Oaks
xuất hiện, Scarlett đă nh́n thấy một đám khói là đà trên những
tàng cây cao và nàng ngửi được mùi vị pha trộn của
gỗ hồ đào đang cháy và thịt heo, thịt cừu đang nướng.
Những bếp ḷ đào dưới đất đă được đốt cháy âm ỉ từ đêm qua, bây
giờ có lẽ đă biến thành những cái móng dài đỏ rực, với những
xiên thịt đang được quay trên đó và những giọt mỡ đang nhỏ xuống
x́ xèo trên mặt than. Scarlett biết thứ hương vị được gió mang
đi đó là ở từ khu rừng sồi nhỏ phía sau ngôi nhà lớn. John
Wilkes luôn tổ chức các cuộc dă yến nơi nầy, trên triền đồi xinh
đẹp dẫn tới vườn hồng, nơi có bóng mát dịu và là một chỗ thi vị
hơn, nếu so sánh với lần tổ chức dă yến bên nhà Calvert chẳng
hạn. Bà Calvert không thích những món ăn dă yến và tuyên bố rằng
mùi thức ăn sẽ tồn tại trong nhà nhiều ngày nên thực khách của
bà phải chịu toát mồ hôi trên một nơi phẳng ĺ trơ trọi cây cối,
cách nhà một phần tư dặm. Nhưng ông John Wilkes nổi tiếng khắp
xứ về tinh thần hiếu khách, biết rơ cách tổ chức một dă yến.
Những dăy bàn kê dài, phủ bằng loại vải đẹp nhất của gia đ́nh
Wilkes, được đặt vào những nơi có bóng mát rậm nhứt, hai bên là
những băng dài không lưng dựa. Những chiếc ghế nệm g̣n và gối
lót được đặt rải rác ở những chỗ trống, dành cho những người
không thích ngồi băng. Được đặt ở một khoảng cách vừa đủ cho
thực khách khỏi bị khói, là những hố dài đang nướng thịt và mùi
xốt Brunswick. Ông Wilkes luôn luôn có hơn mươi tên da đen bận
rộn bưng mâm chạy tới, chạy lui để phục vụ thực khách. Ở sân sau
cùng c̣n có một số bếp ḷ khác dành cho gia nhân, xà ích và các
cô hầu gái của thực khách mở tiệc riêng. Thực phẩm của chúng gồm
có bánh bột bắp nướng, khoai mỡ và dồi heo, món ḷng thú mà bọn
da đen thích nhứt, và nếu đang có mùa dưa hấu, chúng sẽ được một
bữa thỏa thích.
Ngay khi ngửi thấy mùi thịt nướng thơm ḍn, Scarlett nhăn mũi
khoái trá. Hy vọng khi đồ ăn đă nấu nướng xong th́ nàng cũng đă
tới lúc cảm thấy đói. Bây giờ th́ bụng đang đầy ắp và dây nịt
siết quá chặt đến nỗi nàng sợ sẽ bị nấc cụt bất cứ lúc nào. Quả
là chuyện đáng chán khi chỉ có người già nua mới có quyền nấc
cụt trong bữa ăn mà không sợ bị cho là vô lễ.
Xe đă lên đầu dốc và căn nhà trắng vươn lên với vẻ cân đối hoàn
toàn trước mắt nàng. Hàng cột cao, mái hiên rộng, nóc bằng, đẹp
như một giai nhân tin tưởng nơi duyên dáng của ḿnh đến nỗi tỏ
ra hào phóng với mọi người. Scarlett yêu Twelve Oaks hơn Tara v́
vẻ đẹp oai nghiêm và phong cách êm đềm không hề có ở ngôi nhà
của Gerald.
Ở khúc quanh rộng của con đường đă đông nghẹt ngựa thắng yên và
những cổ xe song mă. Thực khách đang xuống xe với những câu chào
hỏi bạn bè. Bọn da đen luôn luôn sốt ruột trong những bữa tiệc,
vừa nhăn nhó vừa dắt mấy con ngựa vào sân sau tháo yên cương.
Từng đám trẻ cả da trắng lẫn da đen ḥ hét chạy giỡn trên sân cỏ
xanh mới mọc, chơi ḷ c̣, đuổi bắt và khoác lác về chuyện chúng
sắp ăn bao nhiêu thứ.
Gian đại sảnh chiếm hết bề ngang ngôi nhà đă đầy người, và chiếc
xe của O Hara chưa kịp ngừng lại, Scarlett đă thấy mấy cô gái
trong lớp áo vải bông, rực rỡ như bươm bướm, đi lên đi xuống
thang lầu, tay người nầy đập lên lưng người khác, đôi khi họ
dừng lại dựa vào lan can, tươi cười gọi những cậu trai có mặt ở
từng dưới.
Xuyên qua vuông cửa sổ kiểu Pháp, Scarlett có thể nh́n lướt qua
những bà trọng tuổi, ngồi trong pḥng khách, nghiêm trang trong
những bộ áo lụa đậm màu, vừa phe phẩy quạt vừa nói chuyện về con
cái, về bịnh hoạn và về những lư do của người nầy hoặc người kia
đă cưới hỏi nhau. Người hầu rượu của nhà Wilkes, tên Tom, hấp
tấp qua lại trong pḥng, tay bưng một khay bạc, cúi chào hoặc
nhe răng khi dâng những cốc rượu cho các thanh niên mặc quần màu
xanh hung hung hay xám với loại sơ mi cổ xếp thật thanh lịch.
Mái hiên sáng sủa trước nhà cũng đă đông khách, có lẽ cả hạt đều
qui tụ về đây, Scarlett thầm nghĩ. Bốn cậu con trai Tarleton và
cha họ đang dựa vào mấy cây cột cao vút. Anh em song sinh Brent
và Stuart sát bên nhau cũng như bất cứ lúc nào. Boyd và Tom đứng
với cha, ông James Tarleton. Ông Calvert đang đứng kế bên người
vợ Yannkee của ông, và dù đă ở Georgia hơn mười lăm năm, bà
chẳng có vẻ hoàn toàn thích hợp với những nơi nầy.
Mọi người đều tỏ ra lịch sự và ân cần đối với bà chỉ v́ họ thấy
thương hại, nhưng không ai có thể quên được trước đó bà là người
dạy học riêng cho mấy đứa con Calvert. Hai cậu con của Calvert,
Raiford và Cade đều có mặt với cô em gái hoạt bát, Cathleen. Họ
đang trêu chọc Joe Fontaine và Sally Munroe, vị hôn thê xinh đẹp
của anh. Alex và Tony Fontaine đang th́ thầm những ǵ vào tai
của Dimity Munroe khiến cô ta cười khúc khích.
Có những gia đ́nh từ xa tới như Lovejoy, cách đây mười dặm hoặc
từ Fayetteville hay Jonesboro, c̣n có một số ở tận Atlanta và
Macon. Ngôi nhà như muốn nứt ra v́ đám đông, tiếng chuyện tṛ
đứt đoạn, tiếng cười rầm rĩ hoặc khúc khích, tiếng ríu rít của
phụ nữ, và những tiếng kêu hỏi oang oang.
John Wilkes đứng trên ngưỡng cửa, với mái tóc bạch kim, thân
người thẳng tắp trông dáng vẻ thanh lịch trầm lặng. Ông ân cần
với khách, ấm áp và nồng nàn như trời mùa hạ Georgia. Bên cạnh
ông là Honey Wilkes luôn luôn ngọt ngào đối với tất cả mọi người
- từ cha cho đến bọn hắc nô - đúng như tên Honey (mật ngọt) của
cô ta, đang lăng xăng và khúc khích cười chào đón khách.
Rơ ràng là cô ta mong mỏi được chinh phục đàn ông với các vẻ
hoàn toàn tương phản với dáng điệu nghiêm trang của cha, và
Scarlett nghĩ có lẽ những ǵ bà Tarleton nói có phần đúng. Chắc
là chỉ có đàn ông trong họ Wilkes mới có dáng vẻ của ḍng họ.
Hàng lông mi dầy và vàng đậm viền quanh đôi mắt xám của John
Wilkes và Ashley, th́ lại lưa thưa và úa màu ở Honey và cô em
gái India. Thiếu lông mi, trông Honey có vẻ kỳ dị như một con
thỏ, c̣n India th́ chẳng hề có thể miêu tă bằng tính từ nào khác
hơn là xoàng xĩnh.
Chẳng thấy India đâu cả, nhưng Scarlett biết là có thể cô ta
đang ở trong bếp để dặn ḍ lần cuối những người làm. Tội nghiệp
India, Scarlett nghĩ. Cô ta đă quá bận rộn công việc nhà từ ngày
mẹ mất đến đổi chẳng bao giờ có dịp may để t́m ra một ư trung
nhân nào khác trừ Stuart Tarleton. Và chắc là ḿnh chẳng có lỗi
ǵ nếu Stuart cho là ḿnh đẹp hơn cô ấy.
John Wilkes bước xuống thềm, đưa tay cho Scarlett. Vừa xuống xe
nàng đă nhận ra Suellen đang cố tạo một nụ cười, cô bé có ư định
tách Frank Kennedy ra khỏi đám đông.
Nàng vừa mỉm cười cám ơn ông John Wilkes, vừa nghĩ thầm một cách
khinh bỉ:
"Bộ ḿnh chẳng kiếm được một anh chàng nào khá hơn là thằng già
của con bé nầy chắc!"
Frank Kennedy hấp tấp đến bên xe đỡ Suellen xuống, và Suellen
khinh khỉnh đến khiếp, Scarlett muốn tát cô em một cái. Frank
Kennedy là người có nhiều đất hơn bất cứ ai trong hạt nầy và là
người rất tử tế. Nhưng những thứ đó chẳng đáng kể được ǵ cả so
với cái tuổi bốn mươi và tánh khinh thị và nóng nảy. Những thứ
đó cũng không làm cho người ta quên đi bộ râu đỏ hoe và kiểu
cách như một cô gái già của hắn. Nhưng Scarlett nhớ lại kế hoạch
của ḿnh, nàng cố che đậy sự khinh bỉ và ném một nụ cười chào
đón làm hắn sửng lại, cánh tay c̣n hướng về Suellen, hắn trố mắt
nh́n Scarlett với vẻ ngạc nhiên thích thú.
Scarlett đảo mắt nh́n Ashley trong đám đông trong lúc nàng đang
nói chuyện với ông John Wilkes, nhưng không có chàng trên thềm.
Hơn một chục tiếng la hét chào đón Scarlett, Stuart và Brent
Tarleton tiến về phía nàng. Mấy cô con gái nhà Munroe vội vàng
đổ xô tới để hoan hô chiếc áo của nàng. Trong chốc lát nàng đă
thành trung tâm của một ṿng tṛn, tiếng nói càng lúc càng cất
cao hơn hơn măi để được nghe ra giữa chỗ ồn ào. Nhưng Ashley
đâu? C̣n Melanie và Charles? Nàng cố không để lộ ǵ ra trên mặt
khi ngẩng đầu lên t́m kiếm chung quanh và sâu trong đại sảnh,
nơi đang có một đám đông cười đùa vui vẻ.
Nàng vừa cười nói huyên thuyên vừa liếc thật nhanh ngoài sân và
trong nhà. Mắt nàng bỗng dừng sửng nơi một kẻ lạ mặt, đứng một
ḿnh trong đại sảnh, mắt hắn ánh lên vẻ lạnh lùng ngạo mạn khi
nh́n nàng, nó vừa mang đến cho nàng cảm giác hài ḷng của một
thiếu nữ tự biết ḿnh có sức quyến rũ đàn ông vừa làm cho nàng
cảm thấy lúng túng như áo nàng đang mặc quá hở hang. Hắn có vẻ
hơi già, ít nhứt cũng ba mười lăm tuổi. Người hắn cao lớn, thân
h́nh vạm vỡ. Scarlett thầm nghĩ là chưa bao giờ nàng thấy một
người đàn ông có vai rộng và bắp thịt rắn chắc như vậy, quá
nhiều bắp thịt so với một người thượng lưu. Khi mắt nàng gặp
hắn, hắn mỉm cười, để lộ hàm răng trắng toát như răng thú dưới
bộ râu mép đen tỉa sát. Mặt hắn sạm nắng như mặt một tên hải
khấu, mắt hắn thật đen và liều lĩnh như một tên tướng cướp đang
ước lượng giá trị chiếc thuyền buồm mà hắn sắp đánh chiếm, hay
một thiếu nữ mà hắn sắp cưỡng đoạt. Có một vẻ ǵ táo bạo, lạnh
lùng trên mặt và bóng dáng ngạo mạn, thô lỗ trên miệng hắn khi
hắn mỉm cười với nàng, làm nàng nghẹn thở. Cái nh́n của hắn có
thể làm cho nàng cảm thấy bị sỉ nhục, nhưng nàng bất măn với
chính ḿnh là tại sao lại không cảm thấy cái nhục ấy. Nàng không
rơ hắn là ai, nhưng có một điều không thể chối căi được là hắn
có vẻ là người thuộc ḍng máu thượng lưu. Điều nầy được chứng tỏ
ở cái mũi cong và nhọn, đôi môi đỏ rất đầy đặn, vầng trán cao và
cặp mắt to của hắn. Nàng nh́n sang nơi khác, không cười đáp lại
hắn và hắn cũng quay lưng lại khi nghe có tiếng gọi:
− Rhett ! Rhett Butler ! Tới đây mau, tôi muốn giới thiệu với
anh trái tim cứng rắn nhứt của Georgia.
Rhett Butler? Cái tên mang một âm thanh quen thuộc, như dính dấp
đến một vụ xấu xa thú vị nào, nhưng nàng chỉ nghĩ đến Ashley và
không băn khoăn nữa.
− Tôi cần lên lầu để chải tóc lại. Scarlett nói với Stuart và
Brent, đang cố kéo nàng ra chỗ vắng.
− Hai anh chờ tôi ở đây và đừng có lăng nhăng với cô nào hết,
không tôi giận à nghen!
Nàng nhận thấy Stuart hôm nay có vẻ khó sai khiến hơn nếu nàng
hơi lẳng với một cậu khác. Stuart đă uống say và nàng thừa biết,
cái vẻ mặt xấc xược và gây gổ kia thế nào rồi cũng có chuyện lộn
xộn. Nàng dừng trong đại sảnh để nói chuyện với vài người bạn và
chào India vừa từ nhà sau lên, tóc tai rối bù và mồ hôi đầy
trán. Tội nghiệp india ! Cô ta thật là quá xấu với mái tóc và
rèm mi xơ xác, với cái càm nhô biểu hiện cho tánh chất ương
ngạnh. Không c̣n ǵ hơn nơi India ngoài cái tuổi hai mươi và là
một cô gái già đang xuống giá. Nàng lấy làm lạ tự hỏi chẳng biết
India có buồn lắm không khi nàng cướp Stuart khỏi tay cô. Một số
người cho rằng cô ta vẫn c̣n yêu Stuart, nhưng không ai bao giờ
đoán được người ở họ Wilkes đang nghĩ ǵ. Nếu buồn về chuyện đó,
không bao giờ cô ta tỏ một dấu hiệu ǵ, vẫn đối xử với Scarlett
một cách thận trọng, êm ái, lịch sự và ân cần như lúc nào.
Scarlett nói chuyện vui vẻ với India rồi lên thang lầu. Vừa nhô
lên, nàng đă nghe một giọng rụt rè gọi tên nàng. Quay lại, nàng
gặp ngay Charles Hamilton. Charles là một thanh niên khá xinh
trai, tóc màu nâu thật dầy xoắn lại trước vầng trán trắng trẻo
và cặp mắt màu nâu đậm trong trẻo, lịch sự như một chú chó chăn
cừu của Tô cách lan. Charles Hamilton rất vừa vặn trong chiếc
quần màu hột cải, cái áo choàng đen, và chiếc sơ mi xếp nếp cùng
cái cà vạt đen thật rộng và hợp thời trang nhứt. Mặt anh ta đỏ
lên v́ mắc cở khi Scarlett quay lại. Giống như phần đông rụt rè,
anh rất phục những cô gái ung dung, hoạt bát và luôn luôn khinh
khoái như Scarlett. Từ trước đến nay nàng không bao giờ trao cho
anh ta cái ǵ hơn là lịch sự chiếu lệ, và do đó khi thấy nụ cười
sáng sủa, thích thú và cánh tay của nàng đưa ra, anh ta không
thể nào thở nổi nữa.
− Ồ, Charles Hamilton, anh đẹp trai quá, tôi đoán chắc anh từ
Atlanta về đây, anh chỉ có một mục đích là làm tan nát trái tim
khốn khổ của tôi thôi.
Charles Hamilton ấp úng v́ quá bối rối khi nắm bàn tay nhỏ nhắn,
ấm áp của Scarlett, và nh́n sâu vào đôi mắt xanh biếc của nàng.
Anh không bao giờ hiểu được tại sao các cô gái cứ đối xử với anh
như là một cậu em, họ luôn luôn tử tế và ân cần, nhưng họ không
bao giờ bận tâm đến chuyện chọc phá anh. Charles muốn được những
cô gái làm dáng và đùa giỡn với anh như những thanh niên kém đẹp
trai và kém giàu hơn. Nhưng trong một ít trường hợp mà chuyện đó
xảy ra, anh không thể nào biết nói năng ra sao cả và rất đau khổ
về sự lúng túng của ḿnh. Anh thao thức suốt đêm để nghĩ ngợi về
tất cả những phương cách nịnh đầm duyên dáng mà anh có thể sử
dụng được, nhưng ít khi có được một dịp thứ hai, bởi v́ các cô
lại bỏ rơi anh sau một hoặc hai lần chọc phá.
Ngay với Honey cũng thế, dầu cô ta sẽ là người được ngầm phối
hợp với anh khi anh đến tuổi trưởng thành, vào mùa thu tới, anh
vẫn im ĺm và do dự. Đôi lúc anh có ư nghĩ không được đường
hoàng lắm về tánh hay đỏng đảnh và phong cách ung dung của cô v́
nó không phải dành riêng cho anh. Thật vậy, đầu óc Honey luôn
luôn xáo trộn v́ những người đàn ông. Anh tưởng rằng có thể cô
ta cũng sử dụng những kiểu cách ấy đối với bất cứ ai nếu có dịp
thuận tiện. Charles chẳng mảy may băn khoăn về viễn ảnh phải
cưới Honey, v́ cô ta chẳng gợi ở ḷng anh một chút xúc động lăng
mạn nào, v́ rằng những sách vở mà anh tin tưởng đă bảo đảm với
anh rằng đó mới là đặc tánh của một t́nh nhân. Anh thường khao
khát là người yêu của những giai nhân nồng nàn và tinh quái.
Bây giờ, bỗng Scarlett đến trêu chọc anh về chuyện làm ḷng nàng
tan nát!
Charles cố t́m một cái ǵ để nói nhưng không được, anh đành im
lặng tạ ơn nàng đă nói luôn miệng tránh cho anh mối lo phải mở
miệng ra hầu tiếp. Thật là quá đẹp để tin là có thật.
− Nào, bây giờ anh hăy đợi tôi ngay chỗ nầy cho tới khi tôi trở
lại, v́ tôi muốn dự dă yến bên anh. À, anh đừng có ve văn cô nào
nghe, tôi ghen ghê lắm đấy!
Những lời không thể ngờ đă được nói lên từ đôi môi đỏ, từ lúm
đồng tiền ở hai má và hàng mi đen viền quanh một cách nghiêm
trang ở đôi mắt xanh biếc của nàng.
− Vâng !
Cuối cùng, Charles cũng đă cố lấy hết hơi nói được một tiếng,
anh không bao giờ ngờ rằng Scarlett đang coi anh ta như là một
con bê đang đợi người đồ tể.
Nàng dùng quạt đánh nhẹ vào tay Charles rồi tiếp tục lên thang
lầu và mắt nàng lại chạm phải người đàn ông tên Rhett Butler,
đang đứng một ḿnh cách Charles vài bước. Hiển nhiên là hắn đă
nghe hết câu chuyện vừa rồi, v́ hắn đang nhe răng cười nàng với
một vẻ tinh quái của con mèo đực. Và lần nữa cặp mắt của hắn
quấn trọn lấy nàng, đăm đăm, hoàn toàn không có vẻ ǵ ngưỡng mộ
tôn sùng như nàng vẫn thường gặp nơi bao nhiêu người khác.
− Trời đất!
Scarlett nói thầm một cách bất b́nh, nàng dùng câu nguyền rủa
thích thú nhứt của Gerald và nghĩ tiếp:
− Hắn nh́n như thể... như thể hắn đă thấy ḿnh lúc không mặc áo
lót!
Và mặt vênh lên, Scarlett bước lên lầu.
Trong pḥng ngủ, nơi cất mấy gói áo, nàng thấy Cathleen Calvert
đang sửa sang mái tóc trước tấm gương và cắn môi để cho đỏ thắm
hơn. Mấy nụ hường tươi trên khăn choàng cũng xứng màu má của cô,
và đôi mắt màu xanh tím long lanh v́ phấn khởi.
Scarlett vừa cố kéo áo nịt cho cao hơn vừa gọi:
− Cathleen, gă thô tục Butler ở nhà dưới là ai vậy?
Cathleen th́ thào với Scarlett nhưng vẫn để mắt ḍm chừng pḥng
kế nơi Dilcey và bà vú của họ Wilkes đang nói chuyện tầm phào
với nhau.
− Bộ chị không biết sao? Tôi không hiểu tại sao ông Wilkes lại
chịu để cho hắn có mặt ở đây?
Nhưng tại hắn đến thăm ông Kennedy ở Jonesboro - mấy chuyện mua
bán bông đó mà - và dĩ nhiên, ông Kennedy phải mang hắn theo,
chẳng lẽ bỏ hắn ở lại một ḿnh.
− Hắn đă làm chuyện ǵ không hay hả?
− Hắn không c̣n được chấp nhận trong giới thượng lưu.
− Thật hả?
− Thật chớ!
Scarlett im lặng suy nghĩ v́ từ trước đến giờ nàng chưa có dịp
sống kề cận với người nào bị xă hội khước từ. Thật là lư thú.
− Hắn đă làm ǵ vậy?
− Ồ, Scarlett, tai tiếng hắn kinh khủng lắm, tên hắn là Rhett
Butler ở Charleston và gia đ́nh hắn là một trong những danh gia
vọng tộc ở đó, nhưng cha mẹ hắn chẳng nói ǵ đến hắn. Caro Rhett
có kể cho tôi nghe mùa hè năm trước. Hắn chẳng có bà con ǵ với
cô, nhưng cô ta biết chút ít về hắn, c̣n ai mà không biết! Hắn
đă bị trục xuất khỏi trường West Point. Tưởng tượng nổi không!
Hắn c̣n tằng tịu với một cô gái rồi hắn không chịu cưới cô ta.
Hắn c̣n nhiều chuyện tồi tệ đến đỗi Caro cũng không biết hết.
− Kể cho tôi nghe chuyện đó đi.
− Chị không biết ǵ hết thật à? Caro có kể cho tôi nghe một ít
về chuyện nầy hè năm trước, mẹ cô mà biết cô rơ chuyện nầy, dầu
biết một ít thôi, bà cũng có thể chết đi được. Như vầy nè, ông
Butler đó chở cô gái đi bằng xe ngựa. Tôi không biết cô ta là
người thế nào, nhưng đáng nghi ngờ lắm. Cô ta không thể là người
đàng hoàng v́ đi ra ngoài ban đêm với hắn mà không có người giám
hộ. Và chị ơi, họ đi đâu cả đêm hôm ấy, về nhà rất trễ, nói rằng
con ngựa nổi điên đạp nát chiếc xe và họ bị lạc lối trong rừng.
Chị có thể đoán được là...
− Không đoán được đâu, kể tiếp tôi nghe đi.
Scarlett sốt sắng bảo, hy vọng được nghe một chuyện tồi tệ nhứt.
− Hắn từ chối hỏi cưới cô gái trong ngày hôm sau.
− Ồ!
Scarlett kêu lên, tiêu tan hy vọng.
− Hắn nói rằng, hắn chẳng... ở... chẳng có làm ǵ với cô ta
hết và không thấy có lư do ǵ để cưới cô ta. Và dĩ nhiên, anh cô
gái đến t́m hắn, và Rhett Butler đă nói, thà hắn bị bắn chết c̣n
hơn là cưới một con khùng và ngu đần. Vậy là họ đấu súng với
nhau, Rhett Butler bắn chết anh cô gái. Hắn rời Charleston và
bây giờ chẳng ai chấp nhận hắn nữa.
Cathleen chấm dứt câu chuyện với một vẻ đắc thắng, vừa đúng lúc
Dilcey bước vào pḥng để trông chừng trang phục của Scarlett.
− Cô ta có con với hắn không ?
Scarlett th́ thầm vào tai Cathleen.
Cathleen lắc đầu quầy quậy:
− Nhưng đằng nào cô ta cũng mất hết danh giá rồi.
"Ḿnh cầu mong Ashley làm tổn thương danh giá ḿnh" Scarlett đột
ngột nghĩ, chàng là một người quí phái, chàng sẽ cưới ḿnh luôn.
Nhưng dù sao, tự nhiên Scarlett cũng cảm thấy kính phục Rhett
Butler về chuyện từ chối một cô gái ngốc nghếch.
Scarlett ngồi trên trường kỷ bằng gỗ tử đàn, dưới bóng mát của
rặng sồi khổng lồ cạnh biệt thự, vạt áo kết đăng ten và nhúm tổ
ong che gần hết thân thể nàng, chỉ để lộ một chút đôi giày da
màu xanh như hầu hết những phụ nữ lịch sự có thể để lộ ra mà vẫn
không mất phẩm cách. Tay cầm một dĩa thức ăn mà nàng chỉ vừa nếm
qua và đă có đến bảy thanh niên vây quanh nàng. Dă yến đang đến
lúc sôi nổi nhứt, không khí ấm áp đầy tiếng cười nói, tiếng lách
cách của muỗng nỉa bằng bạc chạm vào đồ sứ, mùi thịt nướng và
nước sốt thịt thơm nồng. Thỉnh thoảng khi gió bỗng trở chiều,
khói từ những lỗ nướng thổi lan tới đám đông và các bà các cô
kêu thét lên và những chiếc quạt lá kè vung vẫy liên hồi.
Phần đông các cô gái đều ngồi chung với các bạn đồng vũ của ḿnh
trên băng dài ngay trước mặt bàn, nhưng Scarlett nhận thấy như
vậy th́ chỉ có hai bạn trai ở hai bên mà thôi nên nàng đă chọn
chỗ ngồi riêng để có thể tụ họp nhiều bạn trai hơn.
Ngay chỗ các gốc cây là các bà đă có gia đ́nh, y phục đậm màu
làm thành những đốm đoan trang giữa rừng áo màu sắc vui tươi.
Những người có chồng bất kể tuổi tác, thường quây quần xa các cô
gái mắt long lanh với các cậu trai trẻ luôn miệng cười đùa, v́ ở
miền Nam không một người đàn bà có chồng nào có quyền làm đẹp.
Từ bà cô Fontaine v́ quá già nên được quyền khạc nhổ, cho đến
Alice Munroe mười bảy tuổi, đang chống chỏi những cơn nôn mửa
của lần ốm nghén đầu tiên, họ châu đầu vào những câu chuyện bất
tận về phổ hệ, sanh đẻ khiến cho những buổi tụ họp như vậy trở
nên lư thú và bổ ích.
Khinh khỉnh nh́n về phía họ, Scarlett thấy họ giống như một đám
quạ khoang mập mạp. Đàn bà có chồng chẳng bao giờ được vui đùa.
Điều nầy không thể xảy đến cho nàng nếu nàng thành hôn với
Ashley. Nếu nàng sẽ bị bỏ một bên, cạnh những bóng cây, trong
pḥng khách với những bà đă có chồng, mặc những bộ quần áo bằng
lụa mờ, cũng nghiêm trang và buồn tẻ như họ và không được tham
dự những cuộc vui chơi... Cũng như hầu hết các cô gái khác, óc
tưởng tượng chỉ đưa nàng đến bệ thờ và không đi xa hơn nữa. Vả
lại, nàng đă quá khổ sở để tiếp tục nghĩ những chuyện hăy c̣n xa
vời.
Nàng nh́n xuống đũa và ăn nhỏ nhẻ một cách khả ái miếng bánh
ngọt với vẻ lịch sự và hoàn toàn mất ngon, rất được Mammy tán
thành. Tới lúc nầy, nàng đă có quá đông số người tán tỉnh nhưng
vô ích v́ chưa bao giờ nàng thấy khốn cùng như thế. Trong một
chiều hướng nào đó, nàng không hiểu v́ sao kế hoạch của nàng đêm
qua đă hoàn toàn thất bại v́ Ashley đă không tham dự vào. Nàng
đă quyến rũ được cả lố trai trẻ, nhưng không có Ashley, và cơn
sợ hăi tối qua lại bùng lên, làm cho tim nàng như ngừng đập và
da mặt nàng có lúc trở nên xanh mét.
Ashley không hề có ư định nhập bọn với đám người đang vây tṛn
Scarlett, và nàng cũng không hề nói riêng được một tiếng với
Ashley từ khi tới đây, hay nói đúng hơn là từ khi chào hỏi nhau
đến giờ. Chàng đă tiến đến chào khi nàng vừa bước vào vườn hoa,
nhưng chàng đang nắm tay Melanie, con Melanie cao chưa đến vai
chàng.
Cô ta quả là một mẫu người nhỏ thó, gầy c̣m, giống như một đứa
bé cải trang trong cái váy quá rộng lớn của mẹ. Ảo giác nầy càng
rơ rệt thêm bởi vẻ rụt rè, lúc nào cũng như sợ sệt trong đôi mắt
to màu nâu. Mái tóc đen của cô ta với những lọn cong cong như bị
bó kín tàn nhẫn trong bao lưới đến đỗi không một sợi nào ló ra
ngoài. Mái tóc đen và cái đuôi tóc dài giữa trán càng làm cho
khuôn mặt cô giống h́nh quả tim hơn. Với xương g̣ má quá đẹt,
cái cằm quá nhọn, cô trông có vẻ dịu dàng và nhút nhát nhưng
ngay thật. Cô chẳng có một mánh khóe quyến rũ nào khiến cho
người ta quên được khuôn mặt chẳng có ǵ đặc sắc. Trông cô có vẻ
đơn sơ như đất, ngon như ổ bánh ḿ và trong như nước mùa xuân.
Nhưng, tuy không được đẹp lắm và mặc dầu quá bé nhỏ, cử chỉ của
cô tỏ ra đoan trang, phảng phất một vẻ kỳ bí và quá già so với
tuổi mười bảy của cô.
Cái áo bằng vải mỏng màu xanh xám, với khăn choàng cổ sa tanh
màu anh đào che đậy dưới lớp đăng ten và những nếp nhăn cho thấy
rơ thân h́nh chưa phát triển đầy đủ của cô. Chiếc nón vàng với
sợi băng dài màu anh đào làm cho nước da màu kem của cô có rực
rỡ lên. Đôi hoa tai nặng viền vàng dưới gút lưới của mái tóc gọn
gàng đu đưa ngang tầm mắt nâu của cô, đôi mắt có những tia sáng
êm đềm như một ao rừng mùa đông với những chiếc lá nâu lóng lánh
xuyên qua mặt nước nằm im.
Cô rụt rè cười khi chào Scarlett và khen nàng thật đẹp trong bộ
áo màu xanh, nhưng Scarlett khó khăn lắm mới trả lời lịch sự lại
được v́ nàng rất mong mỏi được nói chuyện riêng với Ashley. Từ
lúc đó, Ashley ở gốc cây ngay dưới chân Melanie, rời hẳn khách
khứa, nói chuyện với cô một cách êm đềm, thỉnh thoảng lại mỉm
cười, nụ cười mơ màng mà Scarlett yêu thích nhứt. Điều tồi tệ
hơn là sau mỗi cái cười của Ashley, mặt Melanie lại như có một
ánh lửa nhỏ bùng lên, khiến Scarlett phải nh́n nhận cô ta hầu
như đẹp hoàn toàn trong lúc đó. Và khi Melanie nh́n Ashley,
khuôn mặt tầm thường của cô sáng lên như lửa cháy bên trong.
Chưa bao giờ trái tim đa t́nh của Melanie Hamilton hiện rơ trên
mặt bằng lúc nầy.
Scarlett cố gắng rời mắt ra khỏi đôi uyên ương đó nhưng không
được, và sau mỗi cái liếc, nàng lại vui vẻ gấp đôi với người bạn
trai bên cạnh. Nàng cười đùa, nói năng, chọc phá họ và lắc lư
đầu để đôi hoa tai nhảy múa khi được họ ca tụng. Nàng đả đớt
nhiều lần bảo rằng chẳng có ai trong bọn họ là thật ḷng và thề
chẳng bao giờ tin lời họ. Nhưng Ashley h́nh như chẳng lưu ư ǵ
đến nàng. Chàng không rời mắt Melanie và Melanie nh́n xuống
chàng với sự biểu lộ là nàng đă thuộc về Ashley.
Scarlett quá đau khổ.
Bề ngoài, nàng là một thiếu nữ chẳng có nguyên do ǵ để đau khổ.
Không nghi ngờ ǵ cả, nàng là hoa khôi của dă yến, trung tâm
điểm sự chú ư của mọi người. Ḷng hâm mộ mà nàng gây ra nơi đàn
ông và làm các cô gái khác uất ức đều có thể làm nàng hài ḷng
những lúc khác.
Charles Hamilton, đă bạo dạn hơn nhờ sự lưu ư của nàng, bám dính
chỗ ngồi bên phải nàng, dù anh em song sinh Tarleton cố gắng hợp
lực để cạy anh ra. Một tay cầm quạt của Scarlett, tay kia bưng
dĩa thịt nướng mà anh chưa hề ăn một miếng nhỏ, anh vẫn khư khư
tránh đôi mắt của Honey, đôi mắt dường như sắp sửa khóc. Cade
ngă người dài bên trái nàng, kéo nhẹ chiếc váy để lôi kéo sự chú
ư của nàng và ném một cái nh́n ghen ghét về phía Stuart. Không
khí đă căng thẳng giữa Cade và hai anh em song sinh, những lời
lẽ thô lỗ đă được họ dùng tới. Frank Kennedy kiểu cách như gà
mái đối với gà con, chạy lăng xăng từ bóng cây sồi đến các bàn
khác t́m mấy món ăn ngon cho Scarlett. Ông ta làm như nhà họ
Wilkes chẳng có đến một lố gia nhân để phục dịch. Và sau cùng,
nét mặt nhăn nhó v́ giận dữ của Suellen đă vượt qua mức mà một
người đàn bà quí phái có thể che giấu được. Cô bé nh́n Scarlett
trừng trừng. C̣n cô bé Carreen th́ muốn khóc v́ tuy đă được
Scarlett khuyến khích từ buổi sáng, Brent chẳng nói ǵ với cô,
ngoài một câu: "Ê, chào cô bé !" và giựt mạnh sợi dây băng đeo
tóc của cô trước khi theo săn đón Scarlett. Thường thường cậu ta
rất ân cần với Carreen đến đỗi khiến nàng chợt cảm thấy lớn hẳn
ra và thường mơ đến ngày được vén tóc cao, được mặc váy dài hơn
và tiếp đón cậu ta như một ư trung nhân thực sự. Và bây giờ,
h́nh như Scarlett đă đoạt mất cậu rồi. Chị em Munroe cố che giấu
sự phiền muộn về sự bội bạc của anh em Fontaine, nhưng cũng
không khỏi khó chịu về điệu bộ của Tony và Alex len lỏi kiếm một
chỗ gần Scarlett.
Họ gởi một cái nhíu mày cho Hetty Tarleton bày tỏ sự bất măn về
hạnh kiểm của Scarlett. "Lố lăng", từ ngữ duy nhứt mà họ đă gán
cho Scarlett. Cùng một lúc, họ giương dù đăng ten lên, cáo lỗi
đă quá no, nói lời cám ơn và đặt mấy ngón tay mềm mại lên ḷng
bàn tay người đàn ông gần nhứt, dịu dàng ngỏ ư muốn đi xem vườn
hồng, nhà mát hay con suối. Cuộc di tản chiến thuật trong ṿng
trật tự ấy không lọt qua mắt của người đàn bà nào, c̣n đàn ông
th́ chẳng ai để ư.
Scarlett cười khẩy khi thấy ba người đàn ông đă tách rời tầm thu
hút của nàng để đi xem những địa điểm quá quen thuộc với các cô
từ lúc nhỏ, và nàng liếc nh́n Ashley có nhận thấy điều đó không.
Nhưng chàng đang nghịch với chéo khăn Melanie và đang cười với
cô ta. Sự đau khổ đang bóp nát trái tim Scarlett. Nàng cảm thấy
sung sướng nếu được cấu vào làn da trắng ngà của Melanie cho
chảy máu ra.
Khi vừa rời mắt Melanie, nàng bắt gặp cái nh́n của Rhett Butler,
không đứng với đám đông mà đang nói chuyện với ông John Wilkes.
Hắn đă quan sát nàng từ lâu, và khi thấy nàng nh́n, hắn cười
không giấu giếm. Scarlett lo âu khi nghĩ rằng người đàn ông
không được thừa nhận đó là người duy nhứt thấy được bề trái sự
vui vẻ của nàng và điều nầy đă làm cho hắn thích thú một cách
ngạo nghễ. Nàng cũng sẽ thích thú lắm nếu được cấu hắn một cái.
Nàng nghĩ thầm : "Nếu ḿnh chịu đựng nổi đến chiều, khi tất cả
đám con gái lên lầu nghỉ trưa để được tỉnh táo cho buổi dạ vũ,
ḿnh sẽ ở lại dưới nầy và t́m cách nói chuyện với Ashley. Chắc
chắn là chàng sẽ chú ư đến sự ngưỡng mộ của nam giới đối với
ḿnh".
Nàng lại ru ngủ trái tim bằng một hy vọng mới.
Dĩ nhiên là chàng phải chăm sóc Melanie, chỉ v́ cô ta là em họ,
và cô ta không được hâm mộ lắm, nếu chàng không lo lắng cho cô
ta, chắc chắn cô ta sẽ bị bỏ quên ngay.
Scarlett thầm phấn khởi v́ ư nghĩ đó và cố gắng niềm nở với
Charles gấp đôi. Anh ta đang nh́n nàng với cặp mắt thèm khát.
Hôm nay là ngày tuyệt vời mà chẳng cần phải cố gắng làm ǵ cả.
Với sự xúc động mới mẻ nầy, Honey của chàng biến mất trong đám
sương mù. Honey chỉ c̣n là một con chim se sẻ có giọng hót chát
tai, c̣n Scarlett là một con chim rực rỡ sắc màu. Nàng chọc phá
Charles, ưu đăi anh ta hơn, nàng hỏi thật nhiều câu và tự trả
lời lấy, làm cho anh có vẻ như sáng suốt khi khỏi phải nói một
tiếng nào. Các cậu khác th́ bối rối và chán nản v́ việc Scarlett
hoàn toàn quan tâm đến Charles, v́ họ biết Charles quá rụt rè để
có thể nói được hai tiếng liên tiếp, và họ đă cố gắng lắm mới
giấu được sự giận dữ càng ngày càng lớn hơn. Mọi người đều tức
bực và nếu không có Ashley, nàng đă thật sự đắc thắng.
Khi ăn xong đến mấy món heo gà và cừu cuối cùng, Scarlett thầm
mong đă đến lúc India đứng dậy đề nghị các bà, các cô vào nhà
nghỉ. Đă hai giờ chiều, mặt trời vẫn nóng, nhưng India đă mệt
mỏi với ba ngày sửa soạn cho dă yến, vẫn c̣n sung sướng ngồi ở
gốc cây, hét vang với lăo điếc ở Fayetteville.
Một t́nh trạng ngầy ngật mơ màng bao trùm đám đông. Bọn da đen
lười biếng dọn sạch thức ăn c̣n sót trên bàn dài. Tiếng cười nói
trở nên ít sôi động và đây đó, từng nhóm đă ngừng nói. Mọi người
đều chờ đợi bà chủ nhà ra hiệu chấm dứt buổi tiệc sáng. Quạt lá
kè phe phẩy chậm dần, và nhiều ông có vẻ buồn ngủ v́ trời nóng
và quá no. Dă yến chấm dứt và mọi người đều bằng ḷng được nghỉ
ngơi trong lúc trời oi bức nhứt.
Giữa bữa tiệc ban ngày và cuộc khiêu vũ ban đêm, họ có vẻ thư
thái nhẹ nhàng. Riêng đám trai tráng vẫn c̣n giữ được vẻ hăng
hái. Đi từ nhóm nầy qua nhóm khác, mang theo cái giọng êm dịu
của họ, họ đẹp như những con ngựa ṇi và cũng không kém nguy
hiểm. Sự uể oải của buổi trưa buông xuống đám đông, nhưng tánh
khí được che giấu bên trong có thể chổi dậy giết người trong một
giây và đốt cháy tất cả trong khoảnh khắc. Đàn ông và đàn bà đều
đẹp và man dại, tất cả đều có một mầm bạo động trong lớp vỏ dễ
thương, và chỉ một chút thôi.
Trời càng lúc càng nóng, Scarlett và mọi người đều hướng về
India. Các cuộc đàm thoại tàn dần, giữa không khí yên lặng đó,
mọi người nghe rơ giọng giận dữ của Gerald, đứng không xa các
bàn ăn, ông đang tranh luận với ông John Wilkes.
− Trời đất ! Ḥa giải với tụi Yankee hả ? Sau khi bắn tụi vô lại
đó ở đồn Sumter ? Ôn ḥa ? Miền Nam phải chứng tỏ bằng vơ lực v́
nó không thể chịu đựng sự nhục mạ và việc nó tách rời khỏi Liên
bang không phải do ḷng tốt của Liên bang mà do chính sức mạnh
của nó.
Scarlett thầm nghĩ:
"Thôi rồi, ba đă lôi vụ ấy ra th́ rồi mọi người sẽ ngồi đây cho
tới khuya".
Trong khoảnh khắc, t́nh trạng mơ mơ màng màng rời khỏi đám người
uể oải và một cái ǵ như điện vừa chạy qua. Đàn ông đứng bật lên
khỏi băng, khỏi ghế, khoa tay múa chân, cố la to để giành quyền
tŕnh bày ư kiến của ḿnh giữa sự huyên náo. Suốt buổi sáng họ
không được bàn căi về chánh trị hay về nguy cơ chiến tranh, v́
ông John Wilkes đă yêu cầu đừng làm các bà phiền muộn. Nhưng bây
giờ, Gerald vừa hét lên những chữ "Đồn Sumter" tất cả đàn ông
đều quên lời khuyến cáo của gia chủ.
− Cố nhiên chúng ta sẽ đánh!
− Đồ Yankee ăn cắp!
− Chúng ta sẽ hạ chúng trong một tháng!
− Ồ, một người miền Nam có thể đánh gục hai chục tên Yankee!
− Hăy cho chúng một bài học nhớ đời!
− Ôn ḥa ? Chúng sẽ không để ḿnh yên ổn đâu!
