Trong tâm trí nàng, chỉ luôn vang lên lời cầu mong có chút sức
tàn để sống cho đến ngày nỗi đau dịu bớt đi.
Mọi việc rồi sẽ sớm kết thúc thôi và ta có thể trở về nhà, ở
Tara, và tro bụi sẽ trở về với tro bụi, cát bụi sẽ trở về với
cát bụi…
Giọng vị mục sư thấm tận cơi ḷng tê tái của nàng và Scarlett
thấu hiểu lời ông ta. Không! Nàng kêu lên không thành tiếng.
Không thể là Melly được. Không phải là ngôi mộ của Melly, cái
huyệt th́ quá lớn c̣n Melly lại quá nhỏ bé, nắm xương của nàng
nào có hơn ǵ xác một con chim.
Không! Melly không thể chết, không thể chết được.
Scarlett giật thót người quay ngoắt đi không dám nh́n cái miệng
huyệt đang tông hốc đón lấy chiếc quan tài đơn sơ bằng gỗ thông
được thả xuống. Tiếng búa nện chan chát hằn những vệt tṛn lồ lộ
quanh các lỗ đinh trên nắp quan tài đóng chặt, không thể nào
nh́n thấy khuôn mặt dễ thương và dịu hiền của Mélanie đâu nữa.
Không! Các người không thể làm thế được. Trời đang mưa. Các
người không thể đặt nàng nằm đó, cơn mưa này sẽ phủ ngập nàng
mất. Nàng đang rét buốt xương mà, không thể bỏ nàng dưới cơn mưa
lạnh lẽo này được.
Ta không thể nh́n, không thể chịu đựng được điều ấy, ta không
thể tin rằng nàng lại từ bỏ chúng ta. Nàng yêu ta, nàng là bạn
của ta, là tri kỷ của ta. Melly yêu ta, nàng sẽ không bỏ ta vào
lúc ta cần đến nàng nhất.
Scarlett đưa mắt nh́n đám người đứng chung quanh ngôi mộ và nàng
bỗng giận sôi lên. Không ai trong đám họ yêu nàng hơn ta, không
một ai trong đám họ mất mát nhiều như ta. Không ai biết ta yêu
nàng đến nhường nào. Ngoại trừ… Melly phải không? Nàng biết điều
ấy, ta tin là nàng biết rơ điều đó.
C̣n họ sẽ không bao giờ tin. Cả bà Merriwether, cả vợ chồng
Meade, vợ chồng Whiting, vợ chồng Elsing.
Ḱa, hăy nh́n xem, họ cứ nép sát vào India Wilkes và Ashley như
một đàn ḅ cái ướt sũng đang mặc đồ tang!
Bọn họ đang ra sức an ủi bà cô Pittypat, mặc dù cả thảy bọn họ
đều biết rơ là bà ta có thể ngất xỉu v́ bất cứ chuyện ǵ và khóc
sướt mướt chỉ v́ một miếng bánh ḿ phết bơ nướng quá lửa! Cả đám
bọn họ không thể nghĩ ra được là bản thân ta cũng có thể mong
muốn có được chút an ủi nào chứ, rằng ta là người thân thiết
nhất với Mélanie hơn bất cứ ai trong đám họ chứ. Thế mà bọn họ
làm như thể không có ta ở đây. Không ai thèm chú ư đến ta. Ngay
cả Ashley nữa. Thế mà anh đă biết đến t́m ta trong hai ngày
khủng khiếp sau cái chết của Melly khi anh cần đến ta để thu xếp
mọi chuyện. Hết thảy bọn họ đều cần đến ta, thậm chí như India
cứ be be như một mụ dê cái: "Này Scarlett, phải lo đám tang thế
nào đây? Cậu phải có ǵ ăn uống cho những người đến chia buồn
cùng chúng ta đấy chứ? C̣n áo quan? C̣n đám nhà đ̣n? C̣n đào
huyệt ngoài nghĩa địa? C̣n khắc tên trên tấm bia? C̣n đăng cáo
phó?". Vậy mà giờ đây, cả đám họ chỉ biết ôm chầm lấy nhau, thút
thít và rên rỉ. Này, ta sẽ không để các người thích thú nh́n ta
khóc một ḿnh, chẳng biết tựa nương vào đâu. Ta không được khóc.
Nhất là ở đây. Cũng chưa thể khóc được. Nếu ta khóc e rằng ta sẽ
không thể kiềm chế được ḷng ta.
Khi nào ta về đến Tara, ta sẽ khóc.
Scarlett ngẩng cao đầu, cố cắn chặt hai hàm răng lại để ngăn
không cho trào ra cơn thổn thức đang nghẹn trong cổ họng. Mọi
việc rồi sẽ sớm kết thúc thôi và ta có thể trở về nhà, ở Tara.
Đâu đây, những mảnh đời vương văi đầy sóng gió của Scarlett đang
vây quanh nàng trong cái nghĩa trang Oakland ở Atlanta này. Một
ngọn tháp bằng đá hoa cương cao vợi h́nh mũi tên, phủ mờ những
sợi mưa này, buồn bă gợi lại cho nàng một thời đă qua, một thời
tuổi trẻ vô tư lự trước chiến tranh Nam Bắc. Đó là đài tưởng
niệm quân miền Nam với mảnh quân kỳ tung bay trước gió đă từng
là biểu tượng của ḷng anh dũng vừa cao thượng vừa vô lo, đă dẫn
miền Nam đến chỗ thảm hoạ.
Tượng đài được dựng lên để tưởng nhớ bao cuộc đời đă mất - những
bạn bè của Scarlett, những chàng trai say đắm nàng cứ van xin
được nhảy và hôn nàng thời nàng chẳng có quan tâm nào khác hơn
là chọn các bộ váy phồng cho các buổi dạ hội. Nó cũng được dựng
lên để tưởng nhớ người chồng đầu tiên của Scarlett, Charles
Hamilton, anh của Mélanie. Nó c̣n được dựng lên để tưởng nhớ
những đứa con, những người anh, những người chồng, những người
cha của tất cả những người giờ đang đứng khóc cạnh nàng, dưới
cơn mưa tầm tă, trên một mô đất nhỏ mà người ta vừa chôn
Mélanie.
C̣n những ngôi mộ, những bia đá khác. Ngôi mộ của Frank Kennedy
người chồng thứ hai của Scarlett. Và rồi có cả bia đá nhỏ, nhỏ
đến khủng khiếp, chỉ có thể đọc thấy ḍng chữ Eugénie Victoria
Butler và bên dưới là chữ "Bonnie". Đứa con gái bé bỏng của
nàng, đứa con mà nàng yêu quư nhất.
Người sống và kẻ chết đang bao quanh nàng, song nàng đứng như
một kẻ lạc loài. Người ta nói một nửa Atlanta đă ở đó. Cái đám
đông ban năy đă chiếm lấy ngôi nhà thờ, giờ đây lại rải ra thành
một ṿng cung mờ mờ tối quanh lỗ huyệt vừa được đào trong ḷng
đất sét đỏ của miền Georgie để đón lấy thi thể của Mélanie
Wilkes, trông như một vết sẹo dài nhầy nhụa đến năo ḷng, dưới
cơn mưa xám xịt.
Ở hàng đầu, người ta xúm xít quanh họ hàng gần gũi nhất của
Mélanie. Da đen có, da trắng có, khuôn mặt ai cũng đầm đ́a nước
mắt, ngoại trừ Scarlett. Chú Peter, người đánh xe ngựa già, cùng
với Diecey và Cookie tạo thành một h́nh tam giác đen thẫm bao
che quanh Beau, đứa con trai bé nhỏ ngây dại đến tội nghiệp của
Mélanie.
Cả thế hệ của Atlanta đều có mặt ở đó với một vài đám con cháu
hiếm hoi đến khủng khiếp c̣n trụ lại: như vợ chồng Meade,
Whiting, Merriwether, Elsing, con gái và con rể họ - và Hugh
Elising, bị tật nguyền, là đứa con trai duy nhất c̣n sống sót -
Cô Pittypat Hamilton và người anh của cô là chú Henry Hamilton,
họ đă quên đi những xích mích cũ trong nỗi đau chung mất đứa
cháu gái. India Wilkes, c̣n trẻ song trông cũng già như những
người khác, đang thu ḿnh giữa đám người và nh́n Ashley, em
ḿnh, với đôi mắt mờ lệ đau khổ và hối hận. Ashley cũng giống
như Scarlett, đứng tách ra một ḿnh. Đầu trần dưới cơn mưa,
chẳng quan tâm ǵ đến những chiếc dù đưa ra che cho chàng, cũng
chẳng để ư đến cái ẩm ướt lạnh cóng, chàng như không hề biết đến
những lời cầu nguyện cuối cùng của vị mục sư, cũng không nh́n
thấy cái quan tài nhỏ bé mà người ta đang thả xuống gọn lỏn
trong cái lỗ huyệt bùn lầy, một màu đỏ thẫm.
Ashley, cao lớn, mảnh khảnh, tái nhợt, mái tóc vàng nhạt của
chàng lúc này gần như bạc trắng, khuôn mặt chàng hốc hác và mất
hồn cũng như đôi mắt xám bất động, không c̣n nh́n thấy một cái
ǵ. Chàng đứng thẳng người như khi chào cờ trong suốt những năm
khoác bộ quân phục sĩ quan màu xám. Đứng đó, bất động và vô hồn.
Ashley đă từng là cái đích và điển h́nh cho cuộc đời bỏ phí của
Scarlett. V́ yêu chàng, nàng đă bỏ quên niềm hạnh phúc đang ở
trong tầm tay ḿnh. Nàng đă bỏ chồng mà không thấy là anh ấy yêu
nàng, nàng cũng chẳng cho phép nàng yêu anh ấy, bởi v́ ḷng thèm
khát của Ashley ở nàng đă luôn là một vật chắn. Bây giờ Rhett đă
bỏ đi, sự hiện diện của nàng ở nơi này chỉ c̣n như một cánh hoa
mùa thu vàng úa giữa những đám hoa khác. Nàng đă phản bội người
bạn thân duy nhất của nàng, đă khinh bỉ tấm ḷng chung thuỷ và
t́nh yêu mănh liệt của Mélanie. Th́ giờ đây Mélanie cũng đă
không c̣n nữa. Ngay cả t́nh yêu Scarlett dành cho Ashley cũng đă
hết, bởi nàng chợt hiểu ra - dù quá muộn màng - rằng thói quen
ân ái từ lâu đă thay thế, cho chính bản thân t́nh yêu.
Nàng đă không yêu anh ấy và sẽ không bao giờ yêu anh ấy. Song
lúc này khi nàng không c̣n ham muốn nữa th́ Ashley lại thuộc về
nàng. Mélanie đă nhường anh ấy lại, Scarlett đă hứa với Melly sẽ
thay nàng chăm sóc Ashley Và Beau, đứa con của họ, Ashley là
nguyên nhân của sự huỷ hoại cuộc đời nàng, và cũng là tất cả
những ǵ nàng c̣n lại trong cuộc đời này.
Scarlett đứng một ḿnh, hơi tách biệt ra. Giữa nàng và những
người nàng quen biết ở Atlanta có một khoảng cách lạnh lẽo và
buồn thảm mà chỉ mỗi Mélanie mới có thể bù đắp nổi, có thể chở
che cho nàng khỏi sự cô đơn và đày ải ở nơi mà lẽ ra Rhett phải
có mặt để che chở cho nàng bằng đôi vai nở nang, mạnh mẽ của
chàng, bằng t́nh yêu của chàng, th́ ở đó chỉ có gió lạnh và ẩm
ướt đang lùa qua cánh dù đen sẫm.
Nàng ngẩng lên đón nhận từng đợt tấn công của gió một cách lạnh
lùng. Mọi cảm giác đều tập trung vào những tiếng thầm th́ đang
là chỗ trú ẩn cho chút hơi sức và hy vọng cuối cùng của nàng!
Mọi việc rồi sẽ sớm kết thúc thôi và ta có thể trở về nhà, ở
Tara.
- Này, thử nh́n cô nàng xem nào - một bà đội khăn tang th́ thầm
với người đứng chung ô với ḿnh - trông khó đăm đăm như lưỡi
cày. Họ nói với tôi rằng suốt thời gian lo đám tang, cô ta chẳng
hề nhỏ được đến một giọt nước mắt. Cái ả Scarlett này chỉ biết
mỗi một chuyện là tính toán. Cô ta chẳng hề có trái tim.
- Ấy, mà bà có biết không, người ta cũng x́ xào là cô ta phải
ḷng Ashley Wilkes đấy, - Bà nọ th́ thào đáp lại, bà có nghĩ là
rồi họ sẽ…
Những người đứng gần đă bảo họ câm miệng lại, song ai ở đây cũng
nghĩ như vậy cả. Nào có ai nhận thấy nỗi đau trong đôi mắt thẫn
thờ của Scarlett và hiểu được trái tim tan nát của nàng dưới
chiếc áo khoác sang trọng bằng da hải cẩu.
Tiếng đất rơi lộp độp trên nắp quan tài nghe khủng khiếp khiến
nàng bỗng xiết chặt các ngón tay lại. Nàng muốn bịt chặt đôi
tai, gào thét lên bất kỳ điều ǵ hơn là đứng lặng người để nghe
cái âm thanh khủng khiếp của cái chết đang dần khép lại trên
huyệt của Mélanie.
Nhưng hàm răng nàng nghiến chặt, đau đớn. Nàng sẽ không gào
thét, không gào thét ǵ cả.
- Melly… Mel… lyy! Mellyyy…
Tiếng kêu của Ashley xé tan nát không khí trang nghiêm lúc ấy.
Đó là tiếng kêu của một cơi ḷng dằn vặt bởi nỗi cô đơn và sợ
hăi.
Như gă đàn ông bất chợt bị mù, đôi tay đưa về phía cái tạo vật
nhỏ bé bất động từng là nguồn sức mạnh của ḿnh, Ashley bước
loạng choạng đến bên hố huyệt sâu hoắm và nhăo nhoét. Song chàng
chẳng thể bắt lại được ǵ ngoài những giọt mưa lạnh màu bạc
trắng.
Scarlett nh́n sững Tommy Welburn, Meade, India, Henry Hamilton.
Sao họ không làm ǵ cả? Sao họ không cản chàng lại? Phải ngăn
anh ấy lại chứ!
- Mellyyy…
Lạy chúa, chàng sắp té găy cổ đến này mà bọn họ th́ cứ đứng trơ
trơ đấy, há hốc miệng mà nh́n chàng lảo đảo trên miệng huyệt.
- Anh Ashley, dừng lại? - Nàng thét lên.
Nàng vùng chạy đến, trượt chân rồi vấp ngă trên lớp cỏ ướt sũng.
Chiếc dù vượt khỏi tay nàng, nẩy tưng trên đất rồi một cơn gió
vụt đến cuốn phăng mất trong đám hoa. Scarlett chụp lấy thân
người Ashley và cố kéo chàng ra khỏi hiểm nguy. Song chàng lại
vùng ra.
- Anh Ashley, đừng làm thế. - Scarlett vừa nói vừa cố chống lại
sức đàn ông của chàng. Bây giờ th́ Melly c̣n giúp được ǵ cho
anh nữa nào!
Nàng đă gào lên quyết liệt để tiếng nói của nàng thấu đến tận
nỗi đau ngầm đến điên dại của chàng.
Ashley khựng người lại và buông thơng hai tay.
Chàng thổn thức, để mặc tấm thân cao lớn ngă quỵ trên người
Scarlett đang cố đỡ lấy chàng.
Cũng ngay lúc nàng không thể gượng được nữa dưới sức nặng của
chàng th́ Meade và India đă chụp được hai cánh tay mềm nhẽo của
Ashley để đỡ chàng dậy.
- Này Scarlett, giờ th́ cô có thể đi, Meade nói. Cô đă gây đủ
mọi đau khổ mà cô đă có thể làm được.
- Nhưng tôi …
Nàng đưa mắt nh́n các bộ mặt quanh nàng, những đôi mắt chỉ chực
gây chuyện. Và rồi, nàng quay người bỏ đi dưới cơn mưa. Mọi
người tránh ra nhường lối cho nàng như thể sợ đụng vào váy nàng
là có thể bị ô uế.
Nàng không phải tỏ cho họ biết là nàng đau khổ, song nàng sẽ
không thể cho họ tưởng là họ đă có thể xúc phạm được nàng.
Scarlett ngẩng cao đầu với vẻ đầy thách đố, mặc cho cơn mưa chảy
xối xả trên mặt, trên cổ nàng.
Nàng ưỡn người ra phía trước, xăm xăm bước ra khỏi cổng nghĩa
trang và biến mất trước mắt bọn họ. Ngay tức th́, choáng váng v́
kiệt lực, đôi chân run rẩy, nàng ngă quỵ, tay bám chặt lấy song
sắt nơi hàng rào.
Elias, người đánh xe của nàng, vội chạy đến đỡ, ông mở dù che và
d́u nàng lên xe. Scarlett không hề biết ai đă giúp nàng. Khi đă
ngồi được trên băng ghế bọc nhung, nàng thu ḿnh vào một góc và
lấy chăn len bọc lấy đôi chân. Nàng cảm thấy buốt lạnh đến tận
xương và hoảng sợ về những ǵ nàng đă làm. Làm sao nàng lại có
thể sỉ nhục Ashley trước mặt mọi người đến thế khi mà chỉ vài
ngày trước đây, nàng đă hứa với Mélanie là sẽ chăm sóc chàng, sẽ
che chở cho chàng như Melly đă làm cho anh suốt cả cuộc đời?
Nhưng nàng đâu có thể hành động khác được? Có thể nào bỏ mặc anh
nhảy nhào xuống huyệt? Phải ngăn anh ấy lại chứ?
Chiếc xe ngựa lắc mạnh hất nàng hết qua bên này lại đến bên
khác, hai bánh lớn ngập sâu trong những đám bùn đỏ thẫm, có lúc
Scarlett suưt bị hất tung khỏi băng ghế. Cùi chỏ nàng đụng mạnh
vào khung cửa xe khiến nàng thấy thốn đau cả cánh tay.
Cái đau thể xác, nàng có thể đương đầu được. Cỏn cái đau khác,
cái đau dai dẳng, âm ỉ, phải nén lại và cố quên đi th́ nàng
không thể nào chịu đựng nổi. Không phải lúc này, không phải ở
nơi này, cũng chẳng phải vào lúc này, nàng đang đơn độc. Nàng
phải về đến Tara đă.
Phải vậy thôi. Mama đang chờ nàng ở đấy. Mama sẽ ôm nàng trong
đôi tay to lớn, đen đủi của ḿnh, xiết chặt và nàng sẽ ngả đầu
lên ngực bà - bộ ngực rộng mà nàng đă từng được trút bao điều
uẩn ức thời thơ ấu. Nàng sẽ khóc như mưa trong đôi tay của Mama,
sẽ dốc cạn nỗi đau đớn của ḿnh, sẽ tựa đầu trên ngực Mama cho
trái tim rướm máu của nàng được yên tĩnh lại trong t́nh thương
của bà. Mama sẽ âu yếm, chia xẻ nỗi đau của nàng, giúp nàng chịu
đựng.
- Nhanh lên, nhanh lên đi, Chas, Scarlett giục.
- Hăy giúp tôi cởi bộ quần áo ướt đẫm này mau, Pansy, nhanh lên
nào, Scarlett ra lệnh cho người hầu pḥng.
Nàng trông nhợt nhạt đến trắng bệch và đôi mắt xanh của nàng
dường như thẫm lại, rực sáng hơn và đáng sợ hơn. Sự bực bội của
nàng khiến cô gái hầu da đen lúng túng.
- Cô nói em là nhanh tay lên. Nếu trễ tàu là cô đánh cho đó.
Pansy biết là nàng không thể làm thế. Thời kỳ nô lệ đă qua và
Pansy không c̣n là sở hữu của nàng. Pansy có thể bỏ đi khi nó
định đi. Song vẻ bồn chồn và tuyệt vọng trong ánh mắt của
Scarlett khiến nó do dự. Xem ra Scarlett có thể làm bất cứ
chuyện ǵ
- Em đừng quên mang theo áo lông cừu màu đen nhé, Scarlett dặn.
Trời sắp lạnh hơn bây giờ đấy.
Nàng nh́n cái tủ mở toang, quần áo toàn một màu đen, len đen,
lụa đen, bông đen, xéc đen, nhung đen.
Nàng sẽ để tang cho hết những ngày c̣n lại của đời ḿnh, để tang
cho Bonnie, và giờ là cho Mélanie. Ta phải t́m bộ quần áo nào
tối hơn cả màu đen buồn thảm hơn cả màu đen để tang cho chính
bản thân ta.
Ta không muốn nghĩ đến chuyện ấy nữa, ngay lúc này đây, nếu
không ta sẽ điên mất. Ta sẽ nghĩ đến chuyện ấy khi đă về đến
Tara, ở đó ta có thể chịu đựng nổi.
- Pansy, em mặc quần áo đi thôi. Elias đang chờ.
Đừng quên là đeo băng tang. Nhà ta đang có tang.
o0o
Những con đường đan chéo nhau chỗ Ngă Năm đúng là một vũng bùn.
Xe chở hàng, xe ngựa, tất cả đều ngập ngụa trong bùn. Những
người đánh xe nguyền rủa trời mưa, đường xá, các con ngựa và
những người đánh xe khác gây phiền cho họ: Tiếng la hét và tiếng
roi vun vút trộn lẫn trong tiếng ồn ào quen thuộc của đám đông.
Ngă Năm lúc nào cũng đông nghẹt người. Họ chen chúc, chửi rủa
nhau, căi cọ, cười đùa. Ngă Năm rộn ràng sức sống mănh liệt. Ngă
năm chính là Atlanta mà Scarlett yêu thích. Song hôm nay th́
không. Hôm nay. Ngă năm như chống lại nàng, Atlanta vẫn níu kéo
mà nàng chẳng muốn.
Ta phải bắt kịp chuyến tàu này, nếu không ta đến chết mất, ta
cần gặp lại Mama và Tara, nếu không ta sẽ ngă quỵ thôi.
- Này, Chas, - nàng hét lên - dù có phải đánh chết mấy con ngựa,
dù có phải giẫm nát tất cả mọi người trên đường th́ cũng phải
làm sao đến nhà ga cho kịp đấy!
Ngựa của nàng mạnh khỏe nhất, đánh xe cũng người giỏi nhất, c̣n
chiếc xe th́ thuộc loại tốt nhất trên đời.
Chẳng ai dám cản ngang đường nàng đi.
Nàng đến ga trước giờ tàu đến.
Khói tàu phụt mạnh và Scarlett nín thở lắng nghe tiếng lách cách
của ṿng bánh đầu tiên. Tàu đă khởi hành. Một toa, một toa, rồi
một toa tàu nữa rít lên và lắc mạnh. Cuối cùng, nàng đă lên
đường.
Mọi việc rồi sẽ tốt đẹp. Nàng sẽ trở về nhà, ở Tara.
Nàng h́nh dung khu trang trại tràn đầy ánh nắng
chói chang, ngôi nhà màu trắng rực rỡ, những bức màn nhẹ bay bên
khung cửa sổ mở rộng mỗi khi có làn gió nhẹ thoáng qua lay động
những lá xanh mướt của những bụi nhài, lác đác những đoá hoa
trắng tinh và bóng nhoáng.
Khi xe lửa rời sân ga, một trận mưa lớn đến tối trời đổ xuống,
nước chảy ṛng ṛng trên cửa kính toa tàu gần bên chỗ nàng, song
với nàng điều đó giờ chẳng có ǵ là quan trọng. Về Tara, pḥng
khách sẽ có ḷ sưởi ấm áp những trái thông h́nh nón nổ lách tách
trên những khúc củi lớn và người ta sẽ kéo những bức màn đôi ở
cửa lại để xua đuổi cơn mưa, bóng tối và cả thế giới ra bên
ngoài. Nàng sẽ tựa đầu trên khuôn ngực rộng và mềm mại của Mama
và kể cho vú nghe những điều khủng khiếp đă xảy ra cho nàng. Và
chỉ khi ấy, nàng mới có thể kể và sắp xếp lại mọi việc.
Tiếng hơi nước x́ x́ và tiếng bánh xe nghiến trên đường ray
khiến nàng ngẩng đầu.
Đă đến Jonesboro rồi sao? Chắc hẳn nàng đă thiếp đi.
Điều đó không làm nàng ngạc nhiên, bởi nàng đă quá mệt. Đă hai
đêm nay, nàng không ngủ được dù đă uống chút rượu để làm dịu bớt
nỗi căng thẳng. Không, tàu mới chỉ đến Rough và Ready. C̣n những
một giờ nữa mới đến Jonesboro. Ít ra cơn mưa cũng đă dứt ra một
mảng trời xanh đă thấp thoáng ở hướng họ đang đi tới.
Có lẽ mặt trời đang chói chang ở Tara chăng? Nàng h́nh dung lối
vào ấp với hai hàng bá hương um tùm hai bên, rồi đến thảm cỏ
xanh mênh mông và cuối cùng trên đỉnh g̣ là ngôi nhà nàng yêu
thương xiết bao.
Scarlett thở dài nặng nề. Ở Tara, từ nay Suellen, em nàng sẽ là
bà chủ nhà. A, đúng hơn là bà chủ "mít ướt".
Suellen chỉ biết kêu rên chứ chẳng biết làm ǵ khác ngay từ lúc
c̣n nhỏ. Ấy mà, bây giờ, đến lượt cô nàng cũng đẻ ra những đứa
con trai, con gái hay "nhè" như mẹ.
Hai đứa con Wade và Ella của Scarlett cũng đang ở Tara. Nàng đă
gửi chúng về đây cùng với Prissy, chị vú của chúng khi nàng được
tin Mélanie sắp chết. Lẽ ra nàng nên cho lũ trẻ cùng theo nàng
đến dự đám tang.
Thấy thế, các mụ bảnh chọe ở Atlanta c̣n moi ra điều để nói xấu
nàng:
- Ồ, đúng là một người mẹ quái gở.
Họ cứ việc kể bằng thích những ǵ họ muốn. C̣n nàng, nàng không
thể vượt qua nổi những đêm ngày khủng khiếp sau cái chết của
Melly nếu như c̣n phải lo cho Wade và Ella.
Nàng khỏi phải nghĩ đến chúng, thế thôi. Nàng sẽ trở về nhà, về
với Tara cũng như về với Mama và nàng không muốn nghĩ đến điều
ǵ trái lại. Có Chúa chứng giám ta đă gặp quá nhiều trái ngang,
dại ǵ c̣n mang những của nợ ấy vào ḿnh thêm nữa. Ta đă mệt mỏi
lắm rồi. Đầu nằng lắc lư và hai mí mắt sụp xuống.
- Thưa bà, tàu đă đến Jonesboro, người trưởng tàu nói.
Scarlett dụi mắt ngồi thẳng dậy.
- Cám ơn ông.
Nàng nh́n quanh t́m Pansy và hành lư. Cô nàng mà dạo chơi lang
thang ở toa tàu khác, th́ ta sẽ lột da cho mà xem. Ôi, ước ǵ
một bà lớn không cần có người theo hầu mỗi khi đặt chân ra khỏi
cửa. Ḿnh có thề tự xoay xở lo cho ḿnh được thôi. A, cô nàng
kia rồi.
- Pansy, chuyển vali xuống, đến rồi!
Chỉ hơn năm dặm nữa là đến Tara, không lâu nữa, ta sẽ về đến
nhà, về đến nhà của ta.
Will Benteen, chồng Suellen, đợi họ trên sân ga. Thật xúc động
mỗi khi nh́n thấy anh ta, trong những giây phút đầu tiên này vẫn
luôn thế. Scarlett yêu mến và thành thật quư trọng Will. Nếu như
nàng có được một người anh, điều mà nàng vẫn luôn ao ước, th́
nàng muốn rằng anh ấy giống Will. Ngoại trừ cái chân gỗ, dĩ
nhiên, và cái dáng dấp một người da trắng nghèo khổ.
Người ta không thể nghĩ Will là một nhà quư tộc, thành phần xuất
thân nghèo hèn của anh ta đập ngay vào mắt mọi người. Nàng quên
hết điều đó khi nàng xa cách anh, và nàng cũng quên ngay khi họ
vừa gặp nhau giây lát bởi anh tốt bụng và dễ mến quá. Ngay cả
Mama cũng quư trọng Will, mà Mama là vị quan toà khắt khe nhất
trần đời khi cần nhận xét ai là bà lớn, ai là quư tộc ai không.
- Will!
Anh tiến đến gần nàng bằng bước đi nhún nhẩy của riêng anh. Nàng
ṿng tay ôm choàng lấy cổ anh và xiết chặt.
- Ồ, Will tôi thật hài ḷng được gặp chú đến nỗi muốn phát khóc
v́ vui mừng đấy!
Will đón nhận những biểu lộ dạt dào ấy một cách thản nhiên.
- Tôi cũng hài ḷng được gặp chị, Scarlett, cũng đă lâu lắm rồi
c̣n ǵ.
- Quá lâu nũa là khác, thật xấu hổ. Gần một năm rồi con ǵ.
- Đúng hơn là hai năm đấy.
Scarlett đứng lặng yên. Lâu đến thế thật ư? Nếu vậy th́ chẳng có
ǵ đáng ngạc nhiên khi cuộc đời nàng đă khún khổ đến thế này
đây: Tara đă luôn bồi bổ cho nàng, đă cho nàng nguồn sức mạnh
nàng cần đến. Vậy mà nàng đă có thể sống thiếu Tara quá lâu đến
thế!
Will ra dấu cho Pansy và tiến về phía chiếc xe ngựa đậu trước
ga.
- Chúng ta đi thôi nếu như muốn đến nơi trước khi trời tối. Tôi
hy vọng là chị sẽ không sợ khi ngồi trên một cái băng gỗ,
Scarlett ạ. Mỗi khi tôi ra thị trấn, tôi nghĩ là tôi có thể
tranh thủ đem về một ít thực phẩm.
Chiếc xe ngựa chất đầy những bao và túi.
- Sao cũng được, Scarlett thành thật nói. Nào, leo lên các bao
kia đi, Pansy!
Trở về nhà ḿnh, th́ xe nào mà chẳng được, về nhà, đó mới là
điều tốt lành nhất.
Cũng như Will, nàng im lặng suốt quăng đường về Tara. Nàng như
đang tận hưởng vẻ yên ả của đồng quê và cảm thấy mát mẻ dễ chịu.
Không khí như được rửa sạch và nắng chiều sưởi ấm đôi vai nàng.
Thật là có lư khi trở về nhà ḿnh. Tara dành cho nàng một chỗ
trú thân lúc nàng đang cần đến và rồi với sự nâng đỡ của Mama,
nàng sẽ có cách xây dựng lại được cái thế giới trơ trọi bị tàn
phá của ḿnh. Mỉm cười trước viễn tưởng đó, nàng ngă người về
phía trước khi họ rẽ vào lối đi quen thuộc.
Song, khi ngôi nhà hiện ra, Scarlett bỗng kêu thét lên tuyệt
vọng:
- Will điều ǵ xảy ra vậy?
Phía trước nhà phủ kín một giàn nho già, những chiếc lá úa tàn
lơ lửng trên những cành khô đong đưa, cửa sổ cái th́ xiêu vẹo,
cái th́ chẳng thấy đâu.
- Không có ǵ cả đâu, Scarlett, trừ mùa hè. Tối sẽ sửa sang lại
nhà cửa vào mùa đông khi không c̣n công việc ǵ ngoài đồng. Tôi
sẽ lắp lại các cánh cửa sổ trong vài tuần nữa, bây giờ vẫn c̣n
chưa đến tháng mười.
- Ồ, Will, sao chú không để tôi đưa chú ít tiền? Chú có thể thuê
ai đó. Coi ḱa? Gạch đă trơ cả ra dưới lớp vữa. Trông thật thảm
hại.
- Cả t́nh lẫn tiền cũng không sao t́m được sự trợ giúp, Will
b́nh thản nói. Kẻ muốn làm th́ khối việc cần đến họ, c̣n kẻ
biếng nhác th́ chả được tích sự ǵ. Mà chúng tôi cũng sẽ thu xếp
được thôi, Sam Lớn và tôi. Chúng tôi không cần tiền bạc của chị
làm ǵ.
Scarlett cắn chặt môi, cố nuốt trôi điều nàng định nói ra. Bao
giờ cũng thế, nàng luôn vấp phải thái độ tự trọng của Will và
nàng biết rơ anh ta sẽ không chịu nhượng bộ. Anh ta có lư: phải
lo cho mùa màng và đàn gia súc trước đă. Không có lư do ǵ để
trễ nải việc chăm sóc ấy cả c̣n sửa sang mặt tiền nhà th́ có thể
thư thả.
Nàng đưa mắt nh́n những cánh đồng trải dài phía sau nhà vừa được
cày xới xong. Thật không chê vào đâu được: không một cọng cỏ
dại, mùi phân chuồng thoang thoảng nhưng nồn nực. Phân rải đều
đặn chuẩn bị cho mùa sau. Đất đỏ trông như hâm hấp và màu mỡ và
Scarlett cảm thấy ḷng phơi phới. Đây đúng là trái tim của Tara,
và cũng là linh hồn của nàng.
