lặng
c̣n Scarlett th́ vẫn ngoan cố.
− Tôi bất chấp họ nói ǵ. Điều chắc chắn là tôi đă làm lợi cho
bịnh viện nhiều hơn bất cứ ai...
c̣n nhiều hơn tất cả những món hàng lặt vặt đă bán được.
− Trời ơi ! Tiền th́ có ǵ đáng kể !
Cô Pittypat vừa nói vừa vặn vẹo mấy ngón tay và tiếp:
− Cô không tin là chính mắt ḿnh đă thấy... trong khi thằng
Charles bất hạnh chỉ mới chết có một năm... Và ông thuyền
trưởng Butler ghê tởm kia đă mang cháu ra làm bia trước mọi
người. Y kinh khủng lắm ! Thật kinh khủng cháu biết không ? Em
họ bà Whiting là bà Coleman, có chồng ở Charleston, nói hết với
cô về y. Y là con chiên ghẻ trong một gia đ́nh đáng kính... Ồ,
tại sao ḍng họ Butler lại có thể nảy sanh một kẻ như thế ! Y
chẳng được thừa nhận ở Charleston, nổi tiếng đểu giả, đă tồi bại
với một cô gái... một chuyện tồi bại đến nỗi bà Coleman không
dám biết rơ là chuyện ǵ...
Melly dịu dàng xen vào:
− Ông ấy không tệ vậy đâu. Dường như ông ta cũng là một nhà quí
tộc đứng đắn. Cô không thấy ông đă can đảm đến bực nào trong
các chuyến vượt phong tỏa...
Scarlett vừa chế nửa b́nh mật vào bánh kẹp của nàng vừa gắt
gỏng:
− Hắn ta mà can đảm cái ǵ. Hắn liều mạng để kiếm tiền th́ đúng
hơn. Hắn nói với tôi như vậy. Hắn chẳng coi Liên bang miền Nam
ra ǵ cả, hắn c̣n nói chúng ta sẽ bị đè bẹp.
Nhưng hắn khiêu vũ tuyệt vời.
Cô Pittypat và Melanie đều hoảng kinh đến chẳng nói ra lời.
− Tôi đă chán nằm nhà rồi, bây giờ họ có muốn nói ǵ cũng vậy
thôi.
Nàng không nhận ra mấy lời vừa nói chính là của Rhett Butler. Nó
xâm nhập quá nhẹ nhàng và phù hợp với những ǵ nàng đang nghĩ.
− Tới chừng mẹ cháu biết th́ sao đây ? Chị ấy sẽ nghĩ ǵ về cô ?
Một cảm giác lạnh buốt chạy khắp người Scarlett khi nàng h́nh
dung tới sự sửng sốt của Ellen lúc bà nghe con ḿnh hư đốn.
Nhưng ngay sau đó nàng an tâm trở lại v́ nhớ rơ là Tara ở cách
Atlanta tới hai chục dặm. Chắc chắn cô Pitty sẽ không bao giờ
mét với Ellen v́ điều nầy sẽ tự tố cáo cô là một giám hộ bất
xứng. Và nếu cô Pitty không bép xép th́ nàng vẫn b́nh yên.
Pitty ngập ngừng:
− Cô... cô nghĩ là nên viết cho Henry biết về chuyện nầy...
mặc dầu cô không ưa ǵ ông ấy... Nhưng ổng là người đàn ông duy
nhứt trong ḍng họ ta, nhờ ông ấy can thiệp với thuyền trưởng
Rhett Butler... Trời ơi, phải chi Charlie c̣n sống... Cháu
đừng bao giờ, đừng bao giờ nói chuyện với đàn ông nữa nghen,
Scarlett.
Melanie từ lâu vẫn ngồi yên, dĩa bánh đă nguội và bây giờ bước
tới phía sau Scarlett, ṿng tay quanh cổ cô em dâu:
− Em đừng lo ngại ǵ cả. Chị hiểu em lắm, đêm qua em đă làm một
việc hết sức can đảm và đă giúp ích cho bịnh viện rất nhiều.
Nếu ai dám nói một lời nào về em, chị sẽ chống lại ngay...Cô
Pitty, đừng khóc nữa. Cô sẽ làm cho Scarlett
bối rối mà chẳng đi tới đâu. Mợ ấy c̣n bé bỏng quá mà.
Lùa mấy ngón tay vào mái tóc đen huyền của Scarlett, Melanie
tiếp:
− Và có lẽ chúng ta cũng nên thỉnh thoảng tham gia các buổi hội
họp. Cứ ở măi trong nhà lo chuyện khư khư lo chuyện buồn riêng
là quá ích kỷ. Thời chiến không giống với bất cứ thời nào. Nên
nghĩ tới những chiến sĩ đang có mặt ở đây toàn là những người xa
nhà lại chẳng có ai thăm viếng ban đêm... và những người khác
đang nằm trong bịnh viện, mới b́nh phục nhưng chưa đủ sức trở ra
mặt trận... Tại sao chúng ta ích kỷ như vậy được ? Phải mang về
nhà ngay vài ba người vừa b́nh phục, như mọi người khác đă làm
và mỗi chúa nhựt cũng nên mời vài ba người tới dùng cơm. Ḱa
Scarlett, em đừng buồn nữa. Người ta sẽ
không c̣n dị nghị khi họ hiểu ra. Chị và cô Pitty biết em thương
Charlie lắm.
Scarlett chẳng phiền muộn chút nào và những ngón tay mềm mại của
Melanie chỉ làm nàng nổi xung lên. Nàng muốn vùng ra và hô lớn:
"Trổi nhạc lên" v́ kư ức vẫn c̣n âm ỉ trong đầu. Nàng nhớ lại
lúc những người trong Vệ binh và Dân quân cùng các thương binh
khác đă tranh nhau để được khiêu vũ với nàng. Và dù ǵ đi nữa,
nàng cũng không muốn được Melly che chở. Nàng sẽ tự bảo vệ lấy,
và nếu mấy mụ già cay nghiệt kia có gào thét lên đi nữa... cũng
mặc, nàng vẫn sống được như thường, bất chấp mấy mụ già cay
nghiệt đó. Hăy c̣n nhiều sĩ quan đẹp trai trên đời
nầy th́ có đáng ǵ đâu những lời phê phán của họ.
Cô Pitty vừa chậm nước mắt vừa nghe những lời ngọt ngào của
Melanie. Bỗng Prissy bước vào với một phong v́ dầy cộm:
− Của bà, bà Melly. Một thằng mọi con đưa tới.
− Của tôi ?
Melanie ngạc nhiên hỏi trong khi xé phong b́.
Scarlett đang chăm chú với món bánh kẹp, bỗng có tiếng khóc oà
của Melly. Nàng giựt ḿnh ngước mắt lên và thấy Pitty đang ôm
lấy ngực cô.
− Ashley chết !
Bà hét lớn, đầu ngă ra sau, hai tay buông thơng xuống.
− Chúa ơi!
Scarlett kêu lên, máu nàng như đông cứng lại.
Melanie nói lớn:
− Không, không. Mau lên! Thuốc khỏe đâu, Scarlett! Đây rồi, bớt
mệt chưa ? Hít thật mạnh vào. Không, không phải tin Ashley đâu.
Chị xin lỗi đă làm em hoảng hốt.
Chị khóc v́ quá sung sướng.
Rồi đột nhiên Melanie mở nắm tay ra và áp một vật ǵ đó lên môi
rồi nước mắt trào ra.
− Chị sung sướng quá !
Scarlett thấy có ánh sáng lóe lên và nàng nhận ra đó là chiếc
nhẫn cưới.
Melly vừa nói vừa chỉ bức thư nằm trên sàn nhà:
− Em đọc đi. Ông ta tử tế quá.
Scarlett ngạc nhiên, lượm mảnh giấy lên. Nàng đọc những ḍng chữ
viết bằng mực đen, nét bút rơ ràng và mạnh bạo:
"Liên bang miền Nam có thể cần tới những giọt máu của người trai
chứ chưa cần đ̣i hỏi tới tâm quyết của nữ công dân. Xin bà nhận
nơi đây tấc ḷng tôn kính của tôi đối với sự can đảm của bà. Bà
đừng ngại rằng sự hy sinh của ḿnh vô bổ, v́ chiếc nhẫn đă được
chuộc lại với giá gấp mười. Thuyền trưởng Rhett Butler".
Melanie đeo chiếc nhẫn vào và ngắm nghía vô cùng tŕu mến. Rồi
nàng quay sang cô Pittypat với một nụ cười trong khi mặt c̣n đầm
đ́a nước mắt:
− Cháu đă nói với cô rằng, ông ta là một nhà quí tộc mà. Chỉ có
một nhà quí tộc mới đủ sâu sắc và tế nhị hiểu rơ được nỗi đau
xót của cháu khi cháu... Cháu sẽ gởi sợi dây chuyền vàng để thế
vào. Cô Pitty, cô phải gởi thơ mời ông ấy tới dùng bữa với
chúng ḿnh vào chúa nhựt để cháu cám ơn ông ta.
Cùng bị khích động như nhau, Pittypat và Melanie không nhận thấy
là thuyền trưởng Butler không gởi trả luôn chiếc nhẫn cho
Scarlett, chỉ có Scarlett nhận ra và buồn tức. Nàng cũng biết
không phải v́ tế nhị mà thuyền trưởng Butler đă làm cử chỉ ân
cần đó. Chính hắn đă cố ư tạo cơ hội để được mời tới
nhà và hắn cũng biết đích xác rằng làm như vậy là sẽ được mời.
"Mẹ đă lo lắng vô cùng khi nghe nói đến hành vi của con lúc gần
đây..."
Scarlett ngồi ở bàn, đọc thơ Ellen, mặt cáu kỉnh. Tiếng xấu
thường được loan truyền rất mau. Lúc viếng Charleston và
Savannah nàng thường nghe nói dân Atlanta hay xen vào chuyện
người khác và hay ngồi lê đôi mách hơn bất cứ vùng nào ở miền
Nam. Bây giờ nàng mới nhận chân. Hội chợ tổ chức đêm thứ hai và
bây giờ mấy thứ năm. Mấy con mụ già kia đă viết cho Ellen những
ǵ về nàng ? Trong một thoáng, nàng nghi ngờ cô Pittypat nhưng
ngay sau đó nàng biết là không phải vậy. Cô đă quá băn khoăn v́
ngại bị trách móc về những hành vi của Scarlett, và nếu có bị
bắt buộc phải thông báo cho Ellen về sự không chu toàn bổn phận
giám hộ của ḿnh th́ chính cô là kẻ cuối cùng viết thơ. Có lẽ là
bà Merriwether.
"... Mẹ không ngờ rằng con đă quên hết tư cách và sự giáo dục
của mẹ. Mẹ bỏ qua việc con xuất hiện nơi công cộng trong lúc
c̣n chịu tang, v́ mẹ hiểu con muốn góp phần giúp bịnh viện.
Nhưng về chuyện khiêu vũ với một người như thuyền trưởng Butler!
Mẹ đă nghe rất nhiều chuyện về y (c̣n ai mà không nghe nữa). Và
d́ Pauline của con đă gởi thơ cho mẹ chỉ mới tuần qua cho biết y
mang nhiều tiếng xấu. Ngay gia đ́nh y ở Charleston cũng đă từ
bỏ y, dĩ nhiên là trừ người mẹ đau khổ của y. Tâm địa bất chánh
của y là muốn lợi dụng tuổi trẻ và sự ngây thơ của con để làm
cho con bị chú ư, lại c̣n làm tổn thương danh giá của con và của
gia đ́nh ḿnh. Sao cô Pittypat lại có thể sơ suất như vậy được
?..."
Scarlett nh́n người cô chồng. Cô đă nhận ra
tuồng chữ của Ellen và cái miệng nhỏ xíu của cô đă mếu xệch v́
sợ hăi giống như đứa bé sợ bị quở mắng, hy vọng sẽ tránh được
nhờ vào những giọt nước mắt.
"... Mẹ rất đau ḷng khi nghĩ rằng con đă mau quên những lời dạy
bảo của mẹ. Mẹ đă quyết định gọi con trở về tức khắc nhưng mẹ
muốn để cho cha con lo vụ nầy. Ông sẽ tới Atlanta thứ sáu để
nói chuyện với thuyền trưởng Butler và đưa con về luôn. Mẹ ngại
cha con sẽ nghiêm khắc với con mặc dù mẹ đă có bào chữa cho con.
Mẹ hy vọng và cầu nguyện rằng chỉ v́ tuổi trẻ và thiếu suy nghĩ
nên con mới hành động như thế. Không ai muốn được phụng sự
chánh nghĩa bằng mẹ, và mẹ cũng mong rằng con gái ḿnh cũng thấy
như vậy, nhưng sự nhục nhă..."
Bức thơ c̣n vài đoạn cùng một luận điệu tương tự nhưng Scarlett
không đọc hết. Lần đầu tiên, nàng cảm thấy sợ hăi thật sự.
Nàng không c̣n chút ǵ liều lĩnh và ương ngạnh nữa. Nàng cảm
thấy bé bỏng và thật sự có tội như lần ném cái bánh bơ vào
Suellen nơi bàn ăn, năm lên mười. Nghĩ tới người mẹ hiền lành
đă phải quở mắng ḿnh những lời nặng nề như vậy và cha nàng sắp
sửa tới đây để nói chuyện với thuyền trưởng Butler, nàng sợ quá. Bây giờ nàng mới nhận ra tầm quan trọng của vấn đề. Gerald sẽ
thẳng tay với nàng. Lần nầy nàng biết là không mong
ǵ thoát khỏi sự trừng phạt bằng cách ngồi lên gối cha để nũng
nịu như trước nữa.
Cô Pitty run giọng:
− Không, không phải là chuyện chẳng lành hở cháu ?
Scarlett rầu rĩ:
− Mai, ba tôi tới. Ổng sẽ vồ tôi như quạ bắt gà con cho coi.
Cô Pitty lùi ghế xa bàn ăn rồi run rẩy:
− Prissy đâu, t́m lọ thuốc ngửi cho tao, tao muốn xỉu rồi...
− Nó ở ngay trong túi bà đó.
Từ năy giờ, con Prissy quanh quẩn sau lưng Scarlett, thích thú
được xem một màn bi kịch. Trong cơn giận, ông Gerald luôn luôn
có nhiều màn hấp dẫn miễn là cơn giận đó không nhắm vào cái đầu
quăn tít của nó. Pitty lục lọi trong túi lấy lọ thuốc
đưa lên mũi ngửi.
− Cô và Melly phải che chở tôi, đừng rời phút nào. Ba tôi rất
quí hai người, nếu có cả hai bên cạnh ông sẽ không làm dữ với
tôi.
Cô Pittypat đứng lên, nói thật yếu ớt:
− Không được, cô... cô cảm thấy khó thở,
phải đi nằm ngay bây giờ, không chừng nằm luôn suốt ngày mai.
Cháu nói với ba cháu là cô xin lỗi.
"Hèn quá", Scarlett thầm nghĩ và giận dữ nh́n người cô chồng.
Phần Melly, dù mặt đă trắng nhợt v́ sợ phải đương đầu với ông O
Hara khạc ra lửa, nàng vẫn cố trấn tỉnh bảo vệ đứa em dâu:
− Chị sẽ... chị sẽ giúp em giải thích với ba em rằng em làm vậy
chỉ v́ bịnh viện. Chắc chắn ba em sẽ hiểu.
Scarlett đáp:
− Không, ba tôi không nghe đâu. Ồ, tôi sẽ chết mất nếu phải trở
về Tara với danh giá bị hoen ố như mẹ tôi đă nói.
Cô Pittypat oà lên khóc:
− Cháu không thể về nhà được, nếu cháu đi cô sẽ bị bắt buộc...
cô sẽ phải kêu Henry về ở chung, và cháu biết cô không thể nào
sống chung nổi với Henry. Ban đêm, chỉ c̣n có mỗi một ḿnh
Melly, cô sợ lắm, nhứt là ngoài phố lúc nầy có nhiều người lạ.
Cháu quá dạn dĩ nên cô không cần có đàn ông.
Melly cuống cuồng gần như phát khóc:
− Ồ, ba em sẽ không đem em về Tara được. Đây mới chính là nhà
của em. Chị và cô Pittypat sẽ làm ǵ được nếu không có em ?
"Các người sẽ hết sức hài ḷng khi tôi rời khỏi đây nếu biết
được tôi đang thực sự nghĩ ǵ về các người", Scarlett cay cú
nghĩ, ước mong có một người nào khác hơn là Melanie để che chở
cho nàng trước cơn giận dữ của Gerald. Thật là khổ sở khi được
bảo vệ bởi một người ḿnh ghét cay ghét đắng.
Cô Pittypat ngập ngừng:
− Có lẽ nên hoăn lại vụ mời thuyền trưởng Butler.
Melanie kêu lên:
− Không thể được. Không thể thô lổ
quá như vậy được.
Cô Pittypat rên rỉ:
− Đỡ cô vào giường, cô muốn xỉu đến nơi. Scarlett, sao cháu mang
tới cho cô nhiều rắc rối quá vậy ?
Cô Pittypat vẫn c̣n trên giường bịnh lúc Gerald tới vào xế chiều
hôm sau. Qua cánh cửa đóng im ỉm, cô gởi ra nhiều lời cáo lỗi
với khách và để cho hai cô gái sợ sệt điều khiển bữa ăn tối.
Gerald vẫn giữ vẻ im ĺm đe dọa mặc dầu ông đă hôn Scarlett,
nựng càm Melanie và gọi là "cháu Melly". Thà ông nổi cơn thịnh
nộ hơn là cứ lặng yên như thế và đúng như đă hứa, Melanie bám
sát Scarlett như cái bóng khiến một người thanh lịch như Gerald
không thể trách mắng con gái trước mặt nàng. Scarlett bắt buộc
phải nh́n nhận Melanie xoay sở khéo, nàng làm như chẳng biết ǵ
và khơi chuyện với Gerald ngay từ lúc bữa ăn mới được dọn ra.
Melanie tâng bốc:
− Cháu muốn nghe chuyện về hạt ta, India và Honey tường thuật dở
lắm. Cháu biết là bác hiểu rơ đầu đuôi mọi chuyện, bác kể cho
cháu nghe về hôn lễ của Joe Fontaine đi.
Gerald thích thú v́ những lời ve vuốt đó, cho biết là hôn lễ của
Joe Fontaine chỉ được tổ chức đơn sơ "không như lễ cưới các
con", v́ Joe chỉ có vài ngày phép. Sally, con bé của họ Munroe
hôm ấy trông xinh lắm. Không, ông không nhớ hôm đó Sally mặc áo
ǵ nhưng ông có nghe nói cô ta không được mặc chiếc áo "ngày thứ
hai sau hôn lễ".
− Không được mặc !
Hai cô gái cùng kêu lên, hơi mắc cỡ.
− Đúng vậy, v́ nó không được hưởng "ngày thứ hai".
Gerald giải thích và cười ầm lên v́ nhớ ra những nhận xét như
thế không hợp với phụ nữ. Mối lo sợ của Scarlett bay theo tiếng
cười của ông và nàng trông cậy vào chiến lược của Melanie.
Gerald hấp tấp thêm:
− BackJoe phải trở lại Virginia ngay hôm sau. Không có những
cuộc thăm viếng và cũng không có khiêu vũ.
Anh em Tarleton đang ở nhà.
− Tụi con có nghe tin đó, họ đă b́nh phục chưa bác ?
− Không nặng lắm, Stuart bị thương đầu gối c̣n Brent bị một mănh
nhỏ trái phá ở vai. Các con có biết tụi nó được ban biểu chương
anh dũng chưa ?
− Không, bác kể cho tụi con nghe đi.
Gerald tự đắc:
− Hiếu động lắm... cả hai đứa, bác
đoán là tụi đó cũng có một chút máu của Ái nhĩ lan. Bác không
nhớ các công trạng của tụi nó, nhưng thằng Brent th́ lên Trung
uư rồi.
Scarlett hài ḷng khi nghe nói tới chiến công của họ, hài ḷng
như chính chiến công của nàng. Khi một cậu trai nào đó đă theo
đuổi nàng, Scarlett bao giờ cũng tin chắc cậu ta vẫn thuộc về
nàng, và những kỳ công của họ càng làm uy thế nàng lên cao.
Gerald nói:
− Bác có một tin sẽ làm các con chú ư. Họ nói
rằng Stuart lại t́m cách cầu thân với Twelve Oaks nữa.
− Honey hay India ?
Melly hồi hộp hỏi trong khi Scarlett trừng mắt v́ tức giận.
− Chắc chắn là India. Cháu không biết là nó đă để ư thằng Stuart
khi đứa con gái vô dụng của bác làm xiêu ḷng thằng kia sao ?
− Ồ !
Melly kêu lên, hơi bối rối v́ những lời sống sượng của Gerald.
− C̣n chuyện nầy nữa, thằng Brent dạo nầy thường hay tới Tara.
Scarlett đờ người. Nàng gần như bị sỉ nhục
khi các ư trung nhân xưa cũ đă quên bẳng nàng đi. Đặc biệt là
khi nhớ lại hai anh em song sanh đă phản đối kịch liệt khi nàng
báo tin sắp lấy Charles. Stuart dọa là sẽ bắn Charles, Scarlett
hoặc chính anh ta, hoặc cả ba. Thật là vô cùng xúc động.
Melly cười ra vẻ hài ḷng:
− Suellen hả bác ? Nhưng cháu nghĩ chính ông Kennedy...
Gerald ngắt lời:
− Frank Kennedy ? Tay đó lừng khừng lắm, không hứa hẹn ǵ hết,
nhát nhúa tới sợ chính cái bóng của ḿnh. Bác
sắp phải hỏi xem y muốn ǵ nếu y không dám nói ra. Không, chính
đứa con út của bác.
− Carreen ?
Scarlett xẵng giọng theo lối nói chuyện b́nh thường của nàng:
− C̣n con nít mà !
Gerald căi lại:
− Nó chỉ thua cô có một tuổi khi cô lấy chồng. Hay là cô không
thích nhường ư trung nhân cũ cho em cô ?
Melly đỏ mặt v́ nàng không quen với lối nói chuyện thẳng tuột
như vậy và ra dấu cho Peter mang món chả khoai lên. Nàng cuống
cuồng moi óc cố t́m một đề tài mới ít tánh cách cá nhân hơn mà
vẫn có thể làm cho Gerald quên đi mục đích chuyến đi của ông.
Nàng nghĩ măi mà chẳng ra nhưng một khi đă mở lời rồi, Gerald
chẳng cần đến sự khích lệ của thính giả nữa.
Ông nói về chuyện Ban Quân nhu mỗi tháng mỗi đ̣i hỏi nhiều hơn
như là ăn cướp, ông cho Jefferson Davis ngu ngốc và chửi mắng
bọn Ái nhĩ lan tham tiền đầu quân bọn Yankee.
Khi rượu chát được mang ra và hai cô gái đứng lên, Gerald nhíu
mày nghiêm nghị nh́n con và yêu cầu Scarlett ở lại với ông vài
phút. Scarlett thất vọng nh́n Melly đang voặn xoắn chiếc khăn
tay một cách thối chí rồi bước ra, nhẹ nhàng khép cửa lại.
Gerald vừa gay gắt vừa tự tay rót cho ông một ly porto:
− Nào, bây giờ thưa cô ! Hành động như thế đó là đúng phải không
? Chắc c̣n muốn chài một thằng chồng mới, khi ở góa chưa được
bao lâu hả ?
− Đừng nói lớn ba, bọn gia nhân...
− Tụi nó biết hết rồi, khỏi lo, và mọi người cũng đều biết
chuyện tồi tệ đó. Bà mẹ đau khổ của con nhuốm bịnh, c̣n ba th́
không dám ngước mặt nh́n ai. Xấu hổ quá rồi.
Đừng con, đừng tưởng lấy nước mắt lung lạc ba nữa.
Ông nói hấp tấp với giọng cứng rắn khiến mắt Scarlett chớp nhanh
và môi mím chặt.
− Ba hiểu con mà. Con đă làm dáng trước mồ ma chồng. Đừng khóc. Thôi, bao nhiêu đó cũng đủ rồi, ba c̣n phải đi t́m ông thuyền
trưởng Butler quí mến kia để hỏi cho ra lẽ tại sao hắn dám coi
nhẹ phẩm giá của con ba. Nhưng để sáng mai đă... Bây giờ đừng
khóc. Chẳng đi tới đâu, chẳng tới đâu hết. Ba đă nhứt định
rồi, mai con sẽ về Tara với ba, trước khi con có thể làm mất
danh giá gia đ́nh lần nữa. Đừng khóc cưng. Nh́n món quà của ba
đây, đẹp không ? Nh́n coi ! Sao con gây chi nhiều phiền muộn cho
ba vậy, bắt ba phải lặn lội tới đây trong khi c̣n lu bù công
việc. Đừng khóc nữa !
Melanie và Pittypat đă ngủ lâu rồi, nhưng Scarlett vẫn c̣n thao
thức trong bóng đêm ấm áp, ngực nóng ran. Rời Atlanta ngay lúc
cuộc sống bắt đầu thích nghi với nàng để về nhà đối diện Ellen !
Nàng mong được chết hơn là gặp mẹ. Nàng muốn được chết ngay bây
giờ, lúc đó mọi người sẽ hối tiếc tại sao lại ganh ghét nàng đến
thế. Nàng trở ḿnh và vùi đầu vào gối nóng bỏng cho đến khi có
tiếng ồn ào từ xa trên con đường vắng lặng đưa tới tai nàng. Âm
thanh đó quen thuộc với nàng một cách lạ lùng, dù hăy c̣n mơ hồ. Nàng bước tới cửa sổ. Con đường với tàng cây giao đầu vẫn êm
ả, đen thẫm dưới bầu trời mờ sao. Tiếng ồn ào đến gần hơn. Đó là
tiếng bánh xe, tiếng nặng nề của vó ngựa và tiếng người nói.
Nàng bỗng nhăn mặt khi nhận ra cái giọng Ái nhĩ lan lè nhè v́
rượu Whisky vừa cất lên hát bài "Peg đi xe có ghế dựa". Hôm nay
không phải là ngày lễ ở Jonesboro nhưng Gerald trở về nhà như kẻ
vừa đi dự tiệc tùng.
Chiếc xe bốn bánh đen ng̣m dừng trước cổng và những bóng người
mập mờ bước xuống. Có ai cùng về với Gerald. Hai bóng người
dừng lại trước cổng chánh, nàng nghe tiếng lích kích của chốt
cửa và giọng của cha vang lên thật rơ:
− Bây giờ tao cho chú mầy nghe bài "Robert Emmit bi ca". Đây là
bài mà chú mầy cần phải biết. Tao sẽ dạy cho.
Với một giọng kéo dài gần như muốn ph́ cười, người đồng hành
đáp:
− Tốt quá, ông O Hara. Nếu ông dạy th́ tôi sẽ học, nhưng ngay
bây giờ th́ chưa được.
"Trời ! Lại cái thằng cha Butler", Scarlett vừa nhận ra giọng
nói, nàng hơi hoảng lên, nhưng ngay sau đó nàng nhẹ cả người.
Ít ra là hai người cũng chưa bắn nhau, họ lại c̣n khá thân mật
để cùng về chung vào một giờ quá khuya trong t́nh trạng say sưa
đó.
− Cái ǵ ? Tao phải hát và chú mầy phải nghe, nếu không tao bắn
chú mầy về cái tội đảng viên của tụi Orange.
− Không phải đâu. Tôi là dân Charleston.
− Charleston lại càng tệ hơn. Tệ dữ nữa.
Ở đó, tao có hai người em vợ, tao biết rơ lắm.
Scarlett hoảng kinh vội t́m chiếc áo choàng "Bộ ổng muốn khai
hết gia phả ra chắc ?" Nhưng nàng phải làm sao đây ? Nàng không
thể ra đường vào giữa khuya để lôi cha vào nhà.
Và không nói thêm ǵ nữa, bám người vào cửa, Gerald ngửa cổ cất
giọng ồ ề bắt đầu hát bản "bi ca". Scarlett chống khuỷu tay lên
bệ cửa sổ nghe cha hát và không khỏi mỉm cười.
Và không nói thêm ǵ nữa, bám người vào cửa, Gerald ngửa cổ cất
giọng ồ ề bắt đầu hát bản "bi ca". Scarlett chống cửa tay lên bệ
cửa sổ nghe cha hát và không khỏi mỉm cười. Bài hát sẽ vô cùng
thơ mộng nếu cha nàng biết giữ đúng giọng hơn. Đây là khúc nhạc
ưa thích nhứt của nàng. Và trong một lúc xuất thần nàng chăm
chú theo từng lời hát của bài ca áo năo đó:
"Nàng ngh́n trùng xa cách nơi chàng trai anh dũng ngủ yên trong
ḷng đất. Và bao nhiêu t́nh nhân quanh nàng cùng một lúc thở
dài".
Gerald tiếp tục hát và Scarlett nghe có tiếng động trong pḥng
ngủ của Pitty và Melanie. Tội nghiệp, chắc họ đang cuống lên. Họ
chưa quen với những người khí phách tự nhiên như Gerald. Đến lúc
bài ca chấm dứt, hai bóng người nhập một cùng bước lên thềm.
Rồi có tiếng gơ cửa nhè nhẹ.
Scarlett nghĩ "Ḿnh nên xuống đó. Dầu sao ông cũng là cha ḿnh
chớ để cô Pittypat ra đón ông, chắc cô sẽ ngất trước khi kịp
đi". Vả lại, nàng không muốn bọn gia nhân trông thấy cha ḿnh
trong t́nh trạng đó. Và nếu để bác Peter d́u ông lên giường là
sẽ có chuyện lôi thôi v́ chỉ có Pork mới biết cách làm cho ông
yên.
Nàng gài nút áo choàng cẩn thận, đốt ngọn nến bên cạnh giường và
chạy vội xuống lầu ra pḥng ngoài. Đặt nến trên giá đèn, nàng
tới mở cửa. Và trong ánh sáng chập choạng, nàng cũng đủ nhận
thấy Rhett Butler áo quần không một nếp nhăn, đang đỡ người cha
thấp bé và béo tṛn của nàng. Khúc bi ca có lẽ đă
làm tan chảy cả nghị lực của cha nàng nên ông lả người đi, dựa
hẳn vào Rhett Butler. Nón ông đă mất, tóc rối bù như bờm ngựa,
cà vạt vắt qua một bên tai và có vết rượu nhểu dài ở ngực áo.
− Đây là cha cô, phải không ?
Butler vừa nói với giọng chọc phá vừa nh́n nàng như muốn dùng
ánh mắt soi thủng chiếc áo choàng.
− Đỡ ba tôi vào.
Scarlett xẵng giọng nhưng không khỏi ngượng v́ hiện trạng của
ḿnh, lại thêm tức giận v́ cha nàng đă đưa nàng vào một t́nh thế
có thể làm tṛ cười cho con người tồi bại đó.
Rhett đẩy ông Gerald tới:
− Tôi giúp cô đem ông lên lầu, được không ? Một ḿnh cô không
thể đỡ nổi. Ông nặng lắm.
Nàng há miệng hoảng kinh v́ lời đề nghị táo bạo của hắn.
Cô Pitty và Melanie đang co rúm trên giường sẽ nghĩ sao nếu
thuyền trưởng Butler lên lầu.
− Chúa ơi, không ! Ở đây thôi, trên cái settee trong pḥng khách
đó.
− Cô nói suttee hả ?
− Xin đứng đắn một chút. Đây,
đỡ ba tôi nằm xuống.
− Có cần cởi giày ông ra không ?
− Không. Ba tôi ngủ mang giày quen rồi.
Scarlett vừa nhận ra ḿnh lỡ lời th́ Butler cũng vừa cười nhỏ
vừa bắt tréo hai chân ông Gerald lại.
− Bây giờ xin ông về cho.
Hắn bước ra pḥng khách tối mờ, lượm chiếc nón rơi ở ngạch cửa
lên:
− Ḿnh sẽ gặp lại bữa ăn trưa chúa nhựt.
Hắn khép nhẹ cánh cửa lại và đi luôn.
Thức dậy vào lúc năm giờ rưỡi, trước khi bọn gia nhân từ nhà sau
lên lo bữa điểm tâm, Scarlett chạy mau xuống cầu thang. Gerald
đă dậy và đang ngồi trên chiếc ghế dài, hai tay ôm đầu như muốn
bóp nát nó ra. Ông lén nh́n lên khi nghe Scarlett bước vào.
Hai mắt nhức buốt v́ phải cử động khiến ông rên nho nhỏ.
Scarlett không dám to tiếng nhưng vẫn giận dữ trách cha:
− Ba làm vậy mà coi được hả ? Đă về nhà khuya lơ khuya lắc lại
c̣n hát vang lên đánh thức cả hàng xóm.
− Có hát nữa à ?
− Sao không ? Ba hát bài "Lement", hát oang oang.
− Ba chẳng nhớ ǵ cả.
− Hàng xóm, cô Pittypat và Melanie nhớ đời chuyện hôm qua.
Gerald vừa rên nho nhỏ vừa thè lưỡi liếm đôi môi khô nứt nẻ của
ḿnh:
− Mẹ ơi, ḿnh chẳng c̣n nhớ ǵ cả sau ván bài đó.
− Ba chơi bài ?
− Thằng mọi da đỏ Butler dám khoác lác là nó chơi phé hay nhứt ở...
− Rồi ba thua bao nhiêu ?
− Sao lại thua ? Tự nhiên là ba ăn chớ. Vài ly rượu vào là ba
lại càng đánh hay hơn.
− Ba soát bóp lại coi.
Quưnh quáng, Gerald móc bóp và mở nhanh ra. Ông nh́n cái bóp
trống trơn dường như không tin ở mắt ḿnh.
− Trời, năm trăm đô-la, tiền mua hàng vượt phong tỏa cho bà O
Hara. Và bây giờ c̣n lại không đủ để mua vé xe về Tara nữa.
Vừa nh́n thấy chiếc bóp rỗng, một ư nghĩ chợt tới và thành h́nh
rất mau trong đầu Scarlett.
− Bây giờ, con không c̣n dám ngước nh́n ai ở đây nữa, ba đă bêu
xấu cả nhà ḿnh rồi.
− Đừng nói vậy, con gái. Con không biết là đầu ba muốn bể ra
đây hay sao ?
− Đă say sưa c̣n về nhà với một kẻ như thuyền trưởng Butler, lại
ca hát inh ỏi và thua sạch bách.
− Chơi bài hay như hắn chắc chắn phải là một nhà quí tộc. Nó...
− Má sẽ nói sao khi nghe được chuyện nầy ?
Gerald nh́n con với ánh mắt đau khổ:
− Nhớ đừng hở môi nói tiếng nào với má con. Bả sẽ cuống cuồng
lên, con nhớ chưa ?
Scarlett bĩu môi nhưng chẳng nói ǵ.
− Đừng làm má con buồn khổ, một người luôn luôn dịu hiền như vậy...
− Ba nghĩ lại coi, tối qua ba mới bảo là con làm hoen ố danh giá
gia đ́nh, rồi ngay sau đó ba lại làm như vậy. Thật ra, con có
làm ǵ tác tệ đâu, con chỉ nhận lời khiêu vũ v́ muốn kiếm tiền
cho bịnh viện thôi mà. Tức quá, con muốn khóc rồi đây.
Gerald giải bày:
− Thôi con, bao nhiêu đó cũng đủ làm cho ba không chịu nổi, đầu
ba muốn bể ra rồi.
− Rồi ba c̣n nói là...
− Thôi, con gái, đừng buồn v́ những lời của người cha già cả nầy
nữa, toàn là chuyện lẩm cẩm thôi. Ba tin con là đứa con gái khéo
xoay sở, ba chắc chắn như vậy.
− Và ba c̣n muốn bắt con về v́ tội bêu xấu gia đ́nh.
− A ! Con cưng, ba không bắt con về đâu. Ba chỉ doạ thôi. Nhớ
đừng nói ǵ với má con về món tiền đó nghe không ?
Scarlett thành thật trả lời:
− Không, con không nói ǵ đâu nếu ba chịu để con ở lại đây và ba
sẽ nói với má là mấy mụ già độc hại đó chỉ thêu dệt thêm thôi.
Gerald rầu rĩ:
− Đúng là con làm eo làm sách với ba, không hơn không kém.
− Và chuyện của ba tối qua, cũng nhục nhă không hơn không kém.
Gerald lại tâng bốc con gái:
− Được rồi, ba con ḿnh đồng ư quên hết mấy chuyện đó. Nè, con
có biết một người đứng đắn như cô Pittypat có khi nào trữ một
vài chai rượu mạnh trong nhà không ? Họa may...
Scarlett nhón gót, đi vào pḥng ăn để lấy chai Brandy mà nàng và
Melly thường gọi với nhau là "chai thuốc trị bịnh xỉu" bởi v́ cô
Pittypat thường phải uống một ngụm mỗi lần bà sắp ngất... hay
cho là sẽ ngất. Mặt Scarlett rạng rỡ ra v́ chiến thắng, chẳng
gợn một chút ǵ xấu hổ về chuyện bất kính đối với Gerald. Từ đây
Ellen sẽ cảm thấy yên tâm v́ những lời dối gạt của nàng, dầu cho
có kẻ nào đó viết thơ mét với bà. Bây giờ, nàng được ở lại
Atlanta. Bây giờ nàng gần như có quyền làm bất cứ những ǵ nàng
muốn. Đối với nàng, cô Pittypat chỉ là một người đàn bà nhu
nhược. Scarlett mở khóa cửa tủ đựng ly tách trong
pḥng ăn và đứng đó một lúc với chai rượu và cái ly áp vào ngực.
Trong đầu nàng hiện ra một dọc dài những cuộc cắm trại bên cạnh
ḍng nước tung tăng của nhánh sông Cây Đào, những buổi dă yến ở
sườn núi Stone, những cuộc tiếp tân, khiêu vũ, những buổi chiều
có thể khiêu vũ được, những chuyến dạo chơi bằng xe song mă và
những bữa ăn thân hữu đêm chúa nhựt. Nàng sẽ có mặt ở đó, ngay
trung tâm của các cuộc vui và ngay giữa số đàn ông vây quanh. Mà
đàn ông th́ rất dễ si mê, nhứt là khi ḿnh đă giúp họ một vài
việc nho nhỏ ở dưỡng đường. Nàng không quan tâm lắm về chuyện
bịnh viện nữa. Đàn ông rất dễ bị lôi cuốn khi đang đau yếu.
Họ sẽ ngă vào ṿng tay một cô gái khôn ngoan cũng như những trái
đào chín ở Tara khi thân cây bị rung nhè nhẹ.
Nàng trở ra với chai rượu mạnh trên tay. Tạ ơn Thượng đế đă giúp
cho người cha xuất chúng đă không đủ sức chịu đựng cơn say đêm
qua, và bỗng nhiên nàng tự hỏi phải chăng Rhett Butler đă nhúng
tay phần nào trong vụ nầy.
Chương 11
Một chiều tuần sau, Scarlett từ bịnh viện trở về, bực tức
và mệt mỏi. Mệt mỏi v́ phải đứng suốt ngày và bực tức v́ bà
Merriwether đă trách mắng nàng thậm tệ bởi nàng đă ngồi lên
giường một thương binh để băng cánh tay cho y. Cô Pittypat và
Melanie đă ăn mặc đàng hoàng đang đứng trước thềm nhà với Wade
và Prissy sửa soạn chuyến viếng thăm hàng tuần của họ. Scarlett
thoái thác tháp tùng rồi lên lầu về pḥng riêng.
Khi tiếng bánh xe ch́m khuất và biết rơ không c̣n ai trong nhà
có thể bắt gặp, nàng lẻn vào pḥng Melanie và khóa trái cửa lại. Đó là căn pḥng nhỏ nhắn và ngăn nắp, yên tĩnh và ấm áp dưới
tia nắng chênh chếch buổi chiều. Sàn nhà sạch bóng, lưa thưa
vài tấm thảm màu trong sáng. Tường vôi trắng cũng
không trang hoàng một vật ǵ chỉ trừ ở góc pḥng có một nơi được
Melanie dành làm chỗ cất những vật gia bảo.
Ở đó, dưới một lá cờ Liên bang miền Nam, treo một thanh gươm
chuôi vàng mà cha Melanie đă mang theo trong trận Mễ tây cơ và
cũng chính là thanh gươm mà Charles đă đeo trước khi chết. Đó
cũng là nơi treo khăn quàng cổ và bao súng của Charles với khẩu
súng lục trong bao da. Giữa thanh gươm và bao súng là một bức
ảnh chụp theo phương pháp Daguerre h́nh của Charles ửng đỏ và
kiêu hănh trong bộ quân phục màu xám, đôi mắt to màu nâu ngời
sáng như chiếu rọi ra ngoài với nụ cười rụt rè trên môi.
Không hề liếc mắt tới bức ảnh, Scarlett thẳng bước tới chiếc hộp
đựng thơ từ làm bằng gỗ tử đàn đặt trên mặt bàn, bên cạnh giường
ngủ. Nàng lấy ra một xấp thơ có buộc nơ xanh, thơ của Ashley
gởi cho Melanie. Trên cùng là bức thơ mà Melanie vừa nhận được
sáng nay.
Trước lúc lén đọc, Scarlett cảm thấy xấu hổ và lo sợ bị bắt gặp,
tay nàng run lên. Nhưng bây giờ ḷng tự trọng của nàng đă bị cùn
nhụt bởi sự tái diễn của tội lỗi và ngay cả sự lo âu sợ bị bắt
gặp cũng tan biến mất. Nhiều lúc nàng thót tim khi tự nhủ: "Nếu
mẹ biết những chuyện nầy ?". Nàng biết thà Ellen nh́n nàng chết
c̣n hơn là thấy con ḿnh đánh mất nhân cách. Ban đầu mối lo sợ
đó khiến Scarlett băn khoăn v́ nàng vẫn muốn được giống mẹ ở mọi
phương diện. Nhưng ḷng thèm khát được đọc các lá thơ của
Ashley thật quá mănh liệt nên nàng cố xua đuổi những ư nghĩ về
Ellen. Mấy lúc sau này nàng đă lăo luyện trong việc xua đuổi
những tư tưởng phiền muộn ra. Nàng đă học được lối nói: "Ḿnh
không thèm nghĩ tới những ưu tư ấy ngay bây giờ. Hăy để tới
ngày mai" và thường thường qua ngày sau, nàng chẳng c̣n lo nghĩ
ǵ nữa cả, hoặc mối lo đó đă giảm bớt nhiều v́ khoảng thời gian
chia cách. Do đó, chuyện đọc lén thơ của Ashley không c̣n làm
lương tâm nàng cắn rứt.
Melanie bao giờ cũng tỏ ra dễ dăi, thường đọc to từng đoạn cho
cô Pittypat và Scarlett nghe. Nhưng c̣n những đoạn không được
đọc ra đă làm cho Scarlett đau xót và đó là nguyên do khiến nàng
đọc lén. Nàng muốn biết có phải Ashley chỉ mới yêu vợ từ ngày
cưới hay không. Nàng muốn biết có phải chàng chỉ giả vờ yêu
Melanie mà thôi không. Có phải chàng đă viết cho Melanie những
lời thật nồng nàn ? Chàng biểu lộ t́nh cảm với Melanie ra sao và
có nhiệt thành không?
