sản th́ lại thêm một vài người bị mất việc. Tại
sao Scarlett lại dám đánh liều bỏ tiền ra lúc này, ở một thời
điểm tệ hại nhất? Tại sao nàng lại phải thực hiện lời hứa điên
rồ ấy với Melly? Ôi! Giá như những cơn mưa lạnh giá ấy chịu dứt…
và giá như ngày thôi đừng thu ngắn lại. Ban ngày, nàng c̣n có
việc để bận bịu, nhưng đến đêm th́ nàng lại thấy ḿnh bị giam
hăm trong ngôi nhà trống vắng làm bạn với những ư nghĩ của chírh
ḿnh… mà nàng th́ chẳng muốn nghĩ ngợi nữa bởi nàng chẳng bao
giờ t́m được câu trả lời.
Làm sao nàng lại có thể rơi vào một hoàn cảnh như thế này? Nàng
chưa bao giờ cố ư làm việc ǵ khiến mọi người chống lại nàng,
thế th́ tại sao họ thù ghét nàng đến thế! Tại sao Rhett đă quá
lâu không đến? Nàng biết làm ǵ đây để dàn xếp mọi việc? Phải có
một phương cách nào đó? Chứ nàng không thể cứ măi rảo hết pḥng
này đến pḥng khác trong ngôi nhà rộng mênh mông giống như một
hạt đậu lẻ loi va vào thành chậu.
Nàng mong Wade và Ella ở bên ḿnh, nhưng Suellen đă viết thư nói
rằng chúng đang bị cách ly v́ mắc bệnh thuỷ đậu và đang thay
phiên nhau bị tra tấn bởi những trận ngứa ngáy triền miên. Nàng
có thể nối lại quan hệ với chị em nhà Bart và các bạn bè của họ.
Dù nàng có mắng mỏ Mamie da dày như cá sấu là lợn đi nữa th́
cũng chẳng việc ǵ cả. Nếu như Scarlett thích "đánh bạn" với bọn
bất lương th́ cũng một phần là v́ nàng có thể tha hồ chửi bới
chúng rồi nàng lại thấy chúng ḅ lại với ḿnh như thể chúng muốn
xin thêm những lời nhục mạ mới. Lạy Chúa, ta đă không tồi tệ đến
mức đó. Ta không hề có ư định lết lại dưới chân chúng khi giờ
đây ta biết bọn chúng đáng khinh bỉ biết bao.
Nhưng sao trời mau tối và đêm lại lê thê đến thế và ta không sao
ngủ được cho dù rất muốn. Mọi việc rồi sẽ tốt hơn thôi khi mưa
dứt… khi mùa đông tàn… và khi Rhett trở về nhà với ta…
Cuối cùng rồi thời tiết cũng trở nên sáng sủa với những ngày
nắng ráo và ấm áp, khi những vệt mây dài chỉ làm nổi lên một nền
trời xanh ngắt. Colleton bơm nước tụ trong các hố móng và gió đă
thổi khô nước làm nền đất đỏ của Géorgie rán lại như gạch thẻ.
Ông cho mua xi-măng và gỗ làm cốp-pha để đúc móng.
Scarlett mua thật nhiều quà để ăn mừng sự việc này.
Giáng sinh sắp đến rồi c̣n ǵ. Nàng mua búp-bê cho Ella và mỗi
con gái của Suellen, mua cho mấy đứa nhỏ những h́nh nộm bé con
với thân ḿnh bằng vải nhồi mạt cưa và chiếc đầu mũm mĩm bằng sứ
giống như tay với chân. Với Suellen và Ella, nàng t́m mua những
cô búp-bê h́nh tiểu thư và những chiếc ḥm da đựng đầy những bộ
xiêm y rực rỡ. C̣n với Wade, nàng nghĩ đến nát óc. Scarlett
không bao giờ biết phải làm ǵ cho nó.
Nàng chợt nhớ ra lời hứa của Tony Fontaine: Anh ấy sẽ dạy nó
cách sử dụng khẩu súng lục. Thế là nàng mua cho con trai một cặp
súng lục và cho khắc tên nó lên hai báng súng bằng ngà. Đối với
Suellen th́ dễ rồi: Một chiếc bóp bằng lụa có đính những viên
ngọc trai, chiếc bóp quá sang trọng để dùng ở nông thôn, nhưng
bù lại, nếu trong đó có một đồng hai mươi đô-la bằng vàng th́ cô
ta có thể sử dụng ở bất cứ đâu. C̣n Will? Chịu thôi.
Scarlett đă đi lùng sục cùng trời cuối đất để rồi đành đầu hàng
và mua cho chú ấy một chiếc áo chăn cừu cũng giống như năm trước
và năm trước nữa. Quan trọng là ta đă có ư mua tặng, nàng tự nhủ
để yên ḷng.
Nàng đă lưỡng lự rất lâu trước khi quyết định không tặng ǵ cho
Beau. Nàng không sao chịu nổi nếu India gửi ngược lại gói quà
c̣n nguyên chưa mở. Hơn nữa, Beau đâu có thiếu thứ ǵ, nàng cay
đắng tự nhủ. Các chi phí ở gia đ́nh Wilkes ở cừa hàng cứ tăng
lên mỗi tuần.
Nàng mua một dao cắt x́-gà bằng vàng cho Rhett, song không sao
đủ can đảm để gửi cho chàng. Bù lại, nàng gửi cho hai bà cô của
chàng ở Charleston nhiều món quà đẹp hơn mọi lần. Biết đâu họ sẽ
chẳng nói lại với mẹ Rhett rằng nàng đă ân cần với họ, thế nào
mà bà Butler chẳng nhắc đến điều đó với con trai?
- Ḿnh tự hỏi liệu chàng có gửi cho ḿnh món quà ǵ không… Hoặc
mang lại cho ḿnh một cái ǵ… Có thể chàng sẽ đến vào dịp Giáng
sinh để khoá mơm cái bọn ác mồm độc miệng.
Khả năng ấy đủ hiện thực đối với Scarlett đến mức nàng lao vào
trang trí nhà cửa với một niềm vui cuồng nhiệt mà chẳng mấy chốc
ngôi nhà của nàng trông giống như một bó những cành thông, cành
hoa trạng nguyên và tầm gửi. Nàng đă ôm đến cửa hàng vô số những
đồ trang trí đẹp mắt.
- Trong tủ kính của chúng ta bao giờ cũng chỉ có mỗi dậy hoa bạc
như thế này, thưa bà Butler, như thế cũng đủ rồi, Willie Kershaw
nói.
Ông không phải dạy tôi cái ǵ đủ, cái ǵ không. Tôi muốn ông
trang trí tất cả các kệ hàng bằng cây thông và ông hăy làm ơn
treo giùm một ṿng hoa trạng nguyên trên cửa cho tôi. Điều đó
rất tuyệt để tạo cho mọi người không khí Giáng sinh và họ sẽ
vung tiền ra nhiều hơn để mua quà. Chúng ta c̣n thiếu nhiều
những món xinh xinh nhẹ tiền để làm quà. Cái hộp lớn đựng quạt
bằng giấy dầu đâu rồi!
- Bà đă dặn tôi cất nó đi. Bà nói chúng ta không việc ǵ phải để
cho các của nợ ấy chiém chỗ trên các kệ hàng trong khi khách
hàng đaing cần đinh, cần ván giặt.
- Sao mà ông đần thế? Đó là trước đây, c̣n bây giờ là Giáng
sinh? Mang nó ra đây ngay?
- Nhưng tôi không biết chính xác nó nằm ở đâu? Cũng lâu quá rồi.
- Mẹ ơi! Ông ra xem người đàn ông kia muốn ǵ. Tôi tự ḿnh t́m
nó vậy.
Scarlett lách sau quầy tính tiền và xông thẳng vào kho như một
cơn băo.
Ngay lúc đang đứng trên đầu thang để lục lọi những chồng hộp bụi
bặm ở ngăn kệ trên cùng, th́ nàng cũng nghe thấy giọng nói quen
thuộc của bà Merriwether và cô con gái Maybelle.
- Con nhớ mẹ đă nói với con là sẽ không bao giờ bước chân vào
cửa hàng của Scarlett kia mà!
- Con im đi, gă bán hàng kia nghe thấy bây giờ. Hai mẹ con ḿnh
đă rảo khắp thành phố này mà chẳng t́m đâu ra một miếng nhung
đen nào. Mẹ không thể may xong áo nếu thiếu nó. Con có nghĩ là
nữ hoàng Victoria lại mang một cổ áo màu không?
Scarlett chau mày. Họ đang nói ǵ vậy nhỉ? Nàng lặng lẽ bước
xuống thang rồi rón rén tiến đến, áp tai vào tấm vách ngăn mỏng.
- Không, thưa bà, người nhân viên đáp. Ở chỗ chúng tôi chưa bao
giờ có bán nhung cả.
- Tôi cũng nghĩ thế. Thôi, đi nào, Maybelle.
- Ḿnh đă lỡ đến đây rồi, nào, để con t́m mấy sợi lông chim cho
chiếc mũ Pocahontas của con xem, Maybelle cố nài nỉ.
Không được đâu. Chúng ta đi thôi. Lẽ ra chúng ta không đến đây
mới phải. Con nghĩ xem có ai đó thấy chúng ta th́ sao?
Bà Merriwether bỏ đi, bước chân nặng nề nhưng vội vàng, và sập
mạnh cửa lại.
Scarlett lại leo lên cầu thang. Tất cả niềm vui của ngày lễ
Giáng sinh gần kề bỗng tan biến. Có ai đó đă tổ chức một buổi dạ
hội hoá trang và nàng không được mời.
Phải chi nàng để mặc cho Ashley ngă găy cổ trong huyệt mộ của
Mélanie cho rồi. Cuối cùng, nàng cũng lôi ra được chiếc hộp nàng
muốn t́m và ném xuống đất.
Chiếc hộp vỡ toang, những chiếc quạt màu sặc sỡ vung văi tứ
tung.
- Nhặt chúng lên và lau từng cái một, Scarlett ra lệnh. Tôi phải
đi đây.
Nàng thà chết c̣n hơn là sụt sịt trước nhân viên của ḿnh.
Nàng thấy tờ báo ngày hôm đó để trên ghế cỗ xe.
Nàng quá bận rộn với việc trang trí để có thể đọc, c̣n bây giờ
th́ lại càng chẳng muốn chúi vào đọc chút nào nhưng tờ báo sẽ
giúp nàng che lại khuôn mặt để tránh cái nh́n của những kẻ hiếu
kỳ. Scarlett mở trang giữa và xếp gọn lại để có thể đọc mục "Thư
Charleston". Ở đó chỉ thấy nói về trường đua ngựa Washington mà
người ta vừa mới mở lại và về các trận đua ngựa sẽ diễn ra vào
tháng giêng. Scarlett đọc lướt qua một bài hồi kư bốc lửa về các
trận đua ngựa thời kỳ trước chiến tranh với những trận đẹp mắt
nhất vẫn luôn diễn ra ở Charleston, nơi mọi việc đều hoàn hảc.
Bài báo tiên đoán các trận đua sắp tới sẽ c̣n huy hoàng hơn các
trận đua trước đây, và nếu đúng như thế th́ trong những tuần sắp
tới, mỗi ngày sẽ kết thúc tưng bừng bằng một cuộc chiêu đăi hoặc
một buổi vũ hội.
- Và ḿnh đánh cuộc là Rhett Butler sẽ có mặt ở đấy!
Scarlett th́ thầm.
Nàng gấp tờ báo lại và ném xuống đất. Một hàng tít trên trang
nhất bỗng đập vào mắt nàng: Hội Carnaval sẽ kêt thúc bằng một
buổi dạ hội hoá trang. Nàng thầm nghĩ có lẽ đây là lư do khiến
mụ quư tộc già và cô nàng Maybelle chuẩn bị xiêm y đây. Mọi
người đều đang chuẩn bị cho những buổi lễ hội tuyệt vời nhất,
ngoại trừ nàng… nàng lại cầm tờ báo lên.
"Lúc này đă có thể thông báo rằng công tác tô chức và chuẩn bị
đă hoàn tất, bài báo viết vào ngày sáu tháng giêng, Atlanta sẽ
là nơi diễn ra lễ hội Carnaval mà sự tráng lệ sẽ làm mờ nhạt
ngay cả lễ hội "Ngày thứ ba ăn mặn" (Mardi Gras) lừng danh ở New
Orléans. Ban tổ chức Lễ hội các Hoàng đế vừa được trả lời gồm
nhiều nhân vật tiếng tăm trong giới kinh doanh của thành phố
chúng ta, là những người khởi xướng sự kiện độc đáo này. Vua
Carnaval sẽ ngự trị Atlanta với cả một triều đ́nh gồm những nhà
quư tộc. Ngài sẽ tiến vào và băng qua thành phố trên cỗ xe vương
giả của ḿnh trong một cuộc diễu hành sẽ kéo dài đến hơn một
dặm.
Tất cả công dân thành phố, các thần dân một ngày của Ngài, đều
được mời đến chiêm ngưỡng vô số những điều kỳ diệu của cuộc diễu
hành mà giờ giấc và lộ tŕnh sẽ được thông báo trong số báo tới.
"Những hội hè trong ngày sẽ kết thúc bằng một dạ hội hoá trang.
Nhà hát kịch De Gives, do đó sẽ thực sự bỉến thành xứ sở của
những điều diệu kỳ. Ban tổ chức đă phân phát gần ba trăm vé mời
cho những hiệp sĩ quư tộc và các công nương đẹp nhất của
Atlanta".
- Ồ không! Scarlett thót lên.
Một cảm giác đau buồn xâm chiếm lấy nàng, và nàng bật khóc như
một đứa trẻ. Rhett th́ khiêu vũ và cười đùa ở Charleston và tất
cả những kẻ thù của nàng ở Atlanta th́ chơi đùa vui vẻ trong khi
nàng ngồi lại một ḿnh trong ngôi nhà mênh mông và lặng lẽ này,
điều ấy thật bất công? Nàng có làm điều ǵ xấu xa đâu để phải
gánh chịu một sự trừng phạt như thế.
Mi cũng không bao giờ được hạ ḿnh khóc lóc v́ họ nữa, nàng tự
nhủ, giận dữ.
Scarlett lấy sống tay quệt khô nước mắt. Nàng sẽ không vui thú
ǵ trong hoàn cảnh khốn khổ này. Nàng sẽ làm những ǵ cần thiết
để đạt được những điều nàng muốn. Nàng cần phải đến buổi dạ hội
này và t́m cách lọt vào đớ Việc nhận giấy mời dự dạ hội không
phải là điều không thể làm được, thậm chí cũng không phải là
khó: Scarlett được biết cuộc diễu hành tưng bừng phần lớn sẽ gồm
các xe trang trí để quảng cáo cho các sản phẩm hoặc các cửa
hàng. Dĩ nhiên, cần phải mua quyền được tham gia đoàn xe diễu
hành và chịu các chi phí trang trí cỗ xe, song những ai tham gia
đều sẽ nhận được hai vé mời dự dạ hội. Nàng sai Willie Kershaw
mang theo số tiền cần thiết đến đăng kư cho "Cửa hàng bách hoá
Kennedy" tham dự cuộc diễu hành. Điều này lại càng khiến nàng
tin chắc rằng có thể mua được tất cả. Tiền là trên hết!
- Bà định trang trí cỗ xe như thế nào đây, thưa bà Butler?
Kershaw hỏi.
Hàng trăm khả năng mở ra trong trí tưởng tượng của nàng.
- Để tôi nghĩ xem, Wilhe.
Phải rồi! Nàng có thể bỏ ra hàng giờ thậm chí dành trọn những
buổi tối để nghĩ ra một cách nào đó có thể biến tất cả các cỗ xe
khác trở nên thảm hại trước cỗ xe của nàng.
Nàng cũng cần phải nghĩ xem ḿnh sẽ hoá trang thế nào trong buổi
dạ hội. Ôi việc này mới mất thời gian làm sao?
Nàng sẽ phải xem lại tất cả các tạp chí thời trang mà nàng có để
biết xem những kẻ khác sẽ mặc ǵ, để c̣n chọn vải, may thử và
chọn kiểu tóc nữa.
- Ồ, không! Nàng c̣n đang có tang kia mà. Tuy nhiên điều này
cũng không có nghĩa nàng phải mặc toàn màu đen để đi dự một buổi
dạ hội như thế! Nàng chưa bao giờ dự một buổi dạ hội hoá trang
và chưa biết ǵ về các luật lệ của nó. Nhưng trước hết phải làm
sao đánh lừa được mọi người, đúng không? Phải làm sao để không
giống như thường ngày nghĩa là phải cải trang. Trường hợp này,
nàng có thể tránh được màu đen. Buổi dạ hội hiện ra trong trí óc
nàng mỗi ngày mỗi rơ hơn.
Scarlett giải quyết các công việc của ḿnh ở cửa hàng nhanh hơn
thường lệ rồi đi ngay đến chỗ người thợ may quen thuộc.
Bà Marie là một người to béo đến nỗi gắng sức một tí là bà đă
hổn hển. Bà đưa tay rút chùm đinh ghim khỏi miệng rồi giảng giải
cho nàng biết các "quư bà" đă đến đặt những bộ trang phục ǵ. Bà
th́ bộ hồng nụ (áo dạ hội màu hồng có viền những bông hồng vải),
bộ nụ tuyết (áo dạ hội màu trắng viền ren trắng hồ bột), bộ đêm
đen (áo nhung xanh đậm có thêu những ngôi sao màu bạc), bộ rạng
đông (vải hồng sáng trên vải hồng sậm), bộ chăn cừu (váy sọc với
tạp dề và yếm nịt viền rua).
- Được được, - Scarlett nôn nóng ngắt lời - Tôi hiểu cách họ ăn
mặc rồi. Ngày mai tôi sẽ nói với bà tôi sẽ cải trang ra sao.
Bà Marie giơ cả hai tay lên trời:
- Nhưng tôi không c̣n thời giờ để may áo cho bà đâu, bà Butler
ạ. Hiện giờ tôi đă phải cần thêm hai người thợ nữa, mà tôi vẫn
chưa hiểu phải làm sao cho kịp đây… Tôi không thể nhận thêm bất
cứ một bộ nào nữa ngoài những bộ mà tôi đă nhận.
Scarlett đưa tay ra hiệu gạt ngay những lời lẽ từ chối này. Nàng
biết rằng nàng sẽ nhận được thứ mà nàng muốn. Điều khó khăn nhất
là chọn cách cải trang nào.
Câu trả lời đă đến với nàng khi nàng ngồi chơi bài một ḿnh
trong lúc chờ đợi bữa ăn. Nàng đang nh́n tay bài của ḿnh xem
liệu có thể nhận được con già mà nàng cần để điền vào một chỗ
trống hay không. Không! Phải qua hai con đầm rồi mới đến con
già. Thế là ván bài này đă hỏng.
- Con đầm! Phải rồi. Nàng có thể mặc một bộ đồ tuyệt đẹp với một
cái vạt đuôi dài viền bằng lông thú màu trắng, c̣n nữ trang th́
tất cả những nữ trang nàng muốn đeo.
Nàng ném các quân bài xuống bàn và chạy lên gác xem hộp nữ trang
của nàng. Ôi! Tại sao Rhett lại tỏ ra bủn xỉn như vậy khi mua
sắm những món ấy cho nàng?
Anh đă tặng nàng tất cả những ǵ nàng muốn, nhưng về nữ trang,
anh chỉ chấp thuận các viên ngọc trai. Nàng lấy các chuỗi hạt
trai và bày lên bàn trang điểm. Đây rồi! Đôi bông tai bằng kim
cương, nhất định nàng sẽ đeo chúng. Nàng sẽ đeo ngọc trai lên
tóc, cổ và cườm tay.
Đáng tiếc là nàng không thể liều lĩnh phô trương chiếc nhẫn cưới
của ḿnh. Có quá nhiều người có thể nh́n viên ngọc lục bảo nạm
kim cương mà nhận ra nàng và loại nàng khỏi lễ hội. Nàng tin bộ
y phục và chiếc mặt nạ của nàng có thể giúp nàng tránh mặt các
bà Merriwether, India Wilkes và nhiều phụ nữ khác.
Nàng tha thiết được vui đùa, được tham dự mọi cuộc khiêu vũ,
được một lần nữa trở lại giữa cuộc sống sôi động.
o0o
Ngày năm tháng giêng, một ngày trước lễ hội
Carnaval, cả Atlanta náo nức chuẩn bị. Văn pḥng thị trưởng đă
ban lệnh cho các xí nghiệp phải đóng cửa vào ngày mùng sáu và
tất cả các toà nhà nằm dọc con đường diễn ra cuộc diễu hành phải
được trang trí bằng các sắc cờ màu đỏ và trắng, cờ của Rex, vua
của lễ hội Carnaval.
Scarlett cảm thấy tiếc phải đóng cửa, ngưng kinh doanh vào một
ngày thành phố tràn ngập người từ nông thôn ra để dự lễ. Tuy
nhiên, nàng vẫn cho treo những chiếc nơ vải khổng lồ ở các mặt
kính cửa hàng và trên các chắn song của ngôi nhà nàng. Cũng như
mọi người nàng cũng vô cùng sửng sốt trước sự biến đổi của các
con đường Whitchall và Marietta. Cờ xí phất phới trên tất cả các
cột đèn, trên mỗi ngôi nhà mặt tiền tạo thành một đường hầm lớn
màu đỏ, trắng, sáng rực và náo động suốt lộ tŕnh dẫn Rex đến
ngai vàng.
- Lẽ ra ḿnh phải đưa Wade và Ella từ Tara về đây để xem diễu
hành, - Scarlett thủ thầm - nhưng có lẽ chúng c̣n chưa được khỏe
v́ chứng thuỷ đậu, nàng lại tự biện bạch - Nhưng ḿnh cũng không
có vé mời dự dạ hội cho Suellen và Will. Hơn nữa, với tất cả
những món quà Giáng sinh mà ḿnh đă gửi đến đó th́…
Cơn mưa không ngớt hột vào ngày lễ Carnaval đă làm nàng thấy nhẹ
bớt cảm giác có lỗi với các con. Dù sao chúng cũng không thể
đứng dưới mưa gió, rét mướt để nh́n những cỗ xe đi qua.
Nhưng c̣n nàng th́ lại được. Quàng trong một chiếc khăn choàng
thật ấm áp và che một chiếc dù lớn, nàng đứng trên băng ghế đá
gần hàng rào nhà, thế là nàng đứng vượt lên trên tất cả những
cái đầu có hoặc không che dù của tất cả khán giả đang xúm xít
với nhau trên vỉa hè.
Như dự đoán, đoàn diễu hành nối đuôi nhau kéo dài đến hàng dặm.
Đó là một sự kiện vừa đầy ấn tượng cũng vừa thật đáng buồn Nước
mưa đă làm cho các bộ triều phục trở nên nḥe nhoẹt: màu đỏ
nhuộm chảy loang lổ, những chiếc lông đà điểu rũ cả xuống, những
chiếc nón nhung bảnh bao cụp xuống các khuôn mặt hệt như những
chiếc lá cải. Các viên quan tuyên chỉ và các thị đồng ướt loi
ngoi như chuột lột dường như đang lạnh cóng người, nhưng họ vẫn
tiếp tục ngẩng cao đầu trong vai tṛ của ḿnh. Các kỵ sĩ đang
chiến đấu dũng cảm với các con ngựa đầy bùn để tiếp tục tiến
bước giữa bùn nước nhớp nháp và trơn trượt, Scarlett hoà theo
những tràng vỗ tay chào mừng viên chỉ huy Đội cận vệ: đó là bác
Henry Hamilton, người duy nhất c̣n có vẻ đùa vui được ông đi
chân đất lội b́ bơm, một tay xách giày, c̣n tay kia cầm chiếc mũ
nước chảy ṛng ṛng, hết quay người sang bên này đường lại quay
bên kia để chào khán giả với nụ cười toe toét.
Scarlett cũng được một trận cười khi các vị mệnh phụ của triều
đ́nh từ từ kéo qua chễm chệ trên những cỗ xe không mui. Các nhân
vật tiếng tăm nàycủa Atlanta đều mang mặt nạ, nhưng ai ai cũng
có thể dễ dàng đọc thấu những nỗi thống khổ các vị phải cắn răng
mà chịu, mặc dù bề ngoài các vị cố ra vẻ kiên cường. Maybelle
Merriwether với chiếc mũ Pocahontas của ḿnh đă để chu những sợi
lông gà mềm nhũn, ướt nhèm bết cả vào tác để nước chảy dài xuống
cả má cả cổ. Cũng dễ dàng nhận ra bà Elsing trong bộ đồ Betsy
Ross đang run lên lập cập và bà Whiting trong bộ đồ Florence
Nightingale đang ướt như chuột lột. C̣n bà Meade hiện thân cho
cái "thời xưa quí hoá" th́ bao nhiêu diềm lụa sũng nước bết nhau
dày như mo. Chỉ riêng bà Merriwether là chẳng coi mưa ra ǵ:
hoàng hậu Victoria này che chiếc ô đen, nên tóc tai khô ráo, cổ
áo nhung không hề vương một giọt mưa nào.
Sau các vị mệnh phụ là một khúc cách quăng khá dài. Người xem
bắt đầu tản đi th́ xa xa nghe tiếng nhạc Dixie, bài ca ra trận
của miền Nam. Lập tức, đám đông bắt đầu gào thét đến khản đặc cả
cổ và không ǵ có thể ngăn nổi họ cho đến khi đội lễ nhạc đă ở
ngay trước mặt. Chỉ khi đó, tất cả mới đột nhiên im lặng.
Đó là một đội lễ nhạc nhỏ chỉ có hai trống, hai ống sáo và một
cây kèn âm thanh êm dịu và bay bổng.
Những nhạc công đều mặc đồng phục màu xám, với dây thắt lưng
vàng và cúc áo sáng loáng. Dẫn đầu là người đàn ông cầm một tay
chiếc cán ngọn cờ Liên bang. Đó là lá cờ với các dải bắt chéo
nhau, điển h́nh các ngôi sao và mang nhiều vết rách, dấu tích
một thời vinh quang, một lần nữa lá cờ lại được diễu qua phố Cây
Đào. Đám người đi xem quá nghẹn ngào v́ xúc động không c̣n đu
sức hét vang những lời cảm kích.
Scarlett cảm thấy những giọt lệ đang lăn trên má nàng, nhưng đó
không phải là những giọt lệ thất bại. Đó là những giọt lệ tự
hào. Lính tráng của Sherman đă đốt cháy Atlanta, bọn Yankee đă
cướp phá Géorgie, nhưng chúng không thể nào huỷ diệt được miền
Nam. Nàng bắt gặp những giọt lệ tương tự trên gương mặt các phụ
nũ và đàn ông đứng phía trước. Mọi người đều hạ dù xuống và để
đầu trần.
Khá lâu, cứ thế, họ đứng dưới mưa rét, thẳng người, tự hào để
ngỏ ḷng tôn kính đối với lá cờ.
Sau đoàn lễ nhạc là đội cựu chiến binh của Nhà nước Liên bang
trong bộ quân phục tả tơi và nháp nhúa mà họ đă từng mặc khi trở
về nhà. Họ bước đi trong nhịp quốc ca như thể đang trở lại với
thời trai trẻ của ḿnh.
Những người dân miền Nam dầm ḿnh dưới cơn mưa, đứng nh́n họ,
bỗng nhiên lại cất tiếng reo ḥ, huưt sáo ầm ĩ để chào mừng, làm
sống lại không khí những ngày đưa đoàn quân bất khuất ra chiến
trường.
Tiếng ḥ reo cứ kéo dài măi măi cho đến khi đoàn các cựu chiến
binh khuất dạng. Những chiếc dù lại được bật ra và mọi người bắt
đầu tản đi. Họ đă quên cả Rex và lễ hội các Hoàng đế. Cao điểm
của cuộc diễu hành đă trôi qua, mọi người đều ướt sũng và lạnh
cóng nhưng đầy phấn khích.
- Tuyệt vời!
Khi mọi người đi ngang qua hàng rào nhà nàng. Scarlett đă nghe
thấy hàng chục chiếc miệng nhoẻn cười lập lại lời thán phục ấy.
- Cuộc diễu hành chưa chấm dứt mà, nàng nói với một nhóm người
đang đi qua.
- Chẳng c̣n ǵ hấp dẫn hơn điệu Dixie nữa đâu? Có người đáp lại.
Scarlett lắc đầu. Ngay chính nàng cũng chẳng c̣n thiết tha nh́n
những cỗ xe nữa, mặc dầu nàng bỏ rất nhiều công sức để trang
hoàng cho cỗ xe của ḿnh.
Nàng đă chi phí rất nhiều tiền cho các vải kếp và các dây hoa mà
cơn mưa có lẽ đă khiến cho chúng trở nên thảm hại. Dù sao, bây
giờ nàng đă có thể ngồi xuống để nh́n đoạn kế tiếp. Nàng không
muốn bị mệt mỏi trước cuộc dạ hội hoá trang đêm nay.
Mười phút tưởng chừng như vô tận trôi qua th́ cỗ xe đầu tiên
xuất hiện. Khi nó đến gần, Scarlett chợt hiểu v́ sao: Các bánh
của nó liên tục bị lún sâu vào đất sét đỏ trên đường. Nàng thở
ra và xiết lại chiếc khăn quanh người. Có lẽ ḿnh sẽ phải c̣n
đợi lâu - nàng tự nhủ.
Phải đến hơn một giờ đồng hồ, tất cả các cỗ xe trang hoàng mới
đi qua hết trước mắt nàng. Từ trước khi đoàn xe kết thúc nàng đă
run lên, hai hàm răng đánh lập cập. May ra cỗ xe của nàng cũng
c̣n là chiếc đẹp nhất.
Những bông vải kếp bọc quanh xe đă ướt sũng, nhưng mầu sắc vẫn
giữ nguyên vẻ tươi tắn. Hàng chữ "Cửa hàng bách hoá Kennedy" nổi
bật, kết bằng những dây hoa bằng bạc lấp lánh những giọt nước
mưa. Những chiếc thùng lớn ghi các chữ "bột ḿ", "đường", " ngũ
cốc", "mật", "cà phê", "muối" đều là thùng rỗng - nghĩa là nàng
chẳng mất ǵ cả. Các bồn rửa chén và các tấm ván giặt đều bằng
sắt tây cũng chẳng rỉ sét được. Các ấm đun nước bằng sắt là
những thứ đă bị hư hỏng (nàng đă dán bông giấy lên để che dấu
các khuyết tật). Trong việc này, nàng chỉ phải tốn những dụng cụ
cán gỗ. Ngay cả tấm vải mà nàng đă xếp nếp trên một sợi dây thép
một cách hết sức nghệ thuật cũng vẫn c̣n có thể đem bán hạ giá.
Giá như mọi người c̣n chịu chờ đợi để nh́n thấy cỗ xe của nàng,
th́ nàng tin chắc nó sẽ gây cho họ nhiều ấn tượng.