− Nào, hăy nh́n ông Lincoln sỉ nhục những đặc uỷ của chúng ta.
− Đúng ! Chúng ta bắt họ phải chờ đợi hàng tuần và thề sẽ cho
triệt thoái khỏi Sumter.
− Chúng muốn chiến tranh, ḿnh sẽ làm chúng đau khổ v́ chiến
tranh.
Và vượt lên trên các giọng oang oang đó là tiếng gào thét của
Gerald, Scarlett có thể nghe rơ hết những câu như: "Quyền lợi
của quốc gia trên hết" được lặp đi lặp lại nhiều lần, Gerald đă
tạo những giây phút thích thú nhứt, nhưng không phải cho con gái
của ông.
Phân ly... chiến tranh... những từ ngữ nầy từ lâu đă quấy rầy
nàng nhiều lần đến nỗi nàng đă thuộc ḷng, nhưng hiện tại nàng
ghét những tiếng đó v́ nó có nghĩa là mọi người sẽ đứng đây hàng
giờ để diễn thuyết và nàng sẽ không có dịp gặp riêng Ashley. Dĩ
nhiên, sẽ không có chiến tranh đàn ông đều biết như vậy. Nhưng
họ thích nói và nghe nói về chuyện ấy.
Charles Hamilton không đứng lên như mọi người và nhận ra chỉ c̣n
lại một ḿnh với Scarlett, anh ta xích lại gần nàng với sự bạo
dạn của mối t́nh đầu, th́ thầm tự thú:
− Cô O Hara... Tôi... tôi đă sẵn sàng quyết định rằng chúng ta
sẽ phải chiến đấu. Tôi sẽ đi Nam Carolina để nhập ngũ. Đó là tôi
muốn nói ông Wade Hampton đă tổ chức một đội kỵ binh, và cố
nhiên tôi muốn đi với ông, ông là người nổi tiếng và là bạn thân
nhứt của cha tôi.
Scarlett nghĩ thầm : "Làm sao bây giờ... cho vài lời an ủi ?"
V́ thái độ của Charles chứng tỏ anh ta sắp thố lộ những bí ẩn
trong ḷng. Nàng chẳng t́m được lời ǵ để nói nên đành đưa mắt
nh́n, ngạc nhiên tự hỏi tại sao đàn ông khờ khạo nghĩ rằng đàn
bà vừa ḷng với tất cả mọi chuyện. Charles lầm tưởng cử chỉ của
nàng có nghĩa là ưng thuận và anh ta nói tiếp mau hơn, bạo dạn
hơn:
− Tôi đi... cô... cô có buồn không, cô O Hara?
− Tôi sẽ khóc ướt gối mỗi đêm.
Scarlett nói, có ư đùa cợt, nhưng Charles tưởng thật và mặt anh
ta đỏ lên v́ khoan khoái. Bàn tay nàng đă giấu trong vạt áo
nhưng anh ta cũng rụt rè nắm lấy và siết chặt, ngỡ ngàng v́ sự
trơ tráo của ḿnh và sự ưng thuận của nàng.
− Cô sẽ cầu nguyện cho tôi?
"Thật là ngu !", Scarlett khinh miệt nghĩ, lén liếc quanh hy
vọng được giải thoát khỏi cuộc đàm thoại nầy.
− Cô sẽ cầu nguyện chớ?
− Ồ, có chớ anh Hamilton. Lần ba chuỗi mỗi đêm, ít nhứt là ba
chuỗi!
Charles nh́n thật nhanh chung quanh và thở mạnh vào, dạ dày anh
ta như thắt lại. Cả hai gần như ở riêng một nơi và anh ta chẳng
bao giờ có được một dịp thuận tiện như vậy nữa. Và ngay cả có
gặp lại trường hợp may mắn bất ngờ như thế, anh ta cũng chẳng
c̣n can đảm.
− Cô O Hara... Tôi muốn nói với cô một chuyện... Tôi... Tôi yêu
cô!
− Hả?
Scarlett trả lời một cách lơ đăng, cố gắng nh́n sâu vào đám đông
đang căi cọ để t́m chỗ Ashley ngồi nói chuyện dưới chân Melanie.
− Phải!
Charles th́ thào với sự khoái trá v́ Scarlett không phá lên
cười, cũng không hét lên ngất xỉu như anh ta vẫn tưởng các cô
gái sẽ làm vậy trong những trường hợp tương tự.
− Tôi yêu cô... Cô là tất cả... tất cả...
Lần đầu tiên trong đời, Charles t́m ra được những tiếng nầy.
− Cô là người con gái đẹp nhứt mà tôi chưa hề thấy, dịu dàng
nhứt, tử tế nhứt, có vẻ dễ thương nhứt và tôi yêu cô với tất cả
tấm ḷng. Tôi không thể tin nổi cô có thể yêu một người như tôi,
nhưng cô O Hara yêu quí, nếu cô có thể cho tôi vài lời khuyến
khích, tôi sẽ làm bất cứ việc ǵ trên thế gian nầy để cô yêu
tôi. Tôi sẽ...
Charles dừng lại, v́ anh ta không t́m được một điều ǵ thật khó
khăn để thực hiện hầu chứng tỏ với Scarlett mối cảm t́nh sâu đậm
của anh. Cuối cùng, anh chỉ có thể nói :
− Tôi muốn cưới cô.
Scarlett như từ trên trời rơi xuống cùng lúc với âm thanh tiếng
"cưới". Nàng đă nghĩ về lễ cưới, đến Ashley, và nàng nh́n
Charles với một vẻ phẫn nộ khó che giấu hết.
Tại sao thằng ngu như ḅ nầy lại mang tâm tính của hắn đến quấy
rối nàng trong ngày riêng tư nầy, trong khi nàng đang quá khổ
sở, đang muốn điên lên? Nh́n vào đôi mắt nâu sậm của anh ta,
nàng chẳng t́m ra một nét đẹp nào nơi người con trai nhút nhát
vừa biết yêu, một sự sùng bái, một lư tưởng biến thành sự thật
hay hạnh phúc vô biên và sự thiết tha đang bùng cháy như ngọn
lửa. Scarlett đă quen được cầu hôn, đó là những người đàn ông
hấp dẫn hơn Charles Hamilton, và có người đàn ông lịch sự nào
lại đi ngơ lời trong dă yến khi nàng đang c̣n nhiều chuyện cần
giải quyết trong đầu. Nàng chỉ thấy anh ta là một thanh niên hai
mươi tuổi, đỏ như củ cải tía và trông đần độn nữa. Nàng ước ao
được nói lên cho Charles biết là anh ta đần độn đến mức nào.
Nhưng tự nhiên lời dạy của Ellen về cách trả lời trong những
trường hợp nầy vẫn hiện tới môi nàng. Chớp nhẹ mi mắt nhờ lâu
ngày thành thói quen, nàng thỏ thẻ:
− Ông Hamilton, tôi chẳng phải không biết tới cái danh dự ông đă
đặt vào tôi để hỏi tôi làm vợ, nhưng việc nầy thật quá bất ngờ
với tôi, tôi không biết phải nói sao.
Đó là phương pháp khéo léo nhứt để ru ngủ một người đàn ông tự
kiêu mà vẫn làm anh ta nuôi chút hy vọng. Charles cắn câu ngay,
dường như miếng mồi quá mới và anh ta là người đầu tiên được đớp
lấy.
− Tôi sẽ chờ măi măi ! Tôi không muốn ǵ cả trong khi cô chưa
quyết định. Tôi van cô, cô O Hara, cô hăy nói cho tôi biết là
tôi có thể hy vọng ǵ không?
− Hừm!
Scarlett nói, đôi mắt sắc bén của nàng đă nhận ra Ashley, không
đứng lên nhập bọn với đám đông bàn về chiến tranh, chàng đang
mỉm cười với Melanie. Nếu tên khùng đang ṿ bàn tay của nàng
chịu ngồi yên một chút, nàng có thể nghe được đôi trai gái kia
nói ǵ với nhau. Melanieđă nói ǵ mà làm cho Ashley có vẻ thích
thú như vậy?
Giọng của Charles làm át những câu nàng muốn nghe.
− Ồ, suỵt!
Scarlett bấm cánh tay anh ta và chẳng thèm để ư tới anh ta nữa.
Hoảng hốt, Charles thoạt cuống lên rồi thẹn đỏ mặt, nhưng khi
thấy Scarlett nh́n chị anh chăm chú, anh ta mỉm cười. Scarlett
sợ người khác nghe được lời của ḿnh chớ ǵ. Nàng ngượng nghịu,
rụt rè và sẽ khổ sở nếu bị họ nghe thấy. Charles cảm thấy dâng
lên cái cảm giác tự đắc của nam giới mà anh chưa hề có, v́ đây
quả là lần đầu tiên anh làm một cô gái luống cuống. Mối xúc động
làm anh ta choáng váng. Charles sửa đổi nét mặt cho có vẻ - theo
anh nghĩ - là thái độ hờ hững vô t́nh. Và anh ta cẩn thận quay
lại bấm nàng một cái, chứng tỏ rằng anh ta cũng là tay lăo
luyện, bằng ḷng chấp nhận sự khiển trách của nàng.
Nhưng Scarlett không cảm thấy cả cái bấm của anh ta v́ nàng đă
có thể nghe rơ ràng giọng nói êm ái của Melanie, đó là điểm
chính yếu trong sự duyên dáng của cô ta:
− Em sợ là không thể đồng ư với anh về các tác phẩm của ông
Thackeray lắm, ông ấy là một người theo thuyết hoài nghi. Em
ngại ông ta không được cao quí như Charles Dickens.
Thật là ngớ ngẩn khi đem chuyện ấy nói với đàn ông, Scarlett
nghĩ thầm, sẵn sàng cười nhẹ nhơm. Th́ ra Melanie chẳng có ǵ
khác hơn là một nữ sĩ quèn và ai cũng biết đàn ông nghĩ ǵ về
loại đó. Phương cách để làm cho một người đàn ông thích thú và
duy tŕ sự thích thú đó là phải nói về người ấy, và lần lần dẫn
cuộc đối thoại hướng về phía ḿnh... rồi giữ lại đó. Scarlett sẽ
phải lo sợ nếu Melanie chỉ nói: "Anh tuyệt diệu làm sao !" hay
là "Làm sao anh nghĩ được những chuyện đó ? Đầu óc ngu tối của
em sẽ nổ tung ra dầu em chỉ mới vừa nghĩ tới". Nhưng bây giờ, cô
ta đang ngồi đó với một người đàn ông dưới chân, đàm luận nghiêm
trang như đang ở trong một giáo đường. Scarlett bỗng thấy viễn
ảnh tươi sáng hơn, tươi sáng đến nỗi nàng quay lại mắt rạng ngời
nh́n Charles với một nụ cười vui sướng. Bị lôi cuốn bởi dấu hiệu
thổ lộ t́nh cảm đó, Charles chụp lấy chiếc quạt của nàng và vung
vẫy lia lịa đến nỗi tóc Scarlett sắp rối tung lên.
− Ashley, bạn chưa cho bọn nầy biết ư kiến riêng.
Jim Tarleton từ đám người đang to tiếng quay lại nói với Ashley
khiến chàng khẽ khom ḿnh chào, ra dấu hiệu xin lỗi rồi đứng
lên. Chẳng một ai ở đây có thể đẹp bằng chàng, Scarlett nghĩ,
trong khi nàng chú ư đến điệu bộ vừa trang nhă vừa hờ hững của
Ashley với mái tóc vàng óng và bộ râu dưới ánh nắng mặt trời.
Ngay cả những người lớn tuổi cũng ngưng lại để nghe chàng nói:
− Thưa quí vị, nếu Georgia chiến đấu th́ tôi sẽ là người đứng
trong hàng ngũ của xứ sở. Nếu không th́ tại sao tôi lại gia nhập
binh đội?
Đôi mắt xám của chàng mở to và vẻ uể oải thường ẩn hiện trong đó
đă biến mất đến độ Scarlett không khỏi ngạc nhiên v́ chưa bao
giờ được thấy như thế cả. Ashley tiếp:
− Tuy nhiên, cũng như cha tôi, tôi ước mong những người Yankee
để yên chúng ta và rồi sẽ không có trận chiến xảy ra...
Chàng đưa tay lên với một nụ cười khi một loạt tiếng nói ồn ào
nổi dậy từ nhóm anh em Fontaine và Tarleton.
− Vâng, vâng, tôi biết là chúng ta đă bị họ lăng mạ và lừa dối
nữa... nhưng nếu đặt địa vị chúng ta vào phía Yankee, thử hỏi
thái độ chúng ta sẽ ra sao nếu có người muốn ly khai Liên bang?
Có lẽ cũng đến thế thôi. Hiển nhiên là chúng ta sẽ không ưa việc
đó.
Scarlett nghĩ "Lại cái lối đó nữa. Cứ luôn luôn đặt ḿnh vào
địa vị kẻ khác". Đối với nàng th́ chỉ có một phía đứng mà thôi.
Đôi khi nàng thật chẳng làm sao hiểu nổi Ashley.
− Chúng ta không nên quá nóng nảy và nên tránh bất cứ cuộc chiến
tranh nào. Phần lớn những sự đau khổ của thế giới đều do chiến
tranh gây ra. Và khi chiến tranh kết thúc, không ai hiểu được
tại sao nó đă xảy ra.
Scarlett khịt mũi. May cho Ashley là chàng đă có sẵn ḷng dũng
cảm không ai chối căi, bằng không, rắc rối có thể xảy ra. Giữa
lúc nàng nghĩ thế, nhiều giọng nói bất b́nh Ashley nổi lên hung
hăn.
Dưới ṿm cây, lăo điếc ở Fayetteville bấm vào tay India:
− Chuyện ǵ vậy? Họ đang nói ǵ đó?
Chấp hai bàn tay làm ống loa kê sát vào tai ông lăo, India nói
to:
− Chiến tranh ! Họ đ̣i đánh bọn Yankee!
− Chiến tranh! Vậy hả?
Và ông quờ quạng t́m chiếc gậy và đứng bật ra khỏi chiếc ghế với
tất cả dũng khí từ lâu ông chưa dùng tới. Ông nói với India:
− Tôi sẽ nói với họ về chuyện chiến tranh. Tôi đă từng đánh
giặc.
Kể ra rất ít khi lăo McRae có dịp để nói về chiến tranh bởi v́
phái nữ trong gia đ́nh lăo không một ai chịu nghe.
Lăo điếc khập khểnh bước mau tới đám đông, tay vung gậy, miệng
hét vang. Và bởi v́ không thể nghe được bao nhiêu tiếng nói
quanh ḿnh, chẳng mấy lúc lăo đă làm chủ t́nh h́nh thật dễ dàng.
− Nè, mấy cậu trai tráng, anh hùng rơm, nghe đây. Mấy cậu đừng
ḥng đánh giặc. Tôi đă đánh giặc rồi và tôi biết rơ. Tôi đă dự
trận Seminole và c̣n có thật nhiều người đă từng đánh trận Mễ
tây cơ nữa. Tất cả mấy cậu không ai biết chiến tranh là cái ǵ
đâu. Mấy cậu tưởng đó là dịp để phóng ngựa đẹp, để cho các cô
gái ném hoa vào người ḿnh rồi trở về như một vị anh hùng.
Không, không phải vậy đâu! Đó là đi vào đói khát, rồi mắc bịnh
trái, sưng phổi và đau ruột, đau gan. Thưa Ngài, đúng vậy. Chiến
tranh làm ǵ đối với ruột gan của người ta? Kiết lỵ và nhiều thứ
na ná...
Nghe những tiếng ruột gan, kiết lỵ... các bà các cô đều đỏ mặt.
Lăo McRae là người c̣n sót lại của thời kỳ ăn nói sống sượng
nhứt vùng nầy, cũng giống như bà cô Fontaine vẫn cứ thản nhiên ợ
lớn trước mặt mọi người. Đó là cái thời kỳ mà tất cả đều muốn
quên đi.
Người con gái của lăo điếc đẩy con bé đứng bên cạnh:
− Chạy mau, kéo ông ngoại về.
Rồi cô ta quay lại phân trần nho nhỏ với những bà mới có chồng,
đứng chung quanh:
− Mấy chị biết không, càng ngày, ổng càng tệ hơn. Các chị có tin
là mới sáng nay ổng nói với con Mary... nó mới có 16 tuổi như
thế nầy: "Bây giờ, Missy..."
Và tiếng nói của cô ta hạ thấp xuống trong khi đứa cháu ngoại cố
lôi kéo lăo McRae trở về chỗ ngồi dưới bóng mát.
Trong tất cả các nhóm người quần tụ dưới các gốc cây, các cô gái
đang cười đùa thoả thích, đàn ông con trai căi vă hăng say, chỉ
có một người là vẫn giữ nguyên vẻ trầm lặng. Scarlett đưa mắt về
phía Rhett Butler đang đứng dựa một thân cây, hai tay thọc sâu
trong túi quần. Hắn đứng một ḿnh từ lúc ông Wilkes rời nơi đó
và chẳng nói một lời trong khi cuộc tranh luận càng lúc càng
nóng sốt. Dưới bộ râu mép đen tỉa sát, vành môi đỏ của hắn như
bĩu ra và ánh mắt đen ngời long lên một chút khinh ngạo - sự
khinh ngạo như của một người lớn đang nghe trẻ con khoác lác.
Đối với Scarlett th́ nụ cười của hắn quả là khả ố. Hắn vẫn đứng
yên cho tới khi Stuart Tarleton, mớ tóc đỏ rối nùi và mắt long
ṣng sọc, lặp lại câu:
− Nầy, chúng ta có thể nuốt chửng chúng trong một tháng! Người
hào hoa bao giờ cũng chiến đấu giỏi hơn bọn đê tiện. Một tháng... chỉ một trận...
Rhett Butler bỗng nói chen vào:
− Thưa quí vị!
Với giọng nói chứng tỏ sinh quán ở Charleston, hắn tiếp lời
nhưng vẫn giữ nguyên thế đứng và cũng chẳng rút tay ra khỏi túi
quần:
− Chẳng biết tôi có được phép góp ư không?
Điệu bộ và ánh mắt hắn là cả một sự khinh mạn - sự khinh mạn
được che đậy bởi lời lẽ lễ độ khiến thái độ chung của hắn có
chút ǵ hài hước.
Tất cả đều quay lại nh́n hắn với sự biểu lộ chập nhận đúng theo
phép lịch sự đối với một người ngoại cuộc.
− Trong quí vị ở đây có ai nhận thấy rằng kể từ giới tuyến
Mason-Dixon trở xuống miền Nam, chúng ta chẳng có một xưởng chế
tạo đại bác nào cả không? Có ai nghĩ tới số ḷ đúc thép quá ít
ỏi không? Quí vị có nghĩ tới chuyện chúng ta chẳng có lấy một
chiếc tàu nào trong khi cả hạm đội Yankee có thể phong toả hải
cảng của chúng ta trong ṿng một tuần chưa? Như vậy làm thế nào
để chúng ta bán bông vải ra nước ngoài? Nhưng - dĩ nhiên và chắc
chắn là quí vị đă nghĩ tới những chuyện đó rồi.
Scarlett tím mặt:
− Ủa, bộ hắn tưởng tất cả thanh niên ở đây đều là một lũ ngốc cả
sao !
Hiển nhiên không phải chỉ một ḿnh Scarlett bất b́nh, bởi v́ đă
có một số đông trai tráng đang hất càm tới trước. John Wilkes
bước mau tới chỗ Rhett Butler dường như muốn chứng tỏ với tất cả
rằng người vừa nói là khách của ông và hơn thế nữa, c̣n có sự
hiện diện của nữ giới.
Rhett Butler nói tiếp :
− Vấn đề phiền toái đối với người miền Nam chúng ta là ít khi đi
xa, và dù có du lịch đi nữa, chúng ta cũng không lợi dụng dịp đó
để học hỏi được bao nhiêu. Dĩ nhiên là quí vị có mặt ở đây đều
đă có du lịch. Nhưng quí vị đă nh́n thấy được ǵ? Âu châu, Nữu
ước Philadelphia, và dĩ nhiên là quí bà đă từng tới viếng hồ
Saratoga nổi tiếng (hắn hơi nghiêng ḿnh về phía nữ giới ngồi
dưới ṿm cây). Quí vị đă ngụ tại các khách sạn, tới viếng các
viện bảo tàng, tham dự những cuộc khiêu vũ và vào các giải trí
trường. Và quí vị trở về với sự tin tưởng là chẳng nơi nào so
sánh được với miền Nam nầy cả. Phần tôi, tuy sinh trưởng ở
Charleston, nhưng đă có dịp sống qua miền Bắc mấy năm sau nầy...
Hắn cười để lộ hàng răng trắng toát như đă nhận ra rằng mỗi
ngườicó mặt ở đây đều biết rơ v́ sao hắn phải rời bỏ Charleston,
đồng thời cho thấy là hắn bất cần dầu họ biết. Hắn nói tiếp:
− Tôi đă nh́n thấy nhiều thứ mà toàn thể quí vị chưa được thấy.
Hàng ngàn người di cư sẵn sàng chiến đấu cho quân Yankee chỉ để
được no bụng hoặc để lấy một vài đô la. Tôi đă nh́n thấy các cơ
xưởng, các ḷ đúc, các xưởng đóng tàu, mỏ than và mỏ sắt... tất
cả những ǵ chúng ta chưa có. Tất cả những ǵ chúng ta có chỉ là
bông vải, bọn nô lệ và ḷng cao ngạo. Họ sẽ nuốt chửng chúng ta
trong một tháng.
Giữa không khí căng thẳng, tất cả đều lặng thinh. Rhett Butler
rút chiếc khăn tay bằng lụa trong túi áo ra và ung dung phủi bụi
trên tay áo. Rồi có tiếng xôn xao đầy đe doạ nổi lên từ đám đông
và dưới ṿm cây vang ra những tiếng x́ xầm như ong vỡ tổ. Mặc
dầu vẫn c̣n nóng mặt v́ giận tức nhưng có một cái ǵ bên trong
hộ óc thực tế của Scarlett cho nàng nhận thấy ngay là con người
đó có lư. Thật vậy, nàng chưa bao giờ nh́n thấy một cơ xưởng
máy, hoặc nghe ai nói nh́n thấy một cơ xưởng. Nhưng, dù đó là sự
thật, hắn cũng không phải là một kẻ hào hoa phong nhă khi nói ra
như thế... và nhứt là giữa một chỗ hội hè, nơi mà mọi người đều
nghĩ tới chuyện giải trí.
Stuart Tarleton nhíu mày, xốc tới, sát gót anh ta là Brent. Dĩ
nhiên là anh em song sanh Tarleton biết giữ tư cách sẽ không gây
chuyện rắc rối lớn tại một dă yến, dù có khiêu khích tới đâu.
Phái nữ cũng thế, họ cũng khoan khoái, xúc động v́ rất ít khi
được chứng kiến một vụ rắc rối hay gây gổ. Thường thường, họ
chỉ được nghe kể lại những vụ như thế qua một người thứ ba.
Stuart gằn giọng:
− Thưa ông, ông muốn nói ǵ?
Rhett nh́n cậu ta rất lễ phép, nhưng ánh mắt vẫn ngạo nghễ:
− Tôi muốn nói đến điều mà Nă Phá Luân... cậu có nghe nói về ông
ấy chưa?... đă có lần nhận định rằng "Thượng đế chỉ đứng về phe
của đoàn quân mạnh nhứt".
Và quay sang John Wilkes, hắn thật sự lễ độ:
− Ngài có hứa sẽ cho tôi viếng qua thư viện. Nếu tôi xin ngài
một ân huệ được tới đó ngay bây giờ, ngài thấy thế nào? Tôi ngại
là sẽ phải trở lại Jonesboro ngay chiều nay để tính toán công
việc.
Hắn xoay người hướng về phía đám đông, đánh chụm gót giày lại
rồi nghiêng ḿnh chào như một khiêu vũ sư, một cái chào duyên
dáng và mềm mại so với một thân h́nh vạm vỡ, đồng thời cũng xấc
xược không kém như một cái tát vào mặt. Rồi ngẩng cao đầu, hắn
đi qua sân cỏ với John Wilkes, và tiếng cười cao ngạo của hắn
vẫn c̣n vọng tới tai nhóm người ở bàn ăn.
Sau một lúc im lặng ngạc nhiên, tiếng ồn ào lại nổi lên. India
mệt mỏi đứng lên, đi về phía Stuart Tarleton đang trong cơn giận
dữ. Scarlett không nghe thấy cô ta nói ǵ, nhưng căn cứ vào ánh
mắt của cô ta nh́n Stuart, nàng cảm thấy như hối hận. Cái nh́n
đó cũng thiết tha như Melanie khi nh́n Ashley, nhưng chỉ có
Stuart là không nhận thấy. Thế là India đă yêu cậu ta. Scarlett
nghĩ, nếu nàng đă không để cho Stuart tán tỉnh huyên thuyên vào
dịp hội thảo chánh trị năm rồi, có lẽ cậu ta đă cưới India từ
lâu. Nhưng rồi sự hối hận qua đi với ư nghĩ tự an ủi rằng, nếu
các cô gái khác không giữ được người yêu của họ th́ đó không
phải là lỗi của nàng.
Cuối cùng, Stuart cũng cười với India, một nụ cười bất đắc dĩ và
gật đầu như ưng thuận. Có thể là India đă van xin người yêu đừng
theo Butler vào thư viện để gây sự. Rồi từ bóng mát của những
tàng cây có tiếng x́ xào nhă nhặn khi những người khách đứng lên
nhẹ nhàng phủi bụi. Các bà có chồng gọi bọn tỳ nữ và con rồi hợp
lại thành đoàn chuẩn bị ra về, trong khi các toán thiếu nữ vừa
cười vừa nói cùng đi vào nhà để lên lầu nghỉ giấc trưa.
Tất cả các bà đều chuẩn bị ra về chỉ có bà Tarleton là rời khỏi
bóng mát của những cây sồi phía sân sau, tiến về phía nam giới.
Chính Gerald, Calvert và một số người khác nữa đă cố giữ bà ta
lại, muốn bà trả lời dứt khoát về chuyện bán ngựa cho đoàn quân.
Ashley chậm răi bước tới chỗ Scarlett và Charles đang ngồi với
một nụ cười vui tươi, cẩn trọng. Chàng ngoái nh́n theo Butler:
− Ông ấy cao ngạo quá, phải không? Trông chẳng khác ǵ người của
ḍng họ Borgia.
Scarlett cố nghĩ thật mau nhưng chẳng nhớ có cái tên nào như thế
trong các ḍng họ tại hạt nàng hoặc ở Atlanta hay Savannah. Nàng
hỏi:
− Tôi chưa biết họ. Ông ta là thân quyến của họ phải không?
Charles sửng sốt, sự hoài nghi và xấu hổ đang va chạm t́nh yêu.
Nhưng cuối cùng, t́nh yêu đă thắng v́ anh nhận định rằng đối với
một thiếu nữ, chỉ cần có sự dịu hiền, ngoan ngoăn và xinh đẹp là
cũng đủ rồi, không cần phải có tŕnh độ học vấn làm trở ngại cho
duyên dáng. Charles vội đỡ lời:
− Ḍng họ Borgia là người Ư.
Scarlett mất cả thích thú, kêu lên:
− Vậy à? Th́ ra là người ngoại quốc.
Nàng cố cười thật tươi với Ashley, nhưng v́ một nguyên nhân nào
đó, Ashley không nh́n nàng. Chàng đang nh́n Charles, biểu lộ sự
thông cảm và một chút thương hại.
oOo
Scarlett bước ra đầu thang, cẩn thận nghiêng ḿnh qua bao lơn
nh́n xuống đại sảnh. Hoàn toàn vắng trống. Từ những pḥng ngủ
từng trên vọng ra không ngớt những tiếng th́ thầm, lúc bổng lúc
trầm, thỉnh thoảng bị cắt ngang bởi những tiếng cười khúc khích
và những câu:
− Mầy không có làm vậy mà!
− Anh ta nói ra sao?
Trong sáu gian pḥng rộng lớn, các cô gái đang nằm nghỉ trên
giường, áo ngoài đă được cởi ra, áo nịt đă được nới lỏng và tóc
xoă ở lưng. Ngủ trưa là một thói quen trong vùng, và c̣n cần
thiết hơn bao giờ trong những cuộc vui suốt ngày, khai mạc từ
sáng sớm và kết thúc với một cuộc dạ vũ. Trong ṿng nửa giờ,
các cô nói chuyện khào và cười giỡn, sau đó bọn gia nhân sẽ kéo
các tấm mành xuống, và trong ánh sáng mập mờ, câu chuyện sẽ biến
thành những tiếng th́ thào và cuối cùng rơi vào yên lặng với
những hơi thở đều đều.
Scarlett đă biết rơ là Melanie đang nằm chung giường với Honey
và Hetty Tarleton trước khi nàng sửa soạn lẻn xuống từng dưới.
Từ một vuông cửa sổ, nàng có thể trông thấy phe nam giới đang
ngồi dưới ṿm cây, uống rượu với những chiếc ly to và nàng biết
họ sẽ c̣n ngồi lại đó cho tới xế chiều. Nàng cố nh́n kỹ nhưng
không thấy Ashley trong số đó. Rồi nàng thoáng nghe giọng nói
của chàng. Đúng như nàng suy đoán, Ashley đang ở ngoài cổng để
tiễn đưa các bà và lũ trẻ con.
Tim đập thật mau, Scarlett chạy ngay xuống lầu. Nếu gặp phải ông
Wilkes th́ phải nói thế nào? Phải giải thích ra sao về chuyện
c̣n lảng vảng trong nhà giữa lúc bao nhiêu thiếu nữ khác đều ngủ
giấc trưa? Mặc, nàng nhứt định đánh liều.
Vừa xuống tới bực cuối thang lầu, nàng nghe bọn gia nhân đang
dọn dẹp bàn ghế trong pḥng ăn để chuẩn bị lấy chỗ khiêu vũ. Bên
kia đại sảnh là cánh cửa của thư viện đang mở rộng và nàng lẻn
ngay vào trong đó. Nàng sẽ ở trong đó cho tới Ashley đưa tiễn
khách xong và trở vào, nàng sẽ gọi chàng.
Ánh sáng trong pḥng sách lờ mờ v́ tất cả các lá chắn đều đă
được kéo xuống che ánh nắng. Gian pḥng mờ tối với những bức
tường chất sách cao nghệu khiến nàng chán ngấy. Đây không phải
là nơi xứng đáng cho một cuộc hẹn ḥ như ước vọng. Sách vở quá
nhiều là một chuyện luôn luôn khiến nàng chán nản, cũng như đối
với bất cứ người nào thích đọc nhiều sách. Điều đó có nghĩa là
phải trừ Ashley ra. Bàn ghế cồng kềnh như đe doạ nàng trong bóng
mờ chập choạng, những chiếc ghế lưng dựa quá cao, mặt ngồi lơm
sâu và tay tựa rộng lớn dành riêng cho những người cao lớn trong
họ Wilkes, ngoài ra c̣n một số ghế thấp nệm nhung đặt phía trước
đó, dành cho các thiếu nữ. Măi gần cuối gian pḥng dài, ngay
trước ḷ sưởi, là một chiếc trường kỷ rộng khoảng hai thước. Đó
là chỗ ngồi thích nhứt của Ashley. Với lưng dựa quá cao trông
như một con thú khổng lồ đang ngủ.
Nàng khép nhẹ cửa thư viện lại, cố trấn tỉnh cho tim khỏi đập
mau. Nàng cố ôn lại thật chính xác những lời đă dự định đêm qua
và sắp phải đem ra để nói với Ashley, nhưng chẳng nhớ được ǵ
cả. Phải chăng nàng đă sắp đặt lời lẽ để nói với Ashley... hay
nàng chỉ phác hoạ kế hoạch để làm cho Ashley phải nói ra với
nàng? Nàng không sao nhớ ra nổi, và chợt nghe toát cả người. Nếu
tim nàng đừng đập quá mạnh nữa có thể nàng sẽ nhớ ra. Nhưng ác
hại, nó lại càng đập mau thêm khi nàng nghe Ashley nói lời tiễn
biệt với người khách cuối cùng và đi trở vào.
Tất cả những ǵ nàng có thể nghĩ tới chỉ là chuyện yêu chàng...
Yêu mọi thứ ở chàng, từ điệu bộ kiêu hănh ngẩng mái tóc vàng lên
cho tới đôi giày ống đen thon mănh. Nàng yêu cả tiếng của chàng
dù rằng nó vẫn có vẻ bí ẩn đối với nàng, và yêu luôn những lúc
chàng im lặng như lạc hướng. Ồ, ước ǵ chàng bước vào đây với
nàng ngay, ôm chầm lấy nàng, như vậy nàng khỏi phải nói ǵ nữa
cả. Chàng phải yêu nàng... "Hay nếu ḿnh cầu nguyện..." Nàng
nhắm mắt lại lẩm bẩm "Lạy Đức Mẹ đại lượng..."
− Ủa, Scarlett!
Tiếng nói của Ashley bỗng vang lên, xuyên thủng màn âm thanh ŕ
rào, lọt vào tai nàng khiến nàng vô cùng sửng sốt.
Ashley đứng ngoài đại sảnh nh́n vào qua khoảng cửa hở với nụ
cười chế giễu:
− Em trốn ai vậy... Charles hay mấy anh em Tarleton?
Nàng suưt nghẹt thở. Th́ ra chàng đă để ư đến đám đàn ông đă vây
chung quanh nàng! Chàng đứng đó trông thật dễ yêu với đôi mắt
long lanh, hoàn toàn như không hay biết t́nh yêu say đắm. Không
nói được tiếng nào, Scarlett chỉ đưa tay ra và kéo Ashley vào
trong. Chàng bước vào ngần ngại nhưng thích thú. Toàn thân
Scarlett như toát ra vẻ khẩn trương, mắt như rực lửa mà từ trước
đến nay Ashley chưa bao giờ thấy. Ngay dưới ánh sáng lờ mờ chàng
cũng có thể nh́n thấy màu đỏ ửng hồng trên má nàng. Tự nhiên
chàng đóng cửa lại và cầm lấy tay nàng.
− Chuyện ǵ vậy?
Chàng hỏi, gần như th́ thầm.
Vừa chạm tay chàng, nàng đă bắt đầu run rẩy. Mọi chuyện sẽ xảy
ra ngay lúc nầy, đúng như nàng mơ ước. Hàng ngàn ư nghĩ rời rạc
hừng dậy trong đầu, nhưng nàng vẫn không thể nói được tiếng nào.
Nàng chỉ c̣n có thể đứng đó vừa run rẩy vừa ngước nh́n lên mặt
chàng. Tại sao chàng chưa chịu nói trước. Ashley bỗng hỏi:
− Chuyện ǵ vậy em? Muốn kể anh nghe một chuyện bí mật phải
không?
Đột nhiên nàng lấy lại được giọng nói và cũng lúc đó những ǵ
Ellen đă dạy nàng trong bao nhiêu năm trời đều biến mất, chỉ c̣n
lại tánh quả quyết thuộc ḍng máu Ái nhĩ lan của Gerald hiện ra
ở môi nàng.
− Vâng... Một chuyện bí mật, em yêu anh!
Trong giây lát, sự im lặng ngột ngạt đến nỗi h́nh như không một
ai trong hai người c̣n có thể thở được. Rồi bỗng nhiên nàng hết
run và nét vui tươi cùng sự hănh diện tràn ngập ḷng nàng. Tại
sao nàng không sử dụng phương pháp nầy trước? Có phải giản dị
hơn những mánh khóe của một người đàn bà quí phái mà người ta đă
dạy nàng không? Và mắt nàng lại t́m mắt Ashley. Nỗi kinh ngạc
hiện lên trong mắt chàng như một sự hoài nghi hay một cái ǵ nữa
đó... Nhưng là cái ǵ ? À, Gerald đă có một cái nh́n hệt khi con
ngựa săn yêu quí của ông bị găy chân khiến ông buộc ḷng bắn
chết nó. Tại sao ḿnh lại có thể nghĩ đến chuyện đó lúc nầy?
Thật là một ư tưởng ngớ ngẩn. Và tại sao nét mặt Ashley lại kỳ
dị như vậy và chẳng nói cái ǵ cả? Lúc đó mặt chàng như kẻ vừa
mang một chiếc mặt nạ tuyệt xảo. Chàng cười ve vuốt:
− Hôm nay em đă thâu góp tất cả các trái tim của đàn ông rồi như
vậy chưa đủ sao?
Giọng chàng như ghẹo và săn đón như ngày trước.
− Có phải em muốn làm vừa ḷng tất cả ? Được lắm, anh lúc nào
cũng dành cho em, em biết như vậy chớ. Em đă dày ṿ nó từ lâu
rồi.
Có cái ǵ không ổn - hoàn toàn không ổn - Nó không đúng với cách
thức mà nàng đă hoạch định. Trong số những ư nghĩ hắc ám chập
chờn nhảy múa trong đầu nàng, có một cái ǵ bắt đầu thành h́nh.
Dầu sao - v́ một lư do nào đó - Ashley đă hành động như chàng
vẫn nghĩ rằng Scarlett chỉ đùa giỡn mà thôi. Nhưng chàng thừa
biết không phải vậy, Scarlett biết chàng hiểu điều đó.
− Ashley... Ashley... Nói cho em nghe... Anh phải... Ồ, đừng
đùa với em lúc nầy! Tim anh thuộc về em hả? Ồ, anh yêu, em...
Thật nhanh, bàn tay Ashley chặn môi nàng. Chàng đă lột bỏ chiếc
mặt nạ:
− Đừng nên nói chuyện đó, Scarlett! Em không thể. Em không hề
nói thật. Em sẽ giận em v́ đă nói ra những chuyện ấy, và em cũng
sẽ ghét luôn anh v́ anh đă được nghe.
Nàng hất đầu ra. H́nh như có một ḍng nước ào ạt nóng hổi đang
chảy suốt người nàng.
− Em không thể bao giờ ghét anh đâu. Em đă nói với anh là em yêu
anh và em biết anh có để ư tới em. Bởi v́...
Nàng ngừng lại. Trừ trước chưa bao giờ nàng được nh́n thấy một
khuôn mặt khổ sở đến thế kia.
− Ashley, anh có để ư tới em... có, phải không?
− Phải, anh có để ư.
Chàng nói một cách buồn thảm. Nếu chàng bảo ghét nàng có thể
nàng cũng không quá sợ hăi như thế. Nàng bấu vào tay áo Ashley,
không nói được lời nào.
Bỗng Ashley tiếp:
− Scarlett, chúng ta không thể tiến xa hơn được và em hăy quên
những ǵ chúng ta vừa nói.
− Không, em không làm vậy được. Anh muốn nói ǵ? Anh không
muốn... muốn cưới em hả?
− Anh sẽ cưới Melanie.
Dầu vậy, nàng chợt nhận ra ḿnh đang ngồi trên chiếc ghế nhưng
thấp và Ashley, trên tấm nệm dưới chân nàng, đang cầm lấy tay
nàng siết thật chặt. Chàng đang nói ǵ đó... nói thật nhiều...
nhưng chẳng có nghĩa ǵ cả. Đầu óc nàng hoàn toàn trống rỗng. Và
những lời nói của chàng chẳng gây được một ấn tượng nào giống
như mưa rơi trên mặt kiếng. Những lời âu yếm và đầy thương xót
của chàng giống như lời người cha đang dỗ dành đứa con đau khổ.
Âm thanh của cái tên Melanie đă đánh thức tri giác của nàng và
nàng nh́n thẳng vào ánh mắt xám trong của Ashley. Nàng thấy
trong đó cái vẻ xa vắng xưa cũ, cái xa vắng đă làm cho nàng luôn
luôn ngă ḷng - một cái ǵ như tự hối.
− Ba anh sẽ loan báo lễ đính hôn vào tối nay. Ngày cưới cũng gần
kề. Đáng lẽ anh phải cho em hay, nhưng anh nghĩ là em đă biết
rồi. Anh nghĩ là mọi người đều biết - biết từ nhiều năm qua -
anh không bao giờ mơ ước rằng em... Em có quá nhiều người đeo
đuổi. Anh tưởng rằng Stuart...
Sinh lực, cảm giác và tri giác bắt đầu lưu chuyển trong
Scarlett.
− Nhưng anh vừa nói là anh có để ư tới em.
Bàn tay nồng ấm của Ashley bóp siết tay nàng.
− Em cưng, em có buộc anh phải nói những lời làm em đau đớn
không?
Sự im lặng của nàng khuyến khích chàng tiếp tục:
− Làm thế nào anh có thể cho em thấy được những điều nầy, cưng?
Em c̣n quá trẻ và bất cần về có hiểu hôn nhân là ǵ không.
− Em biết là em yêu anh.
− T́nh yêu không thể mang đến hạnh phúc hôn nhân khi hai người
quả thật khác biệt nhau như em và anh. Em có thể đ̣i hỏi ở đàn
ông tất cả... thể xác, trái tim, linh hồn, tư tưởng của y,
Scarlett. Và nếu em không chiếm được những thứ đó, em sẽ khốn
khổ. C̣n anh th́ không thể nào trao cả cho em những thứ đó. Anh
cũng không thể trao tất cả cho ai. Và anh cũng không muốn chiếm
giữ đầu óc và linh hồn em. Rồi em sẽ đau khổ thù ghét anh...
thật cay đắng! Em sẽ ghét sách vở anh đọc, âm nhạc anh nghe, v́
chúng sẽ mang anh khỏi em dù trong chốc lát. Và anh... Có lẽ
anh...
− Anh có yêu Melanie không?
− Nàng giống anh, nàng cùng ḍng máu với anh, nàng và anh hiểu
nhau. Scarlett! Scarlett! Anh không thể nào làm cho em hiểu được
là hôn nhân sẽ không mang lại không khí êm đềm nếu vợ chồng khác
tính nhau sao?
Có người đă từng nói với nàng tương tự "chỉ những người hợp tâm
tánh nhau mới có hạnh phúc khi lấy nhau". Người đó là ai? H́nh
như nàng đă nghe từ hàng triệu năm về trước, nhưng tới bây giờ
nó vẫn chẳng có ư nghĩa ǵ.
− Nhưng anh nói anh có để ư tới em.
− Đáng lư anh không nên nói với em như vậy.
Một nơi nào trong óc nàng, có ngọn lửa âm ỉ cháy và cơn giận dữ
bắt đầu che khuất tất cả.
− Được, anh đă đủ hèn hạ khi nói thế...
Mặt Ashley tái hẳn đi.
− Anh là một thằng tồi khi nói vậy, trong khi anh sắp lấy
Melanie. Đáng lư anh không nên nói thế, v́ anh biết rằng em sẽ
không hiểu. Làm sao anh có thể không để ư tới em... Em hiếu động
nhưng anh th́ không. Em có thể yêu và ghét một cách thật mănh
liệt trong khi anh không thể như thế được. Tại sao em nguyên sơ
như lửa, như gió, c̣n anh th́...