- Chú nói đúng, nàng bảo Will.
Cửa nhà chợt mở toang và trước cửa đầy người.
Suellen đi trước, đứa con nhỏ nhất bế trên cái bụng bầu bầu, xộc
xệch cả cái áo bông đă bạc màu. Tấm khăn choàng trễ xuống cánh
tay. Scarlett gượng tỏ ra vui vẻ:
- Lạy Chúa, này chú Will, Suellen sắp có thêm một cháu nữa à?
Không khéo chú lại phải xây thêm pḥng ở cho lũ trẻ mất thôi!
- Th́ cũng cố kiếm lấy một thằng cu chứ, Will cười nói.
Từ xa anh giơ tay chào vợ và ba đứa con gái. Scarlett cũng vẫy
tay chào và ân hận là ḿnh đă không nghĩ đến chuyện mang về ít
đồ chơi cho lũ trẻ.
Nhưng lạy Chúa, cứ thử nh́n xem? Suellen vẫn có vẻ cau có.
Scarlett nh́n kỹ những khuôn mặt khác, nhất là những khuôn mặt
da đen… Prissy cũng đang đứng ở đó cùng với Wade và Ella nép
ḿnh bên váy cô nàng… Rồi vợ của Sam Lớn, Delilah tay c̣n cầm
cái muỗng… Và c̣n ai nữa ḱa? À, đúng rồi, Lutie, mẹ của những
đứa con của Tara. Nhưng c̣n Mama đâu?
- Ôi các con cưng của mẹ, mẹ đă về đây rồi! Nàng kêu lên với lũ
trẻ rồi quay qua Will nắm cánh tay anh ta.
- Mama đâu rồi hở Will? Vú chưa đến nỗi lọm khọm để không thể ra
đón tôi mà, nàng nói giọng quả quyết mặc dù nỗi sợ hăi đang
nghẹn nơi cổ họng nàng.
- Bà nằm liệt giường v́ bệnh, Scarlett ạ.
Scarlett nhảy vội ra khỏi chiếc xe ngựa đang đi, vấp ngă, rồi
lại gượng dậy và phóng như bay về phía nhà.
- Mama đâu? Nàng hỏi dồn Suellen, chẳng đếm xỉa ǵ đến lũ trẻ
đang mừng rỡ chạy đến đón nàng.
- Một kiểu chào hay đấy, Scarlett, nhưng cũng chưa bằng tôi chờ
chị. Chẳng hiểu chị nghĩ sao mà lại gửi Prissy và hai con đến
đây mà nào có được ai mời mọc ǵ cho cam, trong khi chị biết là
tôi bận ngập đầu ngập cổ?
Scarlett giơ tay chực tảt cô em.
- Suellen, nếu mày không nói cho tao bịết Mama ở đâu th́ tao sẽ
quát tướng lên bây giờ.
Prissy kéo vạt áo của Scarlett.
- Thưa cô Scarlett, con biết Mama ở đâu rồi. Bà bệnh nặng lắm,
bà được đặt nằm trong cái pḥng nhỏ gần nhà bếp chỗ để dăm bông
khi nhà có nhiều dăm bông để ăn, ở đó hầm lắm, gần sát ống khói
mà. Bà đă nằm ở đó trước khi con đến, bởi vậy con không thể nói
là đă dọn dẹp pḥng cho bà, song con có mang đến cho bà một cái
ghế bành để khi bà muốn ngồi hay có ai đó đến thăm.
Mặc Prissy nói cho gió nghe, Scarlett đă ở ngay bên cửa pḥng
người bệnh và tựa vào khung cửa để không quỵ ngă.
Cái cái, cái ǵ nằm trên giường kia không phải là Mama của nàng?
Mama là một phụ nữ to lớn, khỏe mạnh và mập mạp với nước da nâu
bóng lên mà. Mama mới chỉ rời Atlanta độ 6 tháng nay thôi, thời
gian chưa đủ dài đến nỗi suy sụp thảm năo như thế này. Không thể
như thế được. Scarlett không thể chịu đựng nổi. Đó không phải là
Mama, nàng không thể tin được. Cái tạo vật xám ngoét, và nhăn
nhúm chỉ c̣n nhô lên như một cục bướu nhỏ dưới tấm chăn cũ vá
chằng vá đụp phủ trên giường. Những ngón tay biến dạng khẽ động
đậy.
Bất giác Scarlett rùng ḿnh sởn gai ốc.
Ngay lúc ấy nàng nghe thấy giọng của Mama, lí nhí và thều thào
nhưng đúng là giọng tŕu mến và thương yệu của Mama.
- À mà cô bé cứ để vú phải nhắc đi nhắc lại là không được đi ra
ngoài mà không mang theo khăn choàng và dù… Vú cứ nói đi nói lại
hoài …
- Mama, Scarlett kêu lên và quỳ gối sát cạnh giường. Mama,
Scarlett đây mà. Scarlett của vú đây. Mama, con van vú đừng bệnh
nữa, con không chịu đựng nổi, vú ơi!
Nàng ngă đầu trên giường gần đôi vai xương xẩu và khóc nức nở
như một đứa trẻ.
Một bàn tay nhẹ tênh xoa đầu nàng.
- Đừng khóc nữa, bé cưng. Có ǵ nghiêm trọng mà không giải quyết
được đâu.
- Tất cả, tất cả đă hỏng hết rồi, Mama ạ.
- Nào, nào, cô hăy yên tâm, đó chỉ là một cái tách thôi mà. Rồi
cô sẽ có cả một bộ đồ trà khác. Cũng đẹp xinh như thế. Cô sẽ có
thể nhận được như Mama đă hứa.
Scarlett lùi lại, vẻ khiếp sợ. Nàng nh́n khuôn mặt của Mama và
thấy cả t́nh yêu thương ánh lên trong đôi mắt trũng sâu, đôi mắt
không c̣n nh́n thấy nàng nữa.
- Không, nàng th́ thầm.
Nàng không thể chịu đựng nổi điều này. Mélanie đă chết rồi, c̣n
Rhett th́ đă bỏ nàng đi, bây giờ lại đến Mama. Tất cả những
người nàng yêu quư giờ đă bỏ nàng đi hết. Thật tàn nhẫn quá,
không thể như thế được.
- Mama, nàng gọi to. Mama, hăy nghe con nói đây, Scarlett đây
mà, nàng cố gọi, tay bấu chặt vào mép tấm đệm giường, cố lay
người Mama. Vú hăy nh́n con đây, nàng nức nở, con đây mà, vú hăy
nh́n mặt con mà. Vú phải nhận ra con, Mama ơi! Con đây, Scarlett
đây.
Hai bàn tay to lớn của Will nắm chặt lấy cổ tay nàng.
- Tôi tin là chị cũng không muốn làm cho bà ấy đau khổ, anh nói
giọng nhỏ nhẹ trong khi xiết mạnh tay Scarlett. Bà ấy hạnh phúc
khi được nằm yên như thế, Scarlett ạ. Bà ấy đang mơ về Savannah
và đang chăm sóc cho mẹ chị như khi bà c̣n con gái. Đó là những
ngày hạnh phúc đối với bà. Ngày ấy, bà c̣n trẻ, mạnh khỏe và
không biết đến đau đớn. Hăy để bà được yên.
- Nhưng tôi muốn vú nhận ra tôi, Will ạ, Scarlett cố vùng vẫy
đáp. Tôi chưa bao giờ nói cho vú biết là vú cần cho tôi biết
bao. Tôi phải nói cho vú điều ấy.
- Rồi chị sẽ có dịp thôi. Có nhiều lúc bà tỉnh hẳn, và nhận ra
mọi người… Bà ấy cũng biết là ḿnh sắp chết. Song dù sao đó cũng
là lúc tốt đẹp nhất. Giờ th́ chị hăy theo tôi. Mọi người đang
chờ chị. Delilah sẽ trông chừng cho Mama, từ bên nhà bếp.
Scarlett để mặc Will kéo nàng dậy. Cả người nàng tê cứng và trái
tim cũng tê dại. Nàng không c̣n cảm giác ǵ và lặng lẽ theo Will
ra pḥng khách. Suellen lại xối xả vào mặt nàng bao lời trách
móc, song Will đă cắt ngang:
- Scarlett đang bị chấn động mạnh. Sue ạ, đừng quấy rầy chị ấy.
Rồi anh rót một ly rượu whisky đặt vào tay Scarlett.
Ly rượu đă có tác dụng. Nàng nhận ra một cảm giác nóng bừng quen
thuộc làm dịu bớt nỗi đau. Nàng đưa cái ly đă cạn cho Will để
anh rót thêm rượu.
- Các con yêu quư của mẹ, nàng nói với lũ trẻ. Nào lại đây cho
mẹ nựng chút nào.
Scarlett nghe rơ giọng nói của ḿnh. H́nh như giọng nói ấy là
của một người khách lạ nào đó nhưng ít ra nàng đă nói ra cái
điều cần phải nói.
Những lúc có thể được là Scarlett ở ĺ trong pḥng của Mama để
gần Mama. Nàng bám lấy hy vọng sẽ được an ủi mà đôi bàn tay của
Mama đem đến cho nàng khi ôm nàng vào ḷng. Nhưng giờ đây th́
lại chính đôi tay trẻ trung và khỏe mạnh của nàng đang quấn lấy
người đàn bà da đen già yếu đang hấp hối. Scarlett nâng Mama dậy
để tắm rửa cho bà, để thay tấm lót cho Mama, để đỡ Mama mỗi khi
bà khó thở, để đút cho bà vài muỗng cháo. Nàng ngân nga những
bài nát ru em mà Mama thường hát nàng nghe, và khi Mama, trong
cơn mê sảng, nói chuyện với mẹ của Scarlett, th́ nàng đáp lại
bằng những lời mà mẹ nàng có thể nói như khi bà c̣n sống.
Có đôi lúc mắt đầy nhử của Mama nhận ra nàng, và đôi môi bà mấp
máy như mỉm cười khi nh́n thấy đứa con yêu quư nhất của ḿnh.
Giọng run run, bà la rầy Scarlett giống như bà đă từng rầy la
nàng khi c̣n bé tí tẹo. "Tóc của cô đă rối tung lên rồi ḱa,
Scarlett, hăy đi chải một trăm lần như Mama đă dạy đi". Hoặc
"Chẳng khác nào tới nhà ḿnh hay sao, mà cô mặc cái váy nhàu nát
như vậy? Nào, hăy đi lấy một cái ǵ sạch sẽ mặc vào mau kẻo có
ai tới họ nh́n thấy đấy!". Hoặc "Ôi, cô trắng bệch như con ma
ấy, Scarlett ạ. Cô có đánh phấn không đấy! Nào, hăy đi rửa sạch
ngay đi!"
Mặc cho Mama bảo ǵ th́ bảo, Scarlett cứ hứa sẽ làm mọi điều bà
muốn, nhưng nàng không bao giờ đủ thời gian để thực hiện trước
khi bà lại thiếp đi trong cơn mê sảng hay là rơi vào một thế
giới khác ở đó không hề cớ Scarlett.
Suốt từ sáng đến chiều tối, Suellen hoặc Delilah thậm chí cả
Will có thể trông chừng cho nàng một chút trong pḥng người bệnh
để Scarlett có thể chợp mắt nửa giờ ở đấy hoặc là co ro trong
chiếc bành lắc lư. Nhưng ban đêm th́ nàng chỉ có một ḿnh. Nàng
hạ bớt ngọn đèn dầu và cầm lấy hai bàn tay héo hon của Mama. Khi
cả nhà đă ngủ yên và Mama cũng đă thiếp đi, lúc này Scarlett mới
bật khóc, nước mắt giúp cho trái tim tan nát của nàng nguôi
ngoai đôi chút.
Một lần, trong cái yên lặng trước lúc b́nh minh, Mama trở giấc.
- Điều ǵ làm cho con khóc vậy, bé cưng của Mama? Bà th́ thào.
Mama sắp được cất đi gánh nặng của ḿnh và đến nghỉ yên trong
ṿng tay của Chúa. Có ǵ mà phải hoảng hốt lên như vậy, bà vừa
nói vừa rút bàn tay ḿnh khỏi tay Scarlett và vuốt ve tóc nàng.
Yên nào, có ǵ khủng khiếp như con nghĩ đâu.
- Con khổ quá, Scarlett nức nở. Con không, không làm sao để đừng
khóc nữa.
Mama giơ những ngón tay méo mó của ḿnh gạt lại mớ tóc rối loà
xoà trước mặt Scarlett.
- Hăy nói cho Mama biết điều ǵ đă làm cho bé cưng ủa Mama đau
đớn nào.
Scarlett nh́n sâu trong đôi mắt già nua hiền từ và tŕu mến của
bà và cảm thấy tận đáy ḷng ḿnh nhức thối một nỗi đau khủng
khiếp nàng chưa từng thấy.
- Con đă làm hỏng hết cuộc đời ḿnh, Mama ạ. Con cũng không hiểu
sao con lại có thể gây ra bao lỗi lầm đến thế. Con thật t́nh
không hiểu nổi.
- Scarlett ạ, cô đă làm những ǵ cô phải làm thôi mà, không ai
có thể làm khác hơn thế. Chúa đă gửi đến cho cô những gánh nặng
ghê gớm và cô đă phải gánh vác chúng. Chẳng có ích ǵ khi cứ hỏi
v́ sao người đă gửi cái gánh nặng ấy đến cho ḿnh cũng như phải
làm ǵ để mang những gánh nặng ấy. Điều ǵ phải làm th́ đă được
làm xong. Giờ th́ cô đừng tự dằn vặt ḿnh làm ǵ nữa.
Đôi mí mắt nặng nề của Mama khép lại với những giọt nước mắt
long lanh dưới ánh đèn leo lét và hơi thở của bà lại ch́m sâu
trong giấc ngủ.
Làm sao ta lại có thể không tự dằn vặt ḿnh?
Scarlett như muốn hét to lên. Cuộc đời ta đă hỏng và ta không
c̣n biết phải làm ǵ lúc này. Ta cần đến Rhett th́ chàng đă bỏ
đi. C̣n cần vú th́ vú cũng bỏ con mất rồi.
Nàng ngẩng đầu, quệt khô những giọt nước mắt trên tay áo và vươn
đôi vai đau nhức. Lửa trong ḷ sưởi đă gần tắt, cái sô than hết
sạch. Nàng phải đi lấy thêm than và khơi ngọn lửa lại. Căn pḥng
đă nghe lạnh, Mama lại dường như không cảm thấy ǵ. Scarlett kéo
tấm chăn cũ chằng chịt im ĺm trên giường, rồi xách cái sô lầm
lũi bước ra cái sân tối om lạnh lẽo. Nàng đi nhanh về phía nơi
để than, thầm trách đă không mang theo khăn che đầu.
Trời không trăng, chỉ độc một cái liềm bạc lơ lửng, ẩn sau đám
mây. Sương đêm ẩm ướt, một vài v́ sao le lói xa xăm và lạnh lẽo,
Scarlett rùng ḿnh. Quanh nàng, bóng tối dị h́nh, bao la. Nàng
quờ quạng băng ḿnh đến giữa sân, nhưng không c̣n nhận ra được
h́nh dáng quen thuộc của ḷ sấy và nhà kho ở sát ngay bên cạnh.
Nàng hoảng sợ, quay ngoắt lại, cố t́m cái khối trắng của ngôi
nhà, nơi nàng vừa bước ra. Nhưng căn nhà cũng một màu tối đen,
không ra h́nh thù ǵ. Khắp nơi không có một chút ánh sáng le lói
nào. Nàng như lạc vào một thế giới xa lạ, tối tăm và câm lặng.
Không một tiếng động nào, dù là một chiếc lá, một sợi lông tơ
trên cánh chim cũng im ĺm!
Nỗi sợ hăi bỗng ùa chụp lấy nàng và nàng muốn vùng chạy. Nhưng
về đâu? Khi chung quanh chỉ toàn bóng đêm xa lạ.
Scarlett nghiến chặt răng. Mi không điên chút nào chứ? Mi đang ở
nhà ḿnh, ở Tara mà, v́ bóng đêm lạnh lẽo sẽ biến đi ngay khi
tia nắng mặt trời đầu tiên xuất hiện. Nàng cố cười vang lên,
nhưng âm thanh the thé và không thực của tiếng cười lại làm nàng
ghê sợ.
Người ta nói rằng trời càng trở nên tối hơn vào trước lúc b́nh
minh, nàng tự nhủ. Ta nghĩ là lúc này ta đang chứng kiến điều
ấy. Ta chỉ tự nhát ḿnh thôi. Ta không được phép để ḿnh bị cuốn
đi, ta không có thời gian.
Bây giờ lại cần phải có than cho ḷ sưởi. Nàng huơ tay quờ quạng
trong đêm tối và tiến về chỗ sẽ phải là kho chứa than, gần nơi
chứa gỗ. Một cái ổ gà trên đất làm nàng chúi người ngă xuống,
cái sô nơi tay vang lên những tiếng khô khốc, rồi ch́m lỉm vào
trong đêm vắng.
Nỗi khiếp sợ pha lẫn sự mệt mỏi đến cùng cực của thân xác đă lên
tiếng gào thét buộc nàng hăy ngừng lại, hăy đứng yên, bána chặt
lấy nền đất tối om dưới chân nàng cho đến khi trời sáng có thể
nh́n thấv được. Thế nhưng Mama cần được sưởi ấm và cần ánh sáng
reo vui của ngọn lửa từ tấm kính mica của ḷ sưởi.
Scarlett chậm chạp đứng lên và ḍ dẫm xung quanh để t́m cái sô
than. Chắc là chưa bao giờ thế giới lại trải qua một đêm hoang
sơ và một cái lạnh ẩm ướt rợn người đến thế. Nàng không sao thở
nổi. Cái sô đâu rồi! B́nh minh ở đâu?
Các ngón tay của nàng chạm vào lớp kim khí lạnh ngắt. Scarlett
lết đến gần và bằng cả hai tay nàng chụp lấy cái thành sô bằng
thiếc uốn cong. Nàng ngồi bệt xuống, ôm chặt cái sô vào ngực
trong một tâm trạng đầy tuyệt vọng.
Ôi lạy Chúa! Ta đă quay tứ tung để giờ không c̣n biết nhà ở
hướng nào, càng không rơ kho than ở chỗ nào. Ta đă lạc mất trong
đêm đen. Hoảng hốt, nàng ngước mắt dơi t́m một tia sáng song
trời vẫn tối mịt mù. Cả những v́ sao lạnh lẽo xa xăm cũng biến
mất.
Trong một lúc nàng muốn. kêu, muốn gào, muốn thét thật to lên
cho đến lúc có ai đó trong nhà tỉnh giấc, thắp một ngọn đèn bước
ra t́m nàng và đưa nàng vào nhà.
Nhưng niềm kiêu hănh ngăn nàng lại. Mới chỉ đi lạc trong sân nhà
ḿnh, cách cửa bếp chỉ vài bước mà đă la toáng lên thế? Mặt mũi
nào mà sống nhục nhă như thế được?
Nàng móc quai sô vào cánh tay rồi ḅ đi một cách vụng về trên
nền đất đen ng̣m. Sớm muộn ǵ nàng cũng đụng phải một vật ǵ đó
- cái nhà, đống củi, kho lúa, giếng nước - và rồi nàng sẽ t́m ra
đường. Nàng sẽ đi nhanh hơn nếu đứng dậy được và bước đi. Nàng
cũng sẽ cảm thấy bớt ngốc nghếch. Song nàng lại sợ bị vấp té lần
nữa, và lần này th́ sẽ trặc chân hoặc c̣n bị nặng hơn. Thế là
nàng chẳng dám hành động ǵ cho đến khi có ai đó phát hiện ra
nàng. Dù việc phải làm c̣n đó, tốt nhất đành là ngồi yên trên
mặt đất, bất lực và chịu trận.
Có một bức tường chỗ nào chăng? Phải có một bức tường đâu đây
chứ? Thôi mà? Nàng có cảm giác đă trườn đi được nửa đoạn đường
đến Jonesboro. Nàng cảm thấy một luồng gió hốt hoảng lướt nhẹ
qua người nàng. Nếu như bóng tối lại không tan biến đi! Nếu như
nàng lại cứ phải ḅ người đi măi mà không đụng đến được cái ǵ?
Ngừng lại! Nàng ra lệnh cho ḿnh, ngừng lại ngay.
Giọng nàng tắc nghẽn.
Nàng khó nhọc ngồi lại và cố thở chầm chậm để cho tâm trí nàng
kiểm soát lại trái tim hoảng loạn của ḿnh. Nàng tự nhủ, mi là
Scarlett O'Hara. Mi ở Tara và mi biết rơ từng centimét ở chốn
này hơn cả bàn tay của mi. Thế mà mi lại không nh́n xa được một
sải chân trước mặt mi sao? Vậy là thế nào? Mi đă từng biết rơ
chung quanh, vậy th́ mi phải t́m ra nó cho bằng được. Và mi phải
đứng thẳng người lên mà đi t́m chứ không phải là cứ ḅ lết bốn
vó như đứa trẻ hoặc như con chó vậy. Nàng ngước cằm lên và vươn
đôi vai mảnh mai.
Lạy Chúa, chưa có ai nh́n thấy nàng trườn sấp đi trong bụi bậm
v́ quá sợ hăi đến không dám đứng lên. Chưa bao giờ trong cuộc
đời ḿnh, nàng để bị thất bại trước đoàn quân già nua của
Sherman cũng như bọn Carpet baggers (1) chết tiệt từ miền Bắc
xuống. Không ai cũng như không có ǵ thắng được nàng nếu như
nàng không chấp nhận - và đến thế th́ đó là phận số của nàng.
Chẳng có lư ǵ mà ḿnh lại sợ đêm tối như một con hèn nhát, một
con bé mít ướt đến thế!
Ḿnh có cảm tưởng là đă phó mặc cho việc đời quật ngă ḿnh đến
đâu th́ đến, nàng nghĩ thầm, chán ghét. Cơn giận làm người nóng
lên. Sẽ không thể để điều ấy xảy ra bao giờ nữa, cho dù trong
bất cứ hoàn cảnh nào. Một khi người ta đă rơi xuống tận đáy th́
chỉ c̣n một con đường là leo trở lên. Ta đă tàn phá cuộc đời ta,
nhưng ta có thể dọn dẹp các đổ vỡ. Ta sẽ không tự buông thả ḿnh
nữa.
Đưa cái sô ra phía trước mặt, Scarlett tiến bước chắc chắn. Gần
như ngay lập tức cái sô bằng kim loại đụng phải một vật ǵ đó.
Nàng cười phá lên khi ngửi thấy mùi nhựa nồng của gỗ thông vừa
mới chặt. Nàng đứng ngay kế bên đống củi, và thùng than cũng ở
ngay cạnh đó.
Nàng ở đúng ngay nơi nàng muốn đến.
Cánh cửa ḷ sưởi bằng gang đóng sầm lại trên những ngọn lửa mới
và Mama động đậy trên giường. Scarlett chạy vội lại để kéo tấm
chăn lên. Căn pḥng lạnh lẽo.
Mama, qua cơn đau, nh́n Scarlett.
- Nh́n mặt cô ḱa, nó dơ lắm, cả tay nữa, bà la rầy giọng yếu
ớt.
- Con biết, con sẽ đi rửa ngay đây, Mama yên tâm.
Nàng sợ bà lại dắt dây đến những chuyện đâu đâu.
- Con yêu vú, Mama ơi, Scarlett vừa nói vừa đặt một cái hôn lên
trán bà.
- Cô không cần phải nói với vú điều vú đă biết, Mama nói, lúc bà
sắp ch́m vào giấc ngủ để chạy trốn cơn đau.
- Cần chứ, Scarlett cất cao giọng mặc dù nàng biết Mama không
thể nghe nàng nói nữa. Có bao nhiêu điều cần phải nói, vú ơi!
Con đă không nói được với Mélanie, con chỉ nói được với Rhett
song quá muộn. Con đă không kịp hiểu ra rằng con đă yêu những
người ấy, cả với vú nữa. Có điều với vú, con sẽ không lập lại
điều ngu xuẩn con đă mắc phải với họ.
Scarlett nh́n khuôn mặt hốc hác của người vú già đang hấp hối.
- Con yêu vú, Mama ạ, nàng th́ thào. Điều ǵ rồi sẽ xảy đến với
con khi con không c̣n vú để vú yêu con?
Chương 2
Prissy ló đầu vào pḥng bệnh qua khuôn cửa hé mở.
- Thưa cô Scarlett, chú Will bảo tôi đến trông chừng Mama để cô
c̣n ăn sáng. Bà Delilah cũng bảo cô làm như vậy là cô sẽ chết
mất thôi. Bà ấy đă dọn sẵn cho cô một khoanh dăm bông ngon lành
chan nước sốt ăn với bắp ninh.
- Vậy chứ, món cháo thịt ḅ của Mama đâu? - Scarlett vội hỏi.
Delilah cũng biết là phải đem cháo nóng đến ngay khi Mama thức
giấc.
- Em có đem theo ngay đây mà, - Prissy vừa nói vừa dùng vai đẩy
cánh cửa để không dánh rơi khay thức ăn trước mặt - Nhưng Mama
c̣n ngủ, cô có muốn đánh thức Mama dậy để ăn cháo không?
- Đậy lại và đặt cạnh ḷ sưởi. Chốc nữa trở lại, tôi sẽ cho vú
ăn sau.
Scarlett đói cồn cào. Mùi cháo nóng bốc khói thơm lừng làm cái
dạ dày trống rỗng của nàng thắt lại.
Nàng sang nhà bếp nhanh nhẹn rửa mặt và hai tay.
Váy của nàng đang bẩn, nhưng c̣n nhiều việc phải làm.
Một lúc nữa, dùng điểm tâm xong, nàng hăy thay.
Will đứng dậy chào khi Scarlett bước vào pḥng ăn.
Có cả một trang trại để khai thác, người ta không thể để phí
thời gian, nhất là lại có được một ngày nắng ấm mà mặt trời sớm
mai vàng rực đă báo trước như hôm nay.
- Chú Will, cháu có thể giúp được ǵ không? - Wade hỏi, giọng
đầy tin tưởng.
Cậu đứng bật dậy, suưt nữa làm ngă cả ghế. Nhưng vừa thấy mẹ,
lập tức vẻ kích động biến mất ngay trên khuôn mặt cậu bé. Cậu
phải ngồi yên tại bàn và giữ vẻ thật lễ độ, nếu không bà sẽ phật
ḷng. Cậu nhẹ nhàng đi ṿng qua bàn ăn và kéo ghế ngồi cho mẹ.
- Cháu thật là lễ phép, Wade ạ? - Suellen ỏn ẻn - Chào Scarlett,
chị có hănh diện về chàng trai lịch thiệp của ḿnh không.
Scarlett dửng dưng nh́n Suellen rồi lại nh́n Wade.
- Lạy Chúa! Nó chỉ là một đứa bé con. Sao Suellen lại tỏ ra ngọt
xớt đến thế. Cứ nghe qua th́ tưởng chừng Wade là một bạn nhảy
đang được tán tỉnh vậy. Đúng là một cậu bé đẹp trai thật,
Scarlett chợt nhận ra điều ấy với sự sửng sốt. To lớn so với
tuổi, cứ tưởng chừng như mười ba tuổi mà thật ra chưa tới mười
hai. Song hẳn Suellen sẽ thấy điều đó bớt thú vị hơn nhiều nếu
như cô cứ phải liên tục mua sắm quần áo cho kịp với đà lớn như
thổi của cậu.
- Lạy Chúa! Ḿnh biết làm ǵ đây? Thường vẫn là Rhett lo toan
mọi chuyện. C̣n ḿnh chẳng hề quan tâm xem con trai mặc cái ǵ
và mua ở đâu. Tay áo của nó đă cộc quá cổ tay rồi, phải mua cho
nó cái lớn hơn thôi và phải mua ngay, v́ ngày tựu trường không
c̣n bao lâu nữa…Nếu như chưa khai giảng. Quả t́nh ḿnh cũng
chẳng biết hôm nay là ngày mấy.
Scarlett nặng nề gieo ḿnh xuống chiếc ghế mà Wade vừa kéo ra. -
Nàng hy vọng nó sẽ nói với nàng những ǵ nàng cần biết. Nhưng
trước tiên, phải ăn cái đă. Ḿnh chảy nước miếng quá chừng như
là đang súc miệng, - Nàng tự nhủ.
- Cám ơn, Wade Hampton, - Nàng nói mà đầu óc để đâu đâu Miếng
dăm bông tuyệt diệu với một màu hồng tươi được viền khoanh một
lớp mỡ nướng vừa tới. Nàng bỏ khăn ăn xuống đầu gối chẳng buồn
mở ra, rồi cầm nĩa và lấy con dao.
- Mẹ ơi, - Wade e dè nói.
- Ǵ? - Scarlett lật đật với bộ đồ ăn.
- Con có thể ra đồng phụ giúp chú Will không, hả mẹ?
Scarlett thoải mái trả lời trong khi miệng c̣n ngậm đầy dăm
bông:
- Ừ đi đi! Rồi nàng cắt thêm một miếng dăm bông nữa.
- Con cũng đi nữa, - Ella ríu rít.
- Cả con nữa, - Cô bé Susie, con của Suellen phụ hoạ.
- Không ai mời các cô đâu. - Wade nói - Ra đồng là chuyện của
đàn ông. Con gái th́ ở nhà.
Susie bật khóc nức nở.
- Ḱa, chị lại bày chuyện rồi! - Suellen bảo Scarlett.
- Tôi ấy à? Xem có phải con gái tao làm ầm ĩ lên không.
Khi trở về Tara, Scarlett đă hứa với bản thân ḿnh là sẽ tránh
gây gổ với Suellen, nhưng người ta không dễ thay đổi những thói
quen cũ của một đời người. Cả hai đă đánh nhau ngay từ khi c̣n
trong nôi và cứ thế măi cho đến nay.
Không, ḿnh sẽ không để cho nó phá bĩnh buổi điểm tâm thú vị đầu
tiên này của ḿnh, kể từ lúc nào nhỉ - Scarlett tự nhủ. Và nàng
chăm chú nh́n miếng bơ đang tan dần trên cái ụ xinh xinh màu
trắng và lóng lánh của món bắp ninh đặt trên đĩa. Nàng cũng
chẳng thèm ngước mắt lên khi Wade theo Will ra ngoài trong tiếng
khóc thét của Ella và Susia.
- Im hết, cả hai đứa này, - Suellen ra lệnh.
Scarlett chan nước sốt lên bắp trộn, dồn một nhúm lên một miếng
dăm bông rồi ghim cả thảy vào nĩa.
- Chú Rhett th́ chú sẽ cho phép con cùng đi ngay thôi, - Ella
nức nở.
- Ḿnh sẽ không nghe theo đâu, - Scarlett tự nhủ - Ḿnh sẽ bịt
tai lại để tận hưởng buổi điểm tâm này - Nàng đưa miếng dăm bông
có bắp trộn vào nước sốt vào miệng.
- Mẹ ơi, mẹ ơi, chừng nào th́ chú Rhett về Tara?
Giọng Ella lanh lảnh đến nỗi Scarlett không thể không nghe cho
da nàng không muốn và miếng dăm bông ngon lành trong miệng nàng
bỗng trở nên vô vị như mạt cưa. Ḿnh sẽ nói ǵ? Ḿnh sẽ trả lời
Ella sao đây? "Không bao giờ ư, đó có phải là câu trả lời đúng
không? Nàng không thể và cũng không muốn tin như thế. Nàng bực
tức nh́n khuôn mặt đỏ tía của con gái.
Ella đă phá hỏng mọi chuyện. Nó chẳng để cho ḿnh được yên, ít
ra là trong lúc điểm tâm sao?
Ella có mái tóc xoăn tít từng lọn như Frank Kennedy, cha nó vậy.
Những lọn tóc tua tủa quanh khuôn mặt sưng húp đẫm nước mắt
giống như những sợi dây thép rỉ sét và rối tung.
Prissy đă hoài công khi cố tết những lọn tóc ấy cho dù có thấm
bao là nước để chúng nằm ngay ngắn lại. Thân h́nh của Ella cũng
giống như sợi dây thép, mảnh khảnh và xương xẩu, nó lớn hơn gầy
bảy tuổi so với Susie sáu tuổi rưỡi nhưng Susie lại cao hơn nó
nửa cái đầu và mạnh hơn nhiều để có thể dễ dàng ăn hiếp Ella.
Chẳng có ǵ ngạc nhiên khi Ella mong Rhett trở về, Scarlett ngẫm
nghĩ. Anh ấy rất yêu nó, c̣n ḿnh th́ lại không. Nó làm ḿnh khó
chịu cũng như Frank vậy và mặc dầu ḿnh đă hết sức cố gắng mà
sao ḿnh vẫn không yêu được nó.
- Chừng nào chú Rhett đến, hả mẹ? - Ella lại hỏi.
Scarlett đẩy ghế và đứng dậy.
- Đó là chuyện người lớn - Nàng nói. - Mẹ trở vào với Mama đây.