Nàng cẩn thận mở thơ ra.
Những nét chữ nho nhỏ của Ashley đập ngay vào mắt nàng "vợ thân
yêu của anh" nàng thở phào ra. Chàng không có gọi Melanie là
"cưng" hoặc "em yêu dấu" ǵ cả.
"Vợ thân yêu của anh, em bảo rằng em ngại anh che giấu những ư
nghĩ chân thật đối với em và hỏi anh đang suy tư ǵ trong những
ngày qua..."
Scarlett hoảng hốt thầm nghĩ:
"Đức Mẹ ơi! Che giấu những ư nghĩ chân thật Melly đọc được tư
tưởng của chàng ? Hay của ḿnh ? Có lẽ chị ta đă nghi ngờ chàng
và ḿnh..."
Tay nàng run lên bần bật, kéo lá thơ tới gần hơn, nhưng khi đọc
đoạn kế nàng cảm thấy yên ḷng.
"Em thân yêu, nếu anh có giấu em chuyện ǵ th́ đó chỉ là v́ anh
không muốn tạo thêm một gánh nặng cho em thôi, v́ ngoài sự lo
lắng của em đối với anh, anh c̣n làm sao bắt em phải ưu tư hơn
nữa về những bấn loạn tinh thần của anh. Nhưng anh không thể
giấu em điều ǵ được, v́ em đă hiểu rơ anh. Em đừng quá lo. Anh
không bị thương cũng chẳng bị bịnh. Anh ăn uống khá đầy đủ và
thỉnh thoảng cũng được ngủ trên giường. Người chiến sĩ không
thể đ̣i hỏi ǵ hơn thế nữa. Nhưng Melanie, tim anh lúc nào cũng
nặng nề và anh sắp phơi bày ra tất cả đây.
"Trong những đêm hè nầy anh cứ thao thức thật lâu sau khi doanh
trại đă ngủ yên. Anh nh́n lên bầu trời đầy sao, anh tự hỏi "Tại
sao mà mầy lại ở đây, Ashley Wilkes? Mầy chiến đấu cho ai?"
"Chắc chắn là không phải chiến đấu cho danh dự và vinh quang.
Chiến tranh là một điều nhơ nhớp trong khi anh th́ không thích
bợn nhơ. Anh không phải là chiến sĩ và cũng chẳng bao giờ mong
ước t́m kiếm những danh vọng hăo huyền dù là trong ṇng đại bác. Vậy mà ở trận tuyến nầy đang có anh... một kẻ mà Thượng đế đă
không an bài ǵ hơn là làm cho một nhà quí phái hiếu học ở vùng
quê. Melanie, em có biết tại sao không? Kèn thúc quân không làm
máu anh sôi lên được, tiếng trống trận cũng không lôi cuốn được
chân anh. Và anh đang thấy rơ rằng chúng ta đă bị phản bội, bị
phản bội bởi tánh kiêu căng của miền Nam cứ tin rằng một người
miền Nam có thể đánh ngă mười hai tên Yankee, cứ tin rằng vương
quốc bông vải có thể chế ngự cả thế giới. Chúng ta cũng bị phản
bội bởi những chữ những câu huênh hoang, những thành kiến, thù
hận phát xuất từ cửa miệng của những người lănh đạo, những người
mà chúng ta tôn sùng... "Vương quốc bông vải, Chế độ nô lệ,
Quyền lợi Tiểu bang, Bọn Yankee đáng trừng trị!"
"Nằm trên mền, nh́n bầu trời sao, anh tự nhủ "Mầy chiến đấu cho
ai đây?" Anh nghĩ đến quyền lợi Liên bang, bông vải, bọn da đen
và đến quân Yankee mà chúng ta đă được dạy dỗ để căm thù. Anh
biết tất cả những thứ ấy không phải là lư do đưa anh ra trận mạc. Thay vào đó, anh lại mơ về Twelve Oaks, về những hàng cột
trắng dưới ánh trăng nghiêng, về cái màu kỳ diệu của những nụ
hoa mộc lan nằm trong trăng và những dây tường vi làm cho thềm
nhà mát rượi ngay trong những ngày oi ả nhứt. Anh lại thấy mẹ
anh đang may vá ở đó như những ngày anh c̣n bé. Anh cũng thấy
bọn da đen bụi bặm từ đồng ruộng trở về, mệt nhọc nhưng vẫn
không ngừng ca hát và sẵn sàng ăn tối, rồi tiếng trục rít lên
khi gàu nước chạm vào ḿnh nước mát lạnh trong giếng. Và c̣n
nữa, anh thấy phong cảnh dài theo con đường dẫn tới bờ sông,
băng qua những cánh đồng bông vải, và sương chiều bốc dậy từ
thung lũng. Đó mới chính là những ǵ làm cho anh có mặt ở đây,
dù anh không thích cái chết, cảnh khốn cùng hoặc sự vinh quang
và cũng không hề thù hận một ai. Có lẽ đó là cái được gọi là
ḷng ái quốc, t́nh yêu đất nước. Nhưng Melanie, c̣n một cái ǵ
sâu xa hơn thế. Bởi v́, những điều anh vừa kể chỉ là biểu tượng
của những ǵ khiến anh đang liều chết, biểu tượng của cuộc đời
anh yêu mến. Bởi v́ anh đang chiến đấu cho những ngày xa
xưa, cho nếp sống cố cựu của chúng ḿnh mà anh vô cùng yêu quí,
nhưng anh sợ là những thứ đó sắp vĩnh viễn mất đi, dầu cuộc diện
sẽ ra sao, bởi lẽ thắng hay bại, chúng ta cũng đă mất hết rồi.
"Nếu thắng trận và vẫn giữ được cái vương quốc bông vải mơ ước,
chúng ta vẫn mất, bởi v́ chúng ta đă trở nên những con người
khác và nếp sống êm đềm cố cựu không c̣n nữa. Thế giới sẽ tấp
nập trước ngưỡng cửa chúng ta mà kêu gào bông vải và chúng ta có
thể tha hồ định đoạt giá cả theo ư muốn. Lúc đó, anh sợ chúng
ta sẽ giống bọn Yankee, những kẻ chỉ biết hoạt động để kiếm
tiền, ham lợi và đầu óc con buôn - cái thứ đầu óc mà hiện thời
chúng ta đang khinh miệt. Và nếu chúng ta bại trận! Melanie,
nếu chúng ta bại trận!
"Anh không sợ gian nguy, không sợ bị làm tù binh, không sợ bị
thương và cũng không sợ chết nếu cái chết phải tới, nhưng anh sợ
khi cuộc chiến nầy kết thúc, chúng ta không bao giờ t́m lại được
những ngày xưa cũ trong khi anh chỉ quen được với những ngày thơ
mộng đó. Anh không thích hợp với cái thực tại chỉ biết điên
cuồng chém giết nầy và anh lo ngại dù có cố gắng đến đâu anh
cũng không thể nào ḥa hợp được với đời sống mới.
Cả em cũng vậy, bởi v́ em cũng cùng ḍng máu với anh. Anh không
biết rồi tương lai sẽ mang đến cho ta những ǵ nhưng chắc chắn
là không thơ mộng và êm ả như quá khứ.
"Anh nằm đây nh́n các chiến hữu bên cạnh và tự hỏi chẳng biết
hai anh em song sanh Tarleton, hay Alex hoặc Cade có cùng suy tư
giống ḿnh không. Anh tự hỏi, họ có biết là họ đang chiến đấu
cho một chính nghĩa đă bị đánh mất ngay từ phút nổ phát súng đầu
tiên không - bởi lẽ chính nghĩa phản ảnh trung thực của nếp sống
chúng ta đă tan biến rồi. Anh cho rằng họ không
nghĩ như anh và đó là điều may cho họ.
"Anh không nghĩ tới chuyện đó khi hỏi em làm vợ. Anh chỉ nghĩ
rằng đời sống của Twelve Oaks vẫn đều đều như xưa, thanh b́nh,
thoải mái và bất biến. Melanie, anh và em cũng như nhau, chúng
ḿnh cùng yêu những ǵ êm đềm và trước mắt anh là một chuỗi dài
những năm b́nh thản chỉ để đọc sách, nghe nhạc và mơ mộng.
Không có chuyện đó! Chuyện đó không thể xảy ra! Nó đến với chúng
ta trong sự sụp đổ của nếp sống cổ truyền, cuộc tàn sát đẫm máu
và ḷng thù hận. Melanie, không có ǵ trả giá được nó... Quyền
lợi Liên bang? Không, bọn nô lệ ? Không, bông vải ? Cũng không.
Không có ǵ trả giá được những điều đang và có lẽ sẽ tới với
chúng ta, và nếu bọn Yankee thắng tương lai chúng ta sẽ thảm
khốc không ngờ được. Nhưng em ơi, họ rất có thể đánh bại ta.
"Đáng lẽ anh không nên viết những lời nầy. Ngay cả nghĩ tới
cũng không nên. Nhưng em đă hỏi anh đang lo nghĩ ǵ, th́ đây
chính là mối lo bại trận. Em có nhớ hôm dă yến, cái hôm loan
báo lễ thành hôn của chúng ḿnh, một người tên Butler nói giọng
Charleston, sắp gây thành chuyện đánh nhau v́ những lời nhận xét
về sự dốt nát của miền Nam không? Em c̣n nhớ hai anh em song
sanh Tarleton đă đ̣i bắn v́ ông đă bảo chúng ta chỉ có lèo tèo
vài nhà máy đúc, máy xay, một ít thuyền bè, công binh xưởng và
cơ xưởng không? Em c̣n nhớ ông ta đă bảo là hạm đội Yankee có
thể chặn nghẽn chúng ta đến đỗi không thể nào xuất cảng bông vải
được không? Ông ta có lư. Chúng ta chiến đấu bằng súng hỏa mai
thời chiến tranh giành độc lập để đối phó với súng trường tân
tiến của quân Yankee, và cuộc phong tỏa càng ngày càng trở nên
chặt chẽ đến đỗi thuốc men cho bịnh viện cũng không thể lọt vào. Đáng lẽ chúng ta phải lưu tâm tới nhận định của những kẻ hay
chỉ trích như Butler v́ ông ta nh́n thấy thay v́ tin lời của mấy
ông chính khách chỉ có cảm nghĩ... Thật vậy, ông ta đă nói là
miền Nam chẳng có ǵ để thử thời vận với chiến tranh ngoài bông
vải và tánh kiêu căng. Bông vải đă chẳng c̣n giá trị, chỉ c̣n
lại tánh kiêu căng. Nhưng anh gọi sự kiêu căng vô bờ bến đó là
ḷng dũng cảm. Nếu..."
Đọc tới đó, Scarlett cẩn thận xếp thơ lại, và cho trở vào phong
b́. Nàng đă quá chán để có thể đọc thêm. Hơn nữa, cái giọng
điệu trong thơ càng làm nàng thối chí với lời tiên đoán nhảm là
miền Nam sẽ thua. Vả lại, nàng có muốn đọc thơ của Melanie để
biết những tư tưởng hoài nghi và vô vị của Ashley đâu. Ngày
trước, trên thềm Tara vào những buổi chiều tàn nàng đă bao lần
nghe những ư nghĩ tương tự của Ashley.
Nàng chỉ muốn biết Ashley có viết cho vợ những lời âu yếm không
thôi. Nhưng chẳng có ǵ cả. Nàng đă đọc hết mấy lá thơ trong
hộp và thấy chẳng có ǵ hơn ngoài những lời mà một người anh có
thể viết cho cô em. Thơ chàng cũng tràn trề t́nh cảm, đầy suy
biện nhưng hoàn toàn không phải thơ t́nh. Scarlett từng nhận
được nhiều lá thơ t́nh cuồng nhiệt, nhận ra thế nào là giọng
điệu yêu đương thật sự. Nhưng nàng chẳng thấy ǵ cả. Cũng như
bao nhiêu lần đọc lén thơ của chị chồng, nàng thấy tự phụ và
thỏa măn v́ nghĩ rằng Ashley vẫn yêu ḿnh. Và cũng như bao lần
đó, nàng khinh bỉ Melanie v́ chuyện không ư thức được là Ashley
chỉ thương cô ta như với một người bạn. Hiển nhiên là Melanie
không nhận thấy trong thơ chồng thiếu sót một cái ǵ, bởi lẽ có
bao giờ nhận được thơ t́nh nào đâu để mà so sánh. Nàng nghĩ:
"Chàng chỉ viết toàn những chuyện điên khùng. Nếu chồng ḿnh
viết cho ḿnh một cách lạt lẽo như vậy th́ anh ta sẽ biết. Tại
sao như vậy được, ngay Charlie c̣n viết hay hơn nhiều".
Cầm những lá thơ lên, nàng nh́n kỹ ngày tháng, nhớ kỹ từng nội
dung. Không đoạn nào miêu tả cảnh hùng tráng khi dừng quân giữa
trời hay những trận đột kích oanh liệt như Darcy Meade đă viết
cho cha mẹ hay Dallas McLure viết cho mấy bà chị lỡ thời của anh
ta, cô Faith và cô Hope. Mấy người họ Meade và McLure thường
hănh diện đọc to các lá thơ đó cho hàng xóm nghe, và Scarlett
thường xấu hổ thầm v́ Melanie chẳng có lá thơ nào của Ashley như
vậy để có thể đọc lớn trong các kỳ hội may vá.
Có thể bảo là khi viết cho Melanie, Ashley đă cố quên đi chiến
tranh, và t́m cách vẽ chung quanh vợ chồng chàng một ṿng tṛn
huyền diệu vượt thời gian, tách biệt hẳn mọi việc kể từ ngày xảy
ra vụ căn cứ Sumộter. Dường như là chàng cố gắng tạo cho ḿnh
niềm tin chẳng hề có chiến tranh. Chàng viết về những quyển
sách, những bài nhạc mà chàng và Melanie đă cùng đọc, cùng hát,
về những người bạn cũ và những nơi chàng đă viếng thăm trong
chuyến du lịch châu Âu. Trong thơ ẩn chứa một sự khao khát vô
vọng là được trở về Twelve Oaks. Nhiều trang liên tiếp chỉ đề
cập tới chuyện săn bắn, chuyện cỡi ngựa rong chơi trong cánh
rừng êm ả giữa đêm thu lạnh giá, những dă yến, những buổi câu
cá, những đêm trăng tĩnh mịch và cảnh sắc êm đềm của ngôi nhà
cũ.
Nàng nghĩ tới những chữ vừa đọc: "Không có chuyện đó, không bao
giờ xảy ra chuyện ấy", h́nh như đó là những tiếng kêu thảm thiết
của một tâm hồn đau khổ đang phải đương đầu với những ǵ ḿnh
không thích. Nàng băn khoăn nếu chàng không sợ bị thương, không
sợ chết, vậy th́ sợ cái ǵ ? Không đoán nổi, Scarlett lại càng
bối rối thêm.
"Chiến tranh khuấy rộn chàng trong khi chàng... chàng không ưa
bị khuấy rộn... Ḿnh, có lẽ... chàng yêu ḿnh nhưng sợ cưới
ḿnh v́... v́ sợ ḿnh sẽ quấy rối nếp sống và sự suy tư của
chàng. Không, chàng hoàn toàn không sợ điều đó. Ashley không
hèn nhát. Chàng đă được tuyên dương công trạng và Đại tá Sloan
đă viết cho Melly khen ngợi tài chỉ huy của chàng trong các cuộc
đột kích. Khi đă nhứt định làm ǵ, không ai can đảm hoặc cương
quyết hơn chàng, nhưng... chàng sống với nội tâm nhiều hơn và
ghét dấn thân vào cuộc đời và... Ồ, ḿnh không hiểu ra sao hết!
Nếu mấy năm trước ḿnh hiểu được chỉ điều đó không thôi, chàng
cũng đă cưới ḿnh".
Ấn xấp thơ vào ngực một lúc lâu, nàng nghĩ về Ashley. T́nh nàng
không thay đổi từ khi bắt đầu yêu Ashley đến nay. Cũng những
t́nh cảm đă làm nàng ngây ngất vào một ngày nàng mười bốn tuổi,
nàng đứng trên thềm Tara nh́n Ashley mỉm cười phi ngựa lên đồi,
tóc chàng óng mướt dưới ánh sáng ban mai. T́nh nàng cũng vẫn c̣n
là sự tỏa sáng của một thiếu nữ với một người đàn ông mà cô ta
không hiểu, một người đàn ông có toàn những đức tính cao quí mà
cô ta không có và đem ḷng thán phục. Chàng vẫn là một "Hiệp sĩ
toàn mỹ" mà các thiếu nữ mộng mơ và giấc mơ của nàng không đ̣i
hỏi ǵ hơn là được chàng thú nhận yêu ḿnh, cũng không mong ǵ
xa hơn là được tiếp nhận một cái hôn.
Đọc thơ xong, nàng nghĩ chắc chắn là Ashley đă yêu nàng,
Scarlett, dù đă cưới Melanie. Đó là những ǵ nàng đang khao khát.
Nàng c̣n trẻ và vẫn ngây thơ. Nếu Charles đă không quá vụng về
và nhút nhát mỗi khi chạm người nàng th́ trong giấc mơ hướng về
Ashley, nàng đâu chỉ có mang một cái hôn thôi. Những đêm trăng
kề cận nhau với Charles chẳng gợi cho nàng một thú vị nào hoặc
làm cho nàng trưởng thành ra. Charles vụng đến nỗi chẳng làm cho
nàng được biết thế nào là khoái lạc, là âu yếm hay thế nào là sự
liên hệ mật thiết thực sự của thể xác hoặc tâm hồn.
Đối với nàng lạc thú có nghĩa là phải chịu chế ngự dưới sự điên
cuồng khó hiểu của đàn ông, phải đau đớn, bối rối liên tục và
chắc chắn điều đó sẽ gây ra cơn đau xé c̣n hơn khi sanh đẻ. Hôn
nhân phải hoàn toàn như vậy. Trước ngày nàng thành hôn, Ellen
đă khéo léo cho nàng hiểu là trong hôn nhân có những điều mà
người đàn bà phải chịu đựng với thái độ nghiêm trang và nghị lực. Ngoài ra, những lời b́nh phẩm th́ thầm của các bà vợ khác đă
làm cho nàng đoan quyết như thế từ ngày góa chồng. Scarlett sẽ
hài ḷng nếu phải mệt lả v́ lạc thú và hôn nhân.
Nàng đă mệt lả với hôn nhân nhưng không với t́nh yêu. Do đó t́nh
nàng đối với Ashley là một cái ǵ ngoại lệ, không liên hệ ǵ tới
lạc thú hoặc hôn nhân mà là một cái ǵ thánh thiện và toàn mỹ,
một thứ cảm xúc đă len lén thành h́nh trong bao nhiêu ngày dài
im lặng.
Vừa thở dài, Scarlett vừa cẩn thận thắt lại chiếc nơ quanh xấp
thơ, tự hỏi hàng ngàn lần là chẳng biết cái ǵ ở Ashley đă luôn
luôn vượt ra ngoài tầm hiểu biết của nàng. Nàng cố nghĩ tới một
kết luận thật hài ḷng, nhưng luôn luôn nó cứ thoát khỏi trí óc
đơn giản của nàng. Nàng đặt xấp thơ vào hộp và đậy nắp lại rồi
bỗng cau mày v́ chợt nghĩ tới đoạn sau của lá thơ vừa đọc, lúc
Ashley đề cập tới Butler. Sao Ashley lại ghi nhớ những lời lẽ
của con người đê tiện kia đă nói cách nay tới một năm? Thuyền
trưởng Butler nhứt định là một tên đê tiện, dù hắn khiêu vũ
tuyệt vời. Chỉ có một tên đê tiện mới dám phỉ báng
Liên bang miền Nam như Butler đă từng làm trong hội chợ.
Tới trước gương, Scarlett vuốt lại mái tóc óng ả một cách hài
ḷng. Bao giờ cũng vậy, cứ mỗi lần nh́n thấy màu da trắng nơn
và đôi mắt xanh biếc xênh xếch của ḿnh là nàng lại vững tin, và
cười cho má lúm đồng tiền. Rồi bóng
dáng bỉ ổi của Rhett Butler bị nàng xóa biến khi nhớ lại là
Ashley lúc nào cũng thích ngắm đồng tiền ở má ḿnh.
Không một chút hối hận nào về chuyện yêu trộm chồng kẻ khác hoặc
đọc thơ lén của người ta đến quấy rối sự hài ḷng về tuổi trẻ và
bóng sắc của nàng, nhứt là khi nàng vừa lấy lại được ḷng tin
cho rằng Ashley vẫn yêu ḿnh.
Nàng mở cửa và đi xuống thang lầu xoắn ốc tối mờ, người cứ lâng
lâng. Tới khoảng giữa cầu thang, nàng bắt đầu hát "Khi cuộc
chiến tàn khốc nầy kết thúc".
Chương 12
Chiến tranh tiếp diễn, phần
lớn với nhiều thắng lợi, nhưng mọi người đă thôi nói: "Chỉ c̣n
một chiến thắng nữa thôi, là chiến tranh chấm dứt". Cũng như
chẳng c̣n ai bảo là bọn Yankee đều hèn nhát.
Bây giờ sự thật đă rơ ràng là tụi Yankee không hề hèn nhát chút
nào, và cần phải có thật nhiều chiến thắng nữa mới mong dứt
chiến. Tuy nhiên, với những chiến thắng ở Tennessee do công
trạng của Tướng Morgan và Tướng Forrest, cộng thêm chiến công
oanh liệt Trận thứ nh́ ở Bull Run cũng đủ khiến người miền Nam
quá hả hê. Nhưng đó cũng là những trận trả giá quá đắt. Tất cả
các bịnh viện và tư gia ở Atlanta đều tràn ngập thương bịnh
binh, và số phụ nữ mặc tang phục đen càng ngày càng nhiều thêm.
Các dăy mộ buồn thảm ở nghĩa địa Oakland cũng càng ngày càng dài
ra.
Tiền của Liên bang miền Nam mất giá tới mức độ báo nguy, và giá
cả thực phẩm cũng theo mứ độ đó từ từ leo thang. Ban Quân nhu
ngày đêm lo thâu góp thực phẩm đến đỗi dân Atlanta phải hạn chế
việc ăn uống. Bột ḿ đă khan hiếm và quá mắc khiến dân chúng
phải dùng bột bắp thay thế các món bánh nướng, bánh kẹp. Các
hàng thịt chẳng c̣n lấy một miếng thịt ḅ nào, chỉ lèo tèo vài
ba miếng thịt cừu, nhưng thịt cừu th́ giá lại quá cao chỉ vừa
túi tiền những người giàu. Tuy thế thành
phố vẫn được cung cấp nhiều heo gà và rau cải.
Cuộc phong tỏa càng ngày càng chặt chẽ hơn khiến các loại hàng
hóa xa xỉ như trà, cà phê, tơ lụa, nước hoa, tạp chí thời trang,
sách vở đều khan hiếm và cao giá. Ngay cả loại vải xấu nhứt
cũng lên giá dễ sợ đến đỗi phụ nữ phải buộc ḷng sửa áo mùa
trước để mặc lại. Các khung dệt từ nhiều năm bị bỏ xó trong kho
bụi bám đầy bắt đầu được lôi ra, và gần như tại mỗi pḥng khách
đều có xuất hiện một vài bộ y phục bằng vải tự tay dệt lấy.
Quân nhân, tư chức, phụ nữ, trẻ con và dân da đen bắt đầu mặc
loại vải ở nhà dệt lấy. Màu xám
của quân phục Liên bang miền Nam gần như biến mất nhường chỗ lại
cho màu nâu của vải dệt ở nhà rồi đem nhuộm.
Các bịnh viện bắt đầu lo đối phó với nạn khan hiếm thuốc trị
bịnh sốt rét, thuốc trị các chứng đau ruột, á phiện, thuốc mê và
thuốc sát trùng. Vải dùng để may băng chữa thương trở nên
quí như vàng nên các bà làm ở bịnh viện phải mang về từng thúng
đầy những băng loang lổ máu để giặt ủi rồi mang ra để dùng lại.
Nhưng đối với Scarlett vừa nhô ra khỏi lớp vỏ quả phụ th́ chiến
tranh lại là một thời kỳ vui chơi náo nhiệt.
Những thiếu thốn về các vấn đề ăn uống và may mặc không làm cho
nàng bận tâm v́ đang quá hân hoan trở lại được thế giới bên
ngoài.
Nhớ lại các thời kỳ nhàm chán năm qua, từng ngày một giống hệt
nhau lặng lẽ trôi, nàng bỗng thấy thời gian bây giờ đi mau khủng
khiếp. Cứ mỗi ngày là một thời gian phiêu lưu rộn ră, ngày mà
nàng có thể gặp thêm khuôn mặt đàn ông mới, và những người đó
xin phép được đến nhà nàng để viếng thăm, trầm trồ sắc đẹp của
nàng và cho biết sẽ sẵn sàng chiến đấu hoặc chết v́ nàng. Nàng
vẫn có thể yêu Ashley tới hơi thở cuối cùng, nhưng điều đó không
cấm được việc làm cho bao nhiêu trai trẻ khác bị lôi cuốn đến
phải ngỏ ư cầu hôn.
Không khí chiến tranh dai dẳng ở hậu phương khiến cho các cuộc
giao tiếp trong xă hội mất đi nhiều nghi thức song có phần thú
vị. Đó là một thứ bất qui thức mà những người lớn tuổi đâm ra
hoảng sợ. Nhiều bà mẹ bỗng thấy một số đàn ông lạ
mặt đến thăm con gái ḿnh, không một lá thơ giới thiệu cũng
chẳng biết gốc rễ ở đâu. Và mấy bà cuống cuồng lên khi thấy con
gái ḿnh nắm tay những người đàn ông lạ đó.
Bà Merriwether chỉ dám hôn chồng sau lễ cưới đă trố mắt kinh
ngạc khi bắt gặp con gái ḿnh là Maybelle hôn anh chàng Zouave
nhỏ bé, Trung úy René Picard, và bà c̣n kinh hoàng hơn nữa khi
con gái bà căi lại, cho rằng việc đó chẳng có ǵ xấu hổ. Chuyện
René ngay lúc đó ngơ ư cầu hôn con gái bà cũng không làm bà thôi
ngơ ngác. Theo quan điểm của bà th́ miền Nam đang đi lần tới
chỗ sụp đổ toàn diện về đạo đức và bà cũng thường nói ra như vậy. Các bà mẹ khác đều cùng một ư như bà và đổ lỗi cho chiến
tranh.
Nhưng đối với những người không rơ ḿnh sống chết ngày nào th́
không thể đợi nổi một năm trước khi được gọi cô gái ḿnh yêu
bằng cái tên thân mật. Họ cũng không thể phá vỡ cái hàng rào
tập tục cổ truyền đă quá quen thuộc từ trước chiến tranh. Và
những cô gái từng được dạy là muốn tỏ ra đoan trang phải từ chối
lời cầu hôn liên tiếp ba lần đă đâm bổ vào ngay lần ngỏ ư đầu
tiên.
Lối sống phá lệ đó đối với Scarlett là một tṛ thú vị. Ngoại
trừ công việc nhớp nhúa săn sóc thương bịnh binh và sự chán nản
trong những giờ cuộn băng, nàng cứ thấy chiến tranh có kéo dài
tới đâu th́ tới.
Thật vậy, bây giờ nàng đă chấp nhận được không khí nhà thương
một cách điềm tĩnh hơn trước bởi v́ nơi đó cũng là một khu vực
săn đuổi tốt nhứt của nàng. Các thương binh ngă quỵ trước sắc
dáng của nàng, không một kháng cự. Thay băng cho họ, rửa mặt
cho họ, lót gối và quạt họ, chỉ bao nhiêu đó cũng đủ khiến họ
yêu rồi. Quả là thần tiên sau một năm buồn thảm!
Scarlett đă trở lại cuộc sống cũ như trước khi lấy Charles và có
cảm tưởng như chưa bao giờ lấy chồng, chịu tang cũng như không
hề sanh thằng Wade. Chiến cuộc hôn nhân, sanh nở thoảng qua,
không hề gợi được một ấn tượng sâu xa nào cho nên nàng vẫn không
thay đổi. Nàng có con nhưng đứa bé được chăm sóc quá chu đáo
bởi bao nhiêu người trong ngôi nhà gạch đỏ nầy đến đỗi gần như
nàng đă quên khuấy nó. Trong tim và óc, nàng vẫn cứ là Scarlett
O Hara, hoa khôi trong hạt. Tư tưởng và hoạt động của nàng vẫn
như ngày cũ, nhưng môi trường hoạt động đă được mở rộng ra. Bất
chấp sự đối kháng của bạn bè cô Pittypat, nàng cứ sống như trước
khi lấy chồng, tham dự tiệc tùng, khiêu vũ, cỡi ngựa rong chơi
với quân nhân, làm dáng, hành động như lúc c̣n con gái, chỉ trừ
một việc là chưa lột bỏ tang chồng.
Nàng biết những việc đó sẽ như một giọt nước nhỏ vào ly đầy và
hai chiếc ly đầy đó là cô Pittypat và Melanie. Là góa phụ, nàng
cũng phô trương sắc dáng như thời con gái, hài ḷng khi đạt được
ư muốn, tự phụ về ma lực thu hút của ḿnh và được có nhiều đàn
ông đeo đuổi.
Chỉ mới vài tuần trước đây c̣n sống trong buồn thảm, bây giờ
nàng vui sướng v́ được nhiều người si mê, được tán tụng sắc đẹp,
vui sướng như đă quên chuyện Ashley cưới Melanie và chàng đang ở
một nơi nguy hiểm. Nhưng dù sao ư nghĩ Ashley đă thuộc về kẻ
khác cũng không mấy nặng nề bởi v́ chàng đang ở cách xa. Với
khoảng cách hàng trăm dặm giữa Atlanta và Virginia dường như
Ashley cũng thuộc về nàng nhiều như thuộc về Melanie.
V́ vậy mùa thu năm 1862 qua mau với những ngày làm nữ điều
dưỡng, khiêu vũ, đi dạo và cuộn băng. Ngần ấy công việc đă
choáng hết cả thời giờ khiến nàng chỉ về thăm Tara mấy lần ngắn
ngủi.
Những chuyến về quê đó thật chán chường v́ nàng ít có dịp hầu
chuyện lâu với mẹ - như vẫn mong chờ khi ở Atlanta - không đủ
th́ giờ ngồi bên Ellen khi bà may vá để ngửi mùi hương thoang
thoảng của mă tiên thảo thoát ra từ y phục của mẹ hay đưa má cho
bàn tay mềm mại của mẹ vuốt ve.
Ellen đă gầy đi và luôn luôn bận rộn từ sáng sớm cho tới khi cả
đồn điền đi ngủ. Những đ̣i hỏi của Ban Quân nhu mỗi tháng lại
nặng nề hơn và nhiệm vụ của bà là phải làm sao để gia tăng mức
sản xuất của Tara. Lần đầu tiên từ nhiều năm qua, Gerald cũng
làm chẳng hở tay v́ phải thay thế chức vụ quản lư của Jonas
Wilkerson và phải thân hành đi xem xét đất đai. Chẳng được ǵ
khác hơn là cái hôn của mẹ trước khi đi ngủ, c̣n cha th́ suốt
ngày ở ngoài đồng. Scarlett nhận thấy Tara buồn nản quá. Cả
hai cô em gái cũng luôn luôn dành hết th́ giờ cho chuyện riêng
tư. Bây giờ Suellen đă thông đồng với Frank Kennedy và ca luôn
miệng bài "Khi cuộc chiến tàn khốc nầy kết thúc" với một vẻ tinh
quái khiến Scarlett không sao chịu nổi, c̣n Carreen th́ luôn
luôn ch́m đắm trong những giấc mơ về với Brent Tarleton nên cũng
không thể làm vui nàng được.
Mặc dầu lần nào trở về Tara tim nàng cũng reo vui, nhưng nàng
cũng chẳng buồn tiếc ǵ khi nhận được thơ của cô Pittypat và
Melanie khẩn cầu nàng trở lại với họ. Những lúc đó, Ellen
thường thở dài buồn bă khi nghĩ rằng đứa con gái đầu ḷng và
thằng cháu ngoại duy nhứt sắp phải xa bà. Bà nói:
− Mẹ không thể ích kỷ giữ con lại đây trong khi con có nhiệm vụ
săn sóc thương binh ở Atlanta. Mẹ buồn chỉ v́...
chỉ v́ h́nh như mẹ không có th́ giờ nói chuyện với con để t́m
lại h́nh ảnh đứa con ngày nào c̣n bé bỏng trước khi con rời xa
mẹ.
− Lúc nào con cũng là đứa con bé bỏng của mẹ mà.
Scarlett vừa nói vừa chui đầu vào ngực Ellen, mặc cảm phạm tội
dâng lên trong ḷng. Nàng không thể nói với mẹ là chính những
người si mê nàng, những cuộc khiêu vũ chớ không phải là bổn phận
đối với Liên bang miền Nam đă lôi kéo nàng trở lại Atlanta. Dạo
sau này, nàng đă che giấu Ellen nhiều chuyện. Nhưng quan trọng
hơn cả là nàng vẫn giữ bí mật về chuyện Rhett Butler vẫn thường
hay lui tới nhà cô Pittypat.
Luôn nhiều tháng sau ngày hội chợ, bất cứ lần nào trở lại
Atlanta, Rhett Butler cũng tới thăm và chở Scarlett đi dạo, đưa
nàng tới dự những buổi chợ phiên từ thiện hoặc những cuộc khiêu
vũ và tới tận cửa bịnh viện để đón nàng về. Nàng không c̣n sợ
hắn tiết lộ những bí mật của ḿnh, nhưng thâm tâm nàng vẫn không
quên kỷ niệm đáng ngại lúc gă bắt gặp nàng trong t́nh trạng tồi
tệ nhứt và biết rơ sự thật về Ashley. Đó là lư do khiến nàng
phải giữ ǵn lời nói mỗi lần bị hắn quấy nhiễu.
Và hắn th́ cứ luôn luôn quấy nhiễu nàng.
Rhett khoảng trên ba mươi tuổi, lớn hơn bất cứ người nào đang
đeo đuổi nàng, và khi đó nàng bất lực như một đứa bé chẳng có
cách ǵ chế ngự nổi hắn như đă từng làm với các cậu trai cùng
trang lứa. Trông hắn cứ phớt tinh như trên đời chẳng c̣n có ǵ
đáng ngạc nhiên. Hắn lại c̣n thích dồn nàng vào một cơn giận
nghẹn lời và dường như đó là những lúc hắn khoái trá nhứt.
Thường thường khi bị trêu tức, nàng để cho cơn giận bùng lên
theo ḍng máu Ái nhĩ lan của Gerald nhưng ḍng máu đó chỉ cuồn
cuộn chảy dưới khuôn mặt dịu dàng thừa hưởng của Ellen. Lúc
trước, nàng không bao giờ nghĩ đến việc kềm chế tánh khí Ái nhĩ
lan đó, trừ khi ở trước mặt mẹ. Bây giờ, đau khổ khi phải nén
lại v́ sợ phải nh́n nụ cười khoái trá của hắn. Nếu hắn cũng mất
b́nh tĩnh như nàng th́ có ǵ đáng gọi là thiệt tḥi đâu.
Sau những lần căi vă mà ít khi nắm được phần thắng, nàng quả
quyết rằng hắn là một kẻ bất xứng, vô giáo dục, không phải giai
cấp quí tộc và thề sẽ chẳng thèm giao thiệp nữa. Nhưng sớm muộn
ǵ hắn cũng trở lại Atlanta, đến viếng, làm như để thăm cô
Pittypat rồi tặng cho Scarlett một hộp kẹo mang từ Nassau về,
với những cử chỉ chiều chuộng thái quá. Hoặc hắn giữ trước một
ghế ngồi nghe ḥa nhạc, hoặc khẩn khoản mời nàng đi khiêu vũ.
Luôn luôn điệu bộ trơ trẽn dễ mến của hắn làm nàng phải bật cười
và quên hết chuyện cũ cho đến lúc một vụ trêu tức khác diễn ra.
Dù hắn hay chọc giận, nàng vẫn thấp thỏm mong hắn đến thăm.
Người hắn như tỏa ra một thứ ǵ khích động mà nàng không phân
tách được, một cái ǵ khác xa những người đàn ông mà nàng quen
biết. Có cái ǵ ngây ngất nơi thân h́nh lực lưỡng của hắn nên
mỗi lần hắn bước vào một gian pḥng người ta có cảm tưởng như
vừa chạm mạnh vào một khối thô cứng nào đó.
Có cái ǵ ngạo mạn và châm biếm trong ánh mắt đen thẳm của hắn
làm khơi dậy ở Scarlett ḷng thèm muốn được chế ngự hắn.
Nàng bối rối thầm nghĩ: "Làm như ḿnh yêu hắn!" Mỗi khi đến
viếng, cái vẻ hoàn toàn đàn ông của hắn làm cho căn nhà mang
toàn nữ tính của cô Pitty như nhỏ bé lại.
Scarlett không phải là người duy nhứt trong gia đ́nh có phản ứng
kỳ lạ và không chịu được sự hiện diện của hắn mà chính cô Pitty
cũng phải bấn loạn và xao xuyến v́ sự có mặt của hắn.
Cô Pitty vẫn biết sẽ bị Ellen phản kháng nếu hay được việc hắn
thường đến viếng con gái bà và cô cũng biết là pháp lịnh của
Charleston đă loại hắn ra ngoài xă hội thượng lưu th́ không thể
coi thường được, nhưng trước những món quà xinh xắn và những cái
hôn tay của hắn, cô chỉ c̣n là con ruồi đặt trước b́nh mật. Hơn
thế nữa, hắn c̣n thường mang về cho Pitty những món quà nho nhỏ
mua từ Nassau mà hắn quả quyết rằng chỉ mua riêng cho cô sau khi
liều mạng vượt ṿng phong tỏa... kim ghim, kim may, nút áo,
suốt sợi lụa và kẹp tóc. Những món xa xỉ nho nhỏ đó không tài
nào t́m ra được lúc sau này... Phụ nữ chỉ mang kẹp bằng gỗ
chuốc tay, dùng hạt giẻ rừng bọc vải làm nút áo... và cô Pitty
th́ thiếu hẳn tinh thần chịu đựng để khước từ những món đó. Mặt
khác, cô hoàn toàn như một đứa bé chỉ thích thú những món quà
bất ngờ và không thể nào cưỡng nổi ư định mở các gói ra xem. Và
một khi đă mở ra, cô không c̣n can đảm từ chối nữa. Đă nhận quà
như thế th́ làm sao cô c̣n đủ can đảm để bảo hắn là một người
mang tai tiếng xấu, hắn không xứng đáng thăm viếng ba người đàn
bà đơn độc, chẳng có đàn ông che chở và Pittypat cũng luôn luôn
cảm thấy cần tới sự che chở của đàn ông mỗi khi Rhett Butler có
mặt trong nhà. Cô thở dài:
− Cô chẳng biết ông ta là người như thế nào.
Nhưng... mặc kệ, cô cứ cho là một người tử tế, một người khả ái
nếu cô cảm nhận được là trong thâm tâm ông ta cũng biết kính
trọng phụ nữ.
Từ ngày được chuộc giùm nhẫn cưới, Melanie cho rằng Rhett Butler
là một nhà quí phái tinh tế, khéo léo nên không khỏi tức v́ nhận
xét của cô Pittypat.
Phần Scarlett, nàng mặc nhiên tán đồng ư kiến của cô Pitty. Cũng
như cô Pitty, nàng nghĩ là chẳng bao giờ hắn kính trọng một
người đàn bà nào cả, có lẽ trừ Melanie ra. Nàng vẫn cảm thấy như
lơa lồ khi hắn chăm chú nh́n nàng từ trên xuống dưới. Chỉ riêng
với Melanie là hắn không có cái nh́n như thế, không ẩn chứa một
sự định giá lạnh lùng, không có nét châm biếm trong ánh mắt.
Nói chuyện với Melanie, giọng hắn trở nên khác biệt, nhă nhặn,
kính nể và sẵn sàng phục dịch.
− Tại sao ông tử tế với chị ấy hơn tôi?
Một chiều, lúc hai người ngồi riêng với nhau trong khi cả nhà
c̣n ngủ trưa, Scarlett đă hỏi Rhett như vậy.
Luôn cả tiếng đồng hồ quan sát hắn ngồi cầm chỉ để Melanie cuộn
đan, Scarlett để ư tới nét mặt bí ẩn của hắn trong khi im lặng
ngồi nghe người chị chồng hănh diện kể chuyện Ashley và việc
chàng mới được vinh thăng. Scarlett biết rơ là Rhett chẳng mảy
may coi trọng Ashley và cũng bất cần tới chuyện chàng vừa được
cấp Thiếu tá. Tuy nhiên, hắn vẫn nhă nhặn nói vài ba câu phải
phép đối với thành tích dũng cảm của Ashley.
Nàng nghĩ thầm, nếu ḿnh mà nói tới Ashley th́ hắn sẽ nhướng mày
lên và cười đểu cáng ngay.
Nàng nói tiếp:
− Tôi đẹp hơn chị ấy nhiều... không hiểu tại sao ông lại đối xử
với chị ấy lịch sự hơn là đối với tôi.
− Tôi có quyền hy vọng là cô ghen không?
− Ồ, đừng tưởng bở!
− Lại một hy vọng nữa tiêu tan. Tôi lịch sự với bà Wilkes v́ bà
ấy xứng đáng. Bà ấy là một trong số rất ít người biết tử tế,
chân thành và xă kỷ mà tôi đă từng gặp. Có lẽ cô không nhận
thấy những đức tính cao quí đó. Hơn
thế nữa, dù hăy c̣n trẻ bà Wilkes có cung cách của một trong số
rất ít các bà quí tộc mà tôi đă hân hạnh biết tới.
− Nghĩa là ông muốn ám chỉ tôi không phải là một phụ nữ quí tộc,
phải không?
− Dường như ngay trong lần gặp nhau đầu tiên, chúng ḿnh đều
đồng ư rằng cô không phải là một phụ nữ quí phái kia mà ?
− Nè, đừng có quá tức mà sống sượng đem chuyện đó ra! Tại sao
ông cứ dùng cái tṛ trẻ ấy để đối phó với tôi? Chuyện đă quá lâu
rồi và tôi cũng đă trưởng thành nhiều.
Nếu không có cái lối nói xiên xéo của ông, chắc chắn là tôi đă
quên tuốt hết.
− Tôi không cho đó là một tṛ trẻ và cũng không nghĩ là cô đă
trưởng thành. Thỉnh thoảng cô cũng c̣n muốn ném vài cái b́nh
nếu không làm được theo ư ḿnh. Nhưng bây
giờ th́ đă làm được theo ư ḿnh rồi nên cô chẳng thấy cần phải
đập đồ đập đạc nữa.
− Ồ, ông là... Ước ǵ tôi là đàn ông! Tôi sẽ tống cổ ông ra và...
