Whitney, My Love   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 12

Buổi sáng đi Picnic trời trong xanh, gió mát thổi nhẹ nhàng mang tới hơi thở của mùa thu.
Whitney tắm và gội đầu sau đó phân vân nên mặc ǵ. Paul không nghi ngờ ǵ sẽ đến đón nàng bằng xe ngựa nhưng Whitney thực sự mong mỏi được cưỡi ngựa bên anh việc mà trước kia thi thoảng họ vẫn làm. Sau một hồi cân nhắc, nàng vớilấy chiếc váy cưỡi ngựa màu vàng của hoa mao lương.
Nàng đă sẵn sang khi nghe thấy tiếng xe ngựa của Paul đang dừng lại ngay dưới cửa sổ pḥng ngủ của nàng nhưng nàng cố ḱm bước chân chậm lại đến 10 lần trước khi vội vă lao ra sảnh ngang qua ban công.
Paul nh́n nàng chạy xuống cầu thang, nét nh́n tán thưởng

không giấu diếm xuất hiện trên khuôn mặt đẹp trai của anh khi anh xem xét chiếc váy cuỡi ngựa màu vàng và chiếc áo sơ mi chấm vàng trắng bên trong chiếc áo khoác không cài cúc. Nàng quàng quanh cổ chiếc khăn chấm bi hợp tông và thắt nút một bên trên vai phải. “Sao mới sáng sớm mà trông em đáng yêu đên vậy?” anh hỏi khi nắm hai tay nàng giúp nàng bước xuống sàn nhà đánh bóng lộn.”
Whitney cố ḱm chế mong muốn được ngă vào ṿng tay anh, thay vào đó nàng mỉm cười. “Chào buổi sáng”, nàng khẽ nói. “Chúng ta sẽ cưỡi ngựa chứ, sẽ thích hơn là đi xe? Trong chuồng có đầy ngựa và anh có thể chọn 1 con rất tuyệt.”
“Anh sợ là em sẽ phải cưỡi ngựa một ḿnh. Anh cần đánh xe đi đón vài quí cô mà các cô đó th́ luôn sợ ngă ngựa đến chết.” Anh nghiêng đầu về phía một chiếc bóng đáng tiến tới cửa trước “Clayton sẽ cưỡi ngựa với em và chỉ chỗ chúng ta sẽ đi picnic hôm nay.”
Whitney gần như nhảy dựng nên cố nuốt trôi cảm giác thất vọng và báo động đang chồi lên cổ họng. Nàng không thể tin được Paul lại làm thế. V́ anh đă mời nàng và v́ chuyến picnic này nàng là khách danh dự, nghĩa vụ trước hết của anh là hộ tống nàng đến đó. Ngoài ra, chỉ có duy nhất một trong số các quí cô hàng xóm quanh đây sợ ngựa là Elizabeth Ashton. Nàng có cảm nghĩ khủng khiếp rằng bằng cách chỉ định Clayton là người hộ tống nàng Paul muốn chứng minh cho nàng thấy là anh không định đóng vai kẻ ghen tuông. Tối qua anh đa nhận ra nàng đang cố làm anh ghen và sáng nay anh đang muốn chứng tỏ cho nàng thấy rằng âm mưu của nàng đă thất bại.
Với một nỗ lực phi thường, Whitney buộc ḿnh khẽ nhún vai và mỉm cười. “Vậy th́ Anh sẽ bỏ lỡ chuyến đi ngựa thú vị. Hôm nay là một ngày quá đẹp để chui ḿnh trong chiếc xe ngựa đó.”
“Clayton sẽ chỉ nơi pinnic cho em.” Paul nhắc lại trong khi chăm chú quan sát vẻ mặt nàng. Anh nói thêm khô khốc “Theo như anh thấy th́ hai người rất hợp nhau đủ để trở thành cặp đôi không rời đấy?”
Whitney lê cái nh́n về phía bóng dáng cao lơn đang rảo bước vào sảnh và nghiến răng che giấu vẻ ghê tởm.
“Anh chắc cha em sẽ không phản đối nêu Clayton cưỡi một trong những con ngựa của em.” Paul vừa nói vừa bắt đầu rời đi.”
Dừng chân trên bậc thềm thứ 4, anh nhắn với Clayton “Hăy chăm sóc cô gái của tôi nhé” rồi đi mất, bỏ lại Whitney đang cố b́nh tĩnh lại và hoang mang thấy rơ khi lần đầu tiên bị giao phó theo phong cách kị sỹ cho Clayton chăm sóc, và lại c̣n gọi nàng là “Cô gái của tôi”.
Những ư nghĩ vui thích của nàng bị dập tắt khi giọng nói trầm ấm mà nàng khinh thường vang lên phá vỡ sự tĩnh lặng, “Chào buổi sáng”. Giận dữ, Whitney hướng sự chú ư về phía Clayton đang đứng ở lối vào. Cố nhịn lại những lời đáp trả kinh tởm trên đầu môi, nàng đưa mắt chán nản nh́n chiếc áo sơ mi trắng tinh khôi mở cúc để lộ cổ chàng, rồi nh́n tới chiếc quần cưỡi ngựa và đôi boots mầu đen bóng loáng. “Anh có thể cưỡi ngựa không?”, nàng lạnh lùng hỏi.
“Chào buổi sáng” chàng lặp lại với chút nhấn mạnh trong khi vẫn mỉm cười với nàng.
Whitney vẫn im bặt và vượt qua mặt chàng bước ra ngoài trời nắng, bỏ mặc chàng hoặc lẽo đẽo theo nàng hoặc ở lại nhà, nàng không hề quan tâm.
Khi nàng tiến tới con đường ṃn đẫ tới phía sau ngôi nhà hướng về phía chuồng ngựa, chàng vẫn giữ khoảng cách sau nàng nhưng đến nửa đường chàng bước lên trước, chặn đường nàng. Mỉm cười với nàng, chàng nói “Em đối xử với các quí ông lỡ đánh cắp nụ hôn của em cùng một cung cách như thế hay chỉ với tôi thôi?”
Whitney nh́n chàng đầy vẻ coi thường khinh bỉ. “Ngài Westland, thứ nhất ngài hoàn toàn không phải là “một quí ông”. Thứ 2, tôi không thích ngài. Và giờ, hăy tránh đường cho tôi.”
Chàng vẫn đứng đó, quan sát vẻ mặt giông tố của nàng trong im lặng. Whitney lặp lại “Làm ơn tránh đường và để tôi qua.”
“Nếu em có thể đứng yên đủ để tôi làm điều này, tôi muốn xin lỗi v́ những ǵ xảy ra tối qua.” Chàng b́nh tĩnh nói. “Tôi không thể nhớ lần cuối cùng tôi phải xin lỗi v́ bất kỳ điều ǵ, v́ thế tôi có chút vụng về khi làm điều đó.”
Chàng hẳn phải là con quái vật ngạo mạn và tự phụ khi nghĩ rằng chàng có thể phóng túng với nàng rồi sau dó xoa dịu nàng bằng vài lời xin lỗi thờ ơ. Bằng cách bảo nàng “đứng yên”, chàng đă đạp đổ bất kỳ ư định nhượng bộ nào của Whitney để nghe chàng và bỏ qua mọi điều. “Tôi sẽ không chấp nhận lời xin lỗi của anh, vụng về hay bất kỳ cái ǵ khác. Giờ hăy tránh đường cho tôi.”
Mặt chàng tối sầm v́ giận dữ và Whitney có thể cảm thấy chàng đang đấu tranh để giữ b́nh tĩnh. Nàng liếc về phía chuồng ngựa xem liệu có ai ở đó có thể nghe thấy tiếng nàng trong trường hợp nàng cần trợ giúp. Thomas đang ở đó, cố kiềm chế con Dangerous Crossing giận dữ đang giằng co và cố chồm lên.
Và kế hoạch trả thù h́nh thành khi nàng nh́n thấy dáng vẻ của con ngựa đen hung dữ đó.
Nụ cười mà Whitney giành tặng cho người đàn ông đang giận dữ phía trước nàng thật là mê hồn và sống động. “Cư xử của tôi cũng đáng xấu hổ không kém”. Whitney nói cố tỏ ra thật sự hối lỗi trong khi thực sự nàng chỉ muốn cuới phá lên. “Nếu ngài muốn xin lỗi, tôi sẽ rất sẵn ḷng chấp nhận”. NGay lúc trông thấy chàng có vẻ nghi ngờ, Whitney tiếp luôn “Hay là anh đă đổi ư?”
“Anh không thay đổi ư kiến.”, chàng nói nhỏ. Đặt tay dưới cằm nàng, khẽ nâng lên và nói “Anh thực sự cảm thấy có lỗi v́ đă làm em sợ tối qua. Anh chưa bao giờ định làm tổn thương em và anh muốn chúng ta là bạn.”
Whitney cố ḱm ước muốn được giật phắt khỏi tay chàng và làm ra vẻ cân nhắc đề nghị của chàng “Nếu chúng ta là bạn, chúng ta nên cùng làm ǵ đó, phải không? Tôi rất thích cưỡi ngựa. Anh có phải là người cưỡi ngựa đủ tŕnh độ không?”
“Đủ tŕnh độ chứ” chàng khẳng định đưa ánh mắt khen ngợi về phía nàng
Muốn thoát khỏi sự kiểm soát của chàng, Whitney lùi lại và bắt đầu tiến về khu chuồng ngựa. “Tôi sẽ chọn cho anh một con ngựa”, nàng gọi với qua vai. Clayton Westland sẽ phải cưỡi con ngựa đực đó hoặc phải thú nhận là chàng sợ. Bắng cách đó ḷng tự trọng ḱ quái của chàng sẽ bị xé nát và Whitney cảm thấy chàng xứng đáng phải chịu điều đó.
Khi nàng tới chỗ Thomas, nàng gần như nín thở v́ chạy quá nhanh. Đưa mắt lén lút nh́n qua vai, nàng thấy Clayton tụt lại sau nàng đến 5 bước và vội hạ giọng th́ thầm khẩn cấp “Hăy đóng yên cương cho con Dangerous Crossing ngay lập tức, Thomas. Ngài Westland khăng khăng muốn cưỡi con ngựa đó.”
“Cái ǵ?” Thomas há hốc mồm nh́n Westland “Em chắc chứ?”
“Hoàn toàn chắc!” Whitney nói, cười lặng lẽ khi Thomas rảo bước về phía chuồng ngựa. Cảm thấy hoàn toàn hài ḷng v́ ḿnh, Whitney chắp tay sau lưng và dạo bước về phía hàng rào trắng tới đứng cạnh Clayton “Tôi đă sắp xếp để anh có thể cưỡi con ngựa tốt nhất”, nàng nói với chàng.
Clayton quan sát nụ cười bừng sáng của nàng nhưng chàng lập tức bị phân tâm khi nghe tiếng hỗn chiến trong chuồng ngựa.Tiếng người coi ngựa đang chửi thề được tiếp nối bằng tiếp tru lên v́ đau đớn và con Dangerous Crosing nhảy dựng lên dồn người cưỡi ngựa ép chặt vào hàng rào sau đó đá điên cuồng về phía người coi ngựa khác.
“Nó trông không tuyệt vời sao?” Whitney hào hứng nói nháy mắt vui vẻ với nạn nhân đă chọn trước cuả nàng. Đúng lúc đó, con ngựa chuyển hướng đạp chân về phía hàng rào họ đang đứng, rố lồng lên. Whitney nhảy lùi lại ngay ki chân con ngựa lao ra, hung dữ đạp vào hàng rào như muốn làm vỡ hàm thiếc của ḿnh. Bằng giọng run run nàng giải thích “Nó…àh…rất là hưng phấn”
“Tôi có thế thấy điều đó”, Clayton đồng t́nh và chuyển cái nh́n dửng dưng từ phía con ngựa đang toát mồ hôi sợ hăi đến Whitney
“Nếu anh sợ không cưỡi được con ngựa này, hăy nói điều đó”. Whitney tỏ vẻ khoan dung hỏi. “Tôi chắc là chúng ta có thể t́m cho anh một con phù hợp hơn – như con Sugar Plum (Mận ngọt)”. Cố nín tràng cười, nàng gật đầu ngọt ngào về phía con ngựa cái già ủ ê đang thong thả gậm cỏ với cái bụng phệ xuống và xương sống chồi ra. Clayton theo sát hướng nh́n của nàng và vẻ mặt chợt trở lên lạnh lùng. Ngay lập tức, Whitney quyết định rằng nàng sẽ c̣n cảm thấy thoả măn hơn nếu Clayton Westland buộc phải cưỡi con ngựa cái già đó đến buổi picnic. Whitney gọi “Thomas, Ngài Westland quyết định cưỡi con Sugar Plum, v́ thế…”
“Con ngựa đực là ổn rồi” Clayton nạt Thomas sau đó bắn tia nh́n lạnh băng về phía Whitney.
Nàng phản kháng “Tai sao anh không nói cho tôi buổi picnic ở đâu và tôi sẽ đến đó trước.”
“Tôi không có ư định làm điều đó, cũng như tôi không có ư định thoả măn mong muốn của em được nh́n thấy tôi nằm đo ván trên đất dưới vó ngựa.” Hất đầu về phía Khan vừa được dẫn ra ngoài chuồng ngựa chàng nói cụt lủn “Hăy lên ngựa của em và điều khiển của nó theo hướng của tôi. Tôi sẽ lo liệu được việc này mà không cần phiền em phải lo lắng.”
Vẻ quả quyết đầy ngạo mạn của chàng rằng chàng có thể cưỡi con ngựa đực đó làm cho Whitney cảm thấy cảm giác tội lỗi thoáng qua. Nàng leo lên Khan và hướng nó ra phía đường cái. Kẹp dây cương của Khan giữa 2 răng, nàng với tay ra sau gáy túm tóc lại bằng một tay rồi tháo chiếc khăn quàng cổ dùng nó buộc tóc lại sau gáy
Những tay nài ngựa, người coi chuồng và 3 người làm vườn chạy vội ra chô cổng chuồng, bám ḿnh trên hàng rào để nh́n cho rơ. Thomas và 2 nài ngựa giữ chắc đầu con ngựa đực trong khi Clayton vuốt dọc cái cổ láng mịn của nó, khẽ th́ thầm với nó. HỔi tưởng lại cách bàn tay đó đă ve vuốt ngực nàng khiến Whitney đỏ mặt v́ giận dữ.
Clayton đặt một chân lên bàn đạp sau đó nhẹ nhàng vắt chân qua , từ từ thận trọng chỉnh người trên yên, hết sức tránh những chuyển động bất ngờ có thể làm con ngựa báo động. Dù chàng hết sức thận trọng, Con Dangerous Crossing vẫn khịt mũi và nhảy dựng lên về phía những người đang giữ chặt đầu nó. Người cuối cùng sử dụng chiếc yên thấp hơn Clayton và trong một lúc Whitney như thấy Con Crossing có thể hất ngă vị khách không mời trên lưng nó trong khi sợi dây da buộc bàn đạp đang được nới lỏng.
Whitney cười lớn khi thấy cách con ngựa xoay ngang xoay dọc để làm điều đó. Trong khoảng khắc nàng hi vọng Clayton sẽ xuống ngựa. Nhưng thay vào đó chàng cầm lấy cương và các nài ngựa thả tay ra rồi nhảy lui tránh đường cho chàng.
Toàn bộ tâm trí của Clayton tập trung vào con ngựa đang toát mồ hôi hoảng loạn bên dưới chàng. “Thư giăn nào”, chàng xoa dịu, thả lỏng dây cương rất nhẹ nhàng. Con Dangerous Crossing hất đầu giận dữ, cố nghiến chặt rằng khi nó lao vun vút về phía lối ra, lúc đầu hất chân đă hậu rồi lại cố chúc đầu nhảy chụm 4 vó . “Thư giăn nào…từ từ nào…” Giọng nói đó trấn an cơn hoảng loạn của con ngựa, cái siết nhẹ dây cương làm nó chững lại nhưng không quá đàn áp nó.
Whitney ngạc nhiên mở lớn mắt nh́n khi con ngựa đực tỏ ra bực dọc một chút sau đó thư giăn hơn rồi từ từ phi nước kiệu lướt nhanh về phía cửa ra. Đôi tai của nó hướng về phía trước và nó trông như thể đang rất vui vẻ, tự hào v́ được cưỡi bởi một người đàn ông cao lớn – cho đến tận khi Clayton cọ chiếc roi lên xườn nó, ra hiệu cho nó phi nước kiệu nhỏ. Ngay lập tức, con Crossing hất đầu co thân sau nhảy chụm 4 vó lên.
“Đó là v́ chiếc roi thưa ngài”, Thomas hạnh phúc kêu lên. “Hăy vứt roi đi – giờ th́ đó là tất cả những ǵ làm cho nó cảm thấy lo lắng”
Trong một giây, Whitney quên mất những oán giận giành cho người đàn ông đó. Nàng cũng là một nữ kị sỹ và không thể giả vờ không bị ấn tượng ǵ trước những điều nàng vừa chứng kiến. Cách điều khiển con Crossing rất chuyên nghiệp của Clayton khiến ḷng nàng tràn đầy ngưỡng mộ và khâm phục. và nàng không t́m cách che giấu điều đó khi con ngựa phi nước kiệu về phía nàng. Môi nàng cong lên nở nụ cười khi nàng trả lại cho chàng vị trí chàng xứng đáng được nhận – đúng lúc đó Clayton khẽ đánh chiếc roi vào ḷng ban tay đang ch́a ra của nàng và nạt “Rất tiếc phải làm em thất vọng. Lần sau hăy t́m người khác để chơi tṛ trẻ cùng nhé.”.
“Anh đúng là con quái vật” Whitney rít lên và vung tay; chiếc roi bay trong không khí, trượt qua vai Clayton và đập vào xườn con ngựa đực. Giận giữ và hoảng loạn, con ngựa hất chàng lên và băng qua rào như thể định lao thẳng vào nó, và trong giây cuối cùng, nó nhảy qua và lao vút đi – hoàn toàn mất kiểm soát.
“Ôi, lạy chúa ḷng lành”, Whitney th́ thào, nh́n con ngựa và người đang cưỡi nó đang phi vun vút qua khoảng đất trống nhấp nhô
Cảm giác xấu hổ đến ngay sau đó khi nàng nh́n quanh. Nàng cảm thấy hối lỗi cùng cực v́ cư xử vô cùng trẻ con của ḿnh khiến nàng im lặng tự trừng phạt trước quyết tâm trừng phạt của Thomas, người đang băng ḿnh qua băi quây xúc vật tiến về phía nàng, mặt anh tím lại v́ giận dữ “Cô đă thực sự học hỏi được ǵ ở Pháp – khi cố ư làm cho người khác bị thương hả?” Anh rú lên “Không ai dám cưỡi lại con ngựa đó nữa, đồ ngốc.” Anh nhảy lên con ngựa khác và lao theo con dấu vết của con Crossing.
Tất cả những ǵ Whitney có thể làm là không chạy theo Thomas để giải thích rằng nàng định đánh người cưỡi chứ không phải con ngựa. Không bao giờ là con ngựa đó. Cách nàng rất xa ở bên trái, con ngựa đực đang lao đi rất nhanh và chỉ c̣n là một chấm nhỏ cuối tầm mắt và không thể biết liệu người cưỡi c̣n trên lưng nó hay không. Liếc nh́n quanh, Whitney thấy vẻ bất b́nh trên khuôn mặt của tất cả người hầu trước khi họ đưa mắt lảng tránh nàng.
Nàng không thể đứng đó thêm nữa để chịu đựng những lời buộc tội âm thầm của họ. Nàng điều khiển Khan phi nước kiệu ra cổng nhưng ngay khi ra ngoài lănh địa của ḿnh nàg nhận ra nàng không biết phải đến đâu. Nàng co cương dừng Khan lại và do dự.
Nàng thực sự nên ở lại đây và đối mặt với hậu quả hành động ngu xuẩn của nàng.Họ sẽ mang Clayton trở lại bằng cáng? Nếu thế, nàng cần phải ở lại để trợ giúp hết sức nàng có thể.
Nàng quay Khan về phía chuồng ngựa sau đó dừng nó lại lần nữa. Có thể nào Clayton vẫn ở trên lưng con Dangerous Crossing và đưa nó quay trở lại?. Nàng hi vọng thế nhưng đó chỉ là một khả năng, Whitney không mong chàng như vậy khi trở lại. Chỉ h́nh dung ra vẻ giận dữ phát điên của chàng đă khiến tay nàng run lên vị sợ. “ĐỒ hèn nhát”, nàng tự xỉ vả ḿnh, hăy quay Khan lại và tới nhà Sevarin, ở đó nàng có thể hỏi về địa điểm buổi picnic.
Khan hất đầu, giật mạnh dây cương muốn được chạy nhưng Whitney không c̣n tâm trạng để tăng tốc và nàng cố giữ nó đi đủng đỉnh. Chưa bao giờ nàng cảm thấy khó chịu đến vậy. Tại sao chứ, nàng khổ sợ tự hỏi, nàng đă làm cuộc sống của ḿnh rối tung ngay khi nàng đặt chân lên nước Anh? Sao mà nàng tự ghét ḿnh v́ đă lao đầu vào cách cư xử rất trẻ con mà nàng đă từng như vậy trước kia. Sau vài phút nghiêm khắc tự mắng ḿnh, đầu óc nàng lại bận rộn với những dự đoán. Làm thế nào để chuộc lỗi cho thảm hoạ này? Con ngựa làm chàng bị thương chắc sẽ bị giết? Liệu con vật đó có bị thương hoặc không, cha nàng sẽ không bao giờ tha thứ cho hành động lần này của nàng.
Cha nàng! Lần đầu tiên trong đời, nàng nhận thấy vẻ tán thưởng trong mắt ông khi ông nh́n nàng, và giờ th́ mọi thứ đều hỏng bét. Ông sẽ khinh thường nàng v́ nàng đă ngược đăi con ngựa và nếu nàng cố gắng giải thích rằng nàng định đánh người đàn ông đó, ông sẽ thậm chí c̣n giận dữ hơn. Dù sao th́ nàng phải t́m cách giấu nhẹm chuyện này. Không một người hầu nào được phép nói với ông, điều đó th́ Whitney có lư do để chắc chắn. Clayton Westland có thể, nhưng có lẽ nàng sẽ cầu xin chàng đừng nói, van xin chàng đừng…
Tâm trạng xáo động tuyệt vọng của nàng bị ngắt lại bởi âm thanh tiếng vó ngựa đang gấp rút tiến lại sau nàng, và Whitney quay lại nh́n qua vai phải, há hốc mồm trước cảnh tượng Clayton trên lưng con Dangerous Crossing miệng sùi bọt đang nhanh chong thu dần khoảng cách với nàng.
Phản ứng tức th́, nàng nâng roi định điều khiển Khan lao đi, sau đó nàng tự xét lại và buông tay.
Nàng phải ở lại và đối mặt với người đàn ông đó, nhận lỗi của ḿnh – dù sao không thể phủ nhận kết cục may mắn của nó!
Khi Clayton vượt lên song song với nàng, Whitney nhận thấy vẻ mặt tối lại giận dữ, hăm doạ khiến nàng rùng ḿnh. Chuyển động rất nhanh, Clayton cúi người chộp lấy dây cương bên phải của Khan và kéo mạnh cho hai con ngựa đi sát vào nhau “ANh có thể buông dây cương của tôi ra”. Whitney nói khẽ “Tôi sẽ không chạy đâu.”
“Im ngay”, chàng rít lên. V́ chàng đang giữ dây cương của Khan, Whitney không con lựa chọn nào khác là cưỡi ngựa lặng lẽ bên chàng trong khi chàng thư giăn con Dangerous Crossing. Trong không khí im lặng ngột ngạt, nàng cố nghĩ ra điều ǵ để nói nhằm phá tan sự căng thẳng đó nhưng điều duy nhất nàng có thể nghĩ là khen Clayton đă xoay xở thật giỏi với con ngựa đực đó. Tuy nhiên trong bất kỳ hoàn cảnh nào nàng không nghĩ điều đó phù hợp để nói rằng “Anh đă làm rất tốt, ngài Westland”
Khi đến bức tường đă cũ cách con suối họ gặp nhau lần đầu vài dặm, Clayton giật cương cho hai con ngựa dừng lại và xuống ngựa. Chàng rất thận trọng buộc con ngựa đực lại rồi sải bước về phía Whitney, giật dây cương trái của Khan từ tay nàng, và buộc nó vào cạnh tường đối diện với con ngựa đực. Chàng quay gót và quát “Xuống ngựa” với Whitney rồi bước về phía cây sung dâu trên đỉnh đồi.
Whitney nh́n thấy vẻ phán xét trên nét cằm rắn đanh lại của chàng, bước chân sải dài, cương quyết của chàng và cảm thấy cơn co thắt sợ hăi đầu tiên đang quặn lên trong bụng nàng “Tôi muốn ở đây hơn”, nàng hấp tấp nói trong khi nh́n nàng qua vai.
Như thể chàng ko nghe thấy nàng, chàng ném chiếc găng tay cưỡi ngựa xuống cỏ và giật chiếc áo khoác khỏi người. Chàng ngồi xuống lưng dựa vào thân cây và chống một khưỷu chân lên, gác tay lên đó. Bằng một giọng nghe nhue tiếng kêu của dây buộc đầu roi, chàng nói “Tôi bảo cô trèo xuống con ngựa đó ngay!”
Whitney miễn cưỡng làm theo nhin nàng cố gắng trượt vụng về, dẫm lên ḥn đă cuội gần ḿnh và thận trọng xuống ngựa. Nàng đứng đó chờ bên cạnh con ngựa của ḿnh, chịu đựng cái nh́n lạnh lùng như băng của chàng. Nàng chợt nhận ra rằng chàng đang cố hết sức ḱm chế cơn giận và Whitney cầu nguyện là chàng có thể ḱm được. Ánh mắt chàng lục soát nàng, gắn chặt vào một điểm bên duới tay phải của nàng. Nh́n theo mắt chàng, Whitney nhận ra nàng vẫn đang cầm chiếc roi và nó trượt khỏi những ngón tay tê cóng của nàng.
“Tôi tin rằng có vài điều mà cô cũng thích thú nhiều như cưỡi ngựa” Chàng nhận xét với vẻ mỉa mai gay gắt.
Whitney lo sợ hết mở ra rồi lại xiết chặt hai tay lại.
“Nào đến đây, đến đây, đừng có nhút nhát như thế” chàng châm chọc băng giọng nhẹ nhàng, độc ác. “Em là cô gái của rất nhiều đam mê – em đă rất vui thích khi định buộc tôi khom lưng xin lỗi, phải không nào?”
Whitney gật đầu, sau đó nhăn mặt khi thấy cơn giận mà câu trả lời của nàng đă khuấy động trên nét mặt rắn đanh lại của chàng. Nàng nhanh chóng lắc đầu để che đậy thú nhận nàng vừa làm.
“Không, đừng có chối nó. Cô đă thích điều đó khủng khiếp. Và tôi nghĩ chúng ta có thể ôn lại điều đó, ngoài cưỡi ngựa và xin lỗi cô cúng thích dung cả roi nữa. Điều đó đúng chứ?”
Làm sao nàng có thể trả lời những câu hỏi này được? Whitney điên cuồng nghĩ. Nàng bắn tia nh́n về phái Khan, mong tim cách trốn.
Bằng giọng nguy hiệp, mượt như sa tanh chàng cảnh báo “Đừng có thử điều đó”
Whitney đứng yên. Nàng không nghĩ nàng có thể trốn, và biết rắng thực ra nếu nàng có thử nàng cũng chỉ khiến chàng giận hơn. Ngoài ra, nếu nàng không để chàng trút giận bây giờ, không nghi ngờ ǵ chàng sẽ đến chỗ cha nàng. Nàng phải gồng ḿnh lên chịu đựng nốt sự mạt sát của chàng.
“Tôi muốn chúng ta có những điểm chung nếu chúng ta trở thành bạn. Cô muốn chúng ta cùng thích thú mọi điều, phải không?”
Whitney khó nhọc nuốt và và gật đầu
“Nhặt chiếc roi lên!” chàng ra lệnh.
Nỗi sợ hăi lạnh toát chạy dọc sống lưng nàng, và tăng lên từng đợt . Trong suốt cuộc đời nàng, nàng chưa bao giờ phải đối mặt cơn giận ḱm nét và chủ định đến thế. Nàng cúi xuống và nhặt chiếc roi lên bằng những ngón tay run rẩy.
“Hăy mang nó lại đây” chàng cộc cằn nói. Whitney đông cứng lại khi đột ngột nhận thức lờ mờ điều chàng định làm, và chàng cất giọng thân mật đến phát sợ “Em sẽ chọn giải pháp nào, cha em hay là tôi? Bây giờ chúng ta sẽ giải quyết chuyện này luôn hay là em thích tôi thảo luận việc này với cha em?”
Whitney điên cuồng cân nhắc lựa chọn của ḿnh : Chịu sự trừng phạt thân xác bởi người đàn ông nàng coi thường hay sự khổ sở về tinh thần khi phải đối đầu với thái độ thù nghịch như trước kia của cha nàng. Lựa chọn của nàng là không có lựa chọn nào cả.
KHông muốn kẻ đang hành hạ ḿnh thoả măn khi trông thấy nỗi sợ hăi đến run rẩy của ḿnh, Whitney quay lại thói quen từ thời c̣n là cô nhóc của ḿnh bằng cách hất cằm lên và tỏ ra với nàng chẳng có ǵ khác biệt cả. Kiêu ngạo , nàng bước tới đưa chàng chiếc roi như cách một nữ hoàng ban thanh kiếm hiệp sĩ, đôi mắt xanh ngọc nàng trông buồn thảm khi vả phải ánh mắt xám lạnh băng của chàng.
“Giờ th́ cả hai chúng ta sẽ cùng san xẻ tính niềm vui ưa thích của em: Cưỡi ngựa, dùng roi và xin lỗi. Em sẽ “cưỡi” lên chân tôi. Tôi sẽ dung roi, và em sẽ xin lỗi. Em đă hiểu luật tṛ chơi của ta chưa?”
Ánh mắt của Whitney miễn cưỡng lướt từ chiếc roi ngựa màu đen trong tay chàng rồi tới khuôn mặt rám nắng của chàng. Nàng không hạ ḿnh trả lời.
“Nằm ngang ḷng tôi, Whitney”.Chàng lịch sự đưa tay ra giúp nàng và trong cơn hoảng hốt Whitney không suy nghĩ ǵ tiếp lấy tay chàng. Nàng qú bên cạnh chàng, nh́n chàng đầy căm ghét. Nhếch một bên lông mày chàng gật đầu về xuống ḷng ḿnh.
Bị nhấn ch́m trong một biển tủi hổ, Whitney hạ người xuống vị trí sỉ nhục đó. Cặp đùi rắn chắc của chàng xiết lại quanh bụng nàng đang khuấy tung lên- một con bọ cánh cứng đang chạy nhốn nháo trong vạt cỏ dưới mũi nàng.
Phía trên, nàng nghe thấy giọng chàng “Tôi sẽ dừng lại khi em xin lỗi. Không sớm hơn. Chàng nâng tay lên và Whitney điên cuồng tự hỏi bộ đồ cưỡi ngựa của chàng có thể đỡ cho nàng bao nhiêu, rồi th́ nàng có câu trả lời khi chiếc roi rít lên trong không khí, chạm vào quần áo của nàng, quất lên da thịt mỏng manh của nàng. Chàng dừng lại, chờ đợi. Lời xin lỗi của nàng.
Whitney nghiến chặt răng; chàng có thể vô cảm đánh nàng nhưng nàng sẽ chẳng bao giờ để chàng thoả măn có được lời xin lỗi. Không bao giờ! Tay chàng lại nâng lên lần nữa, chiếc roi lại hạ xuống không thương tiếc trên mông nàng. Lại dừng lại….
Whitney đếm vệt đau thấu xương đến lần thứ 3, thứ 4, thứ 5. Và giờ th́ nàng thút thít khóc. Lần thứ 6 người nàng nẩy lên và tiếng khóc nghẹn ngào tuột ra. Tay chàng nâng lên và nàng hét “Dừng lại!” sau đó tự nguyền rủa ḿnh v́ chàng đă ném chiếc roi đi trước đó rồi.
Chàng tóm lấy vai nàng và quay nàng lại trong tay chàng, để nàng ngồi trong ḷng chàng. Whitney cố gắng giật người ra xa nhưng một tay chàng ôm chặt nàng, tay kia đưa lên kéo mặt nàng úp vào ngực chàng. Xương xườn nàng nhấp nhô và những giọt nước mắt nóng bỏng chan hoà trên má nàng, làm ướt đẫm vạt áo sơ mi của chàng khi nàng khóc, v́ cảm thấy giận dữ bất lực nhiều hơn là v́ đau. Như thể chàng đang dỗ dành một đứa trẻ, chàng vuốt tóc nàng. Whitney giận dữ hất tay chàng ra nhưng chàng lờ đi và tiếp tục.
Vài phút qua đi và cuối cùng Whitney cũng tự kiếm chế được khi tay chàng chạm vào cằm nàng, nâng mặt nàng nh́n lên mặt chàng. Giận dữ nh́n chàng qua làn nước mắt, nàng th́ thầm “Tôi ghét anh”
“Anh biết là em ghét” chàng lặng lẽ nói. Whitney nhận ra rằng không có vẻ chiến thắng hay thoả măn trên mặt chàng và v́ nàng không thể thấy điều ǵ khác trong thái độ của chàng có thể thổi bùng lên ngọn lửa thù nghịch của ḿnh, nàng quay đi nh́n như đóng đinh về phía bên trái, thi thoảng lại đưa tay chùi khuôn mặt đầy vệt nước mắt của ḿnh.
“Hăy nh́n anh” chàng nhẹ nhàng ra lệnh
“Không!” Whitney trả đũa “Nếu tôi làm vậy, tôi sẽ móc mắt anh ra, v́ vậy làm ơn giúp tôi.”
“Em sẽ không giận dữ với anh như thế khi em làm vậy”
“Anh muốn cược bao nhiêu?” Whitney độp luôn nhưng nàng có thể cảm thấy cơn giận của nàng đang ch́m dần khi nàng nh́n về phía con Dangerous Crossing, bộ lông đen mượt như sa tanh của nó đang thấm đầy nhưng vệt mồ hôi lớn. Thật là ḱ diệu khi con ngựa không bị thương, và rằng người cưỡi nó đă thật tài t́nh khi ở trên nó và thật thông minh đủ để tiếp tục cưỡi nó thay v́ tự ḿnh đi về chuồng ngựa. Và c̣n ḱ diệu gấp đôi khi mà cả người và ngựa đều không bị thương chút nào.
Chàng đúng rồi: nàng cay đắng giận dữ với ḿnh v́ những ǵ nàng đă làm khiến nàng nàng cảm thấy nuối tiếc cho con ngựa hơn là cho chàng. Nàng cuối cùng cũng nhận ra rằng Clayton đang chờ đợi lời xin lỗi của nàng và v́ nàng chẳng muốn ǵ ngoài việc rời xa chàng, nàng uể oải nói “Tôi chưa bao giờ định đánh con ngựa, tôi chỉ muốn đánh anh. Mặc dù tôi cho là thật vô trách nhiệm và nguy hiểm khi làm điều đó, một hành động con nít phải trả giá bằng cách phạt con nít.” “Cảm ơn em v́ điều đó”, chàng nói gần như là ấu yếm. Có tội và chịu phạt, cảm thấy khốn khổ và sau đó được tha thứ là một chuỗi các sự kiện gần như thiếu vắng trong suốt quang thời gian thơ ấu của Whitney. Bất kỳ khi nào nàng xin lỗi cha nàng, ông thường lắng nghe và sau đó lao vào chỉ trích cư xử sai trái của nàng, và Whitney cũng đă trong chờ điều tương tự từ Clayton. Nàng chăm chăm nh́n chàng, khó có thể tin những ǵ nàng vừa nh́n và cảm thấy. Đôi mắt xám của chàng tràn đầy ấm áp và chàng đang cưới với nàng với vẻ thông hiểu rất nhẹ nhàng.
Đột nhiên, Whitney cảm thấy như thể họ là những người bạn thân thiết nhât, gần gũi nhất – như thể giữa họ có mối liên hệ đặc biệt. Cảm giác đó như thức tỉnh nàng, xuyên suốt nàng , thổi bay đi mọi thứ cản đường “Tôi thực sự xin lỗi về…”
“Không cần nữa,” chàng nhẹ nhàng ngắt nàng. “MỌi thứ đă được cho qua”. Whitney biết, khi chàng từ từ cúi đầu xuống nàng, rằng chàng sắp hôn nàng, nhưng thay v́ quay đầu đi, nàng rụt rè ngẩng mặt lên và gặp chàng giữa chừng, sao mà nàng muốn t́m kiếm một bằng chứng cho thấy chàng đă tha thứ cho nàng. Miệng chàng hạ xuống nâng niu môi nàng trong một nụ hôn dài không đ̣i hỏi và thật dịu dàng.
Thậm chí khi nụ hôn trở nên sâu hơn và môi nàng đang nhạy cảm uốn theo và gắn chặt với môi chàng, Whitney biết chàng sẽ để nàng đi nếu nàng thử. Thay vào đó, tay nàng trượt lên ngực chàng, cuốn quanh cổ chàng và mọi thứ thay đổi.
Tay chàng cởi chiếc khăn buộc tóc nàng và xục tay vào mái tóc mượt mà của nàng. Âu yếm nâng niu khuôn mặt nàng trong tay, chàng nh́n sâu vào trong đôi mắt xanh nồng nàn của nàng. “Chúa ơi, em thật là ngọt ngào”, chàng thầm th́. Tim Whitney lỡ một nhịp, sau đó đập liên hồi khi chàng chậm dăi cố t́nh vùi môi ḿnh vào môi nàng một lần nữa. Chàng trao cho nàng những nụ hôn dài, chậm răi và thuyết phục khiến đầu nàng như trôi đi. Lưỡi chàng vờn trên môi nàng, đầu tiên trêu trọc – thúc giục, khăng khăng cho đến khi môi nàng tách ra và ngay khi nàng tách môi ra, môi chàng tiến vào nhẹ nhàng khám phá miệng chàng trong khi tay chàng sau lưng nàng chuyển xuống thấp hơn, t́m được nơi chiếc roi để lại vết tích, nâng nàng lên và áp chặt nàng vào chàng hơn rồi nhẹ nhàng vuốt ve làm dịu cơn đau.
Đợt song cảm giác hết đợt này đến đợt khác chạy xuyên suốt từ cổ đến tận got chân nàng, khiến nàng run rẩy hoang dại và dính chặt vào chàng. Cả thế giới như nghiêng đi khi chàng xoay người nàng lại nửa như nằm trên vạt cỏ bên cạnh chàng, cuộn tṛn trong cánh tay mạnh mẽ của chàng. Chàng lăn lên người nàng và Whitney lắc đầu phản đối yếu ớt “Chúng ta không thể…”
Miệng chàng dằn mạnh trên miệng nàng, làm câm lặng sự phản đối của nàng, đón lấy môi nàng trong một nụ hôn ngấu nghiến hung dữ. Chàng tách môi nàng ra, trêu trọc và hành hạ nàng bằng lưỡi khi nó nhẹ nhàng xâm nhập rồi lại thoái lui cho đến tận khi Whitney, phát sốt lên v́ ham muốn, chạm lưỡi ḿnh và môi chàng.
Chàng rên rỉ và ôm chặt nàng suốt chiều dài cơ thể rắn đanh của chàng, hút lưỡi nàng vào trong miệng chàng và nâng niu lưỡi nàng bằng lưỡi chàng. KHi miêng chàng rời miệng nàng để khám phá tai nàng trước khi trượt trên má nàng rồi trở lại bao bọc môi nàng. Tay chàng để lại những vệt nóng lấp lánh khi trượt xuống cổ họng nàng, ngang qua ngực nàng, và chàng bắt đầu cởi chiếc ao sơ mi mỏng manh của nàng, t́m kiếm phần mềm mại chồi lên bên dưới.
Sự đụng chạm những ngón tay mạnh mẽ của chàng trên phần cơ thể trần truồng của nàng làm rung động những cảm giác đam mê của Whitney, đẩy nàng quay trở lại với hiện thực. Điên cuồng, nàng lắc đầu, cố giằng môi nàng khỏi môi chàng khi chàng kéo áo nàng xuống và phủ tay chàng lên phần ngực chồi lên của nàng.
“Đừng”, chàng đ̣i hỏi bằng giọng th́ thầm gấp rút, dấn sâu hơn vào nụ hôn ám ảnh hoang dại trong khi tay chàng nâng niu ngực nàng, đẩy chúng lên cao, gại lên hai núm vụ nhạy cảm cho đến khi chúng dựng đứng lên và tự hào đâm vào ḷng bàn tay chàng.
Và rồi, không báo trước, chàng dừng lại.
Được hôn và ve vuốt đến đờ đẫn, Whitney theo sát ánh nh́n âm ỉ trong mắt chàng chuyển từ bộ ngực trắng muốt của nàng đến mặt nàng. “Nếu chung ta không dừng lại ngay, bé con”, chàng lẩm bẩm bằng giọng nói căng thẳng, kỳ lạ “Anh sẽ phải kết thúc điều anh bắt đầu mà không thể dứng lại được”. Cúi đầu, chàng hôn lên đỉnh hai bên vú mềm mại của nàng trước khi miễn cưỡng kéo áo sơ mi của nàng lên.
Nằm bên cạnh nàng, chống lên một khưỷu tay, Clayton chạm ngón tay vào má nàng, nhẹ nhàng lướt theo đường cong thanh lịch trên g̣ má nàng. Chàng khâm phục tinh thần của nàng; bầu máu nóng của nàng – nàng thật ấm áp với niềm đam mê vừa được đánh thức, sẵn sàng để cho đi – khi cơn đơn nhói nơi thắt lưng nhắc nhở chàng. Nàng là mọi thứ mà chàng đă biết và thậm chí nàng con hơn thế nhiều: Cứng đầu, ngọt ngào, hoang dại, xấc xược và hóm hỉnh…một vật báu đầy những điều trái ngược hấp dẫn. Vật báu của chàng!
Whitney như tắm trông sự ấm áp của nụ cười lười biếng nở trên mặt nàng và vươn lên, đặt tay trên tấm ngực cứng rắn của chàng. Chàng phủ tay chàng lên tay nàng, xiết chặt nó trên áo chàng để cảm nhận nhịp đập mạnh mẽ trái tim chàng.
Mơ màng, nàng nghe ấm thanh của buổi đầu thu đang thấm dần vào họ. Một chú sóc đang nhảy nhót trên cây chân quặp một quả hạt dẻ để dự trữ cho mùa đông. Tiếng dế men cất lên giai điệu trầm khan. Một trong hai con ngựa đang dậm chân bực dọc. Whitney nằm đó, tự hỏi tại sao nàng chưa bao giờ nhận ra là chàng vô cùng đẹp trai.
Những lời sau đó của chàng đưa nàng đang mơ màng trôi nổi rơi tơm xuống mặt đất “Đă đến lúc đi rồi - cần có lời giải thích cho mọi người.” Chàng vừa nói vừa cười khi nh́n thấy vẻ thất vọng lướt qua khuôn mặt đáng yêu của nàng và lại xiết một cái hôn nên đỉnh ngực nàng. “Cô gái mất nết”, chàng trêu trọc.

