đến đầu giờ chiều, thời gian như
nhảy cóc, trôi qua vùn vụt. Mọi người nhốn nháo ra vào pḥng ngủ
của nàng, trong khi d́ Anne ngồi trên giường, nh́n Clarissa chải
mái tóc đen dày của Whitney cho đến khi nó bóng mượt. Emily bước vào pḥng khoác một chiếc
áo choàng, sẵn sàng để nhanh chóng mặc váy áo của cô, với
Elizabeth ở ngay bên cạnh. “Chào,” Whitney nói với giọng b́nh
thản vui tươi.
“Hồi hộp hay chỉ là không nói được?” Emily hân hoan trêu ghẹo.
“Cả hai đều không. Chỉ hạnh phúc.”
“Chẳng lẽ cậu không hồi hộp tí nào hay sao?” Elizabeth vặn vẹo
vẻ hy vọng, nháy mắt bí ẩn với Emily và d́ của Whitney. “Ḿnh hy
vọng đức ông không đổi ư.”
“Chàng sẽ không.” Whitney trấn tĩnh ḿnh với vẻ thanh thản tuyệt
đối.
“Ồ!” mẹ của Clayton cười, bước vào pḥng, “ta có thể thấy chiều
nay mọi thứ ở đây rất khác biệt so với ở phố Upper Brook.
Stephen đang làm Clayton phát điên lên.”
“Clayton hồi hộp sao?” Whitney hỏi vẻ không tin.
“Hơn cả tưởng tượng!” nữ công tước nói, mỉm cười và ngồi xuống
cạnh d́ Anne trên giường.
“Tại sao?” Whitney cảnh giác hỏi.
“Tại sao? Có ít nhất một tá lư do v́ sao, và tất cả chúng đều
trực tiếp hoặc gián tiếp liên quan đến Stephen. Mười giờ sáng
nay, Stephen vừa đến nhà đă nói với Clayton rằng khi nó đi ngang
qua đây, hai chiếc xe du hành đang được xếp đồ lên và nó khá,
khá chắc rằng nó thấy con bước vào một trong hai chiếc xe đó.
Clayton đă đâm bổ xuống cầu thang để đuổi theo con trước khi
Stephen hét lên rằng nó đang đùa.”
Whitney nhẹ nhàng cười và nữ công tước nói, “Con có thể thấy
điều đó hài hước, cưng à, nhưng Clayton th́ không. Sau đó,
Stephen đă thuật lại một cách thuyết phục rằng nó đă phát hiện
ra một tṛ chơi khăm không hề tồn tại rằng những người phù rể
định bắt cóc Clayton và làm nó đến buổi lễ muộn. Đó là v́ sao
mười hai người phù rể đang lạnh cóng đến tận gót chân dưới con
mắt giám sát của Clayton trong nhà nó. Và đó chỉ là bước khởi
đầu.”
“Tội nghiệp Clayton.”
“Tội nghiệp Stephen,” nữ công tước đính chính. “Ta đến đây bởi
v́ ta không thể chịu đựng nh́n đứa con lớn của ta giết đứa nhỏ
hơn, đó là điều Clayton đang đe dọa – khá là nghiêm túc, ta phải
nói vậy – sẽ làm nếu Stephen đến trong tầm tay của nó lần nữa.”
Thời gian trôi nhanh trong chớp mắt, và Whitney đă mặc đồ xong
và bất th́nh ĺnh bước vào pḥng ngủ để d́ nàng và mẹ chồng
tương lai kiểm tra.
“Ôi, con thân yêu của ta,” nữ công tước há hốc mồm, mắt bà sáng
lên v́ kinh ngạc. “Suốt cuộc đời ta chưa thấy bất cứ ai đẹp như
con!” Lùi lại, bà xem xét chiếc váy trắng ngà, đính ngọc trai
của Whitney được thiết kế lộng lẫy theo kiểu của các cô dâu thời
trung cổ. Cổ áo được cắt vuông và sâu ôm sát bộ ngựa đầy đặn và
ôm xéo xuống ṿng eo nhỏ, nơi có một sợi dây lưng với những sợi
dây bằng kim cương và ngọc trai gắn trên mỗi mắt xích rủ xuống
quanh hông nàng. Tay áo trong bằng sa tanh ôm sát và dài đến cổ
tay nàng, nhưng lớp tay áo ngoài bằng sa tanh cứng và được đính
ngọc trai, phồng to và kéo đến khủy tay nàng. Một chiếc áo
choàng sa tanh mềm rủ dài quét đất sau lưng được viền ngọc trai
và đính vào vai nàng bởi những sợi đá quư cùng kiểu như những
sợi dây ở eo nàng. Nàng không mang mạng che mặt. Thay vào đó,
tóc nàng được bới ngược ra sau trán và giữ ở đỉnh đầu bởi một
chiếc trâm bằng kim cương và ngọc trai. Phần c̣n lại đổ như thác
nước qua vai nàng với những gợn sóng, kết thúc với những lọn tóc
xoăn dày ngang lưng nàng. Clayton đă nói chàng thích nhất nàng
để tóc như vậy.
“Con trông y hệt như những ǵ mà một công chúa thời trung cổ ao
ước được như vậy,” mẹ Clayton trang trọng thốt lên, nhưng Anne
Gilbert chỉ b́nh thản nh́n chăm chú người phụ nữ trẻ xinh đẹp
trong niềm vui âm thầm, người sẽ trở thành một nữ công tước,
trong khi trong tâm trí bà nh́n thấy Whitney trong bộ dạng của
nàng cách đây chưa lâu, mặc quần của người giữ ngựa, chân trần
giữ thăng bằng trên con ngựa đang chạy nước kiệu. Rốt cuộc khi
bà nói, nước mắt của hạnh phúc và hănh diện đong đầy trong giọng
nói. “Chúng ra nên đến nhà thờ sớm. Bố con nói rất nhiều đám
đông những người ṭ ṃ đang tụ tập lại khi ông ấy đi qua đây ba
giờ trước, và ông ấy nói đường sá cực kỳ tắc nghẽn.”
Đó là đă nói giảm đi. Qua bốn khu phố để đến nhà thờ lớn, chiếc
xe chở Whitney, bố và d́ nàng, gần như không di chuyển được, vô
vọng vướng trong t́nh trạng hỗn độn của những chiếc xe và những
người ṭ ṃ đang tràn xuống phố. Dường như cả Luân Đôn đang đổ
dồn về nhà thờ để chứng kiến đám cưới này.
o0o
Trong tiền sảnh rộng răi của nhà thờ, mười hai người phù rể nh́n
Stephen đi từ ngoài cửa vào đầy hy vọng. Anh tiến đến Clayton
đang đứng dựa vào một cái bàn, khuôn mặt cứng ngắc của chàng cho
thấy một cơn băo tố đang tích tụ bên trong chàng khiến nó ngày
càng giống như Whitney đă thực sự bỏ rơi chàng tại bệ thờ. Tuy
nhiên, Stephen vẫn không hề nao núng vui vẻ thông báo, “Ngoài
kia đă xảy ra một t́nh trạng hỗn loạn không thể tin được. Những
con đường đầy tràn những người đi bộ, và ngựa và xe không thể đi
được.”
Clayton bật thẳng người dậy và hất đầu về phía cái cửa lát đá.
“T́m McRea, hắn đang ở đâu đấy trong nhà thờ, và nói với hắn anh
muốn xe ngựa sẵn sàng đợi ở cửa trước. Nếu nàng không ở đây
trong ṿng năm phút nữa, anh sẽ đi đón nàng.”
“Clay, trừ phi chiếc xe của anh mọc cánh, c̣n không nó không thể
làm ǵ. Anh có phiền bước ra ngoài cánh cửa này và tự ḿnh xem
tại sao Whitney đến trễ được không?”
Với những bước chân dài và giận dữ, Clayton đi theo Stephen đến
cánh cửa và nh́n ra bên ngoài nhà thờ đến một quảng trường. Con
đường đang đầy người và những chiếc xe mắc kẹt vào nhau. “Điều
quái quỷ ǵ đang diễn ra thế?” chàng gắt lên.
“Một công tước làm đám cưới.” Stephen nhăn nhở cười. “và với một
cô gái xinh đẹp không thuộc giới quư tộc cũng như không giàu có.
Rơ ràng, đám cưới của anh là một chuyển cổ tích của thế kỷ, và
mọi người đều có ư đến đây để chứng kiến nó.”
“Ai mời họ chứ?” Clayton hỏi vặn, tâm trí chàng tập trung vào
việc Whitney có thể đi đâu để lẩn tránh chàng.
“V́ chúng ta không sở hữu nhà thờ này, không nghi ngờ ǵ là họ
nghĩ có có quyền đến đây. Mặc dù,” Stephen hài hước nói thêm,
“Không c̣n một khoảng trống nào nữa. Thậm chí ngay cả ban công
cũng chật kín.”
“Thưa đức ông,” một giọng đàn ông trầm trầm xen vào. Mười bốn
khuôn mặt đàn ông lo lắng quay lại về phía người mục sư đang
diện bộ quần áo tu sĩ sang trọng nhất của ḿnh. “Cô dâu đă đến,”
ông ta nói nhỏ nhẹ.
o0o
Hai mươi ngh́n ngọn nến trắng chiếu sáng lối đi giữa và bệ thờ
của cả nhà thờ. Tiếng đàn óc gan vang lên một ngân nga, và sau
đó giai điệu ngân lên một cách trang trọng, vang vọng cả nhà thờ
từ sàn nhà đá hoa cho đến trần nhà mái ṿm.
Whitney nh́n mười hai người phù dâu từng người một đi xuống lối
đi giữa nhà thờ. Therese DuVille Ronsard nhận bó hoa từ một cô
phù dâu và đứng thẳng hàng vào đoàn người, sau đó cô quay sang
Whitney với một nụ cười dịu dàng.”Nicki trao cho ḿnh một lời
nhắn, mà ḿnh sẽ nói với cậu trong giây phút này. Anh ấy nói với
cậu, ‘chúc một chuyến đi tốt lành - lần nữa.’ ”
Lời nhắn sâu sắc của Nicki gần như phá vỡ sự b́nh tĩnh của
Whitney. Nước mắt phút chốc làm mờ mắt nàng và nàng cố gắng tập
trung nh́n vào Emily, người vừa bước vào lối đi trong một chiếc
váy dài bằng lụa và sa tanh mầu xanh lá cây. Bây giờ chỉ c̣n một
ḿnh nàng và cha nàng, người mà nàng chỉ trao đổi những câu nói
lịch sự và chung chung kể từ khi ông xuất hiện để dự đám cưới
hai ngày trước đây.
“Không có ǵ đáng để lo lắng,” ông nói với giọng khàn khàn kỳ
lạ. “Bố đang bước xuống lối đi giữa nhà thờ với cô gái đẹp nhất
nước Anh trong tay ḿnh.” Ông nh́n nàng, và Whitney nh́n thấy
mắt ông đă ươn ướt khi nói tiếp, “Bố không mong là con sẽ tin
điều này, bởi v́ bố và con luôn trái ngược như mặt trăng và mặt
trời, nhưng bố không bao giờ hứa gả con cho công tước nếu bố
không nghĩ ông ấy là người có thể - không, là người đàn ông dành
cho con,” ông vụng về sửa lại. “Bố đă tự nói với ḿnh trong ngày
đầu tiên khi ông ấy đến nhà, rằng hai con như là được cắt ra từ
một mảnh vải, và bố đồng ư lời cầu hôn của ông ấy ngay khi đó.
Bố và ông ấy không hề bàn luận đến chuyện tiền bạc cho đến khi
bố đă đồng ư chuyện đính hôn.”
Mắt Whitney đă mờ hẳn đi khi nàng nghiêng sang và hôn vào vầng
trán nhăn nheo của cha nàng. “Cám ơn bố đă nói với con những
điều này. Con cũng yêu bố.”
Tiếng đàn đột ngột dừng lại, kế đó là một phút giây dài im lặng
treo lơ lửng, sau đó nó vang lên hai tiếng, và Whitney đặt bàn
tay run run của nàng lên cánh tay của cha nàng.
Với tiếng nhạc bay vút xuyên qua cả mái hiên và bốn ngh́n người
đứng nh́n trong sự yên lặng trang trọng khi Whitney bắt đầu bước
từng bước xuống lối đi giữa của nhà thờ.
Clayton đă từng vẽ ra bức tranh trong đầu chàng rằng nàng sẽ
trông như thế nào trong giây phút này - bức tranh của một cô dâu
xinh đẹp với chiếc mạng che mặt và váy trắng thướt tha. Những
những h́nh ảnh chàng đang nh́n thấy trong ánh nến lung linh quét
sạch hơi thở của chàng. Niều kiêu hănh bùng lên trong chàng, nổ
tung trong toàn cơ thể chàng cho đến khi chàng thấy nhức nhối v́
nó. Không có một cô dâu nào đă từng, đă từng nh́n giống như
nàng. Whitney đang đến với chàng mà không hề e thẹn, không có
cái khăn voan che khuất nàng khỏi chàng. Và khi chàng nh́n –
nàng ngước mắt lên t́m mắt chàng – và giữ chúng ở đó - chủ tâm
để mọi người từ đàn ông, đàn bà cho đến trẻ con trong nhà thờ
biết rằng nàng tự hào v́ đang đi đến với chàng.
Mái tóc dày của nàng chảy qua vai nàng, sợi dây lưng bằng vàng
buộc ở ṿng eo thon thả của nàng duyên dáng đu đưa theo từng
bước đi, và chiếc áo choàng viền ngọc trai toả sáng sau lưng
nàng. Nàng là một nữ hoàng với vẻ đẹp lộng lẫy rực rỡ, thâm trầm
nhưng không kiêu ngạo, xinh đẹp gợi cảm nhưng xa vời, không thể
với tới được. “Ôi t́nh yêu của ta, bé con,” Clayton th́ thầm
trong tim chàng.
Đám đông ch́m trong sự chờ đợi nín thở khi công tước bước về
phía trước, khung người cao lớn của chàng lộng lẫy trong bộ lễ
phục bằng nhung mầu đỏ thẫm vương giả sang trọng. Họ thấy công
tước nắm lấy tay nàng và mỉm cười với nàng – và họ biết chàng
nói ǵ đó với nàng. Nhưng chỉ có Whitney nghe thấy câu nói dịu
dàng của chàng, “Xin chào, t́nh yêu của ta.” Khung cảnh công
tước đẹp trai nh́n xuống cô dâu xinh đẹp của chàng với niềm kiêu
hănh dịu dàng như vậy khiến nhiều người phải lấy khăn tay chấm
mắt trước cả khi đôi uyên ương đọc lời thề.
Clayton dẫn nàng đến bệ thờ, đến nơi của nàng bên cạnh chàng,
nơi sẽ dành cho nàng măi măi.
Whitney đứng đó với tay nàng nằm trong cái nắm tay mạnh mẽ và
bảo bọc của chàng. Khi người mục sư yêu cầu nàng đọc lại lời thề
của ḿnh, nàng quay về phía Clayton và đưa mắt lên nh́n vào đôi
mắt ấm áp và trấn an của chàng. Giọng nàng rơ và chắc chắn,
nhưng khi nàng hứa sẽ vâng lời chàng, biểu hiện của Clayton thay
đổi. Chàng nhướng một bên lông mày với vẻ hoài nghi khôi hài
khiến Whitney gần như nói lạc mất một từ khi nàng cố ḱm lại một
tiếng cười sững sờ.
Cuối cùng, họ được tuyên bố là chồng và vợ; tiếng nhạc nổi lên;
và Clayton tuyên bố quyền được hôn cô dâu. Đó là một cái hôn nhẹ
lịch sự, không giống bất cứ một cái hôn nào trước đây, khiến mắt
Whitney biểu lộ rơ sự ngạc nhiên. “Ta phải luyện tập,” Clayton
th́ thầm trêu khi họ quay đi, “cho đến khi thuần thục.”
Cô dâu xinh đẹp lộng lẫy của chàng gật đầu giả bộ nghiêm chỉnh
và th́ thầm từ tốn, “Em sẽ rất hạnh phúc để giúp chàng luyện
tập, ông chủ của em.”
Đó là lư do v́ sao, theo lời kể sau đó, công tước của Claymore
cười rung cả vai khi chàng rời khỏi bệ thờ với nữ công tước
trong tay chàng.
o0o
Whitney ngồi bên cạnh Clayton trong chiếc xe ngựa khi họ lướt
trên những con đường bằng phẳng hướng về Claymore. Chiếc xe của
nhà Gilbert vẫn vô vọng nằm trong t́nh cảnh kẹt cứng ở nhà thờ,
v́ vậy d́ và chú Whitney tuy dễ chịu nhưng cũng lưỡng lự làm
hành khách trên cỗ xe cùng với chú rể và cô dâu, điều mà bốn
người họ đều nhận thấy rơ là sẽ không c̣n chút riêng tư nào cho
đôi vợ chồng mới cưới.
Lắng nghe Clayton tṛ chuyện với họ, nàng nh́n vào chiếc nhẫn
vàng nặng chàng đă đeo vào tay nàng. Trông nó lạ lùng khi ở đó,
bao lấy ngón tay thon dày của nàng gần hết đốt tay thứ nhất, một
lời tuyên bố hùng hồn với cả thế giới rằng nàng đă thuộc về
chồng của nàng.
Chồng nàng? Whitney liếc trộm Clayton qua hàng mi. Chồng của
ḿnh, nàng nhắc lại với chính ḿnh và một cơn xúc động xuyên qua
nàng. Lạy chúa… chàng đă là chồng nàng; cao sáu feet ba đầy nam
tính, tao nhă và hiểu biết – nhưng cũng mạnh mẽ; một sự kết hợp
của cả quyền lực và tự chủ. Ngay cả nàng bây giờ cũng đă mang
tên của chàng. Nàng thuộc về chàng. Đó là một suy nghĩ hơi đáng
sợ – và cũng có một chút tuyệt diệu, nàng quyết định.
Đoàn người đi theo đám cưới chạy thẳng qua cổng chính của
Claymore sau đó lướt dọc lối đi riêng uốn khúc với những ngọn
đuốc rực rỡ đă được thắp ở hai bên đường, chiếu sáng cả lối đi
dành cho khách mời sắp đến. Khi họ dừng lại trước ngôi nhà
chính, Clayton giúp Whitney xuống xe, và nàng ngạc nhiên khi
thấy tất cả người làm - từ người hầu, quản gia, đầy tớ, gác cổng
và hầu gái; cho đến những người làm vườn, người giữ cửa, người
giữ rừng và người coi ngựa đều xếp thẳng hàng ở trước bậc thềm
trong những bộ chế phục và đồng phục sạch sẽ, theo đúng thứ bậc
của họ.
Clayton không dẫn nàng đến cửa chính như nàng đoán, mà bước vài
bước đến trước đám đông. Whitney mỉm cười nhút nhát trước hơn
một trăm năm mươi khuôn mặt, sau đó liếc sang Clayton.
“Can đảm lên,” chàng th́ thầm, cười toe toét. Một giây sau không
gian vỡ ào với những tiếng chúc mừng và vỗ tay.
Chàng đợi cho tiếng ồn lắng xuống. “Đây là một truyền thống
khác,” chàng giải thích với Whitney trong khi chàng vẫn đứng đó,
nghiêm trang nh́n những người đầy tớ, nhưng nụ cười lấp lánh
trong mắt chàng. “Hăy chiêm ngưỡng bà chủ mới của các người, vợ
ta.” Clayton đang nhắc lại những lời cổ mà vị công tước đầu tiên
của Claymore đă nói khi trở về với cô dâu bị bắt cóc của ngài,
với giọng trầm trầm vang dội mà tất cả mọi người đều nghe rơ.
“Và hiểu rằng khi nàng ra lệnh cho các người, cũng như là ta ra
lệnh; khi các người phục vụ nàng, cũng là các người đang phục vụ
ra; ḷng trung thành mà các người dành hay không dành cho nàng;
cũng là dành và không dành cho ta.” Những nụ cười rộng mở lan
toả trên khuôn mặt của những người làm, và khi Clayton dẫn
Whitney quay đi, những tiếng huyên náo chúc mừng vang lên to gấp
đôi so với lần trước.
Trong pḥng khách màu-trắng-và-vàng, Clayton rót sâm banh cho
Whitney, ông bà Gilbert và chàng. Stephen và mẹ chàng cũng tụ
họp với họ sau đó và Clayton tự động rót đầy hai ly nữa. Cả một
trăm hai sáu pḥng của ngôi nhà chính và bẩy mươi pḥng của dăy
nhà dành cho khách đều đă chứa đầy khách đến dự đám cưới, rất
nhiều người đă đến từ ngày hôm trước. Âm thanh của những cỗ xe
ngựa dừng lại trên lối đi vào nhà không ngớt chứng tỏ khách mời
đang trở lại từ nhà thờ.
“Nàng có muốn nghỉ ngơi không, em yêu?” Clayton hỏi khi đưa nàng
ly rượu. Whitney liếc nh́n đồng hồ. Bây giờ là bẩy giờ và bữa
tiệc sẽ bắt đầu từ tám giờ. Trong lúc chờ đợi, Clarissa sẽ cần
là lại chiếc váy của nàng, có nghĩa là nàng không có thời gian
để uống nốt ly sâm banh. Lưỡng lự, nàng gật đầu và đặt ly xuống.
Clayton nh́n thấy nàng liếc nh́n tiếc nuối ly rượu và cười chế
giễu nàng, chàng cầm cả hai ly của họ và dẫn nàng lên cầu thang
rộng uốn cong dẫn đến pḥng ngủ của họ. Đến căn pḥng nối liền
với pḥng chàng, nơi nàng sẽ ở từ bây giờ, chàng dừng lại, mở
cửa cho nàng, và đưa nàng ly sâm banh. “Ta phải phải yêu cầu
mang cả chai đầy lên không, thưa quư bà?” chàng trêu, và trước
khi Whitney có thể bướng bỉnh căi lại, miệng chàng cuối xuống,
nhẹ nhàng lướt trên môi nàng một nụ hôn ngắn ngủi ngọt ngào.
o0o
Một tấm thảm đỏ thắm trải dài từ lối đi thẳng đến thềm nhà đắp
cao có bậc dẫn đến ngôi nhà lớn đang được chiếu sáng rực rỡ.
Những khách mời đến thành từng ḍng người đều đặn, vô tận, đi
đến một sảnh lớn trước cầu thang, hai bên là ba mươi người hầu
xếp hàng cứng ngắc trong bộ chế phục màu đỏ-tía-và-vàng của nhà
Westmoreland để tiếp đón.
Bên dưới chiếc đèn chùm sáu tầng trong pḥng khiêu vũ, Whitney
đứng bên cạnh Clayton trong khi người quản gia xướng tên các vị
khách, “Quư ông và quư bà… Ngài… ông bà…
“khi từng người đi qua
bên dưới những cái cổng cẩm thạch vào căn pḥng trang hoàng đầy
hoa. “Quư bà Amelia Eubank,” nàng nghe người quản gia nói. Bỗng
nhiên, Whitney căng thẳng khi bà goá già cộc cằn lách về phía họ
với một chiếc mũ xanh ngắt và váy sa tanh mầu tía.
“Thưa bà, tôi tin là,” Clayton trêu ghẹo, cười toe toét với bà
goá già khó tính, “tôi đă không thất bại trong việc mang lại cho
bà ‘một cuộc cạnh tranh’ tương xứng với Sevarin?”
Quư và Eubank bật lên cười vui vẻ, sau đó nghiêng lại gần
Clayton. “Ta đang muốn hỏi anh, Claymore, đó chính xác có phải
là lư do mà anh chọn trang trại Hodges để ‘nghỉ ngơi’? “
“Chính xác,” Clayton nói trong khi chàng hất nhẹ đầu về phía
Whitney, “là lư do mà bà đă nghĩ.”
“Ta biết mà!” bà nói và cười khúc khích hài ḷng. “Tuy nhiên
phải mất vài tuần ta mới dám chắc. Anh chàng chó con trẻ tuổi
ngạo mạn ạ!” bà nói thêm gần như âu yếm trong khi bà đặt chiếc
kính một mắt lên mắt và quay đi, t́m kiếm một người hàng xóm xui
xẻo trong làng để tấn công.
Bữa tối và một buổi tiệc hoành tráng được bắt đầu với một chầu
sâm banh chúc mừng, ly thứ nhất được khởi xướng bởi Stephen. “V́
Nữ công tước của Claymore,” anh nói.
Nh́n sang mẹ Clayton, Whitney mỉm cười vui vẻ và nâng ly của
nàng nên, sẵn sàng để chúc mừng bà. “Ta tin ư Stephen là nói đến
nàng, t́nh yêu của ta,” Clayton cười khúc khích th́ thầm.
“Em? Ồ vâng, tất nhiên,” Whitney nói, nhanh chóng hạ thấp tay
nàng để cố gắng sửa chữa sai sót của ḿnh. Nhưng đă quá muộn,
những vị khách đă trông thấy nàng và đă ồ lên cười.
Sau một tràng chúc tụng cho sức khỏe, hạnh phúc, và đời sống dài
lâu của cô dâu và chú rể, những người khách yêu cầu chú rể phát
biểu. Clayton đứng dậy và Whitney cảm thấy bừng lên niềm tự hào
khi thấy chàng đứng đó, bao quanh bởi cái uy quyền ẩn chứa mà đă
thành một phần của con người chàng. Chàng nói và giọng nói sâu
lắng của chàng vang vọng đến góc xa nhất của căn pḥng yên lặng.
“Nhiều tháng trước ở Pari,” chàng nói, ngọt ngào nh́n Whitney
trong một giây, “một phụ nữ trẻ, đáng yêu buộc tội tôi v́ đă
‘giả vờ là một công tước’. Nàng ta nói tôi là một ‘kẻ lừa đảo’
tội nghiệp và tôi nên t́m một tước hiệu khác để mong mỏi - một
tước hiệu nào đó phù hợp với tôi hơn. Và tôi đă quyết định chỉ
có một danh hiệu khác mà tôi muốn: đó là chồng của nàng.” Chàng
lắc đầu vẻ tội nghiệp, trong khi nét cười sáng lên trong đôi mắt
xám của chàng. “Hăy tin tôi, tước hiệu đầu tiên của tôi đạt được
dễ hơn nhiều so với cái thứ hai.” Khi trận cười đă giảm bớt,
Clayton trang trọng nói thêm, “và rất, rất ít giá trị hơn.”
Khi những nhạc công chơi điệu van đầu tiên, Clayton dẫn nàng ra
sàn nhảy. Ôm nàng trong tay, chàng quay nàng ṿng ṿng để tất cả
mọi người có thể nh́n thấy, nhưng khi những vị khách bắt đầu
tham gia cùng họ trên sàn, chàng thả lỏng và thư thả khiêu vũ
với nàng.
Các giác quan của chàng sống động trước mùi thơm nước hoa phảng
phất của nàng, trước cái đụng chạm nhè nhẹ của đầu ngón tay
nàng. Chàng nghĩ về đêm mai, hoặc đêm sau nữa, khi chàng có thể
thật sự biến nàng thành của chàng, và máu chàng sôi lên nóng
bỏng khiến chàng buộc phải gạt ư nghĩ đó sang một bên. Chàng cố
gắng tập trung vào một cái ǵ khác, và trong khoảng mười giây
sau, trong đầu chàng bắt đầu cởi quần áo và hôn nàng, vuốt ve
nàng với tay và miệng chàng cho đến khi nàng trở nên buông thả
với chàng.
Cha nàng yêu cầu nhảy với nàng điệu tiếp theo, và Clayton nhảy
với mẹ chàng, và cứ thế hàng giờ trôi đi. Giờ đă là quá nửa đêm
khi Whitney và chàng rời sàn nhảy và bước đi cùng nhau, tay
trong tay, cười và nói chuyện với những khách mời của họ.
Có thể thấy được là Whitney thực sự rất vui sướng và Clayton tất
nhiên không vội vă ǵ dẫn nàng rời bữa tiệc. Rút cuộc th́ chàng
chẳng có ǵ để trông đợi trong đêm nay ngoại trừ ngủ một ḿnh
trên giường của ḿnh. Khi đồng hồ chỉ gần một giờ, Clayton có
một cảm giác không dễ chịu là những người khách đang mong đợi là
họ sẽ đi nghỉ - một nghi ngờ được khẳng định khi Ngài Marcus
Rutherford bày tỏ với chàng với giọng nhỏ nhẹ, mắc cười, “Lạy
chúa tôi, anh chàng, nếu cậu băn khoăn khi nào cậu có thể rời đi
mà không gây ra chuyện bàn tán, th́ nó đă là hai giờ trước đây
rồi.”
Clayton đến chỗ Whitney. “Ta xin lỗi phải kết thúc buổi tối của
nàng, bé con, nhưng nếu chúng ta không sớm bỏ đi, mọi người sẽ
bắt đầu dị nghị. Hăy đi chào tạm biệt với chú và d́ nàng,” chàng
giục, nhưng chàng cũng không vội vă ǵ để bỏ đi, và nó làm chàng
khó chịu khi bị đuổi cổ từ bữa tiệc chết tiệt của chàng trong
ngôi nhà chết tiệt của chính chàng và bởi chính những người
khách chết tiệt của chàng… điều đó, chàng lập tức nhận ra, là
hoàn toàn trớ trêu cho một chú rể nghĩ như vậy trong đêm hôn lễ
của ḿnh, đặc biệt khi chú rể đó lại chính là chàng. Nhăn nhó
cười, chàng lắc đầu trước sự mỉa mai của nó.
Không may, Clayton vẫn c̣n cười khi nh́n Whitney chúc chú nàng
ngủ ngon, và quư ông đó hiểu lầm nụ cười của Clayton thành một
cái liếc mắt dâm đăng, cảm thấy là phận sự bề trên của ḿnh để
gửi đến cho chú rể một cái cau mày thể hiện sự quở trách.
Clayton cứng người dưới sự trách cứ im lặng và, cảm thấy bị nghĩ
xấu một cách không công bằng, bực dọc nói, “Chúng tôi sẽ gặp
ngài ở bữa sáng,” trong khi chàng đă định một phút trước đó là
sẽ thân thiện chúc Ngài Gilbert ngủ ngon.
Yên lặng, Clayton dẫn Whitney đến một hành lang từ cánh phía
tây. Căng thẳng trào lên trong nàng khi họ đi qua ban công, và
khi đến cầu thang, bước chân của nàng bắt đầu chậm lại. Tuy
nhiên do Clayton đang loay hoay với một phiền phức mới nên không
chú ư: Chàng nên dẫn Whitney đến pḥng ngủ của chàng, hay đưa
đến pḥng của nàng? Những người hầu đều đang lượn lờ khắp cái
nơi quái quỷ này và chàng không muốn chuyện họ thiếu thân mật
trong đêm tân hôn trở thành một chuyện đồn đại giữa những người
làm.
Chàng vừa mới quyết định dẫn nàng về pḥng ngủ của nàng th́ hai
người hầu xuất hiện ở cầu thang, cảm giác tội lỗi như kẻ trộm
trong chính ngôi nhà của ḿnh, Clayton nhanh chóng chuyển hướng
đi, lùi lại và mở cánh cửa pḥng chàng thay v́ cửa pḥng nàng.
Chàng đă bước vào pḥng trước khi nhận ra Whitney đă dừng lại ở
cửa và nh́n chết lặng vào căn pḥng quen thuộc nơi chàng đă thô
bạo xé bỏ quần áo của nàng.
“Vào đi, em yêu,” chàng nói, liếc nhanh xuống cầu thang và dùng
sức kéo nàng nào trong. “Không có ǵ phải sợ hăi ở đây, không có
tên điên rồ nào dám làm hại nàng.”
Với một cái lắc đầu, nàng dường như gạt bỏ những kư ức đang ám
ảnh nàng và bước vào trong. Thở dài nhẹ nhơm, Clayton đóng cửa
lại sau lưng và hướng Whitney đến một chiếc ghế xô pha dài xanh
lá cây đặt ở góc phải của ḷ sưởi, đối diện với chiếc ghế chàng
đă ngồi trong đêm định mệnh đó. Chàng ngồi xuống bên cạnh nàng
trên chiếc xô pha, vừa nh́n vào h́nh dáng quyến rũ của nàng,
chàng nghĩ sẽ là khôn ngoan hơn khi ngồi ở chiếc ghế đối diện
nàng.
Tối nay, Whitney không thể ngủ trong pḥng nàng và chàng ngủ
trong pḥng chàng, chàng quyết định, bởi v́ những người hầu sẽ
nghĩ thật là kỳ lạ khi hai chiếc giường đều có người ngủ. Nàng
sẽ ngủ trên giường của chàng và chàng sẽ ngủ trên ghế xô pha.
Chàng nh́n nàng. Mái tóc đen đang hướng về phía ánh lửa bập bùng
trong ḷ sưởi, lẩn tránh chiếc giường lớn ở trên cái bệ cao.
Điều đó nhắc chàng nhớ rằng nàng phải đang thắc mắc là tại sao,
nếu chàng thực giữ lời hứa, chàng lại không đưa nàng về pḥng
nàng. “Nàng sẽ phải ngủ ở đây, bé con - nếu không những người
hầu sẽ bàn tán. Ta sẽ ngủ ở ghế xô pha.”
Nàng nh́n chàng và mỉm cười, như thể nàng đă nghĩ quá xa xôi.
Sau giây phút lúng túng, chàng gợi ư, “Nàng có muốn nói chuyện
không?”
“Có,” nàng lập tức đồng ư.
“Nàng muốn nói về chuyện ǵ?”
“Ồ, bất cứ chuyện ǵ.”
Clayton vắt óc để nghĩ ra vài chuyện ǵ đó thú vị để nói, nhưng
tâm trí và cơ thể chàng đều gắn chặt ở sự hiện diện đầy khiêu
gợi ở nàng ở pḥng ngủ của chàng. “Hôm nay thời tiết thật là
đẹp,” rốt cuộc chàng nói. Chàng có thể thề rằng một nét cười
thoảng qua trên khuôn mặt nàng, hay đó chỉ là ánh lửa bập bùng
của ngọn lửa? “Trời không mưa,” chàng nói thêm, bắt đầu cảm thấy
cực kỳ ngớ ngẩn.
“Sẽ không có ǵ thay đổi kể cả trời mưa. Nó vẫn là một ngày
tuyệt vời và đẹp đẽ.”
Lạy chúa! Chàng ước ǵ nàng không nh́n chàng với đôi mắt màu
xanh lục sáng long lanh và mỉm cười quyến rũ với chàng như vậy.
Không phải đêm nay. Có một tiếng gơ rụt rè trên cánh cửa của
chàng, và cả của nàng. “Ai lại - ?”
“Em đoán đó là Clarissa,” Whitney nói, sẵn sàng đứng lên và nh́n
xung quanh t́m cánh cửa nối giữa hai pḥng dẫn đến pḥng ngủ của
nàng. Clayton đi đến cánh cửa dẫn ra hành lang, kéo cửa mở và
bực dọc nh́n nh́n người hầu pḥng ôn tồn nói, “Chào buổi tối,
thưa đức ông,”và tự động bước vào. Chết tiệt! Chàng đă quên mất
người hầu pḥng của chàng và cô hầu gái của Whitney. Đối với
chàng, Clayton nghĩ sẽ là ít thử thách với những ham muốn khơi
dậy trong chàng hơn nếu cả hai đều mặc quần áo đi ngủ. Thầm
nguyền rủa những người hầu một cách chung chung, Clayton chỉ cho
Whitney cánh cửa nối giữa hai pḥng, sau đó quay gót và sải bước
vào pḥng đọc sánh liền kề với pḥng ngủ của chàng, quên hẳn sự
hiện diện của người hầu đâu đó trong pḥng của chàng.
Nh́n chằm chằm những hàng sách trên kệ, chàng cố gắng quyết định
đọc cái ǵ. Đọc cái ǵ, ôi v́ Chúa! Trong đêm tân hôn của chàng!
Sau tám tuần cùng chia sẻ những đam mê ḱm nén khó khăn, tại sao
nàng vẫn c̣n sợ sệt như vậy? Và điều điên khùng ǵ đă khiến
chàng đồng ư hứa với nàng như vậy.
Khi chàng với tay lấy một quyển sách, Armtrong bước nhẹ vào
pḥng đọc đến sau lưng chàng. “Tôi có thể giúp ǵ được ngài,
thưa đức ông?” Theo phản xạ chàng giật tay khỏi giá sách,
Clayton quay lại với người hầu không may mắn. “Ta sẽ gọi khi
cần!” chàng nói sẵng, cố gắng giấu sự bực tức của ḿnh. Những
người đầy tớ sẽ nói chàng hồi hộp như một cậu bé trong đêm tân
hôn của chàng, nếu chàng quát nạt và gầm gừ. “Thế là được,
Armtrong. Ngủ ngon,” chàng nói thêm, sau đó chàng tự ḿnh hộ
tống tên hầu pḥng c̣n đang ngạc nhiên đến cánh cửa pḥng, đẩy
hắn ra hành lang và khoá cửa lại.
Clayton trở lại pḥng đọc, trút bỏ chiếc áo ngoài và ca vát,
tháo hai cái cúc trên áo sơ mi. Kéo cái nút của b́nh rượu, chàng
rót đầy một ly branđi, sau đó nhặt một cuốn sách từ trên giá,
ngồi xuống và duỗi dài chân. Định thư giăn, chàng uống một ngụm
rượu và đọc một đoạn đến bốn lần trước khi chàng đành từ bỏ và
gập cuốn sách lại.
Chàng thực sự nổi giận với chính ḿnh, kèm theo một chút ngạc
nhiên, v́ đă quá mất b́nh tĩnh, mà v́ cái ǵ, rút cuộc cũng chỉ
là thêm một đêm sống độc thân. Sau tám tuần sống như một anh
chàng độc thân, điều ǵ khiến một đêm thêm nữa trở nên quan
trọng đến vậy? Nó thật quan trọng, chàng rầu rĩ nhận ra, bởi v́
chàng không thể gạt bỏ sự hiển nhiên là đêm tân hôn nghiễm nhiên
và không thể khác được là đồng nghĩa với việc làm t́nh - bởi v́
nó vốn được quan niệm như vậy. Nghĩ lại rằng trong suốt cuộc đời
trưởng thành của chàng, chàng chưa bao giờ để tâm đến những thứ
kiểu như là ‘được cho là như vậy,’ Clayton không thể tưởng tượng
được tại sao tối nay chàng không thể làm được như vậy. Trừ phi
bởi v́ là cơ thể khiêu gợi của vợ chàng (vợ chàng- chàng thích
cái âm thanh đó) bây giờ đă thực sự là của chàng, bởi quyền lực
của hôn nhân. Và nó đang gần gũi với cơ thể thèm khát của chàng
một cách trêu ngươi.
Chàng để cho Whitney có gấp đôi số thời gian có thể cần đến
trước khi chàng đứng lên và trở lại pḥng ngủ của chàng. Nàng
không ở đó. Cách cửa nối tiếp vẫn đóng hờ, và chàng đến thẳng
pḥng thay đồ trong pḥng ngủ của nàng. Nàng cũng không ở đó.
Trái tim chàng bắt đầu đập mạnh mặc dù chàng nói với ḿnh rằng
nàng không thể, nàng sẽ không trốn chạy khỏi chàng. Chắc chắn
nàng có nhiều ḷng tin đối với lời nói của chàng hơn để phải làm
như vậy!
Rảo bước, Clayton trở lại đường đi cũ của ḿnh, dừng lại nhẹ
nhơm ở cửa pḥng ngủ của chàng. Whitney đang ở phía đối diện
cuối pḥng, đứng gần cái bục, nh́n chằm chằm vào chiếc giường
không lồ bốn bức đặt trên cái bục đó. Trong ánh sáng của đèn
cầy, chàng có thể nh́n thấy những hồi ức và nỗi sợ hăi trên mặt
nàng. Chàng bước vào pḥng và cái bóng của chàng trải dài trên
bức tường rộng.
Whitney nh́n chàng, và Clayton thấy nàng nhanh chóng dấu nỗi sợ
của ḿnh sau một nụ cười quyến rũ. “Chàng thực ra là ai?” nàng
hỏi với giọng bí ẩn y như nàng đă nói tại buổi tiệc hoá trang
Armand từ trước rất lâu.
“Một công tước,” chàng trả lời, mỉm cười nhớ lại cách họ đă giễu
cợt lẫn nhau tối đó. “Và cũng là chồng nàng. Nàng là ai?”
“Một nữ công tước!” Nàng thốt ra với vẻ vui sướng trộn lẫn hoài
nghi.
“Và cũng là vợ ta?”
Nàng gật đầu, chầm chậm, nụ cười của nàng rộng mở tươi sáng.
Trong đầu ḿnh, Clayton thấy lại vị nữ thần khiêu gợi mà đêm đó
nàng đă hoá trang với những bông hoa tím và vàng quấn trên mái
tóc. Cùng một lúc, chàng nh́n thấy nàng đứng cạnh giường của
chàng, và đột nhiên mọi chuyện trở thành không quan trọng khi
chàng không thể làm t́nh với nàng đêm nay. Điều quan trọng nhất
là chàng thực sự đă khiến nàng trở thành của chàng! Chàng đă làm
được – nàng thực sự đă là của chàng! Chàng cảm thấy thầt vui vẻ
và măn nguyện. “Người vợ ngoan ngoăn của ta?” chàng trêu ghẹo,
nhấn mạnh từ ngoan ngoăn.
Whitney gật đầu lần nữa và chàng có thể thấy nụ cười trong ánh
mắt nàng.
“Vậy lại đây, người vợ ngoan của ta,” chàng th́ thào ra lệnh.
Một thoáng e sợ lướt qua trên mặt nàng, nhưng nàng quay hẳn về
phía chàng và bắt đầu bước về phía chàng với dáng đi tự nhiên và
mềm mại của nàng. Đó là lúc Clayton nhận ra nàng đang mặc ǵ, và
gần như chàng đă kêu thành tiếng. Cái váy ngủ của nàng được làm
hoàn toàn bằng đăng ten trắng mỏng, để lộ mờ mờ làn da ở cánh
tay, ngực và thậm chí đôi chân dài của nàng; và những vùng da
thịt mềm mại phồng lên dưới vạt áo đủ để khiến chàng quặn lại v́
ham muốn và tiếc nuối.
Nàng dừng lại cách chàng vài bước, chăm chú nh́n chàng với vẻ sợ
hăi và bối rối, như là nàng muốn bước nốt quăng đường c̣n lại
nhưng không thể điều khiển được ḿnh. “Về… về lời hứa của
chàng,” nàng ngập ngừng nói. “Nhớ không?”
Liệu chàng có nhớ lời hứa của ḿnh! “Ta nhớ, bé con,” Clayton
nhẹ nhàng nói. Chàng bước đến chỗ nàng và dịu dàng ṿng tay ôm
nàng, cố gắng lờ đi cảm giác không thể chối bỏ về bộ ngực gần
như để trần mềm mại ép vào làn áo sơ mi mỏng của chàng. Chàng
muốn hôn nàng nhưng nàng đang run lẩy bẩy khiến chàng không dám,
v́ vậy chàng chỉ ôm nàng để mặt nàng vùi vào ngực chàng và chầm
chậm vuốt ve mái tóc dài óng ả của nàng.
“Khi em c̣n là một cô bé,” nàng run run th́ thầm bên trái tim
chang, “khi nằm trên giường vào buổi tối, em thường tưởng tượng
rằng có một thứ ǵ đó – trong tủ quần áo.”
Nàng ch́m vào im lặng nên Clayton gợi ư, “Có những tên chiến
binh đồ chơi trong tủ quần áo của ta. C̣n tủ của nàng có ǵ?”
“Quái vật!” nàng th́ thầm. “To lớn, xấu xí với những cái móng
vuốt dài cả feet và những con mắt bự, lồi ra.” Nàng hít vào một
hơi run rẩy và nói. “Trong pḥng này cũng có những quái vật -
những kư ức hăi hùng ẩn trốn trong những bóng tối và góc khuất.”
Clayton rúng động với sự hối hận đau đớn. “Ta biết vậy. Nhưng
nàng không có ǵ phải sợ; ta sẽ không đ̣i hỏi bất cứ điều ǵ ở
nàng tối nay. Ta đă hứa với nàng.”
