gần cái đám
tắc nghẽn kia, hăy dừng lại và giúp họ một tay. Bằng không chúng
ta sẽ kẹt lại đây suốt ngày mất."
"Dạ vâng, đức ông," McRea nói lớn từ chỗ ngồi của hắn trên đầu
xe. Clayton liếc nh́n đồng hồ và miệng chàng mím lại trong một
cái nhăn nhó buồn cười. Chàng đang xử sự giống y một tên ngốc
xít khi trở lại đây sớm một ngày. Bị chi phối bởi một sự hăng
hái nhố nhăng muốn gặp Whitney, chàng đă rời nhà em trai chàng
vào 6 giờ sáng nay và đi thẳng tới đây, thay v́ để một ngày ở
London như chàng đă dự định. Trong 7 tiếng đồng hồ, chàng đă đi
như thể cuộc đời chàng phụ thuộc vào việc đến được bên nàng, chỉ
dừng lại để thay ngựa mà thôi. Chàng chả nên để nàng có một tuần
một ḿnh thế này, chàng tự nhủ thế đến hàng trăm lần. Thay v́ để
nàng cô độc, chàng lẽ ra nên dành cho nàng một sự trợ giúp về
mặt đạo đức vững chắc nhưng nhẹ nhàng chứ. Đến giờ th́ nàng hẳn
đă đẩy bản thân nàng vào một t́nh trạng nổi loạn mới v́ chàng đă
bắt nàng chối bỏ Sevarin. Nàng thật là một cô bé ngốc nghếch
cứng đầu khi nàng cứ khăng khăng tin nàng yêu cái anh chàng yếu
ớt ấy. Một cô bé ngốc nghếch xinh đẹp, sống động, tuyệt vời! Chỉ
cần nàng quan tâm chút xíu tới anh chàng Sevarin ấy, nàng hẳn đă
không thể nào đáp ứng những vuốt ve của chàng theo cách nàng đă
làm.
Chỗ thắt lưng Clayton rúm lại khi chàng hồi tưởng nàng đă hôn
chàng và dựa cả thân ḿnh vào chàng trong cái đêm chàng đưa nàng
về nhà Archibald sau vũ hội của nhà Rutherford. Sâm panh đă làm
tan bớt sự e thẹn trinh nữ của nàng, nhưng niềm khao khát ngọt
ngào mà nàng cảm thấy với chàng vẫn c̣n lại đó đến mấy tuần sau.
Nàng muốn chàng, và nếu nàng không cứng đầu chết tiệt thế, và
nếu nàng không quá trẻ như thế, nàng đă phải biết điều đó lâu
rồi. Nàng muốn chàng thật sự - và chàng muốn nàng nhiều hơn bất
kỳ cái ǵ chàng từng muốn trong sâu thẳm bản ngă chàng. Chàng
muốn đong đầy niềm vui vào ngày của nàng và đầy sung sướng vào
đêm của nàng, cho đến khi nào nàng cũng yêu chàng nhiều như
chàng yêu nàng vậy.
Yêu nàng? Clayton cáu kỉnh một cách tăm tối v́ ư nghĩ đó, và
rồi, với một hơi thở thật dài và thật ngao ngán, chàng đành chấp
nhận sự thật đó cho ḿnh. Chàng yêu Whitney rồi. Vào cái tuổi ba
mươi tư, sau quá nhiều đàn bà và nhiều cuộc t́nh chàng không
muốn đếm, chàng lại trở thành nạn nhân của người đàn bà trẻ rực
rỡ và xấc láo quá thể ấy, người đă vô t́nh hứng chịu sự bực bội
của chàng, người đă nhạo báng tước hiệu của chàng, và đă thản
nhiên từ chối cúi ḿnh trước quyền lực của chàng. Nụ cười của
nàng làm ấm trái tim chàng và sự động chạm của nàng làm máu
chàng sôi lên; nàng có thể làm mê hoặc, làm chàng vui thích và
làm chàng điên tiết mà không một phụ nữ nào có thể làm thế trước
đây. Chàng không thể h́nh dung tương lai mà không có nàng bên
cạnh.
Khi đă thừa nhận tất cả điều đó với bản thân, Clayton c̣n hăng
hái đến được bên nàng hơn nữa, để lại gắn chặt đôi mắt vào nàng
và ôm nàng trong tay, để nghe âm điệu giọng nói nàng và để biết
cái cảm giác tuyệt vời khi tấm thân mảnh mai, khêu gợi của nàng
cong lên áp sát vào chàng.
McRea hăm cỗ xe dừng lại ở đằng trước tiệm bào chế thuốc và leo
xuống để giúp bắt lại con cừu sổng bầy cuối cùng và để chúng vào
chiếc xe đă được đặt lại. Không thể chịu tù túng trong chiếc xe
thêm nữa,
Clayton leo xuống và tham gia vào đám khán giả đang dơi theo mấy
người đàn ông chạy tán loạn theo sau mấy con cừu lạc bầy. Một nụ
cười nở trên môi chàng khi người thợ làm bánh tấn công điên
cuồng một trong những con quái vật đầy len ấy, vồ trượt mục tiêu
và đâm thẳng vào một người làng vừa mới bắt được một con.
"Một cảnh khá khôi hài, phải không?" Mr. Oldenberry nói, vừa đi
ra khỏi cửa hàng của ḿnh để đứng bên cạnh Clayton và những
người đang xem khác.
"Mặc dầu vậy ngài đă bỏ lỡ một cảnh thực sự hào hứng," hắn ta
nói thêm với một cú thúc ranh mănh vào sườn. "Cả vùng đang sôi
lên v́ tin này. Các cuộc đính ước," hắn ta thêm.
"Thế ư," Clayton nói một cách lănh đạm, chỉ chú ư vào cỗ xe cuối
cùng đă kéo ra khỏi đường
"Vâng, thật đấy," Mr. Oldenberry nói. "Tuy nhiên ngài lại không
thể nào chúc mừng các cô dâu tương lai được đâu; cả hai người
bọn họ đang ở London."
Hắn ta hạ giọng xuống gần như th́ thầm. "Cá nhân tôi cho rằng cô
gái nhà Stone sẽ chọn ngài, nhưng cô ấy luôn muốn ông Sevarin và
giờ th́ cô ấy túm được chàng ta rồi. Họ đă đính hôn. Tôi vừa
nghe thấy điều đó th́ cô Ashton cũng thông báo việc đính hôn của
cô ấy với ông Redfern. Thật đáng ngạc nhiên là dường như chả có
chuyện ǵ xẩy ra và rồi…"
Đầu Clayton chúi về phía người nói, và giọng Mr. Oldenberry đông
cứng lại trước cái nh́n đầy chết chóc từ đôi mắt xám ấy.
Bằng một giọng nói trầm và khắc nghiệt, Clayton hỏi, "Ông nói
ǵ?"
"Tôi - tôi nói rằng cô Stone và cô Ashton đều đă đính hôn khi
ngài đi vắng."
"Ông nói láo hoặc là ông nhầm rồi."
Mr. Oldenberry lùi lại tránh luồng mắt xám đáng sợ ấy và rối rít
lắc đầu. "Không, không, tôi không… Hỏi bất kỳ ai trong làng, và
họ sẽ nói với ngài đó là sự thật. Cô Stone và cả cô Ashton đă
rời đây sáng hôm qua cách nhau một giờ. Trên đường đi mua sắm
cho lễ cưới ở London - Chính Bà Ashton đă nói với tôi như vậy,"
Mr. Oldenberry liều mạng cam đoan. "Cô Stone đang ở với bà
Archibald và cô Ashton th́ ở cùng ông bà cô ấy," hắn ta thêm vào
để chứng minh ḿnh đă được thông tin đầy đủ thế nào.
Không thốt một lời, Clayton quay gót và đi về phía chiếc xe
ngựa.
Mr. Oldenberry quay lại với dân làng đang tụ tập để xem đám cừu
đang bị bắt lại, đứng lại đó để nghe lỏm cuộc nói chuyện của hắn
với Westland.
"Các anh thấy cái vẻ mặt của ông ta khi tôi bảo ông ta rằng cô
Ashton đang ở London mua đồ cưới không?" hắn ta hỏi họ, mắt ánh
lên vẻ kinh sợ. "Và lần này th́ tôi hoàn toàn cho là ông ta mê
cô gái nhà Stone rồi."
"Đến điền trang nhà Stone," Clayton gắt lên với McRea và nhảy
vào xe. Khi họ trờ lên cửa nhà Whitney, một người hầu chạy ra.
"Cô Stone đâu?" Clayton hỏi, giọng nói băng giá của chàng làm
rụt tay người hầu khi anh ta giơ tay ra để hạ cái bậc thang
xuống.
"Ở London, thưa Đức ngài," người hầu đáp, và lùi lại.
Trước khi những con ngựa dừng hẳn lại trước chỗ ở hiện thời của
ḿnh, Clayton chồm ra mở cửa xe và nhảy bổ ra ngoài. "Thắng ngựa
mới vào, và sẵn sàng rời đi London trong ṿng 10 phút!"
Cơn thịnh nộ sôi lên trong ḷng Clayton như là acid đang thiêu
đốt, tàn phá tất cả những cảm xúc dịu dàng chàng dành cho nàng.
Nghĩ thế trong khi chàng dong ngựa chạy về với nàng như một tên
đại ngốc, c̣n nàng th́ bận đi London mua váy cưới, cái váy mà –
chàng tự nhắc cho ḿnh nhớ với một cơn phẫn nộ tuôn trào- cái
váy mà chàng phải trả tiền để mua!
"Chết tiệt trái tim nhỏ quỷ quyệt của cô ta đi!" Chàng gầm gừ
những lời này một cách tàn bạo khi chàng thay áo quần. Ngay khi
chàng lấy được giấy phép, chàng sẽ lôi nàng ra trước bệ thờ, túm
tóc mà lôi nếu cần.
Không, v́ Chúa, chàng sẽ không lấy được giấy phép đặc biệt ấy!
Thế quái nào mà chàng lại phải chờ nó chứ? Chàng sẽ kéo nàng đến
Scotland tối nay và cưới nàng ở đó. Khi họ trở về, nàng sẽ có
thể chịu đựng vụ rùm beng về cuộc trốn chạy như là một h́nh phạt
cho sự bội phản của nàng.