Whitney ngồi bật dậy, mặt nàng đỏ lựng và chàng bắt đầu vuốt tóc nàng. “Tất nhiên”, nàng vừa nói vừa đứng thẳng dậy “Chúng ta, chúng ta nên đi lâu rồi.”
Clayton định kéo nàng lại nhưng nàng đă quay gót rời đi. Khi nàng lên ngựa, chàng tóm lấy eo nàng và kéo nàng dựa vào ngực chàng, ṿng tay ôm lấy nàng. “Bé con”, chàng cuời khẽ, hít hà cổ nàng “Sẽ c̣n nhiều lần như thế nữa, anh sẽ ôm em lâu hơn, gần hơn”. Dịu dàng chàng nói “Anh hứa đấy”
Whitney gần như không tin vào tai ḿnh! Sauk hi gọi nàng là người đàn bà hư hỏng, chàng lại hứa hẹn sẽ thân mật hơn nữa để thoả măn sự thèm khát của nàng! Làm sao mà nàng lại quên rằng chàng là kẻ vô luân và tự cao tự đại vô cùng chứ? Nàng giằng ra và liếc chàng qua vai. Nàng cố gắng tỏ ra dửng dưng trong khi cảm thấy vô cùng bối rối v́ bị xỉ nhục, nàng nói “ANh nghĩ thế ah?”
Nụ cười của Clayton đầy ẩn ư “Thực tế là anh nghĩ thế đấy”
“ĐỪng quá tự tin như thế,” nàng nói, quay mặt đi và cầm lấy dây cương của Khan. Chàng nhẹ nhàng nâng nàng ngồi lên yên và đặt tay lên đùi nàng. Giọng Whitney run rẩy khi nàng hỏi “Buổi picnic ở đâu?”
“Ở một khoảng rừng thưa giữa lănh địa của Sevarin và của anh”, chàng trả lời và quăng ḿnh lên lưng con Dangerous Crossing.
Hơn bất kỳ thứ ǵ, Whitney muốn phóng ngựa đi cách Clayton Westland càng xa càng tốt. Cũng nhiều như vậy, nàng muốn giấu kín chuyện nàng cảm thấy bị tổn thương xâu sắc đến thế nào. V́ thế, với vẻ vui tươi giả tạo, nàng gọi “Hẹn gặp lại anh ở đó” và điều khiển Khan phi nước đại. Tóc nàng bay phần phật phía sau và những ngọn gió làm dịu khuôn mặt nóng bừng của nàng.
Nàng muốn khóc v́ xấu hổ. “Cô gái mất nết” là tên mà chàng gọi nàng, và nàng thực sự là hư hỏng! Để chàng hôn nàng theo cách đó và oh, lạy chúa, chạm vào nàng như thế. Và cái tên con hoang đó nghĩ rằng hắn đang ban thưởng cho nàng bằng cách hứa sẽ ôm nàng gần hơn và lâu hơn trong tương lai! Niềm kiêu hănh của nàng đâu rồi, lư trí nàng về chuyện đúng sai ở đâu khi nàng cho phép chàng phóng túng như thế? Nàng đă tiếp đăi chàng như một con ngốc khi nằm đó khát khao chàng. Và chàng biết chính xác những ǵ nàng cảm thấy. Chàng không nghi ngờ ǵ là một chuyên gia quyến rũ phụ nữ.
Từ xa nàng nh́n thấy những người tham gia picnic, quần áo sặc sỡ hoà vào màu xanh của sườn đồi phía sau họ. Thậm chí từ khoảng cách xa như vậy , Whitney vẫn có thể nhận ra h́nh bóng của Paul. Paul! Nàng rên rỉ thành tiếng khi nghĩ đến chuyện anh sẽ khinh thường nàng thế nào nêu anh biết những ǵ vừa xảy ra bên suối. H̀nh ảnh của nàng sẽ bị huỷ hoại trong mắt Paul. Trong mắt mọi người.
Whitney liếc lại sau và thấy Clayton đang cách nàng khoảng 10 bước. Trong một mong muốn điên cuồng muốn đến địa điểm picnic nhanh nhất có thể, mà không tỏ ra là đang hoảng sợ bỏ chạy, Whitney nâng roi thách thức và gọi lại qua vai “Chúng ta sẽ đua chứ?”
“Nếu em nghĩ là em có cơ hội”, Clayton cười lớn rồi hét lên “Anh sẽ nhường em 10 bước. Đi trước đi”. Whitney định từ chối lời đề nghị chấp nàng trước của chàng nhưng rồi nàng quyết định với vẻ tự tin như vậy của chàng th́ việc nàng dung bất kể cách ǵ để chiến thắng là điều có thể chấp nhận được. G̣ ḿnh về phía cổ của Khan, nàng thúc chân và Khan vọt lên phía trước. Sải chân của nó nới rộng và mặt đất lao vun vút phía dưới nàng.
Khi nàng lại gần chô picnic, Whitney nh́n lại sau và nhận ra nàng đang dẫn trước chàng thế nào. Kinh tởm xen lẫn ngạc nhiên khi nhận ra con ngựa đực đă thu hẹp được khoảng cách được 9 bước so với 10 bước ban đầu. Trong vài giây, Whitney nghĩ nàng sẽ thắng nhưng đúng vào giây cuối cùng, con ngựa của chàng đă cán đích chỉ trước Khan 1 bước.
Hai con ngựa tung vó lên khi người giữ ngựa chạy lại giữ lấy dây cương và giúp họ xuống ngựa. Whitney chỉnh lại váy và giả vờ như không nhận ra sự tồn tại của Clayton bắt đầu vượt qua chàng.
Chàng dựa người vào ngựa và cười với nàng “Anh thắng”
Người giữ ngựa kiểm tra chân trước của Khan rồi lịch sự nói “Con ngựa của quí cô chạy với một hỏi soi trong móng thưa ngài”
Whitney muốn nhảy lên khi nghe lời nhận xét đó nhưng Paul đến vừa kịp lúc để ngăn nàng “Hai người đă ở chỗ quái nào thế?”
“Chúng tôi gặp chút khó khăn với con ngựa đực”, Clayton b́nh tĩnh đáp lại khi chàng xuống ngựa.
Paul liếc đầy vẻ nghi ngờ từ con ngựa đen trông rất ngoan ngoăn đến vẻ mặt đỏ lên v́ giận dữ của Whitney, anh nói “Anh đă rất lo lắng cho em”
“Anh lo ưh? Không cần phải thế đâu.” Whitney lẩm bẩm và cảm thấy có lỗi.
Anh dẫn nàng về phía tấm chăn mầu xanh , để nàng ngồi cạnh Emily và Micheal Archibald sau đó ngồi xuống cạnh nàng đối diện với Elizabeth và Peter.
Clayton nhận li rượu từ tay người hầu và tản bộ về phía tấm chăn đối diện, chàng ngồi xuống bên cạnh Margaret Merryton và một cặp đôi khác. Whitney trông thấy nụ cười sáng chói của Margaret Merryton với chàng khi chàng ngồi xuống cạnh cô ta. Nếu mắt Margaret không thường xuyên nheo lạivới vẻ độc ác như vậy Whitney nghĩ là cô ta rất đẹp. Tuy nhiên ngay bây giờ đôi mắt màu nâu nhạt của cô ta đang chiếu những tia nh́n căm hận về phía nàng. Cô ta cười nham hiểm “Nếu cô đă đua th́ cô thua rồi, Whitney”
“Chúng tôi đă đua và cô ấy thua”, Clayton nhanh chóng xác nhận và ánh mắt cười cợt của chàng như thách Whitney chối bỏ điều đó.
“Trước hết, con ngựa của tôi chạy khi có vấn đề với chân trước”. Whitney trả đũa. “Thứ 2, nếu tôi cưỡi con ngựa đực đó, tôi nghĩ tôi sẽ thắng ở khoảng cách lớn hơn.”
“Nếu em cưỡi con ngựa đực đó, cô gái, chúng tôi sẽ phải triệu tập họ hàng của em đến bên giường”, chàng cười thách thức
“NGài Westland”, Whitney nói “Tôi có thể giải quyết con ngựa đực đó và tạo ra cảnh ngoạn mục hơn anh nhiều”
“Nếu em nghĩ thế, tôi sẽ cưỡi một trong số những con ngựa của tôi và em có thể kiểm tra kĩ năng của ḿnh với con ngựa đực đó bất ḱ khi nào em muốn đua lại”
Bị kích thích v́ ánh mắt trêu trọc coi thường của chàng, Whitney chụp lấy lời thách đấu “MỘt đường đua bằng phẳng, không nhảy cao. Con ngựa đó chưa từng nhảy qua.”
“Theo như tôi nhớ th́ nó biết rơ cách phá hàng rào hôm nay” Clayton khô khốc nhắc nàng “Tuy nhiên, sẽ như em mong muốn. Em có thể chọn thể lệ đua”
“Sao em không chọn cách đua nhẹ nhàng hơn?” Paul nhăn trán quan tâm.
Whitney bắn tia nh́n oán ghét về phía Clayton và nói với vẻ buộc tội hơn là nàng thực sự cảm thấy “Chắc chắn là không rồi. Em sẽ dễ dàng thắng cuộc.”
“Cô lại định mặc chiếc quần nam giới và cưỡi dạng 2 chân? Hay là cô sẽ đi chân trần và thử đứng lên lưng ngựa?”” Margaret chế nhạo độc ác.
Như thể có sự đồng thuận, những người khác cùng bắt đầu nói nhấn ch́m tiếng của Margaret nhưng Whitney đă nghe thấy loáng thoáng những ǵ cô ta nói với Clayton và cặp đôi âi: “….làm bẽ mặt cha cô ta…tạo scandal khắp vùng…”
Những người hầu bắt đầu phân phát các giỏ đựng đồ ăn gồm gà nguội, đùi lợn hun khói, pho mát, táo và lê. Whitney cương quyết lắc đầu bỏ qua những lời cay độc của Margaret và hoà ḿnh vào đám đông để hưởng những ǵ vui vẻ c̣n lại. Nàng lắng nghe cuộc đối thoại vui vẻ của Emily và chồng cô ấy, Micheal. “Whitney và em đă cá cược với nhau khi c̣n trẻ rằng ai trong hai bọn em cưới chồng trước sẽ phải trả cho người kia 5 đồng.”
“Hoàn toàn chính xác!” Whitney mỉm cười “Ḿnh quên mất đấy”
“V́ tôi là người đă gây ảnh hưởng khiến cô ấy cưới trước”, Micheal Archibald nói và nháy mắt với Whitney “Tôi cho là tôi vinh dự là người trả cho cô khoản tiền phạt”
“Đúng là anh phải trả”, Whitney đáp lời “Và tôi hi vọng rằng đó không phải là lần cuối cùng Emily cho phép anh ảnh hưởng đến cô ấy, đức ngài”
“Tôi cũng hi vọng như vậy!” Bá tước Archibald đáp lời với vẻ tuyệt vọng thổi phồng khiến Whitney bật cười lớn.
Paul xán lại gần hơn và Whitney ngước lên nh́n anh, ánh cười vấn lấp lánh trong mắt nàng “Em có định cho phép anh gây ảnh hưởng tới em không?” Anh hỏi
Đó gần như là lời tuyên bố ư định của anh đến mức Whitney gần như không tin vào tai ḿnh nữa. “Điều đấy c̣n tuỳ”, nàng th́ thầm, không thể dứt mắt khỏi đôi mắt xanh quyến rũ của anh. Một cơn gió mạnh thổi tới làm tung tóc nàng vướng vào mặt và vai. Lơ đăng, Whitney với tay ra sau t́m chiếc khăn chấm bi đáng lẽ vẫn c̣n cột tóc nàng.
“Em đang t́m cái này ư?”Clayton kéo dài giọng kéo chiếc khăn trong túi chàng và đưa nó cho nàng.
Cằm Paul đanh lại và Whitney giật lấy chiếc khăn trong tay Clayton. Nàng biết rằng Clayton đă cố t́nh khiến mọi người băn khoăng không chỉ về việc tại sao chiếc khăn của nàng trong túi anh ta mà c̣n việc tại sao họ lại đến buổi picnic trễ nữa, khámphá đó khiến nàng thất kinh và cảm thấy có lỗi khiến má nàng ửng hồng. Ư muốn khiến chàng đau đớn về thể xác làm Whitney cảm thấy khốn khổ hơn. Nàng sẽ vui sướng xuyên thủng chàng bằng một thanh gươm hoặc thổi bay đầu chàng bằng một khẩu súng hay treo cổ chàng lên một cái cây.
CHiều muộn khi những người cuối cùng tham gia buổi picnic đă rời đi, Paul ra lệnh cho người giữ ngựa cưỡi Khan để anh có thể đưa Whitney về bằng chiếc xe hào nhoáng của anh. Paul lặng thinh điều khiển những con ngựa lao đi trên con đường đầy bụi.
“Paul, anh giận em ah?” Whitney thận trọng hỏi
“Đúng vậy và em biết tại sao anh giận”
Whitney biết và nàng bị giằng xé giữa cảm giác lo lắng và hạnh phúc. Có thể, chỉ có một khả năng rằng Clayton Westland đang tạo ra một sự thúc đẩy khiên Paul muốn tuyên bố mà không tŕ hoăn nữa. Suốt cả ngày Paul tỏ ra là một người t́nh ghen tuông, điều đó không thể nhầm được.
KHi đánh xe tiến vào cửa trước nhà nàng, Paul kéo ngựa dừng lại và quay về phía nàng, đặt tay sau ghế nàng ngồi. “Anh không nhớ là đă khen em thật xinh đẹp hôm nay chưa”
“Cảm ơn anh” Whitney trả lời vừa ngạc nhiên vừa thoả măn
ĐỘt nhiên anh cười “Anh sẽ tới gặp em sáng mai lúc 11h. Rồi chúng ta sẽ nói về điều đó.”
“Về việc hôm nay trông em xinh đẹp thế nào ưh?” Whitney trêu trọc
“Không, về việc tại sao anh lại giận dữ”
Nàng thở dài “Em muốn nói về điều kia hơn”
“Anh chắc là em muốn” Paul cười lục khục khi anh xuống xe và đỡ nàng ra.
Đúng 11h sáng hôm sau Paul đến. Đến lối vào pḥng khách, Whitney dừng lại, cảm thấy khó tin là anh ở đó, đến thăm nàng, chính xác như nàng đă mơ! Anh trông đẹp trai không thể tả được khi anh cười trước vài lại nhận xét của D́ Anne
“Ta thích chàng trai trẻ của con.” Anne th́ thầm với Whitney khi bà rời đi
“ANh ấy vẫn chưa phải là của con”, Whitney th́ thầm đáp trả nhưng nàng cười rất lạc quan
Bầu trời xanh trong, những ngọn gió tươi mát nhẹ nhàng ve vuốt mái tóc vàng óng của Paul khi họ cùng nhau đi dạo trên con đường nông thôn đến chỗ chiếc xe ngựa của Paul, vừa nói vừa cười vui vẻ, thi thoảng ngừng lại ngưỡng quang cảnh đẹp đến kinh ngạc trải dài hai bên đường. Cây cối dang thay là chuyển từ màu vàng nhạt của mùa hè sang màu vàng đậm và màu cam của buổi đầu thu và với Whitney, thật là một ngày thanh b́nh êm ả.
Paul thật hấp dẫn và quyến rũ, cư xử với nàng như thể nàng là món đồ sứ dễ vỡ. như thể nàng không phải là cô gái thường bắn súng cao su biến tai nạn bất ngờ thành thảm hoạ ngày nào. C̣n Whitney cực kỳ cần thận không nói ǵ có thể khiến anh nhớ về con nhóc là nàng trước kia. Thậm chí bây giờ, nhiều năm qua đi, nó vẫn khiến nàng co dúm lại v́ xấu hổ khi nàng nhớ lại cách nàng cố gắng hôn anh và cầu xin anh chờ nàng.
Họ đă ăn trưa với mẹ của Paul và dù lúc đầu Whitney sợ chết khiếp nhưng sau dó bữa ăn đă trôi qua rất dễ chịu
Sau đó, họ đi dạo về phía b́a rừng. Rồi Paul đề nghị Whitney lên chiếc xích đu móc trên nhánh của một cây sồi.
“Tại sao hôm qua em và Westland lại đễn trễ vậy?” anh hỏi luôn không cần mào đầu.
Whitney bắt đầu, sau đó nhún vui, cố tỏ ra bối rối và không quan tâm nàng nói “Bon em chọn con ngựa đực và nó đă gây khó khăn”
“Whitney, anh thấy thật khó tin. Anh đă cưỡi ngựa với Westland; anh ta là thiên tài cưỡi ngựa. Và hôm qua nó (he) dường như hoàn toàn ngoan ngoăn và nền tính”
“Ai dường như ngoan ngoăn cơ?” Whitney trêu trọc, tuyện vọng cố làm cho anh vui lên “Con ngựa? hay ngài Westland?”
“Anh đang nói về hành vi của con ngựa đực, nhưng giờ như em vừa đề cập, anh muốn nghe về hành vi của Westland hơn.”
“Paul. V́ chúa!” Nàng gần như van xin. “Anh biết rất rơ là một số con ngựa hoàn toàn không thể đoán trước được và có thể khiến một người cưỡi ngựa lăo luyện nhất phải khó khăn xoay xở với chúng”
“Vậy th́ có lẽ em sẽ giải thích cho anh tại sao, nếu con ngựa đó khó cuỡi đến mức đó mà em vẫn đồng ư cưỡi nó đua với Westland?”
“Àh, chuyện đó. Xem nào, anh ta thách thức em khiến em khó ḷng từ chối.”. Dưới hàng mi dày rợp bóng, Whitney nh́n trộm vẻ mặt nghi ngờ , không lay chuyển được của Paul. Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, nàng nghĩ liệu có khôn ngoan - thậm chí là mong đợi- khi nàng thể hiện một chút bực bội đúng lư “Paul, em không thể chịu đựng một người đàn ông như vậy, và em không nghĩ rằng việc anh cứ văn hỏi em như thế là hay đâu. Thật không công bằng và không đúng mực chút nào.”
Thật bất ngờ, anh cười “Anh chưa bao giờ nghĩ có một ngày em nhận ra thế nào là đúng đắn.”. Không báo trước, anh kéo nàng vào ṿng tay anh và th́ thầm “Chúa ơi, em thật đẹp.”
Whitney nín thở và ngốc nghếch nghĩ đi nghĩ lại rằng : anh ấy sẽ hôn ḿnh! Nàng lo lắng đến mức nàng cảm thấy cơn buồn cười quặn lân trong bụng khi đầu anh hạ xuống trên nàng. Nhưng ngay khi đôi môi ấm áp mượt mà của anh cọ nhẹ vào môi nàng, cơn buồn cười bay đi đâu mất.
Nàng cố gh́m hai tay lại nhưng chúng tự động trượt lên trên ngực anh. Nàng cố ḱm ḿnh không hôn lại Paul v́ sợ rằng Paul có thể thoái lui trước cảm giác sâu sắc của nàng. Nhưng Paul không để cho nàng thụ động măi. Anh xiết tay chặt hơn như muốn cầm tù nàng trong bức tường ngực rắn đanh của anh, hôn nàng rất chuyên nghiệp, miệng anh chuyển động khăng khăng trên môi nàng, thi thoảng trêu trọc nâng niu rồi chuyển sang đói khát và đ̣i hỏi. Cuối cùng khi anh thả nàng ra, chân Whitney thật yếu ớt. Trái tim nàng trầm xuống khi nàng nhận ra rằng nàng vừa được hôn bởi một người biết rất nhiều về chuyện hôn hít và một người không nghi ngờ là đă tích luỹ được rất nhiều kinh nghiệm nhờ bao năm tập luyện. Không thể băn khoăn về việc tai sao anh luôn nổi tiếng đến thế, luôn được các cô gái quanh đây theo đuổi và mơ về .
Anh quan sát nàng, vẻ mắt thư giăn và tự tin. “Anh hôn rất tuyệt”, Whitney khen ngợi hi vọng rằng giọng nàng nghe như thể nàng cũng rất chuyên nghiệp.
“Cảm ơn em,” Paul trông có vẻ như hơi tức tối “Đó có phải kết luận dựa trên những kinh nghiệp em có ở Pháp?”
Whitney ngồi lại trên xích đu, mỉm cười với anh và không nói ǵ cả. Đẩy mạnh ra sau nàng trôi đi. Đang trên đà đu thứ 2 th́ cánh tay mạnh mẽ của Paul vọt ra, tóm lấy eo nàng và giật mạnh nàng khỏi chiếc ghế đu, rơi vào ṿng tay anh. “Em thật là một cô bé dễ làm người ta nổi điên”. Anh vừa nói vừa cười. “Nếu anh không xem lại ḿnh anh sẽ phát điên lên với em hơn cả những tên công tử bột màu mè ở Paris nữa.”
“Họ không thế” Whitney phản đối yếu ớt khi miệng anh bao phủ miệng nàng “không phải là những tên công tử bột màu mè”
“Tốt”, giọng anh khan khan “Bởi vị anh ghét phải cùng hội cùng thuyền với kiểu công tử đó.”
Tim Whitney đập điên cuồng “NGhĩa là?” nàng th́ thầm trên môi anh.
“Có nghĩa là” Paul trả lời, tay anh ôm nàng chặt hơn, miệng anh bắt đầu chuyển động đói khát trên miệng nàng “Anh đang phát điên v́ em”
Hai giờ sau, Whitney trôi như mơ vào nhà, t́m d́ Anne và được Sewel báo rằng d́ nàng, cha nàng và ngài Westland đang nói chuyện trong pḥng làm việc của cha nàng. Nàng thận trọng liếc về phía sảnh để chắc chắn là không ai thấy nàng, sau đó vội vă chạy lên cầu thang về pḥng nàng. Không ǵ, tuyệt đối không có chuyện ǵ có thể huỷ hoại niềm hạnh phúc của nàng, và việc gặp mặt Westland là điều duy nhất có thể làm điêù đó. Thở ra nhẹ nhơm, Whitney đóng cửa pḥng và lao lên giường, ôm ấp níu giữ những kỉ niệm vừa qua trong tim ḿnh.
NHững giọt nước mắt lấp đầy mắt Anne khi bà cúi đầu chào công tước Claymore trong pḥng làm việc của Martin. Bằng những saỉ chân dài vững chăi, ông ta quay lại và bước ra khỏi pḥng. Và bà vẫn đứng đó, ngực như bị bóp nghẹt đau đớn.
Chân ghế gây ra tiếng động v́ bị kéo lê trên sàn khi Martin Stone đúng dậy và bước ṿng ra từ sau chiếc bàn . “Tôi chưa định nói với bà điều này, tuy nhiên, ngài công tước cảm thấy là bà nên biết về những sắp đặt này. Tôi hi vọng rằng tôi khôngphải nhắc bà rằng bà đă trang trọng thể sẽ giữ bí mật mọi chuyện mà chúng ta vừa thảo luận?”
Anne nh́n ông ta chằm chặp, cổ họng bà nghẹn lại v́ nước mắt. Bà ch́a tay ra trong một cử chỉ như cầu khẩn, tuyệt vọng rồi để nó rơi xuống.
Coi sự im lặng của bà hiển nhiên như là một lời khuyến thích, Martin dịu giọng “Tôi sẽ thú nhận với bà rằng tôi không hoàn toàn dễ chịu khi tôi trông thấy bà đi cùng Whitney về đây, nhưng v́ bà đă ở đây rồi, bà có thể trợ giúp khi cần. Tôi muốn bà tán thành việc của Công tước với Whitney. Con bé tôn trọng ư kiến của bà, và chẳng bao lâu nữa nó sẽ phát triển t́nh cảm với anh ấy, đó là điều mà chúng ta đều hi vọng.”
Cuối cùng th́ Anne cũng có thể cất lời. “Phát triển t́nh cảm với anh ta?”, bà cao giọng không tin “Whitney ghê tởm cả bầu không khí mà anh ta thở!”
“Vớ vẩn! Con bé gần như không biết anh ấy”.
“Con bé biết đủ để coi thường anh ta. Tôi đă nghe điều đó từ chính miệng con bé”
“Vậy th́ tôi mong bà có thể làm con bé thay đổi ư kiến”
“Martin, ông có mù không? Whitney yêu Paul Sevarin”
“Paul Sevarin khó có thể giữ được lănh địa của anh ta”. Martin khịt mũi “Tất cả những ǵ anh ta có thể trao cho con bé là cuộc sống giống như của một kẻ lao dịch”
“Bất kể thế nào, đó vẫn là quyết định của Whitney”
Anne mở miệng định căi nhưng Martin đă chặn đứng bà bằng giọng lạnh tanh “Hăy để tôi giải thích điều này thưa bà. Tôi đă kí một thoả thuận hợp pháp với luật sư của Claymore, và tôi đă nhận khoản tiền 100,000 bảng từ công tước như là một phần thoả thuận. Tôi đă trả hết nợ cho các chủ nợ và dùng quá nửa số tiền đấy rồi. Một nửa.” . Ông nhấn mạnh. “Nếu Whitney từ chối vinh dự tuân theo thoả thuận này, tôi không thể trả lại tiền cho Công tước. Trong bất kỳ trường hợp nào Claymore có thể, và sẽ buộc tôi tội lường gạt, trộm cắp và Chúa biết c̣n ǵ khác nữa. Và nếu điều đó không làm bà quan tâm, th́ để tôi đưa ra một giải pháp khác: Hăy nghĩ xembà sẽ hạnh phúc thế nào nếu Whitney cưới Sevarin trong khi mọi người trong khoảng cánh 100dặm quanh đây liên tục rỉ tai và bàn tán về việc cha nó đang mục rữa trông hầm tối?
Sau khi kịch liệt chỉ trích, ông bước về phía cửa ra vào “Tôi mong bà sẽ hợp tác nếu không v́ tôi th́ cũng v́ lợi ích của Whitney.”


