trong
chiếc xe lăn bánh ra khỏi phố Đikêtơ về phía xưởng cưa do Jonno Gheligơ điều hành. Nàng biết thời kỳ
này lái xe một ḿnh là nguy hiểm, nguy hiểm hơn bao giờ hết v́
hiện nay dân da đen hoàn toàn vượt ra ngoài mọi kiểm tỏa. Như
Ashley đă tiên đoán, t́nh h́nh trở nên phức tạp từ khi cơ quan
lập pháp từ chối không phê chuẩn điều khoản bổ sung. Sự khước từ
thẳng thừng ấy là một cái tát vào mặt miền Bắc khiến họ nổi
khùng và mau chóng giở đ̣n trả đũa. Miền Bắc quyết tâm ép bang
Giorgia chấp nhận quyền bầu cử của người da đen và nhằm mục đích
ấy, đă tuyên bố bang này nổi loạn, cần đặt dưới chế độ thiết
quân luật nghiêm ngặt nhất. Người ta đă xóa bỏ sự tồn tại của
Giorgia với tư cách là bang: giờ đây, cùng với Florida và
Alabama, nó đă trở thành “quân khu III” dưới quyền chỉ huy của
một vị tướng Hợp Chủng Quốc.
Trước đây, cuộc sống đă bất an và hăi hùng, giờ lại càng bất an
và hăi hùng gấp đôi. Những quy định quân sự năm ngoái tưởng đă
quá khắc nghiệt, giờ đây trở thành nhẹ nhàng so với những luật
lệ do tường Pâup ban hành. Trước triển vọng người da đen lên cầm
quyền, tương lai có vẻ đen tối và vô vọng, bang Giorgia thất thế
này đau đớn và quằn quại bất lực. C̣n những người da đen, say
sưa thấy ḿnh bỗng trở nên quan trọng và biết có quân đội Yanki
làm hậu thuẫn, lại càng quá quắt. Không ai dám chắc có thể yên
lành được với họ.
Giữa cái thời buổi cuồng khẩu, hăi hùng này,
Scarlett cũng sợ,
sợ nhưng vẫn kiên quyết, và nàng tiếp tục đi công chuyện một
ḿnh với khẩu súng lục của Frank dắt ở đệm ghế chiếc xe độc mă.
Nàng thầm rủa cơ quan lập pháp đă chuốc lấy cái tai họa gia tăng
này cho tất cả mọi người. Thử hỏi lập trường kiêu hùng ấy, cái
cử chỉ mà ai nấy đều gọi là dũng cảm ấy, đă mang lại lợi ích ǵ
nào? Nó chỉ làm cho t́nh h́nh xấu đi gấp bội.
Đến gần con đường xuyên qua rặng cây trụi lá dẫn xuống Khu Lán
trại dưới thung, nàng tắc lưỡi giục ngựa đi nhanh lên, đi qua
cái xóm bẩn thỉu nhếch nhác gồm những lều bạt thải của quân đội
cùng những lán gỗ ván, bao giờ nàng cũng cmả thấy chờn chợn.
Chốn này khét tiếng là hỗn nhất trong các địa điểm nội và ngoại
thành Atlanta, v́ đây là nơi trú ngụ dơ dáy của đám da đen vô
gia cư, bọn gái điếm da đen và một dúm người da trắng nghèo dưới
đáy cùng xă hội. Nghe đồn đây là sào huyệt của bọn tội phạm da
trắng cũng như da đen, và khi nào cần truy lùng ai là bọn Yanki
xục đến nơi này trước tiên. Những vụ bắn giết, đâm chém diễn ra
tại đây thường xuyên đến nỗi nhà chức trách chả mấy khi cất công
điều tra và thường để cho cư dân Khu Lán trại tự giải quyết lấy
công việc hắc ám của họ. Trong khu rừng gần đó có một ḷ rượu
cất một thứ uytxki ngô loại rẻ tiền và ban đêm, các lều ở dưới
thung vang lên những tiếng la hét, chửi tục của bọn say.
Ngay cả bọn Yanki cũng thừa nhận đó là một điểm ung độc cần phải
tiêu trừ, nhưng họ không tiến hành biện pháp ǵ theo hướng đó
cả. Những cư dân của Atlanta và Đikêitơ có công việc phải đi
trên con đường nối liền hai nơi đó, rất công phẫn, lớn tiếng
phàn nàn. Đàn ông khi đi qua Khu Lán trại đều mở sẵn nắp bao
súng, c̣n phụ nữ tử tế không bao giờ muốn qua đó, kể cả dưới sự
bảo vệ của chồng hoặc anh em trai, v́ quăng đó thường có những
mụ da đen nhếch nhác say khướt ngồi dọc đường ném những lời thô
bỉ và những câu chửi tục tĩu vào mặt họ.
Chừng nào c̣n có Artsi bên cạnh, Scarlett không thèm để tâm đến
Khu Lán trị v́ ngay đến mụ da đen trâng tráo nhất cũng không dám
cười giễu trước mặt nàng. Nhưng từ khi phải lái xe một ḿnh, bao
nhiêu chuyện khó chịu đến mức điên người đă xẩy ra. Các mụ da
đen bẩn thỉu dường như coi mỗi lần nàng đi qua là một dịp tập
dượt. Nàng tức sôi máu nhưng không có cách nào khác là lờ đi.
Thậm chí nàng cũng không thể tự an ủi bằng cách thổ lộ nỗi niềm
với láng giềng hoặc gia đ́nh v́ các bạn hàng xóm hẳn sẽ đắc
thắng bảo: “Thấy chưa, liệu cô có thể chờ đợi điều ǵ khác
được?” C̣n gia đ́nh chắc sẽ lại làm nhắng lên và t́m cách ngăn
nàng lại. Mà nàng th́ hoàn toàn không muốn chấm dứt những chuyến
đi công chuyện ấy.
Đội ơn Chúa, hôm nay không có mụ đàn bà rách rưới nào ngồi ven
đường! Khi đi qua con đường ṃn dẫn xuống thung ḷng chảo trong
ánh nắng chênh chếch thê lương của chiều tà. Một ngọn gió rét
run người thổi, tạt đến mũi nàng nhưng mùi hỗn hợp của khói củi,
thịt lợn rán và hố xí không được quét dọn. Né mũi sang hướng
khác, nàng quất mạnh dây cương vào lưng ngựa, thúc nó qua mau và
quành khúc đường ngoặt.
Vừa mới bắt đầu thở phào, tim nàng lại thót lên hoảng hốt v́ một
người da đen đồ sộ lặng lẽ nhô ra từ sau một cây sồi lớn. Nàng
sợ nhưng chưa đến nỗi mất trí, và thoắt cái, nàng đă gh́m ngựa,
tay lăm lăm khẩu súng lục của Frank.
- Mi muốn ǵ? Nàng quát, cố lấy giọng thật đanh thép.
Người da đen to lớn nhào trở lại nấp sau cây sồi, đáp bằng giọng
sợ hăi:
- Lạy Chúa! Cô Scarlett, cô đừng bắn Xam Lớn!
Xam Lớn, lực điền của ấp Tara, mà nàng đă gặp lần cuối trong
thời kỳ Atlanta bị bao vây. Làm sao mà...
- Ra khỏi đó để ta xem có đúng mi là Xam Lớn không!
Cực chẳng đă, người kia phải ra khỏi chỗ nấp: một thân h́nh
khổng lồ rách rưới, chân đất, mặc một chiếc quần ống túm bằng
vải bông chéo và một chiếc áo quân phục Hợp Chủng Quốc màu xanh
quá ngắn và quá chật đối với vóc người hộ pháp của bác ta. Khi
thấy đúng là Xam Lớn rồi, Scarlett lại nhét khẩu súng lục xuống
dưới nệm ghế và mỉm cười vui thích.
- Ôi, Xam! Gặp anh, tôi mừng quá!
Xam chạy lại bên xe, mắt long lên vui sướng, hàm răng trắng lấp
lánh, và nắm chặt lấy bàn tay nàng ch́a ra bằng cả hai tay to
như cặp gị lợn. Cái lưỡi đỏ hồng màu dưa hấu của bác ta thè lè,
cả thân h́nh bác lắc lư, vặn vẹo hoan hỉ nom tức cười như một
con chó gộc đang quẩng mỡ.
- Lạy chúa! Đợc gặp lại một người trong ra đ́nh ta, rành là
tuyệt! bác ta kêu lên, bóp mạnh tay nàng tưởng đến găy xương.
Làm sao mà cô lại đâm ra hung rữ vậy, mang cả súng nữa, cô
Scarlett?
- Thời buổi này có lắm ket hung dữ nên tôi phải mang súng theo,
Xam ạ. Anh làm cái tṛ ǵ ở một nơi gớm ghiếc như Khu Lán trại
này, anh, một người da đen tử tế đáng kính? Và tại sao anh không
vào thành phố thăm tôi?
-Lạy Chúa, cô Scarlett, tui đâu có sống ở Khu Lán trại. Tui chỉ
tạm trú ở đây một thời ran thôi. Có các vàng tôi cũng không sống
ở lơi lày. Cả đời tui chưa bao giờ thấy dững lên líchgơ rác rưởi
dư thế. Mà tui có biết cô ở Atlanta đâu. Tôi cứ ngỡ cô ở ấp Tara
cơ. Tui vẫn định về ấp Tara ngay khi lăo gặp rịp.
- Anh ở Atlanta suốt từ thời kỳ bao vây đến nay đấy à?
- Không đâu, cô! Tui đi lung tung! Cô nhớ gặp tui lần cuối hồi
lào không?
Xam buông tay nàng ra và nàng co duỗi những ngón đau nhừ xem
xương có c̣n nguyên vẹn hay không.
Scarlett nhớ lại cái ngày nóng bức trước khi thành phố bị bao
vây, nàng ngồi trong xe với Rhett và toán da đen do Xam Lớn dẫn
đầu đi xuôi con phố bụi bặm về phía chiến hào pḥng thủ, vừa dậm
bước vừa hát bài “Thánh Môixe hăy giáng trần”. Nàng gật đầu.
- Thế, tui đă làm dư một con chó, đắp côn sự và nhồi bị cát, cho
đến khi quân Lên bang rút khỏi Lanta. Ông dẹ úy cai quản tui bị
chết, không c̣n ai để biểu Xam Lớn phải làm ǵ, cho lên tui bèn
trốn vào rừng. Tui đă tính trở về ấp Tara dưng rồi tui lại nghe
lói tất cả vùng chung quanh ấp Tara bị đốt cháy sạch. Mấy lị tui
không có cách nào trở về đợc và tui hốt bọn tuần cha bắt bởi
chưng tui chả có rấy tờ thông hành ǵ hết. Thế rồi quân Yanki
rentơlơmen là đẹ tá, ông í thích tui và rữ tui lại trông lom
ngựa cho ông í.
“Cô ạ! Rành là tui cảm thấy rất oai đợc làm hầu cận dư Pork v́
xưa lay tui chỉ là lực đền mà thôi. Và tui biểu ông đẹ tá là tui
là lực đền và ông í... Chà, cô Scarlett, người Yanki thật là rốt
nát! Ông í không phân bệt đợc lực đền mấy người hầu khác nhau dư
thế lào! Thế là tui ở mấy ông í, tui theo ông í đi Xabanna khi
tưởng Sơmơn đến đó và lạy Chúa, cô
Scarlett ạ, tui chưa từng
thấy ǵ khủng khiếp dư dững sự riễn ra trên rọc đường đến
Xabanna! Lào cướp của, lào đốt nhà... mà họ có đốt ấp Tara
không, cô Scarlett?”.
- Có, nhưng chúng tôi dập tắt được.
- Chao, tui nghe cô nói vậy, rành là mừng. Ấp Tara là nhà của
tui và tui tâm tâm liệm liệm trở về đó. Và khi hết chến tranh,
ông đẹ tá biểu tui: Xam lày! Anh về Bắc mấy tui. Tui rả công cao
cho anh. Cô ạ, dư tất cả bọn líchgơ, tui cũng mốn lếm thử xem
cái tự ro lày ra sao trớc khi về nhà, cho lên tui theo ông đẹ tá
lên Bắc. Phải, bọn tui đến Oasinhtơn và Liu Yóc, rồi Bóttơn quê
ông đẹ tá. Phải, cô ạ, tui là một tên líchgơ rang hồ! Cô
Scarlett, phố xá Yanki lườm lượp ngựa xe, đếm không xuể! Lúc lào
tui cũng sợ xe chẹt!
- Anh có thích ở trên miền Bắc không, Xam?
Xam găi cái đầu xoăn tít.
- Tui vừa thích... vừa không thích. Ông đẹ tá là người rất
tốt, ông í hểu bọn líchgơ. Cơ mà bà vợ ông í th́ lại khác. Bà vợ
ông í lần đầu gặp tui, bà í chào bằng ông. Phải cô ạ, bà í gọi
thế và khi nghe bà í gọi thế, tui muốn chui xuống lỗ. Ông đẹ tá
biểu bà í gọi tui là “Xam” thôi và bà í nghe theo. Dưng tất cả
dững người Yanki lần đầu gặp tôi đều gọi tôi là “ông Âuherơ”.
Và họ mời tui ngồi cùng dư thể tui ngang hàng mấy họ. Chà, tui
có bao rờ ngồi cùng dư thể tui ngang hàng mấy họ. Chà, tui có
bao rờ ngồi cùng mấy người ra trắng v́ tui quá rà rồi, c̣n th́
rờ đâu mà học cái cung cách í. Họ đối xử mấy tui như thể tui
cũng bằng vai họ, cô Scarlett ạ, cơ mà trong bụng, họ đâu có ưa
tui... họ chả ưa tên líchgơ lào hết. Mà họ lại hốt tui, bỉ chưng
tui to nhớn quá. Họ cứ luôn hỏi về dững con chó ngao để truy bắt
bọn líchgơ, về dững trận đ̣n tui đă phải chịu. Lạy Chúa, cô
Scarlett, tui có bao giờ bị đ̣n đâu! Cô bết đấy, ông Giêrơlđ
không có thể để ai đánh đ̣n một tên líchgơ đắt tền dư tui.
“Khi tui lói với họ thế và kể bà Ilơn tốt mấy bọn líchgơ thế
lào, khi tui bị xưng phổi, th́ họ không tin. Thế rồi, cô
Scarlett ạ, tui đam nhớ bà Ilơn, nhớ ấp Tara không chịu lổi, và
một đêm, tui lẻn trốn, t́m đường về nhà và tui ngồi toa chở hàng
suốt từ trên í về đến Lanta. Lếu cô mua cho tui cái vé về ấp
Tara, rành là tui rất sung sướng được về nhà. Ránh là rất sướng
được gặp lại bà Ilơn mấy ông Giêrơlđ. Tui xin đủ cái tự ro rồi.
Tôi mốn có người cho tui ăn tốt đều đặn, biểu tui làm cái ǵ và,
trông lom tui khi tui đau ốm. Ví dụ tui lại xưng phổi lữa! Liệu
cái bà Yanki kia có săn sóc tui không? Không đâu, cô ơi! Bà í
gọi tôi bằng ông, cơ mà lom tui lếu tui ốm và... sao thế, cô
Scarlett!
- Ba mẹ tôi chết cả rồi, Xam ạ.
-Chếếết? Cô đùa tui đấy chứ, cô
Scarlett? Sao cô nỡ đối đăi tui
cách í?
- Tôi không đùa đâu. Thật đấy. Mẹ tôi mất hồi quân của Sơmơn
tiến qua Tara, c̣n ba tôi... cụ đi hồi tháng sáu năm ngoái. Ôi,
Xam, đừng có khóc, tôi xin anh. Nếu anh khóc, tôi cũng sẽ khóc
theo mất. Đừng, Xam! Thực quả, tôi không chịu nổi đâu. Bây giờ,
ta hẵng khoan nói chuyện đó. Tôi sẽ kể đầu đuôi cho anh nghe vào
một lúc nào khác... Cô Xuelơn hiện ở ấp Tara, cô ấy lấy một
người rất tốt, ông Uyl Bentin. C̣n cô Kerin th́...
Scarlett ngừng lại. Hẳn nàng sẽ không bao giờ giải thích cho con
người hộ pháp đang khóc ṛng này hiểu rơ một tu viện là ǵ.
- Cô ấy hiện ở Charlextơn. Nhưng Pork và Prixi th́ đang ở ấp
Tara... Thôi, Xam, lau nước mắt nước mũi đi. Có thật anh muốn về
nhà không?
- Vâng, cơ mà không c̣n bà Ilơn dư tui tởng và...
- Xam, anh có muốn ở lại Atlanta làm việc cho tôi không? Tôi cần
một người đánh xe, hết sức cần trong t́nh trạng nhan nhản những
tên hung đồ hiện nay.
- Đúng thế, cô ạ. Rành là cô cần vậy. Tui đă định lói là cô không
lên đánh xe đi đây đi đó một ḿnh, cô
Scarlett. Cô không bết một
số líchgơ thời buổi lày rữ dư thế lào đâu, nhất là dững tên ở
Khu Lán trại lày. Tui mới đến Khu Lán trại có hai hôm mà đă nghe
thấy bọn chúng lói chuyện về cô. Hôm qua khi cô đánh xe qua và
mấy con mụ ra đen rác rưởi rống lên chưởi cô, tui đă nhận ra cô,
dưng cô phóng nhanh quá, tui không đuổi kịp. Cơ mà rành là tui
đă tróc ra lũ líchgơ í. Tôi đă cho chúng bết tay. Cô không thấy
là hôm lay không có đứa lào lảng vảng ở đây sao?
- Tôi đă thấy và hẳn là tôi phải cảm ơn anh. Xam. Nào, anh có
ưng làm xà-ích cho tôi không?
- Cô, Scarlett, tui cám ơn cô, song tui cho rằng tui lên về ấp
Tara th́ hơn.
Xam Lớn cụp mắt nh́n xuống, ngón chân trần di di vạch những nét
vu vơ trên mặt đường. Bác ra có cái vẻ ǵ ngại ngùng len lén.
- Tại sao? Tôi sẽ trả công cao cho anh. Anh phải ở lại đây với
tôi.
Bộ mặt to lớn đen bóng, ngờ nghệch và dễ đọc như mặt trẻ con,
ngước nh́n nàng, lộ rơ vẻ sợ hăi. Xam tiến sát lại, cúi ḿnh qua
thành xe, th́ thào:
- Cô Scarlett, tui phải đi khỏi Lanta. Tui phải trốn về ấp Tara,
ở đấy họ mới không t́m ra tui. Tui... tui đă riết một người.
- Một tên da đen ư?
- Không, cô ạ. Một người ra trắng. Một người lính Yanki và họ
đang lùng bắt tui. Thế cho lên tui mới lánh đến Khu Lán trại
lày.
- Đầu đuôi thế nào?
- Anh ta say riệu và lót một câu ǵ làm tui tức không sao chịu
lổi, thế là tui lắm lấy cổ anh ta... tui không định riết anh ta,
cô Scarlett, cơ mà tay tui khỏe quá, tui chưa kịp nhận ra th́
anh ta đă chết rồi. Tui hốt hoảng quá không bết làm thế nào! Cho
lên tui mới ra đây trốn và hôm qua, khi thấy cô đi qua, tui
nghĩ: “Đội ơn Chúa! Cô Scarlett đây rồi! Cô sẽ lo cho ḿnh. Cô
sẽ không để cho bọn Yanki bắt ḿnh và gửi ḿnh về Tara”.
- Anh đă bảo là họ truy lùng anh? Họ biết anh giết người lính
đó?
- Vâng, cô ạ, tui to lớn quá không lẫn được. Có lẽ tui là tên
líchgơ to lớn nhất Lanta. Đêm qua, họ đă đến đây t́m tui, dưng
một đứa con gái líchgơ đă rấu tui và một cái hầm trong rừng cho
đến khi họ đi khỏi.
Scarlett ngồi cau mày một lát. Nàng không mảy may hốt hoảng hoặc
buồn phiền v́ Xam phạm tội sát nhân, nhưng nàng thất vọng v́
không thể lấy bác ta làm lái xe được. Một người da đen to lớn
như Xam ắt hẳn là một vệ sĩ tốt không kém ǵ Artsi. Chà, nàng
phải đưa bác ta về ấp Tara bằng cách nào đó cho an toàn, bởi v́,
dĩ nhiên, không thể để nhà chức trách bắt bác được. Không thể để
họ treo cổ một người da đen đáng giá như vậy. Phải, đó là tay
lực điền cả đắc lực nhất xưa nay ở ấp Tara!
Scarlett không bao
giờ nghĩ là Xam tự do. Bác ta vẫn thuộc về nàng, như Pork,
Mammy, Pitoe, chị bếp và Prixi. Bác ta vẫn là “một thành viên
trong gia đ́nh” và, do đó cần phải được che chở.
- Đêm nay, tôi sẽ t́m cách đưa anh về ấp Tara, cuối cùng nàng
nói. Này nhé Xam, tôi c̣n phải đi một quăng nữa, nhưng tôi sẽ
quay trở lại đây trước khi mặt trời lặn. Anh đợi tôi ở đây. Đừng
co nói với ai là anh đi đâu. Nếu anh có cái mũ th́ hăy mang theo
để che mặt.
- Tui không có mũ.
- Vậy cầm lấy đồng hai mươi xu này. Kiếm một tên da đen nào đó ở
các lều kia mà mua lại một cái mũ rồi quay lại đây đón tôi.
- Vâng, thưa cô.
Mặt Xam sáng lên, bác thấy nhẹ người v́ lại có người bảo ban bác
phải làm ǵ...
Scarlett tư lự lái xe đi tiếp. Chắc chắn Uyl sẽ hoan nghênh một
tay lực điền cừ bổ sung cho ấp Tara. Pork xưa nay không bao giờ
được việc ǵ ở ngoài đồng, sau này cũng thế thôi. Có Xam về đó,
Pork có thể đến Atlanta đoàn tụ với Đilxi như nàng đă hứa với
bác ta khi ông Giêrơlđ mất.
Khi nàng đến xưởng cưa, mặt trời bắt đầu lặn. Vậy là muộn rồi,
giờ này lẽ ra đă phải ở nhà. Jonni Gheligơ đang đứng ở cửa một
căn lều tồi tàn dùng làm nhà bếp khu băi gỗ nhỏ này. Ngồi trên
một khúc gỗ tṛn trước căn lều vách bằng gỗ lát dùng làm pḥng
ngủ, bà bốn trong số tù nhân mà Scarlett đă phân cho Jonni.
Những bộ quần áo của họ lấm lem và nhớp mồ hôi, những chiếc cùm
lách cách giữa những mắt cá chân khi họ đi chuyển một cách mệt
mỏi, người nào người nấy đều có vẻ bần thần, tuyệt vọng. “Một lũ
gày c̣m, ốm yếu”, Scarlett nh́n xoáy vào họ, nghĩ thầm. Thế mà
mới cách đây ít lâu, khi nàng bắt đầu thuê họ, đó là một toán
khỏe mạnh, chắc chắn. Thậm chí họ cũng không buồn ngước mắt lên
khi nàng xuống xe. Jonni quay về phía nàng, uể oải cất mũ chào,
bộ mặt nhỏ xạm nâu rắn chắc như một hạt dẻ.
- Tôi không ưa cái bộ dạng của những tên này, nàng nói độp một
cái. Nom chúng làm sao ấy. C̣n tên nữa đâu?
- Hắn kêu ốm, Jonni đáp gọn lỏn. Đang ngủ.
- Bệch ǵ?
- Bệch lười, đa phần là thế.
- Tôi vào xem hắn ra sao.
- Đừng. Có lẽ hắn đang trần truồng. Để tôi liệu với hắn. Mai,
hắn sẽ trở lại làm việc.
Scarlett lưỡng lự. Nàng thấy một người tù mỏi mệt ngẩng đầu lên,
phóng vào Jonni một tia mắt ngùn ngụt căm thù, rồi lại cúi nh́n
xuống đất.
- Anh đă phạt họ roi phải không?
- Bà Kennơđi, xin lỗi bà, ai điều hành xưởng cưa này? Bà đă giao
cho tôi quản lư nó. Bà đă bảo tôi là có toàn quyền hành động. Bà
không có điều ǵ phải phàn nàn về tôi chứ? Chẳng phải tôi đă làm
cho bà gấp đôi dông Elxinh trước kia đó sao?
- Phải, Scarlett nói, nhưng nàng bỗng rùng ḿnh, nổi gai khắp
người.
Băi gỗ có một cái ǵ chết chóc với những căn lều xấu xí của nó,
một cái ǵ không hề thấy trong thời kỳ Hiu Elxinh phụ trách. Nó
toát lên một vẻ cô quạnh, đ́u hiu khiến nàng ớn lạnh. Những
người tù này xa vời biệt lập với mọi thứ, hoàn toàn thuộc quyền
sinh sát của Jonni Gheligơ, tha hồ cho hắn muốn phạt roi hay
ngược đăi họ bằng cách khác, hẳn nàng cũng không bao giờ biết.
Họ ắt không dám kêu với nàng, sợ khi nàng đi khỏi, sẽ bị phạt
nặng hơn.
- Trong họ gày qúa. Anh có cho họ ăn đủ no không? Chúa chứng
giám là tôi chi tiền thức ăn cho họ đủ để nuôi họ béo như lợn.
Tháng trước, riêng tiền ăn và thịt lợn đă tới ba mươi đôla. Bữa
tối, anh cho họ ăn những ǵ?
Nàng bước tới túp lều bếp, ngó vào. Một phụ nữ lai béo tốt đang
cúi trên một cái ḷ cũ gỉ, thấy nàng bèn khẽ nhún chân chào, rồi
lại tiếp tục khuấy một cái nồi đậu đen.
Scarlett biết Jonni
Gheligơ sống chung với mị, song nghĩ là nên lờ đi th́ hơn, nàng
cảm thấy ngoài đậu và một xoong bánh ngô, chẳng c̣n có thức ăn
ǵ khác đang được nấu nướng.
- C̣n có món ǵ khác cho họ không?
- Thưa bà, không ạ.
- Món đậu có nấu với thịt sườn không?
- Không, thưa bà.
- Thịt lợn muối cũng không? Nhưng mà nấu đậu đen mà không cho
thịt vào th́ c̣n bổ béo ǵ. Tại sao không cho tí thịt nào?
- Ông Jonni bỉu không cần phải cho thịt sườn vào.
- Chị cho thịt muối vào đi. Chị để đồ ăn dự chữ ở đâu?
Người đàn bà lai đen sợ hăi dương tṛn mắt về phía cái buồng xép
nhỏ dùng làm chỗ trữ thức ăn và
Scarlett mở toang cửa ra. Trên
sàn có một thùng bột ngô đă mở, một bao bột nhỏ, một “Pao” cà
phê, một ít đường, một b́nh lúc miến và hai gị Jămbông. Một
trong hai gị Jămbông đặt trên giá được luộc gần đây và mới thái
có hai khoanh. Scarlett giận dữ quay lại Jonni Gheligơ và bắt
gặp cái nh́n tức rối lạnh lùng của hắn.
- Thế năm bao bột trắng tôi gửi ra tuần trước đâu rồi? Cả bao
đường và cà phê nữa? Tôi đă cho gửi năm gị Jămbông, mười “pao”
thịt sườn và không biết bao nhiêu đấu củ từ và khoai. Biến thế
nào chừng ấy hết sạch trong một tuần. Anh đă bán đi! Đó là điều
anh đă làm, đồ ăn cắp! Bán những thức ăn ngon lành của tôi lấy
tiền bỏ túi và cho bọn họ ăn đậu khô và bánh ngô. Chả trách họ
gày thế, tránh ra cho tôi đi.
Nàng đùng đùng qua mặt hắn, ra cửa.
- Này, anh ngồi đầu đằng kia... phái, chính anh!
Người được gọi đứng dậy, lóng ngóng đi về phía nàng, chiếc cùm
kêu lách cách và nàng trông thấy hai mắt cá chân anh ta đỏ và
trầy da v́ cọ sát với cùm sắt.
- Lại gần đây nhất anh được ăn Jămbông là vào hôm nào?
Người kia cắm mắt xuống đất.
- Nói đi!
Người tù vẫn đứng im, thảm hại. Cuối cùng anh ta ngước mắt lên
nh́n vào mặt Scarlett với vẻ van lơn, rồi cúi gầm mặt.
- Sợ không dám nói, hả? Thôi được, đi vào buồng để thức ăn, lấy
chiếc Jămbông ở trên giá xuống. Rêbêca, đưa con dao của chị cho
anh ta, mang nó ra cho các bạn ăn và chia với nhau. Rêbéca pha
cà phê và nướng bích qui cho họ. Dọn nhiều lúa miến nữa. Bắt đầu
ngay đi, cho tôi thấy.
- Bột mấy cà phê là của riêng ông Jonni, Rebéca sợ hăi th́ thầm.
- Ông Jonni cái con tườu! dễ thường đây cũng là Jămbông riêng
của ông ấy nữa. Tôi bảo ǵ cứ thế mà làm. Bắt tay vào đi. Jonni
Gheligơ, ra xe với tôi.
Nàng rảo bước qua băi gỗ ngổn ngang và trèo lên xe, hài ḷng
nhận thấy những người tù dang xé jămbông bỏ vào miệng nhai ngấu
nghiến. Dường như họ sợ có thể bị tước khỏi tay bất cứ lúc nào.
- Anh là tên khốn khiếp hiếm thấy! Nàng giận dữ mắng Jonni trong
khi hắn đứng kề sát bánh xe, chiếc mũ hất ngược khỏi vầng trán
đang cúi xuống. Anh phải nộp lại tôi giá tiền những thức ăn ấy,
sắp tới, tôi sẽ giao thức ăn từng ngày một chứ không cho lĩnh cả
tháng nữa! Như vậy anh sẽ không thể gian lận được với tôi.
- Sắp tới th́ tôi sẽ không c̣n ở đây nữa, Jonni Gheligơ nói.
- Có nghĩa là anh thôi không làm với tôi nữa?
Trong một lát, Scarlett sôi tiết toan hét: “Đi đi cho rảnh nợ!” nhưng sự thận trọng lạnh lùng ngăn nàng lại. Nếu Jonni thôi
việc, nàng sẽ xoay sở ra sao? Hắn đă tăng năng sản lượng gỗ lên
gấp đôi so với Hiu Elxinh. Mà đúng lúc này, nàng đang có một đơn
đặt hàng. Nàng phải đưa số gỗ đó vào Atlanta. Nếu Jonni bỏ đi,
nàng sẽ lấy ai thay hắn.
- Phải, tôi xin thôi. Bà giao cho tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn
ở đây và bảo điều duy nhất bà chờ đợi ở tôi là sản xuất gỗ đến
mức tối đa theo khả năng của tôi. Lúc đó bà không bảo tôi phải
điều hành công việc như thế nào và tôi không muốn bây giờ bà bắt
đầu lên lớp tôi. Việc tôi làm thế nào ra được gỗ không liên quan
ǵ đến bà. Bà không thể phàn nàn là tôi đă không giữ đúng lời
cam kết. Tôi đă làm ra tiền cho bà và tôi xứng đáng hưởng số
lương bà trả tôi... và cả những ǵ tôi có thể kiếm thêm ngoài ra
nữa. Và đây, bà đùng đùng can thiệp, lục vấn và đập tan tành uy
tín tôi trước mặt bọn người làm. Làm sao bà có thể trông chờ tôi
duy tŕ được kỷ luật sau chuyện này? Th́ thoảng quất chúng một
trận th́ đă sao? Cái bọn cặn bă nhác nhớm ấy đáng trừng trị nặng
hơn ấy chứ. Cứ cho là chúng không được ăn đầy đủ, không được
chiểu chuộng, th́ đă chết ai? Chúng không đáng hưởng ǵ hơn thế.
Hoặc là bà lo việc của bà để tôi lo việc của tôi, hoặc là tôi đi
ngay đêm nay.
Bộ mặt nhỏ rắn đanh của hắn càng căng căng hơn bao giờ hết,
Scarlett đâm bị dồn vào thế bó. Nếu hắn đi ngay tối nay, nàng
biết làm thế nào? Nàng không thể ở lại đây cả đêm canh giữ bọn
tù!
Nỗi băn khoăn của nàng lộ ra phần nào trong đôi mắt và vẻ mặt
Jonni thây đổi một cách tinh vi, bớt cứng rắn đi đôi chút.
- Muộn rồi, bà Kennơđi, hắn nói, giọng chứa một âm sắc thoải mái
dễ chịu. Bà nên về nhà đi th́ hơn. Chúng ta không nên bất ḥa v́
một chuyện vặt vănh như thế này, phải không? Hay là bà trừ vào
lương tháng sau của tôi mười đôla và coi thế là xí xóa mọi
chuyện?
Bất giác Scarlett đưa mắt nh́n nhóm tù khổ sai đang gặm Jămbông
và nghĩ đến người ốm nằm trong căn lều hút gió. Bổn phận nàng là
phải thải bỏ Jonni Gheligơ, một tên trộm cắp, một kẻ tàn bạo.
Làm sao biết được hắn làm ǵ những người tù khi không có mặt
nàng? Song, mặt khác, hắn lại không ngoan và Chúa biết là nàng
đang cần một người khôn ngoan. Ờ nàng không thể đoàn tuyệt với
hắn ngay bây giờ được. Hắn đang làm ra tiền cho nàng. Trong
tương lai, nàng chỉ cần lo sao bản đảm cho những người tù được
hưởng đúng khẩu phần thích đáng của họ thôi.
- Tôi sẽ trừ vào lương của anh hai mươi đô la, nàng nói, giọng
cộc lốc. Sáng mai, tôi sẽ quay lại bàn bạc thêm về chuyện này.
Nàng cầm dây cương lên. Nhưng nàng biết là sẽ chẳng cần bàn bạc
ǵ thêm nữa.
Nàng biết vấn đề đă dứt điểm ở đó và nàng biết là Jonni cũng
biết thế.
Trong khi xe lăn bánh xuôi đường Đikêitơ, một cuộc đấu tranh
diễn ra giữa lương tâm nàng và ḷng hám tiền. Nàng biết rằng
nàng không có quyền phó mặc những sinh mạng người trong tay tên
vũ phu nhỏ con kia. Nếu hắn làm cho một người tù nào chết, nàng
cũng sẽ có tội như hắn, v́ nàng vẫn tiếp tục để hắn phụ trách
sau khi đă biết những hành động tàn nhẫn của hắn. Nhưng, mặt
khác... phải, mặt khác, ai bảo họ đâm đầu vào tù? Nếu họ phạm
pháp và để cho người ta bắt, th́ cũng đáng phải chịu những ǵ
đến với họ. Lư lẽ đó phần nào làm dịu lương tâm nàng, nhưng dọc
đường, h́nh ảnh những bộ mặt gầy rộc đờ đẫn của nhóm tù vẫn trở
lại trong trí nàng.
“Chậc, ḿnh sẽ nghĩ về họ sau”, nàng quyết định và nhốt ư nghĩ
đó vào pḥng kín óc nàng, khóa chặt cửa lại.
Khi nàng đến khúc quành của con đường mé trên Khu Lán trại, mặt
trời đă khuất hẳn và những khu rừng bao quanh nàng đă tối sẫm.
Cùng với nắng tắt, giá rét căm căm ngập trời hoàng hôn và một
luồng gió lạnh thổi qua rừng cây tối đen, làm những cành trơ
trụi khua lắc cắc và lá vàng rơi xào xạc. Nàng chưa bao giờ ở
ngoài nhà một ḿnh muộn như thế này, nên thấy chờn chợn và ước
ǵ đă về đến nhà.
Không thấy Xam đâu cả và trong khi gh́m cương lại đợi bác ta,
Scarlett đâm lo: sự vắng mặt của Xam khiến nàng sợ rằng bọn
Yanki có thể đă tóm được bác. Rồi nàng nghe thấy tiếng chân đi
ngược con đường từ dưới thung lũng lên và thở phào nhẹ nhơm.
Nhất đinh nàng sẽ đ́ cho Xam một trận v́ đă bắt nàng đợi.
Nhưng người hiện ra ở chỗ rẽ lại không phải là Xam.
Đó là một gă da trắng to lớn ăn mặc rách rưới và một gă da đen
béo lùn, vai và ngực lực lưỡng như một con đười ươi.
Scarlett
vội quất dây cương lên lưng ngữa và nắm lấy khẩu súng lục. Con
ngựa đă bắt đầu phóng, bỗng né sang bên tránh gă da trắng xông
đến giơ tay lên.
- Thưa bà, gă nói, bà có thể cho tôi một đồng hai mươi lăm xu
không? Tôi đói.
- Tránh ra, nàng đáp, cố hết sức giữ cho giọng thật rắn rỏi. Ta
không mang tiền theo. Hù!
Bằng một động tác nhanh, đột ngột, gă kia nắm lấy dây cương
ngựa.
- Túm lấy mụ! Gă quát tên da đen. Chắc muh giấu tiền trong xú –
chiêng ấy!
Điều xẩy ra tiếp theo, đối với
Scarlett, giống như một cơn ác
mộng và tất cả diễn ra rất nhanh. Nàng vội vàng nâng súng lên,
song một thứ bản năng bảo nàng đừng bắn vào gă da trắng, sợ
trúng phải con ngựa. Khi gă da đen chạy tới xe, miệng nhăn nhở
một nụ cười dâm dật, nàng chĩa súng bắn thẳng vào hắn. Nàng
không biết có trúng hay không, nhưng ngay sau đó, khẩu súng bị
giằng khỏi tay nàng mạnh đến nỗi tưởng gẫy cổ tay. Tên da đen đă
ở bên nàng, gần sát đến nỗi nàng ngửi thấy cái mùi khăm khẳm của
hắn, trong khi hắn cố lôi nàng qua thành xe. Với bàn tay c̣n
rảnh, nàng lồng lộn chống cự, cào vào mặt hắn. Rồi nàng cảm thấy
bàn tay to lớn của hắn trên cổ họng ḿnh và xoạt một cái, chiếc
ái lót của nàng đă bị xé từ cổ đến ngang lưng. Và bàn tay đen
quờ giữa hai vú nàng. Một nỗi kinh hoàng và ghê tởm chưa từng
thấy trần ngập nàng, khiến nàng rú lên như hóa dại.
- Bịt miệng mụ lại! Lôi mụ ra! Tên da trắng hét và bàn tay đen
quờ qua mặt nàng. Nàng ráng hết sức cắn thật hung rồi lại tiếp
tục la. Và qua tiếng la của ḿnh, nàng nghe thấy tên da trắng
rủa: nàng hiểu ra rằng một người thứ ba vừa xuất hiện trên con
đường tối ṃ. Bàn tay đen buông miệng nàng ra và tên da đen nhảy
né ra khi Xam Lớn xông tới hắn.
- Chạy đi, cô Scarlett trong khi vật lộn với tên da đen. Người
run lên, Scarlett vừa la hét vừa nắm chặt lấy dây cương và roi,
quất cả hai thứ lên ḿnh ngựa. Nó chồm lên phóng đi và nàng cảm
thấy bánh xe lăn qua một cái ǵ vừa mềm vừa cứng. Đó là tên da
trắng bị Xam đánh gục nằm thẳng cẳng ngang đường.
Sợ điên người, Scarlett quất ngựa liên hồi và nó chạy lồng lên
làm xe lắc ngang lắc dọc. Mặc dầu bạt vía kinh hồn, nàng vẫn
nghe thấy tiếng chân chạy đằng sau và nàng hét ngựa phóng nhanh
hơn. Nếu cái con đười ươi đen ấy đuổi kịp, khéo nàng chết trước
cả khi nó chạm tay đến nàng mất.
Một tiếng gào lên đằng sau nàng: “Dừng lại! Cô
Scarlett!”
Không lỏng tay cương, nàng run rẩy ngoái lại nh́n và thấy Xam
Lớn chạy theo, đôi cẳng dài guồng như máy. Nàng gh́m cương khi
Xam Lớn đuổi kịp và bác lăng ḿnh vào trong xe, cái thân h́nh đồ
sộ dồn nàng về một bên. Mặt bác ṛng ṛng mồ hôi và máu.
- Cô có bị thương không? Bác hổn hển. Chúng có làm cô bị thương
không?
Nàng không nói được nhưng thấy luồng mắt của bác ta hướng về
ḿnh rồi lại quay ngoắt người đi, nàng hiểu ra rằng áo lót của
ḿnh đă xoạc ra đến tận thắt lưng, phô cả coóc – xê và bộ ngực
trần ra. Nàng đưa tay run run túm hai mảnh lại với nhau và cúi
đầu khóc nấc lên những tiếng kinh hoàng.
- Cô đưa đây tui, Xam giật cương khỏi tay nàng. Ngựa, nhanh lên!
Chiếc roi quất đánh đét làm con ngựa giật ḿnh lồng lên phóng
như điên, đe dọa lật nhào xe xuống hố ven đường.
- cho đích xác, bác thở rốc. Cơ mà lếu ló làm cô bị thương th́
tui sẽ quay lại xem cho chắc.
- Không... không... cho xe chạy nhanh nữa lên, nàng nức nở.
Chương 45
Đêm ấy, khi Frank đưa vợ con và bà cô Pitti sang nhà
Melanie rồi cùng Ashley đi xe ngựa xuôi phố,
Scarlett đau đớn và
tức uất đến muốn phá tung tất cả. Làm sao chàng có thể bỏ nàng ở
nhà mà đi dự một cuộc họp chính trị vào đêm nay? Một cuộc họp
chính trị! Đúng cái đêm nàng vừa bị tấn công và đă có thể hứng
chịu bất kỳ hậu quả nào! Thật là vô t́nh và ích kỷ. Chàng đă đón
nhận toàn bộ sự việc với thái độ b́nh tĩnh đến lộn ruột, từ khi
Xam bế nàng khóc nức nở vào nhà, chiếc áo lót toạc ra đến thắt
lưng. Thậm chí chàng không bứt râu lấy một lần khi nàng vừa khóc
vừa kể lại đầu đuôi câu chuyện. Chàng chỉ dịu dàng hỏi: “Ḿnh
có bị xúc phạm không... hay chỉ hoảng sợ thôi, cục đường phèn
của tôi?”
Vừa tức vừa nghẹn ngào nước mắt, nàng không sao cất tiếng trả
lời được và Xam tự động đáp thay là nàng chỉ bị một phen hoảng
hồn thôi.
- Tui đă đến kịp vào lúc chúng mới chỉ xé áo cô thôi.
- Anh khá lắm, Xam ạ. Tôi sẽ không quên được việc anh đă làm.
Nếu có ǵ tôi có thể giúp được anh...
- Dạ, thưa cậu, cậu có thể gửi tui về ấp Tara càng nhanh càng
tốt. Bọn Yanki đang lùng bắt tui.
Cả lời thú tội này, Frank cũng nghe với thái độ thản nhiên và
không hỏi thêm câu ǵ. Nom vẻ chàng rất giống cái đêm Toni đến
gơ cửa nhà họ, như thế đây là một công việc riêng của đàn ông,
cần giải quyết một cách điềm đạm và lặng lẽ.
- Anh ra xe đi. Tôi sẽ bảo bác Pitơ trong đêm nay đưa anh đến
tận trại Lam Thời, ở đó anh có thể trốn trong rừng cho đến sáng,
rồi đáp tàu đi Jônzbơrâu. Như vậy sẽ an toàn hơn... Thôi, cục
đường phèn của tôi, đừng khóc nữa. Mọi sự đă chấm dứt và ḿnh
không bị xúc phạm. Cô Pitti, cô có thể cho mượn lọ muối hít được
không ạ? Mammy, lấy cho cô Scarlett ly rượu vang.
Scarlett lại ̣a lên khóc, lần này th́ v́ uất giận. Nàng chờ đợi
những lời an ủi, phản ứng phẫn nộ, những lời đe dọa trả thù.
Thậm chí, giá chàng nổi giận xạc nàng rằng đó chính là điều
chàng đă báo trước cho nàng đề pḥng, nàng c̣n thích hơn... bất
cứ thế nào cũng c̣n hơn cái thái độ thản nhiên của chàng, coi
nỗi nguy hiểm vừa qua của nàng như một chuyện vặt vănh. Cố
nhiên, chàng đă tỏ ra âu yếm, dịu dàng, nhưng với một vẻ lơ đăng
như thể đầu óc chàng c̣n đang mải nghĩ một điều ǵ quan trọng
hơn nhiều.
Và cái điều quan trọng ấy hóa ra lại là một cuộc họp chính trị
vô nghĩa lư!