Một cách cay đắng, chàng tự nguyền rủa ḿnh v́ đă từ chối niềm
vui hưởng thụ thân xác nàng v́ chàng đă chờ đợi và hy vọng nàng
nh́n nhận rằng nàng muốn cưới chàng. Khốn kiếp cho những ǵ nàng
muốn! Từ giờ trở đi mọi việc sẽ đi theo hướng chàng muốn. Từ
giờ, Whitney có thể hoặc là xuôi theo ư chí của chàng hoặc là
chàng sẽ buộc nàng theo – và chàng cóc cần biết nàng chọn cách
nào để làm điều đó.
Chính xác 10 phút sau, chàng thay xong áo quần và lao ra khỏi
nhà, chui lại vào xe ngựa. Clayton chịu đựng chặng đường dài
quay về thành phố trong t́nh trạng b́nh tĩnh đến chết chóc và
cơn giận dữ điên cuồng nén lại. Đă quá nửa đêm khi những con
ngựa dừng lại trước cửa nhà Archibald đèn nến sáng choang, rơ
ràng là nơi bữa tiệc đang tiếp tục diễn ra.
"Đợi ở đây. Ta sẽ ra ngay bây giờ," chàng gắt vào mặt người đánh
xe., và khi Clayton hiên ngang băng qua cửa trước, cơn thịnh nộ
sôi sục trong ḷng chàng chuyển thành một quyết định lạnh lùng
và cứng rắn. Chàng đă bị một ranh con hỗn xược cắm sừng. Ranh
con? Cô ta c̣n tồi tệ, tồi tệ hơn thế gấp vạn lần. Cô ta là đồ
chó cái mưu mô và gian dối! Chàng nghĩ một cách đầy sát khí khi
chàng lướt qua người quản gia đang hốt hoảng để đi về phía tràn
âm nhạc và tiếng cười.
Không khí giá lạnh ban đêm làm dịu đi gương mặt nóng bừng của
Whitney khi nàng trao nụ cười ngời sáng giả tạo cho mấy quư ông
đang theo nàng ra ngoài ban công nhà Emily, nơi nàng chuồn ra để
trốn khỏi pḥng khiêu vũ đông đặc người. Bất chấp nụ cười rực rỡ
của nàng, đôi mắt nàng buồn rười rượi khi nàng nh́n lướt qua đám
đông trong pḥng, t́m kiếm một cách vô vọng bóng dáng Clayton,
dù nàng biết bây giờ đă quá trễ để chàng xuất hiện rồi. Có lẽ
chàng không nhận được giấy mời của nàng; có lẽ chàng đă đi thẳng
về nhà nàng mà không ghé lại London. Whitney run rẩy, ước chi
nàng đừng viết cho d́ Anne đề nghị d́ tiến hành cuộc thăm viếng
những người bà con đă bị hoăn lại trước đây, bởi v́ Whitney đă
kiểm soát được mọi việc ở London. Lẽ ra nàng phải đợi cho đến
khi Clayton báo lại là đă nhận được tin nhắn của nàng.
Không, nàng quyết định một cách buồn thảm, rằng người thư kư của
Clayton nắm vững lịch tŕnh của chủ nhân ông ta. Không ích chi
mà tự dối lừa ḿnh nữa; Clayton đă ngạo mạn lờ lời mời của nàng
đi. Cơn giận của nàng trở nên quá đau đớn. Nàng đă chải tóc
buông trên đôi vai v́ Clayton đă nói rằng chàng thích như thế
nhất. Nàng đă thậm chí là ăn mặc một cách đặc biệt để làm chàng
vui trong chiếc váy satin mầu ngà duyên dáng được tô điểm bằng
rất nhiều những hạt ngọc trai. Nàng đă làm tất cả để vui ḷng
chàng, c̣n chàng th́ chẳng buồn đến hay từ chối lời mời của nàng
nữa.
Sắp oà khóc đến nơi, Whitney cố thuyết phục ḿnh rằng nỗi thất
vọng đau đớn này chẳng qua là do nàng cuối cùng đă thu thập hết
can đảm của ḿnh để nói với Clayton rằng nàng sẵn ḷng cưới
chàng khi nào chàng muốn, nhưng sự buồn nản cô quạnh của nàng
nảy sinh từ một điều ǵ đó sâu thẳm hơn là do nàng đă nhớ chàng.
Nàng đă khao khát được thấy nụ cười của chàng, để có thể nói với
chàng rằng nàng đă khuất phục trong trận chiến của ư chí sôi sục
giữa chàng và nàng, và rồi khiến chàng ôm nàng trong ṿng tay và
hôn nàng. Nàng đă hy vọng đêm nay sẽ là một khởi đầu cho họ.
Whitney chớp mắt và quyết định hưởng thụ phần c̣n lại của cái
đêm tan vỡ của nàng.
Clayton gật đầu cộc cằn với một vài người khách chàng quen trong
khi chàng chờ như một con báo, dơi chừng dấu vết của con mồi.
Chàng thấy DuVille đi về phía cửa ban công, cầm theo hai ly
rượu. Cặp mắt Clayton dơi theo anh chàng qua căn pḥng, hàm
chàng cứng lại thành một đường thẳng phẫn nộ khi chàng thấy
Whitney đứng ngoài ban công, bao quanh bởi ít ra là nửa tá đàn
ông.
Bằng phong thái tự nhiên dễ làm cho người ta nhầm lẫn, Clayton
đi về phía họ. Đôi mắt chàng trở nên lạnh lùng khinh miệt khi
chàng nhận thấy họ đang giả vờ chơi nhạc trong khi cô nàng “đă
đính ước” của họ th́ đang có một cử chỉ bắt chước thật duyên
dáng dễ thương vờ như đang dẫn dắt họ bằng cây gậy vô h́nh của
nàng. Vai tṛ này, Clayton nghĩ một cách độc địa, rơ là phù hợp
với nàng - dẫn dụ đàn ông. Chàng sắp sửa bước ra ngoài cửa bên
cạnh cánh cửa mà DuVille đă đi th́ một bàn tay níu chặt đặt lên
cánh tay chàng.
"Thật là một ngạc nhiên dễ chịu khi thấy ngài ở đây," Margaret
Merryton nói.
Tất cả sự chú ư của Clayton đang tập trung vào Whitney. Chàng
bắt đầu kéo tay chàng ra, nhưng những ngón tay của Margaret xiết
chặt lại.
"Thật nhục nhă cho cô ta phải không?" cô ả nhận xét, dơi theo
cái nh́n chằm chằm của chàng.
Ba mươi tư năm theo sát những quy tắc xă giao không thể làm ngơ
hoàn toàn được, v́ thế Clayton quay lại, mặc dù vẫn rất giận dữ,
để nh́n nhận người phụ nữ đang nói với chàng –có khác là chàng
quá giận dữ nên phải mất vài phút để xác định ra bà cô này là
ai. Quá giận để có thể che dấu việc không nhận ra người quen,
Clayton chằm chằm nh́n một cách ngây dại vào đôi mắt màu tím
nhiều chuyện trong khi chúng chuyển từ sự ngưỡng mộ sang căm
ghét nhục nhă. Tiếng cười vang lên từ ban công và đầu Clayton
giạt về phía tiếng động.
Tay Margaret nắm chặt cánh tay chàng một cách dữ dội khi ả nh́n
về phía Whitney Stone, và niềm tự hào bị thương tổn làm giọng ả
khản đặc,
"Nếu ngài muốn có cô ta đến thế th́ hăy đi mà túm lấy cô ta đi.
Ngài không cần phải lo về DuVille hay Paul Sevarin. Không ai
trong số họ sẽ cưới cô ta đâu."
"Sao lại thế?" giật tay chàng lại, Clayton hỏi.
"Bởi v́ Paul vừa khám phá ra điều mà ông DuVille đă biết mấy năm
nay - chả ai trong số họ là người đầu tiên của cô ta cả!"
Cô ả nh́n thấy gương mặt Clayton trắng bệch ra và cơ mặt giần
giật, hai hàm nghiến lại. Quay gót đi, ả rít lên đứt quăng qua
vai ḿnh:
"Nếu ngài quan tâm, một tên chăn ngựa đă là người đầu tiên đấy.
Đó là lư do cô ta bị gởi đến Pháp."
Một điều ǵ đó làm Clayton choáng váng, xé tan tành tất cả cảm
xúc của chàng khỏi sự kiểm soát hợp lư. Vào một thời điểm khác,
chàng hẳn sẽ gạt phắt mọi câu chữ của Margaret đi, v́ chàng khá
quen với sự ghen tị của nữ giới để mà nhận ra nó khi bắt gặp.
Đây lại là cái ngày chàng đă nhận ra rằng Whitney đă chơi xỏ
chàng, rằng nàng là một kẻ dối lừa xảo trá.
Chàng đứng lại, chờ cho DuVille rời đi, rồi th́ chàng bước
xuống, túm lấy tay nắm cửa và giật mạnh cánh cửa ra. Chàng bước
ra ban công ngay sau lưng Whitney vừa đúng lúc một trong những
tên hâm mộ say khướt của nàng quỵ xuống trên đầu gối.
"Thưa quư cô Stone," chàng trai trẻ đùa giỡn, những lời anh
chàng nói hơi lè nhè một chút. "Ta nhận ra rằng hai “Nhạc công”
tài năng như quư cô và ta phải… phải hợp thành một ban song tấu
măi măi. Liệu ta có thể có được niềm vinh hạnh có cánh tay… à
bàn tay của quư cô trong…" Bỗng nhiên anh ta dừng lại và nghẹn
ngắc, cái nh́n báo động của anh ta găm vào một cái ǵ đó sau
lưng Whitney.
Rũ ra v́ cười tṛ hề vui nhộn của chàng trai, Whitney liếc nh́n
ra sau vai ḿnh, và quay nửa người về phía Clayton. Hạnh phúc vỡ
oà trong nàng và nàng cười vui sướng với chàng, nhưng sự chú ư
của Clayton đông cứng trên anh chàng Carlisle tội nghiệp, người
vẫn đang quỳ một bên chân xuống.
"Đứng dậy!" Clayton gầm lên. Chàng nói thêm với một sự phẫn uất
đầy miệt thị, "Nếu anh có ư hỏi xin cô Miss Stone nhúng một tay
vào cuộc hôn nhân với anh (hehe dịch phóng toác một tí cho nó
điệu), anh sẽ phải chờ cho đến khi cô ấy mọc ra tay khác. Hiện
tại cô ta chỉ có hai tay, mà cô ấy th́ đă thế chấp cả hai rồi."
Với những lời đó, chàng xiết lấy cổ tay nàng như một cái gọng
ḱm và rồi quay gót, lôi nàng đi theo chàng.
Whitney chạy, cố gắng theo kịp chàng trong khi chàng đi ṿng qua
ban công rộng và đi xuống bậc thềm để ra chỗ cỗ xe của chàng
đang đợi dưới một cột đèn đường.