Nàng nghiêng người lại một chút và nh́n vào chàng, khuôn mặt
nàng thật đáng yêu và mong manh đến mức Clayton tự hỏi hàng
ngh́n lần sao chàng từng, từng có thể làm nàng đau đêm đó. Nàng
cố nói điều ǵ đó nhưng không được; đổi lại nàng tựa má vào ngực
chàng, ṿng tay ôm eo chàng.
Một lúc sau, nàng lại bắt đầu, “Buổi tối, khi em thường nằm trên
giường, sợ hăi v́ có ǵ đó trong tủ quần áo. Và sau đó, khi em
không thể chịu đựng được thêm nữa, em đă chạy ngang căn pḥng và
giật cánh cửa tủ mở ra, bắt ḿnh nh́n vào trong đó.”
Clayton mỉm cười lặng lẽ. Đó đúng là nàng khi vùng dậy từ dưới
đống chăn và đối diện với bóng tôi – có quái vật hay không có
quái vật. Khi nàng nói tiếp, giọng nàng nhỏ đến nỗi chàng phải
gắng hết sức mới nghe thấy.
“Cái tủ luôn trống không. Không có quái vật… không có ǵ để sợ.”
Nàng hít thở run rẩy. “Clayton, em không muốn dùng cả đêm tân
hôn của chúng ta để ngủ một ḿnh trên giường của chàng, sợ hăi
v́ những ǵ ẩn trong bóng tối.”
Tay Clayton dừng lại giữa chừng, và sau đó chàng tiếp tục di
chuyển nhẹ nhàng, cho nàng thêm thời gian đến cân nhắc. “Nàng
chắc chứ?” chàng lặng lẽ hỏi.
Whitney gật đầu và th́ thầm, “Vâng.”
Nghiêng người xuống, chàng ôm nàng lên tay và bế nàng đến chiếc
giường nơi chàng đă dạy nàng hành động đó ghê tởm như thế nào,
tự hứa với ḿnh, từng bước một, lần này sẽ thật hoàn hảo đối với
nàng để kư ức về lần trước có thể biến mất trong trí nhớ nàng.
Chàng rời tay ở bên dưới đầu gối nàng, và cảm giác đôi chân nàng
trượt xuống dọc đùi chàng khi chàng tháo chiếc nơ buộc ở ngực
nàng và dịu dàng đẩy chiếc váy ren ra.
Bờ vai trắng ngà và bộ ngực với núm vú hồng hồng toả sáng yếu ớt
trong ánh sáng từ ngọn lửa phía bên kia pḥng. “Chúa tôi, nàng
thật đẹp,” chàng thốt ra, và cảm thấy cơ thể nàng run lên đột
ngột khi tay chàng trượt xuống cánh tay nàng, đẩy chiếc váy ren
mỏng manh trượt xuống sàn nhà. Chàng chiếm lấy đôi môi ướt mềm
của nàng trong một nụ hôn dài và ngọt ngào, sau đó kéo chiếc
chăn bằng sa tanh sang một bên và nhẹ nhàng nâng và đặt nàng nằm
xuống chiếcgiường trải ga c̣n lạnh lẽo.
Nàng nhắm mắt và quay đầu đi, và Clayton thấy màu hồng lan nhanh
từ đôi chân thon dài của nàng, trên những đường cong tuyệt mỹ,
nhuộm hồng làn da trắng ngà ấm áp của nàng cho đến tận chân tóc.
Thấy được sự bối rối rơ rệt của nàng, chàng miễn cưỡng tắt những
ngọn nến đang cháy trên chiếc bàn bên cạnh. E rằng để nàng một
ḿnh với những hồi ức nàng đă sẵn sàng đối diện, chàng cởi bỏ
quần áo bên cạnh giường, sau đó duỗi người nằm bên cạnh nàng rồi
cẩn thận kéo nàng lại gần. Whitney cứng người lại. Tay chàng
vuốt ve nhẹ nhàng trên tấm lưng trần của nàng, và nàng thậm chí
c̣n trở nên cứng ngắc hơn. Clayton dừng âu yếm nàng và nằm xuống
chiếc gối với đầu nàng trên ngực chàng.
Trong những phút tiếp theo, hơi thở nàng thay đổi từ chậm chầm
chậm sang tắc nghẽn, rồi từ nhanh sang đứt ngoăng, và đó là
chàng c̣n chưa chạm đến nàng. Chúa tôi, sao chàng ghét ḿnh v́
những ǵ đă làm với nàng đêm đó đến thế! Nàng quá căng thẳng,
quá cứng nhắc trong từng tế bào của cơ thể nàng, trừ phi chàng
có thể giúp nàng thả lỏng, không th́ chàng sẽ vẫn làm nàng đau
cho dù chàng có nhẹ nhàng như thế nào.
Clayton với xuống dưới kéo chiếc chăn trùm lên họ để nàng không
quá bị phân tâm đến t́nh trạng trần truồng của họ. “Ta muốn nói
với nàng một chút trước đă,” chàng giải thích. Sự nhẹ nhơm bao
phủ lấy nàng và chàng thấy muốn cười v́ trông nàng giống như vừa
được cho thêm mấy phút tŕ hoăn trước khi hành h́nh. “Nếu nàng
có thể, ta muốn nàng cố gắng gạt bỏ những ǵ đă xảy ra trước
đây. Và ta cũng muốn nàng quên đi những ǵ nàng có lẽ đă nghe về
chuyện ǵ xảy ra giữa một người chồng và vợ khi ở trên giường và
chỉ đơn giản lắng nghe ta nói.”
“Vâng,” nàng th́ thầm.
“Những từ như ‘phục tùng’ hay ‘chiếm đoạt’ không bao giờ nên
dùng để diễn tả cho việc làm t́nh, nhưng ta biết đó là cách mà
nàng nghĩ về nó. Từ thứ nhất ngụ ư một nghĩa vụ, miễn cưỡng thực
hiện. Từ thứ hai là một sự cưỡng ép. Ta sẽ không ‘chiếm đoạt’
nàng và nàng cũng sẽ không phải ‘phục tùng’ ta. Và nàng cũng sẽ
không cảm thấy đau đớn ǵ cả.” Với một nụ cười dịu ngọt với
khuôn mặt đang ngẩng lên của nàng, chàng nói, “Ta cam đoan với
nàng rằng nàng không phải là một người có khuyết khuyết ǵ. Nàng
được tạo ra một cách hoàn hảo và tuyệt vời.”
Chàng miết ngón tay trỏ quanh cái má đáng yêu của nàng. “Những
ǵ sẽ xảy ra giữa chúng ta là một sự chia sẻ, sinh ra từ ước
muốn của ta là được gần nàng nhất mà ta có thể, để thực sự trở
thành một phần của nàng. Bé con, khi ta ở sâu trong nàng ta
không chiếm đoạt, mà ta đang trao tặng. Ta đang trao cơ thể ḿnh
cho nàng như ta trao t́nh yêu của ta cho nàng trước đây và chiếc
nhẫn của ta ngày hôm nay. Khi ta ở trong nàng, ta sẽ gieo hạt
mầm cuộc sống của chính ta bên trong nàng và để đó cho nàng giữ
và nuôi lớn bên trong nàng - một dấu hiệu của t́nh yêu và sự
khát khao của ta đối với nàng, như chiếc nhẫn đính hôn của
nàng.”
Trong ánh sáng vàng cam loé lên từ ḷ sưởi, Clayton thấy nàng
ngập ngừng, và rồi không ư thức ngẩng mặt lên, dâng tặng đôi môi
nàng cho nụ hôn của chàng. Rất chậm và nhẹ, Clayton nghiêng sang
và bắt đầu hôn vợ chàng. Chàng hôn nàng lâu và kéo dài, với tất
cả sự ngọt ngào nhức nhối trong tim chàng và nàng, sau vài phút
căng thẳng thụ động, đă đặt những ngón tay thon thả lên má chàng
và bắt đầu hôn lại chàng với tất cả t́nh yêu rụt rè và rung động
và Clayton biết là nàng cảm nhận.
Đôi môi mềm của nàng mở ra với chỉ một sự gợi ư nhẹ nhất từ cái
lưỡi thăm ḍ của chàng, và tay nàng cuốn quanh cổ chàng khi nàng
kéo lưỡi chàng vào trong miệng nàng, và trao lưỡi nàng cho
chàng. Chàng trêu chọc và cḥng ghẹo nàng, trao tặng chàng cho
nàng bằng cách đẩy sâu lưỡi chàng và sau đó rút ra chầm chậm và
lại đẩy vào lần nữa và lần nữa, cho đến khi Whitney bám chặt vào
chàng, miệng nàng chuyển động trên miệng chàng trong sự dâng
hiến say mê trước cái hôn khiêu gợi hoang dă.
Chàng vuốt ve tóc nàng và trượt tay xuống cổ họng rồi ngực nàng,
ngón tay cái vầy ṿ núm vú màu hồng cho đến khi chúng dựng đứng
lên. Whitney run lên v́ khoái cảm và bắt đầu áp thân ḿnh vào
chiều dài cơ thể rắn chắc của chàng sau đó bỗng giật ra như thể
nàng bị đau. Clayton ngay lập tức biết cái ǵ làm nàng sợ và cho
dù nàng vẫn đang chống lại, chàng ṿng tay giữ hông nàng gần
hông chàng. “Không,” chàng dịu dàng nói khi nàng đang cố kéo
phần cơ thể phía dưới ra xa phần cơ thể đàn ông cương cứng của
chàng “Sẽ không có ǵ làm nàng đau.”
Hai hàng mi dày của nàng ngước lên và nàng trao cho chàng một
cái nh́n nghi ngờ và trách móc khiến chàng gần như mỉm cười.
“Đặt tay nàng lên ngực ta,” chàng nhẹ nhàng chỉ dẫn. “Chỉ để
trên ngực ta,” chàng đảm bảo với nàng khi nàng nhấc tay lên để
tuân theo nhưng vẫn e dè. Lúc nàng di chuyển những ngón tay trên
làn da ấm áp của chàng, những cơ bắp của chàng giật giật như
phản xạ lại. “Có thấy cơ thể ta đáp lại với sự đụng chạm của
nàng như thế nào không?” chàng nhỏ nhẹ nói với nàng. “Một phần
cơ thể ta mà nàng sợ hăi chỉ là đáp lại sự gần gũi với nàng,
khao khát nàng.” Chàng ôm nàng lại gần hơn với đùi và hông
chàng, nhưng nàng vẫn c̣n cứng ngắc và căng thẳng. “Nàng sẽ
không sợ hăi rằng ta sẽ làm nàng đau sau khi ta đă hứa là ta sẽ
không làm như vậy chứ?”
Whitney nuốt nước bọt khó khăn và lắc lắc đầu trên gối. Nếu
Clayton nói là sẽ không đau th́ nàng nên tin chàng. Ngập ngừng
nàng di chuyển những ngón tay trên lớp lông đen trên ngực chàng
và cảm thấy nhịp đập đều đặn của trái tim chàng ngày càng tăng,
sự co giật của những cơ bắp mạnh mẽ ở ngực chàng khi nàng trượt
tay xuống dưới thêm một chút.
Clayton cảm thấy nó như một ngọn lửa không thể kiểm soát được
bùng cháy trong mạch máu chàng. “Ôi em yêu dấu,” chàng nửa cười,
nửa rên rỉ, “Hăy cảm thấy tự hào về những ǵ nàng có thể làm với
ta. Nó làm ta xấu hổ khi biết nàng có thể khiến cơ thể ta kích
động với những cái vuốt ve nhẹ nhất của nàng, thậm chí ngay cả
nếu ta có thể chống lại nó. Nó làm ta thấy xấu hổ hơn khi nói
cho nàng biết. Nhưng dù sao ta vẫn nói với nàng, bởi v́ nàng có
quyền tự hào v́ có quyền lực như vậy đối với ta, ta cũng có thể
t́m được lư do để vui mừng với nó. Nhưng nếu nó làm nàng sợ hăi
hay làm nàng xấu hổ, th́ t́nh yêu của chúng ta phải là một thứ
dễ sợ, một thứ để xấu hổ.”
Whitney hít một hơi thở dài nhưng không đều, ṿng tay quanh cổ
chàng, nàng ép ḿnh vào toàn bộ chiều dài cơ thể rắn chắc và
cứng cáp của chàng và bắt đầu hôn chàng. Run rẩy trong ṿng tay
chàng, nàng hôn vào trán chàng, mắt chàng và miệng chàng. Lưỡi
nàng lướt trên môi chàng, cảm nhân sự mềm mại và ấm áp của
chúng, và Clayton rên lên, miệng chàng mở ra nồng nhiệt trên
miệng nàng. Và khi chàng lật nàng nằm xuống và ngả người xuống
nàng, hôn và vuốt ve nàng với những bàn tay dịu dàng và đầy kinh
nghiệm của chàng, th́ Whitney không biết những ǵ nàng đang cảm
nhận có phải là đáng tự hào hay không, nhưng cho dù nó là cái
ǵ, th́ nó cũng đê mê, cuồng nhiệt và tuyệt vời.
“Ta muốn nàng,” chàng th́ thầm trên đôi môi hé mở của nàng. “Ta
muốn nàng đến nhức nhối.” Chàng rời miệng nàng và tay run rẩy
nâng lên ôm mặt nàng. “Ta sẽ không bao giờ làm nàng đau, bé
con,” chàng hứa, giọng chàng khàn đi v́ đam mê và t́nh yêu.
Câu trả lời của Whitney làm cổ họng chàng đau nhói. “Em biết
chàng sẽ không,” nàng th́ thầm. “Những sẽ chẳng là ǵ nếu chàng
làm em đau hàng đêm – khi mà chàng luôn nói những điều đó - rằng
muốn trở thành một phần của em.”
Clayton không thể ngăn ḿnh được nữa; chàng bao phủ miệng nàng
với miệng chàng và ngấu nghiến chiếm lấy nàng trong sự mạnh mẽ
và ngọt ngào. Chàng mơn trớn ngực nàng và vuốt ve núm vú nàng
bằng những ngón tay, và nàng rên rỉ êm ái khi miệng chàng bắt
đầu lặp lại con đường mà tay chàng đă tạo ra.
Mọi chuyển động nho nhỏ của cơ thể đang được đánh thức của nàng
dưới sự tấn công dịu dàng của chàng - mọi âm thanh nàng tạo ra
chạy trong mạch máu chàng như một chất kích thích. Chàng không
thể tin được những đam mê ẩn chứa trong nàng, cũng như những ham
muốn mạnh mẽ của cơ thể chàng đối với nàng; chàng đang đói khát
v́ nàng.
Tay nàng làm rối tóc chàng - chuyển xuống vai và lưng chàng,
nhưng móng tay nàng bấm vào da thịt chàng. Nhưng khi chàng
chuyển tay xuống khi khu vực tam giác mềm mại giữa hai chân
nàng, Whitney cảm thấy một mỗi sợ mơ hồ với cái đụng chạm nhạy
cảm của chàng và khép chặt đùi lại.
“Đừng, em yêu,” chàng lẩm bẩm, chiếm lấy miệng nàng với một cái
hôn nồng nàn và khuất phục khi chàng dịu dàng, quả quyết tách
đùi nàng ra, những ngón tay của chàng vuốt ve và đùa giỡn với
nàng, thăm ḍ và kích thích nàng cho đến khi nàng trở nên mềm
mại và ẩm ướt hơn cả sẵn sàng cho chàng.
Tuy nhiên, khi chàng di chuyển và nằm hẳn lên nàng, Whitney vụt
trồi lên từ ḍng xoáy khoái lạc đă cuốn nàng vào sự lăng quên
ngọt ngào. Trong nỗi sợ hăi chưa thể biến mất nàng cảm thấy
Clayton tách chân nàng ra, cảm thấy hông nàng bị nâng nên để
tiếp nhận chàng, và nàng nuốt lại một tiếng kêu sợ hăi khi phần
cương cứng đang t́m kiếm của chàng tiếp xúc gần gũi với nàng.
Bất chấp lời lứa của chàng, cơ thể nàng tự động căng lên để hứng
chịu cơn đau… nhưng chỉ có một luồng hơi nóng bỏng của chàng từ
từ trượt vào trong nàng. Theo bản năng, nàng thả lỏng và mở ra
cho chàng, sau đó thở hổn hển v́ khoái lạc khi chàng đẩy sâu cả
chiều dài vào nơi mềm mại chào đón của nàng.
Nàng quấn tay quanh người chàng, lạc trong khao khát mơ hồ muốn
có chàng ở trong nàng như thế này măi măi, để bằng cách nào đó
kéo chàng vào sâu hơn. Nàng nghĩ nếu đây là cách nó kết thúc,
th́ nàng đă có thể van vỉ với ước muốn để nó được tiếp tục. Và
khi Clayton bắt đầu chuyển động trong nàng, th́ Whitney không
thể nghĩ ǵ được nữa. Một cái ǵ đó nhỏ bé mở ra trong tận sâu
bụng nàng, sau đó lan rộng như một sức nóng ngọt dịu, từ từ h́nh
thành và tập trung lại, cho đến khi nó bắt đầu chạy đua mănh
liệt và dữ dội dọc các dây thần kinh của nàng. Vặn vẹo đầu trên
gối, nàng bắt đầu cong người lên để đón nhận những cú đâm sâu
của chàng. “Xin chàng,” nàng th́ thầm cầu xin chàng, nhưng nàng
không biết ḿnh đang cầu xin điều ǵ.
Nhưng Clayton biết. Và chàng cũng muốn dành nó cho nàng nhiều
đến nỗi sự khao khát điên cuồng của chàng chỉ là thứ hai. “Sớm
thôi, em yêu,” chàng hứa và bắt đầu tăng đều đặn nhịp độ của
những cú thúc của chàng.
Núi lửa đang đe doạ phun trào bên trong Whitney nổ tung với một
sức mạnh đủ để xé ra một tiếng kêu nhỏ từ cổ họng nàng. Ngay lập
tức, Clayton chặn lại tiếng kêu đó bằng miệng của chàng. Khi
nàng đă bớt run rẩy chàng chiếm lấy đôi môi ngọt ngào của nàng
trong một nụ hôn dài, và với một cú đâm sâu, chàng trút cả hơi
nóng cháy bỏng của ḿnh vào cơ thể nàng.
E ngại sức nặng của chàng có thể làm nàng đau, Clayton ôm nàng
và lăn về phía chàng, kéo theo nàng với chàng. Nằm đó, với
Whitney ôm gọn trong tay chàng, cơ thể chàng vẫn nằm sau trong
nàng, chàng trải nghiệm sự măn nguyện vui sướng, một sự yên b́nh
uể oải, không giống bất cứ điều ǵ chàng đă từng biết.
Chàng phần nào hy vọng Whitney sẽ ch́m vào giấc ngủ trong ṿng
tay chàng, nhưng sau nhiều phút, nàng nghiêng đầu ra sau và
ngước đôi mắt xanh long lanh nh́n chàng. Clayton gạt một lọn tóc
rối trên má nàng. “Nàng hạnh phúc chứ, t́nh yêu của ta?”
Nàng mỉm cười với chàng, một nụ cười hạnh phúc, thoả măn của một
phụ nữ đă biết… và biết là nàng được yêu. “Vâng,” nàng th́ thầm.
Chàng hôn trán nàng và nàng rúc vào gần chàng hơn, trong khi
chàng dịu dàng vuốt ve trên lưng và hông nàng, chờ nàng rơi vào
giấc ngủ. Thay vào đó, nàng ch́m vào im lặng, vạch những ṿng
tṛn nho nhỏ trên ngực chàng, nhưng nàng dường như không muốn
ngủ tí nào cũng như chàng. “Nàng đang nghĩ ǵ vậy?” Cuối cùng
chàng cũng hỏi nàng.
Mắt nàng ngước lên nh́n chàng, sau đó vùi mặt vào ngực chàng.
“Không có ǵ,” nàng th́ thầm không được thuyết phục lắm.
Nâng cằm nàng lên, Clayton buộc nàng nh́n vào chàng. Chàng không
biết nàng có thể đang nghĩ đến điều ǵ, nhưng sau khi đă loại bỏ
hàng rào cuối cùng ngăn cách họ, chàng không muốn một rào cản
mới lại được dựng lên lần nữa. “Ǵ vậy?” chàng gặng hỏi với sự
cương quyết dịu dàng.
Nàng cắn môi với vẻ bẽn lẽn và tươi cười. “Em đang nghĩ nếu đó
là cách mà nó diễn ra như thế này – th́ lần đó – thay v́ bỏ chạy
khỏi đây, em đă ở lại và yêu cầu chàng làm điều tuyệt vời này và
cưới em ngay lập tức!”
Nàng nh́n quá xinh đẹp khiến Clayton bị giằng xé giữa tiếng cười
và hôn nàng. V́ vậy chàng làm cả hai. Đó là thiên đường khi được
ôm nàng trong ṿng tay chàng như thế này, có thể tṛ chuyện với
nàng trong bóng tối và cảm nhận tay nàng ṿng quanh chàng.
Clayton thấy muốn nằm đó để nhấm nháp niềm hạnh phúc hơn là đi
ngủ. Khi chàng nh́n xuống nàng một lúc sau đó và thấy nàng vẫn
c̣n thức, chăm chú nh́n ánh lửa, chàng nói, “Nàng có muốn ngủ
không?”
“Em không nghĩ em có thể ngủ. Em khá tỉnh táo.”
“Tốt, ta cũng vậy.” Chàng toe toét cười. “Nàng có thể thắp sáng
ba ngọn nến trên chiếc bàn bên cạnh nàng không?”
“Ư muốn nhỏ nhất của chàng là mệnh lệnh của em,” người vợ ‘ngoan
ngoăn’ nói với chàng khi nàng nghiêng người trên một khủy tay và
hôn chàng, nhưng trước khi nàng quay sang thắp nến, nàng cẩn
thận kéo chiếc chăn lên.
Môi Clayton giật giật v́ cười khi nàng e lệ giữ chặt cái chăn
che bộ ngựa đầy đặn mà chàng vừa mới hôn và vuốt ve. Chàng dựng
gối lên để họ có thể ngồi tựa lưng vào đó, sau đó chàng ngả lưng
ra sau thư giăn và tự làm ḿnh hài ḷng bằng cách ngắm nh́n
nàng. Khi nàng quay lại sau khi thắp nến và thấy chàng đang chăm
chú nh́n nàng, vô thức nàng luồn tay vào mái tóc rối và lắc mạnh
mái tóc dày khiến nó chảy xuống lưng nàng. “Thưa bà,” Clayton
trấn an với một nụ cười ranh mănh, “Nàng rất đẹp cho dù ăn mặc
xuềnh xoàng nhất – và v́ vậy cái chăn mà nàng đang cố dùng phù
hợp với nàng giống như những bộ váy áo thời trang nhất.”
“Em không nghĩ vậy,” Whitney đăm chiêu. “Ở Pháp hay thậm chí ở
đây, nó là một cuộc đua của các quư cô để nhận được sự chú ư của
các quư ông, nhưng em chắc chắn họ phải mặc đẹp hơn như thế
này.” Sau đó Whitney đỏ mặt nhận ra rằng không nghi ngờ ǵ là
Clayton hiểu về ‘cuộc đua’ đặc biệt đó nhiều hơn nàng, và ư nghĩ
đó khiến nàng cảm thấy hơi buồn bă.
Mọi người đều biết rằng trước đây Clayton đă có người t́nh, và
những người đàn ông có vợ cũng thường xuyên có người t́nh và che
đậy một cách kín đáo. Nó làm nàng đau đớn khi nghĩ đến chàng làm
những điều vừa làm với nàng với một người đàn bà khác. Bạo dạn
bởi sự lo lắng của nàng và ngượng ngùng v́ sự bạo gan bất ngờ
của nàng, Whitney lúng túng nói, “Clayton, em nghĩ em rất khó để
vờ rằng không quan tâm đến… không, sẵn ḷng chấp nhận… chấp
nhận…”
“Chấp nhận cái ǵ?” Clayton th́ thầm, chạm môi vào thái dương
nàng.
“Một người t́nh!” Whitney nói buộc ra.
Đầu Clayton giật lại. Trong một phút chàng ngơ ngác nh́n nàng,
sau đó chàng ṿng tay quanh nàng và cười phá lên. Nhưng bởi v́
chàng biết rằng nàng thực ḷng đang lo lắng, chàng ra vẻ nghiêm
chỉnh hơn cho phù hợp với cuộc sống đứng đắn mà chàng sẽ thực
hiện. Sau đó, nh́n vào đôi mắt lấp lánh của nàng, chàng nói thật
tha thiết, “Ta sẽ không bao giờ có nhân t́nh.”
“Cám ơn,” Whitney th́ thầm. “Em e là em cảm thấy quá nặng nề về
nó.”
“Ta chắc chắn là nàng như vậy,” chàng nói, đấu tranh để giữ mặt
ḿnh nghiêm chỉnh.
Sau vài phút, Clayton nhớ ra chiếc hộp nhung cất trong chiếc bàn
bên cạnh giường. Miễn cưỡng nhấc tay chàng khỏi vai nàng, chàng
giải thích, “Ta có một món quà cho nàng.”
Whitney nhớ rằng nàng cũng chuẩn bị quà cho chàng, và bối rối ra
khỏi giường trong khi phô bày đôi chân, tay dài đẹp và những
đường cong màu kem. “Em bảo Clarissa để quà của chàng trong
pḥng của em,” nàng giải thích khi nàng bắt đầu rời xa chiếc
giường. Clayton nh́n hau háu thân ḿnh thanh tú trần truồng của
nàng, khi bắt gặp cái nh́n của chàng, nàng liền vội vàng với lấy
chiếc váy ren vứt trên sàn nhà.
Chàng tặng nàng một chuỗi ṿng cổ với những hạt ngọc màu lục cắt
h́nh vuông, mỗi hạt được viền quanh bởi một hàng kim cương lấp
lánh, và một chiếc ṿng tay và một đôi hoa tai đồng bộ. “Xứng
với một nữ công tước,” chàng th́ thầm trong lúc hôn nàng.
Whitney cười và nàng đưa cho chàng món quà. “Xứng với một công
tước,” nàng nói, khoanh chân ngồi cạnh chàng, nh́n chàng mở nó.
Clayton bật nắp hộp, sau đó giật đầu về sau và phá lên cười khi
nh́n thấy một cái kính một mắt đẹp làm bằng vàng mà nàng tặng
chàng. Giống hệt như âm điệu nàng đă dùng ở bữa tiệc hoá trang
nhà Armand, nàng nói, “Một chiếc kính một mắt là biểu tượng
không thể thiếu của giới thượng lưu.” Sau đó nàng vươn ra sau và
đưa ra một món quà khác trong một cái hộp nhung nhỏ. Khi nàng
trao nó cho chàng, nét cười biến mất trên mặt nàng, biểu hiện
của nàng hoàn toàn thay đổi.
Clayton nh́n nàng một lúc lâu trước khi mở hộp, băn khoăn tại
sao nàng đột nhiên như là e thẹn. Bối rối, chàng mở nắp hộp và
nh́n thấy một viên đá hồng ngọc tuyệt đẹp gắn trên một chiếc
nhẫn vàng to. Chàng nhấc chiếc nhẫn trên lớp đệm nhung và nó toả
sáng dưới ánh sáng mờ ảo. Đưa chiếc nhẫn lại cần cây nến để
chiêm ngưỡng nó, chàng định hỏi một cách t́nh cảm rằng nàng có
muốn đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng, như chàng đă đeo chiếc
nhẫn kết hôn cho nàng hay không, th́ chàng nh́n thấy một ḍng
chữ nhỏ khắc mặt trong của cái nhẫn. Bên trong cái ṿng xinh đẹp
đó là hai từ, từ thứ nhất được gạch chân. “My lord.”
Chàng rên lên và gần như thô bạo kéo giật nàng xuống ngực chàng,
“Chúa ơi, ta yêu nàng biết bao!” chàng th́ thào khi miệng chàng
phủ lên miệng nàng.
Khi chiếc hôn hết thúc, Whitney vẫn nằm trong ṿng tay chàng, và
những ngón tay dài của nàng nhẹ nhàng vuốt ve tóc ở chỗ thái
dương chàng. Những cái vuốt ve của tay nàng và cảm nhận về ngực
của nàng trên bộ ngực trần của chàng khi nửa người nàng nằm trên
chàng, Clayton nhận thức sâu sắc là cơ thể chàng đang bị kích
thích với những cảm xúc mạnh mẽ đến báo động. Những giác quan
của chàng nhạy cảm với từng inch của cơ thể nàng đang mềm mại
nằm trên chàng, nhưng chàng không muốn mạo hiểm làm nàng sợ hăi
với quá nhiều lần làm t́nh trong đêm đầu tiên của họ. Chàng ngọ
nguậy và Whitney chống khuỷ tay lên ngực chàng và nhổm người
lên, ban cho chàng cái nh́n trọn vẹn cả bộ ngực căng phồng của
nàng khiến ham muốn bùng lên như dung nham sôi sục trong huyết
quản chàng.
“Em nặng quá sao?” nàng hỏi chàng dịu dàng.
“Không, nhưng ta nghĩ nàng nên ngủ một chút, t́nh yêu của ta,”
chàng gợi ư với vẻ tiếc nuối.
“Em không buồn ngủ tí nào,” vợ chàng nói.
Nàng nh́n như một nữ thần ngây thơ nằm trên chàng, mái tóc rối
mềm mại của nàng phủ trên vai chàng. “Nàng chắc là không muốn
ngủ chứ?” Clayton thẫn thờ hỏi, dụi đốt ngón tay trên chiếc má
mịn màng của nàng, tự hỏi trước vẻ đẹp rực rỡ của nàng. “Vậy
nàng muốn làm ǵ?”
Để trả lời, Whitney nh́n chàng và đỏ ửng mặt, sau đó nàng nhanh
chóng giấu khuôn mặt nóng bừng vào vai chàng.
Một tiếng cười khúc khích rung trong ngực chàng khi chàng kéo
nàng nằm trọn vẹn bên trên cơ thể bị khuấy động của chàng và
quấn tay quanh nàng. “Ta cho là chúng ta có thể làm như thế,”
chàng cười khàn khàn.
Chương 34
Một tuần sau đó họ đi Pháp hưởng tuần trăng mật.
Họ ở lại đó một tháng. Khi trở về London cặp vợ chồng không năng
lui tới ngôi biệt thự xinh đẹp trên phố Upper Brook của chàng
công tước, như nhiều người mong họ sẽ làm vậy. Thay v́ thế, có
vẻ như họ thích sự tách biệt và vẻ yên b́nh của Claymore hơn.
Tuy vậy, họ xuất hiện thường xuyên trong các hoạt động xă hội ở
thành phố, đôi khi họ chỉ kịp về lại lâu đài Claymore vào lúc
rạng đông.
Trong một xă hội mà việc ở cùng nhau quá nhiều khi ra ngoài được
cho là lỗi thời đối với một người chồng và một người vợ, công
tước và nữ công tước Claymore tạo ra một mốt riêng của họ. V́
công tước và nữ công tước của chàng hiếm khi rời xa nhau, người
ta không thể không nhận thấy họ làm cho việc ở bên nhau trở nên
đầy khao khát đến thế nào. Họ là một cặp ấn tượng, dĩ nhiên,
chàng công tước cao một cách hoàn hảo và nam tính một cách tao
nhă, cười nụ cười lơ đăng, đồng t́nh của chàng với người vợ trẻ
xinh đẹp, người mà dường như có thể làm chàng cười với cái niềm
vui mà không một ai trước đây nhận thấy. Nhưng c̣n hơn cả điều
người ta có thể thấy là điều người ta cảm nhận khi ngắm họ - như
thể cặp đôi gắn bó với nhau bởi điều ǵ đó c̣n hơn cả t́nh
thương yêu hay ngay cả là t́nh chồng vợ. Thiên hạ nhận thấy, với
những tiếng thở dài tập thể v́ ngạc nhiên và đôi khi ghen tị, đó
là một cuộc hôn nhân bất thường nhất theo tiêu chuẩn hiện đại.
Một vài thành viên của giới thượng lưu kiêu kỳ đă quên tỏ ra
sành điệu và thậm chí đă đi quá xa trong việc to tiếng tán dương
rằng thật quá, quá rơ ràng là chàng công tước và nàng công tước
đang say đắm trong t́nh yêu.
Clayton không dung thứ ngay cả một ư nghi ngờ nhỏ nhất về cái
thuật ngữ chính xác nói lên điều chàng cảm nhận. Chàng yêu
Whitney với nỗi đam mê và dâng hiến bắt nguồn từ tận sâu thẳm
tâm hồn chàng. Chàng không thể nghe, hay nh́n, hay chạm vào nàng
đủ để mà thoả măn niềm khao khát đối với nàng. Hàng đêm chàng
cảm nhận cái nhu cầu nóng bỏng ấy dâng lên trong ḷng mà có vẻ
như càng bỏng cháy hơn thay v́ nguội bớt đi mỗi khi chàng bùng
nổ bên trong nàng; và nàng sẽ áp ḿnh vào chàng như thể nàng
cũng không làm sao mà ở bên chàng gần cho đủ, lâu cho đủ. Trên
giường nàng là một cô nương đam mê, hấp dẫn dốc ḷng làm chàng
vui. Clayton đă dạy nàng trong tuần đầu tiên của cuộc hôn nhân
của họ là không có chỗ cho sự bối rối hay thẹn thùng giữa họ và
Whitney đáp lại bằng cách buông thả bản thân cho chàng vuốt ve
âu yếm. Chàng không cho nàng giữ lại bất kỳ điều ǵ khỏi chàng
và, sau một vài cố gắng yếu ớt để che dấu những phản ứng nhục
cảm của nàng trước việc yêu đương của chàng, nàng dâng ḿnh tự
nguyện cho những ngọn triều hoang dă và dữ dội mà chàng làm cho
dâng cao lên và lao đổ xuống cho đến khi nàng bật kêu lên. Và
rồi chàng ôm nàng trong tay, lần theo những đường cong của cơ
thể nàng, th́ thầm cho đến lúc cả hai đều ngủ, hạnh phúc, yên
b́nh, và thoả măn.
Ngày của Whitney đong đầy sự măn nguyện. Bất kỳ khi nào có thể
nàng lại ngồi cuộn tṛn trong một góc pḥng làm việc rộng răi
của Clayton, xem lại những tài chính gia đ́nh, chuẩn bị thực đơn
hay đơn giản là đọc, thỉnh thoảng lại trộm nh́n chàng ngưỡng mộ
khi chàng ngả người ra sau ghế, xem xét thư từ hay báo cáo công
việc kinh doanh của chàng. Thảng hoặc, Clayton lại nh́n lên như
thể để trấn an ḿnh rằng nàng vẫn ở đó, và mỉm cười với nàng,
hay nháy mắt với nàng trước khi quay lại chú tâm vào công việc.
Mới đầu, Whitney chẳng mơ là chàng lại thích nàng quanh quẩn ở
đấy. Đó đă là thế giới riêng của chàng nơi chàng nói về núi tiền
của chàng với các đại diện thương mại và liều lĩnh tiến hành các
khoản đầu tư mà rồi nàng nhanh chóng nhận ra là hết sức khôn
ngoan và nhạy bén. Chàng thích công việc này mặc dù chàng không
cần phải làm. Có một đêm chàng đă bảo nàng như vậy. Và Stephen
có lần bảo nàng rằng trong 5 năm gần đây Clayton đă gần như tăng
gấp đôi khối tài sản khổng lồ của nhà Westmoreland. Chàng thậm
chí c̣n điều hành cả việc đầu tư của Stephen giúp chàng và -
điều ngạc nhiên trong những điều ngạc nhiên - giờ th́ cả việc
đầu tư của cha nàng nữa.
nàng yêu thích nghe chàng gặp gỡ luật sư hay các mối làm ăn quen
biết của chàng. Nàng ngưỡng mộ cái hơi hướng uy quyền thầm lặng
trong giọng nói chàng khi chàng nói với họ. Chàng thật nhanh, và
tự tin, và quyết đoán. Chàng c̣n đẹp đến nao ḷng, nàng nghĩ với
một niềm tự hào bùng lên bất kỳ khi nào nàng ngắm nh́n chàng.
Nàng cảm thấy được yêu chiều và bảo vệ khi chàng gần bên – an
toàn và thương mến.
Khi nàng vào thành phố mua sắm hay đi xem kịch với Emily, nàng
nhớ âm thanh giọng nói chàng, cái nh́n ấm áp và nụ cuời quyến rũ
của chàng.
Đêm của nàng là một lễ hội cho t́nh yêu của họ. Đôi khi chàng
nhấn nhá phía trên nàng thiết tha như chàng đă làm vào đêm tân
hôn của họ. Những lần khác chàng đùa nghịch nàng, trêu ngươi
nàng một cách đầy chủ ư, bắt nàng phải nói ra chính xác nàng
muốn cái ǵ; rồi sau đó là sự ngất ngây tuôn trào khi chàng đoạt
lấy nàng một cách nhanh chóng, hầu như là thô bạo. Và Whitney
chẳng bao giờ có thể quyết định được là cách nào làm nàng thích
nhất.
Mới đầu nàng hơi hoảng sợ v́ niềm đam mê dữ dội, vũ băo mà nàng
có thể khơi dậy nơi chàng chỉ bằng một nụ hôn, một cái đụng
chạm, một cử chỉ mơn trớn thân t́nh. Nhưng chẳng bao lâu nàng
hừng hực lên không hề xấu hổ trong cái đàn ông rắn rỏi, mạnh mẽ
của chàng. Nàng chính là chàng – thân xác, trái tim, tâm hồn.
Nàng yên vui với thế giới của nàng.
Nàng cũng mang thai năm tháng sau đó. Bây giờ khi Clayton ngủ ôm
nàng trong ṿng tay, Whitney nằm thao thức cảm thấy vừa hào hứng
vừa mơ hồ lo lắng. Chu kỳ hàng tháng của nàng đă quá mất ba
tuần, tuy vậy v́ nhiều lư do, nàng tŕ hoăn việc báo cho Clayton
biết. Therese DuVille đă tâm sự với Whitney hôm đám cưới rằng
nàng sắp sửa được vui hưởng phần c̣n lại của sự quan tâm si t́nh
của chồng nàng mà việc mang thai có thể mang lại. Therese có thể
mong chờ điều đó, nhưng Whitney dứt khoát là không. Mặt khác,
nàng không muốn mạo hiểm làm hại đến em bé nếu việc yêu đương
tiếp tục của họ có thể là nguyên nhân gây ra điều đó. Phức tạp
hơn, Clayton chưa bap giờ nói lên ư muốn có con, mặc dù đối với
Whitney có vẻ như mọi người đàn ông đều mong con cái - đặc biệt
là những người có tước hiệu để mà truyền lại cho người thừa kế
của họ. Khi nàng trễ tháng thứ hai và bắt đầu thi thoảng cảm
thấy buồn nôn và cơn buồn ngủ kéo đến giữa nửa ngày, nàng chắc
là nàng có thai, nhưng nàng vẫn giữ im lặng.
Một ngày không lâu sau đó, khi Whitney lên gác thay trang phục
cho cuộc cưỡi ngựa chinh phục hàng ngày của họ qua miền quê,
Clayton giữ nàng lại trên bậc thềm. "Khan đang bị nghiêng chân
phải chút ít," chàng nói với vẻ nghiêm trang khác thường, trộn
lẫn với âm điệu dịu dàng sâu lắng trong giọng nói của chàng.
"Anh nghĩ chúng ta đi dạo thay v́ cưỡi ngựa, bé con."
Whitney không thấy Khan bị trẹo chân phải ǵ hết, và c̣n có cả
tá những con ngựa tuyệt hảo khác trong chuồng, nhưng nàng không
thắc mắc quyết định của chàng. Nàng thấy bớt căng thẳng chút it
bởi v́ họ luôn luôn phi nước đại nhanh đến nỗi nàng run hết cả
người khi nghĩ chuyện ǵ có thể xảy ra nếu nàng ngă xuống, và
nàng không nghĩ ra cách nào để đề nghị đi chậm lại mà không cần
phải nói với Clayton tại sao.
Đêm hôm đó. việc làm t́nh của Clayton (oài, tránh măi rồi cũng
phải dùng chữ này) có một kiểu cách mới mà từ đó về sau lại lặp
lại. Chàng sẽ kích thích nàng cho đến khi nàng cuồng nhiệt mong
muốn chàng chiếm lấy nàng, và rồi đi vào nàng một cách nhẹ nhàng
cẩn trọng, đâm sâu nhưng chậm răi, rút ra thật từ từ. Nó kéo dài
cái giây phút oà vỡ sung sướng đến không thể chịu nổi… và thích
thú vô cùng. Nó cũng cho Whitney một sự giải thích có lư rằng sự
xâm chiếm cơ thể nàng nhẹ nhàng như thế sẽ không thể làm hại em
bé của họ.
Tuần kế đó nàng ôm chặt ḿnh trong tay và tự nhủ ḿnh thật là
buồn cười. Thứ nhất, nàng đang háo hức với tin mới của nàng. Thứ
hai, nếu nàng tŕ hoăn thêm chút nữa, chính cơ thể nàng sẽ mở
màn cho sự tuyên bố việc trở thành cha tiềm tàng của chàng. Nghĩ
thế, Whitney đi London và mua về sáu món đồ tí hon dành cho trẻ
sơ sinh trong một cửa hàng đặc biệt. Ngay khi trở về, nàng khởi
sự làm việc một cách nghiêm túc với chỉ thêu trong pḥng riêng
của nàng.
Nàng cho gọi Mary và Clarissa nhận xét về việc kim chỉ của nàng
và nói với một tiếng thở dài khi nàng khoe công tŕnh của ḿnh
ra, "Ngạc nhiên quá, phải không, là ta lại có thể thông thạo
tiếng Latinh mà không phải là thứ này?" Mary và Clarissa, cả hai
đều bảo đảm vị trí trong công việc nội trợ của họ (hehe, ư nói
là nội trợ giỏi), nh́n một cái vào đồ thêu của nàng, rồi nh́n
nhau và té nhào ra giường mà cười ngặt nghẽo.
Trước bữa tối chiều hôm sau, Whitney cuối cùng cũng hài ḷng với
một chữ "W" nàng đă thêu màu xanh lên cổ một chiếc áo sơ sinh
nhỏ xíu không tin nổi. "Đành thế thôi," nàng thở dài với
Clarissa.
"Khi nào th́ cô định nói với đức ông là bé con của ta chuẩn bị
có em bé đây?" Clarissa hỏi với những giọt nước mắt yêu thương
lấp lánh trên khoé mắt chân chim của bà.
"Đó không hoàn toàn là những ǵ con định nói với chàng," Whitney
cười khúc khích, khẽ vỗ Clarissa lên đôi má nhăn nheo của bà.
"Thực ra con không định nói ǵ hết – con định để cái này nói với
chàng," nàng nói, chỉ vào chiếc áo sơ sinh bé xíu. "Và con nghĩ
đêm nay, sau bữa tối sẽ là một dịp hoàn hảo." Với một nụ cười bí
ẩn và tươi vui, Whitney nhét chiếc áo sơ sinh nhỏ xíu vào ngăn
kéo bàn viết bên cạnh giấy bút thư từ của nàng và đi xuống lầu
ăn tối.
Nàng chờ cho đến khi Clayton uống hết ly pooc-tô sau bữa tối và
họ đang ngồi trong căn pḥng vàng-trắng. Giả vờ cắm cúi vào cuốn
sách, Whitney thở dài. "Em không nghĩ ra tại sao dạo gần đây em
lại mệt mỏi đến thế." Nàng không nh́n lên v́ thế không thấy được
cái vẻ tự hào và vui cười mà Clayton hướng về phía nàng.
"Không nghĩ ra à, em yêu?" chàng thận trọng hỏi. Chàng nghĩ nàng
biết nàng có em bé, nhưng chàng không chắc, và nếu như nàng có
chút nào sợ việc sinh con, chàng muốn tránh sự lo lắng cho nàng
càng lâu càng tốt.
"Không," Whitney nói bằng giọng trầm ngâm. "Nhưng em muốn trả
lời thư của d́ tối nay và em vừa nhận ra là em đă để nó lại
trong ngăn kéo bàn viết của em ở trên gác. Anh có ngại lên lấy
nó giúp em không? Gần đây những bậc thang này giống như là cả
quả núi để mà trèo lên vậy."