Nàng khó mà tin vào tai ḿnh khi chàng bảo nàng thay áo và chuẩn
bị sẵn sàng để chàng đưa sang nhà Melanie cho qua buổi tối.
Chàng phải hiểu sự việc nàng vừa trải qua là đau ḷng như thế
nào chứ, phải hiểu là nàng không muốn ngồi cả buổi tối bên nhà
Melanie trong khi thân thể mệt nhừ và thần kinh rệu rạo của nàng
đang kêu gào được nghỉ ngơi thư giăn trên giường êm nệm ấm –với
một ḥn gạch nóng để ủ chân và một ly rượu tođi cho nguôi quên
nỗi sợ. Nếu chàng yêu nàng thực sự th́ không có ǵ có thể buộc
chàng rời nàng giữa một đêm như đêm nay và chàng ắt ở nhà, nắm
tay nàng, nóiđi nói lại rằng chàng sẽ chết nếu có chuyện ǵ xảy
đến với nàng. Đêm nay, khi nào chàng về và chỉ có hai người với
nhau, nhất định nàng sẽ nói cho chàng biết thế.
Pḥng khách nhỏ của Melanie vẫn có cái dáng vẻ êm đềm như những
đêm phái nữ tụ tập ngồi khâu vá trong khi Frank và Ashley vắng
nhà. Căn pḥng ấm cúng, vui tươi trong ánh ḷ sưởi. Ngọn đèn
trên bàn tỏa một vầng sáng vàng b́nh yên trên bốn mái đầu mượt
mà cúi xuống những đồ khâu. Bốn chiếc váy với những nếp cuộn
nhũn nhặn, tám bàn chân nhỏ nhắn đặt trên những chiếc gối quỳ.
Tiếng thở êm nhẹ của Uêđ, Ilơ và Biu vẳng đến qua cửa để mở
pḥng trẻ. Artsi ngồi trên chiếc ghế đẩu cạnh ḷ sưởi, quay lưng
lại ngọn lửa, má căng phồng một nạm thuốc lá, đang lúi húi đẽo
một mẩu gỗ. Sự tương phản giữa lăo già lông lá, bẩn thỉu với bốn
người phụ nữ chải chuốt gọn gàng, thật nổi bật như giữa một con
chó giữ nhà xù x́ dữ dằn với bốn con mèo con.
Bằng một giọng dịu dàng,thoáng chút bắt b́nh, Melanie kể lại lần
nổi xung gần đây của các Nữ Nghệ Sĩ đàn Hạc. Bất đồng với ư với
Câu Lạc Bộ Vui của nam giới về chương tŕnh biểu diễn sắp tới
của họ, chiều nay các bà đă đến Melanie thông báo ư định rút
hoàn toàn khỏi Câu lạc bộ Âm nhạc. Melanie phải giở hết tài
ngoại giao mới thuyết phục được họ hoăn quyết định đó lại.
Vừa mệt vừa bực, Scarlett những muốn hét lên: “Ồ, thây kệ các
Nữ nghệ sĩ đàn Hạc!”. Nàng đang thèm nói về câu chuyện khủng
khiếp vừa xảy đến với nàng, háo hức muốn kể lại từng chi tiết để
làm nguôi nỗi sợ của ḿnh bằng cách làm cho những người khác sợ,
nàng muốn kể nàng đă dũng cảm như thế nào, chỉ cốt mượn lời của
chính ḿnh để tự thuyết phục rằng ḿnh đă dũng cảm thật sự.
Nhưng mỗi lần nàng khơi mào, Melanie lại khéo léo lái câu chuyện
sang những hướng vô thưởng vô phạt khác. Điều đó làm
Scarlett
bực hầu như không chịu nổi. Bọn họ cũng bỉ ổi như Frank vậy.
Làm sao họ có thể b́nh tĩnh và thản nhiên đến thế khi nàng vừa
thoát khỏi một số phận ghe ghớm đến thế? Thậm chí họ cũng không
bày tỏ phép lịch sự thông thường là để cho nàng trút vơi nỗi
niềm nữa.
Những sự kiện chiều nay đă làm nàng hoang mang hơn là nàng muốn
thừa nhận ngay cả với chính ḿnh. Mỗi lần nghĩ đến cái bộ mặt
đen hung ác ḍm vào nàng từ bóng tối nhập nhoạng của con đường
rừng, nàng lại run lên. Hồi tưởng lại bàn tay đen thọc vào ngực
ḿnh và h́nh dung những ǵ có thể xảy ra nếu Xam Lớn không xuất
hiện, nàng cúi đầu xuống, nhắm nghiền mắt lại. Càng ngồi im lặng
trong căn pḥng b́nh yên, cố khâu khâu vá vá, lắng nghe giọng
Melanie, thần kinh nàng càng căng thẳng. Nàng có cảm giác như
bất cứ lúc nào nàng cũng có thể thực sự nghe thấy nó bựt dứt
đánh “toanh” một cái ǵ như một sợi dây đàn băngjô.
Thấy Artsi cứ gọt gọt đẽo đẽo, nàng đâm khó chịu, cau mày lườm
lăo. Hốt nhiên, nàng thấy lạ là lăo lại ngồi đó hí hoáy với một
mẩu gỗ. Thường thường, những buổi tối có nhiệm vụ bảo vệ ở nhà,
lăo cứ nằm dài trên xôfa, đánh một giấc và ngáy như sấm,mỗi nhịp
thở ra lại hất tung bộ râu. Càng lạ hơn nữa là cả Melanie lẫn
Inđiơ đều không hề nhắc đến lăo phải rải một tờ giấy xuống sàn
để hứng những vụn gỗ vương văi. Lăo đă rắc bừa lên tấm thảm nhỏ
trước ḷ sưởi mà họ như vẫn không để ư thấy.
Trong khi nàng quan sát lăo, Artsi đột nhiên quay lại bếp lửa,
nhổ một băi nước bă thuốc vào đó. Lăo khạc mạnh đến nỗi Inđiơ,
Melanie và bà giật nẩy người tưởng như có bom nổ.
- Lăo cần phải khạc to đến thế kia ư? Inđiơ kêu lên bằng một
giọng lạc đi v́ bực bội. Scarlett ngạc nhiên nh́n cô v́ Inđiơ
xưa nay vốn rất tự chủ.
Artsi chiếu tướng lại cô.
- Chắc là cần, lăo đáp và lại khạc nhổ. Melanie hơi cau mày liếc
Inđiơ.
- Cô vẫn lấy làm hài ḷng là đạo xưa ông đẻ ra cô không có thói
quen nhai thuốc, bà Pitti vừa nói vậy Melanie đă quay ngoắt
người lại, trán càng cau thêm và Scarlett chưa bao giờ thấy nàng
nói gay gắt như vậy.
- Ôi, cô im đi! Cô thật chả có ư tứ ǵ cả!
- Ôi, lạy chúa! Bà Pitti buông đồ khâu xuống đầu gối, môi dẩu
lên v́ phật ư. T́nh thật, cô không hiểu tối nay tất cả các cháu
có chuyện ǵ. Cháu và Inđiơ cứ bồn chồn và gắt như mắm tôm ấy.
Không ai trả lời bà, Melanie thậm chí cũng không xin lỗi về sự
cáu gắt của ḿnh mà chỉ tiếp tục khâu mải miết.
- Những mũi khâu của cháu dài hàng phân thế này, bà Pitti đắc ư
nhận xét. Cháu sẽ phải gỡ tất cả ra thôi.Cháu lámao thế.
Nhưng Melanie không trả lời.
“Có chuyện ǵ xảy ra với họ ấy nhỉ?”.
Scarlett tự hỏi. Phải
chăng nàng quá ch́m đắm trong nỗi sợ hăi của riêng ḿnh nên
không nhận thấy? Phải, mặc dầu Melanie đă cố hết sức để làm cho
buổi tối nay giống như bao buổi tối họ đă cùng qua với nhau,
trong không khí vẫn có cái ǵ khang khác, một lỗi khắc khoải
không phải hoàn toàn do sự chấn động kinh hoàng trước sự kiện
chiều nay mà ra. Scarlett liếc trộm những người xung quanh và có
bắt gặp một cái nh́n của Inđiơ. Nó làm cho nàng khó chịu v́ đó
là một cái nguưt dài chứa trong chiều sâu lạnh lùng của nó một
cái ǵ mạnh hơn sự căm ghét, một cái ǵ xúc phạm hơn cả sự khinh
bỉ!
“Cứ như thể cô ta cho rằng v́ ḿnh mà nên chuyện”,
Scarlett
bất b́nh nghĩ thầm.
Inđiơ quay sang Artsi. Mặt cô lúc này không c̣n có vẻ bực bội ǵ
với lăo và cô nh́n lăo như lo lắng thầm hỏi. Nhưng lăo không
thấy cái nh́n ấy. Lăo đang trân trân xoáy mắt vào
Scarlett cũng
với cái vẻ lạnh lùng nghiệt ngă hệt như Inđiơ vừa rồi.
Căn pḥng ắng xuống buồn tẻ v́ Melanie thôi không chuyện tṛ ǵ
nữa và trong im lặng, Scarlett nghe thấy tiếng gió nổi bên
ngoài. Bỗng nhiên buổi tối trở nên hết sức khó chịu. Giờ đây
nàng bắt đầu cảm thấy sự căng thẳng trong không khí và tự hỏi
phải chăng từ đầu buổi tối đă như thế nhưng nàng quá xáo đảo v́
chuyện riêng nên không nhận ra. Mặt Artsi có một vẻ cảnh giác,
bối hồi ngóng đợi và đôi tai có túm lông tḥ ra của lăo vểnh lên
như tai linh cẩu. Melanie và Inđiơ, mặc dầu hết sức tự kiềm chế,
vẫn lộ rơ tâm trạng bất an, mỗi tiếng vó ngựa trên đường, mỗi
tiếng than văn của những cảnh trụi lá dưới ngọn gió rền rỉ,mỗi
đợt lá khô ào ào rụng xuống băi cỏ đều khiến họ ngẩng đầu lên
khỏi đồ khâu. Mỗi tiếng nổ lép bép của những thanh củi đang cháy
trong ḷ sưởi đều làm họ giật minh như thể đó là những tiếng
chân len lén ŕnh ṃ.
Có sự ǵ không ổn và Scarlett tự hỏi đó là cái ǵ. Một cái ǵ
đang diễn ra mà nàng không biết. Liếc nh́n bộ mặt tṛn trĩnh
chất phác của bà cô Pitti đang phụng phịu, nàng biết rằng bà
cũng mù tịt như ḿnh. Nhưng Artsi và Melanie cùng Inđiơ th́
biết. Trong im lặng, nàng gần như có thể cảm thấy những ư nghĩ
của Inđiơ và Melanie quay cuồng như sóc nhốt trong lồng. HỌ biết
một chuyện ǵ đó, đang chờ một cái ǵ đó mặc dù họ cố gắng làm
như mọi chuyện vẫn b́nh thường. Và tâm trạng bất an của họ
truyền sang cho Scarlett, làm cho nàng càng bồn chồn hơn trước.
Lóng ngóng thế nào, và nàng thọc mũi kim vào ngón tay và cái khẽ
kêu lên một tiếng phần nào v́ đau phần v́ bực với ḿnh, làm tất
cả giật thót người, nàng bóp mạnh ngón tay cho đến khi một giọt
máu tươi hiện ra.
- Quả là tôi quá bồn chồn, không khâu được, nàng tuyên bố và ném
đồ khâu xuống sàn. Tôi bồn chồn đến mức muốn la lên. Tôi muốn về
nhà đi nằm. Frank biết thế và đáng ra anh ấy không nên đi họp
th́ phải. Anh ấy cứ luôn miệng nói tới nói lui về chuyện đi bảo
vệ phụ nữ chống lại bọn da đen cùng bọn Bị Thảm, thế nhưng đến
lúc cần anh ấy làm tí chút công việc bảo vệ th́ anh ấy đâu? Ở
nhà, lo cho tôi ư? Không, thực tế là anh ấy đang chạy nhăng cùng
với lũ đàn ông khác chỉ độc có ba hoa và...
Luồng mắt giận dữ của nàng lia tới mặt Inđiơ và nàng dừng lại.
Inđiơ đang thở gấp và đôi mắt nhờ nhạt không có lông mi của cô
dán vào mặt Scarlett với một vẻ lạnh lùng dễ sợ.
- Nếu không phiền cô quá, Inđiơ, nàng bật ra, giọng mỉa mai, xin
cô cho biết tại sao cô cứ nh́n tôi chằm chằmg suốt buổi tối như
vậy? Phải chăng mặt tôi đă chuyển sang màu xanh lục hay đại loại
như thế?
- Chả phiền ǵ hết, tôi xin nói để bà biết, Inđiơ nói, mắt long
lanh. “Thậm chí tôi c̣n thích thú mà nói nữa kia. Tôi căm uất
thấy bà đánh giá thấp một người ưu tú như ông Kennơđi. Nếu bà
biết là...
- Inđiơ! Melanie nói như cảnh cáo, hai tay nắm chặt lấy đồ khâu.
- Tôi nghĩ tôi hiểu chồng tôi hơn cô,
Scarlett nói, hăng lên và
hết cả khắc khoải trước triển vọng một cuộc căi lộn công khai
đầu tiên với Inđiơ. Melanie nh́n vào mắt Inđiơ và Inđiơ miễn
cưỡng bặm môi lại. Nhưng gần như ngay sau đó cô lại bật ra nói
bằng một giọng lạnh lùng chứa chất căm thù.
- Scarlett Âuherơ, chị nói chuyện bảo vệ bảo viếc làm tôi phát
ớn. Chị đâu có cần cai bảo vệ! Nếu chị muốn được bảo vệ th́ chị
ắt chẳng bao giờ phơi ḿnh như bị đă làm thế suốt mấy tháng qua,
điệu thật điệu đi khắp thành phố trưng trồ với những người đàn
ông lạ mặt, hy vọng họ ngưỡng mộ chị! Điều xẩy đến với chị chiều
nay thật là đáng đời cho chị và nếu trên đời này có công lư th́
lẽ ra chị phải chịu hậu quả nặng nề hơn mới đúng.
- Ôi, Inđiơ, im đi! Melanie kêu lên.
- Cứ để cho cô ấy nói, Scarlett cũng kêu lên. Tôi nghe sướng cái
lỗ tai lắm. Xưa nay tôi vẫn biết là cô ấy ghét tôi và cô ấy quá
ư đạo đức giả nên không dám thừa nhận. Nếu cô ấy nghĩ có thể câu
được kẻ ngưỡng mộ ḿnh, hẳn cô ấy sẽ sẵn sàng cởi truồng đi khắp
các phố từ sớm tinh mơ đến tối mịt.
Inđiơ đứng phắt dậy, thân h́nh mảnh dẻ của cô run bắn lên v́ sự
lăng mạ đó.
- Phải, đúng là tôi căm ghét chị, cô nói bằng một giọng run run
nhưng rành rọt. Nhưng đâu phải v́ đạo đức giả mà tôi không nói
ra. Đó là v́ một điều chị không thể hiểu nổi, bởi chị không có
bất kỳ... bất kỳ khái niệm ǵ về lịch sử thông thường, không
được giáo dục tử tế. Đó là v́ cái nhận thức rằng nếu tất cả
chúng ta không đoàn kết lại và dẹp những thù ghét nhỏ trong nội
bộ, chúng ta sẽ không thể hy vọng đánh lại bọn Yanki. Nhưng
chị... chị... chị đă làm tất cả những ǵ chị có thể làm để hạ uy
tín những người tử tế... bôi tro trấu vào một người chồng tốt,
khiến cho bọn Yanki và lũ hạ lưu có quyền cười tất cả chúng tôi
và chửi chúng tôi là không có phẩm cách quư tộc. Bọn Yanki đâu
có biết chị không phải là người thuộc đẳng cấp chúng tôi và
trước nay chưa bao giờ là thế. Bọn Yanki không có đủ trí khôn để
thấy là chị chẳng có chất ǵ là quư tộc cả. Và khi chị cứ rong
ruổi xe ngựa qua các khu rừng, chị khôn những tự phơi ḿnh mà
c̣n đặt tất cả những phụ nữ đoan trang trước nguy cơ bị bọn da
đen và bọn rác rưởi da trắng tấn công, bằng cách tự biến thành
vật cám dỗ chúng. Đồng thời chị đă đẩy những người đàn ông của
chúng ta vào nguy hiểm, có thể mất mạng bởi v́ họ buộc phải...
- Lạy chúa tôi, Inđiơ! Melanie kêu lên và mặc dù đang cơn tức
giận, Scarlett cũng kinh ngạc khi nghe thấy Melanie kêu tên Chúa
cách ấy. Cô phải im đi! Chị ấy không biết, thế mà cô lại... im
đi nào! Cô đă hứa...
- Ôi, các cháu! Bà Pitti van vỉ, môi run lên.
- Tôi không biết cái ǵ? Scarlett sôi máu đứng dậy đối mặt với
Inđiơ đang bắn những tia mắt lạnh lùng và Melanie đang cầu khẩn.
- Dững con gà mái Dật BỦn cục te cục tác! Artsi đột ngột nói,
giọng khinh bỉ. Chưa ai kịp quở trách lăo, th́ cái đầu bạc đă
ngẩng phắt lên và lăo nhanh nhẹn đứng dậy: “Có ai đi tới. Không
phải ông Uylkz. Các bà thôi đi đừng có cục tác nữa.”
Giọng lăo chứa đầy uy quyền nam giới và các bà đột nhiên đứng
im, mọi vẻ giẫn dữ nhanh chóng tan biến trên mặt khi lăo tập
tễnh đi ngang qua pḥng ra cửa.
- Ai đó? Lăo hỏi trước cả khi ngưới khách kịp gơ cửa.
- Thuyền trưởng Butler. Cho tôi vào.
Melanie băng qua sàn nhanh đến nỗi những vành váy dồn lên rất
mạnh để lộ ống quần trong tới đầu gối và Artsi chưa kịp đặt tay
lên quả đấm cửa, nàng đă mở toang ra. Rhett Butler đứng trong
khung cửa, chiếc mũ vành mềm màu đen xụp xuống tận mắt, gió
cuồng loạn táp vào chiếc áo choàng phần phật quấn quanh người.
Riêng lần này, chàng dẹp mọi cung cách lịch sự, không bỏ mũ cũng
chẳng nói với ai khác. Chàng chỉ để mắt đến Melanie và không
chào xă giao hỏi độp luôn:
- Họ đi đâu rồi? Nói cho tôi biết nhanh lên. Đây là chuyện sinh
tử.
Giật ḿnh và bàng hoàng, Scarlett và bà Pitti nh́n nhau kinh
ngạc. Như một con mèo già gầy nhom, Inđiơ lao qua căn pḥng, đến
bên cạnh Melanie.
- Đừng nói ǵ với hắn ta cả, cô kêu lên. Hắn là một tên da do
thám, một tên Xkelơuec.
Thậm chí Rhett không thèm nh́n cô.
- Nhanh lên, bà Uylkz! Có thể hăy c̣n kịp.
Melanie như bị tê liệt v́ kinh hăi, chỉ trừng trừng nh́n vào mặt
Rhett.
- Chuyện quái quỷ ǵ... Scarlett nói không hết câu.
- Bà ngậm mồm lại, Artsi ra lệch gọn lỏn. Cả cô nữa Meli, Xéo ra
khỏi đây, đồ Xkelơuec chết tiệt.
- Không, Artsi, không! Melanie kêu lên và run rẩy nắm lấy cánh
tay Rhett như để che chở cho chàng trước Artsi. Chuyện ǵ đă xẩy
ra vậy? Làm sao... làm sao ông biết?
Người ta thấy sự sốt ruột đang đấu tranh với phép lịch sự trên
bộ mặt ngăm đen của Rhett.
- Lạy Chúa, bà Uylkz, họ đă bị t́nh nghi ngay từ đầu... có điều
là họ đă khôn ngoan không để bị tóm... cho đến đêm nay! Làm sao
tôi biết ư? Tối nay, tôi đang chơi pôcơ với hai tên đại úy Yanki
say rượu, chúng đă lộ ra. Bọn Yanki biết đêm nay sẽ có chuyện và
chúng đă chuẩn bị đối phó. Các ông nhà ta khờ dại chui vào bẫy.
Trong thoáng chốc, Melanie như lảo đảo v́ bị giáng một đ̣n nặng
và Rhett quàng tay đỡ cho nàng đứng vững lại.
- Đừng nói cho hắn biết! Inđiơ kêu lên, trừng trừng nh́n Rhett.
Hắn định bẫy chị đấy! Chị không nghe thấy hắn nói là hắn đă ngồi
chơi với bọn sĩ quan Yanki tối nay đó sao?
Rhett vẫn không nh́n cô. Mắt chàng riết róng cắm vào bộ mặt nhợt
nhạt của Melanie.
- Nói cho tôi hay nào. Họ đi đâU? Họ có chỗ tập kết nào không?
Tuy đang lo sợ và không hiểu đầu đuôi ra sao,
Scarlett vẫn nghĩ
rằng nàng chưa từng thấy một bộ mặt nào ngay đuỗi vô cảm như mặt
Rhett lúc này, nhưng rơ ràng là Melanie th́ nh́n thấy một cái ǵ
khác, một cái ǵ khiến nàng tin cậy. Nàng rướn thẳng thân h́nh
nhỏ bé của ḿnh, né khỏi cánh tay đang đỡ nàng và khẽ nói bằng
một giọng run run:
-Ở quá đường Đikêitơ, gần Khu Lán trại. Tập kết trong một căn
hầm của đồn điền Xulivan cũ... Cái đồn điền bị thiêu cháy một
nửa ấy.
- Cảm ơn. Tôi sẽ phóng thật nhanh. Bọn Yanki đến đây th́ tất cả
đều khai là không biết ǵ nhé.
Chàng biến đi nhanh đến nỗi khi chiếc áo choàng lẫn vào đêm tối,
họ gần như không tin rằng chàng vừa ở đóm cho đến khi nghe thấy
tiếng sỏi lạo xạo và tiếng vó dồn dập của một con ngựa phóng
nước đại.
-Bọn Yanki sắp đến đây ư? Bà Pitti kêu lên và, đôi chân bé nhỏ
khuỵu xuống, bà gieo ḿnh trên chiếc ghế xôfa, quá khiếp đảm
không dám khóc.
- Có chuyện ǵ vậy? Anh ta nói vậy nghĩa là thế nào? Nếu các
người không nói cho tôi biết th́ tôi phát điên mất!
Scarlett nắm
lấy Melanie lay thật dữ làm như có thể dùng sức mạnh lay bật ra
một câu trả lời từ miệng Melanie.
- Nghĩa là thế nào? Nghĩa là có thể bà đă gây ra cái chết của
Ashley và ông Kennơđi! Mặc dầu sợ thắt ruột, giọng Inđơ vẫn ngân
lên một nốt đắc thắng. Đừng có lay Melanie nữa. Chị ấy sắp ngất
xỉu đấy.
- Không, tôi không ngất đâu, Melanie th́ thào, tay bíu chặt lấy
thành ghế.
- Lạy Chúa tôi! Lạy Chúa tôi! Ashley chết ư? Ai làm ơn nói cho
tô...
Giọng Artsi, giống như một cái bản lề gỉ, cắt ngang lời
Scarlett, tiếp tục khâu dư không có chuyện ǵ xảy ra. Tui biết
bọn Yanki có thể đă ro thám nhà này từ lúc lặn mặt trời. Tui đă
bảo các bà ngồi xuống và khâu vá đi.
Họ run rẩy làm theo, cả bà Pitti cũng cầm một chiếc tất lên bằng
những ngón tay lẩy bẩy trong khi cặp mắt giương to như mắt một
đứa bé khiếp đảm cứ đảo quanh t́m một lời giải thích.
- Ashley đang ở đâu? Điều ǵ đă xẩy đến với chú ấy, Meli?
Scarlett kêu lên.
- Sao không hỏi chồng bà đang ở đâu? Bà không quan tâm đến ông
ấy sao? Cặp mắt bền bệt của Inđiơ rực lên một ánh độc ác cuồng
dại trong khi cô hết ṿ nhàu lại trải ra chiếc khăn tắm cô đang
mạng dở.
- Inđiơ, tôi xin cô! Melanie đă làm chủ được giọng nói, nhưng bộ
mặt trắng nhợt, nhớn nhác cùng cặp mắt đau khổ của nàng bộc lộ
sự căng thẳng đang hành hạ nàng.
Scarlett, lẽ ra bọn em phải nói
cho chị biết từ trước nhưng... nhưng... chị vừa phải trải qua
cơn hú vía chiều nay thành thử bọn em... thành thử anh Frank cho
là không nên... vả lại xưa nay chị vẫn công kích mạnh đảng 3K...
- Đảng 3K
Thoạt đầu, Scarlett thốt lên cái tên đó như thể chưa từng nghe
nhắc đến nó bao giờ và không hiểu nghĩa là thế nào, nhưng rồi:
- Đảng 3K! nàng gần như thét lên. Ashley không có chân trong đó!
Frank càng không thể! Ôi, anh ấy đă hứa với tôi mà!
- Tất nhiên là ông Kennơđi có chân trong 3K, và cả anh Ashley
nữa, và tất cả những người đàn ông chúng ta quen biết, Inđiơ nói
to. Họ là những kẻ mày râu mà! Những trượng phu da trắng của
miền Nam.Lẽ ra bà nên tự hào về ông nhà thay v́ làm cho ông ấy
phải lén lút như thể đó là một cái ǵ đáng xấu hổ và...
- Thế ra tất cả các người đều đă biết mà tôi chẳng...
- Bọn em sợ làm chị hoang mang, Melơni buồn bă nói.
- Vậy là những lần đến đây họ đều nói dối là đi dự họp chính trị
phải không? Ôi, thế mà anh ấy đă hứa với tôi! Bây giờ bọn Yanki
sẽ đến tịch thu các xưởng cưa của tôi, cửa hàng của anh ấy và
bắt giam anh ấy... ôi, vửa rồi Rhett Butler nói thế nghĩa là thế
nào nhỉ?
Inđiơ nh́n Melanie bằng cặp mắt hoảng loạn,
Scarlett đứng dậy,
quẳng đồ khâu xuống.
- Nếu các người không nói cho tôi biết, tôi sẽ xuống phố, tự t́m
ra sự thật, tôi sẽ hỏi tất cả những ai tôi gặp cho đến khi khắm
phá ra.
- Ngồi xuống, Artsi vừa nói vừa nh́n nàng chằm chằm bằng con mắt
độc nhất. Tui sẽ nói bà hay. V́ ch́u nay bà đi lăng quăng rồi tự
ḿnh truốc lấy rắc rối, cho nên ông Uylkz, ông Kennơđi mấy dững
ông khác đêm nay mới phải đi riết cái tên líchgơ í và cái tên ra
trắng í, nếu có thể bắt được chúng, luôn thể quét sạch cả cái
Khu Lán trại í đi. Nếu cái cha Xkelơuec kia nói đúng, th́ bọn
Yanki đă sinh nghi hoặc biết tin bằng cách nào đó và cho quân
đến phục kích họ. Thế là người của ta đâm đầu vào bẫy. Và nếu
Butler nói không đúng, th́ hắn là một tên ro thám, hắn sẽ nộp họ
cho bọn Yanki và họ cũng bị riết thôi. Nếu hắn nộp họ th́ tui sẽ
riết hắn cho dù đó có là việc cuối cùng trong đời tui. Nếu họ
không bị riết th́ tất cả cũng phải rời bỏ đâu để trốn đi
Têchxax, nằm yên ở đó chờ thời và có thể không bao rờ trở lại
nữa. Tất cả là tại bà, đấy là máu vấy trên tay bà đó.
Phẫn nộ làm Melanie quên cả sợ, khi qua vẻ mặt nàng thấy
Scarlett từ từ hiểu ra và sau đó, lập tức đâm hoảng. Nàng đứng
ngay dậy, đặt tay lên vai Scarlett.
- Artsi, lăo nói thêm một tiếng nữa như vậy, tui sẽ đuổi lăo ra
khỏi nhà này, nàng nghiêm nghị nói. Đó không phải là lỗi tại bà
Kennơđi. Bà ấy chỉ làm... chỉ làm những ǵ bả cảm thấy cần phải
làm mà thôi. Và các ông của ta đă làm những ǵ các ông cảm thấy
cần phải làm. Người ta phải làm những ǵ là bổn phận của ḿnh.
Không phải tất cả chúng ta đều nghĩ giống nhau hoặc hành động
giống nhau và cứ lấy ta mà... mà xét người ta sai. Làm sao mà
lăo và cô Inđiơ nỡ nói những điều ác thế khi mà chồng bà ấy cũng
như chồng tôi có thể... có thể...
- Nghe ḱa! Artsi khẽ ngắt lời. Ngồi xuống. Có tiếng vó ngựa.
Melanie ngồi phịch xuống ghế, cầm một chiếc áo sơ mi của Ashley
lên, và, đầu cúi xuống, nàng bất giác xé những diềm đăngten ở
ngực áo thành những dải nhỏ.
Tiếng vó ngựa gần lại, to dần lên. Rồi tiếng hàm thiếc lanh
tanh, tiếng dây cương bị kéo căng và lao xao nhiều giọng người.
Khi tiếng vó ngựa dừng lại trước cửa nhà, một giọng cất cao
những giọng khách, ra lệch và những người trong nhà nghe thấy
tiếng chân đi qua mảnh sân bên cạnh về phía hiên sau. Họ cảm
thấy như hàng rào ngh́n con mắt thù địch đang nh́n họ qua cửa sổ
đằng trước không mành che và, với nỗi sợ trong tim, họ cúi đầu
xuống mải mốt khâu. Tim Scarlett như thét lên trong lồng ngực: “Ḿnh đă giết Ashley! Ḿnh đă giết chàng!”. Trong khoảng khắc
điên cuồng ấy, thậm chí nàng không hề nghĩ rằng đồng thời nàng
đă có thể giết cả Frank nữa. Trong óc nàng không có chỗ cho bất
cứ điều ǵ khác ngoài h́nh ảnh Ashley nằm sóng sượt dưới chân
đám kỵ binh Yanki, mái tóc vàng bê bết máu.
Khi tiếng gơ cửa gấp gáp thô bạo vang lên, nàng nh́n Melanie và
thấy hiện lên trên khuôn mặt nhỏ nhắn căng thẳng một sắc diện
mới, một sắc diện vô cảm như nàng vừa mới nh́n thấy trên mặt
Rhett Butler lúc năy, cái vẻ vô cảm lành hiền của một tay chơi
pôcơ trong tay chỉ có hai quân “hai” mà định tháu cáy.
- Artsi, ra mở cửa, Melanie điềm tĩnh nói.
Dắt con dao săn vào mép trên ủng và nơi lỏng thắt lưng đeo súng
Artsi tập tễnh bước ra cửa và mở toang ra. Bà Pitti khẽ ré lên
một tiếng như con chuột nhắt bị xập bẫy, khi thấy một đại úy
Yanki và một tiểu đội mặc quân phục xanh đứng kín khung cửa.
Nhưng những người khác th́ lặng thinh,
Scarlett hơi đỡ sợ tí
chút khi thấy là ḿnh có quen viên sĩ quan này. Y là đại úy Tom
Jeffơri, bạn của Rhett. Nàng đă từng bán gỗ cho y xây nhà. Nàng
biết y là người lịch sự, v́ thế, nàng hy vọng y sẽ không lùa họ
đi vào trại giam. Y nhận ra nàng ngay và bỏ mũ cúi chào, hơi
lúng túng.
- Xin chào bà Kennơđi. Và ai là bà Uylkz?
- Tôi đây, Melơni đứng dậy đáp và mặc dầu nhỏ bé, người nàng vẫn
tràn trề phẩm cách.
Mắt viên đại úy đảo nhanh quanh pḥng, dừng lại một lát trên mỗi
bộ mặt, lướt sang cái bàn và cái giá mũ như để phát hiện dấu
hiệu hiện diện của nam giới.
- Tôi muốn nói chuyện với ông Uylkz và ông Kennơđi, nếu có thể
được.
- Họ không có ở đây, Melanie đáp, giọng dịu dàng nhưng giá băng.
- Bà có chắc không?
- Ông đừng có nghi ngờ lời bà Uylkz, Artsi nói, vểnh bộ râu lởm
chởm lên.
- Tôi xin lỗi, thưa bà Uylkz, tôi không muốn tỏ ra bất kính. Nếu
bà lấy danh dự cam đoan thế, tôi sẽ không cho lục soát nhà.
- Tôi xin lấy danh dự cam đoan thế, nhưng nếu ông muốn lục soát
th́ tôi xin mời. Họ đi dự một cuộc họp chính trị ở cửa hàng ông
Kennơđi dưới phố.
- Họ không có ở cửa hàng. Tối nay không có cuộc họp nào cả, viên
đại úy lầm bầmnói. Chúng tôi sẽ đợi ở bên ngoài cho đến khi các
ông ấy về.
Y cúi nhanh và đi ra,khép cửa lại sau lưng. Những người trong
nhà nghe thấy một tiếng hô mệnh lệnh sắc gọn, ch́m đi trong gió:
“Vây quanh nhà. Mỗi cửa sổ và cửa ra vào một người”. Tiếng chân
rậm rịh. Scarlett cố ḱm một cái giật ḿnh kinh hăi khi lờ mờ
thấy những bộ mặt râu ria ḍm qua các cửa sổ. Melanie ngồi xuống
và với tay lấy một cuốn sách đặt trên bàn, không chút run rảy.
Đó là cuốn Les Miserables (1) đă rách, cuốn sách đă từng làm cho
những người lính Liên bang say mê. Họ đă đọc nó là “Lee’s
Miserables (2)“. Nàng mở một đoạn sách và bắt đầu đọc bằng một
giọng đơn điệu nhưng rơ ràng.
- Khâu đi Artsi ra lệch trong một tiếng th́ thầm khàn khàn và ba
người đàn bà được cái giọng b́nh tĩnh của Melanie truyền thêm
can đảm, cầm đồ khâu lên, cúi đầu làm việc.
Melanie đă đọc bao lâu trong ṿng vây những con mắt giám sát,
Scarlett không biết nữa, nhưng nàng có cảm giác như hàng giờ
liền. Thậm chí nàng không nghe thấy một tiếng nào do Melanie
đọc. Lúc này, nàng bắt đầu nghĩ đến Frank mới có vẻ b́nh tĩnh
thế. Thế mà chàng đă hứa với nàng là sẽ không dính dáng ǵ với
đàng 3K. Ôi, đó chính là loại chuyện rắc rối nàng vẫn sợ xảy đến
với họ! Bao nhiêu công lao bỏ ra trong năm qua sẽ tan ra mây
khói. Bao nhiêu vật lộn nhọc nhằn, bao nhiêu lo sợ của nàng,
trong nắng mưa, trong rét buốt, thế là vứt đi. Ai có thể ngờ cái
anh chàng Frank lớn tuổi, nhút nhát ấy lại dây vào những việc
làm bồng bột của đảng 3K? Có thể chính lúc này, chàng đă chết
rồi cũng nên. Và nếu chưa chết, chỉ mới bị bọn Yanki bắt th́ rồi
cũng sẽ bị treo cổ thôi. Và cả Ashley nữa!
Nàng bấm móng tay vào ḷng bàn tay cho đến khi hằn lên bốn vệt
đo đỏ h́nh vành cung. Làm sao Melanie có thể đọc hoài đọc hủy
trong khi Ashley đang có nguy cơ bị treo cổ? Hoặc có thể đă
chết? Nhưng trong cái giọng b́nh tĩnh và dịu dàng đang đọc lên
những bất hạnh của Jăng Valjăng (3), có một cái ǵ đó làm cho
nàng vững tâm lại lại, khiến nàng khỏi đứng chồm dậy mà la hét.
Tâm trí nàng vụt trở lại cái đêm Toni Fônten đến gơ cửa nhà vợ
chồng nàng, không một xu, kiệt lực, lại bị săn đuổi. Nếu anh ta
không tới được nhà họ, được giúp tiền và một con ngựa c̣n nguyên
sức, có lẽ anh ta đă bị treo cổ từ lâu rồi. Nếu lúc này, Frank
và Ashley chưa chết, th́ t́nh huống của họ cũng như Toni đêm ấy,
mà c̣n xấu hơn là đằng khác. Nhà đang bị bọn lính vây, họ không
thể về nhà lấy tiền và quần áo mà không bị bắt. Và có lẽ tất cả
các nhà dọc phố này đều bị bọn Yanki giám sát để họ không thể
cầu cứu bạn bè được. Có thể bây giờ họ đang phóng ngựa như điên
trong đêm tối, hướng về Têchxax.
Nhưng Rhett... có thể Rhett đă tới chỗ họ kịp thời. Rhett bao
giờ cũng có nhiều tiền mặt trong túi. Có thể anh ta đă cho họ
vay đủ để chạy thoát. Nhưng điều này nghe kỳ đấy. Rhett hơi đâu
lo cho sự an toàn của Ashley? Rơ ràng là anh ta ghét Ashley, rơ
ràng là anh ta khinh chàng. Vậy th́ tại sao... Nhưng cái câu đố
hóc hiểm đó ch́m nghỉm vào nỗi sợ cho an toàn của Ashley và
Frank giờ đây lại trào lên.
“Ôi, mọi sự đều tại ḿnh hết!” Nàng thầm rên rỉ?
“Inđiơ và
Artsi nói đúng. Tất cả là tại ḿnh. Nhưng ḿnh chưa bao giờ nghĩ
cả hai lại điên rồ đến mức tham gia đảng 3K! cũng như không bao
giờ nghĩ là có chuyện không may có thể thực sự xảy đến với ḿnh!
Nhưng ḿnh không thể làm khác được. Meli nói đúng. Người ta phải
làm những ǵ là bổn phận của ḿnh. Ḿnh phải duy tŕ hoạt động
của hai xưởng cưa! Ḿnh cần phải có tiền! Và có lẽ bây giờ ḿnh
sẽ mất hết và tất cả là tại ḿnh thôi!”
Sau một hồi lâu, giọng Melanie bắt đầu vấp váp, kéo dài ra rồi
im bặt. Nàng quay đầu về phía cửa sổ và dăm dăm nh́n như thể
không có tên Yanki nào ŕnh ngó đằng sau những ô kính. Những
người khác ngẩng đầu lên, thu hút bởi tư thế chăm chú của nàng,
và họ cũng lắng nghe.
Có tiếng chân ngựa và tiếng hát theo gió vẳng tới, tuy bặt đi do
các cửa ra vào và cửa sổ đều đóng chặt, nhưng vẫn nhận được. Đó
là bài hát đáng ghét nhất trong tất cả bài hát, hát bài về quân
của Sơmơn- “Hành quân qua Giorgia “– và người hát là Rhett
Butler.
Chàng vừa hát xong mấy câu đầu th́ hai giọng khác, hai giọng say
bét nhè đă sấn sổ át giọng chàng. Đó là những giọng cuồng dại,
lúng ba lúng búng, lè nhè chữ nọ níu chữ kia. Đại úy Jeffori
đứng trên hiên vội hô một mệnh lệnh, tiếp theo là tiếng chân rậm
rịch hối hả. Nhưng, ngay cả trước lúc đó, các phụ nữ trong nhà
đă nh́n nhau, bàng hoàng, v́ những giọng say cà khịa với Rhett
chính là giọng Ashley và Hiu Elxinh.
Trên lối đi trước nhà, tiếng ồn ào tăng lên:Những câu hỏi ngắn
gọn của đại úy Jeffơri, tiếng Hiu cười the thé, tiếng Rhett rầm
và phớt đời, tiếng Ashley la lối nghe kỳ cụ và hư ảo:
“Cái con
tườu ǵ! Cái con tườu ǵ!
“Đấy không thể là Ashley được”!
Scarlett cuồng lên nghĩ thầm “chàng có bao giờ say đâu! Và Rhett càng say càng trầm lặng... có
bao giờ la to thế này!”
Melanie đứng dậy và Artsi cũng đứng dậy theo. Họ nghe thấy tiếng
viên đại úy sắt đanh: “Hai người này bị bắt
“Artsi nắm lấy
báng súng lục.
- Không, Melanie nói nhỏ nhưng kiên quyết. Không. Lăo để tôi.
Mặt hàng lại hiện lên cái vẻ Scarlett đă thấy hôm ở ấp Tara khi
Melanie đứng trên đầu cầu thang nh́n tên Yanki chết, cổ tay yếu
ớt trĩu xuống v́ thanh kiếm nặng – một tâm hồn dịu dàng và nhút
nhát, do hoàn cảnh thúc đẩy biến thành một con hổ cái. Nàng mở
cửa trước.
- Đưa anh ấy vào đi, thuyền trưởng Butler, nàng gọi bằng một
giọng rành rọt những nanh nọc. Tôi chắc ông lại chuốc rượu cho
anh ấy say mềm rồi. Đưa anh ấy vào đi.
Từ lối đi tối om lộng gió, tiếng viên đại úy Yanki cất lên:
“Rất tiếc, thưa bà Uylkz, nhưng chúng tôi được lệch bắt ông nhà
và ông Elxinh.
- Bắt ư? V́ say rượu ư? Nếu ở Atlanta, mọi người say đều bị bắt
th́ cả đồn giám binh sẽ liên tục chật cứng. Nào đưa anh ấy vào,
thuyền trưởng Butler... có nghĩa là nếu chính ông c̣n có thể đi
cho vững.
Đầu óc Scarlett làm việc chậm chạp và, trong một lát, chưa hiểu
ra sao cả. Nàng biết cả Rhett và Ashley đều không say và nàng
biết Melanie, b́nh thường vốn dịu dàng tao nhă như thế, lại đang
tru tréo như một mụ thần nanh đỏ mỏ rằng cả hai đều say đến mức
không thể bước đi nổi.
Một cuộc căi vă ngắn, những tiếng làu bàu điểm mấy câu chửi thề
rồi tiếng chân loạng choạng bước lên các bậc thềm. Artsi hiện ra
trong khung cửa, mặt trắng nhợt, đầu ngoặt ngoẹo, mái tóc vàng
rối bù, ḿnh khoác chiếc áo choàng đen của Rhett trùm từ cổ đến
đầu gối. Hiu Elxinh và Rhett, cũng lảo đảo, mỗi người xốc nách
chàng một bên và hiển nhiên là nếu không được hai người đỡ,
chàng ắt đă ngă lăn ra sàn. Viên đại úy Yanki theo sau họ, vẻ
nghi ngờ pha lẫn thích thú in rành trên mặt. Y đứng trong khung
cửa mở, bọn lính ṭ ṃ ngó qua vai y và một cơn gió lạnh ào vào
pḥng.
Thất đảm và bối rối, Scarlett liếc nh́n Melanie rồi lại nh́n
Ashley đang muốn gục xuống và bắt đầu hiểu ra phần nào. Nàng đă
toan kêu lên “Nhưng anh ấy có say đâu! “nhưng ḱm lại được.
Nàng nhận ra ḿnh đang chứng kiến một vở kịch, một vở kịch tuyệt
vọng mà nhiều sinh mạng phụ thuộc vào đó. Nàng biết cả nàng lẫn
bà cô Pitti đều không có vai ǵ trong đó, nhưng những người khác
th́ đều tham gia và đang ráp thoại với nhau như những diễn viên
trong một vở đă tập đi tập lại nhiều lần. Nàng chỉ hiểu một nửa
nhưng cũng đủ để biết là nên ngậm miệng.
- Đặt anh ấy vào một cái ghế! Melanie nói to, đầy phẫn nộ. C̣n
ông thuyền trưởng Butler, ông ra khỏi nhà này ngay lập tức cho!
Làm sao ông c̣n dám vác mặt đến đây sau khi làm cho chồng tôi ra
nông nỗi này!
Hai người ngả Ashley vào một cái ghế mây và Rhett vừa lảo đảo
bám lấy thành ghế cho khỏi, vừa nói viên đại úy, giọng đau khổ:
- Người ta cảm ơn tôi thế đấy, rơ mát ruột chưa? Sau khi tôi đă
đỡ cho ông ta khỏi bị cảnh sát bắt, rồi lại đưa ông ta về nhà
trong khi ông ta không ngừng la hét và ra sức cào cấu tôi!
- C̣n anh nữa, Hiu Elxinh! Tôi thật xấu hổ v́ anh! Rồi bà mẹ tội
nghiệp của anh sẽ nói sao? Đi chơi với một... một gă Xkelơnéc
thân Yanki như thuyền trưởng Butler rồi bét nhè! Và ông Uylkz,
ôi, làm sao ông có thể giở tṛ ra như vậy?
