dài
dằng dặc vừa đi bộ vừa chóng chành trên chiếc xe cũ kỹ đếnnỗi
mỗi cử động cứ như là một cực h́nh. Mặt nàng đỏ rạm
v́ nắng cháy và hai bàn tay gần như đă nứt nẻ ra. Lưỡi nàng như
líu lại và cổ họng khô se cho dầu có uống bao nhiêu nước vẫn
không đă khát. Đầu nàng như căng phồng lên, ngay cả một cái đảo
mắt cũng làm cho đau buốt trong khi bụng cứ bào bọt như trong
thời kỳ mới mang thai khiến cho mùi khoai mỡ của buổi điểm tâm
trở thành lợm giọng. Gerald có thể bảo đó là ảnh hưởng của rượu
mạnh đối với người mới uống lần đầu tiên nhưng ông chẳng nói ǵ
cả. Ông ngồi ở đầu bàn, người già rũ ra với đôi mắt lặng lờ xa
vắng, cứ thỉnh thoảng lại nh́n ra cửa và nghểnh cổ lắng chờ nghe
tiếng sột soạt và mùi xả thơm nồng bốc ra từ vạt áo của Ellen.
Scarlett vừa ngồi xuống, ông đă bảo:
- Ḿnh nên chờ bà O’Hara. Bà đang bận.
Scarlett ngẩng nh́n cha, không tin ở mắt ḿnh và bắt gặp ánh mắt
cầu khẩn của Mammy đang đứng ngay phía sau ghế Gerald. Nàng đứng
lên, một tay áp vào cổ họng và nh́n xuống người cha, Gerald lờ
đờ nh́n con, tay run run và đầu hơi lắc lư.
Cho tới lúc đó, nàng vẫn chưa rơ là phải trông cậy tới mức nào
sự chỉ dẫn của cha trong bao nhiêu việc nhưng bây giờ…Mới đêm
qua, Người vẫn b́nh thường kia mà. Mặc dầu chẳng nói nhiều và
không c̣n cường tráng nữa nhưng ít ra cha nàng cũng đă kể
chuyện một cách mạch lạc rồi bây giờ…bây giờ ông vẫn không nhớ
ra là mẹ nàng đă chết. Quân Yankee tràn tới, cộng thêm cái chết
của mẹ nàng đă làm cho ông quẫn trí. Nàng định nói nhưng Mammy
đă vội lắc đầu ra dấu cản ngăn và kéo vạt áo lên lau nước mắt.
“Trời, ba đă loạn trí rồi sao?” Scarlett vừa nghĩ vừa nghe như
đầu ḿnh rạn nứt ra. “Không, không. Có lẽ ba chỉ đờ đẫn v́ bao
nhiêu chuyện đau thương dồn dập xảy ra. Trạng thái đó cũng như
một chứng bệnh, rồi sẽ qua đi nhưng rồi ḿnh sẽ phải làm ǵ nếu
người không hồi phục? Không, ḿnh không nghĩ tới chuyện đó
nữa… không nên nghĩ tới ba hay mẹ hoặc một chuyện kinh hoàng nào
nữa. Phải đợi tới lúc ḿnh đủ sức chịu đựng. C̣n quá nhiều
chuyện khác cần phải lo nghĩ hơn…những chuyện thiết thực hơn”
Nàng rời khỏi pḥng, chẳng ăn được một chút ǵ và đi thẳng ra
cửa sau, ở đó nàng gặp Pork, chân không, ăn mặc rách rưới đang
ngồi lột vỏ đậu. Đầu nàng cứ nhức như búa bổ và ánh nắng gay gắt
làm cay xé mắt. Chỉ một việc đứng vững cũng đ̣i hỏi nhiều nghị
lực lắm rồi, bởi thế nàng cố nói chuyện thật ngắn gọn, bất chấp
những sáo ngữ lịch sự mà Ellen đă dạy để nói chuyện với đám tôi
tớ da đen.
Nàng vặn hỏi cộc lốc và ra lịnh vắn tắt đến nỗi lăo Pork phải
nhíu mày. Bà Ellen có bao giờ nói năng như thế với ai đâu, ngay
cả khi bắt gặp kẻ ăn cắp gà hay dưa hấu. Nàng hỏi tới tấp về
công việc đồng áng, vườn tược, gia súc trong khi mắt long lên
một cách dễ sợ mà Pork chưa từng thấy.
- Thưa cô, con ngựa đó đă chết lúc tôi cột lại và cho nó uống
nước. Thưa cô, không, con ḅ không chết. Cô chưa biết à, đêm qua
nó vừa mới sanh, v́ vậy mà nó cứ ‘ống hoài.
Scarlett mỉa mai:
- Con Prissy của bác nó giỏi nghề làm mụ lắm. Nó bảo con ḅ rống
là tại nó thiếu sữa.
- Thưa cô không. Con Prissy không biết đỡ đẻ cho ḅ đâu, và nó
cũng không biết ǵ tới chuyện hễ có ḅ con là ḅ mẹ có sữa để
cho hai cô em của cô uống. Cái ông bác sĩ Yankee nói hai cô cần
sữa lắm.
- Được rồi, nói tiếp đi. Gia súc c̣n lại bao nhiêu?
- Thưa cô có c̣n ǵ đâu. Chỉ c̣n một con heo nái với bầy con của
nó. Tôi đă dẫn hết ra đầm lúc quân Yankee tới. Nhưng có trời mới
biết làm sao bắt lại được. Con heo nái đó trốn giỏi lắm.
- Đằng nào cũng phải bắt lại. Bác với con Prissy đi bắt nó ngay.
Pork sửng sốt và bất măn:
- Cô Scarlett đó là việc của bọn tôi tớ ngoài đồng. Chúng tôi là
người hầu hạ trong nhà mà.
Scarlett quắc mắt:
- Bác và nó phải đi bắt con heo về…hoặc rời khỏi đây, cũng như
bọn làm việc ngoài đồng.
Mắt lăo già da đen mờ lệ. Ôi, ước ǵ bà Ellen c̣n sống. Bà xử sự
khéo léo và hiểu rơ sự cách biệt giữa những người hầu hạ trong
nhà và bọn làm việc ngoài đồng.
- Đi khỏi đây sao, cô Scarlett. Biết đi đâu bây giờ?
- Tôi không cần biết. Hễ người nào ở Tara không chịu làm việc
th́ cứ đi theo bọn Yankee. Nhớ nói lại như vậy với mấy người
kia.
- Dạ.
- Bây giờ cho tôi biết bắp và bông vải hiện ra sao?
- Bắp hả? Trời, cô không biết sao, chúng nó hái mang theo hết
sau khi cho ngựa ăn và giẫm nát. Chúng cho xe chở súng lớn và xe
chở lương thực cày nát cả đồng bông vải, chỉ c̣n lại mấy sào ở
tuốt dưới mé sông mà chúng nó không thấy. Nhưng có đáng ǵ đâu,
chừng ba bành là nhiều.
Ba bành. Nghĩ tới vô số bành bông vải mà Tara đă từng thu hoạch
được, đầu Scarlett lại đau nhói lên. Ba bành, chỉ hơn chút ít
con số thu hái được của bọn Slattery mạt rệp. Đă vậy lại c̣n
chuyện thuế má, chánh phủ liên bang thâu thuế bằng bông vải thay
v́ bằng tiền. Nhưng chỉ có ba bành th́ làm sao đủ đóng thuế! Tuy
vậy, vấn đề cũng chẳng có ǵ quan trọng đối với nàng cũng như
với chánh phủ bởi v́ tất cả nhân công đồng áng đều bỏ trốn hết
rồi, c̣n ai để hái bông.
‘Được rồi, ḿnh không thèm nghĩ tới chuyện đó. Chuyện thuế má
không phải là chuyện của đàn bà. Đó là chuyện của ba. Nhưng
ba…thôi, không nghĩ về ba nữa. Chánh phủ cứ đợi mà lấy thuế,
chuyện cần kíp là phải có ǵ ăn đă”
- Pork, trong bọn bác có ai qua Twelve Oaks hoặc bên nhà
McIntosh để coi có ǵ c̣n sót lại trong vườn không?
- Dạ không, không ai dámt tới Tara, sợ bị bọn Yankee bắt.
- Được rồi, tôi sẽ nhờ Dilcey qua bên nhà McIntosh. Có lẽ kiếm
ra được chút ǵ đó, phần tôi, tôi sẽ sang Twelve Oaks.
- Ai đi với cô?
- Tôi đi một ḿnh, Mammy phải ở nhà săn sóc hai em tôi, c̣n ông
Gerald th́ không thể…
Pork kêu lớn tỏ ra kinh ngạc. Ở Twelve Oaks có thể c̣n bọn
Yankee hoặc một vài tên bất lương. Scarlett không nên đi một
ḿnh.
- Thôi đủ rồi Pork, bác bảo Dilcey đi ngay. C̣n bác và con
Prissy th́ đi t́m bắt bầy heo về.
Nói xong nàng bỏ đi ngay.
Chiếc nón của Mammy tuy cũ kỹ nhưng c̣n sạch, Scarlett lấy đội
vào và hồi tưởng như từ một cơi xa xăm nào tới chiếc nón gắn
lông chim xanh mà Rhett đă mua từ Paris về để tặng nàng. Xách
theo một cái thúng to, nàng bước xuống thềm sau nhà, mỗi bước
chân là một lần cảm thấy xương sống sắp ră rời ra.
Con đường ra bờ sông trải dài đỏ hỏn và trơ trọi giữa cảnh điêu
tàn của những cánh đồng bông vải. Không c̣n một tàng cây che mát
và nắng cứ như muốn xuyên tràn qua chiếc nón của Mammy, trong
khi bụi đường bốc thẳng vào mũi và cổ họng. Mặt đường bấy nát
với những vết hằn sâu hoắm bởi dấu chân ngựa và vết bánh xe. Các
thân cây bông vải đổ nát bởi cuộc chuyển quân của kỵ binh, bộ
binh và pháo binh. Rải rác trên đường và trong đồng là những
mảnh vụn yên cương, những hộp đồ ăn rỗng bị chân ngựa giẫm bẹp,
nút áo, mũ xanh, vớ ráchvà những mẩu băng đẫm máu, tất cả những
ǵ c̣n bỏ lại của một đoàn quân đi qua.
Scarlett đi qua lùm cây bách hương và bức tường thấp đánh dấu
nghĩa địa nhà, cố gắng không nghĩ tới nấm mộ mới nằm cạnh ba nấm
mộ nhỏ của các em trai nàng. Mẹ ơi…nàng khập khiễng đi xuống
triền đồi bụi bặm, vượt qua đống tro tàn và ống khói thấp lè lè
của nhà họ Slattery. Nàng thầm mong cho cả gia đ́nh bọn họ cũng
tan biến thành tro như căn nhà bị thiêu rụi. Nếu bọn Slattery
đừng ở đây, nếu con quỷ cái Emmie không chửa hoang với viên quản
gia của đồn điền nhà nàng…th́ có lẽ mẹ nàng chưa chết.
Một viên sỏi lọt vào chân khiến nàng rên rỉ. Nàng đang làm ǵ ở
đây? Tại sao Scarlett O’Hara, hoa khôi trong toàn hạt và cũng là
niềm hănh diện của Tara lại phải thất thểu đi trên con đường khô
cứng gần như với đôi chân không? Bàn chân nhỏ nhắn của nàng chỉ
dùng để khiêu vũ chớ nào phải để đi khập khiễng, đôi giày bé nhỏ
của nàng chỉ là để phô ra một cách mỹ miều dưới vạt áo lụa chớ
nào phải để vấp vào sỏi đá và quyện đầy bụi bặm. Nàng được sanh
ra để sống trong nuông chiều nhưng bây giờ nàng lại đang ở đây,
đau nhức và rách rưới, cố lê đi t́m thức ăn trong vườn tược của
láng giềng.
Dưới chân đồi là ḍng sông mát rượi, lặng lờ trôi dưới bóng râm
của những tàng cây. Nàng ra sát mé bờ, lột giày vớ ra, ngâm đôi
chân nóng bỏng vào làn nước mát. Ước ǵ nàng được ngồi suốt ngày
ở đây, lánh xa những cặp mắt khốn khổ ở Tara, ngồi đây để nghe
tiếng lá reo xào xạc và tiếng nước róc rách chảy dưới bầu trời
yên tĩnh. Nhưng nàng lại buộc ḷng phải mang giày vớ lại và tiếp
tục thất thểu đi. Quân Yankee đă thiêu hủy cây cầu nhưng nàng
biết c̣n một chiếc cầu nhỏ khác bằng cây bắc ngang qua một sông
hẹp cách đó chừng trăm thước. Nàng cẩn thận qua cầu và tiếp tục
đi lên khoảng nửa dặm đường để tới ngôi nhà Twelve Oaks.
Mười hai cây sồi vẫn xúm xít bên nhau như đă có từ ngày c̣n dân
da đỏ nhưng lá cây đă úa vàng và cành nhánh xác xơ sau một đám
cháy. Ngay giữa ṿng những cây sồi to lớn đó là ngôi nhà đổ nát
của họ Wilkes, ngôi nhà đă một lần uy nghi đứng sừng sững trên
đồi với hàng cột trắng huy hoàng. Hầm rượu đă biến thành một cái
hố sâu, chỉ c̣n trơ lại nền đá cháy đen và hai ống khói khổng
lồ. Một thân cột cháy dở ngă nằm trên thảm cỏ, đè bẹp cả khóm
hoa lài.
Trước cảnh bi thảm đó, Scarlett ră rời ngồi lên thân cột đổ,
nàng chán nản đến cực cùng. Tất cả sự hănh diện của ḍng họ
Wilkes đă biến tan thành tro bụi dưới chân nàng. Đây là lần đổ
vỡ cuối cùng của một ngôi nhà đă từng niềm nở đón tiếp nàng,
ngôi nhà mà trong những giấc mơ hư ảo, nàng đă muốn trở thành nữ
chủ. Đây là nơi nàng đă từng ăn uống, khiêu vũ, được tán tỉnh và
cũng chính tại đây nàng đă nh́n thấy với tất cả ghen tức và đau
xót, nụ cười sung sướng của Melanie lúc nh́n lên Ashley. Và đây
cũng là nơi, dưới bóng mát ṿm cây lá, Charles Hamilton đă hỉ hả
siết chặt tay nàng khi nàng cho biết ưng thuận kết hôn với anh
ta.
“Ashley ơi! Thà anh chết c̣n hơn. Em không thể nào chịu nổi để
cho anh nh́n thấy cảnh này”
Ashley đă cưới vợ ở đây nhưng con cháu chàng chẳng bao giờ c̣n
mang vợ con chúng về đây được nữa. Sẽ chẳng bao giờ c̣n có những
vụ cưới hỏi hay sanh nở dưới mái nhà này - mái nhà mà nàng đă
từng yêu mến và ước ao làm chủ nó. Ngôi nhà đă chết, đối với
Scarlett dường như tất cả những người mang họ Wilkes cũng đă
chết mất giữa đống tro tàn của nó.
“Không nên nghĩ tới chuyện này nữa. Ḿnh không chịu đựng nổi
đâu, để sau rồi sẽ nghĩ”
Nàng nói lớn ư nghĩ đó ra, quay mặt đi.
Trên đường đi sau vườn, nàng khập khiễng bước qua những đống
gạch vụn, những luống hoa hồng bị giẫm nát mà trước đây các cô
con gái ông Wilkes đă tận t́nh vun bón. Nàng tiếp tục đi qua sân
sau, bước trên lớp tro than, vượt qua kho vựa và chuồng gà. Hàng
rào vườn rau cũng đă bị phá hủy và các loại rau cải xanh um của
thuở nào cũng đă bị giẫm bấy như ở Tara. Mặt đất mềm hằn sâu
móng ngựa và vệt bánh xe. Rau cải nằm bẹp xuống, chẳng c̣n ǵ để
hái.
Scarlett băng qua sân đi thẳng tới dăy nhà sơn trắng im ĺm dùng
làm khu gia cư cho bọn tôi tớ da đen và gọi to lên. Không một
tiếng trả lời, cũng không một tiếng chó sủa, tất cả những hắc nô
ở đây đă chạy trốn hoặc đă đi theo quân Yankee. Scarlett biết rơ
là mỗi người da đen đều có một mảnh vườn rau riêng. Nàng hy vọng
những mảnh đất nho nhỏ đó vẫn c̣n nguyên vẹn.
Quả như mong ước nhưng lúc tới nơi, Scarlett mệt đừ đến không
c̣n biết vui mừng là ǵ nữa khi bắt gặp các luống củ cải và bắp
cải, tuy héo úa v́ thiếu nước nhưng vẫn sống. Ngoài ra c̣n một
số dây đậu tuy đă vàng vọt nhưng vẫn c̣n ăn được. Ngồi bẹp
xuống, nàng đào bới với hai bàn tay run rẩy. Đêm nay Tara sẽ có
một bữa ăn thịnh soạn mặc dầu chẳng c̣n thịt để nấu cùng rau
cải. Dầu sao số mỡ heo mà Dilcey dùng để thắp đèn cũng có thể
dùng cho bữa ăn được béo hơn. Nàng tự nhủ phải nhớ nhắc Dilcey
chừa mỡ heo lại để nấu nướng và chỉ thắp sáng bằng đuốc mà thôi.
Ngay phía sau một căn lều, nàng bắt gặp một luống củ cải đỏ và
bỗng thấy đói cồn cào. Mùi vị cay nồng của loại cải đỏ này rất
cần để làm dịu dạ dày. Chùi sơ bụi đất vào vạt áo, nàng cắn ngay
nửa củ và nhai nuốt ngấu nghiến. Củ cải quá già, nhiều xơ và cay
xé khiến nước mắt nàng ứa ra. Nàng vừa nuốt xong, cái dạ dày
trống rỗng bỗng bào bọt lên và Scarlett phải nằm dài ra mửa thốc
mửa tháo một lúc lâu.
Mùi hôi hám thoang thoảng của khu trại người da đen lại càng làm
nàng nôn mửa thêm và không làm sao dằn lại được, nàng tiếp tục
ói mửa trong khi nhà cửa, cây cối quay tṛn chung quanh.
Nằm sấp lả người một lúc lâu trên mặt đất mềm, mềm và êm như
nệm, Scarlett nghĩ hết chuyện này sang chuyện khác. Chính nàng,
Scarlett O’Hara lại nằm ngay phía sau lều của một tên mọi da
đen, giữa cảnh hoang tàn, đau đớn và mệt ngất đến không c̣n cử
động nổi, không được ai ngó ngàng ǵ tới. Không một ai ngó ngàng
dầu có thấy nàng trong t́nh cảnh đó bởi v́ mỗi người đều có vô
số chuyện đau buồn riêng.
Bao nhiêu kỷ niệm cứ dồn dập tới vây quanh nàng chẳng khác loài
kên kên đang chờ người chết để rỉa xác. Trong một thời gian
chẳng biết bao lâu, nàng nằm yên, úp mặt xuống đất dưới ánh nắng
thiêu đốt, nàng nhớ tới những người và vật đă chết, tưởng tới
một nghi thức sống đă bị xóa mất rồi và nghĩ tới những ngày ảm
đạm của một tương lai đen tối.
Sau cùng khi đă đứng được lên và nh́n lại cảnh điêu tàn cháy rụi
của Twelve Oaks, nàng ngẩng cao đầu. Bóng dáng của tuổi hoa
niên, nét mỹ miều, ngây thơ đă biến mất khỏi mặt nàng, cái ǵ
qua đều thụôc về quá khứ, những ǵ chết đều đă chết rồi. Nếp
sống xa hoa ngày cũ đă đi qua và chẳng bao giờ trở lại. Và ngay
lúc bưng chiếc thúng đựng đầy rau cải lên, Scarlett đă có sẵn
một quyết tâm cho cuộc sống của chính ḿnh.
Không c̣n có thể bước lùi th́ dĩ nhiên chỉ c̣n con đường tiến
tới.
Trong ṿng năm mươi năm nữa, trên toàn lănh thổ miền Nam sẽ có
vô số đàn bà chua xót nh́n về dĩ văng, nhớ lại những thuở huy
hoàng, những người đă chết, gợi lại những kỷ niệm đau thương vô
bổ và hănh diện chịu đựng cảnh nghèo khổ với tất cả niềm cay
đắng. Nhưng Scarlett th́ nhứt định không, nàng sẽ không bao giờ
nh́n lại dĩ văng.
Một lần nữa, nh́n những đống gạch đá cháy đen, nàng bỗng thấy
Twelve Oaks sừng sững trước mắt như xưa, vẫn sang trọng và kiêu
hănh, vẫn là dấu hiệu tiêu biểu cho một ḍng họ và một lối sống
khác người. Rồi với chiếc thúng nặng nề lơm sâu vào da thịt bên
hông, nàng xoay người đi xuống con đường trở lại Tara.
Cơn đói cồn cào lại kéo tới và vừa bước Scarlett vừa nói to:
- Xin Chúa chứng giám cho! Xin Chúa chứng giám cho, bọn Yankee
sẽ không thắng được con. Con sẽ vượt qua tất cả và tới khi đă
vượt qua rồi, con sẽ không bao giờ sống trong cảnh đói khổ nữa,
cả con và những người thân của con. Dù phải trộm cướp hoặc giết
người, xin thề có Chúa, con nhứt định sẽ không bao giờ đói nữa.
Những ngày kế tiếp, Tara chẳng khác ǵ hoang đảo của Robinson
Crusoe, quá yên tĩnh và quá cách biệt thế giới bên goài. Thế
giới bên ngoài chỉ cách Tara vài dặm nưng giữa Tara và Jonesboro
và Fayetteville và Lovejoy, ngay cả giữa Tara và những đồn điền
lân cận dường như có hàng ngàn hải lư trùng dương bủa sóng cách
ngăn. Con ngựa già đă chết, người của đồn điền chẳng c̣n phương
tiện chuyên chở nào nữa cả, mà muốn đi bộ th́ cũng không đủ sức
và cũng chẳng có th́ giờ.
Th́nh thoảng vào những ngày bận rộn mỏi rục cả lưng, vất vả t́m
thức ăn và không ngừng chăm sóc ba người đàn bà bệnh, Scarlett
vểnh tai cố chờ nghe những âm thanh quen thuộc…tiếng cười hô hố
của bọn hắc nô ở trại gia cư, tiếng cót két của bánh xe lăn từ
đồng ruộng trở về, tiếng vó ngựa sầm sập của Gerald băng qua
đồng cỏ và tiếng vui đùa của những láng giềng tạt qua vào một
buổi chiều tṛ chuyện lăng nhăng. Nhưng có ǵ đâu, con đường vẫn
hoang vắng như sa mạc, không một vùng bụi đỏ dấy lên báo hiệu có
bạn bè tới thăm. Tara quả là một ḥn đảo giữa một vùng biển toàn
là đồi núi xanh um và những cánh đồng đất đỏ.
Ở một nơi nào đó là thế giới bên ngoài là những gia đ́nh ăn
uống, ngủ nghê an toàn dưới mái nhà của họ. Ở một nơi nào đó có
những cô gái tuy mặc áo cũ đă phải sửa đổi tới ba lần nhưng vẫn
được tán tỉnh và hát bài ca: “Khi cuộc chiến tàn khốc này chấm
dứt” như chính Scarlett đă sống như thế ba tuần trước. Ở một nơi
nào đó có trận chiến xảy ra, có tiếng đại bác nổ rền, thành phố
bốc cháy và binh sĩ nằm rục trong bệnh viện giữa mùi hôi thúi. Ở
một nơi nào đó có đoàn quân đi chân không, mặc quân phục dệt tay
chiến đấu say vùi, ngủ không tṛn giấc, đói khát và mệt lả bởi
cái mệt lả của một niềm hy vọng tiêu tan. Và ở một nơi nào đó
trên các đồi núi của xứ Georgia đông nghẹt bọn Yankee mặc quân
phục xanh, những tên ăn uống phủ phê, cưỡi những con ngựa mập
tṛn nhờ được nuôi bằng bắp.
Bên ngoài Tara là thế giới, là chiến tranh nhưng ở đồn điền này
không hề có chiến tranh và thế giới. Thế giới bên ngoài đă
nhường chỗ cho những đ̣i hỏi của những cái dạ dày lép xẹp và
cuộc sống chỉ xoay quanh hai vấn đề liên quan như một. Đó là
thức ăn và làm thế nào để có được thức ăn.
Ăn và ăn! tại sao trí nhớ của dạ dày lại có thể bền bỉ hơn đầu
óc? Scarlett có thể xua đuổi những mối khổ tâm nhưng không thể
nào quên đói. Cứ mỗi sáng thức giấc, trước khi nghĩ tới chiến
tranh và đói khổ, nàng cuộn người, uể oải mong đợi được ngửi
thấy mùi thơm ngấy của những món ăn chiên nướng.
Trên bàn ăn của Tara lúc này đă có táo, khoai mỡ, đậu và sữa
nhưng chẳng bao giờ đủ. Cứ mỗi lần nh́n thấy những món đó,
Scarlett lại nhớ về những ngày xưa, những món ăn thừa thăi,
chiếc bàn trải khăn dưới ánh nến sáng choang và mùi đồ ăn thơm
phức.
Thuở đó họ có lo nghĩ ǵ tới món ăn đâu, cứ luôn luôn phí phạm.
Bánh bắp, bánh nướng, bánh kẹp dư thừa…đùi heo muối ở đầu bàn,
gà rô-ti ở cuối bàn lại c̣n thêm ba món tráng miệng ngọt ngào để
mỗi người chọn theo sở thích.
Mối lo hiện thời của Scarlett không phải là làm sao cho mọi
người được ăn ngon mà là được ăn đầy đủ. Bất cứ lúc nào nàng
cũng gặp những bộ mặt đói meo, cả trắng lẫn đen. Carreen và
Suellen vừa khỏi bệnh thương hàn đang trong thời kỳ dưỡng sức
gần như lúc nào cũng thèm ăn. Thằng Wade đă bắt đầu rên rỉ:
- Wade không ưa khoai mỡ, Wade đói lắm.
Trong khi đó hàng chục câu tương tự cứ tới tấp lọt tai nàng:
- Cô Scarlett, nếu không có ǵ ăn, tôi không đủ sức chẻ củi nữa
đâu.
- Cô Scarlett, tôi cần phải có ăn mới đủ sữa cho mấy đứa nhỏ.
- Này con, ḿnh phải ăn khoai mỡ hoài sao?
Chỉ có Melanie là không một lời kêu ca mặc dầu nàng ngày càng
xanh xao gầy ốm và luôn luôn vặn ḿnh v́ đau đớn ngay cả trong
giấc ngủ.
- Scarlett, chị không đói đâu. Đưa phần sữa của chị cho Dilcey.
Nó cần được ăn no để nuôi nấng đứa nhỏ, người bệnh không biết
đói đâu.
Chính cái sự can đảm cao quư đó khiến cho Scarlett càng bực dọc
hơn là những lời kêu gào rên siết kia. Trước những đ̣i hỏi của
bao nhiêu người khác, nàng có thể bắt buộc họ phải im bằng những
lời cay cú nhưng trước tấm ḷng tự quên ḿnh của Melanie, nàng
đành bất lực, bất lực và thù ghét. Có điều đáng nói là lúc sau
này, Gerald cũng như Wade và bọn gia nhân đều xúm xít về phía
Melanie bởi v́ mặc dầu đang đau yếu, nàng vẫn niềm nở với mọi
người trong khi Scarlett cứ luôn gắt gỏng.
Wade th́ luôn luôn có mặt trong pḥng Melanie. Có một cái ǵ bất
thường trong con người đứa bé nhưng Scarlett không c̣n th́ giờ
để t́m hiểu. Theo lời Mammy th́ thằng bé bị bệnh sán lăi và bà
đă cho nó uống nước thuốc rễ cây và quả quyết rằng đó là loại
thuốc mà bà Ellen đă dùng để chữa trị cho bọn da đen. Nhưng món
thuốc trừ giun sán của bà chỉ làm cho thằng bé xanh xao thêm.
Trong những ngày bối rối đó, Scarlett không coi thằng Wade như
là một con người mà chỉ kể là thêm một miệng ăn và một mối lo.
Một ngày nào đó khi t́nh trạng khẩn trương đă qua đi, nàng có
thể vui đùa với nó, kể chuyện cho nó nghe và dạy nó học, nhưng
giữa lúc này nàng không có th́ giờ mà cũng không hứng thú ǵ kể
chuệyn đó. Và bởi thằng bé cứ luẩn quẩn bên chân giữa lúc nàng
mệt mỏi và bận tâm nhứt, nàng cứ mắng nó luôn.
Mỗi lần bị quở trách là thằng bé lại trố mắt sợ hăi khiến
Scarlett càng lo âu thêm v́ trông nó quá ngớ ngẩn. Nàng không
nhận ra rằng thằng bé đă từng sống cận kề bên những chuyện kinh
hoàng mà cái tuổi ngây thơ của nó không đủ sức chứa đựng. Nó
sống trong sợ sệt, bị xúc động mạnh v́ sợ sệt đến nỗi cứ đêm đêm
giựt ḿnh khóc thét lên. Một tiếng động bất thường, những lời
quở mắng đều khiến nó run bần bật bởi v́ đối với nó những lời
quở mắng, những tiếng động đều dính líu tới quân Yankee, mà nó
th́ sợ quân Yankee hơn sợ những con ma mà Prissy hay nhát.
Trước khi có cuộc bao vây vang rền tiếng nổ, nó chẳng biết ǵ
khác hơn là một khung cảnh êm đềm hạnh phúc, một đời sống yên
lành. Mặc dầu mẹ nó chẳng chú ư tới nó bao nhiêu nhưng nó vẫn
được những người khác nuông chiều, nói toàn lời dịu ngọt cho tới
cái đêm nó bàng hoàng nh́n thấy lửa cháy ngất trời và những
tiếng nổ như sấm dậy bên tai. Trong đêm đó và qua hôm sau, lần
đầu tiên nó bị mẹ tát và mắng chủi. Cuộc sống trong ngôi nhà
gạch êm ấm ở đường Cây Đào kia, cuộc sống duy nhất mà nó từng
biết qua bỗng chốc tan biến trong một đêm khiến nó hoàn toàn lạc
hướng. Trong cuộc chạy trốn khỏi Atlanta nó chẳng biết ǵ hơn là
đang bị quân Yankee đuổi theo và cho măi tới bây giờ nó vẫn c̣n
sợ quân Yankee tới bắt và xẻ thịt nó ra từng mảnh. Nỗi sợ quân
Yankee cứ luôn luôn ám ảnh nên nó sợ luôn cả cái tánh bất thường
của mẹ.
Scarlett không chịu được khi nhận thấy thằng bé bắt đầu lẩn
tránh nàng. Điều đó c̣n tệ hại hơn là bị nó luẩn quẩn bên chân.
Và nàng càng khó chịu hơnkhi thấy con ḿnh quấn quưt măi bên
cạnh Melanie để lặng lẽ chơi đùa với những tṛ chơi do Melanie
chỉ biểu, hoặc nghe kể chuyện cổ tích. Wade ngưỡng mộ “d́” của
nó qua giọng nói êm đềm và nụ cười hiền dịu. D́ nó không hề quát
tháo: “Im đi, Wade. Mày làm tao nhức đầu quá”. Hoặc “Đừng phá
rầy nữa Wade, tao chịu hết nổi rồi”
Scarlett không có thời giờ cũng như không có ư định tưng tiu con
nhưng nàng ghen tức khi thấy Melanie làm như thế. Một hôm, bắt
gặp nó đang lộn nhào trên giường Melanie và ngă té xuống ḿnh
người chị chồng, nàng tát thằng bé thật mạnh tay.
- Bộ mày không biết chơi ǵ khác hơn là nhào lộn trên ḿnh d́
đang bệnh như vậy hả? Có chạy ra sân chơi không? Không được vào
đây nữa, nghe chưa?
Melanie vội vàng tḥ tay ra kéo thằng bé đang khóc rấm rức vào
ḿnh:
- Wade nín đi. Cháu đâu có muốn làm ǵ đau phải không? Scarlett,
nó không quấy rầy chị đâu. Cứ để nó ở đây với chị để chị lo cho
nó. Chị chỉ làm được có việc đó thôi, c̣n em th́ lúc nào cũng
không hở tay, làm sao trông chừng nó được.
Scarlett cộc lốc:
- Bộ chị điên hả? Chị chưa hết bệnh mà để nó té lên trên bụng
th́ tới chừng nào mới lành? Wade, nếu tao c̣n gặp mày ở trên
giường d́ lần nữa là sẽ nát đ̣n. Chưa chịu nín khóc hả? Khóc,
khóc, tối ngày cứ khóc, lớn rồi chớ bộ nhỏ lắm sao?
Thằng bé vừa nức nở vừa chạy trốn vào một góc nhà, Melanie cắn
môi và nước mắt tuôn trào. Mammy đứng ngoài chứng kiến nội vụ từ
năy đến giờ chỉ c̣n biết nhíu mày thở ra. Không ai dám căi vă
với Scarlett, tất cả đều sợ mồm miệng đanh đá của nàng, tất cả
đều sợ cái con người mới lạ đang ẩn náu trong người nàng.
Cũng như bao nhiêu người một sớm một chiều vớ lấy được quyền
hành tối thượng, Scarlett thể hiện tất cả bản chất từ bao lâu
che giấu. Thật ra, không phải v́ khắc nghiệt mà chỉ v́ quá lo sợ
và không mấy tự tin, nàng phải tỏ ra cứng rắn để người khác
không thấy được sự bất lực của nàng rồi sanh ra chống đối. Ngoài
ra, được quát tháo kẻ khác và thấy họ sợ sệt ḿnh cũng là điều
thích thú. Nàng cũng biết rơ là con người ḿnh thay đổi. Thỉnh
thoảng vào những lúc nàng cộc cằn sai khiến làm cho Pork sệ môi
bất măn và Mammy lầm bầm: “Dạo này người ta lên mặt quá”
Scarlett không khỏi tự hỏi chẳng biết tại sao ḿnh lại cục súc
đến thế? Tất cả những phong thái nhă nhặn, quư phái mà Ellen đă
cố gắng nhồi nắn cho nàng trong phút chốc đă tả tơi rơi rụng như
chiếc lá vàng trong đợt gió lạnh đầu thu.
Ellen không ngớt nhắc nhỏ: “Hăy cương quyết nhưng phải dịu dàng
với kẻ dưới, nhứt là với người da đen”. Nhưng nếu nàng tỏ ra dịu
dàng th́ đám hắc nô kia sẽ cứ suốt ngày ngồi ĺ trong bếp, nhắc
lại măi thuở vàng son của bọn tôi tớ trong nhà bao giờ cũng được
coi trọng hơn những nô lệ ngoài đồng áng.
Ellen cũng không quên dạy: “Hăy thương mến các em con. Nên tỏ ra
từ tâm và mềm mỏng đối với những kẻ gặp chuyện đau buồn”.
Nhưng bây giờ nàng không thương nổi các cô em. Chúng nó chỉ là
những gánh nặng oằn vai, c̣n săn sóc, trông nom chúng… chẳng phải
là chính nàng đă tắm rửa, chải gỡ và nuôi ăn cho chúng mặc dầu
cứ phải mỗi ngày đi bộ mấy dặm đường để bới t́m rau cải hay sao?
Chẳng phải là chính nàng đă học cách vắt sữa mặc dầu cứ không
ngớt thót ruột mỗi lần con ḅ cái đáng sợ đó vung sừng về phía
nàng hay sao? Nhưng ngồi đó mà nói chuyện từ tâm th́ quả là quá
lăng phí th́ giờ. Nếu nàng cứ dịu dàng măi th́ chúng sẽ kéo dài
thời gian nằm ́ trên giường bệnh, trong khi nàng mong mỏi chúng
sớm b́nh phục để có thêm bốn bàn tay nữa phụ giúp nàng.
Chúng đang b́nh phục một cách chậm chạp, cứ gầy nhom và yếu lả
trên giường. Trong khi chúng bệnh mê man th́ thế giới đă biến
đổi cả rồi. Quân Yankee đă tới, bọn hắc nô đă bỏ đi và má đă
chết rồi. Đó là ba sự kiện khó tin mà đầu óc hai em nàng không
sao chấp nhận nổi. Đôi lúc cả hai vẫn c̣n cho là ḿnh đang mê
sảng và những chuyện đó không hề xảy ra. Thật ra con người của
Scarlett đă thay đổi quá nhiều đến nỗi hai cô em gần như không
biết nàng có phải là chị của họ không. Những lúc Scarlett tới
bên giường phác họa những việc mà hai em nàng sẽ phải làm sau
khi lành bệnh, cả Suellen và Carreen đều tưởng nàng là một thứ
yêu tinh hay quấy phá người. Họ không thể nào tưởng tượng nổi
rằng hàng trăm nô lệ đă bỏ đi và cũng không thể nào hiểu nổi tại
sao một thiếu nữ cao quư của ḍng họ O’Hara lại phải làm việc
bằng tay chân.
Với khuôn mặt trẻ con trắng nhợt v́ sững sờ, Carreen kêu lên:
- Ḱa chị! Em làm sao chẻ củi được! Tay em hư hết làm sao!
Scarlett vừa cười dọa nạt vừa ch́a hai bàn tay nứt nẻ và chai
bấy ra:
- Đây, coi tay của chị đây.
Suellen giận dỗi:
- Chị nói vậy với em và con út mà nghe được hả? Chị chỉ nói láo
và cố dọa tụi này thôi. Nếu má c̣n sống, mà không thể để cho chị
nói cái giọng đó đâu.
Suellen vừa suưt chết v́ bệnh thương hàn lại gặp cảnh mất mẹ nên
cảm thấy cô đơn và sợ hăi, chỉ mong được nâng niu, chiều chuộng.
Thế nhưng, cứ mỗi ngày Scarlett mỗi tới bên giường bệnh ḍ xem
bệnh của hai em đă b́nh phục tới mức nào với ánh mắt dễ ghét rồi
lại nói toàn những chuyện làm giường, nấu ăn, xách nước và chẻ
củi. Và dường như khi kể những chuyện đó ra với các em, nàng
khoái trá một cách kỳ lạ.
Đúng là Scarlett khoái trá về chuyện đó, nàng quát tháo tôi tớ,
làm phiền muộn các cô em không phải chỉ v́ quá cực khổ mà c̣n là
muốn quên đi cái ư nghĩ xót xa rằng những ǵ Ellen đă dạy để ứng
phó với cuộc đời đều sai lầm cả.
Không một điều ǵ mẹ nàng đă dạy c̣n có chút giá trị nào trong
lúc này khiến Scarlett buồn và cứ măi băn khoăn. Ellen không bao
giờ biết trước được sự sụp đổ của một nền văn minh mà bà đă gây
dựng cho con gái, cũng không hề nghĩ nổi rằng những địa vị mà bà
đă cố đặt các con vào đó bỗng một ngày biến mất đi. Ellen chỉ
nghĩ tới những năm b́nh lặng ở tương lai, cũng như những năm
không sóng gió mà bà đă trải qua, do đó mà bà dạy các con phải
dịu dàng, duyên dáng, khả kính, thương người, nhă nhặn và thành
thật. Bà thường bảo nếu học được những đức tính cao quư đó th́
cuộc sống của người phụ nữ mới an toàn và hạnh phúc.
Scarlett vừa đau buồn vừa thất vọng nghĩ rằng, những ǵ mẹ dạy
đều chẳng bổ ích chút nào cho nàng cả. “Thiện chí và từ tâm c̣n
có ích lợi ǵ đâu? Cao quư và thanh nhă có giá trị ǵ? Phải chi
ḿnh học cày bừa hoặc hái bông vải như một con mọi da đen. Mẹ
ơi, mẹ lầm rồi!”
Nàng không thể đừng nghĩ tới cái thế giới của mẹ nàng đă sụp đổ
mất rồi và thay vào đó là một thế giới bạo tàn, cái thế giới mà
mọi tiêu chuẩn tinh thần, đạo đức và giá trị đều bị đảo lộn.
Nàng chỉ thấy hay nghĩ là ḿnh đă thấy mẹ nàng đă sai lầm và bổn
phận của nàng là phải kịp thời đổi mới ngay đẩ đương đầu với cái
thế giới đảo lộn này.
Chỉ có t́nh cảm của nàng đối với Tara là không thay đổi. Nàng
không lần nào khi mệt mỏi từ ngoài đồng trở về và nh́n thấy ngôi
nhà trắng xóa mà nàng không cảm thấy ḷng rộn lên với niềm vui
của kẻ được trở về quê. Và cứ mỗi lần từ cửa sổ nh́n ra những
đồng cỏ xanh rờn, những dải đất đỏ ph́ nhiêu và khu rừng rậm rạp
là mỗi lần nàng thấy nó tươi đẹp hơn lên. T́nh yêu đối với mảnh
đất này, mảnh đất bao gồm những ngọn đồi xanh và đất đỏ, mảnh
đất thân yêu đỏ như màu máu, đỏ như ngọc thạch lựu, đỏ như son
và trên đó mọc lên một cách kỳ diệu những cây cối xanh ŕ với
những chùm bông trắng xóa, là một phần gắn liền vào đời sống của
Scarlett, t́nh yêu đó không bao giờ thay đổi mặc dầu vạn vật đă
đổi thay. Không một nơi nào trong vũ trụ lại có một vùng đất
đáng yêu như thế cả.
Mỗi lần nh́n bao quát Tara, nàng hiểu được phần nào v́ sao có
chiến tranh. Rhett đă sai lầm khi bảo rằng người ta chỉ đánh
nhau v́ tiền. Không, người ta đánh nhau v́ tranh giành những mẫu
đất ph́ nhiêu hằn sâu những đường cày, họ đánh nhau để tranh
giành những đồng cỏ xanh mướt, những con sông đục ngầu phù sa,
những ngôi nhà sơn trắng nằm mát rượi giữa những khóm mộc lan.
Chính đó mới là những thứ xứng đáng để cho người ta chiến đấu và
bảo vệ, bảo vệ những mảnh đất đỏ mà họ đang làm chủ và sẽ truyền
lại cho con cháu.
Những mẫu đất bị giẫm nát ở Tara là những ǵ c̣n lại của
Scarlett trong khi mẹ nàng và Ashley không c̣n nữa, trong khi
Gerald cứ ngây ngây dại dại và tiền bạc, nô lệ, sự an toàn, địa
vị cao sang đă biến mất đi trong một sớm một chiều. Như từ một
cơi xa xăm nào, nàng sực nhớ có lần nói chuyện với cha về đất
đai và không khỏi ngạc nhiên tự hỏi tại sao ḿnh quá trẻ dại và
ngu ngốc đến nỗi không hiểu ra ư nghĩa trong lời lẽ của cha, khi
ông bảo rằng đất đai là vật duy nhứt trên trời xứng đáng để được
chiến đấu và bảo vệ.