Chương 13

Whitney đón cái tin rằng Clayton se tới ăn tối cùng với họ vào tối hôm sau với vẻ nhiệt t́nh mà nàng cảm thấy khi phải chịu một trận đ̣n roi công khai. Tuy nhiên cha nàng thích người đàn ông này và Whitney phải chuẩn bị tinh thần chịu đựng anh ta v́ cha nàng.
Họ ăn tối lúc 8h với cha nàng ở đầu chiếc bàn dài phủ lụa đỏ và Anne ở đầu kia. Điều đó khiến Whitney phải ngồi đối diện với Clayton. Dùng chiếc chân nến bằng bạc nặng ở chính giữa bàn như một tấm rào chắn ngăn nàng và người khách tới ăn tối mà nàng không hoan nghênh, nàng giữ vẻ im lặng dửng dưng. Vài lần trong bữa tối, Clayton đưa ra nhận xét có tính kích động mà nàng biết chắc là để cố tính lôi nàng vào câu chuyện nhưng nàng cẩn thận lờ chàng đi.
Thật ngạc nhiên là 3 người c̣n lại đă xoay xở rất khéo mà không cần nàng, và câu chuyện của họ trở nên rất hứng khởi khi bữa tối được dọn đi.
Ngay khi bữa tráng miệng kết thúc, Whitney đứng dậy cáo lỗi, lấy lí do là nàng bị đầy hơi. Nàng nghĩ là nàng trông thấy miệng của Clayton cong lên như thể sắp cười nhưng khi nàng nheo mắt nh́n vào mặt chàng th́ chàng dường như đang nh́n nàng với vẻ quan tâm lịch sự, ngoài ra không ǵ khác. “Whitney có thể trạng của một con ḅ đực”, cha nàng khẳng định lại với vị khách khinàng bước khỏi pḥng.
Trong suốt 2 tuần tiếp theo, Paul tới thăm nàng hàng ngày. Cuộc sống của nàng trôi qua như một giấc mơ, chỉ đôi khi bị làm phiền v́ nàng phải phải chịu đựng sự có mặt của Clayton hàng tối. Tuy nhiên, nàng chịu đựng mà không hề phàn nàn v́ cha nàng. Bất kể Clayton nói hoặc làm ǵ, Whitney luôn tỏ ra dửng dưng, lịch sự và xa cách. Việc nàng thường rút lui lịch sự làm cha nàng vui (người luôn cho rằng đó là phản ứng nữ tính); lại chọc tức Clayton ( người hiển nhiên là không bao giờ phán đoán sai bất kỳ điều ǵ) và v́ lư do ǵ đó Whitney không hiểu nó dường như lại làm d́ nàng lo lắng.
Thực tế, Whitney nghĩ gần đây Anne xự sự có khác trước. Bà dung nhiều giờ để viết thư tới mọi thủ đô ở Châu Âu nơi nàng nghĩ chú Edward có thể ở đó, và tâm trạng của bà liên tục chuyển từ kích động lo lắng sang vẻ trịnh trọng kinh ngạc.
Whitney quả quyết rằng nguyên nhân cho hành động ḱ quặc của d́ nàng là v́ phải ở xa chồng. “Con biết là d́ hẳn là nhớ chú Edward khủng khiếp”, Whitney tỏ vẻ cảm thông vào một tối hai tuần sau, khi họ chuẩn bị tới ăn tối với Clayton lần đầu tiên tại nhà chàng.
D́ Anne dường như không nghe khi bà tập trung chọn váy cho Whitney mặc. Cuối cùng bà chọn mộtc chiếc váy bằng vải nhiễu màu quả đào rất đẹp, có những hoạ tiết trang trí h́nh vỏ ṣ ở viền cổ dưới và những hoạ tiết kiểu ṿ ṣ lớn hơn ơt gấu váy. “Con nhớ Paul khủng khiếp trong suốt thời gian ở Pháp, v́ thế con biết d́ cảm thấy thế nào.” Whitney tiếp tục, giọng nàngbị nghẹn lại khi Clarissa tṛng chiếc váy qua đầu nàng.
“Lăng mạn kiểu trẻ con”, d́ nàng đáp trả “luôn có vẻ như rất thực, vĩnh viễn khi chúng ta bị chia xa đối tượng mà ta yêu thương. Nhưng rồi, khi ta quay trở lại, ta nhận ra rằng những giấc mơ và kí ức của ta quá xa vời sự thực.”
Whitney nhảy dựng lên mà không nghĩ ǵ đến Clarissa tội nghiệp, người đang bận rộn chải bộ tóc dài của Whitney. “D́ không thể nghĩ Paul là một “kiểu lăng mạn trẻ con”. Xem nào, anh ấy tất nhiên là như vậy, nhưng không c̣n lâu nữa. Chúng con sẽ cưới nhau, chính xác là luôn mơ tụi con sẽ cươí nhau . Và rất sớm thôi.”
“Paul đă đề cập đến chuyện hôn nhân với con chưa?”
Khi Whitney lắc đầu và chuẩn bị trả lời th́ Anne hít một hơi dài và ngắt lời nàng. “Ư ta là nếu anh ta có ư định cầu hôn con , th́ giờ anh ta đă có đủ thời gian để làm thế rồi.”
Con chắc là anh ấy chỉ đang chờ thời điểm thích hợp để tuyên bố. Và con vừa về nhà chưa lâu, chỉ mới vài tuần thôi mà.”
“Hai người đă biết nhau nhiều năm rồi, con yêu”, D́ Anne nhẹ nhàng phản đối. “Ta đă thấy những sự hợp nhất của hai người xa lạ tuyệt vời được sắp xếp trong khoảng thời gian chúng ta quay trở lại đây. Có lẽ Ngài Sevarin chỉ vui thích bằng cách tán tỉnh một quí cô trẻ tuổi đáng yêu người phát cuồng lên v́ anh ta thôi. Con biết là rất nhiều đàn ông thường làm như thế.”
Whitney mỉm cười tự tin và hôn lên má d́ nàng. “D́ lo lắng quá nhiều cho hạnh phúc của con, D̀ Anne. Paul sắp cầu hôn rồi, d́ sẽ thấy.”
Nhưng khi họ bước vào xe ngựa đi theo con đường ngả bóng hàng cây sồi bên đường hướng về nhà Clayton, tinh thần lạc quan của Whitney bắt đầu xuôi xị. Lười biếng, nàng nghịch ngợm những lọn tóc dài buông să xuống vai. Phải chăng Paul chỉ đang ve văn người hàng xóm xinh đẹp của ḿnh? Nàng băn khoăn.
Hững hờ, Whitney biết nàng đă xoán ngôi của Elizabeth Ashton, mặc dù nàng không nhận được nhiều thoả măn như nàng từng nghĩ là nàng sẽ có. Rất nhiều lời mời đến tham dự các buổi chơi bài và ăn tối trong vùng đến tới tấp và khi Whitney nhận lời, Paul luôn hộ tống nàng hoặc giành gần như suốt tối bên nàng. Thực tế, người duy nhất quanh đây cạnh tranh với sự nổi tiếng của Whitney là Clayton Westland, và nàng trông thấy chàng ở mọi nơi mà nàng đến.
Whitney lắc đầu gạt ư nghĩ về người hàng xóm đáng khinh của nàng sang một bên. Tại sao Paul không tuyên bố? nàng băn khoăn. Và Tai sao anh chưa bao giờ nói anh yêu nàng, hay nói về hôn nhân? Whitney vẫn đang t́m câu trả lời th́ họ đă tới trước cửa nhà Clayton.
Cửa trước được mở ra bởi một người quản gia lưng đứng thẳng tắp và nh́n ba người họ đầy ngạo mạn. “Chào buổi tối”, ông ta trang trọng xướng lên. “ông chủ tôi đang chờ mọi người.”. Thoạt tiên Whitney cảm thấy sốc, sau đó nàng cười thầm vẻ ngạo mạn của ông ta, cung cách của ông ta chắc hẳn sẽ hợp hơn nhiều nếu ông ta là quản gia của một nhân vật cỡ bự và đang mở cửa của một biệt thự tráng lệ.
Khi D́ Anne và cha nàng cởi áo khoác, Clayton sải bước từ sảnh về phía pḥng nghỉ. Chàng tiến thẳng tới chỗ Whitney. “Cho phép anh?”, chàng lịch sự hỏi và bước ra sau nàng, những ngón tay dài chàng khẽ chạm vào chiếc áo khoác sa tanh màu quả đào đang xoà trên vai nàng.
“Cảm ơn anh”, Whitney nói xă giao. Đẩy chiếc mũ chùm đầu ra sau, nàng cởi chiếc cúc bằng sa tanh cài khít cổ, cố gắng tháo chiếc mũ nhanh nhất có thể. Cái chạm tay của chàng nhắc nàng nhớ đến cách mà chàng đă ôm và vuốt ve nàng hôm picnic, cách mà chàng hứa hẹn sẽ ôm nàng chặt hơn và lâu hơn như thể chàng đang dụ ngọt một đứa trẻ. Đồ chết tiệt lừa đảo!
Cha nàng cầm chân d́ nàng bằng cách chỉ cho bà xem những món đồ chạm khắc bằng ngà voi được bầy trên chiếc bàn dài ở sảnh trong lúc Clayton đưa nàng tới một căn pḥng nửa như pḥng khách nửa như pḥng đọc.
Ánh lửa nhảy nhót trong ḷ sưởi xua đi không khí se lạnh ban đêm và thêm sức sống cho ánh nến đặt trên ḷ sưởi. Căn pḥng được trang thí thưa thớt với những món đồ gỗ lớn rất phù hợp với tính cách đàn ông. MỘt bên tường kê một chiếc tủ bằng gỗ sồi có nhiều nét chạm trổ, phía trên mặt tủ mỗi đầu đặt một đôi chân nến lớn bằng bạc rất đẹp. Phía trên mặt tủ khảm những hoạ tiết h́nh là phóng, xung quanh là phong là những hoạ tiết rất tinh vi. Chính giữa mặt tủ là một bộ đồ uống trà rất lớn mà Whitney chưa từng thấy bao giờ. Bồ đồ uống trà đó lớn đến mức mà Sewell, người quản gia của họ, chắc sẽ chẳng bao giờ có thể nâng được nó chứ không nói đến chuyện trịnh trọng bưng nó. Whitney khẽ mỉm cười khi nàng h́nh dung ra cảnh một Sewell luôn chính xác đến từng chi tiết phải lê bước vào pḥng trĩu người xuống v́ phải bưng cái khay trà nặng nề đó.
“Anh hi vọng rằng nụ cười đó chứng tỏ em đang nhẹ nhàng hơn khi đánh giá về anh?” Clayton kéo dài giọng lười biếng.
Whitney quay ngoắt đầu lại “Tôi chẳng đánh giá ǵ về ảnh cả”, nàng nói dối.
“Em đă có những đánh giá rất quả quyết về tôi, Cô Stone.”, chàng nói, cười lục khục khi chàng kéo ghế mời nàng ngồi vào chiếc ghế dựa lưng bọc da mầu đỏ dịu rất thoải mái. Thay v́ ngồi xuống đối diện nàng, chàng trơ tráo ngồi luôn cánh tay ghế của nàng và quang tay sau lưng ghế.
“Ngồi thế này hơi bất tiện, tôi muốn đứng hơn” Whitney lạnh lùng nói và nhấp nhổm định đứng dậy.
Tay Clayton đặt lên vai nàng giữ nàng ngồi xuống khi chàng đứng dậy theo ư nàng. “Cô Stone”, chàng nói, cười nhăn nhở và nh́n chằm chặp xuống khuôn mặt đang ngẩng lên giận dữ của nàng. “Em có miệng lưỡi của một con rắn”
“Cảm ơn”, Whitney điềm tĩnh nói. “Và anh có tính cách của một kẻ thô lỗ”
KHông thể lư giải được hành vi của chàng khi chàng ngửa đầu ra sau và cười phá lên. Vừa cười chàng vừa cúi xuống và dịu dàng xoa mai tóc lóng lánh của nàng khiến Whitney đứng bật dậy, giằng co giữa việc tát vào mặt chàng hay là đá thật mạnh vào ống quyển của chàng. Cha và d́ nàng t́m thấy họ khi họ đang đứng mặt đối mặt, vẻ mặt của Clayton đầy vẻ ngưỡng mộ trong khi Whitney nh́n chăm chăm vào mặt chàng trong sự im lặng lạnh lẽo. “Tốt rồi, ta thấy là hai người đang nói chuyện rất thoải mái”, cha nàng vui vẻ tuyên bố khiến miệng Clayton cong lên và Whitney gần như, không chắc lắm muốn cười phá lên. BỮa tối chính xác là một bữa đại tiệc giống như được nấu bởi một đầu bếp của hoàng gia. Whitney thưởng thức món tôm hùm tưới nước sốt ngon tuyệt, cảm thấy cực kỳ thoải mái khi ngồi đối diện với Clayton ở bàn ăn, như thể nàng là nữ chủ nhân của ngôi nhà. Chàng đóng vai chủ nhà với vẻ thanh lịch thoải mái và tự nhiên khiến Whitney không thể không ngưỡng mộ và thậm chí Anne hoàn toàn bị “đánh gục” khi bà thảo luận về chính trị với chàng.
Khi ăn đến món thứ 5 thi Whitney phải phá vỡ sự im lặng khăng khăng của ḿnh. Clayton đă khiêu khích và trêu tức nàng suốt tối cho đến tận khi nàng cuối cùng không thể nhịn được nữa, xông vào đấu tranh ủng hộ những người phụ nữ có học thức cũng phải b́nh đẳng như nam giới. “H́nh học có ích ǵ cho một người phụ nữ khi mà cô ta sẽ phải giành thời gian để thêu khăn tay cho chồng? Chàng thách thức.
Whitney buộc tội chàng suy nghĩ giống cha nàng và chàng cười trả đũa bằng cách gọi nàng là nữ học giả.
“Nữ học giả trời đánh thánh vật”, Whitney phóng đại với nụ cười hài hước. “Đó là từ các quí ông như anh, những người luôn ấp ủ những quan niệm cô hủ, thường gọi người phụ nữ nào có vốn từ vựng nhiều hơn 3 cụm từ “
Chàng nhăn răng cười “Vậy 3 cụm từ đó là ǵ vậy?”
“Ba cụm từ đó là “Vâng, thưa đức ông; không, thưa đức ông; và “như ngài muốn thưa đức ông”. Nàng hếch cằm lên và nói “Tôi nói phần lớn giới nữ chúng tôi được đào tạo từ khi sinh ra là phải nói giống hệt như những nữ quản gia không có chút thông minh nào.”
“Tôi cũng nghĩ vậy”, Clayton lặng lẽ công nhận. Khi Whitney chưa kịp hết ngạc nhiên , chàng nói thêm: “Tuy nhiên, sự thực là dù người phụ nữ có học vấn tốt thế nào đi nữa th́ cô ta một ngày nào đó vẫn phải giao phó bản thân cho quư ông và ông chủ của ḿnh”
“Tôi không nghĩ thế”, Whitney nói, lờ đi cái nh́n đàn áp và bất b́nh của cha. “Và hơn tất cả, tôi sẽ không bao giờ , chưa từng gọi bất cứ người đàn ông nào là quí ông và ông chủ của tôi cả”
“Đúng vậy ưh?”, chàng hỏi móc
Whitney định trả lời th́ cha nàng đột nhiên độc thoại về lợi ích của những trang trại có hệ thống tưới tiêu khiến Whitney ngạc nhiên c̣n Clayton th́ nổi giận thấy rơ
Suốt bữa ăn tráng miệng, Clayton lại giành toàn bộ sự chú ư cho nàng. “Tôi đang băn khoăn liệu có tṛ chơi nào đặc biệt mà em muốn chơi sau bữa tối.” Đôi mắt xám của chàng dính chặt với mắt nàng trong cuộc đối thoại im lặng, hài hước khi chàng thêm vào đầy hàm ư “…có tṛ chơi nào khác ngoài “những tṛ chơi nhỏ” mà em và tôi đă chơi cùng nhau không?”
“Có chứ” Whitney nói và trừng trừng nh́n đáp trả chàng “Ném phi tiêu”
Một thứ ǵ đó gần như là nụ cười lướt qua mặt chàng “Nếu tôi có phi tiêu, thứ mà tôi không có, tôi không quan tâm việc ḿnh có trong tầm ngắm của cô không, cô Stone.”
“Với tư cách là một phụ nữ th́ phải nói rằng tôi có mộ tŕnh độ tuyệt vời đấy, ngài Westland”
“Đó chính xác là lư do tại sao…”, chàng nói đầy chủ ư “tôi không quan tâm việc ḿnh có trong tầm ngắm của cô hay không”. Nhăn răng cười, Clayton nhấc ly của chàng về phía nàng như một kiểu chào. Whitney chấp nhận vẻ kính trọng của chàng trong cuộc chơi chữ của họ với một cái gật đầu kịch tính tỏ vẻ hạ ḿnh rồi tặng cho chàng một nụ cười rộng mở không thể cưỡng lại.
Clayton quan sát nàng, không muốn ǵ hơn là đẩy hai người khách c̣n lại ra khỏi pḥng và kéo Whitney vào trong ṿng tay minh, hôn để cướp đi vẻ tinh quái cười cợt trên môi nàng cho đến tận khi nàng phải rên rỉ và tan ra v́ ham muốn. Chàng dựa lưng ra sau ghế, lơ đăngbúng tay vào chiếc ly của ḿnh trong lúc hưởng thụ ư nghĩ rằng tối nay cuối cùng th́ chàng cũng đập tan được bức dửng dưng lạnh lùng của nàng. Tại sao Whitney lại quay ngoắt thái độ sau buổi picnic đó và luôn giữ vẻ lạnh lùng xa cách như thế cách đây 1 giờ vẫn là câu hỏi mà một ngày nào đó chàng phải tim ra câu trả lời. Phi tiêu! Chàng nghĩ lại và cười thầm. Chàng nên vặn đứt cái cổ đáng yêu của nàng.
Sau bữa ăn, một người hầu đưa Martin và Anne rời pḥng ăn, nhưng Clayton đặt tay lên tay Whitney giữ nàng lại khi nàng định theo sau họ. “Phi tiêu”, chàng cười lục khục “Em thật là một người đàn bà khát máu”
Whitney đang định cười với chàng th́ nghe những lời đó và đỏ mặt. “Cách sử dụng từ của khiến ngài trở thành kẻ được ghen tị nhất trong đám bạn của ngài”, nàng nổi nóng. “Trong khoảng thời gian quen biết ngắn ngủi của chúng ta, đầu tiên ngài gọi tôi là người đàn bà mất nết và giờ lại gọi tôi là mụ đàn bà. Nghĩ tới những ǵ ngài nghĩ về tôi, trong tương lai, tôi sẽ rất biết ơn nếu ngài giữ ư kiến đấy cho riêng ḿnh!”. Xấu hổ và tủi nhục v́ nàng cảm thấy nàng đă làm ǵ khiến chàng gọi nàng như thế, Whitney cố giật tay ra nhưng tay chàng nắm rất chắc.
“Em đang nói cái quái ǵ vậy? Chắc em không nghĩ rằng tôi có ư sỉ nhục khi gọi em như vậy chứ?” Chàng trông vẻ mặt đỏ lên và tổn thương của nàng mà nàng đang cố giấu bằng cách quay mặt đi. “Chúa ơi, đó chính xác là điều em nghĩ”, chàng khẽ nói. Đưa tay lên má nàng kéo lái, chàng buộc nàng phải nh́n vào ḿnh. “ANh xin em thứ lỗi, bé con. Anh đă bị cuốn theo ṿng xóáy nơi mà sẽ rất hợp thời nếu nói trần trụi như vậy và nơi mà phụ nữ rất thẳng thắn với người đàn ông mà họ đang tán tỉnh.”
Dù nàng chưa bao giờ tỏ ra cả gan như thế, hiển nhiên là chàng vẫn thường như vậy và Whitney biết rằng phụ nữ giờ thường ăn nói và cư xử rất phóng đăng, công khai tán tỉnh và thậm chí có t́nh nhân. Đột nhiên nàng cảm thấy ḿnh thật ngu ngốc và ngây thơ. “Đó không chỉ là v́ những cái tên,”, nàng phản đối yếu ớt. “Vào cái ngày đi picnic, và cái cách mà anh…”. Giọng nàng ấp úng khi nhớ lại nàng chính là người t́nh nguyện tham gia vào những nụ hôn nóng bỏng mà họ đă trao nhau. “Tôi sẽ thử mặc cả với anh”, một giây sau nàng đề nghị. “Anh sẽ quên mọi thứ mà tôi làm và tôi cũng quên mọi điều anh làm, và chúng ta bắt đầu lại từ đầu. Tất nhiên miễn là anh hứa với tôi rằng anh sẽ không thử làm điều ǵ như anh đă làm với tôi bên bờ suối.”
CHàng nghếch lông mày lên hài hước “Nếu em đề cập tới chuyện cái roi, chắc em không nghĩ…”
“Không phải chuyện đó. Chuyện kia cơ”
“Chuyện ǵ? Em muốn nói đến chuyện hôn em ah?”
Khi Whitney gật đầu, chàng trông như thể kinh hoảng đến nỗi khiến nàng phá lên cười. “Bây giờ, đừng nói với tôi rằng tôi là người đàn bà đâu tiên anh gặp không muốn được anh hôn nhé?”
Chàng khẽ nhún vai bác bỏ câu hỏi của nàng “Anh thú nhận là đă khuấy động được phụ nữ, những người dường như rất muốn nhận được…sự quan tâm của anh. Và em.”, chàng nói thêm, đập tan cảm giác chiến thắng ngay lúc đó của nàng, “dương như đă bị vây quanh quá lâu bởi những tên ngốc đần độn những kẻ luôn muốn hôn gấu váy của em, cầu xin em cho phép được trở thành “đức ông và ông chủ” của em.”
Nụ cười của Whitney để lộ vẻ hài hước tự tin. “Tôi đă nói với anh rồi, tôi sẽ không bao giờ gọi bất kỳ người đàn ông nào là đức ông của tôi cả. Khi tôi cưới cḥng, tôi sẽ là người vợ tốt và tận tuỵ - nhưng phải với tư cách là một đối tác ngang bằng chứ không phải là kẻ hầu ngoan ngoăn.” Trên đường tới pḥng khách, chàng liếc nàng với vẻ nửa như nghi ngờ cười cợt nửa như hoàn toàn chắc chắn. “Một người vợ tốt và tận tuỵ?. KHông, bé con, anh sợ là sẽ không như thế đâu.”
Rung động v́ cảm giác báo động không lư giải được, Whitney quay đi. Chàng nói như thể chàng tin rằng chàng có một quyền năng nào đó với nàng. NGay từ lần đầu tiên khi nàng thấy chàng nh́n nàng bên bờ suối, ngay từ những lời đầu tiên nàng nói với nàng ở đó, nàng đă có cảm giác đặc biệt này. Có lẽ đó là lư do tại sao dường như luôn quan trọng và cần thiết với nàng để tránh né hoặc vượt trội hơn chàng bất cứ khi nào có thể. ĐỊnh mở lời th́ Whitney nhận ra chàng đang nói với nàng.
“Tôi đang hỏi em có thích chơi bài Whist không hay em thích chơi ǵ khác. Tất nhiên là ngoài phi tiêu ra.” Chàng trêu trọc
“Tôi cho là chúng ta có thể chơi bài whist.” Whitney nói v́ lịch sự nhiều hơn là nhiệt t́nh. Ánh mắt của nàng rơi vào bộ bàn cờ phía trước ḷ sưởi và nàng tha thẩn lại gần để xem xét nó. “Thật là đẹp”, nàng hít vào. Một nửa bộ cờ được nạm vàng sáng bóng, nửa c̣n lại được mạ bạc. Mỗi quân cờ cao cỡ một gang tay của nàng và khi nàng nhặt con vua nặng chịch và đưa nó dưới ánh nến, nàng hít vào thật sâu. Con cờ trong tay nàng là chân dung của Vua Henry II, mặt ông ta rất sống động và giống thật đến mức Whitney chỉ có thể tự hỏi nghệ nhân tài ba nào đă làm ra nó. Quân hậu là vợ vua Henry, Eleanor của sứ Aquitane. Mỉm cười, Whitney đặt quân hậu xuống và nhặt con tượng. “Tôi biết đó chắc chắn là Becket”. Nàng mỉm cười với Clayton qua vai. “Henry tội nghiệp, thậm chí trên một bàn cờ, h́nh ảnh của giám mục Canterbury vẫn ám ảnh ông ấy.”. Nhẹ nhàng và cung kính, nàng đặt quân cờ xuống.
“Em muốn chơi không?”, Clayton hỏi, giọng chàng chứa đựng vẻ ngạc nhiên và nghi ngờ.
Chàng nghe có vẻ nghi ngờ đến mức Whitney ngay lập tức quyết định phải dụ chàng chơi với nàng. “Tôi e là tôi chơi không tốt lắm.”, nàng đáp, hạ mắt để che nụ cười hiểm ư của ḿnh. Chú Edward thực sự ăn năn rất nhiều khi ông quyết định dạy nàng chơi. Và rồi ông thường thách những đối thủ giỏi nhất của công ở Đại sứ quán tới nhà và thử thắng nàng. Whitney hỏi vô tư lự “Anh có hay chơi không?”
Clayton đang kéo hai chiếc ghế dựa vào vị trí đối diện trên bàn cờ. “Rất không thường xuyên.”
“Tốt”, Whitney nói với nụ cười vênh vang, sáng chói khi nàng ngồi xuống. “Trong trường hợp đó, ván cờ này sẽ không kéo dài.”
“Lên kế hoạch để đánh bại tôi ưh, quí cô?”. Chàng lè nhè, khẽ nhếch một bên mày đầy ngạo mạn.
“Ngon lành.” Whitney nói với chàng.
Nàng di chuyển rất bài bản, tự tin nhưng cẩn trọng không đánh giá thấp khả năng của chàng. Thoạt đầu chàng đi liều lĩnh, quyết đoán và nhanh, nhưng sau 45 phút, nhịp độ trận cờ giảm đáng kể.
“Có vẻ như em đang làm tốt lời đe doạ của ḿnh”, chàng cười, mắt chiếu vào nàng tia nh́n khâm phục khi nàng ăn quân cờ tháp của chàng.
“Không dễ dàng như tôi hi vọng”. Whitney nói “Và tôi nhận ra cách đi 3 bước của anh trước khi anh nhận ra bước đi của tôi. Riêng điều đó cũng khiến anh xứng đáng chơi trận này.”
“Rất tiếc v́ đă làm em thất vọng”, chàng nói móc
“Anh trông rất vui v́ “đă làm tôi thất vọng” và anh biết điều đó!” Whitney cười. Nàng vừa với tay lấy quân tượng th́ cha nàng đột nhiên đứng dậy và thông báo rằng v́ bệnh gút đang làm khó ông, ông sẽ rất biết ơn nếu Ngài Westland hộ tống Whitney về nhà khi ván cờ của họ kết thúc. Cùng lúc đó, ông nắm lấy tay bà em vợ và nhanh chóng rời khỏi pḥng với tốc độ hiển nhiên cho thấy là ông có hai chân hoàn toàn khoẻ mạnh.
Whitney đứng bật dậy “Chúng ta có thể chơi cờ vào dịp khác,”, nàng hấp tấp nói, cố giấu vẻ nuối tiếc v́ không thể tiếp tục chơi.
“Vớ vẩn!” cha nàng cộc lốc, vội vă bước tới và hôn lên trán nàng trong khi ấn nàng ngồi lại ghế. “KHông có ǵ bất tiện khi hai người tiếp tục chơi – khi mà nhà này có đầy người hầu ở quanh đây.”
Từng là đối tượngbị khinh thường và cười cợt của người hàng xóm, Whitney không muốn rồi phải tự trách ḿnh chỉ v́ ván cờ tầm thường. “KHông, thực sự là con không thể, cha àh”. Không thể đứng dậy trong khi tay của cha nàng vẫn ấn chặt trên vai, nàng nh́n cầu kíu về phía d́ ḿnh, người đang nhún vai vô vọng, sau đó ngước ánh mắt sắc như dao nh́n Clayton. “Tôi tin là ngài sẽ nhớ cư xử như một quí ông, ngài Westland?”
“Whitney sẽ được đối xử với tất cả t́nh cảm và sự tôn trọng sâu sắc của tôi giành cho cô ấy.” Clayton đáp trả với vẻ hài hước nhún nhường.
KHi ván cờ thứ hai bắt đầu, ván cờ thứ nhất đă kết thúc trong thế bí. Một lúc sau khi cha nàng và d́ Anne rời khỏi, Whitney cảm thấy muốn phát ốm nhưng nàng nhanh chóng thư giăn và khi họ bắt đầu chơi ván thứ 2, cả hai địch thủ đều ra sức t́m cách hạ gục đối phương.
Chống hai khuỷu tay lên bàn cờ, hai bàn tay ôm lấy cằm, Whitney quan sát Clayton với tay lấy quân mă của chàng. “Thật là khinh suất”, nàng khuyên chàng.
Clayton cười tinh quái với nàng, lờ đi lời khuyên và đi quân mă. “Em đang ở vị trí yếm thế khi emvà khuyên tôi cách đi thế nào sau khi em đă đi thật liều lĩnh trước đó đấy thưa cô.”
“Rồi đừng có trách là tôi không cảnh báo anh nhé.”, Whitney cười mím chi, gơ móng tay dài dũa nhọn lên khoảng trống cạnh bàn cờ trong khi nàng cân nhắc cách di chuyển con mă rất khôn ngoan của chàng. Vươn người về phía trước, nàng kéo mạnh con cờ tháp vào vị trí sau đó lại chống tay ôm cằm.
Mỗi lần nàng với tay qua bàn cờ, nàng lại t́nh nguyện chiêu đăi Clayton khi bày ra phần ngực chồi lên trên cổ chiếc váy của nàng trước mắt chàng trước khi chàng cố hết sức kiềm chế tập trung vào ván cờ. Một lúc lâu trước, nàng đă cởi đôi giày đế mềm và giờ ngồi cuộn chân trên ghế. Mái tóc óng ả của nàng xoă trên vai và đôi mắt xanh của nàng lấp lánh tia nh́n quỉ quái, nàng trưng ra một bức tranh cám dỗ khiến Clayton bị giằng xé giữa mong muốn được dẹp bàn cờ sang một bên và kéo nàng ngồi vào ḷng chàng, để tay chàng có thể nổi loạn hưởng thụ phần thưởng mời gọi của ḿnh – và cũng một niềm say mê không kém chàng muốn được ngả người ra sau ghế và thưởng thức nàng bằng mắt.
Trong một khoảng thời gian ngắn, có lúc nàng là một người phụ nữ xinh đẹp quyến rũ và lúc lại là cô gái ngây thơ hấp dẫn. Nàng là sự tổng hoà của những mặt đối lập vừa hấp dẫn vừa khơi gợi sự ṭ ṃ. Chỉ trong tối nay, nàng đă đối xử với chàng vừa lạnh lùng xa cách, nổi loạn điên cuồng , tức giận và giờ lại xấc xược một cách khoái trí và hồ hởi khiến chàng thấy thật phấn khích. Và hơn tất cả, nàng c̣n là một đối thủ chơi cờ cự phách.
Họ đang hưởng không khí hoà nhă, thi thoảng châm chọc nhau và rồi Whitney đưa mắt nh́n vào mắt chàng, vừa hỏi vừa ban cho chàng một nụ cười sáng chói “Ngài đang suy tính bước đi tiếp theo hay nuối tiếc bước đi vừa rồi, đức ông của tôi?”
Clayton cười lục khục “Không phải em là người đă thông báo với tôi cách đây vài giờ rằng em sẽ không bao giờ gọi đàn ông là “Đức ông của tôi”?
“Tôi chỉ gọi anh như thê,” nàng khẽ thông báo với chàng “là để làm anh phấn tán tư tưởng để quên mất chiến thuật của ḿnh. Tuy nhiên, anh đă làm tôi thất vọng.”
“Nếu em khăng khăng muốn biết”, chàng nói trong khi với tay nhấc con vua và tấn công từ vị trí không ngờ nhất trên bàn cờ “Anh đang băn khoăn điều ǵ khiến anh chơi cờ với một người phụ nữ khi mà với tất cả mọi người chơi cờ là món đ̣i hỏi tư duy logic cao siêu của nam giới.”
“Anh là con quỉ lường gạt!”, Whitney cười lớn, nàng thông minh né tránh đ̣n tấn công của chàng nhằm vào con tượng của ḿnh. “Tôi không thể tưởng tượng tại sao lại lăng phí thời gian với một tay chơi yếu thế như vậy.”
Một giờ sau, Mái tóc đen của Whitney xoà xuống bàn cờ khi nàng suy tính sự thành công trong chiến thuật của ḿnh. Chỉ cần 3 bước, có thể là 4 và bàn cờ sẽ là của nàng. “Anh thật đáng ghét khi buộc tôi bước vào t́nh thế bất khả thế này”, nàng phàn nàn và mỉm cười khi chàng thực hiện bước đi chính xác như nàng đă dự đoán là chàng sẽ.
“Em đang nghĩ là em đă đưa được tôi vào bẫy, tôi đoán vậy?” Chàng nhận xét với vẻ sốt sắng.
Trong khi Whitney cẩn trọng cân nhắc bước đi tiếp theo của nàng, Clayton ngả người ra sau, gật đầu về phía người hâầuđang đứng quan sát gần cửa ra vào từ lúc d́ và cha nàng rời đi.
Đáp lại mệnh lệnh không lời của công tước, người hầu đến bên chiếc bàn trên có đặt vài chiếc b́nh thon cổ và rót vào ly chất lỏng màu hổ phách. Anh ra dừng lại và nh́n thắc mắc về phía công tước chờ chỉ dẫn về loại đồ uống cho quí cô. Clayton đưa 2 ngón tay lên ám chỉ rằnghăy giót 2 ly brandy. Người hầu xếp 2 chiếc ly lên một chiếc khay bạc nhỏ và mang nó tới chiếc bàn gần bàn cờ. Anh ta đặt chiếc khay xuống và khi nh́n thấy cái gật đầu cho lui của Clayton, anh ta cúi đầu và lặng lẽ rời khỏi pḥng sau khi đóng cánh cửa lại sau lưng anh ta.

Whitney không nhận ra tất cả điều này nhưng nàng ngước lên khi Clayton lịch sự đưa cho nàng chiếc ly. Màu của rượu không phải màu của loại rượu nàng biết và nàng nghi ngờ nh́n thứ chất lỏng màu hổ phách đó rồi lại nh́n mặt Clayton.
Im lặng quan sát nàng với vẻ hài hước, chàng giải thích “Suốt bữa tối nay, em đă tranh luận rất hung hồn những qui định khắt khe về vị trí của phụ nữ trong xă hội nên tôi đoán là em sẽ muôn bất cứ thứ ǵ anh uống.”
Chàng thực sự là người đang ông biết cách kích động nhất trên đời, điều khiển nàng theo cách này, Whitney mỉm cuời nghĩ. Quyết định tỏ ra trâng tráo càng lâu càng tốt, nàng hít mùi thơm toả ra từ ly của nàng. MÓn đồ uống yêu thích của chú Edward. “Brandy”, nàng nói và tặng cho Clayton một nụ cười dịu dàng. “Sẽ hoàn hảo nếu có thêm một điếu ć gà phải không?
“Chắc chắn rồi,” chàng nghiêm mặt đồng ư. Với tay, chàng nhấc chiếc hộp kim loại tráng men từ chiếc bàn bên cạnh và bật nút mở hộp bằng ngón tay cái. Đưa chiếc hộp về phía nàng, chàng mời Whitney chọn loại cigar trong đó.
Trông chàng trịnh trọng đến mức sự điềm tĩnh của Whitney trôi tuột đi và chỉ trực phá lên cười. Nàng cắn răng vào môi dưới mà vẫn rung lên từng đợt, Whitney xem xét chỗ cigar như thể đang cố quyết định nàng thích loại nào hơn. Chàng sẽ làm ǵ nếu nàng thực sự chọn một điếu từ chiếc hộp đó? Châm điếu thuốc đó, không nghi ngờ ǵ! Nàng vừa nghĩ vừa khúc khích trong lồng ngực.
“Anh đề nghị em nên chọn điếu dài hơn ở bên trái?” Chàng lịch sự lẩm bẩm
Whitney cúi gập ḿnh trên ghế, người rung chuyển v́ phải nín cười.
“Có lẽ là một nhúm thuốc là bột?” chàng thúc nàng thể hiện vẻ quan tâm lo lắng khiến Whitney phá lên cười. “Anh giữ nó pḥng khi có những vị khách đặc biệt khó tính như em.”
“Anh thật là không thể tin được”, nàng cười. KHi cuối cùng nàng thở được, nàng nhấc ly và dưới cái nh́n hóm hỉnh của chàng, rón rén nhấp thử một ngụm brandy. Nó đốt cháy một đường sộc thẳng xuống dạ dày nàng. Ngụm thứ 2 và thứ 3 không khủng khiếp như vậy và sau vài ngụm nữa, nàng xếp brandy là một trong những loại có vị rất riêng. Chẳng bao lâu sau, nàng nhận thấy có một hơi ấm rất tuyệt mà nàng chưa từng cảm thấy thấm qua người nàng và nàng đặt ly sang một bên, băn khoăn tại sao mới có vài ngụm brandy mà nàng đă cảm thấy như vậy.
“Ai đă dạy em chơi cờ?” chàng hỏi
“Chú của tôi”, Whitney đáp. Nghiêng người ra trước, nàng nhón tay nhấc con vua lên và đưa nó dưới ánh đén tỏ vẻ ngưỡng mộ tŕnh độ thủ công tuyệt kĩ. “Nếu không biết rơ,người ta có thể nghĩ những quân cờ này thực sự được đúc bằng vàng và bạc.”
“Nếu người ta không biết rơ,” Clayton dịu dàng nói, nhấc quân vua khỏi những ngón tay duyên dáng của nàng và ngăn nàng xem nó kĩ hơn “người ta sẽ nghĩ là em đang định thoát khỏi cái bẫy của anh giăng ra bằng cách xoay xở để đặt quân vua vào vị trí an toàn hơn trên bàn cờ.”
Whitney ngay lập tức cảm thấy báo động “Tự giải thoát ah? VỊ trí an toàn hơn àh? Anh đang nói điều ǵ vậy? Con vua của tôi không bị lâm nguy?”
Một nụ cười gian giáo từ từ nở trên mặt chàng. Với tay di chuyến con tượng, chàng nói “vậy th́ kiểm tra đi.
“Kiểm trả áh?”, Whitney nhắc lại với vẻ không tin và nh́n chằm chặp vào bàn cờ, cố định mức lại sự thua thiệt của ḿnh. Nàng đang kiểm tra! Và nàng không thể tiến một quân cờ nào mà không bị quân cờ của chàng tấn công.
Nàng từ tư đưa mắt nh́n thẳng vào mắt chàng, và Clayton nhận ra vẻ ngưỡng mộ không giấu diếm làm sáng bừng khuôn mặt nàng. KHi nàng nói, giọng nàng thật nhẹ và đầy kính sợ “Anh là một tên vô lại có trái tim đen tối, nguy hiểm và xảo quyệt.”
Clayton ngửa đầu ra sau và cười khi nhận ra sự đối lập giữa giọng nàng và lời nàng nói ra . “Những lời tán dương của em sưởi ấm tim anh”
“Anh thật không có trái tim”, Whitney châm biếm và nở nụ cười mê hồn với chàng. “Nếu anh có tim, anh hẳn không bao giờ lấn áp người phụ nữa vô vọng bằng cách dụ cô ta chơi cờ, món mà anh hiển nhiên là bậc thầy rồi.”
“Em dụ anh chứ,” chàng nhắc nàng và cười nhăn nhở. “Nào, giờ chúng ta sẽ kết thúc ván cờ hay em định bác bỏ chiến thắng của anh bằng cách tuyên bố ván cờ nay chưa kết thúc.”
“Không”, Whitney ngoan ngoăn đáp “Tôi thua chắc rồi.”
Những lời của nàng treo lơ lửng trong im lặng như một điềm báo trước những ǵ sẽ đến sau đó. “ANh hi vọng em sẽ thua”, chàng nặng lẽ nói.
Chàng tháo nút chiếc áo khoác màu xanh đạm , dựa lưng ra sau ghế và duỗi đôi chân dài bên cạnh bàn. Thư giăn và thoải mái, chàng nhẹ quay đầu và chăm chú nh́n vào ngọn lửa.
Whitney lén lút quan sát chàng khi nàng nhấm nháp ly brandy của ḿnh. Khi ngồi như vậy trông chàng giống nhu trong bức hoạ chân dung “một quí ông nhàn rỗi” của một hoạ sĩ nào đó. Đột nhiên nàng có cảm giác lạ lùng rằng bên dưỡi vẻ ngoài thư giăn của chàng có một năng lực, quyền lực đang được thận trọng ḱm nén, nhưng cũng đang được hội tụ. Chờ đợi. Và nếu nàng đi sai một bước, mắc lỗi chàng sẽ giải phóng sức mạnh đó và tỏ rơ uy lực với nàng. Vô thức, nàng khẽ rùng ḿnh. Nàng thật ngu ngốc và kỳ cục. “Tôi không biết bây giờ là mấy giờ rồi”, nàng nói khẽ và tiếp tục “nhưng chắc chắn đă qua cái giờ tôi phải về từ lâu rồi.”
Ánh mắt chàng rời khỏi ngọn lửa về phía nàng “Không cho đến khi anh thấy em cười lần nữa.”
Whitney lắc đầu “Tôi không cười nhiều như thế từ buổi ca nhạc mùa xuân hồi tôi 12 tuổi.”
Khi chàng nhận ra nàng không có ư địnhnói thêm. Chàng nói “V́ em hiển nhiên là miễn cưỡng chia xẻ nó với tôi, tôi cho rằng việc nhắc lại câu chuyện đó là phần thưởng chiến thắng của tôi.”
“Đầu tiên anh dụ tôi chơi cờ”, Whitney mắng chàng và mỉm cười “Rồi anh đánh bại tôi, và giờ anh muốn đ̣i phần thưởng. Anh có ḷng nhân từ không vậy?”
“Không có. Giờ th́ kể tiếp đi”.
“Tốt thôi”, nàng thở dài. “Nhưng chỉ bởi v́ tôi từ chối khen ngợi sự hăo huyện của anh hơn nữa bằng cách bào chữa cho những ǵ đă qua.”. Giọng nàng dịu dàng khi nàng nhớ về quá khứ “Chuyện cách đây rất lâu rồi, mà như mới hôm qua. Ngài Twittsworthy, người dạy nhạc ở địa phương quyết định rằng làng này nên tổ chức buổi ca nhạc mùa xuân.. Tất cả phụ nữa những người biết nhạc sẽ theo sự chỉ huy của ông ấy để tŕnh diễn khả năng của ḿnh bằng cách hát hoặc chơi một đoạn nhạc ngắn. Trong 15 người chúng tôi th́ Elizabeth Ashton là người tŕnh diễn hay nhất v́ thế ông Twittsworthy đă tặng chiếc vé danh dự cho cha và mẹ cô ấy. Tôi thậm chí không muốn đi, nhưng…”
“Nhưng Twittsworthy khăng khăng rằng em phải tham gia, hay là chương tŕnh ca nhạc sẽ phải thất bại? Clayton đoán.
“Chúa ḷng lành, không! Ngài Twittsworthy hẳn là rất vui nếu tôi tránh xa buổi ca nhạc đó. Anh biết không, bất kỳ khi nào ông ấy lại nhà để nghe tôi chơi Piano, mắt ông ấy đều bị sưng tấy lên và chảy nước. ông ấy phàn nàn vơí mọi người rằng cách chơi làm tổn thương tai ông ư tới mức khiến ông ư ràn rụa nước mắt.”
Clayton cảm thấy một nỗi tức giận trông lư giải nổi với người dậy nhạc đó “Người đàn ông đó hẳn là tên ngốc”
“Ông ta đúng là tên ngốc thật”, Whitney đồng ư với nụ cười hồ hởi. “Mặt khác ông ta cũng nhận ra rằng tôi đă rắc hạt tiêu vào hộp đựng thuốc lá của ông ấybất kỳ khi nào ông ấy đến dạy tôi. Dù sao th́ vào buổi sáng diễn ra buổi tŕnh diễn ca nhạc tôi đă cầu xin thậm chí tranh căi với cha tôi rằng tôi không nên đến nhưng cha tôi đă ra quyết định vào phút cuối rằng tôi phải tham dự!
“Nghĩ lại lúc đó, tôi nghĩ cha tôi hẳn sẽ mủi ḷng nếu tôi không kích động ông ấy bằng cách phái Clarrisa, người hầu riêng của tôi mang cho ông một lời nhắn.”
Clayton cười với nàng bên miệng ly rượu. “Em đă viết ǵ trong lời nhắn đó?”
“Tôi nói rằng”, Whitney thú nhận với cặp mắt sáng long lanh “rằng tôi phải nằm bẹp dí trên giường v́ bị tả nhưng cha tôi nên đến dự buổi ca nhạc một ḿnh và yêu cầu mọi người cầu cho tôi mong hồi phục.”
Vai của Clayton bắt đầu rung lên và Whitney nghiêm khắc nói “Tôi vẫn chưa đi đến phần buồn cười nhất của câu chuyện đâu, ngài Westland.” Chàng cố ḱm nén tràng cười và Whitney tiếp tục “Cha tôi đă trách mắng Clarrisa thậm tệ v́ đă không thể khiến tôi mảy may tôn trọng sự thật. Điều tiếp theo mà tôi biết là, Clarrisa đă tṛng chiếc váy vào cổ tôi và chiếc váy th́ quá ngắn, bởi v́ tôi nói với cô ấy rằng tôi sẽ không đi và cô ấy không cần phải t́m cách hạ gấu váy xuống, đúng lúc đó cha tôi bước vào và lôi theo tôi rồi tống tôi vào xe ngựa.”
Tất nhiên, tôi đă không học đoạn nhạc mà tôi phải chơi trong buổi tŕnh diễn đó, điều đó chẳng có ǵ khác thường cả v́ tôi chưa bao giờ có đủ kiên nhân để nhẩn nha cuộc sống của tôi vào cái món piano đó. Tôi cầu xin cha tôi hăy đưa tôi về nhà để lấy bản nhạc của ḿnh nhưng cha tôi giận quá nên không nghe tôi nói.
“Tất cả hàng xóm trong vài dặm quanh đây đă tập trung trong pḥng nhạc nhà Elizabeth. Elizabeth chơi như một thiên thần, vẫn luôn như vậy và đoạn nhạc do Margaret Merryton chơi cũng được tán thưởng. Tôi là người tŕnh diễn cuối cùng.” Whitney đột nhiên trầm ngâm im lặng. Trong khoảng khắc, nàng như lại đang đứng ở hàng thứ 3 trong pḥng nhạc đông đúc, ngay sau Paul, người mà mắt lúc nào cũng dán chặt vào thân h́nh thanh nhă, thiên thần của Elizabeth khi cô chơi piano. Paul đứng bật dậy cùng mọi người vỗ tay cổ vũ màn tŕnh diễn của Elizabeth trong khi Whitney đứng sau anh giật mạnh chiếc váy hồng ngắn của nàng xuống và cảm thấy ghét thân thể vụng về của ḿnh cả cánh tay, chân, mắt cá và khưỷu tay đều đau đớn.
“Em là người cuối cùng chơi,” Clayton gợi ư, giọng chàng trêu trọc vực Whitney thoát khỏi chuỗi hồi tưởng không vui. “Và thậm chí không có bản nhạc, em vẫn chơi đến mức họ phải đứng dậy tán thưởng và yêu cầu em tŕnh diễn lại nữa chứ?”
“Tôi sẽ nói” Whitney chỉnh nàng với nụ cười lấp lánh “rằng phản ứng của họ là c̣n hơn là sự im lặng sững sờ.”
Mặc dù cách kể chuyện của Whitney rất thoải mái, Clayton nhận ra là nó mang nhiều cay đắng hơn là niềm vui. Lúc đó, chàng muốn bóp cổ những kẻ đầu óc nhỏ mọn trong vùng những kẻ đă làm nàng bẽ mặt, bắt đầu là tên dậy nhạc và kết thúc là người cha ngu ngốc của nàng. Sâu thẳm bên trong, chàng cảm thấy một t́nh cảm nhẹ nhàng khuấy động, một bản năng muốn được bảo vệ nàng khiến chàng kinh ngạc và bối rối. Chàng nhấc ly rượu của ḿnh và uống một hơi nhằm che giấu những t́nh cảm đang nổi loạn trong ḷng chàng.
Sợ rằng chàng có thể cảm thấy tiếc cho nàng, Whitney mỉm cười và vẫy tay bác bỏ. “Tôi chỉ nói với anh điều này để anh dễ h́nh dung thôi. Nguyên nhân thực sự gây ra cảnh hài hước xảy ra sau đó, trong khi mọi người mải thưởng thức bữa ăn nhẹ ở băi cỏ ngoài trời. Anh biết không, một giải thưởng đă được chuẩn bị để trao cho người tŕnh diễn xuất sắc nhất và Elizabeth là người sẽ nhận được nó. Thật không may, phần thưởng biến mất và người ta truyền tin nhau rằng nó đang treo trên một cái cây lớn nhất trong băi cỏ.”
Clayton quan sát nàng, và đôi mắt xám của chàng phỏng đoán “Em là người treo nó lên đó?”
Whitney đỏ mặt “Không, nhưng tôi là người lan truyên tin đồn rằng nó đang ở trên cây. Dù sao, mọi người bắt đầu ăn th́ đột nhiên thấy Elizabeth ngă lộn từ trên cây đó xuống, ngă lăn chính giữa bàn ăn.Tôi nghĩ cô ấy đă biến thành một cái bánh hấp dẫn với những miếng sandwich và pudding dính đầy lên chiếc váy ren hồng pha trắng của ḿnh, và tôi bắt đầu cười phá lên”. Whitney mỉm cười khi nàng nhớ lại cảnh tượng đó, rồi nàng nhớ lại cách mà Paul chạy đến để giải cứu cho Elizabeth, lau khô nước mắt cho cô ta bằng khăn tay của anh trong khi chiếu ánh mắt giận dữ về phía Whitney.
“Tôi đoán là khi người lớn trông thấy em cười, họ đă trách mắng em v́ đă giấu giải thưởng trên cây.”
“Ôh, không, người lớn quá bận để rũ sạch váy cho Elizabeth mà không nhận ra được tôi đang cười. Chỉ có Peter Redfern nhận ra, và anh ấy cho rằng tôi là phủ phạm đặc biệt là v́ anh biết tôi có thể treo cây nhanh hơn cả anh ấy nữa. Anh ấy doạ sẽ nhéo tai tôi nhưng Margaret Merryton nói với anh ấy rằng tôi xứng đáng bị cha tôi đánh đ̣n.”
“Thế rồi số phận của em thế nào?” Clayton hỏi.
“Không sao cả”, Whitney nói và tràng cười của nàng khiến Clayton nhớ tới tiếng chuông gió. “Anh biết không, Peter quá giận dữ không nghe lời Margaret và tôi th́ rất lạc quan rằng anh ấy sẽ không dám đánh tôi và tôi đă không nghĩ đến cách hụp đầu xuống cho đến tận giây cuối cùng. Anh ấy đă đánh trúng Margaret thay vào đó.” Whitney vui vẻ kết thúc.
“ôi đức ông! Tôi sẽ không bao giờ quên vẻ mặt tội nghiệp của Paul khi Margaret lăn tṛn trên cỏ và ngồi dậy. Cô ta bị bầm tím một mắt, một mầu tím ngắt rơ nhất mà anh có thể h́nh dung ra.”
Bên kia bàn, khi ánh mắt cười của họ gặp nhau, sự im lặng hạnh phúc bị ngắt quăng bởi tiếng nổ lốp bốp của thanh gỗ cháy trong ḷ. Clayton đặt ly xuống và nụ cười của của nàng nhạt dần khi chàng đứng lên đầy mục đích. Liếc mắt nh́n về phía cửa nơi có người hầu đứng trước đó, Whitney nhận ra anh ta không c̣n ở đó nữa. “Trờ́, đă muộn quá rồi”, nàng nói và vội vă đứng lên khi Clayton tiến lại gần nàng “Tôi phải về ngay thôi”
Chàng dừng lại khi cách nàng 1inch và nói bằng giọng trầm ấm mượt như nhung. “Cảm ơn em vi đă mang lại một buổi tối vui nhất đời tôi.”. Nàng trông thấy ánh mắt chàng và tim nàng đập th́nh thịch không kiểm soát được trong khi có một cảnh báo chạy suốt người nàng. “Đừng đứng gần thế”, nàng th́ thầm tuyệt vọng. “Nó sẽ khiến tôi cảm thấy ḿnh giống như một con thỏ đang sắp bị con chồn vồ sống!”
Mắt chàng cười nhưng giọng chàng th́ thật nhẹ nhàng, cám dỗ “Anh không thể hôn em nếu anh đứng tận bên kia pḥng, bé con.” “Đừng gọi tôi như thế và đừng có hôn tôi! Tôi đă sắp tha thứ cho anh v́ chuyện lần trước bên bờ suối”.
“Vậy th́ anh e rằng em sẽ phải tha thứ cho anh lần nữa”.
“Tôi cảnh cáo anh, tôi sẽ không tha thứ đâu”, Whitney th́ thào khi chàng kéo nàng vào ṿng tay chàng “Lần nay tôi sẽ không tha thứ cho anh…”
“Thật là một viễn cảnh khủng khiếp, nhưng anh phải mạo hiểm thôi.”, chàng vội vă lẩm bẩm rồi miệng chàng mở ra đói khát trên miệng nàng. Tay chàng di chuyển từ vai ra sau lưng nàng, gh́ nàng ngày càng chặt hơn ôm xiêt lấy phần cứng rắn trên thân thể chàng. Chàng hôn nàng thật kỹ, khăng khăng, không ngừng và khi nàng cong môi định tách ra cho lưỡi chàng xâm nhập, chàng xiết chặt lấy nàng. Lưỡi chàng thám hiểm miệng nàng, rút ra rồi lại tiến vào và như vô thức, một cơn song thèm khát hoang dă cuộn lên trong bụng Whitney.
Tay chàng ve vuốt kích thích nàng và cảm giác miệng chàng như hoà vào miệng nàng, cái cứng rắn giữa chân chàng nhạy cảm xiết lại với nàng, khiến cơ thể Whitney run rẩy trong tay chàng. Nàng đầu hàng vô điều kiện trước những đ̣i hỏi khát khao của tay và miệng chàng, và khi nàng thực sự đầu hàng, đầu óc nàng tê liệt. Chết chóc. Những nụ hôn vẫn tiếp tục không ngừng, nàng càng vỡ vụn thành từng mảnh. Nàng như thể chia thành 2 người, 1 người đang nóng bỏng uốn cong ḿnh, c̣n người kia như tê liệt v́ cảm giác báo động.
Khi cuối cùng chàng thoái lúi, Whitney đưa mắt từ trán xuống ngực chàng, tay nàng đang đặt lên nẹp áo trắng tinh, hồ cứng của chàng. Nàng đứng đó mất phương hướng, bị khuấy động, giận dữ với bản thân và với chàng.
“Giờ anh sẽ cầu xin sự tha thứ của em, bé con?” chàng nhẹ nhàng trêu trọc, đưa tay đẩy cằm nàng lên. “Hay là anh nên chờ?”. Whitney ngước đôi mắt xanh nổi loạn lên nh́n chàng. “Anh nghĩ là anh nên chờ”, chàng vừa nói vừa cười tội nghiệp. Xiết một nụ hôn lên trán nàng, chàng sải bước ra khỏi pḥng rồi quay lại ngay sau đó với chiếc áo khoác sa tanh của chàng trên tay. Chàng khoác nó lên vai nàng, và nàng run rẩy khi tay chàng chạm vào da nàng. “Em lạnh ah?”, chàng ṿng tay ôm nàng từ phía sau và kéo nàng dựa vào ngực chàng.
Whitney không thể thốt lên một lời nào v́ cổ họng nghẹn đắng. Nàng đang gậm nhấm những cảm giác xấu hổ, nổi loạn, giận dữ và ghê tởm cùng một lúc.
“Chắc là anh không thể hiểu những lời nói câm lặng của em,” chàng th́ thầm trêu trọc, hơi thở của chàng ve vuốt tóc nàng.
Nàng nói, nhưng giọng nàng là những tiếng th́ thậm tắc nghẹn “Làm ơn buông tôi ra”.
Chàng không t́m cách bắt chuyện lại với nàng cho đến tận khi họ đến lối để xe ngựa bên cạnh nhà nàng. “Whitney,” chàng mất kiên nhẫn nói, kéo tay nàng lại khi nàng mở cửa và định đi vào trong. “Anh muốn nói chuyện với em. Có những điều nên làm rơ giữa chúng ta.”
“Không phải bây giờ,” Whitney nói vô cảm. “Có lẽ để lần khác, nhưng không phải tối nay”.
Whitney thao thức đến tận khi trời sáng, cố gắng hiểu những t́nh cảm ám ảnh, hỗn loạn mà Clayton có thể khơi dậy trong ḷng nàng; chàng làm sao để có thể kéo nàng vào ṿng tay chàng và thổi bay tất cả những dự định và giấc mơ của nàng về Paul, cúng như sự đoan trang đúng mực và danh dự của nàng.
Nàng lăn lộn, giấu mặt dưới gối. Từ đêm nay trở đi, nàng sẽ cực kỳ cẩn thận né tránh việc ở một với chàng lần nữa. Bất kỳ sự tiếp xúc nào với chàng trong tương lai đều phải rất ngắn gọn, không riêng tư và công khai. Sai lầm của nàng – và nàng sẽ không bao giờ, không bao giờ lặp lại nữa – đó là nàng đă vui v́ có chàng ở bên tối nay, nàng đă đầu hàng trước sự quyến rũ của chàng và nàng đă bắt đầu coi chàng là bạn.
“Bạn bè! Nàng cay đắng nghĩ, lăn lại nằm thẳng ra và nh́n chằm chặp lên chiếc trướng. Con trăn Nam Mỹ c̣n là người bạn đáng tin cậy hơn người đàn ông đó! Tại sao, con người phóng đăng đó lại cố gắng cám dỗ một vị thánh trong nhà thờ. Anh ta nên nỗ lực hết sức để thử chinh phục lần nữa. Và anh ta càng nỗ lực hết sức th́ con mồi của anh ta sẽ càng gây khó khăn cho anh ta nhiều hơn và anh ta sẽ càng cảm thấy vui thích hơn. Và giờ th́ Whitney biết rồi, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa rằng nàng là con mồi của chàng. Chàng định cám dỗ nàng, và làm nhục nàng, và chẳng có ǵ ngăn chàng làm điều đó.
V́ lợi ích của nàng và của Paul, lễ đính ước của họ càng sớm được thông báo càng tốt bởi v́ thậm chí là Clayton Westland cũng không dám theo đuổi một người phụ nữ đă đính hôn với người đàn ông khác. Một người đàn ông sẽ là một đ̣n đau với chàng.