Nàng nhún vai nhăn mặt khi cỗ xe cuối cùng đi qua, bao quanh là
hàng chục đứa trẻ đang la hét và nhảy nhót.
Một gă đàn ông cải trang thành một vị thần trong bộ quần áo sặc
sỡ đang ném những viên kẹo cho lũ nhóc.
Scarlett nh́n lên cái tên ghi trên tấm biển gắn ở mui xe: "Hăy
đến với Rich". Willie thường nói với nàng về cửa hàng mới mở này
ở Ngă Năm. Willie rất lo lắng v́ Rich bán phá giá và Cửa hàng
bách hoá Kennedy đang mất khách. Chuyện tầm phào - Scarlett
khinh bỉ nghĩ thần. "Rich" sẽ chẳng mở cửa đủ lâu để có thể làm
hại ḿnh. Đâu phải cứ bán tống bán tháo và phân phát kẹo là
thành công được trong kinh doanh. Kiểu làm ăn này ḿnh lại thấy
vui. Ḿnh có thể báo ngay từ giờ cho Wilhe Kershaw chấm dứt cái
lo lắng ngu xuẩn của ông ấy. Nàng lại càng hài ḷng hơn nữa khi
thấy cỗ xe rước chính: ngai vàng của Rex. Cơn mưa đă đột thủng
một lỗ ở chiếc lọng màu đỏ sọc trắng che đầu nhà vua và nước
không ngừng chảy trên cái đầu đội vương miện và chiếc cổ áo viền
lông chồn của Bác sĩ Meade. Trông ông ta mới đến là khốn khổ.
Cầu cho ông ta mắc luôn một cơn viêm phổi nặng và chết quách đi
rồi, Scarlett lẩm bẩm, trước khi bước vội về nhà để được tắm
nước nóng.
***
Scarlett hoá trang thành con đầm Cơ. Thật ra nàng muốn cải trang
thành đầm Rô hơn với một chiếc vương miện lấp lánh, một chiếc
ṿng cổ dính đầy những chùm kim cương sáng loá, nhưng như vậy
nàng lại không thể đeo các chuỗi ngọc trai mà người chủ tiệm kim
hoàn đă đánh giá "xứng đáng với một vị hoàng hậu đích thực".
Tuyệt hơn nữa là nàng đă kiếm được những viên hồng ngọc giả rất
lớn để trang điểm cho chiếc áo bằng nhung đỏ hở vai của nàng.
Mặc chiếc áo với nhiều màu rực rỡ mới thích làm sao.
Phần đuôi áo của nàng được viền bằng lông cáo trắng. Khi dạ hội
kết thúc, nó sẽ phải bỏ đi, nhưng điều đó chẳng hề hấn ǵ đâu?
Chiếc đuôi sẽ cuốn lại quanh tay khi nàng khiêu vũ, thế là thật
duyên dáng. Nàrng sẽ mang một chiếc mặt nạ bí hiểm, bằng sa-tanh
đỏ phủ kín khuôn mặt nàng cho đến tận đỉnh mũi, và nàng cũng
kiếm được loại son môi phù hợp. Nàng cảm thấy ḿnh hết sức táo
bạo và cũng đă khá an toàn. Tối nay nàng có thể khiêu vũ thoả
thích vẫn không ai phát hiện và có thể nguyền rủa nàng. Dạ hội
hoá trang thật đúng là một ư tưởng tuyệt vời?
Tuy nhiên, mặc dù phải giấu mặt, Scarlett vẫn cảm thấy hơi lấn
cấn với ư nghĩ nàng không có bạn nhảy cùng đến dạ hội. Nhưng
không c̣n cách nào khác, một đám đông đeo mặt nạ đang vui vẻ ùa
vào cửa lớn đúng lúc nàng vừa bước xuống xe. Nàng vội vă nhập
ngay vào họ để không ai có thể biết nàng đi một ḿnh. Khi đă vào
trong, nàng nh́n quanh và sửng sốt. Nhà hát kịch De Gives đă
biến đổi đến mức khó thể nhận ra, và gian đại sảnh cũng đă lột
xác đến mức có thể sánh với một cung điện.
Một chiếc sàn đă được dựng sẵn ở một nửa gian nhà, nối dài sân
khấu vốn đă rộng thành một sàn nhảy đồ sộ. Ở tít bên trong là
bác sĩ Meade trong vai Rex đang ngồi trên ngai vàng, tả hữu là
các thị vệ mặc đồng phục trong đó có vị hầu rượu của triều đ́nh.
Ở chính giữa ban công tầng một là một giàn nhạc khổng lồ mà
Scarlett chưa từng thấy. C̣n trên sàn nhảy th́ đang lượn lờ
những cặp khiêu vũ, các khán giả và những người đi dạo qua lại.
Sự vui nhộn gần như có thể sờ mó được - một không khí cuồng
nhiệt được tạo ra bởi sự bí ẩn của những chiếc mặt nạ và những
đồ hoá trang khác. Khi nàng vừa bước vào gian pḥng, một gă đàn
ông trong bộ đồ Trung Hoa với cái đuôi sam dài bỗng luồn bàn tay
bọc lụa của hắn quanh thân ḿnh nàng và kéo về phía sàn nhảy.
Một người ngoại quốc thật ư? Ôi! Thế mới thật nguy hiểm và thật
kích độngl Dàn nhạc đang chơi một điệu valse và người bạn nhảy
của nàng tỏ ra là một tay khiêu vũ tuyệt vời.
Trong khi cả hai đang quay cuồng, Scarlett bắt gặp những người
Hindu, những anh hề, những người làm tṛ, những nữ tu, gấu,
những gă cướp biển, những nữ thần, những Hồng y. Tất cả đều đeo
mặt nạ, đều nhảy nhót với cùng một niềm hứng khởi như nàng.
Khi nhạc dừng lại, nàng hầu như thở không ra hơi.
- Thật tuyệt, nàng thốt lên khó nhọc. Thật tuyệt vời. Ôi đông
nghẹt người! Cả Géorgie chắc đang ở đây.
- Không hẳn đâu. Nhiều người không có giấy mời, người bạn nhảy
của nàng đáp lại và chỉ ngón tay cái lên phía trên rạp hát.
Scarlett nh́n lên th́ thấy trên các ban-công đầy nghẹt những
khán giả không mặc y phục dạ hội. Tuy vậy một số người vẫn trang
phục khác thường: Mamie Bart chẳng hạn, có bao nhiêu kim cương
đều đeo tất. Xung quanh cô ta là những ả bất lương khác.
- Ḿnh thật có lư khi không quan hệ lại với bọn chúng.
Scarlett thầm nghĩ. Bọn chúng không xứng đáng để được mời đi bất
cứ đâu. Nàng vội quên ngay gốc gác tấm giấy mời của chính ḿnh.
Sự hiện diện của các khán giả làm cho buổi dạ hội càng thêm sôi
động, Scarlett nghiêng đầu và cười ngặt nghẽo. Những tia sáng
lấp lánh trên đôi bông tai bằng kim cương của nàng phản chiếu
lại trên đôi mắt của viên quan Trung Hoa nh́n qua chiếc mặt nạ.
Viên quan bước tránh ra sau khi bị một gă tu sĩ đội chiếc mũ
nhọn che lấp gần hết khuôn mặt nạ, xô lấn.
Lẳng lặng gă tu sĩ chụp lấy tay Scarlett rồi luồn tay ḿnh qua
thân nàng ngay khi dàn nhạc trỗi lên một bản Póka cuồng nhiệt.
Nàng nhảy như thể nhiều năm nay đă không hề được nhảy. Nàng đang
ở một trạng thái bay bổng, ngây ngất với bầu không khí điên
cuồng của buổi dạ hội hoá trang, choáng váng bởi những cảnh
tượng diệu kỳ đang bao quanh ḿnh, bởi rượu sâm - banh, mà những
thị đồng mặc quần áo sa - tanh mang đến trên những chiếc khay
bạc, bởi niềm vui thú được có mặt trong buổi lễ hội, bởi sự
thành công không thể chối căi của nàng.
Nàng nhận ra các bà mệnh phụ của triều đ́nh. Họ vẫn giữ nguyên
bộ cánh như lúc đi diễu hành. Nàng cũng nhận ra Ashley ngay từ
cái nh́n đầu tiên, mặc dù anh đeo mặt nạ. Trên tay áo bộ y phục
đen, trắng của một chú hề, anh đă cài một chiếc băng tang.
Có lẽ India đă lôi anh đến đây v́ không kiếm được bạn nhảy đi
cùng, Scarlett thầm nghĩ - Thật là độc ác!
Tất nhiên, cô ta đâu có cần biết điều đó độc ác hay không, miễn
sao là c̣n nằm trong phạm vi xă hội cho phép. Và một người đàn
ông có tang đâu bị bó buộc phải từ khước mọi cuộc đi chơi như là
phụ nữ đâu. Anh có thể cài băng tang trên bộ cánh đẹp nhất và
bắt đầu những cuộc chinh phục mới trước khi xác vợ anh ta kịp
nguội lạnh trong nấm mồ. Nhưng chỉ cần nh́n anh ỉu x́u trong bộ
y phục đẹp đẽ của ḿnh th́ ai cũng có thể nói Ashley đáng thương
đang căm ghét ngay cả những ư nghĩ đến dự buổi dạ hội này. Thôi
đừng làm thế, Ashley thân mến. Joe Colleton sẽ c̣n xây dựng
nhiều ngôi nhà khác. Sang xuân, anh sẽ phải bận bịu với việc
giao gỗ đến mức sẽ chẳng c̣n thời gian đâu mà buồn.
Nhiều giờ trôi qua, không khí của buổi dạ hội lại càng sôi nổi
hơn trước. Một số người ngưỡng mộ Scarlett đă hỏi tên nàng. Thậm
chí, một kẻ trong số này định kéo cả mặt nạ của nàng xuống nhưng
nàng đă đẩy họ ra dễ dàng. Ḿnh vẫn không quên cách đuổi khéo
những cu cậu nào quá táo tợn, nàng mỉm cười thầm nghĩ. Bởi chúng
đều là các cậu bé cả, dù tuổi nào đi nữa. Chúng chẳng bao giờ
ngồi tách ra một góc để nhấm nháp chút rượu khác bốc hơn là sâm
banh. Ḿnh dám cá, chẳng bao lâu nữa, chúng sẽ bắt đầu phát ra
những tiếng thét của đoàn quân bất khuất.
- Cái ǵ khiến cô cười thế, nữ hoàng huyền bí của tôi?
Chàng hiệp sĩ cất tiếng hỏi và xem ra anh chàng này cố t́nh dẫm
lên chân của nàng lúc nhảy.
- Em dành nụ cười ấy cho ông đó mà, Scarlett đáp. Không, nàng
vẫn chưa quên ǵ cả.
Khi chàng hiệp sĩ định nhường bàn tay của nàng cho viên quan
Trung Hoa hăng tiết đă trở lại với nàng đến lần thứ ba, Scarlett
liền duyên dáng yêu cầu được ngồi và xin một cốc sâm-banh. Chàng
hiệp sĩ đă gay gắt đạp mạnh lên một ngón chân của nàng.
Nhưng, khi người bạn nhảy đưa nàng đến chỗ những chiếc ghế đặt ở
một góc pḥng, th́ bất chợt nàng lại tuyên bố dàn nhạc vừa cất
lên bản nhạc nàng yêu thích và nàng không thể bỏ qua.
Nàng vừa bắt gặp bà cô Pittypat và bà Elsing. Liệu họ có nhận ra
nàng không?
Một sự pha lẫn giữa giận dữ và lo lắng bỗng che mờ sự xao động
hạnh phúc đang rộn lên trong nàng, và nàng cũng không sao quên
cái chân đau lẫn hơi thở nồng nặc mùi rượu của viên quan.
- Ḿnh không muốn bận tâm đến điều ấy vào lúc này.
Chẳng có bà Elsing. Cũng chẳng có ngón chân bị giẫm.
- Ḿnh sẽ không để bất cứ điều ǵ làm hỏng cuộc vui của ḿnh tối
nay. Nàng cố xua đi những ư nghĩ đen tối này và thả ḿnh trong
niềm vui của lễ hội.
Nhưng nàng vẫn không thể ngăn được mắt ḿnh cứ hướng về phía góc
gian pḥng, nơi những người đàn ông và đàn bà đang nghỉ chân khi
ngừng khiêu vũ.
Khi hai người đi ngang qua một cánh cửa, một tên cướp biển râu
ria xồm xoàm đang tựa lưng vào khung cửa, bGng dưng nhoài người
ra thi lễ với nàng một cách cung kính. Scarlett cảm thấy ḿnh
như ngưng thở.
Nàng quay đầu lại nh́n. Thái độ của hắn có vẻ ǵ đó…
Như xấc xược.
Gă cướp biển đang mặc áo sơ-mi trắng và chiếc quần dạ hội màu
đen. Cách ăn mặc chẳng có ǵ là lễ hội, ngoại trừ chiếc thắt
lưng rộng bản quấn quanh bụng để trồi ra hai khẩu súng lục. Hắn
cột những chiếc nơ màu xanh lên cḥm râu và một bến mắt được che
bằng một tấm mạng đen. Nàng không biết hắn… có đúng không nhỉ?
Thời nay rất ít ai phô trương những chùm râu rậm rạp như vậy…
Nhưng cái cung cách của hắn… cái cách mà hắn nh́n nàng qua chiếc
mặt nạ của hắn.
Khi Scarlett quan sát hắn lần thứ ba th́ họ mỉm cười, những
chiếc răng trắng tươi bày ra giữa râu đen và nước da bánh mật,
Scarlett cảm thấy đôi chân nàng đang nhũn ra. Chính là Rhett.
Không thể được? Chắc là nàng tưởng tượng ra. Nhưng không mà!
Trực giác của nàng không thể đánh lừa nàng được. Lọt vào một
buổi dạ hội mà rất ít người được mời, hành động ấy chẳng giống
với chàng hay sao? Rhett có thể làm được bất cứ điều ǵ.
- Xin lỗi, tôi phải đi. Không, thật mà. Nàng đẩy viên quan ra và
chạy lại phía chồng ḿnh.
Rhett lại cúi chào nàng một lần nữa.
Edward Teach sẵn sàng phục vụ bà, thưa bà.
- Ai cơ?
Chàng tin rằng nàng không nhận ra chàng thật sao?
- Edward Teach, nổi tiếng với biệt danh "Râu Đen", tên vô lại
lớn nhất từng cướp bóc trên các vùng biển Đại Tây Dương, Rhett
vừa giải thích vừa mân mê một lọn râu cột nơ của ḿnh.
Trái tim Scarlett giật thót lên. Anh ấy đùa, nàng nhủ thầm, bằng
cách kể những câu chuyện bỡn cợt mà anh ấy biết rằng ḿnh hầu
như không bao giờ hiểu được.
Hệt như xưa… trước khi mọi chuyện trở nên tồi tệ. Ḿnh không thể
để hụt chân nữa. Nhất định là không. Ḿnh nói với anh những ǵ
trước khi yêu anh đến mức ấy nhỉ?
- Em rất ngạc nhiên thấy anh có mặt trong một buổi dạ hội ở
Atlanta, trong khi ở Charleston của anh đang diễn ra biết bao
nhiêu sự kiện trọng đại, cuối cùng nàng nói.
Thế! Cần phải nói như thế. Không quá dữ dằn mà cũng không quá
mềm mỏng.
Đôi lông mày của Rhett lộ ra hệt như hai chiếc bánh sừng ḅ màu
đen bên trên tấm mạng che mắt. Scarlett nín thở. Anh luôn làm
như vậy khi cảm thấy thích thú.
Nàng vẫn chưa phạm một sai lầm nào.
- Làm cách nào em lại biết rơ như vậy về cuộc sống xă hội
Charleston, Scarlett?
- Em đọc báo. Không biết cô nàng ngu ngốc nào kể lể măi về
chuyện đua ngựa.
Cái cḥm râu chết tiệt? Nàng tin chắc chàng đă cười, thế mà nàng
vẫn không sao thấy được đôi môi của chàng.
- Anh cũng đọc báo, Rhett nói. Tin tức cũng đến được Charleston
khi một xó xỉnh như Atlanta cũng muốn cạnh tranh với New
Orléans.
New Orléans! Chàng đă đưa nàng đến đấy, trong tuần trăng mật.
Hăy đem em đến đó một lần nữa đi anh.
Nàng muốn thốt lên như vậy - Chúng ta sẽ bắt đầu lại từ đầu và
tất cả sẽ khác đi. Nhưng nàng không thể nói như thế. Chưa thể
được. Kỷ niệm xô về dồn dập, lộn xộn: những con đường lát đá,
những căn pḥng cao ráo nhưng tăm tối, những chiếc gương với
khung mạ vàng, những món ăil lạ và ngon tuyệt…
- Em chịu là những món giải khát ở đây không pha chế ngon bằng ở
đó, nàng thừa nhận.
- Lăng nhách! Rhett cười.
- Ḿnh đă làm cho chàng cười. Từ lâu nàng chưa được nghe chàng
cười. Lâu quá rồi c̣n ǵ. Hẳn chàng đă thấy cả bọn đàn ông ấy
dành nhau để được khiêu vũ với ḿnh.
- Làm cách nào anh nhận ra em dưới chiếc mặt nạ này?
- Anh chỉ cần t́m người phụ nữ nào ăn mặc phô trương nhất,
Scarlett ạ. Người ấy chỉ có thể là em.
- Ồ! Anh đúng là đồ… thô lỗ! Nàng buột miệng mà quên ḿnh đang
muốn làm anh vui. Anh chẳng đẹp trai ghê gớm lắm đâu với cái bộ
râu quái gở ấy. Rhett Butler ạ. Anh dám dán cả da gấu lên mặt
lắm đấy.
- Đó là cách hoá trang hay nhất mà anh nghĩ ra được. Ở Atlanta
có một số người mà anh đặc biệt không muốn để họ nhận ra.
- Vậy anh đến đây làm ǵ? Đâu phải chỉ để xúc phạm em phải
không?
- Anh đă hứa với em là sẽ xuất hiện thường xuyên để khoá mơm
những kẻ ác mồm độc miệng kia mà, Scarlett, đây chính là một cơ
hội tuyệt vời.
- Một buổi dạ hội hoá trang ư? Nhưng ở đây có ai biết ai là ai
đâu?
- Đến nữa đêm tất cả các mặt nạ đều sẽ phải buông xuống. Mà cũng
chỉ c̣n khoảng bốn phút nữa thôi. Chúng ta sẽ công khai khiêu vũ
với nhau rồi sau đó chúng ta sẽ bỏ đi.
Rhett ôm Scarlett trong đôi tay ḿnh và nàng quên cả cơn giận,
quên mối hiểm nguy khi phải bỏ mặt nạ trước mặt các kẻ thù, quên
cả thế giới. Không có ǵ quan trọng hơn khi Rhett đă ôm nàng
trong đôi tay chàng.
Scarlett đă thao thức gần hết đêm để cố hiểu điều ǵ đă xảy ra.
Ở buổi dạ hội, mọi việc đă diễn ra tốt đẹp. Khi tiếng chuông
điểm nửa đêm, bác sĩ Meade yêu cầu mọi người tháo bỏ mặt nạ, và
Rhett đă vừa cười vừa lột hàm râu giả của ḿnh ra. Ḿnh cam đoan
là anh ấy rất vui.
Anh ấy đến chào ông bác sĩ, nghiêng ḿnh trước bà Meade, rồi sau
đó kéo ḿnh ra ngoài, lách nhanh giữa đám đông như một con lươn.
Thậm chí anh ấy cũng chẳng thèm để ư đến cách mọi người quay
lưng lại với ḿnh, hay là anh ấy đă làm ra vẻ như không để ư. Và
anh ấy đă cười thật thoải mái.
Ở trong xe, trên đường về, ḿnh không thể thấy khuôn mặt anh v́
trời quá tối, nhưng ḿnh nghe rơ, giọng anh nói. Ḿnh chẳng biết
nói sao mà cũng chẳng có ǵ phải suy nghĩ cả. Anh hỏi chuyện ở
Tara đă diễn ra như thế nào và viên luật sư của anh có thanh
toán các hoá đơn cho ḿnh hay không. Trong lúc ḿnh trả lời th́
xe đă về đến nhà. Và đến đây th́ điều đó đă xảy ra. Ở chân cầu
thang, trong gian đại sảnh, anh chỉ chúc ḿnh ngủ ngon, anh kêu
mệt và lên thẳng pḥng. Giọng anh không có vẻ ǵ là ghét bỏ hay
lạnh lùng.
Anh chỉ chúc ḿnh ngủ ngon rồi lên lầu. Điều đó có nghĩa ǵ? Tại
sao anh lại chịu khó lặn lội suốt cả một quăng đường dài? Chắc
chắn không phải chỉ để dự buổi lễ trong khi toàn bộ Charleston
cũng đang sôi sục có kém ǵ. Cũng chẳng phải là để dự dạ hội hoá
trang v́ nếu muốn, anh có thể dự dạ hội ở New Orléans với tất cả
các bạn bè của anh ở đó.
Chàng đă nói: "Để khoá mơm của những kẻ ác mồm độc miệng". Giữa
con mắt của hàng trăm ngàn người. Các bà các cô ấy chắc tức lộn
ruột lên khi thấy anh ấy giựt bộ râu ngớ ngẩn kia đi.
Nàng h́nh dung hàng trăm lần diễn tiến của buổi dạ hội đêm ấy
cho đến khi đầu đau buốt. Cuối cùng, khi đă thiếp đi, giấc ngủ
của nàng vẫn ngắt quăng và không yên. Tuy nhiên, nàng vẫn dậy
kịp giờ để xuống dưới nhà trong bộ đồ ngủ hợp với nàng nhất. Hôm
nay, nàng không sai đem thức án lên buồng v́ Rhett luôn dùng
điểm tâm trong pḥng ăn.
- Em dậy sớm thế hả, em yêu? Chàng vừa nói vừa ném chiếc khăn
lên bàn ăn. Cảm ơn em, như vậy là anh sẽ đỡ phải viết lời tạm
biệt. Anh đă đóng gói vài món đồ mà Pork quên không làm. Anh sẽ
trở lại lấy lúc ra ga.
- Đừng bỏ em! Trái tim Scarlett van xin. Nàng quay đầu đi để
giấu chàng lời van lơn ấy trong đáy mắt.
- Lạy Chúa, Rhett, anh hăy dùng hết cà phê đi đă nào, nàng nói.
Em sẽ không làm rầy rà anh đâu mà.
Nàng đi rót cà phê đặt trên chiếc bàn đẩy, mắt vẫn không ngừng
quan sát Rhett qua tấm gương. Nàng cần phải b́nh tĩnh. Biết đâu
anh ấy sẽ ở lại.
Nhưng Rhett đă đứng dậy và nh́n đồng hồ.
- Anh không c̣n thời gian nữa, anh nói. Anh cần phải tranh thủ
dịp đến đây để gặp một số người. Từ nay đến hè, anh sẽ rất bận.
Nếu ai muốn tin th́ anh sẽ nói thẳng rằng anh đi Nam Mỹ làm ăn.
Thế sẽ chẳng có ai chế nhạo bàn tán về việc anh vắng mặt khá lâu
như vậy Ngay số đông dân chúng ở Atlanta này cũng chẳng biết Nam
Mỹ nằm ở đâu kia. Em thấy đấy, em yêu, anh vẫn giữ nguyên lời
hứa là sẽ bảo vệ thanh danh của em mà, anh nói với một nụ cười
ranh mănh, rồi đóng chiếc đồng hồ lại bỏ vào túi quần ḿnh. Tạm
biệt em nhé, Scarlett!
- Tất hơn hết là anh cứ đi luôn đi, đi Nam Mỹ đi và biệt tăm
luôn đi.
Khi cánh cửa đă đóng lại sau lưng anh, Scarlett lập tức với tay
lấy chai rượu mạnh. Tại sao nàng lại có thái độ ấy? Thái độ ấy
không phản ứng đúng những ǵ nàng cảm nhận. Rhett luôn luôn gây
cho nàng cái phản ứng ấy: chàng luôn đẩy nàng đến chỗ phải nói,
những điều không có trong suy nghĩ của nàng. Lẽ ra nàng phải dè
chừng và không được để mắc lỡm vào tṛng của chàng. Nhưng chuyện
ǵ anh lại khiêu khích ḿnh bằng cách nói về thanh danh của ḿnh
như vậy, nàng nổi giận. Làm sao anh biết được ḿnh đă bị cô lập
với toàn bộ cuộc sống xă hội ở đây?
Trong cả cuộc đời ḿnh, chưa bao giờ nàng lại đau khổ như thế.
Chương 9
Lát sau, Scarlett cảm thấy xấu hổ. Sáng sớm đă
uống rượu? Chỉ có bọn nghiện rưọu mới cho phép ḿnh làm thế. Dẫu
sao, mọi việc cũng không đến nỗi đen tối lắm đâu. Ít ra, lúc này
nàng cũng biết được chừng nào Rhett lại trở về. Cái ngày ấy hẳn
c̣n rất xa, nhưng cũng đă rơ. Nàng không c̣n mất th́ giờ để cứ
tự hỏi có phải là tối nay… hay ngày mai… hay ngày mốt.
Tháng hai rơi đúng vào một thời kỳ nóng nực lạ thường khiến chồi
non trổ sớm và mùi đất hồi sinh nồng nàn trong không khí.
- Mở tất cả cửa sổ cho hơi ẩm thoát ra, Scarlett ra lệnh cho các
gia nhân.
Gió mát lùa vào các sợi tóc mịn màng hai bên thái dương mới dễ
chịu làm sao. Đột nhiên một mong ước mănh liệt muốn trở về Tara
xâm chiếm nàng. Tại đó, nàng có thể ngủ ngon, cơn gió mùa xuân
đưa mùi thơm của đất ấm vào pḥng sẽ ru nàng.
Nhưng, ḿnh không thể đi được! Colleton sắp xây ít nhất là ba
ngôi nhà khi trời trở ấm làm tan giá trong đất mặc dù vậy ông ta
cũng sẽ không bao giờ bắt đầu nếu như ḿnh không thúc giục.
Trong đời, ḿnh chưa từng gặp người đàn ông nào hay xét nét như
thế! Mọi việc đều phải được thực hiện đúng theo những qui tắc.
Ông ta sẽ chờ cho đến khi đất khá mềm, không c̣n đóng băng để
đào suốt tận đến Trung Hoa.
C̣n nếu như nàng chỉ đi vài ngày th́ sao? Vài ngày th́ chẳng có
ǵ thay đổi cho lắm? Scarlett nhớ lại vẻ nhợt nhạt và suy sụp
của Ahsley trong dạ hội hoá trang và thở dài chán nản.
Nếu như có đi Tara, nàng cũng sẽ không nghỉ ngơi tại đó được.
Nàng gọi Pansy đi báo cho Elias chuẩn bị xe. Nàng cần phải gặp
Joe Colleton.
Tối hôm đó, như là để thưởng công nàng đă hoàn tất bổn phận, có
tiếng gọi cửa ngay khi màn đêm vừa buông xuống.
- Scarlett thân mến! - Tony Fontaine la lớn khi người quản gia
mở cửa cho anh. - Có một người bạn già cần một chỗ trú tối nay,
cô có thương xót ông ấy không?
- Tony! - Scarlett kêu lên và chạy đến ôm hôn anh.
Anh buông hành lư, nhấc bổng nàng lên trong đôi tay ḿnh.
- Lạy Chúa, Scarlett này, t́nh h́nh của cô không có vẻ ǵ tồi
tệ? Khi tôi nh́n ngôi nhà to lớn này, tôi tưởng thằng ngu nào đó
đă đưa tôi đến một khách sạn đấy!
Anh nh́n quanh, các chân đèn chạm trổ, tường phủ màn nhung, các
tấm gương với khung nổi chạm vàng trên lối vào rồi mỉm cười với
Scarlett.
- Thật chẳng ngạc nhiên v́ sao em đă cưới một tay Charleston
thay v́ cứ chờ đợi anh. Rhett đâu rồi! Anh rất thích được gặp
người đàn ông đă phỗng tay trên vị hôn thê yêu quư của anh đấy!
Sự sợ hăi chạy dọc xương sống của Scarlett đến tận đầu các ngón
tay giá lạnh. Suellen đă nói ǵ với Fontaine?
- Rhett đang ở Nam Mỹ, nàng nhanh nhẩu giải thích. -Anh biết
chứ? Em cứ tưởng chỉ có các nhà truyền giáo, mới đến những nơi
hẻo lánh đến thế?
- Anh cũng vậy. Tony cười tán đồng. Anh rất tiếc, không gặp được
anh ấy, nhưng có khi đấy lại là may mắn cho anh: anh sẽ được em
tiếp đăi trọn vẹn. Em không mời cốc rượu nào cho gă đàn ông đang
chết khát sao?
Không sao cả, anh ấy không biết là Rhett đă bỏ nàng.
- Em nghĩ phải uống sâm banh để mừng anh đến thăm em?
Tony trả lời"
- Anh rất sung sướng sẽ uống sau đó, c̣n bây giờ anh thích một
cốc Bourbon lâu năm và đi tắm. Người anh đang c̣n mùi phân ḅ!
Scarlett đích thân phục vụ anh, nàng cùng người quản gia đưa anh
đến một căn pḥng dành cho khách trên lầu. Tạ ơn Chúa, các người
phục vụ đều ở nhà: Tony có thể lưu lại bao lâu tuỳ ư anh mà
không sợ tai tiếng, và nàng có được một người bạn để tṛ chuyện.
Scarlett đeo các chuỗi ngọc trai và họ cùng ăn tối, uống sâm
banh. Tony ngấu nghiến bốn phần bánh ngọt phết sô-cô-la mà chị
hầu bếp đă vội vă chuẩn bị thay cho món tráng miệng.
- Nào gói nốt cho anh phần c̣n lại để anh mang đi, anh nài nỉ.
Anh không sao làm lơ được khi thấy cái bánh ga tô phết kem hấp
dẫn như thế này? Anh vẫn khoái ăn bánh ngọt mà!
Scarlett cười và truyền lệnh cho nhà bếp.
- Anh đang nói xấu Sally phải không, Tony? Chị ấy chẳng phải là
tay làm bếp cự phách sao?
- Sally ư? Sao em lại nghĩ như vậy? Tối nào chị ấy cũng chuẩn bị
cho riêng anh một món tráng miệng thịnh soạn, Alex th́ lại không
ham ăn ngọt.
Scarlett lộ vẻ kinh ngạc.
- Em muốn nói là em không biết ǵ sao? - Tony nói - Anh tưởng là
Suellen đă viết thư cho em rồi! Anh sẽ quay về Texas, Scarlett
ạ. Anh đă quyết định hôm lễ Giáng Sinh.
Họ nói chuyện hàng giờ. Lúc đầu, nàng van anh ở lại, măi cho đến
khi Tony hết lúng túng chuyển sang nóng nảy rất quen thuộc với
ḍng họ Fontaine.
