quanh ngôi nhà th́ một người da đen tiến tới. Theo sau, hơn một
chục người nữa.
- Ông Butler!
"Ông Butler" thay v́ ông Rhett, đó là điềm chẳng lành, Scarlett
nghĩ bụng. Và họ có tới năm chục người…
- Mấy người cứ đứng đấy! Rhett thét. Tôi đưa các bà lên nhà rồi
trở lại nói chuyện.
Rosemary vấp phải một ḥn đá. Rhett kéo mạnh cô lên.
- Có găy chân cũng không được đứng lại! Anh mắng cô qua kẽ răng.
- Cứ b́nh tĩnh, đâu sẽ vào đấy, Rosemary đáp.
Thấy Rosemary b́nh tĩnh như vậy, Scarlett xấu hổ với tâm trạng
hốt hoảng của ḿnh. Cũng may là chỉ c̣n vài bước nữa đă tới nhà.
Khi đi ṿng qua góc tường, Scarlett mới nhận ra là ḿnh đang nín
thở. Trông thấy những bồn đất phủ cỏ xanh, chạy dài tới mấy cái
hồ và con sông, nàng đă thở phào nhẹ nhơm. Nhưng nàng đă buộc
phải dừng lại ngay.
Khi họ bước tới thềm gạch th́ nàng thấy có chừng một chục người
da trắng dáng điệu đáng ngại, đang ngồi bệt xuống đất, tựa lưng
vào mặt trước ngôi nhà.
Người ta trông thấy mắt cá chân của họ giữa ống giầy săn đá và
ống quần đă bạc màu. Tất cả bọn họ đều mang súng các bin và súng
săn, với dáng điệu thong dong một cách giả tạo. Họ kéo mũ sụp
xuống mắt nhưng người ta đoán là họ đang theo dơi Rhett với hai
người đàn bà. Một người phun một băi nước bọt lẫn một miếng
thuốc nhai suưt nữa trúng đôi bốt đánh xi của Rhett.
- Mày hăy cảm ơn Chúa là đă không phun nước bọt vào em gái tao,
nếu không th́ tao phải giết mày đấy! Clinch Dawkin! - Rhett nói
- Tao sẽ trở lại nói chuyện với chúng mày. Bây giờ tao c̣n việc
khác phải làm!
Anh nói b́nh tĩnh nhưng Scarlett cảm thấy tay anh bấu chặt tay
nàng. Ngẩng cằm lên, nàng bước vững chắc. Cái đám cặn bă "da
trắng nhỏ mọn" đâu có thể đe doạ nổi Rhett càng không thể đe doạ
nàng được!
Bên trong, bóng tối đột ngột làm mọi người nheo mắt. Lạy Chúa
sao mà hôi thối kinh khủng. Khi đôi mắt đă quen với bóng tối,
Scarlett mới hiểu v́ sao. Gian pḥng lớn đầy bọn da trắng, đứa
nào cũng mang súng và đội mũ rộng vành che phủ cả mắt. Mặc dầu
trong nhà cớ ơng nhổ, chúng phun bă thuốc bừa băi xuống sàn nhà,
Scarlett tự gỡ khỏi tay nắm của Rhett, vén váy lên bước tới cầu
thang. Nhưng bước hai bậc thang, nàng đă bỏ váy xuống đám bụi
bặm trên sàn nhà - thà cho nó dơ c̣n hơn đế cho lũ khốn kiếp
nh́n thấy gót chân một phu nhân! Và nàng bước lên những bậc
thang lung lay như thể chỉ có một ḿnh trên thế gian nầy, không
chút sợ sệt.
Cánh cửa vừa đóng lại th́ Pansy bắt đầu rên rỉ:
- Có chuyện ǵ vậy, bà Scarlett! Không ai chịu nói cho em biết
cả!
- Suỵt! Mày im đi! Scarlett ra lệnh. Mày muốn cả Nam Caroline
nầy nghe tiếng rên rỉ của mày chắc!
- Em chẳng muốn dính hu ǵ tới những người ở bang Caroline nầy
cả, bà Scarlett ạ! Em chỉ muốn trở về Atlanta với gia đ́nh mà
thôi! Em không thích chỗ nầy.
- Tao cóc cần biết mày thích hay không thích! Ngồi trên cái ghế
đẩu, ở góc kia ḱa, và ngồi cho yên! Tao mà c̣n nghe mày nói một
tiếng nữa th́ đừng có trách!
Nàng quay lại với Rosemary. Nàng sẽ làm ǵ nếu cô em của Rhett
cũng mất tinh thần! Rosemary mặt mày tái mét nhưng vẫn cố trấn
tĩnh. Ngồi ở mép giường, cô nh́n đăm đăm cái khăn trải giường
làm như cá đời cô chưa hề được trông thấy lần nào vậy.
Scarlett tiến đến cửa sổ, nh́n ra sau nhà. Nàng cẩn thận đứng
nép một bên, để người ta khỏi trông thấy.
Nàng thận trọng vén bức màn mútxơlin lên và nh́n xuống. Lạy Chúa
tôi, Rhett đang đứng đấy! Nàng thấy cái mũ của chàng giữa một
ṿng những đầu tóc quăn và những bàn tay đă nắm lại. Tất cả nhóm
da đen đă tụ tập lại thành một đám người đáng sợ. Nếu muốn họ có
thể giẫm nát Rhett ra trong ba mươi giây mà ḿnh không thể làm
ǵ để ngăn cản họ được! Nàng tự nhủ, muốn phát điên v́ sự bất
lực của ḿnh. Tay nàng bấu chặt làm nhăn nhúm bức màn mỏng.
- Tốt hơn là chị nên tránh xa cửa sổ đó đi, Scarlett ạ, Rosemary
nói. Nếu Rhett phải lo cho chị th́ anh ấy không thể tập trung tư
tưởng để đối phó với bọn người đó đâu!
Bị chạm nọc, Scarlett quay người lại.
- Cô không quan tâm ǵ tới những điều đang xảy ra hay sao?
- Em rất quan tâm nhưng em không hiểu chuyện ǵ. Mà chị th́ cũng
chẳng biết ǵ hơn em.
- Ít ra, th́ tôi cũng biết rằng Rhett có thể bị một đám mọi đen
nổi khùng giết chết! C̣n cái bọn da trắng nhai thuốc đáng ghét
kia chờ ǵ mà không dùng vũ khí của chúng!
- Đó là điều tệ nhất có thể xảy ra! Em biết một số tên da đen
đó, chúng làm ở mỏ phốt phát của Rhett. Chẳng ai trong bọn chúng
muốn hại Rhett, v́ Rhett bị hại th́ chúng chẳng có việc làm.
Phần đông bọn chúng theo chúng ta, là người của gia đ́nh Butler.
Chúng có quyền được ở đây. Em sợ là sợ đám da trắng ấy. Cả Rhett
cũng sợ đám nầy, em tin chắc như vậy.
- Rhett chẳng sợ ǵ và chẳng sợ ai cả!
- Có chứ! Nếu không anh sẽ là một người vô ư thức. Em nói thật
là em đang sợ chết khiếp đây nầy. Mà em chắc chị cũng vậy.
- Tôi mà sợ à! Đừng ḥng!
- Như vậy là chị không ư thức được điều ǵ đang xảy ra.
Scarlett cảm thấy bị xúc phạm, bởi lời trách móc ít hơn là bởi
giọng nói khô khốc của Rosemary. Bây giờ cô ta nói cái giọng y
như Julia Ashley. Chỉ nửa giờ ở với mụ quỉ già ấy, Rosemary đă
thành một con quỉ con rồi!
Scarlett quay lại với cửa sổ. Bên ngoài màn đêm bắt đầu buông
xuống. Chuyện ǵ đă xảy ra vậy!
Nàng chỉ thấy những h́nh bóng lờ mờ. Rhett có c̣n ở đó không!
Không thể nào biết rơ được. Áp tai vào cửa kiếng, nàng lắng
nghe, nhưng chỉ nghe được tiếng rên rỉ của Pansy. T́nh trạng bất
động nầy khiến ḿnh phát điên lên mất! Nàng tự nhủ, đi tới, đi
lui cho đỡ sốt ruột và lo lắng.
V́ sao một đồn điền lớn mà lại có những gian pḥng nhỏ như vậy!
Ở Tara th́ người ta để hai pḥng như thế nầy vào một thôi.
- Chị muốn biết phải không! Được, chị hăy ngồi vào cái ghế bành
đung đưa kia mà đung đưa đi, thay v́ cứ lồng lộn như con gấu
trong chuồng. Em đi đốt đèn lên rồi em sẽ kể cho chị nghe, nếu
chị muốn, lịch sử của Dunmore.
- Tôi không thể ngồi yên một chỗ mà không làm ǵ. Tôi chỉ muốn
xuống dưới xem điều ǵ xảy ra.
Trong bóng tối, Scarlett ṃ t́m nắm đấm cửa.
- Chị mà xuống dưới bây giờ th́ Rhett sẽ không bao giờ tha thứ
cho chị!
Scarlett buông nắm đấm. Thần kinh nàng căng thẳng đến nổi tiếng
đánh diêm làm nàng giật ḿnh nghe như phát súng lục! Khi nàng
quay lại, nàng ngạc nhiên thấy Rosemary không hề đổi chỗ, cũng
không hề đổi sắc mặt!
Tấm khăn trải giường màu sắc h́nh như sặc sỡ hơn dưới ánh sáng
của chiếc đèn dầu. Scarlett do dự một phút, rồi bước lại ngồi
xuống ghế đu.
- Tôi nghe đây! Cô hăy kể lịch sử của Dunmore đi!
Nàng lấy chân đẩy chiếc ghế đung đưa, kêu cót két trong khi
Rosemary bắt đầu kể lịch sử của cái đồn điền Dunmore thân thiết
của cô.
Căn nhà họ đang ở, Rosemary bắt đầu kể, chỉ có mấy gian pḥng
nhỏ v́ lúc đầu nó được xây cất cho những người độc thân, khách
của gia đ́nh, bọn đầy tớ chiếm hết tầng trên. C̣n những pḥng
tầng trệt, chỗ Rhett đặt pḥng làm việc và pḥng ăn, trước đây
cũng dành cho khách tụ tập lại để cùng nhau uống một chén trà
hoặc sát phạt một ván bài.
- Tất cả ghế đều bọc da màu đỏ, - Rosemary kể tiếp - Cả ngày,
khi mọi người đàn ông đi săn, em rất thích đến đấy để được ngửi
mùi da ḅ, mùi Whisky và mùi x́ gà lẫn lộn. Dunmore là tên của
vùng quê của ḍng họ Butler ở nước Anh, cho tới ngày mà cụ tổ
năm đời của chúng em ĺa bỏ quê hương để đi tới La Barbade (1).
Chừng một trăm năm mươi năm trước đây, ông cố của chúng em đă từ
đó đến ở Charleston. Chính cụ đă tạo ra đồn điền và vườn tược.
Cụ bà, tức là bà cố của em, tên là Sophia Rosemary Ross, khi cụ
bà chưa lập gia đ́nh. Ross và em lấy tên của cụ làm tên của ḿnh
đấy.
- Tên của Rhett th́ lấy tên của ai!
- Của ông nội.
- Rhett nói với tôi hồi trước ông ấy làm tướng cướp.
- Thật à! Rosemary bật cười. Nếu anh ấy nói vậy em cũng không
ngạc nhiên. Thực tế, là ông nội đă đánh tan cuộc phong toả của
quân Anh trong cuộc chiến dành Độc Lập cũng như Rhett đă chống
lại cuộc bao vây của bọn Yankee trong cuộc chiến vừa qua. Anh ấy
đă quyết định không có ǵ và không có ai có thể ngăn cản anh ấy
trồng lúa và anh ấy tận dụng mọi phương tiện đê làm cho được. Có
thể là anh ấy tham gia nhiều dịch vụ buôn bán, nhưng chủ yếu anh
ấy là một nhà trồng lúa, từ xưa tới nay người ta vẫn trồng lúa ở
Dunmore. Chính v́ vậy mà em nổi giận với anh ấy.
Scarlett càng đu mạnh, tiếng cót két càng lớn. Nếu Rosemary cứ
tiếp tục hành hạ nàng với cái chuyện lúa gạo, chắc nàng phải hét
lên mất!
Nghe hai tiếng súng săn nổ liên tiếp, Scarlett buột miệng kêu
lên một tiếng. Nàng bật người dậy, lao ra cửa. Rosemary cũng bật
người dậy, lao theo ôm lấy nàng lại.
- Buông tôi ra, Rhett có thể bị…
Tiếng phản đối của nàng cứ lịm dần. Đôi cánh tay của Rosemary
làm nàng nghẹt thở. Rosemary càng siết chặt, nàng càng giẫy
giụa. Nàng nghe rơ tiếng hổn hển của chính ḿnh, tiếng cót két
rơ ràng một cách kỳ lạ của chiếc ghế đu, nhịp đung đưa của nó
như cứ chậm dần theo nhịp thở của nàng và gian pḥng như tối sầm
lại.
Nàng vùng lên lần cuối cùng, một tiếng rên khàn khàn bật ra từ
cổ họng. Cuối cùng Rosemary buông nàng ra.
- Em rất tiếc, nàng nghe cô ta nói.
Nàng bất cần những hối tiếc của Rosemary! Nàng c̣n phải thở cho
đầy buồng phổi cái đă. Nàng cũng không quan tâm đến tư thế ḅ
bốn chân trên sàn nhà, quư hồ tư thế nầy làm cho nàng dễ thở.
Phải mất mấy phút nàng mới nói lại được. Khi nàng ngẩng đầu,
Rosemary đă đứng tựa cửa, chắn lối đi ra của nàng.
- Suưt nữa cô đă giết chết tôi! Scarlett nói.
- Em rất tiếc! Em không muốn làm chị đau. Em chỉ muốn không cho
chị chạy ra ngoài thôi.
- V́ sao! Tôi muốn đến với Rhettl Tôi phải đến bên cạnh anh ấy!
- Con nhỏ ngu ngốc nầy không hiểu rằng đối với nàng.
Rhett c̣n hơn cả thế giới nầy hay sao! Chắc chắn là nó không
hiểu nổi! Làm sao mà nó hiểu được trong khi nó chưa hề yêu ai và
chưa hề được ai yêu cả
Scarlett gắng gượng đứng lên. Lạy Chúa, làm sao mà nàng cảm thấy
yếu quá thế nầy! Đôi tay nàng sờ soạng t́m cái cột giường. Nàng
cố gắng hết sức, bám vào đó, đứng lên. Trên khuôn mặt tái nhợt
của nàng, đôi mắt lấp lánh như những ngọn lửa xanh.
- Tôi sẽ đến chỗ Rhett - nàng nói.
Đến lúc đó, Rosemary mới giáng cho nàng một đ̣n kết liễu - không
phải bằng nắm đấm, cũng không phải bằng chân, nếu vậy th́ có lẽ
Scarlett c̣n thấy dễ chịu hơn:
- Anh ấy không muốn có chị! - Rosemary nói mà không lên giọng.
Chính anh ấy đă nói với em như vậy.
Chương 24
Rhett chợt dừng lại giữa câu nói:
- Nầy, Scarlett, em không ăn sao! Thế mà người ta nói khí hậu ở
vùng quê làm ta ăn ngon miệng. Em làm anh sửng sốt đấy, em yêu.
Anh chưa từng thấy em ăn uống qua quưt như thế bao giờ!
Scarlett ngẩng đầu lên. Nàng chưa đụng đến đĩa thức ăn, ném cái
nh́n hằn học về phía chàng. Sao chàng lại dám buông lời như thế
với nàng, sau khi đă nói toáng lên, có Chúa mới biết được sự
tính toán của chàng!
Chàng c̣n nói chuyện ấy với ai, ngoài Rosemary nữa không! Cả
Charleston chắc đă biết hết chuyện chàng đă bỏ nàng ở Atlanta và
nàng đă trơ trẽn chạy bám theo chàng đến đây.
- Em vẫn không sao hiểu nổi, Rosemary nói. Chuyện ǵ thật sự đă
xảy ra thế!
- Đúng như những ǵ Julia Ashley và anh đă dự kiến. Lũ nông dân
của cô ấy và bọn công nhân ở mỏ phốt phát của anh muốn thông
đồng với nhau để gạt chúng ta. Em biết là những hoạt động lao
động cho năm mới đă kư hết ngày 1 tháng giêng. Lũ nông dân của
Julia nói với cô ấy rằng anh trả lương cho thợ mỏ gấp đôi cô ấy,
và chúng sẽ qua làm việc ở chỗ anh nếu cô ấy không tăng lương!
Bọn thợ mỏ của anh lại cũng định chơi cái tṛ ấy với anh. Cả hai
bọn chúng đă không thực hiện được ư định đó v́ Julia và anh đă
phát hiện ra âm mưu của họ.
Nhưng vừa lúc chúng ta đến Baronnie th́ mọi chuyện đă ầm ĩ lên.
Thế là chúng biết được vụ việc đă đổ bể. Em đă từng thấy không
khí làm việc cật lực trên đồng ruộng của những nông dân ở
Baronnie rồi đấy! Chúng sợ Julia kinh khủng và chúng không muốn
liều lĩnh để mất việc làm.
- C̣n ở đây! Rosemary hỏi.
- Ở đây th́ mọi việc không được như thế. Có tin đồn mà anh không
rơ v́ sao là bọn da đen của Dunmore đang âm mưu nổi loạn. Những
tay trại chủ nhỏ trên đường Summerville đă bực bội và phản ứng
giống như bọn tiểu chủ da trắng vẫn thường làm trong trường hợp
tương tự bằng cách lôi súng ra lăm le bắn. Bởi vậy, chúng kéo
đến, tông cửa vào nhà cướp hết rượu Whisky và nốc cạn, để có gan
làm bậy. Khi các cô đă trú ẩn an toàn rồi, anh nói với chúng là
anh sẽ tự ḿnh thu xếp công việc và anh bước ra thương lượng với
da đen của anh. Chúng run bắn lên, nhưng anh đă thuyết phục được
chúng tin rằng anh đă trấn an được bọn da trắng, và chúng nên
xéo đi càng nhanh càng tốt. Sau đó…
Rhett ngừng lại uống một ngụm nước.
- Sau đó, chàng nói tiếp, anh đến nói với bọn kia là mọi việc đă
được thu xếp ổn thoả với đám thợ mỏ của anh, và họ không c̣n
việc ǵ khác hơn là trở về nhà. Thật ra anh cũng không giải
thích cặn kẽ cho bọn chúng đâu. Anh cảm thấy nhẹ nhơm v́ không
c̣n vấn đề ǵ sơ suất. Lần sau, th́ anh sẽ thận trọng hơn. Nếu
như c̣n có lần sau! Mặc dù vậy, Clinch Dawkins cũng cứ muốn kiếm
chuyện. Hắn gọi anh là thằng thân da đen và bao điều xúc phạm
khác nữa, cuối cùng hắn chĩa súng vào người anh, lên c̣. Chẳng
việc ǵ phải đợi đến lúc hắn đủ say để bóp c̣, anh liều nắm lấy
ṇng súng đẩy bật lên. Hai phát nổ liên tiếp làm thủng hai lỗ
trên ṿm trời xanh.
- Sao, có bây nhiêu thôi à! Scarlett kêu lên. It ra anh cũng có
thể báo cho chúng tôi biết trước việc đó chứ?
- Lúc đó anh bận quá, em yêu. Clinch xem thế là bị xúc phạm. Hắn
rút dao găm, anh cũng rút dao và cả hai đă quần nhau 10 phút cho
đến khi anh cắt đứt mũi hắn.
Rosemary kinh hoàng thốt lên. Rhett nhẹ nhàng vỗ vỗ lên tay cô
em gái.
- Chỉ có cái chóp mũi thôi, em yên tâm! Dù sao, mũi hắn cũng quá
dài. Ca phẫu thuật sẽ làm gương mặt hắn "đẹp" hơn cho mà xem.
- Nhưng hắn sẽ trả thù, Rhett ạ!
- Anh bảo đảm với em là không! Bọn anh đă đấu với nhau một cách
thẳng thắn và Clinch là một trong những thằng bạn cũ của anh:
trước đây hai người cùng ở trong pháo binh. Hắn là lính nạp đạn,
anh là chỉ huy pháo đội. Điều đó có một mối thâm t́nh và một mẩu
mũi bị cắt không đủ để phá vỡ đâu.
- Tiếc là hắn không giết được anh, Scarlett gằn giọng và đứng
dậy. Em mệt, em đi ngủ đây!
Nàng bước ra khỏi pḥng với dáng kiêu hănh, khi giọng nói cay
chua của Rhett làm nàng khựng lại.
- Niềm hạnh phúc lớn nhất trên đời nầy của người đàn ông là ḷng
tận tuỵ của người vợ yêu dấu.
- Em nghĩ là Clinch Dawkins đang chờ dịp để trả thù và chắc lần
sau hắn không để hụt đâu, nàng nói, mặt bừng v́ giận dữ.
Và nàng cũng sẽ không nhỏ lấy giọt nước nào nếu như cú thứ nh́
của Clinch bắn gục cô em gái đáng nguyền rủa của chàng.
Scarlett đi rồi, Rosemary quay về phía Rhett, nâng cốc.
- Anh nói rằng chúng ta cần phải ăn mừng! Với em đó là niềm vui
được nh́n ngày hôm nay kết thúc tốt.
o0o
Scarlett bệnh phải không! Rhett hỏi em gái. Lúc
năy anh chỉ đùa chút thôi! Chưa bao giờ anh thấy cô ấy biếng ăn.
- Chị ấy bất b́nh thôi!
- Anh thấy Scarlett lúc nào cũng bất b́nh, nhưng điều đó không
cản trở nàng ăn uống như một anh phu khuân vác.
- Đây không phải là vấn đề tính khí của chị ấy, Rhett ạ. Lúc ấy
anh cắt mũi đồng đội của anh, th́ Scarlett và em cũng đánh nhau.
Rosemary mô tả nỗi kinh hoàng của Scarlett và ư định của nàng
muốn chạy đến bên anh.
- Lúc ấy em cũng chưa biết là có ǵ nguy hiểm không, em chỉ muốn
giữ chị ấy lại! Em nghĩ là em đă làm đúng.
- Không sai đâu, t́nh thế có thể diễn tiến tệ hơn.
- Em chỉ sợ em đă siết hơi mạnh tay, Rosemary thú nhận. Chị ấy
không thở được, suưt ngất đi.
Rhett phá lên cười.
- Anh rất tiếc không được chứng kiến cảnh ấy! Scarlett O'Hara
lại bị một thiếu nữ "đốn" ngă! Ở Georgie, có thể có hơn cả trăm
phụ nữ tán thưởng em lột da chị ấy đấy!
Rosemary ngần ngại không muốn thổ lộ tiếp. Cô nhận thấy Scarlett
ít bị đau đớn v́ cuộc vật lộn hơn v́ những lời nói vừa rồi. Cô
thấy cần im lặng, Rhett vẫn cứ cười. Không nên quấy rối tâm
trạng vui vẻ của anh ấy.
Trước khi trời sáng, Scarlett tỉnh giấc, nàng nằm im trong bóng
tối. Hăy thở nhẹ nhàng, như vẫn c̣n đang ngủ, nàng thầm nhủ.
Không ai lại thức giấc giữa đêm khuya nếu không nghe một tiếng
động, hoặc nhận ra một sự cố ǵ. Nàng lắng tai nghe ngóng và sau
một lúc tưởng chừng như vô tận, nàng nhận ra không có ǵ khuấy
động sự yên tĩnh cả.
Nàng suưt buột miệng thở phào khi nhận thấy ḿnh đă tỉnh giấc
v́… đói. Nàng đói muốn chết được, đúng rồi! Từ sáng tới giờ nàng
chỉ mới nuốt vài miếng xăng- uưch nhỏ xíu của Julia Ashley.
Trời khuya lạnh quá, khi nàng mặc chiếc áo ngủ đẹp bằng lụa mỏng
manh. Nàng kéo tấm chăn trải giường và quấn người trong lớp len
dầy c̣n ấm hơi của ḿnh, phủ xuống đôi chân trần rồi rón rén đi
dọc hành lang, xuống cầu thang. Trong ḷ sưởi, than c̣n ấm, tạ
ơn Chúa, và c̣n đủ ánh sáng để phân biệt được cửa pḥng ăn thông
với nhà bếp. T́m được món ǵ không quan trọng lắm, chút ragu
thừa hay nguội cũng được mà! Một tay giữ tấm chăn, một tay nàng
lần quả đấm cửa. Bên trái hay bên phải nhỉ! Lẽ ra nàng phải để ư
từ trước…
- Đứng im, không tao cho một phát đạn vào người bây giờ! - Tiếng
Rhett làm nàng giật ḿnh và buông rơi tấm chăn. Nàng run rẩy v́
gió lạnh.
- Quỉ tha ma bắt anh đi - Nàng kêu lêu và cúi nhặt tấm chăn lên.
Anh tưởng anh c̣n phải doạ nạt em thêm nữa sao! Từ hôm qua đến
nay em chưa đủ chết khiếp ư?
- Em làm ǵ trong bóng tối vào giờ nầy hở Scarlett! Anh đă có
thể bắn chết em rồi!
- C̣n anh! Sao anh lại cũng ẩn nấp để doạ nạt người ta! Em vào
bếp kiếm cái ǵ mà ăn, nàng kiêu hănh trả lời vừa quấn chăn
quanh ḿnh, như một bà hoàng trong chiếc áo lông chồn trắng.
Rhett không nhịn được cười, nh́n cảnh trái ngược giữa dáng kênh
kiệu và y phục kỳ dị của nàng.
- Anh cũng định xuống pha cà phê, anh trả lời. Để anh nhóm lại
bếp lửa. Scarlett đưa chân hất vạt tấm chăn đang phủ xuống, kiểu
cách của nàng vén vạt áo dạ hội.
- Anh ở nhà anh, anh muốn làm ǵ tuỳ anh! Nhưng nầy, anh mở giùm
em cái cửa được không đấy!
Rhett ném củi vào ḷ sưởi. Lá khô bén than hồng bốc cháy và
Rhett vội nghiêm nét mặt trước khi Scarlett thấy chàng mỉm cười.
Chàng mở cửa pḥng ăn và biến mất trước mặt Scarlett đang đứng
sững cách đó hai bước. Căn pḥng ch́m trong bóng tối dày đặc.
- Nếu như em cho phép anh…
Rhett quẹt một que diêm, thắp cây đèn dầu treo phía trên bàn và
chỉnh lại ngọn lửa. Scarlett không phật ư v́ câu nói đùa của
chàng.
- Em đói lắm, đói đến mức có thể ngốn hết cả con ngựa đấy
- Xin em tha cho, không nên ăn ngựa! Rhett vừa nói vừa cười. Anh
chỉ c̣n có ba con, trong đó hai con chẳng ra ǵ…
Chàng sửa lại bóng đèn và quay về phía Scarlett, lần nầy chàng
cười thật t́nh.
- Vài quả trứng và một lát dăm bông, có được không - Không, hai
lát cơ.
Nàng theo chàng vào bếp và ngồi xuống chiếc ghế dài, tựa lưng
vào bàn, chân co trong tấm chăn, trong lúc Rhett nhóm lửa. Khi
mấy cành thông bén lửa nổ lách tách, Scarlett đưa chân về phía
luồng hơi nóng.
Rhett bưng lại một khúc dăm bông vừa cắt, trứng và một lát bơ.
- Cối xay cà phê ở sau lưng em, chàng nói, cà phê hạt trong hộp
nầy! Em xay cà phê trong khi anh cắt dăm bông, như vậy tiết kiệm
được thời gian.
- Sao anh không xay cà phê trong lúc em luộc trứng!
- V́ ḷ chưa nóng, thưa bà háu ăn ạ! Anh xin được lo chuyện bếp
núc. Chắc c̣n vài cái bánh bột bắp trong đĩa đậy khăn bên cạnh
cối xay đấy! Ăn đi, em sẽ không c̣n nôn nóng nữa!
Scarlett t́m thấy bốn cái bánh, nhón tay lấy một chiếc, không
cần đợi ai mời và vừa ăn, nàng vừa bỏ nắm hạt cà phê vào cối xay
và cứ thế vừa quay vừa ăn. Nàng định bốc một chiếc nữa th́ nghe
tiếng dăm bông reo lên, lúc Rhett bỏ vào chảo nóng.
- Thơm quá! Nàng kêu lên và vội vàng xay cho xong cà phê. Ấm pha
cà phê đâu anh?
Nàng quay lại và phá lên cười khi thấy Rhett chật vật trước cái
ḷ, với một cái giẻ quấn quanh người và cái nĩa ba răng trên
tay.
Chàng hướng mũi về phía kệ bếp.
- Ở kia ḱa, ở gần cửa đấy. Có ǵ cười thế?
- Em buồn cười v́ anh đang cố tránh mỡ sôi văng lên đấy! Che
miệng ḷ lại, coi chừng lửa bén lên chảo đấy.
- Chắc là anh không biết làm bếp!
- Lầm rồi, thưa bà: Đơn giản là anh thích lửa ngọn. Cảnh tượng
ấy gợi cho anh những ngày hạnh phúc đă qua, lúc anh nướng thịt
ḅ tót trên ngọn lửa trại.
Chàng thận trọng lùi xa ngọn lửa.
- Em đă ăn thịt ḅ tót chưa! Ở California ấy.
- Có cả thịt dê, thịt la, chưa kể thịt của những anh chàng mà em
giết khi chàng ta chậm pha cà phê cho em đấy! - Scarlett lại
cười. Đôi chân trần, nàng chạy trên mặt nền nhà lạnh ngắt, t́m
ấm để pha cà phê.
Cả hai im lặng ngồi ăn, cho tới lúc cơn đói dịu lại. Ánh lửa
hồng chập chờn của bếp ḷ, mùi thơm ngây ngất của cà phê tạo nên
không khí ấm cúng thân mật trong pḥng. Scarlett muốn khoảnh
khắc ấy kéo dài măi măi!
Rosemary đă nói láo, Rhett không thể nói là chàng đă chán nàng.
- Rhett!
- Ǵ thế!
Chàng bắt đầu rót cà phê. Sợ làm hỏng cả mọi chuyện, Scarlett
kiềm chế không hỏi chàng xem niềm vui và sự tâm đồng trở lại
giữa hai người có thể kéo dài được không?
- Trong nhà có kem không anh!
- Trong nhà bếp đấy. Anh sẽ đi t́m. Em hăy giữ chân cho ấm.
Chàng biến đi vài giây. Vừa quệt kem với đường trong tách,
Scarlett đánh bạo:
- Rhett nầy!
- Ǵ thế ạ?
Nàng nói thẳng một mạch, không để cho chàng có thời gian ngắt
lời.
