Cuốn Theo Chiều Gió   - M. Mitchell Pages  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next  
Chương 1

Scarlett O Hara không đẹp, nhưng nam giới ít nhận ra điều đó mỗi khi bị

cuốn hút bởi sự duyên dáng của nàng, như trường hợp hai anh em song sinh Tarleton. Khuôn mặt nàng là một sự kết hợp hài hoà giữa những đường nét kiều diễm của mẹ, người quư tộc miền duyên hải thuộc ḍng dơi Pháp, và những góc cạnh thô kệch của người cha Ái Nhĩ Lan, da dẻ hồng hào. Tuy thế, đó là khuôn mặt ưa nh́n với cằm thon, hàm nở rộng. Đôi mắt xanh biếc của nàng được viền bởi những hàng nở rộng. Đôi mắt xanh biếc của nàng được viền bởi những hàng mi dài rậm uốn cong vút. Bên trên đôi mắt đó là hai vệt mày chênh chếch vạch thành hai đường nghiêng đậm nét trên làn da trắng trong của hoa mộc lan- màu da mà phụ nữ miền Nam vô cùng quư trọng và cẩn thận giữ ǵn bằng những chiếc nón rộng vành, mạng che mặt và bao tay để chống lại ánh nắng gay gắt của xứ Georgia.
Ngồi với Stuart và Brent Tarleton dưới bóng mát của mái hiên Tara, đồn điền của cha nàng, giữa một chiều nắng tháng Tư năm 1861, Scarlett là hiện thân của h́nh ảnh yêu kiều Chiếc áo mới bằng sa- tanh có điểm hoa xoè rộng mười một thước trên những viền đai, xứng hợp hoàn toàn với đôi giày da bê thuộc màu xanh mà cha nàng vừa mua từ Atlanta Chiếc áo làm nổi bật tột cùng cái ṿng eo bốn mươi hai phân rưỡi, ṿng eo thon mảnh nhứt của địa hạt xứ Georgia, và chiếc yếm bó sát vừa vặn để lộ bộ ngực tṛn trịa của một thiếu nữ 16 tuổi ? Tuy nhiên, dẫu tà áo đă được khép kín quanh, dẫu mái tóc láng mịn đă được búi gọn đúng vẻ trang nghiêm, và dẫu hai bàn tay trắng nhỏ đă được xếp tréo trên đùi, Scarlett cũng không che giấu nổi con người thật sự của nàng trên khuôn mặt cố giữ nét đoan trang, đôi mắt màu lam vẫn không ngớt lóng lánh ánh nhiệt cuồng, bướng bỉnh và khát sống, tương phản rơ rệt với cái vẻ bề ngoài cố làm ra thuỳ mị. Phong cách của nàng là kết tinh những lời khuyên dạy của mẹ và kỷ luật nghiêm khắc của mammy, nhưng đôi mắt vẫn là mắt của riêng nàng.
Mỗi người một bên Scarlett, hai anh em sinh đôi nhàn nhă ngồi trên ghế, vừa nói cười, vừa lơ đăng nh́n ánh nắng chiếu xuyên hai ly rượu ngọt bạc hà to tướng, và hững hờ bắt tréo đôi chân dài mang giày ống cao tới gối, cuồn cuộn nhưng bắp thịt rắn chắc của người quen sống trên lưng ngựa. Cùng 19 tuổi, cùng cao 1m85, xương dài thịt chắc, hai anh em cùng giống nhau như hai bành bông vải, cũng những khuôn mặt sạm nắng, cũng tóc đỏ hoe, cũng ánh mắt tươi vui ngạo nghễ, cũng mặc một loại áo màu xanh và quần kỵ mă màu hột cải.
Bên ngoài, nắng chiều chiếu nghiêng xuống khoảnh sân, ném những tia sáng chói chang lên hàng cây dương đào với từng chùm hoa trắng trên bối cảnh xanh um. Ngựa của 2 anh em song sinh được cột ngoài mă lộ, 2 con cao lớn bộ lông hung đỏ không khác ǵ tóc chủ. Vơ vẩn quanh chân ngựa là một lũ chó mảnh khảnh, hung hăng, đang gầm gừ nhau, và bất cứ lúc nào cũng theo sát Stuart với Brent. Xa hơn 1 chút, dường như để ra điều quư phái, một con chó lông lốm đố đen nằm gác mơm lên hai chân trước, nhẫn nại đợi chủ trở về dùng bữa tối.
Giữa đàn chó, đôi ngựa và hai anh em song sinh nảy sinh 1 mối thân t́nh c̣n sâu đậm hơn cả mối t́nh của những kẻ luôn khắng khít bên nhau. Tất cả đều cuờng tráng, vô tư, lành lặn duyên dáng và dũng cảm, hai gă con trai cũng hung hăng như ngựa họ, hung hăng và nguy hiểm nhưng đồng thời cũng ngoan ngoăn với những ai khéo xử.
Mặc dầu đuợc sinh trưởng giữa cuộc sống dễ dăi ở đồn điền, được săn sóc hầu hạ từ lúc bé nhưng cả 3 khuôn mặt duới mái hiên không có ǵ uể oải hay mềm yếu. Họ vẫn có đủ nghị lực và sự mẫn tiệp của dân quê đă từng quen sống ngoài trời và không một mảy may bận trí bởi những điều nhạt nhẽo trong sách vở. Cuộc sống ở hạt Clay ton, miền Bắc Georgia hăy c̣n mới mẻ và có phần sống sượng so với tŕnh độ ở các hạt Augusta, Savannah và Charleston. Người miền Nam kỳ cựu và nghiêm trang nhất thường nh́n dân sống ở cao nguyên Georgia với con mắt khinh thường, nhưng ở đây tại miền Bắc Georgia, vấn đề thiếu sót những điểm cầu kỳ trong nền giáo dục cổ điển chẳng có ǵ đáng cho là xấu hổ, miễn là người đàn ông có đủ khả năng để thực hiện những việc thích nghi. Và trồng bông vải, cuỡi ngựa hay bắn giỏi, khiêu vũ nhẹ nhàng, biết hầu chuyện nữ giới một cách lịch thiệp và biết uống ruợu như một khách hào hoa là tất cả những ǵ đáng kể.
Về các phương diện đó, hai anh em Tarleton tỏ ra xuất sắc, lại c̣n vượt bực hơn với sự bất lực rơ ràng về chuyện không thể thâu thập nổi bất cứ những ǵ chứa đựng trong sách vở. Gia đ́nh họ quá giàu, nuôi nhiều ngựa và nhiều nô lệ hơn bất cứ ai trong toàn hạt, nhưng cả hai th́ lại ít học hơn bất cứ người Cracker (người da trắng nghèo khổ ở miền Nam Hoa Kỳ) nào chung quanh.
Đó là lư do chánh yếu đă khiến cho Stuart và Brent nhàn hạ giết th́ giờ ở cổng đồn điền Tara vào buổi chiều tháng Tư này. Họ vừa bị trục xuất ra khỏi Đại học Georgia, trường đại học thứ tư trong ṿng 2 năm đă đuổi họ ra khỏi cửa, và anh em của họ là Tom và Boyd cũng bỏ học, cùng về, bởi v́ họ không thể tiếp tục ở lại nơi đă từng thẳng tay xử tệ với hai anh em song sinh. Đối với Stuart và Brent th́ lần bị đuổi học sau cùng này chỉ là một tṛ đùa, và Scarlett, kể từ khi rời khỏi nữ học xá Phayetteville, không buồn lật qua một trang sách nào nữa cả, cũng cho đó là một điều thú vị.
Nàng nói:
− Tôi biết 2 anh bất cần chuyện đuổi học, cả anh Tom cũng vậy. Nhưng chẳng biết anh Boyd sẽ ra sao? Anh ấy hiếu học, nhưng hai anh lại làm cho anh ấy lần lượt phải bỏ học ở Virginia, Alabama, South Carolina, và bây giờ tới Georgia. Cứ cái đà này, chắc chẳng bao giờ anh ấy tốt nghiệp đuợc.
Brent hững hờ:
− Ồ, có ǵ đâu. Anh ấy có thể học luật tại văn pḥng thẩm phán Parmalee ở Phayetteville. Vả lại, chuyện cũng chẳng có ǵ quan trọng. Đằng nào th́ bọn này cũng phải trở về trước khi hết học tŕnh.
− Sao vậy ?
− Chiến tranh chớ c̣n sao nửa Cô bé khờ, chiến tranh sắp sửa bùng nổ bất cứ khi nào. Cô tưởng có đứa nào trong bọn này sẽ chịu đi học trong khi chiến tranh diễn ra, phải không?
Scarlett khó chịu:
− Các anh dư biết là không có chiến tranh mà chỉ nói cho có chuyện thôi. Nếu có th́ tại sao anh Asley Quilkes và ba anh ấy nói với ba tôi là mấy ông đặc uỷ của ḿnh tại Hoa Thịnh Đốn tuần tra đă đi tới một thoả hiệp với ông Lincoln về chánh sách Liên Bang. Vả lại, bọn Yankee quá sợ ḿnh th́ làm sao dám đánh. Nhứt định là không có chiến tranh đâu, tôi chán nghe chuyện đó lắm rồi.
Cả 2 anh em song sinh đều bất b́nh kêu lên dường như họ đă bị đánh lừa:
− Không có chiến tranh!
Và Stuart tiếp ngay:
− Có chớ, cưng ơi, nhứt định sắp có chiến tranh. Có lẽ bọn Yankee vẫn sợ ḿnh, nhưng qua cái lối Đại tướng Beauregard nă đại bác đẩy bật chúng ra khỏi căn cứ Sumter, chúng bắt buộc sẽ phải đánh trả nếu không muốn cả thế giới coi chúng là những tên khiếp nhược. Tại sao, Liên bang...
Scarlett mím môi, bực tức:
− Nếu các anh nói tới "chiến tranh" một lần nữa, tôi sẽ vào nhà và đóng cửa lại ngay. Chưa bao giờ tôi chán nản tiếng nào hơn tiếng "chiến tranh" ngoại trừ tiếng "phân ly". Hết sáng tới trưa và tối, ba không ngớt nói chuyện chiến tranh, và bao nhiêu khách tới nhà cũng bô bô nói về chuyện căn cứ Sumter, về quyền lợi của các Tiểu bang và ông Abe Lincoln đến nổi tôi chán ngấy muốn hét lên. Rồi bọn con trai cũng nói vậy và nhắc chuyện bộ đội xưa cũ của họ. Cứ vậy mà mùa xuân này chẳng có một hội hè nào cho ra đám, bởi v́ bọn con trai chẳng có ǵ để nói khác hơn. Tôi hết sức bằng ḷng Georgia đă chờ đến qua lễ Giáng Sinh mới ly khai, nếu không th́ mấy cuộc vui dịp Giáng Sinh đều hỏng cả. Nếu các anh lặp lại lần nữa tiếng "chiến tranh" là tôi vào nhà ngay.
Scarlett sẽ làm đúng như đă nói v́ rằng nàng không thể chấp nhận được bất cứ một câu chuyện nào mà trong đó nàng không phải là chủ đề. Tuy vậy, nàng vẫn mỉm cười trong khi nói, cố làm cho đồng tiền ở má lúm sâu thêm, và chớp nhanh hàng mi đen rậm như cánh bướm. Đúng như nàng mong mỏi, cả hai đều thoả thích và vội vàng xin lỗi đă làm người đẹp mất vui. Họ không hề buồn phiền chút nào về việc nàng không thích thú nghe chuyện của ḿnh. Chiến tranh là việc của đàn ông chớ không phải của nữ giới, và họ xem thái độ của nàng như một dấu hiệu hiển nhiên của nữ tính.
Sau khi đưa hai người bạn trai ra khỏi câu chuyện nhàm chán về chiến tranh, Scarlett kéo vấn đề trở lại hiện t́nh của họ.
− Hai anh bị đuổi học, bác gái có nói ǵ không?
Hai anh em sanh đôi làm ra lúng túng, nhớ lại thái độ của bà mẹ ba tháng trước khi họ bị trục xuất khỏi Đại học Virginia.
Stuart đáp:
− Ơ, bả chưa kịp nói ǵ cả. Tom và tụi này rời nhà lúc sáng sớm trước khi bả dậy, Tom th́ đi qua chơi bên gia đ́nh Phontaine c̣n tụi nầy đi thẳng lại đây.
− Đêm qua, lúc mấy anh về tới, bác cũng không nói ǵ sao?
− Đêm qua, tụi nầy gặp vận may. Ngay trước khi bọn nầy về con ngựa giống mà má đặt mua ở Kentucky tháng trước được đưa tới, và cả nhà náo động lên. Đúng là con ngựa phi thường, Scarlett. Cô phải nói với ba cô qua xem cho biết... dọc đường nó cắn thằng nài và đạp nhầu hai thằng hắc nô mà má sai ra đón ở ga xe lửa Jonesboro. Và ngay trước khi bọn nầy về tới, nó đă phá tan hoang tàu ngựa và suưt giết chết con Straquberry, con ngựa ṇi già của má. Lúc tụi nầy về tới, má đang ở ngoài tàu ngựa với cả một bịch đường để nhử nó và đă thành công không mấy khó. Mấy đứa hắc nô th́ đeo cứng trên xà tàu ngựa, mắt đứng tṛng, bọn nó sợ dữ lắm, c̣n má th́ nhỏ to bên tai con thú làm như là bạn cũ. Trong khi đó, con ngựa đứng yên ăn đường của bà già đút cho. Chưa có ai trị ngựa bằng má. Và vừa thấy mặt tụi nầy, má hét lớn : "Trời ơi! Bốn đứa mày lại về nhà làm ǵ nữa đây? Tụi bây c̣n độc hại hơn bịnh dịch ở bên Ai cập!". Vậy là con ngựa bắt đầu khịt khịt và chồm lên. Bà già lại hét: "Đi hết ngay! Bộ tụi bây không thấy con ngựa cưng của tao bực ḿnh đó sao? Sáng mai tao sẽ hỏi tội cả lũ". Không chần chờ ǵ nữa, cả bọn đi ngủ, và sáng nay, tụi nầy đi sớm trước khi bà già thức dậy, để anh Boyd ở lại xoay xở.
− Theo các anh th́ bác gái có đánh anh Boyd không?
Cũng như tất cả những người khác trong hạt, Scarlett không lạ ǵ chuyện bà Tarleton nhỏ thó thường trừng trị các con bà bằng cách dùng roi ngựa quất tưới vào lưng họ mỗi khi nhận thấy đó là điều hữu hiệu nhứt.
Beatrice Tarleton là một phụ nữ luôn luôn bận rộn nhứt, dưới tay bà chẳng những có trọn một đồn điền bông vải rộng lớn, cả trăm hắc nô và 8 đứa con, lại c̣n thêm cả một trại nuôi ngựa to nhứt xứ. Là người nóng tánh, bà rất dễ nổi cơn thịnh nộ với những chuyện xằng bậy thường xuyên của 4 cậu con trai, và cho rằng thỉnh thoảng nện cho họ một trận đ̣n cũng chẳng có ǵ tai hại, mặc dầu đối với ngựa và bọn hắc nô, bà tuyệt đối cấm bất cứ ai sử dụng roi vọt.
Stuart kiêu hănh với chiều cao hơn một thước tám của ḿnh:
− Nhứt định là bà già không đánh anh Boyd. Chưa bao giờ anh Boyd bị đ̣n nhiều cả bởi v́ anh là con trưởng mà cũng là đứa đẹt nhứt trong bọn. Bởi vậy tụi này mới để ảnh ở lại để nói rơ cho bà già hiểu. Thiên địa ơi, đáng lẽ má đừng đánh tụi nầy nữa mới phải. Hai đứa nầy đă 19 tuổi rồi và anh Tom cũng 21 tuổi, vậy mà bà làm như cả đám mới lên sáu.
− Ngày mai bác gái có cỡi con ngựa mới đi dự dă yến bên gia đ́nh Quilkes không?
− Bà già tính vậy nhưng ba nói là nguy hiểm lắm. Dầu sao th́ bọn con gái cũng phải đi dự tiệc như một mệnh phụ, phải đi bằng xe đàng hoàng.
− Mong sao ngày mai đừng mưa. Suốt cả tuần, gần như ngày nào cũng có mưa. Chẳng có ǵ chán hơn là một dạ yến lại biến thành một bữa tiệc trong nhà.
Stuart làm ra vẻ thông thạo:
− Không có mưa đâu và trời sẽ ấm như tiết tháng sáu. Nh́n mặt trời lặn kia th́ biết. Tôi chưa thấy có mặt trời nào đỏ rạng như vậy bao giờ. Muốn biết thời tiết, chỉ có việc xem mặt trời lặn ra sao.
Họ cùng nh́n ra những mẫu đất mới cày thuộc đồn điền bông vải của ông Gerald dài mút mắt tới tận chân trời đỏ thẫm. Phía sau như!ng ngọn đồi bên kia sông Phlink mặt trời đang lặn từ từ giữa một vùng sắc đỏ tía trộn lẫn vào nhau, sức nóng của một ngày tháng tư cũng trở nên mát dịu.
Tiết xuân đă đến sớm hơn thường lệ với những trận mưa rào ấm áp, với những chùm hoa hồng đào nở rộ và những cành dương đào rải trắng sao hoa trên mặt đầm, u tối ở dăy đồi xa. Mặt đất đă cày gần xong và vầng hào quang đỏ thắm của mặt trời tưới nhuộm những luống cày mới trở của miền đất đỏ xứ Georgia. Đất mới c̣n ẩm ướt phơi ḿnh như lắng đợi hột bông vải gieo vào, trổ sắc hồng trên đầu luống cát và biến thành màu châu sa, màu đỏ thắm và nâu sậm trong ḷng luống. Ngôi nhà sở bằng gạch tô vôi trắng trông như một ḥn đảo giữa một biển son đang chuyển động, một vùng biển với những đợt sóng xoáy lốc, xoay tṛn bỗng dưng như dừng sửng lại giữa lúc các đầu sóng màu hồng vừa vỗ tới bờ. Ở đây không có loại đường cày thẳng tắp như thường thấy ở những cánh đồng đất sét vàng thuộc vùng b́nh nguyên trung bộ Georgia hay ở vùng đất đen lầy phù sa miền duyên hải. Vùng đồi núi thoai thoải miền Bắc Georgia là nơi lưỡi cày vạch thành hàng triệu đường cong để giữ cho đất màu mỡ khỏi chuồi tuột xuống ḷng sông rạch.
Đó là một vùng đất đỏ hoang sơ, đỏ như màu máu, sau các cơn mưa phai như gạch nung vào mùa nắng, và đó cũng là vùng sản xuất loại bông vải tốt nhứt thế giới. Đó là một miền gồm toàn những ngôi nhà trắng xinh xinh, những cánh đồng lặng lẽ và những ḍng nước lờ đờ, nhưng đó cũng là một miền có lắm sự tương phản giữa ánh nắng chói chan và bóng mát dày đặc. Những vùng trống trải của đồn điền với hàng dặm dài bông vải ngửa mặt chào đón ánh mặt trời ấm áp, hiền hoà và sung măn. Nhưng chung quanh đồn điền là những khu rừng già, đầy bóng tối và tươi mát dù dưới sức nắng của những ngày oi ả nhứt, những khu rừng huyền bí với đôi chút âm hiểm, cùng ngàn thông xao động với tất cả nhẫn nại muôn đời dường như lúc nào cũng hắt ra những lời đe doạ theo gió thoảng: "Ta đă từng chiếm giữ các người. Hăy coi chừng! Hăy coi chừng! Ta vẫn có thể tái chiếm những ǵ đă mất".
Ngồi dưới mái hiên, cả ba người trẻ tuổi vẳng nghe tiếng chân thú nện trên mặt đất, tiếng khua leng keng của yên cương và tiếng cười the thé vô tư của đám hắc nô trên đường từ đồng áng trở về. Từ trong nhà thoảng vọng ra tiếng nói nhẹ nhàng của mẹ Scarlett, bà Ellen O Hara, gọi đứa nữ t́ da đen phụ trách việc mang giỏ đựng ch́a khóa của bà. Giọng chát chúa trẻ con đáp lại: "Thưa bà, vâng", và có tiếng bước chân đi ra cửa sau, tiến lần về pḥng xông khói nơi bà Ellen sắp sửa chia khẩu phần cho những nô lệ vừa về tới. Có tiếng khua tô dĩa và tiếng muỗng nỉa bằng bạc chạm nhau trong khi Pork, người hầu cận trung tín của Tara sắp đặt bữa ăn tối.
Nghe những tiếng động sau cùng đó, bọn Stuart biết là đă tới giờ phải về nhà. Nhưng họ lại ngán phải chạm trán với bà mẹ nên cứ dần dà măi với hy vọng sẽ được Scarlett mời dùng bữa.
Brent nói:
− Nầy, Scarlett. Tôi muốn nói chuyện ngày mai. Không phải v́ tụi nầy ở xa, chẳng hay biết ǵ về buổi dạ yến và cuộc khiêu vũ mà bọn nầy không có quyền nhảy thật nhiều đêm mai. Chắc cô chưa hứa với bọn họ, phải không?
− Chưa sao được! Làm sao tôi biết trước là tất cả các anh cùng trở về? Không lẽ tôi phải giữ vai tṛ ngồi chơi xơi nước để đợi các anh.
Cả hai cùng cười phá lên:
− Cô mà ngồi chơi xơi nước à?
− Cưng ơi, cưng phải cho tôi được cùng nhảy bản luân vũ đầu tiên và dành cho Stu bản cuối cùng, và phải ngồi ăn tối chung với tụi nầy. Bọn ḿnh sẽ ngồi ở bệ thang và bắt Mammy Jincy đoán số mạng.
− Tôi không thích những lời bói toán của Mammy Jincy đâu. Bà ấy bảo tôi sắp kết hôn với một anh chàng tóc đen huyền, râu mép cũng đen và dài sọc. Tôi không ưa mấy anh chàng tóc đen nổi.
Brent nhăn nhó:
− Như vậy là cưng ưa mấy thằng tóc đỏ, phải không? Nào, hứa với tụi nầy đi, hai bản luân vũ và bữa ăn tối.
Stuart chêm vào:
− Nếu chịu hứa, tụi nầy sẽ cho nghe một chuyện bí mật.
Scarlett kêu lên, ṭ ṃ như một đứa bé:
− Sao? Chuyện ǵ vậy?
− Có phải đó là chuyện ḿnh mới nghe ở Atlanta ngày hôm qua không, Stu? Nếu là chuyện đó, mầy nhớ là tụi ḿnh đă hứa không được nói lại.
− Ừ, cô Pitty có dặn vậy.
− Cô ǵ?
− Cô biết mà, đó là Pittypat Hamilton, cô ruột của Charles và Melanie Hamilton ở Atlanta, có họ với Ashley Quilkes.
− Biết rồi, và đó cũng là một bà gái già ngốc nghếch nhứt mà tôi chưa từng thấy trong đời.
− Ừ, hôm qua khi bọn nầy tới Atlanta đợi chuyến xe về nhà th́ xe cô ấy đi ngang qua nhà ga và dừng lại nói chuyện với bọn nầy. Cô ấy cho biết là giữa cuộc khiêu vũ đêm mai người ta sẽ loan báo một lễ đính hôn.
Scarlett thất vọng:
− Tưởng ǵ chớ chuyện đó th́ biết rồi. Chính thằng cháu đần độn của bà ta là Charlie Hamilton sẽ đính hôn với con Honey Quilkes. Mấy năm nay ai cũng biết là bọn nó rồi có ngày sẽ lấy nhau, mặc dầu Charles không mấy sốt sắng về chuyện đó.
Brent hỏi:
− Cô cho là nó đần độn hả ? Giáng sinh năm rồi, chính cô đă để cho nó đeo dính một bên.
Scarlett thờ ơ nhún vai:
− Làm sao cản được? Trông y như một đứa lại cái.
Stuart ra chiều đắc thắng:
− Nhưng có phải là lễ hỏi của hắn đâu. Đây là chuyện của Ashley Quilkes và chị của thằng Charlie tức là cô Melanie.
Mặt Scarlett không đổi sắc nhưng môi nàng trắng lợt ra - giống như kẻ vừa lănh một quả đấm bất ngờ, vừa giữa lúc kinh động vẫn chưa hiểu việc ǵ xảy ra - đó là khuôn mặt của nàng khi nh́n sững Stuart và anh chàng nầy không bao giờ bận tâm phân tách, cho rằng Scarlett chỉ quá ngạc nhiên thôi và cảm thấy vô cùng thích thú.
− Theo cô Pitty th́ người ta muốn để sang năm mới loan báo v́ Melly không được mạnh khoẻ, nhưng với tất cả những tin đồn dồn dập về chiến tranh, cả hai gia đ́nh cũng nghĩ là nên cho thành hôn càng sớm càng tốt. Do đó mà có lời loan báo đêm mai giữa buổi tiệc. Rồi đó, Scarlett, tụi nầy đă tiết lộ hết rồi, bây giờ cô phải hứa cùng ngồi ăn chung với tụi nầy đi.
Scarlett trả lời như người máy:
− Vâng, tôi hứa.
− Và tất cả những bản luân vũ?
− Tất cả.
− Điệu quá! Chắc chắn là đám con trai khác nhảy dựng lên mà tức.
Brent nói:
− Có tức cũng chẳng sao. Chỉ hai đứa ḿnh là cũng đủ đối phó rồi. Nầy, Scarlett, ngồi với tụi nầy luôn bữa dă yến sáng nữa nghe.
− Cái ǵ?
Stuart lặp lại lời đề nghị:
− Cố nhiên.
Hai anh em sanh đôi mặt sáng rỡ nh́n nhau nhưng không khỏi ngạc nhiên đôi chút. Mặc dầu vẫn tự xem ḿnh là những kẻ thích hợp nhứt với Scarlett nhưng chưa bao giờ họ được hưởng những ân huệ dễ dàng thế cả. Thông thường nàng để cho họ van lơn, nài nỉ hết lời trong khi nàng vẫn lửng lơ chẳng chịu chẳng không, cười cợt khi họ dỗi hờn và lạnh lùng khi họ phát cáu. Và bây giờ nàng đă hiển nhiên hứa dành cho họ trọn ngày mai - ngồi bên cạnh nhau trong dă yến, cùng nhảy tất cả các bản luân vũ (và họ sẽ làm mọi cách cho tất cả các bản nhạc đều toàn một điệu luân vũ) và tiếp họ giữa tiệc tối. Vậy là bị đuổi khỏi Đại học cũng chẳng có ǵ đáng tiếc.
Với sự thành công bất ngờ, cả hai phấn khởi thêm, họ tiếp tục lân la, bàn đến chuyện dă yến và buổi dạ vũ, nói về Ashley Quilkes và Melanie Hamilton, thỉnh thoảng ngắt lời nhau, bông đùa và cười cợt với nhau nhưng cũng không quên nói gần nói xa một cách lộ liễu về ước vọng được mời ở lại ăn tối. Cứ thế măi một lúc khá lâu, họ mới nhận ra là Scarlett gần như chẳng nói năng ǵ cả. Không khí đă có phần đổi khác. Hai anh em song sanh chẳng biết rơ v́ sao, nhưng biết rơ là cảm giác hăng say của họ đă tan biến cùng với buổi chiều. Scarlett dường như không chú ư mấy đến những ǵ họ nói, mặc dầu vẫn ứng đáp phải lẽ. Mơ hồ nhận thấy có một điều ǵ mà họ không thẻ hiểu ra đă làm ngăn trở và gây chán nản, cả hai cố ở nán thêm lúc nữa, rồi miễn cưỡng đứng lên nh́n đồng hồ tay.
Mặt trời đă xuống thấp trên các cánh đồng mới cày và hàng cây cao bên kia ḍng sông đă biến thành những bóng đen. Chim én liệng mau như những lằn tên ngang qua sông, từng đàn gà vịt, gà tây vênh váo và núng na núng nính từ ngoài đồng kéo trở về trong hỗn loạn.
Stuart gọi to: "Jeems!" Và chỉ trong khoảnh khắc, một gă da đen cao lớn trạc tuổi họ hộc tốc chạy ṿng ngôi nhà tiến thẳng ra nơi cột ngựa. Jeems là người hầu riêng của hai anh em, và cũng như đàn chó, gă theo sát chủ khắp nơi. Gă cũng là bạn nô đùa của họ từ thuở nhỏ, và được giao đứt cho họ khi cả hai ăn mừng sinh nhật từ năm mười tuổi.
Vừa thấy bóng anh chàng da đen, đàn chó nằm trong bụi cỏ vụt đứng lên ngóng chủ. Hai anh em Tartleton nghiêng ḿnh chào, bắt tay và cho Scarlett biết là họ sẽ sang nhà Ashley vào sáng sớm để chờ nàng. Rồi cả hai cũng phóng bước ra nơi cột ngựa, nhảy phóc lên yên, phía sau anh chàng Jeems theo bên gót. Họ cho ngựa sải mau trên con đường đổ dốc giữa hai hàng cây bách hương, vừa phất nón vừa ḥ hét vói lại Scarlett.
Sau khi cho ngựa rẽ qua một khúc quanh trên con đường đầy bụi vừa khuất khỏi Tara, Brent cho ngựa dừng trước lùm cây dương đào, Stuart cũng dừng theo, và gă da đen cho ngựa đứng lại cách mấy bước phía sau. Được nới lỏng dây cương, mấy con thú vươn cổ gặm cỏ non mùa xuân, và đàn chó lúc nào cũng kiên nhẫn, lại cùng nằm bệt xuống mặt đất đầy bụi đỏ mịn màng, ngước nh́n một cách thèm muốn những con én liệng ṿng trong buổi hoàng hôn, Khuôn mặt chất phát của Brent hiện rơ nét băn khoăn với đôi chút bất b́nh.
− Nầy, mầy có nghĩ rằng đáng lẽ con bé phải mời ḿnh ở lại ăn không?
Stuart đáp:
− Tao cũng nghĩ vậy. Tao chờ cho nó lên tiếng nhưng nó chẳng nói, mầy thấy thế nào ?
− Tao không nghĩ ǵ cả. Có điều tao thấy đúng ra là nó phải mời ḿnh. Dầu sao đây cũng là hôm đầu tiên bọn ḿnh trở về và nó đă không gặp ḿnh từ lâu rồi. Với lại bọn ḿnh c̣n có cả khối chuyện để nói với nó.
− Theo tao th́ ngay lúc ḿnh vừa tới nó mừng ra mặt.
− Tao cũng thấy vậy.
− Và rồi, khoảng nửa giờ sau, nó bỗng lặng thinh làm như bị nhức đầu.
− Tao cũng nhận thấy như vậy nhưng lúc đó th́ không để ư. Theo mầy th́ con nhỏ bị chuyện ǵ?
− Có biết ǵ đâu. Bộ mầy tưởng bọn ḿnh có nói ǵ xúc phạm đến nó hả?
Cả hai cùng suy nghĩ giây lát.
− Tao cũng không thể nghĩ ra ǵ cả. Vả lại, mỗi lần Scarlett nổi sùng là ai cũng thấy rơ ngay. Nó không thèm tự kềm chế giống như một vài đứa khác.
− Đúng, nhờ vậy mà tao thích nó. Lúc nổi giận là nó nói toạc hết ra, không làm ra vẻ lạnh nhạt hay oán hận. Chắc có lẽ ḿnh đă làm hoặc nói ǵ đó khiến nó không nói chuyện nữa và trông như bị bệnh. Tao dám chắc là con nhỏ rất hài ḷng khi thấy bọn ḿnh tới và đă có ư định mời bọn ḿnh ăn tối.
− Chẳng biết là có phải tại tụi ḿnh bị đuổi học không?
− Trời, không phải đâu. Đừng ngu quá vậy. Nó vẫn cười giỡn khi bọn ḿnh cho biết. Chẳng những thế, nó cũng bất cần chuyện học hành không khác bọn ḿnh.
Brent quay người lại, gọi:
− Jeems!
− Dạ.
− Mầy có nghe tụi tao nói chuyện với Scarlett không?
− Dạ không, thưa cậu B ent. Sao cậu cho rằng tôi dám dọ dẫm người da trắng?
− Trời ơi, dọ dẫm! Bọn da đen tụi mầy th́ có chuyện ǵ là không biết. Nầy, thằng láo, chính mắt tao thấy mầy núp gần bên thềm trong cụm lài bên cạnh bờ tường. Đâu, mầy cho biết coi bọn tao có nói ǵ làm phật ư cô Scarlett... hay làm cho cô ấy tức giận không?
Thế là gă Jeems bỏ luôn màn kịch tỏ ra không hề nghe lén. Gă nhíu đôi mày đen sậm:
− Dạ không, tôi không nghe hai cậu nói ǵ làm cho cô giận. Cô ấy hết sức bằng ḷng khi gặp lại hai cậu, cô nói huyên thuyên như con chim, nhưng tới khi hai cậu kể chuyện cậu Ashley và cô Melly Hamilton th́ cô ngồi sửng làm như con chim nhỏ nh́n thấy diều hâu bay trên trời.
Hai anh em song sinh nh́n nhau, gật đầu, nhưng chẳng hiểu ra sao cả.
Stuart lên tiếng trước:
− Thằng Jeems nói đúng. Nhưng tao cũng không hiểu tại sao. Ông ơi! Ashley có nghĩa ǵ với nó đâu, chỉ là một người bạn. Nó có mê ǵ thằng Ashley, chỉ có bọn ḿnh là nó khoái.
Brent gật đầu:
− Mầy có nghĩ là có lẽ Ashley không cho nó biết trước chuyện loan báo đêm mai nên nó nổi giận. Đă là bạn cũ th́ nó cần được biết trước khi mọi người đều hay. Con gái th́ đứa nào cũng coi việc biết trước những chuyện đó là quan trọng.
− Ừ, có thể là như vậy. Nhưng có ăn thua ǵ khi người ta không cho hay trước. Đó là chuyện cần giữ kín để tạo một sự bất ngờ vui vẻ, và người đàn ông có quyền giữ riêng chuyện cưới hỏi của họ chớ, phải không? Bọn ḿnh có lẽ cũng không biết nếu cô của Melly không nói ra. Nhưng phần Scarlett th́ phải biết chuyện đó phải xảy ra. Từ nhiều năm nay ai cũng biết, ḍng họ Quilkes và Hamilton luôn luôn gả cưới những người trong họ. Người nào cũng biết là Ashley sẽ cưới Melly một ngày nào đó, cũng như Honey Quilkes sắp kết hôn với em của Melly là thằng Charles.
− Thôi, tao chịu thua. Nhưng tao vẫn khó chịu v́ con nhỏ không mời ḿnh ở lại ăn tối. Tao thề là tao không muốn về nhà giờ này để nghe má tụng về chuyện bị đuổi học.
− Có lẽ giờ này anh Boyd đă làm dịu được bà già. Anh ấy già mồm lắm, lúc nào cũng có thể làm bà già nguôi giận.
− Đồng ư, nhưng Boyd phải mất nhiều th́ giờ. Ảnh phải nói quanh co cho tới khi má không rơ là chuyện ǵ nữa cả và bảo ảnh bớt nói lại để giữ giọng trong khi thực tập làm luật sư. Nhưng tao lo là ảnh chưa t́m ra chỗ đúng lúc. Tao cá với mầy là má vẫn c̣n xúc động nhiều về con ngựa mới về, đến nỗi không nhận ra là bọn ḿnh đă trở về. Rồi, tới tối nay khi ngồi vào bàn ăn, thấy anh Boyd... Và trước khi bữa ăn kết thúc, má vẫn hét ra lửa. Và có thể là tới 10 giờ đêm, trước khi anh Boyd nói cùng má là tụi ḿnh chẳng đứa nào c̣n mặt mũi nếu cứ ở lại trường, sau khi ông Viện trưởng mắng tao và mầy xối xả. Và cho tới nửa đêm, anh Boyd mới có thể chọc tức được má khiến má giận ông Viện trưởng, và hỏi anh Boyd sao không bắn ông ta. Không, tụi ḿnh không thể về nhà trước nửa đêm.
Hai anh em buồn bă nh́n nhau. Họ bất chấp ngựa hoang, họ dám dây huyên náo và bất b́nh cho những người láng giềng, nhưng họ lại kinh hoảng trước lời lẽ nhiếc móc của người mẹ tóc đỏ, cũng như ngọn roi ngựa mà bà không ngần ngại quất vào mông họ.
Brent đề nghị:
− Hay là ḿnh sang nhà Quilkes. Ashley và bọn con gái chắc sẵn sàng mời ăn.
Stuart vẫn băn khoăn:
− Không, đừng qua đó. Họ c̣n bận lo các món ăn trong buổi dă yến ngày mai, vả lại...
Brent nói mau:
− Ồ, tao quên mất. Thôi, không qua đó.
Họ thúc ngựa và đi bên nhau trong yên lặng một lúc lâu, một thoáng ngại ngùng hiện ra trên đôi má nâu sậm của Stuart. Hè năm rồi, Stuart vẫn theo tán tỉnh India Quilkes với sự đồng ư của gia đ́nh hai bên và của cả toàn hạt. Người trong hạt cho rằng tính t́nh trầm lặng của India có thể sẽ làm cho anh chàng bớt nóng nảy hơn. Tất cả đều mong như thế với bất cứ giá nào. Stuart có lẽ cũng thành hôn rồi nếu Brent không bất măn. Brent cũng mến India nhưng cho rằng cô ta quá tầm thường và nhạt nhẽo, và anh ta không thể yêu India được chỉ v́ c̣n muốn chơi thân với Stuart. Đó là lần đầu tiên, hai anh em bất đồng ư kiến, và Brent đă giận Stuart sao lại để mắt tới một thiếu nữ mà anh ta cho là chẳng có điểm nào đặc sắc.