- Mẹ kiếp, Scarlett, em hăy im đi! Anh đă cố gắng, có Chúa biết
cho anh đấy, nhưng anh không thể. Vậy tốt hơn là em đừng quấy
rầy anh nữa.
Anh lớn tiếng làm các sợi dây thuỷ tinh treo tọng teng trên
ngọn đèn chùm rung rinh và ngân vang.
- Anh cần nghĩ đến Alex, nàng nhấn mạnh.
Nét mặt của Tony làm nàng khựng lại. Và giọng nói của anh đă trở
nên điềm tĩnh.
- Thật ra, anh đă hết sức cố gắng.
- Em rất tiếc, Tony.
- Anh cũng vậy, em thân yêu. Sao em không gọi người quản gia
lịch sự của em mở thêm cho chúng ta một chai sâm banh nữa! Chúng
ta có thể nói chuyện khác.
- Hăy nói cho em nghe về Texas đi.
Đôi mắt đen của Tony sáng lên.
- Chẳng có lấy một cái hàng rào nào trong hàng trăm dặm, anh
cười nói. Bởi v́ chẳng có ǵ nhiều mà phải cất giấu, trừ phi ta
yêu mảnh đất khô cằn và loại cây ngấy. Nhưng ta biết rơ ḿnh là
ai, khi ta chỉ có một ḿnh trong cái vùng đất cằn cỗi. Chẳng có
quá khứ, cũng chẳng có dấu vết ǵ của ngày mai để mà bám víu bởi
v́ đó là tất cả những ǵ c̣n lại cho ḿnh. Điều quan trọng là
phút giây đang sống, có thể là ngày mai, nhưng không phải là hôm
qua… Em rất đáng yêu, Scarlett ạ, anh vừa nói vừa nâng cốc.
Rhett hẳn không được tinh ranh lắm, nếu không đă chẳng để em ở
một ḿnh? Anh sẽ tán tỉnh cả với em nếu anh nghĩ rằng sẽ được
tha thứ đấy.
Scarlett nghiêng đầu vẻ duyên dáng. Thật thú vị khi chơi lại
những tṛ chơi cũ.
- Anh sẽ tán tỉnh cả với bà ngoại em nếu như chỉ có bà là người
phụ nữ duy nhất. Tony Fontaine ạ. Chẳng có người đàn bà nào được
an toàn khi ở cùng pḥng với anh, một khi đôi mắt đen và hàm
răng kia đă lóe sáng.
- Ồ! Scarlett thân yêu, em biết rơ, không đúng như vậy đâu! Anh
là thằng con trai có giáo dục nhất trên đời nhất là khi đứng
trước một phụ nữ mà nhan sắc không phải là chim sa cá lặn để anh
quên hết phép lịch sự.
Họ tán tỉnh và vui thích về sự tinh nghịch của nhau cho đến khi
người quản gia bước vào với chai sâm-banh.
Họ nâng cốc chúc mừng nhau. Sự thích thú làm Scarlett say sưa và
nàng vui vẻ để Tony uống cạn chai rượu. Vừa uống, anh vừa kể
chuyện về Texas khiến nàng cười rũ rượi đến đau cả bụng.
- Tony, em rất thích anh ở lại đây một thời gian, nàng nói khi
chàng tuyên bố sắp phải ngủ gục tại bàn. Đă từ lâu, em chưa được
vui đùa thoả thích như thế này.
- Anh cũng ao ước được như vậy. Anh đă được thưởng thức khá đủ
rượu và thức ăn ngon bên cạnh một cô em xinh đẹp, vui vẻ. Nhưng
anh cần phải tranh thủ lúc trời trở ấm này để lên tàu đi miền
Tây vào sáng mai, trước khi trời đóng băng trở lại. Tàu lại chạy
rất sớm. Em uống cà-phê với anh trước khi anh đi chứ?
- Anh không thể nào ngăn cản em được dù cho anh có muốn đi nữa!
o0o
Elias đưa họ ra ga lúc trời c̣n xám xịt trước buổi b́nh minh,
Scạrlett vẫy khăn khi Tony lên tàu. Anh đeo một cái sắc-cốt nhỏ
bằng da và khoác một túi xách to tướng bằng thảm trong đựng cái
yên ngựa. Sau khi đặt hành lư lên sàn tàu, anh quay lại và vẫy
chào nàng với chiếc mũ cao-bồi Texas viền bằng da rắn. Anh dang
rộng cánh tay làm chiếc áo măng-tô mở banh ra và Scarlett nh́n
thấy sợi dây nịt cùng hai khẩu súng lục của anh.
Nhưng ít ra anh cũng đă lưu lại khá lâu để dạy Wade cách quay
súng lục quanh ngón tay đấy thôi, nàng tự nhủ. Ḿnh mong là nó
không bắn vào chân nó. Nàng gửi vội theo Tony một nụ hôn và Tony
ngả mũ giống như cái chén để đón lấy, rồi anh cho tay vào, như
để lấy ra, làm bộ cất nụ hôn vào túi áo gi-lê. Scarlett c̣n cười
măi khi con tàu chuyển bánh.
o0o
- Đến công trường của ông Colleton, nàng bảo Elias.
Trời đă sáng trước khi họ đến nơi và toán thợ có vẻ như đang ra
sức đào đất nếu không chắc Scarlett không kiềm mồm kiềm miệng
lại đâu. Tony nói đúng: cần tranh thủ khi trời trở ấm.
Joe Colleton vẫn không nao núng.
- Tôi sẽ làm điều tôi đă nói, thưa bà Butler, đúng như tôi đă
nghĩ. Băng giá vẫn chưa tan đủ độ sâu cho dù chỉ vừa để đào một
cái hầm rượu. Phải một tháng nữa mới có thể bắt đầu được.
Scarlett van xin rồi giận dữ, nhưng cũng chẳng được kết quả ǵ.
Nàng xem ra vẫn c̣n giận đến một tháng sau khi nhận thư của
Colleton mời nàng đến công trường.
Nàng nh́n thấy Ashley vừa kịp lúc để khỏi quay xe lại. Ḿnh sẽ
nói ǵ với anh ấy? Ḿnh chẳng có lư do ǵ để có mặt tại đây,
Ashley cũng đủ tinh ư để không tin vào lời nói dối mà ḿnh có
thể bịa ra. Nàng có cảm giác người nàng trắng muốt và nụ cười
vội vă trên đôi môi ngượng nghịu của nàng cũng giống như của xác
ma.
Nhưng Ashley dường như chẳng để ư ǵ. Anh đỡ nàng xuống xe vẫn
với thái độ lịch sự như mọi khi.
- Anh hài ḷng v́ em đă đến, Scarlett ạ, anh rất thoả dạ khi
được gặp lại em, ông Colleton bảo với anh là em có thể đang đến
đây v́ thế anh cứ chần chờ măi để đợi em. Cả hai chúng ta đều rơ
là anh chẳng thể nào là nhà kinh doanh được, anh nói thêm với nụ
cười thiểu năo, nhưng anh vẫn muốn cho em biết ư kiến của anh:
nếu em cho xây một cửa hàng mới tại đây, có thể là em phạm sai
lầm đấy!
- Anh ấy nói cái ǵ vậy? Ồ… ta hiểu rồi! Joe Colleton ranh ma
thật. Ông ta đă t́m được cách bào chữa cho sự có mặt của ḿnh ở
đây, Scarlett nghĩ thầm, rồi nàng lại chú ư nghe Ashley.
- Anh có nghe nói là thành phố sẽ nối dài đường tàu điện đến tận
đây, trong những vùng phụ cận. Thật không thể tưởng tượng nổi,
phải không em, khi thấy Atlanta đang mở rộng đến như vậy.
Ashley đă có vẻ mạnh khỏe hơn trước. Tuy mệt mỏi để cố mà sống,
nhưng anh cũng đă đủ sức hơn để chịu đựng. Scarlett mong t́nh
trạng này sẽ đi đôi với sự tiến triển trong công việc ở xưởng
cưa. Nàng không thể chịu đựng nổi nếu như xí nghiệp phá sản,
nàng không thể tha thứ cho Ashley được.
Anh nắm bàn tay nàng trong tay ḿnh và nh́n nàng với vẻ lo lắng:
- Em có vẻ mệt đấy, em thân yêu. Mọi chuyện tốt đẹp cả chứ?
Nàng những mong được áp đầu vào ngực anh để khóc và nói với anh
là mọi chuyện thật khủng khiếp. Nhưng nàng lại mỉm cười:
Này, Ashley, đừng có ngốc thế. Em vừa dự một bữa tiệc nhỏ chiều
tối qua và đi ngủ muộn, vậy thôi. Anh phải nhớ đừng bao giờ nói
với một phụ nữ là nàng trông không được khỏe?
- Miễn là anh không kể lại với India và lũ bạn gái già xấu bụng
của cô ta, Scarlett tự nhủ.
Ashley chẳng cần hỏi thêm, chấp nhận lời giải thích của Scarlett
và bắt đầu nói với nàng về những ngôi nhà của Joe Colleton. Anh
làm như thể nàng chẳng biết ǵ về chuyện đó, thậm chí đến cả
chuyện số lượng đinh cần thiết cho mỗi ngôi nhà.
- Đây là những công tŕnh có chất lượng Ashley nói. Chỉ lần này,
những người không giàu có lắm mới được phục vụ tốt như những kẻ
giàu có. Đó là điều anh vẫn tưởng không bao giờ thấy được vào
cái thời kỳ đầy rẫy những thứ chủ nghĩa cơ hội xấc xược này.
Dường như tất cả những giá trị cũ cuối cùng vẫn không bị mất đi.
Anh rất vinh dự được góp phần ḿnh. Em biết không, Scarlett, ông
Colleton muốn anh cung cấp gỗ cho ông.
- Ôi Ashley, nàng thảng thốt kêu lên, làm ra vẻ kinh ngạc. Thật
tuyệt vời!
Thật vậy. Nàng thật sung sướng v́ kế hoạch giúp đỡ Ashley đă
được tiến hành tốt đẹp. Nhưng, sau khi nói riêng với Colleton,
rằng nàng không muốn công việc này bị biến thành một thứ để tiêu
khiển: theo Colleton kể lại, Ashley có ư định đến thăm công
trường hàng ngày.
Lạy Chúa, nàng muốn mang lại một nguồn thu nhập cho Ashley chớ
không phải để cho anh giải trí. Bây giờ nàng không thể đến đây
nữa.
Ngày chủ nhật, công trường nghỉ việc. Cuộc kiểm tra hàng tuần
này gần như trở thành nỗi ám ảnh đối với nàng. Nàng không c̣n
nghĩ đến Ashley khi nàng nh́n thấy từng bước tốc độ thi công,
những thanh gỗ láng đẹp đẽ biến thành rui, sườn, sà, mè, rầm
nhà. Nàng tản bộ ḷng nặng trĩu giữa các chồng vật hệu xếp gọn
gàng và các đống gỗ vụn. Nàng thích được tham gia vào công việc,
nghe tiếng búa, nh́n dăm bào cuộn tṛn rơi ra từ những chiếc
bào, ngắm nh́n những. sự tiến bộ hàng ngày. Nghĩa là được bận
rộn.
Ta chỉ cần chịu đựng đến mùa hè thôi - nàng lập đi lập lại những
lời này như cầu kinh để cố tiếp tục sống và đợi Rhett trở về.
Ḿnh có thể nói chuyện với chàng, Rhett là người duy nhất mà
ḿnh có thể tâm sự với chàng là người duy nhất yêu ḿnh. Chàng
sẽ không bỏ mặc cho ḿnh bị mọi người xa lánh và sống bất hạnh
như thế này nữa, một khi chàng biết được cuộc sống thống khổ của
ḿnh. Ḿnh đă phạm lỗi lầm ǵ kia chứ?
- Ḿnh đă tin chắc rằng cứ có nhiều tiền, rồi ḿnh sẽ được yên
ổn? Thế mà giờ đây, khi ḿnh giàu có, ḿnh lại c̣n sợ hăi hơn
bao giờ hết.
Nhưng khi mùa hè đến, Rhett cũng chẳng về mà cũng chẳng có một
chữ nào của chàng. Mỗi sáng, Scarlett rời cửa hàng đi nhanh về
nhà, biết đâu chàng chẳng về theo chuyến tàu trưa? Mỗi tối, nàng
mặc chiếc áo đẹp nhất và đeo các chuỗi ngọc trong bữa ăn tối,
biết đâu chàng lại chẳng về bằng phương tiện nào đó. Chiếc bàn
dài trải rộng trước mặt nàng bộ đồ ăn bằng bạc và khăn trải bàn
dệt gấm hồ bột lóng lánh. Thời gian này, nàng bắt đầu uống rượu
thường xuyên - để xua sự yên lặng trong lúc nàng mong chờ tiếng
bước chân của Rhett.
Nàng bắt đầu uống Sherry sau mỗi chiều mà chẳng hay. Dù sao, một
hoặc vài ly Sherry cũng chẳng thể làm mất được danh dự của một
phu nhân. Sau đó, nàng lờ mờ nhận thấy nàng chuyển từ Sherry
sang Whisky… rồi đến ngày mà lần đầu tiên nàng cần uống một ly
rượu để tính toán sổ sách ở cửa hàng bởi v́ lợi tức sụt giảm
khiến nàng bải hoải… rồi đến ngày nàng chẳng thèm động đến đĩa
thức ăn bởi v́ rượu đă làm cho nàng không c̣n biết đói nữa… rồi
đến ngày nàng tự nâng cốc chúc ḿnh một ly Brandy trước khi nằm
vật ra giường.
Nàng lờ mờ nhận ra mùa thu đă đến sau mùa hạ. Pansy mang đến tờ
báo buổi chiều đặt trên khay. Thời gian gần đây, Scarlett lại có
thói quen ngủ trưa tại pḥng ngủ của ḿnh. Giấc ngủ lấp đầy một
khoảng thời gian sau buổi trưa trống vắng và giúp nàng lại sức,
một chút nghỉ ngơi mà nàng không t́m được trong đêm tối.
- Thưa bà Scarlett! Pansy mang cà phê hay món ǵ cho bà ạ?
- Không cần, em đi ngủ đi! Pansy.
Scarlett cầm lấy bức thư để ở phía trên và mở ra, vừa liếc mắt
canh chừng cô hầu pḥng, đang thu nhặt áo quần mà nàng đă vứt
xuống sàn. Tại sao con nhăi ranh ngu ngốc này c̣n chưa chịu xéo
khỏi pḥng nàng?
Đó là thư của Suellen, Scarlett chưa thèm rút lá thư ra khỏi
phong b́. Nàng đă biết những ǵ nàng sắp đọc.
Cũng lại là những lời ca thán về tính xấu của Ella, y như thể
các cô con gái của Suellen đều là các thiên thần, và nhất là
những câu châm chích độc ác về giá cả đời sống, về món tiền ít
ỏi mà đồn điền mang lại và về sự giàu có của Scarlett. Nàng
quẳng thư xuống đất. Nàng không thể đọc được lúc này. Nàng sẽ
đọc vào ngày mai… Ôi, tạ ơn Chúa, Pansy đă ra khỏi pḥng.
Ta cần uống một ly, nàng tự nhủ. Trời gần tối rồi, và uống một
ly vào buổi tối cũng chẳng sao. Ta sẽ nhấm nháp một ly Brandy
nhỏ trong lúc đọc cho hết tờ báo.
Chai rượu giấu đằng sau miếng carton đầu cột gần như cạn hẳn.
Scarlett nổi khùng. Con Pansy khốn nạn! Nếu mà nó chải tóc cho
ta không giỏi, th́ ta sẽ đuổi nó ngay lập tức. Chỉ có thể là nó
uống hết thôi? Hay là đứa nào khác. Ta không thể nào uống nhiều
như vậy được! Ta chỉ mới giấu chai rượu ở đây có mấy ngày thôi
mà!
Không sao. Ta sẽ uống trong pḥng ăn vậy. Nói cho cùng nếu bọn
người làm có kiểm soát mức rượu trong b́nh th́ cũng chẳng nhằm
nḥ ǵ? Đây là nhà của ta, cái b́nh của ta, rượu Brandy của ta,
và ta có quyền làm ǵ ta muốn! Cái áo choàng đâu rồi! À! Đây
rồi. Nhưng sao những cái nút lại chặt cứng thế này? Chắc phải
tốn nhiều thời gian để gài nó.
Scarlett uống một ly và thản nhiên ngồi vào bàn đọc báo.
o0o
Một thông báo đưa tin một nha sĩ mới đến. Răng của nàng vẫn c̣n
tốt chán, rất cảm ơn! Một tin khác nói về dịch vụ giao sữa.
Quảng cáo một vở kịch mới tại nhà hát nhạc kịch De Gives. Ngồi
lựa các bao thư Scarlett lại bắt đầu cáu tiết. Chẳng có được một
bức cho ra thư sao?
Bàn tay nàng ngưng lại, khi chạm vào một phong b́ mỏng dễ rách
bằng giấy pơ-luya, địa chỉ được ghi bằng nét chữ rất mảnh. D́
Eulalie. Scarlett nuốt ực phần rượu Brandy c̣n lại và xé bao
thư. Nàng vẫn thường rất ghét các thư từ loanh quanh lẩr quẩn
của d́, em mẹ nàng, nhưng d́ Eulahe lại sống tại Charleston đấy.
Có lẽ d́ sẽ kể về Rhett v́ d́ là bạn tốt nhất của mẹ anh.
Scarlett lướt nhanh qua bức thư, lần ṃ giữa những ḍng lí nhí
của d́ Eulalie những chữ khiến nàng quan tâm, d́ vẫn có thói
quen xấu là luôn viết trên cả hai mặt giấy mỏng, đến nỗi đọc
thấy luôn cả nét chữ của mặt sau. May mà ng̣i bút chưa xuyên
thủng qua mặt trước
Khi viết hết trang, d́ Eulalie lại c̣n xoay ngang tờ giấy viết
thêm vào bên lề chật chội. Và tất cả như thể để chỉ kể lể những
chuyện rỗng tuếch.
Mùa thu nóng nực lạ lùng… năm nào bà cũng viết vậy. D́ Paulien!
Đau ở đầu gối… đă lâu, cái đầu gối cứ hành d́ ấy… Một chuyến
viếng thăm xơ Manc Joseph…
Scarlett nhíu mày. Nàng không sao nghĩ đến cô em Carreen dưới
cái tên thánh nữa, dù cho cô ấy đă vào tu viện cách đây tám năm,
tại Charleston… Công việc xây dựng nhà thờ phải hoăn lại v́ tiền
quyên góp không đủ, có thể nào Scarlett lại không… trời đất
thánh thần ơi. Nàng đă bảo trợ cho các bà d́, nay c̣n phải lo
đến cả nhà thờ nữa sao? Nàng nhíu mày lật sang trang sau.
Cái tên Rhett nhảy vọt ra giữa đám chữ nhằng nhịt.
D́ thấy như được sưởi ấm khi biết chị bạn Eleanor Butler rất
thân mến của d́ đă t́m được hạnh phúc sau những ngày cay đắng.
Như một hiệp sĩ, Rhett đă săn sóc mẹ hết ḷng. Những người đă
từng phàn nàn về cung cách đối xử của nó thời tuổi trẻ đă nh́n
nó với cặp mắt khác xưa.
D́ không sao hiểu nổi, và cả d́ Pauline của con cũng vậy tại sao
con cứ nhất mực đ̣i ở lại Atlanta để lo công việc kinh doanh mà
chẳng hề nghĩ ǵ đến nó!
Đôi khi d́ đă phàn nàn về cách sống của con trong quá khứ, nhưng
con chẳng có bao giờ chịu nghe những lời cầu khẩn của d́! Con cứ
mải mê cái công việc ít thích hợp với một phu nhân. V́ vậy, d́
đă không nói đến nữa, từ nhiều năm nay rồi! Nhưng đến lúc này,
khi cái cửa hàng đó ngăn trở không cho con giữ được cái vị trí
thật sự của con bên cạnh chồng ḿnh th́ d́ thấy có bổn phận phải
nhắc nhở con một lần nữa đến cái chuyện chẳng vui vẻ ǵ ấy.
Scarlett ném bức thư lên bàn. Đúng là cách để Rhett bào chữa!
Nàng không muốn rời cửa hàng để về Charleston với chàng? Đồ vô
liêm sỉ! Nàng đă yêu cầu chàng đưa nàng đi theo mà. Vậy mà chàng
dám loan truyền những lời dối trá này? Nàng sẽ có vài chuyện hay
ho đây để đốp chát với Rhett khi anh ta về nhà.
Nàng bước đến tủ buưp -phê và rót một ly Brandy.
Nàng ấy cánh tay áo thấm khô những giọt rượu trên mặt gỗ véc-ni
bóng láng. Chàng sẽ không thể chối căi được tên vô lại? Lúc ấy,
th́ nàng sẽ ném bức thư của d́ Eulalie vào mặt chàng. Chàng mà
nói người bạn tốt nhất của mẹ chàng là đồ nói dối th́ sẽ liệu
hồn đấy
Đột nhiên cơn giận biến mất và nàng thấy lạnh toát cả người?
Nàng biết chàng sẽ nói ǵ: "Em có muốn anh nói cho họ biết sự
thật không? Rằng anh phải bỏ rơi em bởi v́ anh không thể chịu
đựng em được nữa!".
Nhục nhă biết nhường nào! Bất cứ cách nào cũng c̣n tốt hơn là
cách này. Thậm chí là sống trong nỗi cô đơn để chờ ngày chàng
trở về. Nàng đưa ly lên môi và uống từng ngụm dài và đưa mắt
nh́n về phía tấm gương trên đầu tủ buưp-phê đang phản chiếu bóng
nàng. Chậm răi, Scarlett đặt ly xuống. Nàng ngắm ḿnh vào đôi
mắt đang mở lớn. Từ nhiều tháng qua, nàng chưa có dịp soi ḿnh
trong gương và nàng không thể tin cái người đàn bà tái nhợt, hốc
hác, mắt lơm sâu thâm quầng kia lại có ǵ liên quan đến nàng? Và
h́nh như nhiều tuần nay, nàng vẫn chưa gội đầu nữa!
Chuyện ǵ đă xảy ra với nàng?
Phản xạ tự nhiên khiến nàng quơ tay về phía b́nh rượu và nàng
chợt hiểu. Scarlett rụt tay lại và thấy ḿnh run rẩy.
- Ôi, Chúa ơi! Thật điên khùng? Nàng thầm th́ cố bám lấy cái
cạnh tủ buưp-phê để khỏi ngă.
Nàng nh́n ḿnh trong gương, đôi mắt nhắm lại để hai hàng nước
mắt từ từ lăn trên má, nhưng nàng lại vội đưa bàn tay run rẩy
lên chùi.
Hơn lúc nào hết, nàng thèm uống thêm một ly nữa.
Nàng liếm môi. Trong vô thức, nàng đưa tay nắm lấy chai rượu
sáng lóng lánh. Scarlett nh́n bàn tay ḿnh mà tưởng chừng như nó
thuộc về một người xa lạ. Nàng nh́n b́nh rượu xinh xắn c̣n đầy,
như lời mời mọc, hứa hẹn sẽ giúp nàng t́m sự quên lăng trong men
rượu.
Nàng theo dơi từng cử động của ḿnh trong gương, nàng chậm răi
nhấc b́nh rượu lên và lùi lại, lánh xa khuôn mặt kinh hoàng dễ
sợ của ḿnh.
Nàng hít thật sâu rồi bằng tất cả sức của ḿnh, nàng vung mạnh
tay. Những tia xanh, đỏ và tím bắn ra tung tóe từ b́nh rượu khi
va phải tấm gương khổng lồ, tan vỡ. Trong khoảnh khắc, Scarlett
nh́n thấy mặt ḿnh vỡ ra hàng ngàn mảnh vụn và nụ cười đắc thắng
của nàng bị méo xệch. Những miếng chai li ti như mạ bạc óng ánh
trên mặt tủ buưp-phê. Phần trên của tấm gương rơi ra khỏi khung,
nghiêng về phía trước, rồi vỡ toang thành từng mảnh lớn rơi trên
mặt đất nghe như tiếng đại bác.
Scarlett khóc, cười, la hét trước h́nh ảnh của ḿnh bị huỷ diệt.
- Đồ hèn! Đồ hèn! Đồ hèn.
Nàng không cảm thấy đau đớn v́ những vết xước chém từ những mảnh
vụn thuỷ tinh chạm vào tay, cổ và mặt ḿnh. Trên lưỡi nàng có vị
mặn. Scarlett sờ vào má và sửng sốt nh́n những ngón tay vấy máu.
Nàng đă hoài công t́m kiếm vị trí h́nh ảnh của nàng vài giây
trước dó, nó đă không c̣n nữa! Nàng cười bực dọc. Thế là rảnh
nợ.
Những người hầu hấp tấp chạy đến bên cửa khi nghe tiếng loảng
xoảng. Họ đứng túm tụm với nhau, không ai dám bước vào pḥng và
run rẩy nh́n dáng đờ đẫn của Scarlett. Nàng đột nhiên quay mặt
về phía họ. Pansy thét lên, hoảng hốt trước khuôn mặt vấy máu
của nàng.
- Đi đi, Scarlett b́nh thản nói. Tôi không sao cả? Đi đi! Tôi
muốn ở một ḿnh.
Họ lẳng lặng vâng lời.
Dù muốn hay không nàng cũng đă đơn độc, bao nhiêu rượu Brandy
cũng không sao giúp nàng thoát cô đơn!
Rhett sẽ không trở về, căn nhà này không c̣n là mái ấm của chàng
nữa! Nàng đă thấy điêu đó từ lâu, nhưng nàng không chịu tin.
Nàng đă xử sự như một con mụ hèn nhát và ngu ngốc. Chẳng có ǵ
ngạc nhiên v́ sao nàng không nhận ra người đàn bà trong gương.
Con mụ ngu ngốc hèn nhát ấy không phải là Scarlett O'Hara.
Scarlett O'Hara - người ta nói thế nhỉ? - Không bao giờ nhận
ch́m nỗi buồn của ḿnh trong men rượu. Scarlett O'Hara không bao
giờ giấu diếm sự thật để bám víu hy vọng. Trái lại, nàng dũng
cảm đối mặt với những thử thách tồi tệ nhất mà người khác đ̣i
hỏi nàng. Và nàng bất chấp mọi hiểm nguy để giành lấy điều nàng
mong muôn.
Scarlett rùng ḿnh. Nàng đă ở bên bờ vực thẳm của sự tự huỷ
diệt. Sẽ không bao giờ nàng để cho điều ấy xảy ra nữa. Đă đến
lúc - hơn lúc nào hết - nàng phải nắm lấy cuộc đời ḿnh trong
đôi bàn tay?
Không c̣n rượu Brandy nữa! Nàng đă từ bỏ cái chỗ dựa ấy rồi!
Cả thân h́nh nàng cứ gào thét tuyệt vọng đ̣i được uống nhưng
nàng không chịu nghe nó nữa! Trong đời ḿnh, nàng đă từng làm
hằng bao nhiêu việc c̣n gian khổ hơn thế! Lần này, nàng sẽ thắng
và sẽ phải thắng thôi!
Nàng giơ nắm tay về phía tấm gương vỡ.
- C̣n bây giờ, hỡi tấm gương aáng nguyền rủa, có giỏi th́ mày
hăy chiếu cho ta thấy những năm tháng đau khổ của mày đi! Nàng
phá lên cười, giọng thách thức điên giận.
Nàng đứng dựa một lúc vào bàn để ỉấy sức. Nàng c̣n bao nhiêu
việc phải làm!
Bước bừa lên trên tấm gương vỡ, gót chân nàng dẫm lên những mảnh
vụn thuỷ tinh.
- Pansy! Nàng gọi vọng qua cửa. Cô cần em gội đầu cho cô!
Scarlett run rẩy từ đầu đến chân, nhưng nàng vẫn cố điều khiển
đôi chân phải đưa nàng ra cầu thang và lên lầu.
- Da của cô chắc nhăn nheo rồi! Nàng lớn tiếng để cố quên đi cơn
thèm rượu đang dày ṿ cơ thể. Cô cần nhiều lít dầu thơm hoa hồng
và glycérinel. Và cả quần áo mới nữa! Bà Marie chắc phải kêu
thêm thợ.
Chỉ cần không quá vài tuần lễ để sức khỏe được phục hồi và sắc
đẹp lại trở lại với nàng. Nàng sẽ chăm lo đến việc này? Nàng cần
phải khỏe mạnh và xinh đẹp và nàng không c̣n nhiều thời gian
nữa. Nàng đă lăng phí quá nhiều rồi.
Rhett không trở về với nàng ư? Vậy th́, nàng sẽ đến với chàng?
Đến Charleston.
Chương 10
Phải thay đổi lại toàn bộ cuộc sống của ḿnh thôi.
- Scarlett quyết định thế. Giờ đây nàng đă có một mục tiêu và
nàng dồn hết sức lực để đạt cho kỳ được.
Sau này, khi đến Charleston, hẵng nghĩ đến một chiến lược thật
hay để kéo Rhett về lại với nàng. C̣n bây giờ, nàng cần chuẩn bị
cho chuyến ra đi này.
Bà Marie giơ cả tay lên trời tuyên bố không thể nào chữa lại
toàn bộ áo xống của nàng trong vài tuần lễ được. Bác Henry
Hamilton đan đầu các ngón tay vào nhau trên chiếc bụng phệ của
ông và tỏ ư không tán thành sau khi nghe Scarlett giải thích
điều nàng trông đợi ở ông. Thái độ ngược nhau của họ làm ánh lên
trong mắt Scarlett một niềm thích thú: À, lại những trận đánh
thực sự đây? Và nàng lại thắng. Đầu tháng 11, bác Henry lại điều
hành tài chánh của cửa hàng và quán rượu. Sắp tới, ông c̣n coi
sóc việc chuyển tiền cho Joe Colleton. Và căn pḥng của Scarlett
đă trở thành một kho hàng đầy ắp vải vóc đủ màu và đăng ten. Y
phục mới của nàng cần được đóng gói cho kịp chuyến đi.
Nàng hăy c̣n gầy quá và chưa thể nào xoá hết những quầng thâm
phớt nhẹ dưới mắt, v́ nàng đă trải qua nhiều đêm thức trắng, vật
vă với bao cố gắng để cưỡng lại những cơn buồn ngủ do rượu mạnh
đem lại.
Nhưng nàng cũng đă thắng trong cuộc đấu này, và đă t́m lại sự
ngon miệng b́nh thường. Đôi má căng mọng, đủ để hai núm đồng
tiền hiện ra mỗi khi nàng cười và bộ ngực đă no tṛn lại như
trước. Chấm vài lát phấn hồng khéo léo trên đôi má và son trên
môi, th́ y như rằng nàng vẫn trông như một cô thiếu nữ.
Đă đến lúc đi được rồi.