Chương 14

Whitney vuốt tóc, liếc mắt khen ngợi chiếc váy vải len màu xanh lá cây mềm mại có diềm xếp nếp ở cổ và ống tay. Nàng buộc chiếc nơ bằng nhung buộc mái tóc sẫm mầu của nàng sau gáy. Một đêm không ngủ khiến mắt nàng hơi thâm quầng nhưng cũng khiến nàng trông xinh đẹp, trẻ trung và hơi con nít. Không nghĩ thêm nữa, Whitney quay khỏi gương và lên kế hoạch bẫy người đàn ông khiến anh phải tự tuyên bố. Bây giờ - hôm nay.
Trí óc nàng liên tục luyện tập kế hoạch của ḿnh khi nàng xuống gác tới pḥng khách nơi Paul đang chờ. Nàng sẽ khiến anh nghĩ rằng nàng sẽ quay trở lại Paris cùng d́ Anne khi chú Edward đến đón d́. Nếu điều đó không khiến Paul phải cầu hôn nàng th́ chẳng điều ǵ khác có hiệu quả cả.
Đứng ở lối vào pḥng khách, nàng do dự. Paul trông thật tuyệt vời, thật đẹp trai khiến nàng có thôi thúc muốn được quăng tất cả quyền ưu tiên của phái nữ đi và cầu hôn với anh. Thay vào đó, nàng vui vẻ nói “Thật là một buổi trưa đẹp trời. Chúng ta sẽ đi dạo trong vườn chứ?”
Lúc họ ở trong khuôn viên hang rào cao tách biệt bao quanh những rặng hoa hồng nở rộ, Paul kéo nàng vào ḷng và hôn nàng. “Anh đang cố gắng chuộc lỗi những năm tháng lờ em đi.”, anh trêu trọc.
Đó chính xác là sự mở đầu nàng cần. Lùi lại, nàng mỉm cười vui vẻ và nói “Vậy th́ anh phải nhanh lên bời v́ anh cần phải chuộc lỗi cho nhiều năm mà chỉ c̣n có 1 tuần để làm điều đó.”
“Em muốn nói ǵ “chỉ c̣n một tuần” ư?
“Trước khi em quay lại Pháp với d́ và chú em.” Whitney giải thích, gần như trùng xuống thư giăn khi nhận ra cái quắc mắt làm tối sầm mặt anh.
“Trước khi em quay lại Pháp ưh? Anh nghĩ em có nhà để ở chứ.”
“Em cũng có nhà ở Pháp nữa, Paul ah. Theo một cách nào đó th́ nó c̣n có ư nghĩa của một ngôi nhà hơn ở đây.” Anh trông thất vọng đến mức Whitney cảm thấy có lỗi, nhưng tất cả những ǵ anh phải làm để ngăn nàng quay lại Pháp là cầu hôn với nàng và anh biết rơ điều đó.
“Nhưng cha em ở đây.” Anh căi “Anh ở đây. Điều đó khôgn có nghĩa ǵ ư?”
“Tất nhiên là có ư nghĩa.” Whitney th́ thầm, nh́n ra xa để anh không nhận ra điều đó thực sự có ư nghĩa thế nào. Tại sao anh không thể, tại sao anh không đơn giản nói rằng “Hăy cưới anh”, nàng băn khoăn. Quay lưng về phía anh, nàng giả vờ ngưỡng mộ một bông hồng đỏ thẫm.
“Em không thể đi.” Anh nói bằng giọng năo nề “Anh nghĩ là anh đang yêu em”.
Tim của Whitney như ngừng đập, rồi tiếp tục đập liên hồi. Nàng muốn được vùi ḿnh trong tay anh, nhưng vẫn c̣n quá sớm; Lời tuyên bố của anh thật lănh đạm và khôgn thuyết phục. Nàng bước xuống lối đi và mỉm cười ve văn qua vai “Em hi vọng anh sẽ viết và để em biết – khi anh quyết định chắc chắn.”
“Ôi không, em đừng hi vọng!” Paul cười lớn, tóm lấy tay nàng và kéo nàng lại “Giờ th́ Quí cô Stone, em có hay không yêu anh?”
Whitney cố kiềm chế ước muốn được công khai t́nh yêu vĩnh hằng của ḿnh “Em nghĩ là em có”, nàng nói, mắt lấp lánh.
Thay v́ tiếp tục chủ đề đó, như nàng hi vọng, Paul đột nhiên buông nàng ra, nét mặt anh trở nên xa vắng và hụt hẫng “Anh có vài việc phải làm trưa nay.”, anh lạnh lung nói.
Anh sắp đi, nàng tuyệt vọng nhận ra. Nàng có cảm giác bị xỉ nhục, cảm giác khủng khiếp nhất khi nghĩ rằng anh đă nh́n xuyên thất âm mưu của nàng và rằng anh biết nàng đang cố lôi kéo anh , ép buộc anh.
Họ bước về phía trước ngôi nhà nơi chiếc xe ngựa mới bóng loáng của anh đang đứng chờ ở lối vào. Paul chỉ ở lại đủ lâu để xiết một chiếc hôn nhanh, h́nh thức lên các ngón tay nàng sau đó anh rời đi. Bước đi một bước, anh quay người lại “Chính xác th́ anh có bao nhiêu sự cạnh tranh, ngoài vWestland?” Anh hỏi
Tinh thần của Whitney lại vút lên. “Thế anh muốn có bao nhiêu?”. Nàng mỉm cười
Mắt anh nheo lại, anh mở miệng định nói rồi thay đổi ư định, quay gót bỏ đi.
Nụ cười của Whitney nhạt dần. Thật là khốn khổ khi nàng nh́n anh bước đi, tim nàng như ngân lên bài ca truy điệu trên mỗi bước chân dài của anh. Nàng đă buộc anh phải lộ ra ư định của ḿnh và giờ nàng biết giữa họ là cái ǵ. Anh định có một cuộc tán tỉnh ve văn nhẹ nhàng, vô nghĩa với nàng, không ǵ hơn. Anh không muốn nàng trước khi nàng đi và giờ anh không muốn nàng.
Bên cạnh xe ngựa, Paul dừng lại, với tay nắm lấy dây cương từ người giữ ngựa, sau đó ngừng lại. Anh đứng im vô cảm, quay lưng lại với nàng và khi Whitney nh́n anh, nàng bắt đầu thốt lên những lời cầu nguyện rời rạc,van xin.
Trong im lặng, quá lo sợ để hi vọng và không thể không hi vọng, nàng theo dơi Paul từ từ quay lại và ngước lên nh́n nàng…và sau đó bắt đầu đi về phía nàng. Vào lúc anh đến gần đủ để Whitney có thể trong thấy khuôn mặt anh, đầu gối nàng run đên mức nàng gần như không thể đứng.
“Quí cô Stone” anh nói bằng giọng cười cợt, “t́nh cờ tôi nhận ra rằng tôi có duy nhất 2 lựa chọn mà em quan tâm. Tối hoặc là không bao giờ có thể liên lạc lại với em và vị vậy có thể đặt dấu chấm hết cho nỗi thống khổ của tôi – hoặc là tôi có thể cưới em để kéo dài điều đó?”
Nh́n chằm chặp vào đôi mắt xanh trêu trọc của anh, Whitney nhận ra rằng anh đă có sự lựa chọn của ḿnh. Nàng cố mỉm cười với anh, nhưng nàng cảm thấy nhẹ long đến mức giọng nàng thẫm đầy nước mắt “Anh biết là anh sẽ không bao giờ tự tha thứ cho ḿnh nếu anh chọn cách ra đi như một kẻ hèn nhát.”
Paul cười ̣a lên và giang rộng cánh tay, và Whitney đổ sụp người vào ṿng tay anh, cười và khóc cùng lúc. Nàng áp mạnh má vào khuông ngực vững chắc của anh, nghe giai điệu tiếng tim đập của anh, mong cảm nhận được cách ṿng tay mạnh mẽ của anh ôm nàng thật chặt và sở hữu.
Nàng cảm thấy như thể nàng được giam trong chiếc cũi vàng an toan, v́ Paul đă mang lại cho nàng món quà vô giá là t́nh yêu của anh và nàng biết ơn anh đến mức nàng có thể quị gối và trôi đi v́ long biết ơn đó; Paul yêu nàng, anh muốn cưới nàng – và điều đó là chứng cớ, có thật, một bằng chứng không thể chối căi rằng nàng đă thực sự thay đổi ở Pháp. Nàng không chỉ là vật giả mạo được đánh bóng khi mặc những bộ váy thật thời trang và giả mạo là một người phụ nữ thanh lịch như nàng đă hằng sợ bao lâu nay. Nàng không c̣n là kẻ không xứng vô vọng nữa. Nàng có thực. Nàng có giá trị. Người dân trong làng sẽ không c̣n rỉ tai nhau về tên ngốc là nàng khi nàng theo đuổi Paul Sevarin nữa, giờ họ sẽ mỉm cười và nói Ngài Sevarin luôn thích cô ấy, họ sẽ nói rằng anh ấy chỉ giết thời gian trong khi chờ nàng lớn lên. Nàng có thể sống giữa những người mà nàng luôn mong rằng họ sẽ thích nàng. Nàng sẽ chuộc lại h́nh ảnh của ḿnh trong mắt họ, và cả trong mắt cha nàng nữa. Nàng nhẹ long tới mức nàng cảm thấy muốn khóc.
“Hăy đi t́m cha em” Paul nói
Whitney ngẩng đầu lên và nh́n anh chăm chú trong sự mất phương hướng v́ hạnh phúc “Tại sao chứ?”
“Bởi v́ anh muốn làm đúng qui củ và ánh thật khó ḷng khi yêu cầu d́ em cầm tay em trong hôn lễ của chúng ta. KHông”, anh giận dữ nói thêm “Anh không muốn làm theo cách đó nếu anh được lựa chọn”.
“Sewel, cha tôi đâu?” Whitney lo lắng nói khi họ bước vào nhà.
“Ông đang trên đường tới Luân Đôn, thưa cô”, người quản gia đáp “Ông đi cách đây nửa giờ rồi”.
“London?”, nàng ngạc nhiên hỏi “Nhưng tôi nghĩ rằng ông không có kể hoạch rời đi cho đến tận ngày mai kia mà? Tại sao ông lại đi luôn nhỉ? Liệu ông có quay lại sớm hơn không?
Sewel, người luôn biết mọi thứ, tuyên bố rằng không biết ǵ. Whitney nh́n theo đuôi áo phấp phới của ông ta khi ông ta đi nhanh xuống sảnh và cảm thấy như mặt trời đang chiếc rọi trên sự hạnh phúc của nàng.
Paul trông giống như người đang phải đối mặt với t́nh huống khó chịu và cảm thấy nhẹ nhơm khi tạm thời được cứu thoát, không biết rằng anh nên trông nhẹ nhơm hay thất vọng “Khi nào th́ ông ấy quay trở lại?”
“Không dưới 5 ngày”, Whitney đáp, đôi vai mỏng manh của nàng như trùng xuống “Chỉ vừa kịp cho bữa tiệc sinh nhật bất ngờ dành cho ông.” Nàng rên rỉ mất hết tinh thần.
“Thiệp mời của ông đă được gửi cho họ hang của em những người ở xa. Trừ phi ông quay lại sớm hơn vào buổi trưa, anh sẽ không thể nói chuyện với ông cho đến tận hôm sau. Chủ nhật, sau khi đi lễ nhà thờ?”, nàng ngẫm nghĩ, cảm thấy vui hơn một chút.
Paul chậm dăi lắc đầu, trầm ngâm suy nghĩ “Anh muốn sắp xếp vụ mua bán hai chú ngựa thuần chủng của nhà Ainsleys trước, mà anh chắc là em cũng sẽ rất thích chúng. Và nếu anh có đủ thời gian để đến buổi đấu giá ở Hampton Park, anh sẽ phải rời đi vào thứ 7, đúng ngày cha em trở lại.”
Whitney cố làm ra vẻ như không cảm thấy thất vọng “Anh sẽ đi trong bao lâu?”
“Không quá 2 tuần lễ - 9 hoặc 10 ngày, không hơn”.
“Điều đó nghe như măi măi vậy”.
Paul nắm lấy tay nàng. “Để chứng tỏ ư định của anh hoàn toàn nghiêm túc, anh sẽ giành cả ngày thứ 7 ở đây, pḥng khi cha em quay trở lại sớm đủ để anh có thời gian nói chuyện với ông. Đó chỉ là 5 ngày đi xa. Và”, anh nói thêm, cười khúc khích khi trông thấy vẻ mặt khổ sở của nàng “Anh thậm chí sẽ hoăn chuyến đi của ḿnh để có thể dự sinh nhật của ông ấy thêm vài giờ - trong trường hợp em mời anh?”
Whitney gật đầu, mỉm cười.
“Vậy th́, nếu không có cơ hội nói chuyện với cha em trong buổi tiệc, và nghi rằng sẽ như vậy, em có thể nói với ông sau bữa tiệc rằng anh sẽ có chuyến viếng thăm chính thức ngay khi anh trở về. Giờ th́” – anh cười “điều đó nghe như của một người đàn ông muốn chạy trốn khỏi ṿng cương tỏa hôn nhân không?
Sau khi Paul rời đi, Whitney cân nhắc việc nói cho D́ Anne tin đó và ngập ngừng khi quyết định không nói. Nàng muốn được một ḿnh hưởng trọn niềm vui đó bây giờ và nàng có linh cảm đáng sợ nếu nàng nói với bất kỳ ai về lễ đính hôn sắp tới của nàng với Paul trước khi tự Paul thực sự tuyên bố. NGoài ra, cha nàng không nghi ngờ ǵ sẽ trở về sớm vào thứ 7 đủ để Paul có thời gian nói chuyện với ông. Sau đó họ có thể tuyên bố lễ đính hôn của ḿnh ở bữa tiệc sinh nhật của cha nàng ngay đêm đó.
Cảm thấy được khích lệ vô cùng v́ sự sắp xếp ấy, Whitney bước vào nhà cùng d́ dung bữa trưa.
Theo thói quen, Clayton vừa đọc thư vừa ăn trưa. Ngoài thư phúc đáp chuyện kinh doanh như thường lệ và các thư mời, c̣n có thư của mẹ và em trai chàng. Clayton cười nhăn nhở khi nghĩ rằng mẹ nàng sẽ ngạc nhiên tột độ khi bà biết rằng chàng cuối cùng cũng cưới vợ và sinh cho bà những đứa cháu nội mà bà luôn mong mỏi. Chàng sẽ cho bà 6 đứa cháu, chàng quyết định với nụ cười thầm lặng và chàng hi vọng tất cả bọn chúng sẽ có cặp mắt xanh giống Whitney
Chàng vẫn mỉm cười khi chàng kí tắt vào hóa đơn của một hiệu kim hoàn ở Luân đôn trả cho chiếc ṿng cổ bằng ngọc mà Whitney đă đeo vào đêm diễn ra buổi tiệc ra mắt của Whitney
Gạt sang một bên, chàng bắt đầu đọc những công văn dài từ người thư kư của chàng yêu cầu chỉ dẫn cách làm thể nào để giải quyết vấn đề trả tiền lương hưu cho người hầu lâu năm của gia đ́nh đến việc cổ phần trong một công ty hàng hải.
Bên dưới mỗi bức thư yêu cầu, Clayton viết chính xác và chi tiết những chĩ dẫn của ḿnh
Ở cửa vào, người quản gia xướng giọng “Ông Stone tới gặp ngài, thưa công tước”, ông giải thích khi Clayton ngẩng đầu lên. “Tất nhiên là tôi đă thông báo với ông ấy rằng ngài đang dùng bữa nhưng người đàn ông này khăng khăng rằng lư do ông ấy cần gặp ngài là cực kỳ khẩn thiết và không thể đợi.”
“Rất tốt, hăy đưa ông ấy vào đây.” Clayton thở dài tức giận. Với Whitney, Clayton có thể có toàn bộ sự b́nh tĩnh của cả thế giới c̣n với người cha vợ tương lai th́ chàng hoàn toàn không có. Thực tế, tất cả những ǵ chàng có thể làm là cam chịu người đàn ông này.
“Tôi phải đến trước khi tôi đi Luân Đôn.” Martin giải thích khi ông bước qua pḥng và tự ḿnh ngồi xuống đối diện Công tước. “Chúng ta đang ngập trong một đống hỗn độn, và sẽ c̣n hỗn độn hơn nếu ngài – chúng ta – không làm điều ǵ đó ngay lập tức.”
Clayton gật đầu cho người hầu đang phục vụ chàng ăn trưa lui ra và chờ cho đến khi người hầu đóng cửa sau lưng anh ta, trước khi đưa ánh mắt khó chịu nh́n người khách không mời mà đến của ḿnh. “Ông đang nói ǵ, Martin?”
“Tôi đang nói rằng có điều ǵ đang xảy ra. Rất phức tạp. Đó là Sevarin. Anh ta đang ở cùng với Whitney khi tôi đi.”
“Và tốt hơn là ngài nên bắt đầu chú ư tới anh ta,”, Martin cảnh báo, trông vừa đau khổ vừa giận dữ. “Khi Whitney 15 tuổi, nó luôn bận tâm tới việc cướp Sevarin khỏi tay cô gái nhà Ashton và thậm chí dù 5 năm đă qua đi, con bé quái quỉ đó vẫn đang xúc tiến việc đó. Và nó sẽ làm được. Ngài hăy cân nhắc lời tôi nói, rằng cái con quỉ tội nghiệp đó đang nghĩ đến việc cưới con bé. Anh ta đang đứng giữa ranh giới mong manh muốn cầu hôn nó. Chúa biết tại sao, bởi v́ con bé thực sự khiến anh ta phát điên. Con bé cũng khiến tôi phát điên.”
Giọng của Clayton trầm xuống v́ hài hước “Nói về “tên quỉ tội nghiệp” người chắc chắn là đă cầu hôn với nàng rồi, tôi chỉ có thể tán dương khẩu vị của Sevarin. Tuy nhiên tôi từng nói với ông vài lần rồi, tôi có thể nắm được Whitney và “
Martin trông nhu thể ông ta sắp nổ tung v́ giận dữ. “Ngài không thể nắm được con bé. Ngài nghĩ là ngài có thể nhưng ngài không biết nó rơ bằng tôi. Chết tiệt, nó là một đứa thông minh và bướng bỉnh và luôn luôn như vậy thôi. Một khi con bé có ư nghĩ kỳ quái trong đầu – như cưới Sevarin – nó sẽ theo đuổi điều đó cho dù có chuyện ǵ xảy ra.”
Đút tay trong túi, Martin t́m thấy chiếc khăn tay và lau mồ hôi đang lấm tấm trên trán ông, rồi ông nói tiếp “Một khi con bé khiến Sevarin tới điểm muốn cưới nó, nó có thể cảm thấy nó đă hoàn thành mục đích của ḿnh và quên anh ta hoàn toàn. Mặt khác,” ông nhấn mạnh bằng giọng tàn bạo “Nếu đứa con gái khó chịu của tôi có ư nghĩ rằng nó thực sự muốn cưới anh ta, ngài sẽ kết thúc bằng việc phải kéo lê nó đến thánh đường của nhà thời trong khi nó sẽ đấu với ngài trên từng bước chân tới đó. Ngài có hiều những ǵ tôi đáng cố gắng truyền đạt không?”
Đôi mắt xám lạnh băng nh́n ông ta không cảm xác “có”.
“Tốt, tốt. Vậy th́ hăy làm điều ǵ đó ngăn Sevarin cầu hôn con bé, có một cách duy nhất là ngay lập tức nói với Whitney rằng nó đă được hứa hôn với ngài từ tháng 7. Nói với Sevarin điều đó. Nói với mọi người điều đó. Thông báo lễ đính hôn của hai người ngay lập tức.”
“Không”
“Không?” Martin hoảng hốt lặp lại “Vậy th́ ngài định làm ǵ với Sevarin?”
“Ông muốn tôi làm ǵ?”
“Tôi đă bảo với ngài rồi!” Martin tuyệt vọng nói “Ra lệnh cho Whitney từ bỏ bất kỳ kế hoạch nào c̣n bé giành cho Sevarin và yêu cầu nó chuận bị làm đám cưới với ngài ngay lập tức.”
Clayton thấy thật khó để giữ cho mặt ḿnh tỉnh bơ “Martin, ông đă từng thực sự “ra lệnh” cho con gái ông làm điều ǵ mà cô ấy không muốn chưa?”
“Tất nhiên là tôi đă từng. Tôi là cha nó.”
Vẻ hài hước níu lại trên khóe môi của Clayton . “Và khi ông “ra lệnh” cho cô ấy, Whitney có tuyệt đối tuân theo mệnh lệnh của ông và làm như được yêu cầu?”
Martin ngă người ra sau ghế, mặt ông ta đỏ lên v́ cảm giác thất bại. “Lần cuối cùng tôi “ra lệnh” cho con gái tôi làm theo yêu cầu là khi nó 14 tuổi.” ông thú nhận. “Tôi yêu cầu con bé phải cạnh tranh với con gái nhà Ashton, và 2 tháng sau đó, Whitney liên tục cúi chào tôi đến chết. Con bé nhún chân chào tôi khi bước vào và bước ra mọi căn pḥng trong nhà. Nó nhún chân với người quản gia, người nấu bếp, nó thậm chí nhún chân chào cả những con ngựa. Mối lần tôi nh́n thấy đứa con gái ngỗ ngược đó, nó thường bỏ tất cả những ǵ nó đang làm và đứng dậy nhún chân chào tôi. Thời gian c̣n lại no đă làm tṛ hề với hàng mi mắt của nó… ngài biết không, nó chớp mắt liên tục. Nó nói với tôi rằng nó đang vâng lời tôi làm theo con gái nhà Ashton.”
“Whitney sẽ làm theo yêu cầu của tôi”, Clayton nói bằng giọng không chấp nhận thêm bất kỳ tranh căi nào nữa. “Nhưng cho đến tận khi tôi sẵn sang nói với cô ấy về việc đính hôn của chúng tôi, không ai được phép nói với cô ấy về điều đó. Khi tôi nghĩ đă đến lúc, tôi sẽ làm điều đó. Như thế đă rơ chưa, Martin?”
Martin gật đầu nhượng bộ.
“Tốt” Clayton nói, nhặt chiếc phong b́ trong chồng thư phúc đáp và mở nó ra.
Lướt những ngón tay run rẩy sợ hăi giữa chiếc cổ cồn và cổ họng của ḿnh, Martin nói “C̣n một điều nữa, một điều nhỏ thôi ah”
“Được, cứ tiếp tục đi”, Clayton nói mà không nh́n lên.
“Đó là Quí bà Anne Gilbert. Bà ấy có ư nghĩ kỳ cục rằng Whitney không thích ngài. Tôi muốn ngài thuyết phục bà ấy rằng ngài có thể vượt qua vấn đề đó.”
“Tại sao?”
“Bởi v́ người hầu của tôi thông báo cho tôi rằng bà ấy đang gửi thư tới tất cả các lănh sự quan trên khắp Châu Âu theo dấu chân chồng bà ấy. Tôi cho là bà ấy muốn t́m ông ta và mang ông ta tới đây ngay lập tức.”
Mặt công tước rắn đanh lại đầy vẻ lạnh lung khiến Martin co ḿnh lại trên ghế “Ông đang nói với tôi rằng bà ta phản đối cuộc hôn nhân nay?”
“Lạy chúa, không! Tôi không có ư đó”, Martin tuyệt vọng kêu lên. “Anne Gilbert là người phụ nữ có lư trí, nhưng bà ấy cũng rất mềm mỏng với những ǵ liên quan đến Whitney. Sau khi ngài bảo bà ấy những ǵ chúng ta đă làm – ngài và tôi – và khi cơn sốc của bà ấy qua đi, bà ấy thú nhận rằng đó là sự kết hợp thông minh. Bà ấy nói ngài là cái đích tốt nhất ở Châu Âu và rằng không có một gia đ́nh quí tộc nào có nhiều danh vọng và quan trọng hơn gia đ́nh vWestmoreland ở Anh quốc.”
“Tôi rất vui khi quí bà Gilbert tỏ ra sáng suốt thế, Clayton nói, có một điều ǵ đó dịu đi.
“KHông sáng suốt đến thế đâu!” Martin phản đối “Bà ấy lo lắng về cách chúng ta tiến hành mà không cho Whitney biết.” Cay đắng, ông nói thêm “Bà ấy buộc tội tôi là người cha lạnh lung không tim và không có chút cảm thông t́nh người nào!” Trông thấy cái nh́n đồng t́nh trên mặt Công tước, Martin bùng nổ “Bà ấy buộc tội ngài chuyên quyền độc đoán. Bà ấy nói rằng bà không thích tiếng tăm của ngài với nhứng người đàn bà ở khắp mọi nơi và rằng ngài trông quá đẹp mă. Tóm lại, quí bà Gilbert nghĩ Whitney quá tốt cho cả hai chúng ta.”
“Tôi thật ngạc nhiên v́ món quà nhỏ giá 100000 bảng của tôi cho ông không xoa dịu cảm giác của bà ấy” Clayton kéo dài giọng nhẫn tâm.
“Bà ấy gọi đó là mua chuộc”, Martin thông báo, rồi co người ch́m sâu vào ghế hơn nữa khi nh́n thấy ánh lạnh băng trong đôi mắt xám của Công tước. “Quí bà – quí bà Gilbert cần sự đảm bảo rằng ngài sẽ không ép buộc Whitney cưới ngài mà không cho con bé thời gian cần thiết để phát triển t́nh cảm với ngài. Nếu bà ấy không nhận được sự đảm bảo từ chính môi ngài, tôi nghĩ bà ấy có ư sẽ thúc giục chồng sử dụng ảnh hưởng của ông ta để ngăn chặn cuộc hôn nhân này. Ông ấy có những mối quan hệ ở cấp cao nhất và ư kiến của ông ấy cũng có nhiều trọng lượng với những người có quyền lực.”
Bất ngờ, nét mặt đáng ngại của công tước bừng sáng hài hước. “Nếu ngài Gilbert vẫn muốn giữ ảnh hưởng của ḿnh ở cấp cao đó, ông ta sẽ không muốn biến ḿnh thành kẻ thù của tôi. Sự mạo hiểm này không đáng để tâm, Martin v́ tôi là một trong những người “có quyền lực đó”
Sau khi Martin rời đi, Clayton đứng dậy và bước về phía cửa sổ. Dựa vai lên khung cửa, chàng nh́n những người làm công đang xây một chiếc vườn treo kiểu thôn quê nhỏ ở phía cuối của băi cỏ gần khu rừng.
Nếu Martin đến gặp chàng hôm qua, chứ không phải hôm nay và thúc giục chàng ra lệnh cho Whitney phải cưới chàng, có thế chàng sẽ cân nhắc ư tưởng đó. Cho đến tận tối qua, Whitney đơn giản vẫn là một món sở hữu mà chàng muốn có – một món sở hữu có giá trị, có lẽ thậm chí là một báu vật, nhưng giờ th́ ư tưởng món đồ sở hữu không c̣n nữa.
Vào đêm diễn ra buổi dạ hội hóa trang nhà Armand, chàng đă đơn giản mong muốn biến nàng thành người t́nh của ḿnh, nhưng việc phá trinh một trinh nữ không phải là hành vi danh dự mà chàng cảm thấy. Sau đó, c̣n 1 lư do nữa là chàng có nghĩa vụ phải cưới vợ và sinh một đứa con trai thừa tự, nghĩa vụ mà chàng liên tục bị nhắc nhở từ ngày chàng đến tuổi trưởng thành. Và v́ thế, khi chàng nh́n xuống khuôn mặt rạng rỡ, xinh đẹp của nàng trong khu vườn nhà Armand, chàng đă đi đến một giải pháp tích cực nhằm thỏa măn cả vấn đề trách nhiệm và ham muốn của ḿnh : Chàng sẽ cưới Whitney Stone.
Cho đến tận tối qua, Whitney dường như chỉ là một tạo vật yêu thích trong ư nghĩ của chàng, và là người mẹ tương lai của con trai thừa tự của chàng. Nhưng đêm qua, điều đó đă thay đổi. Đêm qua, nàng đă chạm vào sự mềm yếu, tính cách muốn bảo vệ bên trong chàng, những điều mà chàng chưa từng biết là có tồn tại.
Chàng đă lắng nghe cách nàng kể câu chuyện thật vui vẻ mà dường như chứa đựng nhiều nỗi buồn hơn là niêm vui với chàng, một câu chuyện về một cô gái mất mẹ người đă đóng vai trong một buổi tŕnh diễn ca nhạc ngốc nghếch trước một căn pḥng đầy những con người vô cảm , và lần đầu tiên, chàng nhận ra sự đau đớn, niềm tức giận, sự xỉ nhục giận dữ mà nàng cảm thấy khi c̣n là một cô bé con.
Chàng không thích phần lớn những người hàng xóm của nàng; họ thể hiện với chàng là những tên thộn nhiều chuyện, hẹp ḥi và từ lúc họ được tin rằng Whitney quay về từ Pháp, họ đă tường thuật lại với nhau – với chàng – hành lô xích xông những chuyện từ thời con trẻ của nàng và chuyện nàng từng theo đuổi Paul Sevarin.
Nếu chỉ cho họ rằng nàng có thể bỏ bùa Sevarin là cách duy nhất khiến Whitney có thể có lại niềm tự hào của ḿnh, th́ Clayton sẵn sang cho phép nàng làm điều đó. Để cho nàng chứng tở với dân làng rằng nàng đă đánh cắp được Sevarin trong vài ngày nữa. Clayton có thể chờ lâu từng đó…miễn là Sevarin không thực sự có đủ can đảm để cầu xin cha nàng cho phép cưới nàng. Tính khoan dung của Clayton đối với Whitney không đến mức cho phép nàng thực sự tự ḿnh cầu hôn người đàn ông khác. Đó là điều chàng không thể khoan dung.
Khi đă quyết định, Clayton quay trở về bàn. Martin sẽ phải đi trong 5 ngày, và như vậy th́ quá lâu để được gặp lại Whitney. Chàng cần tranh thủ thời gian gặp nàng trong khoảng thời gian này, cần chút âm mưu để khiến nàng gặp chàng. Chàng cân nhắc các khả năng và, mỉm cười thỏa măn, chàng nhớ ra rằng nàng đă thách chàng đua trong cuộc đua nàng sẽ cưỡi con Dangerous Crossing .
Chàng vươn tay lấy một tờ giấy và nhấn mạnh vào các cụm từ chính xác, chàng phải viết những lời nghe như là thách thức, không phải là lời mời mà nàng có thể từ chối.
“Thưa quí cô Stone”, chàng nhanh chóng viết “Tôi tin rằng em đă chỉ ra mong muốn được kiểm tra kĩ năng cưỡi ngựa của ḿnh với con ngựa đực lần trước. Tôi có thể rảnh vào sáng thứ 4 để tham gia vào cuộc đua mà ṿng đua tuy ư em chọn. Tuy nhiên nếu em nuối tiếc v́ đă thách thức vội vàng, tôi có thể đảm bảo rằng tôi sẽ cho là việc thay đổi của em không phải là v́ em hèn nhát mà chỉ là v́ em có lư do chính đáng để sợ rằng ḿnh không thể điều khiển được con ngựa đó. Thân ái.” Chàng vẩy một chút cát mịn lên trên và đóng dấu. Cảm giác phấn khích ngày càng cao, chàng ra lệnh cho người hầu mang thư cho Cô Stone ngay lập tức và ngồi chờ thư trả lời.
Người hầu của chàng quay lại sau khoảng 25 phút với thư phúc đáp của Whitney, được viết bằng nét chữ tṛn trịa, rất đẹp như của một nữ học giả chứ không phải là nét chữ của những quí cô được nuôi dạy tốt mà chưa không có học vấn cao. Không có lời chào. “Thứ tư là hoàn toàn phù hợp”, nàng viết “Tôi sẽ gặp anh lúc 10h sáng ở phía Tây bắc lănh địa nhà ngài Sevarin gần khu rừng nhỏ.” Đó là tất cả. Nhưng cũng đủ khiến Clayton cười nhăn khi chàng đứng lên vươn người. Khẽ huưt sáo, chàng đi xuyên qua ngôi nhà tĩnh lặng và lên gác để thay chiếc quần cưỡi ngựa.