Nàng không thể chịu đựng nổi nếu nghĩ đến Rhett vào lúc này.
Nàng sẽ nghĩ đến chàng khi ḷng nàng không rối tung lên như bây
giờ. Điều quan trọng - quan trọng hơn cả - là giúp Mama ăn hết
cháo.
- Một tí xíu nữa, một muỗng nữa thôi, Mama yêu quư Nào ăn đi,
cho con vui.
- Mệt quá, - Bà thều thào.
- Con biết, - Scarlett nói - Con biết mà. Thôi Mama ngủ đi, con
sẽ không quấy rầy Mama nữa đâu.
Nàng nh́n tô cháo gần như c̣n nguyên vẹn. Mama mỗi ngày một ăn
ít đi.
- Bà Ellen… - Giọng Mama yếu ớt, vâng, con đây Mama, - Scarlett
đáp.
Điều đó luôn làm nàng đau đớn, bởi Mama không c̣n nhận ra nàng
và vẫn nghĩ rằng bàn tay đang chăm sóc cho bà với biết bao tŕu
mến là của Ellen.
- Ḿnh không nên bực ḿnh v́ chuyện này, - Scarlett tự nhủ -
Chính mẹ ḿnh luôn chăm sóc cho những người bệnh, chứ nào phải
ḿnh đâu. Mẹ rất tốt với mọi người, đó là một bậc nữ thánh, một
người phụ nữ tuyệt vời. Ḿnh phải cảm thấy sung sướng mới đúng
nếu ai cũng coi ḿnh được như bà. Ḿnh cho là ḿnh sẽ sa vào địa
ngục nếu ḿnh ghen tị v́ Mama yêu mẹ hơn yêu ḿnh…Trừ phi là
ḿnh chẳng c̣n tin ǵ vào địa ngục…lẫn thiên đàng.
- Bà Ellen.
- Tôi đây mà, Mama.
Đôi mắt già nua, rất già nua của bà hé mở.
- Cô không phải là bà Ellen?
- Con là Scarlett, Mama ạ. Scarlett của Mama đây.
- Nào Scarlett… vú muốn gặp ông Rhett… Có vài chuyện cần nói với
ông…
Scarlett cắn chặt đôi môi đến rướm máu.
- Con cũng muốn gặp anh ấy lắm, - Nàng thầm rên rỉ, - Con cũng
muốn gặp anh ấy biết bao! Nhưng anh ấy đă bỏ đi rồi, Mama ạ. Con
không thể làm vừa ḷng Mama được.
Nàng nh́n Mama đang ch́m trong giấc ngủ gần như hôn mê và trước
t́nh cảnh ấy, nàng cản nhận một t́nh cảm biết ơn mănh liệt. May
là Mama dường như không đau khổ. C̣n chính trái tim của nàng, nó
lại đang nhói đau như bị nhiều nhát dao đâm. Nàng cần Rhett biết
bao? Nhất là giờ đây Mama đang mỗi lúc một lịm nhanh vào cơi
chết. Ước ǵ anh có mặt ở đây, cùng với ḿnh chia xẻ nỗi đau này
cùng với ḿnh nhỉ? V́ Rhett cũng yêu Mama và Mama yêu anh ấy. Có
lần anh nói với ḿnh rằng chưa bao giờ anh lại cố hết sức để làm
đẹp ḷng một ai và chưa hề có ư kiến của ai được anh coi trọng
như Mama. Hẳn trái tim anh ấy sẽ tan nát khi được tin vú đă qua
đời mà anh chưa có được một lời từ biệt như anh vẫn hằng mong
muốn…
Scarlett ngẩng đầu, đôi mắt mở to. Ồ đúng rồi! Nàng đần độn làm
sao. Nàng thầm biết ơn người đàn bà già nua, khô đét, nhỏ bé,
nhẹ tênh đang nằm dưới tấm chăn cũ nát.
- Ôi Mama, Mama yêu dấu, cảm ơn vú, nàng thầm th́ qua hơi thở.
Con về đây với vú là để t́m sự giúp đỡ của vú: con biết là nhờ
Mama mọi chuyện rồi lại sẽ tốt đẹp Mama đă cứu vớt con cũng như
bao lần trước.
Nàng gặp Will đang cọ chải cho chú ngựa trong chuồng.
- Ồ được gặp chú thật may, Will ạ, Scarlett nói, đôi mắt xanh
long lanh và đôi má hồng tự nhiên khác hẳn những ngày nàng trang
điểm. Tôi có thể lấy xe ngựa được chứ? Tôi cần phải đến
Jonesboro. À, mà chú có việc ǵ định đến đấy không? Nàng hỏi và
hồi hộp chờ.
Will b́nh thản nh́n nàng. Anh hiểu rơ Scarlett hơn là nàng
tưởng.
- Chị có cần tôi giúp việc ǵ đó không?… Cả việc tôi sẽ đi
Jonesboro.
- Ồ, Will, chú tốt bụng quá. Tôi vẫn muốn ở bên cạnh Mama, song,
nhất thiết phải báo cho Rhett biết t́nh trạng sức khỏe của vú.
Vú mong gặp anh ấy và anh ấy lúc nào cũng luôn yêu mến vú. Anh
ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho ḿnh đă bỏ mặc vú, nàng vừa nói
vừa ṿ ṿ cái bờm ngựa. Anh ấy đang ở Charlesston v́ bận chuyện
gia đ́nh. Mẹ anh ấy không hề dám hó hé nếu không có ư kiến của
anh ấy đấy!
Scarlett ngước mắt lên. Trước vẻ mặt thản nhiên của Will nàng
quay nh́n sang nơi khác, tay mân mê cái bờm ngựa với sự chăm chú
như thế đó là việc sống c̣n với nàng.
Vậy nếu chú có thể đánh điện cho anh ấy th́ tôi sẽ đưa chú địa
chl… Nhưng tất hơn là chú nên kư tên chú.
Rhett biết là tôi rất yêu mến Mama. Anh ấy có thể tưởng rằng tôi
làm ầm lên chuyện bệnh t́nh nguy ngập của bà. Anh ấy nghĩ rằng
cái đầu của tôi không to hơn đầu con chuồn chuồn là bao? Nàng
nói thêm và cười to rồi ngẩng đầu lên.
Will biết rơ đó là lời nói dối quá đáng.
- Tôi nghĩ là chị nói đúng, anh dịu dàng nói. Rhett cần trở về
ngay khi có thể. Tôi đi ngựa đến đó ngay, như thế nhanh hơn là
đánh xe.
- Cám ơn chú, Scarlett vừa nói vừa duỗi thẳngtay ra.
- Tôi có địa chỉ trong túi đây.
- Tôi sẽ về ngay, kịp giờ cơm.
Will tra yên ngựa, Scarlett giúp anh siết chặt dây.
Nàng cảm thấy tràn trề sinh lực. Nàng tin chắc là Rhett sẽ đến.
Nếu anh rời Charleston ngay khi nhận được điện tín, th́ anh sẽ
về đến Tara trong ṿng hai ngày tới.
o0o
Nhưng hai ngày sau đó vẫn chưa thấy Rhett đến. Ba, bốn, rồi năm
ngày. Scarlett không c̣n dỏng tai nghe tiếng bánh xe hay tiếng
vó ngựa trên đường. Nàng đă quá mệt mỏi v́ lúc nào cũng phải
dỏng tai. Giờ đây, một âm thanh khác đang thu hút mọi chú ư của
nàng: Mama đang cố sức thở, tiếng kḥ khè nghe đến rợn người.
Dường như cái cơ thể gầy guộc kia không c̣n đủ sức để đưa khí
vào buồng phổi và thải khí ra được nữa.
Song bà vẫn thở, hết hơi này đến hơi khác, và mỗi lần như thế,
những sợi gân trên cái cổ nhăn nheo của bà lại căng lên run rẩy.
Suellen đến trông chừng bà cùng với Scarlett.
- Đây cũng là Mama của em, Scarlett ạ.
Trong nỗi lo chung chăm sóc cho người phụ nữ da đen già lăo này,
hai chị em như quên đi thói ganh tị và tính hung hăng đă phân rẽ
họ từ lâu nay. Cả hai cùng đem toàn bộ gối dựa trong nhà xuống
để lót cho bà ngồi dậy và để nước sôi thường xuyên trong ḷ
sưởi. Họ bôi mỡ lên đôi môi nứt nẻ của bà, đút từng th́a nước
cho bà.
Song chẳng giúp ǵ được cho bà trong cơn đau. Bà nh́n họ một
cách tội nghiệp.
- Đừng mệt sức quá vậy. Bà hổn hển. Chẳng ích ǵ đâu
Scarlett đặt một ngón tay lên môi Mama.
- Suỵt, nàng năn nỉ, xin vú đừng nói. Hăy cố giữ súc.
Tại sao, Ồ tại sao, nàng phẫn nộ. Lạy Chúa, tại sao Người không
để cho bà được chết một cách êm ái, khi bà đă quay về với quá
khứ? Tại sao Người lại phải đánh thức bà dậy và để bà phải chịu
đau đớn đến thế này? Cả một cuộc đời nhân đức, chỉ luôn chăm sóc
cho mọi người, chẳng bao giờ nghĩ đến ḿnh. Bà xứng đáng để được
đối xử tốt hơn thế này nhiều. Chừng nào tôi c̣n sống, tôi sẽ
không bao giờ nghiêng ḿnh hơn nữa trước Người.
Thế nhưng nàng vẫn đọc to cho Mama nghe cuốn Kinh Thánh cũ kỹ
đặt trên bàn ngủ. Nàng đọc các bài Thánh vịnh và giọng của nàng
không để lộ vẻ đau đớn, cả sự phẫn nộ nghịch đạo của trái tim
nàng. Mỗi khi đêm xuống, Suellen đến thắp đèn và thay cho
Scarlett, rồi đọc, rồi lật những trang giấy mỏng, rồi lại đọc.
Đến lượt Scarlett. Và lại đến phiên Suellen, măi cho đến khi
Will đưa Suellen đi nghỉ đôi chút.
- Chị cũng nên đi nghỉ một chút Scarlett, ạ, - Anh nói, - Tôi sẽ
ở lại với Mama cho. Tôi đọc không giỏi, nhưng tôi thuộc ḷng
nhiều đoạn dài trong Kinh Thánh.
- Vậy chú hăy đọc đi. Nhưng tôi th́ không thể rời Mama được. Tôi
không thể bỏ Mama được.
Nàng ngồi bệt xuống đất và tựa cái đầu mệt lả vào tường, lắng
nghe tiếng khua vọng rợn người của cái chết dần đến.
Khi những tia nắng đầu tiên chiếu qua cửa sổ, tiếng khua động
đột nhiên thay đổi: hơi thở trở nên dồn dập qua từng cơn và
những đợt yên lặng giữa hai cơn kḥ khè kéo dài thêm ra.
Scarlett gượng dậy, Will đứng thẳng lên.
- Tôi đi t́m Suellen, anh nói.
Scarlett lại gần giường thế cho anh.
- Mama có muốn con nắm tay Mama không? Để con nắm tay Mama nhé.
- Mệt quá… Mama thều thào, vầng trán nhăn lại v́ gắng sức.
- Con biết mà, con biết mà. Đừng cố nói chuyện làm ǵ kẻo mệt.
- Tôi muốn… chờ… Ông Rhett.
Scarlett nuốt nước bọt một cách khó nhọc. Lúc này là không nên
khóc.
- Đừng níu kéo vô ích, Mama ạ. Vú cứ yên nghỉ đi.
Anh ấy không thể đến được, nàng nói.
Cùng lúc đó có tiếng bước chân hấp tấp băng qua nhà bếp. Suellen
đến và cả Will. Tất cả chúng con sẽ ở bên Mama yêu quư. Tất cả
chúng con đều yêu quư Mama.
Một bóng người trùm lên giường và Mama mỉm cười.
- Chính tôi đă được Mama gọi đến đây, Rhett nói với Scarlett
trong khi nàng ngước đôi mắt ngờ vực nh́n anh. Xin tránh ra, để
tôi lại gần Mama.
Scarlett đứng dậy, nàng cảm thấy chàng đứng sát bên nàng, cao
lớn, mạnh khỏe, cường tráng, và hai đầu gối nàng mềm nhũn. Rhett
đẩy nàng xích ra và quỳ xuống cạnh Mama.
Chàng đă trở lại. Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp thôi, Scarlett quỳ
bên cạnh chàng, vai chạm vào cánh tay chàng và nàng cảm thấy
sung sướng cho dầu trái tim nàng tan nát. Anh ấy đă trở lại.
Rhett đang ở đây. Ḿnh đúng là dại dột mới thất vọng dường ấy.
- Tôi muốn anh làm giúp tôi một việc, Mama nói.
Giọng bà mạnh hẳn lên dường như bà đă dành hết sức lực của ḿnh
cho giây phút này. Hơi thở của bà phều phào và dồn dập, gần như
hổn hển.
- Tất cả những ǵ Mama muốn. Rhett nói. Con sẽ làm tất cả những
ǵ Mama muốn.
- Hăy chôn tôi cùng bộ váy đỏ xinh xinh mà anh đă tặng tôi. Nào
hăy hứa đi! Tôi biết là Lutie thèm nó lắm.
Rhett bật cười. Scarlett thấy khó chịu: làm ǵ mà cười bên
giường người hấp hối! Rồi nàng thấy Mama cũng cười, không ra
tiếng.
Rhett đặt tay lên tim ḿnh.
- Con thề với Mama là Lutie cũng không thể chạm mắt đến nó được
đâu, Mama ạ. Con tin chắc là cái váy ấy sẽ lên thiên đàng cùng
với Mama.
Mama đưa tay về phía anh để anh áp tai vào môi bà.
- Anh phải chăm sóc Scarlett, bà nói. Cô ấy cần có người chăm
sóc mà tôi th́ không c̣n làm được nữa.
Scarlett nín thở.
- Vâng. Mama, Rhett nói.
- Anh thề đi, bà nói bằng giọng yếu ớt nhưng quả quyết.
- Con xin thề, Rhett nói.
Mama thở phào.
- Ôi, Mama yêu quư, Scarlett kêu lên nức nở, cám ơn Mama…
Bà không c̣n nghe cô được nữa đâu ạ, bà đă đi rồi.
Bàn tay to lớn của Rhett nhẹ nhàng đưa gần mặt Mama và vuốt mắt
cho bà.
- Cả một thế giới đă ra đi, cả một thời đă chấm dứt, chàng nói
thật khẽ. Nguyện xin cho bà được yên nghỉ b́nh an muôn đời.
- Amen, Will đáp từ phía cánh cửa.
Rhett đứng dậy và quay lại.
- Xin chào, Will và Suellen.
- Những ư nghĩ cuối cùng của Mama vẫn là dành cho chị, Scarlett
ạ, - Suellen than thở. - Chị vẫn luôn được vú ưu ái.
Rồi Suellen oà khóc. Will ôm nàng, vỗ nhẹ vào lưng và để nàng
nức nở trên ngực ḿnh.
Scarlett lao về phía Rhett và đưa tay ra định ôm lấy chàng.
- Em nhớ anh vô cùng, nàng nói.
Rhett nắm lấy cổ tay nàng và hạ hai tay xuống.
- Không, Scarlett ạ. Chẳng có ǵ thay đổi cả, chàng b́nh thản
nói.
Scarlett không chịu nổi sự dè dặt như thế. Nàng kêu lên:
- Anh muốn nói ǵ?
Rhett cứng người lại.
- Đừng bắt anh phải lặp lại điều đó, Scarlett ạ. Em biết rơ anh
muốn nói ǵ mà.
- Em không biết. Em không tin anh. Anh không thể xa em được, anh
thật không thể xa em được khi mà em yêu anh và rất cần đến anh.
Ô, Rhett, đừng nh́n em như thế. Sao anh không ôm em vào ḷng để
an ủi em, anh đă hứa với Mama mà.
Rhett lắc đầu với một nụ cười thoáng qua trên môi.
- Em là một con bé con, Scarlett ạ. Em đă biết rơ anh suốt những
năm tháng qua, vậy mà khi em muốn, em lại có thể quên hết tất cả
những ǵ em đă biết. Ban năy là một lời nói dối. Anh đă nói dối
để những giây phút cuối cùng của người phụ nữ già yêu quư này
được hạnh phúc. Em nhớ lại cho kỹ đi, con mèo bé nhỏ của anh,
anh chỉ là một gă súc sinh chớ không phải là một chàng quân tử.
Chàng tiến về cánh cửa.
- Đừng bỏ đi Rhett, em van anh, Scarlett thầm th́ trong tiếng
nấc.
Nàng vội đưa hai bàn tay bịt miệng ḿnh để đừng nói tiếp nữa.
Nàng sẽ tự khinh ḿnh nếu như nàng vẫn tiếp tục van xin chàng.
Không chịu nổi cảnh chàng bỏ đi, nàng quay đầu lại và đọc thấy
vẻ đắc thắng trong đôi mắt của Suellen và sự thương hại trong
đôi mắt Will.
Anh ấy sẽ trở lại, nàng nói, đầu ngẩng cao. Anh ấy vẫn luôn trở
lại.
Nếu như ḿnh lắp đi lắp lại nhiều lần như thế, nàng ngẫm nghĩ,
th́ ḿnh có lẽ sẽ tin là sự thật mất. Có thể đó sẽ là sự thật.
Anh ấy luôn như thế, nàng nói rồi hít vào thật mạnh. Cái váy của
Mama ở đâu? Suellen? Tôi coi trọng việc liệm cho vú cái váy ấy,
tôi sẽ trông nom kỹ.
Scarlett vẫn c̣n tự chủ được cho đến khi người ta gội rửa xong
thi hài và mặc quần áo cho Mama. Nhưng khi công việc kinh khủng
này đă xong và Will mang áo quan tới, nàng bắt đầu run rẩy lẳng
lặng, nàng vùng bỏ chạy.
Nàng rót một ly rượu Whisky để ở pḥng khách và uống ực ba hớp
hết sạch. Hơi nóng tràn ngập cơ thế đang ră rời và nàng hết run
rẩy.
Ḿnh cần khí trời, nàng tự nhủ. Ḿnh cần ra khỏi nhà này, lánh
xa tất cả bọn họ. Nàng nghe tiếng thét khiếp đảm của bọn trẻ
đứng nh́n người ta đặt thi hài vào áo quan trong nhà bếp và nổi
da gà. Nàng vén váy lên và cắm đầu chạy.
Bên ngoài, không khí ban mai mát rượi và trong lành. Scarlett
hít thật sâu, tận hưởng cái tươi mát đầu ngày ấy. Một cơn gió
thoảng nâng mái tóc đẫm mồ hôi đang bệt vào cổ nàng. Lần cuối
cùng nàng chải tóc một trăm lần là vào lúc nào nhỉ? Nàng không
nhớ ra nữa, Mama sẽ giận đấy. Ô! Nàng ấn nắm tay phải vào miệng,
cắn chặt các khớp tay đừng để nỗi đau bật ra, rồi nàng vội vàng
chạy vào khu rừng uốn quanh ḍng sông, vừa chạy vừa vấp ngă trên
đám cỏ dài xuống tận chân đồi.
Những cội thông già toả ra một hương vị dịu dàng và thấm đẫm,
che mát cả một thảm lá thông đẫy đà ngả màu, chồng chất từ bao
trăm năm qua. Dưới bóng thông khuất hẳn ngôi nhà, Scarlett một
ḿnh cô độc. Nàng nặng nề buông ḿnh xuống nền đất mềm mại rồi
tựa lưng vào một gốc thông. Nàng cần phải suy nghĩ để t́m cách
kéo ngay cuộc đời ra khỏi những đổ vỡ. Nàng không tin chuyện đời
có thể khác được.
Nhưng nàng không thể bắt tâm trí không lan man hết chuyện này
sang chuyện khác. Mọi chuyện như rối tung trong đầu và nàng cảm
thấy ră rời.
Nàng đă một lần ră rời hơn thế nữa. Khi phải từ Atlanta trở về
Tara lúc mà quân Bắc đă tràn ngập, nàng vẫn không để cho sự mệt
mỏi cản trở nàng. Khi phải lùng sục khắp vùng quê để t́m thực
phẩm lúc mà đôi chân, đôi tay trĩu nặng, vậy mà nàng có từ chối
đâu.
Phải nhặt hái bông vai đến bật máu cả hai bàn tay, phải kéo cày
như con lừa, phải gắng sức tiếp tục tiến bước bất chấp tất cả,
nàng chẳng bao giờ chịu khuất phục trước sự mệt mỏi cả. Giờ cũng
phải thế. Nàng không muốn bị khuất phục. Sự khuất phục xa lạ với
bản tính của nàng.
Nàng nh́n thẳng về phía trước, mặt đối mặt với mọi bất hạnh. Từ
cái chết của Mélanie… cái chết của Mama, Rhett bỏ rơi nàng, đoạn
tuyệt với cuộc hôn nhân giữa hai người.
Điều tệ hại nhất là Rhett đă bỏ đi. Đây mới chính là việc nàng
phải đương đầu. Nàng nghe rơ giọng chàng nói: "Chẳng có ǵ thay
đổi cả".
Điều không thể là sự thật ấy… Lại là sự thật!
Nàng cần phải t́m cách để kéo chàng về lại với nàng.
Nàng đă chiếm đoạt được tất cả những gă đàn ông mà nàng muốn, và
Rhett cũng là một gă đàn ông như bao kẻ khác chứ? Nhưng không,
anh không phải là một gă đàn ông giống như bao kẻ khác, và chính
v́ thế mà nàng lại muốn có anh. Nàng rùng ḿnh, đột nhiên hoảng
sợ. Nếu như lần này nàng không thắng nổi th́ sao? Nàng vẫn luôn
thắng cuộc, bằng cách này hay cách khác Nàng luôn đạt được điều
ḿnh muốn, dù với bất cứ giá nào. Cho đến bây giờ?
Trên đầu nàng, con chim giẻ xanh kêu lên một tiếng khàn khàn.
Scarlett ngước mắt lên và lại nghe một tiếng kêu châm chọc nữa.
- Hăy để cho ta yên, nàng càu nhàu. Con chim bay vút lên như một
cơn xoáy lốc, màu xanh sặc sỡ.
Nàng cần phải suy nghĩ, phải nhớ lại những ǵ Rhett đă nói với
nàng. Không phải chỉ những ǵ chàng đă nói sáng nay (Ban sáng
hay là đêm qua nhỉ? Mama mất lúc nào nhỉ? Nàng cũng không biết
nữa?). Không, chàng đă nói ǵ tại nhà, vào đêm chàng rời
Atlanta? Hôm ấy chàng đă nói huyên thuyên, đă giải bày đủ thứ
chuyện.
Chàng thanh thản và điềm tĩnh đến khủng khiếp!
Vâng, thanh thản và điềm tĩnh như trước những con người mà ta
không làm sao có thể nổi quạu lên với họ được.
Đầu óc nàng bám víu vào một câu nàng nghe không thật rơ nhưng
câu ấy lại làm nàng quên hết mệt nhọc.
Nàng đă t́m được điều nàng đang cần. Đúng, đúng rồi, nàng đă nhớ
ra. Rhett đề nghị với nàng việc ly dị. Rồi khi nàng phẫn nộ từ
khước, chàng đă nói câu này.
Scarlett nhắm mắt lại, lắng nghe giọng Rhett văng vẳng trong
đầu: "Anh sẽ trở lại với em thường xuyên hơn để khoá mơm cái lũ
ác mồm độc miệng lại".
Nàng cười mỉm. Nàng chưa thắng được, nhưng nàng đă có một cơ
may, đủ để nàng tiến tới. Nàng đứng lên, phủi lá thông trên váư
trên tóc, lúc này nàng chắc trông như một cô gái rừng xanh.
Ở bên hồ, nơi rễ thông đâm ra giữ đất khỏi lở, sông Flint đang
cuồn cuộn chảy một màu hoàng thổ và sánh bùn.
Scarlett ngắm nh́n ḍng sông. Nàng ném một nắm lá thông trên mặt
nước. Những chiếc lá xoay tṛn cuốn phăng đi theo ḍng chảy.
Chúng đang tiến về phía trước, nàng thầm th́.
Cũng giống như ḿnh đây. Đừng quay nh́n về phía sau nữa. Cái đă
qua hăy để cho qua. Hăy tiến về phía trước.
Nàng nheo mắt, ngắm nh́n bầu trời rạng rỡ. Từng đám mây trắng
loá đang trôi nhanh trên bầu trời lộng gió. Không khí sẽ mát lại
thôi, nàng buột miệng nói. Tốt hơn cả ḿnh nên mặc một cái ǵ
cho ấm chiều nay lúc đưa tang.
Nàng quay mặt về phía nhà. Cánh đồi cỏ dường như dốc đứng hơn
trước. Mặc kệ. Nàng cần trở về nhà ngay để sửa soạn. Nàng cần
phải thật tề chỉnh trước mặt Mama. Mama vẫn luôn la rầy nàng mỗi
khi nàng ăn mặc xốc xếch.
Chương 3
Scarlett bước đi chệnh choạng. Trong đời, nàng đă
từng có một ngày chán chường như thế, nhưng nàng cũng không nhớ
là vào lúc nào. Nàng đă quá mệt mỏi nên không sao nhớ lại được.
- Ḿnh đă thật sự mệt lả v́ tang lễ, v́ cái chết, v́ sự suy sụp
của đời ḿnh, như từng viên đá từng viên đá một rụng rơi, cho
đến lúc ḿnh hoàn toàn trơ trọi.
Nghĩa trang của Tara không rộng lắm. Ngôi mộ của Mama có vẻ như
lớn… lớn hơn nhiều so với mộ của Melly - Scarlett miên man trong
ḍng suy tưởng rời rạc - nhưng Mama đă gầy tọp đi đến mức hầu
như vú chẳng c̣n to lớn ǵ nữa. Vú không cần phải nằm trong một
ngôi mộ lớn như thế.
Trời vẫn trong xanh, mặt trời vẫn đang chói chang, nhưng gió như
cắt vào da thịt. Gió cuốn những chiếc lá úa vàng và buông nhẹ
trên ngọn cỏ nghĩa trang.
Mùa thu đang tới, cũng có thể đă tới rồi, Scarlett thoáng nghĩ.
Trước kia, ḿnh vẫn rất yêu mùa thu ở quê. Khi dong ngựa trong
rừng, ta có cảm giác như mặt đất được lát vàng và không khí như
ướp mùi rượu táo.
Đă quá lâu rồi nhỉ. Tara đă không c̣n những con ngựa chiến nữa
kể từ khi cha chết.
Nàng đưa mắt nh́n những tấm bia mộ. Gerald O'Hara sinh tại quận
Meath ở Ireland. Ellen Robillard O'Hara th́ sinh tại Savannah,
miền Géorgie. Gérald O'Hara Jr - ba tấm bia nhỏ giống in hệt
nhau - những đứa em mà nàng chưa hề biết mặt.
Ít ra th́ Mama cũng đă được chôn cất ở đây, cạnh "Phu nhân
Ellen", người thân thương nhất của vú, chứ không phải trong
nghĩa trang của nô lệ. Suellen đă gào thét lên, nhưng ḿnh đă
kiềm được khi nh́n nét mặt Will. Đứng chôn chân một chỗ, chú ấy
như hoàn toàn bất động. Đáng tiếc là chú đă kiên quyết từ trước
khi ḿnh gợi ư gửi một ít tiền. Ngôi nhà đang trong t́nh trạng
thảm hại quá.
Cái nghĩa trang này cũng vậy; cỏ dại mọc loang khắp nơi trông
thật thê lương. Đến lễ tang cũng bi thảm nốt.
Mama chắc không thích như thế. Lăo mục sư da đen vẫn măi lảm
nhảm và ḿnh dám chắc là lăo ta cũng chẳng hề biết bà là ai.
Mama vẫn coi khinh loại người này. Bà là tín đồ Thiên chúa giáo,
cả gia đ́nh Robillard, trừ ông ngoại, nhưng chẳng ai thèm hỏi ư
kiến ông như lời Mama đă kể. Lẽ ra chúng ta phải mời một vị linh
mục, nhưng ở tận Atlanta mới có và như vậy sẽ phải mất nhiều
ngày trời… Tội nghiệp Mama thân yêu! Tội nghiệp cả mẹ nữa! Mẹ đă
chết và người ta đem chôn mà không có lấy một vị linh mục đưa
tiễn… Cũng giống như cha. Nhưng đối với ông, điều này có lẽ
chẳng có nghĩa lư ǵ Tối nào ông chẳng ngủ thiếp đi trong khi mẹ
điều khiển cả nhà cầu nguyện?
Scarlett đưa mắt nh́n cái nghĩa trang bỏ hoang rồi dừng lại ở
mặt tiền thảm hại của ngôi nhà. Ḿnh rất mừng là mẹ đă không c̣n
ở đây để chứng kiến những cảnh này, nàng bất chợt nói với ḿnh
với sự phẫn nộ ghê gớm mà nỗi đau vừa khơi bùng dậy. Điều ấy sẽ
làm cho trái tim mẹ vỡ tan. Trong khoảnh khắc, nàng như mường
tượng ra dáng người cao lớn, duyên dáng của mẹ đến mức nàng như
trông thấy Ellen O'Hara đang đứng giữa đám người vây quanh ngôi
mộ của Mama. Vẫn mái tóc chải mượt mà ấy, vẫn đôi tay trắng nuột
luôn bận bịu với một công việc phụ nữ nào hoặc đeo găng mỗi khi
đi làm việc từ thiện, vẫn giọng nói dịu dàng trong mọi trường
hợp cho dù phải luôn bận rộn bởi bao công việc cần thiết để có
được sự ngăn nắp tuyệt vời trong nếp sống ở Tara theo lệnh mẹ.
Sao mà mẹ có thể đạt được điều ấy? Scarlett thầm tự hỏi - Sao mà
mẹ lại có thể biến thế giới này trở nên tuyệt diệu đến thế khi
mẹ sống? Thời ấy, tất cả chúng con đă hạnh phúc biết bao?
Bất cứ chuyện ǵ xảy đến, mẹ đều luôn dàn xếp được.
Ôi, sao ḿnh mong muốn mẹ c̣n ở đây đến thế! Mẹ sẽ ôm ḿnh vào
ḷng và mọi ưu phiền của ḿnh sẽ tan biến hết…
Không, không, ḿnh không muơn mẹ có mặt ở đây?
Điều ấy sẽ làm mẹ đau buồn biết bao khi thấy Tara đă trở nên tồi
tệ đến mức ấy, c̣n ḿnh th́ lại ra nông nỗi này. Ḿnh sẽ làm mẹ
thất vọng và ḿnh sẽ không thể nào chịu đựng nổi điều đó…Ḿnh có
thể chịu đựng tất cả trừ điều đó. Ḿnh không muốn nghĩ đến điều
đó làm ǵ không được phép nghĩ đến điều đó. Ḿnh phải nghĩ đến
một chuyện nào khác. Ḿnh tự hỏi liệu Delilah có đủ tỉnh táo để
trù liệu cái ăn cho mọi người sau buổi chôn cất không. Suellen
th́ chắc chắn không tính đến chuyện này. Ích kỷ như nó th́ chẳng
bao giờ nó chịu bỏ ra một xu cho một bữa lót ḷng đâu, việc ấy
cũng chẳng tốn kém lắm cho nó đâu: có đông người ǵ cho cam. Tuy
vậy, lăo mục sư da đen xem ra có thể ăn bằng hai mươi người khác
đấy. Nếu như lăo ta cứ tiếp tục lải nhải về sự yên nghỉ trong
ḷng của Abraham và về cuộc vượt qua sông Jourdan, th́ ḿnh sẽ
gào lên cho mà coi. Cả ba con da đen đói khát kia mà ông ta gọi
là dàn hợp xướng lại là những kẻ duy nhất không tỏ ra khó xử bởi
những bè nhạc rối loạn. Ôi mà dàn hợp xướng ǵ kia chứ? Trống
con và đạo ca. Lẽ ra, Mama phải có được một nghi lễ trang trọng
bằng tiếng La-tinh chứ không phải chỉ là những thứ như "leo lên
các nấc thang của Jacob". Ôi! Thật là bất hạnh? Cũng may là ở
đây hầu như không có ai ngoại trừ Suellen, Will, ḿnh, lũ trẻ và
bọn gia nhân. May là tất cả chúng ta đều thực sự yêu quư Mama và
đều đau buồn khi bà ra đi. Bác Sam Lớn đỏ hoe đôi mắt v́ khóc.
Cả lăo Pork tội nghiệp cũng đă khóc hết nước mắt. Mái tóc của
lăo như bạc trắng! Ḿnh không bao giờ có thể nghĩ là lăo già
thế. Dilcey th́ vẫn cứ trẻ hơn tuổi. Bà ấy hầu như không thay
đổi ǵ từ khi đến sống ở Tara …
Tâm trí ṃn mỏi và bất ổn của Scarlett bỗng khựng lại: Nhưng
Pork và Dilcey làm ǵ ở đây? Họ đă thôi làm việc ở Tara từ nhiều
năm nay rồi mà. Kể từ khi lăo Pork đă về làm bồi pḥng cho Rhett
và Mélanie đă thuê Dilcey, vợ của lăo vào làm vú cho Beau. Thế
sao họ lại có mặt ở Tara nhỉ? Họ không có cách ǵ để biết tin là
Mama đă mất… trừ khi là Rhett đă báo cho họ.