− Và cô sẽ mất mạng. Trong ṿng năm mươi
thước, tôi bắn trúng đích như chơi. Tốt hơn là nên sử dụng những
thứ vũ khí sẵn có của cô... má lúm đồng tiền, b́nh bông và những
loại tương tự.
− Đồ vô lại!
− Bộ cô tưởng là có thể chọc giận được tôi à ? Rất tiếc là đă để
cho cô thất vọng. Cô không thể chọc giận được đâu v́ những
tiếng mắng chửi cùng loại đó đối với tôi đều đúng cả. Đúng vậy,
tôi là một đứa vô lại, và tại sao không? Đất nước này tự do và
người ta có quyền làm một thằng vô lại nếu người ta muốn được
vậy. Chỉ có những kẻ đạo đức giả như cô, thưa người đẹp quí
mến, trái tim đen như mực nhưng cố che giấu... chỉ có những kẻ
đó mới giận dữ lên khi bị gọi trúng tên.
Trước cái cười trầm tĩnh và những nhận định bằng giọng kéo dài
của hắn, Scarlett đâm ra bất lực bởi v́ từ trước tới nay nàng
chưa hề gặp một người nào hoàn toàn bất khả xâm phạm đến thế.
Đối với hắn, các loại vũ khí như khinh bỉ, lạnh lùng và nhục mạ
đều vô hiệu. Kinh nghiệm cho Scarlett biết, người nói láo chính
là kẻ binh vực mănh liệt nhứt cho sự thật của ḿnh, người hèn
nhát th́ hay nói tới ḷng can đảm của họ và người đê tiện th́
lại thấy là phải quyết liệt bảo vệ danh dự của y. Nhưng với
Rhett th́ không vậy. Hắn nh́n nhận tất cả rồi cười x̣a và chọc
cho nàng nói nhiều hơn.
Luôn những tháng đó, Rhett lui tới Atlanta thường hơn, tới không
kèn trống và đi không một lời giă biệt.
Scarlett không hiểu loại nghiệp vụ nào đă khiến hắn tới Atlanta
v́ rất ít có người vượt phong tỏa đi quá xa miền duyên hải như
thế.
Họ cất hàng lên Wilmington hoặc Charleston, ở đó đă chầu chực
sẵn vô số thương gia và những tay đầu cơ khắp miền Nam kéo tới
để mua hàng theo thể thức đấu giá. Scarlett cảm thấy hài ḷng
nghĩ rằng hắn chịu khó lặn lội xa như thế là để thăm ḿnh, nhưng
mặc dầu hết sức tự kiêu, nàng cũng không hoàn toàn tin được
chuyện đó. Nếu hắn đă có lần thố lộ t́nh yêu hay giả vờ ghen
tuông với những người đeo đuổi nàng, hoặc nắm tay nàng, xin một
bức ảnh hay một chiếc khăn tay là nàng quả quyết ngay rằng hắn
đă bị nàng mê hoặc. Nhưng không, hắn vẫn cứ là
một kẻ chẳng si mê lại hay quấy rầy và tệ hại hơn cả là dường
như hắn đă nh́n thấy rơ tất cả những mánh khóe của nàng dùng để
quyến rũ hắn.
Cứ mỗi lần hắn tới là nữ giới xôn xao. Họ xôn xao không phải v́
hắn mang trên người cái danh dự người hùng vượt phong tỏa nhưng
là do mối khích động giống như của người đứng trước trái cấm.
Tai tiếng hắn chẳng c̣n một ai không biết! Và mỗi lần các bà vợ
ở Atlanta châu đầu vào nhau để bàn tán th́ tiếng tăm của hắn lại
c̣n thảm tệ hơn lên, và điều đó càng làm cho hắn trở thành quyến
rũ nhiều thêm đối với các cô gái.
Ngoài những anh hùng trận mạc ra, Rhett là nhân vật được nói tới
nhiều nhứt ở Atlanta. Ai cũng biết là hắn bị đuổi ra khỏi Đại
học Vơ bị West Point là v́ hắn say rượu và "dính líu chuyện gái
ghiếc". Cái chuyện tồi tệ khủng khiếp của hắn với một cô gái ở
Charleston, kế đó là một trận đấu súng và hắn đă bắn chết người
anh của cô gái đó đă được Atlanta coi như là tài sản công cộng.
Thơ từ qua lại giữa Atlanta và Charleston càng làm cho câu
chuyện sáng tỏ. Cha hắn, một nhà quí tộc, đă phải đuổi hắn ra
khỏi nhà không một xu dính túi năm hắn hai mươi hai tuổi. Tên
hắn cũng bị xoá luôn trong gia phả. Sau vụ đó, hắn phải lang
thang tới California theo chân những người săn vàng năm 1849,
rồi từ đó hắn đi qua Nam Mỹ và Cuba. Tất cả những ǵ hắn làm
trong thời kỳ đó đều chẳng có ǵ tốt đẹp: lăng nhăng với phụ nữ,
bắn lộn, buôn súng lậu cho phe Cách mạng Trung Mỹ và tệ hại hơn
tất cả, hắn lại là một tay đánh bạc nhà nghề.
Đó là những ǵ Atlanta biết được về hắn.
Ở Georgia, gần như chẳng gia đ́nh nào là không có một thân nhân
đánh bạc thua đến phải bán nhà, bán đất và bán luôn cả bọn nô lệ. Nhưng đó là chuyện khác. Người ta có thể phá sản v́ cờ bạc
nhưng vẫn cứ là người quí phái, chớ đánh bạc nhà nghề th́ nhứt
định phải là một tên bất lương.
Nếu không có t́nh trạng xáo trộn v́ chiến tranh và những dịch vụ
riêng của hắn đối với chánh phủ Liên bang miền Nam, chắc chắn
hắn không bao giờ được tiếp nhận ở Atlanta. Bây giờ, ngay đến
những người câu nệ nhứt cũng nhận thấy rằng tinh thần yêu nước
đ̣i hỏi họ phải bao dung hơn. Phần lớn t́nh cảm đều nghiêng về
phía gia đ́nh con chiên ghẻ Butler và gia tộc hắn, sau khi nghĩ
kỹ đă đồng ư mở cho hắn một con đường chuộc tội. Thế là các bà
cảm thấy có nhiệm vụ mở rộng chút ít tầm tay ra, đặc biệt là đối
với một thuyền trưởng vượt biển gan ĺ như hắn.
Tất cả đều đă nhận ra rằng số phận của Liên bang miền Nam tùy
thuộc vào những chiếc tàu tránh né được hạm đội Yankee cũng
tương đương với sự tùy thuộc vào các chiến sĩ ngoài mặt trận.
Theo lời đồn đăi th́ Butler là một trong số các thuyền trưởng
xuất sắc nhứt của miền Nam và sự liều lĩnh táo bạo của ông ta
không ai sánh được. Sanh trưởng tại Charleston, hắn đă thuộc
nằm ḷng từng eo biển, gành đá cũng như các vũng cạn, chỗ sâu
của cả vùng duyên hải Carolina gần với hải cảng nầy. Hắn cũng
đi lại dễ dàng như trong nhà trên các vùng biển chung quanh hải
cảng Wilmington. Chưa bao giờ hắn để mất một chiếc tàu hay bắt
buộc phải ném hàng xuống biển. Ngay từ ngày chiến tranh bùng
nổ, hắn từ trong bóng tối hiện ra với khoản tiền đủ mua một
chiếc tàu nhỏ chạy nhanh, và bây giờ nhờ vào tiền lời hai ngàn
phần trăm trên mỗi chuyến hàng vượt phong tỏa, hắn đă làm chủ
bốn chiếc. Hắn mướn toàn những người tài ba và trả lương rất
hậu. Những đêm tối trời, thuyền của hắn len lỏi vượt ṿng vây
ra khỏi Charleston và Wilmington, chở theo bông vải đem bán ở
Nassau, Anh quốc và Gia nă đại. Các nhà máy sợi ở Anh lúc nầy
lâm vào t́nh trạng ngưng trệ và công nhân đành chịu cảnh đói
khát, cho nên bất cứ ai vượt qua nổi hàng rào biển của hạm đội
Yankee đều có thể mặc t́nh làm mưa gió về giá cả ở Liverpool.
Tàu của Rhett luôn luôn may mắn một cách kỳ lạ lúc chở bông vải
ra cũng như lúc mang chiến cụ về - toàn là những quân dụng mà
Liên bang miền Nam khắc khoải đợi chờ.
Vâng, chính v́ thế mà các bà có thể tha thứ cho hắn nhờ vào vô
số công trạng của hắn, nhứt là đối với một người dũng cảm như
vậy.
Là con người phóng khoáng, hắn đi tới đâu đều có người chú ư.
Hắn xài tiền như nước, cỡi một con ngựa ô ṇi hung hăng và luôn
luôn ăn mặc đúng thời trang. Chỉ nội bộ y phục của hắn thôi cũng
đủ khiến mọi người để ư tới, bởi v́ quần áo của binh sĩ bây giờ
đă quá dơ bẩn, tối ám và rách nát, c̣n dân chúng trang trọng
nhứt cũng chỉ với những bộ đồ được chằm và khéo tay thôi.
Scarlett không khỏi nh́n nhận là chưa hề thấy ai phục sức thanh
lịch và oai vệ như hắn cả.
Rất ít phụ nữ có thể cưỡng chế nổi mỗi khi hắn muốn thu phục
nhân tâm và cuối cùng, ngay cả bà Merriwether cũng phải mềm ḷng
mời hắn tới dùng bữa thân hữu đêm chúa nhựt.
Maybelle Merriwether đang đợi anh chàng Zouave thấp bé của cô ta
về phép để làm lễ thành hôn, cứ khóc nức nở khi nghĩ là không
được mặc áo cưới bằng hàng sa tanh trắng bởi v́ cả miền Nam cũng
chẳng đâu c̣n được một tấc. Đă vậy, cô ta cũng không sao mượn
ra một chiếc áo cưới cũ nào, bởi lẽ các chiếc áo cưới đó đều
được gom góp để may cờ trận. Bà Merriwether đă vận dụng tới
ḷng yêu nước để dỗ dành con nhưng vô hiệu. Bà thuyết phục là
loại vải tự tay dệt lấy mới xứng đáng may áo cho các cô dâu miền
Nam. Nhưng Maybelle vẫn muốn có sa tanh. Cô ta sẵn sàng chấp
nhận, hănh diện chấp nhận không cần tới trâm cài, giày đẹp, kẹo
ngon, trà tốt, để chứng tỏ cũng lo lắng cho chánh nghĩa, nhưng
cô ta vẫn muốn có áo cưới bằng sa tanh.
Nghe Melanie nói lại, Rhett mang từ Anh về hàng chục thước sa
tanh trắng bóng và khăn choàng đăng ten làm quà cưới cô ta. Hắn
làm họ không thể nào nghĩ tới chuyện trả tiền cho hắn được.
Maybelle mừng rơn lên đến muốn ôm hắn mà hôn. Bà Merriwether
biết đó là một món quà đắt giá - một món quà trang phục vượt
thời - nhưng bà không có cách nào từ khước khi Rhett giải bày
lưu loát rằng đối với tân nương của một vị anh hùng th́ chẳng có
ǵ có thể là quá đáng. V́ vậy mà Merriwether đành mời hắn ăn
tối ở nhà ḿnh, cảm nhận rằng sự nhân nhượng đó c̣n đắt giá hơn
giá trị món quà.
Không những chỉ tặng Maybelle sa tanh, hắn c̣n chỉ dẫn kiểu để
may áo cưới cho hợp thời trang, đai áo ở Ba Lê mùa nầy nới rộng
ra và thân trên ngắn hơn một chút. Áo không c̣n xếp tổ ong mà
xếp theo ṿng tṛn mặc chung với váy lót viền kim tuyến. Hắn
c̣n bảo là phụ nữ ở Ba Lê không c̣n mặc quần lót dài cho nên hắn
nghĩ là kiểu đó đă lỗi thời. Về sau bà Merriwether nói với bà
Elsing bà ngại nếu khuyến khích thêm chút nữa, chắc hắn sẽ kể
đúng y kiểu quần lót của đàn bà Ba Lê. Hắn nhớ từng chi tiết một
các kiểu áo, kiểu nón và kiểu tóc. Các bà cũng tự thấy lạ khi
vây quanh hắn để hỏi về thời trang nhưng họ vẫn buộc ḷng phải
hỏi. Họ bị cô lập với thời trang thế giới như những thủy thủ
đắm tàu, v́ chỉ có chút ít sách thời trang lọt được hàng rào
phong tỏa. Đàn bà Pháp có cạo đầu và đội nón da họ cũng
không biết, v́ thế kư ức về cách trang phục của Rhett được cho
là quí để thay thế tạp chí thời trang phụ nữ "Godéys Lady". Hắn
chú ư tới mọi chi tiết mà phụ nữ hài ḷng nhứt, do đó cứ sau mỗi
chuyến tàu từ ngoại quốc về, người ta lại thấy hắn bị các bà vây
quanh. Hắn cho biết nào là năm nay kiểu nón đă nhỏ hơn và chóp
nón cao hơn, nào là người ta chỉ gắn lông chim chớ không cài hoa
trên nón nữa, nào là hoàng hậu Pháp đă hết búi tóc khi dự dạ hội
mà tóc được xếp chồng gần giữa đỉnh đầu, để lộ hai tai ra sau,
sau cùng là áo dài dạ hội đă hở ngực thêm nhiều.
Luôn vài tháng, hắn đă là khuôn mặt quen thuộc và lang bạt tại
Atlanta, dầu mang nhiều tai tiếng, dầu có lời xầm x́ rằng hắn
trục lợi không chỉ trên những chuyến vượt phong tỏa mà c̣n trong
những vụ đầu cơ nhu yếu phẩm. Những người không ưa hắn c̣n bảo
là sau mỗi chuyến tàu, hắn làm cho vật giá Atlanta tăng lên năm
đô-la. Nhưng mặc ai nói ǵ th́ nói, hắn vẫn có thể tiếp tục giữ
được mối giao dịch với xă hội Atlanta như thường, nếu hắn thấy
cần phải giữ. Nhưng thay v́ vậy, sau khi chen
được vào hàng ngũ của những công dân yêu nước, đứng đắn kia, đă
đạt được sự kính trọng và bắt họ miễn cưỡng tỏ ra có cảm t́nh
với hắn, thói ương ngạnh đă làm hắn thay đổi đường lối châm
chích họ, chứng tỏ cho họ thấy rằng thái độ của hắn lâu nay chỉ
là một màn kịch và bây giờ hắn đă chán đóng vai tṛ ấy rồi.
Dường như khinh miệt tất cả mọi người và vật ở miền Nam, đặc
biệt là Liên bang miền Nam mà không buồn che giấu. Chính những
nhận xét về Liên bang miền Nam đă làm dân Atlanta ban đầu c̣n
sửng sốt rồi lạnh lùng và sau cùng là thịnh nộ nổi lên. Ngay từ
khi sắp hết năm 1862, nam giới đă lạnh lùng khi chào hắn, các bà
bắt đầu kéo con gái vào sát bên ḿnh mỗi khi hắn xuất hiện ở đám
đông.
Dường như không những chỉ khoan khoái khi châm biếm ḷng chân
thành và nhiệt huyết của dân Atlanta, hắn lại thích phơi bày mặt
thật của hắn ra một cách trắng trợn. Trong khi người ta tán
tụng hắn v́ sự can đảm vượt hàng rào phong tỏa, hắn thẳng thừng
đáp rằng hắn cũng luôn luôn sợ sệt nguy nan chẳng khác ǵ những
người trai anh dũng ngoài mặt trận. Tất cả đều biết là trong
hàng ngũ quân đội Liên bang miền Nam không một ai hèn nhát nên
họ vô cùng tức giận. Hắn luôn gọi các chiến sĩ là "những người
trai anh dũng của chúng ta" hoặc "những anh hùng quân phục xám"
với cái giọng như chửi vào mặt người nghe. Khi các thiếu nữ dạn
dĩ hy vọng được hắn chú ư, gọi hắn là một trong những anh hùng
đang chiến đấu v́ họ, hắn nghiêng ḿnh và tuyên bố rằng đó không
phải là trường hợp của hắn, v́ hắn cũng có thể hành động như vậy
với phụ nữ Yankee nếu số tiền t́m ra cũng tương đương.
Từ khi Scarlett gặp hắn trong hội chợ ở Atlanta đến nay hắn vẫn
nói chuyện với nàng với giọng đó, nhưng bây giờ nói với ai, hắn
cũng cứ để lộ cái tánh gàn bướng đó ra. Khi được ca ngợi về sự
đóng góp của hắn cho Liên bang miền Nam chắc chắn là hắn trả lời
rằng cuộc phong tỏa chỉ là dịp để hắn kiếm tiền.
Phần lớn những nhận xét của hắn đều khó bắt bẻ, chính điều đó
khiến họ càng thảm hại hơn. Rồi lần lần bỗng ḷi ra những vụ xấu
xa nho nhỏ của những kẻ kư hợp đồng cung cấp phẩm vật cho chánh
phủ. Chiến sĩ ngoài mặt trận đă gởi thơ than phiền về
chuyện giày mới nhưng mang có một tuần là nát bét ra, thuốc súng
không bắt lửa, yên cương hay bị đứt, thịt th́ hư thúi, bột ḿ
đầy mọt sâu. Dân Atlanta cố nghĩ là những nhà thầu đó chỉ là
người ở Atlanta, Virginia hay Tennessee chớ không phải là người
Georgia, v́ có bao giờ những nhà thầu ở Atlanta lại nằm trong
hàng ngũ quí tộc.
Không những chỉ châm biếm thành phố với những vụ hối mại quyền
thế của những cấp lănh đạo và nghi ngờ ḷng dũng cảm của các
chiến sĩ ngoài mặt trận, hắn lại c̣n đưa các công dân danh vọng
vào t́nh cảnh khó xử trí. Hắn không dằn được ư muốn châm chích
tánh tự phụ, thói ngụy biện và ḷng ái quốc rực rỡ của những
người chung quanh, như một đứa bé không sao cưỡng được ư muốn
dùng kim chích vào quả bóng. Hắn khéo léo làm tiêu tán
ḷng kiêu ngạo, lật mặt nạ những kẻ ngu dốt và cuồng tín, bằng
những phương cách tinh vi, đối xử với nạn nhân của hắn thật lễ
độ khiến họ không biết được sự thật ra sao cho tới lúc nhận ra
ḿnh đang phơi người ra giữa một cơn dông băo.
Trong mấy tháng thành phố tiếp nhận hắn, Scarlett không hề tin
tưởng ở hắn chút nào. Nàng hiểu rơ cung cách chiều chuộng hết
sức tinh vi và những lời hoa mỹ của hắn đều giả dối. Nàng c̣n
biết rằng hắn đứng trong hàng ngũ những kẻ vượt phong tỏa, yêu
nước và hăng hái kia chỉ v́ hắn thích chuyện đó thôi. Nhiều khi
dưới mắt nàng, Rhett giống như những thanh niên cùng hạt với
nàng, anh em song sanh Tarleton luôn luôn bị ám ảnh bởi những
tṛ đùa nghịch ngợm, anh em Fontaine với những hứng thú ma quái
thường quấy phá một cách ác độc, anh em Calvert có thể thức suốt
đêm để hoàn thành một tin vịt. Nhưng
c̣n có một cái ǵ khác hơn thế, v́ với cái bề ngoài b́nh thản
của Rhett, có một cái ǵ thật hiểm độc, hung tợn trong cái giọng
ngọt ngào của hắn.
Chính trong buổi ḥa nhạc tại nhà bà Elsing nhằm gây quỹ cho
những chiến binh vừa b́nh phục, Rhett đă làm cho dân Atlanta
hoàn toàn cắt đứt những mối thiện cảm với hắn. Buổi chiều đó,
nhà bà Elsing đông nghẹt các quân nhân đang nghỉ phép, thương
binh, lực lượng Dân quân, Vệ binh quốc gia, các thiếu phụ, quả
phụ và thiếu nữ. Trong nhà hoàn toàn không c̣n ghế trống, ngay
cả cầu thang cũng đầy nứt khách. Cái chậu thủy tinh lớn đặt
trước cửa đă được dở ra hai lần đầy những đồng tiền bạc. Điều
nầy chứng tỏ bà Elsing đă thành công bởi v́ hiện thời đô la bạc
có giá trị gấp sáu mươi lần đô la giấy Liên bang miền Nam.
Cô gái nào có chút tài năng đều phải hát, đánh dương cầm và
tŕnh diễn hoạt cảnh. Những tràng pháo tay vang dậy nổi lên.
Scarlett quá hài ḷng v́ không những nàng và Melanie tŕnh diễn
trong một hợp khúc hai giọng bản "Khi sương bám đài hoa" và sau
khi được yêu cầu cả hai hát thêm bản nữa, nàng lại c̣n được chọn
tŕnh diễn một hoạt cảnh cuối cùng tiêu biểu cho tinh thần của
Liên bang miền Nam.
Rạng rỡ trong chiếc áo dài kiểu Hy lạp màu trắng, thắt lưng bằng
vải đỏ và xanh, Scarlett một tay cầm lá cờ "Stars and Bars", tay
c̣n lại cầm thanh gươm chuôi vàng của cha con Charles trao về
phía Đại úy Carey Ashburn, người xứ Alabama đang qú trước mặt
nàng.
Dứt màn tŕnh diễn, Scarlett hối hả t́m xem Rhett có tán thưởng
hoạt cảnh mỹ miều đó hay không. Nhưng nàng giận dữ lên khi thấy
hắn đang tranh luận và chắc chắn là chẳng chú ư ǵ tới ḿnh.
Nh́n nét mặt của những người quanh hắn, nàng đoán biết ngay là
họ đang phẫn uất v́ lời lẽ của hắn.
Scarlett vội tới gần, và trong một không khí im lặng kỳ dị vẫn
thường xảy ra tại các cuộc căi vă, nàng nghe Willie Guinan,
thuộc đội Dân quân lên tiếng:
− Thưa ngài, có phải ngài muốn bảo rằng chánh nghĩa mà các vị
anh hùng của chúng ta đang liều thân bảo vệ là không thiêng
liêng chăng?
Tiếng trả lời của Rhett nghe như khiêm nhượng t́m một lời giải
đáp:
− Xin lỗi, nếu cậu bị xe lửa cán th́ cái chết của cậu có làm cho
công ty hỏa xa trở thành thiêng liêng không?
Willie lạc giọng:
− Thưa ngài, nếu không phải chúng ta đang cùng ở trong ngôi nhà
nầy...
Rhett ngắt lời:
− Và tôi run sợ không biết chuyện ǵ sẽ xảy ra... bởi v́ ḷng
dũng cảm của cậu mọi người đều biết rơ.
Mặt Willie tím lại và... mọi người đều lặng thinh. Tất cả đều
lúng túng. Willie là một thanh niên cường tráng đă đến tuổi
động viên nhưng cậu ta vẫn chưa ra tiền tuyến. Dĩ nhiên cậu ta
là con trai duy nhứt và dầu sao cũng cần có người ở lại để bảo
vệ tiểu bang. Nhưng có vài tiếng cười nổi lên trong đám sĩ quan
vừa b́nh phục khi Rhett nói về ḷng dũng cảm của Willie.
Scarlett bực tức nghĩ thầm:
"Ồ, tại sao hắn không chịu câm miệng lại, hắn chỉ muốn làm hư
buổi hội nầy thôi".
Bác sĩ Meade nhíu mày như sắp nổi trận lôi đ́nh:
− Người bạn trả kia, chẳng có ǵ thiêng liêng đối với anh... Ông
bắt đầu với giọng thường dùng đọc diễn văn:
− Nhưng đối với những công dân ái quốc miền Nam th́ có rất nhiều
chuyện thiêng liêng. Và công cuộc giành lại tự do trong tay kẻ
xâm lăng là một, quyền lợi các tiểu bang miền Nam là hai và...
Rhett uể oải ngắt lời bằng một giọng rất dịu dàng, gần như chán
nản:
− Tất cả những cuộc chiến đều thiêng liêng đối với những kẻ đang
chiến đấu.
Nhưng khi nàng hấp tấp chen vào nhóm người đang giận dữ th́
Rhett ung dung khom ḿnh chào mọi người và bắt đầu đi ra cửa.
Nàng định chạy theo hắn nhưng bà Elsing níu áo giữ lại.
− Để nó đi, cứ để cho nó đi. Một thằng phản bội, một tên đầu cơ,
một con rắn độc mà chúng ta đang dung dưỡng.
Đang cầm nón đứng ở pḥng khách, nghe rơ những lời dành riêng
cho ḿnh, Rhett xoay lại, rảo mắt khắp gian pḥng một lúc rồi
nh́n đăm đăm vào bộ ngực lép xẹp của bà Elsing. Đột nhiên hắn
nhe răng cười và cúi đầu chào rồi bỏ đi.
Bà Merriwether về chung xe với cô Pitty. Bốn người vừa ngồi
xuống là bà ta nổ ngay:
− Thấy chưa, Pittypat Hamilton! Chắc chị vừa ḷng lắm!
Cô Pitty sợ hăi kêu lên:
− Vừa ḷng cái ǵ ?
− Với tư cách của tên Butler đốn mạt mà chị đă chứa chấp đó!
Cô Pittypat cuống lên, quá kinh hoảng v́ lời buộc tội đến nỗi
không nhớ là Merriwether cũng đă nhiều lần đăi Butler tại nhà bà. Scarlett và Melanie th́ nhớ ra ngay, nhưng v́ lịch sự đối với
người lớn tuổi, họ không dám nói ra nên đành nh́n xuống xe.
Bà Merriwether tiếp, thân h́nh béo phị của bà như muốn phồng to
hơn:
− Sỉ nhục ḿnh và luôn cả Liên bang miền Nam. Nó dám nói ḿnh
chiến đấu v́ tiền! Rằng cấp lănh đạo nói dối ḿnh. Đáng lẽ phải
cho nó vào tù. Vậy mới đáng. Tôi sẽ nói với bác sĩ Meade
chuyện nầy. Nếu ông nhà tôi c̣n sống, chắc nó phải biết. Bây
giờ, Pitty Hamilton, chị nghe đây. Chị không được cho tên vô lại
đó tới nhà nữa nghe chưa?
− Ồ!
Cô Pitty kêu lên thảm năo dường như chỉ mong được chết ngay lúc
đó. Cô lờ đờ nh́n hai đứa cháu đang cúi mặt như kêu cứu rồi hy
vọng nh́n lên tấm lưng thẳng của bác Peter. Cô biết bác đă lắng
nghe và hy vọng bác ta quay lại xen vào chuyện như vẫn thường
làm. Cô hy vọng bác sẽ nói: "Thôi bà Dolly, bà hăy để yên cho
bà Pitty". Nhưng bác Peter chẳng hề nhúc nhích. Bác là người
chống đối quyết liệt Rhett Butler và cô Pitty cũng biết vậy. Cô
đành thở dài:
− Được Dolly, nếu chị nghĩ...
− Chắc chắn chớ không phải nghĩ. Tôi không thể tưởng nổi cái ǵ
đă khiến chị khởi xướng chuyện mời hắn. Kể từ chiều nay sẽ
không c̣n một nhà tử tế nào tiếp đón hắn nữa.
Chị phải biết phán đoán và cấm hắn đến nhà.
Bà gay gắt nh́n Scarlett và Melanie:
− Hai cháu nên lưu ư lời tôi. Các cháu cũng chịu trách nhiệm
trong vụ nầy v́ quá niềm nở với hắn.
Hăy cho hắn biết một cách lịch sự nhưng cương quyết là sự hiện
diện và những lời bất chánh của hắn chắc chắn không được nhà các
cháu chấp nhận.
Tới lúc nầy, Scarlett giận sôi, sẵn sàng chồm lên như một con
ngựa khi có một bàn tay lạ tàn nhẫn giựt dây cương. Nhưng nàng
ngại. Nàng không muốn liều để rồi bà Merriwether gởi cho mẹ một
lá thơ khác nữa. Mặt đỏ lên v́ giận, nàng nghĩ thầm:
"Đúng là một con mọi già. Ḿnh sẽ hả hê biết bao nếu có thể nói
thẳng với mụ những ư nghĩ của ḿnh về mụ và bộ tịch tác oai tác
phúc của mụ".
Giọng bà Merriwether lại vang lên, sôi nổi trong cơn giận mà bà
cho là chánh đáng:
− Không ngờ là tôi lại c̣n sống để nghe người ta phỉ báng xứ sở. Kẻ nào dám nghĩ là chánh nghĩa chúng ta không chánh đáng và
thiêng liêng, kẻ đó đáng bị treo cổ! Tôi không muốn nghe hai
cháu nhắc nhở đến hắn nữa... Ḱa Melly, sao vậy ?
Mặt Melly trắng bệch và mắt trợn lên to nhưng cô ta vẫn hạ
giọng:
− Tôi vẫn phải tiếp chuyện ông ấy. Tôi không thô lỗ được với
ông ta, cũng không cấm ông ấy đến thăm.
Bà Merriwether thở ồ ồ như vừa bị một quả đấm vào giữa ngực.
Miệng cô Pitty há hốc lên, bác Peter th́ giựt ḿnh quay lại!
"Ồ, chính ḿnh phải nói câu đó mới đúng chớ", Scarlett nghĩ
thầm, vừa ghen tức vừa cảm phục Melanie "Sao con thỏ cái nầy lại
có thể nổi xung lên, dám chống đối với mụ già Merriwether?"
Tay Melanie run lên, nhưng nàng vẫn hấp tấp nói tiếp, dường như
sợ can đảm sẽ biến mất đi nếu c̣n ngập ngừng thêm nữa.
− Tôi không thể xử tệ với ông ấy v́ những lời ông ấy nói, chỉ v́... ông ấy phát biểu quá trắng trợn... chỉ v́ ông ấy thiếu thận
trọng nhưng đó... đó đúng là ư nghĩ của Ashley. Tôi không thể
cấm tới nhà một người có ư nghĩ giống chồng tôi. Vậy là bất
công.
Vừa lấy lại được hơi thở, bà Merriwether liền tấn công:
− Melly Hamilton, tôi chưa bao giờ được nghe một sự láo khoét
trắng trợn như vậy. Ḍng họ Wilkes không thể có người hèn...
Mắt Melanie long lên:
− Tôi không hề nói Ashley hèn. Tôi chỉ nói chồng tôi cùng ư
nghĩ như thuyền trưởng Butler, chỉ khác là chồng tôi giải thích
bằng cách khác. Tôi không tin là anh ấy phải đi nói ra ở giữa
một buổi ḥa nhạc. Nhưng chính chồng tôi đă
viết cho tơi về điều đó.
Mặc cảm phạm tội của Scarlett dâng lên, nàng cố nhớ những ǵ
Ashley đă viết cho Melanie đến nỗi chị ta dám lên tiếng như vậy,
nhưng nàng đă quên hết cả sau khi đọc xong. Nàng nghĩ là Melanie
đang loạn trí.
Melanie vội vàng tiếp:
− Ashley viết rằng, đáng lư chúng ta không nên gây chiến với
quân Yankee. Chúng ta đă bị các chánh khách, diễn giả mê hoặc
bởi những lời huyênh hoang và những thành kiến. Anh ấy cho biết
cuộc chiến nầy chẳng có ǵ lợi cho chúng ta. Chiến tranh chẳng
đem lại vinh quang ǵ cả... mà chỉ có cảnh khốn
cùng và bẩn thỉu.
Scarlett sực nhớ ra: "Ồ, bức thơ đó! Bộ chàng muốn nói vậy sao?"
Bà Merriwether quả quyết:
− Tôi không tin, cháu hiểu lầm ư của Ashley.
Melanie b́nh tĩnh đáp dầu môi vẫn c̣n run:
− Tôi không bao giờ hiểu lầm Ashley. Tôi hiểu rơ anh ấy, ư tưởng
trong thơ giống hệt ư của thuyền trưởng Butler, chỉ khác chỗ
chồng tôi không phát biểu thô lỗ thôi.
− Đáng lẽ cháu phải mắc cở khi so sánh Ashley với một kẻ vô lại
như tên thuyền trưởng Butler. Có phải cháu cũng cho là chánh
nghĩa chẳng ra ǵ không?
Melanie bắt đầu hoang mang, máu nóng đă nguội lần nên cuống
hoảng v́ sự liều lĩnh của ḿnh:
− Tôi... tôi không hiểu ǵ hết. Tôi... tôi sẵn sàng chết cho
chánh nghĩa, cũng như Ashley. Nhưng... tôi muốn nói, tôi cứ muốn
để cho đàn ông suy nghĩ v́ họ thông minh hơn.
Bà Merriwether khịt mũi:
− Tôi chưa bao giờ nghe nói vậy. Dừng
lại, bác Peter! Đi quá nhà tôi rồi.
Măi nghe ngóng chuyện căi vă phía sau, bác Peter đă qua khỏi nhà
bà Merriwether nên cho xe quay lại. Bà Merriwether xuống xe, mớ
tóc lắc lư như cánh buồm trong cơn băo. Bà hăm dọa:
− Rồi cháu sẽ hối hận.
Bác Peter quất ngựa và càu nhàu:
− Hai cô thật đáng xấu hổ khi đặt cô Pitty vào t́nh thế nầy.
Cô Pitty trả lời, mặt vẫn chưa hết kinh ngạc.
− Cô không khó chịu đâu. Melly, cô hiểu cháu làm vậy để binh vực
cô, thật t́nh cô rất thích có ai dám đương đầu với Dolly, bà ấy
hách dịch quá. Sao cháu có can đảm quá vậy ? Nhưng cháu có nghĩ
rằng những điều cháu nói sẽ làm cho Ashley mang tiếng không?
Melanie khóc rấm rứt:
− Nhưng đó là sự thật. Cháu không xấu hổ v́ anh ấy nghĩ vậy.
Ashley biết cuộc chiến nầy là vô lư, nhưng anh ấy vẫn sẵn ḷng
chiến đấu và sẵn sàng hy sinh. Chiến đấu trong t́nh trạng như
vậy c̣n can đảm hơn là chiến đấu v́ những điều ḿnh cho là hợp
lư.
Bác Peter vừa càu nhàu vừa giục ngựa chạy mau hơn:
− Chúa ơi, cô Melly đừng có khóc ngay ngoài đường Cây Đào nầy.
Người ta gièm pha chết. Đợi về tới nhà rồi
khóc.
Scarlett không nói ǵ cả. Nàng cũng không siết bàn tay của
Melanie vừa vùi vào ḷng tay nàng để t́m an ủi. Nàng đọc lén
thơ Ashley chỉ với một mục đích... là để yên tâm chàng vẫn yêu
ḿnh. Bây giờ Melanie đă vạch trần những đoạn mà nàng không
hiểu. Nàng kinh ngạc khi nhận ra một người hoàn toàn như Ashley
lại đồng tư tưởng với một gă đê tiện như Rhett Butler. Nàng nghĩ
thầm:
"Cả hai đều thấy bộ mặt thật của chiến tranh, nhưng Ashley sẵn
sàng hy sinh, c̣n Rhett th́ không. Điều đó chứng tỏ Rhett khôn
ngoan hơn". Nàng ngừng lại một lúc, sững sờ v́ đă nghĩ như thế
về Ashley.
"Cả hai đều thấy rơ sự thật không hay, nhưng Rhett th́ đương đầu
với sự thật và chọc giận người khác bằng cách nói ra... C̣n
Ashley th́ không dám nh́n vào sự thật".
Toàn những điều nàng không sao hiểu nổi.
Chương 13
Theo lời đốc thúc của bà Merriwether, bác sĩ Meade hành
động ngay bằng h́nh thức một bức thơ gởi báo chí, không nêu đích
danh Rhett nhưng lời lẽ trong thơ rơ ràng là ám chỉ hắn. Người
chủ bút đánh hơi được tánh chất bi thảm xă hội, liền cho đăng
bức thơ vào trang hai. Đây là một sửa đổi bất ngờ v́ hai trang
đầu tờ báo thường dành cho những mục quảng cáo và rao vặt về nô
lệ, ngựa la, cày bừa, quan tài, nhà bán hoặc cho thuê, thuốc phá
thai hoặc thuốc hồi sinh cho các người già cả.
Lá thơ của bác sĩ Meade gây ra một luồng sóng bất b́nh lan tràn
khắp miền Nam nhằm vào bọn đầu cơ trục lợi, bọn nhà thầu cho
chánh phủ. T́nh h́nh ở Wilmington, hải cảng rộn rịp nhứt từ khi
Charleston bị chặn nghẽn hẳn bởi pháo hạm Yankee đă trở nên căng
thẳng. Bọn đầu cơ đông như kiến ở Wilmington. Sẵn tiền mặt, bọn
chúng mua hết hàng hóa từ tàu cất xuống và tích trữ để làm vật
giá tăng lên. Vật giá luôn luôn phải gia tăng v́ hàng thiết dụng
rất hiếm, giá cả nhảy vọt từ tháng một. Dân chúng phải cố gắng
tự xoay sở nếu không muốn mua theo giá của bọn đầu cơ. Người
nghèo và giới trung lưu ngày càng chịu khổ sở nhiều hơn. Vật giá
càng tăng, tiền tệ Liên bang miền Nam càng mất giá, và cùng với
nhịp độ phá giá gia tốc đó, nổi lên một phong trào tiêu thụ xa
xí phẩm loạn cuồng. Nhóm vượt phong tỏa được ủy thác mang nhu
yếu phẩm về và chỉ được chở theo một ít món xa xí kể như hàng
phụ thuộc, nhưng bây giờ hàng hóa sang trọng được chất đầy
thuyền thay v́ hàng thiết dụng cho Liên bang miền Nam. Dân chúng
điên cuồng mua xa xí phẩm với số tiền sẵn có, sợ để đến hôm sau
tiền lại mất giá và hàng hóa lại sẽ tăng cao hơn.
Thêm t́nh h́nh càng nguy khốn hơn là chỉ c̣n có một thiết lộ độc
nhứt nối liền Wilmington và Richmond, và trong khi hàng ngàn
thùng bột ḿ, thịt heo muối nằm śnh chương nơi các ga nhánh chờ
được mang đi, th́ bọn đầu cơ rượu vang, vải vóc và cà phê h́nh
như lúc nào cũng có thể đưa tới Richmond các thứ hàng của họ
thật dễ dàng, hai ngày sau khi cặp bến Wilmington.
Những lời xầm x́ lén lút nay đă được bàn tán công khai cho rằng
Rhett Butler không những bán hàng do bốn chiếc tàu của hắn mang
vào với một giá cắt cổ, hắn lại mua hàng của những tàu khác để
tích trữ đầu cơ. Người ta c̣n nói rằng hắn cầm đầu một cơ cấu
hơn một triệu đô la vốn và đặt bộ chỉ huy tại Wilmington để vét
mua hàng vượt phong tỏa ngay dưới bến. Bọn hắn có hơn một chục
nhà kho ở đó cũng như ở Richmond. Cửa hàng, nhà kho của bọn hắn
đầy ứ hàng vải, thực phẩm tích trữ để đợi bán giá thật cao. Binh
sĩ và dân chúng đă bắt đầu hiểu và những lời chỉ trích hắn càng
ngày càng gay gắt hơn.
Đoạn cuối bức thơ ngỏ, bác sĩ Meade viết:
"Có nhiều công dân yêu nước và dũng cảm trong lực lượng Hải quân
Liên bang miền Nam được ủy nhiệm phá phong tỏa. Những người bất
vụ lợi nầy đă hy sinh tánh mạng và tài sản của họ để cho Liên
bang miền Nam sống c̣n. Họ được người miền Nam ghi ơn tận đáy
ḷng, và không ai dám phàn nàn về những món tiền lời ít oi mà họ
kiếm được trong những chuyến gian nguy ấy. Họ là những nhà quí
to6.c xả kỷ, chúng ta tôn vinh họ. Đối với
những người nầy tôi không dám động tới.
"Nhưng rất nhiều kẻ đê tiện khác, chỉ lợi dụng việc phong tỏa để
kiếm lợi. Tôi kêu gọi sự phẫn nộ chánh đáng và ḷng thù hận của
nhân dân một miền lâm chiến, đang chiến đấu cho chính nghĩa, tôi
kêu gọi phẫn hận lên đầu bọn kên kên chỉ mang về toàn sa tanh,
đăng ten trong khi chiến sĩ ta bỏ ḿnh v́ thiếu kư ninh. Đó là
những kẻ chất đầy tàu của chúng toàn là trà và rượu trong khi
các anh hùng chúng ta đang oằn oại đau đớn v́ thiếu mọt phin.
Tôi nguyền rủa những tên hút máu người, chúng chỉ biết rút rỉa
xương máu những chiến sĩ theo chân Robert Lee... những tên đă
làm cho danh vị "người hùng chống phong tỏa" trở thành một mùi
khó ngửi đối với toàn thể dung dưỡng những con kư sinh trùng đó
giữa xă hội chúng ta để chúng mang những đôi giày bóng lộn trong
khi chiến sĩ ta giẵm chân không vào bùn lầy chiến trận? Làm sao
chúng ta có thể khoan dung cho chúng uống sâm-banh, ăn dồi
Strasbourg trong khi binh sĩ ta run rẩy quanh lửa trại, gặm thịt
heo muối dơ bẩn? Tôi kêu gọi những người trung thành với Liên
bang miền Nam hăy xua đuổi chúng".
Dân Atlanta đọc báo, biết rằng lời sấm đă được loan truyền và để
chứng tỏ là người trung thành với Liên bang miền Nam, họ hấp tấp
xua đuổi Rhett.
Trong tất cả các gia đ́nh đă đón tiếp hắn mùa thu 1862, gần như
chỉ c̣n có nhà cô Pittypat vẫn tiếp đón hắn vào đầu năm 1863. Và
nếu không v́ Melanie, có lẽ hắn cũng chẳng được nơi đây thừa
nhận. Cô Pitty cứ sốt vó lên khi hắn có mặt trong thành phố. Cô
biết rơ bạn bè đă nói thế nào khi cô chấp nhận hắn đến thăm,
nhưng cô vẫn không đủ can đảm bảo hắn đừng đến nữa. Mỗi lần hắn
đến Atlanta, cô mím môi quả quyết là sẽ chờ hắn ở cửa và cấm hắn
vào. Nhưng lần nào hắn cũng tới với một gói quà trên tay, những
lời tán tụng duyên dáng của cô và rồi cô bỏ cuộc. Cô than thở:
− Cô chẳng biết làm sao. Ông ta chỉ nh́n cô và cô... khiếp sợ là
ông ta có thể làm cái ǵ đó nếu cô cấm cửa. Ông ta mang tai mang
tiếng dữ quá. Các cháu nghĩ có khi nào ông ta đánh cô không...
hay... hay cháu ơi, phải chi Charlie c̣n sống! Scarlett, cháu
phải nói ông ta đừng tới nữa, nói cho khéo léo. Chúa ơi, cô tin
là cháu khuyến khích ông ta, rồi cả thành phố đang đồn rùm lên,
và tới chừng mẹ cháu hay ra, cô mới làm sao đây? Melly, cháu có
thấy cô cần phải viết cho Henry bảo chú ấy nói với thuyền trưởng
Rhett không?