Clayton đứng dậy, hôn phớt lên trán nàng, tŕu mến xoa mái tóc
dày của nàng và nhanh nhẹn lướt lên những bậc cầu thang cẩm
thạch uốn cong.
Chàng bước vào pḥng và mỉm cười một ḿnh khi chàng nh́n quanh.
Một chút hương nhẹ nhàng của thứ nước hoa Whitney dùng thoang
thoảng ở đó. Những chiếc lược và bàn chải nằm trên bàn trang
điểm của nàng. Sự tồn tại của nàng tràn ngập trong căn pḥng
thoáng đăng và làm cho nó có vẻ xinh xắn, tươi mát và sống động.
Như nàng vậy.
Chàng lại thắc mắc không biết nàng có biết rằng nàng đă có em bé
hay chưa, và tự hỏi chuyện ǵ trên đời mà nàng lại không nói với
chàng điều đó nếu nàng biết, chàng mở ngăn kéo chiếc bàn viết
bằng gỗ hồng sắc của nàng. Clayton dỡ một vài thứ giấy bút từ
phía trên chồng giấy dày để Whitney dùng xuống, rồi lục tung cả
ngăn kéo để t́m bức thư của d́ nàng. Không thể t́m thấy nó,
chàng gạt sang một bên cái mà chàng nghĩ là một chiếc khăn mùsoa
trắng và sục vào đống giấy dó chưa dùng. Gần dưới đáy cuối cùng
chàng cũng khám phá ra một bức thư gấp lại. Không chắc đó có
phải là bức thư Whitney muốn hay không, chàng mở ra và lướt qua
những chữ mà Whitney đă viết nhiều tháng trước đây tại nhà
Emily, trong một cố gắng ngốc nghếch – và liều lĩnh - để bắt
Clayton phải trở lại với nàng.
"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi, tôi khám phá ra là tôi đang
có thai. Xin hăy đến đây ngay lập tức để bàn xem có thể làm ǵ.
Whitney."
Trong nỗi sỉ nhục tột độ của nàng? Clayton lặp lại với một cái
cau mày hoang mang. Cái cách nàng cảm nhận tột đỉnh của niềm vui
hạnh phúc trong cuộc đời mà họ t́m thấy ở nhau mới kỳ cục làm
sao. Và thật là khác người cái cách nàng chọn để báo cho chàng
biết tin này. “Xin ghé qua ngay lập tức.”
Trong khoảng 3 giây kế đó, 3 nhận thức làm chàng choáng váng:
Tin nhắn đề ngày từ hai tháng trước khi họ cưới - thực ra là nó
được viết vào cái ngày chàng mang Vanessa về đây và thấy Whitney
đang chờ chàng... không có cái tên nào ở trên tờ giấy để chỉ ra
là bức thư định gửi cho ai... và bức thư được viết bằng nét
chữ có học, bay bướm của Whitney và được nàng kư. Cầu Chúa phù
hộ cho chàng... Nàng đă viết nó cho một người đàn ông nào đó
mà nàng tin đă làm nàng có thai.
Trí óc Clayton không tin, nó bắt đầu hét lên phủ nhận... ngay cả
khi có điều ǵ đó trong ḷng chàng từ từ vụn vỡ và bắt đầu sụp
đổ. Chàng có cảm giác như là chàng đang choáng váng và tất cả
những mẩu nhỏ cơ thể chàng đang tan tác. Whitney đă bắt đầu đóng
kịch vào cái đêm nàng đến đây với chàng. Sau tất cả mấy tháng
trời trân quí cái kỷ niệm nàng từ bỏ ḷng kiêu hănh của nàng để
băng qua pḥng làm việc mà đến bên chàng, đó lại là dối trá, một
điều dối trá đê tiện và bẩn thỉu! Cái cảnh xúc động khi nàng th́
thầm “Em yêu anh” chỉ là một tấn tṛ! Nàng đă diễn nó bởi v́
nàng nghĩ nàng có thai, và cái người nào đó mà nàng đă định gửi
bức thư này đến hoặc là đă từ chối trách nhiệm của hắn ta hoặc
là đă không thể chấp nhận nó. Có lẽ thằng chó đẻ kia đă có vợ
rồi.
Whitney đă đến với Claymore đêm đó để t́m cho ḿnh một người cha
cho đứa con hoang của ai đó - lạy Chúa Giêsu! Có lẽ là họ đă
cùng nhau bày đặt ra cái kế hoạch để nàng đến đây. Có điều là
đến bước cuối cùng, nàng thực sự là đă không cần cha cho đứa tạp
chủng của nàng. Nàng hẳn là đă bị sẩy thai, Clayton nghĩ với cái
nhận thức muộn màng mà rơ ràng đến bối rối. Thảo nào nàng trông
mệt mỏi và xanh xao thế trong mấy tuần trước đám cưới.
Và cái tấn tṛ đêm tân hôn của họ thật là chết tiệt! Đến lúc đó
nàng hẳn là dă biết nàng không c̣n mang thai, nhưng chắc hẳn là
nàng hoảng sợ cái tai ương sắp tới của nàng đến nỗi nàng đành
tiến tới và cưới chàng bất chấp mọi sự. Có lẽ chuyện Whitney lập
gia đ́nh lại là tiện lợi hơn cho nàng và người t́nh. Không ai có
thể nghĩ ǵ về chuyện bây giờ nàng mang thai. Và rồi Clayton nhớ
lại những lần nàng lên London tháng trước để “mua sắm” hay “gặp
gỡ bạn bè”. Một cơn giận dâng lên trong ḷng chàng. Đứa bé mà
nàng đang mang này chưa chắc đă là con chàng hay là con ai đó.
Đồ phóng đăng! Thật là dối trá, gian giảo, cái cô bé... Không,
chàng không thể gọi nàng như thế nữa, thậm chí ngay cả trong nỗi
đau đớn dày ṿ của chàng. Chàng đă yêu nàng quá nhiều, cho đến
một phút trước đây, để có thể nguyền rủa nàng. Nhưng chàng đă
yêu một kẻ vờ vịt, một nghệ sỹ lành nghề, một cái vỏ rỗng tuếch
của một người phụ nữ. Một cái xác. Chẳng c̣n ǵ hơn. Và cái thân
xác ấy thậm chí lại cũng không phải của chỉ ḿnh chàng.
Cái bản năng tồn tại của nàng thật là đáng nể, phải công nhận
vậy thôi! Nàng đă đối mặt với chàng trong pḥng đọc đó, với
Vanessa dưới cùng một mái nhà, chịu đựng cơn thịnh nộ của chàng
và áp sát thân ḿnh vào chàng, hôn chàng như thể đặt cả trái tim
nàng trong đó. Bởi v́ nàng có thai! Clayton muốn tin đứa bé có
thể là con chàng. Trong một lúc chàng thậm chí c̣n cố tự thuyết
phục rằng ḿnh thật đần độn. Nhưng chàng biết rơ hơn –
cái đêm chàng phá trinh nàng chỉ có một khoảnh khắc xâm nhập vào
nàng mà thôi. Cái động tác ấy đă chẳng bao giờ là tới ngưỡng
được. Cơ hội để đứa bé là của chàng thật quá nhỏ để mà xét tới.
Cuộc đời họ là một tṛ chơi đố chữ. Mỗi từ nàng nói, mỗi vẻ biểu
hiện trên mặt nàng, cái cách hành xử trên giường của nàng, - tất
cả là một màn tŕnh diễn nàng đưa ra hàng ngày. Tất cả đều là
tṛ bẩn thỉu.
Tay chàng nắm chặt mảnh giấy màu xanh, chậm chạp ṿ nó lại thành
một nắm chặt, cứng. Nỗi đau trong ḷng chàng bắt đầu âm ỉ như
một cơn cuồng nộ lạnh lẽo và đen tối quét qua người. Chàng thả
bừa nắm giấy vào ngăn kéo bàn và sập nó lại, nhưng nó không đóng
lại được. Một món đồ vải tí hon với một chữ "W" nhỏ thêu chỉ
xanh trên cổ đă kẹt vào giữa cái ngăn kéo và bàn nửa trong nửa
ngoài.
Clayton nh́n nó, rồi giật nó ra một cách độc địa. Đây chính là
cái chàng được ngụ ư t́m thấy, chàng giận dữ nhận ra. Nàng thật
là làm người ta cảm động khi nói với chàng bằng cách đó! Thật
ngưỡng mộ cái khả năng dựng kịch tinh tế của nàng! Ḷng đầy chán
ghét, chàng vứt chiếc áo thêu bé xíu xuống sàn nhà và cố t́nh
xéo lên nó khi chàng quay lại để bước đi.
"Em thấy là anh đă t́m thấy nó," Whitney th́ thầm bên cửa, cái
nh́n của nàng đông cứng lại v́ đau đớn khi thấy chiếc áo tí hon
bị giày xéo dưới chân chàng.
"Bao giờ thế?" chàng hỏi một cách giá băng.
"Hồi - hồi được bảy tháng, em nghĩ thế."
Clayton liếc nh́n nàng, sự tàn bạo phát ra từ mỗi lỗ chân lông.
Với một sự thô bạo có chủ ư, chàng cẩn thận phát ra từng chữ ác
độc. “Ta không muốn nó.”
Đang lảng vảng ngoài ban công để xem thái độ mừng rỡ của ông chủ
khi chàng nghe tin, Clarissa và Mary giật ḿnh ngạc nhiên khi
chàng băng qua chỗ họ trên đường xuống cầu thang, chàng đi trong
cơn tàn bạo bừng bừng đe doạ sẽ tàn phá bất kỳ cái ǵ trên lối
đi của chàng. Cửa trước sập mạnh sau lưng chàng, và Clarissa
chậm chạp quay lại rồi bước vào pḥng Whitney, sau đó lạnh buốt
cả người v́ khiếp sợ trước cái cảnh đang chờ đón bà.
Whitney đang quỳ gối trên sàn bên cạnh bàn viết của nàng, vai
nàng thỉnh thoảng lại giật lên v́ nàng đang khóc lặng. Đầu nàng
ngả ra sau và nước mắt chảy tràn từ đôi mắt nhắm chặt của nàng.
Và trong tay nàng là chiếc áo sơ sinh tí hon mầu trắng với chữ
"W" nhỏ mà nàng đă thêu chỉ xanh với tất cả yêu thương.
"Đây rồi, thôi đừng khóc nữa, bé yêu," Clarissa nói trong tiếng
th́ thầm cố nén khi bà cúi xuống để giúp nàng đứng dậy. "Cô sẽ
làm hại em bé đấy."
Whitney nghĩ nàng sẽ chẳng bao giờ ngưng được. Nàng khóc cho đến
khi tiếng nức nở của nàng ráo hoảnh đi và nghẹn đắng lại. Nàng
khóc cho đến khi chẳng c̣n nước mắt để mà khóc và nàng cảm thấy
ḿnh đă cạn khô và tàn lụi. "Ta không muốn nó!" Bốn chữ đó xoắn
quanh tim nàng, thắt chặt lại và vầy ṿ nó cho đến khi nàng
không thể thở được.
Khi b́nh minh lên rọi sáng bầu trời, Whitney trở nghiêng ḿnh
nh́n ra ánh sáng màu xám ban mai ở bên ngoài. Nàng đang nằm một
ḿnh trên giường, một ḿnh suốt đêm lần đầu tiên trong cuộc hôn
nhân của họ. Clayton không muốn đứa bé của nàng. Đứa bé của họ.
Có phải chàng định chối bỏ nó? Ôi Chúa ơi, không! Chàng không
thể - chàng sẽ không - tại sao chàng phải làm thế chứ? Nhắm chặt
mắt lại, nàng úp mặt vào gối. Chàng định bắt nàng từ bỏ đứa bé.
Đó là điều chàng có ư muốn làm. Chàng sẽ thuê một người vú em
ngay khi bé được sinh ra và gửi nó đi để nuôi ở một trong những
điền trang khác của chàng, tránh xa con đường đi của họ. Có phải
nhu cầu của chàng đối với nàng quá ích kỷ, quá tham lam nên
không c̣n chỗ dành cho con của họ?
Vài tiếng đồng hồ trước, nàng có thể không biết nàng cảm thấy
thế nào về việc mang thai nhưng bây giờ th́ nàng biết. Sự chối
bỏ của Clayton đối với em bé của nàng đă làm dậy lên ngọn sóng
triều của sự bảo bọc ở trong nàng, mănh liệt đến nỗi làm rung
chuyển đến tận cùng bản ngă nàng. Nàng sẽ không bao giờ để chàng
đưa đứa trẻ đi. Không bao giờ!
Whitney thức dậy rất muộn. Đầu nàng đau nhức và nàng cảm thấy ốm
yếu, chóng mặt khủng khiếp, nhưng nàng bắt ḿnh phải đi xuống ăn
sáng. Chỗ của Clayton bên phía đối diện với nàng vẫn được để đó.
"Đức Ông bảo ngài không thấy ngon miệng để ăn sáng, thưa bà,"
người hầu báo với nàng. Whitney ăn một bữa ăn thanh đạm v́ lợi
ích của em bé rồi ra ngoài đi dạo.
Nàng không biết Clayton ở đâu, chàng đă không về pḥng chàng cho
đến trước b́nh minh.
Nàng dạo bước qua những vườn hồng ngay ngắn, rực rỡ với những
luống hồng đỏ, trắng, hồng, vàng, và băng qua đôi bờ cây cỏ tươi
xanh được xén tỉa của một chiếc hồ rộng lớn, nơi những con thiên
nga bơi lội lững lờ trên mặt nước trong veo. Bước chân đưa nàng
đến lầu thuỷ tạ trên bờ bên kia nh́n ra mặt hồ. Nàng bước vào và
ngồi xuống trên những chiếc gồi màu sắc tươi sáng rải rác trên
những chiếc ghế dài.
Nàng ngồi đó hai tiếng đồng hồ trong khi những ư nghĩ của nàng
cứ trăn trở rối rắm. Nàng cố dung nạp cái sự thật rằng nàng vẫn
là nàng như ngày hôm qua, rằng đây vẫn là cuộc đời mà nàng đă
sống.
Nàng trở về nhà và chậm chạp bước lên thang gác, chỉ để thấy một
hầu cận của Clayton và ba người hầu khác đang bận rộn chuyển áo
quần của chàng ra khỏi pḥng. "Họ đang làm ǵ thế?" Whitney
nghẹn thở cầu xin câu trả lời từ Mary. "Mary, cho ta biết tại
sao họ chuyển đồ đạc của chồng ta đi." Nàng cảm thấy như nàng
đang chếnh choáng trên bờ vực điên dại.
"Đức Ông chuyển sang cánh đông," Mary giải thích, buộc ḿnh nói
với cái giọng vui vẻ và bất cần. "Chúng tôi sẽ chuyển đồ đạc của
bà vào pḥng ông, và pḥng bà sẽ là một pḥng trẻ dễ thương khi
đến kỳ."
"Ôi," Whitney th́ thào mờ nhạt, biết rằng nàng sẽ không thể ở
trong căn pḥng đó nếu không có Clayton. "Chị vui ḷng chỉ cho
ta pḥng mới của ông ở đâu không? Ta phải hỏi ông về tối nay.
Chúng ta đă định ra ngoài." Mary dẫn nàng đến một căn pḥng
thanh lịch tận cuối cánh đông và tử tế để nàng một ḿnh lại đó.
Whitney chậm răi bước vào pḥng. Clayton đă ở đó hôm nay, nhưng
giờ th́ chàng đă đi rồi. Chiếc áo sơ mi của chàng ném lên ghế và
đôi găng tay nằm trên giường nơi chàng đă cởi nó ra. Nàng lang
thang vào pḥng trang phục và lướt ngón tay lên lưng những chiếc
lược mă năo của chàng và phải nuốt xuống ḍng nước mắt đang chực
tuôn trào. Nàng mở một chiếc tủ áo và tự hành hạ ḿnh bằng cách
chạm vào những chiếc sơ mi và áo khoác của chàng. Bạn có thể nói
cần phải là một đôi vai rộng thế nào để mang vừa những chiếc áo
khoác này. Đôi vai rộng thế đấy, nàng nghĩ. Nàng đă luôn luôn
yêu thương đôi vai rộng của chàng. Và cả đôi mắt.
Whitney đang bước ra phía cửa th́ chàng vào. Không nói một lời
chàng bước ngang qua nàng, đi vào pḥng trang phục, và bắt đầu
rũ chiếc áo khoác ra khỏi vai.
Nàng đi theo chàng, không thể ngăn cho giọng nói đăm đầy nước mắt
khi nàng nói, "Tại sao anh làm điều này, Clayton?"
Chàng giật chiếc sơ mi ra khỏi người nhưng không định trả lời
nàng.
"Bởi - bởi v́ con của chúng ta ư?" nàng th́ thào gạn hỏi.
Đôi mắt chàng soi mói nh́n nàng. "Bởi v́ một đứa trẻ," chàng sửa
lại lời nàng.
"Anh – anh không thích trẻ con sao?"
"Không phải là con người khác," chàng lạnh lùng thông báo. Vứt
chiếc áo lên một chiếc ghế, chàng quay lại, tóm lấy cổ tay nàng
trong bàn tay như gọng ḱm làm thâm tím cả tay nàng và thô bạo
kéo nàng ra khỏi pḥng.
"Nhưng anh phải muốn những đứa con của chính anh," Whitney rời
rạc nói khi nàng bị tống ra khỏi pḥng một cách thô bạo trước
con mắt của một người hầu vừa đi ngang.
"Của chính ta," Clayton nhấn mạnh bằng một giọng nhạo báng,
Chàng sừng sững đứng trên nàng trong khi một tay đặt lên cửa như
thể chàng sắp sửa sập cửa vào mặt nàng.
"Chúng ta có đi đến nhà Wilsons tối nay không? Em – em đă nhận
lời mời của họ mấy tuần trước.
"Ta ra ngoài. C̣n nàng có thể làm cái chết tiệt ǵ nàng muốn."
"Nhưng," Whitney van vỉ, "anh có đến nhà Wilsons không? Nếu anh..."
"Không!" chàng gầm lên. Rồi bằng một giọng khủng khiếp, chàng
nói thêm, "Và nếu như có bao giờ ta thấy nàng trong căn pḥng
này, hoặc ngay cả ở cánh này của toà nhà này, chính ta sẽ đuổi
nàng ra. Và ta hứa với nàng, Whitney, nàng sẽ không thích cách
ta làm điều đó đâu." Cánh cửa đóng sập vào mặt nàng.
Clayton đứng lặng ngắt trong pḥng phía bên kia cánh cửa, bàn
tay chàng hết nắm lại rồi mở ra khi chàng cố nén sự công klích
dữ đội mới của cơn cuồng nộ xuống. Trước lúc b́nh minh sáng nay
chàng đă chuốc rượu cho ḿnh lăng quên trong pḥng đọc của
chàng. Nhưng không phải là trước khi chàng đă cẩn thận và lạnh
lùng xem xét tất cả những cách thức chàng có thể rửa hận cho
niềm tin và t́nh yêu lầm lạc của chàng. Chàng có thể kiếm một cô
nhân t́nh, trắng trợn chưng cô ta ra cho đến khi Whitney biết
được sự tồn tại của cô ta. Xă hội sẽ bỏ qua một người đàn ông đă
có vợ và một cô nhân t́nh; nó đă luôn như thế. Nhưng với Whitney
th́ sẽ bị bắt gặp trong cảnh đồi bại. Nàng sẽ không thể đi ra
ngoài một ḿnh thường xuyên mà không gây đồn thổi. Và nếu nàng
xuất hiện cùng người đàn ông khác nàng sẽ bị công luận khinh bỉ
và tẩy chay.
Nhưng ngay cả thế cũng vẫn c̣n chưa đủ. Nếu nàng sắp sửa sinh
con, nếu chàng sắp sửa phải mang tên chàng cho nó, th́ xin Chúa
đừng bắt chàng phải nh́n nó và tự hỏi không biết nó con ai!
Chàng sẽ gửi đứa tạp chủng ấy đi khỏi tầm mắt của chàng. Nhưng
không ngay lập tức. Trước tiên chàng sẽ để cho nàng giữ đứa trẻ
lại trong khoảng một hay hai năm cho đến khi nàng gắn chặt với
nó; rồi th́ chàng sẽ giật đứa trẻ khỏi tay nàng. Đứa trẻ- đó sẽ
là vũ khí tối thượng của chàng. Chàng chẳng màng đứa trẻ là kết
quả của sự bất chính của nàng hay là bằng chứng sống của những
khát vọng của chính chàng.
Whitney đứng đó chằm chằm nh́n vào tấm ván gỗ sồi. Họng nàng đau
nhức và đôi mắt th́ rát bỏng, nhưng nàng sẽ không khóc! Nàng
càng cố van nài chàng, niềm vui thích khi chàng dùng lời lẽ để
nhục mạ nàng càng lớn. Một cách kiên quyết, nàng đi dọc hành
lang dài để về nơi lành mạnh... không, không phải nơi lành mạnh,
tất cả đều rồ dại cả rồi... đi về nơi an toàn của pḥng nàng.
Cả Mary và Clarissa đều đang làm việc trong pḥng ông chủ,
chuyển áo quần của Whitney sang pḥng bên cạnh, và mọi thứ đều
lung tung hết cả. "Nếu mọi người không phiền," Whitney nói, hắt
ra một hơi thở dài run rẩy, "Ta – ta muốn ở lại một ḿnh chốc
lát. Mọi người có thể kết thúc nó sau." Cả hai người trông buồn
rầu và thương cảm đến nỗi Whitney không thể nào chịu nổi.
Khi họ đi rồi nàng nh́n quanh , cố gắng thích nghi với những ǵ
đă xảy ra với nàng. Clayton thực sự đă gạt nàng sang một bên v́
việc làm t́nh của họ đă khiến nàng mang thai.
Lần đầu tiên kể từ đêm qua, Whitney cảm nhận được nỗi tức giận
chính đáng tuôn trào. Kể từ khi nào mà chuyện mang thai lại hoàn
toàn là lỗi của người phụ nữ? Và chính xác là chàng tưởng điều
ǵ xảy ra nếu họ làm chuyện yêu đương cùng với nhau? Có thể là
nàng ngây thơ, nhưng cả nàng cũng biết đó là cách các em bé được
tạo ra. Suưt nữa th́ nàng lao sang pḥng chàng để nói cho chàng
biết điều đó!
Càng nghĩ nhiều về điều đó, nàng càng giận dữ. Hếch cằm lên,
Whitney tiến về phía chiếc chuông và gọi Clarissa đến. "Hăy ủi
chiếc áo lụa xanh của ta," nàng nói. "Và sai mang xe ngựa tới
sau bữa tối. Ta sẽ đi ra ngoài."
Bốn giờ sau đó, Whitney lướt vào pḥng ăn. Tóc nàng được cuốn
thành những bím công phu và kết lại bằng một sợi dây gắn ngọc
sapphire và kim cương với những món tóc xoăn rủ xuống hai bên
tai. Nếu họ định sống như những người xa lạ th́ họ có thể sống
như những người xa lạ thân thiện. Nhưng nếu Clayton chỉ cần nghĩ
một giây thôi rằng sau khi nàng sinh đứa con của chàng ra chàng
lại được cho phép đến gần giường nàng và chiếm lại nơi họ đă rời
bỏ ngày hôm trước, - à, chàng không biết ràng rơ như chàng tưởng
thế đâu!
Chỉ trừ khi chàng tự động đứng dậy khi nàng bước vào pḥng,
Whitney liếc nh́n chàng và cảm thấy cơn thèm muốn và nhu cầu
mạnh đến nỗi nàng lả cả người. Chàng thật tuyệt, chàng đẹp đến
không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng mỉm cười với nàng một chút
nàng đă lao ḿnh vào chàng và xin chàng… nhưng xin chàng cái ǵ?
Xin tha thứ v́ yêu chàng ư? Hay v́ đang mang trong bụng đứa con
của chàng?
Vài lần trong suốt bữa ăn thinh lặng của hai người, Whitney nhận
thức được cái nh́n của chàng chốc lát đặt lên bầu ngực nàng vun
cao xinh đẹp phía trên vạt trước đính sapphire của chiếc áo váy
của nàng. Và mỗi lần Clayton nh́n đi chỗ khác, nàng có cảm giác
rằng chàng lại giận dữ hơn lần trước. Nàng hầu như thắc mắc có
phải là chàng đang ghen một chút. Rốt cuộc th́, đây là lần đầu
tiên họ đi đến những nơi tách biệt nhau vào buổi tối. Lần tiếp
theo chàng nh́n vào ngực nàng, nàng hỏi một cách ngây thơ, "Anh
thích chiếc áo mới của em đấy chứ?"
"Nếu nàng định pho bày sự quyến rũ của nàng ra cho toàn thế giới
th́ nó hợp với nàng một cách ngạc nhiên đấy," chàng nói một cách
bất nhẫn.
"Anh đă ổn định trong pḥng mới của anh chưa?" nàng hỏi.
Clayton gạt đĩa của chàng sang một bên làm như câu chuyện của
nàng đă phá hỏng sự ngon miệng của chàng và đứng dậy khỏi bàn.
"Ta thấy nó thích hơn nhiều so với căn pḥng ta ở trước đây.”
chàng lạnh lùng nói. Không nói thêm một lời nào, chàng quay gót
rời khỏi pḥng. Mấy phút sau cửa trước đóng lại sau lưng chàng,
và Whitney nghe thấy tiếng cỗ xe của chàng rời đi. Nàng cảm thấy
hoang mang, ốm yếu và đau đớn. Nhưng nàng đi đến bữa tiệc nhà
Wilsons và cố ư ở lại đến quánửa đêm với niềm hy vọng mong manh
rằng Clayton có thể không thích nàng ở bên ngoài quá trễ mà
không có chàng, và sẽ đi cùng nàng trong lần kế tiếp.
Nàng mệt mỏi đến tận xương tuỷ nhưng nàng giật ḿnh tỉnh dậy lúc
xe đến trước lâu đài Claymore, vừa đúng lúc Clayton bước xuống
từ xe ngựa của chàng. Họ đi lên cầu thang cùng với nhau và
Whitney có thể nh́n thấy sự giận dữ căng thẳng trong đuờng nét
quai hàm chàng. "Cứ tiếp tục ở bên ngoài trễ thế này và nàng sẽ
có cả London bàn tán về nàng trong ṿng một tuần lễ đấy," chàng
căng thẳng nói.
Whitney dừng lại với một tay đặt trên cánh cửa vào pḥng nàng.
"Em sẽ không thể ra ngoài xă hội một khi t́nh trạng của em đă trở
nên rơ ràng," nàng báo cho chàng biết, và rồi chỉ bởi tính bướng
bỉnh của nàng, nàng hất đầu lên và nói thêm, "Hơn nữa, em đă có
một khoảng thời gian tuyệt vời!" Nàng không tuyệt đối chắc,
nhưng nàng nghĩ chàng đă lẩm bẩm chửi thề.
Sáng hôm sau nàng đi xuống chuồng ngựa và bị từ chối không cho
cưỡi ngựa một cách thẳng thừng. Nàng cảm thấy tổn thương, bối
rối, và giận dữ. Nàng cũng cảm thấy lúng túng, bởi v́ người nài
ngựa báo với nàng rằng đó là mệnh lệnh của công tước. Whitney
quá đau đớn để mà xem xét lại hành động của ḿnh. Không nói một
lời, và trông y hệt một nữ công tước trẻ, nàng quay ngoắt lại và
ào tới ngôi nhà, băng qua cửa trước, theo hành lang tới pḥng
làm việc của Clayton và đi thẳng vào không thèm gơ cửa.
Chàng đang họp với một nhóm đông người ngồi nửa ṿng trước bàn
làm việc của chàng. Tất cả bọn họ đều nhổm dậy, trừ Clayton,
chàng ngẩng lên với một sự miễn cưỡng dễ dàng nhận thấy.
Mỉm nụ cười thiên thần với những người đàn ông đang kinh ngạc,
Whitney nói, "Tôi cầu xin sự tha thứ của các ngài, thưa quí ông,
tôi không nhận ra là chồng tôi đang có khách." Rồi nàng nói với
Clayton đang đứng cứng đơ sau bàn: "Có sự hiểu lầm ở chuồng
ngựa. Không ai có vẻ nhận thức dược là Khan thuộc về em. Em sẽ
bảo họ hay anh thích giải thích??"
"Không được," chồng nàng nói bằng một giọng khủng khiếp, "thậm
chí chỉ nghĩ tới việc trèo lên lưng nó."
"Em xin lỗi đă làm gián đoạn cuộc gặp của anh," Whitney nói,
phát ngốt lên v́ ngượng bởi chàng đă nói với nàng trước mặt
người lạ bằng cái giọng nhục mạ ấy. Nàng đùng đùng đi về pḥng.
Chuyện này thật điên rồ, thô bạo, mất trí hoàn toàn. Giờ th́
Clayton định giữ nàng không cho làm bất cứ điều ǵ để chiếm cứ
cả niềm vui của nàng. Chàng muốn tước đi của nàng cả những niềm
vui sống nhỏ nhất. Nàng giật tung chiếc mũ cưỡi ngựa của nàng
ra. Nàng ghét đội những chiếc mũ lụa ngu ngốc đó khi mà một nửa
niềm vui của việc cuỡi ngựa là cảm thấy gió lùa trong tóc. Nàng
nhảy hai bwocs tới chỗ bàn trang điểm của nàng, định thay đổi áo
quần, và thay cả tâm trí nàng luôn.
Nàng đùng đùng quay lại chuồng ngựa, ném cho người cai ngựa đầu
tiên bước đến trước mặt nàng một cái nh́n ngạo mạn khinh thường
đến nỗi anh ta dạt ngay sang một bên, và nàng bước vào ngăn của
Khan. Nàng tự ḿnh chải lông cho nó. Nàng tự buộc dây cương cho
nó rồi với lên chiếc giá để bộ yên của nàng và kéo nó xuống. Mỗi
giây phút trôi qua nàng lại càng can đảm hơn. Rốt cuộc th́ không
một ai trong số họ dám đặt một tay lên người nàng để ngăn nàng
nàng làm việc nàng đă định làm. Nàng cố hết ba lần để mắc chiếc
yên nặng trịch lên và quàng quanh ḿnh Khan, rồi cuối cùng nàng
cũng làm được. Nàng thắt chặt dây nịt yên hết mức có thể và cầu
nguyện cho nó có thể đủ chặt để giữ lại được, rồi nàng dẫn ngựa
ra khỏi chuồng.
Whitney cưỡi ngựa hết ba tiếng đồng hồ. Nàng đă thấm mệt sau giờ
đầu tiên, nhưng nàng ghét quay lại. Từ cái phút nàng cưỡi Khan
đi, nàng đă biết thế nào Clayton cũng được báo cho biết hành
động của nàng, và nàng sợ đối mặt với chàng.
Nàng đă mong là cuộc đối đầu đến sau; nàng không tưởng là sẽ gặp
Clayton chờ nàng ở chuồng ngựa. Chàng đứng đó với một bên vai
ngẫu hứng dựa vào bờ rào sơn trắng, nét mặt chàng chứng tỏ chàng
đă nói chuyện với người đội trưởng cai ngựa. Trong thâm tâm
Whitney run sợ khi thấy chàng. Nàng biết cái thái độ gần như là
biếng nhác, thoải mái của chàng chỉ là vẻ b́nh lặng bề ngoài,
dưới đó sẽ là một cơn thịnh nộ chết người mà chàng sẽ trút lên
nàng.
Khi nàng đi nước kiệu lướt qua chàng, Clayton đột nhiên với tay
ra và túm lấy dây cương của Khan, giật cho con ngựa xoay ṿng để
dừng két lại. Mắt chàng chứa đựng sự đe doạ kinh khiếp và giọng
chàng thật lạnh lùng, thật nhỏ, đến nỗi trái tim Whitney đập dồn
dập v́ sợ hăi. "Xuống!"
Whitney chưa kịp manh nha cái ư định xoay Khan lại và chạy đi
cho biệt tích th́ cũng bằng giọng đó chàng nói, "Đừng thử làm
điều đó, ta cảnh cáo nàng."
Trong sự khiếp đảm và giận dữ, Whitney thấy má nàng nóng bỏng và
tay run bắn. Nàng nén xuống và giơ tay về phía chàng trong một
điệu bộ thơ ngây trẻ con. "Vậy anh giúp em xuống chứ?"
Clayton nhấc nàng xuống khỏi yên. "Sao nàng dám không tuân lệnh
ta," chàng rít lên, ngón tay chàng xiết chặt thô bạo lên cánh
tay nàng khi áp tải nàng đi khỏi những người nài ngựa và người
giữ chuồng tọc mạch.
Whitney chờ cho đến khi họ ra khỏi tầm nghe của trại ngựa và đi
tới cửa bên của toà nhà mới giật tay nàng ra và quay lại phía
chàng. "Không tuân lệnh anh?!" nàng lặp lại,vùng vằng giẫm chân.
"Anh thực sự có ư nhắc cho em nhớ những lời tuyên thệ của em
sao? Tại sao tất cả những cái... – Anh có muốn em nhắc nhở anh
những lời thề của anh không, đức ông của em?"
"Ta sẽ cho nàng một lời cảnh báo. Chỉ một thôi," Clayton tuyên
bố một cách độc địa. "Hăy gọi nó là lời khuyên, nếu nàng thích."
"Nếu em muốn một lời khuyên," Whitney vặn lại, mắt nàng lấp lánh
ngọn lửa ngọc bích, "anh sẽ là người cuối cùng trên đời này em
hỏi đến!" Nàng mở miệng định nói thêm, rồi thay đổi ư định trước
cơn phẫn nộ sôi sục mà sự bùng nổ của nàng khơi dậy trên mặt
chàng.
"Khiêu khích ta một lần nữa đi - chỉ một lần nữa thôi, ta sẽ
khoá nàng lại trong pḥng nàng cho đến khi đứa con hoang của
nàng ra đời."
"Em chắc là anh không muốn ǵ hơn thế!" Whitney nói, ḷng ghét
cay ghét đắng chàng v́ đă gọi em bé của nàng là đồ con hoang.
"Anh là đồ bần tiện nhất, thô bỉ nhất... Anh là đồ gian lận và
dối trá! Sao anh dám nói với em rằng anh yêu em và rồi cư xử với
em như thế này! Và một chuyện khác nữa, kính thưa ngài công
tước," nàng nói thêm trong nỗi giận dữ nghẹn ngào, "em tin đây
sẽ là một ngạc nhiên to lớn với anh: Chuyện thường t́nh là làm
t́nh tạo ra em bé đấy!"
Clayton quá sức sững sờ trước “tiết lộ” tức cười của nàng, đến
nỗi chàng không hề thấy được đ̣n đánh vụt tới. Nàng táng trúng
nguyên nửa mặt chàng bằng ḷng bàn tay của nàng, rồi đùng đùng
lùi lại, trông giống như một nữ thần dữ dội trong cơn phẫn nộ
cao quí của nàng.
"Cứ xông lên mà đánh lại em đi," nàng nổi xung lên. "Anh muốn
làm em đau mà. Chuyện ǵ thế - anh đánh mất cái khao khát muốn
tra tấn em rồi à?" nàng chế nhạo, chẳng bận tâm đến những mạch
máu giần giật trên thái dương chàng. "À được, bởi v́ em cũng đủ
giận để làm lại lần nữa!" Nàng vung tay thật rộng, rồi th́ thở
hào hển khi cổ tay nàng bị túm chặt trong cái nắm tay giống như
gọng ḱm chỉ một giây trước khi bàn tay nàng lại tát trúng mặt
chàng.
Giật cổ tay nàng ra sau lưng, Clayton gh́ chặt nàng lên ngực.
"Nàng là đồ quỷ cái bé nhỏ xinh đẹp, xảo quyệt, dối trá," chàng
giận dữ nói. "Nhưng chỉ một lần trong cả cuộc đời lầm lạc của
chúng ta, hăy nói ta nghe một sự thật nhỏ. Chỉ là một thừa nhận
chân thật. Ta thề dù câu trả lời là “Em không biết” hay “Vâng”,
ta cũng chẳng màng là ǵ."
"Anh thề với em?" Whitney độp lại. "Như anh đă thề trong lễ cưới
của chúng ta? Như anh đă thề trong căn nhà này không bao giờ làm
tổn thương em? Lời anh nói không đáng một…-"
"Có phải đứa bé là của ta không?" Clayton gầm lên, độc ác nghiến
chặt thêm nắm tay thô bạo của chàng.
Mắt nàng mở rộng cho đến khi chúng trở thành hai quả cầu lớn màu
xanh; đôi môi mềm há ra v́ choáng váng không tin nổi, h́nh ảnh
thuyết phục đến nỗi trong một giây Clayton tự hỏi có phải bằng
cách nào đó chàng đă sai về mọi chuyện. Nước mắt tổn thương dâng
lên ngập mắt nàng. "Có phải là của anh? Của anh?" Giọng nàng cất
cao lên và rồi, thật bất ngờ, nàng đổ sụp vào chàng, đôi vai
rung lên dữ dội.
Clayton buông nắm tay khỏi cổ tay nàng. Chàng muốn tống cái thân
thể mảnh mai đang run rẩy của nàng ra khỏi chàng. Và chàng cũng
muốn ôm nàng vào ḷng và vùi mặt vào tóc nàng nhiều như thế.
Nhưng hơn tất cả, chàng muốn đưa nàng vào nhà và xoa dịu nỗi đau
trong tim chàng bằng cơ thể của nàng. Nàng đang bám chặt cả hay
tay vào ve áo chàng, vai nàng lắc mạnh, mặt nàng vùi vào ngực
chàng, nàng cứ nói đi rồi nói lại măi một câu, "Có phải là của
anh?"
Clayton đặt tay lên cánh tay nàng, không nhẹ nhàng mà cũng không
thô bạo, và đẩy nàng ra khỏi chàng. Nàng đang nức nở, chàng nghĩ
với cảm giác dằn vặt v́ tội lỗi mà chàng không mong muốn. Chàng
buông tay, và Whitney chậm chạp ngẩng đầu lên. Không phải là
nàng đang khóc – nàng đang cười! Nàng đang cười điên dại. Nàng
vẫn c̣n cười khi nàng đấm tận lực vào một bên mặt chàng bằng một
cú đấm trời giáng khiến đầu chàng nghẹo sang một bên, rồi nàng
chạy vào nhà.
Chậm chạp, trầm ngâm, Clayton đi theo nàng vào nhà. Chàng đi vào
pḥng làm việc, đóng cửa lại sau lưng, và rót cho ḿnh một ly
đầy. Bây giờ chàng biết hai điều chắc chắn: Whitney có cánh tay
phải thật là mạnh mẽ. Và đứa bé là của chàng.
Cho dù nàng đă lừa dối về điều ǵ khác - cái lư do để nàng đến
đây với chàng, cái lư do để nàng cưới chàng- cho dù là điều ǵ
khác, cái vẻ khinh bỉ miệt thị của nàng khi chàng hỏi có phải
đứa bé là của chàng không – cái vẻ đó là thật. Nàng đă không ăn
nằm với t́nh nhân của nàng trong những chuyến đi London. Chẳng
có ai trên đời có tội mà lại có thể tạo ra vẻ khiếp sợ sững sờ
hay bị tổn thương đến chấn động như thế được. Nàng đă không phản
bội chàng kể từ ngày họ kết hôn. Cho dù nàng đă làm điều ǵ
khác, nàng đă không làm điều đó. Đứa trẻ là của chàng. Clayton
biết điều đó chắc chắn như biết nàng đến đây với chàng bảy tháng
trước bởi v́ nàng cần một người cha cho đứa con của ai đó. Nỗi
căm phẫn của chàng chuyển từ trạng thái sôi sùng sục sang trạng
thái vui vẻ vững tâm hơn.
Không may là Whitney th́ ngược lại. Trong tất cả những kẻ hèn
hạ, thô tục, đê tiện... Chàng thật mất trí! Mất trí! Và nàng cũng
thế đấy, nếu nàng ở với chàng. Bởi v́, ngay cả khi chàng đă gọi
nàng bằng những cái tên kinh khủng mới mấy phút trước và làm đau
tay nàng bằng cái xiết tay trừng phạt của chàng, nàng vẫn cảm
nhận niềm vui sướng khi lại áp chặt vào tim chàng. Ngay cả khi
đó, nàng vẫn muốn tay chàng ṿng ôm nàng. Nếu nàng ở lại, nàng
sẽ phát điên lên mất.
Whitney cố gắng lờ đi nỗi đau nhói lên cùng với việc biét rằng
nàng phải rời bỏ chàng, trong khi nàng cố nghĩ đến một nơi nào
đó để đi. Cha nàng không đủ mạnh mẽ về ư chí để che chở nàng
khỏi chồng nàng nếu Clayton muốn ra lệnh nàng quay lại Claymore.
D́ Anne và chú Edward sẽ giúp nàng. Nàng sẽ viết thư cho họ và
hỏi liệu nàng có thể sang Pháp thăm họ được không. Khi nàng đến
đó, nàng sẽ giải thích. Nàng không biết liệu quyền lực khủng
khiếp của Clayton có thể đụng được đến nàng ở Pháp hay không,
hay chàng có thể trả thù bằng cách sử dụng ảnh hưởng ở nước Anh
để phá hoại sự nghiệp ngoại giao của chú nàng hay không.
Tất cả những ǵ nàng có thể làm là giải thích cho chú Edward và
để ông quyết định.
Whitney ngồi vào chiéc ghế ben cạnh bàn viết, kéo chiếc ngăn kéo
mở ra, trong khi nàng lần t́m một tờ giấy xanh, nàng nh́n thấy
nắm giấy màu xanh bị ṿ nhàu nằm trên một chồng giấy xếp gọn.
Không ṭ ṃ ǵ lắm, nàng xoay nó trên những ngón tay và nhận
thấy có chữ viết trên đó. Nàng vuốt nó ra để xem có phải là cái
ǵ đó nàng đă giữ lại bởi có thể nàng cần đến.
"Trong nỗi sỉ nhục tột độ của tôi... " Nàng mơ hồ nhớ lại đă
dấu bức thư không gửi của nàng trong đống giấy chưa dùng khi
nàng ở nhà Emily v́ nàng không muốn người hầu nh́n thấy nó.
Nhưng bây giờ nó bị ṿ nhàu và nằm trên chồng giấy. Ai đó đă t́m
ra nó, nhưng chỉ có Mary và Clarissa phục vụ nàng tại lâu đài
Claymore, và họ sẽ chẳng bao giờ lục lọi bàn viết của nàng.
Thật là bẽ mặt khi nghĩ ai đó đă đọc mẩu tin nhắn ấy, và nàng cố
tưởng tượng ai có thể đă ở bàn nàng. Hai ngày trước, khi nàng
vui sướng nhét chiếc áo sơ sinh tí hon vào trong ngăn kéo để
Clayton t́m ra, ngăn kéo c̣n gọn gàn và không ai, trừ Clayton,
đă... Ôi Chúa ơi!
Whitney chồm dậy từ chiếc ghế-nàng đă nhờ Clayton đến chỗ bàn
viết của nàng và bảo chàng t́m bức thư của d́ nàng. "Và anh đă
t́m thấy cái này," nàng thở hắt ra như thể chàng đang ở trong
pḥng. "Lạy Chúa nhân từ, anh t́m thấy cái này." Tay nàng run
rẩy và trí óc nàng quay cuồng khi nàng cố tập trung vào những ǵ
Clayton có thể đă luận ra từ những điều chàng đă đọc. Nàng bắt
ḿnh phải nh́n vào bức thư như thể nàng t́m ra nó, chứ không
phải đă viết nó. Ngày tháng. Họ đă hứa hàng năm sẽ kỷ niệm cái
ngày nàng đến Claymore, và bức thư ghi ngày tháng chỉ đúng một
ngày trước đó. Đọc thư này, Clayton sẽ thắc mắc liệu – Không, sẽ
tin – là nàng đến với chàng đêm đó v́ nàng nghĩ nàng đă có thai!
Điều đó sẽ làm chàng đau lắm, bởi v́ chàng đă nói với nàng một
lần nào đó rằng không có bất kỳ điều ǵ nàng làm lại có ư nghĩa
nhiều hơn đối với chàng so với cái cách nàng đến với chàng đêm
đó bởi v́ nàng yêu chàng và muốn chàng được biết.