- Chúng ta có thể cứ hạnh phúc như lúc nầy măi được không Rhett!
Anh biết đấy, chúng ta đă từng sống hạnh phúc bên nhau. Sao anh
lại cứ làm như ghét bỏ em vậy.
- Scarlett ạ, chàng đáp trong tiếng thở dài chán nản, bất cứ con
thú nào khi bị dồn vào đường cùng th́ nó cũng chuyển sang tấn
công. Bản năng đó mạnh hơn lư trí và ư chí. Khi em đến
Charleston, em đă dồn anh đến chân tường. Em đă muốn áp đặt anh
bằng sức mạnh, như bây giờ em đang làm lại. Em không cho anh một
phút nghỉ ngơi. Anh chỉ muốn tỏ ra dễ thương mà em cũng chẳng
cho anh lấy một cơ hội nào.
- Em sẽ dành cho anh cơ hội, Rhett ạ, em xin hứa. Em chỉ mong
anh tỏ ra thân ái với em thôi.
- Không, Scarlett ạ, em không chỉ muốn anh tỏ ra thân ái, mà em
muốn anh yêu em - Yêu một cách mù quáng, không điều kiện, yêu
trọn vẹn. T́nh yêu đó, anh đă cho em, nhưng lúc đó em không
muốn. C̣n lúc nầy, Scarlett ạ, con suối đă cạn…
Rhett nói, giọng chàng càng lúc càng lạnh nhạt, với vẻ bứt rứt
càng lúc càng tăng. Scarlett, t́m chút hơi ấm, bàn tay vô t́nh
cứ lần theo thành ghế dài bên cạnh để lấy cái chăn đă tuột
xuống.
- Anh sẽ nói cho em biết bằng thứ ngôn ngữ gần gũi của em, anh
nói tiếp. Anh có một cái vốn t́nh yêu. Giả dụ là một ngh́n đô la
bằng vàng thật! Không phải bằng giấy bạc! Cái vốn đó, Scarlett
ạ, anh đă chi hết cho em, đến đồng xu cuối cùng. Về chuyện t́nh
yêu, anh đă khánh tận. Em đă vét hết của anh.
- Em đă lầm lẫn, Rhett ạ, em ân hận sâu sắc v́ chuyện đó. Giờ
đây em muốn chuộc lại…
Những ư tưởng cứ xô đẩy nhau trong đầu nàng. Ḿnh sẽ cho anh cả
vốn t́nh yêu đang tràn trề, trong tim ḿnh, hai ngh́n, trăm
ngh́n, một triệu, lúc đó, chàng sẽ lại yêu ḿnh. Tài sản đó,
chàng sẽ nhận lại, c̣n hơn thế nữa, nếu chàng chấp nhận. Ḿnh
phải làm sao cho chàng chấp nhận…
- Người ta không "chuộc" lại được quá khứ, Scarlett ạ đừng huỷ
diệt nốt chút ǵ c̣n lại. Hăy để cho anh thành kẻ "dễ thương"
thôi, như thế tốt hơn.
Nàng vội chộp lấy câu nói.
- Ồ! Vâng, Rhett, vâng, anh hăy " dễ thương" như trước đây anh
vẫn thế cho đến lúc em làm hỏng tất cả một lần nữa. Em hứa với
anh là em không t́m cách buộc anh phải chấp nhận em. Chúng ta
hăy là đôi bạn tốt, tận hưởng cuộc sống cho đến ngày em về
Atlanta.
Bởi v́ chúng ta c̣n có thể vui đùa với nhau, em đâu dám đ̣i hỏi
ǵ hơn. Chúng ta đă cùng nhau trải qua một khoảnh khắc rất đẹp -
Và anh th́ thật buồn cười, với cái giẻ lau quấn quanh người ḱa.
Nàng vừa nói vừa nín cười Lạy Chúa, trời tối quá và chàng không
nh́n rơ được nàng như nàng nh́n rơ chàng.
- Có thật em không c̣n đ̣i hỏi ǵ hơn nữa không? - Rhett hỏi với
vẻ nhẹ nhỏm thật sự.
Scarlett uống một hớp cà phê để có thời gian suy nghĩ câu trả
lời, nàng chợt ung dung bật cười.
- Dĩ nhiên, xem nầy! Em đă thua, em biết thừa nhận ḿnh thua
cuộc. Em thường tự nhủ điều ấy đáng để liều một phen cuối cùng
nữa, chỉ có vậy thôi. Em sẽ không quấy rầy anh nữa, nhưng anh
hăy hứa với em là anh không làm hỏng Mùa chơi của em. Anh biết
em thích những vũ hội biết bao! Nếu anh muốn thật "dễ thương",
Rhett ạ, nàng nói thêm, anh hăy rót thêm cho em một tách cà phê
nữa. Tay cầm của ấm cà phê nóng bỏng mà anh th́ lại cầm cái giẻ.
o0o
Vài phút sau, Scarlett trở về pḥng, mặc quần áo
vào. Trời vẫn c̣n khuya, nhưng nàng quá xúc động không sao ngủ
được. Nàng tự khen ḿnh đă khéo lái, tính toán ổn mọi việc.
Rhett đă thôi không pḥng ngự nữa. Chàng đă ăn một bữa thật ngon
cùng nàng, một bữa ăn tối không hề được tính trước, nàng tin
chắc như vậy.
Nàng mặc bộ trang phục màu hạt dẻ mà nàng đă mặc khi đi tàu đến
đây, chải ngược mái tóc về phía sau và dùng lược giữ tóc lại.
Trang điểm xong, nàng rải vài giọt nước hoa vào cổ, cổ tay, vừa
đủ để lưu ư nàng là phụ nữ và khêu gợi. Nàng băng qua hành lang
và rón rén bước xuống cầu thang. Lát nữa, Rosemary sẽ thức dậy,
như thế tốt hơn.
Khung cửa sổ nổi rơ trong bóng tối. B́nh minh đang đến. Scarlett
thổi tắt ngọn đèn. Lạy Chúa, nàng cầu nguyện, xin Chúa cho con
ngày hôm nay thật đẹp, và con sẽ không phạm thêm một sai lầm nào
khác nữa! Xin cho không khí thân thiện của đêm qua c̣n giữ măi
suốt ngày hôm nay và cả đêm hôm sau. Giờ đă là 31 tháng chạp,
ngày mai, sẽ là ngày đầu năm mới…
Ngôi nhà ch́m trong cảnh tĩnh mịch hoàn toàn bao trùm lấy mặt
đất trước lúc b́nh minh. Rón rén, Scarlett bước xuống pḥng
khách. Ngọn lửa bùng cháy và sáng tỏ chắc Rhett đă thêm củi
trong lúc nàng mặc quần áo.
Qua cánh cửa hé mở của pḥng làm việc, Scarlett trông thấy cái
đầu và đôi vai chàng in bóng trên cái nền mờ xám của cửa sổ.
Rhett quay lưng lại phía nàng. Nàng nhón gót đi qua pḥng khách,
rồi lấy tay gơ nhẹ vào cửa.
- Em vào được chứ! Nàng th́ thầm.
- Anh tưởng em đă ngủ lại, Rhett nói.
Giọng chàng nghe chừng mệt lả. Scarlett nhớ ra là chàng đă không
ngủ suốt đêm, để canh gác - cả canh chừng nàng nữa!
Nàng muốn ôm lấy chàng vào ḷng, ru chàng trong ṿng tay ḿnh,
âu yếm vuốt ve chàng để làm tan đi nỗi mệt nhọc của chàng…
Vào giờ nầy, thật khó mới ngủ lại được, lũ gà trống lại sắp gân
cổ lên gáy khi tia mặt trời đầu tiên xuất hiện, nàng vừa đáp,
vừa bước qua ngưỡng cửa. Em có thể vào ngồi được không! Pḥng
khách c̣n nồng nặc mùi hôi của đám bạn bè chàng, pḥng làm việc
th́ dễ chịu hơn!
- Vào đi em! Rhett nói, không quay đầu lại.
Scarlett lặng lẽ ngồi xuống chiếc ghế gần cửa. Qua vai Rhett,
nàng thấy khung cửa sổ sáng lên. Chàng nh́n ǵ mà chăm chú vậy!
Nàng tự hỏi. Những thằng khốn nạn c̣n ở đó sao! Clinch Dawkins
có thể trở lại báo thù không! Tiếng gáy đột ngột của chú gà
trống làm nàng giật thót ḿnh.
Qua cửa sổ, nàng thấy nổi lên trong bóng tối cảnh hoang tàn của
Dunmore tắm trong màu đỏ như máu, trên nền trời đen sẫm, trước
những tia b́nh minh đầu tiên chiếu rọi, như làm rực lên những
giây phút cuối cùng của đám cháy. Scarlett không kềm được tiếng
kêu.
Rhett đang ngắm nh́n trong cơn hấp hối của ngôi nhà chàng.
- Đừng nh́n nữa, Rhett! Nàng van xin. Chẳng ích ǵ đâu ngoài
việc làm ḷng anh tan nát
- Đáng lẽ anh phải ở đấy, đáng lẽ anh đă ngăn được bọn chúng. -
Chàng nói giọng từ tốn, xa xăm như nói với chính ḿnh.
- Không thể được. Chúng nó đến hàng trăm tên! Có thể chúng đă
bắn anh và đốt sạch tất cả!
- Chúng đă không bắn Julia Ashley.
Chàng nói với một giọng khác, thoáng chút mỉa mai chán nản.
Ngoài kia, ánh sáng đang đổi, màu đỏ nhạt dần nhường chỗ cho màu
vàng rực. Cảnh hoang tàn lại ngả màu gạch cháy sạm, lóng lánh
sương đêm dưới những tia nắng đầu tiên.
Rhett xoay chiếc ghế bành và xoa cằm. Scarlett nghe tiếng cọ xát
của hai tay chàng vào hàm râu. Nàng thấy mắt chàng thâm quầng,
mái tóc rối bù, một lọn loà xoà trước trán. Chàng đứng dậy, vươi
vai ngáp.
- Bây giờ th́ anh có thể ngủ một chút! Em đừng đi ra khỏi nhà
nhé, cả Rosemary và em, cho đến lúc anh thức dậy!
Chàng nằm dài trên băng ghế gỗ, ngủ thiếp đi ngay.
Scarlett ngồi lại nh́n chàng ngủ.
- Ḿnh không bao giờ nên nói với chàng là ḿnh yêu chàng nữa,
chàng sẽ cảm thấy điều ấy như một sự tấn công. Và một khi chàng
phản công bằng cách trở nên độc ác th́ ḿnh lại cảm thấy như bị
sỉ nhục v́ đă lỡ nói ra điều ấy với chàng. Không - ḿnh sẽ không
nói với chàng điều ấy nữa - ít ra là không nói trước khi chàng
nói với ḿnh là chàng yêu ḿnh.
Chương 25
Một giờ ngủ say đủ cho chàng hồi phục sức lực.
Rhett cấm tuyệt Scarlett và Rosemary đến gần hồ, không xa nơi
chàng đă dựng lễ đài làm nơi phát biểu, kư kết hoạt động thuê
mướn nhân công vào ngày mai.
- Bọn thợ không ưa ǵ sự có mặt của phụ nữ ở đây, chàng mỉm cười
với cô em gái và nói thêm. Anh chẳng muốn nghe mẹ hỏi hoài sao
anh lại cứ cho phép em có được một kho từ ngữ… quá bóng bảy.
Theo yêu cầu của Rhett, Rosemary đưa Scarlett đi xem các vườn
cây bỏ hoang từ lâu. Các lối đi đă được dọn xong nhưng chưa rải
cát, nên chẳng mấy chốc gấu váy của Scarlett đă bám đầy bụi đen.
Ở đây, không có ǵ giống với Tara cả. Ngay đất cũng không.
Scarlett thấy lạ sao đất lại không đỏ; cây cối quá rậm rạp,
nhiều loại cây lạ khiến nàng ngỡ ngàng. Từ trong thâm tâm, nàng
cảm thấy cảnh sầm uất nầy trái hẳn với thị hiếu của kẻ quen sống
ở ruộng đồng nông thôn.
Khu đồn điền khiến Rosemary say mê, làm Scarlett phải ngạc
nhiên. Nếu cô em gái của Rhett cũng có những t́nh cảm đối với
nơi nầy tương tự như ḿnh đối với Tara, Scarlett tự nhủ, th́
cuối cùng ḿnh có thể hoà hợp được với cô ta.
Nhưng Rosemary không cảm nhận được những cố gắng của nàng để tạo
ra môi trường cảm thông giữa hai người, cô dường như đang ch́m
đắm trong thế giới đă xoá mờ của Dunmore trước chiến tranh.
- Chúng tôi gọi phần đất nầy là "vườn cấm", bởi v́ những bờ rào
dài theo các lối đi che khuất nó cho đến lúc bất ngờ ta bước vào
trong vườn. Lúc em c̣n bé, vào giờ đi tắm, em hay đến trốn ở
đây. Những người đầy tớ thật tốt đối với em: họ cứ đập đập vào
các bụi cây và hét thật to như đă chắc chắn không thể t́m được
em. Em cứ tưởng ḿnh giỏi giang. Cuối cùng khi Mama của em đẩy
được cái hàng rào bước đến, bà vẫn cứ luôn giả bộ sửng sốt lúc
nh́n thấy em… Em yêu Mama lắm.
- Chị cũng vậy, chị cũng có một Mama. Bà ấy…
Rosemary lại đưa nàng đi xa hơn.
- Hồ nước là ở đây. Hồi ấy có cả những con thiên nga trắng và
thiên nga đen. Rhett tin là chúng sẽ trở lại, nếu chặt hết các
bụi lau và dọn sạch đám rong rêu bẩn thỉu nầy đi. Chị có thấy
lùm cây xanh nầy không! Thật ra đó là một ḥn đảo được bố trí để
thiên nga làm tổ. Đảo trồng cỏ, người ta chỉ xén cỏ ngoài mùa
làm tổ. Ở đấy trước cũng có một ngôi đền Hy Lạp nhỏ bàng đá cẩm
thạch trắng, giờ chắc c̣n t́m lại được những mảnh vụn trong
những bụi cây. Nhiều người rất sợ thiên nga, v́ chúng mổ hoặc
đập cánh đau lắm, nhưng người nhà em vẫn cứ để em bơi cùng với
chúng khi lứa ấp đă rời tổ.
Mẹ em đọc cho em nghe chuyện Chú vịt con xấu xí, trên băng ghế
đặt gần bờ nước. Khi đă biết đọc, em lại kể cho những con thiên
nga nghe… C̣n lối nầy dẫn đến khu trồng hoa hồng. Vào tháng năm,
có thể ngửi được hương thơm của hoa hồng từ mạn sông rất xa
trước khi cập bến Dunmore. Trong nhà, khi trời mưa, các cửa sổ
đóng kín, hương thơm ngào ngạt của những bó hồng làm em nhói cả
tim…
Rosemary lấy hơi rồi lại nói tiếp:
- Dưới kia phía mạn sông, có một cây sồi lớn. Rhett đă dựng một
căn cḥi trên nhánh cây. Ross đă chơi ở đó. Em đă trèo lên đó
mang theo một quyển sách và mấy lát bánh ḿ phết mứt, em ở đó
hàng giờ. Ở đó thích hơn pḥng đồ chơi mà cha em đă xây cho em.
Pḥng ấy đẹp lắm, với những tấm thảm trải sàn, bàn ghế vừa tầm
em, bộ đồ trà, búp bê… Đầm trắc bách diệp ở đằng kia ḱa. Đến đó
đi chị, có thể nh́n thấy được cá sấu đấy. Mấy ngày gần đây thời
tiết dịu lại, có thể chúng ra khỏi hang trú đông của chúng đấy…
- Thôi, cảm ơn, Scarlett đáp. Chị đi đă mệt rồi. Chị muốn ngồi
xuống phiến đá lớn nầy, chờ em.
Phiến đá lớn thật ra là phần bệ của một pho tượng đă đổ một nữ
thiên thần ăn mặc kiểu cổ điển, mà Scarlett thấy khuôn mặt đầy
rêu nằm lăn lóc trong đám ngải ở lùm cây bên cạnh. Thật ra
Scarlett mệt v́ đi bộ th́ ít mà v́ đi cùng với Rosemary. Và nàng
cũng chẳng muốn xem cá sấu! Ngồi dưới ánh mặt trời ấm áp, nàng
suy nghĩ về những ǵ nàng vừa nh́n thấy. Dần dần nàng tái hiện
lại được h́nh ảnh cuộc sống trước đây ở Dunmore và nàng nhận ra
nó khác hẳn Tara. Nàng hoàn toàn không biết ǵ về cuộc sống của
những con người ở đây. Sao lại ngạc nhiên được khi người
Charleston vẫn nổi tiếng kênh kiệu tự xem ḿnh như tinh hoa của
nhân loại! Quả thật họ đă sống như đế vương.
Dù có nắng. Scarlett vẫn rùng ḿnh. Cho dù chàng có cật lực làm
ngày làm đêm, cho đến hết đời đi nữa, Rhett cũng không bao giờ
có thể phục hồi được mảnh đất nầy như thời hoàng kim xưa. Thế
nhưng đó lại là ư định của chàng, và nó làm cho tâm hồn chàng
chẳng c̣n chỗ dành cho nàng nữa. C̣n những hiểu biết của nàng về
giống hành hoặc khoai lang lại chẳng giúp cho nàng chia sẻ cuộc
sống với Rhett là bao.
Rosemary trở lại, thất vọng v́ không nh́n thấy con cá sấu nào.
Trên đường về, cô nói huyên thuyên. Cô mô tả những khu vườn qua
tên cũ của nó mà giờ đây chỉ c̣n là những đám cỏ dại cô làm
Scarlett chán ngấy v́ những chi tiết bất tận về những giống cây
trồng trên các thửa ruộng nay đă trở thành đầm lầy hoang dă, cô
gợi lại đến vô tận những kỷ niệm của thời thơ ấu.
- Em rất sợ mùa hè, cô nói sau một lát.
- Sao thế? Scarlett tỏ vẻ ngạc nhiên.
- Mùa hè vẫn luôn là thời gian nàng thích nhất, với những cuộc
tiếp tân suốt tuần lễ nầy sang tuần lễ khác, với khách khứa kẻ
đi người lại không bao giờ ngớt, với những buổi sải ngựa say
cuồng trên đường dài, giữa những cánh đồng bông vải đang chín.
Câu trả lời của Rosemary đă quét sạch những lo âu vẩn vơ làm
nàng u sầu. Ở vùng đất thấp, mọi người đều nghỉ hè ở thành phố,
để tránh thứ bệnh sốt rét nguy hiểm của đầm lầy, bệnh sốt rét
ngă nước. V́ sợ bệnh nầy, người ta bỏ trống đồn điền từ giữa
tháng năm đến cuối tháng mười, khi đông giá bắt đầu.
Như vậy Rhett có thời gian dành cho nàng! Rồi lại c̣n Mùa chơi
kéo dài đến hai tháng nữa, chàng phải ở lại nhà để đi với mẹ, em
gái và cả vợ chàng nữa. Nàng sẵn ḷng để cho chàng năm tháng vui
thú với hoa cảnh yêu quí của chàng, c̣n chàng sẽ thuộc về nàng
bay tháng c̣n lại… Nàng thậm chí sẽ c̣n cố học tên gọi của các
loại hoa trà đáng nguyền rủa nầy!
Scarlett đột nhiên dừng lại khi nh́n thấy một tượng đài bằng đá
trắng. Giống như một thiên thần đứng trên một thứ hộp lớn.
- Cái ǵ đây!
- Mộ phần của chúng tôi đấy, Rosemary giải thích. Ḍng họ Butler
nằm đây đă một thế kỷ rưỡi. Đến lượt em, em cũng sẽ được chôn ở
đây. Bọn Yankee đă làm găy nhiều mảng lớn trên đôi cánh của
thiên thần, nhưng chúng không dám động đến người đă chết. Ở nơi
khác, người ta nói chúng đào mồ để cướp đi đồ trang.
Là con gái của một gia đ́nh nhập cư Ireland, Scarlett thấy bối
rối v́ ấn tượng trường cửu toát lên từ mộ địa. Tất cả những thế
hệ đă qua và những thế hệ sẽ đến, trong những thế kỷ của những
thế kỷ… "Anh sẽ trở về nơi anh có cội rễ sâu xa", Rhett đă từng
nói với nàng như thế. Giờ đây, nàng mới hiểu hết ư nghĩa của câu
nói ấy Nàng thương chàng v́ hết thảy những ǵ chàng đă mất; đồng
thời nàng ganh tị với chàng v́ nàng không bao giờ được những cái
như thế.
- Lại đây, chị Scarlett. Sao chị lại đứng như hoá đá ở đấy vậy
Chúng ta về gần nhà rồi, đâu đến nỗi chị đă mệt đến không bước
thêm được mấy bước nữa.
Scarlett chợt nhớ lại lư do nàng đă nhận đi dạo cùng Rosemary.
- Chị không mệt đâu, ngược lại đằng khác. Chúng ta cần đem về ít
cành thông để trang trí ngôi nhà một chút. Dù sao hôm nay cũng
là ngày lễ.
- Ư tưởng tuyệt vời đấy, cành lá thường có mùi dễ chịu. Cành
thông th́ không thiếu và c̣n có cả cây nhựa ruồi, trong khu rừng
ở phía sau chỗ trước đây là chuồng ngựa.
Và chúng ta đừng quên cây chùm gởi nữa, Scarlett thầm nghĩ. V́
nụ hôn theo đúng nghi thức vào nửa đêm nàng không muốn phó mặc
cho rủi may bất rứ điều ǵ.
o0o
Đẹp quá! Rhett tuyên bố khi chàng trở về nhà. Lễ
đài đă cất xong phủ những khẩu hiệu đỏ, xanh và trắng.
Ngôi nhà đă có không khí ngày lễ phù hợp với buổi tiếp tân nhỏ
của chúng ta.
- Buổi tiếp tân nào! Scarlett hỏi.
- Anh đă mời các tá điền và cả gia đ́nh họ. Điều đó làm họ hài
ḷng và, tạ ơn Chúa, bọn đàn ông sẽ c̣n đắm ch́m trong men rượu
để có thể không làm phiền chúng ta khi bọn da đen tới đây vào
ngày mai. Rosemary và em cùng với Pansy hăy lên lầu trước khi họ
đến, buổi tối chắc sẽ không nghỉ ngơi ǵ được đâu.
Pháo hoa mừng Năm mới kéo dài từ nửa đêm đến gần một giờ sáng.
Từ cửa sổ pḥng ḿnh, Scarlett nh́n những tia lửa La Mă rạch
trên nền trời, nàng xót xa v́ đă không ở lại thành phố. Ngày
mai, trong lúc người da đen ăn mừng ngày giải phóng của họ, nàng
lại phải giam ḿnh trong pḥng suốt ngày. Khi trở lại thành phố
vào ngày thứ bảy tới, nàng sẽ không c̣n th́ giờ để gội đầu làm
tóc cho kịp vũ hội và Rhett cũng chẳng ôm hôn nàng nữa.
Những ngày tiếp đó, Scarlett t́m lại niềm phấn chấn của thời kỳ
hạnh phúc nhất đời nàng. Nàng lại trở thành "Người đẹp miền Nam"
với bao người hâm mộ vây quanh. Quyển sổ khiêu vũ của nàng đă
đầy kín trước vũ khúc đầu tiên, vẻ duyên dáng của nàng c̣n hấp
dẫn hơn trllớc. Nàng như trở lại tuổi mười sáu, trong đầu chẳng
có ǵ khác ngoài kỷ niệm về khúc sau cùng với những lời chúc
tụng phỉnh nịnh, hoặc về vũ khúc sắp tới và kiểu tóc thích hợp
nàng sẽ chọn.
Thế nhưng, chẳng mấy chốc, niềm phấn chấn giả tạo ấy đă tan
biến. Nàng không c̣n ở tuối mười sáu, nàng cũng không thèm khát
được ngự trị trên một lũ si t́nh ngốc nghếch. Lúc nầy đây, chính
Rhett, chỉ một ḿnh Rhett là nàng muốn chinh phục thế mà nàng
vẫn chưa sao tiến thêm được một tấc nào đến gần mục tiêu của
ḿnh! Quả thật, chàng đă tôn trọng những kỳ hạn trong sự mặc cảm
cả giữa hai bên, có tỏ ra ân cần với nàng trong các cuộc tiếp
tân, có tỏ ra dễ thương ở nhà khi có mặt đông người. Nhưng nàng
dám chắc một điều là chàng đang tính từng ngày cho đến lúc chàng
giẫy được nàng ra. Càng lúc nàng càng rơi vào tâm trạng hốt
hoảng. Ván bài đă thua rồi sao?
Sợ lại thường dễ giận, Scarlett trút cơn giận của nàng vào đầu
Tommy Cooper, chàng trai cứ luôn đeo theo Rhett bén gót mà nó
tôn sùng như một anh hùng, Rhett cứ đóng và nghe lời phỉnh nịnh,
điều đó càng làm Scarlett tức lộn ruột. Dịp Giáng sinh, Tommy
nhận được quà của Rhett, một chiếc thuyền buồm nhỏ, chàng đă dạy
nó điều khiển. Trong pḥng chơi bài ở lầu hai có một cái ống
nḥm. Mỗi lần Rhett ra vịnh với Tommy.
Cooper là mỗi lần Scarlett lại vội vàng chạy đến bên chiếc kính
viễn vọng để quan sát. Nàng khổ sở v́ nỗi ghen tức của ḿnh như
nhức nhói v́ một chiếc răng sâu nhức nhói mà không sao đừng để
lưỡi chạm tới răng được. Thật quá bất công, nàng nổi điên lên.
C̣n họ lại cứ đùa giỡn với nhau, cười nói thanh thản như không
khí. Sao họ không cho ḿnh cùng đi theo nhỉ. Ḿnh cũng rất thích
đi thuyền mà. Và con thuyền của Cooper có vẻ nhẹ nhàng, sống
động và thật vui vẻ.
May thay nàng ít ở nhà buổi chiều để dán mắt vào ống nḥm. Vũ
hội và dạ hội là hoạt động chủ yếu của Mùa chơi, nhưng không
phải chỉ có bấy nhiêu. Nào là những tay chơi Whist cứ mải mê
những ván bài gay cấn, nào là ban chấp hành Hội cư xá hợp bang
hội họp dưới sự chủ toạ của bà Eleanor Butler để quyên tiền mua
sách cho nhà trường hoặc chống dột, đó là chưa kể những cuộc
thăm viếng lẫn nhau. Sự mệt mỏi chẳng mấy chốc đă tàn phai vẻ
đẹp của Scarlett và làm mắt nàng thâm quầng.
Điều đó xét ra c̣n có lư, nếu Rhett chứ không là nàng, cũng đă
đau khổ v́ ghen. Nhưng chàng dường như cũng chẳng để tâm đến sự
ngưỡng mộ do nàng khơi dậy ở cánh đàn ông - tệ hơn nữa là chàng
c̣n tỏ ra thờ ơ trước điều đó!
Cứ tin chắc rồi cuối cùng chàng cũng sẽ để ư đến ḿnh, Scarlett
quyết định chọn lấy một ai đó trong số hàng tá người hâm mộ
nàng. Một anh chàng điển trai, giàu có và trẻ hơn Rhett. Tóm lại
là một người có thể trở thành t́nh địch và kích động ḷng ghen
tuông của chàng.
Nhưng, lạy Chúa, lúc nầy đây nàng lại đang có một bộ mặt nhợt
nhạt như thây ma. Tô thêm son, xức loại nước hoa ngây ngất nhất
và với bộ dáng thơ ngây của ḿnh, nàng chuẩn bị cuộc săn mồi.
Middleton Courtney người cao lớn, tóc hoe. Mắt sáng và dáng điệu
ra vẻ khoan thai, hàm răng trắng bóng, hé ra mỗi khi mỉm cười
khinh bạc. Chàng là hiện thân cho mẫu người hào hoa quyến rũ.
Hơn nữa, chàng c̣n có một khu mỏ phốt phát lớn gấp hai mươi lần
khu mỏ của Rhett.
Khi chàng cúi ḿnh và cầm tay nàng, Scarlett siết bàn tay chàng
như ngầm gợi ư. C̣n chàng ngẩng đầu và nhoẻn một nụ cười có sức
công phá mạnh mẽ.
- Tôi mơ ước được bà dành cho vinh dự được d́u bà trong vũ điệu
mới được không, thưa bà Butler thân mến!
- Nếu như ông không ngỏ lời yêu cầu ấy, ông hẳn đă làm tim tôi
tan vỡ, ông Courtney thân mến ạ!
Vừa dứt bản polka đầu tiên, Scarlett mở rộng cây quạt và phe
phẩy nhè nhẹ cố làm bay bay những lọn tóc quyến rũ đang loà xoà
trên đôi mắt xanh cũng không kém mê hồn của nàng.
- Lạy Chúa! Nàng thở ra. Nếu tôi không hít ngay một hơi không
khí, tôi sợ rằng sé lả người ngay trong ṿng tay ông. Ông có vui
ḷng d́u tôi đi không, ông thân mến ạ!
Nàng cầm tay của chàng ch́a ra và tựa người vào chàng, trong lúc
chàng d́u nàng đến băng ghế bên cửa ông thân mến, tôi tha thiết
xin ông hăy ngồi xuống bên tôi. Tôi sợ bị trẹo cổ nếu như phải
ngẩng măi đầu nói chuyện với ông.
Courtney ngồi xuống, ngồi sát vào nàng hơn cả mức cần thiết.
- Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ḿnh, nếu làm đau đớn dù một
chút xíu thôi cái cổ xinh đẹp thế nầy.
Cái nh́n của chàng chuyển dần từ cổ xuống ngực rồi dừng lại ở
chỗ áo hở vai. Courtney cũng lăo luyện trong tṛ chơi nầy chẳng
khác Scarlett và nàng e ấp cúi đầu như không hề chú ư đến cử chỉ
của chàng.
Một lát sau, nàng chớp chớp mắt:
- Em hy vọng, thưa ông thân mến, sự yếu đuối đáng buồn cười của
em không ngăn cản ông sẽ đến khiêu vũ với người phụ nữ đă ngự
trị trong tim ông.
- Người phụ nữ mà em nói đó, thưa bà thân mến, chính là người
lúc nầy đang ở gần trái tim anh hơn hết, chàng vừa đáp và
nghiêng người về phía nàng.
Với nụ cười mê hoặc nhất định của ḿnh, Scarlett nh́n thẳng vào
đôi mắt chàng.
- Xin hăy thận trọng, thưa ông thân mến, anh có thể làm đầu óc
em quay cuồng lên đấy.
