Nàng
cẩn thận không vào bằng ngả sau v́ cặp mắt tinh quái của Mammy
chắc chắn sẽ phát giác đă có chuyện ǵ
nghiêm trọng xảy ra. Nàng cũng không muốn gặp người nào cả.
Nàng không c̣n thấy xấu hổ, chán nản hoặc chua xót mà chỉ thấy
đầu gối mềm nhũn và tim trống rỗng. Nàng siết nắm đất chặt đến
nỗi làm nó vọt ra theo kẽ tay, không ngớt lặp đi lặp lại "Ḿnh
vẫn c̣n được cái này. Phải, ḿnh vẫn c̣n được cái này". Nàng
không c̣n ǵ khác hơn ngoài nắm đất này, nắm đất mà trước đây
vài phút nàng đă định quăng bỏ nó như một cái khăn tay rách. Bây
giờ nàng mới thấy thương yêu và thẫn thờ tự hỏi tại sao đă dám
xem nhẹ nó. Nếu Ashley bị cám dỗ, có lẽ nàng và Ashley đă bỏ
trốn, bỏ lại cả gia đ́nh, bạn bè, ra đi không ngoảnh lại, dẫu
biết ràng sau đó nàng sẽ đau ḷng khi nhớ lại những ngọn đồi đất
đỏ thân yêu, những khe nước dài ngoằn và những rừng thông khẳng
khiu, đen sạm. Nó sẽ ám ảnh nàng măi cho tới ngày cuối của cuộc
đời. Chính Ashley cũng không thể nào thay thế Tara trong hồn
nàng được. Ashley thật thông minh nên hiểu rơ ràng. Chàng chỉ
cần đặt một nắm đất ước vào tay là phục hồi lương tri nàng tức
khắc. Vừa định khép cửa lại, th́ bổng nghe tiếng vó ngựa, nàng
quay lại nh́n. Nàng không thể tiếp khách được giữa lúc này Nàng
cần lên pḥng ri6ng nghỉ ngơi và viện cớ đau đầu.
Nhưng khi cỗ xe tới gần hơn, nàng ngạc nhiên quá. Một chiếc xe
mới, nước sơn c̣n bóng loáng và bộ yên cương cũng mới với cái
hàm thiếc bằng đồng sáng choang. Chắc chắn là khách lạ. Giữa lúc
này chẳng c̣n ai đủ tiền để sắm nổi chiếc xe mới tinh như vậy.
Scarlett đứng lại ngay ngưỡng cửa quan sát, gió lạnh tấp vào đôi
chân ướt, vạt váy phất phơ. Chiếc xe ngừng lại trước cửa và
Jonas Wilkerson bước xuống. Nàng sững sờ khi thấy tên cựu quản
gia nhà ḿnh đi một chiếc xe đẹp và ăn mặc sang trọng đến thế.
Will đă cho nàng biết Jonas bắt đầu kiếm khá nhiều tiền từ khi
làm ở ủy ban giải phóng nô lệ, bằng cách lường gạt bọn da đen và
chính phủ, bằng cách tịch biên bông vải của dân chúng lấy cớ đó
là bông vải của chính phủ Liên bang miền Nam. Chắc chắn là hắn
đă kiếm ra tiền bởi những hành vi bất chính. Và bây giờ hắn đang
ở đây, đang đỡ một người đàn bà ăn mặc rực rỡ xuống xe. Scarlett
thoáng thấy cái áo của cô ta màu mè sặc sỡ đến nỗi trông thô bỉ.
Lúc người đàn bà bước xuống và đưa mắt nh́n vào, Scarlett bỗng
nhận ra bộ mặt choắt cheo, bự phấn có vẻ quen quen. Và nàng buột
miệng:
- ủa, Emmie Slattery?
- Vâng, chính tôi
Emmie Slattery! Con nhỏ tóc đỏ hoe bẩn thỉu đă được Ellen đặt
tên cho đứa con hoang, con nhỏ đă giết Ellen bằng cách lây bệnh
thương hàn. Con nhỏ ăn mặc kỳ dị, ḍng giống da trắng đê tiện
này sắp bước lên thềm Tara, bước nhún nhảy miệng cười toe toét
như Tara là nhà riêng của nó! Nhớ tới Ellen, Scarlett giận sôi
lên, người nàng run bần bật như lên cơn sốt. Nàng hét lớn:
- Bước xuống ngay, con quỉ cái. Đi khỏi chỗ này mau!
Emmie há miệng quay lại nh́n Jonas phía sau. Hắn nhíu mày cố
gắng giữ vẻ lịch sự trang trọng, dù đang tức tối.
- Bà không được ăn nói giọng đó với vợ tôi.
Scarlett cười khinh bỉ:
- Vợ? Mày lấy nó thật xứng. Người nào đặt tên cho bầy con của
tụi bay sau khi đă giết chết má tao?
- "Ồ", Emmie kêu lên và hấp tấp bước xuống thang, nhưng Jonas đă
chụp mạnh tay cô ả lại. Hắn càu nhàu:
- Chúng tôi tới đây để thăm viếng... một cuộc thăm viếng thân
hữu. Và định bàn qua vài chuyện làm ăn với các bạn hữu cũ...
- Bạn? - Tiếng Scarlett nghe như tiếng roi vút.
- Ai kết bạn với hạng người như tụi bay? Ḍng họ Slattery sống
bám vào nhà tao và trả ơn bằng cách giết má tao... C̣n mày... ba tao tống khứ mày đi v́ cái đứa con hoang của Emmie mày biết
rơ chuyện này mà. Bạn bè? Đi mau không tao gọi ông Benteen hay
ông Wilkes ra bây giờ. Nghe tới đó, Emmie vùng khỏi tay chồng và
chạy mau về xe. Phần Jonas cũng run lên v́ giận không kém ǵ
Scarlett. Da mặt vàng khè của hắn đỏ tía như da gà tây.
- Lúc nào bà cũng làm cao và ngoan cố hoài! Được rồi, tôi biết
rơ hết t́nh trạng của bà mà. Tôi biết bà không c̣n giày để mang.
Tôi biết ông già của bà đă biến thành người ngớ ngẩn...
- Bước mau!
- ồ bà không c̣n la hét như vậy lâu nữa đâu. Tôi biết bà đang
túng quẫn. Tôi biết bà không có tiền trả thuế. Tôi tới đây để đề
nghị mua lại đồn điền của bà... mua với một giá phải chăng.
Emmie khao khát được về ở đây. Nhưng thề có Chúa tôi sẽ không
cho bà một đồng xu nào cả. Thứ đồ Ireland kiêu kỳ, cứng đầu sẽ
chống mắt coi ai làm chủ ở đây khi người ta phát măi căn nhà
này. Tôi sẽ mua tất cả bàn ghế, vật dụng, gia súc... và tôi sẽ
dọn về đây ở.
Th́ ra Jonas Wilkerson thèm muốn Tara...Jonas và Emmie đinh trả
thù bằng cách về ở trong ngôi nhà ngày xưa đă coi thường chúng.
Cơn giận làm đầu nàng ù đi, như cái ngày nàng chĩa súng bắn vào
mặt tên lính Yankee. Nàng ước được có khẩu súng ngay lúc này.
- Tao sẽ phá tan ngôi nhà này, tao sẽ đốt rụi và rải muối lên
tất cả mấy cánh đồng trước khi bọn bay đặt chân vào. Tao đă bảo
ra khỏi đây mau.
Jonas nh́n nẩy lửa, hắn định nói ǵ thêm nhưng bỗng đổi ư, quay
lại chiếc xe, lên ngồi bên vợ đang khóc nức nở và cho ngựa quay
đầu. Scarlett nhổ theo một băi nước miếng. Nàng biết đó là một
cử chỉ trẻ con nhưng nó giúp nàng dễ chịu hơn. Phải chi nàng đă
nhổ trước mặt bọn chúng. Cái quân khốn kiếp đó dám tới đây chế
nhạo cảnh nghèo khổ của nàng! Cái quân chó săn ấy định dạm giá
Tara. Bọn chúng chỉ mượn cớ tới để nhạo nàng thôi. Cái quân
Seallawag, cái quân vô lại đê tiện ấy lại dám mơ tưởng được
chiếm ngụ Tara? Rồi cơn sợ bỗng từ đâu kéo tới, xua tan cơn
giận. Trời đất! Chúng sẽ tới ở đây Nàng đâu c̣n cách nào để ngăn
nổi chúng mua từng cái gương, từng bàn ghế, tủ, giường đâu c̣n
cách ǵ để ngăn chúng trơng thâu những vật dụng bằng gỗ đào hoa
tâm và gỗ tử đàn quư giá của Ellen. Và c̣n bộ đồ bạc của ḍng họ
Robillard nửa. Nàng quả quyết. Ḿnh không để không tước đoạt một
món nào không, dù phải tự tay đốt nhà cũng được. Emmie sẽ không
bao giờ được phép đặt chân lên cái sàn nhà đă từng quen thuộc
những bước chân quư phái của mẹ ḿnh. Nàng đóng cửa lại và dựa
lưng vào đó, hăi hùng. Nàng c̣n sợ hăi gấp mấy lần ngày quân của
Sherman tràn tới. Ngày đó nàng lo sợ Tara sẽ bị thiêu hủy...
Nhưng lần này c̣n ghê gớm hơn nhiều... Cái lũ hạ tiện đó sẽ
sống trong nhà, rồi chúng sẽ đi khoe khoang với lũ bạn bè cũng
hạ tiện như chúng là đă trục xuất được ḍng họ O hara kiêu hănh.
Có lẽ chúng sẽ đem cả bọn da đen về ăn ngủ ở đây. Will
cho nàng biết, Jonas đă làm đủ cách để bọn da đen có cảm tưởng
ngang hàng, hắn ăn chung với chúng, thăm viếng chúng, đi dạo
cùng xe với chúng và bá vai chúng ngoại đường. Phải có một lối
thoát nào đó, phải có một người nào đó có thể cho mượn tiền.
Tiền bạc không lẽ đều biến mất hết. Thế nào cũng có người có
tiền. Tức khắc những lời nói đùa của Ashley hiện ra:
"Chỉ có một người, Rhett Butler... là có tiền.
Rhett Butler. Nàng đi mau vào pḥng khách, đóng cửa lại. Pḥng
tối mờ mờ với hơi lạnh chiều đông bao quanh. ở đây, nàng không
sợ ai t́m thấy bởi nàng cần có th́ giờ suy nghĩ. Một ư nghĩ thật
giản dị vừa phát hiện, giản dị đến đỗi Scarlett phải ngạc nhiên
tự hỏi tại sao ḿnh không nghĩ ra sớm? Ḿnh sẽ kiếm được tiền
nhờ Rhett. Ḿnh sẽ bán cho hắn đôi bông tai kim cương. Hay là
ḿnh mượn tiền hắn và thế đôi bông tai lại cho tới khi nào đủ
tiền chuộc. Trong khoảnh khắc, nàng thấy nhẹ nhơm. Nàng sẽ có đủ
tiền trả thuế và sẽ cười vào mặt Jonas Wilkerson. Nhưng tư tưởng
khoái trá ấy chợt nhường chỗ cho sự thật phũ phàng. Không phải
chi cần tiền đóng thuế năm nay, c̣n năm tới, và những năm về sau
nửa. Nếu lần này ḿnh đóng thuế nổi, lần sau chúng sẽ tăng thuế
thêm lên và cứ tăng măi cho tới khi nào hất được ḿnh mới thôi.
Nếu ḿnh trúng mùa bông, chúng sẽ đánh thuế nặng đến nỗi ḿnh
không c̣n lại một đồng nào hoặc chúng sẽ viện cớ đó là bông vải
của chính phủ Liên bang miền Nam để tịch thu. Tụi Yankee và bọn
dê tiện về bè với nhau để hại ḿnh. Cả đời ḿnh cứ lo sợ thiếu
tiền và sẽ làm việc cho tới chết, để rồi nh́n thành quả của ḿnh
tuột khỏi tay... Mượn ba trăm đô la đóng thuế chỉ là một việc
cấp thời tạm bợ. Điều mong mỏi là làm sao thoát khỏi t́nh trạng
rối rắm này để được yên ḷng nằm ngủ
không phải ưu tư cho ngày mai, tháng tới hay năm tới. Óc nàng
vẫn làm việc đều đều, một ư nghĩ lạ lùng và hợp lư thành h́nh.
Nàng nghĩ tới Rhett, nghĩ tới hàm răng trắng bóng trên bộ mặt
sạm nắng và đôi mát tinh quái. Scarlett nhớ lại cái đêm oi ả ở
Atlanta, ngày cuối cùng của cuộc vây hăm, lúc hắn ngồi láng bóng
tối mập mờ của đêm hè, trên thềm nhà cô Pitty. Nàng nhớ lại cảm
giác nóng bỏng khi hắn cầm tay nàng. "Tôi thèm muốn cô hơn bất
cứ người đàn bà nào khác... và tôi chờ đợi cô bền bỉ hơn chờ
đợi một người đàn bà nào khác". Nàng lạnh lùng quyết: Ḿnh sẽ
lấy hắn. Và sẽ không bao giờ phải lo nghĩ tới tiền bạc. Ờ, ư
nghĩ mới thần diệu và êm ả làm sao! Không bao giờ lo nghĩ tới
tiền bạc nữa, biết là Tara được an toàn, biết là gia đ́nh sẽ no
ấm và nàng sẽ không bao giờ va đầu vào những vách đá chung
quanh!
Scarlett thấy ḿnh già dặn hẳn đi. Những biến cố của một buổi
chiều nay đă làm khô cạn mọi cảm xúc, đầu tiên là cái hung tin
về tiền thuế, kế đến là chuyện Ashley và sau cùng là cơn giận
muốn giết người v́ tên Jonas Wilkerson. Không, nàng không c̣n
một cảm xúc nào cả. Nếu c̣n sót lại một chút lư trí nào, chác
hẳn nàng sẽ không bao giờ hoạch định được một chương tŕnh như
thế, v́ nàng thù ghét Rhett hơn bất cứ người đàn ông nào trên
cơi đời này. Nhưng nàng hoàn toàn không c̣n cảm xúc nào cả. Nàng
chỉ c̣n có thể suy nghĩ được, và ư tưởng vô cùng thực tế.Ḿnh đă
xỉ vả hắn thậm tệ khi hắn bỏ rơi ḿnh đêm đó! nhưng ḿnh sẽ làm
cho hắn quên đi. Ḿnh sẽ không ngượng miệng khi gặp hắn, sẽ bắt
hắn nghĩ rằng ḿnh luôn luôn yêu hắn và sở dĩ đêm đó ḿnh làm
như thế là do quá sợ mà ra... ồ, đàn ông thật kiêu căng nên dễ
tin bất cứ một lời nịnh hót nào... Ḿnh sẽ giấu hắn thực trạng
của nhà ḿnh cho tới khi nào lấy hắn xong hẵn hay. Ồ, hắn sẽ
không tài nào biết được đâu! Nếu biết được sự túng quẫn của
ḿnh, hắn sẽ biết ḿnh cần tiền chớ không thương yêu ǵ hắn. Dẫu
sao, hắn cũng không tài nào biết được, chính cô Pitty cũng c̣n
không biết sẽ ra sao. Và hắn sẽ giúp gia đ́nh ḿnh. Rhett sẽ
không để bà con bên vợ chết đói đâu! Làm vợ của hắn. Bà Rhett
Butler! Một cái ǵ ẩn sâu trong tiềm thức bắt đầu cựa quậy nhẹ
nhàng. Nàng nhớ lại những bối rối và chán nản trong tuần trăng
mật ngắn ngủi với Charles, bàn tay lục lọi vụng về của anh,
những cảm xúc khó hiểu của anh...và rồi tới thằng bé Wade
Hampton.
Cứ dẹp chuyện đó qua bên. Để sau khi lấy hắn rồi sẽ hay". Sau
khi lấy hắn. Kư ức vọng lại một hồi chuông. Scarlett nghe lạnh
buốt xương sống. Nàng nhớ cái đêm trên thềm nhà cô Pitty, lúc
nàng hỏi Rhett phải chăng hắn định cầu hôn nàng, nàng nhớ lại
giọng cười đáng ghét của hắn và câu nói "Em cưng ơi, anh không
bao giờ muốn lấy vợ". Nếu hắn vẫn c̣n giữ ư định đó? Và nếu nàng
đă trổ hết mưu chước và nét kiều diễm của ḿnh ra mà hắn vẫn từ
chối lấy
nàng. Nếu... ôi, những cái nếu ghê rợn?... Nếu hắn đă hoàn toàn
quên nàng và đang theo đuổi một người đàn bà nào?
"Tôi thèm khát cô hơn bất cứ người đàn bà nào khác".
Móng tay Scarlett đâm sâu vào ḷng bàn tay. "Nếu Rhett đă quên
th́ ḿnh sẽ làm cho hắn nhớ. Ḿnh sẽ làm cho hắn thèm khát ḿnh
như trước. Và nếu Rhett không định cưới nhưng vẫn c̣n ham muốn
nàng, th́ nàng cũng c̣n có cách để lấy tiền của hắn. Hắn đă có
lần muốn nàng làm nhân t́nh... Trong ánh sáng mập mờ, Scarlett
chiến dấu với ba sợi dây tư tưởng trói buộc h́nh hồn nàng từ
lâu... h́nh ảnh của Ellen, giáo lư và t́nh yêu dối với Ashley.
Nàng biết những ư nghĩ trong đầu nàng hiện thời không bao giờ
được Ellen chấp nhận dẫu mẹ nàng giờ này đă ở tận thiên đàng xa
thẳm. Nàng biết gian dâm là trọng tội. Và nàng cũng biết trong
lúc vẫn c̣n yêu Ashley, chương tŕnh của nàng chẳng khác ǵ một
cuộc bán ḿnh cho cả hai người. Nhưng tất cả những ư nghĩ đó đều
bị xua đuổi bởi bao nhiêu lư luận tàn nhẫn, lạnh lùng và bị xâm
chiếm bởi mức độ kích thích của sự tuyệt vọng. Ellen đă chết và
có lẽ người chết thông hiểu tất cả. Trong tôn giáo, tội gian dâm
bị trừng phạt bằng cách đầy xuống hỏa ngục, nhưng nếu giáo hội
không muốn nàng dùng cách đó để cứu Tara và cứu gia đ́nh khỏi
cảnh chết đói th́... mặc giáo hội, nàng không cần quan tâm.
C̣n Ashley... không thèm muốn nàng. Có Ashley đă nói lên diều
đó. Nhưng chàng sẽ không bao giờ cùng nàng bỏ trốn. Lạ lùng làm
sao, khi có ư nghĩ cùng trốn với Ashley th́ h́nh như không có
tội c̣n với Rhett th́...
Trong ánh sáng mờ ảo chiều đông, Scarlett đă tới điểm cuối của
con đường dài lê thê, bắt đầu từ đêm Atlanta thất thủ. Lúc cất
bước nàng vẫn c̣n là một cô gái ích kỷ dễ chán nản, tràn trề
sinh lực, giàu cảm xúc và dễ ngạc nhiên trước cuộc đời. Nhưng
bây giờ, nàng không c̣n giữ được ǵ nữa. Đói khát công việc nặng
nhọc, bộ óc lúc nào cũng trong t́nh trạng khẩn trương những kinh
hoàng v́ chiến tranh, v́ thời kỳ tái thiết đă tước đoạt của nàng
tất cả sức nồng nhiệt, tuổi trẻ và sự dịu dàng. Bên ngoài con
người thật của nàng, một lớp vỏ cứng đă thành h́nh và theo thời
gian nó cứ dày thêm lên. Nhưng suốt khoảng thời gian đó vẫn c̣n
sót lại hai nguồn hy vọng đă tăng cường sức chịu đựng của nàng.
Nàng hy vọng chiến tranh chấm dứt, cuộc sống sẽ dần dần trở về
nhịp điệu xưa. Nàng hy vọng sự trở về của Ashley sẽ mang lại cho
đời nàng một sắc thái mới. Bây giờ cả hai hy vọng đó đă tiêu
tan. Cảnh tượng Jonas Wilkerson nghênh ngang xuất hiện trước cửa
Tara báo cho Scarlett biết, đối với riêng nàng và toàn thể miền
Nam, chiến tranh chưa kết thúc. Trận chiến cam go nhứt, những
cuộc trả thù tàn bạo nhất chỉ mới bắt đầu. Và Ashley th́ vẫn măi
măi giam ḿnh trong những lư luận c̣n kiên cố hơn bất cứ nhà tù
nào. Ḥa b́nh đă không tới với nàng và Ashley cũng đă bỏ rơi
nàng, cả hai đều bỏ nàng trong cùng một ngày, và có lẽ v́ thế,
cái lớp cuối cùng của cái vỏ cứng trong tâm hồn nàng đă kết tụ
xong. Nàng đă trở thành một mẫu người mà bà lăo Fontaine e ngại,
đó là mẫu người đàn bà đă trải qua những cảnh khốn cùng nhất và
sau đó không c̣n biết sợ ǵ nữa cả. Scarlett không c̣n sợ cuộc
đời, không c̣n sợ mẹ, không c̣n sợ thất t́nh và cũng không c̣n
dư luận. Chỉ có sự đói khát và những cơn ác mộng khi bị đói khát
mới làm nàng sợ hăi mà thôi.
Scarlett phải chọn một quyết định. lạy Chúa quyết định này không
làm nàng sợ hăi. Nàng không sợ mất mát ǵ cả và cương quyết theo
đuổi kế hoạch đó tới cùng.
Ước ǵ nàng quyến rủ được Rhett để bắt hắn cầu hôn, mọi chuyện
lúc đó sẽ dễ tính biết bao. Nhưng nếu thất bại... cũng không
sao, nàng cũng vẫn có cách kiếm ra tiền. Rối nàng ṭ ṃ nghĩ
ngợi xem một cô nhân t́nh sẽ được hưởng ǵ. Rhett có thể bắt
nàng ở Atlanta cũng như theo lời đồn đại, hắn đă bắt buộc
Walting, như vậy không? Và nếu bắt nàng ở Atlanta, hắn phải chi
cho nàng nhiều tiền... khá nhiều tiền để bù vào sự vắng mặt của
nàng ở Tara. Scarlett hoàn toàn mù tịt về những khía cạnh thầm
kín trong đời sống của nam giới. nàng không làm sao hiểu được số
phận của nàng sẽ được định đoạt ra sao. Nàng lẩn thẩn tự hỏi nếu
lỡ có con th́ sao? Quả là điều khủng khiếp!
Để sau rồi sẽ hay? Và nàng nhấn ngay ư nghĩ phiền toái đó xuống
đáy sâu v́ sợ nó gây trở ngại cho quyết định của ḿnh. Nội đêm
nay nàng sẽ cho cả nhà hay là nàng sẽ đi Atlanta để mượn tiền.
hoặc nếu cần, nàng sẽ cầm đất luôn. Đó là tất cả những ǵ họ cấn
biết cho tới ngày nào sự thực hiện tới.
Đă dứt khoát tư tưởng. Scarlett ngẩng cao đầu, ưỡn ngực ra. Đây
không phải chuyện dễ giải quyết nàng biết rơ. Lúc trước, Rhett
phải cầu cạnh nàng v́ nàng c̣n đủ quyền lực. Bây giờ nàng chỉ là
con ăn mày, mà một con ăn mày th́ không có quyền đặt điều kiện.
"Nhưng ḿnh sẽ không t́m tới Rhett như một con ăn mày. Ḿnh sẽ
tới hắn như một nữ hoàng đi ban phát ân huệ. Hắn sẽ không biết
ǵ cả".
Scarlett bước tới trước tấm gương thử ngắm ḿnh. Và trong tấm
gương hiện ra một người lạ mặt. Cả năm qua đây là lần đầu tiên
nàng quan sát ḿnh trong gương. Thường ngày, nàng chỉ liếc sơ
vào đó để chải đầu mỗi buổi sáng mà thôi. Và bây giờngười đàn bà
lạ mặt nào đây? Người đàn bà má hóp trong gương có thể nào lại
là Scarlett O hara? Scarlett O hara phải là một cô gái duyên
dáng, rạng rỡ. Khuôn mặt trong gương không c̣n một vẻ đẹp nào
nữa và cũng không c̣n một đường nét quyến rũ nào. Nó xanh xao và
hốc hác, hai hàng lông mày đen tuyền nào. Nó xanh xao và hốc
hác. hai hàng lông mày đen tuyền bây giờ trông như hai cánh chim
hốt hoảng. Nàng thất vọng:
-Ḿnh không c̣n đủ sắc đẹp để quyến rũ hắn nữa! ốm quá...ờ, ốm
kinh khủng.
Scarlett vuốt má, sờ nắn xương quai xanh, cảm thấy như nó muốn
chọc thủng cả lớp áo bó của nàng. Và bộ ngực của nàng lép quá
lép và nhỏ gần như ngực của Melanie. Phải độn vải nhún vào áo
lót để cho nó to hơn, đây là một mánh khóe của cái cô gái mà
ngày xưa nàng khinh bỉ. Vải nhún. Nàng lại nhớ tới những thứ
khác. Quần áo. Nàng nh́n lại cái váy phai màu Rhett chỉ trích
đàn bà mặc đẹp và đúng thời trang. Scarlett căm tức nhớ lại lối
phục sức của Emmie Slattery, thật ḷe loẹt nhưng lại mới hợp
thời trang và chắc chắn làm đàn ông chú ư. ồ, ước ǵ có được
người chú ư. Nhứt là Rhett Butler! Nếu thấy nàng trong bộ quần
áo cũ nát, hắn sẽ biết t́nh trạng nguy ngập của Tara.
Nàng đă quá ngu ngốc khi nghĩ rằng sẽ quyến rũ được Rhett với
cái cổ gầy trơ xương, đôi mắt như mèo đói và quần áo rách bươm!
Nếu cô Pitty nói đúng th́ nhất định Rhett phải là người giàu
nhất Atlanta và hắn chỉ cần lựa chọn đàn bà đẹp trong thành phố,
sang hay hèn cũng vậy. "Được ḿnh vẫn c̣n được cái ǵ đó mà hầu
hết đàn bà đẹp đều không có... đó là sự cả quyết. Nhưng phải chi
ḿnh có được một cái áo đẹp". ở Tara không c̣n một cái áo đẹp
nào nữa cái nào cũng phải may lại hai lần mạng vá nhiều chỗ.
“Đành vậy” , Scarlett buồn bă nh́n xuống sàn nhà. Nàng thấy tấm
thảm nhung xanh rêu của Ellen, tấm thảm củ nát và bẩn thỉu v́
quá nhiều binh sĩ giẫm lên cảnh tượng đó làm nàng thất vọng hơn
v́ Tara cũng đang rách rưới như nàng. Scarlett bước tới mở cửa
sổ ra gục đầu vào tấm màn nhung, nh́n ra bên ngoài, từ cánh đồng
ảm đạm cho tới tàng cây bách hương đen sẫm trong nghĩa địa, bức
màn cửa bằng nhung xanh chạm nhẹ và má, nàng dụi mắt vào đó như
một con mèo. Bỗng nhiên nàng nh́n nó đăm đăm. Một phút sau,
Scarlett lui cui kéo cái bàn mặt cẩm thạch tới cửa sổ mấy bánh
xe cũ kỹ dưới chân bàn nghiến ken két như phán đối. Scarlett túm
váy leo lên cố với lấy khoen màn. Chiều cao của nó quá tầm tay,
không với tới dược, Scarlett nắm tấm màn giựt thật mạnh làm đinh
long ra khỏi mặt gỗ. Cả tấm màn lẫn thanh màn rơi xuống đất khua
vang. Và ngay tức khắc, cánh cửa pḥng mở toang ra, hiện rơ bộ
mặt béo phị và đen mun của Mammy. Vừa có vẻ ngạc nhiên vừa bực
bội bà nghiêm nghị nh́n Scarlett đang đứng trên mặt bàn, váy vén
quá gối định nhảy xuống đất. Mặt nàng vừa ra chiều khích động
vừa có vẻ đắc thắng khiến Mammy nghi ngờ. Bà hỏi:
- Cô đă làm ǵ với cái màn của bà Ellen?
- C̣n Mammy làm ǵ đứng canh trộm sau cánh cửa?
Scarlett hỏi vặn rồi nhảy xuống sàn nhà xếp gọn tấm màn lại.
Mammy trả lời với giọng sẵn sàng ứng biến:
- Tôi không cần ǵ phải ŕnh ṃ nghe lén. Cô không thể lấy tấm
màn của bà Ellen dùng vào việc riêng được, cô lại c̣n giựt khoen
màn sút ra khỏi vách làm nó rớt xuống sàn dính bụi tèm lem. Bà
Ellen giữ nó rất cẩn thận và tôi không muốn cô hành động như
vậy.
Scarlett khoan khoái nh́n Mammy, đôi mắt nàng giống hệt như
những lúc c̣n bé, hay nghịch ngợm, nàng thường chọc Mammy tức
tối đến phải thở ra.
- Lên gác xép t́m cho tôi cái hộp mẫu áo đi, Mammy. Tôi lấy màn
may một cái áo mới ngay bây giờ.
Mammy bỗng lóe ra một mối nghi ngờ bà giựt tấm màn trong tay
Scarlett và áp chặt nó vào bộ ngực vĩ đại của ḿnh như đang bảo
vệ một thánh vật.
Cô không có quyền lấy tấm màn của bà Ellen để may áo mới. Nếu
quả thật cô có ư định đó. Tôi sẽ giữ ǵn tấm màn này cho tới khi
chết mới thôi. Trong một thoáng, Mammy thấy cô gái bắt đầu lộ vẻ
bướng bỉnh, nhưng ngay sau đó là một nụ cười làm cho nhũ mẫu
không c̣n hùng hổ nữa. Nhưng nó cũng không lường gạt được Mammy.
Bà biết rơ Scarlett định dùng nụ cười đó để lung lạc ḿnh, do đó
bà quyết định không để nao ḷng.
- Mammy, đừng hiểu lầm tôi. Tôi sắp sửa đi Atlanta mượn tiền nên
cần phải có áo mới chớ.
- Không cần áo mới. Mấy bà khác cũng đâu c̣n áo mới. Họ vẫn mặc
áo cũ và rất hănh diện v́ những cái áo đó. Con gái của Ellen có
thể mặc áo rách ra đường như thường, nếu muốn y người khác cũng
vẫn kinh trọng như lúc cô ta mặc áo lụa vậy thôi.
- Này Mammy, cô Pitty đă viết thơ cho chúng ta hay đám cưới của
Fanny Elsing sẽ cử hành vào thứ bảy tuần này và dĩ nhiên tôi
phải đi dự. Phải cần có áo mới chứ.
- Cái áo cô đang mặc đâu có thua ǵ áo cưới của cô Fanny. Cô
Pitty đă viết thơ nói rằng nhà Elsing nghèo lắm mạt kiếp rồi mà.
- Nhưng tôi vẫn cần có áo mới. Bà không biết chúng ta đang cần
tiền dường nào. Tiền thuế...
- Biết rồi. Tôi biết cần có tiền để đóng thuế nhưng...
- Bà biết?
- Phải. Chúa ban cho tôi hai lỗ tai để làm ǵ? Hơn nữa, ông
Willi lại không đóng cửa...
- C̣n chuyện ǵ thoát khỏi đôi tai của Mammy? Scarlett ngạc
nhiên tự hỏi tại sao một người nặng nề hay làm rung chuyển sà
nhà như bà lại có thể biến thành nhẹ nhàng khi muốn nghe lén.
Được nếu bà đă nghe hết chuyện đó, tôi chắc bà cũng đă biết
chuyện Jonas Wilkerson và Emmie...
Mắt Mammy năy lửa lúc trả lời tiếng “có”
- Như vậy th́ Mammy đừng ngoan cố nữa. Bà không thấy rằng tôi
cần phải đi Atlanta kiếm tiền đóng thuế sao Tôi cần phải kiếm
tiền, bằng cách nào cũng được.
Scarlett đấm mạnh vào ḷng bàn tay của ḿnh:
- Chúa ơi, Mammy, nếu để chúng tống cổ ḿnh ra ngoài đường
rồi ḿnh sẽ đi đâu đây? Vậy mà bà c̣n muốn cải vả với tôi về cái
chuyện tấm màn, trong khi con ăn mày Emmie Slattery đă giết hại
má tôi rồi lại muốn vào căn nhà này nằm ngủ trên giường của má
tôi nữa.
Mammy lắc lư thân h́nh nặng như voi, và lờ mờ cảm thấy ḿnh sắp
nhượng bộ - Không, tôi không muốn cho cái quân đê tiện đó vào
nhà này và cũng không muốn cả nhà ḿnh phải lêu bêu ngoài đường,
nhưng...
- Bà chợt nghi ngờ nh́n Scarlett:
Cô tính mượn tiền ai mà cần áo mới?
Scarlet~ hơi bối rối:
- Cái đó. cái đó là chuyện riêng của tôi.
. Mammy nh́n Scarlett soi mói, như đă đọc hết những ư nghĩ trong
đầu khiến Scarlett chớp mát bối rối.
Vậy là cô cần phải có áo mới để đi mượn tiền. Tôi không xuôi tai
rồi đó. Và cô cũng không chịu nói cô sẽ mượn tiền ai.
- Scarlet bực dọc nói. Đó là chuyện riêng của tôi. Bây giờ bà có
ch́u đưa tôi tấm màn và giúp tôi may áo hay không?
Mammy dịu giọng, sự thay đổi đột ngột làm Scarlett nghí ngờ:
- Chịu, tôi sẽ phụ với cô, tôi cũng mong rằng chúng ta sẽ may
thêm một cái váy lót bằng lớp sa tanh lót màn và có đủ ren để
viền lại cái quần lót cho cô.
- Mammy mỉm cười trao tấm màn nhung cho Searlett:
- Chắc Melly sẽ đi Atlanta với cô?
- Tôi đi một ḿnh thôi.
Mammy quả quyết:
- Đó là ư muốn của cô, nhưng tôi sẽ đi với cô cùng cái áo mới
này. Phải, thưa cô, tôi sẽ theo sát từng bước một.
Scarlett sững người tưởng tượng tới chuyến đi Atlanta và cuộc
nói chuyện với Rhett dưới đôi mắt giám hộ dữ tợn như con chó
ngao ba đầu của Mammy. Nàng mĩm cười.
- Mamy yêu quư, bà rất tử tế, muốn theo để giúp đở tôi, nhưng
mọi người ở nhà c̣n làm việc ǵ được nếu không có bà? Bà là
người quán xuyến công việc của Tara mà?.
- Im đi. Tôi không cần mấy lời khen của cô. Tôi biết cô từ lúc
c̣n quấn tă lót cho cô mà. Tôi nói tôi đi Atlanta với cô là tôi
sẽ đi. Bà Ellen sẽ không nằm yên dưới mộ nếu cô đi Atlanta một
ḿnh, trong khi cái chỗ đó đầy dẫy những quân Yankee và tụi mọi
sút chuồng.
- Nhưng tôi sẽ ở nhà cô Ptitty.
- Cô Pitty là một người tốt, nhưng có lỗi lầm là cứ tưởng ḿnh
biết hết mọi chuyện.
Mammy vừa trả lời vừa oai vệ bước vào đại sảnh. Vách nhà rung
chuyển v́ tiếng gọi của bà:
- Pissy, leo lên gác kiếm hộp đồ may cho cô Scarlelett và lựa
lấy một cái kéo c̣n tốt, nhớ đừng lục đực ở đó cho tới sáng nghe
không.
“chuyến đi của ḿnh chắc sẽ như con đường tới nhà thờ. Chẳng
khác như bị một con chó săn bám theo sát gót”.
Sau khi dọn dẹp bữa ăn tối, Mammy và Scarlett bày các mẫu áo
trên mặt bàn ăn, trong lúc Carren và Suellen lúi húi tháo lớp sa
tanh lót trong tấm màn và Melanie lo chải bụi trên mặt nhung
bằng một bàn chải tóc. Gerad, Will và Ashley ngồi ph́ phà thuốc
lá, mĩem cười trước cảnh lăng xăng của mấy cô gái. Mọi người có
vẽ như bị ảnh hưởng lây sự phấn khích của Scarlett, một cảm giác
không ai hiểu nguyên do. Mắt long lanh, mặt đỏ ửng, Scarlett nói
cười luôn miệng. Tiếng cười của nàng làm mọi người sảng khoái v́
lâu lắm rồi họ mới nghe nàng cười thật sự. Đặc biệt tiếng cười
làm hài ḷng Gerald nhiều nhất. Mắt ông mất đi khá nhiều vẻ lờ
đờ thường ngày, cứ nh́n theo bước đi của con gái. Các cô kia
cũng hăm hở như đang sửa soạn cho một buổi dạ vũ, họ tháo, họ
cắt như đang may áo dạ hội cho chính ḿnh.
Scarlett sắp đi Atlanta mượn tiêề và nếu cần có thể nàng sẽ cầm
thế đất đai. Nhưng cầm thế đất là sao? Scarlett quả quyết là
Tara sẽ dễ dàng kiếm được tiền để chuộc đất nhờ mùa bông vải năm
tới, có lẽ sẽ c̣n dư một ít. Nàng trả lời dứt khoát nên không ai
hỏi thêm. Và khi người nhà hỏi sẽ mượn tiền ai, nàng đáp:
- Trẻ con không nên xen vào việc người lớn.
Câu trả lời khiến mọi người cười ồ, họ xúm nhau chọc ghẹo nàng
về người bạn triệu phú nào đó của nàng.
- Chắc là thuyền trưởng Rhett Butler.
Melanie nói bằng giọng tinh quái khiến cả nhà cười rộ lần nữa,
v́ mọi người đều biết Scarlett ghét Rhett như thế nào và mỗi lần
nhắc tới hắn, nàng không quên kèm theo câu: “Cái tên Rhett
Butler đê tiện đó”
Nhưng Scarllett không cười và Ashley đang cười bổng nín ngang
khi thấy Mammy liếc nh́n Scarlett với vẻ nghi ngờ.
Suellen lần đầu tỏ ra rộng răi với chị, cô cho Scarlett ṿng
đăng ten viền cổ bằng ren Ireland, tuy đă cũ nhưng c̣n đẹp. C̣n
Carreen th́ để nghị Scarlett mang đôi giày của cô v́ đó là đôi
c̣n đẹp nhất nhà. Scarlett ngắm cái ngón tay qua lại thoăn thoắc
nghe tiếng cười mọi người với vẻ chua xót và khinh bỉ che giấu.
“Không ư thức được những ǵ sẽ xảy tới cho họ hoặc cho cả miền
Nam này. Thời thế đă đổi thay, họ vẫn cứ nghĩ rằng sẽ không c̣n
nột điều ǵ ghê gớm xảy ra, v́ họ vẫn là họ, vẫn là ḍng O’Hara,
vẫn là Wilkes, là Hamiton. Chính bọn bắc nô cũng nghĩ thế. Ngu
ngốc làm sao. Họ không bao giờ ư thức điều ǵ cả! Họ vẫn làm
theo ư muốn và sống theo kiểu như ngày xưa, chẳng có ǵ thay đổi
được con người họ, Melly có thể ăn mặc rách rưới, có thể chịu
hái bông vải hoặc tiếp tay giết người nhưng chị ta vẫn thay đổi.
Lúc nào cũng là bà Wilkes có giáo dục, một phụ nữ quư phái! C̣n
Ashley đă từng chứng kiến chiến tranh, chết chóc, có thể chịu
đựng được thương tích và bị giam giữ để rồi khi trở về th́ sống
lam lũ nhưng lúc nào cũng vẫn giữ phong cách một người quân tử
như vẫn c̣n Twelve Oaks nguyên vẹn sau lưng. Will th́ khác hơn.
Y biết ư nghĩa thực sự của cuộc sống nhưng y có ǵ để mất đâu.
C̣n Suellen và Carreen.... Chúng nghĩ t́nh cảnh hiện tại chỉ
là tạm thời, không chịu theo nếp sống mới, cứ nghĩ mọi việc rồi
sẽ qua. Chúng vẫn c̣n tin tưởng vào phép lạ của Chúa. Nhưng Chúa
sẽ không làm ǵ đâu. Cái phép lạ độc nhất sắp hiện ra ở đây
chính là cuộc thương thảo giữa ḿnh và Rhett Butler.... Họ
không muốn thay đổi và có lẽ là không c̣n sửa đổi được Chỉ có
ḿnh là người đă thay đổi... Và có lẽ
ḿnh cũng không bao giờ thay đổi, nếu có sự giúp đỡ nào đó của
người ngoài.
TớI lúc Mammy mời mấy người đàn ông ra khỏi pḥng ăn và
đóng cửa lại để Scarlett mặc thử áo, Pork d́u Gerald lên lầu
ngủ, Will và Ashley c̣n ngồi lại trong pḥng khách với ngọn đèn
mù mờ. Im lặng một lúc lâu, Will b́nh tĩnh nhai thuốc lá, nhưng
gương mặt y không c̣n b́nh thản nửa. hạ thấp giọng:
- Tôi không thích cái chuyến đi Atlanta này chút nào.