− Không, cháu không muốn vậy. Cháu cũng không xử tệ với ông ấy
được. Cháu nghĩ là mọi người đă quá oán hận ông ta nên không
chịu suy nghĩ kỹ. Theo cháu th́ ông ấy không quá xấu xa như lời
của bác sĩ Meade và bà Merriwether, ông ta không hề cất giấu
thực phẩm với người đói khổ. Mới đây ông ấy đă giao cho cháu một
trăm đô la để giúp trẻ mồ côi. Cháu tin là ông ấy cũng đầy đủ
chân chánh và ḷng ái quốc như bất kỳ ai nhưng ông không muốn tự
biện hộ. Cô biết là đàn ông một khi đă nổi cơn lên là ngang
bướng vô cùng.
Cô Pitty nào biết đàn ông ra sao, dầu họ nổi cơn hay ở trạng
thái nào cũng vậy. Do đó, cô đành đưa hai cánh tay mủm mỉm lên
trời, tỏ dấu bất lực. Phần Scarlett, từ lâu nàng đă quen lần với
cái lối nói tốt cho kẻ khác của Melanie. Nàng cho rằng chị chồng
ḿnh điên, nhưng biết làm sao hơn.
Scarlett biết là Rhett chẳng thương nước thương non ǵ cả, và
thà chết c̣n hơn là phải nói ra điều đó. Nhưng có cần ǵ, cứ
thỉnh thoảng hắn lại mang tới một vài món quà nho nhỏ mua từ
Nassau về, đó mới là điều đáng kể. Với đà vật giá leo thang
măi, nàng biết t́m đâu ra kim may, kẹo mứt và kẹp tóc nếu nàng
cấm cửa hắn. Không, tốt hơn là trút hết trách nhiệm vào cô
Pitty v́ cô chính là chủ gia đ́nh, là người giám hộ cũng là
người canh giữ đạo đức.
Scarlett biết rơ những lời đàm tiếu của thiên hạ về Rhett, và cả
nàng nữa; nhưng nàng cũng biết trước mắt dân thành phố Atlanta
th́ Melanie nhứt định không phải là người bậy bạ và nếu Melanie
vẫn tiếp tục binh vực Rhett th́ những cuộc viếng thăm của hắn
vẫn c̣n có vẻ khả kính.
Tuy nhiên, cuộc sống có vẻ thoải mái hơn nếu Rhett chịu khó bỏ
cái thói kỳ khôi của hắn. Được vậy nàng sẽ
khỏi phải bối rối khi mọi người ngoảnh mặt đi lúc nàng cùng dạo
chơi với hắn trên đường Cây Đào.
Có lần nàng trách hắn:
− Ông có nghĩ ǵ th́ nghĩ, sao lại phải nói ra? Nghĩ th́ nghĩ
nhưng ngậm miệng lại, phải yên lành hơn không?
− Đó là phương pháp của cô, phải không cô gái mắt xanh đạo đức
giả? Scarlett! Scarlett! Tôi hy vọng cô can đảm hơn lên. Tôi
nghĩ là người có ḍng máu Ái nhĩ lan cứ nghĩ sao nói vậy và điều
toàn thiện sẽ tự nó tới sau cùng. Nói thật coi, có lúc cô muốn
nổ tung ra v́ bắt buộc phải ngậm miệng không?
Scarlett miễn cưỡng nh́n nhận:
− Phải, tôi chán quá khi nghe họ nói tới chánh nghĩa hết sáng
tới chiều, hết chiều tới tối.
Nhưng trời ơi, ông có thấy không, nếu tôi nói ra như vậy sẽ
không ai c̣n tiếp chuyện tôi và c̣n ai chịu khiêu vũ với ḿnh
nữa.
− À, ra vậy. Vậy là người ta chỉ cần được khiêu vũ, bằng mọi
giá. Tôi phục cái tánh tự chủ của cô nhưng tôi không thích được
vậy. Tôi cũng không muốn khoác chiếc áo ái quốc lên người dầu
có lợi ích cho ḿnh tới đâu cũng vậy. Đă có nhiều nhà ái quốc
ngu ngốc liều cho đến đồng bạc cuối trong việc phong tỏa để rồi
sau đó bị khánh tận. Tôi không thuộc thành phần đó, đoạt kỷ lục
ái quốc hay làm cho danh sách mấy tên phá sản dài thêm ra. Hăy
để yên họ trong vầng hào quang đó. Họ đáng mang nó...
lần nầy tôi nói thật t́nh... vả lại, họ chỉ hưởng vinh quang
trong một hay hai năm là cùng.
− Miệng mồm ông độc quá. Ông nói vậy nhưng vẫn biết là Anh và
Pháp sẽ đứng bên cạnh chúng ta một ngày gần đây và...
− Ḱa Scarlett, cô vừa đọc báo chớ ǵ! Lạ quá! Đừng đọc nữa! Chỉ
làm rối trí thêm thôi. Cô biết không, tôi vừa ở Anh về chưa được
một tháng. Anh quốc không bao giờ giúp Liên bang miền Nam. Anh
quốc không chịu về phe với kẻ yếu thế đâu. Đó là đặc tính của
người anh. Hơn nữa, cái bà Ḥa Lan mập ú đang ngồi trên ngai
vàng là một người rất sợ Chúa và không tán thành chế độ nô lệ.
Công nhân xưởng dệt Anh có chết đói v́ không có bông vải của
chúng ta cũng mặc... không bao giờ... không bao giờ họ ra tay
để duy tŕ chế độ nô lệ. C̣n nước Pháp, cái bóng yếu ớt của Nă
Phá Luân đó măi bận rộn chuyện thôn tính Mễ Tây Cơ, chẳng c̣n
cách nào để lo lắng cho chúng ta đâu. Thật ra, ông ta vui sướng
là có cuộc chiến nầy, v́ nó làm chúng ta không thể nào xen vào
chuyện ông ta ở Mễ Tây Cơ... Không, Scarlett, bảo rằng nước
ngoài sẽ can thiệp chỉ là óc tưởng tượng của nhà báo để nâng cao
tinh thần người miền Nam thôi. Liên bang miền Nam đă cùng đường. Nó đang sống như con lạc đà sống nhờ cái bướu. Và cái bướu dù
lớn tới đâu cũng không phải là nguồn vô tận. Tôi sẽ hoạt động
sáu tháng nữa trong vụ vượt phong tỏa rồi thôi, v́ sau đó t́nh
h́nh sẽ nguy hiểm hơn. Tôi sẽ bán tàu cho mấy tên người Anh ngu
ngốc vẫn tin là c̣n làm ăn như vậy được. Nhưng dầu sao tôi cũng
chẳng có ǵ bận tâm. Tôi đă kiếm khá nhiều tiền, toàn là tiền
vàng gởi ở ngân hàng Anh. Tiền giấy đối với tôi vô giá trị.
Lời nói của hắn bao giờ cũng đầy đủ lư lẽ. Người khác có thể
cho đó là những lời phản nghịch, nhưng đối với Scarlett, nàng
thấy nó dễ hiểu và xác đáng. Tuy thế,
nàng cũng phải làm ra vẻ như là một phụ nữ quí tộc đáng tôn
kính.
− Tôi cho rằng những ǵ bác sĩ Meade viết về ông là đúng, thuyền
trưởng Butler! Chỉ có một cách chuộc tội là đầu quân sau khi đă
bán hết mấy chiếc tàu. Dầu sao ông cũng là sinh viên trường Vơ
bị West Point và...
− Cô nói như một người đang truyền giáo. Thí dụ tôi không muốn
chuộc tội th́ sao? Tại sao tôi phải chiến đấu để bảo toàn một
tập thể đă loại tôi ra? Tôi c̣n sung sướng để cho nó sụp đổ
luôn.
− Tôi chưa hề nghe nói tới một tập thể nào cả.
− Chưa à ? Cô cũng là một phần tử trong đó, cũng như tôi. Tôi
dám cá rằng cô chẳng ưa ǵ nó, như chính tôi đây. Nầy, tại sao
tôi lại là con chiên ghẻ của gia đ́nh Butler? Có ǵ đâu, chỉ v́
tôi không phù hợp được với tập tục Charleston trong khi
Charleston là tiêu biểu của miền Nam, hay hơn thế nữa. Tôi
không hiểu là cô có nhận thấy khó chịu v́ tập tục nầy không?
Phải sống y như mọi người, có nhiều chuyện vô hại mà ḿnh không
có quyền làm. Có nhiều chuyện vô lư làm tôi chán nản quá.
Chuyện tôi không chịu cưới cô gái đó, chắc cô đă nghe, chỉ là
mức chót sự chịu đựng của tôi. Tại sao tôi phải lấy một con nhỏ
khùng khịu, chỉ v́ một tai nạn xảy ra khiến tôi không đưa nó về
tới nhà trước khi trời tối ? Và tại sao tôi lại phải để cho
thằng anh mắt đỏ ngầu của nó bắn chết tôi trong khi tôi bắn
chính xác hơn? Dĩ nhiên tôi sẽ được coi là một nhà quí tộc nếu
tôi để cho hắn giết tôi và cái chết đó rửa sạch vết nhơ cho gia
đ́nh Butler. Nhưng... tôi muốn sống. Và do đó, tôi c̣n sống và
toại nguyện... khi nghĩ tới thằng em tôi, sống giữa đám ngu đần
thánh thiện ở Charleston, và nhớ đến con vợ phục nghịch của nó
với những dạ hội mừng nữ thánh Cecilia và những cánh đồng lúa
bao la của nó... là tôi thấy không hối hận đă ly khai cái tập
thể đó. Scarlett, lối sống của người miền Nam ḿnh cũ kỹ như
chế độ phong kiến thời trung cổ. Lạ một điều là sao nó vẫn tồn
tại. Nó phải bị đào thải và đang bị. Cô có muốn tôi phải nghe
theo những diễn giả kiểu bác sĩ Meade để cho rằng chánh nghĩa
chúng ta là chánh đáng và thiêng liêng không? Và cô có muốn tôi
hăng máu lên v́ tiếng trống trận để vồ lấy súng rồi xông tới
Virginia và đổ máu cho Marse Robert không? Cô cho tôi là một
thằng điên à ? Ôm hôn con roi đang quất vào ḿnh không phải là
đường lối của tôi. Miền Nam đối với tôi chẳng c̣n nợ nần ǵ
nhau. Miền Nam có lần làm tôi suưt chết đói. Nhưng tôi thoát
được và tôi đă kiếm khá nhiều tiền nhờ cơn hấp hối của miền Nam
để đền bù việc mất quyền trưởng tử của tôi.
− Tôi cho rằng ông là một kẻ ti tiện và hám lợi.
Scarlett nói không suy nghĩ. Hầu hết lời lẽ của hắn đều lọt
khỏi tai nhưng cũng đủ làm nàng hiểu. Bọn người quí phái thường
có những hành động điên rồ, như nàng cứ phải làm như tim ḿnh đă
được chôn theo chồng trong khi nó vẫn c̣n đập mau trong lồng
ngực. Và thiên hạ đă giận biết bao khi thấy nàng khiêu vũ
trong hội chợ.
Người ta đă nhíu mày tức tối khi thấy nàng thoát ra ngoài khuôn
mẫu dầu chỉ một ít thôi. Nhưng nàng vẫn phân vân khi nghe hắn
tấn công vào thành tŕ tập quán đă làm khốn khổ nàng không ít.
Nàng vẫn phải sống bên cạnh những người giả vờ lịch sự lúc nào
cũng khó chịu khi nghe nàng nói ra những ư nghĩ riêng.
− Hám lợi à ? Không, tôi chỉ là người biết lo xa. Có lẽ điều đó
cũng đồng nghĩa với hám lợi. V́ những người không biết nh́n xa
như tôi thường bảo vậy. Bất cứ người dân trung thành nào của
Liên bang miền Nam có được một ngàn đô-la trong tủ năm 1861 cũng
có thể làm như tôi, nhưng có bao nhiêu kẻ hám lợi biết chụp lấy
cơ hội ? Đây nầy, ngay sau khi căn cứ Sumộter thất thủ và trước
khi chiến dịch phong tỏa được thi hành, tôi mua hàng ngàng kiện
bông vải với giá rẻ mạt mang sang Anh. Tôi cho chứa cả trong một
kho hàng ở Liverpool và không bán. Tôi giữ đó cho tới khi các
nhà máy dệt ở Anh cần bông vải quá phải ưng thuận theo giá của
tôi. Tôi cũng sẽ chẳng ngạc nhiên chút nào khi bán được một
đô-la mỗi cân.
− Thôi, đừng kể chuyện voi đậu trên cây.
− Tôi tin là sẽ được giá đó. Bông vải bây giờ giá bảy mươi xu
một cân rồi. Tôi sẽ trở thành giàu có khi chiến tranh kết thúc,
Scarlett, đó là v́ tôi biết nh́n xa... à quên, xin lỗi v́ hám
lợi. Trước đây, tôi đă từng nói với cô là có hai dịp kiếm được
thật nhiều tiền, một - là thời kỳ xây dựng một quốc gia, hai -
là trong khi quốc gia đó sụp đổ. Trường hợp thứ nhứt th́ kiếm
tiền chậm hơn chỉ có trường hợp thứ hai là kiếm rất mau. Hăy nhớ
như vậy. Có lúc nó hữu dụng cho cô.
Scarlett chua chát:
− Lời khuyên của ông rất có giá trị nhưng tôi cóc cần. Ông cho
là ba tôi nghèo kiết xác à ? Ba tôi có thừa tiền để lo cho tôi,
c̣n di sản của Charles.
− Bọn quí tộc Pháp chắc cũng nghĩ như vậy cho tới khi lên xe hai
bánh của nhà binh để vào chỗ chết.
o0o
Rhett thường bảo Scarlett là mặc tang phục trong khi tham dự các
hoạt động xă hội là mâu thuẫn. Hắn thích màu tươi sáng nên
chiếc áo đen và cái khăn tang bằng nhiễu dài chấm gót của nàng
làm hắn vừa buồn cười vừa gai mắt. Nhưng nàng vẫn phải giữ bộ
đồ tang v́ biết rằng nếu nàng mặc áo màu mà không chờ thêm vài
năm nữa cả phố sẽ xôn xao hơn. Hơn nữa, nàng sẽ giải thích với
mẹ ra sao?
Rhett thành thật bảo chiếc khăn tang làm cho nàng giống như con
quạ và cái áo đen làm nàng già hơn mười tuổi. Nàng lật đật đến
soi gương để xem có phải ḿnh giống như một thiếu phụ hai mươi
tám tuổi thay v́ chỉ mới mười tám không. Hắn chế giễu:
− Tôi nghĩ là cô sẽ hănh diện nhiều hơn là cố bắt chước làm
giống bà Merriwether. Và cô sẽ khá hơn nhiều nếu không mang
chiếc khăn tang phiền muộn mà chắc ḷng cô chẳng phiền muộn chút
nào. Tôi cá là trong ṿng hai tháng nữa cô sẽ bỏ khăn tang để
đội chiếc nón kiểu Ba Lê.
Scarlett chán nản khi nghe nói đến Charles:
− Không đâu. Thôi, đừng bàn chuyện nầy nữa.
Rhett quay mặt đi, giấu một nụ cười.
Hắn sửa soạn đi Wilmington để chuẩn bị một chuyến xuất ngoại
khác.
Một buổi sáng mùa hạ rực rỡ vài tuần sau, hắn trở về với một hộp
giấy màu mè trong tay. Sau khi biết chỉ có một ḿnh Scarlett
trong nhà, hắn mở gói giấy. Giữa lớp vải lót là một chiếc nón
xinh xắn đến nỗi Scarlett phải kêu lên:
− Ồ, đẹp quá.
Chiếc nón bằng nỉ mỏng xanh thẫm viền lụa màu ngọc bích. Quai
nón thắt dưới cằm cũng màu xanh và to gần bằng bàn tay. Vành nón
được cắm lông đà điểu xanh mướt và cong cong.
Rhett cười:
− Đội lên đi.
Nàng phóng mau tới trước tấm gương và đội nón lên, vẹt tóc ra
sau để lộ hai tai và thắt nơ dưới càm.
− Ông thấy thế nào ? Có được không?
Vừa hỏi, Scarlett vừa xoay tṛn trên mũi chân và lắc lư đầu làm
lay động mấy chiếc lông chim. Nhưng trước khi được ánh mắt hắn
xác nhận nàng đă tự biết là ḿnh đẹp.
Màu xanh của nón làm cho mắt nàng lóng lánh như hai viên bích
ngọc.
− Ồ, Rhett! Nón của ai vậy ? Tôi muốn mua nó.
Tôi đồng ư trả tất cả tiền đang có.
− Của cô đó. C̣n ai hợp với màu xanh hơn cô? Cô không nghĩ rằng
tôi vẫn nhớ măi màu mắt của cô à ?
− Có phải ông đặt riêng cho tôi không?
− Đúng và cái tên đường "Rue de la Paix" trên nắp hộp chẳng có
nghĩa ǵ với cô hết sao?
Nó hoàn toàn vô nghĩa, nàng đang măi cười với bóng ḿnh trong
gương. Ngay lúc nầy tất cả đều vô nghĩa đối với nàng, ngoại trừ
việc ḿnh tự thấy đẹp hẳn ra với chiếc nón xinh xắn đầu tiên
được đội sau hai năm tang khó.
Nhưng nụ cười chợt lịm đi khi nàng nghĩ chẳng làm ǵ được với
cái nón nầy.
− Bộ không thích hả ?
− Ồ, đẹp như mơ nhưng... tôi rất ghét là phải phủ lên màu xanh
đẹp đẻ nầy mớp lớp nhiễu tang và phải nhuộm đen mấy chiếc lông
chim.
Chỉ trong nháy mắt, Rhett đă đứng sát trước mặt nàng.
Hắn gọn gàng mở gút quai nón cười càm nàng ra và cái nón đă lại
nằm yên trong hộp.
− Làm ǵ vậy ? Ông bảo là của tôi mà.
− Nhưng không phải để cô biến nó thành nón tang. Tôi sẽ t́m
người khác cũng có màu mắt xanh để tặng.
− Không, làm vậy là tôi chết mất. Ồ, Rhett, tôi van ông. Hăy
cho tôi.
− Để nó trở thành xấu xí như mấy cái nón kia hả ? Không đâu!
Scarlett vồ lấy chiếc hộp. Đem một vật giúp nàng tươi trẻ lại
cho người khác ? Không bao giờ. Trong một thoáng nàng nghĩ tới
sự kinh hoàng của cô Pittypat và Melanie. Nàng nghĩ đến Ellen
cùng những lời quở trách rồi bất giác rùng ḿnh. Nhưng ḷng tự
kiêu vẫn mạnh hơn.
− Tôi không sửa đổi đâu. Xin hứa chắc. Đưa lại cho tôi đi.
Hắn cười mỉa trong khi trao hộp, tiếp tục nh́n Scarlett đội nón
lên và cười duyên với ḿnh trong gương. Mặt bỗng xịu xuống, nàng
vụt hỏi:
− Bao nhiêu tiền ? Tôi chỉ c̣n năm mươi đô-la nhưng tháng tới...
− Khoảng hai ngàn đô-la, tiền Liên bang miền Nam.
Hắn cười cợt trước vẻ mặt thiểu nào của nàng.
− Trời... hay là tôi đưa trước cho ông năm mươi đô-la rồi khi
nào...
Hắn ngắt lời:
− Không một đồng nào cả. Đây là quà
tặng.
Scarlett há hốc mồm, mặt đăm chiêu lo lắng bởi v́ có những món
quà không nên nhận từ tay của đàn ông.
Ellen luôn luôn nhắc nhở:
"Chỉ được nhận kẹo và hoa thôi, đôi khi một tập thơ, một quyển
album hoặc một chai dầu thơm. Đó là những thứ người phụ nữ quí
phái có thể nhận nơi đàn ông. Đừng bao giờ, đừng bao giờ nhận
loại quà quí giá, dầu là quà của bị hôn phu cũng vậy. Cũng đừng
bao giờ nhận quà nữ trang hay quần áo, dầu là găng tay hay khăn
tay. Nhận những thứ quà đó, đàn ông sẽ coi thường ḿnh và họ sẽ
suồng să hơn".
"Trời, rắc rối quá!" Scarlett vừa nghĩ vừa nh́n vào gương rồi
nh́n bộ mặt khó hiểu của Rhett.
"Ḿnh không thể từ chối món quà nầy. Xinh quá! Có thể... có
thể ḿnh sẽ để cho hắn đi quá trớn một chút, chỉ một chút thôi".
Rồi bàng hoàng v́ ư nghĩ đó, mặt nàng đỏ bừng lên.
− Tôi sẽ... tôi sẽ đưa ông năm mươi đô-la...
− Nếu cô đưa tiền, tôi quăng nó xuống mương ngay. Hoặc sẽ nhờ
vài buổi lễ cầu nguyện cho linh hồn cô. Chắc chắn là linh hồn cô
sẽ được thanh thản sau vài buổi lễ Misa.
Nàng ngập ngừng cười và đột ngột quyết định:
− Ông muốn ǵ với tôi đây?
− Tôi cám dỗ cô bằng những món quà xinh xắn cho tới lúc cô xiêu
ḷng và chiều theo ư muốn tôi... Chỉ được nhận kẹo và hoa thôi,
con:
Câu sau cùng hắn nhái giọng các bà mẹ dạy con làm nàng cười khúc
khích:
− Ông tinh ranh lắm và đầu óc ông luôn luôn hắc ám.
Ông biết chắc là tôi không thể nào từ chối được một món quà như
vậy.
Ánh mắt hắn vẫn cười cợt ngay cả trong khi tán thưởng sắc đẹp
của nàng.
− Dĩ nhiên là cô có thể nói với cô Pitty rằng cô đă đưa một mẫu
nỉ với lụa xanh và kiểu nón cho tôi. Rồi nói là tôi đă xoay của
cô mất năm chục đô-la.
− Không, tôi sẽ nói một trăm đô-la và cô Pitty sẽ học lại với
thiên hạ để họ tức chơi và cho là tôi xài lớn. Nhưng Rhett, ông
đừng cho tôi những món quá đắt tiền như thế nữa. Ông tốt lắm
nhưng tôi không thể nhận món ǵ nữa đâu.
− Thiệt không? Được, tôi sẽ tiếp tục tặng quà cho tới khi nào
tôi c̣n thích và c̣n thấy những món làm tăng sức quyến rũ của
cô. Tôi sẽ tặng cô một chiếc áo dài lụa xanh để phù hợp với màu
nón. Và tôi cũng báo cho cô biết, tôi không tử tế đâu. Tôi đang
mê hoặc cô với mấy món quà để làm cô sa ngă. Hăy nhớ kỹ là tôi
không bao giờ làm việc phí công và cũng không bao giờ cho một
món ǵ mà không mong có sự đền đáp. Từ
trước tới nay, tôi vẫn toại nguyện v́ điều đó.
Đôi mắt đen ng̣m của hắn ḍ dẫm cả mặt nàng rồi dừng lại ở vành
môi. Scarlett chớp mắt, hơi xao xuyến. Hắn đang muốn suồng să
với nàng như lời báo trước của Ellen. Hắn sắp sửa hôn hoặc t́m
cách để hôn, nàng không biết ra sao nữa. Nếu từ chối có thể hắn
sẽ lấy lại chiếc nón rồi đem cho một cô gái khác. Và, nếu nàng
cho phép hắn hôn nhẹ thôi, hắn sẽ mang về nhiều món quà khác để
hy vọng được thêm một cái hôn. Tại sao đàn ông cứ muốn hôn, chỉ
có trời mới biết. Nhiều khi, sau một cái hôn, họ hoàn toàn mê
người đàn bà, nếu người đàn bà tỏ ra khéo léo và biết ǵn giữ
sau nụ hôn đầu. Thật sung sướng biết bao nếu hắn si mê nàng và
khẩn cầu từng nụ cười, từng chiếc hôn. Mặc, nàng cứ để cho hắn
hôn.
Nhưng hắn chẳng làm ǵ như muốn hôn cả. Nàng liếc nh́n hắn và
th́ thầm khuyến khích:
− Có phải ông luôn luôn được toại nguyện không? Ông muốn tôi trả
ơn cách nào ?
− Rồi sẽ hay.
− Khó lắm, nếu ông muốn tôi kết hôn với ông để đền đáp cái nón
nầy th́ nên dẹp bỏ cái ư nghĩ đó đi.
Nàng vừa táo bạo trả lời vừa duyên dáng lắc đầu làm cho mấy
chiếc lông trên nón rung rinh.
Răng hắn trắng ngời dưới hàng râu mép nhỏ:
− Thưa bà, bà làm cao quá, tôi không muốn lấy bà hay bất cứ ai.
Tôi không phải là người thích hợp với chuyện cưới hỏi.
Đoán chắc là hắn sắp giở tṛ ǵ đây, Scarlett nói:
− Thật sao! Tôi cũng không để cho ông hôn đâu.
− Vậy à ? Tại sao mo6i cô lại cong lên một cách tức cười vậy ?
− Ồ!
Nàng kêu lên và liếc nh́n vào gương thấy quả thật môi ḿnh như
đang chờ đợi một cái hôn.
− Ồ!
Nàng lại kêu lên lần nữa, mất b́nh tĩnh và dậm chân:
− Ông gớm ghiếc nhất đời. Có
gặp ông nữa hay không tôi cũng bất cần.
− Nếu cô thật sự nghĩ vậy chắc là cô đă giẵm bẹp chiếc nón nầy
ra. Coi, cô nghĩ sao là làm vậy tức khắc mà. Nào Scarlett, hăy
giẵm lên nón để chứng tỏ cô nghĩ về tôi và món quà đó đi.
− Đừng đụng vào cái nón nầy.
Nàng vừa nói, vừa giữ chặt nón và lùi ra. Hắn bước theo, cười
nho nhỏ và cầm lấy tay nàng:
− Scarlett, cô trẻ đẹp quá, cô bóp nát tim tôi. Đây nầy, tôi hôn
cô như cô mong đợi.
Hắn nhẹ nhàng cúi xuống, râu mép phớt nhẹ má nàng.
− Nào, bây giờ cô có cần phải tát tôi để giữ ǵn khuôn phép
không?
Môi mím lại, nàng nh́n hắn và nhận thấy vẻ thích thú hiện rơ
trong đáy mắt đen ng̣m của hắn khiến nàng bật cười. Con người
ǵ cứ hay trêu chọc! Nếu hắn không muốn cưới nàng và cũng không
muốn hôn nàng, vậy th́ hắn muốn ǵ ? Nếu hắn chẳng yêu nàng th́
sao hắn lại tới viếng thường xuyên và mang theo quà tặng ?
− Scarlett, cô nên tát tôi mới phải. Tôi đă gây ảnh hưởng xấu
cho cô. Nếu cô nhận ra điều đó, chắc cô tống cổ tôi ra khỏi cửa
ngay... nếu cô dám. Khó mà rứt ra được.
Nhưng chính tôi đă làm cho cô mang tiếng xấu.
− Thật à ?
− Bộ cô không thấy hả ? Kể từ bữa hội chợ phước thiện đó, hạnh
kiểm của cô càng tồi tệ quá lắm và chính tôi là người đáng trách. Ai đă xúi giục cô khiêu vũ ? Ai đă làm cho cô phải nh́n nhận
rằng chánh nghĩa của chúng ta chẳng những không có ǵ vinh quang
mà cũng không thần thánh, thiêng liêng ǵ cả ? Ai đă khiến cô
nghĩ rằng bọn đàn ông chịu chết v́ những nguyên tắc trống rỗng
kia toàn là những kẻ điên rồ ? Ai đă đưa cô vào t́nh trạng bị
các bà già kia đàm tiếu ? Ai đă kéo cô ra khỏi thời kỳ tang chế
sớm hơn nhiều năm? Và cuối cùng là, ai đă cám dỗ cô đón nhận một
món quà mà bất cứ người phụ nữ đoan trang nào cũng không dám
nhận ?
− Thuyền trưởng Butler, ông tự đề cao quá. Tôi chưa hề làm
những chuyện tồi bại xấu xa đến thế, nhưng nếu tôi có làm đi nữa
th́ cũng không phải là do ông mớm ư đâu.
Mặt hắn bỗng sầm xuống:
− Không chắc đâu. Nếu chẳng có tôi, bây giờ cô c̣n là bà quả phụ
đau khổ của Charles Hamilton và được rạng rỡ bởi những công tác
săn sóc thương binh. Tuy nhiên...
Nhưng Scarlett không nghe thêm nữa v́ đang bận ngắm ḿnh trong
gương, nghĩ tới chuyện có thể đội chiếc nón mới nầy ngay chiều
nay để tới bịnh viện và tặng hoa cho các chiến sĩ vừa b́nh phục.
Cho dù có sự thật trong câu sau cùng của Rhett, nàng cũng không
nh́n nhận. Nàng không nhận thấy là chính Rhett đă mở toang
cái cổng tù góa bụa và trả nàng về với tự do để biến thành một
nữ hoàng vượt hẳn bao nhiêu thiếu nữ chưa chồng khác, trong khi
những ngày giữ địa vị hoa khôi của nàng đă phải trôi qua từ lâu.
Nàng cũng không nhận thấy v́ bị ảnh hưởng bởi hắn mà nàng đă đi
quá xa khỏi những lời gia huấn của Ellen. Sự biến đổi xảy ra từ
từ, chậm chạp đến nỗi nàng chẳng nhận thấy có ǵ liên quan tới
Rhett. Nàng không biết rằng chính v́ sự khích lệ của hắn mà nàng
đă gạt qua một bên những lời dạy dỗ nghiêm khắc của Ellen đă cố
muốn làm cho nàng trở thành một phụ nữ đức hạnh cao quí.
Nàng chỉ có chiếc nón mà nàng yêu thích nhất từ trước tới nay
trong khi nàng khỏi phải tốn một xu. Nàng chỉ thấy là Rhett nhất
định phải yêu ḿnh, dầu hắn có nh́n nhận hay không. Và chắc chắn
là nàng sẽ có cách để bắt hắn thú nhận.
Hôm sau, Scarlett lại bận rộn trước gương, miệng ngậm một mớ kẹp
tóc, cố chải cho được một kiểu tóc mới mà Maybelle vừa đi thăm
chồng ở Richmond về cho biết là đă trở thành phong trào tại đó.
Kiểu tóc được đặt tên là "Mèo, chuột xù và chuột lắt" rất khó
chải. Tóc phải rẽ ngay ở giữa và búi thành ba lọn với ba cỡ
khác nhau. Lọn lớn nhất là "mèo", lọn nhỏ hơn một chút là "chuột
xù". Cả hai lọn nầy dễ búi, chỉ có lọn "chuột lắt" là cứ sút tới
sút lui, dễ giận. Dầu sao, nàng cũng nhất định phải
hoàn thành bởi v́ Rhett sắp tới dùng bữa tại nhà và hắn th́ luôn
luôn chú ư và b́nh phẩm rất xác đáng về các kiểu thời trang đổi
mới.
Trong khi loay hoay với mấy lọn tóc bướng bỉnh, trán đầm đ́a mồ
hôi, nàng nghe có tiếng chân nhẹ nhàng ở từng dưới và biết là
Melanie đă từ bịnh viện trở về.
Và khi nghe thấy tiếng bước chân đó hối hả lên thang lầu từng
hai bực một, nàng dừng tay lại, biết ngay là có chuyện bất lành
v́ thường ngày Melanie đi đứng rất nghiêm trang. Nàng chạy tới
mở cửa ra và Melanie chạy ùa vào, mặt đỏ bừng và sợ sệt như một
đứa bé vừa phạm tội.
Vừa đóng cửa lại, Melanie ngồi phịch xuống giường, rên rỉ:
− Scarlett, cô có ở nhà không? Ồ, tạ ơn Chúa! Chị xấu hổ quá,
chắc chết mất. Suưt nữa chị đă ngất rồi. Bác Peter c̣n dọa sẽ
nói lại với cô Pitty.
− Nói cái ǵ ?
− Nói là chị đă tiếp chuyện với cô... cô...
Melanie dùng khăn tay quạt mặt ḿnh và tiếp:
− Với người đàn bà tóc đỏ tên Belle Watling.
− Sao, Melanie!
Scarlett hoảng kinh kêu lên rồi sửng sờ nh́n chị chồng.
Belle Watling là người phụ nữ tóc đỏ mà nàng đă gặp hôm đầu tiên
tới Atlanta và hiện thời là kẻ mang tai tiếng nhiều nhứt. Theo
chân quân đội, gái điếm tràn ngập Atlanta, nhưng chỉ có Belle là
nổi bật hơn cả với mái tóc đỏ chói và y phục vô cùng sang trọng
của ả. Rất ít khi ả xuất hiện ở phố Cây Đào hay các vùng quanh
đó, mỗi lần ả tới là các bà các cô đứng đắn vội vàng băng qua lề
đường bên kia, lẩn tránh. Vậy mà Melanie đă tiếp chuyện ả. Bác
Peter giận là phải. Melanie nức nở:
− Chị chết mất nếu cô Pitty biết được. Cô sẽ khóc suốt ngày rồi
đi nói lại với mọi người và danh giá chị tiêu tan hết. Nhưng có
phải là lỗi của chị đâu. Chị... chị không thể tránh mặt cô ta.
Làm như vậy là ác quá. Scarlett, chị... chị thương hại cô ta.
Chị nghĩ không biết có phải vậy là xấu không?
Nhưng Scarlett có cần ǵ phải biết tới khía cạnh đạo đức của vấn
đề. Cũng như phần đông các phụ nữ ngây thơ và có giáo
dục khác, nàng ṭ ṃ muốn biết chuyện các cô gái điếm.
− Cô ta muốn ǵ ? Ăn nói ra sao ?
− Ồ, cô ta nói năng không đúng cách, nhưng chị thấy là cô ta cố
giữ cho lịch thiệp, tội nghiệp quá. Chị ra khỏi bịnh viện không
thấy xe và bác Peter nên chị thả bộ về. Lúc chị đi qua sân nhà
họ Emerson, cô ta từ bên hàng rào hiện ra. Tạ ơn Chúa, cả nhà
Emerson đều đi Macon cả ! Cô ta mở lời: "Bà Wilkes, xin bà cho
tôi nói chuyện một phút". Chị không rơ tại sao cô ta biết tên
chị. Chị chỉ nghĩ tới chuyện bỏ chạy ngay nhưng... khổ quá,
Scarlett, mặt cô ta buồn thảm quá và có vẻ khẩn cầu. Vả lại, cô
ta mặc áo đen và chẳng son phấn ǵ cả... trông cũng đàng hoàng
chỉ trừ mái tóc đỏ ra. Chị chưa kịp nói ǵ th́ cô ta tiếp: "Tôi
biết không xứng đáng nói chuyện với bà, nhưng tôi đă cố nói với
con công cái già Elsing, vậy mà mụ tống tôi ra khỏi nhà thương".
Scarlett cười khoái trá:
− Cô ta kêu bả là công cái già hả ?
− Đừng cười em, không phải là chuyện đùa đâu. Dường như cô...
người đàn bà đó muốn làm một cái ǵ cho bịnh viện... em có
tưởng tượng nổi không? Cô ta tự nguyện săn sóc thương binh mỗi
buổi sáng... bà Elsing mới nghe tới đó đă ngất xỉu rồi, bà ấy
ra lịnh cho cô ta rời khỏi bịnh viện ngay. Và cô ta nói: "Tôi
cũng muốn làm một cái ǵ có ích chớ. Bộ tôi không phải là dân
miền Nam yêu nước sao?" Em biết không, nghe bao nhiêu đó là chị
cảm động rồi. Một người muốn phục vụ cho chánh nghĩa không phải
là kẻ hoàn toàn xấu. Chị nghĩ vậy, em thấy có đúng không?
− Trời ơi, chị nghĩ ǵ th́ nghĩ có sao đâu. Cô ta c̣n nói ǵ nữa
không?
− Cô ta cho biết là đă quan sát nhiều bà hằng ngày tới giúp bịnh
viện và nghĩ là... mặt chị hiền hiền nên đón chị. Cô ta có một
ít tiền muốn góp vào quỹ của bịnh viện và không muốn cho bất cứ
ai biết số tiền đó ở đâu ra. Cô ta bảo nếu bà Elsing biết rơ
xuất xứ số tiền th́ bà ấy không nhận đâu. Vậy đó là tiền ǵ ?
Mới nghĩ như vậy, chị suưt ngất đi. Nhưng chị bối rối và ái ngại
quá nên không nở bỏ đi. Chị nói: "Cô tốt lắm" hoặc là nói vài
lời bậy bạ nào đó. Cô ta cười: "Bà mới đúng là con của Chúa" và
cô ta dúi cái khăn tay bẩn thỉu nầy vào tay chị. Ui da, em có
ngửi thấy mùi nước hoa nầy không?
Melanie đưa ra một chiếc khăn tay đàn ông được cột gút lại dơ
bẩn và sực nức mùi dầm thơm.
− Cô ta cám ơn chị và nói cái ǵ như là mỗi tuần cô ta sẽ đem
giúp thêm một ít tiền, và chính ngay lúc đó bác Peter lái xe đến
và bắt gặp!
Melly khóc ̣a lên rồi vùi đầu vào gối.
− Khi nhận ra người đứng chung với chị, bác quát lớn: "Có chịu
lên xe ngay không?". Từ trước tới giờ, chị có bị ai quát tháo
như vậy đâu. Dĩ nhiên là chị phải lên xe liền. Dọc đường bác cứ
mắng như tát nước vào mặt chị mà không cho chị phân trần ǵ cả.
Bác c̣n dọa là sẽ mét với cô Pitty. Scarlett em làm ơn xuống
dưới nhà năn nỉ bác đừng nói lại với cô. Có lẽ bác ấy chịu nghe
em. Để cho cô biết, chắc cô không sống nổi. Em giúp chị nghen?
− Được rồi. Nhưng ḿnh nên coi cô ta giúp được bao nhiêu. Coi
bộ khá nặng. Nàng vừa nói vừa mở gút khăn trút ra giường một
đống tiền bằng vàng. Melanie sửng sốt khi vừa đếm xong:
− Scarlett, tới năm chục đô-la lận! Lại toàn bằng vàng! Em nghĩ
là có nên giúp các chiến sĩ bằng cái thứ... cái món tiền...
làm ra theo cách đó không? Em nghĩ là Chúa có thể thông cảm cho
ḷng yêu nước của cô ta và sẽ tha thứ hay không? Cứ mỗi lần nghĩ
tới c̣n quá nhiều thứ mà bịnh viện cần tới...
Nhưng Scarlett có nghe thấy ǵ đâu. Nàng đang giận dữ nh́n chiếc
khăn tay bẩn thỉu, cảm thấy như bị sỉ nhục. Ở một góc khăn tay
có thêu mấy chữ đầu của một tên "R.K.B.". Trong tủ áo của nàng
cũng có một cái khăn giống y như vậy, cái khăn mà Rhett Butler
mới hôm qua đă cho nàng mượn để bó mấy cành hoa dại mà họ đă
cùng đi hái. Nàng định sẽ trả lại cho hắn tối nay nhân dịp
hắn đến dùng bữa.
Vậy là Rhett đă lăng nhăng với cái ả đê tiện Watling đó và cho ả
tiền. Và chính số tiền đó bây giờ đem hiến cho bịnh viện. Tiền
vàng kiếm được nhờ cuộc phong tỏa.
Vậy mà hắn c̣n trân tráo nh́n vào mặt một phụ nữ nết na sau khi
đă tằng tịu với một ả không ra ǵ ? Đă vậy nàng lại c̣n tin là
hắn đă yêu ḿnh! Sự kiện trước mắt chứng tỏ là không phải vậy.
Gái làng chơi và những ǵ liên quan tới họ đều là những vấn đề
bí ẩn và tức bực đối với nàng. Nàng biết là đàn ông lui tới với
hạng phụ nữ đó v́ những lư do mà một người đàn bà cao quí không
được đề cập tới - hoặc có nói tới đi nữa th́ chỉ xầm x́ một cách
gián tiếp hay ám chỉ xa xôi. Từ trước, nàng cứ nghĩ chỉ có hạng
đàn ông tồi tệ mới đi lại với loại gái xấu xa. Nàng tin tưởng
rằng hạng đàn ông sang trọng - tức là những người nàng gặp trong
các ngôi nhà đứng đắn hoặc đă từng khiêu vũ với nàng - không bao
giờ làm chuyện đê tiện đó. Bây giờ một cánh cửa mới mở ra khiến
tư tưởng nàng đổi khác, và cái chân trời mới đó đáng ghê tởm làm
sao. Có lẽ tất cả đàn ông đều như thế! Họ bắt buộc vợ họ phải
đoan chính trong khi họ giao tiếp với hạng đàn bà hạ tiện. Ồ,
đàn ông mới ghê tởm làm sao, và Rhett Butler chính là kẻ đáng
ghê tởm nhứt!
Nàng muốn dùng chiếc khăn tay bẩn thỉu đó ném vào mặt hắn rồi
đuổi hắn ra khỏi nhà và chẳng bao giờ, chẳng bao giờ tiếp chuyện
hắn nữa. Nhưng không, dĩ nhiên là nàng sẽ không làm như vậy.
Nàng sẽ chẳng bao giờ, chẳng bao giờ để cho hắn biết là nàng đă
nhận ra sự hiện diện của hạng đàn bà tồi tệ đó, lại càng làm như
không bao giờ biết hắn lui tới với họ. Nàng giận dữ nghĩ:
"Phải chi ḿnh không thuộc hạng phụ nữ quí phái, ḿnh sẽ cho cái
tên bất lương đó biết tay".
Rồi với chiếc khăn tay ṿ nùi, nàng xuống lầu ra sau bếp t́m bác
Peter. Đi ngang qua ḷ lửa, nàng ném cái khăn vào và chỉ biết
đứng nh́n với đôi mắt long lên ṣng sọc v́ bất lực cho tới khi
chiếc khăn cháy rụi.
Chương 14
Đầu mùa hạ năm 1863, hy
vọng lại dâng cao trong ḷng mọi công dân miền Nam. Mặc dầu phải
sống khắc khổ và thiếu thốn, mặc dầu phải chịu nạn đầu cơ tham
nhũng, không quản ngại chết chóc, bịnh tật và cảnh thảm năo của
hầu hết mọi gia đ́nh, miền Nam một lần nữa lại tuyên bố "Chỉ một
chiến thắng nữa là chiến tranh kết thúc" và lần nầy ḷng hân
hoan tin tưởng c̣n mănh liệt hơn mùa hạ năm qua. Quân Yankee
không phải dễ bị đập tan nhưng rồi chúng cũng sẽ bị đập nát.
Giáng sinh năm 1862 là một đại lễ vui mừng cho Atlanta và cho cả
miền Nam. Quân đội Liên bang miền Nam đă ghi được một chiến
thắng lẫy lừng trong trận Fredericksburg và quân Yankee đă thảm
bại với hàng ngàn người thương vong. Bởi thế, mọi người đều hớn
hở và tạ ơn Chúa đă đổi ngược t́nh thế. Đoàn quân mặc áo nhuộm
vải màu nâu đă tỏ ra thiện chiến, các tướng lănh đều chứng tỏ
đầy dũng khí, và mọi người đều hiểu rằng chiến dịch mùa xuân sắp
tới, bọn Yankee sẽ hoàn toàn bị đập tan.