Chương 15

Cảnh tượng đón chào Clayton vào sáng thứ 4 khi chàng trèo lên đỉnh đồi nh́n sang khu rừng nhỏ nhà Sevarin khiến chàng đột ngột g̣ cương con ngựa của ḿnh. Các cỗ xe song mă rải rác khắp nơi bên dưới chở những quí bà đang cầm những chiếc ô sặc sỡ và những quí ông mặc bộ đồ chủ nhật của ḿnh. Những khán giả kém giàu có hơn không có xe song mă th́ hoặc là đang ngồi trên lưng ngựa, ngồi trên lưng ḅ hoặc là đi chân trần.
Tất cả điều đó thiếu chút nữa th́ tạo thành khung cảnh của một buổi hội chợ ở thôn quê với những nghệ sĩ biểu diễn xiếc là một diễn viên trong những bộ đồ bằng lụa màu sáng. Thậm chí khi chàng đang nghĩ về điều đó th́ có ai đó nâng một chiếc kèn trumpet và thổi 2 hơi dài và đám đông cùng hướng về xem chàng xuống đồi.
Dưới hàng mi mắt hạ thấp, Whitney liếc mắt chăm chú quan sát con ngựa của Clayton khi chàng tới gần. Nàng trông thấy 4 chiếc chân thuôn dài hoàn hảo, khuông ngực cơ bắp và cái mông đích thực của một con thú đi săn mạnh mẽ nhưng, tầm nh́n của nàng từ góc này bị hạn chế, thông tin duy nhất mà nàng có thể đánh cược đó là người kỵ sĩ trên con ngựa đó đang đi một đôi boots cưỡi ngựa bằng da màu nâu sáng bóng và chiếc quần ống túm bằng da hoẵng cực kỳ hợp với chàng.
“Em có cầu ṃng đây là một cuộc đọ súng cách 20 bước không quí cô Stone?” Clayton trêu trọc khi chàng điều khiển con ngựa của minh vào đúng vị trí bắt đầu bên cạnh nàng.
Whitney ngước đầu lên, định đáp lễ chàng đúng cách nhưng nụ cười của chàng trông thật ngây thơ vô số tội đến mức khiến nàng gần như mỉm cười. Hai người đàn ông chạy lại để cho chàng vài lời khuyên khiến chàng không để ư đến nàng nữa.
Whitney quan sát chàng khi chàng nói chuyện và cười đùa với họ. Chàng trông thật thư giăn trên đỉnh con ngựa mạnh mẽ to lớn của ḿnh, và chàng tán gẫu với họ bằng vẻ hài hước lười biếng ưa thích khiến nàng khó có thể tin rằng chàng cũng chính là kẻ cám dỗ tàn nhẫn, vô luân người đă săn đuổi nàng trong nhà chàng, người đă khiến nàng xiết chặt ḿnh với chàng trong khi cái miệng đói khát của chàng cướp bóc hơi thở của nàng. Trong chàng như thể có hai con người, một người mà chàng vô cùng thích. Và một người th́ nàng sợ và không tin tưởng – với một lư do hoàn hảo.
Cha của Elizabeth đang thổi một tiếng kèn dài nữa và bên dưới nàng, con Dangerous Crossing chóng chành nóng ruột. “Hai người đă sẵn sàng chưa?” Paul gọi Whitney và Clayton. Khi anh hướng đầu mũi súng lên trời, Whitney vươn ḿnh về phía Clayton mỉm cười nồng ấm trước đôi mắt xám ngạc nhiên của chàng và nhẹ nhàng nói “Nếu ngài định theo sát tôi, thưa ngài, tôi rất vui ḷng chỉ cho ngài cánh”.
Clayton cười lớn, một viên đạn bắn ra, và con ngựa của chàng nhảy dựng lên. Chàng phải ḱm nó xuống và với tay lấy lại dây cương mà chàng đă đánh rơi khi chàng bị bất ngờ trước nụ cười của nàng và khi chàng điều khiển được con ngựa vào ṿng đua th́ Whitney đă vượt chàng một quăng đáng kể.
Con ngựa của chàng co 4 vó bay qua một khoảng đất xanh cỏ khi con Warrior t́m cách thu hẹp khoảng cách nhưng Clayton gh́m nó lại, chờ cơ hội khác và điều khiển nó đi về hướng Tây, phi nước đại dọc theo bờ suối. “Bây giờ th́ từ từ nào”, Clayton vuốt ve cái cổ mượt mà của con ngựa “Hăy xem nàng có thể làm ǵ trước khi chúng ta thực sự đua nhé”.
Phía trước họ, con Dangerous Crossing phi qua một bức tường đá thấp trong một cú nhảy hoàn hảo và Clayton mỉm cười tán thưởng. Whitney trông thật gọn gàng và đáng yêu trên lưng ngựa, điều khiển con ngựa mới luyện của nàng với kĩ năng của một chuyên gia.
Khi họ bước vào chặng cuối của cuộc đua, Clayton có thể nói rằng con Dangerous Crossing bắt đầu thấm mệt. Quyết định đánh bại Whitney khi ṿng qua khúc cua trong rừng, Clayton thư giăn ngồi thẳng người trên yên, thả lỏng toàn bộ sức căng ở dây cương. Ngay lập tức, con vWarrior lao vun vút về phía trước bằng những sải chân dài, như lướt đi trên mặt đất.
Họ phi nước đại ṿng quanh khúc cua tiếp theo – và hơi thở của Clayton đông cứng lại trong ngực. Con ngựa đực đen đang đổi chiều hướng đi của nó …mà không có kỵ sĩ nào trên lưng. G̣ dây cương của Warrior, Clayton đi t́m nàng, tim chàng đập liên hồi báo động.
Và rồi chàng nh́n thấy nàng. Nàng đang nằm co quắp bên dưới cây sồi lớn ở d́a khu rừng. Phía trên nàng là một cành cây to chắc hẳn đă hất nàng xuống ngựa khi nàng cua đột ngột qua khúc quẹo đó.
Nhảy ào xuống từ yên ngựa, chàng chạy tới chỗ nàng, chưa bao giờ cảm thấy sợ hăi như thế trong đời. Điên cuồng, chàng cảm thấy nhịp đập và thấy nó đang phập phồng ổn định trên chiếc cổ mảnh mai của nàng, rồi chàng bắt đầu kiểm tra khắp phần đầu xem nàng có bị thương chỗ nào không. Một cơn hoảng loạn chạy xuyên qua chàng khi chàng nhớ lại câu chuyện về những người đă bị đánh vào đầu sẽ chẳng bao giờ tỉnh lại nữa.
Khi chàng thấy là không có vết cắt hay sưng nào trên đầu nàng, chàng rà tay khắp tay và chân nàng, t́m chỗ xương bị vỡ. Chẳng chỗ nào có vẻ bị vỡ cả, v́ thế chàng giật chiếc áo khoác của ḿnh và đặt nó dưới đầu nàng. Ngồi qú trên gót chân, chàng bắt đầu chà sát cổ tay nàng
Lông mi nàng động đậy, và Clayton gần như rên lên v́ nhẹ nhơm. Nhẹ nhàng vuốt những sợi tóc rối bời trước trán nàng, chàng nghiêng người lại gần nàng. “Giờ th́ ổn rồi, bé con. Em có thấy đau ở đâu không? Em có thể nói không?”
Đôi mắt xanh nước biển mở to, lặng lẽ b́nh tĩnh quan sát chàng. Nàng có đôi mắt thật đẹp, chàng nghĩ khi nàng run run nở nụ cười đảm bảo với chàng. Nhưng những lời đầu tiên của nàng làm bay tất cả những ư định ngọt ngào trong đầu chàng. “Anh phải nhớ rằng”, nàng th́ thầm, “trước khi xảy ra sự cố này, tôi là người dẫn đầu.”
Clayton không thể tin vào tai ḿnh. Chàng đứng lên trên đôi chân c̣n chưa vững và dựa vào thân cây, chăm chú nh́n nàng trong sự im lặng v́ kinh ngạc.
“Anh sẽ giúp tôi đứng lên chứ?” nàng hỏi, sau 1 phút.
“Không” chàng cương quyết nói, ṿng tay trước ngực “Anh sẽ không giúp”.
“Khá lắm”, nàng thở dài, cố tự đứng lên và vuốt thẳng chiếc váy của ḿnh “nhưng anh thật là người không duyên dáng chút nào”.
“Cũng chẳng duyên dáng hơn việc em đă giả bị ngă khi nhận ra rằng em không thể giữ vị trí dẫn đầu.”
Bắn cho chàng cái nh́n khả nghi, nàng cúi xuống nhặt và phủi bụi chiếc áo khoác của chàng rồi đưa nó cho chàng. Ăn năn, nàng lắc đầu nhưng Clayton nhận ra nụ cười thoảng qua môi nàng. “Đó luôn luôn là một trong những sai lầm khó chịu nhất của tôi”, nàng thú nhận với tiếng thở dài kịch tính. “Và tôi đảm bảo với anh là nó cũng đă gây ra cho tôi rất nhiều nuối tiếc.”
“Chuyện ǵ đă gây ra?” Clayton hỏi, dập tắt nụ cười không tỏ chút ăn năn hối lỗi nào trên khuông mặt đỏ dần, đáng yêu của nàng.
“Lừa đảo,”, nàng trịnh trọng trả lời. “tôi đă làm điều đó khi tôi không thể thắng.”. Nàng chải các ngón tay vào tóc, nhăn nhó khi nh́n thấy chỗ lá cây rơi ra từ những bím tóc của ḿnh, và Clayton cười thầm. Nàng có thể biến việc làm sai trái của nàng thành vẫn đề đức hạnh và đức hạnh của nàng trong những việc làm sai trái sẽ bay vèo đi bằng cái nhún vai hoặc lắc cái đầu đáng yêu của nàng.
Trong khi Whitney bới lá t́m chiếc roi đi ngựa của ḿnh, Clayton tới chỗ ngựa của ḿnh và nhảy lên yên. Tiến về phía con Dengerous Crossing, chàng bắt lấy dây cương của con ngựa đực và đưa nó tới chỗ Whitney, nhưng khi nàng với tay định lấy lại dây cương của con Crossing, Clayton cố t́nh dẫn con ngựa vượt lên 1 bước, ngoài tầm với của nàng. “Tôi rất ấn tượng với lời thú tội chân thật của em, cô gái trẻ”, chàng giải thích khi nàng buông tay và nhíu mày nh́n chàng “và rằng tôi cảm thấy tôi cũng có điều nên thú nhận. Như em thấy đấy, tôi là một trong những kẻ phóng túng người mà sẽ lằm hết sức ḿnh nhắm ngăn một kẻ lừa đảo chiến thắng. Thực tế, tôi thậm chí sẵn sàng lừa đảo để ngăn điều đó xảy ra. “
Dẫn theo con ngựa của nàng, chàng cho nó chạy nước kiệu vài bước rồi quay lại nhin nàng qua vai, Whitney đang chiếu ánh mắt tức giận không nói thành lời vào chàng. “Cũng không phải đi bộ quá xa”, Clayton nhắc nàng bằng giọng cười cợt “Tuy nhiên, nếu em thích cưỡi ngựa, có ai đó có thể đi qua đây để xem điều ǵ khiến chúng ta về trễ. Nhưng dầu sao th́ em sẽ không cưỡi con ngựa đă được nghỉ ngơi của em và cố gắng để kết thúc cuộc đua. “
Whitney nheo mắt nh́n khi chàng cưỡi ngựa đi, mang theo con ngựa của nàng. Trong cơn giận không ḱm chế được, nàng vụt chiếc roi vào chân, rồi kêu toáng lên v́ đau. Nàng chán nản ngồi xuống chờ người đến cứu nhưng nàng càng ngồi lâu th́ tất cả dường như càng buồn cười hơn. Nàng không hoàn toàn cố t́nh ngă khỏi ngựa. Nếu nàng có chút tội lỗi nào th́ đó là đă ngu ngốc nh́n qua vai xác định xem khoảng cách với Clayton là bao nhiêu. Khi nàng quay lại thi một cành cây thấp đập ngay vào ngực nàng.
Whitney cố gắng tiếp tục giận dữ với Clayton v́ đă bỏ nàng nhục nhă lại phía sau nhưng nàng không thể tiếp tục cơn giận của minh. Nàng vẫn nhớ trông chàng thực sự hoảng hốt thế nào khi chàng cúi xuống bên nàng. Giọng chàng khản đặc v́ quan tâm và mặt chàng như phát điên lên v́ lo lắng khi chàng th́ thầm “Giờ th́ ổn rồi, bé con”.
Whitney nhổ một nắm cỏ vừa vầy ṿ vừa thở dài. Sao mà nàng mong Clayton cứ măi là người bạn của nàng.Chàng sẽ là người bạn tuyệt vời, nàng nghĩ. Chàng thật quyến rũ và dễ chịu, và chàng khiến nàng cười. Có lẽ khi nàng trở thành một phụ nữ có chồng, Clayton sẽ ngừng việc coi nàng là mục tiêu chinh phục và lúc đó họ có thể là bạn bè. Những ư nghĩ về Clayton trôi tuột đi khi Paul cưỡi ngựa đi t́m và nhảy xuống bên cạnh nàng. Khi anh trông thấy nàng ngồi đó, vẻ mặt của anh biến từ lo lắng sang giận dữ. “Em định giải thích với tôi thế nào về việc mỗi khi em và Westland ở cạnh nhau th́ cả hai người lại biến mất?” Anh giận dữ hỏi
Vào lúc Clayton điều khiển ngựa xuống ngọn đồi dẫn theo con Dengerous Crossing, những tiếng kêu lo lắng vang lên từ phía đám khán giả. Cả đoàn người sùng sục tiến tới dẫn dầu là Phu nhân Gilbert. “Có chuyện ǵ vậy?” D́ của Whitney kêu lên “Whitney đâu rồi?”
“Cô ấy sẽ về sau,” Clayton nói với bà. Vẫn ngồi trên yên, Clayton nh́n Whitney tiến vào rừng, ngồi một bên trên lưng ngựa phía trước Sevarin. Khi chàng nh́n nàng, chàng đột nhiên thay đổi nhận định trước đó của ḿnh về việc tại sao nàng lại rời ngựa của ḿnh trong cuộc đua. Dù nàng không c̣n trên lưng ngựa, điều đó chắc không phải do nàng cố t́nh, chàng nhận định. Nó không đơn giản là v́ Whitney muốn bỏ cuộc
Ở đường đích, Whitney trượt khỏi ngựa của Paul và lo lắng liếc về phía Clayton, băn khoăn không hiểu chàng đă kể với mọi người chưa. Khán giả đổ về phía Whitney trong khi những người đánh cá cho kết quả của cuộc đua hét lên yêu cầu nàng thông báo cho họ kết quả.
Vươn người tới, Clayton tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng lên trên ngựa với chàng để nàng ngồi một bên phía trước chàng. “Họ đang chờ em thông báo ai là người chiến thắng cuộc đua”, chàng chỉ ra, lờ đi vẻ giận dữ trên mặt nàng.
“Ngựa của tôi tụt lại sau khoảng 1 dặm,” Whitney nói to “Ngài Westland đă thắng”. Nàng quay về phía Clayton và nói dưới kẽ răng “Thực ra không có người thắng cuộc”.
Lông mày của chàng nhếch lên hài hước “Ngựa của em đă mệt và em rồi sẽ thua thôi”, chàng bảo nàng “Và em cũng đủ giỏi để nhận ra điều đó rất lâu trước khi em bị ngă”.
“Tôi thật vui là anh ít nhất cũng tin rằng tôi thực sự bị ngă” nàng nghiêm nghị trả đũa.
Clayton cười lục khục “Nếu em có dù chỉ khái niệm mơ hồ nhất về việc tôi đặt bao nhiêu niềm tin vào em, chắc chắn em sẽ rất ngạc nhiên”.
Trước khi Whitney có thể cân nhắc lời tuyên bố gây choáng đó, chàng nhẹ nhàng nhấc nàng xuống ngựa. Đứng cạnh Paul, nàng nh́n Clayton xoay ngựa và phi nước kiệu vượt qua ngọn đồi nhỏ.
Ngày thứ 4 c̣n lại của Whitney tương đối rảnh rỗi. Paul bận lo chuẩn bị cho chuyến đi của ḿnh, v́ thế nàng giành cả ngày c̣n lại giúp sắp xếp cho bữa tiệc sinh nhật của cha nàng vào thứ 7 và trả lời thư của bạn bè ở Paris.
Sáng thứ 6, nàng viết một bức thư dài cho Emily, cô vừa quay trở lại Luân đôn. Mong mỏi muốn phá bỏ sự tự áp đặt bản thân của ḿnh, một sự im lặng gần như mê tín về những ǵ Paul gần như đang chịu đựng, v́ thế nàng ám chỉ trong thư rằng nàng sẽ sớm thông báo một tin tức rất phấn khởi cho bạn của ḿnh. Nàng kết thúc thư với lời hứa sẽ tới thăm Emily ở Luân đôn, một lời hứa mà Whitney biết nàng sẽ sớm thực hiện bởi v́ nàng cần đến đó để mua váy cưới và đồ đạc về nhà chồng của ḿnh. Khi nàng ở đó, nàng sẽ yêu cầu Emily làm phù dâu danh dự trong đám cưới, nàng hạnh phúc quyết định.
Nàng mang lá thư xuống gác để cho người gửi đi, và nhận ra rằng Clayton Westland vừa mới đến. Chàng đang nói chuyện rất ḥa nhă với Anne trong pḥng khách màu hồng và chàng lịch sự đứng lên khi Whitney đến ngồi với họ.
“Tôi đến để chắc chắn một lần nữa là em đă hồi phục sau tai nạn hôm kia”, chàng nói với nàng và không có vẻ ǵ móc máy trêu trọc trong giọng chàng
Whitney biết rằng đây là cách chàng xin lỗi v́ đă nghĩ rằng nàng giả ngă, nàng đảm bảo với chàng “hoàn toàn hồi phục rồi”
“Tuyệt vời” chàng nói “Vậy th́ em sẽ không thể viện cớ mệt mỏi hay bị ốm nếu tôi thách đấu cờ với em lần nữa chứ. Vào trưa nay?”
Whitney hưởng ứng mồi câu chàng tung ra như con cá quả đớp ruồi – đó là lư do tại sao nàng kết thúc với việc giành phần c̣n lại trong ngày ch́m đắm vào việc tranh đấu, cười cợt với chàng trên bàn cờ, với d́ nàng ngồi cuộn tṛn trên ghế bành, hành động như một bà cô đi kèm tươi cười trong khi những ngón tay của bà nhàn rỗi lướt trên khung thêu.
Tối đó khi đă lên giường, Whitney cố ngủ nhưng không thể. Nàng nhấc tay trái lên và nh́n những ngón tay dài của ḿnh trong bóng tối. Ngày mai trên tay nàng sẽ có chiếc nhẫn đính hôn? Có thể lắm, chỉ nếu cha nàng quay về sớm vừa kịp buổi trưa ngày mai để Paul có thể nói chuyện với ông. Và sau đó họ có thể thông báo lễ đính hôn vào bữa tiệc tối mai.
Whitney không phải là người duy nhất không thể ngủ. Hai tay chấp lại sau đầu, Clayton chăm chú nh́n lên trần nhà,thích thú suy ngẫm về đêm tân hôn của họ. Máu chàng sôi sục khi chàng h́nh dung ra tấm thân thuôn dài mượt mà như lụa của Whitney bên dưới chàng, hông nàng cong lên đón những cú đâm mạnh mẽ của chàng. Nàng c̣n trinh, và chàng sẽ nhẹ nhàng vuốt ve đưa nàng lên đỉnh cho đến tận khi nàng rên rỉ v́ mê ly trong tay chàng.
Giữ ư nghĩ say mê đó trong đầu, chàng lăn người nằm nghiêng và cuối cùng cũng ch́m dần vào giấc ngủ.