Ashley nh́n Will thật mau rồi quay sang chỗ khác. Chàng không
nói ǵ nhưng có vẻ ngạc nhiên chẳng biết do đâu Will cũng có vẻ
ngh́ ngờ giống như ḿnh. Điều đó không làm sao giải thích được
Will không biết chuyện ǵ đă xảy ra trong vườn hồi xế chiều hôm
nay và cũng không biết rằng chuyện đó là do tuyệt vọng. Will
không để ư tới nét mặt của Mammy khi nghe nhắc Rhett Butler. Hơn
nữa, y cũng không biết ǵ về tài sản và tai tiếng của Rhett.
Ashley không nghĩ rằng Will biết hết mọi chuyện nhưng từ lúc về
Tara tới nay chàng biết Will cũng như Mammy cứ như luôn luôn
biết trước những chuyện sắp xảy ra.
Chàng nhận thấy có cái ǵ bất ổn sắp xảy ra, tuy không đích xác,
nhưng thấy ḿnh hoàn toàn bất lực trong việc cứu vớt Scarlett.
Từ lúc chiều tới giờ không lúc nào nàng nh́n mặt Ashley và sự
vui vẻ gượng gạo của nàng càng làm Ashley lo ngại thêm. Những
mỗi ngờ vực đang xâu xé chàng ghê gớm, không thể diễn tả bằng
lời. Ashley tự biết không có quyền gạn hỏi Scarlett. Chàng nắm
hai tay lại. Từ câu chuyện xế trưa hôm nay, chàng đă vĩnh viễn
bị tước đoạt quyền đó. Chàng khkông thể nào giúp đỡ nàng và
không ai c̣n có thể giúp đỡ nàng được nữa. Nhưng khi nhớ tới
Mammy,nhớ tới gương mặt qủa quyết của bà khi cắm cúi cắt tấm màn
nhung, chàng thấy yên ḷng đôi chút. Dù Scarlett có thích hay
không Mammy cũng chẳng phút nào rời xa nàng.
Chính ḿnh đă gây ra chuyện, đă đẩy nàng đến mức phải liều”
Nhớ lại lúc Scarlett ưởng ngực bỏ đi, cái lối ngẩn đầu ngoan cố
của nàng vào xế hôm nay, Ashley đau đớn v́ bất lực và không khỏi
thán phục Scarlett. Chàng biết rơ trong số từ ngữ của Scarlett
không có từ dũng cảm và chàng cũng biết rằng nàng sẽ trố mắt
ngạc nhiên nếu chàng bảo nàng là người dũng cảm nhất đời.
Scarlett không thể hiểu được rằng khi chàng đă nói dũng cảm th́
chàng quư trọng người đó biết chừng nào. Chàng biết nàng sẳn
sàng chấp nhận mọi biến cố của cuộc sống, nàng có một ư chí sắt
đá để chống chọi với bao trở ngại, sẽ chống cự quyết liệt mà
không biết tới thất bại.
Trong bốn năm qua chàng đă chứng kiến nhiều người không hề sợ
thất bại, những người vui vẻ mang thân vào chỗ nguy hiểm v́ họ
đều là những người dũng cảm. Nhưng rồi họ cũng thất bại.
Vừa mở to mắt nh́n WIll trong bóng mờ, Ashley nghĩ rằng không
một sự dũng cảm nào cô thể so sánh được với sự dũng cảm của
Scarlett O’Hara, người đi chinh phục thế giới với cái áo cắt
bằng tấm màn nhung của mẹ và chiếc mũ gắn lông đuôi của con gà
trống.
Chương 33
Khi Scarlett và Mammy đặt chân xuống ga Atlanta vào xế
chiều hôm sau, gió đông đang thổi mạnh và mây xám vần vũ trên
trời. Từ lúc bị thiêu hủy đến nay, nhà ga vẫn chưa được dựng
lại, do đó chuyến xe phải ngừng lại cách chỗ đổ nát một quảng.
Hai người phải t́m lối đi giữa bùn lầy và tro than. Theo thói
quen Scarlett đưa mắt t́m cỗ xe của cô Pitty và bác Peter như
những lần từ Tara trở lại Atlanta trong thời kỳ có chiến tranh.
Rồi sực nhớ lại, nàng thở ra v́ sự đăng trí của ḿnh. Bác Peter
làm sao có mặt được bởi nàng không gởi thơ báo trước chuyến đi
này, đồng thời cũng nhớ lại là trong bức thơ gần đây cô Pitty có
than thở rất nhiều về cái chết của con ngựa già, con ngựa mà bác
Peter đă kiếm được ở Macon để đưa chủ về Atlanta sau cuộc đầu
hàng.
Nàng nh́n khu đất lồi lơm chung quanh nhà ga ḍ t́m người quen
xin đi nhờ xe nhưng chẳng thấy ai. Nếu cô Pitty kể đúng, có lẽ
bạn bè nàng không ai c̣n xe nửa. Người c̣n không đủ miếng ăn làm
sao nuôi được ngựa. Hầu hết bạn bè cô Pitty đều đi bộ như cô.
Chỉ có vài chiếc xe ḅ đang bốc dỡ ở toa chở hàng và hai cỗ xe
bốn bánh trên xe là một số người thô kệch trông như ngoạinhân.
Một chiếc cửa đóng kín, một chiếc c̣n lại mở ra, bên trong là
một phụ nữ ăn mặc diêm dúa ngồi với một sĩ quan Yankee. Scarlett
chợt nghẹn thở khi nh́n thấy bộ quân phục của tên
Yankee. Dù cô Pitty đă viết thơ cho hay họ đặt căn cứ ở Atlanta
nên đường phố thường đông nghẹt binh sĩ Yankee, Scarlett vẫn
chưa quen với ư nghĩ là chiến tranh đă chấm dứt và tên sĩ quan
ấy sẽ không đuổi bắt, cướp đoạt. sỉ nhục nàng.
Giữa lúc nàng nh́n quanh quẩn th́ một người da đen trung niên
đánh xe có cửa đóng kín lại gần. Y khom ḿnh xuống hỏi:
- Đi xe không, các bà hai đồng thôi đi đâu cũng được.
Mammy liếc xéo người đánh xe, càu nhàu:
- Đi xe chở mướn hả chú mọi, chú biết tụi này là ai không?
Mammy là dân quê nhưng không phải lúc nào cũng quê mùa, bà biết
người phụ nữ thượng lưu không được dùng phương tiện chuyên chở
mướn - nhất là chiếc xe đóng kín - mà không có người đàn ông nào
trong gia quyến đi theo dù có mặt một nữ t́ da đen cũng không
hợp lễ. Mammy trợn mắt nh́n Scarlett khi thấy nàng vẫn c̣n chăm
chú nh́n người đánh xe.
- Đi theo tôi, cô Scarlett! Một chiếc xe chở mướn và một tên mọi
giải phóng! Vậy là đủ bộ rồi.
Người phu xe đính chính ngay:
Tôi không phải là mọi giải phóng đâu. tôi là người nhà của bà
Talbot và đây là chiếc xe của bà, c̣n tôi đi đánh xe để kiếm
tiền cho bà.
- Bà Talbot nào?
- Bà Suzannah Talbot ở Milledgeville. Chúng tôi về đây sau khi
ông Marse chết.
- Cô biết bà đó không, Scarlett?
Scarlett tiếc rẻ:
- Không, tôi quen rất ít ở Milledgeville.
Mammy nghiêm nghị:
- Vậy th́ ḿnh đi bộ. Đi đi, chú mọi.
Bà cúi xuống xách xắc tay của Scarlett lên và dắt nàng vượt qua
băi tro tàn đỗ nát. Dù thích đi xe, Scarlett cũng không muốn gây
chuyện với Mammy. Từ chiều hôm qua khi bắt được nàng đang ́ ạch
với tấm màn nhung, mắt Mammy lúc nào cũng có vẻ nghi ngờ. Sợ khó
mà thoát khỏi sự giám sát của Mammy, bởi thế nàng không muốn
khơi dậy máu hiếu chiến của bà khi chưa tới lúc thật sự cần
thiết.
Đi trên khoảng lề hẹp ra đường Cây Đào, Scarlett vừa khiếp đảm
vừa buồn bă, Atlanta quá tiêu điều và khác hẳn ngày xưa. Họ di
qua mấy bức tường cháy nám của lữ quán Atlanta ngày trước nơi
Rhett và chú Henry từng cơ ngụ. Những kho hàng nằm dọc theo
dường sắt khoảng một phần tư dặm và các kho quân lương vẫn chưa
được dựng lại, nền kho h́nh chữ nhật nằm trơ dưới bầu trời xám.
Không c̣n những cao ốc, không c̣n những nhà dù hai bên, con
đường sắt trông hoang vắng. Lẫn lộn trong đám gạch vụn, Scarlett
có thể nhận ra những ǵ c̣n lại của cái kho hàng mà Charles đă
để lại cho nàng. Chú Henry vừa trả tiền thuế năm rồi. Nàng phải
kiếm tiền trả lại. Đó cũng là một mối lo.
Vừa ra tới khúc quanh để rẽ sang đường Cây Đào và nh́n thấy Ngă
Năm, Scarlett không khỏi kêu lên v́ kinh ngạc. Dầu Frank đă cho
biết là thành phố bị đốt rụi, nàng cũng không thể nào tưởng
tượng nó điêu tàn đến thế.Tuy đă có một số cao ốc mới cất từ
ngày Sherman rút khỏi thành phố, nhưng vẫn c̣n nhiều lô đất
trống chung quanh Ngă Năm, trên đó ngổn ngang từng đống gạch
vụn, cỏ dại và sa thảo mọc um tùm. Scarlett nhận ra những phần
c̣n lại của một vài ngôi nhà quen thuộc, mất nóc, tường đổ, ống
khói ḷ đứng sừng sững quạnh hiu. Đây đó, rải rác những cửa hàng
ít bị mảnh đạn trái phá và thần hỏa chiếu cố đă được tu bổ, màu
gạch đỏ mới nổi bật trên những vách tường nám khói. Trước những
cửa hiệu mới mở, Scarlett đọc thấy những bảng tên xa lạ, nhất là
văn pḥng bác sĩ, luật sơ và cái thương hiệu bông vải.
Ngày xưa, nàng biết hầu hết những người có tên tuổi ở Atlanta,
bây giờ những cái tên xa lạ này làm nàng đau ḷng không ít.
Nhưng nàng cũng t́m được một chút phấn khởi trước cảnh những nhà
cửa mới mọc lên ở hai bên đường.
Khoảng một chục ngôi nhà mới xây trong đó có vài cao ốc ba tầng.
Nhà cửa mọc lên như nấm. Đưa mắt nh́n dọc con dường để cố làm
quen với khung cảnh mới của Atlanta, Scarlett vẳng nghe tiếng
búa và tiếng cưa rộn rịp nàng thấy những người thợ nề vai vác
gạch, lên xuống tấp nập ở những giàn xây cất. Mắt nàng chợt mờ
đi: "Chúng đă thiêu hủy mi! chúng đă san bằng mi. Nhưng chúng
không đánh gục mi nổi. Và mi sẽ lớn mạnh, kiêu dũng như xưa".
Đi dọc theo đường Cây Đào với Mammy phục phịch theo sau,Scarlett
nhận thấy vỉa hè cũng đông đúc người đi lại như vào lúc Chiến
tranh lên tới thời kỳ sôi động nhất. Sự ầm ĩ rộn rịp của một
thành phố trong thời kỳ tái thiết cũng làm Scarlett ngây ngất
như lần đầu tới Atlanta thăm cô Pitty. Cũng lất nhiều ngựa nhiều
lừa buộc trước hàng hiên các thương hiệu và cũng rất nhiều xe cộ
đi qua làm bùn đỏ văng tung tóe nhưng bây giờ th́ không có bóng
xe cứu thương của Liên bang miền Nam. Trên vỉa hè có quá nhiều
khuôn mặt lạ, dân từ xa tới đàn ông th́ trông thô lỗ và đàn bà
th́ ăn mặc lố lăng. Đường sá đen nghịt dân da đen thất nghiệp,
kẻ đứng dựa vách, kẻ ngồi ở lề đường nh́n người qua lại với ánh
mắt ṭ ṃ của trẻ con khi coi xiếc.
Mammy khịt mũi:
- Toàn là tụi mọi nhà quê sút chuồng. Cả đời chúng có bao giờ
thấy rơ một chiếc xe nào đâu. Coi cái mặt trơ trẽn của bọn chúng
mà phát ghét.
Bọn chúng trơ trẽn thật, Scarlett đồng ư với Mammy. V́ bọn chúng
đang giương mắt nh́n nàng cḥng chọc, nhưng nàng lại quên chúng
ngay trước những bộ quân phục xanh. Thành phố đông nghẹt lính
Yankee, kẻ đi ngựa, người đi bộ, đi xe nhà binh, kẻ thả rều ngắm
phố hoặc từ trong quán rượu lảo đảo bước ra.
- Mau lên Mammy, tránh cái đám người này cho rảnh mắt.
- Chắt tôi phải đá vào đít lũ mọi đen này để lấy lối đi.
Mammy vừa bực tức nói vừa dùng cánh tay đập mạnh vào gă da đen
đang thả rề trước mặt bà làm hắn nhảy vội sang một bên.
- Tôi không ưa cái thành phố này chút nào, cô Scarlett. Toàn là
quân Yankee và lũ mọi giải phóng. Nếu không như vậy, nó sẽ đẹp
hơn nhiều. Qua khỏi Ngă Năm bà sẽ thấy dễ chịu hơn.
Họ lần ḍ qua những viên đá lót đường trơn để qua đường Decatur
và tiếp tục đi theo đường Cây Đào. Vỉa hè đă thưa người. Tới
tiểu giáo đường Wesley, nơi Scarlett dừng lại để thở khi chạy
t́m bác sĩ Meade một buổi sáng năm 1864, nàng chợt cười to.
Mammy trợn mắt nh́n nàng ngờ vực và ḍ hỏi, nhưng sự ṭ ṃ của
bà cũng chẳng đi tới đâu. Nàng cười ḿnh đă sợ hăi thái quá vào
hôm ấy lúc đó cơn sợ đă làm nàng tê cóng cả người, nàng sợ quân
Yankee sắp tới, sợ Melanie sắp sinh con. Nhưng những thứ đó quả
thật vô nghĩa trước cái chết của Ellen và sự mất trí của Gerald,
quá tầm thường trước sự đói lạnh, trước bao nhiêu đau nhức cần
lao và những ác mộng hàng đêm. Bây giờ nàng mới nhận thức được
rằng đương đầu với một đạo quân th́ dễ, nhưng đương đầu với sự
đói khát đe dọa th́ thật là khó. Không, nàng sẽ không bao giờ sợ
bất cứ ǵ nữa ngoài sự nghèo đói.
Một cỗ xe từ dường Cây Đào chạy tới, Scarlett vội bước sát ra lề
đường để nh́n xem có người nào quen trên đó hay không v́ nhà cô
Pitty chỉ c̣n cách khoảng vài dăy phố. Lúc chiếc chạy qua,
Scarlett và Mammy cùng cúi nh́n cho rơ. Scarlett suưt buột miệng
kêu to khi thoáng thấy một cái đầu đàn bà hiện ra sau cửa... một
mái tóc đỏ rực đội mũ da. Scarlett lùi lại khi chạm mặt người
đàn bà. Đó là Belle Walting và Scarlett nhăn mặt trước khi cô ả
tḥ đầu ra cửa
lần thứ hai. Kể cũng lạ, con người quen thuộc mà nàng gặp lại
trước nhất ở đây lại chính là Belle Watling.
Mammy hỏi giọng nghi ngờ:
- Ai vậy? Người ta nhận ra cô nhưng không chào. Cả đời chưa bao
giờ tôi trông thấy cái màu tóc kỳ lạ như vậy. Gia đ́nh Ta’leton
cũng không có. Nó như là... như là tóc nhuộm.
- Đúng!
Scarlett trả lời cộc lốc và bước mau hơn.
Làm sao cô lại quen với một người đàn bà tóc nhuộm.
- Tôi không biết người đàn bà ấy là ai?
- Người đàn bà mang tiếng xấu nhất trong thành phố. Tôi nói là
tôi không có quen im miệng giùm cho.
- Chúa ơi!
Mammy há hốc miệng to mà nh́n theo cỗ xe. Từ khi cùng Ellen rời
Savannah đến nay đă hơn hai chục năm, chưa bao giờ bà có dịp
nh́n lại một cô gái làng chơi, bà tự trách sao không chịu quan
sát Belle kỹ càng hơn. Nhưng bà vẫn càu nhàu:
- Nó ăn mặc sang quá, c̣n có một chiếc xe và một đứa đánh xe coi
được quá Tôi không hiểu Chúa nghĩ ǵ mà để cho cái thứ đàn bà
xấu xa như vậy có tiền của c̣n người lương thiện như ḿnh th́
phải chịu đói khát và không có giày mang.
Scarlett hằn học:
- Chúa không c̣n đoái hoài tới ḿnh từ lâu rồi. Tôi nói vậy đó
và bà cũng đừng la hoảng là má tôi sẽ nằm chết không yên khi
nghe tôi nói vậy.
Scarlett muốn thấy ḿnh siêu việt và đức hạnh hơn Belle nhưng
không thể dược. Nếu kế hoạch tiến hành khả quan, có lẽ nàng sẽ
đi cùng một đường với Belle và sẽ do chính một người đàn ông cấp
dưỡng. ư nghĩ đó làm nàng bối rối. “Ḿnh sẽ tính sao”, nàng lẩm
bẩm và bước mau hơn. Họ đi qua nhà bác sĩ Meade, ngôi nhà bây
giờ chỉ c̣n lại cái thềm bằng đá và một con đường nhỏ không dẫn
tới đâu. Nhà của gia đ́nh Whiting cũng chỉ c̣n lại một miếng đất
trống, ngay cái nền đá và mấy cột ống khói cũng không. Ngôi nhà
gạch của nhà Elsing vẫn c̣n nguyên với một cái nóc và các bức
tường mới xây. Nhà Bonnell được sửa
chữa sơ sài, mái lợp lại bằng giấy bồi thay v́ bằng ván, nhưng
vẫn c̣n ở được. Không một bóng người nào ở cửa sổ hoặc trên thềm
nhà. Scarlett cảm thấy khoan khoái. Nàng không muốn gặp một
người nào giữa lúc này.
Nhà cô Pitty hiện ra với cái nóc bằng đá đen mới và tường gạch
đỏ rực. Tim Scarlett đập mạnh hơn. Chúa đă nhân từ mới khiến cho
ngôi nhà c̣n sửa sang lại được! Tay cắp rổ đi chợ, bác Peter vừa
bước ra sân bỗng thấy Scarlett và Mammy đang đi tới, há miệng
cười như không tin ở mắt ḿnh. Scarlett chợt nghĩ: Đáng lư ḿnh
phải hôn lăo ta. Thấy lăo là đă vui rồi. Và nàng gọi to:
- Chạy vào lấy thuốn khỏe cho cô Pitty đi bác Peter. Chính tôi
đến đây nè.
Tối đó, trên bàn ăn của cô Pitty cũng chẳng có ǵ khác hơn là
món cháo bắp và đậu khô. Vừa cố nuốt Scarlett vừa tự nhủ khi nào
kiếm được khá tiền, nàng sẽ loại bỏ hai món ăn đó ra ngoài thực
đơn. Nàng không cần biết sẽ tiêu phí bao nhiêu, chỉ cần phải có
nhiều tiền, phải nhiều hơn số tiền đóng thuế cho Tara.
Một ngày nào đó nàng phải có thêm nhiều tiền, dù phải giết người
cũng được.
Dưới ánh đèn vàng vọt ở pḥng ăn, Scarlett hỏi cô Pitty về số
vốn hiện thời của cô và hy vọng gia đ́nh Charles có thể c̣n đủ
tiền cho nàng mượn. Sung sướng v́ lại được tâm t́nh với người
thân thuộc, người cô chồng không để ư tới lối hỏi thẳng thừng
của cháu dâu. Cô vừa khóc lóc vừa kể lại tất cả nỗi bất hạnh của
ḿnh. Cô không hiểu tại sao nông trại, bất động sản và tiền bạc
của cô đều biến mất, cô chỉ biết có một điều là cô đă hết sạch
của cải vậy thôi. ít nhất đó là những ǵ ông em cho biết. Chú
Henry không c̣n tiền để đóng thuế cho cô nữa. Tài sản của cô bây
giờ chỉ c̣n lại ngôi nhà đang ở, nhưng có phải là trọn vẹn của
cô đâu v́ trong đó c̣n có phần của Melanie và Scarlett. Chú
Henry chỉ c̣n đủ sức đóng thuế để giữ ngôi nhà lại thôi. Mỗi
tháng chú đưa cho cô một ít để tiêu và tuy hết sức xấu hổ khi
phải lấy tiền của chú, cô cũng đành phải nhận.
"Henry nói nó không biết lúc nào sẽ không c̣n kiếm ra tiền được
nữa. Thuế th́ càng ngày càng cao nhưng chắc nó nói láo, nó c̣n
tiền nhưng hà tiện với cô".
Scarlert biết chú Henry không nói láo. Vài bức thơ của chú báo
tin cho nàng về vấn đề di sản của Charles đă chứng minh.Ông luật
sơ già đó đă phải chiến đấu dũng cảm lắm mới cứu được ngôi nhà
và một phần bất động sản trong thành phố, nhờ đó Wade và
Scarlett mới c̣n lại được một chút ít. Scarlett biết là ông đă
phải hy sinh nhiều khi trả thuế thay nàng.
"Chắc chắn là chú không có nhiều tiền. Vậy th́ loại tên chú ấy
và cô Pitty khỏi danh sách. Chỉ c̣n có Rhett. Đành phải làm vậy.
Nhưng thôi, hăy nghĩ sau... Bây giờ phải gợi cho cô nói về
Rhett, nhân đó ḿnh có thể xúi cô mời hắn tới thăm".
Nàng mỉm cười, ấp bàn tay tṛn trịa của người cô chồng vào giữa
hai bàn tay ḿnh:
- Cô ơi, đừng nhắc tới những chuyện không vui đó nữa. Hăy quên
đi và nói tới những chuyện vui vẻ hơn. Cô phải kể cho cháu nghe
t́nh trạng của mấy người quen cũ. Bà Merriwether và Maybelle giờ
ra sao? Cháu nghe cái ông người Creole nhỏ con của nó đă b́nh
yên trở về rồi. C̣n Elsing và ông bà bác sĩ Meade thế nào?
Mắt cô Pitty sáng hẳn lên với cái đề tài hứng thú này, nước mắt
cũng ngừng chảy ngay. Cố bắt đầu kể. Trước khi Ren Picard về
nhà, bà Merriwether và Maybelle phải sống qua ngày bằng cách
nướng bánh "ba-tê" bán cho lính Yankee. Nhiều hôm có hàng chục
tên Yankee đứng trước cửa nhà chờ bánh chín. Bây giờ Ren đă về.
Anh ta hàng ngày đánh cái xe ḅ cũ kỹ tới các trang trại Yankee
bán bánh ba-tê, bánh ngọt và bánh nướng. Bà Merriwether c̣n nói
khi nào kiếm được khá tiền sẽ mở một tiệm bánh trên phố. Cô
Pitty không b́nh luận ǵ cả nhưng dầu sao, theo ư cô, thà chết
đói c̣n hơn giao dịch với bọn Yankee.
Bác sĩ Meade đă bị cháy nhà khi quân Yankee phóng hỏa thành phố,
họ không c̣n tiền cũng như không c̣n ḷng dạ nào để xây nhà lại
v́ Phil và Darcy đều chết cả rồi. Bà Meade nói không muốn có nhà
riêng nữa, nhà cửa làm ǵ khi không c̣n con cháu ? Hai ông bà ở
chung với bà Elsing. ông bà Whiting cũng đang có một pḥng ở đó.
C̣n bà Bonnell th́ cho biết nếu gạ được tên sĩ quan Yankee mướn
căn nhà của bà xong, bà cũng sẽ về đó.
- Nhưng làm sao chen cho lọt? C̣n bà Elssing, Fanny và Hugh?
- Bà Elsing và Fanny ngủ ở pḥng khách c̣n Hugh th́ ở trên gác.
Này cháu, cô không muốn nói chuyện này ra chút nào nhưng... bà
Elssing xem họ như khách trọ, không khác ǵ lấy tiền ăn tháng.
Kỳ cục quá phải không?
Scarlett cộc lốc:
- Cháu thấy như vậy là hay. Cháu chỉ tiếc là Tara năm ngoái
không có khách trọ mà chỉ toàn người ăn không thôi. Nếu được trả
tiền, có lẽ cháu không đến nỗi nghèo như bây giờ.
- Scarlett, sao cháu nói vậy. Mẹ cháu nằm không yên dưới mồ nếu
nghe cháu nói! Thật ra bà Elssing không thể làm khác hơn.Bà đă
nhận may mướn, Fanny th́ vẽ tranh lên gốm c̣n Hugh bán củi nhưng
họ vẫn không đủ xài. Cháu thử tưởng tượng Hugh Elsing sáng sủa
như thế mà phải đi bán củi dạo trong khi nó sắp sửa là một luật
sư tài ba. Cô không thể nào cầm ḷng nước cảnh bi đát của thanh
niên xứ ḿnh.
Scarlett liên tưởng ngay tới những cánh đồng bông vải dưới ánh
mặt trời gay gắt và những lần bị đau lưng v́ phải hái bông. Nàng
nhớ lại đôi bàn tay phồng giộp v́ thiếu kinh nghiệm cầm cày và
thấy rằng t́nh trạng của Hugh không đến nỗi bi thảm lắm. Bà già
khùng Pitty mới thơ ngây làm sao!
- Nếu không thích đi bán củi, tại sao cậu ta không đi thực tập
làm luật sư? Hay Atlanta không cần luật sư nữa?
- ồ! cần nhớ! Người ta kiện cáo nhau lung tung. Giữa lúc này hầu
như người nào cũng có chuyện tranh chấp. Nhà cửa cháy trụi, ranh
giới đất không c̣n, không ai biết rơ đất ḿnh bắt đầu ở đâu và
tận cùng ở chỗ nào. Nhưng người thắng kiện cũng không bao giờ
được bồi thường v́ chẳng ai c̣n tiền cả. Do dó, Hugh đành chọn
nghề bán củi dạo... ồ! cô quên mất! Cô báo cho cháu hay chưa?
Fanny Elssing sẽ làm đám cưới tối mai và dĩ nhiên là cháu phải
tới dự. Bà Elssing sẽ mời cháu ngay nếu biết cháu đang có mặt ở
đây. Cô hy vọng cháu có cái áo dạ hội khác cái này. Không phải
v́ cái áo này không đẹp đâu nhưng... nhưng nó hơi cũ một chút.
ồ, cháu c̣n một cái áo đẹp hả? Cô sung sướng quá v́ đây là một
đám cưới trang trọng nhất Atlanta kể từ ngày thất thủ. Sẽ có
bánh ngọt, rượu vang và khiêu vũ. Cô không hiểu nhờ đâu bà
Elssing t́m ra được đủ các món đó, bà ta nghèo xác nghèo xơ.
- Fanny lấy ai? Sau khi Dallas Melure chết ở Gettysburg th́... Cháu đứng trách Fanny. Không ai có thể trung thành với người
chết măi măi như cháu đối với Chaŕes đâu. Để cô nhớ coi. Tên nó
là ǵ kia? Cô ít nhớ tên người lạ. H́nh như là Tom hay ǵ đó. Cô
biết rơ má cậu ta. Bà ấy học chung với cô ở Nữ Học viện La
Grange, à... tên là Tomlinson de La Grange, c̣n má của bà ta
là... xem nào.
Perkins? Parkins? Parkinson! Đúng vậy! Thuộc ḍng quư phái. Một
gia đ́nh khá giả nhưng... được, cô biết đáng lư cô không nên
nói nhưng kḥng hiểu tại sao Fanny lại chịu lấy cậu ta!
- Cậu ta có tật uống rượu hay tật ǵ à?
- Không đâu, phẩm cách cậu ta rất tốt nhưng chú biết cậu ta bị
thương, một mảnh trái phá làm cho chân cậu có cái ǵ... cái ǵ
làm cho cậu ta, phải, nó làm cho cậu ta đi hai hàng. Cô không
hiểu tại sao Fanny lại lấy cậu ta!
- Làm con gái th́ phải lấy chồng chớ!
- Th́ đúng vậy, nhưng đâu có ai bắt buộc. Như cô th́ có sao?
- ồ, cháu đâu có ám chỉ cô! Ai cũng biết cô vẫn luôn luôn được
mọi người quư trọng. Nếu không, tại sao ông Ṭa già Carlton lại
bên lẽn nh́n cô cho tới khi cháu...
- Có im đi không! Cái lăo già khùng đó. Nhưng Fanny vẫn có thể
lựa được một người chồng xứng đáng hơn. Cô không tin nó yêu cái
thẳng Tom ǵ đó. Cô cũng không tin rằng nó đă quên cái chết của
Dallas Melure, nhưng nó không giống cháu. Cháu vẫn c̣n trung
thành với cái chết của Charles trong khi cháu có hàng chục dịp
để tái giá. Melly và cô thường bảo cháu là một góa phụ trung
thành hiếm có trong khi người ta lại cho rằng cháu vô tâm hay ve
văn đàn ông.
Scarlett khéo léo đưa cô Pitty ra khỏi cái chuyện lôi thôi đó.
Nàng nóng ḷng muốn gợi cho cô nói về Rhbtt. Nàng không dám nhắc
trước, điều đó sẽ làm cho bà cô già này nghi ngờ.
Cô Pitty nói chuyện luôn miệng như một đứa bé lâu lắm mới gặp
bạn. Theo cô, đảng Cộng ḥa đă làm cho At́anta trở nên nghiêm
trọng. Họ không ngừng làm cho t́nh h́nh rối rắm hơn và cái
chuyện tồi tệ nhất là họ đang t́m cách nhét vào đầu người da đen
những tư tưởng mới.
- Cháu coi, họ muốn cho người da đen được bỏ phiếu! Có bao giờ
cháu nghe một chuyện ngớ ngẩn như vậy chưa? Thật cô không hiểu
làm sao nữa, ngay bác Peter nhà ta c̣n thông minh và lịch lăm
hơn bất cứ đảng viên Cộng ḥa nào. Nhưng bọn da đen càng ngày
càng quá thể. Hễ tới tối là ngoài phố bắt đầu mất an ninh. Ngay
cả ban ngày chúng c̣n dám xô lấn một bà đi bộ lọt xuống bùn. Nếu
có một người hào hiệp nào đó dám can thiệp người ta sẽ bắt y
liền và... à, cô có nói cho cháu nghe chuyện Rhett Butler bị bắt
chưa?
- Rhett Butler?
Dù được biết hết sức đột ngột, Scarlett vẫn thầm cám ơn cô Pitty
đă tránh cho nàng nhắc tới tới chuyện đó trước. Mặt đỏ bừng, cô
ngồi thẳng lên.
- Phải, đúng vậy. Cái ông thuyền trưởng đó đang bị nhốt v́ tội
giết chết một đứa da đen và chắc là sẽ bị treo cổ! Tưởng tượng
tới Rhett Butler bị treo cổ, cháu nghĩ coi!
Scarlett nghẹn thở, nàng chỉ có thể giương mắt nh́n khuôn mặt
béo phệ eủa bà cô đang như có vẻ hài ḷng trước sự ngạc nhiên
của nàng.
- Họ chưa t́m ra bằng cớ, nhưng quả thật có một người nào đó đă
hạ sát một tên da đen dám làm nhục một người đàn bà da trắng.Bọn
Yankee đang tức lắm v́ gần đây thường xăy ra nhiều án mạng. Họ
không thể buộc tội thuyền trưởng Butler được,nhưng theo lời bác
sĩ Meade, bọn Yankee muốn xử một vụ làm
gương. Bác sĩ c̣n nói rằng nếu bọn họ treo cổ ông ta th́ đó là
việc làm thích đáng đầu tiên của họ. Riêng cô, cô không biết...
Cháu nhớ coi, mới tuần trước, thuyền trưởng Butler vừa mang tặng
cho cô một con chim cun cút dễ thương lắm. ông cứ hỏi thăm cháu
và ngỏ ư rất sợ đă làm cháu buồn trong lúc thành phố bị vậy và
nghĩ là cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho ông ta.
- Theo cô th́ ông ta ngồi tù bao lâu?
- Không biết được. Có lẽ cho tới khi nào bị đem ra treo cổ,
nhưng cũng có lẽ họ sẽ không có đủ bằng chứng để xử ông ta. Dẫu
sao, họ cũng không cần bận tâm xét người có tội hay không. Họ
đang lo ngại... nguyên do chỉ v́ đảng Ku Klux Klan. Trong hạt
cháu có đảng viên Klan nào không? Chắc thế nào cũng có, thế nào
Ashley cũng biết nhưng nó không muốn cho đàn bà lo sợ. Đảng viên
Klan rất bí mật. Ban đêm họ mặc áo trùm người như ma và cỡi ngựa
tới tận nơi bọn Carpatbagger có nhiều tiền và đám hắc nô hỗn
láo. Có khi họ chỉ hăm dọa và bắt buộc không rời khỏi Atlanta,
có lúc phẫn nộ, họ đánh chúng bằng roi ngựa và...thỉnh thoảng
giết vài người rồi đem phơi xác một chỗ nào dễ trông thấy nhất
với huy hiệu Ku Klux Klan trên thây. Yankee giận ghê lắm và muốn
xử một vụ làm gương... Nhưng Hugh Elssing nói là nó không tin
Yankee sẽ treo cổ thuyền trưởng Butler v́ họ nghi rằng ông ấy
c̣n giấu tiền ở đâu đó mà không chịu khai. Họ đang cố bắt ông ta
phải nói ra.
- Tiền ǵ?
- Cháu không biết à? Cô không viết cho cháu hay sao? Vậy là bao
lâu nay cháu chỉ vùi đầu ở Tara! Cả thành phố đă xôn xao lên khi
thấy thuyền trưởng Butler xuất hiện với một con ngựa đẹp một
chiếc xe mới và túi đầy nhóc tiền, trong khi dân ḿnh đây ăn bữa
này lo bữa khác. Dân chúng oán hận khi thấy một tên đầu cơ
chuyên nghiệp lúc nào cũng phỉ báng Liên mang miền Nam lại quá
giàu có trong khi ḿnh phải chịu nghèo xơ xác, người nào cũng cố
t́m hiểu tại sao ông ta vẫn giữ được tiền của nhưng không ai có
can đảm hỏi thẳng... trừ cô. ông ta cười:"Bằng những cách không
được lương thiện lắm bà có thể tin chắc như vậy". Chắc cháu đă
rơ lối nói khó hiểu của ông ta. ối, ai cũng biết ông ta kiếm
tiền nhờ vụ phong tỏa mà...Dĩ nhiên là như vậy. Nhưng đó chỉ là
một phần nhỏ thôi. Mọi người và ngay cả quân Yankee cũng quả
quyết rằng ông ta đă lấy được hàng triệu tiền vàng của chính phủ
Liên bang miền Nam chôn giấu ở đâu đó.
- Hàng triệu... tiền vàng?
Phải, nếu không thế th́ vàng của chúng ta biến đâu hết cả? Thế
nào cũng có người lấy và thuyền trưởng Butler là một trong những
người đó. Bọn Yankee tưởng rằng Tổng thống Davis đă mang theo
kho vàng đó lúc rời Richmond, nhưng khi chặn bắt được chúng mới
biết người không có tới một xu. Lúc ngưng chiến, trong ngân khố
không c̣n một đồng và ai cũng cho rằng tất cả đă lọt vào tay
những người vượt phong tỏa một cách bí mật.
- Hàng triệu... bằng vàng! Nhưng làm sao...
Với giọng đắc thắc, cô Pitty hỏi:
- Bộ cháu không biết thuyền trưởng mang hàng ngàn bành bông vải
qua Anh quốc và Nassau để bán cho chính phủ Liên bang miền Nam
sao? Không phải chỉ có bông vải của chính phủ khi mà c̣n của
riêng ông ta nữa. Cháu biết trong thời chiến tranh, bông vải ở
Anh cao như thế nào không? Ai muốn định giá nào cũng được ông ta
được toàn quyền hành động miễn làm sao bán được bông vải lấy
tiền mua súng đem về. Và tới lúc cuộc phong tỏa bắt đầu chặt chẽ
hơn, ông ta không c̣n mua súng được và số tiền đó đă chi ra
không tới một phần trăm tiền bán bông, nên thuyền trưởng Butler
và những tay chống phong tỏa khác đă gửi hàng triệu đô la vào
ngân hàng Anh quốc, chờ tới khi bờ biển được giải tỏa. Và chắc
chắn họ không gửi bằng danh nghĩa của chính phủ Liên bang miền
Nam mà gữi bằng tên của họ và cho tới nay... Ai cũng nhắc tới
chuyện đó từ ngày đầu hàng người ta chỉ trích bọn chống phong
tỏa thật gay gắt. Lúc quân Yankee bắt giữ thuyền trưởng Butler
v́ chuyện đứa da đen bị giết là họ đă nghe những lời đồn dại đó,
v́ thế họ bắt ông ta phải khai chỗ giấu tiền. Cháu biết tài sản
của chính phủ miền Nam chúng ta đều nằm dưới quyền kiểm soát của
Yankee... ít ra đó cũng là ư muốn của họ. Nhưng thuyền trưởng
Butler khai không biết ǵ cả. Bác sĩ Meade nói thế nào người ta
cũng xử treo hắn, chỉ có cái án treo cổ mới xứng với một tên đầu
cơ và ăn cắp... ủa, cháu làm sao vậy? Cháu mệt hả? Có phải tại
cô làm cháu xúc động không? Cô biết ông ta từng theo đuổi cháu,
nhưng chuyện đó qua rồi. Phần cô, cô không bao giờ bằng ḷng ông
ta, v́ ông ta chỉ là một tên...
Scarlett gắng gượng ngắt lời:
- ông ta không phải là bạn cháu. Trong đêm chạy nạn cháu với ông
ta đă căi nhau. Bây giờ... bây giờ ông ta bị nhốt ở đâu?
- Trong Sở Cứu hỏa gần công trường.
- Trong Sở Cứu hỏa?
Cô Pitty cười sặc sụa:
- Phải, ông ta ở trong Sở Cứu hỏa. Quân Yankee dùng chỗ này làm
nhà giam. Binh sĩ Yankee đóng trại trong những nhà lều chung
quanh Ṭa Thị sảnh, Sở Cứu hỏa ở cuối phố. Scarlett, hôm qua cô
có nghe một chuyện hết sức buồn cười về thuyền trưởng Butler. Cô
không nhớ ai đă kể lại. Cháu biết ông ta là người lúc nào cũng
ăn mặc bảnh bao và chải chuốt... vậy mà bị nhốt trong Sở cứu
hỏa, không cho tắm, ông ta phản đối kịch liệt và cuối cùng họ
đành cho ra tắm ở cái hồ giữa công viên. Cái hồ dành cho cả
trung đoàn tắm. Họ bảo ông ta xuống tắm. ông ta không chịu và
tuyên bố là thà thích chỗ bẩn của miền Nam c̣n hơn là chỗ sạch
của người miền Bắt và...
Giọng cô Pitty vẫn đều đều nhưng Scarlett không nghe ǵ nữa.
Trong đầu nàng lúc đó chỉ c̣n có hai ư nghĩ: Rhett có nhiều tiền
hơn nàng tưởng và hắn đang ở tù. Việc hắn ngồi tù và có thể bị
treo cổ hay không, không phải là điều nàng bận tâm. Quá cần
tiền, nàng không hề lo nghĩ cho số mạng của hắn. Nàng cũng có
phần tán đồng ư kiến của bác sĩ Meade khi cho rằng xử treo cổ
vẫn hăy c̣n nhẹ. Bỏ rơi một người đàn bà trong đêm tối, kẹt giữa
hai đạo quân thù nghịch, chỉ để đi chiến đấu cho một chính nghĩa
đang sụp đổ thật đáng được treo cổ... T́m được cách kết hôn với
hắn trong lúc hắn đang ngồi tù, hàng triệu bạc kia sẽ về nàng
nếu hắn bị xử tử. Và nếu không được, nàng sẽ hứa lấy hắn để mượn
một số tiền hoặc sẽ hứa... ồ, hứa cái ǵ cũng được? Và nếu họ
treo cổ hắn, nàng sẽ khỏi nghị tới chuyện trả nợ. óc tưởng tượng
đưa tới viển cảnh nàng sẽ trở thành góa phụ ngang xương nhờ có
bàn tay của chánh phủ Yankee. Hàng triệu tiền vàng! Nàng sẽ sửa
sang lại Tara, mướn thêm đất, trồng thêm nhiều dặm bông vải. Và
nàng sẽ có nhiều quần áo đẹp, Suellen và Carreen muốn ăn ǵ cũng
được. Wade sẽ được nuôi ăn đầy đủ, sẽ có quần áo ấm, sẽ có một
bà thày dạy kèm và sau này sẽ được vào đại học... chớ không lớn
lên ngu dốt như một tá điền. Sẽ có một bác sĩ giỏi săn sóc cho
ba nàng và Ashley... Nàng sẽ làm bất cứ một chuyện ǵ để săn
sóc cho Ashley!