- Anh cũng nhất định muốn được như vậy, anh th́ thầm bên tai
nàng.
Hơi thở ấm của chàng phà lên cổ Scarlett làm nàng rùng ḿnh v́
khoái cảm.
Cuộc t́nh công khai nầy chẳng mấy chốc đă trở thành đầu câu
chuyện trong Mùa chơi. Người ta đếm chính xác số lần họ nhảy với
nhau ở mỗi vũ hội, người ta để ư thấy Courtney cầm từ tay
Scarlett ly rượu bằng bạc và đặt môi vào đúng chỗ của nàng đặt
môi, người ta dỏng tai cố nghe những mẩu chuyện giữa họ, thường
là khiếm nhă hoặc xấu xa, và đem đi học lại nhau.
Edith Courtney, vợ của Middleton, mặt mày cứ mỗi ngày một tái
nhợt và hốc hác. Không ai giải thích nổi thái độ thản nhiên của
Rhett, và xă hội thượng lưu của Charleston cứ tự hỏi tại sao
chàng lại chẳng phản ứng ǵ cả.
Chương 26
- Nếu buổi dạ hội Sainte-Cécile là điểm cao nhất
trong Mùa chơi ở Charleston th́ những cuộc đua ngựa cũng được
coi là quan trọng không kém. Đối với nhiều người, đặc biệt là
những người độc thân, đua ngựa thậm chí c̣n được coi là hoạt
động duy nhất đáng chú ư. Họ c̣n nói khinh mạn rằng "người ta có
thể cá cược với những con ngựa chứ làm sao cá cược với những
điệu valse".
Trước chiến tranh, cuộc đua ngựa kéo dài suốt một tuần lễ c̣n
Sainte-Cécile tổ chức ba buổi khiêu vũ trong Mùa chơi. Trong
thời gian thành phố bị bao vây, đạn đại bác đă gây ra những đám
cháy thiêu trụi ngôi nhà thường tổ chức những buổi dạ hội; c̣n
cái trường đua với sân cỏ được cấu tạo thành vườn cảnh, với
những chuồng ngựa, với toà nhà kiến trúc sang trọng đă bị quân
đội miền Nam sung công làm doanh trại quân y viện.
Thành phố đă đầu hàng năm 1865. Năm 1866, một chủ ngân hàng tham
lam và táo bạo ở Wall Street, tên là August Belmont đă mua những
cây cột chạm trổ ở cổng vào của trường đua rồi đem về miền Bắc
để trang trí cho sân đua ngựa riêng của ông, đặt tên là Công
viên Belmont.
Dạ vũ Sainte-Cécile được xoay sở tổ chức lại trong một địa điểm
mượn tạm hai năm sau khi chiến tranh chấm dứt và cả Charleston
đều vui mừng trước sự hồi sinh của Mùa chơi thân thuộc của ḿnh.
Người ta phải mất một thời gian dài hơn để sửa chữa những đường
đua trong trường đua ngựa. Nhưng không c̣n cái ǵ được như cũ
nữa. Trong suốt Mùa chơi, thay v́ ba, người ta chỉ tổ chức được
một ngày dạ vũ, và một tuần đua ngựa bây giờ chỉ c̣n cô một
ngày. Những cột trụ chạm trổ tuyệt đẹp đă vĩnh viễn biến mất,
những bậc cấp được che chỉ nửa mái, những ghế dài bằng gỗ đă
thay thế cho khán đài trước kia. Tuy vậy, một buổi chiều đẹp
trời cuối tháng giêng 1875, toàn thể cư dân thành phố Charleston
xưa, hay ít ra toàn thể những người c̣n lại ở thành phố nầy, đă
mở hội năm thứ hai liên tiếp: ngày hôm đó, cả bốn đường tàu
trong thành phố đă bị Đại lộ Rotledge buộc phải đổi hướng để dẫn
đến gần trường đua ngựa: những cỗ xe treo băng màu xanh lục
trắng; tức màu của Câu lạc bộ đua ngựa và những mảnh vải cũng
màu xanh và trắng tết ở bờm và đuôi ngựa.
Lúc ra đi Rhett đă đưa cho ba người phụ nữ mỗi người một chiếc ô
sọc xanh và trắng, và cài vào khuy áo của ḿnh một đoá hoa trà
mà vẻ rạng rỡ của nó chỉ có thể so sánh với nụ cười của chàng
hôm ấy.
- Bọn Yangkee đă cắn phải câu, chàng nói vui vẻ. Ngài Belmont
đáng kính đă tung ra hai con ngựa, Guigenhsim cũng đưa vào cuộc
một con. Nhưng cả hai vị ấy đều chưa được biết đến những con
ngựa cái giống mà Miles Brewton vẫn giữ kín trong vùng đầm lầy.
Những con ngựa cái nầy có một bầy con rất đáng chú ư. Chúng hơi
rậm lông v́ sống lâu nơi đồng trống với nước đi nhiều khi rất
lạ, đó là kết quả sự phối giống giữa những con ngựa cái nầy với
những con ngựa đực giống trước đây thuộc đội kỵ binh. Tất cả
những cái đó không ngăn can được Miles Brewton có một con ngựa
cái tuyệt vời đă làm nhẵn túi những tay cá cược chuyên nghiệp cỡ
lớn tới mức họ không thể nào ngờ được.
- Có thể cá cược à! Scarlett hỏi với vẻ thỉch thú trong ánh mắt.
- Không cá cược th́ đua ngựa làm ǵ! Rhett nhét mấy tờ giấy bạc
vào túi lưới xách tay của mẹ chàng, vào túi của Rosemary và vào
găng tay của Scarlett. Hăy cá hết vào con Sweet Sally, và nếu
thắng th́ lấy tiền mua mấy thứ trang sức giả mà chơi, chàng vừa
nói vừa cười.
Hôm nay, chàng thật là vui, Scarlett nghĩ. Thay v́ đơn giản đưa
tiền cho ḿnh th́ chàng lại giúi nó vào găng tay và cái cách
chàng chạm vào cổ tay để trần của ḿnh… người ta có thể bảo đó
là cách vuốt ve! Như vậy, chàng bắt đầu nghĩ đến ḿnh khi chàng
tin rằng ḿnh có một người khác để ư. Chàng thực sự chú ư tới
ḿnh chứ không phải chỉ là lịch sự bề ngoài. Kế hoạch của ḿnh
sắp thành công, ḿnh tin chắc như vậy. Thây kệ những lời đồn
đại, miễn là chúng đưa Rhett trở lại với ḿnh!
Scarlett biết rằng việc nàng tán tỉnh Middleton làm cho nhiều
người đàm tiếu.
Đến trường đua, Scarlett đă suưt kêu lên kinh ngạc. Nàng không
ngờ nó rộng dữ vậy! Và cũng không ngờ có cả một đội kèn! Và bao
nhiêu là người! Vui thích, nàng nh́n chung quanh và bỗng nhiên
hoảng sợ, nàng kéo tay áo Rhett.
- Rhett… Rhettl Bọn lính Yankee ở khắp nơi ḱa! Có chuyện ǵ
vậy! Liệu chúng có cấm cuộc đua không?
- Bộ em tưởng là bọn Yankee không thích vui chơi hay sao! Chàng
trả lời với nụ cười tinh nghịch. Hay là chúng ta lại từ chối
nẫng tiền của chúng! Chúng có bao giờ ngần ngại trong việc cướp
bóc của chúng ta đâu!
Anh rất thích thú nhận thấy vị đại tá tài ba và những sĩ quan
của ngài không ngại chia sẻ các tṛ giải lao tầm thường của
những người thua cuộc. Họ có nhiều tiền để thua hơn chúng ta
nhiều.
- Anh có chắc là họ sẽ thua không! Ngựa của bọn Yankee là loại
ngựa thuần chủng c̣n con Sweet Sally th́ có hơn ǵ một con ngựa
hoang!
Cái kiểu tính toán được thua của nàng đă làm cho môi Rhett mím
lại cay đắng.
- Scarlett, đối với em th́ tự hào và danh dự chẳng đáng giá bao
nhiêu khi có chuyện dính dáng đến tiền bạc phải không! Được lắm,
vậy th́ em hăy cá để thắng con Sweet Sally đi. Tiền anh đưa em
là của em, em muốn ǵ th́ làm.
Chàng nắm tay mẹ đưa bà lên những bậc cấp phía trên.
- Mẹ lên đây xem rơ hơn. Lên đây, Rosemary.
Scarlett lao về phía chàng.
- Em không có ư nói… nàng ấp úng bắt đầu.
Nhưng chàng đă quay lưng lại, làm như không có nàng nữa. Bực
ḿnh, nàng nhún vai, nh́n quanh. Cá ngựa nào đây! Một người đàn
ông đến gần.
- Tôi có thể giúp ǵ cho bà không, thưa bà!
- À, vâng, có thể…
Ông ta có dáng dấp một người có giáo dục giọng nói giống với
những người tiểu bang Géorgie. Scarlett mỉm cười với ông ta.
- Tôi chưa quen với những cuộc đua phức tạp nầy. Ở địa phương
chúng tôi, một người hô to: "Tôi cuộc năm đô la rằng tôi sẽ vượt
anh ở ngă tư sắp tới!" - người khác chấp nhận sự thách thức,
nhảy lên yên, thế là xong.
Người đàn ông kính cẩn bỏ mũ. Ông ta nh́n ḿnh thế nào ấy,
Scarlett tự nhủ, lo ngại. Đáng lẽ ḿnh không nên nói chuyên với
ông ta mới phải.
- Xin bà thứ lỗi. Chắc là bà không nhận ra tôi, nhưng tôi th́
tôi biết bà. Bà là bà Hamilton, ở Atlanta, có phải không ạ! Bà
đă chăm sóc cho tôi ở bệnh viện khi tôi bị thương. Tôi tên là
Sam Forrest, và tôi ở Moultrie tiểu bang Géorgie.
Bệnh viện! Mũi Scarlett nhíu lại khi nhớ tới mùi hôi của máu
khô, của thịt da hoại tử, của những thân người cáu ghét và chấy
rận.
- Tôi xin lỗi, bà Hamilton, Forrest lắp bắp, bối rối. Thật là
không phải đă bắt chuyện với bà như thế nầy. Tôi không muốn làm
bà phật ḷng…
Scarlett xua đi những kỷ mệm không hay.
- Không, ông Forrest, ông có làm tôi phật ḷng ǵ đâu, nàng trả
lời tươi cười. Ông chỉ làm cho tôi bối rối khi gọi tôi là bà
Hamilton. Tôi đă tái giá mấy năm nay rồi, bây giờ tôi là bà
Butler. Chồng tôi ở Charleston, v́ vậy mà tôi ở đây. Tôi cũng
xin thú thật là giọng nói của ông làm cho tôi nhớ Géorgie quá.
Ông đến đây làm ǵ vậy?
- Mấy con ngựa. Ông ta trả lời liến thoắng.
Bốn năm trong kỵ binh đă dạy ông tất cả những ǵ cần biết về mấy
con vật nầy. Chiến tranh chấm dứt, ông đă dành dụm và mua ngựa.
- Bây giờ th́ tôi bán ngựa, tôi nuôi ngựa và tôi nhận nuôi thuê
cho người ta, công việc làm ăn của tôi phát đạt lắm. Bữa nay,
tôi cho con ngựa giỏi nhất trong chuồng của tôi tham gia cuộc
đua. Tôi rất sung sướng khi nghe trường đua Charleston đă mở cửa
trở lại, hăy tin tôi đi, bà Hamil… xin lỗi bà Butler. Không có
con nào ở khắp miền Nam nầy sánh nổi với nó đâu.
Lúc ông ta đưa nàng đến quầy cá ngựa, Scarlett làm ra vẻ như rất
quan tâm đến những chuyện tràng giang đại hải của ông ta về
ngựa. Nhưng khi ông ta đưa nàng trở lại khán đài, nàng đă thở
phào nhẹ nhơm thấy ông ta bỏ đi nơi khác.
Những hàng ghế trên đài đă đầy người, nhưng Scarlett đă t́m được
chỗ ngồi của ḿnh một cách dễ dàng nhờ chiếc ô có sọc xanh trắng
là dấu hiệu tập họp.
Nàng vừa bước lên những bậc cấp vừa huơ cây dù của ḿnh. Bà
Eleanor đă khua chiếc ô cũng sọc xanh trắng của bà để đáp lại.
Nhưng Rosemary th́ làm như không thấy ǵ.
Rhett để Scarlett ngồi giữa Rosemary và mẹ chàng.
Nàng vừa ngồi xuống liền cảm thấy bà Eleanor cứng người lại:
Middleton Courtney và vợ anh ta ngồi không xa họ lắm, cùng một
dăy. Vợ chồng Courtney khẽ gật đầu chào và họ gật đầu đáp lễ.
Khi Middleton chỉ cho vợ là Edith thấy rơ đâu là vạch xuất phát,
đâu là cột mốc làm đích th́ Scarlett quay sang nói chuyện với bà
Eleanor.
- Mẹ không thể tưởng tượng nổi lúc năy con vừa gặp ai đâu! Con
gặp một chiến sỹ đă được con chăm sóc hồi con ở Atlanta.
Bà Butler thấy nhẹ cả người.
Có tiếng ồn ào chào đón đoàn ngựa vào đường đua.
o0o
Scarlett há mồm, kinh ngạc và thán phục nh́n xuống
đám cỏ xanh biếc h́nh bầu dục, nh́n những anh nài diễu qua, áo
lụa sặc sỡ những ô, những sọc và những châu ngọc, trong khi dàn
nhạc đang chơi một điệu nhạc rất lôi cuốn, Scarlett cười phá
lên, cười như một đứa trẻ đang thích chí, cười hồn nhiên không
kiểu cách mà chính nàng cũng vô t́nh không biết. "Ôi, xem ḱa!
Xem ḱa!" nàng cứ kêu to lên, người như bị hút vào cảnh tượng
trước mắt, đến nỗi không nhận thấy vào lúc đó, Rhett đang dán
mắt vào nàng chứ không phải vào những con ngựa.
Sau ṿng đua thứ ba có một lúc nghỉ giải lao. Mọi người đổ xô
tới cái lều trang hoàng bằng những vải xanh và trắng, ở đó đồ
giải khát xếp sẵn trên những dăy bàn dài. Người hầu phục vụ
khách bằng ly sâm banh đặt trên khay. Scarlett đă uống rượu
trong cái ly thuộc gia đ́nh Emma Anson, nhưng nàng lại đă lấy
trên một cái khay mang gia huy Sally Brewton. Nàng làm như không
nhận ra người quản gia đưa rượu cho nàng là người gia đ́nh
Minnie Wentworth. Nàng hiểu rằng Charleston biết thích nghi với
những thiếu thốn sau chiến tranh bằng cách chia sẻ với nhau mọi
của cải và cả kẻ hầu người hạ. Một nhà có việc cần th́ mọi nhà
giúp vào, vật dụng, đầy tớ đều coi như của người đóng vai chủ
nhà lúc đó vậy. "Con chưa từng nghe thấy một việc nào ngu ngốc
hơn thế nữa", nàng đă buột miệng nói như vậy khi nghe bà Butler
giải thích quy ước ấy của xă hội Charleston. Nàng hiểu rằng mọi
người cần phải giúp đỡ lẫn nhau trong lúc khó khăn. Nhưng làm
như lần ra tên của Emma Anson trên những khăn bàn có ghi tắt tên
của Minnie Wentworth là một việc nàng cho là thật vô lư. Tuy
vậy, nàng cũng làm theo để tỏ ra tôn trọng một nét riêng biệt
của Charleston.
- Scarlett!
Nghe gọi tên ḿnh, nàng quay lại.
- Chuông sắp reo rồi đấy, Rosemary nói. Chị về chỗ nhanh lên để
khỏi phải chen lấn.
Scarlett mượn chiếc ống nḥm xem kịch của bà Eleaner Butler để
quan sát những khán giả đang trở lại khán đài. Nàng đă nhận ra
mấy bà d́ - lạy Chúa, may mà không gặp các bà ấy trong lúc giải
khát! C̣n kia là bà Sally Brewton. Ông chồng Miles của bà ta xem
ra cũng phấn khích chẳng kém ǵ bà. Lại cả Julia Ashley cũng có
trong bọn họ nữa chứ. Mụ quỷ già nầy cũng chơi cá ngựa chăng!
Scarlett không sao tin nổi.
Nàng tiếp tục quét ống nḥm qua dám quần chúng không có ǵ thú
vị bằng nh́n những người không biết ḿnh đang bị quan sát. Ḱa,
ông Josiah Anson già nua ngủ thiếp đi trong lúc bà vợ đang nói
chuyện với ông. Bà ta mà phát hiện ra ông đang ngủ th́ chắc ông
c̣n được nghe nhiều chuyện hay hơn nữa. C̣n kia là Ross. Rất
tiếc là hắn đă trở về - nhưng việc đó lại làm cho bà Eleanor vui
ḷng. Margaret trông có vẻ lo lắng - nhưng Margaret th́ lúc nào
chẳng lo lắng. C̣n đây là Anne. Ở giữa tất cả mấy đứa trẻ, trông
cô ta giống như một con gà mái giữa đám gà con - lũ trẻ mồ côi,
hẳn vậy. Cô ta quay lại phía ḿnh. Liệu cô ta có trông thấy ḿnh
không! Không, cô ta không nh́n lên cao. Trông cô ta hớn hở lắm!
Hay là Edward Cooper đă ngỏ lời cầu hôn! Có thể như vậy lắm. Cô
ta quay mắt về phía chàng cháng khác nào nh́n thấy hiện thân của
Chúa.
Scarlett xê xích ống nḥm để xem cho thật chắc anh chàng Edward
có trơ bộ mặt si t́nh đờ đẫn không… Ủa, sao lại đôi giầy, cái
quần, vạt áo của…
Tim nàng như ngừng đập. Đích thị là Rhett. Có thể là chàng đang
nói chuyện với Edward chăng! Nàng dừng lại một chút ở h́nh bóng
chàng - trông chàng rất duyên dáng - trước khi tiếp tục quan
sát, bà Eleanor hiện ra trong tầm ngắm. Scarlett sững lại.
Không, không thể được Nàng nh́n từ trái sang phải, từ phải sang
trái chung quanh Rhett và mẹ chàng. Không có ai cả. Thế là nàng
lại quan sát từ Anne tới Rhett rồi từ Rhett trở lại Anne. Không
có ǵ nghi ngờ nữa! Từ năy giờ cô ta nh́n Rhett chứ không ai
khác.
Nỗi tuyệt vọng phút chốc của nàng biến ngay thành cơn phẫn nộ.
Con nhỏ giả h́nh khốn kiếp. Nó tặng hoa cho ḿnh, nó tán tụng
ḿnh, nhưng nó lại đồng thời lén lút yêu chồng ḿnh! Nếu được
tao sẽ bóp cổ mày.
Ống nḥm suưt tuột khỏi tay khi nàng quay lại nh́n Rhett một lần
nữa. Chàng có nh́n Anne không! Không, Chàng đang nói đùa với mẹ
chàng, chàng nói chuyện với gia đ́nh Wentworth, chàng chào vợ
chồng Huger, vợ chồng Halsey, vợ chồng Savage, ông già M.
Pinckney…
Scarlett chăm chú nh́n Rhett cho đến khi mắt nàng nhoà đi…
Chàng không nh́n Anne lấy một lần. Cô ta ngắm chàng với một niềm
cảm phục ngây ngất mà chàng không hề biết. Không có ǵ phải lo
ngại cả. Chẳng qua là một con bé ngốc đi mê một người đàn ông
đứng tuổi thôi. Vả lại, làm sao phụ nữ Charleston lại không si
mê chàng cơ chứ! Chàng đẹp như thế, khoẻ như thế…
Scarlett không t́m được những từ thích hợp. Để ống nḥm xuống
gối, nàng cũng lại ngắm Rhett với niềm cảm phục ngây ngất như
thế. Mặt trời xuống dần, một luồng gió mát bắt đầu thổi. Rhett
nghiêng ḿnh xuống, sửa lại chiếc khăn trên vai mẹ và nắm tay bà
đưa về chỗ ngồi, với tấm ḷng hiếu thảo mẫu mực. Scarlett nóng
ḷng chờ họ trở lại.
Mái nhà khán đài gieo bóng nghiêng nghiêng xuống các bậc cấp.
Rhett đổi chỗ c̣n ánh nắng và chàng ngồi sang bên cạnh Scarlett.
Lập tức, Scarlett không c̣n nhớ ǵ tới cô nàng Anne và cơn ghen
tuông vừa qua nữa.
Khi những con ngựa được đưa vào để chuẩn bị cho ṿng đua thứ tư
th́ khán giả nồng nhiệt lần lượt đứng lên như cuốn theo ngọn
sóng thần. Scarlett gần như nhảy cẫng lên tại chỗ.
- Em vui lắm phải không! Rhett vừa hỏi vừa cười.
- Em sướng muốn điên lên! Con ngựa của Miles Brewton là con nào
vậy, Rhett?
- Con số 5, con màu đen đó, anh nghĩ là Miles đă đánh xi cho nó
không chừng. Con số 6 là của Guggenhsim. Belmont đă khéo léo để
con ngựa chiến của ḿnh vào đường đua trong cùng. Cái con mang
số 4 đấy.
Scarlett định hỏi xem "ngựa chiến" và "đường đua trong cùng" là
thế nào nhưng nàng chưa kịp hỏi th́ đă đến giờ xuất phát.
Anh nài cưỡi con ngựa số 5 đă vọt lên trươc khi có tiếng súng
báo hiệu xuất phát, làm cho công chúng ồ lên phản đối om ṣm.
- Có chuyện ǵ vậy! Scarlett hỏi.
- Xuất phát hỏng, Rhett đáp, mọi người lại phải trở về vị trí.
Em hăy xem bà Sally ḱa, Rhett vừa nói vừa hất cằm để chỉ bà ta.
Scarlett quay về phía chàng chỉ. Mặt bà ta nhăn nhó như con khỉ,
miệng sùi bọt mép, tay đưa nắm đấm lên đe doạ anh nài. Rhett ph́
cười.
- Ở cương vị anh nài nầy, chắc anh đă vượt rào và phi nước đại
chạy trốn rồi. Để cho bà Sally tóm được th́ có mà nhừ đ̣n!
- Nếu bà ta có làm thế cũng phải thôi, Scarlett nói. Em thấy
cllẳng có ǵ lạ.
- Anh phải hiểu rằng cuối cùng em đă cá con Sweet Sally, phải
vậy không? - Rhett cười vang.
- Tất nhiên rồi! Em rất thân với bà Sally Brewton, vả lại có
thua th́ đó cũng là tiền của anh chứ đâu phải của em mà lo.
Rhett nh́n nàng, bối rối. Nàng mỉm cười với chàng tinh nghịch.
- Hay lắm, thưa bà, anh thầm th́.
Tiếng súng báo hiệu nổ vang, mấy con ngựa lao lên.
Không để ư đến tiếng ḥ hét của đám đông, Scarlett cũng không
biết rằng chính nàng cũng đang ḥ hét, giẫm chân, và đấm thật
đau vào tay Rhett. Khi con Sweet Sally về tới đích, hơn con sau
tới nửa thân ngựa, nàng gầm lên một tiếng chiến thắng.
- Thắng rồi! Tuyệt lắm! Thắng rồi!
Rhett xoa xoa cánh tay đau, nhăn mặt.
- Có thể là anh sẽ tàn phế suốt đời, nhưng anh đồng ư với em:
tuyệt vời. Thần kỳ thực sự! Con nghẽo của đồng lầy đă thắng
những con ngựa thuần chủng nhất nước Mỹ.
- Sao, Rhett! Scarlett nhíu mày. Sau những bài thuyết giáo chiều
nay của anh, anh c̣n làm bộ ngạc nhiên sao! Anh có vẻ tự tin lắm
mà.
- Anh không chấp nhận tâm lư thất bại và anh muốn cho mọi người
được vui, anh cười nói.
- Anh không cá con Sweet Sally à! Không lẽ anh cá ngựa của bọn
Yankee.
- Anh chẳng cá ǵ cả. Khi nào những khu vườn của Dunmore được
dọn dẹp sạch sẽ và sửa sang lại th́ anh sẽ dựng lại mấy chuồng
ngựa. Anh đă thu hồi lại được mấy cái cúp do đàn ngựa của chúng
ta dành được, vào cái thời gian mà màu cờ của ḍng họ Butler nổi
tiếng trên khắp trường đua toàn thế giới. Sự cá cược đầu tiên
của anh sẽ dành cho một trong những con ngựa của chính anh. Tiền
được cuộc, mẹ định làm ǵ vậy mẹ! - Chàng quay sang mẹ.
- Đó không phải là việc của anh, bà Eleanor đáp, ngước cằm lên,
thách thức.
Scarlett, Rhett và Rosemary đều cùng bật cười.
Chương 27
Thánh lễ buổi sáng không đem lại sự thanh thản cho
Scarlett. Nàng chỉ nghĩ đến phần tinh thần đang ở vào lúc suy
sụp nhất của ḿnh. Nàng đă trông thấy Rhett trong buổi chiêu đăi
trọng thể ở Câu lạc bộ đua ngựa tiếp theo những cuộc đua.
Từ nhà thờ về nhà nàng cố t́m lư do để tránh không dùng điểm tâm
ở nhà các d́, nhưng Pauline chẳng thèm - Chúng ta cần nói với
con một chuyện tối quan trọng, bà nghiêm trang tuyên bố.
Scarlett chờ đợi một bài thuyết giáo về những cuộc khiêu vũ quá
thường xuyên với Middleton Courtney, chuyện ấy lại chẳng được
đặt ra. Nỗi phiền muộn của d́ Eulalie và vẻ nghiêm khắc của d́
Paúine có một lư do khác.
- Scarlett, các d́ được biết con không hề viết thư cho ông ngoại
Robillard.
- Tại sao con lại phải viết cho ông già cau có ấy! Từ xưa đến
nay ông ấy có hề nhúc nhích để làm cho con một cái ǵ đâu!
Eulalie và Pauline lặng người v́ ghê tởm. Hay lắm, Scarlett thầm
nghĩ, khi nâng tách cà phê và ném về phía họ một cái nh́n đắc
thắng. Giờ th́ các người trả lời sao đây! Nếu như ông ta chẳng
làm chút ǵ cho tôi th́ ông ta cũng chẳng làm ǵ hơn cho các
người! Ai đă thu xếp cho các người khi ngôi nhà nầy suưt phải
bán đi để trả tiền thuế? Hiển nhiên không phải là ông bố yêu quí
cả các người, mà chính là tôi đây. Cũng chính tôi đă chi tiền để
chôn cất chú Carey đàng hoàng. Cũng lại nhờ vào tiền của tôi mà
các người được ăn, mặc chỉnh tề và đầy đủ. Nếu d́ Pauline chịu
mở cái ngăn chạn đầy ắp thức ăn của d́ ấy nhỉ! Các người chỉ
uổng công trố mắt nh́n tôi như những con cú già thế kia! Hăy thú
nhận rằng các người không có ǵ để trả lời cho tôi đâu!
Được Eulalie đồng t́nh, d́ Pauline vẫn cứ lải nhải về ḷng tôn
kính người trên, về tinh thần gia tộc, về ư thức nghĩa vụ và về
một nền giáo dục tốt. Bực ḿnh, Scarlett dằm mạnh chiếc tách lên
đĩa.
- Thuyết giáo như thế đủ lắm rồi đấy, d́ Pauline ạ! Con đă ngấy
đến tận cổ! Con chẳng cần biết đến cái ông ngoại Robillard của
con làm ǵ? Ông ấy đă tỏ ra đê tiện với mẹ con và đối xử tệ với
con. Con ghét ông ấy! Nếu v́ thế, mà con có bị thiêu xác dưới
địa ngục th́ cũng mặc!
Cơn giận bộc phát đă giúp nàng nguôi ngoai. Từ lâu, nàng đă phải
kềm nén, đă phải chịu đựng bao buổi trà đàm, bao cuộc thăm
viếng, và quá nhiều sự đỏng đảnh!
Nàng cứ phải thường xuyên ngậm miệng. Nàng là người ưa nói thẳng
những suy nghĩ của ḿnh mà chẳng cần bận tâm đến hậu quả. Nhưng
lâu nay, nàng phải lễ phép lắng nghe những lời tán tụng của mọi
người ở Charleston đối với ông bố, ông nội của họ, tổ tiên ḍng
dơi của họ đến tận thời Trung Cổ. Tôn kính tổ tiên, tinh thần
gia tộc! Những lư lẽ cuối cùng mà d́ Pauline có thể tung ra là
thế đấy!
Trước vẻ mặt hoảng hốt và sợ hăi của các d́, Scarlett cảm thấy
hả dạ. Sự yếu đuối luôn khiến nàng ghê tởm.
Không ngọ ngậy được kể từ khi đến Charleston, nàng đă gần đi đến
chỗ khinh bỉ cả chính ḿnh. Bởi vậy, nàng vội chút lên các d́
tất cả sự hằn học v́ nàng đă phải chịu khuất phục trước người
khác trong thời gian qua và vẫn ấm ức trong ḷng!
- Đừng có nh́n con như thể tay con cầm chĩa ba và đầu con có
sừng như thế. Các d́ cũng thừa biết là con nói đúng, nhưng lại
sợ sệt, để không muốn thừa nhận.
Ông ngoại luôn xem thường mọi người. Con dám cá với các d́ một
trăm đô la là ông chẳng thèm trả lời những điều vô vị mà các d́
viết ra. Có khi, ông cũng chẳng thèm đọc nữa là khác. Con biết
rơ ông hơn ai hết, chính con cũng chẳng bao giờ đọc hết những
bức thư của các d́! Điều đó có ích ǵ, cuối cùng, th́ bao giờ
cũng chỉ là - xin tiền…
Chợt nhận ra ḿnh đă đi quá đà, Scarlett vội lấy tay bịt miệng.
Nàng đă vi phạm cả ba điều cấm kỵ thiêng liêng nhất trong luật
xử thế của người miền Nam: nói về tiền bạc, nhắc nhở một người
chịu ơn rằng người ta đă làm phước cho họ, dồn đến chân tường
một đối thủ đă hoàn toàn mất khả năng tự vệ…
Những giọt nước mắt của các d́ khiến nàng hổ thẹn.
Nh́n những bát đĩa sứt, mẻ và chiếc khăn trải bàn vá víu nàng
thêm day dứt. Ḿnh cũng có hào phóng ǵ đâu! Nàng tự nhủ, kể ra,
ḿnh có thể gửi cho họ nhiều hơn, mà cũng chẳng mất ǵ của ḿnh!
- Con xin lỗi các d́, nàng th́ thầm. Và thế là nàng khóc oà.