Rồi, mùa hạ năm rồi, tại một cuộc hội thảo chính trị giữa khu rừng sồi ở Jonesboro, cả hai bỗng cùng để ư tới Scarlett O Hara. Họ đă biết nàng từ nhiều năm, và ngay từ lúc bé, Scarlett đă là bạn thân thiết nhứt của họ v́ nàng cũng biết cỡi ngựa và trèo cây không kém họ. Nhưng bây giờ, trước sự ngạc nhiên của họ, Scarlett đă biến thành một thiếu nữ thanh lịch đă tới tuổi trưởng thành, và là một thiếu nữ kiều diễm nhứt đời.
Lần đầu tiên họ để ư tới ánh mắt xanh biếc và linh hoạt của nàng cười, đến đôi tay và đôi chân nhỏ nhắn cùng vùng eo thon. Những nhận định của họ khiến Scarlett cười ḍn tan, và tự nghĩ rằng nàng đă coi hai anh em ḿnh như những kẻ xuất sắc, họ đâm ra tự đánh giá cao hơn.
Đó là ngày đáng ghi nhớ nhứt trong đời hai anh em song sinh. Về sau, mỗi lần nhắc lại, họ cứ măi tự hỏi tại sao không nhận ra bóng sắc của Scarlett sớm hơn. Chẳng bao giờ họ t́m ra một câu trả lời chính xác, bởi v́ câu trả lời đó, Scarlett chẳng nói ra, bởi v́ hôm đó, nàng quyết tâm làm hai anh em chú ư tới ḿnh. Nàng tự nguyện là không bao giờ chấp nhận bất cứ một người đàn ông nào yêu một phụ nữ khác hơn ḿnh, và khi thấy sự thân mật của Stuart và India tại buổi hội thảo, nàng không chịu nổi. Không riêng với Stuart, nàng c̣n quăng lưới cả Brent với tất cả quyết tâm làm cho họ mê mệt ḿnh.
Và bây giờ, cả hai đều đă yêu nàng, India và Litty Munroe ở Lovejoy, cô gái mà Brent đă từng theo ve văn, đều bị quên lăng. Rồi người thua cuộc sẽ làm ǵ, nếu Scarlett chọn một trong hai anh em, đó là điều mà họ không bao giờ nghĩ tới. Họ chỉ có việc phải qua cầu khi chiếc cầu hiện ra trước mắt. Ngay hiện thời, họ cũng hài ḷng như nhau v́ cùng chấm một cô gái, bởi v́ giữa họ không hề có vấn đề ganh tị. T́nh trạng đó khiến cho người láng giềng vô cùng thích thú, nhưng lại gây phiền muộn cho bà mẹ v́ bà không thích Scarlett.
Bà nói:
− Rồi bọn bây sẽ biết nếu con nhỏ quỉ quái đó lấy một trong hai đứa bây. Không chừng nó sẽ lấy cả hai và chừng đó, bọn bây chỉ có nước dọn qua Utah nếu bọn Mormons chịu chấp nhận - nhưng đó là điều c̣n nghi ngờ - Tất cả những cái ǵ làm cho tao buồn nhứt là có ngày tụi bây say mèm và nổi ghen với nhau v́ cái bị thịt, khuôn mặt và hai con mắt xanh lè đó, rồi bắn giết nhau. Nhưng dầu sao, đó cũng không phải là một ư nghĩ xấu.
Từ sau ngày dự cuộc hội thảo, Stuart đâm ra ngượng ngùng mỗi khi đối diện với India. T́nh trạng đó không phải do India phiền trách hay tỏ dấu bằng ánh mắt hay cử chỉ là đă biết rơ sự thay đổi đột ngột của anh ta rồi. Nàng vẫn tỏ ra quá thanh lịch. Nhưng Stuart th́ vẫn có mặc cảm phạm tội và bối rối trước mặt nàng. Anh ta biết là chính ḿnh đă làm cho India yêu ḿnh và cô nàng vẫn c̣n yêu, do đó, anh ta tự thấy là ḿnh không xứng đáng. Anh vẫn thương nàng sâu đậm và trọng nể nàng qua phong cách dịu dàng, qua tŕnh độ học vấn và tất cả những đức tính quí giá của nàng. Nhưng khốn nỗi, nàng vẫn cứ tái mét và xoàng xĩnh măi măi bên cạnh bóng sắc tươi sáng và bản chất phong phú của Scarlett. Bất cứ lúc nào người ta cũng đọc được ư nghĩ của India một cách dễ dàng, nhưng với Scarlett th́ khó mà đoán được chút ǵ. Chỉ bao nhiêu đó cũng làm cho đàn ông thú vị lắm rồi.
− Thôi, ḿnh qua Cade Calvert ăn tối đi. Scarlett cho biết là Cathleen vừa từ Charleston về. Có thể cô ta biết thêm được chút ít tin tức về căn cứ Sumter.
− Cathleen th́ chẳng biết ǵ đâu. Tao cá hai ăn là một con nhỏ cũng không biết có căn cứ nằm trong hải cảng ở đó, đừng nói là biết đến chuyện có đầy nhóc quân Yankee cho tới khi ḿnh đẩy bật chúng đi. Tất cả những ǵ mà cô ta biết là những cuộc khiêu vũ đă được tham dự, và mấy thằng nhân t́nh vớ được.
− Đúng vậy, nhưng nghe nó bí ba bí bô cũng vui tai. Ngoài ra, ḿnh c̣n có chỗ để ẩn trú chờ khi má đi ngủ.
− Được rồi. Tao thích Cathleen và muốn nghe nó nói về chuyện Caro Rhett cùng những người quen biết khác ở Charleston. Nhưng dầu có bị đày xuống địa ngục, tao cũng khó ngồi chung bàn ăn lần nữa với bà mẹ kế người Yankee của cô ta.
− Đừng nặng lời, Stuart, bà ta là người tốt.
− Tao có ác ư ǵ với bà ta đâu. Tao thương hại bà ta, nhưng tao không thích những kẻ làm cho ḿnh thương hại họ. Bà ta, lúc nào cũng rối rít, săn đón, cố làm cho khách được thoải mái, cuối cùng chỉ nói và làm toàn những chuyện không phải chỗ. Bà ta làm tao muốn đứt thần kinh luôn. Và cho rằng người miền Nam toàn là những kẻ man rợ. Có lần bà ta nói với má như vậy. Bà ta sợ người Nam lắm. Hễ lúc nào ḿnh tới là bà ta sợ điếng hồn. Trông bà ta không khác một con gà mái ốm đứng co ro trên ghế, mắt trợn trừng trắng dă, sẵn sàng kêu hoảng và đập cánh dầu chỉ với một tiếng động thật nhẹ.
− Mầy không nên trách bà ta. Chính mầy đă bắn vào chân thằng Cade.
− Hôm đó tao say quá, nếu không tao đâu có làm vậy. Mà thằng Cade có thù hận ǵ đâu. Cả Cathleen, Raiphord và ông Calvert cũng không nói ǵ. chỉ có cái bà mẹ ghẻ Yankee đó là la ầm lên, mắng tao là quân mọi rợ và cho rằng người lịch sự không thể nào sống yên được với người Nam kém văn minh.
− Hừ, mầy không thể trách bả. Bả là người Yankee, không quen với những hành vi mă thượng. Vả lại, dù sao th́ mầy cũng đă bắn thằng con ghẻ của bả.
− Mẹ kiếp, đó không phải là lư do để mắng chửi tao. Mày là con đẻ của má, nhưng má có la ầm ĩ vậy đâu khi mầy bị thằng Tony Phontaine bắn vào chân? Không, bà già chỉ cho mời lăo bác sĩ Phontaine đến băng bó và c̣n hỏi cái ǵ đă làm cho thằng Tony bắn không trúng. Má lại đoán chừng v́ rượu cho nên nó đă nhắm không trúng mục tiêu. Mầy có nhớ là thằng Tony Phontaine lúc đó giận vô kể không?
Cả hai anh em cùng cười vang dội.
Brent nói với tất cả t́nh thương mẹ:
− Má thật là cừ khôi. Ḿnh có thể luôn luôn tin tưởng ở má để làm đúng và khỏi phải lúng túng trước mặt những kẻ khác.
− Đúng, nhưng đêm nay, lúc ḿnh về, má vẫn thừa khả năng làm ḿnh bối rối trước mặt ba và đám con gái. Brent, tao đoán là tụi ḿnh hết đi Âu châu được rồi. Má nói là nếu ḿnh bị đuổi học lần nữa, th́ hết được đi du lịch.
− Hừ, ḿnh cóc cần, phải không? Có ǵ để xem ở Âu châu đâu? Tao cá là mấy người ngoại quốc đó chả có ǵ mà ngay ở Georgia nầy ḿnh không có. Tao cá là ngựa họ không nhanh bằng ngựa ḿnh, con gái không đẹp hơn, và tao dám chắc là họ không thể có được loại Whisky bằng lúa mạch nào đương nổi với rượu của ba.
− Ashley Quilkes bảo là họ có cả khối hí viện và pḥng hoà nhạc. Ashley thích Âu châu. Anh ta cứ nói tới luôn.
− Hừ... Mầy đă biết ḍng họ Quilkes ra sao rồi mà. Họ say mê âm nhạc, sách vở và sân khấu. Má cho biết đó là do nội tổ của họ gốc Virginia. Má bảo là xứ Virginia rất say mê những thứ đó.
− Mặc họ. Cứ cho ta một con ngựa giỏi để cỡi và rượu ngon để uống, gái đẹp để ve văn, một cô khác lẳng lơ để đùa giỡn là mọi người mặc t́nh ôm lấy Âu châu của họ... Không được du lịch th́ ăn nhằm ǵ. Thí dụ như lúc nầy ḿnh đang ở Âu châu và chiến tranh xảy ra th́ sao? Làm sao ḿnh về sớm kịp? Đánh giặc c̣n sướng hơn đi Âu châu nhiều.
− Tao cũng nghĩ vậy, ngày nào... Ê, Brent, tao biết chỗ ḿnh có thể tới kiếm ăn rồi. Bây giờ ḿnh băng qua đầm tới chỗ của Able Quynder, cho anh ta biết là cả bốn đứa đều về tới và sẵn sàng tập quân sự.
Brent reo mừng:
− Ư kiến hay. Bọn ḿnh c̣n biết thêm tất cả các tin tức liên quan tới Bộ đội và coi họ đă chọn màu sắc nào cho quân phục.
− Nếu quân phục giống của bọn Zouave th́ dù có bị đày xuống địa ngục, tao cũng không nhập ngũ. Mặc cái thứ quần đỏ rộng thùng th́nh đó, tao sẽ giống hệt một tên lại cái. Trông nó có vẻ như là quần lót bằng nỉ đỏ của đàn bà.
Gă hắc nô nói xen vào:
− Bộ mấy cậu tính sang nhà ông Quynde hả ? Tới đó không có ǵ ăn đâu. Thằng bết chết ồi mà ổng cũng chưa mua được đứa mới, Bây giờ là một con mẹ làm việc ngoài đồng vô nấu ăn, tụi da đen cho biết con mẹ đó nấu ăn tồi nhứt nước.
− Coi ḱa, sao không mua một đứa làm bếp khác ?
− Mấy người da t ắng nghèo cặn bă đó làm sao mua nổi người da đen? Ở nhà không khi nào có hơn được bốn đứa.
Giọng nói của Jeems biểu lộ rơ sự khinh thường. Địa vị xă hội của nó được kể như được bảo đảm v́ họ Tarleton có cả trăm nô lệ, và cũng như tất cả các hắc nô ở những đồn điền lớn, nó khinh miệt các nông gia nghèo chỉ có vài đứa tớ.
Stuart giận dữ:
− Tao đập chết mầy bây giờ. Đừng dở giọng gọi Able Quynder theo kiểu đó. Ông ta nghèo nhưng không phải là cặn bă. Và dầu có bị đày xuống địa ngục, tao cũng nhứt định không để cho một kẻ nào, dầu đen hay trắng, chạm tới ông ta. Trong khắp hạt này, chẳng có người nào hơn ông ta nổi, nếu không th́ tại sao được Bộ đội tuyển chọn làm Thiếu Uư?
Jeems vẫn không ngại nét mặt hầm hừ của chủ:
− Cái nầy th́ thiệt là không hiểu nổi, đáng lẽ phải lựa sĩ quan t ong các người giàu thay v́ lựa đám cặn bă ở đầm lầy.
− Ông ta không phải là cặn bă, mầy nghe rơ chưa? Bộ mầy muốn so sánh ông ta với tụi da trắng cặn bă như Slattery hả ? Able không giàu, vậy thôi. Ông ta là một nông gia ít đất, không phải là chủ một đồn điền lớn, nhưng đó không phải là cái cớ để bất cứ đứa da đen nào xúc phạm tới ông ta. Bộ đội, người ta biết rơ chuyện phải làm.
Đội kỵ binh đă được thành lập 3 tháng trước, ngay trong ngày xứ Georgia tách ra khỏi liên bang, và cũng kể từ đó, các tân binh được huấn luyện gấp rút cho chiến tranh. Mặc dầu không thiếu những đề nghị, đội quân vẫn chưa có danh hiệu. Mỗi người đều có một ư kiến riêng và cứ muốn cho đó là ư kiến hay, cũng như mỗi người đều có một quan điểm riêng về màu sắc và kiểu quân phục. "Đoàn mèo rừng của Clayton", "Những kẻ nuốt lửa", "Kỵ binh miền Bắc Georgia", "Đoàn quân Zouave", "Các tay súng trường nội địa" (mặc dầu Bộ đội chỉ được vơ trang súng lục và gươm dáo chớ không hề có súng dài), "Những người xám của Clayton", "Đơn vị Máu và Sấm sét", "Những kẻ gan ĺ",... ngần ấy danh hiệu đều có người khăng khăng binh vực. Trong khi chờ đợi quyết định, mọi người đều gọi tổ chức là Bộ đội, và danh hiệu đó thế rồi tồn tại luôn.
Sĩ quan được các đoàn viên đề cử lên, v́ rằng không một ai trong hạt có được chút ít kinh nghiệm về quân sự, ngoại trừ một vài cựu chiến binh đă từng dự các trận chiến Mễ Tây Cơ và Seminole, ngoài ra Bộ đội không bao giờ chấp nhận cho một cựu chiến binh cầm đầu họ, nếu người đó không được họ mến chuộng và tin cậy. Mọi người đều thích bốn gă con trai của họ Tarleton và ba anh chàng của nhà Phontaine, nhưng buộc ḷng không thể chọn v́ đám Tartleton uống rượu mau say, c̣n đám Phontaine th́ dễ nổi máu sát nhân. Ashley Quilkes được cử làm Đại uư nhờ có biệt tài kỵ mă, và tinh thần trầm tĩnh của chàng có thể nêu gương sáng trong quân ngũ để duy tŕ kỷ luật. Raiphord Calvert được đề bạt chức Trung uư, v́ được mọi người mến chuộng, phần Able Quynder, con một người làm nghề sập bẫy ở ao đầm, th́ được làm Thiếu uư.
Able là một chàng khổng lồ, dốt đặc nhưng thông sáng, tốt bụng trọng tuổi hơn các thanh niên khác, và cũng sử xự hết sức thanh lịch trước mặt nữ giới. Trong Bộ đội ít người chú ư tới địa vị xă hội. Phần lớn ông bà và cha mẹ họ đều xuất thân từ thành phần nông dân nghèo khó, rồi mới dựng được cơ nghiệp đồ sộ như ngày nay. Hơn nữa, Able là tay súng thiện xạ nhứt trong Bộ đội, có thể bắn trúng phóc con mắt của một chú sóc ở cách xa khoảng bảy mươi thước, ngoài ra y lại c̣n thấu đáo tất cả nghệ thuật sống ngoài trời như nhóm lửa dưới mưa, theo chân thú và t́m ra mạch nước. Bộ đội thán phục chân tài đó, đă thế họ lại c̣n ưa thích y nên Able được đưa lên hàng sĩ quan. Y nhận lấy vinh dự ấy một cách đứng đắn, không tự kiêu, dường như cho đó là một chuyện cố nhiên. Tuy thế, các bà chủ sở và các nô lệ đồn điền không chịu quên rằng Able là kẻ thuộc ḍng hạ lưu, mặc dù chồng con và chủ họ không lưu tâm tới điều đó.
Mới đầu, Bộ đội chỉ tuyển mộ riêng biệt con cái của các chủ sở, mỗi người tự sắm ngựa lấy, tự mua vơ khí, quân trang, quân dụng và người theo hầu. Nhưng ở hạt Clayton chưa thành h́nh được bao lâu, làm ǵ có được nhiều chủ điền giàu có, bởi thế muốn có được một đoàn quân hùng mạnh, người ta phải gọi thêm tân binh trong đám con cái nông dân nghèo, thợ săn thú ở rừng sâu, các tay bẫy sập ở ao đầm, những người Cracker, và trong một số ít trường hợp, cả những người da trắng nghèo khổ, với điều kiện nếu họ khá hơn chút ít đối với người trong giới họ.
Những binh sĩ thuộc hạng sau này cũng nao nức được đánh quân Yankee không kém ǵ những làng giềng giàu có hơn. Rồi vấn đề khó khăn về tài chánh được nêu lên, chỉ một ít nông dân nghèo là có ngựa. Công việc đồng áng toàn là nhờ cả vào loại la, ít khi có hơn được bốn con. Họ không thể hy sinh những con la đó cho quân ngũ, dầu rằng Bộ đội chịu chấp nhận, nhưng đó là chuyện hoàn toàn không ai nghĩ tới. Riêng những người da trắng nghèo khổ, có được một con la cũng đă khá lắm rồi. Phần các thợ săn trong rừng rậm, những người sống bằng bẫy sập, th́ chẳng có ngựa mà cũng chẳng có la. Họ chỉ sống toàn là nhờ vào thú săn hay bẫy được rồi mang đi bán, nên quanh năm có khi chẳng được 5 Mỹ kim tiền mặt. Việc sắm ngựa và quân phục vượt quá tầm tay họ. Nhưng họ cũng kiêu hănh ghê gớm về sự nghèo khó của ḿnh, chẳng khác ǵ những ông chủ đồn điền tự đắc về sự nghiệp lớn lao, và họ nhứt định không đón nhận bất cứ những ǵ được coi như ḷng từ thiện của những láng giềng giàu có. Do đó, để giữ được sĩ diện của mọi người, đồng thời cũng nhằm tăng cường sức mạnh cho Bộ đội, cha của Scarlett, các ông John Quilkes, Buck Munroe, Jim Tarleton, Hugh Calvert, nói chung là mỗi chủ sở to lớn trong hạt, ngoại trừ người duy nhứt là Angus Mac-in-tosh, đều đóng góp tiền bạc để lấp bằng sự khiếm khuyết của Bộ đội, cả ngựa lẫn người. Chung cuộc là mỗi chủ nhân đồn điền đồng ư xuất tiền sắm quân trang, quân dụng cho con cái của họ và một số thanh niên khác, nhưng vấn đề quan trọng là phải dàn xếp thế nào để cho những người nghèo chịu nhận lănh mà danh dự không bị tổn thương.
Mỗi tuần, Bộ đội tập hợp hai lần tại Jonesboro để thao luyện và cầu nguyện chiến tranh tới sớm. Mặc dầu chưa mua được đầy đủ ngựa, những kẻ có sẵn ngựa vẫn tới thao dượt trên cánh đồng phía sau pháp đ́nh và diễn tập điều mà họ cho là kỹ thuật chiến đấu của kỵ binh, bụi cát tung bay mù mịt giữa những tiếng reo ḥ khản cổ và những cánh tay vun vút múa các thanh kiếm từ đời chiến tranh Cách Mạng vừa được tháo gỡ ở pḥng khách xuống. Những người chưa có ngựa th́ ngồi ở lề đường, trước cửa hiệu Bullard, nh́n theo đồng đội, vừa nhai thuốc lá vừa kể chuyện phiêu lưu mạo hiểm, hoặc thi đua bắn súng. Bất cứ người đàn ông nào ở miền Nam cũng không cần phải tập bắn, v́ họ đều được sanh trưởng với khẩu súng trên tay, và các cuộc săn bắn thường xuyên đă biến họ thành những tay thiện xạ.
Từ những ngôi nhà rộng lớn của chủ đồn điền, tới các căn lều lụp xụp ở ao đầm là cả một sự khác nhau về vũ khí. Nào là những khẩu súng săn nạp đạn thượt dạo nào c̣n mới, nào những cây súng nạp đạn ở đầu nóng đă bắn hạ nhiều tên da đỏ vào thời kỳ tân khai xứ Georgia, những khẩu súng lục đă được sử dụng từ năm 1812 trong các trận chiến Seminol và Mễ tây cơ, súng cán bạc dùng để song đấu, súng bỏ túi, súng hai ṇng và một vài cây súng trường mới tinh của Anh quốc, với bá gỗ bóng láng.
Các buổi tập dượt luôn luôn được chấm dứt ở các quán rượu nơi Jonesboro và cho tới lúc chiều tối th́ nhiều vụ ấu đả xảy ra đến nổi các sĩ quan phải vất vả lắm mới tránh cho họ khỏi bị thương tích, trước khi quân Yankee có thể gây cho họ. Chính trong một của những cuộc xô xát đó mà Stuart Tarleton đă bắn Cade Calvert và Tony Phontaine bắn Brent. Hai anh em song sinh đang ở nhà, sau khi mới bị trục xuất khỏi Đại học Virginia, ngay lúc Bộ đội được thành lập và họ đă hăng hái gia nhập ngay, nhưng sau vụ bắn nhau, hai tháng trước bà mẹ lại bắt họ vào Đại học quốc gia và phải ở luôn tại đó. Họ buồn bực v́ không được dự vào những dịp náo nhiệt qua các buổi tập luyện và nhận thấy rằng chuyện học hành thật là vô bổ, chỉ mong sao được cưỡi ngựa, ḥ hét và bắn súng với các bạn.
Brent nhắc lại:
− Thôi, ḿnh băng đồng qua nhà Able đi. Ḿnh vượt qua ḷng rạch của ông O Hara và đồng cỏ của nhà Phontaine là tới nơi trong chốc lát.
Jeems vẫn cố chống:
− Qua đó họ chỉ cho ḿnh ăn toàn au cải và thịt chuột ừng thôi.
Stuart nhíu mày:
− C̣n mầy th́ chẳng được ăn cóc ǵ. Mầy phải trở về nói cho má tụi tao hay là tụi nầy không ăn tối.
Jeems kêu hoảng:
− Không, tôi không đi đâu. Không, nhứt định không. Tôi không muốn bị bà Beet iss ném a ngoài. T ước hết, bà hỏi tại sao tôi để hai cậu bị đuổi nữa. Kế nữa, bà hỏi tại sao tôi không đem hai cậu về tối nay để bà nện. Rồi bà nhảy tới chụp tôi như con vịt chụp con bọ và đổ hết lỗi cho tôi. Nếu hai cậu không dẫn tôi theo qua nhà ông Able Quynder, th́ tôi sẽ ở trong rừng suốt đêm và sẽ bị lính tuần chộp đầu. Thà bị bắt c̣n sướng hơn là bị bà Beet iss vồ khi bà nổi xung.
Hai anh em song sinh nh́n nét mặt cương quyết của gă da đen, vừa do dự vừa bực tức.
− Điên khùng như nó th́ dễ bị lính tuần bắt lắm, mà như vậy là má sẽ có chuyện để chế nhạo thêm mấy tuần. Tao quả quyết là bọn da đen c̣n rắc rối hơn ai hết. Lắm lúc tao nghĩ bọn chủ trương băi bỏ chế độ măi nô có lư.
− Để thằng Jeems gánh chịu những ǵ chính ḿnh phải chịu là không tốt. Ḿnh phải đem nó theo. Nầy thằng mọi khùng mặt dày mày dạn kia, nếu mầy lỡ lời hay làm bộ làm tịch trước đám hắc chủng của ông Quynder, và nói bóng nói gió là nhà ḿnh luôn luôn ăn gà quay và đùi heo muối trong khi họ chỉ được ăn thỏ và chuột rừng thôi, th́ tao... Tao sẽ nói cho bà biết. Và tụi tao cũng không cho mầy đi theo đánh giặc.
− Làm bộ làm tịch ǵ? Tôi mà phải cần lên mặt với lũ da đen rẻ tiền đó à? Thưa cậu, không đâu. Tôi là người đàng hoàng, lịch sự mà. Bà Beet iss dạy tôi cách xử sự cũng như đă dạy hai cậu.
Stuart chép miệng:
− Rất tiếc là bà già đă uổng công với cả ba. Thôi đi.
Anh ta thúc đinh giày vào hông ngựa khiến nó nhảy vọt qua một cách dễ dàng bức rào chắn giữa con lộ và đồn điền đất mềm của ông O Hara. Brent phóng ngựa theo và kế đó là Jeems, nhưng gă da đen phải ôm gh́ lấy bờm ngựa. Jeems không thích nhảy rào, nhưng nó buộc ḷng phải phóng qua những bức rào cao hơn để luôn luôn theo sát chủ.
Giữa lúc ba thầy tṛ băng qua những luống cày đỏ sậm đi xuống triền đồi để tới ḷng sông trong màn đêm buông xuống, Brent bỗng nói to với em:
− Ê, Stu! Mầy có thấy là đáng lư con Scarlett phải mời ḿnh ở lại không?
Stuart đáp ngay:
− Theo tao th́ phải vậy. Tại sao mầy nghĩ là...


Chương 2 

Khi hai anh em song sinh để một ḿnh Scarlett ở lại dưới ṿm cổng Tara, và khi tiếng vó ngựa ch́m khuất đằng xa, Scarlett đi trở về ghế như một kẻ thụy du. Da mặt nàng như bị căng ra v́ đau đớn, và miệng th́ đau nhức v́ cứ phải cố nhoẻn cười để cho hai anh chàng Tarleton không phát giác được sự bí ẩn của ḿnh. Nàng mệt mỏi ngồi xuống, co một chân lên lót dưới đùi, và tim nàng càng lúc càng phồng to trong nỗi thống khổ gần như sắp nổ tung. Nó cứ nhảy nhói lên từng lúc, hai bàn tay lạnh ngắt với cảm giác của một sự sụp đổ có thể xảy ra. Mặt nàng lộ rơ niềm đau xót và vẻ ngẩn ngơ, sự ngẩn ngơ của một đứa bé được nuông ch́u, lúc nào cũng được thoả măn tất cả những ǵ đ̣i hỏi để rồi bây giờ, lần đầu tiên trong đời, bị roi đời quất ngược.
Ashley sắp cưới Melanie Hamilton!
Ô, đó không thể là sự thật! Hai gă Tarleton đă lầm. Họ chỉ đùa nghịch theo bản tính của họ thôi. Ashley không thể, không có thể yêu được Melanie. Không một ai có thể yêu được cô gái loắt choắt và nhát nhúa đó. Scarlett khinh bỉ nhớ lại thân h́nh gầy xẹp như con nít đó, với cái khuôn mặt trái tim quá tầm thường không gợi lên được một chút hứng khởi nào. Và Ashley có thể không gặp cô ta từ nhiều tháng nay. Chàng đă không có mặt ở Atlanta quá hai lần kể từ khi tổ chức một cuộc hội họp vào năm ngoái ở Twelve Oaks. Không, Ashley không thể yêu được Melanie v́ chàng... - Ô, nàng không thể lầm lẫn được - Bởi v́ chàng đă yêu ḿnh! Phải, chính Scarlett là người được chàng yêu, nàng quá rơ điều đó!
Nghe tiếng bước chân nặng nề của Mammy làm rung chuyển sàn nhà trước, Scarlett vội vàng kéo chân ra và cố làm vẻ tỉnh táo. Không nên để cho Mammy nghi ngờ. Mammy tự cho là cả họ O Hara thuộc về bà, cả thể xác lẫn linh hồn, và những bí ẩn của họ cũng chính là những bí ẩn của đời bà, và chỉ cần nghi ngờ một chút thôi là cũng đủ làm cho bà cương quyết phát giác cho kỳ được với sự xông xáo của loài chó săn. Qua kinh nghiệm, Scarlett hiểu rơ là nếu sự ṭ ṃ chưa được giải toả, nhứt định là Mammy sẽ nói lại với Ellen và chừng đó, Scarlett sẽ bị bắt buộc phải cung khai tất cả với mẹ nàng, hoặc phải nghĩ ra một chuyện nói dối cho có vẻ thuận lư.
Mammy bước ra, một phụ nữ đồ sộ và lớn tuổi với đôi mắt nhỏ bé nhưng tinh quái như mắt voi. Da đen bóng, đúng giống người Phi châu, và sẵn sàng trung thành với ḍng họ O Hara tới giọt máu cuối cùng, bà là điểm tựa chánh của bà Ellen, là nỗi chán chường của ba cô con gái và là sự khủng khiếp đối với tất cả tôi tớ trong nhà. Mammy là người da đen nhưng thái độ xử sự và ư thức tự trọng của bà đôi khi c̣n cao hơn chủ. Bà được nuôi nấng từ nhỏ trong nhà bà Solange Robillard, mẹ của bà Ellen O Hara, một phụ nữ Pháp, mũi cao và nghiêm khắc, không ngần ngại trừng phạt con cái hoặc gia nhân mỗi khi có ai làm ǵ thương tổn đến gia phong. Bà là nhủ mẫu của Ellen và cùng đi với chủ từ Savannah tới cao nguyên sau ngày Ellen lấy chồng. Người nào được Mammy thương th́ người ấy luôn luôn bị la rầy. Và v́ quá yêu quí Scarlett, và đă đặt tất cả hănh diện vào, nên sự quở phạt của bà gần như liên tục.
− Mấy cậu về ồi sao? Sao không mời người ta ở lại dùng bữa ? Tôi đă bảo Po k dọn thêm hai bộ dĩa cho họ. Đó là lối xă giao nào vậy?
− Ối, tôi đă chán nghe họ nói chuyện chiến tranh đến nổi không thể nào chịu đựng thêm nữa suốt bữa ăn, nhứt là khi có ba phụ họa và không ngớt la ó về ông Lincoln.
− Cô cư xử không hơn một đứa quê mùa. Bao nhiêu công khó của tôi và bà Ellen cuối cùng chẳng ra ǵ. Và cô lại không choàng khăn nữa! Và đêm lại lạnh! Tôi đă nói bao nhiêu lần rồi là cô sẽ bị cảm sốt nếu ngồi ngoài trời đêm mà không chịu choàng khăn lên vai. Đi vào nhà đi, cô Scarlett.
Scarlett quay mặt sang phía khác với dáng điệu cố làm ra vẻ ung dung, mừng thầm là Mammy đă không phát hiện ra được ǵ bởi bận tâm về vụ khăn choàng.
− Không, tôi muốn ngồi đây để ngắm mặt trời lặn. Đẹp lắm. Mammy làm ơn vào lấy giùm khăn choàng đi, tôi sẽ ngồi đây đợi ba về.
Giọng Mammy nghi ngờ:
− Coi, sao tiếng nói của cô giống như bị cảm vậy?
Scarlett hơi lo:
− Không phải đâu. Bà vào lấy khăn dùm đi.
Mammy lệch bệch đi vào nhà và Scarlett nghe tiếng bà gọi đứa tớ gái trên lầu:
− Rosa đâu? Ném cái khăn choàng của cô Scarlett xuống đây.
Và giọng bà trở nên gắt gỏng hơn:
− Đồ mọi cái ăn hại! Lần nào gọi cũng không có. Bây giờ tao lại phải đích thân lên đó lấy.
Scarlett nghe thang lầu kêu răng rắc và nàng nhẹ nhàng đứng lên. Khi Mammy trở ra, bà ta lại nhai tới nhai lui về thái độ khiếm nhă của Scarlett đối với khách, và nàng sẽ không chịu đựng nổi những lời vô vị nhạt nhẽo đó trong khi tim nàng sắp vỡ toang ra. Giữa lúc nàng đứng đó, ngập ngừng chưa biết t́m chỗ nào ẩn lánh, để chờ cho sự đau đớn trong lồng ngực dịu bớt đi, th́ một ư nghĩ chợt loé lên, mang tới một tia hy vọng. Cha nàng đă đi qua bên Twelve Oaks, đồn điền của họ Quilkes hồi xế này để mua Dilcey, người vợ to lớn của người hầu Pork. Ở Tquelve Oaks, Dilcey vừa là trưởng toán nữ gia nhân vừa và cô đỡ, và kể từ đám cưới sáu tháng trước cho tới nay, Pork cứ theo quấy rầy chủ từ sáng tới tối về chuyện xin mua Dilcey về để cho hai vợ chồng được sống chung trong một đồn điền. Và xế nay, sau khi đă mềm ḷng, ông Gerald đă sang bên đó để thương lượng việc mua Dilcey.
Scarlett nghĩ, chắc chắn ba biết rơ chuyện đó có thật hay không. Dầu cho người chẳng nghe được rơ rệt điều ǵ, có thể người cũng nhận thấy một dấu hiệu nào đó qua sự xôn xao bên nhà họ Quilkes. Nếu ḿnh có thể gặp riêng ba trước lúc ăn tối, có thể ḿnh sẽ biết ra sự thật, đó chỉ là một trong những tṛ đùa ác hại của anh em song sinh.
Đă tới lúc Gerald sắp về, và nếu nàng có ư định gặp riêng ông th́ chẳng có cách nào khác hơn là đón ông ở ngay chỗ giáp giới của đường ṃn và quan lộ. Nàng rón rén bước xuống các bực thềm, vừa ngoái đầu nh́n lại để biết chắc là Mammy không từ trên các cửa sổ lầu nh́n theo. Không bắt gặp khuôn mặt đen to lớn nào với mái tóc trắng như tuyết núp sau màn cửa, nàng bạo dạn kéo tà áo xanh thêu hoa lên, và chạy về phía đường ṃn với tất cả sức nhanh của đôi giày nhỏ buộc dây.
Tàng cây bách hương từ hai bên con đường trải sạn giao đầu vào nhau làm thành một mái ṿm trên cao, biến con đường dài thành một đường hầm tối ám. Ngay khi vừa chạy tới phía dưới những tàng cây bách hương, nàng biết là đă thoát khỏi tầm quan sát của người nhà, nên đi chậm lại. V́ dây nịt áo đă được buộc quá chặt, Scarlett mệt thở chẳng ra hơi, nhưng vẫn cố cố gắng bước mau. Chẳng mấy lúc nàng đă ra tới đường cái, nhưng cứ tiếp tục đi cho tới một khúc quanh, nơi có một lùm cây to làm thành một bức b́nh phong giữa nàng và ngôi nhà.
Mặt đỏ ửng và thở hồng hộc, nàng ngồi lên một gốc cây bị đốn để đợi cha. Đúng ra th́ giờ nầy ông đă về nhưng nàng lại hài ḷng v́ ông đă về muộn. Khoảng thời gian chậm lại đó sẽ giúp cho nàng điều hoà hơi thở và lấy lại b́nh tĩnh trên nét mặt để cha khỏi nghi ngờ. Cứ mỗi lúc nàng tưởng như nghe thấy tiếng vó ngựa khua, và thấy cha phóng nhanh lên đồi với tốc độ nguy hiểm quen thuộc của ông. Nhưng thời gian cứ trôi qua mà Gerald vẫn chưa về tới. Nàng ngó mong xuống đường và trái tim lại bắt đầu căng phồng thêm măi.
Nàng nghĩ:
− Ô, đó không thể là sự thật! Tại sao ba chưa chịu về ?
Nàng đưa mắt dài theo con đường quanh co, đỏ như màu máu sau trận mưa buổi sáng. Nàng phác hoạ trong đầu một con đường chạy dài xuống triền núi, cho tới ḍng sông Phlint lặng lờ, băng qua những đầm lầy, rồi leo lên ngọn đồi kế đó dẫn tới vùng Twelve Oaks, nơi Ashley cư ngụ. Bây giờ con đường đó đă có ư nghĩa khác hơn, con đường đưa tới Ashley và ngôi nhà xinh xắn với hàng cột trắng toát sừng sững trên đồi như một đền Hy lạp.
− Ô, Ashley, Ashley!
Nàng nghĩ tới chàng và tim đập rộn.
Cái cảm giác lạnh buốt của nỗi ngỡ ngàng và sự sụp đổ đè nặng lên nàng do sự thóc mách của hai anh em Tarleton gây ra đă bị đẩy lui và thay vào đó là ngọn lửa nóng bỏng đă nung nấu ḷng nàng từ hai năm qua.
Kể cũng lạ là từ khi lớn lên, nàng nhận thấy ở Ashley chẳng có ǵ là hấp dẫn cả. Từ những ngày thơ ấu, nàng thấy chàng đến rồi đi và chẳng chú ư ǵ hơn. Nhưng cho tới một ngày cách đây hai năm, khi Ashley trở về sau ba năm du lịch Âu châu, đến Tara thăm viếng, nàng chợt thấy đă yêu chàng. Chỉ giản dị thế thôi.