Nàng nghĩ đến Melanie và bỗng thấy ánh mắt nâu êm ái và xa vắng,
bàn tay nhẹ nhàng và nhỏ của cô ta trong bao tay bằng ren đen,
và những lúc trầm mặc dịu hiền của cô. Và cơn giận lại bừng lên,
cũng như cơn giận đă khiến Gerald giết người và bao nhiêu tiền
nhân Ái nhĩ lan khác đă chỉ v́ vài hành động bốc đồng mà rồi bị
treo cổ. Nàng chẳng c̣n chút ǵ sót lại của ḍng máu Robillard
rất có giáo dục đến nỗi có thể giữ im lặng trước bất cứ kẻ sỗ
sàng nào.
− Sao anh không nói ra, đồ hèn! Anh sợ phải lấy tôi. Anh thích
sống với con nhỏ khùng khịu, đần độn ấy hơn, con nhỏ chẳng có
thể mở miệng nói câu ǵ hơn là "Phải" và "Không", và anh thích
đẻ một đám con mềm mỏng, nhu nhược như nó! Tại sao...
− Em đừng nên nói về Melanie như vậy.
− Tôi không được nguyền rủa anh hả? Ai dám bảo là tôi không có
quyền? Đồ hèn, đồ vô liêm sỉ, đồ... Anh làm cho tôi tin tưởng
rằng anh sẽ cưới tôi!
Ashley van lơn:
− Thành thật đi em, có bao giờ anh...
Nàng không muốn thành thật dầu vẫn biết điều chàng nói là sự
thật. Chưa lần nào chàng vượt qua biên giới của t́nh bạn đối với
nàng, và khi nghĩ tới chuyện đó, lửa giận lại phừng lên, cơn
giận của ḷng tự tôn, tự đại của nữ giới bị tổn thương. Chính
nàng đă chạy theo Ashley chớ không phải chàng. Thay v́ nàng,
chàng đă chọn một con bé ươn gàn, da trắng bệch. Ồ, phải chi
nàng đă làm đúng theo lời giáo dục của Ellen và Mammy, và như
thế nàng sẽ không bao giờ, không bao giờ tiết lộ cả những tiếng
mến thích chàng... phải chi nàng đă làm như vậy để khỏi phải bị
tủi nhục và xấu hổ như bây giờ.
Nàng đứng phắt dậy, hai bàn tay nắm chặt và Ashley cũng vội vàng
đứng dậy, cao vượt xa nàng, nỗi buồn câm nín hiện rơ trên mặt.
Đó cũng là nỗi thống khổ của một kẻ phải đương đầu với sự thật
trong khi sự thật là những điều thảm năo.
− Tôi sẽ thù hận anh cho tới chết, đồ tồi... quân ti tiện...
ti tiện...
Nàng cố t́m những chữ tàn nhẫn, độc hại hơn, nhưng t́m không ra.
− Scarlett, em...
Ashley vừa nói vừa ch́a tay về phía nàng, và cũng ngay lúc đó,
Scarlett tát thẳng vào mặt Ashley với tất cả sức lực. Tiếng động
âm vang như tiếng đập của ngọn roi trong gian pḥng yên tĩnh. Và
tự nhiên cơn giận của nàng vụt tan biến, chỉ c̣n lại ở nàng một
nỗi đau khổ thê lương.
Vết hằn đỏ của cái tát nổi rơ trên da mặt trắng lợt của Ashley.
Chẳng nói lời nào, chàng cầm lấy tay Scarlett đưa lên môi hôn.
Rồi trước khi nàng kịp nói thêm, chàng bước ra khỏi pḥng, nhẹ
nhàng khép cửa lại.
Scarlett buông ḿnh lên ghế thật mau, sức phản ứng của cơn giận,
làm cho chân nàng mềm rũ ra. Chàng đă đi rồi, và h́nh ảnh của
khuôn mặt bị tát đó sẽ ám ảnh nàng suốt cả đời.
Tiếng chân của Ashley nhỏ dần rồi ch́m khuất, tới lúc đó nàng
mới hoàn toàn nhận ra cái hậu quả to lớn do chính nàng gây ra.
Nàng đă mất chàng vĩnh viễn. Bây giờ, có thể chàng oán ghét nàng
và mỗi khi gặp lại nàng, Ashley sẽ nhớ lại chuyện nàng đă nhảy
bừa vào ḷng chàng trong khi chàng vẫn dửng dưng.
"Ḿnh cũng tồi tệ như con Honey Wilkes! ", th́nh ĺnh nàng nghĩ
ra và nhớ lại chuyện bao nhiêu người - trong số đó, nàng hơn ai
hết - đă khinh miệt Honey về chuyện lăn sả vào đàn ông. Nàng c̣n
nhớ lại những cái ưỡn ẹo thân h́nh một cách khó coi của Honey và
c̣n nghe rơ cái giọng lẳng lơ của cô ta khi cặp tay bọn con
trai. Nghĩ tới đó nàng lại giận sôi lên, giận chính ḿnh và giận
cả thế giới. V́ đă giận chính ḿnh nên nàng giận luôn tất cả với
sức cuồng nhiệt của tuổi mười sáu vừa biết yêu là đă bị ngăn trở
và nhục mạ. Chỉ có một chút sự thật được trộn lẫn trong mối t́nh
nàng. Phần lớn c̣n lại th́ gồm toàn thói kiêu ngạo và ḷng tự
tin vô bờ bến về mănh lực quyến rũ của chính ḿnh. Bây giờ nàng
đă bại trận rồi, và lớn hơn sự thua thiệt đó là nỗi sợ sẽ biến
thành tṛ cười trước công chúng. Ḿnh có quá lộ liễu như Honey
không? Có kẻ nào đang cười vào mặt ḿnh chưa? Nàng không muốn
nghĩ tiếp tới chuyện đó.
Tay buông rơi xuống mặt bàn bên cạnh, nàng vuốt ve chiếc b́nh
đựng hoa hồng có khắc h́nh hai thằng bé ngộ nghĩnh đang cười
ngạo nghễ. Gian pḥng quá yên tĩnh đến nỗi nàng muốn hét to lên
để phá tan sự ngột ngạt đó. Phải làm một cái ǵ, nếu không nàng
sẽ điên mất. Nàng nhấc b́nh hoa lên, vung tay ném mạnh về phía
ḷ sưởi ở cuối pḥng. Chiếc b́nh bay phớt qua lưng dựa cao lêu
nghêu của chiếc trường kỷ rồi rơi xuống bệ ḷ xây bằng cẩm
thạch, bể loảng xoảng.
− Vừa thôi chứ!
Có tiếng người vang lên từ lớp nệm lơm sâu của ghế trường kỷ.
Chẳng có ǵ khiến nàng ngạc nhiên và kinh hoàng đến thế nữa.
Miệng nàng khô cháy, không thể kêu thành tiếng. Nàng vội vịn lấy
lưng ghế để đứng vững trong khi từ trên mặt ghế trường kỷ, Rhett
Butler từ từ nhô người lên và cúi chào nàng với một vẻ trang
trọng quá lố.
− Đang ngủ trưa mà bắt buộc bị nghe lơm câu chuyện lúc nảy cũng
là quá lắm rồi, vậy mà suưt nữa tánh mạng bị hăm dọa là tại làm
sao?
Đúng là người. Hắn không phải là ma. Nhưng lạy các Thánh, hắn đă
nghe hết cả rồi! Nàng cố huy động tất cả sinh lực để làm ra vẻ
nghiêm trang.
− Thưa ông, đáng lẽ ông phải cho biết là ông có mặt nơi đây.
− Thật vậy sao?
Răng hắn trắng ngời và ánh mắt như cười chế giễu:
− Đúng ra chính cô mới là kẻ quấy rầy. Tôi phải buộc ḷng đợi
ông Kennedy ở pḥng nầy bởi v́ theo tôi nghĩ, tôi sẽ là kẻ vô
thừa nhận nếu có mặt ở sân sau. Do đó mà tôi phải vào đây, tự
nghĩ là sẽ được b́nh yên. Nhưng hỡi ôi!
Hắn rùn vai và cười nho nhỏ.
Scarlett lại sắp sửa nổi điên khi nghĩ rằng anh chàng thô kệch
và hỗn láo nầy đă nghe thấy tất cả... hắn đă nghe những ǵ mà
hiện thời dầu có chết nàng cũng không muốn nói ra. Nàng hằn học:
− Những kẻ nghe trộm...
Rhett nhăn mũi, tiếp nối ngay:
− Những kẻ nghe trộm thường được nghe những chuyện hết sức thú
vị và bổ ích. Nhờ có một quá tŕnh kinh nghiệm mà tôi đă...
− Thưa ông, ông không phải là người cao quí.
Hắn ung dung đáp:
− Một nhận xét thích đáng. Nhưng cô, thưa cô, cô cũng không
phải là một thiếu nữ đoan trang.
Dường như nhận thấy Scarlett không đáng buồn cười, hắn lại cười
nham nhở:
− Không một thiếu nữ nào c̣n được coi là đoan trang nữa sau khi
đă nói và đă làm những chuyện tôi vừa chứng kiến. Tuy nhiên, các
cô quí quái, đài các đối với tôi chẳng có ǵ hấp dẫn. Tôi biết
rơ họ đang nghĩ ǵ, nhưng họ lại thiếu can đảm hoặc không đủ mất
dạy để nói ra ư nghĩ của ḿnh. Đôi khi đó cũng là một điều phiền
muộn. Nhưng cô, thưa cô O Hara quí mến, cô là một thiếu nữ hiếm
có về tâm tánh, một thứ bẩm tính đáng ngợi khen, và tôi xin được
dở nón hoan hô. Tôi không thể hiểu nổi làm cách nào để ông
Wilkes trang nhă ấy có thể làm thuần phục được một cô gái khí
thái băo tố như cô. Ông ấy nên qú xuống tạ ơn Thượng đế bởi v́
với một người con gái có cái tánh... để coi ông ấy gọi thế
nào... à... "hiếu động" c̣n ông ấy th́ lại quá lừng khừng...
Nàng hét lớn:
− Ông không đáng lau giày cho anh ấy.
− Vậy mà tôi tưởng cô thù hận ông ấy suốt đời cô.
Hắn buông ḿnh xuống trường kỷ và nàng lại nghe hắn cười nham
nhở.
Nếu có thể giết chết hắn, nàng sẽ giết ngay. Nhưng nàng bước ra
khỏi pḥng cố lấy dáng điệu trang nghiêm rồi đóng sầm cửa lại.
oOo
Nàng lên cầu thang quá mau đến nổi vừa tới bên trên, nàng tưởng
như sắp ngất đi. Nàng dừng lại, bám vào lan can, tim đập mạnh v́
giận tức, v́ xấu hổ và v́ quá phí sức đến nổi như sắp nổ tung
ra. Nàng cố thở sâu vào nhưng chiếc áo nịt đă bị Mammy siết quá
chặt. Nếu nàng ngất đi và người ta bắt gặp nàng trong t́nh trạng
đó ở đầu cầu thang, họ sẽ nghĩ ǵ? Ồ, họ sẽ dèm siểm đủ chuyện.
Ashley và tên Butler thô bỉ ấy và các cô gái hiểm độc hay ghen
tương đó sẽ nghĩ ǵ. Lần đầu tiên trong đời, nàng ước mong có
mang theo thuốc khỏe để ngửi như các cô gái khác, nhưng nàng lại
chẳng có một chai nhỏ nào về loại đó như giấm thanh chẳng hạn.
Nàng luôn luôn hănh diện là chưa hề bị choáng váng lần nào. Chỉ
có cách là làm cách nào để khỏi ngất xỉu ở đây!
Lần lần cơn đau mệt phân tán. Chỉ trong một phút nàng sẽ trở lại
b́nh thường và sẽ nhẹ nhàng lướt vào pḥng trang phục bên cạnh
pḥng của India, nới lỏng thắt nịt rồi nằm lên một trong những
giường bên cạnh các cô gái đang mê ngủ. Nàng cố làm cho nhịp tim
chậm lại và sửa nét mặt thật tự nhiên, bởi v́ nàng biết ḿnh
hiện thời trông chẳng khác một con điên. Nếu có một cô nào đó
thức giấc, tất cả đều biết là có chuyện ǵ không ổn. Nhưng nhứt
định chẳng bao giờ họ được biết chuyện ǵ đă xảy ra.
Qua vuông cửa rộng ở đầu thang, nàng nh́n thấy những người đàn
ông lờ đờ uể oải trên những chiếc ghế dưới bóng mát các tàng
cây. Nàng thèm muốn hoàn cảnh của họ! C̣n ǵ sung sướng hơn là
làm một người đàn ông và khỏi phải hứng lấy những cảnh khốn khổ
như nàng vừa trải qua. Trong khi nàng đang quan sát họ, đầu óc
choáng váng, hai mắt cay, bỗng có tiếng vó ngựa phi thật nhanh
trên đường cái, tiếng đá sỏi kêu rào rào và một giọng lo lắng
nào đó hỏi một người da đen. Sỏi đá lại tung bay và một kỵ mă
phóng nước đại qua mặt nàng, băng ngang thảm cỏ, tiến về phía
đám đông đang uể oải dưới các bóng cây.
Một người khách đến trễ! Nhưng tại sao y lại cho ngựa chạy băng
qua thảm cỏ mà India thường tự hào? Nàng không nhận ra người đó,
nhưng y đă nhảy xuống yên ngựa rồi vội vàng chụp lấy tay ông
John Wilkes, nàng nhận thấy y đang hoàn toàn bị khích động. Đám
đông vây quanh y, ly tách và quạt tay bỏ bừa băi trên mặt bàn và
mặt đất. Một lúc sau, nàng nghe thấy tiếng xôn xao, những câu
hỏi, tiếng gọi, giọng cực kỳ sôi động, khẩn trương của đàn ông,
nhưng giọng của Stuart Tarleton vượt lên trên tất cả, hắn mừng
quưnh la hét: "Di-ai-i" như những lúc đi săn. Lần đầu tiên
Scarlett được nghe tiếng kêu đó, nhưng nàng không ngờ đó lại là
khẩu hiệu của quân phiến loạn.
Ngay sau đó nàng thấy bốn anh em Tarleton, theo sau là anh em
Fontaine, tách rời đám đông, hấp tấp chạy về chuồng ngựa, gọi
to:
− Jeems, Jeems đâu! Thắng yên cương mau.
"Chắc là ai bị cháy" Scarlett nghĩ thầm.
Nhưng dù có hỏa hoạn hay không, việc riêng của nàng là phải trở
lại pḥng ngủ trước khi bị phát giác.
Tim đă dịu lại, nàng nhón gót bước vào gian pḥng yên tĩnh. Một
không khí mơ màng, nồng bức dường như bao trùm cả ngôi nhà, cũng
đang ngủ như các cô gái để chờ đến tối sẽ bừng dậy rực rỡ với âm
nhạc, với ánh nến. Nàng cẩn thận mở cửa pḥng trang điểm bước
vào. Tay vừa chạm vào nắm cửa nàng bỗng nghe giọng th́ thầm của
Honey Wilkes qua cánh cửa mở hé của pḥng ngủ:
− Theo tôi th́ Scarlett đă quá lố lăng hôm nay.
Scarlett nghe tim ḿnh bắt đầu đập mau trở lại, tự nhiên nàng
đặt tay lên ngực, làm như với cử chỉ đó nàng có thể làm cho nó
phục tùng. "Những kẻ nghe trộm thường biết được nhiều chuyện bổ
ích", kư ức chế giễu nàng. Có nên trở ra không? Hay là nên đi
thẳng vào cho Honey biết ḿnh có mặt để nó phải ngượng ngùng?
Nhưng một giọng kế tiếp làm nàng đứng yên một chỗ. Cả một đàn
lừa cũng không thể nào lôi nàng đi được khi nàng nghe tới giọng
nói của Melanie.
− Đừng Honey! Đừng xấu miệng như vậy! Cô ấy chỉ dạn dĩ và hoạt
bát chớ có ǵ đâu. Theo chị th́ Scarlett rất dễ thương.
"Ồ, để cho con nhỏ giả dối đó binh vực ḿnh", Scarlett vừa nghĩ
thầm, vừa bấm móng tay vào ngực áo.
Thật c̣n khổ sở hơn là nghe những lời hiểm độc của Honey.
Scarlett không bao giờ tin tưởng một người đàn bà nào, ngoại trừ
mẹ nàng, với những lư do khác hơn là ḷng ích kỷ. Melanie biết
chắn chắn rằng nó đă có Ashley nên làm ra độ lượng để chứng tỏ
tinh thần Thiên Chúa. Với Scarlett, sự binh vực của Melanie chỉ
là một cách vừa khoe khoang sự chinh phục của cô ta, vừa chứng
tỏ cô ta thuỳ mị. Scarlett thường dùng những mánh khoé ấy khi
bàn căi về các cô gái khác với đàn ông và mánh khoé nầy bao giờ
cũng chinh phục được bọn đàn ông ngu ngốc với sự dịu dàng và vị
kỷ của nàng. Honey cao giọng:
− Ḱa chị! Bộ chị mù rồi sao?
− Im đi Honey! Cả biệt thự đều nghe rơ tiếng mầy.
Sally Munroe chen vào.
Honey vẫn tiếp tục nhưng hạ giọng:
− Nè, mấy chị đă thấy rơ nó tán tỉnh hết người nầy tới người
khác... ngay cả Frank Kennedy, t́nh nhân của em nó. Tôi chưa
bao giờ thấy ai như vậy! Và chắc chắn nó cũng đă ve văn Charles
rồi -Honey cười khúc khích - và mấy chị đều biết Charles và
tôi...
− Thật không?
Nhiều người cùng th́ thào hỏi.
− Thật, nhưng mấy bà đừng nói cho ai nghe, chưa có ǵ lắm đâu...
Tiếng cười khúc khích càng nhiều hơn, và tiếng ḷ xo giường kêu
lên cót két như có người nào đè Honey. Melanie th́ thầm với
Honey là cô ta sẽ sung sướng vô cùng v́ sắp có được một em dâu
như cô ta.
Giọng Hetty Tarleton nghe như gây gổ :
− Nhưng tôi th́ chẳng vui chút nào khi có người chị dâu như
Scarlett v́ cô ta là mẫu người phóng đảng mà tôi mới thấy có
một. Nhưng cô ta kể như đă hứa hôn với Stuart rồi. Brent bảo
rằng cô ta chẳng nghĩa lư ǵ với ảnh, dĩ nhiên ảnh cũng đă say
mê cô ta đến điên lên.
Honey ra điều quan trọng và bí mật :
− Nếu mấy người muốn biết th́ đây, chỉ có một người mà nó chú ư
thôi, đó là Ashley.
Và trong khi tiếng th́ thào càng lúc càng lớn, những câu hỏi,
những câu ngắt lời nổi lên, Scarlett cảm thấy lạnh người v́ sợ
hăi và nhục nhă. Honey là một con ngu, đần độn, chẳng ra ǵ về
khía cạnh đàn ông, nhưng đối với đàn bà, cô ta có một trực giác
làm Scarlett phải e dè. Bị nhục nhă và tổn thương ḷng kiêu hănh
như nàng đă chịu đựng trong thư viện với Ashley và Butler chỉ là
một vết kim nhỏ so với những ǵ nàng vừa nghe. Người ta có thể
tin cậy được sự kín miệng của đàn ông, ngay cả những người như
Rhett Butler, nhưng cái miệng như con chó đang đi săn của Honey
sẽ làm cho cả hạt nầy đều biết chuyện đó trước sáu giờ. Trong
khi đó, Gerald đă nói tối qua rằng ông không muốn người trong
hạt cười nhạo báng con gái ông. Và rồi, nàng sẽ bị chê cười biết
bao! Mồ hôi lạnh bắt đầu tuôn xuống hai bên hông nàng.
Giọng Melanie cân nhắc và ôn hoà, với đôi chút trách móc:
− Honey, em đă biết là không phải vậy. Nói thế là bậy bạ quá!
− Thật đó Melly, và nếu chị không cứ bận rộn tối ngày đi t́m cái
hay của những người bê bối, chị sẽ thấy điều đó. Và em sẽ sung
sướng nếu chị làm như vậy. Scarlett O Hara bao giờ cũng gây ra
những mối bất hoà và cố gắng chiếm đoạt t́nh nhân của người
khác. Chị biết rơ là nó đă đoạt Stuart ra khỏi tay India và rồi
chẳng để ư ǵ đến anh ta nữa. Hôm nay nó cố gắng chiếm ông
Kennedy, Ashley và Charles.
− Ḿnh phải về nhà! Phải trở về nhà ngay!
Scarlett nhủ thầm như vậy. Nếu có phép lạ để bay về Tara ngay
bây giờ để được an toàn hơn. Phải chi có Ellen bên cạnh để nàng
nh́n bà, để níu áo bà khóc oà lên và trút hết tâm sự lên gối mẹ.
Chỉ nghe thêm một tiếng nữa thôi, nàng sẽ xông vào bứt nhổ từng
cọng tóc úa màu của Honey và nhổ vào mặt Melanie Hamilton để
chứng tỏ rằng nàng đă biết thế nào về ḷng nhân ái của cô ta.
Nhưng nàng đă hành động quá thô tục hôm nay rồi, giống như những
tên da trắng không ra ǵ kia... Bao nhiêu đó cũng đủ rắc rối
rồi.
Nàng ép tay vào váy cho khỏi kêu sột soạt và rón rén như một con
thú lúc quay ra. Về nhà, nàng nghĩ thầm trong khi bước xuống
pḥng lớn, vượt qua các cánh cửa đóng kín. Ḿnh phải về nhà!
Cũng không bỏ trốn được. Ḿnh sẽ ở lại hết buổi, chịu đựng những
lời độc hiểm của bọn con gái và gánh hết nhục nhă, đau thương
của chính ḿnh. Trốn chạy càng tiếp tay cho chúng.
Nàng đấm mạnh vào chiếc cột trắng cao vút bên cạnh và ước mong
có được thần lực của Samson để kéo đổ hết Twelve Oaks và tàn sát
hết mọi người trong đó. Nàng sẽ làm cho họ đau khổ. Nàng sẽ
chứng tỏ cho họ thấy. Nàng chưa rơ phải thực hiện bằng cách nào
để chứng tỏ nhưng nàng nhứt định phải làm cho kỳ được. Nàng sẽ
làm cho họ đau đớn hơn những sự đau đớn mà họ đă gây ra cho
nàng.
Trong một lúc Ashley chẳng c̣n là Ashley nữa. Y không c̣n là
người đàn ông cao lớn mơ màng mà nàng đă yêu mà chỉ là một phần
tử của ḍng họ Wilkes của Twelve Oaks, của hạt nầy... Nàng ghét
hết tất cả v́ tất cả đă cười chê nàng. Tuổi mười sáu, ḷng tự
kiêu c̣n mạnh hơn cả ái t́nh và bây giờ quả tim nóng bỏng của
nàng không c̣n chất chứa ǵ hơn là thù hận.
"Ḿnh sẽ không về nhà, ḿnh sẽ ở lại đây và sẽ làm cho họ đau
khổ. Ḿnh sẽ không bao giờ nói với má. Không, sẽ không bao giờ
nói với ai cả". Nàng vừa thầm nghĩ vừa tăng cường ư chí khi trở
bước vào trong, đi lên lầu, định vào nghỉ trong một căn pḥng
khác.
Nhưng vừa quay lại, nàng đă thấy Charles bước vào đại sảnh. Vừa
thấy nàng, nàng đă thấy Charles bước vào đại sảnh. Vừa thấy
nàng, anh ta vội vàng chạy tới. Tóc rối bù và mặt gần như đỏ
ngần v́ cảm xúc, anh ta chưa tới bên Scarlett đă kêu to lên:
− Cô có biết chuyện ǵ vừa xảy ra không? Cô có nghe chưa? Paul
Wilson vừa phi ngựa từ Jonesboro về báo tin.
Anh ta dừng lại khi tới gần nàng, thở chẳng ra hơi. Scarlett
không nói ǵ cả, chỉ nh́n đăm đăm anh ta.
− Ông Lincoln đă ra lệnh mộ binh... Tôi muốn nói là quân t́nh
nguyện... bảy mươi lăm ngàn người!
Lại cái ông Lincoln, đàn ông không thể nghĩ đến những chuyện ǵ
khác nữa sao? Các tên ngốc nghếch nầy tưởng sẽ làm ḿnh cảm xúc
khi nói về mấy cái tṛ chơi khăm của ông Lincoln, trong khi trái
tim ḿnh tan nát và thanh danh kể như hoen ố.
Charles chăm chú nh́n nàng. Mặt nàng trắng bệch như màu giấy,
mắt long lanh như hai viên ngọc bích. Anh chưa bao giờ nh́n thấy
sắc diện của cô gái nào rực lửa đến như thế, cũng chưa hề thấy
mắt người nào long lanh như vậy.
− Xin lỗi, tôi vụng về quá, đáng lẽ tôi phải nói từ từ. Tôi quên
mất là phụ nữ rất yếu ớt. Tôi rất tiếc đă làm cô bị khích động
như thế. Cô có cảm thấy sắp bị ngất không? Để tôi đi t́m một ly
nước...
Scarlett cười gượng gạo:
− Cám ơn, tôi không sao đâu.
Charles nắm tay nàng :
− Chúng ta có thể ra băng ngồi?
Nàng gật đầu và Charles cẩn thận d́u nàng xuống thềm. Cả hai đi
qua sân cỏ tới chiếc ghế dài bằng sắt đặt bên cây sồi to nhứt ở
sân trước. Anh ta nghĩ thầm "đàn bà mỏng manh và yếu đuối quá,
mới nghe nói tới chiến tranh và những chuyện tàn nhẫn là ngất
xỉu". Ư nghĩ nầy khiến anh ta tự thấy có nam tính hơn và anh
càng lịch sự gấp đôi khi đỡ nàng ngồi xuống. Scarlett trông như
mất hồn và có vẻ ǵ man dại trên khuôn mặt nhợt nhạt của nàng
khiến tim anh nhảy mạnh. Có lẽ nàng buồn v́ nghĩ rằng ḿnh sắp
phải chiến đấu! Không, nghĩ vậy là quá tự phụ. Nhưng tại sao mặt
nàng lại lạ lùng như thế kia? Tại sao tay nàng run lên sờ mó
chiếc khăn ren? Và tại sao hàng mi óng ánh của nàng... lại chớp
nhanh như những cô gái mà anh ta đă đọc trong tiểu thuyết, chớp
mắt v́ rụt rè và yêu thương.
Anh ta hắng giọng ba lần để nói nhưng lần nào cũng nghẹn lời.
Anh ta chớp mắt tránh cái nh́n như xuyên suốt mặt anh, nhưng
dường như cái nh́n đó không phải là để thấy anh.
Scarlett suy nghĩ thật mau, một ư tưởng và một kế hoạch vừa được
phác hoạ trong đầu:
"Hắn có tiền, không c̣n cha mẹ và lại sống ở Atlanta. Nếu ḿnh
lấy hắn ngay, điều đó sẽ chứng tỏ cho Ashley biết rằng ḿnh
không cần ǵ đến y, ḿnh chỉ tán tĩnh y cho vui vậy thôi. Và hơn
nữa, điều đó có thể giết chết Honey. Nó sẽ chẳng bao giờ kiếm
được thằng con trai nào khác và mọi người sẽ cười cho tới chết.
Và việc đó sẽ cũng làm khổ sở Melanie, v́ cô ta thương Charles
vô cùng, nó c̣n làm cho Stuart và Brent..."
Nàng hoàn toàn không hiểu tại sao nàng có ư muốn làm đau đớn anh
em Tarleton nếu không phải v́ họ có mấy cô em hiểm độc. Nàng
nghĩ tiếp :
"Và họ sẽ tức sôi lên khi ḿnh tới viếng họ trong một cổ xe lộng
lẫy, với hàng lô y phục đẹp đẽ, ngoài ra ḿnh c̣n có một ngôi
nhà của riêng ḿnh. Và họ không bao giờ, không bao giờ c̣n cười
ḿnh được nữa".
Charles nói, sau mấy lần thu góp can đảm :
− Dĩ nhiên là chúng ta phải chiến đấu, nhưng cô đừng băn khoăn,
cô Scarlett! Chỉ một tháng là chúng ta sẽ toàn thắng. Vâng, toàn
thắng! Tôi không muốn bỏ lỡ cơ hội. Tôi chắc là cuộc dạ vũ đêm
nay sẽ chẳng có ǵ vui v́ quân đội phải tập hợp ở Jonesboro. Anh
em Tarleton đă đi loan tin rồi. Tôi biết rằng các bà sẽ hối
tiếc.
− Ồ!
Scarlett kêu lên, muốn nói ǵ hơn nữa, nhưng nhận thấy thế cũng
đủ rồi.
Nàng đă b́nh tĩnh lại và trí óc đă linh mẩn. Một lớp sương lạnh
giá phủ lên cảm giác của nàng. Nàng nghĩ rằng kể từ nay nàng sẽ
không c̣n t́m được một xúc động ấm áp nào nữa cả. Tại sao không
lấy cậu trai xinh xắn và thẹn thùng nầy? Hắn cũng đàng hoàng như
mọi người và nàng có cần ǵ đâu. Không, nàng sẽ không bao giờ
quan tâm đến chuyện ǵ nữa, dầu cho có sống đến chín mươi tuổi.
− Tôi không thể quyết định được là nên đi với ông Wade Hampton
trong quân đoàn Nam Carolina hay gia nhập Vệ đội Atlanta.
− Ồ!
Scarlett lại kêu lên và lần nầy mắt họ gặp nhau. Và chính
Charles bị chớp mắt.
− Cô sẽ đợi tôi, phải không Scarlett? Chỉ... chỉ có Thượng đế
mới biết là cô sẽ đợi tôi cho tới khi chúng ta đánh bại tụi
Yankee!
Anh nói như không thở được, quan sát vành môi mỉm lại của nàng,
lần đầu tiên nh́n rơ khóe miệng đó và suy nghĩ chẳng biết nếu
hôn được th́ sẽ ra sao. Bàn tay ướt đẫm mồ hôi của nàng bỗng
chui vào ḷng bàn tay Charles:
− Tôi không muốn đợi.
Nàng nói trong khi ánh mắt mờ đi. Charles níu lấy tay nàng,
miệng há hốc. Nh́n Charles qua đôi mắt mở hé, Scarlett thờ ơ
nghĩ rằng anh ta giống như một con ếch. Charles lắp bắp nhiều
lần, ngậm miệng lại rồi mở ra, và mặt lại đỏ tía lên:
− Cô có thể yêu tôi không?
Scarlett im lặng nhưng nh́n xuống, và Charles sửng sờ chẳng biết
phải làm sao trong hoàn cảnh vừa sung sướng tột cùng vừa bối
rối. Có lẽ một người đàn ông không nên hỏi một cô gái như vậy.
Trả lời một câu hỏi như thế có lẽ không được đoan trang lắm, đối
với một cô gái. Chưa bao giờ có can đảm trong một t́nh cảnh như
vậy, Charles không biết phải làm sao. Anh ta muốn la hét lên,
muốn ca hát, muốn hôn nàng và muốn nhảy nhót trên băi cỏ rồi kế
đó chạy đi khoe tất cả mọi người, da trắng lẫn da đen, rằng nàng
yêu anh. Nhưng anh ta chỉ siết chặt tay nàng cho tới khi những
chiếc nhẫn của nàng lún vào thịt.
− Chúng ḿnh sẽ làm lễ cưới sớm hơn, phải không, cô Scarlett?
− Ừm!
Nàng vừa đáp, vừa vân vê vạt áo.
− Chúng ta sẽ cùng làm hôn lễ một lượt với Mela...
− Không!
Nàng nói thật mau, mắt nàng long lên nh́n anh ta một cách gớm
ghiếc.
Charles biết ḿnh lại sai lầm lần nữa. Dĩ nhiên, cô gái ao ước
lễ cưới của riêng họ... không thể chia xẻ vinh quang cho ai.
Nàng thật độ lượng nên dễ tha thứ sự vụng về của anh. Chỉ cần
trời tối hơn một chút, anh ta sẽ có thêm can đảm trong bóng tối
để có thể hôn tay nàng và nói những điều mà anh khao khát từ
lâu.
− Lúc nào tôi có thể nói với ba cô ?
− Càng sớm, càng tốt.
Nàng trả lời, hy vọng anh ta sẽ nới lỏng tay ra trước khi nàng
bảo anh ta buông.
Charles nhảy cỡn lên, và trong một lúc nàng tưởng rằng anh ta sẽ
nhào lộn, trước khi trở lại vẻ trang nghiêm. Anh ta nh́n xuống
nàng một cách nồng nàn, trái tim giản dị của anh ta như lồ lộ
trên đôi mắt. Nàng chưa hề thấy ai nh́n nàng như vậy bao giờ, và
chẳng bao giờ c̣n ai nh́n nàng như vậy nữa, nhưng trong sự thờ ơ
kỳ dị của nàng, nàng chỉ nghĩ anh ta giống như một con bê.
Charles mỉm cười thích thú:
− Tôi sẽ đi t́m ba cô ngay bây giờ. Tôi không thể đợi được nữa.
Tha lỗi cho tôi nghe... cưng!
Sự say đắm đă tới rất khó khăn nhưng khi đă nói được một lần,
anh ta lặp lại với sự thích thú.
Nàng trả lời:
− Vâng, tôi sẽ đợi ở đây. Chỗ nầy mát và đẹp quá.
Charles băng qua sân cỏ và mất hút trong ngôi nhà. Scarlett ngồi
lại một ḿnh dưới gốc cây sồi xào xạt. Từ chuồng ngựa, đàn ông
túa ra liên tiếp, bọn hầu cận da đen chạy sau chủ của chúng. Anh
em Munroe phe phẩy nón nhưng vẫn phóng như bay. Anh em Fontaine
và Calvert theo sau reo ḥ ầm ĩ. Bốn anh em Tarleton vượt qua
sân cỏ nơi nàng ngồi và Brent la lớn:
− Má sẽ cho chúng tôi ngựa. Di-ai-i!
Từng mảng cỏ bị bốc lên khi họ vượt qua, để nàng lại một ḿnh.
Ngôi nhà trắng với những thân cột cao vút trước mặt nàng h́nh
như tránh né nàng với một vẻ trang trọng xa vời. Nó chẳng bao
giờ là ngôi nhà của nàng. Ashley chẳng bao giờ ôm nàng bước lên
thềm nhà trong chiếc áo cô dâu nữa. Ồ! Ashley! Ashley! Em đă làm
ǵ? Tận đáy ḷng bên dưới lớp kiêu hănh vừa bị xâm phạm và những
tập quán lạnh lùng của nàng, một cái ǵ gợi dậy sự xót xa. Một ư
niệm trưởng thành bắt đầu chớm nở, mạnh hơn ḷng tự kiêu hay ích
kỷ của nàng. Nàng yêu Ashley, nàng biết rơ là nàng yêu chàng và
nàng chẳng bao giờ thấy rơ ràng điều đó bằng lúc nàng nh́n
Charles mất hút nơi khúc quanh của con đường sỏi đá.
Chương 7
Chỉ trong hai tuần, Scarlett đă thành một người vợ và chỉ
hơn hai tháng sau, nàng đă thành góa phụ. Nàng đă được giải
thoát thật sớm khỏi mối liên hệ mà nàng đă nhận lấy một cách
thật hấp tấp và thiếu suy tư, nhưng nàng chẳng bao giờ c̣n được
hưởng cái tự do vô tư lự của những ngày chưa lấy chồng.
Sự góa bụa đă theo sau ngay gót của hôn nhân và thật kinh hoàng
cho nàng, bổn phận làm mẹ đến liền sau đó.
Nhiều năm sau, mỗi lần hồi tưởng những ngày cuối cùng của tháng
tư năm 1861, Scarlett không bao giờ nhớ rơ được chi tiết ra sao
cả. Thời gian và những biến cố đă đâm sầm vào nhau, hỗn loạn
như một cơn ác mộng phi lư. Cho tới ngày chết, nàng vẫn không
thể nào bổ khuyết được kư ức của nàng vào những ngày ấy. Chỉ
c̣n một sự mờ nhạt trong trí nhớ của nàng về khoảng thời gian
nhận lời cầu hôn của Charles và ngày cưới. Hai tuần lễ ! Thật
quá ngắn đối với thời gian đính hôn không thể chấp nhận được
trong thời b́nh. Thời gian trung b́nh hợp lễ là một năm hay ít
lắm là sáu tháng. Nhưng miền Nam đă bốc lửa chiến tranh, biến
cố đă kéo đến mau lẹ như có mang theo một trận cuồng phong, thổi
tung hết những nhịp điệu êm đềm ngày cũ. Ellen vừa vặn vẹo hai
bàn tay vừa khuyên nên tŕ hoăn để Scarlett được cạn nghĩ.
Nhưng trước sự biện giải của mẹ, Scarlett nhíu mày làm ngơ. Nàng
muốn lấy chồng và lấy thật mau. Chỉ trong hai tuần lễ thôi !
Biết rằng đám cưới của Ashley sẽ cử hành vào khoảng cuối tháng
tư đến đầu tháng năm, để chàng có thể gia nhập quân đội ngay khi
được gọi, Scarlett đă sắp đặt hôn lễ của nàng vào một ngày sớm
hơn của Ashley. Ellen phản đối, nhưng Charles biện hộ với một
tài hùng biện mới t́m ra, rằng anh nóng ḷng đi Nam Corolina để
gia nhập quân đoàn của Wade Hampton, và Gerald lại thuộc về phe
hai người trẻ. Ông đă bị kích thích mạnh v́ cơn sốt chiến tranh
và rất hài ḷng v́ Scarlett đă t́m được một nơi xứng đáng, c̣n
ai hơn ông để binh vực đường lối t́nh yêu của tuổi trẻ trong
thời chiến ? Ellen điên đầu, nhưng sau cùng đành phải làm như
những bà mẹ miền Nam khác đă làm. Thế giới nhàn rỗi của họ đă
bị đảo lộn, mọi điều khiếu nại, biện hộ và khuyến cáo của họ
chẳng có hiệu quả ǵ trước những lực lượng hùng mạnh đă cuốn họ
đi.
Miền Nam đang chuếnh choáng bởi hăng say và khích động. Ai cũng
biết là chỉ một trận đánh thôi cũng đủ kết liễu chiến tranh rồi
và những người trẻ đều nô nức đầu quân trước khi chiến trận có
thể chấm dứt... họ cũng hấp tấp cưới các t́nh nhân trước khi
kéo đi Virginia để giáng một đ̣n vào mặt bọn Yankee. Hơn một
chục đám cưới thời chiến được cử hành trong hạt và chẳng có một
thời gian nào để khóc lóc giă từ, v́ mọi người đều quá bận rộn
và khích động, chẳng ai có thể long trọng nghĩ đến những giọt
nước mắt. Đàn bà phải may đồng phục, đan vớ và cuộn băng cứu
thương, c̣n đàn ông th́ lo dượt và tập bắn. Mỗi ngày đều có
chuyến xe lửa chở quân đội qua ngang Jonesboro tiến lên hướng
Bắc về phía Atlanta và Virginia. Một vài quân đội vui vẻ trong
bộ đồng phục màu đỏ tươi và màu xanh dương, xanh lục của vệ binh
quốc gia. Một vài toán nhỏ bận áo vải dệt lấy và đội mũ bằng da,
một vài nhóm khác không có đồng phục, chỉ mặc đồ bằng nỉ đẹp hay
vải thượng hạng. Tất cả đều chưa được huấn luyện hoàn bị, vơ
trang sơ sài, man dại v́ khích động. Họ reo ḥ như đang trên
đường tới tham dự một cuộc cắm trại.
Nh́n thấy những người nầy, bọn trai trẻ trong hạt lo sợ cuống
cuồng là chiến tranh sẽ chấm dứt trước khi họ lên tới Virginia
nên mọi chuẩn bị cho cuộc xuất quân đă được xúc tiến mau lẹ.
Giữa t́nh trạng cuồng loạn ấy, mọi sự chuẩn bị cho hôn lễ của
Scarlett vẫn được tiến hành và, h́nh như trước khi biết rơ nàng
phải làm ǵ, nàng đă mặc bộ áo và choàng chiếc khăn cưới của
Ellen, bước xuống thang lầu Tara trong cánh tay của cha nàng,
đối diện với căn nhà đầy thực khách. Một lúc sau, nàng sực nhớ
ra, như vừa trải qua cơn mộng, nàng nhớ lại hàng trăm ngọn nến
lung linh trên vách, gương mặt của mẹ nàng, đầy thương yêu ái
ngại, hơi ngơ ngác và môi bà mấp máy đọc kinh cầu hạnh phúc cho
con. Nàng nhớ lại h́nh ảnh Gerald mặt đỏ rần v́ rượu Brandy và
hănh diện thấy con gái ông có được một người chồng thuộc ḍng
danh giá cố cựu vừa được một gia tài... và Ashley, cầm tay
Melanie đứng dưới chân cầu thang.
Lúc vừa thấy mặt chàng, nàng tự nghĩ :
"Đây nào phải là sự thật, không thể được ! Đây chỉ là một cơn ác
mộng. Ḿnh sẽ tỉnh dậy và sẽ thấy rằng đó chỉ là một giấc mơ.
Ḿnh không thể suy tư về nó bây giờ, ngược lại ḿnh sẽ hét lớn
trước đám đông ngay. Ḿnh chẳng suy nghĩ ǵ bây giờ được. Hăy
để sau nầy, khi ḿnh đă chịu đựng nổi, khi nào ḿnh không c̣n
trông thấy ánh mắt của chàng nữa".
Thật vậy, tất cả đều giống như một giấc mơ, lúc băng qua lối đi
giữa đám người vui vẻ, mặt Charles đỏ ửng lên, những câu nói lắp
bắp của anh ta và những câu rơ ràng minh bạch của nàng trả lời
cũng thật lạnh lùng. Sau đó là những lời chúc tụng, những cái
hôn, những ly rượu mừng và khiêu vũ... tất cả, tất cả đều như
trải qua trong mơ. Ngay cả cảm giác lúc Ashley hôn phớt lên má
và giọng th́ thầm của Melanie "Bây giờ chúng ta thực sự là chị
em với nhau rồi đó" cũng đều không thật.
Ngay cả lúc hồi hộp khi thấy bà cô mập của Charles, cô Pittypat
Hamilton ngă xỉu cũng đều là những diễn biến của cơn ác mộng đó.
Nhưng sau khi cuộc khiêu vũ và lễ rượu mừng chấm dứt, b́nh minh
lố dạng, khi tất cả khách từ Atlanta đến, tụ tập trong Tara và
nhà của viên quản gia đă ngă ḿnh trên giường, trên ghế dựa hoặc
trên những tấm đệm trải ở sàn nhà đều ngủ say và tất cả những
khách lân cận đă về nghỉ ngơi để sửa soạn cho hôn lễ ngày mai ở
Twelve Oaks, lúc đó cơn mộng mới bị bể tan từng mảnh như pha lê
nhường chỗ cho sự thật. Sự thật là
Charles, mặt đỏ gay v́ thẹn ló ra từ căn pḥng trang điểm của
nàng trong cái áo ngủ của anh ta, tránh né cái nh́n kinh ngạc
của nàng qua lớp mền đắp lên tới cổ.