Một lát sau, Eulalie lau nước mắt và hỉ mũi thật mạnh.
- D́ nghe nói Rosemary vừa có người ngấp nghé, bà nói, giọng hăy
c̣n sụt sùi - Con có biết anh ta không, Scarlett! Có phải là một
con người thú vị không?
- Có thuộc gia đ́nh danh giá không! Pauline hỏi thêm.
Scarlett đă trấn tĩnh lại.
- Mẹ chồng con có quen biết gia đ́nh anh ta và theo con bà ấy
cũng có nhận xét tốt. Rosemary th́ chẳng muốn nh́n mặt mũi anh
ta, các d́ cũng biết cô ta rồi…
Nh́n khuôn mặt nhăn nheo của các d́ lúc nầy nàng cảm thấy sự
tŕu mến và kính trọng chân thành. Dù sao, các d́ cũng chỉ biết
tuân theo các luật lệ và cứ thế sống đúng như vậy cho đến cuối
đời! Các d́ sẽ không bao giờ c̣n nhớ đến chuyện đứa cháu gái đă
xúc phạm họ, bởi lẽ, không một người dân miền Nam thực thụ nào
cố ư hạ nhục kẻ khác. Scarlett ngồi ngay lại và ngẩng cao đầu.
- Anh ta tên là Elmett Marshall, nàng cố lấy giọng vui vẻ để nni
tiếp. Các d́ chưa thấy một ai kỳ cục như anh ta đâu? Người th́
như que tăm nhưng trịnh trọng như một con cú! Dù sao, th́ anh ta
cũng dũng cảm đấ y, Rosemary mà nổi giận th́ nó sẽ băm thây anh
ta mất thôi! Thế cũng chưa hết đâu, nàng cúi xuống nói thêm.
- Các d́ có biết anh ta là một tên Yankee không?
Một tiếng kêu sửng sốt cùng bật ra từ miệng Pauline và Eulalie.
- Ở Boston, nàng nói chậm răi, cốt tăng thêm trọng lượng cho
điều tiết lộ của ḿnh, thật khó mà tẩy cái mác Yankee ấy đi phải
không! Có một hăng sản xuất phân bón đă mở một văn pḥng ở thành
phố, và anh ta làm giám đốc….
Sau khi ngồi thoải mái một lúc, nàng làm bộ như sợ trễ giờ, rồi
lao vội ra pḥng ngoài, với lấy chiếc áo khoác.
- Lẽ ra con không được ngồi lâu như thế, con đă hứa với mẹ chồng
con về trước giữa trưa. Mong gă Marshall không đến thăm bên nhà,
nàng nói thêm, mắt ngước nh́n trời. Bọn Yankee không bao giờ ư
thức nổi rằng chúng đang làm phiền người khác.
Đến ngưỡng cửa, nàng nói ngắn gọn.
- Cám ơn các d́, nàng nói ngắn gọn.
- Hăy về đây ngay với các d́, nếu gă Yankee kia ở đó nhé!
Eulalie ph́ cười, đề nghị.
- Nhất là đừng chần chờ đấy! D́ Pauline nghiêm giọng. Và hăy cố
thu xếp để cùng đi với các d́ đến Savannah dự sinh nhật ông
ngoại đấy nhé! Chúng ta sẽ đáp tàu vào ngày 15 sau Thánh lễ.
- Cảm ơn d́ Pauline, những chắc con không đi được đâu! Chúng con
đă nhận lời mời đi dự tất cả các buổi vũ hội từ đây đến cuối Mùa
chơi.
- Nào con yêu quí, đến lúc đó th́ Mùa chơi cũng đă kết thúc rồi
mà! Vũ hội Sainte-Cécile sẽ diễn ra vào ngày thứ sáu 13. D́ nghĩ
thật là sai lầm khi chọn cái ngày xúi quẩy ấy, nhưng nào có ai
quan tâm đến đâu.
Scarlett hầu như không c̣n nghe d́ Pauline nói ǵ nữa. Mùa chơi
chỉ ngắn ngủi vậy thôi ư? Thế mà nàng cứ nghĩ sẽ c̣n đủ thời
gian để chinh phục lại Rhett…
- Ta sẽ gặp lại nhau sau, các d́ nhé, nàng vội vă đáp. Giờ th́
con phải đi thôi.
o0o
Scarlett ngạc nhiên, khi bắt gặp bà Butler ở nhà
một ḿnh.
- Julia Ashley đă mời Rosemary ăn cơm trưa. Bà Eleanor giải
thích c̣n Rhett th́ lại thấy thương hại Cooper. Thằng bé rủ nó
đi bơi thuyền.
- Hôm nay ư? Trời lạnh cóng thế kia mà.
- Phải, trời đă trở lạnh. Mong sao mùa đông năm nay đừng quá
khắc nghiệt! Hôm qua, ngoài trường đua, mẹ đă cảm thấy thế. Gió
cứ như cấu xé vào da thịt và mẹ chỉ sợ bị cảm lạnh. Một bữa ăn
yên tĩnh, chỉ có hai chúng ta, trên chiếc bàn chơi bài trước ḷ
sưởi thư phỏng, con nghĩ thế nào! Bà Butler nói tiếp, với nụ
cười khuyến khích. Manigo sẽ bị xúc phạm một chút, nhưng với
điều ấy chẳng quan trọng nếu con không thấy có ǵ trở ngại!
- Con sẽ rất sung sướng, mẹ ạ.
Sự thân mật ấy quả làm nàng măn nguyện. Ḿnh yêu biết bao những
bữa ăn đầm ấm giữa hai chúng ta, nàng tự nhủ. Trước khi Mùa chơi
kết thúc! Trước khi Rosemary về nhà. Trước khi Rhett từ Dunmore
quay về, một giọng nói từ trong ḷng nàng nhắc nhở. Đó là sự
thật, cho dù nàng ghê tởm, không muốn thừa nhận.
Cuộc sống sẽ dễ chịu biết bao khi nàng không phải dùng thời gian
để lắng nghe tiếng bước chân của chính ḿnh để ŕnh những phản
ứng của chính ḿnh, và để đoán trước ư nghĩ của chính ḿnh
Hơi ấm của ngọn lửa giúp nàng thư giăn nhanh đến mức nàng bất
giác ngáp dài.
- Xin lỗi mẹ, nàng vội nói. Con không sao chịu nổi sự buồn chán.
- Mẹ cũng cảm thấy đúng như thế, bà Butler đáp. Sự mơ màng nầy
thật dễ chịu!
Bà Eleanor cũng ngáp theo, cứ thế măi cho đến khi cuộc thi đua
ngầm giữa hai người kết thúc bằng một trận cười gịn giă.
Scarlett đă quên khuấy rằng mẹ của Rhett có thể làm cho bà trông
rất buồn cười khi nào bà muốn.
- Con yêu mẹ quá, nàng bỗng thốt lên.
- Mẹ cũng yêu con! Scarlett ạ, bà Eleanor đáp và cầm lấy tay
nàng. Chính v́ vậy, mẹ không bao giờ hỏi con hoặc bắt con phải
nghe những lời phàn nàn khó chịu! Mẹ chỉ mong sao con ư thức
được điều con làm!
Bị tổn thương bởi lời phê phán ngầm nầy, Scarlett lập tức phản
ứng và rụt tay lại.
- Con không làm điều ǵ xấu cả! Nàng lạnh lùng nói.
Bà Eleanor vờ như không nhận thấy sự nhảy cảm ấy.
- Các d́ Eulalie và Pauline có khoẻ không! Đă lâu rồi mẹ không
có dịp chuyện tṛ với các d́ ấy. Mùa chơi nầy làm mẹ mệt lả.
- Các d́ ấy vẫn khoẻ. Vẫn luôn độc đoán như xưa. Các d́ muốn con
cùng đi đến Savannah để sự sinh nhật ông ngoại con.
- Chúa ơi! Bà Eleanor thốt lên, vẻ không tin. Ông ấy vẫn c̣n
sống sao?
Scarlett đă nở nụ cười.
- Thoạt tiên, con cũng nghĩ vậy, nhưng d́ Pauline sẽ lột da con
nếu con nói điều ấy. Ông ngoại chắc ít nhất cũng trăm tuổi rồi!
Cau mày, bà Eleanor lẩm nhẩm một lúc, như thể đang gặp những con
tính rắc rối.
- Chắc chắn phải trên chín mươi, cuối cùng bà nói. Mẹ nhớ hồi
cưới bà ngoại con, vào năm 1820, ông ấy đă gần bốn chục. Một
người d́ của mẹ - bà ấy chết lâu rồi - đă không ngớt đau ḷng về
chuyện ấy! Bà d́ si mê ông con và ông con bám riết bà ấy, thật
đấy! Nhưng khi Solange, bà ngoại con chấm ông con, th́ chẳng c̣n
chút may mắn nào cho d́ Alice tội nghiệp nữa! Hồi đó, mẹ mới lên
mười, dẫu sao mẹ cũng hiểu những chuyện xảy ra xung quanh. Alice
đă toan tự tử, và chuyện ấy là cả một vụ tai tiếng lớn.
Scarlett như tỉnh hẳn người.
- Tự tử à! Chuyện ra sao vậy mẹ!
- Bà ấy đă nốc nguyên cả một chai cồn parégenc. Nhiều ngày sau,
bà ấy dở sống, dở chết đấy!
- Chỉ v́… ông ngoại của con!
- Pierre Robillard là một người rất điển trai, quyến rũ không
thể tưởng được, dáng dấp oai nghiêm mà chỉ dân quân sự mới có
được. Mà cái giọng Pháp của ông mới tuyệt chứ! Khi ông chào ai
th́ cứ nghe như là một diễn viên nhạc kịch. Hết thảy phụ nữ đều
say mê ông. Ông ngoại các con kể rằng ngôi giáo đường của phái
Calvin ở Savannah đă mang ơn ông về cái mái ngói mới. Thỉnh
thoảng, Pierre Robillard vẫn đến v́ ở đó người ta cầu nguyện
bằng tiếng Pháp. Mỗi lần làm lễ, các cô gái lại chen chúc nhau,
ngôi đền như chỉ chực sụp đổ, c̣n các giỏ xin tiền cứ đầy ắp!
Lúc nầy đây, khi mẹ hồi tưởng lại, Eleanor mỉm cười nói tiếp,
th́ d́ Alice đă lấy một ông giáo sư văn học Pháp ở Havard từ lâu
rồi. Sự thông thạo ngôn ngữ cũng chẳng phải là hoàn toàn… vô ích
đối với d́ ấy!
Scarlett không để câu chuyện lảng sang hướng khác.
- Mẹ hăy kể về ông ngoại con nữa đi! Và cả bà ngoại con nữa! Con
đă từng hỏi mẹ về bà con nhưng mẹ cứ tránh không trả lời
- Mẹ chẳng biết phải mô tả bà ngoại con ra sao nữa! Bà ấy chẳng
giống ai trên đời nầy cả!
- Bà rất đẹp phải không mẹ!
- Phải mà cũng không phải. Thật ra, cũng khó nói, bà ấy cứ thay
đổi luôn. Cũng rất Tây nữa. Chính người Pháp cũng thường nói:
"Phụ nữ chỉ đẹp thực sự khi biết thỉnh thoảng làm cho ḿnh xấu
đi". Mà người Pháp vốn có đức tính khôn ngoan, khiếu tinh tế mà
người Anglo- Saxon chẳng sao hiểu được…
Scarlett cũng chẳng hiểu ǵ hơn những điều bà Eleanor cố diễn
đạt.
- Trong bức chân dung ở Tara, trông bà rất đẹp! - Nàng khăng
khăng.
- Trên tranh th́ có lẽ vậy, bởi bà biết cách trở thành đẹp, hoặc
xấu. Bà có khả năng lột xác thành tất cả thứ ǵ bà muốn. Chẳng
hạn, bà có thể ch́m đắm trong lặng lẽ im ắng hoàn toàn đến mức
người ta quên mất sự hiện diện của bà. Và rồi, khi bà nh́n ai
với đôi mắt tṛn đen láy th́ người ấy lại bị hút y như nam châm
vậy. Sức lôi cuốn của bà không chỉ với trẻ em, mà cả với thú vật
nữa! Ngay cả với đám phụ nữ cũng chẳng ai có thể dửng dưng được
nổi với bà. Đàn ông th́ cứ như mất trí v́ bà…
Bà Butler dừng lại một lát, để lấy hơi.
- Ông ngoại con là một sĩ quan từ đầu đến chân và quen chỉ huy
người khác! Thế mà, chỉ cần bà mỉm một nụ cười, là ông ấy đă tự
biến thành kẻ nô lệ. Bà hẳn nhiều tuổi hơn ông, nhưng điều đó
không đáng kể. Bà đ̣i các con ḿnh được giáo dục theo Thiên Chúa
giáo và ông con chỉ có nước chấp thuận, mặc dù chính ông con là
tín đồ đạo Tin Lành. Nếu như bà muốn, chắc ông con cũng để cho
bà biến các con ḿnh thành linh mục nữa là khác! Bà là người duy
nhất mà ông con thề nguyện. Mẹ c̣n nhớ, khi cảm thấy ḿnh đă
già, bà quyết định mọi thứ quanh ḿnh phải mang sắc hồng. Đối
với một quân nhân như ông con, th́ một cái chao đèn màu hồng
trong pḥng cũng không thể chấp nhận được v́ ông cho như thế là
uỷ mị. Bà đă nài nỉ rằng màu hồng khiến bà cảm thấy hạnh phúc.
Thế là, cuối cùng ông đă cho sơn màu hồng không chỉ ở các căn
pḥng trong nhà mà cả các bức tường bên ngoài nữa! Để làm cho bà
hạnh phúc, ông có thể làm bất cứ vịêc ǵ!
Eleanor buông một tiếng thở dài.
- Tất cả những chuyện đều điên rồ và lăng mạn tuyệt trần. Đáng
thương cho Pierre! Cái chết của người vợ, theo một nghĩa nào đó,
cũng đă giết chết ông! Ông giữ nguyên ngôi nhà cho đến từng đồ
vật như hồi bà sắp mất. Mẹ tin rằng sự ra đi ấy cũng là một nỗi
đau đớn cho cả mẹ và các d́ con.
Trên bức chân dung, bà Solange Robillard mặc một chiếc áo bó sát
đến mức người ta dễ h́nh dung bà không mặc ǵ hết. Thế mới biết
v́ sao đàn ông đă như mất trí, Scarlett thầm nghĩ. Kể cả chồng
bà!
- Nhiều lúc trông con, mẹ thấy cũng có nét giống bà ấy! -
Eleanor nói tiếp.
Lời nhận xét nầy nhen lên mối quan tâm ở Scarlett.
- Sao cơ, thưa mẹ!
- Con có đôi mắt tṛn với khoé mắt cũng hơi xếch lên y như bà
ngoại. Con cũng rạo rực đầy nghị lực, và đầy sức sống như thể
con sống mănh liệt hơn đa số người khác.
Được tâng bốc, Scarlett sung sướng mỉm cười.
- C̣n bây giờ, bà Eleanor kết luận và nh́n nàng tŕu mến, mẹ
phải đi ngủ đây!
Bà rất hài ḷng về cách đă lèo lái câu chuyện, chẳng hề nói ǵ
sai, mà cũng chẳng nói ǵ hớ. Bằng cách nầy, bà mong sao không
kể lại cho Scarlett biết bà ngoại nàng đă có đến hàng tá t́nh
nhân đeo đuổi và đă gây ra hàng chục vụ thách đấu. Có Chúa biết
chuyện đó sẽ gieo rắc những ư nghĩ ǵ vào đầu óc con dâu bà.
o0o
Sự bất hoà đă rơ của vợ chồng người con trai khiến
Eleanor vô cùng lo lắng. Bà chẳng sao ḍ hỏi Rhett được bởi anh
đă chưa tâm sự ǵ với bà. C̣n các phản ứng của Scarlett trước
lời bóng gió và mối quan hệ tai tiếng giữa nàng và Courtney đă
cho bà thấy rơ bà chẳng c̣n thể tin nàng được nữa. Khép mắt lại,
bà Butler cố ru ḿnh trong giấc ngủ. Cân nhắc kỹ, bà thấy chẳng
thể làm ǵ khác hơn là hy vọng mọi chuyện rồi sẽ kết thúc tốt
đẹp thôi. Rhett chẳng c̣n là một đứa trẻ nữa cả Scarlett cũng
vậy. Thế nhưng, dưới mắt bà, cả hai đứa đều xử sự với nhau y như
những đứa trẻ bất trị.
Ngồi trong pḥng chơi bài với chiếc ống nḥm trên tay, Scarlett
cũng đang cố t́m lại cho ḿnh sự yên tĩnh. Chiếc thuyền buồm của
Tommy Cooper vẫn chưa thấy tăm hơi. Rhett chắc đă đi ngược về
đầu nguồn sông, chứ không đưa thuyền ra vịnh. Có lẽ tốt nhất là
nàng đừng nên t́m gặp chàng nữa!
Nàng đang c̣n đau đớn v́ đă đánh mất niềm tin ở Anne từ khi nh́n
thấy cô ta qua ống nḥm ở trường đua. Lần đầu tiên trong đời,
nàng cảm thấy ḿnh già nua và mệt mỏi! Đúng là mệt lả. Dù sao đi
nữa, điều đó có nghĩa là ǵ! Anne Hampton yêu chồng của người
khác. Vô vọng! Thế nhưng, ở lứa tuổi cô ta, nàng đă chẳng từng
hành động y như vậy sao! Yêu Ashley, nàng đă làm hỏng cuộc sống
bên Rhett khi cứ bám víu vào cuộc t́nh ấy, một cuộc t́nh cũng vô
vọng, mà phải rất lâu sau đó nàng mới hiểu - nhưng vẫn không
muốn thú nhận - rằng Ashley mà nàng yêu chỉ là một ảo tưởng!
Liệu Anne cũng sẽ đánh mất tuổi trẻ của ḿnh hệt như nàng, khi
mơ tưởng đến Rhett! Yêu để làm ǵ nếu t́nh yêu chỉ làm hỏng cuộc
đời.
Scarlett lấy mu bàn tay quệt nước mắt. Chuyện ǵ đến với ta thế
nầy! Ta đang phải như một con cú già. Phải làm điều ǵ đó, đi ra
ngoài chẳng hạn, hay làm bất cứ việc ǵ để thoát khỏi tâm trạng
ghê gớm nầy.
Manigo gơ nhẹ lên cửa.
- Thưa bà Scarlett, bà có khách đến thăm.
Gặp Sally Brewton, Scerlett mừng rỡ đến mức suưt chút nữa nhảy
lên bá lấy cổ bà.
- Ngồi lại gần ḷ sưởi đi, Sally! Thật khủng khiếp khi mùa đông
đến mà ta không chờ đợi phải không cô! Em đă bảo Manigo mang trà
lại. Thành thực mà nói, chưa bao giờ em thấy phấn chấn như lúc
con Sweet Sally dành được chiến thắng.
Sự nhẹ nhơm khiến nàng bối rối. Sally đă làm nàng bật cười khi
mô tả Miles ôm hôn con ngựa cùng với người nài ngựa. Câu chuyện
của bà kéo dài măi cho đến khi Manigo đặt chiếc khay trước mặt
Scarlett và lui ra ngoài.
- Mẹ chồng em đă đi nghỉ, nếu không em đă báo cho bà ấy biet có
cô đến thăm, Scarlett nói. Khi nào bà ấy thức dậy th́…
- Th́ cô đă đi rồi, Sally ngắt lời. Cô biết bà Eleanor thường
hay ngủ trưa, Rhett th́ bơi thuyền, c̣n Rosemary th́ ở nhà
Julia. Chính v́ vậy mà cô mới đến vào lúc nầy, cô có chuyện muốn
nói riêng giữa hai chúng Sally Brewton, người mà không ǵ trên
đời có thể làm bối rối, rơ ràng đang lúng túng trước những ǵ
định nói ra. Sững sờ, Scarlett đổ ba muỗng trà vào ấm, rót nước
sôi, đậy nắp lại và chờ đợi.
Scarlett, bà mở đầu, cô không thể dung thứ cho ḿnh khi can
thiệp vào đời tư của em. Cô sẽ c̣n tệ hơn khi đưa ra những lời
khuyên mà em chẳng cầu xin! Nói tóm lại là như sau: em cứ phiêu
lưu mặc sức với Middleton Courtney nhưng, lạy Chúa, hăy kín đáo
hơn một chút! Cách cư xử của em thật là bất nhă đến khủng khiếp!
Scarlett giật nẩy ḿnh, phẫn nộ. Một cuộc phiêu lưu ư? Chỉ những
phụ nữ thua cuộc mới phạm những điều như vậy! Sally Brewton có
quyền ǵ mà lăng nhục nàng như vậy! Nàng kiêu hănh, đứng thẳng
dậy:
- Cô Brewton, xin cô hăy biết cho rằng các nguyên tắc giáo dục
của em đă quá đầy đủ so với các nguyên tắc của cô, nàng lạnh
lùng nói.
- Vậy th́ hăy áp dụng chúng đi! Em cứ việc hẹn ḥ với Middleton
trưa nay, cứ việc vui chơi cho thoả thích, nhưng chớ có ép vợ
anh ta, chồng em và cả thành phố nầy phải nh́n hai người cứ ôm
nhau quay tít trong các vũ hội, y như một con chó đực đang đánh
hơi một con chó cái động t́nh vậy.
Scarlett chưa bao giờ nghe những lời lẽ ghê tởm như thế. Nhưng
lời tiếp theo lại càng tồi tệ hơn:
- Dù sao, cô cũng báo trước với em rằng trên giữờng, hắn sẽ
chẳng làm nên tṛ trống ǵ đâu! Trên sàn nhảy, hắn có thể đóng
vai một Don Juan tuyệt vời đấy, nhưng hắn sẽ chẳng hơn ǵ một
thằng ngốc ở thôn quê khi hắn tháo đôi giầy bóng lộn và thay bộ
lễ phục vừa nói, Sally vừa lắc lắc ấm trà. - Chỗ trà nầy mà hăm
lâu hơn nửa th́ chắc đem nhuộm da được đấy! Cô rót cho em nhé!
Scarlett không trả lời. Sally cúi xuống và chăm chú nh́n nàng.
- Lạy Chúa! Bà thở dài. Em c̣n ngây thơ về điều nầy hay sao! Cô
rất tiếc, Scarlett ạ. Đây, hăy uống một tách trà bỏ nhiều đường
em sẽ thấy dễ chịu đấy!
Scarlett phác một cử chỉ thoái thác. Nàng muốn khóc, muốn bịt
tai lại, muốn trốn chạy khỏi nơi đây. Sally, mà nàng ngưỡng mộ
và hănh diện được kết bạn, lẽ nào lại có thể nói với nàng những
lời bẩn thỉu như thế!
- Cô bé đáng thương của cô! Sally nói tiếp. Nếu biết vậy, cô sẽ
nói với em nhẹ nhàng hơn! Nhưng những ǵ cần nói th́ đă được
nói, em hăy xem đó như một sự giáo dục cấp tốc. Scarlett ạ, em
đang ở Charleston và chồng em là người Charleston. Em không thể
che ḿnh trong bộ giáp ngây thơ man dă! Thành phố chúng ta ta
khá cổ kính và chúng ta tạo thành một xă hội cổ kính. Tôn trọng
sự nhạy cảm của kẻ khác là một nguyên tắc căn bản của xă hội
nầy. Theo tinh thần đó, em có thể làm bất cứ điều ǵ em cho là
tốt, nhưng với điều kiện là phải kín đáo! Em sẽ phạm một lỗi
không thể tha thứ, nếu cứ áp đặt những sai trái của ḿnh lên bạn
bè! Trái lại, em cần phải xử sự sao cho người khác có thể tảng
lờ như không biết những việc em làm.
Scarlett không c̣n tin ở tai ḿnh nữa. Vấn đề không c̣n là giả
vờ tin rằng chiếc khăn tay lót bàn của người nầy lại thuộc về
một người khác! Thật là đáng công phẫn! Nàng đă ba lần lấy chồng
mà vẫn yêu một người khác, nhưng chưa bao giờ nàng có ư định lừa
dối về mặt thể xác bất kỳ người chồng nào!
Nàng có ṃn mỏi v́ Ashley và có mơ màng đang nằm trong ṿng tay
chàng thật đấy, nhưng chưa bao giờ nàng gian dối để t́m cách lén
lút gặp chàng.
Nếu cái xă hội gọi là văn minh của Charleston nầy là như thế,
nàng tuyệt vọng nghĩ thầm, th́ ta chẳng thèm sống chung với nó
nữa!
Từ nay, nàng sẽ không thể nh́n thấy một người đàn bà nào trong
thành phố nầy mà không tự hỏi liệu Rhett có phải hoặc đă từng là
nhân t́nh của họ không! Vậy th́ nàng đến đây làm ǵ! Ở đây,
không có chỗ có nàng! Nàng cũng chẳng thèm dành lấy một chỗ đứng
ở nơi mà Sally Brewton đă mô tả.
- Hăy để cho em yên, nàng nói. Em không được khoẻ!
Sally buồn bă nh́n nàng:
- Cô xin lỗi đă làm phật ư em về điều đó, Scarlett ạ. Dù sao, em
cũng có thể tự an ủi rằng em không phải là cô gái ngây thơ duy
nhất ở Charleston nầy! Ngoài ra, c̣n rất nhiều người khác nữa
Người ta không bao giờ nói với các cô gái đến tuổi lấy chồng
hoặc các cô gái độc thân, dù ở lứa tuổi nào, về những điều họ
không biết, hoặc không muốn biết. Những người đàn bà chung thuỷ
th́ cũng không phải là những ngoại lệ. Cô có diễm phúc được ở
trong số nầy. Miles chắc chắn đă có phạm vài chuyện ngông cuồng
thời trai trẻ, nhưng phần cô, cô không bao giờ có loại cám dỗ
ấy! Có thể cả em cũng vậy thôi. Cô chỉ mong có thế. Em hăy bỏ
qua sự vụng về của cô, Scarlett. Bây giờ th́ cô đi đây! Em uống
trà đi, và hăy b́nh tĩnh lại! Nhớ xử sự khéo léo hơn với
Middleton!
Sally đeo găng tay và bước ra cửa.
- Khoan đă! Scarlett kêu lên. Đợi một lúc đă, cô Sally!
- Em muốn biết một điều, Rhett… với ai!
- Theo cô biết, th́ không có ai cả, cô thề với em đấy, Sally
đáp, những đường nét nhăn nhó của bà bỗng dịu đi v́ ḷng thương
hại. Khi rời Charleston, anh ấy mới mười chín tuổi. Ở tuổi đó,
các chàng trai hay lui tới các nhà chứa hoặc các cô gái nghèo
chịu trao thân.
Từ lúc trở về, anh ấy tỏ ra hết sức tinh tế, khước từ mọi việc
cầu thân mà chẳng làm thương tổn một ai.
- Đừng hiểu lầm cô, Scarlett ạ: Charleston không phải là một
chốn sa đoạ. Chẳng ai buộc phải nộp ḿnh cho sự dâm ô, Rhett
chung thuỷ với em, cô tin chắc điều đó…
- Em khỏi phải tiễn cô, cô đă biết đường rồi!
Sally vừa đi khỏi, Scarlett lập tức chạy về pḥng riêng và giam
ḿnh trong đó. Nàng vật vă trên giường và oà khóc. Bao h́nh ảnh
đau ḷng cứ nối tiếp nhau xuất hiện, dằn vặt nàng: Rhett đang
trong ṿng tay của người đàn bà nầy, người đàn bà kia, một người
đàn bà khác và một người đàn bà khác nữa - cho đến khi tâm trí
nàng lần lượt hiện ra tất cả những người đàn bà mà nàng vẫn gặp
hàng ngày ở các vũ hội và các cuộc tiếp tân.
Thật là ngu xuẩn, thật là điên rồ khi nàng lầm tưởng rằng có thể
làm cho chàng phải ghen tuông
Cuối cùng, nàng không c̣n chịu đựng nổi! Nàng kéo chuông gọi
Pansy, thấm nước rửa mặt và trang điểm lại.
Nàng cảm thấy không c̣n gượng cười nổi và cũng chẳng c̣n đủ tỉnh
táo để chuyện tṛ với mẹ chồng khi bà thức dậy. Nàng cần phải ra
ngoài trời, dù chỉ trong chốc lát.
- Chúng ta cùng ra ngoài nhé, nàng nói với Pansy. Em lấy giùm cô
chiếc áo lông.
Scarlett lầm lũi bước rất lâu, nàng im lặng bước nhanh, chẳng hề
bận tâm liệu Pansy có theo kịp ḿnh không. Đứng trước những ngôi
nhà xinh đẹp cổ kính của Charleston, nàng không thấy một biểu
hiện kiêu hănh nào của sự trường tồn ở các bức tường màu phấn đă
phai nhạt với lớp vữa chốc lở, nhưng chỉ thấy một dấu ấn của sự
khinh bỉ cái khung cảnh mà chúng phô ra trước người qua lại,
chúng xoay lưng lại với họ như thế để cuộn tṛn lại tốt hơn
trong vẻ bí ẩn của các khu vườn bên trong.
Cũng như các ngôi nhà của họ, nàng thầm nghĩ, người dân ở đây đă
giữ kín những bí ẩn của họ và chỉ chia chúng với nhau. Ở đây,
mọi người đều sống vờ vĩnh! Ở đây, chỉ những ảo tưởng và thói
đạo đức giả ngự trị mà thôi!
Chương 28
Màn đêm buông xuống khi Scarlett trở về, từ bên
ngoài ngôi nhà toát lên vẻ thị tịch và hoang vắng.
Mỗi buổi chiều, khi mặt trời lặn, các bức rèm các khung cửa sổ
được buông xuống và không để một tia nắng lọt qua. Nàng mở cửa,
lẳng lặng bước vào tiền sảnh.
- Em báo với Manigo rằng cô nhức đầu, không dùng bữa chiều, nàng
nói với Pansy. Rồi em trở lại đây, giúp cô thay áo. Cô đi nằm
ngay bây giờ!
Nàng cảm thấy ḿnh không thể nói chuyện với ai được Manigo sẽ
báo lại với nhà bếp và cả nhà. Scarlett rón rén đi về phía cầu
thang, qua cửa pḥng khách sáng choang và bước nhanh, khi nghe
Rosemary đang thuật lại ư kiến của Julia Ashley về một đề tài
chắc chắn là chẳng ích lợi ǵ.
Pansy, giúp nàng thay áo, rồi nàng tắt đèn và cuốn ḿnh trong
chăn, như để tự bảo vệ ḿnh khỏi cơn hoảng loạn. Giá như nàng có
thể ngủ được, quên được Sally Brewton, quên được tất cả! Bóng
đêm, trong đó nàng đang lặn ngụp, như trêu ghẹo sự bất lực của
nàng khi đi t́m giấc ngủ. Thế mà nàng cũng không sao khóc được.
