, rồi chạy lên lầu một t́m Cat.
Bé đang nh́n qua cửa sổ, hai mắt mở to, hai tay bít kín lỗ tai.
Harnet Billi thu ḿnh trong một góc pḥng, ôm chặt lấy Billi để
bảo vệ nó. Scarlett quỳ bên cạnh con gái và ngắm nh́n thiên
nhiên trong cơn thịnh nộ.
Cơn thịnh nộ kéo dài khoảng nửa giờ, rồi trời lại sáng, đầy sao
với vầng trăng tṛn và tỏ. Củi ướt sũng và đêm ấy người ta không
đốt lửa. Những cánh đồng cỏ và lúa ḿ bị trận mưa đá tàn phá
sạch. Tiếng than khóc vang lên khắp Ballihara, xuyên qua những
bức tường đá và cửa kính đến pḥng của Cat. Scarlett rùng ḿnh
và ôm chặt lấy bé. Cat rên khe khẽ, lấy tay bịt tai cũng không
sao ngăn nổi âm thanh ấy.
o0o
Scarlett leo lên một cái bàn đặt giữa con đường lớn của
Ballihara, trước dân cư của thành phố.
- Mùa màng đă bị thất thu. Nhưng vẫn c̣n nhiều thứ phải cố cứu
lấy! Cỏ sẽ hết ướt để thành cỏ khô. Và chúng ta sẽ có rơm với cả
bông lúa, dù không c̣n hạt để xay thành bột. Tôi sẽ đi đến Trim,
đến Navan và cả Drogheda, để mua lương thực cho mùa đông.
Ballihara không thể bị đói kém được! Tôi xin hứa như vậy. Bà
O'Hara xin thề như thế.
Lúc bấy giờ, mọi người hoan hô nàng.
Nhưng khi đêm xuống, ngồi bên ḷ sưởi, họ lại nói đến bà phù
thuỷ, đến thần và đến ngọn tháp mà thần đă dựng lên để trả thù
cho vị Huân tước bị treo cổ.
o0o
|