Cái giọng đều đều buồn nản của cô Pitty bỗng ngừng bặt cùng lúc
với câu hỏi.
-"Ǵ đó Mammy?"
Scarlett tỉnh mộng. Mammy đứng ở ngưỡng cửa, tay giấu sau yếm
ngực, mắt nh́n soi mói. Nàng không biết Mammy đă đứng từ bao giờ
và bà đă nghe ngóng được ǵ chưa.
Cô Scarltet có vẻ mệt rồi! Tốt hơn là cô nên đi nghỉ.
Scarlett đứng lên, yếu ớt nh́n Mammy:
- Mệt lắm rồi! Có lẽ bị cảm lạnh. Cô Pitty, cô đừng phiền nếu
cháu nằm luôn cho tới mai và không cùng đi thăm viếng với cô
được.
- Cháu c̣n đủ thời giờ để đi thăm họ và cũng nóng ḷng được dự
hôn lễ của Fanny vào tối mai. Nếu bị cảm nặng, có lẽ cháu sẽ
không đi được. Nằm trên giường một ngày có lẽ cháu sẽ khỏi bệnh.
Mammy lo lắng khi sờ vào tay Scarlett. Đúng là Scarlett không
được khỏe. Bà tái mặt và run rẩy:
- Tay cô lạnh quá ồi. Cô phải đi nằm, tôi sẽ mang cho một ly trà
gừng và gạch nung nóng tới hơ cho cô tháo mồ hôi.
Cô gái già nhảy xuống ghế xoa tay Scarlett và kêu lên.
- Chúa ơi, cô lăng trí quá đi? Cứ măi nói chuyện mà không nghĩ
tới cháu. Được, cháu có thể nằm luôn hết ngày mai để nghỉ ngơi
và cô sẽ vào nói chuyện với cháu cho vui... ủa, mà không. Cô đă
hứa gặp bà Bonnell ngày mai. Bà ấy bị cúm và con bếp cũng vậy.
- Mammy, có bà ở đây tiện quá! Ngày mai bà theo để đỡ tay cho
tôi.
Mammy d́u Scarlett lên thang gác tối om, càu nhàu là Scarlett đă
để cho tay bị lạnh và đă mang giày đế mỏng. Scarlett ngoan ngoản
nghe và cảm thấy hài ḷng với ư nghĩ riêng. Nếu đánh tan được
mọi nghi ngờ của Mammy và làm cho bà vắng nhà ngày mai, mọi việc
sẽ tiến hành tốt đẹp. Nàng sẽ tới nhà tù của Yankee để gặp
Rhett. Lúc lên thang, nàng nghe tiếng sấm ầm ́ xa xa như trung
đại bác trong thời kỳ bao vây. Scarlett chợt rùng ḿnh. Măi măi,
tiếng sấm đối với nàng có nghĩa là chiến tranh, là đại bác.
Chương 34
Sáng hôm sau, mặt trời chỉ lóe nắng từng chập một và cơn
gió mạnh đẩy lùa vào những cụm mây đen bay qua giữa tầng không
làm lay động các khu cửa kiễng và rít vi vu quanh nhà. Scarlett
tạ ơn Chúa là trận mưa đêm qua đă dứt, bởi v́ nàng cứ thao thức
nghe mưa, lo sợ cho bộ đồ và chiếc mũ mới của ḿnh.
Bây giờ, thỉnh thoảng có thể nh́n được ánh nắng nàng yên tâm trở
lại. Nàng không thể cứ nằm yên măi trên giường để đờ người ra,
hoặc lăn qua trở lại, sốt ruột đợi cô Pitty, Mammy và Peter kéo
cả sang nhà Bonnell. Cuối cùng nghe tiếng cổng trước đóng lại,
nàng biết chỉ c̣n lại một ḿnh ở trong nhà, ngoại trừ Cookie
đang quanh quẩn ở dưới bếp. Nàng phóng xuống giường và vội vàng
lấy quần áo mới mắc trên móc.
Nhờ ngủ được chút ít, Scarlett đă thấy khỏe người và bắt đầu lấy
lại can đảm. Cứ mỗi lần sắp phải chạm trán với đàn ông - bất cứ
đàn ông nào - là nàng nghe hăm hở lạ thường. Bây giờ, trước viễn
ảnh đấu trí với một kẻ địch thật sự, nàng không khỏi tươi lên.
Mặc áo không có người tiếp tay tuy hơi khó nhưng cuối cùng rồi
cũng xong xuôi. Sau khi gắn lông chim lên mũ nàng chạy mau sang
pḥng cô Pitty để soi gương. ồ, sao mà đẹp lạ! Màu lông chim và
chiếc mũ nhung xanh lợt làm mắt nàng trông giống hai viên ngọc
bích. Và chiếc áo mới tuyệt vời, sang trọng, xinh xắn, lại vẫn
giữ được vẻ trang nghiêm. Quá sức hài ḷng, Scarlett nghiêng tới
hôn phớt bóng ḿnh trong gương rồi cười vang v́ cử chỉ ngớ ngẩn
đó. Mở tủ cô Pitty, nàng chọn và lấy ra chiếc áo khoác mà cô chỉ
dùng để mặc vào dịp chủ nhật, choàng lên người.
Đôi bông tai hột xoàn mang từ Tara theo cũng đă được đeo vào và
nàng đang làm cho nó đong đưa để đo lường hậu quả. Đôi bông khua
lên những tiếng leng keng nho nhỏ thật vui tai khiến Scarlett tự
nhắc nhở là phải làm cho chúng đong đưa thật nhiều lần trong lúc
gặp Rhett. Nhịp đu đưa của hoa tai bao giờ cũng khiến đàn ông
chú ư và làm cho người mang tự tin hơn.
Đáng tiếc là cô Pitty không c̣n đôi bao tay nào kín đáo và đẹp
hơn đôi mà nàng đă đeo vào? Không một phụ nữ nào được coi quư
phái nếu ra đường không có bao tay, nhưng Scarlett th́ chẳng c̣n
đôi nào kể từ khi rời Atlanta. Đă vậy, qua những tháng làm lụng
cực nhọc ở Tara, hai bàn tay nàng đă sần sùi cả. Nhưng biết làm
sao. Chỉ c̣n có cách là mượn tạm đôi bao tay bằng da hải cẩu của
cô Pitty, tuy chẳng bao kín cả nhưng c̣n hơn là để tay trần. Vậy
là cũng đă hoàn tất phần thanh lịch cuối cùng. Bây giờ c̣n ai
dám nghi ngờ và nàng vẫn đang phải oằn vai v́ nghèo khó.
Quan trọng nhất là đừng để cho Rhett ngờ vực. Phải làm thế nào
cho hắn tưởng rằng nàng tới thăm là do t́nh cảm chớ không phải
bởi nhu cầu nào khác.
Nàng nhón gót xuống lầu và nhẹ nhàng ra khỏi nhà trong khi
Cookie tiếp tục hát như rống trong nhà bếp. Đi mau trên con
đường Baker, nàng cố tránh những cái nh́n ṭ ṃ của những người
lân cận và ngồi xuống trên một tảng đá ở đường Ivy trước một căn
nhà cháy, hy vọng sẽ có một chiếc xe nào đi qua để nàng có thể
đi nhờ. Thỉnh thoảng mặt trời lại nhô ra phía sau những đám mây
lướt qua mau, mặt đường chỉ đón nhận được từng hồi ánh nắng sáng
không đủ ấm trong khi gió lạnh thổi luồn dưới vạt áo Không khí
rét buốt hơn nàng tưởng. Kéo sát chiếc áo khoác của cô Pitty
vào, Scarlett vừa toan đứng lên để thả bộ về phía doanh trại của
quân Yankee th́ chợt thấy một cỗ xe tồi tàn trờ tới. Trên xe là
một bà lăo miệng nhai thuốc, gương mặt hốc hác đang cầm cương
một con la bước lê bước lết. Scarlett vội vàng hỏi xin đi nhờ.
Bà lăo dừng xe cho nàng lên nhưng dọc đường không nói một lời
nào, dường như bà ta khó chịu với bộ y phục sang trọng của nàng.
Scarlett nghĩ:
"Có lẽ bà ta cho ḿnh là hạng lẳng lơ. Không chừng mà đúng!"
lúc xe gần tới công viên thành phố, Scarlett ngỏ lời cám ơn bà
lăo rồi leo xuống. Chờ chiếc xe đi khuất, nàng nh́n quanh để
biết chắc rằng không bị ai nh́n thấy rồi véo vào má mấy cái cho
nó ửng hồng lên và cắn vào môi để lấy lại màu đỏ thắm. Vừa sửa
lại mũ, nàng vừa nh́n quanh công viên. Ṭa thị chánh hai tầng
xây bằng gạch đỏ vẫn c̣n giữa thành phố cháy tan hoang trông vô
cùng thảm hại dưới bầu trời xám ngắt. Trên băi đất trơ trọi
quanh ngôi nhà không bị chiến tranh thiêu hủy đó và. cả trên
công viên nữa, chi chít những dăy lều dơ bẩn của binh sĩ. Đâu
đâu cũng có bóng dáng lính Yankee khiến Scarlett không khỏi cảm
thấy có phần hoang mang. Làm thế nào để được gặp Rhett ngay
trong trại quân của kẻ thù?
Nh́n về phía Sở Cứu hỏa, nàng thấy hai cánh cửa to lớn đang khép
kín, bên ngoài có hai người lính gác đi đi lại lại. Rhett đang
bị giam ở đó. Nhưng nàng phải nói thế nào với lính Yankee? Và họ
sẽ tiếp chuyện nàng ra sao? Nàng ưỡn thẳng vai ra. Đă không ngại
bắn chết một tên Yankee th́ sao lại phải sợ nói chuyện với một
tên Yankee khác?
Tuy vẫn c̣n hơi bất định nhưng Scarlett vẫn băng qua con đường
lầy lội bước trên những phiến đá lót đường cho tới khi bị một
người lính mặc áo xanh gài nút tới cổ chặn lại:
- Thưa bà, bà cần ǵ?
Người lính nói giọng mũi của dân miền Trung - Tây nhưng tỏ ra
nhă nhặn và tôn kính.
Tôi muốn xin gặp một người trong đó... một can phạm.
Người lính găi đầu:
- Chà... khó quá. Tôi thấy không phải chuyện dễ đâu...
Hắn bỗng ngưng nói nh́n kỹ mặt Scarlett:
Trời ơi, bà đừng khóc! Bà cứ đến thẳng Bộ chỉ huy hỏi mấy ông sĩ
quan. Chắc họ sẽ cho vào thăm.
Scarlett chẳng mảy may muốn khóc, ban cho người lính một nụ cười
tươi Anh ta quay sang người bạn đang đều đều đếm bước:
- ê, Bin. Lại đây giúp cái này coi.
Gă này râu mép dài tua tủa, người to lớn.
- Mày đưa giùm bà này tới Bộ chỉ huy.
Scarlett nói cám ơn rồi bước theo người lính gác. Hắn vừa nắm
tay nàng vừa bảo:
- Bà cẩn thận một chút, mấy tảng đá này có thể làm bà trặc chân.
Bà cũng nên kéo vạt áo lên để khỏi lấm bùn.
Y cũng nói bằng giọng mũi giống người lính kia và cũng tỏ ra
lịch sự. Tay y giữ chặt tay Scarlett bằng một thái độ quư kính.
Th́ ra, lính Yankee cũng không phải tệ?
- Trời lạnh dữ quá, đáng lư các bà không nên ra ngoài. Chắc bà
từ xa tới?
- Vâng nhà tôi ở gần ngoại ô.
Giọng người lính gần như trách móc:
- Trời này các bà không nên ra ngoài mới phải dễ bị cúm lắm.Đây,
tới Bộ chỉ huy rồi. ủa, bà sao vậy?
- Ngôi nhà này... nhà này là văn pḥng chỉ huy của cá ông sao?
Scarlett vừa hỏi vừa nh́n sững ngôi nhà quen thuộc nằm đối diện
công viên và cảm thấy nghẹn ngào. Trong thời chiến, nàng đă từng
tới đây tham dự nhiều cuộc khiêu vũ. Ngôi nhà vui tươi và xinh
xắn đó, bây giờ... đang có một lá cờ Hiệp chủng quốc to tướng
phất phới bên trên.
- Bà có sao không?
- Không... chẳng có ǵ đâu.... chỉ lại tôi có quen với
gia đ́nh chủ nhà này.
- Vậy th́, tội nghiệp quá. Người trong nhà này mà có trở về cũng
không nh́n ra đâu, bên trong lộn xà ngầu hết rồi. Thôi bà vô đi
Nhớ hỏi ông Đại úy.
Scarlett bước lên thềm, tay mân mê thành lan can sứt mẻ rồi đẩy
cửa. Gian pḥng lạnh ngắt như một căn hầm, một người lính gác
đang dựa ḿnh vào hai cánh cửa đóng kín, trước kia là cừa pḥng
ăn. Nàng nói mau:
- Tôi xin gặp Đại úy.
Người lính đẩy cửa để nàng đi qua. Tim đập mau má nóng bừng,
Scarlett cảm thấy ngột ngạt với đủ thứ mùi nồng nặc chung
quanh... mùi lửa củi trong ḷ sưởi mùi khói thuốc, mùi da, mùi
quần áo ẩm với các thân người ít khi tắm gội. Trước mắt nàng là
một cảnh tượng gần như mơ hồ lẫn lộn với những tấm vách tường
trần trụi, những chiếc áo khoác màu xanh trên móc, ánh lửa trong
ḷ, một chiếc bàn dài đầy ngập giấy tờ và một nhóm sĩ quan mặc
quân phục xanh cài nút đồng. Nàng cố lấy lại giọng tự nhiên,
không muốn để cho những người Yankee này biết là ḿnh đang sợ và
cần phải tỏ ra duyên dáng.
- Tôi xin gặp ông Đại úy.
- Tôi cũng là Đại úy đây.
Một quân nhân mập ú, áo phanh ngực, lên tiếng.
- Tôi xin gặp một can phạm, thuyền trưởng Rhett Butler.
- Lại anh chàng Butler? Sao hắn có nhiều người quen quá vậy? Bà
là ǵ của anh ta?
- Thưa, tôi... là em
Viên Đại úy lại cười lớn.
- Lại em gái. Em gái đâu mà nhiều vậy, hôm qua mới một người.
Scarlett đỏ mặt. Có lẽ đó là cô ả Walting, một trong những nhân
t́nh của Rhett. Và mấy gă Yankee này tưởng nàng cùng một hạng.
Như vậy là tồi tệ quá lắm rồi. Mặc dù đang lo cứu văn cho số
phận của Tara, nàng cũng không thể nào đứng lại đây được nữa để
bí lăng mạ. Quay phắt lại, Searlett vừa đặt tay lên
nắm cửa th́ một sĩ quan đă tới sát bên nàng. Y hăy c̣n trẻ và
mặt mày tươi sáng.
Bà vui ḷng chờ một chút. Đây, bà ngồi xuống chỗ này, gần bên ḷ
sưởi cho ấm. Để tôi xem có cách ǵ giúp bà không. Xin bà cho
biết quư danh. Hôm qua, ông đă từ chối cái... bà nào đó tới
thăm.
Scarlett ngồi xuống chiếc ghế vừa được viên sĩ quan trẻ kéo ra
mời, vừa nh́n viên Đại úy mập phệ ngượng nghịu và nói tên ḿnh
ra. Viên sĩ quan trẻ mặc áo khoác vào và đi ra trong khi những
người c̣n lại kéo nhau sang đầu bàn đằng kia làm việc, chỉ nói
chuyện với nhau thấp giọng. Scarlett duỗi chân một cách thoải
mái về phía ḷ sưởi Cho tới bây giờ nàng mới nhận ra là hai chân
đă gần như tê cóng và nghĩ tới việc nên dùng giấy bồi để đắp vào
lỗ thủng ở dưới một chiếc giày. Một lúc sau, có tiếng x́ xào ở
bên ngoài và tiếp theo là tiếng cười của Rhett. Cửa mở ra, gió
lạnh tràn vào, Rhett đứng đó. đầu không mũ, một mảnh áo tơi
khoác sơ sài ngang vai. Người hắn trông bẩn thỉu, râu mọc dài
tua tủa và tuy chẳng có cà vạt nhưng dáng điệu hắn vẫn đường bệ.
Mắt hắn sáng rỡ ́úc kêu lên:
- Scarlett!
Trong khoảnh khắc, hai bàn tay nàng đă nằm trong ḷng bàn tay
hắn. Và lần nào cũng thế, Scarlett nghe có một cái ǵ ấm nóng và
tràn trề sinh lực khi được hắn nắm tay. Nàng chưa kịp biết phải
làm ǵ th́ Rhett đă hôn vào má, râu hắn làm nàng nhột nhạt. Cảm
nhận Scarlett muốn nhích người ra, hắn bấu chặt vai nàng:
- Em gái cưng của anh.
Vừa nói, hắn vừa nhăn nhó như chế giễu sự bất lực của Scarlett
trước cừ chỉ âu yếm của hắn. Scarlett không khỏi ph́ cười về chỗ
hắn đă lợi dụng đúng thời cơ. Đúng là đồ đểu cáng! Tù ngục cũng
không thay đổi được con người hắn chút nào. Viên Đại úy béo phệ
miệng vẫn ngậm x́ gà làu nhàu với những sĩ quan trẻ tuổi:
- Thế này là sai cả luật lệ rồi. Đáng lư chỉ cho gặp ở nhà giam.
- ồ, Henry, sao nói vậy? Xuống đó th́ bà đây sẽ chết cóng luôn.
Thôi, cũng được. Đó là trách nhiệm của anh.
Tay vẫn c̣n giữ chặt vai Scarlett, Rhett quay sang phía hai viên
sĩ quan:
- Quư vị đừng lo, em gái tôi không có đem theo cưa hay dùa để
giúp tôi vượt ngục đâu.
Tất cả cùng cười ồ, trong khi Scarlett liếc nh́n quanh. Làm sao
đây chẳng lẽ nàng phải nói chuyện với Rhett trước sáu sĩ quan
Yankee này? Bộ hắn nguy hiểm lắm sao mà họ không dám rời hắn
phút nào. Thấy ánh mắt lo ngại của Scarlett, người sĩ quan trẻ
đẩy cửa pḥng gần đó và nói nho nhỏ với hai người lính bên
trong. Hai anh chàng binh nh́ vội vàng đứng lên, xách súng đi ra
ngoài.
Viên sĩ quan trẻ nói với Scarlett:
- Nếu bà thấy không có ǵ trở ngại, bà có thể vào ngồi trong
pḥng tùy phái này. C̣n ông Butler nên nhớ đừng có phóng chạy.
lính của tôi đang ở bên ngoài.
Rhett cười:
- Em thấy chưa~ danh tiếng của anh cũng lừng lẫy lắm. Cám ơn Đại
úy, ông quá tốt.
Hắn nghiêng ḿnh chào rồi dựng Scarlett lên, d́u nàng sang pḥng
tùy phái. Về sau nàng không c̣n nhớ rơ gian pḥng đó ra sao mà
chỉ biết đó là căn buồng nhỏ ánh sáng mờ mờ, lạnh giá, trên
tường có dán nhiều mảnh giấy có viết chữ và mấy cái ghế lót bằng
da ḅ chưa được thuộc. Vừa khép cửa xong, Rhett bước tới và cúi
xuống mặt nàng. Biết ngay ư định của hắn. Scarlett quay đầu đi
thật mau nhưng
khóe mắt vẫn gửi lại những tia quyến rũ.
- Bây giờ hôn được chưa?
- Được nhưng hôn trên trán như một người anh.
- Cám ơn, thà cứ chờ đợi và hy vọng những cái tuyệt hơn.
Mắt Rhett đă t́m môi nàng và mơn man trên đó,Scarlett, cám ơn cô
đă có ư tốt tới thăm! Cô là công dân khả kính đầu tiên tới thăm
từ lúc tôi bị quản thúc. Đang ở tù mà gặp bạn thật là quư. Tới
Atlanta bao lâu rồi?
- Chiều qua.
- Và ngay sáng nay đă tới thăm tôi? Quá tốt!
Rhett cười, mặt biểu lộ một niềm vui thành thật mà Scarlett chưa
bao giờ thấy. Sung sướng cho ḿnh, nàng cúi đầu bối rối. Dĩ
nhiên là tôi tới ngay. Cô Pitty mới cho hay chuyện đó tối hôm
qua và tôi... tôi không tài nào ngủ được. Rhett, tôi khổ tâm
lắm.
- Sao, Scarlett!
Giọng hắn thật êm và pha lẫn chút ít rung động. Nh́n lên khuôn
mặt đen sạm của hắn, nàng không c̣n thấy một dấu vết hoài nghi
và nhạo báng quen thuộc nào. Trước cái nh́n thẳng của Rhett,
nàng chớp mắt. Mọi việc đang diễn tiến khả quan, hơn cả sự mong
ước của nàng.
- Ngồi tù mà được gặp lại cô và được nghe những lời như vậy thật
chẳng có ǵ đáng tiếc. Khi họ báo tên cô tôi không tin là ḿnh
nghe đúng. Không bao giờ tôi nghĩ là cô có thể tha thứ cho cái
hành động yêu nước của tôi trong đêm đó trên con đường gần Rough
anh Ready. Nhưng bây giờ tôi đă có quyền nghĩ là chuyến viếng
thăm này như một sự tha thứ chưa?
Măi tới nay, khi nghe nhắc lại chuyện dó, Scarlett cũng không
khỏi giận sôi lên, nhưng nàng cũng cố dằn và lắc đầu lia lịa để
cho tôi bông tai nhảy múa.
Nàng trề môi:
- Không tôi không bao giờ tha thứ đâu.
- Vậy là một hy vọng nữa lại tiêu tan mặc dầu tôi đă hiến ḿnh
cho tổ quốc, chiến đấu với chân không trong tuyết giá tại
Franklin và mắc một chứng kiết lỵ mà cô chắc chưa nghe nói tới
bao giờ.
Scarlett vẫn trề môi nhưng kèm thêm một nụ cười:
- Tôi không muốn nghe cái chuyện... đau khổ của ông. Tôi vẫn
c̣n thù ghét ông từ đêm đó và không bao giờ có ư định tha thứ
cả. Bỏ mặc tôi trong đêm tôi với bao nhiêu nguy hiểm chung
quanh.
- Nhưng cô có bị ǵ đâu? Cô thấy không, sự tin tưởng của tôi về
cô rất đúng. Tôi biết cô sẽ về tới nhà an toàn và Chúa sẽ dẹp bỏ
tên Yankee nào dám chận đường cô.
- Rhett, tôi không hiểu tại sao ông lại hành động quái đản như
vậy. Tại sao lại đi ṭng quân trong những phút cuối của chiến
cuộc trong khi ông thưa hiểu rằng chúng ta sẽ bị đánh bại? Đă
vậy, trước đó ông đă nhiều lần chỉ trích những kẻ ngu ngốc lăn
ra chiến trường lănh đạn.
- Scarlett, bỏ qua đi! Cứ mỗi lần nhớ tới chuyện đó là tôi lại
thấy xấu hổ.
- Vậy là tốt, tôi rất hài ḷng thấy ông biết hổ thẹn về cái lối
cư xử đó với tôi.
- Cô lại không hiểu rồi. Tôi rất tiếc phải nói là lương tâm tôi
không hề quấy nhiễu về cái chuyện bỏ rơi cô giữa đường. Nhưng
c̣n cái chuyện đầu quân của tôi... Mỗi khi nhớ lại ḿnh gia nhập
quân đội với một đôi giày bóng loáng, một bộ quần áo hàng vải
thượng hạng và vơ trang chỉ vỏn vẹn với một cặp súng lục dùng để
quyết đấu... Và khi nhớ lại những con đường dài hàng chục dặm
ngập tuyết sau khi đồi giày ră nát cái áo choàng mất đi và chẳng
c̣n ǵ để ăn... Tôi không hiểu tại sao lúc đó tôi lại không đào
ngũ. Đó chỉ là chuyện điên rồ!. Nhưng mỗi người lại có một thứ
máu khác nhau. Người miền Nam không bao giờ có thể làm ngơ trước
một chánh nghĩa sắp bị đè bẹp. Nhưng đừng để tâm tới lư luận của
tôi. Chỉ cần tha thứ cho tôi là đủ.
- Không. Tôi cứ nghĩ ông là một người đáng ghét.
Scarlett uốn lưỡi những tiếng cuối một cách âu yếm như đang nói
tới hai chữ "đáng yêu..
- Thôi, đừng láo nữa, cô đă tha thứ cho tôi rồi. Có người đàn bà
trẻ đẹp nào dám tới ngay bọn Yankee để xin gặp một tên tù, chỉ
v́ ḷng thương hại, trong bộ áo quần lộng lẫy, nón lông và găng
tay da hải cẩu đâu! Scarlett, cô đẹp quá! Cám ơn Chúa cô đă
không rách rưới hay mặc tang phục! Tôi chán nh́n mấy người đàn
bà xuềnh xoàng trong những bộ đồ cũ mèm hoặc trong nhưng bộ đồ
đen ảm đạm. Cô làm tôi nhớ đường Ḥa B́nh. Quay mặt lại coi,
cưng.
Vậy là hắn có chú ư tới nàng. Đó là cá tính của Rhett. Scarlett
mỉm cười, hai tay hơi kéo vạt áo lên để lộ một chút đăng ten váy
lót rồi xoay một ṿng trên mũi chân. Đôi mắt đen nhánh của hắn
lục soát từ đầu tới chân nàng, đôi mắt như lột trần y phục đàn
bà của hắn vẫn luôn luôn làm nàng rờn rợn.
- Cô có vẻ tươi mát và phát đạt lắm, làm cho người ta cứ muốn
ngấu nghiến đi. Nếu không có lính Yankee bên ngoài... nhưng
không sao, cứ yên tâm, em cưng. Ngồi xuống đi. Tôi không khai
thác lợi thế như lần trước đâu...
Rhett đưa tay xoa má làm như đau đớn:
- Scarlett, thành thật mà nói, cô có nghĩ rằng cô có phần nào
ích kỷ trong đêm đó không? Nghĩ lại những ǵ tôi đă giúp cô xem
sao, tôi đă liều mạng... ăn cắp cho cô một con ngựa! Đă xông
vào bảo vệ cho chính nghĩa vinh quang của chúng ta! Và tôi đă
được ǵ để đền bù công lao khó nhọc của ḿnh đâu? Vài câu chửi
rủa và vài cái tát...
Scarlett ngồi xuống. Câu chuyện đă không hoàn toàn theo chiều
hướng mong muốn của nàng. Rhett có vẻ thật lịch sự, thật sung
sướng khi được nàng thăm. Hắn như biến đổi thành một người b́nh
thường, mất hẳn cái vẻ thô lỗ trước kia.
- Lúc nào ông cũng muốn đền bù công lao của ḿnh sao?
- C̣n ǵ nữa? Tôi là con ma ích kỷ mà. Hễ cứ đưa ra là tôi luôn
luôn chờ đợi được đền đáp lại.
Scarlett thấy lạnh cả người nhưng nàng cố chống và lắc mạnh đôi
bông tai.
- ồ Rhett, ông đâu đến nỗi tệ vậy. ông chỉ ưa làm bộ vậy thôi.
Rhett cười to:
- Thật đó, nhưng cô đă thay đổi rồi th́ phải. Cái ǵ đă làm cô
thánh thiện vậy? Tôi vẫn theo thám hỏi cô qua bà Pittypat, nhưng
bà ấy không cho tôi biết là cô đă tiến bộ, đă trở thành một phụ
nữ dịu dàng. Kể cho tôi nghe chuyện của cô đi. Cô đă làm ǵ từ
lúc ḿnh gặp nhau lần cuối?
Rhett lại khêu lên ngọn lửa căm hờn bất măn ở nàng. Scarlett
muốn chửi rủa hắn nhưng dằn lại được và thay vào đó bằng một nụ
cười má lúm đồng tiền. Hắn đă kéo ghế tới ngồi sát bên nàng.
Scarlett nghiêng ḿnh tới trước và nhẹ nhàng đặt lên tay hắn làm
như đó chỉ là một cử chỉ vô thức.
- ồ, tôi vẫn b́nh thường, cám ơn ông. Gia đ́nh ở Tara cũng
vậy:Dĩ nhiên, chúng tôi cũng chịu một thời gian khốn đốn sau khi
Sherman xua quân qua đó. Nhưng cũng may là ông ta không đốt nhà
và bọn hắc nô cũng đă cứu được bầy gia súc bằng cách đem giấu
Trong đầm. Mùa bông rồi, thu hoạch được cũng khá, khoảng hai
mươi bành. Dĩ nhiên là không thấm vào đâu với sản lượng của
Tara, nhưng chúng tôi không c̣n nhiều nông nô. Ba tôi nói là mùa
tới chắc chán sẽ khá hơn. Nhưng này Rhett, trong hạt lúc này
tiêu điều lắm. Chẳng c̣n dạ vũ, chẳng có dạ yến, người ta chi
nhắc tới một chuyện thôi, chuyện thời buổi đă bắt đầu khó khăn.
Chúa ơi, chán quá rồi! Cho tới tuần qua, tôi thấy hết chịu đựng
nổi nữa, do đó, ba tôi khuyên nên đi xa một chuyến để giải
khuây. V́ thế. tôi ghé qua đây may vài cái áo rồi sau đó sẽ đi
Charleston thăm d́ tôi. Bây giờ có dịp dự tiệc tùng th́ thích
quá!
Scarlett kiêu hănh nhủ thầm: "Vậy là xong, ḿnh đă thực hiện
đúng như dự liệu. Không giàu mà cũng không nghèo lắm".
- Cô mà mặc áo dạ hội th́ tuyệt, nhưng cô lại cứ biết là ḿnh
đẹp, đó là điều đáng buồn cho đàn ông! Theo tôi, chỉ có một lư
do khiến cô phải đi xa thế này là cô đă chán mấy anh công tử
vườn nên đi t́m bạn mới.
Scarlett thầm tạ ơn Chúa là Rhett chỉ mới về Atlanta sau nhiều
tháng vắng mặt. Nếu không, hắn sẽ không bao giờ có những nhận
định phi lư như vậy. Nàng thoáng nghĩ tới các thanh niên ở hạt
này, anh em Fontaine lôi thôi lếch thếch, anh em Munroe chỉ c̣n
hai bàn tay trắng cùng những thanh niên khác khắp vùng
Jonesboro, Fayeteville c̣n đang bận rộn cày bừa, chẻ củi, chăn
nuôi gia súc và đă quên mất những cuộc vui xưa. Nhưng Searlett
dẹp cả qua một bên để nhoẻn cười làm như tán đồng ư Rhett.
- Scarlett, cô là người quá vô t́nh, nhưng có lẽ nhờ đó mà cô
lại quyến rũ hơn.
Rhett lại nhếch mép cười, nụ cười quen thuộc, nhưng Scarlett
biết hắn thật tâm tán tụng nàng.
- Cô thừa hiểu ḿnh quyến rũ hơn bất cứ người đàn bà nào khác.
Ngay cả tôi cũng thấy vậy. Tôi thường tự hỏi có cái ǵ ở cô mà
cứ bắt tôi phải nhớ tới cô hoài. Tôi đă từng biết nhiều người
đẹp hơn, thông minh hơn và có khi c̣n tử tế với tôi hơn cô
nhiều. Vậy mà tôi vẫn luôn luôn nhớ cô. Luôn nhiều tháng sống
bên Anh và Pháp sau cuộc đầu hàng, vui chơi bên cạnh nhiều phụ
nữ đẹp chẳng biết tin tức ǵ về cô, tôi vẫn cứ luôn luôn nhớ cô
và băn khoăn chẳng biết.cô đang sống ra sao.
Scarlett thoáng giận khi nghe nói đến những người đàn bà đẹp
hơn, thông minh hơn và tử tế hơn ḿnh, nhưng cơn giận nhường chỗ
ngay cho sự khoan khoái. Nàng sung sướng khi nghe Rhett ca ngợi
nàng quyến rũ và vẫn măi nhớ nàng. Vậy là hắn không quên nàng!
Điều đó sẽ làm mọi việc trở nên dễ dàng. Rhett đă biến thành một
người đàn ông đàng hoàng hơn, gần như một người lịch sự. Bây giờ
nàng phải nói chút ít ǵ về hắn để chứng tỏ là ḿnh cũng không
quên hắn và rồi...
Scarlett siết nhẹ bàn tay Rhett và nhoẻn cười lần nữa:
- Ḱa, Rhett thôi mà! Trêu ghẹo một cô gái quê mùa như tôi làm
ǵ. Tôi tin chắc là ông đă quên mất tôi ngay từ cái đêm bỏ tôi
lại giữa đường. Đừng có làm bộ nói nhớ trong khi chung quanh
ḿnh có hàng chục cô gái người Pháp, người Anh quá đẹp. Nhưng
không phải tôi tới đây để nghe ông tán tỉnh đâu. Tôi tới thăm,
thăm ông... v́...
- V́ sao?
- Rhett, tôi lo sợ quá! Tôi sợ cho ông lắm! Chừng nào họ mới cho
ông ra khỏi cái chỗ ghê tởm này?
- Rhett siết chặt bàn tay nàng:
- Lo ngại cũng vậy thôi. Họ không cho biết chừng nào sẽ thả.
- Có lẽ khi họ kéo sợi dây thừng ra thêm chút nữa.
- Dây thừng?
- Phải, tôi tin là sẽ đượm thoát ra từ đầu dây.
- Họ không treo cổ ông chớ?
Họ sẽ làm nếu t́m được một bằng cớ nào rơ ràng hơn.
Scarlett ôm ngực kêu lên:
- ồ Rhett!
- Lo cho tôi à! Cô chỉ cần lo ngại cho tôi một chút xíu thôi,
tôi cũng sẽ ghi tên cô vào di chúc.
Đôi mắt đen nhánh của hắn như cười cợt trong khi tay hắn siết
chặt tay nàng. Di chúc của hắn! Scarlett hấp tấp ngó xuống, ngại
ánh mắt sẽ phản bội ḿnh nhưng không kịp nữa. Mắt Rhett đă lóe
lên một thứ ánh sáng thăm ḍ.
Theo bọn Yankee th́ thế nào tôi cũng c̣n có một gia tài kếch
sù. Sao lúc này họ cứ thích nói về tài sản của tôi. Ngày nào họ
cũng mang tôi từ ban thẩm vấn này sang ban điều tra khác và cứ
hỏi tôi bằng những câu điên khùng chỉ v́ có tin đồn là tôi đă
chiếm hữu số vàng thần thoại của Liên bang miền Nam...
- Vậy có phải ông... ?
- Đúng là một câu hỏi trắng trợn? Cô cũng biết rơ như tôi là
chính phủ Liên bang miền Nam chỉ có nhà in tiền giấy chớ không
có xưởng đúc tiền kim khí kia mà.
- Nhưng ông kiếm tiền nhờ đầu cơ? Cô Pitty có nói..
- Thẩm vấn tôi, phải không?
"Tên khốn kiếp! Dĩ nhiên là hắn đang có thật nhiều tiền".
Scarlett quá xúc động nên phải cố gắng lắm mới giữ được giọng êm
dịu:
- Rhett, tôi rất lo lắng cho ông. ông không nghĩ là c̣n có một
dịp may nào tới sao?
- Châm ngôn của tôi là "Nihil desparan dum".
- Nghĩa là ǵ?
-Nghĩa là "Không bao giờ thất vọng!”, cô bé dốt ơi.
Nàng mở to mắt nh́n Khett rồi cúi mặt:
- Tôi tin là ông có thừa khôn khéo để tránh khỏi bị treo cổ! Tôi
biết ông sẽ nghĩ ra một kế quỷ quái nào đó để thắng cuộc và
thoát ra khỏi chỗ này. Và một khi ông đă thoát...
- Và khi tôi đă thoát?
Rhett dịu dàng hỏi vặn lại và cúi sát mặt nàng.
- Vậy th́ tôi...
Scarlett làm ra vẻ e thẹn và đỏ mặt lên. Chuyện làm đỏ mặt không
mấy khó v́ hiện nàng đang nghẹn thở và tim đập liên hồi. Rhett,
tôi rất tiếc về... về những ǵ tôi nói đêm đó... ông c̣n nhớ...
cái đêm ḿnh tới gần Rough and Ready đó. Tôi đă... tôi đă quá sợ
và rối loạn c̣n ông th́ quá... quá...Nàng cúi mặt xuống và
thấy bàn tay sạm nắng của hắn đang siết chặt tay ḿnh.
Và lúc đó tôi nghĩ rằng sẽ không bao giờ tha thứ cho ông được.
Nhưng hôm qua khi cô Pitty nói với tôi là ông... là họ sẽ treo
cổ ông... tôi cảm thấy đau nhói... tôi... tôi...
Rhett, tôi sẽ thết mất nếu người ta xử tử ông! Tôi không thể nào
chịu nổi ông thấy tôi...
Không chịu nổi cái nh́n nóng bỏng của Rhett, Scarlett lại sụp
mắt xuống. ;Nếu kéo dài một chút nữa chắc ḿnh khóc thật. Có nên
khóc không? Ḿnh có thể khóc thật tự nhiên được không?"
Scarlett bối rối nghĩ thầm.
- Chúa ơi, Searlett, có phải eô muốn nói...
Tay Rhett siết chặt tay nàng như gọng ḱm làm nàng đau nhói.
Nàng nhắm mắt lại, cố nhỏ ra vài giọt lệ, nhưng chợt nhớ ra nàng
hơi ngửa mặt lên để Rhett có thể hôn lễ dàng hơn. Hắn sắp hôn
rồi đây. Nàng vẫn nhớ măi cái cảm giác do đôi môi cuồng bạo của
hắn đă làm người nàng mềm nhũn. Nhưng Rhett không hôn.
Scarlett thất vọng xót xa, nàng hé mắt nh́n. Mái tóc đen nhánh
của hắn đang cúi sát tay nàng và giữa lúc nàng c̣n phân vân, hắn
cầm một tay nàng lên hôn và áp bàn tay kia vào má một lúc lâu.
Đang chờ đợi một cử chỉ cuồng bạo hơn, hành động lịch sự, âu yếm
của hắn làm nàng ngạc nhiên.
Scarlett lẹ làng khép mắt lại sợ hắn ngẩng đầu lên th́nh ĺnh và
thấy được ánh mắt ḿnh. Nàng biết ánh mắt ḿnh chắc chắn đang
biểu lộ một đắc thắng rơ rệt. Chút nữa đây, hắn sẽ hỏi cưới
nàng...hay ít ra hắn cũng thú nhận đă yêu nàng và sau đó...
Đang hé nh́n qua rèm mi, nàng thấy hắn lật ngửa ḷng bàn tay
nàng ra, để hôn vào nhưng đột nhiên hắn thở kh́. Scarlett nh́n
xuống, cả năm nay nàng mới thực sự nh́n kỹ bàn tay ḿnh và tim
nàng chợt lạnh cứng. Đó là bàn tay của một kẻ lạ, không phải bàn
tay mềm mại,trắng trẻo của Scarlettarlet O hara. Bàn tay chai
sần v́ làm lụng cực nhọc, đen sạm v́ nắng và nhiều vết trầy
trụa. Móng tay đâ găy và biến dạng. Vết phỏng đỏ loét v́ mỡ sôi
tháng trước vẫn c̣n. Quá kinh khiếp, nàng nắm chặt tay lại.
Rhett vẫn không ngước mắt lên. Nàng vẫn chưa nh́n được nét mặt
hắn. Rồi hắn lại tàn nhẫn mở nắm tay nàng ra nh́n trân trối, sau
đó hắn cầm bàn tay kia lên và im lặng nh́n cả hai.
Sau cũng hắn ngẩng đầu lên và b́nh tĩnh nói:
- Hăy nh́n thẳng vào tôi và bỏ cái bộ mặt giả dối đó đi.
Nàng miễn cưỡng nh́n vào mắt Rhett, cái nh́n vừa thách thức vừa
lo ngại. Rhett nhíu mày, mắt long lên:
- Vậy mà cô vẫn sống an nhàn ở Tara đó hả? Được mùa bông nên có
tiền đi chơi. Cô đă làm ǵ với đôi tay này... cầm cày à?
Scarlett cố giựt tay ra nhưng vô hiệu. Rhett chỉ vào các vết
thẹo:
- Bàn tay của phụ nữ quư tộc đây sao?
- ông im đi! Tôi làm ǵ với bàn tay tôi th́ liên hệ ǵ đến ông?
Vừa trả lời, Scarlett vừa tự mắng thầm:
Ngu quá, đáng lẽ ḿnh phải mượn hoặc lén lấy găng tay của cô
Pitty. Nhưng ḿnh lại không thấy bàn tay ḿnh xấu tồi tệ thế
này. Dĩ nhiên là hắn sẽ chú ư bàn tay của ḿnh ngay. Rồi bây giờ
ḿnh lại nổi giận với hắn, có lẽ mọi chuyện sụp đổ cả. Trời tại
sao lại có chuyện này trong khi hắn sắp mở miệng cầu hôn?".