Tạm biệt, Atlanta, Scarlett nói riêng với ḿnh khi tàu rời sân
ga. Mi đă định đánh gục ta, nhưng ta không để cho mi được toại
nguyện. Và ta cũng cóc cần mi có đồng t́nh với ta hay không.
Nàng nghĩ cái ớn lạnh vừa lan khắp người ḿnh là do một ngọn gió
lùa. Nàng không sợ, chẳng sợ ǵ. Nàng sẽ thích thú vô chừng khi
được ở Charleston. Người ta đă chẳng từng nói đó là một thành
phố nhộn nhất toàn miền Nam sao? Và có ǵ ngăn trở mọi người sẽ
tiếp đón nàng ở khắp nơi đâu: D́ Pauhne và d́ Eulalie quen biết
tất cả mọi người. Họ biết cả về Rhett - chàng sống ở đâu, chàng
làm ǵ - và tất cả những ǵ nàng cần làm sẽ là…
Nghĩ ngợi đến nó làm ǵ vào lúc này, chẳng được tích sự ǵ cả.
Đến nơi sẽ hay. Nếu như cứ suy nghĩ đến nó lúc này, nàng sẽ sợ
hăi, trong khi nàng đang rất quyết tâm với chuyến đi này.
Lạy Chúa! Sao nàng lại có thể ngu ngốc đến nỗi phải lo âu nhiều
như thế! Charleston đâu phải là tận cùng của thế giới. Tony
Fontaine c̣n đi đến tận Texas, cách đây cả hàng triệu dặm đường
mà vẫn thong dong như đi chơi một ṿng đến Decatur. C̣n nàng
cũng đă từng có lúc ở Charleston. Nàng biết rơ điều ǵ nàng sẽ…
Việc nàng không ưa thành phố đó trước đây chẳng có nghĩa lư ǵ
đáng kể. Lúc ấy nàng c̣n quá trẻ - chỉ mới mười bảy tuổi đầu,
một goá phụ trẻ với một em bé.
Wade Hampton hăy c̣n chưa mọc răng. Cũng đă mười hai năm trôi
qua rồi c̣n ǵ. Lần này mọi thứ đă khác. Mọi việc sẽ diễn ra tốt
đẹp như nàng mong muốn vậy.
- Pansy, đến nói với ông trưởng tàu xê chỗ hành lư ra.
Cô muốn ngồi gần ḷ sưởi. Ngồi bên cửa sổ này có luồng gió lạnh.
o0o
Từ nhà ga Augusta, nơi nàng đổi tàu để lấy vé đi Nam Carolina,
Scarlett đánh điện cho các bà d́:
"Đến thăm bằng xe lửa chuyến 16h Stop
Một cô hầu Stop.
Hôn. Scarlett".
Nàng đă tính toán kỹ. Chỉ đúng mười chữ, các bà d́ không thể kịp
gởi điện cáo lỗi và lấy cớ ǵ đó để ngăn cản nàng đi, bởi v́ lúc
ấy nàng đă lên đường mất rồi.
Không, cũng không hẳn họ muốn thế đâu: Eulahe đă chẳng thường
nài nỉ nàng đến thăm họ sao, vả lại ḷng hiếu khách vẫn c̣n là
một luật lệ không thể xoá bỏ của miền đất phương Nam cơ mà.
Nhưng, cũng không nên phó cho may rủi khi vẫn c̣n có thể nắm
được đằng chuôi. Dẫu sao, lúc đầu, Scarlett cũng sẽ cần đến sự
che chở mà ngôi nhà của các bà d́ dành cho nàng.
Charleston là xứ sở của những kẻ tự phụ và kiêu căng, c̣n Rhett
th́ chắc chắn đă kích động mọi người chống lại nàng.
Không, nàng không muốn nghĩ đến điều đó nữa. Lần này nàng sẽ say
mê Charleston. Nàng đă quyết định như thế mà. Tất cả sẽ khác
trước. Cuộc đời nàng sắp thay đổi. Đừng nh́n lại đằng sau, nàng
vẫn tự nhắc nhở như vậy. Giờ đây, nàng mới thực sự nghĩ như thế.
Cả quá khứ đă nằm lại sau lưng nàng và đang xa dần theo từng
ṿng bánh xe quay. Công việc làm ăn nay đă cớ Henry lo. Trách
nhiệm với Mélanie đă được chu toàn, và con cái đang sống ở Tara.
Lần đầu tiên trong cuộc sống trưởng thành của đời ḿnh, nàng
được tự do muốn làm ǵ th́ làm, và. nàng biết rơ nàng muốn ǵ.
Nàng sẽ làm cho Rhett hiểu chàng đă lầm lẫn, khi không chịu tin
rằng nàng đă yêu chàng.
Nàng sẽ chứng minh cho chàng biết là nàng yêu chàng. Chàng sẽ
thấy và sẽ hối hận v́ đă bỏ rơi nàng.
Anh sẽ ṿng qua tay người ḿnh, ôm hôn ḿnh và hai đứa sẽ măi
măi hạnh phúc và măi măi… thậm chí ở ngay Charleston nếu như anh
nhất quyết ở đó.
Mải ch́m đắm trong mơ mộng, Scarlett không để ư đến người đàn
ông lên tàu ở Ridgeville, cho đến khi anh ta lướt qua, tay tựa
ghế ngồi của nàng. Nàng lập tức co lại như thể anh ta chạm vào
người nàng. Anh ta mặc quân phục xanh của quân đội Liên bang.
Một tên Yankee? Hắn làm ǵ ở đây? Những chuyện thời đó đă qua và
nàng muốn quên đi hẳn, nhưng vừa nhác thấy bộ quân phục th́ lập
tức nàng lại nhớ lại sự sợ hăi trong thời gian Atlanta bị vây
hăm, sự tàn bạo của đám binh lính khi cướp bóc các kho dự trữ
lương thực nhỏ nhoi tại Tara rồi châm lửa đốt, tiếng súng nổ và
ḍng máu phọt ra khi nàng bắn vào tên lính ăn cướp trước khi nó
kịp hăm hiếp nàng…
Scarlett cảm thấy trái tim ḿnh đập loạn xạ v́ khiếp đảm như
trước kia và nàng suưt thét lên. Quân đốn mạt, tất cả bọn chúng
là quân đốt mạt, đă tàn phá miền Nam. Quân đốn mạt đă khiến cho
nàng cảm thấy bất lực và khiếp sợ. Nàng rất ghét cái cảm giác
đó, nàng ghét cả bọn chúng.
Ta sẽ không để cho sự việc này làm rối ta. Không. Ta không thể
cho phép bị bấn loạn lên bởi bất cứ chuyện ǵ, trong lúc ta đang
cần ung dung thư thái, sẵn sàng cho Charleston và cho Rhett. Ta
chẳng tội ǵ mà bận tâm đến cái tên Yankee này, và chẳng nghĩ về
quá khứ nữa.
Giờ đây chỉ có tương lai mới đáng kể. Scarlett dứt khoát đưa mắt
nh́n qua cửa sổ, cảnh đồi núi chập chùng gần gũi với khung cảnh
ngoại vi Atlanta: các con đường đất đỏ len lỏi qua những khu
rừng thông rậm rạp âm u và những cánh đồng chỉ c̣n trơ gốc rạ
đen xỉn lại v́ băng giá. Nàng đă đi được hơn một ngày đường mà
vẫn như chỉ mới cách nhà vài dặm. Nhanh lên, nàng ra lệnh cho
chiếc đầu máy xe lửa, nhanh lên nào.
- Charleston ra sao, thưa bà Scarlett? Pansy hỏi lần này chắc là
lần thứ một trăm khi ánh sáng bên ngoài cửa kính yếu ớt dần.
- Rất đẹp. Em sẽ rất thích đấy, Scarlett đáp cũng đă đến lần thứ
một trăm. Này - Nàng vừa nói, vừa chỉ ra phía ngoài. Em có thấy
cái ǵ lủng lẳng trên cây kia không? Đó là cái cây mà cô đă có
lần kể cho em nghe, người ta gọi là "tóc tiên" đấy.
Pansy dán mũi vào cửa kính đầy bồ hóng.
- Eo ơi, eo ơi, nó rên rỉ, giống như mấy con ma đang động đậy.
Con sợ ma lắm, thưa bà Scarlett.
- Đừng có ngốc như vậy.
Nhưng Scarlett chợt rùng ḿnh. Các dải rêu xám xịt dài ngoằng
đang đung đưa một cách ma mị trong ánh sáng chiều tà và nàng
cũng chàng thích thú ǵ thứ h́nh ảnh ấy. Dù sao, điều ấy cũng
báo hiệu là họ đă đến vùng đất thấp, gần biển, cạnh Charleston.
Scarlett nh́n đồng hồ. Năm giờ rưỡi. Tàu đến trễ hơn hai giờ.
Các bà d́ hẳn phải đang đợi, dĩ nhiên rồi, nhưng nàng cũng mong
đến nơi trước khi đêm xuống. Bóng tối thật chẳng thiện cảm chút
nào.
o0o
Ga Charleston trông giống như một cái hang tăm tối.
Scarlett ngểnh cổ, dáo dác t́m các bà d́ hoặc một người xà ích
của họ đến đón nàng. Nhưng nàng chỉ thấy năm, bảy người mặc đồng
phục xanh, vai mang súng.
- Thưa bà Scarlett, Pansy giọng run run, vừa th́ thầm vừa kéo
tay áo nàng, lính tráng khắp nơi ḱa.
Nỗi sợ hăi của nó khiến Scarlett phải tỏ ra can đảm.
- Cứ bước đi như thể không có chúng nó, Pansy. Chúng không làm
hại ǵ em đâu, chiến tranh đă kết thúc gần mười năm nay rồi c̣n
ǵ. Đi đi.
Scarlett ra hiệu cho người khuân vác đang đẩy xe chở hành lư.
- Biết chiếc xe đang chờ tôi đậu ở đâu không? Nàng hỏi, giọng bề
trên.
Người khuân vác dẫn nàng ra ngoài ga, nhưng chiếc xe duy nhất
thấy được, lại là một cỗ xe ngựa cũ kỹ với một con ngựa lưng
cong ṿng và một tên xà ích da đen ăn mặc rất tồi tàn. Tim
Scarlett chợt se lại. Giả như các bà d́ không c̣n ở thành phố
nữa th́ sao?
Nàng biết đă có lúc các d́ đến thăm ông ngoại ở Savannah. Và giả
như bức điện tín của nàng nằm chết dí trên bậc cuối tam cấp dưới
cánh cổng của ngôi nhà âm u vắng vẻ th́ sao?
Nàng hít vào thật chậm răi. Chẳng cần biết đến đoạn kết câu
chuyện. Nàng cần phải rời nhanh sân ga và lánh xa bọn Yankee
này. Nếu cần, ta sẽ phá cả cửa sổ để vào nhà, nàng quyết định
như thế. Tại sao lại không? Ta sẽ trả tiền sửa chữa cũng giống
như ta đă trả tiền sửa mái và đủ thứ khác kia mà. Nàng vẫn gửi
tiền cho các bà d́ nàng kể từ khi của cải của họ bị mất sạch
trong chiến tranh.
- Đưa hành lư của tôi lên chiếc xe này, nàng ra lệnh cho gă
khuân vác, và bảo người xà ích đến giúp anh một tay. Cho tôi đến
nhà bà Carey Smith, ở khu Batterie.
Cái tên "Batterie" thần diệu quả có tác dụng như nàng đă tính.
Hai người đàn ông hối hả, tận t́nh. Vậy ra đó vẫn là địa chỉ
quyền quư nhất của Charleston, Scarlett nhẹ nhơm tự nhủ. Tạ ơn
Chúa. Thật quá khủng khiếp, nếu như Rhett thấy ta sống trong một
khu phố tồi tàn.
o0o
Pauline và Eulalie mở toang cánh cửa nhà họ ngay khi chiếc xe
ngựa dừng lại. Đường đi dẫn vào lối giữa chợt sáng lên và
Scarlett muốn chạy ngay vào ṿng đùm bọc của luồng ánh sáng vàng
chói này.
Các d́ đă quá già rồi! Nàng nghĩ thầm khi đến gần hai bà. Ḿnh
không h́nh dung nổi d́ Pauline lại nhăn nheo gầy như que tăm và
d́ Eulalie lại béo tṛn giống như một quả bóng phủ tóc bạc.
- Nào nh́n xem ai thế ḱa? Eulalie kêu lên. Con đă thay đổi
nhiều đến nỗi d́ khó nhận ra được, Scarlett ạ.
Scarlett băn khoăn. Nàng cũng đă già đến thế ư?
Nàng đón lấy những cái hôn của hai bà d́ và gượng cười.
- Nh́n Scarlett của chúng ta ḱa, Pauline, cháu nó giống hệt
Elien đấy thôi.
- Elien đâu đến nỗi mảnh mai thế này, Eulalie, chị biết đấy,
Pauline vừa nói vừa nắm tay Scarlett kéo ra khỏi bà chị. Nhưng
mà giống hệt đấy, thật mà.
Lần này th́ Scarlett cười sung sướng. Không lời khen tặng nào
tuyệt hơn.
Hai người phụ nữ già cứ lăng xăng vào căi cọ với nhau không biết
làm sao để sắp đặt cho Pansy ở trọng khu gia nhân và làm sao
khuân những rương và ḥm của Scarlett đến tận pḥng nàng.
- Đừng mó tay vào cái ǵ cả đấy nhé, cháu yêu quư, Eulalie bảo
Scarlett. Chắc cháu đă mệt nhừ ra sau một chuyến đi như vậy.
Scarlett thầm cảm ơn và ngồi vào chiếc trường kỷ trong pḥng
khácn, xa hẳn mọi bận rộn. Giờ th́ nàng đă đến nơi rồi. Tất cả
sức lực hăng say đă động viên nàng suốt thời gian chuẩn bị dường
như đă rời bỏ nàng, và nàng chợt nhận ra rằng bà d́ nói đúng:
Nàng đă kiệt sức Trong bữa ăn chiều, nàng gần như ngủ gà ngủ
gật.
Các bà d́ cứ chuyện tṛ, lời nói dịu dàng, ngân nga theo cái
giọng đặc trưng của bờ biển Nam, trong đó các nguyên âm được kéo
dài gần như át hẳn các phụ âm.
Câu chuyện chủ yếu xoay quanh những bất đồng nhưng lời lẽ lại
hoà nhă lịch sự, gây nên một âm vảng êm dịu.
Hơn nữa, câu chuyện lại chẳng có ǵ làm cho Scarlett phải quan
tâm. Nàng đă biết ngay điều nàng muốn biết khi vừa bước qua
ngưỡng cửa: Rhett vẫn đang sống với mẹ, nhưng hiện không có mặt
trong thành phố.
- Anh ấy đi miền Bắc rồi, Pauline nói, giọng chua cay.
- Nhưng có lư do chính đáng, rất quan trọng, Eulalie nhắc. Anh
ấy đi Philadelphia để mua lại một phần bát đĩa bằng bạc của gia
đ́nh đă bị bọn Yankee cướp đi hồi trước.
- Cũng là chuyện hay. Anh ấy t́m cách chuộc lại tất cả những ǵ
đă mất là biết lo cho mẹ ḿnh vui đấy, Pauline tiếp.
- Lẽ ra anh có thể tỏ ra tận tuỵ sớm hơn nhiều, d́ có cho tôi
nói đúng không nào? Eulalie châm biếm.
Scarlett hoàn toàn không cần biết đến ư kiến của bà.
Nàng đang ch́m vào ḍng suy nghĩ riêng tư của ḿnh, tập trung
vào mỗi một câu hỏi: đến mấy giờ th́ nàng mới đi ngủ được? Nàng
tin chắc, đêm nay, không có cơn mất ngủ nào quấy rầy nàng được.
và nàng có lư. Khi mà nàng tự ḿnh nắm lấy cuộc đời ḿnh, và lên
đường đi t́m điều nàng muốn, th́ nàng có thể ngủ ngon lành như
một đứa trẻ. Buổi sáng nàng tỉnh giấc với một cảm giác khoan
khoái chưa từng có, từ nhiều năm nay. Nàng đă được đón tiếp hồn
hậu tại nhà các bà d́, không ai xô đuổi nàng trở lại với cô đơn
như ở Atlanta, và nàng cũng chưa chuẩn bị điều cần nói với Rhett
khi gặp lại chàng. Nàng có thể xả hơi và tận hưởng đôi chút biệt
đăi trong khi chờ chàng từ Philadelphia trở về.
Song, bà d́ Eulalie lại đă phá hỏng cái cảm giác khoái chí của
nàng trước khi nàng kịp uống xong tách cà phê thứ nhất.
- D́ biết cháu đang nóng ḷng muốn gặp lại Carreen, Scarlett yêu
quư ạ, nhưng cô ấy chỉ có thể tiếp khách được vào các ngày thứ
ba và thứ bảy, v́ vậy, hôm nay chúng ta phải tính chuyện khác
cháu ạ.
Carreen? Scarlett bặm môi. Nàng không muốn gặp con đốn mạt ấy?
Cho nó phần ở Tara cũng như không…
Nhưng nàng biết nói thế nào đây với các d́? Các bà th́ lại quấn
quít lấy nhau nên không sao hiểu nổi một phụ nữ lại không muốn
gặp lại em ḿnh, và không muốn sống chung với nhau. Thôi th́
ḿnh cứ làm bộ như không có ǵ thích hơn là được gặp Carreen,
nhưng đến lúc chuẩn bị đi th́ ḿnh nói bị nhức đầu, thế là xong.
- Th́nh ĺnh, lắng nghe được điều d́ Paúine đang nói, nàng cảm
thấy hai bên thái dương bỗng dưng đau nhói.
- Vậy là hai d́ đă cho con hầu Susie sang tin cho bà Eleanor
Butler biết. Sáng nay chúng ta sẽ đến thăm bà. Cháu cho d́ ly
nước ngọt đi, Scarlett.
Scarlett liền đưa tay về phía cái b́nh nhỏ và vô ư làm đổ. Mẹ
của Rhett. Nàng vẫn chưa sẵn sàng để gặp bà mẹ của Rhett. Nàng
chỉ mới gặp bà Eleanor Butler một lần, trong tang lễ Bonnie, và
nàng hầu như không giữ lại một kỷ niệm nào, ngoại trừ h́nh ảnh
một người đàn bà cao lớn, đáng trọng, với vẻ im lặng làm người
khác phải e dè. Ḿnh biết là cần phải đến thăm bà, Scarlett tự
nhủ, nhưng chưa phải lúc này, chưa đúng lúc, ḿnh vẫn chưa sẵn
sàng. Tim nàng đập loạn xạ trong khi nàng lấy khăn ăn chấm chấm
cho khô mảng nước ngọt đặc sánh trên bàn một cách vụng về.
- Scarlett, con gái ơi, đừng thấm kiểu đó, con sẽ làm hỏng khăn
bàn mất, d́ Pauline vừa nói vừa đặt tay lên cổ tay Scarlett.
Scarlett đột ngột rụt tay lại. Tại sao người ta lại quan tâm đến
một thứ tầm thường như cái khăn bàn vào lúc như thế này được
nhỉ?
- Cháu xin lỗi, thưa d́, cuối cùng nàng ấp úng.
- Không sao cháu ạ. D́ chỉ muốn tránh cho cháu khỏi làm thủng
cái khăn thôi. Trong nhà chỉ c̣n lại một ít đồ coi được Eulalie
nói thêm bằng giọng buồn buồn, xa xôi như vang lên từ đáy mộ.
Scarlett nghiến chặt răng. Nàng ước muốn được gào lên. Ta phải
làm ǵ với cái khăn trải bàn trong khi ta sắp phải đối đầu với
bà mẹ mà Rhett quá đỗi sùng bái!
Và nếu như anh đă kể cho bà nghe tại sao anh đă rời Atlanta và
nếu như anh đă nói với bà là anh đă trốn chạy cuộc hôn nhân của
ta, th́ sao?
- Tốt nhất là cháu nên xem lại áo xống của ḿnh.
Scarlett nói dù cổ họng nàng nghẹn thắt:
- Pansy cần là cho cháu mấy bộ cháu đă chọn để mặc.
Nàng cần lảng tránh mặt hai bà d́ để tự trấn tĩnh lại.
- D́ sẽ bảo Susie đốt nóng bàn là, bà Eulalie vừa nói vừa lắc
cái chuông bạc để cạnh đĩa ăn.
- Nó cần giặt khăn bàn trước đă, bà Pauline nói. Chứ vết bẩn
dính chặt vào th́…
- Chị lưu ư em này, Pauline chị c̣n chưa dùng xong buổi điểm
tâm, Em có muốn chị để nó nguội lạnh trong khi Susie dọn bàn.
không?
Scarlett lẩn trốn vào pḥng ḿnh.
- Không cần thiết phải mặc một chiếc áo choàng lông nóng đến
thế, Scarlett ạ, bà Pauline nói.
- Thật vậy, bà Eulalie bồi thêm. Hôm nay, chúng ta đang vui
hưởng một trong những ngày đông đẹp nhất tiêu biểu cho
Charleston đấy. D́ cũng chẳng cần đội chiếc khăn choàng này nếu
như d́ không vừa bị cảm lậnh.
Scarlett tháo móc cài áo choàng và đưa cho Pansy.
Nếu như bà Eulalie muốn mọi người đều bị cảm lạnh, th́ nàng sẽ
vui ḷng tuân theo. Các bà hẳn phải xem chàng là một con ngốc.
Nàng biết rất rơ tại sao họ không muốn nàng mặc chiếc áo choàng
ấy. Họ hành động không khác ǵ đội cận vệ Atlanta ra lệnh: để
được kính trọng cần phải ăn mặc sao cho cũng khiêm tốn như họ.
Nàng để ư cái liếc nh́n của bà Eulalie về phía chiếc mũ lông
chim xinh đẹp của nàng và nàng nghiến răng thách thức. Nàng chấp
nhận đối đầu với bà mẹ của Rhett, nhưng nàng không muốn để ḿnh
mất phong cách.
Bà Eulahe đành chịu.
- Nào, lên đường, bà nói.
Susie mở cánh cửa gỗ nặng và Scarlett theo sau các bà d́ trong
ánh nắng rực rỡ của buổi mai tươi đẹp. Đứng trên bậc thềm, nàng
sửng sốt: cứ tưởng là đang tháng năm chứ không phải là tháng
mười một. Những mảnh vỏ ṣ trắng phủ đầy lối đi hắt cái nóng mặt
trời, trùm lên đôi vai Scarlett như một lớp bọc vô h́nh. Nàng
ngẩng đầu để đón lấy ánh nắng ấm áp trên mặt và nhắm mắt lại với
cảm giác thú vị ấy.
- Ôi các d́ yêu quư, thật tuyệt vời! Nàng nói. Cháu mong chiếc
xe của các d́ có thể hạ mui được th́ hay quá!
Hai bà già phá lên cười.
- Cháu gái yêu quư của ta ơi, bà Eulalie đáp lại, chẳng có ma
nào ở Charleston có xe cả, ngoài Sally Brewton. Chúng ta sẽ đi
bộ, như mọi người cháu ạ!
- Vẫn có xe đấy chứ, chị Eulalie, bà Pauline cải chính.
Bọn Carpet baggers vẫn lái xe kia mà.
- Rất khó gọi bọn Carpet baggers, đó là những "linh hồn", em
thân yêu ạ. Chúng nó không c̣n linh hồn, nếu không chúng đă
không trở thành bọn Carpet baggers.
- Bọn kên kên! Bà Pauline vừa sịt mũi vừa tán thành.
- Bọn ó diều, bà Eulalie tiếp.
Hai bà già lại cười và Scarlett cười theo. Buổi sáng rực rỡ này
khiến nàng thích thú gần như mê say. Một ngày như thế này không
thể xảy ra chuyện xấu được.
Bỗng nhiên nàng cảm thấy một niềm tŕu mến sâu xa đối với các bà
d́, cả với những chuyện căi cọ vặt vănh của các cô gái già. Nàng
theo họ băng qua con đường rộng vắng người trước một ngôi nhà và
bước lên bậc cầu thang nhỏ phía bên kia. Lên đến bậc cuối cùng,
một làn gió vờn nhẹ các chiếc lông trên mũ nàng và nàng có cảm
giác môi ḿnh thoang thoảng vị muối biển.
- Ôi, lạy Chúa! Nàng kêu lên.
Bên kia con đường dạo chơi được đắp cao lên, mặt nước xanh nâu
của cảng Charleston trải xa đến tận chân trời. Bên trái, những
lá cờ bay phần phật trên đỉnh các cột buồm cao của những con tàu
đang bỏ neo.
Bên phải là hàng cây trên ḥn đảo dài đang giương ra những tàu
lá xanh um. Mặt trời chiếu vào những ngọn sóng nhỏ lăn tăn lóng
lánh như những hạt kim cương rải rác trên mặt biển. Ba con chim
trắng xoá vút bay lên ṿm trời trong xanh rồi chúi đầu xuống các
ngọn sóng.
Bộ ba này, như đang chơi rượt bắt. Một làn gió nhẹ mằn mặn vị
biển, ve vuốt mơn trớn cổ nàng.
Nàng thật có lư khi đến đây, và bây giờ th́ nàng không c̣n nghi
ngờ ǵ nữa. Nàng quay lại các bà d́.
- Thật là một ngày tuyệt diệu, nàng nói.
Lối đi dạo khá rộng đủ để họ đi cùng hàng. Hai lần họ gặp những
người đi ngược lại, lần đầu là một ông già mặc măng tô kiểu cổ,
đội nón da hải ly, sau đó là một phụ nữ tay dắt một cậu bé trai
gầy g̣, mặt cứ đỏ bừng lên khi có ai hỏi cậu. Mỗi lần như thế họ
dừng lại và các bà d́ lại giới thiệu Scarlett.
Đứa cháu gái của chúng tôi ở Atlanta đấy. Mẹ cháu là chị Elien
của chúng tôi và cháu là vợ của Rhett, con trai bà Éeanor
Butler.
Ông già nghiêng ḿnh và hôn tay Scarlett, c̣n người phụ nữ giới
thiệu cậu cháu nội và cậu ta cứ nh́n sững Scarlett như bị thôi
miên. Ngày hôm ấy hứa hẹn mỗi lúc mỗi tốt đẹp hơn cho Scarlett,
măi cho đến lúc nàng nhác thấy những người dạo chơi khác: những
người đàn ông mặc quân phục xanh.
Nàng chậm bước và chụp lấy cánh tay bà Pauline.
- D́ ơi, nàng th́ thầm, bọn Yankee đang đến trước mặt chúng ta
ḱa.
- Cứ bước đi, bà Pauline dơng dạc bảo. Chúng nó phải tránh đường
cho chúng ta đi.
Scarlett sửng sốt nh́n bà Pauline. Ai có thể tin được người phụ
nữ già ốm yếu này lại can đảm đến thế! Tim nàng đập mạnh đến nỗi
nàng tin chắc là bọn Yankee cũng nghe được, nhưng nàng cứ cố
bước tới.
Khi hai bên chỉ c̣n cách nhau ba bước, bọn lính dang ra, chen
nhau áp sát vào dăy lan can kim loại dọc theo lối dạo chơi trên
bờ biển. Hai bà Pauline và Eulalie lướt qua trước mặt họ như
những chiếc thuyền buồm.
Scarlett ngước mặt và đôi chân nhịp bước theo các bà d́, làm như
thể bọn lính không hề có mặt ở đó. xa xa về phía trước, một ban
quân nhạc bắt đầu chơi bài "Oh, Susanna". Bài hát vui nhộn và
lôi cuốn này gợi nhớ đến ánh mặt trời chói chang. Hai bà Eulalie
và Pauline bước nhanh chân theo nhịp bài hát, nhưng hai chân
Scarlett lại nặng tŕnh trịch như ch́. Đồ hèn!
Nàng tự nhủ. Trong thâm tâm, nàng vẫn không ngớt run sợ.
Tại sao có lắm bọn Yankee khốn kiếp tại Charleston đến thế! Nàng
hỏi, vẻ tức giận. Cháu cũng đă thấy bọn chúng ở nhà ga nữa.
- Lạy Chúa, Scarlett, bà Eulahe nói, cháu không biết là
Charleston vẫn c̣n thời quân quản sao? D́ tin là chúng không bao
giờ để chúng ta yên ổn đâu. Chúng căm ghét chúng ta bởi chúng ta
đă đánh đuổi chúng khỏi pháo đài Sumter rồi sau đó chúng ta c̣n
cầm cự với cả hạm đội của chúng.
- Và chỉ có Chúa mới biết là chúng ta cũng đă đánh với bao nhiêu
trung đoàn của chúng nữa: Bà Pauline nói thêm.
Sự kiêu hănh làm sáng lên khuôn mặt của hai chị em.
- Lạy Mẹ đồng trinh, - Scarlett th́ thầm.
Nàng đă làm ǵ nhỉ? Nàng đă lao ḿnh thẳng vào tay quân thù,
Nàng biết rơ thế nào là t́nh cảnh với một chính quyền quân sự:
bất lực và căm hận, triền miên lo sợ nhà ḿnh bị tịch thu, ḿnh
bị bắt tù hoặc bị bắn bỏ chỉ v́ một chút vi phạm. Chính quyền
quân sự là quyền lực tối thượng. Nàng đă sống dưới áp bức của nó
suốt năm năm khốn khổ. Sao nàng lại ngốc nghếch đến nỗi dẫn xác
trở lại dưới cái ách ấy nữa chứ?
- Phải công nhận chúng có một ban quân nhạc hay đấy, bà Pauline
nói. Nào đến đây, Scarlett chúng ta băng qua chỗ này. Ngôi nhà
của gia đ́nh Butler là ngôi nhà vừa mới được sơn phết lại kia.
Bà Eulahe thốt lên:
- Chị Eleanor có được một người con trai hết ḷng đến thế th́
thật là hạnh phúc. Rhett đúng là rất sùng kính mẹ.
Scarlett ngắm ngôi nhà không chán mắt. Không phải một ngôi nhà,
mà là một dinh thự. Hàng cột trắng loá cao hơn mười lăm thước đỡ
lấy cái mái nhô ra bên trên những hàng hiên rộng bao quanh ngôi
nhà đồ sộ.
Scarlett cảm thấy hai đầu gối mềm nhũn. Nàng không bao giờ có
thể bước vào đó, nàng không thể bước vào. Nàng chưa nh́n thấy
đâu một ngôi nhà nguy nga và đồ cộ đến thế. Làm sao nàng có thể
t́m ra được lời ǵ để nói với người đàn bà đă sống trong một sự
hào nhoáng như thế! Với người đàn bà mà Rhett chỉ cần nói một
tiếng là bà đă có thể làm tiêu ma bao hy vọng của nàng.
Bà Pauline nắm lấy tay nàng để cùng băng nhanh qua đường. Khe
khẽ, bà hát… "With a banjo on my knee" (Với cây đàn banjo trên
gối ta), Scarlett bước theo như một kẻ mộng du.