Hôm ấy, nàng đang đứng trên thềm và Ashley cỡi ngựa đi trên con đường dài, y phục bằng nỉ mỏng toàn màu xám và chiếc cà vạt rộng khổ màu đen làm nổi bật chiếc sơ mi xếp nếp h́nh tổ ong. Cho tới bây giờ, nàng vẫn c̣n h́nh dung được từng chi tiết về y phục của chàng, đôi giày bóng sáng chói làm sao ấy và cái kẹp mang h́nh đầu nữ quái Medusa, chiếc nón Panama rộng vành mà chàng vội lấy xuống cầm tay ngay khi thấy mặt nàng. Chàng đă nhẹ nhàng rời lưng ngựa và ném dây cương cho một thằng bé da đen, để ngắm nàng với đôi mắt mở to, với nụ cười nở rộng, và ánh mắt tươi sáng đă biến mái tóc vàng óng ả của chàng thành một mũ bạc rực rỡ. Và chàng đă nói : "Em lớn lắm rồi, Scarlett ạ". Và nhẹ nhàng bước lên các bậc thềm, chàng đă hôn tay nàng. Và giọng nói của chàng! Nàng không bao giờ quên được nhịp nhảy rộn ràng của tim ḿnh, khi nghe giọng nói ấy lần đầu tiên, nó êm lướt, trầm ấm và d́u dặt làm sao!
Nàng đă thấy cần chàng, ngay phút đầu tiên, cần một cách đơn giản và không thiết t́m hiểu, như nàng đă thấy cần có thức ăn, có ngựa cỡi và một chiếc giường êm dịu.
Luôn hai năm, chàng đă đưa nàng dạo chơi khắp hạt, dự các buổi khiêu vũ, câu cá, các bữa ăn ngoài trời... không quá thường xuyên như hai anh em Tarleton hoặc Cade Calvert, không gây bực ḿnh như mấy gă con trai nhỏ tuổi nhà Phontaine, không hề bỏ sót một lần viếng Tara mỗi tuần.
Thật ra, chàng chưa bao giờ nói yêu nàng và đôi mắt màu lam đó cũng chưa bao giờ chiếu ra những tia nóng rực mà Scarlett từng bắt gặp ở những đàn ông khác. Vậy mà... vậy mà... nàng biết chàng đă yêu nàng. Nàng không thể lầm lẫn được. Linh cảm mạnh hơn lư trí và sự hiểu biết nhờ vào kinh nghiệm cho nàng hay là chàng đă yêu nàng. Lắm lần nàng đă bắt gặp ánh mắt chàng không thờ thẫn và xa vắng nữa, khi chàng nh́n nàng nửa khao khát nửa buồn rầu, khiến nàng không hiểu ra sao cả. Nàng đă biết chàng yêu ḿnh. Tại sao chàng không chịu nói ra? Đó là điều nàng không hiểu nổi. Nhưng cũng c̣n quá nhiều chuyện liên quan tới chàng mà nàng không hiểu nổi.
Chàng luôn luôn lễ độ, nhưng xa cách. Không ai đoán được chàng đang nghĩ ǵ, Scarlett lại c̣n kém hơn ai cả. Ở một nơi mà mọi người đều có thói quen nói trắng ra mọi ư nghĩ của ḿnh, th́ thái độ dè dặt của Ashley khiến cho nhiều người phải bực ḿnh. Chàng cũng xuất sắc như tất cả những thanh niên khác về những tṛ tiêu khiển trong hạt như săn bắn, đánh bạc, khiêu vũ và chánh trị, mà cũng là tay kỵ mă có biệt tài hơn cả, nhưng càng khác biệt hẳn mọi người trong việc cho rằng các hoạt động thú vị đó không phải là mục đích của đời ḿnh. Và chàng đă riêng rẽ t́m nguồn vui trong sách vở, âm nhạc và say mê thi văn.
Ô, tại sao tóc chàng lại vàng óng đến thế, tại sao lại lễ độ cách biệt như thế, tại sao lại quá cuồng nhiệt bận tâm kể những mẫu chuyện về Âu châu, âm nhạc, thi văn và những chuyện mà nàng không thấy thú vị chút nào - nhưng lại là người rất đáng yêu? Đêm đêm ,mỗi khi lên giường, sau khi đă ngồi nói chuyện với chàng trong ánh sáng mờ mờ ở thềm nhà, nàng trằn trọc luôn nhiều giờ và chỉ tự an ủi với ư nghĩ là chàng sẽ mở lời trong lần gặp tới. Nhưng lần gặp tới diễn qua đi, nhưng kết quả chẳng có ǵ - chẳng có ǵ ngoại trừ cơn sốt trong nàng cứ dâng cao và nóng bỏng hơn thêm.
Nàng yêu chàng, cần thiết có chàng, nhưng không sao hiểu được chàng. Nàng thẳng thắn và giản dị như những ngọn gió thổi qua Tara, như con sông đục vàng uốn quanh đồn điền, và có lẽ cho tới ngày cuối của cuộc đời nàng vẫn không sao hiểu nổi một chuyện ǵ phức tạp. Và bây giờ, lần đầu tiên trong đời, nàng phải đương đầu với một t́nh trạng phức tạp.
Ashley được sinh ra từ ḍng dơi của những người quen dùng sự nhàn hạ của họ để suy nghĩ chớ không phải để hành động, để theo đuổi những giấc mộng màu sắc rực rỡ không một chút thực tế. Chàng sống giữa một nội giới đẹp đẽ hơn xứ Georgia và chỉ bước vào thực tế một cách miễn cưỡng. Chàng nh́n xem mọi người, không ưa cũng không ghét họ. Chàng nh́n xem cuộc đời, không phấn khởi cũng không sầu năo. Chàng chấp nhận cái vũ trụ trong đó có một chỗ cho ḿnh, và mặc nó ra sao, chàng nhún vai quay trở về với sách vở, âm nhạc và cái thế giới mỹ miều hơn của riêng ḿnh.
Scarlett không hiểu được v́ sao chàng có thể chiếm được hồn nàng, trong khi đầu óc chàng vẫn cứ là của một kẻ xa lạ đối với nàng. Chính cái sự bí ẩn của chàng đă khơi dậy tính ṭ ṃ của nàng, giống như một cánh cửa không then cài, không ổ khóa. Những ǵ ở chàng mà nàng không hiểu nổi lại càng làm cho nàng yêu chàng hơn lên, và thái độ tán tỉnh kỳ lạ, hạn chế của chàng, càng khiến nàng thêm cương quyết chiếm chàng cho kỳ được. Nàng không bao giờ nghi ngờ việc một ngày nào chàng sẽ ngỏ lời v́ nàng hăy c̣n quá trẻ và quá được nuông ch́u để có thể chấp nhận được một sự thất bại nào. Và bây giờ, tin tức kinh khủng đó đă đến với nàng như một tiếng sét bên tai. Ashley sắp cưới Melanie! Không thể có thật được!
Tại sao, chỉ mới tuần qua thôi, trong khi hai người từ Phairhill cỡi ngựa về vào một buổi hoàng hôn, chàng đă nói: "Scarlett, anh có một chuyện quan trọng muốn nói với em, nhưng anh không biết phải ngỏ ư như thế nào".
Nàng đă ngượng ngùng nh́n xuống, tim đập rộn ràng, cho rằng giây phút thần tiên đă tới. Nhưng rồi chàng lại nói: "Bây giờ th́ không c̣n đủ thời giờ để nói. Ô, Scarlett, anh đúng là một kẻ khiếp nhược!" Và anh thúc vào hông ngựa, chàng phóng lên triền đồi Tara.
Ngồi trên gốc cây, Scarlett nhớ lại những lời lẽ đó đă từng làm cho nàng ngây ngất, và bỗng nhiên nàng lại thấy nó có một ư nghĩa khác, một ư nghĩa gớm ghiếc. Phải chăng chàng đă có ư muốn báo tin lễ hỏi nầy?
Ô, ước ǵ ba về tới lúc nầy! Nàng không thể chịu đựng thêm được nữa. Nàng lại sốt ruột đưa mắt nh́n suốt con đường và một lần nữa, nàng thất vọng.
Mặt trời đă ch́m khuất và chân trời đỏ chói bây giờ đă xuống màu hồng lợt. Ṿm trời màu thiên thanh từ từ biến thành xanh lam như màu vỏ trứng họa mi, và sự yên tĩnh lạ thường của cảnh chiều tà nơi đồng nội len nhẹ vào nàng. Bóng tối nhoà nhoà lan rộng. Những đường cày hồng thắm và con đường trải dài vắt ngang đồng ruộng như một vết thương đỏ ối đă mất hẳn cái màu máu huyền bí của nó, chỉ c̣n lại màu nâu trơ của đất. Bên kia đường trên đồng cỏ, ngựa, la và ḅ cái đứng im ĺm, tḥ đầu qua rào, chờ đợi về chuồng. Chúng không chịu được những cái bóng đen ng̣m của các lùm cây rậm rạp mọc quanh đồng cỏ, và phe phẩy vành tai về phía Scarlett, dường như khoan khoái được có người bên cạnh.
Trong bóng tối chập chờn, những cây thông cao lớn bên bờ rạch lầy lội lúc năy tươi xanh dưới nắng chiều, bây giờ đă đen sậm trên nền trời xám màu ch́ trông như một hàng người khổng lồ có phận sự che khuất ḍng sông vàng đục dưới chân. Trên ngọn đồi bên kia sông, mấy ống khói cao vút và trắng toát của nhà họ Quilkes từ từ mờ khuất vào bóng đen của những cây sồi rậm rạp chung quanh, và xa xa chỉ có các đốm sáng của những ngọn đèn ăn tối mới chứng tỏ nơi đó có một ngôi nhà. Hương hoa cỏ mùa xuân ấm áp và ẩm ướt, trộn lẫn với mùi đất mới cày và tất cả những cây lá vươn lên, khiến hồn nàng nhẹ lâng lâng.
Cảnh mặt trời lặn, tiết xuân nồng và cây cỏ xanh tươi mới mẻ không phải là chuyện lạ đối với Scarlett. Với nàng, vẻ đẹp thiên nhiên cũng như không khí để thở và nước để uống, bởi v́ chưa bao giờ nàng ư thức được một sự xinh đẹp nào khác hơn là nét đẹp trên khuôn mặt đàn bà, nét đẹp qua vóc dáng của loài tuấn mă, của các loại áo lụa và của tất cả những ǵ có thể sờ mó được. Thế nhưng, bóng tối mong lung yên tĩnh, bao trùm mảnh đất khéo chăm sóc của Tara đă đem lại cho đầu óc rối loạn của nàng một chút lắng dịu. Nàng đă quá yêu mảnh đất nầy mà không ngờ tới, yêu nó như yêu khuôn mặt của mẹ trong giờ cầu kinh dưới ánh đèn.
Trên con lộ quanh co, vẫn chưa thấy bóng Gerald. Nếu Scarlett phải đợi lâu hơn nữa, chắc chắn Mammy sẽ ra t́m và bắt buộc nàng phải vào nhà với những lời quở trách. Nhưng giữa lúc nàng đang ṃn mỏi ngóng nh́n con đường tối sẫm, nàng chợt nghe có tiếng vó ngựa phía dưới đồng cỏ và thấy ḅ ngựa hoảng hốt chạy tán loạn. Gerald O Hara đang băng đồng với tất cả tốc độ.
Ông đang phóng bay lên đồi trên lưng con ngựa mập mạp với 4 chân dài thon mảnh. Từ xa, trông ông như một đứa bé ngồi lỏng lẻo trên lưng con vật dềnh dàng. Mái tóc dài bạc trắng bay xoả ở phía sau, ông vừa thúc ngựa vừa ḥ hét, vung roi.
Mặc dầu tràn ngập bởi nhiều nỗi lo buồn, Scarlett vẫn không khỏi ngắm nh́n cha với một sự hănh diện tŕu mến, bởi v́ Gerald quả là một tay kỵ mă đại tài.
Nàng tự hỏi: "Chẳng biết tại sao người cứ luôn luôn thích nhảy rào mỗi khi đă có chút rượu vào. Và nhứt là sau khi đă ngă té năm rồi làm găy xương đầu gối. Ḿnh tưởng là chỉ một bài học đó cũng đủ lắm rồi, và đặc biệt là đă thề với má rằng không bao giờ, không bao giờ nhảy nữa".
Scarlett không sợ cha mà c̣n cảm thấy gần gũi với ông hơn là hai cô em gái, bởi v́ Gerald thường kiêu hănh một cách trẻ con với đôi chút sảng khoái, sau khi phạm tội trong những lần nhảy rào giấu vợ. Tính khí đó thích hợp với sự thích thú ngầm của nàng mỗi khi qua mặt được Mammy. Scarlett đứng lên để ngắm nh́n cha.
Con ngựa cao lớn đă tới sát rào, nó thu ḿnh lại và bay bổng qua rào dễ dàng như một con chim, trong khi người cỡi reo ḥ nhiệt náo, ngọn roi vụt đen đét trên không, và những lọn tóc bạc phơ bay phất phới. Gerald không nh́n thấy con đang đứng khuất ḿnh trong bóng cây. Ông dừng cương lại trên đường, vỗ nhẹ vào cổ ngựa với sự tán thưởng.
− Không một con ngựa nào trong toàn hạt nầy có thể sánh được với mầy. Cả nước chắc cũng không.
Ông kiêu hănh nói với con vật bằng giọng Ái nhĩ lan mà ông vẫn chưa bỏ được, mặc dầu đă sống trên đất Mỹ ba mươi chín năm rồi. Rồi ông hối hả vuốt lại mái tóc rối bời, sửa áo cho thẳng thớm và kéo lại chiếc cà vạt đang vắt ở mang tai. Scarlett biết rơ là cha nàng đang sửa soạn để đến khi gặp mẹ nàng, ông có được cái dáng điệu của một con người phong nhă vừa đi viếng bạn trở về một cách thong dong. Nàng cũng biết là t́nh cảnh đó rất thuận lợi để nàng bắt chuyện với cha, mà khỏi phải cần nêu lư do xác thực.
Nàng cười lớn lên, và quả đúng như điều mong mỏi, tiếng cười làm cho Gerald giựt nẩy ḿnh, nhưng ngay khi nhận ra Scarlett, khuôn mặt hồng hào của ông lộ rơ vẻ nửa ngượng ngùng nửa nghi ngại. Ông xuống ngựa một cách khó khăn v́ gối cứng đơ, rồi quấn dây cương vào tay, ông khập khiễng đi về phía cô con gái.
Vừa nhéo vào má con, ông vừa hỏi:
− Nầy, tiểu thơ, có phải cô ŕnh rập tôi để rồi cũng như con Suellen em cô tuần trước, mét lại với má cô không?
Giọng nói trầm khàn của ông pha lẫn một chút bất b́nh và tâng bốc. Scarlett vừa tróc lưỡi chọc cha vừa sửa lại chiếc cà vạt của ông cho ngay ngắn. Hơi thở của ông phà vào mặt nàng nực nồng mùi rượu Bourbon với một chút hương vị bạc hà. Người ông c̣n toát ra mùi thuốc lá, mùi da đánh bóng và mùi ngựa - một sự pha trộn của những thứ mùi mà nàng đă quen thuộc nơi cha, và tự nhiên nàng thấy thích như thế ở những người đàn ông khác.
− Không, ba, con không bép xép như Suellen đâu.
Scarlett trấn an cha và bước lùi ra để kiểm soát lại bộ diện của ông.
Gerald người nhỏ thó, cao khoảng trên một thước rưỡi, nhưng to bề ngang và lớn cổ, cho nên với cái bề ngoài đó, mỗi khi ông ngồi, người lạ có thể tưởng lầm ông là người to lớn. Thân h́nh vạm vỡ của ông được giữ bởi đôi chân ngắn nhưng chắc nịch, lúc nào cũng không rời đôi giày ống bằng loại da hảo hạng, và lúc nào cũng dạng ra trông như một đứa bé vênh váo. Phần đông những người thấp bé muốn lấy điệu bộ nghiêm trang đều có đôi chút lố bịch, nhưng nếu loại gà bantam - bé nhỏ nhưng hùng dũng - được đồng loại kính nể bao nhiêu th́ Gerald cũng thế. Không một ai dám táo bạo coi Gerald O Hara như là một kẻ thấp bé buồn cười.
Ông đă sáu mươi tuổi và mái tóc quăn đă bạc phơ, nhưng khuôn mặt thông minh chưa có một vết nhăn nào, và đôi mắt xanh biếc đầy quả cảm của ông vẫn c̣n giữ được ánh trong sáng của một kẻ không bao giờ mệt trí với các vấn đề trừu tượng, hơn là phải nghĩ cách để thắng một ván bài. Khuôn mặt Ái nhĩ lan của ông cũng giống như h́nh dáng của mảnh đất quê hương mà ông đă phải rời bỏ từ lâu - một khuôn mặt tṛn trịa, da đỏ hồng, mũi ngắn, miệng rộng và hiếu động.
Dưới cái bề ngoài hung bạo đó, Gerald O Hara ẩn chứa cả một ḷng nhân đức. Ông không thể nh́n được cảnh một tên nô lệ bị mạt sát, dầu là đáng tội, cũng không thể chịu được tiếng mèo ngao hay tiếng khóc của trẻ con; nhưng ông lại sợ bị người khác nhận ra. Ông không làm sao biết được rằng ḷng nhân ái của ông chỉ trong ṿng năm phút là bị phát giác ngay bởi những kẻ tiếp xúc ông, và ông sẽ vô cùng khổ sở nếu nhận ra điều đó, bởi v́ ông thích nghĩ rằng mỗi khi ông quát tháo vang rần là tất cả đều run sợ và tuân lịnh. Không bao giờ ông hiểu được rằng chỉ có một tiếng nói duy nhứt ở đồn điền là có đủ quyền uy khiến mọi người tùng phục - tiếng nói dịu dàng của vợ ông, bà Ellen. Đó là một bí ẩn mà ông không bao giờ khám phá nổi, bởi v́ tất cả, từ bà Ellen cho đến gă nông nô đần độn nhứt, đều ngấm ngầm và khả ái toa rập với nhau để cho ông cứ măi tin tưởng rằng chính tiếng nói của ông mới thật sự là pháp luật.
Ít hơn ai hết, Scarlett chẳng sợ sệt bao nhiêu trước tánh nóng và những lời quát tháo của cha. Nàng là con trưởng, và bây giờ Gerald đă nhận rơ ra rằng ông sẽ không bao giờ có một đứa con trai nào nữa, ngoài ba đứa đang nằm trong nghĩa địa nhà, nên ông bắt đầu xử sự với Scarlett như đối với một nam nhi, điều mà Scarlett cảm thấy vô cùng thích thú. Nàng rất giống cha nhiều hơn là mấy cô em gái. Carreen, tên thật là Caroline Irene, th́ yếu đuối và đa cảm; Suellen, tên thật là Susan Elinor, th́ lại tự kiêu về sự làm dáng cho ra vẻ đài các của ḿnh.
Ngoài ra, Scarlett với cha c̣n cấu kết với nhau một thoả hiệp ngầm về sự che giấu cho nhau. Nếu Gerald bắt gặp nàng trèo rào thay v́ phải đi nửa dặm mới ra tới cổng, hoặc ngồi nán lại quá khuya dưới thềm nhà để nói chuyện với một gă con trai nào đó, ông sẽ đích thân mắng trách dữ dội, nhưng sẽ không nói lại chuyện đó cho vợ hoặc Mammy biết. Và hễ Scarlett bắt gặp cha phóng ngựa qua rào sau khi đă hứa với vợ là không tái diễn tṛ đó nữa, hoặc khám phá được số tiền đích xác đă thua bạc của ông, như thường được biết qua sự bàn tán của người trong hạt, nàng sẽ không đề cập đến việc đó trong bữa ăn tối, như Suellen đă từng thường làm với thái độ vụng về có tính toán. Scarlett và cha cùng long trọng bảo kết với nhau rằng đem những chuyện đó tới tai bà Ellen chỉ làm cho bà khổ sở thêm mà thôi, và chẳng có ǵ khiến họ phải làm tổn thương đến tinh thần hoà ái của bà.
Nh́n cha đứng trong bóng tối cuối ngày, tự nhiên không hiểu sao Scarlett bỗng cảm thấy ấm áp trước sự hiện diện của người. Có một cái ǵ rắn rỏi và b́nh dị từ người ông toát ra khiến nàng được an ủi. Là người kém óc phân tách nhứt, nàng không hiểu được rằng đó là cảm giác nẩy sinh từ chỗ nàng và cha có quá nhiều điểm phù hạp nhau về bản chất, mặc dầu đă được Ellen và Mammy cố gắng uốn nắn tánh t́nh luôn mười sáu năm trời.
Nàng nói với cha:
− Bây giờ, trông ba đàng hoàng rồi đó. Chắc chắn là không ai biết được những tṛ nghịch ngợm của ba đâu, nếu ba không khoe với họ. Nhưng theo con th́ sau khi bể xương đầu gối năm rồi cũng v́ chính cái rào nầy...
− Nè, dầu có phải chết đi nữa tôi cũng không để cho con gái của tôi dạy tôi có nên nhảy rào nữa hay không - Ông hét lớn và lại nhéo vào má Scarlett - Cái cổ là cổ của riêng tôi, nó có găy cũng kệ tôi. C̣n cô, tiểu thơ, cô làm ǵ ở ngoài nầy mà không mang khăn choàng?
Nhận thấy cha lại giở những tṛ quỉ quái quen thuộc để tránh khỏi bị sa vào một câu chuyện bất lợi, Scarlett luồn tay vào tay cha:
− Con ra đón ba. Con không ngờ là ba về trễ quá. Con không thể hiểu là ba có mua Dilcey về không.
− Mua th́ có chớ sao không, nhưng với một giá mắc tàn tệ. Mua nó và cả con quỉ cái nhỏ của nó là Prissy. John Quilkes muốn cho không nhưng ba không chịu, chẳng lẽ để cho thiên hạ đồn ầm lên là Gerald lợi dụng t́nh bạn trong chuyện mua bán. Ba bắt ông ta phải nhận ba ngàn đồng cả hai đứa.
− Trời ơi, ba ngàn đô la sao, ba! Ḿnh có cần mua con nhỏ Prissy đó làm ǵ đâu?
Gerald hét lớn ra điều hùng biện:
− Đă tới lúc chính con gái tôi ngồi phê phán hành vi của tôi rồi sao? Prissy là một con... và như vậy...
Scarlett vẫn b́nh thản:
− Con biết nó. Nó là một con nhỏ xảo quyệt mà đần độn. Ba mua nó chẳng qua là tại Dilcey cầu khẩn ba.
Gerald ngượng và bối rối, đúng như mỗi lần bị bắt gặp làm một việc nghĩa. Trước thái độ lột rơ chân tướng của cha, Scarlett bật cười.
− Nè, tôi có làm điều ǵ sái quấy đâu? Chẳng lẽ mua con Dilcey về rồi cứ để nó rầu khổ v́ nhớ con? Nè, kể từ nay trở đi, tôi không bao giờ để một tên hắc nô nào ở đây lấy vợ bên ngoài. Hao tốn quá. Nè cô bé, thôi đi vào.
Bóng tối đă dày đặc, màu xanh lợt lạt cuối cùng trên không đă tắt lịm và không khí đă trở nên mát lạnh thay chỗ cho tiết Xuân ấm áp. Nhưng Scarlett cố tŕ hoăn, tự hỏi chẳng biết phải vào đề bằng cách nào để dọ hỏi vụ Ashley mà không làm cho cha phái nghi ngờ. Đó là cả một sự khó khăn v́ bản chất của nàng không quen tế nhị, nghĩa là cũng giống như cha nên khó mà che giấu được ông cũng chính như ông không che giấu được nàng.
− Bên Twelve Oaks có ǵ lạ không, ba?
− Cũng b́nh thường. Cade Calvert có ở bển. Sau khi tính vụ con Dilcey xong, cả bọn ra ngoài hành lang uống luôn nhiều ly toddy. Thằng Cade vừa từ Atlanta tới đó. Ở Atlanta, người ta nhốn nháo hết, người nào cũng nói chuyện chiến tranh và...
Scarlett thở dài. Một khi Gerald đă đề cập chuyện chiến tranh và phân ly th́ phải hằng giờ sau ông mới chịu ngưng. Nàng xoay chuyện qua hướng khác.
− Họ có nói ǵ cuộc dă yến ngày mai không, ba?
− Bây giờ ba mới nhớ tới. Cô... tên là ǵ đây... cái con bé nhỏ thó, mềm mại, năm ngoái có qua bên ḿnh, con biết không, nó bà con với thằng Ashley... à, nhớ ra rồi, cô Melanie Hamilton, đúng cái tên đó rồi... con nhỏ và thằng Charles, em nó cũng vừa từ Atlanta về đó và...
− Ồ, cô ta cũng đă tới đó?
− Chớ sao, và con nhỏ mới mềm mại và lặng lẽ làm sao. Không một tiếng nào nói cho ḿnh hết, đúng tư cách một người đàn bà. Thôi vô con, đừng cà rề nữa. Coi chừng má con ra kiếm bây giờ.
Những tin tức vừa nghe khiến tim nàng se thắt. Nàng đă mong mỏi một chuyện ngoài hy vọng là Melanie Hamilton vẫn c̣n ở lại Atlanta và bây giờ lại nghe chính miệng cha nàng khen ngợi tư cách dịu hiền của cô ta, trái ngược với tánh t́nh ḿnh, nàng không chịu nổi nữa nên đi thẳng vào đề:
− Ashley cũng có mặt ở đó hả ba?
− Có chớ.
Gerlad buông tay con gái ra, và quay nh́n sát mặt con:
− Nếu chỉ v́ chuyện đó mà con ra đây đợi ba th́ tại sao không nói trắng ra mà lại ṿng vo?
Scarlett không biết phải nói ǵ, nàng nghe mặt ḿnh nóng ran lên.
− Nè, nói đi chớ.
Nàng vẫn chưa nói được, ước ǵ có quyền được nắm lấy cha ḿnh và lay mạnh bắt người im miệng lại.
− Nó có ở đó và nó vồn vă hỏi thăm con, bọn em gái nó cũng vậy. Tụi nó mong con sẽ không vắng mặt trong cuộc dă yến ngày mai.
Và ông tinh tế hỏi thêm:
− Bây giờ con nói thật coi, có chuyện ǵ giữa con và thằng Ashley?
Scarlett vừa trả lời gọn vừa ôm lấy tay cha:
− Có ǵ đâu. Ḿnh đi vào, ba.
Gerald để ư thái độ của con:
− À, bây giờ th́ tới phiên con muốn vào nhà. Nhưng ba th́ ba muốn đứng hoài ở đây cho tới khi nào hiểu rơ con muốn ǵ. Bây giờ ba nhớ ra rồi, mấy lúc gần đây coi bộ con hơi khác. Nó có giỡn cợt với con không?
− Không.
− Vậy là nó sẽ không bao giờ hỏi cưới con đâu.
Scarlett giận dữ nhưng Gerald đă dùng tay giữ nàng lại.
− Rán giữ mồm giữ miệng, thưa cô! Ba mới hay chuyện đó hồi xế nầy do John Quilkes nói lại và dặn phải hết sức giữ bí mật. Đó là chuyện Ashley sắp cưới Melanie. Người ta sẽ loan báo ngày mai.
Bàn tay Scarlett rời thỏng tay cha. Vậy là có thật!
Tim nàng nhức buốt như đang bị ṿ xé bởi những chiếc răng nhọn dă thú. Giữa cơn đau lịm đó, nàng vẫn c̣n thấy đôi mắt cha nh́n ḿnh, đôi mắt vừa thương hại, vừa bối rối trước một vấn đề nan giải. Ông yêu quí Scarlett nhưng đồng thời cảm thấy khó chịu khi bị cưỡng bách phải t́m một giải pháp cho những vấn đề trẻ con của nàng. Ellen th́ bao giờ cũng có sẵn những đáp biện. Lẽ ra, Scarlett nên đặt những vụ rắc rối đó với vợ ông.
Gerlad gào to, giọng ông vang lớn mỗi lần bị xúc động mạnh:
− Vậy là cô đă tự biến thành một tṛ cười... biến cả nhà thành tṛ cười cho thiên hạ rồi, phải không? Vậy là cô đă chạy theo một thằng đàn ông không hề yêu cô, trong khi cô có thể chiếm được bất cứ một đứa con trai nào trong hạt, phải không?
Sự phẫn nộ và ḷng tự trọng bị tổn thương, khiến cho cơn đau của Scarlett nhẹ bớt đi:
− Con không hề chạy theo anh ấy. Chỉ... chỉ v́ ngạc nhiên thôi.
− Láo!
Gerlad quát lớn, rồi nh́n đăm đăm vào khuôn mặt thất sắc của con, ông bỗng bất ngờ đổi giọng âu yếm:
− Ba buồn lắm, con. Nhưng dầu sao con cũng hăy c̣n nhỏ, c̣n cả khối con trai khác.
Giọng Scarlett nghe như nghẹn:
− Hồi má lấy ba, má mới mười lăm tuổi, bây giờ con mười sáu tuổi rồi c̣n ǵ.
− Má con th́ khác. Tánh má không nông nổi như con. Thôi, con gái vui lên đi. Tuần tới ba sẽ đưa con về Charleston thăm d́ Eulalie, và rồi với tất cả những xôn xao về vụ căn cứ Sumter, chỉ trong một tuần là con sẽ quên mất thằng Ashley.
Scarlett nghĩ thầm, nửa buồn tủi, nửa tức giận nghẹn ngào: "Ổng cứ tưởng ḿnh con nít, hễ cứ cho một món đồ chơi mới là ḿnh quên hết mấy trận đ̣n".
− Thôi, đừng có chĩa cằm về phía tôi nữa chớ. Nếu con biết suy nghĩ một chút, con sẽ chọn thằng Stuart hoặc thằng Brent Tarleton từ lâu. Nghĩ thiệt kỹ đi con. Lấy một trong hai đứa sanh đôi đó th́ hai đồn điền sẽ kết hợp nhau, rồi Jim Tarleton và ba xây cho hai đứa bây một ngôi nhà xinh đẹp, ngay chỗ hai đồn điền giáp nối, trong khu rừng thông to lớn và...
Scarlett la lớn:
− Đừng coi con như con nít nữa! Con không cần đi Charleston, con không muốn có một ngôi nhà hay kết hôn với hai đứa song sinh đó. Con chỉ muốn...
Nàng vụt nhưng nói, nhưng đă trễ.
Giọng nói của Gerald b́nh tĩnh một cách lạ lùng, và ông nói thật chậm răi, dường như những ngôn ngữ đó vừa được lấy ra khỏi một kho tàng tư tưởng ít khi được sử dụng.
− Con chỉ muốn có Ashley và rồi con sẽ không bao giờ chiếm được nó. Và nếu nó có muốn cưới con, mà ba có phải tán thành v́ ba nể t́nh bạn giữa ba và John Quilkes th́ ba cũng sẽ lo ngại không ít.
Nh́n ánh mắt kinh ngạc của con, Gerald nói tiếp:
− Ba muốn con gái của ba được sung sướng, nhưng chắc chắn con sẽ không t́m thấy hạnh phúc khi chung sống với Ashley.
− Ồ, được mà! Được mà!
− Không đâu con. Chỉ có những cặp vợ chồng hợp tâm tính nhau mới có hạnh phúc.
Scarlett muốn hét lớn : "Ba và má có giống nhau đâu sao vẫn có hạnh phúc" nhưng nàng kịp thời dừng lại, sợ cha tát tai v́ tội vô lễ.
Gerald tiếp tục nói chậm răi, chọn lời:
− Ḍng họ ḿnh khác hẳn với nhà họ Quilkes. Họ cũng khác với bất cứ láng giềng nào... khác với mọi gia đ́nh mà ba quen biết. Họ là những kẻ kỳ dị, thà cứ để họ cưới lẫn nhau giữa những người bà con để giữ riêng cái kỳ dị đó c̣n hơn.
− Không, ba, Ashley đâu có...
− Hăy giữ mồm giữ miệng, con gái! Ba không có ư nói xấu nó đâu bởi v́ ba mến nó. Ba bảo kỳ dị chớ không nói là điên. Nó không điên như bọn Calvert dám hy sinh mọi thứ v́ một con ngựa, cũng không như đám Tarleton cứ mỗi một lứa là đẻ ra một hoặc hai thằng say, cũng chẳng giống đám Phontaine vơ phu, nóng nảy, dám ám sát người v́ một sự nhục mạ tưởng tượng. Cái lối kỳ dị đó rất dễ hiểu, chắc chắn như vậy. Và nếu không nhờ Thượng đế th́ Gerald O Hara nầy cũng không thoát khỏi những tệ hại đó! Ba cũng không có ư nói là Ashley sẽ chạy theo một con đàn bà khác, nếu con là vợ nó, hoặc nó sẽ đánh đập con. Được vậy có lẽ con c̣n sung sướng hơn v́ ít ra con cũng hiểu được v́ sao. Nhưng nó lại khác thường với những lối khác không làm sao hiểu nổi. Ba mến nó nhưng phần lớn những chuyện nó nói, ba chẳng hiểu đầu đuôi ra sao cả. Đâu, con nói thật coi con có hiểu nổi những chuyện lăng nhăng trong sách vở, thi ca, âm nhạc, và hội họa cùng những thứ khùng điên tương tự như nó kể hay không?
Scarlett sốt ruột:
− Ḱa, ba! Nếu con lấy anh ấy, con sẽ thay đổi tất cả.
− Ồ, con có thể thay đổi à?
Gerald nh́n chăm chú vào mặt con, nói tiếp:
− Như vậy là con chẳng hiểu ǵ về đàn ông, chưa nói tới Ashley. Không một người vợ nào có thể thay đổi được tánh t́nh chồng, con đừng quên điều đó. C̣n nói tới chuyện thay đổi một người trong ḍng họ Quilkes th́... là chuyện vá trời, con ơi! Cả họ đều như vậy, và cứ muôn đời như vậy. Ba bảo là họ kỳ dị ngay từ lúc mới sanh ra. Cứ xem họ chịu khó đi cho tới Nữu ước và Boston để coi ca kịch và tranh sơn dầu. Rồi c̣n gởi mua sách Pháp và Đức trong mấy tiệm buôn của Yankee! Rồi ngồi ́ ra đó, vừa đọc vừa mơ mộng có Trời mà biết chuyện ǵ, trong khi đáng lư ra phải dùng th́ giờ đó để săn bắn và đánh phé như bao nhiêu người b́nh thường khác.
Tức giận v́ Ashley bị chê là quá gần với nữ tính, Scarlett phản đối:
− Không một ai trong hạt nầy có thể cỡi ngựa giỏi hơn Ashley, không một ai cả, ngoại trừ cha anh ấy. C̣n về chuyện đánh phé bộ không phải Ashley mới ăn của ba hai trăm đô-la tuần qua tại Jonesboro sao?
Gerald hết chối căi:
− Vậy là mấy thằng nhóc Calvert lại bép xép nữa rồi, nếu không th́ con làm sao biết được con số. Ashley có thể cỡi ngựa hay so với người hay nhứt và đánh phé giỏi với người giỏi nhứt - và người đó chính là ba. Và ba cũng không chối căi là nó uống rượu cũng cừ khôi, có thể hạ ngă anh em Tarleton không mấy khó. Nó có thể làm tất cả những chuyện đó nhưng chẳng để tâm vào. Chính v́ vậy mà ba bảo là nó kỳ dị.
Scarlett lặng thinh, tim nàng thắt lại. Đối với nhận xét sau cùng của cha, nàng nhận thấy rơ là đúng. Ashley không hề chú tâm vào bất cứ những thú tiêu khiển nào thuộc loại đó mặc dầu chàng tự chúng tỏ có biệt tài. Tất cả những ǵ người khác cho là đặc biệt thú vị, chàng chỉ tham dự với một ít hứng thú của người biết giữ lễ cho phải phép.
Hiểu rơ sự im lặng của Scarlett, Gerald vỗ nhẹ vào tay con và nói với giọng đắc thắng:
− Con thấy không, Scarlett! Con đă nhận đó là sự thật. Con sẽ sống ra sao với một người chồng như Ashley. Những người trong ḍng họ Quilkes đều gàn cả.
Rồi với giọng vỗ về, ông nói tiếp:
− Lúc năy khi ba nói với con về mấy anh em Tarleton, không phải là ba cố ư đề cao chúng. Bọn nó đều xứng đáng, nhưng nếu con để mắt tới thằng Cade Calvert, ừ, th́ là con giống ba. Họ Calvert gồm toàn những người tốt mặc dầu ông già chúng nó lấy một bà vợ Yankee. Và tới khi ba qua đời... im, con gái cưng nghe ba nói! Ba sẽ để cả đồn điền Tara nầy cho con và thằng Cade...
Scarlett giận dữ ngắt lời:
− Dầu có đặt Cade ngồi trên mặt kho tàng, con cũng không thèm. Ba đừng đề cao hắn với con! Con không thèm Tara cũng chẳng cần bất cứ một đồn điền cổ lỗ nào. Đồn điền mà không có nghĩa ǵ khi...
Nàng định nói "khi mà không sống được với người ḿnh yêu", nhưng tức giận trước sự khinh mạn gạt ngang của con đối với món quà mà ông quí trọng nhứt đời - chỉ thua có Ellen - Gerald gầm lên:
− Scarlett O Hara, cô dám đứng đó nói với tôi rằng Tara mảnh đất nầy - chẳng nghĩa lư ǵ hết hả ?
Scarlett bướng bỉnh gật đầu. Nàng đă đau đớn đến độ không c̣n biết sợ cơn thịnh nộ của cha.