"Ngừng lại, anh làm tôi đau này!" nàng thở hổn hển, lộn nhào
trong cái gấu váy của nàng và té ngồi xuống trên đầu gối.
Clayton xốc nàng dậy với một sự ép buộc thô bạo đến nỗi một cơn
đau xuyên từ cổ tay nàng lên tận bả vai, sau đó chàng hét lên ra
lệnh cho người đánh xe , tóm lấy ngang eo nàng và tống nàng vào
trong xe.
"Sao anh dám!" Whitney hét lên, giận dữ và bối rối v́ bị lôi đi
một cách nhục nhă khỏi nhà Emily, và rồi nàng ngạo ngược bắt
đầu. "Anh nghĩ anh là ai chứ?" Ngựa lồng lên v́ bị gh́m cương và
cỗ xe lắc lư dữ dội, làm Whitney loạng choạng ngă vào lưng ghế.
"Ta nghĩ ta là ai ư?" Clayton giễu cợt. "Sao chứ, ta là chủ của
cô. Bằng chính lời cô nhé, cha cô đă bán cô, và ta đă mua cô."
Whitney nh́n chàng chằm chằm, tâm trí nàng hoàn toàn rối loạn.
Nàng không thể h́nh dung tại sao Clayton tức giận đến thế trước
lời đề nghị vờ vịt của Carlisle trong khi chàng cắt ngang lời đề
nghị nghiêm túc của người anh họ Cuthbert của nàng, và đă cười
cợt thoải mái về điều đó. Nàng đă tin rằng đêm nay phải là đêm
hoà giải ngọt ngào giữa họ, và hoá ra bây giờ lại thật là chưng
hửng tệ hại khi nàng thấy ḿnh trở thành mục tiêu cơn phẫn nộ
của Clayton chứ không phải là của niềm nhiệt thành thương mến.
Ngay cả như thế, nàng vẫn sung sướng một cách ngớ ngẩn v́ chàng
đă không lờ đi lời mời của nàng. Thực sự là nàng không thể phiền
trách chàng v́ chàng nổi giận khi chàng khám phá ra một quư ông
khác đề nghị hỏi cưới nàng. Rất rất dịu dàng, nàng nói, "Ông
Carlisle đă khá là láu lỉnh, anh thấy đấy, và lời đề nghị của
anh ta chỉ là đùa thôi… Anh ta… "
"Im đi!" Clayton gầm lên. Đầu chàng quay ngược về phía nàng, và
lần đầu tiên, trong ánh đèn lập loè của cỗ xe, Whitney thực sự
nh́n thấy sự giận dữ hoang dại, thiêu đốt đang toả ra từ người
đàn ông bên cạnh nàng. Quai hàm đẹp đẽ của chàng căng thẳng
trong cơn thịnh nộ, miệng chàng kéo thành một đường thảnh cấm
kỵ, không thương xót, và vẻ mặt chàng tràn đầy một nỗi căm ghét
giá băng. Đôi mắt chứa đầy sự khinh bỉ của chàng cḥng chọc nh́n
nàng… và rồi chàng quay đầu đi, như thể chàng không chịu được
h́nh ảnh của nàng.
Chưa bao giờ trong đời Whitney chứng kiến một cơn giận đáng sợ
như vậy, cũng chưa bao giờ có ai nh́n nàng với cái vẻ khinh miệt
cay độc như vậy, ngay cả cha nàng cũng chưa. Nàng đă quá hy vọng
được thấy tiếng cười, hay hơi ấm, hay t́nh yêu trong đôi mắt xám
luôn t́m kiếm tâm hồn đồng điệu ấy, đôi mắt xuyên thấu ấy đêm
nay; nàng đă chẳng bao giờ có thể h́nh dung chàng lại nh́n nàng
với sự căm ghét độc địa, đáng sợ như vậy. Cơn xốc của nàng dần
dần biến thành nỗi đau, và rất chậm chạp, những nỗi sợ mơ hồ
h́nh thành trong tim nàng. Nàng im lặng nh́n ra ngoài cửa sổ cho
đến khi ánh sáng thành phố bắt đầu lụi tàn đi và những vệt bóng
tối đơn độc kéo dài ra. "Ông đưa tôi đi đâu?" nàng lưỡng lự hỏi.
Chàng im lặng lạnh lùng. "Clayton?" nàng gần như đă van xin.
"Chúng ta đi đâu đây?"
Clayton quay lại và nh́n xuống gương mặt xinh đẹp đang hoảng sợ
của nàng. Chàng những muốn đặt tay quanh cổ họng trắng muốt
thanh mảnh của nàng và siết nghẹt nàng v́ đă làm tấm thân nàng ô
uế cùng những người đàn ông khác, v́ đă phản bội t́nh yêu và
ḷng tin của chàng, và cuối cùng là v́ giờ này lại gọi chàng là
“Clayton” , khi chàng đă biết nàng là một người đàn bà phản
trắc, dối lừa, người đă chia xẻ thân xác chín muồi, nẩy nở cho
bất kỳ con lợn dâm ô nào bảo nàng làm vậy. Chàng làm tan nát tâm
trí ḿnh v́ những ư nghĩ nàng cặp với những tên đàn ông khác và,
không trả lời nàng, chàng tàn nhẫn nh́n đi chỗ khác.
Whitney cố chống lại nỗi sợ đang báo động bằng cách tập trung
xác định xem họ đang ở đâu và đang đi theo lối nào. Hướng Bắc!
nàng nhận ra khi họ rời đường chính. Họ đang hướng về phía bắc.
Giờ th́ nàng phát hoảng. Thở hắt ra một hơi, nàng nuốt xuống
chút tự hào c̣n sót lại và nói, "Em đă định nói với anh rằng em
sẵn ḷng cưới anh. Không cần phải đưa em đi Scotland để mà cưới
em đâu. Em sẽ… "
"Không cần phải cưới cô?" Clayton ngắt lời với một tiếng cười
hộc lên cay đắng. "Ta nghe rồi. Tuy nhiên, ta không có hứng trốn
đi làm đám cưới đâu, ta cũng chẳng định bắt ngựa chạy xa hơn
nữa. Chúng đă đi qua một nửa nước Anh hôm nay để đuổi theo cô
rồi."
Bất thần chiếc xe rẽ sang hướng tây, vào một con đường êm, nhưng
cũng ít người đi lại hơn, cùng lúc với những lời chàng nói dội
vào ḷng nàng. Nếu chàng đă rong ruổi suốt ngày trên đường để
“đuổi theo” nàng, vậy chắc hẳn chàng đă về làng và nghe thấy lời
đồn đại về đính ước giữa nàng và Paul. Với giọng van vỉ, Whitney
đặt tay lên cánh tay chàng. "Em có thể giải thích về Paul. Anh
thấy là…."
Những ngón tay chàng kẹp chặt xuống bàn tay mảnh dẻ của nàng
trong một cái vặn xiết đau nhói. "Ta mừng là cô đă hăng hái đụng
chạm vào ta,” gầm gừ đầy châm biếm, "bởi v́ chỉ chốc lát thôi,
cô sẽ có cơ hội để làm chính xác điều đó."
Chàng gỡ bỏ bàn tay nàng ra một cách tởm lợm rồi thả rơi nó trên
đùi nàng. "Tuy nhiên, v́ đây không phải là nơi cô trưng ra t́nh
cảm quyến luyến của cô, cô sẽ phải kiểm soát dục t́nh của cô cho
đến lúc đó”
"Kiểm soát… cái ǵ của tôi -?" Whitney nói hổn hển, và nàng thốt
lên đầy hy vọng, "Anh đang đùa phải không?"
Môi chàng cong lên giễu cợt "Ta không say, v́ thế cô đừng lo là
ta sẽ không thể làm…" Chàng nhấn mạnh từ cuối cùng, làm cho nó
nghe có vẻ thật đáng ngại. Rồi gần như là vui thích, chàng nói
thêm, "Giờ cô nên ngủ. Cô c̣n có một đêm dài kiệt sức trước mắt
đấy."
Hoảng sợ v́ sự cay độc và tổn thương bởi sự chán ghét trong ánh
mắt mỗi khi chàng nh́n nàng, Whitney rời mắt khỏi chàng. Nàng
không có chút ư tưởng nào về những điều chàng nói. Nàng đang ở
trên bờ vực của nỗi hoảng loạn, và chàng ngồi đó bảo nàng kiểm
soát dục t́nh của nàng, cam đoan với nàng là chàng có thể “làm”.
Trong bóng tối của cỗ xe, sự thô lậu khiếm nhă trong nhận xét
của chàng cuối cùng cũng xuyên thấu tâm trạng bất an của nàng,
và đôi mắt nàng mở trừng trừng v́ sợ hăi. Giờ th́ nàng đă hiểu
kế hoạch của chàng!
Whitney t́m kiếm trong màn đêm mờ sao dấu hiệu của một ngôi
làng, một ngôi nhà, bất kỳ nơi nào nàng có thể lẩn trốn. Có vài
ngọn đèn bên đường phía trước- một trạm thư tín hay một quán
rượu, nàng nghĩ. Nàng không biết liệu nàng sẽ bị thương ra sao
nếu nàng nhảy từ trên xe ngựa xuống, và nàng chẳng quan tâm…,
miễn sao nàng c̣n có thể đứng dậy và chạy…
chạy
đến những ngọn đèn bên đường.
Cắn chặt bờ môi dưới run rẩy, Whitney lần tay thật cẩn trọng
theo chiếc váy của nàng đến phía tay nắm để mở cửa. Nh́n trộm
lần cuối h́nh dáng cứng như đá của người đàn ông ngồi bên, nàng
cảm thấy như có điều ǵ She stole a final, parting look at the
granite profile of đang chết trong ḷng. Buộc đôi mắt ḿnh nhắm
lại, nàng cố gắng gạt đi những giọt nước mắt nóng bỏng, có thể
làm nàng mù cả mắt khi nàng lao ra khỏi chiếc xe. Nàng lần ngón
tay theo ŕa cửa xe bọc da đến khi chúng nắm được tay nắm cửa
kim loại lạnh buốt. Vài giây nữa trôi qua cho đến khi họ
đếnngang cánh cổng mở của một quán rượu, bầy ngựa chậm lại khi
lên dốc. Whitney xiết chặt những ngón tay…
Nàng
la lên khi tay Clayton kẹp chặt cánh tay nàng, giật nàng ra khỏi
cửa xe.
"Đừng nôn nóng thế chứ, em yêu. Một quán rượu bên đường
chả phải là một chỗ thích hợp cho chúng ta cặp nhau lần đầu đâu.