“Bởi v́ đó là vật duy nhứt trên đời cứ măi măi tồn tại… và bất
cứ một người nào có được giọt máu Ái Nhĩ Lan trong huyết quản
th́ mảnh đất mà họ sống trên đó cũng giống như một bà mẹ hiền… Đó
là vật duy nhứt mà con người phải cần lao, phải chiến đấu bảo vệ
và có thể chết v́ nó”
Đúng vậy, Tara rất xứng đáng được chiến đấu để bảo vệ và
Scarlett chấp nhận ngay điều đó không cần biết phải chiến đấu
cách nào. Không một ai có thể làm cho nàng hoặc người thân của
nàng phải trôi dạt khỏi Tara để ăn gởi nằm nhờ nơi họ hàng thân
quyến. Nàng quyết giữ lấy Tara, dầu có phải bắt mọi người c̣n
lại trên mảnh đất thân yêu này c̣ng lưng lao tác.
Chương 26
Scarlett từ Atlanta trở về Tara đă được hai tuần lễ th́
một vết xước da ở chân bị nhiễm trùng và sưng tấy lên làm cô
không thể nào xỏ vào giầy được. Cô phải khập khiễng đi bằng gót
chân. Thấy ngón chân cái sưng vù, cô thất vọng vô cùng. Nếu vết
thương của cô trở thành hoại thư như ở những người lính? Và nếu
cô chết không có một bác sĩ nào? Mặc dù cay đắng, cô không muốn
từ giă cơi đời này chút nào. Vả lại ai chăm nom Tara nếu cô mất
đi?
Khi trở về nhà, cô đă hy vọng là ông Gérald sẽ trở lại như xưa
và ông sẽ gánh vác lấy mọi trách nhiệm. Nhưng trong suốt hai
tuần lễ đó, hy vọng ấy đă tan biến. Từ bây giờ, cô hiểu rằng dù
thế nào, số phận của đồn điền và những người trong nhà đều dựa
vào bàn tay chưa có kinh nghiệm của cô, v́ ông Gérald nhân đức
là thế, cứ suốt ngày như trong giấc mơ. Lúc Scarlett hỏi xin ư
kiến ông, ông chỉ biết trả lời: “Con thấy thế nào là tốt th́ cứ
làm!” hoặc “Con hăy hỏi ư kiến của mẹ con, con mèo nhỏ của ba
ạ!”
Ông sẽ không bao giờ thay đổi được, và lúc này Scarlett đă trông
thấy thực tế rành rành trước mắt đành phải chấp nhận. Cô biết
rằng cho đến giây phút cuối cùng, ba cô vẫn cứ tiếp tục đợi mẹ
cô trở về và không ngừng ŕnh tiếng bước chân của bà. Ông sống
trong một xứ sở nào đó không có biên giới rơ ràng mà thời gian
th́ bị xoá và ông thấy h́nh như bà Ellen ở buồng bên cạnh. Cái
ḷ xo cho tất cả cuộc sống của ông đă găy tan tành sau cái chết
của vợ và cùng với nó đă biến hết ḷng tin, ḷng quả cảm và sức
sống tràn trề của ông. Bà Ellen là người phụ tá cho tấn kịch
huyên hoang của ông Gérald. Bây giờ tấm màn đă buông xuống vĩnh
viễn, người ta đă tắt đèn đi và khán giả đă đột ngột biến hết
chỉ c̣n lại tay diễn viên già ngơ ngác trên sân khấu để đợi lời
đối đáp.
Buổi sáng hôm đó, ngôi nhà lặng lẽ, trừ Scarlett, Wade và ba
người ốm, tất cả mọi người đều ra đồng để bẫy con lợn cái trong
đầm lầy. Cả ông Gérald cũng đă hồi lại đôi chút, ông vịn vào vai
Pork lê bước trên các luống cày và c̣n một tay ông cầm lủng lẳng
một cuộc dây. Do khóc nhiều, Carreen và Suellen đă ngủ. Điều này
mỗi tuần xảy ra ít nhất hai lần khi các cô nghĩ đến bà Ellen.
Mélanie lần đầu tiên từ khi sinh con được phép ngồi lên giường.
Hai chân phủ trong một cái chăn dạ, cô bế em bé ở một tay, con
cô đầu tóc hung c̣n con của Dilcey tóc đen và xoăn tít.
Đối với Scarlett, sự yên lặng của Tara là không thể tha thứ được
v́ nó làm cô nhớ lại cánh đồng quê hoang tàn mà cô đă đi qua khi
từ Atlanta trở về đây. Có đến hàng giờ hai mẹ con con ḅ không
gây nên một tiếng động. Không một con chim nào hót. Scarlett kéo
một cái ghế thấp tới cạnh cửa sổ buồng cô và phóng tầm mắt xuống
con đường trước ngôi nhà, lên băi cỏ và lên những cánh đồng
hoang vắng ở đầu đường phía bên kia. Cô vén váy lên quá đầu gối
và cứ ngồi như thế, cằm tỳ lên hai cánh tay để trên bờ thành cửa
sổ. Trên mặt sàn bên cạnh cô để một xô nước giếng và thỉnh
thoảng cô lại nhúng bàn chân nhức ngối vào đấy.
Bực ḿnh, cô ẩy sâu cằm vào chỗ hơm của cánh tay. Đúng vào lúc
cô cần có sức khoẻ nhất th́ ngón chân cái của cô lại đau. Những
của nợ ấy th́ chẳng bao giờ bắt được con lợn xề. Họ phải mất một
tuần lễ, con lợn mẹ vẫn cứ ở ngoài. Scarlett biết là nếu cô đi
theo bọn họ được, cô sẽ xắn váy lên, cầm cái dây và quăng tḥng
lọng vào con lợn.
Nhưng cứ cho là họ bắt được con lợn xề, sẽ ra sao khi người ta
ăn hết con lợn và con của nó. Và cuộc sống sẽ cứ tiếp diễn và
cái đói cũng vậy. Mùa đông sắp tới và người ta chẳng có ǵ cho
vào miệng, ngay cả những thứ c̣m cơi c̣n lại của vườn nhà hàng
xóm. Người ta không bỏ qua được những hạt đậu khô, bo bo, bột
ngô, bột gạo… biết bao thứ khác nữa. Cần phải có những hạt ngô
và bông để gieo trồng vào mùa xuân, ấy là chưa nói đến quần áo.
Lấy tất cả những thứ đó ở đâu và trả tiền ra sao?
Scarlett đă bí mật lục soát các túi của ông Gérald và các tủ của
ông để t́m tiền. Trong quá tŕnh lục lọi, cô chỉ t́m thấy hàng
chồng những biên lai của Liên bang và ba ngàn đôla Liên bang
tiền giấy. “Chỉ đủ một bữa ăn tối, đồng tiền Liên bang bây giờ
hầu như mất hết giá trị!” Scarlett nghĩ bụng mỉa mai. Nhưng cứ
cho là cô có tiền và mua được thức ăn, làm sao mà trở về được
Tara? Ngay cả nếu c̣n con ngựa khốn nạn mà Rhett đă ăn cắp được
cũng chẳng đi đến đâu. Ôi! Những con lừa xinh đẹp đầy sức sống
tung những cái đá hậu trên đồng cỏ, những con ngựa đẹp mà người
ta vẫn đóng và xe, con ngựa cái xinh xinh của cô, những con ngựa
con, con ngựa giống của ông Gérald lao qua băi cỏ như một mũi
tên… Ôi! Nếu có được một trong những con đó, ngay cả con lừa cái
âm thầm nhất.
Nhưng cóc cần!... Khi mà ngón chân khỏi, cô sẽ đi bộ đến
Jonesboro. Cuộc hành tŕnh đó sẽ là dài nhất trong đời cô nhưng
cô sẽ đi. Ngay cả nếu quân Yankees đă đốt hết cả thành phố cô
cũng sẽ t́m ra một người nào đó để hỏi ta xem có thể t́m được
thức ăn ở đâu. Cô trông thấy trước mặt cô bộ mặt cau có của
Wade. Cô biết là con trai cô không thích khoai mài. Nó không
ngừng nói và nhắc đi nhắc lại: “Con thích một cái đùi gà, gạo và
nước sốt”.
Mặt trời đang chiếu sáng khu vườn bỗng nhiên tối sầm lại. Nước
mắt đă làm mờ những h́nh ảnh trước mắt. Scarlett để rơi đầu lên
cánh tay và cố gắng không khóc. Khóc làm chi những điều vặt ấy
vả lại nước mắt chỉ có ích khi muốn có được ưu thế đối với đàn
ông.
Trong lúc cô đang cố gắng ḱm nước mắt, cô bỗng nghe thấy có
tiếng vó ngựa. Tuy thế cô cũng không ngẩng đầu lên. Trong hai
tuần qua, suốt đêm ngày cô đều như nghe tiếng vó ngựa, cũng như
cô tưởng nghe thấy tiếng sột soạt váy của bà Ellen. Trước khi cô
có đủ th́ giờ để tự nhủ: ‘Thôi, đừng có ngớ ngẩn nữa”. Tim cô đă
đập rộn ràng. Cô kinh ngạc hết sức thấy rơ tiếng vó ngựa bước
chậm lại và cô nghe thấy tiếng lạo xạo của cát dưới móng ngựa ở
lối đi. Đúng là một con ngựa… Anh em Tarleton hay Fontaine? Cô
vội vàng ngẩng đầu lên. Đó là một tên kỵ binh Yankees.
Như cái máy, cô vội nấp ngay đằng sau cái rèm cửa và sững sờ
nh́n người đó qua tấm vải trong. Cô rụng rời như không thở được
nữa.
Đó là một tên đồ sộ, vẻ như chết treo. Có thể nói là nó đè bẹp
cái yên ngựa dưới sức nặng của ḿnh, bộ râu đen cẩu thả, tua tủa
ra tứ phía trên cái áo vét xanh không cài khuy. Nó có hai con
mắt sát vào nhau đang b́nh tĩnh nghiên cứu ngôi nhà dưới cái
vành mũ cát két đội rất nghiêm chỉnh. Nó xuống ngựa không vội vă
và buộc ngựa vào một thanh gỗ thường dùng vào việc đó.
Thế là Scarlett lấy lại được hơi thở nhưng một cách tàn nhẫn và
đau đớn như một cú đấm vào dạ dày. Một tên Yankees. Một tên
Yankees. Với một khẩu súng tay dài đeo ở đùi, cô chỉ có một ḿnh
trong nhà, một ḿnh với ba người phụ nữ và hai đứa bé sơ sinh.
Trong lúc người đó từ lối đi đi lên không vội vă, tay để lên bao
súng, cặp mắt tṛn nhỏ của hắn t́m ṭi bên phải bên trái, một mớ
h́nh ảnh hỗn độn tập hợp trong óc Scarlett như trong ống kính
vạn hoa. Cô nhớ lại tất cả những ǵ bà Pitty đă kể cho cô nghe,
những câu chuyện về những người phụ nữ bị tấn công, những cái cổ
họng bị chặt, những ngôi nhà bị cháy, những đứa trẻ bị lưỡi lê
xiên v́ chúng khóc, tất cả những sự khiếp đảm không thể tả được
ấy đều chứa đựng trong một câu �Yankees!�
Trong cơn kinh hoàng, động tác đầu tiên của cô là chạy trốn vào
trong một cái tủ đứng. Rồi cô nghĩ đến chui xuống gậm giường,
cuối cùng cô có ư nghĩ điên cuồng là lao xuống cầu thàng phía
sau để vừa chạy vừa kêu về phía đầm lầy. Bất cứ thế nào cũng
phải thoát khỏi tên Yankees này. Thế là cô nghe thấy hắn thận
trọng bước lên các bậc thềm rồi đi vào buồng dưới nhà và vào lúc
đó cô hiểu là lối rút của cô bị cắt đứt rồi. Quá kinh hoàng, cô
nghe thấy tên địch đi từ buồng này sang buồng khác. Càng tiến
lên hắn càng nhận thấy ngôi nhà bị bỏ trống, bước chân hắn đă
mạnh dạn hơn. Bây giờ hắn đă đến buồng ăn, chỉ một lát nữa hắn
sẽ vào đến bếp. Đột nhiên một cơn điên căng phồng ngực Scarlett,
một cơn điên tàn nhẫn mà cô cảm thấy như bị một nhát dao găm vào
tim và sự sợ hăi lập tức nhường bước cho cơn thịnh nộ. Trong
bếp! Trên miệng ḷ có để hai cái nồi, một cái đầy khoai tây đă
chín, một cái đầy các thứ rau phải vất vả mang từ Mười hai cây
sồi và từ nhà Mac Intosh về. Bữa ăn chiều chỉ đủ cho hai người,
đó là tất cả những ǵ đang chờ đợi chín cái dạ dày lép kẹp. Từ
nhiều giờ nay, Scarlett cố giữ ḿnh không xuống, chờ cho mọi
người về đủ. Và nghĩ là tên Yankees sắp ăn mất bữa ăn c̣m cơi
ấy, cô run người v́ tức giận.
Quỷ tha tất cả bọn chúng đi. Chúng sà vào như những con châu
chấu và ra đi để lại nạn đói phía sau. Và ḱa chúng lại trở lại
để cướp đi nốt chỗ c̣n lại ít ỏi. Cái dạ dày trống rỗng của
Scarlett thắt lại. Lạy Chúa. Tên Yankees này ít ra cũng không
c̣n thời cơ để ăn cướp nữa.
Cô rút chiếc giày vẹt gót và chạy chân không đến bên cái bàn của
cô, không cảm thấy đau nữa. Cô kéo nhẹ cái ngăn kéo phía trên và
lấy ra khẩu súng tay nặng của Charles mà cô đă mang từ Atlanta
về, khẩu súng đó Charles chưa dùng lần nào. Cô lục trong cái túi
da treo ở trên tường cạnh thanh gươm lấy mồi lửa, cô đặt nó vào
chỗ bằng một bàn tay chẳng run tí nào. Im lặng và nhanh nhẹn, cô
đi qua hành lang và xuống cầu thang, một tay vịn vào thành cầu
c̣n tay kia cầm khẩu súng áp chặt vào đùi để giấu nó trong nếp
váy.
“Ai?” Tên Yankees kêu lên bằng giọng mũi. Và Scarlett dừng lại ở
giữa cầu thang, mạch máu cô đập mạnh ở lỗ tai làm cô nghe không
rơ lắm câu “Dừng lại không tao bắn!”
Tên Yankees đă đứng trên ngưỡng cửa buồng ăn, đang lấy đà như
muốn chồm lên. Một tay hắn cầu khẩu súng, tay kia cái hộp đồ
khâu trong có chứa một cái đê bằng vàng, một cái kéo chuôi vàng
và một cái hộp đựng kim nhỏ bằng vàng. Scarlett cảm thấy chân
ḿnh lạnh giá đến tận đầu gối nhưng cơn giận làm bỏng mặt cô.
Cái hộp đồ khẩu của bà Ellen đang ở trong tay thằng kia. Cô muốn
kêu lên: �”Bỏ nó ra, bỏ nó ra, đồ…!” nhưng không sao nói được.
Cô chỉ có thể nh́n trừng trừng vào mặt hắn qua thành cầu thang
và quan sát sự thay đổi đang diễn ra trên mặt hắn, từ vẻ căng
thẳng cục cằn chuyển sang một nụ cười nửa khinh bỉ nửa quyến rũ.
- Vậy là có người hả? Hắn vừa nói vừa cất khẩu súng vào bao và
tiến đến tận phía dưới Scarlett. Một ḿnh thôi à, cô em xinh
đẹp?
Nhanh như chớp, Scarlett giương khẩu súng lên qua thành cầu
thang và chĩa thẳng vào bộ mặt râu ria và ngơ ngác của hắn.
Trước khi hắn kịp đưa tay lên bao súng, cô bóp c̣. Cái giật lại
làm cô lảo đảo đồng thời tiếng nổ âm vang trong tai cô cùng với
mùi hắc của thuốc súng đâm vào mũi cô. Thằng địch ấy ngă ngửa ra
và nằm thẳng cẳng trong pḥng ăn mạnh đến nỗi làm rung cả đồ
đạc. Cái hộp rơi khỏi tay hắn làm văi các thứ ra xung quanh. Chả
cần nhận thức điều cô vừa làm, Scarlett xuống cầu thang cúi
người xuống thằng Yankees và quan sát mặt hắn: một lỗ thủng máu
me ở chỗ mũi, hai con mắt lờ đờ bị thuốc súng làm cháy.
Trong lúc cô nh́n như vậy, hai ḍng máu bắt đầu chảy xuống sàn,
một từ lỗ mùi, một từ phía sau đầu. Phải, hắn chết rồi. Không
c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Cô đă giết một người đàn ông.
Khói cuồn cuộn bay lên trần nhà và hai ḍng suối đỏ lớn dần dưới
chân cô. Trong một thời gian, không thể nào biết được là bao
lâu, cô đứng đó không cử động và trong cảnh im lặng và nóng của
buổi sáng mùa hè hôm đó, mọi tiếng động, mọi hương thơm h́nh như
có một sự quan trọng thái quá, những tiếng đập không đều trong
trái tim cô, tiếng lào xào nhè nhẹ của lá cây mộc lan, tiếng kêu
xa xa của một con chim ngoài đầm lầy, mùi hương dịu dàng của hoa
bay vào qua cửa sổ.
Cô đă giết chết một người, cô cũng khó tránh cảnh con thú bị săn
đuổi cùng đường, cô không thể chịu được tiếng rú của con lợn bị
người ta chọc tiết hay tiếng kêu của một con thỏ bị sa bẫy. “Một
tội giết người!” cô bối rối nghĩ. “Ta đă phạm một tội giết
người. Ôi. Việc này không thể nào lại xảy ra cho ta!” Mắt cô
nh́n xuống đất, nh́n vào bàn tay lông lá đặt ngay cạnh cái hộp
đồ khâu và bỗng nhiên cô nhận thức được về cuộc sống và cô tràn
ngập một niềm vui hung dữ của con hổ cái. Chỉ một chút nữa cô
dận gót chân vào vết thương đang há hốc để được cảm thấy niềm
vui thú thấy máu nóng áp vào bàn chân trần của ḿnh. Cô đă bắt
đầu báo thù cho Tara… báo thù cho bà Ellen.
Trên gác có một tiếng bước chân hối hả nhưng do dự. Rồi ngừng
một lát lại tiếp tục nhưng lần này yếu hơn, chậm hơn và điểm
theo tiếng lích kích của một vật bằng kim loại. Scarlett ngẩng
đầu lên và trông thấy Mélanie đứng trên đầu cầu thang. Cô chỉ
mặc độc cái áo sơ mi rách bươm và bàn tay yếu ớt của cô cầm
thanh kiếm của Charles. Mélanie đưa mắt liếc nh́n toàn bộ cảnh
tưởng từng chi tiết một, cô trông thấy cái xác mặc áo lính màu
xanh nằm dài trong một vũng máu, cái hộp đồ khâu, Scarlett chân
không, nét mặt như đất, tay cầm khẩu súng ngắn.
Mélanie không nói một câu, nhưng cặp mắt cô gặp mắt Scarlett. Bộ
mặt cô b́nh thường dịu dàng là thế lúc này đượm một niềm kiêu
hănh tàn bạo, nụ cười của cô bày tỏ sự đồng t́nh và một niềm vui
man rợ hoà hợp chặt chẽ với những t́nh cảm hỗn độn trong ḷng
Scarlett lúc này.
“Nhưng… nhưng… cô ấy cũng giống ḿnh. Scarlett nghĩ bụng. Cô ấy
thông cảm với ḿnh. Cô ấy cũng sẽ làm như ḿnh!”
Xúc động, cô nh́n Mélanie mảnh khảnh và lảo đảo mà từ trước đến
nay cô chỉ có ác cảm và coi khinh. Lúc này trong ḷng Scarlett
nảy nở một t́nh cảm mến phục và thân thương đấu tranh với niềm
căm ghét vợ Ashley. Trong lúc sáng suốt, cô nh́n thấy rơ dưới
giọng nói đáng yêu và cặp mắt chim câu của Mélanie c̣n có vấn đề
khác, một lưỡi kiếm mỏng mà không có ǵ bẻ găy được, đồng thời
cô cũng hiểu là trong mạch máu của Mélanie cũng có ḍng máu anh
hùng.
- Scarlett! Scarlett! Suellen và Carreen đồng thanh yếu ớt kêu
lên từ trong pḥng riêng của các cô.
Đến lượt Wade cũng thét lên: ‘Cô, cô!” Mélanie lập tức để một
ngón tay lên môi rồi để thanh gươm xuống một bậc thang, cô khó
nhọc đi qua hành lang để mở cửa pḥng các cô gái:
- Đừng sợ các em ạ. Cô nói bằng giọng đùa cợt và khá to để dưới
nhà cũng có thể nghe thấy được. Chị Scarlett mang súng của đức
ông chồng ra cạo rỉ chẳng may chạm phải c̣ và viên đạn bay ra.
Chị ấy sợ quá suưt nữa chết đấy… Nào Wade, mẹ cháu vừa mới bắn
một phát súng của ba cháu, khi nào cháu lớn mẹ cháu sẽ cho cháu
bắn!
“Nói dối khiếp thật! Scarlett nghĩ bụng và khâm phục. Ta chả thế
nào mau lẹ được như thế. Nhưng nói dối để làm ǵ? Cần phải cho
mọi người biết việc ta vừa mới làm chứ”.
Cô lại quan sát một lần nữa cái xác. Cơn giận dữ đă tan mất và
cô bắt đầu ghê sợ và hai đầu gối cô run lên. Mélanie lại xuất
hiện trên đầu cầu thang, cô ta bám vào thành và bắt đầu lần
xuống.
- Về buồng nằm đi, cô muốn tự sát hay sao?
Scarlett nói nhưng Mélanie gần như trần truồng cắn chặt môi lần
từng bước một và cuối cùng cũng xuống được đến dưới nhà. Cô th́
thầm.
- Chị Scarlett này, phải mang nó đi. Phải đem hắn đi chôn. Có
thể không phải chỉ có ḿnh hắn và nếu người ta t́m hắn ở đây. Cô
vịn vào cánh tay Scarlett.
- Chỉ có một ḿnh hắn thôi. Tôi đă nh́n qua cửa sổ và không thấy
ai khác. Có lẽ là một thằng đào ngũ.
- Dù cho hắn chỉ có một ḿnh, không nên để cho ai biết chuyện
này. Bọn nô lệ có thể bàn tán xôn xao và thế là người ta sẽ đến
bắt chị. Chị Scarlett, chúng ta phải đem giấu hắn đi đâu trước
khi người của chúng ta từ đầm lầy về.
Được kích thích bởi giọng nói lo lắng của Mélanie, Scarlett bắt
đầu suy nghĩ.
- Tôi có thể chôn hắn ở một góc vườn nơi Pork đào lấy thùng
rượu. Đất ở chỗ ấy mềm lắm. Nhưng tôi làm sao mà vác được hắn ra
tận đấy?
- Chúng ta mỗi người lôi một chân. Mélanie quả quyết tuyên bố,
Scarlett không thể không khâm phục cô em chồng.
- Sức của cô không đủ để kéo một con mèo. Để tôi kéo. Cô về nằm
nghỉ đi, kẻo lại ốm lại th́ chết. Nếu cô không nghe, chính tôi
sẽ vác cô lên buồng nằm.
Bộ mặt tái mét của Mélanie nở một nụ cười duyên dáng:
- Chị tốt quá, chị Scarlett. Mélanie nói và hôn má chị. Nếu chị
kéo nó đi được, em sẽ lau chùi và sắp xếp thứ tự trước khi mọi
người về. Thế rồi, chị Scarlett…
- Thật hả?
- Thế chị cho lục túi hắn là bất lương sao? Có thể hắn có thứ ǵ
ăn được.
- Tôi không tin, Scarlett phản đối và thấy khó chịu v́ cô đă
không nghĩ ra việc đó trước. Cô cầm lấy cái túi rết của hắn, c̣n
tôi lục túi áo.
Kinh tởm cúi xuống xác chết, cô cởi khuy áo hắn và lần lượt lục
các túi.
- Trời ơi, cô nói và giơ một cái ví dày cộm bọc trong một cái
giẻ. Mélanie này… chắc là đầy tiền.
Mélanie không trả lời nhưng đột nhiên ngồi xuống đất, tựa lưng
vào tường.
“Mélanie nh́n này! Mélanie nh́n đă nào!”
Mélanie nghe lời và cặp mắt cô mở to ra. Cô trong thấy một tập
giấy bạc, những tờ giấy bạc của nước Mỹ nền xanh, lẫn lộn cả
những tờ giấy bạc của Liên bang và ở giữa chúng có một đồng tiền
vàng sáng chói, đồng mười đôla và hai đồng đôla nữa cũng bằng
vàng.
- Thôi, chị đừng đếm vào lúc này vội, Mélanie khuyên Scarlett,
chúng ta không có đủ th́ giờ đâu.
- Cô phải biết là số tiền này có nghĩa là chúng ta sắp có cái
ăn.
- Vâng, em biết. Nhưng lúc này không có thời gian. Chị hăy kiểm
tra các túi khác c̣n em cái túi rết này.
Scarlett ghê tởm phải bỏ cái ví xuống. Những triển vọng sáng sủa
mở ra trước mắt cô… tiền, con ngựa của tên Yankees… thức ăn. Nói
tóm lại là Đức Chúa Trời đă cung cấp những thứ cần thiết cho
nhân loại và c̣n tạo ra nhiều biện pháp kỳ lạ để có những thứ
đó. Cô ngồi xuống và nh́n cái ví mỉm cười. Có ǵ ăn rồi! Mélanie
giật lấy cái v́ và nói:
- Nhanh lên chị.
Hai túi quần không có ǵ ngoài một mẩu nến, một con dao tồi, một
túi thuốc lá và một mẩu dây. Mélanie lôi trong túi rết ra một
gói cà phê nhỏ mà cô cứ hít măi như thể là một thứ nước hoa hảo
hạng. Mặt thất sắc, cô lôi trong cái túi ra một bức chân dung cô
gái nhỏ bằng hột xoàn, một cái bàn chải bằng ngọc thạch, hai cái
ṿng lớn đeo tay bằng vàng có đính những dây vàng nhỏ, một cái
đê bằng vàng, một cái chén bạc cho trẻ con, cái kéo thêu bằng
vàng, một cái nhẫn kim cương và một đôi hoa tai ở mỗi đầu có một
hạt kim cương.
- Một thằng ăn cắp! Mélanie kêu lên giọng nghẹn ngào. Chị
Scarlett, đúng nó đă ăn cắp tất cả những thứ này.
- Tất nhiên rồi. Và khi tới đây, nó cũng hy vọng ăn cắp được của
ta thứ ǵ nữa.
- Em lấy làm mừng chị đă giết được nó. Bây giờ nhanh lên nào.
Chị kéo nó đi.
Scarlett cúi xuống, hai tay nắm lấy hai chiếc giầy ống của hắn
và hết sức kéo. Sao mà nặng thế và sao cô bỗng nhiên thấy ḿnh
yếu hẳn đi. Nếu cô không lôi được nó đi th́ sao? Quay lưng lại
phía xác chết, hai tay cô cầm hai cẳng của nó và g̣ người xuống
kéo. Cái xác lay chuyển, cô gh́ cứng. Trong lúc hăng say cô quên
hẳn cái chân đau nhưng một cái nhức buốt ác liệt lôi cô về với
thực tế. Cô nghiến răng lại và tỳ hết trọng lượng người lên gót
chân. Mồ hôi cô vă ra. Cô kéo xác chết qua suốt hàng lang, để
lại đằng sau đó một vệt máu.
- Nếu máu chảy ra sân, chúng ta sẽ không thể nào tẩy hết được
vết, Scarlett nói trong một hơi thở ngắn. Mélanie, đưa cái áo sơ
mi của cô đây để tôi bọc đầu hắn. Thấy Mélanie đỏ ửng mặt lên,
cô nói tiếp: Đừng có mà ngốc, tôi không thèm nh́n cô đâu. Nếu
tôi có một cái váy trong hoặc một cái quần, tôi sẽ dùng nó ngay.
Co quắp vào bức tường, Mélanie lột cái áo rách rưới ra và sau
khi đă quẳng nó cho Scarlett không nói một lời nào, cô cố gắng
che đậy sự trần truồng của ḿnh.
- Cảm ơn chúa, tôi không có tính cả thẹn ấy. Scarlett vừa nói
nhỏ vừa quấn cái áo rách vào đầu xác chết.
Tiến hành bằng những bước nhảy nối tiếp, tùy theo chân cô cho
phép, cuối cùng cô cũng kéo ra tới được hàng hiên trông ra sân.
Và tới đó, cô dừng lại để lau mồ hôi. Cô quay lại và trông thấy
Mélanie ngồi quay lưng vào tường, cô lấy hai đầu gối gày c̣m che
cặp vú trần. “Lúc này mà c̣n vẽ chuyện thế kia, sao Mélanie ngốc
thế?” Scarlett khó chịu lẩm bẩm. Dù sao… dù sao th́ Mélanie đă
phải dậy hơi sớm sau khi đẻ, lại c̣n t́m cách đến cứu cô với một
vũ khí quá nặng đối với sức khoẻ. Làm được thế là phải có can
đảm lắm, thứ can đảm đă được tôi luyện trong đêm ghê gớm ở
Atlanta và trong cuộc hành tŕnh dài trở về Tara. Cũng cùng là
thứ can đảm không phô trương, mà tất cả những người nhà họ
Wilker đều có, một thứ đức tính mà Scarlett không hiểu nhưng bất
đắc dĩ phải kính nể. Cô thét lên:
- Đi lên buồng nằm. Cô sẽ chết toi nếu không chịu lên, cứ để
đấy, sau khi chôn xong tôi sẽ lên lau.
- Chị cứ mặc em, Mélanie đáp với giọng dịu dàng và ghê rợn nh́n
vũng máu.
- Thôi được, nếu chết th́ đừng có trách đấy nhé. Nếu người nhà
chúng ta về, trước khi tôi làm xong việc, cô t́m cách giữ họ lại
trong nhà và nói là con ngựa tự nhiên đến, không biết từ đâu
nhé.
Mặt trời buổi sáng chiếu vào Mélanie đang run lẩy bẩy và khi cái
đầu của người chết va xuống từng bậc thềm một, Mélanie phải lấy
hai tay bịt lỗ tai lại để khỏi phải nghe tiếng động thảm khốc
ấy.
Chẳng ai hỏi con ngựa từ đâu đến. Sau trận chiến cuối cùng họ đă
mất quá nhiều nên có được con ngựa họ quá sung sướng. Tên
Yankees được đặt vào trong cái hố mà Scarleet đă đào dưới lùm
cây.
Không một con ma nào chui ra ngoài nấm mồ tạm thời ấy để đến ám
ảnh Scarlett trong những đêm dài quá mệt không ngủ được. Chẳng
thấy sợ hăi mà cũng chẳng hối hận khi nghĩ đến người chết, cô
cũng lấy làm lạ v́ cô biết là chỉ một tháng trước đây, cô không
thể nào có khả năng làm được việc đó. Một thiếu phụ rất trẻ với
những lúm đồng tiền, những hoa tai kêu lanh canh, với nét mặt
hơi khiếp sợ, thế mà dám bắn nát mặt một tên đàn ông và chôn hắn
xuống một cái hộ tự ḿnh đào lấy. Scarlett không thể nào ḱm
được một nụ cười ghê sợ nghĩ đến nỗi kinh hoàng của những người
biết được chuyện đó.
“Ta sẽ không nghĩ đến nữa, một hôm Scarlett tự tuyên bố. Thế là
xong và xong thật rồi và ta sẽ lố bịch biết bao nếu đă không
giết nó. Nhưng dù sao… ta cũng đă hơi thay đổi từ khi trở về
Tara. Nếu không ta chẳng dám làm”.
Cô không t́m cách đào sâu làm ǵ nhưng trong đáy lương tâm, mỗi
khi cô phải giải quyết một vấn đề khó khăn, cô thường tự nhủ để
có thêm can đảm: “Ta đă phạm tội giết người th́ việc này ta có
thể làm được”.
Cô đă thay đổi nhiều hơn cô tưởng và cái vỏ cứng nhỏ thành h́nh
trong cô từ ngày cô nằm úp mặt xuống đất trong khu vườn ở Mười
hai cây sồi, bắt đầu dày dần lên.
Bây giờ đă có một con ngựa, Scarlett có thể t́m hiểu xem láng
giềng của cô ra sao. Từ ngày về, cô đă hàng ngh́n lần tự hỏi:
“Phải chăng chúng ta là những người độc nhất c̣n lại trong địa
hạt này? Tất cả những người khác đă chết cháy trong nhà? Hay họ
tản cư sang Macon?” Cô hầu như sợ hăi biết được sự thật chừng
nào mà c̣n hiện lên trong trí óc cô cảnh hoang tàn ở Mười hai
cây sồi và ở nhà Mac Intosh hoặc ngay cả ở nhà Slattery. Tuy
nhiên, thà biết được cái tồi tệ nhất c̣n hơn là cứ ngồi đó mà
đặt những câu hỏi. Cô quyết định trước tiên là đến nhà Fontaine,
không phải v́ họ là láng giềng gần nhất mà v́ cô có thể t́m được
ông bác sĩ già cho Mélanie. Cô ta chưa lại được sức, vẫn quá yếu
và xanh xao làm Scarlett lo ngại.
Do đó, ngay sau khi chân cô đă khá b́nh phục để có thể sỏ được
vào đôi giày vải, cô lên ngựa của tên Yankees, một chân để vào
cái bàn đạp đă được rú ngắn lại, c̣n chân kia để lên yên theo
kiểu nữ kỵ sĩ, cô băng qua các đồng ruộng tiến về đồn điền
Mimosas mà cô cho là đă thành tro bụi.
Ngạc nhiên và vui mừng, cô trông thấy ngôi nhà màu vàng hiện ra
trước mắt cô như nó vẫn xuất hiện trước kia giữa một khóm cây
mimôza. Sung sướng đến chảy nước mắt, cô trông thấy ba bà
Fontaine từ trong nhà chạy ra, reo mừng và ôm hôn nhau thắm
thiết.
Tuy nhiên, sau khi đă xong phần đón tiếp thân mật, lúc mọi người
đă ngồi vào pḥng ăn, Scarlett khẽ rùng ḿnh. Bọn Yankees chưa
xong đến Mimosas v́ đồn điền này ở cách xa đường cái, do đó nhà
Fontaine vẫn giữ được súc vật và lương thực. Nhưng Mimosá bị bao
bọc bởi những không khí im lặng kỳ lạ như ở Tara và ở khắp các
miền xung quanh. Ngoài bốn người đàn bà phục vụ trong nhà, tất
cả nô lệ đều trốn hết v́ sợ hăi quân Yankees. Không một người
đàn ông nào trừ đứa con nhỏ Joe của Sally mới vừa thoát khỏi
quấn tă. Chỉ có ba người đàn bà trong căn nhà lớn đó: bà già
Fontaine đă ngoài 70 tuổi, người con dâu suốt đời được gọi là
“bà Trẻ” dù đă quá 50 và Sally chưa quá 20. Ba người đàn bà ấy
sống rất xa với hàng xóm láng giềng, không có ai bảo vệ nhưng
nếu họ có sợ họ cũng chẳng dám bộc lộ. “Có lẽ v́ Sally và bà Trẻ
quá sợ bà Già”, Scarlett nghĩ vậy. Bản thân Scarlett cũng rất sợ
bà Già v́ bà có con mắt tinh đời và giọng lưỡi sắc sảo, trước
kia Scarlett cũng đă có dịp nếm phải.
Các bà đă không gắn bó với nhau v́ quan hệ máu mủ, lại thêm tuổi
tác quá chênh lệch, nhưng họ vẫn gắn bó với nhau do tính tính và
gian nan giống nhau. Cả ba đều mặc tang phục, cả ba đều tiều
tuỵ, buồn nản, bận rộn, cả ba đều chứa chấp một nỗi đắng cay
không để bộc lộ trên nét mặt, không phàn nàn, tuy nhiên cũng
thấy qua nụ cười và những lời chào đón của họ. Điều này cũng dễ
hiểu. Nô lệ của họ đều trốn đi hết, đồng tiền không có giá trị,
chồng của Sally và Joe đă bị giết ở Getsburg, và cả bà Trẻ nữa
cũng goá chồng v́ người bác sĩ thứ hai của họ Fontaine đă chết
v́ kiết lỵ ở Vicksburg. Hai người con trai khác Alex và Tony ở
đâu đấy ở Virginie và chẳng ai biết c̣n sống hay chết rồi. C̣n
ông bác sĩ già Fontaine đă ra đi cùng với đội kỵ binh của
Wheeler.
- Và cái lăo già điên rồ ấy, bà Già nói, đă 73 tuổi rồi mà vẫn
c̣n cố gắng làm ra vẻ thanh niên…
- Các bà có biết chút tin ǵ về Atlanta không? Scarlett hỏi sau
khi mọi người đă ngồi yên đâu đấy. ở Tara hoàn toàn không có tin
tức ǵ.
- Đó là t́nh h́nh chung đấy cháu ạ. Bà Già tuyên bố và cầm đầu
câu chuyện theo thói quen. Chúng tôi đây cũng ở một khoảng cách
như cháu. Chúng tôi không biết ǵ ngoài việc cuối cùng rồi
Sherman cũng chiếm được thành phố.
- Vậy là ông ta cũng đă tới được đấy? Bây giờ ông ta đang làm
ǵ? Người ta đánh nhau ở đâu?
- Làm sao mà ba người đàn bà ở sâu trong quê này biết được về
t́nh h́nh chiến tranh, báo chả có, thư từ th́ không? Bà Già nói
giọng chua chát. Một con đàn bà nô lệ nói với một tên nô lệ là
đứa đă gặp một tên nô lệ khác đi Jonesboro về, ngoài bảo là quân
Yankees đă ở Atlanta chỉ để cho người ngựa của chúng nghỉ ngơi,
nhưng có đúng thế không? Ai mà biết được? Ôi, không thể nào chỉ
v́ để nghỉ ngơi sau khi đă giao chiến với chúng ta.
- Th́ suốt thời gian đó cháu cũng ở Tara mà, bà Trẻ ngắt lời.
Ôi, tôi giận ḿnh quá v́ không biết cưỡi ngựa. Nhưng ở đây cũng
có biết bao nhiêu là việc sau khi bọn nô lệ trốn đi cả. Tôi
không thể nào vắng mặt được. Lẽ ra tôi cũng phải để thời gian
lại thăm cháu, tôi đă không làm tṛn bổn phận một người láng
giềng tốt. Nhưng chúng tôi cũng đă nghĩ là quân Yankees đă đốt
cháy Tara như đă đốt Mười hai cây sồi và nhà Mac Intosh và cha
mẹ cháu đă đi Macon cả. Chúng tôi cũng không nghĩ là cháu đă trở
về, Scarlett ạ.
- Thật là khó mà nghĩ khác được khi bọn nô lệ của ông Gérald đến
đây mắt nhớn nhác, nói là quân Yankees sắp đốt Tara, bà Già nói
tiếp.
- Và chúng tôi đă cho là… Sally bắt đầu nói.
- Để cho bà nói, bà Già ngắt lời. Phải, chúng nói là quân
Yankees đă thiết lập doanh trại xung quanh Tara và bố mẹ cháu
chuẩn bị đi Macon. Và buổi tối hôm ấy, chúng tôi có trông thấy
lửa rực sáng ở phía Tara lâu đến hàng giờ làm cho bọn nô lệ ở
đây khiếp sợ bỏ chạy hết. Cái ǵ cháy vậy?
- Bông của chúng tôi… trị giá 150 ngàn đôla. Scarlett giọng cay
đắng nói.
- Cũng c̣n mừng là ngôi nhà không việc ǵ. Bông cháu c̣n có thể
trồng lại được, nhưng ngôi nhà th́ khó ḷng xây dựng lại được.
Bông cháu đă bắt đầu hái chưa?
- Chưa ạ, vả lại phần lớn ruộng bông bên chúng cháu đều bị tàn
phá. Cháu cho là dù có hái cũng không được qúa ba kiện, và cho
là hơn thế nữa cùng dùng để làm ǵ? Tất cả bọn nô lệ đă chuồn cả
rồi, lấy ai mà đi hái?
- Trời ơi, tất cả bọn nô lệ đă đi hết và không có ai để hái
bông. Bà Già nhắc lại câu nói của Scarlett và liếc nh́n cô với
vẻ chế nhạo. Vậy những bàn tay xinh đẹp của cháu và các em cháu
dùng để làm ǵ?
- Cháu? Hái bông? Scarlett hoảng sợ kêu lên như thể câu gợi ư
của bà Già như một tội ác quỷ quái. Như một con nô lệ ngoài
đồng? Như một trong những đứa da trắng nghèo khó? Nhưng những mụ
vợ của Slattery?
- Nghèo khó? Cháu nói hay nhỉ. Dĩ nhiên là thế hệ này quá mềm
yếu, đàn bà đều như những bà lớn. Để tôi nói cho cháu nghe, hồi
tôi c̣n con gái, bố tôi đánh bạc hết cả tiền. Tôi sẽ không xấu
hổ sử dụng bàn tay của tôi một cách lương thiện, lao động ngoài
đồng cho đến khi cha tôi có đủ tiền để mua nô lệ. Tôi đă sử dụng
cái cuốc, tôi đă hái bông và tôi sẽ c̣n bắt đầu nếu cần. Tôi có
cảm tưởng là c̣n cần đấy. Nghèo khó. Cháu thấy thế à?
- Ôi, thưa mẹ, bà con dâu can thiệp, việc ấy lâu rồi. Điều kiện
sống không c̣n giống nhau. Thời gian thay đổi hết.
- Thời gian không bao giờ thay đổi nếu là vấn đề lao động lương
thiện. Tôi lấy làm xấu hổ cho mẹ cháu, Scarlett, nghe thấy cháu
nói là lao động lương thiện làm giảm giá trị con người. Khi Adam
cuốc đất và Eva dệt…
Để lái câu chuyện, Scarlett vội hỏi:
- Thế c̣n nhà Tarleton và nhà Calvert? Nhà họ có bị đốt không?
Mọi người có đi Macon không?