Cơn băo tố giầy ṿ nàng sau khi nghe Sally tiết lộ những chuyện
khủng khiếp, đă làm cạn những ḍng nước mắt của nàng.
Th́nh ĺnh, cánh cửa pḥng bật mở và một luồng ánh sáng rực rỡ
tràn ngập căn pḥng. Bị chói mắt, Scarlett giật ḿnh, quay phắt
lại.
Rhett cầm một ngọn đèn trên tay đang đứng ở ngưỡng cửa, ánh sáng
làm lộ rơ những nếp phẳng trên khuôn mặt dày dạn gió sương và
hắt bóng lên mái tóc muối tiêu của chàng. Quần áo chàng ướt sũng
nước biển, dán vào lồng ngực, vào tay, vào đùi làm nổi bật những
bắp thịt rắn chắc. Trông chàng thật dữ tợn với vẻ mặt sa sầm
trong cơn giận dữ khó nén.
Tim Scarlett đập mạnh v́ sợ hăi và kích động. Đă bao lần nàng mơ
thấy Rhett bước vào pḥng với một dục vọng c̣n mạnh hơn sự b́nh
tĩnh thường ngày của chàng…
Rhett lấy chân đạp mạnh cho cửa đóng lại rồi nhảy đến bên
giường.
- Scarlett, em đừng mong trốn thoát được anh! Chàng gầm lên.
Đứng dậy ngay!
Chàng quơ tay, gạt phắt chiếc đèn trên bàn ngủ xuống đất, vỡ
tan, rồi dằn mạnh chiếc đèn của ḿnh lên bàn. Chiếc đèn ngă
nghiêng, chực đổ theo. Chàng giật tung tấm chăn, chụp lấy tay
Scarlett và lôi nàng dậy.
Mái tóc Scarlett xoă trên bờ vai. Trái tim nàng phập phồng dưới
chiếc áo ngủ hở cổ viền ren. Nỗi xúc động khiến đôi má đỏ bừng
và màu xanh rực lên trong đôi mắt nàng. Rhett tàn nhẫn xô nàng
về phía cột giường, rồi lùi lại một bước.
- Quỷ tha ma bắt cái đồ ôn dịch quấy nhiễu cuộc đời ta! Chàng
nói, giọng khản đặc. Lẽ ra anh phải giết em ngay từ lúc em mới
đặt chân đến Charleston!
Tay vịn lấy cột giường để khỏi ngă, choáng váng trước nỗi đe doạ
đang đè nặng, Scarlett cảm thấy máu ḿnh sôi lên. Ai, điều ǵ đă
đẩy Rhett đến t́nh trạng nầy?
- Đừng có đóng vai trinh nữ hoảng sợ như thế, Scarlett! Với anh,
tṛ đó không ổn đâu, anh biết em quá rơ! Anh sẽ không giết mà
cũng chẳng thèm đánh em đâu! Dẫu rằng, chúa biết đấy, em đáng bị
như vậy. Màn kịch cảm động đấy! Chàng nói tiếp với nụ cười mai
mỉa. Cổ họng phập phồng, ánh mắt ngây thơ… Cái tai hoạ là trong
tâm hồn gian dối của em, em vẫn cứ tưởng rằng ḿnh ngây thơ mà
chẳng hề nghĩ đến những nỗi đau đớn mà người đàn bà đáng thương,
hoàn toàn trơ trọi kia phải chịu đựng chỉ v́ em đă nhốt chặt anh
chồng khờ dại của nàng trong lưới t́nh của em!
Scarlett không sao nén được nụ cười đắc thắng vừa nở trên môi.
Th́ ra việc nàng chinh phục Middleton Courtney đă khiến Rhett
nổi giận! Nàng đă thắng!
Chàng đă thừa nhận rằng ḿnh ghen! Nàng chỉ c̣n làm sao cho
chàng thú nhận yêu nàng, và nàng sẽ biết cách làm như vậy…
Song, những lời sau đó đă khiến nàng vỡ mộng.
- Anh coi thường cái tṛ đóng kịch của em! Thật ra, anh thấy
thích thú khi nh́n một người đàn bà ở tuổi em lại cứ cố thuyết
phục ḿnh hăy c̣n là một cô gái mười sáu đầy quyến rũ. Em không
thể trưởng thành sao, Scarlett! Có phải tham vọng duy nhất của
em là măi măi làm người đẹp quận Clayton không! Thế th́, lúc nầy
đây cái tṛ đùa đó không c̣n khôi hài nữa rồi em ạ
Giọng chàng vang lên khiến Scarlett giật nẩy người. Nắm tay siết
chặt, rơ ràng Rhett đang cố hết sức tự kiềm chế.
- Sáng nay, khi ra khỏi nhà thờ, - chàng nói, giọng b́nh tĩnh
hơn - một người bạn cũ, đồng thời cũng là một người anh em họ
của anh, đă đề nghị làm chứng cho anh, nếu anh thách đấu với
Middleton Courtney. Anh ta không hề nghi ngờ ǵ về việc anh có ư
định đến đó, v́ cho dù t́nh huống thực tế có diễn ra thế nào đi
nữa, theo anh ta, anh vẫn phải bảo vệ phẩm giá của em và danh dự
của gia đ́nh.
Scarlett cắn môi.
- Anh trả lời sao?
- Thế nầy đây: "Chẳng cần phải thách đấu làm ǵ. Vợ anh chẳng có
một kinh nghiệm xă hội nào cả. Cử chỉ của nàng dễ bị hiểu lầm v́
nàng không biết cách xử sự đó thôi! Từ nay, anh sẽ dạy bảo
nàng".
Vươn người thật nhanh, chàng chụp lấy cổ tay nàng và kéo mạnh về
phía ḿnh. Bị siết chặt vào ngực chàng, một tay bị bẻ quặt sau
lưng, Scarlett không sao vùng vẫy khỏi cái nh́n như xoáy lốc của
Rhett và hơi thở nóng hổi đượm mùi muối của chàng.
- Bài học đầu tiên: Tôi chẳng thích thú ǵ khi bị coi là một gă
mọc sừng dưới mắt thiên hạ, thưa bà vợ vô cùng quư mến và chung
thuỷ, nhưng không ǵ và không ai có thể đẩy tôi đến chỗ đánh đấm
với Middleton Courtney. Bài học thứ hai: nếu tôi giết thằng ngu
độn đó, th́ sẽ phải rời khỏi thành phố hoặc lên giá treo cổ,
điều nầy sẽ là tồi tệ nhất trong hai khả năng. Tôi chẳng hề định
để cho hắn dễ dàng hành động đâu, nhưng hắn có thể bắn và làm
tôi bị thương, một điều mà tôi cũng chẳng khoái!
Scarlett muốn tát vào mặt chàng, nhưng chàng đă chụp được cánh
tay c̣n lại của nàng đang giáng tới và bẻ quặt ra sau lưng. Bây
giờ, cả hai tay nàng đều bị khoá cứng, và chàng giữ chặt nàng
trong đôi tay chàng như trong một cái lồng. Scarlett cảm thấy
hơi ấm của quần áo chàng thấu qua chiếc áo ngủ mỏng dính của
nàng.
- Bài học thứ ba: anh và cả thằng ngu ngốc Courtney đó sẽ là cái
bia cho mọi người mỉa mai v́ đă liều mạng chỉ để cứu lấy cái tâm
hồn nhỏ nhoi, vô đạo đức của em khỏi sự nhục nhă. V́ vậy, bài
học thứ tư: em phải tuân theo từng ly, từng tí mọi chỉ dẫn của
anh về cách xử sự trước thiên hạ cho đến hết Mùa chơi. Đừng có
ḥng hối hận hay ăn năn ǵ trước mọi người đấy nhé, người đẹp!
Việc đó không phù hợp với loại người như em và chỉ nuôi thêm
những câu chuyện ngồi lê đôi mách! Bởi vậy, hăy ngẩng thật cao
cái đầu tóc xoăn xinh đẹp của em, cứ việc theo đuổi những cuộc
chinh phục không mệt mỏi của tuổi trẻ đang lụi tàn, nhưng nhớ là
phải chia đều sự chú ư đối với các đại diện của giống đực đang
bị nhan sắc em quyến rũ. Anh sẽ rất vui sướng được chỉ định
chàng nào trong số các ông thân mến nầy lần lượt được em ưu đăi.
Khi đó, anh muốn em phải tuân thủ theo mọi lời khuyên của anh.
Chàng buông hai cổ tay nàng ra, nắm lấy hai vai nàng.
- Bài học thứ năm: em phải thực hiện chu đáo tất cả những ǵ anh
bảo em làm…
Tách ra khỏi Rhett và hơi nóng của thân thể chàng Scarlett cảm
thấy chiếc áo ẩm ướt của nàng dán chặt vào da thịt như một lớp
kiếng mỏng. Hai tay đặt chéo trên ngực, nàng chỉ hoài công sưởi
ấm cho ḿnh.
Tâm trí nàng cũng lạnh giá như thân thể nàng, trong đầu nàng vẫn
măi văng vẳng những lời của Rhett. Chưa khi nào chàng quan tâm
đến nàng. Chàng không cần đến nàng. Chàng chỉ bận tâm đến những
ǵ phù hợp với chàng, liên quan đến chàng hoặc gây phiền toái
cho chàng thôi.
Chàng có quyền ǵ mà tự cho phép công khai sỉ vả nàng, bôi nhọ
nàng trước một thành viên của gia đ́nh chàng, xô đẩy nàng trong
pḥng riêng của nàng như một cái bao bột tầm thường! Tầng lớp
trưởng giả của Charleston là thế ư? Đúng là bọn đàn ông cũng
chẳng hay ho ǵ hơn đám đàn bà! Tất cả đều là bọn nói láo, đạo
đức giả…
Nàng đưa nắm đấm lên chực đánh chàng, nhưng chàng vẫn giữ chặt
hai vai nàng và đôi tay nàng đành rủ xuống, bất lực trước ngực.
Dăy dụa một lúc, cuối cùng, nàng cũng vùng thoát ra được. Che
lưng bàn tay trước mặt như để đỡ các cú đánh, Rhett bật cười chế
nhạo. Scarlett lại đưa tay lên. Song lần nầy, chỉ là để vén
những lọn tóc đang loà xoà trước mắt nàng.
- Anh hăy tiết kiệm nước bọt một chút! Rhett Butler. Em không
cần những lời khuyên lẫn những lời dạy dỗ của anh v́ em sẽ chẳng
c̣n ở đây để có dịp dè bỉu chúng. Em căm ghét Charleston yêu quí
của anh, em khinh bỉ mọi người ở đây - và trên hết là anh! Ngày
mai em sẽ ra đi.
Hai tay chống nạnh, cằm vênh lên, người run rẩy đưới làn áo ngủ
bằng lụa ướt đẫm, nàng nh́n chàng thách thức. Rhett quay mặt.
- Không, Scarlett, anh lạnh lùng nói, em không bỏ đi được đâu!
Việc đào tẩu của em chỉ càng tố cáo thêm tội lỗi của em và như
vậy, anh buộc phải giết Courney. Bằng mặc cả, em đă buộc anh cho
phép em ở lại đến cuối Mùa chơi, vậy th́ em cứ ở lại. Em sẽ làm
những ǵ anh bảo và tỏ ra thích thú với việc ấy chứ! Nếu không,
xin thề trước Chúa, anh sẽ nghiền nát xương em. Từng cái một.
Chàng tiến về phía cửa. Khi tay đă đặt lên nắm cửa, chàng quay
lại phía nàng, với một nụ cười bỡn cợt.
- Và đừng có t́m cách chơi khăm anh đấy, người đẹp như mộng của
anh. Anh sẽ theo dơi em sát sao. Rất sát đấy!
- Tôi căm ghét anh! Nàng gào lên trước cánh cửa đă đóng lại.
Khi nghe tiếng ch́a khoá lách cách, nàng ném mạnh chiếc đồng hồ
quả lắc trên ḷ sưởi vào cánh cửa. Que cời ḷ cũng găy nát. Nàng
chợt nhớ đến các pḥng khác cùng mở ra ban công nhưng đă quá
muộn. Khi nàng vội vă lao người đến đó th́ tất cả các cửa đều đă
bị khoá chặt từ phía ngoài. Lủi thủi quay về pḥng, nàng lê la
một hồi, rồi mệt lả, buông ḿnh trên ghế bành, đấm thùm thụp lên
tay vịn cho đến khi cả hai tay đau buốt lên.
- Tôi sẽ đi, nàng lớn giọng, hắn sẽ không thể làm ǵ để cản được
tôi.
Cánh cửa vẫn im ỉm đóng chặt như ném trả lại nàng sự thách thức.
Nàng chỉ mất thời giờ khi đấu tranh trực diện với Rhett, tốt hơn
hết là dùng mưu mẹo để gạt chàng. Chắc chắn phải có cách thoát
khỏi tay chàng, và nàng sẽ tóm được. Không cần phải mang theo
hành lư cồng kềnh, nàng sẽ đi với một vài thứ gọn nhẹ trên
người. Thế nầy nhé: nàng sẽ uống trà, chơi bài Whist hoặc đến
một buổi tiếp tân, rồi nàng sẽ chuồn trước lúc kết thúc, sẽ ra
thẳng ga nhảy lên tàu. Nàng có dư tiền để mua vé… Đi đâu bây giờ
nhỉ!
Mỗi lúc gặp khó khăn, Scarlett luôn nghĩ đến Tara. Tara, nơi
nàng t́m lại được nguồn sinh lực, t́m lại được b́nh an… và
Suellen. Ôi! Giá như Tara là của nàng và chỉ riêng của nàng
thôi! Nhưng h́nh ảnh vẽ ra trong mơ về đồn điền của Julia Ashley
lại ám ảnh nàng. Sao Carreen lại bỏ phần thừa kế của ḿnh như
thế?
Như con thú đói, đánh hơi thấy con mồi, nàng đột ngột nhỏm đầu
dậy. Đối với tu viện Charleston, cái phần nầy của Tara chẳng
đáng ǵ cả. Nó không thể bán được, ngay cả khi có người hỏi mua,
v́ Will sẽ không bao giờ chịu bán - và cả nàng cũng như vậy. Các
nữ tu nhận được một phần ba huê lợi từ bông vải, thật đấy. Nhưng
nó có là bao! Ba mươi, bốn mươi đôla mỗi năm là cao nhất. Nếu
nàng đề nghị mua lại nó, chắc chắn họ sẽ nắm lấy ngay cơ hội
ngàn vàng nầy.
Rhett muốn nàng ở lại ư? Được, nàng sẽ ở lại - nhưng với điều
kiện là chàng phải giúp nàng chuộc lại phần của Carreen ở Tara.
Một khi đă dành được hai phần ba, nàng sẽ có đủ lực để thâu tóm
nốt phần của Will và Suellen. Và nếu Will từ chối th́ biết sao
được, nàng sẽ tống khứ họ ra!
Nàng thoáng gợn một chút áy náy và nàng vội xua đi: Will đă gắn
bó với Tara ư? Tất nhiên rồi… nhưng sao bằng nàng. Nàng lại cần
có Tara. Tara là nơi duy nhất mà chẳng ai c̣n bận tâm đến nàng.
Nàng sẽ làm cho Will hiểu rằng Tara là hy vọng duy nhất và cuối
cùng của nàng.
Nàng vụt đứng dậy và chạy lại kéo dây chuông. Một lúc sau, Pansy
mở khoá, bước vào.
- Thưa với ông Butler rằng cô muốn gặp ông ấy ở đây, trong pḥng
cô, nàng tuyên bố, và mang khay đựng bữa tối lại đây cho cô. Giờ
th́ cô lại thấy đói.
Nàng thay chiếc áo ngủ ẩm ướt, mặc một chiếc áo khoác ấm áp,
chải lại mái tóc và thắt một dải băng nhung. Tấm gương phản
chiếu cái nh́n ủ dột của nàng.
Nàng đă thua cuộc. Nàng không thể chinh phục lại được Rhett. Mọi
việc đă không đi theo hướng nàng mơ tưởng.
Chỉ trong vài giờ, cả cái thế giới của nàng đă bị xô ngă. Nàng
vẫn c̣n chới với v́ những cú giáng của Sally Brewton. Sau tất cả
những ǵ nàng được biết, sao nàng c̣n ở lại Charleston! Thật như
dă tràng xây nhà trên cát Scarlett lấy tay ôm trán như cố giữ
lại cơn xoáy lốc trong đầu với bao ư nghĩ quay cuồng, hỗn độn để
có thể t́m ra hướng đi. Nàng cần phải tập trung vào một việc nào
đó thôi. Trong đời nàng đă chỉ thành công khi hướng các năng lực
của ḿnh vào một đối tượng duy nhất.
Tara…
Đúng, Tara là cái đích chính đáng. Một khi nàng được Tara th́
nàng c̣n đủ thời gian để tính mọi chuyện c̣n lại.
- Bữa tối đây ạ, thưa bà Scarlett.
- Đặt khay lên bàn, Pansy, và ra ngoài đi! Cô sẽ gọi em khi nào
cô ăn xong.
- Thưa bà, ông Rhett sẽ đến khi nào ông ấy dùng cơm xong.
- Tốt. Đi ngay đi, hăy để cho cô yên!
o0o
Ngoài chút ngờ vực c̣n trong ánh mắt, vẻ mặt Rhett
hoàn toàn bí hiểm.
- Em muốn gặp anh phải không, Scarlett!
- Vâng. Anh yên tâm, em không t́m cách khiêu chiến lại với anh
đâu. Em muốn đề nghị với anh một giao kèo.
Chàng không nói, cũng không hề thay đổi sắc mặt.
Bằng giọng tính toán của một nhà kinh doanh, nàng nói tiếp:
- Cả hai chúng ta đều thừa biết rằng anh không thể giam em ở
Charleston và cũng chẳng ép em đến các buổi vũ hội và tiếp tân
được. Chúng ta cũng đều biết thừa rằng em hoàn toàn có khả năng
nói ra, hoặc làm bất cứ chuyện ǵ công khai trước mọi người mà
chính anh cũng chẳng thể ngăn cản em nổi! Bởi vậy, em đề nghị
với anh như sau: Em sẽ ở lại, em sẽ cư xử theo ư anh, nhưng với
điều kiện anh phải giúp em làm một việc mà em mong muốn, không
liên can ǵ đến anh và Charleston cả!
Rhett ngồi xuống, rút điếu x́ gà trong túi, gật đầu và chậm răi
châm lửa hút.
- Anh nghe em đây.
Scarlett tŕnh bày dự định của ḿnh và càng nói càng sôi nổi hẳn
lên. Trước đây rất lâu, Rhett đă cho nàng vay tiền để mua xưởng
cưa đầu tiên. Chàng luôn quan tâm đến thành quả trong các xí
nghiệp của nàng - Quả thật chàng là người duy nhất quan tâm và
trên thực tế, cũng là người duy nhất không cho việc phụ nữ lao
vào kinh doanh là điều xấu. Bởi thế, ư kiến của Rhett luôn được
nàng coi trọng.
- Sự táo bạo của em thật đáng phục. Scarlett, chàng nói khi nàng
dứt lời. Anh biết em có thể địch nổi tướng Sherman và toàn bộ
quân đội của ông ta, nhưng muốn xỏ mũi giáo hội Thiên Chúa La Mă
th́ anh xin nói ngay là mắt em đă to hơn bụng mất rồi!
Chàng cười lớn, nhưng đó là tiếng cười thân thiện, ngưỡng mộ,
như thể chính nàng cũng đang sống lại một thời hạnh phúc, khi họ
c̣n là bạn của nhau.
- Em không muốn xỏ mũi ai cả! Rhett ạ! Em chỉ đơn giản muốn thực
hiện một cuộc chuyển nhượng lương thiện thôi.
- Một cuộc chuyển nhượng lương thiện, em ấy à? - Chàng toét
miệng cười. - Em làm anh thất vọng đấy, Scarlett ạ, không, em đă
mất thói quen cũ rồi sao? Anh không biết ǵ cả! Nào, hăy thẳng
thắn đi, đó có phải là lư do khiến em chạy vội đi lễ mỗi chủ
nhật và vung chuỗi tràng hạt của em không! Có phải em tính toán
cái dự án lập nghiệp ở quê nầy, ngay từ lúc đầu không?
- Em không tính toán ǵ cả. Thậm chí em c̣n tự hỏi tại sao em
không nghĩ ra nó sớm hơn…
Scarlett khựng lại. Tay bụm miệng, nàng cố chặn một tiếng than
bực bội. Làm cách nào Rhett lại cứ luôn buộc nàng phải nói nhiều
hơn nàng dự định như thế nầy!
- Sao! Nàng bực bội nói tỉếp. Anh giúp em chứ, được hay không
nào!
Anh chẳng mong ǵ hơn thế, nhưng anh chưa biết bằng cách nào!
Nếu Mẹ bề trên từ chối, em vẫn cứ ở lại đến cuối Mùa chơi chứ!
- Em đă hứa, em sẽ giữ lời! Dù sao, bà ấy cũng chẳng có lư do ǵ
để từ chối. Em sẽ trả cho bà ta nhiều hơn Will có thể đề nghị.
Phần anh, anh có thể tác động bà ấy. Anh quen biết mọi người ở
đây và cũng biết cách làm sao đạt được kết quả mà.
- Sụ tin tưởng của em làm anh cảm động quá đấy, Scarlett ạ! Anh
quả có quen biết tất cả bọn vô lại, bọn kinh doanh, bọn làm ăn
xảo quyệt trong ṿng một ngàn dặm trở lại đây, nhưng anh chẳng
có chút ảnh hưởng nào đốí với những người lương thiện thuộc giới
đó. Anh không giúp được ǵ cho em, ngoài một vài lời khuyên.
- Đừng dụ dỗ người đàn bà thánh thiện ấy! Hăy nói thật với bà
ta, nếu như em có thể, và chấp nhận những điều kiện mà bà đưa
ra. Đừng mặc cả.
- Anh nói đùa đấy chứ, Rhett! Chỉ có ngu dại mới trả theo cái
giá mà người ta đặt ra! Với lại, tu viện đâu có cần tiền. Các xơ
đă có cả toà nhà đồ sộ, họ làm việc không cần trả lương - đó là
em chưa kể các chân đèn và thánh giá bằng vàng khối trên bàn thờ
cửa nhà nguyện.
Rhett nghiêm nét mặt tuy không dập tắt những tia vui trong ánh
mắt.
- Anh xin chúc em được may mắn nhất trên đời! Scarlett ạ, hăy
coi như anh vửa ban phước lành cho em.
Chàng nghiêm trang bước ra - để rồi cười sặc sụa ở cầu thang.
Scarlett sẽ giữ lời, như nàng vẫn luôn làm thế. Với sự hợp tác
của nàng, vụ tai tiếng sẽ nhanh chóng qua đi và quên lăng. Không
đầy mười lăm ngày nữa, Mùa chơi sẽ kết thúc và Scarlett sẽ bay
đi. Một khi được giải thoát khỏi sự hiện diện của nàng từng làm
xáo trộn cuộc sống nghiêm túc mà chàng cố duy tŕ ở Charleston,
chàng sẽ rảnh rang bay đến Dunmore với bao dự định cần hoàn
thành. Việc thương lượng giữa Scarlett và Mẹ bề trên sẽ giúp
chàng khuây khoả cho đến khi cuối cùng, chàng có thể sống một
cuộc đời tự do.
Ta sẽ đánh cược về phía Giáo hội, v́ nàng cứ nói theo kiểu lâu
dài hơn là vài tuần lễ, chàng nghĩ thêm. Nhưng ta sẽ không đánh
cược lớn. Khi Scarlett đă ngoạm lấy con mồi, th́ chẳng c̣n cách
nào làm cho nàng nhả ra…
Măi sau nầy, Rhett vẫn c̣n cười cợt về chuyện ấy.
Như Rhett đă dự đoán, ván cờ giữa Scarlett và Mẹ bề trên không
hề đơn giản chút nào.
- Bà ấy không nói "được" mà cũng chẳng nói "không", thậm chí
cũng chẳng thèm nghe em giải thích rằng bán như vậy sẽ rất có
lợi! Scarlett than thở, lần đầu đến thăm tu viện.
Lần thứ hai trở về, rồi thứ ba, thứ năm, mỗi lần trở về lại thêm
nỗi thất vọng mới, nàng vẫn ́ ạch ở nguyên điểm xuất phát! Rhett
kiên nhẫn lắng nghe những lời chửi rủa của nàng và phải nén lắm
mới không bật cười bởi anh biết nàng không thể tâm sự với bất cứ
ai khác
Hầu như ngày nào chàng cũng có dịp để giải trí khi chứng kiến sự
leo thang các phương tiện mà Scarlett sử dụng trong cuộc chiến
đấu chống lại Giáo hội. Nàng mở đầu bằng việc đi lễ buổi sáng,
với hy vọng sự sùng đạo của ḿnh sẽ gây tiếng vang đến tu viện.
Nàng thăm viếng Carreen thường xuyên rồi chẳng mấy chốc, nàng đă
biết tên các nữ tu và một nửa số thực tập sinh. Sau một tuần lễ
bàn bạc không kết quả, và sau những trả lời thoái thác của Mẹ bề
trên, nỗi tuyệt vọng của Scarlett đă đến mức nàng dám theo các
đi đến thăm một số bạn bè của họ bị khánh kiệt, nhưng vẫn là
những giáo dân ngoan đạo.
- Cái điệu nầy, th́ chuỗi hạt của em đến hết nhẵn mà chẳng được
tích sự ǵ cả! Nàng giận dữ nói. Tại sao con mụ già ấy cư xử ác
với em như vậy, Rhett!
- Chắc bà ta nghĩ làm vậy sẽ cứu được linh hồn em đấy, chàng gợi
ư, cố giữ vẻ nghiêm túc.
- Linh hồn em khỏe mạnh hơn bao giờ hết, cám ơn. Có điều em chỉ
không dám nói như vậy về cái thể xác khốn ~hổ của em. Em chỉ
buồn nôn v́ khói hương trong nhà thờ và chiều nào, ra khỏi nơi
đó, mặt em cũng tái mét.
- Bù lại, cặp mắt thâm quầng của em sẽ tạo cho em dáng dấp khổ
hạnh và chắc chắn sẽ gây ấn tượng cho Mẹ bề trên!
- Ôi! Rhett! Điều anh nói thật khủng khiếp! Em phải đánh phấn
ngay mới được.
Sự thiếu ngủ quả đă bắt đầu để lại dấu ấn trên khuôn mặt nàng và
nỗi thất vọng đă tạo những nếp nhăn li ti nằm dọc giữa hai hàng
lông mày. Cả Charleston đều ngạc nhiên về cơn sùng đạo của nàng.
Không ai c̣n nhận ra vẻ lịch thiệp, nhưng xa vắng. Vẻ cám dỗ phù
phiếm đă biến mất! Nàng từ chối mọi lời mời chơi bài Whist, nàng
ngừng giao du với xă hội thượng lưu như người ta vẫn thấy thường
xuyên từ đầu Mùa chơi.
Không ǵ đáng khen hơn ḷng tôn kính Chúa, Sally Brewton một hôm
đă nói. Trong Mùa chay, tôi vẫn thường nhịn cả những thứ mà tôi
ưa thích nhất. Nhưng theo tôi, Scarlett đă đi quá xa trong việc
hành xác ấy! Thật là thái quá
Emma Anson không đồng t́nh:
- Tôi thấy kính trọng cô ta hơn trước. Chị biết đấy, tôi không
hiểu nổi chị làm sao mà dẫn dắt cô ta được như vậy! Tôi đă từng
coi cô ta như một cô bé hám danh, hợm hĩnh và vô giáo dục. Bây
giờ, tôi sẵn sàng rút lại những lời nầy! Ta không thể không ít
nhiều ngưỡng mộ những ai có những t́nh cảm tôn giáo chân thành.
Cho dù đó là những người theo Giáo hội La Mă đi nữa.
Sáng thứ tư, sau tuần lễ thứ hai vây hăm bà Mẹ bề trên, trời trở
lạnh và mưa. Ta không thể đi bộ đến tu viện dưới cơn mưa như
trút nầy, Scarlett than thầm, ta sẽ làm hỏng đôi giầy cao cổ độc
nhất của ta thôi.
Nàng tiếc rẻ khi nghĩ đến Ezekiel, người đánh xe ngựa cũ của gia
đ́nh Butler, mà hệt như vị thần tốt bụng chui ra từ chiếc lọ
thần, đă xuất hiện trong hai buổi tối mưa gió, đúng lúc họ cần
đi ra ngoài. Tấn kịch nầy làm ta phẫn uất, chỉ v́ đă lỡ tự
nguyện đóng vai trong đó, mà hôm nay ta không được ở nơi khô
ráo, ấm áp Nhưng ta lại không thể làm thế mà cần phải đi ra
ngoài. Ta sẽ ra ngoài vậy.
- Mẹ bề trên đă đi đến nhà ḍng của chúng tôi ở Géorgie từ sáng
sớm, để dự một cuộc họp, xơ phụ trách tiếp khách, nói với nàng.
Không một ai biết chính xác Mẹ sẽ vắng mặt trong bao lâu! Một
ngày, hai ngày, hay một tuần, có thể là hơn nữa.
Nhưng ta làm sao chờ được cả tuần lễ; Scarlett phải cố nén mới
không la toáng lên. Ta c̣n không được phép để mất một ngày kia
mà.
Nàng b́ bơm lội về, dưới làn mưa như thác.
- Quẳng ngay đôi giầy cao cổ khốn khổ đó đi và soạn cho cô một
bộ đồ ấm, nàng bảo Pansy.
C̣n ướt sũng hơn bà chủ, Pansy giả bộ cất tiếng ho như xé ruột,
rồi lê đôi chân lệt bệt bỏ đi. Con nhỏ nầy thật đáng đánh đ̣n,
Scarlett nghĩ thầm. Thật vậy, nỗi chán nản c̣n đè nặng lên nàng
hơn cả cơn giận dữ.
Mưa tạnh vào buổi chiều. Bà Butler và Rosemary quyết định cùng
đi thăm các cửa hàng trên phố Hoàng Gia. Scarlett chẳng c̣n ḷng
dạ nào để tham gia, và đành ngồi lại trong pḥng để nghiền ngẫm
những bất hạnh của ḿnh! Nhưng rồi như bị ngộp thở trong không
gian tù túng, nàng bước xuống thư pḥng, với hy vọng sẽ gặp
Rhett và biết đâu t́m được ở chàng một chút an ủi. V́ vẫn chưa
tiết lộ các dự định của ḿnh với bất kỳ ai, chàng là người duy
nhất nàng có thể thổ lộ.