Mùa xuân tới, chiến cuộc tiếp diễn.
Tháng năm, quân đội Liên bang lại thắng lớn ở Chancellorsville.
Miền Nam reo ḥ hớn hở.
Trong một trận gần hơn, cuộc đột kích của đoàn kỵ binh Bắc Mỹ bị
đánh tan. Thiên hạ lại cười đùa, vừa vỗ vào lưng nhau vừa nói:
− Đúng vậy mà! Khi Lăo Tướng Nathan Bedford Forrest chịu khó ra
tay là tụi nó chỉ c̣n nước chết!
Hạ tuần tháng tư, đại tá Streight và một ngàn tám trăm kỵ binh
Yankee bất ngờ kéo vào Georgia, định đánh úp Rome, thành phố nằm
cách sáu chục dặm Bắc Atlanta. Họ định cắt thiết lộ sinh tử nối
Atlanta và Tennessee rồi sau đó đánh thốc vào Atlanta để phá hủy
các xưởng máy và kho quân nhu tập trung tại thành phố chủ yếu
của Liên bang miền Nam nầy.
Nhưng tướng Forrest với quân số bằng một phần ba quân Yankee
nhưng toàn những kỵ binh lỗi lạc! Đă chận đứng địch trước khi
tới gần Rome. Ông tấn công liên tiếp ngày đêm và sau cùng bắt
sống toàn bộ lực lượng địch.
Tin mừng chiến thắng bay về Atlanta cùng lúc với tin thắng trận
Chacellorsville. Cả thành phố rung chuyển với mức độ vui mừng.
Chancellorsville là một chiến thắng quan trọng, nhưng việc bắt
sống toàn bộ kỵ binh của Đại tá Streight khiến cho quân Yankee
bị coi như cọp giấy.
Dân Atlanta khoái trá bảo nhau:
− Đúng vậy mà, đối với Lăo Tướng Forrest bọn chúng chỉ là những
miếng mồi ngon.
Vận may đến với Liên bang miền Nam như thủy triều lên, khiến dân
chúng mừng đến hụt hơi. Nhưng thật ra, quân Yankee dưới quyền
Tướng Grant đă vây hăm Vicksburg từ trung tuần tháng năm. Và sự
thật là miền Nam đă mất mát lớn lao v́ "bức tường đá" Jackson đă
bị trọng thương trong trận Chancellorsville. Cuối cùng là
Georgia đă mất đi một trong những đứa con anh dũng khi Danh
Tướng T. R. R. Cobb tử trận ở Fredericksburg. Nhưng quân Yankee
cũng chưa bao giờ bị thảm bại như ở Fredericksburg và
Chancellorsville. Thế nào rồi chúng cũng phải chịu đầu hàng và
khi đó trận chiến tàn khốc nầy sẽ chấm dứt.
Tháng bảy đến với những lời đồn đăi, rồi sau cùng được các điện
văn xác nhận là Tướng Lee đă tiến vào Pennsylvania. Lee đă vào
lănh thổ địch quân! Lee sẽ rút ngắn cuộc chiến! Đây chính là
cuộc chiến sau cùng!
Atlanta sung sướng tột độ và nóng ḷng phục hận.
Bọn Yankee sẽ hiểu thế nào là chiến tranh trên đất nhà, sẽ thấy
những đồng lúa ph́ nhiêu bị tàn phá, trâu ḅ bị cướp đoạt, nhà
cửa bị thiêu hủy, trai tráng bị cầm tù và đàn bà trả con đói
khát.
Hành động của quân Yankee ở Missouri, Kentucky, Tennessee và
Virginia ai cũng rơ. Ngay tới trẻ con cũng có thể vừa hận thù
vừa sợ hăi kể thuộc ḷng những hành vi dă man của chúng ở những
vùng bị chiếm đóng. Atlanta đă đông nghẹt dân
tị nạn từ miền Đông Tennessee đổ tới, và dân Atlanta cũng đă
nghe họ kể lại những đau khổ mà họ đă trải qua. Ở đó, người
trung thành với Liên bang miền Nam rất ít và bàn tay chiến tranh
đă nặng nề giáng xuống đầu họ cũng như đă giáng xuống những tiểu
bang dọc theo đường ranh Nam-Bắc, láng giềng tố cáo lẫn nhau và
anh em sát hại nhau. Những người dân chiến nạn nầy đều mong được
thấy Pennsylvania cháy rụi, ngay cả các bà quí tộc cũng biểu lộ
một sự thích thú ghê rợn.
Nhưng khi được tin tướng Lee đă ra lịnh không được xâm phạm tới
tài sản của dân chúng Pennsylvania, cướp bóc sẽ bị tử h́nh và
quân đội phải đền trả xứng đáng th́ dân miền Nam hoàn toàn ngơ
ngác... Nếu không phải là người sẵn có uy tín, chắc chắc ông
khó tránh khỏi bị phản đối. Tại sao lại ngăn cấm binh sĩ cướp
đoạt những kho hàng vĩ đại của xứ Pennsylvania trù phú đó trong
khi bộ đội của ông đang đói lả và quá cần giày vớ, quần áo, ngựa
la.
Darcy Meade hối hả viết cho bác sĩ Meade. Đó là lá thơ được coi
như tin tức đầu tiên mà Atlanta nhận được từ đầu tháng bảy và
được chuyền tay hết người nầy sang người khác làm nổi dậy một
làn sóng bất b́nh.
"Thưa ba, ba có kiếm đâu ra cho con một đôi giày không? Con đă
lội chân không từ hai tuần nay và không sao kiếm được một đôi
giày nào khác. Nếu chân con không quá to, con có thể lột giày
xác chết của tụi Yankee như các bạn con đă làm, nhưng tới giờ
con vẫn chưa t́m được một tên Yankee nào có cỡ chân bằng con.
Nếu có giày, ba đừng gởi theo bưu cuộc, v́ người ta sẽ lấy mất
dọc đường mà ḿnh cũng không biết làm sao khiếu nại. Cứ bảo
thằng Phil đi xe lửa mang cho con. Địa chỉ con sẽ cho biết sau.
Ngay lúc nầy con cũng chưa biết sẽ tới đâu, ngoài việc tụi con
đang tiến lên hướng Bắc. Hiện thời con đang ở Maryland và ai
cũng nói tiến thẳng vào Pennsylvania.
Thưa ba, con nghĩ là chúng ta sẽ được dịp trả đũa bọn Yankee
nhưng Đại tướng bảo không nên. Riêng con, con không sợ bị bắn
khi thấy thích phóng hỏa một vài nhà của bọn chúng. Hôm nay tụi
con đi qua một cánh đồng bắp mênh mông mà chắc ba chưa thấy bao
giờ, chúng ta không có thứ bắp tốt như thế đâu. Thú thật với ba
là chúng con đă bẻ lén một số bắp ấy, v́ quá đói. Chắc là Đại
tướng không biết được. Nhưng bắp chẳng giúp được bao nhiêu.
Binh sĩ hầu hết đều bị kiết lỵ nên bắp sống làm bịnh trầm trọng
hơn. Bị kiết lỵ đi đứng c̣n khó nhọc hơn là bị thương ở chân. Ba
nhớ rán kiếm giày cho con. Con đă lên Đại uư rồi và một ông Đại
úy cần phải có giày, dù không có quân phục hay ngù vai mới".
Thế rồi quân đội tiến vào Pennsylvania... Đó mới là điều quan
trọng. Chỉ một chiến thắng nữa là chiến tranh chấm dứt và
Darcy Meade muốn bao nhiêu giày cũng có, trai tráng sẽ trở về,
mọi người lại hạnh phúc như xưa. Mắt bà Meade mờ lệ khi nghĩ tới
thằng con đi lính trở về và ở măi bên bà.
Ngày ba tháng bảy, hệ thống truyền tin nối liền miền Bắc đột
nhiên im bặt. Sự im lặng đó kéo dài đến trưa ngày bốn th́ những
bản phúc tŕnh rời rạc và mập mờ được gởi về tổng hành dinh
Atlanta. Dường như một trận ác liệt đă xảy ra ở Pennsylvania,
gần một thành phố nhỏ tên Gettysburg một trận đại quy mô với
toàn thể đoàn quân của Đại tướng Lee dự chiến. Tin tức đưa tới
thật mơ hồ và chậm chạp v́ trận đánh diễn ra trong ḷng đất địch
và những bản báo cáo đầu tiên phải qua Maryland, được tiếp nhận
ở Richmond rồi sau đó mới về Atlanta.
Lo âu và sợ hăi lần lần tràn lan khắp thành phố. Không biết
chuyện ǵ đă xảy ra thật là đáng sợ. Các gia đ́nh có con ngoài
mặt trận đều hết ḷng cầu nguyện cho con họ không có mặt ở
Pennsylvania nhưng những gia đ́nh đều biết chắc người thân của
ḿnh cùng ở một trung đoàn với Darcy Meade th́ nghiến răng tuyên
bố đó là một vinh quang khi được tham dự một trận chiến lớn để
đập tan bọn Yankee.
Tại nhà cô Pitty, ba người đàn bà cùng nh́n nhau, không che giấu
được nỗi lo âu. Ashley cùng ở một trung đoàn với Darcy.
Một số tin bất tường được loan báo ngày mùng năm, không phải tin
từ miền Bắc mà là từ miền Tây tới. Vicksburg đă thất thủ, sau
một thời gian dài bị vây hăm và như vậy là toàn thể vùng lưu vực
sông Mississippi, từ Saint Louis tới New Orleans đều nằm trong
tay quân Yankee. Liên bang miền Nam đă bị cắt đôi. Nếu vào lúc
khác, tai biến nầy có thể làm cho Atlanta rên rỉ v́ sợ hăi.
Nhưng bây giờ, họ không quan tâm mấy về Vicksburg. Họ đang nghĩ
tới tướng Lee ở Pennsylvania, đang cố đánh trận cuối cùng.
Vicksburg thất thủ không có ǵ thảm khốc nếu Tướng Lee thắng ở
miền Đông, nơi có các đô thị lớn như Philadelphia, Nữu Ước và
Hoa Thịnh Đốn. Nếu chiếm được những thành phố đó, miền Bắc sẽ
hoàn toàn tê liệt và đủ để xóa nḥa sự thảm bại ở vùng lưu vực
Mississippi.
Th́ giờ chậm chạp trôi qua và cái bóng đen ng̣m của tai ương
buông rũ trên thành phố, che mờ cả ánh sáng mặt trời đến nỗi dân
chúng hết sức ngạc nhiên khi nh́n lên, thấy trời vẫn trong xanh
thay v́ tối ám. Phụ nữ tụ tập khắp nơi, trên thềm nhà, dưới lề
đường hoặc ngay cả giữa đường an ủi nhau, cố gắng tỏ ra ḿnh can
đảm. Nhưng những lời đồn đăi độc địa cho rằng Tướng Lee đă chết
trong thảm bại và một danh sách thương vong dài thườn thượt được
mang về, giống như những con dơi đen bay lượn khắp nơi trong
thành phố. Ban đầu, dân chúng cố không tin nhưng rồi sự lo
sợ lây từ người nầy sang người khác rất mau và rồi tất cả đều đổ
xô xuống phố, chen lấn mua báo, xông vào tổng hành dinh đ̣i biết
tin tức, dù là tin chẳng lành cũng được.
Từng đám đông tụ tập ở nhà ga, hy vọng tin tức được mang về bằng
xe lửa. Từng đám đông chờ đợi ngay cửa sổ Bưu diện, trước tổng
hành dinh, trước những cánh cửa khóa kín của các ṭa báo. Đám
người lặng yên một cách lạ lùng, càng lúc càng có nhiều người im
ĺm nhập bọn. Không một ai hé miệng. Thỉnh thoảng có tiếng một
ông lăo hỏi thăm tin tức, trong khi tất cả đều lặng thinh lắng
nghe những câu trả lời không thay đổi :
− Không có tin ǵ mới. Đang đánh nhau.
Đám đông các bà đang đứng hoặc ngồi xe càng ngày càng nới rộng
ra. Sức nóng hừng hực của những thân người đứng sát nhau và bụi
đường bốc lên gây nên t́nh trạng gần như nghẹt thở. Chẳng ai
nói một lời, nhưng những gương mặt tái mét của họ đă đủ cho thấy
sự lặng thinh đó c̣n nhiều ư nghĩa hơn những lời than van.
Gần như chẳng có một gia đ́nh nào ở Atlanta là không có một đứa
con, một anh em, một người cha, một nhân t́nh hoặc người chồng
đang tham chiến ở Pennsylvania. Tất cả đều chờ đợi một tin buồn. Họ chờ đợi cái chết của người thân nhưng không tin sẽ bại trận. Thân nhân họ có thể đang chết trên những đồng cỏ cháy ở
Pennsylvania. Dầu cho ngay bây giờ, binh sĩ miền Nam có ngă gục
như hoa mầu dưới cơn mưa đá, nhưng chánh nghĩa mà họ đang tranh
đấu nhất định phải tồn tại. Hàng ngàn người có thể ngă xuống
nhưng mau như nấm mọc, hàng ngàn người khác trong bộ quân phục
xám sẽ từ dưới đất trồi lên thay thế. Những người nầy từ đâu
đến không ai biết. Họ chỉ biết một cách chân
xác, như họ đă biết có Thượng đế ở thiên đàng, rằng Đại tướng
Lee là một nhân vật thần diệu và quân đội Virginia vô địch.
Scarlett, Melanie và cô Pittypat ngồi trước cửa văn pḥng ṭa
soạn báo "Daily Examiner". V́ xe đă hạ mui nên cả ba đều phải
che dù. Tay Scarlett run đến nỗi cây dù lắc lư theo. Cô Pitty
th́ quá bấn loạn nhưng Melanie th́ cứ ngồi yên như pho tượng chỉ
có đôi mắt càng lúc càng mở to hơn. Cử động duy nhứt của Melanie
trong hai giờ liền là lấy lọ thuốc khỏe trong túi trao cho cô
Pitty. Và lần đầu tiên Melanie nói với cô ḿnh bằng một giọng
ngang ngang:
− Đây, cô cầm lấy đi và ngửi khi nào cảm thấy muốn xỉu. Cháu
cho cô biết là nếu cô xỉu, cháu sẽ bảo bác Peter chở cô về nhà
một ḿnh, v́ cháu không thể rời chỗ nầy trước khi cháu nghe tin
về... cháu nghe tin... Và cháu cũng không thể để Scarlett rời
khỏi chỗ nầy...
Scarlett không có ư định rời nơi mà nàng có thể biết được những
tin tức đầu tiên về Ashley, không bao giờ, dầu cô Pitty sắp chết
cũng mặc, nàng không thể rời khỏi chỗ nầy.
Ashley đang chiến đấu một nơi nào đó, có thể đă chết và chỉ có
ṭa soạn tờ báo nầy mới có thể là nơi nàng biết ra sự thật.
Nàng nh́n quanh đám đông, nhận ra các thân hữu và láng giềng.
Bà Meade nón lệch qua một bên đang ôm trong ḷng đứa con trai
mười lăm tuổi, thằng Phil. Chị em McLure đang cố mím chặt đôi
môi run rẩy để che hàm răng hô. Bà Elsing ngồi thẳng như một bà
mẹ xứ Sparta, nếu không v́ mấy chiếc kẹp tóc cài rối loạn khó mà
đoán được nỗi lo cuống cuồng mà bà đang che giấu, và Fanny
Elsing mắt trắng bệch như xác chết (chắc chắn không phải lo cho
ông anh Hugh của cô. Có lẽ là v́ một ư trung nhân nào đó đang ở
ngoài mặt trận mà không ai biết ?). Bà Merriwether ngồi trên xe
vuốt ve bàn tay của Maybelle. Maybelle đă gần ngày sanh và dù đă
được che khăn cẩn thận, cô ta cũng không khỏi xấu hổ khi phải ra
ngoài trong t́nh trạng đó.
Tại sao cô ta lại lo lắng quá vậy ? Có ai nghe nói bộ đội
Louisiana tham chiến ở Pennsylvania đâu. Anh chàng Zouave của cô
ta chắc giờ phút nầy vẫn c̣n yên lành ở Richmond mà.
Người ở ngoài b́a đám đông bỗng nhốn nháo lên, họ nhường chỗ cho
Rhett Butler đang cẩn thận cho ngựa tiến về phía cô Pitty.
Scarlett nghĩ thầm:
"Hắn gan lắm nên mới dám tới đây mà không sợ đám đông có thể xé
xác hắn ra v́ cái tội không có quân phục".
Khi Rhett tới, Scarlett nghĩ có thể chính nàng là người đầu tiên
xé nát hắn ra. Tại sao hắn dám ngồi trên con ngựa quí kia. Với
đôi giày bóng loáng và bộ đồ nỉ trắng thật xinh, mặt mày nhẵn
nhụi, miệng ph́ phèo một điếu x́ gà đắt tiền, trong khi Ashley
và những chiến sĩ khác đi chân không, ḿnh ướt đẫm mồ hôi, đói
khát và bụng śnh lên v́ các chứng đau ruột ?
Nhiều ánh mắt gay gắt ném về phía hắn khi hắn chậm chạp len lỏi
qua đám đông. Mấy ông già lầm bầm trong miệng, và bà
Merriwether, người không hề sợ bất cứ ǵ, đứng bật lên và hét
lớn với một giọng tối độc:
− Thằng đầu cơ !
Rhett không buồn nh́n tới ai nhưng lại dở nón cúi chào cô Pitty
và Melanie rồi sau đó cỡi ngựa đến bên cạnh Scarlett, nghiêng
đầu th́ thầm:
− Cô có thấy đây là lúc thích hợp nhứt cho bác sĩ Meade đọc diễn
văn nói về chiến thắng như con ó đang kêu oang oác trên lá quốc
kỳ của chúng ta không ?
Thần kinh đang căng thẳng, Scarlett quay phắt lại như một con
mèo vừa thấy chuột. Những lời chửi mắng sắp vọt ra khỏi miệng
nàng bỗng bị hắn khoát tay ngăn lại. Hắn bỗng nói lớn:
− Thưa quí bà, tôi đến để báo cho quí bà hay là tôi vừa ở tổng
hành dinh ra, và bản danh sách tổn thất đầu tiên vừa về tới.
Những người đứng gần nghe rơ hơn cùng loạt xôn xao và đám đông
nhốn nháo lên, định chạy trở xuống đường Whitehall để đến bộ chỉ
huy. Hắn chồm lên khỏi yên ngựa, đưa tay lên và kêu lớn:
− Đừng đi đâu hết ! Bản danh sách đă được giao cho hai tờ báo và
đă bắt đầu được in rồi. Xin quí vị hăy cứ đợi ở đây.
Melly quay lại, mắt đẫm lệ:
− Ồ, thuyền trưởng Butler, ông quá tử tế chịu khó tới để cho
chúng tôi hay. Bao giờ họ mới cho công bố bản danh sách đó ?
− Chỉ một phút mà thôi, thưa bà. Bản báo cáo đó đă được gởi tới
ṭa soạn hơn nửa giờ rồi. Viên Thiếu tá phụ trách việc nầy
không muốn thông báo trước khi in xong, sợ dân chúng sẽ phá sập
ṭa soạn v́ muốn biết sớm. A! Đây rồi!
Cánh cửa sổ bên hông ṭa báo mở ra và một bàn tay vẫy vẫy một
nắm giấy in dài và hẹp khổ lem luốc v́ mực in chưa khô và dầy
đặc tên người. Đám đông xô đẩy nhau giành lấy, làm rách một số
trong khi những người giựt được trước lùi ra khỏi đám đông để
đọc, những kẻ ở phía sau bị dồn tới vừa cố gắng nhào lên, vừa
kêu la: "Cho tôi đi coi !"
Rhett nhảy xuống đất, ném dây cương cho bác Peter và nói cộc
lốc:
− Giữ con ngựa cho tôi.
Hai vai lực lưỡng của hắn nhô lên khỏi đám đông trong khi hắn
chen lấn một cách hung bạo để tiến vào. Một lúc sau hắn quay
lại với năm sáu bản in trên tay. Hắn quăng cho Melanie một bản,
số c̣n lại hắn phát cho các bà đứng gần đó, bà Meade, các cô
McLure, bà Merriwether và bà Elsing.
− Đọc mau đi, Melanie!
Scarlett kêu lên, cổ họng như nghẹn lại.
Nàng giận sôi khi thấy Melly không thể nào đọc được v́ tay run
lẩy bẩy.
Melly th́ thầm:
− Em ḍ đi.
Scarlett chụp lấy. Chữ Ws. Chữ Ws đâu rồi ? Ồ, đây rồi, tận
cuối bản danh sách be bét mực in. Giọng Scarlett run run:
− White, Wilkens... Winn... Zebulon... Ồ, Melly ơi, không có tên
anh ấy! KHông có tên anh ấy! Trời ơi, cô Pitty ḱa! Lấy chai
thuốc khỏe ra, đỡ cô ngồi dậy mau!
Melly vừa khóc nức nở v́ sung sướng vừa nâng đầu cô Pitty kề lọ
thuốc vào mũi cô. Scarlett đỡ một bên thân mập mạp của người cô
chồng, tim cũng đập rộn v́ sung sướng. Ashley c̣n sống. Lại
cũng chẳng bị thương. Thượng Đế đă cho chàng sống sót. Và...
Chợt nghe có tiếng rên siết, nàng quay lại và thấy Fanny Elsing
đang gục đầu vào ḷng mẹ, bản danh sách thương vong đang phất
phới dưới sàn xe. Cặp môi dày của bà Elsing run run khi đỡ con
gái ngồi lên và ôn tồn bảo người xà ích:
− Quay về nhà, mau lên !
Scarlett liếc nhanh vào bản danh sách. Hugh Elsing không có tên
trong đó. Vậy là Fanny chắc đă có một ư trung nhân nào và anh
ta đă chết. Đám người lặng lẽ nhường chỗ cho bà Elsing đi qua,
theo sau là chiếc xe mây hai bánh của chị em McLure. Cô Faith
đang cầm cương, mặt trơ như đá và lần đầu tiên trong đời, môi cô
ta mím chặt che lấp hẳn hàng răng nhô. Cô Hope, mặt như người
chết, ngồi thẳng lưng ngay bên cạnh, tay níu chặt váy của cô chị.
Họ như già hẳn đi. Thằng em Dallas, người thân thuộc duy nhứt
của hai cô gái giờ nầy đă tử trận.
Maybelle vui mừng kêu to:
− Melly! Melly! René vẫn yên ổn. Ashley cũng vậy, ôi, con xin
tạ ơn Chúa!
Khăn đă sút khỏi vai khiến t́nh trạng thai nghén của cô ta lộ
hẳn ra, nhưng lần nầy, cả cô ta và bà Merriwether đều không quan
tâm. Maybelle lại reo:
− Ồ, bà Meade ơi! René chưa...
Nhưng giọng cô ta bỗng đổi khác đi:
− Melly, chị nh́n xem!... Bà Meade, chắc Darcy không bị...?
Bà Meade mặt cúi gầm vẫn không ngửng đầu lên v́ có tiếng gọi tên
bà, nhưng gương mặt của thằng Phil th́ đă phơi bày quá rơ. Nó
yếu ớt gọi:
− Má, má, sao vậy má ?
Bà Meade ngước mắt nh́n trân trối vào Melanie:
− Bây giờ nó chẳng c̣n cần mang giày nữa.
− Ồ.
Melly kêu lên, vừa sụt sùi khóc vừa đẩy đầu cô Pitty sang vai
Scarlett và xuống xe đi thẳng lại chỗ bà vợ bác sĩ Meade. Thằng
Phil cố gắng an ủi người mẹ mặt đă trắng bệch ra.
− Má, má c̣n có con. Nếu má cho phép, con sẽ đi giết hết bọn
Yankee.
Bà Meade bấu chặt lấy tay con như sợ nó biến mất và nghẹn ngào
buông thơng một tiếng:
− Không.
Melanie leo lên xe, nắm lấy tay bà. Nàng xẵng giọng:
− Phil Meade, câm miệng lại ! Cậu tưởng má cậu có thể để cậu bị
bắn chết nữa hay sao ? Tôi chưa thấy ai ngớ ngẩn như vậy. Cho
xe đưa chúng tôi về nhà, mau lên.
Nàng quay sang Scarlett trong lúc thằng Phil cầm lấy dây cương:
− Em đưa cô Pitty về nhà, rồi qua ngay nhà bà Meade với chị.
Thuyền trưởng Butler, xin ông vui ḷng báo tin cho bác sĩ Meade
đang ở bịnh viện.
Chiếc xe len lỏi qua đám đông bắt đầu giải tán. Vài bà mừng đến
rơi nước mắt, nhưng hầu hết đều sững sờ như ngây dại v́ tai họa
đă giáng xuống đầu họ quá nặng nề. Scarlett cúi xuống đọc lại
bản danh sách lem luốc, ḍ t́m tên các người quen. Ashley đă
b́nh yên th́ nàng có thể nghĩ tới người khác. Bản danh sách dài
thậm thượt. Tổn thất mà Atlanta và cả xứ
Georgia đă gánh chịu quả thật nặng nề.
Chúa ơi ! "Calvert Raiford, Trung úy". Scarlett bỗng nhớ tới một
ngày thật lâu rồi, ngày thơ ấu đó họ cùng nhau bỏ trốn, nhưng
sau đó quyết định trở về nhà khi trời sụp tối v́ quá đói và sợ
hăi bóng đêm.
"Fontaine-Joseph K., binh nh́" Joe! Anh chàng thấp bé hay giận
dỗi ấy. Vợ anh vừa mới sanh.
"Munroe-LaFayette, Đại úy" Lafe mới đính hôn với Cathleen
Calvert. Tội nghiệp Cathleen, một lúc phải chịu hai cái tang,
một của anh và một của người t́nh.
Nhưng Sally c̣n đau đớn hơn nhiều v́ mất anh và mất cả chồng.
Ồ, chiến tranh tàn khốc quá. Nàng không dám đọc thêm. Cô Pitty
đang đè nặng bên vai nàng và thở hổn hển.
Cẩn thận nàng đẩy người cô vào góc xe và đọc tiếp.
"Chắc chắn... chắc chắn không thể nào trong danh sách lại có
tới 3 tên mang họ Tarleton như vậy. Có lẽ... có lẽ ấn công quá
hấp tấp nên đă xếp trùng ? Nhưng không. Rơ ràng là
"Tarleton-Brenton, Trung úy. Tarleton-Stuart, Hạ sĩ.
Tarleton-Thomas, binh nh́". C̣n Boyd th́ đă chết từ năm đầu
chiến cuộc và đă vùi thây ở một nơi nào đó trong xứ Virginia.
Tất cả bốn anh em Tarleton đều tử trận. Tom và hai anh em song
sinh cao lêu nghêu với cái tật thích nói lén và những tṛ chơi
nghịch ngợm. C̣n Boyd th́ kiểu cách như một giáo sư
khiêu vũ lại hay nói với cái giọng của một nhà truyền giáo.
Scarlett không đọc tiếp được nữa.
Nàng không muốn biết rơ thêm số phận của những người con trai
cùng trang lứa, đă cùng nàng khiêu vũ, tán tỉnh hoặc hôn nhau.
Nàng muốn được khóc lên hoặc làm một cái ǵ để nới lỏng những
ngón tay sắt đang bấm sâu vào cổ họng ḿnh.
Có tiếng Rhett hỏi:
− Xin chia buồn cùng cô, Scarlett. Chắc có nhiều người quen
trong đó ?
Nàng giựt ḿnh v́ đă quên hắn vẫn c̣n đây, rồi gật đầu và gượng
gạo đáp:
− Hầu hết mọi gia đ́nh trong hạt của tôi... và tất cả... tất cả
bốn anh em Tarleton.
Mặt hắn dịu xuống gần như buồn thảm. Mắt hắn không c̣n vẻ châm
chọc của thường ngày:
− Nhưng vẫn chưa hết. Đây mới chỉ là danh sách đầu tiên, chưa
đầy đủ. Ngày mai c̣n một danh sách dài hơn
nữa.
Rồi hắn hạ thấp giọng để những người gần bên không nghe thấy:
− Scarlett, Tướng Lee chắc đă bại trận rồi. Tôi vừa nghe bộ tư
lịnh cho biết ông đă triệt thoái về Maryland.
Nàng sợ hăi nh́n hắn, nhưng không phải sợ v́ nghe tin Tướng Lee
bại trận. Bản danh sách ngày mai c̣n dài hơn. Ngày mai, nàng đă
quên nghĩ tới ngày mai v́ quá vui mừng khi thấy không có tên
Ashley trong danh sách. Ngày mai. Phải rồi, ngay lúc nầy có
thể chàng đă chết và phải đợi đến ngày mai hoặc cả tuần nữa nàng
mới được tin.
− Rhett, tại sao lại phải có chiến tranh? Phải chi bọn Yankee
chịu trả tiền cho chúng ta để đền bù bọn da đen... Hay là chúng
ta cho không họ mấy tên da đen đó để khỏi có chuyện nầy xảy ra ?
− Không phải về vấn đề nô lệ đâu, Scarlett. Đó chỉ là một tấm
b́nh phong, một cái cớ. Chiến tranh luôn luôn xảy ra
chỉ v́ đàn ông cứ thích chiến tranh. C̣n phụ nữ th́ không. Đúng
vậy, đàn ông say mê chiến tranh c̣n hơn say mê phụ nữ.
Nụ cười quen thuộc lại xuất hiện trên môi hắn, vẻ nghiêm trang
đă biến mất đi. Hắn dở chiếc nón rơm Parama rộng vành ra:
− Xin chào cô. Tôi đi t́m bác sĩ Meade đây. Ngay lúc nầy chắc
ông ấy không nhận thấy sự trớ trêu bởi v́ chính tôi lại là người
đầu tiên báo tin con ông chết. Nhưng về sau, có
lẽ ông ta sẽ thù hận nghĩ rằng một tên đầu cơ làm ǵ có quyền
đem tin cái chết của vị anh hùng.
o0o
Scarlett d́u cô Pitty vào giường sau khi cho uống một ngụm rượu
hâm nóng. Nàng giao cho con bếp và Prissy săn sóc cô rồi thẳng
đến nhà bác sĩ Meade. Bà Meade và thằng Phil đă lên lầu chờ bác
sĩ về, chỉ có Melanie ngồi trong pḥng khách, nói chuyện nho nhỏ
với một số láng giềng đến chia buồn. Melanie đang bận rộn sửa
lại chiếc áo tang mà bà Elsing vừa cho bà Meade mượn.
Trong nhà đă nồng nặc mùi hăng hắc của áo quần đang được nhuộm
đen. Chị bếp vừa thút thít khóc vừa cho quần áo của cả gia đ́nh
bác sĩ Meade vào thùng giặt to lớn.
Scarlett hỏi nhỏ:
− Bà ấy thế nào ?
Melanie đáp:
− Không một giọt nước mắt. Thật là đau đớn khi một người đàn bà
không thể khóc được. Chị không hiểu tại sao đàn ông có thể chịu
đựng hết mọi thứ mà không khóc. Chị đoán là họ nhiều nghị lực
và can đảm hơn ḿnh. Bà ấy nói sẽ tự ḿnh đi Pennsylvania để
mang xác Darcy về. Bác sĩ Meade không thể bỏ bịnh viện
được.
− Như vậy nguy hiểm lắm. Sao không để thằng Phil đi ?
− Bà ấy sợ cậu ta sẽ đầu quân, nếu không có bà theo sát một bên.
Em biết là tác của Phil lớn hơn tuổi, không chừng sắp có lịnh
gọi nhập ngũ thanh niên mười sáu tuổi nay mai.
Lần lượt số người đến chia buồn đều cáo từ, chỉ c̣n Scarlett và
Melanie ở lại may vá trong pḥng khách. Melanie buồn nhưng điềm
tĩnh, nước mắt nhỏ giọt xuống mảnh vải trên tay. Hiển nhiên là
cô không nghĩ rằng chiến trận vẫn tiếp diễn và biết đâu Ashley
cũng đă chết rồi. Scarlett đang lưỡng lự không biết có nên
thuật lại với Melanie những lời của Rhett hay là giữ kín riêng
ḿnh. Cuối cùng, nàng quyết định không nói ra. Không nên để
Melanie thấy nàng sốt ruột về tin tức của Ashley. Nàng tạ ơn
Chúa đă khiến cho mọi người kể cả Melanie và cô Pitty đă quá lo
âu hồi sáng nên không chú ư đến sự bồn chồn của nàng.
Sau một lúc lâu im lặng, họ bỗng nghe có tiếng động bên ngoài.
Bác sĩ Meade đang xuống ngựa. Vai ông xệ xuống, đầu cúi thấp
đến nỗi cḥm râu xám xoè ra ở ngực như cánh quạt. Ông chậm chạp
vào nhà, đặt nón và cặp xuống, hôn hai cô gái rồi mệt nhọc lên
thang lầu. Một lúc sau Phil chạy xuống.
Scarlett và Melanie muốn bắt chuyện nhưng cậu ta đă đi thẳng ra
thềm nhà và ngồi xuống ôm đầu.
Melly thở dài:
− Cậu ấy giận v́ bị cấm đi đánh giặc. Mới mười lăm tuổi.
Ồ, Scarlett, được một đứa con như vậy chắc thích lắm.
Scarlett đang nghĩ tới Darcy, nói cộc lốc:
− Rồi để cho người ta giết nó hả ?
Melanie nói mau:
− Thà có một đứ con rồi nó chết c̣n hơn là không có đứa nào. Em
không hiểu được đâu Scarlett, v́ em đă có bé Wade, c̣n chị...
ồ, Scarlett chị thèm có con đến điên lên! Chị biết em sẽ cho chị
đáng tởm khi nói thẳng điều đó, nhưng đó là sự thật và là ước ao
duy nhứt của đàn bà, em cũng biết rơ điều đó mà.
Scarlett cố dằn để khỏi cười lạt. Melanie tiếp:
− Nếu Chúa muốn Ashley phải... phải theo Chúa, chị có thể chịu
được sự đau đớn đó mặc dầu chị vẫn muốn chết theo anh ấy hơn.
Nhưng Chúa sẽ ban cho chị sức chịu đựng. Có điều là chị sẽ
không chịu đựng nổi nếu Ashley chết mà chị không có đứa con nào
để an ủi chị. Scarlett, em may mắn lắm. Mất Charlie nhưng em
c̣n con của nó. C̣n chị, nếu mất Ashley, chị chẳng c̣n lại ǵ
cả. Scarlett tha thứ cho chị, đôi khi chị ghen với em...
− Ghen... với tôi ?
Scarlett kêu lên với mặc cảm phạm tội.
− V́ em có một đứa con trai c̣n chị th́ không. Nhiều lúc chị
muốn ngh́ Wade là con chị. Chị ao ước có con.
− Ối, tưởng chuyện ǵ !
Scarlett thở ra nhẹ nhơm. Nàng liếc nh́n khuôn mặt đỏ bừng của
Melanie đang cúi xuống chồng đồ may dở. Melanie mong có con
nhưng thân h́nh không đủ tầm vóc để mang thai. Melanie chỉ cao
hơn đứa bé mười hai tuổi một chút, xương chậu hẹp và ngực lép.
Hơn nữa, Scarlett không thích nghĩ tới chuyện Melanie có con. Nó
lôi nàng tới nhiều ư nghĩ bực dọc khác.
Melanie có con với Ashley cũng bằng như Scarlett đă bị tước đoạt
đi một đặc quyền.
− Hăy bỏ qua cho chị những ǵ đă nói về cháu Wade. Em biết là
chị thương nó như em thương vậy. Em không giận chị chớ ?
Scarlett xẵng giọng:
− Đừng ngớ ngẩn nữa. Tốt hơn,
chị ra ngoài thềm an ủi thằng Phil đi. Nó đang khóc đó.
Chương 15
Bị đẩy lui về Virginia, đoàn quân dựng trại mùa đông trên
bờ sông Rapidan... một đạo quân mệt lả và gần như là kiệt quệ
sau trận thảm bại ở Gettysburg... Và nhân dịp lễ Giáng Sinh gần
tới, Ashley được nghỉ phép về thăm nhà. Gặp lại chàng lần đầu
sau hai năm xa cách, Scarlett kinh hoàng trước những cảm xúc
mănh liệt của ḿnh. Lúc đứng trong đại sảnh Twelve Oaks chứng
kiến lễ cưới của chàng cùng Melanie, nàng tưởng sẽ không bao giờ
nàng c̣n có thể yêu chàng tha thiết như vậy nữa. Nhưng bây giờ,
nàng nhận ra những cảm xúc của nàng trong cái đêm xa xưa đó chỉ
là sự hờn giận của một đứa bé được nuông chiều khi bị giựt mất
một món đồ chơi. Bây giờ t́nh cảm nàng càng mănh liệt hơn sau
những ngày dài mơ ước và nó cứ cháy phừng lên qua những lần dồn
nén để khỏi phải nói ra.
Ashley Wilkes, với bộ quân phục vá víu, phai màu, mái tóc vàng
óng ngày trước đă úa màu v́ nắng mưa, hoàn toàn khác hẳn chàng
trai nhàn nhă với đôi mắt mơ màng mà nàng đă yêu trong tuyệt
vọng trước chiến tranh. Nhưng h́nh ảnh biến đổi nầy càng làm cho
Ashley ngàn lần quyến rũ hơn. Màu da xạm nắng, người gầy ốm bớt
đi với bộ râu mép hoe vàng cong xuống hai bên mép theo kiểu kỵ
binh là đường nét cuối cùng khiến chàng trở thành h́nh ảnh kiểu
mẫu của một người lính chiến.
Chàng đứng thật thẳng theo lối nhà binh trong bộ quân phục cũ kỹ
với khẩu súng lục nằm trong bao da, với bao gươm móp méo đập nhẹ
vào cổ giày ống và mấy chiếc đinh thúc ngựa chiếu lờ mờ.
Đó là Thiếu tá Ashley Wilkes của Quân đội Liên bang miền Nam.
Thói quen chỉ huy đă làm cho chàng có sắc thái tự tin điềm tĩnh,
uy nghi và khóe miệng đă biểu lộ rơ tinh thần cương quyết.
Một cái ǵ mới lạ bao trùm đôi vai vuông vắn và một cái ǵ lạnh
lùng ngời chiếu trong ánh mắt chàng. Vẻ uể
oải, lười biếng trước kia đă nhường chỗ cho trạng thái cảnh giác
của một con mèo đang ŕnh mồi, tinh thần cảnh giác khẩn trương
của những người luôn luôn căng thẳng như dây đàn.
Scarlett định ăn lễ Giáng Sinh ở Tara, nhưng sau bức điện báo
tin của Ashley, không một uy lực nào trên thế giới, kể cả những
mệnh lệnh trực tiếp của Ellen cũng không thể nào kéo nàng ra
khỏi Atlanta. Nếu Ashley về Twelve Oaks, nàng sẽ hấp tấp về Tara
dể được gần nhau, nhưng chàng đă viết thư yêu cầu gia đ́nh tới
đón chàng ở Atlanta và ông Wilkes, Honey và India đều đă có mặt
trong thành phố. Về Tara để không được gặp mặt chàng sau hai
năm dài xa cách ? Không nghe được giọng nói êm đềm ấm áp của
chàng để biết rằng chàng vẫn không quên nàng ? Không bao giờ !
Dầu có thương mẹ bao nhiêu cũng mặc !
Ashley về tới bốn hôm trước lễ Giáng Sinh cùng một nhóm thanh
niên trong hạt đi nghỉ phép... Một nhóm người buồn hiu đă vắng
mặt nhiều bạn bè từ sau trận Gettysburg. Cade Calvert cũng có
mặt, người gầy guộc và ho liên miên, hai anh em Munroe tỏ ra xúc
động v́ đây là chuyến về phép đầu tiên của họ từ năm 1861. C̣n
Alex và Tony Fontaine, đă quá say, th́ cứ ồn ào và gây gổ. Phải
chờ hai giờ nữa mới có chuyến xe, những người chưa say trong
nhóm phải hết sức khéo léo mới ngăn hai anh em Fontaine khỏi
đánh nhau hoặc gây gổ với người lạ ở sân ga. Cuối cùng, Ashley
phải dẫn cả bọn về nhà cô Pitty.
− Làm tụi nó làm người ta tưởng là đánh nhau chưa đă ở Virginia.
Cade gay gắt nói khi nh́n hai anh em Fontaine sừng sộ như hai
con gà chọi tranh nhau được quyền hôn cô Pitty trước khi khiến
cô vừa lo sợ vừa thích thú.
− Tụi nó đă nhậu say và gây sự từ khi mới tới Richmond lận.
Quân cảnh đă lượm tụi nó rồi, và nếu không nhờ tài ăn nói khéo
léo của Ashley, chắc là đă ăn Giáng sinh trong khám.
Nhưng Scarlett không thèm nghe một lời nào của Cade, nàng đă quá
vui mừng v́ lại được ngồi cùng pḥng với Ashley. Tại sao trong
hai năm qua nàng dám cho rằng có những người đàn ông khác đẹp
trai và cũng dễ yêu? Tại sao nàng chịu để cho họ tán tỉnh trong
khi Ashley vẫn c̣n sống ? Chàng đă về nhà chỉ cách nàng bằng
chiều rộng của tấm thảm trong pḥng khách. Nàng phải cố vận
dụng tất cả mọi nghị lực mới khỏi khóc ̣a lên v́ sung sướng mỗi
khi liếc nh́n chàng ngồi trên trường kỷ với Melly và India hai
bên, và Honey bám vào vai anh. Phải chi nàng có quyền ngồi bên
cạnh, quàng tay lên cổ chàng. Ước ǵ cứ vài phút nàng được vuốt
ve tay áo chàng một lần để tin chắc rằng chàng thực sự ngồi đây,
được cầm tay chàng, được dùng khăn tay chàng để thấm nước mắt
của ḿnh. Melanie đang làm như thế, không một chút e thẹn. Quá
sung sướng, Melanie đă quên hẳn tánh rụt rè và thận trọng xưa
kia, nàng bám vào tay chồng và tôn ngưỡng chàng bằng ánh mắt,
bằng nụ cười và những giọt lệ. Quá sung sướng, Scarlett không
thấy ǵ bực tức, quá hài ḷng nàng cũng quên luôn ghen tức.
Ashley trở về là đă quá đủ rồi !
Lâu lâu, nàng lại đưa tay sờ má, nơi chàng hôn lúc năy và lại
cảm thấy đê mê rồi nàng mỉm cười với Ashley. Dĩ nhiên là chàng
không hôn nàng trước. Melanie đă nhào vào ṿng tay chàng, khóc
rưng rức, bám chặt lấy Ashley như không muốn chàng ra đi nữa.
Sau đó là India và Honey cũng vồ chặt lấy ông anh, như muốn lôi
Ashley ra khỏi tay Melanie. Rồi chàng phải hôn cha với một vẻ
nghiêm trang chứng tỏ mối cảm thông lặng lẽ giữa hai người vẫn
c̣n mănh liệt. Rồi đến cô Pitty, cô cứ nhảy nhót trên đôi chân
nhỏ nhắc của cô. Sau cùng chàng mới quay sang Scarlett đang bị
các thanh niên trong hạt vây quanh để đ̣i hôn, và bảo:
− Ồ, Scarlett, em xinh quá, thật là xinh !