Dĩ nhiên nàng biết rằng vợ chồng phải nằm chung giường nhưng
nàng chưa bao giờ nghĩ tới chuyện đó. Đó là chuyện quá hiển
nhiên như trường hợp của cha mẹ nàng nhưng nàng chẳng bao giờ
đặt ḿnh vào chuyện đó. Và bây giờ, lần đầu tiên từ ngày dự dă
yến, nàng mới ư thức rơ những ǵ do chính tay nàng mang tới cho
nàng. Với ư nghĩ gă con trai xa lạ mà nàng chẳng thật tâm muốn
lấy lại nằm chung giường giữa lúc ḿnh đang quá đau khổ v́ hối
tiếc về những hành động hấp tấp của ḿnh và chuyện măi măi nàng
không c̣n được Ashley, thật là quá sức chịu đựng. Và khi
Charles vừa mon men tới gần giường, nàng đă khàn khàn bảo nhỏ :
− Tôi sẽ la lớn lên khi anh tới gần tôi. Tôi sẽ la, tôi sẽ...
thật lớn ! Tránh ra ! Đừng ḥng đụng vào tôi !
Do đó Charles Hamilton đă trải qua đêm tân hôn trong một cái ghế
bành đặt ở góc pḥng. Anh ta không mấy thất vọng, v́ hiểu hoặc
tưởng rằng ḿnh hiểu tánh dễ bị xúc động và sự thẹn thùng của vợ. Anh muốn đợi đến khi sự sợ hăi của nàng lắng xuống, chỉ có
điều, chỉ có điều... anh thở dài, xoay người qua lại để chọn
một lối nằm cho thoải mái... bởi v́ anh ta phải ra mặt trận
ngày gần đây.
Nếu đám cưới của chính Scarlett đă là một cơn ác mộng th́ đám
cưới của Ashley lại càng thảm năo cho nàng hơn nữa. Scarlett
mặc chiếc áo màu xanh vỏ táo, chiếc áo của ngày thứ nh́ sau hôn
lễ, đứng giữa pḥng khách chói lọi bởi hàng trăm ngọn nến của
Twelve Oaks. Gian pḥng chật nứt với đám người đêm qua. Nàng
nh́n khuôn mặt giản dị, nhỏ bé của Melanie, mặt cô ta sáng rỡ v́
đă là bà Melanie Wilkes. Bây giờ Ashley đă xa nàng vĩnh viễn.
Ashley của nàng. Không, bây giờ không c̣n là Ashley của nàng
nữa. Nhưng c̣n bao giờ nàng được là của chàng không ? Tất cả
những điều đó trộn lẫn trong tâm chí và trong đầu óc đă quá mệt
mỏi và lạc lơng của nàng. Chàng đă nói yêu nàng, nhưng cái ǵ
đă phân cách hai người ? Phải chi nàng có thể nhớ lại được ! Lấy
Charles, nàng đă ngăn chặn được những lời gièm pha của người
trong hạt, nhưng bây giờ vấn đề đó có nghĩa ǵ đâu ? Cái việc
trước kia h́nh như rất quan trọng với nàng, bây giờ hoàn toàn vô
nghĩa. Tất cả cái ǵ đáng kể, chính là Ashley. Nhưng bây giờ
chàng đă rời xa nàng. Và nàng đă lấy một người, một
người đàn ông ḿnh chẳng hề yêu mà c̣n khinh bỉ nữa.
Ôi ! Nàng tiếc biết bao những chuyện ấy ! Nàng thường nghe nói
"người ta tự cắt mũi v́ ác cảm với khuôn mặt của ḿnh", nhưng
lúc trước câu nầy chỉ là một h́nh dung pháp. Bây giờ nàng mới
biết được ư nghĩa của nó. Và bây giờ nàng vừa điên cuồng ao ước
không bị ràng buộc ǵ với Charles, trở về Tara làm một thiếu nữ
chưa chồng như xưa, vừa nhận ra rằng chính nàng là người có lỗi. Ellen đă cố gắng ngăn nàng nhưng nàng chẳng chịu nghe.
Bởi thế nàng đă khiêu vũ suốt đêm trong lễ cưới của Ashley, quay
cuồng một cách ngây dại, nói chuyện như một người máy, cười cợt,
và ngạc nhiên về sự ngốc nghếch của người ngoại cuộc cứ nghĩ
rằng nàng là một tân nương hạnh phúc mà không sao thấu hiểu nổi
sự đau đớn của nàng. Tạ ơn trời, họ không sao thấy được.
Đêm đó, sau khi Mammy giúp nàng cởi áo và đi ra ngoài, Charles
rụt rè nhô ra từ pḥng trang điểm, tự hỏi không biết anh ta có
phải trải qua một đêm thứ hai trong cái ghế nệm lông ngựa nữa
hay không th́ đột nhiên nàng oà ra khóc. Nàng khóc cho đến khi
Charles leo lên bên cạnh nàng, cố gắng an ủi, nàng vẫn sụt sùi
khóc cho đến khi không c̣n một giọt nước mắt và cuối cùng tức
tưởi tựa vào vai Charles.
Nếu không có chiến tranh, họ phải bỏ ra một tuần lễ để viếng
thăm các gia đ́nh trong hạt, dự dạ vũ và dă yến khoản đăi vợ
chồng mới cưới trước khi họ lên đường đi viếng hồ Saratoga hoặc
White Sulphur. Nếu không có chiến tranh, Scarlett đă mặc đủ các
loại áo ngày thứ ba, thứ tư, thứ năm sau hôn lễ để dự những bữa
tiếp đăi nàng tại nhà Fontaine, Calvert hay Tarleton. Nhưng
chẳng có tiệc tùng, cũng chẳng có du lịch. Một tuần sau ngày
cưới, Charles đă phải lên đường gia nhập quân đoàn của đại tá
Wade Hampton, và hai tuần sau đó, Ashley và bộ đội lên đường để
lại cho hạt bao nhiêu buồn nhớ.
Trong hai tuần đó, Scarlett không bao giờ gặp Ashley một ḿnh,
không một lời riêng nào với chàng. Ngay cả giờ phút khủng khiếp
của buổi lên đường, khi chàng dừng lại Tara trên đường tới nhà
ga, nàng cũng không nói được một lời nào với chàng. Melanie đội
nón, trùm khăn, nghiêm trang trong bổn phận làm vợ mới mẻ, vịn
vào tay chồng. Và mọi người ở Tara, da trắng lẫn da đen,
đều nghỉ việc để tiễn Ashley ra mặt trận.
Melanie nói với chồng :
− Anh phải hôn Scarlett chớ, bây giờ cô ấy là em của em rồi.
Và Ashley khom xuống, phớt đôi môi lạnh giá trên má nàng, nét
mặt khẩn trương. Scarlett chẳng vui ǵ về cái hôn đó bởi chính
Melanie đă nhắc nhở chàng. Cô ta đă làm nàng nghẹt thở v́ cái
ôm từ giă :
− Em phải lên Atlanta thăm chị và cô Pittypat nghe không ? Ồ,
cưng, chị mong em lắm ! Gia đ́nh muốn biết rơ vợ của Charlie
hơn.
Năm tuần trôi qua, từ Nam Carolina, Charles gởi cho vợ một lá
thơ rụt rè, ngây ngất và âu yếm kể lể về t́nh yêu của anh ta, về
những dự định khi chiến tranh chấm dứt, về việc ước ao được là
một anh hùng v́ nàng, và về sự tôn sùng của anh đối với vị chỉ
huy trưởng Wade Hampton. Đến tuần lễ thứ mười bảy, một bức điện
tín do chính Đại tá Wade Hampton gởi tới, và sau đó là một bức
thơ phân ưu với lời lẽ ân cần và trang nghiêm. Charles đă chết.
Đại tá không thể báo tin sớm hơn v́ Charles nghĩ rằng cơn bệnh
của anh không nặng lắm, anh không muốn làm gia đ́nh lo lắng.
Người con trai bất hạnh đó chẳng những bị số mạng cướp đi t́nh
yêu mà anh ta tưởng rằng đă chiếm được mà c̣n mất cả cao vọng
được chết vinh dự trên băi chiến. Anh đă chết một cách tầm
thường và mau lẹ bởi chứng sưng phổi và sau đó là bệnh đậu mùa,
và cũng chẳng tới gần được bọn Yankee bao nhiêu hơn là căn cứ
Nam Carolina.
Đúng ngày tháng, con trai Charles chào đời và theo thói quen,
người ta đặt tên cho đứa con theo tên vị chỉ huy trưởng của cha
nó. Đứa nhỏ mang tên Wade Hampton Hamilton. Scarlett đă khóc
hết nước mắt v́ thất vọng khi biết ḿnh có thai, nàng cầu mong
được chết cho xong. Nhưng thời gian cưu mang đứa bé đă qua mau,
và nàng sanh nó ra không khó nhọc lắm. Nàng chỉ hơi đuối sức và
b́nh phục mau chóng đến nỗi Mammy bảo rằng trường hợp của nàng
quá sức tầm thường... Các bà quí tộc cần phải đau đớn lâu hơn.
Nàng không thấy thương con lắm. Nàng không
hề muốn nó ra đời và c̣n oán hận v́ nó đă được sanh ra. Nhưng
bây giờ có nó rồi mà nàng vẫn thấy như chưa, như thằng bé có thể
không phải là con nàng.
Tuy thể xác hồi phục mau lẹ sau khi sanh bé Wade, tinh thần nàng
vẫn c̣n ngơ ngẩn và kiệt quệ. Nàng hoàn toàn xuống tinh thần,
mặc dù tất cả những người trong đồn điền đều cố làm cho nó hồi
sinh. Ellen đi qua đi lại với một vẻ lo lắng và các nếp nhăn
trên trán. Gerald chửi thề nhiều hơn trước và thường mang từ
Jonesboro về những món quà chẳng ích lợi ǵ cả. Ngay cả lăo bác
sĩ Fontaine, sau khi bảo nàng dùng thuốc bổ gồm lưu huỳnh, đá
tam hợp và dược thảo, cũng thất bại trong việc làm nàng vui trở
lại. Ông nói riêng với Ellen rằng sở dĩ Scarlett hay cau có và
thờ ơ như vậy chỉ v́ nàng đang có chuyện đau ḷng. Nhưng nếu
muốn nói ra, Scarlett có thể cho họ biết rằng chứng bệnh của
nàng khác xa và phức tạp hơn tâm bệnh nhiều.
Nàng không muốn cho ai biết rằng chính sự buồn nản quá mức, sự
ngơ ngác v́ trở thành người mẹ và hơn tất cả, sự vắng bóng của
Ashley đă khiến nàng tiều tụy thiểu năo.
Nỗi phiền muộn của nàng cứ như đau xé và dai dẳng. Cuộc sống
trong hạt đă trống vắng những cuộc vui chơi và sinh hoạt b́nh
thường kể từ khi những người trai tráng lên đường ra mặt trận.
Tất cả những thanh niên hoạt náo đều ra đi... Bốn anh em
Tarleton, hai người con trai nhà Calvert, nhóm Fontaine, nhóm
Munroe và tất cả những người trai trẻ, dễ thương ở Jonesboro,
Fayetteville và Lovejoy cũng thế. Chỉ c̣n lại những người già
cả, những kẻ tàn tật và nữ giới, và họ luôn luôn bận rộn với
chuyện may vá, trồng trọt thêm nhiều bông g̣n và nhiều bắp, chăm
nuôi thêm nhiều ḅ, heo và trừu để cung cấp cho quân đội. Gần
như chẳng có bóng dáng thật sự của một người đàn ông nào cả,
ngoài trừ toán quân lương dưới quyền chỉ huy của con người đứng
tuổi Frank Kennedy, ư trung nhân của Suellen, cứ mỗi tháng trở
về một lần để thâu góp phẩm vật tiếp tế. Các sĩ quan và binh sĩ
quân nhu nầy không mấy hấp dẫn, lại thêm thái độ rụt rè của
Frank khi tán tỉnh Suellen càng khiến cho Scarlett bực ḿnh đến
nỗi khó giữ được lễ độ đối với y. Thà hai đứa nó lấy nhau phứt
cho rảnh mắt !
Dù cho những người trong toán vận lương đó có khả ái hơn đi nữa,
họ cũng chẳng giúp được nàng thoát khói t́nh cảnh hiện thời.
Nàng đă là góa phụ và trái tim được chôn theo dưới mộ chồng. Đó
là điều mọi người cùng nghĩ thế và cùng muốn nàng phải xử sự
theo đúng phẩm cách của một người vợ góa. Điều nầy càng làm cho
nàng bực bội hơn, bởi v́ mặc dầu có muốn đi nữa, nàng cũng không
sao nhớ lại được những ǵ liên quan tới Charles, bộ trừ bộ mặt
giống như ḅ con sắp chết của anh ta khi nghe nàng ưng thuận làm
vợ. Ngay cả h́nh ảnh đó cũng bị lu mờ. Nhưng trên thực tế nàng
vẫn là góa phụ và phải biết giữ ǵn tiết hạnh. Nếp sống tươi
trẻ của các cô gái chưa chồng không phải là của nàng nữa. Nàng
phải tỏ ra nghiêm trang và cách biệt. Ellen đă nhấn mạnh dài
ḍng về điểm đó khi bà bắt gă>p trung uư Frank đẩy chiếc đu của
Scarlett ngoài vườn khiến nàng cười ngặt nghẽo.
Theo Ellen th́ người goá phụ c̣n phải thận trọng gấp đôi hơn
những người đang có chồng.
Vừa nghe mẹ dạy, Scarlett vừa nghĩ "có trời mới biết là những
người đàn bà có chồng có ǵ vui sướng. Như vậy, ở góa kể như là
đă chết".
Người góa phụ phải mặc những chiếc áo đen sầu muộn và không được
cài lên đó bất cứ món trang sức nào để cho vui mắt, không có
hoa, không dây băng, không ren và không cả nữ trang. Họ chỉ được
cài trâm tang hoặc đeo kiềng cổ bện bằng tóc của người chết. Và
chiếc mạng che mặt màu đen phải dài từ trên nón phủ tới gối.
Phải đợi ba năm sau của cuộc đời góa phụ chiếc khăn đó mới được
cho để ngắn ngang vai. Góa phụ không được quyền tṛ chuyện với
nhiệt tâm và không được cười lớn tiếng. Ngay cả lúc cười, họ
cũng chỉ được cười ra vẻ buồn thảm. Điều đáng sợ hơn tất cả là
họ không được phép tỏ ra tươi vui khi tiếp chuyện đàn ông. Và
nếu có một người đàn ông mất dạy nào đó để lộ một chút t́nh ư ǵ
th́ người góa phụ phải chận đứng y lại ngay bằng lời lẽ trang
trọng được chọn lựa kỹ càng nhắc tới người chồng đă qua đời.
Scarlett chua chát nghĩ :
"Ồ, rồi cũng có một vài góa phụ tái giá nhưng lúc đó họ đă già
rồi. Và họ đă phải xoay sở cách nào để tránh những cái nh́n ṭ
ṃ của người lân cận. Và thường thường họ chỉ được tái giá với
những ông chủ đồn điền góa vợ già khọm với cả chục đứa con".
Lấy chồng đă là một điều tệ hại lắm rồi, c̣n góa chồng... Ôi,
cuộc sống kể như vĩnh viễn không c̣n nữa. Chẳng biết người đời
ngu đần đến mức nào lại có thể cho rằng dầu Charles mất đi nhưng
nàng vẫn c̣n được an ủi nhờ có thằng bé Wade Hamilton ! Đă vậy
họ lại c̣n cho rằng nàng có phước c̣n được một lẽ sống trên đời
! Mọi người cũng đồng ư với nhau rằng c̣n giữ lại được một chứng
tích t́nh yêu của người chồng vắn số quả là một thứ hương t́nh
ngọt lịm. Dĩ nhiên là nàng không có ư định cải đổi tư tưởng họ. Nhưng ư nghĩ của họ nào phải là của nàng.
Nàng chẳng quan tâm tới bé Wade bao nhiêu, đôi khi nàng c̣n quên
nó là con của nàng thật.
Mỗi sáng, sau khi thức giấc và trong lúc c̣n ở trạng thái nửa
tỉnh nửa mê, nàng lại thấy ḿnh vẫn c̣n là Scarlett O Hara ngày
trước và ánh nắng bên ngoài cửa sổ vẫn tươi sáng trên cây mộc
lan, có tiếng chim ca hót và mùi thơm d́u dịu của thịt heo chiên
thoảng đến bên mũi nàng. Nàng trở lại vô tư và trẻ dại. Nhưng
rồi sau đó, bỗng có tiếng khóc chát tai đ̣i sữa, và lần nào cũng
vậy... luôn luôn như thế, nàng trải qua một lúc ngạc nhiên khi
nghĩ : "Ủa, có một đứa bé trong nhà !" Ngay sau đó nàng nhớ ra
đứa bé chính là con nàng. Và tất cả những thứ đó
khiến cho nàng hoang mang lạc hướng.
C̣n Ashley ? Ồ, nhứt là Ashley ! Lần thứ nhứ trong đời, nàng oán
ghét Tara, oán ghét con đường chạy dài từ đồi cao xuống bờ sông,
oán ghét những cánh đồng nâu với bông vải xanh tươi. Mỗi tấc
đất, mỗi ngọn cây và lạch nước, mỗi con đường ṃn và mă lộ đều
nhắc cho nàng nhớ tới Ashley. Chàng đă thuộc về một người đàn bà
khác và đă bị cuốn theo luồng gió chiến tranh, nhưng hồn chàng
vẫn c̣n phưởng phất trên những con đường vào mỗi hoàng hôn, vẫn
cười với nàng bằng ánh mắt mơ màng trong bóng tối mái hiên.
Không lần nào nghe tiếng vó ngựa từ Twelve Oaks mà nàng khỏi
tưởng rằng người kỵ mă chính là... Ashley.
Bây giờ nàng oán ghét cả Twelve Oaks dù rằng đă có lần nàng yêu
quí nó. Nàng oán ghét nó nhưng nàng vẫn cứ bị lôi cuốn về bên
đó để nghe ông John Wilkes và các cô gái nói về Ashley... nghe
họ đọc những bức thơ của chàng gởi về từ Virginia. Những lá thơ
đó làm nàng đau xót nhưng nàng vẫn phải tới đó để nghe. Nàng
ghét con bé India gàn bướng và con Honey hay nói xỏ nói nói
xiên, và cũng biết bọn nó chẳng ưa ǵ ḿnh, nhưng nàng không thể
lảng tránh chúng. Và cứ mỗi lần từ bên đồn điền Twelve
Oaks trở về, nàng chán nản nằm mẹp trên giường, bỏ bữa ăn tối.
Chính chuyện bỏ ăn đó khiến cho Ellen và Mammy lo âu nhứt.
Mammy mang lên những thức ăn thật ngon, nói bóng gió để nàng nhớ
ra rằng đă là góa phụ th́ có thể ăn bao nhiêu tuỳ thích, nhưng
bà chỉ hoài công.
Khi bác sĩ Fontaine nghiêm trang nói với Ellen rằng tâm bịnh
thường làm tàn tạ và đẩy người đàn bà xuống mồ, Ellen xanh mặt,
v́ đó chính là mối lo đang đè nặng ḷng bà.
− Không thể làm ǵ nữa sao bác sĩ ?
− Cách tốt nhứt là cho nó đi đổi không khí thôi.
Lăo bác sĩ trả lời, mừng thầm v́ chỉ mong thoát khỏi một thân
chủ quá khó tánh.
Và Scarlett miễn cưỡng bồng con đi thăm viếng, trước hết là họ O
Hara và Robillard ở Savannah và sau đó là hai bà d́ Pauline và
Eulalie ở Charleston. Nhưng nàng đă trở về Tara một tháng sớm
hơn ngày Ellen dự liệu mà không hề giải thích lư do trở về một
lời nào. Ở Savannah, nàng được đối xử niềm nở, nhưng hai ông
bác James và Andrew và hai bà vợ thật là thủ cựu, thích được
ngồi yên một chỗ, kể lể chuyện xa xưa, những chuyện mà Scarlett
không thích chút nào. Đối với họ Robillard cũng vậy, c̣n
Charleston quả là khủng khiếp với nàng.
D́ Pauline và chồng d́, quá kiểu cách, sống trong một đồn điền
cạnh ḍng sông, hẻo lánh hơn Tara nhiều. Hàng xóm gần nhứt của
họ ở cách đó hai chục dặm và muốn tới nơi người ta phải theo
những con đường tối om, xuyên qua các khu rừng sồi và trắc bách
diệp đắm ḿnh trong đồng lầy. Những cây sồi với lớp màu rêu xám
đong đưa trước gió làm Scarlett rỡn gáy và khiến nàng nhớ lại
các câu chuyện của Gerald về những con ma Ái nhĩ lan lảng vảng
trong sương mù. Ở đó chẳng có chuyện ǵ khác hơn là ngồi đan
suốt ngày và nghe dượng Carey đọc to những tác phẩm cải cách của
Bulwer-Lytton.
D́ Eulalie, ẩn dật trong một ngôi nhà rộng lớn có tường cao bao
bọc ở Battery trong vùng Charleston cũng không có ǵ vui hơn.
Scarlett đă quen thuộc với khung trời bao la của những ngọn đồi
đất đỏ cảm thấy như đang ở trong ngục thất. Ở đây không khí
nhộn nhịp hơn nơi d́ Pauline nhưng Scarlett không ưa những kẻ
đến thăm d́ nàng với vẻ kênh kiệu, với óc thủ cựu và sự chú tâm
về gia tộc của họ. Nàng biết rơ rằng tất cả bọn họ đều nghĩ
nàng là kết quả của một cuộc phối hợp bất xứng và họ ngạc nhiên
sao một người trong họ Robillard lại có thể lấy một anh chàng Ái
nhĩ lan mới sang lập nghiệp. Scarlett biết d́ Eulalie thế nào
cũng biện giải với họ sau lưng nàng. Những việc ấy làm cho nàng
căm tức, bởi v́ giống tánh cha, nàng không hề quan tâm tới vấn
đề gia tộc. Nàng hănh diện v́ Gerald bởi ông đă
dựng nên sự nghiệp mà không cần sự giúp đỡ của một ai, ngoài bộ
óc Ái nhĩ lan minh mẫn.
Và dân Charleston quá buồn cười khi tự nhận trách nhiệm về vụ
căn cứ Sumộter. Trời ! Họ không hiểu nổi là nếu họ không ngu
xuẩn bắn những phát súng khơi mào chiến tranh th́ cũng có những
tên điên dại khác sẵn sàng làm hay sao ?
Quen với cách nói mau lẹ của người miền cao nguyên Georgia, cái
giọng kéo dài đều đều của người b́nh nguyên có vẻ quá kiểu cách
đối với nàng. Nàng nghĩ, nếu c̣n phải nghe những tiếng "paams"
thay v́ "palms", hay "hoose" thay v́ "house", và "Maa", "Paa"
thay v́ "Ma, Pa" chắc nàng sẽ hét lên v́ quá bực ḿnh. Nàng c̣n
bực dọc đến nỗi trong một buổi thăm viếng đáp lễ, nàng đă nhái
giọng Ái nhĩ lan của Gerald khiến cho d́ nàng phải âu sầu. Sau
đó, nàng về Tara. Thà chịu đựng những kỷ niệm về Ashley ṿ xé
c̣n hơn là nghe cái giọng Charleston.
Ellen bận rộn suốt ngày đêm, tăng gấp đôi mức sản xuất của Tara
để phục vụ Liên bang miền Nam, hết sức kinh hoàng khi thấy cô
gái lớn trở về Charleston, gầy g̣, xanh xao và cáu kỉnh.
Chính bà cũng đă biết thế nào là tâm bịnh, và đêm nầy sang đêm
khác, bà thao thức cạnh Gerald đang ngủ say, cố t́m cách làm vơi
nỗi phiền muộn của Scarlett. Cô của Charles, Pittypat Hamilton,
đă nhiều lần viết thơ cho bà, hối thúc bà cho phép Scarlett về
Atlanta chơi một thời gian. Và bây giờ, lần đầu tiên Ellen cân
nhắc giải pháp đó một cách thận trọng.
Cô Pittypat và Melanie sống trong một ngôi nhà rộng lớn và
"không có sự bảo vệ của một người đàn ông nào". Cô viết "Bây giờ
Charlie đă qua đời. Dĩ nhiên, ở đây c̣n có em tôi là Henry
nhưng chú ấy không ở cùng nhà với chúng tôi. Có lẽ Scarlett có
nói với chị về Henry. V́ tế nhị, tôi không thể viết thêm nhiều
về chú ấy trên thơ nầy. Melly và tôi sẽ khoan khoái và yên ḷng
hơn nếu có Scarlett bên cạnh. Ba người đàn bà trơ trọi c̣n hơn
là hai. Và có lẽ cháu Scarlett sẽ t́m được đôi chút b́nh thản để
quên buồn, cũng như Melly, bằng cách săn sóc những thanh niên
dũng cảm của chúng ta trong bịnh viện... và cố nhiên Melly và
tôi đều mong gặp mặt thằng bé cưng..."
Vậy là đồ đạc của Scarlett được gói ghém một lần nữa trong rương
với những bộ tang phục. Rồi cùng thằng bé Wade Hampton và vú
của nó, con Prissy, nàng lên đường đi Atlanta với một lô những
lời căn dặn của Ellen và Mammy, cùng một trăm đô-la tiền giấy
của Liên bang miền Nam của Gerald cho trong túi. Nàng không
thích đi Atlanta lắm. Theo nàng th́ cô Pittypat là người ngớ
ngẩn nhứt trong các lăo bà và ư nghĩ sống chung dưới một mái nhà
với vợ của Ashley mới thật là nhờm tởm. Nhưng trong hạt đă có
nhiều kỷ niệm khiến nàng không thể ở lại được cho nên bất cứ sự
thay đổi nào cũng được cho là thích đáng.
Chương 8
Vào một sáng tháng Năm, năm 1862 ấy, khi chuyến xe lửa
mang nàng lên miền Bắc, Scarlett nghĩ thầm chắc Atlanta không
đến nỗi nào buồn thảm như Charleston và Savannah. Và mặc dù
chẳng thích cô Pittypat và Melanie, nàng cũng ṭ ṃ nh́n ra phía
trước để xem thành phố đă thay đổi ra sao sau lần thăm viếng
cuối cùng của nàng vào mùa đông trước khi có chiến tranh.
Atlanta luôn luôn là nơi yêu thích đối với nàng hơn bất cứ thành
phố nào khác, v́ từ lúc bé nàng đă nghe Gerald bảo rằng nàng và
Atlanta cùng một tuổi với nhau. Khi lớn lên, nàng khám phá ra
rằng Gerald đă nói hơi quá sự thật phần nào v́ thói quen muốn
phong phú hóa câu chuyện của ông. Atlanta chỉ hơn nàng chín
tuổi, và điều nầy làm cho thành phố vẫn c̣n trẻ trung một cách
lạ thường so với những thành phố khác mà nàng được biết.
Savannah và Charleston thật xứng đáng với cái tuổi của chúng,
một đă ở thế kỷ thứ hai và một đang bước vào thế kỷ thứ ba. Và
dưới đôi mắt trẻ trung của nàng, chúng lúc nào cũng như những tổ
mẫu, phe phẩy quạt một cách b́nh lặng dưới ánh mặt trời.
Nhưng chính Atlanta mới thuộc về thế hệ của nàng, xanh chua đúng
nghĩa lại trẻ trung, ương ngạnh và sôi động như chính nàng.
Chuyện Gerald kể dựa trên sự kiện nàng và Atlanta cùng được đặt
tên trong một năm. Chín năm trước khi nàng ra đời, thành phố đầu
tiên mang tên là Terminus rồi sau đó là Marthasville, và nó chỉ
được chính thức gọi là Atlanta vào năm Scarlett được sanh ra.
Ngày Gerald lên miền Bắc Georgia, chẳng có một Atlanta nào, ngay
cả cái bề ngoài cho ra vẻ một ngôi làng cũng không và đất đai
hoang dại. Nhưng năm sau, 1836, chánh phủ cho phép thành lập
một đường xe lửa theo hướng Tây Bắc xuyên qua lănh thổ của thổ
dân da đỏ Cherokee vừa nhượng lại.
Thiết lộ dự định chạy tới Tennessee và miền Tây thật là rơ ràng
và xác định, nhưng khởi điểm đặt tại Georgia vẫn c̣n lờ mờ, cho
đến một năm sau, một viên kỹ sư cắm một cây tiêu trong đất sét
đỏ đánh dấu phần cuối cùng của con đường nơi miền Nam. Và
Atlanta chào đời với cái tên Terminus, bắt đầu mở mang từ đó.
Lúc ấy chưa có xe lửa ở miền Bắc Georgia, c̣n các nơi khác th́
rất ít. Nhưng trong những năm trước khi Gerald thành hôn với
Ellen, một xóm định cư nhỏ bé cách Tara hai mươi lăm dặm về phía
Bắc đă bắt đầu mở mang thành một ngôi làng và thiết lộ cũng từ
từ tiến về phía Bắc. Rồi th́ kỷ nguyên thiết lộ thực sự bắt đầu. Từ đó thị cố cựu Augusta, một con đường sắt thứ nh́ vươn về
phía Tây, băng ngang tiểu bang để tiếp liền với con đường mới đi
Tennessee. Từ thành phố Savannah già nua, thiết lộ thứ ba đầu
tiên đến Macon, ngay trung tâm Georgia, và sau đó chạy lên miền
Bắc xuyên qua hạt của Gerald đến Atlanta, tiếp giáp với hai
thiết lộ khác mở cho hải cảng Savannah một xa lộ hướng về miền
Tây. Từ một giao điểm như Atlanta trẻ trung, người ta thiết lập
một thiết lộ thứ tư theo hướng Tây Nam đến Montgomery và Mobile.
Được sanh ra bởi một thiết lộ, Atlanta bành trướng theo đà mở
mang thiết lộ đó. Với sự hoàn tất bốn con
đường, Atlanta bây giờ được nối liền với miền Tây, thông với
miền Nam, miền duyên hải và qua Augusta nó c̣n được nối liền với
miền Bắc và miền Đông. Nó trở nên ngă tư du hành của bốn miền,
và ngôi làng nhỏ bé đă nhảy vọt một bước dài.
Không cần nhiều năm hơn tuổi mười bảy của Scarlett, Atlanta vươn
ḿnh từ một cây cọc cắm xuống đất thành một tiểu đô thị thịnh
vượng với mười ngàn dân, khiến cho toàn quốc chú ư.
Những thành phố lâu đời hơn, êm đềm hơn nh́n cái tân đô thị náo
nhiệt đó với cảm nghĩ của một con gà mái ấp ra vịt con. Tại sao
nó khác xa những đô thị khác của Georgia ? Tại sao nó phát triển
quá mau như vậy ? Chỉ v́ nó hoàn toàn không có ǵ cả để phó
thác, ngoài mấy thiết lộ và một đám dân chúng biết nỗ lực xây
dựng.
Những người đă thiết lập ra cái thành phố lần lượt được gọi tên
là Terminus, Marthasville và Atlanta đúng là những người biết
vươn lên. Không mệt mỏi, những người kiên trí đó từ những phần
đất xưa cũ của Georgia và từ những tiểu bang xa hơn nữa đă tụ
tập lại thành phố càng ngày càng mở rộng ra chung quanh giao
điểm của các thiết lộ trong ḷng nó. Họ đến với nhiệt tâm. Họ
thiết lập những cửa hàng gần nhà ga, nơi năm con đường bùn lầy
đất đỏ gặp nhau. Họ xây những ngôi nhà tráng lệ dọc theo đường
Whitehall, Washington và dài theo giồng đất cao ráo, nơi liên
tiếp nhiều thế hệ vết giày của dân da đỏ đă tạo thành một con
đường ṃn gọi là "đường ṃn Cây Đào". Họ rất kiêu hănh về thành
phố của họ, về sự phát triển của nó, tự đắc với chính họ đă góp
phần mở mang cho nó. Hăy để cho những đô thị già nua muốn gọi
nó là ǵ tuỳ ư. Atlanta không hề quan tâm tới.
Scarlett bao giờ cũng thích Atlanta v́ chính những lư do mà
Savannah, Augusta và Macon đă kết án nó. Giống như chính nàng,
đô thị nầy là sự pha trộn giữa mới và cũ ở Georgia, trong đó cái
cũ thường bị đè bẹp trong những cuộc xung đột với cái mới ngoan
cố và nhiều nghị lực hơn. Hơn nữa, có một cái ǵ riêng tư khiến
nàng cảm động đối với một thành phố đă ra đời...
hay ít nhứt là đă được đặt tên cùng một năm với nàng.
oOo
Đêm qua mưa lớn gió to nhưng khi Scarlett vừa tới nơi, Atlanta
đă ấm áp trở lại, ánh nắng đang cố gắng hong khô mấy con đường
quanh co đă biến thành mấy lạch nước đỏ ngầu sau cơn mưa. Khoảng
trống chung quanh nhà ga lầy lội và lồi lơm bởi sự qua lại không
ngớt của hành khách và hàng hóa đến nỗi trông giống như một
chuồng heo khổng lồ, đây đó vài chiếc xe đă mắc lầy đến trục
bánh. Xe nhà binh, xe cứu thương đậu thành một hàng dài không
gián đoạn, đang tiếp nhận và gởi đi các hàng hóa cùng thương
binh nơi một chiếc xe lửa, càng làm cho bùn đất lầy lụa hơn. Mấy
người xà ích chửi rủa luôn miệng, và bước chân của mấy con la
bắn văng bùn tung toé.
Scarlett đứng trên bực thang thấp nhất của toa xe lửa, hơi xanh,
mặt xinh xắn trong tang phục màu đen, khăn tang phất phới gần
đụng gót. Nàng hơi do dự, không muốn giẵm giày và nhúng vạt áo
trong bùn. Nàng nh́n quanh những cổ xe ngựa lẫn lộn hai bánh và
bốn bánh t́m cô Pittypat, nhưng chẳng thấy người đàn bà mập mạp
với đôi má hồng hào ấy. Trong khi nàng
đang sốt ruột rảo mắt th́ một lăo da đen gầy c̣m, nón cầm tay,
râu màu muối tiêu, cung cách trang trọng, bước qua vũng bùn tiến
về phía nàng.
− Có phải bà là Scarlett không ? Tôi là Peter, xà ích của bà
Pitty. Bà đừng đặt chân xuống bùn.
Ông ta nói nhưng ra lịnh khi thấy Scarlett vén áo sửa soạn bước
xuống.
− Bà cũng yếu như cô Pitty, cô ấy giống như con nít, hễ chân ướt
là bị đau ngay. Bà để cho tôi ẵm bà qua.
Ông nhấc Scarlett lên thật dễ dàng mặc dầu người ông quá gầy và
đă khá trọng tuổi. Thấy con Prissy đang bế đứa bé đứng trên sàn
xe, ông ngừng lại :
− Con bé giữ cậu nhỏ đó phải không, bà Scarlett ? Nó c̣n nhỏ quá
làm sao coi chừng con cậu Charles được ? Nhưng thôi, hăy tính
sau. Con nhỏ kia, đi theo tao ! Đừng làm rớt cậu nhỏ nghe không
!
Scarlett cứ để yên cho ông ẵm ra cổ xe và ngoan ngoăn nghe những
lời chỉ trích của ông về nàng và Prissy. Lúc họ vượt qua đám bùn
với con Prissy càu nhàu theo sau, nàng nhớ lại những điều
Charles đă nói về bác Peter nầy.
"Bác tham dự suốt trận đánh Mễ tây cơ với ba, săn sóc khi người
bị thương... thật ra là chính bác đă cứu ba thoát chết. Chính
bác Peter đă nuôi nấng anh và chị Melanie, v́ tụi anh c̣n nhỏ
xíu lúc ba má qua đời. Cô Pitty không hợp với chú Henry nên
trong thời gian đó, cô sống chung với tụi anh... Cô chẳng được
việc ǵ cả... giống như một đứa trẻ to xác ngoan ngoăn vậy thôi
và bác Peter đối xử với cô như với con nít vậy. Cô chẳng làm
nổi một việc ǵ dù để tự cứu mạng ḿnh cũng vậy, nên bác Peter
phải gánh vác mọi việc. Chính ông là người đă quyết định tăng
thêm tiền trợ cấp cho anh khi anh 15 tuổi, và yêu cầu cho anh
được học ở Harvard khi anh qua hết trung học, trong khi chú
Henry th́ muốn anh vào đại học của tiểu bang. Và ông cũng quyết
định là Melly đă đến tuổi phải vấn tóc lên và được đi dự tiệc
tùng. Ông c̣n nói cho cô Pitty biết khi nào trời lạnh hoặc ẩm
quá th́ không thể đi thăm viếng ai, và nhắc cô khi nào phải
choàng khăn. Bác ấy là người lanh lợi và tận tuỵ nhứt trong số
những người da đen mà anh từng biết. Chỉ phiền một điều là bác
ta chiếm trọn cả ba người chúng anh, cả thể xác lẫn linh hồn.
Chắc bác cũng biết rơ điều ấy".
Những lời của Charles được xác nhận ngay khi bác Peter leo lên
xe và cầm lấy con roi.
− Cô Pitty không được khỏe nên không thể đi đón bà. Cô sợ bà
không hiểu nhưng tôi nói với cô rằng cô và bà Melly sẽ bị bùn
đất làm dơ hết mấy cái áo mới, và tôi sẽ giải thích với bà điều
đó. Bà Scarlett, bà nên ẵm đứa nhỏ th́ hơn. Con mọi nầy làm
rớt cậu nhỏ bây giờ.
Scarlett nh́n Prissy và thở dài. Prissy không kham nổi chức vụ
vú em. Nó vừa được lên chức, từ một đứa bé da đen gầy ốm với
chiếc váy ngắn trở thành nghiêm trang hơn với cái áo dài bằng
vải chúc bâu và cái khăn trắng bịt đầu. Chức vụ mới làm nó lúng
túng, không bao giờ nó được địa vị cao quí ấy sớm như vậy nếu
không v́ nhu cầu chiến tranh và sự đ̣i hỏi của ban quân nhu đối
với Tara khiến cho Ellen quá bận rộn đến nỗi không thể để Mammy,
Dilcey, ngay cả Rosa hay Teena theo Scarlett. Con Prissy chẳng
bao giờ rời Tara hay Twelve Oaks quá một dặm, và chuyến du hành
bằng xe lửa, thêm vào đó sự đặc cách thăng chức vú em đă hơi quá
lắm đối với bộ óc ấu trĩ chứa đựng trong cái sọ bé xíu đen đũi
của nó. Cuộc hành tŕnh hai mươi lăm dặm từ Jonesboro đến
Atlanta đă làm cho nó quá khích động đến đỗi Scarlett phải luôn
luôn trông chừng đứa bé. Bây giờ nh́n thấy quá
nhiều cao ốc và dân chúng đông đảo, Prissy càng hoang mang hơn.
Nó không ngớt quay qua, quay lại, chỉ trỏ, thấp tha thấp thỏm và
xốc đứa nhỏ tới nỗi nó phải gào lên thảm hại.
Scarlett tiếc là không có cánh tay mập mạp của Mammy ở đây. Bà
chỉ cần ẵm đứa nhỏ lên là nó nín ngay. Nhưng Mammy phải ở lại
Tara c̣n Scarlett th́ không quen dỗ con. Nàng có ẵm thằng bé
cũng vô ích. Nó sẽ hét lớn hơn khi nàng không bồng nó. Đă vậy,
nó sẽ c̣n bứt phá mấy sợi dây băng trên nón và chắc chắn nó sẽ
làm nhăn áo nàng. Nàng vờ như không nghe lời khuyên của bác
Peter.
"Có thể một ngày kia ḿnh sẽ biết về trẻ con. Nhưng chẳng bao
giờ ḿnh thích vui đùa với chúng".
Scarlett bực ḿnh nghĩ về chuyện đó, trong khi chiếc xe lắc lư
cố gắng vượt qua vũng lầy quanh nhà ga. Và cho tới lúc mặt bé
Wade tái ngắt v́ đă khóc hết hơi, nàng gắt gỏng bảo:
− Priss, đưa chưa nó cái núm vú trong túi mầy. Miễn sao cho nó
nín. Tao biết nó đói rồi, nhưng bây giờ chẳng làm ǵ được đâu.
Prissy lấy cái núm vú mà Mammy mới trao cho nó hồi sáng, và đứa
bé liền nín khóc. Được yên tĩnh trở lại và với những cảnh tượng
mới mẻ nàng vừa thấy, Scarlett bắt đầu cảm thấy vui vui. Khi
chiếc xe ra khỏi vũng bùn, tiến vào đường Cây Đào, nàng t́m lại
được cảm giác yêu đời đă mất mát mấy tháng qua. Thành phố đă
phát triển quá đồ sộ ! Nó không c̣n như khi nàng đến lần cuối
vào năm trước. Nàng không ngờ nổi là thị trấn
Atlanta nhỏ bé kia lại thay đổi nhiều đến thế.
Năm trước, bị chi phối bởi quá nhiều phiền muộn riêng tư, bởi
bực ḿnh khi nghe nhắc đến chiến tranh, nàng đă không biết rằng
ngay những phút đầu chiến tranh bùng nổ Atlanta đă biến đổi rồi. Cũng chính những thiết lộ đă biến thị trấn nầy thành giao điểm
của mọi dịch vụ thương mại trong thời b́nh, bây giờ lại là những
con đường chiến lược sanh tử. Nằm thật xa chiến tuyến, thành
phố và hệ thống thiết lộ của nó đă làm một gạch nối giữa hai đạo
quân của Liên bang miền Nam, đoàn quân Virginia với đoàn quân
Tennessee và Tây bộ. Ngoài nơi gặp gỡ của các đạo quân với miền
cực Nam, Atlanta c̣n là một căn cứ tiếp liệu.
Để đáp ứng nhu cầu chiến tranh, Atlanta biến thành một trung tâm
sản xuất, một tổng y viện và là một trong những kho dự trữ thực
phẩm và quân trang, quân dụng cho các đoàn quân ngoài hỏa tuyến.
Scarlett nh́n quanh để nhớ lại cái thị trấn nhỏ bé mà nàng vẫn
chưa quên. Tất cả đều thay đổi.
Cái thành phố hiện thời dưới mắt nàng giống như một đứa bé chỉ
qua một đêm đă biến thành một gă khổng lồ bận rộn.
Atlanta nhộn nhịp như một tổ ong, hănh diện v́ đă đóng một vai
tṛ quan trọng trong Liên bang miền Nam và làm việc ngày đêm, để
biến đổi từ lănh vực nông nghiệp sang địa hạt kỹ nghệ. Lúc chưa
có chiến tranh, ở đây chỉ có lèo tèo vài nhà máy sợi, dệt nỉ,
vài cơ xưởng và binh xưởng của miền Nam Maryland... và đó là
những ǵ mà miền Nam rất tự đắc. Miền Nam chỉ sản xuất ra những
chính khách và chiến sĩ, nhà trồng trọt và bác sĩ, luật sư và
thi sĩ, nhưng chắc chắn không đào tạo kỹ sư hoặc chuyên viên máy
móc. Hăy để bọn Yankee chọn những nghề hạ tiện như vậy. Nhưng
bây giờ những hải cảng miền Nam đều bị pháo hạm Yankee ngăn
chận, chỉ có một ít hàng hóa từ Âu châu vượt được màn lưới phong
tỏa đó, và miền Nam đành cố gắng chế tạo quân cụ lấy cho ḿnh.