- Meli, anh không đến nỗi say thế đâu, Ashley lẩm bẩm và vừa nói
thế đă chúi về phía trước và gục mặt xuống bàn, đầu rúc vào hau
cánh tay.
- Artsi, đưa ông ấy về pḥng và đặt vào giường... như mọi khi,
Melanie ra lệch. Cô Pitti, cô làm ơn đi nhanh và soạn giường
hộ... ôii – nàng đột ngột ̣a khóc. Ôi, làm sao anh ấy có thể như
thế được sau khi đă hứa với tôi!
Artsi đă quàng tay xốc nách Ashley và bà Pitti, khiếp sợ và
hoang mang, đă đứng dậy, th́ viên đại úy xen vào:
- Không được động đến ông ta. Ông ta đă bị bắt. Trung sĩ!
Thấy viên trung sĩ bước vào pḥng, tay xách súng, Rhett ráng
đứng cho vững, nắm lấy cánh tay viên đại úy và phải khó khăn lắm
mới tụ mắt được vào điểm nh́n.
- Tom, ông bắt ông ta v́ cái ǵ? Ông ta không say lắm đâu. Tôi
đă từng thấy ông ta say hơn thế.
- Thây kệ chuyện say sưa của các ông! Viên đại úy kêu lên. Ông
ta có thể nằm xuống rănh, tôi cũng bất cần. Tôi không phải là
cảnh sát. Ông ta và ông Elxinh bị bắt về tội tham gia một cuộc
tấn công của đảng 3K và Khu Lán trại đêm nay. Một tên níchgơ và
một người da trắng đă bị giết. Ông Uylkz cầm đầu vụ này.
- Đêm nay ư? Rhett phá lên cười. Chàng cười dữ đến nỗi phải ngồi
xuống xôfa, đưa hai tay lên ôm đầu.
- Đêm nay th́ làm ǵ có chuyện ǵ được, Tom, chàng nói khi dứt
con cười. Hai ông này đă qua cả buổi tối với tôi... từ tám giờ,
thay v́ đến chỗ họp như dự đinhm
- Với ông ư, Rhett? Nhưng..., viên đại úy cau trán lại phân vân
nh́n Ashley đă ngáy và người vợ nước mắt ṛng ṛng của chàng.
Nhưng... tối nay các ông ở đâu?
- Tôi chả muốn nói.
Và Rhett ném một cái nh́n gian xảo của người say về phía
Melanie.
- Ông nên nói ra th́ tốt hơn.
- Ta ra ngoài hiên, rồi tôi sẽ nói cho ông biết chúng tôi đă ở
đâu.
- Ông phải nói ngay đi.
- Tôi không muốn nói trước mặt các bà. Nếu các bà ra khỏi pḥng.
- Tôi không đi đâu cả, Melanie kêu, giận dữ đưa mùi soa lên chấm
nước mắt. Tôi có quyền biết. Ông đă rủ chồng tôi đi đâu?
- Đến tiệm rượu kiêm nhà chứa của Bel Uớtlinh, Rhett nói, vẻ
ngượng ngập. Ông nhà đă ở đó, cả Hiu, cả Frank Kennơđi cùng bác
sĩ Miđ và... và một lô nữa. Có một cuộc liên hoan. Liên hoan
lớn. Rượu sâm banh. Gái...
- Ở... ở chỗ Bel Uớtlinh?
Giọng Melanie ré lên đến vỡ tan, đau đớn đến nỗi mọi con mắt đều
quay lại cả về phía nàng, lo sợ. Tay nàng đưa lên nắm lấy ngực
và Artsi chưa kịp đỡ nàng, nàng đă ngất xỉu. Thế là nhốn nháo cả
lên: Artsi xốc nàng dậy, Inđiơ chạy xuống bếp lấy nước, bà Pitti
và Scarlett quạt lấy quạt để và vỗ vỗ vào cổ tay nàng, trong khi
Hiu Elxinh oang oang đay đi đay lại: “Đấy, ông đă gây ra như
vậy, ông đă hả chưa? Đă hả chưa?”
- Bây giờ, chuyện sẽ ồn ào cả thành phố lên cho mà xem! Rhett dữ
dằn nói. Tôi chắc ông đă hài ḷng, Tom nhỉ. Ngày mai, ở Atlanta
này sẽ không có người vợ nào thèm hé răng nói với chồng nữa.
- Rhett, tôi đâu có biết... Mặc dầu gió hút qua cửa thốc vào
lưng y, viên đại úy vẫn vă mồ hôi. Này, ông hăy thề rằng họ đă
ở... e hèm... ở chỗ Bel.
- Được, tôi xin thề, quỷ bắt ông đi. Rhett gầm gừ. Nếu ông không
tin tôi th́ đến hỏi thẳng Bel ấy. Giờ th́ để tôi mang bà Uylkz
về pḥng. Artsi, đưa bà cho tôi. Được, tôi mang được mà. Bà
Pitti, bà cầm đèn đi trước.
Chàng nhẹ nhàng đỡ thân h́nh mềm rũ của Melanie từ tay Artsi.
- Lăo đưa ông Uylkz về giường, Artsi. Tôi không bao giờ muốn
đụng mắt đụng tay đến ông ta nữa, kể từ đêm nay.
Tay bà Pitti run đến nỗi cây đèn trở thành mối đe dọa cho ngôi
nhà, nhưng bà vẫn cầm chắc và lon ton đi trước về phía buồng ngủ
tối om. Artsi làu bàu luồn tay xuống dưới người Ashley và nhấc
chàng lên:
- Nhưng mà... tôi được lệch bắt những người này!
Từ hành lang mờ tối, Rhett quay đầu lại:
- Vậy sáng mai, ông đến nhà mà bứt họ. Trong t́nh trạng thế này,
họ làm sao chạy trốn nổi mà lo... Vả lại, trước nay, tôi chưa hề
biết rằng uống say trong một tiệm rượu là bất hợp pháp. Lạy
chúa, Tom, có tới năm chục người có thể làm chứng là họ đă ở chỗ
Bel.
- Bao giờ chả có thể kiếm được dăm chục nhân chứng để xác nhận
một người miền Nam đă ở chỗ nào đó trong khi anh ta không ở đấy,
viên đại úy rầu rĩ nói. Ông Elxinh, ông đi với tôi. Tôi tạm để
ông Uylkz tự do theo lời bảo đảm...
- Tôi là em gái ông Uylkz. Tôi xin bảo đảm là anh tôi sẽ đến
tŕnh diện khi có lệch gọi, Inđiơ nói, giọng lạnh lùng. Bây giờ,
ông có vui ḷng rút đi cho hay không. Ông đă gây khá đủ chuyện
phiền nhiễu trong một đêm rồi đấy.
- Tôi rất lấy làm tiếc, viên đại úy ngượng ngập cúi chào. Tôi
chỉ mong hai ông có thể chứng ḿnh sự có mặt của ḿnh ở...e
hèm... ở nhà cô... nhà bà Ướtlinh thôi. Xin cô nói với anh vô là
sáng mai ông ấy phải tŕnh diện ông tư lệnh hiến binh để lấy
cung.
- Inđiơ lạnh lùng chào lại và đặt tay lên quả đấm cửa, lặng lẽ
ngụ ư rằng y càng rút lui nhanh càng tốt. Viên đại úy và viên
trung sĩ đi ra, đem theo Hiu Elxinh, và cô xập cửa lại sau lưng
họ. Không buồn nh́n Scarlett, cô rảo bước đên các cửa sổ, kéo
mành xuống. Đầu gối run lên, Scarlett bíu lấy thành chiếc ghế
Ashley đă ngồi cho khỏi khuỵu xuống. Nh́n xuống tấm nệm ở lưng
ghế, nàng thấy một vệt thẫm ươn ướt, rộng hơn bàn tay nàng. Bối
rối, nàng sờ thử vào đó và kinh hăi thấy một vết dinh dính đỏ
tươi hiện trên ḷng bàn tay.
- Inđiơ, nàng th́ thào, Inđiơ, Ashley bị... bị thương.
- Ngốc ạ! Thế chị tưởng anh ấy say thật à?
Inđiơ kéo xập các mành cuối cùng xuống, rồi chạy như bay đến
pḥng ngủ. Scarlett theo sát cô, tim như thót lên đến cổ. Thân
h́nh to lớn của Rhett lấp hết khung cửa, nhưng qua vai chàng.
Scarlett trông thấy Ashley nằm bất động trên giường, mặt nhợt
nhạt. Nhanh lạ lùng đối với người vừa bị ngất, Melanie đă thoăn
thoắt lấy chiếc kéo thêu cắt chiếc sơ mi đẫm máu của chồng.
Artsi cầm lấy chiếc đèn thấp xuống cho sáng hơn và đặt một ngón
tay sứt sẹo lên cổ tay Ashley xem mạch.
- Anh ấy không chết chứ? Cả hai thiếu phụ đồng thanh kêu lên.
- Không, chỉ ngất v́ mấtmáu thôi. Đạn xuyên qua bả vai. Rhett
nói.
- Tại sao ông lại mang anh ấy về đây, đồ ngốc? Inđiơ kêu lên. Để
tôi lại gần anh ấy nào! Để tôi qua nào! Tại sao ông lại mang anh
ấy về đây cho chúng bắt?
- Ông ấy quá yếu không đủ sức để đi xa. Không thể đưa ông ấy đến
nơi nào khác. Cô Uylkz ạ. Vả lại... cô có muốn ông ấy trở thành
một kẻ lưu đày như Tôni Fônten không? chẳng lẽ cô lại muốn hàng
tá người thân quanh của cô phải sống ở Têchxax dưới những cái
tên giả cho đến khi hết đời sao? Có khả năng là chúng ta có thể
gỡ nguy cho cả bọn họ, nếu như Bel...
- Để cho tôi qua nào!
- Không, cô Uylkz. Có việc cho cô làm đây: Cô phải đi tim một
bác sĩ... Không, đừng gọi bác sĩ Miđ. Ông ta có dính vào vụ này
và có lẽ chính lúc này đây, đang phải tŕnh bày với bọn Yanki.
Hăy kiếm một bác sĩ khác. Cô có sợ ra khỏi nhà ban đêm không?
- Không, Inđiơ nói, đôi mắt bềnh bệch long lanh. Tôi không sợ.-
Cô lấy chiếc áo choàng có mũ của Melanie treo ở một cái móc
trong hành lang – Tôi sẽ đi mời cụ bác sĩ Đin.
Giọng cô không c̣n phấn khích nữa khi cô gắng b́nh tĩnh lại.
- Tôi xin lỗi đă gọi ông là tên do thám và đồ ngốc. Lúc đó tôi
chưa hiểu. Tôi biết ơn sâu sắc về những ǵ ông đă làm cho
Ashley... nhưng tôi vẫn khinh bỉ ông.
- Tôi quư trọng sự thẳng thắn... và tôi cảm ơn cô đă nói thẳng.
Rhett nghiêng ḿnh và nhếch mép cười thích thú. Bây giờ, cô hăy
đi nhanh lên, theo những phố vắng ấy. Và khi trở về, nếu thấy
dấu hiệu chứng tỏ là có lính ở quanh đây th́ chớ có về nhà.
Inđiơ ném nhanh một cái nh́n lo lắng nữa về phía Ashley rồi quấn
chặt chiếc áo choàng quanh ḿnh, nhẹ nhàng chạy xuôi hành lang
ra cửa sau và lằng lẽ biến vào đêm tối.
Căng mắt nh́n qua Rhett, Scarlett cảm thấy tim ḿnh lại đập rộn
khi thấy Ashley mở mắt. Melanie giựt một chiếc khăn tắm gấp gọn
trên giá rửa mặt, áp chặt vào bả vai ṛng ṛng máu của chàng và
chàng ngước nh́n vào mặt nàng, yếu ớt nở một nụ cười trấn an.
Scarlett cảm thấy cặp mắt khắc nghiệt xuyên thấy của Rhett rơi
vào ḿnh, biết rằng biết rằng tất cả t́nh cảm của ḿnh bày ra
trên nét mặt. Ashley đang trút máu, có lẽ đang hấp hối, mà gây
ra cái lỗ xuyên qua vai chàng kia, lại chính là nàng, người xưa
nay vẫn một mực yêu chàng. Nàng muốn chạy xuống bên giường, xụp
xuống, gh́ chặt lấy chàng, nhưng đầu gối nàng run đến độ không
bước nổi vào pḥng. Tay ấp lấy miệng, nàng trừng trừng nh́n
Melanie đắp một chiếc khăn mới nữa vào vai Ashley, ấn thật mạnh
như tuồng có thể dồn máu trở lui vào trong cơ thể chàng vậy.
Nhưng chiếc khăn cứ đỏ dần lên như bởi ma thuật.
Làm sao một con người có thể chảy nhiều máu đến thế mà vẫn sống?
Đội ơn Chúa, không có chút máu nào sủi bong bóng ở môi chảng,
ôi, những cái bong bóng đỏ sủi bọt ấy, tiền triệu của cái chết
mà nàng biết rất rơ kể từ cái ngày ghê gớm xảy ra ở băi cỏ trước
nhà bà cô Pitti, miệng ứa ra máu.
- Vững vàng lên nào, giọng Rhett có một âm sắc cứng rắn, thoáng
chút giễu cợt. Ông ta sẽ không chết đâu. Nào hăy cầm lấy đèn soi
cho bà Uylkz. Toi cần Artsi chạy một số việc.
Artsi nh́n Rhett qua ánh đèn.
- Tui không có nghe ông sai phái ǵ đâu, lăo nói cộc lốc, dùng
lưỡi đẩy mạnh thuốc trong miệng từ bên này sang bên kia.
- Lăo phải làm theo lời ông Butler, Melanie nghiêm nghị nói, và
làm gấp. Làm bất cứ điều ǵ thuyền trưởng Butler dặn.
Scarlett,
chị cầm hộ cái đèn.
Scarlett tiến lên, đỡ lấy đèn, cầm bằng cả hai tay cho khỏi rơi.
Đôi mắt Ashley đă nhắm lại. Bộ ngực trần của chàng bồng lên từ
từ, xẹp xuống nhanh và ḍng máu đỏ vẫn rỉ qua những kẽ ngón của
đôi bàn tay nhỏ nhắn, cuống cuồng của Melanie.
Scarlett lờ mờ
thấy tiếng bước tập tễnh của Artsi ngang qua phóng tối chỗ Rhett
và tiếng Rhett vừa nhỏ vừa nhanh. Tâm trí nàng để cả vào Ashley,
nên trong những lời đầu tiên gần như th́ thầm của Rhett, nàng
chỉ nghe lơm bơm thấy: “Lấy ngựa của tôi... buộc bên ngoài...
phóng như điên vào!”.
Artsi lầm bầm hỏi một câu ǵ đó và
Scarlett nghe thấy Rhett trả
lời: “Đồn điền Xulivơn cũ, lăo sẽ thấy những cái áo có chùm mặt
nhét bên trong ống khói ḷ sưởi to nhất. Đốt sạch đi.
- Ừm, Artsi ậm ệ.
- Và có hai... người ở trong hầm rượu. Cố buộc họ thật chắc lên
lưng ngựa, đem đến băi đất trống đằng sau tiệm rượu của Bel...
cái băi giữa nhà cô ta với đường xe lửa ấy. Cẩn thận nhé. Nếu
lăo để ai trông thấy, lăo sẽ bị treo cổ cũng như tất cả chúng
tôi đấy. Để họ ở cái băi trống đó và đặt hai khẩu súng lục bên
cạnh... không, đặt luôn vào tay họ ư. Đây... hăy cầm lấy súng
của tôi.
Nh́n sang đầu pḥng đằng kia, Scarlett thấy Rhett luồn tay xuống
vạt áo ngoài, rút ra hai khẩu súng lục... Artsi đỡ lấy, dắt vào
thắt lưng.
- Nhớ bắn mỗi khẩu một phát. Phải làm ra vẻ như một cuộc đấu
súng. Lăo hiểu chứ?
Artsi gật đầu như thể hoàn toàn hiểu rơ và con mắt lạnh lùng của
lăo ánh lên một vẻ kính trọng miễn cưỡng, ngoài ư muốn của ḿnh.
Nhưng Scarlett th́ không hiểu ǵ cả. Nửa giờ đồng hồ vừa qua tựa
hồ một cơn ác mộng, đến nỗi nàng cảm thấy như sẽ không c̣n ǵ
trở lại sáng tỏ, rơ ràng nữa. Tuy nhiên, Rhett có vẻ hoàn toàn
làm chủ được t́nh huống rối ren này và điều đó khiến nàng yên
tâm đôi chút.
Đă xây lưng định đi, Artsi lại quay lại và con mắt duy nhất của
lăo nh́n thẳng vào mặt Rhett, ngầm hỏi:
- Ông í?
- Phải.
Artsi gầm gừ và nhổ xuống sàn.
- Rắc rối quá, lăo vừa nói vừa tập tễnh theo hành lang ra cửa
sau.
Có những ǵ trong những lời trao đổi cuối cùng này nhóm lên một
nỗi lo sợ mới và Scarlett cảm thấy trong ngực ḿnh dâng lên một
cái bong bóng ngờ vực không ngừng to lên. Khi nào cái bong bóng
ấy vỡ...
- Frank hiện ở đâu? Nàng kêu lên.
Rhett đi nhanh qua pḥng đến bên giường, nhẹ nhàng và lặng lẽ
như một con mèo mặc dù thân h́nh chàng khá to lớn.
- Chuyện nào vào lúc ấy, chàng nói và khẽ mỉm cười. Hăy cầm đèn
cho vững. Chắc cô không muốn đốt cháy ông Uylkz chứ. Cô Meli...
Melanie ngước lên như một chú lính nhỏ ngoan ngoăn chờ lệnh.
T́nh huống căng thẳng đến nỗi nàng không nhận ra đây là lần đầu
tiên Rhett gọi nàng bằng cái tên thân mật chỉ dùng trong phạm vi
gia đ́nh và bạn bè.
- Tôi xin lỗi, tôi định nói bà Uylkz...
- Ồ, thuyền trưởng Butler, đừng có xin lỗi. Tôi cảm thấy vinh dự
nếu ông gọi tôi là “Meli “, không cần phải bà hay cô ǵ cả! Tôi
cảm thấy như ông là... anh ruột tôi hoặc... anh họ tôi. Ông thật
là tốt biết bao và thông minh biết bao! Tôi có thể cảm ơn ông
thế nào cho đủ?
- Cảm ơn, Rhett nói và trong một lúc, chàng có vẻ gần như lúng
túng. Lẽ ra tôi không dám mạn phép đi quá xa như thế. Nhưng thưa
cô Meli (giọng chàng có vẻ phân trần), tôi lấy làm tiếc đă phải
nói rằng ông Uylkz đến chỗ Bel Uớtlinh. Tôi lấy làm tiếc là đă
phải đổ vây cho ông nhà cùng các người khác dính dáng vào một...
vào một... Nhưng kho phóng ngựa đi khỏi đây, tôi phải nghĩ thật
nhanh và đó là kế hoạch duy nhất đến trong đầu tôi. Tôi biết lời
tôi nói sẽ được chấp nhận v́ tôi có rất nhiều bạn trong hàng ngũ
sĩ quan Yanki. Bọn này cho tôi cái vinh dự đáng hồ nghi là coi
tôi gần như người thuộc phe chúng bởi chúng biết cái... ta có
nên gọi nó là cái “danh tích bất hảo “của tôi chăng?... trong
bà con dân phố. Và như cô thấy đó, tôi đă chơi pôcơ ở tiệm của
Bel sớm hơn, từ đầu buổi tối. Hàng chục tên lính Yanki có thể
làm chứng điều đó. Và Bel cùng đám gái chơi của cô ta sẽ vui
ḷng nói dối trắng trợn rằng ông Uylkz và những người khác ở...
trên gác suốt buổi tối. Và bọn Yanki sẽ tin những người khác ở
trên gác suốt buổi tối. Và bọn Yanki sẽ tin họ. Người Yanki kỳ
cục thế đấy. Họ không bao giờ nghĩ là những phụ nữ làm... nghề
ấy lại có thể rất trung hậu hoặc rất yêu nước. Bọn Yanki có thể
không tin lời của bất kỳ một phu nhân nào trong giới thượng lưu
Atlanta trả lời về hành tung của những người bị t́nh nghi tham
gia vào vụ đêm nay, nhưng lại sẵn sàng tin những... gái làm
chơi. Và tôi nghĩ, dựa vào lời cam đoan danh dự của một tên
Xkelớuec và khoảng một tá gái làng chơi, chúng ta có thể tạo ra
cơ may gỡ hiểm cho các người kia.
Một nụ cưới mỉa mai hiện trên mặt chàng cùng lúc với những lời
cuối, nhưng tắt ngay khi Melanie quay về phía chàng một gương
mặt chan chứa biết ơn.
- Thuyền trưởng Butler, ông thật thông minh! Dù ông có nói là
tối nay họ ở địa ngục, tôi cũng bất cần, miễn là cứu được họ! V́
tôi biết, cũng như tất cả những người đáng kể đều biết, rằng
chồng tôi không bao giờ đến một nơi ghê gớm như vậy.
- Ờ... Rhett ấp úng mào đầu, thực tế, ông Uylkz đêm nay có ở chỗ
Bel thật...
Melanie thoắt trở nên lạnh lùng.
- Ông đừng ḥng làm tôi tin lời dối trá như vậy!
- Xin hăy nghe đă, cô Melanie! Xin để cho tôi giải thích! Hồi
tối khi tôi ra tới đồn điền Xulivơn cũ, tôi thấy ông Uylkz bị
thương. Cũng ở đó với ông, có Hiu Elxinh, bác sĩ Miđ, cụ cố
Meriuêzơ...
- Không, làm sao lại có ông già ấy ở đó được!
Scarlett kêu lên.
- Đàn ông có già mấy cũng chưa hết rồ dại. Cả ông bác Henri của
cô nữa...
- Ôi, lạy Chúa ḷng lành! Bà cô Pitti kêu lên.
- Những người khác đă tản mắc sau cuộc đụng độ với bọn lính, c̣n
tốp này cụm lại kéo nhau về đồn điền Xulivơn để giấu áo chùm đầu
vào trong ống khói ḷ sưởi và để xem vết thương của ông Uylkz
nặng, nhẹ ra sao. Nếu không v́ vết thương đó th́ giờ đây, họ đă
nhằm hướng Têchxax trốn chạy rồi – tất cả bọn họ - hiềm v́ ông
Uylkz không thể làm một cuộc hành tŕnh dài trên ḿnh ngựa được
và họ không đành ḷng bỏ ông lại. Cần phải chứng minh rằng họ đă
ở một nơi nào khác, không phải nơi họ đă thực sự hiện diện, cho
nên tôi t́m đường khuất vắng đưa họ về chỗ Bel Ướtlinh.
- À... tôi hiểu. Tôi xin lỗi v́ đă thô lỗ với ông, thuyền trưởng
Butler, chắc phải có người đă trông thấy cá ông vào đó!
- Không ai thấy được chúng tôi cả. Chúng tôi vào bằng một lối
cửa sau bí mật, ở mé đường xe lửa. Cửa này bao giờ cũng tối om
và khóa chặt.
- Vậy làm sao...?
- Tôi có ch́a khóa riêng, Rhett nói gọn lỏn và thản nhiên nh́n
vào mắt Melanie.
Hàm nghĩa trọn vẹn của điều đó tác động mạnh đến Melanie, khiến
nàng ngượng ngùng vần ṿ hoài chiếc khăn dùng làm băng kỳ đến
khi nó tuột hẳn khỏi vết thương.
- Tôi không có ư định thóc mách... nàng nói khe khẽ, bộ mặt
trắng trẻo ửng đỏ lên, trong khi vội vàng ép chặt chiếc khăn vào
chỗ cũ.
- Tôi lấy làm áy náy v́ phải nói ra một điều như vậy với một bậc
phu nhân.
“Vậy ra đó là sự thật”, Scarlett nghĩ thầm, ḷng nhói lên một
cách kỳ lạ. “Vậy ra đúng là anh ta sống với cái ả Ướtlinh gớm
ghiếc ấy! Anh ta là chủ ngôi nhà của ả!”
- Tôi đă gặp Bel và giải thích cho cô ta hiểu. Chúng tôi đưa cho
cô danh sách những người vắng nhà đêm nay của chúng ta cùng đám
đàn em sẽ làm chứng rằng tất cả bọn họ đều có mặt trong nhà cô
ta đêm nay. Rồi để làm cho ai nấy đều mục kích chúng tôi ở trong
đó ra, cô ta gọi hai tên anh chị được thuê làm nhiệm vụ duy tŕ
trật tự ở tiệm nay, sai chúng lôi xềnh xệch bọn tôi từ trên gác
xuống dười nhà qua phong “bar” mặc cho bọn tôi vùng vẫy chống
cự, và ném bọn tôi ra ngoài phố những gă say to mồm gây gổ, quấy
rối chốn vui chơi này.
Chàng mỉm cười nhớ lại:
- Bác sĩ Miđ sắm vai người say không lấy làm ǵ thuyết phục lắm,
riêng việc có mặt ở một nơi như vậy cũng đă khiến ông cảm thấy
phẩm cách bị xúc phạm. Nhưng ông bác Henri của các cô và cụ cố
Meriuêzơ th́ tuyệt. Hai ông già này không đi vào kịch th́ quả là
sân khấu ta mất hẳn hai diễn viên lớn. Họ có vẻ khoái cái màn
này lắm. Tôi e rằng ông bác Henri bị tím bầm mắt v́ cụ Meriuêzơ
nhập vai nhiệt t́nh quá. Cụ ấy...
Cửa sau bật mở và Inđiơ bước vào, theo sau là Đin, ông bác sĩ
già, mái tóc bạc dài bù rối, chiếc túi da sờn cũ phồng lên dưới
tấm áo choàng. Ông khẽ gật đầu nhưng không nói ǵ với những
người có mặt và nhanh chóng nhấc chiếc khăn băng khỏi vai
Ashley.
- Cao thế này th́ không sợ chạm phổi. Ông nói. Nếu không găy
xương đ̣n th́ không đến nỗi nghiêm trọng thế. Lấy cho tôi thật
nhiều khăn vào, các bà, và, nếu có, th́ cả bông và rượu branhđi
nữa.
Rhett đỡ lấy cây đèn khỏi tay
Scarlett đặt lên bàn trong khi
Melanie và Inđiơ hối hả làm theo lệch của bác sĩ.
- Cô không giúp được ǵ ở đây đâu. Hăy xuống pḥng khách ngồi
cạnh ḷ sưởi đi, Rhett Butler nắm cánh tay nàng, dắt ra khỏi căn
pḥng. Cả giọng nói và cử chỉ đều có một vẻ dịu dàng hiếm thấy ở
chàng.- Cô đă qua một ngày khủng khiếp, phải không nào?
Nàng để chàng đưa ra pḥng ngoài và tuy đứng trên tấm thảm trước
ḷ sưởi, nàng vẫn run lên. Cái bong bóng ngờ vực trong ngực nàng
lúc này càng ph́nh to. Đó không c̣n là một ngờ vực nữa mà gần
như là một điều xác thực ghê gớm. Nàng ngước nh́n thẳng vào bộ
mặt bất động của Rhett và trong một lúc, nàng không đủ sức cất
tiếng. Rồi.
- Frank có đến... chỗ Bel Ướtlinh không?
- Không.
Và Rhett nói thẳng ra:
- Artsi đang mang ông ta đến chỗ băi trống cạnh nhà Bel. Ông ta
chết rồi. Một viên đạn xuyên qua đầu.
Chương 46
Đêm hôm ấy, ở đầu phía Bắc thành phố, không mấy gia đ́nh
ngủ được v́ v́ cái tin thảm bại của đảng 3K. Trong khi ấy, kế
sách của Rhett được truyền đi theo đôi chân lặng lẽ của Iniđơ
Uylkz, một cái ḅng mờ luồn lách qua những sân sau, th́ thầm
khấn khấn cấp qua những cửa bếp, rồi lại biến vào trong đêm gió
rét. Và trên đường đi của ḿnh, cô để lại cả lo sợ lẫn hy vọng
tột cùng.
Nh́n từ bên ngoài, các nhà đều có vể tối đen và im ĺm trong
giấc ngủ, nhưng bên trong, tiếng x́ xầm bàn căi sôi nổi cho đến
rạng sáng. Không chỉ những người dính líu đến vụ tập kích hồi
đêm, mà mọi thành viên của đảng 3K đều chuẩn bị sẵn sàng chạy
trốn. Trong hầu hết các chuồng ngựa dọc phố Cây Đào, ngựa đă
thắng yên cương đầu vào đấy, súng lục trong bao, lương thực đầy
các túi yên. Điều duy nhất khiến chưa xảy một cuộc tháo chạy ồ
ạt, là lởi nhắn do Inđiơ th́ thầm truyền đạt:
“Thuyền trưởng
Butler đă bảo đừng chạy. Các ngả đường sẽ bị kiểm soát. Y đă dần
xếp với cái ả Ướtlinh...: Trong những căn pḥng tối, những người
đàn ông lầm rầm: “Nhưng tại sao tôi lại phải tin cái tên
Xkelớuec ấy nhỉ? Có thể đó là một cái bẫy!” Và những giọng đàn
bà van vỉ : “Đừng đi! Nếu y đă cứu Ashley và Hiu th́ y có thể
cứu được tất cả mọi người. Nếu Melơnie và Iniđiơ được y...” Và
bán tín bán nghi, họ đành ở lại v́ không có giải pháp nào khác.
Sớm hơn một chút, cũng đêm ấy, bọn lính đă gơ cửa hơn chục nhà
và những ai không trả lời được, hoặc không chịu trả lời, ḿnh đă
ở đâu lúc tối, đều bị giải đi. Rơnê Pica, một người cháu trai
của bà Meriuêzơ, anh em nhà Ximmơnz và Anđi Bonnel nằm trong số
những người phải ngủ trong trại giam đêm đó. Họ có tham gia cuộc
tập kích không may, nhưng đă tách khỏi những người khác sau khi
bọn lính nổ súng. Phóng hết tốc lực về nhà, họ đă bị bắt trước
khi được biết kế hoạch của Rhett. Cũng may, khi bị hỏi cung, tất
cả đều trả lời rằng họ đă ở đâu là chuyện riêng của họ, không
liên quan ǵ đến tên Yanki qủi tha ma bắt nào hết. Chúng nhốt họ
lại để sáng hôm sau hỏi tiếp. Cụ cố Meriuêzơ và ông bác Henri
Hemiltơn ngang nhiên tuyên bố không chút xấu hổ là đă qua buổi
tối tại nhà chứa của Bel Ươtlinh và khi đại úy Jeffơri bực bội
nhận xét rằng họ đă quá tuổi đối với những họat động như vậy, họ
c̣n toan choảng nhau với y.
Đích thân Bel Uớtlinh ra mở cửa khi đại úy Jeffơri gọi và y chưa
kịp cho biết công vụ của ḿnh th́ nàng đă nói toang toang là
tiệm đêm nay đóng cửa. Một bọn say hay gây gổ đă đến vào hồi đầu
buổi tối và đă đánh lộn, làm tanh bành cả ra, đánh vỡ những
chiếc gương đẹp nhất của nàng, khiến cho các
“em “thất kinh
đến nỗi mọi công việc đêm nay đều phải tạm đ́nh. Nhưng nếu đại
úy Jeffơri muốn uống một li th́ “bar “c̣n mở.
Thừa biết rằng lính của ḿnh đang cười thầm và cảm thấy một cách
vô vọng rằng ḿnh đang đánh nhau với một màn sương mù, đại úy
Jeffơri cáu kỉnh tuyên bố ràng y không cần các
“em “cũng chẳng
muốn uống ǵ và hỏi Bel có biết tên những vị khách phá hoại đó
không. Ồ, có, Bel biết chứ. Đó là những khách quen của nàng. Đêm
thứ tư nào cũng đến và tự xưng là những người Dân Chủ Ngày Thứ
Tư, mặc dầu nàng không biết mà cũng chẳng cần biết cái danh hiệu
đó nghĩa là thế nào. Nhưng nếu họ không đền nàng những chiếc
gương vỡ ở hành lang trên gác th́ nàng sẽ đưa ra ṭa cho mà xem.
Nàng trông coi một tiệm đứng đắn và... À, tên của họ ư? Không
chút ngần ngại, Bel kể tông tốc tên của mười hai người bị t́nh
nghi. Đại úy Jeffơri mỉm cười chua chát.
- Những tên phiến loạn trời đánh ấy được tổ chức có hiệu quả
không kém ǵ cơ quan mật vụ của chúng tôi đấy, y nói. Ngày
mai,chị nói với bọn gái của chị phải đến tŕnh diện ông tư lệch
hiến binh.
- Thế ông tư lệch hiến binh có bắt họ đền những chiếc gương của
tôi không?
- Quỷ bắt những cái gương nhà chị đi! Hăy bắt Rhett Butler đền.
Ông ta là chủ ngôi nhà này, phải không?
Trước lúc rạng đông, mọi gia đ́nh trong thành phố trước đây theo
Liên bang đều biết mọi chuyện. Và cả những đầy tớ da đen của họ,
mặc dầu không được kể ǵ, cũng biết hết nhờ hệ thống truyền tin
đặc biệt của người da đen mà người da trắng không tài nào hiểu
nổi. Ai nấy đều biết những chi tiết của cuộc tập kích, nào Frank
Kennơđi và Tommi Uelbơn què bị giết, nào Ashley bị thương trong
khi mang xác Frank đi.
Nỗi căm ghét sâu sắc của nữ giới đối với
Scarlett, kẻ đă góp
phần gây nên bi kịch này, có giảm bớt chút khi họ nghe tin Frank
đồng thời nghĩ đến nông nỗi nàng: Biết chồng chết mà không được
nhận, không được niềm an ủi cỏn con là đưa xác về. Chừng nào
chưa sáng, các xác chết chưa lộ ra và nhà chức trách chưa báo
cho nàng, nàng phải coi như chưa biết ǵ. Frank và Tommi, với
khẩu súng lục trong bàn tay lạnh giá, đang nằm cứng đơ trên một
băi trống, giữa đám cỏ chết. Và bọn Yanki sẽ nói rằng họ là
những kẻ say rượu tầm thường tranh nhau một ả trong nhà chứa của
Bel rồi xoay ra giết nhau. Mọi người rất thương Fanni, vợ tommi,
vừa mới sinh một cháu bé, nhưng không có ai có thể lẩn lút qua
đêm tối đến thăm và an ủi cô v́ có một tiểu đội lính Yanki vây
quanh nhà, chờ Tommi trở về. Và quanh nhà bà cô Pitti cũng có
một tiểu đôi khác chờ Frank.
Trước khi trời sáng, đă có tin lọt ra rằng công việc điều tra
quân sự sẽ tiến hành hôm nay. Dân thành phố, đỏ mắt v́ mất ngủ
và lo âu chờ đợi, biết rằng sự an toàn của một số trong những
công dân nổi bật nhất tùy thuộc vào ba điều: khả năng của Ashley
có thể đứng vững được và ra tŕnh diện ban điều tra quân sự như
thể chỉ bị một cơn đau đầu sau một chầu rượu lu bù, chứ không có
ǵ quan trọng hơn: lời khai của Bel Ướtlinh rằng những người đó
đă ở chỗ nàng suốt buổi tối, và lời cam đoan của Rhett rằng
chàng đă luôn luôn ở bên họ.
Nghe đến tên hai người sau, cả thành phố giăy nảy như đỉa phải
vôi! Bel Ươtlinh! Phải nhở ả để cứu mạng những người thân của
ḿnh! Sao mà chịu nổi! Các bà các cô đă từng vênh mặt tạt sang
bên kia đường những khi thấy Bel đi lại phía ḿnh, giờ băn khoăn
tự hỏi không biết nàng c̣n nhớ không và run lên v́ sợ nàng vẫn
để bụng chuyện đó. Cánh đàn ông ít cảm thấy nhục hơn phái nữ về
nỗi chịu ơn nàng cứu sống, v́ nhiều người trong bọn họ vẫn coi
nàng là người tốt. Nhưng họ cay điếng người v́ phải mang nợ
Rhett Butler, tên đầu cơ kiêm Xkelớuec, đă cứu họ thoát chết và
thoát ngục tù. Bel và Rhett, ả gái điếm khét tiếng nhất thành
phố và gă đàn ông bị căm ghét nhất thành phố. Vậy mà họ lại mang
ơn chúng!
Một ư nghĩ nhức nhối khác khiến họ uất máu muốn chết, họ biết
bọn Yanki và bọn Bị Thảm sẽ tha hồ mà cười. Ôi, chúng ta cười
thỏa thuê biết chừng nào! Mười hai trong số những công dân lỗi
lạc nhất của thành phố lộ mặt ra là những khách quen ở nhà chứa
của Bel Ướtlinh! Trong đó hai người giết nhau v́ tranh chấp một
con đượi rẻ tiền, một số bị xách cổ ném ra đường v́ quá say, say
đến mức ngay cả Bel cũng không dung nổi, và số khác bị bắt, vẫn
không chịu nhận là đă có mặt ở nơi mà ai nấy đều biết họ đă hiện
diện.
Atlanta có lí do để sợ bọn Yaki cười. Chúng đă bầm gan tím ruột
quá lâu trước thái độ lạnh lùng và khinh bỉ của dân miền Nam và
bây giờ th́ chúng thả cửa cưới cho bơ hờn. Các viên quan đánh
thức bạn, thuật lại các tin tức. Chồng dựng vợ dậy sớm tinh mơ,
kể lại tất cả những ǵ không đến nỗi chối tai phụ nữ. Và cá bà
các cô hối hả mặc quần áo, chạy sang gơ cửa hàng xóm, truyền
tiếp câu chuyện. Các phụ nữ Yanki nghe khoái mê, cười chảy nước
mắt. Ấy đấy, tinh thần hiệp sĩ và khoa nịnh đầm của đàn ông miền
Nam là thế? Có lẽ những mợ xưa nay vẫn vênh mặt lên, xua đẩy mọi
cố gắng làm thân, sẽ hết kiêu kỳ hợm hĩnh, giờ đây khi mà mọi
người đều biết các đức ông chồng của họ tiêu th́ giở đâu những
buổi tối họ nói thác là đi họp chính trị. Họp chính trị! Chà,
thật chết cười.
Nhưng cười th́ cười, họ vẫn ngỏ lời phân ưu đối với
Scarlett về
chuyện bi thương của nàng. Nói cho cùng,
Scarlett là một bậc phu
nhân và một trong số ít phu nhân ở Atlanta tỏ ra ḥa nhă với
người Yanki. Nàng đă chiếm được thiện cảm của họ do việc nàng
phải làm ăn sinh sống v́ chồng nàng không đủ khả năng hoặc không
muốn chu cấp cho thỏa đáng. Dù đó là một người chồng không ra
ǵ, việc phát hiện anh ta lừa dối ḿnh vẫn là điều ghê gớm đối
với cô nàng đáng thương. Và lại càng ghê gớm gấp đôi khi cái
chết của anh ta xảy ra cùng một lúc với sự phát hiện đó. Suy cho
cùng, một anh chồng tồi c̣n hơn là không chồng và đám phụ nữ
Yanki quyết định sẽ càng ân cần hơn đối với
Scarlett. Nhưng đối
với những người khác – bà Miđ, bà Meriuêzơ, bà Elxinh, mụ vợ góa
của Tommi Uelbơn và nhất là bà Ashley Uylkz – họ sẽ cười thẳng
vào mặt mỗi khi gặp để dậy các mụ ấy biết thế nào là lịch sự.
Phần lớn những câu chuyện th́ thầm trong những căn pḥng tối ở
mạn Bắc thành phố đêm hôm ấy đều xoay quanh cùng một đầu đề. Các
phu nhân Atlanta hăng lên tuyên bố với chồng rằng bọn Yanki muốn
nghĩ ǵ họ cũng bất cần. Nhưng trong thâm tâm, họ vẫn cảm thấy
thà bị gọt đầu bôi vôi trăm lần dễ chịu hơn cái cực h́nh giơ mặt
ra trước những cái cười gằn của bọn Yanki mà phải ngậm đắng nuốt
cay không cách nào nói ra được sự thật về chồng ḿnh.
Điên đầu v́ nỗi phẩm cách bị bôi nhọ do cái t́nh thế mà Rhett đă
đẩy ông cùng bạn bè vào, bác sĩ Miđ bảo với vợ rằng nếu không sợ
liên can đến những người khác th́ dù ông thà thú nhận và chịu
treo cổ c̣n hơn khai là đă ở chỗ Bel.
- Đó là một sự xỉ nhục cho bà, ông giận dữ nói.
- Nhưng mọi người đều biết rằng ông không ở đó v́... v́...
- Nhưng bọn Yanki có biết đâu. Nếu bọn tôi muốn toàn mạng th́
phải làm cho bọn chúng tin là thế. Và bọn chúng sẽ lấy đó làm
tṛ cười. Chỉ cần nghĩ rằng có một kẻ bất kỳ nào đó tin là thế
và cười giễu là tôi đă đủ sôi máu rồi. Và điều đó xúc phạm đến
bà v́... người thương của tôi ạ, xưa nay bao giờ tôi cũng trung
thành với bà.
- Tôi biết thế, và trong bóng tối, bà Miđ mỉm cười đặt bàn tay
gày guộc của ḿnh vào tay chồng. Nhưng thậm chí tôi thấy giá như
đó đúng là sự thật cũng vẫn c̣n hơn là để một sợi tóc trên đầu
ông bị đe dọa.
- Bà Miđ, bà có biết bà đang nói ǵ không? Ông bác sĩ kêu lên,
kinh ngạc trước đầu óc thực tiễn bất ngờ của vợ ḿnh.
- Có, tôi biết chứ! Tôi đă mất Đaxi, tôi đă mất Phil và tôi chỉ
c̣n có ḿnh ông. Và tôi thà để ông thường trú ở cái nơi ấy c̣n
hơn là mất ông.
- Bà điên rồi! Rơ ràng bà không biết bà nói ǵ.
- Ông già ngốc nghếch! Bà Miđ âu yếm nói và gục đầu vào tay áo
chồng.
Bác sĩ Miđ nén giận, im lặng vuốt má vợ rồi lại nổ tung lên: dù
có được hắn cứu sống, tôi cũng không thể lịch sự với hắn được.
Sự hỗn xược của hắn thật quá đáng và thái độ mặt trơ trán bóng
của hắn trong việc đầu cơ trục lợi làm tôi lộn ruột. Tôi phải
đội ơn cứu mạng từ tay một kẻ không hề tham gia quân đội...
- Meli bảo anh ta đă nhập ngũ sau khi Atlanta thất thủ.
- Dối trá. Meli sẵn sàng tin bất kỳ một tên khốn kiếp nào ăn nói
lọt tai. Có điều tôi không thể hiểu được là tại sao hắn lại làm
việc này – tại sao hắn lại chuốc lấy tất cả những rắc rối này.
Tôi không muốn nói ra điều này nhưng... chậc, trước nay người ta
vẫn x́ xầm về hắn với bà Kennơđi. Năm ngoái, tôi luôn luôn thấy
hai người cùng đi xe ngựa về nhà với nhau. Chắc hắn làm việc này
v́ bà ta.
- Nếu là v́ Scarlett th́ anh ta hẳn không đụng đậy một ngón tay.
Anh ta ắt lấy làm sung sướng được thấy Frank Kennơđi bị treo cổ.
Tôi cho rằng đó là v́ Meli...
- Bà Miđ, chẳng lẽ bà có thể ám chỉ là có chuyện ǵ giữa hai
người đó sao?
- Ồ, ông đừng có ngớ ngẩn thế! Ḱ quặc thây, từ dạo anh ta cố
t́m cách thu xếp cho Ashley được vào diện trao đổi tù binh trong
chiến tranh, Meli rất quí mến anh ta. Và tôi phải công nhận điều
này: những lúc ở bên Meli, anh ta không bao giờ cái kiểu cười
mỉa mai khả ố như với mọi người, mà hết sức ḥa nhă và ân cần –
thực sự là một con người khác. Bằng vào cái cung cách đối xử với
Meli, ta có thể nói là anh ta tử tế nếu anh ta muốn. Theo ư tôi,
lư do khiến anh ta hành động như vậy là... (bà ngừng lại). Ông
ạ, ư kiến của tôi chắc sẽ không làm ông vừa ḷng.