Rồi chàng hôn lên má nàng. Với cái hôn nầy, những lời nàng dự
định chúc mừng đều mọc cánh bay đi. Chỉ vài giờ sau nàng mới
chợt nhớ Ashley chẳng hôn môi ḿnh. Rồi nàng sốt ruột tự hỏi
chàng có hôn môi ḿnh chăng nếu chỉ có hai người ở riêng một
chỗ, chàng ôm gh́ lấy đầu nàng cúi xuống trong khi nàng phải
nhón chân lên... và chàng cứ ôm như thế thật lâu và thật lâu.
Sung sướng với ư nghĩ đó, Scarlett tin tưởng Ashley sẽ làm như
vậy. Nhưng c̣n quá nhiều th́ giờ, c̣n một tuần nữa kia mà !
Chắc chắn nàng sẽ xoay xở để được tiếp xúc riêng với chàng và sẽ
thỏ thẻ hỏi:
"Anh c̣n nhớ những lần ḿnh cỡi ngựa dạo chơi trên các con đường
ṃn bí mật của chúng ḿnh không ? Anh c̣n nhớ ánh trăng đêm đó
sáng tỏ như thế nào khi chúng ḿnh cùng ngồi trên thềm Tara và
anh đă đọc cho em nghe một bài thơ không ? (Chúa ơi! Chết chưa,
bài thơ đó tựa ǵ ?) Anh c̣n nhớ một chiều em sai khớp xương cổ
chân anh bồng em về nhà không?"
Ồ, c̣n rất nhiều chuyện mà nàng có thể vào đề bằng mấy tiếng:
"Anh c̣n nhớ...?" C̣n thật nhiều kỷ niệm nên thơ sẽ mang chàng
trở về những ngày thân yêu khi họ c̣n ngao du khắp hạt như những
đứa trẻ vô tư lự, c̣n thật nhiều điều sẽ nhắc chàng nhớ tới
những ngày mà Melanie Hamilton chưa nhập cuộc. Và trong khi họ
nói chuyện với nhau nàng có thể đọc thấy trong mắt chàng những
cảm xúc vừa hồi sinh, những dấu hiệu được che lấp bởi bổn phận
làm chồng đối với Melanie nhưng vẫn cho thấy chàng c̣n để ư tới
nàng, vẫn yêu nàng như ngày dă yến mà chàng đă thố lộ hết tâm
t́nh. Nàng không cần dự đoán những ǵ mà hai người sẽ phải làm
sau khi chàng tuyên bố yêu nàng bằng những lời chân xác nhứt.
Chỉ cần biết chàng yêu nàng là đủ... Phải rồi, nàng sẽ chờ đợi
chàng, nàng sẽ để cho Melanie mặc sức hưởng những giờ phút sung
sướng run rẩy và khóc rấm rức trong ṿng tay chồng. Rồi sẽ tới
phiên nàng. Một con nhỏ như Melanie th́ có biết ǵ là t́nh yêu
?
Đợi cho những ngày vui đoàn tụ lắng xuống, Melanie hỏi:
− Anh ơi, anh giống như một tên ăn mày. Ai vá đồ cho anh, mà
sao lại vá bằng vải xanh ?
Ashley nh́n lại bộ quân phục của ḿnh:
− Thế nầy là c̣n phong lưu lắm. Cứ so sánh anh với mấy miếng
giẻ rách kia coi, em sẽ thấy anh c̣n dễ ưa hơn nhiều. Mose đă
vá quần áo cho anh và vậy là khá lắm rồi, v́ trước chiến tranh
bác ta có bao giờ cầm tới cây kim. C̣n mấy miếng vải xanh, là đồ
của tù binh Yankee. Thà mặc đồ vá vải khác màu c̣n hơn mặc quần
bị lủng lỗ. Bảo anh ăn mặc như một tên ăn mày hả ? Em phải cám
ơn Chúa là chồng em chẳng trở về nhà với hai bàn chân không.
Tuần trước đôi giày cũ mèm của anh đă ṃn lẵn, anh tưởng là phải
quấn chân bằng bao bố để về nhà nếu không may mắn bắn hạ hai tên
trinh sát Yankee. Giày của một trong hai tên đó lại may mắn vừa
khít chân anh.
Rồi chàng duỗi hai chân dài ra cho mọi người xem đôi giày cao cổ
mang nhiều vết trầy trụa.
Cade lên tiếng:
− C̣n đôi giày của tên kia th́ không vừa chân tôi, nó hẹp và
ngắn quá, chân tôi bây giờ cứ như dập ra. Dầu sao tôi cũng phải
trở về đủ bộ vận.
Tony xen vào:
− Vậy mà cái thằng xỏ lá ích kỷ nầy không chịu nhường lại cho
tụi nầy. Đôi giày đó rất vừa với bàn chân nhỏ nhắn
quí phái của họ Fontaine. TRời đất o8i, về gặp má tôi với đôi
giày xấu xí không có cổ nầy mắc cở làm sao. TRước chiến tranh bà
c̣n không bao giờ cho bọn da đen mang loại nầy nữa là khác.
Alex vừa nói vừa nh́n đôi giày ống của Cade:
− Đừng lo, tụi ḿnh sẽ lột giày nó trên xe lửa. Tao không quan
tâm tới chuyện ra mắt má, nhưng tao chỉ lo con Dimity Munroe
thấy mấy ngón chân tao ngo ngoe ló ra ngoài thôi.
− Sao được, đôi giày đó là của tôi. Tôi giành trước mà.
Tony hầm hừ với anh; Melanie sợ anh em Fontaine lại gây ra sự
nổi xung với nhau nên xen vào ḥa giải.
Ashley đưa tay lên xoa mặt, gương mặt c̣n nhiều vết đứt do dao
cạo mới kéo da non, buồn bă nói:
− Tôi th́ chỉ có bộ râu để khoe với mấy cô. Râu đẹp lắm và nói
không phải khoe khoang, cả Jeb Stuart và lăo tướng Forrest, râu
cũng không đẹp bằng, nhưng khi tới Richmond, hai tên trời đánh
nầy (ám chỉ hai anh em Fontaine) cứ bảo là hễ chúng cạo râu th́
tôi cũng phải cạo theo. Thế là chúng đè tôi xuống và cạo phăng
đi. Phải nhờ có Evan và Cade can thiệp chúng mới chịu chừa bộ
râu mép lại.
Alex xen vào:
− Ảnh nói quá đó, chị Wilkes! Chị nên cám ơn tôi mới phải, nếu
không th́ chị không nh́n ra ảnh đâu, không chừng sẽ đuổi ra khỏi
cửa liền nữa. Tụi tôi làm vậy là để trả ơn ảnh
can thiệp với quân cảnh khỏi nhốt tụi tôi. Anh c̣n nói nữa là
tụi tôi cạo luôn râu mép cho coi, cạo ngay bây giờ.
Melanie vội vàng kêu lên, nắm chặt lấy Ashley:
− Không đâu, cám ơn. Để râu như vậy trông dễ thương chớ.
Anh em Fontaine nh́n nhau, gục gặc:
− Khi người ta yêu nhau là vậy.
Lúc Ashley dầm ḿnh trong sương lạnh tiễn các bạn ra ga bằng xe
của cô Pittypat, Melanie nắm tay Scarlett:
− Quần áo anh ấy tởm quá, phải không em ? Ồ, chiếc áo nỉ chị
dành tặng cho anh ấy chắn hẳn là một ngạc nhiên thích thú. Phải
chi c̣n đủ vải để chị may thêm một cái quần...
Chiếc áo dành tặng Ashley khiến cho Scarlett buồn bởi v́ nàng
hết sức mong muốn chính nàng chớ không phải Melanie tặng cho
chàng chiếc áo đó. Những bộ quân phục bằng nỉ xám lúc sau nầy
cũng trở thành vô giá chẳng kém ǵ châu báu, do đó Ashley cũng
phải mặc loại quân phục bằng vải thô dệt tay. Hơn nữa, loại vải
nầy cũng chẳng có được bao nhiêu nên một số binh sĩ đă phải mặc
quân phục tước đoạt của bọn Yankee rồi đem nhuộm với vỏ bồ đào
để biến thành màu nâu sậm. Nhưng Melanie may mắn có được một
khúc nỉ xám vừa đủ may một cái áo - tuy hơi ngắn nhưng vẫn là áo
nỉ - nàng đă săn sóc cho một chiến binh người miền Charleston,
và khi anh ta chết, Melanie đă cắt một lọn tóc của anh ta gởi về
cho bà mẹ cùng một ít vật dụng riêng kèm theo cả một bức thư
tường thuật về những giờ phút cuối cùng của anh ta mà không đá
động tới cơn đau giẫy chết. Thơ qua thơ lại, người mẹ đau khổ
kia biết Melanie cũng có chồng đang chiến đấu nên gởi tặng nàng
một khúc nỉ với bộ nút đồng mà bà đă mua để dành tặng cho đứa
con đă chết. Scarlett sẵn sàng hy sinh bất cứ ǵ để thêm vào
cho đủ bộ quân phục, nhưng loại nỉ đó lại không có ở Atlanta.
Scarlett cũng có một món quà Giáng sinh dành cho Ashley nhưng so
với chiếc áo nỉ xám của Melanie th́ tặng vật của nàng thành vô
nghĩa. Đó là một cái túi nhỏ xách tay bằng nỉ mỏng chứa một số
kim may quí báu mà Rhett đă tặng, ba chiếc khăn tay của nàng,
hai ống chỉ và một cái kéo. Nhưng nàng ước muốn được tặng một
món ǵ cá biệt hơn, một món mà chỉ có vợ mới tặng cho chồng, một
chiếc sơ-mi, một đôi găng tay hay một cái nón.
Ồ, một cái nón th́ quí biết chừng nào ! Cái mũ trẹt bằng rơm mà
Ashley đang đội mới xấu xí làm sao. Nhưng ở Atlanta th́ chỉ có
những kiểu nón quá xoàng.
Nghĩ tới nón là Scarlett liên tưởng tới Rhett Butler. Hắn có quá
nhiều nón, nón rơm rộng vành dùng để đội mùa hè, các loại nón
hợp thời cho từng lễ hội, nón đi săn, nón vành quặp xuống màu
nâu, màu xanh hoặc màu đen. Tại sao hắn lại có nhiều nón đến thế
trong khi Ashley yêu quí của nàng phải đội nắng dầm mưa với
chiếc nón tả tơi ? Nàng quyết định:
"Ḿnh sẽ bắt Rhett tặng ḿnh chiếc nón nỉ đen mới của hắn. Ḿnh
sẽ kết quanh riềm nón một sợi băng xám và may vào đó phù hiệu
của chàng".
Nàng dừng lại khi nghĩ khó mà lấy được nón nếu không giải thích
cho suông sẻ. Nàng không thể bảo với Rhett là nàng cần có nón
để tặng Ashley. Hắn sẽ dựng mày lên một cách dữ dằn như vẫn
thường làm mỗi khi nàng nhắc tới Ashley, và rồi muốn hay không,
hắn cũng sẽ quyết liệt từ chối.
Ồ, ḿnh có thể dựng đứng câu chuyện của một thương binh thảm khổ
tại nhà thương đang cần nón đó, và Rhett sẽ không bao giờ biết
được sự thật.
Suốt chiều hôm đó, nàng t́m đủ cách để được gặp riêng Ashley, dù
chỉ vài phút thôi, nhưng Melanie lại cứ đeo dính bên chồng và
India cùng Honey cứ nhướng đôi mắt thưa thớt lông mi nh́n theo
ông anh của họ qua lại trong nhà. Ngay cả ông John Wilkes, hănh
diện v́ con ḿnh cũng không có dịp tâm t́nh riêng với Ashley.
Buổi ăn tối cũng lại thế. Mọi người cứ dồn dập hỏi chàng về
t́nh h́nh chiến tranh. Chiến tranh. Chiến tranh là cái quái ǵ ?
Scarlett nghĩ là Ashley cũng chẳng buồn nói về chuyện đó. Chàng
nói dài ḍng thỉnh thoảng lại cười phá lên, hoàn toàn làm chủ
cuộc đàm thoại - điều mà từ trước tới nay Scarlett chưa từng
thấy - nhưng dường như chàng chưa nói được bao nhiêu ư nghĩ thật
của chính ḿnh. Chàng kể những chuyện vui đùa, nghịch ngợm của
các bạn, những thủ đoạn, mưu mô dùng để làm quên đi đói khát,
những cuộc di chuyển xa diệu vợi dưới mưa và mô tả từng chi tiết
h́nh ảnh của Tướng Lee lúc ông cỡi ngựa đi qua sau khi rút lui
khỏi Gettysburg và dừng lại hỏi:
− Các bạn có phải là chiến sĩ của quân lực xứ Georgia không ?
Tuyệt lắm, không có người của Georgia, khó mà chịu đựng lâu dài.
Scarlett nghĩ rằng chàng nói huyên thuyên như vậy là để tránh
trả lời những câu hỏi của gia đ́nh đặt ra. Khi nàng nh́n thấy
đôi mắt của chàng chớp chớp rồi gục xuống trước cái nh́n phiền
muộn đăm đăm của cha, nàng băn khoăn tự hỏi không biết Ashley
đang che giấu điều ǵ. Nhưng mối lo đó cũng qua mau, v́ trong
nàng chẳng c̣n một chỗ trống nào để chất chứa điều ǵ khác hơn
ngoài niềm vui ngời sáng và ḷng khao khát được gặp riêng
Ashley.
Niềm vui sáng chói đó vẫn c̣n kéo dài cho đến lúc mọi người đang
quây quần bên ánh lửa bắt đầu che miệng ngáp. Ông Wilkes và mấy
cô con gái trở về khách sạn. Rồi, theo sau ánh nến hướng dẫn
của bác Peter, Scarlett, Ashley, Melanie và cô Pittypat lên lầu,
nàng chợt nghe thấy ḷng lạnh buốt. Tới lúc đứng trên hành
lang, Ashley mới thật là của nàng, chỉ là của nàng thôi dầu cho
tới xế chiều nầy nàng cũng vẫn chưa nói được một lời riêng rẽ
với chàng. Nhưng bây giờ, khi nàng vừa chúc ngủ ngon th́ thấy
má Melanie đỏ bừng lên. Người chị chồng cứ cúi gằm nh́n tấm
thảm, dường như đang cố kềm chế nỗi xúc động trong ḷng nhưng
vẫn c̣n cho thấy được là đang sung sướng trong e thẹn. Ngay cả
lúc Ashley mở cửa pḥng ngủ, Melanie cũng chưa dám nh́n lên
nhưng vội vàng bước mau vào. Ashley cũng hấp tấp chúc ngủ ngon
nhưng chẳng nh́n sang Scarlett.
Cánh cửa khép lại sau lưng họ, để lại Scarlett há hốc miệng,
chợt đón nhận cả một trời tuyệt vọng. Ashley không thuộc về
nàng nữa. Chàng đă thuộc về Melanie. Và cho tới khi nào
Melanie c̣n sống, cô vẫn cứ vào chung pḥng với Ashley rồi khép
cửa lại, cách biệt hẳn với thế giới bên ngoài.
o0o
Ashley sắp lên đường trở lại Virginia, sắp tiếp tục hành quân
trong lớp giá tuyết, để đói lả hạ trại dưới trời tuyết đổ, để
rồi mái tóc vàng óng và thân h́nh mảnh khảnh trong một lúc nào
đó tan biến đi như một con kiến bị bánh xe vô t́nh nghiến nát.
Một tuần với bao nhiêu giấc mơ thơ mộng, với những giờ đoàn tụ
hạnh phúc đă trôi qua.
Bảy ngày qua mau, mau như một giấc mơ c̣n phảng phất hương vị
của những cành thông Noel, sáng rực những ngọn nến bé nhỏ và
lóng lánh ánh kim tuyến của đồ vật trang hoàng, trôi mau như
nhịp tim đập rộn. Một tuần nhộn nhịp đă làm cho Scarlett vừa
đau đớn vừa sung sướng v́ mỗi lúc lại có một t́nh cờ mà nàng sẽ
nhớ lại sau khi Ashley đă ra đi, những việc mà nàng có thể nhàn
rỗi phân tách trong những tháng dài sắp tới, để t́m được những
mối an ủi nho nhỏ. Đó là những lần khiêu vũ,
ca hát cười đùa v́ Ashley, đoán trước ư muốn chàng, cười khi
chàng cười, im lặng nghe chàng nói, đăm đăm nh́n thân người
thẳng tắp của chàng, để ư tới mỗi cái nhíu mày, mỗi khóe môi...
Một tuần đă qua mau trong khi chiến tranh vẫn tiếp diễn không
biết đến bao giờ.
Ngồi trên đi-văng trong pḥng khách với món quà tiễn biệt trên
đầu gối, nàng đợi Ashley đang từ giă Melanie, cầu mong chàng sẽ
xuống lầu một ḿnh và nàng sẽ được Thượng đế chấp nhận cho được
ở riêng với chàng trong một lúc. Nàng lắng tai nghe tiếng động
trên lầu, nhưng ngôi nhà vẫn yên tĩnh một cách kỳ lạ, yên tĩnh
đến nỗi nàng nghe rơ cả hơi thở của ḿnh. Cô Pitty đang vùi đầu
khóc ở pḥng riêng v́ Ashley đă từ giă cô cách đây nửa giờ.
Không một tiếng th́ thầm hay tiếng khóc nào sau cánh cửa pḥng
ngủ đóng im ỉm của Melanie. Scarlett có cảm tưởng Ashley đă ở
trong đó quá lâu rồi, nàng hết sức sốt ruột v́ Ashley vẫn kéo
dài giây phút từ biệt vợ, v́ thời gian qua mau mà dịp may của
nàng quá ngắn.
Scarlett ôn lại những điều nàng dự định nói với chàng trong suốt
tuần qua nhưng chưa có dịp và bây giờ nàng nghĩ có lẽ khôn c̣n
có dịp nào để nói nữa.
Thật nhiều câu nho nhỏ ngớ ngẩn như:
"Ashley, anh phải thận trọng, nghe không ? Đừng để chân bị ướt,
coi chừng cảm. Anh chịu lạnh dở lắm. Đừng quên lót một tờ báo
trong ngực áo nó che gió rất nhiều !"
C̣n nhiều chuyện khác, nhiều chuyện thật hệ trọng mà nàng muốn
đọc rơ trong ánh mắt chàng, dầu chàng chẳng nói ǵ.
Bao nhiêu là chuyện nhưng lại không đủ thời giờ ! Đến những phút
cuối cùng c̣n lại cũng bị Melanie tước đoạt của nàng nếu chị ta
cứ bám sát chàng ra tới cửa, tới nhà xe. Tại sao nàng không t́m
được dịp suốt tuần qua ? Chỉ v́ Melanie cứ măi có mặt bên chàng
với ánh mắt tŕu mến, chỉ v́ bạn bè, láng giềng và thân nhân của
chàng luôn luôn hiện diện trong ngôi nhà nầy, từ sáng tới tối
làm Ashley không bao giờ được ở một ḿnh.
Rồi tới tối, cánh cửa pḥng ngủ lại khép chặt sau lưng chàng và
Melanie. Trong những ngày sau cùng, chàng không hé lộ một điều
ǵ trong ánh mắt hoặc bằng lời nói với nàng, ngoài những t́nh
cảm thông thường của một người anh đối với cô em, hoặc của người
bạn đối với một người bạn, một người bạn thân thiết quá lâu.
Nàng không thể để chàng đi, có lẽ là măi măi mà chẳng biết chàng
có yêu nàng không. Rồi sau đó, dầu chàng có chết đi, nàng vẫn có
thể tự an ủi với mối t́nh bí mật nầy cho đến chết.
Sau một lúc chờ đợi dài gần như cả một thế kỷ, nàng nghe thấy
tiếng giày di động trên đầu nàng, rồi tiếng cửa mở ra và đóng
lại. Tiếng chân chàng đang bước xuống thang lầu. Tạ ơn Chúa !
Chàng chỉ xuống một ḿnh ! Melanie ra khỏi pḥng.
Bây giờ chàng sắp thuộc về nàng, trong vài phút thôi, nhưng là
những phút quí giá nhứt đời.
Ashley chầm chậm bước xuống thang, mấy chiếc đinh thúc ngựa kêu
leng keng và tiếng khua lách cách của bao gươm chạm vào giầy.
Chàng bước xuống pḥng khách với đôi mắt buồn thảm. Chàng cố
mỉm cười nhưng mặt chàng trắng nhợt như một người bị nội thương.
Nàng đứng bật lên khi Ashley bước vào và cảm thấy vô cùng hănh
diện v́ trước mắt nàng là một quân nhân đẹp trai nhứt mà nàng
chưa từng gặp. Bao súng và dây lưng của chàng thật bóng, mấy
chiếc đinh thúc ngựa và bao kiếm sáng choang nhờ bác Peter đă cố
sức đánh cho thật bóng. Chiếc áo khoác mới không được vừa vặn
lắm v́ thợ may đă bị hối thúc phải làm mau nên có vài đường chỉ
xẹo xọ. Chiếc áo khoác nỉ xám mới toanh nầy không
thích hợp ǵ cả với cái quần dài cũ kỹ vá víu và đôi giày ống
trầy trụa, nhưng nếu chàng được mặc áo giáp bằng bạc, chàng sẽ
không thua ǵ người hiệp sĩ trong giấc mơ đời con gái.
Nàng đột ngột van lơn:
− Ashley, em có thể đưa anh ra ga không ?
− Không em, ba anh và mấy đứa em gái sẽ ra đó. Vả lại, anh vẫn
muốn em từ giă anh ở đây hơn là để em phải run rẩy tại nhà ga. Ở
đây có nhiều kỷ niệm hơn.
Nàng hủy bỏ ngay kế hoạch của ḿnh. Nếu India và Honey, hai con
nhỏ ghét nàng nhứt có mặt trong lúc chia tay, chắc chắn nàng sẽ
không có dịp may nào để nói chuyện riêng với Ashley.
− Vậy th́ em không đi. Ashley, anh nh́n xem em có một món quà
khác cho anh đây.
Nàng rụt rè mở gói giấy ra, bây giờ đúng là lúc nàng phải trao
nó cho chàng. Đó là một chiếc đai màu vàng, làm bằng thứ lụa
quí Trung hoa, đường viền thật lớn.
Rhett Butler đă mang từ Havana về cho nàng một chiếc khăn choàng
nhiều tháng trước, chiếc khăn thêu h́nh chim chóc và bông hoa
màu đỏ sậm và xanh. Suốt tuần qua nàng đă kiên nhẫn gỡ hết những
mối thêu và cắt ra một miếng lụa, may lại thành chiếc đai dài.
− Scarlett, khăn đẹp quá ! Em may lấy phải không ? Vậy là anh
quí nó biết bao nhiêu. Thắt giùm anh đi. Tụi bạn sẽ tái mặt v́
ganh tị với chiếc áo khoác và cái đai tuyệt mỹ nầy.
Nàng quấn đai ṿng quanh người chàng, ngay trên sợi nịt và thắt
lại thành một cái nơ. Melanie đă cho chàng áo mới, nhưng c̣n cái
đai nầy mới chính là món quà của nàng, một món quà kín đáo của
riêng nàng để chàng mang ra trận. Nó sẽ làm chàng nhớ đến nàng
mỗi khi nh́n thấy nó. Nàng lùi lại và ngắm nghía
Ashley, hănh diện nghĩ rằng ngay cả Tướng Jeb Stuart với cái đai
rực rỡ và chiếc lông chim trên nón của ông ta cũng không thể nào
bảnh bao bằng chàng kỵ binh của ḷng nàng.
Chàng vừa mân mê viền đai, vừa lặp lại:
− Đẹp quá Scarlett ! Nhưng có phải em đă cắt một cái áo dài hay
một cái khăn choàng để may lại không ? Đáng lẽ em không nên làm
vậy, Scarlett. Lúc nầy những món xinh xắn đó khó kiếm lắm.
− Ồ, Ashley, em có thể...
Nàng suưt nói là có thể cắt trái tim của em để cho anh nếu anh
cần nhưng nàng nói tránh đi:
− Em có thể làm tất cả mọi thứ v́ anh.
Mặt Ashley rạng rỡ lên đôi chút:
− Thật hả ? Vậy th́ có một việc em có thể làm v́ anh, Scarlett.
Đó là việc sẽ làm đầu óc anh thanh thản khi ở xa.
− Ǵ vậy anh ?
Nàng vui sướng hỏi, sẵn sàng hứa tất cả những chuyện vượt khả
năng ḿnh.
− Scarlett, em giúp anh chăm sóc Melanie.
− Chăm sóc Melly ?
Tim nàng như thắt lại. Th́ ra đó là lời khẩn cầu sau cùng của
chàng trong khi nàng ao ước được hứa những ǵ huy hoàng, đẹp đẽ
hơn. Scarlett bỗng giận sôi lên. Đây là lúc của nàng với Ashley,
của riêng nàng. Vậy mà cái bóng xanh xao của Melanie cũng chen
vào được. Sao chàng lại có thể nhắc tên Melanie trong lúc chia
tay nầy ? Sao chàng lại có thể yêu cầu nàng một việc như vậy ?
Ashley vẫn không chú ư tới vẻ tuyệt vọng của nàng, như ngày
trước, chàng nh́n nàng với vẻ xa vắng, như đang nh́n một vật ǵ
khác chớ không phải nàng.
− Phải, em hăy bỏ chút thời giờ lo cho Melanie giùm anh. Chị em
yếu đuối lắm mà không biết, và sẽ gầy guộc thêm v́ lo săn sóc
thương binh và may vá. Chị em c̣n nhút nhát lắm. Ngoài cô
Pittypat, chú Henry và em, Melanie không c̣n một người thân nào
nữa, ngoại trừ họ Burr ở Macon, nhưng họ là bà con quá xa. Cô
Pitty... Scarlett, em đă rơ cô ấy cứ như một đứa bé. C̣n chú
Henry th́ đă già, Melanie thương em nhiều lắm, không phải v́ em
là vợ của Charles mà v́... v́ em chính là em. Melanie thương em
như em ruột vậy. Scarlett, anh thường ngủ không yên khi nghĩ
tới việc ǵ sẽ xảy ra nếu anh chết đi mà vợ anh chẳng c̣n ai để
trông cậy. Hứa với anh đi !
Scarlett không tài nào nghe được đoạn cuối v́ quá sợ lúc Ashley
nói "nếu anh chết đi".
Mỗi ngày ḍ bản danh sách tổn thất là nàng muốn nghẹn thở, biết
rằng ḿnh sẽ mất tất cả nếu có chuyện ǵ xảy ra cho Ashley.
Nhưng luôn luôn nàng vẫn nuôi ấn tượng, dầu cho quân đội Liên
bang miền Nam có hoàn toàn bị tan ră đi nữa, Ashley vẫn không hề
hấn ǵ. Nhưng bây giờ chàng đă nói ra những lời bất tường.
Nàng rợn người v́ sợ hăi. Một sự sợ hăi đầy mê tín mà lư trí
nàng không thể đánh đổ nổi. Gịng máu Ái nhĩ lan đă biến nàng
thành con người sống theo trực giác, khiến nàng cảm thấy trước
sự chết chóc và trong đôi mắt to màu xám của Ashley, nàng có thể
nh́n thấy một nỗi buồn xa vắng mà nàng nghĩ rằng đó là dấu hiệu
của một kẻ cảm thấy bàn tay lạnh buốt của tử thần đang chạm vai
ḿnh và đă nghe thấy tiếng kêu thảm thiết của nữ thần Banshee.
− Đừng nói vậy, anh. Dầu là nghĩ tới thôi, cũng không nên. Đừng
nói chuyện chết chóc ! Ḱa, anh đọc kinh mau đi.
Ashley mỉm cười v́ sự sợ hăi khẩn thiết trong giọng nói của
nàng.
− Em hăy đọc kinh giùm anh và đốt luôn mấy ngọn nến đi.
Nhưng Scarlett không thể trả lời v́ đang kinh động bởi những
h́nh ảnh tưởng tượng. Nàng thấy Ashley nằm chết trên lớp tuyết
Virginia, cách xa nàng. Ashley lại tiếp tục nói, cũng bằng một
giọng buồn bă, an phận, càng tăng thêm mối sợ hăi của Scarlett
cho tơi khi cơn sợ đó xóa nḥa ḷng ghen tức và thất vọng đi.
− Anh nhờ em như vậy chỉ v́ một lư do thôi, Scarlett. Anh không
thể nào nói được những ǵ sắp xảy tới cho anh hay cho chúng ta.
Nhưng khi ngày tàn, tới lúc đó anh đang ở cách xa đây, dầu cho
anh c̣n sống cũng vậy, anh sẽ ở rất xa nên không thể nào chăm
sóc cho Melanie được.
− Ngày... ngày tàn...?
− Ngày tàn của chiến tranh... Mà cũng là ngày tàn của thế giới.
− Ashley, chắc anh không tin là bọn Yankee sẽ đánh bại được
chúng ta chớ ? Suốt tuần nay anh đă nói là Tướng Lee mạnh vô
cùng mà.
− Suốt tuần qua anh luôn luôn nói dối như bao nhiêu quân nhân
khác khi về phép. Tại sao lại phải làm cho cô Pitty và Melanie
lo sợ trước khi họ cần lo sợ ? Đúng, Scarlett, anh nghĩ rằng bọn
Yankee sẽ thắng ta. Gettysburg là bước đầu của ngày tàn. Người
ở hậu phương không thể nào hiểu được. Họ không thể nào ư thức
được chúng ta sẽ chịu đựng được bao lâu. Nhưng, Scarlett... một
số binh sĩ của anh đi chân không, trong lớp tuyết dầy đặc ở
Virginia. Mỗi khi nh́n mấy bàn chân tê cóng quấn trong giẻ rách
hoặc bao bố, hay nh́n những vết máu của họ đọng trên mặt tuyết,
anh biết rằng anh c̣n một đôi giày nguyên vẹn...
Thế là anh có ư định quăng nó đi để đi chân không như mọi người.
− Ồ, Ashley, hứa với em là đừng quăng nó đi !
− Thấy những chuyện đó và nh́n vào quân Yankee là anh thấy tất
cả đều phải kết thúc. Scarlett, quân Yankee một hàng ngàn lính
ở Âu châu ! Phần đông những tù binh bị bắt gần đây đều không nói
được tiếng Anh. Họ là người Đức, người Ba lan di cư, người Ái
nhĩ lan nói tiếng Gaelic. Nhưng khi chúng ta mất đi một người
lính, chúng ta không t́m được người thay thế. Giày hư cũng
không cách nào có được đôi giày khác. Chúng ta đang ở trước
đường cùng. Làm thế nào có thể đương đầu nổi với
cả thế giới.
Nàng cuồng nhiệt nghĩ:
"Dầu Liên bang miền Nam tan tành như cát bụi, dầu cả thế giới
diệt vong cũng mặc, chỉ cần chàng vẫn sống ! Em không thể nào
sống nổi một khi anh đă chết".
− Scarlett, anh không muốn em nói lại những ǵ anh vừa nói. Anh
không muốn người thân của ḿnh phải lo sợ. Phần em, không phải
anh muốn cho em sợ khi nói những điều đó đâu, anh chỉ giải thích
tại sao phải nhờ em chăm sóc giùm Melanie thôi. Chị của em yếu
đuối c̣n em th́ mạnh bạo. Biết được hai người nương tựa lẫn
nhau, anh sẽ được yên ḷng dầu có chuyện ǵ xảy ra cho anh. Hứa
với anh đi !
− Em xin hứa.
Nàng đáp mau v́ cảm thấy như tử thần đă xuất hiện sau lưng
Ashley nên sẵn sàng hứa hết mọi điều.
− Ashley ! Ashley ! Em không thể để anh đi ! Em đă mất hết can
đảm rồi.
− Em phải can đảm lên.
Giọng Ashley bỗng biến đổi, rền vang và thắm suốt.
Chàng nói thật mau như đang khẩn nguyện một điều ǵ.
− Em phải có can đảm. Nếu không, làm sao anh chịu đựng được ?
Scarlett sung sướng nh́n Ashley, tự hỏi có phải chàng muốn nói
khi xa nàng, chàng cũng đau khổ ? Mặt chàng sa sầm xuống như khi
từ giă Melanie bước xuống thang lầu. Nhưng nàng không thể đoán
được những ǵ Ashley đang nghĩ.
Chàng cúi xuống, nâng mặt nàng lên và hôn vào trán.
− Scarlett, Scarlett ! Em thật hoàn toàn và có nhiều nghị lực.
Em đẹp lắm, không phải chỉ đẹp ở khuôn mặt mà ở cả con người em,
ở thân h́nh, ở tư tưởng cũng như ở linh hồn.
Đắm đuối v́ những lời khen, v́ sự va chạm của bàn tay chàng,
Scarlett sung sướng th́ thầm:
− Ồ, Ashley, không một ai ngoài anh...
− Anh vui sướng khi nghĩ rằng có lẽ anh là người hiểu em nhiều
nhứt và anh có thể nh́n thấu những điều đẹp đẽ trong em mà người
khác v́ quá vô t́nh hay quá hấp tấp nên không nhận biết.
Ashley ngừng nói, hai tay buông xuôi, nhưng mắt chàng vẫn dán
chặt mắt nàng. Nàng nín thở đợi chàng nói tiếp, nàng muốn nhón
gót lên để nghe chàng nói ba tiếng thần tiên "Anh yêu em". Nhưng
Ashley chẳng nói ǵ nữa. Nàng quưnh quáng t́m một
dấu hiệu trên nét mặt Ashley. Môi nàng run lên v́ biết chàng
chẳng c̣n ǵ để nói.
Lại thất vọng lần nữa, nàng không sao chịu đựng nổi phải kêu lên
thành tiếng "Ồ !" nho nhỏ, trẻ con rồi ngồi phịch xuống, nước
mắt tràn ra. Nàng chợt nghe có tiếng động ngoài đường, một tiếng
động ghê tởm và tàn nhẫn nhắc nàng nhớ là Ashley sắp phải ra đi.
Tiếng động nghe như âm thanh ma quái, như tiếng sóng vỗ vào mạn
thuyền của Charon. Bác Peter quấn ḿnh trong một chiếc mền nhồi
bông đă mang xe ra đường để đưa Ashley đi.
Ashley nói "Tạm biệt" thật êm đềm, lấy chiếc nón nỉ rộng vành mà
nàng đă dối gạt Rhett để xin rồi bước vào gian pḥng ngoài tối
om. Tay đặt trên nắm cửa, chàng quay lại nh́n nàng, một cái nh́n
dài, sâu và ảm đạm, như muốn ghi khắc những đường nét trên mặt,
trên thân thể nàng. Qua màn lệ mờ, nàng vẫn thấy rơ mặt chàng
và hơi thở như tắt nghẽn, nàng biết chàng sẽ ra đi, ra đi khỏi
sự lo lắng của nàng, khỏi căn nhà an toàn, ấm cúng, ra khỏi cuộc
đời nàng và có lẽ măi măi sẽ không bao giờ c̣n nói lên những
tiếng nàng mong đợi. Thời gian trôi mau như nước cuốn và bây
giờ đă trễ rồi. Nàng lấp vấp chạy qua pḥng khách bước ra nhà
ngoài và bấu lấy chéo đai Ashley th́ thào :
− Hôn em đi. Hôn để từ biệt.
Ashley nhẹ nhàng ôm nàng và cúi xuống. Môi chàng vừa
chạm môi Scarlett, nàng đă quấn chặt cổ Ashley. Chàng ôm siết
nàng một lúc.
Rồi chiếc nón rơi xuống sàn nhà, và Ashley gỡ tay nàng ra nắm
chặt:
− Không, Scarlett ! Không thể được.
Scarlett nghẹn ngào:
− Em yêu anh, em vẫn luôn luôn yêu anh. Em không bao giờ yêu ai
cả. Em lấy Charlie chỉ v́... chỉ v́ muốn làm anh đau xót.
Ôi, Ashley ! Em yêu anh đến đỗi có thể đi bộ đến Virginia để
được gần anh, để nấu ăn cho anh, đánh giày cho anh và chải lông
ngựa cho anh... Ashley, nói yêu em đi, em sẽ sống với những
tiếng đó cho đến chết.
Chàng đột nhiên cúi xuống lượm chiếc nón lên và Scarlett nh́n
thoáng mặt chàng. Một khuôn mặt ủ rũ mà nàng chưa hề nh́n thấy,
một khuôn mặt hoàn toàn mất hẳn vẻ xa vắng của ngày thường.
Khuôn mặt đó đă chứng tỏ chàng yêu nàng và sung sướng v́ được
nàng yêu, nhưng đồng thời cũng bộc lộ một trạng thái dằn co giữa
sự hân hoan kia với nỗi xấu hổ và thất vọng.
Giọng Ashley khàn lại:
− Tạm biệt em.
Tiếng mở cửa kêu lích kích, một luồng gió lạnh ùa vào làm run
rẩy tấm màn. Scarlett run bần bật nh́n theo chàng
chạy vụt ra xe, thanh kiếm lóng lánh dưới ánh sáng yếu ớt của
mặt trời mùa đông. Hàng tua viền của chiếc đai kêu phần phật.
Chương 16
Tháng Giêng và tháng 2 năm 1864 đi qua với những cơn mưa
lạnh giá và những trận cuồng phong. Ḷng người u ám và chán nản
như bầu trời vần vũ mây đen. Thêm vào hai trận thảm hại ở
Gettysburg và Vicksburg, pḥng tuyến của Miền Nam bị cắt đứt
ngay trung tâm. Sau nhiều trận kịch chiến, hầu hết Tennessee đều
lọt bào tay quân Yankee. Nhưng dẫu tổn thất đến mức cao nhất,
tinh thần người Miền Nam vẫn vững. Thật ra hy vọng cao độ đă
được thay thế bởi ḷng kiên quyết, nhưng dân chúng vẫn c̣n t́m
thấy được vài tia sáng bạc trong đám mây mờ. Thật vậy, quân
Yankee đă bị đánh bại trong tháng Chín khi họ cố nương theo đà
chiến thắng ở Tennessee để xông vào Georgia.
Tại thành phố chickamauga nằm về phía cực Tây Bắc tiểu bang đă
có trận đánh đầu tiên trên lănh thổ Georgia từ khi khởi chiến.
Quân Yankee sau khi lấy được Chattanooga (*) đă cố gắng vượt núi
tiến vào nội địa Geogia nhưng bị đẩy lùi với những tổn thất nặng
nề.
Atlanta và những thiết lộ của nó đă góp phần lớn vào chiến thắng
Chickamâug, một chiến thắng vẻ vang của Miền Nam. Trên con đường
sắt từ Virginia đến Atlanta rồi gấp rút đưa tới mặt trận. Trên
khoảng thiết lộ dài hàng trăm dặm, xe lửa chạy không ngừng và
toàn thể xe cộ tư nhân đều được trưng dụng.
Atlanta nh́n theo từng chuyến xe lửa nối tiếp nhau băng qua
thành phố, chở hành khách, hàng hóa và những chiếc xe không mui
chở đầy nhóc binh sĩ la hét vang rần. Họ lên đường không kịp ăn
ngủ, không dịp nghỉ ngơi. Họ nhảy từ xe lửa xuống và xông vào
trận địa. Thế là quân Yankee bị đánh bật khỏi Georgia, đành lui
về Tennessee.
Đây là một kỳ công trong cuộc chiến này. Atlanta hănh diện và
khoan khoái khi nghĩ rằng chính những thiết lộ của nó đă góp
phần cho chiến thắng.
Nhưng miền Nam cần phải giữ vững Chickamauga để nâng cao tinh
thần ở đó mùa đông. Hiện thời không c̣n chối căi là quân Yankee
rất thiện chiến và hơn thế nữa, họ cũng có nhiều danh tướng.
Grant đúng là một tên đồ tể, ông ta sẵn sàng nướng quân để đạt
chiến thắng, và chiến thắng luôn luôn nằm trong tay ông.
Sheridan là danh tướng táo bạo khủng khiếp trong ḷng người dân
miền Nam. Lại c̣n có một ông tướng nào đó tên Sherman hiện đang
được nhắc tới rất nhiều. Tên ông ta đă nổi bật lên trong những
trận ở miền Tây và Tennessee, đồng thời cũng khét tiếng về mức
độ cường bạo.
Dĩ nhiên, không một ai trong các nhân vất đó có thể so sánh được
với Tướng Lee. Ḷng người vẫn c̣n tin tưởng mănh liệ vào Đại
tướng Lee và quân đội. Người ta vẫn c̣n mong đợi một chiến thắng
sau cùng. Nhưng chiến tranh đă quá kéo dài. Đă có biết bao người
chết, bao nhiêu người bị thương và tàn phế, bao nhiêu cô nhi quả
phụ. Và trước mắt là cuộc chiến dai dẳng đầy gian khổ, có nghĩa
là c̣n nhiều người chết, nhiều người bị thương, nhiều cô nhi quả
phu.
T́nh trạng c̣n tệ hại hơn là dân chúng đă bắt đầu mất tin tưởng
ở một số viên chức cao cấp trong chính phủ. Báo chí cũng bắt đầu
công khai chỉ trích Tổng Thống Davis và đường lối chỉ đạo chiến
tranh của ông. Đă cố những bất đồng giữa ông và các tướng lĩnh.
Tiền tệ càng ngày càng mất giá với mức độ gia tốc. Giày vớ và
quần áo đă khan hiếm rơ rệt nhưng quân dụng, quân lương và thuốc
men lại hiếm rơ rệt hơn. Sở hỏa xa đ̣i hỏi những ca xe mới và
những thiết lộ cần được sửa chữa ngay ở những nơi bị quan Yankee
phá huỷ. Trong khi đó, các tướng lĩnh ngoài mặt trận luôn luôn
yêu cầu thêm một số tân binh nhưng trong con số tăng viện càng
ngày càng yếu kém. Và trầm trong hơn tất cả là một số Thống đốc
tiểu bang, trong đó có Thống đốc Brown, tiểu bang Georgia từ
chối gửi dân quân và vũ khí ra khỏi lănh thổ của họ. Mặc dù đang
có hàng ngàn người đủ tư cách ứng chiến mà quân đội khẩn bách
cần tới, các viên Thống đốc đó vẫn một mực không đáp ứng lời kêu
gọi của chính phủ.
Với đà tiền tệ mất giá, vật giá lại leo thang. Thịt ḅ, thịt heo
và bơ, giá mỗi cân Anh (gần 0,5 kg) là ba mươi lăm đô-la, mỗi
thùng bột ḿ giá một ngàn bốn trăm đô-la, tràn năm trăm dô-la
nửa kg. Hàng vải loại chống rét cao kinh khủng, đến nỗi phụ nữ
chỉ c̣n cách là mặc lại quần áo cũ chêm thêm giấy báo cho đỡ
lạnh. Một đôi giày mang được giá từ hai trăm đến tám trăm đô-la,
tuỳ theo loại “giấy bồi” hay da thật. Các bà, các cô chỉ mang
loại dép làm bằng vải khăn choàng hay kết bằng bố thảm đồng đế
cây.