Khoa rộng hai cánh tay lớn và chắc nịch, Gerald quát lớn:
− Đất đai là vật duy nhứt có ư nghĩa trên đời, bởi v́ đó cũng là vật duy nhứt tồn tại măi, cô đừng quên điều đó! Đó là vật duy nhứt xứng đáng để bỏ công làm lụng, xứng đáng để chiến đấu bảo vệ... và xứng đáng để chết v́ nó.
Scarlett kêu lên, giọng nhàm chán:
− Ḱa, ba! Ba nói y hệt như một người Ái Nhĩ Lan.
− Có khi nào tôi xấu hổ là người Ái Nhĩ Lan đâu? Không, tôi c̣n hănh diện nữa mà. Và cô, cô đừng quên là cô cũng có một nửa ḍng máu Ái Nhĩ Lan trong người th́ mảnh đất mà họ sống trên đó chính là một bà mẹ hiền. Ngay lúc nầy, tôi mắc cỡ v́ cô. Tôi dâng cho cô mảnh đất xinh đẹp nhứt trên đời - ngoại trừ mảnh đất ở hạt Meath - rồi cô tỏ thái độ ǵ ? Cô gạt ngang đi!
Gerald sắp ầm ĩ nổi cơn thịnh nộ th́ thoáng thất nét bi thương trên mặt của con nên dừng lại:
− Nhưng thôi, con c̣n trẻ quá. T́nh yêu đất rồi sẽ đến với con. Là người Ái Nhĩ Lan, con không làm sao rời bỏ được đất đai. Con c̣n nhỏ và chỉ biết nghĩ tới đám thanh niên theo tán tỉnh. Tới chừng nào lớn lên, con sẽ biết t́nh yêu đất ra sao... Thôi, con cứ quyết định chọn Cade hoặc một trong hai đứa sanh đôi Tarleton, hay một đứa nào đó của Evan Munroe rồi con sẽ thấy ba tốt với con tới bực nào!
− Ḱa, ba!
Tới lúc đó Gerald đă hoàn toàn chán nản cuộc đối thoại với con và hết sức buồn khổ trước vấn đề nan giải. Đă vậy, ông c̣n đau buồn hơn v́ Scarlett cứ mang bộ mặt thảm năo sau khi được hứa cho chọn bất cứ người con trai ưu tú nào trong hạt, lại c̣n được hứa tặng cả Tara. Ông muốn những quà tặng của ông phải được đón nhận với những tiếng vỗ tay và những cái hôn đáp lễ.
− Thôi, đừng nhăn nhó nữa, tiểu thơ! Cô lấy ai cũng được miễn là người đó hoà hợp với cô, một người phong nhă miền Nam, và biết tự trọng. Đối với đàn bà, t́nh yêu tới sau hôn nhân.
− Ồ, ba! Đó là quan niệm cổ hủ bên xứ của ba!
− Nhưng đó là một quan niệm đúng! Cái tṛ ở Mỹ nầy muốn xếp đặt những đám cưới v́ t́nh, như bọn đầy tớ, bọn Yankee! Những cuộc hôn nhân tốt đẹp nhứt là do cha mẹ tác thành cho con gái chớ làm sao một đứa bé nông nổi giống như con mà có thể biết được đứa nào tốt, đứa nào đểu cán? Cứ xem ḍng họ Quilkes th́ biết. Cái ǵ đă làm cho người của họ từ đời nầy tới đời kia vẫn khoẻ mạnh và kiêu dũng? Có ǵ lạ đâu, họ chỉ kết hợp lẫn nhau, cưới gả những người trong họ hàng do chính gia đ́nh của họ muốn như vậy.
− Ồ!
Scarlett rên rỉ, nỗi đau xót lại đến với nàng v́ những lời của Gerald lại gợi ra một sự thật phũ phàng. Nh́n cái đầu cúi gầm của con, Gerald lắc lư trên đôi chân một cách khổ sở:
− Con khóc đó hả ?
Ông vừa hỏi vừa vụng về nâng cằm con lên, nét mặt hiện rơ t́nh thương.
− Không.
Scarlett hét lớn và vùng khỏi tay cha.
− Con nói láo, nhưng ba lại rất hănh diện. Ba rất bằng ḷng là con vẫn c̣n biết tự trọng. Ba muốn được thấy con như vầy trong cuộc dă yến ngày mai. Ba không muốn cho cả hạt nầy đàm tiếu và cười vào mặt con về chuyện đem trái tim dâng cho một người đàn ông chẳng ngó ngàng ǵ tới ḿnh, ngoại trừ t́nh bạn thông thường.
Scarlett buồn rầu nghĩ thầm: “Anh ấy có nghĩ tới ḿnh. Nghĩ rất nhiều. Ḿnh biết chắc như vậy. Ḿnh có thể nói ra nếu ḿnh có thêm được một ít th́ giờ, ḿnh có thể làm cho anh ấy phải nói ra… Ồ, phải chi những người trong ḍng họ Quilkes đừng có ư nghĩ là phải cưới hỏi giữa những người cùng họ hàng!”
Gerald quàng lấy tay con.
− Bây giờ ḿnh vào nhà ăn tối, và nhớ đây là chuyện giữa hai cha con ḿnh thôi. Ba sẽ không làm buồn ḷng mẹ con về vụ nầy… Con cũng vậy. Hỉ mũi đi, con.
Scarlett hỉ mũi vào chiếc khăn tay đă bị ṿ nát, và hai cha con tay trong tay cùng ngược lên lối đi tối sẫm, con ngựa chậm chạp theo sau. Gần tới nhà, Scarlett sắp sửa tiếp nối câu chuyện th́ nh́n thấy mẹ đang đứng trong bóng tối mờ dưới mái hiên. Bà đội nón, quàng khăn và đeo bao tay. Phía sau bà là Mammy đang hầm hừ, tay xách chiếc túi da màu đen dùng để đựng thuốc men mà bà Ellen O’Hara thường dùng để săn sóc và chữa bệnh cho bọn nô lệ. Môi của Mammy vốn đă dày và xệ, gặp lúc bất b́nh, lại c̣n dày và xệ gấp đôi. Bây giờ, nó đang xệ dài ra, và Scarlett hiểu ngay là Mammy đang bực tức về một chuyện nào đó.
− Ông O’Hara!
Ellen gọi khi nh́n thấy hai cha con đang đi tới… bà thuộc thế hệ của những người quí trọng nghi thức mặc dầu đă sống với nhau mười bảy năm và đă có sáu con…
− Ông O’Hara, nhà Slattery có người bịnh. Đứa con mới sanh của Emmie đang hấp hối và cần được đặt tên Thánh. Tôi và Mammy phải qua bên đó để xem có giúp ích được ǵ không.
Bà hơi cất giọng lên như để hỏi và sẵn sàng chờ quyết định tán thành của chồng, dầu chỉ là h́nh thức nhưng cũng làm mát ruột Gerald..
Gerald nói oang oang:
− Trời ơi, sao bọn da trắng rác rến đó lại khiến cho bà rời khỏi nhà ngay trong giờ ăn tối và giữa lúc tôi đang cần kể cho bà nghe về chuyện chiến tranh đang được bàn tán xôn xao ở Atlanta! Xin cứ đi, bà O Hara. Bà sẽ không thể nào ngủ yên được khi biết là có chuyện đau khổ ở ngoài mà không có mặt bà tại chỗ để giúp đỡ.
− Bà làm sao ngủ yên được dầu phải đi ban đêm để cứu t ị cho bọn hắc chủng và đám ra t ắng.
Mammy vừa càu nhàu vừa đi xuống những bậc thềm tiến thẳng ra chiếc xe đợi sẵn bên mă lộ. Ellen vuốt nhẹ vào má Scarlett:
− Chút nữa vào bàn ăn, con nhớ ngồi thay chỗ má.
Mặc dầu nước mắt cứ trực trào ra, Scarlett vẫn rung động với sự vuốt ve lúc nào cũng chứa đầy huyền lực của mẹ nàng, vưới mùi hương sả nhẹ nhàng toát ra từ chiếc áo lụa của bà. Ở Ellen O Hara có một cái ǵ khiến cho Scarlett ngất ngây, một sự mầu nhiệm cùng chung sống với nàng dưới một ngôi nhà, và sự mầu nhiệm đó vừa làm cho nàng sợ hăi đồng thời cũng khiến nàng say mê và cảm thấy ấm áp lạ thường.
Gerald đỡ vợ lên xe rồi dặn gă đánh xe cẩn thận. Phụ trách việc nuôi ngựa cho Gerald suốt hai chục năm, Toby biểu lộ sự bất b́nh v́ bị chỉ dạy trong ngay lănh vực chuyên nghiệp của anh ta. Toby với Mammy ngồi bên cạnh xe rơ ràng là hai h́nh ảnh chính xác phơi bày thái độ bất măn bằng cách xệ môi dài ra của chủng tộc Phi châu.
Gerald cáu kỉnh:
− Nếu ḿnh không tận tâm giúp đỡ bọn Slattery để chúng nó mạt rệp luôn, có lẽ chúng nó đă bán lại cho ḿnh mấy mẫu đất lầy lội đó và cả hạt nầy sẽ không c̣n bị phiền hà ǵ về chúng nữa.
Rồi, mặt bỗng tươi lên với ư nghĩ sắp bẫy một màn đùa cợt, ông nói tiếp:
− Ḿnh vào đi con, ḿnh sẽ cho tên Pork biết là thay v́ mua Dilcey về, ba đă bán Pork luôn cho John Quilkes.
Ông ném dây cương cho một thằng bé da đen đứng gần đó và bước lên thềm. Ông đă quên khuấy chuyện đau buồn của con gái và chỉ nghĩ tới chuyện trêu chọc người hầu. Scarlett uể oải bước theo, chân nặng như ch́. Nàng nghĩ, dầu sao th́ một sự kết hợp giữa nàng và Ashley cũng chẳng có ǵ kỳ dị hơn sự kết hợp giữa cha nàng và Ellen Robillard O Hara. Rồi cũng như mọi khi, nàng tự hỏi chẳng biết tại sao, một con người ầm ĩ và thiếu tế nhị như cha nàng, lại có thể cưới được một người vợ như mẹ nàng, bởi v́ cả hai quá cách biệt nhau về tuổi tác, tŕnh độ giáo dục và tư tưởng.


Chương 3 

Ellen O Hara đă ba mươi hai tuổi, ở vào thời đó, bà đưỢc coi như một thiếu phụ trung niên, đă từng sanh 6 đứa con và chôn hết 3. Bà cao lớn, cao hơn chồng một cái đầu nhưng với dáng đi mềm mại làm nhún nhảy nhịp nhàng tà áo phồng to, bà đă làm cho mọi người quên để ư tới chiều cao đó. Chiếc áo chẽn lụa đen làm nổi bật cái cổ tṛn trịa, thon thon và trắng ngần như sữa. Cái cổ đó dường như lúc nào cũng ngửa ra sau bởi sức nặng của mái tóc xum xuê bọc trong bao lưới. Mẹ bà là người Pháp mà cuộc Cách mạng 1791 cha mẹ đă phải trốn chạy khỏi đảo Haiti. Ở mẹ, bà thừa hưởng đôi mắt huyền hơi xếch, những hàng mi dài rậm và mái tóc đen nhánh. Với cha, từng là một chiến sĩ của Nă phá luân, bà giống ở sóng mũi dài và thẳng, ở quai hàm vuông nhờ đôi má bầu bĩnh làm dịu nét. Nhưng chính nhờ cuộc sống mà Ellen có được cái sắc thái kiêu hănh nhưng không khinh mạn, dáng vẻ yêu kiều và nét sầu mơ làm mất hẳn cả sự tươi vui.
Bà sẽ là một giai nhân tuyệt sắc nếu có được một chút ánh sáng trong đôi mắt, một chút nồng nhiệt ở nụ cười, hoặc một chút hồn nhiên trong giọng nói, cái giọng nói êm như ru thường rót vào tai chồng con và đám gia nhân. Giọng bà êm dịu nhưng hơi líu ríu của người miền duyên hải xứ Georgia, nguyên âm dính liền nhau, phụ âm tách rời ra với chút ít âm điệu Pháp. Đó là thứ tiếng nói chẳng bao giờ cất cao khi ra lịnh hoặc quở trách con, nhưng là tiếng nói mà mọi người ở Tara phải tuân hành tức khắc, trong khi những lời gầm thét ỏm tỏi của chồng bà bị kể như vô hiệu.
Từ lúc hiểu biết tới nay, Scarlett vẫn thấy mẹ nàng không hề biến đổi, giọng nói vẫn êm và dịu dầu là ngợi khen hay rầy bảo, cử chỉ vẫn khoan thai và hữu hiệu mặc dầu luôn luôn bận rộn với bao nhiêu công việc khẩn cấp và náo nhiệt hằng ngày trong ngôi nhà của Gerald, đầu óc bà luôn luôn b́nh tĩnh và lưng vẫn thẳng, ngay cả trong ngày chết của ba đứa con trai. Scarlett cũng chưa bao giờ nh́n thấy mẹ dựa lưng vào ghế. Nàng cũng chẳng hề thấy mẹ ngồi ở nơi nào mà không có kim chỉ trên tay, ngoại trừ lúc dùng bữa, lúc cứu chữa người bệnh hoặc tính toán sổ sách của đồn điền. Khi tiếp khách, trên tay bà luôn luôn có một món đồ thêu, nhưng vào những lúc khác, bàn tay bà lại bận rộn với những chiếc sơ mi nhầu nát của Gerald, với những chiếc áo của ba cô con gái hoặc y phục của bọn hắc nô. Scarlett không thể tưởng tượng ra h́nh ảnh của mẹ mà không có cái bao đầu ngón tay bằng vàng. Nhớ tới mẹ là nàng cũng thấy ngay h́nh ảnh của mẹ đi qua trong tiếng sột sọat của tà áo lụa, theo sau là một con bé da đen có bổn phận duy nhứt là rút chỉ lượt và mang hộp đồ may bằng gỗ tử đàn, đi từ pḥng nầy sang pḥng khác, trong khi Ellen rảo quanh khắp nhà để kiểm soát việc nấu nướng, quét dọn và việc may y phục cho người làm ở đồn điền.
Chưa bao giờ, ngày cũng như đêm, Scarlett bắt gặp mẹ rời khỏi dáng vẻ trang nghiêm b́nh lặng cũng như chưa bao giờ nhận thấy cách phục sức của bà thiếu thích nghi. Khi Ellen sửa soạn dự một cuộc khiêu vũ hay tiếp khách hoặc đi Jonesboro dự lễ, bà phải cần tới hai tiếng đồng hồ, hai người tớ gái và cả Mammy phụ lực vào để lo việc ăn mặc sao cho thích hợp. Tuy thế, trong những trường hợp khẩn cấp, bà lại thay đổi y phục một cách mau lẹ khác thường.
V́ cửa pḥng mở ra hành lang đối diện của pḥng mẹ nên ngay từ thuở nhỏ, Scarlett đă quen với tiếng động rón rén của những bàn chân da đen bước thoăn thoắt trên sàn gỗ cứng từ lúc tờ mờ sáng, những tiếng gơ cửa gấp rút ở pḥng của mẹ, và tiếng nói nghẹn ngào sợ sệt của bọn hắc nô th́ thào về chuyện đau ốm, sanh đẻ, chết chóc trong dăy pḥng quét bằng vôi trắng, nơi chúng ở. Lúc nhỏ, nàng thường len lén ra cửa nh́n qua khe hở nhỏ, và thấy Ellen từ trong gian pḥng tối om bước ra trong khi cũng ở nơi đó, tiếng ngáy của Gerald vẫn đều đều và vô tư lự. Mẹ nàng đi vào vùng ánh sáng chập chờn của ngọn nến, tay kẹp hộp thuốc men, tóc vẫn thẳng thớm, áo chẽn gài cẩn thận.
Lúc nào cũng vậy, Scarlett luôn luôn cảm thấy ấm áp khi nghe mẹ th́ thầm với giọng chắc, gọn nhưng đầy âu yếm trong khi bà nhón chân đi:
− Suỵt, đừng có ầm ĩ thế. Bọn bây làm ông O Hara mất giấc ngủ bây giờ. Bịnh chúng nó chưa đến nổi chết đâu.
Quả vậy, nàng cảm thấy ấm ḷng trở lên giường, biết rằng Ellen đang ở bên ngoài trong đêm tối và mọi việc đều đâu vào đó cả.
Lại có những buổi sáng, sau khi trọn đêm săn sóc những người sanh nở hoặc cứu chữa những kẻ sắp chết trong khi chẳng một ai t́m được hai bác sĩ Phontaine - một già, một trẻ - đến để tiếp tay, Ellen vẫn chủ toạ bữa điểm tâm như thường lệ, đôi mắt huyền nổi quầng thâm v́ mệt mỏi. Dưới cái bề ngoài hiền thục uy nghiêm đó là cả một tinh thần cương nghị khiến cho tất cả đều kinh sợ kể cả chồng bà và mấy cô con gái, mặc dầu thà chết c̣n hơn là phải nh́n nhận điều đó - đối với Gerald.
Đôi khi Scarlett nhón chân hôn mẹ, nàng để ư đến vành môi trên quá ngắn và quá mềm mại của bà, một cái miệng dễ bị đời gây đau khổ. Nàng tự hỏi chẳng biết cái miệng đó có khi nào cười nhảm nhí lúc c̣n con gái, hoặc thức trọn những đêm dài để tâm t́nh với bạn gái hay không. Không, đó là một điều không thể có. Mẹ nàng vẫn luôn luôn là một, là cột trụ của uy lực, là nguồn gốc của khôn ngoan, con người duy nhứt bao giờ cũng có sẵn mọi giải đáp.
Nhưng Scarlett đă lầm, v́ rằng nhiều năm về trước, Ellen Robillard của Savannah cũng cười ngớ ngẩn như bất cứ một cô gái nào ở tuổi 15 trong thành phố duyên hải nên thơ đó, cũng thức trắng đêm với bạn bè, trao đổi tâm t́nh, tiết lộ tất cả các bí ẩn của đời ḿnh - chỉ trừ một việc. Đó là năm mà Gerald O Hara, lớn hơn Ellen 25 tuổi bước vào cuộc đời bà - và đó cũng là năm mà người anh họ trẻ trung, mắt đen huyền, Philippe Robillard, bước ra khỏi đời bà. Khi Philippe với đôi mắt long lên ṣng sọc, và với điệu bộ hung hăn, vĩnh viễn rời bỏ Savannah, người con trai đó cũng mang theo luôn ngọn lửa ḷng của Ellen, để cho anh chàng Ái nhĩ lan chân ṿng kiềng kia kết hôn với một cái vỏ ṣ trống rỗng nhưng xinh xắn.
Nhưng bao nhiêu đó cũng đủ đối với Gerald, một dịp may bất ngờ để cưới được người con gái ấy. Và nếu có một cái ǵ đă ra khỏi cuộc đời nàng, th́ cái ǵ đó có mất mát ǵ đối với ông đâu. Là người sáng suốt, ông hiểu rằng chỉ có phép lạ mới khiến cho một gă Ái nhĩ lan vô gia đ́nh, không sự sản lại có thể chiếm được ái nữ của một trong những gia đ́nh giàu có và kiêu hănh nhứt ở miền duyên hải. Bởi v́ chính Gerald chỉ là một kẻ tự lập.
Từ Ái nhĩ lan, Gerald bước chân lên đất Mỹ vào năm hai mươi mốt tuổi. Cũng như nhiều người Ái nhĩ lan trước đó, hơn hoặc kém ông, Gerald đă phải ra đi hấp tấp chỉ với một ít quần áo trên lưng, với hai đồng si linh và với cái đầu được treo giá một khoản tiền khá lớn, lớn hơn tội của ông nhiều. Ở xứ ông, không một tên Orange nào đáng giá tới một trăm đồng bảng Anh đối với chánh phủ Anh quốc, nhưng người Anh xúc động v́ một viên quản lư của một điền chủ Anh đă bị ông đánh chết th́ ông chỉ có việc là phải bỏ trốn và trốn ngay. Quả t́nh ông có gọi tên quản lư đó là "đồ tạp chủng Orange", nhưng có thế mà hắn lại dám chửi vào mặt ông bằng cách huưt sáo điệu nhạc "The Boyne Quater".
Trận Boyne đă xảy ra cách hơn một trăm năm, nhưng đối với người trong họ O Hara và các láng giềng th́ như chỉ mới hôm qua khi mà đất đai và gia sản của họ tan biến trong vầng mây bụi che phủ cuộc đào tẩu của hoàng thân Stuart, để cho Quilliam oph Orange và đoàn quân khả ố của ông đeo huy hiệu màu cam tàn sát những kẻ đứng về phe hoàng tộc Stuart.
V́ lẽ đó và nhiều lư do khác nữa, gia đ́nh O Hara tưởng rằng chuyện rắc rối chẳng có ǵ quan trọng lắm, ngoại trừ trường hợp nó bị kết liền với những hậu quả nghiêm trọng khác. Từ nhiều năm, họ O Hara thường bị nhân viên cảnh sát Anh nghi ngờ về những hoạt động lén lút chống chánh phủ, và Gerald không phải là người đầu tiên trong gia đ́nh phải chạy ba chân bốn cẳng để rời khỏi Ái nhĩ lan giữa lúc hừng sáng. Hai người anh lớn, James và Andrequ mà ông chỉ nhớ mang máng là hai thanh niên kín đáo thường đi đi về về ban đêm vào những giờ giấc khác thường, đôi khi biến mất luôn cả mấy tuần khiến bà mẹ ngồi đứng không yên. Họ đă trốn sang Mỹ nhiều năm trước, ngay sau khi một số súng chôn giấu dưới những chuồng heo nhà O Hara bị khám phá. Hiện nay, họ đă là những thương gia phát đạt "mặc dầu chỉ có Trời mới biết v́ sao" như lời bà mẹ mỗi khi nhắc tới hai đứa lớn nhứt của đám con trai bà. Chính Gerald đă được gởi gấm cho hai người anh đó.
Ông rời nhà với chiếc hôn vội vàng của mẹ, với những lời bà cầu nguyện văng vẳng bên tai và lời khuyên của người cha: "Mầy phải nhớ là không bao giờ lấy cắp một món ǵ của ai". Năm người anh cao lớn tiễn biệt ông với những nụ cười thán phục pha lẫn chút ư nghĩa khích lệ, bởi v́ Gerald hăy c̣n nhỏ mà là kẻ thấp bé trong một gia đ́nh cao lớn khoẻ mạnh.
Năm người anh cũng như cha ông, đều cao từ một thước tám trở lên, nhưng về phần Gerald năm hai mươi mốt tuổi, ông tự hiểu là chiều cao một thước sáu mấy phân là tất cả những ǵ mà Thượng đế đă ban cho. Chỉ có hạng người như Gerald mới không phí th́ giờ tiếc rẻ cái tầm vóc thấp bé của ḿnh và không bao giờ coi đó là một chướng ngại trên đường tiến thủ. Trái lại, chính cái thân h́nh thu gọn đó đă tạo cho ông thành người như ngày nay, bởi v́ ông đă sớm hiểu rằng những người thân h́nh nhỏ bé cần phải đầy đủ quả cảm mới sống c̣n được giữa những kẻ to lớn. Và Gerald đúng là người quả cảm.
Các anh ông đều ảm đạm và trầm lặng. Ở họ, sự lưu truyền của những thời vàng son trong gia tộc đă vĩnh viễn qua rồi, đă bị dồn nén thành một mối hận thù câm nín và nếu có phải phát tiết th́ chỉ với h́nh thức chua xót. Nếu Gerald cũng cao lớn, khoẻ mạnh như các anh, có lẽ tánh t́nh ông cũng như họ và có lẽ ông đă lặng lẽ biến thành một thành phần chống đối chánh phủ. Nhưng Gerald là đứa "rộng họng cứng đầu" như mẹ ông thường mắng yêu như thế, dễ nổi xung và hay đấm đá. Ông giống như một con gà "bantam" nhỏ bé nhưng hung hăng đi nghênh ngang giữa một đàn gà khổng lồ loại "cochin", nhưng các anh ông vẫn nuông chiều ông và chỉ khi nào xét thấy quá cần để răn dạy thằng em nhỏ bé, họ mới phải sử dụng tới những nắm tay to lớn.
Về phần học vấn, Gerald mang theo lên đất Mỹ một kiến thức kém cỏi, nhưng ông không cần nhận thức điều đó, và nếu có ai nói rơ với ông như thế, ông vẫn dửng dưng. Bà mẹ đă dạy cho ông biết đọc và biết viết. Ông cũng khá tinh thông về toán pháp. Và tŕnh độ chữ nghĩa ông chỉ tới chừng đó thôi. Phần ngôn ngữ La tinh mà ông đă được biết qua chỉ đủ cho những lời xướng hoạ trong lễ Misa và sự hiểu biết về sử học của ông chỉ gồm toàn những chuyện đau thương, đen tối đă dồn dập xảy tới cho Ái nhĩ lan. Ông chẳng biết tí ǵ về thi ca ngoại trừ mấy bài thơ của Moore và cũng không hiểu ǵ về âm nhạc trừ một vài bản dân ca. Trong khi vẫn ngưỡng mộ những kẻ có học thức hơn ḿnh, ông chẳng bao giờ nh́n nhận tŕnh độ học lực của ḿnh là một thiếu sót đáng kể. Vả lại, những điều học hỏi đó có giúp ích được ǵ tại một xứ khai phá, nơi mà những người Ái nhĩ lan dốt đặc cũng đă lập nên sự sản to lớn ? Ở một nơi chỉ đ̣i hỏi người đàn ông phải có sức khoẻ và không ngại lao tác ?
Cả James và Andrequ, hai người anh đă cho ông tá túc trong một cửa hàng ở Savannah, cũng không hề hối tiếc về sức học quá thiếu sót của đứa em. Bàn tay khéo léo cùng những phép tính chính xác và khả năng linh mẫn của ông đă khiến họ trọng nể. Thật vậy, ở đây, nếu cậu em Gerald mà có được tài nghệ văn chương hoặc âm nhạc th́ chắc chắn hai người anh của cậu ta sẽ không khỏi bất b́nh, khinh ghét. Mỹ quốc vào những năm đầu thế kỷ, dường như ưu đăi người Ái nhĩ lan. James và Andrequ bắt đầu công cuộc làm ăn bằng cách chuyên chở hàng hoá trong những cổ xe phủ kín từ đi từ Savannah tới tận các thành phố nội địa Georgia và đă phát đạt để dựng lên một thương cuộc riêng có Gerald cùng chung hưởng.
Gerald yêu mến miền Nam, và chưa đầy bao lâu, ông tự cho ḿnh là một người Nam chánh cống. Kể ra th́ hăy c̣n quá nhiều chuyện về miền Nam - và những người Nam - mà ông không làm sao hiểu nổi, nhưng với bản chất mộc mạc, ông chấp nhận tất cả những tư tưởng và thói quen nào gần gũi với ông - chẳng hạn như chơi phé và đua ngựa, các cuộc bàn căi chánh trị sôi nổi và luật lệ song đấu, quyền lợi các quốc gia và lên án bọn Yankee, binh vực chế độ nô lệ và quí trọng mảnh đất được mệnh danh là Vua Bông Vải, khinh rẻ bọn da trắng cặn bă và tỏ ra lịch sự thái quá đối với nữ giới. Ông cũng tập cả thói nhai thuốc lá. Riêng về tửu lượng th́ ông khỏi phải tốn công để học hỏi v́ là một kẻ có máu rượu ngay tư thuở mới ra đời.
Nhưng Gerald vẫn cứ là Gerald. Lề lối sống và tư tưởng của ông thay đổi nhưng ông vẫn cứ giữ nguyên cốt cách của ông, dầu rằng ông có đủ sức để thay đổi nó. Ông thán phục cái dáng điệu sang trọng buông thả của các đại phú nông và chủ đồn điền giàu có từ những lănh địa đầy rêu của họ đến viếng Savannah, chễm chệ trên lưng những con ngựa ṇi, theo sau là các cổ song mă chở những bà vợ xinh đẹp và phía sau nữa là một số xe đầy nhóc bọn nô lệ. Nhưng Gerald th́ chẳng bao giờ có được cái điệu bộ sang trọng. Giọng nói uể oải và điệu bộ hững hờ của họ đối với ông nghe thật êm tai nhưng cái giọng của người Ái nhĩ lan vẫn bám chặt ở lưỡi ông. Ông thích cái thái độ ung dung của họ khi thương lượng các vấn đề quan trọng. Nếu có phải v́ một cây bài mà mất đi một sản nghiệp, một đồn điền hay một tên nô lệ, họ vẫn viết giấy nhường lại những thứ đó cho người thắng cuộc với một dáng vẻ bất cần như khi họ ném văi một số xu đồng cho đám trẻ con da đen. Nhưng Gerald là kẻ từng sống trong cảnh nghèo khó nên ông không bao giờ học được cái tư thái thua tiền một cách ung dung thanh lịch đó. Người ở miền duyên hải Georgia nầy họp thành một sắc dân nhỏ khả ái với giọng nói êm dịu, với những cơn giận bất ngờ và tính khí vô chừng khiến Gerald yêu thích họ. Tuy thế, bên trong con người trẻ tuổi vừa mới rời khỏi một xứ sở mà các đầm lầy đầy sương mù không dung chứa bịnh sốt rét, luôn luôn có gió ẩm và lạnh, bên trong con người đó c̣n có một khí lực sinh động và hoạt nhiệt khiến cho anh ta khác hẳn với hạng người trang nhă nhưng lặng lờ quen sống ở phong thổ bán nhiệt đới với những ao đầm đầy muỗi sốt rét.
Ở họ, ông chỉ học lấy những ǵ mà ông cho là cần thiết, phần c̣n lại, ông bất chấp. Ông nhận thấy đánh phé là tṛ hữu dụng nhứt trong tất cả các tập quán miền Nam, đánh phé và uống rượu thật cừ; và chính cái năng khiếu về phé và rượu mạnh đó đă đem lại cho Gerald hai trong ba vật sở hữu quí nhứt đời ông, đó là gă hầu cận và đồn điền bông vải. Vật quí nhứt c̣n lại chính là vợ của ông mà mỗi khi nghĩ tới, ông chỉ biết cho rằng đó là hạnh phúc trời ban.
Gă hầu cận, tên Pork, là một hắc nô da đen nhánh, đứng đắn và thuần thục về nghệ thuật thời trang. Anh ta là kết quả của một ṣng bài phé suốt đêm giữa Gerald và một chủ đồn điền từ đảo St. Simon tới. Lối tố phé của ông ta cũng gan ĺ chẳng kém Gerald, nhưng về tửu lượng đối với món Rhum Nequ Orleans th́ ông ta không phải là đối thủ. Về sau, mặc dầu người chủ cũ của Pork có đề nghị mua lại anh ta với giá mắc gấp đôi, Gerald vẫn cương quyết từ chối, bởi v́ có được một gă nô lệ hầu cận đầu tiên mà đó lại là "tên hầu cận gioinhứt miền duyên hải" tức là đánh dấu được bước đầu tiên trong giấc mộng lớn của ông: có được thật nhiều nô lệ và thành một địa chủ thanh lịch.
Từ lâu ông đă có chủ ư là sẽ không giống như James và Andrequ cứ suốt ngày mặc cả với khách hàng rồi thức khuya tính toán những hàng cột dài chi chít số dưới ngọn nến mờ. Trái với hai anh, ông đă nhận thấy một cách sắc bén rằng xă hội chẳng bao giờ có ấn tượng đẹp đối với những "người là thương măi". Gerald muốn trở thành một chủ đồn điền. Với tất cả ḷng hăng say của một người Ái nhĩ lan đă từng là tá điền, ông muốn chính mắt nh́n ngắm những mẫu đất xanh tươi của riêng ḿnh. Trong mục đích duy nhứt đó, ông kỳ vọng có một ngôi nhà, một đồn điền, thật nhiều ngựa và nô lệ cho riêng ḿnh. Và ở đây, ở một xứ vừa được khẩn hoang, không c̣n phải lo sợ đến hai mối tai hoạ vẫn luôn xảy ra ở quê hương ông - thuế má ăn ṃn huê lợi và sự đe doạ thường xuyên của một án lịnh tịch biên bất ngờ - ông nhứt quyết phải thực hiện mộng ước. Nhưng, cùng với thời gian trôi qua, ông nhận thấy rằng có một ước vọng và biến ước vọng đó thành sự thật là hai chuyện khác nhau.
Rồi bàn tay của định mệnh liên kết với bàn tay của thần đổ bác đă giúp cho ông có một đồn điền mà về sau ông gọi là Tata, đông thời đưa ông ra khỏi vùng duyên hải lên tận vùng cao nguyên Bắc Georgia.
chuyện xảy ra vào một đêm mùa xuân oi bức trong một quán rượu ở Savannah khi Gerald thoáng nghe câu chuyện của người bên cạnh. Khách lạ là người sanh quán ở Savannah vừa từ nội địa trở về sau mười hai năm xa cách. Ông ta là một trong những người trúng được đất đai do nhà nước xổ số để phân chia vùng đất mênh mông bát ngát của vùng Trung bộ Georgia do dân da đỏ nhượng lại một năm trước khi Gerald đặt chân lên Mỹ quốc. Ông ta đă lên trên đó và tạo dựng một đồn điền, nhưng hiện thời, ngôi nhà lớn đă bị thiêu huỷ, ông ta quá nản cái "chỗ ghê tởm" nên có ư định phủi tay.
Luôn luôn bị ám ảnh bởi cái ư nghĩ làm chủ một đồn điền, Gerald nhờ người giới thiệu với khách. Và càng lúc ông càng quan tâm hơn khi nghe người lạ kể chuyện là ở miền Bắc đó đang tràn ngập những người đi lập nghiệp từ Carolinas và Virginia tới. Sống khá lâu ở Savannah nên Gerald quan niệm rằng, ngoài vùng duyên hải ra, tất cả các nơi khác đều là rừng rú với một tên da đỏ ẩn núp sau mỗi bụi rậm. Trong khi tải hàng cho thương cuộc "Anh em O Hara", ông đă từng đi qua Augusta, phía bên con sông Savannah khoảng một trăm dặm, và ông cũng đă từng đi sâu tới các thành phố xưa cũ nằm về phía Tây của thị trấn nầy. Ông nhận thấy khu vực đó cũng được xây dựng an bày như vùng duyên hải, nhưng theo lời người lạ th́ đồn điền của ông ta c̣n ở sâu vào một nội địa cách Savannah tới hai trăm rưỡi dặm về phía Tây và Bắc. Và chỉ cách con sông Chattahoochee chừng vài dặm. Gerald cũng biết rằng vượt quá con sông đó về phía Bắc là nơi chiếm cứ của giống dân da đỏ Cherokee, do đó ông không khỏi ngạc nhiên khi thấy người lạ kể qua những vụ đụng độ với dân da đỏ bằng một vẻ khinh thường, và cũng ở đấy, nhiều thị trấn bắt đầu mọc lên và đồn điền phát đạt vô cùng.
Một giờ sau, khi câu chuyện bắt đầu lạt lẽo, với một thủ đoạn làm ra vẻ ngây thơ chất phác phản chiếu từ đôi mắt trong xanh, Gerald đề nghị chơi bài. Khi đêm càng khuya và rượu uống đă nhiều, bao nhiêu người khác đều dừng tay, chỉ c̣n Gerald và người khách lạ. Khách xô hết đống tiền ra và tố luôn với tờ bằng khoán đất. Gerald cũng xô tuốt cộc tiền của ḿnh và đặt trên đó trọn bóp bạc. Đặt trường hợp số bạc trong bóp đó là tiền của Công ty "Anh em O Hara", Gerald cũng không hối hận bao nhiêu v́ ông sẽ về thú tội trước lễ Misa sáng hôm sau. Ông biết rơ điều ông muốn, và khi Gerald muốn có một cái ǵ, ông cố chiếm lấy bằng con đường trực tiếp. Vả lại, ông c̣n có cả một đức tin vào số mạng và "xây thiều dĩ " của ḿnh nên không một chút bận tâm về việc làm cách nào để hoàn trả số tiền lại cho các anh nếu bài của người lạ lớn hơn.
Người lạ chỉ có đôi ách vừa thở ra vừa gọi mượn giấy bút và nói:
− Thắng ván nầy ông cũng chẳng được lợi bao nhiêu. Phần tôi th́ khỏi phải lo đến việc thuế khoá. Ngôi nhà lớn bị cháy năm rồi. Đồn điền, cây cối mọc hoang và đầy những thông con. Nhưng dù sao nó cũng đă thuộc về ông.
Cũng ngay đêm đó, Gerald đă nghiêm trang bảo Pork khi anh ta đỡ ông lên giường:
− Đừng lầm lẫn chuyện bài bạc với rượu Quhisky trừ khi ḿnh là tay cừ về rượu lậu Ái nhĩ lan.
Và gă nô lệ hầu cận bày tỏ sự thán phục của anh ta đối với chủ mới bằng một thứ thổ âm pha trộn giữa địa phương của anh ta và địa phương của chủ mà chỉ có hai người đối thoại là hiểu nổi với nhau mà thôi, kỳ dư chẳng ai có thể biết là ǵ cả.