Tốt lắm, vậy điều kế tiếp nàng sẽ thắc mắc, nếu nàng t́m ra bức
thư, là bức thư này dự định gửi cho ai. Đứng dậy với bức thư vẫn
nằm trong tay, Whitney đi đi lại lại một cách kích động. Căn cứ
vào phản ứng của Clayton, chàng hẳn đă nghĩ rằng bức thư dự định
gửi cho ai đó. Được rồi - nhưng chàng biết chàng đă lấy đi sự
trinh bạch của nàng vào cái đêm khủng khiếp đó và nàng đă có thể
mang đứa con của chàng trong bụng v́ điều đó. Sao chàng dám nổi
giận thế chỉ bởi v́ nàng có thể đă quay sang ai đó nhờ giúp đỡ!
Ờ, tại sao nàng lại không nên làm thế chứ - rốt cuộc, khi nàng
viết bức thư đó họ thậm chí chả có ǵ liên quan tới nhau cả. Tại
sao, nàng đă có thể viết cho cha nàng hay d́ nàng hay bất kỳ ai
khác lắm chứ! Nhưng xét về sự tàn bạo trong cách phản ứng của
Clayton, rơ ràng là chàng nghĩ không phải vậy.
Chàng hành hạ nàng thế này là bởi v́ chàng bị tổn thương. Và bởi
v́ chàng giận v́ nàng có thể đă quay sang một… một người khác…
nhờ giúp đỡ. Chàng tổn thương. Và ghen tuông nữa.
"Anh thật ngốc!" Whitney kêu lên trong căn pḥng trống. Nàng
thấy khuây khoả và hạnh phúc dến nỗi nàng có thể xoè đôi cánh
tay ra và quay tṛn. Chuyện xảy ra không phải v́ Clayton không
muốn đứa con của họ! Tuy nhiên dù có nhũn cả người v́ sự khuây
khoả thế này, nàng cũng vẫn có thể vui vẻ mà giết chàng!
Chàng lại làm thế nữa! Lại là điều chàng đă làm vào cái đêm kinh
hoàng chàng kéo nàng về đây. Chàng đă buộc tội nàng v́ chuyện ǵ
đó trong suy nghĩ của chàng, cố gắng buộc tội và tuyên án nàng
mà không mảy may nói với nàng tội lỗi nào nàng bị buộc là đă
phạm. Không hề cho nàng một cơ hội để giải thích! Và giờ - và
giờ - chàng thực sự tin chàng có thể gạt bỏ nàng sang một bên,
chuyển sang ở phía khác của toà nhà và làm ra vẻ cuộc hôn nhân
của họ đă chết như thể nó chưa bao giờ tồn tại.
Whitney đang run lên v́ cảm giác nhẹ ḷng và ngốt lên v́ quyết
tâm. Đây là lần cuối, lần cuối chàng nổi giận đùng đùng lên với
nàng trước khi chàng giải thích lư do cho nàng!
Và nếu Clayton chỉ một giây suy nghĩ rằng chàng có thể yêu nàng
sâu đậm như là Whitney biết chàng yêu mà vẫn quay lưng lại phía
nàng và lạnh lùng bước đi, được, bây giờ chàng sẽ học cách khác.
Làm sao chàng có thể khôn ngoan, thông thái như thế mà lại thực
sự nghĩ là chàng có thể gạt nàng sang một bên trong cơn giận dữ,
cho dù nàng làm ǵ hay chàng nghĩ nàng đă làm ǵ?
Kiểu ǵ th́ kiểu nàng sẽ bắt chàng giải thích tại sao chàng làm
thế này. Whitney không màng chuyện sẽ xảy ra thế nào hay chàng
sẽ hành động ra sao. Chàng đă có thể vứt lời buộc tội vào mặt
nàng, v́ tất cả những ǵ nàng quan tâm. Thật thế, nàng nghĩ với
một nụ cười buồn, không nghi ngờ ǵ đó sẽ là cách mọi việc xảy
ra, v́ nàng sẽ không van nài chàng giải thích; nàng đă thử làm
thế rồi và nó chẳng đưa lại điều ǵ tốt đẹp. Chuyện đó đă làm
nàng không c̣n lựa chọn nào ngoài việc làm chàng động tay, làm
chàng đủ giận hay đủ ghen để rồi hoàn toàn mất b́nh tĩnh và đối
đầu nàng với những ǵ chàng cho là nàng đă làm.
Và khi chàng làm thế, nàng sẽ lạnh lùng giải thích về bức thư.
Nàng sẽ bắt chàng ḅ xuống dưới chân nàng mà van xin nàng sự tha
thứ. Một nụ cười sáng chói nở trên gương mặt nàng. Ôi đồ rác
rưởi! Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể làm thế. Nàng sẽ giải thích
thật nhanh chóng hết mức và rồi lao vào ngực chàng và cảm thấy
lả cả người đi v́ vui sướng và khát khao khi ṿng tay mạnh mẽ
của chàng ṿng quanh ḿnh nàng.
Nhưng bây giờ, nàng sẽ phải làm cho ḿnh ra thế nào đó cũng được
chứ không phải là buồn rầu hay e sợ. Nàng sẽ quyến rũ và vui
tươi cho đến khi Clayton nhớ thật nhiều những ǵ họ đă có với
nhau, nhiều đến mức chàng không thể chịu đựng. Trước tiên nàng
sẽ trêu chọc và châm chích chàng, và nếu điều đó không có tác
dụng nàng sẽ bắt chàng hành động bằng cách làm chàng thực sự nổi
giận.
Nhà Clifftons chuẩn bị có một bữa tiệc lớn tối nay. Whitney
không chắc liệu Clayton có c̣n định đi hay không. Nhưng nàng th́
đă định.
Nàng mặc một cách cẩn thận chiếc áo dài màu xanh ngọc lục bảo mà
nàng đă đặt mua ở Paris trong chuyến trăng mật của họ. Đó là
chiếc áo để hở nhiều nhất mà nàng từng mặc và nàng cười với
chính ḿnh khi nàng đeo chiếc ṿng cổ ngọc lục bảo và kim cương,
một chiếc trâm cài và chuỗi hoa tai thật hợp. "Trông con thế
nào?" Whitney xoay tṛn và hỏi Clarissa.
"Trần trùi trụi như cái thủa cha sinh mẹ đẻ vậy," Clarissa tuyên
bố với một cái liếc mắt đầy chỉ trích về phía vạt áo trước của
Whitney.
"Nó hơi hở hơn là b́nh thường con mặc," Whitney đồng ư với một
tia lấp lánh mờ nhạt trong mắt nàng, "Nhưng con không nghĩ chồng
con sẽ muốn con đi bất cứ đâu không có chàng trong chiếc áo này,
phải không?"
Trong tiếng sột soạt của tà áo lụa màu ngọc, Whitney lướt vào
pḥng giải trí (pḥng khách). Clayton đang rót rượu cho chàng
chỗ tủ rượu, thân h́nh lực sỹ cao lớn của chàng thật đẹp đẽ
trong chiếc áo jacket và quần màu xanh da trời đậm. Đối lập với
màu xanh đậm tinh tế, áo sơ mi và nơ cổ của chàng có màu trắng
toát. Chàng trông đẹp trai không chịu nổi. Chàng cũng trông cực
kỳ tức tối khi tia mắt ngang ngược của chàng dán vào chiếc áo
dài xanh lung linh và đông cứng lại trước sự phô bày liều lĩnh
của da thịt trêu ngươi đang phồng lên trên cổ áo của nàng.
"Đi đâu," chàng hỏi với giọng trầm đục đáng ngại, "nàng nghĩ
nàng định đi đâu vậy?"
"Nghĩ là định đi?" Whitney nhắc lại, cố tỏ vẻ cực kỳ ngây thơ
bất chấp sự cám dỗ làm say ḷng người của chiếc áo nàng. "Chúng
ta đă hứa là sẽ đến nhà Clifftons tối nay mà. Em muốn một ly
rượu, nếu anh không phiền," nàng nói thêm với một nụ cười mệt
mỏi.
Clayton giật một chai rượu từ trên giá xây ch́m trong quầy rượu.
"Điều đó thật chết tiệt là tệ hại, bởi v́ chúng ta sẽ không đi
đến nhà Clifftons."
"Sao?" Whitney nói khi nàng băng qua chàng để lấy ly rượu. “Điều
đó’ là một chuyện đáng tiếc, v́ anh sẽ bỏ lỡ một bữa tiệc hoành
tráng đấy. Em đă luôn luôn nghĩ các bữa tiệc nhà Clifftons là
tươi vui nhất trong mọi bữa tiệc ở…"
Clayton chậm răi quay lại và ngồi ghé lên chiếc kệ phía sau
chàng một chân đu đưa một cách an nhàn, tựa cả người lên chân
c̣n lại. "Ta không định đến nhà Clifftons," chàng lạnh lẽo nói
với nàng. "Và nàng tuyệt nhiên sẽ không đi ra ngoài tối nay. Thế
đă đủ rơ ràng chưa, Whitney?"
"Từ ngữ khá rơ ràng," Whitney bảo chàng. Nàng quay lại, mang
theo ly rượu và lướt đi một cách vương giả vào pḥng ăn, kéo
theo tà áo lụa màu xanh ngọc trên bước chân nàng. Nàng đang tan
nát. Clayton không định đưa nàng đến nhà Clifftons, và chàng sẽ
không để nàng đi một ḿnh.
Trong căn pḥng ăn được chiếu sáng bằng những ngọn nến, bữa tối
của họ diễn ra trong sự im lặng nặng nề. Whitney len lén nh́n
chàng suốt bữa ăn. Bữa ăn đă gần xong khi tia nh́n của nàng đưa
xuống bàn tay chàng. Không có chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng đă
tặng chàng vào đêm tân hôn của họ. Tim nàng thắt lại khi nàng
nh́n vào cái vệt sáng màu trên ngón tay chàng; kể từ khi nàng
đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng trong đêm tân hôn của họ,
chàng chưa bao giờ tháo nó ra.
Nàng ngẩng lên và thấy chàng đang quan sát phản ứng đau đớn của
nàng với một nụ cười mang một niềm vui thích ác độc. Và dù đă bị
tổn thương đến thế, Whitney c̣n giận dữ hơn. Nàng sẽ đi đến bữa
tiệc đó, nàng quyết định trong cái dáng hất cằm lên đầy quyết
tâm. Nếu phải đi bộ nàng cũng đi mà không cần có chàng.
Trước khi món tráng miệng được mang vào, Whitney đứng dậy và
nói, "Em đi về pḥng đây. Chúc ngủ ngon." Nàng đi về pḥng bởi
v́ nàng không muốn báo động chàng về chuyện nàng sẽ đi đến buổi
dạ tiệc, và mạo hiểm để Clayton cấm tất cả những người đánh xe
của họ đưa nàng đi bất kỳ đâu.
o0o
Đă quá một giờ sáng nhưng trong câu lạc bộ bài bạc dành riêng
của các quư ông mà Clayton là thành viên, thời gian chẳng bao
giờ là quá quan trọng. Chàng đang thoải mái trong chiếc ghế của
chàng, chẳng để ư nhiều đến những câu chuyện diễn ra xung quanh
chàng, hoặc là cũng thế, đến những quân bài chàng đang cầm trong
tay.
Cho dù chàng đă uống nhiều bao nhiêu tối nay, hoặc chàng đă cố
gắng nhiều ra sao, chàng cũng không thể tập trung vào cuộc chơi
hay cuộc chuyện tṛ suồng să giữa những người đàn ông với nhau
của bạn bè và người quen của chàng. Chàng đă cưới một mụ phù
thuỷ người đă làm đau chàng như một cái gai đâm vào da thịt.
Thật nhức nhối không chịu nổi khi có nàng ở đó và thật nhức nhối
khi kéo nàng ra. Tâm trí chàng cứ gắn chặt với h́nh ảnh Whitney
tối nay trong chiếc áo dài xanh chét tiệt ấy, với tất cả sự
quyến rũ của nàng phơi bày ra trong sự phô phang lộng lẫy. Bàn
tay chàng nhức nhối đ̣i cái cảm giác có làn da mềm như cánh hoa
dưới ḷng tay chàng, và ḷng ham muốn của chàng hầu như đă vượt
qua giới hạn chịu đựng. Ham muốn, không phải t́nh yêu. Chàng sẽ
không gọi đó là t́nh yêu nữa. Tất cả những ǵ chàng cảm nhận đối
với Whitney chỉ là một cơn ham muốn thảng hoặc mà thôi. Hơn là
một cơn ham muốn thảng hoặc.
Làm sao nàng dám nghĩ đến chuyện đi ra ngoài một ḿnh với chiếc
áo đó! Và nàng hàm ư cái quái quỷ ǵ bằng cách hành động như thể
chàng đă cấm nàng cưỡi ngựa là để hành hạ nàng? Chàng đă ra lệnh
đó ở trại ngựa mấy ngày trước đây khi chàng nghi nàng có thai và
nghĩ nàng không nhận ra điều đó. Không phải là cái thứ chết tiệt
mà cô nàng dối trá nhỏ bé xảo quyệt ấy nghĩ. Chàng không đề nghị
được giải thích cho hành động của chàng; nàng sẽ phải làm như
nàng đă được lệnh. Và đó là, chàng nghĩ trong khi ném mấy cái
thẻ bài vào đống thẻ giữa bàn, đó là điều không thể thay đổi!
"Thật tốt khi gặp anh, Claymore," William Baskerville nói với vẻ
thân mật hoà nhă khi ông ta lấy một cái ghế trống trong cái bàn
sáu người đối diện với Clayton. "Thực ra là ngạc nhiên khi gặp
anh."
"Tại sao thế?" Clayton nói một cách hững hờ.
"Vừa thấy vợ anh trong đám đông ở nhà Clifftons. Tôi nghĩ anh
cũng phải ở đó chứ," Baskerville giải thích, mải mê chồng thẻ
bài của ông ta thành từng đống, chuẩn bị tham gia vào tṛ chơi
đang diễn ra. "Trông nàng thật dễ thương – Tôi cũng đă bảo nàng
như thế." Câu chuyện vô tư đó đă khiến cho Baskerville bị công
tước ném cho một cái nh́n diễn tả sự khó tin kinh ngạc đến nỗi
Baskerville vội vàng tuôn ra những lời cam đoan lịch sự. "Vợ anh
bao giờ cũng trông dễ thương. Tôi luôn luôn bảo nàng như vậy."
Trong nỗi bối rối hoang mang, Baskerville nh́n công tước từ từ
trở nên cứng ngắc trong ghế, vẻ mặt của chàng thật lạnh lẽo.
Cuống cuồng rà xét lại trong tâm trí để xem làm sao mà ḿnh lại
có thể đă làm phật ḷng công tước, xui xẻo cho Baskerville là đă
đi đến một kết luận sai lầm là lời ngợi khen của ông ta chắc là
có vẻ nhạt nhẽo đối với chồng của người phụ nữ mà, theo lời đồn
đại, yêu thích người vợ trẻ của anh ta một cách phi thường. Với
một cái nh́n bất lực về phía những người đàn ông ngồi quanh bàn,
Baskerville tuyệt vọng nói, "Mọi người đều nghĩ nữ công tước
trông mê hồn – Nàng mặc một chiếc áo váy màu xanh hợp với đôi
mắt của nàng. Tôi cũng đă bảo nàng như thế. Phải xếp hàng chỉ để
nói với nàng điều đó thôi, thực ra là thế. Nàng bị vây quanh bởi
tất cả những chàng nai tơ trẻ trung và tất cả những kẻ cổ lỗ như
tôi đấy. Đúng là một đám những người ngưỡng mộ."
Rất lặng lẽ, rất thận trọng, Clayton ngả những quân bài của
chàng ra trên bàn rồi đẩy ghế chàng ra sau. Chàng đứng dậy, gật
đầu cộc lốc với những người ngồi quanh bàn và không nói một lời
với bất kỳ người bạn nào của chàng, chàng quay gót và quả quyết
đi ra khỏi pḥng.
Tất cả các nước bài dừng lại khi năm người c̣n lại trên bàn nh́n
chàng công tước đi ra cửa dẫn ra ngoài phố. Trong 5 người, bốn
người đă lập gia đ́nh. Baskerville, anh chàng chưa vợ ế ẩm trong
năm người và đă 40 tuổi, là chưa. Trong năm gương mặt tại bàn,
bốn mặt hoặc là đang cười hoặc là đang gắng gượng dấu nụ cười.
Chỉ có vẻ mặt của Baskerville là đầy báo động.
"Quỷ tha ma bắt!" ông ta th́ thào, nh́n những người xung quanh.
"Claymore nh́n tôi như quỷ dữ khi tôi nói tôi vừa mới trông thấy
nữ công tước của anh ta tại nhà Clifftons," Ông ta dừng lại, bị
xâm chiếm bởi một ư nghĩ kinh khủng. "Tôi nói – có phải nhà
Westmorelands đă cưới nhau đủ lâu để sinh ra căi cọ không nhỉ,
các ngài nghĩ thế không?"
Marcus Rutherford cười cong tớn cả môi. "Tôi phải nói là,
Baskerville, như khoảng ba phút trước, nhà Westmorelands bây giờ
cũng cưới nhau đủ lâu để mà căi cọ."
Tai hoạ làm cho cặp lông mày tử tế của Baskerville trở nên nhăn
nhó. "Chúa ḷng lành! Tôi chẳng bao giờ nên nhắc tới việc gặp
nàng ấy nếu tôi nghĩ chuyện đó sẽ gây ra một trận căi cọ. Nàng
là một tạo vật trẻ trung đáng yêu. Tôi cảm thấy thật khốn khổ v́
đă gây rắc rối cho nàng. Tôi chắc là nàng đă chẳng bao giờ đi
đến buổi dạ tiệc phiền phức ấy nếu nàng biết Claymore không chấp
thuận."
"Anh nghĩ là không?" Ngài Rutherford nói sau khi chia xẻ một nụ
cười giễu cợt với những người đă có vợ khác.
Baskerville khẳng định. "À, dĩ nhiên là không! Nếu Claymore bảo
nàng đừng đi, nàng đă không đi rồi. Nàng là vợ của anh ta, rốt
cuộc là thế. Chà, các ngài biết đấy – ngoan ngoăn và mọi thứ đại
loại thế!"
Guffaws chộp lấy tuyên bố đó, kêu rầm lên quanh bàn giống y như
một phát pháo vừa ra khỏi ṇng. "Có lần tôi bảo vợ tôi là nàng
ta không cần chiếc áo lông thú mà nàng ta đang muốn, - nàng ta
đă có cả tá rồi," Rutherford bảo anh ta trong khi ván bài đang
bị tạm quên lăng. "Tôi đă quyết tâm thế và bảo nàng là nàng sẽ
chẳng có nó!"
"Chắc chắn là dù sao đi nữa th́ cô ấy cũng không mua?"
Baskerville hỏi bằng cái giọng sợ hăi.
"Chắc chắn không," Rutherford chép miệng. "Thay v́ thế nàng mua
mười một chiếc áo dài mới, để phối với những chiếc áo lông thú
nàng ta đă có. Nàngnói nếu nàng xuất hiện trong những cuộc vui
bên ngoài, ít ra là không ai sẽ có thể có chuyện mà phê phán áo
dài của nàng. Nàng đă tiêu gấp ba lần số tiền để mua chiếc áo
lông thú."
"Lạy Chúa tôi! Rồi ông có đánh nàng không?"
"Đánh nàng?" Rutherford ngạc nhiên nhắc lại. "Không – đánh hoàn
toàn không phải là chuyện để làm, anh biết đấy. Chính tôi cũng
ghét cái ư tưởng đó. Thay v́ thế tôi mua cho nàng chiếc áo lông
thú mới."
"Nhưng – nhưng tại sao?" Baskerville lắp bắp v́ choáng váng.
"Tại sao ư, bạn tốt của tôi? Tôi sẽ nói anh biết tại sao. Bởi v́
tôi không mong muốn sở hữu toàn bộ khu Bond Street trước khi
nàng qua cơn mếch ḷng của nàng. Áo váy là thứ mắc như quỷ,
nhưng nữ trang - nàng c̣n chưa bao giờ nghĩ đến nữ trang! Tôi
tiết kiệm cho ḿnh một khoản bằng cách mua cho nàng chiếc áo
lông."
o0o
B́nh minh đă vạch vài vệt sáng lên bầu trời khi Whitney lặng lẽ
đi theo chiếc cầu thang cẩm thạch rộng đến pḥng nàng. Đêm nay
nàng đă nhớ Clayton khủng khiếp; nhớ cảm giác đôi tay chàng nhẹ
nhàng ôm quanh lưng nàng, nhớ cái nh́n mạnh mẽ bao phủ nàng, và
niềm vui biết có chàng bên cạnh. Làm sao chàng có thể trở nên
thiết yếu đến thế với cuộc đời nàng chỉ trong một thời gian
ngắn? Nàng cảm thấy thật trống vắng khi không có chàng, và thật
là cám dỗ khủng khiếp việc mang bức thư đến pḥng chàng và giải
thích. Nhưng chuyện ǵ xảy ra lần tới khi nàng không thể t́m
thấy chứng cớ như là bức thư để mà giải thích cho cơn giận của
chàng? Th́ chàng sẽ lại trừng phạt nàng bằng sự phẫn nộ, và nàng
sẽ bất lực để mà bảo vệ ḿnh – và thật là thống khổ khi mà người
ḿnh yêu lại nổi giận với ḿnh mà không biết tại sao. Nàng không
hề hối hận sự bất tuân lệnh Clayton tối nay, bởi nàng đang hy
vọng rằng khi chàng khám phá ra sự bất tuân lệnh của nàng, điều
đó sẽ khiến cho một cuộc đối mặt nàng muốn và nàng cần xảy ra.
Thực ra nàng tự hỏi nàng có nên nhắc đến - một cách ngẫu hứng -
rằng nàng đă có một khoảng thời gian dễ thương ở nhà Clifftons,
khi nào nàng gặp Clayton lúc ăn sáng ngày mai. Có, Whitney quyết
định khi nàng ṃ mẫm trong bóng tối pḥng nang để t́m cái đèn,
đó sẽ là một ư tưởng tuyệt vời.
Nghĩ lại th́ đó chẳng phải là ư tưởng hay ho ǵ cả, nàng nhận ra
với một cái rùng ḿnh sợ hăi khi căn pḥng bừng sáng và từ bên
khoé mắt, nàng thoáng thấy cái chân đi giầy bốt bóng lộn gác lên
đầu gối chân kia, một đôi găng tay xanh sẫm đang đập một cách
nhàn nhă lên chiếc đùi bó trong chiếc quần xanh. Đâu đó từ sâu
thẳm nỗi sợ hăi nhất thời của nàng, sự hứng khởi xâm chiếm nàng,
và Whitney giả vờ không thấy chàng. Nàng với tay ra sau lưng và
bắt đầu cởi bỏ áo váy trên đường đi vào pḥng trang phục. Nếu
nàng có thể làm chàng đợi cho đến khi nàng thay xong một trong
những chiếc áo ngủ quyến rũ nhất của nàng, nàng có thể có một ưu
thế nhỏ - rồi khát vọng sẽ vượt lên trên nỗi giận dữ, và…
"Để nguyên thế!" giọng chàng gay gắt, "cho đến khi ta đi khỏi."
Whitney quay tṛn, giật ḿnh v́ giọng nói thô bạo của chàng.
Clayton đứng dậy, tiến đến chỗ nàng với vẻ uyển chuyển của một
con báo ăn thịt đang ŕnh mồi. Bất giác Whitney bắt đầu lùi lại,
… Chàng lù lù đứng trước nàng, ánh mắt là một tia băng giá. Bằng
một giọng êm ru, khinh miệt, chàng nói, "Nàng không nhớ ta đă
nói chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu nàng dám không tuân lệnh ta lần nữa
sao, Whitney?"
Chàng đă đe doạ sẽ khoá nàng lại trong pḥng cho đến khi em bé
của nàng được sinh ra. Whitney vừa giận vừa sợ - và yêu chàng
nhiều đến nỗi giọng nàng rung động. "Có, em nhớ," nàng nói bằng
giọng th́ thầm nhức nhối. "Em nhớ tất cả những việc khác nữa. Em
nhớ những lời anh nói với em khi anh đang ở thật sâu trong em
đến làm cả trái tim em rung động. Em nhớ…"
"Câm miệng!" chàng quát lên cuồng nộ. "Không th́ chỉ có Chúa
giúp ta. Ta sẽ…"
"Em nhớ chính xác cách mà tay anh đặt lên làn da em khi anh đụng
chạm em và…"
Chàng túm lấy vai nàng trong nắm tay tím tái và lắc nàng mạnh
đến nỗi đầu Whitney giật ra sau. "Chết tiệt! Ta bảo dừng lại!"
"Em không thể." Whitney run bắn lên v́ cơn đau mà tay chàng gây
ra. "Em không thể dừng lại, v́ em yêu anh. Em yêu đôi mắt anh,
và nụ cười anh, và…"
Bằng một cú giật dữ dội, Clayton kéo mạnh nàng vào trong tay
chàng, miệng chàng chiếm lấy miệng nàng trong một nụ hôn trừng
phạt, hoang dại để làm nàng im lặng, để làm nàng đau, để trả
thù. Chàng đang tàn phá đôi môi nàng, và nàng bị ép chặt vào
người chàng khiến nàng nghẹn thở. Nhưng Whitney không thèm quan
tâm, nàng có thể nhận thấy sự căng cứng khát vọng của chàng đang
cương lên rắn chắc, và khi miệng chàng bắt đầu nghiêng xuống
mănh liệt trên môi nàng trong sự đói khát hoang dại và thúc bách
dữ dội, nàng ṿng tay quanh cổ chàng và bám lấy chàng.
Cũng bất chợt như khi chàng kéo nàng vào chàng, Clayton đẩy nàng
ra. Hơi thở của chàng khào khào rời rạc, vẻ mặt chàng điên giận,
cay đắng chán chường đến nỗi Whitney gần như đánh mất sự kiên
quyết của ḿnh và tự ḿnhmang bức thư đến cho chàng. Thay v́ thế
nàng hất cằm lên đến cái vẻ can trường nhất của nó và nói với sự
thách thức thầm lặng, "Em sẽ vui ḷng để ḿnh bị khoá trái trong
pḥng này lâu đến chừng nào anh muốn - miễn là anh sẵn ḷng ở
lại đây với em. Nếu không th́, không điều ǵ, và không ai giữ
được em ở đây. Nếu cần phải đốt nhà để ra ngoài, em cũng sẽ
làm."
Mất một phút để Clayton phản ứng. Đối mặt với chàng trong cuộc
nổi loạn ác liệt này, trông nàng đẹp, tươi trẻ và mong manh đến
không chịu nổi, đến nỗi nếu chàng không căm ghét nàng và căm
ghét chính ḿnh, chàng sẽ phải toét miệng ra cười. Chàng phải tự
nhắc nhở ḿnh rằng nàng là một kẻ âm mưu đầy tính toán; ngay cả
thế, sự phẫn nộ trước đó của chàng đang tạm thời lắng dịu nhờ
lời đề nghị chàng khoá ḿnh lại trong pḥng với nàng. Khoá chàng
vào với nàng? Giêsu! Chàng có thể chịu đựng để sống dưới một mái
nhà với nàng, khinh miệt nàng v́ cái tính hiểm ác không kiểm
soát nổi hết một nửa thời gian, và muốn nàng đến nhức nhối nửa
thời gian c̣n lại.
"Nếu nàng c̣n bước chân ra khỏi vùng đất của điền trang này mà
không được sự cho phép của ta," chàng gằn giọng nói một cách
khắc nghiệt, "nàng sẽ phải khao khát sự “dịu dàng” mà ta đă cho
nàng thấy trong cái lần đầu tiên mang nàng đến đây đấy."
Clayton đă dạy nàng tự hào về quyền lực mà nàng có đối với thân
thể chàng, và nụ hôn tàn bạo ấy đă cho Whitney thấy chàng c̣n
tha thiết khát khao nàng biết bao nhiêu. Điều nàng biết đă cho
nàng dũng khí nh́n thẳng vào chàng và nói với một chút ửng hồng
trên má, "Em đă khao khát v́ nó rồi, đức ông của em." Sau đó,
giữ chắc cái kiểu nổi loạn kiêu hănh trước đây của nàng, nàng
nói thêm khi quay đi và bước vào pḥng thay trang phục, "Tuy
nhiên, em sẽ nghe lời anh trong chừng mực ít nhất là hỏi ư anh
trước khi rời khỏi khu vực này."
Whitney nghe tiếng cửa trước đóng lại và yếu ớt dựa người vào
tường, run rẩy v́ cuộc chạm mặt hơn là nàng đă để chàng nh́n
thấy. Lời doạ dẫm vô ích của nàng về chuyện sẽ đốt nhà đă không
ngăn được chàng giam nàng trong pḥng. Nàng biết, và chàng biết,
là chàng sẽ dễ dàng giữ nàng trong đó bằng cách sai một người
hầu trung thành làm người canh gác để ngăn nàng làm bất kỳ điều
ǵ có hại. Nhưng nàng đă hất tung chàng ra khỏi sự thăng bằng
khi can đảm mời chàng ở lại với nàng.
Nàng đang đùa với lửa, Whitney biết. Nàng không thể mạo hiểm
chọc giận chàng đến cái điểm chàng có thể hoàn toàn gỡ bỏ nàng
ra khỏi sự hiện hữu của chàng. Nàng phải ở bên chàng sao cho có
thể bắt chàng phải nh́n nhận dă buộc tội nàng v́ chuyện vớ vẩn
mà chàng tin. Nàng phải ở bên cạnh chàng để tiếp tục đốt lên
ngọn lửa đam mê của chàng; một trong số đó, hoặc là nỗi giận dữ
hay niềm khao khát, đă sắp sửa lôi chàng ra khỏi sự lặng im như
đá của chàng.
o0o
Ở cánh đông toà nhà, Clayton nằm thao thức trên giường, lạnh
lùng suy ngẫm về quá khứ và tương lai. Cho đến giờ này chàng đă
cố gắng t́m một lời giải thích cho mọi lời nói hay hành động
không thể giải thích nổi từ trước đến giờ của Whitney. Rốt cuộc,
lư do cho hành vi của nàng tại tiệc cưới của Elizabeth là đă rơ
như ban ngày. Nàng đă có hàm ư trong mỗi từ lạnh lùng độc địa
nàng nói với chàng khi họ khiêu vũ. Sau tiệc cưới, trong những
tuần kế tiếp, Whitney đă khám phá ra việc nàng mang thai, hoặc
nghĩ là nàng đă mang thai, và khi người cha của đứa trẻ không
thể mang họ của hắn cho nàng, nàng đă vạch ra âm mưu đến đây và
hồi sinh chuyện đính ước đă chết của họ. Và chàng, như một tên
ngốc chết bầm, đă vui sướng mà cho phép ḿnh làm một kẻ bị cắm
sừng.
Chàng không biết chàng có thể chịu đựng sự sắp xếp cuộc sống như
thế này trong bao lâu. Trái tim và trí óc của chàng hiểu được
cái sự thật phũ phàng là sẽ chẳng bao giờ c̣n ǵ nữa giữa chàng
và Whitney, nhưng thân xác chàng lại dầy ṿ chàng v́ chính niềm
đam mê chẳng thể nào dừng được đối với nàng mà chàng đă luôn
luôn cảm thấy.
Nếu họ không cùng sống dưới một mái nhà, có lẽ chàng sẽ t́m ra
cách làm chàng khuây khoả khỏi cơn thống khổ này. Chàng có thể
chuyển đến ngôi nhà trong thành phố ở đường Upper Brook và khôi
phục lại một cuộc sống như chàng đă sống trước đây, hoặc chàng
có thể đi Pháp hay Tây ban nha trong vài tháng. Điều này thật lư
tưởng, nhưng mà, ǵ th́ ǵ, Whitney cũng đang mang đứa con của
chàng trong bụng và, v́ sự phức tạp của việc mang thai của nàng,
chàng không nên ở quá xa như thế.
Không, căn nhà thành phố sẽ hay hơn. Sự cần thiết phải lăng quên
đi và những nhu cầu xác thịt của chàng sẽ dễ dàng được thoả măn
ở London. Tất cả những việc chàng cần làm là đưa Whitney
đến một vài sự kiện xă hội trong tháng hay hai tháng sắp tới,
rồi một khi cái thai của nàng lộ rơ, nàng sẽ không thể ra ngoài
xă hội được nữa, và thế là không ai có thể thấy là kỳ quái khi
không c̣n thấy nàng trong tay chàng. Khi họ thấy chàng đi với
những phụ nữ khác, lũ vịt giời già cỗi sẽ quang quác cái mỏ lên
và thầm th́ kháo chuyện với nhau là "cái cô nàng bé nhỏ nào đó"
mà chàng đă cưới đă không thể giữ chàng lâu được mấy, và rằng họ
đă biết tỏng ṭng tong đó là cái cách chàng chấm hết. Suy nghĩ
đó mang lại cho Clayton một sự thú vị ngang ngạnh nhất định.
Chàng cầu trời cho Whitney mang thai một bé trai, v́ đó sẽ là cơ
hội duy nhất để chàng có người nối dơi tông đường. Nếu không th́
chàng sẽ phải để Stephen sinh ra người thừa tự của họ. Ơn trời
là chàng có thể dựa dẫm vào Stephen v́ điều đó; đất đai và tước
hiệu luôn luôn được giữ bởi một người nhà Westmoreland, và cha
chàng lại là con trai duy nhất trong năm người con.
o0o
Sáng hôm sau, Whitney viết một bức thư ngắn lời lẽ so đo cẩn
thận cho Clayton báo rằng cha mẹ của Ngài Archibald sẽ kỷ niệm
ngày cưới của họ và rằng Whitney đă hứa với Emily và Michael sẽ
tham dự các sự kiện triển lăm của họ tối nay, và nàng sẽ đánh
giá cao nếu Clayton hộ tống nàng đi. Nàng cho Clarissa mang bức
thư sang cánh đông, rồi đi tới đi lui chờ hồi âm của Clayton.
Nàng mở bức thư của nàng ra bằng những ngón tay run rẩy, dưới
cùng của bức thư là câu trả lời cụt lủn viết bằng nét chữ mạnh
mẽ của Clayton. "Hăy khuyên người hầu cận của ta là trang phục
cần phải trang trọng hay không trang trọng." Nàng có thể cười to
lên v́ vui sướng.
Đêm đó nàng bỏ ra nhiều thời gian hơn bất cứ khi nào trong đời
nàng để chăm chút cho vẻ bên ngoài của nàng. Clarissa chải tóc
nàng lên thành những lọn thật phức tạp được kết lại bằng một sợi
dây chuyền vàng chế tác tinh xảo từng thuộc về bà nội nàng. Ẩn
trong vùng trũng giữa ngực nàng là một mặt ngọc hổ phách đơn
giản bao quanh bởi một ṿng kim cương, đây là tài sản của bà cố
của nàng. Nàng không đeo bất kỳ một trang sức nào của nhà
Westmoreland. Thực thế, nàng không đeo cả chiếc nhẫn đính hôn rực
rỡ của nàng. Trong vài phút Whitney thực sự c̣n nghĩ đến chuyện
tháo chiếc nhẫn cưới bằng vàng của nàng ra, nhưng nàng không thể
làm điều đó - thậm chí để tỏ rơ thái độ của nàng.
Clayton đang đứng trong góc xa của căn pḥng vàng - trắng, đăm
chiêu nh́n ra ngoài trời với một ly whiskey trong tay, trông
chàng hoàn toàn tuyệt vời trong bộ dạ phục màu đen của chàng.
Với một chút tinh nghịch lung linh trong đôi mắt, Whitney lướt
vào pḥng trong một cơn lốc xoáy của tà áo vải sa kim tuyến lấp
lánh. Nàng không cởi bỏ tấm khăn choàng vàng vắt nhẹ ngang ngực
nàng, xếp thành một nửa ṿng hờ hững xuống lưng nàng ra, nàng
cũng không định làm thế cho đến khi nàng đến tận nhà cha mẹ
Michael.
Một tiếng rưỡi đồng hồ đi đuờng diễn ra trong sự im lặng băng
giá, nhưng Whitney tự hài ḷng với việc hứng thú đoán xem phản
ứng của Clayton sẽ thế nào khi chàng nh́n thấy sự phô bày liều
lĩnh của đôi vú căng tṛn của nàng được chưng ra bởi vạt áo có
những nếp gấp ch́m khêu gợi của nàng. Nếu Clayton đă không thích
chiếc áo màu vàng trong tâm trạng hiện thời của chàng, nhất định
là chàng cũng sẽ không chấp nhận chiếc này.
"Chúng ta không chỏi nhau," Whitney nhận xét khi họ đến nơi và
Clayton đang giúp nàng ra khỏi cỗ xe.
"Nghĩa là sao?" chàng nói lạnh lùng.
"Nghĩa là màu sắc trang phục chúng ta mặc," Nàng ngây thơ giải
thích. Bằng một cử chỉ tưởng như là ngẫu hứng, Whitney kéo chiếc
khăn choàng vàng ra và để nó bay ra khỏi những ngón tay nàng khi
nàng bước tới sau chàng về phía ngôi nhà.
"Ta không thể tưởng tượng ra có sự khác biệt chết tiệt nào-"
Clayton trở nên hoàn toàn kinh ngạc, mắt chàng giống như là
những mảnh băng vỡ khi chúng đông cứng lại trên vùng nảy nở phô
bày của làn da nơn nà của nàng phía trên ngực áo lấp lánh. Bằng
giọng trầm, điên giận, chàng nói, "Có phải nàng đang muốn xem ta
có thể bị kích động đến mức nào?"
"Không, đức ông của em," Whitney từ tốn đáp lại, nhận thức được
những ánh mắt đục ruỗng xoi mói từ các vị khách vừa đến. "Làm
sao em có thể kích động anh hơn việc em đă làm bằng cách tặng
cho anh một đứa con."
"Nếu nàng cần một lời khuyên," chàng gắt, rơ ràng là đang cố
gắng kiểm soát cơn phẫn nộ của ḿnh, "nàng sẽ nhớ t́nh trạng của
ḿnh và cư xử cho đúng đắn đêm nay."
Whitney cười một nụ cười linh lợi với chàng, biết rằng đôi mắt
sáng rực của chàng đang dán chặt vào bộ ngực nẩy nở của nàng.
"Dĩ nhiên," nàng nhẹ nhàng nói, "Em định làm chính xác như thế,
nhưng chiếc khăn len của em lại không để vừa trong chiếc ví xách
tay của em." Nàng ch́a cái ví đính hạt của nàng ra làm một bằng
chứng hài hước, rồi kêu to lên v́ một cơn đau bất ngờ khi bàn
tay của Clayton khoá lấy cánh tay nàng, những ngón tay của chàng
đâm vào thịt nàng một cách thô bạo.
"Cố mà vui hưởng buổi dạ tiệc đêm nay hết mức đi, v́ đây sẽ là
buổi tiệc cuối cùng nàng tham dự. Nàng sẽ ở lại Claymore cho đến
khi đứa trẻ được sinh ra, c̣n ta sẽ chuyển về ngôi nhà trên
phố."
Tất cả những hy vọng lạc quan và ḷng quyết tâm đều rời bỏ nàng,
để lại một Whitney chết lặng và vụn vỡ. Nàng cố kéo cánh tay ra,
nhưng cái nắm tay buốt đau của chàng không hề thương xót. "Vậy
xin anh đừng làm chúng ta hổ thẹn đêm nay bằng cách để lại dấu
vết khinh miệt của anh trên cánh tay em."
Nắm tay của chàng lơi ra đột ngột đến nỗi dường như là chàng
không nhận thức được ngay cả việc động chạm nàng. "Nỗi đau,"
chàng gầm gừ với nàng khi họ đi qua người quản gia, "cũng như
t́nh yêu, là thứ để mà chia xẻ."
Từ cái phút đầu tiên vào pḥng khách, Whitney mơ hồ nhận thấy có
điều ǵ đó không ổn, nhưng nàng không thể biết rơ đó là ǵ. H́nh
như là mọi người đều trông có vẻ quá… b́nh thường. Không, b́nh
thường đến mức quá đáng - như thể họ đang cố sức phối hợp với nhau
để mà có vẻ b́nh thường. Gần một giờ sau đó, Whitney nh́n lên và
thấy Ngài Esterbrook; nàng mỉm cười với ông ta và ông ta gật
đầu, cúi ḿnh chào, nhưng khi ông ta bắt đầu đi về phía nàng,
Whitney làm ra vẻ là nàng đang bận chuyện tṛ với nhóm người
xung quanh nàng. Nàng chưa bao giờ tin rằng Ngài Esterbrook đă
nói những lời “không tử tế” về nàng với Vanessa tại bữa tiệc nhà
Rutherfords, nhưng ông ta có khiếu hài hước cực kỳ ngang ngược
và có thể cắt người ta sắc như dao cạo- , v́ thế nàng luôn luôn
cố giữ khoảng cách với ông ta.
Emily, người vừa đến một lúc sau đó, lập tức đưa ra câu trả lời
cho bầu không khí kỳ lạ bao phủ buổi tối đó. "Ôi lại Chúa trên
trời," nàng nói, kéo Whitney ra một góc và th́ thào trong khi
gạt đi những tia mắt lén lút quanh nàng. "Cha chồng ḿnh thực
quả là vô cùng lập dị về vài chuyện. Ḿnh không tin nổi tai ḿnh
khi ông ấy bảo ḿnh 5 phút trước về những nỗi đau đớn không cùng
mà ông ấy phải chịu khi ông ấy dụ cô ta về đây để làm mẹ chồng
ḿnh ngạc nhiên."
"Bạn đang nói chuyện ǵ vậy?" Whitney th́ thào hỏi lại trong khi
những dự cảm về thảm hoạ bắt đầu xuyên vào trí năo nàng.
"Marie St. Allermain. Cô ta ở đây! Cha của Michael nhờ cậy bạn
bè của bạn bè để lôi kéo cho được cô ấy về đây và hát tối nay.
Cô ta là khách trong lâu đài nơi mà cô ta sẽ hát vào tối mai,
và…"
Whitney không nghe đoạn cuối. Chân tay nàng đă bắt đầu run rẩy
từ cái lúc Emily nhắc đến tên người t́nh cũ nổi tiếng và xinh
đẹp nhất của Clayton. Marie St. Allermain đang ở London, trong
cùng một ngôi nhà với Clayton. Và chưa đến một giờ trước, chàng
đă thông báo ư định chuyển về ngôi nhà ở London. Whitney không
nhớ nàng đă nói ǵ với Emily hay làm thế nào mà nàng có thể quay
trở lại với nhóm người quen nàng đă rời đi lúc trước. Nàng đợi
chờ trong nỗi sợ hăi nôn nao cái khoảnh khắc Marie St. Allermain
bước vào pḥng.
Căn pḥng khách rộng lớn đông đến quá tải. Từ khoé mắt, Whitney
nh́n Clayton bước vào pḥng đúng lúc người đệm đàn ngồi vào
chiếc dương cầm, và các nhạc công cầm nhạc cụ của họ lên. Có một
cảm giác hồi hộp phấp phỏng trong pḥng, mặc dù không biết là v́
sự xuất hiện của người phụ nữ mà sắc đẹp và giọng hát là huyền
thoại, và là người được ưa chuộng ở khắp các thủ đô Âu châu, hay
là v́ người ta đang bí mật chờ xem Clayton và cô ta giáp mặt,
Whitney không biết nữa.
Clayton, vừa đă dừng lại để nói chuyện với ai đó, cuối cùng cũng
rẽ đường đi đến bên cạnh Whitney. Như thể đám đông đă rẽ ra để
dọn một lối đi để cả hai người có thể đi đến ngay đầu hàng khách
tụ tập xung quanh chiếc dương cầm.
Whitney đứng với bàn tay khoác vào cánh tay Clayton. Nàng biết
nàng không muốn đặt tay ở đó, nhưng nàng đang cảm thấy thật yếu
ớt và nàng cần đến tuyệt vọng một cái ǵ đó để mà bám vào.
"Không có giọng hát nào trên thế giới giống như giọng St.