- Chẳng có điều ǵ làm tôi vừa ḷng trong chuyện này hết.
- Vậy tôi nghĩ rằng anh ta làm thế một phần v́ Meli, nhưng chủ
yếu v́ anh ta cho rằng đó sẽ là một vố đau cho tất cả chúng ta.
Xưa này, chúng ta vẫn ghét anh ta như đào đất đổ đi và công
nhiên tỏ rơ điều đó. Bây giờ, anh ta để chúng la lâm vào một
t́nh thế trong đó cả bọn các ông chỉ có một lựa chọn: hoặc khai
là ở chỗ ả Ươtlinh và tự làm nhục ḿnh, làm nhục vợ ḿnh trước
bọn Yanki, hoặc nói thật và chịu tội treo cổ. Và anh ta biết tất
cả chúng ta sẽ phải chịu ơn anh ta cùng... nhân t́nh anh ta,
đồng thời cũng biết chúng ta hầu như thà bị treo cổ c̣n hơn mang
ơn anh ta. Ôi, tôi dám cuộc là anh ta lấy thế làm khoái trí lắm.
Ông bác sĩ hầm hừ.
- Quả là hắn có vẻ thích thú khi đưa bọn tôi lên gác cái nhà ấy.
- Ông này, bà Miđ ngần ngừ, cái chỗ ấy nom nó ra thế nào?
- Bà nói ǵ đấy, bà Miđ
- Cái nhà của ả Ướtlinh ấy mà. Nom nó ra thế nào? Có những đài
nến bằng pha-lê không? Có nhẽng rèm nhung đỏ và háng tá gương
soi cả người đóng khung thiếp vàng không? Và bọn gái... bọn ấy
có lơa lồ không?
- Lạy chúa ḷng lành! Ông bác sĩ kêu lên như bị sét đánh ngang
tai v́ ông không bao giờ nghĩ rằng một người đàn bà trong trắng
lại háo hức muốn biết về đám chị em dâm ô của ḿnh đến thế. Làm
sao bà có thể đặt những câu hỏi trơ tráo như vậy? Bà không c̣n
là bà nữa rồi. Để tôi pha cho bà một liều thuốc an thần.
- Tôi không cần thuốc an thần. Tôi muốn biết cơ. ÔI, lạy Chúa,
đây là dịp may duy nhất để tôi có thể biết một cái nhà chứa như
thế nào, mà ông lại độc ác không chịu kể cho tôi nghe!
- Tôi không để ư thấy ǵ sất. Tôi cam đoan với bà là tôi quá bối
rối về nỗi thấy ḿnh ở một nơi như vậy, c̣n bụng dạ nào mà để ư
xung quanh nữa, ông bác sĩ trang trọng nói, sự bộc lộ tính cách
bất ngờ này của bà vợ làm ông c̣n xáo đảo hơn tất cả các sự việc
ra tối nay. Bây giờ th́ xin lỗi bà, tôi phải cố chợp mắt một
chút.
- Th́ ông đi mà ngủ, bà đáp, giọng đầy thất vọng.
Rồi khi ông bác sĩ cúi xuống để cởi ủng, giọng bà lại vui vẻ
vang lên từ trong bóng tối.
- Tôi chắc Đôli đă moi được hết mọi chuyện ở ông già Meriuêzơ và
bà ấy sẽ kể cho tôi nghe.
- Trời đất, bà Miđ! Bà muốn nói với tôi là các phụ nữ tử tế cũng
thường bàn tán riêng với nhau về những chuyện như vậy hay sao...
- Ồ, ông đi ngủ đi, bà Miđ nói.
Ngày hôm sau, trời mưa tuyết, nhưng khi ánh hoàng hồn mùa đông
bắt đầu nhập nhoạng th́ những bông tuyết giá ngừng rơi và một
ngọn gió lạnh nổi lên. Trùm kín trong chiếc áo choàng, Melanie
ngỡ ngàng bước trên lối đi đằng trước, theo sau một xà ích da
đen lạ mặt vừa đến bí mật mời nàng ra chỗ một chiếc xe đóng kín
mít đang đợi trước cửa nhà. Khi nàng tới cạnh, cửa xe mở và nàng
trông thấy một người đàn bà ngồi trong bóng tối ḥm xe.
Cúi lại gần hơn, ngó vào trong, Melanie hỏi:
- Ai đấy? Ta vào trong nhà có hơn không? Ở đây lạnh quá...
- Xin mời bà vào đây, ngồi mấy em một phút, bà Uylkx, một giọng
hơi quen quen, một giọng lúng túng, vọng ra từ trong xe.
-Ồ, hóa ra là cô... là bà Ướtlinh! Melanie kêu lên. Tôi đang
muốn gặp bà quá! Bà phải vào nhà với tôi đi.
- Em không thể làm thế được, bà Uylkz, giọng nói Ươtlinh nghe có
vẻ hốt hoảng. Bà vào đây ngồi mấy em một phút thôi.
Melanie vào trong xe và người xà ích đóng cửa lại sau nàng. Nàng
ngồi xuống bên cạnh và cầm lấy tay Bel.
- Tôi biết cảm ơn bà thế nào cho vừa về việc và đă làm hôm nay!
Làm sao tất cả chúng tôi có thể cảm ơn bà cho thích đáng!
- Bà Uylkz, nhẽ ra sáng nay bà đừng nên gửi cho em bức thư ấy
th́ phải. Không phải là em không hănh diện được bà gửi thư cho,
cơ mà bọn Yanki có thể bắt được thư. C̣n về chuyện bà bảo định
đến thăm để cám ơn em th́... chà, bà Uylkz, đúng là bà quẫn trí
rồi! Ai lại nghĩ thế bao giờ! Cho nên sầm tối một cái là em phải
đến ngay đây đê thưa mấy bà là bà đừng nên nghĩ đến chuyện ǵ
như vậy. Em... à... bà... làm thế chả tiện tí nào.
- Tôi đến thăm và cảm ơn một người đàn bà tốt bụng đă cứu sống
chồng tôi, mà lại không tiện ư?
- Ối chao, thật gớm, bà Uylkz! Bà thừa biết em muốn nói ǵ đấy!
Melanie lặng đi một lúc, bối rối v́ cái hàm ư trong câu nói ấy.
Không hiểu sao, nàng thấy người đàn bà đẹp, ăn mặc nền nă đang
ngồi trong bóng tối của chiếc xe này không có cái dáng vẻ và lời
ăn tiếng nói của một người đàn bà lẳng lơ, một phụ nữ dầu như
nàng h́nh dung. Chị ta có vẻ... ờ, hơi tầm thường, quê kệch
nhưng nhân hậu và hảo tâm.
- Hôm nay, bà thật tuyệt vời khi ra trước viên tư lệch hiến
binh, bà Ươtlinh! Bà và các... cô gái ấy rơ ràng là đă cứu mạng
chồng tôi cùng các bạn anh ấy.
- Ông Uylkz mới thật tuyệt vời. Em không hiểu làm sao ông nhà có
thể đứng vững nổi và khai rành rọt đâu ra đấy, mà lại thản nhiên
như không ấy. Đêm qua, rảnh là em thấy ông nhà chảy máy như lợn
bị chọc tiết ấy. Ông nhà sẽ qua khỏi chớ, thưa bà Uylkz?
- Vâng, cảm ơn bà. Bác sĩ bảo tuy mất rất nhiều máu, nhưng vết
thương chỉ ở phần mềm thôi. Sáng nay, anh ấy... phải, anh ấy đă
bổi bổ kha khá bằng rượu branđi nên mới đủ sức qua được cả cuộc
thẩm vấn suôn sẻ như thế. Nhưng bà Ươtlinh, chính bà mới là ân
nhân của họ. Khi bà nổi đóa lên nói về những tấm gương bị vỡ, bà
thật... đầy sức thuyết phục.
- Em cám ơn bà. Cơ mà bà.. em nghĩ... thuyền trưởng Butler cũng
rất cừ, Bel nói, giọng chứa chất một niềm tự hào rụt rè.
- Ồ, ông ấy thật tuyệt vời! Melanie nồng nhiệt thốt lên. Bọn
Yanki không thể không tin lời khai của ông ấy. Về toàn bộ việc
này, ông ấy dàn xếp mới thông minh làm sao? Tôi thật không biết
cảm ơn ông ấy thế nào cho vừa... cả bà nữa! Bà tốt và phúc hậu
quá!
- Em rất mực cám ơn bà, thưa bà Uylkz. Em lấy làm vui sướng được
làm việc đó. Em... em mong rằng bà không phiền ḷng khi em được
nói ông Uylkz là khách quen của nhà em. Thực ra, bà biết đấy,
ông nhà không bao giờ...
- Vâng, tôi biết. Không, điều đó không làm tôi phiền ḷng chút
nào. Tôi chỉ vô cùng đội ơn bà mà thôi.
- Em chắc chắc các bà khác không ơn em một tí nào, Bel nói,
giọng đột nhiên nanh độc. Và em dám chắc là họ cũng không ưa ǵ
thuyền trưởng Butler. Em cuộc là họ c̣n ghét ông ấy hơn là đằng
khác... Em cuộc là chỉ có ḿnh bà hạ lời cám ơn em. Em cuộc là
rồi đây có gặp em ngoài phố, họ vẫn sẽ không thèm nh́n em. Cơ mà
em chẳng cần. Ví bằng tất cả các ông chồng của họ bị treo cổ, em
cũng chẳng thiết. Cơ mà ông Uylkz th́ khác. Bà thấy là em không
quên chuyện em cúng tiền cho bệch viện hồi chiến tranh, bà đă ân
cần với em. Và em nghĩ nếu ông Uylkz bị treo cổ, bà sẽ thành góa
bụa, trơ trọi với đứa con nhỏ và... cậu bé thật kháu khỉnh, con
trai bà ấy mà, bà Uylkz. Em cũng có một đứa con trai, cho nên
em...
- Ồ, thật ư? Cháu hiện ở... à... ờ...
- À, không! Nó không ở Atlanta. Nó không bao giờ ở đây cả. Em
gửi nó đi học ở nơi khác. Em xa cháu từ khi nó c̣n bé tí. Em...
mà thôi... không nói chuyện ấy nữa... thế, khi thuyền trưởng
Butlett muốn em nói dối để cứu những người ấy, em bèn hỏi đó là
những ai, và khi em nghe nói là trong đó có ông Uylkz, th́ em
không hề ngần ngại. Em mới gọi bọn con gái, em bảo thế này:
“Ta
sẽ đánh tan xác cả tụi bây nếu tuịi bay không nhớ đinh ninh là
phải khai rằng tụi bay ở suốt buổi tối mấy ông Uylkz”.
- Ồ! Melanie nói, càng bối rối hơn khi Bel nhắc đến
“bọn con
gái “của ḿnh một cách thoải mái như vậy. Ôi, thật là... ồ...
bà và cả các cô ấy nữa, thật tốt quá.
- Bà xứng đáng được thế, Bel nồng nhiệt nói. Cơ mà không phải
với bất kỳ ai, em cũng làm thế đâu. Nếu là chồng cái bà Kennơđi
th́ dù thuyền trưởng Butler có nói thế nào cũng đừng ḥng em
đụng đậy một nửa ngón tay.
- Tại sao?
- À, bà Uylkz, những người làm cái nghề của em biết ối chuyện.
Ối bà sang trọng chắc sẽ ngạc nhiên và choáng váng nếu biết là
bọn thông tỏ về họ như thế nào. Bà Uylkz ạ, cái bà Kenniđơ ấy
chả tốt đẹp ǵ đâu. Chính bà ấy đă giết chồng bà ấy và chàng
trai Uelbơn tử tế nọ, khác nào chính tay bà ấy cầm súng bắn họ.
Mọi sự đều tại bà ấy cả, cứ nhênh nhàn một ḿnh đi khắp Atlanta
như trêu ngươi bọn nichgơ mấy bọn du thủ du thực. Chà, không một
đứa nào trong bọn gái...
- Bà không nên nói những điều bất nhă về chị dâu tôi, Melanie
nói, giọng trở lên cứng cỏi, lạnh lùng.
Bel cuống lên dấu dịu, nắm lấy cánh tay Melanie rồi lại vội vàng
rụt ngay lại.
- Xin bà chớ lạnh nhạt mấy em, bà Uylkz. Bà mà thế sau khi đă
tốt bụng, ḥa nhă mấy em như vậy th́ em chịu làm sao nổi. Em đă
quên mất là bà rất quí mến bà Kennơđi, em lấy làm ân hận đă nói
thế. Em cũng thấy tiếc là ông Kennođi tội nghiệp đă chết. Ông ấy
là người tử tế. Trước kia em vẫn mua hàng của ông ấy và bao giờ
ông ấy cũng nhă nhặn mấy em. Cơ mà bà Kennơđi..., bà ấy không
bao giờ giống bà, bà Uylkz ạ. Bà ấy là một phụ nữ cực ḱ lạnh
lùng, em không thể không thể nghĩ thế... Bao giờ th́ đưa đám ông
Kennơđi.
- Sáng mai. Bà nghĩ sai về bà Kennơđi đấy. Chính lúc này đây, bà
ấy đang đau đớn ră rời.
- Có thể thế, Bel nói, hiển nhiên là không tin. Thôi em phải đi
đây. Em sợ nếu nán lại lâu nữa, có kẻ sẽ nhận ra cái xe này mất,
như thế sẽ chẳng lợi ích ǵ cho bà. Và, bà Uylkz, nếu bà có gặp
em ngoài phố, bà... bà khỏi cần phải nói chuyện mấy em làm ǵ.
Em sẽ hiểu thôi.
- Tôi lấy làm hănh diện được nói chuyện với bà. Hănh diện được
mang ơn bà. Tôi hy vọng... tôi hy vọng là chúng ta sẽ gặp lại
nhau.
- Không, Bel nói, như thế chả tiện đâu. Chúc bà ngủ ngon.
Chương 47
Scarlett ngồi trong pḥng ngủ, uể oải nhấp nháp bữa ăn
tối do Mammy mang tới trong một chiếc khay và lắng nghe tiếng
gió rú trong đêm. Ngôi nhà im ắng đến dễ sợ, im ắng hơn cả lúc
Frank c̣n nằm trong pḥng khách nhỏ mấy giờ trước. Lúc đó c̣n có
những tiếng chân rón rén và những giọng nói th́ thầm, những
tiếng gơ khe khẽ ở cửa trước, tiếng váy sột soạt của các bà hàng
xóm vào chia buồn và thi thoảng những tiếng nấc của em gái Frank
ở Jônzbơrâu lên đưa đám.
Nhưng giờ đây ngôi nhà ch́m trong im lặng. Mặc dù cửa pḥng để
mở, nàng không hề nghe thấy tiếng ǵ ở dưới nhà. Uêđ và em gái
nó đă được gửi sang bên nhà Melanie từ khi xác Frank được mang
về và nàng nhớ tiếng chân thằng bé chạy lon ton, tiếng Ilo bi
bô. “Chiến sự “trong nhà bếp tạm ngưng, không thấy tiễng cái
cọ nào giữa bác Pitoe, Mammy và chị bếp vẳng lên tới nàng. Thậm
chí bà cô Pitti ngồi trong pḥng đọc sách ở dưới nhà cũng không
kẽo kẹt chiếc ghế đu v́ tôn trọng nỗi đau buồn của
Scarlett.
Không ai đột nhập vào pḥng nàng. Mọi người đều nghĩ rằng nàng
muốn một ḿnh với nỗi đau, nhưng
Scarlett đâu có muốn thế. Nếu
như chỉ có nỗi đau buồn làm bầu bạn th́ nàng c̣n có thể chịu
đựng được như đă từng chịu đựng bao nỗi đau buồn khác. Nhưng,
cộng với cái cảm giác mất mát tê tái trước cái chết của Frank,
c̣n có nỗi sợ và hối hận, và những dằn vặt của lương tâm đột
nhiên bừng tỉnh. Lần đầu tiên trong đời, nàng hối tiếc những
điều ḿnh làm, hối tiếc với một nỗi hăi hùng nhuốm màu dị đoan
khiến nàng thỉnh thoảng lại liếc nh́n cái giường nàng đă chia sẻ
với Frank.
Nàng đă giết Frank. Nàng đă giết chàng, chắc chắn như thể chính
tay nàng đă bóp c̣ súng. Chàng đă van xin nàng đừng đi lại một
ḿnh, nhưng nàng không nghe. Bây giờ, chàng đă chết v́ sự bướng
bỉnh của nàng. Thượng đế sẽ trừng phạt nàng v́ tội ấy. Nhưng
trên lương tâm nàng c̣n có một điều khác nặng nề hơn, và dễ sợ
hơn cả việc gây ra cái chết của Frank – một chuyện trước nay
chưa từng làm nàng bận ḷng, cho đến khi nàng nh́n mặt chàng
trong áo quan. Bộ mặt bất động ấy có một cái ǵ vừa bất lực vừa
bi thiết nó kết tội nàng. Thượng đế sẽ trừng phạt nàng về tội đă
lấy Frank trong khi chàng yêu Xuelơn. Nàng sẽ phải co rúm trên
ghế bị cào vào cái ngày Phán xử Tối chung và trả lời về câu
chuyện bịa đặt nàng đă nói với Frank trên đường từ trại giam của
bọn Yanki về, trong chiếc xe độc mă của chàng.
Giờ đây, dù nàng có lí sự rằng mọi phương tiện đều khả dụng miễn
là mục đích đúng đắn, rằng nàng đă bị dồn vào cái thế phải bẫy
Frank, rằng lúc bấy giờ số phận của quá nhiều người tùy thuộc
vào nàng nên nàng không c̣n bụng dạ nào mà cân nhắc đến quyền
lợi và hạnh phúc của Frank hoặc của Xuelơn, cũng chỉ là ngụy
biện vô ích. Sự thật rành rành ra đấy, sừng sững như trái núi,
và nàng rúm người lại né thật xa nó. Nàng đă lạnh lùng khi lấy
Frank và lạnh lùng sử dụng chàng. Và nàng làm chàng điêu đứng
suốt sáu tháng qua, trong khi lẽ ra nàng có thể khiến chàng hạnh
phúc. Thượng đế sẽ trừng phạt nàng v́ đă không ăn ở với chàng
tốt hơn – trừng phạt về mọi sự đành hanh, khích bác, mọi cơn tam
bành lục tặc và mọi lời tri tiết của nàng, về tội làm chàng mất
bạn bè, về tội làm nhục chàng bằng cách kich doanh xưởng cưa, mở
tửu điếm và thuê tù làm lao động.
Nàng đă làm khổ chàng rất nhiều và nàng biết thế, nhưng chàng
chịu đựng tất cả như một bậc quân tử. Trong tất cả những ǵ nàng
đă làm, điều duy nhất đem lại cho chàng phút hạnh phúc thật sự
là đă cho chàng cô bé Ilơ. Mà nàng biết rằng nếu nàng có thể
đừng đẻ, th́ Ilơ chẳng bao giơ ra đời.
Nàng rùng ḿnh sợ hăi, ước ǵ Frank c̣n sống để nàng cso thể ăn
ở tử tế với chàng, tử tế hết ḷng để bù lại tất cả. Ôi, giá
Thượng Đế đừng có giận dữ ra tay báo oán nghiêm khắc đến thế!
ÔI, giá thời khắc đừng kéo dài lê thê như thế này, và ngôi nhà
đừng ắng lặng như thế này! Giá nàng đừng có cô độc như thế này!
Nếu có Melanie bên cạnh, Melanie sẽ biết cách làm nguôi những
nỗi sợ của nàng. Nhưng Melanie đang ở nhà săn sóc cho Ashley. Có
lúc Scarlett toan gọi bà Pitti đến với ḿnh để tránh khỏi phải
đối mặt với lương tâm, song nàng lại do dự: bà già có thể khiến
cho cơ sự càng nặng nề thêm v́ bà thương khóc Frank thật ḷng.
Chàng gần gũi với thế hệ bà hơn là
Scarlett và bà hết sức tận
t́nh với chàng. Chàng hoàn toàn đáp ứng yêu cầu của bà Pitti vốn
mong muốn có “một người đàn ông trong nhà “, v́ chàng mang đến
cho và những món quà nho nhỏ, những chuyện phiếm vô hại, những
câu đùa cùng giai thoại, tối tối lại đọc báo cho bà nghe và giải
thích những vấn đề thời sự trong ngày trong khi bà vá bít tất cả
cho chàng. Biết bao lần Frank bị cảm hàn, bà đă cuống quít bên
giường chàng, sai làm những món ăn đặc biệt và nâng niu chiều
chuộng chàng hết sức. Giờ đây, bà nhớ thương chàng sâu sắc và
vừa lấy mùi soa chấm cặp mắt đỏ hoe, sưng húp vừa không ngừng
nhắc, đi nhắc lại: “Giá anh ấy đừng có đi với cánh 3K “!
Giá có thể an ủi nàng dẹp những nỗi sợ của nàng, giải thích cho
nàng rơ căn nguyên những mối lo sợ mông lung đang làm trái tim
nàng thắt lại ớn lạnh đến nôn nao! Giá như Ashley... nàng vội
xua ư nghĩ đó đi. Nàng đă suưt giết chết Ashley như đă giết
Frank. Và nếu Ashley biết rơ sự thật về việc nàng đă nói dối
Frank như thế nào để đi đến hôn nhân, đă tệ bạc với Frank như
thế nào, ắt chàng không thể nào yêu nàng nữa. Ashley là người
rất trọng danh dự, rất trung thực, rất nhân hậu và có khả năng
nh́n nhận sự việc thẳng thắn, sáng suốt. Nếu chàng biết toàn bộ
sự thật, chàng sẽ thông cảm. Ô, phải, chàng thừa sức thông cảm!
Nhưng chàng sẽ không yêu nàng nữa. Cho nên không thể để cho
chàng biết sự thật v́ nàng muốn chàng phải tiếp tục yêu nàng.
Làm sao nàng có thể sống được nếu mất t́nh yêu của nàng, nguồn
gốc bí mật tạo nên sức mạnh của nàng? Nhưng nếu được gục đầu vào
vai chàng mà khóc, và trút vợi trái tim tội lỗi th́ sẽ nhẹ nhơm
biết bao!
Ngôi nhà tịnh lặng trĩu nặng cảm giác chết chóc mỗi lúc một nén
áp quanh nỗi cô đơn của nàng đến độ nàng cảm thấy không thể chịu
đựng được nữa nếu không có ǵ hỗ trợ. Nàng rón rén đứng dậy,
khép cửa hờ hờ, rồi thục tay vào ngăn kéo dưới cùng của bàn
giấy, quờ t́m dưới chồng quần áo lót của ḿnh, lôi ra cái
“chai
chữa ngất “đựng rượu brranđi của bà cô Pitti mà nàng đă giấu ở
đó và giơ lên trước ngọn đèn. Chai rượu đă cạn gần nửa. Chắc
chắn nàng đâu có uống nhiều thế từ đêm qua! Nàng rót phóng tay
vào chiếc cốc uống nước và tợp một hơi. Nàng sẽ đổ thêm nước vào
cho đầy để đặt trả lại chỗ hầm rượu trước khi trời sáng. Ngay
trước lúc đưa đám, Mammy đă sục t́m nó khắp nơi, khi đám phu đ̣n
đ̣i uống, và không khí trong nhà bếp đă âm ỉ tích điện v́ Mammy,
chị bếp và bác Pitti đều ngờ cho nhau uống trộm.
Rượu branđi thắp lên một khóai cảm hừng hực. Không có ǵ sánh
được với nó khi ta cần đến nó. Thực tế, branđi lúc nào cũng hay,
hay gấp bội các thứ vang nhạt thếch. Tại sao phụ nữ uống rượu
vang th́ được coi là hợp, nhưng rượu th́ lại không nên? Bà
Meriuêzơ và bà Miđ, trong đám tang đă cố t́nh khịt khịt mũi, ra
cái điều ngửi thấy hơi rượu ở nàng và nàng thấy họ nh́n nhau với
vẻ đắc thắng. Những mụ mèo già ghê thật!
Nàng rót thêm cốc nữa. Đêm nay nàng có say một tí cũng chẳng sao
v́ nàng sẽ đi nằm sớm và có thể súc miệng bằng nước thơm Côlônhơ
trước khi Mammy lên giúp nàng thay đồ. Nàng ước sao có thể say
tít cung thang, không bận tâm đến chuyện ǵ như ông Giêrơlđ vào
những ngày chợ phiên. Lúc đó, có lẽ nàng sẽ quên được bộ mặt tóp
lại của Frank kết tội nàng phá hoại đời chàng rồi giết chàng.
Nàng băn khoăn tự hoi: Có phải tất cả mọi người trong thành phố
đều nghĩ là ḿnh đă giết Frank? Có điều chắn chắn là những người
đi đưa đám đều lạnh nhạt với nàng. Duy chỉ có đám vợ sĩ quan
Yanki có quan hệ buôn bán với nàng, là c̣n tỏ ra nhiệt thành đôi
chút trong lời chia buồn của họ. Dào, nàng bất cần, mặc cho dân
thành phố này muốn nói ǵ th́ nói. Những cái đó thật vô nghĩa
biết bao bên cạnh những ǵ nàng sẽ phải trả lời trước Chúa.
Nghĩ vậy nàng lại uống một li nữa. Nàng rùng ḿnh khi thấy chất
rượu branđi nóng ran qua cổ họng. Bây giờ, nàng cảm thấy rất ấm,
nhưng vẫn chưa xua được ư nghĩ về Frank ra khỏi tâm trí. Đàn ông
thật ngu, cứ bảo là rượu làm cho người ta quên sự đời! Trừ phi
nàng uống đến say mềm mất hết cảm giác, nếu không nàng vẫn thấy
bộ mặt của Frank khi chàng nh́n nàng lần cuối, vừa rụt rè, vừa
trách móc, lại vừa như cáo lỗi, van xin nàng đừng đánh xe đi một
ḿnh.
Tiếng búa gơ cửa trước gieo một âm thanh đùng đục vang vọng
trong ngôi nhà tịnh mịch, rồi tiếng mở cửa, có tiếng chào hỏi và
những lời th́ thầm nghe không rơ. Một người hàng xóm nào đó sang
chơi để b́nh luận về đám tang hoặc mang cho chiếc bánh sữa tráng
miệng? Bà Pitti chắc là thích. Bà đă t́m thấy một niềm khoan
khoái trong việc tiếp chuyện các khách đến phân ưu bằng một vẻ
trịnh trọng buồn bă.
Mặc dầu chẳng hề ṭ ṃ, nàng vẫn tự hỏi người khách là ai và khi
một giọng đàn ông sang sảng và kéo dài trùm lên tiếng th́ thầm
rầu rĩ của bà Pitti th́ nàng biết ngay. Ḷng nàng bỗng nhiên
tràn ngập vui sướng và nhẹ nhơm. Đó là Rhett. Nàng chưa gặp lại
chàng từ khi chàng báo cho nàng biết Frank đă chết, và giờ đây,
tận đáy ḷng, nàng biết rằng Rhett là người duy nhất có thể nâng
đỡ nàng đêm nay.
- Tôi chắc là bà ấy sẽ tiếp tôi, tiếng Rhett vẳng tới nàng.
- Nhưng bây giờ cháu nó đă đi nằm và không muốn gặp ai, thuyền
trưởng Butler ạ. Tội nghiệp con bé, nó quị hẳn rồi. Nó...
- Tôi chắc là bà ấy sẽ tiếp tôi. Xin bà nói với bà ấy là mai tôi
đi xa và có thể vắng mặt một thời gian. Có chuyện rất quan
trọng.
- Nhưng..., bà cô Pitti ấp úng.
Scarlett chạy ra hàng lang, ngạc nhiên nhận thấy đầu gối ḿnh
hơi bủn rủn, và cúi người qua thành lan can.
- Tôi xuống ngay đây, Rhett, nàng gọi với xuống.
Nàng thoáng thấy bộ mặt bầu bĩnh của bà cô Pitti ngửa lên, đôi
mắt tṛn xoe v́ ngạc nhiên và bất đồng t́nh.
“Sắp sửa ồn cả
tỉnh lên là ḿnh cư xử cực ḱ thất thố vào đúng hôm đưa ma chồng
đây “, Scarlett nghĩ thầm trong khi hối ha trờ vào pḥng và bắt
đầu sửa lại tóc. Nàng cái cúc áo lót lên tận cằm và cài chặt
chiếc cổ giả bằng chiếc trâm tang của bà Pitti.
“Trông ḿnh
không xinh đẹp ǵ lắm “, nàng nghĩ tiếp, cúi về phía tấm gương,
“quá nhợt nhạt và khiếp đảm”. Trong giây lát, nàng đă đưa tay
về phía cái két nhỏ, trong đó nàng dấu hộp phấn hồng, song nàng
quyết định là không nên. Bà lăo Pitti tội nghiệp ắt sẽ phát sốt,
phát rét lên thật sự nếu như nàng, mặt hoa da phấn tươi rờ rỡ
bước xuống thang gác. Nàng cầm lấy chai nước thơm Colomhơ, tợp
ngụm to, súc miệng thật kỹ rồi nhổ vào ống phóng.
Nàng xuống cầu thanh, váy áo sột soạt, tiến về phía hai người
vẫn c̣n đứng ngoài hành lang, v́ bà Pitti c̣n quá xáo đảo trước
ứng xử của Scarlett, chưa kịp nghĩ đến chuyện mời Rhett ngồi.
Chàng vận bộ đồ đen sang trọng, áo sơ – mi có diềm xếp nếp và hồ
bột, cung cách hoàn toàn phù hợp với những ǵ tập tục đ̣i hỏi ở
một người bạn cũ đến phân ưu với tang quyến. Thực tế, mỗi nét đó
hoàn hảo đến mức gần như hài hước, mặc dù bà Pitti không nhận
ra. Chàng nghiêm chỉnh xin lỗi đă quấy rầy
Scarlett, tỏ ư tiếc
rằng do vội thu xếp cho công việc trước khi rời thành phố nên
không thể đến dự tang lễ được.
“Điều ǵ đă thôi thúc anh ta đến đây?”
Scarlett tự hỏi. “Những
điều anh ta đang nói không có lấy một chữ nào thật bụng cả “.
- Tôi không muốn đột nhập nhà ta vào giờ này,nhưng tôi có một
công việc cần bàn ngay không thể tŕ hoăn được. Một việc mà ông
Kennơđi và tôi đă dự định...
- Tôi không biết là ông và Kennơđi có giao dịch kinh doanh với
nhau đấy, bà cô Pitti nói, gần như bất b́nh về việc Frank không
cho bà biết một số họat động của chàng.
-Ông Kennơđi có diện quan tâm rất rộng. Rhett kính cẩn nói. Ta
vào pḥng khách có được không ạ.
- Không! Scarlett kêu lên, liếc mắt về phía những cánh cửa gấp
đóng kín. Nàng như vẫn thấy cỗ quan tài trong căn pḥng đó. Nàng
hy vọng sẽ không bao giờ phải vào lại đó nữa. Riêng lần này bà
Pitti hiểu ư, chuẩn bị rút lui, mặc dầu không lấy ǵ làm vui vẻ
lắm.
- Hai người vào pḥng đọc sách mà bàn chuyện. Tôi phải... tôi
phải lên gác soạn lại các đồ cần phải mạng, vá. Lạy Chúa, cả
tuần nay tôi bỏ bễ việc này. Thật quả...
Bà vừa lên cầu thang vừa ném lại một cái nh́n trách móc mà cả
Scarlett lẫn Rhett đều không để ư. Rhett né sang bên nhường nàng
đi trước vào pḥng đọc sách.
- Anh có chuyện giao dịch kinh doanh ǵ với Frank? Nàng hỏi độp
một cái.
Chàng tiến lại gần th́ thầm.
- Chẳng có ǵ cả. Tôi chỉ muốn tống khứ bà Pitti đi thôi. Chàng
dừng lại cúi xuống phía nàng.
- Cái đồ chẳng ích ǵ đâu. Scarlett ạ.
- Cái ǵ?
- Nước thơm Colônhơ.
- Quả thật tôi chẳng hiểu anh nói ǵ.
- Tôi chắc chắn là cô hiểu. Cô đă uống nhiều quá đấy.
- Ơ thế th́ đă sao? Việc ǵ đến anh?
- Vẫn rất chi là lịch sự, ngay cả giữa lúc đau thương cùng cực!
Đừng có uống một ḿnh Scarlett ạ. Bao giờ người ta cũng có thể
nhận ra và thế là bại hoại thanh danh. Với lại cái kiểu uống
rượu một ḿnh chẳng hay ho ǵ đâu. Có chuyện ǵ đấy, cô bạn quư
mến?
Chàng dắt nàng đến chiếc xôfa bằng gỗ hồng mộc và nàng lặng lẽ
ngồi xuống.
- Tôi đóng cửa lại được không?
Nàng biết nếu Mammy thấy đóng cửa bà sẽ hết sức bất b́nh cho là
chuyện vô luân, sẽ giở giọng lên lớp và cằn nhằn hàng ngày liền,
nhưng sẽ c̣n tệ hơn nếu Mammy nghe chộp được cuộc trao đổi xung
quanh chuyện uống rượu này, nhất là lại khớp vào chai rượu
branđi th́ càng tệ hơn. Nàng gật đầu và Rhett kéo hai cánh cửa
lùa khí vào nhau. Khi chàng quay lại ngồi xuống cạnh nàng đôi
mắt đen linh hoạt rơi vào mặt nàng, cái không khí chết chóc
dường như tan đi trước sức sống tỏa ra từ chàng, căn pḥng lại
trở nên thân mật, dễ chịu trong ánh đèn hồng ám áp.
- Chuyện ǵ vậy cưng?
Không ai trên đời có thể nói cái từ âu yến ngu xuẩn ấy một cách
mơn trớn như Rhett, ngay cả những lúc chàng đùa cợt. Nàng ngước
cặp mắt đau đớn nh́n vào mặt chàng và, không hiểu sao, cái sắc
diện trơ trơ bí hiểm ấy lại khiến nàng nguôi dịu. Nàng không
hiểu sao lại thế, v́ chàng vốn là một người chai sạn, khôn lường
trước được. Có thể là v́ họ rất giống nhau, như chàng vẫn thường
nói. Đôi khi, nàng nghĩ tất cả những người nàng quen biết đều xa
lạ đối với nàng trừ Rhett.
- Cô không thể nói với tôi được ư? Chàng cầm lấy tay nàng, dịu
dàng một cách kỳ lạ. H́nh như không phải chỉ là chuyện Frank giă
từ cô, mà c̣n có ǵ khác nữa, phải không? Cô có cần tiền không?
- Tiền ư? Lạy Chúa, không! Ôi, Rhett, tôi sợ.
- Đừng có dở hơi, Scarlett, cả đời, cô có bao giờ biết sợ là ǵ
đâu.
- Ôi, Rhett, tôi sợ.
Lời chữ như những bọt nước sủi lên tới mức nàng nói không kịp.
Nàng có thể kể cho chàng nghe. Nàng có thể kể cho Rhett mọi
chuyện. Bản thân chàng cũng đầy tật xấu, nên chàng không thể
phán xử nàng được. Trong cái thế giới đầy những người không chịu
nói dối dù là để tự cứu lấy mạng sống của ḿnh và thà chết đói
c̣n hơn làm một điều ô nhục, mà được biết một kẻ xấu, không biết
ǵ là danh dự, một tên lừa đảo, dối trá th́ thật là tuyệt với
biết mấy!
- Tôi sợ chết phải xuống địa ngục.
Nếu chàng cười giễu, nàng sẽ chết ngay lập tức. Nhưng chàng
không cười.
- Cô đang khỏe mạnh thế... và xét cho cùng, có lẽ địa ngục chỉ
là chuyện bịa đặt.
- Ồ, có địa ngục đấy, Rhett ạ, anh thừa biết là có mà.
- Tôi biết là, có địa ngục nhưng nó ở ngay đây, trên trái đất
này, chứ không phải sau khi chúng ta chết. Sau khi chúng ta chết
th́ sẽ chẳng có ǵ hết, Scarlett ạ. Bây giờ đây, cô đang ở trong
địa ngục đấy.
- Ô, Rhett thật là báng bổ!
- Nhưng lại dễ chịu lạ lùng, phải không nào? Nói cho tôi nghe
xem, tại sao cô phải xuống địa ngục?
Lúc này, chàng đang trêu chọc, nàng có thể thấy ánh giễu cợt
trong mắt chàng, nhưng nàng bất cần. Đôi tay chàng xiết bao ấm
áp và mạnh mẽ - một chỗ dựa dễ chịu làm sao!
- Rhett, lẽ ra tôi không nên lấy Frank. Điều đó thật sai trái.
Trước đây, anh ấy là ư trung nhân của Xuelơn. Anh ấy yêu nó, chứ
đâu có yêu tôi, nhưng tôi đă nói dối anh ấy, bảo là Xuelơn sắp
lấy Toni Fônten. Ôi, sao tôi có thể làm như thế nhỉ?
- À, ra đầu đuôi là thế! Tôi vẫn cứ thắc mắc hoài không hiểu ra
làm sao.
- Và rồi tôi hành hạ anh ấy đến khổ. Tôi bắt anh ấy làm đủ mọi
thứ chuyện anh ấy không muốn, thí dụ như thúc những người mua
chịu phải thanh toán trong khi họ thực sự không có tiền để trả.
Và khi tôi ra kinh doan các xưởng cưa, mở tiệm rượu và thuê tù
làm lao công, anh ấy hết sức khổ tâm. Anh ấy xấu hổ đến mức hầu
như không dám cất cao đầu. Rhett ạ, tôi đă giết anh ấy. Phải,
đúng là tôi đă giết anh ấy! Tôi không biết là anh ấy có chân
trong đảng 3K. Tôi không bao giờ tưởng tượng là anh ấy có gan
như thế. Song đáng ra tôi phải biết. Chính tôi đă giết anh ấy.
- “Liệu cả đại dương mênh mọng của vua Thủy Tề có rửa sạch máu
ở tay ta?” (4)
- Cái ǵ?
- Không sao. Nói tiếp đi.
- Nói tiếp ư? Tất cả có thế thôi. Như vậy chưa đủ sao? Tôi lấy
anh ấy, tôi đă làm khổ anh ấy và tôi đă giết anh ấy. Ôi, lạy
Chúa tôi! Tôi không hiểu làm sao tôi có thể hành động như thế.
Tôi đă nói dối anh ấy và tôi đă lấy anh ấy. Lúc tôi làm thế, mọi
sự dường như phải lẽ, nhưng bây giờ tôi thấy thật là sai trái.
Rhett, cứ như là không phải tôi làm tất cả những điều đó. Tôi đă
tồi tệ. Tôi đâu có được dạy dỗ theo chiều hướng ấy. Me tôi...
Nàng dừng lại và nuốt khan. Suốt ngày, nàng đă tránh không nghĩ
đến bà Ilơn, nhưng giờ th́ nàng không thể xua h́nh ảnh của bà đi
được nữa.
- Tôi thường hay tự hỏi không biết bà như thế nào. Tôi thấy cô
giống hệt ba cô.
- Me tôi trước kia... Ôi, Rhett, lần đầu tiên tôi lấy làm sung
sướng là mẹ tôi đă chết không nh́n thấy tôi bây giờ. Mẹ tôi đâu
có nuôi dạy tôi thành người tồi tệ. Mẹ tôi rất tốt với mọi
người, rất nhân hậu. Mẹ tôi thà thấy tôi chết đói c̣n hơn thấy
tôi làm những điều như vậy. Tôi rất muốn giống mẹ tôi về mọi mặt
mà hóa ra chả giống tí nào. Trước đây, tôi không nghĩ đến điều
đó v́ có bao nhiêu điều khác phải nghĩ đến... nhưng đúng là tôi
rất muốn giống mẹ tôi. Tôi đâu có muốn giống ba tôi. Tôi yêu ba
tôi, nhưng ông quá... quá nhẹ dạ. Rhett ạ, đôi khi tôi cố hết
sức tử tế với mọi người và ân cần với Frank, nhưng cơn ác mộng
của tôi lại trở lại, làm tôi kinh hoàng đến nỗi tôi muốn chạy xổ
ra giữ lấy tay mọi người, bất kể đó có phải là tiền của tôi hay
không.
Nước mắt tuôn lă chă trên mặt, nàng để mặc không nén lại mà chỉ
nắm chặt lấy tay chàng, bám cả móng tay vào thịt.
- Cơn ác mộng nào? Giọng chàng b́nh thản vỗ về.
- Ôi... Tôi quên mất là anh không biết. Thế này, đúng là tôi
định cố tử tế với mọi người và tự nhủ rằng tiền bạc không phải
là tất cả, th́ tôi đi ngủ và nằm mê thấy mịnh lại ở ấp Tara ngay
sau khi mẹ tôi mất, ngay sau khi bọn Yanki vừa tràn qua. Rhett,
anh không thể tưởng tượng nổi đâu... Tôi lạnh toát người khi
nghĩ đến h́nh ảnh ấy. Tôi thấy tất cả cháy trụi và lặng tờ,
chẳng có ǵ mà ăn. Ôi, Rhett, trong cơn mê ấy tôi lại lâm vào
cảnh đói khát.
- Kể tiếp đi.
- Tôi đói, tất cả mọi người: ba tôi, các em gái tôi, bọn người
làm da đen, đều đói, và họ cứ lải nhải:
“chúng tôi đói “. Dạ
dày tôi lép xẹp đến phát đau và tôi sợ hết hồn. Tôi không ngừng
tạ nhủ: “Nếu thoát được qua cơn này, ta sẽ không bao giờ, ta sẽ
không bao giờ lâm vào cảnh đói nữa “. Thế rồi tôi tiếp tục mơ
thấy một màn sương mù xám và tôi chạy hoài chạy hủy trong màn
sương đó, chạy dữ đến nỗi tim gần như muốn nổ tung. Có cái ǵ
đuổi theo tôi ráo riết, tôi thở không được nhưng vẫn nghĩ nếu
ḿnh tới đó được th́ sẽ an toàn. Nhưng nào tôi có biết ḿnh định
tới đâu. Thế rồi tôi tỉnh dậy, người lạnh toát v́ kinh hoàng.
Tôi sợ khéo rồi lại đói. Khi thức giấc khỏi cơn mộng ấy, tôi có
cảm giác như vét khắp thế giới cũng không đủ tiền để khiến tôi
khỏi sợ lại rơi vào cảnh cơ hàn một lần nữa. Giả dĩ, Frank lại
quá màu mè và nhu nhược đến làm tôi điên lên và tôi đă phát
khùng. Anh ấy chả hiểu. Tôi vẫn cứ nghĩ là khi nào có nhiều tiền
và không c̣n sợ đói nữa, tôi sẽ đền bù cho anh ấy. Vậy mà bây
giờ anh ấy chết rồi, mọi sự đă quá muộn. Ôi, những việc tôi làm
quả là sai trái, nhưng lúc đó tôi thấy sao mà hợp t́nh hợp lí!
Nếu phải làm lại, hẳn tôi sẽ làm khác hẳn.
- Suỵt, chàng vừa nói vừa gỡ hai bàn tay nàng đang điên cuồng
níu chặt lấy ḿnh và rút trong túi ra một chiếc mùi – soa sạch.
Lau mựt đi. Tự giày ṿ ḿnh như thế thật vô nghĩa.
Nàng cầm lấy mùi – soa và lau đôi má ướt đẫm, chợt thấy nguôi
khuây đôi chút từ lúc nào không biết, như thế đă chuyển phần nào
gánh nặng sang đôi vai rộng của chàng. Nom chàng thật rơ là
người có bản lĩnh và b́nh tĩnh, thậm chí một thoáng nhếch mép
của chàng cũng đầy an ủi, tựa hồ chứng tỏ nỗi đau đớn, tủi hổ
của nàng chẳng có cơ sở ǵ hết.
- Bây giờ cô cảm thấy dễ chịu hơn rồi chứ! Vây th́ ta hăy đi vào
cốt lơi của vấn đề. Cô bảo nếu phải bắt đầu lại, cô sẽ làm khác
đi. Nhưng có thật thế không? Thử nghĩ xem nào. Có thật là cô sẽ
làm khác đi không?
- À...
- Không, cô sẽ làm y như cũ. Dạo ấy cô có lối thoát nào khác
không?
- Không.
- Vậy th́ cô ân hận về cái nỗi ǵ?
- Tôi đă ăn ở quá tệ với Frank và đến bây giờ nhận ra th́ anh ấy
chết rồi.