Rhett ngồi dựa vào ghế giọng lạnh lùng:
Chắc chắn là việc cô làm ǵ với bàn tay cô không liên quan ǵ
tới tôi rồi.
Vậy là hắn đă bắt đầu làm khó rồi đây. Được, nàng sẽ ngoan ngoăn
chịu đựng, dù có căm hờn đến mấy cũng mặc, nếu nàng ăn nói dịu
dàng với hắn, có lẽ...
- Tôi thấy ông quá tàn nhẫn với bàn tay của tôi rồi đó. Tất cả
chỉ v́ tuần rồi tôi cỡ́ ngựa mà quên đeo găng.
- Cỡi ngựa? Đừng láo! Chứ không phải v́ làm đụng vất vả như một
con nông nô? Nói đi, tại sao cô lại dối gạt tôi là Tara vẫn an
nhàn?
- Ḱa, Rhett!
- Hăy nói sự thật. Mục đích thật sự của chuyến đi này là ǵ?
- Điệu bộ khêu gợi của cô khiến suưt nữa là tôi tưởng cô thật
t́nh quan tâm.và lo lắng cho tôi.
- ồ, tôi lo lắm! Thật vậy...
- Không, cô nói láo. Họ có đem tôi treo cổ như tụi Hamnal* cô
cũng cóc cần. Nét mặt cô đă chứng tỏ rơ ràng điều đó cũng như
những dấu vết lao lực hằn rơ trên tay cô. Cô đang cần ǵ tôi và
cần đến mức đủ sức dựng ra màn kịch này? Tại sao không thẳng
thắn nói cho tôi nghe chuyện cần thiết, có, lẽ c̣n hiệu quả hơn
v́ tôi rất quư đàn bà thẳng thắn. Vậy mà cô cứ lúc lắc đôi bông
tai, ơng ẹo như một con điếm câu khách.
Rhett không gằn giọng cũng không kéo dài nhưng chữ cuối cùng
nhưng đối với Scarlett nó rít vun vút như tiếng ngọn roi. Nếu
hắn thịnh nộ hoặc chửi mắng nàng c̣n có thể chi phối được. Trái
lại, cái giọng b́nh tĩnh ghê rợn của hắn làm nàng khiếp đảm, nó
tước hết mọi phản ứng của nàng. Dù đang là tù nhân và bên cạnh
đó lính Yankee, Rhett cũng vẫn là kẻ nguy hiểm đối với nàng.
- Có lẽ là lỗi ở tôi Đáng lẽ tôi phải nhớ ra rằng cô cũng giống
tính tôi, không bao giờ làm một việc ǵ mà không có mục đích.
Được rồi cho tôi biết bà đang nghĩ ǵ, bà Hamilton! Sao bà lại
lầm lẫn đến mức nghĩ rằng tôi sẽ lấy bà?
Scarlett không trả lời, mặt nàng tím lại,
- Nhưng bà đâu có quên rằng tôi đă từng tuyên bố là không bao
giờ lấy vợ mà.
Thấy nàng vẫn im ĺm, giọng hắn chợt gay gắt hơn:
- Có quên không? Trả lời đi.
Scarlett thiểu năo:
- Không quên!
- Scarlett, cô giống hệt một tay cờ bạc. Cô muốn đánh cầu âu v́
tưởng rằng t́nh trạng thiếu thốn đàn bà của tôi sẽ làm cho tôi
vồ lấy cô mà ngấu nghiến ngay.
Scarlett ngấm ngầm giận dữ: "Th́ mày đă làm như vậy hồi năy và
nếu mày không nh́n rơ bàn tay tao...".
- Nào, bây giờ sự thật đă rơ ràng rồi, chỉ c̣n thiếu lư do
chuyến thăm viếng này nữa thôi. Cho tôi biết v́ đâu cô muốn gài
tôi hỏi cưới cô?
Giọng hắn trở nên ngọt ngào và gần như nhạo báng làm nàng b́nh
tĩnh lại. Có lẽ mọi chuyện cũng chưa đổ vỡ hẳn đâu. Dĩ nhiên là
hy vọng được lấy Rhett đă tiêu tan nhưng dù thất vọng, nàng cũng
thấy sung sướng. Người đàn ông này có một cái ǵ làm cho nàng
sợ, do đó nàng không nghĩ tới chuyện làm vợ hắn nữa.
Nhưng nếu khôn khéo tấn công vào thiện cảm và kỷ niệm của hắn,
biết đâu hắn sẽ cho nàng mượn tiền. Scarlett cố làm vẻ ngây thơ:
- ồ, Rhett, ông có thể giúp tôi rất nhiều... nếu tỏ ra dịu dàng
một chút.
- Tôi không thích ǵ hơn là có dịp tỏ ra dịu dàng...
Rhett, v́ t́nh bạn cố hữu tôi muốn xin một ân huệ.
- Vậy là cuối cùng bà quư tộc chai tay mới đi vào sự thật đây.
- Tôi e rằng một người như cô không bao giờ bỏ công đi thăm một
người bệnh hay một tù nhân. Muốn ǵ? Tiền phải không?
Câu hỏi tàn nhẫn của hắn làm nàng tiêu tan hy vọng dùng đường
lối quanh co hoặc kêu gọi tới t́nh cảm.
- Đừng nói vậy, Rhett. Tôi đang cần tiền, tôi muốn mượn ông ba
trăm đô la.
- Cuối cùng mới chịu nói thật. Miệng nói chuyện t́nh cảm mà óc
chỉ nghĩ tới tiền. Đàn bà thực tế quá! Có ǵ mà cần tiền gấp?
- Đóng thuế cho Tara!
- V́ thế cô cần mượn tiền. Được, cô đă dùng đầu óc thương mại
th́ tôi cũng vậy. Cô có ǵ làm bằng?
- Cái ǵ?
- Vật làm bằng, để bảo đảm số tiền cho vay của tôi. Cố nhiên là
tôi không muốn mất tiền ngang xương.
Giọng Rhett đă dịu dàng nhưng nàng không chú ư tới mà chỉ nghĩ
xem có món ǵ đáng giá để cầm thế cho hắn.
- Đôi bông tai của tôi.
- Tôi không thích bông tai.
- Tôi sẽ cầm Tara cho ông.
- Tôi có làm ǵ được với mấy cái nông trại đâu.
- Th́ ông có thể... Đồn điền của tôi đất tốt lắm. ông sẽ không
phí tiền vô ích đâu. Tôi sẽ trả xong nợ vào mùa bông năm tới.
Rhett ngồi dựa vào lưng ghế, cho hai tay vào túi áo.
- Không chắc. Bông vải đang xuống giá. Thời buổi đang khó khăn
và tiền bạc rất khó kiếm.
- ô, Rhett, ông cứ thọc tôi hoài! ông có hàng triệu bạn kia mà.
Rhett nh́n nàng, tinh quái.
- Vậy là mọi việc đều khả quan và cô cũng không cần tiền lắm.
- ối, tôi rất hài ḷng. Và vẫn thích nghe bạn ḿnh được no ấm.
Scarlett bắt đầu tuyệt vọng, cơn giận không c̣n kiểm soát được
nữa.
- "ồ, Rhett, nhân danh Chúa..."
Nói nhỏ một chút! Chắc cô không muốn cho bọn Yankee nghe, phải
không? Có ai nói là mắt cô giống mắt mèo chưa? Một con mèo trong
bóng tối!
Rhett, đừng nói vậy nữa. Tôi sẽ kể cho ông nghe tất cả. Tôi cần
tiền lắm. Tôi... tôi đă nói láo là mọi việc khả quan. Thật ra
chúng tôi đang lâm vào t́nh trạng túng quẫn. Ba tôi... không c̣n
như xưa nữa, quẫn trí từ ngày má tôi chết và không c̣n giúp tôi
được ǵ nữa cả. Ba tôi bây giờ như một đứa bé. Chúng tôi không
c̣n một tên nông nô nào để hái bông trong khi có quá nhiều miệng
ăn. cả thảy là mười ba người. C̣n thuế má... Tiền thuế quá cao.
Rhett, tôi nói thật với ông, gần một năm nay chúng tôi chỉ chực
chờ chết đói. ồ, ông không biết đâu! Không bao giờ đủ ăn và thật
đáng sợ khi phải đi ngủ với cái bụng trống rỗng. Cả nhà cũng
không c̣n quần áo ấm và mấy đứa nhỏ cứ phải chịu lạnh. chúng đau
ốm luôn và...
- Cô lấy cái áo đẹp này ở đâu ra?
Scarlett không c̣n đủ sức để che đậy nữa:
- May bằng tấm màn của má tôi. Tôi có thể chịu được đói lạnh
nhưng bây giờ... bây giờ bọn Carpetbagger tăng thuế. Chỉ có cách
là phải đóng tiền cho chúng thôi. Nhưng hiện thời tôi chẳng c̣n
ǵ ngoài năm đô la tiền vàng. Tôi cần tiền đóng thuế! ông biết
không? Nếu không đóng được thuế, tôi sẽ... tôi sẽ mất Tara.
Nhưng mất Tara làm sao được? Tôi không muốn nó lọt vào tay người
nào khác.
- Vậy sao không chịu nói thẳng mà lại tấn công trái tim đa cảm
của tôi... trái tim lúc nào cũng mềm yếu trước đàn bà đẹp.Không,
Scarlett, đừng khóc. Cô đă sử dụng nhiều mánh khóe từ trước tới
nay chỉ trừ mánh khóe này. Tôi có cảm tưởng là sắp hết chịu đựng
được nữa. Tôi đau ḷng khi biết là cô chỉ nghĩ tới tiền chứ
không phải con người của tôi..
Nhớ lại Rhett thường nói thật mỗi khi làm như nhạo báng...nhạo
báng chính ḿnh một cách tận t́nh cũng như nhạo báng người khác
nàng hấp tấp nh́n lên mặt hắn. Có thật hắn đang đau khổ không?
Có thật hắn đă để ư tới nàng? Có phải Rhett thật tâm muốn cưới
nàng khi nh́n thấy hai tay chai nám? Hay hắn
lại đưa đề nghị khả ố như lần trước? Nếu Rhett thật sự quan tâm,
có lẽ nàng phải cần xoa dịu hắn. Nhưng trong đôi mắt đen của hắn
không có vẻ ǵ âu yếm cả và hắn c̣n đang cười nho nhỏ.
- Tôi không ưa cái vật thế nợ đó. Tôi không phải là một nhà
trồng tỉa. C̣n cái ǵ khác không?
Phải, đằng nào cũng tới đây thôi. Scarlett hít một hơi dài và
nh́n vào mặt Rhett:
- C̣n tôi... chính tôi.
- Thật không?
Scarlett nghiến răng, mắt long lanh màu ngọc bích.
- ông c̣n nhớ đêm ở trên thềm nhà cô Pitty ki? ông nói... nói là
ông thèm muốn tôi.
Rhett lơ đăng ngă người ra sau nh́n bộ mặt khẩn trương của nàng
với dáng vẻ khó hiểu. Mắt hắn rực lửa nhưng hắn vẫn im ĺm.
- ông đă nói.... Nói chưa bao giờ thèm khát một người đàn bà như
tôi. Nếu ông vẫn c̣n thèm muốn tôi th́ tôi sẵn sàng đây.Rhett,
tôi có thể làm bất cứ ǵ theo ư ông, tôi xin thề, nhưng ông hăy
viết cho tôi một hối phiếu. Tôi thề sẽ giữ lời. Tôi sẽ viết giấy
cam đoan nếu ông muốn.
Rhett vẫn nh́n nàng một cách kỳ dị và khó hiểu. Scarlett phân
vân, không hiểu hắn chấp nhận hay từ chối. Phải chi hắn nói một
lời ǵ, nói ǵ cũng được! Nàng nghe hai má nóng ran lên.
Tôi cần có món tiền đó ngay. Rhett, chúng sẽ tống cổ chúng tôi
ra ngoài đường và cái tên cựu quản gia khốn kiếp của ba tôi sẽ
làm chủ Tara và...
- Khoan. Cái ǵ khiến cho cô nghĩ là tôi vẫn c̣n thèm muốn cô?
Cái ǵ làm cho cô tưởng rằng cô đáng giá ba trăm đô la? Phần
đông đàn bà không ai đ̣i giá cao như vậy.
Scarlett thẹn đỏ mặt.
- Tại sao không chịu bỏ cái nông trại đó để về sống với bà
Pittypat. Cô có nửa phần ngôi nhà kia mà.
- Chúa ơi, ông có điên không? Làm sao bỏ Tara được? Đó là quê
hương tôi. Tôi phải giữ nó tới hơi thở cuối cùng.
Rhett rút tay ra khỏi túi áo:
- Dân Ireland đúng là thứ dân ĺ lợm nhất. Chỉ chú trọng vào
những cái ǵ không đâu. Như đất đai chẳng hạn. Đất nào th́ cũng
giống như nhau. Scarlett, ḿnh nên nói thẳng. Cô đề nghị với tôi
một dịch vụ. Như vậy tôi sẽ cho cô ba trăm đô la và cô sẽ làm
nhân t́nh của tôi.
- Được
Vừa trả lời xong, Searlett thấy nhẹ người và hy vọng trở lại.
Hắn đă nói: "Tôi sẽ cho cô". Mắt Rhett long lanh những tia sáng
ác hiểm, h́nh như hắn khoan khoái lắm.
- Lần trước khi tôi liều đưa ra đề nghị đó cô tống cổ tôi ra
khỏi cửa. Và sau đó gán cho tôi đủ mọi tên khó nghe và c̣n nói
là cô không muốn có một bầy con. Không đâu, cưng. tôi không quên
đâu.
Tôi chỉ ngạc nhiên v́ bộ óc lạ thường của cô thôi. Cô không ưa
làm nhân t́nh tôi nhưng phải chịu là để cứu văn gia đ́nh. Thế là
quan niệm của tôi đă được chứng minh, tiền bạc có thể mua tiết
hạnh.
- ồ Rhett! Nếu muốn chửi th́ cứ chửi, nhưng hăy nhớ vụ tiền.
Bây giờ Scarlett đă nhẹ nhơm. Tự nhiên là Rhett đang căm hờn và
muốn chửi mắng nàng thậm tệ để đối trả sự khinh thường của nàng
lúc trước và để hả giận v́ cái mưu chước bất thành của nàng hồi
năy. Được, nàng sẽ cố chịu đựng Tara trên hết. Nàng lại ngẩng
đẩu lên: "ông sẽ đưa tiền cho tôi chứ?"
Rhett nh́n nàng với vẻ tự măn, rồi trả lời bằng một giọng vừa
ngọt ngào vừa tàn nhẫn:
- Không, tôi không đưa.
Trong những giây đầu tiên Scarlett không hiểu hắn nói ǵ.
- Tôi không thể trao tiền, dù có thật t́nh muốn giúp cô cũng
không được. Tôi không có xu nào trong người, không một đô la
nào ở Atlanta. Phải, tôi có tiền thật nhưng không để ở đây. Tôi
không thể nói tôi có bao nhiêu và gửi ở đâu. Nhưng nếu tôi kư
cho cô một hối phiếu, bọn Yankee sẽ vồ lấy tôi ngay trước khi cả
hai chúng ḿnh chưa lấy được một đồng nào. Cô nghĩ sao?
Mặt Scarlett xanh như chàm, mũi nhăn, miệng bặm trông y hệt như
Gerald trong cơn giận giết người. Nàng nhảy dựng lên và hét thật
to khiến những tiếng x́ xầm ở pḥng bên ngưng bặt.
Lẹ như beo, Rhett ôm chặt và bịt miệng nàng lại. Scarlett vùng
vẫy như điên, cắn vào tay, đá vào chân hắn. Cơn giận, sự thất
vọng và ḷng căm thù bắt nàng phải gào to lên. Nàng gập người
lại vặn ḿnh để thoát khỏi ṿng tay cứng như sắt của Rhett, tim
như sắp nổ tung, dây áo nịt làm nàng hổn hển. Rhett siết thật
chặt làm nàng đau nhói, bàn tay c̣n lại cố bịt chặt miệng nàng.
Hắn nhấc bổng Scarlett và đặt nàng ngồi lên đùi ḿnh.
- Lạy Chúa! Nín ngay Bộ muốn bọn chúng vào đây hả? Muốn cho quân
Yankee đó thấy cô trong t́nh trạng này phải không?
Ai thấy ra sao cũng mặt, nàng chỉ muốn giết hắn ngay lúc này
nhưng đă choáng váng, không c̣n thở được. Rồi tiếng nói của
Rhett trở nên mơ hồ, mặt hắn lung linh như có sương mù bao phủ,
màn sương càng lúc càng dày cho tới khi nàng không c̣n trông
thấy ǵ nữa cả.
Lúc tỉnh lại, Scarlett mệt lả và ngơ ngác. Nàng thấy ḿnh đang
ngả người trên ghế, mũ đă được tháo ra. Rhett đang vỗ nhẹ tay
nàng, ánh mát đen nhánh đang lo lắng. Viên Đại úy trẻ tuổi và tử
tế đang cố đổ vào miệng nàng vài ngụm rượu mạnh, rượu chảy tràn
xuống cổ nàng. Các sĩ quan khác đang xúm xít quanh nàng.
- Có lẽ có lẽ tôi vừa bất tỉnh.
Tiếng nói của chính nàng như từ một nơi xa xôi nào vọng lại làm
nàng hoảng sợ.
- Uống đi.
Rhett giựt lấy ly rượu rồi kề vào môi nàng. Bây giờ nàng đă nhớ
lại. Nàng nh́n hắn cḥng chọc nhưng không c̣n đủ sức để giận
nữa.
- Uống giùm anh một chút nữa đi.
Scarlett hớp một ngụm và bị sặc nhưng Rhett vẫn ấn ly rượu vào
miệng nàng. Nàng nuốt thêm một ngụm, rượu làm cổ họng nàng bốc
cháy. Rhett nói với các sĩ quan Yankee:
- Có lẽ em tôi đă đỡ nhiều rồi. Cám ơn quư vị. Cho là tôi sắp bị
xử tử, nó sợ hoảng lên.
Đám sĩ quan có vẻ luống cuống, có người hắng giọng như muốn nói
ǵ nhưng sau đó tất cả đều kéo ra. Viên Đại úy trẻ c̣n đứng lại
ngưỡng cửa:
- Có cần tôi ǵ nữa th́...
- Thưa không, cám ơn Đại úy
Cửa vừa khép tạt, Rhett bảo:
- Uống thêm chút nữa đi.
- Không!
Scarlett hớp một ngụm lớn, nàng đă thấy thân thể bắt đầu ấm áp,
đôi chân run rẩy đă phục hồi sức lực. Nàng đẩy ly rượu ra và cố
ngồi dậy nhưng Rhett lại ấn nàng xuống.
- Bỏ tay ra, để tôi về.
- Khoan, chờ một chút. Cô có thể xỉu lần nữa.
- Thà xỉu ngoài đường c̣n hơn nằm đây với ông.
- Cũng vậy thôi, nhưng tôi không muốn để cô ngă ngoài đường.
- Để tôi đi Tôi thù ông suốt đời.
Rhett cười thật mơ hồ:
- Nói được vậy là đă đỡ nhiều rồi.
Scarlett nằm yên một lúc, cố khêu lại ngọn lửa căm hờn, cố gom
thần trí. Nhưng nàng đă quá mệt rồi. Đem tất cả vốn liếng đặt
vào canh bạc và thua sạch Ngay cả sự kiêu hănh cũng đă bị đoạt
đi Đây là một kết thúc ghê gớm cho hy vọng cuối cùng của chính
nàng đồng thời là ngày tàn của Tara, của cả gia đ́nh.
Scarlett nhắm mắt nằm yên thật lâu, nàng nghe rơ hơi thở của
Rhett ngay bên cạnh. Men rượu ngấm dần vào thân thể mang lại hơi
ấm và một sức lực mới. Cuối cùng, nàng mở mắt ra và nh́n thẳng
vào mặt Rhett, cơn giận được nhen nhúm lại. Thấy nàng nhăn mặt,
Rhett lại nhếch mép cười, nụ cười quen thuộc.
Nhăn nhó như vậy là khỏe nhiều rồi.
- Cố nhiên là tôi đă khỏi nhiều. Rhett, ông ghê tởm lắm, người
đê tiện nhất tôi từng thấy. Tôi chưa nói ông đă biết tôi muốn
mượn tiền nhưng cứ để cho tôi nói. Đáng lư phải tránh cho tôi...
- Ngăn lại để không được nghe những lời thú vị đó hả? Không được
đâu ở đây chẳng có tṛ ǵ để giải khuây cả. Chưa bao giờ tôi
được chứng kiến một màn vui như vậy cả. Và hắn bật cười, cái
cười nhạo báng cố hữu. Scarlett đứng bật
lên, chộp lấy mũ. Rhett đột ngột nắm vai nàng.
- Khoan. Đă tĩnh trí để nói chuyện chưa?
- Buông ra!
Vậy là đă tỉnh táo rồi. Bây giờ cho tôi biết, có phải tôi là
người duy nhất cô muốn đánh lừa hay không?
Rhett quắc mắt, chăm chú quan sát nét mặt nàng.
- Có liên can ǵ tới ông?
- Có nhiều. Cô c̣n muốn nhắm vào người nào nữa? Nói đi!
- Không.
- Khó tin. Tôi không tin nổi là cô chẳng hề dự bị năm hoặc sáu
đàn ông khác. Chắc chắn sẽ có một tên nào đó hoan nghênh cái đề
nghị thú vị của cô. V́ vậy tôi muốn giúp cô vài ư kiến.
- Tôi không cần ư kiến của ông.
- Cần hay không, tôi vẫn nói. Ngay lúc này tôi chỉ có thể cho cô
được một thứ, một lời khuyên. Nghe đây, nó rất bổ ích cho cô.
Khi nào muốn dụ dỗ đàn ông, hăy kín đáo và khéo léo, đừng để lộ
ra. Được vậy, sẽ có kết quả nhiều hơn. Lúc trước cô có vẻ hiểu
biết và hoàn hảo hơn. Nhưng bây giờ, khi cô đề nghị hiến cho tôi
cái …ơ.. cái vật thế nợ đó mắt cô lại lạnh lùng như đá. Tôi đă
từng thấy thứ ánh mắt đó cách tôi hai chục bước, trong những
cuộc đấu súng và đó không phải là cái đích nhắm thú vị đâu. Nó
không làm cho đàn ông bốc lửa nổi. Đó không phải là mưu kế để
nắm quyền chi phối đàn ông đâu, cưng. Quên mất công phu tập
luyện từ lúc c̣n nhỏ rồi sao?
- Không cần ông phải dạy.
Scarlett vừa nói vừa yếu ớt đội mũ lên. Nàng tự hỏi tại sao
Rhett lại có thể đùa cợt được trong khi sợi dây treo cổ đang đợi
hắn và tại sao hắn chẳng động ḷng trước hoàn cảnh đáng thương
của nàng. Nàng không biết được bàn tay của hắn trong túi áo lúc
nào cũng nắm chặt lại như chống chọi với sự bất lực của ḿnh.
Trong lúc Searlett thắt quai mũ, Rhett nói:
- Can đảm lên. Hôm tôi bị treo cổ, cô có thể tới xem và sẽ được
an ủi phần nào. Cái chết của tôi sẽ trả hết cho cô món nợ cũ
và... ngay cả món nợ hôm nay. Tôi sẽ nhớ ghi tên cô vào di chúc.
- Cám ơn. Chỉ sợ họ treo cổ ông quá trễ nên tôi không kịp đóng
thuế thôi.
Scarlett đáp trả bằng một giọng mỉa mai không kém Rhett nhưng đó
là câu nói có ư nghĩa thật sự.
Chương 35
Scarlett bước ra khỏi nhà giam th́ trời đang mưa. Binh sĩ
ngoài công viên đă vào cả trong trại, phố xá thật hoang vắng.
Trên đường, không một chiếc xe, Scarlett tự biết phải đi bộ về
nhà.Men rượu tan dần thcó từng bước chân. Gió rét làm nàng rùng
ḿnh, mưa lạnh như hàng ngàn mũi kim châm vào mặt. Chiếc áo
choàng mượn của cô Pitty thấm nước thật mau. Cái áo bằng nhung
xanh đă bắt dầu hư mấy chiếc lông trên mũ đă biến dạng và trông
ủ rũ như chủ nó trong những ngày mưa trên sân gà vịt ở Tara.
Gạch lót lề đường đă bể nát và đứt đoạn từng quảng dài. Các nơi
trũng lơm đó bùn lầy gặp tới cổ chân, dính chặt vào giày như keo
và đôi khi c̣n kéo giật một chiếc giày khỏi chân nàng. Mỗi lần
cúi xuống gỡ giày, vạt áo của nàng lại nhúng xuống bùn. Scarlett
không cố tránh những vũng lầy nữa, cứ kéo lê vạt áo nặng nề đi.
Váy lót bị ướt bám vào chân lạnh buốt, nhưng dù bộ quần áo mới
có bị hủy hoại nàng cũng chẳng quan tâm. Searlett chỉ biết ḿnh
đang lạnh cóng và tuyệt vọng.
Làm sao có thể về Tara sau khi đă hùng hồn tuyên bố này nọ? Làm
thế nào có thể báo cho họ biết là tất cả phải ra đi... và đi
đâu? Làm sao có thể ĺa bỏ những cánh đồng đất đỏ, những hàng
thông cao vút, dăy đầm nằm trong thung lũng và khu nghĩa trang
yên tĩnh, nơi Ellen đang yên nghỉ dưới tàng cây bạch hương râm
mát.
Cứ mỗi bước chân là một lần thù hận Rhett chồng chất thêm,quân
đê tiện! Scarlett mong muốn họ sẽ treo cổ hắn nàng không bao giờ
muốn gặp lại kẻ đă chứng kiến sự hạ ḿnh nhục nhă của nàng. Dĩ
nhiên Rhett có thể đưa tiền cho nàng được, nếu muốn.
ồ, treo cổ hắn c̣n là quá nhẹ! Tạ ơn Chúa, hắn không thể thấy
được nàng giữa lúc này, quần áo ướt đẫm, tóc tai ủ rũ và răng ùn
lập cập. Hắn sẽ chế giễu nàng đến đâu!
Những gă da đen gặp nàng trên đường đều quay nh́n, cười hỗn
xược. Chúng lại c̣n cười to hơn khi thấy nàng loạng choạng trong
bùn. Tại sao chúng dám cười? Đồ khỉ đen! Tại sao chúng dám chế
nhạo nàng, Scarlett O hara tiểu thơ của Tara? Nàng ao ước được
chính tay cầm roi ngựa quất vào lưng chúng cho tới khi nào bật
máu ra. Bọn Yankee thcó ma quỉ mới giải phóng cho bọn chúng để
đi chế giễu người da trắng!
Đường Washington. quang cảnh phố xá cũng thê lương như tâm trạng
của nàng, không c̣n những tiếng ồn ào phấn khởi như ở đường Cây
Đào. Ngày trước đây là nơi có nhiều biệt thự tráng lệ bây giờ
chỉ có vài căn vừa được xây lên. Cột ống khói đứng đừng sững
trên những nền nhà nam khói ngày nay được mệnh danh là “lính
canh của Sherman", c̣n quá nhiều tại khu phố này. Gió lạnh và
mưa, bùn lầy và cây trụi lá, im lặng và hoang vắng, chân lạnh
ngắt mà đường về nhà cô Pitty hăy quá xa!
Bỗng có tiếng chân ngựa b́ bơm sau lưng, nàng bước vội lên lề để
tránh bùn bắn vào chiếc áo choàng của cô Pitty. Một cỗ xe bốn
bánh chầm chậm tiến tới, nàng quyết định sẽ xin đi nhờ nếu người
đánh xe là dân da trắng. Mưa làm mờ tầm mắt nhưng Scarlett vẫn
thấy người đánh xe đang phủ một tấm vải dầu tới cằm. Mặt y có vẻ
quen quen khiến Scarlett phải bước xuống ḷng đường để nh́n cho
rơ. Người đàn ông có vẻ bối rối, hắn ho khe khẽ và cất tiếng
kêu, giọng vừa vui mừng vừa ngạc nhiên:
- Cô Scarlett đó hả?
- ồ, ông Kennedy
Scarlett vừa kêu vừa chạy lúp xúp tới dựa người vào bánh xe dính
đầy bùn đất, không c̣n lo giữ cho áo khỏi dơ nữa. "Chưa bao giờ
ḿnh thấy sung sướng gặp được người quen như lúc này”.
Frank sung sướng đến đỏ mặt khi nghe Scarlett gọi ḿnh bằng một
giọng ân cần. Y lật đật quay người phun nước thuốc lá trong
miệng và nhảy ngay xuống đất, nồng nhiệt bắt tay Scarlett và dỡ
tấm lá phủ đỡ nàng lên xe.
- Cô Searlett, có chuyện ǵ cần mà đi vào khu này? Cô không biết
t́nh h́nh lúc này rất nguy hiểm sao? Và cô lại ướt đẫm nữa. CÔ
quấn chân vào cái tấm này.
Trong lúc Frank lăng xăng, quưnh quáng, Scarlett vẫn ngồi yên.
Được một người đàn ông săn sóc cho quả thật dễ chịu, dù đó là
Frank Kennedy, một "cô gái già" mặc quần dài. Sự săn đón xoa dịu
được nàng sau khi đă bị Rhett tàn nhẫn hắt hủi. Và hơn nữa, thật
vui mừng quá đỗi khi được gặp lại một người cùng quê
giữa lúc xa nhà! Nàng nhận thấy Frank ăn mặc thật đẹp và chiếc
xe cũng mới tinh. Con ngựa trông c̣n non tuổi và được nuôi nấng
kỹ, nhưng Frank có vẻ già trước tuổi già hơn lần nàng gặp ở Tara
trong dịp Giáng sinh. Y đă gầy đi, da mặt vàng khè, mắt trũng
sâu. Bộ râu đỏ hoe dính nhiều vệt nước thuốc của y trông xác xơ
hơn bao giờ hết. Nhưng trái hẳn với những bộ mặt lo âu, phiền
muộn Scarlett thường gặp, Frank hăng hái nói:
- Gặp cô tôi vui quá. Tôi không ngờ cô đă lên đây. Tôi có gặp cô
Pitty tuần qua không không nghe nói là cô sẽ lên. Cô... hơ...Có
người nào ở Tara đi không với cô không ?
"Hắn đang nhớ Suellen đây, đồ già ngơ.
Scarlett quấn chân vào tấm mền và cố kéo nó lên tới cằm.
- Tôi đi có một ḿnh. Tôi cũng không báo cho cô Pitty hay trước.
Frank tróc lưỡi giục ngựa, con vật cẩn thận chạy lơm bơm trên
con đường lầy.
- Mọi người ở Tara vẫn khỏe?
- Vâng, cũng thường thôi.
Searlett thấy cần phải nghĩ ra chuyện ǵ để nói nhưng nàng tự
biết chứa đủ sức để bàn chuyện. Vẫn c̣n bị ám ảnh bởi sự thảm
bại vừa qua, nàng chỉ muốn nằm dài trên tấm nệm ấm và tự nói với
ḿnh: "Hăy nghĩ tới Tara sau. Sau này hẵn hay, thời gian có thể
giúp ḿnh chịu đựng".
- ông Kennedy, tôi rất ngạc nhiên gặp lại ông. Tôi biết ḿnh
đáng trách v́ quá thờ ơ với bạn cũ, nhưng thật t́nh tôi không
biết ông ở Atlanta. Tôi nhớ có người nói với tôi rằng ông đang ở
Marietta mà.
- Tôi có một vài dịch vụ ở Marietta, khá nhiều. Vậy Suellen
không cho cô hay tôi lập nghiệp ở Atlanta sao? Cô ấy không nói
về cửa hàng của tôi à?
Scarlett nhớ mang máng như Suellen có nhắc tới Frank và một cửa
hàng nhưng nàng chẳng bao giờ để ư tới những lời nói của
Suellen. Chỉ cần biết Frank vẫn c̣n sống và một ngày nào đó sẽ
đem Suellen đi là đủ rồi.
- Không, nó chăng nói ǵ. ông có cửa hàng à? Khéo xoay xở quá.
Frank có vẻ xót xa khi được biết Suellen chẳng nhắc nhở ǵ ḿnh
nhưng mặt y tươi lên ngay khi được khen.
- Vâng, tôi có một cửa hàng, một cửa hàng xinh xắn. Người ta nói
tôi có khiếu doanh thương.
"Tên già điên tự phụ. Scarlett th́ thầm:
- ồ, hễ ông mó tay vào chuyện ǵ là y như chuyện đó phải thành
công. Nhưng tôi không hiểu nhờ đâu ông lại gây dựng được một cửa
tiệm? Lần gặp vào dịp Giáng sinh qua, ông có nói là chẳng c̣n
một xu nào nữa mà.
Frank đằng hắng, găi râu và cười rụt rè:
- Chuyện dài ḍng lắm, cô Scarlett.
"May quá, có lẽ hắn ta kể hết chuyện là ḿnh đă tới nhà".
- Kể cho tôi nghe đi.
Cô c̣n nhớ lúc chúng tôi tới Tara lần cuối cùng để thu lương
thực cho quân đội không? Sau đó không lâu, tôi gia nhập đơn vị
tác chiến, nghĩa là đánh giặt thật sự, không c̣n làm ở ban quân
nhu nữa. Quân đội không c̣n cần ban ấy v́ chúng tôi chẳng thu
góp được ǵ nữa cả. Tôi cũng nghĩ một người khỏe mạnh như ḿnh
cần phải có mặt ở tiền tuyến. Thế là tôi vào lực lượng ky binh
trong một thời gian ngắn cho đến khi bị một mảnh đạn nhỏ ở vai.
Thấy Frank có vẻ tự măn, Scarlett dựa hỏi:
- ồ ghê quá!
- Chỉ bị thương xoàng thôi. Sau đó tôi được gửi về một y viện ở
miền Nam, vừa mới b́nh phục th́ quân xung kích Yankee đánh thúc
tới. V́ không được báo trước nên chúng tôi cuống cuồng lên,
người nào c̣n có thể đi được đều phải tự lực lấy quân dụng và y
cụ trong kho đem ra xe lửa. Lúc đó quân ḿnh đă lấy lại Atlanta,
người ta cho đoàn xe chúng tôi về đó. Rồi chiến tranh chấm
dứt... tôi c̣n giữ rất nhiều đồ sứ, ṿng, nệm ḷ xo và đệm trải
giường mà không ai nhận. Tôi cho rằng đương nhiên những món đó
sẽ là của quân Yankee v́ chúng đă quy định trung văn kiện đầu
hàng.
- ừm...
Scarlett trả lời lơ đăng. Nàng đang cảm thấy ấm áp và hơi buồn
ngủ. Frank rầu rĩ tiếp:
- Tới bây giờ tôi cũng không biết ḿnh có lư hay không? Theo lư
luận của tôi th́ quân Yankee cũng không dùng số hàng đó làm ǵ,
có lẽ chúng sẽ thiêu hủy luôn. Nhưng c̣n dân ḿnh th́ phải bỏ ra
nhiều tiền mới mua nổi nên tôi nghĩ chúng vẫn c̣n thuộc về nhân
dân và chính phủ Liên bang miền Nam. Cô hiểu ư tôi chứ?
- ừm...
- Được cô đồng ư là sung sướng lắm rồi. Lương tâm tôi vẫn cứ bứt
rứt hoài. Nhiều người bảo, "ồ, quên chuyện đó đi Frank", nhưng
tôi vẫn không quên được. Tôi vẫn không dám ngẩng đầu lên v́ cứ
nghĩ là ḿnh đă sai lầm. Cô có cho là tôi đă xử sự hợp lẽ
không?
- Dĩ nhiên.
Scarlett vừa đáp vừa cố nhớ không biết tên già điên này đă nói
ǵ Một cuộc chiến đấu với lương tâm ǵ đó. Một người đàn ông già
khú như Frank Kennedy th́ phải biết cách hành động để tránh lo
nghĩ về sau chớ. Nhưng lúc nào hắn ta cũng vẫn là một người mẫn
cảm và hay quan trọng hóa mọi chuyện y hệt như gái già.
- Rất sung sướng nghe cô nói vậy. Sau ngày đầu hàng, tôi c̣n
được khoảng mười đô la bạc và hai bàn tay trắng. Cô biết quân
Yankee làm ǵ ở Jonesboro không? Nhà cửa và cửa hiệu của tôi ra
tro. Tôi không biết phải làm thế nào. Rồi tôi dùng mười đô la đó
để lợp lại nóc một hiệu buôn dưới Ngă Năm và chuyển hết các món
đồ c̣n sót lại đến đó để bán. Lúc đó, ai cũng đang cần giường
ngủ, tô dĩa, nệm giường, tôi bán cho họ với giá rẻ. Tôi nghĩ hầu
hết những món đồ đó đâu phải của riêng ḿnh. Và rồi tôi vơ được
một ít tiền, tôi mua thêm hàng về bán tiếp, thế là cửa hàng của
tôi bắt đầu phát đạt. Nếu công cuộc buôn bán được trở lại như
xưa, có lẽ tôi sẽ kiếm được khá tiền.
Vừa nghe tới chữ "tiền", Scarlett tỉnh táo ngay:
- ông nói là ông đang có tiền?
Frank sung sướng ra mặt. Đàn bà thường đối xử với y rất lịch sự
nhưng hời hợt trừ Suellen, nên hết sức khoan khoái khi được
Scarlett chú ư tới lời nói của ḿnh. Frank cũng lơi dây cương
cho ngựa đi chậm lại để có thể chấm dứt câu chuyện trước khi tới
nhà.
- Tôi chưa phải là triệu phú đâu, cô Scarlett, so với tài sản
của tôi ngày trước, số tiền hiện tại không nghĩa lư ǵ. Nhưng
năm nay, tôi cũng kiếm được một ngàn đô la. Chắc chắn món tiền
đó sẽ giúp tôi nhiều, v́ tôi đă nghĩ ra một đường lối kinh doanh
khác.
Chuyện tiền bạc gợi sự chú ư của Scarlett ngay. Nàng chớp mắt và
xích lại gần Frank hơn nữa.
- ông nói sao, ông Kennedy?
Frank bật cười và nhịp nhịp cây roi lên lơng ngựa.
Có lẽ những chuyện mua bán của tôi làm cô bực bội. Một phụ nữ
xinh xắn như cô th́ cần ǵ biết chuyện thương mại đâu.
"Đồ già ngu”
- ô, tôi biết, tôi dốt đặc chuyện buôn bán nhưng tôi vẫn thích
nghe, ông vui ḷng kể đi và giải thích rơ những ǵ tôi không
hiểu được, đường lối kinh doanh mới của tôi là một trại cưa.
- Một cái ǵ?
Một nhà máy xẻ gỗ ra thành ván mỏng. Tôi chưa có, nhưng sẽ mua
một ngày gần đây. Một người tên Johnson có xưởng cưa ở đường Cây
Đào, đang cần bán gấp v́ muốn có ngay một số tiền mặt. Nếu mua
th́ tôi phải mướn hắn ở lại coi sóc và trả lương hàng tuần cho
hắn. Trong vùng đó chỉ có vài xưởng cưa thôi. V́ quân Yankee đă
phá hủy gần hết các xưởng máy nên mỗi xưởng cưa là một kho vàng
ḿnh muốn bán ván theo giá nào cũng được. Quân Yankee đă đốt hết
nhà cửa nên dân chúng rất cần ván gỗ để dựng lại. Hiện nay,
người ta đua nhau đổ xô vào Atlanta, dân quê thiếu nông nô nên
không c̣n trồng trọt được nữa, tụi Yankee và tụi Carpetbagger
th́ sẵn sàng xúm vào đây để kiếm chác. Không bao lâu Atlanta sẽ
trở nên một thành phố lớn. Người ta cần ván để cất nhà, v́ vậy
tôi mua lại nhà máy ấy ngay khi... ngay khi thu lại được hết
tiền nợ. Năm tới, khoảng này chắc chắn tôi sẽ không c̣n phải lo
nghĩ nhiều tới tiền bạc nữa. Tôi... chắc cô biết tại sao tôi
muốn kiếm tiền thật mau không? Frank lại ấp úng và đỏ mặt. "Hắn
ta lại nghĩ đến Suellen đây", Scarlett ghê tởm nghĩ thầm.
Trong một thoáng, Scarlett định mượn Frank ba trăm đô la, nhưng
nàng chán nản loại bỏ ư nghĩ đó đa. Thế nào hắn ta cũng sẽ lúng
túng lắp bắp vài tiếng, sẽ t́m lời thối thoát, hắn không thể cho
nàng mượn được. Hắn đă làm lụng cực nhọc mới t́m ra tiền để cưới
Suellen vào mùa xuân tới và nếu không ǵn giữ số
tiền đó, đám cưới của hắn sẽ phải hoăn lại vô hạn định. Dù gợi
được ḷng tốt và bổn phận tương lai của Frank với gia đ́nh bên
vợ để được hắn hứa cho vay th́ thế nào Suellen cũng ngăn cản.