Allermain, nếu ngài hỏi tôi," người đàn ông đứng tuổi bên cạnh
Clayton nói. Dưới các đầu ngón tay của nàng, Whitney cảm nhận
những thớ thịt trên cánh tay Clayton cứng lại và rồi chậm chạp
dăn ra. Chàng đă không biết! Nàng nhận ra. Ôi Chúa ơi! Tại sao
chàng lại trông đẹp đến huỷ diệt như thế đêm nay, sao lại đáng
ước ao đến thế đêm nay chứ? Và tại sao, nàng nghĩ, nghe nước mắt
cháy bỏng dưới đáy mắt nàng khi người ca sỹ tóc vàng đi vào
pḥng, tại sao Marie St. Allermain lại phải xinh đẹp đến mê hồn,
khiêu khích, tươi mát như thế chứ? Whitney không thể rời ánh mắt
nàng không muốn ra khỏi người phụ nữ. Cô ấy có thân h́nh của một
thần Vệ nữ và sức lôi cuốn của một phụ nữ tự tin vào sắc đẹp phi
thường của ḿnh mà không hề bị nó ám ảnh.
Và khi cô bắt đầu hát, Whitney cảm thấy cả căn pḥng đang bồng
bềnh chao đảo. Cô ta có giọng hát du dương rót nhẹ vào tai, hoặc
hạ xuống cho đến khi trở nên ấm trầm và đầy nhục cảm. Có một tia
cười lấp lánh trong mắt khi cô hát, như thể cô ta thấy sự ngưỡng
mộ thầm lặng phô bày quanh cô ta bởi cả trăm người đang nghe và
ngắm nh́n cô ta có một cái ǵ đó thật là ngốc nghếch.
So sánh với cô ta, Whitney cảm thấy trẻ con, thô thiển và ngớ
ngẩn. Và quá sức yếu ớt. Giờ th́ nàng biết chính xác một t́nh
nhân của Clayton thực sự nghĩa là ǵ. Người phụ nữ với nụ cười
trong đôi mắt xanh da trời ấy đă biết những nụ hôn ma mị của
Clayton, đă nằm trần truồng trong tay chàng và chia xẻ cơn mê
đắm tuyệt vời khi thân thể chàng vào sâu trong cô ta. Whitney
biết chắc hẳn trông nàng tái xanh như người đă chết; tai nàng ù
lên và tay nàng th́ như băng đá. Nàng sẽ ngất đi mất nếu nàng ở
lại đây; nếu nàng đi, nàng sẽ tạo ra một khung cảnh nuôi dưỡng
cho những chuyện đồn đại trong mấy năm trời. Nàng cố tự bảo ḿnh
rằng, rốt cuộc, Clayton đă làm cho cuộc t́nh giữa chàng và Marie
tan vỡ để theo đuổi nàng. Nhưng đó là trước đây; bây giờ chàng
chán ghét và khinh miệt nàng rồi. Và rất nhanh thôi, ngay cả nếu
như chàng quay về Claymore, thân thể nàng sẽ ph́nh lên và vụng
về lóng ngóng v́ em bé.
Whitney ao ước, rất chân thành, rằng nàng đă chết. Nàng đau khổ
đến mức nàng không nghĩ được chính xác từ khi nào bàn tay của
Clayton lần xuống đặt lên bàn tay nàng giá lạnh, ướt đẫm đang
níu chặt khuỷu tay chàng, hoặc chàng đă nhẹ nhàng, an ủi bóp nhẹ
những ngón tay nàng trong bao lâu. Nhưng khi nàng nhận ra điều
đó, một cách không hề xấu hổ nàng nhận lấy sự nâng đỡ nhỏ nhoi
mà chàng dành cho và cuộn những ngón tay nàng thật chặt xung
quanh tay chàng. Nhưng chỉ là trong chốc lát. Bởi v́ khi Marie
St. Allermain đang nhận tràng vỗ tay như sấm dậy bằng một cử chỉ
nghiêng đầu thoáng niềm vui thích, đôi mắt xanh của cô ta gặp
ánh mắt Clayton, và một ḍng điện loé lên giữa họ mà Whitney cảm
thấy với một nỗi đau tê điếng cả người.
Không lâu sau đó, pḥng nhảy được mở ra cho mọi người khiêu vũ.
Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo đó, Clayton không rời khỏi chỗ
nàng, nhưng cũng không nói chuyện hay nh́n vào nàng. Mặc dù vậy
chàng ở đó, và Whitney bám vào việc đó như thể nó là khởi đầu
cho sự hoà giải nàng đă và đang mong đợi. Hy vọng của nàng tan
tành may khói khi Clayton dẫn nàng lên sàn nhảy và ôm nàng vào
tay. "Chiếc nhẫn đính hôn của em đă ở nơi quỷ tha ma bắt nào
rồi?" chàng gầm lên giận dữ khi chàng xoay nàng nhẹ nhàng trong
nhịp điệu tuyệt với với điệu van.
"Bằng chứng t́nh yêu của anh?" Whitney hỏi chàng, cằm nàng ngẩng
cao kiêu hănh, khuôn mặt tái nhợt của nàng mong manh và xinh
đẹp. "Chiếc nhẫn đính hôn đó?"
"Nàng biết nhẫn nào, chết tiệt!"
"V́ nó là bằng chứng của t́nh yêu mà em không c̣n có từ anh nữa,
em cảm thấy thật là đạo đức giả khi cứ đeo nó." Nàng nín thở chờ
Clayton nói t́nh yêu của chàng dành cho nàng không chết.
"Cứ làm cái quái quỉ ǵ nàng muốn," chàng nói với vẻ hờ hững bất
cần. "Nàng luôn luôn… "
Khi điệu nhảy kết thúc họ vẫn ở cùng nhau, mỗi người khoác lên
ḿnh một cái vẻ thuyết phục tham gia vào cuộc tṛ chuyện vui vẻ
nhắm về họ của khoảng một tá khách xung quanh họ. Một lát sau,
tuy vậy, một sự căng thẳng ngấm ngầm có vẻ như bắt đầu h́nh
thành và toả lan trong nhóm khách, và tiếng cười của họ có vẻ
như quá chịu đựng và bắt buộc khi họ bắn những tia nh́n lo lắng
về phía trên vai phải của Whitney. Trong t́nh trạng căng thẳng
của nhận thức lo lắng của nàng, Whitney để ư thấy sự thay đổi
trong bầu không khí và quay lại để xem điều ǵ gây ra chuyện đó.
Một cái nh́n, và nàng quay ngoắt đầu lại, nhưng đă quá muộn để
làm ǵ khác hơn là gắng hết ḿnh. Ngài Esterbrook, với Marie St.
Allermain khoác bên tay đang tiến về phía họ từ phía sau.
"Claymore!" Giọng nói xóc xiểm của Esterbrook xuyên qua sự vui
vẻ ép buộc của nhóm người như một con dao nóng cắt qua một cục
bơ. "Tôi chắc là không cần một sự giới thiệu nào giữa hai người
các vị."
Mọi cặp mắt quay về phía họ khi Clayton bất giác quay về phía âm
thanh gọi tên chàng và thấyḿnh đối diện với gă Esterbrook nhăn
nhở và người t́nh cũ của chàng. Whitney, chẳng c̣n lựa chọn nào
khác ngoài cách cũng quay lại, nghe thấy những tiếng thở hào hển
và tiếng ŕ rầm điên rồ, tiếng cười nén lại, và cảm thấy sức
nặng của những ánh mắt ṭ ṃ ngấu nghiến chiếu vào họ. Không
nghi ngờ ǵ mỗi một người trong pḥng nhảy mênh mông này bây giờ
đang nhận thức đầy đủ về tầm quan trọng của của cuộc gặp gỡ sắp
diễn ra… Mọi người, có nghĩa là, trừ Clayton và Marie St.
Allermain, đang có vẻ như thấy cuộc gặp gỡ khá là thú vị.
Với một nụ cười lơ đăng, Clayton nâng bàn tay của Marie lên môi
cho một cái hôn thoáng qua. "Ta thấy, thưa Bà, rằng bà chỉ cần
bước vào một căn pḥng để mang toàn bộ nam giới về dưới chân
bà."
Câu trả lời lấp láy trong đôi màu màu xanh khói của Marie khi cô
ta nghiêng đầu chấp nhận lời khen nịnh của chàng một cách duyên
dáng. "Không phải là toàn bộ nam giới," cô ta nói đầy hàm ư.
"Nhưng nếu vậy th́ tôi sẽ kinh ngạc thấy ngài trong một vị trí
ngốc nghếch cự kỳ đó, Đức Ông."
Whitney lắng nghe câu đối đáp nhanh nhảu đó trong cơn giận dữ,
trong nỗi đau nhục nhă, tự hỏi liệu Clayton có giới thiệu vợ
chàng với người t́nh của chàng không, hoàn toàn tin chắc rằng
chàng sẽ không thể làm, v́ lịch sự mà làm thế, cũng không tránh
làm thế cho dù bất lịch sự. Trong thời điểm đó, Whitney ghét
Clayton. Nàng khinh bỉ Esterbrook. Nàng ghét mọi con mắt hau háu
trong căn pḥng này. Tất cả bọn họ là kẻ thù của nàng, là những
kẻ xa lạ chuyên buôn chuyện, sơi đời, bẳn gắt, những người đă
phật ư v́ nàng thâm nhập vào cái xă hội chọn lọc của họ và đang
thích thú với cái vị trí nhục nhă mà giờ đây nàng đang bị đặt
vào. Họ là những Esterbrooks, một người và tất cả. Kể cả người
chồng tao nhă, bóng bẩy của nàng. Nàng ước nàng đă lấy Paul và
sống yên b́nh trong chốn an toàn của nơi nàng có thể thuộc về.
Và đó là trước khi Whitney nhận ra rằng Esterbrook, với cái vẻ
ngây thơ vờ vịt, đang giới thiệu người t́nh của Clayton với
nàng.
Được thúc đẩy bởi nỗi giận dữ của nàng, Whitney đón ánh mắt đang
lặng lẽ đánh giá của Marie St. Allermain bằng một sự điềm tĩnh
trầm lặng. Một cách duyên dáng, bằng một thứ tiếng Pháp hoàn mỹ,
Whitney nói, "Cảm ơn v́ đă chia sẻ món quà trời cho, giọng hát
hay của cô, với tôi, mademoiselle. Thật là vui khi có thể
nghe cô."
Cũng với một sự duyên dáng như thế, Marie đáp, "Hầu hết các miêu
tả về sắc đẹp và sự quyến rũ của nữ giới đều là phóng đại trắng
trợn. Tuy nhiên, tôi có thể thấy là những miêu tả về bà là
không." Một nụ cười từ tốn, quyến rũ uốn cong đôi môi cô ta.
Liếc nh́n Clayton một cách khiêu khích, cô ta nói thêm với cái
vẻ vô tư thật khó chịu, "Và, tôi phải nói rằng thật là hết sức
thất vọng khi biết điều đó." Với câu đó, cô ta gật đầu kiểu cách
với cả hai người, khoác tay Esterbrook và đi mất để tự hài ḷng
với sự ngưỡng mộ xu nịnh của ba trăm người đàn ông khác trong
pḥng.
Trong một lát, Whitney tắm trong sự ấm áp của sự đồng t́nh không
nói ra của Clayton; nàng biết chàng tự hào về cái cách nàng đối
phó với cuộc chạm trán. Nàng cũng biết, một tiếng đồng hồ sau,
khi Clayton và Marie mỗi người lần lượt rời pḥng qua những cánh
cửa riêng biệt dẫn ra ban công. Nàng đă thấy cái nh́n tinh vi
của Marie sang chỗ chàng qua pḥng nhảy và chứng kiến cái hất
nghiêng trả lời khó nhận thấy của mái đầu tóc đen của Clayton.
Mỉm cười trong ánh trăng mùa hè, Marie đưa cả hai tay để được
nắm chặt trong bàn tay mạnh mẽ, ấm áp của chàng. "Thật tuyệt vời
khi gặp anh, Clayton. Esterbrook chắc phải dành cho anh một sự
ác ư cực lớn để mà cố ư bày ra cuộc chạm trán của chúng ta trong
kia."
Clayton mỉm cười nh́n xuống cô ta. "Esterbrook đồ chó đẻ ngu
ngốc, như cô đă tự ḿnh phỏng đoán, Marie." Chàng ngắm ánh trăng
đă làm cho tóc cô ta trở thành bạc lóng lánh, trong khi chàng
vui vẻ ngắm sắc đẹp mơn mởn và sự thông minh trong đôi mắt màu
tím hoa violet của cô ta. Cô ta không giả bộ phật ḷng v́ lập
luận lỗ măng về Esterbrook; cô ta cũng tinh ranh trong việc đánh
giá tính cách như chàng, và cả hai đều biết vậy.
"Hôn nhân không hợp với ngài à, thưa Đức Ông?" Cô ta nói điều đó
ra như là một câu hỏi, nhưng nó lại giống một lời nhận xét thầm
lặng hơn.
Clayton hơi co người lại. Chàng tự nhắc ḿnh rằng không ǵ có
thể làm rung chuyển mọi nền tảng xă hội London mạnh mẽ hơn là
việc chàng lại lấy Marie St. Allermain làm người t́nh của chàng.
Cả hai biết rằng chuyện đồn đại tạo ra bởi quan hệ nối lại giữa
hai người họ sẽ là vô tận, và sự khinh mạn mà Whitney sẽ chịu
đựng v́ kết quả của điều đó sẽ không thể nào lường được. Và
Marie là một người cùng giường đầy đam mê hoàn toàn phù hợp với
chàng. Và ngay cả khi chàng tự bảo ḿnh tất cả những điều đó,
chàng có thể hầu như là cảm nhận được bàn tay giá lạnh, run rẩy
của Whitney trên tay chàng, cái cách những ngón tay nàng bám lấy
tay chàng t́m nguồn nâng đỡ trong khi Marie hát.
Chết tiệt nàng đi! Sao nàng dám cởi bỏ chiếc nhẫn đính hôn của
nàng! Nàng là một kẻ mưu mô, một kẻ gian dối, một tên lừa lọc.
Nhưng nàng cũng là vợ chàng. Và ngay bây giờ, nàng đang rất trẻ,
và sợ hăi , và mang thai đứa con của chàng. Với sự phẫn nộ gay
gắt của Clayton, chàng nhận ra rằng chàng không thể để ḿnh đưa
ra một đề nghị mà chàng biết sẽ là sự vui thích với Marie. Chàng
sẽ lấy một phụ nữ khác làm t́nh nhân, một người nào đó sẽ tạo ra
ít tai tiếng hơn.
"Hôn nhân cũng không hợp với vợ anh," Marie lặng lẽ nhận xét.
"Nàng rất đẹp – và rất bất hạnh."
"Hôn nhân hợp với cả hai chúng tôi," Clayton dứt khoát nói.
Một nụ cười khêu gợi chậm chạp nở trên đôi môi của cô ta. "Nếu
anh nói thế, Clayton."
"Ta nói thế," chàng cáu kỉnh nói. Nếu Marie đă để ư rằng Whitney
không hạnh phúc và đau buồn, những người khác trong pḥng khiêu
vũ cũng có thể để ư thấy điều đó. Chàng không muốn Whitney tủi
hổ trước mặt bạn bè của họ. Chàng ghét nàng và khinh thường nàng
trong riêng tư chỉ là một chuyện, chuyện khác hoàn toàn là do xă
hội để ư đến nó. Và chàng hoàn toàn giận dữ khi khám phá ra
chàng đă làm điều chết dẫm ǵ.
"Nếu vậy," Marie trầm ngâm, phô bày sự sáng suốt mà Clayton luôn
luôn thích thú, "có thể sẽ khôn ngoan nếu anh đi vào lại pḥng
khiêu vũ ngay bây giờ. Bởi v́ tôi có quan điểm là ư định đưa
chúng ta lại gần nhau trước mặt vợ anh của Esterbrook là để ông
ta có thể đến an ủi nàng sau đó." Cô nh́n thấy đôi vai của
Clayton cứng lại và ánh nh́n nguy hiểm trong đôi mắt của chàng.
Một nụ cười quyến rũ nở trên đôi môi cô. "Tôi chưa bao giờ thấy
anh như vậy trước đây, Anh thật khinh khủng, và hấp dẫn không
chịu nổi – khi anh giận dữ. Và ghen."
"Dừng ở chỗ giận dữ thôi," Clayton đáp lại bằng giọng nhát gừng,
giọng chàng mềm lại khi chàng nói lời tạm biệt với người t́nh
cũ.
Khi chàng quay lại pḥng khiêu vũ, trước tiên chàng t́m
Esterbrook, sau đó t́m Whitney. Esterbrook c̣n ở đó, Whitney th́
không. Với cảm giác nhẹ nhơm, Clayton để ư rằng không ai có vẻ
như nhận thấy sự vắng mặt của chàng với Marie, chàng đánh giá theo
mức độ huyên náo của câu chuyện trong pḥng, bất cứ câu chuyện
đồn đại nào về cuộc gặp gỡ nơi công cộng của họ cũng đă chết một
cái chết lịch sự. Clayton vui mừng v́ điều đó bởi v́ những người
này là bạn của Whitney cũng như là bạn của chàng, và nàng sẽ cần
phải biết rằng nàng không cần phải co rúm lại khi gặp họ lần
sau.
Trừ khi Whitney không biết điều đó. Bởi v́ nữ công tước, như
người quản gia long trọng thông báo, đă ra về. Cái cô bé ngốc
nghếch chết tiệt! Clayton cáu giận nghĩ. Nàng nghĩ ǵ mà đi khỏi
chàng như vậy? Giờ th́ có cả địa ngục mà trả giá đây! Chàng
không thể quay trở lại trong đó mà không có nàng, hoặc mọi người
sẽ ngay tức khắc nhận ra rằng nàng đă ra đi trong đau buồn hoặc
giận dữ, và điều đó sẽ gây ra một trận đồn đại. Cá nhân chàng
chàng đă không thể quan tâm ít hơn về câu chuyện, nhưng Whitney
sẽ là người phải đương đầu với nó, và là người đă bỏ đi v́ không
thể đuơng đầu. Và chàng cũng không thể bỏ đi - chết tiệt - bởi
v́ nàng đă lấy cỗ xe rồi.
Emily và Michael Archibald giải quyết vấn đề đó trong giây lát
và yêu cầu đưa xe ngựa của họ tới để họ có thể đi. Không hỏi han
hay nhận xét, họ cho chàng đi nhờ đến ngôi nhà London của chàng,
nơi Clayton trải qua một đêm bất an, giận dữ. Chàng cứ nh́n thấy
Whitney trong chiếc áo váy màu vàng lấp lánh phô bày bộ ngực
chín muồi của nàng hết mức. Nàng đă mặc nó để cố t́nh khiêu
khích chàng và, Chúa ơi, nàng đă thành công! Chẳng phải là chàng
đă phải đứng bên cạnh nàng suốt tối, nh́n ánh mắt bọn đàn ông
nấn ná một cách dâm ô trên sự phô bày trêu ngươi của da thịt nơn
nà của nàng?
Nếu nàng không mặc chiếc áo chết bầm đó và cởi bỏ chiếc nhẫn
đính hôn của nàng ra, nếu tóc nàng không dày và óng ả thế với
sợi xích vàng đan trong đó, nếu nàng không trông xinh đẹp và
đáng ao ước đến xé ḷng như thế, chàng đă chẳng bao giờ nhận lời
mời thầm lặng của Marie đến nói chuyện với cô ngoài ban công
ngay như thế.
Chương 35
Clayton không trở về Claymore ngày hôm sau hay ngày hôm sau nữa. Chàng cũng
không bỏ ra ba ngày để mà quấn quít trong sự ngây ngất trần
truồng với Marie St. Allermain như những tưởng tượng đau đớn,
bức bối của Whitney bảo nàng. Chàng trải qua 3 ngày ở London,
trong tâm trạng hết cuồng nộ lại trầm ngâm lặng lẽ. Chàng qua
đêm ở câu lạc bộ với các bạn chàng.
Rất khuya đêm thứ ba, khi chàng ngồi nh́n ra khoảng sân sau
sương mù bao phủ, Clayton đi đến một vài kết luận. Thứ nhất,
chàng không thấy cái lư do ma quỷ nào mà chàng lại phải đâm đầu
vào chuyện bất tiện là kiếm một cô nhân t́nh và sắp xếp cho cô
ta một căn nhà bí mật của riêng cô ta, điều chàng phải làm v́
giờ chàng đă có gia đ́nh. Chàng đă cưới đồ rác rưởi, nhưng nàng
có một thân h́nh chín muồi, đáng ao ước đang làm cả tâm hồn
chàng mê đắm và hoà hợp với chàng đến tuyệt hảo. Thế th́ tại sao
chàng lại phải kiếm nhân t́nh trong lúc chàng đă có Whitney? Và
chàng sẽ chẳng tiếp tục sống như một ông thầy tu chết tiệt thế
này nữa, chàng cũng sẽ không duy tŕ cuộc sống như là làm khách
ở cánh đông toà nhà của chính chàng nữa.
Chàng sẽ về nhà và chàng sẽ chuyển trở lại vào pḥng ngủ của
chính chàng, Và khi thân xác chàng có nhu cầu với nàng, Whitney
sẽ phục vụ chàng. Nàng sẽ là một ả hầu, không hơn, một ả hầu ăn
vận đẹp đẽ mà nghĩa vụ là phải cư xử như một nữ chủ nhân trong
những trường hợp chàng đ̣i hỏi phải có, và như một con điếm miễn
phí khi chàng cần một người. Dù sao th́ nàng cũng gần như thế
c̣n ǵ, chàng nghĩ với một cơn tức tối mới trào lên sôi sục. Trừ
chuyện cái giá của nàng đă là rất cao - cả một núi tiền, và tên
tuổi chàng, để mà khởi sự! Nhưng chàng sở hữu nàng. Măi măi.
Với mấy ư nghĩ chấn động đó và thêm vài ư tương tự như vậy nữa,
Clayton ra lệnh cho cỗ xe ở thành phố của chàng sẵn sàng vào
sáng ngày thứ tư và bồn chồn chịu đựng một tiếng rưỡi đồng hồ
rong ruổi qua miền quê nước Anh điểm trang bằng cái vẻ hết sức
tươi xanh của nó và ánh huy hoàng của mùa hè. Chàng không để ư
ǵ đến phong cảnh đang lướt qua khi chàng ngẫm nghĩ về cảnh
tượng sẽ diễn ra ngay khi chàng về tới Claymore. Trước tiên
chàng sẽ giải thích cho Whitney về vị thế và nghĩa vụ trong
tương lai của nàng bằng những thuật ngữ trần trụi nhất có thể.
Sau đó chàng định nói cho nàng biết chàng nghĩ ǵ về sự phản bội
và gian dối của nàng, tâm tính kỳ quặc của nàng, sự nổi loạn của
nàng chống lại quyền lực của chàng. và khi chàng đă xong xuôi
những chuyện đó, chàng sẽ tọng cái bức thư kia xuống cái cổ họng
đáng yêu của nàng - đấy là nói một cách h́nh tượng.
Cỗ xe vừa mới gh́ lại trên lối vào trước nhà th́ Clayton đă lao
lên bậc thang, qua cửa trước và phóng lên gác đến pḥng Whitney.
Chàng hất tung cánh cửa vào pḥng ngủ của nàng với một sức mạnh
khiến nó đập vào tường và làm cho Mary chạy bay tới với cái vẻ
báo động hốt hoảng. Không nói một lời với cô người hầu đang
trừng trừng đứng đó, chàng đi thoăn thoắt qua pḥng thay trang
phục nối sang pḥng ngủ của chàng. Nhưng Whitney không ở đó. Bởi
v́ nữ công tước, như Mary vừa khóc vừa nói, đă đi rồi. Ngày hôm
qua.
"Đi đâu?" Clayton nôn nóng gầm lên.
"C-cô không nói, thưa Đức Ông. Cô nói cô để lại một bức thư ngắn
cho ông trong bàn viết của cô." Bà quản gia trung thành thủa xưa
của chàng bắt đầu sụt sịt, nhưng Clayton phớt lờ cô ta khi chàng đi một mạch đến bàn
viết của Whitney. Nó trống trơn, ngoại trừ một nắm giấy nhàu nhĩ
của thứ giấy viết thư màu xanh nằm trong ngăn kéo trên cùng.
Clayton ghét cả việc chạm vào nó, nhưng chàng vuốt nó ra và bắt
ḿnh nh́n vào đó xem thử nàng có viết vào đó điều ǵ khác hay
không. Nàng không viết. Đó chỉ là cách nàng báo cho chàng biết
nàng đă khám phá ra lư do cơn giận dữ của chàng. Chàng nhét bức
thư đáng khinh đó vào túi và quay ra cửa.
"Ta sẽ chuyển lại vào pḥng ta," chàng nói với giọng cằn nhằn
nho nhỏ với Mary. "Lấy đồ đạc của nàng ra khỏi đó."
"Và tiếp theo tôi sẽ để chúng vào đâu?" Mary hỏi nghe có vẻ
chống đối.
"Để lại vào đây, chết tiệt!" Clayton nhận ra bà quản gia người
Ai len thấy có chuyện ǵ đó để mỉm cười trong câu trả lời của
chàng, nhưng chàng quá tức giận v́ bị chơi khăm về nạn nhân thực
sự của chàng để mà bận tâm trừng phạt một người hầu v́ tính láo
xược của cô ta. Ngoài ra, chàng đang ở trong tâm trạng muốn giết
người, và giết Mary th́ chàng lại chả mấy hài ḷng.
Chàng đang giữa đường đi sang cánh đông khi chợt loé lên trong
chàng ư nghĩ có điều ǵ đó khang khác về bức thư nằm trong túi
chàng. Nó nhoè nhoẹt ra như thể có những giọt nước đă bắn lên
nó. Nước mắt! Chàng nghĩ trong mớ cảm xúc trộn lẫn giữa chán
ghét và bất an v́ tội lỗi. Rất nhiều nước mắt.
Trong bốn ngày tiếp theo đó, Clayton giống như một con hổ trong
lồng chờ đợi người vợ phiêu bạt của chàng trở về. Chàng tin chắc
nàng sẽ trở về khi nàng nhận ra chàng không định đuổi theo nàng
trong nguy cơ báo động về mối hiểm hoạ đối với t́nh trạng tế nhị
của nàng. Nàng sẽ phải trở về. Rốt cuộc, ai sẽ che dấu nàng khỏi
chồng nàng, để mà vi phạm luật pháp nước Anh? Cha nàng là một
người đàn ông quá nhạy cảm để mà ra lệnh cho Whitney trở về bên
cạnh chồng nàng, là nơi nàng gắn kết, Clayton kết luận trong một
sự thay đổi thái độ đột ngột đối với Martin Stone.
Khi nàng không trở về vào ngày thứ năm, Clayton biết đến một cơn
phẫn nộ vượt lên bất kỳ điều ǵ chàng từng cảm thấy trong đời.
Nàng không thể là đang thăm viếng ai mà lâu như thế. Có Chúa
chứng giám! Nàng đă thực sự rời bỏ chàng rồi! Chàng không thể
mang nổi cơn giận của chàng nữa. Suy xét đến việc bỏ rơi nàng
hay đưa nàng đi nơi khác phải là việc của chàng- nói cho cùng,
chàng là bên bị hại mà. Hơn nữa thực ra là chàng đă không làm
thế. Nhưng mà Whitney đă làm! Nàng rơ ràng là đă chạy về nhà với
cha nàng, và kẻ khốn kiếp đó đă để nàng ở lại.
Chàng ra lệnh cho cỗ xe du hành sẵn sàng, ngựa thắng vào và quát
lên với McRea, "Ta muốn đến nhà Martin Stone trong ṿng sáu
tiếng. Không hơn một phút!" Căn cứ vào nụ cười ra vẻ hiểu biết
trên mặt McRea, Clayton gần như thắc mắc liệu có phải người đánh
xe của chàng đă nói dối về chuyện không biết Whitney đă đi đâu
hay không. Chính là câu chuyện của McRea nói rằng Whitney đă bảo
hắn đưa nàng đến nhà bưu tín đầu tiên trên đường về London, nơi
mà nàng đă, theo lời người chủ nhà bưu tín, đă thuê một con
ngựa. Nàng đă làm cái thứ ma quỷ ǵ mà rong ruổi khắp cả miền
quê, một ḿnh và bầu b́ với đứa con của chàng thế nhỉ? Cô bé
ngốc nghếch! Cô bé ngốc nghếch bướng bỉnh và ngang ngược! Cô bé
ngốc nghếch xinh đẹp!
Martin Stone đích thân ra chào đón Clayton, ngoác miệng cười khi
Clayton xuống xe. "Hân hạnh, hân hạnh," ông nói một cách cởi mở,
ngóng nh́n về phía cánh cửa để mở của cỗ xe. "Con gái cha thế
nào? Nó đâu rồi?"
Clayton nhấm nháp vị thất bại chua cay. "Whitney khoẻ, Martin.
Nàng muốn ta đến và báo với cha rằng chúng ta đang chờ một đứa
con ra đời," Clayton nói, nhanh chóng ứng đối một câu chuyện.
Rốt cuộc, Martin Stone là người tử tế, và Clayton không muốn làm
ông lo lắng bằng cách thừa nhận là chàng đă làm cho con gái ông
chạy mất cùng với Qúi Bà phẫn nộ.
"Đến chỗ Hodges," Clayton gắt lên với McRae nửa giờ sau đó, là
giây đầu tiên chàng thoát khỏi Martin mà không tỏ ra kỳ cục hay
đánh hơi ra sự nghi ngờ của ông. Whitney không trốn ở nhà
Hodges. Và McRea chẳng thể cười nổi khi Clayton gay gắt ra lệnh
cho cỗ xe quay lại Claymore.
Theo cuộc điêù tra mà Clayton tiến hành vào sáng hôm sau,
Whitney không ở với nhà Archibalds. Nàng đă thực sự biến mất đâu
đó giữa nhà bưu tín và nơi-không-ai-biết.
Clayton không c̣n giận dữ, chàng lo lắng. Và khi người ta báo
cáo rằng nàng không vượt eo Măng sơ trên một chuyến tàu sang
Pháp, nỗi lo lắng của chàng bắt đầu gióng chuông báo động.
o0o
Ngồi một ḿnh trong căn pḥng ngủ tráng lệ của chàng một tuần
sau khi trở về Claymore và biết Whitney đi mất, Clayton suy xét
cái khả năng nàng đă đi đến chỗ cái người đă là nhân t́nh của
nàng trước khi họ cưới. Có lẽ tên khốn đó đă không sẵn ḷng hay
không thể trao tên tuổi của hắn cho nàng trước đây, nhưng bây
giờ th́ vui ḷng giữ nàng được giấu gọn gàng đâu đó và sẵn sàng
cho hắn.
Đó là một ư nghĩ đau đớn và điên tiết. Nhưng chỉ trong một phút,
bởi v́ trong màu tím của màn đêm buông xuống, Clayton thực sự
không thể tin Whitney lại đi với người đàn ông khác. Đó có thể
là hiệu quả êm dịu của nửa chai brandy chàng đă uống trong hai
giờ vừa rồi, nhưng có vẻ như với chàng... có vẻ như làm sao đó
mà Whitney chắc chắn là đă bắt đầu yêu chàng. Một chút. Chàng
nghĩ đến việc nàng đă thích ngồi cuộn tṛn trong ghế ở pḥng làm
việc của chàng trong những ngày mà chàng làm việc và nàng đọc
sách, hay viết thư, hay xem xét những báo cáo chi tiêu trong
nhà. Nàng đă thích được ở bên cạnh chàng. Và nàng thích mê ở
trong giường với chàng. Không có người phụ nữ nào trên đời lại
tan chảy trong tay chàng như thế, và gắng mang cho chàng niềm
hoan lạc nhiều như chàng mang cho nàng, nếu ít ra nàng không
phải là đang cuồng dại.
Chàng đă yêu nàng tha thiết vào cái ngày họ cưới; nàng th́
không. Lúc đó. Nhưng chắc chắn là trong những tháng kế đó, trong
những lúc cùng chia xẻ hàng giờ những câu chuyện thầm lặng,
tiếng cười và niềm đắm say buông thả, chắc chắn nàng đă yêu
chàng.
Không thể nào yên được, Clayton ngồi dậy và lang thang từ căn
pḥng trống trải, cô đơn của chàng sang pḥng nàng. Nó không c̣n
xinh xắn và sống động khi không có nàng. Nàng đă đi và cùng với
nàng là lư do cho mỗi ngày chàng sống. Chàng đă làm nàng phải đi
mất, cuối cùng đă làm tâm hồn nàng tan vỡ và đánh bại nàng. Và
tâm hồn nàng mới phong phú làm sao! Mới phong phú đến chết tiệt
làm sao! Nàng đă làm chàng nổi điên cái ngày nàng dắt ngựa nàng
ra, và rồi thách thức chàng một cách công khai bằng cách đi đến
buổi dạ tiệc nhà Clifftons trong chiếc áo màu xanh lộng lẫy làm
cho đôi mắt nàng đổi màu ngọc lục bảo ấy. Và khi chàng đợi ở
đây, trong chính căn pḥng này trong bóng tối để đối mặt với
nàng về chuyện đó, nàng cũng đă thách thức chàng. Chẳng ai trên
đời ngoài Whitney dám nh́n thẳng vào đôi mắt chàng và b́nh thản
từ chối bị giam giữ trong pḥng nàng trừ phi chàng cũng ở cùng
nàng! Và tại sao nàng lại muốn chàng ở cùng nàng, nếu nàng không
quan tâm đến chàng?
Quay trở lại pḥng ḿnh, Clayton tựa một bên vai vào khung cửa
kính rộng mênh mông choán hết chiều dài một bên pḥng. Nh́n ra
ngoài đêm tối, chàng nghĩ về điều nàng đă nói khi chàng túm lấy
nàng mà lắc để làm nàng im lặng. "Em không thể dừng lại." nàng
đă th́ thầm, co rúm lại v́ cái nắm tay tàn khốc của chàng. "Bởi
v́ em yêu anh. Em yêu nụ cười anh, và đôi mắt anh ..." Ôi Giêsu!
Sao nàng vẫn có thể nói thế với chàng khi chàng đă cố t́nh làm
nàng đau đến thế? "Em nhớ chính xác bàn tay anh sờ lên làn da em
như thế nào khi anh vuốt ve em," nàng đă nói, "và những lời anh
th́ thầm với em khi anh đang ở thật sâu trong em đến mức anh làm
cả trái tim em rung động."
Clayton chậm chạp bước vào pḥng trang phục của chàng và mở
chiếc hộp da nơi để những chiếc khuy gài áo của chàng. Chàng lấy
ra chiếc nhẫn hồng ngọc mà nàng đă tặng chàng và xoay nó trên
ngón tay để thấy được chữ đề tặng khắc phía trong. Trong tiếng
thở dài tan nát chàng đọc hai chữ yêu thương: "Chồng em." Chàng
do dự, ṿ xé giữa việc tự ḿnh đeo nó vào hay chờ để Whitney có
thể đeo nó vào ngón tay chàng như nàng đă làm vào cái đêm họ
cưới. Nàng đă đeo chiếc nhẫn vào ngón tay chàng, rồi nàng đă hôn
bàn tay chàng và dịu dàng áp tay chàng lên má. Chàng tự ḿnh đeo
chiếc nhẫn vào – chàng không muốn đợi chờ thêm nữa.
Giờ chàng cảm thấy tốt hơn khi chiếc nhẫn của nàng đă ở trên tay
chàng, nơi nó đă thuộc về, và chàng ngồi xuống, duỗi dài đôi
chân trước mặt, chậm răi nhấm nháp rượu brandy trong khi mắt
chàng nh́n măi chiếc giường bốn cọc mà họ đă cùng chia xẻ. Chàng
biết chàng phải hiểu cho rơ sự phản bội của nàng bây giờ, trước
khi chàng t́m ra nàng. Nếu không chàng sẽ chỉ nh́n nàng một cái
và rồi tâm trạng của chàng sẽ điên đảo và sẽ lại huỷ diệt cả hai
người.
Tốt, Whitney đă hiến ḿnh cho người khác trước đám cưới của họ.
Nếu chàng không để ḿnh thắc mắc người đó là ai, điều này cũng
dễ chịu đựng thôi. Chính chàng là người đă tước đoạt trinh tiết
của nàng, chính chàng có lẽ đă là người đẩy nàng vào ṿng tay kẻ
khác. Vậy th́ là lỗi của ai mà nàng phải dâng ḿnh cho ai đó
trong một phút cô đơn và buồn khổ? Một lần thôi. Chàng sẽ chỉ
cho phép nàng chừng đó - một lần. Thở dài, Clayton dựa đầu ra
sau và nhắm mắt lại. Hay một trăm lần - bởi v́ cho dù nàng đă
làm ǵ trước đó, bây giờ chàng cũng không thể đương đầu với cuộc
sống mà không có nàng bên cạnh.
Trong t́nh cảnh bất ổn đến phát cuồng lên, Clayton đi hàng dặm
đường vào ngày kế đó. Chàng cưỡi con ngựa của Whitney bởi v́
Khan là một cái ǵ đó thuộc về nàng, như Whitney đă cao ngạo
nhắc nhở chàng. Cuối cùng chàng đến dăy đồi cao nơi chàng đă đưa
nàng đến sau ngày nàng đến Claymore. Ngồi xuống, chàng chống vai
vào đúng thân cây nơi chàng đă ngồi trong ngày đó với Whitney
trên đùi chàng. Chàng thơ thẩn nh́n ra vùng thung lũng nơi ánh
nắng rực rỡ đang nhảy múa và phản chiếu từ ḍng suối rộng uốn
quanh.
Chống một gối lên, chàng vỗ vỗ cây roi cưỡi ngựa lên một bên
chiếc ủng của chàng, nhớ lại Whitney đă muốn cưỡi ngựa xuôi
xuống thung lũng đó như thế nào bởi v́ nàng sợ chàng cố “yêu”
nàng. Chúa ơi, đó là gần tám tháng trước rồi. Tám tháng! Tám
trong những tháng huy hoàng nhất, tuyệt vời nhất, dằn vặt nhất,
đau khổ nhất của cuộc đời chàng.
Chàng mỉm cười buồn bă. Tám tháng. Nếu Whitney có được lựa chọn
của nàng vào cái đêm nàng đến Claymore, họ sẽ cưới nhau trong
tuần tới hoặc hai tuần nữa. Nàng đă khăng khăng là nàng cần tám
tháng để chuẩn bị cho đám cưới và … tám tháng! Thầm chửi thề một
cách cay độc, Clayton vùng đứng dậy, tâm trí chàng rối loạn.
Whitney đă muốn có tám tháng để chuẩn bị cho đám cưới. Cho dù
nàng không ngây thơ đến thế! Nếu nàng tin nàng có thai, nếu nàng
đến v́ nàng phải đến, nàng sẽ chẳng bao giờ muốn chờ đến tám
tháng.
Căm ghét bản thân ḿnh với một sự cay độc đến mức suưt làm chàng
nghẹt thở, Clayton bắt con ngựa guồng chân nhanh đến hết giới
hạn chịu đựng của nó. Whitney không quá ngây thơ để mà chờ tám
tháng mới cưới nếu nàng nghĩ nàng đă có thai – nhưng nàng đủ
ngây thơ để để nghĩ rằng chàng đă có thể làm nàng có thai cái
đêm chàng huỷ hoại sự trinh bạch của nàng. Và nàng đủ kiêu kỳ để
xét đến việc dùng nó làm mánh khoé mang chàng đến với nàng. … và
có đủ danh dự để huỷ bỏ ư tưởng đó đi rồi tự ḿnh đến với chàng
ở Claymore.
"Làm nó b́nh tĩnh lại," chàng quát người coi ngựa khi chàng tung
dây cương của Khan vào tay một người hầu đang ngạc nhiên và nửa
đi nửa chạy về phía ngôi nhà. "Bảo McRea thắng những con ngựa
hồng vào và sẵn sàng ở trước cửa trong năm phút," chàng gọi với
qua vai.
o0o
Hai tiếng sau, Emily Archibald nhận một bức thư mời lời lẽ trôi
chảy từ Clayton mà nàng đă phân tích một cách chính xác là một
“lệnh” đi cùng người hầu của chàng xuống chiếc xe ngựa sẽ đưa
nàng đến nhà chàng ở phố Upper Brook. Nàng tuân theo lệnh gọi
với một cảm giác trộn lẫn giữa quan tâm và lo lắng.
Người quản gia đưa nàng đến pḥng thư viện rộng răi ốp gỗ ở một
bên của căn nhà nơi Công tước Claymore đang ngồi, mắt nh́n ra
ngoài cửa sổ và quay lưng lại phía nàng. Trước sự ngạc nhiên của
Emily, chàng không chào đón nàng với chút thân thiện cởi mở
thường có nào của chàng, chàng cũng không quay lại đối diện với
nàng khi chàng nói bằng giọng lạnh lùng xa cách, "Chúng ta sẽ
thoả măn những phép lịch sự tầm phào hết năm phút nữa hay ta sẽ
đi thẳng vào vấn đề?"
Một cơn rùng ḿnh sợ hăi ḅ ngược lên sống lưng nàng khi chàng
chậm răi quay lại và quan sát nàng. Chưa có khi nào Emily nh́n
thấy một Clayton Westmoreland như thế này. Chàng b́nh thản tuyệt
đối như bao giờ, nhưng bây giờ nơi chàng c̣n toả ra một sự quyết
tâm không ngừng nghỉ. Nàng đứng đó, nh́n chàng chằm chằm.
Chàng bảo Emily ngồi xuống bằng một cái hất đầu nhanh, gần như
là cộc lốc về phía chiếc ghế bên cạnh nàng. Emily ngồi thụp
xuống ghế, cố gắng đánh đồng người đàn ông này với cái người mà
nàng đă biết.
"V́ Cô không có lựa chọn ưu tiên nào, nên ta sẽ đi thẳng vào vấn
đề. Ta cho là Cô biết tại sao ta yêu cầu Cô đến đây?"
"Whitney?" Emily th́ thầm đoán. Nàng khẽ lắc đầu và đằng hắng v́
cổ họng nàng khô rát.
"Cô ấy ở đâu?" chàng hỏi đột ngột. Và rồi với chút dịu dàng
trước đây, chàng nói thêm, "Ta đă không t́m đến cô trước đây, v́
ta không muốn đặt cô vào việc phản bội ḷng tin của nàng, và bởi
v́ ta có đầy đủ lư do để tin rằng ta có thể t́m ra nàng qua
những nguồn ta có. Bởi v́ điều đó đă không xảy ra, ta định sẽ
nài nỉ cô cho ta biết."
"Nhưng tôi – tôi không biết cô ấy ở đâu. Tôi không bao giờ nghĩ
đến chuyện hỏi cô ấy là cô ấy đi đâu. Tôi không bao giờ mơ là cô
ấy lại đi lâu như vậy."
Đôi mắt màu xám lạnh nh́n xoáy vào mắt nàng, đắn đo suy xét câu
trả lời của nàng, đánh giá sự thật trong đó.
"Xin hăy tin tôi. Bởi v́ giờ tôi đă thấy ngài tôi sẽ không bao
giờ có thể xấu bụng đến mức giữ cô ấy cách xa ngài, nếu tôi biết
cô ấy ở đâu."
Chàng hắt ra một hơi thở dài và khẽ gật đầu, dáng vẻ của chàng
không c̣n lạnh lùng ghê gớm nữa. "Cảm ơn cô v́ điều đó," chàng
nói một cách đơn giản, "Ta sẽ cho người đánh xe đưa cô về."
Emily do dự, vẫn c̣n mơ hồ sợ sệt v́ hơi hướng mệnh lệnh trong
câu nói của chàng, tuy nhiên cũng đầy hàm ơn v́ chàng đă tin
nàng đủ để chấp nhận những điều nói là sự thật. "Whitney nói
ngài t́m ra bức thư đó." nàng lắc đầu với một nụ cười kỳ lạ.
"Ngài biết đấy, cô ấy không quyết định được lúc đó liệu có nên
gửi nó tới cho ngài với lời đề “Kính gửi ngài…” hay…"
Một nỗi đau không che đậy hiện ra trên nét mặt đẹp trai của
chàng, và Emily im lặng. "Tôi xin ngài thứ lỗi – Tôi không nên
nhắc tới nó."