- Quân Yankees không đến được nhà Tarleton. Cũng như chúng tôi,
ở đấy xa đường cái quá. Nhưng chúng đến nhà Calvert. Chúng cướp
hết súc vật, gia cầm và bắt bọn nô lệ đi theo chúng… Sally bắt
đầu nói, nhưng bà già lại ngắt lời:
- Chao ôi. Chúng hứa với tất cả bọn nô lệ gái là đi theo chúng
sẽ có quần áo lụa và hoa tai vàng. Cathleen Calvart đă kể với
tôi là một số lính đă ra đi với những ả điên rồ ngồi đằng sau
lưng ngựa. Cuối cùng là những ả điên rồ ấy được cái ǵ nếu không
là những đứa bé da nâu và tôi có thể nói là máu Yankees làm thay
đổi ṇi giống.
- Ôi, thưa mẹ!
- Đừng có mà ngốc thế. Chúng ta đều là những người đàn bà có
chồng cả rồi phải không nào? Và có Trời biết là chúng ta đă từng
nom thấy những đứa con lai như thế.
- Tại sao chúng không đốt nhà Calvert?
- Nhờ những lời van xin của người vợ hai Calvert và của Hilton
người quản lư gốc Yankees, bà Già nói và bà vẫn tiếp tục gọi
người nữ quản gia cũ là “người vợ hai” mặc dù bà cả đă chết từ
hai mươi năm nay.
“Chúng tôi là những ủng hộ Liên Hiệp. Bà Già mỉa mai. Cathleen
kể là hai người đă thề sống thề chết là cả nhà Calvert đều là
người Yankees. Và ông Calvert đă chết cho Mục đích. Và Raidford
đă bị giết ở Gettysburg, và Cade đang ở Virginie với quân đội.
Cathleen nói là cô ta nhục nhă quá, mong cho chúng đốt nhà. Cô
ta nói là Cade sẽ ra sao khi cậu trở về nhà biết được tin này.
Nhưng làm sao được, đó là điều sẽ xảy ra khi một người đàn ông
lấy vợ là Yankees… chẳng có tự hào, chẳng có mạt vận, bọn chúng
chỉ nghĩ đến thoát thân… Làm sao mà Tara không bị đốt hả
Scarlett?”
Scarlett định thần lại một lúc trước khi trả lời câu hỏi. Cô
biết câu hỏi sẽ là: “Ông bà ra sao? Bà mẹ thân yêu của cô ra
sao?” Cô biết là cô không thể nói với những người đàn bà này mẹ
cô đă chết. Cô biết là nếu cô cho họ biết tin ấy, họ sẽ xót
thương cho nỗi đau khổ của cô, cô sẽ lại chảy nước mắt, cô sẽ
lại khóc đến phát ốm. Và cô không thể cho phép cô khóc. Từ lúc
trở về cô chưa được thực sự khóc và cô biết là một khi ḍng thác
đă mở th́ trôi băng theo cả ḷng can đảm bấy lâu nay giữ ǵn.
Nhưng lúc đưa con mắt cuống quưt nh́n những bộ mặt thân thiết
xung quanh cô, cô cũng biết là nếu cô im không nói đến cái chết
của bà Ellen, họ sẽ không bao giờ tha thứ cho cô. Bà Già có cảm
t́nh đặc biệt với mẹ cô, và rất ít người trong địa hạt được bà
chú ư đến.
- Nào, nói đi, bà Già nói và không ngừng nh́n cô. Cháu không có
ǵ nói cho chúng tôi nghe à?
- Có ạ. Các bà và chị cũng biết là cháu trở về sau hôm xảy ra
chiến tranh. Quân Yankees đă rút đi cả. Ba cháu… ba cháu nói là…
ông đă yêu cầu được họ đốt nhà v́ Suellen và Carreen bị sốt
thương hàn quá nặng không thể mang đi được.
- Đây là lần đầu tiên tôi nghe nói quân Yankees cũng có biết
điều đôi chút, bà Già tuyên bố như thể bà lấy làm tiếc nghe nói
tốt cho bọn xâm lược. Và bây giờ các cô nhỏ thế nào rồi?
- Các em cháu đă khá rồi. Chúng gần như b́nh phục nhưng c̣n rất
yếu - Scarlett trả lời rồi thấy đôi môi bà Già mấp máy như muốn
hỏi câu mà cô rất sợ. Cô vội đề cập đến vấn đề khác. Cháu tự hỏi
không biết các bà ở đây có thể cho chúng cháu vay được một chút
ǵ để ăn không? Quân Yankees đă tàn phá hết của chúng cháu như
giặc châu chấu. Nhưng nếu các bà đă phải đi đến hạn chế khẩu
phần, xin cứ thành thật cho cháu biết và…
- Cháu cứ bảo Pork đánh xe ḅ sang đây v́ chúng tôi sẽ chia cho
một nửa số gạo bột và mỡ chúng tôi có. Chúng tôi cũng sẽ cho
thêm mấy con gà. Bà Già nói và nh́n Scarlett bằng con mắt sắc
sảo.
- Ôi, thế th́ nhiều quá. Thành thật cháu…
- Không cần nói. Tôi không muốn nghe ǵ cả. Vậy hàng xóm láng
giềng để làm ǵ?
- Bà tốt quá làm cháu không thể… bây giờ cháu xin phép về, mọi
người đang mong cháu.
Đột nhiên, bà Già đứng lên nắm cánh tay Scarlett.
- Hai người ở lại đây, bà ra lệnh và đẩy Scarlett ra ngoài hiên
phía sau nhà. Bà có hai câu muốn nói với cô bé này. Scarlett
giúp bà bước xuống thềm.
Bà Trẻ và Sally chào khách và hứa sẽ đến thăm. Hai người sốt
ruột muốn biết bà già nói ǵ với Scarlett nhưng họ không bao giờ
có thể biết được trừ phi họ dám hỏi thẳng bà. “Các bà già khó
tính lắm” bà Trẻ th́ thầm với Sally khi họ đă bắt đầu khâu vá.
Scarlett cầm dây cương ngựa và hơi lo lắng. Bà Già nh́n thẳng
vào mắt Scarlett nói:
- Thế nào, có ǵ không ổn ở Tara? Cháu giấu điều ǵ trong đầu?
Scarlett nh́n cặp mắt sắc sảo của bà Già và hiểu là cô có thể
nói sự thật mà không sợ nhỏ một giọt nước mắt. Không ai có thể
khóc trước mặt bà Già Fontaine nếu không được phép của bà.
- Mẹ cháu mất rồi. Cô đáp một cách đơn giản.
Bà Già nắm chặt lấy cánh tay cô làm cô đau và mắt bà chớp chớp
những ánh vàng.
- Bị bọn Yankees giết à?
- Mẹ cháu chết v́ thương hàn. Chết… trước hôm cháu về.
- Đừng nghĩ đến đấy nữa cháu ạ, bà Già nói giọng mệnh lệnh và
Scarlett thấy cổ họng bà thắt lại. Thế c̣n ba cháu?
- Ba cháu… ba cháu không được như trước.
- Cháu nói thế là thế nào? Nói đi. Ba cháu ốm à?
- Một sự chấn động… kỳ lắm… ba cháu không c̣n…
- Đừng nói với bà là ba cháu không được như trước. Cháu muốn nói
là ba cháu bị loạn trí có phải không?
Nghe thấy sự thật được biểu lộ một cách trực tiếp như thế thật
nhẹ cả người. Bà Già thật nhân đức không bộc lộ với cô một mối
thiện cảm làm rơi nước mắt. Cô đột ngột đáp:
- Vâng ạ, ba cháu bị loạn óc. Ba cháu cứ như người có ảo tưởng
và đôi khi h́nh như lại không nhớ là mẹ cháu đă mất. Ôi, thưa
bà, cháu không thể nào chịu đựng được thấy ba cháu kiên nhẫn chờ
đợi mẹ cháu trở về. Ba cháu trước đây không có ḷng kiên nhẫn
của một đứa trẻ. Nhiều khi, sau khi đă nghe ngóng măi, ông vùng
đứng lên, đi ra ngoài nghĩa địa. Thế rồi ông lê lết trở về, mặt
giàn giụa nước mắt và không ngừng nhắc lại với cháu cho đến khi
hét lên: “Scarlett, mẹ con chết thật rồi. Mẹ con chết thật rồi”,
cứ như thể là nói với cháu lần đầu tiên. Cũng có đôi khi, trong
đêm khuya, cháu nghe thấy ba cháu gọi mẹ cháu. Cháu trở dậy nói
với ông là mẹ cháu đang đi thăm một đứa bé nô lệ ốm. Và thế là
ông nổi giận v́ mẹ cháu cứ phí công hao sức v́ người khác. Làm
cho ông nằm lại được thật khó khăn. Ba cháu cứ như đứa trẻ. Ôi,
sao mà cháu muốn có được bác sĩ Fontaine ở nhà thế. Cháu biết là
ông có nhiều tác động với ba cháu. Thế rồi Mélanie cũng cần phải
có bác sĩ. Sau khi đẻ, cô ấy vẫn chưa lại được sức như b́nh
thường.
- Mélanie, đẻ con? Nó ở nhà cháu à?
- Vâng.
- Mélanie có thể làm được ǵ ở nhà cháu? Làm sao nó không đi
Macon với bà cô nó và những người họ hàng khác? Bà không thể nào
tưởng được là cháu quư nó đến thế mặc dù nó là em chồng cháu.
Nào, kể cho bà nghe cả câu chuyện đi.
- Thưa bà câu chuyện này dài lắm. Bà có muốn vào nhà ngồi không?
- Bà có thể đứng được. Vả lại, nếu cháu kể chuyện cháu trước mặt
kẻ khác, chúng sẽ than thở làm phiền cháu. Nào bà nghe đây.
Bằng một giọng hổn hển, Scarlett bắt đầu kể lúc bị bao vây và
Mélanie có mang, trong quá tŕnh cô kể dưới con mắt thấu suốt
của bà Già không lúc nào ngừng nh́n cô, cô t́m được những từ,
những từ mà cô cần có để nói lên sự ác liệt và khiếp đảm của
t́nh h́nh mà cô đă được tham gia. Cô nhớ lại tất cả, cái nóng
chết người của ngày đứa bé ra đời, nỗi kinh hoàng dày xé, cuộc
chạy trốn, Rhett bỏ đi. Cô nói đến cảnh tối tăm kinh hoàng của
ban đêm, những khó lửa trại có thể chỉ cho ta thấy địch hay ta,
những cái ḷ sưởi hăi hùng mà cô đă trông thấy lúc trời dạng
sáng, người và ngựa chết dọc hai bên đường đi, về cái đói, về
nỗi hăi hùng lo cho Tara bị đốt cháy.
“Cháu cho là nếu cháu trở về được đến nhà, gần mẹ cháu, mẹ cháu
sẽ trông nom cháu và cháu có thể thoát bỏ gánh nặng của cháu.
Trên dọc đường, cháu nghĩ là cháu đă được biết cái tồi tệ nhất
có thể xảy ra cho cháu, nhưng khi biết là mẹ cháu đă mất, cháu
mới hiểu rơ thế nào là tệ hại nhất”.
Cô cúi mặt xuống chờ bà Già nói. Im lặng quá lâu làm cô tự hỏi
không biết bà có thông cảm được nỗi thống khổ của cô không. Sau
cùng bà cất tiếng nói đầy êm dịu, hơn cả từ trước đến nay cô
được nghe.
- Cháu ạ, đối với người phụ nữ biết trước được cái ǵ tồi tệ
nhất có thể xảy đến cho ḿnh là không tốt đâu bởi v́ sau đó
không c̣n ǵ lớn đáng lo nữa. Và đối với một người phụ nữ không
c̣n sợ ǵ nữa là một điều rất xấu. Cháu tưởng là bà không hiểu
được vấn đề cháu đă kể… những gian lao mà cháu đă trải qua? Có
chứ, bà rất hiểu. Khi bà cũng trạc tuổi cháu, bà đă phải tham
gia vụ nổi dậy của những người Creek, đúng sau khi tàn sát pháo
đài Mims. Phải - bà nói giọng xa xắm - bà trạc tuổi cháu, v́
cách đây cũng chừng năm mươi năm. Phải, bà đă nấp được vào bụi
cây, bà trông thấy nhà bà cháy, bà trông thấy những người da đỏ
lột da đầu các anh chị em bà. Bà chỉ c̣n một hy vọng, nằm im và
cầu cho ánh lửa cháy không soi sáng chỗ bà trốn. Thế là chúng
bắt được mẹ bà và giết mẹ bà ở cách chỗ bà nấp có mười lăm mét,
sau đó cũng bị lột da đầu. Và để được tin chắc là mẹ bà đă chết
thật rồi, một tên da đỏ quay lại và lấy ŕu bổ vỡ sọ. Bà… bà là
con cưng của mẹ và phải chứng kiến tấn thảm kịch đó. Đến sáng,
bà lên đường lần về cơ sở gần nhất, cách đó chừng ba mươi dặm.
Bà phải đi đường trong ba ngày, qua các đầm lầy và qua những
toán người da đỏ. Sau đó người ta tưởng là bà phát điên. Chính ở
đó bà đă gặp bác sĩ Fontaine. Ông chăm sóc bà. Cháu thấy không,
cách đây đă năm mươi năm rồi, và kể từ đó bà không c̣n biết một
điều ǵ, không c̣n biết sợ ai, bởi v́ đă được biết tất cả những
ǵ là tồi tệ nhất có thể xảy ra. Sự không biết sợ ấy đă mang lại
cho bà không ít những điều chán ngán và đă lấy đi của bà một
phần hạnh phúc không nhỏ. Thượng đế muốn là người đàn bà phải
rụt rè, nhút nhát và sợ sệt, và ở một người đàn bà không biết sợ
là cái cái ǵ không tự nhiên. Scarlett, cháu hăy luôn luôn giữ
lấy điều ǵ làm cho ḿnh sợ, đúng như cháu giữ lấy vấn đề để yêu
đương.
Giọng bà lắng xuống và bà im lặng, cái nh́n trở về một nửa thế
kỷ trước, ngày mà c̣n c̣n biết sợ. Scarlett có vẻ sốt ruột. Cô
tưởng là bà Già sẽ chứng minh cho cô biết là bà hiểu và có thể
chỉ cho cô biết một biện pháp để giải quyết những vấn đề mà cô
đang mắc mứu. Nhưng noi theo kinh nghiệm của những người già, cô
bắt đầu nói sang những vấn đề xa xưa và xảy ra trừ trước khi
sinh những người nghe, những vấn đề chẳng quan hệ đến ai.
Bà Già đột nhiên nói:
- Thôi về đi cháu, kẻo ở nhà lại lo lắng. Cho Pork đến đây với
một chiếc xe ḅ, ngay buổi chiều nay. Và chớ có tưởng là cháu sẽ
trút được gánh nặng của cháu. Không thể được đâu. Bà biết mà.
Mùa hè năm ấy kéo dài đến tận cuối tháng Mười. Một năm đó và là
những ngày đẹp cho những người ở Tara. Thời kỳ gian khổ nhất đă
qua rồi. Từ nay họ có một con ngựa. Họ đă có những quả trứng
tráng cho bữa điểm tâm và mỡ rán bữa ăn chiều thay v́ ăn măi
khoai mài, những củ lạc, những quả táo khô, có khi vào dịp lớn
họ được ăn cả gà quay. Cuối cùng rồi cũng bắt được con lợn nái
và đàn con của nó, nó vùng vẫy vui vẻ trong chuồng. Nhiều khi
những con lợn con kêu lên những tiếng chói tai nhức óc nhưng tóm
lại là một tiếng dễ chịu. Khi nào mùa đông đến, người ta có thể
thịt lợn tươi cho những người da trắng và bộ ḷng cho da đen.
Trong suốt mùa rét, sẽ có đủ thịt ăn.
Cuộc đến thăm nhà Fontaine đă củng cố tinh thần cho Scarlett
nhiều hơn cô tưởng. Chỉ một việc biết ḿnh có láng giềng, một số
bạn bè và họ hàng c̣n sống sót trong cuộc khủng hoảng vừa qua đủ
để xoá bỏ cảm giác bị bỏ rơi và sự cô đơn đă đè nặng lên cô mấy
tuần lễ đầu sau khi trở về nhà. Thế rồi nhà Fontaine và Tarleton
ở ngoài phạm vi hoạt động của chiến tranh đă tỏ ra rất rộng
lượng chia sẻ những thứ họ c̣n. Phong tục của địa hạt là giúp đỡ
lẫn nhau giữa các láng giềng và họ không bao giờ nhận một xu của
Scarlett. Họ nói là chắc chắn cô cũng sẽ làm thế với họ và cô sẽ
bù lại bằng vật chất vào vụ mùa năm sau nếu Tara lại bắt đầu sản
xuất được.
Vậy là từ nay Scarlett đă có thực phẩm nuôi cả nhà. Cô có một
con ngựa, cô có tiền và đồ nữ trang lấy của tên Yankees đào ngũ.
Nhưng thứ mà cô cần cấp thiếp là quần áo. Cô biết rằng nếu cử
Pork đi về phía Nam để mua quần áo th́ quá liều lĩnh v́ con ngựa
là cái mồi bọn Yankees thèm khát và cả quân Liên bang. Nhưng dù
sao cô cũng có đủ tiền để mua sắm đồ mặc và Pork có thể là sẽ
không bị bắt ở dọc đường. Phải, thời kỳ khó khăn nhất đă qua
rồi.
Các buổi sáng thức dậy, Scarlett cảm ơn Chúa đă cho trời xanh và
thời tiết ấm áp, v́ mỗi ngày đẹp trời sẽ làm chậm lại vấn đề
phải mặc quần áo ấm. Và mỗi một ngày nắng ấm lại được chất thêm
một ít bông trong những cái lều trống của bọn nô lệ, nơi duy
nhất c̣n lại có thể chứa được bông hái về. Những cánh đồng bông
sản xuất được nhiều hơn dự tính cả Scarlett và của bọn Pork. Rất
có thể được bốn kiện và mấy cái lều sắp sửa đầy.
Ngay sau lời nhận xét nghiêm khắc của bà Già Fontaine, Scarlett
không hề nghĩ đến tham gia vào việc hái bông. Không thể tưởng
được, cô, một người quư phái, một bà lớn bây giờ là chủ Tara,
lại làm việc ngoài đồng. Điều đó hạ cô xuống ngang hàng với mụ
Slattery tóc rối bù và đứa con gái mụ là Emmie. Cô nghĩ dùng
những người da đen để hái bông c̣n bản thân cô và mấy đứa em
đang lại sức trông nom công việc trong nhà; nhưng cô lại vấp
phải một tinh thần đẳng cấp c̣n gay go hơn của cô. Pork, bà Má
và Prissy mới nghe nói đến ra đồng làm việc đă chu chéo lên rồi.
Họ viện cớ họ là những người đầy tớ làm việc trong nhà chứ không
phải là những người cày ruộng. Đặc biệt bà Má tuyên bố kịch liệt
là bà đă nhận được sự giáo dục trong đại gia đ́nh Robillard,
trong pḥng của cụ cố và bà ngủ trên một cái đệm cỏ dưới chân
giường cụ. Chỉ có Dilcey là không nói câu nào, chị trừng trừng
nh́n con gái Prissy làm nó phải khó chịu.
Scarlett cứ làm ngơ trước những lời kêu ca ấy và đẩy tất cả ra
đồng. Nhưng bà Má và Pork làm chậm chạp quá và không ngớt kêu ca
đến nỗi Scarlett phải cho về bếp và phái Pork đi cây cá và bẫy
thú. Hái bông th́ không xứng với Pork nhưng đi săn và đi câu th́
hắn làm tốt.
Sau sự việc này, Scarlett thử dùng hai cô em và Mélanie nhưng
cũng không hơn. Một giờ ở ngoài trời, làm việc tích cực, Mélanie
làm việc rất nhanh và rất chính xác nhưng sau đó cô lặng lẽ ngất
đi và phải nằm mất tám ngày. Suellen cau có và khóc giả vờ, cũng
làm ra vẻ ngất nhưng bị Scarlett hắt cho một gáo nước lạnh, cô
ta tỉnh ngay và nhổ ph́ ph́ như con mèo. Cuối cùng cô dứt khoát
tuyên bố không làm nữa.
- Em không muốn làm ngoài đồng như một con nô lệ thế này. Chị
không thể bắt buộc em được. Chị hăy nghĩ mà xem, nếu bạn bè em
biết và nếu… nếu Kennedy biết… Ôi, nếu mẹ trông thấy thế này…
- Suellen, nếu c̣n gọi mẹ một lần nữa th́ chị sẽ cho một gậy.
Scarlett kêu lên. Mẹ c̣n làm việc vất vả hơn bất cứ một nô lệ
nào trong đồn điền, em cũng biết đấy, cô tiểu thư hay làm dáng
ạ.
- Không đúng thế. Dù sao th́ mẹ cũng không làm việc ngoài đồng
và chị đừng ép nữa. Em sẽ nói với ba và ba sẽ cấm em không được
làm.
- Này, đừng có quấy rầy ba về những chuyện cỏn con ấy, Scarlett
kêu lên vừa bực tức vừa sợ tiếng thét của ông Gé rald.
- Em, em sẽ giúp chị. Carreen ngoan ngoăn can thiệp vào. Em sẽ
làm việc cho cả hai chị. Chị cũng biết đấy, chị Suellen chưa
khoẻ lắm, chưa phơi nắng được đâu.
- Cảm ơn, em bé yêu quư của chị
Scarlett nói đồng thời lo âu nh́n đứa em. Carreen có nước da
trắng hồng của bông hoa mùa xuân nhưng giờ đây không có một sắc
hồng nào trên má, nhưng bộ mặt nghĩ ngợi của cô vẫn giữ được vẻ
mỹ miều của nụ hoa hé nở. Cô hết sức thầm lặng từ khi khỏi ốm.
Cô biết là bà Ellen đă mất, Scarlett trở nên hung dữ, thế giới
đă thay đổi và chỉ lao động tích cực mới thích hợp. Nhưng bản
chất mảnh mai của Carreen không thích hợp với sự thay đổi. Cô
không hiểu được việc ǵ đă xảy ra, cô đi như người mơ ngủ và làm
đúng như người ta yêu cầu. Cô mảnh dẻ, lúc nào cũng tỏ ra có
thiện ư, vâng lời và sẵn sàng giúp đỡ. Lúc nào Scarlett để cho
cô rảnh rang, cô lại lần tràng hạt và cầu nguyện cho mẹ cô và
Brent Tarleton. Scarlett không nghĩ là cái chết của Brent
Tarletton lại quan trọng với Carreen đến vậy và nỗi buồn của cô
khó mà nguôi được. Đối với Scarlett, Carreen vẫn là “cô bé”, quá
trẻ để có một vết thương trong tim.
Lưng bị găy do cúi quá nhiều, bàn tay th́ chai lại, Scarlett chỉ
mong có một đứa em gái vừa có nghị lực của Suellen vừa có tính
tốt của Carreen.
Quả nhiên Carreen mang hết nỗ lực ra làm việc nhưng sau một giờ
cố gắng, người ta thấy rơ là Carreen không có khả năng làm việc
chứ không phải Suellen. Thế là Scarlett buộc ḷng phải cho nốt
Carreen về nhà. Trong những dăy hàng cây dài, lúc này chỉ c̣n có
Dilcey và Prissy làm việc với cô. Prissy làm việc như cầm chừng.
Nó uể oải và luôn miệng than phiền cái lưng, đôi chân, những cơn
đau ngấm ngầm, kiệt lực hoàn toàn, cho đến khi mẹ nó phải vớ lấy
một cành bông làm roi vụt cho nó thét lên. Sau đó nó làm việc có
khá lên một chút và tránh không đứng gần tầm tay mẹ nó.
C̣n Dilcey làm việc không ngừng, lặng lẽ như một cái máy.
Scarlett lưng đau như dần, hai vai mỏng nhừ v́ phải vác cái bị
bông, cô nghĩ có được Dilcey quư như vàng. Một hôm cô nói:
“Dilcey, đến khi nào thời kỳ tốt đẹp trở lại, tôi sẽ không bao
giờ quên công lao của chị. Chị rất xứng đáng”.
Dilcey không mỉm cười cũng không vặn vẹo người như những nô lệ
khác thường làm khi được khen. Chị chỉ quay bộ mặt nghiêm trang
về phía Scarlett và nói:
- Cảm ơn cô. Ông Gérald và bà Ellen đă đối xử với tôi rất tốt.
Ông Gérald đă mua cả cháu Prissy về để cho tôi khỏi buồn và tôi
không thể nào quên được… Tôi lai da đỏ và người da đỏ không bao
giờ quên những người đă đối xử tốt với ḿnh. Tôi rất xấu hổ về
con Prissy của tôi, chẳng được việc ǵ. Nó có vẻ da đen chính
cống như bố nó, lười kinh khủng.
Mặc dù khổ tâm về việc phải nhờ đến người khác và mặc dù kiệt
sức v́ bản thân phải lao động, Scarlett cũng được phấn khởi dần
lên từ khi các lều cứ từ từ đầy chặt bông. Từ bông như toát ra
thứ ǵ đó làm yên tâm hơn, làm khoẻ ra. Chính bông đă đem lại sự
thịnh vượng cho Tara cũng như toàn miền Nam, và Scarlett, người
miền Nam chính cống nghĩ rằng những cánh đồng đất đỏ sẽ cứu sống
Tara và miền Nam.
Tất nhiên là lượng bông ít ỏi mà cô đă hái được không là bao
nhưng cũng là đáng kể. Nó sẽ mang lại một ít tiền Liêng bang và
số tiền nhỏ đó sẽ giúp cô giữ lại những tờ giất bạc xanh và vàng
ở trong ví của tên Yankees cho đến khi nào thật cần dùng đến.
Đến mùa xuân sáp tới, cô sẽ cố gắng xin lại chính phủ Liên bang
Sam Lớn và những người da đen khác đă bị trưng dụng và nếu chính
phủ từ chối không cho họ trở về, cô sẽ sử dụng đến số tiền của
Yankees để thuê những nô lệ của láng giềng. Đến mùa thu tới, cô
sẽ trồng thứ này, thứ kia. Cô sẽ thẳng tấm lưng mệt mỏi và nh́n
ra những cánh đồng mà mùa thu đă làm cho nâu xạm, cô sẽ nh́n
thấy mạnh mẽ và xanh thẳm vụ mùa sang năm.
Mùa xuân tới. Vào mùa đó có thể chiến tranh sẽ kết thúc và thời
kỳ tốt đẹp sẽ trở lại. Liêng bang dù có thăng hay không, chắc
chắn là thời gian tốt đẹp hơn. Tất cả đều tốt đẹp hơn là thường
xuyên bị quân đội bên này hay bên kia đột kích. Khi nào chiến
tranh kết thúc, một đồn điền sẽ cho phép được làm ăn sinh sống
lương thiện. Ôi, nếu chiến tranh kết thúc là người ta có thể
gieo trồng và chắc chắn là có thu hoạch.
Từ nay người ta có quyền hy vọng. Chiến tranh sẽ không tồn tại
vĩnh viễn. Scarlett đă có một ít bông, có lương thực, có một con
ngựa và một món tiền. Phải, thời kỳ khốc liệt đă qua rồi.
Chương 27
Vào một buổi trưa giữa tháng mười một, cả nhà đang quây
quần xung quanh bàn ăn, ăn bữa điểm tâm mà bà Má đă nấu bằng bột
ngô trộn với hạt bo bo, một luồng gió lạnh thổi, luồng gió đầu
tiên trong năm. Pork đứng sau lưng ghế Scarlett vui vẻ hoa hai
bàn tay vào nhau và đề nghị:
- Thưa cô Scarlett, đă sắp đến kỳ mổ lợn rồi đấy.
- Anh đă thèm rỏ răi ra rồi sao? Scarlett mỉm cười đáp. Tôi cũng
xin thú thực là vấn đề đó cũng nói lên điều ǵ với tôi. Nếu thời
gian giữ được mấy ngày nữa, chúng ta…
Mélanie ngắt lời cô, một tay cầm th́a nói:
- Nghe ḱa, có ai tới.
- Có ai đang gọi chúng ta, Pork nói vẻ khó chịu.
Không khí rất trong cho phép nghe thấy rất rơ tiếng vó ngựa rộn
ràng đập xuống đất như tiếng đập của trái tim hoảng hốt và một
giọng phụ nữ gào lên:
- Scarlett! Scarlett.
Tất cả nh́n nhau trước khi đẩy cái ghế ra và đứng bật lên. Mặc
dù tiếng gọi thất thanh do sợ hăi, mọi người đều nhận ra là
tiếng của Sally Fontaine, cô ta cách đây một giờ đă rẽ vào đây
nói chuyện một lát trước khi đi Jonesboro. Trong khi mọi người
rối rít lao ra, họ trông thấy người thiếu phụ đang lao tới trên
một con ngựa sùi bọt mép. Bộ tóc bay phía sau, cả cái áo khoác
cũng chỉ có dây đai buộc vào cổ. Cô không giữ dây cương, cánh
tay chỉ về phía sau, hướng cô vừa tới:
- Quân Yankees đến. Tôi trông thấy chúng. Chúng đang ở phía dưới
đường cái. Quân Yankees!
Cô kéo cương vừa đúng lúc để ngăn con ngựa không trèo lên bậc
thềm, nó quay ngoắt lại, vượt băi bằng trong ba bước và Sally
cho nó vọt qua hàng rào như trong lúc đi săn, rồi đi xuống con
đường hẹp ngăn những chiếc lều rồi đi tắt qua cánh đồng để về
Momosas.
Trong một lát, mọi người như bị tê liệt, rồi Suellen và Carreen
bắt đầu khóc nức nở và ôm lấy nhau. Run rẩy, Wade không động
đậy. Điều nó sợ nhất trong đêm nó rời bỏ Atlanta sắp xảy ra.
Quân Yankees đến để bắt nó.
- Quân Yankees à? Ông Gérald ngập ngừng hỏi. Nhưng chúng đă đến
đây rồi kia mà?
“Đức mẹ đồng trinh” Scarlett kêu lên, cô vừa bắt gặp cặp mắt
khiếp đảm của Mélanie. Trong chốc lát, cô sống lại những cơn hăi
hùng của đêm cuối cùng ở Atlanta, cô trông thấy những ngôi nhà
bị tàn phá rải rác ở nông thôn, cô nhớ lại mọi loại chuyện giết
tróc, ta tấn, hăm hiếp. Cô tưởng nhớ lại h́nh ảnh tên lính
Yankees đứng ở hành lang tay cầm cái hộp đồ khâu của mẹ cô. “Ta
chết mất, cô nghĩ thầm. Ta đă tưởng mọi việc như vậy đă hết. Ta
chết mất, ta sẽ không c̣n đủ sức để chịu đựng một loạt gian nan
ấy nữa”.
Thế rồi cô nh́n thấy con ngựa đă đóng yên sẵn sàng đàng chờ Pork
đi sang nhà Tarleton. Con ngựa của cô. Con ngựa duy nhất của cô.
Bọn Yankees sẽ cướp nó cùng với con ḅ và con bê. Cả con lợn nái
và đàn con nữa!... Ôi, mất bao thời gian vất vả mới bắt được
chúng về. Và bọn chúng cũng sẽ cướp cả con gà trống và đàn gà
mái đẻ, mấy con vịt mà bên nhà Fontaine đă cho. Và những quả
táo, những củ khoai mài dưới hầm. Và bột, và gạo, và đậu khô. Và
tiền của tên Yankees. Chúng sẽ cướp đi hết và để lại đói khổ.
- Chúng sẽ không lấy được, Scarlett kêu lên.
Tất cả mọi người kinh ngạc nh́n cô và có lúc tưởng như trí óc
của cô không chịu nổi cái đ̣n mới này.
- Tôi không muốn lại phải nhịn đói nữa. Bọn chúng sẽ không lấy
được.
- Ǵ thế Scarlett?
- Con ngựa, con ḅ, đàn lợn… Bọn chúng sẽ không lấy được. Tôi
không muốn để cho chúng lấy.
Cô quay lại bốn người da đen đang đứng nép vào nhau ở lối đi, bộ
mặt đen của họ trở thành màu tro. Cô nói:
- Đầm lầy.
- Đầm lầy nào ạ?
- Đồ ngu, đầm lầy ở bờ sông ấy chứ c̣n đầm lầy nào. Tất cả ra
đây mau lên. Pork và Prissy đuổi lợn ra đấy hết. Suellen và
Carreen mỗi cô mang một cái bị nhét đầy thực phẩm vào đấy rồi
chạy trốn vào rừng. Bà Má, bỏ bộ đồ ăn bằng bạc xuống giếng. Và
Pork nghe đây, đừng có mà đứng đực ra như thế, dắt ba đi theo.
Đừng có hỏi tôi tại sao. Bất kỳ đến đâu. Ba đi với Pork đi, ba.
Giữa cơn hoảng hốt cô cũng nghĩ được tinh thần đang lung lạc của
ông Gérald sẽ ra sau khi trông thấy bộ quân phục xanh. Cô dừng
lại và xoắn hai tay vào nhau, tiếng khóc nức nở của Wade đang
bám vào váy Mélanie làm cô càng thêm kinh hoàng.
- Em phải làm ǵ hả chị Scarlett?
Giữa những tiếng kêu, tiếng khóc, tiếng vội vàng cuống quưt,
Mélanie vẫn giữ được b́nh tĩnh. Mặc dù mặ cô trắng bệch như tờ
giấy, toàn thân cô run rẩy, sự b́nh tĩnh trong giọng nói của cô
cũng làm Scarlett dịu đi được và chỉ cho cô biết mọi người đang
đợi lệnh của cô. Cô lập tức đáp:
- Con ḅ và con bê. Chúng đang ở cánh đồng cỏ cũ. Cô lấy con
ngựa và dồn tất cả chúng vào đầm lầy.
Mélanie vội bỏ Wade ra và bước xuống bậc thềm rồi chạy ra chỗ
buộc ngựa. Vừa đủ th́ giờ để Scarlett nom thấy đôi cẳng chân gầy
c̣m và một sóng váy dài váy ngắn, Mélanie đă chễm chệ trên yên
ngựa mà bàn đạp đối với cô thấp quá. Cô giật cương và thúc gót
chân vào bụng ngựa, rồi bỗng nhiên cô dừng lại, mặt nhăn nhúm v́
sợ hăi:
- Con của em. Ôi, đứa con bé bỏng của em. Quân Yankees giết nó
mất. Đưa nó ra đây cho em.
Tay cô đă để lên đốc yên và sẵn sàng tụt xuống. Scarlett vội hét
lên thật to:
- Cô cứ đi đi. Cứ đi đi, mang con ḅ đi. Tôi sẽ phụ trách đứa
bé. Cứ đi đi mà. Cô tưởng tôi chịu để cho bọn chúng mó vào con
của Ashley sao? Đi đi.
Mélanie ném một cái nh́n thất vọng về phía sau nhưng cũng vẫn
thúc ngựa đi, lao xuống con đường dẫn ra đồng cổ.
“Ta không ngờ Mélanie cưỡi ngựa giỏi như vậy” Scarlett nghĩ bụng
trong lúc bước nhanh vào trong nhà. Wade chạy theo gót cô, vừa
chạy vừa khóc. Nó cố bám lấy vạt váy cô. Vừa leo lên gác cô
trông thấy Suellen và Carreen mỗi người xách một cái giỏ chạy
vào nhà kho. Cô cũng trông thấy Pork đang cầm tay ông Gérald lôi
đi không ngập ngừng. Ông Gérald không ngừng lầu bầu và kháng cự
như một đứa trẻ. Từ ngoài sân cô nghe thấy tiếng nói the thé của
bà Má:
- Prissy, chui vào chỗ này và lùa đàn lợn ra cho tao. Mày cũng
rơ là tao to lớn qúa làm sao mà chui vào chỗ này được. Dilcey
đâu, lại đây thúc con nhóc này, nó chẳng được tích sự ǵ cả.
“Thế mà ta lại lấy làm tự hào là đă nhốt chúng vào đấy để không
ai ăn trộm được. Scarlett vừa nghĩ vừa lao vào buồng. Nhưng tại
sao ta lại không cho làm một cái chuồng trong đầm lầy?”
Cô giật mạnh cái ngăn kéo tủ và lục lọi trong đống quần áo cho
đến khi t́m thấy cái ví của tên Yankees. Cô mở cái hộp đồ khâu
lấy ra đôi hoa tai bỏ cả vào cái ví. Nhưng giấu cái ví vào đâu
bây giờ? Trong đệm? Trong ḷ sưởi? Hay ném xuống giếng? Bỏ vào
trong cái coóc xê áo cô? Không, không nên bỏ vào chỗ ấy. Cái ví
có thể làm áo phồng lên, nếu quân Yankees trông thấy, chúng
chẳng ngần ngừ bắt cô cởi áo ra.
- Ta đến chết mất thôi, cô nói một cách dữ tợn.
Dưới nhà vẫn c̣n tiếp diễn cái cảnh cuống cuồng và kêu than.
Scarlett rất muốn có Mélanie bên cạnh. Mélanie với giọng b́nh
tĩnh của cô, Mélanie đă tỏ ra rất dũng cảm hôm cô giết tên
Yankees. Mélanie bằng ba người khác. Nhưng Mélanie đă dặn lại ǵ
nhỉ? à phải, đứa bé.
Ǵ chặt cái ví vào người, Scarlett chạy nhanh qua hành lang vào
buồng Mélanie có bé Beau nằm ngủ trong nôi. Cô bế bé lên, bé
giật ḿnh tỉnh dậy giơ nắm đấm tí hon lên. Cô nghe tiếng Suellen
kêu: “Đi đi thôi Carreen, lấy ngần này đủ rồi. Nhanh lên em”.
Từ dưới sân vang lên những tiếng kêu eng éc dữ tợn kèm theo
tiếng phản đối bực tức. Scarlett chạy ra cửa sổ và trông thấy bà
Má nặng nề vượt qua ruộng bông, mỗi tay xách cẳng một con lợn
con. Đằng sau bà là Pork cũng xách hai con lợn con đồng thời đẩy
ông Gérald đi trước. Ông Gérald vượt qua những luống bông rất
khó nhọc, vừa đi vừa khua cái gậy.
Tḥ người ra ngoài, Scarlett kêu thật to:
- Mang cả con lợn nái đi nữa. Dilcey bắt con Prissy lùa nó ra
ngoài và chỉ việc đuổi nó vào trong các cánh đồng.
Dilcey ngẩng bộ mặt mệt mỏi lên, trong tạp dề của chị có một
chồng đồ bạc, chị nói:
- Con lợn nái đă cắn Prissy, nó không muốn cho nó ra ngoài nữa.
“Hoan hô con lợn nái!” Scarlett nghĩ bụng và cô lại quay lại cái
tủ, lấy ở trong chỗ giấu ra những cái ṿng, cái bàn chải, bức
chân dung và cái chén bạc mà cô đă thấy trong người tên Yankees.
Nhưng giấu tất cả những thứ này ở đâu bây giờ? Chẳng lẽ một tay
bế bé Beau, tay kia mang các đồ lặt vặt. Cô toan đặt thằng bé
xuống giường nhưng nó đă cảm thấy trước nên đă khóc toáng lên.
Scarlett chợt có một ư nghĩ tuyệt diệu. Chỗ nào giấu kín hơn
trong tă đứa bé? Cô lập tức lật sấp đứa bé xuống và nhét cái ví
vào trong tă, đứa bé lại khóc toáng lên, nhưng cô nào có quản
ǵ. Cô buộc cái h́nh có ba cạnh vào giữa hai chân của bé. Cô thở
dài rồi nói một ḿnh:
- Nào, bây giờ chúng ta đi vào đầm lầy.
Một tay bế bé, một tay áp vào các món đồ nữ trang, cô đi qua
hành lang gác một. Bỗng nhiên cô dừng lại, lạnh toát cả người.
Sao ngôi nhà im lặng thế? Sao nó lặng lẽ một cách ghê rợn thế?
Họ đă đi cả rồi sao? Vậy là tất cả đă bỏ rơi cô. Trong thời đại
này bất kỳ điều ǵ cũng có thể xảy ra cho người phụ nữ có một
ḿnh với quân Yankees.
Một tiếng động nhẹ làm cô giật ḿnh. Cô quay lại và nom thấy co
quắp vào cái thành cầu thang thằng con trai của ḿnh mà cô đă
quên. Mắt tṛn xoe v́ sợ hăi, nó toan nói nhưng không phát ra
được tiếng nào.
- Đứng lên Wade và đi một ḿnh. Lúc này mẹ không bế con được
đâu.
Thằng bé lao đến với mẹ nó như một con vật hoảng sợ, nó nắm lấy
cái váy rộng và vùi mặt vào đấy. Qua những nếp vải, Scarlett cảm
thấy đôi bàn tay nhỏ của nó đang t́m chân ḿnh. Cô cứ phải xuống
cầu thang, mỗi bước đi bị nặng chĩu v́ Wade bám chặt vào.
- Bỏ mẹ ra Wade, cô nói giọng dữ tợn. Bỏ mẹ ra và đi một ḿnh.
Nhưng đứa bé chỉ siết chặt hơn. Xuống tới dưới nhà, cô thấy h́nh
như tất cả những ǵ có trong phần nhà này đều chạy lại phía cô.
Những đồ gỗ mà cô yêu quư biết bao h́nh như nói với cô: “Vĩnh
biệt, vĩnh biệt”. Một tiếng nấc nhẹ trào lên cổ họng. Cái cửa
buồng giấy nhỏ nơi bà Ellen vẫn thường làm việc để mở và
Scarlett có thể trông thấy một góc cái bàn giấy cổ. Pḥng ăn với
những chiếc ghế c̣n để lộn xộn và những đĩa thức ăn c̣n đầy.
Dưới sàn trải những tấm thảm do bà Ellen tự tay dệt. Trên tường
treo bức chân dung của bà cố Robillard, cổ để trần, tóc vén cao
lên đỉnh đầu, cái mũi nhọn như thể người hoạ sĩ muốn tạo cho bộ
mặt nhỏ của cụ cố một vẻ châm biếm và hài hoà. Tất cả những ǵ
có liên quan đến những kỷ niệm đầu tiên của Scarlett, tấy cả
những ǵ sâu sắc với cô đều như muốn nói: “Vĩnh biệt! Vĩnh biệt
Scarlett O’Hara!”
Quân Yankees sắp sửa đốt tất cả những thứ này! Tất cả.
Đó là h́nh ảnh cuối cùng mà cô mang đi về nhà cô, cuối cùng
ngoài cái mà cô có thể sẽ trông thấy từ khu rừng hoặc đầm lầy.
Cô sẽ nom thấy cái ḷ sưởi cao phủ đầy khói và cái mái nhà sập
xuống giữa đám lửa.