Hay
em thích những quán rượu cho các cuộc hẹn ḥ nho nhỏ của em?"
Bằng một cú vặn gắt gao nơi cổ tay, chàng quăng nàng sang chiếc
ghế bên kia. "Phải thế không?" chàng lặp lại một cách tàn nhẫn.
Với cả trái tim tan vỡ, Whitney nh́n khoảng cách mỗi lúc một xa
giữa chiếc xe và cái quán rượu, và cùng với nó hy vọng đào tẩu
của nàng cũng tiêu tan. Nàng có lẽ là không thể làm chàng bất
ngờ lần nữa, cũng không thể thắng chàng về sức mạnh.
"Cá nhân ta cho là," Clayton tiếp tục hầu như là thân thiện, "ta
luôn luôn thích tiện nghi của ngôi nhà “xám xịt” của ta hơn là
sự sạch sẽ đáng ngờ và những tấm vải trải giường ṃn vẹt người
ta thường thấy ở những nơi như thế."
Những lời nhạo báng lạnh lùng của chàng cuối cùng đă xô vỡ sự
kiềm chế mong manh của nàng. "Anh - anh là một thằng khốn!" nàng
oà ra.
"Nếu cô nói vậy," chàng đồng ư một cách thờ ơ. "Và nếu ta là như
thế, điều đó sẽ làm cho ta rơ thích hợp để qua đêm cùng giường
với một ả phóng đăng!"
Whitney nhắm nghiền mắt lại và ngả đầu dựa vào lưng ghế, cố gắng
một cách điên cuồng để kiểm soát xúc cảm của ḿnh. Clayton điên
tiết v́ Paul, và bằng cách nào đó nàng phải giải thích. Cố nhịn
nhục, nàng th́ thầm vào đêm tối, "Bà Sevarin đáng bị nguyền rủa
v́ những đồn đại mà anh nghe được. Bất chấp anh nghĩ ǵ, ngay
khi Paul về, em đă bảo anh ta rằng em không thể cưới anh ta. Em
đă không thể ngăn chặn được tiếng đồn ở nhà, nên em đă lên
London -"
"Tiếng đồn theo em lên tận đó, em yêu," chàng thông báo bằng
giọng êm ái. "Bây giờ th́ đừng có làm ta chán ngấy bằng những
giải thích lôi thôi nữa."
"Nhưng-"
"Im miệng," Clayton cảnh cáo với sự b́nh thản chết người, "bằng
không ta sẽ đổi ư về chuyện chờ đến khi chúng ta có một cái
giường tiện lợi, ta sẽ túm lấy cô ngay tại đây."
Một mối đe doạ khủng khiếp mới len lỏi bủa vây xung quanh trái
tim Whitney.
Họ đă đi được gần hai tiếng khi cỗ xe chậm lại và đi qua một
cánh cổng nào đó. Sự kiệt sức đến mê mụ đă làm tê liệt trí óc
nàng dần dần biến mất và Whitney cứng người nh́n qua cửa sổ vào
những ngọn đèn của một ngôi nhà lớn hiện ra lờ mờ ở phía xa.
Lúc họ tiến sát ngôi nhà, trái tim nàng đập cuồng loạn đến nỗi
nàng thấy nghẹn thở. Clayton leo xuống, rồi với tay kéo nàng ra
khỏi cỗ xe. "Tôi không vào nhà đó đâu," nàng la lên, đau đớn vặn
vẹo trong tay chàng.
"Giờ đă hơi trễ cho cô bắt đầu bảo vệ đức hạnh của cô rồi,"
chàng nhạo báng, đu nàng lên trong đôi cánh tay chàng. Tay chàng
bấu vào đùi và thắt lưng nàng khi chàng mang nàng vào ngôi nhà
chiếu sáng lờ mờ và đi lên cầu thang cuốn dài như vô tận.
Một người nữ t́ tóc đỏ chạy bổ ra ban công và Whitney há miệng
la lên, sau đó nàng chán nản khóc nức nở khi những ngón tay của
Clayton đâm đau nhói vào da thịt nàng.
"Đi ngủ đi!" chàng quát lên với người phụ nữ đang nh́n họ đi qua
với đôi mắt mở to vẻ không tin nổi.
"Làm ơn, làm ơn ngừng lại!" Whitney điên cuồng van xin khi chàng
đá cánh cửa pḥng ngủ để mở nó ra và lướt vào. Tâm trí nàng lơ
mơ nhận thấy đồ đạc tráng lệ trong pḥng và ngọn lửa cháy trong
một cái ḷ sưởi vĩ đại chạy ngang căn pḥng, nhưng vật bắt nàng
chú mục vào là một cái giường ngủ bốn cột trên một cái bục mà
Clayton đang mang nàng tới.
Chàng ném nàng không thương tiếc xuống giữa giựng, rồi quay gót
băng ngang căn pḥng đi về phía cửa.
Trong một khoảng khắc thư thái, Whitney tưởng chàng định rời đi.
Thay v́ thế chàng vươn tay và sập cái chốt cửa bằng một cú dập
kinh khủng sau cùng.
Tê liệt cả người, nàng nh́n chàng đi qua chiếc giường, băng qua
pḥng về phía ḷ sưởi. Chàng ném ḿnh vào một trong những chiếc
ghế sofa đối diện ḷ sưởi, và từng phút từng phút trôi qua khi
chàng ngồi đó , nh́n nàng như thể nàng là một sinh vật kỳ lạ bị
giam giữ, một cái ǵ đó hiếu kỳ, méo mó và đáng ghét trong mắt
chàng.
Sự im lặng cuối cùng cũng bị phá vỡ bởi mệnh lệnh chàng đưa ra
với một giọng nói lạnh băng xa lạ. "Lại đây, Whitney."
Whitney giật nẩy cả người. Nàng lắc đầu và lùi dần trên giường
về phía những chiếc gối. Ánh mắt nàng bay đến những ô cửa sổ,
sau đó đến chỗ những cánh cửa khác. Liệu nàng có thể đến được
một trong những cánh cửa đó trước khi chàng giữ nàng lại?
"Em có thể thử," Clayton nhận xét. "Nhưng ta hứa là em sẽ không
bao giờ làm thế."
Nén lại một tiếng nấc hoảng sợ, Whitney ngồi thẳng băng, chống
chọi lại nỗi hoảng loạn đang dâng lên cổ họng nàng. "Về chuyện
Paul-"
"Nhắc tên anh ta một lần nữa xem," Clayton xổ ra giận dữ, "ta sẽ
giết cô đấy, lạy Chúa!" Và rồi chàng trở nên lịch sự một cách
đáng sợ. "Em có thể có Sevarin nếu hắn vẫn c̣n muốn em. Nhưng
chúng ta có thể thảo luận tất cả điều đó sau. Bây giờ, t́nh yêu
của anh, em có định tự ḿnh đi qua đây với anh, hay để anh đến
giúp em vậy?"
Chàng nhướng mày tăm tối nh́n nàng, cho nàng một phút để nghĩ về
điều đó. "Thế nào?" chàng đe doạ, nhổm ḿnh dậy từ chỗ ngồi của
chàng.
Từ chối van xin hay cho chàng thêm sự thoả măn trong việc khuất
phục nàng, Whitney đứng dậy khỏi chiếc giường. Nàng cố giữ đầu
ngẩng cao, để trông có vẻ tự hào và đầy khinh bỉ, nhưng đầu gối
nàng run như cầy sấy. Cách chàng hai bước, đôi chân run rẩy của
nàng không thể bước được nữa. Nàng đứng đó, nh́n chàng với đôi
mắt long lanh nước.
Chàng đứng vụt dậy. "Xoay lại!" chàng quát. Trước khi Whitney có
thể thốt lên một tiếng chống đối, chàng túm lấy vai nàng và xoay
phắt nàng lại. Với một cú giật đầy hằn học, chàng xé toạc áo
nàng xuống lưng và âm thanh của vải bị xé rít lên trong tai
nàng, trong khi những chiếc nút áo bọc sa tanh rơi tán loạn trên
tấm thảm, lấp lánh dưới ánh sáng của ngọn lửa. Chàng quay lưng
nàng về phía chàng và mỉm cười đầy ác ư. "Ta sở hữu cả chiếc áo
này," chàng nhắc cho nàng nhớ.
Chàng an vị trở lại trong chiếc ghế của chàng, duỗi đôi chân dài
ra, và trong mấy giây ngắm nh́n Whitney đang vụng về cố gắng giữ
vạt trước trơn tuột của chiếc áo sa tanh trên ngực nàng. "Buông
nó ra!" chàng ra lệnh.
Vạt áo sa tanh tuột khỏi những ngón tay nàng và chàng ngắm một
cách b́nh thản khi tấm vải sa tanh màu ngà tuyệt hảo tuột xuống
đôi hông và đôi chân thanh tú của nàng, nằm thành một đống dưới
chân nàng.
"Phần c̣n lại?" chàng hỏi một cách ôn tồn.
Lặng người đi trong nỗi nhục nhă, Whitney do dự, rồi nàng vụng
về bước ra khỏi chiếc váy lót cứng, đứng trước mặt chàng chỉ
trong chiếc áo lót mỏng manh.
Chàng chờ nàng cởi bỏ, Whitney biết - bởi v́ chàng dự định đem
sự trần trụi của nàng ra làm nỗi ô nhục cuối cùng của nàng.
Chàng định trừng phạt nàng v́ chuyện đồn đại về Paul bằng cách
làm nàng khiếp sợ như thế này. Được thôi, nàng đă khiếp sợ và bị
hạ nhục đủ rồi, đă bị trừng phạt v́ bất kỳ điều ǵ nàng làm hay
nàng nghĩ sẽ làm. Trong một sự nổi loạn thầm lặng, nàng bắt đầu
bước lùi lại.
Clayton đă đứng dậy trước khi nàng có thể bước bước thứ hai. Tay
chàng vươn ra và xoắn lấy làn vải mỏng nơi cổ chiếc áo lót của
nàng, kéo căng nó trên bộ ngực ch́a ra của nàng. Ngực nàng dâng
cao và phập phồng trong những hơi thở nhanh vấp váp. Nàng nh́n
xuống bàn tay mạnh mẽ, cắt sửa gọn ghẽ đặt trên bầu ngực nàng ,
cũng là bàn tay ngày nào đă ve vuốt nàng với một niềm đam mê dịu
ngọt. Bỗng nhiên bàn tay chàng xiết lại và bằng một cú giật
mạnh, chàng xé làn vải mỏng ra làm đôi, vứt nó ra khỏi thân thể
nàng. "Vào giựng," chàng lạnh lùng ra lệnh.