- Cuộc cải cách Giáo hội Thiên Chúa giáo đă tiến triển đến đâu
rồi! Chàng vừa hỏi, vừa nhướng lông mày, vẻ giễu cợt.
Scarlett phẫn nộ kể lại cho chàng nghe việc lánh mặt của bà Mẹ
bề trên. Vừa ban phát cho nàng vài lời an ủi, chàng vừa chuẩn bị
châm một điếu x́ gà.
- Anh ra hàng hiên hút thuốc đây, chàng nói khi thấy đầu điếu x́
gà đă đỏ rực. Ta ra ngoài trời đi em, cơn mưa đang đem mùa hè
đến cho ta. Ngoài trời rất dễ chịu! Gió đă xua hết các đám mây
ra biển.
Bước ra khỏi căn nhà tranh tối, tranh sáng, ánh mặt trời thật
chói chang. Một tay che mắt, Scarlett hít đầy lồng ngực hương vị
của cây cỏ và đất ẩm toả lên từ khu vườn, hoà lẫn với hơi mặn
bốc lên từ ngoài vịnh và cái mùi đầy nam tính của khói x́ gà. Sự
gần gũi với Rhett làm nàng chợt bối rối đến mức phải lui ra vài
bước. Khi chàng mở lời, Scarlett cảm thấy giọng nói của chàng
như từ cơi xa xôi vọng lại.
- Nếu anh không lầm th́ kư túc xá của các xơ vùng Georgie nằm ở
Savannah. Sau ngày lễ nữ Thánh Céccile, em có thể đến đó dự sinh
nhật ông ngoại. Các d́ em đă quấy rầy em khá nhiều về chuyện
nầy, phải không! Nếu đó là một hội nghị ḍng quan trọng th́ Đức
Giám mục sẽ có mặt ở đó! Có thể, với ông ta, em sẽ may mắn hơn
với Mẹ bề trên!
Scarlett cố gắng nghe những gợi ư của Rhett. Vô ích: sự hiện
diện của chàng đă ức chế điều đó. Chẳng lạ lắm sao khi chàng
khiến nàng rụt rè, trong khi gần đây hai người đă không sao hàn
gắn lại được những liên hệ tin cậy và thân thiết trưôc kia. Dựa
lưng vào một cây cột.
Rhett say sưa hút.
- Để rồi xem, vừa nói, nàng vừa bước vội trước khi oà lên khóc.
Điều ǵ đă xảy ra với ḿnh thế nầy! Nàng tự hỏi và chùi hai má.
Ḱa, ḿnh lại trở thành cô bé mít ướt, thiếu tự chủ, điều mà
chính ḿnh ghét nhất trên đời!
Nếu có phải mất thêm chút ít thời gian so với dự định để đạt
được điều ḿnh muốn th́ nào có hề chi! Ḿnh sẽ dành lại được
Tara! Và cả Rhett nữa, nếu như ḿnh có mất đi cả một cuộc đời
cũng chẳng sao?
Chương
29
- Suốt đời, chưa bao giờ mẹ gặp cảnh khó xử như
vậy, bà Butler Eleanor nói.
Đôi tay bà run rẩy khi nhấc ấm trà. Một mảnh giấy nhàu nát rơi
dưới chân bà. Trong lúc bà cùng Rosemary đi mua sắm, một bức
điện từ Philadelphie đă được gửi đến: Ông anh họ Townsend
Ellinton thông báo vợ chồng họ sẽ đến thăm bà.
- Thật là kỳ cục, Eleanor thốt lên. Họ chỉ tin trước cho chúng
ta chưa được hai ngày! Cứ ngỡ như họ chưa hề nghe nói ǵ về
chiến tranh.
- Nào, mẹ, họ sẽ ở khách sạn Charleston. Chúng ta chỉ phải đưa
họ đi dự vũ hội thôi mà. Việc nầy cũng không đến nỗi khó chịu
lắm đâu, Rhett ôn tồn nói.
- Chuyện đó thật kinh khủng. Rosemary tuyên bố. - Con không hiểu
sao ḿnh lại cứ phải trả tiền cho bọn Yankee!
- Tại v́ họ là bà con của chúng ta, bà mẹ nghiêm khắc nói với
con gái, và con sẽ phải tỏ ra thật dễ mến với họ. Vả lại ông anh
họ Townsend của con nào phải là Yankee đâu. Nó đă từng chiến đấu
trong hàng ngũ của tướng Lee đấy!
Vẻ cau có, Rosemary im lặng.
- Thôi chúng ta đừng phàn nàn nữa! Eleanor cười, nói tiếp Tốt
hơn, chúng ta hăy nghĩ đến cuộc gặp gỡ với Townsend và Henry
Wragg, cũng đáng chú ư đấy. Ca hai đều lé, Townsend th́ mắt châu
vào chóp mũi, c̣n Henry th́ mắt ngó ra hai vai. Các con thử nghĩ
họ bắt tay nhau nổi không?
o0o
Vợ chồng Ellinton không dễ ghét chút nào, Scarlett
phải thừa nhận, chỉ có điều là người ta không biết nh́n đi đâu
khi nói chuyện với ông anh họ Townsend.
Hannah, vợ anh, không đẹp như bà Eleanor nói, một nhận xét để an
ủi th́ đúng hơn. Song, trước bộ váy dạ hội bằng gấm đỏ viền cam,
ngọc trai và sợi dây chuyền kim cương của cô ta, Scarlett cảm
thấy ḿnh lôi thôi, lếch thếch trong chiếc váy nhung màu boóc-đô
cũ kỹ với những đoá hoa Trà. Tạ ơn Chúa, vũ hội nầy sẽ kết thúc
Mùa chơi. Nếu ai đó nói với ta rằng ta đă chán khiêu vũ, ta sẽ
cho kẻ đó nói láo. Thế mà ta lại chẳng c̣n thiết ǵ ngoài chuyện
tính toán của riêng ra. Ôi! Giá như mọi việc về Tara đều giải
quyết xong nhỉ.
Theo lời khuyên của Rhett, lúc đầu Scarlett đă định đi Savanvah.
Nhưng viễn ảnh phải chịu sống với các bà d́ nhiều ngày khiến
nàng không sao chịu nổi. Nàng quyết định chờ Mẹ bề trên trở về
Charleston. Rosemary đă được Julia Ashley mời lại nhà, nên ít ra
nàng cũng được giải thoát khỏi cô ta. Sự gần gũi với mẹ chồng
không làm nàng khó chịu, ngược lại rất dễ chịu nữa là khác. Phần
Rhett, chàng định đi Dunnore. Scarlett không thích nghĩ đến điều
đó, e rằng nàng sẽ ngă xỉu khi buổi dạ hội kết thúc.
- Anh Townsend, hăy kể cho tôi nghe về tướng Lee đi! - Scarlett
nói với nụ cười rạng rỡ nhất - Ông ấy có thực sự đẹp trai như
người ta nói không?
Ezekiel đă đánh bóng cỗ xe và tắm rửa mấy chú ngựa nên cả xe lẫn
ngựa rất xứng với bậc vương giả. Ông mở cửa xe, đứng ngay trước
bậc lên xuống, sẵn sàng giúp Rhett khi chàng d́u các phu nhân
lên xe.
- Mẹ muốn vợ chồng Ellinton đều đến đó với chúng ta, bà Eleanor
nói với vẻ không hài ḷng.
- Xe không đủ chỗ đâu mẹ ạ! Chúng ta sẽ bẹp dí mất thôi!
Rosemary nói.
Rhett ra dấu cho cô ta im.
- Mẹ cứ yên trí, chàng nói. Họ ở ngay phía trước chúng ta ḱa,
trong cỗ xe thuê đẹp nhất - Hannah có khá tiền để làm điều đó!
Chúng ta sẽ vượt qua mặt họ trên phố Họp mặt để đến trước, đón
họ ở cổng. Mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả thôi! Mẹ chẳng ǵ phải bận
tâm.
- Trái lại, con phải hiểu rằng mẹ rất lo lắng, Rhett ạ. Townsend
là họ hàng của chúng ta, như nhiều gia đ́nh khác ở đây. Nhưng
nào có ǵ ngăn trở Hannah là một cô gái Yankee thứ thiệt đâu, và
mẹ rất lo sợ cô ta sẽ bị "đối xử lịch sự" đến chết mất!
- Cô ta sẽ bị… ǵ cơ ạ! Scarlett kinh ngạc.
Rhett giải thích cho nàng biết, từ sau chiến tranh, ở
Charleston, người ta bắt đầu một "tṛ chơi xă hội" đặc biệt xảo
trá và độc ác, những người xa lạ được "đối xử lịch sự" một cách
cường điệu đến mức nó trở thành thứ vũ khí để hành hạ họ. Cuối
cùng, th́ các nạn nhân sẽ có cảm tưởng như vừa rơi từ trên cây
xuống, và phải đứng như trời trồng, lần đầu tiên trong đời. Dù
tinh tế đến đâu, theo như mọi người nói, người Trung Hoa cũng
chưa hề nghĩ ra được cách tra tấn tồi tệ hơn thế! Chỉ có những
người trơ trẽn nhất mới tồn tại nổi! Anh mong rằng chúng ta
không phải chứng kiến cảnh đó, tối nay.
- Rhett! Thôi đi! - Mẹ chàng khẩn khoản.
Scarlett không hé răng. Đó cũng là cách họ đối xử với ta, nàng
buồn bă thầm nghĩ. Vậy th́ họ cứ việc tiếp tục, nếu họ thích! Ta
chẳng c̣n phải chịu đựng cái thành phố đáng nguyền rủa nầy và
những cư dân của nó lâu nữa đâu!
Khi đến phố Họp mặt, cỗ xe nhập vào một chuỗi dài xe nhích lên
từ từ, và lần lượt thả khách xuống. Cứ đà nầy, vũ hội sẽ kết
thúc trước khi chúng ta kịp đến mất.
Scarlett nghĩ thầm. Qua khung cửa kính, nàng nh́n những người đi
bộ, những mệnh phu lẽo đẽo theo sau là những nàng hầu mang các
"túi giầy dạ hội" của họ. Lẽ ra, chúng ta nên đi bộ mới phải,
Scarlett nghĩ. Với một buổi tối đẹp và ấm áp như tối nay, đi bộ
sẽ thú vị hơn nhiều so với lối ngồi giam ḿnh trong cái không
gian tù túng nầy! Tiếng leng keng ầm ĩ phát ra từ chuông xe điện
phía bên trái khiến nàng giật ḿnh. Xe điện làm ǵ vào giờ nầy
nhỉ! Nàng tự hỏi. Nó thường ngừng hoạt động vào lúc chín giờ mà.
Vừa đúng lúc ấy, tháp chuông nhà thờ Sain-Michel điểm chín giờ
rưỡi.
Thật thú vị khi thấy một chiếc xe điện đầy àp người trong trang
phục dạ hội, phải không! Eleanor Butler nói. Scarlett, con có
biết, vào buổi tối vũ hội nữ Thánh Cécile, các xe điện đều được
công ty cho nghĩ sớm hơn để lau chùi và trưng dụng đặc biệt cho
việc chở khách đi dự dạ hội.
- Không, con không biết, mẹ ạ Nhưng những người đi xe điện sẽ
trở về bằng cách nào!
- Có một chuyến phục vụ đặc biệt vào lúc hai giờ sáng.
- C̣n nếu ai muốn đi xe điện mà không tới vũ hội th́ sao?
- Không thể, nhưng biết sao được. Cũng chẳng ai có ư nghĩ làm
chuyện đó! Mọi người đều biết xe điện ngừng hoạt động từ chín
giờ tối.
- Mẹ ơi, mẹ nói chuyện cứ như bà công tước "Alice ở xứ sở thần
tiên" ấy, Rhett vừa cười vừa nói.
- Ử nhỉ, có thể lắm chứ. Eleanor đáp và cũng ph́ cười.
Bà c̣n cười đến khi cỗ xe dừng lại, và một người phục vụ đến mở
cửa. Scarlett thấy trước mặt ḿnh một khung cảnh khiến nàng nín
thở. Thế mới gọi là vũ hội.
Một cặp đèn lồng khổng lồ, mỗi chiếc trang bị đến sáu mỏ đốt,
được treo lên hai cột sắt sơn đen chiếu sáng, Toà nhà uy nghi
với hàng cột đồ sộ màu trắng lùi sâu vào lề đường và nằm sau
những rào cao bằng sắt rèn. Dưới mái che trắng ngần, một tấm
thảm trắng được trải dài suốt bậc lên xuống bằng đá hoa cương,
đặt ngay mép lề đường cho đến tầng bậc thềm ở hàng trục ngoài
mặt nhà.
- Thế chứ! - Scarlett thốt lên kinh ngạc và thán phục - Ta có
thể đi xe đến pḥng khiêu vũ trong cơn mưa tầm tă mà không dính
một giọt nước.
- Về nguyên tắc là vậy, Rhett tán thành, nhưng điều đó chưa bao
giờ được kiểm nghiệm. Không bao giờ trời mưa vào đêm lễ nữ Thánh
Cécile. Chính bản thân Chúa cũng không nỡ…
- Rhett! - Eleanor khó chịu, kêu lên.
Scarlett gửi đến Rhett một nụ cười đồng loă. Nàng sung sướng v́
chàng đă cả gan giễu cợt một thể chế mà chàng từng đánh giá cao.
Chàng đă kể với nàng rất lâu về vũ hội, về các truyền thống của
nó được bảo tồn từ bao năm nay - ở Charleston, tất cả đều như
lùi về trước đây hàng thế kỷ - và về cách thức mà cánh đàn ông
đứng ra tổ chức, v́ toàn bộ các thành viên của Hội đều là nam
giới.
- Lại đây, Scarlett, - Rhett nói, - Em sẽ thấy ḿnh đang ở trên
mảnh đất quen thuộc! Toà nhà nầy, tên gọi là Hibernian Hall, đă
được tặng cho Ireland. Em sẽ thấy một tấm bia tưởng niệm được
trang hoàng một chiếc thụ cầm khổng lồ theo kiểu của dân tộc
Xentơ với nước sơn thếp vàng.
Scarlett bước tới, cằm đưa cao kiêu hănh theo cách của người cha
Ireland, và đứng khựng lại: họ đang bị tụi lính Yankee bao vây.
Nỗi sợ hăi bóp nghẹt cổ họng nàng trong khoảnh khắc. Chúng làm
ǵ ở đây? Hay chúng đến đây để gây xáo trộn, để trả thù các bà,
các cô đă chế nhạo chúng! Nhưng, ngay khi ấy phía sau đoàn quân
xếp thành hàng, nàng nhận ra đám đông kéo đến nh́n các khách dự
dạ hội bước xuống cỗ xe. May quá! Nàng tự nhủ. Bọn Yankee đang
ngăn họ lại để dành đường cho chúng ta, chẳng khác nào bọn tôi
tớ đang cầm đuốc soi đường. Thật đẹp mặt cho bọn chúng. Bọn
chúng c̣n chờ đợi ǵ mà không cút đi và để cho chúng ta yên! Dù
sao, cũng chẳng ai thèm chú ư đến chúng.
Qua đầu bọn lính, nàng gửi đến đám đông nụ cười rạng rỡ nhất của
ḿnh. Giá như nàng mặc một chiếc váy mới thay v́ thứ giẻ rách cũ
rích nầy nhỉ! Bại không nản, khi đi được ba bước, nàng thả đuôi
áo cho nó xoà ra trên tấm thảm trắng vói sự khéo léo thuần thục,
và bước tới trong dáng đi quư phái, như thể vũ hội nầy của Mùa
chơi chỉ để dành riêng cho nàng! Đến trước cửa, nàng dừng lại,
chờ mọi người và chiêm ngưỡng những đường cong duyên dáng của
chiếc cầu thang. Một ngọn đèn chùm bằng pha lê, treo trên đỉnh
của sảnh đường rộng lớn, toả ánh sáng lấp lánh từ các ngọn nến
và các miếng ṭng teng như một bảo vật lộng lẫy nhất trần gian.
- Đây là vợ chồng Ellinton, bà Butler nói. Lại đây Hannah, chúng
ta hăy đi cất áo khoác ở pḥng treo áo phụ nữ.
Đang sắp sửa nối đuôi theo đoàn người, Hannah Ellinton chợt đứng
khựng lại trên ngưỡng cửa, và bất giác lùi lại: Rosemary và
Scarlett phải tránh nhanh để không va phải cô.
Có chuyện ǵ vậy! Scarlett nghiêng ḿnh để nh́n xem. Cảnh tượng
đă trở nên quá quen thuộc với nàng kể từ đầu Mùa chơi, nên nàng
không hiểu tại sao Hannah lại có vẻ sửng sốt như vậy! Váy vén
lên tận đầu gối, các bà, các cô đang ngồi trên một băng ghế dài
dọc tường, nhúng chân vào các chậu nước xà pḥng. Trong lúc họ
tán gẫu và đùa cợt với nhau, những người tớ gái rửa chân cho họ,
lau khô và xoa phấn lên chân rồi cho họ mang những đôi vớ dài,
thường là mạng lại, và những đôi giầy nhảy. Tất cả những ai đi
bộ đến các vũ hội của Mùa chơi, qua các đường phố bụi bặm, đều
tuân theo thứ nghi lễ được xem là b́nh thường nầy.
- Con nhỏ Yankee nầy đang nghĩ ǵ! Người ta nhảy với giầy cao cổ
ư? - Scarlett hích nhẹ vào lưng bà Ellinton.
- Chị đang cản đường người ta.
Hannah bước tới, vội xin lỗi. Không nhận thấy phản ứng của cô,
đang đứng trước gương để sửa soạn lại mái tóc, Eleanor Butler
quay lại.
- A! Con đây rồi, cô chỉ sợ con lạc mất! Lại đây, cô sẽ giới
thiệu con với bà Sheba. Tối nay, bà ấy sè đáp ứng mọi nhu cầu
của con
Hannah Ellinton ngoan ngoăn để bà dẫn đến góc pḥng. Một bà béo
ph́ đang chễm chệ trên chiếc ghế bành lót gấm. Nước da nâu vàng
rực của bà ta chỉ hơi sậm hơn màu chiếc ghế bà đang ngồi.
Sheba khó nhọc đứng dậy để được giới thiệu với khách của bà
Butler và nàng dâu của bà. Ṭ ṃ, Scarlett tiến lại thật gần để
nh́n người đàn bà mà nàng đă bao lần nghe nhắc đến.
Sheba lừng danh là thợ may giỏi nhất Charleston đồng thời cũng
là nhân vật phu nhân có tiếng. Bà từng được qua lớp đào tạo của
bà thợ may người Pháp mà phu nhân Rutledge - khi đó Sheba c̣n là
nô lệ của phu nhân đă mời từ Paris đến để may quần áo cho tiểu
thư.
Sheba có biệt tài biến các quần áo rách hoặc bao đựng bột thành
những công tŕnh nghệ thuật xứng đáng với những cửa hàng thời
trang lừng danh nhất, nhưng bà lại chỉ nhận may cho bà Rutledge,
con gái bà và một số khách hàng đă được lựa chọn kỹ. Cha của bà,
một mục sư Tin Lành, đă đặt tên thánh cho bà là Nữ hoàng Saba và
quả nhiên, bà đă trở thành một nữ hoàng theo cách của ḿnh. Mỗi
năm, vào dịp vũ hội nữ Thánh Cécile, bà ra ngự ở pḥng giữ quần
áo phụ nữ. Dưới sự chỉ huy của bà, hai người giúp việc riêng của
bà trong bộ đồng phục duyên dáng và những người tớ gái đi theo
các phu nhân luôn tỏ ra nhanh nhẹn, tháo vát trong mọi t́nh
huống.
Đường viền bị rách, vạt trên của áo bị lấm bẩn, nút áo bị đứt,
tóc bị rối, có người ngất xỉu, khó tiêu, mắt cá chân bị giẫm
lên, mệt tim: Sheba và mấy cô hầu của bà luôn có một giải pháp
cho mỗi vấn đề. Trong tất cả vũ hội, người ta đều dành một pḥng
riêng cho các cô hầu phục vụ các phu nhân. Chỉ riêng lễ hội
Thánh Cécile là ta có thể tự hào v́ sự phục vụ của Sheba bà vốn
lịch sự nhưng kiên quyết từ chối thực hiện phép mầu của ḿnh
trong mọi dịp lễ hội khác, bà chỉ xứng với vũ hội tuyệt vời
nhất.
Bởi lẽ bà có thể cho phép tự thể hiện đặc quyền của ḿnh trong
các lựa chọn, qua Rhett, Scarlett được biết một điều mà mọi
người đă rơ nhưng không ai nói ra:
Sheba là chủ của cái nhà kín nổi tiếng sang trọng nhất và thu
lợi nhiều nhất mang tên "Chuyến đ̣ các cô gái lai đen", một bộ
phận của thành phố Chalmers Street nằm cách trụ sở Hội nữ Thánh
Cécile hai dăy phố, nơi mà rượu Whisky pha tạp, những bộ bài bị
đánh dấu, những cô gái ở mọi lứa tuổi, mọi màu da, và mọi giá,
sẵn sàng lột đến đồng lương cuối cùng của bọn sĩ quan và đám
lính chiếm đóng.
Scarlett thích thú v́ thái độ hoảng hốt của Hannah Ellinton.
Ḿnh dám cá, nàng nghĩ thầm, cô nầy là một trong những người chủ
trương băi bỏ nô lệ mà chưa bao giờ nh́n thấy gần một kẻ da màu.
Cô ta c̣n phản ứng ra sao nếu phát hiện các hoạt động khác của
bà Sheba nhỉ! Theo lời Rhett, nữ hoàng để dành hơn một triệu đô
la bằng vàng trong các két sắt của một nhà băng ở Anh quốc. Vợ
chồng Ellinton chắc không sao ngờ được!
Chương 30
Khi Scarlett bước đến ngưỡng cửa pḥng khiêu vũ,
nàng chợt khựng lại. Nàng bàng hoàng trước vẻ đẹp siêu thực và
nhiệm mầu của quang cảnh trong pḥng và quên rằng ḿnh đang cản
đường những người đi sau.
Căn pḥng rộng lớn như tắm trong ánh sáng rực rỡ vừa êm dịu của
hàng trăm ngọn nến, toả ra từ khắp nơi. Ánh sáng đổ xuống, từ
bốn ngọn đèn chùm bằng pha lê bềnh bồng trên đầu, toả đến những
cặp đèn tường bằng vàng và pha lê dọc hai bên tường. Những tấm
gương cao khung mạ vàng phản chiếu, cũng như những cửa sổ mờ tối
v́ màn đêm, làm rực lên lớp gấm vàng của các tấm rèm. Trên dăy
bàn dài ở hai bên cửa, những giá đèn chùm bằng bạc lại phản
chiếu những tia sáng rực rỡ lên những cạnh bầu bĩnh của những
chén rượu punch tráng lệ bằng bạc.
Scarlett bước chân vào pḥng mỉm cười thích thú.
o0o
- Em có thích không! Một lúc sau Rhett hỏi nàng.
- Ồ, vâng. Buổi khiêu vũ nầy quả thật là tuyệt diệu nhất trong
Mùa chơi.
Buổi dạ hội diễn ra thật tuyệt vời trong điệu nhạc, tiếng cười
và sự vui nhộn. Khi nhận sổ khiêu vũ kèm theo bó hoa dành bọc
trong giấy bạc, Scarlett thoạt tiên thất vọng v́ tên người khiêu
vũ đă được những người lănh đạo Hội ghi từ trước. Song nàng
nhanh chóng nhận ra rằng việc lựa chọn đă được cân nhắc đến hết
sức tài t́nh. Nàng sẽ khiêu vũ cả với những người quen biết lẫn
những người lạ, trẻ có, già có, ca với những nhân vật trụ cột
của Chaŕeston phân tán khắp thế giới, nhưng vẫn trở về thành
phố quê hương vào dịp lễ nữ Thánh Cécile. Có thể, mỗi bản khiêu
vũ mới thực sự là một bất ngờ, mới lạ, mà chẳng hề gây ra những
t́nh huống khó xử: Middleton Conrtney không có tên trong danh
sách. Vậy là nàng chẳng c̣n phải bận tâm, ngoài việc thả hồn
ngây ngất theo điệu nhạc và những lời bông đùa duyên dáng trong
cơi mộng.
Mọi người cũng đều như vậy cả, Scarlett thích thú thấy các d́
nàng đang say sưa, không bỏ một bản polka hay một bản quadrille
nào. D́ Eulalie cũng đă trút bỏ cái bộ mặt cau có thường ngày,
để tươi cười hớn hở. Không một phụ nữ nào chịu nghỉ chân, không
một ai cảm thấy khó ở. Những cô gái mới tập khiêu vũ, c̣n luống
cuống và ngượng nghịu trong tà áo trinh nữ, được xếp kèm với
những bạn nhảy lăo luyện trong nghệ thuật khiêu vũ lẫn nghệ
thuật gợi chuyện. Scarlett thấy Rhett nhảy với ba cô gái trong
số nầy, nhnưng không một lần nào chàng nhảy với Anne Hampton.
Liệu những người lănh đạo Hội đă biết rơ tất cả rồi sao! Nàng tự
hỏi. Những ư nghĩ ấy chỉ thoáng qua. Nàng đang thật hạnh phúc và
thích thú. Màn tŕnh diễn của vợ chồng Ellinton cũng thật hào
hứng.
Hannah trông hớn hở tưởng chừng như ḿnh là nữ hoàng của dạ hội.
Hẳn cô nàng đă được giao vào nhau những kẻ đại nịnh của
Charleston, Scarlett tinh quái nghĩ. Nhưng không, nàng lại thầm
nhủ, khi thấy Townsend hớn hở hơn cả vợ. Chắc chắn, họ không sao
quên được buổi dạ hội nầy! Cả nàng cũng vậy. Sắp đến bản khiêu
vũ thứ mười sáu, dành cho những cặp yêu nhau và những cặp vợ
chồng, Josiah Anson đă nói với nàng như vậy trong một khúc
valse. Rồi ông ta nói thêm, giọng hơi quá trịnh trọng rằng theo
truyền thống và luật lệ của Hội - trên cương vị chủ tịch, hẳn
ông biết rơ hơn ai hết - các cặp vợ chồng trong lễ hội nữ Thánh
Cécile sẽ phải yêu nhau như thuở ban đầu! Scarlett sẽ khiêu vũ
với Rhett thôi. Bởi vậy, khi chàng nắm lấy tay nàng và khẽ hỏi
nàng có thích không, nàng đă thú nhận với tất cả tấm ḷng ḿnh.
o0o
Đến một giờ sáng, dàn nhạc dạo xong điệu cuối cùng của bản Sông
Danuble xanh, kết thúc vũ hội.
- Kết thúc rồi ư? Scarlett thốt lên. Em không muốn vũ hội kết
thúc! Nó không bao giờ được kết thúc mà!
- Hoan hô! Miles Brewton, một trong những người lănh đạo Hội reo
lên! Đó là những lời chúng tôi mong muốn được nghe ở tất cả quí
vị. C̣n giờ đây, chúng ta hăy xuống nhà dùng bữa tối; Món canh
ṣ cũng là niềm tự hào của Hội, chẳng thua kém ǵ món rượu punch
đâu đấy! Quư vị chắc đă nếm thử món pha chế trứ danh nầy của
chúng tôi rồi chứ!
- Rồi chứ! Tôi thấy cái đầu ḿnh như muốn nổ tung ra.
Món rượu punch của lễ Hội nữ Thánh Cécile được pha chế chủ yếu
từ rượu champagne và cognac lâu năm.
- C̣n đối với những người già đáng thương như chúng tôi, nó là
món bồi bổ rất cần đấy. Nó làm đôi chân nhẹ tênh mà chẳng hề
nhức đầu!
- Đừng khiêm tốn quá thế, Miles! Khi tôi nghe Sally nói ông là
người khiêu vũ giỏi nhất Charleston, tôi đă nghĩ rằng bà ấy nói
quá! Giờ đây, tôi mới biết bà ấy nói đúng sự thật.
Scarlett quá quen với những lời tâng bốc và nụ cười quyến rũ,
nên nàng có thể ban phát một cách hào phóng mà chẳng hề suy
nghĩ. Rhett đang mưu tính chuyện ǵ với Edward Cooper thế nhỉ!
Chàng nói ǵ lâu thế, mà không chịu theo nàng xuống ăn tối!
Sally Brewton sẽ chẳng tha cho chàng cái tội giữ chân Miles lâu
như thế. A! Tạ ơn Chúa, Rhett đă đến kia rồi!
- Rhett, nếu anh không khỏe mạnh hơn tôi th́ chẳng bao giờ tôi
để anh tước đi cái vinh hạnh theo hầu người vợ tuyệt vời của anh
đâu đấy, Miles vừa nói hôn tay Scarlett. Tôi rất vinh dự, thưa
bà.
Scarlett nghiêng ḿnh, chào.
- Tôi cũng rất hân hạnh, thưa ông. - Vậy th́ tôi chỉ c̣n việc đề
nghị Sally cho phép tôi cuỗm bà ấy đi thôi, Rhett nói. Bao nhiêu
lần bà ấy đă từ chối, nhưng biết đâu, đêm nay tôi lại chẳng gặp
may!
Vừa cười nói, cả ba cùng túa ra t́m Sally. Họ bắt gặp bà ta đang
ngồi trên một thanh chống cửa sổ, chân để trần và đôi giầy khiêu
vũ trên tay.
- Giá như tôi tóm được kẻ đă nói phải vẹt cả gót chân th́ mới có
thể gọi là một buổi vũ hội xứng với vũ hội. Bà rên rỉ. Hai chân
tôi rộp phồng cả lên rồi đây nầy
Miles ôm chầm lấy vợ.
- Anh sẽ bế em vậy, người vợ phiền toái của anh! Khi nào xuống
dưới, em cứ việc tha hồ mà khập khiễng, nhưng trong bữa tối, em
phải mang giầy cho ra dáng một nhân vật đáng kính đấy!
- Đồ ác ôn! - Sally đáp.
Họ trao nhau một cái nh́n khiến trái tim Scarlett se lại v́ thèm
muốn. Ánh mắt liếc sang phía Rhett chẳng làm nàng khuây khoả
chút nào. Thôi, đừng nghĩ ǵ nữa, nàng thầm nhủ, chớ nên làm
hỏng buổi dạ hội tuyệt vời nầy.
- Em đói gần chết! Lúc năy anh nói chuyện ǵ với Edward Cooper
lâu thế!
- Anh ta báo với anh, do ảnh hưởng tệ hại của anh, kết quả học
tập của Tommy đă sa sút đến mức anh ta phạt nó bằng cách bán
chiếc thuyền buồm nhỏ của nó!