“Ta không thể từ giă các ngươi được, cô nghĩ thầm và hai hàm
răng cô va vào nhau v́ sợ hăi. Ta không thể từ giă các ngươi
được. Cha ta cũng sẽ không bỏ các ngươi. Ông đă từng nói với
quân Yankees là đốt ông cùng với căn nhà. Vậy th́ các ngươi sẽ
bị đốt cùng với ta, v́ ta cũng vậy, ta không muốn bỏ các ngươi.
Các ngươi là tất cả những ǵ c̣n lại đối với ta”.
Quyết định đó làm tiêu tan một phần nỗi kinh hoàng và cô chỉ c̣n
cảm thấy giá lạnh ở giữa ngực như thể tất cả mọi hy vọng, tất cả
những nỗi lo sợ của cô đều đột nhiên đóng băng lại.
Lúc cô ngồi đó không cử động, cô nghe thấy từ ngoài đường nổi
lên tiếng động của rất nhiều vó ngựa kèm theo tiếng lích kích
của những thanh gươm va vào yên ngựa. Một tiếng hô rán rỏi:
“Xuống ngựa”.
Scarlett vội vàng cúi xuống đứa bé đang bám vào cô và bằng một
giọng dịu dàng, cô bảo nó:
- Bỏ mẹ ra, con. Con bé nhỏ của mẹ. Con hăy xuống nhanh thềm,
chạy qua sân và vào tầng hầm. Con sẽ gặp bà Má và cô Mélanie ở
đấy. Đi nhanh lên con yêu. Đừng sợ.
Ngạc nhiên thấy giọng mẹ thay đổi, thằng bé ngẩng đầu lên và
Scarlett kinh hoàng thấy vẻ mặt nó làm người tanghĩ đến con thỏ
đang mắc bẫy. “Lạy Đức mẹ đồng trinh, Scarlett cầu nguyện, xin
đừng để cho có co quắp lại. Không… trước mặt bọn Yankees, bọn
chúng không được biết là chúng con sợ”. Và thấy thằng bé càng
nép sát vào ḿnh, cô nói thêm một cách rơ ràng:
- Hăy can đảm lên Wade, bọn chúng chỉ là một lũ Yankees bẩn
thỉu.
Và cô bước xuống thềm, tiến đến trước mặt bọn chúng.
Sherman đă tiến hành một cuộc hành quân qua Géorgie, từ Atlanta
ra đến biển. Đằng sau ông ta, những đống hoang tàn của thành phố
bị đốt cháy, đồng thời những quân lính mặc quân phục xanh đi ra.
Trước mặt ông ta ba trăm dặm đất đai hầu như không có người bảo
vệ trừ một số dân quân, cụ già và trẻ em của Đội cận vệ địa
phương.
Bang trù phú và rực rỡ của những đồn điền trong đó trú ngụ những
đàn bà và trẻ em, những người già và nô lệ da đen. Trên một bề
rộng tám mươi dặm, quân Yankees cướp phá và đốt cháy. Hàng trăm
ngôi nhà làm mồi cho biển lửa.
Tuy nhiên, đối với Scarlett đang đứng nh́n đội quân binh phục
xanh tràn vào hành lang, đây không phải là vấn đề mà toàn quốc
quan tâm. Không, đây chỉ là một vấn đề hoàn toàn cá nhân, một
hành động bất lương chĩa và cô và những người nhà của cô.
Cô đứng dưới chân cầu thang, đứa bé mới đẻ bế trên tay, thằng
Wade bép vào cô, chúi đầu vào trong váy mẹ trong khi bọn Yankees
tràn vào nhà, chen cô để đi lên, kéo các đồ đạc ra ngoài hàng
hiên, chọc thủng đệm ngồi bằng dao hoặc lưỡi lê xem có ǵ quư
giấy bên trong. Trên gác, chúng phanh các tấm đệm, mền lông đến
nỗi cầu thang đầy lông chim và rơi từ từ trên đầu Scarlett. Một
cơn giận dữ bất lực, những nỗi kinh hoàng cuối cùng của cô nhưng
cô không thể làm ǵ khác hơn là nh́n bọn Yankees ăn cướp, ăn cắp
và phá phách.
Tên chỉ huy đơn vị có đôi chân cong. Hắn nhỏ nguời, tóc lốm đốm
hoa râm, má bị biến dạng v́ ngậm một miếng thuốc lá to. Hắn là
đứa đầu tiên đến gần Scarlett, luôn mồm nhổ xuống sàn, lên cả áo
Scarlett, hắn tuyên bố không quanh co.
- Này chị kia, đưa cho tôi cái ǵ cầm trong tay.
Scarlett đă quên không đem giấu món đồ nữ trang lặt vặt và với
một nụ cười khinh bỉ, cô ném xuống sàn.
- C̣n đôi hoa tai và cái nhẫn mà chị đang đeo kia.
Scarlett hạ em bé xuống cánh tay và trong khi đầu em thấp xuống,
mặt em đỏ lên và kêu gào. Scarlett cởi đôi hoa tai bằng ngọc
thạch lựu mà ông Gérald tặng bà Ellen trong dịpcưới. Rồi cô tháo
ở ngón tay ra cái nhẫn saphia do Charles tặng cô trong dịp đính
hôn.
- Không được ném xuống đất, tên đội nói và giơ tay ra. Đưa đây
cho tôi, bọn mất dạy kia có đủ rồi. Chị c̣n ǵ nữa không?
Cặp mắt hắn để vào cái coóc xê của Scarlett. Trong một lúc, cô
tưởng là cô sắp ngất. Cô đă cảm thấy bàn tay tàn bạo để vào ngực
cô và lần đến cái nịt.
- Hết rồi nhưng tôi chắc là ông có thói quen cởi quần áo nạn
nhân.
- Được, tôi tin lời chị, tên đội vui vẻ nói, rồi hắn lại nhổ
nước bọt và quay đi. Tay để vào chỗ tă mà cô đă giấu cái ví,
Scarlett lại bế em bé và cố làm cho nó nín khóc đồng thời cảm ơn
Chúa đă cho Mélanie đứa con.
Trên nhà, cô nghe thấy những tiếng giày bốt nặng, tiếng ken két
của bàn ghế bị kéo trên mặt sàn, tiếng bát đĩa vỡ, những tiếng
chửi của bọn lính vi không t́m được ǵ quư. Từ ngoài sân vang
lên những tiếng kêu: “Cắt cổ chúng đi. Đừng để chúng chạy trốn”
và những tiếng gà vịt ngỗng kêu quàng quạc. Một tiếng rú hấp hối
đột nhiên ngắt lại bởi một phát súng ngắn làm cô lạnh xương sống
và cô hiểu thế là con lợn nái đă bị giết. Prissy đáng nguyền
rủa. Nó đă chạy trốn mà không nghĩ đến con lợn. Miễn là những
con lợn con được an toàn. Miễn là gia đ́nh đă tới được đầm lầy.
Nhưng chẳng có cách nào để biết.
Cô đứng b́nh tĩnh dưới chân cầu thang trong khi bọn lính la hét
chửi rủa vùng vẫy xung quanh cô. Thằng Wade khiếp đảm không dám
buông áo mẹ ra. Cô cảm thấy thằng bé run lập cập từ đầu đến chân
nhưng cô không có sức để vỗ về nó vài câu. Cô cũng không có sức
để nói một câu với bọn Yankees hoặc để van nài chúng hoặc để
phản đối chúng hoặc để biểu thị với chúng sự tức giận của ḿnh.
Côc hỉ c̣n đủ sức để cảm ơn chúa cho cô vẫn đứng vững.
Nhưng khi nom thấy một nhóm người râu ria đi xuống cầu thang một
cách vụng về dưới sức nặng của những đồ đạc đă ăn cắp, trong số
đó cô nhận thấy có thanh kiếm của Charles, cô kêu lên.
Thanh kiếm đó đă thuộc về Wade. Nó đă thuộc về cha nó, về ông nó
và Scarlett đă làm quà cho thằng bé nhân dịp sinh nhật vừa rồi
của nó. Trong dịp đó đă tổ chức một buổi tiệc nhỏ. Mélanie đă
rớt nước mắt v́ kiêu hănh và cô ta đă hôn Wade, bảo nó cần lớn
lên để trở thành một người lính như cha ông nó. Wade rất hănh
diện về thanh kiếm của nó và thường hay trèo lên cái bàn trên đó
treo thanh kiếm để vuốt ve nó. Scarlett cùng lắm chỉ chịu được
khi người ta lấy đi những đồ đạc riêng của ḿnh như thanh kiếm,
niềm tự hào của con cô th́ không được. Wade nghe thấy tiếng kêu
của mẹ liền ló con mắt ra ngoài và bằng một tiếng nấc lớn nó lấy
lại được can đảm để nói và giơ tay ra:
- Của tôi đấy.
- Các ông không thể mang thanh kiếm đi được, Scarlett cũng nói
và giơ tay ra.
- Tôi không được hả? Tên lính cầm thanh kiếm nói và phá lên
cười. Lẽ ra th́ tôi chẳng thèm nhưng đây là thanh kiếm của giặc.
- Không… không đúng. Đây là thanh kiếm từ hồi chiến tranh Mếch
xích. Ông không mang nó đi được. Nó thuộc về con trai tôi. Đó là
thanh kiếm của bố nó. Ôi, thưa trung uư, cô quay về phía tên đội
thốt lên, đề nghị ông bảo ông ấy trả lại tôi.
Tên đội lấy làm thú vị liền tiến lên vài bước nói:
- Đưa xem thanh kiếm, Bub.
Tên lính cau có đưa thanh kiếm lên và nhận xét:
- Chuôi nó làm bằng vàng.
Tên đội lật nó trên bàn tay rồi đưa ra ánh sáng để đọc ḍng chữ
khắc ở đấy: “Tặng thiếu tá Hamilton, nhân danh các sĩ quan. V́
tinh thần dũng cảm của ông. Buena Vista 1847”. Đọc xong hắn reo
lên:
- Này bà chị, tôi cũng ở Buena Vista đấy.
- Thật à? Scarlett lạnh lùng nói.
- Thật đấy. Hay lắm, xin nói để chị biết. Tôi c̣n thấy người ta
chiến đấu trong trận ấy. Vậy là thanh kiếm này là của ông thằng
bé này?
- Vâng.
- Nếu vậy cứ giữ lại. Tên đội nói và lấy làm hài ḷng vẫn c̣n
món nữ trang gói trong cái khăn mùi xoa.
- Tôi đă nói nó có một cái chuôi bằng vàng. Tên lính tiếc rẻ
nói.
- Cứ để lại để chị ấy nhớ đến chúng ta, tên đội mỉm cười nói.
Scarlett cầm lấy thanh kiếm mà chẳng cảm ơn. Tại sao lại phải
cảm ơn bọn ăn cướp đă trả lại đồ của cô. Cô gh́ thanh kiếm vào
người mặc cho chúng căi nhau. Cuối cùng tên lính đành chịu, nó
kêu lên:
- Được rồi, tôi sẽ cho bọn giặc này biết tay để chúng nhớ đời.
Rồi hắn chạy về phía nhà sau và Scarlett cảm thấy dễ chịu hơn.
Quân Yankees chưa nói đến vấn đề đốt nhà. Chúng chưa bảo cô đi
để chúng có thể đốt nhà. Chúng từ từ tập trung lại thành một
hàng và tên đội hỏi:
- Có t́m thấy ǵ không?
- Một con lợn, mấy con gà và mấy con vịt.
- Một ít ngô, vài củ khoai mài và đậu khô. Cái con phù thuỷ mà
chúng ta trông thấy cưỡi ngựa có lẽ đă báo động trước.
- Vậy chúng ta đi chứ?
- ở đây chẳng có thứ ǵ ông đội ạ. Ông giữ đồ nữ trang chứ?
Thôi, chúng ta chuồn trước khi toàn địa hạt đề pḥng.
- Chúng mày đă lục pḥng hút thuốc chưa?
- ở đây làm ǵ có pḥng hút thuốc. Chúng tôi cũng biết là người
ta thường chôn nhiều thứ ở trong đó lắm.
- Mày đă đào những cái lều của bọn nô lệ chưa?
- Chỉ có bông thôi và tôi đă nổi lửa.
Trong một khoảng khắc, Scarlett nhớ lại những ngày dài nóng bức
đă qua trên những cánh đồng bông. Cô lại cảm thấy cái đau lưng
ghê gớm, chỗ bỏng nắng trên vai… Tất cả vậy là đă mất hết. Không
c̣n bông nữa.
- Này chị kia, sao không thấy có ǵ nhiều ở đây?
- Quân đội của các ông đă đi qua đây rồi, Scarlett lạnh lùng
đáp.
- Đúng thế, chúng ta đă đến phía này hồi tháng Chín, thế mà tôi
quên mất đấy, một tên lính vừa nói vừa ngắm vật ǵ cầm trong
tay.
Scarlett nhận ra là cái đê khâu của mẹ cô. Nh́n thấy nó gợi lên
cho Scarlett biết bao là kỷ niệm khắc nghiệt. Cô nhớ lại bàn tay
nhỏ nhắn của người đă mang cái đê đó và bây giờ nó đang nằm
trong tay một tên lạ mặt bẩn thiẻu. Nó sắp sửa trở về miền Bắc,
trang điểm cho một mụ Yankees nào đó, mụ lấy làm hănh diện có
một của ăn cắp. Cái đê của bà Ellen.
Scarlett cúi đầu xuống để cho quân địch không trông thấy cô khóc
và nước mắt cô chảy thành từng giọt nhỏ xuống đứa bé. Qua nước
mắt, cô nom thấy quân địch bỏ đi. Cô nghe thấy tên đội hô mệnh
lệnh bằng một giọng mạnh. Chúng đi và Tara được cứu thoát nhưng
cô không thấy vui v́ kỷ niệm về bà Ellen quá đau đớn. Tiếng gươm
lích kích, tiếng vó ngựa chỉ làm cô được một chút thoả măn và
bỗng nhiên thấy yếu đuối hẳn, gân cốt trùng lại. Cô đứng im lặng
trong lúc quân Yankees đi xuống đường mang theo những vật cướp
được: quần áo, chăn, bức hoạ, gà vịt và con lợn nái.
Thế rồi một mùi hắc xông đến chỗ cô. Không c̣n nghĩ đến bông bị
cháy, cô quay đầu lại và qua cửa sổ pḥng ăn, cô trông thấy từng
luồng khói lừ đừ bốc lên từ những căn lều của bọn nô lệ. Thế là
hết bông, hết tiền đóng thuế và một phần tiền để giúp những
người ở Tara qua được mùa đông. Chẳng làm được v́ ǵ khác là
nh́n. Scarlett đă từng trông thấy bông cháy và cô biết khó mà
dập tắt được đám cháy dù có nhiều người cùng làm. Cảm ơn Chúa,
lều ở xa nhà. Cảm ơn chúa, hôm nay không có gió để thổi tàn lửa
lên mái nhà.
Bỗng nhiên Scarlett quay phắt lại, cứng người nh́n vào đầu hành
lang chỗ cửa bếp. Trong đó đang bốc khói mù mịt. Scarlett đặt em
bé xuống đất trong một góc lối đi, cô áp Wade vào tường, bỏ
chúng đấy rồi chạy thẳng vào trong bếp đang đầy khói, nhưng bị
ho và chảy nước mắt làm cô phải lùi ra. Kéo một vạt váy lên che
mũi rồi cô lại xông vào.
Căn buồng chỉ được chiếu sáng bằng một cửa sổ hẹp nên tối tăm và
đầy khói. Scarlett chẳng trông thấy ǵ nhưng có thể nghe thấy
tiếng lửa réo và nổ lách tách. Đưa tay lên che mặt, cuối cùng cô
cũng thấy được những lưỡi lửa đang ḅ dưới đất và lại gần tường.
Có kẻ nào đă hắt cái ḷ đang cháy xuống sàn và sàn gỗ thông khô
như cái bùi nhùi, đang uống những ngọn lửa, để lửa thấm vào như
thể là nước.
Scarlett quay ra, lao vào buồng ăn vớ lấy một cái thảm nhỏ, làm
đổ luôn mấy cái ghế. “Ta sẽ không bao giờ dập tắt được ngọn lửa…
không bao giờ. Trời ơi, nếu có người nào lại giúp ta. Tara đi
đời mất rồi. Ôi, lạy Chúa đúng là thằng khốn râu ria ấy. Nó đă
nói là nó sẽ để lại cho ta thứ ǵ để ta nhớ đời. Ôi, biết thế ta
thí cho nó thanh kiếm”.
Trong hành lang cô đi qua trước mặt con trai cô, nó nằm trong
một xó bên cạnh thanh kiếm của nó. Cặp mắt nó nhắm lại và bộ mặt
nó có vẻ b́nh thản không thuộc thế giới này.
“Trời ơi, nó chết rồi. Chúng đă làm thằng bé sợ quá đến chết”.
Scarlett nghĩ bụng và kinh hoàng đến cao độ. Nhưng cô cứ tiếp
tục đi và lao đến cái xô nước uống mà lúc nào người ta cũng để
sẵn cạnh cửa bếp.
Cô nhúng cái thảm con vào trong xô nước và hít một hơi thật sâu,
cô lại lao vào trong buồng đầy khói và cô đóng mạnh cánh cửa
lại. Trong một thời gian vô hạn, cô quật bên trái bên phải. Cô
không dừng lại để ho, không ngừng quật cái thảm vào những lưỡi
lửa thoát ra khỏi tầm tay cô. Đă hai lần váy cô bén lửa và cô
buộc phải tự đập thảm vào ḿnh để dập tắt nó. Cô mất cả kim cài
đầu, tóc cô xoă xuống hai vai và cô đau ḷng khi ngửi thấy mùi
khét. Ngọn lửa vẫn cứ thoát ra khỏi cô, ḅ tới tường và xoắn lấy
nhau rồi ngẩng đầu lên như những con rắn. Scarlett kiệt sức và
nhận thấy mọi cố gắng của cô hầu như vô ích.
Bỗng cánh cửa mở ra và luồng gió lùa vào nhen thêm ngọn lửa. Rồi
có một bàn tay đóng mạnh cửa lại và giữa đám khói Scarlett nhận
thấy Mélanie đang dẫm đạp lên ngọn lửa và vung lên một vật ǵ
tối và nặng. Cô lờ mờ trông thấy Mélanie lảo đảo, cô nghe thấy
tiếng ho, cô thoáng trông thấy bộ mặt tái ngắt và thân h́nh mảnh
khảnh cúi gập xuống làm hai và đưa đi đưa lại tấm thảm cầm ở
tay.
Trong một thời gian vô hạn định nữa, hai thiếu phụ chiến đấu sát
cạnh nhau và cuối cùng Scarlett nhận thấy ngọn lửa đă giảm dần.
Bỗng nhiên Mélanie quay lại phía cô và kêu lên một tiếng rồi
dùng hết sức đập vào vai làm Scarlett tối sầm mặt mũi, quỵ xuống
trong một cơn lốc khói.
Lúc cô mở mắt ra, co thấy ḿnh nằm duỗi thẳng dưới hàng hiên,
gối đầu lên đầu gối Mélanie và mặt trời buổi chiều chiếu thẳng
ánh nắng vào mặt cô. Những vết bỏng ở hai bàn tay, ở trên mặt và
trên vai làm cô rất đau. Khói tiếp tục bốc lên từ những căn lều
chứa bông thành những đám mây dày đặc và mùi bông cháy c̣n rất
mạnh. Scarlett trông thấy những làn khói mảnh thoát ra từ buồng
bếp, cô vùng lên toan đứng dậy nhưng Mélanie đă giữ cô lại và
dịu dàng nói:
- Xin chị cứ nằm yên, lửa tắt rồi.
Cô nằm im một lúc nữa, nhắm mắt lại và thốt ra một tiếng thở dài
nhẹ nhơm. Bên cạnh cô đứa bé lục xục mạnh và yên tâm cô nhận ra
tiếng nấc của Wade. Cảm ơn Chúa, vậy là nó không chết. Cô mở mắt
và nh́n Mélanie. Những mớ tóc của cô ta hơi đỏ, mặt đen như bồ
hóng nhưng cặp mắt vẫn sáng và cô ḿm cười.
- Trông cô như con mọi đen, Scarlett th́ thào và tỳ mạnh thêm
đầu vào cái gối mềm.
- C̣n chị, trông chị chẳng khác ǵ một mụ hề cải trang thành mọi
đen.
- Tại sao cô đánh tôi?
- Chị thân mến, bởi v́ vai chị bốc lửa. Em không ngờ là chị lại
ngất đi. Tuy nhiên, có Trời biết là hôm nay chị đă phải làm việc
nhiều như thế nào. Em đă quay lại ngay sau khi lùa những con vật
vào trong rừng. Em lo lắng đến chết được khi nghĩ đến chị chỉ có
một ḿnh với hai đứa trẻ. Thế… bọn Yankees có làm ǵ chị không?
- Chắc cô muốn hỏi chúng có hiếp tôi không? Vậy th́ không,
Scarlett đáp và cô muốn ngồi lên và cố nín một tiếng rên mặc dù
hai đầu gối của Mélanie rất êm, nhưng chúng đă cướp đi hết cả,
hết cả. Chúng ta đă mất hết, mất tất… Nhưng có ǵ mà nom cô có
vẻ vui thế?
- Hai chị em chúng ta không bị xa cách nhau, c̣n lại cho chúng
ta những đứa con và chúng ta c̣n có mái nhà trên đầu, Mélanie
nói với vẻ hân hoan. Đó là tất cả những ǵ mà chúng ta cầu mong
vào lúc này. Trời ơi, bé Beau bị ướt cả. Có lẽ bọn Yankees đă
cướp đi cả những tă thay của nó. Và… chị Scarlett, có ǵ trong
tă của nó thế này?
Mélanie lo lắng luồn tay vào lưng nó và lôi ra cái ví. Trong một
lúc im lặng rồi cô phá lên cười, một tiếng cười thẳng thắn không
có ǵ là kích động.
- Chỉ có chị mới nghĩ ra được cách này, Mélanie thốt lên và ôm
lấy cổ Scarlett hôn. Chị là người có một không hai.
Scarlett chịu để cho Mélanie hôn v́ cô yếu quá không chống lại
được, v́ những lời khen của Mélanie là nguồn an ủi cho tâm hồn
cô và cuối cùng v́ trong buồng bếp đầy khói đă nảy nở trong cô
một sự cảm phục, một t́nh yêu thương chặt chẽ với cô em chồng.
“Công bằng là phải như thế, Scarlett nghĩ thầm. Cô ấy lúc nào
cũng có mặt khi người khác cần đến”.
Chương 28
Mùa lạnh đột ngột tới mang theo những cơn buốt giá kinh
người. Gió rét lùa qua ngạch cửa làm khua những tấm thảm. Những
chiếc lá cuối cùng đă ĺa cành chỉ c̣n lại những cây thông vẫn
gần như nguyên vẹn, run rẩy và đen đúa nổi bật giữa nền trời mờ
ảo. Những con đường đỏ hằn sâu vết lơm ngựa xe đă trở nên lạnh
cóng và khô cằn như đá núi. Và nạn đói cũng lan theo gió buốt
thổi ngang qua xứ Georgia.
Scarlett chua xót nhớ lại câu chuyện đă nói nói với bà cụ
Fontaine. Buổi trưa đó chỉ mới cách đây hai tháng nhưng dường
như đă qua mất nhiều năm. Nàng đă bảo với bà cụ là ḿnh phải
trải qua nỗi khốn cùng nhứt trong đoịi và nàng nghĩ đó là sự
thật hoàn toàn. Nhưng bây giờ, nhận xét đó đă trở thành quá tầm
thường như một song khúc tuyến trong môn đại số học của các nữ
sinh. Trước khi đoàn quân của tướng Sherman trở lại Tara lần thứ
hai, nàng c̣n có được một số thực phẩm và tiền bạc, c̣n có những
láng giềng may mắn hơn ḿnh và một ít bông vải đủ sống tới mùa
xuân. Nhưng bây giờ, bông vải đă bị thiêu rụi, thực phẩm đă bị
cướp đoạt và tiền bạc th́ vô dụng bởi có c̣n nơi nào để t́m ra
thực phẩm nữa đâu, trong khi láng giềng lại đang phải sống trong
một t́nh trạng c̣n tồi tệ hơn cả chính nàng. Ít ra nàng cũng c̣n
lại được một con ḅ và một con bê, một vài con heo nhỏ và con
ngựa, giữa lúc các nhà quanh vùng chẳng có ǵ hơn là một ít đồ
vật mà họ đă kịp thời cất giấu trong rừng hay chôn dưới đất.
Ở Fairhaill, ngôi nhà của họ Tarleton hoàn toàn ra tro và bà
Tarleton cùng bốn cô con gái phải đi tá túc nơi nhà của viên
quản gia. Nhà của họ Munroe gần Lovejoy cũng bị san bằng. Ngôi
biệt thư xây bằng gỗ ở Mimosa cũng bị phóng hỏa chỉ c̣n lại một
gian tô hồ c̣n sót lại nhờ sự cứu chữa tận t́nh của mấy bà
Fontaine và người hắc nô chưa bỏ trốn. Một lần nữa, nhà của gia
đ́nh Calvert lại thoát nạn nhờ sự xin xỏ của viên quản gia
Hilton, người Yankee , nhưng tất cả gia súc, gia cầm đều bị bắt
đi, ngay cả một trại bắp cũng không c̣n.
Tại Tara cũng như trong toàn hạt, vấn đề chánh vẫn là thực phẩm.
Phần lớn các gia đ́nh chẳng c̣n cái ǵ khác hơn là một số khoai
mỡ, đậu và thỉng thoảng một vài con thú gài bẫy được. Những ǵ
họ có đều được đem chia với bạn bè bất hạnh hơn, cũng y như
những ngày c̣n sung túc. Nhưng rồi, cũng tới lúc chẳng ai c̣n ǵ
để chia sớt cho nhau nữa.
Ở Tara, món ăn thỉnh thoảng đệm vào là thỏ hoang hoặc chuột đồng
hay cá trê nếu Pork may mắn bẫy hay câu được. Vào những ngày
khác, tất cả chỉ có được một ít sữa, hột hồ đào, trái dẻ rừng và
khoai mỡ. Mọi người luôn luôn bị thiếu ăn. Đối với Scarlett,
dường như cứ mỗi lần quay mặt sang phía nào là mỗi lần bắt gặp
những cánh tay xin xỏ, những đôi mắt van lơn. Càng nh́n cảnh
tượng đó, nàng càng muốn điên lên v́ chính nàng cũng đói meo như
họ.
Nàng ra lịnh cho hạ thịt con bê v́ nó uống quá nhiều sữa và đêm
đó cả nhà đă ăn thịt bê tươi một cách hả hê cho tới nỗi tất cả
đều bội thực. Nàng cũng thấy đă tới lúc phải làm thịt một con
heo, nhưng rồi lại cứ ngần ngừ ngày này sang ngày khác, mong đợi
nó mau lớn để có được nhiều thịt hơn. Hiện thời chúng hăy c̣n
quá nhỏ. Đêm đêm, nàng thường bàn với Melanie về việc phái lăo
Pork đi ra xa hơn để dùng bạc xanh của Yankee mua thức ăn về.
Nhưng rồi cứ măi lo con ngựa và khoản tiền quư báu kia bị cướp
giựt dọc đường, cả hai đành từ bỏ ư định đó. Không ai biết hiện
quân Yankee đang ở đâu. Có thể chúng đang ở xa cách hàng ngàn
dặm hay chỉ đang đóng quân bên kia bờ sông. Có lần, Scarlett
định đích thân cưỡi ngựa đi t́m thực phẩm nhưng cả nhà đồng loạt
lo sợ cuống cuồng lên khiến nàng phải thôi.
Riêng Pork th́ tự ḿnh đi xa, có khi cả đêm chẳng về nhà và
Scarlett cũng chảng hỏi han ǵ. Thỉnh thoảng, ông ta trở về với
một con thú bẫy được. Một hôm, Pork đem về một vài trái bắp hoặc
một túi đậu khô. Một hôm Pork đem về một con gà trống và bảo là
bắt được trong rừng. Cả nhà ăn thật ngon lành nhưng với đôi chút
mặc cảm phạm tội, v́ biết rằng chính Pork đă trộm con gà đó cũng
như chính ông ta đă hái lén bắp và đậu. Một hôm, sau khi cả nhà
đă ngủ yên, Pork trở về gơ cửa pḥng Scarlett và ngượng nghịu
ch́a ra một cái chân lỗ chỗ những vết đạn ch́. Trong lúc
Scarlett lo băng bó các vết thương, ông ta lắp bắp kể lại là
trong lúc sắp sửa lẻn vào một chuồng gà ở Fayetteville th́ bị
bắt gặp. Scarlett không hỏi đó là chuồng gà của nhà ai, nhưng
nhè nhẹ vỗ vào vai người lăo bộc, rơi nước mắt. Người da đen đôi
khi rất khó thương, ngu đần và lười biếng, nhưng ḷng trung tín
của họ th́ chẳng có tiền bạc nào mua chuộc nổi, họ luôn luôn
nghĩ là đă hoà đồng với chủ nhân da trắng rồi và chính ư nghĩ đó
khiến họ liều mạng để t́m món ăn cho chủ.
Nếu là dạo trước th́ những vụ ăn cắp vặt của Pork sẽ là những
vấn đề nghiêm trọng có khi phải chịu phạt đ̣n. Nếu là dạo trước
th́ Scarlett sẽ phải nặng lời với ông ta. Ellen thường nhắc nhở:
- “Con phải luôn luôn nhớ, chúng ḿnh phải chịu trách nhiệm về
tinh thần cũng như vật chất của người da đen. Chúa đă giao phó
cho ḿnh sứ mạng đó. Nên nhớ là họ cũng như con nít, phải luôn
luôn được trông chừng và riêng ḿnh th́ phải làm gương tốt để họ
noi theo”.
Nhưng bây giờ, Scarlett không thể bận tâm v́ lời nghiêm huấn đó.
Dầu có phải khuyến khích người nhà trộm cắp và có thể trộm cắp
của những kẻ c̣n nghèo xơ xác hơn ḿnh, nàng cũng chẳng thấy bị
lương tâm cắn rứt. Thật vậy, vấn đề đạo đức đối với gánh nặng
hiện thời trên vai, nàng đă trở thành quá nhẹ. Thay v́ trách
mắng, nàng chỉ thấy hối hận về việc Pork bị bắn.
- Pork, bác nên cẩn thận hơn. Chúng tôi không muốn mất bác. Nếu
không có bác rồi chúng tôi làm sao đây? Bác là người tốt và
trung tín. Khi nào có nhiều tiền trở lại, tôi sẽ mua cho bác một
cái đồng hồ lớn bằng vàng và khắc vào đó một câu lấy từ kinh
Thánh như: “Tặng người lăo bộc trung thành, tử tế và giỏi
giang”.
Mặt Pork sáng rỡ với lời khen. Ông ta đưa tay sờ nhẹ vào chỗ các
vết thương đă đưọc băng bó.
- Cũng không nặng lắm, chắc lành mau. Chừng nào ḿnh mới có
tiền, cô?
- Tôi chưa biết. Nhưng chắc chắn thế nào rồi cũng có.
Nàng cúi xuống nh́n Pork với đôi mắt chua xót và xa vắng đến nỗi
khiến ông ta sờ sợ.
- Một ngày kia, khi chiến tranh chấm dứt, tôi sẽ kiếm ra thật
nhiều. Chừng đó, tôi sẽ không c̣n đói lạnh khổ sở nữa. Không một
người nào trong nhà ḿnh sẽ bị đói lạnh. Chúng ta sẽ có quần áo
tốt, mỗi ngày mỗi ăn gà rô - ti và...
Scarlett ngừng ngang. Quy lệ nghiêm khắc của Tara dạo sau này do
chính nàng đề ra và phải được áp dụng triệt để là không ai được
nhắc tới những món ăn ngon ngày trước hoặc những thức mà họ muốn
được ăn khi có cơ hội.
Pork lặng lẽ ra ngoài trong khi Scarlett vẫn c̣n đăm đăm nh́n
vào khoảng không. Những ngày xưa cũ, bây giờ đă mất đi, sao có
quá nhiều vấn đề rắc rối và phức tạp. Phải làm sao vừa đoạt được
Ashley vừa giữ cho hàng chục thanh niên khác không bất măn. Phải
giấu cha, dấu mẹ, giấu những người trên bước những hành động
phóng túng, phải ve vuốt và xoa dịu những bạn gái hay ganh ghét,
phải chú trọng tới kiểu áo, mẫu hàng, phải thay đổi kiểu tóc và
c̣n hàng trăm việc khác cần suy tính. C̣n bây giờ, vấn đề quan
trọng nhứt là làm sao giữ cho mái nhà đừng dột, thế thôi.
Mưa tạnh liên miên luôn nhiều ngày mang theo giá rét và hơi ấm
vào nhà làm mọi người tê cóng. Củi đốt ḷ sưởi đều ẩm ướt nên
chỉ xông ra thật nhiều khói mà chẳng ấm bao nhiêu. Tara không
c̣n ǵ để ăn ngoài một chút sữa ḅ vào sáng sớm. Khoai mỡ đă hết
và bẫy thỏ , câu cắm của Pork chẳng bắt được một con nào. Ngày
mai nếu vẫn không có ǵ ăn, có thể họ sẽ giết một con heo con.
Mọi người ở Tara, da đen lẫn da trắng đều ngước mắt đói lả trông
chờ nơi Scarlett. Có lẽ nàng sẽ liều cho Pork cưỡi ngựa đi t́m
mua thức ăn. Sau hết, nàng c̣n khổ sở hơn, là Wade đă bị sưng cổ
họng và lên cơn sốt trong khi chung quanh đó chẳng có một bác sĩ
nào và cũng chảng có thuốc men.
Vừa đói, vừa mệt v́ phải luôn luôn trông chừng con, Scarlett
phải giao nó lại cho Melanie để vào giường nằm. Chân tê cóng làm
nàng không ngủ được, măi lo sợ trong tuyệt vọng.
“ Ḿnh phải làm ǵ bây giờ ? Trông cậy vào ai đây? C̣n người nào
trên đời này có thể giúp ḿnh?. Phải chăng thế giới ngày nay
không c̣n mang tới cho con người sự ấm êm nữa? Tại sao chẳng có
một ngừơi nào đó dồi dào sức khỏe để chịu đựng giúp nàng? Nàng
đâu phải sanh ra để gánh chịu nặng nề như thế. Làm cách nào để
chịu đựng nổi?
Và rồi nàng thiếp đi.
Scarlett thấy ḿnh đang lạc vào xứ lạ, sương mù giăng kín và
chân nàng hụt hẫng. Nàng thấy ḿnh đang lạc lơng trong cái xứ
ma quái và im lặng rợn người, đang sợ hăi như đứa bé mất lối
trong đêm. Nàng thấy đói, lạnh và kinh hoàng trước những ǵ ẩn
hiện giữa màn sương, nàng muốn kêu lên nhưng miệng cứng lại.
Trong sương mù như có nhiều bàn tay tḥ ra nắm váy, lôi nàng
xuống hố sâu, những bàn tay lạnh lẽo, tàn nhẫn, những bàn tay ma
quái. Rồi nàng chợt nghĩ trong bóng tối dày dặt kia, chắc hẳn
phải có một chỗ trú ẩn, một nơi êm ấm, an toàn. Nhưng nơi đó
thật sự ở đâu? Nàng phải t́m cho ra nó trước khi những bàn tay
ma quái kia kịp đẩy nàng tới băi lầy.
Bỗng nàng thấy ḿnh đang chạy, chạy như một người điên, xông vào
lớp sương mù, vừa khóc, vừa la. Tay quờ quạng về phía trước
nhưng nàng chỉ bắt được có không khí và sương ẩm. Chỗ ẩn náu đâu
rồi? Nàng chưa t́m được, nhưng chắc chắn nó đang khuất trong một
nơi nào đó là nàng được an toàn ngay! Nhưng sợ hăi làm chân nàng
ră rời, muốn khụy xuống, đói khát làm nàng muốn ngất đi.
Scarlett tuyệt vọng kêu lên và choàng tỉnh. Melanie đang đứng
bên giường lay gọi nàng.
Và mỗi lần đi ngủ với cái dạ dầy gần như trống rỗng là giấc mơ
đó lại đến. Sợ quá, nàng không dám ngủ tiếp. Cơn khủng hoảng làm
Scarlett xanh xao, gầy guộc, má hóp lại, đôi mắt xanh lộ ra
giống đôi mắt một con mèo đói đang ŕnh rập kiếm ăn.
Giáng Sinh năm đó, Frank Kenedy cùng đội quân nhu tới Tara với
một hy vọng hăo huyền là t́m ra lúc gạo và gia súc cho quân
đội.Tất cả đều rách rưới, bẩn thỉu như một bọn thổ phỉ. Ngựa họ
chỉ c̣n là nhnữg con vật bệnh hoạn và què quặt, quả thật những
con vật ấy không thể nào c̣n dùng được cho những cuộc hành quân.
Cũng như ngựa họ, đội quân nhu gồm toàn những phế binh, trừ
Frank ra, người nào cũng chỉ c̣n một tay, một mắt hoặc bị găy
xương. Phần đông đều mặc áo xanh lấy được của quân Yankee. Lúc
vừa xuất hiện, họ làm Tara hốt hoảng v́ ngỡ là quân của Sherman
quay lại.
Họ ở lại đồn điền qua đêm, tất cả đều khoan khoái v́ được duỗi
ḿnh trên những tấm thảm trong pḥng khách, v́ hàng tuần qua họ
chỉ được ngủ trên đất hoặc trên nệm lá thông nhọn hoắt. Tuy râu
tóc bẩn thỉu, quần áo rách nát, họ vẫn tỏ ra thanh lịch. Họ luôn
miệng kể lại những chuyện vui, họ pha tṛ và chúc tụng hết mọi
người trong nhà và biểu lộ rơ sự sung sướng được dự tiệc “ Nữa
đếm” trong một biệt thự lớn, bên cạnh những cô gái đẹp, như
trong những dịp lễ Giáng Sinh xa xưa. Toán quân không nhắc đến
chiến trận mà chỉ pha tṛ để chọc cười mấy cô. Họ mang lại cho
Tara cái không khí tưng bừng của những ngày lễ trong dĩ văng.
Suellen sung sướng th́ thầm với chị:
“ Giống y như những lần nhà ḿnh đăi tiệc, hả chị?”.
Suellen vui ra mặt v́ sự hiện diện ư trung nhân của ḿnh trong
nhà, mắt cô không lúc nào rời Frank Kenedy, Scarlett cũng phải
ngạc nhiên khi thấy Suellen như đẹp hẳn lên đầu thân thể c̣n gầy
g̣ v́ hậu quả của bệnh tưong hàn. Hai má đỏ hồng và mắt sáng
long lanh.
“Nó thương hắn thiệt rồi. Cũng mong nó lấy chồng phứt cho rồi
dầu ông chồng già khú như Frank”.
Carreen cũng tươi tắn hơn đôi chút, mắt cô không c̣n mơ dại như
người mộng du nữa. Carreen đă t́m được trong đám lính một người
bạn của Brent Tarleton, anh ta đă ở bên cạnh lúc Brent tử trận.
Cô tự hứa sẽ nói chuyện với anh ta sau bữa ăn tối.
Suốt tối, mọi người trong nhà đều ngạc nhiên về thái độ linh
hoạt của Melanie. Nàng cười đùa với một quân nhân chột mắt khiến
y khoái chí đáp lại bàng những lời nịnh đầm hơi quá trớn.
Scarlett biết người chị chồng đang vận dụng cả tinh thần lẫn thể
xác để làm vui mọi người , v́ ngày thường melanie rất rụt rè khi
tiếp xúc với đàn ông, hơn nữa, nàng vẫn c̣n quá yếu. Nhưng đêm
nay chị nàng cũng như Carreen và Suellen đang cố gắng làm cho
toán lính có được một bữa tiệc nửa đêm Giáng Sinh thú vị. Chỉ có
Scarlett là không thích nói chuyện với người nào cả.
Đội quân nhu cũng đóng góp một phần báp khô và thịt lát của họ
cho Mammy sửa soạn bữa tối. Scarlett. Scarlett nh́n bọn họ ăn mà
cảm thấy xốn xang. Chẳng những xót xa khi nh́n thấy họ nhai nuốt
ngấu nghiến, mà nàng c̣n lo ngại họ khám phá ra con heo con mà
Pork mới làm thịt hôm qua. Con vật hiện đang được móc trong tủ
đựng thức ăn và nàng trừng trợn đe dọa người nhà là sẽ móc mắt
kẻ nào nói cho đám lính biết là họ vừa làm thịt một con heo hoặc
tiết lộ là c̣n một bầy heo nữa đang được nhốt ngoài đầm. Đám
quân nhân đói khát ấy sẽ ngốn hết con heo trong một thoáng và
nếu biết c̣n một bầy heo nữa, họ sẽ có thể trưng thâu cho quân
đội. Nàng cũng đang lo ngại cho con ngựa và con ḅ cái đang buộc
trong cánh đồng gần b́a rừng v àgiận ḿnh sao chẳng cho đem
chúng vào đầm luôn với bầy heo. Nếu đội quân nhu bắt mấy đám gia
súc đó. Tara biết trông vào đâu để sống qua mùa đông tới. Phần
quân đội, họ có ǵ để ăn hay không th́ là chuy(ên riêng của họ.
Cứ để quân đội tự t́m thức ăn. Chỉ nuôi sống được gia đ́nh là
cũng đă quá khổ nhọc rồi.
Nh́n số lương khẩu phần ít ỏi của đám lính, nàng nhủ thầm:
“Làm sao họ có thể chiến đấu nổi khi thiếu ăn đến thế?”.
Bữa tiệc khá vui, ngay cả Gerald ngồi chủ tọa ở đầu bàn, cũng cố
nhớ lại vài kiểu cách của gia chủ khi tiếp khách, thỉnh thoảng
ông lại cười mơ hồ. Toán binh sĩ không ngớt gợi chuyện, các phụ
nữ luôn luôn mỉm cười....Nhưng lúc định quay sang Frank Kenedy
để hỏi thăm tin tức cô Pittypat, Scarlett chợt bắt gặp vẻ mặt kỳ
lạ của y làm nàng quên hết những điều định hỏi.
Frank đă thôi nh́n Suellen, y đưa mắt nh́n quanh quẩn trong
pḥng, hết chú ư tới đôi mắt ngơ ngác của Gerald, y lại nh́n
xuống sàn nhà không c̣n thảm , nh́n cái kệ trên ḷ sưởi không
c̣n một món trang hoàng , nh́n mấy cái ghế nệm bị quân Yankee
chọc thủng, nh́n tấm gương bể trên vách, nh́n bốn bức tường trần
trụi không c̣n một bức tranh, nh́n mấy chiếc áo phai màu của các
cô gái, nh́n cái quân may bằng bao bột của thằng Wade.