Vừa bước qua cửa, nàng đối mặt ngay với một người đàn bà cao
lớn, lịch sự, tóc bạc trắng viền quanh một khuôn mặt đẹp.
- Eleanor thân mến, Bà Eulalie cất tiếng.
- Các d́ c̣n đưa Scarlett đến cho tôi nữa đấy à? Bà Butler nói.
Con gái yêu của ta, con trông xanh xao quá.
Bà đặt hai bàn tay nhẹ nhàng lên vai Scarlett và cúi xuống ôm
hôn lên má nàng.
Mùi nước hoa nhè nhẹ của dầu sả toát ra từ chiếc áo lụa và từ
mái tóc mịn màng của Eleanor Butler làm Scarlett nhắm mắt lại.
Cũng là mùi nước hoa vẫn thường khiến nàng liên tưởng đến Elien
O'Hara, mùi hương của tiện nghi, của yên ổn, của t́nh yêu và của
cuộc sống trước chiến tranh.
Scarlett không sao ngăn được nước mắt.
- Nào, nào, bà mẹ Rhett nói. Mọi việc rồi sẽ tốt đẹp thôi, con
gái của ta. Mọi ưu phiền đă qua rồi. Cuối cùng con đă về nhà của
con. Ta hằng cầu mong sao cho con chóng đến đây?
Bà ôm con dâu trong đôi tay ḿnh và siết chặt nàng vào ḷng.
Chương 11
Eleanor Butler đúng là một mệnh phụ miền Nam.
Giọng nói dịu dàng và từ tốn, cử chỉ duyên dáng và khoan thai
của bà ẩn chứa một nghị lực và sức thuyết phục mănh liệt. Ở miền
Nam, các mệnh phụ được giáo dục từ trong nôi để biết có mặt mà
làm cảnh, để làm những thính giả giàu thiện cảm và dễ cuốn hút,
để hấp dẫn bằng vẻ liễu yếu đào tơ, và đầu óc rỗng không nhưng
luôn sẵn sàng khâm phục. Họ cũng được giáo dục để đảm đương
trách nhiệm hết sức phức tạp và cầu kỳ trong những ngôi nhà rộng
lớn và có rất nhiều gia nhân mà vẫn cứ phải tạo ra ấn tượng là
từ ngoài vườn đến trong bếp, ở đâu các tôi tớ cũng tự giác làm
việc một cách trôi chảy, c̣n bà chủ nhà chẳng có mối bận tâm nào
khác hơn là ngồi chọn màu chỉ thích hợp cho các mẫu thêu tinh tế
của ḿnh.
Khi chiến tranh làm số gia nhân thường từ ba mươi đến bốn mươi
người phải giảm xuống chỉ c̣n một hai người, th́ trách nhiệm của
quư bà mệnh phụ ấy đă phải tăng gấp bội, nhưng ấn tượng họ gây
ra th́ vẫn phải nguyên như cũ. Mặc dù sa sút, họ vẫn tiếp tục
khoản đăi khách khứa, vẫn dung nạp rất nhiều gia đ́nh, vẫn phô
trương những cửa kính, những đồ đồng sáng loáng và hệt như xưa,
bà chủ nhà với mái tóc gọn ghẽ và phong cách điềm đạm vẫn không
được có việc ǵ làm khác hơn là ngồi giết thời giờ trong pḥng
khách. Và những mệnh phụ của miền Nam đă làm được như vậy.
Bà Eleanor đă làm Scarlett yên ḷng bằng những lời lẽ dịu dàng
cùng những tách trà thơm. Bà làm mát dạ bà Pauline bằng cách hỏi
ư kiến d́ về chiếc bàn giấy mới được đưa vào pḥng khách, làm
cho bà Eulalie vui thích bằng cách nhờ d́ nếm thử một miếng bánh
và góp ư về chất lượng của mùi va-ni. Bà cũng th́ thầm căn dặn
bà bếp trưởng Manigo rằng cô hầu pḥng Celie của bà và cô hầu
pḥng của Scarlett sẽ giúp bà ấy chuyển đồ đạc của Scarlett từ
nhà các bà d́ đến pḥng ngủ lớn trông ra vườn của ông Rhett.
Chưa đầy mười phút, việc dọn nhà của Scarlett đă được sắp xếp
xong xuôi mà không gây bất kỳ sự phản đối nào, không làm mất
ḷng bất cứ ai, thậm chí cũng chẳng làm gián đoạn nhịp sống trầm
lặng thường ngày trong ngôi nhà của Eleanor Butler, Scarlett cảm
thấy ḿnh trở lại như một cô bé được che chở trước mọi hiểm
nguy, được bao bọc bởi t́nh yêu bao la của một người mẹ.
Nàng nh́n Eleanor với đôi mắt mờ lệ, đầy cảm phục.
Bà Butler là hiện thân tất cả những ǵ nàng luôn mong muốn luôn
khát khao phải làm: trở thành một mệnh phụ như mẹ nàng, như mẹ
của Rhett. Ellen O'Hara đă giáo dục nàng để làm một mệnh phụ và
bà đă kiên tŕ làm tất cả để đạt được mục đích của ḿnh. Bây giờ
th́ ḿnh có thể đạt được điều ấy - nàng thầm nhủ - Ḿnh có thể
chuộc lại những lỗi lầm mà ḿnh đă phạm phải. Ḿnh sẽ khiến mẹ
được hănh diện về ḿnh.
Khi nàng c̣n bé, Mama thường mô tả thiên đường như một xứ sở của
mây, na ná như một chiếc giường lớn nhồi bông, nơi các thiên
thần ngồi nh́n xuống những ǵ đang diễn ra dưới thế gian. Và kể
từ khi mẹ chết, Scarlett vẫn tiếp tục giữ một niềm tin day dứt
trẻ thơ rằng, Ellen vẫn đang dơi nh́n nàng với một niềm khắc
khoải, trước t́nh cảnh của nàng hiện nay.
- Con sẽ sắp đặt lại tất cả, bây giờ đây, nàng thầm hứa với mẹ -
Sự tiếp đón nồng hậu của Eleanor đă tạm xoá đi tất cả những sợ
hăi và những hồi ức từng đè nặng trái tim và tâm trí khi nàng
nh́n thấy lại những tên lính Yankee. Nó cũng xoá luôn cả nỗi lo
lắng mà nàng đă không muốn tự thú nhận có liên quan đến việc
nàng quyết định đến sống với Rhett ở Charleston. Nàng cảm thấy
ḿnh đang được yên ổn, được yêu thương và không ai có thể quật
ngă nàng. Nàng sẽ trở thành một mệnh phụ như Ellen đă từng ước
muốn. Nàng sẽ được mọi người ngưỡng mộ, được kính trọng và yêu
mến, và vĩnh viễn nàng sẽ không bao giờ c̣n bị cô đơn.
Khi d́ Pauline đă khép chiếc ngăn kéo nhỏ chạm trổ bằng ngà voi
của chiếc bàn giấy bằng gỗ hồng mộc và d́ Eulalie đă ngốn ngấu
xong lát bánh ngọt cuối cùng, bà Eleanor mới kéo nàng đứng dậy.
- Sáng nay, tôi phải đến tiệm để lấy lại đôi giầy cao cổ - bà
nói, tôi sẽ dẫn Scarlett theo cùng để chỉ cho cô ấy đường Royal.
Bất kể người phụ nữ nào cũng cảm thấy không được thoải mái trong
một thành phố khi mà ḿnh không biết các cửa hàng nằm ở đâu. Các
d́ có đi cùng chúng tôi không?
Scarlett cảm thấy nhẹ nhơm khi các d́ nói rằng không thể đi
được. Nàng muốn Butler chỉ là của riêng nàng.
Cuộc đi dạo đến tận các cửa hàng của Charleston dưới ánh mặt
trời mùa đông rạng rỡ thật tràn đầy thú vị Các tủ kính trải dài
suốt hai bên đường tạo thành những khối phố san sát: hàng bách
hoá tạp khô, hàng kim khí, hàng giầy, hàng thuốc lá, hàng nữ
trang, hàng sành sứ, hàng thóc gạo, hàng dược phẩm, hàng rượu,
hàng sách, hàng bán găng, hàng kẹo mứt… dường như người ta có
thể t́m được tất cả và bất kỳ món ǵ trên đường phố Royal này.
Người đi mua sắm cũng rất đông đúc. Họ bước xuống từ các cỗ độc
mă thanh lịch hoặc các cỗ song mă mui trần với những người đánh
xe mặc sắc phục.
Thật không có ǵ dính dáng đến cái thị trấn Charleston xưa kia,
một xó xỉnh ảm đạm mà nàng chợt nhớ đến và rất sợ phải nh́n thấy
trở lại. Bây giờ đó là một thành phố lớn hơn và náo nhiệt hơn
Atlanta rất nhiều, và hạng người thanh lịch đều ăn mặc hợp thời
trang nhất. Chẳng hề có dấu hiệu nào của sự "hoảng loạn".
Khổ thay, mẹ của Rhett cứ coi như thể các màu sắc và sự náo
nhiệt của phố xá không hề tồn tại. Bà đi qua các tủ kính đầy ắp
quạt lông đà điểu và quạt tay có vẽ h́nh trang trí mà không hề
quay đầu lại. Bà băng qua đường mà chẳng buồn nói lời "cảm ơn"
với người phụ nữ đă dừng cỗ xe độc mă của ḿnh lại để tránh va
phải bà.
Scarlett nhớ các d́ đă nói là chỉ có bọn Yankee, bọn Carpet
baggers và bọn Scallywat mới có xe song mă.
Nàng bỗng cảm thấy nóng bừng cả mặt khi nghĩ rằng lũ kên kên ấy
đă được vỗ béo trên sự bại trận của miền Nam. Nhưng, theo gót bà
Butler đến tiệm giầy, nàng lại thấy hài ḷng khi người chủ giao
cho người trợ tá tiếp một khách hàng ăn mặc sang trọng để chạy
lại đón mẹ của Rhett. Thật thích thú biết bao khi được ở cạnh
một cựu thành viên cận vệ đáng kính của Charleston. Nàng ước sao
bà Meriwether hoặc bà Elsing có mặt ở đây để được thấy mệnh phụ
đáng kính ấy.
- Ông Braxton, tôi có gửi ông đôi giầy cao cổ để thay đế, bà
Eleanor nói - Tôi muốn giới thiệu với con dâu tôi những món hàng
đẹp nhất và những nơi phục vụ tốt nhất trong thành phố.
Scarlett, con yêu quư, từ nay ông Braxton sẽ phục vụ con như đă
từng phục vụ mẹ suốt nhiều năm qua.
- Đó sẽ là một vinh dự lớn cho tôi, thưa bà - Ông Braxton lịch
thiệp cúi chào nàng.
- Chào ông Braxton. Cảm ơn ông - Scarlett khẽ nói. - Tôi nghĩ là
hôm nay tôi đến chỉ để mua một đôi giầy cao cổ thôi - nàng vừa
nói vừa vén chiếc váy lên vài phân, đế lộ đôi giầy yếu ớt bằng
loại da mỏng của nàng. Mua đôi nào thích hợp hơn để đi lại trong
thành phố ấy mà - Nàng hănh diện nói thêm.
Không một kẻ trưởng giả nào có vinh hạnh được ông Braxton tiễn
ra tận xe.
Ông Braxton rút từ trong túi ra một chiếc khăn tay trắng và vuốt
nhẹ lên lớp nhung mới toanh của hai chiếc ghế.
- Nếu các bà này muốn đi…
Trong lúc ông khuất dạng sau chiếc rèm ở phía cuối cửa hàng,
Eleanor nghiêng ḿnh về phía Scarlett và th́ thầm vào tai nàng:
- Con có để ư tóc ông Braxton khi ông ấy quỳ xuống để thử giầy
cho con không? Ông ấy nhuộm tóc bằng xi-da đấy
Phải cố gắng lắm Scarlett mới nén được cười khi chợt thấy bà
Butler có lư, nhất là khi cặp mắt đen của bà cũng tỏ ra đồng
t́nh với nàng. Khi ra khỏi cửa hàng, Scarlett ph́ cười:
- Mẹ không nên nói với con điều đó mới phải. Suưt nữa con đă làm
tṛ cười cho thiên hạ.
- Sau này, con sẽ dễ dàng nhận ra ông ta - bà khẽ cười độ lượng.
Bây giờ ta đến tiệm hàng Onslow làm một ly kem mới được. Ở đó có
một tay làm rượu Whisky lậu ngon nhất miền Nam Caroline này. Mẹ
sẽ đặt anh ta vài lít để làm bánh. Kem ở đấy cũng rất tuyệt.
- Mẹ.
- Con yêu, rượu Brandy bây giờ hiếm lắm. Chúng ta phải xoay sở
cách nào đó, phải không nào? Với lại mẹ cũng thấy chợ đen có cái
ǵ đó khá hấp dẫn.
Bây giờ th́ Scarlett đă hiểu rơ v́ sao Rhett yêu mẹ ḿnh đến
thế.
Eleanor Butler tiếp tục giới thiệu với Scarlett về cuộc sống ở
Charleston. Bà đưa nàng đến một cửa hàng len da để sắm một khúc
vải trắng (cô bán hàng này đă giết chồng ḿnh bằng cách dùng kim
đan đâm vào tim hắn, nhưng Toà chỉ tuyên xử chính người đàn ông
đă tự lao vào mũi kim trong khi say v́ đă bao nhiêu năm trước đó
mọi người đều thấy rơ những vết đánh đập trên tay và khuôn mặt
của người vợ đáng thương). Sau đó, họ tạt qua hiệu dược phẩm để
mua vài món thuốc (người dược sĩ tội nghiệp này bị cận nặng đến
mức có lúc đă bỏ cả một món tiền lớn để mua một con cá lạ ngâm
cồn mà ông lầm tưởng là một nàng tiên cá).
- Nếu con cần những món thuốc thứ thiệt con chỉ nên đến hiệu
thuốc ở Đường Cái mẹ sẽ chỉ.
Scarlett vô cùng thất vọng khi bà Eleanor tuyên bố đă đến lúc
phải về. Chưa bao giờ nàng cảm thấy vui thú như vậy và nàng đă
gần như nài nỉ bà Eleanor để được ghé thêm vài cửa hiệu nữa.
Nhưng nàng đâm lo khi bà Butler bảo:
- Có lẽ chúng ta phải về bằng tàu. Mẹ thấy trong người hơi mệt.
Nước da tái nhợt của bà Eleanor, mà nàng lầm tưởng là sắc mặt
kiêu kỳ của các mệnh phụ miền Nam, phải chăng là dấu hiệu bà đă
đổ bệnh? Nàng d́u mẹ chồng lên toa xe sơn màu xanh lá cây và màu
vàng tươi chạy trên đường ray do ngựa kéo, và cố t́m một chỗ
ngồi cho bà trên một trong những chiếc ghế đan bằng cành liễu.
Nếu có chuyện ǵ xảy ra cho mẹ trong khi có mặt nàng, hẳn Rhett
sẽ không bao giờ tha thứ cho nàng. Và chính nàng cũng sẽ không
bao giờ tự tha thứ cho ḿnh.
Trên toa xe đang lăn bánh trên đường ray, nàng luôn để mắt theo
dơi bà Butler, nhưng nàng chẳng thấy một triệu chứng bệnh hoạn
nào. Bà vẫn hứng khởi nói về những món hàng mà cả hai sẽ lại mua
trong lần đi kế tiếp - Ngày mai chúng ta sẽ đi chợ và con sẽ
được gặp tất cả những ai cần phải biết. Đó cũng là nơi tập họp
đủ mọi loại tin tức. Những tin thật sự thú vị hầu như chẳng bao
giờ có trên báo cả.
Toa xe rùng ḿnh đột ngột rẽ trái rồi đi dọc suốt cả một dăy nhà
trước khi dừng lại ở một ngă tư. Scarlett nín thở: ngay chỗ cánh
cửa sổ mở ở phía bên bà Eleanor, nàng bắt gặp một người lính mặc
đồ xanh với khẩu súng lục trên vai, đang rảo bước qua lại dưới
bóng râm của một hàng cột cao.
- Bọn Yankee… - Nàng khẽ thốt lên.
Bà Butler đưa mắt theo hướng nh́n của Scarlett.
- Từ ít lâu nay Georgie đă sạch bóng bọn chúng phải không? Chúng
ta bị chiếm đóng từ lâu quá rồi, đến mức chẳng ai c̣n để ư đến
họ nữa. Đến tháng hai tới sẽ là mười năm. Mười năm trời! Thời
gian đó đủ cho người ta quen dần với tất cả.
- Con sẽ chẳng bao giờ quen với sự hiện diện của họ - Scarlett
khẽ nói - Không bao giờ!
Một tiếng động đột ngột làm nàng giật ḿnh. Nàng chợt nhận ra
tiếng ngân của chiếc đồng hồ to lớn ở phía trên đầu nàng. Toa
tầu lại bắt đầu khởi động vượt qua ngă tư rồi rẽ sang phải.
- Một giờ - Bà Butler nói - Thảo nào mà mẹ thấy mệt. Chúng ta đă
đi dạo hết buổi sáng rồi c̣n ǵ.
Phía sau họ, chiếc đồng hồ đă kết thúc điệu nhạc ngân nga của
nó, chỉ c̣n lại tiếng leng keng của chiếc chuông.
Chính tại đây, theo tiếng ngân của tháp chuông Saint Michel này,
mà dân chúng Charleston theo dơi mọi giờ giấc. Nó dóng lên mỗi
khi có sinh cũng như cớ Scarlett ngắm những toà nhà cao và những
khu vườn rào kín đang diễu qua trước mắt. Tất cả đều mang dấu
vết của cuộc chiến. Những vết đạn lỗ chỗ hăy c̣n đó trên các bức
tường và sự nghèo khổ vẫn hiển hiện trước mắt: những nước sơn lở
tróc, những tấm ván đóng đinh trên các cửa sổ vỡ nát mà người ta
vẫn chưa thể thay thế, những vết thủng và hoen rỉ tàn phá các
cánh cửa và các bao lơn bằng sắt rèn. Các thân cây ven đường đều
mảnh mai: đó là những cây non mới mọc để thay thế cho những đại
thụ bị quật đổ bởi đạn trái phá. Ôi. Cái bọn Yankee đáng nguyền
rủa!
Thế nhưng mặt trời đă rọi sáng những tay nắm cửa bằng đồng nhẵn
bóng. Người dân Charleston quả là những cái đầu kiên cường: họ
vẫn không chịu khuất phục.
Nàng giúp bà Butler bước xuống ở trạm cuối cùng, phía cuối đường
Réunion. Trước mắt họ là một công viên với thảm cỏ được cắt xén
cẩn thận và những lối đi trắng toát dẫn đến một ki-ốt c̣n nguyên
nước sơn mới và mái nhọn hoắt theo kiểu chùa chiền. Bên kia công
viên là hải cảng. Scarlett cảm nhận hương vị của muối và nước
biển. Một làn gió nhẹ lay động những lá cọ trong công viên và
đong đưa mấy mái "tóc tiên" trên những cành sồi gẫy c̣n sống
sót. Trên thảm cỏ, nhiều đứa trẻ đang chạy đuổi sau những ṿng
lăn hoặc sau những quả bóng, dưới cái nh́n chăm chú của các bà
vú da đen đầu chít khăn màu ngồi trên những chiếc ghế dài.
- Scarlett… Bà Butler cất lời. Đôi má bà chợt ửng đỏ - Mẹ mong
con hăy bỏ qua cho mẹ… Mẹ biết lẽ ra mẹ không nên nói nhưng mẹ
thấy cần phải hỏi con…
- Việc ǵ, thưa mẹ? Mẹ thấy trong ḿnh không khỏe ư? Mẹ muốn con
lấy giúp mẹ cái ǵ chăng? Mẹ hăy ngồi xuống kia đă.
- Không, không, mẹ rất khỏe. Nhưng mẹ rất muốn biết - con và
Rhett đă có bao giờ nghĩ đến chuyện con cái nữa chưa? Mẹ rất
hiểu rằng con e ngại sau những đau khổ gây ra bởi cái chết của
Bonnie…
Một em bé ư?… Scarlett th́ thầm nói. Phải chăng bà Butler đă đọc
được cả tấm ḷng nàng? Nàng siết bao mơ ước được mang thai với
Rhett, khi đó Rhett sẽ không bao giờ có thể bỏ nàng. Anh ấy rất
yêu trẻ con và anh ấy sẽ yêu nàng măi măi nếu nàng cho anh một
đứa bé.
Nàng đáp lại với tất cả sự chân thật tự đáy ḷng.
- Thưa mẹ, con mong muốn có một đứa con nữa hơn bất cứ điều ǵ
trên đời này.
- Đội ơn Chúa! Mẹ rất nôn nóng được làm bà nội một lần nữa. Khi
Rhett đem Bonnie đến cho mẹ, mẹ đă làm nó suưt ngộp v́ cứ ôm hôn
măi. Con có hiểu không? Margaret, hôm nay con sẽ gặp nó, nó là
con dâu thứ của mẹ - Margaret đáng thương, nó vô sinh. C̣n
Rosemary… em của Rhett th́… Nói chung, mẹ rất lo không biết nó
có lấy được ai không.
Scarlett suy nghĩ thật nhanh xem mỗi thành viên trong gia đ́nh
của Rhett có tác dụng ǵ đối với nàng.
Rosemary có thể có vấn đề. Các cô gái già, cô nào mà chẳng khó
tính? C̣n người em th́ - tên cậu ta là ǵ nhỉ? À phải rồi, Ross.
Ross là nam giới, và nàng chẳng bao giờ gặp khó khăn trong việc
lấy ḷng đàn ông cả. Cái cô Margaret không con ấy chắc chẳng
đáng phải bận tâm. Cô ta rất ít khả năng có ảnh hưởng ǵ đến
Rhett. Nói tóm lại, không ai trong số đó có thể tác động ǵ đáng
kể. Chỉ có mẹ là anh ấy yêu thương hơn tất cả mọi thứ trên đời
này. Mà mẹ th́ muốn nàng và anh ấy phải ở chung, phải có một em
bé, hai em bé, một chục em bé. Không! Nhất định Rhett không thể
căi lời mẹ.
Scarlett hôn nhanh lên má của mẹ chồng:
- Mẹ à, con khao khát một đứa trẻ đến phát điên lên được. Hai mẹ
con ḿnh sẽ thuyết phục Rhett, mẹ nhé!
- Scarlett, con làm mẹ rất vui sướng… Bây giờ ta hăy về đi thôi!
Ta đă đi hết công viên rồi c̣n ǵ. Vả lại mẹ cũng muốn nghỉ một
chút trước bữa trưa. Chiều nay, hội từ thiện sẽ họp ở nhà ta và
mẹ cần phải chuẩn bị tinh thần. Mẹ mong con sẽ có mặt ít ra là
trong bữa tiệc trà. Margaret cũng sẽ có mặt. Mẹ không muốn làm
phiền con việc ǵ cả, nhưng nếu những việc ấy làm con thích thú
th́ mẹ cũng sẽ rất vui ḷng. Hội của mẹ hiện đang gây quỹ để xây
một Cư xá hợp bang, nơi tiếp nhận các bà vợ goá và những đứa con
côi. Trong các buổi bán hàng từ thiện, hội sẽ bán bánh, bán các
đồ thủ công và nhiều món hàng khác nữa.
Thánh thần ơi! Phải chăng tất cả các bà mệnh phụ miền Nam này
đều hệt như nhau? Cứ y như ở Atlanta vậy! Hết "hợp bang" ở đây
rồi lại "hợp bang" ở kia. Phảl chăng họ không thể quen được với
ư nghĩ rằng chiến tranh đă chấm dứt và cần phải sống trong lăng
quên?
Nàng cảm thấy đau đầu. Scarlett bước chậm lại, nhưng rồi nàng
lại dấn lên kịp bước bà Butler. Không, nàng sẽ đến cuộc hội họp
này. Thậm chí nàng sẽ làm việc cho hội nếu người ta yêu cầu.
Nàng không thể để rơi vào những sai lầm đă mắc phải ở Atlanta.
Nàng sẽ măi măi không để bị xa lánh và cô đơn nữa. Ngay cả khi
nàng phải mang lá cờ hợp bang trên chiếc coóc-sê của ḿnh?
- Ôi! Mẹ tốt quá! Nàng nói - Con thường thấy buồn buồn v́ chẳng
c̣n th́ giờ để dành cho công việc như thế này ở Atlanta. Frank
Kennedy, chồng cũ của con, đă để lại cho con gái con một cửa
hàng. Con có trách nhiệm phải lo cho nó ngày một thêm phồn
thịnh, mẹ ạ.
Hẳn thế là đủ để xác thực những lời nói dối của Rhett.
Eleanor Butler khẽ gật đầu ra ư đă hiểu và Scarlett liền cúi
xuống để giấu một ánh mắt vui thích.
Trong khi bà Butler nghỉ ngơi, Scarlett đi thăm qua ngôi nhà.
Nàng bắt đầu từ tầng trệt để ư t́m xem Rhett đă chuộc lại cho mẹ
chàng những món ǵ từ tay bọn Yankee.
Các căn pḥng đều có vẻ trống trải. Nhăn quan của nàng chưa được
huấn luyện đủ để thưởng thức sự hoàn hảo trong cách bài trí của
Rhett. Pḥng khách lộng lẫy được trang bị những bộ trường kỷ
tuyệt diệu, những chiếc bàn, chiếc ghế… đều được sắp đặt sao cho
mỗi món đồ vừa tiện dụng, vừa có thể để chiêm ngưỡng. Scarlett
thưởng thức chất lượng tuyệt hảo của lớp lụa bọc ghế và nước gỗ
bóng lộn. Nhưng nàng hoàn toàn không nhận thức được vẻ đẹp của
những khoảng không giữa các đồ vật. Từ xa, nàng đă thấy thích
thú với căn pḥng nhỏ dành để chơi bài: ở đó, bàn ghế choáng gần
hết căn pḥng, vả lại nàng cũng rất thích chơi bài.
Pḥng ăn, đối với nàng, cũng hệt như bao pḥng ăn khác. Nàng
chưa bao giờ được nghe đến Hepplewhite và những đồ gỗ do hăng
này sản xuất. Pḥng sách chỉ là một nơi đầy sách và do đó, chẳng
có ǵ hấp dẫn. Nàng rất thích những mái hiên rộng răi v́ chúng
thật có ích trong những ngày nóng bức như hôm nay. Hơn nữa, từ
đó mở ra trước mắt nàng bức tranh tuyệt tác của khu cảng, nơi
hàng đàn chim biển đang vui vẻ lượn lờ và những chiếc tàu buồm
nho nhỏ, xinh xinh, tựa hồ như bất kỳ lúc nào cũng muốn tung bay
vào khoảng không. Suốt đời bị giam hăm trên đất liền, Scarlett
thấy làn nước mênh mông kia thật vô cùng xa lạ. Và không khí ở
đây mới thơm tho làm sao? Hương vị ấy khiến nàng cảm thấy đói.
Nàng cầu mong bà Butler chóng tỉnh dậy và ra lệnh cho dọn bữa
trưa.
- Scarlett, con có thích chúng ta ra hàng hiên dùng cà phê
không? - Bà Eleanor Butler cất tiếng hỏi, khi hai người đă dùng
xong món tráng miệng. - Có thể đây sẽ là dịp cuối cùng v́ c̣n
lâu mới trở lại những dịp như thế này. H́nh như thời tiết đang
thay đổi.
- Ồ vâng, con rất thích mẹ ạ.
Bữa ăn rất ngon miệng, nhưng nàng vẫn thấy người chưa thoải mái
và cảm thấy c̣n hơi bị tù túng: ở bên ngoài nàng hít thở dễ chịu
hơn nhiều.
Nàng theo bà Butler bước ra hàng hiên lên tầng lầu.
- Chúa ơi! Ḿnh mới ở đây trước bữa cơm, vậy mà bây giờ trời đă
trở lạnh? Nàng nhận xét. Trời thế này uống cà phê nóng chắc dễ
chịu.
Nàng uống hết tách đầu tiên rất nhanh. Đang chuẩn
bị xin thêm một tách nữa th́ bà Eleanor bỗng reo lên và chỉ về
phía ngoài đường.
- Hội từ thiện của mẹ kia rồi! Mẹ có thể nhận ra tiếng của họ ở
bất cứ nơi nào.
Scarlett cũng vừa nghe tiếng chuông leng keng. Nàng chạy vội ra
lan can và cúi nh́n xuống đường.
Một đôi ngựa đang phi nước đại, kéo theo một cỗ xe lịch sự màu
xanh sẫm, bốn bánh màu vàng. Bánh xe ánh lên những tia sáng màu
bạc và cũng chính chúng đă phát ra những tiếng chuông vui nhộn.
Cỗ xe đi chậm dần rồi dừng lại trước nhà. Lúc này, Scarlett mới
trông thấy những chiếc chuông nhỏ loại chuông xe kéo gắn bằng
những dải da vào nan hoa của bánh xe. Nàng chưa bao giờ thấy
những cái chuông như vậy. Nàng cũng chưa bao giờ thấy một người
xà ích như người đang ngồi trên chiếc ghế cao ở phía trước cỗ
xe. Đó là một phụ nữ trong bộ y phục cưỡi ngựa màu nâu sậm với
găng tay màu vàng. Cô ta đang nửa đứng nửa ngồi, cố hết sức gh́
chặt dây cương ngựa, gương mặt cô biến dạng v́ quá cố gắng,
trông cứ như một con khỉ mặc quần áo.
Cánh cửa xe mở ra, một chàng trai tươi cười bước xuống và ch́a
tay ra. Một thiếu phụ đẫy đà nắm lấy bàn tay ấy và bước xuống
theo. Cả cô ta cũng cười. Chàng trai trẻ lại giúp một phụ nữ
khác, trẻ hơn, bước xuống và cả cô nàng nữa, cũng toét miệng
cười.
- Vào đây đi, cậu bé, anh sẽ phụ ta chuẩn bị bữa trà.
Scarlett bước theo bà với tất cả nhiệt t́nh của sự hiếu kỳ. Thật
là một nhóm người kỳ lạ! Hội từ thiện của bà Butler thật khác xa
với hội của những mụ già quen điều khiển Atlanta một cách nghiêm
khắc. Không biết họ kiếm đâu ra người xà ích có vẻ mặt giống như
một con khỉ cái thế kia? C̣n chàng trai kia là ai? Đàn ông
thường không làm bánh trái trong các dịp lễ từ thiện. Hơn nữa,
trông anh ta cũng khá điển trai. Scarlett ngừng lại một lát
trước chiếc gương để vuốt lại mái tóc gió đă làm rối bù.
- Cô có vẻ hơi xúc động đấy. Emma, bà Butler vừa kêu lên vừa lấy
má khẽ chạm hết bên má này đến bên má kia của người thiếu phụ
đẫy đà. Lại đây dùng một tách trà để tỉnh lại nào. Nhưng trước
hết, hăy đế tôi giới thiệu với cô: Đây là Scarlett, vợ của
Rhett.