Chương 16

Phu nhân Anne bị đánh thức khi nghi thấy tiếp bép xép của những giọng nói có vẻ quen thuộc đang vui vẻ chào nhau ở hành lang. Bà nheo mắt trước ánh mặt trời rọi qua cửa sổ và nhận ra đầu bà đau như búa bổ trong khi một cảm giác linh tính về một điềm gở xuyên qua bà.
Bữa tiệc sinh nhật bất ngờ của Martin là ư tưởng của Whitney và, lúc đó, Anne đă ngay lập tức ủng hộ hi vọng rằng điều này có thể giúp mang Martin lại gần con gái của ḿnh hơn. Nhưng lúc đó bà không biết việc đính hôn trước của Whitney và công tước Claymore. Giờ th́ bà lo lắng, một trong 30 vị khách tới thăm có thể nhận ra công tước và rồi th́ có Chúa biết điều ǵ sẽ xảy ra với tất cả những kế hoạch cẩn trọng mà công tước và Martin đă vạch ra.
Với tay lại sau, bà giật chuông gọi người hầu của ḿnh và miễn cưỡng trèo xuống giường, không thể xua đi cảm giác về một điều bất hạnh sắp đến.
Bóng tối buông xuống khi Sewell cuối cùng cũng gơ cửa pḥng ngủ của Whitney để thông báo rằng cha nàng vừa trở về.
“Cảm ơn, Sewell”, Whitney chán nản nói. Tối nay lẽ ra là một dịp tuyệt vời để công bố lễ đính hôn của nàng; nhà Ashton và nhà Merrytons và những người hàng xóm khác sẽ đến bữa tiệc. Sao mà nàng mong thấy được phản ứng của tất cả bọn họ khi tiếp nhận cái tin là Paul và nàng sẽ làm đám cưới.
Dù vậy, nàng vẫn mơ màng hi vọng khi nàng xoa xà pḥng hương hoa cẩm chướng khắp thân ḿnh, rằng có khả năng là Paul có thể tận dụng cơ hội nào đó để kéo nàng ra đứng riêng một chút để nói chuyện trong bữa tiệc. Sau đó họ vẫn có thể thông báo lễ đính hôn của họ tối nay.
Gần 1 giờ sau, hầu gái của nàng, Clarrissa đứng lùi lại ngắm nghía vẻ ngoài của Whitney trông khi Whitney vui vẻ xoay người cho cô ngắm.
Chiếc váy sa tanh màu kem thanh lịch của Whitney sáng lung linh trong ánh nến, chiếc cổ áo vuông thấp làm trồi lên một phần khuôn ngực của nàng, làm lộ ra một chút khe ngực đầy đặn khiêu khích. Chiếc tay áo loe rộng may bằng sa tanh màu ngọc Topaz tỏa đều từ khuỷu tay đến cổ tay nàng, hợp màu với những viên ngọc topaz đính ở gấu váy. Nh́n từ phía trước, chiếc váy nàng rủ thẳng xuống che toàn bộ chân nàng, hơi lượn ra ở phần gấu, nhưng nh́n từ phía sau, chiếc váy có phần đuôi kéo dài duyên dáng. Nàng đeo đồ trang sức bằng ngọc topaz và kim cương trên cổ và tai, tóc nàng được cuốn những chuỗi hạt nhỏ ẩn hiện trong những bím tóc dầy như thêm lửa cho mái tóc được uốn lượn công phu.
“CÔ trông như một nàng công chúa ấy” Clarrissa thông báo với một nụ cười tràn đầy tự hào.
Dưới hàng lang, Whitney nghe thấy tiếc khách khứa đang đi lại. Tên hầu của cha nàng hẳn đă được chỉ dẫn đi thông báo cho ông chủ rằng một vài vị khách được mời đến ăn tối và ông sẽ được mời xuống gác vào lúc 7h. Whitney liếc nh́n đồng hồ trong pḥng nàng, giờ là 6h30. Tinh thần của nàng mỗi lúc một dâng cao khi nàng h́nh dung ra vẻ ngạc nhiên hạnh phúc của cha nàng khi gặp những người họ hàng từ Bam, Brighton, London và Hampshire tới dự lễ sinh nhật của ông. Định yêu cầu Sewell cố giữ khách khứa nói nhỏ hơn chút nữa, Whitney lẻn ra khỏi pḥng đi về phía hành lang.
Cha nàng đứng đó trên ban công, lưng tựa vào tương và nh́n xuống lối vào, chiếc ca vát của ông treo trễ nải trên chiếc áo trắng hồ cứng. Quá nhiều để giành cho “sự ngạc nhiên”, Whitney đau khổ nghĩ khi nàng bước qua pḥng lại đứng gần ông. Bên dưới, những người khách quanh vùng đang đến theo ḍng, chào hỏi nhau bằng những lời th́ thầm náo nhiệt trong khi Sewell dẫn họ về phía pḥng khách vừa liên tục cảnh bảo họ “Quí ông quí bà – thưa ngài, thưa phu nhân – tôi mạn phép yêu cầu mọi người hạ thấp giọng một chút”
Cha nàng nhíu mày bối rối nh́n những vị khách bên dưới. Vừa lúc đó cánh cửa pḥng ngủ bật mở và nhanh chóng đóng sầm lại khi những người họ hàng t́m cách do thám vị khách danh dự đang đứng trên ban công. Whitney hôn lên chiếc má đầy râu của cha nàng. “Họ đến để kỉ niệm ngày sinh của cha đấy, cha ahf”
Dù vẻ mặt bất bịnh và nghiêm nghị của cha, Whitney có thể nói rằng ông có xúc động “Con định làm cha bất ngờ và hi vọng rằng cha không nhận ra tiếng huyên náo thế này trong nhà ḿnh ưh ?”
“ĐÚng vậy” Whitney mỉm cười.
“Ta sẽ thử, con yêu”, ông nói, vụng về vỗ lên tay nàng. Đột nhiên có tiếng cốc rơi chói tai trên sàn nhà “Ôi, chúa ḷng lành, chúa thật tử tế !” tiếng phụ nữ tức giận vang lên.
“Letittia Pinkerton”, Martin nhận ra giọng nói đó khi hơi nghiêng đầu sang một bên “Đó là kiểu thể hiện thái độ duy nhất và ưa thích của bà ư khi một chuyện không may xảy ra”. Giọng ông hơi nghẹn lại ḱ cục khi ông nh́n Whitney và nói thêm “Ta thường khiến mẹ con tức điên lên bằng cách dọa sẽ dậy Letitia nói từ “Chết tiệt”!” Sau đó ông quay lại và hướng về phía pḥng ngủ của ḿnh, bỏ Whitney đứng đó nh́n theo ông cười trong im lặng.
Nửa giờ sau, với Whitney một bên tay và phu nhân Anne Gilbert ở tay bên kia, Martin tiến vào pḥng khách. Nhận được cái gật đầu của Whitney, Sewell mở cửa rộng ra và Martin được chào đón bằng những tiếng la hồ hởi “Ngạc nhiên chưa!”, và “Chúc mừng sinh nhật”
Anne tiến lên trước bắt đầu đóng vai tṛ là nữ chủ nhà nhưng một người hầu chặn bà lại “Xin thứ lỗi thưa phu nhân, nhưng là thư này vừa được gửi tới bằng đường khẩn và Sewell bảo tôi phải mang cho bà ngay lập tức”
Anne liếc nh́n bức thư và trông thấy nét chữ viết tay thân thương quen thuộc của Edward, thở phào nhẹ nhơm và vui sướng, bà đón lấy lá thư và nhanh chóng bóc dấu niêm phong.
Whitney đi t́m Paul, và khi nàng không nh́n thấy anh ngay, nàng t́m tới pḥng ăn để đảm bảo rằng mọi thứ đều chuẩn xác như D́ Anne và nàng đă lên kế hoạch.
Những cảnh cửa ngăn pḥng khách và pḥng ăn đă được mở rộng để có thể kê được rất nhiều bàn nhỏ, mỗi bàn 6 ghế ngồi. Nhưng bó hoa lớn màu hồng, đỏ trắng được cắm trong những chiếc bát bằng bạc khổng lồ và đặt trên những chiếc trụ lớn trên sàn. Đồ bạc và pha lê lấp lánh trong ánh nến, những chiếc khăn trải bàn đẹp nhất màu hồng nhạt của mẹ nàng dùng để phủ bàn.
Nàng dạo qua pḥng khách và liếc nh́n pḥng khiêu vũ. Giống như hai pḥng kia, pḥng khiêu vũ được trang trí tuyệt đẹp bằng những bó hoa hồng làm sáng bừng căn pḥng vốn rất đơn điệu với gam màu lạnh.
Nàng nghe thấy giọng nói trầm ấm của Paul phía sau nàng và nàng khẽ mỉm cười khi nàng quay lại.
“Hôm nay anh đă rất nhớ em”, anh nói. Cái nh́n ngưỡng mộ của anh lướt từ chiếc váy màu kem thanh lịch tới nét mặt ngời sáng của nàng “Ai có thể đoán được,” anh th́ thầm, kéo nàng vào tay anh để tặng cho nàng nụ hôn dài âu yếm “rằng em rồi sẽ nở rộ thành một sắc đẹp tỏa sáng đến mức này?”
Mắt của Anne vẫn đang ngấu nghiến đọc nội dung bức thư của Edward khi bà bước vào pḥng ăn. Liếc thấy chiếc váy kem của Whitney ở bên kia pḥng. Anne thốt lên bằng giọng hạnh phúc “Con yêu, cuối cùng d́ cũng nhận được thư của ông chú chậm chạp của con! Ông ấy đang đi nghỉ…” Bà ngước lên chỉ vừa kịp để chứng kiến cảnh hai người vội vàng buông nhau ra và mắt bà mở lớn v́ sốc.
“Ổn rồi d́ Anne”, Whitney giải thích, mặt đỏ bừng lên “Con đă vô cùng muốn nói cho d́ sơm và con khôgn thể tŕ hoăn thêm nữa. Paul và con sẽ làm đám cưới ngay khi được sự cho phép của cha con. Anh ấy sẽ đến nói chuyện với cha con tối nay, để chúng con – sao thế D́ Anne? Whitney nói khi d́ nàng đột nhiên quay gót và chạy đi. Bà hiển nhiên là không nghe thấy những lời Whitney nói “D́ đi đâu vậy?”
“Ta sẽ lại chiếc bàn đằng kia, và ta sẽ rót cho ḿnh một lư rượu thật lớn” D́ nàng tuyên bố.
Lặng người v́ kinh ngạc, Whitney nh́n d́ Anne vớ lấy một chiếc ly bằng pha lê trên bàn rồi vồ lấy một b́nh rượu vang, giót đầy tràn ly.
“Và khi ta uống hết ly rượu này,” D́ nàng nói thêm, chuyển chiếc ly sang tay trái và nhấc chiếc váy lụa màu hoa cà của ḿnh bằng tay phải “Ta sẽ uống tiếp một ly nữa”. Nói xong câu đó bà vội lướt khỏi pḥng. “Chào buổi tối, ngài Sevarin”, bà nói, duyên dáng nghiêng mái đầu điểm bạc của ḿnh về phía Paul khi bà đi ngang qua anh “Rất vui được gặp lại anh”
“Bà ấy sẽ chịu một cơn đau đầu như búa bổ vào buổi sáng nêu bà ấy định uống thêm ly nữa”. Paul nhăn mặt nhận xét
Whitney ngước lên nh́n anh, mặt nàng đầy vẻ bối rối và lo lắng “Đau đầu ah?”
“Ưhf, đâu đầu. C̣n em, em của anh, em sẽ rất bận rộn tối nay”. Đặt tay lên khuỷu tay nàng, anh miễn cưỡng đưa nàng về pḥng khách. “Trừ khi em quên, d́ của em sẽ không thể giúp em tiếp khách được nhiều đâu.”
Dự đoán của Paul hoàn toàn chính xác, Whitney thầm cười trong bụng 1 giờ sau đó, khi nàng đứng ở lối vào pḥng khách đón những người khách đến trễ. Ở Pháp, D́ Anne luôn thực hiện các nhiệm vụ bất tận của một nữ chủ nhân; giờ nàng phải gánh vác toàn bộ chuyện đó, Whitney cảm thấy như thể nàng cần thêm một cặp mắt và một đôi tai nữa.
Nàng ra hiệu cho một người phục vụ đang bưng khay đồ uống ngang tới chỗ các vị khách sau đó quay lại chào phu nhân Eubank. Mắt của Whitney đóng đinh vào bộ đồ kết hợp gây sửng sốt của bà góa già, một chiếc khăn xếp màu tía và một chiếc váy đỏ. “Chào buổi tối, phu nhân Eubank”, nàng chào, cố gắng hết sức để giữ mặt thật tỉnh bơ.
Hoàn toàn lờ đi lời chào của nàng, bà góa già nâng chiếc kính một mắt lên và nh́n bao quát khắp pḥng. “Trông không có vẻ ǵ là “một buổi tối tốt lành” giành cho ta cả, quí Cô”, Phu nhân Eubank nói vỗ luôn. “Ta nhận thấy Ngài Sevarin đang đứng với Elizabeth bám một bên tay và tay bên kia là con gái nhà Merryton, mà ta cũng không nh́n thấy vWestland trong pḥng”. Bà buông chiếc kính ra và quắc mắt giận dữ vào Whitney. “Ta đă rất tin tưởng cô, cô gái, và cô làm ta thất vọng. Ta đă nghĩ rằng cô sẽ đánh bẫy được anh chàng độc thân sáng giá nhất c̣n lại trước mắt những kẻ hàng xóm chán ngắt của chúng ta. Ta gần như đang mong được nghe lời tuyên bố đính hôn và thay vào đó, ta thấy cô đứng đây một ḿnh và…”
Whitney không thể dừng mỉm cười khiến khuôn mặt nàng sáng bừng lên “Cháu đă bẫy được anh ta rồi, phu nhân, và bà sẽ nghe được thông báo ngay thôi. Nếu không phải tối nay th́ sẽ là ngay sau khi Paul quay trở về.”
“Paul?” Phu nhân Eubank ngây người nhắc lại và lần đầu tiên kể từ khi Whitney biết bà, bà góa dường như không thốt lên lời “Paul Sevarin?”, bà nhắc lại. Đột nhiên, có cái đó thể hiện niềm vui sướng không chút nao núng ánh lên trong mắt bà khi bà đưa mắt ra soát đám đông “Tối nay Westland sẽ đến chứ?” Bà hỏi
“Có ạ”.
“Tốt, tốt”, bà góa nói và bắt đầu cười khúc khích. “Đây sẽ là một đêm thú vị nhất. Cực kỳ thú vị!”, bà lại cười khúc khích rồi lướt đi.
Khoảng 9h30, từng tốp khách lại đến rồi chia thành từng nhóm nhỏ. Đứng gần lối vào nơi nàng chào đón những vị khách tới muộn, Whitney nghe thấy ai đó đang nói với Sewell ngoài hành lang. Một giây sau, Clayton Westland xuất hiện ở lối vào.
Whitney nh́n chàng tiến về phía ḿnh. Chàng trông đẹp trai đến ngoạn mục trong bộ trang phục buổi tối màu đen của một nhà may danh tiếng, bộ quần áo ôm lấy đôi vai rộng và cặp chân dài của chàng, tương phản đẹp mắt với chiếc áo sơ mi màu trắng hồ cứng của chàng.
Với không khí bạn bè hữu nghị đă nảy xinh giữa họ trong buổi chơi cờ vào buổi trưa cách đây 2 ngày. Whitney mỉm cười và dang hai tay về phía chàng trong một cử chỉ chào hỏi thân mật. “Tôi bắt đầu nghĩ là anh sẽ không tới.”, nàng nói.
Clayton cười thỏa măn khi chàng cầm lấy tay nàng. “Điều đó nghe có ư nghĩa nhiều đên mức tôi nghĩ có lẽ em đang trông ngóng tôi”.
“Nếu tôi có thực sự trông ngóng, anh biết đấy, tôi sẽ không bao giờ thú nhận điều đó,” Whitney cười lớn. Nh́n chàng bây giờ, nàng khó có thể tin rằng chàng là một kẻ phóng đáng bất chấp luân lí đă quyến rũ nàng và rồi nàng nhận ra rằng chàng vẫn giữ hai tay nàng trong tay chàng, và rằng chàng đang đứng gần nàng đến mức những mảnh riềm xếp nếp hồ cứng ở vạt trước áo sơ mi của chàng cọ vào vạt trên chiếc váy của nàng. Cố rút tay ra, Whitney hơi lùi lại.
Mắt chàng ánh lên chế giễu trước phản ứng thận trọng của nàng, nhưng chàng không nói ǵ. “Nếu việc chịu thua em hai ván cờ hôm thứ 4 cuối cùng cũng khiến tôi được em đón tiếp nồng hậu như thế”, chàng trêu trọc “th́ tôi hứa là sẽ lại để em đánh bại trong những cuộc thi sắp tới.”
“Anh không để tôi đánh bại trong trận cờ hôm trước” Whitney nhắc chàng nhớ với cái liếc mắt đầy kịch tính ra xung quanh. Bắt gặp ánh mắt của một người hầu phục vụ bữa tiệc, nàng ra hiệu cho anh ta lại gần. Trong một cử chỉ duyên dáng tự nhiên nhất của một nữ chủ nhân, nàng yêu cầu anh ta mang một ly wishkey cho ngài Westland. Khi nàng quay lại với Clayton, nàng liếc mắt nh́n vẻ ngạc nhiên dễ chịu của chàng khi biết rằng nàng nhớ thứ đồ uống ưa thích của chàng.
Điều đó hiển hiện trong mắt chàng khi chàng nói “Chúng ta dường như đang lâm vào thế bế tắc. Tôi đă thắng trong cuộc đua ngựa nhưng em lại thắng trông phần lớn những ván cờ. Làm thế nào để chứng tỏ ai trong chúng ta là người giỏi hơn bây giờ?”
“Anh thật trông thể chịu nổi?” Whitney mỉm cười mắng chàng “Đơn giản là bởi v́ tôi nghĩ rằng một phụ nữ nên được giáo dục tốt như 1 người đàn ông, điều đó không có nghĩa rằng tôi mong trở thành một người đàn ông.”
“Điều đó thật tốt”, chàng nói, và ánh mắt của chàng lướt đầy ư nghĩa trên khắp thân h́nh mời gọi và nét mặt tinh tế của nàng. Lời khen thầm lặng nồng ấm của chàng khiến mạch máu của Whitney đập dồn dập trong trạng thái vừa vui sướng vừa cảm thấy báo động điên cuồng, “Ở mức độ nào”, chàng tiếp tục “Tôi nghi ngờ rằng sẽ có bất kỳ cuộc thi đấu kiểm tra kĩ năng nào khác mà chúng ta có thể kết thúc ở thế cân bằng. Với tư cách là một người đàn ông, những cuộc đeo đuổi thời trai trẻ của tôi bản chất c̣n sôi nổi hơn trong khi cách đeo đuổi của em lại nhẹ nhàng và nữ tính.”
Whitney chiếu nụ cười khoái chí về phía chàng “Anh cảm thấy thế nào với một khẩu súng cao xu?”
Cánh tay chàng vẫn trong tư thế đưa ra đón thứ đồ uống mà người hầu mang tới cho chàng “Em có thể dùng 1 khẩu súng cao xu?” chàng nói với vẻ không tin cường điệu khiến nàng cười ̣a lên. “Tôi sẽ không nói với bất kỳ ai điều này”, nàng nói, nghiêng người lại gần hơn, trong khi nàng tiếp tục thận trọng quan sát vẻ hạnh phúc của những vị khách mời. “Nhưng tôi từng có thể bắt rơi cánh hoa của một bông cúc ở khoảng cách 75 bước.”. Bên kia pḥng, nàng nh́n thấy Paul đang bước về phía cha nàng và trong một giây, có vẻ như anh có thể tiếp cận cha nàng một ḿnh nhưng hai người họ hàng ở hướng đối diện của nàng đă tới chỗ cha nàng trước. Whitney thở dài.
Clayton biết nàng c̣n phải tiếp khách và rằng chàng đang độc chiếm thời gian của nàng nhưng trông nàng đẹp đến nỗi chàng ghét phải rời xa nàng. Ngoài ra, nàng đang thực sự tán tỉnh với chàng và chàng đang rất vui được ḥa theo nàng “Tôi thực sự rất ấn tượng”, chàng lẩm bẩm.
Whitney gần như không nhận ra giọng chàng khàn lại. Nàng đang quan sát một trong số những ông bác lớn tuổi của nàng đang tới gần một nhóm đang cười đùa vui vẻ. “Có ai trong số các ngài biết về những ḥn đá thời tiền sử không?” Hubert Pinkerton hỏi lớn. “Thật là một chủ đề thú vị quá mức. Hăy để tôi nói cho các ngài về chúng. Chúng ta sẽ bắt đầu với kỉ nguyên Đại trung sinh…”. Ngày càng mất tinh thần, Whitney nhận thấy bầu không khí vui vẻ của nhóm đang bị hủy hoại v́ phải lịch sự lắng nghe, sau đó là sự phản kháng ḱm nén. Và nàng thực sự muốn bữa tiệc của cha nàng diễn ra trong bầu không khí vui tươi và sống động!
Nàng quay về phía Clayton, định rời chàng vẻ cố gắng phân tán bác ḿnh khỏi chủ đề đó. “Nếu anh thứ lỗi, tôi…” Nàng quay đầu lại khi một người hầu lại gần và nói rằng họ sắp hết sâm panh. Ngay sau đó là một người hầu khác cũng vừa đến để xin chỉ dẫn về bữa tối. Sau khi giải quyết hai sự cố nhỏ đó, Whitney quay sang xin lỗi Clayton và trông thấy chàng nhíu mày nh́n khắp pḥng. “D́ của em đâu rồi? Tại sao bà ấy trông giúp em sắp xếp những chi tiết ấy?”
“Bà ấy cảm thấy hơi khó ở”, Whitney giải thích không thỏa đáng lắm, rồi nhận ra cái nh́n sắc nhọn của chàng như đóng đinh vào Anne, người đang nắm chặt một ly rượu trong tay và nh́n như bị thôi miên ra ngoài cửa sổ.
“Thứ lỗi cho tôi”, Whitney nói, khẽ hất đầu về phía ông bác Pinkerton. “Tôi phải giải cứu những người đó khỏi ông bác Hubert. Ông ấy sẽ làm mọi người chán ngắt khi tiếp tục nói về sự h́nh thành của những ḥn đá thời tiền sử và họ th́ trông như có vẻ thực cảm thấy chán đến mức sắp đấm cho ông ấy 1 cú”.
”Hăy giới thiệu cho tôi bác của em”, Clayton nói. Trông nàng ngạc nhiên đến mức chàng phải nói thêm luôn “Tôi sẽ làm ông ấy phân tán để em có thể chăm sóc những vị khách c̣n lại.”
Whitney cảm thấy biết ơn khi đưa chàng đến để giới thiệu, sau đó nàng khâm khục khi nhận ra cách mà Clayton gật đầu chào ông bác già và nhẹ nhàng nói “Tôi vừa nói với quí cô Stone rằng tôi thực sự rất vui khi được trao đổi chủ đề ưa thích của chúng ta về sự h́nh thành của những ḥn đá thời ḱ Trung sinh.”
Để tỏ vẻ quan tâm, Clayton quay lại phía Whitney và nói “Cô sẽ thứ lỗi cho chúng tôi chứ, quí cô Stone? Bác cô và tôi có rất nhiều điều muốn thảo luận”.
Chàng thực hiện “hành vi lừa đảo trắng trợn” của ḿnh với một kĩ năng giao tiếp khiến Whitney khỏ có thể rời mắt khỏi chàng khi chàng đưa ông bác Hubert tới một góc biệt lập và tỏ ra ngay lập tức bị cuốn hút vào bất kỳ điều ǵ ông bác nói với chàng.
Một ngày dài căng thẳng và lo lắng bớt đi khi Whitney chờ cha nàng quay trở lại nắm vai tṛ của ḿnh. Khoảng 10h30 phút, khi nàng nhẹ nhàng thúc giục những người chậm chễ vào pḥng ăn, Whitney mời họ trong khi đầu óc chỉ nghĩ tới việc t́m một góc nào yên tĩnh để có thể thư giăn một chút. Các vị khách tiến tới bàn tiệc, chọn thức ăn trong các khay lớn xa xỉ cho vào đĩa của ḿnh, th́ cha của Elizabeth Ashton đột nhiên chêm vào một câu cắt ngang câu chuyện “Ông nói rằng công tước Claymore biến mất ah?, ông hỏi một trong những vị họ hàng đến từ Luân Đôn. “Ông muốn nói đến Westmoreland?” Ông nói rơ hơn như thể không thể tin được điều ông nghe thấy là đúng.
“Vâng, tôi nghĩ mọi người đều biết rồi”, người họ hàng trả lời, nâng cao giọng cốt để mọi người quay lại nh́n ông ta chằm chặp. “Điều đó được đăng trên báo ngày hôm qua, và cả London đang rối lên v́ các dự đoán xem liệu ông ta đang ở đâu.”
Mức độ của cuộc tán chuyện ngày càng sôi sục. Những người hàng xóm của Whitney nhấc đĩa của ḿnh lên và cùng nhau túm tụm lại những chiếc bàn nơi gần vị khách từ xa đến nhất để có thể thu thập tin tức. Sau bữa tối, không thể rẽ một lỗi đi xuyên qua những người đang túm tụm quanh chiếc bàn đó bàn tán về sự biến mất của công tước Claymore. Whitney đứng đó trong một nhóm lớn cùng với d́ nàng, phu nhân Eubank, và Clayton Westland trong khi Paul bị kẹt lại bên kia pḥng, đứng giữa Elizabeth Ashton và Peter Redfern, không thể tới chỗ nàng được.
“Claymore đang ở Pháp, nếu ngài muốn tôi đoán” Một người nói.
“Oh? Ngài nghĩ thế ưh?” Anne hỏi, mặt bà đỏ lựng sôi nổi hẳn lên đến mức Whitney gán cho đó là v́ rượu hơn là v́ quan tâm. Ngay khi đề cập tới công tước Claymore, sự phân tâm và trạng thái như hôn mê của bà biến mất. Nhưng khi d́ của nàng hiển nhiên là đang rất thích thú với cuộc tán chuyện và dự đoán về người đàn ông mà chủ đề đó hiển nhiên làm cha của Whitney bồn chồn lo lắng và ông cứ theo nhịp lại nhấc ly whiskey lên lơ đễnh hớp một ngụm.
Cá nhân mà nói th́ Whitney thấy chủ đề này quá sức buồn chán, nàng ngáp dài.
“Mệt hả, bé con?” Clayton th́ thầm bên cạnh nàng.
“Vâng”, Whitney thú nhận khi Clayton kéo tay nàng móc vào khuỷu tay chàng, phủ những ngón tay mạnh mẽ của chàng lên trên như thể chàng đang cố truyền cho nàng sức chịu đựng của ḿnh. Chàng không nên gọi nàng là “bé con”, nàng nghĩ, và chàng không nên cầm tay nàng theo một cách quen thuộc như thế, nhưng nàng quá biết ơn sự trợ giúp của chàng tối nay đến mức không muốn tranh căi v́ một chuyện vặt như thế.
“Tôi nghe thấy người ta nói rằng người t́nh của ông ta đă sống một ḿnh ở Paris vào tháng cuối cùng”, Margaret Merryton nói, quay về phía đám khán giả của ḿnh cô ta tiếp tục “Hiển nhiên là Claymore đă gạt cô ta sang một bên, và cô ta đang hoàn toàn vỡ vụn. Cô ta đă hủy chuyến lưu diễn Châu Âu và lui vào ẩn dật, và…”
“- và”, Amelia Eubank nói lạnh băng “cô ta giờ đang hưởng thụ cuộc sống điền trang ở nông thôn mà cô ta vừa mới mua. Liệu cô có hi vọng làm chúng tôi tin rằng cô ta là một con ma không, thưa cô mất trí”.
Giận dữ v́ phải hứng đ̣n phản công của chiếc lưỡi sắc nhọn của Phu nhân Eubank, Margaret co ḿnh lại về nh́n cầu kíu về phía Clayton. “Ngài Westland vừa mới từ Paris và Luân Đôn trở về. Chắc là ngài có nghe tin về vụ tự tử của cô ta chứ?”
“Không” Clayton cụt lủn đáp. “Tôi không nghe được điều ǵ như thế cả”.
Những ư nghĩ của cha Margaret bẻ sang một hướng khác. Vuốt cḥm râu dê của ḿnh, ông ta nói “V́ thế St.Allermain đă mua một điền trang và giành cả một gia tài để sửa sang nó, phải không?”. Tràng cười quặn lên trong bụng ông ta khi ông ta từ từ liếc mắt đểu cáng về phía các quí ông “Với tôi điều đó nghe có vẻ như Claymore đă trả trước khi cho cô ta về vườn, một chút gọi là thể hiện cử chỉ nghĩa hiệp”
Bên dưới các ngón tay của nàng, Whitney cảm thấy các múi cơ trên cánh tay của Clayton rắn lại. Nghiêng đầu nh́n vào mặt chàng, nàng thấy chàng đang nh́n chằm chặp vào Ngài Merryton và những người khác với vẻ mặt thể hiện sự ghê tởm đến đau đớn và một sự nhàm chán lạnh lùng khiến nàng gần như chùn bước lại. Bất ngờ, ánh mắt của chàng lướt tới nàng và vẻ mặt của chàng dịu lại biến thành một nụ cười thoáng qua.
Tuy nhiên sâu bên trong, Clayton không cười. Chàng giận điên người v́ thư kí của chàng đă không thể ngăn chặn được những dự đoán về nơi chàng ở bằng cách cho ra một câu chuyện rằng chàng đang ở đâu đó! Chàng đang vạch ra trong đầu một lời nhắn sắc gọn khiển trách người thư kư th́ chàng nhận ra, trong sự ghê tởm không ngừng rằng những vị khách giờ đang đánh cược dự đoán t́nh nhân tiếp theo của chàng là ai
“Tôi cược 5 bảng vào nữ bá tước Dorothea,” Ngài Ashton đưa ra “Liệu có ai đứng ra là người nhận cược?”
“Thực tế chính ngài phải làm điều đó, thưa ngài,” Ngài Merryton tuyên bố với một tràng cười dâm ô. “Nữ bá tước là tin cũ rồi! Bà ta đă theo đuổi Claymore suốt 5 năm qua, thậm chí đă theo ông ta tới Pháp trong khi ông bá tước già tội nghiệp đang trên giường hấp hối. Và chuyện ǵ đă xảy ra? Tôi sẽ nói cho ngài chuyện ǵ: Claymore đă “cắt đầu bà ta” trước một nửa Paris. Quí bà Vanessa Standfield sẽ là lựa chọn tiếp theo của ông ấy, nhưng Công tước sẽ cưới cô ta.Cô ấy đă b́nh tĩnh chờ ông ta từ lần ra mắt đầu tiên của ḿnh. Tôi cược 5 bảng là sự quan tâm của Công tước sẽ xoay sang Phu nhân Standfield và rằng ông ta sẽ cưới người phụ nữ trẻ đó. Liệu tôi có khiến ai quan tâm tới vụ cá cược này không?”
Toàn bộ cuộc thảo luận này hoàn toàn vượt qua khuôn khổ cho phép sự có mặt của các quí bà, và thật là nhẹ nhóm khi Whitney trông thấy cuối cùng th́ d́ nàng cũng sẽ can thiệp.
“Ngài Merryton,” D́ Anne nói, chờ cho đến tận khi ông ta hoàn toàn chú ư “Ông có muốn cá cược 10 bảng không?”
Sự im lặng hốt hoảng xảy ra ngay sau lời tuyên bố không chút nữ tính của d́ nàng, và Whitney thực sự biết ơn khi tràng cười tắc nghẹn của Clayton khiến cho sự việc trở nên hài hước nhiều hơn. Rồi Anne quay về phía Clayton “C̣n ngài, Westland?” bà vụt hỏi. “Ngài có muốn cá cược việc Quí cô Standfield có trở thành Nữ công tước Claymore hay không?”
Môi Clayton cong lên hài hước. “Chắc chắn là không. Tôi có một nguồn tin đáng tin cậy cho biết Clayton Westmoreland đă quyết định cưới một sắc đẹp say mê khác mà ông ta gặp ở Paris”.
Whitney bắt gặp cái nh́n sắc nhọn và ranh ma của Phu nhân Eubank đang chiếu vào Clayton, rồi quên luôn chuyện đó khi có ai khác đó nói “Có một sự giống nhau đáng kinh ngạc trong tên của hai vị, Ngài Westland. Ngài có t́nh cờ có họ hàng ǵ với công tước không?”
“Chúng tôi c̣n gần gũi hơn là an hem”, Clayton nhanh chóng trả lời, vừa cười nhăn khiến cho điều đó dường như là lời chế nhạo nhiều hơn. Từ đó trở đi, câu chuyện chuyển sang những mô tả thiếu chính xác về những khu điền sản lộng lẫy của công tước, tới những con ngựa trong những khu chuồng ngựa nổi tiếng của ngài, rồi không thể tránh được lại quay lại chủ đề về những người t́nh và các cuộc chinh phục của ông ta.
Clayton liếc nh́n người vợ tương lai của ḿnh để xem nàng chú ư nghe tới mức nào. (và theo những ǵ nàng nghe được th́ h́nh ảnh của chàng liệu đă tuột dốc bao nhiêu trong xét đoán của nàng) và thấy rằng Whitney vừa mới che tay ngáp dài. Lờ đi những lời giễu cợt độc ác của đám đông, Clayton nghiêng người về phía nàng , hạ giọng trêu trọc “Em không quan tâm nhiều tới nữ công tước Claymore trong tương lai nhỉ, em của anh?”
Bị bắt gặp khi đang ngáp dài, Whitney đưa mắt hối lỗi nh́n vào mặt chàng. Nàng nở nụ cười quyến rũ vô thức tạo ra một ḍng chảy nóng bỏng sục sôi trong mạch máu của Clayton, trong nàng đưa tay vuốt chiếc váy satanh của ḿnh và chuẩn bị rời đi “Tất nhiên là tôi có quan tâm tới cô ta,” nàng nghiêm trọng th́ thầm “Tôi có sự thông cảm sâu sắc nhất giành cho bất kỳ ai phải cưới kẻ chuyên quyến rũ phụ nữ kinh tởm, chơi bời phóng đăng, phi luân lư đó.
Không có cơ hội nhỏ nhoi nhất nào để Paul có thể nói chuyện với cha nàng, và với trái tim trĩu nặng, Whitney nh́n xuống tay khi đồng hồ điểm 12 giờ đêm. Trong suốt điệu vũ duy nhất của họ, Paul và nàng đă cẩn thận chọn chính xác thời điểm Paul lên đường để họ có thể có vài phút nói lời từ biệt. Tự thứ lỗi cho ḿnh, Whitney nhấc váy và bí mật theo sau Paul khi anh sải bước rời khỏi pḥng.
Một bên vai dựa vào chiếc cột kiểu Gotthic, Clayton nâng ly lên môi và theo dơi với vẻ mặt vừa có chút tự hào mang tính sở hữu, vừa tức giận khi Whitney bí mất liếc xung quanh rồi bắt đầu theo sau Sevarin rời khỏi pḥng. Một trong những vị khách cản đường nàng, và trong khi Clayton tiếp tục nh́n, Sevarin quay trở lại phong khiêu vũ và, bỏ đi tất cả cách thể hiện bí mật, anh ta tóm lấy cánh tay nàng và kéo nàng đi.
Cử chỉ đặc biệt có tính sở hữu của Sevarin như vung một lưỡi gươm giận dữ chạy xuyên qua Clayton. Chàng tự hỏi tại sao chàng phải đứng đây như một tên ngốc chết tiệt, tỏ vẻ khoan dung trước những lời lẽ tán tỉnh của con gái nhà Merryton trong khi vị hôn thê của chính chàng đang lướt đi trong tay người đàn ông khác? Nở nụ cười mỉa mai, chàng sẽ thật thỏa măn nếu có thể bước ngang qua pḥng trong khoảng chục bước và thông báo với Sevarin rằng chàng không muốn tay người đàn ông nào khác đặt trên người vị hôn thê của ḿnh. Sau đó, chỉ bằng vài câu ngắn gọn, chàng có thể thông báo cho Whitney rằng mối quan tâm “kinh tởm. chơi bời phóng đăng” của chàng đặt hoàn toàn vào nàng và rằng nàng nên chuẩn bị cho đám cưới của ḿnh trong ṿng 1 tuần lễ!
Chàng đang nghiêm túc xem xét làm điều đó chính xác như thế nào th́ Amelia Eubank cúi xuống bên chàng. “Margaret” , Amelia nhẫn tâm quát lên “hăy ngừng đeo bám ngài Westland và đi mà xem lại đầu tóc của cô”
KHông tỏ ra một chút cảm thông nào, bà nh́n cô gái trẻ đỏ mặt giận dữ, sau đó quay người rời đi. “Con nhóc ghê tởm,” Amelia nói, hướng sự quan tâm của bà vào Clayton. “Cô gái đó chẳng có ǵ ngoài tính t́nh hiểm độc và thù hận, hai điều đó tạo nên một bản chất xấu xa. Cha mẹ cô ta đă dùng từng đồng xu của ḿnh để có thể gửi cô ta tới Luân Đôn để cô ta có thể gia nhập xă hội thượng lưu. Họ không thể làm điều đó và cô ta cũng không thuộc về nơi đó. Cô ta cũng biết điều đó, và điều đó biến cô ta thành kẻ luôn ghen tị và nhỏ mọn.”
Nhận ra chàng không để ư đế ḿnh, Amelia vươn chiếc đều chít khăn của ḿnh để cuối cùng nhẩn vẻ mặt vô cảm không chút quan tâm. Whitney Stone, bà nhận ra với một nụ cười thoáng qua, vừa quay vào pḥng khiêu vũ, đúng theo hướng nh́n của chàng. “Nào, Claymore’, bà nói “nếu “sắc đẹp mê hồn” mà ngài vừa đề cập đến đúng là người mà tôi đang nghĩ, th́ ngài thật đă uổng công rồi. Lễ đính ước của cô ta với Sevarin sẽ được công bố ngay khi Sevarin quay trở lại.”
Mắt của công tước trở lên lạnh băng và hoài nghi. “XIn thứ lỗi”, chàng nói bằng giọng nói nhẹ nhưng đầy nguy hiểm. Đặt ly của ḿnh xuống, chàng rời đi, để lại Amelia đứng đó nh́n theo chàng với vẻ thỏa măn hân hoan.
Whitney cảm thấy cái chạm khẽ của Clayton vào khuỷu tay và quay lại, nụ cười nồng ấm của nàng tràn đầy sự biết ơn. Từ lúc chàng đánh lạc hướng Ông bác Hubert ở đầu bữa tiệc, Clayton đă đặt ḿnh vào vị trí của một quí ông thông thạo, ḥa nhă, tử tế nhất. Không cần được bảo, chàng nhận ra nàng cần sự giúp đỡ và đên trợ giúp nàng “Em chắc phải kiệt sức rồi”, chàng th́ thầm vào tai nàng “Em không thể chuồn khỏi đây và đi ngủ sớm một chút sao?”
“Có, tôi nghĩ là tôi sẽ,” Whitney thở dài. Hầu như các vị khách đều đă rời khỏi hoặc đi nghỉ trên gác, và D́ Anne dương như tiếp quản chức năng của một nữ chủ nhân hoàn hảo suốt phần c̣n lại của bữa tiệc. “Cảm ơn anh v́ đă giúp đỡ tôi tối nay”, nàng nói khi nàng định quay đi “Tôi thực sự rất biết ơn”
Clayton nh́n theo nàng cho đến tận khi nàng biến mất phía cuối hàng lang, sau đó chàng tiến về phía Martin Stone. “Tôi muốn nói chuyện với ông và Phu nhân Gilbert sau khi các vị khách của ông rời đi tối nay”, chàng nói cụt lủn.
Cố gắng leo lên gác bằng đôi chân mỏi nhừ. Khi nàng bước vào pḥng ḿnh, nàng phải mất mười phút để cởi hàng khuy dài bằng sanh ở lưng để cởi chiếc váy của ḿnh ra. Nàng nghiêng người về phía trước, bước ra khỏi chiếc váy, và một vật lấ lánh rơi khỏi chiếc áo lót của nàng.
Với cử chỉ duyên dáng, nàng nhặt chiếc nhẫn ngọc mắt mèo lên và nh́n vào nó. Nhẫn của Paul, trao cho nàng khi anh rời khỏi tối nay. “Để nhắc em rằng giờ em là của anh.”, anh đă th́ thầm như vậy khi đặt nó vào tay nàng.
Một cơn run rẩy v́ vui sướng chạy xuyên qua nàng khi nàng từ từ đeo chiếc nhẫn vào ngón tay ḿnh. Tất cả những mệt nhọc nàng cảm thấy trong phúc chốc biến mất nhường chỗ cho sự vui sướng vỡ ̣a trong ḷng nàng.
Nàng khẽ ngân nga hát khi nàng cuốn ḿnh trong chiếc áo lụa màu đỏ kiểu phương đông và ngồi xuống bàn trang điểm để gỡ và chải mái tóc của ḿnh. Mỗi khi đưa chiếc lược bằng ngà voi chải mái tóc dài của ḿnh, chiếc nhẫn ngọc lấp lánh bắt lấy ánh lửa và phản chiếu trong gương.. Để chiếc lược xuống, Whitney đưa tay ra trước để có thể chiêm ngưỡng rơ hơn chiếc nhẫn đính hôn của ḿnh. “Nhẫn đính hôn của nàng!” “Bà Paul Sevarin”, nàng khẽ nói, mỉm cười khi nghe âm thanh của những từ đó. “Whitney Allison Sevarin”. Có điều ǵ đó khơi gợi trong kí ức của nàng, và Whitney nhắc lại lần nữa, cố gắng nhớ lại…
Cười to hạnh phúc, Whitney nhớ ra và vội vă chạy lại giá sách của ḿnh. Kép cuốn kinh thánh bọc da khỏi giá sách, nàng nhanh chóng giở từng trang nhưng không t́m thấy ǵ. Cuối cùng nàng lột b́a sách và lộn ra, rung thật mạnh. Một mẩu giấy nhỏ rơi ra, mẩu giấy được gấp nhỏ rơi xuống sàn. Nhặt nó lên, Whitney mỉm cười khi nàng bắt đầu đọc:
“Tôi, Whitney Allison Stone, 15 tuổi và hoàn toàn đủ năng lực về thân thể và trí óc (bất kể điều ǵ Papa nói) Xin thề, thề và hứa rằng tôi môt ngày nào sẽ khiến Paul Sevarin phải cưới ḿnh. Tôi cũng sẽ khiến Margaret Merryton và những người khác rút lại từng lời nói khủng khiếp mà họ đă nói về tôi. Ngày hôm nay xin thề và có được kí bởi Bà Paul Sevarin tương lai”
Dưới chứ kư, nàng viết Whitney Allison Sevarin và lặp đi lặp lại cái tên mong ước đấy hàng chục lần bên dưới.
Đọc lại mảnh giấy đó sau nhiều năm, nhớ lại nỗi tuyệt vọng đă khiến nàng viết ra nó, khiến cho niềm vui của nàng khi sở hữu chiếc nhẫn của Paul trong ḷng nàng mỗi lúc một lớn hơn cho đến tận khi nghĩ là nàng vỡ ̣a nếu nàng không thể khoe chiếc nhẫn để ai đó cũng có thể san xẻ niềm vui như sóng dâng trong nàng.
Lên giường ngủ khi nàng cảm thấy điều đó cũng chẳng có ích ǵ ; khi mà nàng c̣n muốn nhảy và hát nhiều hơn là ngủ! Nàng phải nói với ai đó, nàng phải…
Whitney do dự vài phút, sau đó hạnh phúc quyết định sẽ nói với cha nàng rằng Paul đă cầu hôn nàng. Ông sẽ nhớ nàng đă theo đuổi Paul cách đây nhiều năm thế nào và ông sẽ vui khi biết rằng cuối cùng người dân trong làng sẽ không c̣n lư do ǵ để cười cợt những khiếm khuyết trước kia của nàng. Giờ đây, chính Paul Sevarin mới là người theo đuổi nàng. Anh muốn cưới nàng!
Whitney kiểm tra diện mạo trước gương, vuốt thẳng chiếc cổ áo cao kiểu Tàu, buộc chặt chiếc đai quanh ṿng eo thanh mảnh, và thả mái tóc óng ả trên vai, nàng tiến ra cửa pḥng ngủ.
Run lên v́ xúc động, nàng bước dọc hành lang, chiếc váy sột xoạt theo bước chân nàng. Sau khi cười thật nhiều và thật vui th́ sự tĩnh lặng giờ đây lại như một giai điệu, nhưng Whitney lờ đi cảm giác đó khi nàng nâng cánh tay lên định gơ cửa pḥng cha nàng…
“Cha cô đang ở pḥng đọc, thưa Cô”. Một người hầu ngân nga giả tạo từ hành lang tối om bên dưới.
“Oh” Whitney nói khẽ. Có lẽ nàng nên cho D́ Anne xem chiếc nhẫn tối nay, và chờ tới ngày mai mới nói cho cha nàng mọi thứ. “D́ tôi đă đi nghỉ chưa?”
“Chưa, thưa cô. Phu nhân Gilbert đang ở cùng với cha cô”.
“Cảm ơn. Chúc ngủ ngon”.
Whitney vội vă xuống gác, gơ cửa pḥng đọc, và lời đáp của cha nàng cho phép vào, nàng bước vào pḥng, đóng cửa lại. X̣e ḷng bàn tay trên chiếc bàn bằng gỗ sồi, nàng đổ người về phía trước. Nàng đưa mắt tươi cười nh́n cha nàng đang ngồi sau chiếc bàn đối diện nàng, và bên trái, D́ Anne, người đang cảnh giác quan sát nàng từ chiếc ghế phía bên trái cạnh ḷ sưởi. Chỉ có ánh lửa trong ḷ soi sáng căn pḥng, Whitney hoàn toàn không để ư tới một bóng đen đang ngồi đối diện với d́ nàng ở góc bên kia của ḷ sưởi, bóng của lưng ghế che khuất người ngồi trên nó.
Giọng cha nàng hơi ríu lại nhưng thân thiện khi ông rót brandy vào ly của ḿnh. “Có chuyện ǵ vậy, con gái?”
Hít một hơi dài thật sâu, Whitney bắt đầu “Con có điều tuyệt vời muốn nói với cha, Papa, D́ Anne nữa và con rất hạnh phúc khi có cả hai người ở đây, để con có thể chia xẻ với cả hai người cùng lúc.”
Bước về phía cha nàng, nàng đặt ly brandy sang một bên và ghé một bên hông ngồi lên chiếc bàn. Trong một giây nàng chăm chú nh́n thật t́nh cảm vào khuông mặt ngước lên và đôi mắt đờ đẫn của ông, sau đó nàng nghiêng người về phía trước và hôn lên trán ông. “Con, Whitney Stone, yêu cha rất nhiều, Papa” nàng nói khẽ “và con rất tiếc v́ những đau khổ mà con đă gây ra cho cha khi con c̣n nhỏ”.
“Cảm ơn con” cha nàng lẩm bẩm, mặt đỏ lên.
“Và,” Whitney nói tiếp, đứng dậy và ṿng ra phía trước bàn để có thể đứng đối diện với D́ Anne “Con cũng yêu d́, d́ Anne, nhưng thực ra d́ luôn biết điều đó rồi.”
Nàng lại hít một hơi thật dài, run rầy và đột nhiên những lời của nàng buột ra, tập trung mọi nỗi vui sướng “Và con cũng yêu Paul Sevarin. Và Paul yêu con và muốn cưới con! Và, papa, khi anh ấy trở về, anh ấy sẽ xin cha cho phép. Con biết – có ǵ không ổn hả D́ Anne?”
Sợ hăi, nàng nh́n chằm chặp vào d́ của ḿnh người gần như đứng bật dậy khỏi ghế và đang nh́n thẳng về phía trước với vẻ kinh hoàng khiến Whitney nghiêng người về phía trước và nh́n vào chiếc bóng. Nàng thở gấp khi trông thấy Clayton Westland đang ngồi đó. “Xin thứ lỗi! Tôi rất tiếc đă làm phiền 3 người. Như anh có thể đoán, ngài Westland, tôi không biết là anh ngồi đó. Nhưng v́ anh ở đây”, Whitney ngẫm nghĩ, quyết định kết thúc luôn nên nàng bắt đầu nói tiếp “Tôi hi vọng tôi có thể trông cậy việc anh sẽ không nói về lễ đính hôn sắp tới của tôi cho ai khác. Anh thấy đầy…”Tiếng rít của những chiếc chân ghế trên sàn nhà khi cha nàng đứng bật dậy, ngắt lời Whitney. Cơn giận trong giọng nói của ông khiến nàng quay hẳn lại đối diện với ông.
“Sao mi dám!” Ông gằn giọng “Chuyện này có nghĩa ǵ?”
“Nghĩa ǵ ư?” Whitney giận dữ lặp lại. Cha nàng đứng đó hai bàn tay x̣e rộng trên mặt bàn, cánh tay run rẩy “Paul Sevarin đă hỏi cưới con, đó là tất cả.”. Công khai thách thức cơn giận như sấm băo của cha nàng, điều mà nàng vẫn c̣n nhớ từ khi c̣n là đứa trẻ, Whitney nói thêm “Và con sẽ cưới anh ấy”.
Chậm chạp, lạnh lung, như thể ông đang phải nói chuyện với một tên ngốc, cha nàng nói “Paul Sevarin không đáng một chút giá trị nào! Con có hiểu ta không? Đất đai của anh ta đă bị cầm cố, và các chủ nợ đang săn t́m anh ta”.
Mặc dù rất sốc, Whitney t́m cách giữ cho giọng nàng thật b́nh tĩnh và nói lư lẽ “Con không biết Paul đang cần tài trợ, nhưng con không hiểu tai sao điều đó lại trở nên nghiêm trọng theo cách này hay cách khác, Con có tiền thừa kế từ bà nội con. Và ngoài ra c̣n có của hồi môn của con nữa. Và dù thế nào th́ con cũng sẽ thuộc về Paul”.
“Con chẳng có ǵ cả”, cha nàng rít lên. “Ta c̣n trong t́nh trạng tồi tệ hơn cả Sevarin. Những tên đ̣i nợ đă đuổi theo ta. Ta đă dùng tiền thừa kế và của hồi môn của con trả cho chúng”.
Chùn bước v́ giọng nói hằn học của ông và những lời ông nói, Whitney quay lại phía D́ nàng, trông chờ sự trợ giúp của bà. “Vậy th́ con và Paul có thể sống đơn giản, không có sự xa hoa mà tiền thừa kế và hồi môn của con chu cấp”.
D́ Anne chỉ ngồi đó, nắm chặt tay ghế.
Trong sự bối rối vô vọng, Whitney quay về phía cha nàng. “Papa, cha nên nói với con rằng cha đang gặp khó khăn! Tại sao, con…con đă tiêu cả gia tài và quần áo và đồ trang sức, những chiếc áo long trước khi con trở về từ Pháp, nếu con biết con sẽ…”
Làn sóng tội lỗi và báo động xuyên qua nàng khi nàng nhận ra có điều ǵ đó nàng ko biết, có điều ǵ đó không hiểu được. Rồi th́ Whitney nhận ra đó là ǵ. Thận trọng, nàng nói “Khu chuồng ngựa đầy ắp những con ngựa mới. Khắp trong nhà ngoài sân đều có thêm những người hầu mới, thậm chí nhiều hơn là chúng ta thực sự cần. Nếu cha trong hoàn cảnh gay cấn đến thế, tại sao chúng ta lại sống xa hoa thế này?”
Mặt của cha nàng tái xanh v́ hoảng sợ. Ông mở miệng, rồi lại ngậm chặt.
“Chắc chắn con có quyền được nghe lời giải thích,” Whitney thận trọng khăng khăng hỏi “cha vừa nói với con rằng con phải cưới Paul như một kẻ khốn cùng, không của hồi môn và rằng tài sản thừa kế của con cũng đă mất. Nếu những điều đó là thật , sao chúng ta có thể sống như thế này?”
“Hoàn cảnh của ta đă được cải thiện,” ông rít lến giận dữ
“Từ khi nào?”
“Từ tháng 7”
KHông thể ḱm chế lời buộc tội trong giọng ḿnh, Whitney nói “Hoàn cảnh của cha được cải thiện từ tháng 7, nhưng cha vẫn không thể trả lại tài sản thừa kế và của hồi môn của con?”
Nắm đấm của ông nện xuống mặt bàn; giọng ông gầm gừ dội lại trong pḥng “Ta sẽ không châm chước cho tṛ hề này thêm nữa. Con đă được đính hôn với Clayton Westmoreland. Những thỏa thuận này đă được định trước. Những sắp xếp này đă được tiến hàng rồi.”
Sự khác biệt không dễ phát hiện trong họ của Clayton ngay lập tức không khiến Whitney nhận ra khi nàng điên cuồng cố hiểu mớ hỗn độn trong đầu nàng “Nhưng làm thế nào – tại sao – khi nào cha làm điều này?”
“Từ tháng 7” ông rít lên “và nó đă được quyết định, con có hiểu không? Không c̣n ǵ tranh căi nữa!”
Whitney nh́n ông chặp chặp với đôi mắt mở lớn v́ kinh hăi và không tin. “Cha đang nói với con rằng cha đă dàn xếp với người đàn ông đó mà thậm chí không tham khảo ư kiến của con? Cha đă cầm cố của hồi môn và tài sản thừa kế của con cho một người hoàn toàn xa lạ, mà không thèm để ư tới cảm giác của con?”
“Con bé chết tiệt!” cha nàng rít lên giận dữ qua hàm răng nghiến chặt “Ông ấy đă thỏa thuận với ta”
“Và cha hẳn là một người đàn ông vô cùng hạnh phúc vào tháng 7”, Whitney thổn thức. “Cha cuối cùng cũng t́m được cách để loại bỏ con vinh viễn, và “quí ông này” đă thực sử trả tiền cho cha để mua con, và – ôi Chúa ơi!’ nàng khóc. Và đột nhiên, mọi sự trở nên rơ rang, tất cả những mạnh vụn của một mớ hỗn độn được kết nối lại, tạo thành một bức tranh khủng khiếp, trần tục đến từng chi tiết.
Nhắm mắt ngăn ḍng nước mắt nóng hổi trực rơi ra, nàng ṿng tay ôm lấy bàn t́m sự nâng đỡ. Khi nàng mở mắt ra, nàng nh́n cha nàng qua đôi mắt đẫm nước. “Ông ta đă chi cho tất cả những thứ này, phải không? Những con ngựa, người hầu, đồ đạc mới, tu sửa ngôi nhà….” Nàng nấc lên khi nói những từ tiếp theo “cả những thứ con mua ở Pháp vào tháng 8 nữa. Giờ những ǵ con đang mặc, cũng là do ông ta trả tiền, phải không?”
“Đúng vậy, chết tiệt! Ta đă mất mọi thứ. Ta đă phải bán mọi thứ có thể.”
Tim Whitney như hóa đá, cơn giận dữ thế chỗ cho nơi đă từng là t́nh yêu. “Và khi không c̣n ǵ khác cha có thế chịu đựng được khi cho đi, cha đă bán con! Cha đă bán con cho một người hoàn toàn xa lạ suốt đời!” Whitney ngừng lại. hít một hơi dài đau đớn. “Cha ah, cha có chắc cha đă có được cái giá tốt nhất chưa? Con hi vọng cha không chấp nhận ngay cái giá đầu tiên ông ta đưa ra. Chắc là cho có mặc cả một chút…”
“Sao con dám!” cha nàng gầm lên, tát thẳng vào mặt nàng với một lực mà khiến nàng khuỵu gối. Tay ông lại giơ lên nhưng một cơn giận điên cuồng trong giọng nói của Clayton Westmoreland khiến ông ngừng lại “Nếu ông chạm vào cô ấy lần nữa, Martin, ta sẽ làm cho ngày hôm nay là ngày đáng tiếc nhất trong cuộc đời của ông.”
Mặt cha nàng đông cứng, rồi sau đó tả tơi v́ thất bại ông ta đổ sụp xuống ghế. Whitney quay ngoắt lại “người cứu nguy” cho nàng, giọng nàng run lên v́ giận dữ. “Con ngài đồ thấp hèn, con rắn độc! Ngài là loại đàn ông ǵ mà lại đi mua một người vợ! Loại thú vật ǵ mà lại phải mua cô ta khi mà chưa từng gặp cô ta lần nào? Tôi khiến ngài mất bao nhiêu??” nàng hỏi.
Bất chấp tư thế kiêu hănh của nàng, Clayton nh́n đôi mắt đẹp của nàng, đôi mắt đang phóng những lưỡi gươm vào chàng, đôi mắt đang đẫm những giọt nước mắt trực trào ra. “Tôi sẽ không trả lời những câu hỏi đó,” chàng nhẹ nhàng nói.
Ư nghĩ của Whitney quay ṿng, t́m kiếm một khe hở trong bộ áo giáp điềm tĩnh không nao núng của chàng, t́m kiếm điểm mà nàng có thể chọc lưỡi gươm giận dữ của ḿnh vào “Chắc là ngài không phải trả nhiều,” nàng mỉa mai “Căn nhà mà ngài sống trong chẳng ǵ khác ngoài sự khiêm tốn . Chắc ngài đă phải lăng phí toàn bộ gia tài đáng thương của ngài để ḥng có được tôi? Cha tôi chắc chắn là mặc cả rất tốt hoặc…”
“Thế đủ rồi”, Clayton lặng lẽ ngắt lời, đứng dậy.
“Ông ấy có thể cho con mọi thứ… mọi thứ” cha nàng thều thào sau nàng. “Ông ấy là một công tước, Whitney. Con sẽ có mọi thứ con…”
“Một công tước1” Whitney khịt mũi giận dữ nh́n Clayton “Làm sao anh có thể thuyết phục ông ấy điều đó, anh đồ nói dối, đồng lơa…” Giọng nàng vỡ vụ, và Clayton đưa tay nâng cằm nàng lên, buộc nàng đưa đôi mắt nổi loạn gặp mắt chàng.
“Tại sao anh… Anh đồ bệnh dịch ! Tôi sẽ không cưới anh dù anh có là vua của nước Anh “Giật đầu ra xa, nàng rít lên giận dữ “Và tôi chưa bao giờ rủi ro để mắt đến anh ở Pháp”.
“Tôi đă nói với em rằng tôi là một công tước trong một buổi dạ hội hóa trang ở Pháp”, chàng khăng khăng. “Buổi dạ hội hóa trang nhà Armand”.
“Anh là đồ nói dối! Tôi không gặp anh ở đó. Tôi chưa bao giờ gặp anh cho đến tận khi tôi về nhà!”
“Con yêu.’ D́ Anne thận trọng nói “Hăy nhớ lại đêm diễn ra buổi dạ hội hóa trang. Khi chúng ta chuẩn bị ra về, con đă hỏi ta xem ta có nhận diện được một vị khách không – một người đàn ông rất cao với đôi mắt xám, mặc một chiếc áo choàng dài màu đen và…”
“D́ Anne, làm ơn mà!” Whitney thở hổn hển hoàn toàn mất b́nh tĩnh v́ giận dữ và bối rối “Con không gặp người đàn ông này đêm đó hay bất kỳ…”. Nàng chợt há miệng hoảng hốt khi những h́nh ảnh biến ảo của đêm đó dội về. Đôi mắt xám giờ quen thuộc đă chiếc xuống nh́n nàng trong vườn nhà Armands. Một giọng nói trầm ấm cười cợt nói “Giả sự tôi nói với em rằng tôi là một công tước…”
Trong khoảng 10 giây, tất cả những kí ức đó hợp thành sự thật hiển hiện trước mặt, khiến nàng quay về phía Clayton trong cơn giận điên cuồng “Đó chính là anh! Chính là anh, lẩn trốn sau chiếc mặt nạ đó!”
“Và không có một chiếc kính một tṛng,” Clayton khẳng định với nụ cười không khoan nhượng.
“và là kẻ bội tín, đáng khinh, lén lút…” Whitney tuôn một tràng không ngừng để chứng tỏ sự thù địch náo loạn cùng lúc khi phát kiện ra một điều khác , khiến mắt lại dưng dưng. “Thưa đức ông Westmoreland của tôi”, nàng nhắc tới họ chính xác của chàng với tất cả nỗ lực mà nàng có thể có “Tôi nên báo cho ngài biết rằng tôi đă nghe những câu chuyện bất tận về ngài tối nay – về điền sản của ngài, ngựa của ngài , sự giàu có của ngài, phụ nữ của ngài – nó không chỉ buồn chán, mà c̣n phát buồn nôn nữa kia!”
“Tôi cũng vậy “chàng mỉa mai nhất trí.
Sự hài hước mà Whitney nghĩ là nàng nghe thấy trong giọng chàng giống như acid đổ vào lửa. Nắm chặt lấy nếp váy, nàng vặn xoắn nó cho đến tận khi các khớp tay của nàng trở nên trắng bệch, trong khi nàng cố hít đủ không khí vào lồng ngực để có thể nói tiếp. Tất cả những ǵ nàng có thể là tiếng th́ thầm tắc nghẹn đau đớn “Tôi sẽ ghét anh cho đến ngày tôi chết”.
Lờ đi lời đe dọa của nàng, Clayton nhẹ nhàng nói “Giờ Tôi muốn em lên giường và cố ngủ một chút”. Chàng trượt tay lên khuỷu tay nàng, nắm chặt lấy khi nàng định vùng ra. “Tôi sẽ trở lại vào buổi trưa. Có rất nhiều điều cần giải thích, và tôi sẽ giải thích, khi em có tâm trạng tốt hơn để có thể lắng nghe”.
KHông một giây nào Whitney bị lừa bởi vẻ ngoài tỏ ra quan tâm của chàng. Ngay khi Clayton nói xong, nàng giằng tay ra và tiến về phía cửa ra vào.
KHi nàng với tới chiếc nắm tay bằng đồng, chàng nói thêm bằng giọng uy quyền, ra lệnh “Whitney, tôi hi vọng em ở đây khi tôi tới.”. Tay của Whitney đông cứng lại trên nắm cửa, tim nàng co thắt v́ giận dữ khi nghe lời ra lệnh của chàng, lời chỉ dẫn của chàng, sự tồn tại của chàng! Không hề nh́n lại để chứng tỏ nàng có nghe thấy, nàng xoáy tay mở cửa ra, cố ḱm ư muốn điên cuống đóng sầm cánh cửa sau lưng ḿnh.
Khi họ đă nghe thấy tiếng chân của nàng trên hành lang, Whitney đi chậm lại, từ chối cho họ thỏa măn khi nghe thấy tiếng chân bước chạy trốn của nàng như của một con thỏ rừng đang bị kinh hăi. Nàng rẽ ở cuối hàng lang, bước chân của nàng trở nên gấp gáp cho đến tận khi nàng có thể chạy lao lên cầu thang lên gác, sau đó lao dọc hành lang hướng về nơi an toàn, sáng suốt, pḥng của nàng. Khi đă vào bên trong, nàng dựa lưng vào cửa trong cơn run rẩy tê liệt … nh́n chăm chặp vào căn pḥng từng vui tươi, ấm áp khi nàng vui sướng rời đi cách đây chỉ nửa giờ, tâm trí nàng không thể đối diện với thảm họa vừa diễn ra.
Dưới gác, trong pḥng đọc, một sự im lặng đáng ngại, khủng khiếp kéo dài đến tận khi thậm chí cả không khí dường như cũng vỡ vụn v́ căng thẳng. Clayton đứng đó tay ôm lấy bệ ḷ sưởi, nh́n chằm chặp vào ngọn lửa với một sự giận dữ chết người toát ra từ mỗi inch trên cơ thể cao lớn mạnh mẽ của ḿnh.
Martin buông rơi tay khỏi mặt đột ngột đấm mạnh xuống bàn, khiến Anne nhảy dựng lên “Đó là do rượu, tôi xin thề”. Martin th́ thầm, mặt ông tái mét “Tôi chưa bao giờ giơ tay đánh nó trước kia. Những ǵ tôi có thể làm là …”
Đầu của Clayton giật mạnh “Những ǵ ông có thể làm?”, chàng độp luôn không thương tiếc. “Ông đă làm đủ rồi! Nàng sẽ cưới tôi, nhưng nàng sẽ khiến ông phải trả giá cho những ǵ xảy ra tối nay và, khi làm thế, nàng cũng sẽ bắt tôi phải trả giá không kém”. Giọng chàng thay đổi, những lời của chàng gằn từng tiếng một, nghe như tiếng roi vung ra “Từ đêm nay trở đi, dù cho nàng có nói ǵ, ông phải ngậm chặt cái miệng ông lại ! Tôi nói thế đă rơ chưa, Martin?”
Martin nuốt vào khó nhọc và gật đầu “Có. Rơ rồi”.
“Nếu cô ấy bảo ông rằng cô ấy vừa bỏ thuốc độc vào tách trà của ông, ông sẽ uống nó, và ông sẽ…giữ…cái miệng chết tiệt của ông…ngậm….chặt lại!”
“Vâng. Ngậm chặt”.
Clayton định nói thêm nữa, sau đó dừng lại, như thể chàng không tin ḿnh có thể nói tiếp. Gật đầu cụt lủn về Anne, chàng sải bước về phía cửa ra vào và giật nó mở ra. Chàng dừng lại, ánh mắt lạnh lẽo quay lại chiếu vào Martin “Lần tới khi ông cầu nguyện, nhớ cảm ơn Chúa Cứu thế rằng ông đă giành 20 năm cho nàng, v́ tôi thề nếu ông không…? Với một nỗ lực phi thường, Clayton bỏ qua đoạn cuối lời đe dọa của ḿnh và bước khỏi pḥng, những bước chân nhanh nhẹn của chàng vang lên trên hành lang.
Trước nhà, những con ngựa chuẩn bị thắng vào xe của công tước đang dậm chân điên cuồng, sau đó sau khi được vuốt ve sẵn sàng đóng cương và chuẩn bị lên đường.
Jame McRea, người đánh xe của Clayton, b́nh tĩnh điều khiển trên ghế của người đánh xe. Tất cả các vị khách đă rời đi, chỉ có công tước c̣n ở lại, nhưng McRea không ngại phải chờ. Thực tế, ông ấy không thể dễ chịu hơn khi biết ông chủ của ḿnh đang dính vào Quí Cô Stone, v́ ông ta đă đánh cược một số tiền lớn với Armstong, người hầu riêng của Công tước, rằng Quí cô Stone sẽ trở thành nữ công tước Claymore.
Cửa trước ngôi nhà bật mở và công tước Claymore đang bước xuống từ cửa bậc thềm. Qua khóe mắt, McRea quan sát những sải chân dài như tàn phá mặt đất của công tước, điều đó thể hiện sự giận dữ hoặc vui mừng quá khích. McRea không chắc là cái ǵ nhưng ông cũng không cho điều đó thành vấn đề ǵ – miễn là quí cô Stone vẫn kích động được những phản ứng t́nh cảm không đoán trước được của công tước, th́ mọi thứ vẫn làm niềm vui của McRea ngày càng tăng.
“Hăy thoát khỏi nơi quái kỉ này ngay!” Công tước gầm gừ, kéo giật cánh cửa xe và đóng sầm lại.
Có điều ǵ không đúng xảy ra với cô gái, McRea kết luận với một cái cười khúc khích, vung roi điều khiển ngựa hướng ra đường cái. Ông ta thật vui bất kể việc đang phải chịu đựng cơn đau nhoi nhói của chiếc răng khôn đang chồi lên làm nản tinh thần ông ta. Tâm trí ông ta đang h́nh dung ra những cách thỏa đáng để tiêu số tiền kiếm được từ vụ cá cược, McRea bắt đầu chụm môi huưt một bản nhạc Ailen. Sau chấn song cửa, Công tước nghiêng người về phía trước và giận dữ hỏi “Ngươi lại bị đau răng ah, MrRea?”
“Không, thưa công tước”, McRea nhanh nhảu trả lời qua vai.
“Thế c̣n tiếng rên rỉ ?” Công tước nạt
“Không, thưa công tước”
“Thế th́ nín ngay những tiếng rên rỉ chết tiệt đó đi!”
“Vâng, thưa công tước,” McRea nói, cẩn thận che giấu vẻ mặt hạnh phúc của ḿnh trước mặt ông chủ đang giận dữ.