Nhớ lại Tara trước khi có chiến tranh , mặt y buồn buồn thoáng
hiện nét mơ hồ. Frank yêu Suellen, mến Scarlett và Carreen, kính
trọng Gerald và thành thật quư trọng đồn điền. Từ lúc Sherman
xua quân tàn phá Georgia, Frank đă từng nh́n thấy nhiều cảnh hăi
hùng trong khi đi khắp vùng khắp vùng để gom góp thực phẩm tiếp
tế cho quân đội, nhưng cảnh tượng Tara làm y đau ḷng hơn cả.
Frank muốn làm một việc ǵ cho gia đ́nh O’Hara và đặc biệt là
với Suellen nhưng nhận thấy ḿnh bất lực. Lúc Scarllet để ư tới
Frank là lúc y đang lắc đầu cắn môi. Bắt gặp vẻ kiêu hănh chói
lóe trong đôi mắt Scarllet, y vội vàng nh́n xuống đĩa thức ăn,
lúng túng.
Mấy cô gái nóng muốn biết tin. Từ lúc Atlanta thất thủ, bốn
tháng qua, họ không nhận được một lá thư nào. Họ hoàn toàn không
biết quân Yankee đang ở đâu và quân Nam đang gặp khó khăn nào.
Chuyện ǵ đang xảy ra cho Atlanta và cho bạn bè của họ. Franck
với bổn phận phải đi khắp xứ, có nhiều tin quư giá như một tờ
báo, nhứt là y quen biết hầu hết mọi gia đ́nh từ Macon lên
Atlanta nên y có nhiều tin đồn mà ít tờ báo nào có được. Để che
giấu sự bối rối, Frank lật đật kể chuyện.
- Quân Liên bang miến Nam ḿnh chiếm lại Atlanta khi Sherman vừa
rút đi, nhưng cũng chẳng được ǵ, v́ Sherman đă hoàn toàn thiêu
rụi thành phố
Scarllet ngạc nhiên kêu lên:
- Sao? Chớ không phải Atlanta đă bị đốt ngay cái đêm tôi chạy
nạn à? Tôi tưởng quân ta đốt nó.
Frank hấp tấp cải chính:
- Ồ, không phải đâu, cô Scarllet. Quân ḿnh có bao giờ đốt thành
phố khi dân chúng c̣n kẹt trong đó! Cô thấy có đám cháy là do
chúng ta phóng hỏa những nhà kho đồ tiếp liệu, đạn dược và xưởng
đúc để quân Yankee khỏi chiếm đoạt. Chỉ có bao nhiêu đó thôi.
Khi Sherman lấy được thành phố, nhà cửa tư nhân vẫn c̣n nguyên
vẹn , hắn đă cho lính tráng trú đóng trong những ngôi nhà đó.
- Rồi dân chúng có sao không? Hắn có.... có giết họ không?
Người lính một mắt xen vào:
- Hắn đă giết một số... nhưng không phải bằng súng. Ngay lúc
vào Atlanta, Sherman đă tuyên bố với Thị trưởng là toàn thể dân
chúng phải rời khỏi thành phố ngay. C̣n lại rất nhiều người già
cả, bệnh hoạn và đàn bà đang... Hừ, tất cả đều không thể đi xa
nổi. Nhưng hắn vẫn bát họ phải lên đường dưới một cơn mưa băo
kinh khủng, hắn bỏ hàng trăm người trong một cánh rừng gần Rough
and Ready và cho người gọi Tướng Hood tới đón. Thế là nhiều
người phải chết v́ bệnh sưng phổi, v́ không chịu đựng nổi cách
đối xử tàn nhẫn đó.
Melanie kêu lên:
- Ồ, tại sao ông ta phải làm vậy ? Họ đâu có làm ǵ hại ông ta
đâu ?
Frank đáp :
- Sherman bảo hắn cần lấy đó làm nơi dưỡng quân. Hắn ở lại
Atlanta cho tới trung tuần tháng mười một th́ rút đi sau khi
thiêu hủy hoàn toàn thành phố.
- Không lẽ hắn đốt rụi cả thành phố sao?
Thật khó mà tưởng tượng nỗi là cả cái đô thị đông đúc dân cư và
binh sĩ đó lại có thể bị người ta thiêu rụi hoàn toàn! Những
biệt thự xinh xắn nằm giữa vườn cây mát mẻ, những cửa tiệm to
lớn to lớn và những khách sạn sang trọng.... làm sao những thứ
đó lại có thể tiêu tan trong biển lửa! Melanie gần như sắp bật
khóc v́ Atlanta là quê hương thân yêu của nàng, nơi nàng quen
biết rất nhiều. Scarllet cũng thấy ḷng se lại , Atlanta là quê
hương thứ hai của nàng sau Tara.
- Phải , hầu hết đều bị đốt.
Frank có vẻ ân hận khi nh́n thấy nét mặt của Melanie và
Scarllet, y muốn an ủi các cô gái bản tính của Frank là không
muốn làm đàn bà lo âu. Y rất khổ tâm khi nh́n thấy một phụ nữ lo
buồn v́ vậy y không dám kể tiếp những cảnh hoang tàn mà y đă
nh́n tận mắt. Y muốn để các cô gái t́m biết nơi người khác.
Y không thể diễn tả lại cảnh tượng mà quân đội đă nh́n thấy khi
lấy lại Atlanta. Hàng trăm cột ống khói đứng kế tiếp nhau trên
những đóng tro than, từng đống gạch vụn ám khói ngổn ngang ngoài
đường phố , những thân cây cổ thụ cháy khô, cành cây cứ rơi lột
bộp mỗi khi gió lùa qua.
Y nhớ lại cảm giác đau đớn không thể tả khi nh́n thấy những cảnh
đó. Nhớ lại những lời nguyền rủa của Liên bang miền Nam đứng
trước cảnh đổ nát của thành phố thân yêu, Frank hy vọng hai
thiếu phụ đừng nghe tới những chuyện cướp phá rùng rợn dă man
tại nghĩa trang thành phố thân yêu. Charlie Hamilton và cha mẹ
Melanie đều được chôn ở đó. Cảnh tượng ở nghĩa trang cho tới bây
giờ vẫn c̣n ám ảnh Frank như ác mộng. Hy vọng t́m được nữ trang
chôn theo người chết, quân Yankee phá cửa hầm mộ và bổ tung các
quan tài ra. Chúng lấy hết đồ đạc trên các xác chết, lột những
bảng tên bằng vàng và bạc trên nắp ḥm cùng những đồ trang hoàng
bằng bạc trên nhà mồ. Xương khô và xác người c̣n nguyên phơi
trần một cách thảm thương giữa hàng trăm chiếc quan tài tan
nát...
Frank cũng là kẻ yêu thương thú vật. cảng hàng ngàn chó mèo lạc
chủ nằm chết la liệt v́ đói cũng làm y đau đớn như nh́n thấy
cảnh cướp bóc trên các thây ma trong nghĩa địa. Và rồi bên trong
thành phố đổ nátv đó, lũ diều hâu hung hăn bay đen cả ṿm trời
mlùa đông.
Frank cố moi óc t́m những tin tức ǵ có thể làm yên ḷng hai
thiếu phụ:
- Vẫn c̣n khá nhiều nhà đứng vững , những can nhà cách biệt hẳn
với các nhà kế cận nên không bắt lửa. Mấy ngôi giáo đường và
pḥng họp của hội Masonic vẫn c̣n nguyên. Cũng có một số cửa
hàng không bị cháy. Nhưng thương xá khu vực dọc đường sắt và Ngă
Năm đều bị san bằng.
Scarlett xót xa:
- Vậy th́ cái kho hàng theo đường sắt của Charlie đă để lại cho
tôi chắc cũng đă cháy tiêu rồi?
- Nếu nó nằm bên cạnh đường sắt xe lửa th́ chắc cũng đă bị cháy
rồi nhưng.....
Frank chợt cười tươi. Y tự trách sao chẳng nhớ sớm hơn:
- Tôi quên mất một tin vui! Nhà cô Pitty vẫn c̣n nguyên, tuy có
bị phá phách chút ít.
- Ủa, nó không bị cháy hả ?
- Đây này, ngôi nhà xay bằng gạch và là ngôi nhà duy nhứt ở
Atlanta lợp bằng đá bảng đen nên không bị tàn lửa ngún, ư kiến
của tôi chỉ có thế. Hơn nữa, đó là ngôi nhà ở cực bắc thành phố
lửa lan tới đó đă yếu đi nhiều. Dĩ nhiên là quân Yankee đóng
trong nhà đâu có từ bỏ món ǵ. Chúng phá hết sàn nhà và lan can
bằng gỗ đào hoa t-am để chụm lửa, nhưng mặc xác chúng, ngôi nhà
c̣n nguyên là được rồi. Khi tôi gặp cô Pitty tuần qua ở
Macon....
- Ông đă gặp cô Pitty ? Cô tôi có mạnh không ?
- Vẫn mạnh khoẻ. Khi nghe tôi nói nhà cửa vẫn c̣n nguyên vẹn, cô
đă đ̣i về Atlanta ngay nếu... nếu cái lăo da đen đó cho phép.
Hầu hết dân Atlanta đều sửa soạn hồi cư, họ ngán ở Macon.
Sherman th́ không định chiếm Macon, nhưng ai cũng sợ Wilson sẽ
làm việc đó. Lính biệt kích của hắn c̣n dễ sợ hơn lính của
Sherman nhiều.
- Nhưng sao họ lại ngu ngốc vậy ? Trở về rồi ở đâu ?
- Cô Scarlett, họ giăng lều hoặc cất cḥi để ở, có khi họ sống
chen chúc sáu bảy gia đ́nh trong một ngôi nhà nào c̣n nguyên.
Tất cả đều lo xây dựng lại. Đừng cho là họ ngu ngốc, cô biết rơ
dân Atlanta cũng như tôi, họ thương mến Atlanta như người như
người Charleston thưong mến thành phố của họ. Quân Yankee và
cảnh cháy nhà chưa đủ đẩy họ rời khỏi Atlanta vĩnh viễn. dân
Atlanta đều... xin lỗi cô Melanie, ương ngạch như mấy con la.
Tôi không biết tại sao nhưng riêng phần tôi , là một người sanh
trưởng ở đồng quê, tôi không thích những thành phố có nếp sống
xô bồ và cứng đầu như vậy. Nhưng để tôi kể tiếp cho nghe, những
người hồi cư đầu tiên là những người khôn ngoan nhứt. Mấy người
về trễ sẽ không t́m được một cục đá, một ḥn gạch của ngôi họ
mua nữa v́ mấy người về trước đă gom góp sạch đá gạch trong
thành phố để xây nhà ḿnh. Mới hôm kia tôi c̣n thấy bà
Merriwether và cô Maybelle cùng với mấy người hầu da đen đi t́m
gạch chất lên xe cút kít đem về. C̣n bà Meade nói với tôi bà
tính cất một cái cḥi bằng ván khi nào bác sĩ có th́ giờ tiếp
tay bà.
Bà Meade c̣n cho biết trước khi bà mới tới Atlanta, thành phố
c̣n mang tên Marthasville, hai ông bà cũng sống trong một cái
nhà bằng ván nên bây giờ cũng không có ǵ đáng buồn phiền. Dĩ
nhiên , bà chỉ nói để an ủi, nhưng điều đó cũng chứng tỏ tâm hồn
của người Atlantat ra sao.
Melanie hănh diện :
- Tôi nghĩ rằng họ vẫn c̣n nhiều nghị lực, phải không Scarlett ?
Scarlett gật đầu, nàng cũng hài ḷng và hănh diện với Atlantat.
Đúng như lời của Frank, nàng yêu thương nó nhờ cái không khí náo
nhiệt và chẳng ngượng ngùng của nó. Atlanta không câu nệ, nhiều
thành kiến như những đôi thị cổ. Nàng nghĩ thầm :
“Ḿnh cũng như Atlanta, quân Yankee hay một trận hỏa hoạn cũng
không làm ḿnh xuống tinh thần được”.
Melanie chợt nói:
- Nếu cô Pitty về Atlanta, chúng ḿnh cũng nên về ở với cô, phải
không Scarllet ? Ở một ḿnh cô sẽ sợ chết mất.
Scarlett xẳng giọng :
- Chị nói sao? Tôi phải rời bỏ nơi này à? Nếu chị muốn th́ cứ đi
đi, tôi không cản đâu.
Melanie đỏ mặt v́ hối hận:
- Chết chưa, không phải chị muốn nói vậy đâu. Chị ngớ ngẩn quá!
Dĩ nhiên là chị không thể rời Tara và.... chị nghĩ là bác Peter
và bà bếp cũng đủ săn sóc cho cô rồi.
Scarlett vẫn chưa hết giận:
- Không ai cản chị đâu. Muốn đi th́ cứ đi.
- Em biết là chị không thể rời em. Không có em chắc chắn là chị
sẽ sợ và chết mất.
- Cái đó tùy chị , nhưng đừng bắt tôi về Atlanta. Mới cất lên
được mấy cái nhà rồi thằng cha Sherman sẽ tới đốt nữa cho mà
biết.
Frank chen vào, cố làm ra vẻ điềm tĩnh nhưng mặt vẫn nh́n
nxuống:
- Hắn không quay lại đâu. hắn đă vượt xuyên qua tiểu bang và
tiến ra vùng duyên hải. Savannah mới bị chiếm tuần này và có lẽ
bọn chúng sẽ tiến dần xuống miền Nam Carolina.
- Savannah bị chiếm !
- Không có cách ǵ giữ nổi nên đành phải thất thủ. Ḿnh không đủ
người để pḥng vệ, mặc dầu tất cả đều được gọi.... ngay tới
người chỉ c̣n lết được một chân. Các vị có biết là quân Yankee
tiến gần tới Milledgeville, bên ḿnh đă phải gọi tới tất cả
thiếu sinh quân nhỏ cỡ nào cũng mặc, rồi lại c̣n mở hết các cửa
khám ra để lấy tù bổ sung cho quân đội. Đúng vậy người tù nào
chịu ra chiến đấu đều được hứa sẽ tha tội khi chiến tranh chấm
dứt. Cứ mỗi lần nh́n thấy những cậu bé thiếu sinh phải cùng ở
chung hàng ngũ với bọn đầu trộm đuôi cướp là tôi không khỏi rợn
người và xốn xang.
- Thả xổng bọn tù đó để chúng nó phá hại dân chúng sao ?
- Cô Scarlett xin đừng ngại. Vụ đó xảy ra ở cách đây quá xa, vả
lại những người tù đó chiến đấu cũng ác liệt lắm. Theo tôi một
tên trộm vẫn có thể trở thành một người lính tốt...
Melanie lẩm bẩm :
- Tôi cho đó là một giải pháp hay.
Scarlett cộc lốc :
- C̣n tôi th́ khác. Cả vùng này đang có khối bọn trộm cướp rồi,
nào là bọn Yankee , nào là....
Nàng dừng lại kịp lúc, nhưng đội quân lương cũng cười ồ lên , có
người nói tiếp thêm khiến nàng đỏ mặt lên v́ xấu hổ :
- Nào là bọn quân lương của phe ḿnh.
Melanie hấp tấp chen vào :
- C̣n quân đoàn của Tướng Hood đâu có trách nhiệm ở vùng đó.
Người đang bận chiến đấu ở tận Tennesse, cố đẩy bật bọn Yankee
ra khỏi Georgia.
Scarlett mỉa mai :
- Và ông đánh hay quá ! Hay đến nổi để bọn Yankee trời đánh tràn
tới khắp vùng và chẳng có ai để bảo vệ dân chúng hơn là bọn học
tṛ, đám tù được thả lỏng và các đội vệ binh suy nhược.
Gerald vụt đứng lên:
- Con! Sao con ăn nói vô thần vô thánh vậy. Má con sẽ buồn cho
coi.
Scarlett vẫn tiếp tục nguyền rủa:
- Đúng là bọn Yankee trời đánh! Tôi cứ gọi chúng như vậy hoài.
Nghe nhắc tới Ellen, mọi người bỗng bối rối và lặng thinh. Một
lúc sau Melanie lên tiếng :
- Lúc ghé qua Macon ông có gặp India và Honey Wilkes không?
Chúng Nó có.... Có nghe tin tức ǵ Ashley không?
- Coi , cô Melly. Nếu có được bất cứ một tin tức ǵ về Ashley
th́ tôi đă không ngần ngại chạy bay về đây để cho hay liền.
Không, họ không được tin ǵ cả... nhưng đừng lo. Trại tù binh
của bọn Yankee coi vậy mà không đến nỗi tệ như bên ḿnh bởi v́
chúng vẫn dồi dào thcự phẩm và thuốc men, lại có mền nữa. Không
như bên ḿnh đâu.... lính mà c̣n không đủ ăn th́ nói ǵ yù binh.
Melanie kêu lên cay đắng :
- Bọn chúng ta có của cải nhiều thật, nhưng chúng đâu có chịu
đối xử tử tế với tù binh. Ông biết rơ chúng quá mà. Chắc ông
nói vậy cho tôi yên ḷng chớ ǵ. Ở các tại tù của chúng, chúng
ta không chết v́ lạnh cóng th́ cũng chết v́ đói hoặc bệnh hoạn
không có bác sĩ, không thuốc men chỉ v́ chúng thù hận chúng ta
tận xương tủy. Ôi, ước ǵ chúng ta quét sạch tên Yankee cuối
cùng khỏi mặt đất này !
Scarlett thót tim, la lớn :
- Đừng nói nữa !
Nàng vẫn cứ nghĩ rằng hễ có ai nói Ashley chết là Ashley sẽ tức
khắc lăn đùng ra chết. Nàng hy vọng Ashley vẫn sống, một hy vọng
không bao giờ tắt.
Anh chàng một mắt dịu dàng :
- Đừng quá lo buồn cho ông. Ngay trận đấu ở Manassas, tôi đă bị
chúng bắt và được trao đổi sau đó. Lúc ở trại tù tôi đă được
chúng cho ăn hết sức đầy đủ và bổ dưỡng... gà quay béo ngậy,
bánh nướng nóng hổi.
Melanie cười với anh ta :
- Tôi cho là ông nói láo, có đúng không ?
Gă một mắt vỗ đùi cười :
- Tôi cũng nghĩ như bà.
Melanie đề nghị :
- Nếu các vị thích ra pḥng khách, tôi sẽ cố gắng hát cho quư vị
nghe một vài bản Thánh ca Giáng sinh. Chiếc dương cầm là vật
dụng duy nhứt c̣n lại v́ bọn Yankee không thể mang theo. Lạc
giọng nhiều lắm phải không, Suellen ?
- Lạc dữ lắm.
Vừa đáp, Suellen vừa cười duyên với Frank.
Nhưng trong khi mọi người cùng đi ra pḥng khách, Frank bỗng
đứng sựng lại, níu tay áo Scarlett :
- Cô vui ḷng cho tôi nói chuyện riêng vài phút.
Trong một lúc, Scarlett tưởng như mất thở. Nàng sợ Frank sẽ hỏi
tới đám gia súc của Tara và chuẩn bị ngay một câu nói dối hợp
t́nh hợp lư.
Khi pḥng ăn đă được dọn dẹp xong và chỉ c̣n lại có hai người
đứng bên ḷ sưởi, tất cả vẻ vui tươi giả tạo của Frank trước mặt
bao nhiêu người khác bỗng biến mất đi và Scarllet nhận thấy là
ông ta đă già hơn. Da mặt Frank khô héo và úa vàng như những
chiếc lá rơi rụng trên thảm cỏ Tara, râu mép đă thưa thớt hẳn và
gần như xám bạc. Vừa ngượng ngập rờ râu, y vừa cố lắng giọng để
giữ chút ít tự nhiên.
- Tôi rất đau buồn về tin mẹ cô đă từ trần.
- Cảm ơn ông. Nhưng có lẽ ḿnh không nên nhắc tới chuyện đó
trong lúc này.
- C̣n ba cô... Có phải từ ngày đó...?
- Ba tôi... như ông thấy, người không c̣n như xưa nữa.
- Tôi biết ông quư mến bà nhiều lắm.
- Ông Kennedy, xin ông đừng nhắc nữa...
Kennedy đứng không yên chỗ:
- Cô Scarllet, tôi rất tiếc là những dự định thưa với ba cô chắc
bây giờ không c̣n hợp cảnh , hợp thời.
- Dầu sao, tôi cũng có thể giúp ông. Như ông thấy, hiện thời tôi
đă là gia chủ.
- Như vậy th́...
Một lần nữa, Frank lại bứt bứt mấy cọng râu thưa thớt:
- Tôi muốn nói.... cô Scarlett , tôi có ư định cầu hôn cô
Suellen.
Scarlett không khỏi cảm thấy đôi chút thích thú khi hỏi lại:
- Có phải ông muốn nói là chưa lần nào ngỏ ư với ba tôi...
trong khi ông vẫn đeo đuỗi nó từ nhiều năm nay?
Kennedy đỏ mặt lên, ngượng ngập như một đứa bé bị bắt quả tang
đang ăn vụng.
6 Tôi...tôi không biết rơ là Suellen có thích tôi không. Tôi
lớn tuổi nhiều hơn và... có nhiều cậu cứ lảng vảng quanh Tara.
Scarlett nghĩ:
“Họ tới đây là để tán tỉnh ḿnh chớ có phải v́ nó đâu”.
Nhưng Kennedy đă tiếp:
- V́ vậy mà tôi không biết Suellen có ưng thuận không. Tôi chưa
bao giờ nói ra nhưng tin chắc cô ấy đă hiểu tôi nghĩ ra sao. Tôi... tôi định xin gặp ông O’Hara và nói rơ sự thật. Cô Scarlett ,
tôi không c̣n một xu dính túi. Trước kia tôi có quá nhiều tiền,
cô thứ lỗi cho về việc nhắc lại chuyện đó, nhưng ngay bây giờ
tất cả những ǵ c̣n lại của tôi chỉ là con ngựa này và bộ áo
quần đang mặc. Cô cũng biết lúc mới nhập ngũ, tôi đă bán hầu hết
đất đai để lấy trái phiếu và cô cũng rơ là trị giá của chúng
chẳng c̣n ra ǵ nữa. C̣n kém hơn cả giá tiền mảnh giấy in nó.
Nhưng tất cả những thứ đó cũng không c̣n nữa, chúng đă bị tiêu
hủy luôn với ngôi nà của chị tôi.Tôi biết đi cầu hôn với cô
Suellen trong t́nh trạng này là bất xứng, nhưng biết làm sao...
! Chiến tranh thật khó hiểu ra sao, nhưng đối với riêng tôi th́
nó giống sắp tới ngày tận thế. Không có ǵ rơ ràng cả... tôi chỉ
biết là sẽ được an ủi rất nhiều nếu chúng tôi đính ước với nhau.
Đó là điều chắc chắn. Tôi sẽ không yêu cầu làm lễ thành hôn cho
tới khi nào tôi đủ sức bảo bọc Suellen, nhưng hiện thời tôi vẫn
chẳng có cách ǵ hiểu rơ là tới chừng nào. Nhưng, Scarlett, nếu
cô nhận thấy t́nh yêu chân thật cũng có một giá trị nào đó th́
chắc chắn là Suellen cũng cảm thấy hạnh phúc ít nhiều trong
chuyện đính ước này c̣n hơn là chẳng có ǵ cả.
Những lời cuối cùng của y được nói ra với tất cả chân thành
khiến Scarlett cảm động mặc dầu nhận thấy vấn đề có đôi chút
quái lạ. Đối với Scarlett th́ chuyện Suellen có được người yêu
vượt ra khỏi sức tưởng tượng của nàng. Trước mắt Scarllet, cô em
gái đó chỉ là một con nữ quái đầy ích kỷ, lúc nào cũng than van
và tâm hồn như hướng cả về suy bại.
Scarlett nhă nhặn :
- Ḱa, ông Kennedy, có ǵ đâu mà nói vậy. Tôi xin hứa là có thể
thay mặt ba tôi. Ba tôi cũng rất quư mến ông và cũng mong là
ông sẽ cưới Suellen.
Mặt Frank sáng rỡ lên:
- Thật không cô?
- Thật chớ.
Scarlett vừa trả lời vừa nhớ lại những lần Gerald cộc cằn hỏi
vặn Suellen giữa bàn ăn:
“ Nè cô, cái anh chàng bám riết cô chưa chịu mở miệng sao? Hay
là c̣n đợi chính tôi bắt hắn phải nói ra xem hắn muốn ǵ?”.
Frank nắm lấy bàn tay Scarlett mừng rỡ rít:
- Vậy, th́ ngay đêm nay, tôi sẽ bảo nó tới gặp ông.
Bên ngoài, Melanie đang chơi nhạc, chiếc dương cầm đă lạc nhưng
vẫn c̣n một vài ḥa âm đúng điệu và Melanie đang cao giọng hướng
dẫn mọi người hát một bản Thánh ca rạng danh các thiên thần.
Scarlett dừng bước. Dường như đây không phải là cảnh thật, giữa
lúc chiến tranh đă tới tận nơi đến hai lần mang theo tàn phá,
đói khổ...vậy mà bản Thánh ca xưa cũ đó vẫn c̣n được hát lên.
Nàng đột ngột quay lại nh́n Frank:
- Lúc này ông nghĩ ǵ khi bảo là giống như sắp tới ngày tận thế?
Frank chậm răi:
- Tôi xin được nói thật với cô nhưng đừng để cho người nhà cuống
hoảng lên. Chiến tranh không thể kéo dài được nữa. Đă hết cả tài
nguyên, nhân lực để bổ sung rồi, trong khi nạn đào ngũ ngày càng
lên cao... cao đến quân đội không c̣n chịu đựng nổi. Họ đào ngũ
chỉ v́ thấy gia đ́nh họ sắp chết đói nên phải trở về tiếp tay,
may ra mới có được miếng ăn. Tôi không có ư trách họ, nhưng việc
đó càng làm cho quân đội suy yếu thêm. Đă vậy, người ta cũng
không chiến đấu nổi trong khi chẳng c̣n ǵ để ăn. Tôi biết rơ v́
đó là nghề của tôi. Tôi đă chạy ngược chạy xuôi khắp cả vùng này
từ khi chúng ta chiếm Atlanta nhưng không t́m đâu ra thức ăn,
dầu là để nuôi một con chim nhỏ. T́nh trạng đó cũng xảy ra suốt
ba trăm dặm đường tới Savannah. Dân chúng dang đói khát , đường
sắt bị phá hủy, đă vậy quân ḿnh lại chẳng có súng mới để thay,
đạn dược đă gần cạn hết cũng chẳng c̣n một miếng da để đóng
giày...Như vậy là cô đă thấy sắp tới ngày tàn rồi.
Tuy nhiên, những nhận định của Frank về sự tuyệt vọng của quân
đội Liên bang không làm cho Scarllet lo nghĩ nhiều hơn là sự
tiết lộ khan hiếm thực phẩm, vật dụng và hàng vải. Nhưng nếu
những ǵ Frank vừa kể đều là sự thật...
Nhưng Macon chưa thất thủ, ở đó chắc c̣n t́m được món ăn. Ngay
khi đội quân lương đi rồi, Scarlett sẽ cho Pork tới Macon, đành
liều dù có thể bị mất ngựa. Chẳng c̣n cách nào hơn.
Nàng bảo Kennedy:
- Thôi, ḿnh không nên nói tới những chuyện buồn đó đêm nay. Ông
vào trong thư pḥng của mẹ tôi đợi ở đó. Tôi sẽ bảo Suellen tới
và hai người sẽ... hai người sẽ có dịp tâm sự riêng chút ít.
Mặt đỏ bừng và cười ngượng nghịu, Frank bước mau ra khỏi pḥng
và Scarlett nh́n theo, chợt nghĩ:
“ Phải chi y lấy phứt nó đi cho rồi. vậy là bớt được một miệng
ăn”.
Chương 29
Tháng tư năm 1865, Đại tướng Johnston cùng số tàn quân
kiệt quệ đầu hàng Sherman ở miền bắc Carolina và chiến tranh
chấm dứt. Nhưng măi hai tuần sau, Tara mới hay tin.
Lúc đó đang vào giữa vụ cày mùa xuân, Tara bắt đầu gieo giống
bông vải và hoa màu phụ do Pork mua về từ Macon. Pork tự cho có
công lớn khi đem về nguyên vẹn chiếc xe đầy hàng vải, hột giống,
gà, vịt, thịt muối, thịt heo tươi và bột. Ông ta luôn miệng kể
lại những cảnh thoát hiểm trong gang tấc, những con đường ṃn,
những đoạn đường tắt và những hoang lộ trên đường t́m về Tara.
Luôn năm tuần lễ Pork vắng nhà, Scarlett hết sức bồn chồn nhưng
lúc bác về nhà nàng không trách mắng một lời bởi v́ quá mừng v́
thấy Pork đă thành công và nhất là đă c̣n đem về được khá nhiều
tiền dư. Nàng cũng không hỏi v́ sao Pork chỉ bỏ ra một ít tiền
mà mua về thật nhiều gà, vịt và thực phẩm như vậy.
Đă có khá đủ thực phẩm, mọi người ở Tara bắt đầu biến cải đời
sống trở lại mức b́nh thường. Ai cũng làm việc và phải làm nhiều
việc. Những gốc bông vải khô héo của mùa qua được nhổ đi và gieo
giống mới, c̣n con ngựa, không quen việc cày nai lưng làm việc,
tuy chậm chạp. Ngoài vườn, cỏ được nhổ đi để trồng rau đậu. Phải
đi đốn củi, phải làm các chuồng gia súc và c̣n hàng dặm rào đă
bị quân Yankee phá tan hoang cắm dựng lại. Pork mỗi ngày hai ba
lần phải vào rừng thăm bẫy và ra sông móc mồi lại cho hàng câu
cắm. Phải dọn giường, quét dọn nhà cửa, phải nấu nướng, phải cho
gà vịt ăn và lượm trứng. Con ḅ cái cần phải được vắt sữa mỗi
ngày, phải dắt nó vào gần đầm lầy để ăn cỏ và canh chừng suốt
ngày đề pḥng quân Yankee hoặc người của Frank Kenedy có thể
quay lại. Ngay thằng Wade cũng có nhiệm vụ riêng, mỗi sáng nó
trịnh trọng mang thúng đi khỏi nhà rồi lượm cành cây khô và rơm
rạ về nhúm lửa.
Những người đầu tiên trong hạt được xuất ngũ là anh em nhà
Fontaine, và chính họ cũng là người báo tin bại trận. Alex đi
bộ, anh ta vẫn c̣n giữ được đôi giày ống, c̣n Tony chân không,
ngồi vắt vẻo trên lưng con la cũng không có yên cương. Trong gia
đ́nh, Tony bao giờ cũng là kẻ t́m được lối sống an nhà hơn anh
em. Sau bốn năm dầm mưa dăi nắng, họ đem xậm đi và bộ râu không
cạo gọt, xồm xoàm khiến khó nhận ra.
Trên đường về Mimosa, họ chỉ ghé qua Tara một chút để hôn mấy cô
gái và cho biết vài tin tức chung quanh việc quy hàng. Họ nói:
“Đă chấm dứt tất cả rồi, mọi việc đă trôi qua hết”, nhưng h́nh
như họ không cần hay nói đúng hơn là không muốn nhắc tới chuyện
đó. Họ chỉ nóng ḷng muốn biết một điều, đó là đồn điền Mimosa
có bị đốt hay không. Trên đường về, họ đă thấy nhà cửa của thân
hữu đều hoàn toàn cháy rụi và không c̣n hy vọng ǵ nhà họ vẫn
yên lành. Hai anh em thở phào nhẹ nhơm và vỗ đùi cười ḍn dă khi
hay tin nhà họ c̣n nguyên vẹn nhất là khi Scarlett kể lại cảnh
Sally phóng ngựa như giông như gió và nhảy rào tuyệt hảo thế nào
lúc đến báo tin quân Yankee tới.
Tony nói:
- Con nhỏ đó can đảm lắm, nhưng rủi cho nó là thằng Joe chết
rồi. Scarlett c̣n thuốc lá để nhai không?
- Chỉ có ống hút thôi, cha tôi hút bằng ống điếu làm từ lơi bắp
- Tôi th́ chưa đến nỗi tệ như vậy. Nhưng cũng tới lúc rồi.
Alex ngập ngừng hỏi:
- Dimiti Munroe khoẻ không?
- Ồ, khoẻ. Cô ấy đang ở với bà cô Feyetteville. Nhà ở Lovejoy đă
cháy hết rồi. C̣n gia đ́nh th́ ở Macon.
- Nó muốn hỏi là… là Dimity có lấy một ông đại tá dũng cảm nào
trong lực lượng dân quân chưa?
Tony xen vào chế nhạo làm Alex trừng mắt nhưng Scarlett vui vẻ
nói:
- Chưa lấy chồng đâu.
Alex buồn bă
- Có lẽ như thế cũng yên. Mẹ kiếp… xin lỗi Scarlett. Làm sao có
thể đi hỏi cưới một cô gái khi ḿnh chẳng c̣n lấy một tên hắc
nô, không c̣n gia súc và túi cũng trống không.
- Anh biết mà. Dimity đâu có quan tâm đến điều đó.
- Mẹ kiếp… ấy, xin lỗi lần nữa. Tôi phải ráng bỏ cái thói chửi
thề nếu không ngoại sẽ cho ăn đ̣n quá. Tôi không thể yêu cầu một
cô gái lấy một tên kiết xác. Có lẽ Dimity không quan tâm nhưng
tôi th́ không được.
Trong lúc Scarlett đang ngồi nói chuyện với hai anh em nhà
Fontaine ngoài hiên, Melanie, Suellen và Carren lẳng lặng quay
vào nhà ngay khi nghe tin đầu hàng. Lúc anh em nhà Fotaine đi
rồi, Scarlett quay về pḥng và nghe thấy tiếng nức nở của Ellen.
Tất cả đă chấm dứt. Giấc mộng đẹp họ đă từng ôm ấp, cái chủ
nghĩa đă mang đi bạn bè, chồng con của họ và gieo tang tóc vào
gia đ́nh của họ đă cáo chung. Cái chánh nghĩa mà họ tưởng đă
vững như núi đá đă sụp đổ rồi.
Nhưng đối với Scarlett, nàng không thể nhỏ một giọt lệ nào. Lúc
nghe tin bại trận, nàng đă thầm nói. “Tạ ơn Chúa! Bây giờ khỏi
sợ họ bắt con ḅ cái nữa. Không cần lo lắng cho con ngựa. Bây
giờ có thể mang muỗng, nĩa bằng bạc dưới giếng lên. Bây giờ
không c̣n lo ngại mỗi khi kiếm ăn ḷng ṿng trong hạt”.
“Sung sướng quá! Không bao giờ c̣n giật ḿnh thon thót khi nghe
tiếng vó ngựa. Không bao giờ c̣n phải choàng tỉnh giữa khuya để
nín thở, nghe ngóng coi có phải ḿnh đang mơ hay quả thật tiếng
chân ngựa ngoài sân và giọng quê mùa của những tên chỉ huy
Yankee không. Và trên hết vẫn là một điều, Tara c̣n nguyên vẹn!
Và ác mộng đă không biến thành sự thật”.
Cái chánh nghĩa của xứ sở nàng đă bị tiêu diệt nhưng đối với
nàng hoà b́nh vẫn hơn v́ chiến tranh chỉ là một hành động điên
cuồng. Scarlett chưa bao giờ bị phấn khích khi nh́n thấy lá cờ
Liên bang miền Nam tung bay và cũng chưa bao giờ xúc động khi
nghe hát bản Dixie. Tất cả đă chấm dứt, chấm dứt thực sự nhưng
không phải v́ vậy mà nàng phải lăn ra khóc.
Tất cả như đă chấm dứt! Trận giặc có vẻ như đă kéo dài vô tận,
trận giặc thay đổi hẳn con người nàng, đă cáo chung. Bây giờ
nàng có thể điềm nhiên nh́n về dĩ văng, nh́n về cô Scarlett ngày
xưa với đôi giày bằng da Maroc, với những lọn tóc óng ả và tự
hỏi đă có lần ḿnh như vậy sao? Scarlett O’Hara, hoa khôi của
hạt Clayton, dưới tay có hàng trăm kẻ hắc nô để sai bảo, tài sản
ở Tara như bức tường đồng ở sau lưng và cha mẹ lúc nào cũng cưng
ch́u. Cô Scarlett lúc nào cũng lơ đăng, bất cẩn và chưa bao giờ
bị làm trái ư, trừ Asley.
Tại một nơi nào đó, trên con đường dài, quanh co xuyên qua bốn
năm tối ám vừa qua, người con gái mang vũ hài đă biến mất,
nhường chỗ cho một thiếu phụ mắt xanh biếc, đang ngồi đếm từng
xu và bên ḿnh lúc nào cũng có những công việc nặng nhọc chờ
đợi. Một thiếu phụ chẳng c̣n giữa lại được ǵ trong sự sụp đổ
vừa qua, ngoại trừ mảnh đất đỏ vững bền, nơi nàng đang sống.
Lúc năy, khi đứng ở tiền sảnh nghe tiếng khóc của chị chồng và
mấy đứa em, đầu óc nàng chỉ bận rộn sắp đặt mọi việc cho những
ngày sắp tới.
“Ḿnh sẽ trồng thêm bông, thêm nhiều, thật nhiều nữa. Ngày mai
sẽ cho Pork đi Macon mua thêm giống. Từ đây, quân Yankee không
c̣n đốt bông vải của ḿnh và quân ḿnh không c̣n truy thâu nữa.
Sung sướng quá! Mùa thu tới ḿnh sẽ có cả núi bông vải’.
Scarlett vào pḥng việc, không đếm xỉa tới mấy cô gái đang khóc
than bên trường kỷ. Nàng quay vào bàn viết và cầm cây bút lông
lên tính toán tiền mua hột giống làm sao cho vừa với số tiền c̣n
lại.
“Chiến tranh đă chấm dứt”, Scarlett bỗng đặt viết xuống bàn.
“Chiến tranh chấm dứt và Asley… nếu Asley c̣n sống th́ bây giờ
đang trên đường trở về. Nàng băn khoăn chẳng biết Melanie có
nghĩ vậy không mà cứ ngồi khóc lóc cho cái chánh nghĩa vong yểu
kia hoài.
“Thế nào ḿnh cũng nhận được thơ chàng… mà không, bây giờ làm ǵ
có thơ. Nhưng sớm muộn ǵ cũng… ồ, thế nào chàng cũng có cách
báo tin cho ḿnh hay”.
Nhưng tuần này qua tuần khác, chẳng có tin tức ǵ của Asley. Sở
bưu điện miền Nam chỉ làm việc cầm chừng và trong những vùng quê
hẻo lánh th́ chẳng c̣n một bưu trạm nào cả.. Thỉnh thoảng có
người từ Atlânt trở về, ghé cho hay bà cô Pitty khẩn khoản yêu
cầu nàng và Melanie trở về ở với cô. Nhưng tin tức về Asley th́
vẫn bặt tăm.
Những ngày tháng sau cuộc đầu hàng, Suellen và Scarlett bỗng nảy
sinh một ác cảm ngầm. Suellen nóng ḷng muốn viếng thăm bạn bè
trong hạt sau nhiều năm sống cô đơn và thiếu vắng những dịp họp
vui tươi. Nhưng Scarlett th́ thật tàn nhẫn, nàng nói thẳng:
- Con ngựa chỉ được sử dụng trong việc nó vào rừng chở củi về,
phải kéo cầy và Pork c̣n phải dùng nó để đi kiếm đồ ăn. Chủ nhật
phải cho nó nghỉ ngơi. Muốn thăm ai th́ cứ đi bộ.
Nhưng Scarlett chỉ nói một nửa sự thật, nàng dùng con ngựa để đi
thăm viếng nhiều nơi sau ngày quy hàng. Và khi gặp lại bạn bè và
các đồn điền quen cũ, nàng lại thấy tinh thần xuống dốc hơn.
Nhà Sally thường bạo dạn đi xa, đồ điền Fontaine có vẻ dễ thở
nhất so với những t́nh cảnh bi thảm của những đồn điền lân cận.
Lăo bác sĩ Fontaine đă b́nh phục cánh tay sau một thời gian,
Alex và Tony bắt đầu tập cầm cày, cầm cuốc. Scarlett vừa tới,
hai anh em nghiêng người qua rào bắt tay nàng và chế nhạo cái xe
ḅ cũ kĩ với nụ cười chua xót như chính ḿnh bị chế nhạo.
Scarlett hỏi mua một ít giống cải và cả ba bắt đầu quay ra bàn
tán về chuyện đồng áng. Nhà Fontaine c̣n mười hai con gà, hai
con ḅ cái, năm con heo và một con la mang về hôm xuất ngũ. Một
con heo lăn ra chết, hai anh em đang lo ngại mấy con c̣n lại có
thể bị chết lây. Nghe những lời bàn về heo từ những cậu thanh
niên phong lưu, bảnh bao ngày trước chỉ đắn đo với chuyện làm
sao thắt cà vạt cho đúng mốt. Scarlett bật cười chua xót, cũng
không kém cái cười chua xót của hai anh em nhà Fontaine trước
đó.
Đồn điền Mimosa đón tiếp nàng thật nồng hậu, họ nhất định cho
không hột giống chứ không chịu bán. Họ giận dỗi khi nàng đặt một
tờ giấy xanh lên bàn. Họ quyết liệt từ chối. Scarlett cầm gói
hột bắp và bí mật dúi tiền vào tay Sally. Sally bây giờ thật
khác với cô gái tám tháng trước, khi nàng gặp lúc vừa về tới
Tara. Lúc đó cô ta trông xanh xao và buồn thảm nhưng vẫn c̣n
phảng phất đôi chút hăng hái. Bây giờ cô ta hoàn toàn trống
rỗng… Cuộc đầu hàng của quân đội liên bang làm như đă vùi lấp hy
vọng cuối cùng của người con gái đó. Cầm tờ giấy bạc, Sally th́
thầm:
- Scarlett, chúng ta làm như vậy có ích lợi ǵ? Gây chiến làm
chi. Ôi, tội nghiệp Joe, tội nghiệp con tôi!
- Tôi cũng không biết tại sao lại phải đánh nhau và cũng không
cần t́m hiểu. Không bao giờ tôi quan tâm tới chiến tranh. Chiến
tranh là chuyện riêng của đàn ông. Tôi chỉ nghĩ tới chuyện duy
nhất là làm sao được mùa bông vải. Chị cầm lấy tiền sắm cho bé
Joe cái áo, không ai biết đâu, tôi thấy thằng bé thiếu áo. Tôi
không muốn lợi dụng ḷng tốt của Alex và Tony.