Suellen càng ngày càng sợ thành gái già và sẽ phải làm bất cứ ǵ
để chống lại những dự định có thể hoăn ngày cưới của ḿnh thêm
nữa. Suellen không xứng có người chồng như Frank và cũng không
xứng hưởng hoa lợi một cửa hàng và một nhà máy cưa. Có được chút
ít tiền trong tay là Suellen sẽ khó ưa hơn và nó sẽ không bao
giờ chịu bỏ ra một đồng nào để bảo vệ Tara. Suellen rất ích kỷ
nếu sắm được nhiều quần áo đẹp, được người ta gọi bằng "bà" th́
Tara có về tay người khác hoặc bị đốt ra tro nó cũng không cần".
So sánh tương lai êm ấm của Suellen với cuộc sống bấp bênh của
ḿnh và của Tara, Scarlett bừng giận v́ sự bất công của cuộc
đời. Nàng vội quay mặt ra đường sợ Frank để ư. Nàng sắp sửa mất
tất cả trong khi Suellen... Bỗng nhiên nàng nảy ra một ư định.
Suellen sẽ không có được Frank, sẽ không có cửa hàng và xưởng
cưa! Suellen không đáng hưởng những thứ đó. Những thứ đó phải là
của nàng. Scarlett nhớ lại số phận của Tara và tên Jonas
Wilkerson hiểm độc như rắn đứng trước cửa nhà nàng. Nàng chỉ c̣n
một hy vọng mong manh. Rhett đă đánh tan hy vọng của nàng nhưng
nhờ trời, nàng đă có Frank.
Nhưng làm sao để quyến rũ anh ta? Scarlett thẫn thờ nh́n mưa,
tay nắm nhặt. "Ḿnh có thể làm cho anh ta quên Suellen và quay
sang cưới ḿnh không?" Nếu đă gần thành công với Rhett, th́ thế
nào ḿnh cũng sẽ thành công với Frank! Nàng chớp chớp mắt nh́n
Frank. "Hắn ta chẳng đẹp trai chút nào, răng vểnh, hơi thở hôi
hám và có lẽ già gần bằng ba ḿnh. Hơn nữa, hắn ta lại quá nhút
nhát, quá tỉ mỉ. Chưa bao giờ ḿnh thấy một người có nhiều thứ
tồi tệ như vậy. Nhưng dầu sao, Frank cũng là một người quư phái
và có lẽ ḿnh sống với hắn sẽ c̣n dễ chịu hơn là với Rhett. Chắc
chắn ḿnh sẽ chi phối hắn dễ dàng. Với lại, đă ăn mày th́ làm ǵ
có quyền lựa chọn" Dù hắn là vị hôn phu của Suellen, nàng cũng
không thấy hối hận chút nào. Sau khi đă vứt bỏ nguyên tắc luân
lư để đi Atlanta t́m Rhett, việc chiếm đoạt người chồng sắp cưới
của em ḿnh chỉ là chuyện nhỏ.
Hy vọng mới làm nàng tự tin trở lại, nàng quên mất hai chân đang
ẩm lạnh. Nàng chăm chú nh́n Frank làm hắn có vẻ lo ngại và sực
nhớ lại lời Rhett, nàng vội vàng sụp mắt xuống: "Tôi đă từng
thấy nhiều cặp mắt như vậy trong những cuộn đấu súng... Nó không
làm đàn ông hứng thú chút nào".
- Sao đó, cô Scarlett? Cô lạnh à?
- Phải, ông có thể... ông có thể cho tôi để tay vào túi áo ông
được không? Lạnh quá đôi găng tay ướt hết.
- ủa, cô không có bao tay da sao? ồ! sao tôi lại vô tâm đến thế,
cứ măi nói chuyện mà quên là cô đang lạnh. Mau lên, Sally! Mà
này cô Scarlett, tôi cứ lo nói chuyện của tôi mà quên hỏi cô có
việc ǵ mà phải ra đường vào giờ này?
Không nghĩ ngợi, Scarlett đáp:
- Tôi vừa tới Bộ chỉ huy Yankee.
Frank nhíu mày ngạc nhiên:
- Nhưng, cô Searlett! Tụi lính... sao...
Scarlett vội cầu nguyện: Lạy Maria Đức mẹ, hăy giúp con t́m cách
nói láo cho xuôi. Làm thế nào dể Frank đừng nghĩ rằng ḿnh đă
tới Rhett. Frank xem Rhett là một trong những tên vô lại nhất.
- Tôi tới đó... tới đó để xem coi... coi có sĩ quan Yankbe
nào muốn mua mấy món đồ thêu gởi về cho vợ họ không. Tôi thêu
đẹp lắm.
Frank ngồi lùi ra sau một chút, vừa có vẻ giận dỗi vừa có vẻ
phân vân.
- Cô tới chỗ quân Yankee... Nhưng, cô Scarlett, đáng lư cô không
nên tới... tại sao... Chắc chắn ba cô không biết chuyện này!
Chắc chắn cô Pittyat...
- ồ ông mà nói lại cô Pitty là tôi chết mất...
Scarlett bật khóc, nàng thật sự lo ngại chuyện đó. Nàng khóc
thật dễ dàng v́ quá lạnh và quá khổ, nhưng Frank cũng bị kích
thích dễ dàng. Y lúng túng và ngượng nghịu tựa như một người
chợt thấy là ḿnh lơa thể cứ chặc lưỡi than khổ luôn miệng. Y
muốn bạo gan áp đầu Searlett vào vai ḿnh và vỗ về nàng, nhưng
v́ chưa bao giờ làm vậy với đàn bà nên y không biết phải bắt đầu
làm sao.
Scarlett O hara người đẹp và thông minh nhất đời lại khóc lóc
trong xe y. Scarlett O hara người kiêu hănh nhất trong những
người kiêu hănh lại phải đi gạ bán đồ thêu cho quân Yankee. Y
đau xót.
Scarlett vẫn khóc nức nở, thỉnh thoảng lại kể vài câu rời rạc,
và Frank liền tổng kết là Tara chắc đang khốn đốn. Có lẽ ông
O,Ha ra vẫn "không c̣n như xưa", có lẽ Tara đă không có tiền mua
thực phẩm. Do dó, Searlett phải đi Atlanta để kiếm tiền cho mẹ
con nàng. Frank lại chắc lưỡi và bỗng nhận thấy Scarlett đă ngă
đầu vào vai y. Y hoàn toàn không biết nàng đă làm vậy lúc nào.
Chắc chắn là y đă không kéo đầu Scarlett vào vai ḿnh, nhưng quả
thật Scarlett đang dựa vào vai y và nước mắt đang rơi lă chă
trên ngực y.
Frank xúc động, một xúc động hoàn toàn mới lạ. Y rụt rè vuốt ve
vai nàng và thấy Searlett không phản đối, bèn mơn trớn bạo dạn
hơn. Nàng hết sức dịu dàng và yếu đuối! Nhưng cũng thật can đảm,
thật điên cuồng khi cố kiếm tiền bằng cách bán đồ thêu.
- Cô Scarlett, tôi sẽ không nói lại với cô Pitty, nhưng phải hứa
với tôi là không bao giờ làm chuyện đó nữa. Cứ nghĩ con gái của
ông O hara...
Scarlett mở đôi mắt xanh ngấn lệ nh́n Frank.
- Nhưng, ông Kennedy, tôi phải làm một cái ǵ chứ. Tôi phải lo
nuôi con trong khi không ai đoái hoài tới chúng tôi cả.
Cô là một quả phụ dũng cảm, nhưng tôi không muốn cô làm một việc
như vậy. Gia đ́nh cô sẽ xấu hổ đến chết mất.
- Vậy tôi phải làm sao bây giờ?
Scarlett lại nh́n Frank như là y sẽ có cách giúp đỡ nàng.
- Được, ngay bây giờ th́ tôi chưa nghĩ ra, nhưng thế nào cũng có
cách.
- Tôi biết là thế nào ông cũng có cách mà. ông là người tài
Chưa bao giờ Scarlett gọi thân mật như vậy nên vừa nghe, Frank
đă bàng hoàng và hết sức hài ḷng. Có lẽ do quá rối trí nên cô
ta không chú ư tới lời nói của chính ḿnh. Frank tự thấy có bổn
phận ân cần và che chở, phải làm một việc ǵ đó dể giúp đỡ cho
người chị của Suellen. Y móc ra cái khăn tay đỏ đưa cho
nàng. Scarlett lau mắt rồi phân trần:
- Tôi ngớ ngẩn quá. ông tha thứ cho tôi nghe.
- Cô không ngớ ngẩn đâu. Cô đúng là một phụ nữ can đảm, cố gắng
mang cả một gánh nặng quá sức ḿnh. Chắc cô Pittypat cũng không
giúp ǵ cho cô được, phải không? Nghe nói cô ấy đă mất gần hết
sản nghiệp, cả ông Henry cũng không c̣n khá giả ǵ Tôi chỉ mong
có một ngôi nhà để bao bọc cô. Nhưng Scarlett, cô nhớ điều này,
lúc nào cưới Suellen xong, chúng tôi sẽ dành cho cô và bé Wade
Hampton một chỗ trong mái nhà của chúng tôi.
Đă tới lúc rồi dây! Thánh thần có lẽ đă để mắt tới nên mới tạo
ra một cơ hội bằng vàng như vậy, Scarlett cố làm ra vẻ kinh ngạc
và bối rối. Nàng giả vờ há miệng như muốn nói điều ǵ đó rồi
ngậm lại.
- Chắc cô dư biết tôi sẽ thành em rể của cô vào mùa xuân tới.
Frank vui vẻ nói nhưng chợt thấy mắt Scarlett lại trào lệ nữa,
- y vội lo lắng hỏi:
- Chuyện ǵ vậy? Suellen có đau ốm ǵ không?
- ồ, không, không.
- Chắc có chuyện ǵ rắc rối phải không? Cô phải nói cho tôi hay
mới được.
- Không được đâu, tôi không biết! Tôi nghĩ là nó đă viết thơ cho
ông hay rồi... Trời, khó nói quá.
- Cô Scarlett, chuyện ǵ.xảy ra?
- Frank, tôi không muốn nói ǵ tôi tưởng ông đă biết... tôi
tưởng nó đă viết thơ cho ông rồi
Frank run rẩy:
Viết cho tôi cái ǵ?
- Dám làm chuyện đó với một người tốt bụng th́ quá lắm.
- Nhưng chuyện ǵ?
- Nó không viết thơ cho hay sao? à, tôi đoán có lẽ v́ xấu hổ nên
nó không chịu viết thơ. May là nó c̣n biết xấu ôi, có một đứa em
gái như nó!
Frank không c̣n mở miệng hỏi tiếp được nữa. Y nh́n Scarlett
cḥng chọc, mặt tái xám, tay buông thơng dây cương.
- Nó sẽ lấy Tony Fontaine tháng tới. ồ, xin lỗi ông Frank, tôi
rất buồn là chính ḿnh lại làm kẻ báo tin này cho ông. Nó đă
chán phải chờ đợi lâu, nó sợ sẽ trở thành gái già.
Mammy đă đứng ở thềm nhà lúc Frank đỡ Scarlett xuống xe. Có lẽ
bà đă đứng đợi khá lâu v́ tóc đă rối tung và khăn choàng đă lốm
đốm nước mưa. Mặt bà vừa biểu lộ nét giận dữ, vừa lo sợ. Liếc
nhanh về phía Frank và nhận rơ ra y, bà thay đổi ngay sắc mặt...
với đôi chút hài ḷng. Mammy nặng nề đi tới, mỉm cười lễ phép
lúc Frank bắt tay bà.
- Gặp lại người cùng quê, hân hạnh quá. Mạnh khỏe không ông
Frank? ông có vẻ tươi tắn lắm. Nếu biết Scarlett đi với ông tôi
đâu có lo lắng dữ vậy. Mới về nhà thấy cô đi mất, tôi cuống
cuồng như con gà bị vặn cổ. ông thử nghĩ Scarlett ra đường có
một ḿnh trong lúc mấy tên mọi giải phóng hỗn xược lúc nhúc
ngoài đường sao mà không lo.Sao không cho tôi hay, con gái cưng?
Coi chừng bị cảm nữa đó.
Scarlett nháy mắt với Frank. Mặc dầu đang đau đớn v́ cái tin
buồn vừa qua, Frank cũng mỉm cười và nháy mắt trả lại tỏ ư đă
thông cảm lắm rồi. Scarlett nói:
- Mammy lên lầu lấy cho tôi quần áo khô, pha trà nóng nữa.
- Chúa ơi, cái áo của cô đă. tơi hết rồi kia. Vậy là tôi phải
mất th́ giờ để hong khô và chải lại. Tối nay c̣n phải mặc đi dám
cưới.
Mammy quay vào, Scarlett dựa vào người Frank, th́ thầm:
- ở lại dùng bữa tối với tôi nghen! Chúng tôi trơ trọi quá. Sau
đó chúng ta sẽ đi đám cưới, ông cũng đi nữa! Và nhớ đừng nói ǵ
với cô Pitty về chuyện... về chuyện Suellen. Cô sẽ buồn ghê lắm.
Và tôi sẽ lănh hết v́ tôi là chị nó.
Frank hấp tấp trả lời:
- Không đâu! Không đâu!
- Hôm nay ông tử tế với tôi quá. Tôi đă cảm thấy hoàn toàn vững
ḷng trở lại.
Nàng siết chặt tay Frank và đắm đuối nh́n anh ta.
Mammy đứng chờ ngay bên trong cửa, nh́n Scarlett một cách khó
hiểu rồi cả hai lên lầu, vào pḥng ngủ. Bà lẳng lặng cởi quần áo
ướt của Scarlett mắc lên thành ghế và đỡ nàng vào giường. Lúc
mang tới cho Scarlett một tách trà và một viên gạch nóng quấn
trong vải, bà nh́n Scarlett và nói với một giọng đầy hối tiếc mà
chưa bao giờ nàng nghe thấy;
- Con gái, sao con không nói cho Mammy biết, con muốn tính toán
cái ǵ? Nếu vậy vú đâu có lo lắng suốt đường đi Atlanta. Vú đă
quá già và mập nên không x̣a xoay xở được như trước.
- Bà nói ǵ?
- Con gái cưng, đừng gạt vú. Vú hiểu con quá mà. Vú đă nh́n rơ
mặt ông Frank và mặt con, vú đọc rơ như đang đọc Thánh kinh vậy.
Vú c̣n nghe những lời con th́ thầm với ông Frank về Suellen nữa.
Nếu vú biết trước chuyện Frank và con, vú đâu có lo lắng nhiều
vậy.
- Được rồi.
Scarlett cuộn người trong mền, nàng biết có đóng kịch thêm nữa
với Mammy cũng vô ích.
- Vậy bà tưởng tôi đi gặp ai?
Con gái, vú không biết, nhưng vú không thích cái mặt của con
ngày hôm qua. Và vú nhớ cô Pitty đă viết cho Melly rằng cái tên
đê tiện Butler có nhiều tiền lắm và vú cũng không quên chuyện ǵ
đă nghe. Nhưng c̣n ông Frank, ông ấy cũng thuộc giới quư tộc dầu
không đẹp trai…
Scarlett gay gắt nh́n Mammy. Bà cũng b́nh tĩnh nh́n trả lại với
tia mắt của một người toàn trí.
- Được, bây giờ bà muốn ǵ? Bép xép lại với Suellen?
- Tôi chỉ muốn giúp cô vui vẻ bên ông Frank thôi.
Mammy vừa đáp vừa nhét mí mền quanh cổ Scarlett. Nàng nằm yên
lặng một lúc lâu trong khi Mammy cứ đi qua đi lại trong pḥng,
không một đ̣i hỏi giải thích, không một lời trách cứ Mammy đă
hiểu rơ và im lặng. Scarlett bỗng nhận ra Mammy c̣n có vẻ thật
sự ương ngạnh hơn ḿnh. Mammy là vú nuôi Scarlett và hễ Scarlett
muốn ǵ, dầu cái đó thuộc về người khác, Mammy cũng điềm nhiên
giúp nàng đạt được ư muốn. Quyền lợi của Suellen và Frank
Kennedy không nghĩa lư ǵ đối với Mammy. Scarlett đang túng bấn
và cố sức vùng vẫy. Mammy ủng hộ nàng không chút do dự. Searlett
hiểu được sự ủng hộ ngấm ngầm của người nhũ mẫu và khi viên gạch
nóng đă làm nàng ấm áp, tia hy vọng lúc năy c̣n yếu ớt lóe lên
trên đoạn trường về nhà bây giờ bùng cháy mănh liệt. Trái tim ồ
ạt bơm máu khắp người. Sức lực trở lại với Scarlett làm nàng.
Nàng muốn cười to lên "Ḿnh vẫn chưa thất bại", nàng vui vẻ nghĩ
thầm. Mammy đưa cho tôi cái gương. Đừng để hở vai ra nghe không!
Mammy đưa cái gương soi. Scarlett nh́n vào đó.
Mặt xanh mét như ma, c̣n tóc th́ bù xù như đuôi ngựa.
- Cô không c̣n tươi tắn như ngày xưa nữa.
- Hừm... mưa có lớn lắm không?
- Cô đă biết là mưa lớn lắm mà.
- Cũng được, bà đi mua đồ cho tôi
- Mưa như vầy làm sao đi được?
- Không, để tôi đi vậy.
- Cô cần ǵ gấp đến nỗi không chờ được? Hôm nay như vậy cũng
chưa đủ sao?
Searlett chăm chú quan sát mặt ḿnh trong gương, nói:
- Tôi cần một chai dầu thơm. Bà gội đầu rồi xịt lên tóc cho tôi
một b́nh nước hột mộc qua.
- Tôi không gội đầu cho cô trong lúc cô đă ướt mem tôi cũng
không muốn cô xài dầu thơm như những người đàn bà phóng đăng
kia.
- Bà phải làm theo ư tôi. Lục trong bóp lấy năm đô la vàng đi
mua đồ cho tôi ngay. Và... ơ... Mammy, bà mua giùm tôi một...
một thỏi son nữa.
Mammy đâm nghi:
- Cái đó là cái ǵ?
Vú không cần biết. Chỉ hỏi người ta là được.
- Tôi không muốn mua cái ǵ mà tôi không biết.
- Được đó là một loại màu, nếu vú ṭ ṃ muốn biết! Đó là màu để
thoa mặt. Vú đi mau đi.
Mammy la lối:
- Thoa mặt! Cô đă lớn lắm rồi nên tôi không đánh đ̣n được. Chưa
bao giờ tôi thấy xấu hổ như vậy! Cô phát điên rồi! Ngay lúc này
bà Ellen nằm dưới mồ cũng không yên! Cô thoa mặt như một...
- Bà biết là bà ngoại Robillard cũng từng thoa mặt và... Phải
và bà ấy chỉ mặc có một cái váy lót bên trong thôi.
- Nhưng không phải đó là lư do để cô bắt chước. Hồi bà ngoại c̣n
nhỏ, nếp sống rất buông thả, nhưng bây giờ th́ khác, lúc đó
họ...
Scarlett tốc mền ngồi dạy, hét lớn:
- Nếu vậy th́ bà về ngay Tara đi.
- Tôi chỉ về Tara khi nào tôi muốn. Tôi có toàn quyền. Bây giờ
tôi muốn ở lại. Nằm xuống đi. Bộ muốn bị sưng phổi hay sao? Mặc
áo nịt vào mau. Mặc áo nịt vào đi. con cưng! Chúa ơi, cô giống y
hệt như là ba cô vậy! Nằm xuống đi... Tôi không thể mua màu cho
cô được! Xấu hổ lắm ai cũng biết là tôi đi mua cái đó cho con
gái tôi! Scarlett, cô đă đẹp quá rồi, cần cái đó làm chi. Con
cưng, chỉ có hạng đàn bà lẳng lơ mới xài thứ đó.
- Nhưng họ đă đạt được kết quả, phải không?
- Chúa ơi! Con đừng nói bậy bạ vậy! Bỏ đôi vớ ướt đó xuống, con
gái cưng. Tôi không muốn cô đi mua mấy món đó. Bà Ellen sẽ hiện
về rấy rà tôi. Nằm xuống đi. Tôi sẽ đi mua cho. Có lẽ tôi sẽ t́m
ra được một cửa hiệu không có người nào quen với chúng ta.
Đêm đó, tại nhà riêng bà Elsing, sau khi mọi nghi thức hôn lễ
của Fanny đă làm xong và khi lăo Levi cùng cái nhạc sĩ đang sửa
soạn nhạc cụ cho cuộc khiêu vũ, Scarlett sung sướng rảo mắt nh́n
quanh. Được dịp tham dự lại một đám tiệc thật là khoan khoái.
Nàng cũng hài ḷng v́ sự tiếp đón nồng hậu của mọi người. Lúc
nàng cặp tay Frank bước vào nhà, mọi người đổ xô tới chào hỏi,
hôn hít bắt tay, bày tỏ sự nhớ mong. Họ c̣n yêu cầu nàng đừng về
Tara nữa. Ngay đến những người như bà Meade, bà Merriwether, bà
Whiting và những người đàn bà khác từng đối xử lạnh nhạt với
nàng trong thời chiến cũng đă quên hết những hành vi của nàng
ngày xưa. Họ chỉ thấy nàng cũng chịu đau khổ trước những thất
bại chung như họ và nàng là cháu của cô Pitty, là bà quả phụ
Charles. Họ rơm rớm nước mắt khi hôn nàng, nhắc lại cái chết của
mẹ nàng và bỏ ra nhiều th́ giờ để hỏi thăm cha nàng cùng các cô
em gái. Người nào cũng hỏi thăm Ashley và Melanie, họ muốn biết
tại sao vợ chồng họ không cùng về Atlanta.
Dù rất hài ḷng trước sự đón tiếp mềm nở ấy, Scarlett cũng
thoáng thấy bực bội, bực bội v́ cái áo nhung của ḿnh. Chiếc áo
vẫn c̣n ướt ngang gối và có những vết lốm đốm khắp nơi trên họ
nhận ra là nàng chỉ có một cái, vậy thôi. Nhưng rồi nàng cũng
yên tâm khi nhận thấy y phục của nhiều người khác trông c̣n lôi
thôi lếch thếch hơn vá víu chỗ này chỗ nọ. Dầu sao, áo nàng cũng
c̣n nguyên và mới nhất trong đám khách, trừ cái áo cưới bằng
satanh trắng của Fanny. Nhớ lại những ǵ cô Pitty đă nói về t́nh
h́nh tài chính của bà Elssing, Scarlett ngạc nhiên tự hỏi họ lấy
tiền ở đâu để may áo satanh đó, để mua đồ giải khát, để trang
hoàng và mướn nhạc công. Chắc chắn là phải tốn nhiều tiền lắm.
Có lẽ bà ta vay mượn hoặc cả ḍng họ Elsing đóng góp vào để làm
quà cưới cho Fanny.
Một đám cưới linh đ́nh vào lúc này, đối với Scarlett cũng hoang
phí như gia đ́nh Tarleton làm bia mộ cho mấy đứa con trai. Bây
giờ đâu c̣n là lúc xài tiền như nước nữa. Tại sao đám người này
vẫn cố sống như xưa trong khi ngày xưa êm đẹp không c̣n nữa?
Nhưng Scarlett gạt qua ngay những ám ảnh về chuyện tiền bạc đó
Không phải là tiền của nàng th́ lo nghĩ làm ǵ cho mất vui.
Scarlett nhận ra ḿnh có quen biết nhiều với chú rể, anh ta tên
là Tommy Wellburn người Sgrarta. Năm 1863, nàng đă có lần săn
sóc Tommy khi anh ta bị thương ở vai. Ngày trước Tommy rất đẹp
trai, anh rời trường Đại học Y khoa để gia nhập kỵ binh. Bây
giờ. trông như một cụ già, vết thương ở háng làm anh ta thấp hẳn
xuống. Tommy đi rất khó khăn và đúng như nhận xét của cô Pitty,
cái lối đi hai hàng của anh ta trông rất khó coi. Nhưng anh ta
không có vẻ ǵ lo nghĩ hoặc quan tâm tới dáng điệu của ḿnh.
Tommy đă bỏ ư định theo đuổi ngành y khoa, bây giờ anh ta đang
làm thầu khoán, coi sóc một đám nhân công người Ireland xây cất
một khách sạn mới. Scarlett không hiểu tại sao Tommy có thể theo
đuổi được cái nghề đó với thương tích như thế, nhưng nàng không
hỏi. Nàng nhận thức rằng người ta có thể làm dược bất cứ việc ǵ
khi bị sự túng cùng thúc đẩy.
Tommy, Hugh Elsing và chàng Ren Picard bé choắt như khỉ đứng
tiếp chuyện nàng trong khi gia nhân đang kéo bàn ghế vào vách để
dọn chỗ làm sàn khiêu vũ. Từ lần gặp chót vào năm 1962 tới nay,
Hugh vẫn không có ǵ thay đổi. Vẫn c̣n là một anh chàng gầy g̣,
mẫn cảm với mớ tóc ḷa x̣a trước trán. Nhưng René đă khắc hẳn
với cái ngày nghỉ phép để làm lễ cưới cùng Maybelle Merriwether,
nụ cười anh ta rơ ràng là gượng gạo mặc dầu những nét linh hoạt
sống động của dân Creole vẫn sáng ngời trong mắt và dáng vẻ ngạo
mạn trong bộ đồng phục Zouave cũng không c̣n nữa. Anh ta vừa hôn
tay Scarlett vừa nói:
- Má như hoa hồng, mắt như bích ngọc. Vẫn đẹp như ngày tôi gặp
lần đầu trong hội chợ. Cô nhớ không? Tôi không bao giờ quên cái
lối cô bỏ nhẫn cưới vào giỏ của tôi. Hà! Can đảm lắm Nhưng không
bao giờ tôi lại có thể nghĩ được là cô đă chờ đợi lâu như thế mà
chưa chịu có thêm cái nhẫn khác.
René thúc cùi chỏ vào hông Hugh. Scarlett trả đũa:
- C̣n tôi cũng không bao giờ nghĩ được rằng anh có thể đánh xe
đi bán bánh ba-tê, Ren Picard.
Thay v́ xấu hổ, anh ta lại tỏ ra đắc chí, vừa cười lớn vừa vỗ vỗ
vào lưng Hugh.
- ôi, bà già vợ yêu quư đă bắt tôi làm việc đó. Lần thứ nhất
trong đời tôi. Ren Picard này, con người đáng lẽ chỉ lo nuôi
ngựa giống và chơi vĩ cầm thôi. Vậy mà bây giờ đánh xe đi bán
bánh ba tê. Nhưng tôi lại khoái. Bà nhạc tôi có thể khiến một
người đàn ông làm bất cứ chuyện ǵ. Nếu bà mà làm Tướng có lẽ
chúng ta đă thắng trận, có phải không Tommy?
Scarlett nghĩ thầm: "Lạ chưa, chỉ khoái đánh xe đi bán bánh ba
tê trong khi gia đ́nh có mười dặm đất đai dọc theo bờ sông
Mississíppi và một dinh thự to lớn ở Orleans".
Tommy liếc nh́n bà già vợ mới, gật gù:
- Nếu các bà già vợ của tụi ḿnh gia nhập quân đội, th́
chúng ta đă đánh bại quân Yankee trong ṿng tuần lễ. Lư do duy
nhất khiến chúng ta kháng cự được khá lâu là nhờ cái khối các bà
đứng đàng sau nhất định không bỏ cuộc.
Hugh cười kiêu hănh:
- Họ không bao giờ bỏ cuộc. Không một người đàn bà nào có mặt
đêm nay lại chịu đầu hàng, nó làm họ đau khổ c̣n nhiều hơn đàn
ông tụi ḿnh.
Tommy kết luận:
- Và họ đang căm hận lắm, phải không Scarlett? Các bà buồn rầu
trước cảnh xuống dốc của chúng ta c̣n hơn chính ḿnh nữa. Đáng
lư Hugh sẽ là một luật sư, Ren th́ kéo đàn cho vua chúa âu châu.
Tommy thụp xuống vừa vặn tránh một cú đấm của Ren.
- Và đáng lư tôi sẽ thành một bác sĩ....
Ren kêu lên:
- Cứ để thêm một ít lâu nữa rồi coi. Lúc đó tôi sẽ thành ông
hoàng bánh ba tê ở miền Nam. Hung sẽ thành ông vua bán củi và
mày, Tommy, mày sẽ là chủ nhân ông của hàng trăm nô lệ Ireland
thay v́ bọn nô lệ da đen ngày xưa. Thay đổi nhiều lắm chứ! C̣n
các cô, Scarlett, Melanie sẽ trở thành cái ǵ đây? Các cô
vắt sữa ḅ, hái bông?
- Không là cái ǵ cả.
Scarlett lạnh lùng trả lời, nàng không hiểu tại sao Ren lại vui
vẻ trước những cảnh khốn khổ như vậy được. Nàng nói thép:
- Đă có bọn hắc nô làm những chuyện đó cho chúng tôi.
Nghe nói cô Melly đặt tên con là Beauregard. Cô nói lại với
Melly là tôi, Ren này, chấp nhận và tuyên bố là cái tên đó chỉ
thua có danh Thánh chúa Jesus thôi.
Ren mỉm cười, mắt long lanh kiêu hănh v́ cái tên Beauregard của
vị tướng nổi danh về chiến thuật tập kích ở Louisianna.
Tommy phụ họa:
- Cái tên Robert Edward Lee cũng vậy. Tại sao tôi không bắt
chước cái lối đặt tên như vậy ḱa, đứa con đầu ḷng của tôi sẽ
tên là Bob Lee Wellburn.
Ren nhún vai cười to.
Sau khi đă thử lại nhạc cụ, cái nhạc sĩ chơi bài "ông lăo Dan
Tucker", Tommy quay lại Scarlett:
- Cô khiêu vũ không? Tôi th́ không thể mời cô được, c̣n Hugh và
Ren...
- Không cám ơn... tôi vẫn c̣n tang mẹ.
Scarlett đưa mắt t́m Frank Kennedy th́ thấy y đang đứng gần bà
Elsing. Nàng ra hiệu cho Frank lại gần.
- Tôi ngồi ở góc pḥng đằng kia, ông t́m một ít món giải khát
với đó, chúng ta sẽ nói chuyện với nhau.
Trong khi Frank hấp tấp đi ́ấy rượu vang và bánh ngọt, Scarlett
ngồi vào trong một lơm nhỏ của pḥng khách cẩn thận xếp váy lại
để giấu những vết dơ. Cảnh đông người, tiếng nhạc làm Scarlett
quên hết những nhục nhă với Rhett ban sáng. Ngày mai nàng sẽ
nghĩ tới thái độ của Rhett, nghĩ tới sự nhục nhă của ḿnh. Ngày
mai nàng sẽ tự hỏi xem đă chiếm được trái tim của Frank chưa.
Nhưng đêm nay th́ không. Đêm nay phải sống cho chính ḿnh.
Được khiêu vũ trở lại th́ thích quá nhưng dĩ nhiên ngồi với
Flank trong một góc pḥng hẻo lánh như thế này th́ hữu ích hơn.
Tiếng nhạc nghe mời mọc thật, Scarlett không ngớt nhịp chân theo
tiếng gơ nhịp của lăo Levi. Trên sàn nhảy hai hàng người khi th́
ḥa nhập vào nhau rồi lùi ra, lúc th́ quay tṛn rồi nắm tay
nhau. Trông họ cũng như xưa nhưng ở họ lại có một cái ǵ khác
ngày xưa. Tại sao? Có phải họ đă sống thêm vài tuổi rồi? Không,
có một cái ǵ khác hơn mănh lực của thời gian. Bọn họ, thế giới
của họ đă mất đi một cái ǵ đó. Năm năm trước, họ sống trong một
thế giới đầy an nhàn tươi đẹp. Bây giờ thế giới đó không c̣n
nữa, những rung động, những ư nghĩa, những nét đáng yêu của nếp
sống xưa cũ đă mất cả rồi.
Scarlett biết chính ḿnh cũng đă biến đổi, nhưng không phải
người rồi chợt cảm thấy ḿnh như một người lạ lạc lơng tới
đây.nàng thấy ḿnh lạc lơng như vừa đến từ một thế giới khác. Và
rồi nàng nhớ lại, đó cũng là cái cảm nghĩ thường có mỗi khi gần
gũi với Ashley và những người cùng bản chất với chàng, Scarlett
nhận thấy không thể nào hiểu được họ. Thế giới xa xưa của họ đă
thay đổi, nhưng bề ngoài của họ không thay đổi, v́ đó là những
ǵ họ c̣n giữ lại được. Họ vẫn bám víu chặt chẽ vào những ǵ họ
yêu mến nhất của ngày xưa, những cử chỉ uể oải, thanh lịch và
vượt lên trên hết là ư thức bảo vệ phụ nữ của nam giới.
Scarlett cũng biết ḿnh thay đổi nhiều. Nếu không, nàng không
thể làm được những chuyện nàng đă làm từ ngày rời Atlanta chạy
nạn. Nếu không, nàng không thể trù liệu được một kế hoạch vô
vọng như ngày hôm qua: Tuy nhiên nàng vẫn thấy ḿnh khác họ,
nhưng tới bây giờ nàng vẫn không thể hiểu tại sao có sự khác
biệt đó. Có lẽ v́ nàng có thể làm được những chuyện mà họ thà
chết chứ không làm. Có lẽ v́ họ đă mất hy vọng nhưng vẫn cố mỉm
cười, vẫn lễ phép trước cuộc đời, c̣n Scarlett th́ không. Nàng
không thể làm ngơ trước cuộc đời. Nàng phải sống và cuộc sống
th́ lại quá tàn nhẫn với nàng, chứa đựng quá nhiều bất trắc cho
nên dầu muốn gượng cười với nó nàng cũng không làm được. Nh́n
thái độ dịu dàng can đảm hoặc kiêu hănh của bạn bè nàng thấy nó
chẳng nói lên một ư nghĩa nào cả. Đối với nàng, họ chỉ là những
người ngoan cố, không chịu nh́n thẳng vào sự thật. Nh́n những
người đang quay cuồng trên sàn khiêu vũ, Scarlett tự hỏi không
biết cuộc đời có đẩy họ vào đường cùng như nàng không, những
người yêu đă chết, những người không tàn phế, đám con cái đói
khát, ruộng đất bị xâu xé, nhà cửa thuộc về người lạ. Dĩ nhiên
là họ cũng đang khốn đốn như nàng! Scarlett biết rơ hoàn cảnh
của họ, sự khánh tận, khốn khổ của họ cũng là của nàng, vấn đề
của họ cũng là vấn đề của nàng. Nhưng họ lại phản ứng khác hẳn
nàng. Những khuôn mặt hiện diện trong pḥng này đêm nay không
c̣n là những bộ mặt thật nữa, đó là những cái mặt nạ, những cái
mặt nạ hoàn hảo.
Bỗng nhiên nàng thấy thù ghét mọi người v́ họ khác hẳn nàng, v́
họ cưu mang sự khánh tận của họ bằng một thái độ ung dung mà
nàng không thể nào bắt chước. Những người đàn bà kia dù hàng
ngày phải làm lụng cực nhọc và chưa biết tới chừng nào sẽ có
thêm được một cái áo mới, nhưng họ cứ khư khư giữ lấy những dáng
điệu của người đàn bà quư tộc ngày xưa. Scarlett không thể coi
ḿnh là người quư tộc được nữa, dù nàng vẫn c̣n một cái áo nhung
và một mái tóc xe nước hoa, dù vẫn là người xuất thân từ giới
thượng lưu và dù trước đây cũng đă có một gia sản vĩ đại.
Scarlett biết không thể coi ḿnh là một phụ nữ quư tộc được nữa
khi trên bàn ăn không c̣n muỗng mạ bạc, không c̣n chén dĩa bằng
pha lê, không c̣n ngựa xe thừa thăi và bông vải Tara chưa biết
tới chừng nào mới được những bàn tay da đen hái lại.
Và! Th́ ra khác biệt là ở đó! Dù đang nghèo khó, họ vẫn cứ tưởng
ḿnh c̣n sang trọng như xưa, c̣n ḿnh th́ không. Bọn ngu đần ấy
không nhận thức được là không c̣n tiền th́ không thể là một nhà
quư tộc".
Scarlett không ngớt nghe những lời nhạo báng cái thói xét người
theo tiền bạc của người Yankee. Nhưng ngay lúc này, nàng không
khỏi không đồng ư với chúng, v́ họ hoàn toàn có lư về đỉểm này,
dù vẫn sai lầm nhiều chuyện khác. Nàng biết Ellen có thể bất
tỉnh khi nghe con gái ḿnh nói lời như vậy, bởi v́ cảnh nghèo
khó không bao giờ làm Ellen xấu hổ. Xấu hổ! Phải, đó là cảm nghĩ
của Scarlett giữa lúc này. Nàng xấu hổ v́ thấy ḿnh nghèo, v́
phải làm lụng như một hắc nô.
Nàng tức bực nhún vai. Có lẽ bọn người này có lư, nhưng dù sao
cái đám kiêu căng ngốc nghếch kia cũng không biết nh́n về tương
lai như nàng. Họ vẫn nuối tiếc quá khứ. Thời buổi đă trở nên khó
khăn, nhưng Scarlett biết có nhiều người v́ cố giữ gia phong nên
không dám dấn thân phấn đấu... phấn đấu để kiếm tiền. Tất cả đều
nghĩ rằng việc kiếm tiền hoặc nói tới tiền đều là những chuyện
thấp kém. Dĩ nhiên. cũng có những trường hợp đặc biệt. Bà
Merriwether nướng bánh và Ren Picard đánh xe giao bánh. Hugh
Elsing cưa cây và bán củi dạo. Tommy làm thầu khoán và Frank mở
cửa tiệm. Một số điền chủ chỉ c̣n vài sào đất để canh tác nhưng
vẫn canh tác v́ thiếu thốn. Những luật sư hay bác sĩ phải quay
lại với nghề nghiệp họ. để cứ chờ đợi những thân chủ có lẽ không
bao giờ tới nửa. C̣n bao nhiêu người khác, sống buông thả như
ngày xưa chuyện ǵ sẽ đến với họ?
Phần Scarlett, nàng không muốn sống trong cảnh nghèo khổ trọn
đời không muốn ngồi im chờ phép lạ. Nàng muốn dấn thân vào cuộc
đời và sẽ chi phối nó, nếu được. Scarlett không giống như những
người kia đem vốn liếng để đầu tơ vào một chính nghĩa đă sụp đổ.
Cha nàng, một thanh niên di cư nghèo khó đă
tạo dựng được cả một đồn điền to tát như Tara. ông đă làm được
ǵ th́ con gái ông cũng phải làm theo được. Họ sống bằng quá khứ
c̣n nàng th́ sống nhờ hy vọng ở tương lai. Từ đây Frank Kennedy
sẽ là tương lai của nàng v́ ít ra y cũng có một cửa hàng và một
số tiền mặt. Nếu nàng lấy được Frank và đặt được tay lên món
tiền đó, nàng sẽ cứu nguy cho Tara trong nhiều năm nữa. Và sau
đó... cần phải bảo Frank mua lại xưởng cưa. Searlett nhận thấy
rằng thành phố đang trong thời kỳ tái thiết và người nào làm chủ
một tiệm buôn gỗ cũng cầm bằng như sẽ có một mỏ vàng.
Scarlett bỗng nhớ lại những lời của Rhett trong những năm đầu
của cuộc chiến, lần hắn nói về số tiền kiếm được nhờ cuộc phong
tỏa. Lúc đó nàng không sao hiểu nổi nhưng bây giờ nó lại trở
thành quá rơ ràng, "Chúng ta có thể kiếm ra thật nhiều tiền
trong nhịp sụp đổ của một nền văn minh cũng như giữa lúc xây
dựng một nền văn minh khác". Nàng nghĩ. "Đây đúng là sự sụp đổ
mà hắn tiên đoán. Hắn có lư. Ai không ngại làm việc đều có thể
kiếm ra tiền dễ dàng.
vừa thấy Frank từ bên kia pḥng khách đi tới với ly rượu dâu và
dĩa bánh ngọt trên tay, Scarlett sửa soạn một nụ cười. Nàng
không bận tâm nghĩ ngợi xem Tara có đáng cho nàng lấy Frank
không. Vừa nhấm nháp ly rượu ngọt, nàng vừa mỉm cười với y.
Scarlett tự biết đôi má ḿnh hồng hào và gợi cảm hơn bất cứ cô
gái nào ở đây. Nàng kéo vạt áo lên cho Frank ngồi bên cạnh và
phe phẩy thiếc khăn tay cho mùi nước hoa thoảng ra.Nàng hănh
diện với mùi hương đó v́ trong pḥng không có người đàn bà nào
dùng dầu thơm và tất cả cũng đă chú ư ngay tới nó. Trong một
thoáng bạo dạn, Frank th́ thầm khen nàng tươi đẹp thơm ngát như
một nụ hoa hồng.
Phải chi Frank đừng làm nàng liên tưởng tới một con thỏ già.
Phải chi anh ta có vẻ nịnh đầm và nồng nàn như anh em Tarleton
hoặc cùng lắm th́ có những hành động thô bạo như Rhett. Nhưng
nếu Frank có được những thứ đó th́ đă đủ khôn ngoan để nhận ra
những băn khoăn hiện rơ trong ánh mắt của nàng rồi. Frank không
biết ǵ về đàn bà th́ làm sao có thể nghi ngờ được những mưu
chước của nàng. Đó là một cái may cho Scarlett, nhưng không phải
v́ thế mà nàng tăng được ḷng kính phục Frank.