Sự thật là miền Bắc kể như đă phong toả được miền Nam, mặc dầu
nhiều người chẳng nhận ra. Chiến hạm Yankee cầng ngày càng siết
chặt các lối ra vào tại các hải cảng miền Nam khiến cho chỉ một
số rất ít tàu len lỏi được.
Miền Nam chỉ sống nhờ vào việc xuất cảng bông vải để nhập cảng
những sản phẩm không chế tạo được mà bây giờ đă không c̣n bán
ra, cũng không thể mua vào bất cứ món ǵ. Riêng Gerald O’Hara
th́ cả ba mùa bông vải liên tiếp ông chỉ c̣n có cách là chất
đống tại đồn điền Tara, nhưng số bông vải không xuất cảng được
đó chẳng có giá trị bao nhiêu. Nếu bán được ở Livepool th́ số
bông vải đó có thể trị giá tới một trăm năm mươi ngàn đô-la,
nhưng vấn đề là làm sao chở được tới đó. Từ một người giàu có,
Gerald đă trở thành kẻ hàng ngày luôn luôn tự hỏi làm như thế
nào để nuôi sống được gia đ́nh và đám hắc nô cho qua được mùa
đông.
Khắp miền Nam, hầu hết các chủ nhân đồn điền bông vải đều ở
trong t́nh trạng đó. Cuộc phong toả càng gắt gao, miền Nam càng
mất dần thị trường bông vải ở Anh và không c̣n cách nào mua về
những vật đụng cần thiết cho đời sống hàng ngày. Hơn thế, miền
Nam chuyên sống về nông nghiệp đang đương đầu với miền Bắc trong
trận chiến rất cần tới nhứng thứ mà trong thời b́nh họ không hề
nghĩ tới.
T́nh trạng đó là một cơ hội rất thuận tiện cho ḅn đầu cơ trục
lợi. Thực phẩm và hàng vải càng khan hiếm và vật gía càng ngày
càng leo thang khiến cho sự ca thán của dân chúng đối với bọn
đầu cơ càng lúc càng quyết liệt và căm phẫn. Những ngày đầu năm
1864, không một tờ báo nào là không có những bài xă luận cay
nghiệt chống bọn đầu cơ hút máu dân và kêu gọi chính quyền thẳng
tay trừng trị chúng. Đúng ra th́ chính phủ cũng đă cố gắng khá
nhiều nhưng tệ nạm đâu vẫn c̣n đó v́ giới chức thẩm quyền c̣n
phải đối phó với bao nhiêu chuyện khó khăn hơn.
Trong t́nh cảnh đó, Rhett Butler lại càng bị căm thù hơn. Ngay
từ khi các chuyến vượt phong toả trở nên nguy hiểm hơn trước,
hắn đă bán tất cả tàu của hắn và chuyển sang địa hạt đầu cơ thực
phẩm. Những chuyện xấu về hắn được loan truyền từ Richmond và
Wilmington tới Atlanta khiến những nhà từng tiếp đón hắn vô cùng
xấu hổ.
Mặc dầu phải trải qua bao nhiêu thử thách và gian khổ, Atlanta
vẫn cứ gia tăng dân số gấp đôi, từ mựi ngàn vọt lên tới hai
chục ngàn người. Điều đáng nói là uy tín của Atlanta cũng được
tăng theo v́ cuộc phong toả. Từ thủa xa xưa, miền Nam hoàn toàn
chịu ảnh hưởng của các thành phố miền duyên hải về thương mại và
bao nhiêu phương diện khác. Nhưng bây giờ, hầu hết các thành phố
đó nếu không bị chiếm đóng th́ cũng bị phong tỏa nên miền Nam
phải tự lực cứu văn để phục hồi và chính Atlanta là trung tâm
điểm. Dân chúng cũng gánh chịu cảnh thiếu thốn, gian khổ, bệnh
tật và chết chóc như bao nhiêu nơi khác của miền Nam, nhưng
Atlanta thay v́ thiệt tḥi bởi chiến tranh lại sinh lợi. Là trái
tim của miền Nam, nhịp sống của Atlanta vẫn rộn ràng, đầy sinh
khí với các đường xe lửa huyết mạch lúc nào cũng tấp nập binh
sĩ, quân dụng và đồ tiếp tế.
Ở một thời nào khác, chắc chắn Scarlett không khỏi đau xót v́
những bộ quần áo tồi tàn và những đôi giày vá víu, nhưng bây giờ
nàng bất cần bởi lẽ con người đáng kể để nh́n nàng hiện không có
ở đây. Luôn trong hai tháng nàng sống hân hoan bằng cả năm. Phải
chăng nàng đă nghe được tim Ashley đập mạnh hơn khi nàng ôm
choàng lấy cổ chàng? Phải chăng nàng nh́n thấy vẻ mặt thẫn thờ
của Ashley c̣n rơ ràng hơn bất cứ một lời thú nhận nào? Ashley
đă yêu nàng. Bây giờ nàng đă biết chắc chắn rồi và do đó, nàng
có thể đối xử mềm dịu hơn với Melanie. Nàng cảm thấy thương hại
cho Melanie, thương hại cho sự ngu xuẩn, mù quáng của chị chồng.
Nàng nghĩ:
“Khi chiến tranh chấm dứt. Sau khi chiến tranh chấm dứt… chàng
sẽ…”
Đôi khi nàng đâm ra sợ sệt: “Rồi sẽ ra sao?” Nhưng nàng không
muốn nghĩ tiếp. “Dẫu sao, khi đă hết chiến tranh, mọi việc sẽ
đâu ra đó. Nếu Ashley yêu nàng, chàng không thể tiếp tục sống
chung với Melanie”.
Nhưng vấn đề ly dị, nàng không dám đặt ra. Là những tín đồ ngoan
đạo. Ellen và Gerald sẽ không cho nàng lấy một người đàn ông ly
dị vợ. Làm như thế có nghĩa là từ bỏ giáo đường! Nghĩ tới nghĩ
lui, Scarlett nhận thấy giữa Giáo hội và Ashley, nếu phải chọn
lựa, nàng sẽ chọn Ashley. Nhưng hỡi ôi! Chuyện đó sẽ bị coi là
ô nhục! Những cặp vợ chồng ly dị chẳng những bị tôn giáo bỏ rơi
mà c̣n bị xă hội ruồng rẫy. Tuy nhiên, nàng sẵn sàng chấp nhận
mọi chuyện v́ Ashley.
Tuy thế, mọi việc sẽ an bày khi chiến tranh kết thúc. Nếu Ashley
thật sự yêu nàng, chàng sẽ có cách. Và rồi cứ mỗi ngày trôi qua,
Scarlett càng tin tưởng hơn lên v́ t́nh yêu của Ashley, về
chuyện chàng có thể dàn xếp mọi việc một cách mỹ măn khi quân
Yankee bị đánh tan. Có lần Ashley đă bảo là quân Yankee sẽ
thắng, nhưng với Scarlett th́ đó chỉ là một lời nói bừa trong
lúc hoang mang v́ quá mệt mỏi.
Nhưng nàng bất cần chuyện thắng bại. Vấn đề quan trọng là chiến
tranh kết thúc và Ashley lại trở về.
Rồi giữa khi những cơn mưa tuyết tháng ba bắt mọi người phải ở
trong nhà, Scarlett được nghe một tin ghê gớm. Melanie mắt long
lanh vui mừng, nhưng không dám nh́n lên v́ bối rối, hănh diện
báo tin đă có thai.
- Bác sĩ Meade cho biết là vào cuối tháng tám hoặc đầu tháng
chín chị sẽ sinh. Chị đă ngờ ngờ… nhưng tới hôm nay mới biết
đích xác. Scarlett, sung sướng quá phải không em? Chị khao khát
được như em có thằng Wade. Từ trước tới nay chị sợ sẽ không bao
giờ có con, em ơi, bây giờ chị c̣n muốn có thêm cả chục đứa nữa.
Scarlett đang chải tóc sửa soạn đi ngủ, khi Melinie báo tin,
chiếc lược của nàng dừng lại nửa chừng.
- Chúa ơi!
Nàng kêu lên và trong một lúc nàng vẫn chưa ư thức được chuyện
ǵ đă đến. Măi đến khi nhớ lại h́nh ảnh cánh cửa của pḥng ngủ
Melanie khép kín nàng mới bàng hoàng, ḷng đau nhói như Ashley
chính là chồng của nàng và đă phản bộ nàng. Một đứa bé. Một đứa
con của Ashley. Sao có thể như thế được?... Trong khi chàng
không yêu Melanie mà chỉ yêu nàng?
Melanie thở hổn hển:
- Chị biết em ngạc nhiên lắm. Có phải tuyệt vời không em?
Scarlett, chị không biết nên viết cho Ashley ra sao. Chị thấy
lúng túng hơn là nói thẳng với chàng, hay là… hay là… mà thôi,
chị sẽ không nói ǵ đâu, để cho chàng biết từ từ, em biết…
- Chúa ơi!.
Scarlett lại kêu lên, nghẹn ngào buông rơi chiếc lược và phải
chống tay lên mặt bàn trang điểm bằng cẩm thạch mới đứng vững
nổi.
- Em, em đừng làm vậy! Có con đâu có ǵ là xấu. Em đă nói vậy
mà. Và cũng đừng quá lo lắng cho chị, chị biết em dễ bị xúc động
lắm. Dĩ nhiên bác sĩ Meade đă nói chị… chị…
Mặt Melanie đỏ bừng lên:
- …nói xương chậu bị hẹp, nhưng có lẽ cũng không sao và…
Scarlett, em đă viết thư cho Charlie biết khi em đă có thai Wade
hay em nhờ mẹ em hoặc ông O’Hara? Ồ, phải chi chị c̣n mẹ, bà sẽ
viết thơ giùm chị. Chị không biết làm sao…
Scarlett hét lớn:
- Im, im ngay!
- Ồ, Scarlett, chị ngốc quá, chị xin lỗi em. Chị nghĩ là những
người đang sung sướng đều ích kỷ. Chị đă quên khuấy nên mới nhắc
tới Charlie, nhứt là lúc này…
- Câm miệng đi.
Scarlett hét to lần nữa, và cố giữ cho ra vẻ b́nh thản. Không
bao giờ… không bao giờ để cho Melaine thấy hoặc đoán được cảm
nghĩ của nàng.
Là người đa cảm, Melaine khóc oà lên v́ nghĩ rằng ḿnh đă tàn
nhẫn. Nói tới Charlie tức là nhắc Scarlett nhớ tới kỉ niệm đau
đớn là nàng đă sinh ra Wade mấy tháng sau cái chết của Charles.
Melaine hối hận về sự thiếu suy nghĩ của ḿnh và rụt rè nói:
- Em để chị cởi áo giúp rồi xoa bóp cho.
- Để tôi yên.
Scarlett xẳng giọng, lạnh lùng như đá. Và Melaine lại khóc oà
lên v́ hối hận, chạy vụt ra ngoài. Scarlett nằm dài trên giường,
mắt ráo hoảnh với ḷng tự kiêu bị tổn thương, với sự tỉnh ngộ về
ghen tuông.
Nàng không thể nào sống chung lâu hơn được nữa trong cùng một
căn nhà với người đàn bà mang đứa con của Ashley, nàng cảm thấy
cần phải trở về Tara, nơi chôn rau cắt rún của nàng. Nàng biết
khó mà nh́n mặt Melaine một lần nữa mà không bị đoán ra những bí
ẩn của đời ḿnh. Sáng hôm sau, nàng thức sớm với ư định gói ghém
rương tráp trở về Tara ngay sau buổi điểm tâm. Nhưng khi ngồi
vào bàn, Scarlett buồn bă im lặng, cô Pitty bối rối và Melanie
vô cùng khổ sở v́ có điện tín gởi tới.
Mose, người hầu cận của Ashley gởi tới cho Melanie những ḍng
vắn tắt:
“Tôi đă t́m khắp nơi nhưng không gặp. Tôi có được phép trở về
nhà không?”
Không ai hiểu rơ ra sao, nhưng cả ba người đàn bà đều nh́n nhau,
mắt mở to v́ kinh hoảng. Thế là Scarlett quên luôn ư định trở về
nhà. Họ bỏ ngang bữa ăn, đánh xe xuống phố định gửi điện tín hởi
vị Đại tá chỉ huy trưởng của Ashley. Nhưng khi bước vào pḥng,
họ nhận được ngay một bức điện tín của ông ta.
“Rất tiếc phải báo tin cho bà thiếu tá Wilkes, trong một cuộc
hàng quân thám sát, đă mất tích ba ngày nay. Có tin ǵ, chúng
tôi sẽ thông báo sau”.
Trên đường về sầu thảm, cô Pitty nức nở khóc trong khăn tay.
Melanie ngồi thẳng nhưng mặt đă tái nhợt đi, c̣n Scarlett choáng
váng gục đầu vào một góc xe. Về đến nhà, Scarlett gắng gượng leo
lên lầu vào pḥn riêng. Nàng chụp danh sách thương vong. Melanie
đánh điện cho Đại tá Sloan hàng chục lần, và cuối cùng nhận được
mọt lá thư giải thích là Ashley dẫn một biệt đội đi thám sát rồi
không thây quay về. Tin tức cho biết có một cuộc đụng độ nhẹ sau
pḥng tuyến quân Yankee nhưng không gặp. Tới lúc đó Melanie đă
b́nh tĩnh lại một cách lạ lùng. Nàng gửi chi phiếu chỗ Mose và
gọi y về gấp.
Nhưng khi bản báo cáo tổn thất ghi: “Mất tích… t́nh nghi bị
bắt”, sự mừng rỡ và hy vọng lại hồi sinh trong căn nhà buồn bă.
Khó mà lôi Melanie ra khỏi sở Bưu điện được, và chuyến tàu nào
cũng có nàng đứng trông thư. Thai nghén đă làm nàng mệt mỏi,
nhưng nàng vẫn không chịu nghe lời bác sĩ Meade khuyên nên nằm
nghỉ ngơi. Ư chí sắt đá đă chi phối con người nàng khiến nàng cứ
phải hoạt động luôn. Ban đêm, sau khi đă đi nằm thật lâu,
Scarlett vẫn c̣n nghe bước chân Melanie đi đi lại lại trong
pḥng bên cạnh.
Một chiều, bác Peter sợ hăi đănh xe đưa Melanie về nhà, có Rhett
đi kèm. Nàng đă ngất xỉu ngay trong sở Bưu điền và Rhett, t́nh
cờ đi ngang đó, thấy vậy đă vội vàng tiếp tay đưa về. Hắn bồng
nàng lên lầu, vào pḥng ngủ. Trong khi cả nhà nhốn nháo chạy t́m
gạch nung nóng, mền và whisky, hắng đặt Melanie lên giường và
đột ngột hỏi:
- Bà Willes, bà đang mang thai phải không?
Lúc thường có lẽ Melanie đă ngất xỉu v́ câu hỏi đó. Ngay với
những bạn gái, nàng cũng vô cùng e thẹn khi nói đến t́nh trạng
của ḿnh và những lần đến thăm bác sĩ Meade coi như một cực
h́nh. Nhưng bây giờ, quá yếu đuối và bơ vơ nàng đành trả lời
bằng cách gật đầu. Rhett khuyên ngay:
- Vậy là bà càng phải giữ ǵn nhiều hơn. Cứ đi lại măi như thế
và phiền muộn nữa, sẽ khoong giúp ǵ cho bà mà c̣n hại cho đứa
be. Bà Wilkes, nếu bà cho phép, tôi sẽ sử dụng uy thế của tôi ở
Hoa Thịnh Đốn để t́m biết số phận của ông ấy. Nếu bị bắt, ông sẽ
có tên tron danh sách của bạn Yankee. Và nếu không có tên… Ồ,
chẳng có ǵ bực bội bằng những chuyện mơ hồ! Nhưng bà phải hứa
chắc với tôi, hăy giữ ǵn sức khoẻ, nếu không tôi sẽ chẳng giúp
ǵ cả.
Melanie nghẹn ngào:
- Ồ, ông tử tế quá! Tại sao thiên hạ lại có thể gán cho ông
những chuyện khủng khiếp như vậy được?
Rồi sợ sệt v́ đă bàn với một người đàn ông chuyện thai nghén của
ḿnh, nàng bật khóc. Scarlett chạy như bay lên lầu với viên gạch
nóng bọc nỉ trong tay, thay Rhett đang vỗ nhẹ vào tay Melanie.
Rhett đă giữ đúng lời hứa. Họ không hiểu nổi hắn đă chạy chọt
cách noà. Họ không dám hỏi v́ sợ làm như thế sẽ đưa hắn tới chơ
phải nh́n nhận mối liên hệ giữa hắn với bọn Yankee. Sau một
tháng chờ đợi, họ được tin Ashley. Tât cả đều phấn khởi khi vừa
thoáng nghe nhưng sau đó họ lại càng lo lắng hơn.
Ashley không chết! Chàng chỉ bị thương và bị cầm tù. Tin tức c̣n
cho biết thêm chàng đang bị giam ở Rock Island, một trại tù binh
vùng Illinois. Ban đầu, mừng v́ hay tin Ashley c̣n sông, họ
không thể nghĩ ngợi ǵ khác. Nhưng khi đă b́nh tĩnh lại, người
này nh́n người kia, lẩm bẩm: “Rock Island” y như phát âm hai chữ
“Địa ngục”. Nếu Andersonville là một địa danh ghê khiếp đối với
người miền Bắc th́ Rock Island cùng là một mối lo khủng khiếp
đối với người miền Nam đang có thân nhân bị giam tại đó.
Khi Lincoln từ chối việc trao đổi tù binh, v́ tin tưởng chiến
tranh sẽ mau chấm dứt bằng cách chồng cho miền Nam cái gánh nặng
phải nuôi ăn và canh trừng bọn tù binh Yankee, th́ có hàng ngàn
tù binh áo xanh bị lùa về giam tại Andersonville, Georgia. Liên
bang miền Nam không đủ khẩu phần và thuốc men cứu chữa cho chính
thương binh của họ. Họ chẳng c̣n được bao nhiêu lương thực nên
chỉ nuôi tù binh theo lối nhỏ giọt. Họ cho tù binh ăn như là
binh sĩ của họ, gồm mỡ, đạu khô. Và trong t́nh cảnh đó, tù binh
Yankee chết như rạ, có ngày lên tới cả trăm người. Phẫn nộ v́
biết được chuyện đó, miền Bắc trả đũa bằng cách đối xử tàn nhẫn
hơn với tù binh Liên bang miền Nam và không nơi nào điều kiện
sống lại tồi tệ hơn ở Rock Island. Thức ăn thiếu thốn, một cái
mền chia cho ba người và bệnh đậu mùa, sưng phổi, thương hàn
tràn lan đễn nỗi người ta gọi đó là ngôi nhà bệnh hoạn. Ba phần
tư ngựi bị giam giữ không thấy sống sót trở về.
Thế mà Ashley lại đang bị giam ở nơi khủng khiếp đó. Ashley c̣n
sống nhưng đă bị thương và bị giam tại Rock Island và tuyêt chắc
chắn dă dày đặc trên Illinois lúc chàng bị đưa tới đó. Biết đâu
Ashley đă chết v́ vết thương kia sau khi Rhett nhận được tin.
Hay chàng đă chết v́ bệnh đậu mùa? Hoặc chàng đang hôn mê v́
bệnh sưng phổi hoành hành mà ko mền đắp?
Melanie rên rỉ:
- Thuyền trưởng Butler ơi, có cách nào khác… Ông có thể dùng uy
thế của ông để xin trao đổi chồng tôi không?
- Ông Lincoln, người nhân từ và chính trực, đă khóc hết nước
mắt trước quan tài năm đứa con của bà Bixby, nhưng ông ta làm
sao coá thể nhỏ được một giọt nước mắt nào cho hàng ngàn lính
Yankee chết ở Andersonville đâu?
Rhett trề môi tiếp:
- Chúng có chết hêt, ông ta cũng chẳng cần. Lệnh đă ban ra là
không sửa đổi lại được. Bà Wilkes, tôi… tôi quên cho bà hay sớm,
chồng bà đă có một cơ hội thoát khỏi trại giam nhưng ông từ
chối.
Melanie không tin:
- Ồ, không thể như vậy được!
- Nhưng có thât. Quân Yankee cần mộ người đến các ranh giới
khai khẩn để đánh lại dân da đỏ. Họ muốn lấy người trong số tù
binh Liên bang miền Nam. Bất cứ tù binh nao tuyên thệ trung
thành với họ và chịu phục vụ trong thời gian hai năm sẽ được
phóng thích và gửi ngày đến miền Tây. Nhưng ông Wilkes từ chối.
Scarlett kêu lên:
- Ồ, sao anh ấy làm vậy? Tại sao không chịu tuyên thệ rồi sau
đó đào ngũ về nhà?
Melanie sừng sộ:
- Sao em dám gán cho anh ấy một hàng động như vây? Phản bội
Liên bang miền Nam bằng một cách hèn hạ thế trung thành với kẻ
thù rồi phản bội luôn cả lời thề chính ḿnh! Chị thấy thà anh ấy
chết ở Rock Island c̣n hơn là nghe chồng ch́ thề thốt với quân
Yankee. Chị rất hăng diện nếu anh ấy chết trong tù, nhưng nếu
anh ấy chịu thề, chị sẽ không bao giờ nh́n mặt nữa, không bao
giờ. Dĩ nhiên là anh ấy phải từ chối.
Lúc đưa Rhett ra cửa, Scarlett bực dọc hỏi:
- Nếu là ông, ông có t́nh nguyện đầu quân cho Yankee để thoát
chết trong tù rồi sao đó đào ngũ không?
- C̣n cách nào hơn.
Rhett cười, răng trắng bóng dưới hàm râu mép.
- Vậy tại sao Ashley không chịu?
- V́ ông ấy là người quư phái.
Nghe Rhett đáp, Scarlett không khỏi ngẩn người v́ cái giọng đểu
cáng và khinh miệt của hắn khi nói tới những từ “Người quư
phái”.
Chương 17
Tháng Năm 1864 - một tháng oi nồng làm héo úa cả những nụ
hoa đang nở - quân Yankee dưới quyền Tướng Sherman kéo vào lănh
thổ Georgia lần nữa. Họ đang ở phía trên Dalton, thành phố cáhc
một trăm dặm Bắc Atlanta. Tin đồn sẽ có những trận đánh ác liệt
dọc theo biên giới Georgia và Tennessee. Quân Yankee đă tập
trung lực lượng định tấn công hệ thống thiết lộ miền Tây và dọc
theo bờ Đại Tây Dương, thiết lộ nối liền Atlanta với Tennessee
và miền Tây, con đường đă giúp Liên bang miền Nam chiến thắng
vào mùa thu trước tại Chikamauga.
Nhưng đa số dân Atlanta chẳng lo lắng bao nhiêu trước viễn ảnh
sẽ có đánh nhau gần Dalton. Nơi tập trung quan của Yankee chỉ
cách chiến trường Chickanmauga vài dặm phía Đông Nam. Họ đă bị
đẩy lui khi cố gắng vượt qua những sơn đạo của miền này và họ sẽ
c̣n bị đẩy lui nữa nếu vẫn cố vượt qua.
Atlanta - và toàn thể Georgia - biết rằng tiểu bang của họ vô
cùng quan trọng đối với liên bang miền Nam nên Tướng Joe
Johnston không bao giờ để cho quân Yankee nấn ná bên trong biên
giới quá lâu. Lăo tướng Joe và lực lượng của ông chẳng bao giờ
cho một tên Yankee nào lọt xuống phía Nam Dalton, v́ cần phải để
cho guồng máy của Georgia hoạt động điều hoà. Tiểu bang chưa bị
tàn phá này là một vựa lúa vĩ đại, một nơi gồm nhiều cơ xưởng và
kho hàng của Liên bang miền Nam. Georgia sản xuất đạn dược, vũ
khí và hầu hết vật dụng bằng vải và len. Giữa Atlanta và Dalton
là thành phố Rome với các xưởng chế tạo đại bác. Etowah và
Allatoona có những ḷ luyện kim to lớn nằm ở phía Nam Richmond.
Và Atlanta, chẳng những có các xưỏng chế tạo súng lục, yên
cương, lều và đạn dược, c̣n là nơi qui tụ những nhà máy ép kim
loại rộng lớn, cơ sở hoả xa và những y viện lớn nhất miền Nam.
Chính Atlanta lại cũng là nơi qui tụ những nhà máy ép kim loại
rộng lớn, cơ sở hoả xa va những y viện lớn nhất miền Nam. Chính
Atlanta lại cũng là giao điểm của bốn con đường hoả xa mà Liên
bang miền Nam đă đặt cả tính mạng vào đó.
Bởi thế, chẳng ai lo lắng bao nhiêu. Vả lại, Dalton e hăy c̣n
quá xa, gần sát biên giới Tennessee nên dân chúng đă quen nghĩ
rằng tiểu bang đó là một chiến trường xa xôi, xa cũng bằng
Virginia hay vùng lưu vực Mississippi. Dầu sao Lăo tướng Joe và
binh sĩ của ông cũng là một thành lũy che trở cho Atlanta. Mọi
người đều biết là sau Tướng Lee, chẳng c̣n ai xứng đáng bằng
tướng Johnston cả, kể từ khi “bức tường đă” Jackson tử trận.
Bác sĩ Meade đă tóm lược tất cả quan điểm củ dân chúng về chuyện
này vào một chiều tháng nămg oi ả trước mái hiên nhà có Pitty.
Ông nói chẳng việc ǵ phải lo, v́ Tướng Johnston đă cố thủ trên
núi như một chiến luỹ thép. Tất cả cùng nghe, nhưng mỗi người
đều hiểu theo ư riêng của họ v́ tất cả những người có mặt, đang
đong đưa trên ghế xích đu trong ánh nắng nhạt hoàng hôn và ngắm
nhứng con đom đóm đầu mùa di động lăng đăng giữa buổi chiều tà,
đều có những mối bận tâm riêng của họ. Bà Meade đang nắm tay
thằng Phil, mong rằng chồng ḿnh nói đúng. Nếu chiến tranh tới
gần hơn là thằng Phil phải ra đi. Năm nay, vừa đúng mười sáu
tuổi, nó đă gia nhập đội vệ binh. Fanny Elsing, xanh xao và hốc
hác từ sau trận Gettysburg, đang cố gắng xua đuổi h́nh ảnh đau
đớn đă quấy nhiễu cô ta trong nhiều tháng. H́nh ảnh Trung uư
Dallas Mclure thoi thóp trên chiếc xe ḅ lắc lư dưới cơn mưa
trong cuộc lui quân kinh khiếp và xa dịu vợi về Maryland.
Cánh tay cụt của Đại uư Carey Ashburn lại đau nhức. Ông ta càng
thất vọng hơn bao giờ hết khi nghĩ tới cuộc theo đuổi Scarlett
đă đi tới chỗ bế tắc. T́nh trạng đáo xảy ra kể từ khi có tin
Ashley Wilkes bị bắt. Ashburn cũng không rơ tại sao hai sự kiện
trên lại có thể tác động với nhau.
Scarlett và Melanie đang nghĩ tới Ashley. Họ vẫn thường nghĩ về
Ashley khi những công việc cấp bách hoặc những mẩu đối thoại
không làm khuây thỏa được. Scarlett buồn rầu đinh ninh:
“Chàng đă chết, nếu không th́ người ta cũng phải nghe tin”.
Melanie cố tự trấn an:
“Chàng không thể chêt. Nếu chết… ḿnh sẽ linh cảm được ngay”.
Rhett Butler uể oải ngả người trong bóng mát, chân gác chéo hững
hờ, đôi giày ống thật sang.
Thằng bé Wade nằm ngủ ngon lành trong tay hắn. Mỗi khi có Rhett
tới chơi là Scarlett cho phép con ở nán lại bởi v́ Rhett thương
thằng bé một cách lạ kỳ và đứa bé nhút nhát ấy lại cũng mên hắn
vô cùng. Trong khi đó cô Pitty cố ngăn cho khỏi ợ bởi v́ con gà
trống mà ôc làm thịt đăi khách đă quá già.
Sáng hôm đó, cô hơi tiếc khi đă quyết định làm thịt con gà trước
khi nó chết v́ quá già. Nhưng tới khi bác Peter vặn cổ con gà,
cô lại có mặc cảm chẳng yên ḷng v́ ăn uống sang trọng riêng cho
nhà ḿnh thôi trong khi bao nhiêu bạn bè cô luông mấy tuần không
ăn một miếng thịt gà nào cả. Thế là cô quyết định mời một số
thân hữu tới chung vui.
Melanie lúc đó đă có thai năm tháng nên không muốn tiếp xúc
người ngoài. Vả lại, nàng cũng thấy việc tiếp khách trong nhà
giữa lúc Ashley chưa biết sống chết ra sao là điều không phải.
Tuy thế, sau một hồi căi nhau, cô Pitty vẫn giữ nguyên ư đ́nh
bằng cách dùng quyền hạn của một bà cô.
Rồi đúngvào lúc mùi gà thiến thơm phức từ nhà bếp bốc lên, bỗng
có tiếng gơ cửa và Rhett Butler vừa đi xa về bước chân vào với
một hộp kẹo trên tay và liến thoắng nói mọt tràng dài những lời
tâng bốc. Không biết sao hơn, cô Pitty đành mời hắn ở lại mặc
dầu biết những người khách sẽ bực ḿnh.
Khi đă ăn xong và mọi người ra sân hóng mát, câu chuyện bắt đầu
xoay quanh vấn đề chiến tranh. Tât cả các câu chuyện bất cứ với
đề tài nào, sớm hay muộn rồi cũng trở lại vấn đề chiến tranh.
Bác sĩ Meade quàng một mtay lên vai Đại uư Carey và tuyên bố:
− Chỉ một trận nhỏ và ngắn ngủi nữa thôi là quân Yankee sẽ bị
đẩy lui về Tennessee. Trừng đó, Tướng Forrest sẽ hỏi thăm dân
chúng. Các bà, các cô đừng hốt hoảng v́ thấy quân địch tới gần.
Đă có Lăo tướng Johnston và quân đội của ngựi trấn đóng trên
núi th́ phải coi là một bức tường thép. Phải, đó là một bức
tường thép.
Tất cả phụ nữ đều mỉm cười tán thành, v́ những nhận xét của bác
sĩ Meade đối với họ không bao giờ sai chạy. Vả lại, đó là vấn đề
của đàn ông nên đàn ông phải hiểu rơ hơn, và một khi ông Meade
bảo Tướng Johnston là bức tường thép th́ nhất định đó là bức
tường thép. Chỉ trừ có Rhett. Suốt buổi ăn tới giờ, hắn chẳng
nói lời nào. Ngồi dưới bóng chiều, hắn lẳng lặng theo dơi câu
chuyện chiến tranh với khoé môi miệt thị, đứa bé vẫn đang ngủ
trên vai:
− Theo tin đồn th́ Tướng Sherman của quan Yankee hiện có tới một
trăm ngàn quân nhờ mới được tăng viện, chẳng biết đúng hay sai?
Ông bác sĩ gằn giọng ngay:
− Ông muốn nói ǵ?
− Dường như lúc năy, Đại uư Ashburn có cho biết là Tướng
Johnston hiện thời chỉ có bốn chục ngàn quân, kể cả những binh
sĩ đào ngũ vừa trở lại nhờ quân ta chiến thắng trận vừa qua.
Bà Meade không nhịn được:
− Thưa ông, trong quân đội Liên bang miền Nam không có ai đào
ngũ cả.
Rhett làm ra điều khiêm tốn:
− Xin bà thứ lỗi. Tôi quên… tôi chỉ muốn nói về chuyện hàng ngàn
người đi nghỉ phép ṛi quên trở lại đơn vị, và những người này
đă chữa lành thương tích cả sáu tháng mà vẫn cứ ở lại lo chuyện
nhà hoặc lo vụ cày cấy mùa xuân.
Mắt hắn ngời sáng trong khi bà Meade vừa xấu hổ vừa tức giận mím
môi. Scarlett suưt bật cười v́ Rhett đă làm bà Meade ê măt.
Trong hạng người mà Rhett vừa kể có một số đă tuyên bố đây là
“cuộc chiến của kẻ giàu và ngựi nghèo phải đi chiến đấu”. Họ
cũng cho biết họ nản lắm rồi. Tuy nhiên, đa số không ở trong
trựng hợp đo. Họ đă buộc ḷng đào ngũ hay ở nán lại nhà sau khi
măn phép chỉ v́ gia đ́nh họ chẳng c̣n ǵ để sống, phải nhờ đến
sự tiếp tay của họ. Những người này tự động trở lại hàng ngũ sau
khi đă giúp gia đ́nh có chút ít sống tạm trong vài tháng.
Bác sĩ Meade vội vàng nói, giọng lạnh lùng:
− Thuyền trưởng Butter, vấn dề quân số chênh lệch nhau không
đáng kể. Ông cũng biết là mỗi chiến sĩ của Liên bang miền Nam có
thể đánh gục cả chục tên Yankee mà.
− Đúng vậy, nhất là khi chiến tranh mới phát khởi. Có lẽ bây giờ
cũng đúng… với điều kiện là binh sĩ miền Nam có đủ đạn để bắn,
có giày để mang và có ǵ để nhét vào bao tử. Có phải vậy không,
Đại uư Ahsburn?
Giọng hắn vẫn dịu dàng và đầy khiêm tốn. Ashburn bối rối. Tuy
không ưa nổi Rhett nhưng không thể dối ḷng nên Ashburn đành
lặng thinh. Ông bác sĩ nổi sùng lên:
Trước đây, chiến sĩ chúng ta có cần giày vớ và thực phẩm đâu mà
cũng chiến thắng. Họ sẽ tiếp tục đánh và sẽ thắng. Cho ông biết
là Tướng Johnston không thể bị đánh bật đâu. Núi non hiểm trở
bao giờ cũng là những nơi ẩn trú an toàn và cũng là những thành
luỹ kiên cố của các dân tộc bị xâm lăng từ ngàn xưa. Hăy nhớ…
nhớ tới chuyện “Thermopylae (2)”!
Scarlett cố t́m hiểu nhưng cái tên Thermopylae đó quá xa lạ đối
với nàng.
Rhett vừa hỏi vừa cố giữ cho khỏi ph́ cười:
- Thưa bác sĩ, chẳng biết có phải tại Thermopylae, họ đă hy sinh
tới người cuối cùng không ạ?
− Chú muốn chửi vào mặt tôi phải không?
− Bác sĩ, xin bác thứ lỗi. Bác sĩ hiểu lầm rồi. Tôi chỉ muốn hỏi
cho biêt v́ trí nhớ về lịch sử thời cổ của tôi kém lắm.
Ông Meade gằn từng tiếng:
− Nếu cần, quân đội của chúng ta sẽ hy sinh tới người cuối cùng
khi quan Yankee tràn qua để tiến vào Georgia. Nhưng không hề có
chuyện đó. Quân ta sẽ đẩy chúng ra khỏi Georgia chỉ với một trận
nho nhỏ.
Cô Pitty vội vàng đứng lên yêu cầu Scarlett đánh dương cầm và
hát cho mọi người nghe. Cô thấy câu chuyện bắt đầu gây sóng gió
nên cố làm nguôi đi. Cô biết hễ có mặt Rhett ở đâu là y như có
chuyện rắc rối. Vậy mà, chúa ơi! Con Scarlett thích y ở chỗ nào?
Và sao Melanie lại cứ sốt sắng bênh vực cho y?
Trong khi Scarlett bước vào pḥng khách, bên ngoài hoàn toàn im
lặng - một sự im lặng nặng nề căm hận Rhett. Tại sao lại có
ngựi dám không tin tưởng vào tài bách chieens bách thắng của
Tướng Johnston và quân sĩ dưói quyền ông? Tin tưỏng là một bổn
phận thiêng liêng. Và những kẻ có tinh thần phản bội đến không
tin tưởng như thế phải câm miệng lại.
Scarlett đánh vài hoà âm và bắt đầu hát. Tiếng hát vừa ngọt ngào
vừa buồn thảm qua lời ca của một nhạc khúc b́nh dân:
Trong bệnh viện giữa những tường vôi trắng.
Nơi có người chết và người đang hấp hối.
Bị thương bởi lưỡi lê, trái phá, đạn.
Một người nào đó một hôm được sinh ra.
Đó là con một bà mẹ! Quá trẻ và dũng cảm.
Trên khuôn mặt c̣n nét tươi vui.
Một hôm ngă xuống… bụi mồ.
Ánh sáng chập chờn nhảy múa trên khuôn mặt trẻ.
Giọng ca ảo năo Fanny chịu không nổi phải nhổm người lên, nghẹn
ngào nói nhỏ với Scarlett:
− Chị hát bản khác đi!
Tiếng dương cầm bỗng im bặt trong khi Scarlett bối rối v́ ngạc
nhiên. Nàng vội vă đánh sang bản khác, bài “Chiếc áo trận màu
xám” nhưng rồi bỗng sai một hoà âm khi nàng sực nhớ ca khúc này
lại cũng năo ḷng. Tiếng đàn lại chêt lịm v́ Scarlett không c̣n
biết chọn bản nào. Hầu hết những bản nàng nhớ đều dính líu tới
sự chết chóc, buồn thảm.
Rhett đứng lên thật mau, đặt thằng Wade vào ḷng Fanny rồi đi
thẳng ra pḥng khách:
− Chơi bản “Kentucky quê hương tôi” đi.
Scarlett được cứu gỡ, vội cám ơn rồi cúi xuống nhấn phím. Giọng
kim cao vút của nàng hoà với giọng thổ tuyệt diệu của Rhett nghe
nhu vừa có một luồng gió mát thoảng qua. Và đến lúc họ bắt sạng
điệp khúc thứ hai, những người ngồi ngoài hiên cảm thấy lâng
lâng, mặc dầu bài hát chẳng có ǵ tươi vui lắm.
Kentucky quê hương tôi
Chỉ c̣n vài hôm nữa.
Lang thang mệt mỏi trên đường.
Dầu trời không ánh sáng.
Chỉ vài ngày lang thang trên đường.
Là đă tới quê hương, giă từ bóng tối!
Lời tiên đoán của bác sĩ Meade quả đúng… nhưng chỉ đúng phần
nào. Lăo tướng Jonhston đă giữ vững vị trí như một bức tường
thép ở dăy núi phía trên thị trấn Dalton, cách xa trăm dặm – ông
đă quyết liệt cố thủ và đă chiến đấu dũng mănh đên nỗi Tướng
Sherman phải từ bỏ ư định vượt qua thung lũng để tiến tới
Atlanta và cuối cùng là quân Yankee phải rút lui t́m phương cách
khác của họ. Họ không thể chọc thủng pḥng tuyến xám bằng các
cuộc xung phong trực diện, do đó, họ chờ đêm tối, chuyển quân
qua núi theo đường ṿng cung, hy vọng sẽ t́m ra được phía sau
Tướng Johnston và cắt đứt thiết lộ ở Resaca, cách Dalton mười
lăm dặm ở mặt sau.
Trước sự lâm nguy của con đường sắt quư báu đó, quân đội của
Tướng Johnston phải lập tức rời hầm hố, đi dưới trời sao, tiến
một mạch về Resaca bằng con đường tắt ngắn nhất. Khi quân
Yankee từ các đồi núi túa ra th́ quân đội miền Nam đă sẵn sàng
chờ đợi sau những pháo luỹ, lưỡi lê tuốt trần như ở Dalton.
Đến khi các thương binh ở Dalton về tường thuật sai lạc là Lăo
tướng Joe đă rút về Resaca, cả Atlanta ngạc nhiên và bấn loạn
lên. Bầu trời Tây BẮc như có một đám mây đen xuất hiện, đám mây
báo hiệu một trận băo mùa hè. Lăo tướng nghĩ ǵ mà lại để quân
Yankee xâm nhập thêm mười tám dặm sâu trong nội địa Georgia? Bác
sĩ Meade đă nói núi non là chiến lũy thiên nhiên, vậy tại sao
Lăo tướng Joe không chặn đứng được quân Yankee ở đó.
Jonhston phản công ác liệt ở Resaca và đẩy lui được địch quân
lần nữa. Nhưng Sherman lại sử dụng chiến thuật bọc hông. Ông lại
di quân theo một đường ṿng cung khác, băng qua sông Oostanaula
để tấn công vào hệ thống thiết lộ của hậu phương liên bang miền
Nam. Quân miền Nam lại tức tốc rút ra khỏi các giao thông hào
đất đỏ để bảo vệ con đường sắt. Mệt nhoài v́ thiếu ngủ, kiệt sức
sau nhiều lần di binh và chiến đấu, đói khát - vẫn luôn đói khát
- họ tràn thật mau xuống thung lũng. Họ tới được thị trấn
Calhoun, sáu dặm phía dưới Rasaca, sớm hơn quân Yankee. Họ đào
công sự sẵn sàng chờ quân Yankee tới. Những trận đánh ác liệt
xảy ra và quân Yankee bị đẩy lui. Binh sĩ Liên bang miền Nam gần
như kiệt sức, mong muốn được nghỉ ngơi. Nhưng Sherman không để
họ nghỉ ngơi, ông ta cứ tàn nhẫn tiến từng bước. Quân Yankee cứ
di chuyển theo h́nh cánh cung rộng lớn. Họ bắt buộc quân miền
Nam phải tiếp tục lui để bảo vệ con đường sắt sau lưng.
Quân miền Nam vừa đi vừa ngủ, tât cả đều đă quá mệt để có thể
nghĩ tới chuyện khác. Và nếu có phải suy nghĩ là họ đặt hết ḷng
tin vào Lăo tương Joe. Họ biết ḿnh đang rút lui nhưng chưa bại
trận. Họ không đủ quân để vừa giữ vững chiến luỹ vừa bẻ găy
chiến thuật bọc hậu của Sherman. Họ luôn luôn đánh bại địch quân
mỗi khi chúng tấn công trực diện. Đến lúc nào mới ngừng lui
quân, họ không thể biêt nhưng lăo tướng Joe biết rơ bổn phận của
ông, và như vậy là quá đủ rồi. Ông điều động cuộc lui quân rât
quy của nên quân đội miền Nam chỉ tổn thât nhẹ trong khi quân
Yankee chết và bị bắt rất nhiều. Họ chẳng mật một toa xe ngoại
trừ bốn khẩu súng. Và họ cũng không mất con đường sắt sau lưng
họ mặc dầu Sherman đă áp dụng nhiều chiến thuật: đánh trực tiếp,
đánh ngang hông và đột kích bằng kỵ binh.
Con đường sắt vẫn c̣n, con đường sắt đó quanh co dưới thung lũng
chói nắng trải dài tới Atlanta. Binh sĩ nằm ngủ cũng thấy con
đường sắt lấp loáng dưới ánh sao. Hoặc trước khi ngủ gục, h́nh
ảnh cuối cùng trong đôi măt lờ đờ của họ cũng vẫn là con đường
sắt chói loà trong nắng lửa.