Scarlett nh́n với qua vai lăo. Rhett đă trở lại sao.
Không có một dấu hiệu nào. Việc tang lễ đă kết thúc. Cứ để cho
Will và Suellen tự lo liệu với lăo mục sư huyên thuyên ấy! Nàng
tiến thẳng về phía Pork.
- Hôm nay, thật là một ngày đau buồn, thưa bà Scarlett. Pork
nói, đôi mắt đầm đ́a nước mắt.
- Vâng. Già Pork ạ, đúng vậy.
Nàng hiểu không thể hỏi lăo đột ngột nếu không nàng sẽ chẳng bao
giờ biết được điều nàng muốn biết.
Scarlett chậm răi trở về nhà bên cạnh lăo gia nhân già da đen,
tai lắng nghe những kỷ niệm của lăo về "ông Gerald" và Mama ở
Tara thời xa xưa. Nàng đă quên khuấy là lăo Pork đă từng phục vụ
cha nàng một thời gian dài đến thế. Lăo đă đến Tara cùng với
Gerald khi đồn điền chỉ c̣n là một ngôi nhà cũ kỹ bị thiêu rụi
và những cánh đồng um tùm gai góc. Pork hẳn phải đến bảy mươi
tuổi rồi!
Từng chút một, nàng moi được ở lăo những tin tức mà nàng muốn
biết: Rhett đúng là đă trở lại Charleston.
Pork đă gói tất cả quần áo của chàng và mang đến trạm gửi cho
anh. Đó là công việc cuối cùng của người bồi pḥng mà lăo đă làm
cho Rhett, c̣n bây giờ lăo đă nghỉ hưu với một lợi tức ban đầu
kha khá để có thể tạo một ngôi nhà cho ḿnh nơi nào tuỳ lăo.
- Tôi cũng nuôi được cả gia đ́nh. - Lăo nói tiếp vẻ đầy tự hào.
Dilcey không cần phải đi làm thuê nữa và Prissy cũng sẽ có của
hồi môn cho ai cưới nó.
Prissy cũng chẳng xinh đẹp ǵ, thưa bà Scarlett, nó cũng đă sắp
hai mươi lăm tuổi rồi c̣n ǵ. Song có chút tài sản, nó sẽ dễ
kiếm một gă chồng hơn một cô ả xinh đẹp mà không có của cải ǵ.
Scarlett cứ mỉm cười măi, nàng đồng t́nh với Pork, ngay cả khi
lăo nói: "Ông Rhett thực là một con người hào phóng". Nhưng,
trong thâm tâm, nàng vô cùng bực tức. Sự rộng lượng của con
người hào phóng tuyệt vời này đă khiến nàng không thể chịu nổi…
Ai sẽ chăm sóc cho Wade và Ella nếu như Prissy ra đi!
Rồi c̣n làm sao đây để t́m được một bà vú tốt cho Beau? Nó vừa
mất mẹ và cha của nó th́ gần như quẫn trí lên v́ đau khổ, thế mà
giờ đây người duy nhất c̣n biết điều trong nhà lại cũng chuẩn bị
ra đi. Scarlett những muốn buông trôi tất cả và bỏ đi, phải,
chính nàng cũng muốn đi và bỏ lại tất cả sau lưng ḿnh.
Lạy Đức Mẹ! Con đến Tara để an nghỉ, để sắp xếp lại cuộc đời
ḿnh… vậy mà những ǵ con gặp phải lại là bao chuyện rắc rối
phải giải quyết. Con chẳng bao giờ có được chút b́nh yên sao?
Will b́nh tĩnh và cương quyết, đă buộc Scarlett phải nghỉ ngơi.
Anh đưa nàng lên pḥng ngủ và ra lệnh không ai được quấy rầy
nàng. Nàng ngủ một mạch gần mười tám tiếng đồng hồ và khi thức
dậy, nàng biết ngay ḿnh phải bắt đầu từ việc ǵ.
o0o
Scarlett bước xuống nhà để dùng điểm tâm.
- Em mong chị đă ngủ ngon - Suellen nói bằng một giọng ngọt lịm
nghe đến phát ngượng - Chị chắc phải mệt lắm sau những ǵ đă
trải qua.
Mama đă qua đời. Cuộc hưu chiến đă bị phá vỡ.
Mắt Scarlett rực lên đáng sợ. Nàng biết rằng Suellen đang nghĩ
đến cảnh nhục nhă mà nó đă chứng kiến khi nàng van xin Rhett
đừng bỏ rơi nàng. Song nàng đáp lại cũng bằng một giọng ngọt
ngào không kém:
- Chị chỉ mới đặt đầu xuống gối một chút là đă ngủ mê mệt ngay,
em ạ! Không khí đồng quê thật là dễ chịu và mát mẻ.
- Xấu bụng. Nàng nói cho riêng ḿnh. Căn pḥng mà nàng vẫn luôn
coi là của ḿnh đă bị Susie, con gái lớn của Suellen chiếm giữ.
Và Scarlett cảm thấy ḿnh như một kẻ xa lạ. Chắc là Suellen muốn
thế, chẳng c̣n nghi ngờ ǵ. Nhưng điều đó không quan trọng. Nàng
cần phải giữ vẻ ôn hoà với Suellen nếu như nàng muốn hoàn thành
tốt các kế hoạch của ḿnh. Nàng mỉm cười với em gái.
- Có ǵ mà chị cười thế, Scarlett? Mũi của em có dính nhọ chăng?
Giọng Suellen khiến nàng nghiến chặt răng song Scarlett vẫn mỉm
cười.
- Chị xin lỗi, Sue ạ. Chị vừa chợt nhớ đến giấc mơ ngốc nghếch
của chị đêm hôm qua. Chị mơ thấy chúng ta lại trở thành những
đứa bé xa xưa và Mama đă lấy một cành đào quất vào chân chị. Em
c̣n nhớ Mama đánh đau thế nào không?
- Sao lại không? - Suellen cười đáp - Lutie cũng đă làm như thế
với đám con gái, thế mà em cảm thấy như bà quất chính em, bởi
chuyện xưa em nhớ như in mà.
- Chị ngạc nhiên là sau bấy nhiêu trận đ̣n, sao ḿnh lại chưa có
đến cả triệu vết sẹo - Scarlett vừa nói vừa ḍ xét khuôn mặt của
cô em. Ngày ấy chị là một cô bé quậy phá dữ. Chị tự hỏi không
hiểu sao Carreen và em lại chịu đựng nổi chị.
Nàng thong thả phết bơ lên một mẩu bánh nhỏ làm như thể nàng
không c̣n sự bận tâm nào khác trên đời.
Suellen vẫn cảnh giác.
- Chị đúng là đă hại bọn em, Scarlett ạ. Em không hiểu chị đă
luồn lách thế nào để bọn em luôn bị bắt quả tang đang phạm lỗi
thay cho chị.
- Chị biết. Ngày ấy, chị thật dễ sợ. Ngay cả khi chúng ta đă lớn
lên. Chị đă xỏ mũi cả hai em hệt như những con lừa khi mà chúng
ta phải đi hái bông sau khi bọn Yankee đến cướp sạch.
- Suưt nữa chị đă giết bọn em. Chúng em vừa mới khỏe dậy sau một
cơn sốt thương hàn thập tử nhất sinh, thế mà chị đă lôi cổ bọn
em ra khỏi giường và bắt đi làm việc ngay dưới trời nắng chang
chang…
Suellen đă bốc lên và giọng nói của cô bộc lộ tất cả sự mănh
liệt của một phụ nữ đă giữ sâu trong ḷng những oán trách chứa
chất đă bao năm.
Scarlett gật đầu khuyến khích cô em và luôn miệng thốt ra những
tiếng rên rỉ đầy vẻ ăn năn. Sao mà Suellen ưa than thân trách
phận thế nhỉ? Đó là chuyện như cơm bữa của nó mà. Đợi cho
Suellen hầu như cạn hết lư lẽ, nàng mới cất tiếng:
- Chị thật xấu hổ, nhưng chị có thể làm ǵ để chuộc lại lỗi lầm
của những năm tháng mà chị đă bỏ mặc em, em nghĩ xem Will có tỏ
ra khắt khe quá khi cản không cho chị gửi tặng em ít tiền? Nói
cho cùng, th́ món tiền đó cũng là để giúp Tara, mà Tara th́ cũng
gần như là nhà chị cơ mà …
- Em đă nói với anh ấy hàng trăm lần như vậy rồi, - Suellen nói.
- Ḿnh không c̣n nghi ngờ ǵ điều đó nữa, - Scarlett thầm nghĩ,
nàng cao giọng nói tiếp:
- Đàn ông họ bướng vô cùng. Ồ! Suellen, chị vừa nghĩ ra điều
này. Em đồng ư nhé! Chị sẽ vui mừng biết bao nếu em đồng ư. Khi
đó cả đến Will cũng chẳng thể cưỡng lại được nếu như chị để Elle
và Wade ở đây và gửi tiền cho em nuôi chúng giùm chị được chứ?
Cuộc sống ở thành phố có hại cho thần kinh chúng lắm. Không khí
ở đồng quê sẽ tốt cho chúng biết bao?
- Em không hiểu, Scarlett ạ? Chúng em rồi sẽ cả đàn cả đống đứa
bé ra đời - Giọng Suellen bộc lộ rơ sự ham muốn nhưng thận trọng
kiềm lại.
- Chị hiểu - Scarlett gật đầu thông cảm. - Vả lại Wade Hampton
lại ăn như hổ đói. Song ở đây sẽ rất tốt cho các cô cậu thành
thị đáng thương của chị. Chị nghĩ em sẽ phải tốn khoảng trăm
đô-la mỗi tháng để cho chúng ăn mặc đấy.
Scarlett không tin Will có thể kiếm nổi một trăm đô la tiền mặt
mỗi năm, cho dù anh có làm đủ mọi việc ở Tara này đi nữa. Nàng
hài ḷng nhận thấy Suellen ngồi im không nói năng ǵ. Nàng biết
chắc cô em sẽ chỉ có thể mở mồm để chấp thuận. Sau bữa điểm tâm,
ḿnh sẽ kư cho nó một ngân phiếu, - Nàng tự nhủ.
- Chị chưa bao giờ được ăn những chiếc bánh ngon như thế này. -
Scarlett tuyên bố - Chị ăn thêm nữa được không?
Sau một giấc ngủ dài hồi đêm, bữa ăn ngon miệng và dàn xếp cho
các con xong, nàng cảm thấy dễ chịu hơn hẳn. Nàng biết đă đến
lúc phải trở về Atlanta. Nàng c̣n phải lo cho Beau… và cả Ashley
nữa. Nàng đă hứa với Mélanie như vậy. Nhưng nàng sẽ nghĩ đến
chuyện ấy sau. Nàng đến Tara là để t́m sự b́nh an và yên tĩnh
của đồng quê và nàng muốn được tận hưởng chúng trọn vẹn cho đến
khi lên đường.
Suellen đă đi vào bếp. Có lẽ là lại để cằn nhằn về điều ǵ đó.
Scarlett thầm nghĩa, dù sự khoan dung không muốn nàng phải nghĩ
xấu về Suellen như thế.
Mà chẳng có ǵ quan trọng cả, miễn nàng có dịp ngồi lại một
ḿnh, thanh thản.
Ngôi nhà thật im ắng. Lũ trẻ có lẽ đă ăn sáng trong nhà bếp và
chắc chắn là Will đă ra đồng từ lâu, anh vẫn thế lâu nay, kể từ
khi anh ta đến Tara, có điều là giờ đây lại đă có Wade lẽo đẽo
sau gót anh. Ở đây hẳn Wade sẽ vui hơn ở Atlanta nhiều, nhất là
khi Rhett đă ra đi.
Ồ, ḿnh không muốn nghĩ đến chuyện đó nữa. Nếu không ḿnh sẽ
điên lên mất. Ḿnh sẽ tận hưởng sự yên tĩnh và b́nh lặng, ḿnh
đến đây là v́ thế mà.
Nàng rót thêm một tách cà-phê. Lúc này cà-phê đă hơi nguội nhưng
nàng cũng chẳng màng chú ư. Một tia nắng mặt trời đi qua khung
cửa sổ chiếu vào tấm bảng treo ở bức tường đối diện, phía trên
chiếc tủ buưp -phê loang lổ. Will đă khéo léo sửa lại các đồ đạc
mà bọn lính Yankee đă làm hỏng, nhưng anh ta cũng không tài ǵ
xoá nổi những vết kiếm chém sâu hoắm, ngay cả vết lưỡi lê đâm
vào bức chân dung của bà ngoại Robillard cũng vậy.
Tên lính đâm vào bức chân dung này có lẽ đă say khướt v́ hắn đă
đâm trật cái khóe miệng đang mỉm cười ngạo nghễ trên khuôn mặt
với sống mũi thanh tú của bà ngoại cũng như bộ ngực căng tṛn
của bà trong chiếc áo cổ hở khoét sâu. Tên lính chỉ đâm trúng
chiếc bông tai bên trái làm cho người phụ nữ cao sang này trông
lại càng hấp dẫn hơn với độc chiếc bông tai c̣n lại. Bà ngoại
nàng là người duy nhất trong hàng tổ tiên mà Scarlett thực sự
chú ư đến, nhưng nàng đă vô cùng thất vọng v́ không ai có thể kể
lại cho nàng nhiều về bà.
Bà đă ba lần lấy chồng và đó là tất cả những ǵ mà Scarlett biết
được qua lời mẹ nàng kể… mà không có một chi tiết nào hơn. Mama
lại luôn cắt ngang câu chuyện về thời xa xưa ấy ở Savannah ngay
giữa lúc hấp dẫn nhất. Người ta đă từng đấu kiếm với nhau v́ bà
ngoại và cái mốt của thời bà lúc ấy thật quá thể, các phụ nữ trẻ
thường thấm ướt chiếc váy mỏng bằng vải mousseline của ḿnh để
nó dán chặt vào đùi… thậm chí ở những chỗ khác nữa, cứ nh́n bức
chân dung này th́ lẽ ra ḿnh phải xấu hổ với những suy nghĩ như
vậy.
Scarlett tự nhủ, nhưng nàng vẫn ngoái đầu nh́n lại bức chân dung
trước khi rời pḥng ăn. Ta tự hỏi không biết bà ngoại là người
như thế nào thật nhỉ.
Pḥng khách cũng đầy những dấu vết của sự nghèo nàn cũng như
những dấu vết sử dụng của gia đ́nh. Scarlett khó ḷng nhận ra
chiếc tràng kỷ bọc nhung, nơi mà trước kia nàng vẫn đến ngồi một
cách duyên dáng để lắng nghe lời tán tỉnh của những kẻ theo đuổi
nàng. Mọi thứ đă bị xê dịch. Nàng phải thừa nhận rằng Suellen có
quyền sắp xếp ngôi nhà theo như cô ấy thích, nhưng dầu sao điều
đó cũng làm nàng chạnh ḷng. Chốn này chẳng c̣n Tara nữa.
Thơ thẩn hết từ pḥng này sang pḥng khác, mỗi lúc nàng lại thêm
buồn. Không một vật ǵ c̣n như xưa nữa. Mỗi lần trở về Tara là
mỗi lần nàng lại thấy thêm một cái ǵ đó đổi thay, mọi thứ cứ
một ngày thêm thảm hại.
Ôi! Sao Will lại ương bướng đến thế! Tất cả ghế ở đây đều cần
được bọc lại, c̣n các tấm rèm th́ như một mớ giẻ rách và sân nhà
th́ đă trơ ra dưới các tấm thảm lót.
Nàng đủ sức mua mọi thứ cần thiết để trang hoàng lại Tara… nếu
như Will chịu để cho nàng làm việc ấy, có như thế trái tim nàng
mới không se lại khi nh́n mọi thứ mà nàng hàng ngày đêm nhung
nhớ, lại đang xuống cấp thê thảm như thế này.
Trại này phải là của ḿnh. Ḿnh sẽ phải chăm lo hơn. Cha vẫn
thường nói là sẽ nhường lại Tara cho ḿnh đấy. Nhưng cha chưa
một lần viết di chúc. Con người của cha là vậy đó. Cha không bao
giờ nghĩ đến ngày mai, Scarlett chau mày, nhưng đúng là nàng
không thể nào trách cha. Không bao giờ người ta có thể giận lâu
Gerald O'Hara được. Ngay cả khi đă ngoài sáu mươi, trông cha vẫn
giống như một chú nhóc nghịch ngợm dễ thương.
Người mà đến nay ta vẫn c̣n căm giận là Carreen.
Dù nó là em gái của ḿnh đi nữa, nhưng nó cũng sai trái và ḿnh
sẽ không bao giờ tha thứ cho nó. Nó đầu ḅ đầu bướu lắm và khi
nó quyết định đi tu th́ ḿnh cũng phải đồng ư. Nhưng nó không
nói với ḿnh là nó đă nhường cho ḿnh một phần ba Tara thuộc
quyền thừa kế của nó.
Lẽ ra nó phải nói trước với ḿnh chứ. Ḿnh sẽ xoay xở để kiếm đủ
tiền. Khi đó hai phần ba trang trại sẽ là sở hữu của ḿnh. Ḿnh
sẽ không phải là người sở hữu duy nhất như lẽ ra phải thế, nhưng
dẫu sao ḿnh cũng có được quyền quyết định mọi chuyện ở Tara
theo cách của ḿnh chứ. Bây giờ th́ ḿnh chỉ c̣n có nước cắn
răng mà nh́n cả cơ ngơi đang suy sựp dưới sự cai quản của
Suellen. Thật là bất công. Chính ḿnh là người đă cứu Tara khỏi
bàn tay bọn Yankee và bọn "Scallywag".
Tara là của ḿnh, cho dù luật pháp có nói thế nào đi nữa… và
Tara sẽ thuộc về Wade một ngày nào đó và ḿnh sẽ chú ư đến việc
đó, với bất cứ giá nào.
Scarlett ngả đầu xuống lớp da rách nát của chiếc tràng kỷ trong
căn pḥng nhỏ, nơi Ellen O'Hara đă từng lặng lẽ điều hành mọi
công việc ở đồn điền. Sau ngần ấy năm trời, nàng không ngờ c̣n
nhận thấy thoang thoảng mùi hương dầu sả mà mẹ nàng vẫn dùng. Đó
mới đích thực là sự b́nh yên mà nàng đă đến đây t́m kiếm. Quỷ
tha ma bắt những đổi thay và tàn lụi kia đi! Tara vẫn c̣n là
Tara và nàng vẫn đang ở nhà ḿnh và trái tim của Tara vẫn c̣n
đập nơi đây trong căn pḥng của Ellen.
Tiếng đập cửa phá tan sự im lặng.
Scarlett nghe Ella và Susie đang căi nhau ngoài hành lang. Nàng
phải ra đi thôi. Nàng không thể chịu đựng nổi tiếng ồn ào lẫn
những cuộc căi vă. Nàng vội bước ra ngoài. Dẫu sao nàng cũng
muốn xem qua những cánh đồng. Chúng vẫn được chăm sóc, vẫn màu
mỡ và đỏ rực như xưa.
Nàng chậm răi băng qua thảm cỏ và bước đến gần khu chuồng ḅ.
Không bao giờ nàng có thể thôi không ghê tởm loài ḅ, cho dù
nàng có sống đến trăm tuổi.
Đúng là những con vật nhơ nhớp với những chiếc sừng nhọn hoắt. Ở
mép dải đất đầu tiên, nàng cúi ḿnh qua bờ rào để hít thở cái
mùi khai khai nồng nồng của đất mới cày và phân chuồng th́ hôi
thối và dơ bẩn, thế mà ở nông thôn nó lại là hương thơm cúa nhà
nông.
Will là một nông dân giỏi, điều ấy không ai nghi ngờ. Không ai
có thể thành thạo hơn anh ở Tara… Dù ḿnh có thể làm ǵ đi nữa,
ḿnh cũng không bao giờ thành công nếu như trước đây anh đă
không dừng chân lại nơi đây trên đường về nhà ḿnh ở Florida và
không quyết định ở lại măi. Anh đă mê mảnh đất này như bao người
đàn ông khác mê một người đàn bà. Thậm chí anh cũng chẳng phải
là người Ireland? Trước khi anh đến đây, ḿnh vẫn luôn nghĩ rằng
chỉ một người Ireland, với giọng nói đặc sệt địa phương như cha,
mới có thể say đắm với một miền đất như thế.
Ở đầu bên kia dải đất, Scarlett trông thấy Wade đang lăng xăng
phụ Will và bác Sam Lớn sửa lại một đoạn hàng rào bị hỏng. Nó
học làm như thế là tốt. - Nàng nghĩ. Đây là cơ nghiệp của nó.
Nàng ngắm đứa con và hai người đàn ông làm việc một hồi lâu. Tốt
hơn hết là ḿnh nên về nhà. - Nàng chợt nghĩ, - Ḿnh đă quên
khuấy đi mất là c̣n phai kư tấm ngân phiếu cho Suellen.
Chữ kư của nàng cũng giống như chính bản thân nàng: sáng sủa,
không màu mè, không có những vết mực, những nét run rẩy như
thường thấy ở những người ít viết. Đó là chữ kư của một nữ doanh
nhân, giản dị và thẳng thắn. Nàng ngắm nghía nét kư một lúc
trước khi áp tấm giấy thấm lên, rồi lại ngắm nghía một lần nữa:
Scarlett O'Hara Butler.
Khi viết những thiệp mời cá nhân, Scarlett vẫn thường kư theo
cách thức hiện thời, có thêm những nét cong kiểu cách ở mỗi chữ
hoa và kết thúc bằng một đường lượn h́nh pa-ra-bôn ở ngay dưới
tên ḿnh. Nàng kư thử trên một mảnh giấy bao b́ màu nâu rồi lại
nh́n lần nữa chữ kư của ḿnh trên tờ ngân phiếu. Sau khi quay
sang Suellen hỏi ngày, nàng đặt bút ghi vào tờ ngân phiếu ngày
11 tháng 10 năm 1873. Vậy là đă hơn ba tuần sau cái chết của
Melly và đă hai mươi ngày nàng chăm sóc cho Mama.
Cái ngày ấy cũng c̣n nhiều ư nghĩa khác. Bây giờ đă là hơn sáu
tháng kể từ khi Bonnie chết, Scarlett đă có thể trút bỏ những bộ
y phục buồn bă một màu đen tang chế. Nàng đă có thể nhận lời mà
đến thăm người ta và mời người ta đến nhà ḿnh. Nàng lại đă có
thể hoà nhập lại với thiên hạ.
- Ḿnh muốn trở về Atlanta, nàng tự nhủ, ḿnh thích sự vui vẻ Đă
có quá nhiều những nỗi đau, những cái chết. Lúc này ḿnh cần
phải sống.
Nàng gấp tờ ngân phiếu dành cho Suellen. Ḿnh cũng thấy nhớ cửa
hàng nữa. Các sổ sách kế toán chắc là đang rối tung lên.
Rồi Rhett sẽ đến Atlanta "để khoá mơm cái lũ ác mồm độc miệng
lại". Ḿnh cần phải về đó cùng lúc với chàng.
Nàng chỉ nghe thấy tiếng tích-tắc chậm chạp của chiếc đồng hồ
trong gian đại sảnh đằng sau cánh cửa đóng kín. Sự yên tĩnh mà
nàng hàng khao khát giờ đây nàng lại không thể chịu đựng nổi.
Nàng đứng bật dậy.
Ḿnh sẽ đưa tấm ngân phiếu cho Suellen sau bữa ăn trưa khi Will
trở ra đồng. Sau đó, ḿnh sẽ lấy xe độc mă và đi thăm qua những
người láng giềng ở Fairhill và Mimosa. Họ sẽ không bao giờ tha
thứ cho ḿnh nếu như ḿnh không đến chào họ. Tối nay ḿnh sẽ
chuẩn bị hành lư và ngày mai ḿnh sẽ lên chuyến tàu sáng.
Để trở về nhà ḿnh ở Atlanta. Tara đă không c̣n là mái ấm của
ḿnh nữa, dù ta vẫn c̣n yêu nó… Đă đến lúc ḿnh phải đi thôi.
Đường đến Fairhill đầy những vết bánh xe và cỏ dại.
Scarlett nhớ lại cái thời mặt đường được cào dọn hàng tuần và
được tưới nước thường xuyên để khỏi bụi. Có một thời, nàng buồn
bă nhớ lại, đă từng có đến ít nhất mười đồn điền nằm rải rác
cách Tara không xa và mọi người vẫn thường xuyên đi lại thăm
viếng lẫn nhau.
Bây giờ th́ chỉ c̣n lại Tara và đồn điền của ḍng họ Tarleton và
Fontaine. Những chốn khác giờ chỉ c̣n trơ trọi những chiếc ống
khói cháy đen và những mảnh tường đổ nát. Ḿnh phải trở về thành
phố ngay thôi.
Đồng quê giờ chỉ c̣n gợi lại cho ta nỗi buồn. Con ngựa già chạy
́ ạch và những chiếc ḷ-xo mệt mỏi của cỗ xe thật xứng đôi với
con đường sụt lở. Nàng nghĩ đến cỗ xe nhồi nệm êm ái và những cỗ
ngựa xinh đẹp do Chas điều khiển. Nàng cần phải trở về Atlanta
thôi.
Đến Fairhill, không khí vui vẻ và náo nhiệt đă đột ngột kéo nàng
khỏi tâm trạng ủ rũ. Cũng như xưa, Béatrice Tarleton vẫn thao
thao bất tuyệt về những con ngựa của ḿnh và không c̣n biết ǵ
khác nữa.
Người ta đă lợp lại mái tàu ngựa, Scarlett nhận xét và mái nhà
cũng đă được sửa chữa. Jim Tarleton có vẻ già đi với mái tóc bạc
trắng, song năm nay ông vừa trúng vụ thu hoạch bông với sự giúp
đỡ của chàng rể, chồng của Betsy, bị cụt một cánh tay. Cả ba cô
em của Betsy vẫn c̣n chưa lấy chồng.
- Dĩ nhiên, điều đó làm chúng em ngày đêm lo đến sốt vó - Hetty
nói. Và mọi người đều bật cười, Scarlett không hiểu được họ. Gia
đ́nh nhà Tarleton có thể cười bất cứ cái ǵ. Điều ấy có ǵ liên
quan đến mái tóc màu hung của họ chăng?
Nàng không ngạc nhiên khi cảm thấy có một chút ganh tỵ chợt nhói
lên trong người. Nàng vẫn luôn mơ ước ở vào một gia đ́nh gắn bó
nhau bằng sự yêu thương và những chuyện cười đùa như gia đ́nh
nhà Tarleton.
Nhưng nàng gạt ngay đi. Ham ước thế là phản bội lại mẹ nàng.
Nàng ở lại chơi rất lâu. Ở chỗ họ mới vui nhộn làm sao! Và nàng
tự nhủ sẽ đến thăm gia đ́nh Fontanie vào ngày mai. Nàng về đến
Tara th́ trời đă gần sập tối.
Chưa kịp mở cửa, nàng đă nghe tiếng con của Suellen khóc. Đă đến
lúc phải trở về Atlanta thôi.
Nhưng có một tin đang chờ đợi nàng, nó sẽ khiến nàng bỗng chốc
thay đổi ư định. Suellen bế đứa bé lên tay và dỗ cho nó nín,
đúng lúc Scarlett bước ngang qua cửa. Dù mái tóc rối bù và người
đă xồ xề, Suellen vẫn đẹp hơn, cả lúc c̣n con gái.
- Ồ, Scarlett, cô thốt lên, chúng em nôn nóng quá, chị không
đoán biết được đâu… Nào, nào, nín đi, bé cưng của mẹ. Con sẽ có
một khúc xương thật to bữa tối nay, tha hồ cho con gặm cho đến
lúc cái răng quỷ quái kia nó lú ra và không làm con đau nữa nhá.
Scarlett suưt buột miệng: trẻ con mọc răng mà là một sự kiện gây
nôn nóng, nàng chẳng buồn biết thêm làm ǵ. Song Suellen đă
không để nàng yên.
- Tony đă trở về! - Sally Fontaine vừa mới phi ngựa đến đây báo
tin. Chị về không kịp gặp cô ấy! Tony đă trở về rồi! Hoàn toàn
khỏe khoắn cơ đấy! Ngày mai chúng ta sẽ dùng bữa tối tại gia
đ́nh Fontanie, khi Will tắm rửa cho ḅ xong. Ôi! Thật tuyệt phải
không Scarlett?
Suellen cười rạng rỡ. Vùng này lại đă đông đúc lại rồi.
Scarlett muốn ôm chặt lấy em gái trong ṿng tay ḿnh, một điều
chưa từng xảy ra với nàng. Suellen có lư, Tony trở về là một tin
tuyệt vời. Nàng đă từng sợ là sẽ không ai c̣n gặp lại anh ấy
nữa. Bây giờ th́ nàng đă có thể măi măi quên đi kỷ niệm hăi hùng
lần hai người gặp nhau cuối cùng. Lần ấy, anh ướt sũng, run cầm
cập và mệt lả, vẻ mặt lại đầy vẻ lo lắng. Đúng là trong một t́nh
huống như thế, ai mà chẳng phát cóng và khiếp sợ?
Bọn Yankee đang đuổi theo anh và anh đă trốn sau khi giết một
tên da đen hỗn láo đối với Sally, rồi giết luôn tên "Scallywag",
đứa đă xúi giục tên da đen điên rồ kia cầu thân với một người
phụ nữ da trắng.
Tony đă trở về? Nàng chỉ mong sao cho ngày mai chóng đến. Vùng
quê nhà từ nay đă lại hồi sinh.
Chương 4
Đồn điền của ḍng họ Fontaine mang tên các bụi hoa
Mimosa bao quanh ngôi nhà trát chất giả đá hoa vàng nay đă ngả
màu. Những đoá hoa màu nhung đều rụng vào cuối hạ, nhưng những
chùm lá răng cưa vẫn c̣n xanh trên cành. Lá đung đưa trước gió
như những vũ nữ, soi bóng lung linh trên những bức tường lấm tấm
của ngôi nhà màu bơ. Thật là một ảo ảnh mời chào nồng nhiệt và
thân t́nh trong buổi hoàng hôn.
Scarlett bồn chồn thầm nghĩ: ôi, ḿnh mong Tony không quá thay
đổi. Bảy năm rồi c̣n ǵ, khá lâu đấy.
Nàng không tỏ ra hấp tấp khi Will đỡ nàng bước xuống xe. Và giả
như Tony già đi, mỏi mệt và… như người thua cuộc, giống Ashley
th́ sao nhỉ? Điều ấy vượt quá sức chịu dựng của nàng. Nàng bước
thong thả giữa hai hàng cây để vào nhà, Will và Suellen đi trước
dẫn đường.
Nhưng, khi cánh cửa vụt mở toang đập vào tường th́ mọi ước đoán
của nàng tan biến.
- Ai đến đấy mà kéo lê chân như đi lễ nhà thờ thế kia? Các vị
không nhanh chân đến chào người anh hùng đă trở về nhà được sao?
Giọng Tony đầy ắp tiếng cười, vẫn như ngày nào, đôi nắt và mái
tóc đen nhánh và nụ cười rạng rỡ vẫn đầy vẻ ranh mălth như xưa.
- Tony? Anh không thay đổi ǵ cả! Scarlett reo lên.
- Scarlett đấy ư? Đến đây hôn anh đi! Cả Suellen nữa. Xưa kia
th́ cô không hào phóng ban phát các nụ hôn như Scarlett đâu,
nhưng Will chắc đă dạy cô vài điều nho nhỏ từ sau đám cưới chứ?
Tôi những muốn ôm hôn tất cả mọi người phụ nữ trên sáu mươi tuổi
ở khắp bang Georigie khi mà giờ đây tôi trở về.
Suellen cười khúc khích và nh́n Will. Nụ cười hé trên gương mặt
b́nh thản của chồng như cho phép cô, nhưng Tony không đợi được.
Anh ṿng tay ôm lấy thân h́nh đầy đặn của Suellen và hôn đánh
chụt vào môi. Cô đỏ mặt v́ bối rối và sung sướng khi anh buông
cô ra. Trước chiến tranh, những chàng trai hoạt bát của ḍng họ
Fontaine ít chú ư nhiều đến Suellen trong những năm tháng gọi là
"năm tháng của những chàng trai và cô gái tuyệt vời" Will ôm lấy
vai vợ trong cánh tay chắc nịch của ḿnh.
- Scarlett yêu dấu? Tony giang tay, reo.
Scarlett lao đến ṿng tay ôm cổ anh:
- Ở Texas, anh đă trưởng thành nhanh chóng. Nàng reo lên.
Tony cười và hôn lên môi nàng. Rồi anh kéo ống quần lên để chỉ
cho mọi người đôi giầy bốt cao ống.