Miền Bắc có thể kêu gọi thế giới cung cấp nhu yếu phẩm và binh
sĩ cho quân đội của họ. Hàng ngàn người Ái nhĩ lan và Đức hăng
hái gia nhập quân đội Bắc Mỹ. Miền
Nam th́ phải tự xoay xở lấy.
Ở Atlanta, các xưởng đúc chậm chạp sản xuất các động cơ để chế
tạo chiến cụ... thật chậm chạp, v́ nó chỉ có một số rất ít
những máy móc có thể làm mẫu được, và hầu hết các bánh trớn và
bánh xe răng cưa chỉ có thể tạo được theo những họa đồ của người
Anh vượt ṿng phong tỏa. Bây giờ có những bộ
mặt lạ trên đường phố Atlanta, và những công dân cách đây một
năm thường vểnh tai khi nhận ra một giọng nói miền Tây, bây giờ
không thèm lưu ư tới những thứ tiếng xa lạ của người Âu đă vượt
hàng rào phong tỏa để sang đây chế tạo máy móc và sản xuất đạn
dược cho Liên bang miền Nam. Và nếu không nhờ tài năng của những
người nầy, Liên bang miền Nam đă phải gặp rất nhiều khó khăn
trong việc chế tạo súng lục, súng trường, đại bác và thuốc súng.
Dường như trái tim của thành phố cứ đập suốt ngày đêm, bơm chiến
cụ lên đường sắt cung cấp cho hai chiến tuyến. Xe lửa gầm thét
ra vào thành phố suốt ngày. Từ những cơ xưởng mới xây cất, khói
đen tuôn nườm nượp trên những ngôi nhà trắng. Ban đêm, các ḷ
vẫn rực lửa, tiếng búa c̣n vang dậy thật khuya sau khi dân chúng
đă ngủ say. Những thửa đất bỏ trống năm trước, bây giờ trở thành
các xưởng sản xuất yên cương và giày da, công binh xưởng sản
xuất súng trường và đại bác, nhà máy cán và nhà máy đúc làm
đường sắt và toa xe hàng để thay thế những thứ đă bị bọn Yankee
phá hủy. Sau hết là những xưởng nhỏ chế tạo đinh thúc ngựa, hàm
thiếc ngựa, móc lều, nút áo, súng lúc và gươm. Các ḷ đúc đă bắt
đầu thấy thiếu sắt, v́ chỉ có một số lượng sắt rất nhỏ vượt được
rào phong tỏa. Riêng các hầm mỏ ở Atlanta hầu như ngưng hoạt
động v́ thợ mỏ đều ra ngoài chiến tuyến.
Ở đây không c̣n rào sắt, nhà mát bằng sắt, cửa sắt, hay đến cả
những tượng sắt trên sân cỏ cũng không, v́ tất cả đều sớm chui
vào các ḷ nấu kim khí trong nhà máy cán kim loại.
Dọc theo đường Cây Đào và các đường lân cận đều có các Bộ Chỉ
huy của các binh chủng. Văn pḥng nào cũng đen nghẹt những
người mặc đồng phục, lính quân nhu, truyền tin, quân bưu, vận
tải thiết lộ và quân cảnh. Ở ngoại ô có những trạm cấp ngựa,
nơi đây la và ngựa được nhốt trong những chuồng rộng lớn, và hai
bên đường là những y viện. Theo lời của bác Peter, Scarlett có
cảm tưởng rằng Atlanta chỉ là một thành phố của thương binh,
người ta không thể đếm biết bao nhiêu những bịnh viện tổng hợp,
bịnh viện truyền nhiễm và trung tâm hồi phục. Và mỗi ngày, xe
lửa lại càng mang từ Five Points về những thương binh và bịnh
binh.
Thành phố nhỏ không c̣n nữa và bộ mặt của đô thị tiến bộ nhanh
chóng nầy đă trở nên rộn rịp, hoạt động không ngừng nghỉ. Cảnh
tượng náo nhiệt đó đă làm cho Scarlett, vốn quen thuộc với cảnh
nhàn rỗi và yên tĩnh, nhưng nàng vẫn yêu thích nó dù muốn ngừng
thở. Một không khí sôi động bao trùm thành phố làm cho
nàng cảm thấy chới với dường như nhịp tim gấp rút của thành phố
đang cùng một nhịp đập với tim nàng.
Lúc chiếc xe cḥng chành vượt qua những hố bùn một cách chậm
chạp để hướng về phố chính. Nàng ghi nhận một cách thú vị các
cao ốc và những khuôn mặt mới. Lề đường chật ních những người
mặc quân phục, đeo đủ cấp hiệu và huy hiệu của ngành ḿnh. Con
đường hẹp đă chen chúc xe cộ... xe bốn bánh, xe mui trần, xe
cứu thương, xe che mui của quân đội với những gă xa phu thô lỗ
luôn miệng chửi rủa mấy con la đang cố rút chân ra khỏi chỗ lún. Các quân bưu viên mặc đồng phục xám phóng thật mau trên đường,
bắn bùn tung tóe. Họ di chuyển từ Bộ Chỉ huy nầy sang Bộ Chỉ
huy khác, mang các mệnh lệnh và các điện tín hỏa tốc.
Những người vừa hồi phục khập khễnh trên cặp nạng, thường thường
có mỗi bà đi kèm theo với vẻ lo âu; tiếng kèn, tiếng trống, khẩu
lệnh vang vang từ các thao trường, nơi đang huấn luyện các tân
binh. Và Scarlett bỗng nghẹn thở khi lần đầu nh́n thấy bộ quân
phục màu xanh của quân Yankee lúc bác Peter đưa ngọn roi chỉ về
phía một đoàn quân thất thểu bị lùa về ga xe lửa để chở tới trại
giam dưới sự canh gác của một toán binh sĩ Liên bang miền Nam,
lưỡi lê gắn đầu súng.
"Ồ, ḿnh bắt đầu thích sống ở đây rồi.
Thật là náo nhiệt và thích thú !" Lần đầu tiên, kể từ ngày dự dă
yến, Scarlett cảm thấy hài ḷng thật sự.
Thật ra, thành phố c̣n sống động nhiều hơn nàng tưởng, ở đây đă
có tới vài mươi quán rượu và theo sau quân đội là hàng loạt gái
điếm tràn vào, rồi các nhà chứa mọc lên như nấm gây khiếp đảm
cho bao nhiêu người mộ đạo. Mỗi khách sạn, mỗi nhà trọ và mỗi
tư gia đều chật ních những người khách phương xa tới để thăm
viếng và săn sóc thân nhân bị thương đang được cứu chữa trong
các bịnh viện to lớn của Atlanta. Không tuần nào là không có
những hội hè, những cuộc khiêu vũ, các buổi tổ chức phước thiện
và vô số lễ cưới gấp rút v́ chiến tranh, với các chú rể được
nghỉ phép mặc quân phục bóng ngời, màu xám viền vàng cùng các cô
dâu lộng lẫy trong lớp nhung lụa lọt qua được màn lưới phong
tỏa, đem về từ các chuyến tàu. Họ
đi qua hàng rào danh dự với hai hàng gươm tuốt trần giao nhau ở
bên trên, họ uống sâm banh và sụt sùi khóc chia tay. Đêm đêm
những con đường hai bên có nhiều cây rậm luôn luôn rộn rịp tiếng
bước chân khiêu vũ và tiếng dương cầm thánh thót từ các pḥng
khác vang ra với các giọng ca cao vút ḥa lẫn những giọng ca ồ ề
của các binh sĩ được mời tới cùng xướng họa những nhạc khúc bi
ai, chẳng hạn như "Tiếng kèn hưu chiến" và "Thơ em tới nhưng trễ
mất rồi", toàn là những điệu hoài cảm dễ khiến những kẻ chưa hề
biết khóc v́ đau khổ thật sự cũng rơi nước mắt.
Trong khi chiếc xe tiếp tục lăn bánh trên con đường lầy lội,
Scarlett hỏi không ngớt miệng và bác Peter luôn luôn trả lời với
ngọn roi chỉ trỏ đó đây, hănh diện phô bày sự hiểu biết của
ḿnh.
− Đó là công binh xưởng, vâng, thưa bà, ở đó mới có súng.
Không, thưa bà, đó không phải là tiệm buôn mà là các văn pḥng
coi về việc phong tỏa. Coi nào, bà Scarlett, bà biết đó là cái
ǵ không? Đó là chỗ mấy người ngoại quốc tới mua bông vải của
ḿnh rồi từ Charleston và Wilmington đem bán ra ngoài và chở trở
về với thuốc súng. Không, thưa bà, tôi không rơ họ là người
nước nào. Cô Pitty nói họ là người Ái nhĩ lan nhưng không ai
biết họ nói ǵ. Đúng đó, thưa bà, khói dữ quá và làm hư hết mấy
tấm màn tơ của cô Pitty. Khói đó là của ḷ đúc và xưởng cán kim
khí. Trời, ban đêm nó kêu ầm ầm ! Không ai ngủ được. Không
được đâu, tôi không thể dừng xe để cho bà xem đâu. Tôi đă hứa
với cô Pitty là sẽ đưa thẳng bà về nhà...
bà Scarlett, bà chào người ta đi ! Đó là hai bà Merriwether và
bà Elsing. Người ta đang chào bà đó.
Scarlett mơ hồ nhớ có hai bà mang tên đó đă từ Atlanta tới Tara
dự lễ cưới của nàng và họ đều là bạn thân của cô Pittypat. Nàng
mau mắn quay người lại cúi chào. Hai bà đang ngồi trên một tiệm
hàng vải. Chủ tiệm và hai nhân công đang đứng trên lề đường
tŕnh bày một lô xấp hàng ôm trên tay. Bà Merriwether người cao
lớn và mập mạp, đă siết thắt đai yếm quá độ đến nỗi ngực bà nhô
ra trông chẳng khác mũi tàu. Tóc đă xám như màu sắt bà lại c̣n
quấn thêm vào một cuộc tóc giỏ màu nâu, bất cần để ư đến chuyện
hai sắc tóc đối chọi nhau kỳ dị. Khuôn mặt tṛn trịa hồng hào
của bà biểu lộ tánh t́nh chất phác, lanh lợi, đồng thời cũng
phản ảnh thói hay sai khiến. Bà Elsing c̣n trẻ
hơn, vóc người mảnh khảnh, đă một thời là hoa khôi, vẫn giữ được
đôi chút tươi mát c̣n sót lại với dáng điệu kiểu cách thanh
lịch.
Hai bà nầy và một bà khác mang tên Whiting đều là những trụ cột
của Atlanta. Họ cai quản ba ngôi giáo đường, trông coi luôn các
hàng tu sĩ, các ca đoàn và những người trong giáo khu. Họ tổ
chức những buổi lễ phước thiện và chủ tọa các hội may vá, điều
khiển các cuộc dạ vũ và những buổi ăn ngoài trời. Họ lại c̣n
phân định đám nào xứng đôi vừa lứa, đám nào không, họ cũng biết
kẻ nào đă lén lút uống rượu, những ai sắp có con và tới lúc nào
mới đi sanh. Họ là những người biết rơ từng chi tiết về phổ hệ
của mọi gia đ́nh ở Georgia, Nam Carolina và Virginia, và bất cần
để ư tới các người ở những tiểu bang khác v́ cho rằng ngoài ba
nơi vừa kể, chẳng c̣n một chỗ nào có được một ai xứng đáng. Họ
kiêm luôn cả việc nhận định thế nào là hạnh kiểm đáng khen và
thế nào là những hành vi xấu. Điều đáng nói là họ chẳng bao giờ
quên phát biểu ư kiến riêng, tự cho đó là mực thước... bà
Merriwether th́ lúc nào cũng rống to, bà Elsing th́ bằng một
giọng kiểu cách lê thê c̣n bà Whiting th́ cứ như th́ thầm một
cách chán chường, ra điều ḿnh không mấy thích nói tới những
chuyện đó. Cả ba bà đều ghét nhau và không bao giờ
tin cậy lẫn nhau y hệt t́nh trạng của các chấp chánh quan trọng
tổ chức Tam Đầu Chế đầu tiên ở La mă, và sự liên kết của họ có
lẽ cũng v́ nguyên do đó.
Bà Merriwether mỉm cười:
− Tôi đă nói với Pitty là tôi sẽ mượn cháu vào làm việc trong
bịnh viện của tôi. Nhớ đừng có hứa với bà Meade hay bà Whiting!
− Thưa, không đâu.
Scarlett trả lời, chẳng nghĩ ǵ tới ư nghĩa câu nói của bà
Merriwether mà chỉ cảm thấy ấm áp v́ được săn đón và mời mọc.
Nàng nói tiếp:
− Rất mong được gặp lại bà.
Xe tiếp tục lăn bánh và phải ngừng lại một lúc để nhường chỗ cho
hai phụ nữ tay ôm những thúng đựng đầy băng cứu thương ḍ từng
bước một đi qua trên con đường lài trơn trợt. Đúng ngay lúc đó,
Scarlett bỗng chú ư đến một người mặc y phục rực rỡ trên lề
đường - quá rực rỡ để mặc đi ngoài phố - với chiếc khăn choàng
loại nỉ mềm mại Tô cách lan dài chấm gót. Quay đầu lại, nàng
nhận ra đó là một thiếu phụ cao lớn, khá đẹp với khuôn mặt dạn
dĩ và mái tóc đỏ chói, quá đỏ để có thể tin là màu tóc thật.
Đây là lần thứ nhứt nàng nh́n tận mắt một người đàn bà chắc chắn
đă có "làm một cái ǵ trên tóc" và nàng nh́n ả ta một cách mê
mẩn. Nàng th́ thầm hỏi:
− Bác Peter, ai vậy ?
− Tôi không biết.
− Bác biết mà. Ai vậy ?
− Tên là Belle Watling.
Peter vừa đáp vừa xệ môi dưới xuống.
Scarlett hiểu ra ngay v́ bác ta không nói tới tiếng "cô" hay
"bà" để nói về người đó.
− Nhưng là ai mới được ?
Peter sầm mặt, quất roi lên ḿnh ngựa:
− Bà Scarlett, cô Pitty không thích bà đặt những câu hỏi không
dính líu ǵ tới bà. Ở đây bây giờ có không biết bao nhiêu
người không cần phải nói tới.
"Trời đất!" Scarlett im ĺm nghĩ "chắc là một phụ nữ đồi trụy".
Nàng chưa hề nh́n thấy một người đàn bà đồi truỵ nào cả nên
ngoái đầu nh́n theo cho tới khi ả kia khuất dạng trong đám đông.
Các gian hàng và cơ sở quân sự lúc nầy đă ở cách nhau rời rạc,
con đường c̣n nhiều thửa đất trống hai bên. Cuối cùng, khu
thương măi đă lùi lại phía sau và khu tư gia hiện ra trước mắt.
Scarlett nhận ra những ngôi nhà quen thuộc, nhà của Leyden - bệ
vệ oai nghiêm, nhà họ Bonnell với những chiếc cột trắng và cửa
lá sách xanh, nhà của gia đ́nh Mac Lure xây bằng gạch đỏ luôn
luôn kín cửa sau hàng giậu hoàng dương. Xe phải đi chậm lại v́
có nhiều người gọi Scarlett từ các mái hiên, từ các khu vườn và
cả những người trên lề đường cũng chào hỏi nàng. Trong số những
người đó có một ít nàng quen biết sơ sài, một số chỉ mang máng
nhớ ra, c̣n phần lớn đều xa lạ. Vậy là cô Pittypat đă loan báo
cùng khắp về chuyện nàng tới Atlanta. Nàng phải lần lượt trao
thằng bé cho hết bà nầy tới bà khác. Họ đă không ngần ngại giẫm
bừa vào bùn tới tận xe nàng để ôm lấy thằng bé, khen ngợi và hôn
hít. Tất cả đều đ̣i hỏi nàng phải gia nhập các hội may vá, đan
thêu và các uỷ ban bịnh viện của họ, nhứt là không được hứa với
bất cứ ai. Thế là nàng phải hứa bừa với từng người.
Khi họ đi qua một ngôi nhà tường xanh, lợp ngói, một con nhỏ da
đen đang đứng canh chừng trên thềm la lên: "Bà ấy tới rồi" th́
bác sĩ Meade cùng vợ và đứa con trai Phil, mười ba tuổi chạy ra
chào hỏi rối rít. Scarlett nhớ là họ đă có dự hôn lễ của nàng.
Bà Meade leo đứng lên đ̣n xe của xe bà nghểnh cổ để nh́n rơ đứa
con nàng. Phần bác sĩ Meade ông chẳng ngại bùn lầy, lội ra đến
tận xe Scarlett. Ông hơi cao và gầy, cḥm râu nhọn ở càm xám như
màu sắt, quần áo rộng thùng th́nh bay phần phật giống như chúng
vừa bị một cơn gió thổi mắc vào người ông. Atlanta xem ông như
nguồn gốc của một sức mạnh và cẩn trọng, bởi thế chẳng có ǵ
đáng ngạc nhiên khi ông thu phục được ḷng tin của họ.
Nhưng mặc dầu có thói quen hay tiên đoán và hay tự phụ, ông vẫn
là người xứng đáng của thành phố.
Sau khi bắt tay Scarlett và khều vào bụng Wade, khen ngợi nó,
bác sĩ báo cho nàng biết cô Pittypat thề sẽ không để cho nàng
phục vụ ở dưỡng đường hay hội quấn băng nào khác ngoài hội của
bà Meade. Scarlett kêu lên:
− Chết chưa, tôi đă lỡ hứa với cả ngàn bà khác!
Bà Meade bất b́nh:
− Vậy là bà Merriwether lại xen vào. Tồi quá!
Chắc chắn là bà ấy đứng đợi từ chuyến xe lửa tới.
Scarlett thú nhận:
− Tôi đă hứa v́ chẳng có ư niệm ǵ về những chuyện đó. Mà uỷ
ban bịnh viện là cái ǵ vậy ?
Hai vợ chồng bác sĩ hơi ngượng v́ sự dốt của nàng. Bà Meade
giải thích:
− Cháu cứ măi sống ở đồng quê dĩ nhiên là không biết được.
Chúng ta đă thành lập nhiều hội nữ điều dưỡng cho các dưỡng
đường và hoạt động vào những ngày khác nhau. Chúng ta săn sóc
thương binh, giúp đỡ bác sĩ cuộn băng, giặt quần áo và khi
thương binh đă đủ sức xuất viện, chúng ta sẽ mang họ về nhà
riêng để tĩnh dưỡng cho đến khi nào họ có thể trở về đơn vị được. Chúng ta c̣n phải chăm sóc vợ con của những thương binh nghèo
khổ... phải nói là bần cùng mới đúng. Ông Meade làm việc ở y
viện, nơi ủy hội của tôi đang hoạt động, ai cũng nói ông là một
bàn tay mầu nhiệm và...
Bác sĩ Meade âu yếm ngắt lời vợ:
− Đó... thôi bà! Đừng nên đem tôi ra khoe khoang trước mặt
người khác chớ. Tôi có làm ǵ đáng kể đâu, bởi
v́ bà không chịu cho tôi ra mặt trận mà.
Bà Meade giẫy nẩy:
− Không để ông đi! Ông đổ cho tôi hả ? Cả thành phố không chịu
để ông đi chớ có phải tôi đâu, ông biết mà. Cháu Scarlett nghĩ
coi, khi hay tin ông muốn đi Virginia làm quân y sĩ giải phẫu,
các bà đều kư tên vào một thỉnh nguyện thơ, yêu cầu ông ở lại.
Dĩ nhiên là thành phố nầy không thể làm được việc ǵ nếu chẳng
có ông.
Bác sĩ lại ngắt lời, hiển nhiên xúc động bởi lời ca tụng của vợ:
− Nữa, bà lại nói vậy. Có lẽ đă có một
thằng con ra trận là cũng đủ rồi.
Thằng bé Phil la lên, tràn trề hy vọng:
− Năm tới con cũng đi! Con sẽ giữ trống. Con biết cách đánh
trống rồi. Ba má muốn nghe con đánh trống không? Để con lấy
trống ra.
− Không, bây giờ chưa được, năm tới cũng vậy nữa, con! Có lẽ
phải tới năm kia.
Bà Meade kéo con vào ḷng, mặt chợt hiện nét lo âu. Phil đẩy bà
ra:
− Đợi tới đó th́ hết chiến tranh rồi c̣n ǵ.
Má đă hứa với con mà.
Scarlett nhận thấy cả hai ông bà nh́n nhau lo ngại.
Darcey Meade đang chiến đấu ở Virginia, bởi thế họ càng cố giữ
đứa con trai duy nhứt c̣n lại.
Bác Peter hắng giọng:
− Cô Pitty không được khỏe lúc tôi đi, nếu tôi không về sớm,
chắc cô ấy lại ngất.
Bà Meade chào:
− Tạm biệt cháu, chiều nay tôi sẽ đến thăm, cháu nhớ nói dùm với
Pitty là nếu cháu không gia nhập ủy hội của tôi, bà ấy sẽ khổ
với tôi đó.
Cổ xe vọt tới và lướt đi trên con đường trơn trợt. Scarlett dựa
vào nệm mỉm cười. Lần đầu trong mấy tháng nay, nàng mới thật sự
cảm thấy dễ chịu. Với số dân đông đúc, nhộn nhịp và làn sóng
khích động ngấm ngầm, Atlanta thật là thú vị, sôi động và xinh
đẹp hơn vùng đồn điền heo hút của Charleston, nơi đêm đêm chỉ
nghe có tiếng cá sấu, nơi suốt ngày chỉ quanh quẩn mộng mơ trong
những khu vườn có tường cao vây kín. Atlanta cũng có nhiều sinh
khí hơn Savannah, nơi chỉ có những con đường rộng thênh thang,
hai bên toàn là dừa với con rạch bùn lầy bên cạnh.
Phải, ngay lúc nầy nó c̣n đẹp hơn cả Tara, cho dầu Tara đă chiếm
một địa vị quan trọng đối với nàng cũng vậy.
Có một cái ǵ phấn khởi bao trùm thành phố với những con đường
bùn lầy chật chội, những ngọn đồi trọc đất đỏ bao quanh, một cái
ǵ non nớt và thô bạo như bản chất thô bạo và non nớt của nàng
được che phủ bởi lớp vỏ dịu dàng mà Mammy và Ellen đă cố tạo ra.
Đột nhiên nàng nhận ra, đây chính là nơi nàng mong mỏi, không
trầm lặng êm ả như tánh chất của những thành phố cũ buồn tẻ bên
cạnh những ḍng sông nước đục ngầu.
Nhà cửa lần lần thưa thớt hơn. Scarlett nghiêng đầu ra nh́n ngôi
nhà gạch đỏ, mái lợp đá đen của cô Pittypat. Gần như đây là ngôi
nhà cuối cùng ở về phía Bắc thành phố. Xa hơn nữa, con đường
Cây Đào thu hẹp lần và quanh co dưới những tàng cây khổng lồ,
rồi mất hút trong khu rừng dầy bịt, im ĺm.
Hàng rào cây vừa được sơn trắng và sân trước lốm đốm vàng với
những đóa hoa trường thọ cuối mùa.
Trên thềm đă có hai người đàn bà mặc đồ đen đứng đợi, phía sau
là một người đàn bà mập mạp màu da vàng ẻo đang nhe răng cười,
hai tay thọc vào trong chiếc khăn. Cô Pittypat béo tṛn cứ lắc
la lắc lư trên đôi chân bé xíu, một bàn tay đè trên ngực để trấn
áp nhịp tim đang đập rộn. Nh́n thấy Melanie đang đứng bên cạnh
cô, Scarlett ghê tởm nghĩ chính con bé gầy g̣ trong bộ tang phục
kia sẽ là chướng ngại của nàng ở Atlanta nầy. Nàng cũng nhận
thấy mấy lọn tóc đen lơ thơ của Melanie đă được vén lên cao gọn
gàng, đúng tư cách của người đă có chồng và đón tiếp nàng với
một nụ cười âu yếm, nét sung sướng hiện rơ trên khuôn mặt h́nh
trái tim.
oOo
Khi một người miền Nam chịu khó sắp xếp hành lư và đă đi khoảng
hai mươi dặm để thăm ai, cuộc viếng thăm ấy ít khi ngắn hơn một
tháng, thường th́ lâu hơn. Người miền Nam rất thích được làm
khách và đăi khách. Không hiếm người thăm bà con vào dịp Giáng
sinh thường ở nán lại cho tới tháng bảy. Những cặp vợ chồng mới
cưới đi hưởng tuần trăng mật, có khi kéo dài thời gian cư trú
nơi họ thích cho đến khi đứa con thứ hai của họ ra đời. Thường
thường những bà cô, ông bác già đến chơi nhà con cháu vào một
chúa nhựt nào đó đă ở lại luôn vài năm sau cho đến khi người ta
đưa họ xuống mồ. Chuyện khách khứa không thành vấn đề ở miền
Nam. Hầu hết nhà cửa đều quá rộng lớn, gia nhân đông và việc
nuôi thêm nhiều miệng ăn chỉ là việc thứ yếu trong miền đất sung
túc nầy. Bất cứ ở tuổi nào, phái nào, ai ai cũng có thể đi thăm
viếng, chẳng hạn như những cặp vợ chồng hưởng tuần trăng mật,
các bà mẹ trẻ đi khoe con mới sanh, người đang dưỡng bịnh, những
kẻ mồ côi, các cô gái mà cha mẹ muốn cho xa lánh những cuộc hôn
nhân không môn đăng hộ đối, các thiếu nữ đă gần tới tuổi ế chồng
nguy hiểm và hy vọng t́m được một hôn phu xứng đáng nhờ sự mai
mối của họ hàng nơi khác. Khách khứa làm
sôi động và biến đổi nhịp sống đều đều của miền Nam cho nên tất
cả đều được tiếp đón niềm nở.
Do đó, Scarlett đến Atlanta mà không biết rằng ḿnh sẽ nấn ná
lại bao lâu. Nếu chuyện viếng thăm của nàng cũng tẻ nhạt như ở
Savannah và Charleston, có lẽ nàng sẽ trở về sau một tháng. Nếu
được hài ḷng, nàng có thể ở lại một thời gian vô định. Nhưng
chưa được bao lâu, cô Pitty và Melanie đều cùng khuyên Scarlett
hăy ở lại luôn với họ. Họ viện nhiều lư do có thể chấp nhận
được. Họ muốn ở gần nàng v́ họ thương yêu nàng. Họ cô độc và
luôn luôn hồi hộp lo âu trong căn nhà rộng lớn nầy trong khi
Scarlett thừa dạn dĩ để làm cho họ bớt sợ hơn. Vả lại, nàng cũng
rất duyên dáng đủ để an ủi sự phiền muộn của họ. Hiện thời
Charles đă chết, chỗ của nàng và con nàng phải là gia quyến
Charles. Hơn nữa, theo di chúc của Charles, phân nửa ngôi nhà
nầy thuộc về nàng. Lư do sau cùng là Liên bang miền Nam cần tới
những bàn tay để may vá, đan thêu, quấn băng và săn sóc thương
binh.
Chú của Charles, ông Henry Hamilton, sống độc thân trong khách
sạn Atlanta gần nhà ga cũng nghiêm trang bàn với Scarlett về vấn
đề nầy. Chú Henry thấp bé, bụng to là một ông già khó tính, mặt
hồng hào, tóc để dài trắng phếu. Chú thường gắt gỏng với những
người đàn bà nhút nhát hay nói nhảm. Đó là lư do khiến chú ít
khi nói chuyện với em gái, cô Pittypat. Từ nhỏ, họ đă hoàn toàn
bất đồng về tánh khí và càng ngày họ càng mất thêm thiện cảm với
nhau bởi những lời phản đối của ông về cách giáo dục Charles của
cô Pittypat. Có lần ông chú nói toạc ra:
− Biến đứa con trai của một chiến sĩ thành một thằng lại cái mà
coi được à ?
Mấy năm trước, chú không ngớt mắng chửi cô Pitty cho đến nỗi tới
ngày nay cô chẳng bao giờ nói ǵ về chú, ngoài những lời th́
thầm kín đáo đủ khiến cho một người lạ có thể nghĩ rằng vị luật
sư khả kính kia chính là một kẻ sát nhân. Chuyện đó xảy ra một
hôm khi cô Pitty muốn rút năm trăm đô-la trong phần gia tài của
cô do chú giữ để hùn vào một mỏ vàng chưa thành h́nh. Chú Henry
từ chối, giận dữ mắng là đầu óc cô không hơn ǵ đầu óc của một
con bọ. Chú lại c̣n nói thẳng ra là không thể nào chịu nổi khi
ngồi gần cô năm phút. Kể từ ngày đó, cô chỉ gặp
chú mỗi tháng một lần, khi bác Peter chở cô đến văn pḥng của
chú để lấy tiền chi dụng trong nhà.
Sau những lần gặp gỡ ngắn ngủi ấy, cô Pitty thường hay nằm luôn
cả ngày trên giường để khóc và hít thuốc khỏe. Melanie và
Charles rất thuận thảo với chú, thường đề nghị để họ đứng ra dàn
xếp mối gay cấn đó nhưng cô Pitty luôn luôn mím chặt cái miệng
trẻ con của cô và từ khước. Henry là nỗi khổ của cô và cô muốn
tự gánh lấy. Từ đó, Melanie và Charles khám phá rằng cô của họ
cảm thấy hài ḷng thật sự về những cảm xúc thỉnh thoảng có một
lần, bởi v́ đó là những xúc động duy nhứt trong cuộc sống quá
b́nh lặng của cô.
Chú Henry thích Scarlett ngay v́ theo lời ông, ông có thể nhận
thấy bên trong cái kiểu cách ngớ ngẩn, nàng c̣n có một ít thông
minh. Không những ông quản thủ tài sản của Pitty và Melanie mà
c̣n luôn cả tài sản của Scarlett do Charles để lại. Scarlett
hết sức ngạc nhiên khi biết ḿnh là một thiếu phụ khá giả v́
chẳng những Charles đă để lại cho nàng một nửa ngôi nhà của cô
Pitty mà c̣n một số đất nông trại và bất động sản trong thành
phố nữa. Thêm vào đó là những kho hàng và cửa tiệm dọc theo
đường xe lửa, gần nhà ga, một phần thuộc về quyền thừa kế của
nàng. Từ ngày có chiến tranh trị giá của những thứ đó đă gia
tăng gấp ba lần. Khi chú Henry giao cho nàng bảng kết toán di
sản, ông bàn luôn với nàng về chuyện ở luôn lại Atlanta. Ông
nói:
− Khi Wade Hampton trưởng thành, nó sẽ là một thanh niên giàu có. Cứ theo cái đà phát triển của Atlanta hiện nay, tài sản của nó
sẽ có giá trị mười lần hơn trong hai mươi năm tới. Và chẳng c̣n
ǵ đúng hơn việc một đứa bé được nuôi dưỡng ngay nơi có tài sản
của nó, v́ nó cần phải học cách chăm sóc sản nghiệp của ḿnh...
ừ luôn cả gia tài của Pitty và Melanie nữa.
Nó sẽ là người đàn ông độc nhứt mang họ Hamilton ở đây... chú
chẳng c̣n sống được bao lâu nữa.
Về phần bác Peter, bác coi chuyện Scarlett ở luôn lại là chuyện
tất nhiên. Bác không nghĩ tới việc đứa con duy nhứt của Charles
có thể được nuôi nấng và dạy dỗ ở một nơi nào khác mà không có
sự chăm sóc của bác. Trước những lư lẽ đó, Scarlett chỉ cười
chớ không nói ǵ cả. Nàng không muốn hứa hẹn điều ǵ trước khi
t́m hiểu xem ḿnh có thể thích Atlanta và ḥa hợp được với chị
chồng hay không. Nàng cũng biết là cần phải có sự ưng thuận của
Ellen và cả Gerald nữa. Hơn thế nữa bây giờ nàng đă xa ĺa
Tara, nàng cảm thấy nhớ kinh khủng, nhớ cánh đồng đất đỏ và
những đọt lá non bông vải xanh ŕ, cùng những buổi chiều tàn êm
đềm và yên tĩnh. Lần đầu tiên, nàng ư thức được
một cách lờ mờ về ư nghĩa lời nói của cha khi ông bảo rằng trong
huyết quản của nàng đă có sẵn t́nh yêu đất.
Bởi thế nàng lịch sự tránh né những câu trả lời xác định về thời
hạn lưu ngụ trong chuyến thăm viếng nầy và làm quen một cách dễ
dàng với đời sống trong ngôi nhà gạch đỏ ở cuối đường Cây Đào
yên tĩnh đó.
Sống chung với thân quyến của Charles, nh́n thấy nơi đă đào tạo
nên anh, Scarlett mới hiểu được phần nào về người con trai đă
biến nàng thành đàn bà, thành góa phụ rồi sau đó là một bà mẹ
trong một thời gian nhanh chóng. Nàng cũng dễ dàng nhận ra tại
sao Charles lại quá rụt rè, quá ngây thơ và thiếu thực tế như
vậy. Nếu Charles đă thừa hưởng ở người cha chiến sĩ ḍng máu
nghiêm nghị, dũng cảm và nóng nảy, th́ cũng ngay từ lúc nhỏ ḍng
máu anh hùng đó đă bị tẩy sạch bởi cái không khí đàn bà mà anh
đă sống và lớn lên trong đó. Anh đă hết
ḷng với cô Pitty tánh c̣n trẻ con, anh gần gũi với Melanie hơn
mấy người anh. Đối với Charles đó là hai người đàn bà dịu dàng
nhứt trên đời.
Sáu mươi năm trước, cô Pitty đă được chào đời với cái tên là
Sarah Jane Hamilton, nhưng từ ngày người cha thân yêu của cô đă
đeo dính cho cô cái hiệu Pitty ấy, v́ cái điệu bộ lăng xăng hiếu
động của cô trên đôi chân quá nhỏ, đến nay chẳng ai c̣n gọi cô
tên nào khác nữa. Những năm sau lần đặt tên thứ hai đó, đă có
nhiều thay đổi xảy ra khiến cho các biệt danh ấy trở nên không
c̣n thích hợp nữa. Lúc nhỏ cô đi đứng mau lẹ nhưng đến bây giờ
cô chỉ c̣n giữ lại hai bàn chân quá nhỏ, không cân xứng với sức
nặng của cô, lại c̣n cái tật hay nói trăng nói cuội như trẻ con.
Người đẩy đà, má hồng hào và tóc bạc trắng, cô luôn luôn như
nghẹn thở v́ siết quá chặt dây áo nịt. Cô không thể bước xa hơn
một dăy nhà trên đôi chân bé nhỏ nhét chật cứng trong đôi giày
cũng quá nhỏ. Hơi xúc động một chút là tim cô đập
loạn lên, nhưng cô lại thích vậy và chẳng chút xấu hổ nào, cho
nên cô cứ ngă ra bất tĩnh, bất luận bởi sự khích động nào.
Mọi người đều biết mấy vụ ngất xỉu của cô chỉ là những giả vờ
của các bà quí phái, nhưng họ cũng mến cô nên chẳng nói ra. Tất
cả đều mến cô và xử sự với cô như với một đứa bé - chỉ trừ một
người và người đó là Henry - anh của cô.
Cô thích nói lăng nhăng hơn là những chuyện bàn tán cũng khá
thích thú trong bữa ăn. Cô có thể nói tía lia hàng giờ một cách
vô hại về chuyện của những người khác, cô cũng không nhớ tên
tuổi, ngày tháng hay nơi chốn của việc ǵ hay của ai, và thường
lẫn lộn các danh tánh của tài tử ở Atlanta với một nơi khác, và
điều đó cũng chẳng khiến ai phải bận tâm. Không một ai muốn nói
chuyện ǵ có vẻ khích động hoặc bêu riếu với cô, bởi v́ cuộc
sống gái già của cô cần phải được bảo vệ mặc dầu cô đă tới tuổi
lục tuần, và những bạn bè của cô đều vui vẻ ngấm ngầm là cứ coi
cô như một đứa bé được nuông chiều.
Melanie giống cô trên nhiều phương diện. Nàng cũng nhút nhát,
dễ thẹn thùng và quá khiêm nhường như cô. Tuy nhiên, nàng vẫn có
một khiếu nhận thức riêng. Scarlett bất đắc dĩ nh́n nhận "Trên
phương diện nào đó ḿnh không thể coi thường chị ta". Cũng như
cô Pitty, nét mặt của Melanie vẫn là của một đứa trẻ chẳng bao
giờ chạm trán những ǵ khác hơn là cái tâm hồn mộc mạc và khoan
thứ, sự thật và t́nh thương - một đứa bé chẳng bao giờ nh́n thấy
những chuyện tàn nhẫn, đồi hoại và cho dầu có chứng kiến đi nữa,
đứa bé đó cũng chẳng nhận ra như thế. Lúc nào cũng cảm thấy
tràn trề hạnh phúc, Melanie muốn cho mọi người chung quanh đều
có hạnh phúc, hay ít lắm là cũng bằng ḷng với số phận của họ
Trong chiều hướng đó, nàng luôn luôn thấy cái hoàn thiện ở mọi
người. Nơi một con ở đần độn mấy nàng cũng có thể t́m
thấy một chút ǵ trung thành và dễ thương, nơi một cô gái xấu xí
và khó chịu đến đâu, nàng cũng t́m được vài nét duyên dáng hay
thanh nhă và ở một người đàn ông vô dụng hay gắt gỏng, nàng cũng
thấy được những điều tốt mà họ có thể thực hiện được hơn là
những ǵ kẻ ấy đang làm.
V́ những đức tính chân thành và tự nhiên xuất phát từ tấm ḷng
quảng đại đó mà ai cũng đến với nàng. C̣n ai có thể cưỡng lại
được sự mê hoặc của một người chỉ t́m thấy ở kẻ khác những tánh
t́nh đáng phục mà ngay họ cũng không dám mơ ước ? Nàng có thật
nhiều bạn trai và bạn gái hơn bất cứ ai trong thành phố, nhưng
nàng chỉ được rất ít người si mê v́ chẳng có lấy một chút ương
ngạnh hoặc ích kỷ nào để có thể mê hoặc đàn ông.
Những ǵ Melanie đă làm không ngoài những điều mà các cô gái
miền Nam đă được dạy bảo để làm cho những người chung quanh họ
cảm thấy thoải mái và thích thú hơn. Đó là một sự toa rập đáng
yêu của nữ giới làm cho xă hội miền Nam trở nên thú vị. Phụ nữ
miền Nam biết rằng một vùng đất mà đàn ông đă binh vực, đă hài
ḷng và đă được sống an toàn trong lớp vỏ tự phụ không hề bị chỉ
trích của họ th́ đó cũng là nơi mà đàn bà cho là đáng sống. V́
từ lúc ra đời cho tới khi xuống mộ nữ giới luôn cố gắng làm cho
nam giới thỏa măn ḷng tự ái của họ, và những người đàn ông được
thỏa măn đó có bổn phận đền đáp bằng cách ngưỡng mộ đàn bà nhiều
hơn. Thật vậy, đàn ông sẵn sàng trao cho đàn bà tất cả, ngoại
trừ óc thông minh. Scarlett đă học tập cách làm ra duyên dáng
cũng như Melanie, nhưng thiếu chăm chú và thiếu hoàn bị hơn. Cái
khác biệt giữa Melanie và Scarlett nằm trong sự kiện Melanie nói
năng ḥa nhă, và tâng bốc mọi người để làm họ hài ḷng, dầu
trong chốc lát, c̣n Scarlett th́ chẳng bao giờ như vậy được trừ
phi đă có sẵn ư định chiếm đoạt mục đích riêng.
Từ hai con người mà Charles yêu mến nhứt đời đó, anh chẳng đă
nhận được một ảnh hưởng quả cảm nào, không học hỏi được ǵ về sự
tàn nhẫn hay thực tế của đời, và ngôi nhà mà anh đă sống cho tới
tuổi trưởng thành thật quá êm đềm như một tổ chim. Nó hoàn toàn
yên tĩnh, cũ kỹ và êm dịu quá so với Tara. Đối với Scarlett ngôi
nhà nầy hăy c̣n thiếu mùi rượu mạnh ở đàn ông, mùi thuốc lá và
mùi dầu Macassar; thiếu những giọng ồ ề, những tiếng chửi rủa;
thiếu những cây súng, những bộ râu, yên cương ngựa và lũ chó săn
lẩn quẩn bên chân. Nàng thấy nhớ những tiếng căi lẫy, gây gổ
nhau khi Ellen vừa quay lưng đi: Mammy gây với Pork, Rosa căi
với Teena, những cuộc đấu khẩu gay gắt giữa nàng và Suellen,
những lời nạt nộ của Gerald. Charles có cái vỏ ẻo lả như con gái
cũng chẳng có ǵ đáng ngạc nhiên v́ đă lớn lên trong một ngôi
nhà như vậy. Ở đây không hề có một dấu hiệu sôi động nào, không
một tiếng nói to, ai cũng muốn làm theo ư kiến của kẻ khác và
rốt cuộc một người da đen độc đoán ở trong nhà bếp đă nắm giữ
hết quyền hành. Scarlett tưởng rằng đă thoát được sự kềm chế
của Mammy, bây giờ lại khổ sở hơn v́ những tiêu chuẩn của bác
Peter về lối sống của các bà quí phái, đặc biệt là "quả phụ
Charles" c̣n nghiêm nhặt hơn cả Mammy.
Sống giữa những con người đó, Scarlett trở lại với con người
thật của nàng, và gần như trước khi ư thức được điều đó, tâm hồn
nàng đă trở lại b́nh thản. Nàng chỉ mới 17 tuổi, dồi dào sinh
lực và ư chí, đă vậy, người nhà của Charles c̣n cố gắng làm cho
nàng được sung sướng. Nếu họ chỉ đạt được một phần nhỏ th́ đó
không phải là lỗi của họ, bởi không ai có thể xoa dịu được cơn
đau nhói ở tim nàng khi nghe nhắc đến tên Ashley, mà Melanie lại
thường hay đề cập đến cái tên ấy! Nhưng Melanie và cô Pitty
dường như không thối chí trong mục tiêu làm nguôi sự phiền muộn
mà họ ngỡ là nàng đang gánh chịu. Họ đặt chuyện buồn phiền của
họ một bên để làm nàng khuây khỏa. Họ lo lắng đến chuyện ăn
uống, giấc ngủ trưa và giờ đi dạo bằng xe của nàng.
Không những họ ngưỡng mộ nàng thái quá về tánh t́nh linh hoạt,
về thân h́nh đều đặn, về chân tay xinh xắn và làn da trắng nơn
của nàng, họ lại thường nâng niu, ôm ấp và hôn hít nàng để nhấn
mạnh thêm những lời thương yêu của họ.