Con sông Phlint đục bùn lặng lờ chảy giữa hai bức tường thông và sồi bao phủ bởi những cây leo, ôm lấy giăi đất của Gerald như một cánh tay mở rộng ôm choàng qua hai phía. Đứng trên nền đất, trước là nền của ngôi nhà chánh, Gerald say sưa ngắm bức tường chắn cao ngất và xanh um ấy, coi như đó là bờ rào do chính ông dựng lên để phân định ranh giới mảnh đất của ḿnh. Từ trên nền đá đen xạm v́ hỏa hoạn nh́n xuống lối đi có trồng cây hai bên chạy ra đường cái, Gerald chửi thề ỏm tỏi v́ vui sướng quá đến nỗi quên tạ ơn Thượng đế. Hai dăy cây song song nhau kia là thuộc quyền sở hữu của ông, cả cái sân hoang phế kia cũng là của ông, nơi đó cỏ đă mọc cao tới thân người bên dưới những khóm hoa mộc lan đầy bông sao trắng. Những cánh đồng không ai canh tác, lố nhố những thông non và bụi rậm, trải dài b́nh diện đất đỏ xa lần ra bốn phía cũng là của Gerald - tất cả đều thuộc quyền sở hữu của ông chỉ v́ ông có ḍng máu Ái nhĩ lan mạnh rượu và có cái can đảm dám liều sanh tử trong một ván bài.
Gerald nhắm mắt lại, và giữa sự yên tĩnh của vùng đất đỏ bỏ hoang, ông có cảm tưởng như vừa trở lại quê nhà. Ở đây, ngay dưới chân ông, một ngôi nhà tường vôi trắng sẽ mọc lện Bên kia đường sẽ có nhiều bức rào để chứa lũ gia súc béo phị và những con ngựa giống, và giăi đất đỏ thoai thoải đổ xuống triền đồi ra tận thung lũng ph́ nhiêu kia sẽ trắng xoá như lông tơ vịt biển dưới ánh mặt mặt trời - đó là bông vải, hàng mẫu và hàng mẫu bông vải ! Vận số của ḍng họ O Hara lại sắp được tỏa rạng.
Với một ít bạc mượn được của hai người anh không mấy nhiệt thành và một khoản tiền khá lớn cầm thế đất, Gerald mua được một số nô lệ chuyên việc đồng áng và lên đường tới Tara sống độc thân trong ngôi nhà nhỏ chỉ có bốn pḥng của viên quản gia trong khi chờ ngôi nhà lớn cất lên.
Ông cho khai quang các cánh đồng để trồng bông vải, mượn thêm tiền của James và Andrequ để mua nô lệ. Họ O Hara đoàn kết như một bộ lạc, luôn luôn bám sát vào nhau trong hoàn cảnh sung túc cũng như những lúc gặp tai ương, không phải v́ quá thương mến nhau mà là v́ trong suốt nhiều năm đen tối, họ đă hiểu được nếu muốn sống c̣n th́ cả gia đ́nh phải liên kết chặt chẽ với nhau để đối phó với bên ngoài. Họ cho Gerald mượn tiền, rồi những năm sau đó, tiền lại được trả vào tay họ với một số lời. Đồn điền từ từ bành trướng trong khi Gerald mua thêm một số đất bên cạnh, và ngôi nhà trắng đă từ trong mộng hiện ra.
Ngôi nhà do bọn nô lệ xây lên trông vụng về như ḅ trườn ra. Nó nằm chễm chệ trên g̣ đất nh́n xuống đồng cỏ tươi tốt trải dài nghiêng nghiêng xuống tận ḍng sông, và Gerald đă hết sức hài ḷng v́ mặc dầu mới được xây cất, trông nó già giặn như từng trải mưa nắng nhiều năm. Những cây sồi cổ thụ đă từng nh́n thấy dân da đỏ đi qua dưới cành lá của ḿnh ôm chặt lấy ngôi nhà, nhánh nhóc ch́a ra che phủ mái nhà trong một ṿm bóng mát. Sân cỏ được săn sóc kỹ càng bây giờ đă xanh mướt với loài xa trục thảo và loại cỏ Bermuda và Gerald luôn luôn nhắc nhở người làm phải trông chừng cẩn thận. Từ con đường lớn hai bên có trồng cây bách hương đến dăy lều trắng dùng làm nơi cư trú cho nô lệ, Tara toát ra một không khí chắc chắn, vững vàng và trường cửu. Cứ mỗi lần phi ngựa qua khúc quanh trên đường cái và nh́n thấy mái nhà của chính ḿnh nhô lên khỏi cành lá xanh tươi là mỗi lần ông cảm thấy hănh diện dường như lúc nào cũng chỉ mới nh́n thấy lần đầu.
Chính ông - chính cái anh chàng Gerald bé nhỏ, cứng đầu và ồn ào - đă tạo dựng được nó.
Gerald luôn hoà nhă với tất cả các láng giềng trong hạt, chỉ trừ đám Mac intosh có đất nằm sát mé trái đồn điền của ông và bọn Slattery chỉ có vỏn vẹn ba mẫu đất, cằn cỗi ở về phía phải, chạy dài theo những ao đầm nằm giữa con sông và đồn điền của John Quilkes.
Đám Mac intosh là người Tô cách lan - Ái nhĩ lan lại thuộc phe Orange nên cho dầu họ có được tất cả những đức tánh cao quí của bao nhiêu vị Thánh có tên trong lịch Thiên Chúa giáo th́ ḍng họ tổ tiên của họ vẫn cứ đáng bị nguyền rủa muôn đời trước mắt Gerald. Thật sự, họ đă tới sống ở Georgia được bảy chục năm rồi, và trước đó, cũng đă trải qua suốt một thế hệ ở Carolinas, nhưng những người đầu tiên trong tông tộc của họ đă từ Ulster đặt chân lên đất Mỹ và chỉ nội một việc đó cũng đủ cho Gerald thù hận lắm rồi.
Bọn họ toàn những kẻ thâm trầm và ương ngạnh, chỉ quanh quẩn trong thế giới riêng của họ và gả cưới lẫn nhau giữa những người thân tộc ở Carolinas. Không phải chỉ một ḿnh Gerald là giận ghét họ, bởi v́ dân trong hạt ai ai cũng niềm nở và hợp quần với nhau th́ khó mà tha thứ được đối với những kẻ thiếu những đức tánh đó. Những lời đồn đăi về việc họ thiên về phe chủ trương giải phóng nô lệ lại càng làm cho người trong hạt lánh xa họ Mac intosh. Mặc dầu lăo Angus chưa hề giải phóng cho một tên nô lệ nào và mặc dầu ông ta đă làm một điều hết sức trái ngược với chủ nghĩa phế nô là bán một vài đứa nô lệ cho những người măi nô đưa lên những cánh đồng mía ở Louisiana, những lời đồn đăi kia vẫn cứ tồn tại.
Gerald nói với John Quilkes:
− Không nghi ngờ ǵ hết, y là một tên phế nô. Nhưng ở một đứa theo phe Orange, khi một nguyên tắc chạm vào cái thế kín như bưng của Tô cách lan th́ nguyên tắc đó phải lâm nguy.
Đối với đám Slattery th́ lại là một vấn đề khác. Là những người da trắng nghèo đói, họ không được dành một chút nể trọng bất đắc dĩ nào như đối với ḍng họ Mac intosh qua việc sống triệt để độc lập với họ hàng. Lăo già Slattery cứ bám dính lấy mấy mẫu đất nghèo nàn với tất cả sự lười biếng và sầu thảm, mặc dầu Gerald và John Quilkes đă nhiều lần đề nghị mua lại. Vợ lăo là một người đàn bà tóc tai rối nùi, trông bịnh hoạn và thất sắc, lại c̣n phải chăn nuôi cả một lũ con nhút nhát - cứ mỗi năm lại mỗi tăng nhân số. Tom Slattery không có tới một tên nô lệ và hai đứa con trai lớn của y lại không chịu liên tục cố gắng trồng bông vải, trong khi bà vợ và đám trẻ con quanh quẩn trên một lơm đất được coi như là vườn rau cải của gia đ́nh. Do đó, bông vải chẳng bao giờ được mùa, và vườn rau th́ chẳng mấy khi cung cấp đủ cho cả nhà, bởi v́ bà Slattery cứ luôn luôn mất th́ giờ cho việc sanh đẻ.
Cảnh Tom Slattery thất thểu đi từ nhà nầy sang nhà khác để ăn mày hạt giống bông vải hay một lát thịt để sống qua ngày là một chuyện quá quen mắt. C̣n một chút hơi tàn nào là Slattery thù hận chút ấy đối với các láng giềng qua sự khinh khi ra mặt của họ, nhứt là với bọn hắc nô tự phụ v́ được làm tôi đ̣i cho đám nhà giàu. Bọn tôi tớ da đen trong hạt luôn luôn tự cho ḿnh cao cả hơn những kẻ da trắng rác rến, và thái độ khinh ngạo không che giấu của chúng làm cho y uất ức, nhưng đồng thời cũng khiến cho y thèm muốn địa vị của chúng. Trong khi y phải sống trong cảnh nghèo khổ th́ bọn da đen đó lại được ăn uống đầy đủ, quần áo tươm tất, lại c̣n được săn sóc tử tế lúc bịnh hoạn hay khi già nua. Bọn chúng hănh diện về danh tiếng của chủ và phần lớn đều tự kiêu v́ được dịp hầu hạ người cao quí.
Tom Slattery có thể bán nông trại của y với một số tiền mắc gấp ba lần giá trị thật sự cho bất cứ chủ điền nào trong hạt. Họ sẵn sàng coi đó như là một món tiền xứng đáng dùng tống khỏi cộng đồng một vật chướng mắt. Tuy thế, y lại rất hài ḷng được ở lại trên mảnh đất đó để chịu đựng cuộc sống cùng khổ chỉ với một bành bông vải mỗi năm với ḷng từ thiện của những láng giềng.
Riêng đối với bao nhiêu người khác th́ Gerald luôn giữ vững t́nh giao hảo và một vài trường hợp c̣n đi tới chỗ thân thiết. Những người trong họ Quilkes, Calvert, Tarleton và Phontaine đều tươi cười khi trông thấy con người nhỏ thó của ông ngồi trên lung một con ngựa bạch cao lớn sải như bay ngược dốc trên đường vào nhà họ. Họ tươi cười và nâng cao những chiếc ly lớn có pha một muỗng rượu Bourbon cùng một ít lá bạc hà nghiền nát. Gerald là một người khả ái, và lần lần người láng giềng nhận ra điều mà bọn trẻ, đám hắc nô và lũ chó đă phát giác ra ngay từ khi mới thấy ông lần đầu rằng ông là một người tốt bụng, chịu khó nghe và luôn luôn cởi mở mặc dầu con người bề ngoài của ông là một kẻ hay la hét và có vẻ hung tợn.
Cứ mỗi lần ông tới đâu là lũ chó mừng rỡ sủa như điên, và bọn trẻ da đen ḥ hét vang rần, chạy ào ra đón, giành nhau đặc ân giữ ngựa trong khi ông quát mắng mấy câu tŕu mến. Đám trẻ con da trắng th́ đ̣i được ông cho đu đưa trên gối, giữa lúc ông không ngớt miệng tố cáo với người lớn về sự phỉ báng của các chánh trị gia Yankee; các cô gái con của bạn ông th́ kể riêng với ông về những chuyện t́nh của họ, và các cậu trai không dám thú nhận với cha về một món nợ danh dự nào đó th́ lại coi ông như là một người bạn cần thiết.
Thế là ông mắng ngay:
− Thằng ranh con, vậy là mầy đă mắc nợ cả tháng rồi ! Khốn kiếp, tại sao mầy không chịu nói với tao sớm hơn?
Đă quá quen với lối ăn nói cục mịch của ông, nên không ai coi đó như một sự sỉ vả, và các cậu trai chỉ biết rụt rè cười nhăn nhó:
− Thưa bác, con không dám làm phiền bác. Cha con...
− Cha mầy là một người tốt, đó là điều không thể chối căi. Nhưng ông ấy nghiêm khắc. Đây, cầm lấy cái nầy và không được nhắc tới chuyện đó nữa.
Vợ của các ông chủ đồn điền là những người cuối cùng nhận ra điều đó. Nhưng, đến khi bà Quilkes, "một phụ nữ quí phái và kín đáo chẳng ai bằng" - như Gerald thường bảo - một đêm đă nói với chồng sau khi Gerald phóng ngựa ra về rằng "ông ta ăn nói hơi sỗ sàng nhưng đó là một người phong nhă", Gerald mới thật sự được chấp nhận vào xă hội thượng lưu.
Gerald không ngờ là phải mất suốt mười năm mới nhận được điều vinh hạnh đó, v́ chẳng bao giờ ông nghĩ là, ngay từ đầu, người láng giềng đă coi ông như là một kẻ không xứng đáng. Ngay từ khi mới đặt chân lên đồn điền Tara, chẳng một chút nghi ngờ ǵ cả, ông đă tự cho ḿnh đương nhiên thuộc về giai cấp đó rồi.
Năm bốn mươi ba tuổi, Gerald mập tṛn và da mặt hồng hào trông chẳng khác một địa chủ sang trọng trong một bức tranh săn bắn. Cũng vào năm đó, ông nhận thấy, mặc dầu Tara rất quí giá đối với ông và các bạn láng giềng luôn niềm nở đón tiếp ông, ông vẫn c̣n thấy thiếu một cái ǵ. Ông muốn có một người vợ.
Tara cần phải có một nữ chủ. Người nấu ăn trước kia được cắt đặt trông coi sân gà vịt được nâng lên hàng đầu bếp v́ thiếu người, chẳng bao giờ dọn ăn đúng giờ giấc, c̣n đứa hầu pḥng trước chỉ là một nữ nông nô, luôn luôn để bụi phủ đầy bàn ghế và dường như chẳng bao giờ lo sẵn quần áo sạch cho đủ mặc, do đó, mỗi lần có khách tới là cả nhà nhốn nháo lên. Pork, người da đen duy nhứt được huấn luyện về cách phục vụ chủ, có nhiệm vụ giám sát toàn thể tôi tớ trong nhà, nhưng rồi cũng lần lần đâm ra lười biếng và bất cẩn sau nhiều năm tiêm nhiễm thói sống không cần nghi thức của chủ nhân. Là người hầu cận, hắn phải dọn dẹp buồng ngủ của Gerald cho ngăn nắp, và với phận sự hầu bàn, hắn dọn ăn một cách trịnh trọng và khéo léo, nhưng đối với các chuyện khác hắn cứ để mặc cho ra sao th́ ra.
Với năng khiếu bén nhạy của người Phi châu, bọn hắc nô đều nhận thấy rơ ràng Gerald chỉ sủa chớ không bao giờ cắn, và bọn chúng đă lợi dụng điều ấy một cách không xấu hổ. Thời đó, lúc nào người ta cũng nghe nói tới chuyện bán nô lệ xuống miền Nam, và những trận đ̣n thảm khốc, nhưng ở Tara th́ chẳng có một gă nô lệ nào bị bán, và chỉ có một trận đ̣n duy nhứt xảy ra v́ hôm đó, tên mă phu quên lo cho con ngựa quí của Gerald sau trọn ngày săn đuổi.
Bằng đôi mắt xanh biếc, Gerald tỉ mỉ quan sát sự xếp đặt gọn ghẽ tại các ngôi nhà trong vùng và ông cũng không quên để ư tới những bà nội trợ tóc chải láng, ung dung điều khiển bọn gia nhân. Ông không hề biết được rằng những bà vợ đó đă phải làm việc không hở tay từ sáng sớm đến nửa khuya, lúc th́ trông coi việc nấu nướng, săn sóc con cái, lúc th́ điều khiển việc may và giặt giũ. Ông chỉ thấy có những kết quả bề ngoài và chính những kết quả đó đă ám ảnh ông.
Sự cần thiết cấp bách phải có một người vợ trở nên rơ rệt hơn vào một buổi sáng giữa lúc ông đang mặc đồ để đi ra thị xă dự lễ, Pork mang vào cho ông một chiếc sơ mi xếp nếp thành h́nh tổ ong nhưng con nữ t́ lại vá quá vụng về đến nỗi không ai dám mặc ra ngoài, ngoại trừ gă hần cận.
Trong khi chủ nổi giận hét vang, Pork xếp chiếc áo lại với vẻ hân hoan:
− Thưa ông Gerald, ông cần phải có một người vợ, và bà vợ đó phải là một người đă từng có một nhà chứa đầy nô lệ.
Gerald mắng ngay gă hầu cận về tội vô lễ của hắn, nhưng ông cũng nh́n nhận là hắn có lư. Ông muốn có vợ, có con, và nếu không thực hiện sớmm th́ có lẽ đă trễ lắm rồi. Nhưng ông không thể cưới bất cứ ai, như Calvert đă lấy người đàn bà Yankee dạy riêng cho các đứa con của ông ta. Vợ ông phải là một người đàn bà quí phái, quí phái từ trong huyết quản, phải có tư cách và duyên dáng như bà Quilkes đă thực hiện một cách toàn hảo tại đồn điền của chồng bà.
Nhưng có hai việc khó khăn trong việc cưới hỏi tại những gia đ́nh ở đồn điền. Trước nhất là chẳng c̣n bao nhiêu cô gái đến tuổi thành hôn. Thứ hai, và đây là vấn đề quan trọng hơn, Gerald chỉ là một "người mới" mặc dù đă cư ngụ trong xứ gần mười năm, và bị coi như một ngoại nhân. Không một ai biết ǵ cả về gia thế của ông. Và mặc dầu xă hội trên cao nguyên Georgia không kiên cố mấy về sự bảo toàn danh giá như các giới quí tộc miền duyên hải, chẳng một gia đ́nh nào muốn cho con gái kết hôn với một kẻ mà tổ phụ của kẻ ấy không từng được biết đến.
Gerald hiểu rằng mặc dầu vẫn được sự mến chuộng của những người đă từng cùng ông săn bắn, uống rượu và bàn luận chánh trị, ông vẫn ít có hy vọng được cưới con gái của một người nào trong số đó. Ông cũng không muốn để thiên hạ cứ mỗi bữa ăn tối lại x́ xầm với nhau là ông nọ hoặc ông kia đă từ chối không cho Gerald O Hara tán tỉnh con gái ḿnh. Tuy biết thế, ông vẫn không cảm thấy hạ thể chút nào đối với các láng giềng. Chẳng có ǵ khiến cho Gerald cảm thấy thấp kém đối với bất cứ ai. Trong hạt, có tục lệ khá buồn cười là người ta chỉ gả con gái cho những ai đă sống ở miền Nam quá hai mươi năm, và kẻ đó phải có một mảnh đất, có nhiều nô lệ và chỉ biết say mê những tṛ vui thích hợp của thời ấy thôi.
Gerald bảo Pork:
− Sửa soạn đồ đạc mau. Ḿnh đi Savannah. Và nếu tao nghe mầy nói : "Suỵt" hay "Số mạng", chỉ một lần thôi, là tao sẽ bán mầy liền, bởi v́ tao cũng ít khi xài những tiếng đó.
James và Andrequ có thể giúp ư kiến về chuyện hôn nhân, vả lại c̣n một số thiếu nữ con của bạn họ mà ông có thể cầu hôn và sẽ được chấp nhận. James và Andrequ nhẫn nại nghe ông nói nhưng chẳng có một chút khích lệ nào. Ở Savannah, họ không có người trong thân quyến để nhờ vả tới, bởi v́ họ đă có vợ trước khi tới Mỹ châu. Và các cô gái con của bạn họ đă có chồng từ lâu và đă có con.
James nói với Gerald:
− Chú không được giàu và cũng không phải thuộc ḍng dơi thế gia.
− Tôi đă có thể làm ra tiền th́ tôi cũng có thể dựng được một gia đ́nh quyền quí.
Andrequ chỉ nói cộc lốc:
− Chú trèo quá cao !
Nhưng họ vẫn cố giúp Gerald. James và Andrequ là những người cũ và có địa vị ở Savannah. Bạn bè của họ khá đông, và trong ṿng một tháng, họ đă đưa Gerald đi từ nhà nầy sang nhà khác, ở lại dùng các bữa ăn tối, dự các cuộc khiêu vũ và các bữa ăn ngoài trời.
Cuối cùng, Gerald tuyên bố:
− Ở đây, tôi chỉ để mắt có một người, và khi tôi đặt chân lên đất Mỹ, người ấy vẫn chưa được sanh ra.
− Chú nói ai ?
− Cô Ellen Robillard.
Gerald cố nói với giọng điệu thản nhiên nhưng thật ra th́ đôi mắt buồn hơi xếch của Ellen Robillard đă làm ông xúc động nhiều. Tuy chỉ mới mười lăm tuổi, nhưng cái dáng vẻ hững hờ kín đáo của cô bé đă làm cho Gerald thật sự say mê. Đă vậy, cái nh́n ám ảnh như chứa chan niềm thất vọng của cô ta lại càng làm cho ông đắm đuối thêm và tỏ ra lịch thiệp như chưa từng bao giờ có với một người nào.
− Nhưng tuổi chú đáng làm cha cô ta !
Gerald bất măn:
− Nhưng tôi đang ở thời kỳ tráng niên mà.
James từ tốn:
− Gerald, ở Savannah không có cô gái nào mà chú ít hy vọng được cưới hơn cô gái đó. Cha cô ta là người thuộc họ Robillard, và mấy người Pháp đó c̣n kiêu căng hơn cả quỉ Lucipher. Và mẹ cô ấy cầu trời cứu rỗi cho linh hồn bà - trước kia đúng là một mệnh phụ.
Gerald phát cáu :
− Cóc cần ! Vả lại, mẹ cô ta đă chết, c̣n cụ Robillard th́ lại mến tôi.
− Mến như một người bạn th́ đúng, chớ không phải như một thằng rể.
Andrequ chen vào:
− Dầu thế nào cô ta cũng không chịu chú. Cả năm nay, cô ta yêu thằng anh họ cuồng nhiệt của cô ta là Philippe Robillard, mặc cho gia đ́nh luôn luôn cản trở.
Gerald nói ngay:
− Nó đă đi Louisianna tháng nầy rồi.
− Sao chú biết ?
− Biết chớ !
Gerald trả lời vắn tắt, không muốn nói rơ chính Pork đă tiết lộ cho ông mẩu tin đáng giá đó, và rằng anh chàng Philippe đă bắt buộc đi tận miền Tây theo lịnh của gia đ́nh anh ta. Và Gerald tiếp:
− Tôi nghĩ là dầu yêu thương thằng kia cách mấy cũng chưa chắc là cô ta không thể không quên hắn được. Mới 15 tuổi th́ làm ǵ hiểu rơ được chuyện ái t́nh.
− Thà họ chịu gả con gái cho thằng liều mạng đó c̣n hơn cho chú.
Chính v́ vậy mà James và Andrequ không khỏi kinh ngạc hết sức như bao nhiêu người khác khi nghe tin là ái nữ của Pierre Robillard sắp thành hôn với một người Ái nhĩ lan thấp bé trên vùng cao nguyên.
Cả thành phố Savannah thầm th́ bàn tán và băn khoăn về chuyện Philippe Robillard bỏ đi, nhưng những lời đàm tiếu ấy không đưa tới được chút ánh sáng nào. Việc cô gái cưng của nhà Robillard sắp thành hôn với một gă đàn ông không cao tới mang tai vợ, mặt đỏ gay, to tiếng vẫn cứ măi là điều bí ẩn đối với mọi người.
Ngay cả chính Gerald cũng không bao giờ hiểu được sự thể một cách trọn vẹn. Ông chỉ biết là một phép lạ đă xảy ra. Và, lần đầu tiên trong đời, ông hết sức khiêm tốn khi Ellen, da mặt trắng nhợt, nhưng vô cùng b́nh tĩnh, đặt bàn tay nhỏ nhắn lên cánh tay ông và bảo : "Ông O Hara, tôi bằng ḷng thành hôn với ông".
Cả gia đ́nh Robillard hoang mang chỉ hiểu được có phần nào câu chuyện, chỉ có Ellen và bà vú của nàng mới rơ trọn vẹn việc đêm ấy, khi một cô gái khóc ṛng như mưa, ḷng tan nát, sáng hôm sau, khi thức dậy lại quyết chỉ như một người đàn bà.
Như đă dự liệu, Mammy đă mang cho tiểu chủ một gói nhỏ do một người lạ trao tay từ Nequ Orleans. Gói đó chứa đựng một bức ảnh nhỏ của Ellen mà nàng đă ném xuống sàn với tiếng kêu thảm thiết, ngoài ra c̣n bốn bức thư viết tay cho Philippe Robillard và một mảnh giấy của một tu sĩ vắn tắt cho biết, Philippe đă chết trong quán rượu, sau một cuộc ấu đả.
− Chính họ đă đuổi anh ấy, cha tôi, Pauline và Eulalie. Họ đă xua đuổi anh ấy. Tôi thù oán họ, tôi ghét tất cả, tôi không bao giờ muốn gặp họ nữa. Tôi muốn bỏ đi, tôi sẽ đi đến nơi nào để không c̣n nh́n thấy họ nữa, nh́n thấy thành phố nầy, những người quen sẽ làm cho tôi nhớ... nhớ tới anh ấy.
Và khi gần tàn đêm, Mammy khóc trên mái tóc xanh mướt của tiểu chủ, van lơn:
− Con ơi, con không làm như vậy được.
− Tôi sẽ làm. Ông ta là một người dễ thương lắm. Tôi sẽ làm như vậy hoặc vào một tu viện ở Charleston.
Chính v́ lời doạ vào tu viện đó đă làm cho ông Pierre Robillard phải ưng thuận dù đang bối rối và đau ḷng. Ông theo phái Trưởng Lăo giáo trong khi nhà ông theo Công giáo và ư nghĩ con gái sẽ trở thành một nữ tu sẽ làm ông khó chịu hơn là lấy Gerald O Hara. Sau cùng, ông chẳng có ǵ để phản đối Gerald ngoài sự hiểu biết về gia thế của ông.
V́ thế, Ellen, đoạn tuyệt với họ Robillard, quay lưng lại Savannah, để không bao giờ trở lại nữa, và cùng với một người chồng đứng tuổi, Mammy và hai mười đầy tớ da đen lên đường đi về Tara.
Năm sau, đứa con thứ nhất ra đời, được đặt tên là Katie Scarlett, theo tên của mẹ Gerald. Gerald hơi thất vọng v́ ông ta mong con trai hơn, tuy vậy, ông hài ḷng đứa con gái tóc đen nhỏ xíu đă có dịp cho ông đăi đằng bọn nô lệ da đen nhậu nhẹt và để chính ông được la hét ăn uống một bữa.
Nếu Ellen có hối tiếc về quyết định lấy ông, th́ cũng chẳng ai bie6 t, ngay cả Gerald v́ mỗi khi nh́n vợ, ông gần như kiêu hănh. Nàng đă bôi xoá Savannah và kỷ niệm ở đó khi rời bỏ thành phố miền biển đầy phong tục cao quí, và ngay khi đặt chân lên hạt nầy, miền Bắc Georgia đă trở thành quê hương của nàng.
Khi rời khỏi căn nhà của cha, nàng đă để lại sau nó với những đường nét thật đẹp và nở nang như thân h́nh đàn bà, như một chiếc thuyền buồm no gió. Một ngôi nhà tô hồ như cẩm thạch hồng, cất theo kiểu nhà thuộc địa Pháp, vươn lên cao cái h́nh dáng xinh xắn, phía trước có thang xoáy, tay vịn làm bằng sắt rèn như đăng ten, một ngôi nhà sang trọng, lộng lẫy nhưng vô cùng lạnh lẽo.
Chẳng những nàng rời nơi trú ẩn kia mà c̣n ĺa bỏ hoàn toàn đời sống văn minh đă được xây dựng từ trước ở đó. Và nàng tự thấy ḿnh đang ở một nơi xa lạ, khác biệt như nàng đă vượt qua một địa lục khác.
Đây là miền Bắc Georgia, một nơi hiểm trở được khai phá bởi những người sắt đá. Trên đỉnh cao nguyên nằm dưới chân rặng núi Blue Ridge, Ellen có thể thấy những ngọn đồi tṛn đất đỏ, với những hiện tượng đột khởi của đá hoa cương và những hàng thông cao vút, khắp nơi. Tất cả đều có vẻ hoang vu, không làm sao hợp mắt một người miền biển, đă từng quen thuộc với hải đảo, những cây cối đẹp êm ả phủ đầy rêu xám, hải đảo xanh, những băi cát nóng dưới ánh nắng miền bán nhiệt đới và quen thuộc với con đường cát nằm dài dưới hai hàng dừa hoặc kè.
Ở vùng nầy, người ta chỉ biết có cái lạnh buốt xương của mùa đông cũng như cái nóng thiêu đốt của mùa hè, và tinh thần, nghị lực của dân chúng ở đây quá xa lạ với nàng. Họ là một mẫu người lịch thiệp, quảng đại và nhiều tánh tốt, nhưng thật là hùng hổ, dũng mănh và dễ nổi giận. Dân miền biển mà nàng đă rời bỏ, có thể tự hào về cách đối xử hờ hững những công việc của họ, ngay cả lúc đấu gươm, đấu súng hoặc lúc thanh toán oán thù cũng vậy, nhưng người Georgia có mầm bạo động trong người họ. Trên miền biển, đời sống lụn dần, ở đây, luôn luôn tươi trẻ, cường tráng và mới mẻ.
Tất cả những người mà Ellen quen ở Savannah dường như được đúc cùng khuôn, rập nhau về quan điểm và tập tục, nhưng ở đây mỗi người mỗi khác. Những người định cư miền Bắc Georgia đă tới từ nhiều nơi khác nhau, những vùng khác ở chính Georgia, Carolinas, Virginia, Âu châu, Bắc Mỹ... Một số bọn họ, như Gerald, đi lập nghiệp, một số giống như Ellen thuộc về thành phần những gia đ́nh cố cựu, thấy rằng không thể nào chịu được cuộc sống dưới mái nhà đúc của họ và t́m kiếm một nơi ẩn náu xa hơn. Một số đông th́ chẳng c̣n có lư do ǵ cả, ngoại trừ huyết quản họ, ḍng máu của những tiền nhân khai phá lúc nào cũng sôi sục.
Những người tứ xứ nầy tô lên cuộc sống của hạt một vẻ giản dị mới mẻ đối với Ellen, điều xa lạ mà nàng không bao giờ quen thuộc được. Theo năng khiếu, nàng đoán biết được hành động của người dân miền biển trong bất cứ trường hợp nào. Nhưng ở đây, không được.
Và để khêu lại sự hoạt động trong xứ, một phong trào phồn thịnh tràn xuống miền Nam. Cả the6 giới kêu gào bông vải, và đất mới trong địa hạt rất ph́ nhiêu v́ chưa khai thác, sản xuất một cách phong phú. Bông vải là nhịp tim của vùng nầy, trồng trọt và gặt hái cũng như hai thời kỳ trương tâm và thu tâm của đất đỏ. Sự thịnh vượng đến từ những luống cày cong cong và sự kiêu ngạo cũng như bắt nguồn từ đó, kiêu hănh v́ cây lên nhiều nụ, v́ hàng ngàn mẫu ruộng nhỏ trổ hoa đẹp như mây trắng. Nếu bông vải làm cho họ sung túc suốt đời th́ những thế hệ sau c̣n phồn thịnh hơn thế nữa.
Sự chắc chắn của tương lai làm họ thú vị và hăng hái, dân trong hạt bằng ḷng cuộc sống của họ một cách khoan khoái mà Ellen không bao giờ hiểu được. Họ có đủ tiền, có nô lệ để vui chơi, và họ thích vui chơi. H́nh như không bao giờ họ bận rộn đến phải bỏ ngang công việc để đi câu cá, đi săn hay đua ngựa và không có tuần nào mà họ quên mở dă yến hay khiêu vũ.
Ellen không bao giờ muốn hoặc có thể làm giống như họ được, bà đă bỏ lại Savannah rất nhiều cá tính của ḿnh. Nhưng bà rất kính phục họ và lâu dần, bà biết thán phục sự thành thật và ḷng quả quyết của họ. Đó là những người thận trọng và biết xác định giá trị con người một cách đứng đắn.
Bà trở thành một người láng giềng được ưa thích nhứt trong vùng, một người b́nh dị, một bà chủ đúng nghĩa, một mẹ hiền và một người vợ tận tụy. Thay v́ hiến dâng cơi ḷng tan nát và tinh thần vị kỷ cho tôn giáo, bà đă đặt trọn tâm hồn vào mấy đứa con, mái nhà và người đàn ông đă mang bà ra khỏi Savannah, ra khỏi bao nhiêu kỷ niệm mà không hỏi câu nào cả.
Khi Scarlett được một tuổi, mạnh khoẻ và đẹp hơn bất cứ đứa nhỏ nào khác - Mammy nghĩ như vậy - th́ Ellen sinh đứa thứ hai, tên Susan Elinor, nhưng thường gọi là Suellen, và sau đó Carreen được ghi vào gia phả là Caroline irene. Và sau đó là ba cậu trai, nhưng tất cả đều chết trước khi biết đi... Ba cậu bé đó hiện giờ đang an nghỉ dưới rặng bách hương gân guốc trong mảnh đất mai táng cách nhà chừng một trăm thước với ba tấm bia cùng ghi "Gerald O Hara, Jr.".
Kể từ ngày đầu Ellen đến Tara, vùng đất đă thay đổi nhiều. Mặc dầu mới 15 tuổi, Ellen vẫn sẵn sàng đảm nhận vai tṛ của một bà chủ đồn điền. Trước khi lấy chồng, các cô gái cần phải dịu dàng quí phái và biết trang điểm, nhưng sau ngày thành hôn, các cô phải có khả năng cai quản những toà nhà chừng một trăm người hay hơn nữa, gồm cả da trắng lẫn da đen. Họ được huấn luyện từ nhỏ nhằm mục đích ấy.
Ellen đă được chuẩn bị trước cho ngày cưới cũng như các cô gái nhà lành đă hấp thụ, và bà c̣n có Mammy, người có thể làm phấn chấn những tên hắc nô lười nhứt. Bà mang đến sự ngăn nắp, trang nghiêm và sang trọng cho căn nhà của Gerald và mang lại cho Tara một vẻ đẹp trước kia chưa từng có.
Căn nhà không xây theo một hoạ đồ kiến trúc nào cả, người ta có thể xây thêm những pḥng đặc biết nếu thấy tiện, nhưng nhờ sự cẩn thận và chú ư của Ellen, nó dần dần trở nên duyên dáng để bù đắp các khuyết điểm. Con đường nhỏ trồng bách hương từ đường chính vào nhà, con đường mà các nhà vườn ở Georgia không thể nào hoàn toàn như vậy được, có bóng râm mát, làm nổi bật màu xanh của các cây khác. Cây tử đằng hoa leo phủ mái hiên phô màu rực rỡ trên vách tường vôi trắng và phối hợp với những nụ trân châu thái (sim) gần cửa ra vào, những cụm trắng hoa mộc lan trong sân... che đậy phần nào sự vụng về của gian nhà.
Vào mùa xuân và hạ, cỏ Bermuda và xa trục thảo trên sân trước đổi sang màu lục tươi, trông vui mắt đến nỗi đám gà tây và ngỗng trắng mặc dầu thường ngày lang thang sau nhà cũng bị quyến rũ. Một vài con già nhứt trong đám mon men tiến đến sân trước, bị lôi cuốn bởi cỏ xanh và sự hứa hẹn ngon lành của những nụ lài bách nhật. Chống lại sự phá phách của chúng là một đứa bé hắc nô đứng trước thềm, vơ trang một mảnh giẻ. Đứa nhỏ da đen ngồi trên bực thềm ấy là một bối cảnh của Tara. Nó chẳng vui vẻ ǵ lắm, v́ nó bị cấm không được đánh đập đám gia cầm ấy mà chỉ được phe phẩy mảnh giẻ để xua đuổi chúng đi mà thôi.
Ellen đă trao nhiệm vụ đó cho vài chục thằng bé da đen, đó là chức vụ đầu tiên ở Tara đối với một nô lệ trai. Khi đă được 10 tuổi, nó sẽ được gởi cho lăo Daddy thợ vá giày của đồn điền để học nghề, hoặc Amos thợ mộc và đóng bánh xe, hay Phillip chăn ḅ, Cuphphee chăn la. Nếu chúng không đủ khả năng học những nghề nầy, chúng sẽ làm việc ngoài đồng, và đối với bọn da đen, như thế là mất luôn quyền có địa vị trong xă hội.
Cuộc sống của Ellen không dễ dàng mà cũng không sung sướng, nhưng bà không mong cuộc đời dễ dàng hơn. Và nếu không được sung sướng th́ đó cũng là số phận của nữ giới. Thế giới chỉ dành riêng cho đàn ông và bà chỉ có việc chấp nhận nó. Đàn ông làm chủ sản nghiệp, và đàn bà quản trị sản nghiệp đó. Đàn ông hưởng hết công trạng của việc khai thác, và đàn bà có bổn phận khen ngợi sự khéo léo của đàn ông. Đàn ông gầm thét như ḅ rừng khi bị xóc dầm, c̣n đàn bà phải cắn răng không rên rỉ khi sinh nở v́ sợ chồng lo lắng. Đàn ông ăn nói cộc cằn và hay say sưa. Đàn bà không được nói lấp tiếng và d́u người say lên giường mà không hề trách móc một lời. Đàn ông thô lỗ và hay nói thẳng. Đàn bà phải luôn luôn ân cần, cao quí và khoan dung.