- Ở Texas mọi người đều lớn lên, anh giải thích, và tôi sẽ không
ngạc nhiên nếu như điều đó là một đạo luật của bang.
Alex Fontaine đứng sau Tony cười, nói đùa:
- Các vị sắp được nghe nói chuyện về Texas nhiều hơn bất cứ ai
cần biết về xứ sở ấy. Có điều là Tony phải để cho mọi người vào
nhà đă. Anh ấy đă quên những chuyện đại loại như thế. V́ ở
Texas, họ đều sống ngoài trời, quanh lửa trại, thay v́ xây tường
và dựng một mái nhà.
Alex rạng rỡ v́ sung sướng. Anh những muốn xiết chặt Tony vào
ḷng và ôm hôn anh, Scarlett thầm nghĩ.
Mà sao lại không nhỉ? Suốt thời thơ ấu họ đă từng như hai ngón
tay trong một bàn tay, Alex đă đau khổ kinh khủng khi họ xa
nhau. Đột nhiên nước mắt tràn dâng lên đôi mi nàng. Sự trở về
đột ngột của Tony là sự kiện vui mừng đầu tiên của vùng quê nàng
kể từ ngày quân Sherman tàn phá miền đất này và cướp đi bao sinh
mạng của cư dân trong vùng. Nàng chưa biết phải làm ǵ trước
nguồn hạnh phúc tràn ngập như thế.
Vợ Alex, Sally, cầm tay nàng dẫn vào pḥng khách nhỏ bé, giản
dị.
- Em hiểu rơ những ǵ làm chị xúc động. Scarlett ạ, chị th́
thầm, rưng rưng nước mắt. Chúng ta hầu như đă quên hẳn việc vui
đùa. Người ta không c̣n nghe tiếng cười ở ngôi nhà này đă từ
mười năm nay. Chiều nay, phải làm cho cả sườn nhà rung chuyển
lên mới được.
Cả sườn nhà đă bắt đầu rung chuyển bởi ḍng họ Tarleton đă đến.
- Lạy chúa! Thằng bé đă trở về nguyên vẹn - Béatrice Tarleton
nói với Tony - Ba đứa con gái của tao đó, cứ chọn một đứa đi!
Tao chỉ làm bà ngoại có một lần thôi, tao không trẻ lại được
đâu.
- Má này! - Cả ba cô Hetty, Camilla và Miranda Tarleton cùng
cười phá lên phản đối.
Dẫu là nói về ngụa hay về lớp trai trẻ, mẹ các cô đă nổi tiếng
trong toàn vùng về chuyện làm mai mối, và các cô chẳng hề tỏ một
chút ǵ lúng túng. Nhưng Tony th́ mặt đỏ nhừ.
Scarlett và Sally cười ồ lên.
Béatrice Tarleton cứ đ̣i xem trước khi trời tối những con ngựa
mà Tony đưa từ Texas về, những tranh luận so sánh ưu điểm của
giống ngựa thuần chủng phương Đông với ngựa phương Tây cứ dắt
dây măi cho đến lúc mọi người yêu cầu tạm dừng lại.
- Xin mời các vị nâng cốc, Alex nói. Tôi đă t́m được một chai
Whisky chính cống để ăn mừng đây.
- Bà c̣n có thể tranh căi với Tony suốt ba tháng về ngựa,
Béatrice ạ, thậm chí nhíều năm cũng được, Jim Tarleton vừa nói
vừa đập đập vào tay vợ.
Bà Terleton phản đối, nhưng đành nhún vai chấp nhận thua cuộc.
Đối với bà, không có ǵ quan trọng hơn ngựa, nhưng v́ cánh đàn
ông đă quyết định, vả lại đây là buổi tối của Tony. Hơn nữa, ông
Tarleton đă đứng dậy theo Alex sang bàn ăn, ở đó cốc và chai
rượu chính hiệu đang đợi họ.
Scarlett mong muốn và đây không phải là lần đầu uống rượu khai
vị không phải là một thú vui mà giới nữ đương nhiên bị loại ra.
Nàng cũng muốn uống một ly.
Hơn nữa, nàng rất muốn chuyện tṛ với cánh đàn ông thay v́ lùi
xa vào góc pḥng để nói chuyện với các bà về con cái, bếp núc.
Nàng không thể hiểu và không thể chấp nhận sự phân biệt cổ
truyền về nam nữ ấy. Nhưng chuyện đó đă có một thời xa xưa nàng
phải cam chịu. Ít ra th́ nàng cũng có thể vui chuyện khi các cô
gái nhà Terleton nói họ không đồng ư với mẹ ḿnh. Chỉ cần Tony
liếc nh́n về hướng các cô gái thay v́ cứ mải mê chuyện tṛ với
cánh đàn ông.
- Cậu nhóc Joe chắc là phải sướng mê v́ chú nó trở về, Betsy
Tarleton nói với Sally-Betsy có thể tự thấy không cần chú ư đến
cánh đàn ông. Ông chồng lực lưỡng của chị bị cụt tay, nhưng là
một ông chồng thực sự; chị là cô gái duy nhất của nhà Terleton
đă kiếm được một tấm chồng.
Đáp lại Sally lại nói lê thê về cậu con trai của ḿnh khiến
Scarlett chán chết lên được. Nàng tự hỏi không biết đến bao giờ
người ta mới dọn bữa tối. Chắc là không lâu: Tất cả cánh đàn ông
đều phải ra đồng từ lúc b́nh minh. Điều đó có nghĩa là bữa tiệc
sẽ sớm kết thúc.
Nàng đă đoán đúng về giờ ăn buổi tối. Chỉ sau một ly rượu, cánh
dàn ông đều tuyên bố đă sẵn sàng ngồi vào bàn.
Nhưng nàng đă nghĩ sai về các hội hè. Ai cũng đều thấy ở đấy quá
nhiều thú vui để không muốn chấm dứt.
Tony thu hút mọi người bằng những câu chuyện phiêu lưu của ḿnh.
Anh cười ṛn ră và kể:
- Tôi vừa rời khỏi, cách đây một tuần, nơi tôi đánh bạn với
những người Texas Rangers, Texas bị đặt dưới sự đô hộ của bọn
Yankee, cũng như cả miền Nam, nhưng mẹ kiếp - xin lỗi các bà,
bọn xanh chẳng biết phải làm ǵ với người da đỏ. Người Rangers
đang chiến đấu với chúng từ nhiều mùa trăng, và những trại chủ
trong nông trại của họ c̣n trông cậy vào sự bảo vệ của người
Rangers. Thế là họ tiếp tục bảo vệ những trại chủ. Tôi hiểu ngay
là tôi đă t́m được những người tôi cần đến, và tôi đă đến với
họ. Thật là vĩ đại: chẳng cần đồng phục, chẳng cần đến bước theo
lệnh chỉ huy, cũng chẳng cần tập tành, chẳug cần cái quái ǵ cả:
Họ nhảy lên lưng ngựa và đồng loạt xuất quân ra trận.
Đôi mắt đen của Tony chớp chớp v́ bị kích động. Mắt Alex cũng
vậy. Ḍng họ Fontaine bao giờ cũng thích chuyện ẩu đả và ghét
chuyện trật tự.
- Người da đỏ giống cái ǵ? - Một cô gái nhà Terleton hỏi - Có
đúng là họ tra tấn dân chúng không?
- Anh tin là cô em không hề muốn anh kể lại chuyện đó rồi, Tony
nói, đôi mắt tươi vui của anh chợt mờ đi.
Rồi anh cười và nói tiếp, trong chiến đấu, họ khôn ngoan, nhanh
nhẹn như khỉ. Người Rangers đă sớm hiểu ra rằng nếu muốn chiến
thắng bọn quỷ đỏ đó th́ phải học cách nh́n nhận sự vật của họ.
Bằng cách đó, chúng ta có thể theo dấu của một người hay một con
thú trên núi đá trơ trọi hay thậm chí dưới nước, giỏi hơn bất cứ
con chó săn nào. Và phải biết sống bằng nước bọt và xương trắng
của chính ḿnh nếu không c̣n có cái ǵ khác. Không có ǵ có thể
ngăn cản nổi một người Texas Rangers, và cũng không có ǵ thoát
khỏi tay họ.
- Nào Tony, cho anh xem những cây súng lục của em đi Alex hỏi.
- Ồ bây giờ th́ không được. Có thể mai, hay bữa khác, Sally
không muốn tôi làm thủng tường nhà đâu.
- Anh có nói em lấy súng ra bắn đâu, anh chỉ đề nghị em cho xem
thôi, Alex vừa nói vừa cười với các bạn.
Súng đó có báng bằng ngà chạm trổ. Và các bạn sẽ thấy khi em tôi
đến thăm các bạn trên chiếc yên ngựa to và cũ kỹ của miền Tây.
Cái yên nạm bạc sáng chói đến mức chỉ nh́n nó thôi cũng bị loà
mắt.
Scarlett cười. Nàng tất phải nghi ngờ điều đó. Tony và Alex luôn
từng là những công tử bột tệ nhất khắp vùng Bắc Georgie, rơ ràng
Tony không chút thay đổi, dù chỉ một sợi lông. Giày bốt cao cổ
lộng lẫy và yên ngựa nạm bạc. Nàng dám chắc rằng anh đă trở về
với cái túi rỗng tuếch như kẻ vừa trốn khỏi giá treo cổ. Điên
hay sao mới có một yên ngựa nạm bạc trong khi ngôi nhà Mimosa
rất cần có một cái mái mới. Nhưng Tony không thấy điều phi lư
đó. Anh vẫn như xưa, và Alex th́ tự hào về anh như một thể là
anh đă trở về với một xe chở đầy vàng. Nàng yêu họ biết bao, cả
hai người. Họ chỉ c̣n lại một trang trại mà họ phải nai lưng ra
tự lực cày cấy. Nhưng bọn Yankee đă không đánh bại được họ, kể
cả làm họ bị thương.
- Lạy Chúa! Những đứa bé của tao đă từng khao khát được đi những
đôi bốt ấy như đi cà kheo và mài đít trên yên ngựa nạm bạc,
Béatrice Tarleton nói: Tao nghĩ đến những đứa con sinh đôi của
tao.
Scarlett nín thở tại sao bà Tarleton lại làm hỏng cuộc vui của
chúng? Tại sao bà nhắc lại hầu hết bạn cũ đều đă chết của chúng?
Không, chăng có ǵ bị hỏng cả.
- Chúng nó sẽ chẳng bao giờ được cái yên đó một tuần lễ đâu bà
Béatrice ạ, bà biết rơ điều đó mà! - Alex cười phá lên. - Chúng
nó sẽ thua bạc hoặc sẽ đổi lấy rượu sâm banh để mua vui cho một
lễ hội quá buồn. Bà có nhớ là đă có lần Brent bán bàn ghế trong
pḥng nó cho một trường đại học để mua những điếu x́ gà ngon
tuyệt cho tất cả những chàng trai trẻ chưa hề biết hút thuốc rồi
à?
- Và cả chuyện Stuart thua bạc bị lột hết quần áo, phải chạy
trốn khỏi vũ hội với một tấm thảm quấn quanh người nữa chứ? Tony
hỏi thêm.
Điều tốt nhất, là khi chúng nó biết vứt bỏ những thứ sách luật
của Boyd ngay trước lúc ra tranh biện trong phiên toà đầu tiên
của chúng? Jim Tarleton nói.
- Tôi đă tưởng có lúc bà muốn lột da chúng nó đấy. Béatrice ạ.
- Chúng nó luôn thay da đổi thịt thôi, bà Tarleton mỉm cười đáp.
Tôi đă thử chặt chân chúng lúc chúng châm lửa đốt nhà máy nước
đá, nhưng bọn chúng chạy nhanh quá, tôi đuổi không kịp.
- Chính lần ấy chúng nó đă lên Lovejoy và trốn trong kho lúa của
chúng tôi, Sally nói. Lũ ḅ cái mất sữa cả tuần lễ sau khi các
cậu song sinh ấy tự vắt sữa ḅ để được uống sữa tươi.
Mỗi người đều có một giai thoại để kể về anh em sinh đôi nhà
Tarleton, và những mẩu chuyện ấy dắt dây đến những chuyện khác
về bạn bè và anh em của chúng.
Lafe Munroe, Cade và Raiford Calvert, Tom và Boyd
Tarleton, Joe Fontaine - tất cả những chàng trai không bao giờ
trở về nữa. Những câu chuyện đó là gia tài chung trong kư ức và
t́nh yêu, và khi họ kể lại th́ trong góc tối của căn pḥng như
thấp thoáng bóng h́nh những chàng trai trẻ tươi cười, rạng rỡ,
những chàng trai đă chết nhưng giờ đây không phải đă mất hẳn v́
kỷ niệm về họ đă khơi lên những tiếng cười âu yếm thay v́ gợi
lại niềm thất vọng đắng cay.
Thế hệ cũ cũng không bị bỏ quên. Tất cả những người có mặt c̣n
giữ nhiều kỷ niệm về bà nội của Tony và Alex, cụ bà Fontaine với
lời nói châm chọc nhưng tấm ḷng dịu hiền, và về mẹ của họ mà
người ta thường gọi là bà trẻ cho đến lúc bà mất vào năm bà sáu
mươi tuổi.
Scarlett ngạc nhiên thấy ḿnh vẫn tươi cười khi có người nói đến
thói quen của cha nàng thường bắt giọng cho những bài ca cách
mạng Ireland như khi ông nói, "đă nhấm nháp một hai giọt", và cả
khi nghe kể về ḷng tốt của mẹ nàng mà không thấy quặn ḷng v́
gợi lên cái tên Ellen O'Hara.
Suốt nhiều giờ đồng hồ, rất trễ sau khi các đĩa ăn đă hết nhẵn
từ lâu và lửa đă tàn trong ḷ sưởi, họ vẫn c̣n tiếp tục nói
chuyện và hơn chục người c̣n sống sót đă lôi những người thân về
đây. Họ đă không c̣n nữa để đón Tony trở về. Đó là một đêm hạnh
phúc, một đêm an lành. ánh đèn dầu lung linh đặt giữa bàn không
soi nổi một dấu vết nào c̣n để lại của quân Sherman trong căn
pḥng ám khói với những bàn ghế đă được chữa lại.
Những gương mặt không nếp nhăn, những quần áo lành lặn. Trong
những giờ phút hư ảo êm dịu ấy, tưởng chừng như ngôi nhà Mimosa
đă biến thành một nơi mà thời gian như ngừng lại, nơi mà con
người không c̣n đau khổ, nơi không hề có chiến tranh bao giờ.
Trước đây nhiều năm, Scarlett đă thề không quay trở lại với quá
khứ của nàng. Hồi tưởng những ngày tuyệt vời trước chiến tranh,
nuối tiếc, khóc lóc, chỉ có thể làm nàng thêm tổn thương và mềm
yếu, mà nàng lại cần dồn hết sức lực và quyết tâm để sống và bảo
vệ gia đ́nh của nàng. Nhưng những kỷ niệm được chia xẻ trong
pḥng ăn của ngôi nhà Mimosa hôm nay không phải không khiến nàng
mềm ḷng. Nó đem lại cho nàng ḷng dũng cảm, nó cho thấy những
con người có phẩm chất có thể chịu đựng được mọi tổn thất mà vẫn
giữ được cho ḿnh t́nh yêu và nụ cười. Nàng tự hào được gia nhập
vào tập thể này, tự hào v́ có được những bạn thân thiết như vậy,
tự hào v́ họ là những con người như thế đấy.
Trên đường về, Will đi trước xe, cầm đuốc dắt đường cho ngựa.
Trời đă khuya lắm, tối đen như mực. Trên ṿm trời không mây, sao
đang lấp lánh, sáng đến nỗi vầng trăng khuyết như mờ nhạt, trong
suốt. Người ta chỉ c̣n nghe tiếng chân ngựa lộp cộp trên đường.
Suellen thiu thiu ngủ, nhưng Scarlett có cưỡng lại cơn buồn ngủ.
Nàng không muốn buổi tối này kết thúc, nàng muốn rằng hơi ấm và
hạnh phúc của nó c̣n lại măi măi. Tony có vẻ khỏe mạnh và tràn
đầy sức sống nữa? Anh hài ḷng biết bao với đôi bốt kỳ cục, với
chính ḿnh, với tất cả. Những cô gái nhà Tarleton gợi ]ên h́nh
ảnh một lứa mèo con màu hung đang thèm một chén kem. Nàng thầm
nghĩ, không biết rồi đây cô nào sẽ đặt được bàn tay ḿnh vào
ḷng anh ấy. Béatrice Tarleton chắc sẽ mong muốn một trong ba cô
gái của bà sẽ làm được việc ấy. Trong cánh rừng bên đường, một
con cú đột ngột rúc lên một tiếng hỏi han như tiếng hồi âm cho
nàng, và Scarlett chột dạ mỉm cười.
Họ đă đi được nửa đường về Tara khi nàng chợt nhận ra nàng đă
không nghĩ về Rhett trong nhiều giờ qua.
Nỗi buồn và sự ngang trái lại đè nặng như một khối ch́, và lúc
ấy nàng mới cảm thấy rằng gió đêm làm nàng ớn lạnh. Nàng quấn
chặt chiếc khăn san quanh vai và giục Will đi nhanh hơn.
Đêm hôm nay, ḿnh không muốn nghĩ ǵ cả. Ḿnh không muốn làm
hỏng những khoảnh khắc êm dịu này. Nhanh lên, Will,trời lạnh và
tối quá.
***
Sáng hôm sau, Scarlett và Suellen đưa lũ trẻ đến Mimosa bằng xe
ngựa. Tony cho chúng xem mấy khẩu súng lục và mắt Wade sáng lên
v́ thán phục. Cả Scarlett cũng há hốc miệng v́ thích thú khi
Tony quay khẩu súng trong ngón tay, tung lên không rồi chụp lấy,
đút gọn vào bao súng treo lưng lửng bên đùi, bằng một sợi dây
nịt nạm bạc.
- Súng này bắn được chứ? Wade hỏi.
- Ừ, cậu bé ạ, bắn được. Và khi cháu lớn lên chút nữa, chú sẽ
dạy cháu sử dụng súng.
- Và quay súng quanh ngón tay như chú nữa chứ?
- Tất nhiên. Nhưng điều đó không có nghĩa lư ǵ so với việc bắn
liền sáu phát một lúc và cũng đừng bắt khẩu súng làm mọi điều nó
biết làm. -
Tony vừa xác nhận, vừa vuốt mái tóc Wade với bàn tay chai sạn
khỏe mạnh của ḿnh. - Và chú cũng sẽ dạy cháu cưỡi ngựa như ở
miền Tây, Wade Hampton ạ. Chú tin rằng cháu sẽ là cậu bé duy
nhất của vùng này biết một cái yên ngựa thực sự là thế nào.
Nhưng hôm nay th́ chưa thể bắt đầu bài học được. Chính chú cũng
sẽ phải học một bài học. Hôm nay, anh chú sẽ dạy chú cày ruộng.
Như vậy đó phải học hỏi không ngừng những việc mới mẻ!
Tony hôn nhanh lên má Suellen và Scarlett, c̣n những cô gái nhỏ
nhận cái hôn lên mái tóc.
- Alex đợi tôi ở gần suối, - anh vừa nói vừa chào từ biệt. - Sao
các bạn không đi thăm Sally? Tôi chắc chị ấy đang giặt giũ ở sau
nhà.
Sally rất vui ḷng gặp họ, nhưng Suellen từ chối lời chị mời ở
lại uống một tách cà phê.
- Em phải về nhà làm cái việc chị đang làm đấy, Sally ạ Chúng em
phải đi thôi? Chúng em không muốn đă đến Mimosa mà lại không đến
chào chị.
Suellen kéo Scarlett về phía xe ngựa.
- Chị không hiểu tại sao em lại làm ra vẻ khó chịu với chị Sally
như vậy, Suellen. Quần áo giặt có thể gượm lại để chờ uống tách
cà phê và nói chuyện về buổi tối hôm qua chứ.
- Chị không biết tí ǵ về cách điều hành một trang trại cả, chị
Scarlett ạ. Nếu Sally chậm giặt giũ, chị ấy có thể bị trễ cả
ngày này. Không thể kiếm người giúp việc đưa đến tận đây, giữa
đồng không mông quạnh thế này, như chị ở Atlanta đâu. Người ta
phải tự làm lấy mọi việc.
Scarlett cự lại, v́ cái giọng trách móc của cô em:
- Tốt nhất là tao trở về Atlanta bằng chuyến tàu chiều nay, nàng
đáp cộc ỉốc.
- Như vậy th́ cuộc sống sẽ đơn giản cho chúng tôi hơn, Suellen
vặn lại. Chị chỉ thêm việc cho chúng tôi thôi! Tôi cũng cần cái
pḥng của chị cho Susie và Ella.
Scarlett định phản đối, nhưng lại thôi. Dù sao nàng cũng thích
Atlanta Đáng lẽ nàng đă quay về đó nếu như không có chuyện Tony
trở về. Ở đó, có nhiều người mong gặp lại nàng. Ở Atlanta, nàng
có nhiều bạn thân rảnh rỗi ngồi uống cà phê, chơi bài Whist hoặc
dự những buổi tối vui thoải mái. Quay lưng lại Suellen, nàng cố
mỉm cười với các con.
- Wade Hampton, Ella, mẹ phải trở về Atlanta sau bữa ăn trưa. Mẹ
muốn các con hứa với mẹ là sẽ ngoan và không làm cho d́ Suellen
phải buồn nhé?
Scarlett chờ đợi sự phản đối và những giọt nước mắt của con.
Nhưng lũ trẻ bận bàn tán về những khẩu súng lục không để ư. Về
đến Tara, Scarlett nói với Pansy chuẩn bị hành lư. Đến lúc đó
Ella mới thét lên, nức nở:
- Pansy đi rồi, không ai ở đây kết tóc cho con.
Scarlett cố kiềm chế để không tát vào mặt con gái.
Nàng không thể kéo dài thời gian ở Tara nữa, bây giờ nàng đă
quyết định đi. Không có việc ǵ để làm, không có ai để nói
chuyện, nàng sẽ điên lên mất? Nhưng nàng không thể ra đi mà
không có Pansy cùng theo: Không một phu nhân nào lại đi xa một
ḿnh. Làm sao bây giờ?
Nàng muốn Pansy ở với nàng. Chắc nàng c̣n phải có thời gian cho
đứa con gái nhỏ quen với Lutie, mẹ của Susie. Và nếu Ella cứ làm
nũng suốt ngày đêm, Suellen có thể đổi ư không nhận giữ con của
nàng ở Tara nữa.
- Thôi được, Scarlett nói. Ella, con đừng gào lên nữa? Mẹ để
Pansy ở lại Tara đến cuối tuần. Chị ấy có thời gian dạy cho
Lutie cách kết tóc cho con.
- Ḿnh chỉ cần gặp được một bà đàng hoàng nào đó ở ga Jonesboro.
Nhất định là sẽ có một người đáng kính nào đó cũng đi Atlanta để
ḿnh có thể ngồi với họ cùng một băng ghế.
Ḿnh sẽ đi chuyến xe lửa chiều, không ǵ có thể giữ được ḿnh ở
lại nữa. Will có thể tiễn ḿnh ra ga để c̣n kịp về vắt sữa mấy
con ḅ già bẩn thỉu của chú ấy.
Nửa đường đến Jonesboro, Scarlett không huyên thuyên về chuyện
Tony Fontaine trở về nữa. Nàng im lặng một lúc, rồi trở lại
chuyện đang làm nàng bận tâm:
- Will này… về chuyện của Rhett… về chuyện anh ấy bỏ đi một cách
vội vă, tôi muốn nói…Tôi mong là Suellen không đem chuyện đó đi
nói khắp vùng.
- Scarlett, Will hướng cắp mắt xanh nhạt về phía nàng: chị thừa
biết là Suellen sẽ không làm thế bao giờ
"Chẳng ai vạch áo cho người xem lưng" (2). Đă lâu tôi vẫn thường
tự nhủ: thật là đáng buồn nếu chị không thấy được mặt tốt của
Suellen. Từ khi chị về đây, ai cũng nói là hầu như Suellen dấu
đi những mặt tốt của ḿnh. Chị phải tin lời tôi. Dù Suellen có
gây cho chị ấn tượng thế nào đi nữa, Suellen cũng không bao giờ
đem chuyện riêng của chị nói xấu ḍng họ O'Hara.
Scarlett cảm thấy nhẹ nhơm đôi chút. Nàng tin tuyệt đối vào
Will. Lời nói của chú ấy c̣n quư hiếm hơn tiền bạc gửi ở nhà
băng. Đích thực là một con người hiền lành. Chú ấy luôn nắm được
lẽ phải, nhưng có lẽ trừ những ǵ liên quan đến Suellen.
- Chú cũng nghĩ như tôi là anh ấy sẽ trở lại chứ, Will?
Will không cần hỏi lại nàng muốn nói về ai. Anh cảm thấy nỗi lo
âu sau lời nói của nàng, và trong lúc lặng lẽ nhai cọng rơm ở
khóe miệng, anh suy nghĩ về điều anh sẽ nói:
- Scarlett ạ, tôi không thể nói chắc được, - cuối cùng anh dịu
dàng đáp, - nhưng chị không nên hỏi tôi điều đó. Tôi chỉ mới
được gặp anh ấy bốn, năm lần ǵ đó thôi.
Câu trả lời như một đ̣n đau giáng xuống nàng.
Nhưng cơn giận vượt trên nỗi đau.
- Chú chẳng hiểu ǵ hết, Will Benteen ạ? Rhett lúc đó giận dữ,
nhưng rồi anh ấy sẽ dịu lại. Anh ấy không thể làm điều đáng
khinh bỉ là bỏ đi để mặc vợ ḿnh ở lại.
Will lắc đầu. Scarlett có thể xem đấy là dấu hiệu của sự đồng
t́nh, nếu nàng muốn. Nhưng anh không hề quên cái dáng dấp cay
độc mà Rhett tự khoác cho ḿnh.
- Rhett là một thằng đểu. Người ta nói hắn luôn như thế, và hắn
có đủ cơ may để vẫn luôn như thế.
Scarlett nh́n thẳng trước mặt nàng, con đường đất đỏ nàng đă quá
quen thuộc. Nàng nghiến chặt hàm răng, tâm trí quay cuồng. Rhett
sẽ trở về. Anh ấy phải trở về v́ nàng muốn thế, và nàng luôn đạt
được điều nàng muốn. Chỉ cần nàng quyết tâm mà thôi.
Chương 5
Tiếng ồn ào xô đẩy ở Ngă Năm cũng như sự lộn xộn
trong văn pḥng ở nhà có tác dụng như một liều thuốc bổ cho đầu
óc Scarlett. Nàng cần hơi sống và không khí hành động ở quanh
ḿnh, sau bao cái chết dồn dập làm bại hoại cả tinh thần. Vả,
nàng cũng cần phải làm việc.
Báo chí cần đọc chất đống bên cạnh các chồng hồ sơ kế toán của
hăng buôn ở ngay trung tâm Ngă Năm, hàng núi hoá đơn phải thanh
toán và tất cả thông tri giấy tờ nàng chỉ cần xé và vứt bỏ.
Scarlett thở ra khoan khoái và nhích ghế lại gần bàn làm việc.
Nàng xem lại, lọ mực, thấy vẫn chưa khô hết và nàng vẫn c̣n đủ
lông cho quản bút. Đoạn nàng thắp đèn.
Đêm đến rồi mà chừng ấy việc nàng vẫn chưa làm xong.
Chắc nàng sẽ cho mang đến cả bữa ăn chiều trên khay để khỏi phải
ngừng công việc.
Nàng bồn chồn với tay đến các bản kế toán; chợt khựng lại: Một
phong b́ lớn đặt trên chồng báo chỉ gọn lỏn một chữ: "Scarlett",
nét chữ của Rhett.
Phản ứng đầu tiên của nàng là hất ra. Ta sẽ không đọc ngay,
không nên để nó làm rối mọi chuyện ta đang cần làm. Ta chẳng lo
ǵ đến nội dung trong đó, chẳng hề. Song ta không muốn đọc ngay
bây giờ. Ta để dành đó vào lúc ta ăn tráng miệng. Và nàng vơ lấy
một nắm phiếu kế toán.
Nhưng những con toán cứ đứt đoạn, cuối cùng nàng đành bỏ dở công
việc. Nàng hấp tấp xé bao thư. Những hàng chữ của Rhett hiện ra:
"Xin hăy tin vào sự chân thành của anh khi anh bày tỏ với em sự
cảm thông sâu sắc của anh trước cái tang mà em vừa phải gánh
chịu. Cái chết của Mama là một mất mát lớn. Anh xin tỏ ḷng biết
ơn em v́ đă kịp báo cho anh để c̣n gặp lại Mama trước khi bà
vĩnh biệt chúng ta".
Scarlett giận điên người, rời mắt khỏi những nét chữ đầy kín và
đen kịt. "Biết ơn", anh c̣n nói thế được à? Anh đă dối em và cả
vú ấy, đồ vô lại? Nàng những muốn đốt lá thư, ném tro vào mặt
Rhett và nguyền rủa chàng. Ồ, nàng c̣n phải hạch tội chàng đă
làm nhục nàng trước mặt Suellen và Will nữa. Cần đợi bao lâu
nàng sẽ đợi nhưng nàng sẽ có cách và sẽ chuẩn bị trả thù một
cách đích đáng. Anh ta không có quyền ǵ để xử sự với nàng như
vậy, xử sự với Mama như thế, không có quyền ǵ để khinh thường
cả những ước nguyện cuối cùng của một bà già như vậy.
Ta sẽ đốt thư ngay. Ta sẽ không thèm đọc đến cuối, không c̣n
muốn nh́n thêm những lời dối trá khác nữa. Bàn tay nàng lùa vào
hộc bàn để t́m hộp quẹt, nhưng đến khi moi ra được th́ nàng lại
không buông cho nó rớt xuống. Ḿnh đến chết v́ ṭ ṃ mất nếu như
không đọc tiếp, nàng thầm nhủ. Rồi nàng cúi xuống đọc tiếp. Nàng
sẽ không hề nhận ra một sự thay đổi nào trong cuộc sống của anh,
theo lời giải thích của Rhett. Các hoá đơn sẽ được thanh toán
qua các luật sư của anh; anh đă sắp xếp hết thảy mọi việc từ
nhiều năm nay rồi, và toàn bộ số tiền rút ra bằng séc từ tài
khoản của Scarlett, tất nhiên sẽ được đền bù ngay. Nếu như nàng
thích, nàng có thể hướng dẫn cho tất cả các cửa hiệu mới, nơi
nàng muốn mở tài khoản, để họ cứ làm theo các thủ tục mà các nhà
cung ứng thường lệ trước đây đă từng quen thuộc: gửi các hoá đơn
trực tiếp đến các luật sư của Rhett. Nhưng nếu như nàng muốn
nàng có thể thanh toán các khoảng chi tiêu của nàng bằng séc, và
tổng số tiền đó sẽ được trương mục của anh tại ngân hàng chi
trả.
Scarlett như bị thôi miên. Những ǵ liên quan đến chuyện tiền
bạc luôn làm nàng quan tâm, như đă từng khiến nàng quan tâm kể
từ thời quân đội Hiệp chủng buộc nàng phải hiểu ra thế nào là
nghèo đói. Nàng nghĩ tiền bạc chính là sự an toàn, nàng dành dụm
và tích trữ những ǵ do nàng làm ra, và lúc này, trước sự hào
phóng vô bờ của Rhett, nàng đâm ra chưng hửng.
Ngốc thật, ta có thể lột sạch anh nếu như ta muốn. Cũng có thể
các luật sư của anh đă giả mạo các trương mục đó từ nhiều năm
nay.
Vậy th́… Rhett phải giàu sụ mới cho phép ḿnh chi tiêu như thế
mà không hề bận tâm đến việc người khác dùng tiền của ḿnh ra
sao. Ta vẫn biết anh giàu, nhưng không nghĩ đến mức như thế. Ta
tự hỏi hiện anh có bao nhiêu.
Vậy th́… anh vẫn c̣n yêu ta, đây là bằng chứng. Không một người
đàn ông nào cưng chiều một người đàn bà theo cách Rhett đă nuông
chiều ta từ nhiều năm nay, nếu như không yêu đến si mê và nếu
như anh vẫn c̣n cho ta tất cả những ǵ ta muốn, th́ hẳn anh vẫn
yêu ta như xưa, nếu không anh đă phải chặn đứng những tṛ giở
chứng của ta. Anh không hề nghĩ những điều anh đă nói với ta
thời gian gần đây, và anh đă không tin khi ta nói với anh rằng
giờ đây ta mới hiểu là ta yêu anh.
Scarlett áp lá thư của Rhett vào má như thể nàng đang nắm bàn
tay viết nên lá thư. Nàng sẽ chứng tỏ với chàng là nàng yêu
chàng với tất cả tấm ḷng và cả hai sẽ vô cùng hạnh phúc - hạnh
phúc nhất đời.