- Và nếu anh ta chưa chết th́ cô vẫn cứ tệ như thế. Theo tôi
hiểu th́ cô chẳng thực sự hối hận về việc lấy Frank cũng như về
việc làm t́nh làm tội anh ta và vô t́nh gây nên cái chết của anh
ta. Cô chỉ hối hận v́ cô sợ phải xuống địa ngục thôi. Có đúng
thế không?
- À... những điều anh nói nghe lộn xộn quá.
- Nguyên lí đạo đức của cô cũng hết sức lộn xộn. Cô đang ở đúng
cái thế của một tên kẻ trộm bị bắt quả tang và tỏ ra ân hận
không phải v́ tội ăn trộm, mà ăn năn ghê gớm, phải, rất ghê gớm
v́ nỗi phải đi tù.
- Một tên kẻ trộm.
- Ồ, cô đừng hiểu theo nghĩa đen. Nói cách khách, nếu không bị
ám ảnh bởi cái ư nghĩ ngu xuẩn là cô sẽ bị thiêu trong lửa hỏa
ngục đời đời th́ cô ắt nghĩ rằng ḿnh thoát nợ với Frank.
- Ôi, Rhett.
- Dào, nhận đi! Nhân thể cô đang xưng tội th́ hăy thú thật luôn
đi, khỏi phải t́m lời màu mè nói dối. Cái... ừm... lương tâm của
cô có cắn rứt nhiều không, khi cô ngỏ ư... nói thế nào nhỉ...
sẵn ḷng ĺa bỏ cái đồ trang sức quí hơn cả cuộc đời ấy để đổi
lấy ba trăm đô la?
Lúc này rượu Branđi đă bốc lên đầu, nàng cảm thấy say ngây ngất
và chẳng cần phải giữ ǵn ǵ lắm. Cần chi phải nói dối Rhett?
H́nh như bao giờ chàng cũng đọc được tâm can nàng.
- Thật t́nh lúc đó tôi cũng chẳng nghĩ ǵ nhiều đến Thượng Đế
hay... địa ngục. Và khi nghĩ đến th́... chậc, tôi cho rằng chắc
Thượng Đế cũng thông cảm thôi.
- Thế nhưng bây giờ cô lại không tin rằng Thượng Đế có thể thông
cảm cái lí do khiến cô lấy Frank?
- Rhett, làm sao anh có thể nói như vậy về Thượng Đế khi mà anh
không tin là có Thượng Đế?
- Nhưng cô th́ tin ở cơn Thịnh Nộ của Thượng Đế vào lúc này, đó
là điều quan trọng. Tại sao Thượng Đế lại không thông cảm? cô có
ân hận về việc cô vẫn sở hữu ấp Tara và không có bọn Bị Thảm ở
đó, không? Cô có ân hận về việc thoạt được cảnh đói rách không?
- Không
- Mà anh ta th́ không bắt buộc phải lấy cô, đúng không nào? Đàn
ông có tự do hành động. Và anh ta cũng không buộc phải chịu cô
thúc ép làm những điều anh ta không muốn, đúng không?
- À...
- Scarlett, tại sao lại tự dằn vặt về chuyện đó? Nếu cô phải làm
lại từ đầu, cô vẫn sẽ bị dồn đến cái thế phải nói dối và Frank
vẫn sẽ lấy cô. Cô vẫn sẽ dấn thân vào chỗ hiểm nguy và anh ta
vẫn sẽ phải báo thù cho cô. Nếu anh ta lấy Xuelơn, có thể cô ấy
sẽ không gây nên cái chết của anh ta, nhưng chắc cô ấy sẽ làm
cho anh ta khổ sở gấp đôi so với cô. Cơ sự không khác đi được.
- Nhưng tôi có thể tử tế với Frank hơn.
- Cô có thể... nếu cô là một người khác. Nhưng vốn cô sinh ra để
bắt nạt bất kỳ ai để cô bắt nạt. Kẻ mạnh sinh ra để bắt nạt kẻ
yếu, để quy phục. Lỗi tại Frank đă không biết đánh cô bằng một
cái roi quất ngựa... Scarlett, tôi lấy làm ngạc nhiên thấy cô
mọc ra một cái lương tâm vào cái thời điểm muộn màn này của cuộc
đời. Những kẻ cơ hội chủ nghĩa như cơ hội như cô chả nên có
lương tâm làm ǵ cho mệt.
- Thế nào là cơ... anh vừa gọi là ǵ nhie\r?
- Là những người biết lợi dụng thời cơ.
- Thế có phải là xấu không?
-Điều đó bao giờ cũng bị coi là xấu...nhất là dưới mắt những
người có những thời cơ như vậy mà không biết lợi dụng.
- Ôi Rhett, anh cứ đùa, vậy mà tôi cứ tưởng là anh sắp tử tế.
- Tôi đang tử tế đấy chứ, tử tế... đối với tôi mà.
Scarlett thân
mến, cô đang cơn say. Vấn đề của cô là ở chỗ ấy thôi.
- Anh dám...
- Phải, tôi dám khẳng định thế đấy. Cô sắp đến cái độ mà người
ta gọi một cách thô thiển là: “Say văi nước mắt ra “. Cho nên
tôi sẽ chuyển đầu đề và động viên cô bằng cách kể cho cô nghe
một số chuyện vui vui. Thực tế, đó là lư do khiến tôi đến nghe
một số chuyện cần nói với cô trước khi tôi đi xa.
- Anh đi đâu?
- Sang Anh. Tôi có thể vắng mặt mấy tháng. Hăy quên cái lương
tâm của cô đi. Tôi không có ư định tiếp tục bàn về chuyện cứu
rỗi linh hồn cô nữa. Cô có muốn nghe chuyện tôi không?
- Nhưng... nàng mào đầu yếu ớt rồi ngừng lại. Hơi rượu branđi
xoa dịu nỗi day dứt của lương tâm hối hận, cộng với những lời
giễu cợt nhưng đầy an ủi của Rhett, đẩy bóng ma mờ nhạt của
Frank lùi vào âm u. Có lẽ Rhett đúng. Có lẽ Thượng Đế cũng thông
cảm thôi. Nàng trấn tĩnh lại đủ mức để gạt những dằn vặt đang
trùm lấp tâm trí và quyết định: “Mai ḿnh sẽ suy nghĩ về chuyện
này “.
- Nào, anh định nói ǵ? Nàng gắng gượng nói, hỉ mũi vào chiếc
mùi soa của Rhett và vuốt lại mái tóc bắt đầu xơa ra.
- Điều tôi muốn nói là thế này, chàng nhoẻn miệng cười với nàng.
Tôi vẫn thèm muốn cô hơn bất kỳ người đàn bà nào tôi từng gặp và
giờ đây, khi Frank không c̣n, tôi nghĩ chắc cô ưng biết điều ấy.
Scarlett giật mạnh tay ra khỏi tay chàng và đứng phắt dậy.
- Tôi... anh là kẻ vô giáo dục nhất trên đời, nhằm đúng lúc này
ṃ đến đây trơ tráo tuôn ra... lẽ ra tôi phải biết anh không bao
giờ thay đổi, Frank vừa mới nằm xuống, thi thể hầu như chưa kịp
lạnh cứng! Nếu anh có chút liên xỉ... Anh có ra khỏi cái....
- B́nh tĩnh nào, kẻo bà Pitti xuống bây giờ, chàng nói, không
đứng dậy mà chỉ với lên nắm lấy cả hai tay nàng. Tôi e rằng cô
hiểu lầm ư tôi.
- Hiểu lầm ư anh? Tôi chả hiểu lầm ǵ hết. ( Nàng cố giằng tay
ra). Buông tay tôi ra và cút khỏi đây. Tôi chưa bao giờ thấy ai
sàm sỡ đến thế. Tôi...
- Suỵt, chàng nói. Tôi đang ngỏ lời cầu hôn với cô đây. Tôi có
phải quỳ xuống xin cô đồng ư không?
Nàng “ồ “một tiếng hổn hển và ngồi phịch xuống xôfa.
Nàng gương mắt nh́n chàng, miệng há hốc, tự hỏi đó có phải do
ḿnh say rượu mà hoang tưởng hay không, đồng thời lẩn thẩn nhớ
lại câu giễu của chàng: “Tôi không phải là người của hôn nhân,
cô bạn thân mến ạ”. Nom chàng b́nh thản như đang bàn chuyện thời
tiết và cái giọng kéo dài ngọt xớt của chàng rót vào tai nàng
không có chỗ nào đặc biệt nhấn mạnh.
- Scarlett ạ, tôi vẫn rắp tâm lấy được cô, ngay từ ngày đầu ta
gặp nhau ở trại Mười Hai Cây Sồi, khi cô ném cái b́nh ấy qua đầu
tôi và chửi thề, chứng tỏ cô không phải là một tiểu thư quí
phái. Trước nay, tôi vẫn rắp tâm lấy được cô, bằng cách này hay
cách khác. Nhưng v́ cô và Frank đă làm được chút ít tiền, nên
tôi biết cô sẽ không c̣n bị dồn vào cái thế phải đến vay tiền
tôi và đặt những kí quĩ hay ho nữa. Cho nên tôi thấy là tôi phải
cưới cô thôi.
- Rhett Butler, đây có phải là một tṛ đùa đê mạt của anh hay
không đây?
- Tôi bọc bạch tâm hồn, phơi bày gan ruột ra, mà cô c̣n nghi
ngờ! Không, Scarlett, đây là một lời tỏ t́nh chân thật trên danh
dự. Tôi thừa nhận là làm thế vào lúc này th́ không lấy ǵ làm
tao nhă cho lắm nhưng tôi có một lí do rất chính đáng là tôi
thiếu giáo dục. Ngày mai, tôi sẽ đi xa một thời gian dài và tôi
sợ rằng nếu tôi đợi đến lúc về, cô có thể đă lấy một chàng nào
khác có ít tiền. Cho nên tôi nghĩ: tại sao không là ḿnh cùng
với đồng tiền của ḿnh? Scarlett ạ, thực t́nh tôi không thể suốt
đời cứ ŕnh để bắt cô vào quăng giữa hai đời chồng.
Chàng nói thật ḷng. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Miệng nàng khô
lại khi nhận thức ra điều đó và nàng nuốt khan, nh́n vào mắt
chàng, cố t́m ra một đầu mối nào đó. Đôi mắt ấy cười, nhưng, tận
đáy sâu, c̣n chứa một cái ǵ khác mà trước nay nàng chưa thấy
bao giờ, một ánh mắt long lanh không thể phân tích nổi. Chàng
ngồi thoải mái, thèo đảnh, nhưng nàng cảm thấy chàng đang theo
dơi ḿnh chăm chú như con mèo đang ŕnh cửa hang chuột. Nàng
cũng cảm thấy một sức mạnh được thả lỏng căng ra bên dưới vẻ
b́nh tĩnh của chàng, khiến nàng lùi lại, hơi khiếp sợ.
Chàng đang cầu hôn nàng thực sự, chàng đang làm cái điều không
thể tin được. Dạo xưa, nàng đă dự định sẽ hành hạ chàng cho bơ
ghét nếu chàng ngỏ lời cầu hôn. Dạo xưa, nàng đă nghĩ nếu chàng
nói lên những lời ấy, nàng sẽ làm nhục chàng, cho chàng cảm thấy
uy lực của nàng và sẽ t́m thấy trong hành động đó một niềm thích
thú độc ác. Giờ đây, chàng đă nói ra mà thậm chí nàng không hề
nghĩ đến những dự định nọ, v́ trước sau chàng vẫn không hề nằm
trong phạm vi quyền lực của nàng. Thực tế, chàng nắm ưu thế hoàn
toàn đến nỗi nàng đâm lúng túng như một cô gái được cầu hôn lần
đầu, chỉ c̣n biết đỏ mặt lên và ấp úng.
- Tôi... tôi sẽ không bao giờ tái giá nữa.
- Ồ có chứ, cô sẽ đi bước nữa. Cô sinh ra là để lấy chồng mà.
Tại sao không phải là tôi?
- Nhưng Rhett, tôi... tôi không yêu anh.
- Cái đó đâu phải là một trở ngại. Theo trí nhớ của tôi th́ t́nh
yêu không đóng vai tṛ hàng đầu trong hai cuộc phiêu liêu trước
của cô.
- Ồ, sao anh có thể nói thế được? Anh biết là tôi quí mến Frank!
Chàng không nói ǵ.
- Thực vậy, tôi rất quí mến Frank mà!
- Thôi, ta không tranh luận về điểm ấy. Cô sẽ suy nghĩ về lời
cầu hôn của cô trong khi tôi đi vắng chứ?
- Rhett, tôi không muốn để sự việc kéo dài. Thà tôi cứ nói ngay
với anh bây giờ. Tôi sắp về ấp Tara và Inđiơ Uylkz sẽ ở lại với
cô Pitti. Tôi muốn về nhà một thời gian dài và tôi... tôi không
bào giờ muốn tái giá nữa.
- Tào lao. Tại sao?
- Ồ, này nhé... cần ǵ phải biết tại sao. Đơn giản là tôi không
muốn lấy chồng nữa.
- Nhưng cô bé tội nghiệp của tôi, cô chưa bao giờ lấy chồng thực
sự. Làm sao cô có thể biết được hôn nhân đích thực? Tôi thừa
nhận là cô đă không gặp may – một lần v́ bực ḿnh mà lấy chồng
và một lần v́ cần tiền. Đă có bao giờ cô nghĩ đến lấy chồng...
đơn thuần v́ thú vui chưa?
- Thú vui! Anh đừng có nói ngớ ngẩn. Làm ǵ có cái thú vui lấy
chồng.
- Không ư? Tại sao lại không có?
Nàng đă trở lại b́nh tĩnh phần nào, đồng thời men rượu lại kích
lên cái tính thẳng thừng tự nhiên của nàng.
- Có vui thú chăng là đàn ông thôi... mặc dù có trời biết là tại
sao. Tôi không bao giờ hiểu nổi điều đó. Nhưng tất cả những ǵ
hôn nhân đem lại cho đàn bà chỉ là tí ti miếng ăn, hàng lô hàng
xốc công việc, phải chịu đựng sự ngu ngốc của đức ông chồng và
mỗi năm sinh một đứa con.
Chàng phá lên cười to đến nỗi vang dội khắp căn pḥng tĩnh lặng
và Scarlett nghe thấy tiếng cửa bếp mở.
- Suỵt! Mammy thính tai như loài linh cẩu ấy, vả lại người ư tứ
ai lại cười to thế ngay sau... đừng cười nữa nào. Anh thừa biết
đúng là thế. Vui thú ǵ! Vớ vẩn!
- Tôi đă bảo cô không gặp may và điều cô vừa nói là một bằng
chứng. Cô đă lần lượt thành hôn với một cậu bé rồi một ông già.
Và, hơn thế nữa, tôi cuộc là mẹ cô đă dạy cô rằng người đàn bà
phải chịu đựng “những cái đó “để đổi lấy niềm vui làm mẹ. Chà,
những cái đí là sai toét. Tại sao không thử lấy một gă đàn ông
trẻ đẹp mang tiếng xấu nhưng lại biết cách xử với phụ nữ? Như
vậy sẽ thú vị ra tṛ.
- Anh vừa thô tục vừa hợm hĩnh. Tôi thấy câu chuyện này đến đây
là đủ rồi. Thật... thật hết sức tầm thường.
- Và hết sức hay ho nữa chứ, phải không? Tôi cuộc là trước đây
cô chưa bao giờ bàn căi với một người đàn ông nào, kể cả Charlz
hoặc Frank, về quan hệ vợ chồng.
Nàng cau có nh́n chàng, Rhett biết quá nhiều. Nàng tự hỏi chẳng
hay chàng học ở đâu tất cả những hiểu biết đó về phụ nữ. Thật sỗ
sàng.
- Đừng có cau mày. Hăy định ngày đi,
Scarlett. Tôi không giục
cưới ngay là v́ thanh danh của cô. Chính tôi sẽ đợi một thời
gian thích đáng. Nhân tiện xin hỏi một “thời gian thích đáng
“là bao lâu?
- Tôi có nói là tôi lấy anh đâu. Riêng việc nói đến những chuyện
như vậy vào lúc này đă là chướng rồi.
- Tôi đă nói với cô lí do tại sao rồi. Ngày mai, tôi đi và tôi
là một người yêu qúa nồng cháy, không thể ḱm được nỗi ḷng say
mê lâu hơn nữa. Nhưng có lẽ tôi đă quá gấp trong việc tán tỉnh.
Với một sự đột ngột khiến nàng giật ḿnh, chàng tụt khỏi xôfa
quỳ xuống và, một tay nhẹ nhàng đặt lên ngực phía trái tim,
cháng liến láu đọc.
- Tha lỗi cho tôi đă làm nàng sửng sốt về những t́nh cảm vũ băo
của tôi, Scarlett thân yêu... à, tôi định nói Kennơđi phu nhân
thân yêu. Chắc nàng không thể không nhận thấy rằng trong một
thời gian qua, t́nh bạn tôi dành cho nàng trong tim tôi đă chín
thành một t́nh cảm sâu hơn, một t́nh cảm đẹp hơn, trong sáng
hơn, thiêng liêng hơn. Liệu tôi có dám gọi tên nó ra với nàng
không? ÔI! Chính t́nh yêu đă khiến tôi mạnh bạo thế!
- Đứng dậy, anh, nàng cầu khẩn. Nom anh thật ngớ ngẩn. Giả sử
Mammy bước vào và trông thấy anh?
- Bà ta sẽ ngớ ra và không tin khi thấy ở tôi những dấu hiệu đầu
tiên của chất quí tộc, Rhett nói, hơi nhỏm lên. Nào,
Scarlett,
cô đâu phải là trẻ con, đâu phải là một cô nữ sinh để cự tuyệt
tôi bằng những lư do vớ vẩn về khuôn phép lễ nghi và vân vân.
Hăy nói là cô sẽ lấy tôi khi tôi trở về, nếu không, xin thề
trước Chúa là tôi sẽ không đi nữa. Tôi sẽ ở lại quanh đây và đêm
nào cũng mang ghita đến dưới cửa sổ cô hát hết cỡ giọng, làm cô
mang tiếng để cô phải lấy tôi đặng giữ trọn thanh danh.
- Rhett, anh hăy biết điều một chút. Tôi không muốn lấy ai cả.
- Thật không? Cô không nói cho tôi biết lí do đích thực. Đó
không thể là sự nhút nhát của một cô gái nhỏ. Vậy th́ là ǵ?
Đột nhiên, nàng nghĩ đến Ashley, nh́n thấy chàng rơ mồn một như
thể chàng đang đứng bên cạnh, tóc vàng óng, cặp mắt mơ màng,
đĩnh đạc đàng hoàng, khác hẳn Rhett. Đóm, cái lí do đích thực
khiến nàng không muốn tái giá, mặc dầu nàng không có ǵ chống
lại Rhett và đôi khi c̣n thực t́nh quí mến anh ta nữa. Nàng
thuộc về Ashley, vĩnh viễn và măi măi. Trước đây, nàng đă không
bao giờ thuộc về Charlz hoặc về Frank và nay, nàng cũng không
bao giờ có thể thực sự thuộc về Rhett. Toàn bộ con người nàng,
hầu như tất cả những ǵ nàng đă làm, đă cố gắng theo đuổi, đă
đạt được, đều thuộc Ashley và ấp Tara. Những nụ cười và những
cái hôn nàng đă ban cho Charlz và Frank là để dâng Ashley mặc dù
chàng không bao giờ đ̣i hỏi. Đâu đó trong thâm tâm nàng vẫn âm ỉ
niềm mong muốn giữ trọn ḿnh cho Ashley, mặc dầu nàng biết chàng
sẽ không bao giờ lấy ḿnh.
Nàng không biết là sắc diện ḿnh đă thay đổi, rằng mơ mộng đă
mang lại cho gương mặt ḿnh một vẻ dịu dàng mà trước đây Rhett
chưa từng thấy bao giờ. Chàng nh́n đôi mắt xanh hơi xếch, đôi
mắt mở to như phủ một làn sương, nh́n nét lượn mềm mại của đôi
môi và trong giây lát, hơi thở của chàng như ngừng lại. Rồi, một
bên mép kéo mạnh xuống, chàng rủa một cách nôn nóng mê cuồng.
- Scarlett Âuherơ, cô là một con ngốc!
Tâm trí nàng chưa kịp quay về từ chốn mơ mộng xa xăm, chàng đă
quàng hai cánh tay ôm lấy nàng cũng mạnh chắc và dữ dội như cái
lần trên con đường khói mù mịt về Tara, đă lâu lắm rồi. Nàng lại
cảm thấy bất lực ập đến cùng lúc với một làn sóng ấm áp trào
lên, khiến nàng hết muốn chống cự và lả đi. Và bộ mặt trầm lặng
của Ashley nḥe đi, ch́m đi, ch́m dần vào hư không. Rhett lật
ngửa đầu nàng lên cánh tay ḿnh mà hôn, mới đầu nhẹ nhàng, rồi
nhanh chóng tăng cường độ đến mức khiến nàng phải níu lấy chàng
như níu lấy vật duy nhất đứng vững trong một thế giới quay cuồng
chao đảo. Miệng chàng da diết áp vào, tách đôi môi run rẩy của
Scarlett, phóng những luồng rung động cuồng khấu dọc những thớ
thần kinh của nàng, khơi dậy những cảm giác nàng không ngờ ḿnh
có thể cảm thấy và trước cả khi đắm vào trong một cơn lốc xoay
tṛn đến chóng mặt, nàng đă biết là ḿnh đang hôn lại Rhett.
- Thôi... tôi xin anh, tôi đang muốn ngất xỉu, nàng th́ thào cố
gắng yếu ớt quay đầu khỏi chàng. Chàng kéo đầu nàng lại, áp chặt
vào vai ḿnh và nàng thoáng thấy mặt chàng trong cơn ngây ngất.
Mắt chàng mở to, rừng rực một ánh lửa ḱ lạ và những luồng rung
động nơi cánh tay chàng làm nàng phát sợ.
-Tôi muốn làm cô ngất. Tôi sẽ làm cô ngất xỉu. Điều này đáng ra
phải đến với cô hàng bao năm nay rồi. Trong tất cả những ǵ gă
ngu xuẩn cô từng biết, chưa có gă nào hôn cô như thế... phải
không? Chàng Charlz quư hóa của cô, hoặc Frank, hoặc gă Ashley
ngu xuẩn của cô...
- Xin anh đừng...
- Phải, tôi nói thẳng là cái gă Ashley ngu xuẩn của cô. Tất cả
đều là các ngài quư phải... họ hiểu biết ǵ về đàn bà? Họ hiểu
biết ǵ về cô? Chỉ có tôi là hiểu cô thôi.
Miệng chàng lại áp lên môi nàng và nàng đầu hàng không hề kháng
cự, không c̣n hơi sức để quay đầu đi và thậm chí cũng không muốn
quay đi, tim đập th́nh thịch đến rung cả người, ḷng tràn ngập
sợ hăi, sợ sức mạnh của chàng và sợ sự yếu nhược mất hết khí lực
của bản thân. Chàng sắp sửa làm ǵ nữa? Nếu chàng không ngừng
lại th́ nàng đến ngất xỉu mất. Giá chàng ngừng lại đi... giá
chàng đừng bao giờ dừng lại...
- Trả lời “ừ “đi! Miệng chàng kè bên trên miệng nàng và cặp
mắt chàng gần sát đến mức to lớn mênh mông tưởng như lấp kín đất
trời. Nói “ừ “đi, quỉ bắt cô, nếu không...
Nàng th́ thào “ừ “trước khi kịp nghĩ ngợi ǵ. Như thế chàng đă
mớm câu trả lời đó và nàng th́ chỉ việc nói ra, bất cần đến ư
chỉ của bản thân nàng. Nhưng nàng vừa nói xong th́ tâm trí liền
b́nh tĩnh lại, đầu hết quay cuồng và cả đến cái choàng váng v́
say rượu cũng giảm bớt. Nàng đă hứa sẽ lấy Rhett khi mà nàng
không hề có ư định hứa hôn. Nàng hầu như không biết làm sao mà
lại ra thế, nhưng nàng không hề ân hận. Giờ đây, nàng thấy việc
ḿnh đă nói: “ừ “là điều hoàn toàn tự nhiên... hầu như do trời
xui khiến vậy: một bàn tay mănh mẽ hơn nàng xen vào công việc
của nàng, giúp nàng giải quyết những mắc mớ.
Rhett hít một hơi ngắn trong khi nàng nói, cúi xuống như để hôn
nàng nữa và nàng nhắm mắt lại, ngật đầu ra sau. Nhưng chàng rụt
lại và nàng hơi thất vọng. Những cái hôn như thế này đem lại cho
nàng một cảm giác kỳ lạ, đồng thời lại có một cái ǵ đặc biệt
kích thích.
Chàng ngồi một lát rất yên tĩnh, giữ đầu nàng áp vào vai ḿnh
và, như thể do nỗ lực, hai cánh tay chàng hết run. Chàng dịch ra
khỏi nàng một chút và cúi nh́n nàng. Nàng mở mắt ra và thấy cái
ánh hừng hực dễ sợ biến khỏi gương mặt chàng. Nhưng không hiểu
sao nàng không thể chịu được cái nh́n đăm đăm của chàng và nàng
ngượng ngùng cụp mắt xuống, hai má nóng ran.
Rhett lại bắt đầu nói, giọng rất b́nh tĩnh.
- Cô nói thật ḷng chứ? Cô không muốn thay lời chứ?
- Không.
- Không phải chỉ v́ tôi đă... cái thành ngữ như thế nào nhỉ?...
đă cuốn cô bay lên bằng... ừm...nhiệt t́nh nồng cháy của tôi ư?
Nàng không trả lời được v́ nàng không biết nói sao, cũng như
nàng không thể nh́n vào mắt chàng. Chàng đặt tay dưới cằm, nâng
mặt nàng lên.
- Tôi đă từng nói với cô: tôi có thể chịu đựng bất ḱ cái ǵ ở
cô, trừ sự dối trá. Và bây giờ, tôi muốn biết sự thật. Tại sao
cô đồng ư lấy tôi.
Scarlett vẫn chưa t́m ra câu trả lời, nhưng đă thăng bằng lại
phần nào. Mắt vẫn e ấp cụp xuống, nàng khẽ nhếch mép cười.
- Hăy nh́n thẳng vào tôi. Có phải v́ tôi nhiều tiền?
- Chao, Rhett! Ai lại hỏi thế bao giờ!
- Hăy ngước nh́n lên nào và đừng có t́m cách dụ hoặc tôi bằng
những lời ngon ngọt. Tôi không phải Charlz hay Frank hay bất kỳ
chàng trai nào trong Hạt mà cô ḥng bắt hồn bằng những hàng mi
chớp chớp. Có phải v́ tôi nhiều tiền không?
- À... phải, một phần nào đó.
- Một phần?
Chàng không có vẻ ǵ bực bội. Hít vội một hơi, chàng cố dập tắt
cái ánh rạo rực mà những lời của nàng đă nhóm lên trong mắt
chàng, song nàng quá bối rối, không nhận thấy.
- Thế này, Scarlett lúng búng, anh biết đấy, Rhett, tiền bạc bao
giờ chẳng có ích và Chúa biết là Frank chẳng để lại được bao
nhiêu. Nhưng dù sao... phải, Rhett, anh thấy đấy, hai chúng ḿnh
quả là hợp nhau. Và trong số những đàn ông tôi từng gặp, anh là
người duy nhất có thể chịu được sự thật thốt ra từ miệng một
người đàn bà. Sẽ thật dễ chịu nếu tôi có một người chồng không
coi tôi là một con ngốc, chỉ chờ đợi ở tôi những lời dối trá...
hơn nữa... phải, tôi rất ưa anh.
- Rất ưa?
- À, nàng bực bội nói, nếu tôi bảo là tôi yêu anh phát điên phát
cuồng th́ sẽ là dối trá, và hơn nữa, anh sẽ biết tỏng.
- Đôi khi, tôi nghĩ cô đẩy tính nói thẳng nói thật của cô đi quá
xa đấy, cưng ạ. Cô không nghĩ rằng, nếu cô nói:
“Tôi yêu anh
Rhett ạ “, dẫu bụng cô không nghĩ thế, dẫu đó là dối trá, th́
vẫn cứ là thích hợp hơn sao?
“Anh ta nhằm cái ǵ vậy?” nàng tự hỏi, càng thêm bối rối, nom
chàng thật ḱ: vừa sôi nổi, vừa phật ư, lại vừa giễu cợt. Chàng
rụt tay khỏi nàng, thọc sâu vào túi quần và nàng thấy gồ lên hai
nắm đấm.
“Được, dù anh có từ bỏ quyết định lấy ḿnh th́ ḿnh cũng cứ nói
trắng sự thật ra”, nàng dữ dằn tự nhủ, bốc máu lên như mọi lần
bị chàng trêu nhử.
- Rhett ạ, như thế sẽ là dối trá và tại sao chúng ta lại phải
diễn hết cái tṛ vớ vẩn này? Tôi rất ưa anh, như tôi đă nói. Anh
thừa biết sự t́nh như thế nào. Có lần anh đă bảo anh không yêu
tôi, nhưng chúng ta có rất nhiều điểm giống nhau. Cả hai cùng
đểu, đó là cách anh...
- Trời đất! Chàng lẩm bẩm, quay đầu đi. Bị mắc vào bẫy của chính
ḿnh!
- Anh nói ǵ vậy?
- Có ǵ đâu, chàng nh́n nàng, cười, nhưng đó không phải là một
tiếng cười thích thú. Hăy định ngày đi, cô nàng thân mến.
Chàng lại cười và cúi xuống hôn tay nàng. Khoản khoái thấy chàng
hết bực bội và trở lại vui vẻ, nàng cũng mỉm cười.
Chàng mân mê tay nàng một lúc và ngước lên nhoẻn miệng cười với
nàng.
- Cô đọc tiểu thuyết có bao giờ gặp cái tính huống vũ kĩ là
người vợ hờ hững bỗng trở nên mê chồng không?
- Anh biết là tôi không đọc tiểu thuyết, nàng đáp vànói tiếp,
ḥa đồng với cái điệu ba lơn của chàng. Vả lại, có lần anh nói
với tôi rằng vợ chồng mà yêu nhau th́ cực kỳ vô duyên kia mà.
- Chu, cha, dạo trước tôi đă nói quá nhiều thứ lăng nhăng, chàng
cộc cằn đáp và đứng dậy.
- Đừng có chửi thề nào.
- Cô sẽ phải quen đi và chính cô cũng phải học chửi thề đi. Cô
sẽ phải tập cho quen với mọi thói xấu của tôi. Đó sẽ là một phần
cái giá phải trả cho việc... ưa tôi và đặt đôi bàn tay xinh đẹp
của cô lên đống tiền của tôi.
- Thôi nào, đừng có nổi xung lên thế v́ lẽ tôi không nói dối,
không thỏa măn thói cao ngạo của anh. Anh không yêu tôi, đúng
không nào? Vậy th́ tại sao tôi lại phải yêu anh?
- Không, cô bạn thân mến ạ, tôi không yêu cô cũng như cô không
yêu tôi. Và nếu tôi có yêu cô th́ tôi cũng chẳng bao giờ nói ra
với cô. Lạy Chúa phù hộ cho anh chàng nào yêu cô thật sự. Cô sẽ
làm tan nát trái tim hắn ta, con mèo nhỏ cưng của tôi, con mèo
tàn bạo, phá phách vốn tự tin và bừa băi đến mức không buồn quặp
móng lại.
Chàng kéo nàng đứng dậy và lại hôn nàng, nhưng lần này môi chàng
khác hẳn v́ chàng có vẻ bất cần đếm xỉa đến việc có làm đau nàng
hay không – dường như muốn làm nàng đau, muốn xúc phạm nàng. Môi
chàng lướt xuống dưới cổ nàng và cuối cùng áp chặt vào làn vải
mỏng che ngực nàng, ráo riết và lâu đến nỗi làm nóng bỏng cả làn
da mịn màng. Sượng sùng, nàng giăy giụa, đưa cả hai tay đẩy
chàng ra.
- Anh không được phép! Làm sao anh dám thế!
- Tim cô đập như tim một chú thỏ ấy, chàng bỡn cợt nói. Theo tôi
nghĩ, chỉ có ưa không thôi th́ đập như thế là quá nhanh đấy, nếu
tôi khí cao ngạo. Đừng có sù lông lên thế nữa. Cô lại giở những
cái vẻ yểu điệu thanh tấn ấy ra. Hăy nói cho tôi biết tôi phải
mang từ Anh về cho cô cái ǵ? Một chiếc nhẫn ư? Cô thích loại
nào?
Nàng thoáng phân vân giữa sự quan tâm đến những lời cuối cùng
của chàng và cái thói đàn bà muốn kéo dài cảnh bất b́nh giẫn
dỗi.
- À...một cái nhẫn kim cương... và Rhett này, nhớ mua một cái
thật to vào.
- Để cô có thể chưng ra trước các bạn bè kiết xác của cô mà bảo:
“Thử nh́n xem tôi vớ được cái ǵ này!” Được lắm, cô sẽ có một
cái thật to bự, to đến nỗi các bạn xấu số hơn của cô có thể tự
an ủi bằng cách th́ thầm rằng đeo những cục đá to tướng như thế
th́ thật là thô phàm.
Đột nhiên chàng đi ngang pḥng về phía hai cánh cửa đóng kín và
nàng ngỡ ngàng đi theo chàng.
- Có chuyện ǵ thế? Anh đi đâu vậy?
-Về đóng gói hành lí cho xong.
- Ồ, nhưng...
- Nhưng sao?
- Không sao cả. Chúc anh một chuyến đi tốt đẹp.
- Cám ơn.
Chàng mở cửa và bước ra hành lang,
Scarlett theo ra hành lang,
đôi chút bối rối, hơi thất vọng như thể gặp một cái hẫng bất
ngờ, Rhett xỏ tay vào áo bành tô và cầm lấy găng mũ.
- Tôi sẽ viết thư cho cô. Nếu có thay đổi ư kiến th́ hăy cho tôi
biết.
- Anh không...
- Sao? Chàng có vẻ sốt ruột muốn đi khỏi.
- Anh không hôn tạm biệt tôi ư? Nàng th́ thầm, sợ có ai trong
nhà nghe thấy.
- Cô cho rằng trong một buổi tối cô được hôn chừng nấy c̣n chưa
đủ sao? Chàng vừa đáp vừa nhăn nhở cười với nàng. Chà, một thiếu
phụ nhu ḿ, có giáo dục, thế mà... Đấy, tôi đă bảo cô là sẽ thú
vị mà, phải không nào?
- Chao, anh thật quá quắt! Nàng cáu tiết kêu lên, mặc cho Mammy
có nghe thấy cũng bất cần. Và nếu anh không bao giờ trở lại, tôi
cũng chả thiết.
Nàng quay ngoắt và đi nhanh về phía cầu thang, hi vọng cảm thấy
bàn tay ấm nóng của chàng nắm lấy cánh tay ḿnh, kéo lại. Nhưng
chàng chỉ mở cửa trước và một luồng gió lạnh ào vào.
- Nhưng tôi sẽ trở lại, chàng nói và ra khỏi nhà, để mặc nàng
đứng dưới chân cầu thang nh́n ra cánh cửa đă đóng lại.
o0o
Chiếc nhẫn Rhett mang ở Anh về quả là to, to đến nỗi
Scarlett
đeo mà phát ngượng. Nàng vốn thích những đồ trang sức ḷe loẹt
và đắt tiền, song nàng có cái cảm giác khó chịu là ai nấy đều
bảo chiếc nhẫn đó thật thô phàm và điều đó hoàn toàn đúng. Mặt
giữa là một viên kim cương bốn cara với một số hạt ngọc bích bao
quanh. Nó chờm lên tới đốt ngón và khiến ngưới ta có cảm giác
như bàn tay bị kéo trĩu xuống. Scarlett ngờ rằng Rhett đă mất
rất nhiều công sức về chiếc nhẫn này và, đơn thuần v́ ác ư, đă
đặt làm nó theo kiểu phang hết mức có thể.
Cho đến khi Rhett trở về Atlanyta và nàng xỏ chiếc nhẫn vào ngón
tay, Scarlett vẫn chưa hề nói cho ai, kể cả gia đ́nh nàng, biết
ư đồ của ḿnh. Và khi nàng thông báo đính hôn với Rhett, một cơn
băo lời ong tiếng ve độc địa liền nổ ra. Từ sau cái vụ đảng 3K
lần ấy, ở thành phố này, không kể bọn Yanki và bọn Bị Thảm,
Rhett và Scarlett là những công dân bị kinh ghét nhất. Ai nấy
đều trê trách Scarlett từ cái ngày xa xôi khi nàng trút bỏ bộ đồ
đen để tang Charlz Hemitơn. Sự chê trách càng tăng lên khi nàng
bắt tay vào cái công việc hoàn toàn không thích hợp với phụ nữ
kinh doanh những xưởng cưa, trơ trẽn xuất hiện ở những nơi công
cộng trong thời kỳ có mang và làm biết bao điều khác nữa. Và khi
nàng gây nên cái chết của Frank và Tommi, đồng thời gây nguy
hiểm cho sinh mạng của hàng tá người khác th́ sự khinh ghét ấy
bùng lên thành ngọn lửa lên án của công chúng.
C̣n Rhett th́ cả thành phố đă ghét chàng từ khi chàng hoạt động
đầu cơ trong chiến tranh và sau đó, sự kết giao với bọn Cộng Ḥa
chẳng làm cho chàng được bà con hàng phố quí mến hơn chút nào.
Nhưng lạ thay, việc chàng đă cứu sống một số nhân vật nổi bật
nhất ở Atlanta lại dấy lên ở giới nữ lưu Atlanta niềm căm thù
cháy bỏng nhất.
Đâu phải những người phụ nữ này tiếc rằng chồng con ḿnh sống
sót mà là v́ họ uất ức ngậm đắng nuốt cay về nỗi việc cứu mạng
ấy lại nhờ một kẻ như Rhett và một thủ đoạn rắt rối như thế. Bao
tháng nay, họ đă quằn quại dưới ngọn roi bị báng, giễu cợt của
bọn Yanki và các bà các cô cảm thấy đồng thời nói ra miệng của
bọn Yanki và các bà các cô cảm thấy đồng thời nói ra miệng rằng
nếu Rhett thực tâm thiết tha với lợi ích của đảng 3K th́ hắn có
thể thu xếp vụ này một cách thỏa đáng hơn. Họ bảo hắn đă dụng ư
kéo Bel Ươtlinh vào cuộc để đặt những người đứng đắn tử tế trong
thành phố vào một cái thế nhục nhă. Cho nên hắn không đáng được
cảm ơn về việc cứu sống những người kia, cũng chẳng đáng được
tha thứ về những tội lôi đă qua.
Những người phụ nữ này, rất mau mắn hảo tâm, rất dịu dàng cảm
thông với mọi đau buồn, rất sẵn sàng giúp người khác không mệt
mỏi trong khó khăn hoạn nạn, nhưng lại có thể kiên quyết không
thương xót như Nữ Thần Báo oán đối với mọi kẻ phản bội vi phạm
bất kỳ điều khoản nhỏ nào trong bộ luật không thành văn của họ.
Bộ luật ấy thật đơn giản: tôn kính Liên bang, tôn vinh những
người kỳ cựu, trung thành với những truyền thống cũ, tự hào
trong nghèo khó, dang rộng tay đón bạn bè, căm thù bất diệt đối
với bọn Yanki. Dưới mắt họ
Scarlett và Rhett đă vi phạm mọi quy
định của bộ luật đó.
Những người được Rhett cứu mạng, v́ ư thức biết ơn và lẽ ăn ở
phải đạo, đă cố gắng thuyết phục phái nữ trong gia đ́nh họ im
lặng,nhưng không ăn thua mấy. Trước khi công bố về đám cưới sắp
tới của ḿnh, Scarlett và Rhett đă khá mang tiếng rồi, song
người ta c̣n có thể lịch sự chiếu lệ với họ. Giờ đây ngay cả cái
thứ xă giao lạnh lùng ấy cũng không thể duy tŕ được nữa. Cái
tin họ đính hôn với nhau bùng ra như một trái bom nổ, bất ngờ
như sét đánh, làm rung chuyển thành phố. Thậm chí, những phụ nữ
dịu dàng nhất cũng sôi nổi nói lên ư nghĩ của ḿnh. Frank mới
mất chưa đầy một năm, đă đi lấy chồng! Mà chính cô ta đă giết
Frank chứ c̣n ai! Lấy cái tên Butler chủ nhà thồ, bắt tay với
bọn Yanki và bọn Bị Thảm trong mọi mưu đồ bất lương! Riêng rẽ
từng người một th́ c̣n khả dĩ, nhưng họp lại thành một cặp trơ
trán bỗng Rhett – Scarlett th́ thật quá đáng không sao chịu nổi.
Cả hai cùng thô bỉ và đê tiện, đáng tống cổ ra khỏi thành phố!
Kể ra dân Atlanta cũng có thể khoan dung hơn đối với hai người
nếu việc họ đính hôn không rơi vào một thời điểm mà bọn Bị Thảm
và Scarlett bạn của Rhett tỏ ra bỉ ổi hơn bao giờ hết đối với
những công dân đáng tôn kính. Mỗi phần uất của quần chúng đối
với bọn Yanki và tất cả những kẻ liên kết với chúng lên tới cực
độ đúng vào lúc thành phố biết tin cả hai người đính hôn, v́
thành tŕ cuối cùng của bang Giorgia chống lại sự thống trị
Yanki vừa sụp đổ. Cái chiến dịch trường ḱ, bắt đầu từ Sơmơn
tiến quân từ mạn trên Đaltơn xuống phía Nam bốn năm trước, cuối
cùng đă tới đỉnh điểm và mối nhục của bang cũng đến độ tột cùng.
Ba năm Tái Thiết đă qua và đó là ba năm khủng bố. Ai nấy đều
tưởng rằng t́nh h́nh đă xấu hến mức, nào ngờ Giorgia đang vỡ lẽ
ra rằng thời ḱ đen tối nhất của công việc Tái Thiết mới chỉ bắt
đầu.
Trong ba năm, chính phủ Hợp Chủng Quốc đă cố t́m cách buộc
Giorgia phải chấp nhận những ư niệm xa lạ và một nền thống trị
ngoại lai, và đă thành công phần lớn, nhờ một quân đội răm rắp
thực thi mọi mệnh lệnh ban xuống. Nhưng chế độ mới chỉ được duy
tŕ bởi uy lực quân sự. Bang bị đặt dưới sự thống trị Yanki,
nhưng không tự nguyện chấp thuận. Các thủ lĩnhcủa Giorgia vẫn
tiếp tục đấu tranh cho quyền của bang tự cai quản theo những
nguyên lư riêng của ḿnh. Họ vẫn tiếp tục chống lại mọi cố gắng
nhằm bắt họ khuất phục và chấp nhận những chỉ thị của Oasinhtơn
như luật pháp của bang.
Về mặt chính thức, chính phủ bang Giorgia chưa bao giờ đầu hàng,
nhưng đây là một cuộc đấu tranh vô ích, liên tục thất bại, một
cuộc đấu tranh không thể thắng, song chỉ ít cũng tŕ hoăn được
cái kết cục tất yếu. Nhiều bang miền Nam khác đă phải đưa bọn da
đen mù chữ vào những chức vụ cao, trong khi ở các cơ quan lập
pháp, thành phần da đen và Bị Thảm là áp đảo. Riêng Giorgia, do
ngoan cường chống lại, cho đến nay vẫn chưa sa sút đến mức tột
cùng ấy. Trong phần lớn thời gian ba năm qua, nội các của bang
vẫn nằm dưới sự kiểm soát của phái dân chủ và những người da
trắng. Sự có mặt của binh lính Yanki ở khắp nơi khiến các quan
chức không làm được ǵ nhiều ngoài việc phản đối và chống cự.
Quyền lực của họ chỉ là danh nghĩa, nhưng chí ít họ vẫn có thể
giữ cho chính phủ của bang nằm trong tay người bản địa Giorgia.
Giờ đây, cả cái – lô – cốt cố thủ ấy cũng đă sụp đổ.