Cố gắng tuyệt vọng để che đậy sự trần truồng, Whitney lao lên
chiếc giường to bốn cọc và nhanh chóng kéo tấm ra giường lên tận
cằm, như thể nó có thể bảo vệ nàng khỏi chàng được. Trong cảnh
nhạt nhoà phi thực, nàng thấy Clayton cởi bỏ áo khoác của chàng.
Chàng cởi nút áo và kéo nó ra, và nàng nh́n một cách mơ hồ những
bắp thịt cuồn cuộn trên đôi vai và cánh tay mạnh mẽ của chàng.
Khi tay chàng chạm tới thắt lưng quần, Whitney quay ngoắt đầu
vào tường và nhắm tịt mắt lại. Bước chân chàng lún xuống giường,
và nàng mở mắt, thấy chàng đang gay gắt với vẻ đầy đe doạ ở phía
trên nàng.
"Đừng che đậy em khỏi mắt ta!" Chàng túm lấy tấm vải trải giường
và giật chúng ra khỏi nắm tay co quắp của nàng. "Ta muốn nh́n
cái mà ta đă hào phóng bỏ tiền mua.” Nỗi đau ṿ xé nét mặt chàng
khi ánh mắt chàng lướt qua thân thể trần truồng của nàng, rồi
th́ quai hàm chàng cứng lại.
Trong một cơn sợ hăi làm run rẩy cả người, Whitney nh́n vào
gương mặt cứng cỏi, tàn nhẫn của chàng trong khi tâm trí đang bị
đoạ đày của nàng tràn đầy những kư ức dịu dàng khác về chàng.
Nàng thấy chàng cúi xuống trên người nàng vào cái ngày nàng ngă
ngựa, gương mặt chàng trắng bệch v́ sợ hăi. Nàng thấy chàng nh́n
sâu vào mắt nàng thật dịu dàng cái ngày nàng hôn chàng bên bờ
suối –“Chúa ơi, em thật ngọt ngào”, chàng đă th́ thầm như vậy.
Nàng nghĩ đến cái đêm chàng đă dạy nàng đánh bạc với những quân
cờ và đồng xu. Nàng nhớ cái cách chàng đă đứng bên nàng chỉ mới
mấy đêm trước tại nhà Rutherfords và tự hào giới thiệu nàng là
vị hôn thê của chàng.
D́ Anne đúng rồi; Clayton thực đă yêu nàng. T́nh yêu và sự chiếm
hữu đă đẩy chàng làm những chuyện khủng khiếp thế này với nàng -
nàng đă khiến chàng phải làm thế, bằng cách chối bỏ t́nh cảm của
nàng dành cho chàng trong một thời gian lâu như thế, bằng cái
quyết tâm mù quáng muốn cưới Paul, Chàng đă dàn xếp để nàng
không có lựa chọn nào khác ngoài cưới chàng chứ không phải Paul.
Chàng yêu nàng, và đáp lại nàng đă làm cho người đàn ông kiêu
hănh này trở thành đối tượng cho xă hội dèm pha.
Chiếc giường lún xuống dưới sức nặng của chàng khi chàng nằm dài
xuống cạnh nàng. Và nỗi sợ của Whitney đă nhường chỗ cho một sự
hối hận sâu thẳm. Đôi mắt nàng đau đớn v́ những giọt nước mắt
không tuôn ra được, nàng quay mặt về phía chàng và rụt rè đặt
những ngón tay run rẩy của nàng lên cạnh hàm cứng nhắc của
chàng. "Em – em xin lỗi," nàng thổn thức th́ thầm. "Em thật là
tiếc."
Mắt chàng nheo lại, rồi chàng cúi về phía nàng, trọng lượng của
chàng t́ cả lên một bên cùi tay, bàn tay c̣n lại trượt trên cánh
tay trần của nàng rồi mạnh bạo ôm lấy vú nàng. "Cho ta xem,"
chàng mời gọi, mân mê đầu vú nàng bằng ngón tay cái của ḿnh.
"Cho ta xem nàng hối tiếc đến chừng nào."
Bỏ qua sự lên tiếng ồn ào của lương tâm, Whitney ngoan ngoăn để
cho những ngón tay của chàng mang những xúc cảm bùng lên từ ngực
nàng tới tận đáy ḷng nàng. Nàng không cưỡng lại. Nàng đă chuẩn
bị để cho chàng thấy là nàng hối hận - nàng đă chuẩn bị để cho
chàng làm điều này với nàng. Miệng chàng cúi xuống trên miệng
nàng, tách đôi môi nàng ra trong một nụ hôn sâu mê đắm, và
Whitney cố hôn lại chàng với tất cả t́nh yêu và sự ăn năn trong
trái tim đau đớn của nàng. "Em thật đáng yêu, người yêu ngọt
ngào của ta," chàng thầm th́ trong lúc đôi bàn tay chàng bắt đầu
mạnh bạo khám phá cơ thể nàng. "Nhưng ta cho là em đă nghe thấy
điều đó trước rồi." Miệng chàng vạch một đường nóng bỏng từ cổ
nàng xuống đến hai đầu vú mầu hồng trên bộ ngực vun đầy của
nàng, lưỡi chàng nghịch ngơm, đưa qua đưa lại rồi xoay ṿng… Đột
ngột, chàng ngậm chặt đôi môi vào núm vú nàng, kéo mạnh, và
Whitney rên lên hổn hển với một cảm giác vui thú ngạc nhiên.
Ngay lập tức tay chàng đưa xuống dọc đùi nàng, rồi ngược lên
giữa chúng để phủ lên đám lông tơ mềm mại, và nàng nẩy người lên
v́ bản năng. Chàng làm ngơ điều đó, đôi tay đ̣i hỏi của chàng
tách nàng ra và rồi khám phá tận sâu trong nàng, làm nàng kích
động và tan chảy ra v́ những cảm giác rần rật chạy theo những
mối dây thần kinh sơ khai của nàng. Vùi mặt vào cổ nàng, chàng
tiếp tục những cử động khơi gợi của bàn tay ở nơi nhạy cảm nhất
của nàng, những ngón tay khéo léo của chàng chuyển động chắc
chắn và chuẩn xác để nấn ná lại và vuốt ve kích thích những điểm
chính xác nơi mà chàng có thể làm những làn sóng dữ dội của khát
vọng bùng lên trong nàng. Whitney cong người lên bất lực dưới
những nhu cầu bỏng cháy thiêu đốt mà chàng nhóm lên trong nàng,
trong khi một nỗi sợ hăi không tên bắt đầu xâm chiếm nàng. Có
điều ǵ đó khang khác, sai trái, trong cái cách chàng hôn nàng
và chạm vào nàng! Đối với một người đàn ông đang yêu không vụ
lợi, không đ̣i hỏi, nụ hôn của chàng thiếu mất sự nồng nhiệt
nung nấu, những vuốt ve âu yếm của chàng không đủ khát khao da
diết…
Những ngón tay chàng chuyển
động trong nàng và nàng rên lên trong cổ họng. "À ra nàng thích
thế, phải không?" chàng chua chát th́ thầm, rồi chàng dừng lại.
"Ta không muốn nàng hưởng thụ chuyện này nhiều quá thế, em yêu
," chàng đột nhiên giải thích và chuyển toàn bộ sức nặng của
chàng lên trên nàng, len đầu gối vào giữa hai chân nàng. Chàng
tóm lấy hông nàng, nhấc nó lên, cùng lúc đó dư âm cay độc trong
giọng nói của chàng cũng xuyên qua niềm khoái lạc mê mụ đang
nhấn ch́m nàng. Đôi mắt nàng mở lớn. Nàng nh́n thấy cái vẻ chua
cay, khắc nghiệt của chàng vừa lúc chàng lùi ra rồi đâm xuyên
hết chiều dài của chàng vào trong lối vào trinh nữ chật hẹp của
nàng. Cơn đau bỏng rát xé toạc nàng và nàng hét lên, vùi mặt vào
trong ḷng tay, cảm thấy lưng đau nhói. Phía trên nàng một tiếng
rủa độc địa bùng ra từ trong lồng ngực Clayton. Chàng rút ra, và
nàng hoảng loạn cứng người lại, gắng gượng chịu đựng chờ cho một
cơn đau khốn khổ khác tới khi chàng lại đi vào nàng lần nữa…
Nhưng cơn đau chẳng bao giờ tới; chàng giữ ở ngoài, bất động.
Whitney yếu ớt buông tay khỏi gương mặt nàng. Qua màn nước mắt
mờ đục, nàng nh́n thấy chàng ở trên nàng. Clayton ngả đầu ra
sau, mắt chàng nhắm chặt, gương mặt chàng bao phủ bởi một nỗi
thống khổ xác thịt. Khi nàng nh́n vào gương mặt hoang tàn ấy, cơ
thể nàng giật lên trong những tiếng nức nở cố nén, cho đến khi
sự khốn khổ phải nén chúng lại vượt quá mức chịu đựng của nàng.
Nàng muốn được ôm ấp, muốn được nuông chiều, và thật trớ trêu
làm sao, nàng t́m kiếm sự nuông chiều ấy từ chính người làm nàng
đau khổ. Run bắn người trong một tiếng khóc đơn độc, hoảng loạn,
Whitney vươn tay ôm xiết đôi vai mạnh mẽ của Clayton và kéo
chàng xuống phía nàng. Bằng tất cả sự dịu dàng đau đớn, Clayton
ôm nàng vào trong tay, và nằm xuống cạnh nàng.
Không nói một lời, nàng quay mặt vào khuôn ngực trần của chàng
và khóc, khóc cho cạn hết cả con tim nàng trong những tiếng nức
nở đau đớn, những tiếng nức nở làm rung chuyển tấm thân mảnh dẻ
của nàng điên cuồng đến nỗi Clayton nghĩ chúng sẽ xé nàng tan
tành ra mất. Chàng nằm đó, ôm tấm thân trần vừa bị cưỡng đoạt
của nàng trong ḷng, vuốt ve mái tóc mềm như lụa rối bời của
nàng, trong khi chàng tự dằn vặt ḿnh bằng âm thanh những tiếng
khóc cố nén của nàng, xỉ vả ḿnh bằng những giọt nước mắt tuôn
chảy từ đôi mắt nàng làm ướt đầm khuôn ngực chàng.
"Em… em đă bảo Paul là em – em không cưới anh ấy," Whitney khóc
oà ra. "Tiếng đồn không – không phải là lỗi của em."