- Phải vài tách trà chắc tôi mới có thể hồi phục lại sau chuyến
dạo chơi ngắn ngủi này, bà Eleanor ạ, người phụ nữ vừa nói vừa
ch́a tay ra. Rất hân hạnh được biết cô Scarlett, tôi là Emma
Anson, hay nói đúng hơn là cái ǵ c̣n lại của Emma Anson.
Bà Eleanor ôm hôn người phụ nữ trẻ nhất rồi dẫn nàng về phía
Scarlett.
- Con yêu, đây là Margaret, vợ của Ross, Margaret, mẹ giới thiệu
với con, đây là Scarlett.
Margaret Butler là một thiếu phụ nước da tái nhợt, mái tóc vàng
và cặp mắt xanh như ngọc lam. Khi cô ta cười, quanh đôi mắt ấy
hằn lên những vết nhăn sâu trước tuổi.
- Em rất hân hạnh cuối cùng cũng được biết chị, - cô ta vừa nói,
vừa nắm lấy tay Scarlett và hôn lên má nàng. - Em luôn mong có
một người chị, một người chị dâu cũng vậy. Hy vọng Rhett và chị
sớm ghé chỗ bọn em dùng bữa. Anh Ross chắc cũng rất vui mừng nếu
được gặp chị.
- Chị rất hân hạnh, Margaret ạ, và cả Rhett chắc cũng vậy,
Scarlett đáp.
Nàng mỉm cười, hy vọng những điều ḿnh nói sẽ là sự thật. Ai
biết được liệu Rhett có đồng ư đi cùng nàng đến chỗ em trai hoặc
đến nhà một người nào khác không? Nhưng hẳn chàng sẽ khó từ chối
với chính những người trong gia đ́nh. Bây giờ, nàng đă có thể
xem Margaret như một đồng minh mới của ḿnh, ngoài bà Eleanor
ra. Scarlett hôn lại Margaret.
- Scarlett này, bà Butler nói, lại đây để mẹ giới thiệu con với
Sally Brewton.
- Và cả tôi là Edward Cooper, một giọng đàn ông nói chen vào.
Này bà Eleanor, xin đừng tước đoạt của tôi cơ hội được hôn tay
bà Butler. Tôi đă say mê vẻ kiều diễm của bà ấy rồi đấy!
- Hăy đợi đến phiên anh đă, Edward, bà Butler nói. - Các bạn trẻ
này thật chẳng có chút hiểu biết ǵ về xă giao cả.
Scarlett hầu như chẳng thèm nh́n Edward Cooper.
Nàng bỏ ngoài tai mọi lời nịnh bợ của anh ta. Nàng cố không dán
mắt vào Sally Brewton, song vẫn ngầm quan sát người xà ích mặt
khỉ này.
Sally Brewton là một phụ nữ nhỏ nhắn trạc tuổi bốn mươi với dáng
dấp của một người đàn ông gầy g̣ và linh hoạt. Khuôn mặt của bà
quả thực giống như một khuôn mặt khỉ. Bà ta chẳng hề bối rối
chút nào trước cái nh́n kém lễ độ của Scarlett. Sally đă quá
quen với cách xử sự như vậy: Vẻ mặt hiển nhiên xấu xí mà bà ta
đă thích ứng quen từ nhiều, rất nhiều năm nay, cùng với tác
phong lạ đời của bà thường làm sửng sốt những ai chưa biết bà.
Bà tiến lại phía Scarlett, chiếc váy dài, kéo lê phía sau người
như một ḍng sông sục bùn.
- Bà Butler thân mến, hẳn bà thấy tất cả chúng tôi đều điên rồ
như một lũ thỏ dại. Thật ra, vẫn có một cách giải thích hoàn
toàn hợp lư, mặc dù cũng khá nhàm chán, về sự… nói sao đây nhỉ?…
về sự xuất hiện đầy kịch tính của chúng tôi. Tôi là chủ nhân duy
nhất của chiếc xe song mă c̣n sót lại trong thành phố và tôi
không thể giữ lại người xà ích. Họ từ chối không chịu đánh xe
cho các bạn bè của tôi là những người của cải đă bị tước đoạt
hết, và tôi tuyệt đối nghe theo lời họ. Bởi thế tôi cũng từ
khước không muốn mướn những kẻ đă bỏ rơi ḿnh gần như lập tức,
và nếu chồng tôi phải bận việc đâu đó th́ tôi tự lái lấy chiếc
xe của ḿnh. Bây giờ th́ bà đă thấy điều ấy là hoàn toàn hợp lư,
đúng không?
Bà ta đặt bàn tay bé nhỏ của ḿnh lên cánh tay Scarlett và nh́n
thẳng vào mắt nàng. Khó khăn lắm, nàng mới thốt lên được một
tiếng.
- Vâng, nàng nói.
- Bà Sally, bà không nên gài bẫy Scarlett như vậy, bà Eleanor
nói. Cô ấy làm sao có thể trả lời khác hơn được kia chứ? Nào,
hăy nói phần tiếp đi!
Sally nhún vai và mỉm cười.
- Tôi đoán rằng mẹ chồng cô muốn nhắc đến những cái chuông của
tôi. Bà ấy thật độc ác. Quả thật, tôi là một xà ích xấu xí đến
độ mỗi lần đánh xe ra khỏi nhà là y như rằng chồng tôi, một
người yêu thương được cả phần nhân loại c̣n lại, cũng buộc tôi
phải trang bị những chiếc chuông ấy để mọi người nghe thấy tôi
đang tiến đến gần và tránh xa tôi ra.
- Cũng hơi giống như một tên cùi hủi vậy mà, bà Anson b́nh luận.
- Tôi không thèm nghe lời nhận xét ấy, Scarlett tuyên bố với vẻ
mặt làm bộ như bị xúc phạm.
Bà mỉm cười với Scarlett. Nụ cười của bà phản ánh một ḷng tốt
chân thực đến mức trái tim của người phụ nữ trẻ thấy ấm lại.
- Tôi thành thực mong rằng cô sẽ cho gọi tôi, bà nói tiếp bất cứ
lúc nào cô cần đến chiếc xe, bất chấp những ǵ mà cô đă thấy.
- Cảm ơn bà Brewton. Bà tốt quá.
- Không đâu! Thật ra là tôi thích chạy trên đường và đuổi lên lề
tất cả bọn Scallywags và bọn Carpet baggers kia… Nhưng có lẽ tôi
đă giữ cô quá lâu rồi đấy. Xin phép cho tôi giới thiệu Edward
Cooper khi anh ta c̣n chưa hụt hơi…
Scarlett trả lời ngay không nghĩ ngợi, gần như theo thói quen,
trước những lời tán tỉnh của Edward Cooper. Nàng mỉm cười, làm
sâu thêm các lúm đồng tiền trên má, và đỏ mặt bối rối trước
những lời tán dương của anh ta, trong khi đôi mắt nàng lại đ̣i
được khen tặng thêm nữa.
- Ông Cooper, nàng nói, ông thật là hay chuyện! Ông làm tôi
chóng mặt mất. Tôi chỉ là cô gái quê ở quận Clayton của Georgie.
Tôi không sao đối đáp nổi với một chàng trai thành thị trang nhă
như ông?
- Thưa bà, xin thứ lỗi cho tôi, một giọng nói mới bỗng cất lên.
Scarlett quay đầu lại và há hốc mồm sửng sốt. Một cô gái đang
đứng bên khuôn cửa, cô gái có mái tóc màu hạt dẻ mượt mà buông
nhẹ trên vầng trán làm nổi bật đôi mắt nâu hiền dịu.
- Con rất tiếc là đă đến trễ, cô gái nói tiếp.
Giọng nói của cô c̣n ít nhiều hổn hển, nhưng vẫn thật dịu dàng.
Cô mặc một cái áo màu hạt dẻ với cổ áo và tay áo bằng vải lanh
trắng, c̣n trên đầu là một chiếc mũ không vành bằng vải cùng màu
với chiếc áo.
Sao cô ta giống như một em gái của Mélanie khi ḿnh gặp lần đầu
vậy, Scarlett tự nhủ. Thật cứ giống như một con chim nhỏ hiền
dịu màu nâu. Có khi nào họ là chị em với nhau không? Ḿnh chưa
bao giờ nghe nói ḍng họ Hamilton có họ hàng ở Charleston.
- Con không đến trễ lắm đâu, Anne ạ, bà Eleanor Butler nói. Hăy
đến đây uống trà đi con. Con có vẻ đă lạnh cóng rồi đấy.
Gió bỗng đâu nổi lên và mây kéo đến nhanh lắm, Anne đáp lại với
nụ cười biết ơn.
- Suưt nữa con đă bị mắc mưa… Chắc bà Anson, bà Brewton, chị
Margaret, ông Cooper…
Cô ngưng nói, mắt cô dừng lại ở Scarlett, đôi môi hé mở.
- Xin chào chị. H́nh như chúng ta chưa biết nhau.
- Em tên là Anne Hampton.
Eleanor vội vă tiến lại gần phía cô gái và tách trà bốc khói
trên tay.
- Ồ! Thật không thể dung thứ được Bà thốt lên. Ta mải bận với
món trà, quên mất là con đương nhiên chưa biết Scarlett, con dâu
của ta… Này, cầm lấy đi Anne, và uống nhanh lên. Trông con cứ
tái nhợt như một hồn ma vậy đó Scarlett này, Anne là chuyên viên
của chúng ta về tất cả những ǵ liên quan đến cư xá hợp bang.
Năm ngoái, cô ấy đă học xong và hiện đang tham gia giảng dạy ở
đấy, Anne Hampton, đây là Scarlett But́er.
- Em rất hân hạnh được biết chị, chị Butler ạ. Anne nói.
Cô ch́a cho nàng bàn tay lạnh giá của ḿnh mà Scarlett cảm thấy
như đang run lên khi nàng uắm lấy.
- Xin em cứ gọi chị là Scarlett.
- Cảm ơn… Scarlett. Em là Anne.
- Uống trà chứ, Scarlett!
- Cảm ơn mẹ.
Nàng tiến đến nhận tách trà, vui sướng được thoát khỏi sự bối
rối trong người khi nh́n Anne Hampton. Cô ta quả giống hệt
Melly. Cũng mảnh khảnh, kín đáo và dịu dàng như thế, ḿnh biết
mà. Hẳn cô ta phải mồ côi, một khi đă sống ở cư xá. Mélanie cũng
mồ côi. Ôi! Melly, ḷng chị mới thiếu em làm sao?
Trời đă tối mịt phía sau cửa kính, Eleanor Butler bao Scarlett
kéo rèm lại khi uống trà xong.
Khi vừa kéo xong chiếc rèm cửa sổ cuối cùng, nàng nghe tiếng sấm
vọng đến từ xa rồi những giọt mưa đầu tiên đă lộp độp va vào cửa
kính.
- Thôi, chúng ta hăy đi vào đề tài buổi họp, bà Eleanor nói.
Chúng ta có rất nhiều việc phải làm. Xin mọi người hăy ngồi vào
chỗ. Margaret, con vui ḷng chuyển giúp mẹ bánh ngọt và Sandwich
chứ? Tôi không muốn để cái bụng đói làm lăng cái tai các bạn.
Emma, cô rót trà ra các tách giúp tôi chứ? Tôi sẽ kéo chuông gọi
đem nước sôi đến đây ngay.
- Thưa bà, để con đi lấy cho ạ. Anne nói.
- Không, con gái yêu, chúng ta cần có con ở đây, Scarlett, con
hăy giúp mẹ kéo sợi dây này.
Bây giờ, thưa quư vị, điểm đầu tiên của cuộc họp chúng ta là một
sự kiện rất đáng phấn khởi. Tôi vừa nhận được một cái séc lớn
của một mệnh phụ ở Boston.
Ta dùng vào việc ǵ đây?
- Ta xé vụn nó ra và gửi trả các mẩu vụn cho bà ta.
- Emma! Cô mơ ngủ đó sao? Chúng ta đang cần tất cả mọi khoản
tiền có thể quyên góp được. Hơn nữa, người gửi tặng lại là
Patiente Belford. Chắc cô c̣n nhớ bà ta: trước đây, chúng ta vẫn
gặp bà ấy hàng năm đi với chồng đến suối nước nóng Saratoga đấy.
- Có phải một tướng tên là Belford trong quân đội liên bang
không?
- Không có đâu. Ngược lại quân đội chúng ta mới có tướng Nathan
Belford Forrest.
- Người kỵ binh giỏi nhất của chúng ta đấy - Edward lên tiếng.
- Tôi không tin rằng Ross sẽ đồng ư điều đó, Margaret Butler
nói, vừa đặt mạnh chiếc đĩa đầy bánh ḿ và bơ lên bàn.
- Dù sao ông ấy cũng đă từng ở trong đoàn kỵ binh của tướng Lee.
Scarlett lại kéo sợi chuông một lần nữa. Trời đất thánh thần ơi!
Những người miền Nam không lẽ cứ phải lập lại toàn bộ cuộc chiến
tranh mỗi lần gặp nhau hay sao? Dù tiền đó có đến từ cá nhân
Ulysses Grant đi nữa th́ tiền vẫn cứ là tiền và người ta sẽ phải
cầm lấy nó cho dù nó từ đâu tới.
- Xin hưu chiến? Sally Brewton kêu lên và khua chiếc khăn ăn màu
trắng - Đề nghị quư vị nhường lời cho Anne. Tôi nghĩ rằng cô ấy
đang có điều ǵ muốn nói.
- Tôi đang dạy học cho chín bé gái, Anne nói, đôi mắt rực sáng
v́ xúc động, thế mà tôi chỉ có một quyển sách đuy nhất cho cả
chín em. Nếu như hồn ma của Abe Lincol mà mang sách đến cho tôi
th́ tôi cũng sẽ… tôi sẽ ôm hôn hồn ma ấy!
- Hoan hô, - Scarlett thầm reo lên tự đáy ḷng ḿnh. Nàng quan
sát vẻ sửng sốt trên gương mặt những phụ nữ khác. Vẻ mặt của
Edward Cooper th́ có hơi khác hơn. Ô! Tất nhiên, anh ấy yêu cô
ta, nàng thầm nghĩ. Hăy xem anh ấy nh́n cô ta chằm chằm ḱa! C̣n
cô ta thậm chí cũng chẳng để ư đến anh chàng, cô ta cũng không
biết anh chàng đang ngắm nh́n ḿnh như một gă khờ nh́n trăng.
Hay là ḿnh nói với cô ta. Anh chàng cũng hấp dẫn đấy, nếu như
người ta thích loại đàn ông mảnh khảnh và mơ mộng. Nói chung,
cũng không khác Ashley là mấy.
Sally Brewton cũng nh́n Edward giống như Scarlett.
Bốn mắt gặp nhau và cả hai cùng trao đổi những nụ cười kín đáo.
- Chúng ta đồng ư chứ? Bà Eleanor cất tiếng hỏi - C̣n Emma, cô
thấy sao?
- Vậy là chúng ta đồng ư hết. Những quyển sách có giá trị hơn là
mối hiềm thù. Tôi đă quá xúc động. Có lẽ là do thiếu nước. Có ai
mang nước lại đây không nào?
Scarlett kéo chuông một lần nữa. Chiếc chuông có trục trặc ǵ
đây. Nàng chắc phải xuống bếp để gọi người phục vụ mới được.
Nhưng, vừa mới đứng dậy ra đến cửa, nàng đă thấy cánh cửa bật mở
và nàng né sang một bên.
- Bà Butler, phải bà gọi mang trà đến không ạ?
Không nh́n Scarlett, Rhett dùng chân đẩy cửa. Trên tay chàng là
một chiếc khay lớn bằng bạc, bên trên đặt một ấm trà, một b́nh
pha trà, một cái chén, một hũ đường, một b́nh nhỏ đựng sữa, một
cái lướt trà và ba hộp trà.
- Trà Ấn Độ, trà Trung Hoa, trà cúc cam! Chàng vừa nói vừa nở
một nụ cười thích thú trước vẻ chưng hửng của mọi ngườido sự
xuất hiện bất ngờ của chàng.
- Rhett!
Scarlett cảm thấy như ngộp thở. Chàng mới đẹp trai làm sao. Chắc
chàng đă sống nhiều thời gian ở ngoài trời làm da anh chàng rám
nắng, trông cứ như một người Ấn Độ. Ôi, lạy Chúa, sao nàng yêu
chàng đến thế. Trái tim nàng đập rộn ràng, và mọi người đến nghe
thấy mất.
- Ôi! Rhett, con yêu của mẹ. Mẹ chỉ sợ làm tṛ cười cho mọi
người, vừa nói bà Butler vừa lấy chiếc khăn ăn lau nước mắt. Mẹ
nhớ con có nói ở Philadenphia có một ít đồ bạc của nhà ḿnh. Thế
mà mẹ vẫn không nghĩ ra là bộ đồ trà. Cả bộ đầy đủ, nguyên vẹn.
Đúng là một phép lạ.
- Và nó cũng nặng lắm đấy. Bà Anson, xin bà hăy vui ḷng đẩy
giùm những đồ sứ dởm kia sang một bên. Tôi nghe bà nói là bà rất
khát, có phải vậy không? Tôi sẽ rất vinh dự được thoả măn nguyện
vọng của trái tim bà… Sally thân mến, khi nào bà mới cho phép
tôi được thách đấu với chồng bà để tôi giết ông ấy và bắt cóc bà
đi đây?
Rhett đặt chiếc khăn lên bàn và cúi xuống ôm hôn ba người phụ nữ
đang ngồi trên chiếc tràng kỷ. Rồi, anh đảo mắt nh́n quanh.
Hăy nh́n em đây, từ trong xó tối nơi nàng đứng, Scarlett thầm
van lơn. Nhưng chàng vẫn không tỏ vẻ ǵ là thấy nàng.
- Margaret, mặc bộ váy này trông cô thật tuyệt đấy. Ross thật
không xứng với cô. Chào Anne, tôi rất vui được gặp cô. C̣n
Edward, tôi không nói với anh như thế đâu nhé. Tôi không đồng ư
để anh tổ chức một hậu cung trong nhà tôi lúc tôi đi vắng đâu?
Anh th́ ngồi đây, trong khi tôi phải lặn lội ngoài mưa gió trong
một cỗ xe đi thuê loại tồi tàn nhất miền Bắc Mỹ, hai tay th́ gh́
chặt đồ đạc thân yêu vào ḷng để đề pḥng bọn Carpet baggers.
Đừng khóc nữa, mẹ yêu, chàng nh́n mẹ bằng đôi mắt tŕu mến đến
mức Emma Anson bỗng thấy cổ ḿnh se lại. Nếu không, con sẽ nghĩ
rằng mẹ không được vui với món quà bất ngờ này.
Eleanor ngước mắt nh́n chàng, gương mặt chứa chan t́nh yêu
thương.
- Chúa phù hộ cho con, con trai của mẹ. Con làm mẹ rất vui
sướng, con ạ.
Scarlett không thể cầm ḷng được nữa. Nàng chạy lại phía chàng.
- Rhett, anh yêu…
Rhett quay sang nàng… và Scarlett khựng lại. Khuôn mặt của chồng
nàng bất động, cứng đờ, không một cảm xúc, không một t́nh cảm
nào vượt qua nổi bức tường rào ư chí đanh thép của chàng. Nhưng
cặp mắt chàng sáng lên. Hai người nh́n nhau trong một khoảnh
khắc tưởng chừng như vô tận. Rồi đôi môi anh bỗng nhích lên
thành một cái bĩu môi cay độc mà nàng đă từng rơ và sợ hăi.
- Người hạnh phúc là kẻ đă nhận được một bất ngờ c̣n lớn hơn cả
bất ngờ mà ḿnh đem đến, chàng chậm răi nói.
Rhett ch́a tay cho nàng. Scarlett đặt các ngón tay run rẩy của
ḿnh lên bàn tay chàng với ư thức rất rơ về cái khoảng cách giữa
hai người. Bộ ria của chàng khẽ chạm vào má phải, rồi má trái
của nàng.
Anh ấy muốn giết ḿnh, Scarlett thầm nghĩ, nhưng mối hiểm nguy
ấy lại càng kích thích nàng một cách kỳ lạ Rhett choàng tay qua
vai nàng, và bàn tay chàng siết chặt lấy tay nàng như một gọng
kềm.
- Thưa các bà, các cô và Edward, tôi tin rằng quư vị sẽ bỏ quá
cho chúng tôi khi chúng tôi phải tạm rời quư vị - Giọng nói của
chàng có sự pha trộn rất quyến rũ giữa ngây thơ và tinh nghịch.
Lâu lắm rồi tôi chưa được dịp nói chuyện với vợ. Chúng tôi sẽ
lên nhà để quư vị giải quyết các vấn đề của cư xá hợp bang.
Anh kéo nàng đi bằng một thứ uy lực mạnh đến mức nàng chẳng c̣n
kịp nói một lời tạm biệt.
Chương 12
Không nói, Rhett vội vă kéo Scarlett lên pḥng
riêng. Chàng khép cửa, tựa lưng vào cánh cửa.
- Em làm cái quỉ ǵ ở đây thế, Scarlett?
Nàng muốn đưa tay cho chàng, nhưng ánh mắt giận dữ của chàng làm
nàng khựng lại. Scarlett mở to đôi mắt của ḿnh, không hiểu như
ḿnh vô tội. Khi nàng nói, giọng nàng dồn dập nhưng các âm được
phát ra vẫn nhẹ nhàng:
- Rhett! D́ Eulalie viết thư kể với em rằng anh bảo anh muốn em
đến đây với anh, nhưng em không thể rời Atlanta v́ cái cửa hàng!
Ô, anh yêu quư, sao anh không nói thẳng với em? Em chẳng cần cái
cửa hàng, nếu là v́ anh, nàng vừa nói vừa liếc nh́n chàng.
- Chẳng ăn thua ǵ đâu, Scarlett ạ.
- Anh nói ǵ thế!
- Mấy cái mẹo vặt của em không đánh lừa anh được đâu! Cả lời nói
nồng nàn lẫn cái vẻ ngây thơ vô tội của em nữa. Em biết rơ là em
không thể nói dối để lợi dụng anh!
Đúng, và nàng biết rơ điều đó. Nàng phải thành thật thôi!
- Em đến đây v́ em muốn ở bên anh, nàng nói với vẻ tự trọng
không kiểu cách, dáng thẳng, đầu ngẩng cao, kiêu hănh.
Rhett nh́n nàng dịu giọng:
- Scarlett thân yêu, chúng ta có thể là bạn, với thời gian, khi
những kỷ mệm chỉ c̣n là một cái hoài niệm dịu dàng, cay đắng.
Chúng ta có thể đặt điều đó ngay ngày hôm nay, nếu cả hai chúng
ta đều có đủ từ tâm và ḷng nhẫn nại. Nhưng không thể hơn được
thế đâu? Anh phải làm ǵ để em hiểu được điều đó nhỉ? Chàng đột
nhiên hỏi và đi quanh pḥng với vẻ bồn chồn. Anh không muốn xúc
phạm em nhưng em đă buộc anh phải làm điều đó? Anh không muốn em
ở đây! Về Atlanta đi, Scarlett, hăy để cho anh yên. Anh không
yêu em nữa! Anh không c̣n có thể nói ǵ rơ ràng hơn thế nữa!
Scarlett tái mặt. Cặp mắt xanh của nàng long lanh trên gương mặt
nhợt nhạt.
- Em cũng không thể nói ǵ rơ ràng hơn, Rhett ạ. Em là vợ anh và
anh là chồng em.
- Đó là nỗi bất hạnh mà anh đề nghị phải sửa đổi.
Những lời của chàng dồn dập như những ngọn roi, Scarlett quên
rằng nàng phải tự kiềm chế.
- Ly dị ư? Không bao giờ, không bao giờ, không bao giờ? Em sẽ
không bao giờ cho anh một cớ ǵ để ly dị. Em là vợ anh và như
bất cứ người vợ nào, em đến để sống với anh, từ bỏ tất cả những
ǵ thân thiết với ḿnh. Mẹ anh sẽ vui mừng v́ em đă đến đây,
nàng nói thêm, lật lá bài tẩy với một nụ cười đắc thắng. Anh sẽ
nói ǵ với mẹ, nếu anh tống em ra cửa? Em sẽ nói hết sự thật, và
điều đó sẽ làm trái tim mẹ tan nát.
Rhett dậm bước trên sàn. Chàng lầm bầm chửi thề và văng tục thô
lỗ đến mức Scarlett ngạc nhiên. Lúc ấy, chàng đúng là Rhett như
người ta đă nói với nàng, một chàng Rhett chạy đua săn vàng ở
California và dành giật quyền lợi của ḿnh bằng dao găm và giầy
bốt. Đó là anh chàng Rhett bất lương, quen thuộc với những con
hẻm đáng ngờ ở La Havane, anh chàng Rhett phiêu lưu bất chấp
luật pháp và lương tri, bạn đường của những kẻ phản trắc như anh
ta. Nàng nh́n chàng bực ḿnh, xấu hổ và tức giận, bất chấp vẻ đe
doạ của chàng.
Rhett dừng bước chân lồng lộn như con thú bị nhốt trong chuồng
và quay về phía nàng. Cặp mắt đen của chàng sáng lên nhưng không
c̣n tức giận nữa. Nàng nh́n thấy trong ánh mắt ấy vẻ giễu cợt,
lẫn u buồn, nỗi cay đắng lẫn ranh mănh. Chàng trở lại là Rhett
Butler, con người của giới thượng lưu Charleston.
- Hoàng đế bại trận, chàng nói với nụ cười mỉm ở khóe miệng. Anh
đă tính toán mà không dự kiến hết sự quyền biến bất ngờ của Nữ
hoàng. Nhưng anh không chịu thua cuộc đâu Scarlett ạ?
Anh giơ tay phác một cử chỉ phục tùng.
Nàng chưa hiểu điều anh vừa nói, nhưng cử chỉ và giọng nói của
anh đă cho thấy nàng đă thắng phần nào.
- Vậy th́ em có thể ở lại chứ?
- Em cứ ở lại cho đến lúc nào em muốn đi, và anh chắc không lâu
lắm đâu?
- Anh lầm rồi, Rhett! Em rất yêu thành phố nầy.
Một nét biêu cảm quen thuộc mà nàng biết rất rơ thoáng trên
gương mặt Rhett. Một nét tinh nghịch, hoài nghi và sắc sảo.
- Em đă ở Charleston bao lâu rồi, Scarlett?
- Từ chiều hôm qua.
- Và em đă yêu thành phố nầy rồi à? Em không để phí thời gian,
anh khen em nhạy cảm thật đấy. Em thoát khỏi Atlanta nhờ một
phép màu nào đó, thoát khỏi nhựa đường và lông vũ. Những phụ nữ
ở đây xưa nay không hề biết cách đối xử nào khác với khách của
ḿnh, nên đối xử lịch sự với em. Em tưởng như vậy là em đă t́m
được một chỗ trú thân sao? Ồ! Phải! Chàng vừa nói vừa cười ngờ
vực. Anh vẫn c̣n những bạn cộng sự ở Atlanta. Họ cho anh hay mọi
chuyện lôi thôi ở At́anta mà em đă biết. Kể cả bọn bất lương vô
lại mà em thích đùa với chúng, chúng cũng không muốn nghe nói
đến em nữa.
- Không đúng. Nàng hét lên. Chính em tống cổ bọn chúng ra cửa.
- Anh chẳng thích thú ǵ để tiếp tục cuộc tranh luận nầy. Rhett
nhún vai nói. Điều đáng nói là bây giờ em đang ở đây, trong ngôi
nhà của mẹ anh và được bà bảo vệ. V́ quan tâm đến hạnh phúc của
mẹ, anh không biết phải làm ǵ bây giờ? Thế nhưng, không phải là
anh không tính toán. Cuối cùng em sẽ lộ rơ thực chất của em, và
lúc đó, mọi người sẽ thương hại anh và cam thông sâu sắc với mẹ
anh. Anh sẽ đưa em trở lại việc kinh doanh của em và sẽ trả em
về Atlanta. Ở đó, em sẽ nhận được lời chào mừng lặng lẽ của mọi
người trong cộng đồng. Em nghĩ rằng em có thể trở thành một mệnh
phụ ư? Em chỉ có thể lừa dối một thằng mù vừa câm vừa điếc!
- Em là một mệnh phụ, dù anh có nói ǵ đi nữa! Anh không bao giờ
nhận ra được một con người lương thiện!
- Em sẽ biết ơn nếu anh nhớ rằng mẹ em thuộc ḍng dơi Robillard
ở Savannah và ḍng họ O'Hara xuất thân từ các vua xứ Ireland.
Nụ cười của Rhett để lộ thay cho câu trả lời là một sự bao dung
làm nàng tức tối.
- Thôi không nói chuyện đó nữa, Scarlett ạ. Cho anh xem những bộ
quần áo em mang theo nào
Chàng ngồi xuống một chiếc ghế bành và duỗi thẳng đôi chân.
Scarlett nh́n chàng, bối rối v́ sự thản nhiên đột ngột trong lời
nói không mảy may lúng túng của chàng. Rhett lấy trong túi một
điếu x́ gà và xoay xoay giữa những ngón tay.
- Anh mong rằng em cho phép anh hút thuốc trong pḥng anh chứ?
- Anh cứ tự nhiên.
- Cảm ơn. Bây giờ, em cho anh xem các áo dài của em đi! Anh chắc
là áo mới: với ư định chinh phục lại t́nh cảm của anh, em không
thể ra đi mà lại không đem theo cả một kho váy hồng, váy lụa,
những thứ mang đậm cái sở thích dễ ghét của em. Anh không muốn
v́ em mà người ta chê cười mẹ anh? Nào, Scarlett, cho anh xem,
và anh sẽ t́m cách cứu văn t́nh thế cho.
Chàng lấy trong túi ra con dao cắt x́ gà.
Scarlett giận sôi lên, nhưng nàng vẫn bước sang pḥng bên cạnh
để lấy quần áo. Có thể đó là một điều tốt chăng? Rhett luôn quan
tâm đến tủ áo dài của nàng.
Chàng vẫn thích nh́n nàng trong những bộ quần áo do chính chàng
lựa chọn cho nàng, và chàng luôn hănh diện v́ vẻ thanh lịch và
nhan sắc của nàng. Giờ đây, nếu như chàng lại muốn chăm sóc đến
cái dáng bề ngoài của nàng, muốn hănh diện v́ nàng th́ nàng cũng
sẵn sàng chiều theo ư chàng. V́ chàng, nàng sẽ mặc thử tất cả
các áo dài. Và rồi, bằng cách đó, chàng sẽ thấy nàng trong bộ áo
lót nữa! Scarlett vội đưa tay gỡ móc áo dài và ṿng đệm nâng cái
váy. Nàng bước qua đống vải đắt tiền cuộn tṛn dưới chân, cầm
những chiếc áo mới và từ từ bước vào pḥng, đôi tay trần, ngực
để hở, chân mang tất lụa mỏng.