Chương 36
Sau hai tuần bị xoáy lốc trong cơn cám dỗ mê hồn, Frank
thành hôn với Scarlett. Nàng đă làm ra vẻ thẹn thùng khi nói
với Frank là ḿnh chịu đựng hết nỗi những lời yêu thương nồng
cháy của y.
Y không biết là suốt hai tuần đó, cứ đêm đêm là Scarlett lại đếm
bước ở pḥng riêng, nghiến răng lo ngại chuyện bất ngờ có thể
xảy tới. Chẳng hạn như một lá thơ nào đó của Suellen là hủy hoại
cả kế hoạch của ḿnh. Nàng đă cám ơn Chúa là em gái nàng rất
lười viết thơ mà chỉ thích thú nhận được. Dù sao th́ cũng phải
có một vận may, luôn luôn phải có, nàng cứ thầm mong như thế
trong khi đi đi lại lại giữa căn pḥng lạnh buốt với chiếc khăn
choàng đă phai màu của Ellen phủ lên bộ quần áo ngủ. Frank không
hay là nàng đă nhận được một bức thơ của Will vắn tắt cho biết
là tên cựu quản gia Jonas Wilkerson có tới Tara lần nữa và khi
thấy nàng đă đi Atlanta, hắn la hét ỏm tỏi đến nỗi Will và
Ashley phải lôi cổ hắn ra khỏi nhà. Bức thơ của Will càng làm
nàng kinh hoàng lên với một ư thức đă nằm sẵn trong đầu, đó là
thời gian, ngày càng kề cận hạn định trả khoản thuế phụ trội.
Nàng lo sợ cuống cuồng theo nhịp độ của mỗi ngày trôi qua và ước
ǵ có thể chặn đứng được kim đồng hồ lại.
Tuy thế, nàng vẫn đóng tṛ thật khéo nên Frank chẳng nghi ngờ ǵ
cả, chỉ thấy những ǵ trên bề mặt... người quả phụ xinh đẹp và
yếu ớt của Charles Hamilton hàng đêm chào đón y tại pḥng khách
của cô Pittypat, lắng nghe y nói chuyện và tỏ ra vô cùng thán
phục khi y đề cập tới các chương tŕnh hiện tại và tương lai cho
công cuộc làm ăn của y. Frank cũng cho biết là khi đă đủ sức mua
nổi xưởng cưa kia, chắc chắn y sẽ được rất nhiều tiền. Cảm t́nh
nồng đượm và đôi mắt ngời sáng cứ theo dơi từng lời, từng tiếng
của Frank, là một thứ thần dược có thể xoa dịu được vết thương
t́nh gây ra bởi sự phản bội mà y tưởng là có thật của Suellen.
Tim y đau buốt v́ sự thay ḷng dối dạ của Suellen và tự ái của
một người đàn ông đứng tuổi, vẫn c̣n độc thân, biết rơ chẳng con
người đàn bà nào mê ḿnh nổi, đă bị tổn thương quá nặng. Y không
thể viết thơ để trách móc cô gái mà y cho là đă bội phản đó, mỗi
khi nghĩ tới là y lại ghê tởm từ bỏ ư định. Nhưng y vẫn có thể
t́m được chút ấm ḷng khi nói với Scarlett về Suellen.
Không một tiếng nào ám chỉ sự bất tín của em ḿnh, nhưng
Scarlett có thể bảo là nàng đă quá biết rơ tâm tính xấu xa của
em và nếu Frank muốn quên đi th́ y hăy nên t́m một người đàn bà
xứng đáng biết nhận rơ giá trị của chồng.
Quả phụ nhỏ bé của Hamilton với đôi má hồng hồng mới đẹp làm
sao. Con người đáng yêu đó thỉnh thoảng cứ thở dài phiền muộn
cho số kiếp ḿnh, rồi có lúc lại cười tươi như tiếng quả chuông
bạc tí hon reo vui mỗi khi Frank ghẹo phá. Chiếc áo xanh được
Mammy chải sạch ôm gọn thân h́nh thon thon của nàng làm nổi bật
những đường cong mỹ miều và mùi hương thoang thoảng thoát ra từ
chiếc khăn tay và mái tóc càng làm cho Frank say đắm. Thật là
đáng trách khi một người đàn bà bé bỏng như vậy lại sống cô đơn
và yếu đuối giữa một thế giới thô bạo mà chính nàng không nhận
ra sự thô bạo dó. Đă vậy nàng lại không có chồng, không có anh
và cũng không có cha để bảo vệ cho. Theo ư Frank th́ xă hội này
quá tàn nhẫn đối với một thiếu phụ đơn côi và đó cũng là điều mà
Scarlett thật tâm nh́n nhận.
Mỗi đêm Frank đều tới chơi v́ không khí nhà cô Pitty vừa thoải
mái vừa hiền dịu. Nụ cười tiếp đón của Mammy ở trước thềm là cái
cười dành cho thượng khách, cô Pitty th́ đăi cà phê có pha chút
rượu mạnh c̣n Scarlett th́ cứ như đeo dính từng tiếng từng lời
của y. Thỉnh thoảng vào buổi chiều, nhân có vài việc giao dịch
về chuyện làm ăn, y đánh xe đưa Scarlett cùng đi. Đó là những
chuyến đi thích thú với y v́ Scarlett cứ luôn miệng hỏi những
câu vớ vẩn khiến y hài ḷng thầm nhận xét "đúng là đàn bà".
Frank không khỏi ph́ cười về sự dốt đặc của nàng về các vấn đề
thương mại:
- Chớ sao, bộ ông tưởng một phụ nữ ngờ nghệch như tôi mà biết
nổi chuyện làm ăn của đàn ông sao?
Lấn đầu tiên trong cuộc sống trai già, Frank có cảm tưởng ḿnh
đă được Thượng đế tạo dựng bằng một khuôn mẫu khác thường chỉ
dành để che chỡ cho những người đàn bà yếu đuối và ngờ nghệch.
Rồi cuối cùng, khi đứng bên nhau trong lễ cưới, bàn tay nhỏ bé
của Scarlett nằm trong tay y, mắt nh́n xuống làm nổi bật hai
đường cong của đôi chân mày đen sậm trên khuôn mặt ừng hồng,
Frank vẫn chưa hiểu ra sao cả. Y chỉ nhận thức được có một điều
là đă thực hiện được một việc ǵ đó quá sức tưởng tượng.
Không một bạn bè hay người thân nào của hai họ có mặt trong hôn
lễ. Các chứng nhân toàn là những người lạ được mời từ ngoài
đường vào. Scarlett đă muốn vậy và Frank đành nhượng bộ dù miễn
cưỡng, bởi v́ y có ư định để cho người em gái cùng em rể của y
từ Jonesboro tới dự. Rồi sau đó là một bữa tiệc ra mắt tại nhà
cô Pitty với nhưng ly rượu mừng cô dâu giữa đông đủ bạn bè.
Nhưng Scarlett nhất định không nghe và cũng không chịu để cô
Pitty có mặt.
Chỉ có hai chúng ḿnh thôi, Frank. Giống như một vụ bắt cóc Tôi
cứ muốn làm như cả hai cùng chạy trốn rồi mới cử hành hôn lễ.
Ḿnh chiều tôi đi, chỉ cho tôi thôi
Chính những lời t́nh tứ đó, hăy c̣n quá mới đối với Frank và
những ngấn lệ long lanh viền quanh đôi mát biếc đă làm y xiêu
ḷng. Dầu sao, người chồng cũng phải nhượng bộ phần nào đối với
người vợ sắp cưới nhất là về hôn lễ bởi v́ đàn bà thường hay chú
tâm quá nhiều về chuyện đó.
Thế nên, trước khi kịp nhận ra Frank đă là người có vợ.
Y cho Scarlett ba trăm đô la, theo sự van lơn khẩn thiết của
nàng. Mới đầu y cảm thấy tiếc v́ không c̣n đủ tiền để mua ngay
xưởng cưa. Nhưng một người đàn ông không thể để cho cả gia đ́nh
nhà vợ bị tống ra lề đường và rồi sự tiếc rẻ của y tàn lụi dần
trước vẻ tươi vui của vợ cũng như công khó "chăm sóc" của nàng
dường như có ư đền bù sự giúp đỡ hào hiệp của y. Từ trước tới
nay Frank chưa hề được một phụ nữ nào "chăm sóc cho ḿnh cả, cho
nên y cảm thấy dù sao món tiền kia cũng đă được xài đúng chỗ.
Scarlett phái Mammy về Tara ngay với ba mục tiêu cùng một lúc:
trao tiền cho Will đóng thuế. thông báo đám cưới của nàng và
mang Wade lên Atlanta. Trong hai hôm. nàng nhận được thơ của
Will và nàng cứ mang bức thơ đó trong ḿnh để đọc đi đọc lại măi
với niềm vui dào dạt. Will báo tin đă đóng thuế xong và gă cựu
quản gia Wilkerson đă như "điên lên" khi biết ra nhưng hắn không
c̣n hăm he ǵ nữa. ở đoạn kết Will viết vài hàng chúc mừng ngắn
gọn theo thông lệ. Nàng biết Will thông cảm được nàng và hiểu rơ
tại sao nàng phải làm như thế. Y không trách móc cũng chẳng tán
thành. Nhưng c̣n Ashley? Chàng nghĩ ǵ sau khi xảy ra cái màn
quyết liệt hôm ở ngoài vườn cây trái Tara.
Nàng cũng nhận được thơ của Suellen viết sai be bét nhưng lời lẽ
hung tợn, nḥa nước mắt. Đó là một bức thơ độc ác và đầy đủ
những nhận định xác thực về tâm địa của bà chị khiến nàng chẳng
bao giờ quên được cũng như không bao giờ tha thứ cho người viết.
Nhưng những lời sỉ vả của Suellen vẫn không làm lu mờ được niềm
vui của nàng biết rơ là Tara đă được an toàn, dù chi tạm thời.
Thoạt khó mà phải nh́n nhận rằng nơi cơ trú thường xuyên của
nàng bây giờ chính là Atlanta chớ không phải Tara. Trong cuộc
tranh đấu trong tuyệt vọng để cứu thoát Tara, nàng chỉ nghĩ tới
mảnh đất thân yêu đó không hề nghĩ tới hậu quả đến với ḿnh.
Bây giờ việc đă rồi nàng mới thương nhớ quê nhà - nỗi thương nhớ
khôn nguôi. Vả lại, nàng cũng thật ḷng nhớ ơn Frank đă cứu Tara
nên bổn phận của nàng là phải tỏ lộ nhiệt t́nh đối với chồng để
y không bao giờ phải hối tiếc chuyện đă cưới nàng.
Các bà, các cô ở Atlanta luôn phải lao tâm khổ trí lo chuyện nhà
ḿnh nên không c̣n mấy chú ư nhiều đến chuyện láng giềng. Tuy
nhiên họ không khỏi x́ xầm bàn tán về cái đám cưới mà họ cho là
xấu xa.
Scarlett hiểu rơ như vậy nhưng bất chấp. Thật ra có ǵ là vô
luân khi kết hôn với một người đàn ông chưa vợ đâu. Tara đă an
toàn, mặc thiên hạ muốn nói ǵ th́ nói. Vấn đề quan trọng là
nhắc khéo để Frank kiếm được nhiều tiền hơn. Sau khi đă quá sợ
sự đe dọa của Jonas Wilkerson, nàng sẽ chẳng bao giờ có thể yên
tâm nếu nàng và Frank chẳng dư tiền. Do đó, nàng không quên có
lần Frank đă nói về chuyện xưởng cưa. Có được một trại cưa lúc
này là kiếm được cả khối tiền, bởi v́ giá gỗ ván đang lên cao
vùn vụt. Nàng cứ thầm day dứt về chuyện Frank không đủ tiền để
vừa đóng thuế cho Tra vừa mua được xưởng cưa. Bởi thế nàng
quyết định thúc đẩy Frank trong chuyên buôn bán ở cửa hàng hiện
có để sinh lợi thật mau, hầu mua kịp được trại cưa trước khi có
người phỗng tay trên.
Nếu là đàn ông, nàng sẽ mua xưởng cưa cho kỳ được dù phải cầm
cố cửa hàng, nhằm gia tăng lợi tức. Sau ngày thành vợ chồng,
nàng đă tế nhị đề cập vấn đề đó song Frank chỉ mỉm cười bảo nàng
không nên để cho vầng trán xinh và bé nhỏ ưu tư về các vấn đề
thương mại. Tuy thế, Frank không khỏi ngạc nhiên là tại sao vợ
ḿnh lại biết tới chuyện "cầm cố", nhưng đó là một ngạc nhiên
thú vị. Nhưng cái cảm giác thú vị đó bị đánh tan mau để thay vào
bằng một thái độ sững sờ. Có lần nhân lúc vui miệng y đă nói với
vợ là có "một số người" - y cẩn thận không nói rơ tên ai - vẫn
c̣n mắc nợ y nhưng không trả nổi và phần y th́ không muốn hối
thúc những người bạn cũ cũng như những nhân vật đă từng một thời
ở giai cấp thượng lưu. Và Frank đă hối tiếc v́ ít lâu sau đó
Scarlett cứ hỏi đi hỏi lại măi chuyện này. Trong lúc hỏi, trông
nàng thật ngây thơ, nàng bảo là ḿnh chỉ ṭ ṃ muốn biết nhưng
người đó là ai và thiếu bao nhiêu, vậy thôi. Để trả lời, Frank
chỉ phát một cử chỉ bâng quơ, ho khúc khắc và lập lại là y không
muốn để vầng trán xinh xinh và bé nhỏ của vợ ưu tư về chuyện đó.
Nhưng y bắt đầu mơ hồ cảm thấy là cái vầng trán bé nhỏ lại là
một bộ óc khá "tinh tường về những con số , c̣n thông thạo hơn
cả bộ óc của y và đó là một phát giác không mấy vui. Y đă hết
sức sửng sốt khi nhận ra Scarlett có thể tính nhẩm thật mau một
bài tính cộng dài thậm thượt trong lúc y phải cần tới giấy viết
mới làm ra số thành nếu phải cộng quá ba con số. Hơn nữa, lối
tính thập phân và bách phân của vợ y dường như không gặp chút
khó khăn nào. Y cho rằng người đàn bà mà hiểu biết quá rành về
thương mại và phân số th́ không mấy nữ tính. Bây giờ y không c̣n
thấy thích bàn với vợ về những vấn đề thương vụ như trước kia.
Và cuối cùng y không khỏi tỉnh ngộ khi phát giác là phụ nữ cũng
có một bộ óc như ai.
Do đâu mà Frank sớm hiểu được việc Scarlett thành hôn với y chỉ
nhằm để lợi dụng th́ quả t́nh không ai biết. Có thể y đă nh́n rơ
sự thật trong dịp Tony Fontaine - con người quen tật nói thẳng -
tới Atlanta về công việc làm ăn. Có thể y đă biết được một cách
trực tiếp hơn qua những lá thơ của em gái y từ Jonesboro gởi
tới. Nhưng chắc chắn là không phải do Suellen. Cô ta không bao
giờ viết cho y và phần y th́ không thể viết thơ giải thích. C̣n
giải thích ǵ nữa khi y đă là người có vợ? Do đó, Frank cứ măi
đau xót về việc Suellen không bao giờ hiểu ra sự thật và cứ
tưởng là y phụ bạc. Có lẽ mọi người cùng nghĩ thế và oán trách
y. Nhưng Frank chẳng có cách nào để tự thanh minh cả, bởi lẽ một
người đàn ông không thể tự thú nhận là chính ḿnh đă bị điên đảo
bởi bất kể "cái ǵ đó" của một người đàn bà... và một người đàn
ông tự trọng lại càng không thể tuyên bố là chính ḿnh, bị vợ
cho vào bẫy.
Scarlett là vợ y và một người vợ th́ bao giờ cũng cần được bảo
vệ bởi sự trung thành của ông chồng. Ngoài ra, Frank cũng khó mà
nghĩ được rằng Scarlett chỉ lấy y để lợi dụng chớ chẳng có một
chút t́nh cảm nào. Tánh tự kiêu của đàn ông không cho phép y xác
nhận điều đó. Thà cho rằng v́ quá thương ḿnh nên Scarlett phải
đặt điều nói dối c̣n hơn. Nhưng vấn đề không giản dị như thế,
Frank tự hiểu ḿnh không phải là hạng đàn ông có đủ khả năng mê
hoặc phụ nữ. Nhưng vốn là người quư tộc, y đành giữ kín nỗi băn
khoăn đó, Scarlett đă là vợ y, y không thể nhục mạ vợ bằng cách
đặt ra những câu hỏi dị kỳ mà rốt cuộc rồi cũng chẳng tới đâu.
Vả lại Frank cũng chẳng muốn cứu văn t́nh thế để làm ǵ bởi lẽ
cuộc sống lứa đôi của y đang ở trên đà hạnh phúc. Scarlett quả
là một người vợ duyên dáng xinh tươi và gần như hoàn hảo về mọi
khía cạnh... chỉ cỏ điều là bướng bỉnh. Mới đầu hôm Sớm mai là
Frank đă nhận thức rằng nếu cứ để cho vợ làm theo ư muốn riêng
th́ cuộc sống vô cùng thoải mái. Được hành động theo ư riêng,
Scarlett vui như trẻ con, t́m đủ cách chọc phá chồng. Thỉnh
thoảng nàng lại ngồi lên gối Frank, bứt bứt cḥm râu thưa thớt
khiến y có cảm tưởng là ḿnh trẻ đi hai mươi tuổi. Có lúc nàng
tỏ ra ngoan ngoan hiền dịu một cách bất ngờ với cử chỉ đem hơ
giày chồng những lần y về nhà trong đêm, rồi lại dịu dàng trách
móc y cứ để cho chân ướt và đầu bị nhiễm lạnh luôn. Nàng cũng
không quên là Frank thích ăn ḷng gà và mỗi ly cà phê phải có ba
muổng đường. Đúng vậy... cuộc sống quả là êm ấm nếu... Scarlett
vẫn cứ được để làm theo ư riêng.
Cưới vợ được hai tuần Frank bị cúm và phải nằm luôn trên giường
theo lời bác sĩ Meade. Năm đầu cuộc chiến Frank phải nằm bệnh
viện hai tháng v́ chứng sưng phổi và từ đó đến nay y vẫn lo sợ
bệnh cũ tái phát. Do đó, Frank phải nằm nghỉ ngơi, và uống những
thứ thuốc do Mammy và cô Pitty pha chế.
Bệnh cứ kéo dài ngày này qua ngày khác làm Frank rất lo âu cho
cửa hàng. Y phó thác việc trông nom cho người bán hàng, cậu này
cứ mỗi tối phải tới nhà để báo cáo công việc mua bán trong ngày,
nhưng Frank chẳng yên ḷng cho tới một ngày có được dịp thuận
tiện, Scarlett đặt tay lên trán y và nói:
- Nếu anh cứ lo lắng như vậy em giận cho coi. Để em xuống phố
xem công việc ra sao.
Và Làm như không nghe những lời phản đối yếu ớt của Frank, nàng
đi ngay. Suốt ba tuần qua, Scarlett nóng ḷng muốn xem sổ sách
kế toán để biết rơ t́nh trạng tài chính của chồng. May mắn là
Frank phải nằm liệt giường!
Cửa hàng ở gần Ngă Năm , mái nhà mới trông thật tương phản với
bức vách ám khói cũ kỹ. Mái hiên bằng gỗ che dài ra sát mặt
đường và ở chỗ những thanh sắt dài có một số lừa ngựa được buộc
vào đó đầu cúi xuống dưới con mưa lạnh. Bên trong bày biện gần
giống như cửa hiệu Bullard ở Jonesboro, chỉ thiếu đám người thừa
nhàn tụ tập quanh ḷ sưởi khạc nhổ nước thuốc vào những chậu
cát. Cửa hàng của Frank rộng hơn thương hiệu Bullard nhưng tồi
hơn. Mái hiên gỗ đă che hầu hết ánh sáng mặt trời làm bên trong
có vẻ ảm đạm, ánh sáng chỉ lọt vào nhờ những khung ṭ ṿ tận
trên cao. Trên sàn nhà là một lớp mạt cưa bê bết bùn, chỗ nào
cũng đầy bụi bám. Chỉ có mặt tiền cửa hàng là hơi ngăn nắp với
những cái kệ trơng bày hàng vải, đồ sứt dụng cụ nhà bếp và nhiều
món lặt vặt khác. Nhưng bên trong là cả một vùng hỗn loạn.
Trên sàn đất cứng không được lót ván, hàng hóa ngổn ngang.
Trong ánh sáng lờ mờ, Scarlett thấy nào là hộp điện, lưỡi cày,
nào là yên cương và vài cỗ quan tài bằng ván thông. Bàn ghế cũ
từ những thứ làm bằng cây cánh kiến tới những thứ cây quư như
đào hoa tâm và tử đàn chất trong một góc. Chậu, chén bát, b́nh
bằng sứ chất bừa băi dưới sàn nhà và nhiều thùng cây kê sát vách
trong bóng tối, Scarlett phải bưng đèn tới soi mới nhận thấy đó
là những thùng đựng hột giống, then cửa và đồ dùng của thợ mộc.
Vậy mà ḿnh cứ tưởng một người tỉ mỉ và già dặn như Frank th́
phải ngăn nắp hơn", Scarlett vừa lấy khăn lau tay vừa nghĩ ngợi,
"Vậy mà y như một cái chuồng heo. Thế này th́ làm sao điều hành
công việc! Cho quét bụi mấy món hàng này và đem ra ngoài để dễ
trông thấy, có phải là đă bán chạy hơn không?
Nếu cửa hàng đă bừa băi như thế th́ sổ sách sẽ ra sao? Ḿnh phải
xem sổ sách ngay bây giờ mới được", Scarlett cầm đèn bước ra
ngoài. Willie, gă bán hàng miễn cưỡng đưa cho nàng một quyển sổ
to và bẩn thỉu. Hiển nhiên cậu ta cũng đồng ư với Frank là đàn
bà không được xen vào chuyện thương mại. Nhưng Scarlett đă làm
cho câm miệng bằng cách ra lệnh cho cậu ta về nhà ăn trưa. Khi
Willie đi rồi, Scarlett thấy dễ chịu hơn. Nàng kéo ghế lại ngồi
bên ḷ sưởi, co một chân lên và mở quyển sổ đặt trên đầu gối.
Bây giờ là thời gian dùng bửa trưa , ngoài phố hoàn toàn thưa
vắng. Không một khách nào tới gơ Cửa lúc này. Scarlett chậm chạp
lật từng trang giấy và nhin kỹ từng hàng tên cùng những con số
bằng chữ viết tay cứng c̣ng của Frank.
Đúng như dự đoán của nàng, Scarlett nhíu mày khi nh́n thấy bằng
chứng hiển nhiên về bộ óc thương mại tồi tệ của Frank. Số tiền y
cho mượn tổng cộng ít nhất cũng năm trăm đô la, trong đó có
nhiều người thiếu nợ từ mấy tháng qua, con nợ toàn là những
người quen, có cả tên nhà Merriwether và nhà Elsing. Lần nghe
Frank bảo có cho một số nhà thiếu nợ, nàng tưởng đó chỉ là một
số tiền nhỏ. Nhưng bây giờ, sự thật là năm trăm đô la. "Nếu họ
không trả được, tại sao Frank lại cứ bán hàng cho họ măi? Phần
lớn đều có thể trả tiền nếu Frank chịu mở miệng đ̣i. Chắc chắn
là nhà Elsing trả nổi v́ họ đă có thể may cho Fanny cái áo sa
tanh và tổ chức được lễ cưới trọng thể. Frank dễ mềm ḷng nên
mới bị người ta lợi dụng. Nếu anh ta đ̣i được phân nửa số nợ
thôi cũng đủ mua được trại cưa rồi. Hơn nữa, ḿnh cũng có sẵn
tiền để đóng thuế dễ dàng".
Rồi nàng giận dữ nghĩ thầm. "Vậy mà Frank dám tự cho là đủ sức
để quản trị trại cưa ! Quái lạ chưa ! Nếu biến cái tiệm thành
một cơ quan từ thiện thế này th́ làm sao khai thác nổi một trại
cưa ? May lắm là giữ nổi trong ṿng một tháng thôi. Tại sao ḿnh
lại không thể làm cho cửa hàng này phát đạt hơn? Chắc chắn là
ḿnh có thể coi sóc một trại cưa có kết quả hơn Frank nhiều dù
ḿnh chưa hề biết ǵ về chuyện buôn bán gỗ".
Thật lạ lùng khi một người đàn bà cho rằng ḿnh có thể rành việc
thương mại hơn đàn ông. Đối với Scarlett đó là một tư tưởng cách
mạng bởi từ nhỏ nàng đă được giáo huấn rằng đàn ông mới là giống
toàn trí, c̣n đàn bà chỉ là một sinh vật.để
làm đẹp mà thôi. Dĩ nhiên nàng đă nhận thấy thành kiến đó không
xác đáng, nhưng bắt buộc phải chấp nhận. Chưa bao giờ nàng
phát biểu ư nghĩ đó bằng lời nói. Nàng vẫn ngồi bất động, quyển
sổ mở rộng trên đùi, miệng há hốc v́ ngạc nhiên, nghĩ tới những
tháng ở Tara phải làm việc như một người đàn ông và rồi cũng đâu
vào đó. Từ lúc nhỏ, người ta đă dạy nàng rằng một ḿnh người đàn
bà không thể hoàn thành được bất cứ việc ǵ, nhưng chính nàng đă
điều khiển đồn điền không nhờ sự giúp đỡ của một người đàn ông
nào cả, trước khi Will tới. Nàng nghĩ thầm: "Từ đó ḿnh đă bắt
đầu tin tưởng rằng phụ nữ có thể làm bất cứ việc ǵ không cần
tới đàn ông... từ chuyện mang bầu.
Nàng nói to lên: "ước ǵ ḿnh có tiền giống để mua trại cưa đó
Chắc chắn là nó sẽ hoạt động suốt ngày. Và không một ai có thể
mua chịu được một mảnh ván vụn".
Scarlett thở đài. Bây giờ không c̣n ai c̣n có thể giúp nàng về
tiền bạc. Do đó, chuyện vay mượn không thành vấn đề. Chỉ có cách
là Frank đ̣i lại tiền nợ mới mua được trại cưa. Đó là cách chắc
chắn nhất để có tiền và khi đă mua được trại cưa , nàng sẽ t́m
cách giúp không về phương diện quản trị cho có kết quả hơn.
Scarlett xé trang sổ chót ra và ghi lại tên các con nợ từ nhiều
tháng qua vẫn chưa chịu trả. Về nhà, nàng sẽ đem vấn đề này ra
bàn với Frank ngay. Nàng sẽ làm cho Frank hiểu rằng những người
đó phải trả nợ, dù họ là bạn cũ, dù Frank thấy ngại phải đ̣i
tiền họ. Điều đó có lẽ làm Frank phiền muộn lắm v́ y là người cả
nể, sợ làm mất ḷng bạn bè. Thà y chịu mất tiền hơn là tỏ ra quá
lạnh lùng với đầu óc con buôn. Có lẽ Frank sẽ nói không người
nào có tiền để trả cho y.
Điều này dường như đúng. Chuyện nghèo khó không mới lạ ǵ với
nàng Nhưng hầu như người nào cũng c̣n giữ lại chút ít đồ bạc, nữ
trang hay một vài bất động sản nào đó. Frank có thể nhận những
vật đó thay tiền mặt.
Nàng tưởng tượng tới cảnh Frank rầu rĩ khi nghe ư kiến đó.
Lấy vàng bạc, gia sản của bạn bè! Nàng rùn vai: "Được, cứ mặc
t́nh rên rỉ. Ḿnh sẽ bảo y cứ v́ t́nh bạn bè mà chịu nghèo khó
đi, c̣n ḿnh th́ không. Y sẽ không bao giờ thành công nếu không
chịu cương quyết hơn. Nhưng y phải thành công mới dược, cần phải
kiếm nhiều tiền dù ḿnh bắt buộc phải làm dữ với y".
Scarlett đang nắn nót từng chữ th́ cửa tiệm bỗng mở ra, gió lạnh
lùa vào. Một người đàn ông cao lớn, dáng dấp uyển chuyển như một
thổ dân da đỏ, đang xăm xăm bước tới. Ngước mắt lên, Scarlett
nhận ra là Rhett Butler.
Quần áo hắn mới nguyên, chiếc áo khoác thật dài và trên vai là
một cái áo choàng không tay của người kỵ mă. Vừa thấy nàng, hắn
cúi chào thật sâu, một tay để trên ngực áo sơmi xếp nếp. Rhett
cười, răng trắng bóng.
- Bà Kennedy thân mến? Bà Kennedy yêu quư của tôi!
Rồi hắn phá ra cười thật to.
Scarlett kinh hoàng như gặp phải hồn ma xuất hiện, nhưng ngay
sau đó nàng bỏ chân xuống ưỡn thẳng người lên và lạnh lùng.
- ông tới đây làm ǵ?
- Tôi vừa đến thăm bà Pittypat và được tin cô đă lấy chồng, tôi
vội vàng tới đây để chúc mừng cô.
- Nhớ lại chuyện nhục nhă đó, nàng đỏ bừng mặt v́ e thẹn.
- Tôi không hiểu tại sao ông lại có thể trâng tráo gặp lại
tôi.Ồ, ông là quân...
- Hiếu chiến có được không?
Rhett cười thật tươi, nụ cười không chút ǵ xấu hổ cho hành động
của ḿnh làm Scarlett cũng phải gượng cười theo.
- Tiếc là họ không treo cổ ông đi?
- Có lẽ nhiều người cũng cùng một ư với cô. B́nh tĩnh đi
nào,Scarlett. Cô làm như vừa nuốt phải một khúc xương. Chắc chắn
cô đă có đủ thời giờ để hiểu ra cái... ơ... cái tṛ đùa của tôi.
- Tṛ đùa Hừ? Không bao giờ tôi quên được.
- Phải quên được chớ, cô sẽ quên. Cô làm ra vẻ giận dỗi như vậy
chỉ v́ cô tưởng rằng đó là một thái độ thích đáng và được kính
trọng. Tôi ngồi được chớ
- Không.
Rhett ngồi xuống một cái ghế bên cạnh và nham nhở cười:
- Vậy là cô không thể đợi tôi, dầu chỉ hai tuần thôi. Đàn bà
thật mau thay ḷng đổi dạ.
Và thấy Scarlett chẳng nói ǵ, Rhett tiếp tục:
- Scarlett hăy cho tôi biết, nhân danh t́nh bạn... giữa hai
người bạn cũ và thân thiết... sao cô không chịu đợi tới lúc
tôi được phóng thích có phải khôn ngoan hơn không? Hay là sống
với anh chồng già khọm Kennedy thú vị hơn làm t́nh nhân của tôi?
Luôn luôn, những lời châm biếm của Rhett làm cho Scarlett nổi
giận, vừa không khỏi tức cười v́ thái độ trơ trẽn của hắn.
- ông không được quyền nói bậy.
- Gần đây có một điều làm tôi nghĩ ngợi rất nhiều, cô có thể
thỏa măn tính ṭ ṃ của tôi không? Cô không thấy có chút ǵ ghê
tởm khi lấy tới hai người chồng mà cô không hề yêu thương hoặc
chẳng chút cảm t́nh nào sao? Hay là tôi nhận lầm về phẩm hạnh
của phụ nữ miền Nam.
- Rhett!
- Hỏi th́ hỏi vậy chớ tôi th́ lúc nào cũng cho rằng đàn bà thật
khó hiểu, dù từ nhỏ tôi học được đàn bà là một sinh vật mỏng
manh và dễ cảm. ở Châu âu người ta cho rằng vợ chồng mà thật sự
yêu thương nhau th́ thật là vô vị. Trong vấn đề này tôi thấy
người âu có lư Lấy nhau v́ quyền lợi, yêu nhau v́ lạc thú. Cô
đồng ư không? Cô gần gũi với ḍng họ ngoại c̣n nhiều hơn tôi
tưởng.
Thật khoan khoái làm sao khi được hét vào mặt hắn: "Tôi lấy
chồng không phải v́ quyền lợi!. Nhưng buồn thay, người đối
thoại với nàng là Rhett, những lời phản đối như vậy chỉ bất lợi
cho nàng thêm thôi. Scarlett đành lái câu chuyện sang hướng
khác:
- Làm sao họ thả ông ra?
- ồ, có ǵ đâu! Họ vừa thả tôi ra hồi sáng nay. Tôi nhẹ nhàng
hăm dọa thằng bạn đang làm lớn trong chánh phủ Yankee... một
thằng bạn rất thân... một trong những công dân trung thành với
Hiệp chủng quốc lúc trước thường bán cho tôi súng ống và quần áo
đàn bà. Và khi t́nh trạng phiền phức của tôi tới tai hắn, hắn
liền hấp tấp sử dụng thế lực của ḿnh. Do đó, tôi được phóng
thích. Có quyền lực là có tất cả. Scarlett, cô hăy nhớ như vậy
khi nào bị bắt. Có quyền lực là có tất cả, có tội hay vô tội chỉ
là một vấn đề triết lư.
- Tôi tin chắc ông không phải người vô tội.
- Phải, bây giờ đă được tự do, tôi cũng xin thành thật rằng tôi
đáng tội như Cain (1). Tôi có giết tên mọi da đỏ. Nó dám hỗn
xược với một phụ nữ thượng lưu nên một người đàn ông hào hiệp
của miền Nam c̣n có thể làm ǵ khác hơn? Và cũng tiện đây, tôi
thú nhận đă bắn chết một tên Yankee sau khi căi vă trong quán
rượu. Người ta không kết tội tôi và có lẽ một kẻ xấu số nào đó
đă bị treo cổ thay tôi.
Rhett kể lại những vụ sát nhân của hắn một cách tươi tỉnh khiến
Scarlett lạnh người. Nàng định cho hắn một bài học đạo đức th́
bỗng nhớ lại tên Yankee đang vùi thây dưới giàn nho xạ Tara. Tên
Yankee đó không làm nàng hối hận chút nào, nàng chỉ thấy như đă
đạp chết một con gián. Nàng không thể lên án Rhett trong khi
nàng cũng phạm tội sát nhân.
- Và cũng tiện đây, tôi cho cô biết thêm, nhưng phải kín miệng
mới được (có nghĩa là đừng nói lại cho cô Pittypat nghe), đó là
tôi có tiền thật và tiền đó được cất kỹ trong ngân hàng
Liverpool (2).
- Tiền?
Phải, món tiền mà bọn Yankbe đang ḍm ngó. Không phải v́ keo
kiệt mà tôi không cho cô mượn. Nếu hôm đó tôi kư một hối phiếu
th́ bọn chúng sẽ ḍ ra được ngay và chắc chắn là cô sẽ không
được một xu nào. Hy vọng duy nhất của tôi là nằm im. Tôi biết số
tiền đó được giữ rất kỹ và nếu xui xẻo lắm, bọn chúng ḍ ra được
chỗ cất tiền và cố đoạt khỏi tay tôi, tôi sẽ tố cáo tất cả những
nhà ái quốc Yankee đă bán lậu đạn dược, máy móc cho tôi trong
thời chiến. Chuyện đó mà nổ tung ra th́ khó ngửi lắm v́ phần
đông những kẻ đó đang giữ nhiều địa vị quan trọng ở Washington.
Thật vậy, tôi được phóng thích v́ họ không muốn tôi làm to
chuyện, tôi...
- Như vậy có nghĩa là ông... ông có giữ số vàng của
Liên bang miền Nam?
- Không hẳn vậy. Chúa ơi? Lúc đó khoảng chừng năm chục người
cùng nhiệm vụ vượt phong tỏa như tôi và họ cũng đă gửi hàng đống
tiền ở Nassau, Anh quốc, hoặc Gia Nă Đại. Dân Liên bang miền Nam
ít người nào biết về chúng tôi. Tôi có gần nửa triệu đô la.
Không phải nhỏ, Scarlett, nửa triệu đô la. Phải cô đừng quá nôn
nóng tái giá gấp như vậy.
Nửa triệu đô la, Scarlett tê người v́ hối tiếc. Rhett vẫn nói
nhưng nàng không c̣n hiểu được ǵ cả. Khó mà tưởng tượng một
người lại có cả một món tiền kếch sù như thế, giữa khi cả nước
đang chịu đói khổ. Nhiều quá, nhiều tiền quá trong tay một kẻ
không biết cần tiền và cũng không coi trọng tiền bạc. C̣n nàng,
chỉ có một ông chồng già và một cửa tiệm nghèo nàn, bẩn thỉu.
Thật quá bất công khi một tên vô lại như Rhett Butler lại có quá
nhiều tiền trong khi nàng, người đang mang cả một gánh nặng, lại
chỉ có một số vốn nhỏ nhoi. Scarlett đâm ra thù ghét hắn... hắn
ăn mặc bảnh bao để ngồi đây chế nhạo nàng. Được rồi, nàng sẽ
không dại ǵ khen để hắn kiêu hănh thêm.
- Có lẽ ông cho rằng lấy tiền của Liên bang miền Nam như vậy là
chính đáng lắm phải không Tôi th́ nghĩ khác. Đó là một hành động
ăn cắp. Tôi không muốn lương tâm tôi ám ảnh về món tiền đó.
Rhett nhăn nhó:
- Miệng lưỡi cũng chua ngoa dữ? Nhưng theo cô th́ tôi ăn cắp
tiền của ai? Scarlett im lặng cố suy nghĩ nhưng không t́m ra
được câu trả lời. Dầu sao hắn cũng hành động như Frank, chỉ có
phần to tát hơn thôi. Rhett tiếp tục:
- Phân nửa số tiền đó là công khó của tôi t́m ra, tôi đă kiếm
tiền một cách lương thiện nhờ những nhà yêu nước Hiệp chủng
quốc, những người không ngần ngại bán cả Bắc Mỹ nếu... được lời
một trăm phần trăm tiền trên giá trị món hàng của họ. Một phần
là nhờ sự tích trữ bông vải của tôi hồi khởi chiến tôi mua bông
vải với giá rẻ mạt và đợi cho các nhà máy sợi ở Anh gào lên, tôi
mới bán lại một đô la mỗi cân. Phần khác cũng nhờ việc đầu cơ
thực phẩm. Vậy th́ tại sao tôi lại để tụi Yankee hưởng công khó
của tôi? Phần c̣n lại là của Liên bang miền Nam. Tiền bán bông
vải ở Liverpool với giá rất cao, số bông vải đó tôi đem ra khỏi
xứ
trong thời kỳ bị phong tỏa. Ngơời ta đồng ư đưa cho tôi số bông
đó để tôi mua về cho họ da thuộc, súng ống và giấy mực. Và tôi
cũng đă làm tṛn sứ mạng của ḿnh. Tôi được lệnh gởi vàng vào
ngân hàng Anh quen dưới tên tôi, như vậy để tôi có thể dễ dàng
sử dụng tiền bạc hơn. Cô có nhớ khi cuộc phong tỏa trở nên gắt
gao, khi đó tôi không thể nào đem tàu ra hay vào một hải cảng
nào nữa, v́ vậy mà số vàng đă nằm yên trong ngân hàng. Tôi phải
làm ǵ khác nữa? Chẳng lẽ lại ngu ngốc lấy tiền ra và cố đưa tới
hải cảng Wilmington cho tụi Yankee đoạt hết? Đâu phải lỗi tại
tôi mà là do cuộc phong tỏa ngày càng gắt gao hơn. Cũng không
phải lỗi của tôi mà là do chính nghĩa của chúng ta sụp đổ. Số
tiền quả thật của Liên bang miền Nam. Nhưng bây giờ chính phủ
Liên bang miền Nam ở đâu? Tôi trả lại tiền cho ai? Đưa cho chính
quyền Yankee à? Tôi đă chán phải chịu tiếng ăn cắp rồi.
Rhett móc trong túi ra một cái hộp bọc da, lấy một điếu x́ gà
dài đưa lên mũi ngửi. Hắn làm như đang chờ sự nhận xét của nàng.
- Đồ mắc dịch? Hắn vẫn chặn đón trước, luôn luôn trong luận điệu
của hắn vẫn có cái ǵ không ổn nhưng ḿnh không bao giờ biết đó
là ǵ".
Scarlett làm ra điều trịnh trọng:
- ông nên đem tiền đó ra bố thí. Chính phủ Liên bang không c̣n
nhưng vẫn c̣n những người theo chủ nghĩa Liên bang và gia đ́nh
họ đang đói khổ.
Hắn ngă đầu ra sau cười ngặt nghẽo:
Chưa bao giờ đáng tức cười bằng lúc cô tuôn ra những lời ngụy
biện. Hăy nên thành thật, Scarlett, cô không thể nói láo được.