"Không phải v́ thế đâu, bé con,"
Clayton thầm th́, giọng chàng thô tháp những cảm xúc. "Anh sẽ
chẳng bao giờ làm thế này với em v́ điều đó."
"Thế th́ tại sao?" nàng nấc lên.
Clayton hắt ra một hơi thở tan nát. "Anh nghĩ em đă ăn nằm với
hắn. Và với những người khác."
Đột nhiên tiếng khóc của Whitney im bặt. Chộp lấy tấm khăn trải
giường che lên bộ ngực trần, nàng chống người lên trên khuỷu tay
và chằm chằm nh́n chàng bằng đôi mắt xanh đầy vẻ khinh ghét. "Ôi
anh đă như thế sao!" nàng kêu lên, và giật ḿnh ra khỏi ṿng tay
chàng, lăn người sang phía khác để quay mặt vào tường. Nỗi hoang
mang khủng khiếp nàng cảm nhận trong chiếc xe ngựa đă tan đi
cùng với niềm tin rằng chàng yêu nàng. Nỗi nhục nhă lại loé lên,
nàng hiểu chàng làm điều này là để hạ nhục nàng thôi; niềm kiêu
hănh quái đản của chàng đ̣i hỏi sự trả thù không bút nào tả xiết
này v́ một tội ác tưởng tượng nào đó. Sự tức tối dâng lên trong
nàng khi nàng nhận ra rằng nàng đă dâng hiến cho chàng không một
chút đắn đo. Chàng không lừa gạt nàng, nàng đă lừa gạt chính bản
thân nàng. Chàng không đánh cắp sự trinh bạch của nàng, chính
nàng đă dâng nó cho chàng! Nàng đă dâng nó cho chàng! Đắm ch́m
trong nỗi hổ thẹn và căm ghét bản thân, nàng cố kéo tấm chăn phủ
giựng nặng trĩu lên để che phủ chính ḿnh.
Clayton thấy vậy, chàng với tay để kéo tấm chăn thật dịu dàng
phủ lên tấm thân trần đáng yêu của nàng. Đă quá muộn màng khi
nhận ra chàng đă làm cho vết thương ḷng nàng đau đớn thêm bằng
những lời lăng mạ, chàng đặt tay ḿnh lên vai nàng, gắng quay
nàng lại với chàng thật nhẹ nhàng. "Nếu em cho phép," chàng khẩn
nài, "anh mong được giải thích-"
Khiếp sợ, nàng gạt tay chàng đi. "Tôi mong là anh sẽ cố! Nhưng
hăy làm thế bằng cách viết thư, bởi v́ nếu anh c̣n léo hánh đến
gần tôi hay gia đ́nh tôi lần nữa, Tôi sẽ giết anh, tôi thề tôi
sẽ giết anh!" Bản chất của lời đe doạ can trường này đă bị giảm
nhẹ bởi những tiếng nức nở nghẹn ngào khi đó, những tiếng nức nở
dường như măi măi chẳng bao giờ dứt cho đến khi nàng ch́m vào
một giấc ngủ nặng nề.
Đức ông cao quư Clayton Robert Westmoreland, Công tước Claymore,
hậu duệ sau 500 năm của một gịng dơi quư tộc, chủ nhân ông của
những điền trang và tài sản mênh mông không thể nào kể hết, đang
nằm bên cạnh người phụ nữ duy nhất chàng từng yêu, chẳng thể làm
ǵ để hoặc là dỗ dành nàng hoặc là giành lại nàng.
Chàng nh́n chằm chằm lên trần nhà, mường tượng ra nàng như cách
đây mấy tiếng đồng hồ, đang tạo ra quanh nàng một nhóm người vui
vẻ, những người phải-là-nhạc-công.
Làm sao chàng lại có thể làm điều này với nàng được chứ, khi mà
tất cả mọi mong muốn của chàng là nâng niu và chiều chuộng và
bảo bọc nàng? Thay vào đó chàng lại lạnh lùng và đầy toan tính
lấy đi sự ngây thơ của nàng. Và khi làm thế, chàng đă đánh mất
nhiều hơn là nàng mất, v́ chàng đă xoay xở để mất đi thứ duy
nhất chàng từng thực tâm mong có - chính là cô gái bướng bỉnh,
xinh đẹp đang nằm bên chàng. Chàng thật là kinh tởm.
Chàng nhớ tất cả những điều lỗ măng, thô bỉ chàng đă nói với
nàng trong cỗ xe và trong căn pḥng này. Mỗi một từ hạ tiện
chàng nói ra, mỗi một động chạm làm nàng thương tổn đang diễu
qua tâm trí chàng, mang đến cho chàng một cơn đau dày xé, thế
nên chàng tự trừng phạt ḿnh bằng cách suy đi xét lại từng chút
những điều xấu xa chàng đă làm hay đă nói với nàng.
Lúc tảng sáng, nàng quay ḿnh nằm lại. Clayton nghiêng tới và
dịu nhẹ gạt đi một mớ tóc nâu khỏi g̣ má mịn màng của nàng, rồi
nằm lại để ngắm nàng say ngủ. Bởi chàng biết đây có thể là lần
cuối Whitney nằm cạnh bên chàng.
Nàng tỉnh giấc vào sáng hôm sau, lờ mờ nhận thấy một cảm giác uể
oải giữa hai chân, trên đùi và trên thắt lưng nàng. Đôi mí mắt
nàng run rẩy mở ra và nàng lăn người nằm ngửa lại. Tâm trí nàng
mơ màng, chậm chạp khi nàng nh́n qua đôi mắt ngái ngủ hé mở cảnh
tượng xung quanh. Nàng đang nằm trong một chiếc giựng tráng lệ
đặt trên bệ cao. Căn pḥng ngủ bao la có cỡ bằng mười căn pḥng
ngủ rộng nhất ở nhà nàng, và đ̣ đạc trong đó th́ thật huy hoàng.
Nàng hấp háy mắt nh́n tấm thảm màu xanh rêu dày trải một cách
sang trọng suốt cả sàn nhà rộng. Cả bức tường bên trái nàng là
những khung kính trải rộng, phía đối diện là một chiếc ḷ sưởi
lát đá cẩm thạch, to đến nỗi nàng có thể đứng thẳng trong ṿm
cửa ḷ. Hai bức tường c̣n lại khảm gỗ hồng sắc và treo đầy những
tấm thảm tráng lệ. Mệt lử, Whitney nhắm mắt và lại bắt đầu trôi
vào chốn yên b́nh của giấc ngủ. Kỳ cục là nàng lại có thể ngủ
trong một căn pḥng đầy vẻ đàn ông như thế.
Mắt nàng trợn lên và nàng ngồi phắt dậy trên giưựng. Giường của
ông ta! Pḥng ông ta! Ai đó mở cửa và nàng co rúm lại, níu chặt
tấm vải lụa trải giường trên bầu ngực trần của nàng. Người hầu
gái tóc đỏ nhỏ bé mà Whitney đă nh́n thấy ngoài ban công đêm
trước đi vào, mang theo chiếc áo dài mầu ngà và chiếc áo lót
được sửa lại của nàng. Cô cẩn thận treo chúng phía trên cánh cửa
dẫn vào pḥng thay đồ. Khi cô ta quay người lại để bước đi, cô
nh́n thấy Whitney đang tất tưởi vội vàng với vẻ cảnh giác ở trên
giừơng, nàng nhặt lên chiếc áo ngoài viền đăng ten thanh lịch
máng trên tay ghế. "Xin chào, thưa cô," người hầu nói khi tiến
lại gần giựng, và Whitney cay đắng nhận ra người hầu gái chẳng
hề tỏ ư ngạc nhiên khi thấy một người phụ nữ trần truồng trên
giựng của chủ nhân - rơ ràng là điều này chả có ǵ là bất b́nh
thường cả.
"Tên em là Mary," cô hầu nói bằng giọng dân địa phương Ai len
khi cô đưa tay về phía chiếc áo đăng ten. "Em giúp cô dậy nhé?"
Xấu hổ đến trân cả người, Whitney nắm lấy cánh tay đưa ra của cô
và loạng choạng leo xuống giường. "Lạy Chúa ḷng lành!" Mary lắp
bắp, dán mắt vào vết máu trên tấm khăn trải giựng bằng lụa.
"Ông ấy đă làm ǵ cô vậy?"
Whitney ḱm nén trận cười hoang dại làm rung cả người nàng trước
sự ngờ nghệch của câu hỏi ấy. "Ông ấy huỷ hoại ta!" nàng nấc
lên.
Mary chằm chằm nh́n vết máu như bị thôi miên. "Ông ấy sẽ phải
trả một cái giá khủng khiếp cho điều này vào ngày phán xét. Chúa
sẽ không tha thứ chuyện này dễ dàng đâu.- ông chủ thói nào tật
ấy, và biết rơ.., và cô là một xử nữ!" Cô hầu đưa mắt ra khỏi
tấm khăn trải giường và dẫn Whitney tới chỗ bồn tắm cẩm thạch
nối giữa các pḥng ngủ.
"Ta mong Chúa đừng tha thứ cho ông ta!" Whitney rên lên với
giọng nói vỡ vụn, bước vào bồn nước ấm. "Ta hy vọng ông ta bị
đốt cháy dưới địa ngục. Ta ước ǵ ta có một con dao để ta có thể
moi tim ông ta ra!" Mary bắt đầu thoa xà pḥng lên lưng nàng,
nhưng Whitney lấy miếng vải từ tay cô và bắt đầu chà xát mọi nơi
trên thân thể nàng, những nơi mà Clayton đă đụng đến. Bỗng nhiên
tay nàng đông cứng. Nàng thật là quá chừng điên không khi ngoan
ngoăn leo vào bồn tắm trong khi lẽ ra phải ăn mặc xong xuôi rồi
và lập kế hoạch đào tẩu rồi? Nàng nắm chặt cổ tay người hầu gái,
mắt mở to van nài. "Mary, ta phải đi trước khi ông ta trở lại.
Làm ơn giúp ta t́m đường ra khỏi đây đi. Cô không thể tin nổi
ông ta đă làm ta đau đến thế nào đâu, những điều - những điều
khủng khiếp - mà ông ta nói với ta. Nếu ta không đi khỏi, ông ta
sẽ - ông ta sẽ bắt ta làm thế nữa." Người hầu gái nh́n Whitney
bằng đôi bắt bối rối, thương xót và ân cần lắc đầu. "Đức Ông
không có ư mong muốn vào pḥng này hay giữ cô lại đâu. Chính đức
ông đă bảo em chăm sóc cô. Xe ngựa đă chờ cô ngoài cửa trước
rồi, và em được lệnh đưa cô xuống đó khi cô mặc áo xong."