"Bởi v́ có vẻ như chúng ta chẳng có bí mật ǵ đối với nhau,"
chàng lặng lẽ nói, "cô có phiền không nếu cho ta biết v́ sao
Whitney lại viết bức thư đó vậy?"
"À, đó là v́ niềm kiêu hănh mà cô ấy cố vớt vát. Cô ấy hy vọng,
không, cô ấy thích ngài đến với cô ấy hơn, nếu có thể. Và cô ấy
nghĩ thế rồi viết bức thư như thế, - tôi cho rằng thật khủng
khiếp khi cô ấy suy xét đến điều đó, nhưng. . ."
"Điều “khủng khiếp” duy nhất mà Whitney đă làm đó là cưới ta,"
Clayton ngắt lời.
Nước mắt dâng tràn trong đôi mắt nâu của Emily khi nàng đứng dậy
để ra về. "Điều đó không đúng. Whitney yêu… yêu ngài tha thiết,
thưa đức ông.”
"Cảm ơn cô lần nữa," chàng khiêm nhường nói.
Một lúc lâu sau khi Emily đă đi, Clayton đứng đó, cảm thấy từng
phút trôi qua và biết rằng mỗi giây phút qua đi, sự tổn thương
và nỗi giận hờn của Whitney sẽ nặng nề thêm để biến thành thù
hận.
o0o
Nữ bá tước thừa kế của Claymore ăn tối lặng lẽ với con dâu của
bà chiều đó, tâm trí thầm nhiếc móc con trai lớn của bà v́ sự
chậm trễ trong việc tới đón vợ của chàng, người đang trở nên mỗi
ngày một có vẻ mất mát và tuyệt vọng hơn. Khi Whitney đến đây
tám ngày trước và hỏi bà nàng có thể ở lại đây cho đến lúc nào
Clayton có thời gian để suy xét kỹ mọi việc và đến đây đón nàng
không, Alicia Westmorland đă nghĩ đến việc, thực ra là kiên
quyết, giục nàng trở về ngay lập tức cái nơi đúng đắn bên cạnh
chồng nàng. Và tuy nhiên, có một điều ǵ đó về nỗi đau của
Whitney, trong cái vẻ kiên quyết của nàng đă nhắc nhở bà công
tước về chính bà - nhiều năm trước - về việc cha của Clayton
băng ngang pḥng khách của cha mẹ bà, nơi ông t́m ra vợ ḿnh sau
bốn ngày vắng mặt: "Vào chiếc xe ngựa đó ngay lập tức," ông đă
ra lệnh cho bà. Và rồi, "làm ơn đi mà, Alicia." Sau khi đă làm
cho rơ quan điểm của ḿnh, Alicia Westmoreland đă hành xử ngoan
ngoăn và có trách nhiệm khi bà được yêu cầu.
Nhưng Whitney đă ở đây tám ngày rồi, và Clayton không hề nhấc
chân động tay mà đến đón nàng. Quí bà Westmoreland muốn có cháu
nội, và bà không thể thấy là bà có thể có đứa nào không một khi
hai người trẻ tuổi cứng đầu và ngang bướng kia sống cách xa nhau
hàng dặm. Thực thế, toàn bộ sự việc thật là ngớ ngẩn! Chưa bao
giờ có hai người nào lại yêu nhau nhiều như họ.
Khi món tráng miệng vừa xong tối đó, một ư nghĩ loé lên trong
đầu bà công tước. V́ thế, bà cho gửi ngay đến Stephen ở London
mấy lời ngay đêm hôm đó nói rằng chàng phải tŕnh diện trước mặt
bà vào giờ nào đầu tiên có thể vào sáng hôm sau.
"Sự việc là," bà nói với cái anh chàng Stephen nhăn nhó, nhưng
có chút vui thích vào ngày hôm sau trong một cuộc gặp rất là
riêng tư với chàng, "Ta không chắc có ǵ đẩy đưa Clayton đến đây
t́m Whitney hay không. Giả sử như anh con muốn đi t́m cô ấy."
Stephen, người đă hoàn toàn không ư thức được về vụ sắp xếp này,
nở một nụ cười ranh mănh về phía mẹ chàng. "Mẹ yêu, chuyện này
nhắc con nhớ đến vài câu chuyện lưu truyền mà con đă nghe về mẹ
và Cha."
Bà công tuớc cúi xuống ném một cái nh́n đàn áp lên người con
trai hoàn toàn hư thân của bà và tiếp tục, "Ta muốn con t́m
Clayton. Ta h́nh dung anh con đang ở lại ngôi nhà London của nó.
Nhưng hăy t́m ra nó tối nay nếu con có thể. Rồi th́ thả cho nó
một lời “mách nước” là cô ấy đang ở với mẹ - như thể con tự động
nghĩ là anh con biết điều đó rồi. Đừng có để nó nghĩ là nó đang
bị thúc giục đến t́m cô ấy. Trong điều kiện như thế, ta chắc là
Whitney sẽ từ chối bất kỳ một sự cố gắng nửa ḷng nào của anh
con trong chuyện hoà giải."
"Tại sao con lại không đơn giản là mang Whitney trở về London
với con bây giờ và để cho người ta th́ thầm rằng con đang điên
lên v́ yêu chị ấy nhỉ? Điều đó sẽ làm Clay phát hoả," Stephen
nhăn nhở.
"Stephen, đừng có mà cợt nhả; chuyện này rất nghiêm túc. Ta muốn
con nói thế này nhé…"
Vào bảy giờ tối đó, khi Clayton uể oải ngồi trong câu lạc bộ của
chàng, chàng chỉ hơi ngạc nhiên rời mắt khỏi những lá bài của
chàng và thấy em trai chàng đang ngồi đối diện, sắp xếp những
thẻ bài của chàng như thể chàng chuẩn bị tham gia tṛ chơi.
Clayton nh́n Stephen với một sự thân thiện dè dặt. Chàng không
muốn em trai chàng hỏi về Whitney bởi v́ chàng không thể giải
thích trôi chảy là chàng “để lạc” vợ chàng, nói ǵ đến việc
chàng có chịu nổi mà nói với Stephen về chính sự bất hoà này hay
không. V́ thế chàng thở phào nhẹ nhơm khi nghe Stephen mở đầu
câu chuyện với câu, "Anh đang thắng hay thua tối nay đây, đức
Ông?"
"Anh ấy đang quét sạch sẽ tất cả chúng tôi," Marcus Rutherford
đôn hậu trả lời. "Không hề thua tí nào trong suốt cả tiếng đồng
hồ nay."
"Trông anh như quỉ sứ, anh trai," Stephen nhận xét với một nụ
cười ẩn ư.
"Cảm ơn," Clayton khô khan trả lời khi chàng ném thẻ bài của
chàng lên trên đống thẻ giữa bàn. Chàng thắng ván đó và cả hai
ván kế tiếp.
"Thật tốt được gặp anh, Claymore," William Baskerville nói, cúi
nh́n chàng công tước một cách thận trọng, người đă đột ngột bỏ
đi vào cái lần cuối cùng họ chơi bài ở đây. Baskerville sắp sửa
hỏi thăm một cách lịch sự về nàng công tước trẻ tuổi, nhưng lần
trước khi ông ta nhắc tới việc gặp nàng ở buổi dạ tiệc nhà
Clifftons, ông ta dă gây ra một cuộc căi vă, v́ thế ông ta nghĩ
tốt nhất là tránh nhắc đến nàng. "Có phiền nếu tôi chơi cùng
không?" ông ta hỏi chàng công tước thay v́ thế.
"Anh ấy chả phiền ǵ hết," Stephen nói khi Clayton tỏ ra là
khôngnghe thấy Baskerville. "Anh ấy tuyệt đối vui ḷng lấy hết
tiền của ngài cũng như của mọi người khác."
Clayton nh́n em trai chàng với chút nhạo báng. Chàng không thể ở
nhà nếu không nỗi lo lắng sẽ làm chàng phát điên mất. Tuy vậy
câu chuyện vui vẻ của em trai chàng và những người khác cũng đă
làm ṃn mỏi thêm những dây thần kinh đang tan tác của chàng, và
chàng chỉ mới chơi có một tiếng đồng hồ thôi đấy. Chàng đang
định đề nghị Stephen cùng đi về nhà chàng và uống cho say lu bù
đi, dù sao th́ chuyện này cũng thích hợp hơn nhiều cho kiểu tâm
trạng của chàng. th́ bỗng Stephen lưu ư chàng, "Thực sự em không
mong gặp anh ở đây. Em nghĩ anh đang tham gia sự kiện nho nhỏ mà
Mẹ đang tổ chức cho họ hàng của chúng ta tối nay."
Cố bắt chước một cách tuyệt vời điệu bộ của một người vừa nói
điều không nên nói, Stephen lắc đầu và nói thêm một cách hối
lỗi, "Xin lỗi, Clay. Em quên là có Whitney với mẹ và tự nhiên là
chị ấy chuẩn bị kế hoạch tham gia bữa tiệc, anh sẽ không… "
Baskerville, người vừa nghe lọt tai điều đó, quên phắt mất quyết
định trước đây và nói với vẻ chân thành không suy suyển thường
t́nh của ông ta, "Người phụ nữ trẻ đáng yêu - Nữ công tước của
anh. Hăy chuyển lời chúc tốt đẹp nhất của tôi và… " Hàm
Baskerville xuôi xị ra khi ông ta nh́n với vẻ kinh hoàng Clayton
Westmoreland từ từ trở nên căng thẳng và cứng cả người lại trong
ghế chàng. "Tôi chưa nh́n thấy nàng đâu cả," Baskerville vội vă
động viên chàng.
Nhưng chàng công tước đă đứng dậy. Chàng đứng đó, nh́n xuống em
trai chàng với cái vẻ trộn lẫn giữa hoài nghi, ngạc nhiên vui
thích, và điều ǵ đó nữa mà Baskerville khốn khổ quá bối rối để
mà xác định ra. Và rồi, không làm cả cái việc nhỏ nhất như là
gom những chồng lớn thẻ bài chứng nhận thắng bạc của chàng, hoặc
nói một lời tạm biệt thông thường với bất kỳ ai, chàng công tước
quay gót hướng thẳng ra cửa với những bước chân dài kiên quyết.
"Này tôi nói nhé!" Baskerville thở ph́ ph́ với Stephen khi cả
hai người cùng nh́n cái kiểu rút lui của Clayton. "Anh đă thực
sự dây vào rồi đấy! Lẽ ra tôi có thể báo trước với anh – anh
trai anh không thích nữ công tước của anh ta đi dự tiệc mà không
có anh ta đâu."
"Không," Stephen đồng ư với một nụ cười toe toét. "Tôi không cho
là anh ấy thích."
o0o
Chuyến đi về Grand Oak, b́nh thường phải mất hết bốn giờ đồng
hồ, đă hoàn thành trong ba tiếng rưỡi từ cửa trước câu lạc bộ
của Clayton. Whitney đang ở với mẹ chàng! Với mẹ chàng, v́ Chúa!
Là người số một trên đời này mà lẽ ra phải đủ ư thức mà ra lệnh
cho vợ chàng trở về nhà với chàng. Mẹ của chính chàng lại hợp
tác trong chuyện làm chàng đau khổ thế này!
Cỗ xe dừng lại trước căn nhà thắp sáng rực rỡ của mẹ chàng, và
Clayton nhớ lại là Stephen đă nói có một bữa tiệc tối nay. Chàng
không muốn gặp họ hàng của chàng, chàng muốn gặp vợ chàng. Và
chàng lại không mang theo áo quần nghi lễ của chàng, thậm chí đă
không nghĩ đến chuyện dừng lại trước nhà chàng để thay đổi trang
phục, mà cũng sẽ không nếu như chàng có nghĩ đến chuyện đó.
Chàng chỉ nôn nóng gặp mẹ chàng để nói về sự phản bội của bà
trước khi chàng đi t́m Whitney. Chàng nôn nóng thế, nhưng chàng
sẽ không làm.
"Kính chào ngài, đức Ông," người quản gia ngân nga nói.
"Chết tiệt!" Clayton trả lời khi chàng hùng dũng đi ngang người
hầu đang cảm thấy bị xúc phạm để đến nh́n vào pḥng khách đông
nghẹt người. Có vẻ như mỗi một người họ hàng mà chàng có đều
đang hiện diện trong pḥng này. Nhưng không có Whitney. Dù vậy
chàng cũng trông thấy mẹ chàng, và khi bà bắt đầu hướng về
chàng, khuôn mặt bà tươi cười rạng rỡ, Clayton bỏ ra một phút để
hướng một cái nh́n bất b́nh lạnh lẽo về phía mẹ chàng khiến bà
đứng lặng ngắt. Rồi chàng quay quắt nh́n quanh và bước về phía
cầu thang chính. "Vợ ta đâu?" chàng tra hỏi một người hầu gái ở
hành lang trên gác.
Clayton chần chừ đứng trước cánh cửa đă được chỉ, tay chàng đặt
lên nắm cửa đồng, tim chàng th́nh thịch v́ cả thư thái lẫn sợ
sệt. Chàng không biết Whitney sẽ phản ứng thế nào đối với việc
gặp chàng, không biết phải nói ǵ với nàng. Nhưng vào thời điểm
đó, tất cả vấn đề quan trọng là có thể gặp nàng và nh́n nàng cho
thoả.
Mở cửa ra, Clayton bước vào thật khẽ khàng, rồi đóng cửa lại sau
lưng. Whitney đang nằm trong bồn tắm lớn và quay lưng ra cửa.
Người hầu của nàng đang lảng vảng sau lưng nàng, tay cầm xà
pḥng và bông tắm. Clayton chỉ biết đứng đó, mê hoặc.
Chàng chỉ muốn đến bên nàng và kéo nàng lên, trần truồng và ướt
át, ôm vào ṿng tay chàng, để thấm đẫm nàng vào thân thể của
chàng, để mang nàng vào giường và để mất ḿnh trong nàng. Và
cùng lúc đó, chàng không thấy ḿnh xứng đáng thậm chí cả với
việc nói chuyện với nàng, chứ đừng nói ǵ tới chuyện chạm vào
nàng. Chàng không xứng đáng. Đă hai lần trong cuộc đời họ chàng
đối xử với nàng bằng sự độc ác tàn bạo mà chàng chẳng bao giờ
biết là chàng có thể làm. Trời ơi! Nàng đang nuôi dưỡng đứa con
của chàng trong bụng và chưa một lần chàng hỏi nàng cảm thấy thế
nào. Làm sao một cô gái mảnh mai mang nổi cái gánh nặng của sự
thô bạo như thế mà không căm ghét chàng như chàng đáng phải bị?
Clay ton hắt ra một hơi thở dài đau đớn.
Clarissa nh́n lên, thấy Clayton đang xắn tay áo lên khi chàng
bước về bồn tắm, bà quắc mắt giận dữ nh́n chàng. Bà mở miệng với
ư định rơ ràng là sẽ tặng cho chàng một phần rất hào phóng những
ǵ đang có trong tâm trí bà, công tước hay không công tước cũng
thế, nhưng Clayton chặn bà lại bằng một cái hất đầu cộc cằn cho
bà đi ra. Bà miễn cưỡng trao lại cho chàng cục xà pḥng, khăn
tắm và khẽ khàng rời khỏi pḥng.
Với một sự dịu dàng nhức nhối, Clayton xoa xà pḥng lên lưng
Whitney, cẩn thận giữ cho những cái động chạm của chàng thật nhẹ
nhàng và giữ cho tay chàng ở ngoài tầm mắt của nàng.
"Tuyệt lắm, Clarissa," Whitney ậm ừ nói khi nàng cúi về phía
trước và kỳ cọ đôi chân. B́nh thường th́ Clarissa để nàng tắm
một ḿnh, nhưng dạo gần đây bà trở nên lo lắng và quan tâm đến
nỗi Whitney không nghĩ ǵ nhiều về sự chú ư bất thường này.
Ướt đẫm và lấp lánh v́ những giọt nước tắm thơm ngào ngạt chảy
xuống từ trên người, Whitney đứng dậy khỏi bồn tắm và bước ra
ngoài. Nàng bắt đầu quay ra sau và với tay t́m khăn tắm, nhưng
Clarissa, vẻ như quá ân cần thương xót, đă bắt đầu nhẹ nhàng lau
khô nàng.
Clayton lau cổ nàng, đôi vai mềm của nàng, tấm lưng nuột nà của
nàng.
"Cảm ơn, Clarissa, con xong rồi đây. Con sẽ ăn tối ở trên này và
rồi con sẽ mặc đồ để đi xuống dưới đó và…-" Quay ḿnh lại,
Whitney với lấy tấm khăn. Mặt nàng tái đi, và nàng đảo người
loạng choạng khi trông thấy người đàn ông đẹp trai, vẻ mặt
nghiêm trọng, người chẳng nói một lời nào với nàng mà tiếp tục
lau khô ḿnh nàng. Chết lặng cả người, nàng đứng im không nhúc
nhích, không thể nào động đậy và cũng không cất nổi lời. Khi
Clayton lau đến bụng nàng và đùi nàng, Whitney lờ mờ nhận thấy
đôi tay chàng h́nh như chà xát lâu hơn ở đó, nhưng chúng không
vuốt ve nàng. Nàng tuyệt vọng gắng hiểu cho được chuyện ǵ đang
xảy ra. Clayton đang ở đây - không c̣n giận - nhưng không nói với
nàng. Không cười với nàng. Chàng thậm chí không chạm vào nàng
như một người chồng, mà hầu như là giống một… một nô lệ! Một nô
lệ! Một cảm giác nhói đau dâng lên trong ḷng Whitney khi nàng
nhận ra chàng đang làm ǵ. Chàng đang hành động như một người
hầu của nàng để hạ ḿnh với nàng.
Đôi tay mạnh mẽ của chàng dịu nhẹ đẩy nàng ngồi xuống chiếc ghế
bên cạnh bồn tắm và, không nh́n lên nàng, chàng quỳ một bên gối
xuống và bắt đầu lau khô bắp chân nàng một cách nghiêm trang.
"Clayton," th́ thầm ngắt quăng. "Ôi, đừng..."
Làm ngơ lời cầu xin đẫm nước mắt của nàng, chàng tiếp tục sự
phục vụ nhún nhường của ḿnh khi chàng nói bằng giọng ră rời đau
khổ, "Nếu có bao giờ anh nghĩ em lại xét đến việc rời bỏ anh,
cho dù lư do của em hay đến thế nào, anh cũng sẽ khoá em lại
trong pḥng và tất cả các cửa sẽ bị chặn lại, xin Chúa giúp
anh." Chàng nâng đôi chân nàng lên và bắt đầu lau khô bàn chân
nàng.
Whitney run run hỏi, "Anh sẽ khoá ḿnh trong đó cùng em chứ?"
Chàng nâng bàn chân xinh xắn của nàng lên và dịu dàng áp má ḿnh
lên đó, rồi quay đầu lại và hôn nó. "Ừ," chàng th́ thầm.
Đứng dậy, chàng đi sang phía chiếc tủ áo, lấy ra một chiếc áo
choàng tắm bằng lụa mềm và mang nó tới, giữ lấy nó trong khi
Whitney xỏ tay vào. Như một con rối, nàng đứng đó trong khi
chàng ṿng tay quanh người nàng và kéo dây đai lưng ra phía
trước, buộc nó lại quanh thắt lưng nàng. Không nói một lời, chàng
cúi xuống và bế nàng trên tay, mang nàng sang chiếc ghế nơi bữa
tối của nàng đang đợi trên một chiếc bàn thấp. Chàng ngồi xuống,
để nàng trên đùi chàng. Cúi về phía trước, chàng giở chiếc nắp
bằng bạc ra khỏi khay đựng bữa tối của nàng. Khi Whitney nhận ra
chàng định cho nàng ăn, nàng không thể chịu đựng thêm được nữa.
"Đừng!" nàng yếu ớt kêu lên, với tay quàng quanh đôi vai mạnh mẽ
của chàng và vùi mặt vào cổ chàng. "Xin anh, xin anh đừng làm
thế. Chỉ cần nói với em. Xin hăy nói với em."
"Anh không thể," chàng th́ thầm trong mái tóc óng ả của nàng.
Chàng hắt ra một hơi thở dài đau đớn. "Anh không thể t́m ra lời
nào."
Nỗi thống khổ trụi trần trong giọng nói chàng làm những giọt lệ
dâng ngập mắt nàng khi nàng ngả người ra sau và nh́n chàng tha
thiết. "Em có thể," nàng th́ thầm đứt đoạn. "Anh đă dạy em những
lời này - em yêu anh. Em yêu anh."
Đan những ngón tay qua tóc nàng, chàng ôm mặt nàng giữa hai bàn
tay và nh́n nàng. "Anh yêu em," Chàng th́ thào khản đục. "Chúa
ơi! Anh yêu em biết chừng nào."
o0o
Trong ánh nến lập loè, những chiếc kim trên mặt chiếc đồng hồ mạ
vàng đối diện giường ngủ đang chỉ tới số một giờ rưỡi. Clayton
dịu dàng nh́n xuống người đẹp đang cuộn ḿnh say ngủ trong tay
chàng, mái đầu xù rối của nàng tin cậy đặt lên khuôn ngực trần
của chàng. Vén một mớ tóc quăn bướng bỉnh ra khỏi má nàng, chàng
kéo nàng lại gần ḿnh hơn và đặt môi lên trán nàng. "Anh yêu
em," chàng th́ thào nói khẽ. Chàng biết Whitney đă ngủ và không
nghe thấy chàng, nhưng chàng cần phải nói những lời đó lần nữa.
Chàng đă nói những lời đó trong tim chàng tối nay, mỗi lần miệng
chàng chạm vào đôi môi mềm ươn ướt của nàng trong nỗi khát khao
giục giă hay trong sự dịu dàng nhức nhối. "Anh yêu em." Đó là
bài ca mà trái tim chàng đă hát khi nàng quằn quại dưới ḿnh
chàng và uốn cong người lên ngọt ngào đón chàng đâm xuống; đó là
giai điệu dâng trào vút cao khi chàng dẫn nàng lên đỉnh khoái
lạc và rồi lên cùng nàng trên đó.
Vợ chàng rúc ḿnh vào sát chàng hơn và mơ màng thầm th́, "Em
cũng yêu anh nữa."
"Suỵt, em yêu. Ngủ đi nào," Clayton lẩm bẩm. Chàng đă nấn ná
trên nàng không nghỉ suốt tối nay, cố t́nh tŕ hoăn cái thời
điểm tuôn trào ngây ngất cuối cùng cho đến khi cả hai điên cuồng
v́ khao khát. Sau một cuộc làm t́nh kéo dài như vậy, chàng muốn
nàng ngơi nghỉ.
"Sao anh lâu vậy?" nàng hỏi nhỏ.
Cúi đầu xuống để thấy rơ mặt nàng hơn, Clayton cười. "Anh không
tin em nghĩ điều anh nghĩ là em nghĩ."
Mới đầu nàng có vẻ bối rối, rồi nàng đỏ mặt lên và quay đi.
Ngạc nhiên và quan tâm đến phản ứng của nàng, Clayton kéo cằm
nàng lên. "Em nghĩ ǵ thế?" chàng nhẹ nhàng hỏi.
"Nó – nó chẳng có ǵ đâu. Thực sự là chẳng có ǵ."
Nh́n xuống đôi mắt xanh phảng phất một nỗi đau của nàng, chàng
lặng lẽ nói, "Anh nghĩ rằng, cho dù nó là ǵ, nó thực sự là có
vấn đề với em."
Whitney ước ǵ nàng đừng có nói ra, đừng phải nói, chỉ v́ sự tổn
thương đă lan toả trong nàng như một vết bầm tím không thể ngừng
nhức nhối. Biết là bây giờ Clayton sẽ khăng khăng đ̣i một câu
trả lời, nàng nói ra trong một tiếng th́ thầm chỉ đủ nghe,
"Marie."
"Cô ta làm sao?"
"Có phải cô ấy là lư do làm anh lâu đến t́m em không?"
Xiết chặt ṿng tay quanh nàng, như thể chàng có thể thấm đi được
một chút nỗi đau mà chàng đă gây ra cho nàng, Clayton mỉm cười
nhăn nhó. "Em yêu, lư do làm anh lâu thế là bốn mươi thám tử
không thể t́m ra dấu vết của em. Và anh – không nghi ngờ ǵ là
người lẽ ra phải biết rơ hơn – anh đă không xét việc mẹ ḿnh là
một cộng sự có thể trong cái âm mưu giữ vợ anh cách xa anh."
"Nhưng em nghĩ đây sẽ là nơi đầu tiên anh nghĩ đến khi t́m em,
một khi anh có thời gian để nghĩ kỹ mọi việc."
"Ồ thế mà không," Clayton lặng lẽ nói. "Nhưng vậy th́, anh đă
không “nghĩ kỹ mọi việc” trong ṿng 5 dặm cách xa Marie St.
Allermain – là chuyện anh suy ra là điều em đang cố hỏi anh."
"Anh không à?"
"Không, anh không."
Đôi mắt xanh của nàng đẫm nước mắt khi nàng nh́n chàng và mỉm
cười bẽn lẽn. "Cảm ơn anh," nàng th́ thầm một cách đơn giản.
"Không có chi," Clayton nói với một nụ cười âu yếm với gương mặt
ngẩng lên của nàng. Chàng ve vuốt ngón tay theo đường nét thanh
tú của đôi má nàng. "Giờ th́ ngủ đi, t́nh yêu của anh. Nếu không
chiếc giường này lại phải đặt sang mục đích khác đấy."
Nàng ngoan ngoăn nhắm mắt và rúc vào tay chàng. Đầu ngón tay
nàng trượt lên trên để nhẹ nhàng chải trong món tóc ở thái dương
chàng; vài phút sau chúng lại trượt qua vai chàng xuống ngực.
Clayton cảm nhận phản ứng ngay tức khắc của cơ thể chàng và cố
gắng kiểm soát niềm đam mê đang dâng cao mà Whitney vô t́nh nhóm
lên trong chàng bằng những vuốt ve ngái ngủ của nàng. Khi tay
nàng lướt xuống vùng bằng phẳng ở bụng chàng, chàng tóm lấy nó
và giữ chặt nó trong tay chàng để ngăn nó không đi xuống nữa.
Chàng nghĩ chàng nghe thấy một tiếng cười nén lại khi nàng quay
người trong giấc ngủ rơ ràng, môi nàng chạm vào tai chàng.
Ngả ra sau, Clayton nh́n một cách nghi ngờ vào mặt nàng. Nàng
đang thức chong, đôi mắt nàng ánh lên đầy yêu thương.
Bằng một cử động nhanh và nhẹ nhàng, chàng xoay nàng nằm ngửa ra
và ấn nàng xuống gối, nửa người chàng bao phủ lên nàng. "Em
không thể nói là anh chưa cảnh báo em đấy nhé," chàng thầm nói
bằng giọng khàn khàn.
"Em không…"
Chương 36
Khi Whitney tỉnh dậy, chàng đă đi, và trong một
giây phút kinh hoàng, nàng nghĩ chỉ là do nàng mơ rằng chàng đă
ở bên nàng đêm qua. Nàng lăn người nằm ngửa, tinh thần nàng sụt
xuống nhanh chóng – và khi đó nàng thấy chàng. Chàng đang ngồi
gần cửa sổ cách giường vài bước, mặc một chiếc áo choàng màu đỏ
tía mà rơ ràng là một người đầy tớ đă mang cho chàng cùng với
một khay cà phê bằng bạc đang để trên chiếc bàn trước mặt chàng.
Tấm rèm dày đă kéo mở một phần, cho thấy một bầu trời xanh trong
không một gợn mây, nhưng đối nghịch với buổi sáng Tháng bẩy tươi
vui đó, khuôn mặt đẹp trai của Clayton trông rất ảm đạm, như là
suy nghĩ của chàng đang trôi giạt ở nơi rất xa. Lo lắng, nàng
băn khoăn điều ǵ đă khiến chàng như vậy khi mà chỉ vài tiếng
đồng hồ trước đây, chàng dừng như rất ấm áp và đầy say mê.
Chui vào chiếc váy lụa xanh mà nàng đă mặc tối qua, Whitney bước
trên tấm thảm kiểu phương Đông, dừng lại bên cạnh ghế chàng.
Chàng đă quá mê mải ch́m trong suy nghĩ đến mức giật ḿnh khi
nàng chạm vào vai chàng. “Khi chàng không ở trên giường khi em
tỉnh dậy, trong một phút em nghĩ là chỉ là em tưởng tượng là
chàng đă ở đây tối qua.”
Nét mặt chàng dịu lại và chàng vươn tay ra, nắm lấy tay nàng và
nhẹ nhàng nhưng dứt khoát kéo nàng ngồi xuống ḷng chàng. “Nàng
cảm thấy như thế nào?” chàng hỏi trong khi ṿng tay quanh eo
nàng.
“Em thấy hoàn toàn khoẻ mạnh đối với một phụ nữ trong t́nh trạng
của em,” nàng nói đùa, cố gắng làm dịu tâm trạng của chàng. “Mặc
dù, nếu em không tập trung trong vài phút, em sẽ nhanh chóng rơi
vào cơn buồn ngủ nhanh đến kinh ngạc.”
Xoa xoa những ngón tay trên bụng nàng, chàng ngọt ngào hỏi, “C̣n
đứa bé như thế nào?”
“Hai mẹ con em tuyệt đối khoẻ mạnh, khi hiện giờ chàng đă ở bên
chúng em.” Whitney trấn an chàng.
Chàng gật đầu, vẻ hài ḷng, nhưng biểu hiện của chàng lại trở
nên u ám. “Ta đang ngồi đây, ngẫm nghĩ –” chàng giải thích.
“Em thấy ghét khi chàng làm như vậy,” Whitney trêu, với tay lên
vuốt thẳng những nếp nhăn trên trán chàng.
“Nàng ghét khi ta làm ǵ?”
“Khi chàng nghĩ về điều ǵ đó làm chàng cau mày.”
“Ta xin lỗi – ” chàng bắt đầu.
“Rất tốt, em sẽ tha cho chàng lần này, nhưng không suy nghĩ ǵ
thêm nữa.”
Clayton mỉm cười với lời nói đùa của nàng nhưng phớt lờ những nỗ
lực của nàng thể hiện như là mọi việc đều đă được giải quyết và
trở nên hoàn toàn b́nh thường giữa họ bởi v́ đêm hôm trước. “Khi
ta tỉnh dậy và thấy rằng ta chưa xin lỗi cho những hành vi không
thể tha thứ của ta hay giải thích nguyên nhân của nó, và ta cần
làm cả hai điều đó.”
Trấn tĩnh lại, Whitney gật đầu và để chàng bắt đầu.
“Như nàng đă biết, khi nàng nhờ ta lên bàn viết của nàng để lấy
lá thư cho d́ nàng, ta t́m thấy một lá thư khác – chưa viết
xong. Trên đó ghi ngày trước một ngày nàng đến với ta ở
Claymore, và trong lá thư đó, nàng đă viết là nàng sợ là nàng
đang có mang.”
“Sao chàng biết được em nhận ra là chàng đă t́m thấy bức thư
đó?”
“Ngày hôm kia, ta rốt cuộc phải từ bỏ ḷng tự trọng và mời bạn
nàng đến, Emily Archibald, nhờ vậy mà ta có thể thuyết phục hoặc
kể cả đe doạ cô ấy phải cung cấp tông tích của nàng.”
“Tội nghiệp Emily. Cậu ấy không thể nói với chàng v́ em không
nói với cậu ấy là em định đi đâu.”
“Cô ấy đă nói vậy, và ta tin cô ấy. Tuy nhiên, cô ấy cũng nói
với ta một số ít những điều mà cô ấy biết, và bao gồm cả sự thật
là nàng đă biết ta t́m thấy lá thư dang dở đó trong bàn viết của
nàng.”
Whitney gật đầu. “Vài ngày sau khi chàng t́m thấy nó, em biết là
chàng đă nh́n thấy nó, và đó là nguyên nhân mà chàng đối xử với
em như thế.”
“Vậy v́ chúa sao nàng không nói chuyện về bức thư đó với ta và
giải thoát cả hai ta khỏi những đau khổ?”
“Em nên hỏi chàng câu hỏi giống như như vậy,” vợ chàng phản đối
với một cái nh́n nghiêm nghị và chỉ trích. “Tại sao chàng không
hỏi em ngay khi chàng t́m thấy nó?”
Clayton chấp nhận lư lẽ của nàng với nụ cười nửa miệng. “Ta hiểu
ư của nàng.”
“Em rất mừng,” nàng nói nhỏ nhẹ hơn, “bởi v́ đó chính xác là
điều em muốn làm rơ khi em bỏ nhà đi. Clayton, chàng đă hai lần
nghi ngờ em làm điều ǵ đó rất tồi tệ và, cả hai lần, chàng từ
chối nói với em những lỗi lầm mà chàng tin em phạm phải để em có
thể biện hộ cho ḿnh. Chàng đă làm vậy khi kéo em từ bữa tiệc
của Emily và lôi em đến Claymore. Chàng lại tiếp tục làm như vậy
khi thấy lá thư đó. Em tha thứ cho chàng lần thứ nhất, và em sẽ
tha thứ cho chàng lần vừa rồi, nhưng đổi lại em muốn yêu cầu
chàng một hứa một điều.”
“Bất cứ điều ǵ,” chàng đồng ư, nhăn nhó nhớ lại sự không công
bằng trước đây của chàng.
“Bất cứ điều ǵ?” nàng đùa, cố gắng làm dịu tâm trạng của chàng.
“Nếu như hợp lư?”
Chàng tựa cằm lên đỉnh đầu nàng. “Bất cứ điều ǵ,” chàng nói
ngọt ngào và quả quyết.
“Trong trường hợp này, em yêu cầu lời hứa của chàng là chàng sẽ
không bao giờ gạt bỏ đi cơ hội để em có thể giải đáp cho bất cứ
lời buộc tội nào về những hành vi sai trái trầm trọng chàng có
thể tin em phạm phải trong tương lai.”
Nhấc đầu lên, Clayton nh́n nàng đang ngồi trong ḷng chàng. Tinh
thần và ḷng can đảm của nàng hiện rơ trên đôi vai mỏng manh và
cái cằm ngẩng cao của nàng, trong khi sự dịu dàng sáng lên trong
đôi mắt xanh lục ngay thẳng và nụ cười ngọt ngào của nàng. Những
hành vi sai trái nghiêm trọng? Nàng là hiện thân của niềm vui và
t́nh yêu; một sự kết hợp tuyệt vời của sự thông thái đầy nữ
tính, hoàn toàn ngây thơ và can trường. Nàng đă trao cho chàng
một thế giới đầy niềm vui, và bây giờ nàng lại sắp cho chàng một
đứa con. Chàng ước nàng đă yêu cầu chàng điều ǵ đó thật to tát
hay bắt chàng làm những điều không thể, nhờ vậy mà chàng có thể
xứng đáng với sự tha thứ của nàng. Nhưng tất cả nàng muốn là một
lời hứa đơn giản. Bởi v́ tất cả nàng muốn là chàng. Sự nhận thức
đó làm trào lên trong chàng cảm xúc làm giọng chàng khản đi khi
chàng nhún nhường và long trọng nói, “Ta hứa với nàng là sẽ
không bao giờ làm như vậy nữa.”
“Cám ơn chàng,” nàng nói.
Clayton quay mặt nàng về phía chàng và đánh dấu lời hứa bằng một
nụ hôn.
Tuyệt đối thoả măn với kết quả của cuộc nói chuyện, không nói
đến nụ hôn nồng nàn của chàng, Whitney tựa má vào ngực chàng,
măn nguyện hoàn toàn. Nàng mong muốn được quên hết về bức thư
tai hại và những buồn khổ mà nó gây ra.
Tuy nhiên, Clayton lại chưa sẵn sàng để kết thúc cuộc thảo luận
vừa rồi. “Về lá thư ta t́m thấy trong bàn của nàng,” chàng nói
nhưng Whitney đă gạt bỏ chủ đề đó với một cái phẩy tay. “Chúng
ta không bao giờ cần nói về lá thư đó nữa. Em tha thứ cho chàng,
anh yêu, và kết thúc ở đó, hăy quên đi.”
Clayton cười thầm trước thái độ rộng lượng của nàng, “Ta đánh
giá cao sự rộng lượng của nàng, tuy nhiên ta không chắc ta hoàn
toàn hiểu nàng đă hy vọng đạt được điều ǵ nếu nàng gửi lá thư
đó cho ta.”
Không sẵn ḷng đào sâu thêm chuyện đó, Whitney liếc nh́n đồng hồ
trên ḷ sưởi và nhận ra là đă muộn, nàng đứng lên và kéo tay
chàng. “Chúng ta thật sự phải xuất hiện ở dưới lầu trong khi mọi
người đang ăn sáng. Không thôi một số người sẽ đi về và mẹ chàng
sẽ thất vọng là chàng đă không ở đó để chào tạm biệt họ.”
Clayton không muốn gặp bất cứ ai, ngoài nàng, nhưng nh́n lại
những cư xử gần đây của chàng, chàng không muốn từ chối yêu cầu
nho nhỏ đó của nàng. Chàng cũng đứng lên, nhưng không bỏ qua chủ
đề đó. “Nàng đă nghĩ ǵ khi nàng viết lá thư đó?” chàng gặng
hỏi.
“Em đă suy nghĩ không rơ ràng lắm, nhưng, sau cái cách em đối xử
với chàng ở bữa tiệc cưới của Elizabeth – và cách chàng đối xử
với em ở nơi công cộng sau đó – em e là chàng sẽ phớt lờ bất cứ
sự thay đổi nào từ phía em. Bằng cách nói với chàng trong lá thư
rằng em nghĩ là ḿnh có thai,” nàng nói nốt khi nàng bắt đầu
tiến đến cái chuông để gọi Clarissa, “Em đă cố gắng để đảm bảo
là chàng sẽ không cưới Vanessa trước khi em có thể giải thích
mọi thứ và nói với chàng là em yêu chàng. Em cũng đă cố gắng cứu
vớt ḷng kiêu hănh của ḿnh bằng cách buộc chàng phải đến gặp em
thay v́ em đến gặp chàng.”
“Nếu nàng gửi bức thư đó cho ta, t́nh yêu của ta, nàng sẽ không
đạt được cả hai mục đích đó.”
Whitney lấy một chiếc váy, sau đó ngạc nhiên quay sang chàng. “Ư
chàng là chàng chỉ đơn giản lờ đi lá thư và vứt bỏ nó?”
“Ta không nghĩ ta có thể lờ nó đi hay vứt bỏ nó, nhưng ta có thể
hứa với nàng là nó sẽ không khiến ta quỳ gối đâu?”
“Em ngạc nhiên khi nghe chàng nói thế,” Whitney nói, cảm thấy
một chút thất vọng với chàng. “Chàng không cảm thấy một chút
trách nhiệm nào hay sao?”
“V́ cái ǵ?”
“V́ khiến em mang thai trong cái đêm chàng bắt cóc em từ bữa
tiệc của Emily và lôi em đến Claymore.”
Clayton cố để giữ giọng chàng nghiêm chỉnh, nhưng một nụ cười
vẫn hiện lên góc miệng chàng. “Mặc dù ta hiểu động cơ của nàng
và khen ngợi sự mưu trí trong bức thư của nàng, kế hoạch của
nàng có một sai lầm tai hại. Đó cũng chính là sai lầm đă khiến
ta cư xử như người điên cuồng mất trí khi ta phát hiện lá thư
trong bàn của nàng.”
“Sai lầm đó là ǵ?”
“Ta không thể khiến nàng có đứa con tưởng tượng đó vào cái đêm
ta mang nàng đến Claymore. Sự tiếp xúc của chúng ta trên giường
đêm đó là cực ngắn và hành động đó chưa bao giờ hoàn thành.”
Trong nhiều tháng sau đám cưới của họ, Clayton đă dạy nàng nhiều
về làm t́nh, nhưng nàng chưa biết rằng có những điều kiện cần
thiết khác có ảnh hưởng quyết định đến việc đó. Mắt nàng mở to
khi hiểu ra những ẩn ư đáng sợ của phát hiện này. “Và v́ vậy –
“nàng th́ thầm và bỏ dở, sững sờ.
“Và v́ vậy,” Clayton nói nốt thay nàng, “Khi ta đọc lá thư của
nàng, ta tự nhiên hiểu là ai đó đă khiến nàng mang thai. Lá thư
ghi ngày trước một ngày nàng đột nhiên và bất ngờ đến Claymore
để thú nhận t́nh yêu bất diệt dành cho ta. Và chỉ cần một bước
lô gíc nhỏ để ta đi đến kết luận là nàng không đến với ta v́
t́nh yêu, mà để giải quyết nhu cầu cần có một người cha nhằm hợp
pháp hoá cho đứa con của nàng.”
“Ôi, lạy chúa!” nàng th́ thầm, màu đỏ lan trên mặt nàng. “Em
không hề biết, không hề tưởng được rằng chàng có thể nghĩ ai đó
đă khiến em mang thai… hay v́ vậy mà chàng có lư do nghi ngờ
động cơ thực sự của em khi đến với chàng ở Claymore. Một khi
chàng nghi ngờ như vậy, chàng có thể bắt đầu đặt câu hỏi về mọi
thứ em nói và làm kể từ đó, và…”
Lo lắng bởi sự hoảng hốt bất ngờ của nàng, Clayton kéo nàng vào
ṿng tay. “Đừng nghĩ về điều đó nữa. Mục đích của ta khi nói với
nàng điều đó chỉ là để đảm bảo với nàng là ta không giống một
quái vật mà ta trông giống như vậy.”
Nàng đặt tay lên quai hàm chàng, đôi mắt xanh long lanh nước
mắt. “Em rất xin lỗi. Thực ḷng xin lỗi.”
“Whitney, t́nh yêu của ta,” chàng nói với một nụ cười nghiêm
khắc. “Ta không có phép nàng nhỏ bất cứ một giọt nước mắt nào
hay phí bất cứ một giây phút nào để hối tiếc về chuyện này.”
Nàng miễn cưỡng nỗ lực để mỉm cười.
Sợ rằng nàng không thể và không sẵn ḷng bỏ qua chủ đề này,
Clayton gắng sức để tạo ra lư do cho nàng làm như vậy. “Hăy nghĩ
cho con trai nàng, em yêu. Một điều đă được khoa học chứng minh
là tâm trạng của bà mẹ trong suốt quá tŕnh mang thai sẽ ảnh
hưởng đến tính cách của đứa bé. Nàng có muốn vị Công tước tiếp
theo của Claymore sẽ là một cậu bé hay gây gổ và ướt át không?”
Viễn cảnh về Clayton làm cha một đứa trẻ không giống chàng chút
nào khiến nụ cười của Whitney rạng rỡ hơn với sự hài hước không
thể nín được. “Không.” Nàng lắc đầu nói.
Khi chàng mỉm cười lại với nàng, trông không hề lo lắng về tâm
trạng hiện nay của nàng có khả năng ảnh hưởng đến tính cách của
đứa con, Whitney ngờ vực nói, “Việc tâm trạng của em ảnh hưởng
đến đứa bé không phải thật, đúng không?”
“Không đúng tí nào,” chàng thừa nhận với một nụ cười nhăn nhở
không hề hối cải.
Dường nét cong cong quen thuộc trong nụ cười lười biếng của
chàng, cùng với cảm giác xúc động trong ṿng tay chàng khiến
tinh thần Whitney khởi sắc. Cảm giác nhẹ nhơm muốn bay bổng,
nàng tặng chàng một nụ cười vui vẻ và nói. “Đó là con gái của
chàng có thể ướt át và thích gây gổ nếu nhận định khoa học của
chàng thật sự là khoa học.”
Chàng nh́n trông hoảng hốt. “Con gái? Có phải bản năng phụ nữ
mánh bảo nàng là đứa bé là con gái hay không?”
Ḱm lại tiếng cười khúc khích, Whitney lắc đầu và vuốt nhẹ từ cổ
áo choàng đỏ tía đến cái ve áo ở ngực chàng. “Em nói vậy chỉ là
v́ ngang bướng thôi.”
“À, nhưng nàng đoán sai phản ứng của ta rồi, v́ ta sẽ rất thích
một bé gái.”
“Nhưng chàng cần một người thừa kế.”