Chương 17

Whitney từ từ mở mắt, mắt nheo lại bối rối v́ ánh nắng chói chang của buổi sáng muộn chiếu xuyên qua tấm rèm cửa. Đầu nàng đau như búa bổ, và nàng có cảm giác rất lạ, cảm thấy buồn không thể tả được. Đầu óc mụ mẫm của nàng từ chối phát huy chức năng của nó, thích được nh́n vô thức những mảng tối lấn lấn lướt tấm thảm ánh sáng vàng óng khi mặt trời dần dần bị những đám mây đen trôi qua che khuất. Nàng ch́m đắm trong suy nghĩ, cố lư giải trạng thái đơn độc cay đắng đang nhấn ch́m nàng và trong một giây, cảnh tượng đêm qua xuyên qua nhận thức vẫn c̣n trong trạng thái lơ mơ ngái ngủ của nàng.
Hoảng loạn, Whitney nhắm nghiền mắt, cố đóng sập cánh cửa sự thực của tấm thảm kịch đang dần hé mở, tất cả những âm mưu ma quỷ ùa tới, nhưng nàng cảm thấy quá đau đớn đến mức không thể lờ đi được.
Vươn người ngồi dậy, nàng quay lại sắp xếp lại những chiếc gối phía sau, rồi lại ngă phịch vào chúng. Nàng biết nàng phải nghĩ, phải lên kế hoạch và với quyết tâm điên cuồng, đầu óc nàng tự động rà soát lại sự thực mà nàng mới biết. Đầu tiên, người đàn ông đang cư trú ở điền trang Hodges là Clayton Westmoreland, vị Công tước Claymore “được cho là mất tích”. Nàng bơ phờ nghĩ, điều này cuối cùng lư giải được những bộ quần áo đắt tiền của hắn và những kẻ tôi tớ trịnh thượng của hắn nữa.
Hắn cũng là người đàn ông nàng đă gặp trong buổi dạ hội hóa trang nhà Armand, vẫn là kẻ ngạo mạn, đồi bại đó…. Nỗ lực hết sức ḿnh, Whitney dẹp sang một bên nỗi tức giận sôi sục của ḿnh và buộc ḿnh quay lại với những sự thực đang bày ra trước mắt. Sauk hi họ gặp nhau ở buổi dạ vũ, Clayton Westmoreland hẳn là đă tức tốc đến gặp cha nàng để mua nàng làm vợ. Tối qua cha nàng nói rằng mọi thứ đă “được sắp xếp”, điều đó không nghi ngờ ǵ có nghĩa là một hợp đồng hôn nhân hợp pháp đă được kí.
NGay khi Clayton hoàn tất điều đó, cái đồ ti tiện đểu cáng không thể nói được ấy hiển nhiên đă sắp xếp cho ḿnh và người hầu cái hang ổ đó, cách nhà nàng không quá 2 dặm.
“Không thể tin được!”, nàng bật thành tiếng. Thậm chí c̣n hơn cả thế, điều đó thật lố bịch! Nhưng dù nó có thế nào th́ cũng là sự thật. Nàng đă bị đính ước một cách…ép buộc…tục tĩu…vô thức với Công tước Claymore. Đính ước với con rắn phóng đăng, tiếng xấu khắp nơi đó!
Tại sao chứ, hắn ta cũng đáng ghét như cha nàng! Cha nàng…sự hồi tưởng đau ḷng về sự phản bội vô lương của cha nàng c̣n làm cho Whitney đau hơn. Nàng co đầu gối áp vào ngực, tay ôm chặt quanh chân làm thành một cái kén bảo vệ, và ngả đầu trên đầu gối “Ôi, papa”, nàng thổn thức, “sao cha có thể làm điều đó với con?” Cơn đau trong cổ họng nàng cứ tăng lên măi cho đến tận khi nó làm nàng ngạt thở; những giọt nước mắt tuôn trào và khiến cơn đau trong họng nàng như không thể chịu đựng nổi nữa. Nhưng nàng không chịu giải thoát nó, không để nó vỡ vụn.
Nàng phải mạnh mẽ. Đối thủ của nàng chiếm ưu thế so với nàng, hai chọi 1 – mà không 3 chọi 1, nếu D́ Anne cũng cùng phe với họ trong âm mưu quỉ quyệt này. Ư nghĩ rằng người d́ yêu quí của nàng cũng phản bội nàng gần như phá hủy hoàn toàn sức kiềm chế của nàng. Đau đơn nuốt vào, Whitney nh́n chằm chặp ra ngoài cửa sổ bên kia pḥng. Nàng có thể bị đàn áp bây giờ nhưng khi Paul quay về, anh sẽ cùng nàng đứng ra chống lại họ.
Trong thời gian này, nàng nghiêm khắc nhắc nhở ḿnh, nàng sẽ phải trông cậy vào ḷng vào sự cương định và ḷng dũng cảm của chính nàng, và nàng có cả hai điều đó, một bản năng bướng bỉnh mà Clayton. Westmoreland đă một lần biết tới! Phải rồi, nàng có thể một ḿnh xoay xở tuyệt vời cho đến khi Paul quay về.
Gần như vui sướng, Whitney bắt đầu lên kế hoạch để ngáng trở, đánh bại và làm cho công tước tuyệt vọng. Khi nàng kết thúc chuyện này với ông ta, ngài công tước sẽ biết rằng nếu ông ta cầu ước có được an b́nh vui sướng trong suốt những năm c̣n lại của cuộc đời ông ta, th́ nàng không phải là người vợ giành cho ông ta! Có lẽ nếu nàng đủ thông minh, nàng thậm chí có thể khiến ông ta phải hối tiếc khóc than và, khi Paul quay trở về, kẻ đính hôn độc ác đó chẳng là ǵ ngoài một kí ức không dễ chịu.
Có tiếng gơ nhẹ trên cửa, và D́ Anne bước vào, nét mặt của bà hội tụ thành một nụ cười thông cảm, khuyến khích. Bạn hay thù? Whitney băn khoăn, thận trọng quan sát bà. Buộc ḿnh phải kiềm chế t́nh cảm, Whitney nói “D́ biết điều này khi nào, D́ Anne?”
D́ nàng ngồi xuống giường. “Vào đúng ngày mà con trông thấy ta gửi những bức thư cho chú của con ở 4 nước khác nhau và hủy chuyến đi của ta tới Luân Đôn”
“Ồ”, Whitney đau đớn thầm th́. D́ Anne đă cố gắng sắp xếp chú Edward đến giúp họ; d́ không phản bội nàng. Cảm giác ngọt ngào sâu lắng ào đến với Whitney, xua tan sự đối nghịch của nàng cho đến tận khi cằm nàng run rẩy. Vai nàng bắt đầu rung lên v́ nhẹ nhơm và khốn khổ và, khi d́ Anne dang tay ôm lấy nàng, Whitney đầu hàng để những giọt nước mắt tuôn rơi, những giọt nước mắt mong được giải thoát từ khi nàng vừa thức giấc.
“Mọi thứ sẽ ổn thôn”, d́ nàng an ủi, nhẹ nhàng vuốt ve những lọn tóc mềm của Whitney.
Khi những giọt nước mắt cuối cùng khô đi, Whitney cảm thấy tốt hơn nhiều. Nàng lau khô nước mắt và mỉm cười khốn khổ “Cũng không phải là khốn cùng phải không D́ Anne?”
D́ nàng nồng nhiệt tán thành, sau đó biến mất trong pḥng tắm sát cạnh, rồi quay trở lại với một chiếc khăn mềm thấm đẫm nước lạnh. “Đây, con yêu, hăy áp chiếc khăn này lên mắt để chúng bớt sưng”
“Con sẽ cưới Paul,’ Whitney nói bằng giọng nghẹn ngào, ngoan ngoăn cầm lấy chiếc khăn áp vào mặt. “Con đă lên kế hoạch cho việc đó từ khi con c̣n là một đứa trẻ! Nhưng thậm chí nếu con không có kế hoạch đó, con sẽ không cưới kẻ…kẻ phóng đăng hạ cấp đó!” Whitney bỏ chiếc khăn ra đúng lúc nh́n thấy vẻ mặt thu giăn của d́ nàng đang nhíu lại. “Con sẽ được ở bên Paul, phải không d́ Anne?”, nàng lo lắng hỏi, chăm chú nh́n vẻ mặt không cam kết của d́.
“Ta sẽ ở bên con, con yêu. Chỉ ở bên con thôi. Ta muốn những ǵ tốt nhất cho con.” Anne nói khi hướng ra cửa “Ta sẽ cho Clarissa vào với con. Cũng gần trưa rồi, và Đức ngài đă nói rằng ông ấy sẽ tới lúc 1h”
“Ngài công tước!” Whitney nặp lại, giận dữ khi bị nhắc nhở về tước hiệu danh giá của Clayton. Tất cả những quí ông khác đơn giản được gọi là “Đức ông” chứ không phải “Công tước”. Nhưng Công tước là một tước hiệu vượt xa những quí ông khác, hắn ta phải được đề cập tới trang trọng hon – như là “Đức ngài” ( Your Grace”)
“Whitney, ta lấy cho con chiếc váy mềm mới nhé?” Anne khăng khăng.
Whitney chán chường nh́n ra ngoài cửa sổ. Nửa bầu trời hứa hẹn một ngày nắng đẹp, tươi sáng trong khi nửa kia lại đen tối và u ám. Gió thổi và rặng cây khẽ đung đưa. Nàng không nghĩ đây là lúc cần phải trông hoàn hảo nhất: thực tế, v́ nàng không muốn có được sự ngưỡng mộ của Clayton, nàng nên trông tệ nhất! Nàng nên mặc cái ǵ đó xám xịt và, quan trọng hơn, thứ ǵ mà nàng không trả tiền “Không, không phải chiếc váy mềm đó. Con sẽ nghĩ ra một thứ khác.”
Khi Clarissa bước vào, Whitney đă quyết định mặc thứ ǵ, và ư tưởng đó khiến nàng cảm thấy thực sự thỏa măn một cách táo tợn và độc ác. “Clarrissa, cô có nhớ chiếc váy đen mà Haversham thường mặc khi cô ấy đánh bóng cầu thang không? Ta thấy là cô có thể t́m nó”
Khuôn mặt phúc hậu của Clarissa nheo lại thông cảm “Phu nhân Gilbert đă nói với tôi chuyện ǵ xảy ra tối qua, cô bé” cô ta nói “Nhưng nếu cô định chống lại người đàn ông đó, cô có thể gây ra một thảm họa đấy”
Vẻ đối nghịch mà Whitney trông thấy trên khuôn mặt đỏ như mận chín của người hầu gái trung thành gần như khiến nàng lại rơi nước mắt. “Oh, Clarissa, đừng có tranh căi với tôi.”, Whitney nài nỉ “Hăy hói là cô sẽ giúp tôi. Nếu trông tôi đủ xấu, và nếu tôi mạnh mẽ và thông thái, tôi có thể khiến ông ta từ bỏ và bỏ đi.”
Clarissa gật đầu, giọng cô khàn lại v́ những giọt nước mắt ḱm nén “Tôi sẽ luôn đứng bên cô, và tôi có cách để chứng minh điều đó. Tôi sẽ không bao giờ trái lời cô.”
“Cảm ơn, Clarissa,” nàng th́ thầm “Giờ th́ tôi biết tôi có ít nhất hai người bạn đứng về phía ḿnh. Ba nếu tính cả Paul.”
Một giờ ba mười phút sau, sau khi tắm rửa và ngồi bên bàn trang điểm, Whitney nở nụ cười tán thưởng trong gương khi Clarissa xoắn mái tóc dầy của nàng thành một búi nặng dầy và buộc nó bằng một chiếc duy băng màu đen mảnh. Kiểu tóc khắc khổ đó làm tôn nên những đường nét cổ điển của Whitney với hai g̣ má cao hẳn lên. Đôi mắt xanh lá của nàng, với hai hàng mi dầy óng ả dường như nổi bật trên khuôn mặt tái xanh và như tô điểm hơn cho vẻ đẹp mong manh, ḱ ảo thoát tục của nàng. Tuy nhiên Whitney lại nghĩ rằng trông nàng thật rùng rợn. “Thật hoàn hảo!’ nàng nói “Và cô không cẩn phải vội vă thế - Đức ngài có thể nghỉ ngơi và chờ tôi. Đó là một phần của kế hoạch. Tôi định dạy cho ông ta vài bài học cay đắng về tôi, và bài học đầu tiên đó là tôi là người bị ảnh hưởng ít nhất bởi tước vị và cái tên lừng lẫy của ông ta, và tôi cũng hoàn toàn không có ư định khuất phục trước mệnh lệnh của ông ta.”
1h30’’, Whitney xuống gác tới pḥng khách nhỏ nơi nàng cố t́nh ra lệnh cho người quản gia đưa Ngài Westland vào khi chàng tới. Hơi ngập ngừng bên cửa, rồi nàng nghếch cằm và lặng lẽ lướt vào.
Clayton đang đứng quay lưng lại phía nàng, nôn nóng vỗ chiếc găng lên đùi, trong khi nh́n chằm chặp ra ngoài cửa sổ về phía đám cỏ phía trước. Đôi vai rộng của chàng vuông vắn, cằm chàng rắn lại với vẻ cương quyết không ǵ xâm phạm được, và thậm chí trong tư thế trầm ngâm, chàng dường như đang ḱm nét sức mạnh ẩn chứa và vẻ uy quyền không chịu khuất phục mà nàng luôn cảm thấy – và sợ hăi - bên trong chàng.
Nấn ná từng phút quí giá, Whitney cảm thấy sự tự tin của nàng đang trôi tuột đi. Làm sao nàng có thể tự lừa dối ḿnh để tin rằng nàng có thể khiến chàng từ bỏ mục đích của ḿnh? Chàng không phải là một người quân tử lăng mạn, kiểu công tử bột để có thể từ bỏ chỉ v́ một nụ cười hay sự dửng dưng lịch sự. Kể từ khi nàng gặp chàng chưa bao giờ nàng có thể giành được chiến thắng khi tranh luận với chàng. Cố tỏ vẻ dũng cảm, Whitney nhắc nàng nhớ rằng nàng chỉ phải đơn độc đối đầu với chàng cho đến khi Paul quay lại.
Nàng sập cánh cửa đằng sau ḿnh và xoay then cửa. “Ngài t́m tôi?” Nàng nói bằng giọng đều đều vô cảm.
Trong suốt hai mươi phút qua, Clayton đấu tranh với cơn giận ngày càng tăng của ḿnh v́ phải chờ đợi trong căn pḥng bé tẹo như một gă ăn mày mong được của bố thí. Chàng đă tự nói với ḿnh hàng chục lần rằng Whitney bị tổn thương và xỉ nhục tối qua, và rằng hôm nay không nghi ngờ ǵ nàng sẽ chống lại chàng bằng bất cứ cách ǵ nàng có thể bất chấp và khiêu khích chàng.
Khi chàng quay lại nơi phát ra giọng nói của nàng, chàng tự nhắc ḿnh rằng dù nàng nói ǵ hay làm ǵ, chàng sẽ b́nh tĩnh và thông hiểu. Nhưng khi chàng nh́n nàng, tất cả những ǵ chàng có thể làm là ḱm chế. Cằm của nàng nghếch lên bướng bỉnh, nàng đứng trước mặt chàng, trưng ra vẻ bề ngoài như một người hầu trong chiếc váy đen dài, xơ xác, xộc xệch. Một chiếc tạp dề mầu trắng quấn quanh ṿng eo thanh mảnh của nàng và mái tóc óng ả của nàng bị che khuất bởi chiếc mũ chùm kín đầu. “Em đă ghi được điểm, Whitney”, chàng nói cụt lủn “Và giờ đến lượt tôi. Tôi sẽ không cho phép em ăn mặc kiểu đó một lần nữa!”
Whitney nhảy dựng lên v́ giọng nói của chàng “Tất cả chúng tôi trong nhà này đều là người hầu của ngài. Và tôi là người hầu thấp kém nhất, v́ tôi chẳng là ǵ ngoài một kẻ tôi tớ mà ngài mua từ những kẻ chủ nợ.”
“Đừng có dùng cái giọng đó với tôi”, chàng cảnh báo. “Tôi không phải cha của em”.
“Tất nhiên ngài không phải,” nàng mỉa mai “ngài là ông chủ của tôi”.
Bằng 3 sải chân dài, Clayton thu hẹp khoảng cách giữa họ. Tức giận v́ cơn giận cảu nàng đă khiến nàng dồn cả trách nhiệm của người cha ngu ngốc kia vào chàng, chàng tóm lấy cánh tay nàng, khao khát được lắc nàng cho đến khi răng nàng chạm vào nhau. Bên dưới bàn tay nắm chặt của chàng, chàng có thể cảm thấy cơ thể nàng căng ra, chờ bị đối xử bạo lực.
Nàng ngước đầu lên và cơn giận của chàng từ từ bốc hơi. Dù đôi mắt xanh rực sáng của nàng vẫn đang chiếu tia nh́n chống đối lại chàng, chúng đang long lanh những ngấn nước trực trào ra, long lanh với cơn đau mà chàng là người gây ra. Làn da trong mờ bên dưới mắt của nàng có những quầng thâm và làn da mượt mà sáng láng của nàng giờ trông thật nhợt nhạt. Nh́n xuống khuôn mặt nổi loạn, đáng yêu của nàng, chàng khẽ hỏi “Ư nghĩ trở thành vợ tôi khiến em khốn khổ đến vậy ư, bé con?”
Whitney sốc khi nghi thấy giọng nói nhẹ nhàng bất ngờ của chàng và, tệ hơn, nàng hoàn toàn lạc lối không biết phải trả lời thế nào. Nàng muốn tỏ ra bất cần, lạnh lùng, xa vắng – bất cứ thế nào nhưng “khốn khổ”cũng tương đương như là “yếu đuối” và “vô vọng”. Mặt khác, nàng khó có thể nói “Khôn, ư nghĩ đó không làm tôi khốn khổ”
Một tràng cười chói tai vang lên từ hành lang, tiếp đó là tiếng bước chân, tiếng tán gẫu của ba vị khách của gia đ́nh Stone vừa đi ngang qua pḥng khách tới pḥng ăn. “Tôi muốn em ra ngoài với tôi”, Clayton nói.
Chàng không hỏi, chàng ra lệnh, Whitney giận dữ ghi nhận. Bên ngoài, họ đi ngang qua đường cái, tiến lên ngọn dồi nhỏ hướng về chiếc ao nhỏ. Bên dưới rặng đu già duyên dáng ở d́a ao, Clayton dừng lại “Ít nhất chúng ta có thể có chút riêng tư ngoài này,” chàng nói.
Ư định phản kháng bác bỏ lời chàng ngay sắp buột ra rằng điều cuối cùng trên thế giới này nàng muốn là ở riêng với chàng, nhưng nàng đang bối rối đến mức nàng không tin có thể cất lời được.
Cởi áo khoác, chàng đặt nó xuống thảm cỏ bên dưới cây đu. “Tôi nghĩ chúng ta có thể thảo luận tốt hơn nếu chúng ta ngồi xuống”, chàng nói, nghiêng đầu về phía chiếc áo. Tôi muốn đứng hơn”, Whitney nói với thái độ kiêu ngạo lạnh lùng. “Ngồi xuống”.
Giận dữ v́ giọng nói hống hách đó của chàng, Whitney ngồi xuống – nhưng không phải trên chiếc áo của chàng. Thay vào đó, nàng ngồi phịch xuống đám cỏ, co gối lên, và nh́n chằm chặp ra giữa ao.
“Em đúng rồi,” Clayton khô khốc nhận xét “Làm hỏng thứ rẻ rách em đang mặc c̣n hơn là làm hỏng sờn một trong những chiếc áo tôi thích”. Nói xong, chàng nhặt chiếc áo lên và quàng quanh đôi vai cứng ngắc của nàng, rồi ngồi xuống bên cạnh.
“Tôi không lạnh,”, Whitney nói rồi cố gắng lắc vai để chiếc áo của chàng rơi xuống.
“Tuyệt vời. Vậy th́ chúng ta có thể bỏ chiếc mũ mà em đang đội ra”. Chàng vươn tay lên và giựt chiếc mũ nhỏ treent óc nàng, và cơn giận của Whitney bùng nổ, khiến má nàng nóng bừng tạo thành một vệt ḥng trên má nàng. “Anh thật lỗ măng không chịu được…”. Nàng đưa tay che miệng giận dữ khi nh́n thấy vẻ cười cợt ánh lên trong đôi mắt xám của chàng.
“Cứ tiếp tục đi”, Clayton khuyên khích. “Tôi tin là em vừa ngắt ở chỗ “không thể chịu được””
Ḷng bàn tay của Whitney tự động giơ lên định tát vào nụ cười nhăn nhở mỉa mai trên mặt chàng. Nàng hít một hơi thật sâu “Tôi mong là tôi có thể t́m được từ chính xác để nói cho anh biết tôi ghê tởm anh thế nào, và mọi thứ mà anh đại diện.”
“Tôi chắc là em sẽ tiếp tục cho đến khi em t́m được từ,” chàng tán thành.
“Anh biết không,” Whitney nói, nh́n như đóng đinh về phía ao “Tôi ghét anh từ giây phút đầu tiên tôi gặp anh ở buổi dạ hội hóa trang đó, và cảm giác đó ngày càng tăng lên”.
Kéo một chân lên, Clayton đặt một tay lên và say mê quan sát nàng trong một lúc lâu im lặng. “Tôi rất tiếc khi nghe điều này”, chàng nhẹ nhàng nói “Bởi v́ tôi đă nghĩ rằng em là tạo vật hấp dẫn nhất, đáng yêu nhất mà Chúa tạo ra”.
Whitney giật ḿnh khi nghe thấy vẻ quan tâm nhẹ nhàng trong giọng nói của chàng đến mức nàng quay ngoắt đầu lại để xem mặt chàng có vẻ ǵ là mỉa mai không.
Vươn tay ra, chàng rê ngón tay trỏ dọc theo đường cong nơi má nàng. “Và đă từng có rất nhiều lần, khi em nằm trong ṿng tay anh, em không hề tỏ chút căm ghét nào mà em vẫn khăng khăng là em luôn cảm thấy. Thực tế, em dường như rất vui trong ṿng tay anh.”
“Tôi chưa bao giờ mong có được sự chú ư của anh! Thực tế tôi luôn thấy…”. Whitney tuyệt vọng t́m từ chính xác để mô tả, rồi bị ngăn cản khi nhận ra rằng cả hai người đều biết cách mà cơ thể phản bội của nàng luôn đáp ứng lại những cử chỉ vuốt ve của chàng. “Tôi luôn thấy bị thấy chúng – phần lớn là cảm thấy bị làm phiền.”
Chàng chậm dăi cọ những đốt ngón tay dọc nét cằm của nàng, lên tới vành tai nàng khiến nàng run rẩy tới tận sống lưng. “Những lần đó cũng “làm phiền” cả anh nữa, bé con”, chàng lầm bẩm.
“V́ anh cứ khăng khăng làm điều đó, dù tôi đă bảo anh đừng làm thế!”, nàng nổi cơn tam bành. “Thậm chí bây giờ, mọi giây phút, tôi có thể nói là anh lại đang t́m một cơ hội khác – để vồ lấy tôi!”
“Đúng vậy”, chàng thú nhận với tiếng cười lục khục trong cổ họng. “Tôi bị hút vào với em như bướm đêm bị hút về phía ngọn lửa. Cũng giống như em cảm thấy với tôi vậy.”
Whitney nghĩ nàng sắp bùng nổ “Tại sao anh đồ tự phụ…”
Ngón tay của chàng xiết lên đôi môi run rẩy của nàng, khiến nàng câm nặng. Cười nhăn, chàng lắc đầu. “Anh thật đau ḷng khi tước đi của em tiếng nói nhưng anh có nó nhờ vào đặc quyền tốt nhất điều hoàn toàn không liên quan đến tính hợp pháp của anh.”
Cuộc sống của nàng bị xé nát và chàng th́ cười cợt! Giằng khỏi bàn tay nhẫn nại của chàng, Whitney đứng bật dậy và lạnh lùng nói “Nếu anh không phiền, tôi mệt lắm. Tôi muốn vào trong. Tôi không thể chia xẻ sự hài hước với anh trong chuyện này. Tôi bị bán bởi chính cha tôi cho một người lạ, một kẻ ngạo mạn, lạnh lùng không tim, ích kỉ, xảo quyệt, người, mà hoàn toàn không quan tâm tới chút cảm giác của tôi…”
Nhanh như một con báo, Clayton vươn người đứng dậy, tay chàng khóa ngắc cánh tay nàng khi chàng kéo nàng đối diện với chàng. “Cho phép tôi giúp em liệt kê những tội lỗi của tôi với em, Whitney,” chàng điềm tĩnh nói “Tôi lạnh lùng không tim đến nỗi tôi đă cứu cha em khỏi nhà ngục của những kẻ chủ nợ bằng cách cha hết những khoản nợ của ông ấy. Tôi ích kỷ đến mức tôi đứng đó, nh́n em ve văn Sevarin, ngạo mạn đến mức tôi để em đứng cạnh anh ta trong buổi picnic chết tiệt đó và xỏ xiên tôi, khi mà hương thơm trên miệng em vẫn c̣n vương vấn ấm áp trên môi tôi. Và tại sao tôi làm điều này? Bởi v́ bằng một cách làm quỉ quyệt độc ác, tôi muốn đặt em dưới sự bảo hộ của tên tôi, một vị trí không bao giờ bị tấn công ở đỉnh cao của xă hội, và chu cấp cho em một cuộc sống được nuông chiều luôn ngập tràn trong sự no đủ xa hoa trong ṿng quyền hạn của tôi..”. Chàng nh́n thẳng vào nàng “V́ điều này, em có chân thành nghĩ rằng tôi xứng đáng phải chịu sự oán giận cay đắng của em không?”
Vai của Whitney sụp xuống. Nàng nuốt lại và nh́n đi xa, tinh thần của nàng vỡ vụn. Nàng cảm thấy bối rối và khốn khổ, không c̣n biết liệu điều ǵ là đúng hay hoàn toàn sai nữa. “Tôi—tôi không biết anh xứng đáng với điều ǵ nữa.”
Chàng nâng cằm nàng lên “Vậy th́ anh sẽ nói cho em”, chàng lặng lẽ nói “Anh xứng đáng với không ǵ cả - ngoại trừ phải thế chỗ cho những căm ghét và trách cứ v́ hành động sai lầm do uống say của cha em tối qua. Đó là tất cả những ǵ anh yêu cầu ở em hiện tại.”
Cảm thấy đau đớn cùng cực, nước mắt thấm đẫm mắt nàng.
Lấy tay chùi nước mắt, nàng lắc đầu, từ chối chiếc khăn tay chàng đề nghị. “Chỉ là tôi quá mệt. Đêm qua tôi ngủ không ngon giấc.”
“Anh cũng vậy,” chàng đồng cảm nói, đưa nàng quay lại nhà. Sewell mở cửa trước, và từ pḥng khách vang tới một tràng cười lớn, kèm theo những lời nhận xét về một ván chơi bàn wist đang diễn ra. “Sáng mai chúng ta sẽ đi cưỡi ngựa. Nhưng nếu chúng ta không muốn trở thành chủ đề cho những cuộc tán chuyện của những vị khách trong nhà em, anh nghĩ tốt nhất nếu anh gặp em dưới chuồng ngựa. Lúc 10h.”
Trong pḥng nàng, Whitney tháo chiếc tạp dề trắng và cởi chiếc váy đen xấu xí ra. Thậm chí dù vẫn chưa tới 2h, nàng cảm thấy ẻo lả và kiệt sức. Nàng nghĩ nàng nên xuất hiện dưới gác nhưng nàng chùn lại khi nghĩ tới việc phải giả vờ tươi cười và phải lắng nghe người ta tán chuyện vui vẻ; ngoài ra, nếu ai đó nói thêm điều ǵ về Công tước Claymore, nàng chắc là nàng sẽ phát cuồng!
Chiếc khăn phủ giường màu vàng được kéo xuống, và chiếc giường như mời gọi nàng,. Một giấc ngủ trưa có thể khôi phục lại tinh thần cho nàng và có thể khiến nàng nghĩ về mọi chuyện rơ ràng hơn, nàng quyết định. Nàng chuồi người vào giữa tấm dra giường mát lạnh và thở dài nặng nhọc, nàng nhắm mắt lại.
Khi nàng tỉnh giấc, mặt trăng đang lơ lửng trên cao, giữa bầu trời xám đen. Nàng lăn người nằm úp xuống, t́m kiếm sự yên b́nh trong trạng thái lơ mơ ngủ trước khi nàng có thể tỉnh hẳn và những ư nghĩ khốn khổ giầy ṿ chắc chắn lại tới.