Clayton đứng bên cửa sổ lầu hai phía trên lối cổng chính vào nhà
chờ cho bóng dáng nàng hiện ra lần cuối. Chờ để làm cuộc chia ly
cuối cùng của chàng. Những cành cây chao nghiêng và xạc xào
trong gió, nghiêng xuống tận vai nàng khi nàng bước ra một ngày
phong sương và thê thiết giống như tâm hồn chàng vậy. Tà áo dài
bay lất phất theo bước chân nàng khi nàng lê bước xuống cỗ xe
đang đợi sẵn, và gió ùa vào tóc nàng, vầy ṿ tóc nàng dữ dội.
Ở bậc thang cuối cùng, Whitney đứng lại và trong một khoảng khắc
nghe tâm hồn đau đớn, Clayton nghĩ nàng sắp sửa quay đầu lại và
nh́n lên phía chàng. Chàng đưa tay ra một cách vô vọng, khát
khao muốn chạm ngón tay vào g̣ má mịn mềm như lụa của nàng.
Nhưng tất cả những ǵ chàng đụng tới là tấm kính cửa lạnh lẽo mà
thôi. Và như thể là cảm nhận được chàng đang nh́n, Whitney ngẩng
cao mái đầu nàng như nàng thường làm một cách vương giả, hất mái
đầu nàng một cách thách thức, và không hề nh́n lại, nàng bước
vào trong xe.
Chiếc ly rượu brandy Clayton đang cầm vỡ tan trong bàn tay co
quắp của chàng, và chàng nh́n xuống những giọt máu đỏ tươi rỉ ra
từ những ngón tay.
"Em h́nh dung Đức Ông sẽ bị đầu độc v́ máu bây giờ đấy," Mary,
người đang đứng bên cạnh lối đi, dự đoán với đôi chút thoả măn
trong đó.
"Thật không may, ta nghi ngờ điều đó," Clayton đáp lại một cách
dửng dưng.
Whitney co rúm vào một góc của cỗ xe, những suy nghĩ của nàng
quẩn quanh choáng váng giữa hổ thẹn, đau đớn hay giận dữ. Nàng
nghĩ về những điều thô bỉ chàng nói với nàng, cái cách trần trụi
như thể đang làm một giao dịch bán mua mà tay chàng cử động trên
da thịt nàng, khơi dậy sự đáp ứng mà nàng không mong muốn từ cơ
thể phản trắc của nàng một cách thạo đời.
Cơn giận cay đắng dâng lên tận cổ làm nàng không thở nổi. Nàng
ước chi nàng chết đi cho rồi – không, nàng ước chàng chết đi!
Đêm qua mới chỉ là khởi đầu của cơn ác mộng kinh hoàng mà nàng
phải chịu. Michael Archibald chắc chắn sẽ bắt Emily bảo nàng về
nhà nàng, v́ chàng sẽ không cho phép một phụ nữ có vấn đề về đức
hạnh giao thiệp với vợ chàng. Ngay cả khi Whitney có thể thuyết
phục chàng rằng nàng bị buộc phải qua đêm với Clayton, nàng cũng
vẫn cứ hư hỏng, vẫn cứ không thích hợp để được xă hội thượng lưu
chấp nhận.
Cố nén xuống một cơn buồn nôn, Whitney ngả đầu ra sau. Bằng cách
nào đó, nàng phải nghĩ ra một cái cớ nghe được để nói với gia
đ́nh Archibalds ngơ hầu giải thích tại sao nàng lại đi vắng suốt
đêm. Bằng không nàng sẽ bị tống cổ ra khỏi t́nh bạn với người
bạn thân thiết nhất của nàng, bị trục xuất khỏi mối thân quen
với những người lịch sự. Nàng sẽ phải sống cuộc đời ḿnh trong
nỗi hổ thẹn cô đơn chỉ có cha nàng làm bạn.
Sau gần một giờ đồng hồ, rốt cuộc Whitney dàn xếp được một lư do
để nói với Michael and Emily; nghe có vẻ bấp bênh, song nó có
thể chấp nhận được nếu họ không hỏi thêm ǵ. Giờ th́ nàng cảm
thấy đỡ sợ, nhưng lại thấy cô độc hơn, yếu ớt hơn gấp bội. Không
có ai để nàng có thể t́m kiếm sự an ủi và thấu hiểu.
Nàng có thể viết thư cho d́ Anne đang ở thăm một người họ hàng
tận Lincolnshire, và xin bà đến London. Nhưng bà có thể làm ǵ
ngoài việc bắt Clayton cưới nàng ngay lập tức? Quả là một h́nh
phạt cho hắn, Whitney nghĩ một cách mỉa mai. Hắn ta sẽ có chính
xác thứ mà hắn muốn, và nàng th́ bị ép buộc phải cưới người đàn
ông mà nàng căm hận cho đến khi nào nàng c̣n sống. Nếu Whitney
từ chối lấy Clayton, d́ Anne tự nhiên sẽ phải quay qua chú
Edward nhờ giúp đỡ. Khi chú Edward biết được những ǵ Clayton đă
làm, có lẽ chú sẽ buộc Clayton để chú rửa hận, nghĩa là một cuộc
đấu súng, giá nào cũng phải tránh vụ đấu súng đi thôi. Thứ nhất,
đấu súng hiện giờ là trái pháp luật; thứ hai, Whitney hoảng sợ
tin rằng tên vô lại đó sẽ giết chết chú nàng.
Khả năng thay thế cho chú Uncle Edward là đ̣i công lư trước toà,
nhưng mà phiên xử và những tai tiếng rùm beng trong xă hội sẽ
huỷ hoại Whitney hết cuộc đời.
Và thế là, nàng ngồi đây, đành phải gánh chịu nỗi đau và sự hổ
thẹn một ḿnh, chẳng có cách nào để rửa mối hận của nàng với tên
ác quỷ kia được! Nhưng nàng sẽ làm ǵ đó, nàng tự nhủ một cách
phấn chấn. Lần tới khi chàng đến gần nàng, nàng sẽ sẵn sàng. Lần
tới chàng đến bên nàng ư? Đôi tay Whitney bỗng mướt mồ hôi, và
mồ hôi cũng túa ra trên trán nàng . Nàng sẽ là… nếu có bao giờ
chàng đến gần bên nàng lần nữa. Nàng sẽ giết chết chính ḿnh nếu
nàng lại để cho chàng động vào nàng! Nếu chàng cố nói với nàng,
nếu chàng chạm vào nàng, nàng sẽ kêu toáng lên và chẳng bao giờ
có thể dừng lại!
Mỗi một người hầu trong nhà Archibald có vẻ như đều đang lảng
vảng ngoài hành lang, lấm lét nh́n Whitney với cái vẻ lên án bí
ẩn khi nàng bước vào nhà. Nàng đi một cách can đảm qua người
quản gia, ba người giúp việc, và nửa tá hầu gái… với mái đầu
ngẩng cao và chiếc cằm hếch lên. Nhưng khi nàng đóng cửa pḥng
ngủ lại sau lưng, nàng ngă quỵ xuống ngay đó, toàn thân run rẩy
và chiếc cằm th́ lập cập. Clarissa xuống chỗ nàng một phút sau
đó, xù lên y như một con nhím phát rồ, sầm sập đóng mở mấy cái
ngăn kéo, ph́ pḥ lẩm bẩm nào là “con gái mất nết”, nào là “bôi
tro trát trấu lên tên tuổi gia đ́nh.”
Whitney che dấu sự mất thể diện của nàng đằng sau cái vẻ sắt đá
và giật bỏ chiếc áo dài lụa màu ngà đáng ghét, ngượng ngập vồ
lấy một cái váy khi cặp mắt của Clarissa xoi mói tấm thân trần
của nàng một cách nghi ngờ.
"Người mẹ khốn khổ của cô chắc hẳn không thể nằm yên ở dưới mồ,"
Clarissa tuyên bố, thơng tay xuống hai bên hông.
"Đừng nói những điều kinh khủng đó," Whitney khổ sở nói. "Mẹ
đang yên nghỉ v́ bà biết ta chẳng làm điều ǵ đáng hổ thẹn."
"Ồ, chỉ là quá tồi tệ khi mà đám gia nhân nhà này không ai biết
điều đó," Clarissa đáp, sưng sỉa lên v́ giận. "Họ nhâng nhâng
nháo nháo như ông hoàng bà chúa kia ḱa. Và ai ai cũng đang thậm
thọt th́ thào về cô cả!"
Câu chuyện của Whitney với Emily chiều tối hôm đó c̣n bẽ bàng
hơn nữa. Emily chỉ ngồi đó, chăm chú nghe câu chuyện không đâu
vào đâu của Whitney về việc ông công tước đă đưa nàng đến một
bữa tiệc khác bên kia thành phố ra sao, và khi đă quá muộn, bà
chủ không tên nọ đă khăng khăng bắt Whitney ngủ lại thế nào. Sau
khi nàng giảng giải xong, Emily gật đầu chấp nhận là nàng hiểu
hoàn toàn, không thắc mắc, nhưng gương mặt xinh đẹp thật thà của
nàng phản ánh rằng nàng cực kỳ xốc. Đó quả là một lời buộc tội
tồi tệ hơn bất kỳ lời buộc tội nào nàng từng đă nói.
Emily đi thẳng vào pḥng làm việc của chồng nàng và kể lại câu
chuyện cho chàng. "Anh thấy không," nàng nói bằng một giọng tin
tưởng trong khi lo lắng ḍ xét gương mặt của Michael, "hoàn toàn
vô tội và không có ǵ tai tiếng cả. Anh tin lời giải thích của
cô ấy, phải không Michael?" nàng van vỉ.
Michael dựa ngửa ra ghế và nh́n người vợ trẻ của chàng đầy cân
nhắc, “Không,” chàng lặng lẽ nói, "anh không tin." Chàng vươn
tay kéo Emily ngồi xuống trên đùi chàng. Chàng ḍ xét cái vẻ
quẫn trí trên mặt nàng một lúc lâu, rồi nói một cách tử tế,
"Nhưng anh tin em. Nếu em nói cô ấy vô tội, anh sẽ tin là như
thế."
"Em yêu anh, Michael," Emily đơn giản nói, người nàng chùng
xuống v́ thanh thản. “Whitney sẽ chẳng bao giờ làm điều ǵ thấp
kém, em biết điều đó!"