“Ta đă không nghĩ về chuyện đó,” chàng nói dối và nhấm nháp tai
nàng. “Tuy nhiên, nếu đứa bé là con gái, ta sẽ kiên tŕ để sinh
ra một người thừa kế thậm chí với sự nhiệt t́nh lớn hơn cho đến
khi đạt được nó - hoặc cho đến khi nàng đuổi ta ra khỏi giường
và van xin ta dừng chuyện đó lại.”
“Nếu chàng muốn chờ để điều đó xảy ra, em c̣n sợ hơn là chàng sẽ
có một gia đ́nh rất, rất lớn để nuôi.”
“Điều đó sẽ khiến mẹ ta trở thành người phụ nữ hạnh phúc nhất
trên đời này,” Clayton nhận xét với một nụ cười khoái chí.
“Chàng sẽ gần như đạt được điều đó sáng nay,” Whitney nói khi
Clarissa gơ cửa, “khi chúng ta nói với mẹ về đứa bé.”
Clayton phần nào vẫn c̣n giận mẹ chàng v́ đă giấu vợ chàng.
“Trong trường hợp đó,” chàng hậm hực nói, “Ta nên để mẹ chờ cho
đến chiều nay.”
Chương 37
Dựa trên những tiếng cười vui và chào hỏi chàng
từ nhiều căn pḥng dưới tầng, Clayton cho rằng những người họ
hàng đều đang rất vui vẻ và trong trạng thái tinh thần sảng
khoái.
Chàng t́m thấy mẹ chàng trong pḥng ăn, chủ tŕ bữa ăn sáng, và
khi bà thấy biểu lộ hạnh phúc của Whitney, khuôn mặt bà sáng lên
nụ cười. Tuy nhiên, nó dao động một chút khi Clayton đặt một nụ
hôn ngắn lên má bà và nói nhỏ, “Con muốn nói chuyện riêng với mẹ
một chút trước khi Whitney và con ngồi xuống ăn sáng.”
“Được thôi,” Alicia Westmoreland nói khi bà đứng lên và xin lỗi
với khách khứa. Mặc dù đôi vai bà vẫn thẳng và đầu ngẩng cao,
khi bà hướng Clayton đến một căn pḥng khách nhỏ tràn ánh nắng
mặt trời nh́n ra khu vườn đằng sau nhà, bà cảm thấy giống như
một đứa trẻ phạm lỗi chuẩn bị nhận được những lời khiển trách
nghiêm khắc từ cô giáo của ḿnh. Bà quá rối trí nên không nhận
ra rằng Whitney cũng đang đi theo đằng sau Clayton cho đến khi
bà quay lại để đóng cửa căn pḥng nhỏ để con trai bà có thể có
sự riêng tư mà nó muốn.
Đến lúc đó, Alicia không những vượt qua sự lo lắng trẻ con của
ḿnh, mà ngược lại bà c̣n thấy một sự phẫn nộ thích đáng. Rốt
cuộc th́ bà đă không làm điều ǵ đến mức không thể tha thứ. Sự
thật là, bà chỉ là cho con dâu của ḿnh một nơi nương thân.
Bà củng cố ư nghĩ đó khi quay lại đối diện với con trai ḿnh.
“Dựa trên sự chào hỏi lạnh nhạt của con với mẹ qua chiều qua,”
bà nghiêm nghị nói, “Mẹ cho là con không hài ḷng v́ mẹ giữ
Whitney ở đây. Mẹ không biết con đă làm ǵ để đến nỗi con bé
không thể ở cùng dưới một mái nhà với con bởi v́ Whitney là một
người vợ quá trung thành để thảo luận những điều như vậy, ngay
cả với mẹ. Dù sao, mẹ cảm thấy chắc chắn là điều mà con làm
khiến Whitney phải bỏ đi cũng phải cực kỳ tệ hại! Trong trường
hợp đó, việc mẹ từ chối Whitney một chỗ nương thân là không thể
nghĩ đến, không công bằng và cũng không có t́nh người.”
Clayton chỉ yêu cầu được nói chuyện riêng để chàng có thể thông
báo với mẹ chàng là ước muốn tha thiết nhất của mẹ chàng sắp
thành hiện thực – là bà sắp trở thành bà nội. V́ chàng đă hào
hiệp quyết định không làm khó bà về việc giấu chàng về Whitney,
chàng vừa giật ḿnh vừa buồn cuời nhận ra ḿnh đang bị bà quở
mắng. Hơn nữa, chàng không thể nhớ lại kể từ khi chàng lớn lên
đến bây giờ đă từng nh́n thấy mẹ chàng dường như không những có
vẻ rất tự vệ mà c̣n rất bối rối. Nuốt lại một nụ cười, chàng
trầm giọng trả lời, “Con hiểu ư mẹ.”
Bà nao núng. “Con hiểu?”
“Đúng vậy.”
Bà quá ngạc nhiên đến mức đánh rơi ngay dáng vẻ giả bộ tức giận.
“Ồ. Vậy “– bà ngập ngừng rồi cúi đầu với một cử chỉ cố để thể
hiện sự xin lỗi và nhún nhường – “con thật là rộng lượng. Mẹ đă
trông đợi một vài sự tranh căi.”
“Con cũng nhận ra là vậy,” Clayton uể oải đồng ư.
Bà bước lên trước và tặng cho chàng một cái ôm ấm áp tŕu mến.
“Mẹ rất vui chúng ta đă có cuộc nói chuyện nho nhỏ này,” bà nói,
“nhưng mẹ phải trở lại pḥng ăn.” Giờ khi mà mọi việc đă giải
quyết êm thấm, vẻ trầm tĩnh tươi cười mà bà đă được ngưỡng mộ
bấy lâu nay đă hoàn toàn trở lại, và sự quan tâm của bà quay lại
với những vị khách vui vẻ. “Langford sẽ rất vui thấy con ở đây.
Ông ấy đang hỏi thăm con. À, và con có lẽ chưa gặp Stephen,
nhưng nó đă về đến đây nửa giờ trước với bốn người bạn trẻ tuổi
khác. Chúng đến để thưởng thức thời tiết đẹp và nh́n ngắm khu
vườn hoa hồng đang nở rộ của mẹ.”
“Stephen không thích mùi thơm của hoa hồng,” Clayton chỉ ra.
Alicia biết rất rơ là Stephen không đến Grand Oak để ngắm hoa
hồng của bà; anh đến để chính ḿnh chứng kiến cái mẹo vặt của họ
có thành công hay không, và anh dẫn theo bạn là để che dấu mục
đích của ḿnh. Anh cũng đến để xem có thể tác động ǵ đến sự tái
hợp nếu nó chưa xảy ra. Đột nhiên lo lắng rằng Clayton bằng cách
nào đó có lẽ đoán ra Stenphen và bà đă bày ra mưu mẹo, bà quay
về phía cửa ra vào và tuôn ra một tràng độc thoại mau lẹ. “Mẹ
thực sự ngạc nhiên khi Stephen đến đây với bạn của nó, nhưng mẹ
cũng thấy nhẹ nhơm ghê gớm, v́ Lansberry và con gái ông ấy, Quư
cô Emily, đă viếng thăm sáng nay. Nếu Stephen và bạn nó không ở
đây, Quư cô Emily sẽ không có một ai dưới 50 tuổi để tṛ chuyện.
Nhân tiện th́ cô ấy thật là đáng yêu.”
Bà với đến cái nắm đấm cửa và nh́n qua vai ḿnh, chậm chễ nhận
ra rằng con trai bà và con dâu đang nh́n bà cười cười, nhưng cả
hai đều không tiến một bước nào. “Chúng ta đi chứ?” bà tươi cười
đề nghị.
“Con nghĩ mẹ nên đợi cho đến khi con nói với mẹ v́ sao con muốn
nói chuyện với mẹ,” Clayton ôn tồn đề nghị.
Bà quay hẳn người lại, bất chợt chăm chú. “Ta nghiễm nhiên cho
rằng con muốn phàn nàn v́ ta đă không chủ động hơn trong chuyện
tái hợp cho con và Whitney,” bà nói, vô t́nh phá hỏng thái độ
ngây thơ vô tội trước đây.
“Con đă nên làm thế,” Clayton khoái trí nói. “Tuy nhiên, con
nghĩ điều quan trọng hơn là nói với mẹ rằng mẹ sắp trở thành bà
nội.”
Một nụ cười rạng rỡ bừng lên trên mặt Alicia Westmoreland khi bà
vươn tay ra và tay trái nắm lấy tay Whitney và tay phải nắm tay
Clayton. “Ôi, hai con yêu quí của ta,” bà nói, nhưng sau đó, như
là không thể t́m được từ khác để diễn tả niềm hạnh phúc của
ḿnh, bà nâng tay hai người áp vào mặt, “Ôi, hai con yêu quí của
ta!”
Chương 38
Bá tước Langford là một ông cụ hơn 80 tuổi cao, yếu đuối, và là
một người em họ của cha Clayton. Ông đang thơ thẩn ngoài cửa
pḥng ăn, tay trái níu vào khung cửa lấy chỗ dựa và tay phải
chống một cây gậy gỗ mun. “Claymore,” ông nói khi Clayton xuất
hiện từ pḥng ăn với Whitney khoác một bên tay, “Ta tự hỏi không
biết ta có thể nói vài lời với anh không.” Ông nh́n Whitney với
vẻ xin lỗi. “Ta nhận ra là chồng cháu mới đến rất muộn tối qua,
nhưng nếu cháu có thẻ chia sẻ anh ta một lúc, đây là vấn đề khẩn
cấp.”
“Tất nhiên rồi,” Whitney nói với nụ cười tŕu mến với ông cụ.
“Cháu muốn t́m Stephen và bạn bè của chú ấy,” nàng nói thêm và
nh́n ra ngoài để t́m chàng ta ở trong vườn.
Langford rời tay trái khỏi cánh cửa và đặt lên cánh tay Clayton
để dựa vào. “Vợ anh không chỉ đẹp, cô ấy c̣n rất tử tế. Cô ấy đă
ngồi với ta mấy tiếng đồng hồ ngày hôm qua, nghe măi những câu
chuyện của ta về những nghiên cứu ta làm về các nhà triết học cổ
đại.” Cụ nháy mắt nói thêm, “Không chỉ có thế, cô ấy c̣n hoàn
thành một công việc đáng ngưỡng mộ là giả vờ rằng cô ấy thích
thú chủ đề đó, và cả ta. Làm ta cảm thấy trẻ lại hơn 20 tuổi!”
“Vợ cháu đôi khi cũng có cùng một ảnh hưởng y như thế đối với
cháu,” Clayton đùa khi chàng dẫn ông bá tước già vào căn pḥng
duy nhất ở nhà chính mà chàng chắc là chưa có ai ở.
“Nếu anh mà trẻ lại 20 tuổi, anh sẽ vẫn là một cậu chàng ngây
ngô.”
“Chính xác đó là điều cháu nghĩ đấy ạ,” Clayton hồn hậu nói.
Sau khi bá tước đă được đặt ngồi thoải mái trong căn pḥng nhỏ
nơi Clayton đă gặp cụ trước đây, Clayton ngồi xuống phía đối
diện với cụ. Khi bá tước có vẻ như không biết bắt đầu thế nào,
Clayton gợi chuyện giúp cụ. “Ông bảo vấn đề khẩn cấp?”
Langford nh́n chàng rầu rĩ. “Vào lứa tuổi của ta, Claymore, mọi
thứ đều khẩn cấp. Sự vĩnh hằng có thể bắt đầu vào ngày mai,” cụ
nói thêm, rồi tránh cho Clayton phải nói ra những câu cam đoan
không đúng sự thật như là bá tước sẽ c̣n nhiều năm tháng tốt đẹp
trước mặt bằng cách đi thẳng đến chủ đề cụ muốn thảo luận: “Ta
muốn nói chuyện với anh về em trai.”
Clayton che dấu sự ngạc nhiên và gật đầu để cụ bắt đầu.
“Ta đă luôn luôn coi anh là người bảo vệ gia đ́nh, và giữa chúng
ta ai cũng rơ là anh có sự nhạy bén trong việc tiến hành những
vụ đầu tư tài chính có lợi, những vụ đầu tư đă làm tài sản của
anh nhân lên nhiều lần.”
Cụ dừng lại, nhưng Clayton chỉ nhướng đôi mày lên, không khẳng
định cũng không phủ nhận.
“Ta đă biết những thông tin của ta trong lĩnh vự này là ĐÚNG,”
bá tước nói, trông cụ cực kỳ hối lỗi v́ chủ đề thiếu tế nhị mà
cụ đă phải khám phá. Cụ nói với vẻ càng mềm mỏng càng tốt: “Cho
đến gần đây, ta hiểu rằng của thừa tự của Stephen cũng là đôi
bàn tay tài năng của cháu, v́ thế tự nhiên mà ta nghĩ rằng,
giống như ta, Stephen cũng không có đầu óc tiền bạc. Có đúng
không?”
Giá bá tước mà không phải là một người họ hàng mà chẳng may lại
quá già và quá yếu ớt như thế, Clayton đă đặt dấu chấm hết vĩnh
viễn cho cuộc chuyện tṛ khó chịu đó ngay lập tức, ngay tại chỗ.
“Không điều đó không đúng,” Chàng nói khá nghiêm khắc.
Bá tước hiểu lời trách cứ trong giọng nói của chàng, nhưng vẫn
kiên tŕ. “Có đúng là trong những năm vừa qua, Stephen đă làm
một loạt đầu tư tỏ ra là mạo hiểm và phô trương, nhưng cuối cùng
lại thành công tốt đẹp một cách ngoạn mục? Ta đă nghe vài câu
chuyện đồn đại khiến ta nghĩ điều này là đúng ở câu lạc bộ của
ta, nhưng ta cần nghe từ phía anh. Anh có thể cho ta biết đó là
sự thật hay chỉ là tin đồn không?”
“Không có lư do hay ho nào để làm thế cả.”
“Ta muốn tin điều đó là đúng, nhưng ta cần biết chắc.”
“Vậy ông hăy nói chuyện với Stephen.”
Bá tước lắc đầu. “Ta không thể làm điều đó, bởi v́ ta không thể
nói với anh ta lư do ta muốn biết.”
“Trong trường hợp đó, có vẻ như câu chuyện này đă đi đến ngơ cụt
rồi,” Clayton nói.
“Vậy th́ tốt, ta sẽ giải thích lư do đưa đến câu hỏi của ta,
nhưng cuộc nói chuyện này phải được giữ hết sức bí mật.”
“Cháu không thể nghĩ ra bất cứ điều ǵ ông có thể nói để mà có
thể thuyết phục cháu nói về công việc tài chính riêng tư của
Stephen với bất kỳ ai, kể cả ông, thưa ông,” Clayton cứng rắn
nói, và bắt đầu đứng dậy.
“Nếu Stephen giàu có thực sự như lời đồn đại, và nếu anh ta hoàn
toàn có trách nhiệm với việc phát triển sự giàu có đó, ta muốn
thử làm cho anh ta trở thành người thừa kế hợp pháp của ta.”
Gương mặt Clayton hết cái vẻ lạnh lùng biến thành một nụ cười
nhăn nhó khi chàng chậm răi ngồi xuống lại. “Cháu tin là ông vừa
mới đưa ra một lư lẽ thuyết phục hợp lư.”
“Nếu ta chỉ định Stephen là người thừa tự của ta, anh ta sẽ thừa
kế rất ít đất đai và hầu như không thu nhập. Cách đây đă lâu,
chi họ gia đ́nh ta cũng phát triển như các anh, nhưng tổ tiên ta
ít khôn khéo, ít nh́n xa trông rộng, và đặc biệt là ít sở trường
trong việc giữ cho tài sản của họ phát triển. Kết quả là “bất
động sản” của ta ọp ẹp và thực tế là vô giá trị, nhưng tước hiệu
của ta là cổ xưa và có thanh thế. Nếu ta chết mà không làm thủ
tục ǵ để thay đổi th́ tước hiệu và đất đai của ta sẽ tự động
chuyển sang cho anh. Cho đến khi những tiếng tăm hiện nay làm ta
nghĩ Stephen có thể có tài trong việc quản lư tiền bạc, ta đă
rất hài ḷng để anh thừa kế ta. Khi để anh thừa kế, ta biết ta
có thể dựa vào ư thức trách nhiệm của anh – cũng như sự giàu có
của anh- để duy tŕ tài sản của ta và hồi phục nó tốt hơn là ta
đă có thể làm.”
Như thể là cụ không biết làm thế nào để tiếp tục, cụ dừng lại
một lúc, ngắm nghía những mẫu h́nh dây leo nhàn nhạt trên tấm
thảm dưới chân cụ, rồi cụ nâng chiếc gậy từ chỗ cụ để nó bên
hông phải cụ lên và chuyển nó sang bên trái. Cuối cùng, cụ ngẩng
đầu lên, và nói với vẻ tự trọng, “Anh giữ nhiều tước hiệu, hầu
hết là cao hơn những tước hiệu mà anh có thể thừa kế từ ta, và
“bất động sản” của ta chả là ǵ so với của anh. Với nguy cơ
dường như là sẽ chẳng được mấy tự hào, ta sẽ sung sướng hơn nếu
ta để lại những ǵ ta có cho một người không có nhiều tước hiệu
hơn là anh ta có thể nhớ được và nhiều bất động sản thừa kế hơn
mức anh ta có thể sử dụng. Chúng ta có một số lớn những họ hàng
xa tít mù mà ta có thể chọn trong đó ra một người thừa tự, nhưng
ta thích người thừa tự của ta phải là người mà ta biết rơ và là
người mà ta đặc biệt thích. Em trai của anh đáp ứng được những
phẩm chất đó.”
“Cháu rất hạnh phúc khi nghe điều đó,” Clayton nói với một nụ
cười khuyến khích.
“Và cũng như anh, anh ta cũng là một người có trách nhiệm,
người hiểu và hoàn thành nghĩa vụ của anh ta với gia đ́nh và với
những người phụ thuộc vào anh ta.”
“Vâng, chú ấy là vậy,” Clayton nói.
“V́ thế mối quan tâm duy nhất c̣n lại của ta về việc chỉ định
Stephen là người thừa tự của ta là: Anh ta thừa kế của cải ban
đầu của anh ta, nhưng theo ư kiến của anh, anh ta sẽ có thể tự
ḿnh duy tŕ nó chứ? Anh ta có khôn khéo và thông thái trong
việc quản lư và chăm sóc tốt điền sản của ta không?”
“Stephen là mọi thứ như ông cần chú ấy,” Clayton nói, “và c̣n
hơn thế nhiều.”
Trên gương mặt bá tước vỡ ra một nụ cười, rồi cụ lại có vẻ bối
rối và chuyển ánh mắt nh́n xuống tấm thảm. “Ta cho là anh không
phản đối kế hoạch của ta hay cảm thấy bị coi nhẹ chút nào chứ,”
Cụ đột ngột nh́n lên. “Ta nói đúng không?”
Nụ cười của Clayton đúng là ấm áp và chân thật. “Ông hoàn toàn
đúng.”
“Tuyệt vời, thế th́ mọi việc an bài. Ta sẽ tiến hành những việc
cần thiết để đảm bảo rằng Stephen sẽ trở thành Bá tước Langford
và Hầu tước Ellingwood tiếp theo, cũng như là Tử tước Hargrove
đời thứ 5.” Cụ với lấy cây gậy, chuyển nó qua tay phải và gượng
đứng dậy. Clayton chờ bên cạnh cụ, để cụ có được sự tự tôn của
ḿnh bằng cách để cụ tự xoay xoả, nhưng sẵn sàng ch́a một tay ra
cho cụ vịn nếu cụ cần nó.
Khi bá tước đă đứng thẳng dậy và từ từ bước lên trước, Clayton
mới nói lên sự quan tâm duy nhất của chàng trong kế hoạch của
Langford. “Ông chắc là ông sẽ có thể chuyển tước hiệu của ông
một cách hợp pháp cho Stephen chứ?”
Cụ chờ cho đến lúc Clayton đă mở cửa cho cụ xong mới trả lời.
“Tước hiệu của ta là những tước hiệu mà vua Henry Đệ Thất ban
tặng cho gia đ́nh ta hơn 300 năm trước. Nhờ sự thông thái và
nh́n xa của ông tổ chung của chúng ta, Công tước Claymome đầu
tiên, ba tước hiệu này có một ngoại lệ về dây trực hệ thông
thường đă được ghi vào văn bản. Ngoại lệ này cho phép người giữ
tước hiệu nếu không có con được chọn người thừa tự của riêng
người đó, miễn là người thừa tự này phải thuộc gịng dơi chính
thống của các vị công tước Claymore. Stephen chính là người đó.”
Clayton biết không có ngoại lệ nào được truyền lại cho những
tước hiệu của chính chàng, nhưng bởi v́ chưa bao giờ có một vị
công tước Claymore không con nào, nên cả Clayton, cả cha chàng,
cũng như cụ kỵ chàng chưa bao giờ cần phải quan tâm về tước hiệu
đó. Chỉ là v́ ṭ ṃ, chàng quyết định xem lại những tước hiệu mà
chàng có, nhưng sự nhắc nhở lo lắng của cụ bá tước kéo chàng ra
khỏi những suy nghĩ đó.
“Claymore, mặc dù ta giữ im lặng cho đến khi anh hứa với ta là
giữ cho cuộc nói chuyện của chúng ta tuyệt đối bí mật, ta cũng
tin rằng giữa chúng ta, điều đó được hiểu là anh sẽ làm vậy.”
“Đúng như vậy,” Clayton nói, mặc dù chàng thích được phép thảo
luận vấn đề với Stephen hơn.
“Ta có những lư do đặc biệt để yêu cầu bí mật,” bá tước bày tỏ
khi họ đến gần một trongnhững căn pḥng gần mặt trước nhà. “Ta
sẽ không c̣n một giây phút thanh b́nh nào cho ta nếu một ai đó
trong số những người thừa kế đủ tư cách khác trong gia đ́nh ta
nghe phong thanh về kế hoạch chỉ đinh người kế tự của ta, hơn là
để tước hiệu tự động chuyển sang cho anh.”
“Ông sẽ không có ư?” Clayton nói, sự chú ư của chàng chuyển
hướng sang Stephen đang đứng cạnh ḷ sưởi trong pḥng, nói
chuyện với một người đẹp tuyệt vời có mái tóc hoe vàng.
Khi bá tước không nhận được câu trả lời nào cho nhận xét của cụ
về những người thừa kế khác, cụ nhận ra chàng công tước đang bị
phân tâm và nh́n theo ánh mắt của chàng rồi hỏi, “Anh có biết
người phụ nữ trẻ đứng cùng em trai anh không?”
“Cháu chưa bao giờ gặp cô ấy,” Clayton trả lời.
“À vâng, thực ra là anh chưa,” bá tước tranh luận, vẻ như cụ
đang thích thú chuyện bí ẩn nho nhỏ của cụ. “Anh cũng biết cha
cô ấy.” Để làm bằng, cụ hất đầu về phía bên kia pḥng nơi Công
tước Lansberry đang nói chuyện với Whitney. “Cô gái tóc vàng là
con gái của Landsberry, là Công nương Emily. Ông ta giới thiệu
ta với cô ấy sáng nay.”
Công tước Lansberry đen, có thân h́nh thấp, vuông bè bè, và một
gương mặt có vẻ thô gần như là xấu xí – hai người con trai trung
niên của ông ta trông cũng y hệt vậy. Với Clayton điều này có vẻ
gần như là không thể nào tin nổi một người đàn ông như thế lại
có thể sinh ra một người đẹp liễu yếu đào tơ như vậy.
Bá tước đoán ra những suy nghĩ của chàng và giải thích, “Cô ấy
là con gái trong cuộc hôn nhân thứ hai của Lansberry. Người vợ
thứ hai là con gái một nhà quí tộc Pháp, chỉ bằng nửa tuổi
Lansberry và đă chết trong lúc sinh con ở Pháp một năm sau khi
họ cưới. Nghĩ đến điều đó đi, có thể là anh chưa bao giờ gặp
Công nương Emily thật. Cô ấy bảo ta là cô ấy thảng hoặc mới đến
nước Anh.”
“Ông ta giấu cô ta ở đâu vậy?” Clayton hỏi mà chẳng nghĩ ǵ khi
chàng để ông cụ ngồi vào một cái ghế tiện lợi.
“Chính ta cũng thắc mắc,” bá tước thừa nhận với một tiếng cười
nhỏ, “nhưng người ta khó có thể trách móc ông ta v́ đă cố cất kỹ
cô ta khỏi tất cả những chàng nai tơ công tử bột và những tay
chơi già dặn của nước Anh cho đến khi cô ấy đủ trưởng thành để
mà tự ḿnh đối phó với họ. Khi anh được giới thiệu với cô ấy,
đừng quên chú ư đến đôi mắt nhé. Chúng có màu hoa violet xanh
sẫm, ta thề đấy.”
Clayton có nhiều cơ hội để xem xét Emily Kendall trong suốt ngày
hôm đó, nhưng chàng thích thú xem phản ứng của Stephen hơn nhiều
– nói cho chính xác hơn là sự thiếu phản ứng của chàng trước sự
hiện diện của Công nương Emily. Hầu hết đàn ông trong nhà rơ
ràng là bị cô hớp hồn, kể cả hai người bạn của Stephen cũng theo
cô không rời. Stephen, mặt khác lại cư xử như thể chàng ít chú ư
đến sự có mặt của cô. Thực tế là chàng tỏ ra đặc biệt dễ thương
với hai người phụ nữ trẻ trong nhóm của chàng khi các chàng trai
hộ tống họ đang mải vây quanh Emily. V́ Stephen quen biết cả hai
người phụ nữ này từ thời thơ ấu, và v́ chàng thường cư xử với họ
với một chút nhường nhịn thoải mái như một người anh trai lớn,
Clayton thấy hành vi nhă nhặn của chàng với họ bây giờ thực là
thú vị.
Whitney cũng chú ư đến điều đó và nêu nhận xét về nó với Clayton
ngay khi chàng và những người đàn ông khác đến cùng các quí bà
trong pḥng khách sau khi thưởng thức cái nghi thức hút x́ gà và
uống rượu pooctô sau bữa tối cảu đàn ông. Luồn tay ḿnh vào tay
Clayton, nàng nhẹ nhàng kéo chàng ra một góc riêng tư cảu căn
pḥng lớn, rồi nàng nói nhỏ với giọng vui thích, “Anh có để ư là
Stephen hầu như làm ngơ Emily?”
“Anh có,” Clayton trả lời, xem xét vẻ mặt của Whithey. “Em nghĩ
sao về cô ấy?”
Whitney do dự, cố gắng tỏ ra vừa thật thà vừa công bằng. “Ờ, cô
ấy là một trong những tạo vật xinh đẹp nhất em từng thấy, và cô
ấy có phong thái dễ thương, nhưng mà cô ấy hơi có vẻ…”
“Tự cao” Clayton nói huỵch toẹt ra.
“Có thể. Nhưng đó cũng có khi cô ấy chỉ là hơi e thẹn.”
“Từ những ǵ anh thấy, cô ấy chẳng có vẻ là có tí nhỏ rắc rối
nào khi nói chuyện với người ta.”
“Cô ấy thoải mái tuyệt vời với phụ nữ và đàn ông lớn tuổi,”
Whitney đồng ư, “và cô ấy có sự hóm hỉnh tươi vui, nhưng em để ư
thấy cô ấy trở nên khá khô khan trịnh trọng khi ở xung quanh bạn
bè Stephen. Từ những ǵ cô ấy nói, em suy ra là cô ấy được nuôi
dạy bởi một số người họ hàng lớn tuổi ở Brusseh v́ thế có thể cô
ấy không biết đối đáp thế nào với những câu đùa tinh ư và nhưng
câu chuyện nhăng nhít mà đám bạn Stephen thích thú. Thay v́ mang
cô ấy về sống ở Anh, cha cô ấy rơ ràng là chọn đi thăm cô ấy ở
Brussen. Cô hầu như không biết những người anh cùng cha khác mẹ
của cô ấy và những người vợ của họ.”
Clayton ngắm nh́n Stephen, người đang ngồi với hai người phụ nữ
cùng nhóm ở bên kia pḥng đối diện với Emily. “Cô ấy chắc chắn
là đă gây ấn tượng với Stephen,” chàng thích thú nói. “Thực ra,
anh cho là chú ấy có thể nói với em mà không cần nh́n quanh là
cô ấy đang ngồi chỗ nào, và ai đang nói chuyện với cô ấy ngay
tại thời điểm này”.
“Anh thật sự nghĩ thế sao?” Whitney hồ nghi hỏi.
“Tuyệt đối như vậy. Em đang chứng kiến sự vận hành tinh vi của
tâm lư một người đàn ông sành sơi, người sắp sửa dấn thân vào
một tṛ chơi mà anh ta đă chơi nhiều lần và là tṛ chơi mà anh
ta ít nhiều đă thành bậc thầy – tṛ ve văn”.
Whitney đảo tṛn mắt v́ cười. “Em đă chứng kiến nhiều cuộc ve
văn ngẫu hứng của Stephen với vô số qúi cô trẻ tuổi, và chú ấy
chưa bao giờ cư xử như thế này. Thông thường, chú ấy sẽ ở ngay
đó với những người ngưỡng mộ khác của Emily và chơi “tṛ chơi”
ấy, chỉ có điều là dí dỏm hơn và dễ thương hơn tất cả bọn họ
thôi.”
“Em chính xác là đúng,” Clayton đồng ư. “Nhưng lần này, rơ ràng
là điều quan trọng với Stephen là cô nương trẻ tuổi lần này phải
nhận ra ngay từ bên ngoài rằng cô ấy không được nhầm chú ấy là
một trong những người bị chinh phục trong hàng lũ những người bị
chinh phục dễ dăi ngày nay.”
“Tại sao điều ấy lại quan trọng vói chú ấy thế?” Whitney gạn
hỏi.
“Bởi v́, em yêu,” chàng nói khi chàng hôn vội lên đỉnh đầu nàng,
“Stephen không định để chuyện này chỉ là một “cuộc ve văn ngẫu
hứng” khác của chú ấy. Anh nghĩ chú ấy đă quyết định rằng tṛ
chơi này là tṛ chơi mà chú ấy muốn chơi măi măi.”
“Chuyện có vẻ là khá bốc đồng với chú ấy, xét từ sự quen biết
ngắn ngủi của chú ấy với cô ta.”
Để trả lời câu hỏi đó, Clayton ḍ xét nàng trong sự im lặng đầy
hàm ư, và khi Whitney nhận ra chàng nghĩ ǵ, nàng cười khúc
khích. “Em có nên cho rằng, khi phải giải quyết vấn đề muốn cưới
ai, những quí ông nhà Westmoreland tất cả đều bốc đồng đến sửng
sốt như vậy?”
“Anh không nói thế.”
“Anh nói ǵ?”
“Anh nói rằng chúng ta là những người am hiểu phụ nữ xuất sắc và
chúng ta biết khi nào chúng ta đă gặp được người không chỉ là
đặc biệt mà c̣n đúng cho chúng ta. Cho đến lúc đó, không một sức
mạnh nào kéo được chúng ta đến trước bàn thờ, nhưng một khi
chúng ta đă gặp cô ấy rồi, ta không chỉ sẵn ḷng đi trên lối đi
nhà thờ với cô ấy, mà ta c̣n khá quyết tâm để đảm bảo cô ấy cũng
đồng hành với chúng ta.”
“Cho dù ban đầu cô ấy chống đối đến cỡ nào,” Whitney kết thúc
giúp chàng.
“Chính xác.”
Nàng vẫn c̣n cười về chuyện đó khi Stephen rời khỏi nhóm mà
chàng đang ngồi cùng, và với cái vẻ hoàn toàn hờ hững, cầm lấy
hai ly rượu sâmbanh từ cái khay trên bàn. Chàng dừng lại một
chút để tán chuyện với mẹ chàng, dừng lại lần nữa để nói đôi câu
với một người anh họ xa đứng tuổi, và làm thế nào đó mà đến được
bên ḷ sưởi nơi Emily đang đứng vừa đúng lúc nhóm người xung
quanh cô giải tán, để cô lại với chỉ một người họ hàng già cỗi
làm bạn.
Whitney mê hoặc nh́n anh chàng dâng rượu cho cô ấy, nhưng điều
làm nàng ngạc nhiên là khi đưa cho cô ly rượu, Stephen tuyệt đối
chẳng nói ǵ. Anh chàng chỉ đơn giản là nh́n cô, rồi đưa ly rượu
lên môi và nh́n cô qua vành ly một lúc. Emily chấp thuận sự nài
nỉ đó, chỉ là ngay cả từ cách xa mấy thước, Whitney cũng có thể
thấy tay Emily bắt đầu run lên khi cô nhấc ly lên để nhấp một
ngụm sâmbanh.
Bất giác Whitney nín thở khi Emily để ly xuống và có vẻ như
không thể dứt ra khỏi ánh mắt của Stephen. Anh chàng nói điều ǵ
đấy với cô, điều ǵ đó rất ngắn. Cô lưỡng lự, rồi th́ mỉm cười,
gật đầu và đặt tay lên cánh tay của Stephen.
Từ vị trí thuận lợi của họ, Whitney và Clayton nh́n Stephen dẫn
cô gái rời pḥng.
V́ Clayton đă có vẻ chắc chắn về những điều Stephen nghĩ và làm
trước đây, Whitney hỏi nhỏ, “Anh nghĩ là chú ấy đưa cô ấy đi
đâu?”
“Pḥng tranh,” Clayton không do dự trả lời. “Nó nằm trên lầu
hai, ngăn họ xa khỏi tầm nghe của mọi người dưới này, nhưng nó
cũng thấy toàn bộ sảnh chính, có nghĩa là danh tiếng của cô ấy
sẽ không phai mờ và mấy ông béo phị nhà cô ấy sẽ không quan
tâm.”
Để ghé mắt vào được pḥng tranh, người ta phải đi qua cửa vào
pḥng khách, nhưng nó chả thấy đâu từ nơi Whitney đứng. “Anh
không thể chắc là chú ấy dẫn cô ấy đến đó,” Whitney nói.
“Em có muốn cá cược chút không?”
”Anh nghĩ là bao nhiêu?” Whitney tính toán.
Nhoài người sang, Clayton th́ thầm với nàng món cược mà chàng
nghĩ đến nếu nàng thua, và một màu hồng nhuộm thắm đôi má nàng,
nhưng nụ cười của nàng tràn đầy t́nh yêu và sự ấm áp.
Chẳng chờ nàng quyết đinh, Clayton đưa tay ra cho nàng. Whitney
đặt tay nàng lên đó và theo chàng ra cửa pḥng khách.
Nàng thua cược.
Đến cuối tháng Chín, toàn bộ thiên hạ đều mong chờ sự tuyên bố
đính hôn giữa Stephen Westmoreland và con gái của Công tước
Lansberry. Trong sổ ghi cá cược ở nhà Trắng tỉ lệ cược là 25 -1
cho những người nói rằng cuộc đính hôn sẽ được tuyên bố vào cuối
năm. Vào tháng Mười, tỉ lệ rơi xuống c̣n 20-1 khi ông Công tước
và Công nương Emily rời nước Anh trong một chuyến đi dài hai
tháng đến Tay ban nha.
Chương 39
Cho đến tháng Chạp, bầu trời London luôn luôn u ám, không khí
đầy khói toả lên từ hàng ngàn ḷ than. V́ lẽ đó, thiên hạ thích
trải qua mùa đông trong bầu không khí trong lành và tiện nghi
của những căn nhà thôn quê của họ hơn. Ở đó, họ tiếp đăi nhóm
bạn bè đến để ở lại một tuần hay thậm chí là nửa tháng và vui
hưởng những tṛ giải trí như là săn bắn hay chơi bài. Phụ nữ
cùng các cô con gái đến tuổi lấy chồng lên kế hoạch cho tủ áo
cho lễ hội mùa xuân của họ và chuyện tṛ với bạn bè họ về tiêu
chuẩn của tất cả những chàng độc thân xứng đáng.
Trong những năm qua, tên tuổi Stephen Westmoreland đă ở một vị
trí cao trong danh sách “Xứng đáng nhất” của mọi bà mẹ, nhưng
bây giờ, chàng lại được coi là “Không thể”.” Cùng với thời điểm
Công nương Emily trở về từ Tây ban nha đến gần, những lời đồn
đoán về cuộc đính ước của cô với Stephen bùng lên như một cơn
sốt tại các điền trang thôn quê trên khắp nước Anh.
Vài câu chuyện ngồi lê đôi mách đoan chắc rằng cuộc đính ước đă
được sắp xếp trước khi ông công tước và con gái đi Tây ban nha,
Những câu chuyện khác lại tin rằng chi tiết của cuộc đính ước sẽ
được rốt lại ngay khi Công nương Emily quay về, và rằng đám cưới
sẽ được tiến hành trước năm mới.
Vấn đề duy nhất được đưa ra bàn căi thực sự trong những buổi
buôn chuyện đầu mùa đông ấy là liệu đám cưới chỉ là một buổi lễ
nhỏ trong phạm vi gia đ́nh vào tháng Chạp hay sẽ là một sự kiện
xă hội lớn, giống như đám cưới của Công tước Claymore đă từng,
và diễn ra vào mùa Xuân. Chẳng ai nghi ngờ chút nào về chuyện
đám cưới sẽ diễn ra, v́ ai cũng thấy rơ mười mươi là cuối cùng
th́ Westmoreland đă gặp được người phụ nữ mà anh chàng muốn lấy
làm vợ.
C̣n nghe phong thanh rằng Stephen không chỉ bỏ đi lối sống của
một anh chàng độc thân chưa vợ, anh chàng c̣n bỏ luôn t́nh nhân
của ḿnh, Helen Devernay, để ưu tiên cho việc trở thành người hộ
tống của Công nương Emily. Chàng ta hoàn thành vai tṛ ấy với
một phong thái tao nhă thoải mái và một sự tận tuỵ dễ thương đến
nỗi chàng có vẻ như lại càng là một đám đáng ao ước để lấy làm
chồng hơn đối với các bà mẹ và các cô con gái đang nâng niu hy
vọng có được sự tác hợp cùng chàng.
Công nương Emily có vẻ như phơi phới xuân th́ trong hơi ấm của
sự chăm chút từ Stephen. Bất cứ khi nào chàng đi cùng cô đến một
buổi khiêu vũ hay dạ hội hay đến nhà hát, cô phô bày một vẻ
thanh thoát hạnh phúc làm cho cô trở nên không chỉ dễ gần mà c̣n
rạng rỡ tuyệt vời.
Công tước Lansberry được tin là người cha may mắn nhất nước Anh,
v́ ông ta không chỉ có danh hiệu quí tộc sang cả có ḍng có dơi
và danh tiếng v́ con rể, ông ta c̣n có được cái liên kết đáng
thèm muốn với gia đ́nh Westmoreland.
Người ta cho rằng Lausberry quá đỗi vui mừng với vận may của ông
ta, nhưng trong chuyện này, thiên hạ chỉ có thể suy đoán, bởi v́
ông công tước ít khi kết thân với những thành viên khác thuộc
giới quí tộc. Ông ta chă quan tâm ǵ về xă hội hoặc các cuộc vui
ngoài xă hội và chỉ xuất hiện cho có lệ tại các sự kiện ấy mà
các nghi thức xă giao buộc ông phải tham gia. Ông ta để các
nghĩa vụ xă hội và chính trị lại cho hai người con trai lo. Mối
quan tâm duy nhất của ông ta là các điền sản của ông ta; ông ta
là người của đất đai như ông cha ông ta đă từng, và với cái tính
thẳng thừng đặc trưng của ông ta, ông ta không dấu ǵ điều đó.
Mặc dù ông ta sở hữu một ngôi nhà đường bệ ở London và nhiều
điền trang tráng lệ khác, ông ta thích ẩn dật trong sự đơn lẻ ủ
ê của Lansdown, một ngôi nhà thôn quê lè phè xây dựng từ thời
trung cổ bởi một trong những ông tổ của ông ta và được tu bổ
thêm qua mỗi thế hệ bất kỳ cái ǵ thuộc phong cách hiện hành
thời đó.
Với Stephen, người đă học qua ngành kiến trúc, Landsdowne là một
thứ quái dị u ám, xây dựng tệ hại, kích thước khập khiễng. Thực
tế là, điều duy nhất chàng ta thích về nó là nó chỉ nằm cách nhà
mẹ chàng ở Grand Oak có một giờ đi đường.
Stephen đă quyết định ở hết tháng Chạp ở đó, một phần bởi v́
Whitney và Clayton và Quí ông quí bà Gilbert đă tụ tập ở đó để
nghỉ lễ với mẹ chàng, nhưng cũng v́ nó sẽ làm chàng có thể ở gần
hơn với Emily, người đă trở về từ Tây ban nha ngày hôm trước.
Chàng đă có được vài phút bên cạnh cô ngày hôm qua, sau khi cô
gửi một bức thư ngắn bảo rằng cô đă về nhà, nhưng cô quá kiệt
sức và chàng đă ra lệnh cho cô đi ngủ.
Bây giờ, tuy nhiên, chàng nóng ḷng muốn có hết cả buổi tối ở
bên cô và bàn bạc ổn thoả mọi chuyện với cha cô. Chàng đút tay
vào túi áo khoác của chàng và lấy ra một chiếc nhẫn đính hôn
lộng lẫy gắn kim cương và ngọc lục bảo mà chàng dự định sẽ đeo
vào tay Emily ngay sau khi chàng thưa chuyện xong với ông
Lansberry tối nay. Nó lấp lánh trong ánh sáng trên cỗ xe - một món nữ trang
xứng với một nữ hoàng và đ̣i cái giá của kho bạc một đức vua.
Chàng không quan tâm về giá cả và cũng không lo lắng về cuộc gặp
gỡ với Lansberry, bởi v́ chàng chẳng bao giờ có lư do ǵ mà e
ông công tước phản đối lời đề nghị của chàng.
Một làn bụi tuyết nhẹ nhàng rơi xuống từ ṿm trời không trăng
khi một người hầu chạy từ nhà ra để giúp người đánh xe của
Stephen giữ những con ngựa. Người quản gia của nhà Lansberry mở
cửa trước và bước đến để giúp Stephen bỏ chiếc áo choàng nặng
trĩu của chàng. “Kính chào ngài, đức ông,” người quản gia ngâm
nga nói. Ông ta trao chiếc áo choàng cho một người hầu và quay
lại dẫn đường cho chàng băng qua sàn nhà lạnh lẽo lát đá đến
sảnh chính. “Công nương Emily đang đợi ngài tại pḥng khách phía
đông.”
“Ta muốn nói đôi lời với Đức Ông trước,” Stephen nói.
Người quản gia dừng bước và quay lại. “Tôi xin lỗi, thưa ngài,
nhưng đức ông đă đi chơi buổi tối rồi.”
“Ông có biết ngài đi đâu không?”
“Đức ông có nhắc rằng ông định chơi vài ván bài với hầu tước
Glengarmon.”
“Nếu ngài trở về trước khi ta đi, làm ơn nhắn với ngài là ta
muốnnói chuyện voíư ngài trước khi ngài đi nghỉ. Ta có thể tự
t́m đường đến chỗ Công nương Emily ,” Stephen nói thêm khi chàng
quay lại và đi qua sảnh đường mờ mờ ánh nến và xuôi theo một
hành lang sơ sài về phía cánh đông.
Trên đường đi, chàng cố mường tượng một ván bài thích hợp giữa
Lansberry và Glengarmon nhưng nó quả là nằm ngoài tưởng tượng.
Hai người bằng tuổi nhau, nhưng trong khi Lansberry mạnh và sống
sượng đến độ lỗ măng th́ William Lathrop, Hầu tước Glengarmon,
lại là một người độc thân khổ hạnh mà sự trịnh trọng không ǵ
xoá bỏ được và việc tuân thủ nghiêm khắc mọi nghi lễ xă hội và
chính trị làm cho ông ta trở thành điểm chính trong những câu
chuyện cười vô tận. Người cha 90 tuổi của ông ta vẫn c̣n đeo bám
lấy cuộc sống – và cái tước hiệu công tước được tâng tiu mà lẽ
ra phải chuyển sang cho Lathrop hàng mấy năm trước rồi.