Chương 18

Sáng hôm sau khi Whitney tới th́ Clayton đang đứng dựa lưng vào hàng rào, cười đùa với Thomas. Whitney cố mỉm cười với Thomas nhưng nụ cười tắt lịm trên môi nàng khi nàng nh́n thấy người đàn ông đang nhẩn nha thư giăn bên cạnh anh.
Khi nàng không trả lời câu “Chào buổi sáng” của chàng, Clayton thở dài nhượng bộ và đứng thẳng dậy. Gật đầu về phía Khan, chú ngựa vừa được dẫn từ chuồng ra, chàng nói “Ngựa của em đă sẵn sàng rồi”.
Họ đua ngựa cạnh nhau trên con đường quê. Được đua ngựa trong không gian tươi mát của mùa thu khiến tinh thần của Whitney hưng phấn hơn, khiến nàng cảm thấy sống động hơn hai ngày qua.
Đến d́a khu rừng nơi cây du ngả bóng bên bờ suối, Clayton g̣ cương dừng lại và xuống ngựa, rồi đi tới nhấc Whitney rời khỏi Khan. “Chuyến cưỡi ngựa có tác dụng tốt với em đấy”, chàng có ư nói tới đốm hồng hiện lên nơi má nàng.
Whitney biết chàng đang cố gắng phá vỡ bầu không khí lạnh băng và tiếp tục nói chuyện b́nh thường với nàng. Bộ dạng sưng xỉa thực sự không đúng với bản chất của nàng và nàng cảm thấy bủn xỉn khủng khiếp nếu tiếp tục giữ im lặng, nhưng cũng thật vụng về khi lại bắt chuyện với chàng. Cuối cùng nàng nói “Tôi cảm thấy tốt hơn rồi. Tôi rất thích cưỡi ngựa.”
“Anh th́ rất thích ngắm em,” chàng nói khi họ cùng nhau đi dạo dọc bờ suối. “Em không nghi ngờ ǵ là một nữ kị sỹ giỏi nhất mà anh từng biết”
“Cảm ơn anh,” Whitney nói nhưng ánh mắt cảnh giác của nàng lại dán nhánh dễ lớn của cây sung dâu bên bờ suối, đó chính là nơi nàng nằm trong tay chàng vào ngày diễn ra buổi picnic. Đó giờ là nơi cuối cùng trên trái đất nàng mong ở cùng chàng. Clayton cởi áo khoác và bắt đầu dải nó trên thảm cỏ, chính xác nơi họ từng nằm lần trước. Nàng hấp tấp nói “Tôi muốn đứng, nếu anh không phiền”. Để chứng tỏ thêm quan điểm của ḿnh, nàng thoái lui một bước và nghiêng vai dựa vào thân cây sung dâu, như thể đó là nơi an toàn nhất trên thế giới này.
Gật đầu không nhượng bộ, Clayton đứng dậy tiến thêm hai bước, đứng trụ một chân trên ḥn đó lớn cạnh bờ suối. Tay chàng đặt trên chân, chàng đứng đó b́nh thản quan sát nàng mà không nói ǵ.
Lần đầu tiên ư nghĩ rằng người đàn ông này thực sự là người chồng đính ước của nàng thực sự xuyên qua tâm trí hài hước của Whitney. Nhưng chỉ thời gian này thôi – nàng tự nói với ḿnh – chỉ cho đến khi Paul trở về và họ có thể thực hiện kế hoạch nàng đă vạch sẵn trong đầu. Và bây giờ, tất cả những ǵ nàng có thể làm là cư xử thận trọng và chờ cơ hội đến.
Vỏ cây sần sùi đâm vào lưng nàng, và cái nh́n đắm đuối của Clayton bắt đầu khiến nàng cảm thấy yếu ḷng. Không t́m ra điều ǵ hay để nói, và lo sợ phá vỡ bầu không khí tĩnh lặng căng thẳng, Whitney gật đầu về phía nơi chàng buộc con ngựa màu hạt dẻ của ḿnh “Tại sao anh không cưỡi con ngựa đó để đấu với tôi trong cuộc đua lần trước?. Nó chạy nhanh hơn con anh đang cưỡi nhiều”.
Chủ đề nói chuyện của nàng dường như làm chàng vui thích khi chàng liếc về phía những con ngựa. “Con ngựa đen của em rất nhanh mệt khi tôi cưỡi nó hôm picnic. Anh cưỡi con ngựa nâu đỏ đó là bởi v́ nó có cùng sức chịu đựng và tốc độ với con ngựa đực của em hôm đó, và anh cũng đă cố gắng trao cho em cơ hội công bằng để chiến thắng. Nếu anh cưỡi con ngựa hôm nay để đua với em, em sẽ không có chút cơ hội nào. Mặt khác, nếu tôi cưỡi con ngựa thua kém hơn hẳn con ngựa của em, em cũng sẽ không vui khi thắng được tôi.”
Dù tâm trạng của nàng đang khó chịu kinh khủng, môi của Whitney cong lên cười. “Oh vâng, tôi sẽ như vậy. Tôi sẽ thắng anh trong cuộc đua đó, thậm chí dù anh cưỡi một con dê!”
Cười lục khục, chàng lắc đầu “Trong suốt 3 năm biết em, em chưa bao giờ thất bại trong việc làm tôi vui”
Mắt Whitney nheo lại nghi ngờ “Ba năm? Sao có thể như vậy? Cách đây 3 năm, tôi chỉ vừa mới được ra mắt”
“Em ở trong cửa hàng thời trang nữ với D́ của em, đó là lần đầu anh trông thấy em. Người chủ đang cố gắng đội cho em chiếc mũ gớm ghiếc có đính đầy những chùm nho và dâu bé xíu bằng cách thuyết phục em rằng em có thể đội nó đi dạo trong công viên và các quí ông sẽ phải phủ phục dưới chân em.”
“Tôi không nhớ chuyện đó” Whitney do dự nói “Tôi có mua chiếc mũ đó không?”
“Không. Em bảo bà ta rằng nếu các quí ông phụ phục dưới chân em, chắc là họ chị đang cố gắng tránh hàng đàn ong điên cuồng đang nhao tới v́ đĩa hoa qua trên đầu một tiểu thư thôi”.
“Điều đó nghe khá giống những điều tôi thường nói”, Whitney thú nhận, vô t́nh nghịch ngợm đôi găng tay đang cầm. Nàng gần như tin rằng có chút ǵ đó thật dịu dàng trong cách mà Clayton nói về sự cố đó, và điều đó làm nàng rung động. “Đó là khi anh quyết định…anh…ah…muốn biết về tôi nhiều hơn?”
“Không chính xác như thế”, chàng trêu trọc “Tôi e là người bán hàng đó, và cả tôi nữa, đă phải chịu đựng ánh mắt xanh như chớp xẹt qua của em”.
“Anh đang làm ǵ trong cửa hàng thời trang nữ?” Ngay cả trước khi hỏi xong, Whitney ước ǵ có thể cắn chiếc lưỡi ngu ngốc của ḿnh! Anh ta làm ǵ ở đấy chứ ngoại trừ việc đang chờ người t́nh lúc đó của ḿnh?
“Anh có thể thấy qua nét mặt của em th́ em đă có câu trả lời rồi” chàng dịu dàng nhận xét.
Cố nhấn ch́m cơn giận vô lư khi biết chàng trong cửa hàng với một phụ nữ khác, Whitney hỏi “Chúng ta có gặp lai sau chuyện đó – ư tôi là, trước buổi dạ hội hóa trang?”
“Tôi thỉnh thoảng gặp lại em vào mùa xuân năm đó, thường là đang cưỡi ngựa trong công viên. Và một năm sau tôi gặp lại em, đă lớn lên rất nhiều, ở buội dạ hội nhà DuPres”.
“Lúc đó anh đi một ḿnh chứ?” Câu hỏi dường như vọt ra và Whitney nắm chặt tay tự ghê tởm ḿnh.
“Anh không đi một ḿnh”, chàng thành thực thú nhận. “Nhưng lúc đó, em cũng không ở một ḿnh. Thực tế, em bị vây quanh bởi một đám hâm mộ - những tên công tử bột rền rĩ yếu đuối, như tôi nhớ.” Chàng cười khi nh́n thấy ánh mắt giận dữ của Whitney. “Không có lư do ǵ để em chiếu ánh mắt giận dữ đó vào anh, em của anh. Em cũng nghĩ bọn họ như vậy mà. Cuối buổi tối đó, anh nghe lỏm thấy em nói với một trong số họ kẻ đang gần như giết ḿnh bằng cách hít hà mùi hương từ đôi găng tay của em rằng, nếu mùi xà pḥng đó ảnh hưởng tới anh ta như vậy, th́ anh ta hoặc là bị loạn trí hoặc là rất bẩn”.
“Tôi chẳng bao giờ thô lỗ đến thế đâu,” Whitney phản đối, gần như không nhận ra rằng chàng đă gọi nàng là “Em của anh” như thể nàng đă là nữ công tước của chàng rồi. “Anh ta chỉ ngu ngốc thôi và hoàn toàn không đáng phải chịu sự thô lỗ đó, và…” Quên mất những ǵ nàng định nói, nàng nh́n chằm chặp vào Clayton, cố gắng ghép lại những mảng kí ức mờ nhạt. “Có phải anh ta là kẻ có cách đi ơng ẹo lố bịch không?”
“Lúc đó anh bị thu hút bởi khuôn mặt em hơn là bước chân của anh ta, anh không biết”, Clayton trả lời khô khốc “Tại sao?”
‘Bởi v́ giờ th́ tôi nhớ rằng tôi đă nói điều đó,” nàng hít vào “Tôi nhớ đă quan sát cách đi ơng ẹo của anh ta và nghĩ sao mà tôi ghét anh ta thế. Sau đó tôi quay lại và nh́n thấy một người đàn ông cao lớn tóc sẫm đang đứng ở lối vào, mỉm cười như thể toàn bộ cảnh tượng đó làm anh ta vui thích. Chính là anh!” Nàng hổn hển “Anh đang theo dơi ở cửa ra vào!”
“Không phải theo dơi,” Clayton chỉnh lại “Anh chỉ đang định dang tay giúp đỡ con quỉ đần độn tội nghiệp đó pḥng khi em cắt anh ta đến mức chảy máu bằng giọng lưỡi của em thôi”
“Anh không nên phiền ḷng v́ chuyện đó, v́ anh ta c̣n đáng chịu nhiều hơn bất kỳ điều ǵ tôi nói. Tôi không thể nhớ tên anh ta, nhưng tôi nhớ buổi tối trước đó, anh ta đă cố hôn tôi và tay của anh ta con định quờ quạng lung tung nữa.”
“Thật là tiếc” chàng kéo dài giọng lạnh lùng “là em không thể nhớ tên anh ta”.
Dưới hàng lông mi dày hạ thấp, Whitney nh́n trộm vẻ mặt như báo điểm gở của chàng và thỏa măn khi nhận ra rằng giờ chính chàng, không phải nàng, là người đang ghen. Và rồi nàng nhận ra rằng nếu nàng có thể tỏ ra không đứng đắn, có lẽ dù chỉ một chút thôi, chàng có thể nghĩ lại về việc muốn cưới nàng làm vợ. “Tôi nghĩ tôi nên nói với anh rằng anh ta không phải là quí ông duy nhất ở Paris cố gắng giành được sự quan tâm của tôi và trở nên …quá hăm hở. Tôi có hàng tá người cầu hôn nghiêm túc ở Paris. Thậm chí tôi c̣n không nhớ nổi tên họ.”
“Vậy th́ cho phép tôi được giúp em,” Clayton lạnh lùng đề nghị. Trông khi Whitney hoảng hốt nh́n chàng, chàng liệt kê tên của tất cả những người đă cầu hôn nàng. “Tôi loại tên của DuVille ra”, chàng kết thúc “bởi v́ anh ta vẫn đang chờ cơ hội của ḿnh. Nhưng tôi cho rằng tôi nên tính cả Sevarin vào v́ anh ta cũng đang cầu hôn em. Hiển nhiên là với tôi, thưa bà,” chàng tiếp tục nói, lại đề cập tới nàng một lần nữa bằng cách gọi như thể nàng đă là một phụ nữ có chồng rồi “th́ với tư cách là một phụ nữ trẻ nhạy cảm th́ em tuyệt đối là một kẻ ngốc khi nói tới những kẻ mà em cho phép được theo đuổi em”.
Cố tránh thảo luận về Paul, Whitney nắm lấy lời chỉ trích ám chỉ của Clayton về Nicki. “Nếu anh đang đề cập tới Nicolas DuVille th́ gia đ́nh anh ấy t́nh cờ là một trong những gia đ́nh lâu đời và được trọng vọng nhất ở Pháp”.
“Tôi đang nói về Sevarin, và em biết điều đó,” chàng nói bằng giọng uy quyền lạnh lùng khiến Whitney giận điên người “Trong số tất cả những người mà tôi nhắc tên, th́ Sevarin là kẻ ít phù hợp nhất, nhưng nếu tôi cân nhắc về phía em, anh ta là lựa chọn của em trong khi anh ta hoàn toàn không tương xứng với sự thông minh của em, tinh thần và cả tính t́nh của em. Hoàn toàn không.” Chàng nói thêm đầy ư nghĩa “Anh ta cũng không phải là người có thể biến em thành người đàn bà thực sự được”.
“Và căn cứ vào đâu mà anh có nhận xét như vậy?” Whitney hỏi.
Ánh mắt chàng lướt đi đầy ư nghĩa tới đám cỏ dưới chân nàng nơi chàng từng dùng roi đánh vào phần sau mượt mà của nàng, sau đó giữ nàng trong tay và vuốt ve nàng “Anh nghĩ em biết chính xác những ǵ anh định nói”, chàng nói và quan sát đốm hồng đang lan tỏa trên má nàng.
Whitney không hoàn toàn chắc chắn nhưng nàng biết đó không phải là chủ đề nàng muốn tiếp tục. Nàng xoay sang chủ đề ít kích động hơn mà họ đang trao đổi trước đó “Nếu ở Pháp anh “kết” tôi đến thế, tại sao anh không làm theo nguyên tắc là tới gặp chú tôi và cầu hôn.”
“Để ông ta có thể lừa đá tôi đi với luận điệu ngu ngốc rằng em c̣n quá trẻ để cưới xin và rằng cha em vẫn chưa sẵn sàng để xa cách em ưh?” Chàng nói với vẻ hài hước mỉa mai “Thật khó ḷng”.
“Anh thật sự có ư ,” Whitney trả đũa “rằng với địa vị cao quí của anh trên đời th́ thật là mất mặt khi được giới thiệu với tôi và sau đó…”
“Chúng ta đă được giới thiệu,” Clayton ngắt lời nàng “Chúng tôi được giới thiệu đêm đó, bởi Quí bà DuPre. Em hoàn toàn không chú ư tới tên tôi, và em chỉ khẽ gật đầu với tôi và nhún vai rồi quay lại tiếp tục cái công cuộc chinh phục thêm nhiều càng nhiều kẻ hâm mộ xu nịnh qú quanh gấu váy em càng tốt”.
Sao mà dễ chịu khi có thể hạ thấp chàng lúc đó, Whitney nghĩ với cảm giác hài ḷng bí mất “ANh có mời tôi nhảy không?” nàng châm chọc ngọt ngào.
“Không” chàng trả lời khô khốc. “Card của tôi đă đầy ắp rồi”.
Nếu ở trong hoàn cảnh khác, Whitney có thể cười lớn v́ chuyện đó, nhưng nàng biết rằng điều đó là lời nhắc nhở có ngạnh rằng chàng cũng là người rất được phụ nữ ưa chuộng. Như thể nàng cần được nhắc nhở về điều đó! Nàng ném về phía chàng cái nh́n chế giễu hoàn toàn phù hợp với giọng điệu của nàng sau đó “Tôi h́nh dung rằng nếu đàn ông cũng nhận được những tấm card khiêu vũ, th́ hộp của anh chắc hẳn luôn đầy ắp! Giờ nghĩ về điều đó, tôi không hiểu một người đàn ông làm ǵ với người t́nh của anh ta khi anh ta lại mong được nhảy với một người khác?”
“Tôi không nhớ đă nhận ra có chút trở ngại nào không thể vượt qua được vào đêm tôi và em khiêu vũ trông buổi dạ hội nhà Armands”.
Đôi găng tay mà Whitney đang cầm rơi xuống cỏ. “Sao anh dám cư xử lỗ măng như là…”
“như là thậm chí đưa ra một điều như thế?” chàng phản công rất nuột “Đó chẳng phải câu nói “ăn miếng trả miếng” sao?”
“Tôi thậm chí không tin vào tai ḿnh nữa!” Whitney khịt mũi giận dữ “Nếu anh không phải là một ví dụ sống động của việc “quỉ cũng biết trích dẫn kinh thánh” cơ đấy”.
“Trúng rồi” chàng cười nhăn.
Vẻ hài hước của chàng chỉ khiến nàng thêm giận dữ. “Anh có thể bác bỏ tư cách đạo đức đồi bại của anh bằng cách cười nhưng tôi th́ không. Lúc mà tôi nhớ ra là tôi có biết anh, anh chính là người đă đưa ra những lời đề nghị dâm ô với tôi ở nhà Armand, sỉ nhục tôi ở nhà Phu nhân Eubank và tấn công tôi ở chính nơi này’ Whitney cúi xuống chộp lấy đôi găng của nàng trên đám cỏ “Chỉ có Chúa mới biết điều anh định làm tiếp theo”.
Câu nói của nàng làm dấy lên tia nh́n ấm áp nơi mắt chàng, và Whitney thận trọng quyết định rằng đă đến lúc phải đi. Nàng bắt đầu đi ngang qua mặt chàng tiến về phía những con ngựa, nhưng chàng vươn tay ra và tóm lấy khuỷu tay nàng, kéo nàng lại với chàng. “Nói về chuyện xảy ra ở nhà Armand, tôi luôn đối xử với em chính xác như những ǵ em đáng được nhận, và đó là cách mọi chuyện luôn diễn ra giữa chúng ta. Tôi không có ư định để em dày xéo lên tôi. Nếu tôi làm vậy, em sẽ sớm không c̣n chút tôn trọng nào với tôi cũng như cách em đối xử với Sevarin, đấy là giả sử em không may cưới phải anh ta”.
Whitney sững sờ kinh ngạc trước sự láo xược khủng khiếp của chàng khi cứ dương dương tự đắc cho rằng ḿnh biết nàng thực sự cảm thấy thế nào, và nàng phát sốt với cái kết luận khủng khiếp mà chàng qui cho kế hoạch cưới Paul của nàng giống như một ư thích bất chợt đầy rủi ro, hoàn toàn không có khả năng trở thành hiện thực. Và để khiến mọi thứ tệ hơn, tay chàng đang ṿng quanh nàng. “Anh không quan tâm tới chuyện tôi không hề yêu anh?”, nàng tuyệt vọng hỏi.
“Tất nhiên là em không”, chàng trêu trọc “Em ghét anh. Em đă nói với anh như thế ít nhất hàng tá lần. Ngay ở đây, ngay chính điểm này, đúng bản chất của sự thật. Và chỉ cách vài giây trước khi em trở thành người phụ nữ nồng nàn, say mê người ôm anh trong ṿng tay của ḿnh”.
“Hăy thôi nhắc nhở tôi về những ǵ đă xảy ra hôm đó! Tôi muốn quên nó đi”.
Chàng kéo nàng vào dựa sát vào khung người nổi cộm của ḿnh và nh́n xuống nàng với vẻ hài hước dịu dàng “Bé con, anh sẽ trao cho em mọi thứ trong khả năng của ḿnh nhưng anh sẽ không bao giờ cho phép em quên em đă như thế nào hôm đó. Không bao giờ. Hăy yêu cầu bất ǵ điều ǵ khác từ anh, và nó sẽ là của em”.
“Yêu cầu bất kỳ điều ǵ khác từ anh và nó là của tôi”, chàng khịt mũi, cố giăn khoảng cách giữa họ bằng cách chống tay trên ngực chàng . “Tốt thôi. Tôi không muốn cưới anh. Anh sẽ giải phóng cho tôi khỏi vụ mặc cả của cha tôi chứ?”
“Không, anh sợ là không được”.
Whitney gần như không cảm nhận hết được nỗi cay đắng và oán hận của ḿnh. “Vậy th́ đừng có sỉ nhục trí thông minh của tôi bằng cách giả vờ quan tâm tới mong ước của tôi! Tôi không muốn đính ước với anh, nhưng anh không giải phóng cho tôi. Tôi không muốn cưới anh, nhưng anh kiên quyết lôi tôi tới bệ thờ trước chúa dù chuyện ǵ xảy ra. Tôi…”
Chàng buông nàng ra đột ngột đến mức Whitney loạng choạng lùi lại sau. “Nếu tôi có ư định “kéo lê em đến bệ thờ trước chúa”, chàng nói cụt lủn “em hẳn sẽ bị triệu tập từ Pháp về nhà để chọn một bộ váy cưới ngay rồi. Tuy nhiên, có một sự thật đơn giản là tôi không muốn một cô vợ lạnh lùng miễn cưỡng trên giường ḿnh.”
Whitney cảm thấy nhẹ nhơm và vui sướng tới mức nàng hoàn toàn tha thứ cho chàng v́ đă đề cập tới chiếc giường của ḿnh. Nàng giơ cả hai tay lên “Chúa ḷng lành, tại sao trước kia anh không nói với tôi điều đó ? V́ nếu biết đó là cách anh cảm thấy, th́ anh không cần tự gây khó cho ḿnh bằng cách trọc cho tôi giận thêm nữa”.
“Có ư ǵ vậy?”
“Ư là tôi có thể biến thành một người vợ không sẵn ḷng nhất, lạnh lùng nhất mà anh có thể h́nh dung ra”.
Một bên lông mày của chàng nhếch lên trong một cái nh́n hài hước “Em đang dọa tôi đấy à?”.
Whitney vội vàng lắc đầu và mỉm cười “Không, tất nhiên là không. Tôi chỉ cố gắng giải thích rằng cảm giác của tôi với anh sẽ không thay đổi”.
“Em hoàn toàn chắc chứ?”
“Tuyệt đối chắc”, Whitney vui vẻ nói.
“Trong trường hợp đó, tôi thấy không có lư do ǵ để tŕ hoăn đám cưới của chúng ta, phải không?”
“Cái ǵ?” Whitney thở hổn hển “Nhưng anh đă nói rằng anh sẽ không cưới tôi nếu tôi lạnh lùng và miễn cưỡng”
“Tôi nói rằng tôi không muốn thế. Tôi không nói là tôi sẽ không, nếu đó là cách duy nhất không thể khác”. Sau đó chàng gật đầu về phía những con ngựa và bắt đầu quay đi, bỏ mặc Whitney đứng hóa đă sợ rằng chàng đang đi thẳng về nhà và triệu tập cha sứ để hợp thức hóa cuộc hôn nhân của họ. KHông nghi ngờ ǵ chàng đă có được giấy phép đặc biệt rồi! Đầu óc nàng điên cuồng t́m cách để tự cứu ḿnh. Nếu nàng trốn, chàng sẽ tóm được nàng! Nếu nàng đe dọa chàng, chàng sẽ lờ nàng đi! Nếu nàng từ chối, chàng sẽ ép buộc nàng.
Nàng chọn giải pháp duy nhất đang mở ra với nàng, chịu sỉ nhục dù phải cầu xin và phỉnh nịnh. Vươn tay ra, nàng đặt tay lên gấu áo của chàng “Tôi xin anh một ân huệ, và anh đă nói rằng anh sẽ cho tôi bất kỳ điều ǵ trong khả năng quyền lực của anh?”
“Trong phạm vi quyền lực của tôi”, chàng lạnh lùng nói “và hợp lư”.
“Vậy th́ anh sẽ cho tôi thời gian chứ? Tôi cần thời gian để vượt qua cảm giác kinh khủng rằng tôi chỉ là một con tốt vô vọng trong ván cờ mà anh và cha tôi cùng chơi, và tôi cần thời gian để điều chỉnh cho quen với ư nghĩ về hôn nhân của chúng ta”.
“Anh sẽ cho em thời gian”, chàng đồng ư “miễn là em sự dụng thời gian đó đúng theo ư muốn mà em vừa mới nêu ra”.
“Tôi sẽ”, Whitney đảm bảo với chàng, giờ th́ nói dối lại dễ hơn. “oh, và c̣n một điều nữa: tôi muốn giữ kín nhân dạng của anh và hôn ước của chúng ta thêm một thời gian nữa”.
Nét mặt chàng chuyển sang suy đoán “Tại sao?”
Bởi v́ khi nàng bỏ trốn với Paul tuần tới, Clayton sẽ rất giận dữ. Nhưng nếu nàng biến chàng thành kẻ ngốc trước mặt mọi người bằng cách từ chối chàng trước những người dân làng biết về hôn ước của họ th́ chỉ có Chúa mới biết chàng sẽ dùng biện pháp trả thù thế nào.
“Bởi v́,” nàng thận trọng nói “nếu mọi người biết về anh – về chúng ta – họ sẽ muốn nói về việc anh là ai, chúng ta gặp nhau thế nào và khi nào chúng ta làm đám cưới và tôi sẽ cảm thấy căng thẳng hơn bây giờ nữa.”
“Được rồi, chúng ta sẽ giữ bí mật nhưng chỉ bây giờ thôi”. Chàng đưa nàng về phía ngựa và nhẹ nhàng nhấc nàng ngồi lên yên. Nghĩ rằng chủ đề của họ đă kết thúc và cuộc gặp của họ cũng đă xong, Whitney cầm lấy dây cương của Khan, mong được đi ngay. Nhưng chàng vẫn chưa xong, và toàn bộ cơ thể của nàng căng lên trước vẻ đe dọa ẩn dưới vẻ lịch sự nhẹ nhàng trong giọng nói của nàng. “Tôi cho em thời gian mà em yêu cầu bởi v́ em nói em muốn quen với ư nghĩ về cuộc hôn nhân của chúng ta. Nếu em khiến tôi nghĩ rằng em muốn thời gian để cho một mục đích nào khác, th́ tôi chắc rằng em sẽ không thích hậu quả mà em phải lănh đâu”.
“Anh đă nói xong chưa?” Whitney hỏi và che giấu nỗi sợ hăi của ḿnh bằng thái độ kiêu kỳ.
“Giờ th́ xong rồi”, chàng thở dài. “Chúng ta sẽ nói chuyện tiếp vào ngày mai”.
Whitney giành thời gian c̣n lại trong ngày với những người họ hàng. Toàn bộ tương lai của nàng đang ngàn cân treo sợi tóc, phải nỗ lực ghê gớm nàng mới có thể cười và nói chuyện vui vẻ với những người đang phơi phới, cười vui, và lờ đi những cái liếc xéo e ngại của cha nàng. Khi bữa ăn tối kết thúc, nàng xin mọi người thứ lỗi và trốn về căn pḥng yên tĩnh của ḿnh.
Rất khuya đêm đó, Anne tới t́m nàng. Whitney thực sự đang muốn tới chết được tâm sự với bà, nhổm dậy trên ghế dài, vung tay trong cơn giận bị ḱm nén quá lâu. “D́ Anne, cái tên bạo chúa ngạo mạn, vô luân đó thực sự có ư định buộc con phải cưới hắn. Hắn đă nói như thế nhiều lần sáng nay”.
Ngồi xuống ghế, Anne kéo Whitney ngồi xuống cạnh bà, “Con yêu, ông ấy không thể ép con cưới ông ấy được. Ta chắc rằng luật pháp nước Anh sẽ ngăn ông ta làm việc đó. Và theo như ta thấy, vấn đề của con không phải ở việc ông ta có ép buộc con cưới hay không mà là chuyện ǵ sẽ xảy ra với cha con nếu con không cưới”.
“Cha con không quan tâm hậu quả xảy ra với con khi ông ấy đồng ư chuyện hôn ước đó, v́ thế con không mảy may quan tâm tới hậu quả xảy ra với ông ấy nếu con không đồng ư với cuộc hôn nhân này. Ông ấy chưa bao giờ yêu con, và con cũng không c̣n yêu ông ấy nữa.”
“Ta hiểu”, Anne nói, nh́n nàng gần hơn. “Vậy th́ có thể tốt nhất nếu con có thể cảm nhận theo cách đó”.
“Tại sao d́ nói thế?”
“Bởi v́ cha con đă tiêu hết số tiền Claymore đưa cho ông ấy. Nếu con từ chối vinh dự làm theo sự sắp xếp hôn sự này, Đức ngài sẽ toàn quyền yêu cầu được hoàn lại tiền. V́ cha con không thể trả lại, ông ấy rất có thể phải giành những năm c̣n lại trong đời trong ngục tối của những chủ nợ. Nếu con c̣n chút t́nh yêu với ông ấy, th́ thật khó cho con có thể hạnh phúc với Paul khi biết rằng con chịu trách nhiệm v́ hoàn cảnh bi đát của cha ḿnh. Nhưng miễn là con hoàn toàn chắc rằng con sẽ không có cảm giác có tội, chúng ta thực sự không cần tính tới điều này hay điều khác có thể xảy đến với cha con, phải không?”
Cánh cửa pḥng khép lại sau lưng d́ nàng, bỏ lại Whitney bị ám ảnh với cảnh tượng đau đớn về cha nàng, xơ xác và bẩn thỉu, chết dần chết ṃn trong nhà ngục tối tăm, ẩm ướt.
Phải có cách nào đó hoàn lại số tiền mà Clayton Westmoreland đă chi cho cha nàng. Có lẽ nếu nàng và Paul sống tằn tiện, họ có thể trả lại món nợ thay cha nàng trong khoảng vài năm. Hoặc tốt hơn, có cách nào đó đẩy công tước tới việc muốn tự rũ bỏ hôn ước này, bằng cách đó họ không phải trả lại tiền. Hoặc cách nào đó khác? Không biết bản hợp đồng hôn nhân được viết thế nào? Whitney băn khoăn.
“Chú Edward!” nàng đột nhiên nhớ ra. Chú Edward sẽ không bao giờ khoanh tay đứng nh́n khi biết rằng Whitney đang bị buộc phải đánh đổi cuộc đời ḿnh bằng những món nợ của cha nàng. Có lẽ chú Edward có thể ứng trước tiền cho cha nàng để trả lại tiền cho Clayton – một vụ dàn xếp thương mại trong sạch, tất nhiên là thế. Nàng có thể tự ḿnh thấy rằng điền sản của gia đ́nh cũng phải tính thêm vào để trả nợ.
Nhưng không biết chú Edward có đủ tiền trả cho Clayton không? Chỉ nếu nàng beiets món tiền trao tay đó là bao nhiêu. Chắc hẳn phải rất lớn, bởi v́ nó đă được dùng để thanh toán chi phí sửa chữa tổng thể cho cả ngôi nhà, hàng tá ngựa, hàng chục người hầu, và cả món nợ của cha nàng nữa. 25.000 bảng? 30000 ngàn bảng?. Tim Whitney trùng xuống; Chú Edward không có nhiều tiền đến thế.
Khi Clarissa bước vào pḥng đánh thức Whitney vào sáng hôm sau, cô thấy nàng đang ngồi bên bàn viết, trầm ngâm gặm đuôi lông bút.
Sau 1 phút cân nhắc, Whitney bắt đầu viết. Mắt nàng lấp lánh với cảm giác chiến thắng khi nàng lịch sự giải thích với Clayton rằng nàng bị trật mắt cá chân và phải nằm nguyên trên giường. Nàng kết thúc bức thư với lời tuyên bố ngọt ngào rằng nàng rất trông đợi được gặp chàng vào ngày mai – nếu cơn đau của nàng thuyên giảm. Nàng đơn giản kí “Whitney”, sau đó ngồi lại tự tán thưởng ḿnh.
Ư nghĩ về một chiếc mắt cá chân bị thương là ư nghĩ bất chợt đến nhưng là một lư do hoàn hảo, v́ những vết thương như thế thường không chỉ đau, mà c̣n rất lâu và không thể đoán trước thời gian hồi phục. Ngày mai nàng có thể lại gửi cho chàng mời lời nhắn u sầu khác và thêm một vài chi tiết thuyết phục về chuyện vết thương của nàng giờ thế nào rồi. Thêm một chút may mắn nữa, nàng có thể tránh gặp chàng cho đến tận khi Paul quay trở lại.
“Cô muốn mặc ǵ khi gặp Công tước hôm nay?” Clarissa hỏi.
Một nụ cười tươi rói nở bừng trên mặt Whitney “Tôi sẽ không gặp ông ấy hôm nay, Clarissa. Hoặc ngày mai, hoặc cả ngày sau nữa. Nghe này,” Whitney nói, và nhanh chóng đọc lời nhắn cho cô.
“Thế nào, cô nghĩ ǵ?” nàng hỏi, gấp mảnh giấy lại và liêm phong bức thư bằng vài giọt sáp.
Giọng của Clarissa nghẹn lại v́ cảnh báo. “Tôi nghĩ ông ấy sẽ nhận ra âm mưu của cô ngay và ông ấy sẽ nhấn ch́m cả ngôi nhà này, tôi không muốn phải cùng chịu điều đó. Cô nên hỏi Phu nhân Anne trước khi gửi nó đi”.
“Tôi không thể chờ d́ tôi dậy và cô phải tham gia vụ này.” Whitney b́nh tĩnh giải thích “Cô phải mang lời nhắn này tới chỗ ông ấy”.
Clarissa tái mặt “Tôi á? Tại sao tôi phải làm điều này?”
“Bởi v́ tôi cần biết chính xác ông ấy phản ứng thế nào, và tôi không thể nhờ người khác nói với ḿnh”
“Tim tôi sẽ nổ tung khi nghĩ tới chuyện này có thể sẽ hỏng bét,” Clarrisa phàn nàn, nhưng cô vẫn cầm bức thư mang đi. “Tôi phải nói ǵ nếu ông ta hỏi về vết thương của cô?”
“Hăy bịa ra câu trả lời,” Whitney vui vẻ khuyên. “Chỉ cần nhớ nói lại cho tôi biết cô đă nói ǵ với ông ấy để tôi không t́nh cờ nói ngược lại những ǵ cô nói”.
Khi Clarissa đi rồi, Whitney cảm thấy như thể cả tảng đá nặng chịch trút khỏi vai ḿnh. Cảm thấy nhẹ nhơm vui vẻ, nàng bước về phía tủ chọn một chiếc váy để mặc.
Hai mươi phút sau Clarissa quay lại, và Whitney lao vội ra từ pḥng thay đồ. “Ông ấy nói ǵ?”, nàng háo hức hỏi “Trông ông ấy ra sao? Hăy kể mọi thứ cho tôi”.
“Àh th́, Đức ngài đang ăn sáng khi tôi tới,” Clarissa nói, lo sợ văn vẹo chiếc cổ áo hồ cứng của ḿnh “Nhưng người quản gia dẫn tôi tới gặp ông ấy ngay khi tôi nói tôi là ai. Rồi tôi đưa cho Đức ngài lời nhắn và ông ấy đọc nó”.
“Ông ấy không giận dữ, phải không?” Whitney nhanh nhảu, khi Clarissa đột nhiên im lặng.
“Tôi không thể nói như vậy nhưng tôi không nghĩ ông ấy cảm thấy dễ chịu”
“Clarissa, v́ chúa! Ông ấy nói ǵ?”
“Ông ấy cảm ơn tôi v́ đang mang tới lời nhắn, sau đó ông ấy gật đầu về phía một trong những tên hầu tự cao tự đại của ông ấy và tôi được đưa ra.”
Whitney không chắc chắc về chuyện nàng nên cảm thấy an tâm hay e sợ trước phản ứng của chàng, và khi ngày qua đi, nàng nhận ra rằng thời gian tŕ hoăn của nàng không sung sướng như nàng hi vọng.
 
Trưa hôm đó, nàng nhảy dựng lên khi nghe thấy tiếng bước chân ngoài hành lang, nghĩ rằng nàng sẽ nghe lời thông báo rằng Clayton tới thăm. Nghe có vẻ giống như người đàn ông đó đă khăng khăng buộc D́ nàng đưa ông ta tới pḥng ngủ của nàng, thậm chí dù đó có là sự xâm phạm riêng tư không thể tha thứ được.
Bữa tối được mang tới cho nàng bằng khay, và Whitney ăn tối trong tâm trạng cô đơn buồn chán. Lần đầu tiên trong suốt ngày hôm nay, ư nghĩ của nàng hướng về Paul. Paul tội nghiệp, nàng ăn năn nghĩ. Nàng đang bị mắc trong cái mạng nhện rối rắm này, cố gắng vượt trội hơn và suy đoán về Clayton Westmoreland và nàng hoàn toàn chẳng nghĩ chút ǵ về người đàn ông mà nàng cho rằng nàng yêu cả.



o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next