Ellen đă được giáo dục theo nếp sống cổ truyền của các bà quí tộc. Bà đă được dạy cách mang gánh nặng của gia đ́nh trên vai mà vẫn giữ vẻ vui tươi, ư định của bà là làm cho ba đứa con gái cũng trở nên các phu nhân quí phái. Với hai cô con nhỏ, bà đă thành công. Suellen thích làm dáng nên sẵn sàng chú ư và ngoan ngoăn vâng lời dạy dỗ của mẹ, Carreen th́ rụt rè và dễ hướng dẫn. Nhưng Scarlett, xứng đáng là con gái của Gerald, cho rằng con đường đi đến nữ tính thật khó khăn.
Mammy giận dữ cho rằng, Scarlett thích làm bạn với lũ trẻ da đen trong đồn điền hay mấy đứa con trai hàng xóm hơn là hai cô em gái đoan trang hoặc mấy cô Quilkes lễ phép. Nàng có thể trèo cây hoặc ném đá không thua ǵ bọn con trai. Mammy lo ngại vô cùng v́ đứa con gái của Ellen đă biểu lộ những cá tánh đó và thường khuyên bảo Scarlett : "Hăy có tư cách của một tiểu thơ". Nhưng Ellen khoan dung và nh́n xa hơn. Bà biết rằng những bạn bè lúc thơ ấu sẽ trở thành những vị hôn phu sau nầy, và bổn phận đầu tiên của một cô con gái là phải lấy chồng. Bà tự nhủ là tại con ḿnh quá tràn trề sức sống mà thôi, và c̣n đủ th́ giờ để dạy bảo nó có nghệ thuật và sự duyên dáng để thu hút đàn ông.
Trong mục đích đó, Ellen và Mammy cùng cố gắng. Và càng lớn lên, Scarlett càng có khiếu về thuật quyến rũ đàn ông, dầu các môn khác đều dở. Mặc dầu đă có nhiều nữ sư phó đă cố gắng và hai năm được gởi nội trú tại nữ học viện Phayetteville gần nhà, sự học của nàng không được hoàn toàn. Tuy thế, không một cô gái nào trong hạt có thể khiêu vũ đẹp bằng nàng, Scarlett biết mỉm cười làm sao cho má lúm đồng tiền, biết nhón gót cho chiếc váy phồng to và đu đưa, biết cách ngước nh́n một người đàn ông rồi sụp mắt xuống, chớp thật nhanh làm như rung động v́ cảm xúc. Nhứt là nàng c̣n biết giấu kín trí thông minh sắc bén dưới một khuôn mặt khả ái và tṛn trịa như một đứa trẻ, khi đứng trước đàn ông.
Ellen khuyến cáo nhẹ nhàng, c̣n Mammy th́ luôn luôn chỉ trích, cố khắc sâu vào đầu nàng những đức tánh sẽ giúp nàng xứng đáng là người vợ mà đàn ông ai cũng mong ước.
Ellen nói với con:
− Con phải tỏ ra lịch thiệp hơn, nghiêm trang hơn. Con không nên ngắt lời những người thanh lịch, ngay cả khi con nghĩ rằng con hiểu biết nhiều hơn họ. Đàn ông tao nhă không ưa những cô gái quá tiến bộ.
Mammy rầu rĩ tiên đoán:
− Các cô gái hay nhăn mặt, đưa càm lên và nói "Tôi sẽ...", và "Tôi muốn..." sẽ kiếm không a chồng. Các cô phải ngó xuống và nói : "Vâng, thưa ông", và "Vâng, ông nói thế đúng lắm, thưa ông".
Họ dạy Scarlett tất cả những ǵ một bà quí phái cần phải biết, nhưng nàng chỉ học bề ngoài của những phép lịch sự ấy thôi, không thiết tới bề trong của nó, không bao giờ biết đến tại sao phải học tập như thế. Bề ngoài đủ dùng rồi, với nó, nàng được mọi người mến chuộng và nàng chỉ muốn có chừng đó. Gerald cho rằng Scarlett đáng làm hoa khôi của cả năm hạt, cũng đúng một phần nào, v́ hầu hết trai trẻ trong vùng lân cận và một số ở xa hơn nữa như Atlanta, Savannah cũng đều cầu hôn nàng.
Năm 16 tuổi, nhờ Mammy và Ellen, nàng trông thật dịu dàng kiều diễm và lơ đăng. Nhưng thực ra, rất thực tế, ngoan cố, tự đắc và bướng bỉnh. Nàng thừa hưởng của người cha Ái nhĩ lan tánh nóng nảy và không c̣n ǵ khác hơn, ngoài bề ngoài có vẻ vị tha, nhẫn nại của bà mẹ. Ellen không bao giờ nhận ra đó chỉ là lớp vỏ bên ngoài, v́ lúc nào trước mặt mẹ, Scarlett cũng phô diễn những h́nh thức đẹp đẽ nhứt, giấu kín hành vi nghịch ngợm, cố gắng tự chế và tỏ ra dịu dàng để mẹ khỏi quở mắng đến có thể phát khóc được.
Nhưng Mammy không nuôi một ảo tưởng nào về Scarlett. Lúc nào bà cũng lo ngại cái bề ngoài ấy tan vỡ. Mắt của bà sắc hơn Ellen, và Scarlett nhớ lại cả đời nàng, chưa bao giờ nàng lường gạt Mammy được lâu.
Hai vị cố vấn ấy không phàn nàn về tinh thần hăng hái, sức sống mănh liệt và thuật quyến rũ của Scarlett, mà trái lại, đều là người miền Nam, họ lấy làm kiêu hănh v́ những đức tánh ấy. Nhưng đầu óc táo bạo và sự hung hăng mà Scarlett thừa hưởng nơi Gerald làm họ lo âu. Đôi lúc họ sợ họ không thể che đậy kịp những tệ hại có thể xẩy ra trước khi Scarlett có được một cuộc hôn nhân xứng đáng. Nhưng Scarlett quyết định lấy chồng... lấy Ashley... và nàng sẵn sàng trở thành đoan trang, dễ dạy và hơi lơ đăng, nếu những điều ấy làm cho đàn ông thích. Tại sao đàn ông cũng rập một khuôn, nàng không hiểu nổi. Nàng chỉ biết rằng phương pháp ấy có hiệu quả. Nàng không bao giờ cố gắng t́m nguyên nhân, không biết ǵ về đời sống nội tâm con người, kể cả của chính nàng. Scarlett biết rằng nếu nàng nói rằng như thế nầy, như thế kia th́ đàn ông có thể trả lời một cách chắc chắn những câu đầy đủ thích ứng. Giống như một công thức toán, không khó lắm v́ toán là môn mà Scarlett học dễ dàng nhứt lúc ở trường.
Nếu nàng chỉ biết thật ít oi về những tư tưởng của đàn ông, th́ nàng c̣n tệ hơn nữa với những tư tưởng của đàn bà, v́ nàng chẳng hề chú ư đến họ. Nàng chưa có một cô bạn gái nào nhưng không thấy đó là điều thiếu thốn. Đối với nàng, kể cả hai cô em, đều là những kẻ thù tự nhiên, cùng săn đuổi một con mồi chung : đàn ông.
Tất cả đàn bà, nhưng trừ mẹ nàng ra. Ellen O Hara khác hẳn, Scarlett chiêm ngưỡng bà như một đấng thiêng liêng, đứng ngoài nhơn loại. Khi c̣n bé, Scarlett lầm lẫn mẹ nàng với Thánh mẫu, và bây giờ, càng lớn nàng càng thấy không có lư do ǵ để thay đổi ư kiến đó. Đối với Scarlett, Ellen tượng trưng cho sự che chở an toàn mà chỉ có Thượng đế hay một bà mẹ mới có thể làm được. Nàng biết mẹ nàng là hiện thân của công b́nh, sự thật, t́nh thương tràn trề và khôn ngoan thâm trầm... Thật là một người đàn bà cao cả.
Scarlett rất muốn được giống mẹ, chỉ có một điều khó là muốn công bằng, thành thật, dịu dàng, vị tha th́ phải mất hầu hết những vui thú của cuộc đời và chắc chắn là sẽ mất đi những kẻ si t́nh. Và đời sống thật quá ngắn ngủi để cho chúng ta thiếu vắng những thú vui ấy. Ngày nào đó, khi nàng đă lấy Ashley và già đi, ngày đó nàng sẽ có đủ thời giờ để tập lại, và dĩ nhiên sẽ được giống Ellen. Nhưng, trong lúc chờ đợi th́...


Chương 4 

Tối hôm ấy, Scarlett thay thế mẹ chủ tọa bữa ăn, nhưng đầu óc nàng cứ rối cuồng v́ cái tin kinh khủng về Ashley và Melanie. Tuyệt vọng, nàng mong mẹ trở về từ nhà Slattery bởi v́, nếu không có bà, nàng cảm thấy cô đơn và lạc lơng. Bọn Slattery với những chứng bịnh không ngớt của chúng có quyền ǵ đem Ellen ra khỏi nhà, trong khi nàng Scarlett, cần bà biết bao?
Suốt bữa ăn buồn bă ấy, giọng nói oang oang của Gerald cứ đập mạnh vào tai khiến Scarlett tưởng rằng không thể nào chịu đựng được nữa. Gerald đă hoàn toàn quên hẳn câu chuyện hồi chiều và không ngớt độc thoại về những tin tức giờ chót đối với căn cứ Sumter, nhấn mạnh bằng cách đấm lên bàn và khoa nắm tay tứ tung. Thói quen của ông trong bữa ăn là điều khiển những câu chuyện, và thường thường, Scarlett bận rộn với những ư nghĩ riêng, chỉ nghe một cách ơ hờ. Nhưng tối nay, Scarlett không thể nào không để lọt vào tai giọng nói của cha, dù nàng hết sức vểnh tai lắng đợi tiếng bánh xe ngựa báo hiệu mẹ về.
Dĩ nhiên, nàng không có ư kể cho mẹ nghe tâm sự thảm năo của ḿnh, v́ Ellen sẽ bất b́nh và phiền muộn khi nghe con gái bà đi yêu một người đàn ông đă đính hôn với một thiếu nữ khác. Nhưng lần đầu tiên trong đời gặp phải một chuyện bi thương, nàng muốn t́m an ủi nơi mẹ. Nàng thường cảm thấy an toàn hơn khi được gần bên Ellen, v́ mẹ nàng luôn luôn biến được những cảnh ngộ khó khăn trở nên tốt đẹp, chỉ bằng sự hiện diện của bà.
Nàng đứng bật lên khi nghe tiếng bánh xe lọc cọc ngoài đường và rồi lại ngồi xuống khi tiếng xe chạy ṿng quanh để ra nhà sau. Chắc không phải Ellen, v́ nếu là bà, th́ Ellen đă xuống xe ngay thềm trước. Kế đó, có tiếng bập bẹ và tiếng cười ầm ĩ của bọn da đen vang lên ở sân sau. Qua cửa sổ, Scarlett trông thấy Pork, vừa từ trong nhà bước ra, tay cầm một bó đuốc nhựa thông cháy lập loè và một vài người không rơ mặt đang bước xuống một cổ xe chở hàng. Trong đêm tối vang lên tiếng x́ xào, tiếng cười ồm ồm, những âm thanh vui vẻ quen thuộc, vô tư lự, những âm thanh trong cổ họng trầm bổng như âm nhạc. Kế đó có tiếng chân kéo lê trên bậc thềm trước, vào lối đi dẫn đến nhà chánh rồi dừng lại trong đại sảnh, ngay trước cửa pḥng ăn. Có tiếng th́ thầm một lúc và Pork bước vào, mất hẳn dáng điệu nghiêm chỉnh hàng ngày, mắt tṛn xoe và răng trắng xoá. Hắn thở hổn hển báo tin với vẻ kiêu hănh của một tân lang.
− Thưa ông Gerald, người đàn bà mới của ông đă tới rồi.
Gerald giả bộ giận dữ:
− Đàn bà mới nào, tao chẳng có mua đứa đàn bà mới nào cả !
− Dạ thưa ông, có mà, thưa ông Gerald ! Vâng, nó đang đứng ngoài kia, nó muốn thưa chuyện với ông.
Pork vừa trả lời, vừa vặn tay lo lắng.
− Thôi được, cho tân nương vào.
Pork quay lại, ngoắc vợ hắn vào. Đó là người đàn bà mới từ đồn điền nhà Wilkes và sẽ trở thành gia nhân của Tara. Vợ hắn bước vào, sau lưng là một đứa bé gái mười hai tuổi bị che khuất bởi cái váy rộng bằng vải chúc bâu, đang bám lấy chân mẹ.
Dilcey, người cao lớn, thân h́nh luôn luôn thẳng đứng. Căn cứ vào nét mặt, người ta có thể gán cho mụ giữa ba mươi tới sáu mươi, v́ đó là một bộ mặt ít nếp nhăn và bất động như đồng. Ở mụ, ḍng máu người da đỏ ấn lát những đặc điểm của người da đen. Trên mặt mụ người ta nhận thấy có sự pha trộn của hai chủng tộc với màu da đỏ, vầng trán cao nhưng hẹp, lưỡng quyền nhô cao, mũi quặm như mỏ chim ưng nhưng lại hẹp ở chóp và vành môi cộm của người da đen. Đó là một mẫu người tự chủ với dáng đi đĩnh đạc c̣n vượt hơn cả Mammy, bởi v́ Mammy đă phải tự luyện c̣n với Dilcey th́ những cái đó thuộc về bẩm sinh.
Tiếng nói của mụ không quá lắp bắp như phần đông dân hắc chủng, đă vậy mụ c̣n biết chọn từng lời:
− Kính chào quí vị tiểu thơ, kính chào ông Ge ald, tôi ất buồn phải làm phiền quí vị, nhưng tôi muốn vào đây để cám ơn quí vị đă mua tôi và đứa con tôi. Có nhiều vị có thể chỉ chịu mua tôi chớ không chịu mua luôn con P issy của tôi, thế nầy th́ tôi không c̣n ǵ phải buồn ầu, và tôi cám ơn quí vị. Tôi sẽ cố gắng hết sức để tỏ a ḿnh không bao giờ quên...
− Hừm... hừm...
Gerald chỉ có thể tằng hắng như thế để che giấu sự bối rối của ḿnh khi bị phát giác lộ liễu một nghĩa cử.
Dilcey quay sang phía Scarlett và có một cái ǵ ở khóe mắt mụ giống như một nụ cười:
− Thưa cô Sca lett, Po k có nói với tôi là chính cô đă yêu cầu ông Ge ald mua tôi. Do đó, tôi ất sung sướng để con P issy làm nữ tỳ iêng của cô.
Mụ vói tay ra sau lôi đứa bé tới trước. Đó là một con bé loắt choắt, da nâu, chân khẳng khiu như chim, trên đầu xoắn tít những lọn tóc vô số bằng chỉ sợi. Mắt nó sắc bén, chẳng một điều ǵ có thể lọt qua nhưng mặt lại làm ra ngu dại.
Scarlett đáp:
− Cám ơn Dilcey, nhưng tôi ngại là Mammy chẳng tán thành. Bà đă từng phục dịch tôi ngay từ lúc mới sanh ra.
Dilcey đáp lại bằng một giọng thản nhiên có thể làm cho Mammy tức điên lên nếu bà có mặt:
− Mammy đă già ồi! Bà là một người vú tốt, nhưng cô bây giờ là một thiếu nữ ồi, cần phải có một nữ tỳ giỏi, và con P issy của tôi đă từng hầu hạ cô India tới một năm ồi. Nó biết may vá và cài tóc khéo như người lớn.
Bị mẹ đẩy tới, cô bé vừa cúi chào vừa cười toe toét, khiến Scarlett chẳng thể nào đừng cười trả lại. Nàng nghĩ: "Đúng là một con quỉ nhỏ lém lỉnh" và nói lớn:
− Cám ơn Dilcey, ḿnh sẽ bàn lại chuyện đó khi mẹ tôi về tới.
− Dạ, cám ơn cô. Chúc cô ngon giấc.
Dilcey nói xong, quay lại dẫn đứa con ra khỏi pḥng, riêng Pork vẫn c̣n đứng hầu. Đồ ăn đă dẹp hết, Gerald tiếp tục bài diễn văn của ông, nhưng ít hứng thú hơn, c̣n mấy thính giả của ông th́ chẳng thích chút nào. Với một giọng hùng hồn, ông nêu ra những dự đoán về cuộc chiến tranh và những câu hỏi cũng hùng hồn như là miền Nam có chịu khoanh tay ngồi ngó hay không trước sự lăng nhục của bọn Yankee và chỉ được các con ông trả lời lí nhí: "Phải, thưa ba" và "Không phải, ba".
Carreen ngồi trên gối lót, dưới ngọn đèn lớn đang chăm chú đọc chuyện t́nh của một thiếu nữ đi tu sau khi người yêu chết, rơi nước mắt xúc động âm thầm vừa thích thú tưởng tượng lúc ḿnh đang đội chiếc mũ trắng của nữ tu. Suellen th́ ngồi thêu mấy món đồ mà cô gọi đùa là "Của Hồi Môn", thầm nghĩ xem có thể nào tách rời được Stuart Tarleton ra khỏi Scarlett ngày mai không, để mê hoặc Stuart với những đức tánh dịu dàng rất đàn bà của cô mà Scarlett không thể có. Trong khi đó, Scarlett đang nát ḷng v́ chuyện Ashley.
Tại sao ba cứ nói hoài về vụ căn cứ Sumter và bọn Yankee, trong khi ba biết trái tim ḿnh đang tan nát ? Cũng như những cô gái trẻ khác, nàng lạ lùng chẳng hiểu tại sao người ta lại quá ích kỷ đến nỗi quên luôn sự đau đớn của nàng và tại sao trái đất cứ tiếp tục quay không chút ngó ngàng tới tâm trạng đau xót của nàng.
Nàng tưởng tượng như có cơn lốc vừa thổi qua, và ngạc nhiên thấy pḥng ăn vẫn yên ổn, vẫn không thay đổi, y hệt như trước nay. Bàn ăn, tủ trà bằng gỗ đào hoa tâm, muỗng nĩa bằng bạc nguyên chất, tấm thảm chói lọi trên nền nhà bóng loáng đều ở đúng vị trí quen thuộc của chúng, như chẳng có chuyện ǵ xảy ra. Đây là gian pḥng thân thuộc, tiện nghi. Thường thường Scarlett yêu thích những giờ êm ấm lúc gia đ́nh c̣n nán lại sau bữa ăn tối, nhưng hôm nay, nàng ghét nh́n thấy nó, và, nếu không ngại những câu hỏi sang sảng của cha, chắc nàng đă chuồn ra ngoài, xuống tiểu pḥng làm việc của Ellen, ngồi trên trường kỷ khóc để vơi sầu.
Đó là gian pḥng Scarlett thích nhứt nhà. Nơi đó mỗi sáng, sau bàn giấy cao nghệu, Ellen ngồi tính toán việc chi thu của đồn điền và nghe phúc tŕnh của Jonas Wilkerson, viên quản gia. Gia đ́nh cũng tề tựu ở đó để giết th́ giờ trong khi Ellen tính sổ bằng bút lông, Gerald ngồi trong cái đu cũ kỷ, các cô gái th́ chiếm giữ mấy cái gối lót đă phai màu của trường kỷ, v́ móp méo nên không đặt ở pḥng ngoài. Scarlett nóng ḷng được ngồi một ḿnh với Ellen và đặt đầu lên gối mẹ khóc cho thoả thích. Mẹ vẫn chưa về sao?
Nhưng rồi, có tiếng bánh xe vang rộn ràng trên đường trải đá, và có giọng thầm th́ êm dịu của Ellen vọng vào khi bà cho người xà ích đi nghỉ. Mấy cha con cùng sốt ruột ngẩng đầu lên khi bà bước nhanh vào, váy đong đưa, nét mặt mệt nhọc và buồn bă. Cùng một lượt với bà mùi dầu sả thoang thoảng trong pḥng, mùi hương lúc nào cũng bám theo những nếp xếp của áo bà, mùi hương luôn luôn nối liền tư tưởng của Scarlett với mẹ. Mammy theo sau vài bước, tay xách túi da, môi dưới xệ xuống, mày nhíu thấp. Mammy lẩm bẩm, giữ thấp giọng để người ngoài không nghe ra, nhưng đủ to để chứng tỏ sự bất b́nh!
− Tôi rất tiếc phải về quá trễ.
Ellen vừa nói, vừa gỡ khăn choàng trao cho Scarlett, nựng nhẹ g̣ má con.
Mặt Gerald sáng rực lên như bởi một ma thuật khi vợ ông bước vào. Ông hỏi:
− Đứa nhỏ được đặt tên Thánh chưa?
Ellen đáp:
− Rồi, và, tội nghiệp, nó đă chết. Tôi sợ Emmie cũng chết theo, nhưng tôi nghĩ là nó có thể sống được.
Mấy cô gái đưa mắt nh́n bà, ngạc nhiên dọ hỏi trong khi Gerald lúc lắc đầu một cách điềm tĩnh:
− Vậy cũng xong, thằng nhỏ đó chết là tốt, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, đứa con hoa...
− Khuya lắm rồi, ḿnh cầu kinh ngay đi.
Ellen ngắt lời, thật êm ái đến nỗi nếu Scarlett không biết rơ mẹ, sự ngắt lời đó sẽ trôi qua mà nàng không cảm thấy có ẩn ư nào.
Thật là thú vị khi biết ai là cha đứa con của Emmie, nhưng Scarlett hiểu không bao giờ nàng được biết sự thật nếu chờ mẹ nói ra. Scarlett nghi cho Jonas Wilkerson, v́ nàng thường thấy hắn đi chung với Emmie những buổi chiều tối. Jonas là người Yankee và độc thân. Chức vụ quản gia đă ngăn cản hắn không được giao thiệp với xă hội trong hạt. Không gia đ́nh đàng hoàng nào trong hạt có thể gả con cho hắn, không người nào có thể kết thân với hắn ngoại trừ Slattery và bọn hạ lưu như vậy. V́ tŕnh độ học vấn của hắn cao hơn Emmie nhiều bực nên hiển nhiên là hắn không muốn cưới cô ta, mặc dầu hắn thường đi chung với cô ta vào lúc hoàng hôn.
Scarlett thở dài, v́ tính ṭ ṃ bén nhọn của nàng không được thoả măn. Dưới mắt mẹ nàng, mọi việc chẳng đáng chú ư bao nhiêu cũng giống như chẳng hề xảy tới. Ellen làm ngơ trước tất cả những việc trái ngược với tư tưởng của riêng bà và cố gắng dạy Scarlett như vậy, nhưng kết quả chẳng bao nhiêu.
Ellen bước tới cái kệ trên ḷ sưởi lấy xâu chuỗi trong các hộp khảm xà cừ nhưng Mammy ngăn lại một cách quả quyết:
− Thưa bà Ellen, bà cần phải ăn một chút t ước khi đọc kinh.
− Cám ơn Mammy, nhưng tôi không đói.
− Tôi sẽ tự tay dọn ăn cho bà và bà phải ăn mới được.
Trán nhăn tít v́ bực dọc, bà bước xuống nhà bếp, gọi lớn:
− Po k, bảo con bếp nhúm lửa, bà Ellen về ồi.
Trong khi sàn nhà rung rinh dưới sức nặng của bà, những lời lầm bầm của bà từ lúc mới trở về càng ngày càng lớn, rơ tận tai của mỗi người trong pḥng ăn:
− Ḿnh đă nói như vậy nhiều lần. Chẳng có ích ǵ khi giúp đỡ bọn da t ắng không a ǵ đó. Chúng là thứ lười nhứt, bội bạc nhứt. Và bà Ellen lại đi giúp đỡ chúng. Cứ cho mấy đứa da đen săn sóc chúng là đủ ồi. Ḿnh đă nói với bà Ellen là...
Giọng của bà kéo lên cho đến lúc bà bước vào hành lang chỉ lợp nóc đưa tới nhà bếp. Mammy có phương pháp riêng để phát biểu ư kiến chính xác của bà về mọi chuyện. Bà biết phẩm cách của người da trắng thượng lưu không cho phép họ để ư đến những lời lầm bầm trong miệng một người da đen. Bà biết rằng để bảo toàn cái phẩm cách đó, họ phải làm bộ không nghe những ǵ bà nói, dù bà có đứng ở gian pḥng kế bên và la thật lớn. Điều đó tránh được cho bà mọi sự khiển trách mà mọi người vẫn có thể nghe được quan điểm của bà về một số vấn đề.
Pork bước vào pḥng ăn, mang theo một cái dĩa, muỗng nĩa bằng bạc và một khăn ăn, theo sau là Jack, một đứa bé da đen 10 tuổi, hấp tấp gài nút chiếc áo khoác bằng nỉ trắng với một tay, c̣n tay kia th́ cầm một phất trần đuổi ruồi làm bằng nhiều miếng giấy báo cắt nhỏ, cột ở đầu một cây sậy cao hơn nó. Ellen có một cây đuổi ruồi thật đẹp bằng lông công, nhưng nó chỉ được dùng trong những trường hợp đặc biệt, và bà phải chống lại với quan điểm của bọn gia nhân, v́ theo chúng, lông công là điềm xui xẻo.
Ellen ngồi xuống chiếc ghế Gerald vừa đẩy tới cho bà, và bốn giọng nói tranh nhau mở lời:
− Má, áo dạ hội con sút ren rồi, con muốn bận nó ngày mai ở Twelve Oaks. Má có thể kết lại cho con chớ?
− Má, cái áo của Scarlett đẹp hơn của con, màu hồng làm cho con xấu như quỉ. Tại sao chỉ không mặc màu hồng và để cho con cái màu xanh của chỉ? Chỉ mặc màu hồng hợp lắm.
− Má, con có thể dự dạ vũ được không? Con mười ba tuổi rồi!
− Bà O Hara ơi, bà có tin thế không... Suỵt, mấy đứa con gái, coi chừng ăn roi nghe! Cade Calvert vừa ở Atlanta về sáng nay... Mấy đứa bây có chịu im để tao c̣n được nghe tiếng nói của tao hay không?... Hắn nói t́nh trạng ở đó rất hỗn loạn, ai cũng nói về chiến tranh, tập luyện dân quân, thành lập quân đội. Và hắn nói, theo những tin từ Charleston, rằng họ sẽ làm cho quân Yankee không bao giờ phỉ báng ḿnh được nữa...
Ellen mỉm cười mệt nhọc. Giữa những sự ồn ào đó, bà trả lời câu hỏi của chồng trước, đúng theo bổn phận của một người vợ:
− Nếu những người Charleston đáng kính ấy đă chọn đường lối kia th́ tôi tin sớm muộn ǵ chúng ta cũng chọn cùng đường lối với họ.
Bà nói thế v́ bà tin tưởng mănh liệt rằng phần lớn những ḍng máu quí phái của đại lục đều nằm trong thành phố hải cảng nhỏ xíu kia và đa số người Charleston đều đồng ư về điểm nầy.
− Không, Carreen, hăy đợi sang năm, con gái cưng. Lúc đó con mới có thể thức khuya để khiêu vũ, mặc quần áo người lớn, và con sẽ có một đôi má hồng thật đẹp. Đừng giận, con gái! Con dự dă yến được và có thể thức đến khi xong bữa ăn tối, nhưng không được dự dạ vũ khi con chưa tới mười bốn tuổi, hăy nhớ điều đó!
− Đưa cái áo con cho má, Scarlett, má sẽ vắt đăng ten lại khi cầu nguyện xong.
− Suellen, má không ưa cái giọng của con. Cái áo hồng rất dễ thương và hợp với màu da của con lắm, cũng như áo của Scarlett hợp với nước da của nó vậy. Tối nay má sẽ cho con mượn xâu chuỗi thạch lựu ngọc.
Suellen, đằng sau Ellen, đắc thắng nhăn mũi với Scarlett, v́ nàng đă định xin mẹ đeo xâu chuỗi ấy. Scarlett thè lưỡi chọc lại, Suellen đúng là một cô em khó chịu với tánh ích kỷ và hay than van, và nếu Ellen không kềm giữ được, chắc chắn Scarlett đă nhiều lần bạt tai em. Ellen nói:
− Bây giờ, ông O Hara hăy kể xem ông Calvert c̣n nói ǵ về Charleston nữa không?
Scarlett biết mẹ không hề quan tâm về những thứ như chánh trị, chiến tranh và nghĩ rằng đó là những chuyện của đàn ông, không người đàn bà nào có thể xen vào một cách thông thạo. Nhưng điều nầy làm cho Gerald thích thú được phô trương quan điểm của ông, và Ellen luôn luôn ân cần với những thú vui của chồng.
Trong khi Gerald nói huyên thuyên về những tin tức nghe được. Mammy đặt trước mặt bà chủ mấy dĩa bánh nướng, vàng óng, ức gà chiên và củ khoai mỡ vàng đă lột vỏ trộn chung với bơ lỏng bốc khói nghi ngút. Mammy véo Jack một cái, nó hấp tấp làm nhiệm vụ bằng cách phe phẩy nhè nhẹ cây đuổi ruồi phía sau Ellen. Mammy đứng bên cạnh bàn, nh́n mỗi miếng ăn đi vào miệng Ellen, làm như bà có ư định nhét các thức ăn ấy vào cổ Ellen nếu bà tỏ dấu chán ngán. Ellen cố gắng ăn, nhưng Scarlett thấy rơ là bà quá mệt nhọc tới nổi không biết ḿnh đang ăn món ǵ. Chỉ có gương mặt lạnh như đồng của Mammy mới ép buộc bà làm như vậy được.
Khi dĩa đă cạn thức ăn và Gerald đang ở đoạn giữa những lời chỉ trích về bọn ăn cắp Yankee, muốn phóng nô mà chẳng chịu đóng góp một xu để trả giá sự tự do của chúng, th́ Ellen đứng dậy.
Bà miễn cưỡng hỏi chồng:
− Chúng ta có thể cầu nguyện được chưa?
− Được, khuya rồi ! Ủa, đă mười giờ rồi ḱa!
Đúng lúc đó, đồng hồ tường khúc khắc gơ mười tiếng bằng quả lắc thiếc.
− Carreen đáng lẽ phải ngủ lâu rồi. Mang đèn lại đây, Pork, và cuốn kinh của tôi, Mammy.
− Được.
Mammy nhắc bằng một giọng th́ thào khàn khàn, Jack cất cây đuổi ruồi trong một góc và dọn dẹp mấy dĩa ăn, trong khi Mammy lục lọi trong những ngăn kéo tủ trà t́m quyển kinh Thánh cũ của Ellen. Pork nhón gót, với lên cái khoen xích và kéo chầm chậm ngọn đèn xuống cho tới khi trần nhà mất dạng trong bóng tối và mặt bàn tràn ngập ánh sáng chói chang. Ellen thu gọn váy và qú xuống sàn nhà, trải quyển kinh Thánh trên bàn ngay trước mặt và chắp tay lên đó. Gerald qú cạnh bên, Scarlett và Suellen vẫn ở chỗ quen thuộc của các cô ở bên kia bàn, gấp chiếc váy rộng chêm dưới gối để bớt đau v́ sàn nhà quá cứng. Carreen v́ tác nhỏ hơn tuổi, không thể qú một cách thoải mái trước bàn nên qú bên một cái ghế, chống khuỷu tay lên đó. Cô rất thích bộ v́ nầy v́ cứ thường ngủ gục trong khi cầu nguyện, cho nên trong tư thế đó, cô thoát khỏi sự chú ư của mẹ.
Đám gia nhân kéo nhau tập trung trong đại sảnh và qú ở ngưỡng cửa. Mammy suưt xoa hơi lớn tiếng khi qú xuống, c̣n Pork th́ lưng thẳng như chày vồ. Rosa và Teena, hai cô gái hầu dịu dàng xoè váy vải màu tươi sáng, Cookie, gầy guộc và vàng vọt trong bộ quần áo cũ trắng lóng lánh và Jack khờ đi v́ buồn ngủ, tránh xa khỏi Mammy để khỏi bị ngắt véo. Những đôi mắt đen của họ ngời chiếu niềm tin v́ được cầu nguyện với chủ là một trong những việc quan trọng một ngày. Đối với họ, những câu kinh cổ và màu mè đó không có ư nghĩa ǵ hết nhưng vẫn làm thoả măn một cái ǵ trong ḷng họ, và họ thường lay động khi xướng họa những câu "Xin Đức Chúa Trời thương xót chúng con", "Xin đấng Christ thương xót chúng con".
Ellen nhắm mắt lại và bắt đầu cầu nguyện. Giọng của bà lúc vượt cao, lúc hạ xuống, lúc dịu đi như ru ngủ. Tất cả các mái đầu đều cúi xuống dưới ṿm ánh sáng vàng rực của ngọn đèn, trong khi Ellen tạ ơn Thượng đế đă ban sức khoẻ và hạnh phúc cho ngôi nhà, cho gia đ́nh và cho những người da đen của bà.
Khi bà chấm dứt những lời cầu nguyện cho những người sống dưới mái nhà Tara, cho cha mẹ, chị em, cho ba đứa con trai đă chết của bà, và "cho những linh hồn bất hạnh ở Tỉnh Tội Giới", bà siết chặt xâu chuỗi trong tay và bắt đầu lần hạt. Y như tiếng ŕ rào của một làn gió nhẹ, những lời xướng hoạ tuôn ra khỏi cổ họng người da trắng lẫn da đen.
"Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng tôi là kẻ có tội, khi nầy và trong giờ lâm tử".
Dù đang đau đớn, xót xa bởi không thể khóc lên được, một cảm giác âm trầm, êm dịu và b́nh an vẫn cứ tới với Scarlett trong những giờ phút đó. Nàng đă gạt bỏ được sự chán nản hôm nay và sự sợ hăi ngày mai, nhường chỗ cho một niềm hy vọng đột khởi. Không phải sự hướng thượng của nàng đối với Thượng đế đă mang tới cho nàng hương vị đó, v́ đối với nàng Tôn giáo không có ǵ hơn là những lời th́ thầm và cầu nguyện. Chính là sự nh́n thấy khuôn mặt thánh thiện của mẹ nàng xoay về ngai Chúa, các Thánh và Thiên thần của Ngài, và xin giáng phúc cho những người bà yêu thương đă cho nàng cảm giác đó. Khi Ellen khẩn cầu đấng Tối cao, Scarlett chắc chắn là Người cũng nghe thấy.
Ellen ngừng lại, và Gerald, chẳng bao giờ t́m ra xâu chuỗi của ḿnh trong giờ cầu nguyện, len lén đếm trên mười đầu ngón tay.
Nghe âm thanh đều đều của cha, tư tưởng của Scarlett bắt đầu tản mác, không c̣n tự chế được. Nàng biết là phải tự vấn lương tâm.
Ellen đă dặn nàng, cứ mỗi ngày, nàng có bổn phận phải xét kỹ lương tâm để thú nhận tội lỗi, cầu xin Chúa Trời thứ tội và ban cho sức khoẻ để khỏi bao giờ tái phạm. Nhưng hôm nay, Scarlett lại tự vấn trái tim nàng.
Nàng giấu đầu trong ḷng bàn tay để mẹ không nh́n thấy mặt, và những ư nghĩ của nàng buồn thảm quay về Ashley. Tại sao chàng lại định cưới Melanie trong khi thật ḷng yêu nàng, Scarlett? Và trong khi chàng cũng biết là nàng yêu chàng? Tại sao chàng có thể chủ tâm bóp vỡ trái tim nàng?
Đột nhiên, một ư tưởng sáng ḷe và mới mẻ, xẹt như sao chổi qua trí óc nàng :
− Ủa, Ashley đâu có biết là ḿnh yêu chàng !
Suưt nữa nàng đă thở ra thật mạnh v́ sự khích động bất ngờ đó. Tư tưởng nàng dừng lại như bị tê liệt một lúc lâu, hụt hơi trong một lúc rồi lại phóng sổ về phía trước.
− Làm sao chàng biết được? Ḿnh luôn luôn tỏ ra kiêu kỳ, đứng đắn và cao quí trước mặt chàng, chàng có thể nghĩ ḿnh chỉ coi chàng như một người bạn. Đúng rồi, chính v́ vậy mà chàng không bao giờ tỏ t́nh với ḿnh. Chàng nghĩ chàng đă yêu trong tuyệt vọng, chính v́ vậy mà chàng trông có vẻ quá…
Scarlett hồi tưởng thật mau tới những lúc bắt gặp Ashley nh́n ḿnh với một vẻ kỳ lạ, lúc đó đôi mắt xám như bức màn hoàn toàn che lấp cảm nghĩ của chàng như mở lớn ra, chứa đựng một vẻ thống khổ và tuyệt vọng.
"Chàng đau ḷng v́ cho rằng ḿnh yêu Brent, Stuart hay Cade. Và có lẽ chàng đă nghĩ rằng nếu không cưới được ḿnh thà làm vui ḷng gia đ́nh bằng cách cưới Melanie. Nhưng nếu Ashley biết ḿnh yêu chàng..."
Đầu óc hay thay đổi của nàng bắn vọt từ chỗ ngă ḷng sâu xa nhứt lên đến cơi phấn khởi cuồng nhiệt. Đó là do bản tánh ít nói và lối xử sự lạ lùng của chàng. Chàng không hề biết ḷng tự kiêu của nàng nổi dậy với sự tiếp sức do ḷng thèm muốn tin tưởng của nàng, biến niềm tin thành sự thật. Nếu Ashley biết nàng yêu chàng, chàng sẽ hấp tấp đến với nàng ngay. Nàng chỉ c̣n...
"Ồ", nàng suy nghĩ một cách say sưa, mấy ngón tay bấu vào trán. "Ḿnh thật là ngốc, đă không nghĩ đến điều ấy sớm hơn! Ḿnh phải nghĩ cách biểu lộ cho chàng biết. Chàng sẽ không thể cưới Melanie được nếu biết ḿnh yêu chàng ! Làm sao chàng có thể làm như vậy được?..."