Nàng hôn lên bức thư nhiều lần và cẩn thận xếp vào hộc bàn. Rồi
nàng phấn khởi xem tiếp các con số thu chi của cửa hàng. Chuyện
làm ăn làm nàng sung sức trở lại Khi người tớ gái rụt rè gơ cừa
và hỏi nàng muốn dùng thức ǵ cho bữa cơm tối. Scarlett chỉ hơi
ngẩng lên:
- Mang đến cho tôi cái ǵ đó đặt trên khay, nàng bảo, và nhen
lửa trong ḷ sưởi.
Nàng đói cồn cào, không khí mát mẻ trở lại cùng với bóng đêm.
Đêm đó nàng ngủ thật ngon lành. Hăng buôn đă làm ăn khá thành
công trong lúc nàng vắng mặt và bữa ăn tối đă làm nàng ấm dạ.
Nàng cảm thấy trở về là đúng, là dễ chịu, nhất là lại có bức thư
của Rhett giấu kín dưới gối.
Tỉnh dậy, nàng vươn ḿnh khoan khoái. Tiếng sột soạt của mảnh
giấy dưới gối khiến nàng mỉm cười. Sau khi lắc chuông gọi người
nhà mang điểm tâm đến, nàng suy nghĩ đến công việc trong ngày.
Trước hết là việc cửa hàng. Nhiều mặt hàng dự trữ đă quá cạn,
Kershaw trông nom sổ sách kế toán đâu vào đó nhưng đầu óc ông ta
chẳng nhạy bén ǵ. Ông ta sẽ bán sạch các thùng bột và đường mà
chẳng nghĩ mua vào cho đầy trở lại; ông ta cũng chưa lo đặt mua
thêm một giọt dầu lửa hay một nhánh củi đốt nào trong khi trời
ngày càng rét đậm.
Hôm qua, nàng chưa kịp mó đến chồng báo. Nàng bận kiểm soát cửa
hàng, điều đó làm nàng thích thú v́ nàng khỏi phải làm cái công
việc chán ngấy là đọc báo.
Nàng được Kershaw và các nhân viên khác cho biết đầy đủ những ǵ
nàng cần biết về Atlanta. Chỉ cần có một cửa hàng rộng mở như
của nàng, là đủ biết hết thảy mọi chuyện đang xảy ra. Mọi người
đều thích kháo chuyện trong khi chờ món hàng gói xong. Nhiều khi
Scarlett biết cả những ǵ chạy trên trang nhất các báo ngay cả
trước khi báo được in ra. Nàng có thể vứt bỏ chồng báo làm chật
cả bàn làm việc, mà không sợ bỏ sót điều ǵ.
Nụ cười của Scarlett chợt tắt. Không, không thể làm thế. Chắc
phải có một bài tường thuật về đám tang Mélanie và nàng muốn
đọc.
Mélanie …
Ashley…
Cửa hàng có thể chờ đó. Nàng có nhiều trách nhiệm khác khẩn cấp
hơn. Điều ǵ đă khiến cho mi hứa với Melly là chăm lo cho Ashley
và Beau?
Dù sao ḿnh cũng đă hứa. Tốt hơn, ḿnh nên bắt đầu từ đó. Và
ḿnh nên mang theo Pansy để bước đầu được ổn thoả hơn. Bọn độc
mồm độc miệng chắc đă kháo nhau khắp thành phố về diễn biễn tại
nghĩa trang rồi.
Đến thăm Ashley một ḿnh chỉ tổ khơi thêm những chuyện ngồi lê
đôi mách. Scarlett băng qua pḥng, giẫm lên lớp thảm dày và giật
mạnh dải lụa thêu buộc vào dây chuông. Món điểm tâm của tôi đâu?
Ồ không? Pansy vẫn c̣n ở Tara. Nàng cần phải mang theo một cô
người hầu khác. Rebecca, cô người làm mới, chắc là thích hợp.
Nàng hy vọng Rebecca biết cách giúp nàng mặc y phục không đến
nỗi quá vụng về.
Nàng muốn gấp rút đi ngay bây giờ và trút bớt một nghĩa vụ không
sao thoái thác được.
Xe của nàng dừng lại trước căn nhà nhỏ của Ashley và Mélanie,
đường Lierre. Scarlett nh́n thấy ṿng hoa tang đă được tháo bỏ
khỏi cổng và các cánh cửa sổ đều đóng chặt.
India! Nàng tự bảo không chút do dự. Dĩ nhiên rồi.
Cô đă đưa Ashley và Beau đến sống với Pittypat. Cô ta chắc lấy
làm hănh diện!
India, chị của Ashley, vẫn luôn là kẻ thù truyền kiếp của
Scarlett. Nàng cắn môi và suy nghĩ về t́nh huống tế nhị này.
Nàng chắc rằng Ashley đă đến ở với cô Pitty cùng với Beau, như
thế là hợp lư nhất. Không có Mélanie và bây giờ vắng Dilcey,
chẳng c̣n ai trông coi nhà và chăm sóc con trai cô ấy. Với
Pittypat, nó được sống tiện nghi và đối với một đứa bé trai như
nó, nó cần có được t́nh cảm tŕu mến của những người phụ nữ vẫn
luôn thương yêu nó.
Hai cô gái già, Scarlett thầm nghĩ, vẻ khinh mạn. Họ sẵn sàng
tôn kính vồ vập bất kỳ ai miễn là người đó mặc quần, dẫu là quần
cộc. Nếu như không có India sống chung, Scarlett có thể thu xếp
được với cô Pitty. Bà cụ già nhút nhát ấy không hề dám trái ư cả
con mèo con, huống ǵ lại là Scarlett…
Song bà chị của Ashley lại là loại khác. India, rất khoái nói
những lời hung ác bằng cái giọng lạnh lẽo khẹt khẹt, lại rất
chịu đuổi Scarlett ra khỏi cửa. Giá như nàng không lỡ hứa với
Mélanie nhỉ? Song nàng đă hứa.
- Cho tôi đến nhà cô Pittypat Hamilton, nàng ra lệnh cho Elias.
C̣n Rebecca, em có thể đi bộ về nhà.
Đă có quá đủ các bà trông trẻ ở nhà Pitty rồi.
o0o
Chính India ra mở cửa. Cô nh́n bộ tang phục lịch sự viền lông
thú của Scarlett và nhếch miệng cười vẻ thoả măn.
Cười cho thích đi, đồ cú già, Scarlett thầm nghĩ.
Chiếc áo tang của India, đơn điệu và đen xỉ, chẳng có được một
hột nút sáng.
- Tôi đến để biết tin tức của Ashley.
- Cô đến đây không nhằm lúc rồi, India đáp và chực đóng cửa lại.
Scarlett đẩy ra.
- India Wilkes? Nếu chị dám đóng sầm cửa trước mặt tôi th́… Tôi
đă hứa với Melly và tôi sẽ giữ lời hứa dù có phải giết chị.
India trả lời bằng cách đè người vào cánh cửa để chống lại sức
đẩy của Scarlett. Cuộc xô đẩy thiếu phẩm giá này chỉ kéo dài vài
giây, đến khi Scarlett nghe tiếng Ashley.
- Scarlett đó hả, India? Tôi muốn nói chuyện với cô ấy.
Cánh cửa bật mở và Scarlett xăm xăm bước vào, khoái chí v́ thấy
cơn giận đang bừng bừng từng mảng đỏ trên mặt India.
Ashley bước ra pḥng khách chào Scarlett và nàng bước chậm lại.
Chàng có vẻ đang bị bệnh nặng. Những quầng tối viền quanh đôi
mắt lờ đờ, những vết nhăn hằn sâu chạy từ mũi đến cằm. Bộ quần
áo dường như quá lớn và chiếc măng-tô treo trên bộ xương kḥm
của chàng trông giống như đôi cánh găy của một con chim đen.
Tim Scarlett thắt lại. Nàng không c̣n yêu Ashley như đă yêu
chàng trong những năm tháng đă qua, nhưng chàng vẫn c̣n tham dự
vào cuộc đời nàng. Biết bao kỷ niệm đă cùng chia xẻ, từ lâu lắm
rồi… Nàng không thể chịu nổi khi thấy chàng khốn khổ đến mức
này.
- Ashley thân mến. - Nàng nói dịu dàng. - Ngồi đây anh. Anh có
vẻ mệt.
Họ ngồi trên trường kỷ trong pḥng khách nhỏ bề bộn và chật chội
của cô Pitty. Scarlett ít nói, chỉ lắng nghe Ashley kể lể, có
khi lặp đi lặp lại, có khi đứt quăng hay lạc mất trong ḍng kư
ức hỗn độn của chàng. Chàng nhắc lại ḷng tốt, sự vị tha, tâm
hồn cao thượng của người vợ đă chết, t́nh yêu của Melly đối với
Scarlett, đối với Beau và đối với chàng. Giọng chàng không âm
sắc, không tinh thần như phai nhạt đi v́ đau thương tuyệt vọng.
Bàn tay chàng lần t́m bàn tay của Scarlett và nắm chặt đến nỗi
Scarlett thấy đau. Nhưng nỗi đau của Ashley c̣n bi thảm hơn, và
nàng cắn môi để mặc chàng bíu vào nàng.
Bóng đen của India xuất hiện trong khuôn cửa và im ĺm đứng
ngắm.
Cuối cùng Ashley ngưng bặt và lắc lắc đầu như một người mù và
mất trí.
- Scarlett ơi, anh không thể sống thiếu cô ấy, chàng rên rỉ. Anh
không thể.
Scarlett rút bàn tay lại. Nàng cần phải cắt đứt ngay nỗi si mê
chết người đang cột chặt lấy chàng nếu không nỗi tuyệt vọng sẽ
giết chàng mất chẳng c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Nàng đứng lên và cúi
ḿnh về phía chàng.
- Hăy nghe em, Ashley Wilkes ạ, nàng nói. Em đă nghe anh kể lể
về nỗi khổ tâm của anh từ năy đến giờ, c̣n bây giờ th́ hăy nghe
em nhé. Anh tưởng anh là người duy nhất yêu thương Melly và phụ
thuộc vào cô ấy à? Em cũng như anh thôi, và em càng tin điều ấy
chừng nào th́ càng chẳng ai biết được. Em nghĩ đó cũng là hoàn
cảnh của rất nhiều người. Nhưng ta không nên thu ḿnh lại và
chết dần chết ṃn như anh đang làm. Em xấu hổ cho anh. Và Melly
cũng xấu hổ khi cô ấy nh́n anh từ trời cao. Anh biết cô ấy đă
đau đớn như thế nào để sinh ra Beau chứ? Riêng em, em biết cô ấy
đă chịu đựng ra sao, và em nói với anh rằng, điều đó có thể giết
chết người đàn ông mạnh nhất mà Thượng đế chưa từng tạo ra. Nay
đối với đứa bé, anh là tất cả những ǵ c̣n lại của nó. Có phải
cảnh tượng mà anh muốn cho Melly thấy là thế này không: Đứa con
trai duy nhất của cô ấy, trên thực tế là đứa trẻ mồ côi, chỉ v́
cha nó quá buồn rầu cho riêng ḿnh nên không thể lo cho nó được?
Anh có muốn làm tim cô ấy tan nát không, hả Ashley Wilkes? Chính
v́ những ǵ anh đang làm đó, nàng vừa nhấn mạnh vừa nâng cằm anh
bằng hai tay ḿnh, để buộc anh phải nh́n thẳng vào nàng. Anh cần
phải trấn tĩnh lại anh nghe chưa Ashley. Anh phải bước ngay vào
nhà bếp và yêu cầu mọi người chuẩn bị cho anh một bữa ăn nóng và
anh hăy ăn đi. Nếu anh ăn không nổi, hăy ăn một thứ khác. Rồi đi
gặp con trai anh, siết chặt nó vào ḷng và nói với nó rằng: Con
đừng sợ, con có một người cha để chăm lo cho con. Hăy làm đi.
Hăy nghĩ đến người khác một chút hơn là nghĩ măi về ḿnh.
Scarlett chùi tay vào váy như thể việc chạm vào Ashley đă vấy
bẩn tay nàng, đoạn bước ra khỏi pḥng, xô India qua một bên.
Lúc mở cửa bước ra, nàng nghe India nói:
- Ashley khốn khổ, em yêu quư của chị. Đừng để ư đến những điều
khủng khiếp Scarlett vừa nói. Nó là một con yêu tinh.
Scarlett ngừng bước, quay lại, móc trong sắc ra một danh thiếp
và quẳng lên chiếc bàn xoay.
- Tôi để lại đây danh thiếp của tôi cho cô, cô Pitty ạ, nàng hét
lên, bởi cô quá sợ phả́ gặp mặt tôi.
Nàng đóng sầm cánh cửa sau lưng ḿnh.
- Đi, Elias, nàng bảo người lái xe. Đi bất kỳ nơi đâu.
Nàng không thể ở lại trong ngôi nhà này một chút nào nữa. Nàng
sẽ phải làm ǵ? Ashley có nghe lời nàng không? Nàng tỏ ra quá dữ
tợn… Thôi, nhất định phải thế - người ta đang bóp nghẹt anh ấy
bằng sự thông cảm và ḷng thương hại.
Song những lời nàng nói với anh ấy có mang lại cho ann ấy điều
ǵ tốt đẹp không? Ashley thương yêu con trai ḿnh, có thể anh ấy
sẽ trấn tỉnh lại. "Có thể", th́ chưa đủ. Cần phải hành động. Cần
phải thúc anh ấy hành động.
- Đưa tôi đến văn pḥng ông Henry Hamilton, nàng ra lệnh cho
Elias.
***
Con người được gọi là "Bác Henry" làm khiếp đảm phần đông các
phụ nữ, nhưng với Scarlett th́ không.
Nàng hiểu rằng lớn lên cùng một mái nhà với cô Pitty có thể đă
khiến ông ta càng ghét phụ nữ. Và nàng biết ông quí mến nàng. Có
lần, ông nói nàng không ngu ngốc như phần đông các phụ nữ khác,
là luật sư của nàng, ông lạ ǵ mà không biết nàng tỏ ra khôn
khéo như thế nào khi đả động đến chuyện làm ăn.
Thấy nàng bước vào văn pḥng của ông mà không báo trước, ông
buông bức thư đang đọc và ngồi sững sờ.
- Mời vào, Scarlett, ông nói và đứng dậy. Cô sắp đưa kẻ nào ra
toà mà gấp rút đến thế!
Nàng đi qua đi lại, không thèm đếm xỉa đến mấy cái ghế bành dành
cho khách trước bàn làm việc.
- Tôi muốn giết một người, nàng đáp, nhưng chưa biết đó có phải
là giải pháp tốt không. Có đúng là khi chết, Charles đă di chúc
lại cho tôi tất cả sở hữu của anh ta không?
- Cô biết rơ rồi mà. Nào đừng có hùng hổ lên như thế và xin ngồi
xuống đây. Ông đă để lại cho cô, các kho hàng gần nhà ga mà bọn
Yankee đă thiêu huỷ, ông cũng để lại các vùng đất ở ngoại ô, mà
chẳng bao lâu nữa cũng sẽ nhập vào nội thành, nếu Atlanta cứ
tiếp tục lớn măi lên theo cái đà này.
Scarlett chồm người lên ghế bành, nh́n thẳng vào mặt của Bác
Henry.
- Và nửa ngôi nhà của cô Pitty đường Pêcher, phải không? Nàng
gầm từng tiếng một.
- Lạy chúa, Scarlett, cô đừng bảo với tôi là cô sẽ dọn đến ở đó
nhé?
- Dĩ nhiên là không. Nhưng tôi muốn Ashley ra khỏi căn nhà đó.
India và cô Pitty đang đưa anh ta xuống mồ bằng sự cảm thông của
họ. Anh ấy có thể trở về nhà của ḿnh. Tôi sẽ t́m cho anh ấy một
người quản gia.
Henry Hamilton nh́n nàng với cặp mắt chăm chú nhưng không biểu
lộ ǵ.
- Cô có chắc đó là lư do để cô muốn anh ấy trở về nhà ḿnh
không? Bởi lẽ anh ta đau khổ quá nhiều v́ sự cảm thông?
- Quỷ tha ma bắt bác đi, bác Henry? Scarlett lại nổi cơn giận.
Có phải bác đă đến tuổi trở thànn kẻ lắm mồm rồi ư?
- Xin đừng giương móng vuốt của cô ra đối với tôi. Xin cô hăy
ngồi trong chiếc ghế bành này và hăy nghe một vài sự thật. Cô có
một cái đầu rất tốt mà tôi chưa gặp bao giờ đối với chuyện làm
ăn, nhưng ngoài chuyện đó ra, đầu óc cô không hơn một tên ngu
dốt ở quê là bao.
Scarlett sục sôi trong ḷng nhưng nàng thản nhiên.
- Về ngôi nhà của Ashley, người luật sư già nói chậm răi, nó đă
được bán rồi. Tôi đă làm xong thủ tục ngày hôm qua.
Ông đưa tay ngăn không cho Scarlett nói:
- Chính tôi đă khuyên anh ấy đến ở nhà Pitty và bán nhà đi.
Chẳng phải v́ sự đau khổ mà những kỷ niệm gắn liền với nơi chốn
ấy có thể gợi lên, cũng chẳng phải v́ tôi lo ai sẽ là người săn
sóc anh ấy và đứa bé, mặc dù đó là những điều đáng quan tâm đấy.
Tôi đă gợi ư anh ấy dọn nhà đi, v́ anh ấy cần tiền để ngăn chặn
sự phá sản xảy đến cho xí nghiệp gỗ của anh ấy.
- Bác muốn nói ǵ vậy. Ashley quả chẳng bao giờ biết cách kiếm
tiền, nhưng anh ấy không thể phá sản. Người ta vẫn luôn cần gỗ
để xây nhà.
- Khi người ta xây nhà. Xin cô b́nh tĩnh một phút và nghe đây,
Scarlett. Tôi biết là chẳng có thứ ǵ trên đời làm cho cô quan
tâm được, nếu nó không trực tiếp liên quan đến cô, nhưng đă có
một vụ bê bối tài chính lớn tại New York từ hai, ba tuần nay.
Một tay đầu cơ có tên là Jay Cooke đă tính sai nước cờ và đă phá
sản. Hắn ta lôi theo cả cái công ty đường sắt của hắn. Công ty
Northern Pacific, đổ nhào theo ḿnh. Và một loạt các tay đầu cơ
khác có liên quan đến công ty hoặc một số các xí nghiệp khác của
hắn, cũng rơi rụng theo. Và khi sụp đổ như thế, họ lôi rất nhiều
các xí nghiệp khác nữa có liên quan, ngoài số xí nghiệp của
Cooke. Rồi đến lượt ḿnh, các tay làm ăn với họ cũng bị sụp đổ,
lôi theo luôn nhiều kẻ khác nữa. Thật là đồ hàng mă. Tại New
York, ngựi ta đang nói đến "cơn hoảng loạn". Nó c̣n lan ra nữa.
Tôi nghĩ nó sẽ lan ra khắp đất nước trước khi dịu bớt đi.
Scarlett hốt hoảng.
- C̣n cửa hàng của tôi? Tiền của tôi? Các nhà băng có c̣n an
toàn không?
- Của cô th́ c̣n. Tôi cũng có tiền gửi ở đó, bởi vậy tôi đă kiểm
tra rồi. Trên thực tế, có lẽ Atlanta sẽ không bị nặng đâu. Đây
không phải là một thành phố đủ lớn đế người ta đầu tư nhiều, vả
lại chỉ có những tay bự mới rớt đài. Nhưng công việc kinh doanh
bị đ́nh trệ khắp nơi. Mọi người giờ đây rất ngại đầu tư vào bất
cứ cái ǵ. Kể cả địa ốc. Và nếu chẳng có ai xây nhà th́ chẳng
c̣n ai cần đến gỗ.
Scarlett nhíu mày.
- Vậy th́ Ashley sẽ chẳng thu được ǵ từ xưởng cưa.
- Tôi hiểu. Nhưng nếu chẳng c̣n ai chịu đầu tư, làm sao nhà anh
ấy bán được nhanh như thế! Tôi nghĩ rằng trong cơn hoảng loạn
th́ giá bất động sản là món đầu tiên phải tụt xuống chứ.
- Nhanh như ḥn đá vậy, bác Henry mỉm cười nói. Cô láu lỉnh lắm
Scarlett ạ. Cho nên tôi đă bảo Ashley bán ngay khi c̣n kịp.
Atlanta vẫn c̣n chưa nếm mùi của cơn hoảng hốt đó, nhưng không
c̣n lâu đâu. Trong tám năm vừa qua, chúng ta chỉ có tăng trưởng
lên thôi - nay đă hai mươi ngàn dân rồi c̣n ǵ, cô nắm được chứ?
- nhưng không có chuyện không tiền mà đ̣i "phất" lên bao giờ?
Ông vừa cười vừa nói.
Scarlett cũng cười theo, mặc dù nàng chẳng thấy có ǵ đáng cười
trong một thảm hoạ về kinh tế. Nhưng nàng biết bọn đàn ông khoái
được người khác tán thưởng về sự thông minh của họ.
Đột nhiên bác Henry ngừng cười, giống như nước trong ṿi bị ngắt
lại, ngưng chảy.
- Tốt. C̣n bây giờ, Ashley sống với chị gái và bà cô vợ anh ta
là rất có lư, theo lời khuyên của tôi. Vậy điều ấy làm cô không
được vui chăng.
- Không, thưa chú. Điều đó không làm tôi vui chút nào. Anh ấy
trông thật khủng khiếp, và bọn họ nhận ch́m anh ấy. Có thể nói
đó là một người chết c̣n sống.
- Tôi đă nói chuyện nghiêm túc với anh ấy, với ư định kéo anh ấy
ra khỏi t́nh trạng đó, nhưng tôi không biết lời nói của tôi có
kết quả ǵ không. Ngay trong trường hợp này, tôi tin nó sẽ không
kéo dài lâu được, chừng nào anh ấy c̣n ở trong ngôi nhà đó.
Nàng để ư thấy tia mắt nghi ngờ của bác Henry. Cơn giận bùng lên
làm đỏ hồng hai má.
- Tôi bất chấp những ǵ bác nghe đồn đại và những ǵ bác nghĩ,
bác Henry ạ. Tôi không đeo đuổi Ashley. Tôi có một lời hứa với
Mélanie lúc cô ấy hấp hối và tôi phải chăm sóc anh ấy và Beau.
Tôi thật chẳng bao giờ muốn xen vào chuyện này nhưng tôi vẫn
phải làm.
Cơn bộc phát này làm Henry khó chịu. Ông không thích mọi người
phô bày những xúc cảm của họ trước mặt ông, nhất là phụ nữ.
- Scarlett, nếu như cô khóc, tôi sẽ ra lệnh quẳng cô ra ngoài
đấy.
- Tôi không thèm khóc. Tôi đang giận dữ. Tôi cần hành động và
bác lại không chịu giúp tôi.
Henry Mamilton tựa lưng vào chiếc ghế bành, đan các đầu ngón tay
trên chiếc bụng no tṛn của ông. Đó là tư thế luật sư của ông và
lúc này ông gần như có vẻ một quan toà.
- Cô là người cuối cùng có thể giúp được Ashley trong lúc này.
Scarlett. Tôi đă báo trước cho cô biết tôi sắp kể cho cô một vài
sự thật, và đây là một: đúng hay sai không rơ, tôi cóc cần biết
đâu là sự thật - có một thời, người ta bàn tán rất nhiều về
Ashley và về cô. Melly đă ủng hộ cô và phần đông mọi người tin -
song là v́ yêu thương cô ấy chứ không phải v́ đánh giá cô đặc
biệt đâu. India nghĩ rất xấu về cô và cô ta chẳng buồn che dấu
điều đó. Cô ta đă tập hợp được một nhóm nho nhỏ những người đồng
t́nh với ḿnh. Đấy không phải là một t́nh huống hay ho ǵ, nhưng
mọi người đă quen làm như vậy. Mọi chuyện lại hẳn sẽ c̣n kéo dài
lâu đấy, ngay cả khi Mélanie đă chết. Chẳng ai thực sự thích thú
ǵ những chuyện rắc rối lẫn thay đổi. Nhưng cô không thể để mặc
mọi chuyện trôi nổi như vậy được. Ô không thể được đâu. Cô đă tự
làm cho người ta chú ư đến ḿnh ngay trước mộ của Mélanie nữa
chứ. Cô đă choàng tay ôm cổ chồng cô ấy rồi cô lại tách anh ấy
ra khỏi người vợ đă chết, người vợ mà lắm kẻ đă xem gần như là
một nữ thánh.
Henry đưa tay lên.
- Tôi biết cô sắp nói ǵ, vô ích thôi, Scarlett ạ.
Ông đan các ngón tay trở lại như cũ.
- Ashley đang sắp văng ḿnh xuống hố huyệt, ông nói tiếp, cũng
có thể là găy cổ nữa. Tôi đă ở đấy. Tôi đă thấy. Nhưng nào có
quan trọng ǵ. Là một cô gái thông minh như cô, cô chẳng hiểu ǵ
về thế giới của chúng ta cả Nếu như Ashley ngă ḿnh trên linh
cữu, tất cả mọi người sẽ cho thế là "đáng thương". Nếu như v́
làm vậy mà anh ấy lỡ có chết đi, th́ họ thành thật chia buồn,
nhưng những qui tắc chi phối sự thống khổ là như vậy. Xă hội cần
có những qui tắc. Scarlett à, để ǵn giữ được sự cố kết của nó,
c̣n cô lại vi phạm những quy tắc ấy.
Cô đă công diễn cả một vở tṛ trước công chúng. Cô đă đặt hai
tay lên một người đàn ông không phải là chồng cô ngay trước công
chúng. Cô đă làm gián đoạn nghi thức hạ huyệt, một nghi thức mà
mọi người đă thuộc ḷng các qui tắc của nó. Cô đă xen vào lúc
người ta từ biệt một lần cuối một vị nữ thánh. Chẳng một người
phụ nữ nào trong thành phố lại không về phe India, lúc này.
Nghĩa là chống lại cô. Cô không c̣n lấy một người bạn gái nào,
Scarlett ạ. Và nếu cô c̣n đến gần Ashley. Cô chỉ tổ lôi tuột anh
ấy xuống theo cô thôi. Chẳng một ai c̣n trọng anh ấy nữa.
Yên lặng một lát Henry lại nói tiếp:
- Các bà đều chống lại cô. Chỉ có Chúa mới cứu nổi cô, Scarlett
ạ, c̣n tôi không thể làm nổi. Khi các phụ nữ Thiên chúa giáo trở
mặt chống lại cô th́ hay nhất là đừng ny vọng ǵ họ sẽ tha thứ
cho cô v́ ḷng bác ái của họ. Họ không biết nhân đức đâu. Và họ
sẽ không cho phép bất kỳ người nào khác biểu lộ đức tâm ấy, từ
chồng của họ đến cả những người khác nữa. Họ sở hữu thân xác lẫn
tâm hồn những người đàn ông của họ.
Chính v́ thế. tôi luôn giữ ḿnh khỏi cái mà người ta đă sai lầm
gọi là "sự dịu dàng nữ giới". Tôi chỉ muốn điều tốt cho tôi,
Scarlett ạ. Cô biết rơ tôi rất quí mến cô. Tất cả những ǵ rất
thực tế mà tôi có thể tặng cô, đó là những lời cầu chúc tốt
lành. Cô đă gây ra một t́nh huống rất khó và tôi không biết làm
sao cô có thể cải thiện nó được.
Người luật sư già đứng lên.
- Hăy để Ashley yên. Sẽ có một ngày, một người đàn bà nhỏ bé tốt
bụng nào đó đến và đưa anh ta đi. Và cô ta sẽ chăm sóc cho anh
ấy. Hăy để yên ngôi nhà của Pitty như thế, kể cả phân nửa của
cô. Và hăy tiếp tục gửi tiền đến cho tôi để thanh toán các hoá
đơn tu bổ và duy tŕ nó, như cô vẫn từng làm. Như vậy sẽ giải
phóng được cho cô lời hứa với Mélanie. Nào, tôi tiễn cô ra xe
đây.
Scarlett vịn cánh tay ông và bước theo chân ông. Nhưng trong
thâm tâm nàng vẫn sôi sục. Lẽ ra nàng phải biết không thể trông
cậy vào sự giáo dục của bác Henry.
Nàng cần tự ḿnh t́m hiểu xem những ǵ Henry nói có đúng vậy
không, cuộc hoảng loạn tài chánh và nhất là tiền của nàng có an
toàn không.
Chương 6
"Hoảng loạn", đó là từ Henry Hamilton đă dùng.
Cuộc khủng hoảng tài chính xuất phát từ Wall Street ở New York
đă lan rộng khắp nước Mỹ, Scarlett vô cùng hoảng hốt khi nghĩ
rằng có thể sẽ mất trắng những món tiền nàng đă kiếm và dành dụm
được. Ra khỏi văn pḥng của viên luật sư già nàng đi ngay đến
nhà băng.
Scarlett cảm thấy ḿnh không thể nào giữ được sự b́nh tĩnh khi
đến trước bàn làm việc của vị giám đốc.
- Tôi đánh giá cao sự quan tâm của bà đối với ngân hàng chúng
tôi, thưa bà Butler - ông ta nói. Song Scarlett thấy rơ là ông
ta không nói sự thật. Ông ta chẳng hề lường nổi sự nghi ngại của
nàng về khả năng chi trả của các ngân hàng nhất là ngân hàng do
ông ta điều hành. Càng nói, ông ta càng tỏ ra tự tin hơn, nhưng
ngược lại càng làm Scarlett ít tin ông hơn.
Rồi như vô t́nh, ông ta lại xoa dịu mọi nỗi đau của nàng.
- Bà thấy đấy, chúng tôi không chỉ chia xẻ quyền lợi với các cổ
đông mà rồi đây c̣n phải chia nhiều hơn b́nh thường nữa là khác,
ông ta vừa núi vừa liếc mắt nh́n nàng. Bản thân tôi chỉ mới biết
chuyện đó sáng nay, ông ta nói thêm với sự giận dữ không kiềm
được, và tôi rất nóng ḷng muốn biết điều ǵ đă khiến chồng bà
quyết định tăng số cổ phần của ông ấy cách đây một tháng.
Scarlett bỗng thấy nhẹ cả người cùng một cảm giác bềnh bồng
trong ḷng chiếc ghế bành. Nếu như Rhett mua cổ phần ở nhà băng
này th́ chắc nó phải an toàn nhất nước Mỹ. Chàng luôn biết cách
hái ra tiền trong khi những kẻ khác lụn bại. Nàng không rơ bằng
cách nào chàng nắm được t́nh h́nh các ngân hàng. nhưng nàng
chẳng cần bận tâm. Chỉ cần biết Rhett đă tín nhiệm ngân hàng này
là đủ.
- Đó là v́ anh ấy có một quả cầu thuỷ tinh rất tuyệt, - nàng nói
với một nụ cười ngớ ngẩn khiến vị giám đốc nhà băng càng thêm
giận dữ.
Scarlett có cảm giác như ḿnh đang say rượu song nàng cũng không
mất tỉnh táo đến mức quên không chuyển thành vàng toàn bộ số
tiền mặt trong két sắt của nàng.
Rời nhà băng, nàng dừng lại trên bậc tam cấp để chiêm ngưỡng
những tia nắng mùa thu ấm áp và cảnh những ḍng người tất bật
trên đường phố ở khu kinh doanh này. Hăy nh́n xem những con
người đang xô đấy nhau kia! Họ vội vàng v́ đang mải kiếm tiền
chứ không phải v́ sợ. Bác Henry qua là khùng. Không hề có sự
hoảng loạn nào cả?
Sự quan tâm kế tiếp nàng dành cho cửa hàng của ḿnh. Một hàng
chữ mạ vàng: "Cửa hàng bách hoá Kennedy" chạy dài suốt mặt tiền
toà nhà. Đó là những ǵ nàng được thừa hưởng từ cuộc hôn nhân
ngắn ngủi với Frank Kennedy. Cừa hàng này và Ella. Niềm vui nàng
t́m được ở nơi cửa hàng này đă bù đắp hậu hĩ cho sự thất vọng về
đứa con gái. Các tấm kính cửa hàng bóng loáng và bên trong đầy
ắp các loại hàng hoá. bất cứ thứ ǵ, từ chiếc ŕu mới sáng loáng
cho đến chiếc kim khâu. Nhưng phải cho lấy những cây vải calicot
ra khỏi chỗ này ngay v́ chẳng mấy lúc chúng sẽ bạc màu dưới ánh
mặt trời và khi đó chỉ c̣n nước đem bán hạ giá.
Scarlett bước vào cửa hàng nhanh như một cơn gió, sẵn sàng "băm
nát" Willie Kershaw, người đầu tiên nàng gặp ở cửa hàng.
Nhưng rồi cuối cùng nàng cũng chẳng thấy có lư do để phiền trách
ông ta. Cây vải calicot ở ngoài cửa kính đă bị nước làm hoen ố
trong khi vận chuyển và được bán hạ giá. Nhà máy dệt đă đồng ư
chỉ lấy một phần ba giá tiền. Hơn nữa Kershaw đă tự đặt hàng để
dự trữ mà chẳng cần ai dặn, chiếc két nặng bằng sắt ở cuối văn
pḥng cũng đang chứa đầy những chồng giấy bạc xinh xinh màu xanh
được xếp thành từng xếp và những bao đựng tiền được cột lại cẩn
thận - đó là số tiền bán hàng của ngày hôm trước.