Anh em Fontaine đưa Scarlett ra xe và đỡ nàng lên, dẫu quần áo
rách rưới, họ vẫn không quên lịch sự, vẫn vui vẻ đúng với cái vô
tư lự của ḍng họ Fontaine. Rời Mimosa, Scarlett bất giác rùng
ḿnh khi nhớ lại t́nh trạng bần cùng của gia đ́nh họ, dẫu chính
nàng cũng đă quá mệt mỏi v́ cái nghèo đói của gia đ́nh ḿnh rồi.
Sung sướng làm sao khi con người không c̣n phải lo kiếm ăn từng
bữa một nữa.
Đến Pine Bloom, Scarlett gặp là Cade Catvert. Lúc bước lên những
bậc thềm của ngôi nhà cổ kính, nơi nàng đă từng dự nhiều đêm
khiêu vũ trong những ngày hạnh phúc xa xưa, Scarlett nh́n đăm
đăm vào khuôn mặt như sắp chết của Cade đang ho khúc khắc, nhưng
vừa nh́n thấy Scarlett, mắt anh sáng hẳn lên: “Chỉ là biến chứng
của cảm lạnh thôi”. Cade vừa nói vừa gượng dậy để chào nàng. Anh
cho biết thêm đó là v́ cứ thường phải nằm ngủ dưới mưa nhưng sắp
khỏi rồi và anh sẽ tiếp tục làm việc với người nhà.
Nghe tiếng khách, Cathreen Calvert bước vào. Bắt gặp ánh mắt của
cô, Scarlett hiểu ngay t́nh h́nh nhà họ và tim nàng se lại. Cade
chưa biết ǵ nhưng Cathleen đă biết rơ t́nh trạng. Pine Bloom
trông tiêu điều v́ cỏ dại và thông con đă bắt đầu bén rễ khắp
đồng, c̣n gian nhà th́ xiêu vẹo, đồ đạc bừa băi. Người Cathleen
hốc hác, xanh xao.
Hai anh em cùng bà mẹ kế người Yankee, sống dưới nhà lặng lẽ dị
thường. Scarlett vốn ghét cay ghét đắng Hilton cùng tên quản gia
Jonas Wikerson của gia đ́nh nàng, bây giờ nàng lại càng ghét hắn
nhiều hơn khi hắn ra chào hỏi nàng với tư cách một kẻ ngang
hàng.
Vừa liếc nh́n Cathleen, bà Calvert vừa nói:
- Ông Hilton thật tử tế khi đă không bỏ chúng tôi trong hoàn
cảnh khó khăn này. chắc cháu có nghe Hilton đă hai lần cứu thoát
chúng tôi khỏi tay Sherman? Tôi không biết phải làm sao nếu
không có Hilton, trong khi nhà tôi đă hết tiền và Cade…
Cade đỏ bừng mặt và Cathleen sụp mắt. Scarlett biết hai anh em
họ rất khổ tâm khi phải chịu ơn tên quản gia người Yankee. Bà
Calvert gần như muốn khóc, bà biết ḿnh lại vừa lầm lỗi. Dù đă
sống ở Georgia luôn hai mươi năm, bà vẫn không làm sao khéo léo
hơn v́ chẳng bao giờ bà hiểu nổi tâm ư của người miền Nam. Bà
không biết phải nói chuyện với mấy đứa con ghẻ như thế nào trong
khi chúng vẫn luôn luôn lễ phép với bà. Bà tự hứa là sẽ mang mấy
đứa con riêng về miền Bắc, rời bỏ những người ngoại xứ khó hiểu
và ương ngạnh ở đây.
Sau hai cuộc viếng thăm đó, Scarlett không c̣n muốn đến nhà
Talerton nữa. Bây giờ bốn cậu con trai trong gia đ́nh đă chết,
ngôi biệt thự đă cháy rụi nên cả gia đ́nh phải chen chúc dưới
mái nhà của viên quản gia. Scarlett không muốn nhưng Suellen và
Careen cứ nài nỉ luôn miệng c̣n Melanie bảo đi qua hỏi thăm ông
Talerton vừa xuất ngũ. Thế là một sáng chủ nhật, cả bốn cô cùng
lên đường
Lúc cho ngựa chạy đến phía khu nhà đổ nát, họ thấy Beatrice
Tarleton mặc bộ đồ kỵ mă cũ rách, tay cầm roi ngựa, ngồi vắt vẻo
trên bờ rào của chuồng ngựa ngày xưa. Sau lưng là anh chàng da
đen nhỏ người, chân ṿng kiềng. Hắn là người huấn luỵên ngựa cho
bà. Cả hai đều đang nh́n vào khoảng không, cau có. Cái chuồng
ngựa vĩ đại ngày trước bây giờ chỉ c̣n lại vỏn vẹn có một con la
do ông Tarleton cưỡi về sau cuộc đầu hàng. Vừa leo xuống hàng
rào, bà Tarleton nói ngay:
- Bác chẳng biết làm ǵ cả, mấy cục cưng đó đă bỏ bác rồi.
Nếu là người lạ th́ chắc khi nghe câu nói đó sẽ cho rằng bà
thương tiếc bốn đứa con trai tử trận, nhưng mấy cô gái ở Tara
hiểu rơ bà muốn nói về bầy ngựa yêu quư đă mất đi.
- Mấy con ngựa quư đều chết hết! Tội nghiệp con Nelie! Phải chi
c̣n lại một ḿnh con Nelie cũng được. Các cháu coi, chỉ c̣n một
con la ôn dịch đó thôi! Đúng là nhục nhă cho bầy ngựa ṇi đành
để một con la không ra ǵ chiếm chỗ. La là loài thú lai căng,
phản thiên nhiên. Đáng lư phải cấm nuôi chúng.
Jim Tarleton từ trong nhà người quản gia bước ra hôn mấy cô gái.
Thật khó mà nhận ra ông qua bộ râu xồm xoàm. Theo sau ông là bốn
cô gái quần áo bạc phếch và hơn chục con chó săn lông đen nâu
sậm. Cái không khí gượng gạo của gia đ́nh Tarleton làm Scarlett
lạnh người hơn sự chua xót của gia đ́nh Fontaine hay sự ghê rợn
ở Pine Bloom.
Gia đ́nh Tarleton khẩn khoản mời bọn Scarlett ở lại dùng bữa
trưa. Họ bảo đă lâu chẳng có ai tới thăm và họ muốn nghe các cô
cho biết một vài tin tức bên ngoài. Scarlett muốn từ chối v́ sợ
cái không khí ở đây làm nàng ngột thở, nhưng Melanie và hai cô
em nhất định đ̣i ở lại lâu hơn. Bữa ăn trưa chỉ gồm vài miếng
thịt lát và đậu khô.
Vừa ăn mọi người vừa vui vẻ cười đùa. Mấy chị em Tarleton kể lại
những phương cách cùng quẫn mà họ đă áp dụng để t́m vải may áo,
coi đó là mẩu chuyện thú vị nhất đời. Melanie cũng phụ hoạ kể
lại chuyện cực nhọc ở Tara và nói nhiều đến nỗi Scarlett ngạc
nhiên v́ riêng nàng không làm sao mở miệng được. Gian pḥng như
rộng hẳn ra v́ thiếu bốn anh em Tarleton, thiếu tiếng cười đùa,
thiếu dáng điệu uể oải và thiếu mùi khói thuốc của họ.
Suốt bữa ăn, Careen thật ít nói nhưng sau bữa ăn cô bé chợt tới
bên bà Tarleton th́ thầm một câu ǵ đó. Bà Tarleton chợt biến
sắc, nụ cười chưa tṛn môi chợt dừng lại, bà quàng tay qua người
Careen và cả hai cùng ra khỏi pḥng. Scarlett nán lại một chút
rồi bước theo. Nàng nh́n thấy hai người băng qua vườn ra nghĩa
địa gia đ́nh. À! Bây giờ th́ nàng không thể nào quay trở lại.
Careen đă nói ǵ mà bà Tarleton lại dắt nàng qua một các con
trong khi phải khó nhọc lắm bà mới có thể gượng vui?
Trong khu nghĩa trang nằm dưới những tầng bách hương um tùm,
nàng thấy hai tấm bia mộ cẩm thạch mới tinh… mới đến nỗi nước
mưa chưa làm dính lớp bùn đỏ nào. Bà Tarleton hănh diện:
- Mới mua tuần trước. Chính ông Tarleton đánh xe đi Macon lấy
về.
Bia mộ! Chắc chắn phải tốn thật nhiều tiền. Bỗng nhiên Scarlett
thấy không c̣n thương cảm với gia đ́nh Tarleton như lúc năy.
Những kẻ đă dám vung phí tiền bạc để mua bia mộ trong lúc thực
phẩm quư như vàng và khó kiếm ra, quả thật không đáng thương
xót. Trên bia lại có nhiều hàng chữ! Càng khắc nhiều hàng chữ
càng tốn tiền! Gia đ́nh này điên hết rồi sao? Đă vậy họ c̣n phải
tốn rất nhiều tiền để đem xác ba đứa con về. Riêng Boyd th́ đă
mất xác, không có tin tức ǵ về anh ta cả.
Giữa hai ngôi mộ của Brent và Stuart có một tấm bia mang ḍng
chữ:
“Dễ thương và linh hoạt khi c̣n sống. Không hề rời nhau trong
lúc chết”
Tấm bia c̣n lại giữa mộ Boyd và Tom có ghi một câu ǵ bằng tiếng
la tinh bắt đầu bằng chữ: “Dulce et…* làm Scarlett không hiểu ǵ
cả. Nàng luôn t́m cách trốn những giờ học tiếng la tinh khi c̣n
học ở Nữ học viện Feyetteville.
Dốc túi tiền để mua bia mộ! Tại sao lại ngớ ngẩn như thế?
Scarlett xót xa như chính họ đă phung phí tiền bạc của ḿnh.
Mắt Careen long lanh một cách kỳ dị, cô chỉ tấm bia đầu tiên:
- Cháu thấy tấm bia này dễ thương nhứt
Dĩ nhiên, cái ǵ liên quan đến ư trung nhân của nàng đều dễ
thương cả.
- Phải, bác cũng nghĩ như vậy… hai đứa nó gần như tử trận liền
một lúc. Stuart chết trước, Brent chụp lá cờ của anh nó vừa
buông xuống theo.
Trên đường về ấp Tara, Scarlett thừ người nghĩ đến những nơi vừa
ghé thăm. Nàng nhớ lại cảnh sắc huy hoàng của Clayton ngày xưa,
lúc khách khứa c̣n tấp nập tại các biệt thự lớn, tiền bạc c̣n
dồi dào, hắc nô c̣n đông nghẹt trong nhà và những cánh đồng bông
vải nằm phơi ḿnh rực rỡ. Scarlett chợt rùng ḿnh khi nh́n những
khu vườn xung quanh.
Trong năm tới là đồng ruộng sẽ biến thành rừng thông, không c̣n
hắc nô, đành chịu bó tay. Không ai có thể quán xuyến một đồn
điền lớn mà không nhờ có bàn tay của hắc nô. Những cánh đồng sẽ
biến thành rừng. Không ai c̣n có thể trồng nhiều bông được nữa
và ḿnh sẽ làm ǵ đây? Nông gia sẽ ra sao? Dân thành phố c̣n có
cách xoay sở. Nhưng dân trồng trọt như ḿnh phải trở về một trăm
năm trước, cái thời những kẻ khẩn hoang chỉ có một căn cḥi nho
nhỏ và vài sào đất để canh tác với hai bàn tay trắng.
Không, Tara không thể nào như vậy được. Không bao giờ, dẫu ḿnh
phải tự tay cầm cày. Tất cả vùng này hoặc tiểu bang này có thể
biến thành rừng, mặc họ, nhưng Tara th́ không. Ḿnh đâu có phí
tiền cho những tấm bia mộ hoặc bỏ th́ giờ để than khóc thảm
thương cảnh do chiến tranh gây ra.. Ḿnh sẽ t́m ra lối thoát.
Ḿnh sẽ t́m được lối thoát nếu vẫn c̣n có đàn ông. Mất bọn hắc
nô cũng không đến nỗi nào, mất những người đàn ông, những thanh
niên mới là đáng sợ.
Scarlett chợt nhớ tới bốn anh em nhà Tarleton, Fontaine, Raiford
Calvert, anh em Munroe và những thanh niên ở Fayetteville, ở
Jonesboro, những người nàng đă đọc thấy tên trong danh sách tổn
thất. Phải chi c̣n sót lại một người nào đó, chính ḿnh sẽ t́m
thấy lối thoát ngay.
Bỗng một ư nghĩ hiện ra… nếu nàng muốn tái giá? Dĩ nhiên là
không bao giờ nàng muốn tái giá. Một lần lấy chồng cũng đă quá ê
chề. Hơn nữa, người đàn ông duy nhất nàng mong muốn là Asley th́
cũng đă có vợ. “Nhưng cứ cho là ḿnh muốn tái giá đi, th́ ḿnh
sẽ lấy ai?” Scarlett bỗng hoảng sợ với chính ư tưởng của ḿnh.
- Melly, rồi những thiếu nữ miền Nam sẽ ra sao?
- Em nói vậy nghĩa là ǵ?
- Có ǵ đâu. Chuyện ǵ sẽ tới với họ? Đâu c̣n ai sống sót để lấy
họ. Tại sao vậy Melly, thanh niên đă chết hết cả, chẳng lẽ hàng
ngàn người phải biến thành gái già hay sao?
- Và cũng sẽ không bao giờ có thêm trẻ con.
Melanie tiếp lời, đối với cô đó mới chính là chuyện quan trọng
nhất.
Hiển nhiên, ư nghĩ của Scarlett không mới mẻ ǵ với Suellen,
nhưng vừa nghe nói tới cô bật khóc. Từ sau lễ Giáng sinh tới
nay, Suellen chẳng nhận được tin tức nào của Frank Kenedy. Cô
không biết là tại đường bưu điện bị gián đoạn hay là Frank đă
quên ḿnh rồi. Hoặc có lẽ Frank đă chết trong những ngày sau
cùng của cuộc chiến!
- Chúa ơi, mày đừng có khóc được không, Suellen?
- Chị không có quyền nói vậy v́ chị đă có chồng, có con và ai
cũng biết chị sẵn có nhiều người gắm ghé. C̣n tôi th́ sao đây?
Tôi biết chị có ác ư với tôi, chị muốn trù cho tôi trở thành gái
già.
- Câm ngay! Mày biết là tao ghét mấy người hễ động một chút là
khóc sướt mướt. Mày biết rơ lăo râu đỏ Frank có chết chóc ǵ đâu
và chắc chắn lăo ta sẽ quay lại hỏi cưới mày mà. Nhưng theo tao,
thà chết già c̣n hơn lấy một người như lăo ta.
Thế là Suellen nín bặt. Careen lơ đăng vuốt ve an ủi chị. Cô bé
đang hồi tưởng chuyện ba năm trước, những lần cưỡi ngựa dạo chơi
với Brent Tarleton. Mắt Careen như linh hoạt hẳn lên.
Melanie buồn bă:
- Phải! Miền Nam sẽ ra sao khi những thanh niên ưu tú của chúng
ta không c̣n nữa. Chúng ta cần ḷng can đảm, ư chí cương quyết
và đầu óc của họ. Scarlett, ḿnh phải dạy dỗ con ḿnh cách nào
để chúng thay thế những người dũng cảm đó.
Careen dịu dàng:
- Chẳng bao giờ c̣n có những con người như họ nữa. Không có ai
có thể thay thế được họ.
Đường về tiếp tục trong im lặng.
Một ngày sau đó không lâu, Cathleen Calvert tới Tara lúc mặt
trời sắp lặn. Nàng cưỡi một con la què quặt, cả ngựa lẫn chủ đều
có vẻ bi thảm lạ lùng. Cathleen mặc một cái áo bằng vải thô dệt
ở nhà, đội nón rộng vành với đoạn dây thừng làm quai. Nàng ngừng
trước cửa nhưng không leo xuống. Scarlett và Melanie đang ngắm
cảnh mặt trời lặn, vội bước xuống thềm chào hỏi. Cathleen gày
guộc và xanh xao hơn lần Scarlett gặp ở nhà riêng. Cathleen nói:
- Cám ơn các chị, tôi không xuống đâu. Tôi chỉ tới báo tin tôi
sắp lấy chồng.
- Cái ǵ?
- Lấy ai?
- Ồ, tuyệt quá Cathy?
- Chừng nào cưới?
- Ngày mai!
Cathleen trả lời thật b́nh tĩnh nhưng giọng nàng ẩn chứa một cái
ǵ đó khiến Scarlett và Melanie không cười được nữa.
- Tôi tới cho các chị hay là ngày mai tôi lấy chồng, hôn lễ sẽ
cử hành tại Jonesboro… và tôi cũng không mời người nào đi dự.
Hai người im lặng, bối rối nh́n Cathleen, bỗng Melanie hỏi:
- Một người quen phải không em?
Cathleen trả lời cộc lốc:
- Quen, ông Hilton
- Hilton?
- Phải, Hilton, người quản gia của chúng ta.
Scarlett nghẹn ngào, đột nhiên Cathleen nh́n cḥng chọc Melanie,
giọng nói gần như hung tợn:
- Nếu chị khóc, Melly, tôi không chịu đựng thêm nổi nữa đâu. Tôi
sẽ chết ngay tại đây.
Melanie không nói nhưng đưa tay mân mê đôi dép của Cathleen trên
bàn đạp
- Đừng đụng vào tôi. Tôi cũng không chịu được.
Melanie bỏ tay xuống nhưng vẫn không nh́n lên
- Thôi được, tôi phải đi ngay. Tôi tới đây chỉ cho các chị hay
tin thôi.
Scarlett cố t́m một lời để phá tan sự im lặng bao trùm:
- C̣n Cade thế nào?
- Ảnh đang chết từ từ. Tôi sẽ cố t́m cho ảnh một cái chết thoải
mái và an nhàn hơn, khỏi phải lo nghĩ tới tương lai của tôi.
Ngày mai, bà mẹ kế của tôi sẽ dẫn mấy đứa con đi Bắc Mỹ. Thôi,
tôi về đây.
Nh́n ánh mắt quả quyết nhưng vô hồn của Cathleen, mắt Melanie
ướt sũng. Nàng thông cảm t́nh cảnh của Cathleen. Trong khi đó,
Cathleen cố gượng cười, cái cười mếu máo của một đứa bé cố dằn
cho khỏi khóc. Riêng Scarlett th́ vẫn chưa hết ngạc nhiên v́ cái
tin Cathleen Calvert sắp lấy một tên quản gia… Cathleen, con gái
của một chủ đồn điền giàu có, Cathleen là thiếu nữ có nhiều
người si mê nhứt trong hạt Clayton, chỉ đứng sau Scarlett!
Cathleen cúi xuống và Melanie kiễng chân lên. Họ hôn nhau. Rồi
người con gái sắp lấy chồng trong tủi nhục giật cương thật mạnh,
con la già nua cất bước.
Melanie nh́n theo, nước mắt lăn dài trên má. Scarlett cũng thẫn
thờ nh́n theo h́nh bóng người bạn xa dần.
- Melly, nó có điên không? Chị biết làm sao Cathleen có thể yêu
tên quản gia của nó được.
- Yêu? Ồ, Scarlett, đừng nói đến tiếng ghê rợn đó. Tội nghiệp
Cathleen, tội nghiệp cho Cade!
Dĩ nhiên không ai có thể sung sướng khi làm vợ một gă da trắng
ti tiện như thế. Nhưng một cô gái đơn độc làm sao có thể quán
xuyến cả một đồn điền to lớn. Cathleen cần phải lấy chồng để có
người gánh vác thay nàng.
- Melly đúng như tôi nói, bây giờ các cô gái không c̣n tự ư lựa
chọn chồng nữa. Họ phải lấy đại bất cứ người nào.
- Ồ, họ đâu cần hấp tấp như vậy! Làm gái già có ǵ xấu đâu. Cô
Pitty th́ sao. Ôi, thà chị nh́n Cathleen chết c̣n ít đau ḷng
hơn. Chắc chắn Cade cũng nghĩ như chị. Ḍng họ Calvert đă đổ nát
rồi. Em tưởng tượng những… những đứa con của Cathy sẽ ra sao?
Này, Scarlett, em cho Pork thắng ngựa đuổi gấp theo Cathy bảo nó
về sống với ḿnh.
- Chúa ơi!
Scarlett kêu lên, nàng giận cái lối mời đón kẻ khác vào Tara của
Melanie. Scarlett không bao giờ dám nghĩ đến chuyện phải nuôi
thêm một miệng ăn nào nữa. Nàng muốn nói thẳng ra nhưng trên mặt
Melanie có cái ǵ đó khiến nàng phải dịu giọng:
- Cathy không chịu đâu. Melly. Chị biết nó rất tự ái, nó sẽ nghĩ
là chúng ta thi ân cho nó
- Em nói đúng, đúng lắm.
Melanie lẩm bẩm như người ngây dại, mắt vẫn không rời đám bụi xa
dần trên con đường đỏ.
Scarlett nghĩ: “Chị đă sống với tôi nhiều tháng rồi, chị không
hề nghĩ tới chuyện đang sống nhờ người khác. Chắc chị không bao
giờ nghĩ thế! Chị không phải là hạng người bị chiến tranh thay
đổi tâm tánh. Chị cứ làm như ḿnh giàu có và dồi dào lương thực
lắm. Chắc rồi tôi không khỏi phải gánh vác chị suốt đời. Nhưng
c̣n Cathleen th́ không”.
Chương 30
Trong suốt mùa hè nóng bức tiếp sau hoà b́nh, Tara bỗng
nhiên không c̣n cô độc nữa. Trong nhiều tháng, một làn sóng
những người đàn ông râu ria xồm xoàm, rách rưới và đói khát nặng
nề leo lên đồi đất đỏ. Họ đến Tara để nghỉ những đôi chân mệt
mỏi. Họ ngồi xuống những bậc thềm có bóng mát, xin ăn và và xin
trọ đêm. Họ là những người lính Liên bang trên đường về nhà. Tầu
hoả đưa từ Caroline Bắc đến Atlanta những tàn dư của quân đội
Johnstone và từ đó những người lính bắt đầu cuộc hành hương chậm
chạp. Khi lớp người của Johnstone đi qua, những cựu chiến binh
kiệt sức của quân đội Virginie tới rồi đến những binh sĩ của mặt
trận phía Tây. Tất cả họ đều tiến về phía nam để t́m ngôi nhà
của ḿnh, có thể không c̣n nữa và những gia đ́nh có thể đă chết
hoặc lưu lạc đến những nơi khác rồi. Phần lớn đều đi bộ. Một số
may mắn hơn cưỡi ngựa hoặc lừa giơ xương mà người ta đă cho phép
họ giữ lại vào thời kỳ đầu hàng. Những con vật sầu thảm mà những
kẻ phàm tục không hiểu biết ǵ cũng nói được là chúng không bao
giờ đến được miền Floride xa xôi hoặc miền nam Géorgie.
Trở về nhà. Trở về nhà. Những người lính chỉ có ư nghĩ ấy trong
đầu. Một số buồn thảm và lặng lẽ, một số vui vẻ và cười những
đau đớn phải chịu đựng; nhưng ư nghĩ là tất cả điều đó đă chấm
dứt và họ được trở về nhà là vấn đề độc nhất cho phép họ c̣n có
thể đi tiếp trên đường. Chỉ có một số ít ỏi tỏ vẻ ân hận. Họ để
lại điều đó cho vợ họ hoặc cho bố mẹ già. Họ đă chiến đấu dũng
cảm, họ đă bị lép vế và nguyện vọng độc nhất của họ là được yên
ổn cầm cày dưới lá cờ mà họ đă chiến đấu.
Trở về nhà! Trở về nhà. Họ không c̣n đề tài nói chuyện nào khác.
Họ không nói đến những cuộc chiến đấu mà họ đă trải qua, không
nói đến những vết thương, không nói đến việc bị bắt, không nói
đến tương lai. Sau này họ mới khơi lên những trận chiến và kể
cho con cháu họ nghe những đ̣n đánh hay mà họ đă giáng cho quân
thù, những quả đấm, những trận xung phong, cơn đói, vết thương;
nhưng bây giờ th́ không. Một số mất một tay, cụt một chân hay mù
một mắt. Nhiều người bị vết thương làm đau đớn khi trời mưa,
nhưng tất cả những nỗi thống khổ đó đều không đáng kể vào lúc
này.
Trẻ và già, hay nói hoặc ít nói, điền chủ giàu có hay nông dân
nghèo, tất cả đều có rận và bệnh kiết lỵ. Người lính Liên bang
đă quá quen với ḍi bọ nên họ không nghĩ đến nữa và găi sồn sột
ngay trước mặt phụ nữ. C̣n về bệnh kiết lỵ, “bệnh tháo máu” như
các bà gọi một cách tế nhị… không chừa một ai, từ anh binh nh́
đến ông tướng. Bốn năm trời thiếu ăn, bốn năm trời được nuôi
dưỡng bằng những thứ thô, quá xanh hoặc ủng một nửa, và tất cả
những người lính dừng lại ở Tara đều hoặc vừa mới dứt cơn hoặc
đang trong cơn.
“Họ không có bộ ruột tốt, trong quân đội Liên bang”, bà Má nhận
xét và mặt đẫm mồ hôi, bà đang cúi ḿnh trên bếp ḷ, chuẩn bị
một thứ thuốc nước đắng gồm rễ cây dâu, một thứ thuốc của bà
Ellen để chống bệnh kiết lỵ
“Đối với tôi, không phải quân Yankees đă thắng các ông chúng ta
mà là thứ ở trong bụng. Các ông không đánh nhau được khi nào
bụng các ông biến thành nước”.
Đối với tất cả mọi người, bà Má đều cho uống thứ thuốc đắng của
bà, không cần hỏi bệnh trạng ra sao…
Bà Má cũng không dàn xếp vấn đề “cứ trú”. Không một người lính
nào đầy rận được bước vào Tara. Bà dắt mọi người đến đằng sau
một bụi rậm, bắt họ cởi quần áo ra, cho họ một chậu nước, một
miếng xà pḥng bằng bột tạt để họ kỳ cọ và đưa cho họ một cái
mền lông hoặc một cái chăn để tạm che thân khi đợi bà cho quần
áo của họ vào nồi luộc. Mặc cho các thiếu phụ trong nhà bảo bà
làm thế là “xỉ nhục người lính”, bà Má phản kháng lại là bản
thân các cô sẽ bị nhục nhă hơn nếu phát hiện trên người có một
con rận.
Hàng ngày, mỗi khi có đợt lính mới đến, bà Má rất bực ḿnh v́ họ
được phép vào trong các pḥng ngủ. Bà chỉ sợ có một con rận xổng
ra nhà. Không bàn căi, Scarlett biến pḥng khách lớn thành pḥng
ngủ trải thảm đỏ. Bà Má kêu trời và tuyên bố là để những người
lính nằm ngủ trên tấm thảm của bà Ellen là một vấn đề phạm thánh
nhưng Scarlett không chịu. Cần phải để cho những người đàn ông
ngủ được tương đối. Thế rồi, mấy tháng sau khi đầu hàng, tấm
thảm nhung dầy và mịn bắt đầu có dấu hiệu ră rời ở những chỗ mà
người vô ư thức đă chùi gót chân và giầy bốt có đinh thúc ngựa
của họ vào. Và cuối cùng, người ta trông thấy chỉ c̣n trơ những
dây xù x́.
Cứ mỗi người lính tới, Scarlett và Mélanie lại hỏi thăm tin tức
về Ashley, c̣n Suellen, cô tỏ vẻ bẽn lẽn hỏi về số phận của
Kennedy. Nhưng không một người lính nào nghe họ nói vả lại mọi
người có vẻ không muốn nói đến những người vắng mặt. C̣n được
sống đă là hạnh phúc lắm rồi và không ai muốn nghĩ đến hàng
ngh́n chiến sĩ của họ đă bị chôn trong những nấm mộ chung.
Cứ mỗi người lính đi qua, cả nhà lại xúm lại t́m mọi cách để
động viên Mélanie. Tất nhiên Ashley không bị chết trong tù, v́
trường hợp ấy người ta nhất định sẽ nhận được một bức thư của
ông cố đạo Yankees nào đó. Chàng sắp về, nhưng v́ nơi chàng bị
giam quá xa Tara. Nếu có đường sắt cũng đă phải mất nhiều ngày,
và nếu Ashley phải đi bộ như những người lính này… Tại sao chàng
không viết thư? Th́ ai c̣n lạ ǵ t́nh h́nh bưu cục bây giờ hoạt
động ra sao… Nhưng giả sử… giả sử chàng chết trên dọc đường trở
về? Mélanie ạ, chắc chắn chúng ta sẽ được một người phụ nữ
Yankees báo tin… Phụ nữ Yankees… th́ cũng phải có những người
tốt chứ. Chúa tạo ra một quốc gia không thể không có trong đó
những tâm hồn nhân đức. Scarlett, chị c̣n nhớ chứ, chúng ta đă
gặp một phụ nữ Yankees rất tốt ở Saratoga lần trước… Chị
Scarlett kể cho em nghe đi.
“Được, tôi xin kể, Scarlett nói. Chị ta hỏi tôi chúng ta có bao
nhiêu con chó săn để chạy theo những người nô lệ của chúng ta?
Tôi đồng ư với Mélanie. Đàn ông cũng như đàn bà Yankees, chẳng
có ai tốt cả. Nhưng đừng khóc nữa Mélanie. Ashley sắp trở về. Có
thể là tại đường xa xôi quá… Có thể là tại chàng không có giầy
bốt”.
Nghĩ đến Ashley có thể phải đi chân không, Scarlett cũng suưt
bật khóc. Những người lính khác cứ việc rách rưới, cứ việc buộc
chân trong một cái túi nhưng Ashley th́ không. Chàng sẽ trở về
trên một con ngựa, mặc những bộ quần áo đẹp, giầy bốt bóng loáng
và trên mũ có cắm một cái lông. Đối với Scarlett, nghĩ đến
Ashley cũng trong t́nh trạng như những người lính khốn khó kia
là một sự đồi bại lớn.
Một buổi trưa tháng sáu, trong khi mọi người ở Tara cùng nhau
quây quần dưới hang hiên và chăm chú nh́n Pork bổ quả dưa hấu
đầu tiên, người ta nghe thấy có tiếng vó ngựa bước trên lối đi
phủ cát sỏi. Prissy thong thả đi ra mở cửa hang rào để mặc cả
nhà thảo luận xem có nên giấu quả dưa đi không nếu khách đến là
một người lính.
Mélanie và Carreen rụt rè tuyên bố là người lính nên có phần
nhưng Scarlett và Suellen và bá Má ủng hộ và bảo Pork đem cất
đi.
- Các em ạ, đừng ngốc thế. Đối với chúng ta vẫn c̣n chưa đủ
huống chi nếu là hai hoặc ba người lính ốm đói th́ mỗi người
chúng ta sẽ chẳng được một miếng, Scarlett nói.
Trong lúc Pork tay cầm quả dưa chưa biết theo bên nào th́ đă
nghe thấy tiếng Prissy hô tướng lên:
- Trời ơi, thưa cô Scarlett, cô Mélanie, mời các cô ra đây nhanh
lên.
- Ǵ thế, Scarlett thốt lên và đứng bật dậy, chạy qua hành lang,
theo sau là Mélanie và cả nhà. “Hay Ashley chăng?”, Mélanie nghĩ
thầm.
- Bác Peter, bác Peter nhà bà Pitty đấy.
Tất cả đều lao ra ngoài hiên và trông thấy lăo già chuyên chế
tóc hoa râm bước xuống từ một con ngựa tí hon đuôi chuột có
thắng một mẩu chăn lông. Trên bộ mặt rộng và đen của lăo, phẩm
cách thường có của lăo và niềm vui gặp những người bạn cũ đấu
tranh kịch liệt đến nỗi vừa cau lông mày, vừa nhăn trán, lăo mở
cái mồm đầy răng như một con chó già sung sướng.
Tất cả mọi người đi xuống thềm đến trước mặt lăo, bắt tay lăo và
hỏi dồn dập nhưng rồi tiếng nói của Mélanie cũng át được tiếng
ồn ào:
- Cô tôi không ốm chứ chú Peter?
- Không ạ. Bà vẫn khoẻ, cảm ơn Chúa. Peter đáp và đưa con mắt
nghiêm nghị nh́n Mélanie rồi nh́n Scarlett, làm cho hai chị em
như cảm thấy có lỗi mà không hiểu tại sao. Bà Pitty vẫn khoẻ
nhưng không có các cô, bà cứ tự gặm nhấm móng tay suốt ngày và
các cô có biết tại sao không?
- Nhưng chú Peter…
- Các cô không cần phải tạ lỗi đâu, bà Pitty đă viết thư bảo các
cô trở về rồi cơ mà. Tôi trông thấy bà viết lá thư và tôi trông
thấy bà khóc khi các cô trả lời là v́ bận nhiều việc quá trong
cái trại cổ này nên không thể về được.
- Nhưng chú Peter…
- Làm sao mà các cô có thể để bà Pitty ở một ḿnh và sợ hăi như
vậy? Các cô cũng biết như tôi là bà Pitty chưa bao giờ phải ở
một ḿnh và chỉ c̣n biết có run lẩy bẩy kể từ khi ở Macon về. Bà
bảo tôi nói thẳng vào mặt các cô là bà không hiểu tại sao các cô
lại bỏ rơi bà như vậy khi bà cần đến các cô.
- Thôi im đi, bà Má nói với giọng chua chát v́ bà rất bực ḿnh
khi nghe thấy gọi Tara là “cái trại cổ”. Lũ mọi đen này ngu dốt
v́ ở ngoài tỉnh nên không phân biệt được trại và đồn điền. Vậy
cho là chúng tôi ở đây không cần đến cô Scarlett và cô Mélanie
sao? Cần quá đi chứ. Thế tại sao bà Pitty lại không vời ông em
về giúp? Vậy là không cần đến ông ấy sao?
Chú Peter có vẻ khó chịu trả lời:
- Từ nhiều năm nay hai chị em bà ấy có quan hệ ǵ với nhau đâu,
và bây giờ th́ cả hai đều già quá rồi và bắt đầu lại sao được
nữa. Chú quay lại phía hai thiếu phụ nói tiếp: các cô phải thấy
xấu hổ đă bỏ một ḿnh bà với một nửa số bạn bè đă chết, nửa kia
ở Macon và Atlanta th́ đầy những lính Yankees và những nô lệ đă
giải phóng.
Hai chị em nghe lời trách móc của lăo già chuyên chế mà bà cô đă
gửi tới để thuyết phục hai cô. Các cô phá lên cười và phải bám
vào nhau để giữ thăng bằng. Cũng đúng lúc ấy, Pork, Dilcey và bá
Má cũng cười rộ lên thấy người ta chê bai một cách lố bịch Tara
thân yêu của họ. Suellen và Carreen ph́ cười, ông Gérald cũng
phác một nụ cười mơ hồ. Tất cả mọi người gập ḿnh lại trừ có
Peter đứng đung đưa trên hai chân và cơn bực ḿnh mỗi lúc một
tăng.
- Này anh mọi của cô tôi ơi, bà Má nhăn mặt lại hỏi, có phải v́
anh quá già nên mới không c̣n bảo vệ được bà chủ nữa phải không?
Peter bực ḿnh trả lời:
- Tôi, quá già? Không, tôi c̣n có thể bảo vệ bà chủ tôi như tôi
vẫn làm. Tôi đă bảo vệ bà trong khi tản cư đến Macon. Tôi c̣n
bảo vệ bà cả khi có quân Yankees tới Macon làm bà sợ quá cứ trợn
tṛn mắt lên. Và chính tôi đă t́m được chú ngựa này để đưa bà về
Atlanta cùng với bộ đồ bạc của ông thân sinh ra bà. Vừa hả cơn
giận, Peter thận trọng t́m cách tỏ ra biết điều hơn. Thế rồi tôi
không nói đến bao giờ nữa mà có vẻ như thế.
- Có vẻ thế nào?
- Phải, tôi nói thế để mọi người thấy là bà Pitty chỉ có một
ḿnh. Người ta thường nói đến những điều chẳng hay ho ǵ đối với
những cô gái già chưa chồng ở một ḿnh, Peter nói tiếp và chú
làm cho những người nghe không nghi ngờ ǵ đối với chú, bà Pitty
vẫn chỉ là cô gái mười sáu tuổi mập mạp và ngoan ngoăn cần phải
bảo vệ chống lại những lời nói xấu. Không, tôi không để cho bà
Pitty có bất kỳ ai đến ở cùng…
Scarlett và Mélanie không thể chịu được nữa và ngồi xuống bậc
thềm. Sau cùng, Mélanie chùi nước mắt và nghiêm chỉnh nói:
- Tội nghiệp chú Peter. Tôi lấy làm tiếc là đă cười chú. Chú tha
lỗi cho tôi. Trong lúc này, hai chị em tôi chưa thể quay về
Atlanta được. Có thể là đến tháng chín sau vụ hái bông tôi sẽ
về. Thế có phải là bà Pitty chỉ phái chú đến đây có một việc là
đưa chúng tôi về trên cái bộ xương này không?
Câu hỏi đó làm Peter quay phắt lại, mồm há hốc, ân hận và bối
rối lộ rơ trên nét mặt nhăn nheo.
- Cô Mélanie, có lẽ là tôi già thật rồi. Tôi quên khuấy mất là
bà đă phái tôi đến đây và điều quan trọng nhất là có một bức thư
cho cô. Bà Pitty không muốn giao nó cho bưu điện cũng không muốn
giao nó cho bất kỳ ai khác ngoài tôi và…
- Một bức thư cho tôi? Ai gửi?
- Thưa cô, là thế này… bà bảo tôi: �Chú Peter, chú phải rất thận
trọng giao nó cho Mélanie…, và tôi nói…
Mélanie đứng phắt lên và đưa bàn tay áp vào ngực:
- Ashley! Ashley! Chàng chết rồi sao?
- Không, không, thưa cô. Peter kêu lên và lục túi cái áo rách.
Ashley c̣n sống. Bức thư kia là của chàng. Chàng về. Chàng… Trời
ơi. Giữ lấy cô ḱa… Bà Má… Để tôi…
- Đừng có động vào cô ấy, thằng già ngu ngốc kia. Bà Má quát lên
và đỡ lấy Mélanie ngă ngất trong tay. Đồ khỉ già như thế mà c̣n
thiếu thận trọng. Thôi được rồi. Pork khiêng chân cô c̣n Carreen
nâng đầu, đem đặt cô lên cái ghế bành dài trong pḥng khách.
Chỉ trừ Scarlett, mọi người đều vồn vă xung quanh Mélanie. Người
ta chen nhau, kêu la, lao vào nhà để lấy nước và lấy gối và một
lát sau chỉ c̣n lại ḿnh Scarlett và chú Peter. Đứng yên tại
chỗ, Scarlett trừng trừng nh́n cái thư mà chú Peter đang giơ ra.
Chú Peter th́ mất hết vẻ chững chạc và mặt chú trông như một đứa
trẻ vừa bị mắng.
Mặc dù trong ḷng vang lên một giọng nói không ngừng: “Chàng
chưa chết, chàng sắp về”, Scarlett không có cảm giác vui sướng,
cô cảm thấy ră rời, tê liệt. Cô thấy h́nh như chú Peter nói
trong cơi xa xăm.
- Ông Willie Bur ở Macon, người có họ với cô đă mang thư này về
cho bà Pitty. Ông Willie cùng ở trong một trại tù với ông
Ashley. Ông Willie có một con ngựa và ông sắp đến đây, c̣n ông
Ashley chỉ có đôi chân.
Scarlett giật lấy bức thư trong tay Peter. Nó được gửi cho
Mélanie, do bà Pitty viết nhưng Scarlett bóc lá thư không chút
lưỡng lự. Cô xé phong b́ và trong phong b́ chỉ có một mẩu giấy
gập bốn, hoàn toàn cáu bẩn, nhàu nát và rách các góc cạnh. Tay
run run, Scarlett mở bức thư ra và đọc ḍng chữ do chính tay
Ashley viết: “Em yêu, anh đang trở về với em!” Những giọt nước
mắt tuôn rơi lă chă, cô không thể đọc tiếp được lá thư. Tim cô
như giăn ra, cô tưởng không có niềm hạnh phúc nào lớn lao hơn.
ép chặt lá thư vào người, cô phóng lên các bậc thềm, vượt qua
hành lang, vào pḥng khách trong đó mọi người đang tíu tít xung
quanh Mélanie rồi bước vào pḥng làm việc nhỏ của bà Ellen. Cô
khoá cửa lại và vừa cười vừa khóc, cô hôn lá thư. Cô gieo ḿnh
nằm sấp xuống chiếc ghế bành dài.
“Em yêu, cô th́ thầm, anh đang trở về với em!”
Trừ phi Ashley mọc cánh, chàng phải mất hàng tuần, có khi hàng
tháng để làm một cuộc hành tŕnh từ Illinois về đến bang Géogie
nhưng ở Tara, mỗi khi có một người lính hiện ra trên đường, mọi
trái tim đều đập như muốn vỡ lồng ngực. Bất cứ lúc nào Ashley
cũng có thể xuất hiện. Và nếu không phải Ashley, người lính đang
đi đến kia rất có thể có tin tức về chàng hoặc mang theo một bức
thư của bà Pitty có liên quan đến chàng. Mỗi khi nghe có tiếng
bước chân là tất cả mọi người trong nhà, da trắng cũng như da
đen đều đổ xô ra hàng hiên. Trông thấy một bộ quân phục đủ khiến
mọi người bỏ đống gỗ, bỏ đồng cỏ hoặc bông để ngóng chờ. Trong
một tháng trời, công việc như dẫm chân tại chỗ. Không ai muốn
vắng mặt lúc Ashley trở về. Scarlett cũng vậy, cô bắt mọi người
phải hoàn thành nhiệm vụ nhưng bản thân cô lại rất chểnh mảng.
Nhưng mấy tuần lễ đă từ từ trôi qua mà không có tin tức ǵ về
Ashley. Cuộc sống dần dần trở lại b́nh thường. Những trái tim
nôn nóng chẳng đủ sức để chịu đựng một cuộc đợi chờ lâu như vậy.
Một mối lo lắng lại nảy sinh trong ḷng Scarlett. Cô sợ có vấn
đề ǵ xảy ra với Ashley trên đường trở về. Rock Island ở rất xa
và Ashley có thể bị yếu sức hoặc ốm lúc ra khỏi trại giam. Thế
rồi chàng lại không có tiền và chàng lại phải đi qua một miền
đất mà ở đó người ta thù ghét người Liên bang. Nếu biết chàng ở
đâu, cô sẽ gửi tiền để chàng đi tầu về cho nhanh hơn và cô sẽ
gửi đến chàng đến đồng xu cuối cùng, mặc cho cả nhà có bị chết
đói.