Scarlett giựt ḿnh khi thấy Gerald chấm dứt đọc kinh và mẹ đang nh́n nàng cḥng chọc. Nàng vội vă bắt đầu lần chuỗi một cách máy móc nhưng giọng nàng lạc hẳn v́ xúc động khiến cho Mammy hé mắt nh́n với vẻ ḍ xét. Nàng vừa dứt cầu kinh th́ Suellen và kế đó là Ellen tiếp tục, trí óc nàng lại phóng hết tốc độ tới những cảm nghĩ vừa đột nhập.
Bây giờ cũng chưa trễ lắm! Từ lâu, trong hạt người ta thường đàm tiếu về những vụ cô dâu hoặc chú rể bỏ trốn khi người thứ ba xuất hiện giữa lúc hai họ đang làm lễ cưới trước bàn thờ. Vả lại, lễ đính hôn của Ashley đă được loan báo đâu? Vậy là hăy c̣n đủ th́ giờ!
Nếu giữa Ashley và Melanie không có t́nh yêu mà chỉ là sự giao kết từ lâu, th́ tại sao chàng lại không thể huỷ bỏ lời giao kết nầy để cưới ḿnh? Chắc chắn chàng sẽ làm vậy, nếu chàng biết ḿnh, Scarlett, yêu chàng. Nàng phải t́m cách cho chàng biết. Nàng phải t́m ra một cách nào đó! Và rồi...
Scarlett th́nh ĺnh tỉnh mộng v́ nàng bỏ qua mấy lời xướng họa theo kinh và Ellen nh́n nàng một cách trách móc. Vừa lấy lại điệu bộ, nàng vừa hé mắt liếc nh́n thật mau quanh pḥng. Những dáng người qú gối, ánh phản chiếu dịu dàng của ngọn đèn, những bóng lờ mờ lắc lư của bọn da đen và ngay những vật quen thuộc mà nàng rất ghét nh́n cách đây một giờ, trong khoảnh khắc đều mang lại những sắc thái do những cảm xúc riêng của nàng. Và một lần nữa, gian pḥng h́nh như là một nơi đáng yêu. Nàng sẽ không bao giờ quên giây phút và cảnh tượng nầy!
"Đức Mẹ trọn đời đồng trinh", mẹ nàng lâm râm đọc. Kinh kính mừng Maria bắt đầu, và Scarlett ngoan ngoăn tiếp:
− Cầu cho chúng ta.
Và Ellen với một giọng trầm dịu, ca tụng biểu tượng của Đức Chúa Trời.
Lúc c̣n bé, Scarlett thường coi Ellen đáng tôn kính hơn Đức Mẹ nữa. Có thể đó là một ư tưởng phạm Thánh, Scarlett thường mở hé mắt nh́n khuôn mặt ngẩng lên của mẹ chớ không nh́n gương mặt của Thánh mẫu lúc lặp lại những câu cũ rích: "Sức mạnh cho những kẻ bịnh tật", "Đức Bà tha thứ cho những kẻ có tội", "Đóa hường mầu nhiệm..." đó là những ngôn từ đẹp đẽ, v́ nó là biểu tượng của Ellen. Nhưng đêm nay v́ khích động, Scarlett nhận thấy trong lễ cầu nguyện, trong những tiếng êm êm, những câu xướng họa th́ thầm, một vẻ đẹp vượt lên trên tất cả những ǵ nàng đă từng chứng kiến. Và nàng dâng trái tim lên cho Thượng đế, thành thật tạ ơn Ngài đă mở một con đường dưới chân nàng, để đem nàng ra khỏi cảnh khốn cùng và tiến thẳng vào ṿng tay của Ashley.
Khi tiếng Amen cuối cùng được đọc lên, tất cả cùng đứng dậy, hơi tê người một chút. Mammy gượng đứng dậy với sự giúp đỡ của Teena và Rosa, Pork lấy cuộn mồi lửa trên kệ, đốt đèn lên, rồi bước ra pḥng ngoài. Đối diện với cầu thang là tủ đựng chén bát bằng gỗ hồ đào, v́ quá lớn nên không sử dụng được trong pḥng ăn. Bên trên mặt tủ có đặt nhiều đèn và một dăy chúc đài cắm sẵn nến. Pork thắp xong một ngọn đèn với ba ngọn nến rồi với vẻ trịnh trọng của một ngự tiền thị vệ trong nội cung, soi đèn cho đức Vua cùng Hoàng hậu về thư pḥng, dẫn đoàn người lên thang, nâng cao ngọn đèn lên khỏi đầu. Ellen nắm vịn Gerald bước theo ông, mấy cô gái, mỗi cô cầm một chúc đài bước theo sau.
Scarlett về pḥng, đặt giá nến lên nóc tủ kéo và lục lọi trong cái tủ ngầm ở tường kiếm bộ áo khiêu vũ cần phải khâu lại.
Kẹp áo trong tay, nàng im lặng băng qua pḥng ngoài. Cửa pḥng của cha mẹ vẫn c̣n hé mở. Nàng sắp sửa gơ cửa th́ bỗng nghe giọng nói thật thấp nhưng nghiêm nghị của Ellen:
− Ông O Hara, ông phải cho Jonas Wilkerson nghỉ việc.
Gerald to tiếng:
− Rồi tôi sẽ t́m đâu ra một đứa quản gia khác, không lường gạt của tôi lấy một xu?
− Phải đuổi nó lập tức, ngay sáng mai. Sam khổng lồ là thằng cai giỏi, nó có thể làm thế công việc cho đến khi ông mướn được người quản gia khác.
Giọng Gerald vang rơ:
− A ha! Tôi hiểu rồi, th́ ra cái thằng Jonas xứng đáng của tôi đă thổi ph́nh cái bụng...
− Phải đuổi hắn ngay.
Scarlett nghĩ thầm:
− Th́ ra Jonas là cha của đứa bé con Emmie Slaterry. Ồ, đúng rồi, c̣n đoán xa đoán gần ǵ nữa đối với một tên Yankee và một đứa con gái da trắng đốn mạc.
Cẩn thận chờ cho tiếng càu nhàu của cha ḿnh lắng xuống, Scarlett gơ cửa, trao cho mẹ cái áo rồi về pḥng.
Trong lúc cởi áo ra và tắt nến, nàng phác họa một chương tŕnh làm việc với đủ mọi chi tiết cho ngày mai. Đó chỉ là một chương tŕnh đơn giản, rất hợp với đức tính của Gerald, nghĩa là rất quả quyết. Nàng không lơi mắt trước mục tiêu và chỉ nghĩ đến những bước trực tiếp nhứt để đạt được thành quả.
Trước tiên, nàng sẽ làm bộ "rất kiêu hănh" như Gerald đă dạy. Ngay lúc đến Twelve Oaks nàng sẽ làm như tươi vui nhứt, không ai có thể ngờ là nàng đang đau xót về chuyện Ashley với Melanie. Nàng sẽ làm dáng với tất cả mọi người. Điều đó hơi tàn nhẫn đối với Ashley, nhưng nó sẽ làm cho chàng khao khát nàng hơn, nàng sẽ không bỏ qua một người đàn ông nào c̣n trong tuổi kén vợ. Từ Frank Kennedy râu đỏ, già xọm - kẻ trồng cây si Suellen - cho tới Charles Hamilton rụt rè mắc cở và trầm lặng, em của Melanie. Họ sẽ vây quanh nàng như con ong vầy quanh tổ, và Ashley sẽ rời Melanie để nhập bọn với những kẻ ái mộ nàng. Rồi nàng sẽ t́m cách nói chuyện riêng với Ashley vài phút, xa đám đông. Nàng hy vọng mọi việc sẽ xảy ra êm thấm và nếu không có thể sẽ khó khăn hơn. Và nếu Ashley không ngỏ lời trước th́ chính nàng sẽ làm điều đó.
Cuối cùng, khi cả hai đă hoàn toàn riêng rẽ, chàng sẽ nhớ ngay tới h́nh ảnh những gă đàn ông mới chen lấn quanh nàng và Ashley sẽ cảm xúc hơn nữa với sự kiện tất cả những kẻ ấy đều ao ước chiếm được nàng. Và nét buồn thảm pha lẫn thất vọng của hôm nọ sẽ hiện lên ở mắt chàng. Bấy giờ nàng sẽ làm cho chàng khoan khoái trở lại bằng cách để cho chàng thấy nàng vẫn yêu thích chàng hơn mọi đàn ông trên thế giới. Và khi thú nhận điều đó, nàng sẽ làm ra khiêm tốn, dịu dàng và hàng ngàn phương cách khác nữa. Dĩ nhiên, nàng sẽ thực hiện tất cả những việc đó trong phạm vi của phụ nữ đoan trang. Nàng sẽ không mơ mộng mà nói một cách trơ tráo là yêu chàng, đó là một việc không đưa tới thành công. Nhưng chọn cách nào để nói vẫn là một chi tiết chẳng làm nàng bối rối bao nhiêu. Từ trước, nàng đă sắp xếp được những hoàn cảnh tương tự th́ nàng vẫn có thể lại làm như thế dễ dàng.
Nằm dài trên giường, đắm ḿnh trong ánh trăng, Scarlett h́nh dung suốt cảnh ấy. Nàng tưởng tượng tới sự ngạc nhiên và hạnh phúc hiện rơ trên mặt Ashley khi nàng xác định là nàng thật ḷng yêu chàng và nàng sẽ được nghe những lời chàng phải nói để cầu hôn.
Tự nhiên là nàng sẽ trả lời rằng nàng không thể nghĩ tới chuyện kết hôn với một người đàn ông đă đính ước với một cô gái khác, nhưng chàng sẽ cố van nài và nàng sẽ làm như bị thuyết phục. Kế đó, cả hai cùng quyết định trốn đi Jonesboro ngay xế trưa hôm ấy và...
Ủa ! Trong đêm mai vào giờ nầy nàng có thể đă là bà Ashley Wilkes!
Scarlett ngồi bật dậy trong ṿng tay ôm gối và trong lúc lâu tràn ngập hạnh phúc, nàng thấy ḿnh đă là bà Ashley Wilkes - vợ của Ashley! Nhưng một cảm giác lạnh buốt bỗng xua tới. Nếu mọi việc không tiến hành theo một chiều thuận lợi? Nếu Ashley không khẩn cầu nàng trốn đi với chàng? Nàng xua đuổi một cách quả quyết tư tưởng đó ra khỏi óc.
"Ḿnh sẽ không nghĩ tới chuyện đó bây giờ, nó sẽ làm ḿnh rối trí lên mất. Chẳng có lư do ǵ mọi việc sẽ không xảy ra theo chiều hướng mong muốn của ḿnh, nếu chàng yêu ḿnh. Và ḿnh biết chàng phải yêu ḿnh."
Nàng ngẩng càm lên, và đôi mắt xanh viền mi đen lấp lánh ánh trăng, Ellen chưa bao giờ nói với nàng rằng điều ước mơ và sự thành tựu là hai việc rất khác nhau. Cuộc sống chưa dạy nàng rằng kẻ thắng cuộc đua không phải chỉ là những người mau nhứt. Nàng nằm xuống trong ánh bạc với ḷng can đảm vượt lên, và phác họa những dự định của một cô gái 16 tuổi, mà cuộc đời thật hoàn mỹ, đến nỗi thất bại chỉ là một chuyện không tưởng, c̣n một cái áo đẹp hay một làn da mịn màng mới là khí giới để chiến thắng số phận.


Chương 5 

Mười giờ sáng, ngày có hơi ấm so với tiết tháng tư, và xuyên qua bức màn xanh treo ở khung cửa sổ rộng, những tia nắng vàng rực rỡ tràn vào pḥng Scarlett. Những bức tường màu kem rực hồng ánh sáng, hóc kẹt của bàn ghế bằng gỗ đào hoa tâm phản chiếu màu đỏ sậm như rượu chát. Trừ những chỗ trải thảm, sàn nhà lóng lánh như gương với những đốm màu vui mắt.
Không khí mùa hạ đă lảng vảng quanh nhà, cái dấu hiệu đầu tiên của mùa hạ xứ Georgia đến ngay giữa tiết xuân măn, miễn cưỡng nhường chỗ cho hơi nóng oi nồng. Một luồng gió ấm mang hương thơm của cây cối trổ bông, mùi hoa cỏ vừa nẩy lá, mùi hăng nồng của đất đỏ ẩm ướt mới cày, lùa vào pḥng nàng. Qua vuông cửa, Scarlett trông thấy hai hàng thuỷ tiên đồng đầy hoa, trồng dọc hai bên đường trải đá sỏi và từng cụm lài vàng phơi phới trên đất trông như một tấm vải bông. Vài con sáo và cà cưỡng tranh nhau, bởi mối thù truyền kiếp, để chiếm hữu cây mộc lan ngoài cửa sổ. Trong những tiếng chí choé của chúng, người ta phân biệt được tiếng kêu chát tai của những con cà cưỡng, những tiếng êm ru như kể lể của con sáo.
Những buổi sáng rực rỡ như thế thường mời mọc nàng tới bên cửa sổ, tựa tay lên thành cửa để cho hương thơm và âm thanh của Tara thấm vào hồn. Nhưng hôm nay, nàng không để ư tới cảnh đẹp trời, tới nắng ấm, mà chỉ có một ư nghĩ vội vàng: "Tạ ơn Chúa, Trời không mưa". Xếp cẩn thận trong một hộp giấy cứng, nằm trên giường là chiếc áo dạ vũ bằng lụa có vân thuỷ ba xanh với những tràng đăng ten bằng tơ vàng óng, sẵn sàng mang qua Twelve Oaks để cho Scarlett mặc lúc khiêu vũ. Nhưng nàng rùng vai khi nh́n thấy nó. Nếu kế hoạch của nàng thành tựu, nàng khỏi phải mặc chiếc áo ấy tối nay. Thật lâu, trước khi buổi dạ vũ bắt đầu, nàng và Ashley đă cùng trên đường đến Jonesboro để làm lễ cưới rồi. Chỉ c̣n một vấn đề rắc rối nữa thôi: nàng sẽ mặc áo ǵ trong dă yến?
Mặc chiếc áo nào để làm nổi bật lên và khiến cho Ashley không cầm ḷng được trước sắc đẹp của nàng? Từ lúc tám giờ, nàng đă thử và loại bỏ nhiều thứ áo, và bây giờ, vừa chán nản, vừa tức giận, nàng chỉ mặc có cái quần lót viền đăng ten, cái áo nịt và cái váy lót bằng len có ba hàng đăng ten. Chung quanh nàng, trên giường, trên ghế chất đống những màu sắc rực rỡ, những dây băng ngổn ngang.
Cái áo bằng sa mỏng, màu hồng với khăn choàng cổ dài rất vừa vặn với nàng, nhưng nàng đă mặc nó vào mùa hè năm ngoái nhân dịp Melanie viếng thăm Twelve Oaks và chắc chắn là cô ta sẽ nhận ra nó. Và cô ta sẽ có đủ thâm hiểm để nhắc lại chuyện nầy. Cái áo canh tơ chỉ vải đen, tay phồng, cổ viền đăng ten, làm nổi bật màu da trắng của nàng thật tuyệt mỹ nhưng lại khiến cho nàng trông có vẻ già đi một chút. Scarlett lo lắng nh́n kỹ khuôn mặt mười sáu tuổi của ḿnh trong gương, h́nh như nàng sợ thấy những nếp nhăn, những bắp thịt cằm chùn xuống. Nàng không muốn ḿnh có vẻ già dặn nghiêm nghị trước một Melanie trẻ trung như thế. Cái áo sa mỏng sọc xanh lợt thật đẹp với những lớp đăng ten rộng và những đường viền rơ ràng nhưng lại không hợp với mẫu người nàng. Nó rất thích hợp với trắc diện sắc sảo và làn da nhợt nhạt của Careen, nhưng Scarlett nghĩ rằng nó sẽ làm nàng giống một nữ sinh. Nàng không bao giờ muốn biến thành một cô học tṛ bên cạnh Melanie thật là điềm tĩnh. Cái áo bằng vải sọc vuông Tô cách lan, màu xanh, dợn sóng và mỗi lượn sóng đều có cặp một hàng nhung sọc màu xanh th́ vừa vặn nhứt. Thật ra nó là cái áo nàng thích nhứt, nó làm cho cặp mắt nàng sậm màu ngọc bích, nhưng ngay thân áo trước có một đốm mỡ trông thật rơ ràng. Lẽ dĩ nhiên cây trâm của nàng có thể cài che đi chỗ ấy, nhưng Melanie rất tinh mắt. Bây giờ chỉ c̣n lại những chiếc áo bằng vải màu loè loẹt mà Scarlett không thể nào mặc được trong dịp này. Chiếc dạ y và cái áo bằng sa thêu màu xanh nàng đă mặc hôm qua. Nhưng đó cũng không phải là cái áo mặc buổi chiều. Không thể mặc trong buổi dă yến được v́ tay áo ngắn, phồng và cổ quá rộng so với áo khiêu vũ. Nhưng chẳng c̣n ǵ để lựa chọn, nàng đành phải mặc nó. Vả lại nàng cũng không có ǵ để xấu hổ với cái cổ, cánh tay và bộ ngực, ngay cả việc để hở chúng vào buổi sáng là điều không mấy đứng đắn.
Vừa xoay người trước tấm gương để nh́n nghiêng, Scarlett vừa nghĩ rằng không có ǵ trên mặt làm cho nàng phải xấu hổ. Cổ nàng ngắn nhưng tṛn, hai cánh tay tṛn lẳn và quyến rũ. Bộ ngực cao nhờ cái áo nịt, thật là một bộ ngực xinh xắn. Không bao giờ, như những cô gái mười sáu tuổi khác, Scarlett không bao giờ may những lớp lụa nhún tổ ong để lót bên trong chiếc áo ngực khiến cho bộ ngực có những đường cong theo ư muốn. Nàng sung sướng v́ được thừa hưởng ở Ellen bàn tay trắng trẻo và mảnh dẻ, bàn chân thon thon. Nàng c̣n mong được cao như Ellen nhưng chiều cao của nàng cũng làm nàng hài ḷng rồi. "Thật đáng tiếc là không thể để lộ được đôi chân đẹp". Vừa nghĩ ngợi, nàng vừa kéo chiếc váy lên tiếc rẻ nh́n đôi chân xinh xắn, tṛn trịa dưới lớp vớ. Đôi chân nàng đẹp thật. Ngay cả những người bạn gái của nàng ở nữ học xá Fayetteville cũng phải khen. C̣n về ṿng eo của nàng th́... không một ai ở Fayetteville, Jonesboro hoặc trong ba hạt quanh đây có được ṿng eo thon như thế.
Sự suy nghĩ về ṿng eo đă đem lại cho nàng những điều thiết thực. Ṿng eo của cái áo bằng sa xanh được mười bảy phân Anh, và Mammy đă nới cái áo canh tơ chỉ vải ra mười tám phân Anh. Mammy phải siết chặt dây vào. Scarlett mở cửa, lắng nghe tiếng chân nặng nề của Mammy ở pḥng ngoài, từng dưới. Nóng nảy, nàng lớn tiếng gọi, biết chắc ḿnh sẽ không bị rầy v́ tiếng kêu ấy v́ Ellen đang ở trong pḥng xông khói phân phát thực phẩm trong ngày cho Cookie.
− Tụi nhà quê cứ tưởng ḿnh cùng loại ăn cắp với chúng.
Mammy vừa lẩm bẩm vừa kéo lê bước chân lên cầu thang. Bà thở hổn hển bước vào, với sắc mặt của một kẻ sẵn sàng đón nhận một cuộc tranh đấu. Trên cánh tay dài đen đúa, bà bưng một mâm thức ăn bốc khói, hai củ khoai mỡ phủ bơ, một chồng bánh lúa mạch nướng tẩm đường, một khoanh thịt đùi heo lỏng bỏng trong nước xối thịt. Nh́n thấy cái mâm nặng trĩu của Mammy, Scarlett đổi sắc mặt. Từ giận dỗi biến thành cau có. Mệt mỏi v́ phải thử quá nhiều áo, Scarlett quên mất qui luật nghiêm nhặt của Mammy là, trước khi dự hội, các cô gái nhà O Hara phải ngốn thật nhiều thức ăn ở nhà đến nổi không thể ăn hoặc uống một thứ ǵ khác ở bữa tiệc.
− Không cần mấy món nầy đâu! Vú đem dẹp xuống bếp liền đi!
Mammy đặt mâm xuống bàn, tay chống nạnh, ngực ưỡn ra:
− Nè, thưa cô, tôi sẽ không để xảy chuyện như kỳ dă yến trước đâu, lúc ấy tôi bị bịnh nặng, không thể mang dồi heo lên cho cô được. Tôi sẽ không dẹp cái mâm trước khi cô đi. Cô phải ăn hết cái mâm nầy.
− Thôi ! Bây giờ vú tới đây siết cho tôi cái thắt lưng nầy đi, trễ rồi. Mới có tiếng xe ngựa chạy qua trước cửa đó.
Mammy đổi giọng dụ dỗ:
− Nào, Scarlett, cô ngoan lắm, lại ăn một miếng nhỏ đi coi. Cả hai cô Carreen và Suellen đă ăn hết cả rồi.
Scarlett nói với vẻ khinh miệt:
− Chẳng có ǵ lạ! Đầu óc chúng không hơn những con thỏ. Nhưng tôi th́ khác. Tôi chưa quên bữa tôi đă ăn hết một mâm ở nhà trước khi sang bên nhà Calvert đó. Họ mời ăn kem mua từ Savannah về mà tôi chỉ có thể ăn một muỗng nhỏ. Tôi muốn bữa nay tôi sẽ được vui vẻ và ăn những món ǵ tôi thích.
Trước sự thách thức ấy, Mammy nhíu mày tức giận. Đối với bà, điều mà một cô gái có thể làm hoặc không được phép làm th́ thật phân biệt, như màu trắng với màu đen, và cũng không có một sự dung hoà nào giữa hai hành động trên. Suellen và Carreen được nhồi nặn trong hai tay nhiều quyền lực và những lời dạy dỗ của bà. Nhưng đối với Scarlett, bà phải luôn luôn phấn đấu mới dạy được nàng hiểu rằng phần lớn những xung động bẩm sinh của nàng không hề thích hợp cho một phụ nữ quí phái. Những thắng lợi của Mammy thường trải qua những cam go kèm theo các mưu mô quỉ quyệt, mà người da trắng không thể nào nghĩ ra.
Bà biết rơ ư định của Scarlett:
− Nếu cô không muốn nghe người ta nói ǵ về cô th́ tôi rất tiếc. Tôi không muốn những người trong dạ hội nói rằng cô không được giáo dục tử tế. Tôi đă nói đi nói lại nhiều lần với cô là một phụ nữ quí phái phải ăn uống nhỏ nhẹ như chim. Và tôi không thích phải dẫn cô qua nhà ông Wilkes để cô ngốn ngấu như một con nô lệ và ăn tạp như heo con.
Scarlett chống chế:
− Nhưng mẹ tôi là một bà quí phái, bà cũng ăn vậy.
− Khi cô lấy chồng rồi, cô mới có thể ăn được như vậy.
Mammy bắt bẻ:
− Hồi bà Ellen bằng tuổi cô, bà không bao giờ ăn cái ǵ cả khi đi ra ngoài. Ngay cả d́ Pauline và Eulalie cũng vậy. Và họ đều kết hôn được hết. Thường thường mất cô gái ăn nhiều không bao giờ kiếm được chồng.
− Tôi không tin chuyện đó. Trong kỳ dă yến trước, lúc vú bịnh tôi đă không ăn ǵ trước khi đi, và Ashley Wilkes đă nói với tôi là chàng thích nh́n một cô gái ăn nhiều.
Mammy lắc mạnh đầu:
− Lời nói và sự suy nghĩ của các ông quí phái là hai việc khác nhau. Và tôi có bao giờ thấy ông Ashley cầu hôn cô đâu.
Scarlett nhăn mặt, muốn to tiếng nhưng dằn xuống, không thể nào tranh luận nổi với Mammy. Thấy vẻ mặt ngoan cố của Scarlett, Mammy bưng mâm lên, và với một mánh khóe tuyệt diệu của chủng tộc bà, Mammy đổi chiến thuật, vừa bước ra cửa vừa thở dài:
− Được, tốt lắm, tôi đă nói với con bếp khi nó sửa soạn cái mâm nầy là, nếu thấy cô không ăn ǵ hết th́ có thể gọi "họ" là người quí phái. Và tôi kể cho nó nghe là chưa bao giờ tôi gặp một phu nhân da t ắng nào ăn ít hơn cô Melly Hamilton t ong kỳ cô ấy viếng nhà ông Wilkes. À quên, tôi muốn nói viếng cô India.
Scarlett nghi ngờ liếc nh́n Mammy, nhưng trên khuôn mặt to lớn của bà chỉ biểu lộ sự hối tiếc thực thà, tại sao Scarlett không được thanh lịch bằng Melanie Hamilton.
Scarlett cau có:
− Vú để mâm xuống và lại giúp tôi siết chặt sợi dây lưng nầy coi. Sau đó tôi sẽ cố gắng ăn một chút. Nếu tôi ăn bây giờ, lát nữa làm sao siết dây lại.
Ra điều như không thiết tới chiến thắng của ḿnh, Mammy đặt mâm xuống:
− Con trừu con của vú định mặc áo ǵ đó?
− Cái nầy - Scarlett đáp và chỉ cái áo sa có lông to bằng nhung xanh. Mammy liền phản đối:
− Không được, không mặc cái áo nầy vào buổi sáng được. Cô không thể để hở bộ ngực t ước ba giờ chiều, và cái áo nầy không có cổ cũng không có tay. Nắng sẽ làm da cô nổi lên những vết lốm đốm. Tôi không muốn cô bị nổi mụn đỏ. Tôi đă dùng sữa thoa lên những mụn đỏ mà cô bị khi đi tắm biển Savannah mùa đông rồi. Tôi sẽ mét với bà liền cho coi.
Scarlett lạnh lùng:
− Nếu vú nói một lời nào với mẹ tôi trước khi mặc áo xong, tôi sẽ không ăn một miếng nào hết. Mẹ tôi không đủ th́ giờ bắt tôi thay áo khác đâu.
Mammy thở dài, bỏ cuộc v́ đă đoán được phản ứng của Scarlett. Giữa hai điều tệ hại nầy, thà để cho Scarlett mặc áo trái buổi c̣n hơn để cho nàng ngốn thức ăn như heo con.
− Cô dựa chỗ nào và hít hơi vô đi.
Scarlett làm theo, cố gắng nắm chặt lấy giường. Mammy siết mạnh sợi dây và ṿng đai áo càng lúc càng nhỏ lại, cặp mắt của bà đầy vẻ kiêu hănh và âu yếm. Mammy nói với giọng rất hài ḷng :
− Không có cô gái nào có được cái eo như con t ừu con của vú. Mấy lần vú siết dây nịt cho Suellen dưới hai mươi phân là con nhỏ đă muốn xỉu.
Scarlett thở ra và nói thật khó khăn:
− Tôi không bao giờ xỉu đâu.
Mammy khuyên:
− Thỉnh thoảng cũng nên làm như sắp ngất đến nơi, nhiều lúc cô chẳng biết xấu hổ ǵ hết cô Scarlett, tôi muốn nói với cô là khi gặp rắn hay chuột th́ làm như sắp chết coi mới được. Tôi nói không phải cô làm vậy ở nhà mà phải lựa lúc đang ở giữa đám đông ḱa. Và tôi đă nói với cô là...
− Ồ, mau lên chớ vú! Đừng có dài ḍng hoài vậy chớ. Tôi sẽ kiếm một ông chồng được mà, vú sẽ thấy tôi không cần phải kêu thất thanh và ngất xỉu đâu. Được lắm, nịt sát lắm rồi, mặc áo vào cho tôi đi.
Mammy cẩn thận khoác 11 thước sa xanh lên chiếc váy phồng, gài những móc lưng dây nịt và cái áo trên rồi dặn ḍ:
− Nhớ choàng khăn lên vai khi ra nắng và đừng lột nón khi thấy nóng. Nếu không th́ khi về nhà cô sẽ đen lên giống như mụ Slatte y cho coi. Nào, lại đây ăn đi cưng, nhưng đừng ăn mau quá.
Scarlett bước lại ngồi trước mâm, ngạc nhiên chẳng biết có thể nào nhét nổi thức ăn vào dạ dầy được nữa không, và làm sao đủ chỗ để thở nữa. Mammy lại bàn phấn lấy cái khăn rộng quấn quanh cổ Scarlett trải những nếp xếp trắng phủ lên vai áo nàng. Scarlett bắt đầu với món đùi heo mà nàng ưa thích nhứt và nàng ăn hết ngay.
− Cầu trời cho tôi lấy chồng phứt cho rồi!
Nàng vừa nói một cách tức giận vừa miễn cưỡng dùng sang món khoai mỡ. Tôi chán ngấy phải sống không hợp với bản tính và không bao giờ được làm việc ǵ ḿnh muốn làm. Tôi chán ngấy cái lối đóng kịch ăn nhỏ nhẹ như chim, phải đi khoan thai trong lúc muốn chạy và phải nói rằng sắp ngất sau khi nhảy xong một bản luân vũ trong khi tôi có thể khiêu vũ luôn hai ngày không thấy mệt. Tôi chán phải nói: "Ông thật tuyệt diệu" với những kẻ chỉ thông minh bằng phân nửa tôi, và tôi ghét phải làm bộ không biết ǵ cả, để đàn ông giải thích dài ḍng và lên mặt quan trọng khi nghe họ nói... Thôi, tôi không ăn nổi nữa đâu.
Mammy nói với giọng lạnh nhạt:
− Cô ăn bột lúa mạch nướng đi.
− Tại sao phải làm ra vẻ khờ dại như vậy mới kiếm chồng được?
− Tôi nghĩ có lẽ đàn ông họ không hiểu được họ muốn ǵ. Họ chỉ biết được cái mà họ nghĩ rằng họ muốn thôi. Và trao cho cái mà họ muốn để cứu vớt cả đống đàn bà để đàn bà khỏi trở thành gái già. Và họ tưởng họ muốn những cô gái đó, bé bỏng như chim và chẳng có chút ǵ gọi là thông minh trong đầu. Đàn ông sang trọng họ không thích cưới một phụ nữ mà họ ngờ là thông minh hơn họ.
− Vú có tưởng là họ sẽ ngạc nhiên v́ sau ngày cưới mới khám phá ra vợ họ không ngốc như họ tưởng?
− Có thể lắm chớ, nhưng lúc đó đă trễ v́ họ đă lấy nhau rồi. Mặt khác, đàn ông cũng muốn vợ họ không đến nỗi tồi lắm.
− Một ngày nào đó, tôi sẽ làm và nói những ǵ mà tôi muốn. Và nếu mọi người không thích, tôi cũng cóc cần.
Mammy nhăn nhó:
− Không được, không làm như vậy được cho tới khi tôi không c̣n thở nữa. Ăn bánh nướng đi, nhúng nó vào nước xối thịt đó cưng.
− Tôi nghĩ rằng, gái Yankee không phải đóng kịch ngu ngốc như thế. Ở Saratoga năm rồi, tôi để ư phần đông bọn họ xử sự như những người rất thông minh, ngay trước mặt đàn ông cũng vậy.
Mammy khịt mũi:
− Hừm, gái Yankee! Vâng, tôi đoán chừng họ diễn tả tư tưởng hay lắm, nhưng vú thấy ở Sa atoga chẳng có ai cầu hôn với họ cả.
Scarlett căi lại:
− Người Yankee cũng phải lấy chồng chớ. Họ đâu có mọc lên một ḿnh được. Họ phải lấy vợ lấy chồng và đẻ con. Họ có nhiều trẻ con lắm mà.
Mammy quả quyết:
− Đàn ông lấy họ là v́ tiền mà thôi.
Scarlett chấm miếng bánh nướng vào nước xốt và cho vào miệng. Có lẽ Mammy nói có phần đúng. Phải có phần đúng v́ Ellen cũng nói vậy tuy tế nhị hơn. Thật ra mẹ của các bạn gái nàng đă in sâu vào đầu óc con họ sự cần thiết phải biến thành người nhu nhược và bám víu như thỏ cái. Thật ra, phải tập luyện nhiều mới làm ra được như thế. Có lẽ bàn luận với Ashley một cách thẳng thắn về ư nghĩ của nàng. Hay là việc ấy cùng sở thích đi bộ, cỡi ngựa của nàng đă đẩy chàng ra khỏi nàng để đi tới Melanie yếu ớt kia? Có lẽ, nếu nàng thay đổi chiến thuật... Nhưng nàng cảm thấy rằng nếu Ashley bị chế ngự bởi những mưu mô của đàn bà, th́ nàng sẽ không bao giờ kính phục chàng nữa. Những người đàn ông ngốc tới nỗi phải luỵ trước một nụ cười không tự nhiên chút nào, trước một tṛ bất tỉnh hay v́ câu nói: "Ồ, ông thật là tuyệt diệu" đều không xứng đáng để cho nàng kết hôn. Nhưng tất cả bọn họ h́nh như đều thích những cái giả dối ấy.
Nếu nàng đă dùng một chiến thuật sai lầm đối với Ashley trong quá khứ... Được lắm, chuyện đó đă qua rồi! Hôm nay, nàng phải dùng một chiến thuật khác, chính xác hơn. Nàng muốn chiếm Ashley và nàng chỉ có vài giờ để chiếm đoạt chàng. Nếu cần phải ngất, nàng cũng sẵn sàng thi hành thủ đoạn nầy. Nếu cần phải cố gắng cười gượng, phải làm dáng, phải tỏ ra là một người có đầu óc rỗng tuếch, để Ashley thích thú th́ nàng sẽ vui ḷng làm dáng ngay, và sẽ giả vờ ngu hơn cả Cathleen Calvert nữa. Nếu phải cần tới những thủ đoạn liều lĩnh nhứt nàng vẫn cứ sử dụng. Hôm nay chính là ngày trọng đại.
Không ai nói với Scarlett về nhân cách của nàng, mặc dầu quá sung măn, vẫn làm cho đàn ông thích hơn là những chiếc mặt nạ nàng có thể mang vào. Nói với nàng điều ấy, nàng đă hài ḷng nhưng không tin tưởng mấy. Và nền văn minh mà nàng lệ thuộc vào cũng không tin tưởng. Bởi v́ trước đó hay từ đây trở đi, người ta đánh giá quá thấp thiên bẩm của nữ giới.
Khi cổ xe ngựa mang nàng xuống dốc con đường đất đỏ đưa tới đồn điền Wilkes, Scarlett cảm thấy khoan khoái một cách tội lỗi là mẹ nàng và Mammy đă không dự tiệc hôm nay. Sẽ không có ai trong dă yến nhíu mày hoặc mím môi, có thể làm trở ngại chương tŕnh của nàng. Dĩ nhiên là Suellen chắc chắn sẽ đồn đại câu chuyện nầy ngày mai. Nhưng nếu tất cả đều diễn ra đúng như Scarlett hy vọng, th́ gia đ́nh nàng, trước chuyện nàng đính hôn với Ashley, hay chuyện nàng bỏ nhà theo trai sẽ phải băn khoăn lo lắng nhiều hơn là bất măn. Vâng, nàng sung sướng lắm khi Ellen phải ở nhà v́ bận việc.
Sáng nay, Gerald uống brandy đă khá say, cho Jonas Wilkerson nghỉ việc và Ellen phải ở lại đồn điền để kết toán sổ sách trước khi hắn ra đi. Scarlett đă hôn từ giă mẹ lúc đó đang ngồi trong căn pḥng nhỏ, trước bàn giấy cao với những ngăn kéo đầy giấy tờ. Jonas Wilkerson, nón cầm tay, đứng bên cạnh bà, da mặt màu vàng tái căng lên. Hắn không che đậy được sự căm thù mănh liệt v́ bị đuổi không báo trước ra khỏi chân quản gia tốt nhất của hạt nầy. Tất cả chỉ v́ một chuyện lăng nhăng nhỏ nhặt. Hắn lặp đi lặp lại với Gerald rằng cả tá đàn ông khác, cũng có thể dễ dàng như hắn, là cha của đứa bé Emmie Slattery. Gerald cũng tán đồng điểm nầy, nhưng về phần Ellen th́ trường hợp của hắn không đáng được giảm khinh chút nào. Jonas thù ghét tất cả những người miền Nam. Hắn ghét những phong cách lạnh lùng mà người ta đối với hắn, ghét sự khinh miệt đối với địa vị xă hội của hắn mà người ta che đậy không ổn dưới lớp màu mè lịch sự. Hắn thù ghét Ellen O Hara hơn mọi người khác v́ bà là tiêu biểu cho tất cả những ǵ mà hắn thù ghét ở người miền Nam.
Mammy, người cầm đầu phái nữ gia nhân trong đồn điền ở lại tiếp tay cho Ellen, và chính Dilcey ngày hôm nay, thay bà ngồi gần chỗ xà ích, bên cạnh Toby với cái hộp đựng các chiếc áo khiêu vũ của các cô đặt trên đầu gối. Gerald cỡi con ngựa săn to lớn bên cạnh cổ xe, mặt đỏ phừng hơi rượu, thích thú v́ đă thanh toán lẹ làng vụ khó nghĩ về Wilkerson. Ông đă trút hết trách nhiệm lên Ellen, mà không cần nghĩ là Ellen có thể tiếc v́ không dự dă yến được, bởi cũng là dịp bà có thể gặp gỡ bạn bè.