Khi họ triệt thoái xuống vùng đất đồng bằng, một toán thường dân
lánh nạn đă tản cư trước họ, một đoàn người đông đảo bao gồm cả
dân da trắng nghèo khó lẫn giàu sang, đàn bà, trẻ con, người già
cả, kẻ hấp hối, người tàn tật, kẻ bị thương, phụ nữ gần ngày
sinh nở, lũ lượt kéo về hướng Atlanta bằng con đường bộ, bằng xe
lửa, trên lưng ngựa, hoặc trong các cỗ xe ngựa, xe ḅ, chất đầy
rương tráp và vật dụng trong nhà.
Họ đi trước đạo quân tản năm dặm. Họ dừng lại Resaca rồi Calhoun
và Kingston, cứ mỗi lần dừng chân là một lần hy vọng được nghe
quân Yankee đă bi đẩy lui để họ trở về nhà. Nhưng không làm sao
có thể đi ngược lại con đường nắng chói kia được nữa. Đoàn quân
áo xám đi qua những biệt thự trống rỗng, những nông trại bỏ
hoang, những túp lều cửa mở. Đây đó c̣n nấn ná lại vài người đàn
bà đơn độc với mấy tên nô lệ da đen mặt mày hoảng hốt. Họ ra sát
đường cái để khích lệ binh sĩ, tiếp tế từng thùng nước mat, băng
bó thương binh và chôn cất người chết trong nghĩa trang gia đ́nh
họ. Nhưng hầu hết nhà cửa ở vùng thung lũng đều bỏ hoang và hoa
màu không người coi sóc đă bắt đầu héo úa.
Lại bị ṿng cung ở Calhoun, Tướng Johnston phải rút lui về
Adairsville. Địch quân đă vượt quá Dalton năm mươi dặm. Ở New
Hope Church, cách đó mười lăm dặm, quân liên bang miền Nam đào
hầm trú ẩn dài trên đường, nhất quyết phản công đến kỳ cùng.
Đoàn quân áo xanh hung hăn như mănh xà, cuộn tṛn ḿnh và phun
nọc độc, cứ tiến đánh bất kể tổn thât. Trận New Hope Church diễn
ra khốc liệt với mười một ngày đêm đẫm máu và cứ mỗi lần tân
công là quân Yankee bị đẩy lui. Nhưng rồi Tướng Johnston lại bị
đánh bọc hậu nên phải rút tàn quân lui thêm vài dặm.
Số thương vong của quân đội miền Nam ngày càng lên cao. Thương
binh tràn ngập cả Atlanta khiến dân chúng kinh hoàng vi chưa bao
giờ thành phố lại có nhiêu thương binh đến thế, ngay cả trận
Chickamauga cũng không tổn thất nhiều như vậy. Bệnh viện đă
nghẹt cứng nên thương binh phải nằm trền sàn kho hàng bỏ trống,
hoặc trên những kiện bông vải của kho khách sạn, nhà trọ, tư gia
đầy những người bệnh tật. Cô Pittypat không muốn có người lạ
trong nhà v́ Melanie đang mang thai và những h́nh ảnh ghê rợn có
thể ảnh hưởng đến bào thai. Nhưng Melanie đă nâng đai váy cao
hơn một chút để che khuất bụng, và thương binh lại ở đầy trong
ngôi nhà gạch đỏ này. Người nhà phải nấu ăn, giặt quần áo, quấn
lại những cuộn băng vừa mới giặt và bắt chí rận cho họ.
Đêm xuống, người nhà cứ trằn trọc măi v́ hơi nóng và tiếng rên
la mê sảng của những người bên pḥng kế cận. Cuối cùng, thành
phố không c̣n đủ chỗ để tiếp nhận thương binh, người ta phải gửi
họi tới các bệnh viện ở Macon và Augusta.
Với số thương binh thặng dư và số dân lánh cư mỗi lúc một đông
nghẹt thành phố Atlanta muốn nháo lên. Đám mây nhỏ cuối trời đă
lớn thật mau thành đám mây báo hiệu cơn giông sẵp tới c̣n mang
theo cả luồng gió buốt.
Không ai mất niêm tin với quân đội vô địch của họ, nhưng mọi
người, đúng hơn là thường daan, đă mất tín nhiệm nơi Lăo tướng
Joe. New Hope Church chỉ cách Atlanta có ba mươi dặm! Tướng
Johnston đă để cho địch đẩy lui tới sáu mươi lăm dặm trong ba
tuần lễ. Tại sao ông ta không chịu cầm chân chúng mà cứ rút lui
triền miên như vậy? Ông ta đă điiên và c̣n nguy hại hơn một
người điên. Các cụ già trong đội Vệ binh và lực lượng Dân quân
vẫn c̣n yên ổn ở Atlanta, tự cho là họ c̣n khá hơn nhiều rồi
phác hoạ những bản đồ hàng quân để chứng tỏ khả năng quân sự của
ḿnh. Khi đă mât quá nhiều quân và bị đẩy lui quá xa, Tướng Joe
khẩn thiết kêu gọi Thống đốc Brown cung cấp thêm quân số, nhưng
lực lượng bảo vệ tiểu bang vẫn cứ ngồi yên. Thống đốc tiểu bang
đă chấp lệnh của Tổng Thống Jeff Davis th́ lời kêu gọi của Tướng
Johnston có nghĩa ǵ đâu?
Đánh và lùi! Đánh và lùi! Liên bang miền Nam chiến đấu liên miên
trên suốt chặng đường bảy mươi dặm trong hai mươi lăm ngày. New
Hope Church đă mất, một kỉ niệm ch́m trong sương mù mang theo
hơi nóng, bụi đường, đói khát, mệt mỏi, tiếng chân sầm sập trên
con đường đất đỏ, tiếng chân lơm bơm trong bùn lầy, đắp công sự
pḥng thủ, chiến đấu… rút lui, rồi đắp công sự rồi chiến đấu.
New Hope Church là ác mộng và sau đó là Big Shanty, nơi họ đă
chiến đấu như quỷ dữ. Nhưng dầu cho xác định quân nặm xanh ngất
đồng cỏ vẫn cứ c̣n những tên Yankee khác, những tên Yankee thật
mạnh khoẻ thay bào. Lúc nào cũng có những cánh quân hung tàn
đánh thốc vào sau lưng Liên bang miền Nam, vào hệ thống thiết
lộ… và vào Atlanta.
Từ Big Shanty, toán quân kiệt sức và thiếu ngu rút xuống con
đường dẫn đến núi Kennesaw, gần một thành phố nhỏ tên Marietta,
nơi đây họ dàn quân dài mười dặm theo h́nh cánh cung. Họ đào
giao thông hào dọc theo chân núi và t́m chỗ cao để đặt đại bác.
Binh sĩ vừa đổ mồ hooi vừa chửi thề trong khi kéo những cỗ đại
pháo lên triền núi gần như thẳng đứng, v́ lừa không leo núi
được. Quân bưu viên và thương binh mang tới Atlanta những bản
tường tŕnh lạc quan. Các cao điểm trong rặng Kennesaw không thể
nào bị tràn ngập được, v́ hai ngọn núi Pine và Lost ở kế cận
thành phố nhất là đă được xây chiên lũy. Quân Yankee không thể
nào đánh bật nổi Tướng Joe và quân đội của ông được nũa. Chúng
cũng không c̣n cách nào đánh bọc hậu được vị các khẩu đại bác
đặt trên cao điểm thuận lợi đă kiểm soát được nhiều dặm chung
quanh. Atlanta thở phào nhẹ nhưng…
Nhưng núi Kennesaw chỉ cách thành phố hai mươi dặm.
Ngày đầu tiên, thương binh từ vùng núi Kennesaw đă được đưa tới,
xe bà Meriwether đă thấy đậu trước cửa cô Pitty vào một giờ bất
ngờ nhất - bảy giờ sáng, và bác Levi gọi Scarlett thay quần áo
tức khắc để đến bệnh viện. Fanny Elsing và chị em Bonnell bị
đánh thức quá sớm đang ngáp dài ở băng sau, vú của Elsing đang
ngồi trên bệ xe cạnh xa phu, trên đầu gối bà một giỏ băng mới
giặt, Scarlett bực bội v́ đem qua nàng đă khiêu vũ đến khuya ở
dạ hội của lực lượng Vệ binh và bây giờ, chân nàng hăy c̣n mỏi
nhừ. Nàng rủa thầm sự sốt sắng không biết mệt của bà
Merriwether, rủa đám thương binh và luôn cả Liên bang miền Nam
trong khi Prissy gài nút áo cho nàng, chiếc áo vải chúc bâu cũ
nhất mà nàng thường mặc khi làm việc ở nhà thương. Nuốt vộ vài
ngụm nước sắc với bắp khô và khoai khô để thây thế cho cà-phê,
nàng ra xe.
Chán nản lắm rồi, nàng nhất định nội hôm nay phải nói với bà
Merriwether là Ellen đă viêt thơ gọi nàng về thăm nhà. Nhưng vô
ích, v́ người đàn đáng kính ấy, tay áo đă xắn lên, người đă mang
áo choàng, nghiêm nghị nh́n nàng:
− Tôi khong muốn nghe những chuyện điên khùng đó nữa, Scarlett
Hamilton. Nội ngày hôm nay viết thơ về mẹ cô bảo rằng chúng tôi
rất cần có cô. Chắc là bả hiểu và cho cô ở lại. Bây giờ, mặc áo
choàng vào và chạy mau tới bác sĩ Meade. Ông đang cần người tiếp
tay.
Scarlett buồn bực nghĩ:
“Chúa ơi, phiền phức quá! Má sẽ bắt ḿnh ở lại đay và ḿnh sẽ
chết nếu cứ ngửi măi những mùi hôi thối này. Phải chi ḿnh là
một bà già để doạ nạt mấy đứa con gái, thay v́ bị lấn áp như vậy
măi… và ḿnh sẽ nói thẳng với mấy mụ khắc nghiệt như Merriwether
là nên đi Halifax cho rảnh mắt”.
Nàng đă quá chán không khí bệnh viện, chán những mùi hôi thối,
những con rận, những đau đớn và những người dơ bẩn. Những thú vị
trong cách săn sóc thương binh, nếu có, chỉ là trong năm trướcư.
Bây giờ, những người bị thương sau nhiều lần rút lui tơi tả
không c̣n đẹp trai. Họ không c̣n làm nàng xúc động chút nào và
học cứ thường hỏi:
“Chiến sự đang diễn ra thế nào?”
“Lăo tướng Joe đang làm ǵ?”
“Ông ta là một người sáng suốt”
Nàng không thấy Lăo tướng Joe sáng suốt chỗ nào. Đă sáng suốt
tại sao lại để cho quân Yankee tiến sâu vào nội địa hơn tám mươi
dặm. Không, họ không phải những hạng người dễ thương. Hơn nữa,
phân lớn đều đang hấp hối, chết thật im lặng và mau chóng v́ chỉ
c̣n chút ít sức tàn không đủ đề kháng chất độc trong máu, chứng
hoại thư, thương hàn và sưng phổi mà họ đă mắc phải trước khi
tới Atlanta hoặc tới tay bác sĩ.
Không khí oi bức, ruồi nhặng từ bên ngoài cửa sổ bay vào, những
con ruồi làm người bị thương c̣n khổ sở hơn bị cơn đau hàng hạ.
Mùi hôi thối và tiếng rên như nước thủy triều càng lúc càng dâng
cao quanh nàng. Mồ hôi đă ướt đẫm áo v́ nàng phải bưng chậu bén
gót bác sĩ Meade.
Thật là gớm ghiếc! Scarlett phải nén lắm mới không nôn mửa khi
nh́n bác sĩ Meade dùng con dao mổ sáng loáng cắt những khoảng
thịt thối. Và thật là kinh khủng khi nghe tiếng kêu thét vang
dậy trong pḥng giải phẫu. Nàng đă chán nh́n những bộ mặt trắng
nhợt, căng thẳng đang chờ bác sĩ tới khám, những bộ mặt chờ đợi
những câu nói khủng khiếp như: “Rất tiếc là cánh tay của bạn đă
ung thối rồi. Vâng, vâng tôi hiểu, nhưng đây này, những vết
thương đỏ bầm này. Phải cắt đi mới được!”.
Thuốc mê quá hiếm chỉ được dùng cho những cuộc giải phẫu quan
trọng và thuốc phiện th́ vô cùng quư giá, chỉ được sử dụng để
làm dịu thần kinh những kẻ sắp ĺa đời thay v́ làm an thần cho
những kẻ đang bị cơn đau hành hạ. Kư ninh và thuốc sát trùng đă
hêt sạch.
Đúng vậy, Scarlett đă chán ngấy rồi và sáng nay nàng muốn được
như Melanie, từ chối tới bệnh viện với lư do mang thai. Đó là
cái cớ khoái thác duy nhất có thể chấp nhận được trong lúc này.
Tới trưa, nàng vội vàng cởi áo choàng và lẻn ra bệnh viện lúc bà
Merriwether đang bận viết thơ giùm một anh chàng người sơn cước
mù chữ. Scarlett không thể nào chịu đựng lâu hơn. Đây là việc
phải làm v́ nàng biết trưa nay xe lửa sẽ mang thêm thương binh
tới và nàng sẽ phải bận rộn cho đến tối… có lẽ chẳng c̣n th́ giờ
để ăn uốn nữa.
Nàng hấp tấp vượt qua hai dăy phố để ra đường Cây Đào và thở
mạnh giữa khoảng trời thoáng mát. Đứng ở góc đường nàng do dự
chưa biết sẽ làm ǵ, về nhà th́ xấu hổ mà chắc chắn là không thể
nào trở lại bệnh viện được nữa. Giữa lúc đó, Rhett đánh xe đi
qua. Hắn nói ngay:
− Trông cô chẳng khác một con bé đi mót giẻ rách.
Vừa phê b́nh, hắn vừa nh́n chiếc áo vá víu, ướt đẫm mồ hôi và
lốm đốm nhiều chỗ do chậu nước bắn ra khi nàng ôm theo bác sĩ.
Scarlett thẹn quá hoá giận. Tại sao hắn cứ luôn luôn chú ư đến
lối ăn mặc xuềnh xoàng của nàng như vậy?
− Tôi không muốn nghe ông nói tiếng nào nữa cả. Đưa giùm tôi tới
chỗ nào đừng để ai thấy tôi. Tôi không trở lại nhà thương dẫu họ
có treo cổ tôi cũng mặc! Trời ơi! Tôi có gây ra trận chiến này
đâu, cũng không có lư do ǵ bắt tôi làm việc trối chết và…
− À, cô bé phản bội chính nghĩa đây rồi!
− Đừng có vừa đánh trống vừa ăn cướp nữa. Đỡ tôi lên xe đi. Tôi
chẳng cần biết ông đi đâu. Hay là đi dạo cũng được.
Rhett nhảy xuống xe và đột nhiên Scarlett cảm thấy thoải mái v́
khỏi phải thấy một người chột hay mù mắt, một gương mặt xanh lè
v́ đau đớn hoặc vàng vọt v́ sốt rét. Rhett mập mạp và khỏe mạnh.
Hắn ăn mặc thật bảnh bao. Bộ quần áo mới, không bị rách mướp để
ḷi ra những ống chân trần trụi và lông lông lá. Hắn có vẻ thoả
măn với chính hắn trong khi những người đàn ông khác đang buồn
bă, bận rộn lo nghĩ. Gương mặt đen sạm của hắn dễ thương và đôi
môi đỏ, sắc sảo như môi đàn bà đang hé cười khi đỡ nàng lên xe.
Bắp thịt hắn căng phồng dưới lớp quần áo khi hắn ngồi bên cạnh
nàng, và lần nào cũng vậy, khi nghĩ đến thân thể lực lưỡng của
hắn là nàng cảm thấy choáng váng như vừa bị một vật ǵ chạm
mạnh. Nàng say mê nh́n đôi vai lực lưỡng của hắn, một sự say mê
vừa bấn loạn vừa hơi sợ sệt. Thân thể hắn cũng cứng rắn như bộ
óc sắc bén của hắn. Trông hắn thật khinh khoái và thanh nhă, uể
oải như một con beo đang sưởi nắng và gọn gàng như một con báo
sắp sửa vồ mồi.
Hắn tróc lưỡi cho ngựa chạy rồi nói:
− Cô bé man trá! Cô khiêu vũ suốt đêm qua với mấy ông lính, tặng
hoa hồng cho họ và thỏ thẻ là cô sẵn sàng chết v́ chính nghĩa.
Nhưng mới băng bó mấy vêt thương và bắt vài con rận là cô chuồn
mất.
− Thôi, nói chuyện khác đi và cho ngựa chạy mau hơn. Cái lăo
Merriwether mà bước ra khỏi cửa hàng thấy được th́ tôi tới số,
ổng sẽ nói với con mẹ… À, mà tôi muốn nói tới là bà Merriwether.
Hắn quất nhẹ vào lưng ngựa cho nó chạy nước kiệu qua Ngă Năm rồi
băng qua con đường sắt cắt đôi thành phố. Chuyến xe di tản
thương binh đă đậu ở sân ga và phu khiêng cáng đang chạy tới
chạy lui dưới ánh nắng gay gắt. Họ chuyển thương binh vào xe cứu
thương và chất lên đồ tiếp tế cho quân đội. Scarlett chẳng thấy
hối hận chút nào mà nàng chỉ nghe khoai khoái v́ đă thoát khỏi
công việc săn sóc thương binh.
− Tôi chán cái nhà thương đó lắm rồi.
Nàng vừa nới vừa sửa lại chiếc váy và thắt chặt quai nón.
− Càng ngày càng có nhiều thương binh. Đó là lỗi của Tướng
Johnston. Nếu ông ta cầm chân được bọn Yankee ở Dalton th́…
− Cô ngốc lắm. Ông ta chống cự mănh liệt chớ sao không. Nhưng
ông ta chỉ có thể giữ vững một chỗ Sherman th́ cứ đánh bọc hông
và sẽ đánh úp theo thế gọng kềm. Vả lại, nêu không lui quân ông
ta sẽ để mất thiết lộ mà phận của ông ta là bảo toàn thiết lộ.
− Ồ, nhưng…
Scarlett cố nói dù mù tịt về quân sự:
− Nhưng dầu sao đó cũng là lỗi của ông ta. Phải có cách để ngăn
chặn chúng chứ. Tôi thấy là cần phải đổi ông tướng khác. Tại sao
không chịu ở lại đương cự mà cứ rút lui hoài?
− Cô cũng y như mấy người khác, họ gào lên: “Lấy đầu hắn” chỉ v́
Tướng Joe không thể làm được một việc mà trên đời này không ai
làm nổi. Ở Dalton, ông ta là đấng Cứu thế nhưng tới Kennesaww
th́ bị coi là tên bán Chúa vỏn vẹn chỉ trong ṿng sáu tuần lễ.
Bây giờ nếu đẩy lui được quan Yankee hai chục dặm, ông tướng già
đó là Chúa Cứu Thế trở lại. Cô bé ơi, quân số của Sherman đông
gấp đôi của tướng Johnton,và Sherman có thể đổi hai người lấy
một trong những người trai dũng cảm của chúng ta. Trong khi đó
Tướng Johnston không thể mất một người. Ông đang khẩn bách đ̣i
tăng viện mà có được ǵ đâu? Chỉ c̣n có mây cục cưng của Thống
đốc Brown. Nhưng đám đó th́ làm được cái ǵ!
− Bộ có lệnh động viên Vệ binh quốc gia à? Lực lượng Dân quân
nữa sao? Tôi chưa nghe ǵ hết, sao ông biết?
− Có tin đồn như vậy, tin đồn đă phát xuất từ chuyến tàu từ
Milledgeville mới tới sáng nay. Cả Vệ binh và Dân quân đều được
gửi đi tăng viện cho Tướng Johnston. Mấy cục cưng của ông Brown
sắp được ngửi mùi thuốc súng rồi, chắc phần đông bọn họ sẽ ngạc
nhiên lắm. Họ không ngờ có ngày phải động binh. Ông Thống đố đă
hứa là họ khỏi đi chiến đấu. Thật là một tṛ đùa dai. Họ tin lắm
v́ ông Thống đốc của họ đă dám căi lệnh Tổng thoóng Jeff Davis,
không chịu gửi quân đến Virginia, lấy lư do cần phải bảo vệ tiểu
bang. Có bao giờ họ nghĩ rằng chiến tranh có thể xảy ra trước
xân nhà đâu và thật sự họ có muốn bảo vệ tiểu bang của họ
không?
− Sao ông cười được như vậy, tàn nhẫn quá! Sao không nghĩ đến
mấy ông già và mấy thằng bé trong lực lượng Vệ binh? Những người
nhu thằng Phil, ông lăo Merriwether và chú Henry Hamilton cũng
phải ra trận nữa sao?
− Tôi không nói đến mấy cậu bé và những cựu quân nhân trong trận
Mễ Tây Cơ. Tôi muốn nói những người can đảm như Wille Guinan,
chỉ thích mặc quân phục cho oai và múa kiếm…
− C̣n ông th́ sao?
− Cô ơi, chẳng quan hệ ǵ tới tôi cả! Tôi không mặc quân phục
cũng chẳng múa kiếm, và vận mạng Liên Bang miền Nam chẳng ư
nghĩa ǵ với tôi. Hơn nữa, tôi không muốn boả mạng trong hàng
ngũ Vệ binh hay bất cứ một quân đội nào. Tôi đă có đủ kiến thức
quân sự ở West Point… đủ để đời rồi. Đại tướng Lê không giúp ǵ
được cho Lăo tướng Joe đâu v́ quân Yankee đă cầm chân ông ấy ở
Virginia. V́ vậy tướng Joe chỉ c̣n mong lấy được viện quân ở bộ
đội pḥng thủ Georgia thôi. Ông ta là người có công với quốc dân
và cũng là một chiến lược gai đại tài, luôn luôn đưa quân tới
trước những điểm mà địch định tới. Nhưng ông ta vẫn phải lui
quân nếu muốn bảo vệ thiết lộ. Và có nên nghe rơ, chừng nào bọn
Yankee đẩy Tướng Joe ra khỏi vùng sơn cước xuống miền đông bằng
quanh dây, lúc đó là đi đứt.
Scarlett hoảng hốt:
− Quanh đây? Ông biết là quân Yankee không cách nào tiến xa hơn
nữa được mà!
− Kennesaw chỉ cách đây hai mươi dặm và tôi đánh cá rằng…
− Rhett cái ǵ kia! Một đám đông đàn ông! Không phải binh sĩ.
Cái ǵ vây…? Toàn người da đen không!
Bụi đỏ dấy lên mù mịt và trong đám bụi đó vang ra tiếng chân sầm
sập và tiếng hàng trăm người da đen kéo hết gân cổ hát một đoạn
Thánh ca. Rhett cho xe lên lề, Scarlett ṭ ṃ nh́n đoàn người da
đen ướt đăm mồ hôi, xuổng cuốc vác vai đang được một sĩ quan và
một tiểu đội mang phù hiệu công binh hướng dẫn.
- Cái ǵ lạ vây?
Scarlett lặp lại. Rồi mắt nàng nh́n trân tên da đen đang hát ở
hàng đầu. Hắn cao khoảng một thước chín, đúng là một anh chàng
khổng lồ, da đen bóng, dáng đi mèm dẻo như mánh thú. Hắn đang
nhe hàm răng trắng toát ca bài “Moses (3) xuống trần”. Chắc
không một người da den nào trên thế giới cao lớn và to giọng như
thế, ngoài Sam khổng lồ cai thợ của Tara ra. Nhưng Sam làm ǵ ở
đây, thật xa nhà, nhất là bây giờ đồn điền đang thiếu quản gia
và Gerald đang coi hắn như cánh tay mặt của ḿnh?
Lúc nàng nhổm dậy để nh́n rơ hơn, gă khổng lồ chợt trong thấy
nàng cười toe toét. Hắn đă nhận ra nàng. Hắn dừng lại đặt xuổng
xuống và vừa chạy về phía nàng, vừa gọi những tên da đen gần đó:
- Chúa ơi! Cô Scarlett đây mà! Tụi bây, ‘Lige! Apostle! Prophet!
Cô Scarlett tụi bây ơi!
Hàng ngũ nhốn nháo lên. Đoàn người ngập ngừng dừng lại, cười
hềnh hệch khi Sam khổng lồ cùng ba gă da đen khác chạy vụt qua
đường tới chỗ chiếc xe. Viên sĩ quan cuống cuồng đuổi theo,
miệng hét vang:
− Trở về hàng, mau. Trở về ngay hay là đợi… Ủa, bà Hamilton.
Chào bà và chào ông. Sao các người lại xúi chúng phá rối kỷ luật
vây? Khổ quá, tôi đă vất vả với bọn chúng suốt sáng nay rồi.
− Đại uư Randall, xin đừng mắng chúng! Đây là người nhà của
chúng tôi. Sam khổng lồ là cai nhân công của đồn điền chúng tôi
và mấy đứa kia là Elijah, Apostle và Prophet. Dĩ nhiên là chúng
cần phải tới chào tôi. Sao, mấy đứa mạnh giỏi hả?
Scarlett lần lượt bắt tay hết cả bốn gă da đen, bàn tay trắng
nơn nà của nàng mất hút trong những bàn tay đen đúa, to kềnh.
Bốn gă hắc nô cùng nhảy nhót hớn hở v́ bât ngờ gặp chủ, đồng
thời cũng hănh diện trước bạn bè là có được một nữ tiểu chủ quá
xinh.
- Mấy đứa làm ǵ mà bỏ Tara đi quá xa vậy? Trốn hả? Chắc đúng
rồi. Bộ không biết là tuần cảnh sẽ bắt lại rất dễ dàng sao?
Cả bốn cười ngặt nghẽo trước lời nói của Scarlett. Sam khổng lồ
đáp:
− Trời ơi, trốn cái ǵ! Không phải trốn đâu. Họ tới kiếm tụi
tui, tụi tui là mấy đứa lớn và mạnh nhất ở Tara. Đặc biệt họ mời
tui v́ tui hát hay. Ông Kennedy tới kiếm dẫn tụi tui đi.
− Nhưng để làm ǵ?
− Chúa ơi, cô Scarlett chưa nghe ǵ sao? Tụi tui đi đào hầm
cho mấy người da trắng chui xuống khi tụi Yankee tới.
Đại uư Randall và những người ngồi trên xe ph́ cười v́ cái lối
giải thích ngây ngô về các công sự chiến đấu.
Ông Gerald chút nữa nổi sùng khi họ dẫn tụi tui đi, ông nói ông
không làm ǵ được nếu không có tui. Nhưng bà Ellen nói: “Cứ đem
nó đi, ông Kenned. Liên bang miền Nam cần nó hơn chúng tôi ở
đây”. Bà cho tôi một đô-la dặn tôi phải làm đúng theo lời chỉ
dạy của mấy ông da Trắng. Bởi vậy, tụi tui tới đây.
− Chuyện này là thế nào, Đại uư Randall?
− Ồ, có ǵ đâu. Chúng tôi cần đào thêm nhiều dặm công sự chiến
đấu nữa để tăng cường hệ thống pḥng thủ cho Atlanta. Ông tướng
không đủ người để làm công việc này. Chúng tôi phải cần đến
những tên da đen mạnh nhất trong xứ làm thay.
− Nhưng…
Scarlett bỗng nghe lạnh buốt. Thêm nhiều dặm công sự chiến đấu!
Tại sao lại cần thêm? Năm rồi người ta đă cho xây nhiều loạt
pháo đài vững chắc chung quanh Atlanta, cách trung tâm thành phố
một dặm. Các pháo đài to lớn đó, hết dặm này tới dặm kia, hoàn
toàn bao kín thành phố rồi, vậy c̣n xây thêm công sự chiến đấu
làm ǵ?
- Nhưng tại sao ḿnh phải tăng cường pḥng thủ trong khi đă
pḥng thủ chắc chắn rồi? Mấy chỗ đó c̣n chưa cần tới th́ xây
thêm làm gi? Chắc chắn là ông Tướng không để…
Đại uư Randall nói gọn:
- Chiến luỹ của ta hiện chỉ cách thành phố có một dặm. Vậy là
không an toàn lăms. Chúng tôi đang cho xây xa hơn. Bà thấy, chỉ
c̣n một lần rút lui nữa là quân ta đă phải vào Atlanta rồi.
Viên sĩ quan biết ḿnh đă lỡ lời, khi thấy Scarlett trố to mắt
sợ hăi. Ông ta hấp tấp thêm:
- Nhưng dĩ nhiên là chẳng có một cuộc rút lui nào nữa. Các pḥng
tuyến ở núi Kennesaw đều kiên cố. Đại bác đặt khắp nơi trên núi
và kiểm soát các trục giao thông. Bọn Yankee không cách nào lọt
qua được đâu.
Nhưng Randall đă sụp mắt xuống trước cái nh́n lừ đừ, sâu sắc của
Rhett. Scarlett hoảng lên. Nàng nhớ lời Rhett “Khi bọn Yankee
đẩy ông ta khỏi vùng sơn cước xuống đồng bằng, lúc đó là đi
đứt”.
- Ồ, Đại uư, ông có nghĩ…
- Không đâu, dĩ nhiên không! Bà đừng bận tâm. Lăo tướng Joe chỉ
pḥng xa vậy thôi. Đó là lư do độc nhứt khiến chúng tôi phải đào
thêm công sự pḥng thủ… À, nhưng tôi phải đi ngay. Rất hân hạnh
được hầu chuyện cùng bà… Chào cô chủ tụi bây đi, rồi lên đường.
- Chào mấy đứa, khi nào đau yếu, bị thương hoặc có ǵ rắc rối
hăy cho cô biêt. Cô ở cuối đường Cây Đào, xuống đó rồi lại ngay
căn nhà cuối cùng. Khoan, đợi một chút…
Nàng lục lọi trong túi xách.
- Ủa, không c̣n đồng nào cả. Rhett cho tôi mượn vài đồng. Này
Sam, mua thuốc là cho mấy bạn hút. Nhớ ngoan ngoăn tuân lời Đại
uư Randall nghe.
Đoàn người họp thành đội ngũ, bụi đỏ lại dẫy lên như một đám
mây. Họ bắt đầu di chuyển và giọng nói của Sam khổng lồ lại cất
lên:
Cầu Moses giáng thế!
Tới ngay vùng Ai Cập.
Truyền với vua Pharaon.
Cho dân Ngài đi qua!
- Rhett, Đại uư Randall dối gạt tôi cũng như những người đàn
ông khác… Dấu kín sự thật v́ sợ đàn bà lo lắng. Y nói dối phải
không? Rhett, nếu không nguy hiểm tại sao lại đào thêm hầm hố
làm ǵ nữa? Có phải quân đội thiếu người nên phải xài tới bon da
đen không?
Rhett giục ngựa:
− Quân đội cạn người kinh khủng. Nếu không, sao lại phải gọi tới
Vệ binh? Mấy cái công sự pḥng thủ đó là để chống đỡ một cuộc
bao vây. Tướng Joe chuẩn bị sẵn trận đánh cuối cùng tại đây.
− Bao vây hả? Trời ơi ông quay ngựa lại. Tôi phải về nhà, về
ngay Tara bây giờ.
− Làm ǵ mà cuống quưt lên vây?
− Bao vây! Chúa ơi, một cuộc bao vây? Tôi đă nghe kể lại một vụ
bao vây! Ba tôi hay ông nội tôi dă bị rồi, và ba tôi nói là…
− Bao vây ở đâu?
− Ở Drogheda (1), khi Cromwell bao vây người Ái Nhĩ Lan. Dân
chúng không c̣n ǵ để ăn và ba tôi nói họ đă chết đói rất nhiều
ngoài đường, cuối cùng họ ăn thịt mèo, chuột cống và ngay đến
mấy con vật như gián chẳng hạn. Ba c̣n nói họ ăn thịt nhau trước
khi đầu hàng nữa. Tôi cũng không dám nghĩ tới chuyện tin hay
không tin. Và khi Crowell vào thành phố, tất cả đàn bà đều bị…
Bao vây, Đức Mẹ ơi!
− Chưa ai ngu dốt quá đỗi như cô. Vụ Drogheda xảy ra hồi thế kỷ
mười bảy, lúc đó làm ǵ có ông O’Hara. Hơn nữa Sherman đâu phải
là Cromwell.
− Nhưng ông ta cũng tàn nhẫn! Họ nói…
− C̣n về mấy món người Ái Nhĩ Lan đă an khi bị bao vây… Riêng
tôi, tôi thích ăn mấy con chuột béo ngậy hơn là những món trong
nhà hàng. Tôi nghĩ là tôi phải trở lại Richmond. Ở đó, c̣n nhiều
món ăn thật ngon nếu có đủ tiền mua.
Bực bộ v́ đă tỏ ra run sợ thái quá, Scarlett kêu lên:
− Vậy ông c̣n ở hoài làm ǵ? Ông chỉ nghĩ toàn chuyện sống sang
trọng, ăn uống và… và mấy thứ cùng một loại.
− Tôi c̣n biết làm ǵ để giết thời giờ hơn là ăn uống và… ơ…
những thứ cùng một loại. Cô biết tại sao tôi vẫn c̣n ở đay hả?
Tôi đă đọc nhiều mẩu chuyện thú vị về các cuộc bao vây thành
phô, nhưng tôi chưa thây lần nào. Do đo, tôi nghĩ là nên ở lại
để coi cho biết. Tôi không sợ ǵ cả v́ tôi là người ngoài cuộc
và hơn nữa, tôi muốn chứng kiến tận mắt. Đừng bao giờ bỏ qua một
kinh nghiệm mới nào cả, Scarlett. Nó sẽ làm cho đầu óc ḿnh mở
mang ra.
− Đầu óc tôi mở mang ra đủ lắm rồi.
− Có lẽ cô hiểu chuyện đó nhiều hơn tôi, nhưng tôi muốn nói… Mà
thôi, toi ngại sẽ không đựoc lịch sự lắm. Có lẽ tôi sẽ ở lại đây
để giải cứu cô khi cuộc bao vây bắt đầu. Chưa bao giờ tôi có dịp
cứu một phụ nữ khi cuộc bao vây trong cảnh bế tắc. Đó cũng là
một kinh nghiệm mới.
Nàng biêt hắn đang chọc tức ḿnh nhưng cảm thấy hắn có lư. Nàng
lắc đầu:
− Tôi cũng không cần ông cứu tôi. Tôi tự lo được, cám ơn.
− Đừng nói vậy, Scarlett. Cô cứ nghĩ như thế nếu thấy thích
nhưng đừng bao giờ nói ra vói một người đàn ông. Đó là sự lầm
lẫn của con gái Yankee. Họ sẽ dễ yêu hơn nếu đừng cứ mỗi lúc mỗi
nói “Cám ơn ông, tôi tự lo được”. Thựng th́ họ nói thật, nhờ ơn
Chúa. Nhưng thế là đàn ông để mặc họ xoay sở lấy.
− Ông nói quá rồi đó.
Scarlett lạnh lùng nói, không ǵ nhục nhă bằng khi bị cho là
giống Yankee.
− Tôi biết ông nói láo về chuyện bao vây. Ông biết là quân
Yankee không bao giờ vào Atlanta được mà.
− Tôi cá với cô, trong ṿng một tháng chúng sẽ tới đây. Tôi có
một hộp kẹo đổi lấy…
Đôi mắt đen huyền của hắn lướt trên môi nàng:
- Lấy một cái hôn.
Nỗi lo sợ bị quân Yankee chiếm thành phố vài phút trước c̣n bóp
chặt tim nàng, nhưng khi nghe nói đến chữ “hôn” nàng quên hết.
Đó là địa hạt quen thuộc của nàng, nó thú vị hơn những chuyện
hành quân. Không dằn được, Scarlett cười tươi. Từ ngày tặng nàng
cái nón xanh, Rhett không hề tỏ ư đi xa hơn. Hắn không bao giờ
bị cám dỗ trong những cuộc nói chuyện riêng, nhưng bây giờ không
cần nàng khơi mào, hắn cũng nói đến chuyện hôn. Scarlett lạnh
lùng nói:
− Tôi không cần. Hơn nữa, thà tôi hôn một con heo c̣n hơn.
− Xin miễn bàn về sở thích của mỗi người, vả lại tôi thường nghe
người Ái Nhĩ Lan rât ưa heo… có khi c̣n cho nó ngủ cùng giường
nữa. Nhưng Scarlett, cô đang thèm hôn lắm. Những kẻ si mê cô đều
quá vị nể cô, chỉ có tôi mới biết tại sao, hay là họ quá sợ nên
không dám làm những chuyện đáng làm. Kết quả là cô kiêu căng.
Tôi biết là cô cần hôn và được hôn bởi một người biết cách hôn.
Câu chuyện đi đi tới một chiều hướng bất lợi cho nàng. Gặp hắn
là cứ vậy. Luôn luôn có đấu khẩu và luôn luôn nàng bị thua.
- Chắc ông tự cho ḿnh là người đó?
Nàng châm biếm hỏi lại trong khi đang cố dằn cơn giận.
− Đúng, nếu tôi chịu phiền một chút. Người ta nói tôi hôn tuyệt
lắm. Scarlett giận sôi lên v́ sắc đẹp của ḿnh bị xem thường:
− Ồ… Tại sao ông… ông…
Nhưng nàng chợt thấy ngượng. Hắn đang mỉm cười nhưng trong ánh
mắt đen thẫm của hắn dường nhu loé lửa.
− Dĩ nhiên cô tự hỏi là tại sao tôi không t́m cách tiến xa hơn
cái hôn phớt hôm tôi tặng cô chiếc nón?
− Tôi không bao giờ...?
Cô không phải là một cô gái dễ yêu chút nào, Scarlett. Tôi rất
buồn khi biết điều đó. Những cô gái dễ yêu đều ngạc nhiên khi
đàn ông t́m cách hôn họ. Dù biết rằng ḿnh không thèm muốn như
thế và họ biết phải làm ra vẻ bị xúc phạm khi đàn ông hôn, nhưng
trong ḷng họ vẫn ước ao được người ta hôn? Này cô bé, hăy ráng
chờ. Một ngày nà o đó tôi sẽ hôn cô và cô sẽ thấy thích thú.
Nhưng bây giờ th́ không, đừng sốt ruột.
Nàng biết hắn trêu trọc ḿnh nhưng lần nào những lời trêu chọc
của hắn cũng làm nàng tức bực. Luôn luông trong lời hắn có quá
nhiều sự thật. Nhưng bây giờ cần phải bắt hắn chấm dứt. Nếu hắn
mất dạy đến nỗi t́m cách sàm sỡ với nàng,nàng sẽ làm cho hắn
biết.
− Ông làm ơn quay xe lại, Thuyền trưởng Butter! Tôi muốn trở về
bệnh viện.
− Thật không, nàng tiên hiền dịu? Vậy là chí rận với nước dơ
đáng yêu hơn lối nói chuyện của tôi à? Được, tôi không dám ngăn
cản hai bàn tay giàu thiện chí muốn phục vụ cho chính nghĩa vinh
diệu của chúng ta.
Hắn quay ngựa, bắt đầu trở lại Ngă Năm. Hắn tiếp tục bằng một
giọng trầm trầm:
− Cô có muốn hiểu tại sao tôi không chịu tiến xa hơn không? Đó
là tôi muốn đợi cô lớn hơn chút nữa. Cô thấy hôn cô bây giờ thật
là khôi hài bởi v́ làm vậy là tôi chỉ t́m khoái cảm cho riêng
ḿnh thôi. Tôi không bao giờ ngốc đến đỗi hôn mấy đứa con nít.
Hắn bật cười khi liếc thấy ngực nàng phập phồng v́ cơn giận
nghẹn lời. Hắn êm ái tiếp:
− Hơn nữa, tôi cũng muốn đợi cho h́nh ảnh của Ashley phai mờ.
Nghe tới tên Ashley, Scarlett đột nghột xót xa, nước mắt nóng
bỏng làm nhức buốt mi. Phai mờ ư? Kỷ niệm Ashley không bao giờ
phai mờ, dẫu chàng đă chết hàng ngàn năm cũng vậy. Nàng tưởng
tượng Ashley đang bị thương hấp hối trong một trại tù binh xa
thăm thẳm, không có mên đắp, không một người nào cầm tay. Và
nàng đẩm thù hận người đàn ông phè phỡn đang ngồi bên cạnh nàng
với giọng nói lúc nào cũng chế giễu người khác.
Scarlett lặng thinh và lạnh lùng như pho tượng. Rett lại nói:
− Tôi đă hiểu rơ những chuyện giữa cô và Ashley. Từ ngày chứng
kiến màn kịch không thanh nhă lắm ở Twelve Oaks, tôi bắt đầu
hiểu ra, từ đó đến nay, tôi đă thâu lượm được nhiều điều khác.
Điều ǵ? Đó là cô vẫn ôm ấp mối t́nh của một nữ sinh lăng mạn
với Ashley và cũng được anh ta đáp lại trong giới hạn luân lư.
Bà Wilkes th́ vẫn không hay biết ǵ cả, hai người đă lừa dối bà
ấy bằng một mánh khoé tuyệt hảo. Tôi hiểu hết trừ chuyện gợi
tính ṭ ṃ tôi. Đó là chuyện ông Ashley đáng kính kia có bao giờ
vượt ra khỏi con người khả kính của ḿnh để hôn cô chưa?
Scarlett không đáp và quay đầu di.
− à, vậy là ông ấy đă hôn cô rồi. Tôi chắc ông ấy đă hôn cô
trong kỳ nghỉ phép vừa qua. Và bây giờ có lẽ ông ấy đă chết nên
cô c̣n nâng niu kỷ niệm đó. Nhưng tôi tin rằng cô sẽ đoạn tuyệt
với dĩ văng và đến lúc cô đă quên được cái hôn đó, tôi sẽ?
Nàng giận dữ quay lại, mắt long lên:
− Ông cút đi? Để tôi xuống, nếu không tôi nhảy đại xuống bây
giờ. Không bao giờ tôi nói chuyện với ông nữa đâu.
Hắn dừng xe, nhưng không đợi hắn nhảy xuống để đỡ ḿnh, nàng
phóng bừa xuống. Váy nàng mắc vào bánh xe, và trong khoảng khắc
dân Ngă Năm được thấy cảnh váy lót để ḷi ra. Rhett khom xuống
tiếp gỡ. Nhưng không nói một tiếng, cũng không ngoảnh lại,
Scarlett lơ đi. Rhett cười nho nhỏ và cho xe chạy.
------------------
(1) Thành phố Tây Nam Tennessee, nằm trên con sông cùng mang tên
Tennessee
(2) Themopyles hay Les Portes chaudes – sơn đạo
giữa ngọn Ceta và vịnh Lannia, Đông Hy Lạp hiểm trở, cao 6m trên
mặt biển. Nơi Leonides, vua Sparta(490 – 480 B.C) với 300 quân
cầm cự chốn quân Xerxes, vua Ba Tư (485 – 465 B.C). Nhưng sau
cùng bị tàn sat không càon một người.
(3) Cựu ước-chiến sĩ, ngựi giải phóng dân Do Thái ra khỏi Ai
Cập, luân lư gia và nhà lập pháp xứ Hebreux chết trên núi Ne’bo,
thuộc vùng Palestine ngày nay, từ đỉnh núi đó nh́n thấy được Đất
Hứa.
o0o
|