Scarlett không quan tâm đến những sự mơn trớn, nhưng nàng cũng
thấy thích thú với những lời ca tụng. Không một ai ở Tara nói
những lời khoan khoái như thế cả. Thật thế, Mammy chỉ dùng th́
giờ của bà để ngăn trở quan điểm sống của nàng. Thằng bé Wade
từ lâu không c̣n quấy rầy nàng nữa, v́ cả gia đ́nh, từ da trắng
lẫn da đen cho đến láng giềng đều ưa thích và không ngớt tranh
nhau bồng ẵm nó. Nhứt là Melanie lại quá nuông chiều nó. Ngay
cả những lúc nó la hét chói tai, Melanie cũng cho rằng nó dễ
thương và c̣n nói thêm:
− Cục cưng vàng ngọc của cô, ước ǵ cưng là của cô.
Đôi khi, Scarlett thấy khó mà giấu được cảm nghĩ của ḿnh, v́
nàng vẫn cứ coi cô Pitty như là một bà già đần độn, và tánh ngớ
ngẩn cùng những chuyện tầm phào của cô cứ làm cho nàng bực dọc.
Với Melanie, ḷng ghen ghét của nàng càng gia tăng. Nhiều lúc
nàng đột ngột ra khỏi pḥng trong khi Melanie mắt sáng ngời v́
hănh diện nói về Ashley hay đọc to những lá thơ của chàng.
Nhưng dầu sao, đời sống cũng đă trở nên thoải mái phần nào.
Atlanta thú vị hơn Savannah hay Charleston, hoặc Tara. Nó đem
tới cho nàng nhiều bận rộn kỳ lạ trong t́nh trạng chiến tranh
đến nỗi nàng ít có th́ giờ để nghĩ ngợi hoặc buồn phiền. Tuy
nhiên lắm lúc sau khi đă tắt đèn cầy và vùi đầu trong gối, nàng
thường thở dài và nghĩ vẩn vơ:
"Phải chi Ashley chưa cưới vợ! Phải chi ḿnh không làm nữ điều
dưỡng trong cái nhà thương ôn dịch đó! Ồ, phải chi ḿnh có được
vài người theo tán tỉnh!"
Nàng ghê tởm nhiệm vụ nữ điều dưỡng ngay từ đầu, nhưng không thể
nào tránh thoát bởi v́ nàng có chân ở cả hai uỷ hội của bà Meade
và Merriwether. Điều nầy có nghĩa là bốn ngày mỗi tuần, nàng
phải làm việc trong nhà thương nóng bức và hôi hám, với mái tóc
quấn cao gọn trong khăn và một chiếc yếm che từ cổ xuống chân.
Những người có chồng dù trẻ hay già, đều phải làm nữ điều dưỡng. Họ làm phận sự với tất cả hăng say đến nỗi Scarlett cho đó là
ḷng cuồng tín. Họ cho rằng nàng cũng thâm nhiễm được ḷng
ái quốc nhiệt thành của họ, và họ sẽ kinh hoàng biết bao nếu
biết được rằng Scarlett chẳng quan tâm mấy tới chiến tranh.
Ngoại trừ sự đau đớn âm thầm v́ việc Ashley có thể tử thương,
nàng chẳng chú ư ǵ tới chiến tranh và phải làm nữ điều dưỡng
chỉ v́ nàng không biết làm sao từ chối được.
Việc săn sóc thương binh nhứt định là chẳng có ǵ thơ mộng cả.
Với nàng, đó là những tiếng rên la, mê sảng, cái chết và mùi hôi
tanh. Bịnh viện tràn ngập những người dơ bẩn, râu ria xồm xoàm,
đầy chí rận hôi hám kinh khủng, ḿnh đầy những vết thương ghê
tởm đủ làm nôn mửa một tín đồ Thiên Chúa giáo. Các nhà thương
đều dậy mùi hôi thối của chứng hoại thư, nó xông thẳng vào mũi
nàng thật lâu trước khi nàng đi tới các cửa pḥng, nó bám vào
tay, vào tóc và ám ảnh nàng cả trong giấc mộng. Ruồi, nhặng và
muỗi bay đua nhau vo ve quanh pḥng bịnh tấn công tới tấp các
bịnh nhân khiến họ chửi rủa ầm lên hoặc khóc thầm đau đớn.
Scarlett vừa găi những vết muỗi, vừa vung quạt lá đuổi ruồi cho
đến lúc hai vai đau nhức. Và nàng rủa thầm sao họ không chết
hết cả đi.
Melanie h́nh như không ngửi thấy mùi hôi tanh, không để ư đến
những vết thương lở loét hay sự trần truồng của những thương
binh. Scarlett thấy làm lạ tự hỏi, một người quá nhát nhúa và
nết na như thế sao lại có thể như vậy được. Đôi lúc bưng bồn
nước hoặc dụng cụ y khoa cho bác sĩ Meade cắt những lơm thịt
thúi, mặt Melanie trắng bệch. Một lần, sau cuộc giải phẫu,
Scarlett t́m thấy Melanie trong pḥng chứa quần áo, nôn mửa lặng
lẽ vào khăn. Nhưng lúc nào ở bên cạnh thương binh, Melanie vẫn
khả ái, thật tế nhị và thường hay vỗ về họ. Tất cả thương binh
đều gọi nàng là bà tiên nhân từ. Scarlett cũng thích tước hiệu
đó, nhưng muốn vậy là phải nhúng tay vào những người lúc nhúc
chí rận, phải sờ mó cổ họng những người đang mê thiếp để coi họ
có nghẹt thở v́ nuốt phải một mẩu thuốc lá hay không, băng bó
những đoạn chân tay bị cưa hay bắt gịi trong những chỗ thịt lở
loét. Không, nàng không thích làm nữ điều dưỡng chút nào. Nàng
có thể cảm thấy dễ chịu hơn nếu được phép sử dụng vẻ duyên dáng
của ḿnh với những người vừa hồi phục, v́ phần đông họ đều dễ
nh́n và là con nhà danh giá, nhưng nàng lại không được cho làm ở
đó v́ t́nh trạng góa bụa. Các thiếu nữ quí phái trong thành phố
không được làm nữ điều dưỡng v́ người ta sợ họ chứng kiến những
cảnh không xứng đáng với đôi mắt nguyên trinh của họ. V́ vậy họ
được phó thác việc coi sóc những người vừa mới hồi phục sức khỏe. Không chồng mà cũng không phải góa bụa, họ hoàn toàn tự do,
mặc sức chọc phá những người nầy. Ngay cả những cô kém duyên
dáng nhứt, Scarlett buồn bă nhận thấy, cũng dễ dàng t́m được một
anh chàng nào đó để đính hôn.
Ngoài sự hiện diện của những kẻ thiếu hy vọng cứu chữa hoặc bị
thương nặng, Scarlett chỉ hoàn toàn sống trong thế giới đàn bà,
càng làm cho nàng bực bội hơn bởi v́ chẳng những không tin tưởng
vào nữ phái, nàng lại luôn luôn khó chịu khi phải chung đụng với
người cùng phái. Nhưng cứ ba chiều một tuần, nàng phải tới hội
may vá và cuộn băng do thân hữu của Melanie tổ chức. Các cô gái
hầu hết đều biết Charles, nên rất ân cần và niềm nở với nàng,
đặc biệt là Fanny Elsing và Maybelle Merriwether, ái nữ của hai
quả phụ quí tộc trong thành phố. Nhưng được họ kính mến nhiều
nàng có cảm tưởng bị loại vào hạng già nua sắp bị phế thải. Họ
không ngớt bàn về những buổi khiêu vũ, về những kẻ si mê họ
khiến nàng vừa ghen tức hạnh phúc của họ vừa phẫn uất t́nh trạng
góa bụa của ḿnh đă không cho nàng được làm ǵ nữa cả. Ồ! Ḿnh
đẹp gấp ba lần Fanny và Maybelle! Ồ, tại sao cuộc đời cứ bất
công! Tại sao mọi người đều cứ nghĩ rằng trái tim của ḿnh đă
được vùi xuống mồ trong khi sự thật nó đang ở Virginia với
Ashley!
Nhưng mặc dầu có phải phiền muộn như vậy, nàng vẫn hài ḷng về
Atlanta. Và chuyến viếng thăm của nàng kéo dài từ tuần nầy sang
tuần khác.
Chương 9
Một sáng giữa mùa hạ, Scarlett ngồi bên sửa sổ pḥng ngủ,
buồn rầu nh́n những cổ xe chở đầy thiếu nữ, các bà giám hộ và
binh sĩ vui vẻ vượt qua đường Cây Đào để vào rừng t́m nhánh cây
trang hoàng cho phiên hội chợ được tổ chức chiều nay để gây quỹ
giúp bịnh viện. Con đường đất đỏ ch́m trong bóng mát
chỉ c̣n những tia sáng vượt xuyên các ṿm cành lá phủ lên trên
và vó ngựa làm tung lên từng đám mây bụi đỏ.
Trên cổ xe không mui dẫn đầu là bốn tên da đen to lớn, mang theo
búa dùng để chặt nhánh vạn niên thanh và dây leo, phía sau xe
chất đống những giỏ đựng trái cây, những rổ đan bằng vỏ cây sồi
đựng thức ăn trưa, vài chục quả dưa hấu. Hai tên trong bọn da
đen đều có mang theo đàn banjo và khẩu cầm, chúng diễn tấu theo
thể điệu dồn dập bài: "Nếu muốn sống hùng, hăy gia nhập đội kỵ
binh". Theo sau là một đoàn người vui vẻ quần áo bay phất phới,
các thiếu nữ tươi mát trong y phục bằng vải, khăn choàng rực rỡ,
đội nón và đeo găng để giữ ǵn màu da, ngồi dưới những chiếc dù
nho nhỏ đă được giương lên. Các bà lớn tuổi trầm mặc mỉm cười
giữa những tiếng cười ồn ào, những tiếng gọi ơi ới từ xe nầy qua
xe kia và những chuyện khôi hài. Các thương bệnh binh vừa b́nh
phục ngồi chêm giữa những bà giám hộ mập mạp và các cô gái mảnh
khảnh cứ luôn làm dáng và không ngớt cựa quậy chung quanh họ.
Các sĩ quan ngồi trên những cổ xe... Bánh xe nghiến cót két,
đinh thúc ngựa leng keng, lon sĩ quan sáng lóe, dù lắc lư, quạt
phe phẩy, bọn da đen ca hát vang lừng. Mọi người đều vào rừng
để t́m cây lá tươi, cùng ăn ngoài trời và xẻ dưa. Tất cả mọi
người... Scarlett buồn rầu suy nghĩ... chỉ trừ một ḿnh ḿnh
thôi.
Mọi người đi qua đều vẫy tay chào hỏi và Scarlett cố làm ra vẻ
vui tươi đáp lại, nhưng đó quả thật là một chuyện khó khăn. Một
nỗi buồn tủi dâng trào từ tim lên cổ họng rồi nghẹn cứng tại đó,
sắp biến thành nước mắt. Tất cả đều có mặt trong bữa ăn ngoài
trời, chỉ trừ một ḿnh nàng. Và tất cả đều tham dự buổi lễ
phước thiện và sẽ được khiêu vũ đêm nay, chỉ trừ một ḿnh nàng.
Nghĩa là tất cả đều được vui chơi, trừ ra nàng, cô Pittypat cùng
Melanie và một số người bất hạnh khác đang trong thời kỳ chịu
tang. Nhưng Melly và Pittypat dường như chẳng quan tâm điều đó.
Họ cũng chẳng hề nghĩ tới việc tham dự. Ư nghĩ đó chỉ đến với
nàng. Mà nàng lại muốn đi, tha thiết muốn.
Như vậy rơ ràng là bất công. Nàng đă làm việc cực nhọc gấp đôi
bất cứ cô gái nào trong thành phố, chuẩn bị mọi thứ cho buổi lễ
phước thiện. Nàng đă đan vớ, nón trẻ con, khăn len màu và khăn
choàng cổ, kết cả chục thước ren và bỏ công vẽ trên những món đồ
trang sức. Nàng cũng đă thêu hàng nửa chục lá cờ Liên bang miền
Nam trên các gối dựa ở ghế trường kỷ (thật ra th́ mấy ngôi sao
do nàng thêu không được đều đặn mấy, có cái gần như tṛn, có cái
lại tới sáu hay bảy cánh, nhưng trông vẫn đẹp mắt). Hôm qua,
nàng đă mệt lă trong việc căng các tấm lụa màu vàng, màu hồng và
màu xanh ở các quầy hàng kê dọc theo tường. Dưới sự giám sát
của Uỷ ban Phụ nữ phụ trách bịnh viện, công việc quả t́nh nặng
nhọc chớ không phải chuyện đùa. Không bao giờ có thể là chuyện
đùa trước mặt các bà Merriwether, Elsing và Whiting được. Đă
vậy, các bà đó lại c̣n hành hạ sai khiến đủ điều dường như các
hội viên dưới quyền họ đều là những hắc nô. Rồi lại c̣n nghe họ
không ngớt khoe con gái của họ được nhiều nơi chú ư.
Nhưng tệ hại hơn hết là nàng đă bị phỏng tay hai vết trong khi
tiếp cô Pittypat và người bếp làm bánh cho cuộc xổ số từ thiện.
Và bây giờ, sau khi đă vất vả như một con mọi làm việc đồng ánh,
nàng phải đứng đắn trong cái vỏ phẩm cách của một góa phụ trong
khi mọi người bắt đầu vui chơi. Quả thật bất công là chồng nàng
đă chết c̣n để lại một đứa con kêu khóc luôn mồm ở pḥng bên, và
bị loại hẳn ra ngoài những ǵ thú vị trên đời. Chỉ mới hơn
khoảng một năm thôi, nàng vẫn c̣n được khiêu vũ. Được mặc áo
màu sáng chói thay v́ bộ tang phục hiện nay, và gần như đính ước
cùng một lúc với ba người con trai. Chỉ mới 17 tuổi, chân nàng
vẫn c̣n ngứa ngáy khi nghe nói hai tiếng khiêu vũ. Trời! Quả là
bất công! Cuộc sống rộn ràng vừa đi qua trước mặt nàng, đi dài
xuống con đường bóng mát giữa ánh nắng mùa hạ - cuộc sống rộn
ràng với những bộ quân phục xám, với những tiếng đinh thúc ngựa
leng keng, tiếng đàn banjo và những chiếc áo sa mỏng thêu hoa.
Nàng cố gắng không cười và vẫy tay thật nhiệt thành đáp lễ những
người đàn ông nào quen biết nhứt, những người mà nàng đă săn sóc
trong bịnh viện, nhưng khó mà dằn được chuyện làm cho má lúm
đồng tiền, khó mà làm ra vẻ như trái tim đă bị chôn trong mộ...
trong khi sự thật nó vẫn cứ nhảy cỡn ở ngực nàng.
Những cử chỉ chào hỏi đáp lễ của nàng bị chận ngang khi cô Pitty
bước vào pḥng, hổn hển thở sau mỗi lần lên thang lầu lôi nàng
ra khỏi cửa sổ một cách không vị nể.
− Cháu điên rồi hả ? Sao lại vẫy tay với đàn ông tại cửa sổ
pḥng ngủ của ḿnh ? Scarlett, cô kinh ngạc quá! Rồi mẹ cháu sẽ
trách cô thế nào đây?
− Nhưng họ có biết đây là pḥng ngủ của cháu đâu.
− Tuy vậy, họ có thể nghĩ đây là pḥng ngủ của cháu, cái đó mới
tai hại. Nè cưng, cưng không được làm như vậy nữa.
Người ta sẽ đàm tiếu và bảo là cháu lố lăng... vả lại, bà
Merriwether biết đây là pḥng ngủ của cháu.
− Và rồi con mụ già độc hại đó sẽ bán rao với bọn con trai.
− Suỵt! Cháu biết bà ấy là bạn thân của cô mà.
− Bạn thân là bạn thân mà độc hại lại cũng vẫn độc hại... ồ,
xin lỗi cô, cô đừng khóc! Tại cháu quên đây là pḥng ngủ của
cháu. Cháu sẽ không làm vậy nữa đâu, cháu...
hồi năy cháu chỉ có ư ra nh́n họ đi qua. Cháu cũng muốn đi như
họ.
− Cháu!
− Chán quá! Ngồi măi trong nhà cháu không chịu nổi nữa.
− Scarlett đừng nói vậy. Hăy hứa với cô là cháu không nói như
vậy nữa. Thiên hạ sẽ nói cho coi. Họ sẽ bảo là cháu không quí
trọng thằng Charles bạc phước...
− Cô, cô đừng khóc nữa!
− Cháu ơi, cô lại làm cho cháu khóc theo rồi.
Pittypat vừa nức nở nói với vẻ hài ḷng vừa ṃ t́m khăn tay
trong túi áo.
Nỗi buồn tủi nghẹn lại ở cổ họng Scarlett bây giờ tan thành nước
mắt và nàng khóc oà lên... không phải như Pittypat nghĩ đó là
những giọt nước mắt khóc Charlie, mà chính ra đă khóc chỉ v́
tiếng bánh xe lăn và tiếng cười đùa xôn xao lúc năy đă tắt lịm
mất rồi. Melanie chạy ào vào pḥng, trán nhíu lại v́ lo âu, tay
c̣n cầm bàn chải, mái tóc ngày thường vén khéo xơa trên mặt với
những lọn quăn.
− Cô và em, chuyện ǵ vậy ?
− Charlie.
Vừa nức nở trả lời xong, Pittypat vùi đầu vào vai Melanie, khóc
tiếp một cách khoan khoái.
Môi run run v́ nghe nhắc tới tên em trai ḿnh, Melly vỗ về
Scarlett:
− Em hăy can đảm lên! Đừng khóc nữa! Nào, Scarlett!
Scarlett nằm vật ra giường, khóc mỗi lúc mỗi to hơn. Nàng khóc
cho cuộc đời thanh xuân của ḿnh đă mất đi, khóc v́ những nguồn
vui tuổi trẻ đă từ bỏ nàng, khóc v́ giận tức và hận tủi - khóc
như một đứa bé thường biết trước là sẽ được thỏa măn những đ̣i
hỏi của nó bằng tiếng khóc, và bây giờ chợt nhận ra là dầu có
khóc bao nhiêu đi nữa cũng chẳng được ǵ. Nàng vùi đầu vào gối,
vừa khóc, vừa đập chân túi bụi lên chiếc nệm bông.
Qua tiếng khóc, nàng hét lớn:
− Chết đi c̣n sướng hơn!
Trước sự biểu lộ niềm đau quá mănh liệt đó, Pittypat nín khóc
ngay và Melly vội vàng chạy tới bên giường vỗ về cô em dâu:
− Thôi em, đừng khóc nữa! Hăy cố nhớ là Charlie đă yêu thương em
biết bao và lấy đó làm an ủi! Hăy nhớ là em vẫn c̣n đứa con!
Bực tức v́ đă bị hiểu lầm và tủi hận v́ đă hết được vui chơi,
Scarlett nghẹn lời. Đó cũng là một chuyện may, bởi
v́ nếu nói được, nàng đă nói thẳng với họ những cảm nghĩ của
nàng mà chẳng cần phải chọn lời giống như ông Gerald. Melanie
vuốt ve vai người em dâu trong khi cô Pittypat rón rén tới hạ
các tấm màn che ánh nắng.
Scarlett vùng dậy, mặt sưng lên, sừng sộ:
− Đừng kéo xuống! Tôi đă chết đâu mà rũ màn... mặc dầu tôi vẫn
muốn chết đây. Thôi ra hết đi, để tôi yên!
Nàng lại nằm vật xuống, vùi đầu vào gối. Sau một hồi th́ thầm
bàn căi, Pittypat và Melanie nhón gót bước ra khỏi pḥng. Nàng
nghe Melanie nói nhỏ với cô Pittypat trong khi cả hai xuống lầu:
− Cô Pitty, cháu nghĩ là cô không nên nhắc tới Charlie trước mặt
Scarlett. Cô biết là mợ ấy vẫn chưa nguôi ngoai. Tội nghiệp,
trông thảm hại quá và cháu biết là mợ ấy cố dằn để khỏi khóc.
Ḿnh không nên gây thêm đau khổ nữa.
Scarlett giận dữ hất tung tấm vải trải giường, cố nghĩ một câu
độc hại nào dể nói ra, nhưng cuối cùng nàng chỉ nói được hai
tiếng quen miệng: "Quái đản chưa!" và cảm thấy khuây khoả lạo.
Làm thế nào mà Melanie lại có thể cứ ru rú trong nhà, không có
lấy một thú vui nào, lại cứ tiếp tục để tang em trong khi chỉ
mới có 18 tuổi. Dường như Melanie không hề biết hay bất cần
biết là cuộc sống nhiệt náo đang đi qua với tiếng thúc ngựa leng
keng.
Scarlett đấm mạnh vào gối nghĩ:
"Chị ta cứ trơ như một khúc củi, có bao giờ được nhiều người chú
ư như ḿnh đâu mà cảm thấy thiếu thốn như ḿnh. Vả lại, vả lại... chị ta c̣n có được Ashley, c̣n ḿnh th́ chẳng c̣n ai cả".
Nàng nằm ĺ trong pḥng cho đến xế chiều và quang cảnh những kẻ
đi cắm trại về với những cổ xe chất đầy nhánh thông, dây leo và
cây dương sĩ không an ủi nàng được chút nào. Ai nấy vẫn vui
tười dù hơi mệt. Họ cũng vẫy tay chào nàng và được đáp lại một
cách uể oải. Cuộc sống đă vô vọng th́ c̣n ǵ đáng sống nữa đâu!
Sự giải thoát đă đến quá bất ngờ cùng một lúc với bà Merriwether
và Elsing đi xe đến trong khi cả nhà đang ngủ trưa. Ngạc nhiên
v́ có người đến nhà vào giờ nầy, Melanie, Scarlett và cô
Pittypat đều tỉnh ngủ ngay, hấp tấp cài móc áo, sửa lại tóc rồi
xuống pḥng khách.
− Mấy đứa con bà Bonnell lên sởi.
Bà Merriwether đột ngột nói dường như muốn kết tội bà Bonnell
phải chịu hết trách nhiệm khi để cho một chuyện như vậy xảy ra.
− Và mấy đứa con gái của bà McLure bị gọi đi Virginia.
Bà Elsing tiếp với cái giọng tắt lịm của bà, hững hờ phe phẩy
quạt dường như chuyện đó chẳng có ǵ là quan trọng. Và bà tiếp:
− Dallas McLure đă bị thương.
Mấy bà chủ nhà đồng thanh kêu lên:
− Ghê quá! Tội nghiệp, Dallas có...
Bà Merriwether nói mau:
− Không, chỉ bị nhẹ ở vai. Nhưng cũng khá lôi thôi trong t́nh
h́nh lúc nầy. Mấy con em lên đó để mang nó về. Nhưng, nói có
trời, ḿnh không thể ngồi nói chuyện lâu được. Phải trở lại kho
quân dụng ngay để lo trang hoàng. Pitty, chúng tôi cần cô và
Melly tối nay thay vào chỗ bà Bonnell và mấy con nhỏ McLure.
− Ồ, nhưng chúng tôi không thể đi được.
Bà Merriwether nói một cách quả quyết:
− Đừng nói "không thể" với tôi, Pittypat Hamilton. Chúng tôi cần
chị để trông chừng bọn da đen lo đồ giải khát.
Đó là nhiệm vụ của bà Bonnell, c̣n Melly, cháu phải thay thế cho
chị em McLure ở quầy hàng.
− Ồ, chúng tôi không thể... Charlie mới mất có một...
− Tôi hiểu chị đau buồn như thế nào, nhưng v́ đại nghĩa th́
không có một sự hy sinh nào có thể gọi là quá lớn.
Bà Elsing ngắt lời bằng một giọng êm ái, nhằm dàn xếp:
− Ồ, chúng tôi rất thích được tiếp tay... Nhưng sao chị không
t́m những cô đẹp hơn để thay thế chỗ bán hàng đó ?
Bà Merriwether rống lên:
− Tôi chẳng biết bọn trẻ ngày nay ra sao. Chúng chẳng ư thức
trách nhiệm ǵ cả. Tất cả đám con gái không muốn ngồi ở chỗ bán
hàng đều có sẵn cách thoái thác. Chúng đâu có qua mặt tôi được!
Chúng chỉ ham tán tỉnh mấy ông sĩ quan, có vậy thôi. Và chúng
ngại mấy cái áo mới của chúng bị khuất sau quầy hàng. Phải chi
cái ông vượt hàng rào phong tỏa ấy... Tên ông ta là ǵ, hả ?
− Thuyền trưởng Butler.
Bà Elsing đỡ lời.
− Phải chi ông ta mang về nhiều vật dụng giúp ích cho bịnh viện
hơn là đai áo và đăng ten. Cái áo tôi để ư hôm nay chắc chắn là
một trong hai chục cái áo mà ông ta đă mang về. Thuyền trưởng
Butler, thật là chán khi nghe tới tên. Thôi Pitty, tôi không
rảnh để bàn luận nữa. Chị phải tới. Mọi người sẽ thông cảm chị. C̣n Melly, cháu sẽ không bị chường mặt ra ngoài đâu, quầy hàng
của mấy chị em McLure ở cuối lối đi và cháu sẽ không bị ai để ư
đâu v́ cái quầy đó không mấy sang.
Scarlett chen vào, đè nén ḷng khao khát được đi và làm ra vẻ
thật nghiêm trang:
− Cháu nghĩ là chúng ta nên đi. Đó chỉ là việc quá nhỏ mà chúng
ta có thể giúp cho bịnh viện.
Hai bà khách chẳng một ai nhắc tới tên nàng, cùng quay lại nh́n
sửng Scarlett. Mặc dù quá cấp bách họ cũng không thể dám nghĩ
tới chuyện yêu cầu một quả phụ mất chồng chưa được một năm tham
gia vào một hoạt động xă hội như vậy. Scarlett chịu đựng cái
nh́n chầm chập của họ với đôi mắt mở to ra bộ ngây thơ.
− Cháu nghĩ là chúng ta nên đi để góp phần cho thành công hơn,
tất cả mọi người chúng ta. Cháu thấy là cháu phải đi với Melly,
v́... vâng, v́ cháu nghĩ ở quầy hàng có hai người trông được
mắt hơn là một. Chị có nghĩ vậy không, Melly ?
− Phải.
Melanie đáp gượng gạo. Ư nghĩ xuất hiện
giữa một hoạt động xă hội trong lúc c̣n chịu tang thật là lạ
lùng đến nỗi làm cho nàng ngơ ngác.
− Bà Scarlett nói đúng.
Bà Merriwether nói với giọng dịu hơn. Bà nhổm dậy sửa ṿng đai
áo ngay ngắn lại:
− Cả hai... Không, tất cả nên cùng tới đó. Thôi Pitty, chị đừng
t́m cách thoái thác măi. Chị nên biết là bịnh viện đang cần
thật nhiều tiền để mua giường và thuốc men. Tôi cũng tin rằng
Charlie sẽ hài ḷng trong việc ủng hộ một đại nghĩa mà cháu nó
phải hy sinh.
Pittypat thốt lời một cách yếu ớt, luôn luôn chịu thua trước
những cá tính mạnh hơn:
− Được, nếu chị cho rằng mọi người sẽ thông cảm tôi.
oOo
"Sự thật là đây sao ? Sự thật là đây sao !"
Tim Scarlett rộn ràng với điệp khúc đó trong khi nàng lặng lẽ
lướt nhẹ vào bên trong quầy hàng phủ vải hồng và vàng, nơi đáng
lẽ chị em McLure phải trông nom.
Thế là nàng đă thực sự tham dự một cuộc vui, sau một năm bị giam
hăm trong lớp nhiễu tang với những tiếng th́ thầm và gần như
phát điên lên. Rơ ràng là nàng đang dự một phiên hội, phiên hội
lớn nhứt Atlanta từ trước đến nay. Nàng c̣n có thể gặp mọi
người, nh́n ánh đèn rực rỡ, nghe âm nhạc và được xem tận mắt
những chiếc áo đăng ten, áo dài và áo xếp tổ ong xinh xắn mà
viên thuyền trưởng lừng danh mang tên Butler đă vượt hàng rào
phong tỏa, mang về trong chuyến tàu sau cùng.
Nàng ngồi lên một chiếc ghế đẩu sau quầy hàng và nh́n quanh quất
gian pḥng, nơi mà từ xết trưa nay c̣n là một băi tập xấu xí và
trống trơn. Chắc các bà đă cực khổ lắm mới làm cho nó có được bộ
mặt đẹp đẽ nầy. Xinh tươi quá! Nàng tự nhủ.
Chắc là tất cả đèn cầy cùng chúc đài của Atlanta đều được gom
vào đại sảnh nầy tối nay. Có những chúc đài bằng bạc mười hai
nhánh, chân đèn Trung hoa với những h́nh tượng xinh xắn chạm
chung quanh đế, những chúc đài cổ bằng đồng thẳng đứng và nghiêm
trang. Tất cả đều mang chi chít những ngọn nến đủ màu, đủ cỡ -
thoang thoảng mùi nguyệt quế - chiếu sáng trên những giá súng đă
được xếp dựa vào vách, những dăy bàn phủ đầy hoa, những quầy
hàng và ngay cả trên bệ các cửa sổ mở rộng, nơi luồng gió ấm của
mùa hạ chỉ vừa đủ mạnh làm cho chúng lập ḷe.
Giữa đại sảnh, ngọn đèn xấu xí cồng kềnh được treo với những sợi
xích hoen rỉ đă hoàn toàn thay đổi dưới lớp dây trường xuân và
nho rừng đang úa lần v́ sức nóng. Vách pḥng mắc đầy nhánh
thông phảng phất mùi cay nồng, bốn góc pḥng được biến thành bốn
lùm cây xinh đẹp, nơi dành cho những bà giám hộ hoặc các bà lớn
tuổi ngồi. Những dây trường xuân, nho dại và ngưu vĩ thảo được
treo khắp nơi, trên những tràng hoa trên vách, trên khung cửa
sổ, trên các quầy hàng phủ vải đủ màu rực rỡ. Và khắp nơi, giữa
những cành lá xanh tươi, các lá cờ lấp lánh những ngôi sao rực
rỡ của Liên bang miền Nam trên nền đỏ và xanh.
Bục gỗ dành riêng cho giàn nhạc được trang hoàng thật mỹ thuật,
được che khuất hoàn toàn sau những cành lá xanh um và cờ sao.
Scarlett biết rằng tất cả các loại hoa của thành phố đều có mặt
ở đây, du thái, phong lữ thảo, tử dương hoa, trúc đào, thu hải
đường... Ngay cả bốn chậu kiểng quí giá của bà
Elsing cũng xuất hiện ở các chỗ danh dự trong bốn góc pḥng.
Cuối pḥng, đối diện với giàn nhạc, các bà trang hoàng c̣n lộng
lẫy hơn. Trên tường nầy nằm chễm chệ hai bức chân dung to lớn
của Tổng thống Davis và một người Georgia thân yêu của họ, "bé
Alec" Stephens, Phó Tổng thống Liên bang miền Nam, bên trên là
một lá cờ vĩ đại, phía dưới là cái bàn dài chất đầy hoa chọn lựa
từ các vườn hoa trong thành phố... dương xỉ, xích hồng, huỳnh
hồng và bạch hồng, những bó vong ưu thảo màu vàng chói, những
đống kim liên hoa muôn màu, thục quỳ màu đỏ sậm, với nụ màu kem
nằm chồng lên những thứ hoa khác. Giữa tất cả những thứ đó, các
ngọn nến trang nghiêm như những ngọn đèn trên bàn thờ. Hai bức
chân dung như đang lặng nh́n quanh cảnh trong pḥng, hai khuôn
mặt khác hẳn nhau của hai người đang mang trọng trách lèo lái xứ
sở trong t́nh trạng khẩn trương hiện tại. Davis th́ má hóp mắt
lạnh như nhà khổ tu, vành môi kiêu hănh mím chặt. Stephens th́
mắt đen sâu và ngời sáng trên một khuôn mặt như chẳng biết ǵ
ngoài bịnh tật và đau đớn, những đă chiến thắng được hai thứ ấy
nhờ vào ư chí và tinh thần quả cảm. Đó
là hai khuôn mặt được thương yêu nhiều nhứt.
Những bà nhiều tuổi nhứt trong các ban có trách nhiệm tổ chức
hội chợ ra điều quan trọng như những chiếc thuyền buồm căng gió,
sột soạt qua lại, hối thúc các bà vợ trẻ đến muộn, đẩy các cô
gái đang cười khúc khích vào quầy hàng của họ, rồi biến vào
pḥng kế bên, nơi các thức giải khát đă được sắp xếp sẵn.
Cô Pitty thở hổn hển theo sát họ.
Nhạc sĩ leo lên sàn gỗ, người nào người nấy da đen bóng, miệng
tươi cười, nhưng mồ hôi đă bắt đầu rịn ra trên các g̣ má no tṛn. Họ so dây vĩ cầm, đưa đẩy cung như muốn báo trước vai tṛ quan
trọng của ḿnh. Lăo Levi, xà ích của Merriwether, đă từng điều
khiển các giàn nhạc trong mỗi lần tổ chức hội chợ, dạ vũ hay hôn
lễ từ ngày Atlanta c̣n mang tên Marthasville nhịp cây cung của
ông để báo hiệu. Ngoài một số các bà có bổn phận trông nom hội
chợ, những người dự lễ c̣n thưa thớt nhưng tất cả đều quay nh́n
ông. Rồi th́ vĩ cầm, đại hồ cầm, phong cầm, banjo và phách trổi
lên bản Lorena với một tiết điệu chậm... quá chậm để khiêu vũ.
Khiêu vũ chỉ bắt đầu khi các quầy đă hết hàng, Scarlett nghe tim
đập mau hơn v́ nàng vừa nghe điệu luân vũ du dương:
"Tháng năm chầm chậm trôi qua, Lorena!
Tuyết lại rơi trên thảm cỏ.
Mắt trời đă chếch bóng rồi, Lorena..."
Một, hai, ba - một, hai, ba - nghiêng qua, ba - quay, hai, ba.
Đúng là một bản luân vũ tuyệt trần! Nàng đưa nhẹ hai tay về phía
trước, nhắm mắt lại và lắc lư theo nhịp nhạc buồn.
Có một cái ǵ trong t́nh khúc bi thảm và t́nh yêu đă mất của
Lorena đă hoà hợp với những cảm xúc của nàng khiến nàng nghẹn
ngào.
Rồi, dường như bị nhịp khúc luân vũ lôi cuốn, tiếng ồn ào đă
vang lên từ con đường ngập ánh trăng, rồi tiếng vó ngựa, tiếng
bánh xe, tiếng cười vang trong bầu không khí ấm áp êm dịu, tiếng
căi cọ gây gỗ của bọn da đen giành chỗ để ngựa. Trên các thang
lầu đă đầy dẫy những tiếng cười đùa vui vẻ, giọng trong vút của
các thiếu nữ pha lẫn giọng trầm trầm của các bạn trai, những
tiếng gọi chào hỏi vui vẻ của các cô gái nhận ra bạn bè chỉ mới
chia tay với họ lúc xế trưa.
Đột nhiên, gian đại sảnh bừng sống dậy với các cô gái bập bềnh
trong những bộ áo rực rỡ như cánh bướm, lớp lót trong hé lộ ra
bên dưới, những bờ vai trần tṛn trịa và trắng muốt, những bộ
ngực nhỏ nhón hằn lên những đường nét mập mờ dưới lớp đăng ten,
khăn choàng ren cầm trên tay, những chiếc quạt phe phẩy... quạt
sơn dầu, bằng lông công hay lông thiên nga, lủng lẳng ở cán là
những nơ nhỏ bằng nhung. Mấy cô gái tóc đen mướt bới lên thành
búi thật nặng đến nỗi đầu họ phải ngă ra sau với vẻ kiêu hănh
ngạo mạn. Các thiếu nữ với những lọn tóc vàng óng chung quanh
cổ và những đôi hoa tai viền vàng đu đưa. Đăng ten, lụa, kim
tuyến và nơ, tất cả đều là những món vượt phong tỏa, tất cả đều
quí giá hơn và hănh diện hơn khi được mang v́ lư do đó. Những
thứ đó càng được phô trương bao nhiêu càng làm cho người ta thêm
tự đắc coi như một bằng chứng lăng mạ cuộc phong tỏa của quân
Yankee.
Không phải tất cả những bông hoa trong thành phố đều được dâng
hết cho các lănh tụ miền Nam bởi v́ những nụ nhỏ nhứt, thơm nhứt
đă được các cô gái dành lại làm đồ trang sức. Hồng Trung hoa
giắt ở mang tai, lài và hồng kết thành ṿng bao quanh suối tóc.
Một số hoa khác được giấu dưới khăn choàng cổ bằng satin, đó là
những đóa hoa trước lúc tàn đêm sẽ được dúi vào túi ngực của
những bộ quân phục xám để làm kỷ vật.
Trong đám đông, đâu đâu cũng thấy các bộ quân phục. Những người
mặc quân phục đó, Scarlett quen biết hết, có người nàng gặp
trong bịnh viện, trên hè phố hay ở thao trường. Toàn là những
bộ quân phục rực rỡ, kiêu hănh với hàng nút chiếu ngời và sáng
chói với các đường viền cấp bực vàng ở cổ áo và cổ tay, những
sọc quần vàng, xanh hay của bộ đồ nổi bật lên. Khăn quàng tím
thẩm và vàng ánh phất phơ, gươm ngời sáng chạm lách cách vào
giày ống và đinh thúc ngựa kêu leng keng.
"Toàn là những người đẹp trai !" Scarlett nghĩ thầm và nức ḷng
hănh diện trong khi những người đàn ông đó kêu gọi, chào hỏi bạn
bè, hoặc nghiêng ḿnh hôn tay các bà đứng tuổi. Tất cả đều hăy
c̣n quá trẻ mặc dầu đă để râu mép vàng hoe hoặc râu càm đen sậm
hoặc nâu nâu, tất cả đều xinh trai, dũng cảm với những cánh tay
được treo lên v́ bị thương và những cái đầu quấn băng trắng nơn
làm nổi rơ màu da mặt sạm nắng. Một vài người vẫn c̣n chống
nạng và các cô gái đă hănh diện làm sao khi tŕu mến d́u họ từng
bước một ! Giữa các bộ quân phục đó có một người quần áo quá rực
rỡ. Đó là một quân nhân thuộc đoàn quân Loiusiana. Anh ta đứng
tách rời đám đông trông chẳng khác một loài chim lạ miền nhiệt
đới, cánh tay bị thương được treo lên bằng một tấm lụa đen, quần
xanh ống rộng viền nẹp trắng, ghết màu kem và áo trận đỏ chói bó
sát người. Sắc phục chói chan ḷe loẹt của anh ta làm phai mờ
màu áo của các thiếu nữ. Trông anh ta nhăn nhó không khác khỉ
và đó là ư trung nhân của Maybelle Merriwether, tên là René
Picard. Có lẽ cả bịnh viện đều có mặt ở đây, ít ra là những kẻ
c̣n đi nổi, những quân nhân nghĩ phép hoặc dưỡng bịnh. Ngoài ra
c̣n có các viên chức hỏa xa, bưu cuộc và các toán vận lương từ
Atlanta cho tới Macon. Thế là các bà đă măn nguyện quá rồi !
Bịnh viện sẽ quyên được cả khối tiền đêm nay.
Ngoài đường bỗng có tiếng trống rộn ră, tiếng nhịp bước đều,
tiếng hoan hô của các người đánh xe. Kế đó, kèn trổi lên và một
khẩu lịnh oang oang cho đội ngũ tan hàng. Trong chốc lát, cả
một đơn vị Vệ binh địa phương và Dân quân với đồng phục sặc sỡ
sầm sập đổ lên các thang lầu hẹp và tràn vào những căn pḥng, kẻ
nghiêng ḿnh chào, người bắt tay. Một số các cậu trai trong đội
Vệ binh thích ra trận, tự hứa là sẽ có mặt tại Virginia cũng vào
những ngày nầy năm tới, nếu chiến tranh chưa kết thúc. Một số
các cụ râu bạc trắng, mong ước ḿnh được trẻ hơn, kiêu hănh nhịp
bước trong bộ quân phục để nhớ tới mấy đứa con trai đang vinh
quang chiến đấu cho xứ sở. Trong toán Dân quân có một số người
trung niên hoặc lớn hơn đôi chút, lại cũng có một đám c̣n trong
hạn tuổi đầu quân nhưng dường như họ không mấy hăng say như các
người trưởng thượng của họ. Họ vừa xuất hiện là đă có tiếng xầm
x́ bàn tán về chuyện họ vẫn chưa chịu theo đoàn quân của Tướng
Lee.
Làm thế nào để tất cả đều có thể t́m ra chỗ đứng ! Mới vài phút
trước, gian pḥng hăy c̣n quá rộng nhưng bây giờ th́ đă đầy
nghẹt giữa không khí oi bức và hương vị những đêm hè, mùi nước
hoa, mùi sáp xức tóc, mùi nguyệt quế thoát ra từ bao nhiêu ngọn
nến trộn lẫn với hương hoa và bụi mốc từ sàn nhà dấy lên. Tiếng
ồn ào khiến gần như chẳng c̣n nghe rơ được ǵ nữa. Và dường như
bị khích động lây, lăo nhạc trưởng Levi cho ngưng ngang luân vũ
Lorena trầm buồn rồi nhịp mạnh cây cung vĩ cầm và giàn nhạc đổi
ngay sang hành khúc "Lá cờ xanh xinh đẹp".
Hàng trăm giọng cùng cất lên hát vang vang và gào to như tiếng
hoan hô. Người lính kèn của đội Vệ binh trèo lên bục gỗ và rồi
tiếng kèn thánh thót của anh ta ḥa theo điệu nhạc vút lên cao
đến rợn người.
Hoan hô ! Hoan hô ! Chiến đấu cho quyền lợi miền Nam ! Hoan hô !
Hoan hô ! Lá cờ xanh xinh đẹp !
Chỉ có một ngôi sao !
Họ tiếp tục hát ầm vang sang đoạn thứ hai, và Scarlett đang cùng
hát với mọi người chợt nhận ra giọng êm ái của Melanie vút lên
cao cao vút, thánh thót và rợn người chẳng kém tiếng kèn đồng.
Quay lại, nàng thấy Melanie đang nhắm mắt, chấp hai tay trước
ngực, nước mắt ràn rụa. Lúc bản nhạc chấm dứt, Melanie nh́n
Scarlett với ánh mắt khác thường rồi cười xin lỗi và rút khăn
tay lau nước mắt. Nàng kề tai cô em dâu:
− Chị sung sướng quá và cũng quá kiêu hănh về những chiến sĩ của
ḿnh đến nỗi không thể dằn khóc được.
Có một cái ǵ gần như cuồng tín ngời chiếu trong ánh mắt khiến
chỉ trong phút chốc, khuôn mặt quá tầm thường của nàng như sáng
rực lên và trở nên xinh đẹp lạ thường.