Người lreland là giống dân nói láo tồi nhất trên thế giới. Hăy
thành thật đi. Cô không bao giờ quan tâm tới cái chính nghĩa
khốn khó kia và dân miền Nam có chết đói, cô cũng cóc cần. Và
rồi, cô sẽ la hoảng lên nếu tôi đâm ra bố thí mà quên chia cho
cô một phần lớn nhất.
Scarlett làm ra vẻ lạnh lùng và nghiêm trang:
- Tôi không thèm tiền của ông.
- Thật không? Nếu tôi mà x̣e ra hai mươi lăm xu bây giờ chắc cô
sẽ chộp ngay.
Scarlett xếp quyển sổ trên đầu gối lại như để sửa soạn đứng lên.
Nhưng Rhett đă đứng dậy và vừa cười vừa ấn nàng ngồi xuống ghế.
- Chừng nào cô mới bỏ được cái tánh hay nổi giận khi nghe nói sự
thật? Cô đă không ngại nói thật với người khác th́ tại sao không
chịu nghe người ta nói thẳng với ḿnh. Tôi không nhục mạ cô dâu.
Hám lợi là đức hạnh tất đẹp nhất.
Scarlett không hiểu rơ chữ hám lợi có nghĩa ǵ, nhưng nghe Rhett
bảo đó là đức tính tốt, nàng cũng nguôi giận phần nào.
- Không phải tôi tới để nhạo báng sự khốn khổ của cô mà chính là
để chúc cô sống lâu và hạnh phúc, sẵn dịp tôi cũng muốn biết
Suellen nghĩ ǵ về thủ đoạn của cô?
Cái ǵ của tôi?
- Tôi đâu có...
- Thôi đừng chối quanh. Em cô đă nói ǵ?
- Nó không nói ǵ hết.
Mắt Rhett sáng tinh quái:
- Em cô rộng lượng thật. Bây giờ trở lại chuyện nghèo khó của
cô, chắc chắn tôi có quyền biết những ǵ từ sau lúc cô tới thăm
tôi trong khám. Có phải Frank không nhiều tiền như cô tưởng?
Không làm sao lẩn tránh hắn được, phải kể hết cho hắn nghe hoặc
là mời hắn ra, chỉ có hai cách đó. Những lời châm biếm của hắn
làm nàng đau xót, nhưng đó lại là sự thật. Rhett biết rơ việc
nàng làm, biết rơ cả lư do và dù cho hắn có đưa ra những câu
hỏi quá tàn nhẫn, h́nh như bên trong nó c̣n chứa đựng một thiện
ư nào. Rhett là người duy nhất nàng có thể nói hết sự thật. Kể
ra cũng thoải mái phàn nào khi sau bao lâu không có dịp tâm sự
cùng ai. Mỗi khi nàng nói ra những ư tưởng thật sự của ḿnh th́
người ta lại khó chịu. Nói chuyện với Rhett, nàng có cảm giác
thoải mái, nhẹ nhàng như vừa cởi một đôi giày chật bó để mang
vào một đôi hài.
Rhett bỗng đổi giọng:
- Cô đă có tiền đóng thuế cho Tara, phải không? Đừng bảo là nguy
cơ vẫn c̣n ŕnh rập trước cửa Tara.
Scarlett nh́n lên bắt gặp trong đôi mắt đen láy của Rhett có một
cái ǵ làm nàng ngạc nhiên và lúng túng. Nó làm nàng phải mỉm
cười, một nụ cười thật duyên dáng và dịu dàng, một nụ cười thật
hiếm có trong khoảng thời gian sau này. Hắn thô bỉ quá, nhưng
cũng có lúc dễ thương làm sao! Bây giờ nàng biết là Rhett
không phải tới để chọc phá nàng mà là để t́m hiểu nàng đă có
tiền chưa , món tiền đă làm nàng phải nhắm mắt đánh liều. Nàng
cũng hiểu vừa được trả tự do là hắn đến thăm ngay với mục đích
là nếu thấy nàng cần món tiền đó, hắn sẽ sẵn sàng cho mượn. Vậy
mà hắn cứ hành hạ, nhục mạ nàng để nàng phải chịu đau đớn.
Hắn vẫn luôn luôn khó hiểu. Có phải hắn thật sự yêu nàng? Hay là
có mục đích ǵ khác? Theo nàng, nghi vấn thứ hai có lẽ đúng hơn.
Nhưng làm sao có thể biết rơ được? Rhett thường có nhiều hành
động kỳ dị.
- Không, Tara không c̣n đáng lo nữa. Tôi... Tôi đă có tiền.
- Không được dễ dàng lắm phải không? Cô đă phải xoay xở thế nào
cho tới khi lấy được Frank?
Scarlett cố dằn để khỏi cười thán phục trước lư luận chính xác
của Rhett nhưng không được. Rhett ngồi xuống duỗi dài hai chân:
- Được, hăy kể hết đi. Có phải Frank đă giảo hoạt lừa dối cô về
những viễn ảnh tươi đẹp? Frank đáng đánh đ̣n nếu đă lợi dụng sự
yếu đuối của một người đàn bà. Nào, Scarlett hăykể cho tôi nghe.
Cô không thể cứ măi giữ vẻ bí mật với tôi được, tôi đang chứng
kiến những cảnh tồi tệ nhất của cô.
- ồ, Rhett! ông là người quá... tôi không biết ông là cái ǵ nữa
- Không, Frank không hề lừa gạt tôi nhơng, Rhett, phải chi Frank
chịu đ̣i tiền nợ của người ta, th́ tôi đâu phải lo quá vậy. Có
tới khoảng năm chục người thiếu mà anh ấy không chịu đ̣i. Theo
anh ấy th́ một người thượng lưu không thể làm như thế với bạn bè
ḿnh. Có lẽ phải đợi tới cả chục tháng nữa chúng tôi mới có
tiền.
- Tại sao? Bộ không đ̣i được nợ là cô thiếu ăn sao?
- Không, nhưng thật ra, tôi đang cần có một ít tiền ngay bây
giờ.
Mắt nàng sáng lên khi nghị tới trại cưa. Có lẽ...
- Để làm ǵ? Đóng thuế ǵ nữa sao?
Việc đó có liên quan ǵ tới ông?
- Có chớ, v́ cô sắp sửa hỏi mượn tiền của tôi. Tôi biết rơ sách
lược của cô. Nhưng tôi sẽ cho bà mượn... bà Kennedy thân mến,
tôi sẽ cho bà mượn mà không đ̣i hỏi cái vật thế nợ duyên dáng do
bà đề nghị cách đây không lâu. Nhưng dĩ nhiên tôi sẽ nhận nếu bà
năn nỉ.
- ông là người thô lỗ nhứt...
- Không hẳn vậy. Tôi chỉ muốn cho cô dễ tính toán thôi. Tôi biết
cô lo nghĩ về chuyện đó nhiều. Và tôi sẵn sàng cho cô mượn.
Nhưng tôi muốn biết cô cần tiền để làm ǵ. Tôi có quyền đó Nếu
cô cần tiền để mua áo đẹp hoặc xe mới th́ tôi sẵn ḷng ngay.
Nhưng nếu để sắm quần áo mới cho Wilkes Ashley, tôi buộc ḷng sẽ
từ chối.
Scarlett bừng giận, ấp úng măi mới ra tiếng:
- Ashley không bao giờ lấy của tôi một đồng, dầu sắp chết đói
cũng vậy. ông không hiểu anh ấy, một con người kiêu hănh? Dĩ
nhiên là ông không thể hiểu được Ashley, v́ ông chỉ là hạng..
- Đừng gán ghép cho tôi nhiều cái tên mới nửa. Cô quên rằng tôi
đă biết rơ hành vi của cô qua bà Pittypat, con người đa cảm đó
sẵn sàng kể lại tất cả nhưng ǵ đă biết. Tôi biết là Ashley từ
ngày ở Rock Island về tới nay không bao giờ rời Tara. Tôi cũng
biết là cô phải gắng gượng nuôi luôn vợ của anh ta, dù cô đau
khổ lắm.
- Ashley...
Rhett khoát tay:.,
-Phải rồi, Ashley cao nhă lắm, ông ấy vượt quá tŕnh độ hiếu
biết của tôi. Nhưng đừng quên là tôi đă có lần làm khán giả màn
kích yêu giữa cô và ông ta tại Twelve oaks và có cái ǵ làm tôi
tin rằng từ đó tới nay ông ta vẫn không hề thay đổi. Cô cũng
vậy.
Nếu tôi nhớ không lầm th́ hôm đó ông Ashley chẳng có ǵ là cao
nhă lắm và tôi nghĩ rằng cho tới bây giờ ông ấy cũng chẳng có ǵ
đẹp đẽ hơn. Tại sao ông ta không chịu đem gia đ́nh đi khỏi Tara
t́m việc? Tại sao ông ta sống bám hoài vào Tara như vậy? Dĩ
nhiên thà tôi cam chịu mang tiếng là kẻ không giữ lời c̣n hơn là
cho cô mượn một xu để gởi về Tara nuôi nấng Ash!ey. Trong đám
đàn ông, có một danh từ không mấy đẹp dùng đế gọi những kẻ nhận
sự bao bọc của đàn bà.
- Sao ông bám nói vậy? Ashley đă làm việc cực khổ như một nông
nô... ! Dầu đang nổi giận Scarlett cũng thấy xót xa nhớ lại lúc
Ashley vạt cây để làm rào.
Anh ấy...
- Phải, tôi biết. Ashley làm cái ǵ cũng tuyệt cả nhưng tôi nghĩ
là ông ta không giúp cô được bao nhiêu. Cô không bao giờ biến
đổi được một người trong họ Wilkes thành một nông gia... hoặc
một kẻ hữu dụng nào khác. Đó là một ḍng dơi dùng để tô điểm
cuộc đời, vậy thôi. Bây giờ đừng sừng sộ nửa và hăy quên những
nhận xét vụng về của tôi về sự kiêu hănh đáng tôn kính của
Ashley. Lạ quá, tại sao nhưng ảo ảnh đó vẫn bám chặt vào một
người đàn bà cứng đầu như cô. Cô cần bao nhiêu tiền và cần để
làm ǵ?
Thấy nàng không trả lời. Rhett nhắc lại:
- Cô cần tiền để làm ǵ và nghĩ kỹ coi có nên nói thật hay
không. Nói láo cũng chẳng đi tới đâu. Thật vậy, v́ nếu cô nói
láo chắc chắn tôi cũng t́m ra sự thật và lúc đó sẽ rắc rối lắm.
Scarlett hăynhớ kỹ điều này, tôi có thể chịu đựng cô bất cứ cái
ǵ, trừ nói láo cô có thể thù ghét, oán giận hay gây gồ với tôi
cũng được
nhưng đừng nói láo. Nào, bây giờ cô cần tiền để làm ǵ?
Giận v́ Rhett châm biếm Ashley, Scarlett chỉ muốn nhổ vào mặt
hắn và xóa bỏ cái bộ mặt kiêu hănh v́ tiền bạc của hắn đi. Nhưng
tri giác đă lạnh lùng ngăn lại, nàng đau khổ nuốt giận và cố lấy
vẻ trang nghiêm. Rhett ngả người ra sau đưa chân về ḷ sưởi.
Chỉ có một chuyện trên cơi đời này có thể làm tôi thích thú đó
là được thấy sự xung đột nội tâm của cô. Dĩ nhiên là vấn đề
thiết thực trong đầu cô bao giờ cũng chiến thắng, nhưng tôi cũng
vẫn cứ chờ ngày mà bản tính của cô quật khởi. Tới ngày đó, tôi
sẽ khăn gói lên đường vĩnh viễn rời Atlanta. Thôi được, hăy trở
lại
chuyện làm ăn. Cần bao nhiêu và để làm ǵ?
- Tôi không rơ bao nhiêu. Tôi muốn mua một trại cưa... và tôi
nghĩ là đang có dịp mua rẻ. Tôi cũng c̣n cần hai cỗ xe ḅ và hai
con la. Thứ la thật tốt. Riêng tôi cũng cần có ngựa và chiếc xe.
- Một trại cưa ?
- Phải. Nếu ông chịu cho mượn th́ tôi sẽ chịu nửa phần lời.
- Tôi làm được cái quái ǵ với trại cưa ?
- Lời lắm! Chúng ta sẽ kiếm ra tiền thật nhiều. Hay là tôi sẽ
trả tiền lời cho ông... xem nào, bao nhiêu lời th́ đủ?
- Năm chục phần trăm là đẹp nhất.
- Năm chục? ông cứ giỡn hoài! Đồ quỉ, đừng cười nữa. Tôi nói
chuyện đứng đắn mà.
- Chính v́ vậy mà tôi cười. Tôi không hiểu ngoài tôi ra c̣n có
ai biết được bộ mặt thật của cô nữa không.
- Có ăn thua ǵ với họ đâu? ông Rhett, ông xét coi đây có phải
là một việc làm ăn quan trọng không? Frank cho tôi biết có người
muốn bán một trại cưa gần đường Cây Đào. Hắn đang cần có tiền
mặt gấp nên bán rất rẻ. Bây giờ c̣n bao nhiêu trại cưa đâu và
cứ xem người ta thi nhau cất lại nhà cửa th́ biết... thế nào
chúng ta bán gỗ cũng được cao giá. Người đó sẽ ở lại quản trị
xưởng cưa và
lănh tiền công. Nếu có tiền, Frank đă mua trại cửa đó rồi. Tôi
đoán anh ấy định mua nó với số tiền đă đưa tôi đóng thuế cho
Tara.
- Tội nghiệp cho Frank! Anh ta sẽ nói ǵ với cô khi cô cho hay
đă phỗng tay trên trại cưa đó. Và rồi cô làm sao giải thích
được chuyện đă mượn tiền của tôi mà không khỏi tổn thương danh
giá?
Scarlett quên nghĩ tới điều này.
- Được, tôi sẽ không cho anh ấy biết.
- Anh ta sẽ biết ngay. Không lẽ cô mượn tiền trong bờ bụi?
- Tôi sẽ nói là... là, tôi sẽ nói là tôi đă bán đôi bông tai
hột xoàn cho ông Tôi sẽ đưa nó cho ông luôn. Nó sẽ là cái vật... cái vật ǵ đó...
- Tôi muốn lấy bông tai của cô.
- Tôi không cắn nó nữa. Tôi cũng không thích. Dẫu sao nó cũng
không phải của tôi.
- Chớ của ai?
Nàng h́nh dung tới buổi trưa oi bức đó và tên Yankee trong tiền
sảnh Tara...
Của một người chết để lại cho tôi. Nó là của tôi, ông lấy đi.
Tôi không cần nữa. Tôi thích tiền mặt hơn.
Rhett bực dọc:
- Chúa ơi! Cô không thể nghĩ ǵ khác ngoài chuyện tiền hay sao?
Scarlett không chút ngượng nghịu:
- Không, ở vào trường hợp tôi, ông cũng làm vậy. Tôi vừa nhận ra
tiền bạc là một cái ǵ tối quan trọng và tôi sẽ không bao giờ để
cho ḿnh thiếu tiền nữa.
Nàng nhớ lại lúc nằm phía sau khu lều của bọn hắc nô ở Twelve
Oaks, chung quanh là cảnh dỗ nát, trên đầu nắng cháy, dưới là
đất mềm.
- Một ngày kia tôi sẽ có tiền, có thật nhiều tiền, tôi sẽ có đầy
đủ thức ăn. Tôi sẽ không bao giờ cho dọn món cháo bắp và đậu khô
lên bàn nữa. Tôi sẽ có quần áo đẹp và tất cả sẽ được may bằng
lụa.
- Tất cả?
- Tất cả. Tôi sẽ có đủ tiền để bọn Yankee khỏi lấy Tara của tôi
được Tôi sẽ dựng lại mái Tara, sẽ làm một chuồng ngựa mới, sẽ có
nhiều con la khỏe mạnh để kéo cày và sẽ có thật nhiều bông vải
Thằng Wade sẽ có đủ những ǵ cần thiết trên thế giới này. Và cả
gia đ́nh tôi sẽ không c̣n thiếu ăn nữa. Tôi sẽ làm được
những thứ đó. ông không hiểu tôi đâu, ông chỉ là kẻ ích kỷ. ông
không hề bị bọn Carpetbagger dọa tống cổ. ông không bao giờ biết
lạnh, chưa bao giờ ăn mặc rách rưới, cũng chưa bao giờ biết
mỏi mệt khi kiếm ăn.
Rhett b́nh tĩnh trả lời:
- Tôi đă ở trong quân đội Liên bang miền Nam tám tháng. Tôi cũng
thấy chưa có chỗ nào làm người ta chết đói nhanh bằng nơi đó.
Quân đội! Hừm! ông chưa bao giờ hái bông và nhổ cỏ. ông...đừng
cười nữa?
Rhett nắm tay nàng:
- Tôi không cười cô. Tôi cười là cười sự khác biệt giữa bề ngoài
và con người thật của cô. Tôi nhớ ngày đầu tiên gặp cô trong
buổi dạ yến tại nhà Wilkes. Lúc đó cô mặc áo xanh, mang hài xanh
và một lũ đàn ông bu quanh. Lúc đó tôi dám cá rằng cô không biết
một đôla có mấy xu. Cô chỉ có một ư nhĩ làm sao quyến rũ được
Ashley..
Scarlett giựt tay ra:
- Rhett, nếu c̣n muốn là bạn tôi th́ đừng nói tới Ashley nữa.
Chúng ta cứ gây gổ nhau chỉ v́ ông không hiểu anh ấy thôi.
Rhett mỉa mai:
- Chắc cô đă hiểu rơ ông ấy như đọc thông suốt một cuốn sách.
không đâu, Scarlett, khi cho cô mượn tiền, tôi dành quyền nói
về Ashley nếu muốn. Tôi từ chối quyền lấy tiền lời nhưng cái
quyền đó th́ không. Và tôi c̣n muốn biết nhiều về cái con người
đó nữa.
- Tôi sẽ không bàn căi với ông về chuyện Ashley.
- Cô sẽ phải làm Tôi là kẻ đang có tiền trong tay. Một ngày nào
đó, lúc giàu có rồi, cô có thể dùng quyền lực của nó để làm như
tôi... Hiển nhiên là cô vẫn c̣n yêu ông ta.
- Tôi không yêu.
- ồ, chuyện đó quá rơ ràng. Nếu không sao cô lại hung hăng bảo
vệ ông ta. Cô...
- Tôi không chịu để bạn bè ḿnh bị đùa cợt.
- Thôi dược hăy để lúc khác. Ashley vẫn c̣n yêu cô hay Rock
Island đă làm ông ta quên cô rồi? Hoặc ông ta đă thấy vợ ḿnh
mới là người đáng quư hơn?
Nghe nhắc tới Melanie, Scarlett bắt đầu khó thở. Nàng há miệng
định nói nhưng ngậm lại ngay.
- Ashley vẫn c̣n quư mến bà Wilkes và cảnh khốn khổ trong tù đă
làm ông ta giảm bớt nhiệt t́nh với cô phải không?
- Tôi thấy không cần phải nói thêm chuyện này.
- Tôi vẫn muốn nói. Tôi thề sẽ hỏi tới cùng và tôi mong cô sẽ
trả lời. Vậy là ông ta vẫn c̣n yêu cô?
- ông c̣n muốn hỏi ǵ nữa? Tôi thấy không cần phải bàn luận với
ông về Ashley v́ ông không hiểu anh ấy và không biết Ashley yêu
như thế nào. Cái loại t́nh yêu mà ông biết chỉ là... chỉ là thứ
t́nh đối với hạng người như Watling.
Rhett dịu giọng:
- Vậy là cô tưởng tôi chỉ biết có xác thịt thôi sao?
-Phải, ông cũng thừa biết mà.
- Bây giờ tôi mới biết tại sao cô do dự khi bàn chuyện đó với
tôi, Bàn tay và đôi môi như nhuốc của tôi sẽ làm hoen ố mối t́nh
trong sạch của ông ta.
- Phải. gần giống như vậy.
- Tôi rất chú ư tới mối t́nh thánh thiện này...
- Đừng quá hạ cấp, Rhett Butler. Nếu ông bỉ ổi đến độ nghĩ rằng
giữa chúng tôi đă có một cái ǵ không đứng đắn...
- Tôi không nghĩ vậy đâu. Thật mà. Chính v́ thế nên tôi mới chú
ư. V́ sao giữa hai người chưa có ǵ... không trong sạch
- Nếu ông nghĩ rằng Ashley đă....
- à th́ ra chính Ashley chớ không phải cô. Chính Ashley mới là
người đă phấn đấu để giữ trong sạch. Scarlett, đáng lư cô không
nên tự thú nhận một cách dễ dàng như vậy.
Xấu hồ và tức giận, Scarlett nh́n trừng trừng vào Rhett. Mặt hắn
vẫn b́nh tĩnh và khó hiểu.
- Thôi. dừng lại đâu là vừa. Tôi cũng không cần tiền ông nữa.
Mời ông ra.
- Có chớ, cô vẫn cần tiền của tôi v́ chúng ta đă đi quá xa rồi
th́ tại sao phải ngừng lại? Chắc chắn là chẳng có ǵ bất tiện
khi không ta bàn tán về một mối t́nh... và mối t́nh đó thật
thuần khiết. Vậy là Ashley yêu cô v́ tâm hồn và cá tính cao nhă
của cô?
Scarlett rùng ḿnh khi nghe những tiếng đó. Dĩ nhiên Ashley yêu
nàng v́ những thứ ấy. V́ tin tưởng vào đó mà nàng mới chịu đựng
được cuộc đời, nàng tin rằng Ashley yêu nàng bởi những cái đẹp
thầm kín của nàng mà chỉ chàng mới có thể nhận ra. Nhưng từ khi
bị Rhett lôi ra ánh sáng h́nh như nó không c̣n đẹp đẽ nữa. Nhất
là khi hắn diễn tả bằng một giọng vừa dịu dàng vừa mỉa mai.
- Tôi cảm thấy như trẻ lại khi được biết trong cái thể giới suy
đồi này vẫn c̣n có được một mối t́nh như thế. Vậy là trong mối
t́nh của ông ta không c̣n sự hiện diện của nhục dục à? Nếu cô
không có đôi mắt xanh biếc làm cho đàn ông ngơ ngẩn, nếu cô
không c̣n làn da trắng mịn th́ liệu Ashley c̣n yêu cô được như
xưa không? Và nếu cô không có lối đi ơng ẹo khêu gợi đàn ông từ
chín mươi trở xuống Nếu cô không có đôi môi... Ashley không thấy
những cái đó sao? Hay ông ta đă thấy rồi nhưng chúng không khêu
gợi ông ta?
Scarlett chợt nhớ lại ngày trong vườn cây, Ashley run rẩy ôm
chặt nàng, đôi môi nóng bỏng như không muốn rời môi nàng. Kỷ
niệm đó làm nàng đỏ bừng mặt lên và Rhett chú ư ngay. Giọng hắn
có vẻ ǵ như giận dữ:
- Vậy là tôi đă hiểu. Ashley chỉ yêu cô v́ tâm hồn thôi.
Hắn có quyền ǵ bôi nhọ mối t́nh của nàng? Nàng cố xua đuổi đôi
môi của Ashley ra khỏi kư ức và nói to:
- Phải, đúng như vậy!
- Cô bé thân mến, ông ta không bao giờ ngờ nổi là cô có một tâm
hồn đâu. Nếu quả thật tâm hồn cô đă quyến rũ được ông ta, th́
ông ta đâu cần phải phấn đấu để giữ cho mối t́nh thật...dùng chữ
"thánh thiện được không Đối với dàn ông th́ việc thán phục tâm
hồn một người đàn bà chẳng có ǵ khó khăn. Ông ta vẫn là người
quư phái và vẫn trung thành với vợ ḿnh như thường. Nhưng đối
với Ashley, chắc phán ông ta phải gặp khó khăn khi muốn dung ḥa
danh dự ḍng họ Wilkes và sự thèm khát thể xác cô.
- ông xét người theo tâm địa đê tiện của ḿnh!
- ồ, tôi không bao giờ giấu sự thèm khát xác thịt cơ mà. Nhưng
lạy Chúa, tôi chưa bao giờ suy tư về mấy vấn đề danh dự. Cái ǵ
tôi muốn là tôi đoạt lấy ngay, nếu được. V́ vậy chưa bao giờ
tôi phải phấn đấu với thiên thần hay ác quỷ ǵ cả Cô đă đưa
Ashley vào một địa ngục khoái hoạt! Suưt chút nữa là tôi đă tiếc
giùm ông ta.
- Tôi... tôi đă đưa Ashley vào địa ngục?.
Phải, chính cô! Cô là mối cám dỗ mạnh mẽ nhất đối với ông ta,
nhưng giống như phần đông họ hàng của ông ta, Ashley sẵn sàng
dứt bỏ t́nh yêu để nhận lấy cái mà người ta gọi là danh dự.Theo
tôi th́ h́nh như con người đáng thương đó đă chẳng c̣n được ǵ
t́nh yêu không có mà danh dự cũng không.
- Ashley có t́nh yêu... tôi muốn nói là anh ấy yêu tôi.
- Thật không? Vậy hăy trả lời tôi câu hỏi này và sau đó mọi việc
sẽ kết thúc, cô có thể dùng tiền của tôi ném xuống mương cũng
được, tôi cóc cần.
Rhett đứng dậy và quăng nửa điếu x́ gà c̣n lại vào ống nhổ. Điệu
bộ có một cái ǵ tương tự với sự tự do của một kẻ tà giáo mà
Scarlett đă có lần nhận thấy trong đêm Atlanta thất thủ. Nó làm
nàng hoảng sợ.
Nếu Ashley yêu cô th́ tại sao ông ta tàn nhẫn bỏ mặc một ḿnh cô
đi Atlanta kiếm tiền đóng thuế Trước khi tôi để cho người yêu
tôi làm như vậy tôi sẽ...
- Anh ấy không biết, không ngờ rằng tôi sẽ...
- Như vậy là cô cũng không hề nghĩ rằng có thể ông ta biết trước
sao? Nếu thật ông ta yêu cô như cô đă nói, chắc chắn ông ta phải
biết cô sẽ làm ǵ trong lúc tuyệt vọng. Đáng lư ông ta phải giết
cô để khỏi phải thấy cô đi lên đây... với tôi!
- Nhưng, Ashley không biết.
- Nếu không ước đoán được việc đó, ông ta cũng không bao giờ
biết ǵ về cô, nhất là cái tâm hồn quư báu của cô.
Sao hắn bất công như vậy! Làm như Ashley có thể đọc được ư nghĩ
người khác! Làm như Ashley có thể ngăn cản được nàng, nếu đă
đoán được ư định của nàng! Nhưng nàng bỗng nghĩ ra, Ashley vẫn
có thể ngăn nàng được. Hôm đó,
trong vườn cây, nếu Ashley chỉ cần hứa với nàng một lời thôi,
không bao giờ nàng nghĩ tới việc đi t́m Rhett. Và lúc nàng đợi
xe lửa, nếu chàng chỉ nói một lời âu yếm hoặc có được một cử chỉ
vuốt ve, có lẽ nàng đă ở lại rồi. Nhưng Ashley chỉ nói quanh
quẩn vấn đề danh dự mà thôi. Nếu vậy th́... Rhett có lư hay
sao? Có phải Ashley không hiểu nàng Scarlett hấp tấp xua đuổi
những ư tưởng bất minh đó. Dĩ nhiên là chàng không nghi ngờ ǵ
cả Ashley không bao giờ ngờ rằng nàng có thể làm những việc trái
luân lư Ashley quá cao nhă nên không hề nghĩ tới những chuyện
đó. Rhett cố t́nh bôi nhọ mối t́nh của nàng, hắn chỉ muốn gạt bỏ
những ǵ cao quư nhất của đời nàng thôi. Nàng nghĩ thầm: "Một
ngày kia, khi cửa hàng và trại cưa của ḿnh phát đạt và ḿnh đă
giàu có, ḿnh sẽ bắt Rhett Butler đền trả lại sự khốn cùng và
xấu hổ mà hắn đă gây cho ḿnh".
Rhett đang đứng trước mặt nàng mắt nh́n xuống, mặt ra chiều
thích thú. Scarlett hỏi:.
- Tất cả những cái đó có liên hệ ǵ tới ông? Đó là chuyện riêng
giữa tôi và Ashley.
Hắn nhún vai:
- Chỉ vậy thôi. Tôi rất thán phục sự kiên nhẫn của cô và cũng
rất buồn khi thấy tâm hồn cô bị ám ảnh quá nặng. ám ảnh đầu tiên
là Tara. Nó chỉ thích hợp với một người đàn ông. Sau đó là ba
cô. ông ấy sẽ không bao giờ giúp đỡ ǵ cho cô được nữa. Rồi
những cô em và bọn hắc nô bây giờ lại thêm một ông chồng và có
lẽ thêm cô Pitty nữa. Vậy rồi cô làm sao đùm bọc được Ashley và
gia đ́nh của ông ta?
- Ashley không ăn bám tôi, anh ấy giúp đỡ...
Rhett bực dọc:
- Lạy Chúa! Đừng lặp lại cái đó nữa. ông ta không giúp cô ǵ cả
ông ta vẫn bám vào cô hoặc một người nào đó cho tới lúc chết mà
thôi. Riêng tôi, tôi rất chán phải nói nhiều về chuyện này... Cô
muốn bao nhiêu tiền đây?
Scarlett thật muốn mở miệng chửi rủa hắn. Sau khi đă nhục mạ, đă
tước đoạt những ǵ quư báu nhất và giẫm phân lên, Rhett vẫn
tưởng nàng c̣n cần tiền của hắn! Nhưng nàng đă kịp dằn ḷng. Lúc
này được khinh khỉnh từ chối đề nghị của hắn và ra lệnh cho hắn
ra khỏi cửa hàng th́ sung sướng biết bao! Nhưng những hành động
xa xỉ đó chỉ dành cho những người giàu có và thế lực thật sự
thôi. Khi nào c̣n nghèo là lúc đó nàng c̣n phải chịu đựng những
cảnh này. Nhưng tới khi đă giàu có... chỉ nghĩ tới đó, ḷng nàng
ấm lại. Khi đă giàu có, nàng muốn làm
ǵ cũng được và sẽ lễ phép với người nào tùy thích. Nàng nghĩ
thầm, "Lúc đó Rhett sẽ bị tống cổ trước hơn ai hết".ư nghĩ đó
làm mắt nàng sáng lên, nàng mỉm cười làm Rhett cũng cười theo.
- Scarlett, trông cô thật đáng yêu, nhất là lúc cô toan tính một
mưu chước quỉ quái nào đó. Chỉ nh́n cái má lúm đồng tiền của cô
cũng đủ cho tôi mua ngay tặng cô mười hai con la.
Cửa tiệm mở ra và gă bán hàng bước vào, miệng c̣n ngậm một chót
lông gà xỉa răng. Scarlett đứng dậy kéo cao khăn choàng và buộc
quai nón lại. Nàng quyết định:
- Chiều nay ông rảnh không? Đi với tôi ngay bây giờ nghen?
- Đi đâu?
- Tới trại cưa. Tôi đă hứa với Frank là không xuống phố một
ḿnh.
- Đội mưa mà đi à?
- Phải, tôi muốn mua trại cưa trước khi ông đổi ư.
Rhett cười thật lớn làm gă bán hàng nh́n lại.
- Quên rằng cô đă có chồng rồi sao? Bà Kennedy làm sao có thể
ngồi chung xe với tên Butler vô lại được, cái tên mà không một
pḥng khách nào chịu tiếp nhận. Cô không nghĩ tới danh giá của
ḿnh sao?
- Danh giá? Mốc x́! Tôi muốn mua trại cưa trước khi ông đổi ư
hoặc Frank biết được. Đừng bắt tôi phải lôi ông đi. Mưa nhỏ
thôi mà, có ǵ đâu!
Trại cưa ! Mỗi lần nhớ tới là Frank lại khổ sở, y tự nguyền rủa
đă nói chuyện đó cho vợ nghe. Chuyện Scarlett bán bông tai cho
thuyền trưởng Butler để mua trại cưa không được hay ho lắm và
khi nàng không chịu giao nó cho y điều khiển th́ chuyện lại c̣n
tồi tệ hơn nhiều. Dường như vợ y không c̣n tin ở y nữa.
Frank cũng như các bạn bè, đều cho rằng người vợ phải chịu lệ
thuộc vào chồng. Cho nên hành động của Scarlett là điều mà y
không thể tưởng tượng nổi.
Frank vô cùng sửng sốt khi nghe vợ ngỏ ư muốn tự ḿnh quản trị
trại cưa. Tự điều khiển doanh nghiệp! Không thể tưởng tượng
được! ở Atlanta chẳng có người đàn bà nào hoạt động về thương
mại. Thật vậy, Frank chưa bao giờ nghe nói tới một nữ thương
gia nào. Nếu người đàn bà bắt buộc phải làm lụng để giúp đỡ gia
d́nh trong thời buổi khó khăn th́ họ cũng chỉ hoạt động trong
những phạm vi hoàn toàn phụ nữ... nướng bánh như bà Mernwether,
vẽ tranh lên đồ sứ, may vá hoặc thổi cơm tháng như Elsing và
Fanny, dạy học như bà Meade hoặc dạy nhạc như bà Bonnel. Những
người đàn bà đó sẵn sàng làm việc kiếm
tiền nhưng họ chỉ làm việc ở nhà. Khi một phụ nữ rời khỏi nhà,
phiêu lưu giữa đám đàn ông thô lỗ, cạnh tranh với họ th́ sẽ bị
xúc xiểm ngay:.. Nhất là khi người đàn bà ấy đă có chồng và
người chồng vẫn đủ sức bao bọc..
Frank hy vọng vợ ḿnh chỉ đùa cợt vậy thôi, nhưng chẳng bao lâu
y nhận thấy Scarlbtt làm đúng như đă nói. Nàng điều khiển trại
cưa thật sự. Nàng dậy sớm hơn y rồi đi xuống đường Cây Đào và
chỉ trở về thật lâu sau khi y đóng cửa tiệm về nhà dùng bữa tối.
Scarlett phải đi khá xa để tới trạm cưa và chỉ một ḿnh
bác Peter giữ vai tṛ hộ vệ trong khi khu rừng gần đó đầy rẫy
bọn mọi giải phóng và quân Yankee bất lương. Frank không thể
theo nàng được v́ cửa hàng đă chiếm hết th́ giờ, nhưng khi y
phản đối th́ Scarlett lại trả lời cộc lốe:
- Nếu không canh chừng cái thằng gian sảo Johnson đó, nó sẽ giấu
gỗ của tôi để bán lại. Chừng nào t́m được một người lương thiện
để thay thế, tôi sẽ ít đi hơn. Lúc đó tôi sẽ ở lại đây để lo
việc bán gỗ.
Bán gỗ trong thành phối Tới mức đó th́ quá lắm rồi. Scarlett
thường bỏ cả ngày để săn sóc trại cưa , chạy đôn chạy đáo t́m
mối bán. Mấy lúc sau này, Frank chỉ muốn trốn sau quầy hàng chứ
không dám nh́n ai nữa. Vợ y đi bán gỗ!
Người ta xầm x́ dữ dội về chuyện đó. Có lẽ họ cũng xầm x́ ngay
cả y nữa, v́ đă để cho vợ hành động vượt mọi truyền thống của
đàn bà. Frank hết sức ngượng ngùng khi nghe khách hàng nói: "Hồi
năy tôi có gặp bà Kennedy đi với..." Ai cũng bàn tán về chuyện
cái khách sạn đang xây, Scarlett tới đó lúc Tommy Wellburn mua
gỗ ở một trại khác. Nàng xuống xe, chen vào giữa đám thợ hồ
Ireland và nói ngay với Tommy là anh ta đă bị lừa.
Scarlett bảo gỗ của nàng tốt và rẻ hơn. Để chứng minh nàng đưa
ra một dọc cái con số và bảng giá. Thật là quá đối tồi tệ khi
một người đàn bà phô bày kiến thức toán học trước mặt mọi người.
Và khi Tommy đă chấp thuận giá cả với nàng, Scarlett vẫn chưa
chịu rời ngay công trường mà c̣n. nán lại để bàn chuyện với
Johnnie Gallegher, viên cai thợ người Ireland nổi tiếng thô lỗ,
cộc
cằn Thành phố xầm x́ chuyện đó luôn nhiều tuần.
Trại cưa đem lại nhiều lợi tức nên không một người đàn ông nào
có thể phủ nhận sự thành công của Scarlett, Nhưng nàng không hề
đưa cho Frank một đồng nào. Nàng gửi cả về Tara cho Will và
cũng không quên viết thơ chỉ bảo y cách sử dụng khoản tiền đó.
Hơn thế, Scarlett c̣n cho biết khi nào hoàn tất việc sửa sang
Tara, nàng sẽ dùng tiền lời của trại cưa để cho vay. Frank lại
rên rỉ, bởi theo y, đàn bà không nên biết tới cái chuyện vay
mượn cầm thế Scarlett c̣n vô số những kế hoạch khác mà h́nh như
cái nào cũng quá táo bạo đối với Frank. Vợ y có lần nói chuyện
mở một quán rượu ngay trên chỗ kho hàng cũ của Charles để lại
cho
nàng. Dù không tán thành chủ trương cấm rượu, Frank cũng cương
quyết phản đối ư kiến đó. Làm chủ quán rượu cũng không kềm xấu
xa, mang nhiều tai tiếng như việc cho mượn nhà để làm chỗ chứa
điếm. Nhưng Frank không thể giải thích cho vợ biết tại sao đó là
một nghề xấu xa. Scarlett nói:
- Nhưng người đứng mở quán rượu đều ṣng phẳng, chú Henry nói
vậy, họ trả tiền rất đàng hoàng. Tôi có thể cất quán rượu không
tốn bao nhiêu với loại cây bán không chạy. Sau đó tôi sẽ cho
mướn lại với một giá cao. Với số tiền đó, cộng thêm số tiền lời
của trại cưa và tiền cho vay, tôi có thể mua thêm nhiều trại
cưa khác.
Mua thêm làm ǵ? Việc đáng làm hơn hết là em nên bán lại trại
cưa đang có đi. Nó làm em mệt nhọc và em cũng biết rằng dùng
bọn da đen giải phóng làm nhân công là cả một chuyện phiền phức...
Scarlett đồng ư ngay:
- Tụi da đen giải phóng xài không nổi. Thằng cha Johnson nói là
không sao biết được lúc nào chúng có mặt đầy đủ. Không thể tin
cậy bọn da đen được nữa. Chúng chỉ làm một việc hoặc hai ngày
rồi nghỉ để xài hết tiền lương. Hễ nhớ tới cái chính sách giải
phóng nô lệ ǵ đó là tôi lại thấy quân Yankee sai lầm quá mức.
Làm vậy chỉ thêm hư cho bọn da đen. Hàng ngàn đứa không có việc
làm. C̣n những đứa làm trong trại cưa đều lười biếng, vụng về,
chẳng được việc ǵ cả Vậy mà nếu ḿnh chửi mắng hoặc cho chúng
vài roi để cải hóa th́ ủy ban giải phóng nô lệ sẽ gây rắc rối
với ḿnh ngay.
- Scarlett, em đừng để cho Johnson đánh đập...
Scarlett gắt gỏng:
- Dĩ nhiên là không rồi. Tôi đă nói nếu làm vậy th́ tụi Yankee
cho tôi vào khám mà.
- Tôi tin là suốt đời ba em chưa đánh một tên hắc nô nào.
- Có chớ, nhưng chỉ một lần thôi. Lần đó thằng giữ ngựa không
chịu xoa bóp cho con ngựa sau một ngày đi săn về. Nhưng bây giờ
th́ khác hơn nhiều. Bọn da đen tự do là cái ǵ khác lắm, chỉ có
roi vọt mới làm cho chúng nên người.
. Không những phải chịu đau khổ với bao kế hoạch, dự án của vợ,
Frank lại c̣n hết sức phiền muộn v́ sự đổi tánh của Scarlett.
Người dàn bà dịu dàng, mềm mỏng trước kia không c̣n nữa. Trong
khoảng thời gian ngắn ngủi trước ngày cưới, Frank chưa bao giờ
thấy có người đàn bà nào nhiều nữ tính, quyến rũ và e thẹn như
Scarlett. Nhưng bây giờ, dù má vẫn hồng, nụ cười vẫn đẹp,
Scarlett đă suy luận và hành động như một người đàn ông. Nàng
biết ḿnh cần ǵ và đi thẳng tới mục tiêu bằng con đường ngắn
nhất, không giấu giếm, không quanh co như những người đàn bà
khác..
Atlanta cũng như các thành phố miền Nam cũng đồng ư rằng đàn bà
phải hành động theo sự hướng dẫn của đàn ông, phải tôn kính ư
kiến của đàn ông. Thế nhưng Scarlett không hề chịu nghe lời dẫn
dắt của ai ngoài chính nàng và điều đó lại càng làm cho dân
Atlanta bàn tán nhiều hơn.