- Tôi đă thanh toán cho các nhân viên bán hàng, thưa bà Butler -
Kershaw nói mà ḷng thấp thỏm. - Tôi nghĩ là ḿnh đă làm đúng.
Tôi đă ghi lại đầy đủ mọi việc trong sổ sách ngày thứ bảy. Đám
nhân viên nam nói rằng chúng không hề đi chơi nếu không có tiền
lương tuần. Tuy vậy, tôi vẫn chưa lănh phần lương của tôi v́ tôi
không biết bà có chấp thuận cho tôi hành động như thế không, dù
sao tôi cũng rất cảm ơn nếu bà có thể…
- Tất nhiên, Willie, Scarlett đáp với một nụ cười khoan dung.
nhưng để tôi kiểm tra lại sổ sách đă.
Kershaw tỏ ra tháo vát hơn rất nhiều so với mong đợi của nàng,
nhưng điều này không có nghĩa là nàng cho phép ông ta coi thường
bà chủ. Sau khi đă kiểm tra gần như từng xu một cả những sổ sách
kế toán lẫn két sắt, nàng trích ra cho ông ta mười hai đô-la và
bảy mươi xu phần tiền lương c̣n thiếu cho ba tuần làm việc của
ông ta. Nàng quyết định đưa thêm một đô-la tiền lương ngày hôm
sau của tuần này nữa. Ông ta xứng đáng được thưởng v́ đă điều
hành tốt cửa hàng trong thời gian vắng nàng.
Nàng c̣n dự tính nhờ ông làm thêm một việc:
- Willie này - nàng nói riêng với ông. Tôi muốn ông mở một tài
khoản cho vay.
Cặp mắt vốn đă lồi của Kershaw như chực nhảy ra khỏi hốc mắt.
Cửa hàng đă từ chối không cho vay nợ kể từ khi Scarlett lên nắm
quyền điều hành. Ông ta chăm chú nghe những lời căn dặn của
nàng. Khi nàng yêu cầu ông thề không hé miệng việc này cho bất
cứ ai khác th́ ông đă đặt bàn tay ḿnh lên trái tim và thề. Ông
hiểu rằng ḿnh sẽ có lợi nếu tôn trọng lời thề v́ nếu không th́
bà Butler sẽ phát hiện ra ngay. Ông ta tin Scarlett có mắt ở
phía sau gáy và có thể đọc được những suy nghĩ của người khác.
Dù sao những điều ông nghĩ cũng bằng thừa v́ chẳng ai tin ông
nếu ông có nói ra đi nữa.
Sau khi rời cửa hàng, Scarlett về thẳng nhà để dùng bữa trưa.
Nàng lau mặt, rửa tay rồi đọc lướt qua chồng báo. Người ta đă
tường thuật đám tang y như nàng đoán: chỉ vài ḍng vẻn vẹn, tên
Mélanie, nơi sinh và ngày mất. Tên của một phụ nữ chỉ thể xuất
hiện ba lần trên báo: lúc sinh, lúc lập gia đ́nh và lúc chết. Và
thường không có thêm chi tiết ǵ khác hơn nữa. Scarlett đă tự
tay thảo bản cáo phó rồi ghi thêm vài ḍng cần thiết để bày bỏ
sự tiếc nuối cho Mélanie đă chết lúc c̣n thật trẻ và là sự mất
mát lớn lao cho gia đ́nh và tất cả bạn bè của nàng ở Atlanta.
Scarlett giận dữ nghĩ chắc rằng India đă dấu mất trang báo này
để Ashley không kịp đọc. Nếu như ngôi nhà của Ashley nằm trong
tay của ai khác không phải là India th́ cuộc đời sẽ dễ dàng hơn
biết bao!
Khi đọc sang số báo tiếp theo Scarlett chợt cảm thấy tay ḿnh
ướt đẫm v́ sợ hăi. Nàng đọc lướt sang trang khác, trang khác rồi
trang khác nữa, cứ thế lật nhanh các trang và càng lúc càng hốt
hoảng.
- Cứ để lên bàn ăn cho tôi - Nàng nói khi người tớ gái đến báo
là bữa ăn đă chuẩn bị xong.
Khi nàng ngồi vào bàn, th́ ḷng trắng trứng đă đặc quánh lạỉ
song điều ấy chẳng hề ǵ. Nàng đă quá lo lắng hơn là nghĩ tới ăn
uống. Bác Henry có lư, một cơn hoảng loạn đúng theo nghĩa đen
của nó quả đang diễn ra. Giới kinh doanh đang trải qua một cơn
náo loạn tuyệt vọng, đánh dấu bằng những cuộc phá sản hàng loạt.
Thị trường chứng khoán New York đă đóng cửa mười ngày sau sự
kiện mà báo chí gọi là "ngày thứ sáu đen tối" ngày mà giá cả thị
trường tuột hẳn xuống v́ ai cũng đều muốn bán ra và không ai
muốn mua vào cả! Trong các thành phố lớn, các nhà băng đều đóng
cửa để đuổi khéo những khách hàng muốn đến rút tiền, tiền của họ
đă bị tiêu tan, đă bị các ông chủ nhà băng ném vào các thương vụ
"bảo đảm" nhưng thật ra đă tiêu ma hết cả.
Trong khu vực công nghiệp, các nhà máy thi nhau đóng cửa theo
nhịp độ gần như mỗi ngày một nhà máy và thải ra hàng ngh́n công
nhân không việc làm, không đồng xu dính túi. Bác Henry đă nói là
chuyện này sẽ không diễn ra ở Atlanta, Scarlett thẫn thờ, miệng
lẩm bẩm như đọc kinh. Song nàng đă phải kiềm ḷng để không đến
nhà băng và mang về nhà chiếc két sắt đụng vàng của ḿnh. Nàng
hẳn đă dám làm điều đó nếu như không được biết trước đó là
Rhertt đă mua thêm cổ phần ở ngân hàng.
Scarlett nghĩ măi đến việc đi rút vàng về mà nàng định làm vào
chiều hôm đó, nàng thật ḷng muốn ư nghĩ ấỵ đừng bao giờ trở lại
trong đầu nàng, nhưng nàng quyết định sẽ vẫn tiến hành dự định
của ḿnh. Ngay lập tức và trước khi cơn hoảng loạn bao trùm khắp
nước.
Có lẽ nàng phải dùng một ly rượu Brandy nhỏ để đỡ xót ruột?
Chai rượu nằm sẵn ở trên kệ. Rượu có làm dịu bớt thần kinh căng
thẳng của nàng không? Người ta có thể ngửi thấy mùi rượu trong
hơi thở của nàng cho dù nàng có ăn rau mùi tây hoặc lá bạc hà đi
nữa. Nàng thở dài và ra khỏi bàn.
- Hăy chạy ra chuồng ngựa và báo cho Elias biết tôi sẽ đi ngay,
nàng nói với người tớ gái đang chạy vội đến khi nàng lắc chuông.
o0o
Không ai trả lời khi nàng đến kéo chuông nhà bà cô
Pittypat. Scarlett tin là ḿnh không lầm khi nh́n thấy một bên
rèm cửa sổ đă được vén lên. Nàng lại kéo chuông một lần nữa. Sau
cánh cửa, nàng nghe thấy tiếng chuông leng keng và một tiếng
động nghẽn lại. Có ai đó đă di động. Lại kéo chuông. Một sự im
lặng hoàn toàn đáp trả. Chuông không kêu, Scarlett đếm đến hai
mươi… một cỗ xe độc mă chạy ngang đường, phía sau lưng nàng.
Nếu ai bắt gặp ḿnh ở đây, trước cánh cửa im ỉm không chịu mở ra
th́ ta sẽ chẳng c̣n nh́n mặt ai mà không thấy xấu hổ, nàng tự
nhủ. Nàng cảm thấy hai má nóng bừng. Bác Henry đă có lư. Không
ai muốn tiếp nàng nữa. Cả đời nàng, nàng đă từng nghe kể về
những con người ưa sinh sự đến mức không một người đứng đắn nào
chịu mở cửa cho họ vào. Nhưng, ngay cả trong những cơn mê sảng
nhất của ḿnh, nàng cũng chưa bao giờ h́nh dung điều đó lại có
thể xảy ra với ḿnh, Scarlett O'Hara, con gái của Ellen
Robillard, con cháu của ḍng họ Robillard ở Savannah. Điều này
không thể xảy ra với nàng được.
Hơn nữa ta đến đây là để mang lại điều tốt đẹp cho họ mà? Nàng
tự nhủ. Trong nàng, nỗi đau khổ xen lẫn với sự kinh ngạc. Nàng
cảm thấy cay xè trong đôi mắt và những giọt lệ chực trào ra và
lại như bao lần khác, nàng cảm thấy giận dừ và phẫn uất. Thật
khốn khiếp!
Một nửa căn nhà này là của nàng. Cớ sao người ta lại không chịu
mở cửa cho nàng vào?
Nàng đấm mạnh vào tấm cửa gỗ và lắc mạnh nắm cửa. Song cánh cửa
vẫn đóng im ỉm.
- Tôi biết cô đang ở đây, India Wilkes - Scarlett hét to qua lỗ
khoá.
Thế đấy, ta ước ǵ cô ta đang ghé tai ở phía bên kia cửa để có
thể điếc đặc luôn.
- Tôi đến đây đề nói chuyện với cô, India, và tôi sẽ không đi
khỏi đây nếu chưa nói được? Tôi sẽ ngồi ĺ ở hậc tam cấp trước
cửa nhà cho đến khi nào cô chịu mở cửa hoặc cho đến khi Ashley
về mở khoá th́ thôi. Tuỳ cô lựa chọn!
Scarlett quay người lại và kéo cái đuôi của chiếc váy.
Chưa kịp bước một bước nào nàng đă nghe thấy tiếng ổ khoá lách
cách và tiếng bản lề kẽo kẹt.
- Lạy chúa, chị vào đi! - India càu nhàu - chị muốn cả xóm này
biết chuyện sao?
Scarlett ném một cái nh́n lạnh lùng và khinh bỉ về phía cô ta.
- Có khi cô cũng phải ra ngoài ngồi ở bậc cầu thang cùng tôi
đấy, India ạ? Biết đâu chừng có một gă ăn mày mù nào đó chẳng
lảng vảng qua đây và chịu cưới cô để đổi lấy chỗ ăn, chốn ở?
Chưa hết câu, nàng đă muốn cắn lưỡi để không buột miệng nói như
thế. Nàng đến đây không phải để sinh sự với India. Song bà chị
gái của Ashley luôn đối với nàng như một chiếc gai trong mắt và
sự sỉ nhục qua chuyện đóng cửa đă đẩy nàng đến chỗ không cần giữ
ǵn ǵ nữa.
India vừa định sập cửa lại th́ Scarlett đă chồm tới can cô.
- Xin lỗi, nàng rít qua kẽ răng. Cái nh́n giận dữ của hai người
phụ nữ như đang đóng đinh lẫn nhau. Cuối cùng, India đành nhượng
bộ.
Rhett hẳn rất thích t́nh huống này, Scarlett chợt nghĩ. Trong
những ngày hạnh phúc của cuộc hôn nhân giữa hai người,nàng
thường kể cho anh nghe những thành đạt của nàng trong kinh doanh
và trong cái xă hội nhỏ bé của Atlanta. Những câu chuyện ấy
thường khiến anh cười ngất thật lâu và anh đă gọi nàng là "nguồn
kỳ diệu bất tận của anh". Có thể anh sẽ lại cười khi nàng kể lại
cho anh cảnh India thở ph́ ph́ như một con rồng bị thúc ép phải
lùi bước.
- Cô muốn ǵ? India hỏi bằng giọng lạnh lùng và uất lên v́ giận
dữ.
- Đúng ra chị nên mời tôi vào pḥng khách dùng một tách trà -
Scarlett nói với giọng kiêu kỳ nhất - Nhưng thôi tôi vừa dùng
bữa trưa xong.
Thực ra, lúc này nàng đang đói cồn cào. Cuộc đấu khẩu gay cấn đă
đẩy lùi tâm trạng hoảng loạn nơi nàng.
Nàng hy vọng bao tử ḿnh đừng gây ồn ào. Nàng cảm thấy nó trống
rỗng chẳng khác một cái giếng đă cạn khô.
India dựa lưng vào cánh cửa pḥng khách và tuyên bố.
- Cô Pitty đi nghỉ rồi.
"Sao không nói bà ta giận uất lên", Scarlett thầm nghĩ.
Song lần này, nàng đă kịp giữ mồm giữ miệng. Nàng không muốn
đụng chạm đến Pittypat. Hơn nữa, nàng cần nói ngay lư do v́ sao
nàng đến đây. Nàng muốn rời khỏi nhà trước khi Ashley về.
- Tôi không rơ là chị có biết hay không, India, nhưng lúc hấp
hối Melly đă xin tôi hứa là phải chăm sóc cho Beau và Ashley.
Toàn thân India giật bắn lên như thể vừa trúng đạn.
- Đừng nói ǵ hết! - Scarlett ra lệnh, v́ chẳng một lời nào của
chị có thể sánh với những ước nguyện cuối cùng của Melly.
- Cô sẽ giết chết cái tên Ashley như cô đă từng giết chết tên
của chính ḿnh. Tôi sẽ không để cô quanh quẩn bên chú ấy và chụp
lên chúng tôi những điều đê hèn.
- Điều cuối cùng mà tôi muốn làm trên thế gian này, India Wilkes
ạ, là ngồi lại trong ngôi nhà này dù chỉ một phút mà điều này
lại vô cùng cần thiết. Tôi đến đây để nói với chị rằng tôi đă
sắp xếp ở cửa hàng để chị có thể đến đó lấy tất cả những món ǵ
chị cần.
- Ḍng họ Wilkes không nhận sự bố thí đâu, Scarlett ạ?
- Bà chị đáng thương ơi! Tôi không nói đến sự bố thí. Tôi đang
nói về lời hứa với Mélanie. Chị thật chẳng biết chút ǵ về sức
lớn như thổi của một đứa bé đang độ tuổi như Beau mà chẳng có
quần áo, giầy dép nào chịu nổi. Chưa nói những chuyện ấy tốn kém
ra sao. Bộ chị muốn Ashley bị chết dí trong những mối lo lắng
tủn mủn ấy sao, trong khi trái tim anh ấy đang tan nát v́ bao
chuyện hệ trọng hơn nhiều? Bộ chị muốn Beau trở thành tṛ cười
cho các bạn bè cùng lớp nó hay sao? Tôi biết rất rơ cô Pitty cần
cái ǵ. Tôi cũng đă từng sống ở đây kia mà, chị biết đấy. Chỉ
vừa đủ cho chú Pitter và chiếc xe hơi, thêm vào đó là chút ít
thức ăn và một số tiền đủ mua muối. Và rồi xảy ra một chuyện nhỏ
mà người ta gọi là "cơn khủng hoảng". Một nửa xí nghiệp trong
nước đóng cửa. Có thể Ashley sẽ kiếm được ít tiền hơn trước. Nếu
như tôi đă dẹp bỏ sự kiêu hănh của ḿnh và dẫn thân đến đây nện
vào cửa th́nh th́nh như một con khùng, th́ chị cũng có thể dẹp
bỏ sự kiêu hănh của chị và nhận những ǵ tôi đưa chứ? Chị không
có quyền ǵ để từ chối, bởi không phải dành cho chị. Tôi sẽ để
thây kệ chị không chút ngó ngàng đến. Tôi nói về Beau và Ashley,
cả về Melly v́ tôi đă hứa thực hiện ước nguyện của cô ấy. Cô ấy
đă nói với tôi như thế này: "Scarlett ơi, hăy chăm sóc Ashley…
nhưng đừng bao giờ để anh ấy biết!. Tôi không thể nào giúp mà
không để anh ấy biết nếu ch́ không giúp đỡ tôi, India ạ.
- Có ǵ để chứng minh Mélanie đă nói như thế không?
- Lời nói của tôi, nó có giá trị bằng vàng, India, dù chị có
nghĩ về tôi thế nào đi nữa th́ chị vẫn sẽ không bao giờ t́m thấy
một ai nói tôi là người bội ước không tôn trọng lời hứa.
India lưỡng lự, và Scarlett biết nàng đă thắng.
- Chị không cần phải đích thân đến cửa hàng. Chỉ cần chị chờ ai
đó đem đến danh sách các món hàng là đủ.
- Nếu vậy th́ chỉ lấy quần áo đi học cho Beau thôi. - India làu
nhàu sau khi hít một hơi thật sâu.
Scarlett cố nén nụ cười mỉm. Nàng tin chắc một khi India có được
cái thú nhận những ǵ ḿnh thích mà không phải trả tiền ǵ cả,
India sẽ không bỏ lỡ cơ hội.
- Thế th́ chào chị, India. Ông Kershaw, người phụ trách cửa hàng
là người duy nhất được biết về sự thoả thuận giữa chúng ta, và
ông ấy sẽ không hở môi với một ai. Hăy ghi tên ông ta trên phong
b́ và ông ta sẽ thu xếp mọi việc.
Khi đă ngồi vào xe, Scarlett thấy cái đói cồn cào trong ruột.
Nàng cười toét miệng: "Cám ơn Chúa, cũng may là c̣n kịp".
Về đến nhà, nàng lập tức kêu chị hầu bếp hâm lại bữa ăn trưa và
dọn lên cho nàng ngay. Trong khi chờ đợi nàng đọc các trang báo
khác tránh tất cả các bài báo liên quan đến cơn hoảng loạn. Một
cột báo đặc biệt cuốn hút nàng trong khi trước đây nàng chưa bao
giờ đọc chuyên mục này: đó là mục tin tức và các chuyện đồn đại
ở Charleston. Biết đâu nàng có thể biết được điều ǵ đó về Rhett
hoặc về mẹ, em trai và em gái của anh ấy.
Cuối cùng tên của họ vẫn không thấy xuất hiện, song thật ra
Scarlett cũng không mong t́m thấy. Chỉ riêng việc nàng muốn được
biết về thành phố quê hương anh ấy và về những người đồng hương
của anh ấy đă chứng tỏ cho Rhett thấy nàng vẫn yêu anh, cho dù
các mục ấy có viết ǵ và ở Charleston có xảy ra chuyện ǵ hấp
dẫn th́ nàng cũng sẽ được nghe chính anh ấy kể cho biết trong
lần anh đến thăm sắp tới thôi. Nhưng những lần ấy có thường
xuyên không? "Khá thường xuyên để có thể khoá mơm những kẻ ác
mồm độc miệng". Điều ấy muốn nói ǵ nhỉ?
Đêm hôm ấy, Scarlett không tài nào chợp mắt được.
Cứ mỗi lần nhắm mắt là nàng lại nh́n thấy cánh cửa rộng lớn vào
nhà cô Pitty đóng kín và khoá chặt, c̣n nàng th́ đứng bên ngoài.
Đó là do India. Bác Henry không thể nói tất cả các cánh cửa của
Atlanta đều sẽ khép lại với nàng…
Nhưng về chuyện "Cơn hoảng loạn" nàng cũng đă không tin ông cho
đến lúc này đọc báo và khi ấy, nàng mới biết rằng t́nh thế c̣n
tồi tệ hơn ca những ǵ ông ta đă cho nàng biết.
Những cơn mất ngủ đă trở nên quen thuộc với nàng, cũng như từ
nhiều năm nay, nàng biết rằng hai hoặc ba ly rượu Brandy sẽ làm
nàng bớt căng thẳng và giúp nàng ngủ được. Nàng lặng lẽ bước
xuống tầng trệt và vào pḥng ăn. Chai rượu bằng pha lê chạm trổ
phản chiếu một cầu vồng ánh sáng từ ngọn đèn trên tay nàng.
Sáng hôm sau, nàng dậy muộn hơn thường lệ, không phải là do rượu
Brandy mà chính là nàng chỉ mới thiếp đi trước lúc hừng đông.
Nàng vẫn không ngớt lo âu về những điều mà bác Henry đă nói.
Trên đường đến cửa hàng, nàng cho xe dừng lại trước cửa hàng
bánh ngọt của bà Merriwether. Cô bán hàng làm bộ như không thấy
nàng và không nghe nàng hỏi ǵ/
Cô nàng cứ làm như thể ta chẳng hề tồn tại vậy! - Nàng tự nhủ,
với sự tởm lợm, Khi băng qua vỉa hè để trở lại xe, nàng thấy bà
Elsing và cô con gái đang đi bộ.
Scarlett dừng lại định mỉm cười và lên tiếng chào họ.
Hai mẹ con Elsing đứng khựng lại một chút rồi chẳng thèm chào
hỏi cũng chẳng thèm nh́n nàng, họ quay lưng bỏ đi thẳng.
Scarlett cảm thấy tê điếng cả người.
Nàng vội vă lên xe và dấu khuôn mặt ḿnh trong một góc tối.
Những giây phút kinh khủng ấy nàng tưởng chừng như có thể ngă
bệnh.
Khi Elias đánh xe đến cửa hàng, Scarlett vẫn không rời chỗ trú
ẩn của ḿnh trên xe, chỉ sai người xà ích chuyển những phong b́
đựng lương công nhật. Nếu nàng bước ra, nàng sợ sẽ nh́n thấy ai
đó quen biết và nàng không thể chịu đựng nổi ư nghĩ rằng họ sẽ
to ra lạnh nhạt với nàng.
Tất cả những việc này chỉ có thể là tác phẩm của India Wilkes.
Ngay cả sau khi ta đă tỏ ra hết sức hào pḥng với cô đấy! Ta sẽ
không để cô ta thoát ra dễ dàng như vậy, chắc chắc là không?
Không ai có thể đối xử với ta như vậy mà lại né thoát dễ dàng
được đâu.
- Đến xưởng cưa! - nàng ra lệnh cho Elias khi ông ta trở lại …
Nàng sẽ nói điều đó với Ashley. Anh ấy cần phải làm ǵ đó để
chặn đứng việc India cứ đi gieo rắc nọc độc thế này. Ashley sẽ
không bênh vực chị ḿnh, anh ấy sẽ buộc cô ta, phải xử sự một
cách đàng hoàng, cũng như cả đám bạn của cô ta nữa.
Khi đến xưởng cưa, nàng có cảm giác như trái tim trĩu nặng của
nàng rơi xuống vực thẳm. Sân xưởng bề bộn. Từng chồng, từng
chồng ván thông vàng bốc mùi nhựa dễ chịu đang nằm trơ dưới ánh
mặt trời mùa thu. Không một chiếc xe đẩy. Chẳng một ai khuân
vác. Cũng không có khách mua.
Scarlett như muốn khóc. Bác Henry đă nói điều ấy sẽ diễn ra,
song nàng không hề nghĩ rằng nó lại khủng khiếp đến thế. Tại sao
lại chẳng ai muốn ḍm ngó đến những tấm ván thông đẹp như thế!
Nàng hít một hơi thật sâu. Gỗ thông vừa mới xẻ luôn có một mùi
hương dễ chịu nhất đối với nàng. Ôi! Nàng nhớ cái xưởng cưa xiết
bao? Nàng không sao hiểu nổi v́ lẽ ǵ nàng đă nghe Rhett bán lại
xưởng cưa này cho Ashley. Nếu c̣n là của nàng, sẽ chẳng bao giờ
xưởng cưa lại bị bỏ phế thê thảm thế. Nàng sẽ xoay xở để bán gỗ
cho bất kỳ ai đó. Mọi việc đều rất tồi tệ, nhưng nàng không được
phép gây gổ với Ashley. Nàng đang cần sự giúp đỡ của chàng.
- Cái sân thật tuyệt đấy! - Nàng vui vẻ nói - Xưởng cưa chắc
phải hoạt động cả ngày đêm mới dự trữ lớn như vậy phải không anh
Ashley!
Chàng ngước mắt khỏi những quyển sổ kế toán đặt trên bàn, và
Scarlett hiểu không ǵ trên đời có thể giúp chàng lấy lại tinh
thần. Chàng có vẻ không được khỏe lắm vào lúc nàng t́m hiểu nói
chuyện.
Chàng đứng dậy, cố mỉm cười. Tính lịch sự bẩm sinh của chàng đă
lấn át cả sự mệt nhọc, nhưng sự tuyệt vọng cảa chàng vẫn như bao
trùm tất cả.
- Ḿnh không thể nói ǵ với anh ấy về India - Scarlett thầm nghĩ
- cũng như về chuyện làm ăn. Anh ấy chỉ đủ sức để thở thôi. Có
lẽ chỉ c̣n bộ quần áo là bao bọc không cho anh vỡ tan ra thành
từng mảnh thôi.
- Scarlett thân yêu, em thật dễ thương khi đích thân đến đây, Em
ngồi xuống đi chứ?
"Dễ thương", có đúng là từ đó không? Lạy các vị Thánh Thần?
Giọng Ashley khiến nàng nghĩ đến một cái máy nhạc mà người ta đă
điều chỉnh để phát ra những âm thanh êm ái. Không! Không phải
vậy! Có lẽ anh ấy không hiểu điều ǵ vừa thốt ra? Điều này đúng
hơn.
Đối với chàng, nào có ǵ quan trọng, cả việc ḿnh không cần phải
ǵn giữ chút phẩm giá c̣n lại để đến đây mà không mang theo cả
khăn choàng? Chàng bất chấp điều đó, ai cũng có thể hiểu điều
đó, thế cớ sao chàng lại tỏ ra âu lo cho ḿnh? Ḿnh không thể
nào ngồi xuống và chịu trận một cuộc nói chuyện lịch sự.
- Ḿnh sẽ không chịu nổi… Nhưng vẫn phải thế.
- Cám ơn, anh Ashley, nàng nói và ngồi xuống chiếc ghế anh chỉ.
Nàng sẽ phải bó ḿnh ngồi đây trong một khắc đồng hồ, để đưa ra
những nhận xét trống rỗng và vui vẻ về thời tiết để kể lại những
mẩu chuyện thú vị về những ngày ở Tara. Nàng không thể nói với
anh về Mama, sợ làm anh bấn loạn, nhưng sự trở về của Tony là
một tin vui và có thể là đề tài cho cuộc nói chuyện.
- Em đă về Tara… nàng mở lời.
- Sao em lại ngăn cản anh, Scarlett? Ashley hỏi.
Giọng chàng đơn điệu, thiếu sức sống, thậm chí cũng chẳng có âm
điệu một câu hỏi nữa, Scarlett không biết trả lời sao.
- Tại sao em lại ngăn cản anh? Anh lại hỏi.
Lần này, sự xúc động đă làm bật ra những lời nói chứa đựng sự
giận dữ, phản bội, đau khố.
- Anh muốn được nằm xuống mồ. Mồ nào cũng được miễn không phải
là của Mélanie. Anh chỉ c̣n đáng được như thế thôi… Không, em im
đi, dù em có muốn nói ǵ đi nữa, Scarlett. Anh đă được an ủi và
khích lệ bởi biết bao người tốt bụng rồi. Anh đă nghe những lời
ấy hàng trăm lần rồi. Anh chờ đợi ở em những ǵ tốt hơn là những
lời nhạt nhẽo b́nh thường. Anh sẽ biết ơn nếu em cứ nói thẳng
với anh những ǵ em suy nghĩ - rằng anh đă bỏ mặc xưởng cưa của
anh, cái xưởng cưa mà em đă đầu tư với tất cả tấm ḷng đó mà.
Scarlett ạ, anh là một kẻ thất bại khốn khổ. Em biết rơ điều đó,
Anh cũng biết. Mọi người ai cũng biết thế. Tại sao chúng ta cứ
phải làm ngơ như thế? Sao em không lên án anh? Em không bao giờ
t́m được những lời đay nghiến như những lời mà anh tự nói với
ḿnh và em cũng không dại ǵ làm "thương tổn những t́nh cảm của
anh". Lạy Chúa, sao tôi căm ghét cái lối phát biểu này đến thế!
Cứ như thể tôi c̣n có nhiều t́nh cảm để mà thương tổn. Cứ thế
tôi c̣n có thể cảm xúc được điều ǵ.
Ashley lắc đầu chậm chạp và nặng nề. Chàng giống như một con vật
bị tử thương. Một tiếng nấc xé ruột thoát từ cổ họng, và chàng
quay lại.
- Thứ lỗi cho anh, Scarlett ạ, anh van em? Anh không có quyền
trút lên em những nỗi ḷng riêng của anh. Từ nay, anh sẽ phải
thêm những lời lẽ nhục nhă ấy vào tất cả những nỗi nhục nhă của
anh. Hăy thương hại anh, cô em thân mến ạ, và hăy để mặc anh?
Anh sẽ rất biết ơn nếu em đi khỏi đây ngay bây giờ.
Scarlett chạy trốn không một lời nói.
Sau đó, khi đă ngồi vào bàn làm việc với tất cả giấy tờ chủ
quyền chất đống trước mặt, nàng mới nhận thấy giữ lời hứa với
Melly c̣n khó khăn hơn rất nhiều so với nàng tưởng. Quần áo và
các đồ dùng cần thiết trong nhà không thể nào đủ được!
Ashley sẽ không nhúc nhích dù chỉ một ngón tay để thoát ra khỏi
t́nh trạng này. Nàng cần phải kéo anh ta ra khỏi vết sa lầy ấy,
cho dù anh có chịu hay không? Nàng đă hứavới Mélanie rồi.
Và nàng cũng không thể chịu đựng nổi ư nghĩ công việc kinh doanh
mà nàng đă dày công tạo dựng nay lại sụp đổ tan tành.
Scarlett liệt kê các tài sản của ḿnh.
Cửa hàng - bất động sản và vốn kinh doanh. Nó cung cấp cho nàng
số tiền lời gần một trăm đô la mỗi tháng. nhưng con số này sắp
tới sẽ giảm xuống khi cơn hoảng loạn lan đến Atlanta và dân
chúng sẽ chẳng c̣n tiền đâu để mà chi xài. Nàng ghi chú là cần
phải đặt nhiều loại hàng thực phẩm rẻ tiền và ngưng hẳn việc trữ
thêm các hàng xa xỉ như ṿng kẹp tóc bằng nhung chẳng hạn.
Rồi quán rượu ở gần nhà ga. Nàng không hẳn là chủ ở đây mà tạm
thời cho thuê mặt bằng với giá ba mươi đô la một tháng để người
ta khai thác. Thời buổi càng khó khăn, người ta lại càng có xu
hướng thích uống nhiều hơn b́nh thường. Có lẽ nàng phải tăng
tiền thuê nhà.
Song một vài đô la thêm nữa cũng chẳng thể vực nổi cái xưởng cưa
của Ashley. Nàng cần đến một số tiền lớn thật sự.
C̣n vàng trong két sắt của nàng nữa. Đây mới là số tiền lớn thực
sự: hơn hai mươi lăm ngàn đô la. Nàng quả là một phụ nữ giàu có
dưới con mắt của nhiều người… nhưng dưới con mắt nàng th́ không
phải thế! Nàng vẫn chưa cảm thấy được bảo đảm.
- Ḿnh có thể mua lại xưởng cưa của Ashley, nàng tự nhủ và đầu
óc nàng lại rạo rực hưng phấn một lúc lâu khi tính toán tất cả
các khả năng đang mở ra cho nàng.
Nhưng rồi nàng thở dài: Điều này không thể giải quyết được ǵ
cả. Ashley thiển cận đến mức anh ấy sẽ nài nàng mua nó với giá
thị trường, có nghĩa là hầu như chẳng được ǵ cả. Rồi khi nàng
cầm trịch lại cái xưởng cưa ấy, anh ấy sẽ càng cảm thấy ḿnh bất
tài hơn bao giờ hết. Không ngay cả khi nàng mơ ước có thể nắm
lấy các khối gỗ và cái xưởng cưa th́ vẫn phải làm sao để Ashley
tự xoay xở một ḿnh.
- Ḿnh không sao tin gỗ lại không kiếm được thị trường. Có hoang
loạn hay không có hoảng loạn, người ta vẫn phải xây cất cái ǵ
đó, cho dù đó là chuồng ḅ hay chuồng ngựa đi nữa!
Scarlett lục t́m trong đống giấy tờ: nàng vừa chợt nảy ra một
sáng kiến.
Đây rồi. Mảnh đất canh tác mà Charles Hamilton đă để lại cho
nàng. Các nông trại sẽ chẳng đem lại lợi lộc ǵ. Nàng có cần ǵ
vài bao thóc lép và một vài kiện bông kém chất lượng ấy chứ? Các
loại cây này chỉ tổ làm hỏng đất trừ khi ta có đến hàng ngàn mẫu
và một tá những nông dân giỏi. Nhưng hai mươi mẫu đất ấy lại nằm
sát cạnh Atlanta và lúc này đây thành phố đang phát triển mạnh
mẽ… Nếu nàng thuê được một nhà thầu giỏi, - tất cả bọn họ đều
đang rất cần việc làm - nàng sẽ xây được cả trăm ngôi nhà, có
thể là hai trăm. Tất cả những ai bị phá sản buộc phải thắt lưng
buộc bụng và ngôi nhà rộng lớn của họ sẽ là tài sản đầu tiên họ
phải khước từ… khi đó họ sẽ phải t́m đến một vùng ngoại ô để
sinh sống.