“Em yêu, anh đang trở về với em!”
Trong lúc vui sướng đọc những ḍng chữ đó, Scarlett tưởng như
Ashley sắp trở về với ḿnh. Lúc này, tinh thần cô đă bớt nóng
sốt, cô nhận thấy rất rơ là chàng sẽ trở về với Mélanie, v́
Mélanie mà cả nhà vang vang tiếng hát. Đôi khi Scarlett tự hỏi
tại sao Mélanie không chết lúc sinh nở. Được như thế mọi vấn đề
sẽ ổn. Sau khi đă hi sinh một thời gian cho hợp lễ nghi, cô sẽ
kết hôn với Ashley và sẽ trở thành một người mẹ tuyệt vời của bé
Beau. Khi có ư nghĩ đó trong óc, cô vội vàng cầu Chúa và nói với
Chúa đó chỉ là vô t́nh. Như vậy, không c̣n sợ Chúa nữa.
Những người lính tiếp tục từng người một đến, hoặc từng đôi,
hoặc hàng tá. Họ bao giờ cũng đói. Scarlett cảm thấy thất vọng
và cô thà thấy một đám mây châu chấu ập xuống Tara c̣n hơn. Cô
bực bội với những thủ tục xưa về đón tiếp khách trong thời kỳ
thịnh vượng, những cổ tục không cho phép để một người khách, dù
sang hay hèn tiếp tục ra đi mà không mời họ ngủ lại đêm và không
mời họ ăn, không cho ngựa ăn. Scarlett biết là thời kỳ đó đă
vĩnh viễn qua rồi, nhưng những người khác ở Tara cũng như những
người lính mới đến c̣n chưa biết và mỗi một người đến đều được
đón tiếp rộng răi như một người khách đă được đợi từ lâu.
Dần dần, khi những đoàn người vô tận đến, trái tim Scarlett càng
trở nên cứng rắn hơn. Những người này ngốn số lương thực có thể
nuôi sống cả Tara và những rau cỏ mà tự tay cô chăm bón. T́m
được thức ăn có dễ dàng ǵ đâu và số tiền lấy được của tên
Yankees không phải là vô tận. Cô chỉ c̣n có hai tờ giấy bạc xanh
và hai đồng vàng. Tại sao cô bắt buộc phải nuôi bầy người đói
khát này? Chiến tranh đă kết thúc rồi, họ không bao giờ c̣n phải
làm bức tường thành bằng xác họ nữa. Sau cùng cô phải ra lệnh
cho Pork giảm khẩu phần ăn mỗi khi có những người lính đến. Lệnh
đó được thực hiện cho đến khi Scarlett nhận thấy Mélanie từ khi
sinh bé Beau, không bao giờ có sức chịu đựng tốt, cô đă bảo với
Pork rằng hăy lấy khẩu phần của cô cho những người lính.
Scarlett liền tuyên bố với cô:
- Mélanie, cô không được làm như vậy nữa. Cô đang ốm dở và nếu
cô không chịu ăn th́ sẽ ốm, phải nằm một chỗ và chúng tôi lại
phải hầu. Cứ để người ta ra đi khi chưa được ăn no. Họ đủ sức để
chịu rồi. Họ đă chịu chế độ đó bốn năm nay rồi, nếu chịu thêm ít
lâu nữa có làm sao đâu.
Mélanie quay lại và lần đầu tiên Scarlett ngạc nhiên thấy trong
cặp mắt trong sáng của cô có một niềm xúc động mà cô không t́m
cách che giấu:
- Ôi, chị Scarlett, xin chị đừng mắng em. Cứ để em làm. Chị
không biết chứ làm được như vậy em phấn khởi biết bao. Mỗi khi
em nhường phần của em cho một người lính khốn khổ, em thấy h́nh
như có thể làm ở đâu đó trong miền Bắc, một người nào đó cũng
nhường phần của ḿnh cho Ashley của em để anh có sức về với em.
“Ashley của em”
“Em yêu, anh đang trở về với em!”
Scarlett liền đi ra mà không thốt một câu nào. Sau sự việc đó,
Mélanie nhận thấy bàn ăn đầy đặn hơn mỗi khi có khách.
Khi những người lính ốm quá không tiếp tục ra đi được, Scarlett
để họ nằm vào giường với một vẻ bực bội. Mỗi một người ốm là một
cái mồm phải nuôi thêm. Lại phải có người chăm sóc, thế là lại
bớt đi một lao động để làm lại hàng rào, để cầm cày, để kéo bừa,
để gieo hạt… Một hôm có một người lính cưỡi ngựa đi Faytteville,
anh ta để xuống mái hiên một cậu thanh niên mặt c̣n phủ lông tơ
hung. Người lính đó thấy cậu ta nằm ngất trên vệ đường đă mang
cậu đến Tara, ngôi nhà gần nhất. Các thiếu phụ nghĩ cậu ta ở
trong đơn vị thiếu sinh quân người ta đă tuyển mộ trong các
trường quân sự khi Sherman tới gần thành phố Milledge nhưng các
cô không bao giờ hiểu được. Cậu ta đă chết mà không tỉnh lại
được một phút nào và không có bất cứ giấy tờ ǵ trong túi. Đó là
một cậu bé đẹp trai, chắc là ở một gia đ́nh giàu có nào đó trong
miền Nam này và có một người đàn bà đang ḍ xét trên đường và tự
hỏi cậu ở đâu và bao giờ trở về. Người ta chôn cậu trong nghĩa
trang gia đ́nh bên cạnh ba cậu bé O’Hara và trong lúc Pork lấp
mộ, Mélanie oà lên khóc và từ trong thâm tâm tự hỏi nếu những
người không quen biết cũng đang đào đất lấp lên thi hài Ashley.
Cũng như cậu thiếu niên ấy, Will Benteen cũng đến nằm ngất trên
lưng ngựa của một người bạn. Will ốm rất nặng và khi các thiếu
phụ đặt anh nằm xuống giường, họ sợ là chẳng bao lâu anh sẽ đi
theo người thiếu sinh quân kia.
Anh có bộ mặt xương xương của người nông dân Nam Géorgia bị sốt
rét, bột tóc đỏ tái và cặp mắt đă nhợt nhạt; mỗi khi anh mê
sảng, anh vẫn c̣n giữ được vẻ chịu đựng và hiền lành. Một cẳng
chân của anh bị cắt cụt trên đầu gối và ở khúc chân cụt có buộc
một khúc gỗ đẽo sơ sài. Anh đúng là một nông dân như cậu thiếu
niên kia là con một điền chủ. Will không bẩn thỉu cũng không đầy
rận như những người khác đă đến đây. Những câu nói trong cơn mê
sảng cho các thiếu phụ thấy anh không thuộc tầng lớp của họ và
cũng không v́ thế mà các cô chăm sóc anh kém đi.
Gầy rạc v́ một năm nằm trong nhà giam của quân Yankees, kiệt sức
v́ phải lê khúc gỗ tồi tàn trên đoạn đường dài, anh không c̣n đủ
sức lực để chống lại bệnh sưng phổi và trong nhiều ngày rên rỉ,
cố ngồi lên và nhớ lại những trận đánh mà anh đă trải qua, anh
lại nằm xuống giường. Chưa một lần anh kêu tên một người mẹ, một
người đàn bà, một người chị hay một người t́nh và điều đó làm
Carreen quan tâm. Cô nghĩ thầm: “Anh chàng này chẳng biết một ai
trên thế gian này”.
Được chăm sóc tốt, Will hồi phục rất nhanh. Một ngày, anh giương
cặp măt xanh nh́n Carreen, cô gái đang ngồi ở đầu giường và lần
tràng hạt, ánh nắng ban mai đùa trên bộ tóc vàng của cô, anh
nói:
- Cô không phải là một giấc mơ. Thưa cô, tôi mong rằng tôi đă
không làm cho cô phải quá vất vả.
Anh lại sức khá lâu và b́nh tĩnh nằm dài ngắm những cây mộc lan
qua cửa sổ. Anh cố gắng ít làm phiền mọi người. Và Carreen có
cảm t́nh với anh v́ những im lặng của anh mà anh không t́m cách
phá vỡ. Trong những buổi trưa dài và nóng, cô ngồi cạnh quạt cho
anh và không nói ǵ. Mảnh khảnh và dịu dàng, Carreen đi lại như
cái bóng. Cô chẳng có ǵ nhiều để nói với những người khác và
lặng lẽ làm công việc hợp với sức của cô. Cô cầu kinh nhiều. Lúc
Scarlett vào pḥng không gơ cửa, bao giờ cô cũng trông thấy em
gái ḿnh đang quỳ trước giường. Hiện tượng đó không thể không
làm cho Scarlett khó chịu v́ cô cho là thời gian cầu nguyện đă
qua rồi, nếu Chúa xét thấy cần trừng phạt con người, chỉ cần cầu
nguyện. Đối với Scarlett, tôn giáo bao giờ cũng khoác h́nh thức
trả giá. Để được hưởng đặc ân, Scarlett hứa với Chúa sẽ ăn ở cho
tốt. Nhưng theo ư cô, Chúa đă nhiều phen phủ nhận những lời cam
kết của cô và từ đó Scarlett thấy cô không c̣n nợ Chúa điều ǵ.
Do đó, mỗi khi cô bắt gặp Carreen đang cầu nguyện, lẽ ra cô ta
phải ngủ trưa hoặc vá quần áo, cô có cảm tưởng như em ḿnh trốn
tránh một phần nhiệm vụ.
Một buổi trưa, Will đă có thể đi từ giường ra chiếc ghế bành,
Scarlett cho anh biết ư nghĩ của cô và cô rất kinh ngạc thấy
Will trả lời bằng giọng đều đều:
- Xin chị cứ để yên cho cô ấy cầu nguyện. Đó là nguồn cổ vũ của
cô ấy.
- Nguồn cổ vũ?
- Vâng, cô ấy cầu nguyện cho mẹ và cho anh ấy.
- Anh ấy, anh nào?
Will nh́n Scarlett bằng cặp mắt đă úa viền những lông mi màu
cát. H́nh như không có ǵ làm anh ngạc nhiên và xúc động cả. Có
thể anh đă nh́n thấy quá nhiều vấn đề làm chưng hửng mọi người
nên không c̣n khả năng ngạc nhiên nữa. Dù cho Scarlett không
biết điều ǵ xảy ra trong trái tim em gái, h́nh như anh cũng
không thấy thế là lạ lùng. Anh nói:
- Th́ người yêu của cô ấy, anh chàng Brent nào đó đă bị chết
trận.
- Người yêu? Scarlett nói khô khan. Thôi đi. Hai anh em hắn ve
văn tôi th́ có.
- Vâng, cô ấy cũng nói với tôi thế. Người ta có thể nói tất cả
con trai trong địa hạt đều phải ḷng chị nhưng không v́ thế mà
anh ấy không mê cô ấy khi chị bỏ rơi anh ấy. Khi anh ấy trở về
nhà lần phép cuối cùng, hai người đă đính hôn với nhau. Cô ấy
nói với tôi đấy là người đàn ông duy nhất cô ấy yêu măi măi. Và
thế là cô ấy được khuây khoả đôi chút v́ được cầu nguyện cho
chàng.
- Cầu Chúa ban phúc cho Carreen, Scarlett th́ thầm với một chút
ghen tị trong ḷng.
Cô băn khoăn nh́n anh chàng gầy rộc, vai c̣ng trơ xương tóc đỏ
hoe, cặp mắt b́nh tĩnh ấy. Vậy là anh đă nắm được t́nh h́nh
trong gia đ́nh mà chính cô không quan tâm đến. Vậy là v́ thế mà
Carreen cứ như ở trên cung trăng và cầu nguyện suốt ngày. Rồi
cũng qua thôi. Hàng đống những phụ nữ khác, rốt cuộc cũng quên
được người yêu đă chết trận, phải quên ngay cả người chồng. Bản
thân cô cũng đă quên Charles. Cô cũng c̣n biết một người phụ nữ
ở Atlanta mà chiến tranh đă làm cho ba lần goá chồng mà vẫn c̣n
t́m được cách làm cho đàn ông phải chú ư đến. Scarlett kể điều
ấy với Will nhưng anh lắc đầu dứt khoát:
- Cô Carreen không thế đâu.
Nói chuyện với Will thật là dễ chịu. Anh không nói nhiều nhưng
hiểu hết. Cô hỏi anh những vấn đề về gieo hạt, xới đất, trồng
trọt và tăng trọng cho lợn, về nuôi ḅ sữa. Anh lúc nào cũng cho
cô những kinh nghiệm tốt v́ trước kia anh cũng có một cái trại
nhỏ và hai nô lệ ở Nam Géorgia. Anh biết là hai nô lệ của anh đă
giải thoát và cái trại của anh từ giờ chỉ mọc cỏ dại và thông
non. Chị anh, người họ hàng duy nhất của anh đă theo chồng đến
bang Texas từ nhiều năm về trước và chỉ có một ḿnh anh trên
đời. Tuy nhiên, tất cả vấn đề đó không làm anh bận tâm bằng cái
cẳng chân anh đă phải để lại ở Virginie.
Phải, khi mà bọn da đen đă hơi lầu bầu, Suellen kêu ca và than
khóc, ông Gérald đă hỏi quá nhiều bà Ellen đang ở đâu, Scarlett
thích đến bên cạnh Will để nói chuyện với anh. Cô kể cả chuyện
cô bắn chết một tên Yankees và cặp mắt cô long lanh tự hào lúc
Will b́nh phẩm vắn tắt:
- Tuyệt quá.
Dần dà cả nhà đều quen với con đường dẫn đến buồng Will. Mỗi
người đều tâm sự với anh những chuyện riêng… kể cả bà Má, lúc
đầu c̣n tỏ vẻ lạnh nhạt v́ anh ta đâu phải đă lên ông và chỉ có
hai nô lệ.
Lúc anh đă có khả năng đi cà nhắc trong nhà, anh bắt đầu đan
những cái giỏ đựng thực phẩm và sửa chữa lại những đồ gỗ đă bị
bọn Yankees phá hỏng. Anh có đôi bàn tay khéo léo, và Wade không
lúc nào rời anh v́ anh gọt cho nó những đồ chơi độc đáo mà đứa
trẻ nào cũng thích. Có Will, người ta có thể yên tâm để Wade và
hai đứa nhỏ ở nhà để ra đồng làm việc. Will cũng biết trông trẻ
như bà Má và chỉ một ḿnh Mélanie dỗ được hai đứa bé da trắng và
da đen lúc nó kêu gào.
- Chị Scarlett ạ, chị đối xử với tôi tốt quá mà tôi chỉ là một
kẻ xa lạ, tôi chẳng là ǵ đối với chị cả. Tôi đă gây phiền hà
cho chị rất nhiều nhưng nếu chị thấy không có ǵ trở ngại, tôi
muốn ở lại đây giúp chị làm việc cho đến khi nào tôi đền bù được
những công lao của chị. Tuy nhiên chẳng bao giờ tôi trả được hết
nợ cho chị bởi v́ một người không thể nào xong nợ với những
người đă cứu sống ḿnh.
Thế là Will ở lại và dần dần, tuy không có vẻ nhưng một phần
gánh nặng ở Tara chuyển từ đôi vai Scarlett sang đôi vai gầy c̣m
của Will Benteen.
Đang ở độ tháng chín và đến mùa bái bông. Mặt trời buổi trưa
chiếu lên những bậc thêm trên đó Will Benteen đang ngồi dưới
chân Scarlett. Bằng một giọng chậm răi và đều đều, anh nói về
cái giá đắt khủng khiếp mà người ta đ̣i để xử lư bông ở máy tuốt
hạt mới lắp ở gần thành phố Fayette. Tuy nhiên, anh cũng cho
biết là có thể giảm được chi phí đến một phần tư nếu đồng ư cho
ông chủ máy tuốt thuê con ngựa và xe ḅ trong hai tuần. Nói tóm
lại, anh không muốn ngă giá mà không hỏi ư kiến của Scarlett.
Scarlett quan sát người bạn gầy c̣m của ḿnh đang nhai một cọng
rơm. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, cũng như bà Má đă tuyên bố, Will
là người mà Chúa đă ban cho cô và nhiều khi Scarlett tự hỏi
không biết Tara sẽ ra sao nếu không có Will trong mấy tháng gần
đây. Anh không nói nhiều, không đề cập đến những vấn đề lớn lao,
không tỏ vẻ là người có năng lực, không quan tâm đến những ǵ
xảy ra xung quanh anh nhưng anh nắm được hết mọi việc có liên
quan đến Tara. Thế rồi anh làm việc, âm thầm, nhẫn nại, hoàn
thành nhiệm vụ như một người hiểu biết. Mặc dù anh chỉ có một
chân, anh làm việc c̣n nhanh hơn cả Pork. Và anh c̣n đạt đến mức
bảo được Pork làm việc và Scarlett coi đó là một kỳ công. Lúc
con ḅ bị tháo dạ và con ngựa bị một căn bệnh bí hiểm tưởng
chết, Will ngày đêm chăm sóc chúng và cứu được chúng. ư thức về
công việc của anh làm cho Scarlett phải nể vị. Buổi sáng anh ra
đi với một hoặc hai nắm táo, khoai mài hay một thứ rau nào khác
và trở về với hạt giống, dạ, bột hoặc những thứ khác cần dùng.
Dần dần, mọi người coi anh như người trong nhà. Họ kê cho anh
một cái giường trong pḥng rửa mặt ăn thông sang buồng ông
Gérald. Anh không nói đến chuyện rời bỏ Tara và Scarlett rất chú
trọng tránh không nói đến vấn đề ấy v́ sợ anh đi mất thật. Đôi
khi, cô tự nhủ nếu anh c̣n có chút t́nh trong ḷng, anh sẽ trở
về quê hương nhưng không v́ thế mà cô không mong anh ở lại Tara.
Có một người đàn ông trong nhà tiện biết bao.
Scarlett cũng tự nhủ nếu Carreen thông minh một chút, cô ấy cũng
có thể hiểu được là Will có vẻ mến cô. Scarlett rất mong Will sẽ
ngỏ lời cầu hôn với Carreen. Trước chiến tranh có thể là Will
không xứng đáng, anh không thuộc tầng lớp địa chủ, anh cũng
không thuộc dân nghèo da trắng. Anh chỉ là một người nông dân
nghèo b́nh thường, một tiểu chủ có học vấn nửa chừng, dễ mắc
những lỗi lớn về văn phạm và không biết những lề lối cư xử đẹp
đẽ mà những người O’Hara đă quen gặp ở những nhà cao sang. Thực
tế, Scarlett tự hỏi có nên coi anh như một người thượng lưu và
cuối cùng cô quyết định là không thể được. Mélanie th́ lại bênh
vực ư kiến của ḿnh. Cô tuyên bố những ai có ḷng tốt đều có
nguồn gốc tốt. Scarlett biết là nếu bà Ellen thấy con gái bà lấy
một người như vậy bà sẽ ngất đi. Nhưng nhu cầu đă lôi kéo
Scarlett ra xa quan điểm của bà Ellen. Đàn ông th́ hiếm, các cô
gái cần lấy chồng và Tara th́ cần có một người đàn ông. Tuy
nhiên, Carreen ngày càng ch́m đắm vào trong những quyển sách
kinh. Cô dần dần mất quan hệ với thế giới thực tại và đối xử với
Will như một người anh trai.
“Nếu Carreen có ḷng biết ơn tí chút về những điều ḿnh đă làm
cho nó, nó sẽ lấy Will và không để anh ta ra đi”. Scarlett tức
giận nghĩ thầm: “Nhưng không, nó cả ngày chỉ biết mơ mộng, chỉ
nuôi những ảo tưởng về một thằng ngốc khốn khổ không bao giờ
biết nghĩ đúng đắn”.
Vậy là Will cứ ở lại Tara. Tại sao anh không ra đi? Scarlett
không biết và cô cũng chẳng cần biết. Cô ưa thích cách anh đối
xử với cô. Anh coi cô như một người đàn ông và thích thảo luận
công việc với cô. Anh tỏ ra đứng đắn và kính nể sự không vững
vàng của ông Gérald nhưng anh chỉ hỏi ư kiến của Scarlett về mọi
việc.
Scarlett tán thành ư kiến của anh cho thuê ngựa mặc dù như vậy
buộc gia đ́nh thiếu phương tiện chuyên chở một thời gian. Nhất
là Suellen không đồng ư. Niềm vui thú lớn nhất của cô là được
theo Will đến Jonesboro hoặc đến thành phố Fayette khi anh có
việc phải đến đấy. Diện những đồ trang sức đẹp nhất của gia
đ́nh, cô đi thăm bạn bè, chú ư lắng nghe những câu chuyện ba láp
trong địa hạt và tự cảm thấy ḿnh trở lại thành tiểu thư O’Hara
của Tara. Suellen không bao giờ bỏ lỡ cơ hội rời khỏi đồn điền
để đi đàn đúm với những kẻ không biết cô phải làm vườn và dọn
giường.
“Cô tiểu thư nhà ta buộc phải đ́nh chỉ những cuộc ngao du trong
hai tuần. Scarlett nghĩ bụng. C̣n chúng tôi, chúng tôi sắp bắt
buộc phải chịu đựng những lời than tiếng khóc của cô”.
Mélanie đem con ra ngoài hiên, trải xuống đất một cái chăn cũ và
để bé Beau ḅ ở trên. Từ khi nhận được thư của Ashley, cả ngày
cô chỉ hát để biểu lộ hạnh phúc tràn đầy hoặc cô ngấm ngầm lo
âu. Nhưng sung sướng hay phiền năo, cô gầy hơn và xanh xao hơn
rất nhiều. Cô hoàn thành nhiệm vụ của ḿnh mà không hề phàn nàn,
nhưng người cô không được khoẻ lắm. Ông bác sĩ già Fontaine khám
bệnh cho cô và đồng ư với bác sĩ Meade đă tuyên bố là cô không
bao giờ nên đẻ bé Beau và ông kết luận là nếu mang thai lần thứ
hai cô sẽ chết.
- Hôm nay, lúc tôi ở Fayette, Will nói, tôi đă t́m được thứ này
rất đẹp. Tôi nghĩ là hẳn các chị các cô thích lắm nên tôi có
mang về đây.
Anh lục trong túi quần và lấy ra một cái ví bằng vải và bằng vỏ
cây mà Carreen đă làm cho anh. Anh mở ví và lấy ra một tờ giấy
bạc Liên bang. Scarlett kêu lên khi trông thấy tờ giấy ấy:
- Anh cho thế này là đẹp à, Will? Tôi th́ không đâu. Trong ngăn
tủ của ba tôi có ba ngàn tờ này và bà Má th́ cứ luôn quấy rầy
tôi đưa cho bà một ít để bà bịt các kẽ hở ở tường để khỏi gió
lùa. Có lẽ tôi lại sắp phải đưa cho bà. Như thế c̣n dùng được
việc.
- Ai lại làm thế chị Scarlett. Mélanie nói với nụ cười buồn bă.
Chị nên giữ lấy cho Wade, một ngày nào đó sau này nó sẽ lấy làm
tự hào.
- Tôi đă làm đúng như lời chị Mélanie nói. Người ta đă dán một
bài thơ vào mặt sau tờ giấy bạc. tôi biết là chị Scarlett chẳng
sính thơ mấy nhưng tôi nghĩ là có thể nó sẽ làm chị thích.
Anh lật tờ giấy bạc lên, phía sau có dán một mẩu giấy b́a đặc
những chữ viết bằng một thứ mực nhạt. Anh đằng hắng giọng và bắt
đầu đọc một cách khó khăn:
“Bài thơ này có đầu đề là “Bài thơ phía sau tờ giấy bạc Liên
bang” rồi anh đọc tiếp:
Cách này chẳng c̣n tiêu biểu ǵ trên trái đất,
Chẳng cho ǵ những nước nó ở trong!
Chứng cớ cho một quốc gia đă mất,
Hỡi bạn thân, hăy giữ lấy, hăy phô nó ra
Cho những ai muốn nghe muốn biết,
Cái đồ vô giá trị này kể lịch sử
Về tự do, xuất phát từ giấc mộng của đồng bào
Của một quốc gia đă chết vừa ra khỏi chiếc nôi”
- Ôi hay quá, cảm động quá. Mélanie kêu lên. Chị đừng đưa cho bà
Má những tờ đôla để dán tường. Hăy lấy một thứ ǵ khác chứ không
phải là giấy bạc. Như bài thơ đă nói: Chứng cứ cho một quốc gia
đă mất.
- Thôi, Mélanie. Đừng có uỷ mị như vậy. Tờ giấy bao giờ cũng chỉ
là tờ giấy mà chúng ta làm ǵ có nhiều như vậy. Thế rồi tôi cứ
phải nghe bà Má than phiền về những kẽ nứt ở tường. Tôi mong là
khi Wade lớn khôn, tôi sẽ có hàng đống tờ giấy xanh để cho nó
thay v́ cái đồ vô dụng Liên bang này.
Trong lúc hai cô đang tranh luận với nhau, Will đùa với bé Beau,
anh ngẩng mặt lên và nh́n ra lối đi, anh nói:
- Ḱa, ta lại có khách. Một người lính.
Scarlett nh́n theo mắt anh và trông thấy một cảnh tượng quen
thuộc. Một người đàn ông râu ria, mặc quân phục xanh và rách
rưới, đang từ từ đi lên lối đi trồng cây bách hương. Đầu anh ta
cúi xuống vẻ mệt mỏi và kéo lên chân.
- Thế mà tôi tưởng là ta không c̣n lính nữa, Scarlett nói. Tôi
mong rằng người này không đến nỗi đói lắm.
- Có đấy, có vẻ đói lắm, Will đáp cụt lủn.
Mélanie đứng lên nói:
- Để em đi nói với Dilcey dọn thêm một suất ăn nữa. Em cũng sẽ
nói với bà Má chớ nên lột quần áo của anh ta ra quá tàn nhẫn và…
Cô đột nhiên im bặt làm Scarlett phải quay lại nh́n. Mélanie đưa
bàn tay nhỏ nhắn lên cổ họng như bị đau. Dưới làn da trắng người
ta nh́n thấy mạch máu cô đập dồn dập, mặt cô tái hơn b́nh
thường, cặp mắt mở to quá đỗi.
“Cô ta sắp ngất!” Scarlett nghĩ bụng rồi đứng lên nắm lấy cánh
tay cô. Nhưng thoắt một cái Mélanie đă vùng ra lao xuống bậc
thềm. Hai cánh tay giơ lên, cái váy bạc mầu phấp phới, cô chạy
xuống đường lát đá sỏi nhẹ nhàng như một con chim. Thế là
Scarlett có cảm giác như bị một đ̣n mănh liệt và lập tức cô hiểu
điều ǵ đă xảy ra. Cô lùi lại, t́ người vào hành lang. Người
lính giơ ra bộ mặt đầy râu hung và bẩn. Anh ta dừng lại và nh́n
về phía ngôi nhà như thể anh quá mệt không thể bước thêm nữa.
Trái tim Scarlett chồm lên, thắt lại rồi lại tiếp tục đập mạnh.
Mélanie lao ḿnh vào cánh tay người lính, đầu anh ta cúi xuống
nh́n cô. Vui mừng quá, Scarlett lao lên nhưng bị Will giữ lại
rồi điềm tĩnh nói:
- Đừng làm họ gián đoạn lúc này.
- Bỏ tôi ra, đồ ngốc. Bỏ tôi ra nào. Ashley đấy.
Will không buông tay, b́nh tĩnh nói:
- Dù sao th́ cũng là chồng chị ấy, phải không nào?
Scarlett say sưa v́ hạnh phúc đồng thời cũng tức giận. Cô cúi
xuống nh́n Will và đọc thấy trong đáy mắt thanh b́nh của anh
niềm thông cảm và thương hại.
Chương 31
Một buổi trưa tháng Giêng năm 1866, Scarlett ngồi trong
buồng giấy nhỏ của bà Ellen viết thư cho bà Pittypat và giải
thích đến lần thứ mười tại sao cả cô, cả Mélanie và Ashley chưa
thể trở về Atlanta được. Cô rất khó chịu v́ biết là thế nào rồi
bà Pittypat cũng sẽ trả lời với bức thư đầy nước mắt là “Tôi sợ
sống một ḿnh lắm!”
Tay cô lạnh giá. Cô ngừng lại một lát để xoa hai bàn tay vào
nhau và đút chân sâu hơn nữa vào trong cái mền lông vịt để dưới
gầm bàn. Gót đôi giầy muyn của cô thực ra có thể nói là không
c̣n nữa và cái c̣n lại là một miếng thảm mới được khâu vào.
Miếng thảm ngăn được bàn chân không chạm trực tiếp xuống đất
nhưng không ấm chút nào. Buổi sáng hôm ấy, Will đi Jonesboro để
đóng móng ngựa. Scarlett cay đắng suy nghĩ là cô đang sống ở một
thời kỳ chán ngán, ngựa th́ có móng sắt c̣n người th́ đi chân
đất.
Cô lại cầm bút lên tiếp tục viết nhưng rồi cô lại đặt xuống khi
nghe tiếng Will vào bằng cửa sau. Cô nhận ra tiếng cót két của
mẩu chân gỗ của anh tỳ xuống sàn. Will dừng lại trước cửa pḥng
làm việc. Scarlett đợi và biết là anh không dám làm phiền cô, cô
lên tiếng gọi. Will vào, hai tai đỏ lên v́ lạnh, tóc bù xù và
một nụ cười tinh nghịch trên môi, anh hỏi:
- Chị Scarlett, trong ví chị c̣n bao nhiêu tiền?
- Anh định lấy tôi v́ tiền hay sao thế? Scarlett hỏi và hơi bực
ḿnh.
- Không, tôi hỏi chỉ để biết thôi.
Scarlett ngạc nhiên nh́n anh. Will không có vẻ trang nghiêm
nhưng lúc nào anh chả thế và Scarlett đoán là có vấn đề ǵ đó
không ổn. Cô liền đáp:
- Tôi có mười đô la vàng. Đó là tất cả số tiền c̣n lại lấy của
tên Yankees.
- Vậy th́ không đủ đâu chị ạ.
- Không đủ để làm ǵ?
- Để đóng thuế. Will đáp và cà nhắc đi đến cạnh ḷ sưởi, anh cúi
xuống và hơ bàn tay đỏ hỏn lên ngọn lửa.
- Thuế à? Scarlett nhắc lại. Nhưng chúng ta đă đóng rồi kia mà.
- Vâng, nhưng người ta cho là nhà ta chưa đóng đủ. Hôm nay ở
Jonesboro tôi đă nghe thấy nói thế.
- Nhưng Will này, tôi không hiểu. Anh nói thế là thế nào?
- Chị Scarlett ạ, tôi rất khổ tâm phải gây cho chị những nỗi lo
lắng mới trong lúc chị đă có quá nhiều rồi nhưng tôi vẫn phải
nói. Người ta nói là chị c̣n phải đóng nhiều hơn rất nhiều số
thuế chị đă đóng. Người ta đang ấn định phần thuế thuộc về bất
động sản ở Tara lên tới mức phát sợ… và tôi cho là chị sẽ là
người phải đóng thuế cao nhất địa hạt.
- Nhưng người ta không thể bắt tôi đóng nữa v́ tôi đă đóng rồi.
- Chị Scarlett ạ, chị chẳng mấy khi đi Jonesboro và tôi cũng lấy
thế làm mừng cho chị. Trong thời gian gần đây, đó không phải là
nơi dành cho những người phụ nữ đứng đắn. Nhưng nếu chị cũng
được đi nhiều như tôi, chị sẽ thấy từ ít lâu nay ở đó có những
bọn phản động đội lốt nắm chính quyền hành chính trong tỉnh.
Nghĩ đến mà phát điên lên được. Người ta cũng trông thấy cả bọn
nô lệ da đen huưch cánh với những người da trắng, bắt họ phải
nhường vỉa hè và…
- Sao, việc đó có liên quan ǵ đến thuế má?
- Có đấy ạ. Không phải chẳng để làm ǵ mà bọn chó má ấy muốn
đánh thuế Tara như một đồn điền có khả năng cung cấp hàng ngh́n
kiện bông mỗi năm. Khi tôi nắm được tin ấy, tôi bèn đi một ṿng
các quán cà phê để nghe ngóng xem người ta nói ǵ và tôi phát
hiện được là nếu chị không đóng được thuế, có kẻ sẵn sàng mua
lại Tara với giá rẻ mạt trong cuộc bán đấu giá. Và tất cả mọi
người đều biết chị không tài nào xoay xở được. Tôi chưa t́m thấy
kẻ nào có ư định mua đồn điền này nhưng tôi có cảm giác là cái
thằng hèn hạ Hilton, kẻ đă lấy cô Cathleen, là đứa có dă tâm v́
nó có một nụ cười bẩn thỉu mỗi lúc tôi hỏi chuyện nó.
Will ngồi xuống chiếc ghế bành và xoa cái đầu chân cụt. Gặp tiết
trời lạnh, nó lại làm anh đau và nhất là cái mẩu gỗ càng làm anh
khổ sở. Scarlett đưa con mắt giận dữ nh́n anh. Anh đă đích thân
kéo hồi chuông cáo phó cho Tara mà thấy anh không có vẻ xúc động
lắm. Bán đấu giá Tara. Mọi người sẽ ở đâu? Tara trong tay một kẻ
khác. Không, quá sức tưởng tượng.
Scarlett chỉ ra sức khai khẩn Tara nên không chú ư đến những vấn
đề xảy ra bên ngoài. Bây giờ cô có Will và Ashley để giải quyết
những công việc ở Jonesboro hoặc ở Fayette nên ít khi cô ra khỏi
đồn điền. Cũng như trước kia cô đă từng không chịu nghe ông
Gérald nói chuyện chiến tranh, bây giờ cô cũng làm ngơ mỗi tối
Will và Ashley ngồi xung quanh bàn, thảo luận về biện pháp kiến
thiết đất nước.
Ôi, tất nhiên là cô có biết về hành động của những tên
Scalllawags, tức bọn miền Nam chuồn sang phía Cộng hoà, để mà vơ
vét và bọn Carpetbaggers, tức bọn Yankees, sau khi miền Nam đầu
hàng đă lao sang đây như những con diều hâu chỉ mang theo độc
nhất có cái túi du lịch. Cô cũng được biết là có một số nô lệ da
đen được giải phóng đă trở nên rất hỗn xược, là điều cô rất khó
tin v́ cô chưa gặp một người da đen nào quá đáng.
Nhưng có rất nhiều vấn đề mà Will và Ashley thoả thận với nhau
không nói cho cô biết. Sau tai hoạ chiến tranh, nối tiếp đến một
tai hoạ khác tồi tệ hơn, đó là Kiến thiết. Tuy nhiên, hai người
đàn ông đồng ư với nhau không nói đến những chi tiết trầm trọng
nhất mỗi khi họ đề cập đến vấn đề ấy ở nhà. Và nếu như Scarlett
có để ư nghe th́ phần lớn những điều cô nghe đều bay theo chiều
gió.
Cô đă nghe thấy Ashley nói đến miền Nam đang bị coi như một nước
bị chiếm đóng và chính sách của những kẻ chiến thắng đều xuất
phát từ ḷng hận thù. Nhưng cô hoàn toàn thờ ơ với những nhận
xét ấy. Đường lối chính sách là công việc của đàn ông. Will đă
tuyên bố trước mặt cô là anh thấy miền Bắc chẳng có vẻ ǵ muốn
cho miền Nam ngóc đầu lên. Scarlett nghĩ bụng: “Chỉ có bọn đàn
ông là bao giờ cũng hay phiền muộn về những điều chẳng đâu vào
đâu! ” Điều quan trọng với cô là bọn Yankees không tóm được cô
và từ giờ trở đi, chúng lại càng không tóm được. Điều duy nhất
cần thiết là phải làm việc cật lực và chẳng quan tâm ǵ đến
chính phủ Yankees. Dù sao th́ chiến tranh cũng đă chấm dứt rồi.
Scarlett không nhận thấy là người ta đă thay đổi luật lệ rồi và
một người lao động lương thiện không c̣n được hưởng phần thưởng
xứng đáng với ḿnh. Từ bây giờ, bang Géorgie bị thiết quân luật.
Quân lính Yankees đóng đồn ở khắp nơi trong bang và văn pḥng
Giải phóng toàn quyền giải quyết mọi việc.
Do chính phủ liên bang lập nên để phụ trách những nô lệ cũ vô
công rồi nghề và quá khích, văn pḥng đó lôi hàng ngàn nô lệ ra
khỏi các đồn điền và tập trung họ lại trong các làng và trong
các thành phố, duy tŕ họ, không để họ phải làm ǵ và huấn luyện
họ chống lại các chủ cũ. Jonas, quản lư cũ của ông Gérald làm
giám đốc văn pḥng và có trợ lư là Hilton, chồng Cathleen. Hai
gă này tung ra tin đồn xảo quyệt là những người miền Nam và
những người Dân chủ đang chờ thời cơ thuận lợi để lập lại chế độ
nô lệ. Chúng c̣n cho biết là đối với những người nô lệ muốn
thoát khỏi số phận đó chỉ có cách làm t́m sự che chở ở văn pḥng
và của phe Cộng hoà.
Jonas và Hilton c̣n đi tới tuyên bố với những người nô lệ là họ
cũng được ngang hàng với những người da trắng về tất cả mọi
phương diện, do đó, người ta sẽ cho phép những cuộc hôn nhân
giữa da trắng và da đen, người ta c̣n chia cho họ những đồn điền
của chủ cũ và mỗi người da đen được nhận bốn sào đất và một con
lừa.
Chúng c̣n gây cho những người da đen ḷng căm thù bằng cách kể
cho họ nghe những tội ác của chủ da trắng. Và trong một vùng nổi
tiếng xưa nay về mối quan hệ thân thiện giữa nô lệ và chủ nô,
mối hận thù và chia rẽ bắt đầu phát triển.
Văn pḥng được sự ủng hộ của binh sĩ và những binh sĩ này ban bố
không biết bao là luật lệ ngang ngược đối với những kẻ chiến
bại. Văn pḥng bắt người v́ những cớ không rơ ràng. Người ta đă
ban hành những chỉ thị quân sự về việc giảng dạy trong nhà
trường, về vệ sinh, về loại khuy có quyền mặc, về việc bán các
loại nhu yếu phẩm thông thường, nói tóm lại, về tất cả. Jonas và
Hilton có quyền can thiệp vào tất cả những công việc buôn bán mà
Scarlett tiến hành và ấn định giá cả cho tất cả những ǵ cô bán
hoặc trao đổi.
May thay, Scarlett không phải quan hệ ǵ với hai gă đó v́ Will
đă thuyết phục cô để anh thay cô giao dịch, c̣n cô cứ việc ở nhà
trông nom trồng trọt. Nhờ khôn khéo, anh dă giải quyết được một
số khó khăn nhưng anh không nói ra. Đến kỳ hạn, Will đi dàn xếp
được với bọn Carpetbaggers và Yankees. Tuy nhiên, vấn đề vừa đặt
ra vượt quá khả năng của anh. Cần phải cho Scarlett biết ngay
món thuế phụ thu phải trả và mối nguy cơ có thể mất Tara.
Cô nh́n anh, mắt nảy lửa rồi kêu lên:
- Ôi, bọn Yankees khốn khiếp. Đă tiêu diệt, đă tàn phá chúng ta
đến thế c̣n chưa đủ sao? Bây giờ chúng lại c̣n muốn giở tṛ lưu
manh với chúng ta nữa sao.
Chiến tranh đă chấm dứt, người ta đă kư kết hoà b́nh nhưng quân
Yankees c̣n có quyền tước đoạt cô, làm cho cô phải đói khổ, đuổi
cô ra khỏi nhà cô. Và, thật là ngu ngốc thay, nhiều tháng nay cô
đă tưởng là giữ vững được đến mùa xuân, tất cả sẽ thoát. Sau một
năm trời làm lụng vất vả với bao hi vọng không ngừng được củng
cố, cái tin khủng khiếp này là giọt nước làm tràn ly.
- Ôi, Will, thế mà tôi cứ tưởng những khó khăn của chúng ta sẽ
chấm dứt với chiến tranh.
- Không chị ạ. Những khó khăn của chúng ta chỉ mới bắt đầu. Will
nói và ngẩng đầu lên với đôi má hóp nh́n Scarlett với cái nh́n
khuyến khích.
- Người ta muốn chúng ta phải đóng thêm bao nhiêu?
- Ba trăm đô la.
Trong một lúc, Scarlett im lặng bàng hoàng. Ba trăm đô la. Tại
sao không ba ngh́n. Cô ấp úng:
- Vậy là… vậy là phải t́m ra ba trăm đô la ấy.
- Vâng… thế rồi sẽ c̣n phải tháo cả mặt trăng xuống.
- Ôi, Will. Dù sao th́ họ cũng không thể buộc chúng ta phải bán
Tara!
Cặp mắt hiền lành và tái nhợt của Will biểu thị niềm hận thù cay
đắng nhiều hơn Scarlett tưởng anh có thể có.
- Không à? Có đấy. Chúng có thể và chúng sẽ làm. Chúng thèm muốn
một cách quái quỷ. Chị Scarlett ạ, nếu chị cho phép nói, miền
đất này hỏng rồi. Bọn Carpetbagger và Scalllawags ấy có quyền
đầu phiếu mà hầu hết chúng ta, những người Dân chủ đều không có.
Trong bang này không một người Dân chủ nào có quyền đầu phiếu
trừ phi năm 1865 có ghi trong sổ thuế một số lợi tức là trên hai
ngh́n đô la. Như vậy là cho ra ŕa những người như ba chị và ông
Tarleton, như ông Mcry và con trai nhà Fontaine. Không ai có
quyền đầu phiếu dù có cấp bậc trung tá hoặc cao hơn trong chiến
tranh và chị Scarlett ạ, bang này đă sản xuất ra trung tá nhiều
hơn bất kỳ một bang nào khác trong Liên bang. Không một người
nào làm công việc hành chính dưới thời chính phủ Liên bang có
quyền đầu phiếu, như vậy là loại trừ hết mọi người, từ những ông
chưởng khế đến những ông thẩm phán, vả lại trong rừng th́ thiếu
ǵ những người như vậy. Thực tế là, theo kiểu bọn Yankees đă sắp
xếp lời tuyên thệ, tất cả những ai có vai vế trong chiến tranh
đều mất quyền đầu phiếu. Dù là thông minh, dù là lương thiện, dù
là giàu có đều không được đầu phiếu.