Trời mùa xuân êm ả, cánh đồng của ông tuyệt đẹp, chim chóc líu lo và ông cảm thấy ḿnh trẻ quá, vui vẻ quá đến nổi chẳng c̣n nghĩ ǵ tới ai nữa cả. Thỉnh thoảng, ông cất giọng hát "Peg đi trên xe ngựa có ghế dựa", những cổ điệu Ái nhĩ lan khác hoặc bản bi ca của Robert Emmet: "Nàng rời xa miền đất nơi người anh hùng trẻ tuổi của nàng nằm xuống".
Ông rất sung sướng, vui vẻ một cách kích động trước viễn ảnh sắp được trọn ngày bàn luận về bọn Yankee, về chiến tranh và về ba cô con gái xinh đẹp trong những chiếc váy phồng lộng lẫy dưới những chiếc dù bằng đăng ten ngộ nghĩnh. Ông không c̣n nhớ đến câu chuyện với Scarlett ngày hôm qua, v́ nó đă hoàn toàn thoát ra khỏi kư ức của ông rồi. Ông chỉ nghĩ rằng Scarlett rất đẹp và làm vẻ vang ông, cặp mắt của nàng xanh biếc như những đồng cỏ Ái nhĩ lan. Tư tưởng sau cùng nầy làm cho ông thấm thía, rung động v́ sự nên thơ của nó. Với một giọng oang oang, hơi sai nhịp, ông dành cho con gái bản "Người mặc áo xanh".
Scarlett nh́n ông với vẻ âu yếm tự tôn của một bà mẹ đối với những đứa con vênh váo. Biết rằng chiều nầy ông sẽ say mèm, về nhà trong bóng đêm dày đặc sẽ cố gắng như thường lệ, nhẩy qua hết mấy cái hàng rào giữa Twelve Oaks và Tara, nàng cầu mong đấng Thánh linh nhân từ che chở và nhờ linh giác của con ngựa ông sẽ khỏi bị găy cổ. Ông sẽ không thèm đếm xỉa tới cây cầu, cho ngựa lội qua rạch và luôn miệng gào thét. Trong những trường hợp như vậy, Pork sẽ là người luôn luôn chờ ông với ngọn đèn trên tay và sẽ để ông nằm ngủ trên trường kỷ kê ở pḥng ngoài.
Ông sẽ làm hư bộ đồ mới bằng nỉ xám của ông để rồi sáng hôm sau lấy đó làm nguyên do để ông mắng chửi ỏm tỏi và kể lể dài ḍng cho Ellen nghe tại sao con ngựa của ông lại qua khỏi cầu trong đêm tối. Đó chỉ là một chuyện bịa đặt hiển nhiên, không đánh lừa được ai, nhưng ai cũng phải thừa nhận chuyện nầy và nó làm cho ông cảm thấy ông thật là một người sắp đặt tài t́nh.
Scarlett suy nghĩ với một mối suy nghĩ thiện cảm dồi dào. Ba yêu quí, ba thật dễ thương, vị kỷ và khinh suất làm sao. Nàng cảm thấy, sáng hôm nay thật là xúc động và vui vẻ đến nỗi nàng bao gồm cả vũ trụ và Gerald vào trong t́nh thương của ḿnh. Nàng thật đẹp, và nàng biết rơ điều ấy. Nàng sẽ chiếm được Ashley trước khi ngày tàn. Ánh nắng ấm dịu và mùa xuân Georgia trải trước mắt Scarlett vẻ rực rỡ của nó. Dọc theo đường, dâu rừng với lớp lá xanh mềm mại che phủ những con rạch đỏ ngầu được vạch ra bởi những cơn mưa mùa đông. Những phiến hoa cương nhẵn nhụi trồi lên trên mặt đất đỏ khuất lấp bởi những cây đổng thảo sắc tím lợt. Bên trên con rạch, trên những ngọn đồi xanh, những nụ dương đào óng ánh trắng như những đốm tuyết chưa tan trên lá. Những cây táo dại trổ hoa và hỗn loạn màu sắc, từ màu trắng lợt đến màu hồng thẩm và dưới những tàng cây, nơi ánh nắng bị cắt nát rọi tới những lá thông nhọn hoắt, những cây kim ngân hoa trải tấm thảm nhiều màu đỏ tươi, màu cam và màu hồng. Gió thoảng hương thơm của cây cỏ hoang dă và hương vị đời sống đáng thèm.
Scarlett suy nghĩ:
− Ḿnh sẽ nhớ măi những cái đẹp của ngày hôm nay cho tới chết. Có lẽ, hôm nay là ngày thích hợp với hôn lễ của ḿnh.
Và nàng nghĩ tiếp, tim đập mạnh, xế nầy hay trong đêm nay, dưới ánh trăng, nàng và Ashley phóng ngựa thật nhanh xuyên qua vùng hoa cỏ tuyệt vời nầy đến Jonesboro t́m một linh mục. Dĩ nhiên, sau đó nàng sẽ làm lễ hôn phối nơi một cố đạo ở Atlanta, nhưng đó là việc mà Gerald và Ellen phải lo. Nàng hơi run khi nghĩ tới sự sỉ nhục mà Ellen nhận lúc nghe tin con gái đă bỏ nhà theo vị hôn phu của một cô gái khác, nhưng nàng biết Ellen sẽ tha thứ cho nàng khi thấy nàng hạnh phúc. Và Gerald sẽ quở mắng và chửi rủa nhưng qua tất cả những lời phê b́nh không chấp nhận nàng kết hôn với Ashley hôm qua, ông vẫn sẽ hết sức vui ḷng về sự kết hợp giữa gia đ́nh ông và ḍng họ Wilkes.
"Nhưng đó chỉ là những việc phải lo lắng sau ngày cưới". Nàng thầm nghĩ, gạt bỏ những suy tư ra khỏi đầu óc.
Không cảm thấy ǵ khác ngoài một niềm vui chan hoà, dưới ánh nắng ấm tiết xuân, với những ống khói của Twelve Oaks vừa ló dạng trên những ngọn đồi bên kia rạch. Scarlett nghĩ:
− Ḿnh sẽ sống ở đây và ḿnh sẽ c̣n thấy được độ năm mười mùa xuân như thế nầy hoặc đẹp hơn nữa và ḿnh sẽ kể cho con cháu nghe mùa xuân nầy đẹp như thế nào, đáng yêu hơn mọi mùa xuân chúng được thấy sau nầy.
Sung sướng bởi ư nghĩ sau cùng nầy, nàng nối tiếp khúc cuối bản "Người mặc áo xanh" làm Gerald vỗ tay ầm ĩ.
− Em chẳng biết tại sao sáng nay chị vui vẻ quá vậy.
Suellen càu nhàu hỏi bởi cô nghĩ rằng nếu cô được mặc chiếc dạ y xanh của Scarlett th́ cô sẽ đẹp hơn chị cô nhiều. Và tại sao Scarlett lại luôn luôn ích kỷ, chẳng bao giờ cho cô mượn cái áo cũng như mũ của chị ấy. Và tại sao mẹ cứ ủng hộ chị ấy, cho rằng màu xanh không hợp với Suellen?
− Chị cũng biết rơ như em là lễ đính hôn của Ashley sẽ được loan báo tối nay. Ba đă nói sáng nay rồi mà. Và em c̣n biết chị mết anh ta từ mấy tháng nay.
− Mầy chỉ biết có bấy nhiêu sao?
Scarlett vừa hỏi vừa thè lưỡi, không muốn để mất khí sắc vui tươi của nàng. Suellen sẽ hết sức ngạc nhiên vào giờ nầy ngày mai.
Carreen phản đối như bị đụng chạm:
− Susie, chị cũng biết là không phải vậy, Scarlett chỉ mết có Brent thôi mà.
Scarlett quay sang, đôi mắt xanh như cười với cô em út, ngạc nhiên nghĩ tại sao người ta lại khả ái như vậy. Cả gia đ́nh đều biết rằng trái tim mười ba tuổi của Carreen đă giao cho Brent Tarleton, người chẳng bao giờ chú ư tới cô nếu cô không phải là em của Scarlett. Mỗi khi Ellen không có nhà, hai cô chị thường trêu ghẹo Carreen đến phát khóc về chuyện Brent.
Scarlett vui vẻ v́ được tỏ ra rộng lượng:
− Em cưng, chị chẳng để ư ǵ đến Brent đâu, và anh ta cũng chẳng để ư ǵ đến chị cả. Anh ấy đang chờ em lớn đấy.
Khuôn mặt tṛn trịa của Carreen đỏ bừng lên, ḷng thích thú nhưng vẫn nghi ngờ:
− Ồ, Scarlett, thật không?
− Scarlett, chị biết là má đă nói Carreen c̣n nhỏ không được nghĩ tới bồ bịch sao chị lại nhét những ư nghĩ đó vào đầu nó?
Scarlett đáp:
− Được, mầy muốn lưu ư hay nói nhảm nhí tuỳ ư, tao không cần. Mầy muốn chèn ép Sissy bởi v́ mầy biết chỉ trong một năm nữa nó sẽ đẹp hơn mầy.
Gerald lên tiếng:
− Tụi bây chịu dẹp cái giọng thường ngày đó vào hôm nay hay không? Hay tao lại quất cho mấy roi bây giờ. Thôi im đi, tao có nghe tiếng xe ngựa th́ phải? Có thể là đám Tarleton hay Fontaine.
Khi đến gần giao lộ, nơi gặp nhau của hai con đường từ đồi cây rậm rạp ở Mimosa và Fairhill đổ xuống, họ đă nghe tiếng bánh xe, vó ngựa và những giọng đàn bà vang ra từ sau màn cây dầy đặc càng lúc càng rơ ràng và ầm ĩ hơn. Gerald đi đầu, gh́ ngựa lại và ra hiệu cho Toby dừng xe ngay chỗ hai con đường gặp nhau.
− Đúng là bà Tarleton và mấy cô con gái.
Mặt ông tươi như hoa. Trừ Ellen ra, trong hạt nầy không có bà nào được ông thích bằng bà Tarleton tóc đỏ.
− Và chính bà ta cầm cương, thật là một người biết điều khiển ngựa! Hai bàn tay nhẹ như lông chim, mạnh như roi da và cũng đủ đẹp để hôn lên. Tụi bây chẳng có đứa nào có bàn tay như vậy.
Ông tiếp, đôi mắt dịu dàng quở trách các con:
− Carreen th́ sợ mấy con ngựa, c̣n Sue th́ tay cứng như bàn ủi khi cầm cương, c̣n con th́...
Scarlett bất măn:
− Được lắm, nhưng con chưa bao giờ té ngựa hết. C̣n bà Tarleton kỳ săn nào cũng bị ngựa quăng xuống đất.
Gerald tiếp ngay:
− Và găy xương quai xanh như một người đàn ông, nhưng không bất tỉnh, không kêu la. Thôi, bà ấy tới ḱa.
Ông đứng trên hai bàn đạp ngựa, dở nón vạch một ṿng chào, trong khi cổ xe của nhà Tarleton chất đầy con gái mặc áo sặc sỡ, che dù và khăn trùm đầu phất phới, đến nơi với bà Tarleton tay cầm cương như Gerald đă nói. Với bốn cô con gái, bà vú, những hộp giấy dài đựng áo khiêu vũ chật ních xe, quả thật không c̣n chỗ cho tên xe xà ích ngồi nữa. Vả lại Beatrice Tarleton không ưng thuận cho ai cầm cương, da trắng hay da đen cũng vậy, trừ khi bà bị băng treo tay lên cổ. Gầy g̣, yếu đuối, màu da trắng tới nỗi người ta tưởng như mái tóc đỏ rực của bà đă hút khí sắc trên mặt, nhưng bà lại không thiếu sức lực và hăng hái. Bà đă sanh tám lần, đứa nào cũng tóc đỏ và đầy sức sống như bà, và bà đă dạy bảo chúng rất có kết quả, như dân trong hạt đă nói, bởi v́ bà đă trao cho chúng tất cả t́nh thương vô bờ bến và một kỷ luật nghiêm nhặt như khi bà nuôi đám ngựa con. "Uốn nắn nhưng đừng làm găy tinh thần chúng". Đó là châm ngôn của bà Tarleton.
Bà thương ngựa và nói về chúng bất cứ lúc nào. Bà rất tin tưởng bầy ngựa của bà, đặc biệt là con ngựa cái màu đỏ tên Nellie, khôn như người. Khi nào quá bận rộn việc nhà, bà giao cho một đứa bé da đen tô đường và dặn nó:
− Hăy đút cho Nellie một nắm đầy và nói với nó ta về ngay! Trừ những dịp hiếm có, lúc nào bà cũng mặc đồ kỵ mă dù có cỡi ngựa hay không v́ bà luôn luôn sẵn sàng lên yên, bởi thế bà có thói quen nai nịt gọn gàng từ sáng sớm. Cứ mỗi sáng, dầu mưa hay nắng, Nellie đều sẵn sàng yên cương và quần tới quần lui trước cửa nhà, chờ đợi lúc bà Tarleton rỗi rảnh cỡi chạy một ṿng. Nhưng Fairhill là một đồn điền không dễ quản trị nên bà ít có dịp được rảnh tay. Do đó, Nellie cứ phải một ḿnh đi tới đi lui hết giờ nầy sang giờ khác, trong khi bà Beatrice Tarleton bận rộn cả ngày với tà váy vắt trên tay và bên dưới là đôi giầy bóng loáng ống cao mười lăm phân.
Hôm nay, trong chiếc áo lụa đen tầm thường với chiếc váy hẹp và lỗi thời, bà vẫn c̣n có vẻ như đang mặc đồ cỡi ngựa bởi chiếc áo được may cắt quá giống với y phục kỵ mă của bà. Đă vậy, chiếc nón đen nhỏ nhắn được gắn lông chim cũng màu đen một bên vành sụp xuống gần đôi mắt nâu khiến nó cũng giống như chiếc nón đi săn cũ kỹ của bà.
Bà khoa roi ngựa trên không làm dấu hiệu chào đón Gerald, và gh́ cương cho đôi ngựa đỏ dừng lại, và bốn cô gái ngồi phía sau cùng nghiêng đầu ra kêu thét đón mừng chị em Scarlett khiến cho cặp ngựa lồng lên v́ hoảng hốt. Đối với người bàng quan th́ sự chào đón quá nồng nhiệt đó có thể khiến họ nghĩ rằng hai nhà Tarleton và O Hara đă chẳng có dịp gặp nhau nhiều năm, nhưng thật ra th́ họ chỉ mới có xa cách nhau hai hôm. Nhưng người trong họ Tarleton đều quen tánh niềm nở và rất mến thích các bạn láng giềng, nhứt là các cô O Hara. Điều đó có nghĩa là họ chỉ thích Suellen và Carreen thôi. Trong hạt, chẳng một cô gái nào thật sự mến thích Scarlett, ngoại trừ cô bé đầu óc rỗng tuếch Cathleen, nhưng điều đó cũng không có ǵ bảo đảm.
Vào những dịp hè, trung b́nh mỗi tuần đều có một dă yến và một cuộc dạ vũ được tổ chức trong hạt, nhưng đối với các cô Tarleton tóc đỏ, bẩm tính thích vui chơi, th́ cứ mỗi dă yến và mỗi cuộc dạ vũ đều vô cùng thích thú giống như họ chỉ mới được dự lần đầu. Cả bốn cô gái đều mủm mỉm, xinh xắn, ngồi chật nứt trong xe đến nỗi các chiếc váy phồng và những lằn ren đè bẹp lên nhau, và mấy cây dù cứ xô lấn nhau bên trên những chiếc nón rơm rộng vành kiểu Ư đại lợi gắn đầy hoa hồng trong khi các quai nón bằng nhung đen bay phất phới. Dưới bốn chiếc nón đó là đủ loại màu tóc đỏ. Hetty th́ tóc đỏ tươi, Camilla màu dâu tây chín, Randa màu đồng đỏ c̣n cô bé Betsy th́ đúng là màu cà rốt.
Gerald dừng cương bên hông xe, khen nịnh:
− Tất cả đều quá đẹp, thưa bà. Nhưng muốn hơn được mẹ th́ các cô hăy c̣n cách quá xa.
Bà Tarleton đảo tṛn đôi mắt và cắn môi làm ra điều e thẹn khôi hài. Mấy cô gái đồng phụ họa:
− Má, má không được đảo mắt nghe! Tụi con sẽ mét ba cho coi! Và thưa bác O Hara, chúng cháu phải thú thật rằng chẳng bao giờ má để cho tụi cháu có một cơ hội tốt nào cả khi có mặt một người hào hoa phong nhă như bác.
Cũng như mọi người, Scarlett không khỏi bật cười trước những lời đùa hóm hỉnh đó, nhưng bao giờ cũng vậy, nàng nhận thấy cái lối ăn nói quá tự do của mấy con nhỏ Tarleton với mẹ là chướng tai. Chúng cứ tưởng như mẹ cũng cùng trang lứa. Đối với Scarlett chỉ nội nghĩ tới có thể nói như thế với mẹ cũng gần như mắc tội phạm Thánh. Thế nhưng... thế nhưng... có một cái ǵ gần gũi, ấm áp giữa mấy con nhỏ Tarleton và mẹ chúng, mặc dầu hay trêu chọc mẹ, chúng vẫn hết sức kính trọng bà. Không được, Scarlett thành tâm tự nhủ một cách vội vàng, không phải v́ vậy mà nàng thích có một người mẹ như bà Tarleton hơn là Ellen nhưng dầu sao kể cũng ngộ nghĩnh khi được đùa giỡn với mẹ. Nàng nhận thấy ư nghĩ đó đă đủ bất kính đối với Ellen và cảm thấy xấu hổ. Nàng cũng biết là loại ư nghĩ đó chẳng bao giờ quấy rầy bốn khối óc dưới những mái tóc chói chang đang ngồi trên xe kia. Và, cũng như bao nhiêu lần khác, nàng cảm thấy ngượng ngùng bực dọc v́ nhận ra ḿnh không giống các bạn láng giềng.
Trong bộ óc không có thói quen phân tách, một cái ǵ thoáng hiện mà nàng chỉ nhận ra một cách lờ mờ rằng, sở dĩ các con nhỏ Tarleton có những thái độ đó là v́ chúng cũng bất kham như những con ngựa con, hoang dại như thỏ rừng. Ở bọn họ, một trong những di truyền tính là giản dị, vô tư. Cả cha và mẹ họ đều cùng là dân xứ Georgia - Bắc Georgia - chỉ cách xa những tổ phụ khai hoang có một thế hệ. Họ tự tin và tin tưởng ở những vật chung quanh. Theo bản năng, họ tự nhiên biết là họ phải làm ǵ - cũng như người trong họ Wilkes, mặc dầu chiều hướng dị biệt thật rơ ràng. Với họ không hề có chuyện xáo trộn thường xuyên ở nội tâm như trường hợp Scarlett, trong huyết quản có cung cách quí phái của miền duyên hải trộn lẫn với đầu óc thực tế và gịng máu yêu đất của một nông dân Ái nhĩ lan. Scarlett muốn tôn sùng yêu kính mẹ như một thần tượng, muốn làm rối tóc và muốn trêu nghịch mẹ. Nàng tự biết ḿnh có thể vừa là thế nầy vừa là thế khác. Đó là một điều trái ngược đă làm cho nàng ước ao có một vẻ nhu ḿ, một cô gái quí phái có giáo dục với con trai, nếu có thể được th́ cũng là một thiếu nữ bất cần đời không tiếc ǵ một vài cái hôn.
Bà Tarleton hỏi:
− Sáng nay Ellen đi đâu?
− Bà ấy ở nhà soát lại sổ sách kế toán với tên quản gia, chúng tôi vừa sa thải hắn. Ông nhà và mấy con trai đâu?
− Ồ, họ đi Twelve Oaks lâu rồi, họ muốn nếm thử món rhum pha sữa, chanh, đường xem có mạnh không. Tôi cam đoan là họ nếm món rượu ấy từ giờ đến sáng mai! Tôi sẽ nhờ ông Wilkes giữ họ qua đêm, dầu họ có thể ḅ về ngủ trong chuồng ngựa. Năm người đàn ông say rượu th́ quá nhiều... Ba người th́ c̣n được, chớ...
Gerald vội vàng ngắt lời chuyển sang đề tài khác. Ông cảm thấy mấy cô con gái ông đang cười thầm sau lưng ông v́ chúng c̣n nhớ tới t́nh trạng khi ông trở về nhà sau buổi dă yến mùa thu năm ngoái.
− Sao bữa nay bà không đi ngựa? Chắc chắn là bà trông không có vẻ ǵ là bà nữa khi không có con Nellie ở cạnh bà. Bà trông giống như con stentor..
Bà Tarleton la lên, nhái giọng Ái nhĩ lan của Gerald:
− Stentor, ông mới dốt làm sao! Chắc ông muốn nói centaur là quái vật nửa người nửa ngựa chớ c̣n stentor là một người có giọng nói như đồng mà.
Dầu nói sai, Gerald vẫn thản nhiên :
− Stentor hay centaur ǵ cũng được. Chính bà cũng là người giọng đồng kia mà bà Tarleton, lúc bà hét đám chó săn.
Hetty nói :
− Đó, má thấy chưa. Con đă nói là má la hét giống như một tên da đỏ Comanche mỗi lần má gặp một con chồn.
Bà Tarleton quay lại:
− Như đâu có lớn như mầy kêu thét lúc bị Mammy rửa tai. Ư là mầy đă 16 tuổi rồi đó! À, tại sao tôi không cỡi ngựa sáng nay hả, con Nellie mới vừa đẻ hồi sáng sớm.
− Nó đẻ rồi à?
Gerald kêu lên với một vẻ thích thú thật sự. Tánh ham mê ngựa của người Ái nhĩ lan nơi ông hiện rơ trong ánh mắt. Và Scarlett một lần nữa cảm thấy xúc động khi so sánh mẹ nàng với bà Tarleton. Đối với Ellen, ngựa cái hay ḅ cái không bao giờ đẻ. Cùng lắm là gà mái sanh ra trứng. Ellen làm như không bao giờ biết tới các chuyện ấy, c̣n bà Tarleton th́ cứ sao nói vậy.
− Một con ngựa cái con phải không?
− Không, một con ngựa giống chân dài chừng hai thước. Ông phải tới coi nó, ông O Hara. Quả là một con ngựa của họ Tarleton. Lông nó đỏ như mấy lọn tóc của con Hetty.
− Và trông giống Hetty lắm.
Camilla nối lời mẹ, vừa nói xong liền bị biến mất dưới đống váy, quần và nón, miệng la hét ầm ĩ, v́ Hetty, cô gái có mặt thật dài, bắt đầu ngắt véo cô.
Bà Tarleton nói:
− Mấy con ngựa cái con của tôi sáng nay coi bộ hăng lắm. Chúng nó tía lia khi nghe tin Ashley và con em họ nó ở Atlanta. Tên nó là ǵ hả? Melanie, phải không? Cầu trời ban phước cho con nhỏ đó. Thật là một đứa nhỏ dịu dàng, nhưng tôi th́ chẳng nhớ tên mà cũng chẳng nhớ mặt nó. Con đầu bếp của tôi là vợ của thằng bồi coi hầm rượu nhà Wilkes, hắn ở bên nhà tôi đêm qua và cho vợ hắn biết chuyện lễ đính hôn tối nay, hồi sáng con bếp mới cho tôi hay. Mấy đứa con gái của tôi đứng ngồi không yên, tôi chẳng hiểu tại sao. Từ mấy năm rồi ai cũng biết Ashley sẽ cưới con nhỏ đó, nếu cậu ta không cưới một trong các cô em họ Burr ở Macon. Cũng như Honey Wilkes sẽ lấy Charles, em của Melanie. Ông O Hara, ông cho tôi biết coi có ai không cho phép họ Wilkes lấy người ngoài họ không? Bởi v́ nếu...
Scarlett không thể nghe được phần c̣n lại v́ bị tiếng cười lấp mất. Trong giây lát, mặt trời như bị che khuất bởi một đám mây lạnh buốt khiến cho vạn vật ch́m trong bóng râm, các màu sắc đều biến mất. Màu xanh tươi của lá cây như bịnh hoạn, cây dương đào trở nên trắng nhợt và cây táo dại trỗ bỗng tàn tạ, tiêu điều. Scarlett bấu các ngón tay vào nệm xe và trong một lúc, chiếc dù nơi tay nàng run rẩy. Hay tin Ashley đính hôn là một chuyện, c̣n nghe người ta bàn tán về chuyện đó mà vẫn giữ vẻ hờ hững lại là một chuyện khác. Nhưng rồi sức phấn đấu của nàng trở lại thật mạnh và mặt trời lố dạng, cảnh vật trở lại tưng bừng như lúc năy. Nàng biết Ashley yêu nàng. Thật sự như vậy. Và nàng mỉm cười tưởng tượng h́nh ảnh nhà Tarleton ngạc nhiên khi chẳng có lễ đính hôn nào được loan báo tối nay... và sẽ ngạc nhiên biết bao nếu một vụ đào hôn xảy ra. Rồi bà sẽ kể cho hàng xóm nghe rằng Scarlett quả là một con ranh mănh, v́ nàng vẫn ngồi lặng thinh nghe bà nói chuyện Melanie, trong khi nàng và Ashley đă... Nàng cười lúm chiếc đồng tiền với ư nghĩ đó, và Hetty, năy giờ chăm chú quan sát hiệu quả những lời nói của mẹ cô, ngồi thụp xuống với bộ mặt nhăn nhó v́ chẳng hiểu ra sao cả.
Bà Tarleton trịnh trọng:
− Ông có nói ǵ cũng vậy thôi, ông O Hara! Theo tôi th́ lấy nhau trong họ hàng là bậy. Ashley cưới con họ Hamilton cũng đă không phải rồi, c̣n Honey sắp lấy thằng Charles Hamilton xanh mét kia th́...
− Honey chẳng bao giờ kiếm được ông nào nếu cô ta không chịu lấy Charlie.
Randa nói một cách tàn nhẫn và tự tin rồi tiếp :
− Cô ta chẳng bao giờ có một t́nh nhân nào ngoài Charlie. Và hắn chẳng bao giờ ngó ngàng tới cô ta, mặc dù họ đă đính hôn với nhau rồi. Scarlett, chị c̣n nhớ anh ta cứ bám sát chị hồi lễ Giáng sinh trước?
Bà Tarleton quay lại:
− Đừng hàm hồ, họ hàng không thể lấy nhau, dù là họ hàng xa đi nữa. Nó làm yếu ḍng dơi, không thể giống như loài ngựa. Người ta có thể đẻ một con ngựa cái nhảy với một con ngựa anh hoặc một con ngựa con nhảy với một con ngựa cha và sẽ có giống tốt nếu ḿnh biết rơ chúng thuộc về ṇi ǵ. Nhưng không thể làm như vậy được với loài người. Có lẽ sẽ coi tốt mă lắm nhưng không bền. Người ta...
− Đây, thưa bà. Tôi không đồng ư với bà về vấn đề nầy. Bà có thể kể cho tôi nghe tên một người nào hơn họ Wilkes không? Và họ đă lấy nhau như vậy từ đời nầy sang đời khác.
− Nhưng bây giờ đúng là lúc họ phải dẹp chuyện đó lại, v́ nó đă bắt đầu có triệu chứng xấu rồi. Ồ, Ashley cũng không đến nỗi ǵ, nó quả là thắng chó đẹp trai dầu rằng nó... Nhưng hăy xem mấy đứa con gái tái mét của họ Wilkes! Thật tội nghiệp! Đẹp thật, dĩ nhiên, nhưng quá ốm yếu, nhợt nhạt. Cứ nh́n con nhỏ Melanie th́ rơ, mỏng như một cái lá chắn và ốm tới nỗi gió thổi cũng bay chẳng có vẻ ǵ là hăng hái. Chẳng có một khái niệm nào trong đầu. "Phải, má", "Không phải, thưa má", nó chỉ biết nói có vậy thôi. Ông rơ tôi muốn nói ǵ chớ? Gia đ́nh đó cần phải có một ḍng máu mới mẻ, một ḍng máu hoàn toàn tráng kiện như mấy con nhỏ tóc đỏ nhà tôi hay cháu Scarlett. Nào, đừng hiểu lầm. Họ Wilkes là những người thanh nhă nhất trong cái lối của họ, ông biết là tôi rất mến thích họ, nhưng phải thẳng thắn mà nói! Có phải họ đă được giáo dục quá mức và cũng do tự nhiên mà ra hay không? Họ có thể xuất sắc trên đường khô, trên đường bằng phẳng, nhưng ông nghe kỹ tôi đây. Tôi không tin tưởng rằng họ chưa học được sức chịu đựng, và hễ nguy hiểm xảy ra, tôi tin rằng họ không thể ứng phó được. Họ chỉ là giống được dùng trong nhà vào mùa khô ráo chớ không phải như một con ngựa tốt có thể chạy được với bất cứ thời tiết nào. Những vụ họ hàng cưới nhau của họ đă làm họ khác biệt với những người chung quanh. Lúc nào cũng loay hoay với cây dương cầm hoặc vùi đầu vào sách vở! Tôi quả quyết rằng Ashley thích đọc sách hơn là đi săn. Tôi thành thật tin tưởng như vậy, ông O Hara. Ông hăy nh́n bộ xương của họ, quá mảnh mai. Họ cần có những giống đực và những giống cái thật mạnh khỏe.
− Á! À! Hừm! Gerald bỗng thấy như phạm tội khi nhận thấy câu chuyện thật là thích thú và hợp ư ông nhưng đối với Ellen th́ hoàn ngược lại. Thật vậy, ông biết Ellen sẽ măi măi buồn phiền nếu biết được con gái bà đă ngồi nghe một câu chuyện trắng trợn đến thế. Nhưng bà Tarleton, luôn luôn làm ngơ trước những cảm nghĩ của kẻ khác khi theo đuổi đề tài thú vị nhứt của bà. Đó là về nuôi dạy, người hay ngựa.
− Tôi biết rơ những ǵ tôi nói ra v́ tôi có một vài người bà con lấy lẫn nhau. Tôi cho ông biết là con cái của họ đều mắt lồi như mắt ếch, thật thảm hại. Và khi gia đ́nh tôi muốn tôi kết hôn với một người bà con xa, tôi nhảy dựng lên như một con ngựa con. Tôi đă nói: "Không đâu, má. Con không chịu như vậy đâu. Mấy đứa con của con sẽ bị chai chân và thở dốc như ngựa". Và mẹ tôi đă ngất xỉu khi nghe tôi nói về mấy cái vụ chai chân, nhưng tôi vẫn cương quyết giữ ư định và bà ngoại tôi cũng ủng hộ tôi. Bà cũng biết một ít về vấn đề nuôi ngựa ông thấy, và bà nói tôi có lư. Sau đó bà giúp tôi bỏ trốn với ông Tarleton. Ông hăy nh́n mấy đứa con tôi, to lớn và mạnh khỏe không có một chứng bịnh nào cũng như không có đứa nào lùn, mặc dầu thằng Boyd chỉ cao khoảng một thước bảy. C̣n bọn Wilkes...
− Thôi, ḿnh sang chuyện khác đi!
Gerald hấp tấp ngắt lời, v́ ông chú ư tới cặp mắt ngơ ngác của Carreen và sự thèm thuồng ṭ ṃ trên mặt Suellen. Ông sợ chúng sẽ hỏi Ellen nhiều câu rắc rối khiến bà biết được ông là một người giám hộ chẳng ra ǵ. Về phần Scarlett, ông rất sung sướng khi thấy nàng, h́nh như nàng đang nghĩ ngợi về chuyện đâu đâu, đúng tư cách của một thiếu nữ cao quí.
Hetty giúp ông thoát khỏi cảnh lúng túng, cô sốt ruột kêu lên với bà Tarleton :
− Trời ơi, má để tụi con đi chớ. Mặt trời luộc chín con rồi nè. Cổ con phồng da rồi đây.
Gerald nói :
− Một phút nữa thôi, trước khi bà tiếp tục đi. Bà quyết định ra sao về chuyện bán lại ngựa cho chúng tôi dùng cho Bộ đội? Chiến tranh có thể bùng nổ nay mai, và bọn trẻ muốn mọi việc đâu vào đó. Đó là đạo quân của hạt Clayton và chúng ta cần có ngựa cho họ. Nhưng bà là người bướng bỉnh, chắc bà sẽ không chịu bán mấy con thú ưu tú của bà.
− Có lẽ chiến tranh không xảy ra đâu.
Bà Tarleton tŕ hoăn, bà đă hoàn toàn quên hết tục lệ cưới hỏi của ḍng họ Wilkes.
− Tại sao vậy, thưa bà, bà không thể nào...
Hetty lại ngắt lời :
− Má, má và ông O Hara có thể bàn về chuyện ngựa ở Twelve Oaks tốt hơn ở đây.
Gerald nói:
− Đúng vậy, và tôi không giữ các cô quá một phút nữa đâu. Chúng ta sẽ đến Twelve Oaks trong chút xíu nữa, và tất cả mọi người, già hay trẻ, đều muốn biết vấn đề ngựa ngă ngũ như thế nào. A, nhưng thật là đau ḷng cho tôi nếu một bà mẹ cao quí đẹp đẽ như mẹ các cô lại quá keo kiệt về mấy con thú. Nào, ḷng ái quốc của bà đâu, bà Tarleton? Có phải Liên bang miền Nam chẳng có nghĩa lư ǵ với bà không, bà Tarleton?
Con bé Besty la lên:
− Má, Randa ngồi trên áo con, làm nhăn hết rồi!
− Th́ hất con Randa ra và câm miệng lại. Nào, bây giờ hăy nghe tôi, ông O Hara! - Bà trả đũa, mắt bắt đầu long lên - Ông đừng ném mấy tiếng Liên bang miền Nam vào mặt tôi. Những tiếng đó có rất nhiều ư nghĩa đối với tôi cũng như với ông. Phần tôi, có tới bốn đứa con trong quân đội, c̣n ông, chẳng có ǵ hết! Nhưng đám con tôi, chúng có thể tự lo lấy chúng, c̣n mấy con ngựa cưng của tôi th́ không. Tôi sẽ rất sung sướng được giao ngựa vô điều kiện nếu tôi biết rơ chúng sẽ được cởi bởi những người tôi quen, những người đă quen với ngựa thuần chủng. Không, tôi sẽ không do dự một phút nào. Nhưng để cho những tên rừng rú hoặc bọn trộm cắp cỡi những con tuấn mă của tôi, những kẻ chỉ quen cỡi lừa ! Không, thưa ông, tôi sẽ không ngủ được khi nghĩ rằng chúng sẽ chạy với vết cứa của bộ yên cương và không được săn sóc kỹ càng. Ông có nghĩ rằng tôi chịu để cho những tên ngốc nghếch cỡi những con ngựa mơm thật đẹp của tôi, và rồi nh́n miệng chúng nát bét ra và bị đánh đập tới khi mất hết trí khôn không? Đây, tôi đă rợn người rồi nè, ngay khi nghĩ về những chuyện đó. Không, ông O Hara, ông đă có ḷng tốt nghĩ về mấy con ngựa của tôi, nhưng tốt hơn ông nên đi Atlanta mua mấy con ngựa già cho mấy gă thô kệch của ông đi. Họ chẳng bao giờ thấy được sự khác biệt nào hết!
Camilla hỏi, cũng sốt ruột như mấy chị em:
− Má, ḿnh chưa đi sao? Má biết là cuối cùng rồi má cũng phải nhường lại mấy con thú cưng của má. Khi ba và tụi con trai cùng hô hào rằng Liên bang miền Nam cần đến chúng, chừng đó, má sẽ khóc nức nở nhưng cũng đành để cho chúng ra đi.
Bà Tarleton nhăn mặt và giựt cương:
− Tao sẽ không nhường con nào hết.
Bà vừa nói vừa phớt nhẹ ngọn roi lên ḿnh ngựa. Cổ xe vọt tới.
− Thật là một người đàn bà tuyệt vời.
Gerald vừa nói vừa đội nón lên và cho ngựa lui về bên cạnh cổ xe các con ông.
− Đi thôi, Toby. Bọn nầy sẽ làm hao ṃn ư chí của bà ta và sẽ có ngựa. Dĩ nhiên là bà ta đúng. Nếu một người đàn ông không phải là người quí phái, kẻ ấy chẳng dính dáng ǵ đến chuyện ngựa. Hắn phải ở trong đám bộ binh. Nhưng c̣n nhiều phiền phức, con của chủ đồn điền trong hạt không đủ số để thành lập trọn một đạo quân. Con nói ǵ đó, Scarlett?
− Ba, ba nên cỡi ngựa đằng sau hay phía trước chúng con. Ba làm tung bụi khiến chúng con nghẹt thở cả.
Scarlett nói, v́ nàng cảm thấy không thể kéo dài cuộc đàm luận lâu hơn nữa. Điều nầy làm cho nàng xao lảng ư tưởng, trong khi nàng muốn sắp xếp vừa ư tưởng vừa mặt mày của nàng cho có vẻ quyến rũ trước khi đến Twelve Oaks.
Gerald thúc ngựa và giữa một vầng mây bụi đỏ ng̣m, ông theo sau xe của họ Tarleton để tiếp tục đàm luận về chuyện ngựa.



o0o

 

Pages  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next