Giống như Jonxtơn cùng quân lính của ông, bốn năm trước đây, đă
bị đẩy lùi dần từng bước từ Đaltơn đến Atlanta, những người Dân
Chủ ở Giorgia cũng bị lấn dần từng tí, từ năm 1865 trở đi. Quyền
lực của chính phủ Hợp Chủng Quốc đối với các công việc của bang,
không ngừng được tăng cường. Vũ lực chồng lên vũ lực và những
sắc lệnh ngày càng nhiều khiến cho chính quyền dân sự ngày càng
bất lực. Cuối cùng, tiếp sau việc định quy chế cho Giorgia là
một vùng quân sự, là lệch ban bố quyền bầu cử cho người da đen,
bất chấp luật pháp của bang có cho phép hay không.
Một tuần trước khi Scarlett và Rhett báo tin họ đính hôn với
nhau, người ta đă tổ chức bầu cử thống đốc bang. Ứng cử viên của
Đảng Dân Chủ miền Nam là tướng Jon B. Gorđơn, một trong những
công dân được yêu mến và tôn kính nhất của bang Giorgia. Đối thủ
của ông là Bulốc, một đảng viên Cộng Ḥa. Cuộc bầu cử dự định có
một ngày, đă kéo dài thành ba. Hàng đoàn tàu chở đầy người da
đen hối hả từ thành phố này sang thành phố khác, bầu ở tất cả
các quận trên dọc đường. Dĩ nhiên Bulốc đă thắng.
Nếu trước kia, việc Sơmơn chiếm được Giorgia đă khiến mọi người
xót xa, th́ giờ đây thất bại tối hậu –nghị viện rơi vào bàn tay
bọn Bị Thảm, Yanki và da đen – lại gây đau đớn dữ dội tới mức
chưa từng thấy. Cả Atlanta và Giorgia sục sôi phẫn nộ.
Và Rhett Butler lại là bạn của Bulốc, kẻ đang bị ghét cay ghét
đắng.
Với thói quen coi nhẹ tất cả những vấn đề không ở ngay sờ sờ
trước mũi, Scarlett hồ như không biết là một cuộc bầu cử đang
được tổ chức. Rhett không tham gia ǵ vào cuộc bầu cử và quan hệ
của chàng với bọn Yanki vẫn y nguyên như cũ, chẳng khác ǵ.
Nhưng dù sao mặc ḷng, thực tế Rhett vẫn là một tên Xkelớuec,
bạn của Bulốc. Và nếu cuộc hôn nhân chót lọt th́
Scarlett rồi
cũng trở thành Xkelớuec. Người Atlanta không sẵn sàng khoan dung
hoặc nhân từ đối với bất cứ kẻ nào trong hàng ngũ địch và với
cái tin hộ đính hôn rơi đúng vào thời điểm này, cả thành phố chỉ
nhớ tất cả những chuyện xấu xa về lứa đôi này mà quên hẳn những
điều tốt họ đă làm.
Scarlett biết thành phố đang xôn xao dị nghị, nhưng phải đến lúc
bà Meriuêzơ, trước sự thúc giục của giới giáo hữu, quyết định
nói chuyện với nàng v́ lợi ích của bản thân nàng th́ nàng mới
thấy hết mức độ bất b́nh của công luận.
- V́ mẹ cháu đă mất, c̣n bà Pitti vốn không chồng không đủ tư
cách để... ừm...ừm... phải, để nói chuyện với cháu về một vấn đề
như vậy, thành thử ta tự cảm thấy có nhiệm vụ phải báo cho cháu
dè chừng, Scarlett ạ. Thuyền trưởng Butler không phải là người
đáng mặt lấy một phụ nữ con nhà... Hắn là...
- Anh ấy đă cứu được cụ cố Meriuêzơ khỏi bị treo cổ và cháu trai
của bác nữa.
Bà Meriuêzơ sưng mặt lên. Cách đây chưa đầy một giờ, bà vừa có
cuội nói chuyện khá bức ḿnh với cụ cố. Ông lăo đă nhận xét rằng
bà ắt coi rẻ cái mạng già của ông, nên mới không cảm thấy biết
ơn Rhett Butler tí nào, cho dù anh ta có là một tên Xkelơuec,
một tên vô lại chăng nữa.
- Hắn làm thế chỉ là để chơi khăm tất cả chúng ta một vố,
Scarlett ạ, để làm cho chúng ta bẽ bàng trước mặt bọn Yanki mà
thôi, bà Meriuêzơ nói tiếp. Cháu cũng biết như ta rằng đó là một
tên xỏ lá ba que. Xưa nay hắn vẫn thế và bây giờ hắn lại càng
tồi tệ không sao tả xiết. Loại như hắn, người tử tế không ai
thèm tiếp.
- Thật ư? Thật ḱ lạ, bác Meriuêzơ. Anh vẫn có mặt khá thường
xuyên ở pḥng khách nhà bác trong thời gian chiến tranh đấy
thôi. Và chẳng phải là anh ấy đă cho Meibel chiếc áo cưới bằng
xa tanh trắng đó sao? Hay là cháu nhớ nhầm...
- Trong thời chiến tranh, t́nh h́nh rất khác thường, người tử tế
phải kết giao với những kẻ không thật sự là... Tất cả v́ Sự
Nghiệp và thế là rất phải. Chắc chắn cháu không thể nghĩ đến
chuyện lấy một kẻ không hề ở trong hàng ngũ chiến đấu, mà lại
c̣n giễu những ai đầu quân nữa.
- Anh ấy cũng đă gia nhập quân đội đấy chứ. Anh ấy ở trong quân
ngũ tám tháng. Anh ấy tham gia chiến dịch cuối cùng và chiến đấu
ở Franklin. Anh ấy ở bên tướng Jonxtơn khi ông đầu hàng mà.
- Ta không nghe thấy ai nói chuyện ấy, bà Meriuêzơ nói, coi bộ
không tin lắm. Nhưng hắn không bị thương, bà nói thêm, vẻ đắc
thắng v́ phát hiện đó.
- Có khối người không bị thương.
- Tất cả những ai đáng mặt trượng phu đều bị thương. Ta không
quen người nào không bị thương cả.
Scarlett phát cáu.
- Vậy th́ cháu chắc tất cả những người đàn ông bác quen đều ngu
xuẩn đến nỗi không biết nấp vào đâu để tránh một cơn mưa rào...
hoặc một loạt đạn chóp nón. Bây giờ, bác Meriuêzơ ạ, bác hăy để
cho cháu nói điều này và bác có thể về nhắc lại cho các bà bạn
hay tḥ mũi vào chuyện người khác của bác. Cháu sẽ lấy thuyền
trưởng Butler và ví dụ trước đây anh ấy có chiến đấu bên phía
Yanki, cháu cũng bất cần.
Khi bà mệnh phụ tôn quí ra khỏi nhà, chiếc mũ giần giật v́ giận
dữ, Scarlett biết là giờ đây thay v́ một người bạn bất đồng
t́nh, nàng có một kẻ thù ra mặt. Nhưng nàng bất cần. Bà Meriêuzơ
muốn nói ǵ hoặc làm ǵ cũng không thể gây tổn thương cho nàng.
Ai nói ǵ nàng cũng bất cần – trừ Mammy.
Scarlett đă giữ được b́nh tĩnh khi bà Pitti nghe báo tin, lăn ra
ngất xỉu. Nàng đă vận dụng hết ư chí cứng rắn để nh́n vẻ mặt
Ashley đột nhiên già đi và bối rối tránh luồng mắt của nàng
trong khi chúc nàng hạnh phúc. Nàng đă vừa buồn cười, vừa bực
ḿnh với những bức thư của bà d́ Polin và Iulơli ở Charlextơn,
thất kinh trước cái tin bất ngờ này, các bà đă cấm nàng không
được làm cuộc hôn nhân đó, nhấn mạnh rằng không những nó phá
hoại địa vị xă hội của nàng, mà c̣n đe dọa cả địa vị của các bà
nữa, thậm chí nàng đă cười lớn khi Melanie cau mày nói một cách
trung thực: “Tất nhiên thuyền trưởng Butler tốt hơn nhiều so
với quan niệm của mọi người và ông ta tỏ ra rất hào hiệp, rất
thông ḿnh khi cứu Ashley. Và nói cho cùng, ông ta đă chiến đấu
cho Liên bang. Nhưng Scarlett, chị không nghĩ rằng quyết định
của chị là quá vội vàng sao?”
Không, ai nói ǵ nàng cũng không bận tâm, trừ Mammy. Chỉ những
lời của Mammy mới làm cho nàng tức giận thật sự và đau điếng
nhất.
- Tui đă thấy cô nàm hàng đống việc chắc sẽ nàm bà Inơn đau ḷng
nếu bà bết. Mà nó đă nàm tui đây rất chi là buồn phền. Cơ mà nần
này nà quá quắt nhất. Đi nấy quân dác dưởi nàm chồng! Phải, tui
nói thẳng nà đồ dác dưởi đấy! Đừng có nói mấy tui nà hắn ta nà
con nhà ṛng rơi. Cái í cũng chả thay đổi được ǵ hết. Dác dưởi
có cả nơi cao sang nẫn chỗ thấp hèn, mà đúng hắn ta nà dác dưởi!
Phải, cô Scarlett, tui đă thấy cô nẵng tay trên của cô Hani cậu
Charlz, mà cô có thiết ǵ cậu í đâu. Và tui lại thấy cô cướp cậu
Frank của chính em gái cô. Và tui cứ phải ngậm miệng về hàng
đống việc cô đă nàm, dư bán gỗ xấu bảo nà tốt, nói bịa về những
người bán gỗ khác, rồi th́ nà đánh xe đi một ḿnh trêu ngươi bọn
nichgơ mới phóng thích để đến nỗi cậu Frank bị bắn chết, và
không cho bọn tù ăn no để rữ cho hồn khỏi ńa khỏi xác. Tui cứ
phải ngậm miệng, cho rù bà Ilơn ở nơi Đất Hứa có trách tui:
“Mammy, Mammy! U chẳng trông nom con tui chu đáo! “Phải, tui đă
chịu đậng được, cô Scarlett ạ. Cô không thể nấy đồ dác dưởi được
chừng nào tui chưa thở hơi cuối cùng.
- Tôi sẽ lấy người nào tôi ưng,
Scarlett lạnh lùng nói. Tôi nghĩ
là u quên mất địa vị của ḿnh rồi đấy, Mammy ạ.
- Mà cũng đến núc phải quên đi chứ! Nếu tui không nói dững đều í
mấy cô th́ c̣n ai nói nữa?
- Tôi đă suy nghĩ kư, Mammy ạ và tôi đă quyết định là với u, tốt
nhất là nên về ấp Tara đi. Tôi sẽ cho u một ít tiền và...
Mammy vươn thẳng người lên hết sức đàng hoàng.
- Tui tự ro, cô Scarlett ạ. Cô đừng ḥng đẩy tui đến nơi nào tui
không muốn đến. Khi nào tui trở về ấp Tara phải nà khi cô cùng
đi mấy tui. Tui không có bỏ con của bà Ilơn đâu, trên đời này
không có cách nào đẩy tui đi được. Mà tui cũng không có bỏ cháu
ngoại bà Ilơn cho bất kỳ năo bố rượng dác dưởi nào nuôi đâu. Tui
đang ở đây và tui cứ ở lại đây!
- Tôi không muốn u ở lại trong nhà tôi mà giở thói thô tục với
thuyền trưởng Butler. Tôi sắp lấy ông ấy, chẳng có ǵ cần nói
thêm nữa.
- C̣n có ối cái cần nói, Mammy chậm răi đáp, trong cặp mắt già
nua lèm nhèm của bà, cháy lên ánh lửa chiến đấu. Tui không bao
giờ nghĩ nà, phải nói đều này mấy ai mang ṛng máu bà Ilơn. Có
mà cô Scarlett này, hăy nghe tui đây. Cô chỉ nà một con na mang
đồ thắng đái của con ngựa. Tha hồ cho người ta cọ chân móng và
da một con na cho thật bóng, cho nó đeo toàn đồ đồng và thắng nó
vào một cái xe thật đẹp nó vẫn chỉ nà một con na, không đánh nừa
được ai. Cô cũng thế thôi. Cô có áo váy nụa, có xưởng cưa, có
cửa hàng, có tèn, và cô nàm đệu nàm bộ như nà một con ngựa đẹp,
thế dưng cô vẫn chỉ nà một con na. Và cô cũng không nừa được ai.
C̣n cái tay Butler, hắn nà con nhà ṛng rơi, hắn bóng mượt dư
một con ngựa đua, cơ mà hắn cũng nà một con na mang đồ thắng đái
của con ngựa, y dư cô vậy thôi.
Mammy phóng một cái nh́n xuyên thấu cô chủ trẻ.
Scarlett không
nói nên lời và giận run lên trước sự lăng nhục ấy.
- Nếu cô nói nà sắp nấy hắn ta th́ cô sẽ nàm thế v́ cô đâu ḅ y
dư ba cô vậy. Nhưng hăy nhớ nấy điều nầy, cô
Scarlett, tui không
có rời cô đâu. Tui sẽ ở nại ngay đây và sẽ chứng kến chuyện nầy
từ đầu đến đuôi.
Không chờ trả lời, Mammy quay đi, để
Scarlett đứng lại một ḿnh.
Giá bà có nói: “Người sẽ gặp lại ta ở Philippin
“(5) th́ giọng
điệu cũng không thể chất chứa nhiều đe dọa hơn. Khi hưởng tuần
trăng mật ở Niu Orlean, thuật lại cho Rhett nghe những lời của
Mimmi, Scarlett vừa ngạc nhiên vừa phận nộ thấy chàng cười thích
thú với nhận xét của bà về những con la mang đồ thắng đái của
ngựa.
- Tôi chưa bao giờ nghe thấy ai phát biểu một chân lí sâu sắc
một cách xúc tích đến thế, chàng nói. Mammy là một bà già tinh
khôn, một trong số ít người quen biết mà tôi những muốn tranh
thủ ḷng kính nể và thiện cảm. Song v́ ḿnh là con la, tôi chắc
sẽ không bao giờ đạt được hai điều ấy ở bà. Thậm chí bà từ chối
cả đồng mười đôla vàng mà, với nhiệt t́nh của chú rể, tôi đă
muốn biếu bà sau lễ cưới. Tôi rất ít thấy ai không siêu ḷng
trước tiền bạc. Nhưng bà đă nh́n thẳng vào mắt tôi, cảm ơn và
nói rằng bà không phải là một níchgơ được phóng thích nên không
cần đến tiền của tôi làm ǵ.
- Tại sao bà ta lại làm rộn lên thế? Tại sao mọi người cứ cục ta
cục tác về tôi như một lũ gà mái vậy? Tôi lấy ai và lấy mấy đời
chồng là chuyện của tôi. Tôi có dây vào chuyện của ai đâu, mà
tại sao những người khác lại tḥ mũi vào chuyện của tôi.
- Cưng ạ, thiên hạ có thể tha thứ hầu hết mọi cái, trừ những ai
không dây vào chuyện người khác. Nhưng tại sao cưng lại tru tréo
lên như con mèo bị nước sôi vậy? Cưng vẫn bảo cưng bỏ ngoài tai
những ǵ mọi người nói về cưng kia mà. Tại sao không chứng minh
điều ấy? Cưng biết đấy, cưng đă bao lần phơi ḿnh trước búa ŕu
dư luận v́ những chuyện nhỏ nhặt, làm sao cưng hi vọng thoát
được lời ong tiếng ve trong cái chuyện tầy đ́nh này. Cưng biết
thiên hạ sẽ x́ xào nếu cưng lấy một tên lưu manh như tôi. Nếu
tôi là một tên lưu manh nghèo khó, hạ đẳng th́ thiên hạ sẽ không
tức điên tới mức ấy. Nhưng một tên lưu manh giàu có, phát đạt...
điều đó tất nhiên là không thể tha thứ được.
- Tôi những muốn đôi khi anh nghiêm túc một chút.
- Tôi nói nghiêm túc đấy. Bao giờ những người ngoan đạo cũng bực
ḿnh khi thấy bọn vô đạo phất lên như diều. Hăy vui vẻ lên nào.
Scarlett, cô chả có lần bảo tôi rằng lí do chủ yếu khiến cô muốn
có thật nhiều tiền, là để có thể nói vào mặt thiên hạ: Quỉ bắt
các người đi! Th́ đây, thời cơ của cô đó.
- Nhưng anh lại đích thị là người số một mà tôi muốn nói vào mặt
câu ấy, Scarlett nói và phá lên cười.
- Cô c̣n muốn nói vậy với tôi khôn?
- À, không thường xuyên như trước.
- Lúc nào cô muốn th́ cứ nói, nếu điều đó làm cô sung sướng.
- Nó không làm tôi đặc biệt sung sướng đâu,
Scarlett nói và cúi
xuống hôn chàng một cách thản nhiên vô tư lự. Đôi mắt đen của
chàng lướt nhanh trên mặt nàng, sục t́m trong mắt nàng một cái
ǵ song không thấy. Chàng thốt lên một tiếng cười ngắn.
- Thôi hăy quên Atlanta đi, quên những mụ mèo già đi. Tôi đưa cô
đến Niu Orlêan để vui chơi và tôi chủ trương là nhất thiết cô
phải vui chơi thoải mái.
Chương 48
Quả là Scarlett đă vui chơi thoải mái. Kể từ mùa xuân
trước chiến tranh đến bây giờ, nàng chưa có dịp nào được vui
chơi thỏa thích như vậy. Niu Orlêan là một nơi kỳ lạ, đầy sức
quyến rũ và Scarlett tận hưởng dịp này với niêm say sưa xả láng
của một tù chung thân bỗng nhiên được ân xá. Bọn Bị Thảm cướp
phá thành phố, nhiều người lương thiện bị đuổi khỏi nhà ḿnh ăn
bữa nay không biết kiếm đâu ra bữa mai và ghế phó thống đốc
thuộc về một người da đen (6). Nhưng cái trung tâm Niu Orlêan,
Rhett chỉ cho nàng, là nơi vui vẻ nhất nàng từng thấy. Những
người nàng gặp dường như muốn bao nhiêu tiền là có chừng nấy và
chẳng điều ǵ phải lo lắng cả. Rhett giới thiệu nàng với hàng
chục phụ nữ, những phụ nữ xinh đẹp với những chiếc áo dài rực
rỡ, những phụ nữ có những bàn tay không mang dấu vết ǵ của lao
động nặng nhọc, những phụ nữ nghe chuyện ǵ cũng cười và không
bao giờ đề cập đến những vấn đề nghiêm túc ngu xuẩn hoặc đến
thời buổi khó khăn. Và những người đàn ông nàng gặp... mới mê li
rùng rợn làm sao! Khác hẳn với đàn ông ở Atlanta... họ tranh
nhau nhảy với nàng và tán dương nàng bằng lời lẽ quá xá như thể
nàng là một hoa khôi trẻ đương th́.
Những người nay cũng có cái vẻ sừng sỏ bạt mạng như Rhett. Mắt
họ luôn linh hoạt cảnh giác, như kiểu những người đụng chạm quá
nhiều với nguy hiểm, nên không khi nào lơi lỏng bất cẩn. Họ
dường như không có quá khứ cũng chẳng có tương lai và thường
lịch sự thoái thác mỗi khi nàng gợi chuyện hỏi họ làm ǵ hoặc ở
đâu trước khi đến Niu Orlêan. Điều này tự thân nó đă khác thường
v́ ở Atlanta mọi người khả kính mới đến đều vội vàng triềng làng
những thư giới thiệu, hănh diện nói về gia đ́nh, ḍng họ ḿnh,
kể những quan hệ họ hàng dây mơ rễ má chẳng chịt rộng khắp miền
Nam.
Nhưng những người này thuộc loại trầm lặng, khi nói thường lựa
lời lựa chữ rất thận trọng. Thi thoảng, khi Rhett ngồi một ḿnh
với họ và Scarlett ở pḥng bên, nàng nghe thấy những tiếng cười
bất chợt, những mẩu chuyện chẳng có nghĩa ǵ đối với nàng, những
câu lơm bơm, những cái tên khiến người ra đâm bối rối – Cuba và
Nanxen trong thời kỳ phong tỏa, cuộc đổ xô đi t́m vàng và việc
phát triển nhảy vọt quyền khai thác việc buôn bán súng và cướp
bóc, Niacragoa và Uyliơn (7), chuyện ông này chết gục dưới chân
tường ở T, chuyện ông này chết gục dưới chân tường ở T’rôcxilô
như thế nào... Có lần Scarlett bất thần vào pḥng, làm dừng bặt
một câu chuyện về số phận các thành viên đội quân du kích của
Quant’rit (8) và nàng chộp nghe thấy nhắc đến tên của Frank và
Jex Jêmz (9).
Tuy nhiên, tất cả bọn họ đều hào hoa phong nhă, ăn vận đẹp đẽ và
hiển nhiên là rất ái mộ nàng, nên Scarlett thấy việc hoàn toàn
chỉ sống cho ngày hôm nay chẳng có ǵ là quan trọng. Điều thật
sự quan trọng là ở chỗ họ là bạn đi chơi, mời đến ăn tối và mở
những buổi liên hoan chiêu đăi hai vợ chồng nàng. Và
Scarlett
rất thích họ. Rhett thấy vui vui khi nàng nói với chàng như vậy.
- Tôi chắc là cô sẽ thích họ, chàng cười nói.
- Tại sao không?
Như bất cứ lúc nào chàng cười, nàng lại sinh nghi.
- Tất cả bọn họ đều là nhân vật hạng hai, là những con chiên
ghẻ, những tên bất lương. Tất cả bọn họ đều làm tiền bằng cách
đầu cơ lương thực như người chồng yêu thương của cô, hoặc thông
qua những hợp đồng đáng nghi ngờ với chính phủ, hoặc bằng những
cách mờ ám chỉ cần điều tra một chút là họ lộ tẩy.
- Tôi không tin. Anh lại giở tṛ trêu chọc. Họ là những người tử
tế nhất...
- Những người tử tế nhất ở thành phố này đang chết đói, Rhett
nói. Họ sống thanh bạch trong những túp lều tồi tàn và tôi không
chắc họ có thèm tiếp tôi trong những túp lều ấy không. Cưng ạ,
trong thời kỳ chiến tranh, tôi đă tiến hành một số mưu đồ bất
chính ở đây và những người ấy nhớ dai ghê gớm.
Scarlett ạ, cô là
một nguồn vui thường xuyên cho tôi. Cô có cái tài chọn đúng
những người không đáng chọn và những điều không đáng chọn.
- Nhưng đó là những bạn anh mà!
- À, nhưng đó là v́ tôi thích những kẻ bất lương. Suốt thời niên
thiếu tôi là một con bạc trên một con đ̣ dọc và hiểu những người
như thế. Nhưng tôi nh́n rơ bản chất của họ như thế nào. C̣n cô –
chàng lại cười – chẳng có linh cảm ǵ về mọi người, chẳng hề
biết phân biệt kẻ hèn hạ với người cao quư. Đôi khi tôi nghĩ
rằng những bậc đại phu nhân duy nhất có quan hệ với cô là mẹ cô
và Meli, mà cả hai người này xem ra chẳng có ảnh hưởng ǵ đối
với cô.
- Meli! Cô ta xấu như ma lem, quần áo lúc nào cũng luộm thuộm và
chả bao giờ có ư ǵ độc đáo mà phát biểu.
- Thôi xin bà miễn cho tôi cái thói quen ấy. Sắc đẹp không làm
nên một phu nhân, cũng như y phục không làm nên một đại phu
nhân.
- À, thế đấy! Cứ đợi đấy Rhett, rồi tôi sẽ cho anh biết. Bây giờ
tôi đă có... chúng ta đă có tiền, tôi sẽ thành bậc đại phu nhân
cự phách nhất anh từng thấy.
- Tôi sẽ thích thú chờ đợi, chàng nói.
Mê li hơn cả những con người nàng gặp, là những chiếc áo dài
Rhett mua cho nàng, do chàng đích thân chọn vải, chọn màu và chỉ
định kiểu may. Đai váy hiện nay đă lỗi thời, và mốt mới nom thật
dễ thương với mép váy từ đằng trước thắt eo ra sau cộn thành búi
có xếp nếp bên trên và kết những ṿng hoa, dải băng cùng lớp lớp
đăng – ten chảy như thác. Nghĩ đến những ṿng đai váy nhũn nhặn
hồi chiến tranh, nàng cảm thấy hơi bối rối khi mặc những chiếc
váy kiểu mới làm bụng nàng hằn rơ những nét rành rành. Và những
chiếc mũ nho nhỏ, yêu sao yêu thế, không hẳn là mũ mà là những
vật xinh xẻo bèn bẹt đội lệch xuống một bên mắt, đầy những hoa,
quả, những chiếc lông đung đưa và những dải băng phất phới! (Giá
Rhett đừng có ngốc nghếch đem đốt những lọn tóc giả nàng mua để
độn thêm vào cái búi tóc kiểu Anh điêng tḥ ra đằng sau những
chiếc mũ ấy!) Lại c̣n những đồ lót thanh nhă do cá tu viện sản
xuất, thật dễ thương và nàng có bao nhiêu bộ! Sơ – mi, áo ngủ và
váy ngắn bằng vải phin loại mỏng nhất thêu rất nhă, điểm những
nếp nhỏ xíu. Và những đôi giày muyn bằng xa – tanh Rhett mua cho
nàng nữa chứ! Gót cao gần tám phân, lại gắn những ṿng thủy tinh
giả kim cương to lấp lánh. Rồi th́ bít tất lụa hàng tá không đôi
nào có mép trên bằng vải bông! Thật dồi dào sa hoa!
Nàng mua quà phứa phựa cho gia đ́nh. Một con chó con giống Xanh
Bécna lông dài cho Uêđ, mơ ước bao lâu nay của nó, một con mèo
Ba Tư cho Biu, một chiếc ṿng san hô cho bé Ilơ, một chiếc ṿng
to bự với những tua tọng teng bằng đá mặt trăng cho bà cô
Pitti, toàn tập Sêchxpia cho Melanie và Ashley, một bộ chế phục
sang trọng cho bác Pitơ, kể cả chiếc mũ lụa cao thành cho xà
ích, những tấm vải may áo dài cho Đilxi và chị bếp, nhiều tặng
vật đắt tiền cho mọi người ở ấp Tara.
- Nhưng cô đă mua cái ǵ cho Mammy? Rhett hỏi chàng nh́n mớ tặng
phẩm la liệt trên giường trong pḥng khách sạn và xua con chó
con cùng con mèo con vào buồng rửa mặt.
- Không mua cho bà ấy cái ǵ sất. Bà ta thật đáng ghét. Tại sao
tôi lại phải mang quà về cho bà ấy khi bà ấy gọi chúng ta những
con la.
- Tại sao cô bực bội đến thế khi nghe lời nói thật? Cô phải mang
về cho Mammy một món quà, nếu không bà ấy đến vỡ tim mất – những
trái tim như thế quí lắm không nên để vỡ.
- Tôi sẽ không mang cho bà ta cái ǵ hết. Bà ta không đáng được
quà.
- Tôi sẽ không mang cho bà ấy. Tôi nhớ là u già tôi thường nói
khi nào bà ấy về chầu trời, bà ấy muốn có một cái váy ngắn vải
taphơta hồ cứng đến độ có thể để không vẫn đứng được và xột xoạt
đến nỗi thượng đế tưởng là nó làm bằng cánh thiên thần. Tôi sẽ
mua ít vải taphơta mỏng may một cái váy ngắn thật sang cho
Mammy.
- U ấy sẽ không nhận của anh đâu. U ấy thà chết chứ không mặc
cái đó đâu.
- Tôi cũng chắc chắn thế. Nhưng tôi vẫn cứ thử coi.
Các cửa hàng ở Niu Orlêan thật phong phú, hấp dẫn và đi sắm hàng
với Rhett chẳng khác ǵ một chuyến phưu lưu ḱ thú. Đi ăn với
chàng cũng là một cuộc phưu lưu, thậm chí c̣n mê li hơn cả đi
sắm hàng v́ chàng biết nên gọi những món ǵ, nấu theo kiểu nào.
Các thứ rượu mùi, vang, sâm banh ở Niu Orlêan thật mới mẻ và đấy
kích thích đối với Scarlett vốn chỉ quen với thứ rượu nho, rượu
dâu nhà làm và thứ Branđi “chữa ngất “của bà cô Pitti. Nhất là
những món do Rhett gọi, ôi! Tuyệt nhất ở Niu Orlêan là các món
ăn. Nhớ lại những ngày đói cay cực ở ấp Tara cũng như thời kỳ
túng thiếu gần đây, Scarlett có cảm giác là nàng có thể ăn những
thứ cao lương mĩ vị ấy bao nhiêu cũng không chán. Tôm sào mướp
tây, bồ câu sốt vang, ṣ huyết băm chả gịn tan thả trong nước
xốt béo ngậy, lá lách bê nấu nấm, gan gà tây, cá nướng rất khéo
trong giấy dầu, ăn với chanh. Lúc nào nàng cũng thấy ngon miệng
không chút giảm sút v́ nhớ đến món lạc, khoai lang và đậu khô
muôn thủa ở ẩp Tara, nàng lại cảm thấy cồn cào muốn tiếp tục
nhồi nhét thật đẫy những món ăn crêôl ấy.
- Cô ăn như thể mỗi bữa đều là bữa cuối cùng ấy, Rhett nói. Đừng
có cạo địa quèn quèn như vậy,
Scarlett. Tôi dám chắc là trong
bếp hăy c̣n, cô chỉ việc bảo bồi lấy thêm thôi. Nếu cô không hăm
lại, cứ tiếp tục ăn ngấu nghiến như thế, cô sẽ béo như các bà Cu
ba, và tôi sẽ li dị cô đấy.
Nhưng nàng chỉ lè lưỡi với chàng và gọi tiếp một cái bánh trứng
đường phủ một lớp sôcôla dày.
Thật thú vị biết mấy khi ta có thể tiêu bao nhiêu tùy thích,
không phải đếm từng xu và không phải dành dụm để đóng thuế hoặc
mua la. Thật thú vị biết mấy được chen vai thích cánh với những
người vui vẻ giàu có chứ không phải quí phái trong nghèo khó như
những người ở Atlanta. Thật thú vị biết mấy được mặc những chiếc
áo gấm xột xoạt làm nổi eo, để cánh tay trần, lộ cổ, lộ ngực kha
khá, và biết cánh đàn ông ngưỡng mộ ḿnh. Và thú vị biết mấy
được tha hồ ăn cho thỏa thích không có ai cằn cật nhận xét rằng
như vậy không ra dáng phu nhân quí tộc. Và thú vị biết mấy được
thỏai mái uống bao nhiêu sâm – banh tùy thích. Lần đầu uống quá
nhiều, sáng hôm sau thức dậy, Scarlett thấy đầu đau nhức như búa
bổ và ngượng ngùng nhớ lại là ḿnh đă hát bài
“Lá cờ xanh đẹp
tươi “suốt dọc đường về khách sạn, qua các phố xá Niu Orlêan,
trong một chiếc xe ngựa bỏ mui. Nàng chưa thấy một phụ nữ qúi
phái nào chếnh choáng, thậm chí chỉ hơi ngà ngà cũng không, và
người đàn bà say duy nhất nàng trông thấy tận mắt là cái mụ
Ướtlinh vào hôm Atlanta thất thủ. Nàng cảm thấy xấu hổ đến nỗi
gần như không dám giáp mặt Rhett, nhưng dường như chuyện này chỉ
làm chàng thích thú mà thôi. Mọi chuyện nàng làm dường như là
tṛ tiêu khiển đối với chàng tựa hồ nàng là một chú mèo con lăng
quăng nghịch ngợm vậy.
Đi chơi với chàng thật đầy hứng thú v́ chàng rất đẹp trai. Không
hiểu sao trước đây nàng không bao giờ để ư đến diện mạo chàng và
ở Atlanta, mọi người đều quá bận tâm về những khuyết tật của
chàng nên không khi nào bàn đến vẻ bề ngoài của chàng. Nhưng ở
Niu Orlêan đây, nàng có thể thấy những phụ nữ khác nh́n chàng
như thế nào và mắt họ xao xuyến như thế nào mỗi khi được chàng
cúi xuống hôn tay. Việc nhận ra chồng ḿnh đầy sức hấp dẫn đối
với các phụ nữ khác và có lẽ họ thèm muốn địa vị ḿnh, khiến
Scarlett đột nhiên hănh diện được sống với chàng ở nơi công
cộng.
“Ờ, chúng ḿnh thật đẹp đôi “, nàng thích thú nghĩ thầm.
Phải, nhe Rhett đă tiên đoán, hôn nhân có thể rất thú vị. Không
những thú vị mà nàng c̣n học được khối điều. Tự bản thân, cái đó
đă kỳ lạ v́ Scarlett đă tưởng cuộc đời không thể dạy nàng điều
ǵ nữa. Giờ đây nàng cảm thấy ḿnh như một đứa trẻ mỗi ngày lại
đi tới một khám phá mới.
Trước hết, nàng vỡ ra rằng kết hôn với Rhett khác xa với kết hôn
với Charlz hoặc với Frank, Charlz và Frank đều tôn trọng nàng và
đều sợ cái tính nóng như lửa của nàng. Họ cầu xin ân huệ, khi
nào ưng th́ nàng ban cho. Rhett th́ không sợ nàng và, như nàng
thường nghĩ, và cũng chẳng tôn trọng nàng mấy. Chàng cứ làm
những ǵ chàng muốn, nếu nàng không thích th́ chàng cười nhạo.
Nàng không yêu chàng, nhưng rơ ràng sống với một người như chàng
thật là lư thú. Điều lư thú nhất ở chàng vẫn luôn luôn tự kiềm
chế được, luôn luôn chế ngự được xúc cảm của ṃnh.
“Chắc là v́
anh ta không thực sự uêi ḿnh “, nàng nghĩ vậy và cảm thấy khá
bằng ḷng với t́nh trạng đó. “Ḿnh chả thích anh ta hoàn toàn
si mê, bất kể theo cách nào đi nữa “. Tuy nhiên, cứ nghĩ đến khả
năng xảy ra như vậy, nàng lại xao xuyến ṭ ṃ một cách náo nức.
Sống với Rhett, nàng được biết thêm nhiều điều mới mẻ về chàng.
Vậy mà trước đây nàng đă tưởng là rất hiểu chàng. Nàng phát hiện
ra rằng giọng chàng lúc này có thể êm mượt như nhung lụa, lúc
sau lại oang oang rủa xả cục cằn. Chàng có thể các câu chuyện về
ḷng can đảm, đức hạnh, t́nh yêu và ư thức trọng danh dự ở những
nơi chốn ḱ lạ chàng đă tới, kết một cách rơ ràng là thành thực
và tán thưởng để rồi sau đó lại tiếp luôn những chuyện tục tĩu
đầy tính yếm thế lạnh lùng. Nàng không biết có người đàn ông nào
lại đi kể với vợ những chuyện như vậy, song loại chuyện đó nghe
vừa vui vừa ửng hợp với một cái ǵ đó thô thiển và tầm thường
trong nàng. Chàng có thể, trong khoảng khắc, là một người t́nh
nồng nàn, gần như âu yếm và, gần như ngay sau đó, trở thành một
con quỷ châm chọc làm bùng nổ chất thuốc súng của tính khí nàng,
và lấy thế làm khoái trá. Nàng học được rằng những lời khen của
chàng bao giờ cũng hai lưỡi và những lời âu yếm nhất của chàng
bao giờ cũng đáng ngờ. Thực tế, trong hai tuần ở Niu Orlêan,
nàng đă biết được mọi điều về chàng, trừ cái ǵ là bản chất thực
của chàng.
Một số buổi sáng, chàng cho người hầu gái nghỉ việc, tự tay bê
khay điểm tâm đến cho nàng, bón cho nàng ăn như trẻ con, giật
cái bàn chải tóc khỏi tay nàng và chải mái tóc đen dài của nàng
ḱ đến kêu tanh tách. Nhưng có những buổi sáng khác, nàng bị kéo
ra khỏi giấc ngủ một cách thô bạo khi chàng lôi tuột chăn mềm
khỏi người nàng và cù vào gan bàn chân. Đôi khi, chàng chăm chú
trang trọng nghe từng chi tiết công việc kinh doanh của nàng,
gật đầu tán thưởng sự sắc sảo của nàng, nhưng nhiều lúc khác,
chàng lại gọi là ăn bẩn, là cướp đường, là tống tiền. Chàng đưa
nàng đi xem kịch, song lại làm nàng phát bực bằng cách th́ thầm
vào tai nàng rằng chắc Thượng Đế chẳng ưng ǵ cái loại tiêu
khiển này, đưa nàng đi nhà thờ, song lại khẽ kể những điều tục
tịu ngộ nghĩnh, rồi lại cự nàng về tội cười cợt. Chàng khuyến
khích nàng nghĩ sao nói vậy, suồng să và táo tợn. Nàng học ở
chàng cái tài chọn những từ sâu cay, những câu châm chọc và cái
thú sử dụng chúng để tạo cho ḿnh uy lực đối với mọi người. Song
nàng không có ư thức hài hước như chàng để điều độ bớt chất độc
địa, cũng chẳng biết cách như chàng mỉm cười tự giễu ḿnh trong
khi giễu người khác.
Chàng khiến lăi cho nàng vui chơi, bởi nàng đă hầu như quên
không biết cách vui chơi như thế nào: trước đó cuộc đời quá
nghiêm túc, quá cay đắng. Chàng biết cách vui chơi và cuốn nàng
theo ḿnh. Nhưng chàng không bao giờ vui chơi như một chú bé,
chàng là một kẻ mày râu, điều đó nàng không thể quên được, bất
kể chàng làm ǵ. Nàng không thể tự cao với cái ngôi nữ ưu đẳng
mà xem thường chàng, mỉm cười như những người đàn bà thường vẫn
mỉm cười trước những tṛ lăng xăng của những gă đàn ông vốn thực
chất chỉ là những chú bé.
Mỗi lần nghĩ đến điều đó, nàng thấy hơi khó chịu. Giá có thể cảm
thấy ḿnh cao hơn Rhett th́ mới thú. Về tất cả những người đàn
ông quen biết khác, nàng có thể hạ một câu khinh mạn:
“Trẻ
ranh! “rồi cho qua. Cha nàng, hai anh em sinh đôi nhà Tarltơn
với cái tính thích trêu chọc và những tṛ chơi khăm của họ, anh
em nhà Fônten nhỏ con, lông lá với những cơn khùng trẻ con của
họ, Charlz, Frank , tất cả các chàng đă từng tán tỉnh nàng trong
thời kỳ chiến tranh..., thực tế là tất cả, trừ Ashley. Chỉ có
Ashley và Rhett là vượt khỏi tầm nhận thức cùng phạm vi quyền
lực của nàng, v́ cả hai đều là người lớn không c̣n rơi rớt những
yếu tố trẻ con.
Nàng không hiểu Rhett, cũng chẳng mất công t́m hiểu làm ǵ, mặc
dầu chàng, có những điều đôi khi làm nàng bối rối. Chẳng hạn,
thỉnh thoảng chàng nh́n nàng một cách ḱ lạ, khi chàng tưởng là
nàng không biết. Quay lại thật nhanh, nàng thường hay bất chợt
thấy chàng quan sát nàng với một vẻ cảnh giác, hau háu trong mắt
như chờ đợi một cái ǵ.
- Tại sao anh lại nh́n tôi như thế? Có lần nàng bực dọc hỏi. Như
mèo ŕnh chuột ấy!
Nhưng chàng liền thay đổi sắc mặt nhanh chóng và chỉ cười. Chẳng
mấy chốc, nàng quên đi và không bận óc về điều đó nữa, cũng như
về bất cứ điều ǵ liên quan đến Rhett. Ứng xử của chàng quá thất
thường, không lường trước được, hơi đâu mà bận tâm, vả lại, cuộc
sống của nàng giờ đây đang rất thú vị... trừ những lúc nàng nghĩ
đến Ashley.
Rhett không thể cho nàng có mấy th́ giờ rảnh để nghĩ đến Ashley
luôn. Ban ngày, hầu như nàng không tơ tưởng ǵ đến Ashley, nhưng
ban đêm, khi khiêu vũ đă mệt hoặc quay cuồng v́ uống quá nhiều
Sâm – banh... đó là lúc nàng nghĩ đến Ashley. Nhiều lần nằm lơ
mơ trong cánh tay Rhett với ánh trăng tràn ngập giường, nàng
thầm nghĩ cuộc đời sẽ hoàn hảo biết bao nếu hai cánh tay đang
gh́ chặt nàng là của Ashley, nếu người đang kéo mớ tóc đen của
nàng phủ lên mặt và quấn vào cổ ḿnh là Ashley.
Một lần, nghĩ như vậy, nàng thở dài và quay đầu về phía cửa sổ,
một lúc sau nàng cảm thấy cánh tay lực lượng dưới gáy nàng trở
nên cứng như sắt trong khi giọng Rhett vang lên trong im lặng:
“Cầu chúa đầy cái linh hồn nhỏ bé gian xảo của cô xuống địa ngục
đời đời“.
Và chàng trở dậy, mặc quần áo, rời khỏi pḥng, mặc cho nàng sửng
sốt phản đối và căn vặn. Sáng hôm sau, khi nàng đang ăn điểm tâm
trong pḥng, chàng trở lại, đầu tóc rối bù, say khướt, thái độ
cực ḱ mỉa mai, không xin lỗi cũng chẳng giải thích ǵ về sự
vắng mặt của ḿnh.
Scarlett không hỏi ǵ và hoàn toàn lạnh nhạt với chàng như kiểu
một người vợ bị xúc phạm, và, ăn xong, liền mặc quần áo trước
cặp mắt đỏ ngầu của chàng, rồi đi mua sắm đồ. Khi nàng trở về
th́ chàng đă đi khỏi và măi đến tối mới lại xuất hiện.
Đó là một bữa ăn lặng lẽ và
Scarlett phải hết sức gắng gượng để
khỏi nổi cáu v́ đây là bữa ăn tối cuối cùng của nàng ở Niu
Orlêan và nàng th́ muốn thưởng thức món tôm he. Nhưng nàng làm
sao ăn cho ngon được dưới con mắt nh́n trừng trừng của chàng.
Tuy nhiên, nàng vẫn đả một con tôm to và uống khá nhiều sâm –
banh. Có lẽ chính hai thứ đó kết hợp với nhau đă làm sống lại
cơn ác mộng cũ của nàng, đêm ấy. Nàng tỉnh dậy, mồ hôi lạnh
toát, thổn thức từng cơn đứt đoạn. Nàng lại trở về ấp Tara hoang
tàn. Mẹ nàng đă chết và cùng với bà, toàn bộ sức mạnh và sự
thông tuệ của thế gian cũng tiêu tan. Khắp thế gian, không c̣n
ai để hướng về, không c̣n ai để trông cậy. Một cái ǵ khủng
khiếp đang rượt đuổi nàng và nàng chạy hoài, chạy hoài, chạy
miết đến độ trái tim cơ hồ muốn vỡ tung, cắm cổ chạy trong một
màn sương mịt mùng dày đặc, la hét, ṃ mẫm t́m cái nơi ẩn náu xa
lại, không tên, ở đâu đó trong màn sương bao quanh nàng.
Khi nàng tỉnh dậy, Rhett đang cúi xuống nàng không nói không
rằng, chàng bế nàng lên như một đứa trẻ, gh́ sát vào người.
Những bắt thịt rắn chắc của chàng thật dễ chịu, những tiếng th́
thầm không thành lời của chàng thật êm dịu và nàng thôi nức nở.
- Ối, Rhett, em rét quá, đói quá và mệt quá mà không t́m thấy nó
đâu cả. Em chạy xuyên qua màn sương, chạy miết mà không sao t́m
thấy.
- T́m thấy cái ǵ, cưng?
- Em không biết. Em ước ǵ em biết được.
- Lại giấc mơ cũ của em phải không?
- Ồ, phải.
Chàng nhẹ nhàng đặt nàng lên giường, sờ soạn trong đêm tối và
thắp một cây nến. Trong ánh nến, gương mặt chàng, với đôi mắt
vằn tia máu và những nét khắc nghiệt, trơ như đá, không sao ḍ
đọc được. Sơ – mi chàng phanh ra tới ngang thắt lưng, để lộ một
bộ ngực nâu đầy lông đen. Vẫn c̣n run lên v́ sợ,
Scarlett nghĩ
thầm: bộ ngực này thật mạnh mẽ, không ǵ khuất phục nổi. Và nàng
th́ thào:
- Gh́ lấy em đi, Rhett.
- Ḿnh yêu! Chàng vội vàng nói và bế nàng lên, ngồi vào một
chiếc ghế lớn, ấp nàng vào sát người ḿnh.