- Ác quá! - Scarlett kêu lên.
- Tommy sẽ có một con thuyền khác, anh sẽ mua cho nó. Thôi, ta
xuống đi, kẻo mọi người dùng hết món ṣ… Scarlett ạ, lần đầu
tiên trong đời, em sẽ được nếm những món ngon em chưa hề được
ăn! Ngay cả các mệnh phụ cũng ăn ngấu nghiến, truyền thống xưa
nay là vậy đó! Mùa chơi đă kết thúc và Mùa chay đang đến.
o0o
Gần hai giờ sáng, các cánh cửa bật mở. Những chàng trai cầm đuốc
vừa ngáp vừa trở về vị trí, để soi đường cho khách ra về. Trong
khi họ châm đuốc, th́ xe điện đậu bên đường cũng khởi động.
Người xà ích kéo bấc cây đèn xanh trên mui xe và của hai cây đèn
lồng gần cửa xe. Các chú ngựa giậm chân, hí vang. Một người đàn
ông trong bộ tạp dề trắng đang quét những chiếc lá vàng gió thổi
đến trên tấm thảm. Ông ta mở toang hai cánh cửa hàng rào và biến
vào bóng tối, ngay lúc vọng ra những tiếng cười nói ồn ào từ
gian đại sảnh.
Suốt dọc đường, các cỗ xe ngựa đang rục rịch tiến lại đón khách.
- Dậy đi nào! Họ đến rồi! Ezekiel cằn nhằn với hai gă phục vụ
trẻ trong bộ chế phục đang nằm kềnh dưới chân ông.
Cả hai vung vẩy, nhảy xuống đất vừa cười vui, vừa leo lên chỗ
ngồi của họ.
Lúc nầy đám đông đang tuôn ra từ khắp các cổng của toà nhà. Mọi
người nuối tiếc cười nói, chia tay nhau. Họ nán lại dưới hàng
cột trước nhà như để kéo dài không khí tươi vui của buổi dạ hội.
Cũng như mọi năm, mọi người đều reo lên rằng họ chưa bao giờ vui
thích như thế, ngày hội nữ Thánh Cécile lần nầy là thành công
nhất, dàn nhạc chơi hay nhất, bữa ăn tối ngon miệng nhất, món
rượu punch khoái khẩu nhất.
- Yên nào, các con. Chúng mày sẽ được về chuồng thôi. Vừa dỗ
dành các chú ngựa, người đánh xe vừa rung rung cái chuông, vẻ
đầy quyền uy.
- Chúc ngủ ngon! Chúc tất cả ngủ ngon! Những vị khách có kỷ luật
nhất của xe điện cũng vui vẻ reo lên.
Một cặp, hai cặp, ba cặp, rồi trong chốc lát, cả một ḍng người
trẻ tuổi vừa cười, nói vừa tuôn ra trên các bậc thềm và ùa đến
tấn công chiếc xe điện. Vừa tranh luận với vẻ độ lượng về sức
dẻo dai của tuổi trẻ, những vị khách lớn tuổi bước theo sau,
bước chân trịnh trọng, đúng với vẻ đường bệ cố hữu của họ, nhưng
đôi khi cũng không che giấu nổi sự khập khiễng nào đó trong dáng
đi Scarlett kéo tay áo Rhett.
- Ồ, Rhett, chúng ḿnh đi xe điện đi! Trong xe ngựa ngột thở
lắm, với lại tối nay trời đẹp quá…
- Chúng ḿnh sẽ phải đi bộ một đoạn đường dài c̣n lại đấy Mặc
kệ, em muốn đi bộ cơ.
Chàng hít thật sâu không khí mát rượi và trong lành của đêm tối.
- Anh cũng vậy! Để anh báo với mẹ đă. Em lên xe điện trước và
giữ chỗ cho anh đi.
Xe điện rẽ qua phố Đại lộ, cách đó một khu phố, và từ từ chạy
dọc theo con đường vắng lặng đến tận bưu điện.
Trên xe, đêm hội vẫn tưng bừng trong tiếng cười vui nhộn. Mọi
người hoà theo nhịp bắt của ba người trẻ tuổi, cùng hát vang bài
hát ca ngợi sự vinh quang của các phương tiện di chuyển công
cộng của thành phố Charleston hiền hoà.
Ai cũng gân cổ lên hát, chằng hề bận tâm ḿnh hát có chuẩn xác
không! Scarlett và Rhett cũng gào to và sai nhịp như mọi người.
Đă đặt chân xuống đất, cả hai vẫn c̣n cố hoà theo phần điệp khúc
lần cuối cùng, rồi, trong lúc chiếc xe nặng nề rung lên, chạy về
trạm cuối, cả hai cùng vẫy tay, cất tiếng chào tạm biệt những
người khách c̣n lại, cho đến khi tiếng cười và tiếng reo vui lịm
tắt dần.
- Theo anh, họ c̣n biết bài hát nào nữa không? - Scarlett hỏi.
- Cả bài hát nầy họ c̣n chưa biết nữa là… - Rhett cười đáp Thú
thực, cả anh cũng vậy. Nhưng điều đó có ǵ quan trọng đâu.
Scarlett bật cười, nhưng đột nhiên nàng khựng lại: lúc nầy, bản
hợp xướng của các hành khách chỉ c̣n nghe hơi văng vẳng, nên
tiếng cười của nàng vang lên gịn tan trong đêm khuya. Nàng dơi
mắt nh́n theo chiếc xe điện cho đến khi nó khuất bóng ở một góc
phố. Ngoài đốm sáng từ ngọn đèn đường trước bưu điện hắt xuống,
bầu trời tối đen và tĩnh mịch. Mép khàn choàng của nàng lất phất
dưới cơn gió nhẹ thoảng qua, không khí ấm áp, ngát mùi thơm dịu.
- Thật dễ chịu! - Nàng th́ thầm.
Rhett ra dấu tán thành. Chàng rút từ túi ra chiếc đồng hồ và soi
nó dưới ngọn đèn đường.
- Em hăy nghe ḱa, chàng th́ thầm.
Scarlett dỏng tai. Yên lặng hoàn toàn. Nàng nín thở và lắng
nghe.
Đồng hồ tháp nhà thờ Saint-Michel điểm hai tiếng cứ ngân nga măi
trong đêm.
- Đúng nửa giờ, Rhett kêu lên, vẻ hài ḷng, rồi cất đồng hồ vào
túi.
Rượu punch đă làm cho cả hai lâng lâng trong trạng thái chếnh
choáng thú vị, cảm giác thoải mái và gợi cảm. Bóng tối như sâu
hơn với họ, không khí như ấm áp hơn, sự yên lặng như tĩnh mịch
hơn, và hồi ức về vũ hội cũng trở nên mê đắm hơn cả chính bản
thân vũ hội.
Scarlett sảng khoái ngáp và luồn tay qua khuỷu tay Rhett. Cả hai
lặng lẽ bước trong đêm. Tiếng chân dội lại từ mặt tiền các ngôi
nhà, vang vọng trên vỉa hè lát gạch. Scarlett lo lắng, nh́n
quanh và qua vai chàng nàng ngắm nh́n khối đen sẫm của toà nhà
bưu điện.
Nàng không c̣n nhận ra ǵ cả. Tĩnh mịch quá, nàng thầm nghĩ, như
thể hai chúng ḿnh là những kẻ duy nhất c̣n sống sót trên trái
đất nầy.
Khoác chiếc áo choàng che khuất yếm ngực trắng của áo sơmi, cả
Rhett cũng ch́m ngập trong bóng tối.
Scarlett siết chặt tay và nép sát vào người chàng, đón bắt lấy
hơi ấm của thân thể và sức mạnh toát ra từ con người chàng.
- Một buổi tối thật tuyệt vời… - nàng cất tiếng.
Nàng nói lớn quá, âm vang giọng nói vọng đến tai nàng nghe lạ
lùng quá.
- Hannah làm em cười đến chảy nước mắt, nàng hạ giọng. Chắc cô
ta chưa từng thấy ḿnh hấp dẫn và thông minh đến thế! Townsend
đă không lầm. Anh ta muốn trở về cắm dùi ở miền Nam, chuyến đi
thăm nầy sẽ giúp anh nhận được ở cô ta lời đồng ư. Nhất là nghe
nói anh ta có một cô đào trắng nơn ở Philadelphie.
Scarlett mỉm cười và khi đi qua ngọn đèn đường kế tiếp, nàng
thấy Rhett cũng cười. Họ không cần phải nói nhiều với nhau. Họ
chỉ cần cảm thấy dễ chịu, cùng nhau mỉm cười và chậm răi, sóng
bước bên nhau.
- Con đường họ đi dẫn qua bến tàu. Dọc đường, là một dăy các cửa
hàng nổi, những ngôi nhà chật hẹp, thấp lè tè tạo thành các cửa
hiều với cửa đóng chặt, bên trên là chỗ ở với nhiều cửa sổ mở
rộng để đón sự êm dịu gần như của đêm hè. Nghe tiếng chân của
họ, một con chó cất tiếng sủa bâng quơ rồi lại im bặt khi Rhett
trầm giọng ra lệnh cho nó.
Ở đoạn đường nầy, các ngọn đèn đường cách quăng rất xa. Rhett đi
cùng nhịp chân với Scarlett, chỉ c̣n nghe tiếng bước chân lộp
độp trên mặt đường gạch. Một dấu hiệu hoà hợp nhất thời giữa hai
người.
Một số ngọn đèn đường bị tắt. Trong bóng tối dày đặc, lần đầu
tiên Scarlett nhận ra bầu trời gần gũi với nàng đến thế. Sao đêm
đang rực sáng, tưởng chừng như chỉ cần với tay, là ta có thể bắt
được một ngôi sao.
- Nh́n trời đêm ḱa, Rhett, nàng th́ thầm. Ngôi sao kia như thật
gần chúng ḿnh.
Cả hai dừng bước.
- Nhờ biển đấy, chàng đáp giọng trầm ấm. Chúng ḿnh đă đi qua
các kho hàng, giờ đây quanh chúng ḿnh chỉ có nước là nước. Em
hăy lắng nghe tiếng nước thở ḱa.
Scarlett lắng nghe, nàng đột nhiên nhận ra tiếng nước vỗ đều khi
liếm vào kẽ đá. Tiếng nước như mỗi lúc một lớn hơn, kh;pn nàng
ngạc nhiên tự hỏi sao ḿnh lại không nhận ra nó sớm hơn. Một âm
thanh khác đang hoà quyện trong tiếng sóng ŕ rào như những nốt
nhạc trong veo và tinh khiết đang nối tiếp nhau tạo thành một
giai điệu khiến đôi mắt nàng ngấn lệ. Nàng đang là tṛ chơi của
một cơn ảo mộng ư?
- Anh có nghe tiếng nhạc ấy không! Nàng hỏi.
- Có, nó đến từ con tàu thả neo đằng kia ḱa. Một thuỷ thủ nào
đó đang nhớ nhà. Anh nhận ra điệu nhạc nầy "Đôi bờ sông
Missouri", Những người nầy có thế huưt gió để nhại tiếng sáo,
một số họ là những nghệ sĩ thực thụ. Người nầy chắc đang trực
tàu. Em có thấy ngọn đèn treo trên cột buồm không! Nó đánh dấu
vị trí neo tàu nhưng để đề pḥng, người ta luôn bố trí một cḥi
gác, đôi khi hai, ở các tuyến đường biển dày đặc như ở đây. Ban
đêm, thường có những con thuyền nhỏ rất thông thạo vùng cửa
sông, lợi dụng bóng tối để di chuyển mà không bị phát hiện.
- Sao họ lại phải lẩn tránh!
- Có hàng ngàn lư do, tất cả đều có ư nghĩa anh hùng hay man trá
tuỳ theo quan điểm của người kể lại. Rhett như đang nói với
chính ḿnh. Scarlett ngước nh́n chàng, nhưng trời tối quá, không
sao nhận ra một biểu lộ trên khuôn mặt chàng. Nàng đưa mắt nh́n
sang ngọn đèn của con tàu mà có lúc nàng đă lầm tưởng là một v́
sao, và lắng nghe tiếng vỗ bập bềnh đều đều của thuỷ triều hoà
lẫn với tiếng huưt gió của người thuỷ thủ nhớ nhà. Chuông trên
tháp nhà thờ Saint-Michel lại ngân vang. Ba giờ kém mười lăm.
Scarlett đưa lưỡi hếm môi và nhận ra vị mặn của biển.
- Anh đang hối tiếc thời đă qua, khi anh phá vỡ cuộc phong toả,
phải không, Rhett!
- Đúng là anh chỉ ước được trẻ lại mười tuổi, chàng đáp với nụ
cười lự. Anh đă tự cho ḿnh một lư do, nghĩa là trở thành người
hướng dẫn của một cậu thiếu niên, để chơi tṛ thuỷ thủ. Điều đó,
ít ra cũng đem lại cho anh cái thú được ở trên sông nước, được
cảm thấy gió và bụi nước lấm tấm trên da thịt ḿnh. Để ngỡ ḿnh
là một chúa tể, không một cảm giác nào trên đời nầy lại có thể
hơn thế…
Họ lại sánh bước bên nhau, bước đi vẫn đều đều.
Scarlett hít thở không khí của biển cả và nghĩ đến những cánh
buồm đang dọc ngang trên vịnh, sống động và nhẹ tênh như những
cánh chim biển.
- Em thèm được đi tàu, Rhett ạ, anh hăy đưa em lên đó đi Trời
đẹp quá, chẳng khác nào như đang ở giữa mùa hạ, mà anh có phải
đi Dunmore măi đâu? Đồng ư đi Rhett, em van anh đấy!
Chàng ngừng một lúc để suy nghĩ. Không lâu nữa, nàng sẽ vĩnh
viễn biến khỏi cuộc đời chàng!
- Sao lại không nhỉ! Thật t́nh, không biết lợi dụng thời tiết
đẹp như thế nầy th́ cũng đáng tiếc.
- Vậy th́ chúng ḿnh về nhà nhanh đi thôi! Nàng reo lên và kéo
tay chàng với niềm vui sướng nôn nóng. Lúc nầy đă khuya, mà em
muốn chúng ḿnh đi ngay sớm mai cơ!
- Đừng chạy, Scarlett ạ, chúng ḿnh sắp đến nhà rồi!
Rhett nói và níu nàng lại. Em hăy nh́n dưới chân em đi! Em mà
ngă găy cổ th́ anh không thể đưa em lên tàu được đâu!
Ngay trước khi gần đến nhà, Rhett dừng lại.
- Đợi anh một chút, anh vừa nói, vừa lắng tai nghe.
Scarlett tự hỏi không biết chàng lại lắng nghe những giai điệu
thần tiên nào nữa đây! Nhưng không! Đó chỉ là tiếng chuông ngân
nga của nhà thờ Saint-Michel. Sau những âm thanh rộn ràng báo
giờ, chuông điểm đúng ba tiếng. Và rồi, tiếng người gác tháp
chuông, lịm tắt v́ khoảng cách, nhưng lại nghe rơ mồn một trong
tĩnh mịch, báo cho cả thành phố lúc nầy đang thiu thiu ngủ:
- Bây giờ là ba giờ! Chúc mọi người ngủ ngon.
Chương 31
Vẻ giễu cợt. Rhett ngắm nh́n bộ cánh lố lăng mà
Scarlett đă chăm chút cho thật hoà hợp.
- Rồi sao nào! Nàng nói chống chế. Em không muốn bị cháy nắng
một lần nữa, thế thôi.
Nàng đội chiếc mũ rơm vành rộng mà bà Butler vẫn treo gần cổng
vườn để tránh nắng khi ra ngoài cắt hoa. Scarlett đă quấn quanh
mũ một băng vải tuyn màu xanh và buộc hai đầu lại ở dưới cằm.
Chiếc ô lụa màu xanh in bông h́nh chóp cùng chiếc mũ rơm tạo
thành một tổng thể hài hoà tô điểm cho bộ y phục thành thị bó
sát bằng vải xẹe màu hạt dẻ của nàng.
Rhett có quyền ǵ chê bai mọi người! Với cái quần cũ rích chẳng
ra h́nh thù ǵ, cái áo sơ mi nhàu nát không cổ, ngay cả áo vét
và cà vạt cũng chẳng có, trông chàng lố lăng chẳng khác một
thằng nhỏ giữ ngựa.
Scarlett ngẩng đầu thách thức.
- Rhett, anh hẹn chín giờ th́ chín giờ rồi đấy. Chúng ḿnh đi
chứ!
Rhett cúi đầu chào châm chọc, rồi nhặt cái túi vải cũ mèm khoác
lên vai.
- Nào, chúng ta đi.
Scarlett liếc nh́n chàng đầy ngờ vực: giọng nói và nụ cười của
chàng có điều ǵ đó khiến nàng nghi ngại.
Chàng đang âm mưu ǵ đây, nàng nghĩ bụng. Nhưng ḿnh sẽ canh
chừng chàng thật sát.
o0o
Scarlett quả không ngờ thuyền lại bé đến thế, đă vậy lại c̣n
được neo ở cuối một chiếc thang dài trơn trượt.
Nàng đưa mắt nh́n Rhett vẻ trách móc.
- Thuỷ triều gần xuống, chàng nói. Thế nên chúng ta phải xuất
phát trước chín giờ rưỡi. Sau mười giờ, thuỷ triều thay đổi,
chúng ta sẽ vất vả mới rời được cảng. Ngược lại, nó sẽ giúp ḿnh
vượt lên cửa sông lúc trở về, nếu em không đổi ư.
- Không đời nào, cảm ơn anh.
Bằng một động tác dứt khoát, Scarlett đặt bàn tay đeo găng trắng
lên đầu thang nhô khỏi bờ đá và chuấn bị bước giật lùi xuống.
Rhett giữ nàng lại.
- Không được, các nấc thang nầy trơn lắm. Anh không thể để em té
găy cổ để khỏi phiền v́ đă đưa em đi chơi một giờ đồng hồ. Anh
sẽ xuống trước em một bậc để kịp chụp lấy em nếu đôi giầy thành
thị lố lăng làm em mất thăng bằng. Đừng nhúc nhích, anh chuẩn bị
đây.
Chàng đủng đỉnh cởi sợi dây buộc túi và lôi ra một đôi giầy vải,
đế cao su. Vừa bướng bỉnh vừa nóng ruột, Scarlett nh́n chàng hết
tháo ủng lại mang giầy vải, rồi lại cất đôi ửng vào túi, rồi cột
lại miệng túi theo một kiểu thắt nút thuỷ thủ cầu kỳ.
Mọi việc chuẩn bị xong xuôi, chàng lại nhoẻn miệng cười khiến
nàng muốn nín thở.
- Chờ anh một phút! Scarlett. Một người đàn ông chân chính phải
biết thừa nhận ḿnh thua cuộc. Anh xuống bỏ túi trên thuyền rồi
trở lên đón em ngay!
- Anh leo xuống, leo lên cứ như chớp ấy! Scarlett thành thật
thán phục chàng khi Rhett trở lại bên nàng.
- Như khỉ th́ đúng hơn, chàng sửa lại. Lại đây, em yêu, thời
gian và thuỷ triều không đợi một ai đâu, kể cả phụ nữ.
Scarlett chưa bao giờ bị chóng mặt. Thuở nhỏ, nàng đă từng leo
lên những ngọn cây cao nhất để ḍm xuống vựa thóc ở Tara, mà
cũng dễ dàng như thể leo các bậc gác thông thường trong nhà. Dẫu
sao nàng vẫn thấy an tâm hơn khi cảm nhận được cánh tay của
Rhett đang đỡ nàng trên các nấc thang bám đầy rong rêu và nàng
thấy nhẹ nhơm cả người khi đặt chân xuống chiếc thuyền nhỏ tương
đối an toàn.
Nàng ngồi ở đuôi thuyền trong lúc Rhett kiểm tra lại dây thừng
và buộc buồm vào cột. Tấm vải trắng xếp nằm trên chiếc boong che
nửa mũi tàu, tràn ra tận buồng lái.
- Sẵn sàng chưa?
- Dĩ nhiên là rồi.
- Thế th́, tháo dây!
Chàng tháo dây thừng buộc thuyền và dùng mái chèo đẩy thuyền ra
khỏi bờ. Thuỷ triều cuốn phăng chiếc thuyền nhẹ tênh ra cửa
sông.
- Ở yên đó nhé, cúi xuống và úp mặt vào hai đầu gối, chàng vừa
ra lệnh vừa kéo cánh buồm mũi. Xong xuôi, chàng đến ngồi cạnh
Scarlett, một tay giữ bánh lái, tay kia kéo kèn kẹt dây lèo của
cánh buồm lớn. Vẫn không ngẩng đầu, Scarlett thử liếc nh́n. Cuốn
hút vào công việc, mày chau, mắt nheo lại, Rhett trông như chưa
bao giờ hạnh phúc hơn.
Cánh buồm lớn xổ tung, vang mạnh như tiếng súng nổ. Tiếng Rhett
cười như âm thanh dội lại.
- Cô nàng ngoan lắm! Chàng vui miệng nói.
Scarlett biết chàng không nói với nàng.
o0o
- Giờ th́ em đă muốn về chưa?
- Ồ, chưa, Rhett ạ! Đời nào!
Như đang ngây ngất v́ gió và bụi nước, Scarlett quên cả bộ quần
áo ẩm ướt, đôi giầy sũng nước, chiếc dù bị cuốn bay, đôi găng
tay tơi tả, chiếc mũ rơm vô phương cứu chữa. Nàng không c̣n suy
nghĩ ǵ được nữa, chỉ có những cảm giác đang tràn ngập. Chiếc xà
lúp chỉ dài mười sáu bộ, đôi lúc mạn thuyền mấp mé mặt nước.
Như con thú non, chiếc thuyền háo hức, cưỡi lên đầu sóng rồi lại
đổ nhào xuống vực hăng đến nỗi Scarlett đôi khi thấy ruột gan
như muốn lộn lên cổ… Vô số những giọt nước li ti mằn mặn bắn
tung tóe lên mặt, lên miệng. Nàng như hoà nhập làm một với con
thuyền, nàng là gió, là muối, là nước và là ánh mặt trời.
Nét mặt say sưa của nàng khiến chiếc nơ bằng vải tuyn lủng lẳng
một cách thảm hại dưới cằm trông càng buồn cười hơn, Rhett mỉm
cười và quyết định kéo dài thêm cuộc đi chơi.
- Cẩn thận, cúi xuống! Chàng ra lệnh và cho đổi hướng thuyền
theo chiều gió, đâm thẳng ra khơi.
- Em có muốn cầm lái không! Chàng đề nghị. Anh sẽ dạy em.
Scarlett lắc đầu. Nàng đang quá hạnh phúc để có thể chú ư đến
điều ǵ khác hơn.
Rhett không ngạc nhiên khi trông thấy Scarlett, lần đầu tiên từ
chối cơ hội tự tay ḿnh lèo lái lấy một cảnh huống, bởi chàng
hiểu niềm vui và sự phấn khích nầy của nàng. Chàng đă cảm nhận
thứ tự do ngay ngất bên trong cánh buồm giữa biển khơi thường
xuyên đến mức sau nầy đă phát chán. Nhưng đôi khi chàng vẫn cố
t́m lại cảm giác ấy.
- Cúi xuống! Chàng lặp lại.
Ngoặt sang hướng mới, chiếc thuyền tăng tốc làm tung tóe hai đám
bọt nước cao ngất ở hai bên sống mũi.
Scarlett thích thú reo lên. Một con hải âu trắng muốt trên bầu
trời xanh thẳm lập tức kêu đáp tựa tiếng nàng dội lại. Rhett
ngước mắt nh́n con chim và cười theo. Gió thổi rát trên mặt, mặt
trời nóng rực sau lưng, thật là một ngày đẹp trời đáng sống biết
bao.
Chàng buộc tay lái rồi cúi người bước trên mũi thuyền lấy chiếc
túi vải. Từ trong đó, chàng lôi ra hai chiếc áo len màu xanh
nước biển nhàu nát và khô cứng lại v́ muối. Khi chàng trở lại
ngồi bên mép buồng lái, chiếc thuyền chao nghiêng, ra tuồng lướt
nhanh hơn.
- Scarlett, em mặc áo nầy vào, chàng nói và ch́a cho nàng chiếc
áo trông đỡ thảm hại nhất.
- Em không cần đâu! Hôm nay trời nóng cứ như giữa hè.
- Không khí có nóng đấy nhưng nước th́ lạnh cóng. - Đừng quên
bây giờ đang là tháng hai. Mặc áo lên vào đi, không khéo chỉ một
lát em sẽ cóng lên v́ bụi nước lúc nào không biết đấy.
Scarlett nhăn mặt nhưng vẫn cầm lấy.
- Thôi được. Nhưng anh phải giữ mũ cho em.
- Được thôi.
Rhett tṛng vào người chiếc áo len của chàng rồi quay qua giúp
Scarlett. Nhưng khi nàng vừa ló đầu ra khỏi áo, gió đă ào đến
tha hồ lùa vào mái tóc rối, làm tơi tả những cái lược và kim
gài, rồi xoă tung thành từng lọn tóc dài bay phất phới. Scarlett
kêu lên hoảng hốt, đưa tay cố giữ lại nhưng vô hiệu.
- Anh cứ xem anh đă làm ǵ đây nầy! - Nàng kêu lên.
Gió tạt một lọn tóc vào miệng nàng rồi lại kéo bứt khỏi tay nàng
khi nàng vừa đưa lên gỡ ra.
- Trả em cái mũ nhanh lên, nếu không em chỉ c̣n trơ cái đầu ra
mất! Lạy Chúa, sao con lại đến nông nỗi nầy cơ chứ!
Chưa bao giờ nàng trông đẹp như thế nầy. Hân hoan đến rạng rỡ,
đôi má ửng hồng v́ gió rát, và khuôn mặt sáng ngời giữa quầng
tóc rối. Khi đă cột chặt mũ, nàng tết tóc lại thành một bím rồi
nhét gọn qua cổ áo len.
- Anh có mang theo cái ǵ ăn trong túi kia không? - Nàng hỏi vẻ
háu đói.
- Thức ăn của thuỷ thủ thôi: bánh quy khô và rượu rhum.
- Ngon quá nhỉ. Em chưa nếm các thứ nầy bao giờ.
- Mới chỉ gần mười một giờ thôi. Scarlett ạ. Ráng nhịn để về nhà
ăn sau.
- Sao vậy! Chúng ḿnh đi chơi hết ngày nay đi, ở đây tuyệt vời
quá!
- Chỉ một giờ nữa thôi, không thể hơn. Chiều nay anh có hẹn với
các luật sư của anh.
- Rơ chán với mấy ông luật sư của anh, nàng lẩm bẩm.
Scarlett không muốn sự phật ư làm hỏng niềm vui của ḿnh. Đứng
trước biển lấp lánh và bọt biển tung tóe trước mũi thuyền, nàng
vươn người khoan khoái, hai tay duỗi ra như một nàng mèo cái.
Hai tay áo len thật dài so với tay nàng cứ bay phần phật trước
gió như đôi cánh.
- Cẩn thận đấy, cục cưng, em sẽ bay lên bây giờ! - Rhett cười
nói.
Chàng tháo dây cột bánh lái, chuẩn bị quay thuyền, đầu tự nhiên
quay lại để kiểm tra xem có chiếc tàu nào ở hướng đi mới của
chàng không.
- Scarlett nh́n ḱa! Chàng reo lên. Kia ḱa ở boong tàu phía bên
phải em đó. Anh dám đánh cuộc em chưa từng thấy cảnh nầy.
Nàng dơi mắt nh́n vùng bờ lầy lội họ đang dọc theo; song chẳng
thấy ǵ. Nhưng rồi, nàng nh́n thấy giữa con thuyền và đất liền
một h́nh thể thuôn thuôn, xam xám và nhẵn bóng. Nó trồi lên mặt
nước trong khoảnh khắc rồi lại lặn ngay xuống.
- Cá mập! Nàng hét toáng lên. Không… hai, ba con cá mập. Chúng
đang đâm thẳng đến chỗ ḿnh ḱa! Chúng có tấn công ḿnh không?
- Không phải là cá mập, cô bé ngu ngốc ơi. Cá heo đấy! Chúng
đang bơi ra khơi. Cúi đầu xuống và bám chắc vào, để anh quay
ṿng lại và thử đuổi theo chúng.
- Đi theo một bầy cá heo thú lắm đấy! Chúng rất khoái đùa giỡn.
- Cá mà đùa giỡn ư? Bộ anh tưởng em ngốc lắm sao Rhett!
Scarlett vội cúi người để tránh chiếc sào căng buồm.
- Cá heo không phải là thường. Em nh́n đi, rồi biết.
Bảy con cá heo đi kèm nhau. Khi Rhett quay thuyền lại được th́
những con vật có vú nầy đă vượt lên phía trước. Lấy tay che mắt
để tránh ánh sáng chói chang.
Rhett tưởng chúng đă vượt ra khỏi tầm nh́n, chàng buông một
tiếng chửi thề.
Đúng lúc đó, ở ngay trước mũi thuyền, một con cá heo nhảy dựng
lên khỏi mặt nước và thả ḿnh xuống làm nước bắn tung toé. Bị
kích động mạnh mẽ. Scarlett đấm th́nh ĺnh vào đùi Rhett.
- Ḱa, anh có thấy không! Nàng reo lên.
- Anh thấy. Nó đến để bảo chúng ta đừng có quá chậm chạp, các
bạn nó có lẽ đang chờ chúng ta. Em nh́n ḱa!
Khi con cá heo khác xuất hiện trước mũi thuyền và bắt đầu biểu
diễn những cú nhảy duyên dáng. Scarlett vội vàng xắn hai ống tay
áo len lên và vỗ tay hoan hô nồng nhiệt.
Bên mạn phải thuyền, con cá heo đầu tiên trồi lên và phun qua lỗ
thở một tia bọt nước rồi uể oải nghiêng ḿnh lặn xuống.
- Ôi, Rhett. Em chưa bao giờ thấy cái ǵ dễ thương hơn thế. Nó
đang cười với chúng ḿnh đấy!
Rhett cười theo.
- Đúng vậy, anh cũng tin chúng biết cười, thành thủ anh luôn
cười đáp lại chúng. Lúc nào anh cũng yêu cá heo.
Những con cá heo đang chiêu đăi Scarlett và Rhett một vũ điệu ba
lê thực thụ. Từng nhóm hai con hoặc ba con, chúng bơi dọc theo
thuyền, luồn xuống dưới rồi trồi lên mạn bên kia như đùa bỡn với
trọng lượng của ḿnh.