- Đặt hết lên giường đi! Rhett nói, và choàng áo vào không khéo
th́ lạnh cóng lên bây giờ. Cái lạnh thường đến theo cơn mưa, em
không biết điều đó đâu!
Chàng phà một hơi khói thuốc sang trái, quay đầu, không nh́n
nàng.
- Scarlett coi chừng lại cảm lạnh nếu em ăn mặc lẳng lơ khêu gợi
thế kia? Em chỉ phí th́ giờ thôi.
Scarlett giận tái người. Ánh mắt của nàng như những ngọn lửa
xanh. Nhưng Rhett không nh́n nàng. Chàng xem xét mấy chiếc áo
dài để trên giường.
Gỡ hết mớ đăng-ten nầy đi! Chàng vừa nói vừa chỉ vào chiếc áo
thứ nhất, và bỏ hết những ch́ếc nơ bên cạnh nầy đi. Chỉ giữ lại
một chiếc thôi! Như thế xinh hơn… Cái áo nầy th́ em cho chị hầu
pḥng của em, không thể chữa lại được đâu… Cái kia, sẽ dùng được
nếu em gỡ bỏ dải viền lông thú, thay mấy cái nút vàng bằng nút
đen thật đơn giản và thu ngắn đuôi áo lại một chút… chỉ cần vài
phút, chàng đă kiểm tra xong cái kho tàng của nàng.
- Em cần có đôi giầy bốt đen chắc chắn, chàng nói sau khi đă xem
xong.
- Em đă mua giầy bốt hồi sáng rồi, khi mẹ và em ra cửa hàng,
Scarlett gằn từng tiếng, lạnh lùng nói. Em không hiểu sao anh
không sắm cho mẹ cái xe, anh yêu mẹ lắm mà! Đi bộ như vậy mẹ mệt
lắm!
- Em chẳng hiểu ǵ về Charleston cả? Chính v́ thế mà không lâu
đâu rồi em sẽ thấy khổ sở với cái xứ nầy? Anh có thể mua cho mẹ
ngôi nhà nầy v́ nhà cũ của chúng ta đă bị bọn Yankee phá sập
rồi. Ở đây, mọi người quen của mẹ đều đă có một ngôi nhà cũng
xinh đẹp như ngôi nhà nầy. Anh có thể sắm sửa, trang trí tiện
nghi đầy đủ hơn ngôi nhà các bạn của mẹ bởi v́ mỗi đồ đạc anh
đặt ở đây đều là lấy lại của bọn Yankee, hoặc sao y những thứ mẹ
đă có trước đây. Các bạn của mẹ c̣n giữ lại được nhiều đồ đạc và
đồ dùng cá nhân. Nhưng anh không thể làm mẹ nổi bật giữa đám bạn
bè nếu anh đem đến cho mẹ một sự xa xỉ mà các bạn mẹ không thể
có được!
- Sally Brewton cũng có một chiếc xe mà?
- Sally Brewton chẳng giống ai hết! Bà ấy vẫn luôn như thế.
Sally là người lập dị. Charleston kính trọng và yêu mến tính kỳ
quặc của bà ấy, nhưng Charleston không tha thứ cho cái thói phô
trương của cải. C̣n em, Scarlett thân yêu, em không cưỡng lại
được cái thói phô trương của em sao?
- Rhett Butler, em nghĩ rằng anh thích thú khi buông lời sỉ nhục
em!
- Tất nhiên là thích chứ, chàng vừa cười vừa nói. Bây giờ, em có
thể mặc một chiếc áo phù hợp với tối nay. Anh sẽ đưa các thành
viên của uỷ ban về nhà. Mong là Sally không ra về giữa cơn
giông.
Khi anh đi ra, Scarlett khoác chiếc áo ngủ của chồng. Cái áo ấy
ấm hơn chiếc áo của nàng và anh ấy nói đúng - trời đă lạnh hơn
buổi sáng, và nàng đang run. Nàng kéo cổ áo lên tận mang tai và
đến ngồi vào chiếc ghế bành mà Rhett vừa ngồi lúc năy. Nàng cảm
thấy như chàng vẫn c̣n ở trong pḥng, và nàng đắm ḿnh trong sự
hiện diện ấy. Ngón tay nàng vuốt làn lụa mềm quấn quanh người.
Lạ thật, sao có thể nghĩ rằng Rhett lại chọn thứ vải nhẹ và mỏng
thế nầy khi chàng lại là một người đàn ông cứng cỏi, khỏe mạnh.
Nhưng biết bao chuyện khác về chàng lại làm nàng lo lắng! Nàng
chưa bao giờ hiểu ǵ về chàng cả!
Chưa bao giờ. Scarlett chợt cảm thấy bối rối đến đau khổ. Nàng
phấn chấn đứng phắt dậy. Nàng phải thay quần áo trước khi Rhett
trở lại. Lạy Chúa. Nàng đă ngồi mơ mộng trên chiếc ghế bành nầy
bao lâu rồi nhỉ? Trời gần tối hẳn. Nàng bấm chuông gọi Pansy. Cô
ấy phải lấy bớt nơ và đăng ten để tối nay nàng mặc chiếc áo dài
màu hồng. Cô ấy phải lo uốn tóc cho nàng. Scarlett muốn thật
xinh đẹp và quyến rũ trước mặt Rhett…
Nàng nh́n mặt giường rộng thênh thang trải tấm chăn phủ giường,
và ư nghĩ ấy làm nàng đỏ mặt.
***
Người thắp đèn đường dưới c̣n mưa tầm tă c̣n chưa đến khu vực
cao của thành phố nơi Emma Anson ở và Rhett phải đánh xe chậm
chạp, nghiêng ḿnh về phía trước để ḍ đường trong bóng tối.
Đằng sau chàng, trong chiếc xe kín mít, chỉ c̣n Anson và Sally
Brewton.
Chàng đă đưa Margaret Butler về ngôi nhà nhỏ bé của cô ở đường
Foots, nơi cô sống với Ross, rồi chàng dừng lại ở Đại Lộ, để
Edward Cooper hộ tống Anne Hampton, cùng che chung cây dù lớn
đến tận cổng Hội quán liên bang.
- Tôi sẽ đi bộ tiếp đoạn đường c̣n lại, Edward kêu lên, khi bước
xuống vỉa hè. Không cần để các bà ấy dầm mưa với cây dù của tôi!
Anh sống ở phố Nhà Thờ, trong một khu nhà lụp xụp. Rhett đưa tay
lên mũ chào từ biệt và đánh xe ngựa đi tiếp.
- Chị có nghĩ là Rhett có thể nghe chúng ta tṛ chuyện không?
Emma Anson thầm th́.
- Em cũng khó hiểu được điều ǵ chị nói, Emma ạ, ngay cả khi
ngồi sát cạnh chị! Sally đáp lại. Tạ ơn Chúa, xin chị nói lớn
hơn một chút. Cơn mưa rào nầy ầm ĩ quá.
Cơn mưa làm nàng bực ḿnh. Cũng v́ mưa, Sally không đem được
theo cỗ xe của ḿnh.
- Chị nghĩ về cô vợ của anh ấy? Enma hỏi. Cô ấy không giống như
tôi tưởng. Chị có thấy ai mặc một bộ áo thô kệch với bao thứ
trang trí như cô ấy không?
- Ồ người ta thay quần áo dễ thôi! Nhiều phụ nữ có những sở
thích dễ ghét - không phải chuyện ấy làm em quan tâm mà là khả
năng của cô ấy cơ, Sally nói. Nhưng em không biết cô ấy có thực
hiện được không! Xinh đẹp, được chiều chuộng thường lại là một
điều bất lợi. Nhiều phụ nữ không được yên tâm về điểm đó.
- Cách cô ta tán tỉnh Edward thật là lố bịch.
- Theo em máy móc hơn là lố bịch. Nhiều người đàn ông chỉ mong
có vậy. Có thể họ c̣n cần cái đó hơn bao giờ hết. Họ đă mất tất
cả cái ǵ gọi là c̣n lại của người đàn ông: gia tài, đất đai,
quyền lực.
Hai người phụ nữ im lặng một lát, nghĩ về những điều mà những
con người tự hào không bao giờ muốn biểu lộ ra dưới gót giầy của
quân chiếm đóng.
Cuối cùng, Sally đằng hắng, phá tan sự yên lặng âm u. Bà nói một
cách quả quyết:
- Một điều có thể biện minh cho cô ấy. Vợ của Rhett yêu say đắm
anh ấy. Gương mặt cô ấy rạng rỡ như buổi b́nh minh khi thấy anh
ấy xuất hiện ở khung cửa, chị có để ư không?
- Không, lúc đó ḿnh không nh́n cô ấy, nhưng ḿnh rất thích làm
điều đó! Ḿnh cũng nh́n thấy cảm xúc đó trên gương mặt của Anne.
Chương 13
Scarlett không ngừng đưa mắt nh́n về phía cánh
cửa. Sao Rhett lại đi lâu thế! Eleanor Butler làm như chẳng nhận
ra điều ấy, nhưng một nụ cười mỉm thoáng trên khóe miệng bà. Mấy
ngón tay của bà khéo léo luồn con thoi qua những h́nh triện tṛn
để làm đăng-ten thứ thời trang vụn vặt ấy. Có lẽ đây lúc gia
đ́nh được yên tĩnh hoàn toàn. Trong pḥng khách nhỏ, các bức rèm
đă được kéo lại để mọi người quên đi cơn giông và bóng tối ở bên
ngoài. Những ngọn đèn từ hai căn pḥng xinh đẹp liền nhau toả
sáng trên bàn. Một ngọn lửa vàng rực nố lách tách xua đi cái
lạnh và sự ẩm ướt. Nhưng thần kinh của Scarlett quá căng thẳng
để nàng hưởng thụ được cái khung cảnh hoàn hảo trong nhà. Rhett
đang ở đâu? Chàng có c̣n nổi giận khi trở về không?
Nàng cố gắng nghe những ǵ bà Butler nói, nhưng không sao nghe
được. Nàng chẳng cần đến cái Hội quán liên bang. Nàng vuốt ve
chiếc áo không c̣n những viền đăng ten. Chắc chắn là Rhett sẽ
chẳng quan tâm đến.y phục của nàng nếu như chàng không quan tâm
đến nàng, phải không?
Thế là ngôi trường gần như tự sinh ra, bởi v́ lũ trẻ mồ côi thật
không c̣n chỗ nào khác để học nữa, bà Butler nói. Thành công của
nó vượt quá mong ước của chúng tôi. Tháng sáu vừa qua đă có sáu
học sinh tốt nghiệp. Nay bọn chúng lại đi dạy học. Hai trong số
các cô gái trẻ đă đến Walterboro và một cô khác c̣n đang lựa
chọn giữa Yemassee và Camelen. Cô thứ tư - một cô bé dễ thương -
có viết thư cho chúng tôi. Mẹ sẽ cho con xem bức thư…
- Ồ, chàng đang ở đâu đây? Điều ǵ đă giữ chàng lại măi đến giờ
nầy chưa về? C̣n phải ngồi đây thêm một phút nữa, chắc là nàng
sẽ gào lên mất!
Chiếc đồng hồ bằng đồng đặt trên ḷ sưởi, ngân nga làm Scarlett
giật ḿnh. Hai… ba…
- Mẹ không hiểu Rhett có bị kẹt ǵ không, bà Butler nhận xét.
Năm… sáu…
Nó biết rơ là chúng ta ăn tối vào lúc bảy giờ và nó lại rất
thích dùng rượu khai vị. Nó chắc ướt sũng thấu xương mất! Nó cần
thay quần áo, bà Butler vừa nói vừa đặt cuộn đăng-ten cạnh bà
lên bàn. Để đi xem thử mưa đă tạnh chưa.
Scarlett vụt đứng dậy.
- Mẹ để con đi cho!
Nàng gần như bay đến cạnh bức rèm lụa thô kệch và kéo một bên
lên. Bên ngoài, sương mù dầy đặc đang cuồn cuộn trên con đường
dạo chơi ven biển, xoáy xuống sát tận mặt đường vẽ một ṿng rồi
đi trở lên như là một sinh vật. Đèn đường lấp lánh như những đốm
mờ ảo trong màn sương trắng di động đang bao phủ lấy chúng.
Nàng lánh xa cơn ác mộng dị h́nh nầy và buông rơi tấm rèm lụa để
khỏi nh́n thấy nữa! Nàng nói:
- Sương mù che kín khắp nơi, nhưng mưa tạnh rồi. Mẹ có nghĩ đến
điều ǵ đă xảy ra cho Rhett không?
- Nó đă trai qua nhiều thử thách c̣n nặng nề hơn là chút ẩm ướt
và sương mù Scarlett ạ. Eleanor Butler mỉm cười, nói. Con biết
rơ nó mà. Không sao đâu. Nó sắp gơ cửa ngay thôi
Liền lúc ấy cả hai cùng nghe tiếng cánh cổng lớn mở.
Scarlett nhận ra tiếng cười của Rhett và giọng nói trầm trầm của
Manigo, người quản gia.
- Xin vui ḷng cho tôi xin mấy thứ bị ướt nầy, thưa ông Rhett,
cả đôi bốt nữa. Đôi dép của ông vẫn ở ngay kia ḱa.
- Cảm ơn, Manigo. Tôi lên lầu thay quần áo đây!
- Thưa với bà Butler là tôi sẽ xuống ngay. Bà có ở trong pḥng
khách nhỏ không?
- Có, thưa ông, và cả bà Rhett nữa.
Scarlett giỏng tai để đón phản ứng của Rhett, nhưng nàng chỉ
nghe tiếng bước chân chắc nịch của chàng trên thang lầu. Nàng
tưởng chừng như có đến cả thế kỷ chàng mới xuống đến đây. Đồng
hồ trên ḷ sưởi chắc bị hỏng. Ít nhất cả tiếng đồng hồ nó mới
nhích được một phút.
- Con có vẻ mệt, con yêu quư, Eleanor Butler thốt lên khi người
con trai của bà bước vào pḥng khách.
Rhett cầm lấy bàn tay của mẹ và hôn.
- Đừng lo lắng ǵ cho con, mẹ ạ, con đang đói hơn là mệt. Chúng
ta ăn tối liền được chứ?
- Mẹ vào nhà bếp bảo dọn ngay thức ăn, bà Butler vừa nói, vừa
định đứng dậy.
Rhett nhẹ nhàng đặt tay ḿnh lên vai bà mẹ ngăn lại:
- Con sẽ uống một ly trước đă, mẹ không cần vội!
Chàng tiến lại gần bàn có xếp một dăy chai rượu.
Trong lúc rót rượu Whisky, chàng mới nh́n Scarlett.
- Em có cùng anh nâng cốc không Scarlett? Chàng vừa hỏi vừa đưa
mắt mời mọc.
Mùi Whisky cũng thật cám dỗ, nhưng nàng quay đi như thể chàng
vừa sỉ nhục nàng. Rhett đang chơi tṛ mèo vờn chuột. Chàng đang
cố lôi cuốn nàng - bằng cách ép buộc hoặc bằng mưu mẹo - làm một
điều ǵ đó khiến mẹ chàng quay lại. Không c̣n có cảm t́nh với
nàng.
Vậy th́ chàng phải tỏ ra hết sức ranh ma mới đưa nàng vào bẫy
được. Nàng hơi mỉm cười và đôi mắt nàng lấp lánh. Nàng cũng cần
phải tỏ ra thật tinh ranh để lật tẩy những mưu kế của chàng. Một
luồng kích thích bừng lên trong cổ họng nàng. Nàng vẫn luôn
thích những cuộc thách đố.
- Mẹ ơi, Rhett không quá đáng chứ mẹ? Nàng vừa cười vừa hỏi. Có
phải hồi nhỏ anh ấy cũng ưa chọc ghẹo phải không?
Nàng thoáng thấy, đằng sau lưng ḿnh, Rhett vừa đột ngột làm một
cử động. À! Nàng đă ghi được một điểm. Trong nhiều năm liền,
chàng đă bị dày ṿ bởi cảm giác tội lỗi về sự buồn phiền đă gây
ra cho mẹ ḿnh lúc cha chàng đă phải tống cổ chàng ra khỏi nhà
v́ những hành vi lố lăng, ngông cuồng của chàng.
- Bữa ăn tối đă dọn, thưa bà Butler. Đứng sau cánh cửa Manigo
nói.
Rhett đưa tay đón mẹ và Scarlett cảm thấy hơi nhói đau v́ ganh
tỵ. Rồi nàng chợt nhớ chính sự tôn kính Rhett dành cho mẹ là yếu
tố cho phép nàng ở lại đây và nàng đành nuốt giận.
- Con đói đến nỗi có thể nuốt cả một con ḅ, nàng nói với giọng
vui sướng. Anh Rhett chắc cũng đói lắm rồi, phải không, anh yêu!
Rhett đưa tay cho nàng. Rhett đă chấp nhận nàng. Nếu như nàng để
tay ḿnh vuột khỏi tay chàng, nàng sẽ thua cuộc và nàng sẽ không
bao giờ c̣n chinh phục được người chồng của ḿnh.
Mà thật vậy, Scarlett không c̣n phải lo lắng. Rhett cứ mải mê
vui chuyện hơn ai hết sau khi họ cùng ngồi xuống. Chàng kể lại
chuyện đi kiếm một bộ đồ ở Philadelphia. Chàng biến nó thành một
câu chuyện mạo hiểm, hóm hỉnh miêu tả tuần tứ những con người mà
chàng cùng tṛ chuyện, bắt chước giọng nói và những tật trong
ngôn ngữ của họ tài t́nh đến nỗi mẹ chàng và Scarlett cười rũ
ra, đến đau cả ruột.
- Và sau khi theo con đường dài dằng dặc đó để đến nhà ông ta,
Rhett kết thúc bằng một động tác sân khấu, diễn tả sự thất vọng,
hăy tưởng tượng sự kinh tởm của con lúc ông chủ mới tỏ ra quá
thật thà để bán cho con cái bộ đồ trà gấp hai mươi lần giá trị
của nó? Trong phút chốc, con tưởng sẽ phải lấy cắp của lăo ta,
nhưng may mắn là lăo ta bị cám dỗ bởi ư nghĩ lấy số tiền ấy ra
đánh bài với con.
- Mẹ mong là, con không phải giở tṛ gian trá nào chứ, Rhett?
Eleanor Butler nói, cố hết sức để tỏ vẻ tức giận.
Nàng cười thầm.
- Mẹ ạ! Mẹ xúc phạm con rồi! Con chỉ ăn gian khi chơi với những
tay chuyên nghiệp thôi! C̣n gă cựu đại tá khốn khổ trong đội
quân của Sherman kia chỉ là một tay nghiệp dư đến đỗi con phải
gian lận để cho lăo ta thắng được vài trăm đô la, hầu giảm bớt
nỗi phiền muộn của lăo. Lăo ta khác hẳn với một tay Ellinton.
- Ồ, tội nghiệp ông Townsend Ellinton - Bà Butler cười thốt lên.
C̣n bà vợ của ông… tim ta se lại khi nghĩ đến cô ấy. Đó là
chuyện của một trong những người đă khuất trong gia phả của ḍng
họ bên mẹ, bà nghiêng ḿnh về phía Scarlett, th́ thầm.
Bà lại cười và giải thích thêm cho con dâu những điều cần thiết.
Ḍng họ Ellinton nổi tiếng khắp bờ biển phía Đông v́ tất cả
những người trong ḍng họ đều có chung một nhược điểm: họ cá độ
tất cả và với bất cứ cái ǵ? Tay Ellinton đầu tiên đến lập
nghiệp tại các thuộc địa Mỹ châu, đă bước lên boong tàu chỉ v́
hắn ta thắng cuộc được một miếng đất bằng cách thi uống rượu với
người chủ đất xem ai nốc được nhiều bia nhất mà không ngă - Lúc
người ta tuyên bố anh ta thắng cuộc, bà Butler kết thúc, anh ta
say đến mức tự nói rằng nào có ngốc nghếch ǵ nếu như ta liếc
qua một chút cái món ta vừa dành được. Người ta kể lại rằng, anh
ta cũng chẳng biết anh ta đă phiêu bạt đến đâu, trước khi đến
được mảnh đất ấy bởi v́ suốt trên chuyến tàu, anh ta chơi xí
ngầu và đă thắng hầu hết khẩu phần rượu rhum của đoàn thuỷ thủ.
- Thế anh ta làm ǵ khi đă tỉnh rượu? Scarlett ṭ ṃ hỏi.
- Ồ, con của mẹ, hắn chẳng bao giờ tỉnh rượu cả. Chỉ mười ngày
sau khi tàu cập bến, anh ta đă chết. Nhưng giữa thời gian đó,
hắn cũng t́m được cách để chơi xí ngầu nữa và được cuộc một cô
gái, một trong các cô hầu trên tàu. Rồi khi biết được nàng đă có
một đứa con với anh ta th́ đă có một đám cưới chạy tang tổ chức
ngay trên ngôi mộ của anh ta, và đứa con trai của anh ta trở
thành một trong các cụ tằng tổ bên nội của mẹ.
- Và cũng là tay cờ bạc khá đấy phải không mẹ? Rhett hỏi.
- Dĩ nhiên! Cờ bạc có từ trong máu mà.
Và bà Butler lại tiếp tục tŕnh bày phả hệ của gia tộc ḿnh.
Scarlett thỉnh thoảng lại nh́n Rhett. C̣n bao nhiêu điều bất ngờ
mà người đàn ông nàng biết quá ít nầy sẽ dành cho nàng nữa đây?
Nàng chưa bao giờ thấy chàng thoải mái và sung sướng ở gia đ́nh
như thế nầy. Nàng chưa bao giờ tạo được cho chàng một tổ ấm thực
sự, nàng chợt hiểu ra điều ấy. Chàng cũng chưa bao giờ yêu ngôi
nhà chung của hai người. Đó là ngôi nhà của nàng, được xây dựng
và bố trí theo sở thích của nàng, một món quà mà chàng đă tặng
nàng, hoàn toàn không phải là ngôi nhà của chàng? Scarlett muốn
cắt ngang những câu chuyện của mẹ chồng và thú nhận với Rhett
rằng nàng hối tiếc về chuyện quá khứ và nàng sẽ sửa chữa những
lỗi lầm của ḿnh. Nhưng rồi nàng lại im lặng.
Anh ấy đang vui và thích thú với những kỷ niệm do mẹ anh gợi
lại. Nàng không nên phá vỡ sự quyến rũ ấy.
Ánh nến cắm trên những chân đèn bằng bạc, đang lung linh trên
mặt bàn màu gụ đánh véc ni và trong đôi mắt u buồn lóng lánh của
Rhett. Ánh sáng ấm áp và d́u dịu toả quanh bàn và ba thực khách
tạo thành một ốc đảo lung linh dễ chịu trong bóng tối của căn
pḥng lớn.
Thế giới bên ngoài bị các bức rèm cửa dầy, gấp nếp, ngăn cách
với không khí thân mật của ba mẹ con được soi sáng bằng những
đốm lửa nhỏ. Eleanor Butler kể chuyện với giọng dịu dàng, Rhett
cười không thành tiếng, đệm những tiếng ậm ừ khuyến khích. T́nh
yêu kết thành một mạng lưới vô h́nh nhưng khó mà phá huỷ nổi
chung quanh hai mẹ con họ, và Scarlett chợt ao ước một cách
tuyệt vọng được xâm nhập vào mạng lưới ấy.
- Kể về anh Townsend cho Scarlett nghe đi mẹ, đột nhiên Rhett
nói.
Thế là nàng cảm thấy được b́nh yên trong hơi ấm của các ngọn
nến, trong niềm hạnh phúc đang bao quanh chiếc bàn. Nàng mong
ước những giây phút nầy kéo dài măi măi và nàng nài nỉ mẹ chồng
kể cho nàng nghe về anh Townsend.
Thật ra đó không phải là một người anh họ thật sự, mà chỉ là
người họ hàng thuộc nhánh thứ ba, nhưng lại chính là hậu duệ
trực tiếp của cụ tằng tổ Ellinton.
Townsend Ellinton là con trai duy nhất của người con đầu của
người cháu nội đích tôn. Bởi thế, vừa thừa kế mảnh đất đă đưa tổ
tiên anh sang châu Mỹ, anh ta cũng thừa hưởng nốt cái máu mê cờ
bạc và cả vận may kỳ lạ của ḍng họ Ellinton. Họ luôn gặp may,
cả ḍng họ Ellinton ấy, chỉ trừ một chuyện - và cũng là một đặc
điểm di truyền của ḍng họ nầy: tất cả bọn con trai đều bị lác
mắt. Townsend cưới một cô gái rất đẹp thuộc một gia đ́nh danh
giá ở Philadelphia,và cả thành phố xầm x́ về đám cưới giữa một
giai nhân và một tên ngốc. Cha cô bé là một luật sư và rất quan
tâm đến gia sản của người khác, mà Townsend lại giàu quá sức
tưởng tượng.
Townsend cùng vợ đến lập nghiệp tại Baltimore. Tất nhiên sau đó
chiến tranh xảy ra. Vợ Townsend đă vắt chân lên cổ chạy trốn về
ở với cha ngay lúc Townsend đăng lính vào quân đội của tướng
Lee. Dầu sao th́ cô nàng cũng là Yankee và Townsend th́ cũng sẽ
bị giết thôi: v́ cái tật lác mắt, anh ta không thể bắn trúng
được cái kho lúa, th́ bắn trúng sao cho được cánh cửa kho lúa.
Nhưng anh ta được thừa hưởng cái vận may kỳ lạ của ḍng họ
Ellinton. Bị thương nặng nhất đối với anh ta cũng chỉ v́ lạnh mà
da nứt nẻ, v́ thế, anh ta c̣n phục vụ được cho đến khi trận đánh
Appomatox diễn ra.
Trong thời kỳ đó, bố vợ anh cùng ba người con trai mang màu áo
quân đội Liên bang đều bị giết chết. Vậy là vợ anh thừa kế tất
cả những ǵ bố nàng và những vị tiền bối của nàng đă ky cóp
được. C̣n Townsend th́ sống như một ông hoàng tại Philladelphia
và chẳng cần biết những của cải của ḿnh ở Savannah đă bị
Sherman tịch thu.
- Con có gặp anh ta không Rhett? Anh ta ra sao?
- Mẹ ơi, anh c̣n lé hơn trước và hai đứa con trai cũng vậy. Tạ
ơn Chúa, cô con gái th́ lại giống mẹ.
Scarlett nghe không rơ câu trả lời của Rhett.
- Có phải mẹ nói ḍng họ Ellinton trước kia sống ở Savannah
không hả mẹ? Mẹ con cũng sinh tại Savannah đấy!
Mối quan hệ chằng chịt của mạng lưới họ hàng chiếm một vị trí
lớn trong cuộc sống phương Nam đến nỗi Scarlett từ lâu vẫn lấy
làm thất vọng những tưởng ḍng họ của nàng không được đúng theo
như mô h́nh ấy. Tất cả những người nàng được biết đều có cả một
nhóm anh em họ, chú, d́ ở nhiều thế hệ, rải rác hằng trăm dặm.
Nhưng không giống nàng. Pauline và Eulalie đều không có con. Anh
em Gerald O'Hara, tại Savannah, cũng đều không có con, theo như
nàng được biết. Tại Ireland chắc c̣n rất nhiều người thuộc ḍng
họ O'Hara, nhưng điều đó không quan trọng ǵ và tất cả những
người ḍng họ Robillard nữa ngoại trừ ông ngoại nàng, đều đă rời
bỏ Savannah đi nơi khác.
Vậy mà lúc nầy đây nàng lại đang nghe kể về gia đ́nh của một
người nào khác. Rhett cũng có ông bà tại Philadelphia và nàng
chắc rằng chàng cũng có liên hệ cách nầy hay cách khác với một
nửa Charleston. Nhưng có thể có mối quan hệ họ hàng giữa ḍng họ
Ellinton và ḍng họ Robillard không? Nếu vậy nàng phải thuộc
cùng nhánh với Rhett. Liệu nàng có liên hệ ǵ với ḍng họ Butler
ở Charleston, các giới thượng lưu mà Rhett đă chọn và Scarlett
cũng đang rất muốn hội nhập vào?
- Mẹ nhớ rất rơ Elien Robillard, Eleanor nói. Cả mẹ của bà ấy.
Bà ngoại của con, Scarlett ạ, có thể nói là người phụ nữ quyến
rũ nhất miền Géorgie và cả Nam Caroline nữa đấy!
Bị cuốn hút vào câu chuyện, Scarlett nghiêng người lắng nghe.
Nàng chỉ biết lờ mờ về bà ngoại của ḿnh.
Bà có bị tai tiếng ǵ không hả mẹ?
- Bà ngoại con thật phi thường! Nhưng vào lúc mà mẹ biết rơ nhất
về bà th́ bà chẳng bị tai tiếng ǵ cả. Bà quá bận rộn với đám
con. Trước hết là d́ Pauline, rồi đến Eulalie và cuối cùng là mẹ
con. Thật thế mẹ sống ở Savannah lúc mẹ con ra đời. Mẹ vẫn c̣n
nhớ đêm đốt pháo bông. Ông ngoại con đă cho mời một người Ư lừng
danh mà mẹ không biết tên từ New York về, để bắn một loại pháo
bông tuyệt vời mỗi khi bà ngoại con sinh ra cho ông ấy một đứa
con. Con không nhớ đâu, Rhett ạ, và mẹ nghĩ con sẽ không cám ơn
mẹ khi mẹ nhắc lại cho con, nhưng quả thật lúc ấy con đă kinh
hăi. Mẹ đă đưa con ra ngoài để xem đốt pháo bông thế mà con đă
khóc rống lên đến nỗi mẹ xấu hổ suưt chết đi được. Những đứa bé
trai khác đều vỗ tay và vui sướng cười vang. Dĩ nhiên là chúng
lớn hơn con. Con c̣n quấn tă mà! Con chỉ mới một tuổi thôi.
Scarlett ngờ vực, liếc nh́n về phía Eleanor rồi về
phía Rhett. Thật vô lư! Rhett không thể nào lớn tuổi hơn mẹ
nàng. Dù sao, mẹ nàng th́… vẫn là mẹ của nàng.
Scarlett vẫn luôn h́nh dung mẹ nàng đă già, đă qua lứa tuổi của
những cảm xúc mạnh mẽ. Sao Rhett lại lớn tuổi hơn được chứ? Làm
sao nàng có thể yêu chàng đến tuyệt vọng nếu quả chàng già đến
thế!
Đây đúng là lúc Rhett sẽ chọn để giáng cho nàng một vố mới, tiếp
sau vố nàng vừa nhận lănh. Chàng đặt khăn ăn lên bàn và đứng
dậy. Chàng tiến lại gần Scarlett và đặt một nụ hôn lên đỉnh đầu
nàng, rồi chàng đến nâng tay mẹ và hôn.
- Giờ th́ con đi đây, thưa mẹ.