Dáng vẻ khác thường đó cũng lồ lộ trên mặt của tất cả các phụ nữ
khi bản nhạc vừa chấm dứt, nước mắt kiêu hănh tuôn trên các g̣
má hồng hồng hoặc nhăn nheo, nụ cười trên môi, lửa bốc cháy
trong ánh mắt, trong khi họ quay nh́n những người thân yêu...
thiếu nữ nh́n t́nh nhân, mẹ nh́n con, vợ nh́n chồng. Tất cả đều
trở nên xinh đẹp lạ với một thứ sắc đẹp chói ḷa làm biến h́nh
cả người đàn bà xấu xí nhứt khi người ấy được hoàn toàn bảo vệ,
được triệt để yêu thương và sẵn sàng đền đáp t́nh yêu đó muôn
vạn lần hơn.
Họ yêu những người đàn ông ấy, tin tưởng và phó thác tất cả cho
họ đến hơi thở cuối cùng. Làm sao tai họa có thể xảy đến với họ
khi giữa họ và bọn Yankee đă có một lớp người dũng mănh mặc đồ
xám, bảo vệ họ ? Từ thuở khai thiên lập địa đến nay, đă có được
người đàn ông nào anh hùng, dũng cảm, trang nhă và khả ái đến
thế chưa ? Một chính nghĩa công bằng và hợp lẽ như của họ mang
tới ǵ khác hơn là một sự toàn thắng. Đó là cái chánh nghĩa mà
họ thương yêu cũng tương đương như thương yêu những người đàn
ông ấy, một chánh nghĩa mà họ đă phụng sự với hai tay và với một
tấm ḷng, một chánh nghĩa mà họ luôn nhắc nhở, luôn nghĩ đến...
Một chánh nghĩa có thể làm họ chấp nhận sự hy sinh những người
đàn ông của họ, nếu cần, và sẽ chịu tang một cách kiêu dũng
giống như sự kiêu dũng của những người đàn ông kia khi nêu cao
lá cờ trận mạc...
Đây là lúc họ thành tâm và hănh diện nhứt, đây cũng là lúc Liên
bang miền Nam đang tiến tới chiến thắng trong tầm tay. Những
chiến công của bức tường đá Jackson ở trận Valley và sự thảm hại
của quân Yankee trong trận chiến "Bảy Ngày" chung quanh Richmond
càng chứng tỏ rơ ràng hơn nữa. C̣n ǵ khác hơn được nữa đối với
những lănh tụ như hai tướng Lee và Jackson ? Chỉ cần một chiến
thắng nữa là quân Yankee sẽ quỳ gối xuống van lạy ḥa b́nh, và
những người đàn ông thân yêu ấy sẽ trở về và được tiếp đón bởi
những nụ hôn cùng tiếng reo vui. Một chiến thắng nữa thôi là
chiến tranh kết thúc !
Dĩ nhiên trong gia đ́nh sẽ có một vài ghế trống, những đứa bé
không hề biết mặt cha và sẽ có nhiều nấm mồ vô danh khắp các
thung lũng Virginia và các triền núi tịch mịch ở Tennessee,
nhưng đó có phải là cái giá quá đắt cho một chánh nghĩa không ?
Tơ lụa cho phụ nữ, trà và đường khan hiếm, nhưng chẳng ai cần
quan tâm. Vả lại, những người hùng dám vượt cuộc phong tỏa vẫn
có thể mang vào miền Nam những món đó ngay trước mũi bọn Yankee
chính là điều khiến cho họ cảm kích nhiều hơn. Chẳng bao lâu
nữa, Raphael Semmes và Hải quân Liên bang miền Nam sẽ đánh đuổi
mấy chiếc pháo hạm Yankee và các hải cảng sẽ được mở hoát ra.
Rồi Anh quốc sẽ giúp Liên bang miền Nam chiến thắng v́ những nhà
máy sợi của người Anh đều ngưng hoạt động v́ thiếu bông vải. Và
đương nhiên là giới quí tộc Anh sẵn có cảm t́nh đối với một giai
từng quí phái, đều chống cái giống chỉ biết có tiền là trên hết
như bọn Yankee.
V́ vậy, phụ nữ vẫn diện quần áo lụa, cười đùa và hănh diện khi
nh́n thấy những người đàn ông của họ.
Họ biết là t́nh thương vượt lên khỏi gian nguy và cái chết sẽ là
một điều ngọt ngào gấp đôi với sự kích thích kỳ dị cùng đi theo
nó.
Lúc đầu, khi nh́n thấy đám đông, tim Scarlett cứ đập th́nh thịch
với cái cảm xúc quá lâu mới được dự một bữa hội hè, nhưng khi
nh́n thấy những bộ mặt quá khích động của những người chung
quanh mà nàng chỉ hiểu lờ mờ, niềm hân hoan của nàng bắt đầu tan
biến. Các phụ nữ có mặt ở đây đều biểu lộ cơn xúc động mà nàng
không hề cảm thấy. Nó làm nàng bối rối và chán nản. Rồi th́
căn pḥng dường như không c̣n xinh đẹp nữa, các cô gái chẳng c̣n
hăm hở, và cái nhiệt lực đổ dồn vào của chánh nghĩa vẫn c̣n chói
lọi trên mặt mọi người dường như... ừ, dường như ngớ ngẩn làm
sao ấy !
Và nàng há hốc miệng v́ kinh ngạc khi một tia chớp tự giác khiến
nàng nhận ra là ḿnh không chia xẻ được ḷng tự đắc của họ, sự
ước ao được hy sinh, hoặc làm những ǵ có thể được cho chánh
nghĩa. Trước khi lương tâm kịp nhắc nhở nàng: "Không, không !
Ḿnh chẳng nên nghĩ vậy, đó là chuyện sái quấy..." nàng biết
rằng đại nghĩa đối với nàng chẳng có nghĩa ǵ và nàng đă phải
hết sức bực ḿnh khi nghe người ta nói về nó với tất cả ḷng
cuồng tín. Chính nghĩa chẳng có ǵ thiêng liêng đối với nàng,
và chiến tranh cũng không phải là thần thánh mà chỉ là để huỷ
diệt con người một cách mù quáng, làm hao tốn tiền bạc và khiến
cho xa xỉ phẩm khó kiếm hơn. Nàng chợt cảm thấy quá mệt mỏi v́
phải đan thêu, phải cuộn băng và thâu lượm xơ vải cho đến lúc
các móng tay trở nên sần sùi. Và nàng cũng chán nản
bịnh viện lắm rồi ! Mệt mỏi, phiền muộn và buồn nôn với mùi thịt
thúi, với những tiếng rên rỉ bất tận, nàng lại c̣n phải sợ khi
nh́n tới những người hấp hối.
Nàng lấm lét nh́n quanh, sợ bị phát giác những cảm nghĩ bất
chánh và báng bổ của nàng. Ồ, tại sao nàng không cùng một cảm
giác như những người đàn bà khác ? Họ hoàn toàn thành tâm với
chánh nghĩa. Những ǵ họ nói và làm đều nằm trong ư nghĩa đó.
Và nếu có ai nghi ngờ nàng... Không, không một ai có
thể biết được ! Nàng cần phải cố làm ra vẻ nhiệt thành và hănh
diện về cái chánh nghĩa mà nàng chẳng cảm thấy ǵ cả ấy, phải
cho ra điều là quả phụ của một sĩ quan miền Nam chịu đựng nỗi
đau khổ một cách can đảm làm như quả tim đă cùng vùi theo dưới
mộ chồng, và phải cảm thấy cái chết của chồng chỉ là một đóng
góp cho chánh nghĩa trên con đường chiến thắng kẻ thù.
Ồ, tại sao nàng lại khác biệt và xa rời đối với những phụ nữ
đáng yêu kia ? Nàng không bao giờ yêu được một người nào hay một
vật nào với một tấm ḷng vị tha như họ. Thật là cô đơn... từ
trước tới nay chưa bao giờ nàng cảm thấy cô độc về tinh thần
hoặc thể xác. Ban đầu, nàng cố gạt những ư tưởng đó ra, nhưng
tánh cương trực đă nằm sâu trong bản chất không cho phép nàng
làm như vậy. Và rồi, trong khi hội chợ vẫn tiếp tục,
trong khi nàng và Melanie chờ đợi khách tới quầy hàng, trí óc
nàng vẫn không ngừng làm việc, cố gắng tự bào chữa, một hành
động chẳng mấy khó khăn đối với nàng.
Những người đàn bà kia chỉ ngớ ngẩn và điên dại khi nói về ḷng
ái quốc và chánh nghĩa, c̣n đàn ông th́ lại tệ hại hơn khi bàn
về những lối thoát sống c̣n, những quyền lợi của miền Nam. Riêng
nàng, Scarlett O Hara Hamilton, chỉ có nàng là có được sự cứng
rắn về lư trí của một người Ái nhĩ lan. Nàng không muốn làm một
kẻ ngu đần v́ chánh nghĩa, cũng không ngu đần đến nỗi thú nhận
cảm nghĩ chân thật của ḿnh. Nàng có đủ lư trí để nhận chân
t́nh thế và không ai có thể biết được nàng đang nghĩ ǵ.
Cả hội chợ sẽ ngạc nhiên biết bao nếu biết được nàng đang thực
sự nghĩ ǵ ! Họ sẽ vô cùng kinh hoảng nếu nàng th́nh ĺnh leo
lên bục gỗ tuyên bố rằng theo ư nàng chiến tranh phải được chấm
dứt để mọi người trở về nhà lo chăm sóc bông vải và rồi sẽ có
những tiệc tùng, hội họp với những trai trẻ và những chiếc áo
màu xanh bay phất phới.
Trong phút chốc, bao nhiêu ư nghĩ tự bào chữa đó đă giúp nàng
vững ḷng hơn nhưng nàng vẫn nh́n quanh với nỗi chán chường.
Đúng như bà Merriwether nói, quầy hàng của mấy cô McLure hơi ẩn
khuất nên măi một lúc lâu chẳng thấy khách nào tới viếng.
Scarlett chẳng có ǵ làm đành bực bội nh́n đám đông đang cười
đùa trước mắt ḿnh. Melanie biết cô em dâu chẳng được vui nhưng
nghĩ rằng đó chỉ là v́ buồn nhớ Charlie nên không t́m cách bắt
chuyện với nàng. Melanie luôn tay sắp xếp lại những món hàng
trên quầy cho có vẻ đẹp mắt hơn, trong khi Scarlett ngồi không
buồn rầu rảo mắt nh́n quanh. Ngay cả những bó hoa bên dưới hai
bức chân dung của Davis và Stephens cũng làm nàng bất măn. Nàng
nhăn mũi:
"Trông y như là bàn thờ, cái lối tŕnh bày của họ cho hai ông đó
cứ làm cho ḿnh nghĩ tới họ là Đức Chúa cha và Đức chúa con".
Rồi giựt ḿnh lo sợ v́ sự vỡ lẽ của ḿnh, nàng hấp tấp toan làm
dấu thánh để tạ tội nhưng gượng lại kịp. Nàng biện luận với
lương tâm:
"Đúng vậy, mọi người cứ coi họ như thần thánh trong khi sự thật
họ vẫn chỉ là con người, mà c̣n xấu xí nữa là khác".
Thật vậy, ông Stephens không làm sao sửa lại nhân dạng của ông
được v́ đă tật nguyền suốt đời, c̣n ông Davis... Nàng nh́n lên
khuôn mặt kiêu hănh như làm bằng đá ngũ sắc. Chính cḥm râu dê
của ông làm nàng khó chịu nhứt. Đàn ông hoặc cạo nhẵn râu hay
chỉ có thể để râu mép hoặc nữa là để trọn bộ râu.
"Cái cḥm râu đó h́nh như là chuyện mà ông ta có thể thực hiện
tốt đẹp nhứt trong đời". Nàng nghĩ thầm như thế và không t́m ra
được trên khuôn mặt đó một sự thông minh quả cảm nào của một
người đang mang trọn gánh nặng của một tân quốc gia.
Không, nàng không vui sướng chút nào cả. Ban đầu nàng hài ḷng
v́ đă có mặt trong đám đông nhưng bây giờ chỉ hiện diện thôi vẫn
không đủ. Nàng đang hiện diện ở hội chợ nhưng không phải là một
thành phần của nó. Không một ai chú ư đến nàng và chỉ ḿnh nàng
là kẻ không chồng c̣n quá trẻ không được ai tán tỉnh trong khi
nàng chỉ thích là trung tâm điểm của các cuộc hội họp. Thật là
bất công ! Nàng chỉ mới 17 tuổi lại có một người chồng đang yên
nghỉ tại nghĩa trang Oakland, một đứa con c̣n nằm nôi ở nhà cô
Pittypat và ai cũng cho rằng nàng rất bằng ḷng số phận. Ngực
nàng trắng hơn, ṿng eo nàng nhỏ hơn và nàng xinh xắn hơn bất cứ
cô gái nào có mặt hôm nay, nhưng tất cả có nghĩa là nàng phải
nằm bên cạnh Charles với hàng chữ "Vợ yêu quí của..." khắc lên
trên.
Nàng không c̣n là một thiếu nữ có thể nhảy nhót hoặc được tán
tỉnh cũng không c̣n là một người vợ để có thể ngồi chung với các
bà có chồng khác phê b́nh nết na của các cô gái đang khiêu vũ.
Nhứt là nàng cũng không đủ già để làm một quả phụ. Quả phụ phải
già... phải thật quá già để họ không thể thèm khiêu vũ, muốn
làm dáng hoặc được đàn ông ngưỡng mộ nữa. Ồ, thật là bất công
khi nàng phải ngồi đây thật đoan trang và giữ đúng phẩm hạnh cao
quí của một quả phụ trong khi nàng chỉ mới 17 tuổi.
Thật bất công khi nàng phải cố hạ thấp tiếng nói và phải khiêm
tốn nh́n xuống khi có đàn ông thật đẹp trai đến viếng quầy hàng.
Tất cả thiếu nữ ở Atlanta đều có người tán tỉnh. Ngay cả những
cô xấu xí nhứt cũng ra vẻ như là giai nhân... và, ồ, vàng tệ hại
hơn nữa là chúng ăn mặc thật hết sức dễ thương.
Trong khi đó, nàng ngồi đây như một con quạ trong lớp vải đen
phủ từ cổ tay rồi gài nút lên tận càm, không một bóng dáng đăng
ten hay kim tuyến, không một món trang sức nào ngoài cây trâm
bằng mă năo của Ellen, và cứ phải nh́n những cô gái gầy như que
củi khoác tay các thanh niên đẹp trai. Tất cả chỉ v́ Charles
Hamilton đă bị bịnh đậu mùa. Anh ta lại chẳng chịu chết trong
vinh quang ngoài chiến trận để nàng c̣n có thể hănh diện khoe
khoang.
Scarlett bực tức chống khuỷu tay lên quầy hàng nh́n đám đông,
bất chấp những lời khuyên lặp đi lặp lại hàng ngần lần của Mammy
là làm như thế cùi chỏ sẽ nhăn nheo và xấu xí. Dầu nó có xấu
mấy đi nữa cũng mặc, nàng c̣n có dịp nào nữa để phô trương đâu ?
Nàng khao khát ngắm những chiếc áo dài bềnh bồng lướt qua, những
chiếc áo lụa màu vàng màu bơ với những ṿng hoa và nụ hồng cài
lên, những chiếc áo satin hồng với mười tám ṿng đăng ten kết
viền bằng nhung đen, những chiếc áo vải mỏng màu xanh, dài
khoảng mười thước với một suối đăng ten, những bộ ngực để hở,
những nụ hoa thật khêu gợi. Maybelle Merriwether khoác tay anh
chàng ở đội Zouave tới quầy hàng bên cạnh. Cô ta mặc áo bằng sa
mỏng màu xanh, rộng đến nỗi làm cho ṿng eo nàng thâu nhỏ lại
đến gần như chẳng có. Chiếc áo c̣n
được kết đăng ten màu kem Chantilly, do chuyến tàu vượt phong
tỏa sau cùng từ Charleston mang tới, và Maybelle phô trương nó
một cách xấc xược như là chính cô ta chứ không phải thuyền
trưởng Butler đă vượt được hàng rào biển đem về.
Vừa nghẹn tức vừa giận dữ, Scarlett nghĩ:
"Ḿnh sẽ trông đẹp biết bao trong chiếc áo đó. Cái eo của nó
trông như bụng con ḅ. Màu xanh đó mới đúng là màu của ḿnh, nó
sẽ làm cho mắt ḿnh có vẻ... Tại sao mấy con tóc hoe cứ cố mặc
màu nầy ? Da nó xanh như là miếng phô mai cũ. Nhưng ḿnh có c̣n
được mặc màu đó nữa đâu dầu là sau khi đă măn tang ! Và ngay cả
khi ḿnh tái giá ! Ḿnh cứ bị bắt buộc phải mặc màu xám, màu nâu
hoặc màu tía, thật là ghê tởm !"
Trong khoảnh khắc, nàng nhận thấy tất cả các khía cạnh của sự
bất công. Sao thời kỳ vui chơi, thời mặc quần áo đẹp, thời
khiêu vũ lại ngắn ngủi đến thế ? Chỉ có vài năm, vài năm vỏn vẹn
! Rồi là phải có chồng và chỉ được mặc những chiếc áo màu u ám,
rồi sanh con để tàn phá những đường cong, ngồi trong xó giữa các
cuộc khiêu vũ với chồng hoặc với những ông già để cứ bị giẵm lên
chân. Nếu không làm như vậy, các thiếu phụ khác sẽ xầm x́ đàm
tiếu, và danh giá sẽ nát tan rồi cả gia đ́nh bị nhục nhă lây.
Thật là vô cùng uổng công khi phải để cả một đời thanh xuân vào
việc học hỏi cách quyến rũ đàn ông, cách mê hoặc họ rồi chỉ được
sử dụng những kiến thức đó trong ṿng một hoặc hai năm. Nhớ đến
đường lối huấn luyện của Ellen và Mammy, nàng nhận ra nó thật
toàn vẹn và hoàn hảo v́ nó luôn luôn đem lại thành công.
Trước mặt các bà cụ, người con gái phải tỏ ra dịu dàng, ngây thơ
và đầu óc giản dị chừng nào hay chừng ấy, v́ các bà thường tinh
mắt và canh chừng các cô như một con mèo sẵn sàng vồ lấy những
sự sơ suất trong lời nói hay ánh mắt. Với các ông già, người
con gái phải nhanh nhẹn, bạo dạn và phải làm dáng một chút để
cho những ông lăo ngớ ngẩn đó thỏa măn tự ái phần nào. Nhờ thế
các ông cảm thấy hăng hái và trẻ lại, họ sẽ véo vào má cô gái và
tuyên bố rằng cô ta là một đứa ranh mănh. Và dĩ nhiên, cô gái
phải luôn luôn đỏ mặt lên v́ thẹn trong những trường hợp đó, nếu
không họ sẽ thích thú véo cô ta nhiều hơn nữa rồi đi nói với các
con trai của họ rằng con nhỏ đó lẳng lơ.
Đối với các thiếu nữ và thiếu phụ, cần phải ngọt như đường và ôn
hôn họ mỗi lần gặp gỡ, dầu có phải gặp nhau mười lần một ngày
cũng vậy. Rồi sau đó ṿng tay qua hông họ và để cho họ ôm lại
mặc dù có ghét họ đến bao nhiêu cũng thế. Phải cứ tán thưởng
bừa chiếc áo dài hay khen ngợi những đứa con của họ, rồi chọc
ghẹo về những cậu trai đang theo đuổi họ, hoặc ca tụng các ông
chồng họ rồi cười một cách khiêm tốn và nh́n nhận rằng ḿnh
chẳng được duyên dáng bao nhiêu nếu so với họ.
Và quan trọng hơn tất cả là không bao giờ được nói rằng ḿnh
đang thật sự nghĩ khác hơn những ǵ họ nói.
Phải xa lánh chồng của những người khác cho dù đă có thời họ là
một trong những ư trung nhân đă bị ḿnh loại bỏ, hoặc là những
kẻ đáng được ḿnh chú ư. Nếu ḿnh quá
niềm nở với những ông chồng trẻ đó, vợ họ sẽ bán rao là ḿnh
lẳng lơ và danh giá ḿnh sẽ bị tổn thương, chẳng c̣n một cậu
trai nào muốn theo tán tỉnh nữa.
Nhưng với những trai trẻ độc thân... ô, đó là cả một vấn đề
khác hẳn ! Ḿnh có thể mỉm cười với họ và khi họ muốn t́m hiểu
xem tại sao ḿnh cười, ḿnh từ chối nói rơ lư do rồi cười ầm lên
khiến cho họ cứ phải loanh quanh măi bên ḿnh để t́m cho ra.
Ḿnh có thể hứa hẹn đủ điều bằng khóe mắt khiến cho họ phải t́m
cách hầu chuyện riêng với ḿnh. Và khi hai người đă ra tới một
chỗ vắng, ḿnh phải tỏ ra bị xâm phạm phẩm hạnh hoặc giận dữ lên
khi họ muốn hôn ḿnh. Ḿnh phải làm thế nào cho họ xin lỗi về
cử chỉ vô lễ đó rồi ngọt ngào tha thứ ngay khiến họ cứ lẩn quẩn
bên ḿnh để cố thử hôn lần thứ hai. Đôi khi chớ không được
thường lắm, ḿnh cứ để họ hôn (Ellen và Mammy không hề dạy nàng
điều đó, nhưng nàng biết chắc là làm như thế rất có hiệu quả)
rồi ḿnh sụt sùi khóc và tự trách là đă quá ngu dại khiến cho họ
không c̣n kính nể ḿnh nữa. Tự nhiên là họ sẽ lau nước mắt cho
ḿnh và thông thường là kèm theo lời hứa vẫn quí mến ḿnh như
trước, và kế đến là... ô, c̣n biết bao nhiêu mánh khóe khác nữa
mà nàng đă thuộc nằm ḷng khi cần phải đối phó với những thanh
niên chưa vợ, chẳng hạn như liếc mắt đưa t́nh, vừa mỉm cười vừa
che quạt, uốn éo cho váy đu đưa, nước mắt, tiếng cười, những lời
tâng bốc và thái độ bày tỏ cảm t́nh. Nhưng hỡi ơi, tất cả những
mưu mẹo luôn luôn hữu hiệu đó lại chẳng mảy may làm xúc động
được Ashley.
Không, dường như không đúng lắm khi phải phí công học hỏi tất cả
những mánh khóe chỉ để đem áp dụng trong một thời gian ngắn ngủi
rồi đem vứt bỏ đi măi măi. Tuyệt vời biết bao nếu ḿnh chẳng
lấy chồng, tiếp tục xinh tươi trong những chiếc áo xanh và măi
được nhiều anh chàng đẹp trai theo tán tỉnh. Nhưng nếu thời
gian đó kéo dài quá lâu ḿnh sẽ trở thành một thứ gái già như
india Wilkes và mọi người sẽ bày tỏ sự thương hại với cái lối tự
phụ bỉ ổi của họ. Không, dầu sao
có chồng vẫn tốt hơn để c̣n giữ được ḷng tự trọng cho dầu không
bao giờ c̣n được vui chơi nữa.
Trời ! Cuộc sống là cả một sự hỗn tạp ! Sao ḿnh lại ngu đần để
lấy Charles trong số bao nhiêu kẻ khác để rồi kể như cuộc đời
chấm dứt ngay từ năm mười sáu tuổi ?
Những phút mơ màng trong chán chường và giận tức của Scarlett
bỗng bị cắt ngang khi đám đông bị đẩy lùi sát vào tường và các
bà cẩn thận khép váy vào để vừa tránh chỗ vừa giữ cho khỏi hở
hang. Scarlett nhón gót lên để nh́n trong khi viên Đại uư chỉ
huy đội Dân quân trèo lên bục gỗ dành cho ban nhạc. Khẩu lịnh
vang lên và phân nửa đại đội của ông ta xếp thành hàng. Họ thao
diễn nhịp nhàng và ngắn gọn một số động tác quân sự chỉ trong
vài phút nhưng mồ hôi cũng đă tươm đầy trán. Lập tức, tiếng vỗ
tay và hoan hô nổi lên vang dội. Scarlett cũng vỗ tay lấy lệ
trong khi các binh sĩ vừa thao diễn xong kéo nhau đi về phía
quầy giải khát gồm có nước chanh và rượu rum pha với đường, sữa... Nàng quay sang Melanie với ư nghĩ là nên bắt đầu giả dối
bằng cách tỏ ra ḿnh cũng thành tâm cùng chánh nghĩa:
− Trông họ xinh quá, phải không chị ?
Melanie đang loay hoay xếp lại các vật dụng bằng len đan trên
quầy:
− Phần lớn trong số đó c̣n đẹp mấy lần hơn nếu họ chịu mặc quân
phục xám và đang ở chiến trường Virginia.
Melanie đáp lại, không cần dè dặt hạ thấp giọng. Nhiều người
trong số các bà mẹ của các đội viên Dân quân đứng gần đó đă nghe
rơ lời chỉ trích vừa rồi. Mặt bà Guinan
đỏ rần lên rồi trắng lợt ra v́ đứa con trai hai mươi lăm tuổi
của bà, tên Willie, là binh sĩ của đại đội đó.
Scarlett không khỏi kinh hoàng v́ những lời đó nói ra từ miệng
của Melly.
− Ḱa, Melly !
− Em biết đó là sự thật mà Scarlett. Chị không nói tới các cậu
bé và những người ở trong hàng ngũ Dân quân đó hăy c̣n thừa sức
cầm súng chiến đấu. Và đó chính là phận
sự của họ ngay trong giờ phút nầy.
− Nhưng... nhưng...
Scarlett chưa hề nghĩ tới chuyện đó bao giờ nên ấp úng tiếp:
− Nhưng... vẫn phải có một số người nào đó ở lại để...
để bảo vệ xứ sở khi bị xâm lăng chớ.
Đó là lư do mà Willie Guinan đă viện ra để nói với nàng về việc
y c̣n ở lại Atlanta.
Melanie lạnh lùng nh́n về phía một toán Dân quân:
− Chẳng ai xâm lấn ḿnh, cũng không ai sắp sửa... Và đường lối
hữu hiệu nhứt để chống xâm lăng là vác súng tới Virginia và đánh
đuổi quân Yankee ngay tại đó. C̣n về chuyện bảo là phải giữ Dân
quân lại đây để tránh một cuộc nổi dậy của người da đen th́...
quả là một chuyện ngu si nhứt. Tại sao người của chúng ta phải
nổi dậy ? Đó chỉ là một lối tự biện hộ của những kẻ hèn. Chị
đoan chắc là chúng ta sẽ thắng quân Yankee trong ṿng một tháng,
nếu tất cả các đội Dân quân của tất cả các tiểu bang miền Nam
đều cùng lên đường tới Virginia. Chỉ có vậy thôi !
− Ḱa, Melly !
Scarlett kêu lên và nh́n sửng Melanie. Đôi mắt huyền của Melanie
ngời lửa giận:
− Chồng chị không sợ ra trận và chồng em cũng vậy. Và chị ao
ước họ sẽ tử trận c̣n hơn ở lại đây. Ồ, em ơi, chị xin lỗi. Chị
vô tâm và tàn nhẫn quá !
Cô chạm nhẹ vào tay Scarlett với vẻ van lơn và Scarlett mở to
mắt nh́n nàng. Nhưng không phải Scarlett đă nghĩ tới cái
chết của Charles. Nàng chỉ nhớ có Ashley. Nếu chàng cũng chết ?
Nàng quay nhanh lại và mỉm cười một cách vô hồn với bác sĩ Meade
đang đi về phía quầy hàng.
− Được lắm cháu. Các cháu chịu tới đây là tốt lắm. Tôi biết
các cháu đă phải hy sinh nhiều khi nhận lời. Nhưng chúng ta có
bổn phận hy sinh tất cả v́ đại nghĩa. Tôi sắp tiết lộ với các
cháu một vụ bí mật đây. Tôi đă sắp có cách kiếm thêm tiền cho
bịnh viện một cách bất ngờ, nhưng tôi ngại các bà sẽ hoảng lên.
Ông Meade ngừng lại, cười tủm tỉm, tay vuốt cḥm râu xám.
− Chuyện ǵ vậy bác ? Nói tụi cháu nghe đi.
− Nghĩ kỹ lại, tôi muốn để các cháu thử đoán. Nhưng các cháu
phải ủng hộ tôi nếu giáo hội có ư định đuổi tôi ra thành phố.
Dầu sao, đây cũng là việc v́ bịnh viện. Các cháu sẽ thấy.
Chưa bao giờ ai làm được như tôi cả.
Ông đường bệ đi về phía các bà giám hộ đang tụ tập trong một góc
pḥng. Và giữa lúc hai chị em đang nh́n nhau định bàn tán về
chuyện bí mật đó th́ hai ông già bước lại quầy, lớn tiếng hỏi
mua một mớ đăng ten. Dầu sao th́ cũng có mấy ông già đến c̣n hơn
là chẳng có ma nào, Scarlett vừa nghĩ thầm vữa đo đăng ten vừa
làm ra vẻ nghiêm trang khi một ông già nựng càm nàng. Hai lăo
già bước qua quầy giải khát và một số khác lại tới.
Quầy của hai chị em nàng không được chiếu cố bằng các quầy hàng
của Maybelle Merriwether, Fancy Elsing hoặc chị em Whiting tràn
ngập những tiếng cười đùa khúc khích, những tiếng reo vui làm
cho không khí nhộn lên. Melly bán những món vô dụng đối với đàn
ông, dáng điệu nàng thật tự nhiên như một cô bán hàng trong tiệm
và Scarlett cũng cố bắt chước theo chị chồng.
Ở các quầy khác, khách hàng luôn luôn đông đảo, chỉ trừ có quầy
của Scarlett. Một vài người ghé lại chỗ hai chị em nàng, kể lể
những lúc sống chung với Ashley ở viện Đại học và coi chàng như
một chiến sĩ xuất sắc hoặc kính cẩn nhắc tới Charles và cho rằng
cái chết của anh là một mất mát lớn lao cho Atlanta.
Rồi giàn nhạc trổi lên một điệu rộn ràng, bài "Johnny Brooker,
hăy giúp người da đen !" khiến Scarlett suưt hét lên. Nàng muốn
được khiêu vũ. Ước ao được khiêu vũ. Nàng nh́n xuống sàn nhảy,
chân nhịp mau theo điệu nhạc, đôi mắt xanh lóe ngời sự thèm khát. Ở cuối lối đi băng ngang đại sảnh, một người khách mới đến
đang đứng ở ngưỡng cửa bắt gặp ánh mắt đó và giựt ḿnh khi nhận
ra nàng. Hắn ngắm nghía tường tận khuôn mặt phiền muộn và ương
ngạnh của Scarlett. Hắn chợt cười một ḿnh v́ nhận ra vẻ mời mọc
mà bất cứ người đàn ông nào cũng có thể đọc được trên khuôn mặt
đó.
Đó là một gă cao lớn, mặc loại nỉ hảo hạng màu đen, cao hơn mấy
sĩ quan đang đứng gần hắn, vai thật rộng, bụng thon vào, chân
mang đôi giày da đánh bóng nhỏ nhắn. Bộ y phục đen nghiêm trang
của hắn với chiếc sơ mi xếp nếp bằng vải mịn, ống quần dài ôm
gọn cổ chân trái ngược hẳn với vóc dáng và khuôn mặt vênh váo
của hắn. Với một bộ đồ quá sang trên một thân thể lực lưỡng ẩn
chứa một cái ǵ nguy hiểm, hắn vẫn c̣n có được cái dáng điệu uể
oải của người quí phái. Tóc đen mượt, râu mép để gọn và tỉa
sát, khiến hắn có vẻ khác lạ hẳn với những kỵ binh râu mép quá
dài và trễ xuống đứng bên cạnh hắn. Có lẽ và đúng thế, hắn là
một kẻ có nhiều dục vọng và thích hưởng thụ bất chấp những lời
phê phán. Điệu bộ hoàn toàn tự tin và xấc xược của hắn với đôi
mắt tinh quái liều lĩnh khi nh́n xoắn lấy Scarlett đă khiến nàng
linh cảm được cái nh́n đó. Nàng quay
lại nh́n hắn.
Nàng chợt nghe như đâu đó có một hồi chuông báo thức reo vang.
Nhưng ngay trong lúc đó, nàng không tài nào nhớ được hắn là ai.
Tuy nhiên, hắn chính là người đàn ông đầu tiên từ nhiều tháng
nay đă chú ư đến nàng. Thế là nàng ban cho hắn một cái cười
tươi. Nàng hơi nghiêng ḿnh để đáp lại cái chào của hắn, rồi th́
hắn đứng thẳng lên đi về phía nàng với dáng điệu uyển chuyển
hiếm có của người da đỏ. Và Scarlett bỗng đưa tay lên bụm miệng
v́ kinh hăi. Nàng đă nhớ ra hắn là ai.
Quá kinh hoảng, Scarlett rụng rời, trong khi hắn đang t́m lối
băng qua đám đông. Không chần chờ, nàng hấp tấp quay người lại,
t́m lối chạy vào pḥng giải khát, nhưng váy nàng bỗng vướng phải
một cây đinh trên quầy. Nàng giựt mạnh ra làm
rách áo, nhưng hắn cũng đă tiến sát tới một bên rồi.
− Xin vô phép. Hắn vừa nói vừa cúi xuống gỡ chỗ áo bị vướng.
Tôi không mấy hy vọng là cô nhận ra tôi, cô Scarlett O Hara.
Giọng của hắn êm dịu một cách lạ kỳ, đúng cái giọng uốn nắn của
người quí to6.c, trong ấm và hơi kéo dài của người Charleston.
Nàng ngước nh́n hắn như cầu khẩn, mặt đỏ tía lên với sự xấu hổ
đă bị hắn chứng kiến trong lần gặp gỡ ở thư viện Ashley. Và tia
mắt nàng chạm phải một đôi mắt đen lay láy mà nàng chưa từng
thấy. Ánh mắt đó đang long lanh thích thú một cách tàn nhẫn.
Trong hàng muôn triệu người trên thế giới nầy, sao nàng lại phải
gặp con người ghê tởm nầy, con người đă chứng kiến chuyện bí mật
giữa nàng và Ashley, một chuyện vẫn c̣n là ác mộng với nàng, con
người bỉ ổi đă phá hoại tiết hạnh nhiều cô gái và đă bị giới quí
tộc loại ra, con người hèn hạ đă dám quả quyết rằng nàng không
phải là một thiếu nữ quí phái.
Vừa nghe tiếng của hắn, Melanie quay lại và lần đầu trong đời,
Scarlett tạ ơn Thượng đế đă ban cho nàng một người chị chồng.
− Có phải, có phải... ông Rhett Butler đó không ?
Melanie vừa hỏi vừa ch́a tay ra.
− Tôi đă gặp ông...
− Trong một ngày vui vẻ vào dịp báo tin lễ đính hôn của hôn.
Bà c̣n nhận ra tôi thật là hân hạnh.
Hắn khom xuống hôn nhẹ bàn tay Melanie.
− Ông bận lắm sao mà phải rời Charleston, ông Butler ?
− Một vài việc phiền toái về thương măi, thưa bà Wilkes. Từ nay
tôi sẽ phải đến thành phố của bà thường hơn. Không những chỉ
mang hàng tới mà tôi c̣n có bổn phận phải trông chừng việc sắp
xếp nữa.
− Mang tới...
Melly ngập ngừng, mày nhíu lại rồi cười khoan khoái:
− Có phải, có phải... ông là vị thuyền trưởng lừng danh Butler
mà chúng tôi thường nghe nhắc đến rất nhiều... Người vượt hàng
rào phong tỏa. Phải rồi, mấy cô gái ở đây đều mặc áo do ông
mang tới. Scarlett, chuyện ǵ vậy ? Em mệt hả ? Ngồi xuống đi !
Scarlett ngồi thụp xuống ghế, hơi thở nàng dồn dập đến nỗi nàng
sợ dây nịt áo đứt tung ra. Thật là kinh khủng ! Nàng không bao
giờ nghĩ tới chuyện c̣n gặp lại người đàn ông nầy. Hắn ta lượm
cái quạt đen của nàng trên quầy, ân cần quạt cho nàng, quá ân
cần và mặt thật nghiêm trang nhưng đôi mắt vẫn c̣n giễu cợt.
Hắn nói:
− Ở đây nóng quá, cô O Hara mệt là phải.
Tôi có thể dẫn cô tới cửa sổ.
− Không.
Scarlett xẵng giọng khiến Melanie giựt ḿnh:
− Mợ ấy không c̣n là Scarlett O Hara nữa mà đă là bà Hamilton
rồi. Bây giờ mợ là em dâu tôi.
Và Melly nh́n nàng thật dịu dang. Scarlett muốn siết cổ Rhett
Butler khi nhận ra nét chế giễu trên khuôn mặt đen như hải tặc
của hắn.
− Tôi tin chắc rằng đó là một ích lợi lớn lao cho cả hai người
đàn bà duyên dáng.
Hắn vừa nói vừa khẽ cúi đầu.
Đó là một nhận xét lịch sự của mọi đàn ông, nhưng từ miệng hắn
nói ra nàng có cảm tưởng như ngược lại.
− Tôi nghĩ là chồng của hai bà đều có mặt đêm nay trong dịp vui
nầy. Tôi rất hân hạnh được gặp lại hai ông ấy.
Melanie vừa đáp vừa ngẩng đầu kiêu hănh:
− Chồng tôi đang ở Virginia, c̣n Charles...
Giọng cô bỗng nghẹn lại.
− Anh ấy đă chết ở trại quân.
Scarlett nói tiếp, giọng cộc lốc gần như dằn từng tiếng. Trời !
Tại sao tên đê tiện nầy chưa chịu đi ? Melly nh́n nàng trân
trối, ngạc nhiên trong khi Butler phác một cử chỉ hối hận:
− Thưa hai bà... Tôi không thể nào ngờ được ! Các bà
nên tha thứ cho. Nhưng xin cho phép một kẻ xa lạ như tôi được an
ủi hai bà rằng chết v́ tổ quốc tức là sống muôn đời vậy.
Melanie mỉm cười với hắn qua những giọt lệ long lanh trong khi
Scarlett chỉ cảm thấy có sự phẫn nộ và sự thù ghét bất lực đang
ray rức nàng. Hắn lại bày tỏ thái độ lịch sự và ân cần như bất
cứ một người quí phái nào có thể làm trong trường hợp tương tự
nhưng ư hắn không phải thế. Hắn chỉ nhạo báng nàng thôi.
Hắn biết rơ nàng không yêu Charles và Melly quả là một kẻ quá
dại dột đến không hiểu nổi thâm ư hắn. Lạy Chúa, nàng bỗng giật
ḿnh sợ hăi, xin đừng để ai hiểu được thâm ư hắn. Nếu hắn nói
toạc ra ? Hắn không phải là người đứng đắn, cố nhiên là không
thể biết được hành động của hạng người như vậy. Chẳng một tiêu
chuẩn nào có thể dùng để phán đoán một người bất hảo. Nàng nh́n
lên thấy trong cách trề môi của hắn có một cái ǵ chế giễu dịu
dàng, ngay cả cách phe phẩy quạt của hắn cũng vậy. Có một cái
ǵ trong cái nh́n của hắn đă thách đố tinh thần nàng, khiến nàng
chợt thấy quả quyết hơn trong cơn thù ghét. Đột nhiên nàng giựt
lấy cây quạt trong tay hắn và gay gắt:
− Tôi vẫn khỏe như thường. Đừng làm tóc tôi rối bung lên.
− Scarlett, em ! Thuyên trưởng Butler, xin ông thứ cho. Mợ ấy... mất b́nh tĩnh khi nghe nhắc tới Charlie bất hạnh... đúng
ra, chúng tôi không nên đến đây tối nay. Chúng tôi c̣n chịu tang
như ông thấy và Scarlett vẫn chưa nguôi ngoai... lại phải chứng
kiến cảnh ồn ào náo nhiệt, tiếng nhạc, tội nghiệp !
− Tôi hiểu lắm.
Hắn nói với vẻ nghiêm trang giả dối, nhưng khi quay lại nh́n
Melanie và bắt gặp nỗi buồn d́u dặt của nàng, hắn đổi ngay nét
mặt, ra chiều trọng nể và thật sự đứng đắn.
− Tôi nhận thấy bà đúng là một người can đảm, bà Wilkes.
"Đừng có nói ǵ tới tôi !" Scarlett giận dữ nghĩ thầm, trong khi
Melanie cười bối rối:
− Không đâu, thuyền trưởng Butler! Uỷ ban bịnh viện chỉ cần
chúng tôi chăm sóc quầy hàng nầy vào phút chót...
Một cái áo gối ? Thưa, đây là một cái có thêu cờ đẹp nhứt.
Melanie quay lại với ba người kỵ binh vừa tới quầy. Nàng tiếp
tục nghĩ là thuyền trưởng Butler quá tử tế. Nhưng rồi, lo ngại
cho tấm sa che giữa cô và cái ống nhổ đặt trước quầy, bởi v́
những kỵ binh nầy phun nước thuốc lá màu hổ phách không được
chính xác như khi họ bắn súng nên nàng quên phứt thuyền trưởng
Butler, Scarlett và chỉ c̣n nhớ có mấy cái ống nhổ trong khi
khách hàng tới đông thêm.
Scarlett yên ḷng ngồi trên chiếc ghế đẩu phe phẩy quạt, không
dám nh́n lên, chỉ cầu mong cho tên thuyền trưởng Butler sớm trở
về sàn tàu của hắn.
− Chồng bà mất lâu chưa ?
− Ồ, khá lâu, gần một năm.
− Phải bảo là một thế kỷ mới đúng.
Scarlett không biết một thế kỷ là bao nhiêu, nhưng có cái ǵ
nàng biết rơ trong cái giọng trêu chọc của hắn nên nàng im lặng.
− Ông bà sống với nhau được bao lâu ? Tha thứ cho những câu hỏi
của tôi v́ tôi đă rời khỏi vùng nầy khá lâu.
Scarlett miễn cưỡng đáp:
− Hai tháng.
− Một thảm kịch, không hơn không kém.
Cái giọng ung dung của hắn tiếp tục cất lên.
"Trời, ma quỉ sao không bắt hắn đi ! Nếu hắn cũng như mọi người
đàn ông khác, ḿnh sẽ dễ dàng làm mặt lạnh rồi ra lệnh cho hắn
đi chỗ khác. Nhưng hắn đă biết chuyện ḿnh với Ashley và cũng
biết ḿnh không yêu Charles. Ḿnh đă bị trói tay rồi".
Nàng giận sôi lên nghĩ thế nhưng không nói ǵ cả, chỉ nh́n xuống
chiếc quạt.
− Và đây là lần đầu tiên bà trở lại với nếp sống bên ngoài ?
Scarlett giải thích mau:
− Tôi biết làm thế nầy là khác thường. Nhưng chị em McLure đáng
lẽ trông chừng quầy hàng nầy lại bị gọi đi bất ngờ, chẳng ai
thay thế. Tôi và Melanie đành...