Đă vậy, lại c̣n Rhett Butler. Hắn cứ thường xuyên tới thăm viếng
cô Pitty. Frank lúc nào cũng ghét Rhett mặc dù trước chiến
tranh, y đă từng nhiều lần giao dịch với hắn, và tự trách đă dẫn
Rhett tới Twelve Oaks giới thiệu với mọi người. Frank khinh miệt
lối đầu cơ tàn nhẫn của Rhett trong thời chiến và sự kiện hắn đă
không chịu đầu quân. Chuyện Rhett gia nhập quân đội miền Nam tám
tháng chỉ một ḿnh Scarlett biết. Và theo lời yêu cầu của hắn,
nàng không tiết lộ sự "xấu hổ" đó với ai. Điều khiến Frank thù
ghét Rhett hơn cả là hắn đă lấy vàng của Liên bang miền Nam
trong khi những người liêm khiết như Đô đốc Bunoch và những
người cùng hành nghề với hắn đă hoàn lại hàng ngàn đô la cho
ngân khố Hiệp chủng quốc. Nhưng dầu Frank có chịu hay không,
Rhett vẫn cứ tôi nhà cô Pitty.
Rơ ràng là Rhett Chỉ tới thăm cô Pitty và chính cô cũng không hề
biết ǵ khác hơn ngoài chuyện đó. Nhưng Frank hết sức khó chịu
nghĩ rằng hắn tới không phải do cô Pitty mời mọc. Thằng Wade,
rất rụt rè trước mọi người, cũng đă gọi hắn là "chú Rhett" khiến
y bực dọc vô cùng. Frank không thể quên chuyện Rhett đă từng tán
tỉnh Scarlett trong thời chiến và dạo đó mọi người cũng đă gièm
pha quá nhiều rồi. Bây giờ họ c̣n gièm pha biết bao nhiêu! Không
một người bạn nào đủ can đảm đem chuyện đó nói với Frank. Nhưng
y cũng không khỏi nhận thấy là càng ngày y và Scarlett càng ít
được mời dự tiệc tùng hơn. Scarlett không ưa ǵ mấy người
láng giềng, vả lại công việc trại cưa cũng đă quá bận rộn nên
nàng không cần chuyện thăm viếng. Do đó nàng không để ư ǵ về
chuyện vắng khách, nhưng Frank th́ khổ sở vô cùng. Cả đời, y cứ
bị ám ảnh bởi câu hỏi: "Láng giềng nói ǵ đây?" nhưng rồi y cũng
đành thụ động trước sự kiện vợ y coi thường dư luận. Frank nhận
thấy mọi người đều chống đối Scarlett và họ cũng bất măn luôn y
v́ đă để cho vợ tự do hoạt động thương mại..
Theo y, Scarlett đă đi quá trớn, đă vượt ra ngoài sự lệ thuộc
chồng, nhưng y biết nếu ḿnh ra lệnh cho vợ dừng lại hoặc chỉ
trích ǵ đó th́ Scarlett sẽ buồn, trong khi y rất sợ vợ buồn.
Frank muốn được yên tĩnh nghỉ ngơi. Trận chiến vừa qua đă tàn
phá sức khỏe, đă làm tiêu tan cả sản nghiệp và làm cho y trở
thành già trước tuổi. Frank không mảy may hối tiếc chuyện bốn
năm ở lính, y chỉ mong cuộc đời b́nh lặng lại, y chỉ cần t́nh
thương và t́nh thân hữu. Bởi thế, muốn có được sự êm ấm trong
gia đ́nh, Frank phải trả một giá quá đắt, đó là việc chấp nhận
cho Scarlett tự do hành động. Nhiều lúc y nghĩ rằng sự hy sinh
của ḿnh không đến nỗi đắt giá lắm mỗi khi Scarlett trở về vào
chiều tối, nói cười vui vẻ và hôn lên má y hoặc nhiều lúc mơ
màng tựa đầu vào vai y dưới lớp mền ấm áp. Y nghĩ thầm: "người
đàn bà đáng lẽ chỉ nên ở nhà chăm sóc gia đ́nh hơn là lang thang
ngoài đường phố như đàn ông. ước ǵ nàng có đứa con...".
Frank mỉm cười khi nghĩ tới con và từ đó y luôn luôn ước ao nó.
Scarlett không hề tỏ ư muốn có con. Nhưng ai có thể biết trước
được lúc nào ḿnh có con. Nếu có, Scarlett sẽ yêu thương nó và
sẽ lại ở nhà săn sóc con như những người đàn bà khác. Lúc đó vợ
y sẽ phải bán trại cưa và những mối lo của y cũng sẽ chấm dứt
theo. Chỉ có con cái mới làm cho đàn bà hoàn toàn hạnh phúc. Dầu
dốt đặc tâm lư đàn bà, Frank vẫn có thể nhận thấy vợ ḿnh luôn
luôn buồn bă
Nhiều lúc thức giấc giữa đêm, Frank nghe có tiếng khóc thút thít
bên cạnh. Lần đầu tiên nghe nàng khóc, y lo lắng hỏi:
- Ǵ vậy em?
Và Scarlett đă giận dỗi, gắt gỏng:
- Để tôi yên!
- Phải, đứa con sẽ làm cho vợ y sung sướng và sẽ làm quên đi
những chuyện buôn bán điên rồ. Nhiều lúc Frank thở dài nghĩ rằng
y đă chộp phải một con hải âu miền nhiệt đới, màu sắc quá rực
rỡ, trong khi một con hồng tước cũng là quá đủ với y rồi.
Chương 37
Một đêm tháng Tư mưa cuồng gió lộng, Tony từ Jonesboro
chạy tới, ngựa sùi bọt mép, người hoảng loạn như điên, gơ cửa.
Scarlett và Frank cùng thức giấc, tim nhảy loạn. Thế là lần thứ
hai trong ṿng bốn tháng, Scarlett chợt nhận chân chính xác tất
cả những ǵ rắc rối hoang mang của cái thời kỳ gọi là hậu chiến.
Trong khoảnh khắc, nàng hiểu thật rơ ràng câu nói của Will:
"Những ǵ khó khăn của ḿnh chi mới bắt đầu thôi" và lời nhận
xét ảm đạm của Ashley ở vườn cây trái Tara, “những ǵ mà chúng
ta sắp đương đầu c̣n thảm hại hơn cả chiến tranh... hơn cả nhà
tù.. và sự chết chóc".
Lần đầu tiên va chạm với hoàn cảnh thực tế ngỡ ngàng của thời kỳ
tái thiết, chính là lần nàng hiểu ra rằng Jonas Wilkerson với
quân Yankee đúng sau lưng có thể tống khứ nàng ra khỏi Tara.
Nhưng với câu chuyện của Tony vừa mang tới, nàng nhận thấy nó
c̣n khủng khiếp hơn nửa. Tony chỉ tới trong vài phút giữa mưa
đêm rồi lại ra đi, măi măi, nhưng cái khoảnh khắc thời gian đó
đă kéo trọn cả bức màn bí mật lên, phơi bày một cảnh tượng hăi
hùng và bức màn đó có lẽ không bao giờ hạ xuống.
Đêm đó, nàng đứng trên cầu thang nh́n xuống thoáng thấy khuôn
mặt trầm tư của Tony trước khi anh ta nghiêng ḿnh tới thổi tất
ngọn nến trên tay Frank. Nàng vội chạy xuống trong bóng tối, nắm
lấy bàn tay ướt lạnh của Tony, nghe anh ta hổn hển:
- Chúng rượt Theo sát gót... phải đi Texas... con ngựa gần
ngă lăn rồi... tôi đói lắm. Ashley nói anh chị có thể...
Đừng đốt đèn! Đừng đánh thức tụi da đen... Tôi không muốn anh
chị dính líu vào.
Sau khi tất cả các màn che ánh sáng đều buông kín, Tony mới chịu
để cho thắp nến lên và kể chuyện từng câu đứt đoạn với Frank
trong khi Scarlett hối hả lo dọn thức ăn cho anh ta.
Không có áo đi mưa nên người Tony ướt đẫm. Tuy nhiên trong ánh
mắt của Tony vẫn c̣n lóng lánh một tia sáng hăm hở của ḍng máu
nhà Fontaine. Scarlett nhận ra như thế trong khi người bạn cũ
nốc cạn ly rượu mạnh do nàng mang tới. Nàng cám ơn Chúa là cô
Pitty vẫn c̣n say ngủ ở từng trên nếu không cô đă ngă ra bất
tỉnh với sự xuất hiện đột ngột giữa đêm của Tony.
- Lại mất bớt đi một thằng tạp chủng...
Tony vừa nói vừa ch́a ly ra xin thêm rượu. Tôi phải chạy như
điên để tới đây, nếu không th́ bỏ mạng rồi. Dầu sao cũng chẳng
uổng công. Nói có Trời, đúng vậy! Tôi sẽ t́m đường đi Texas và
nằm yên ở đó một thời gian. Ashley cùng đi với tôi tới Jonesboro
và anh bảo tôi tới gặp anh chị. Frank, kiếm cho tôi con ngựa
khác với chút đỉnh tiền. Ngựa tôi kiệt sức rồi... chạy như điên
mà... tôi rời nhà không kịp mang theo áo choàng, không mũ, cũng
không một đồng xu. Nói vậy chứ ở nhà có c̣n bao nhiêu tiền mặt
đâu.
Vừa cười, Tony vừa nhai ngấu nghiến cái bánh bột bắp và một ít
cải củ trộn mỡ đă đông đặc. Frank b́nh tĩnh nói:
- Anh cứ lấy con ngựa của tôi. Bây giờ tôi chỉ có sẵn mười đô la
thôi, nếu đợi tới sáng mai...
- ái da, không được đâu! Có lẽ bọn nó sắp tới rồi. Lúc đó tôi
không được mau chân lắm. Nếu không nhờ có Ashley lôi ra ném tôi
lên lưng ngựa, có lẽ tôi vẫn c̣n xớ rớ ở đó và đă bị treo cổ
rồi. Ashley đúng là bạn tốt.
Scarlett lạnh cả người tay đặt lên cổ. Vậy là Ashley có dính tới
chuyện bí mật rùng rợn này. Bọn Yankee đă bắt chàng chưa Tại
sao... tại sao Frank không chịu hỏi chuyện ǵ đă xảy ra? Tại
sao anh ta lạnh lùng coi đó là chuyện tất nhiên? Nàng ấp úng:
- Chuyện ǵ... Ai...
- Cái thằng quản gia cũ của ba chị... mẹ kiếp... thằng
Jonas Wilkerson.
Anh đă ... nó chết rồi hả?
Tony gắt lên:
- Trời ơi, Scarlett O hara! Bộ chị tưởng là hễ tôi muốn cắt cổ
đứa nào, tôi chỉ xài có sống dao thôi sao? Chúa ơi tôi phải cắt
nhỏ nó ra từng miếng chớ.
Giọng Frank vẫn b́nh thản:
- Tốt lắm tôi cũng không ưa tên đó.
Scarlett nh́n chồng. Frank không c̣n là anh chàng nhút nhát tối
ngày chỉ biết có bắt râu. ở y hiện thời có một cái ǵ sắc bén và
cương nghị. Trước t́nh cảnh khẩn trương như vậy mà Frank vẫn
không nói một tiếng thừa. Y là đàn ông và Tony cũng là một đàn
ông. Và một khi t́nh trạng bắt buộc dùng tới bạo lực th́ đó là
chuyện của đàn ông, phụ nữ không hề biết tới.
- Nhưng c̣n Ashley... Anh ấy có...
- Không. Anh muốn tự tay giết nó nhưng tôi nói đó là quyền của
tôi bởi v́ Sally là em dâu tôi. Cuối cùng anh đành chịu. Anh
theo tôi tới Jonesboro, đề pḥng trường hợp thằng kia ra tay sớm
hơn. Theo tôi th́ Ashley không bị ǵ đâu. Hy vọng như vậy. Có
chút mứt nào để ăn với bánh bắp không? C̣n món ǵ ăn để tôi mang
Theo dọc đường không?
Scarlett sốt ruột:
- Nếu anh không chịu nói rơ ràng, tôi sẽ la lớn lên cho coi.
- Khoan đă , chờ tôi đi khỏi th́ muốn la th́ la. Tôi sẽ kể chị
nghe trong lúc anh Frank thắng yên ngựa. Cái thằng mẹ kiếp
Wilkerson đă gây nhiều chuyện rắc rôl rồi. Chác chị không quên
là nó đă làm khó dễ chị về chuyện thuế má. Cái đó mới là một
chuyện thôi. Chuyện ác hại hơn cả là cái lối nó xúi giục bọn da
đen. Bọn da đen khốn nạn, tụi nó cứ nhằm mắt tin những ǵ cái lũ
chó má đó nói ra rồi quên hết những điều hay lẽ phải mà ḿnh đă
làm cho tụi nó. Bọn Yankee hứa sẽ cho tụi nó bỏ phiếu. C̣n đám
ḿnh th́ không có quyền. Bây giờ, tất cả những kẻ đă góp công
góp của cho quân đội Liên bang miền Nam đều bị loại hết rồi, chỉ
c̣n lại có mấy mống thuộc đảng Dân chủ bỏ phiếu thôi. Nếu chúng
cho tụi da đen đầu phiếu th́ tụi ḿnh kể như đời tàn. Mẹ kiếp
đây là xứ sở của ḿnh mà! Đâu có phải là của bọn Yankee Nói có
Trời, Scarlett, không thể chịu đựng được nữa! Thiệt mà, không
chịu đựng nổi nữa Tụi này phải làm một cái ǵ dù cho có chiến
tranh lần nữa cũng được. Không bao lâu nữa, ḿnh sẽ gặp phải mấy
ông ṭa da đen, mấy nhà lập pháp da đen... toàn một lũ lọ nồi
từ trong rừng ra...
- Nói tiếp đi... mau đi anh? Anh làm ǵ nó?
- Cho tôi xin thêm chút xíu bánh bắp nữa rồi hăy gói. Người ta
đồn là thằng Wilkerson c̣n đi quá trớn hơn là lo chuyện b́nh
đẳng cho tụi da đen. Thiệt mà, nó có nói với tụi da đen, nó dám
lớn gan...
Tony lắp bắp một cách khổ sở:
- Nó nói là tụi mọi đen... có... có quyền... với phụ nữ
da trắng.
- Trời, Tony, có vậy sao!
- Chúa ơi, có chớ sao không Tôi không lạ về chuyện chị ghê tởm,
nhưng tại sao chị không biết việc này? Ngay tại Atlanta, chúng
cũng nói với bọn mọi đen như vậy mà.
- Tôi... tôi không biết.
Vậy là tại Frank không muốn cho chị biết. Vừa nghe chuyện đó,
chúng tôi định tới thằng Wilkerson vào buổi tối nhưng trước đó
chị c̣n nhớ thằng mọi đen Eustis, cái thằng lúc trước cai quản
nông nô nhà tôi không?
- Nhớ!
Bửa nay nó lẻn vào bếp trong khi Sally đang nấu nướng và nói ǵ
đó. Tôi không biết nó nói cái ǵ, nhưng nó đă làm Sally la lên,
tôi liền chạy xuống bếp th́ gặp nó, đang say mèm như...
- Kể tiếp đi.
Tôi bắn nó chết và trong lúc má tôi lo cho Sally, tôi lấy ngựa
đi Jonesboro t́m Wilkerson. Nó mới là thằng chịu hoàn toàn trách
nhiệm. Không có nó, bọn hắc nô không bao giờ điên cuồng như vậy.
Đi ngang Tara tôi gặp Ashley, dĩ nhiên là anh cùng đi với tôi.
Ashley bảo để anh ra tay v́ thằng Wilkerson đă chủ mưu đoạt
Tara, nhưng tôi không chịu. Tôi nói Sally là em dâu của tôi,
chúng tôi căi nhau dọc đường. Chừng tới Jonesboro th́, Chúa ơi,
chị biết ǵ không, tôi bỏ quên súng ở nhà. Điên quá!
Tony ngừng lại cạp bắp, Scarlett bỗng rùng ḿnh. Cả hạt Clayton
ai cũng rơ những cơn giận ghê người của ḍng họ Fontaine.
- Tôi đành phải xài dao. Tôi t́m ra nó trong một quán rượu. Tôi
đẩy nó vào một góc trong khi Ashley khống chế mấy người khác.
Tôi nói cho nó hiểu nguyên do trước khi đâm nó. Rồi mọi chuyện
sau đó giống như chiêm bao. Tôi chỉ nhớ có một chuyện là Ashley
đặt tôi lên lưng ngựa và bảo tôi t́m tới anh chị. Ashley
hay thật, lúc nào anh cũng b́nh tĩnh và sáng suốt.
Frank đem chiếc áo choàng vào đưa cho Tony. Đó là cái áo dày
nhất của y nhưng Scarlett không phản đối. Nàng tự đặt ḿnh hoàn
toàn đứng ngoài, đây là chuyện riêng của đàn ông.
- Nhưng Tony... ở nhà cần có anh. Nếu anh về và giải thích với...
- Tony vừa cười vừa xỏ tay vào áo khoác: Frank, vợ anh điên rồi.
Chị tưởng tụi Yankee sẽ ban khen một người dám kháng cự bọn mọi
đen để bảo vệ gia đ́nh ḿnh. Ừ chúng sẽ thưởng cho tôi một bản
án và một sợi dây thừng. Hôn tôi đi Scarlett, Frank không ghen
đâu và có lẽ không bao giờ tôi gặp lại chị nữa. Texas xa lắm.
Tôi không viết thơ được đâu. Làm ơn cho gia đ́nh tôi biết là tôi
đă được an toàn.
Scarlett để cho Tony hôn ḿnh và sau đó hai người đàn ông ra
ngoài nói chuyện. Rồi nàng nghe có tiếng vó ngựa rất mau. Tony
đă đ́ Scarlett mở né cửa thấy Frank đang uể oải dắt một con ngựa
miệng sùi bọt mép vào chuồng. Nàng ngồi xuống, chân mềm nhũn.
Bây giờ nàng mới nhớ lại những ǵ mà mấy lúc gần đây không để ư,
những chuyện nghe đàn ông nói loáng thoáng và cứ mỗi lúc thấy
nàng là họ lại trở nên thật dè dặt, những lời Frank khuyên nàng
không nên đi xuống trại cưa với sự bảo vệ của mỗi ḿnh bác
Peter. Bây giờ tất cả đều rập nhau tạo thành một h́nh ảnh kinh
khủng. Dân da đen đă hợm ḿnh tới tột đỉnh với hậu thuẫn của
quân Yankee. Nàng có thể bị giết, bị hăm hiếp hoặc là nạn nhân
của một sự bạo hành nào đó. Và người nào muốn trả thù cho nàng
đều sẽ bị quân Yankee treo cổ, không cần đem ra ṭa xét xử. Sĩ
quan Yankee chẳng biết ǵ về luật pháp, cũng chẳng cần biết yếu
tố cấu thành tội phạm, họ sẵn sàng cho treo cổ ngay. Nàng giận
giữ nghĩ thầm:
“Ḿnh có thể làm ǵ được bây giờ? Tại sao lũ người quỉ ám đó có
thể treo cổ một thanh niên hào hiệp như Tony ch́ v́ đă giết một
tên mọi đen đang gay rượu và một tên Scallawag hèn hạ để bảo vệ
gia đ́nh ḿnh?"
"Không thể chịu đựng được nữa!" Tony đă hét lên như vậy và anh
ta có lư. Nhưng nếu không chịu đựng được nữa th́ phải làm ǵ?
Thụ động như hiện tại? Nàng sợ hăi. Lần đầu trong đời nàng nhận
thức rằng Scarlett O hara cũng tầm thường như mọi người. Khắp
miền Nam đang có hàng ngàn đàn bà cùng sợ sệt, cũng yếu đuối như
nàng. Và hàng ngàn đàn ông, sau khi. đă giải giới tại
Appomattox, đă cầm lại vũ khí, sẵn sàng liều mạng để bảo vệ
những người đàn bà đó.
Scarlett đă từng biết nhiều người đàn ông miền Nam, giọng nói
thật dịu dàng nhưng nguy hiểm, vào thời tiền chiến, và những
người thật khô khan nhưng liều lĩnh, vào những ngày cuối cùng
của cuộc chiến tuyệt vọng. Nhưng gương mặt của hai người đàn ông
bên ánh nến chập chờn có một cái ǵ khác hơn, một cái ǵ làm cho
nàng nửa khích động nửa sợ hăi.
Lần đầu tiên Scarlett nghĩ tới những kẻ khác, đồng chia xẻ với
họ sự sợ hăi, sự chua xót và tinh thần dứt khoát. Không, không
thể chịu đựng được nữa! Miền Nam không thể chịu bó tay dễ dàng,
không thể để cho những tên da đen dốt nát thao túng v́ say men
rượu cũng như say men tự do quá trớn. Nghĩ tới chuyện Tony phải
vội vàng bỏ xứ ra đi, Scarlett bỗng thấy thiện cảm với anh ta,
v́ nhớ lại t́nh cảm cha nàng đă phải hấp tấp rời Ireland sau một
vụ giết người. Ḍng máu bạo động của Gbrala Cũng là ḍng máu ở
người nàng. Scarlett nhớ lại cảm giác khoái trá khi bắn chết tên
cướp cạn Yankee. Ḍng máu bạo động đó cũng ngấm ngầm chảy đằng
sau lớp vỏ ân cần, lịch thiệp của thanh niên miền Nam. Toàn thể
bọn họ, toàn thể những người nàng quen biết, ngay người có đôi
mắt mơ màng như Ashley cho tới một người mẫn cảm như Frank, đều
có những cơn rung động ẩn tiềm. Ngay cả Rhett, một gă vô lương
và thô lỗ, cũng đă hạ sát một tên da đen v́ đă dám "làm nhục một
người đàn bà quư phái".
Lúc Frank ướt loi ngoi bước vào và ho khẽ, nàng vội chạy tới:
- ồ Frank, chuyện này kéo dài tới bao lâu?
- Tới chừng nào bọn Yankee hết thù ghét chúng ta.
- Không c̣n cách nào khác hơn sao?
Frank mệt mỏi vuốt cḥm râu ướt đẫm:.
- Các anh đang làm...
- làm cái ǵ?
- Chưa thể nói ǵ, chưa đạt được kết quả nào. Có lẽ phải kéo dài
nhiều năm. Không chừng... không chừng miền Nam c̣n phải chịu
đựng vậy hoài.
-ổ, đâu được!
- Thôi, ngủ đi em. Em lạnh run rồi.
- Chừng nào những thứ đó chấm dứt
- Khi nào chúng ta được quyền bỏ phiếu lại. Khi nào tất cả chiến
sĩ miền Nam có quyền bỏ lá phiếu vào thùng bầu cho một người
miền Nam hoặc một đảng viên Dân chủ.
Scarlett thất vọng:
- Một lá phiếu? Một lá phiếu th́ ăn nhằm ǵ trong khi bọn da đen
đă điên cuồng... trong lúc bọn Yankee vẫn c̣n đầu độc chúng để
chống lại ḿnh?
Frank kiên nhẫn giải thích, nhưng khái niệm về giá trị của lá
phiếu vượt ngoài sự hiểu biết của Scarlett. Nàng chỉ nghĩ tới
chuyện Jonas Wilkerson không bao giờ c̣n đe dọa Tara được nữa và
nghĩ tới Tony.
Tội nghiệp nhà Fontaine. Mimosa chỉ c̣n có một ḿnh Alex. Tại
sao Tony không suy tính... Không ra tay ban đêm để khỏi ai
biết? Vụ cày mùa xuân, nếu anh ở nhà th́ có phải là ích lợi hơn
trốn ở Texas không?
Frank quàng tay ôm vợ, b́nh thường y vẫn ngại sẽ bị vợ hất tay
ra, nhưng đêm nay đôi mắt Frank có vẻ đăm chiêu, cánh tay quàng
hông Scarlett thật chắc nịch.
- C̣n nhiều thứ trọng hệ hơn là chuyện cày bừa. Bây giờ là lúc
chúng ta phải gieo kinh hoàng cho tụi da đen, phải cho bọn
Scallawag một bài học. Khi nào c̣n những thanh niên dũng cảm như
Tony là không cần phải lo lắng nữa. Đi ngủ em.
- Nhưng, Frank...
- Nếu chúng ta biết sát cánh nhau, quyết không lùi một bước
trước bọn Yankee, th́ có ngày chúng ta sẽ thắng. Em đừng quá lo
nghĩ về chuyện đó. Cứ để cho đàn ông tính toán.
Scarlett nhớ tới Wade và ư tưởng thầm kín trong nhiều ngày qua,
không, nàng không muốn con nàng sống trong một thế giới hỗn loạn
đầy thù hận và quá mơ hồ, một thế giới của bạo động âm ỉ cháy
bên trong mỗi người, của sự nghèo khó và bất an. Nàng không muốn
con ḿnh biết tới những điều ấy. Scarlett muốn có một thế giới
trật tự và bảo đảm để có thể yên ḷng tạo ́ập tương lai, một thế
giới mà con nàng chỉ có thể biết sự ấm êm, quần áo đẹp và thực
phẩm dồi dào.
Frank tưởng là tất cả sẽ vuông tṛn nhờ vào quyền bỏ phiếu. Bỏ
phiếu? Bỏ phiếu để làm ǵ? Có lẽ dân miền Nam sẽ không bao giờ
có quyền đi bầu nữa. Trên đời này chỉ có một thứ được coi như
thành lũy kiên cố nhất để đương đầu với tai ương, đó là
tiền.Nàng thấy cần phải có tiền, thật nhiều tiền để khỏi lo đói
và nghèo khổ nữa.
Nàng đột ngột cho Frank biết ḿnh đă có thai.
Nhiều tuần sau ngày Tony đào tẩu, nhà cô Pitty bị lục soát liên
miên. Từng toán lính xông vào nhà bất kể giờ giấc. Họ lục soát
khắp các pḥng, hạch sách đủ điều, mở các tủ quần áo, đồ đạc,
nh́n dưới gầm giường. Chánh quyền quân sự được mật báo là Tony
có ghé nhà Pitty và họ nghĩ anh ta vẫn c̣n ẩn náu tại nhà cô
hoặc một nài nào gần đó.
Mỗi lần có lính tới nhà là cô Pitty lại mướn cớ đau để nằm trong
pḥng. Frank và Scarlett đều không hề tiết lộ chuyến tạt qua
chớp nhoáng của Tony nên cô gái già không hay biết ǵ cả.
Cô thành thật khai rằng ḿnh chỉ gặp Tony có một lần trong đời,
vào dịp lễ Giáng sinh năm 1862. Cô nghẹn ngào thêm:
. Và lúc đó cậu ta đă say nhừ tử rồi.
Mệt mỏi và khổ sở v́ t́nh trạng thai nghén, Scarlett đâm ra thù
ghét lính Yankee đă làm xáo trộn sự yên tĩnh của nàng, đồng thời
nàng cũng sợ Tony bị bắt, và anh có thể khai sự đồng lơa của vợ
chồng nàng. Nhà tù đă đầy nghẹt dân chúng bị giam giữ v́ những
lư do c̣n mơ hồ hơn thế nhiều. Scarlett biết chỉ cần một bằng cớ
nhỏ nhặt nào là họ cũng sẽ bắt nàng và Frank, cả cô Pitty nữa.
Một dạo, tại Washington người ta đă thảo luận sôi nổi về vấn đề
tịch thu tất cả tài sản của quân phiến loạn" để trả chiến phí
cho Hiệp chủng quốc. Việc này làm Scarlett phải lo âu một thời
gian. Bây giờ thêm vào đó, lại có nhiều tin đồn ở Atlanta người
ta sẽ trưng dụng tài sản của những kẻ chống đối quân luật.
Scarlett lo không những nàng và Frank bị mất tự do mà c̣n có thể
mất luôn căn nhà, cửa tiệm và trại cưa. Và dầu cho chính quyền
quân sự không tịch thu tài sản đi nữa th́ nàng và Frank cầm bằng
như phải mất tất cả khi ngồi tù, v́ có ai điều khiển công việc
giùm họ trong lúc họ ngồi tù đâu.
Scarlett hận Tony đă mang tới phiền nhiễu cho gia đ́nh nàng. Tại
sao anh lại gây rắc rối cho bạn bè? Và tại sao Ashley lại bảo
anh ta tới nhà nàng? Từ nay, nàng sẽ không bao giờ giúp đỡ ai
nữa cả, nàng không muốn bọn Yankee bao vây nàng như ong ṿ vẽ
Không, nàng sẽ gài chặt cửa, không giúp bất cứ ai. Dĩ nhiên, trừ
Ashley. Nhiều tuần sau ngày Tony tới nhà, Scarlett thường bị
tiếng động ngoài đường đánh thức giữa đêm, nàng sợ tới lượt
Ashley đào tẩu, trốn đi Texas v́ tội đồng lơa với Tony. Scarlett
không biết t́nh trạng của chàng ra sao mà cũng không dám viết
thơ về Tara để hỏi. Quân Yankee có thể chặn thơ và gây rắc rối
thêm cho Tara. Nhưng nhiều tuần qua mà không nghe một tín bất
thường nào, nàng biết Ashley vẫn b́nh yên. Rồi cuối cùng, quân
Yankee cũng ngừng quấy nhiễu gia đ́nh nàng.
Nhưng sự lắng dịu đó không làm cho Scarlett mất dược mối lo từ
lúc Tony tới gơ cửa nửa đêm, nàng lo âu nhiều hơn lúc bị pháo
kích ở Atlanta. Có thể nói là Tony đă kéo vẹt cho nàng tấm màn
đen, bắt nàng phải nh́n thẳng vào sự thật bấp bênh của cuộc
sống.
Măi tới mùa đông năm 1866 này, Scarlett mới nhận thức vấn đề
trước mắt nàng và cho toàn miền Nam. Nàng cứ đặt kế hoạch, cứ
thu xếp, cứ làm việc quần quật như một con nô lệ và cứ cố gắng
vượt mọi trở ngại nhưng bất cứ lúc nào quân Yankee cũng có thể
tước đoạt một cách dễ dàng. Đă vậy, lúc đó nàng lại không có
quyền phản kháng, không có quyền đ̣i minh xét, ngoại trừ cái
quyền được ra ṭa, như Tony đă mĩa mai. Nhưng ṭa án quân sự
chỉ gồm toàn những ông thẩm phán chuyên quyền. Chỉ có bọn da đen
mới có quyền khiếu nại.
Quân Yankee đóng ở Georgia rất nhiều phần lớn đều tập trung
Atlanta. Các đơn vị trưởng Yankee đều có toàn quyền đối với
dân,kể cả quyền tha hay giết, họ lại c̣n triệt để khai thác
quyền đó. Họ bắt giữ dân chúng không cần lư do, tịch biên tài
sản và treo cổ.Họ gây rắc rối và phiền nhiễu dân với những qui
chế thương mại trái ngược nhau về tiền thù lao cho gia nhân về
những ǵ họ có thể phát biểu ở nơi công cộng, về những cuộc hội
họp cá nhân và những ǵ có thể tŕnh bày trên mặt báo. Họ c̣n
qui định thời gian và nơi đổ rác, những bài hát nào có thể tŕnh
bày được, v́ bây giờ nếu c̣n hát bản "Dix́e" hoặc Bonnie blu
fag" đều bị liệt vào tội phản nghịch. Họ c̣n bắt buộc khi lănh
thư ở nhà Bưu điện, dân chúng phải tuyên thệ trung thành với
Hiệp chủng quốc và trong một vài lĩnh vực khác, họ c̣n cản trở
việc cấp phát hôn thú cho những cặp vợ chồng không tuyên thệ.
Báo chí đều bị bịt miệng nên không thể đưa ra những lời phản đối
công khai về hành động bất công hoặc cướp bóc của quân Yankee.
Những chống báng riêng rẽ đều bị bóp nghẹt bởi nhà tù. Khám
đường chật ních những thân hào nhân sĩ, họ ngồi tù mà không hy
vọng có ngày được xét xử. Ṭa án không hề áp dụng công lư hoặc
luật Habeas corpusl v́ thế số người bị giam giữ rất nhiều. Chỉ
cần bị t́nh nghi chống đối hoặc là đảng viên Ku Klux Khan, hoặc
bị người da đen tố cáo nhục mạ chúng là đủ để được vào tù. Chánh
quyền không cần chứng cớ rơ ràng, chỉ một lời tố cáo là xong.
Dựa vào sự xúi bẩy của ủy ban giải phóng nô lệ, bọn da đen sẵn
sàng đứng ra buộc tội bất cứ ai
Tuy chưa chính thức được chấp thuận quyền đầu phiếu nhưng dân da
đen được hứa hẹn rất nhiều, đối với họ không có ǵ sung sướng
bằng được quyền đi bầu. Quân đội sẵn sàng làm hậu thuẫn cho bất
cứ yêu sách nào của người da đen, do đó hễ người da trắng nào ra
mặt chống đối họ là rước họa vào thân.
Các tên nô lệ ngày xưa, bây giờ nghiễm nhiên trở thành lănh chúa
với sự giúp đỡ của Yankee những tên đần độn và đê tiện nhất cũng
tha hồ thao túng. Nhưng những thành phần da đen được khai hóa
nhiều hơn lại đâm ra chê lối tự do kiểu đó, họ cùng chia xẻ sự
đau khổ với các chủ nhân da trắng, hàng ngàn gia nô, từng lớp
cao nhất trong xă hội da đen, vẫn c̣n ở lại với chủ nhân của họ,
vẫn ra sức làm những việc mà ngày xưa họ cho là không xứng đáng.
Bọn hắc nô rời bỏ vùng quê, tràn ngập Atlanta đều lười biếng và
vô cùng nguy hiểm, kết quả của ư thức hệ mới vừa hấp thụ. Chen
chúc trong những túp lều bẩn thỉu, bọn họ là môi trường tốt cho
các chứng đậu mùa, thương hàn và lao phổi. Vốn quen được các nữ
chủ chăm sóc lúc đau yếu, bây giờ họ đành bó tay
trước bệnh hoạn của ḿnh. Vốn quen được chủ nhân bảo vệ cho gia
đ́nh con cái, bây giờ họ hoàn toàn không có chút ư thức trách
nhiệm nào với chính bản thân. Phần ủy ban giải phóng nô lệ th́
họ chỉ mưu đồ việc chính trị ḥng trục lợi nơi các chủ đồn điền.
Con cái người da đen bị bỏ rơi chạy rong ngoài đường như một con
vật cho tới khi được một gia đ́nh da trắng hảo tâm nào đó đem về
nhà nuôi nấng.
ủy ban giải phóng nô lệ lo không xuể, khi họ nhận ra th́ đă
muộn, vội vàng gửi bọn hắc nô đó về với chủ cũ của chúng. Bảo
chúng cứ việc trở về, trở về như một công dân tự do, họ bảo
chúng có quyền kư hợp đồng với chủ nhân để lĩnh lương hàng ngày.
Thế là bọn hắc nô có tuổi sung sướng quay về, lại chồng thêm
gánh nặng cho các người chủ cũ, nhưng bọn trẻ tuổi th́ vẫn ở lại
Atlanta. Chúng không muốn làm việc ǵ cả. Đă no bụng th́ cần làm
chi nữa.
Lần đầu trong đời, người da đen được tự do uống rượu mạnh. Ngày
trước họ chỉ được nhấm nháp trong dịp lễ Giáng sinh thôi. Bây
giờ vừa do bọn ủy ban giải phóng nô lệ và bọn Carpetbagger xúi
giục vừa bị men rượu thúc đẩy những vụ bạo hành do chúng gây ra
không thể nào tránh khỏi. Sanh mạng, tài sản không c̣n được bảo
đảm, người da trắng không c̣n được pháp luật che chở đă lắc đầu
sống trong lo âu sợ sệt. Trên đường phố, đàn ông bị bọn da đen
say rượu làm nhục, nhà cửa vựa lúa bị đốt về đêm ḅ, ngựa, gà,
vịt bị mất cắp ban ngày, tội ác xảy ra khắp nơi và chỉ có một số
ít phạm nhân bị đưa ra ṭa.
Nhưng tất cả những nguy cơ và sỉ nhục đó không nghĩa lư ǵ với
tai họa của những phụ nữ da trắng. Những người đă bị chiến tranh
cướp đoạt trong gia quyến phải sống cô độc ở những nơi hẻo lánh
hay trên những quăng đường vắng. Con số đàn bà bị cuỡng hiếp
ngày càng gia tăng. Lo sợ cho sự an nguy của vợ con, đàn ông
miền Nam bừng giận. Ku Klux Klan bắt đầu lớn mạnh dần. Và để đốí
phó với tổ chức hoạt động về đêm này, báo chí miền Bắc la hoảng
lên. Họ đ̣i hỏi chính quyền địa phương phải lùng bắt hết đăng
viên Ku Klux Klan và treo cổ chúng v́ đă dám tự tay xử trị những
kẻ phạm pháp, bất kể luật pháp do người Yankee áp đặt.
Mấy lúc sau này, bọn da đen càng bất cần luật lệ và binh sĩ
Yankee khiến Scarlett lo sợ hơn bao giờ hết. Mối lo bị tịch biên
tài sản ám ảnh ngay trong giấc ngủ, nàng lo ngại sẽ trở lại với
cảnh khốn cùng. Chán nản trước sự bất lực của ḿnh, của bạn bè
của cả miền Nam, nàng không bao giờ quên câu nói của Tony:
“Scarlett, tôi quả quyết với chị là chúng ta không thể nào c̣n
chiu dựng được nữa đâu”
Dù bị chiến tranh tàn phá, dù bị thời kỳ tái thiết gây rắc
rối,Atlanta vẫn là một thành phố trên đà phát triển mau lẹ. Nó
gần giống như các thành phố trẻ được dựng lên trong thời gian ly
khai. Chỉ có một bất ổn duy nhất là thành phố có quá đông binh
sĩ vô kỷ luật, tiền bạc tập trung trong tay kẻ bất lương và bọn
da đen được sống an nhàn, trong lúc các chủ nhân cũ của chúng
phải vất vả làm lụng mà không đủ ăn.
Bên trong lớp vỏ phồn thịnh ấy là sự lầm than và lo sợ, nhưng đó
chỉ là t́nh trạng chung của những thành phố dang hấp tấp được
dựng lên từ đống gạch vụn. H́nh như lúc nào Atlanta cũng là một
thành phố hối hả dù ở cảnh ngộ nào cũng vậy..
Atlanta sầm sập như một khu làng biên giới, không cần che đậy
tội ác và đồi trụy. Quán rượu mở cửa suốt đêm, dăy phố nào cũng
có hai ba quán. Cứ đêm xuống là đường phố đầy rẫy người say, đen
lẫn trắng. Bọn giật móc túi và gái điếm nhan nhản trong những
con hẻm hoặc đường phố tốl tăm. Tại những ṣng bạc không đêm nào
không xảy ra những vụ bắn nhau hay ấu đả. Tại các nhà chứa,
tiếng dương cầm, tiếng cười đùa vang dậy cả đêm, thỉnh thoảng
chen vào đó là những tiếng la hét, những tiếng súng nổ. Bọn gái
điếm trân tráo tḥ đầu qua cửa sổ mời gọi khách qua đường chúng
c̣n bạo dạn hơn cả bọn gái điếm trong thời chiến.
Belle Watling là chủ chứa nổi tiếng nhất trong bọn. ả ta vừa xây
một ngôi nhà riêng cho ḿnh, một ngôi nhà hai tầng lầu vĩ đại,
khiến nhà cửa ở chung quanh trông tồi tàn hẳn đi. Từng dưới dùng
làm quán rượu, trang hoàng tranh sơn dầu lộng lẫy với một dàn
nhạc da đen chơi mỗi đêm. Từng trên, Theo lời đồn đại, được
trưng bày toàn đồ gỗ đắt giá, màn đăng ten thật dầy và nhiều
gương soi khung mạ vàng.
Nhưng đằng sau cánh cửa của những ngôi nhà tồi tàn là vùng ngự
trị của nghèo đói. Bác sĩ Meade kể lại chuyện của những gia đ́nh
từng ở dinh thự dọn sang những căn nhà mướn và từ những căn nhà
mướn họ lại dọn sang những pḥng tối tăm trong xó xỉnh.ông tŕnh
bày cho các bà biết những nguy cơ nào đang chực chờ họ và lần
đầu tiên, người ta khám phá ra bệnh Pellagra* xuất hiện trong
những gia đ́nh danh tiếng như Atlanta. Ngày trước mỗi lần giúp
cho một đứa bé chào đời là bác sĩ lại cảm tạ Thượng đế, nhưng
bây giờ sự tạ ơn đó không c̣n nữa. Bây giờ, Theo ông, sự sống
không c̣n là một đặc ân. Cuộc sống khó khăn không c̣n thích ứng
cho trẻ sơ sinh, rất nhiều đứa bé ra đời chỉ sống được trong
ṿng hai tháng.
Ánh đèn rực rỡ rượu nho, tiếng vĩ cầm, các buổi khiêu vũ và
những bộ quần áo xa hoa lộng lẫy trong các biệt thự đứng sát bên
những nguy cơ đói lạnh. Thái độ ngạo mạn và tàn nhẫn của những
kẻ thành phục chen lẫn với sự chịu đựng nhẫn nhục và căm hờn của
người thua trận.
--------------
(1) Ca-in: con của Dam và Eve đă giết chết em ḿnh là Abel.
(2) Liverpool: Thành phố hải cảng ở Tây Bắc nước Anh.
o0o
|