- Ối, Rhett, kinh khủng thay cái đói.
- Sau một bữa ăn tối bảy món kể cả cái con tôm he to đùng ấy, mà
lại mê thấy ḿnh sắp chết đói th́ quả là kinh khủng thật, chàng
mỉm cười nhưng mắt vẫn đầy vẻ ân cần.
- Ối, Rhett, tôi cứ chạy hoài chạy hủy và sục t́m, mà không sao
hiểu ḿnh t́m cái ǵ. Nó luôn ẩn trong sương mù. Tôi biết nếu
t́m thấy nó, tôi sẽ vĩnh viễn được bảo đảm an toàn và không bao
giờ lại lâm vào cảnh đói rét nữa.
- Cô t́m kiếm một người hay một vật?
- Tôi không biết. Tôi không bao giờ suy nghĩ về điều đó. Rhett,
theo anh, liệu có bao giờ tôi sẽ mơ thấy ḿnh đạt tới cái đích
an toàn đấy không?
- Không, chàng vuốt mái tóc bù rối của nàng, tôi cho là không.
Những giấc mơ đâu có diễn ra như thế. Nhưng tôi nghĩ rằng nếu cô
quen dần với cuộc sống hàng ngày được bảo đảm yên ổn, ăn no, mặc
ấm, cô sẽ thôi không mơ thấy giấc mơ ấy nữa. Và
Scarlett ạ, tôi
sẽ lo cho cô được an toàn.
- Rhett, anh tốt quá.
- Cảm ơn về lời khuyên rơi văi. Phú Quí phu nhân. Tôi muốn cô
sáng nào thức giấc cũng tự nhủ: “Ḿnh sẽ không bao giờ lại lâm
vào cảnh đói nghèo nữa và không ǵ có thể đụng tới ḿnh chừng
nào Rhett c̣n đây và chính phủ Hợp Chủng Quốc c̣n đứng vững”.
- Chính phủ Hợp Chủng Quốc? Scarlett giật ḿnh ngồi dậy hỏi,
nước mắt vẫn long lanh trên má.
- Khoản tiền Liên Bang cũ nay đă trở thành của chính đáng. Tôi
đă đầu tư phần lớn vào công trái chính phủ.
- Trời đất! Scarlett kêu lên, ngồi thẳng lên trong ḷng chàng,
quên cả nỗi kinh hoàng vừa đây. Anh muốn nói lầnh đă cho bọn
Yanki vay khoản tiền đó.
- Với một lăi suất kha khá.
- Lăi trăm phần trăm tôi cũng chẳng thiết! Anh phải bán ngay
những phiếu công trái ấy đi. Làm sao anh có thể nảy ra cái ư để
bọn Yanki sử dụng tiền của ḿnh!
- Vậy tôi phải làm ǵ với tiền ấy? chàng mỉm cười hỏi, nhận thấy
mắt nàng không c̣n trố ra v́ sợ nữa.
- À...à... mưa tài sản đất đai ở chỗ Ngă Năm ấy. Tôi dám chắc
với số tiền có trong tay, anh có thể mua cả khu Ngă Năm.
- Cám ơn, nhưng tôi không muốn mua khu Ngă Năm làm ǵ. Giờ đây,
khi mà cái chính phủ của bọn Bị Thảm đă thực sự nắm được
Giorgia, không ai có thể biết được điều ǵ có thể xảy ra. Tôi
không cho rằng có cái ǵ nằm ngoài tầm của lũ chim ó đang sà
xuống Giorgia suốt từ Bắc chí Nam, từ đống sang tây. Tôi đang a
dua theo chúng như một tên Xkelơuec chính cống, cô hiểu không,
nhưng tôi đâu có tin chúng. Và tôi không đầu tư tiền của ḿnh
vào bất động sản, tôi ưng trái khoán hơn. Cái đó có thể giấu
được. C̣n bất động sản th́ đâu có thể giấu.
- Theo anh th́... Scarlett mở đầu, mặt tái đi khi nghĩ đến những
xưởng cưa và cửa hàng của ḿnh.
- Tôi không biết. Nhưng đừng tỏ vẻ sợ hại thế,
Scarlett. Vị
thống đốc mới đáng yêu của bang ta là một người bạn tốt của tôi.
Chỉ là v́ thời thế bây giờ quá bất ổn thôi và tôi không muốn cột
chặt quá nhiều tiền vào bất động sản.
Chàng bế dịch Scarlett sang một bên đầu gối và cúi xuống với lấy
một điếu x́ – gà, châm lửa hút. Nàng ngồi đung đưa đôi chân
trần, ngắm những bắp thịt cuồn cuộn trên bộ ngực nâu sạm của
chàng, quên hết sợ hăi.
- Nhân tiện đang nói chuyện bất động sản,
Scarlett ạ, chàng nói,
xin báo là tôi sắp xây một ngôi nhà. Cô có thể bắt nạt Frank
buộc anh ta về ở nhà bà Pitti,nhưng với tôi th́ không. Tôi không
tin là ḿnh có thể chịu đựng bà ấy mỗi ngày ngất lên ngất xuống
ba lần và hơn nữa, tôi chắc bác Pitơ sẽ ám sát tôi trước khi để
tôi sống dưới mái nhà của gia đ́nh Hemiltơn thiêng liêng. Bà
Pitti có thể mời cô Inđiơ Uylkz sang ở với bà cho khỏi sợ ngoái
ộp. Khi nào trở về Atlanta, chúng ḿnh sẽ ở dăy buồng cô dâu chú
rể của khách sạn Nesơnlơl cho đến khi xây xong nhà. Trước khi
chúng ḿnh rời Atlanta, tôi đă mặc cả mua lô dất lớn ở phố Cây
Đào, gần nhà Lêiđen. Cô biết chỗ ấy chứ?
- Ôi, Rhett, thật tuyệt vời! Bấy lâ, tôi vẫn ao ước có một ngôi
nhà riêng biết bao! Một ngôi nhà lớn.
- Vậy là cuối cùng, chúng ta đă nhất trí về một cái ǵ đó. Cô có
ưng một ngôi nhà trát xtuyccô trắng với những trang trí bằng sắt
rèn như những nhà crêôl ở đây không?
- Ồ, không đâu, Rhett. Đừng làm cái kiểu cổ lỗ như những nhà ở
Niu Orlêan này. Tôi biết rơ ḿnh muốn ǵ chứ, đó là cái kiểu mới
nhất tôi thấy chụp ảnh ở... để tôi nhớ xem... phải, ở trong tuần
báo Hapơ. Nó dựa theo kiểu nhà văn Thụy Sĩ.
- Cái ǵ Thụy Sĩ?
- Nhà văn.
- Cô đánh vần xem nào.
Nàng đánh vần.
- À, chàng nói và vuốt ria.
- Đẹp lắm nhé, có một cái mái mảng vừa cao vừa dốc, trên nóc có
cọc rào, mỗi bên có một tháp nhỏ bằng ván lợp có trang trí và
cửa sổ lắp kính xanh đỏ. Nom rất hợp thời trang.
- Chắc là lan can ngoài hiên bằng gỗ chạm cưa xoi?
- Phải.
- Và một diềm gỗ trang trí h́nh cuộn rủ từ mái hiên xuống?
- Phải, chắc anh đă thấy một ngôi nhà như thế?
- Ơ... nhưng không phải ở Thụy Sĩ. Người Thụy Sĩ là một chủng
tộc rất thông minh và rất nhạy cảm với vẻ đẹp kiến trúc. Có thật
cô thích một ngôi nhà như vậy không?
- Ồ, thật chứ lại!
- Tôi cứ tưởng là ở với tôi, cô có thể nâng cao được khiếu thẩm
mĩ. Tại sao cô không chọn kiểu nhà crêôl hay kiểu thuộc địa với
sáu cái cột trắng?
- Tôi đă bảo anh là tôi không muốn cái ǵ nom tồi tàn và cổ lỗ
mà. Và bên trong, ta sẽ phủ tường bằng giấy đỏ và treo màn nhung
đỏ ở tất cả các cánh cửa gấp. ÔI, ta sẽ bày biện rất nhiều đồ
đạc bằng gỗ hồ đào, trải những tấm thảm dày thật sang và... ôi,
Rhett, tất cả mọi người sẽ xanh lét mặt lại v́ thèm muốn khi
trông thấy ngôi nhà của chúng ta!
- Có nhất thiết là mọi người phải thèm muốn không? Được nếu cô
thích thế th́ họ sẽ phải xanh mặt. Nhưng
Scarlett, cô có bao giờ
nghĩ rằng trần thiết nhà ḿnh bằng những thứ sang trọng trên qui
mô lớn như vậy, trong khi mọi người đều nghèo rớt mồng tơi, là
chẳng có “gu “ǵ lắm không?
- Tôi muốn thế, nàng ngang ngạnh nói. Tôi muốn làm tất cả những
ai đă tồi tệ với tôi phải cảm thấy khó chịu. Và chúng ta sẽ mở
những tiệc chiêu đăi lớn làm cho cả thành phố ân hận là đă nói
xấu tôi.
- Nhưng ai sẽ đến dự những tiệc chiêu đăi của chúng ta?
- Dĩ nhiên là tất cả mọi người.
- Tôi nghi ngờ điều ấy. Đội Cận Vệ lăo cựu trào thà chết không
chịu đầu hàng.
- Ồ, Rhett, sao mà anh ăn nói ḱ cục! Cứ có tiền là ai nấy đều
ưa.
- Người miền Nam lại thế. Tiền của bọn đầu cơ vào qua cửa những
nhà cao quí nhất c̣n khó hơn lạc đà chui qua lỗ kim. C̣n như đám
Xkelơuec – tức thị cô và tôi, cưng ạ - nếu người ta nhổ vào mặt
chúng ta, vẫn c̣n may đấy. Nhưng nếu cô muốn thử th́ tôi sẽ xin
hỗ trợ, cô ḿnh yêu quí ạ, và chắc chắn tôi sẽ rất khoái cái
chiến dịch của cô. Và nhầ thể, đang bàn chuyện tiền nong, hăy để
tôi nói rơ ràng cho cô biết. Cô muốn bao nhiêu tiền mặt để chi
cho ngôi nhà và quần áo là lượt của cô, cũng có ngay. Và nếu cô
thích đồ nữ trang, cũng được, nhưng phải để cho tôi chọn. Cô
“mô-ve-gu “kinh khủng, cưng ạ. Và cô muốn sắm bất cứ cái ǵ cho
Ueđ và Ilơ cũng được. Ngoài ra, nếu Uyl Bentin không đẩy mạnh
được việc canh tác bông th́ tôi cũng sẵn sàng góp vốn giúp một
tay gỡ bí cho cái con voi trắng ấy ở hạt Clêitơn mà cô thiết tha
yêu quí. Thế là đẹp, phải không?
- Tất nhiên. Anh rất rộng răi.
- Nhưng hăy nghe cho kỹ đây. Không một xu cho cửa hàng và không
một xu cho cái xưởng củi ṇm của cô.
- Ồ, Scarlett nói mặt xịu xuống. Suốt cả tuần trăng mật, nàng đă
nghĩ cách làm sao nêu lên vấn đề cấp bách và nàng đang cần một
ngh́n đôla mua thêm khoản đất để mở rộng băi gỗ. Tôi cứ tưởng
anh bao giờ cũng vỗ ngực là người có đầu óc phóng khoáng, bất
chấp những tiếng thiên hạ x́ xầm về chuyện tôi đi vào kinh doanh
buôn bán. Hóa ra anh cũng giống mọi người đàn ông khác – sợ
thiên hạ nói rằng trong gia đ́nh, tôi là người mặc quần.
- Tôi đảm bảo là sẽ không ai có thể ngờ vực ǵ về chuyện trong
gia đ́nh Butler, ai là người mặc quần, Rhett dài giọng. Bọn ngu
xuẩn muốn nói ǵ tôi cũng bất cần. Thực tế, tôi khá vô giáo dục
để hănh diện rằng tôi có một ngừơi vợ tinh ranh. Tôi muốn cô cứ
tiếp tục kinh doanh cái cửa hàng và hai xưởng cưa ấy. Đó là dành
cho các con cô. Khi Uêđ lớn lên, nó sẽ không muốn mang tiêng
sống nhờ bố dượng và bấy giờ nó sẽ kế tục việc quản lí. Nhưng
tôi sẽ không bỏ một xu nào vào bất cứ cơ sở kinh doanh nào của
cô.
- Tại sao?
- V́ tôi hoàn toàn không muốn đóng góp vào việc cung phụng
Ashley Uylkz.
- Anh lại sắp sửa quay cái đĩa hát cũ ấy đấy phỏng?
- Không. Nhưng cô đă hỏi lí do tôi trả lời thế đấy. Và c̣n một
điều nữa. Cô đừng tưởng có thể nhập nhằng sổ sách chi tiêu để
đánh lừa tôi, khai man giá cả những bộ cánh của cô và tốn phí về
việc xây nhà, ḥng lấy bớt tiền mua thêm la hoặc một cái xưởng
nào khác cho Ashley. Tôi có ư định giám sát và kiểm tra các
khoản chi của cô và tôi biết giá cả mọi thứ đấy. Ồ, đừng có tự
ái. Cô có thể làm thế. Tôi không cho rằng điều đó ngoài khả năng
của cô. Thực tế, v́ những ǵ liên quan đến ấp Tara và Ashley,
tôi cho rằng cô có thể làm tất cả. Với ấp Tara th́ tôi không
phản đối. Nhưng Ashley th́ tôi phải dứt khoát vạch giới hạn. Tôi
lỏng cương cho cô, cưng ạ, nhưng đừng quên rằng dù sao tôi cũng
vẫn dự pḥng cả hàm thiếc lẫn đinh thúc đấy.
Chương 49
Bà Elxinh dỏng tai về phía tiền sảnh. Nghe tiếng chân đạc
lanh canh hứa hẹn một chầu giải khát, bà quay lại khẽ nói với
các bà ngồi thành ṿng tṛn trong pḥng khách, những rổ khâu đặt
trên đầu gối.
- Riêng cá nhân tôi sẽ không bao giờ đến thăm
Scarlett nữa, bà
nói, bộ mặt tao nhă lạnh lùng càng lạnh hơn mọi khi.
Các thành viên khác của Câu Lạc Bộ Khâu May cho Quả phụ Cô Nhi
của Liên Bang nhanh nhảu đặt kim chỉ xuống và kéo dịch những
chiếc ghế đu của họ lại sát bên nhau. Tất cả các bà đều háo hức
muốn bàn luận về Scarlett và Rhett, nhưng sự có mặt của Melanie
đă ngăn cản họ. Ngày hôm qua, đôi vợ chồng này vừa ở Niu Orlêan
trở về và hiện đang ở dăy pḥng cô dâu chú rể của khách sạn
Nesơnơl.
- Hiu bảo tôi nên đến thăm xă giao v́ thuyền trưởng Butler đă
cứu sống nó, bà Elxinh nói tiếp. Và Fanni tội nghiệp đứng về phe
nó, tuyên bố bản thân nó cũng sẽ đến thăm.Tôi bảo nó:
“Fanni
này, nếu không v́ Scarlett, th́ bây giờ Tommi vẫn c̣n sống. Đến
thăm là sỉ nhục hương hồn Tommi đó”. Và Fanni thật dại dột, nó
nói thế này: “Mẹ ạ, con không đến thăm
Scarlett. Con đến thăm
thuyền trưởng Butler kia mà. Ông ta đă cố hết sức ḿnh để cứu
anh Tommi và nếu không thành công th́ đó không phải là lỗi của
ông ta”.
- Cái bọn trẻ bây giờ thật ngốc nghếch! Bà Meriuêzơ nói. Thăm
với nom! (Bộ ngực đồ sộ của bà ưỡn lên phẫn nộ khi nhớ lại
Scarlett đă tiếp nhận lời khuyện của bà về chuyện lấy Rhett với
thái độ cục cằn như thế nào). Con Meibel nhà tôi cũng dại dột y
như Fanni nhà chị. Nó bảo nó sẽ cùng Rơnê đến thăm, v́ chính nhờ
thuyền trưởng Butler mà Rơnê thoát khỏi giá treo cổ. Tôi nói nếu
Scarlett không liều lĩnh đi lung tung một ḿnh th́ Renơ chẳng bị
nguy hiểm ǵ hết. Lại cả bố già Meriuêzơ nhà tôi cũng định đến
thăm, cụ ấy nói như người lẫn cẫn, bảo là cụ ấy rất biết ơn cái
tên khốn khiếp ấy, cho dù tôi có thái độ ngược lại. Thực t́nh,
từ khi bố già Meriuêzơ đặt chân đến nhà con mụ Ươtlinh ấy, cụ cư
xử thật ô nhục. Thăm với nom! Nhất định là tôi không đến,
Scarlett lấy một gă như thế là loại ḿnh khỏi giới chúng ta. Dạo
hắn là một tên đầu cơ trong thời kỳ chiến tranh, làm giàu trên
sự đói khổ của chúng ta, đă đủ tồi tệ rồi, nhưng bây giờ, hắn
lại ăn cánh với bọn Bị Thảm, bọn Xkelơuec và là bạn... phải,
thật vậy, là bạn của cái tên thống đốc Bulốc đê tiện bỉ ổi ấy...
Thăm với nom cái ǵ!
Bà Nonnel thở dài. Đó là một phụ nữ đẫy đà, da nâu nâu, vẻ mặt
vui tươi.
- Họ sẽ chỉ đến thăm một lần với tính cách xă giao thôi, chị
Đôli ạ. Tôi thấy không có lí do ǵ để trách cứ họ. Tôi nghe nói
tất cả những người đă tham gia cuộc trả miếng hôm ấy đều có ư
định đến thăm và tôi nghĩ là họ nên làm thế. Cách nào đó, tôi
thấy khó tưởng được Scarlett lại là con của mẹ cô ta. Xưa kia
tôi học cùng với Ilơn Rôbiya ở Xavanna, thật không có cô gái nào
đáng yêu hơn và tôi rất quí chị ấy. Giá ông cụ không chống lại
chuyện chị ấy định lấy người anh họ Pilip Robiya! Kể ra anh
chàng chẳng có ǵ thực sự hư hỏng – lớp trai trẻ bây giờ phải
chơi bời một chút, đó là chuyện thường t́nh. Nhưng Ilơn đă bỏ đi
và lấy ông già Âuherơ, đẻ với ông ta một đứa con gái như
Scarlett. Dù sao, tôi cũng phải đến thăm một lần v́ ḷng tưởng
nhớ tới Ilơn.
- Tṛ t́nh cảm vớ vản! bà Meriuêzơ khịt mũi thật mạnh. Kitti
Bonnel có thật chị định đến thăm một người đàn bà chồng chết
chưa đầy một năm đă tái giá? Một người đàn bà...
- Mà thực ra chính cô ta đă giết ông Kennơđi, Inđiơ xen vào ngắt
lời – giọng cô b́nh thản mà cay chua – Cứ nghĩ đến
Scarlett là
cô khó mà lịch sự được do trạnh nhớ, phải, bao giờ cũng trạnh
nhớ Xtuớt Tarltơn – và tôi luôn luôn nghĩ rằng ngay cả trước khi
ông Kennơđi bị giết, giữa cô ta với cái tên Butler đă có nhiều
chuyện khuất tất hơn người ta tưởng kia.
Các bà chưa biết sững sờ kinh ngạc trước lời tuyên bố như vậy về
một vấn đề như vậy từ miệng một bà cô không chồng, th́ đă thấy
Melanie đứng ở khung cửa. Quá mải bàn chuyện phiếm, họ không
nghe thấy bước chân nhẹ nhàng của nàng và lúc này, đối mặt với
nữ chủ nhân, họ có vẻ như những nữ sinh th́ thầm nói chuyện
trong lớp bị cô giáo bắt quả tang. Sắc diện thay đổi của Melanie
khiến mọi người đă sững sờ lại thêm hoảng sợ. Mặt nàng đỏ hồng
lên v́ phẫn nộ chính đáng, cặp mắt hiền dịu của của nàng như tóe
lửa, hai cánh mũi rung rung. Trước nay, chưa ai thấy Melanie nổi
giận. Không một phụ nữ nào có mặt ở đây nghĩ rằng nàng có thể
giận dữ như vậy. Tất cả đều yêu mến nàng, song họ cho nàng là
người thiếu phụ dịu dàng nhất, dễ bảo nhất, cung kính nhất đối
với người lớn tuổi hơn và không bao giờ có ư kiến riêng của
ḿnh.
- Làm sao cô dám nói thế, Inđiơ? Nàng hỏi, giọng run run v́ tức
giận. Ḷng ghen tị sẽ c̣n dẫn cô đến đâu nữa? Thật xấu hổ!
Mặt Inđiơ tái nhợt đi, nhưng cô vẫn ngẩng cao đầu.
- Tôi không rút lui ư kiến, cô đáp gọn.
Nhưng đầu óc cô sôi sục. “Ḿnh có ghen không nhỉ?” cô tự hỏi.
Nào Xtuớt Tarltơn, nào Hani và Charlz, những hồi ức ấy chẳng
phải là lư do chính đáng để cô ghen với Xcarlet hay sao? Lẽ nào
cô lại không có lư do chính đáng để ghét
Scarlett nhất là gần
đây cô lại ngờ ngợ rằng cách nào đó người đàn bà ấy đă dăng lưới
bẫy Ashley vào tṛng? Cô nghĩ thầm: “Tôi có thể nói cho chị biết
điều này về Ashley và cô Scarlett quí hóa của chị “. Inđiơ bị
giằng xé giữa ư muốn bao che cho Ashley bằng cách im lặng và ư
muốn gỡ cho chàng thoát ra bằng cách nói cung ra hết mọi ư nghi
ngờ của ḿnh cho Melanie và bàn dân thiên hạ biết. Như thế
Scarlett sẽ buộc phải buông tha cho Ashley. Nhưng bây giờ chưa
phải lúc, cô chưa nắm được bằng chứng ǵ cụ thể, chỉ mới ngờ ngợ
thế thôi.
- Tôi không rút lui ư kiến, cô nhắc lại.
- Vậy th́ thật may mà cô không sống dưới mái nhà tôi nữa,
Melanie nói, giọng lạnh băng.
Inđiơ đứng bật dậy, bộ mặt tái xám ửng đỏ lên.
- Melanie, chị - chị là chị dâu tôi... lẽ nào chị lại bất ḥa
với tôi về chuyện cô ả phóng đăng ấy...
- Scarlett cũng là chị dâu tôi, Melanie nói, nh́n thẳng vào mắt
Inđiơ như thể hai người không hề quen biết nhau. Chúng tôi thân
thiết với nhau hơn bất ḱ hai chị em ruột nào. Nếu cô quên là
tôi đă chịu ơn chị ấy những ǵ, th́ tôi đây, tôi vẫn nhớ. Chị ấy
đă ở lại với tôi suốt thời kỳ Atlanta bị bao vây, trong khi chị
có thể về ấp Tara, trong khi cả cô Pitti cũng chạy trốn về
Meicơn, chị ấy đă đỡ cho tôi sinh cháu Biu giữa lúc bọn Yanki đă
ở cửa ngơ Atlanta và đèo bồng hai mẹ con tôi suốt cuộc hành
tŕnh khủng khiếp về ấp Tara, trong khi chị có thể để tôi lại ở
bệch viện cho bọn Yanki bắt. Và chị ấy đă chăm sóc, nuôi nấng
tôi, kể cả trong những lúc chị ấy kiệt sức và đói ăn. V́ ốm yếu,
tôi được dành cho tấm nệm tốt nhất ở ấp Tara. Khi tôi bắt đầu đi
lại được, chị nhường cho tôi đôi giày lành lặn duy nhất. Cô có
thể quên những điều chị ấy đă làm co tôi, nhưng tôi th́ không.
Và khi Ashley trở về, ốm o, chán nản, không nhà không cửa, không
xu dính túi, chị ấy đă cưu mang anh như một người chị gái. Lại
khi chúng tôi tính nước phải tha hương lên miền Bắc, nát ḷng
nát ruột v́ phải ĺa bỏ Giorgia, Scarlett đă can thiệp bằng cách
cho Ashley quản lư một xưởng cưa. C̣n thuyền trưởng Butler th́
đă cứu sống Ashley hoàn toàn v́ ḷng tốt: rơ ràng Ashley không
có ân huệ ǵ đối với ông ta để đ̣i được đền đáp! Tôi phải chịu
ơn, chịu ơn Scarlett và thuyền trưởng Butler. Nhưng c̣n cô,
Inđiơ! Làm sao cô có thể quên những ẫn huệ của
Scarlett đối với
tôi và Ashley! Làm sao cô có thể coi rẻ mạng anh trai cô đến mức
đi bôi nhọ người đă cứu anh ấy? Nếu cô có qú gối trước thuyền
trưởng Batler và Scarlett, cũng vẫn là chưa đủ.
- Thôi, Meli, bà Meriuêzơ mạnh mẽ lên tiếng v́ bà đă trấn tĩnh
lại, không nên nói với Inđiơ như thế.
- Tôi cũng đă nghe những điều bà nói về
Scarlett, Melanie quay
phắt lại bà già to béo voéi cái vẻ của một dũng sĩ, sau khi rút
lưỡi kiếm khỏi người một đối thủ đă gụ, hăm hở quay sang một kẻ
địch khach. Và cả bà nữa, bà Elxinh. Các bà muốn nghĩ ǵ về chị
ấy trong tâm địa nhỏ nhen của các bà, tôi cũng bất cần, v́ đó là
chuyện của các bà. Nhưng những điều các bà nói về chị ấy trong
nhà riêng của tôi hoặc trong tầm tai tôi th́ ắt là chuyện của
tôi. Mà làm sao các bà có thể thậm chí nghĩ những điều gớm ghiếc
như vậy, huống hồ c̣n nói ra miệng nữa? Phải chăng các bà coi rẻ
chồng, con, cha, anh ḿnh đến độ muốn thấy họ chết hơn là sống?
Lẽ nào các bà hoàn toàn không biết ơn con người đă liều thân cứu
họ? Bọn Yanki có thể dễ dàng nghĩ rằng ông ta có chân trong đảng
3K nếu toàn bộ sự thật vỡ lở ra! Chúng có thể treo cổ ông ấy.
Vậy mà ông ấy đă liều mạng v́ chồng, con, cha các bà. V́ cả em
trai bà, thưa bà Nonnel, và v́ con trai, con rể bà, thưa bà
Elxinh. Thật vô ơn bạc nghĩa, các bà là thế đó! Tôi yêu cầu tất
cả các bà phải xin lỗi.
Bà Elxinh đứng dậy, nhét đồ khâu vào hộp, miệng mím lại.
- Nếu ai đó bảo ta rằng cô có thể thiếu giáo dục đến thế,
Meli... Không, tôi chả phải xin lỗi ǵ hết, Inđiơ nói đúng.
Scarlett là một ả phù phiếm, một ả phóng đăng, là đồ bỏ. Tôi
không sao quên được những hành vi của cô ta trong thời gian
chiến tranh. Tôi cũng không thể quên được những hành vi đê tiện,
hèn hạ của cô ta từ khi cô ta có tí tiền...
- Điều mà bà không thể quên được, Meli cắt ngang, nắm chặt hai
bàn tay nhỏ nhắn chống lên mạn sườn, là chị ấy truất bỏ Hiu v́
anh ta không đủ thông minh để điều hành xưởng cưa của chị ấy.
- Meli! Các bà đồng thanh rên lên.
Bà Elxinh hất đầu và đi ra cửa. Đặt tay lên quả đấm cửa, bà dừng
bước và quay lại.
- Meli, bà nói, giọng dịu lại, cháu thân yêu ạ, chuyện này làm
ta nát ḷng nát ruột. Xưa kia ta là bạn thân nhất của mẹ cháu và
ta đă phụ cho bác sĩ Miđ đỡ cho cháu ra đời, và ta đă yêu cháu
như con đẻ của ta. Nếu đây là một chuyện ǵ quan trọng th́ nghe
cháu nói vậy c̣n đỡ khổ tâm hơn. Nhưng đây lại là về một người
đàn bà như Scarlett, một kẻ sẵn sàng chơi khăm cháu một vố cũng
như đối với bất kỳ ai trong chúng ta...
Lúc bà Elxinh mới nói, Melanie đă rưng rưng nước mắt, nhưng bà
già nói xong th́ mặt nàng đanh lại.
- Tôi muốn nói mọi người hiểu rằng bất ḱ ai trong số các bà
không đến thăm Scarlett th́ cũng đừng bao giờ đến thăm tôi nữa
đừng bao giờ, tôi không cần.
Một tiếng lao xao ồn ào nổi lên trong khi các bà ngượng ngùng
đứng dậy. Bà Elxinh đánh rơi hộp khâu xuống sàn và quay vào
pḥng, mái tóc giả lệch lẹo hẳn đi.
- Không thể thế được! bà kêu lên. Tôi không chịu như thế! Cháu
mất tỉnh táo rồi, Meli, nhưng cái đó không phải lỗi tại cháu.
Cháu vẫn là bạn tôi và tôi vẫn là bạn cháu. Tôi không chịu để
chuyện này chia rẽ chúng ta đâu.
Bà khóc khóc mếu mếu và không hiểu sao Melanie đă ở trong ṿng
tay bà, cũng khóc nhưng vẫn tuyên bố qua những tiếng nức nở rằng
tất cả những lời nàng nói ra đều thật ḷng. Nhiều bà khác cũng
̣a lên khóc và bà Meriuêzơ hỉ mũi ầm ĩ vào chiếc mùi soa, âm
chầm lấy cả bà Elxinh lẫn Melanie. Bà cô Pitti, ngây ra như
tượng đá chứng kiến toàn bộ cảnh này, bộng quị xuống sàn trong
cái gọi là cơn ngây ngất thật sự họa hoằn mới xảy đến với bà.
Giữa cái t́nh huống hỗn loạn, nào khóc lóc, ngượng ngùng xấu hổ,
nào ôm hôn nhau, nào tíu tít đi t́m muối hít và rượu branđi, chỉ
có độc một gương mặt b́nh tĩnh. Inđiơ Uylkz, thừa lúc không ai
để ư, bỏ đi.
Mấy giờ sau, gặp ông bác Henri Hemiltơn ở tiệm Gái Thời Đại, cụ
cố Meriuêzơ thuật lại chuyện xảy ra hồi sáng mà cụ đă nghe được
từ miệng bà Meriuêzơ. Cụ kể một cách khoái trá v́ cụ lấy làm
sung sướng thấy có người đủ can đảm trực diện đương đầu với bà
con dâu ghê gớm của cụ và làm bà bẽ mặt. Chắc chắn là cụ chẳng
bao giờ có cái can đảm ấy.
- Ở, thế cuối cùng đám đàn bà ngu si đần độn ấy quyết định thế
nào? Ông bác Henri bực bội nói.
- Tôi không biết chắc lắm, cụ cố nói, nhưng tôi thấy h́nh như
Meli thắng cuộc. Tôi dám cuộc là tất cả sẽ đến thăm họ chí ít là
một lần. Thiên hạ coi trọng cô cháu gái của anh lắm. Henri ạ.
- Meli thật ngốc nghếch và các bà kia có lí đấy.
Scarlett đúng
là một con bé giảo hoạt, tôi không hiểu tại sao Charli lại lấy
nó, ông bác Henri lầm bầm nói. Nhưng cách nào đó Meli cũng có
lí. Các gia đ́nh có người được thuyền trưởng Butler cứu nên đến
thăm, cái đó chỉ là lẽ phải thôi. Nói cho cùng, tôi chẳng thấy
Butler có ǵ đáng chê trách lắm. Chính Scarlett mời bầy nhầy làm
tôi phiền ḷng. Nó quá tinh ranh, điều đó chả có lợi cho nó đâu.
Ờ, tôi cũng phải đến thăm vợ chồng nó. Nói cho cùng, dù là
Xkelơuec hay không, Scarlett vẫn là cháu dâu tôi, tôi dự định
đến vào chiều nay.
- Tôi sẽ đi cùng anh, Henri. Đôli hẳn sẽ lên cơn điên loạn khi
nghe nói là tôi đă đi rồi. Đợi tôi uống một li nữa đă.
- Không, ta sẽ đến uống ở nhà thuyền trưởng Butler. Tôi phải
công nhận điều này: y bao giờ cũng có riệu ngon.
Rhett đă nói Đội Cận Vệ cựu trào sẽ không bao giờ chịu đầu hàng
và chàng nói đúng. Chàng biết những cuộc đến thăm ít ỏi chẳng có
nghĩa ǵ mấy và chàng biết tại sao họ đến thăm vợ chồng nàng.
Các gia đ́nh có người tham gia cuộc đột kích không may của đảng
3K thoạt đầu có đến thăm, nhưng sau đó rơ ràng là các cuộc đến
thăm đó thưa dần. Và họ không hề mời vợ chồng Rhett Butler đến
chơi nhà.
Rhett bảo là nếu không sợ phản ứng của Melanie, ắt chẳng có ai
đến, khi chàng phát biểu ư đó, Scarlett không hiểu nhưng nàng
gạt đi với vẻ khinh bỉ thích đáng. Bởi lẽ Melanie làm sao có thể
có ảnh hưởng ǵ đối với những người như bà Elxinh và bà
Meriuêzơ? Việc họ không tiếp tục đến thăm chẳng làm nàng mảy may
bận tâm: thực tế, nàng hầu như không nhận thấy sự vắng mặt của
họ, v́ dăy buồng khách sạn của nàng luôn luôn đầy những khách
thuộc loại khác. Người Atlanta gốc gọi đám này là “dân mới”,
nếu không muốn dùng một tên gọi bất lịch sự hơn.
Có nhiều “dân mới” trọ ở khách sạn nesơnơl, cũng như Rhett và
Scarlett, họ chờ xây xong nhà riêng. Họ là những người giàu có
vui vẻ, rất giống các bạn của Rhett ở Niu Orlêan, ăn mặc sang
trọng, tiêu tiền hào phóng, quá khứ mơ hồ. Tất cả cánh đàn ông
đều thuộc phái Cộng Ḥa và “đến Atlanta v́ công việc liên quan
đến chính phủ bang”. Công việc đó là ǵ
Scarlett không biết và
cũng chẳng mất công t́m hiểu làm ǵ.
Kể ra Rhett có thể nói cho nàng biết đích xác: đó là công việc
của bày ó đối với thú vật sắp chết. Chúng ngửi thấy mùi chết từ
xa và kéo đến rất đúng chỗ để nhồi nhét đầy tễ. Chính phủ
Giorgia do dân tự quản đă chết, bang như thuyeenf không lái và
bọn đại bợm ở các nơi đổ xô đến.
Đám vợ những tên Xkêlơuêc và Bị Thảm, bạn của Rhett, luc lượt
đến thăm. Cũng như những “dân mới” mà
Scarlett đă gặp khi bán
gỗ cho họ xây nhà. Rhett bảo nảng đă buôn bán với họ th́ phải
tiếp họ và, một khi đă tiếp họ, nàng thấy giao du với họ rất dễ
chịu. Họ mặc quần áo rất đẹp và không bao giờ bàn chuyện chiến
tranh hoặc thời thế khó khăn, mà chỉ xoay quanh mốt y phục,
những vụ “x́-căng-đan” và bài tây.
Scarlett trước dây chưa đánh
bài bao giờ, nay vui vẻ vào cuộc và mau chóng trở thành một
người chơi bài sắc nước.
Bất cứ khi nào Scarlett có mặt tại khách sạn, pḥng nàng cũng
đầy khách chơi bài. Nhưng dạo này, nàng đi vắng luôn v́ đang quá
bận rộn với việc xây nhà mới, chẳng c̣n đâu th́ giờ rảnh để tiếp
khách. Những ngày này, có khách đến thăm hay không, nàng cũng
chẳng cần lắm. Nàng muốn hoăn mọi hoạt động xă giao cho đến khi
xây xong nhà để xuất hiện như bà chủ của ṭa nhà lớn nhất
Atlanta, nữ chủ nhân của những buổi tiệc liên hoan sang nhất
thành phố.
Qua những ngày dài ấm áp, nàng theo dơi ngôi nhà đá đỏ ghép gỗ
xám của ṃnh vươn cao lên, vượt hẳn mọi nhà khách ở phố Cây Đào.
Quên cả cửa hàng và hai xưởng cưa, nàng suốt ngày ở ngoài công
trường tranh căi với thợ mộc, đấu khẩu với thợ nề, ngầy ngà thầu
khoán. Nh́n những bức tường nhanh chóng cao lên, nàng hài ḷng
nghĩ rằng khi nào công việc xong xuôi, đây sẽ là ngôi nhà lớn
nhất, đẹp nhất trong thành phố. Thậm chí nó sẽ bề thế hơn cả cái
biệt thự của gia đ́nh Jamz, ở gần đó vừa được mua để làm dinh
chính thức cho thống đốc Bulốc.
Dinh thống đốc rất thanh nhă với những trang trí chạm xoi trên
lan can và mái ch́a, nhưng không thấm vào đâu với những tranh
trí h́nh cuộn tinh vi của nhà Scarlett. Dinh thống đốc có một
pḥng khiêu vũ, nhưng nó giống như một cái bàn bi-a so với cái
pḥng đồ sộ chiếm toàn bộ tầng ba của nhà
Scarlett. Thực tế, nhà
nàng hơn dinh thống đốc hoặc bất cứ nhà nào khác trong thành phố
về mọi mặt, nhiều ṿm, nhiều tháp lớn, tháp nhỏ, nhiều ban công
và ống thu lôi hơn, cửa sổ kính màu lại càng nhiều gấp bội.
Một hàng hiên chạy ṿng quanh nhà, bốn mặt có bốn cầu thàng dẫn
lên thềm. Sân rộng có vườn cây xanh với những chiếc ghế sắt mộc
mạc đă rải rác đây đó, một cḥi hóng mát được gọi một cách hoa
mĩ là “vọng lâu” thiết kế theo kiểu gôtích thuần khiết, như
người ta đảm bảo với Scarlett, và hai kho tượng sắt lớn, một pho
tượng là một chú hươu và pho kia là một con chó lớn như một con
ngựa con ṇi Sếtlen. Đối với Uêđ và Ilơ, hơi lóa mắt bởi kích
thước to lớn, sự lộng lẫy và ánh mờ tối hợp thời trang của ngôi
nhà mới, hai con vật bằng kim khí đó là những nốt vui tươi nhất.
Trong nhà được bài trí đồ đạc đúng như
Scarlett mong muốn, thảm
đỏ, bàn ghế bằng gỗ hồ đào kiểu mới nhất đánh véc –ni đen, chạm
trổ khắp, và bọc bằng vải lông ngựa bóng mượt đến nỗi khi các bà
các cô mỗi khi ngồi vào phải rất cẩn thận v́ sợ trượt ngă xuống
đất. Trên tường, đâu cũng treo gương, gương lớn, gương trụ, đóng
khung thiếp vàng – “Nhiều như ở chỗ Bel Ươtling”, Rhett tưng
tửng nói vậy. Rải rác đan xen vào là những tranh khắc trên thép
đóng khung lớn, một số bức dài tới hai mét rưỡi do
Scarlett đặt
mua tận Niu Yóoc. Tường phủ giấy loại sang màu tối, trần cao và
trong nhà bao giờ cũng mờ mờ v́ các cửa sổ đều treo rèm nhung
dày màu mận, chắn hầu hết ánh sáng mặt trời.
Tựu chung, đó là một ṭa nhà khiến ta phải ngây ngất và khi bước
lên những tấm thảm êm ru hoặc gieo ḿnh xuống những chiếc giường
nệm lông dày như ôm khít lấy người,
Scarlett lại nhớ đến những
nhà sàn lạnh và ổ rơm ở ấp Tara mà lấy làm măn nguyện. Nàng nghĩ
đây là ngôi nhà đẹp nhất, bài trí sang trọng nhất nàng từng thấy
trên đời nhưng Rhett th́ lại bảo đó là một cơn ác mộng. Tuy
nhiên, nếu nó làm cho nàng sung sướng th́ càng hay.
-Một người xa lạ không được nghe kể tí ǵ về chúng ta, ắt cũng
biết là ngôi nhà này được xây bằng tiền kiếm được một cách bất
chính, chàng nói. Scarlett, cô biết đấy, của phi nghĩa có giàu
đâu và cái nhà này là bằng chứng của cậu phương ngôn đó. Đây
đúng là loại nhà hợp gu với một kẻ trục lợi.
Nhưng Scarlett, trần đầy hạnh phúc và hănh diện, trong đầu ôm ấp
những kế hoạch về các cuộc liên hoan nàng sẽ mở khi nhà cửa đă
hoàn toàn ổn định, chỉ beo tại đùa Rhett mà rằng: “Tào lao! Anh
chỉ được cái huyên thuyên!”
Bây giờ, nàng biết Rhett thích làm cho nàng bớt vênh váo và, khi
nào có thể, đều làm nàng mất vui, nếu nàng trót dại lắng nghe
những lời chế giễu của chàng. Nếu nàng coi là chàng nói nghiêm
túc, nàng ắt buộc phải căi nhau với chàng mà nàng th́ không muốn
đấu khẩu v́ bao giờ nàng cũng đuối lư. Cho nên hầu như chẳng bao
giờ nàng để tai đến những điều chàng nói và những ǵ nàng buộc
phải nghe, nàng có cố cho qua, nàng cố cho qua, xem như lời bông
đùa. Chí ít, cũng cố trong một thời gian nào đó.
Trong tuần trăng mật và phần lớn thời gan họ ở khách sạn
Nesơnơl, họ đă chúng sống ḥa thuận.Nhưng chẳng bao lâu, sau khi
dọn về nhà mới và Scarlett tụ tập các bạn mới quanh ḿnh, những
cuộc căi cọ gay gắt đột ngột nổ ra giữa hai người. Đó là những
cuộc căi cọ ngắn, mau chóng tắt, v́
Scarlett không thể kéo dài
một cuộc đấu khẩu với Rhett, chàng cứ dửng dưng lạnh lùng trước
những lời giận dữ của nàng và chờ lúc sơ hở lại chích nhẹ một
nhát. Nàng khai chiến, nhưng Rhett không tiếp chiến, chàng chỉ
tuyên bố ư kiến của chàng lại dứt khoát đến mức nàng không thể
tiếp tục lờ đi, coi như chuyện bông đùa được nữa.
Chẳng hạn, khi nàng quyết định phải đổi tên “Cửa hàng tổng hợp
Kenơđi” thành một cái ǵ kêu hơn, nàng nhờ chàng nghĩ hộ một cái
tên trong đó có chữ: “Emporium”, Rhett bèn gợi ư là “Caveat
Emptorium” (10) bảo đảm với nàng đó là xứng hợp nhất với loại
hàng bán trong cửa hiệu. Nàng nghĩ những tiếng đó nghe sang
trọng và thậm chí đă đi đến chỗ đặt biển... tên, th́ vừa hay
Ashley Uylkz thấy ngượng, giải thích cho nàng rơ ư nghĩa đích
thực. Và Rhett được một mẻ cười trước cơn tan bành của nàng.
Lại c̣n cái cách chàng đối xử với Mammy nữa. Mammy không bao giờ
chịu nhượng bộ một li, trước sau vẫn giữ lập trường cho rằng
Rhett là một con la mang đồ thắng đái của ngựa. Bà đối với Rhett
lễ phép, nhưng lạnh lùng. Bao giờ bà cũng gọi chàng là
“thuyền
trưởng Butler”, chứ không “cậu Butler”. Thậm chí bà cũng
chẳng nhún chân chào cảm ơn khi Rhett tặng bà chiếc váy ngắn màu
đỏ mà không bao giờ bà mặc đến. Trong chừng mực có thể, bà giữ
cho Uêđ và Ilơ tránh xa Rhett, mặc dầu thực tế Uêđ mê chú Rhett
đến độ tôn sùng và Rhett th́ hiển nhiên là rất yêu quí thằng bé.
Vậy mà, thay v́ đuổi Mammy hoặc có thái độ cáu gắt, nghiêm khắc
với bà, Rhett lại hết sức tôn kính bà, thậm chí lịch sự hơn
nhiều so với thái độ của chàng đối với mọi phụ nữ
Scarlett mới
quen gần đây. Thực tế, c̣n lịch sự hơn chàng đối với bản thân
Scarlett. Bao giờ chàng cũng xin phép Mammy trước khi đưa Uêđ đi
chơi bằng ngựa và hỏi ư kiến bà trước khi mua búp bê cho Ilơ. Mà
Mammy th́ đâu có lịch sự ǵ đối với chàng cho cam.