Tất cả những suy nghĩ đó hoàn toàn biến mất khi Stephen đến gần
pḥng khách và cô gái chàng yêu. Cô gái. Cho dù Emily đă gần 20
tuổi và sở hữu một sự duyên dáng và sắc đẹp lộng lẫy làm cho cô
hầu như là tách biệt với người lạ, Stephen biết dưới cái vẻ bề
ngoài ấy cô là một cô gái vui tươi bị cha ḿnh làm cho chết
khiếp và là một cô gái bối rối v́ tất cả những sự chú ư mà cái
vẻ lộng lẫy của cô mang lại cho cô khi lần đầu cô xuất hiện
trong xă hội Anh. Cô ấm áp, thông minh và hiểu biết. Cô vừa
thách thức, làm Stephen ngạc nhiên và hứng thú cùng lúc cô mang
tới cho chàng cảm giác mạnh mẽ được bảo bọc cô.
Chàng mở cửa pḥng và nín thở trước h́nh ảnh của cô. Emily đang
cúi xuống bên ḷ sưởi, khơi những ngọn lửa lên bằng chiếc que
cời, ánh lửa làm tóc cô trở thành một suối vàng tan chảy khi nó
xoă tràn trên đôi vai và tấm lưng cô.
Mỉm cười, cô đứng dậy và cất chiếc que cời sang một bên. “Em
đang cố khơi đống tro tàn thành lửa ngọn,” cô giải thích với một
nụ cười khi chàng bước về phía cô.
“Em có thể làm thế bằng một nụ cười,” Stephen nói.
Chàng chờ cho cô hiểu được ư chàng và chàng biết cái thời khắc
mà cô hiểu, rồi chàng ngắm cô cố giả vờ là cô không biết ǵ hết.
“Trông chàng rất khoẻ,” cô bảo chàng.
Stephen đă chán cái tṛ mèo vờn chuột. Chàng đang cảm nàng và
chàng biết chắc nàng cũng yêu chàng. Chàng nhận ra hai tháng xa
cách của họ đă làm cho cô hơi nhút nhát, nhưng chàng cương quyết
không muốn để cô lùi lại sau cái rào cản của cùng một cái lề
thói mà chàng đă mất hàng tuần để tháo dỡ nó ra trước khi cô đi
vắng. Để trả lời cho nhận xét của cô về vẻ ngoài của ḿnh,
Stephen sắc sảo nói, “Vẻ ngoài của ta không thay đổi ǵ kể từ
tối hôm qua.”
“Vâng, nhưng chàng chỉ mới ở đây có vài phút và… và em nghĩ là
em thực sự chưa có cơ hội để nh́n kỹ chàng.”
Thay v́ đến bên cô và ôm cô vào ḷng, điều chàng biết là cô đang
chờ đợi, chàng dựa một vai vào thành ḷ sưởi và ṿng tay lên
ngực. “Vậy em hăy cứ từ từ mà ngắm nghía ta đi.”
Trông cô hoàn toàn nao núng. “Mặt khác,” Stephen nói với một nụ
cười nhẹ, “em có thể sử dụng quăng thời gian đó tốt hơn và
nghiên cứu ta ở một khoảng cách gần hơn.” Chàng buông tay ra và
giơ chúng về phía cô. Emily do dự , rồi bật cười và lao vào ṿng
tay chờ đợi của chàng.
Nhiều phút sau, Stephen bất đắc dĩ phải rời miệng khỏi môi cô và
bắt đôi bàn tay ḿnh rời ngực cô. Choàng tay quanh người cô,
chàng ôm cô sát vào người trong khi cô áp đôi má đỏ bừng vào
ngực chàng. Chàng mỉm cười trên vai cô, cơ thể chàng cứng lại v́
ham muốn, trái tim chàng ngập niềm vui v́ sự đáp ứng đam mê mà
chàng luôn gọi dậy được trong cô. Ngẩng đầu lên, chàng nâng cằm
cô lên và cười với đôi mắt mầu tím violet đê mê của cô. “Ta biết
cha em vắng nhà, nhưng ta đă bảo người quản gia báo cho ông biết
khi ông trở về là ta muốn nói đôi lời cùng ông đêm nay.”
Nụ cười trả lời của cô đông cứng và người cô khựng lại. “Đôi lời
với ông về chuyện ǵ?”
“Về em,” Stephen trả lời trong sự ngạc nhiên bối rối.
“Đă đến
lúc để chứng minh cho cha em, và cho mọi chuyện đồn đại, thấy
rằng những ư định của ta là hoàn toàn đáng lấy làm vinh dự.”
“Nhưng chàng không quan tâm đến những chuyện ngồi lê đôi mách,
chính chàng đă nói vậy mà!”
Cảm thấyngạc nhiên hơn là thấy bào động v́ phản ứng của cô,
Stephen dịu dàng vuốt ve má cô bằng khớp ngón tay ḿnh. “Ta quan
tâm đến những chuyện ngồi lê đôi mách ảnh hưởng đến em,” chàng
dịu dàng nói, “và rồi sẽ có rất nhiều những chuyện như thế - tất
cả đều rất khó chịu - nếu chúng ta không tuyên bố lễ đính hôn
của chúng ta v́ bây giờ em đă trở về nước Anh rồi. Chúng ta
thường xuyên đi cùng nhau, trước khi em đi vắng, và sự yêu mến
em dành cho ta sẽ tạo ra một vụ tai tiéng nếu chúng ta không
hành động sớm.”
“Em không quan tâm. Điều đó không thành vấn đề. Người duy nhất
bực bội là cha em, mà ông ấy chả bao giờ nghe thấy bất kỳ chuyện
đồn đại nào. Chúng ta sẽ có thể tiếp tục như chúng ta đă làm xưa
nay!”
“Ma quỉ là chúng ta có thể.” Sững sờ v́ thái độ vô lư và sự ngây
thơ rơ ràng của cô, chàng nắm lấy vai cô. “Emily,” chàng nói
khản đặc “dù có thể sẽ là thô lỗ không thể tha thứ được, ta phải
hỏi em liệu em có hiểu định nghĩa của hành động làm t́nh không.”
Cô đỏ mặt gật đầu và cố gắng thoát khỏi nắm tay chàng nhưng
chàng giữ cô chặt cứng. “Vậy th́ em cũng phải hiểu là tiếp tục
như chúng ta đă làm xưa nay không phải là một lựa chọn. Niềm đam
mê chúng ta chia xẻ cùng nhau trong căn pḥng này sẽ dẫn đến
pḥng ngủ. Pḥng ngủ của ta. Ta muốn em ở đó, làm vợ ta. Trả lời
ta đi Emily,” Chàng nói và nh́n cô chăm chú. “Em có yêu ta
không?”
“Có, nhưng em không thể lấy chàng!”
”Quái quỉ ǵ mà lại không chứ!”
“Bởi v́ cha em đă đính ước em cho Glengarmon!”
Stephen lùi lại như thể chàng bị chích bằng những từ ngữ đó.
“Bao giờ?” chàng kêu lên.
“Đêm trước khi chúng em đi Tây ban nha.”
Cô căng thẳng đến nỗi bắt đầu run rẩy và vặn vẹo đôi bàn tay. và
Stephen điên cuồng đè nén cơn giận của ḿnh xuống v́ lợi ích của
cô. “Ư nghĩ này thật là không tưởng, bẩn thỉu. Ông ấy không thể
bắt em lấy ông già đó. Ta không cho phép.”
“Chàng không có lựa chọn nào và em cũng vậy. Đất đai của nhà
Glengarmon tiếp giáp với đất nhà em, và cha em muốn vùng đất ấy.
Ông đă luôn luôn muốn nó, và cả cha ông , và cả cha của cha ông.
Cách duy nhất để ông có thể có nó là gả em cho Glengarmon.
Glengarmon muốn em nhiều đủ để đồng ư rằng khu đất và ngôi nhà
sẽ chuyển sang cho em như là một phần của thoả thuận hôn nhân.
Em sẽ có nó như là một ngôi nhà hồi môn.”
“Toàn bộ câu chuyện này thật là mất trí, và cả cha em nữa. Nhưng
em không mất trí mà, Emily. Cha em không thể bắt em cưới tên đần
độn già khú đó.”
“Nghĩa vụ của con gái là lấy chồng theo ư của gia đ́nh. Mọi
người biết điều đó. Chàng cũng biết mà,” cô kêu lên.
“Ta sẽ nói cho em điều ta biết – ta biết rằng không có một người
cha nào có quyền đày đoạ con gái của ḿnh bằng cách gả nàng cho
một ông già ghê tởm không đam mê chỉ v́ mấy mẫu đất. Và ta định
sẽ nói thẳng điều đó vào mặt ông ấy tối nay!”
“Stephen,” cô nức nở nói. “Ngay cả nếu chàng có thể thuyết phục
ông về chuyện đó, điều mà chàng không thể, chàng cũng sẽ không
bao giờ thuyết phục đuợc ông cho em lấy chàng.”
“Đừng có đánh giá thấp khả năng thuyết phục của ta chứ.”
Nước mắt tràn ra khỏi mắt cô và chảy xuống đôi g̣ má. “Đừng cho
ai trong chúng ta những hy vọng hăo huyền, bởi v́ chàng sẽ không
thành công. Chàng sẽ không thành công. Chàng không thấy à –
chàng không hiểu sao - ?”
“Hiểu cái ǵ?”
“Cha em là một công tước. Glengarmon sẽ là một công tước khi cha
ông ấy chết. Cha em muốn em lấy ông ta v́ lư do đó, nhưng nếu
ngày mai Glengarmon có chết đi th́ ông cũng sẽ chẳng để em lấy
chàng đâu. Ông sẽ t́m quanh một người thích hợp với một tước
hiệu cao quư nhất thích hợp.” Cô choàng tay quanh cổ chàng, nức
nở, “Ôi, lạy Chúa, tại sao chàng lại làm điều này với em? Làm
sao em có thể sống với Glengarmon mà biét rằng chàng thực sự
muốn em làm vợ? Em biết chuyện đồn đại nói rằng chàng muốn vậy
nhưng chúng – chúng c̣n nói rằng có nhiều cô gái cũng tin – tin
chàng sẽ cầu hôn họ, và chàng chẳng bao giờ làm thế.”
Nước mắt của cô thấm đăm ngực áo chàng, và Stephen đưa tay giữ
mặt cô áp vào ngực chàng, “Đừng khóc như thế, em yêu, em sẽ làm
em ốm mất. Ta sẽ t́m cách giải quưet chuyện này, rồi em sẽ
thấy.”
Cô vẫn tiếp tục như thể cô không nghe thấy chàng. “Chàng giống
như một hoàng tử từ trong chuyện cổ đối với em - đẹp trai, hào
hoa, và xa vời không thể nào với tới như là một giấc mơ quá khứ.
Em chưa bao giờ cho phép ḿnh nghĩ là chàng thực sự yêu em.”
Câu trả lời của Stephen bị gián đoạn v́ một tiếng gơ cửa. “Vâng,
ǵ thế?” chàng hỏi một cách nôn nóng.
“Một người hầu từ Grand Oak đă mang đến một tin nhắn cho ngài,
thưa ngài,” người quản gia trả lời. “Anh ta nói là cực kỳ khẩn
cấp.”
Trong cái tâm trạng mà Stephen đang nếm trải vào thời khắc ấy,
chàng không thể tưởng tượng có điều ǵ lại có thể khẩn cấp, hay
khốc liệt, hơn là điều đang xảy ra trong căn pḥng ấy. Một lát
sau, khi chàng mở cửa, chàng nhận ra là chàng có khả năng tiềm
tàng trời cho để mà có thể ào xuống mà giáng cho một thằng ngốc
ngơ nào đó vài cú đấm. “Hăy cho mang xe ngựa của ta tới và chờ
đằng trước ngay lập tức,” chàng ra lệnh cho người quản gia.
Chàng quay lại phía Emily đang có vẻ cuồng hoảng lên và ṿng tay
ôm cô. “Ta phải đi ngay lập tức. Chị dâu ta bị ngă và mẹ ta cho
rằng em bé sẽ sớm ra đời. Quá sớm,” chàng nói thêm, với chính
ḿnh hơn là nói với cô khi chàng buông cô ra.
Emily đi cùng chàng ra cửa trước, hơi chạy một chút để bắt kịp
những bwocs chân dài của chàng. “Chàng về Grand Oak sao?”
“Không, ta sẽ đi đến bác sỹ của gia đ́nh. Ông ta sống quanh đây,
một tiếng đi đường nữa về phía bắc, nhưng ngựa của ta th́ đă
được nghỉ ngơi rồi, và ta đă ở nửa đường đến đó. Ta sẽ đến được
chỗ ông ta nhanh hơn là tên người hầu có thể.” Làm ngơ người
quản gia và anh người hầu đang đứng trong sảnh trước, Stephen
kéo cô vào trong ṿng tay để cho cô một cái hôn an ủi thật
nhanh. “Hăy tin vào ta, và vào chúng ta,” chàng th́ thầm, rồi
chạy xuống bậc thềm, ra lệnh cho người đánh xe để bầy ngựa phi
hết tốc lực…
Chương 40
Emily trở lại pḥng khách, cuộn ḿnh trong chiếc khăn
choàng, và ngồi gần ḷ sưởi, nhưng cô không thể ngừng run rẩy
bởi sự lạnh lẽo đang lan tỏa khởi nguồn từ bên trong cô. Cha cô
bước vào vài phút sau đó, cô đứng lên, tràn ngập sợ hăi khiến
đầu gối cô khụy xuống.
“Bố đi ngang qua xe của Westmoreland đúng lúc rẽ vào lối vào
nhà,” vị công tước tức giận thông báo, “và tên đánh xe đáng chết
của hắn gần như chèn ta trượt khỏi đường!”
“Stephen phải đi rất vội vàng – một trường hợp khẩn cấp,” cô
giải thích, quá xáo trộn để nhận ra cô đă gọi Stephen bằng tên
riêng. “Chị dâu của anh ấy ngă ở Grand Oak và anh ấy đang trên
đường đi đón bác sĩ. Đứa bé có thể chào đời sớm bởi cú ngă của
bà ấy.”
“Đáng tiếc,” ông nói chiếu lệ, sau đó suy nghĩ của ông quay trở
lại với điều quan tâm của ḿnh ngay lập tức. “Khi Westmoreland
đến đây tối nay, cậu ta bảo Jenkins là muốn nói chuyện với bố.
Con có biết cậu ấy muốn thảo luận chuyện ǵ không?”
Emily gật đầu. Nuốt nghẹn, cô so vai và gồng ḿnh chờ đợi một
cơn giận bùng nổ. “Anh đấy định hỏi bố xin cưới con.”
Mặt bố cô trắng bệch v́ giận dữ. “Đồ ngốc nghếch! Đồ dại dột!
Sao con lại để mọi chuyện đi quá xa như thế?”
“Con không biết. Chỉ là – nó cứ đến.”
“Cứ đến?” ông lớn tiếng, sau đó hạ giọng thành một tiếng rít
giận dữ. “Chết tiệt! Con có hiểu ḿnh vừa làm ǵ không? Con đă
nói ǵ với cậu ta?”
“Sự thật. Con nói với anh ấy con đă đính ước với Glengarmon.”
“Đó là tất cả những ǵ con nói?”
“Không. Con nói với anh ta con phải cưới Glengarmon v́ bố muốn
nối liền khu đất của chúng ta với ông ấy và bởi v́ nhiệm vụ của
con là kết hôn theo mong muốn của bố.”
“Cậu ta phản ứng như thế nào?”
“Anh ấy cực kỳ giận dữ. Papa, hăy tin con. Con không hề nghĩ
Stephen để tâm nhiều như vậy. Con biết là có những tin đồn và dự
đoán là anh ấy định cầu hôn con, nhưng con chưa bao giờ tin vào
nó. Con không có lư do ǵ để tin cả.”
“Chúa ơi, đây là một thảm họa! Con đă đặt ta vào vị trí không
thể tránh khỏi là phải từ chối Westmoreland và làm cậu ta và cả
gia đ́nh cậu ta nổi giận.” Cào cào tay vào tóc, ông đi đi lại
lại trong pḥng, sau đó bao vây lấy cô. “Chỉ có một giải pháp:
Con sẽ cưới Glengarmon ngay lập tức. Glengarmon có thể xin được
một giấy phép đặc biệt vào sáng mai và con có thể cưới ngay tức
khắc.”
Emily nh́n ông, sau đó cô quay đi và nh́n chằm chằm vào ngọn
lửa, nhưng cô không phản đối. “Rất hay, Papa.”
Chương 41
Hoảng sợ hơn cả khi chàng nh́n thấy Whitney vấp
chân vào mép thảm và ngă lăn xuống nhiều bậc cầu thang đêm hôm
trước, Clayton đi đi lại lại trong pḥng giải lao ở Grand Oak,
toàn bộ sự chú ư của chàng tập trung vào cánh cửa trên đầu cầu
thang. Phía bên kia cánh cửa đó, vợ chàng đang chuẩn bị sinh cho
chàng đứa con sớm hơn hai tháng, và cả mẹ và con đang ở trong
tay của Hugh Whitticomb.
Trong ṿng hai tư giờ qua, sự tin tưởng vào tay nghề của Hugh
Whitticomb của Clayton ngày càng teo nhỏ lại theo từng phút trôi
qua. Đầu tiên, khi Whitticomb đến vào tối hôm trước, ông ta đă
khám cho Whitney và đảm bảo với cả nhà là cả mẹ và con dường như
vẫn trong t́nh trạng khá tốt. Sáng nay, ông ta cộng thêm sự
khẳng định vào chuẩn đoán của ḿnh. “Không có dấu hiệu ǵ là đứa
bé sẽ ra đời sớm v́ cú ngă của bà ấy,” ông ta nói với Clayton và
những người khác, “nhưng tôi sẽ ở lại đến tối nay, chỉ để đề
pḥng là tôi sai.”
Từ đó, Clayton đă quá căng thẳng đến mức ban lệnh và kèm theo đó
là đe dọa. “Cho dù ông nghĩ là khả năng đứa bé sẽ ra đời sớm là
vô cùng thấp, th́ ông cũng sẽ ở đây trong ṿng hai tháng nữa!”
chàng ra lệnh.
Hếch đầu sang một bên, Hugh Whitticomb nh́n chàng với một sự
thông cảm thích thú mà ông luôn cảm thấy cho những người đàn ông
sắp làm cha lần đầu tiên. “Chỉ là thắc mắc của tôi thôi, Ngài sẽ
làm ǵ để giữ tôi ở đây?”
“Ta sẽ không có khó khăn ǵ để t́m được cách, tin ta đi,”
Clayton quát.
“Tôi không hề nghi ngờ ǵ,” Hugh nói với một tiếng cười thầm.
“Tôi chỉ là ṭ ṃ. Khi mẹ Ngài gặp một cơn cảm lạnh một tháng
trước khi Ngài sinh ra đời, tôi tin là cha Ngài đă đe dọa giam
giữ tôi trong hầm ở Claymore. Hoặc đó là Bá tước của Sutton?
Không… Bá tước chỉ ra lệnh cho xe ngựa của tôi về nhà và sau đó
từ chối không cho tôi sử dụng bất cứ cái xe nào của ông ấy.”
Sự thích thú của ông biến mất ngay sau đó, khi cô hầu gái của
Whitney bay ra khỏi pḥng và nghiêng người ngó xuống tầng dưới.
“Bà ấy đang có cơn đau, bác sĩ Whitticomb.”
Đó là nhiều tiếng đồng hồ trước, và kể từ đó Clayton chỉ được
phép thăm Whitney hai lần và mỗi lần chỉ vài phút. Nàng nh́n
nhợt nhạt và yếu ớt trên chiếc giường bốn bức lớn, nhưng những
cơn đau của nàng chỉ thỉnh thoảng đến nên nàng nở nụ cười xinh
đẹp của ḿnh và bảo chàng ngồi cạnh nàng trên giường. “Em yêu
chàng, và một lúc nữa thôi em sẽ sinh cho chàng một đứa trẻ khỏe
mạnh và xinh đẹp,” nàng nói với Clayton, che dấu sự sợ hăi của
nàng dưới những lời an ủi, Clayton đă nhẹ nhơm hơn nhiều – cho
đến khi một cơn đau mạnh tấn công nàng khiến nàng cong lưng khỏi
giường. “Chàng phải rời đi bây giờ,” nàng nói trong khi cắn chặt
môi cho đến khi nó bật máu.
Clayton đă trút cơn thịnh nộ không thể kiềm chế được lên
Whitticomb, “Chết tiệt, ông không thể làm ǵ cho nàng hay sao?”
“Tôi đang làm vài điều cho bà ấy đây,” Hugh trả lời. “Tôi sẽ
khuyên ông xuống lầu để bà ấy không phải lo lắng cho ông khi cơn
đau đến.”
Một tiếng đồng hồ sau, Clayton khăng khăng phải đích thân nh́n
thấy là nàng vẫn ổn, và khi người bác sỹ cố ngăn chàng ở cửa,
Whitney gọi với ra bảo chàng vào. Nàng nh́n nhợt nhạt hơn và
trán ướt đẫm mồ hôi. Clayton ngồi xuống cạnh nàng, vuốt mái tóc
dày ra khỏi trán, và nghiêm trọng hứa, “Ta sẽ không bao giờ để
điều này xảy ra cho nàng lần nữa.”
Một cơn đau khác lại đến trước khi nàng có thể trả lời và
Clayton ôm chầm nàng vào tay, rung rung nàng như một đứa trẻ.
“Ta xin lỗi,” chàng khản giọng th́ thầm, đôi mắt đầy nước mắt
của sự khiếp sợ. Sau đó chàng bị đuổi ra ngoài và cánh cửa pḥng
nàng khoá lại để ngăn chàng.
Whitticomb xuất hiện đều đặn sau đó để thông báo cho cả gia đ́nh
những tin tức mang tính khích lệ nho nhỏ, và dự đoán sai về giờ
đứa trẻ chuẩn bị ra đời. Clayton không thể được trấn tĩnh bằng
bất cứ điều ǵ ông nói. Dứt mắt khỏi cánh cửa trên đầu cầu
thang, chàng liếc nh́n đồng hồ trong hành lang, thấy rằng bây
giờ đă là 9h hơn, sau đó chàng hùng hổ lao qua cánh cửa của
pḥng khách nơi Stephen và mẹ chàng đang cầu nguyện cũng với
Ngài Gilbert và vợ. “Whitticomb là một tên đần bất tài.” Clayton
giận dữ nói với họ. “Tôi sẽ đi t́m một bà đỡ, không, hai bà đỡ.”
Bà Gilbert mỉm cười yết ớt. “Ta chắc là đứa bé sẽ sớm ra đời và
mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả thôi.” Bà đă không thành công trong
việc an ủi Clayton bởi v́ bà cũng đang sợ và Clayton có thể nhận
ra.
Ngài Gilbert ủng hộ dự đoán của vợ với một cái gật đầu nhấn mạnh
và giọng thân mật, “Nó sẽ xảy ra bất cứ lúc nào. Không có ǵ để
lo lắng. Trẻ con sinh ra mỗi giây trong ngày.” Theo nhận định
của Clayton, Ngài Gilbert trông c̣n hoảng sợ hơn bà Gilbert.
Stephen nhấc đầu ra khỏi tay ḿnh và chăm chú nh́n Clayton với
vẻ bất lực vô vọng. Stephen, Clayton nhận thấy, có quá nhiều sự
tôn trọng với anh trai ḿnh để nói dối về những điều mà anh
không tin.
Bà công tước quả phụ đứng lên và bước về phía chàng. “Ta cảm
thấy bằng cả trái tim là hiện không có điều ǵ để lo lắng,” bà
run run nói. “Trong trái tim ta, ta cảm thấy Whitney và đứa bé
sẽ tuyệt đối ổn.”
Clayton bước đi và tiến đến b́nh rượi branđi để trên bàn. Lần
cuối cùng khi mẹ chàng tiên đoán những điều như vậy là khi con
ngựa đực của bà bị ốm. Con ngựa đó đă chết vào sáng ngày hôm
sau.
Chàng biết mọi người đang cầu nguyện v́ họ không thể làm điều ǵ
khác. Chàng biết rơ ràng như biết rằng Hugh Whitticomb là một
thằng ngốc bất tài và nhẫn tâm.
“Đức ông?”
Mọi người trong pḥng nh́n vào Hugh Whitticomb đang đứng ở cửa,
trông cực kỳ phờ phạc.
Clayton chết đứng. “Ǵ?”
“Ngài có muốn lên gác và đón mừng con trai của ḿnh chứ?”
Clayton cảm giác như chàng đă mọc rễ vào chiếc thảm. Chàng phải
nuốt xuống cục băng dâng lên trong họng để hỏi. “C̣n vợ ta thế
nào?”
”Bà ấy làm mọi chuyện thật tuyệt.”
Clayton sải bước khỏi pḥng và cưỡng lại sự thôi thúc chưa từng
thấy để ôm chặt lấy người bác sỹ tuyệt diệu.
“Bà ấy tặng tôi một vết sước, Alicia ạ. Bà ấy có mất một chút
máu, nhưng bà ấy sẽ khỏe lại. Ngay cả trước khi bị chảy máu, tôi
không hề có ư định rời khỏi bà ấy ít nhất là cho đến ngày mai.
Bà biết đó.”
“Tất nhiên tôi biết,” bà nói với nụ cười đầy nước mắt, sau đó bà
xuôi theo sự thôi thúc mà Clayton đă lờ đi và ôm chặt ông. “Cảm
ơn, Hugh,” và th́ thầm. “Tôi sợ chết khiếp.” Bà nh́n quanh mọi
người. “Tôi không thể mở mắt được nữa. Tôi nghĩ tôi phải đi
nghỉ.”
“Tôi tin là tôi cũng sẽ làm như vậy,” Quư bà Gilbert nói.
Ngài Gilbert lịch sự đứng lên và nghiêng người hôn vào má vợ,
ông nh́n thấy nước mắt thanh thản lấp lánh trong mắt bà. “Đó,
đó, em yêu,” ông nói với một tiếng cười nhỏ. “Anh đă nói với em
là không có lư do ǵ để hoảng sợ, không đúng sao?”
“Vâng, Edward,” bà Anne nói, trao cho ông một nụ cười lúng
túng.”Anh luôn luôn đúng.”
Ngài Gilbert nghiêng lại gần bà và nh́n sang Stephen, trong trẻ
hơn mười năm tuổi so với vài phút trước. “Nh́n Stephen ḱa. Cậu
ta không hoảng sợ. Các quư bà cứ lo lắng nhiều quá. Sinh con là
điều tự nhiên nhất trên thế giới, phải không, Stephen?”
“Vâng, tất nhiên,” Stephen khẳng định, mỉm cười với ông bà
Gilbert. Anh đứng lên và bước đến b́nh rượu. “Cháu nghĩ chúng ta
sẽ uống một chút trước khi đi ngủ - nhân dịp này.”
“Đó là một ư hay,” Edward ủng hộ và tham gia ngay với Stephen ở
bàn rượu. Ông nh́n vợ lướt khỏi pḥng, sau đó nh́n quanh để t́m
ông bác sỹ và nhận ra ông ta đă đi ngủ, bỏ lại Stephen và ông
trong pḥng khách.
“Ngài muốn uống ǵ?” Stephen nói, ra hiệu về phía dăy những b́nh
và ly rượu bằng pha lê.
“Ta tin là ta muốn một ly branđi,” Edward trả lời.
“Lựa chọn tuyệt vời,” Stephen đáp, đưa cho ông một chiếc ly phù
hợp và một b́nh đầy branđi. Stephen chọn một chiếc ly và một
b́nh uưt ki cho ḿnh.
Hai người đàn ông an toạ trong chiếc ghế xô pha trong yên lặng,
sau đó họ rót đầy ly của ḿnh với loại rượu ḿnh chọn. Với ly
uưt ki trong tay, Stephen nghiêng ra sau và duỗi thẳng hai chân
và đặt chéo chúng trên mắt cá chân. Ngài Gilbert tựa vào chiếc
gối đệm với ly branđi và bắt chước tư thế của Stephen, sau đó
ông nh́n anh trong yên lặng, một kiểu giao tiếp của đàn ông.
Họ cùng nâng ly và uống một ngụm lớn, sau đó họ chờ đợi để chất
cồn bắt đầu xua đi những tàn dư của cơn kinh hoàng.
Stephen uống nhiều hơn ngài Gilbert, nhưng là v́ Stephen có
nhiều thứ để quên hơn chỉ là nỗi lo sợ về Whitney và đứa bé.
Emily đă gửi cho anh một tin nhắn báo là cô đă lấy Glengormon.
Chương 42
Ba ngày sau khi Noel
Westmoreland sinh ra, Whitney đang ngồi trên giường, dựa lưng
vào một chồng gối, băn khoăn tại sao cả chồng và mẹ chồng của
nàng đều chưa đến thăm nàng từ sáng đến nay.
Clayton trở về khi đồng hồ bắt đầu điểm ba giờ chiều. “Chàng đă
ở đâu cả ngày nay vậy?” nàng hỏi sau khi đáp lại nụ hôn của
chàng.
“Ta phải thực hiện một chuyến đi đến Claymore,” Clayton trả lời,
ngồi xuống bên trái nàng. “Nàng cảm thấy thế nào?”
“Hạnh phúc và khỏe khoắn.”
“Tuyệt. Thế c̣n con trai và người thừa kế của ta th́ sao?”
“Đói và la hét ầm ĩ về chuyện đó,” Whitney cười. “Clarissa cương
quyết mang con đến bà vú để em có thể nghỉ ngơi, nhưng em không
buồn ngủ.”
“Tốt, v́ ta mang đến cho nàng một món quà từ Claymore.”
“Chàng đi cả đoạn đường dài đến Claymore chỉ để lấy quà cho em?”
nàng nói. “Em lại thích chàng ở đây bên em hơn.”
“Ta thật măn nguyện khi nghe thế,” chàng cười toe toét nói. “Tuy
nhiên, ta thực ra không có lựa chọn nào khác, và việc t́m ra cái
cần t́m khiến ta và mẹ mất nhiều tiếng đồng hồ hơn chúng ta dự
kiến.”
Whitney định yêu cầu chàng giải thích thêm khi mẹ chàng xuất
hiện ở cửa với một người hầu mang theo một vật nặng được che kín
bởi một tấm vải nhung đỏ có tua rua.
“Mẹ chịu lỗi cho sự vắng mặt của nó,” nữ công tước quả phụ đáp
với một nụ cười không hề tỏ ra ăn năn. “Mẹ không thể nhớ lại đă
để cái này ở đâu để giữ nó an toàn, và v́ vậy Clayton phải t́m
kiếm nó.” Bà nh́n người hầu và ra hiệu cho hắn để cái vật đó
cạnh giường, bên phải của Whitney.
“Cái ǵ đây?” Whitney hỏi, nh́n hết người này đến người khác.
“Nó là truyền thống đáng yêu nhất trong gia đ́nh, và nó luôn
luôn được mang đến cho các nữ công tước kế tiếp của Claymore
trong thời gian nằm cữ khi sinh ra người thừa kế.” Khi bà nói,
bà cúi xuống và cẩn thận kéo tấm khăn nhung đỏ ra, để lộ một cái
rương gỗ rất đẹp với những cái bản lề bằng vàng và khảm ngọc
trai. Nó trông như đă có vài trăm năm tuổi.
Whitney sờ vào nắp rương, mắt nàng sáng lên v́ ṭ ṃ. “Nó giống
như một cái rương đựng châu báu?"
“Phải, nhưng có một thứ khác biệt. Sau khi con khám phá những
báu vật trong đó, con phải thêm vào đó một thứ tương tự của
chính con, và sau đó con phải đặt một bức chân dung của con vào
đó. Con có thể giữ chiếc rương trong khi nằm trên giường, nhưng
sau đó nó sẽ được mang đi cho đến khi nữ công tước tiếp theo của
Claymore nằm trên giường với một người kế thừa mới.”
Mẹ chồng nàng đang trở nên quanh co và bí ẩn bất thường, Whitney
thấy vậy, nhưng nàng để ư nhiều đến việc nàng có lẽ không thể
thực hiện nghĩa vụ của ḿnh để duy tŕ truyền thống thiêng liêng
này. “Vật báu? Một bức chân dung của con?” nàng lo lắng nói,
“Khi chúng con đến đây để nghỉ ngơi. Con không mong đợi bất cứ
chuyện ǵ như vậy xảy ra. Con không biết có một truyền thống như
vậy.”
“Tất nhiên con không biết,” bà công tước trấn an nàng, âu yếm vỗ
vỗ má nàng. “Tuy nhiên, mẹ đă đảm bảo Clayton biết về nó từ vài
tháng trước, và nó đă mang một bức họa của con để con có thể đặt
vào trong chiếc rương.”
“Nhưng làm sao con thêm được một vật báu tương tự như những thứ
trong đó?”
“Mở chiếc rương và xem những vật báu đó,” nữ công tước hướng
dẫn. “Clayton và ta sẽ để con khám phá nó.”
Hoàn toàn bối rối và ṭ ṃ, Whitney kéo cái chốt và nâng cái nắp
nặng bằng cả hai tay. Một cái rùng ḿnh v́ vui mừng xuyên qua
nàng và nàng ngước đôi mắt sáng ngời mỉm cười với mẹ chồng.
“Những lá thư!” nàng thốt lên. “Những lá thư và những bức tranh
nhỏ! Ồ, nh́n này, đây là một cái quạt bằng ngà và đây là một sợi
ruy băng. Chúng phải rất đặc biệt v́ vài lư do nào đó.”
Nàng quá thích thú đến nỗi không chú ư đến chồng và mẹ chồng
nàng đang rời pḥng, đóng cửa lại.
Thật cẩn thẩn, Whitney nhấc từng món đồ từ trong chiếc rương và
đặt chúng lên giường xung quanh nàng. Có tám lá thư, hầu hết
chúng đă úa vàng và vài lá có nguy cơ vỡ vụn v́ tuổi tác, điều
đó giải thích tại sao chiếc rương chỉ được phép mở ra trong vài
ngày trước khi nó được cất đi trong ṿng hai thập kỷ nữa.
Một trong những lá thư được viết trên da dê và cuộn lại thành
một cuộn dày. Nghĩ là nó có thể là bức cổ nhất, Whitney nhẹ
nhàng mở nó và nhận ra rằng ḿnh đă đúng.
Nó được viết vào ngày mồng sáu tháng Giêng năm 1499, với nét chữ
viết tay đầy học thức và trau chuốt của Nữ công tước đầu tiên
của Claymore.
“Ta là Jennifer Merick
Westmoreland, nữ công tước của Claymore, vợ của Royce
Westmoreland và mẹ của William, sinh ra với chúng ta vào ngày
mồng ba tháng Giêng. Ta gửi đến các con những lời chúc mừng tốt
đẹp của ta…”
Kinh ngạc, Whitney đọc câu chuyện về công tước và nữ công tước
đầu tiên của Claymore, được viết lại cực kỳ chi tiết bởi
Jennifer Merick Westmoreland. Bà viết về những cuộc đấu thương,
đua ngựa và những trận chiến của người chồng chiến thắng của bà,
người được gọi là ‘Sói Đen’, nhưng thay v́ tập trung vào những
chi tiết có thể hấp dẫn một người đàn ông, bà lại giải thích về
sự thật của cuộc đời bà cho những người phụ nữ, những người ngày
nào đó cũng như bà, là nữ công tước của Claymore.
Bà viết về những tổn thương khi Sói Đen bắt cóc bà từ lâu đài
của gia đ́nh ở Xcốtlen và mang bà đến Anh quốc. Khi bà miêu tả
những nỗ lực thông minh của ḿnh để thoát khỏi sự giam cầm của
chồng, bà đă làm Whitney cười phá lên. Bà diễn tả sự lạnh lùng
của ông khi ông bị buộc phải cưới bà bởi mệnh lệnh của vua, và
Whitney trải qua sự căm phẫn và sợ hăi mà Jennifer Westmoreland
đă cảm thấy. Bà viết về những trận đấu trên ngựa của chồng khi
bà đứng về phía những kỵ sỹ thách đấu với ông, và Whitney thở
dài, chia sẻ cảm giác có tội.
Nhưng đó là t́nh yêu của Jennifer Westmoreland đối với chồng bà
toả sáng rực rỡ ở cuối lá thư khiến Whitney trào nước mắt.
Bà kết thúc lá thư với sự giải thích rằng bà để một bức hoạ của
bà vào trong rương để người con dâu tương lai của bà có thể biết
mặt bà. “Khi ta nói với phu quân đáng kính của ta là ta cần một
bức tranh nhỏ và dự định của ta để chiếc rương này được lưu
truyền qua từng thế hệ, chàng đă triệu một hoạ sĩ và mang đến
cho ta bức hoạ nhỏ này. Nó gần như quá khoa trương,” bà khiêm
tốn giăi bày. “Mắt ta không to như vậy và khuôn mặt ta cũng
không quá đẹp như thế, nhưng phu quân ta thề rằng nó tuyệt đối
giống ta. Chàng cũng có ư tưởng là khắc tên ta đằng sau khung
tranh để nếu hy vọng của ta thành sự thật, th́ các con có thể
nhận ra ta trong nhiều bức tranh khác của tất cả những nữ công
tước của Claymore nằm trong chiếc rương. Ta cầu nguyện là phu
quân của các con sẽ làm như phu quân của ta đă làm. Ta chỉ ước
là ta có thể nh́n thấy mặt các con.”
Mắt nàng mờ đi v́ nước mắt. Whitney nh́n vào những bức tranh nằm
bên cạnh nàng trên chiếc ga giường. Nàng nhấc một bức hoạ khung
bằng vàng trông có vẻ cổ nhất trong chúng và nàng quay chúng để
xem có ǵ ở khung tranh mặt sau, sau đó nàng cười trong nước
mắt. Vị công tước đáng sợ được gọi là Sói Đen, không chỉ khắc
tên họ viết tắt của vợ ông trên bức tranh. Ông c̣n lồng tên ḿnh
cùng với tên bà và bao quanh bằng một trái tim.
Whitney ép bức tranh nhỏ vào tim và lưỡng lự đặt nó xuống.
Chiều hôm sau, nàng đă đọc đi đọc lại từng bức thư và nàng hiểu
những t́nh cảm ẩn sau những vật kỷ niệm trong đó.
Đến tối, sau khi Noel đă được mang đến cho bà vú để đi ngủ.
Whitney yêu cầu vài tờ giấy viết thư và cầm bút. Nàng viết ngày
tháng lên ḍng trên cùng của lá thư và sau đó bắt đầu viết.
Tôi là Whitney Allison
Westmoreland, nữ công tước thứ chín của Claymore, vợ của Clayton
Robert Westmoreland, mẹ của Noel, sinh ra với chúng ta vào ngày
12 tháng 12…
Theo truyền thống của những bức thư, nàng viết lại những câu
chuyện về sự theo đuổi của Clayton và đám cưới của họ. Khi nàng
hoàn thành vào tối hôm sau, nàng nh́n Clayton đang ngồi đọc sách
trước ḷ sưởi trong pḥng ngủ của họ. “Em đă hoàn thành bức
thư,” nàng nói. “Theo truyền thống bây giờ em phải đặt một bức
chân dung của em vào trong rương với tên em đằng sau nó – chàng
đă chọn bức tranh nào mà chàng cho rằng nó miêu tả được những
đặc điểm của em. Chàng đă nói chàng mang một bức về đây từ
Claymore. Liệu chàng có rảnh một phút để đưa nó đến cho em?”
Chàng đặt sách xuống ngay và tiến đến giường. “Đối với nàng, ta
có tất cả thời gian trên thế gian này,” chàng nói sau đó hôn
nàng và làm nàng ngạc nhiên khi ngồi xuống cạnh nàng.
“Nó ở đâu?” nàng hỏi, ṭ ṃ muốn biết bức chân dung nào của nàng
mà chàng cho là phù hợp và chàng đă khắc ǵ ở đằng sau nó.
Để trả lời, Clayotn mở ngăn kéo đầu tiên của cái tủ đầu giường
và với một nụ cười ngọt ngào, chàng đưa cho nàng một bức chân
dung của nàng trong ngày cưới của họ. Nó được lồng trong một
khung bằng vàng. Đằng sau của khung tranh là một ḍng chữ do
chàng viết,
“Whitney - vợ của ta và t́nh yêu của ta.”
Hết
Lời tác
giả:
Độc giả thân mến,
Whitney, My love là cuốn
tiểu thuyết đầu tiên của tôi, và khi tôi bắt đầu viết vào năm
1978, hy vọng duy nhất của tôi là một ngày nào đó truyện sẽ được
phát hành. Khi Pocket Books mua và phát hành nó lần đầu tiên vào
năm 1985, tôi không bao giờ tưởng tượng được cuốn tiểu thuyết
này trở thành một truyện được yêu thích nhất hay giành được giải
thưởng, hoặc thậm chí nó được đánh giá là một tác phẩm kinh
điển. Nhưng khi điều đó xảy ra, th́ tôi đă nghĩ đó là một kết
thúc tuyệt vời.
Nhưng thật ra, nó lại chỉ là điểm khởi đầu.
Gia đ́nh Westmoreland đă trở nên rất thật, và rất thân thuộc với
độc giả đến mức họ cương quyết có thêm một quyển sách khác về
Westmoreland. Để đáp lại, tôi quyết định viết
Kingdom of dream, một
tiểu thuyết về thời Trung cổ kể về câu chuyện của Royce
Westmoreland, công tước đầu tiên của Claymore, và Jennifer
Merrick Westmoreland, cô dâu bị bắt cóc của ông. Tôi chưa từng
dự định viết một cuốn truyện như vậy, nhưng Jennifer và Royce
dường như bước vào trang giấy như là họ thực sự sống giục giă để
được kể lại câu chuyện của họ. Họ đă làm nên một câu chuyện
tuyệt vời. Tôi phát triển và viết lên với những tính cách đó và
cuối cùng, th́ tôi cảm thấy yêu họ.
Kingdom of dream trở
thành một trong những tác phẩm yêu thích của tôi, và các bạn độc
giả cũng cảm nhận như vậy.
Vài năm sau, nhu cầu có một một cuốn truyện khác về một người
Westmoreland khác tiếp tục tăng lên cho đến khi tôi rốt cuộc
phải đầu hàng và cho Stephen một câu chuyện của riêng anh. Đối
với Stephen, tôi cân nhắc sáng tạo kỹ lưỡng một nhân vật nữ
chính không thể đoán được, người có thể đồng thời khiến anh
thích thú và căng thẳng, sau đó tôi đặt cả hai người họ vào một
t́nh huống rất khó khăn và để họ cố vượt qua nó. Để giúp đỡ
Stephen (và cản trở anh), tôi giới thiệu Nicholas DuVille và
Hugh Whitticomb trong Whitney,
My love và tất nhiên cả Whitney và Clayton.
Tôi sẽ thú nhận rằng tôi đă có một thời gian tuyệt vời khi viết
về những nhân vật quen thuộc trong
Whitney, My love khi tôi
viết câu chuyện của Stephen, nhưng tôi cảm thấy cuốn tiểu thuyết
này nên kết thúc những quyển truyện về nhà Westmoreland. Thưa
độc giả, tuy nhiên cảm nhận theo một cách khác, việc phát hành
Until you bằng bản cứng
mang đến một trận lũ thư từ từ độc giả yêu cầu một bản cứng của
Whitney, My love để họ
có thể bổ sung vào bộ sưu tập cố định của họ.
Sau mười năm kể từ khi Whitney được phát hành lần đầu tiên, tôi
đă phải cưỡng lại viết đoạn tiếp cho nó, nhưng tôi cũng luôn ước
rằng ḿnh đă không kết thúc câu chuyện khá đột ngột như tôi đă
làm. Tôi thấy rằng có một số cảnh tuyệt vời tôi có thể bổ sung
và những cảnh khác tôi có thể mở rộng, nhưng tôi không hề tưởng
rằng ḿnh có cơ hội làm điều đó. Quyết định tái bản
Whitney, my love như một
ấn phẩm đặc biệt mang lại cho tôi cơ hội đó, tôi hy vọng các bạn
thưởng thức ấn phẩm mới, mở rộng này nhiều như tôi thích thú
mang lại nó cho bạn.
Thân mến.
Nguồn:
vietlangdu.com
Many thanks to: Bupbego,
Rylinh, Jie-joe
& Miracle-M
|