Ta không hốt bạc, nhưng ít ra ta cũng sẽ chẳng mất ǵ. Ta sẽ đ̣i
nhà thầu chỉ sử dụng gỗ của Ashley, và chỉ dùng loại tốt mà
thôi. Chàng sẽ kiếm được tiền, cũng chẳng phải là một gia tài
lớn lao ǵ, nhưng cũng là một nguồn thu nhập chính đáng và ổn
định. Ta chắc có thể dàn xếp để chàng không hề biết rằng đó là
nhờ ta. Chỉ cần ta t́m ra một tay thầu khoán biết giữ mồm giữ
miệng. Và cũng không ăn cắp quá đáng.
Hôm sau, Scarlett lên xe đến mảnh đất của ḿnh kư giấy trục xuất
nông dân.
Chương 7
- Ồ thưa vâng, tôi rất cần việc làm, thưa bà
Butler, Joe Colleton nói.
Ông thầu khoán là một người bé nhỏ, mảnh khảnh khoảng ngoài bốn
mươi. Ông có vẻ già trước tuổi v́ mái tóc bạc và gương mặt dăi
dầu mưa nắng. Ông ta cau mày và những nếp nhăn trên trán làm cặp
mắt nâu tối lại:
- Tôi cần việc làm, nhưng chưa đến mức phải làm cho bà?
Scarlett suưt quay lưng bỏ đi, không có ǵ buộc nàng phải chịu
đựng lời mắng chửi của một kẻ da trắng hănh tiến. Nhưng nàng cần
Colleton, nhà thầu khoán điền thổ lương thiện duy nhất ở Atlanta
(nàng biết ông vào thời kỳ nàng bán gỗ cho những đồng nghiệp của
ông trong những năm khôi phục và phát triển kinh tế sau chiến
tranh). Nàng muốn dậm chân. Lỗi của Melly đấy thôi. Nếu như
không đặt điều kiện ngu ngốc là Ashley sẽ không biết nàng đă
giúp anh, th́ nàng đă có thể sử dụng bất cứ nhà thầu khoán nào,
bởi nàng sẽ canh chừng hắn ta như một con chim ưng, đích thân
kiểm soát mỗi công đoạn và nàng rất thích làm việc này.
Nhưng nàng lại không được phép làm ǵ cả. Và trong điều kiện ấy,
nàng chỉ có thể trông cậy vào Colleton.
Colleton phải nhận công việc đó, nàng phải làm mọi cách để ông
ta nhận. Nàng đặt bàn tay nhỏ nhắn lên cánh tay ông, bàn tay mịn
màng trong chiếc găng tay bé nhỏ.
- Ông Colleton, ông sẽ làm tôi thất vọng nếu ông từ chối. Tôi
cần một người rất đặc biệt để giúp tôi.
Nàng nh́n ông với cặp mắt mơn trớn và bối rối. Tiếc rằng ông
không cao lớn hơn một chút. Rất khó đóng vai một người phụ nữ
mảnh mai yếu đuối trước một người đàn ông vóc dáng tương tự như
nàng. Tuy nhiên, những chú gà trống vẫn luôn chứng tỏ tinh thần
hiệp sĩ với phái yếu.
- Tôi không biết sẽ phải làm ǵ nếu ông từ chối, nàng nói thêm.
- Thưa bà Butler, Colleton đáp, tay co lại. Có lần bà đă bán gỗ
non cho tôi mà bà nói là gỗ già. Tôi không bao giờ muốn làm ăn
với một người đă lừa dối tôi.
- Nhưng chắc chắn đó là một sự lầm lẫn? Thời đó tôi chưa thạo
mà. Tôi vừa mới vào nghề. Ông có nhớ không, thời kỳ ấy khó khăn
làm sao? Bọn Yankee vẫn không ngừng hành hạ chúng ta. Tôi đă
sống qua những ngày run rẩy v́ khiếp sợ.
Nước mắt lưng tṛng, đôi môi tô một lớp son nhạt của nàng run
run. Nàng có vẻ hoàn toàn tuyệt vọng.
- Chồng tôi, ông Kennedy, bị bọn Yankee giết chết khi chúng phát
hiện một cuộc họp của đảng Klan.
Cái nh́n thẳng của Colleton làm nàng lúng túng.
Cặp mắt người đàn ông ngang tầm mắt nàng, giống như mắt tượng
đá. Scarlett rút bàn tay nàng khỏi tay áo ông. Nàng làm ǵ bây
giờ đây? Nàng không thể thua cuộc, không thể như thế được. Ông
ta phải nhận công việc này.
- Tôi đă hứa với người bạn thân nhất của tôi lúc cô ấy hấp hối,
ông Colleton ạ, - nàng vừa nói vừa nức nở thật sự - Bà Wikes đă
yêu cầu tôi giúp anh ấy, và giờ đây, tôi cầu xin ông hăy giúp
tôi!
Những điều này kể lể khá lộn xộn - nào là cách Mélanie bảo vệ
Ashley, sự bất lực hoàn toàn của Ashley trong công việc kinh
doanh, sự liều ḿnh của anh khi lao xuống huyệt chôn vợ ḿnh,
những đống gỗ không bán được, sự cần thiết phải giữ bí mật…
Colleton giơ tay ngắt lời nàng:
- Thôi được, bà Butler. Nếu v́ bà Wilkes, tôi sẽ nhận!
Ông vừa nói vừa cầm tay nàng. Chúng ta hăy niêm phong bản giao
ước. Bà sẽ có những ngôi nhà xây đẹp nhất, với vật hệu tốt nhất.
- Cảm ơn, Scarlett nói và đặt tay nàng trong tay người đàn ông.
Nàng có cảm giác đang sống trong niềm chiến thắng lớn nhất của
đời nàng.
Chỉ vài giờ sau, nàng mới nhớ ra nàng không có ư định dùng những
vật liệu tốt nhất, mà chỉ dùng gỗ tốt nhất thôi. Những ngôi nhà
tồi tàn bẩn thỉu ấy sẽ lấy mất cả một gia tài của nàng. Và nàng
sẽ phải trả bằng chính số tiền mà nàng đă phải chật vật lắm mới
có được?
Và hơn nữa, cũng sẽ chẳng có ai thèm giúp Ashley như vậy đâu?
Mọi người sẽ tiếp tục đóng sập cửa khi thấy mặt anh ấy.
Không phải tất cả mọi người đâu. Ḿnh có một nhóm bạn riêng,
nàng thầm nghĩ, họ c̣n lạ lùng gấp mấy bọn giả đạo đức của giới
trưởng giả xứ Atlanta này.
Scarlett trải bản hoạ đồ thiết kế do Joe Colleton vẽ trên một
túi bằng giấy để nàng nghiên cứu và chấp thuận. Chi phí xây dựng
là điều khiến nàng quan tâm hơn hết. Nàng biết làm ǵ cái việc
các ngôi nhà thoáng mát hay chỗ đặt cầu thang.
Nàng cầm tập danh mục b́a bằng nhung trong ngăn kéo và lên một
danh sách. Nàng sẽ tổ chức một buổi tiếp tân. Một buổi tiếp tân
lớn, có nhạc, có rượu sâm banh chảy như suối với những món ăn
ngon nhất, đắt tiền nhất, được phục vụ thừa thăi. Giờ đây, nàng
đă măn đại tang, đă đến lúc làm cho bạn bè biết là họ có thể mời
nàng đến dự các buổi chiêu đăi và cách hay nhất là chính nàng
mời họ đến dự buổi dạ hội của nàng trước.
Nàng lướt nhanh qua tên họ những gia đ́nh lâu đời ở Atlanta.
Những người này đều nghĩ rằng ḿnh chịu tang Melly, không cần
mời họ. Và cũng không cần phải để tang. Cô ấy đâu phải em ruột
ḿnh, chỉ là em chồng thôi và ḿnh cũng thấy điều đó thật ra
cũng chẳng đáng ǵ v́ Charles Hamilton là chồng trước của ḿnh
và sau đó ḿnh đă có thêm hai đời chồng nữa.
Scarlett khom người xuống. Charles Hamilton chẳng ăn nhập ǵ ở
đây, cũng không phải chuyện có để tang hay không. Nàng chịu tang
Mélanie một cách thực nhất: một gánh nặng thường xuyên trĩu nặng
lên nàng.
Nàng nhớ biết bao người bạn gái dịu hiền và đáng yêu, người bạn
đối với nàng c̣n quan trọng hơn là nàng tưởng rất nhiều. Thiếu
Mélanie, thế giới sẽ lạnh lẽo, tối tăm hơn và hoang vắng quá.
Scarlett từ quê lên chỉ mới có ba ngày mà đêm đến nàng cũng cảm
thấy nỗi cô đơn thấm sâu tận đáy ḷng ḿnh.
Với Mélanie, nàng mới nói được là Rhett đă bỏ nàng! Mélanie là
người duy nhất mà nàng có thể thổ lộ một chuyện đáng xấu hổ đến
thế. Và Melly sẽ nói với nàng điều nàng mong mỏi được nghe:
"Chắc chắn anh ấy sẽ trở lại, bạn yêu dấu, anh ấy yêu chị lắm?"
Trước lúc mất, đúng là Mélanie đă nói: "Đại uư Butler… hăy đối
xử tốt với anh ấy? Anh ấy… yêu chị lắm?".
Chỉ nhớ lại những lời của Mélanie, Scarlett đủ cảm thấy thanh
thản hơn, nếu Melly nói Rhett yêu nàng, đó là sự thật rồi, không
phải là ước mơ đâu. Scarlett cố gạt nỗi buồn và đứng dậy. Cô đơn
đâu phải là định mệnh và nếu cái xứ Atlanta già cỗi không muốn
nói về nàng nữa th́ mặc kệ? Nàng có nhiều bạn bè. Bằng chứng là:
danh sách khách mời dài đến hai trang và nàng cũng mới viết đến
vần G của quyển danh mục.
Scarlett đă dự định mời lũ người trục lợi ồn ào nhất, giàu có
nhất đă đến Géorgie dưới thời chính phủ Phục hưng. Nhiều người
có gốc gác đă bỏ đi khi chính phủ bị lật đổ năm 1871, nhưng cũng
c̣n nhiều người ở lại để thừa hưởng nhà cửa, tài sản mà họ ky
cóp được nhờ hút hết xương tuỷ của cái Liên bang đă chết. Họ
không hề có ư muốn trở về quê. Tốt nhất, họ quên nguồn gốc của
họ.
Rhett luôn khinh bỉ họ. Anh cho họ là bọn bất lương và bỏ nhà đi
khi Scarlett ăn mừng linh đ́nh. Nàng cho anh là khờ khạo và nói:
- Người giàu thường ngây ngô hơn người nghèo. Quần áo, xe cộ,
trang sức của họ đều đẹp hơn và họ dùng món ăn thức uống ngon
nhất khi họ mời anh.
Nhưng những thứ mà những người bạn ấy dọn lên ở nhà họ không thể
sánh được các cuộc lễ hội sang trọng và Scarlett đă tổ chức. Lần
này, nàng quyết định sẽ tổ chức một cuộc tiếp tân linh đ́nh
nhất. Nàng viết một danh sách mà nàng ghi là: "Đừng quên" ở đó
nàng ghi phải mua những con thiên nga bằng thuỷ tinh để bày món
ăn nguội và mười thùng rượu sâm banh. Một cái áo dài mới nữa
chứ. Nàng phải đến bà thợ may khi nàng đưa in các thiệp mời.
Scarlett nghiêng đầu ngắm cái diềm tổ ong màu trắng hồ bột trên
mũ kiểu Mary Stuart. Điểm trên trán thật rất hợp. Nàng kẻ đậm
đường cong của đôi mày đen và tô xanh óng ánh hai mắt. Hai bên
viền mũ những lọn tóc đen dầy của nàng mềm như lụa. Nào ai nghĩ
chiếc áo tang lại tôn vẻ đẹp của nàng đến thế.
Nàng quay qua, quay lại, ngoái nh́n h́nh ḿnh trong gương. Viền
thêu tua và ngọc trai lấp lánh trên chiếc áo dài đen. Áo tang
"thông thường" không khủng khiếp bằng áo "đại tang". Áo có vẻ lả
lơi vừa đủ, phần hở cổ của chiếc áo dài đen lộ một làn da mịn
màu hoa mộc lan.
Nàng sửa lại đầu tóc và xức nước hoa lên vai, lên cổ. Nàng phải
vội khách mời sắp đến rồi. Nàng nghe các nhạc sĩ hoà âm ở dưới
nhà. Mắt nàng dừng lại thoả măn trên những chồng giấy b́a trắng
để lộn xộn giữa những đồ dùng của pḥng tắm và những chiếc gương
tay bằng bạc. Các thiếp mời sẽ dồn dập đến với nàng khi các bạn
biết là nàng đă trở lại với giới thượng lưu. Sẽ làm ǵ hết tuần
này đến tuần khác? C̣n nhiều cuộc vui khác nữa, rồi nàng lại tổ
chức tiếp tân hoặc có thể một vũ hội vào đêm Giáng sinh. Phải
rồi, mọi việc rồi sẽ tốt đẹp. Nàng xúc động mạnh như cô gái lần
đầu tiên xuất hiện trước công chúng. Chẳng có ǵ ngạc nhiên hết!
Bảy tháng đă trôi qua, kể từ lần dạ hội trước. Ngoại trừ dịp
Tony Fontaine trở về. Nàng mỉm cười nhớ lại kỷ niệm ấy. Bạn Tony
đáng mến, với đôi bốt cao ống và cái yên ngựa nạm bạc. Nàng rất
muốn anh có mặt tối nay. Cử toạ sẽ không tin vào mắt ḿnh khi
thấy anh quay tít khẩu súng lục.
Nàng phải xuống. Nhạc đă cử lên. Chắc đă trễ rồi.
Scarlett xuống cầu thang, tấm thảm đỏ làm giảm nhẹ bước chân vội
vàng của nàng. Hoa kết trong b́nh cao toả hương thơm ở mọi
pḥng. Đôi mắt lấp lánh niềm vui, nàng từ pḥng này sang pḥng
khác để kiểm tra.
Tất cả đă hoàn hảo. Lạy Chúa, Pansy từ Tara đă về; không ai hơn
cô ấy trong việc thúc người hầu làm việc.
Cô ấy xoay xở rất tài mỗi lúc người quản gia mới muốn thay Pork.
Scarlett cầm lấy ly sâm banh trên mâm mà người hầu bàn dâng cho
nàng. Ít ra, th́ anh ta cũng phục vụ tốt đấy. Anh ta hơi kiểu
cách một chút và Scarlett thích kiểu cách như thế!
Có người gọi chuông ngoài cổng. Scarlett làm người quản gia ngạc
nhiên bằng một cụ cười vui rồi nàng đi ra cửa đón các bạn.
Họ đến đông như làn sóng triều liên tục suốt một tiếng đồng hồ
và ngôi nhà vang tiếng cười nói, nồng nặc mùi phấn và nước hoa,
óng ánh màu sắc của lụa là, sa-tanh hồng ngọc và sa-phia.
Scarlett vui thích, đi từ người này đến người khác.
Nàng cười, tán tỉnh, tinh nghịch với cánh đàn ông, lịch sự nhận
lời khen tặng hơi quá đáng của các bà. Mọi người vui mừng được
gặp lại nàng. Nàng đă vắng mặt quá lâu không buổi tiếp tân nào
lại thành công như của nàng. Ngôi nhà của nàng tráng lệ quá, bộ
áo dài của nàng rất đẹp, mái tóc nàng mượt mà, thân h́nh nàng
thon thả, nước da ngà ngọc của nàng thật là tuyệt mỹ.
- Ḿnh vui quá. Thật là một lễ hội tuyệt vời.
Nàng liếc nh́n các đĩa thức ăn và mấy chiếc mâm bạc sắp theo
chiều dài của chiếc bàn sơn véc-ni để kiểm tra việc phục vụ có
chu đáo không. Đối với nàng, thức ân đầy ắp cũng là quan trọng
v́ nàng không bao giờ quên cái ngày kết thúc chiến tranh, thời
kỳ mà nàng đă kề cận với cái đói. Cô bạn Mamie Bart bắt gặp ánh
mắt nàng và mỉm cười với nàng. Một giọt nước sốt bơ trên lát
bánh ḿ đang ăn dở ứa ra bên mép chảy xuống chuỗi kim cương
trang điểm chiếc cổ đẫy đà của cô. Scarlett quay mặt đi. Mamie
sẽ ganh đua với bầy voi. Lạy Chúa, ḿnh có thể ăn mọi thứ ḿnh
thích mà không khi nào rây lấy một chút đâu.
Nàng mỉm một nụ cười mơn trớn về phía Harry Connington, chồng
của cô bạn Sylvia.
- Chắc anh đă t́m được rượu ngon, Harry, anh như trẻ ra mười
tuổi so với lần trước tôi gặp anh.
Tinh nghịch, nàng nh́n Harry thót bụng lại. Mặt anh đỏ lên rồi
chuyển dần sang màu hoa cà trước khi anh dăn bụng ra, Scarlett
ph́ cười rồi bỏ đi.
Một tiếng cười làm nàng chú ư và nàng bước đến gần rnột nhóm ba
người đàn ông. Nàng rất thèm nghe một điều ǵ thật ngộ nghĩnh,
kể cả một trong những chuyện đùa bỡn mà các bà phải làm bộ như
không hiêu.
Lúc đó, tớ mới thầm nghĩ "Bill ơi, một thằng hoảng sợ th́ thằng
khác sẽ lợi dụng, và tớ không biết đứa nào trong hai đứa sẽ là
thằng già Bill".
Scarlett rời xa. Tối nay, nàng muốn vui, nói chuyện "Cơn hoảng
loạn" th́ nàng không vui. Tuy nhiên, nàng cũng hiểu được điều
đó. Nàng biết dù có ngủ mê, nàng cũng c̣n tinh anh hơn Bill
Weller vào thời kỳ sung sức nhất của anh ta. Nếu anh ta làm giàu
trong thời kỳ hoảng loạn, nàng cũng muốn biết anh làm bằng cách
nào. Nàng lại đến gần.
- Cái bọn miền Nam ngu ngốc, chúng cứ luôn hoạnh họe với tôi từ
khi tôi đến ở đây, Bill thú nhận. Người ta chẳng thể làm được ǵ
với cái bọn không c̣n biết ham muốn tiền bạc, vốn rất tự nhiên
đối với con người. Lúc đó mọi trái phiếu đáng giá gấp ba, c̣n
tất cả chứng nhận về mỏ vàng mà tôi trưng ra, chỉ đẻ ra một con
chuột nhắt. Bọn đó đăi vàng con thê thảm hơn lũ mọi đen mà chúng
lại để dành từng đồng xu lương, pḥng cho một ngày mưa dầm sắp
tới. Nói chung, có hàng đống bọn chúng, đă ôm khư khư một tủ đầy
trái phiếu. Trái phiếu của chính phủ Liên bang đấy!
Tiếng cười của Bill kéo theo những tiếng cười
khác.
Scarlett nổi giận. "Bọn miền Nam ngu ngốc", mày dám nói thế à?
Người cha yêu quư của nàng cũng là người đầu tiên thu góp một tủ
đầy trái phiếu của chính phủ Liên bang, cũng giống như bao người
tốt bụng khác ở Clayton. Nàng cố bước ra xa, nhưng rồi một đám
hiếu kỳ vây kín phía sau nàng, họ cũng bị cuốn vào tiếng cười
của Bill Weller.
- Phải mất một lúc, tớ mới hiểu - Weller nói tiếp - té ra là họ
không tin vào giấy má? Và họ cũng đếch tin những mánh mung của
tớ: nào là thần dược, nào là cột thu lôi, và tất cả các mánh
mung hái ra tiền khác. Thú thực, tớ rất phật ư, hắn ra dáng rầu
rĩ rồi toét miệng cười, lỗ cả ba chiếc răng hàm bọc vàng - khỏi
nói các cậu cũng đă biết, tớ và Lula lúc đó cũng chẳng cần ǵ,
ngay cả khi tớ đếch kiếm được xu nào. Trong những ngày chè chén
huy hoàng hồi c̣n chế độ Cộng hoà ở Georgie, tớ đă hốt được
nhiều tiền nhờ mấy cái hoạt động đường sắt mà tụi bạn bè kiếm
dùm, đủ cho bọn tớ sống như ông hoàng ngay cả khi tớ có ngu dại
lao vào xây mấy cái đường sắt đi nữa. Nhưng tớ khoái vụ đó, với
lại Lula cằn nhằn riết về việc tớ rảnh việc ngồi không ở nhà.
Vinh danh Chúa trên trời, đúng lúc đó lại xảy ra vụ "Hoảng
loạn", và bọn nổi loạn ào ào đi rút tiền tiết kiệm ở nhà băng để
đem về nhét vào nệm giường. Mỗi ngôi nhà, mỗi túp lều đều trở
thành một mỏ vàng mà tớ quyết không buông tha.
- Thôi, đừng nói ṿng vo nữa, Bill. Cậu đă kiếm được ǵ nào? Đợi
cậu vặn vẹo cái lưng mà kể cho xong chắc tớ đến khô cả cổ mất -
Amos la toáng lên rồi nhổ một băi nước bọt không vào ống nhổ.
Scarlett cũng cảm thấy nôn nóng. Nàng nôn nóng muốn bỏ đi.
- Yên đă nào, Amos, tớ kể tới ngay đây mà! Bằng cách nào tớ gom
được những tấm nệm đó hả! Tớ đếch phải loại người có thể đi
thuyết giáo cho bà con xây Nhà thờ mới. Tớ chỉ khoái ngồi sau
bàn giấy và sai bọn tay chân đi gạ gẫm. Tớ đă làm như vậy đấy,
và chính lúc đang ngồi trên chiếc ghế xoay bằng da và nh́n ra
cửa sổ, tớ đă nh́n thấy một đám ma. Cứ y như thể sét đánh qua
đầu vậy. Không nhà nào ở Géorgie mà không có người thân bị chết.
Scarlett ghê tởm nh́n Bill Weller trong khi hắn say sưa mô tả
những thủ đoạn làm giàu của ḿnh.
Những bà mẹ già vợ goá là những người dễ ăn nhất, mà họ chiếm
phần đông ở đây. Thậm chí họ cũng chẳng buồn chau mày khi bọn
lính của tớ bảo rằng mấy ông cựu chiến binh của chính phủ Liên
bang đang cho xây các tượng đài trên khắp các chiến trường. Thế
là chưa kịp nói hết câu "Abe Lincoln" họ đă dốc hết các nệm
giường để trả tiền cho việc chồng con họ được ghi tên lên bảng
đá.
Điều này c̣n tệ hơn cả những ǵ Scarlett đă h́nh dung.
- Cáo thật, anh đúng là thiên tài. - Amos thốt lên.
Lũ đàn ông cười c̣n to hơn lúc năy, Scarlett tưởng như ḿnh sắp
nôn mửa. Các đường xe lửa và các mỏ vàng ma th́ cũng c̣n chưa
liên quan ǵ đến nàng, nhưng các bà mẹ và các người vợ mà Bill
Weller lừa đảo th́ lại chính là máu mủ của nàng. Có khi hiện giờ
người của hắn đang đến chỗ Béatrice Tarleton hoặc Cathleen
Calvert, hoặc Dimity Munroe hoặc bất kỳ người phụ nữ nào khác ở
Clayton đă từng mất con, mất anh hoặc mất chồng. Giọng nàng bỗng
cắt ngang các chuỗi cười như một nhát dao.
- Đó là một câu chuyện thối tha và đê tiện nhất mà tôi chưa từng
nghe trong đời! Bill Weller, anh làm tôi ghê tởm. Tôi ghê tởm
tất cả. Các anh biết ǵ về người dân miền Nam? Anh hiểu ǵ về
những người lương thiện và họ ở đâu? Cả đời, anh chưa một lần có
một ư nghĩ lương thiện hoặc một hành động lương thiện nào.
Nàng gạt những bàn tay, cánh tay và đám đàn bà, đàn ông sửng sốt
đang giơ lên và vây quanh Weller để tháo chạy, vừa chạy vừa lấy
tay phủi váy như để tẩy sạch các dấu vết họ chạm vào.
Chiếc bàn tiệc trong pḥng ăn bỗng xuất hiện trước mặt nàng với
những chiếc đĩa bạc sáng loá đầy ắp thức ăn. Scarlett cảm thấy
lợm giọng trước cái mùi nồng nặc và béo ngậy của nước sốt hoà
lẫn các mùi của những ống nhổ đầy. Nàng nhớ lại bàn ăn của gia
đ́nh Fontaine được chiếu sáng bằng một ngọn đèn độc nhất và
những món ăn giản dị gồm thịt nguội, bánh ḿ tự nướng và rau
trong vườn nhà. Đó mới thực sự là chỗ của nàng giữa những người
thân chứ không phải giữa bọn đàn ông và đàn bà thô lỗ, huyênh
hoang và hănh tiến này.
Scarlett quay lại nh́n thẳng vào Weller và đám người của hắn.
- Đồ bất lương, nàng hét lớn - cả lũ các người là thế đó đồ bất
lương, cút ngay khỏi nhà tôi! Xéo hết khỏi đây! Các người làm
tôi tởm lợm!
Mamie Bart đă sai lầm khi thử dỗ dành nàng.
- Này, bạn thân yêu của tôi… cô ta vừa nói vừa đưa bàn tay đeo
đầy nữ trang.
Scarlett lùi lại, không cho Mamie chạm vào người.
- Cả cô nữa, đồ lợn béo!
- Ồ không! - Mamie Bart lắp bắp - dù chết chứ tôi không cho ai
nói với tôi như thế đâu nhé! Tôi chẳng thèm ở lại đây dù cô có
quỳ xuống mà van xin tôi đi nữa, Scarlett Butler.
Lời qua tiếng lại mỗi lúc một ầm ĩ và kích động và chưa đầy mười
phút sau, các căn pḥng đă đầy những mảnh vỡ vụn.
Không thèm chớp mắt, Scarlett bước xăm xàm qua những món ăn và
những chai sâm banh đổ nhào, đĩa ăn và ly tách bể nát. Nàng cần
phải ngẩng cao đầu như mẹ nàng đă dạy. Scarlett như đang trở về
Tara với cuốn sách dày cộm của Weller Scott, Waverley, đội trên
đầu, và nàng bước lên cầu thang lưng thẳng như thân cây, cằm
thẳng góc với hai vai.
Theo kiểu một mệnh phụ, như mẹ nàng đă dạy. Đầu óc nàng quay
cuồng và đôi chân run rẩy, nhưng nàng vẫn bước, không dừng lại.
Một mệnh phụ không bao giờ được tỏ ra mệt mỏi hoặc phật ư.
- Bà ấy phải làm cái ǵ chứ, không lẽ tay cứ đờ ra như thế kia,
một nhạc công thổi kèn coóc-nê nói.
Tám nhạc công này ẩn phía sau các lùm cây cọ đă chơi các bản
Valse trong nhiều buổi tiếp tân khác của Scarlett.
- Muộn quá rồi, một nhạc sĩ vĩ cầm nói, sau khi khạc nhổ vào một
chậu cây cọ. Đúng là xúi quẩy!
Ở tầng trên, Scarlett ném người, nằm úp mặt lên tấm trải giường
bằng lụa và khóc nức nở như thể trái tim nàng đang tan vỡ. Nàng
cứ nghĩ sẽ có một buổi tối vui kia đấy.
***
Đêm đă khuya, khi ngôi nhà ch́m trong yên lặng và bóng tối,
Scarlett xuống nhà để uống một ly rượu mong được ngủ thiếp đi.
Tất cả dấu vết của cuộc vui đă được dọn dẹp, ngoại trừ những
chùm hoa tươi và những cây nến cháy dở của chiếc đèn chùm sáu
ngọn c̣n để lại trên chiếc bàn trống trai.
Scarlett thắp nến và thổi tắt cây đèn của ḿnh. Tại sao nàng lại
phải ṃ mẫm trong đêm như một tên trộm thế này? Đây là nhà của
nàng, chai rượu Brandy của nàng, và nàng có thể làm những ǵ
nàng muốn.
Nàng chọn một chiếc ly mang đến bàn cùng với chai rượu và ngồi
vào ghế bành ở đầu bàn. Cả chiếc bàn này cũng là của nàng.
Rượu Brandy toả một luồng nóng dễ chịu khắp người nàng, Scarlett
thở dài. Tạ ơn Chúa! Thêm một ly nữa là các dây thần kinh của ta
sẽ thư giăn không c̣n căng thẳng nữa. Nàng lại rót đầy cái ly
rượu nhỏ nhắn và xinh xắn, nhanh tay đưa lên miệng… Ḿnh không
nên uống nhanh như thế, nàng tự nhủ khi rót tiếp ly thứ ba.
Các mệnh phụ không được phép làm như vậy.
Nàng nhắm nháp ly rượu thứ ba. Ánh sáng từ các ngọn nến mới đẹp
làm sao? Những ngọn lửa vàng phản chiếu trên lớp véc-m của chiếc
bàn trông đến thích mắt
Cả cái chai không trông cũng hay hay. Các mặt thuỷ tinh của nó
lung linh những sắc cầu vồng khi nàng xoay nó giữa các ngón tay
của ḿnh.
Ngôi nhà im lặng như một nấm mồ. Tiếng thuỷ tinh va chạm làm
nàng giật nẩy ḿnh khi rót thêm một ly nữa. Có lư do ǵ cần phải
uống thêm ly này nữa chứ?
Nàng quá bị kích động đến không ngủ được. Các ngọn nến lụi dần
và chai rượu cũng dần dần vơi.
Nàng nới lỏng sự kiểm soát thường có đối với tâm trí và hồi ức
xưa cũ bỗng lại thấp thoáng hiện về. Chính trong căn pḥng này
mọi việc đă bắt đầu. Cái bàn cũng trống trải như buổi tối nay,
chỉ có vài ngọn nến và chiếc khay bạc đựng chai rượu Brandy cùng
mấy cái ly. Rhett đă say. Nàng chưa bao giờ thấy chàng say đến
thế - một con người uống rượu vào có vừa ǵ. Nhưng đêm hôm ấy
chàng đă say, thật kinh sợ. Chàng đă nói với nàng những điều ghê
gớm khiến nàng đau khổ biết bao. Anh vặn tay nàng mạnh đến mức
nàng phải kêu thét lên v́ đau đớn.
Nhưng rồi… chàng đă nhấc bổng nàng lên tay, đưa vào pḥng và
cưỡng bức nàng. Đến lúc này, chàng không cần phải dùng đến vũ
lực. Cơ thể nàng như bừng sống dậy dưới những vuốt ve, mơn trớn
khi chàng hôn lên môi, lên cổ, khắp người nàng. Thân xác nàng
bốc cháy và đ̣i được bốc cháy hơn nữa, c̣n thân xác chàng lại
quấn quít và căng lên khi t́m gặp thân xác nàng… một lần nữa…và
một lần nữa …
Điều đó không thể xảy ra được. Nàng đang mơ.
Nhưng làm sao nàng có thể mơ thấy một điều mà chưa bao giờ nàng
h́nh dung nó tồn tại trên đời?
Không một mệnh phụ nào có thể có một dục vọng man dại đến thế.
Không một mệnh phụ nào từng làm những điều như nàng đă làm…
Scarlett cố xua đuổi ư nghĩ hắc ám vào những góc tối và bề bộn
nhất trong tâm trí nàng, nơi nàng vẫn thường nhồi nhét những
điều không thể chấp nhận được và không thể tưởng tượng được.
Nhưng nàng đă uống quá nhiều…
Điều đó đă tự đến kia mà! Trái tim nàng kêu lên. Đă tự đến? Ḿnh
đâu có tự đặt ra nó?
Nhưng lư trí của nàng - cái lư trí mà mẹ nàng đă dạy dỗ kỹ lưỡng
rằng các mệnh phụ không thể có những cơn động t́nh như loài vật
- đă không ḱm hăm nổi những đam mê của thân xác muốn được chiếm
đoạt một lần nữa và được buông tha theo tất cả…
Nàng xiết chặt đôi tay trên khuôn ngực nhức nhối của ḿnh, nhưng
thân xác nàng không đ̣i hỏi những bàn tay của nàng. Nàng buông
thơng hai tay lên bàn và gục đầu ḿnh lên đó. Nàng thả ḿnh cho
những cơn dục vọng và đau đớn đến quằn quại cả thân xác ḿnh.
Nàng gào lên trong tiếng nấc giữa căn pḥng vắng lặng, lập lờ
những ngọn nến.
- Rhett, ôi Rhett, em muốn anh biết bao!
------------------------
Chú thích:
(1) Carpet baggers là biệt danh hàm ư khinh bỉ của người dân
miền Nam gán cho bọn người thủ đoạn, cơ hội thường từ miền Bắc
xuống và lập nghiệp ở miền Nam sau cuộc nội chiến.
(2) "Chẳng ai vạch áo cho người xem lưng" nguyên văn:
On lave son linge sale en famille.
|