− Chẳng có hy sinh nào quá lớn đối với đại nghĩa.
Quái, bà Elsing cũng nói vậy, nhưng giọng bà ta không giống như
giọng hắn. Những tiếng chửi mắng sắp tuôn ra khỏi miệng nhưng
Scarlett cố dằn. Vả lại, nàng có mặt ở đây không
phải v́ chánh nghĩa mà chỉ v́ quá chán nản cảnh ngồi nhà.
Hắn nói tiếp với vẻ nghĩ ngợi:
− Tôi vẫn thường nghĩ tới cái lối chịu tang ở đây, nó giam hăm
đàn bà trong lớp nhiễu tang cho tới chết và ngăn cấm mọi sở
thích tự nhiên của họ. Thật là dă man như tục
lệ Suttee bên Ấn độ.
− Settee, hả ?
Hắn phá lên cười làm Scarlett đỏ mặt v́ sự dốt nát của ḿnh.
Nàng không thích những kẻ sử dụng các ngôn ngữ nàng không hiểu.
− Bên Ấn, khi người chồng chết, thi hài được hỏa táng thay v́
chôn cất và người vợ bị bắt buộc lên giàn hỏa để chết theo
chồng.
− Kinh khủng quá ! Sao họ làm vậy ? Không có cảnh sát ngăn cản à
?
− Dĩ nhiên không. Một người vợ không chịu chết thiêu theo chồng
sẽ bị loại ra ngoài xă hội. Những bà vợ Ấn khác cho rằng người
đàn bà đó không hành động như một người có giáo dục. Cũng giống
như những bà ngồi trong góc pḥng kia sẽ xôn xao lên nếu đêm nay
bà mặc một chiếc áo đỏ và khiêu vũ.
Riêng tôi, tôi cho rằng tục lệ Suttee c̣n nhân đạo hơn là tập
tục duyên dáng của miền Nam chúng ta là chôn sống các góa phụ.
− Ông dám bảo là tôi bị chôn sống ?
− Vậy mà phụ nữ vẫn cố bám víu vào những xiềng xích đang trói họ
! Bà cho rằng tục lệ của người Ấn dă man, nhưng bà có can đảm
chường mặt ở đêm nay không nếu Liên bang miền Nam không cần bà ?
Tranh luận theo cái lối nầy thường làm Scarlett bối rối. Càng
bối rối gấp bội khi nàng mơ hồ nghĩ rằng chắc hắn nói có phần
nào đúng. Nhưng bây giờ chính là lúc đánh gục hắn đây.
− Dĩ nhiên tôi sẽ không đến, v́ nó sẽ... sẽ là một sự bất kính
với... Người ta sẽ nghĩ rằng tôi không yê...
Mắt hắn theo dơi từng tiếng của nàng, tỏ ra thích thú một cách
thô bỉ. Ánh mắt đó làm cho nàng không thể nói tiếp. Hắn biết
nàng không yêu Charles và hắn sẽ không để cho nàng bày tỏ những
t́nh cảm cao đẹp mà nàng có thể giải bày. Thật kinh khủng, kinh
khủng khi chạm trán với một kẻ chẳng ra ǵ. Người quí tộc
thường tỏ ra tin tưởng ở phụ nữ, dù biết rằng người phụ nữ ấy
nói dối. Đó là tinh thần cao thượng của người miền Nam.
Người quí tộc luôn luôn tôn trọng qui tắc, nói chuyện đứng đắn
và làm cho phụ nữ cảm thấy dễ chịu hơn. C̣n tên đàn ông nầy
không quan tâm ǵ đến tục lệ và hiển nhiên là hắn thích thú khi
bàn về những chuyện chẳng ai buồn nói tới.
− Tôi đang ṃn mỏi đợi bà đây.
Scarlett sụp mắt, mắng bừa:
− Ông là một kẻ đáng tởm.
Hắn nghiêng ḿnh qua quầy hàng cho đến khi miệng kề sát bên tai
nàng và th́ thầm, với giọng mô phỏng các kép hát trên sân khấu:
− Đừng sợ hỡi giai nhân, bí mật của giai nhân sẽ được tôi giữ
kín.
Scarlett nghiến răng:
− Ồ, ông có thể nói vậy được à ?
− Tôi chỉ muốn trấn tỉnh bà. Bà muốn tôi nói ǵ đây ? Hay là
tôi phải bảo : "Hăy lấy tôi, người đẹp, nếu không tôi sẽ tiết lộ
hết ?"
Nàng thấy cái nh́n của hắn có vẻ nghịch ngợm như một thằng bé.
Đột nhiên nàng phá lên cười. T́nh trạng mới ngớ ngẩn làm sao !
Rồi hắn cũng cười và cười thật to đến nỗi mấy bà giám hộ ngồi ở
góc pḥng cùng quay lại nh́n. Chừng nhận ra người góa phụ
của Charles đang cười cợt với một người đàn ông hoàn toàn xa lạ,
các bà chùm nhum nhau lại x́ xầm và bàn tán.
Một hồi trống bỗng rền vang, tiếp theo là những tiếng "suỵt
suỵt" trong khi bác sĩ Meade bước lên bục gỗ, dang rộng hai cánh
tay ra dấu bảo mọi người im lặng. Ông bắt đầu nói:
− Tất cả chúng tôi đều chân thành cảm tạ quí bà quí cô duyên
dáng đă không hề biết mệt mỏi trong t́nh yêu nước, nỗ lực làm
cho phiên chợ phước thiện hôm nay chẳng những dồi dào về phần
tài chánh lại c̣n biến gian pḥng xấu xí nầy thành một nơi thơ
mộng, một khu vườn trổ ngập hoa hồng ở quanh tôi.
Tiếng vỗ tay tán thưởng vang lên.
− Quí bà quí cô đă làm hết sức ḿnh, chẳng những hao tốn th́ giờ
mà c̣n vất vả chân tay, do đó những món hàng xinh xắn trên các
quầy hàng kia càng đẹp gấp đôi bởi v́ đó là thảnh quả từ những
bàn tay mềm mại xinh xắn của phụ nữ miền Nam.
Lại có thêm nhiều tiếng hoan hô. Rhett Butler đang hững hờ dựa
người vào quầy gần bên chỗ Scarlett, nói nhỏ:
− Một con dê già kênh kiệu, đúng không ?
Scarlett hoảng kinh v́ lời phạm thượng đó lại nhằm vào một công
dân được tôn kính nhứt ở Atlanta nên nàng nh́n hắn với vẻ trách
móc. Nhưng quả thật ông bác sĩ trông chẳng khác một con dê với
cḥm râu càm xam xám cứ luôn luôn nhúc nhích. Chừng nhận
ra như thế, Scarlett phải cố dằn lắm mới khỏi bật cười.
− Nhưng bao nhiêu đó vẫn chưa đủ, quí bà yêu mến của uỷ ban bịnh
viện mà bàn tay tươi mát của họ đă xoa dịu biết bao nhiêu đau
đớn, đă cướp khỏi móng vuốt tử thần những thương binh can đảm
phục vụ cho đại nghĩa... quí bà ấy biết rơ nhu cầu của chúng
ta. Tôi không thể kể hết những nhu cầu đó. Chúng ta cần thêm
ngân quỹ để mua dược phẩm tận bên Anh quốc, và đêm nay chúng ta
cũng hân hạnh được đón tiếp một vị thuyền trưởng dũng cảm đă
từng vượt qua cuộc phong tỏa cả năm rồi, và con người gan ĺ đó
lại sắp sửa ra đi để mang thuốc men về cho chúng ta. Đó là
thuyền trưởng Rhett Butler !
Dầu bị nhắc tới quá bất ngờ, anh chàng vượt phong tỏa vẫn b́nh
tĩnh và lễ độ khom ḿnh chào... quá lễ độ - Scarlett vừa nghĩ
thế vừa cố phân tách điều đó. Dường như hắn tỏ ra quá lễ độ như
thế là v́ sự khinh bỉ của hắn cũng quá lớn đối với những người
hiện diện. Nhiều tiếng vỗ tay vang dội nổi lên trong khi hắn
cúi chào và nhiều cái cổ nghểnh lên từ phía các bà trong góc.
Th́ ra đó là kẻ mà góa phụ Charles Hamilton năy giờ tṛ chuyện.
Ai dám bảo là Charlie qua đời chưa được một năm !
Bác sĩ Meade tiếp tục:
− Chúng ta cần thêm vàng, đó là điều mà tôi sắp đ̣i hỏi ở quí vị. Tôi đ̣i hỏi quí vị một sự hy sinh, nhưng so với những hy sinh
của bao chiến sĩ oai hùng mặc quân phục xám đă thực hiện th́ sự
hy sinh nầy quá nhỏ bé đến buồn cười. Thưa quí bà quí cô, tôi
mạn phép xin những món nữ trang của quí vị. Chính tôi xin cho
tôi ? Không phải đâu, Liên bang miền Nam xin quí vị. Liên bang
miền Nam đang cần nữ trang của quí vị. Một viên bảo thạch lóng
lánh trên cổ tay xinh xắn th́ đẹp biết chừng nào ! Cũng đẹp biết
bao khi những chiếc kẹp ngời chiếu trên ngực áo của những người
phụ nữ ái quốc ! Nhưng chính sự hy sinh mới cao quí hơn tất cả
vàng bạc và châu báu của Ấn độ cùng gom lại. Vàng sẽ được nấu
chảy ra và ngọc thạch, kim cương sẽ được bán đi để lấy tiền mua
thuốc men hoặc các vật dụng y khoa khác. Thưa quí bà quí cô,
hai thương binh oai dũng của chúng ta sẽ đi rảo qua trước quí vị
với những chiếc giỏ và...
Nhưng đoạn cuối bài diễn từ bị lấp mất trong cơn xao động ầm ĩ
của những tiếng vỗ tay và những lời hoan hô.
Ư nghĩ đầu tiên của Scarlett là vui mừng v́ c̣n đang mặc tang
phục nên không mang theo đôi bông tai quí giá của nàng, chiếc
dây chuyền bằng vàng của bà ngoại nàng cho và đôi xuyến cũng
bằng vàng cùng chiếc trâm bằng thạch lựu ngọc. Nàng thấy anh
chàng thấp bé mặc quân phục loè loẹt như binh sĩ Zouave với
chiếc giỏ trên một tay c̣n lành lặn đi ṿng quanh và phụ nữ -
già như trẻ - vừa cười đùa vừa hăm hở tháo tuột những chiếc ṿng
ra, rồi làm như đau đớn v́ bị tróc da trầy thịt, trong khi một
số khác giúp nhau tháo gỡ kiềng cổ hoặc rút trâm và kẹp áo.
Những tiếng lanh canh không ngớt vang lên nho nhỏ trong khi các
món nữ trang chạm vào nhau, lại có tiếng gọi: "Khoan ! Khoan !
Chờ một chút ! Tháo được rồi ! Đây !" Maybelle Merriwether đang
h́ hục tháo đôi ṿng đang đeo một chiếc ở trên và một chiếc dưới
khuỷu tay. Fanny Elsing kêu lớn: "Má cho phép nghe ?" trong khi
bận lo gỡ viên trân châu nạm trên một khối vàng đang cài ở tóc.
Đó là vật gia bảo của cô ta. Cứ mỗi một món nữ trang ném vào giỏ
là một tràng pháo tay và một loạt hoan hô.
Anh chàng thấp bé hay nhăn nhó, đang tiến về phía quầy Scarlett,
chiếc giỏ đă nặng trĩu. Lúc anh ta đi qua, Rhett Butler ném vào
giỏ cái hộp đựng thuốc lá bằng vàng với dáng điệu ơ thờ. Khi
anh ta tới trước mặt Scarlett, nàng vừa lắc đầu vừa xoè tay cho
biết là ḿnh chẳng có ǵ cả. Là người duy nhứt
giữa đám đông không có ǵ tặng th́ thật khó coi. Và nàng bỗng để
ư tới chiếc nhẫn vàng ngày cưới.
Trong phút giây bàng hoàng đó, nàng cố h́nh dung lại khuôn mặt
Charles... lúc anh ta đeo nhẫn cho nàng. Nhưng h́nh ảnh
Charles đă nhạt nḥa, nhạt nḥa bởi v́ nàng đang bực dọc với
chính ḿnh là không muốn nhớ nhưng vẫn cứ nhớ. Charles...
chính là nguyên nhân cắt đứt cuộc sống tươi vui của nàng và biến
nàng thành một phụ nữ già.
Đột nhiên, nàng vặn mạnh chiếc nhẫn để tháo ra nhưng nó vẫn dính
chặt. Anh chàng Zouave thấp bé đi lần tới chỗ Melanie, Scarlett
gọi lớn:
− Khoan đă ! Tôi có món nầy !
Chiếc nhẫn sút ra và trong khi toan liệng nó vào chiếc giỏ lạc
quyên đă đầy ắp dây chuyền, đồng hồ, cà rá, kẹp áo và ṿng
xuyến, nàng bỗng thấy ánh mắt Rhett Butler. Miệng hắn đang cười
mai mỉa. Nàng ném phắt chiếc nhẫn vào giỏ, điệu bộ khiêu
khích.
− Ồ, em của chị !
Melanie kêu lên nho nhỏ và nắm lấy tay nàng, mắt sáng ngời v́
yêu thương và hănh diện:
− Em của chị quả thật can đảm ! Xin vui ḷng đợi một chút, Trung
uư Picard ! Tôi sẽ có món nầy.
Rồi Melanie cắm cúi lo tháo gỡ chiếc nhẫn cưới của ḿnh ra,
chiếc nhẫn mà Scarlett biết rơ là chưa bao giờ rời khỏi ngón tay
người chị chồng từ khi Ashley đeo vào đó. Chẳng một ai ngoài
Scarlett hiểu được là chiếc nhẫn ấy vô giá đối với Melanie đến
mức độ nào. Tháo xong chiếc nhẫn, Melanie siết chặt nó trong
ḷng bàn tay một lúc rồi nhẹ nhàng đặt lên trên những món nữ
trang kia. Cả hai thiếu phụ cùng đứng nh́n anh chàng Zouave bước
lần về phía nhóm các bà ngồi ở góc pḥng. Scarlett vênh mặt lên
c̣n Melanie th́ đầy cảm xúc nhưng không khóc.
Thái độ của hai người không thoát khỏi cái nh́n của gă đàn ông
bên cạnh họ.
− Nếu em không có đủ can đảm làm chuyện đó, chắc chị cũng không
luôn.
Melanie vừa nói vừa quàng tay ôm cô em dâu. Scarlett muốn vùng
ra và hét lớn: "Quái đản chưa !" như Gerald vẫn thường gầm lên
khi nóng tức, nhưng nàng lại bắt gặp ánh mắt của Rhett Butler
nên đành cười cay cú. Cái lối Melanie cứ ngộ nhận những hành
động của nàng thật là phiền toái...
nhưng thà cứ như thế c̣n hơn là để bà chị chồng biết ra sự thật.
Rhett Butler xen vào, giọng dịu dàng:
− Cử chỉ đó mới đẹp làm sao ! Chính v́ những hy sinh như sự hy
sinh của các bà mới tăng thêm được ḷng dũng cảm của những người
trai mặc quân phục xám.
Scarlett lại muốn xỉ vả hắn thật thậm tệ nhưng lại phải cố dằn.
Cứ mỗi lần hắn nói đều ẩn chứa một sự nhạo báng. Nàng ghét hắn
ghê gớm, thế mà hắn cứ đứng đó dựa người uể oải vào quầy hàng.
Nhưng có một cái ǵ kích thích từ người hắn toát ra, một cái ǵ
ấm áp, đầy sinh khí và hấp lực. Toàn thể ḍng máu Ái nhĩ lan
trong người nàng đồng loạt nổi dậy đương đầu với đôi mắt đen lay
láy của hắn. Nàng quyết định ra tay triệt hạ cái thói kênh kiệu
đó. Hắn đă biết chuyện bí mật của nàng nên thắng thế vượt bực,
như vậy nàng cần phải thay đổi chiến thuật để đẩy hắn vào một vị
trí bất lợi trước đă. Nàng phải cố dằn nỗi xung động để đừng
nói thẳng ḿnh đang nghĩ ǵ về hắn.
Đường mật bao giờ cũng bắt được ruồi hơn là giấm như Mammy đă
nói, và nàng sắp sửa bắt giữ và khắc phục con ruồi nầy để không
c̣n bao giờ bị nó đe dọa nữa.
Nàng đáp bằng một giọng ngọt ngào, hoàn toàn làm như không nhận
thấy sự châm biếm của hắn:
− Cám ơn ông. Một lời khen từ miệng của một người lừng danh như
thuyền trưởng Butler thật là đáng giá.
Hắn ngửa đầu ra và cười ầm lên... đối với Scarlett đang giận
sôi, tiếng cười của hắn nghe như tiếng kêu ăng ẳng của loài chó,
mặt nàng đỏ rần lên.
Hắn hạ thấp giọng chỉ vừa đủ một ḿnh Scarlett nghe ra giữa sự
ồn ào:
− Sao cô không nói thẳng ra ? Tại sao cô không bảo tôi là một
thằng đểu cáng và tôi phải đi ra chỗ khác ngay, nếu không th́ cô
sẽ cho một trong những chàng trai dũng cảm mặc quân phục xám kia
lôi cổ tôi ra ?
Scarlett lại sắp sửa ứng đối thẳng thừng nhưng cố thu hết can
đảm để chỉ nói nhẹ nhàng:
− Ḱa ! Thuyền trưởng Butler ! Ông nói ǵ lạ vậy ? Ông làm như ở
đây chẳng ai biết ông phi thường ra sao và dũng cảm thế nào...
lại là một... là một...
Hắn cắt ngang:
− Cô làm tôi thất vọng vô cùng.
− Thất vọng ?
− Phải. Lần đầu tiên t́nh cờ gặp nhau, tôi cứ tưởng là sau cùng
ḿnh cũng đă may mắn gặp được một thiếu nữ chẳng những đẹp mà
c̣n can đảm nữa. Bây giờ hiểu ra, tôi chỉ c̣n thấy cô đẹp không
thôi.
Scarlett sừng sộ:
− Có phải ông muốn bảo tôi hèn nhát ?
− Đúng. Cô không đủ can đảm để nói những ǵ cô đang nghĩ. Ngay
lần đầu gặp cô, tôi đă nghĩ: "Đây là một cô gái hiếm có. Cô ta
không như các thiếu nữ đần độn khác chỉ biết nghe và làm theo
lời của vú nuôi. Và đám con gái kia c̣n che đậy những cảm nghĩ,
mơ ước và những mối đau khổ của họ bằng những lời thật ngọt ngào. V́ thế tôi tự bảo: "Cô O Hara là một người can đảm hiếm có.
Cô ta hiểu rơ những ǵ cô ta muốn và không bao giờ che đậy ư
nghĩ của ḿnh... hay ném mấy cái b́nh".
Scarlett giận dữ:
− Ồ, được rồi, tôi sẽ nói cho ông nghe những ǵ tôi đang nghĩ.
Nếu ông là người có chút ít giáo dục th́ ông chẳng đến đây và
nói chuyện với tôi. Tôi không bao giờ muốn nh́n thấy ông nữa!
Nhưng ông không đứng đắn mà chỉ là một tên vô lại ! Ông đừng
tưởng nhờ mấy chiếc tàu mục nát nhỏ xíu có thể qua mặt được bọn
Yankee là ông có quyền chường mặt lại đây để nhạo báng những
người anh hùng và tất cả các phụ nữ hy sinh cho chánh nghĩa...
Hắn nhe răng cười:
− Thôi, thôi... Cô bắt đầu khá rồi đó v́ đă dám nói những ǵ cô
nghĩ nhưng đừng có bắt đầu nói với tôi về vấn đề chánh nghĩa.
Chán lắm rồi và tôi tin chắc là cô cũng chán như tôi...
− Làm sao ông...
Scarlett ngập ngừng, mất cả b́nh tĩnh nhưng sau đó cố trấn tỉnh
lại. Nàng giận sôi lên v́ đă để rơi vào bẫy của hắn.
Hắn nói:
− Tôi đứng ở ngưỡng cửa quan sát cô trước khi cô thấy tôi. Đồng
thời tôi cũng quan sát các cô gái khác. Gương mặt của tất cả
bọn họ đều như đúc từ một khuôn, c̣n cô th́ không. Thật dễ hiểu
là cô nghĩ tới chuyện ǵ. Cô không quan tâm tới việc bán hàng
và chắc chắn là cô cũng chẳng nghĩ tới chính nghĩa hoặc nhà
thương. Trên mặt cô, người ta thấy rơ sự thèm khát được khiêu
vũ, được vui chơi nhưng không thể làm được. V́ vậy mà cô tức.
Nói thật đi, tôi nhận xét có đúng không ?
Scarlett kiểu cách trả lời, cố vá víu phẩm cách của ḿnh:
− Tôi không c̣n ǵ để nói với ông, thuyền trưởng Butler. Ông
đừng quá kiêu căng tự cho là "Người hùng vượt phong tỏa" để có
quyền nhục mạ đàn bà.
− Người hùng vượt phong tỏa! Cô có đùa không ? Hăy cho thêm một
ít thời giờ quí báu của cô trước khi ném tôi ra ngoài. Tôi
không muốn một người yêu nước kiều diễm như cô lại có thể ngộ
nhận về sự đóng góp của tôi vào chánh nghĩa của Liên bang miền
Nam.
− Tôi không muốn nghe những chuyện khoác lác của ông.
− Đối với tôi, cuộc phong tỏa chỉ là một dịch vụ thương măi và
nhờ nó mà tôi đă kiếm ra tiền. Khi nào nó không c̣n giúp tôi để
kiếm ra tiền nữa, tôi rời bỏ ngay. Cô nghĩ sao ?
− Tôi nghĩ rằng ông là một tên vô lại vụ lợi như bọn Yankee.
Hắn lại nhe răng cười:
− Đúng. Tụi Yankee đă giúp tôi kiếm khá nhiều tiền.
Có ǵ đâu, tháng rồi tôi cho thuyền tới thẳng hải cảng Nữu Ước
và lấy hàng ở đó.
Scarlett kêu lên, hồi hộp và thích thú:
− Hả ? Họ không nă trái phá vào tàu ông sao ?
− Cô ngây thơ quá, họ bắn tôi để làm ǵ ? Thiếu ǵ những người
cực lực ủng hộ miền Bắc nhưng vẫn không ngại kiếm tiền bằng cách
bán hàng cho Liên bang miền Nam. Tôi cho tàu vào thẳng Nữu Ước,
mua hàng tại các thương hội của tụi Yankee, dĩ nhiên là theo
kiểu chợ đen và quay về. Lúc nào nhận thấy hơi nguy hiểm tôi
lại đi Nassau, ở đó cũng có những công dân miền Bắc cùng một
loại bán cho tôi thuốc súng, đạn trái phá và quần áo đẹp. Vậy
là tiện hơn đi Anh quốc. Nhiều lúc cũng
khó ghé vào Charleston hay Wilmington... nhưng vàng th́ luôn
luôn qua lọt những chỗ khó khăn một cách không ngờ.
− Ồ, tôi đă biết bọn Yankee đê tiện như thế nào rồi nhưng tôi
không ngờ...
− Sao lại trách bọn Yankee kiếm sống một cách lương thiện nhờ
việc bán hàng ra ngoài miền Bắc của chúng ? Cả thế kỷ nữa cũng
chẳng có ǵ xảy ra. Họ biết đương nhiên Liên bang miền Nam sẽ bị
đè bẹp th́ tại sao họ lại không chịu thủ lợi trên đó ?
− Đè bẹp... chúng ta ?
− Dĩ nhiên.
− Ông làm ơn đi chỗ khác... hay là để tôi kêu xe về nhà để
thoát khỏi ông ?
Hắn lại cười thích thú:
− Đúng là một cô gái có máu phiến loạn.
Hắn cúi chào và đi nơi khác, để lại Scarlett với lồng ngực căng
phồng v́ quá giận. Trong nàng bừng lên một nỗi thất vọng mà
nàng không phân tách nổi, sự thất vọng của một đứa bé nh́n thấy
ảo tưởng bị sụp đổ đi. Tại sao hắn dám đội uy danh của những
người vượt phong tỏa ? Và tại sao hắn dám nói miền Nam sẽ bị đè
bẹp ? Hắn đáng bị xử bắn v́ nói vậy, bị bắn như một tên phản
nghịch. Nàng rảo mắt nh́n quanh, tất cả đều tin tưởng vào chiến
thắng, đều can đảm, đều thành tâm. Nàng chợt cảm thấy một chút
giá lạnh trong tim - Bị đè bẹp ? Những người đang có mặt ở đây... Không bao giờ.
Chỉ nghĩ tới chuyện đó không thôi cũng đủ là bất chánh.
Melanie quay lại hỏi Scarett sau khi các khách hàng đi khỏi:
− Hai người th́ thầm ǵ vậy ? Chị cứ thấy bà Merriwether nh́n em
chầm chập năy giờ, em biết là họ sẽ nói ǵ về em chớ ?
− Ồ, em chịu không nổi hắn... một tên vũ phu mất dạy. C̣n bà
già Merriwether, kệ bả. Tôi đă quá chán phải làm như một con
ngu chỉ để vừa ḷng bà ta thôi.
Melanie hốt hoảng:
− Ḱa, Scarlett!
− Suỵt! Bác sĩ Meade lại sắp nói ǵ nữa ḱa.
Đám đông bớt ồn ào khi bác sĩ Meade cất giọng, trước tiên ông
ngỏ lời cám ơn các bà đă sốt sắng quyên tặng nữ trang.
− Và bây giờ, thưa quí bà, quí ông, tôi sắp dành cho quí vị một
ngạc nhiên... một sự thay đổi có thể làm một số quí vị
không thích, nhưng tôi xin nhắc quí vị rằng, tất cả đều v́ bệnh
viện và cho sự chăm sóc các người trai yêu quí của chúng ta đang
điều trị tại đó.
Mọi người đều nghểnh cổ chờ đợi, cố gắng tưởng tượng chuyện mà
ông bác sĩ nghiêm trang kia có thể làm cho họ ngạc nhiên hay bất
b́nh.
− Cuộc khiêu vũ sẽ bắt đầu với một điệu Tô cách lan, sau đó là
một điệu luân vũ, điệu Polka, điệu Schottische và điệu Mazurka.
Tôi biết quí vị sẽ ganh đua với nhau về vũ điệu Tô cách lan và...
Ông bác sĩ lau trán và ném một cái nh́n kỳ dị về phía góc pḥng,
nơi vợ ông đang ngồi giữa các bà giám hộ:
− Thưa quí ngài, nếu quí ngài muốn được khiêu vũ với một bà nào
mà quí ngài đă chọn lựa, quí ngài sẽ phải đấu giá.
Tôi sẽ là người giảo giá và số tiền thâu được sẽ hoàn toàn dành
cho bịnh viện.
Các chiếc quạt đang phe phẩy bỗng ngừng ngang và tiếng x́ xào
nổi lên. Góc pḥng dành cho các bà giám hộ thật là huyên náo, bà
Meade muốn ủng hộ chồng trong một việc làm mà bà thật t́nh chẳng
vừa ư chút nào, đă gặp nhiều bối rối. Bà Elsing, Merriwether và
Whiting mặt đă đỏ gay v́ tức tối. Nhưng đột nhiên, đội Vệ binh
reo ḥ tán thành và tiếp theo là các binh sĩ khác. Các thiếu nữ
vỗ tay và nhảy cỡn lên.
− Em có thấy là giống... giống như... một cuộc giảo giá bán nô
lệ không ?
Melanie hỏi nhỏ Scarlett trong khi mắt nàng nh́n đăm đăm vào lăo
bác sĩ mà từ trước tới nay nàng vẫn cho là toàn thiện.
Scarlett không trả lời, mắt long lanh và tim se lại v́ đau xót.
Phải chi nàng không là góa phụ. Phải chi nàng vẫn c̣n là
Scarlett O Hara, nàng đứng trên sàn nhảy kia với chiếc áo màu
xanh vỏ táo, với những cánh nơ bằng nhung xanh thẵm phất phới
trên ngực và nụ nguyệt hạ hương cài trên tóc... Nàng sẽ được mở
đầu cuộc khiêu vũ. Phải, đúng vậy! Sẽ có hàng chục đàn ông
tranh giá với nhau để giành nàng và sẽ trả rất nhiều tiền cho
ông bác sĩ. Ồ, phải chịu ngồi đây như một vũ nữ ế khách nh́n
Fancy hay Maybelle mở đầu cuộc khiêu vũ như là hoa hậu của
Atlanta.
Bỗng nhiên giọng Creole của anh chàng nhỏ thó thuộc đội Zouave
át hết những tiếng ồn ào.
− Tôi xin phép trả... hai mươi đô la cho cô Maybelle
Merriwether.
Merriwether mặt đỏ gay v́ e thẹn, vùi đầu vào vai Fanny và cả
hai cô gái vừa vùi đầu vào nhau vừa cười khúc khích trong khi
những người khác tiếp tục gọi những tên mới... lại thêm một số
tiền. Bác sĩ Meade lại bắt đầu cười tươi, không quan tâm
những lời th́ thào chỉ trích của các bà trong ủy ban bịnh viện.
Lúc năy bà Merriwether quả quyết lớn tiếng rằng con gái bà sẽ
không bao giờ dự vào một cuộc đấu giá phước thiện như vậy, nhưng
khi tên của Maybelle được gọi lên nhiều lần và khoản tiền đă tới
75 đô la, sự phản kháng của bà bắt đầu lung lay. Scarlett chống
khuỷu tay lên quầy hàng và gần như chóa mắt v́ những tiếng cười
gịn ta của đám đông đang nhấp nhô trên sàn nhảy, tay đầy nhóc
giấy bạc Liên bang miền Nam.
Bây giờ, tất cả đều sắp được khiêu vũ... trừ nàng và mấy bà già. Bây giờ ai cũng thỏa thích chỉ trừ nàng. Nàng thấy Rhett
Butler đang đứng ngay bên dưới ông bác sĩ và trước khi nàng kịp
thay đổi sắc mặt, hắn đă thấy nàng, môi hắn trễ xuống, chân mày
vểnh lên. Nàng hất càm tới, quay mặt đi nhưng đột ngột nàng nghe
tên ḿnh được gọi to... gọi bằng một giọng
Charleston không thể nào lầm lẫn được và lấn át hẳn bao nhiêu
tên khác.
− Bà Charles Hamilton... một trăm năm chục đô la...
tiền vàng.
Đám đông cùng kêu lên v́ cái tên người lẫn món tiền. Scarlett
sửng sốt đến cứng người. Nàng vẫn c̣n ngồi chống tay vào càm,
mắt mở rộng v́ kinh dị. Mọi người đều quay nh́n nàng. Nàng
thấy bác sĩ khom người xuống và th́ thầm ǵ đó với Rhett Butler.
Chắc chắn là ông cho biết nàng c̣n đang chịu tang chồng, không
thể ra sàn nhảy được. Nàng lại thấy
vai của Rhett run nhẹ một cách bất chấp.
Ông bác sĩ hỏi:
− Một người đẹp nào khác chăng ?
Rhett trả lời một cách rơ ràng, mắt hắn hững hờ quét qua đám
đông:
− Không. Bà Hamilton.
Bác sĩ Meade nói với giọng khích động:
− Tôi đă nói với ông là không được. Bà Hamilton sẽ không...
Scarlett nghe có tiếng trả lời mà ngay phút đầu tiên nàng cũng
không nhận ra là chính giọng của ḿnh.
− Được, tôi chấp nhận.
Nàng nhổm dậy, tim đập mạnh và mau đến đỗi nàng sợ không đứng
vững, đập mạnh v́ vừa xúc động lại vừa được làm trung tâm điểm
cho sự chú ư của mọi người và... v́
được là cô gái đắt giá nhứt và đặc biệt là sắp được khiêu vũ.
"Cóc cần, họ muốn nói ǵ th́ nói !". Nàng lẩm bẩm trong khi ngọn
lửa cuồng dại êm ả nung nấu cả hồn nàng. Ngửa đầu ra sau, nàng
vội vă bước ra khỏi quầy hàng, nhịp gót cóc cách và mở rộng
chiếc quạt bằng lụa đen ra. Trong một thoáng, nàng thấy cái nh́n
ngơ ngác của Melanie, của các bà giám hộ, của các thiếu nữ quanh
ḿnh và sau đó là sự tán thành nồng nhiệt của các quân nhân.
Rồi th́ nàng đă ở giữa sàn nhẩy và Rhett Butler đang rẽ đám đông
tiến tới, cùng với nụ cười châm biếm độc hại trên môi. Nhưng
nàng bất cần... bất cần dù cho hắn có là Abe Lincoln cũng mặc!
Nàng lại sắp được khiêu vũ, nàng sắp hướng dẫn điệu Tô cách lan.
Nàng khom ḿnh chào mỉm cười rạng rỡ. Hắn cúi đầu chào lại, một
bàn tay đặt trước ngực. Hoảng kinh, lăo Levi cứu văn t́nh thế.
Ông hô lớn:
− Xin quí vị chọn người để mở đầu một vũ điệu cho Virginia.
Và ban nhạc tấu lên bản tuyệt vời nhứt: Dixie.
− Sao ông dám làm cho tôi bị chú ư quá nhiều vậy, thuyền trưởng
Butler ?
− Ḱa, bà Hamilton, rơ ràng là bà mong được mọi người chú ư kia
mà.
− Tại sao ông lại gọi tên tôi trước mặt mọi người ?
− Bà có quyền từ chối.
− Nhưng... tôi phải v́ chánh nghĩa... Tôi... Tôi không thể
nghĩ đến cá nhân tôi khi ông đă có ư tặng quá nhiều vàng.
Đừng cười nữa, họ đang nh́n ḿnh.
− Không thế nào tránh được. C̣n cô, đừng có lải nhải về chuyện
chánh nghĩa với tôi. Cô muốn được khiêu vũ và tôi đă giúp cô cơ
hội đó. Bước nầy là bước chót trong điệu Reel hả ?
− Phải, tôi muốn nghỉ để được ngồi.
− Sao ? Tôi đă giẵm lên chân cô à ?
− Không... nhưng người ta đă dị nghị tôi.
− Cô lo ngại thật à ? Hăy nghĩ kỹ đi.
− Nhưng mà...
− Cô có phạm tội ác nào không ? Sao không tiếp tục điệu luân vũ
với tôi ?
− Nhưng nếu mẹ tôi mà...
− Cô vẫn c̣n theo níu áo mẹ, phải không ?
− Ông độc ác lắm nhứt là với cái lối châm biếm đức hạnh.
− Đức hạnh là cái quái ǵ ? Cô có sợ họ dị nghị không ?
− Không... nhưng mà... nầy, đừng nói chuyện đó nữa. Tạ ơn
Chúa điệu luân vũ đă bắt đầu, mấy điệu Reel luôn luôn làm cho
tôi mệt đứt hơi.
− Đừng tránh né câu hỏi của tôi. Những lời dị nghị của mấy bà đó
có quan hệ ǵ tới cô không ?
− Ông lại cố gài tôi vào... Không! Nhưng đă là gái th́ phải làm
như lo lắng về điều đó. Nhưng
đêm nay, tôi bất cần.
− Hoan hô! Bây giờ cô đă bắt đầu nghĩ đến ḿnh thay v́ để cho kẻ
khác nghĩ giùm. Đó là bước khởi đầu của sự khôn ngoan.
− Ồ, nhưng mà...
− Khi nào cô bị dị nghị như chính tôi đă bị, cô sẽ ư thức rằng
đó là chuyện nhỏ nhặt. Đây nầy, chẳng một gia đ́nh ở Charleston
thừa nhận tôi. Dù cho tôi có góp phần vào chủ nghĩa thần thánh
và công b́nh của chúng ta, tôi vẫn bị coi như bỏ đi.
− Kinh khủng quá!
− Có ǵ đâu! Cho tới khi đă mất danh giá, cô cũng không bao giờ
ư thức được thế nào là một gánh nặng và thế nào là tự do thực
sự.
− Ông chỉ nói toàn chuyện ô nhục.
− Ô nhục và có thật. Chỉ cần đủ can đảm... hoặc có tiền...
cô sẽ làm được tất cả mà không cần phải giữ danh giá.
− Tiền không thể mua hết mọi thứ.
− Chắc là đă có người nào nói với cô câu nầy. Một ḿnh cô, cô
không bao giờ nghĩ ra những lời vô vị như vậy được.
Đâu, cô chỉ tôi xem nó không mua được cái ǵ.
− Tôi không biết... nhưng nó không mua được hạnh phúc cũng như
t́nh yêu.
− Thường thường nó vẫn mua được.
Và dù không được đi nữa, nó cũng mua được những thứ đáng kể khác
thay vào.
− Ông có nhiều tiền lắm phải không, thuyền trưởng Butler ?
− Đó là câu hỏi của một người mất dạy, thưa bà Hamilton. Tôi
thật ngạc nhiên quá. Nhưng thật vậy, tôi có rất nhiều tiền.
Từ một kẻ bị cho ra ŕa khi mới trưởng thành không có lấy một
xu, tôi đă tự làm nên. Và chắc chắn là lần nầy tôi sẽ kiếm cả
triệu đô la nhờ vào cuộc phong tỏa.
− Ồ, làm ǵ được.
− Được chớ, phần lớn thiên hạ không ư thức được rằng người ta có
thể kiếm được thật nhiều tiền nhờ sự sụp đổ của một nền văn minh
cũng như nhờ sự thành h́nh của nền văn minh nào đó.
− Ông muốn nói ǵ vậy ?
− Gia đ́nh cô, gia đ́nh tôi và tất cả những người có mặt ở đây
đến nay đă kiếm được tiền nhờ vào công cuộc biến đổi một vùng
đất hoang dă trở thành một nơi văn minh. Đó là công cuộc thành
lập một đế quốc. Người ta kiếm được
nhiều tiền trong công cuộc thành lập một đế quốc nhưng người ta
c̣n kiếm ra nhiều tiền hơn trong khi đế quốc bị sụp đổ.
− Ông nói đế quốc nào ?
− Đế quốc mà chúng ta đang sống... là miền Nam... là Liên bang
miền Nam... là đế quốc bông vải... nó đang đổ vỡ ngay dưới
chân chúng ta đây. Chỉ có những kẻ điên mới không biết và không
chịu lợi dụng sự sụp đổ đó.
Tôi đă tạo nên sự nghiệp nhờ sự sụp đổ nầy.
− Vậy là ông thật sự cho rằng chúng ta sẽ bị đánh bại ?
− Đúng, tại sao phải trốn tránh sự thật ?
− Thôi đi, cứ nói măi chuyện đó chán lắm. Ông không thể nói
được những cái ǵ tốt đẹp hơn sao thuyền trưởng Butler ?
− Cô có thích nếu tôi nói mắt của cô giống hai chậu cá vàng chứa
đầy nước trong xanh và khi cá trồi lên mặt chậu, như ngay lúc
nầy, trông cô đẹp mê hồn ?
− Không, tôi không thích được khen như vậy...
Bản nhạc tuyệt diệu phải không ? Ồ, tôi có thể quay măi không
biết mệt.
− Cô là một vũ nữ đẹp nhứt đời mà tôi được ôm trong ṿng tay.
− Thuyền trưởng Butler, ông đừng siết chặt quá.
Người ta đang nh́n ḿnh.
− Nếu không có ai nh́n, cô có thấy khó chịu không ?
− Thuyền trưởng Butler, ông đi quá trớn rồi.
− Không đâu. Nhứt là trong ṿng tay có cô. Bản ǵ đây ? Mới hả ?
− Đúng, tuyệt diệu quá. Đó là bản mà chúng ta nhái theo bọn
Yankee.
− Tựa nhạc là ǵ ?
− "Khi trận chiến tàn khốc nầy chấm dứt".
− Lời có hay không ? Hát cho tôi nghe đi !
Anh yêu có nhớ không
Lần gặp sau cùng đó ?
Khi anh nói yêu em
Rồi qú xuống bên chân ?
Kiêu hùng đứng trước em
Trong bộ quân phục xám.
Anh thề không phản bội
Cả đất nước và em.
Khóc buồn hay quyến luyến,
Thở dài hay rơi lệ,
Vô nghĩa, phải không anh ?
Khi chiến tranh tàn khốc
Và bi thảm qua đi
Em khẩn cầu Thượng đế
Cho ḿnh gặp lại nhau.
Vừa hát nho nhỏ trọn bài xong, Scarlett giải thích:
− Dĩ nhiên, những tiếng "quân phục xanh" được đổi thành "quân
phục xám"... Ồ, ông nhảy Valse tuyệt diệu, thuyền trưởng
Butler. Hầu hết những người cao lớn đều nhảy tồi.
Trời ơi, luôn mấy năm rồi bây giờ mới được khiêu vũ lại.
− Chỉ mới có vài phút thôi. Tôi sẽ mời cô một bản kế, bản kế nữa
và v...v...
− Không được đâu, tôi không nhảy tiếp tục được đâu. Làm vậy là
không c̣n chút danh giá nào nữa cả.
− Dầu sao th́ danh giá của cô cũng tan nát hết rồi, có nhảy thêm
một bản nữa th́ đă sao ? Có lẽ tôi sẽ dành cho các cậu khác một
dịp may sau bản thứ năm hay thứ sáu, nhưng bản chót cô phải
nhường cho tôi.
- Thôi được, tôi đồng ư! Tôi biết là tôi điên rồi, nhưng cần
quái ǵ. Tôi sẽ phớt lờ không ít những lời dị nghị của mọi
người. Tôi phải ở nhà như vậy cũng đă đủ lắm rồi. Tôi sẽ nhảy,
nhảy…
- Và cô sẽ không mặc bộ quần áo đen này nữa. Tôi ghê sợ màu tang
tóc lắm!
- ồ, tôi không thể bỏ quần áo tang được đâu. Ông thuyền trưởng,
ông đừng ghi tôi như thế này. Tôi giận bây giờ đấy!
- Cô thật tuyệt lúc cô nổi giận. Đây này, tôi nghiền nát cô
trong hai cánh tay tôi để xem cô có tức giận thực sự không. Cô
không thể nào tưởng tượng được cô đă duyên dáng như thế nào hôm
ở Mười hai cây sồi, lúc cô tức giận ném cái b́nh.
- Ôi! Đề nghị… Vậy ra ông không bao giờ quên câu chuyện đó sao?
- Không, đó là một kỷ niệm tôi ghi nhớ nhất… một khí huyết Ailen
sắc sảo dưới sự dạy bảo tinh vi của một thiếu phụ xinh đẹp người
miền Nam… Cô rất là Ailen có phải không?
- Trời ơi! Cuộc khiêu vũ đă hết rồi đây này và bà cô Pittypat
đang chạy tới. Tôi chắc là bà Merriwether đă báo cho bà ta biết.
Ôi! V́ Chúa, xin ông hăy dẫn tôi đến chỗ cửa sổ kia. Chúng ta sẽ
nh́n ra bên ngoài. Lúc này tôi không muốn bà lôi tôi đi. Mắt bà
ta lồi ra rồi ḱa.
o0o
|