- ái chà, tôi có thể đầu phiếu được nếu tôi chịu tuyên thệ những
điều bẩn thỉu ấy của chúng. Năm 65 tôi chẳng có lấy một xu, tôi
chẳng phải là trung tá trong chiến tranh, chẳng có ǵ đặc biệt
cả. Nhưng tôi không muốn tuyên thệ. Vậy là không. Nếu bọn
Yankees đă làm những điều cần làm, tôi có thể tuyên thệ trung
thành nhưng bây giờ th́ chúng đừng có ḥng. Tôi sẽ không tuyên
thệ dù cho có mất quyền đầu phiếu… nhưng những đồ rác rưởi như
tên Hilton ấy th́ lại đầu phiếu. Những đồ vô lại như tên Jonas,
những thằng da trắng xác xơ như bọn Lattơry, những người chẳng
ra ǵ như nhà Mac Intosh cũng là đầu phiếu cả. Và nếu như họ
muốn giở tṛ chơi ngông, muốn có khoản thuế phụ thu, họ có thể
làm được lắm. Cũng như bọn nô lệ, chúng có thể giết một người da
trắng mà chẳng hề bị treo cổ. Chúng… - anh ngừng lại khó chịu,
Scarlett và anh cùng nhớ đến cảnh một người phụ nữ da trắng sống
một ḿnh trong một cái trại cô đơn ở Lovejoy, đă xảy ra điều ǵ
- bọn da đen đó có thể làm bất cứ điều ǵ chúng muốn đối với
chúng ta, đứng sau chúng luôn có văn pḥng giải phóng, quân đội
và đại bác, chúng ta không có quyền đầu phiếu chỉ để bảo vệ
chúng ta.
- Đầu phiếu, Scarlett kêu lên. Đầu phiếu th́ đóng vai tṛ ǵ
trong tất cả việc này hả Will? Chúng ta đang nói đến thuế má…
Will, tất cả mọi người đều biết Tara là một đồn điền màu mỡ.
Chúng ta có thể đem cầm để lấy tiền đóng thuế.
- Thưa chị Scarlett, chị không điên mà đôi khi chị nói làm người
ta tưởng chị điên. Ai có tiền cho chị vay? Ai? Ngoài bọn
Carpetbaggers. Chính chúng muốn cái đồn điền này.
- Will, tôi c̣n đôi hoa tai đính kim cương lấy của tên Yankees.
Chúng ta có thể đem bán.
- Nhưng thưa chị, chị có biết ai ở đây có khá tiền để mua đôi
hoa tai kim cương này một khi họ chẳng có tiền để mua thịt? Hăy
dẹp những chuyện vặt vănh ấy lại. Vả lại nếu chị bán được mười
đô vàng, tôi xin thề với chị món tiền đó là cả một gia tài của
những người ở đây.
Họ im lặng và Scarlett có cảm tưởng là đầu ḿnh bị vấp vào một
bức tường đá. Trong năm vừa qua, cô đă bị vấp biết bao lần rồi.
- Chúng ta làm thế nào hả chị Scarlett?
- Tôi chẳng biết ǵ cả - cô trả lời giọng chán ngán. Cô đột
nhiên cảm thấy kiệt quệ. Làm việc, vùng vẫy, tiêu hao sức khoẻ
để làm ǵ. Cô thấy h́nh như sự thất bại đang đón chờ cô ở khắp
mọi cuộc đấu tranh để khinh miệt cô. Tôi chẳng c̣n biết làm ǵ
cả, cô nhắc lại, nhưng đừng có nói với ba tôi, sợ lại xảy ra cái
ǵ chăng.
- Tôi sẽ không nói đâu.
- Anh đă nói với ai chưa?
- Chưa, tôi đến thẳng đây, trực tiếp nói với chị.
“Phải, cô nghĩ bụng, tất cả mọi người đều đến trực tiếp báo cho
ta những tin chẳng lành” và cô bắt đầu thấy đủ rồi.
- Anh Ashley đâu? Anh ấy có thể có những ư kiến hay.
Will nh́n cô, và cũng như ngày Ashley trở về, Scarlett đọc thấy
trong mắt anh, anh hiểu hết.
- Anh ấy ở trong vườn rau đang đẵn những cái cọc, tôi nghe tiếng
ŕu lúc tôi dắt ngựa vào chuồng. Nhưng anh ấy làm ǵ có nhiều
tiền hơn tôi và chị?
- Nhưng nếu tôi muốn nói chuyện với anh ấy th́ tôi có quyền,
phải không nào? Scarlett nói và đứng lên tuột bỏ cái phủ chân
ra.
Will không khó chịu và tiếp tục b́nh tĩnh xoa hai bàn tay trước
ngọn lửa.
- Chị Scarlett, chị cần phải quàng khăn, ở ngoài buốt lắm.
Tuy vậy, cô đi ra ngoài không khăn v́ khăn của cô để trên gác mà
cô th́ đang muốn tâm sự nỗi lo âu của ḿnh với Ashley.
Được gặp chàng một ḿnh th́ hay quá. Kể từ khi chàng về, cô chưa
có lúc nào được nói chuyện riêng với chàng. Lúc nào cũng có
người xung quanh chàng. Mélanie không rời chàng ra một bước và
lúc nào cũng nắm lấy cánh tay chồng để được an tâm là chồng có ở
đây. Nh́n thấy cử chỉ chiếm hữu đầy sung sướng ấy, trong ḷng
Scarlett thức dậy tất cả sự ghen tuông và thù oán đă dịu đi
trong những tháng mà cô tưởng Ashley đă chết. Bây giờ cô cương
quyết gặp chàng một ḿnh và lần này th́ không để ai quấy nhiễu.
Scarlett đi qua vườn rau có những cành lá xơ xác, cỏ ẩm và chân
cô thấm ướt. Cô nghe thấy Ashley chặt đống gỗ kéo ở đầm lầy về
thay lại hàng rào mà quân Yankees đă phá làm củi đốt, một công
việc lâu dài và nặng nhọc. “Tất cả đều là công việc lâu dài và
nặng nhọc”, Scarlett nghĩ thầm trong ḷng chán nản và cô đă chán
cuộc sống này, nó làm cô ngao ngán và thù ghét. Nếu Ashley là
chồng cô, thật khoan khoái biết bao được đến tựa đầu lên vai
chàng để khóc và để trút vào chàng tất cả những gánh nặng của cô
và mặc chàng giải quyết một ḿnh.
Cô đi ṿng một đám cây lựu mà luồng gió lạnh đang lay động những
cành trơ trụi và cuối cùng cô trông thấy Ashley, chàng đang tỳ
lên cái ŕu và lau mồ hôi trên trán bằng mu bàn tay. Chàng mặc
một cái quần nhà binh cũ rách mướp và một cái sơ mi tuyệt đẹp đă
có thời chủ cũ của nó chỉ diện trong những ngày hội và tiệc
tùng. Chàng đă treo cái áo vét lên cành cây và trong khi
Scarlett tiến lại chàng im lặng ngồi nghỉ.
Thấy Ashley ăn mặc rách rưới, Scarlett cảm thấy căm thù số phận.
Ashley rách rưới, lao động như một đầy tớ, chàng Ashley đẹp trai
của cô lúc nào cũng hoàn hảo, như thế kia là quá lắm đối với cô.
Bàn tay chàng không phải để lao động, thân người chàng chỉ để
mặc len dạ và vải mịn. Thượng đế đă tạo chàng ra để sống một
cuộc sống xa hoa trong một nhà giàu, để giao dịch với những
người sang trọng, để chơi đàn piano và để viết về những bài hát
có âm thanh cao đẹp mà không muốn nói lên ǵ cả. Chàng chẳng làm
sao khi nh́n thấy chính con trai ḿnh mặc đồ lố lăng cắt từ
những cái váy hoặc túi cũ ra, và các em gái chàng đi chơi trong
những bộ quần áo cũ lộn lại. Chàng cũng chẳng làm sao thấy Will
lao động vất vả hơn bất kỳ một nông dân nào. Nhưng Ashley không
thế nữa. Chàng quá đặc biệt để chịu đựng tất cả những nỗi cơ cực
ấy, và Scarlett v́ thế mà càng quư chàng gấp bội. Cô c̣n muốn
bản thân cô cầm lấy cái ŕu c̣n hơn là trông thấy chàng làm việc
ấy.
Lúc Scarlett tới gần, Ashley nói:
- Người ta nói là ông Abe Lincoln cũng bắt đầu bằng đẽo những
cái cọc. Vậy cô thử nghĩ xem tôi sẽ đạt được tới đỉnh cao nào?
Scarlett chau mày lại, chàng bao giờ cũng dùng cái giọng bỡn cợt
ấy mỗi khi chàng nói đến những nỗi thống khổ mà người ta phải
chịu đựng ở Tara. Trái lại, đối với cô, đó là những vấn đề sống
c̣n, và đôi khi những câu nhận xét của Ashley c̣n làm cho cô lộn
tiết.
Không cần mào đầu, cô báo luôn với Ashley về tin tức mà Will vừa
cho cô hay. Cô diễn giải khô khan, một cách vắn tắt và càng nói
ra cô càng cảm thấy dễ chịu hơn. Chắc chắn là Ashley sẽ cho cô
những lời khuyên nhủ có ích. Chàng chẳng nói ǵ nhưng nhận thấy
cô rùng ḿnh, chàng lấy cái áo vét quàng lên vai cô. Cuối cùng
cô nói:
- H́nh như anh có vẻ chẳng biết t́m số tiền đó ở đâu?
- Phải. Biết t́m ở đâu?
- Đó là điều em cần biết, cô đáp khó chịu. Ngay cả Ashley cũng
không biết làm thế nào. Tại sao chàng không biết cổ vũ cô?
Chàng mỉm cười và nói:
- Từ mấy tháng tôi trở về đây, tôi chỉ nghe nói đến có mỗi một
người có tiền. Đó là Rhett Butler.
Bà Pittypat đă viết cho Mélanie tuần trước là lại thấy Rhett
xuất hiện ở Atlanta với một cỗ xe, hai con ngựa đẹp và túi đầy
những tờ giấy bạc xanh. Bà cũng nói là hắn có số tiền ấy không
phải bằng cách lương thiện. Bà Pittypat có một lư luận mà phần
lớn người dân Atlanta đồng t́nh. Theo bà, Rhett đă sắp xếp để
lại ra khơi với những bạc triệu hoang đường của kho bạc Liên
bang.
Scarlett tuyên bố dứt khoát:
- Chúng ta đừng nên nói đến hắn. Đó là một thằng lưu mạnh chưa
từng có. Tất cả chúng ta sẽ ra sao?
Ashley đặt cái ŕu xuống đất, nh́n ra xa và cặp mắt chàng ch́m
đắm vào khoảng xa xăm. Chàng nói:
- Tôi tự hỏi, phải, tôi tự hỏi không những chúng ta, những người
ở Atlanta sẽ ra sao mà c̣n tất cả những người miền Nam này sẽ ra
sao?
Scarlett rất muốn kêu lên: “Mặc xác dân miền Nam. Hăy cứ biết
chúng ta đă”. Nhưng cô nín lặng v́ cô cảm thấy thất vọng hơn bao
giờ hết. Cô sẽ không có được sự viện trợ nào của Ashley. Rồi
chàng lại nói tiếp:
- Cuối cùng điều ǵ phải đến sẽ đến cho một quốc gia bị sụp đổ.
Những con người thông minh và dũng cảm sẽ vượt qua, c̣n những kẻ
khác th́ bị loại bỏ. Dù sao vẫn là quan trọng tham dự một
Gotterdammerung.
- Một ǵ?
- Một “buổi hoàng hôn của các vị thần”. Không may, chúng ta
những người miền Nam đă được coi như là những vị thần.
- Lạy Chúa. Anh Ashley, đừng nên nói những lời dại dột như vậy
khi mà chúng ta là những người đang bị loại bỏ.
Cơn giận dữ của Scarlett như có tiếng vang trong ḷng Ashley,
lôi chàng ra khỏi cơn miên man. Một cách tŕu mến, chàng nắm lấy
hai bàn tay Scarlett, lật chúng lên và quan sát ḷng bàn tay đầy
chai.
- Đây là những bàn tay đẹp đẽ nhất mà tôi được biết, chàng nói
trước khi đặt lên đấy một cái hôn lén lút. Chúng đẹp v́ chúng
khoẻ. Mỗi một nốt chai là một huân chương, mỗi một vết xước như
một bằng khen về ḷng dũng cảm vô tư. V́ tất cả chúng ta mà
chúng rắn chắc lại, v́ cha cô, v́ các em gái cô, v́ Mélanie, v́
bé Beau, v́ những người da đen và v́ tôi. Tôi biết cô đang nghĩ
ǵ. Cô đang tự nhủ thầm: “Hăy nghe tôi, cái anh chàng vô tác
dụng này, anh chàng mơ mộng, anh chàng điên rồ này chỉ biết nói
những câu vớ vẩn về các thiên thần đă chết trong khi những người
sống đang lâm nguy. Có phải thế không?”
Scarlett lắc đầu. Cô muốn Ashley cứ giữ măi bàn tay ḿnh trong
tay chàng nhưng chàng bỏ chúng xuống.
- Cô đến t́m tôi với hy vọng là tôi sẽ giúp được cô. Vậy th́ tôi
không có khả năng, chàng liếc mắt nh́n cái ŕu và đống gỗ vừa
đẽo và ánh mắt chàng trở nên chua xót. Tôi không c̣n nhà cửa nữa
và gia tài của tôi cũng tan nát rồi. Dưới trần gian này, tôi
không c̣n được việc ǵ nữa cả, v́ cái thế giới của tôi đă biến
mất rồi. Cái cách duy nhất mà tôi có thể giúp cô được là quyết
tâm học tập để trở thành một tá điền vụng. Nhưng như thế không
giúp cô điều hành Tara được. Cô tưởng là tôi không biết ǵ về
t́nh h́nh khó khăn của chúng ta sao? Tôi biết, chúng tôi đang ăn
bám vào cô đấy, Scarlett ạ, ăn bám vào cô. Mặc dù mọi ḷng kính
mến của tôi đối với cô, tôi sẽ không có khả năng đền đáp những
ǵ mà cô đă làm cho tôi và cho gia đ́nh tôi. Mỗi một ngày, tôi
càng thấy rơ nét hơn. Mỗi ngày tôi càng thấy sự bất lực của tôi
đứng trước những khó khăn đang đổ ập xuống đầu tất cả mọi chúng
ta… Mỗi ngày cái tài năng chết tiệt làm tôi xa rời thực tế ngăn
cản tôi thêm không cho đương đầu với cuộc sống hiện tại. Cô có
hiểu những lời tôi nói không?
Scarlett gật đầu. Cô không có một ư kiến rơ rệt về những điều
chàng nói, nhưng cô lại uống từng lời. Vậy mà chàng có vẻ cách
biệt với cô thế. Đây là lần đầu tiên chàng tâm sự với cô về tư
tưởng của chàng. Cô xúc động như thể cô sắp phát hiện được một
điều ǵ. Chàng nói tiếp:
- Thật là một nỗi bất hạnh cho tôi không có khả năng nh́n thẳng
vào sự thật trần trụi. Trước chiến tranh, cuộc sống đối với tôi
chưa bao giờ thực tiễn hơn cái bóng tàu vẽ trên một tấm màn. Và
tôi lại thích như vậy. Tôi không thích những nét rành mạch,
chúng mờ ảo tôi thấy thú vị hơn, chàng ngừng lại, ḿm cười yếu
ớt và rùng ḿnh v́ làn gió lạnh xuyên qua áo sơ mi. Nói một cách
khác, Scarlett ạ, tôi là một thằng hèn!
Scarlett không hiểu ǵ về những cái bóng tàu và những đường viền
mờ ảo nhưng câu cuối cùng th́ cô hiểu được. Chàng nói dối. Chàng
không phải là đồ hèn. Tất cả ở chàng đều nói lên ḍng dơi nhưng
người can đảm và anh hùng, và Scarlett thuộc ḷng những chiến
công của chàng trong cuộc chiến vừa qua.
- Sao lại thế được. Một người hèn đâu dám trèo lên khẩu đại bác
để kêu gọi mọi người ở Gettysburg? Ngài Tướng đâu có đích thân
viết về cho Mélanie để nói đến một người hèn? Và…
- Đó không phải là ḷng dũng cảm, Ashley nói giọng mệt mỏi. Cuộc
chiến đấu như món rượu champagne, nó làm say sưa những người hèn
cũng nhanh như những người anh hùng. Bất kỳ một kẻ bần tiện nào
cũng có thể có được một hành động dũng cảm trên chiến trường, ở
đó người ta không thể lựa chọn được giữa cái chết và ḷng dũng
cảm. Tôi muốn nói về vấn đề nào đó khác. Cái loại hèn nhát của
tôi bội phần nghiêm trọng hơn là nếu tôi bỏ trốn khi lần đầu
tiên nghe tiếng đại bác gầm.
Ashley tŕnh bày chậm chạp và khó khăn như thể mỗi câu nói làm
chàng đau đớn. Chàng để cho cảm tưởng lùi lại vài bước và lặng
ngẫm sự đau đớn điều chàng vừa nói.
Một kẻ khác có thể nói về chàng như vậy. Scarlett sẽ coi khinh
người nào đó và những lời tuyên bố chỉ là khiêm tốn giả tạo và
một biện pháp khéo lái để rồi được ngợi khen… Nhưng Ashley có vẻ
thành khẩn và cặp mắt chàng biểu lộ một t́nh cảm mà cô không thể
nào hiểu được. Không phải là nỗi sợ hăi cũng không phải là hối
hận mà là sự phản ứng những cố gắng chàng đă dùng để chống lại
một ḍng suy nghĩ đang lôi cuốn chàng mạnh mẽ. Luồng gió lạnh
làm tê cóng mắt cá chân Scarlett, cô lại rùng ḿnh lần nữa nhưng
v́ gió lạnh th́ ít mà v́ những lời nói của Ashley làm cô sợ.
- Nhưng Ashley, làm sao mà anh sợ?
- Ôi, v́ những vấn đề không sao giải thích được, những vấn đề có
vẻ ngu ngốc khi người ta t́m những từ để định nghĩa chúng. Tôi
sợ nhất là cuộc sống bỗng nhiên không có vẻ quá thực tiễn, sợ
thấy cá nhân tôi gặp phải một trong những sự kiện đơn giản của
cuộc sống. ở đây đẽo gỗ trong bùn đối với tôi không thành vấn đề
nhưng tôi không thể nào thờ ơ với ư nghĩ đó. Tôi luyến tiếc một
cách ghê gớm và hơn bao giờ hết cái đẹp của cuộc sống ngày xưa
mà tôi rất thích và đă bị chôn vùi rồi. Scarlett ạ, cuộc sống
trước chiến tranh thật là tuyệt diệu. Nó có một nét hấp dẫn, một
sự hoàn hảo, một sự đầy đủ và cân đối gần sát với nền nghệ thuật
Hy Lạp. Có thể là mọi người không nghĩ như tôi, bây giờ tôi nhận
thấy thế. Nhưng đối với tôi, là người đă sống ở Mười hai cây
sồi, cuộc sống ở đây có một vẻ đẹp thực sự. Tôi sinh ra cho cuộc
sống ấy, tôi thích hợp với nó. Và bây giờ cuộc sống đó không c̣n
nữa, tôi không c̣n vị trí của tôi trong cuộc sống mà chúng ta
đang tiến hành và tôi sợ. Tôi biết trước kia tôi đă tham dự một
cuộc triển lăm những h́nh bóng tôi, tôi tránh tất cả những ǵ
làm rơ h́nh bóng đó, tôi xa rời những người và những sự kiện quá
thực tiễn, quá gần với cuộc sống. Tôi không thích người ta len
vào lĩnh vực của tôi. Tôi cũng đă t́m cách lẩn tránh cả cô nữa,
Scarlett ạ. Trong cô có quá nhiều sức sống, quá nhiều thực tiễn
và tôi đă tỏ ra hèn nhát để mà ưa thích những cái bóng và những
giấc mơ của tôi.
- Nhưng… Mélanie th́ sao?
- Mélanie là mọt trong những giấc mơ đáng yêu nhất của tôi và
cũng là thành phần trong mộng tưởng của tôi. Nếu chiến tranh
không xảy ra, tôi sẽ được trải qua những ngày vui sướng ở Mười
hai cây sồi, tôi sẽ vui thú ngắm nh́n cuộc sống trôi qua mà
không hề tham gia vào. Nhưng khi chiến tranh nổ ra, cuộc sống
thực sự nhảy vào chẹn lấy cổ họng tôi. Ngày mà tôi nhận được
lệnh đi chiến đấu ở Bull Run, chắc cô c̣n nhớ, tôi trông thấy
các bạn cùng trang lứa bị nghiền nát, tôi nghe thấy những tiếng
ngựa hí lúc hấp hối, tôi cảm thấy một mối ghê sợ thấy những thây
người vừa bị tôi bắn quằn quại đau đớn và khạc ra máu. Nhưng đó
chưa phải là cái tồi tệ nhất trong chiến tranh. Tồi tệ nhất
trong chiến tranh, Scarlett ạ, là những người tôi phải sống
cùng. Trong suốt đời tôi, tôi đă phải tự bảo vệ để chống lại
người khác. Tôi đă chọn bạn bè cẩn thận nhưng chiến tranh đă dạy
cho tôi là tôi đă tạo ra một thế giới riêng biệt đầy những nhân
vật lư tưởng. Nó đă cho tôi thấy những con người thực chứ không
phải bỡn nhưng nó không dạy tôi cách đối xử với họ. Và tôi e
rằng chẳng bao giờ tôi học được cả. Ngày nay, tôi biết là muốn
cho vợ con tôi được sống, tôi bắt buộc phải mở ra một con đường
giữa nhưng người mà tôi chẳng có ǵ gọi là chung đụng cả. C̣n
cô, Scarlett ạ, cô nắm lấy cuộc sống bằng hai cái sừng và cô
khuất phục nó tuỳ theo ư muốn. Nhưng tôi, bằng cách nào tôi lao
vào cuộc sống bây giờ? Khi nào tôi nói với cô là tôi sợ?
Ashley diễn giả bằng một giọng trầm nhưng lanh lảnh, đượm một
t́nh cảm mà cô không hiểu được. Chỗ này chỗ nọ cô nắm được một
câu và cố gắng hiểu thấu ư nghĩa. Nhưng các câu nói cứ thoát ra
khỏi cô như những con chim khiếp sợ. Ashley hăng say như bị
quyễn rũ bởi một sự kích thích tàn nhẫn, nhưng Scarlett không
hiểu năng lực nào đă thúc đẩy chàng như vậy. Ashley nói tiếp:
- Scarlett, tôi không hiểu rơ lúc nào thực tiễn buồn thảm xuất
hiện với tôi, lúc nào tôi hiểu được tôi không bao giờ c̣n được
tham dự sân khấu h́nh bóng của tôi nữa. Có lẽ là trong năm phút
đầu của trận chiến đấu ở Bull Run khi tôi trông thấy những thây
người mà tôi vừa giết đổ xuống. Tuy nhiên tôi biết thế là hết,
tôi không c̣n được là một khán giả nữa. Không! Bỗng nhiên tôi
thấy tôi là diễn viên đang ở trên sân khấu. Chính tôi đóng tṛ,
cử chỉ và hành động không có mục đích. Cái thế giới nhỏ bé của
tôi không c̣n tồn tại nữa. Nó bị tràn đầy những người không cùng
một tư tưởng với tôi mà lại có những hành động xa lạ với tôi.
Bằng những đôi giầy đầy bùn, họ phá hỏng lĩnh vực của tôi, không
c̣n một chỗ nào để tôi có thể cư trú được. Trong nhà tù tôi tự
nhủ: “Khi nào chiến tranh kết thúc, ta sẽ lại t́m thấy được cuộc
sống tốt đẹp của ta xưa kia cùng với những mộng tưởng thời đó,
ta sẽ lại được xem tŕnh diễn những bóng h́nh”. Nhưng Scarlett
ạ, có bao giờ người ta lùi lại đằng sau. Và điều đang chờ đợi
chúng ta từ nay c̣n tồi tệ hơn chiến tranh, tồi tệ hơn nhà tù và
đối với tôi tồi tệ hơn cả cái chết… Cô cũng thấy đấy, Scarlett,
những nỗi lo sợ của tôi sẽ mang đến cho tôi một sự trừng phạt.
- Nhưng anh Ashley, Scarlett bắt đầu luưnh quưnh nói, nếu anh sợ
tất cả chúng ta sẽ chết úoi, th́ rồi… th́ rồi chúng ta cũng sẽ
t́m thấy được con đường thoát chứ. Em tin chắc là như vậy.
Trong một lúc, cặp mắt xám của Ashley nh́n Scarlett và người ta
đọc được trong đó ḷng khâm phục. Rồi đột nhiên chúng trở lại vẻ
xa xăm và Scarlett, trái tim thắt lại, biết là chàng đă nghĩ
sang vấn đề khác. Cô và Ashley bao giờ cũng như phải cố gắng
chịu đựng một cuộc nói chuyện mà không nói bằng cùng một giọng.
Tuy nhiên cô yêu chàng tới mức lúc chàng thoát ra như chàng vừa
làm, cô có cảm giác như thể mặt trời lặn mất rồi và sức ấm ban
ngày đă phải nhường chỗ cho sương lạnh buổi hoàng hôn. Cô muốn
nắm lấy vai chàng, kéo chàng về ḿnh, buộc chàng phải hiểu cô là
con người bằng xương bằng thịt chứ không phải là một nhân vật
tách ra từ một trong những cuốn tiểu thuyết của chàng hoặc từ
những giấc mơ của chàng.
- Chết đói không có ǵ là thú vị cả, Ashley nói. Tôi biết vậy là
do kinh nghiệm nhưng không phải v́ thế làm tôi sợ hăi. Tôi sợ
phải đương đầu với một cuộc sống đă bị tước hết cái đẹp của thế
giới xưa kia của chúng ta.
Scarlett thất vọng và tự nhủ là chắc chắn Mélanie biết Ashley
nói thế là thế nào. Mélanie và chàng không ngừng kể đến những
chuyện ba láp loại ấy, không ngừng nói về thơ ca, về sách vở, về
mộng mơ, về ánh trăng và về bụi sao. Ashley không cùng cô chia
sẻ những nỗi lo âu. Chàng không sợ cái dạ dày làm loạn v́ không
đươc ăn ǵ, không sợ cái rét cắt da, không sợ mất Tara. Chàng lo
sợ vấn đề ǵ mà cô không hiểu và không thể h́nh dung được. Cuối
cùng, trời ơi, trong cái thế giới đắm ch́m này, c̣n có ǵ đáng
sợ hơn là cái đói, cái rét và cảnh mất nhà. “Ôi!” Scarlett thốt
lên một tiếng thất vọng như một đứa trẻ sau khi đă mở một cái
gói, gói rất kỹ nhưng lại nhận thấy bên trong rỗng không.
Ashley khẽ mỉm cười buồn rầu:
- Xin cô tha lỗi cho tôi, Scarlett, tôi đă nói lung tung. Tôi
không bao giờ có thể làm cô hiểu được tôi cảm thấy ǵ bởi v́ cô
không biết sợ. Cô có một trái tim sư tử và cô hoàn toàn không
biết tưởng tượng. Xin thú thật là tôi rất thèm những đức tính
đó. Cô sẽ không bao giờ muốn lẩn trốn nó như tôi.
“Lẩn trốn”, đó là câu duy nhất dễ hiểu mà chàng đă nói. Cô thở
nhanh hơn và kêu lên:
- Ôi, anh Ashley, anh lầm rồi. Em cũng vậy, em muốn chạy trốn
lắm chứ. Em đă ngấy tất cả những thứ ấy rồi.
Ashley rướn lông mày lên vẻ không tin. Scarlett liền đặt một bàn
tay lên cánh tay chàng, bàn tay nồng nhiệt, năn nỉ. Cô bắt đầu
nói liến thoắng.
- Anh hăy nghe em, em nói là em đă chán ngấy rồi. Em đă kiệt sức
rồi. Em đă đấu tranh để có luơng thực và có tiền. Em đă gieo
hạt, em đă cầm cày, em đă hái bông. Em cũng đă cuốc cho đến khi
kiệt sức. Em đă nói với anh, Ashley, miền Nam chết rồi. Nó đă
chết rồi. Nó đang nằm trong tay bọn Yankees, bọn nô lệ phóng
thích và bọn Carpetbaggers, và chẳng c̣n lại ǵ cho ta cả.
Ashley, ta chạy trốn đi! Ashley cúi đầu xuống để nh́n cho rơ hơn
bộ mặt Scarlett đă ửng đỏ v́ xúc động. Cô nói tiếp: “Vâng, chúng
ta hăy trốn đi” Hăy bỏ hết tất cả mọi người. Em xin đủ phải làm
việc cho những người khác. Sẽ có kẻ khác chăm nom đến họ. Bao
giờ cũng có kẻ chăm nom đến những người không thể tự giải quyết
được công việc… Ôi, Ashley, chúng ta hăy trốn đi, chỉ anh và em
thôi. Chúng ta có thể đi sang Mexico… quân đội bên đó cần đến
những sĩ quan. ở bên đó chúng ta có thể sung sướng. Em sẽ làm
việc cho anh, Ashley. V́ anh em sẽ làm bất cứ việc ǵ. Anh cũng
biết rơ là anh không yêu Mélanie. Ashley muốn nói nhưng Scarlett
cứ nói luôn không để chàng kịp ngắt lời. Ngày hôm đó anh đă nói
là anh yêu em hơn cô ấy. Ôi, anh c̣n nhớ ngày hôm đó không? Và
em biết là anh không hề thay đổi. Em có thể nói thế, anh không
thay đổi. Và anh cũng vừa mới nói cô ấy chỉ là một giấc mơ… Ôi,
Ashley, chúng ta hăy đi xa nơi đây. Em biết cách làm cho anh
sung sướng… Bác sĩ Fontaine đă nói là cô ấy không thể có con
được nữa, c̣n em, em có thể cho anh nhiều nhiều…
Ashley ôm lấy vai cô mạnh đến nỗi làm cô đau đớn. Cô ngừng lại
để thở. Chàng nói:
- Chúng ta cần phải quên điều ǵ đă xảy ra ở Mười hai cây sồi
ngày hôm đó.
- Anh tưởng em có thể quên được à? Anh, anh có quên không? Thành
thật mà nói, anh có dám nói là anh không yêu em không?
Ashley thốt ra một tiếng thở dài sâu xa và vội vàng đáp:
- Không, tôi không yêu cô.
- Anh nói dối.
- Ngay cả nếu là câu nói dối, Ashley nói rất b́nh tĩnh, vấn đề
cũng không quan trọng.
- Anh muốn nói là…
- Cô tưởng là tôi có thể ra đi và bỏ rơi hai mẹ con Mélanie ngay
cả nếu tôi ghét cả hai? Cô tưởng là tôi có thể bóp nát trái tim
Mélanie? Để vợ con tôi lại cho người nhà trông nom? Vậy là cô đă
mất hết cả lương tri rồi sao? Vả lại cô cũng không thể bỏ rơi ba
cô và các em gái cô? Cô có nhiệm vụ đối với họ như tôi đối với
Mélanie và Beau. Dù cô có chán ngấy họ rồi hay không, họ c̣n đấy
và cô có nhiệm vụ phải giúp họ sống.
- Có chứ, em rất có thể bỏ rơi họ…… Em không thể nh́n mặt họ
nữa… Em mệt mỏi lắm rồi.
Chàng cúi xuống cô và trong một lúc trái tim Scarlett hồi hộp
tưởng chàng sắp ôm ḿnh vào ḷng nhưng thay v́ thế chàng khẽ vỗ
vào cánh tay cô và nói với cô như nói với một đứa trẻ mà người
ta muốn dỗ dành.
- Vâng, tôi biết là cô mệt mỏi lắm rồi, cô chán ngấy rồi. V́ thế
cô mới nói như vừa rồi. Cô đă phải gánh một gánh nặng của ba
người đàn ông. Nhưng rồi tôi sẽ giúp cô, tôi không phải là bao
giờ cũng vụng về như hai bàn tay tôi.
- Anh chỉ có một cách giúp được em, Scarlett cuống cuồng nói, là
đem em đi khỏi nơi đây, là đem em đi làm lại cuộc đời với anh ở
bất kỳ nơi nào, t́m cách cùng sung sướng với nhau. Không có ǵ
giữ chúng ta ở lại đây.
- Không, không có ǵ, Ashley b́nh tĩnh nói, không có ǵ… trừ
danh dự.
Bị mắc lừa trong chờ đợi, cô nh́n chàng và lần đầu tiên nh́n
thấy mí mắt chàng rất giống màu vàng lúa chín. Cô nhận thấy cách
hiên ngang của chàng và mặc dù rách rưới, tấm thân thanh tao và
mảnh dẻ của chàng vẫn giữ được vẻ quư phái. Hai cặp mắt gặp
nhau, cặp mắt Scarlett hăi hùng và van nài, cặp mắt Ashley mông
lung như mặt nước hồ trong núi dưới bầu trời xanh xám. Cô đọc
thấy trong lời buộc tội giấc mơ và ham muốn cuồng xi của cô.
Chán nản và thất vọng, cô vùi đầu vào hai bàn tay và bắt đầu
khóc. Ashley chưa trông thấy Scarlett khóc bao giờ. Chàng không
hề nghĩ là một người phụ nữ được tôi luyện mạnh mẽ như Scarlett
lại có thể khóc được, thế là chàng thấy bừng lên trong ḷng t́nh
thương lẫn ḷng hối hận. Lập tức chàng lại gần cô, hai tay ôm
lấy cô và đu đưa như đứa trẻ, tỳ ngực vào trái tim cô và th́
thào:
- Em yêu, em bé can đảm… không, không nên khóc.
Chàng vừa kéo cô lại gần đă thấy ḿnh bị cô ôm chặt. Trong cặp
mắt xanh của cô, chàng đọc thấy sự mê man. Đối với Ashley, đó là
mùa xuân mới, mùa xuân ngát hương mà chàng đă gần như quên mất
trong kư ức, mùa xuân kèm theo những tiếng th́ thầm và lào xào
của lá xanh. Chàng sống lại những ngày vô tư trước kia, thời mà
những ham mê của tuổi trẻ chưa mất sức hăng hái. Chàng quên mất
những ngày cay đắng mà chàng đă biết từ dạo ấy và, trông thấy
mấp máy cặp môi đỏ chát đang dâng lên cho chàng, chàng liền hôn
Scarlett.
Scarlett cảm thấy một tiếng lao xao kỳ lạ như thể cô áp tai vào
một vỏ ốc biển và cô phân biệt một cách mù mờ những tiếng đập
ngột ngạt của trái tim ḿnh. Cô có cảm giác như thân thể cô hoà
tan vào trong thân thể Ashley. Mất hết mọi ư niệm về thời gian,
hai người cứ như gắn liền với nhau, Ashley ngấu nghiến hôn môi
cô như thể chàng không bao giờ được măn nguyện.
Lúc chàng đột nhiên nới lỏng hai cánh tay ra, Scarlett có cảm
giác như cô sắp mất thăng bằng nên phải vịn vào hàng rào. Cô
ngước mắt nh́n chàng, cặp mắt lóng lánh t́nh yêu và đắc thắng:
- Anh yêu em, yên em, phải không nào?... Nói lên đi anh.
Chàng lại nắm lấy hai vai cô. Cô cảm thấy bàn tay chàng run run
và cô yêu thích cái rợn người ấy đang cháy trong khắp bàn tay
chàng. Cô nhích lại gần chàng với một cử chỉ đầy hăng hái nhưng
chàng đẩy cô ra và nh́n cô bằng cặp mắt hăi hùng bị giày ṿ bởi
thất vọng và cuộc đấu tranh đang diễn ra trong ḷng chàng.
- Không, chàng nói, không, nếu cô lại gần tôi, tôi sẽ chiếm đoạt
cô ngay tức khắc, ngay tại đây.
Cô trả lời bằng một nụ cười hân hoan, tỏ ra rằng đối với cô địa
điểm, thời gian, tất cả đều không c̣n nữa, chỉ c̣n lại có kư ức
về Ashley trên môi ḿnh.
Bỗng nhiên chàng lay cô cho đến khi tóc cô xổ ra, chàng lay cô
như thể chàng đang bị một cơn giận dữ khống chế, chống lại cô…
và chống lại chàng.
- Chúng ta không có quyền làm như vậy. Ashley kêu lên. Tôi xin
nói với cô là chúng ta không có quyền.
Chàng h́nh như nếu c̣n tiếp tục lay cô như vậy th́ cổ chàng đến
găy mất. Tóc cô làm chàng không trông thấy ǵ, hành động của
Ashley làm cô phải kinh ngạc. Cô vùng mạnh thoát ra, lùi lại và
trừng trừng nh́n vào Ashley. Trên trán chàng long lanh mấy giọt
mồ hôi. Chàng nắm hai bàn tay lại như bị đau đớn. Chàng nói:
- Đó là lỗi tại tôi… Cô không có ǵ phải tự trách ḿnh cả và vấn
đề ấy sẽ không xảy ra nữa v́ tôi sắp ra đi cùng với Mélanie và
đứa bé.
- Anh ra đi à? Scarlett cuống cuồng kêu lên. Không.
- Có đấy, trời ạ, tôi sẽ ra đi. Cô không thể tưởng tượng được là
tôi sẽ ở lại đây sau khi đă xảy ra với chúng ta.
- Nhưng Ashley, anh không thể đi được. Anh sẽ đi đâu? Anh yêu em
cơ mà.
Chàng cúi ḿnh về phía cô với một sự dữ tợn làm cô phải thu ḿnh
lại và tựa vào hàng rào.
- Tôi yêu cô. Tôi yêu ḷng dũng cảm của cô, ư chí ngoan cường
của cô, ngọn lửa có trong cô, sự thiếu hẳn ḷng thươnưg hại. Tôi
yêu cô đến mức nào? Tôi yêu cô tới mức đă có lúc tôi toan lạm
dụng ḷng mến khách của ngôi nhà này đă đón tiếp chúng tôi, tôi
và vợ con tôi. Tôi suưt nữa th́ quên mất người vợ tốt đẹp nhất
mà một người đàn ông có thể có được… vâng, tôi yêu cô quá đủ để
suưt nữa th́ chiếm lấy cô, ngay tại đây, trên vũng bùn này, như
thể con…
Scarlett giăy giụa trong những ư nghĩ hỗn độn. Trái tim cô lạnh
cóng như bị một mũi kim bằng băng tuyết xuyên vào. Cô hổn hển
nói:
- Nếu anh muốn thế… và anh chưa làm ǵ em… là tại anh không yêu
em.
- Tôi không bao giờ có thể làm cô hiểu được.
Hai người im lặng và nh́n nhau. Bỗng nhiên Scarlett rùng ḿnh và
như vừa mới trở về sau một cuộc hành tŕnh dài nhận thấy là mùa
đông, là những cánh đồng trơ trụi dưới cái áo khoác rơm dày, và
cô rất rét. Cô cũng nhận thấy bộ mặt Ashley lại có vẻ xa xăm mà
cô quen thuộc và đối với chàng cùng vậy, mùa đông đă đến trên
những dấu vết của hối hận.
Nếu cô không bị quá kiệt sức để có thể cử động được, cô đă đi
rồi, cô sẽ để Ashley ở lại một ḿnh và cô sẽ về nhà giấu nỗi khổ
tâm của ḿnh, nhưng cô cũng thấy cần phải nói thêm:
- Em chẳng c̣n ǵ. Chẳng c̣n ǵ để mà yêu để mà bảo vệ. Em đă
mất anh và em sẽ mất cả Tara.
Chàng nh́n cô im lặng một lúc lâu, rồi chàng cúi xuống véo một
nắm đất đỏ:
- C̣n chứ, cô vẫn c̣n thứ ǵ ấy, chàng nói và trên môi lại nở
h́nh bóng nụ cười xưa kia. Thứ ǵ mà cô yêu hơn tôi, mặc dù có
thể là cô không biết nó. Cô chưa mất Tara đâu.
Chàng cầm lấy bàn tay mềm mại của cô và để vào đấy miếng đất đỏ
và khép các ngón tay cô lại. Cơn sốt không c̣n nung nóng bàn tay
chàng nữa, tay Scarlett cũng đă lạnh. Scarlett nh́n một lúc lâu
mẩu đất đỏ rồi cô lại nh́n Ashley và phỏng đoán lờ mờ là tâm trí
chàng đă h́nh thành một khối mà đôi bàn tay si t́nh của chàng
không thể nào làm tan ră được.
Dù chàng có tan thây nát thịt, chàng cũng không bao giờ bỏ
Mélanie. Dù chàng có bị cháy bỏng suốt đời v́ t́nh yêu đối với
Scarlett, cô cũng sẽ không bao giờ là của chàng và chàng sẽ đấu
tranh để giữ một khoảng cách giữa cô và chàng. Sẽ không bao giờ
cô t́m thấy chỗ nối của cái áo giáp ấy. Đối với chàng, những câu
mến khách, trung thực, danh dự có nhiều ư nghĩa hơn đối với cô.
Nắm đất đó đă lạnh, cô lại nh́n nó một lần nữa và nói:
- Vâng, em c̣n có thứ này.
Vào lúc ấy, những câu nói đó không gợi cho cô một ư nghĩa ǵ,
miếng đất chỉ là miếng đất. Thế rồi không hiểu sao cô lại trông
thấy ư nghĩa, đại dương bùn đỏ mênh mông bao quanh Tara và cô tự
nhủ sao cô quyến luyến nó biết bao và cô đă quyết tâm đấu tranh
bảo vệ nó và cuộc đấu tranh sẽ c̣n gay go ác liệt nếu cô không
muốn để nó rơi và tay kẻ khác. Cô lại một lần nữa nh́n Ashley và
tự hỏi làn sóng nóng bỏng đă bốc cô lên lúc này sẽ giạt vào bờ
bến nào. Cô có thể suy nghĩ nhưng cô không c̣n cảm thấy ǵ nữa.
Ḷng cô đă trống rỗng mọi cảm xúc.
Cô nói một cách rành mạch:
- Anh không cần phải ra đi. Em không có ư định để mọi người phải
chết đói bởi v́ em đă lao vào trong cánh tay anh. Việc ấy sẽ
không xảy ra nữa.
Scarlett quay gót và trở vào nhà, vừa đi vừa búi lại tóc đằng
sau gáy. Ashley nh́n theo cô và trông thấy cô vươn thẳng đôi vai
mảnh khảnh. Duy nhất cử chỉ t́m được lối vào trái tim chàng chắc
chắn hơn tất cả những câu cô đă nói.
o0o
|