- Ồ Rhett, không!
Scarlett muốn gào lên. Nhưng cảm giác sửng sốt làm nàng câm
miệng, thậm chí c̣n cướp mất của nàng chút sức lực để hỏi xem
chàng đi đâu.
- Mẹ không muốn con đi trong đêm mưa và tối như mực thế nầy
Rhett ạ, mẹ chàng phản đối. Mà Scarlett đang c̣n ở đây. Con vẫn
gần như chưa chào hỏi nó nữa!
- Mưa đă tạnh và lúc nầy đang sáng trăng, - Rhett trả lời - Con
không thể bỏ lỡ lúc thuận lợi để ngược sông lúc triều lên và con
chỉ c̣n đủ thời gian để đến nơi trước khi triều xuống. Scarlett
sẽ hiểu là cần phải kiểm tra công việc của thợ sau khi ḿnh đă
vắng mặt một thời gian mà cô ấy cũng là một nhà kinh doanh, phải
không con mèo nhỏ của anh?
Chàng nh́n nàng, đôi mắt lấp lánh ánh lửa của những ngọn nến.
Rồi chàng bước ra khỏi pḥng.
Nàng đứng phắt dậy, suưt làm đổ chiếc ghế trong lúc hấp tấp, và
không kịp chào bà Butler, nàng chạy như điên theo chàng.
Chàng đứng ở tiền sảnh, đang gài nút áo măng tô, tay cầm mũ.
- Rhett, Rhett, khoan đă - Nàng hét lên.
Nàng nh́n thấy ánh mắt dè chừng của chàng khi quay lại phía
nàng.
- Ở bữa ăn tối, mọi chuyện đều tuyệt vời mà sao anh lại muốn ra
đi? - Nàng hỏi.
Chẳng chút nể nang, Rhett bước đến khép cánh cửa thông qua các
buồng ngoài. Cánh cửa vang lên một tiếng khô khốc cách biệt họ
với cả nhà.
- Đừng sinh sự với anh, Scarlett! Như thế sẽ mất hết đấy! Và như
thể đọc được ư nghĩ của nàng, chàng dằn những tiếng cuối cùng. -
Và đừng trông mong anh ngủ chung với em?
Chàng mở cửa trông ra đường. Nàng chưa kịp nói một lời th́ chàng
đă bỏ đi rồi. Cánh cửa từ từ khép lại sau lưng chàng.
Scarlett dậm chân. Đấy chỉ là một biểu hiện yếu ớt của cơn thịnh
nộ và nỗi thất vọng của nàng. Sao chàng lại phải độc ác đến thế?
Nàng nhăn mặt, vừa bực, vừa buồn cười khi thấy Rhett quá đỗi
ranh ma. Chàng hiểu tất cả những ǵ nàng suy nghĩ trong đầu. Vậy
th́ nàng cần phải tỏ ra ranh ma hơn cả chàng nữa mới được.
Nàng cần bỏ ngay ư định có con với chàng và t́m một mưu kế mới.
Khi trở vào gặp mẹ Rhett, đôi lông mày của nàng vẫn c̣n nhíu
lại.
- Nào con yêu, đừng buồn nữa! Eleanor Butler nói, Rhett chẳng sợ
ǵ cả. Nó biết rơ ḍng sông như biết rơ ḷng bàn tay nó vậy.
Bà vẫn đứng cạnh ḷ sưởi chưa bước ra hành lang để không làm rộn
Rhett và vợ lúc chia tay.
- Ta hăy sang bên thư viện đi, ở đó sẽ dễ chịu đấy, cứ để gia
nhân dọn dẹp.
Scarlett ngồi vào chiếc ghế bành có lưng dựa cao để tránh các
luồng gió. Không, nàng không muốn phủ hai chân trong chăn, như
thế nầy là tốt lắm rồi, cám ơn.
- Mẹ cứ để con đắp cho mẹ, nàng nài nỉ trong lúc cầm chiếc khăn
trùm bằng vải lông cừu xứ Cachemire. Mẹ cứ ngồi cho thoải mái
đi!
- Con đáng yêu thật, Scarlett ạ; con làm mẹ nhớ nhiều đến bà mẹ
yêu quư của con! Mẹ vẫn luôn nhớ bà ấy hết sức tỉ mỉ và cung
cách của bà thật tuyệt vời. Dĩ nhiên, những tiểu thư ḍng họ
Robillard đều được giáo dục tốt, nhưng Elien th́ đặc biệt…
Scarlett nhắm mắt và thưởng thức mùi nước hoa sả nhẹ nhàng. Mọi
chuyện rồi sẽ tốt đẹp thôi! Bà Butler yêu nàng, bà sẽ cho gọi
Rhett về và họ sẽ cùng sống hạnh phúc với nhau măi măi.
Scarlett thiu thiu trong chiếc ghế bành kê gối to, ru ḿnh trong
những kỷ niệm êm đềm của một thời quá khứ ngọt ngào nhất. Tiếng
ồn ào trong tiền sảnh làm nàng giật ḿnh, đầu óc của nàng đang
lộn xộn. Trong khoảnh khắc, nàng không nhận ra ḿnh đang ở đâu
và bằng cách nào nàng đă đến đây. Nàng chớp chớp mắt để nh́n rơ
người đàn ông đang đứng giữa khung cửa. Rhett ư? Không, đó không
thể là Rhett, trừ ra khi nào chàng cạo sạch râu mép.
Người đàn ông cao lớn không phải là Rhett chuếch choáng bước vào
pḥng.
- Tôi đến đây cho biết mặt bà chị tôi, anh ta lúng búng một
tràng âm thanh gần như không phân biệt được.
Margaret Butler chạy đến bên Eleanor.
- Con đă cố giữ anh ấy lại, cô vừa khóc vừa nói, nhưng anh ấy đă
như thế nầy rồi… Con không làm sao nói cho anh ấy nghe được, mẹ
ơi!
- B́nh tĩnh lại nào, Margaret, bà Butler đáp và đứng lên. Ross,
mẹ mong con đến chào chị Scarlett một cách đàng hoàng, bằng
giọng mạnh mẽ khác thường, bà nói rành rọt, từng tiếng một.
Scarlett đă định thần lại. Vậy ra đây là em của Rhett. Cứ nh́n
qua bộ dạng th́ anh ta đang say. Vả lại, nàng đă thấy nhiều kẻ
say, nên điều nầy chẳng có ǵ mới mẻ. Nàng đứng dậy và cuời với
Ross, hai lúm đồng tiền lộ rơ.
- Mẹ ơi, con phải nói rằng mẹ là một phụ nữ hạnh phúc v́ có được
hai người con trai cùng đẹp như nhau.
Rhett chưa từng nói cho con hay anh ấy có một người em trai cũng
quyến rũ như thế!
Ross lảo đảo đến cạnh nàng. Anh ta nh́n như muốn xuyên suốt cả
bên trong mấy tấm vải trước khi dừng lại ở các lọn tóc và khuôn
mặt đánh phấn của nàng. Anh ta nhếch miệng gần như cười.
- Vậy ra đây là Scarlett, anh ta nói giọng nhăo nhoẹt. Lẽ ra tôi
phải biết Rhett vớ được cái món xinh đẹp cỡ nầy chứ. Lại đây,
Scarlett, ôm hôn người em mới nầy đi. Tôi tin chắc chị biết cách
làm hài ḷng một người đàn ông mà.
Hai bàn tay to tướng của anh ta vuốt ve cánh tay nàng như hai
con nhện khổng lồ rồi dừng lại trên chiếc cổ trần của nàng. Và
anh ta hôn nàng, thở thốc ra mùi hôi thối, lưỡi luồn lách qua
răng nàng. Scarlett định giơ tay đẩy anh ta ra, nhưng Ross quá
mạnh và đang siết nàng thật chặt.
Nàng nghe tiếng Eleanor Butler và Margaret, nhưng không hiểu họ
nói ǵ. Nàng không c̣n biết ǵ khác là cố vùng vẫy để thoát khỏi
ṿng tay gớm ghiếc nầy và sự nhục nhă trước những câu nói thô bỉ
của Ross đang xúc phạm đến nàng. Anh ta xem nàng như một con
điếm và xử sự với nàng như với một con điếm.
Đột nhiên Ross xô mạnh nàng khiến nàng ngă dụi vào ghế bành.
- Tôi dám cá là chị không lănh đạm đến như thế với ông anh yêu
quư của tôi, anh ta càu nhàu.
Margaret Butler khóc trên vai Eleanor.
- Ross! Bà Butler quát lên, giọng thật sắc.
Ross vùng về quay lại và làm ngă chiếc bàn nhỏ.
- Ross! Ta vừa gọi Manigo. Ông ấy sẽ đưa con về và bảo vệ
Margaret một cách đàng hoàng. Khi con bớt say, ta yêu cầu con
viết thư xin lỗi cả ta lẫn vợ của Rhett. Con đă sỉ nhục tất cả
chúng ta, con ta và Margaret, và con sẽ không c̣n được tiếp đăi
tại ngôi nhà nầy cho đến chừng nào ta không c̣n xấu hổ v́ con
nữa!
- Con buồn lắm mẹ ơi, Margaret khóc.
- Mẹ cũng buồn cho con, Margaret, bà Butler vừa nói vừa đặt tay
lên vai con dâu. Bây giờ th́ hăy về nhà đi. C̣n con, dĩ nhiên,
con vẫn luôn luôn được đón tiếp niềm nở ở đây.
Một cái nh́n từ đôi mắt khôn ngoan của bà đủ để Manigo hiểu được
t́nh h́nh. Ông đưa Ross đi và thật ngạc nhiên, anh ta không hề
kháng cự. Margaret hấp tấp theo sau.
- Thật hết sức đáng tiếc - Cô ta không ngừng lặp lại.
Rồi tiếng cô tắt hẳn khi cánh cổng lớn nặng nề khép lại đằng sau
cô và Ross.
- Con yêu quư của mẹ. Eleanor nói với Scarlett. - Không thể tha
thứ cho Ross được. Nó đang say và không biết ḿnh đang nói ǵ,
nhưng không phải v́ thế mà được miễn lỗi.
Scarlett run lẩy bẩy. Nàng run v́ ghê tởm, v́ sỉ nhục, v́ tức
giận nữa! Sao nàng lại có thể để cho điều ấy xảy ra? Để cho em
của Rhett hạ nhục nàng đến thế, lại c̣n đặt hai tay, miệng của
nó lên người nàng? Lẽ ra nàng phải nhổ vào mặt nó, móc mắt nó,
đập vỡ cái mồm thối tha của nó. Nhưng nàng đă chẳng làm ǵ cả?
Nàng đă chấp nhận hết… như thế là đáng lắm, đúng như hắn nói.
Scarlett chưa bao giờ cảm thấy nhục nhă đến thế?
Nhục nhă v́ những lời của Ross, nhục nhă v́ sự hèn yếu của chính
ḿnh? Nàng đă bị hạ giá, bị ô uế và bị làm nhục măi măi. Thà
Ross đánh nàng hoặc lấy dao đâm nàng. Thân xác nàng c̣n có thể
được phục hồi sau cú đánh hoặc cùng lắm cũng bị một vết sẹo
thôi. Nhưng c̣n ḷng kiêu hănh của nàng th́ măi măi bị tổn
thương với nỗi đau đớn mà nàng đang phải chịu đựng.
Eleanor cúi xuống định ôm lấy nàng, nhưng Scarlett lùi lại.
- Mẹ hăy để con ở một ḿnh! - Nàng rên rỉ trong lúc nàng muốn
gào thét.
- Không, mẹ sẽ không để con ở một ḿnh, bà Butler nói, mẹ phải
nói chuyện với con. Con cần phải hiểu Scarlett ạ, con cần phải
nghe mẹ nói. Có rất nhiều chuyện con chưa được rơ. Con có nghe
mẹ nói không đó?
Bà kéo một chiếc ghế đến cạnh chiếc ghế bành của Scarlett và
ngồi sát bên nàng.
- Không! Mẹ đi đi! Scarlett nói và bịt tai lại.
- Mẹ sẽ không đi đâu cả, và mẹ sẽ nói chuyện với con, nói và nói
nữa, cả ngàn lần nếu cần, cho đến khi con nghe mẹ nói…
Giọng bà ngân vang không dứt, dịu dàng nhưng khẩn khoản, trong
lúc bà vuốt ve đầu Scarlett đang cúi xuống.
Qua bàn tay, bà như truyền sự an ủi, t́nh yêu, ḷng nhân ái của
bà mặc cho Scarlett khước từ không chịu nghe bà.
Những hành động của Ross là không thể tha thứ được, bà lập đi,
lập lại, và mẹ không yêu cầu con tha thứ cho nó. Nhưng mà mẹ, mẹ
xin con tha lỗi cho mẹ Scarlett ạ. Bởi v́ nó là con trai của mẹ
và mẹ biết nỗi đau đớn nào trong nó đă khiến nó hành động như
thế! Nó không muốn hạ nhục con đâu, con gái yêu quư của mẹ.
Chính là qua con mà nó muốn tấn công Rhett đấy. Con có hiểu
không, nó biết Rhett quá mạnh so với nó và nó không bao giờ được
đứng ngang hàng với Rhett. Rhett chỉ cần vươn tay ra là đạt ngay
điều nó muốn, qua tay nó mọi chuyện diễn ra và mọi chuyện sẽ
được thực hiện. C̣n thằng Ross tội nghiệp th́ làm hỏng tất cả
những ǵ nó mó tay vào.
Eleanor cảm thấy Scarett đă chịu nghe bà nói.
- Hồi trưa, Margaret đă kể riêng cho mẹ hay, bà nói tiếp Sáng
nay, khi Ross đến sở, người ta thông báo cho nó nghỉ việc. Bởi
v́ nó uống rượu. Nó vẫn uống rượu luôn. Đàn ông ai mà chẳng uống
rượu. Nhưng không ai uống nhiều như nó kể từ khi Rhett trở về
Charleston đă một năm rồi. Ross cố điều khiển công việc ở đồn
điền và nó làm việc đến găy xương sống như một tên nô lệ từ khi
nó trở về, sau chiến tranh, nhưng vẫn luôn có cái ǵ đó không
ổn, và nó không thể nào đạt được những vụ thu hoạch tốt. Trong
lúc nó sắp phải bán tất cả để thanh toán tiền thuế th́ Rhett lại
đề nghị mua lại quyền sở hữu của nó. Ross không c̣n sự lựa chọn
nào khác. Dù sao đồn điền cũng thuộc về Rhett nếu như cha nó và
nó… nhưng đó lại là chuyện khác!
Bà do dự một lát, đoạn tiếp.
- Ross xin được làm thủ quỹ ở nhà băng, nhưng mẹ sợ rằng nó lại
cho công việc đếm tiền là tầm thường. Xưa kia, những người trong
giới thượng lưu chỉ việc kư hoá đơn cho mỗi món chi tiêu và
những nhà kinh doanh của họ lo việc thanh toán. Dù sao, Ross
cũng đă lầm lẫn về tiền quỹ, các con tính của nó không bao giờ
đúng và một ngày nọ, sau một lầm lẫn lớn, nó lại mất chỗ làm. Tệ
hơn nữa, nhà băng c̣n đe doạ đưa nó ra toà để thu hồi lại số
tiền nó thiếu. Rhett đă dàn xếp mọi việc và việc đó giống như
nhát dao đâm thấu vào tim Ross. Chính từ đó nó bắt đầu uống
nhiều, và lúc nầy nó lại mất việc cũng v́ rượu. Để dàn xếp mọi
chuyện, mẹ không biết đứa nào ngu ngốc hoặc có ác ư đă tiết lộ
cho nó hay chính Rhett đă giúp nó có được chỗ làm đó. Nó trở về
nhà, say khướt không lết được! Và rượu đă làm nó trở nên hung
hăn.
Eleanor ngừng lại và nh́n ra xa.
- Chính Rhett là đứa con mẹ thương yêu nhất, xin Chúa tha lỗi
cho! Mẹ vẫn luôn thích nó. Nó là đứa con đầu ḷng và mẹ đă đặt
trái tim ḿnh trong bàn tay nhỏ nhắn của nó khi người ta trao nó
vào tay mẹ. Mẹ yêu Ross và Rosemary nhưng không giống như mẹ yêu
Rhett. Mẹ vẫn lo chúng biết được điều đó. Rosemary tưởng v́
Rhett đă bỏ đi quá lâu và lúc trở về Rhett giống như một vị thần
hiện ra từ một cái chai nhỏ, để tặng cho mẹ tất cả những ǵ đang
có ở đây và sắm cho nó tất cả những chiếc áo đẹp mà nó thích. Nó
vẫn không nhớ được những ǵ xảy ra trước khi Rhett vẫn luôn đứng
ở hàng đầu trong trái tim mẹ. Ross th́ biết điều đó từ lâu.
Nó được bố cưng chiều hơn hết, đến nỗi điều đó chả là ǵ với nó
cả. Steven đă đuổi Rhett, ông chọn Ross làm người thừa kế. Ông
yêu Ross và hănh diện v́ nó. Nhưng nay Steven đă qua đời, tính
ra được bảy năm rồi. C̣n Rhett lại trở về. Rhett trở về làm cuộc
đời mẹ tràn ngập niềm vui. Ross không thể không nhận thấy điều
đó!
Giọng Eleanor đă khản, bây giờ lại bị kích động khi cố diễn đạt
những bí ẩn nặng nề trong trái tim người mẹ. Đột nhiên, bà tắt
tiếng và nước mắt tuôn trào.
- Con trai khốn khổ của ta, Ross bé bỏng khốn khổ của mẹ! Con đă
đau khổ biết bao!
Scarlett cảm thấy cần phải nói vài câu để an ủi Eleanor. Nhưng
nàng không sao nói được. Nàng cũng vậy nàng cũng đau khổ biết
bao. Cuối cùng, nàng nói:
- Mẹ ơi, xin mẹ đừng khóc nữa, nào có được ǵ? Xin mẹ đừng quá
buồn! Mẹ cho con hỏi vài điều?
Bà Butler hít thật sâu, lau nước mắt, và khuôn mặt bà trở lại
thanh thản.
- Có chuyện ǵ vậy, con gái của mẹ?
- Con cần phải biết, Scarlett van nài. Xin mẹ dạy bảo con. Một
cách thành thực mẹ ơi, con có vẻ ǵ như chú ấy đă nói không -
con có cái dáng đó không mẹ?
Nàng cần người khác giúp nàng vững tâm, nàng cần sự công nhận
của vị phu nhân đáng mến ngát hương sả nầy.
- Con gái yêu quư của mẹ, Eleanor nói, điều đó nào có quan trọng
ǵ đâu? Rhett yêu con, và mẹ cũng yêu con Lạy Mẹ đồng trinh!
Bà ta đang bảo với ḿnh rằng ḿnh có vẻ một con điếm, nhưng điều
đó nào có quan trọng? Bà ấy có điên không? Chắc chắn điều ấy
phải quan trọng, quan trọng nhất trên đời chứ? Ta muốn là một
phu nhân, một phu nhân như mẹ ta đă mong ước!
Nàng chụp lấy bàn tay bà Butler một cách tuyệt vọng, không hề
biết đă làm bà đau nhói.
- Ôi, mẹ hăy giúp con! Con van mẹ, con cần mẹ giúp con?
- Dĩ nhiên rồi, con yêu quư của mẹ, con cứ nói, con muốn ǵ nào?
Khuôn mặt của bà Butler chỉ bộc lộ vẻ thanh thản và tŕu mến. Từ
nhiều năm trước, bà đă học được cách giấu kín nỗi đau khổ của
ḿnh.
- Con cần biết con đă làm điều ǵ xấu, tại sao con không có
phong cách của một phu nhân. Con là một phu nhân, mẹ à, và con
là như thế! Mẹ đă biết mẹ con, mẹ hẳn biết rơ là như vậy mà?
- Tất nhiên con là một phu nhân, Scarlett ạ, và tất nhiên mẹ
biết điều ấy. Cái vẻ bên ngoài thường hay đánh lừa chúng ta và
cũng thật bất công nữa! Nhưng chúng ta có thể điều chỉnh được
hết mà không phải cố gắng lắm đâu.
Bà Butler dịu dàng rút các ngón tay đau đớn đă sưng lên của ḿnh
khỏi bàn tay Scarlett.
- Con có nhiều nghị lực, con của mẹ ạ. Tất cả nghị lực của thế
giới đă nuôi dưỡng con. Điều đó đôi khi làm những người dân miền
biển, già nua và mệt mỏi, hiểu sai lạc. Nhưng con không được để
mất nghị lực đó v́ nó thật quư báu. Con chỉ cần làm sao giấu bớt
nó đi, để cho con gần chúng ta nhiều hơn. Và khi ấy con sẽ cảm
thấy thoải mái.
Và ta cũng vậy, Eleanor Butler thầm nói thêm với ḿnh, bà sẽ bảo
vệ tới hơi thở cuối cùng người đàn bà mà bà ngỡ là người yêu của
Rhett. Nhưng công việc ấy sẽ dễ dàng hơn nếu Scarlett không
trang điểm quá lố, không mặc những bộ quần áo đắt tiền và phô
trương. Bà rất vui mừng v́ đă có cơ hội để lôi cuốn Scarlett vào
khuôn mẫu của Charleston.
Scarlett chấp nhận với ḷng biết ơn cái định nghĩa mà bà Butler
đă khôn khéo gợi ra cho nàng. Nàng quá thông minh để có thể tin
hoàn toàn vào điều đó: nàng đă nh́n thấy Eleanor dỗ ngon, dỗ
ngọt Eulalie và Pauline như thế nào rồi! Nhưng mẹ của Rhett sẽ
giúp nàng, và đấy là điều đáng kể, ít nhất là vào lúc nầy.
Chương 14
Thành phố Charleston nơi đă tạo ra Eleanor Butler
và đă lôi cuốn Rhett sau nhiều thập niên tha phương cầu thực, là
một trong những thành phố cổ nhất châu Mỹ, nằm chen ḿnh trên
một bán đảo tam giác giữa hai con sông lớn có nước triều lên
xuống, và đổ vào một vùng lưu vực rộng lớn trông ra Đại Tây
Dương.
Được xây dựng năm 1682, ngay từ những ngày đầu tiên, thành phố
đă được có cái vẻ lững lờ lăng mạn và cái tính ham mê sắc dục là
những điều rất xa lạ với cuộc sống náo nhiệt và với đức hy sinh
của phái Thanh giáo tiêu biểu cho những kiều dân New England.
Gió nhẹ mang vị mặn của biển lắc lay những khóm cây cọ dừa và
cành nho, quanh năm hoa nở toả hương thơm khắp vùng. Đất đen
nhánh màu mỡ, không một hạt sỏi, lưỡi cày cắt vào cứ ngọt lịm,
sông nước đầy đặc những cá, của, tôm, rùa bạc, ṣ, c̣n rừng th́
lúc nhúc thú. Đất nầy đón mời con người đến khai thác mọi tài
nguyên.
Những con tàu, từ khắp năm châu, đến thả neo trong cảng mang đi
lúa gạo của những đồn điền bạt ngàn bên sông và đem đến những
vật phẩm xa xỉ cho sự vui chơi và sự tô điểm của đám dân cư bé
nhỏ ở một thành phố giàu nhất châu Mỹ.
May mắn trưởng thành vào Thế kỷ ánh sáng, Charleston đă đổ tiền
của ra để săn t́m cái đẹp và trí thức. Hoà hợp với khí hậu, với
sự hào phóng của thiên nhiên, nó cũng sử dụng sự giàu có của nó
cho thú vui thanh sắc. Mỗi nhà đều có đầu bếp riêng, pḥng khiêu
vũ, mỗi phu nhân đều mặc gấm vóc của Pháp và đeo ngọc trai của
Ấn Độ. Giới trí thức đua tài với giới âm nhạc và múa, các trường
khoa học đua tài với trường dạy đánh kiếm. Sự tinh tế tinh thần
và chủ nghĩa hoan lạc hài hoà với nhau tạo ra một nền văn hoá
mang nét thanh cao tuyệt vời ở đó sự xa hoa tột cùng được tiết
chế bằng kỷ cương nghiêm ngặt của trí tuệ và giáo dục.
Người dân Charleston trang trí nhà cửa bằng đủ mọi màu sắc của
cầu vồng và tô điểm bằng những hàng hiên, ở đó gió biển thoảng
đưa mùi hoa hồng mơn trớn.
Mỗi nhà đều có quả địa cầu và kính viễn vọng trong một căn pḥng
tường vách đầy ắp sách tiếng nước ngoài.Vào giữa ngày, người ta
dùng bữa ăn sáu món, bát đĩa bằng bạc bóng loáng di sản của
nhiều thế hệ. Câu chuyện là nước xốt cho món ăn, c̣n sự hóm hỉnh
là gia vị ưa thích nhất.
Đó là cái thế giới mà Scarlett O'Hara - hoa khôi thời trẻ của
một quận nông nghiệp đất đai gồ ghề và đỏ thẫm, cách biên giới
phía Bắc Géorgie không xa - đang lao đầu vào chinh phục với vũ
khí duy nhất là nghị lực, là tính ương ngạch quyết liệt với một
nhu cầu thành công có tính sống c̣n. Nàng lại bước vào đời vào
thời điểm tồi tệ nhất.
Hơn một thế kỷ, Charleston đă nổi tiếng về ḷng hiếu khách.
Những cuộc tiếp tân với cả trăm khách mời không phải là điều
khác thường, mà nửa số khách mời, nam nữ chủ nhân chỉ biết qua
thư giới thiệu. Vào tuần lễ đua ngựa, đỉnh cao của mùa vui chơi,
các chủ ngựa thường từ Anh, Pháp, Ireland, Tây Ban Nha kéo đến
đây từ nhiều tháng trước với ngựa của ḿnh để cho chúng làm quen
với khí hậu. Khách đóng đô tại nhà những đối thủ Charleston của
họ, và ngựa khách, ngựa chủ nay mai là địch thủ cùng ở chung một
chuồng. Đúng là một thành phố phóng khoáng và cởi mở.
Cho đến khi chiến tranh xảy ra. Chuyện phải đến đă đến khi những
phát đại bác đầu tíên của cuộc nội chiến nă vào pháo đài Sumter,
cảng Charleston. So với bất kỳ nơi đâu Charleston là biểu tượng
cho miền Nam huyền bí và diệu kỳ nơi những tràng tóc tiên lủng
lẳng trên những cành mộc lan thơm ngát. Đối với người dân
Charleston cũng là thế!
C̣n đây là đối với miền Bắc "Thành phố Charleston kiêu hănh và
ngạo mạn", các báo ở New York và Boston lập măi cái điệp khúc
ấy. Các sĩ quan của Liên bang đă quyết định tiêu diệt cái thành
phố cổ đầy hoa và đủ màu ấy. Bọn họ bắt đầu bao vây đường vào
cảng, rồi các khẩu đội pháo đặt trên những ḥn đảo kế cận nă đạn
vào những đường phố nhỏ và nhà cửa. Cuộc vây hăm kéo dài gần sáu
trăm ngày đêm. Cuối cùng quân của tướng Sherman kéo đến, đốt
trụi các đồn điền gần những ḍng nước. Khi đại binh của Liên
bang tiến vào thành phố để chiếm lấy lợi phẩm nầy, th́ chỉ là
cảnh đổ vỡ hoang tàn. Cỏ dại mọc đầy trên đường phố, khuất lấp
những mảnh vườn của những ngôi nhà không cửa, lỗ chỗ vết đạn và
mái đổ sụp. Quân lính cũng phải đối phó với dân cư bị tàn sát,
song đă trở nên kiêu hănh và ngạo mạn như ở miền Bắc người ta
thường nói.
Khách lạ không ai c̣n thấy Charleston niềm nở nữa.
Mọi người lợp qua quưt lại mái nhà và lắp lại cửa sổ rồi đóng
cửa im ĺm. Giửa họ với nhau, họ lại làm sống lại những tập quán
vui vẻ rất thân thiết với họ. Họ gặp nhau để khiêu vũ trong
những pḥng khách trống rỗng v́ bị cướp phá và nâng cốc chúc
mừng miền Nam với những cái tách vỡ hàn lại chỉ đựng nước lă.
Những cuộc vui như vậy được gọi là "lễ hội của sự đói kém". Đă
qua rồi thời mà người ta uống rượu Champagne của Pháp trong
những cái cốc pha lê, song vẫn c̣n đó những con người đă sinh ra
từ Charleston. Họ đă mất tất cả những ǵ họ có, nhưng không ai
có thể cướp đi của họ gần hai thế kỷ truyền thơng và lối sống mà
ai nấy đều quen thuộc. Điều ấy không kẻ nào có thể cướp mất
được.
Chiến tranh đă kết thúc, nhưng họ không bại trận.
Không bao giờ xảy ra điều ấy, cho dù bọn Yankee khốn khiếp có
làm ǵ đi nữa. Chẳng biết bao giờ họ không c̣n sát cánh bên
nhau… và đặt những kẻ xa lạ ngoài cái xă hội khép kín của họ.
Thời kỳ chiếm đóng và những xúc phạm nặng nề của giai đoạn tái
thiết đă thử thách họ, song họ vẫn vững vàng. Lần lượt các bang
của Hợp bang gia nhập vào Liên bang, và người sở tại lại được
quyền cai trị. Nhưng đối với miền Nam Caroline th́ không. Và
nhất là Charleston. Hơn chín năm sau khi cuộc chiến tranh đă kết
thúc, những người lính có vũ trang vẫn tiếp tục tuần tra trên
những đường phố cũ để bao đảm lệnh giới nghiêm. Chế độ quân quản
thường xuyên thay đổi được áp dụng trên mọi mặt của cuộc sống,
từ giá giấy đến các thủ tục xin kết hôn, thậm chí đến cả giấy
phép xin mai táng. Charleston càng lúc càng có vẻ thảm thương
song quyết tâm ǵn giữ lối sống xưa ngày càng mạnh mẽ. Người ta
lại tổ chức các hội nhảy của những kẻ độc thân. Một thế hệ mới
ra đời, lấp vào chỗ trống do những cuộc tàn sát ở Bull Run,
Antietam và Chancellorsville gây ra. Sau những giờ làm việc như
một nhân viên văn pḥng hoặc công nhân, những người chủ đồn điền
cũ lại đáp tàu hoặc đi bộ đến ngoại ô thành phố để xây dựng lại
trường đua h́nh bầu dục, dài khoảng hai dặm, vốn đă làm nên vinh
quang cho Charleston, và để trồng trên nền đất đă thấm máu quanh
đó một băi cỏ mà hạt giống đă được mua bằng số tiền thắt lưng
buộc bụng của các bà vợ goá.
Lần hồi, qua từng biểu tượng một, những cư dân của Charleston đă
hồi sinh lại cho họ chính những tinh hoa của cái thế giới đă mất
và xiết bao yêu mến. Nhưng trong thế giới ấy vẫn không có chỗ
cho bất cứ ai từ ngoài đến.
o0o
|