Scarlett cho rằng Rhett phải kiên quyết với Mammy cho hợp với
cương vị ông chủ, nhưng Rhett chỉ cười mà bảo Mammy mới là chủ
nhà đích thực. Chàng làm cho Scarlett điên tiết với lời nhận xét
thản nhiên rằng chàng đang chuẩn bị ngậm ngùi xót xa cho nàng
khi mà, vài năm nữa, bang Giorgia sẽ thoát khỏi sự thống trị của
phái Cộng Ḥa và phái Dân Chủ trở lại nắm chính quyền.
- Khi phái Dân Chủ có một thống đốc và một cơ quan lập pháp của
ḿnh, tất cả cái bọn Cộng Ḥa thô bỉ bạn mới của cô sẽ bị gạt
hết khỏi bàn cờ và cho về đứng “bar”, hót rác, làm những công
việc phù hợp với họ. Và cô sẽ bị bỏ lại trơ trọi, không bạn bè,
bắt kể là Dân Chủ hay Cộng Ḥa. Thế đấy, cho nên cô chớ nên nghĩ
đến ngày mai.
Scarlett cười lớn, phần nào nàng cũng có lí, v́ bây giờ Bulốc
đang vững vàng trên ghế thống đốc, hai mươi bảy người da đen
tham gia cơ quan lập pháp và hàng ngh́n cử tri Dân Chủ ở bang
Giorgia bị tước quyền bẩu cử.
- Phái Dân Chủ không bao giờ trở lại chính quyền được. Giỏi lắm,
họ cũng chỉ có thể làm cho bọn Yanki điên tiết hơn và phá vỡ
triển vọng có thể phục hồi. Họ chỉ được cái huênh hoang và tiến
hành những cuộc khủng bố ban đem của đảng 3K mà thôi.
- Phái Dân Chủ không bao giờ trở lại chính quyền được. Giỏi lắm,
họ cũng chỉ có thể làm cho bọn Yanki điên tiết hơn và phá vỡ
triển vọng có thể phục hồi. Họ chỉ được cái huênh hoang và tiến
hành những cuộc khủng bố ban đêm của đảng 3K mà thôi.
- Họ sẽ trở lại. Tôi biết rơ dân miền Nam. Tôi biết rơ dân
Giorgia. Họ sừng sỏ và cứng đầu cứng cổ lắm. Dù có phải tiến
hành một cuộc chiến tranh nữa để trở lại, họ cũng làm. Nếu cần
phải mua cử tri da đen như bọn Yanki đă làm, họ cũng không ngần
ngại. Nếu cần có mười ngh́n người chết đi bầu cử như bọn Yanki
từng sắp đặt, th́ cả các thây ma ở tất cả các nghĩa địa trong
bang Giorgia sẽ đến nơi bỏ phiều. Dưới sự cai quản hiền hậu của
ông bạn tốt Rufux Bulốc của chúng ta, t́nh h́nh đang xấu đi đến
mức Giorgia sắp sửa mửa ông ta ra.
- Rhett, anh đừng dùng những tiếng thô bỉ như thế!
Scarlett kêu
lên. Anh nói như thế tôi sẽ không vui mừng nếu phái Dân Chủ trở
lại nắm chính quyền ấy! Mà anh biết là không phải thế! Tôi sẽ
rất vui mừng được thấy họ trở lại, chẳng lẽ anh nghĩ tôi thích
trông thấy bọn lính tráng kia là cà khắp nơi, làm tôi nhớ tới...
chẳng lẽ anh lại nghĩ...chà, tôi cũng là người Giorgia chứ! Tôi
rất muốn phái Dân Chủ trở lại chính quyền. Nhưng họ sẽ không làm
được điều đó. Không bao giờ. Mà ngay cả nếu có th́ cái đó có ảnh
hưởng ǵ đến các bạn tôi. V́ lúc đó chắc họ vẫn c̣n tiền,c̣n của
chứ, phải không?
- Nếu họ biết giữ. Song cứ cái đà tiêu sài hiện nay của họ, tôi
không tin có ai trong bọn họ có thể giữ được tiền của quá năm
năm. Đồng tiền đến dễ th́ đi cũng dễ. Đồng tiền của họ sẽ chẳng
mang lại co họ cái ǵ tốt đẹp hơn những điều mà tiền của tôi
mang lại cho cô đâu. Rơ ràng là nó đă không làm cho cô trở thành
ngựa phải không, con la xinh xẻo của tôi?
Cuộc bất ḥa nảy ra từ câu nhận xét sau cùng này kéo dài vài
ngày. Sau khi Scarlett mặt sưng mày sỉa bốn ngày liền, không nói
ǵ nhưng rơ ràng vẫn ngụ ư đ̣i chàng phải xin lỗi, Rhett bỏ đi
Niu Orlêan, mang theo Uêđ, bất chấp sự phản đối của Mammy, và ở
lại đó cho đến khi cơn tam bành của
Scarlett qua đi. Nhưng nàng
vẫn cay cú v́ không trị được chàng.
Khi chàng ở Niu Orlêan về, thản nhiên và dịu dàng, nàng cố hết
sức nuột giận, tạm gác nỗi ấm ức để sau này sẽ nghĩ cách trả
đũa. Lúc này, nàng không muốn bận óc với bất cứ điều ǵ khó
chịu. Nàng muốn vui vẻ dốc hết tâm trí vào cuộc liên hoan đầu
tiên nàng dự định tổ chức để mừng nhà mới. Đó sẽ là một đêm tiếp
tân linh đ́nh có ban nhạc, có trang hoàng bằng cây xanh, với tất
cả các hàng hiên căng bạt và một bữa tiệc mà chỉ mới nghĩ đến,
nàng đă chảy nước miếng. Nàng định mời tất cả những người quen
biết ở Atlanta, tất cả bạn cũ cùng tất cả các bạn mới rất dễ
thương nàng đă gặp từ sau khi hưởng tuần trăng mật trở về. Niềm
hào hứng khơi dậy bởi bởi cuộc liên hoan sắp tới khiến nàng hầu
như quên hết những lời châm chọc của Rhett và trong khi trừ tính
mọi thứ cho buổi tiếp tân, nàng cảm thấy sung sướng như từ bao
năm chưa có năm nào sung sướng đến thế.
Ôi, giàu có thật là thú vị! Tha hồ mở tiệc liên hoan, không cần
biết đến tốn phí bao nhiêu! Tha hồ mua những đồ đạc đắt nhất,
những chiếc áo dài đắt nhất, những món ăn đắt tiền nhất, không
cần nghĩ đến những hóa đơn thanh toán! Thật tuyệt với biết bao,
giờ đây nàng có thể gửi những tấm ngân phiếu kha khá cho các bà
d́ Pôlin và Iulơli ở Charlextơn và cho Uyl ở ấp Tara! Chà, cái
bọn ngu xuẩn ghen ghét dám bảo rằng tiền không phải là tất cả!
Rhett thật ngang ngược khi bảo rằng tiền chẳng giúp ǵ cho nàng!
o0o
Scarlett gửi giấy mời cho tất cả bạn bè và người quen, cũ
cũng như mới, kể cả những người nàng không ưa. Thậm chí nàng
cũng không loại trừ cả bà Meriuêzơ v́ tội đă tỏ ra gần như thô
lỗ khi đến thăm nàng ở khách sạn Nesơnơl hoặc bà Elxinh v́ thói
lạnh lùng đến độ băng giá. Nàng mời bà Miđ và bà Oaitinh v́ mặc
dầu nàng biết họ ghét nàng, cũng như biết họ sẽ bối rối ǵ không
có quần áo tươm tất mà mặc để dự một cuộc tụ hội quan trọng như
thế. Bởi lẽ lễ tân gia của
Scarlett – hay “quần hội” như cách
gọi theo mốt dành cho các buổi dạ hội kiểu ấy, nửa tiếp tân nửa
khiêu vũ – quả là sự kiện giao tế sa hoa nhất mà Atlanta từng
thấy, vượt xa mọi cuộc khác.
Đêm hôm ấy, cả ngôi nhà và hàng hiên căng bạt đầy những khách,
họ uống sâm banh và rượu “punch”, ăn chả bao bột và ṣ nẩu kem và
khiêu vũ theo tiếng đàn sáo kèn trống của ban nhạc ngồi khuất
kín sau một bức tường cây xanh. Nhưng không thấy ai trong số
những người mà Rhett đặt tên là “Đội cận vệ cựu trào”, ngoài
Melanie và Ashley, bà cô Pitti và ông bác Henri, vợ chồng bác sĩ
Miđ và cụ cố Meriuêzơ.
Nhiều người trong “Đội cận vệ cựu trào” đă miễn cưỡng quyết
định đến dự “quần hội”. Một số nhận lời v́ thái độ của
Melanie, một số khác v́ cảm thấy ḿnh cùng họ hàng mắc nợ Rhett
cái ơn cứu mạng. Nhưng hai ngày trước cuộc chiêu đăi, có tin đồn
khắp Atlanta là thống đốc Bulốc cũng được mời. “Đội Cận vệ cựu
trào” bày tỏ sự bất đồng t́nh của ḿnh bằng một loạt thiếp tỏ ư
tiếc là khong thể nhận lời mời đầy nhă ư của
Scarlett. Và cái
nhóm nhỏ bạn bè cũ đến dự đă bối rối nhưng kiên quyết ra về ngay
sau khi ông thống đốc bước vào nhà
Scarlett.
Scarlett bàng hoàng và tức tối trước thái độ coi thường ấy đến
nỗi coi buổi liên hoan như vậy là hỏng bét. Ôi, “quần hội”
sang trọng của nàng! Nàng đă chuẩn bị với biết bao t́nh cảm vậy
mà quá ít bạn bè cũ và không một kẻ thù cũ nào có mặt để thấy “quần hội” của nàng tuyệt vời như thế nào. Sau khi người khách
cuối cùng ra về là lúc tảng sáng, nàng đă muốn ̣a khóc và gàm
lên nỗi uất giận, nếu không sợ Rhett sẽ cười rú, không sợ phải
đọc thấy trong cặp mắt đen lấp lánh tinh quái của chàng cái câu:
“Tôi đă bảo cô thế mà” dù chàng không nói lên thành tiếng. Cho
nên nàng đành miễn cưỡng nuốt giận và giả bộ dửng dưng.
Chỉ với Melanie, sáng hôm sau, nàng mới tự cho phép ḿnh để cơn
giận bừng nổ.
- Cô lăng nhục tôi, Meli Uylkz, và cô làm cho Ashley cùng những
người khác lăng nhục tôi! Cô biết rằng họ ắt không về sớm thế
nếu cô không kéo họ về theo. Ô, tôi thấy cô mà! Đúng lúc tôi bắt
đầu đưa thống đốc Bulốc đến giới thiệu với cô th́ cô chạy biến
như thỏ!
- Em không tin rằng...em không thể tin rằng ông ấy đến dự thật.
Melanie nói, vẻ khổ sở. Mặc dầu tất cả mọi người đều bảo...
- Tất cả mọi người? Vậy ra tất cả mọi người đều x́ xầm bàn tán
về tôi, phải không? Scarlett kêu lên giận dữ. Cô định nói rằng
nếu cô biết ông thống đốc sẽ có mặt th́ cô cũng không đến, phải
không?
- Vâng, Melanie khẽnói, mắt cắm xuống sàn. Chị thân yêu, trong
trường hợp ấy, em ắt không thể đến.
- Trời đất! Vậy là cô cũng sẵn sàng lăng nhục tôi như những
người khác!
- Ôi, lạy chúa thương xót! Meli kêu lên, đau đớn thật sự. Em
không muốn làm chị phiền ḷng. Chị như chị ruột em, chị thân
yêu, chị là vợ góa của anh Charlz em, và em...
Nàng rụt rè đặt tay lên cánh tay Scarlett, nhưng
Scarlett hất
ra, ḷng sôi sục ước sao có thể gầm thét to như ông Giêrơlđ
những khi ông nổi cơn thịnh lộ. Nhưng Melanie không sợ sấm sét
lôi đ́nh của nàng. Và trong khi nh́n thẳng vào đôi mắt xanh nảy
lửa của Scarlett, nàng rướn thẳng đôi vai mảnh dẻ lên và ngược
hẳn với vóc dáng và gương mặt trẻ thơ, cả người nàng toát ra một
vẻ đĩnh đạc đường hoàng.
- Em lấy làm tiếc là chị đă phiền ḷng, chị thân yêu, song em
không thể giáp mặt thống đốc Bulốc, hoặc bất ḱ một người Cộng
Ḥa hay bất ḱ một tên Xkelơuec nào. Em sẽ không gặp họ dù là ở
nhà chị hay bất ḱ nhà nào khác. Không, ngay cả nếu em có
phải... nếu em có phải... Melanie cố moi óc t́m điều tệ hại nhất
nàng có thể nghĩ ra – ngay cả nếu em có phải thô lỗ.
- Cô chê trách bạn bè tôi chăng?
- Không, chị thân yêu. Nhưng họ là bạn chị chứ đâu phải bạn em.
- Phải chăng cô chỉ thích tôi tiếp ông thống đốc ở nhà ḿnh?
Bị dồn đến chân tường, Melanie vẫn chọi mắt với
Scarlett không
chút nao núng.
- Chị thân yêu, khi chị làm điều ǵ, chị đều có lư do chính
đáng. Em yêu chị, tin chị và em không có tư cách ǵ để phê phán
chị. Và em không cho phép ai phê phán chị trước mặt em. Nhưng
ôi, Scarlett!
Đột nhiên, lời chữ bật ra, những lời sôi nổi dồn dập, giọng nhỏ
nhẹ mà chứa chất căm thù quyết liệt.
- Chị có thể nào quên những kẻ đó đă làm ǵ chúng ta? Chị có thể
nào quên rằng v́ họ mà anh Charlz thân yêu đă chết, sức khỏe của
Ashley bị hủy hoại và Trại Mười Hai Cây Sồi bị thiêu trụi? Ôi,
Scarlett, chị không thể quên cái tên gớm ghiếc mà chị đă bắn khi
hắn c̣n cầm chiếc hộp đồ khâu của bác gái trên tay! Chị không
thể quên bọn lónh của Sơmơn ở Tara, chúng đă ăn cắp đến cả đồ
lót của chúng ta như thế nào! Và định phóng lửa đốt ấp, và thực
tế đă toan cướp đi thanh gươm của ba em! Ôi,
Scarlett, những
người chị mời đến buổi liên hoan chính là những kẻ đă cướp của
chúng ta, đă hành hạ chúng ta và để chúng ta ngắc ngoải chết
đói! Vẫn những kẻ ấy đặt bọn da đen lên cai quản chúng ta, vẫn
những kẻ ấy đang cướp bóc chúng ta và tước quyền bầu cử của
chồng, cha anh chúng ta! Em th́ không thể quên. Em sẽ không bao
giờ quên. Em sẽ không để cho Biu của em quên và em sẽ dạy cho
các cháu em, con của con em, căm thù những kẻ đó – và cả các
cháu của các cháu em nữa, nếu Chúa cho em sống lâu đến thế!
Scarlett, làm sao chị có thể quên?
Melanie dừng lại để thở và Scarlett đăm đăm nh́n nàng, sửng sốt
đến độ tan cơn giận bởi cái nốt cuồng bạo run lên trong giọng
Melanie.
- Cô tưởng tôi là một con ngu sao? Nàng sốt ruột vặc lại. Tất
nhiên là tôi nhớ chứ! Nhưng tất cả những cái đó là quá khứ, Meli
ạ. Giờ, ta có khả năng tận dụng t́nh thế và tôi đang cố gắng làm
việc đó. Thống đốc Bulốc và một số người Cộng Ḥa tốt có thể
giúp ta nhiều việc nếu ta biết cách vận dụng họ.
- Chẳng có người cộng ḥa tốt, Meli nói thẳng thừng. Và em không
cần họ giúp đỡ. Mà em cũng không có ư định tận dụng t́nh
thế...nếu đó là t́nh thế trong tay bọn Yanki.
- Lạy chúa, Meli, tại sao lại giận dỗi thế.
- Ôi! Meli kêu lên, vẻ hối hận. Làm sao em lại quá lời đến thế
nhỉ! Scarlett, em đâu có muốn làm chị phiền ḷng hay chỉ trích
chị. Mỗi người nghĩ một cách và ai cũng có quyền có ư kiến riêng
của ḿnh. Thôi, chị thân yêu, em yêu chị, chị biết thế và vô
luận chị làm ǵ, t́nh cảm ấy của em cũng không thay đổi. Và chị
cũng yêu em phải không? Em không làm ǵ cho căm ghét em đấy chứ?
Scarlett, em sẽ không thể chịu nổi nếu có ǵ chia rẽ chúng ta...
sau tất cả những ǵ chúng ta đă trải qua cùng nhau! Chị hăy nói
là không sao đi.
- Vớ vẩn, Meli, cô đă khuấy một cơn băo trong một chén trà,
Scarlett nói một cách miễn cường, nhưng nàng không hất bàn tay
len lén ôm ngang lưng ḿnh.
- Thế chị em ta lại ḥa thuận với nhau, Melanie hài ḷng nói,
nhưng nàng lại dịu dàng nói thêm. Em muốn chúng ḿnh vẫn đi lại
thăm nhau như cũ. Chỉ xin chị cho em biết những ngày nào cánh
Cộng Ḥa và Xkelơuec đến chị, những hôm ấy em sẽ ở nhà.
- Cô có đến hay không, cái đó ḥan toàn vô nghĩa đối với tôi,
Scarlett vừa nói vừa đội mũ và giận dữ ra về. Vẻ mặt đau đớn của
Melanie đem lại đôi chút măn nguyện cho thói hỡm hĩnh bị tổn
thương của nàng.
Trong những tuần tiếp tân đầu tiên của nàng,
Scarlett phải gắng
hết sức mới có thể làm ra vẻ hoàn toàn dửng dưng với dư luận.
Khi nàng không được các bạn bè cũ đến thăm nữa – trừ Melanie, bà
cô Pitti, ông bác Henri và Ashley – cũng như không nhận được một
thiếp mời đến dự những cuộc liên hoan khiêm tốn của họ, nàng
thực sự bối rối và khổ tâm. Nàng đă chẳng chủ động giơ tay ra
trước để dàn ḥa, chôn mọi hiềm khích cũ và tỏ ra cho những
người đó thấy là nàng không hề để bụng về việc họ dị nghị, gièm
pha sau lưng nàng, đó sao? Chắc chắn họ phải biết rằng nàng
chẳng ưa ǵ thống đốc Bulốc, cũng như họ thôi, song muốn được
việc th́ phải giữ quan hệ tốt với y. Một lũ ngốc! Nếu ai cũng
ḥa nhă với bọn Cộng Ḥa th́ Giorgia sẽ rất mau chóng thoát ra
khỏi t́nh trạng bế tắc hiện nay.
Bấy giờ, nàng không nhận chân ra rằng chỉ bằng một nhát, nàng đă
vĩnh viễn cắt đứt mọi sợi dây mỏng manh c̣n rằng buộc nàng với
thời xưa, với bạn bè cũ. Ngay cả ảnh hưởng của Melanie cũng
không thể nối lại được sợi chỉ nhỏ như tơ nhện ấy. Vả lại,
Melanie, tuy hoang mang, ḷng đau như xé nhưng vẫn trung hậu,
không t́m cách cứu văn. Ngay cả nếu Scarlett có muốn quay trở
lại với những nề nếp xưa, bạn bè cũ, bây giờ cũng vô phương rồi.
Thành phố đă trưng ra với nàng một bộ mặt lạnh như đá granit.
Niềm căm ghét chế độ Bulốc trùm luôn lên cả nàng, một niềm căm
ghét không cháy ngút cuồng nộ, nhưng đầy quyết liệt lạnh lùng.
Scarlett đă đứng sang bên phía kẻ thù và bất luận ḍng dơi, quan
hệ gia đ́nh như thế nào, giờ đây nàng bị xếp vào lọai trở cờ
thân níchgơ, loại phản bội, một tên Cộng Ḥa... và một tên
Xkelơuec.
Sau một thời gian khổ sở, thái độ giả vờ dửng dưng của
Scarlett
nhường chỗ cho bản chất thật. Xưa nay nàng vốn không bao giờ mất
nhiều th́ giờ băn khoăn về những thay đổi thất thường của ứng xử
con người hoặc buồn nản lâu về một tuyến hoạt động thất bại.
Chẳng bao lâu nàng lại bất chấp mọi điều các gia đ́nh Meriuêzơ,
Elxinh, Oaitinh, Bonnel, Miđ và vân vân... nghĩ về ḿnh. Chí ít,
Melanie cũng vẫn đến thăm cùng với Ashley, mà Ashley mới là đáng
kể nhất. Và c̣n khối người khác ở Atlanta sẵn sàng đến dự các
buổi tiếp tân của nàng, những người tương đắc với nàng hơn những
con gà cố chấp kia nhiều. Khi nào nàng muốn nhà ḿnh đầy khách
khứa, nàng đều có thể mời đám này và họ vui vẻ gấp bội các mụ
già ngu ngốc, kiểu cách và khổ hạnh dám chê trách nàng.
Những người này là dân mới đến Atlanta. Một số người quen của
Rhett, một số cộng tác với chàng trong những vụ việc bí mật mà
chàng gọi là “công chuyện đơn thuần ấy mà, cưng ạ”. Một số là
những cặp Scarlett đă gặp khi c̣n trọ ở khách sạn Nesơnơl, c̣n
một số là chứ sắc do thống đốc Bulốc bổ nhiệm.
Cái khung cảnh trong đó nàng hiện đang vận động là một mớ phức
tạp. Ở đây có gia đ́nh Jelít đă từng sống ở chục bang khác nhau
và h́nh như đă phải rời mỗi bang đó vội vội vàng vàng khi những
mưu đồ lừa đảo của họ bị phát hiện, có gia đ́nh Conninhtơn nhờ
những mối liên hệ với phóng phóng thích của một bang xa xôi mà
phất to, ăn chặn bọn da đen ngu dốt xem như được họ bảo hộ, có
gia đ́nh Đil đă từng bán giày “cáctông” cho chính phủ Liên
bang cho đến khi lộ tẩy phải trốn sang sống ở châu Âu năm cuối
cùng của chiến tranh, có gia đ́nh Hănđơn, mặc dù nằm trong sổ
đen cảnh sát của nhiều thành phố, vẫn luôn luôn thắng cuộc trong
những lần đấu thầu hợp đồng nhà nước, có gia đ́nh Kerơhơn, khởi
nghiệp từ một ṣng bạc, nay đặt cược vào những canh bạc lớn hơn,
dùng tiền nhà nước xây dựng những tuyến đường sắt chỉ có trên
giấy, có gia đ́nh Flahơti năm 1861 mua muối với giá một xu một
pao và năm 1863 trở thành giàu sụ khi giá muối tăng lên gấp năm
mươi lần, và gia đ́nh Bát hồi chiến tranh là chủ nhà chứa lớn
nhất ở một thành phố lớn trên miền Bắc, nay sinh hoạt trong
những giới cao sang nhất của xă hội Bị Thảm.
Những người như thế, giờ đây, là bạn thân của
Scarlett nhưng cái
đám thường dự những buổi tiếp tân lớn hơn của nàng bao gồm những
người khác có chút văn hóa và thanh lịch, trong đó khá nhiều
xuất thân từ những gia đ́nh quyền quí. Cùng với lớp tinh hoa
trong đám Bị Thảm, nhiều nhân vật quan trọng ở miền Bắc cũng đến
Atlanta, thu hút bởi hoạt động kinh doanh không ngừng phát triển
của thành phố này vào thời kỳ tái thiết và mở rộng. Những gia
đ́nh Yanki giàu có gửi các cậu con trai xuống miền Nam để thăm
ḍ khảo sát biên giới mới và nhiều sĩ quan Yanki, sau khi giải
ngũ lập cư vĩnh viễn luôn ở cái thành phố mà họ đă chiến đấu gay
go biết bao mới chiếm được. Thoạt đầu, là người xa lạ, họ vui
sướng nhận lời mời đến những cuộc liên hoan sa hoa của Butler
phu nhân giàu có và hiếu khách, nhưng chẳng bao lâu, họ t́m cách
lảng, họ t́m cách lảng xa môi trường của nàng. Họ là những người
tử tế và chỉ cần một thời gian ngắn tiếp xúc với bọn Bị Thảm và
phép tắc Bị Thảm là đủ ghét chúng không kém ǵ dân bản địa
Giorgia. Nhiều người trở thành đảng viên đảng Dân Chủ và đặc sệt
miền Nam hơn cả dân miền Nam chính cống.
Một số người lạc điệu khác trong
“hội” của Scarlett sở dĩ c̣n
lưu lại đấy chỉ v́ không có nơi nào khác hoan nghênh họ. Họ hẳn
sẽ dễ chịu hơn nhiều trong những pḥng khách nhỏ yên tĩnh của
“Đội cận vệ cựu trào” , song “Đội cận vệ cựu trào” lại dứt
khoát không tiếp bất ḱ ai trong bọn họ. Trong số này, có những
bà giáo, cô giáo Yanki đến miền Nam, ḷng chứa chan mong muốn
nâng cao tŕnh độ cho những người da đen và Xkelơuec bẩm sinh,
thuộc huyết thống Dân Chủ nhưng đă chạy sang hàng ngũ Cộng Ḥa
sau khi Liên bang đầu hàng.
Thật khó mà nói trong hai loại: các nữ giáo viên Yanki thiếu đầu
óc thực tế và bọn Xkelơuec, loại nào bị cư dân gốc thành phố
ghét thậm tệ hơn, nhưng có lẽ cán cân nghiêng về bên loại thứ
hai. Đối với các nhà giáo nữ người ta có thể cho qua bằng một
câu: “ờ, người ta có thể chờ đợi ǵ ở cái đám Yanki thân nichgơ
ấy? Cố nhiên, họ nghĩ bọn nichgơ cũng tốt như họ!” Nhưng với
những người Giorgia chạy sang phái Cộng Ḥa v́ lợi lộc cá nhân
th́ chẳng có lí do ǵ biện hộ nổi.
“Chúng tôi có thể chịu đói được th́ các người cũng phải chịu
được”, đó là quan điểm của
“Đội cận vệ cựu trào”. Nhiều cựu
binh Liên bang, thông cảm nỗi sợ nỗi sợ điên đầu của những người
thấy gia đ́nh ḿnh túng thiếu, tỏ ra khoan dung hơn đối với các
chiến hữu cũ đă thay đổi màu sắc chính trị để cho gia đ́nh khỏi
chết đói. Nhưng phái nữ trong “Đội cận vệ cựu trào” th́ không
chịu, mà nữ vốn là quyền lực quyết liệt, không thể lay chuyển
được đằng sau ngai vàng xă hội. Giờ đây, trong tim họ, sự nghiệp
bại vong lại mănh liệt hơn, thân thiết hơn cả vào thời ḱ chói
lọi vinh quanh nhất. Giờ đây, nó là một vật thờ. Tất cả những ǵ
có liên quan đến nó đều là thiêng liêng, mồ những người ngă
xuống v́ nó, những băi chiến trường, những lá cờ rách tơi tả,
những thanh gươm treo bắt chéo nhau trong những tiền sảnh, những
lá thư mực đă phai gửi từ tiền tuyến, những cựu chiến binh.
Những người phụ nữ ấy quyết không giúp đỡ, không an ủi, không
khoan nhượng kẻ thù hôm qua và giờ đây
Scarlett bị liệt trong số
những kẻ thù. Trong cái xă hội hỗn tạp ấy, xuất sinh từ nhu cầu
của t́nh h́nh trính trị, chỉ có một điều chung cho tất cả. Đó là
tiền. V́ đa h́nh chính trị, chỉ có một điều chung cho tất cả. Đó
là tiền. V́ đa số trong bọn họ, trước chiến tranh chưa bao giờ
có đến hai mươi lăm đô trong túi, cho nên bây giờ, họ lao vào
một cơn tiêu tiền cuồng loạn chưa từng thấy ở Atlanta.
Với phe Cộng Ḥa nắm dây cương chính trị, thành phố bước vào một
kỉ nguyên phung phí và phô trương, trong đó sự đồi bại và thô bỉ
được phết một lớp vẹc –ni mỏng hào nhoáng thanh lịch. Trước đây,
chưa bao giờ cái hố ngăn cách tầng lớp cực giàu và những người
bần cùng lại rộng hoắc ra đến thế. Đám người ở trên chốc không
hề nghĩ ǵ đến những người xấu số, tất nhiên trừ người da đen.
Bọn này phải được những thứ thượng hảo hạng, trường học và chỗ ở
tốt nhất, quần áo tươm tất nhất, những tṛ vui chơi giải trí rôm
rả nhất, v́ họ là lực lượng chính trị và mỗi lá phiếu của người
da đen đều là đáng kể. Nhưng c̣n những người công dân Atlanta bị
bần cùng hóa trong thời gian gần đây, th́ họ có thể chết đói và
gục xuống ngay giữa trung tâm thành phố cũng chẳng ai trong đám
Cộng Ḥa mới phất thèm quan tâm.
Scarlett đắc thắng cười trên đầu ngọn sóng của ḍng phàm tục ấy,
một cô dâu mới, đẹp, thách thức trong y phục lộng lẫy, với hậu
thuẫn vững chắc là tài sản của Rhett. Đó là một thời đại phù hợp
với nàng, sống sượng, ḷe loẹt, phô phang, đầy những phụ nữ
trưng diện quá đáng, những nhà quá nhiều đồ đạc bài trí, quá
nhiều nữ trang, quá nhiều ngựa nghẽo, ê hề đồ ăn thức uống,
uytxki chảy tràn như suối. Thi thoảng, khi thư tâm lại để suy
nghĩ, Scarlett biết không ai trong số đồng bọn mới của ḿnh có
thể gọi là phu nhân theo đúng tiêu chuẩn nghiêm ngặt của bà
Ilơn. Song nàng đă nhiều lần dứt bỏ với tiêu chuẩn của bà Ilơn
từ cái ngày xa xôi khi nàng đứng trong pḥng khách chỗ ấp Tara
và quyết định làm người t́nh của Rhett và bây giờ chả mấy khi
nàng cảm thấy lương tâm cắn rứt nữa.
Có thể những người bạn mới ấy, mới một cách chặt chẽ, không
thuộc tầng lớp thượng lưu, nhưng cũng như những người bạn của
Rhett ở Orlêan, họ là bạn chơi rất thú! Thú hơn nhiều so với các
bạn thủa xưa ở Atlanta, những con người thúc thủ cam phận, chỉ
biết cung cúc đi nhà thờ và đọc Sechxoia. Mà nàng th́ bao lâu
nay không được vui chơi, trừ cái màn xen ngắn là tuần trăng mật
vừa qua, cũng như không hề biết đến cảm giác an toàn. Giờ đây,
an toàn rồi, nàng muốn khiêu vũ, muốn chơi, muốn quậy phá ầm ĩ,
muốn nhồi nhét cao lương mĩ vị và rượu ngon, muốn trưng diện lụa
là, xa- tanh, muốn lút ḿnh trên giường lông chim và đệm êm ru.
Và nàng tận hưởng mọi cái đó. Được khuyến khích bởi thái độ chấp
nhận một cách thích thú của Rhett, giờ đây ḥan toàn dứt bỏ mọi
kiềm chế của thời thơ ấu, thoát cả nỗi sợ lại rơi vào cảnh nghèo
khổ, nàng đang tự cho phép ḿnh làm cái điều xa xỉ nàng vẫn hằng
mơ ước: làm đúng như ư thích của ḿnh, và bảo thẳng vào mặt
những kẻ không thích thế: quỷ bắt các người đi!
Nàng thấm cái say sưa ḱ thú đặc biệt của những loại người mà
cách sống là một cái tát cố t́nh giáng vào mặt xă hội có tổ chức
– con bạc, trùm lừa đảo, nữ giang hồ quí phái, tất cả những kẻ
thành công bằng trí xảo. Nàng nói và làm đúng như ư thích và
ngày một ngày hai, nàng trở nên ngạo ngược vô hạn độ.
Nàng không ngần ngại tỏ ra kiêu ḱ với các bạn mới trong đám
Cộng Ḥa và Xkelơuec, nhưng không một tầng lớp nào bị nàng đối
xẻ thô lỗ hoặc xược hơn các sĩ quan Yanki đồn trú và gia đ́nh
họ. Trong tất cả các mớ hỗn độn tạp những người đổ xô đến
Atlanta, chỉ có cánh nhà binh là bị nàng từ chối không tiếp hoặc
không kham nổi. Thậm chí nàng c̣n bất nhă với họ một cách vô cớ
nữa kia. Melanie không phải là người duy nhất không thể quên
được một bộ quân phục xanh nghĩa là thế nào. Đối với
Scarlett,
bộ quân phục ấy với những chiếc khuy vàng ấy bao giờ cũng gợi
lại những nỗi đau kinh hoàng của thời ḱ bị bao vây, nỗi khủng
khiếp trên đường trốn chạy, những cuộc cướp bóc và đốt phá, cảnh
nghèo khổ đến độ tuyệt vọng và công việc cực nhọc ở ấp Tara. Gần
đây, khi nàng đă giàu có và an toàn trong quan hệ hữu hảo với vị
thống đốc và nhiều nhân vật Cộng Ḥa hàng đầu, nàng có thể hạ
nhục mọi tên mặc quân phục xanh nàng gặp và thực tế nàng đang
làm thế.
Có lần, Rhett đă uể oải vạch cho nàng rơ rằng phần lớn khách nam
giới tụ tập dưới mái nhà họ, cách đây không lâu, c̣n mặc bộ quân
phục đó nhưng nàng đáp lại rằng một người Yanki chỉ ra dáng
người Yanki khi khóac một bộ quân phục xanh, khiến Rhett đành
nhún vai mà rằng: “Ôi sự nhất quán, ngươi thật đáng quư thay!”.
Ghét cay ghét đắng màu xanh ấy, Scarlett càng khoái làm đám nhà
binh mất mặt v́ việc đó làm họ bàng hoàng. Các gia đ́nh sĩ quan
đồn trú có lí do để bàng hoàng v́ đa số bọn họ là những người
trầm tĩnh, có giáo dục, họ cô độc trên một mảnh đất cừu địch,
ước ao muốn về miền Bắc, hơi xấu hổ v́ cái đám hạ lưu cầm quyền
mà họ buộc phải ủng hộ - thực tế họ thuộc một tầng lớp ưu đẳng
hơn đám người liên kết với
Scarlett một trời một vực. Tất nhiên,
đám vợ sĩ quan băn khoăn không hiểu sao bà Butler giàu sang lại
đi o bế những phụ nữ như mị Britjêt Flahơti tóc đỏ hạ lưu trong
khi coi rẻ họ một cách vô cớ như vậy.
Nhưng ngay cả những phụ nữ được
Scarlett o bế cũng phải chịu
đựng nàng nhiều bề. Tuy nhiên, họ vẫn vui vẻ. Đối với họ,
Scarlett không những giàu có, sang trọng mà c̣n đại diện cho chế
độ cũ với những danh tước cũ, những ḍng họ cũ và truyền thống
cũ của nó mà họ hết ḷng mong muốn được ḥa nhập vào làm một.
Những ḍng họ lâu đời mà họ ngưỡng mộ có thể đă từ
Scarlett,
song đám phụ nữ của giới quư tộc mới đâu có biết điều đó. Họ chỉ
biết cha Scarlett đă từng có rất nhiều nô lệ, mẹ nàng là một
người thuộc ḍng họ Rôbiya ở Xavanna và chồng nàng là Rhett
Butler ở Charlextơn. Và với họ, thế là đủ. Nàng là mũi chêm nhọn
đưa họ thâm nhập cái xă hội ngày xưa mà họ muốn bước vào, cái xă
hội đă kinh thị họ, không thèm đến đáp lễ những cuộc thăm hỏi
của họ và chỉ lạnh lùng cúi chào họ trong nhà thờ. Thực tế, nàng
c̣n hơn cả mũi tên tiêm kích đưa họ vào xă hội thượng lưu. Đối
với họ, những kẻ vừa mới vượt qua buổi đầu lập thân tối tăm,
nàng đă là xă hội thượng lưu. Bản thân chỉ là những phu nhân
rởm, họ không nh́n ra những thói hợm hĩnh rởm của
Scarlett, cũng
như nàng chẳng hề tự biết ḿnh. Họ nh́n nhận nàng theo con mắt
tự đánh giá của chính nàng và chịu đựng nàng đủ vành đủ vẻ,
những điệu bộ làm duyên làm dáng, những cơn tam bành, thái độ
ngạo mạn, thô lỗ ra mặt và cách nói năng bộc trực về những
khuyết tật của họ.
Mới từ số không ngoi lên, hoàn toàn thiếu tự tin,họ lại càng lo
sao tỏ ra tao nhă và không dám nổi nóng và vặc lại, sợ bị coi là
không ra dáng phu nhân. Bằng mọi giá, họ phải là những bậc nói
chuyện, ta hẳn sẽ ngỡ là họ không có chân cẳng, không có chức
năng tự nhiên ǵ hoặc mù tịt về thế giới độc ác xấu xa này. Hẳn
không ai có thể nghĩ rằng cái cô nàng Britjêt Flahơti với làn da
trắng ngần bất chấp ánh nắng mặt trời, với giọng Ailen đặc sệt,
đă ăn cắp toàn bộ tiền dành dụm cất giấu của ông bố để trốn sang
Mỹ làm hầu pḥng trong một khách sạn ở Niu Yoocs. Và, cứ quan
sát cái u uất kiểu liễu yếu đào tơ của Xiliviơ Conninhtơn (trước
kia là Xêiđi Bel) và Mêimi Bát, hẳn không ai ngờ là ả thứ nhất
đă lớn lên ở tầng trên cái tửu điếm của cha ả ở Bâuơri (11) và
hầu bàn vào những lúc đông khách, c̣n mụ thứ hai theo người ta
nói, đă xuất thân từ một nhà thồ do chính chồng mụ làm chủ.
Phải, giờ đây, họ đă là những con người yểu điệu thanh tân, có
nơi có chốn đàng hoàng, yên ổn.
Cánh đàn ông, mặc dầu làm ra tiền, học những cung cách mới khó
khăn hơn hoặc kém kiên nhẫn hơn trước những đ̣i hỏi của lớp quí
tộc mới. Họ uống đẫy rượu trong những buổi tiệc, thường có một
vài ông khách ở lại đêm ngoài dự kiến. Họ không uống như các bạn
nam của Scarlett thời con gái. Họ trở nên u mê, đần độn, xấu xí
hoặc tục tĩu. Hơn nữa, dù nàng có đặt bao nhiêu ống nhổ lù lù
trước mặt họ,bao giờ những sáng hôm sau, các tấm thảm cũng hoen
đầy nước bă thuốc.
Nàng vừa khinh họ vừa thú họ. V́ thú họ, nàng thường mời họ đến
đầy nhà. Và v́ khinh họ, hễ họ làm nàng khó chịu là nàng hê họ
đi với quỉ, chẳng cần phải lựa lời. Nhưng họ vẫn chịu đựng.
Thậm chí họ chịu đựng cả Rhett, một điều khó khăn hơn v́ Rhett
đi guốc trong bụng họ và họ biết thế. Chàng không ngần ngại phơi
trần bản chất họ ngay trong nhà chàng, bao giờ cũng vững lư
khiến họ cứng họng không căi lại được. Không hề xấu hổ về cách
làm giàu của ḿnh, chàng cứ đương nhiên coi như họ cũng không
biết xấu hổ về bước khởi nghiệp của họ và chẳng mấy khi bỏ lỡ cơ
hội nhắc đến những vấn đề mà theo sự thỏa thuận chung, ai nấy
đều thấy nên lờ đi cho lịch sự.
Không ai lường được lúc nào chàng có thể vừa nhấp nháp một li
rượu “punch” vừa nhận xét bằng một giọng ḥa nhă:
“Raf này, giá
tôi tinh khôn một chút th́ tôi đă bắt chước anh kiếm tiền bằng
cách bán các cổ phần mỏ vàng cho đám cô nhi quả phụ thay v́ vượt
rào phong tỏa. Như vậy an toàn hơn nhiều”.
“À, Bill, tôi thấy
là anh có đôi ngựa mới. Bán được mấy ngh́n cổ phiếu nữa về những
tuyến đường sắt trên giấy hả? Làm ăn khá đấy, chàng trai trẻ!”.
“Xin chúc mừng anh thầu được cái hợp đồng ấy với Nhà nước,
Êimôx. Tiếc cái là anh phải đám mơm nhiều người mới giành được”.
Cánh phụ nữ cảm thấy chàng thô bỉ một cách khả ố, không chịu
nổi. Sau lưng chàng, cánh đàn ông chửi vụng chàng là đồ con lợn,
đồ con hoang. Dân Atlanta mới ghét chàng chẳng kém ǵ dân
Atlanta gốc và chàng không hơi đâu t́m cách giải ḥa với bất cứ
bên nào. Chàng cứ theo cách ḿnh vui thú, miệt thị, dửng dưng
với dự luận của những người xung quanh, xă giao đến mức tự thân
sự xă giao ấy đă là một hành động xúc phạm. Đối với
Scarlett,
chàng vẫn c̣n là một câu đố hóc hiểm, nhưng là một câu đố mà
nàng đă thôi không thiết moi móc đoán cho ra nữa. Nàng tin chắc
rằng không có ǵ làm chàng vừa ư hoặc có thể làm chàng vừa ư,
rằng hoặc chàng ước muốn một cái ǵ đến tột độ mà không được,
hoặc chẳng bao giờ ước muốn một cái ǵ hết, nên bất cần mọi thứ.
Chàng cười mọi điều nàng làm, khuyến khích những hành vi ngông
cuồng và ngạo ngược của nàng, chế giễu những điệu bộ giả đ̣ của
nàng... và bỏ tiền trả mọi tổn phí.
--------------
(1) Tiếng Pháp trong nguyên bản: “Những người khốn khổ” tác phẩm
quen thuộc của Victo Huygo
(2) Chơi chữ: Những người khốn khổ của tướng LI.
(3) Nhân vật chính tron “Những người khốn khổ”.
(4) Một câu trong bi kịch Mecbeth của Shakespeare
(hồi II, lớp II). Scarlett vốn ít học, không hiểu Rhett nói ǵ.
Sự thất học của Scarlett thường bộc lộ trong những trường hợp
tương tự.
(5) Lời cảnh cáo nổi tiếng của hồn ma Julius
Caezar với Brutus vở Julius Caezar của Shakespeare (hồi IV – lớp
III).
(6) Thủ phủ bang Luizienơ không phải Niu Orlêan mà là
Batông Rugiơ người Pháp lập và đặt tên. Batông Rugiơ (Bâton
Rouge) nghĩa là cây gậy đỏ, v́ một cây bách đỏ được coi là mốc
địa giới.
(7) Một kẻ giang hồ, khi làm tướng cướp, khi làm báo, có thời
gian gần như là một nhà độc tài ở Nicaragoa, rồi bị trục xuất ra
khỏi nước này, cuối cùng bị xử bắn ở Hônđurax v́ tội họat động
phá hoại chính trị.
(8) Thủ lĩnh một đảng cướp chống lại chính quyền Mĩ, tiến hành
một cuộc chiến tranh du kích thật sự cướp phá thành phố, làng
mạc. Bị giết vào năm 1864.
(9) Jex Jemz, gián điệp miền Nam trong chiến tranh, đến năm 1867
trở thành thủ lĩnh một băng chuyên cướp nhà băng và các đoàn
tàu. Nhà nưởcteo giải 10.000 đôla cho ai giết được y. Jex bị hai
đồng đảng phản bội và giết chết vào năm 1872. Em trai y là Frank
cũng tham gia các vụ cướp, nhưng không bị truy tố trước pháp
luật, đến năm 1915 mới chết.
(10) Emporium – cửa hàng lớn, thương xá, trung tâm
thương mại.
Caveat- lời báo trước để đề pḥng. Emptorium: nguyên tắc buôn
bán theo đó người mua cần kiểm tra kĩ số lượng và chất lượng
hàng xem có tương ứng với tiền ḿnh đă trả hay không. Biết
Scarlett dốt chữ. Rhett dùng cách chơi chữ để chỉ tính buôn gian
bắt lận của nàng.
(11) Một khu nổi tiếng đàng điếm, đầy bọn anh chị
tứ chiếng của Niu Yoocs vào khoảng 1859.
o0o
|