Chúng đứng dựng lên trên đuôi, lăn tṛn ḿnh trong nước, phun ra
những tia bọt, nhảy bổng lên trời, đan chéo nhau trên không với
sự chuẩn xác kỳ lạ. Trong khi đó, cặp mắt chúng vẫn không ngớt
ném ra những tia nh́n gần như của con người cười nhạo khán giả
của chúng đang bị giam ḿnh trong thuyền và không sao sánh được
những kỳ tích của chúng.
- Ồ, nh́n kia! Kia ḱa!… Kia nữa!… Kia nữa!
Rhett và Scarlett không ngớt thốt ra những tiếng reo thán phục
và kinh ngạc. Mỗi lần thế, các chú cá heo lại luồn đến một nơi
không ai đợi rồi bất ngờ phô diễn một điệu nhảy mới.
- Chúng đang khiêu vũ, Scarlett tuyên bố.
- Chúng đùa vui như một lũ điên, Rhett nói.
Trông chúng y như người, cả hai cùng kết luận.
- Màn tŕnh diễn thật kỳ diệu!
Măi mê xem cá trổ tài, Rhett không thấy những đám mây đen dầy
đặc kéo dồn phía chân trời sau lưng họ.
Chàng chỉ kịp nhận ra mối nguy khi bỗng nhiên trời lặng gió.
Những cánh buồm đột nhiên rũ xuống, bầy cá heo lặn mất. Lúc
Rhett quay lại nh́n th́ đă quá muộn. Cơn giông theo gió băo ào
ào kéo tới.
- Scarlett, em hăy bám chắc vào đáy thuyền. Rhett b́nh tĩnh nói,
chúng ta sắp gặp băo đến nơi. Đừng sợ, anh từng gặp những cảnh
c̣n tồi tệ hơn thế nầy nhiều.
Scarlett quay lại, sững sờ. Thế quái nào mà bầu trời xanh đẹp
phía trước họ lại xám xịt và đầy đe doạ ở phía sau như thế! Lẳng
lặng, nàng thu ḿnh trong buồng lái, t́m một chỗ bám chắc chắn
dưới băng ghế khi năy Rhett và nàng đă cùng ngồi.
Rhett nhanh tay chỉnh lại các cánh buồm.
- Ta phải chạy băo bằng cách đi xuôi gió mới được.
- Em sẽ bị một trận ướt đấy, chàng toét miệng cười rồi nói thêm,
nhưng cảm giác cũng đáng giá lắm.
Ngay lúc đó, cơn mưa rào đă ập đến. Lập tức, trời đen kịt và mưa
như trút xuống. Scarlett chưa kịp kêu thét lên v́ sợ hăi th́
miệng đă đầy nước.
Lạy Chúa, ḿnh chết đuối mất. Nàng nghĩ. Nàng cúi xuống, ho sặc
sụa và khạc nhổ liên hồi. Khi cổ họng đă hết nước, nàng ngẩng
đầu, cố hiểu chuyện ǵ đang xảy ra và để hỏi Rhett xem những
tiếng gầm gừ kinh hồn ấy từ đâu đến, nhưng chiếc mũ sụp xuống
mặt làm nàng không sao nh́n thấy được ǵ. Phải tống khứ nó đi
không th́ ta sẽ chết ngạt mất! Nàng dùng tay cố bứt chiếc nơ
bằng tuyn đang siết chặt lấy cằm, th́ c̣n tay kia cứ giũ chặt
nắm tay bằng kim loại nàng đang bám vào. Con thuyền cứ chồm lên
chồm xuống cḥng chành, rền rĩ như sắp vỡ tung ra từng mảnh. Đột
nhiên Scarlett cảm thấy nó như đang lao thăng xuống, dựng đứng
trên đầu mũi. Nó sắp ch́m mất! Ôi! Lạy Đức Mẹ, con không muốn
chết…
Chiếc thuyền rùng ḿnh rồi đột ngột ngừng lại. Scarlett gỡ được
chiếc dây tuyn đẫm nước khỏi cằm ḿnh và bỏ được chiếc mũ sũng
nước trên đầu xuống.
Bấy giờ nàng mới nh́n rơ, nàng ngẩng đầu, nh́n lên không… và chỉ
nàng chỉ thấy có nước. Cả một bức tường nước cao quá cột buồm
đang chực bổ nhào xuống để xé tan con thuyền mỏng manh thành
từng mảnh vụn.
Scarlett cố thét lên nhưng cổ họng nàng tê cứng v́ khiếp đảm.
Chiếc thuyền kêu răng rắc vật vă trườn lên vách nước rồi vắt vẻo
trên đầu ngọn sóng trong một khoảnh khắc rợn người tưởng chừng
như vô tận.
Qua làn mưa chảy xối xả trên mặt, lại chết điếng trước những làn
nước tới tấp tràn lên boong, Scarlett chỉ nh́n thấy những lớp
sóng sủi bọt vây quanh nàng, giận dữ ập đến như chực nuốt chửng
lấy nàng. Nàng cố thử gọi Rhett nhưng cổ họng tắc nghẽn, Rhett ở
đâu, ôi lạy Chúa! Hoảng sợ, nàng quay người khắp hướng, vẫn
không nh́n thấy chàng. Ngay lúc chiếc thuyền đâm bổ xuống hố
sóng sâu thăm thẳm, nàng mới nh́n thấy chàng và rủa thầm: đồ ác
ôn!
Chàng đang quỳ trong buồng lái, lưng và vai ưỡn thẳng, đầu ngẩng
cao và đang cười trước gió, mưa và bụi nước. Một tay chàng nắm
chặt bánh lái, c̣n một tay chàng quấn vào cánh tay và cổ tay sợi
dây lèo của chiếc buồm lớn để gh́ lại. Sợi dây đang căng lên
chực đứt trước lực tŕ kéo khủng khiếp của cánh buồm đang căng
gió. Chàng lại đang cười vui trong lúc vật lộn với cơn băo, với
cái chết cận kề.
Ôi, sao ḿnh thấy căm ghét chàng đến thế!
Scarlett ngước mắt nh́n đợt sóng c̣n hiểm nghèo hơn trước đang
xô tới, và hầu như mong khối nước của nó đè bẹp luôn cả hai,
nàng lẫn Rhett. Giây lát tuyệt vọng ấy qua nhanh. Nàng thầm nhủ:
chẳng có ǵ phải sợ cả.
Rhett có thể khuất phục được tất cả, kể cả đại dương đang cuộn
sóng nầy! Cơn sợ hăi bỗng tắt ngấm, nàng cũng đứng lên như chàng
và buông ḿnh theo cái thú ngây ngất của nguy hiểm.
Nàng không hề biết đến tính nết của gió. Đang như băo tố, gió
bỗng ngừng bặt, ngay lúc con thuyền đang leo lên sườn ngọn sóng.
Chỉ trong vài giây cánh buồm chính đă xẹp xuống và chiếc thuyền
nhẹ tênh nghiêng hẳn một bên như muốn lật. Scarlett không sao
hiểu được v́ sao Rhett lại vội vă buông sợi dây thừng và lắc
mạnh bánh lái bỗng dưng như thành bất trị. Nàng vừa chợt nghĩ e
có chuyện ǵ xảy ra, th́ ngay lúc ấy con thuyền ngửa nghiêng
trên đầu ngọn sóng, Rhett hét nàng nằm xuống rồi lao ḿnh đè úp
lên nàng.
Nàng nghe những tiếng răng rắc đáng lo ngại trong vỏ tàu và
tiếng ầm ầm của thanh buồm đập mạnh vào cả hai mạn thuyền. Mọi
việc diễn ra thật nhanh, nhưng ấn tượng gây ra lại chậm chạp
đáng sợ, như thể quả đất đang ngừng quay. Scarlett hoài công t́m
một lời giải thích hoặc một dấu hiệu trên khuôn mặt Rhett. Lúc
nầy đang kề sát bên nàng. Đột nhiên nàng không thấy chàng đâu
nữa. Lại quỳ gối trong buồng lái, chàng thao tác ǵ đó mà nàng
không hiểu nổi, rồi th́nh ĺnh ném lên người nàng những cuộn dây
thừng nặng trịch.
Gió đă xoay chiều. Scarlett không kịp thấy trận cuồng phong lùa
vào cánh buồm lớn một cách dữ dội đến mức, ầm lên một tiếng như
sấm, cột buồm găy ngang và bị cuốn phăng xuống biển cùng với tấm
buồm. Con thuyền chao đảo, lưỡng lự, rồi nghiêng hẳn sang mạn
phải. Rồi bị các tấm buồm sũng nước nặng trịch c̣n dính vào
thuyền bằng mớ dây thừng xoắn rối với nhau kéo xuống, con thuyền
từ từ ch́m và lật úp.
o0o
Chưa bao giờ nàng biết đến cái lạnh như thế. Mưa lạnh trút xuống
mặt, cả người nàng ngập ch́m trong nước lạnh buốt. Nước như muốn
hút lấy nàng. Hai hàm răng nàng cứ đập vào nhau lập cập không
sao hiểu nổi những ǵ vừa xảy ra. Nàng chắc đă bị tê cóng, không
sao cựa quậy được.
Nàng cảm thấy biển đang nhồi lắc thân thể nàng, lúc th́ nhấc
bổng lên, đong đưa, lúc th́ thả rơi xuống, như một khối băng, cứ
lên xuống xuống không ngừng đến buồn nôn. Ta chết mất, Chúa ơi,
đừng để con chết! Con muốn sống!
- Scarlett!
Mạnh hơn cả tiếng răng lập cập, tiếng kêu vang lên lờ mờ trong
tai nàng.
- Scarlett!
Giọng người ấy, nàng biết. Giọng Rhett. Và cũng chính đôi tay
Rhett đă ôm choàng lấy lưng nàng và d́u đỡ nàng. Nhưng nàng ở
đâu! Nàng không thấy được, nước cứ vả liên hồi vào mặt làm mờ cả
mắt. Nàng có mở miệng đáp, th́ nước ùa vào. Nàng cố sức khạc
nước ra. Giá như hàm răng chịu yên cho! Cuối cùng nàng cũng thốt
lên được:
- Rhett…
- Đội ơn Chúa!
Giọng chàng nghe rất gần, ngay sau lưng nàng.
Nàng bắt đầu hiểu lờ mờ mọi chuyện.
- Rhett, nàng lại gọi.
- Hăy nghe cho kỹ đây, em yêu, hăy nghe kỹ hơn những ǵ em từng
nghe trong đời. Chúng ta c̣n có một cơ may và phải nắm cho bằng
được. Chiếc thuyền ở ngay đây, anh đang bám vào bánh lái. Chúng
ta cần phải nấp vào dưới vỏ. Có nghĩa là phải lặn xuống rồi trôi
lên trong đó. Em hiểu chưa?
Nàng hoảng sợ và chỉ muốn hét lên: không. Nước đang hút nàng
xuống đáy. Nếu lặn xuống, nàng sẽ không bao giờ trồi lên được,
nàng sẽ chết đuối mất. Nàng đă thấy ngộp thở. Nàng muốn gào lên,
thét lên.
- Thôi! Tiếng nói nghe rơ mồn một. Lần nầy đúng tiếng nói của
chính nàng. Mi phải sống sót qua cơn thử thách nầy mà không phải
xử sự như một con ngốc được đâu.
- Em phải làm ǵ đây! Nàng lắp bắp măi mới ra lời. Chết tiệt mấy
cái răng lập cập nầy…
- Anh sẽ đếm đến ba. Đến tiếng thứ ba, em hít thật sâu, nín thở
và nhắm mắt lại. Em không có ǵ phải sợ cả, anh giữ em và chúng
ḿnh sẽ đến chỗ an toàn. Xong chưa! Không đợi nàng trả lời,
chàng bắt đầu đếm, Scarlett nghe rơ "Một!… Hai!… " Vừa kịp hít
một hơi thật sâu, nàng đă thấy ḿnh bị lôi hụp xuống. Nước trào
vào mắt mũi, vào tai, nàng tưởng ḿnh chết giấc.
Nhưng chỉ vài giây sau, nàng đă nhẹ hẳn người và hít thở lại
b́nh thường.
- Anh giữ hai tay em, Scarlett ạ, để em đừng bấu chặt lấy anh,
kẻo chết chung cả hai, Rhett nói.
Chàng chuyển sang ôm chặt lấy eo nàng. Đôi tay trở lại tự do
nàng thấy dễ chịu đến kỳ lạ. Giá như nó đừng lạnh cóng. Tự nhiên
nàng xát hai tay vào nhau.
- Đúng! Rhett nói, phải làm cho máu chạy trở lại. Nhưng khoan
đă, em bám lấy cái chốt nầy, anh phải rời em một lát. Đừng sợ,
không lâu đâu. Anh phải trở lên cắt các sợi thừng để cột buồm và
các cánh buồm không nhận ch́m luôn tàu. Anh sẽ cắt luôn dây cột
giầy của em. Đừng có đạp anh khi thấy anh chạm đến chúng nhé!
Các thứ váy và váy lót nặng tŕnh trịch nầy cũng sẽ phải vứt bỏ.
Ráng đợi chút. Không lâu đâu mà.
Sự chờ đợi tưởng chừng như vô tận. Thừa dịp, nàng xét qua t́nh
thế ḿnh. Cũng không đến nỗi tệ lắm - nếu không kể cái lạnh.
Chiếc thuyền lật úp tạo thành cái mái che mưa trên đầu. Scarlett
cũng không sao giải thích nổi v́ sao mặt biển dưới chỗ trú nầy
lại có vẻ ít chao động. Con thuyền vẫn cứ bập bềnh theo nhịp
sóng, nhưng những gợn sóng không c̣n va vào mặt nàng như trước.
Lần đầu tiên kể từ đầu cơn băo, Scarlett hít thở thoải mái. Nàng
cảm thấy bàn tay Rhett chạm vào chân trái, rồi chân phải của
nàng. Vậy là ḿnh không bị liệt. Cảm giác thật lạ lùng!
Nàng không ngờ đôi giầy cao cổ sũng nước lại nặng trĩu đến thế.
Bàn tay chàng lại chạm lên thân ḿnh nàng và nàng nhận ra đường
đi của lưỡi dao. Rồi đột nhiên, cả một khối bàng nặng trĩu tuột
khỏi đùi nàng và nàng kêu thét lên kinh ngạc. Âm thanh dội lại
ồm ồm trong ḷng thuyền lật úp và nàng suưt rời tay khỏi chỗ
bám.
Rhett trồi lên khỏi mặt nước sát cạnh nàng.
- Em thấy thế nào!
Giọng chàng nghe nhức óc.
- Suỵt Đừng nói lớn thế!
- Em thấy thế nào! Chàng lại hỏi, giọng nhỏ lại.
- Anh mà c̣n hỏi nữa th́ em gần chết cóng đến nơi đây nầy.
- Cũng chưa lạnh lắm đâu. Hồi anh ở Bắc Đại Tây Dương…
- Rhett Butler, thôi, anh đừng kể với em một cuộc phiêu lưu phá
ṿng vây nào nữa cả, không th́ chính tay em sẽ d́m chết anh đấy!
Tiếng cười hồn nhiên của chàng tưởng chừng như sưởi ấm lại bầu
không khí xung quanh. Song Scarlett cũng không để ai dỗ dành dễ
đâu.
- Sao anh lại có thể cười vào lúc nầy được nhỉ? Em chịu lặn hụp
trong nước lạnh cóng, giữa một cơn băo th́ có ǵ đáng cười nào!
- Scarlett ạ, khi mọi chuyện trở nên tồi tệ nhất th́ đó đúng là
lúc nên cười. Cười: em sẽ b́nh tĩnh lại và hàm răng em cũng thôi
không lập cập sợ hăi nữa.
Nàng tức điên người mà không sao trả lời được. Khổ là chàng nói
đúng, nàng hiểu. Răng nàng cũng thôi đánh ḅ cạp lúc nàng không
c̣n nghĩ rằng ḿnh sắp chết.
- Bây giờ anh sẽ tháo luôn coóc xê cho em, Scarlett ạ. Em không
thể thở dễ dàng trong cái xích ngực đó đâu. - Đừng cựa quậy, nếu
không anh sẽ cắt vào da em đấy!
Có một khoảnh khắc ngượng ngập khi bàn tay Rhett luồn vào chiếc
áo len và xé toạc bộ áo liền quần của nàng.
Đă nhiều năm rồi, chàng không đặt tay lên người nàng.
- Bây giờ, hăy hít thật sâu vào, chàng nói và bứt tung cái coóc
xê. Đàn bà ngày nay chẳng c̣n biết hít thở ra sao cả. Hăy hít
cho ngập buồng phổi. Anh sẽ lấy vài sợi dây thừng căng cho em
một chỗ dựa. Khi nào xong, em có thể buông cái chốt ra và xoa
bóp cánh tay, bàn tay. Cứ hít thở nữa đi, có thể máu mới nóng
lên được.
Scarlett cố làm theo lời Rhett, nhưng hai tay quá nặng khi nàng
định nhấc lên. Thà cứ mặc cho cái thứ yên ngựa nầy xốc nách và
đỡ người lên, kệ cho sóng cứ lắc lư. Nàng đă kiệt sức, gần như
muốn thiếp đi. Sao Rhett lại cứ lải nhải măi thế, sao cứ phải
rối rít lên buộc nàng chà xát hai tay!
Trong ḷng thuyền âm vang nầy, giọng chàng nghe nhức óc.
- Scarlett! Dậy đi, Scarlett! Không được ngủ. Phải cử động. Hăy
động đậy đôi chân đi, cứ đá anh nếu em muốn, nhưng hăy vận động
vừa nói, chàng vừa xát mạnh vai và hai cánh tay nàng.
- Thôi… Anh làm em đau…
Scarlett rên khẽ và nhắm mắt lại. Nàng không cảm thấy lạnh mà
chỉ mệt lả và buồn ngủ thôi. Th́nh ĺnh, Rhett tát mạnh vào mặt
nàng đến nỗi đầu nàng chạm mạnh vào vách thuyền. Scarlett tỉnh
người.
- Đồ súc sinh! Nàng kêu lên, Rhett Butler, khi nào ra khỏi đây,
anh sẽ phải trả giá đấy, em nói là làm cho xem!
- Như thế tốt hơn, chàng nói và tiếp tục xát mạnh, mặc cho nàng
cố đẩy tay chàng ra. Em cứ tiếp tục nói đi và đưa tay em đây để
anh xoa tiếp cho.
- Em không đưa! Anh cứ lo cho hai tay của anh đi, em tự lo cho
em được rồi. Anh làm em đau cứ như bị lột da.
- Thế em có thích để cho lũ cua rỉa da ḿnh không? Nghe anh đây,
Scarlett. Nếu em chịu thua cái lạnh, em sẽ chết. Em muốn ngủ ư,
nhưng ngủ đó là chết luôn. Anh sẽ đập em nhừ tử, anh sẽ đánh em
thâm tím ḿnh mẩy, nếu cần, nhưng thề với quỉ thần, anh sẽ không
để em chết! Hăy cố thức, hít thở, cử động, nói chuyện. Nói huyên
thuyên, không ngừng, nói ǵ cũng được, anh chỉ cần nghe cái
giọng hàng cá gắt tính mà ngọt lời của em để biết em c̣n sống
hay không, thế thôi. Hiểu chưa?
Được Rhett xoa xát, thân thể tê cứng của nàng hồi phục chừng nào
th́ Scarlett lại càng dễ cảm thấy lạnh chừng ấy.
- Liệu ḿnh có thoát khỏi cảnh nầy được không? - Nàng vừa hỏi
vừa cố cử động đôi chân.
- Nhất định được.
- Bằng cách nào!
- Thuỷ triều lên sẽ đẩy chúng ta vào đất liền và đưa chúng ta
trở về điểm xuất phát.
Scarlett yên tâm đă nhớ lại ḿnh đă nằng nặc đ̣i đi trước lúc
thuỷ triều đổi. Song nàng không hề biết rằng Rhett đang giấu
nàng nỗi lo âu của chàng: Những cơn gió mạnh như băo từ đất liền
có thể làm cho hoạt động b́nh thường của thuỷ triều không c̣n
tác dụng ǵ, và đă cuốn họ ra khỏi vịnh đến tận ngoài khơi Đại
Tây Dương.
- Bao lâu nữa chúng ta sẽ đến bờ! Nàng càu nhàu hỏi.
Đôi chân nàng nặng trịch và cứng lại như hai khúc gỗ và Rhett cứ
tiếp tục chà xát hai vai nàng.
- Anh không biết, Scarlett ạ. Anh e rằng em c̣n cần phải can đảm
nữa.
Lạy Chúa! Một kẻ luôn bất cần mọi thứ như Rhett lại nói với nàng
bằng giọng điệu long trọng, cứ như giảng đạo! Scarlett cố hết
sức đẩy lui cơn hoảng sợ và buộc đôi chân cứng đờ của ḿnh phải
cử động.
- Em chẳng cần can đảm cho bằng có cái ǵ để ăn. Thế quái nào mà
anh không nghĩ đến chuyện chụp lấy cái túi cũ kinh tởm của anh
lúc thuyền bị lật!
Nó bị kẹt trong boong giả, phía mũi thuyền… Lạy Chúa nhân từ,
Scarlett, có khi cái tính háu ăn của em cứu được chúng ta đấy.
Anh quên lửng cái túi. Cầu trời cho nó hăy c̣n đó.
o0o
Scarlett cảm thấy hơi ấm của rượu rhum lan toả khắp đùi, chân,
bàn chân của nàng như một ḍng dung nham nóng chảy. Nàng đă có
thể cử động được. Sự tuần hoàn đang từ từ lập lại khiến nàng đau
nhức dữ dội, nhưng nàng chẳng hề phàn nàn: c̣n biết đau có nghĩa
là c̣n sống. Thánh thần ơi, nàng thầm thốt lên sau ngụm rượu thứ
hai, rượu rhum xem ra c̣n tuyệt hơn cả rượu Brandy. Nói cho cùng
nhờ nó một xác chết cũng ấm lại được. Thật tiếc Rhett chỉ cho
ḿnh uống có chừng, nhưng anh ấy có lư. Tốt nhất là đừng nốc cạn
cái nguồn nhiệt lượng ấy khi nào c̣n chưa đặt chân an toàn lên
đất liền.
Scarlett đă khỏe lại, nàng liền cất tiếng hoà vào giọng ḥ của
Rhett để ăn mừng đích đáng món hàng vừa t́m ra. Yô, Yô, Yô! Rượu
rhum có ở trên tàu, nàng phụ hoạ theo ở mỗi đoạn cuối của bài vè
thuỷ thủ. Rồi nàng nghĩ đến một bài hát của miền quê nàng: Em
yêu anh, chàng ngôc của em…
Giọng hát của họ âm vang trong không gian tù túng của chiếc vỏ
thuyền lật úp, khiến cả hai đều tin rằng họ chẳng hề suy yếu đi
trong cái lạnh tê cóng. Rhett ôm lấy Scarlett, gh́ chặt nàng vào
ngực, cố san sẻ cho nàng chút hơi ấm của chàng. Và trong lúc các
ngụm rượu rhum cứ tiếp nhau mỗi lúc mỗi nhặt hơn nhưng tác dụng
mỗi lúc một kém dần, th́ họ vẫn hát vang tất cả những bài ca
thoáng qua đầu.
- Bài Bông hồng vàng miền Texas nhé! Rhett gợi ư.
- Chúng ḿnh đă hát bài đó hai lần rồi mà, Rhett. Hay ḿnh hát
bài mà bà thích nhất đi. Em c̣n nhớ, hồi ấy ở Atlanta, anh với
ba loạng choạng trên đường phố và hát rống lên ầm ĩ như hai con
heo bị chọc tiết.
- Phải nói là như dàn hợp xướng của các thiên thần mới đúng!
Rhett nói rồi nhại theo giọng Ireland của ông Gerald O'Hara:
"Nàng Preggy hiền dịu, chính ở ngoài chợ mà anh đă nh́n thấy em
lần đầu…".
Một lúc do dự, chàng hát hết đoạn đầu bài: Peg bỏ đi bằng xe
ngựa, rồi thú nhận không nhớ được đoạn sau.
- Scarlett, chắc em phải thuộc ḷng các đoạn khác.
Nàng toan thử hát tiếp, nhưng chẳng c̣n đủ can đảm nữa.
- Em quên mất rồi, nàng nói để che giấu sự kém cỏi của ḿnh.
Nàng cảm thấy mệt lử. Giá như nàng có thể nép vào ngực Rhett mà
ngủ vùi nhỉ. Thật dễ chịu biết bao được phó mặc trong ṿng tay
chàng… Đầu nàng nặng trĩu. Nàng gục đầu vào nhắm mắt lại.
Rhett luôn tay lay nàng dậy.
- Scarlett! Em có nghe anh nói không! Scarlett! Anh cảm thấy
thuỷ triều đang đổi, chúng ḿnh đă ở rất gần bờ. Em không được
bỏ cuộc lúc nầy! Nào, em yêu, cố lên chút nào, hăy tỏ ra em làm
được đi! Dậy đi em, cục cưng của anh, chúng ḿnh sắp thoát nạn
rồi!
- Em lạnh quá…
- Scarlett O'Hara, em hệt như gà mắc mưa! Lẽ ra, anh để mặc cho
Sherman giết em ở Atlanta. Em không đáng được cứu sống.
Những lời lẽ ấy chỉ làm bùng lên chút giận trong ư thức lờ mờ
mệt mỏi của nàng. Nhưng chl cần có thế! Mơ mơ màng màng,
Scarlett hé mắt, ngóc đầu dậy.
- Hăy hít hơi vào, chàng ra lệnh, chúng ta đi đây.
Chàng lấy tay bịt mũi và miệng nàng lại. Scarlett mặc cho chàng
kéo nàng dưới nước, không chút kháng cự. Họ trồi lên mặt nước
khi một đợt sóng to sủi bọt vừa tràn qua. Đất liền đă ở gần kề.
- Can đảm lên, em yêu. Chúng ta đến nơi rồi.
Rhett hít thật sâu, một tay cặp cổ Scarlett và lao vào ngọn
sóng. Chàng bơi một tay, xuyên qua con sóng và nương theo nó
giạt vào mỏm đá ngầm.
Cơn mưa lắc rắc cắt ngang trời theo từng cơn gió giật mạnh. Quỳ
trên làn nước sủi bọt trắng xoá. Rhett bế thân h́nh bất động của
Scarlett sát vào ḷng, không hề biết con sóng đang cuồn cuộn sau
lưng chàng và đổ xô vào bờ cát. Con sóng gầm vang, đập mạnh vào
lưng Rhett khiến chàng lảo đảo. Chàng cố cưỡng lại, tấm thân như
lá chắn che cho Scarlett.
Khi đợt sóng qua, Rhett cố gượng đứng dậy và loạng choạng bước
lên bờ cát, đôi tay ôm chặt Scarlett. Đôi chân trần của chàng
dọc ngang những vết đứt đang rỉ máu do mảnh vụn vỏ ṣ sóng đánh
tạt vào người, nhưng chàng cứ để mặc. Các đụn cát trải dài mút
mắt trước chàng. Chàng khập khễnh chạy lại một lối đi xuyên qua
đỉnh cát trèo qua, t́m đến một vùng đất trũng khuất gió. Chàng
nhẹ nhàng đặt Scarlett trên nền cát mịn.
Giọng lạc hẳn đi v́ lo lắng, chàng cất tiếng gọi Scarlett. Chàng
gọi tên nàng dồn dập hàng trăm lần, hai bàn tay chàng không
ngừng xoa bóp đôi tay đôi chân bất động và lạnh giá của nàng.
Giữa mái tóc đen rối tung, khuôn mặt nàng tái nhợt như mất máu
và thiếu vắng sự sống. Rhett vỗ vỗ hai má nàng như động viên,
năn nỉ. Cố gắng một hồi lâu mới có kết quả. Đôi mắt Scarlett hé
mở. Rhett bật lên tiếng kêu chiến thắng.
Scarlett chọc tay xuống nền cát mà cơn mưa đă làm rắn lại, vốc
cát lên và nhào nhào nặn nặn như để tin cảnh trước mắt là sự
thật.
- Đất liền…, nàng th́ thầm.
Rồi nàng bật khóc tức tưởi.
Rhett quỳ bên cạnh nàng, cúi xuống, luồn một tay dưới hai vai
nàng và lấy thân h́nh che mưa cho nàng.
Bàn tay kia chàng âu yếm vuốt ve mái tóc, đôi má, miệng và cằm
nàng.
- Em là tất cả t́nh yêu của anh, cuộc đời của anh. Anh tưởng đă
mất em. Anh tưởng đă giết chết em. Anh tưởng… Ôi! Scarlett, em
vẫn c̣n sống mà! Đừng khóc nữa, em yêu quư nhất đời anh, mọi
chuyện đă qua rồi. Giờ đây, em vẫn b́nh yên. Mọi việc đều đă tốt
đẹp. Mọi chuyện…
Chàng hôn lên trán, lên má, lên cổ nàng. Dần dần nước da
Scarlett ấm trở lại. Nàng xoay đầu hôn trả lại chàng.
Và thế là, chẳng c̣n lạnh, chẳng c̣n mưa, chẳng c̣n mệt lả. Chỉ
c̣n lại đôi môi cháy bỏng của Rhett trên môi nàng, hơi nóng bàn
tay chàng trên thân thể nàng, chỉ c̣n sức mạnh của chàng và nàng
cảm nhận được từ những ngón tay đang bấu chặt vai chàng. Chỉ c̣n
tiếng động rộn ràng của trái tim nàng và đôi môi chàng cháy
bỏng. Chỉ c̣n nhịp đập trái tim chàng dưới bàn tay nàng, khi
nàng quờ các ngón tay lên bộ ngực đầy lông của chàng.
Phải, ta đang t́m lại những kỷ mệm xưa, ta không hề nằm mơ.
Phải, ta đă nhận ra cơn xoáy lốc sẫm đen ấy đang cuốn ta vào
giữa, cô lập ta với thế giới nó cho ta sức sống, một sức sống
mănh liệt, nó giải phóng ta và hút ta vào giữa mặt trời.
Đúng rồi! Nàng kêu lên không biết bao lần, trong lúc những đam
mê lẫn nhau đang cùng dâng cao, những ham muốn đang bùng lên
cùng một độ. Cho đến lúc cơn đê mê đưa họ đến một nơi, ở đó ư
nghĩ trở nên vô ích, lời nói trở nên vô nghĩa, chỉ c̣n có sự hợp
nhất trọn vẹn ở bên ngoài lư trí, bên ngoài thời gian, bên ngoài
thế giới.
------------------------
Chú thích:
(1) La Barbade: Tên tiếng Pháp của Barbados, một trong các đảo
Antilles. Trung Mỹ độc lập năm 1966.
|