Whitney đă sợ bữa ăn tối, nhưng Emily và chồng nàng có vẻ như
hoàn toàn thoải mái và tự nhiên. Thực tế là Michael thậm chí c̣n
thúc giục nàng ở lại với họ cho đến sau ngày cưới của Elizabeth,
c̣n hơn một tháng nữa mới tới. Chàng có vẻ thật chân thành, và
Emily th́ quá mong muốn nàng ở lại, đến nỗi Whitney đă nhận lời
một cách sung sướng và biết ơn. Điều cuối cùng nàng muốn là đi
về nhà đối mặt với cha nàng và những điều tiếng về vụ đính ước
giữa nàng và Paul.
Nhưng đêm đó, khi nàng nằm trong giường, nỗi cô độc và tuyệt
vọng dâng lên như sóng triều trong ḷng nàng. Nàng ước d́ nàng
có mặt để bảo nàng phải làm ǵ, nhưng tận trong tim nàng biết
không có điều ǵ Anne hay bất kỳ ai có thể làm để giúp nàng được
cả. Nàng sẽ phải chịu đựng điều này một ḿnh thôi.
Từ giờ trở đi, nàng sẽ luôn luôn chỉ có một ḿnh. Nàng chẳng bao
giờ có thể có chồng hay con được nữa, v́ không một người đàn ông
tử tế nào lại muốn lấy nàng. Nàng hư hỏng, nhơ nhớp và đă qua
tay kẻ khác. Nàng đă luôn muốn có con mà giờ th́ không thể. Nỗi
đau đang lên làm tắc nghẹn cổ nàng.
Dầu vậy nàng chẳng muốn có chồng, nàng tự nhủ một cách cay đắng.
Nàng sẽ chẳng bao giờ có thể quan tâm đến một người đàn ông khác
hay chịu được sự động chạm từ đôi tay của họ. Trong suốt đời
nàng nàng đă chỉ muốn lấy hai người: Paul, yếu đuối và nông cạn,
và Clayton, một con thú. Paul chỉ làm nàng thất vọng, nhưng
Clayton th́ đă tàn hại nàng, Hắn đă khéo léo kiếm đường vào con
tim nàng rồi sau đó xài xể nàng và ném nàng đi mất, đẩy nàng về
nhà không một lời xin lỗi!
Những giọt nước mắt tuôn xuống đôi g̣ má và nàng điên cuồng gạt
chúng đi. Clayton Westmoreland đă làm nàng khóc lần cuối cùng
rồi đấy nhé! Khi họ gặp lại lần sau, nàng sẽ cứng rắn và b́nh
thản. Nàng đă nghĩ ngợi về hắn xong xuôi rồi, nàng sẽ chẳng bao
giờ nghĩ về đêm qua nữa.
Bất chấp quyết định của nàng, những ngày sau đó là những ngày
đau khổ nhất trong đời Whitney. Mỗi khi người quản gia xuất hiện
để thông báo một người thăm viếng, trái tim Whitney lại nhảy
dựng lên hăi sợ rằng người khách là Công tước Claymore. Nàng
muốn bảo Emily rằng nàng không ở nhà khi chàng đến.
Nhưng nàng làm thế sao được chứ khi chàng là người quen của
Michael, và nàng chỉ là khách trong nhà Michael thôi? Hơn nữa,
Emily sẽ muốn biết v́ sao, và điều đó lại sẽ mở ra đề tài về
Clayton, cái đề tài mà Emily đă cố gợi lại mấy lần rồi. Whitney
chẳng c̣n lựa chọn nào ngoài việc khép ḿnh lại và cố gắng xoa
dịu thần kinh mỗi lần có một người khách ghé đến thăm nhà
Archibald.
Nàng ít khi đi cùng Emily ra khỏi nhà v́ bị ám ảnh bởi cái niềm
tin không lành mạnh rằng nàng sẽ phải đối mặt Clayton nếu nàng
đi. Mỗi ngày qua sự căng thẳng của nàng càng lên cao cho đến khi
nàng cảm thấy nàng chắc phải phát điên lên mất với sự chờ đợi
bất lực, nỗi sợ hăi và căm hận này.
Nhưng nàng vẫn giữ lời nàng hứa với bản thân ḿnh một tuần
trước. Nàng khăng khăng từ chối nghĩ đến cái đêm định mệnh ghê
tởm kia. Và nàng không khóc.
Chương 25
Hai cỗ xe du hành êm ái bóng bẩy đứng đợi trước
Claymore, kiến trúc ba tầng bằng đá rộng lớn là đặc trưng cơ bản
của dinh thự thuộc về Clayton. Vẻ hùng vĩ của khu đất và ngôi
nhà là kết quả của việc khôi phục những kiến trúc cổ đáng lưu
giữ và nhiều nét mới được bổ sung thêm bởi Clayton, bố chàng,
ông chàng, và tất cả những Công tước thừa kế của Claymore.
Đối với những người đến thăm và khách khứa, Claymore là nơi mà
họ có thể thả bộ trong sự thán phục, từ những căn pḥng mái ṿm
bằng kính có thể nh́n thấy bầu trời bao la, cho đến những căn
pḥng cực kỳ tráng lệ với trần nhà mái ṿm cao ba tầng, được
những chiếc cột kiểu Gô tích thanh nhă chống đỡ. Nh́n lên, họ có
thể chiêm ngưỡng tài năng thiên bẩm của Rubens, người đă cầu kỳ
trang hoàng trần nhà với những khung cảnh xa hoa, lộng lẫy.
Tuy nhiên, đối với Clayton, ngôi nhà của chàng là nơi kư ức ám
ảnh khiến chàng không thể ngủ, và khi đă ngủ, chàng không thể
thoát khỏi cơn ác mộng thường xuyên về những ǵ đă xảy ra vào
bẩy đêm đau đớn vô tận trước. Đó là nơi chàng phải thoát ra.
Ngồi trong chiếc bàn đặt tại pḥng đọc sách tường ốp gỗ sồi rộng
lớn, chàng bồn chồn nghe người luật sư đang nhắc lại những chỉ
thị đang đă đưa ra cho ông ta.
“Tôi có hiểu chính xác những chỉ thị của Ngài không, thưa Đức
ông? Ngài muốn rút lại lời cầu hôn với Cô Stone? Nhưng không yêu
cầu bất cứ sự bồi hoàn nào về tiền bạc mà Ngài đă chi ra để thực
hiện thoả thuận?”
“Chính xác là những ǵ ta đă nói,” Clayton trả lời cụt lủn. “Hôm
nay ta sẽ đi Grand Oak, và sẽ trở lại sau hai tuần nữa. Chuẩn bị
giấy tờ sẵn sàng để ta kư ngay sau khi trở lại.” Chỉ có vậy và
chàng đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc gặp mặt khó chịu.
o0o
Nữ Công tước quả phụ của Claymore nóng ruột liếc nh́n khi người
quản gia xuất hiện ở ngưỡng cửa. “Xe ngựa của Đức ông vừa kéo
đến lối vào,” người hầu cận già của gia đ́nh loan báo, sắc mặt
nghiêm trang của ông ta sáng lên với sự hoan hỉ không che dấu.
Mỉm cười, nữ công tước bước tới cửa sổ của trang viên tráng lệ
mà nhiều năm trước chồng bà đă để lại riêng cho bà với tư cách
là căn nhà thừa kế của bà. So với sự rộng lớn của Claymore, th́
Grand Oak khá nhỏ, nhưng bà thường xuyên và yêu thích ở trong
căn nhà rộng răi đứng trước năm dăy nhà dành cho khách và bao
quanh bởi những hàng cây và khu vườn xinh đẹp.
Bà quan sát hai cỗ xe du hành kéo nhanh đến trước bậc thềm cửa
trước, sau đó quay sang bên cạnh kiểm tra lần nữa diện mạo của
ḿnh qua gương. Ở tuổi năm lăm, Alicia, Nữ công tước quả phụ của
Claymore, vẫn c̣n vóc dánh mảnh mai và cân đối duyên dáng. Mái
tóc đen đă điểm vài sợi bạc nhưng chúng chỉ làm tăng thêm phần
quư phái cho vẻ đẹp chưa phai của bà. Một nỗi lo lắng mơ hồ làm
tối đi đôi mắt xám khi bà vuốt nhẹ để chỉnh lại mái tóc đă được
búi tao nhă và nghĩ về lời nhắn kỳ lạ không có một chút thông
tin nào của Clayton đến vào ba ngày trước đây, báo rằng chàng sẽ
đến thăm bà và ở lại hai tuần. Những chuyến viếng thăm của
Clayton không thường xuyên và ngắn đến mức thất vọng; dường như
rất lạ v́ không biết v́ lư do ǵ chàng lại quyết định đến và ở
lại trong một khoảng thời gian dài như vậy và với một tin nhắn
ngắn đến vậy.
Một tiếng ồn nho nhỏ nơi hành lang báo động sự xuất hiện của
Clayton, và với gương mặt tràn đầy nụ cười ấm áp, Quư bà
Westmoreland quay lại để đón người con trai cả.
Clayton sải bước nhanh trên tấm thảm xanh nhạt, phớt lờ cánh tay
giang rộng của bà, chàng ôm gh́ lấy bà trong giây lát và đặt một
nụ hôn âu yếm lên vầng trán bằng phẳng của và. “Mẹ đẹp hơn bao
giờ hết,” chàng nói.
Mẹ chàng nghiêng người, âu lo nh́n kỹ những đường nét thể hiện
t́nh trạng căng thẳng và mệt mỏi nơi mắt và miệng chàng. “Con có
ốm không, con yêu? Con trông rất tệ.”
“Cám ơn, mẹ,” chàng nói cụt lủn. “Con cũng rất vui được gặp mẹ.”
“Ồ, tất nhiên, mẹ cũng rất vui được gặp con,” bà đáp lại với nụ
cười buồn. “Nhưng mẹ muốn nh́n thấy con trông vui khỏe hơn, ư mẹ
là vậy.” Phẩy tay vui vẻ để bỏ qua chủ đề đó, bà kéo chàng ngồi
xuống bên cạnh trên một chiếc ghế sô pha, nhưng đôi mắt bà vẫn
lo lắng theo dơi chăm chú khuôn mặt buồn rầu của chàng. “Stephen
đang hối hả trên đường đến đây để có thể ở trọn cùng con hai
tuần tới,” bà nói. “Nó đă chuẩn bị các bữa tiệc và đang trên
đồng hành với một nhóm khá nhiều người. Mẹ nghi ngờ là con sẽ có
được một phút im lặng và b́nh yên, nếu đó là lư do con đến đây,
mẹ e là con sẽ chịu đựng một sự ngạc nhiên khó chịu.”
“Không sao,” Clayton đáp giọng hững hờ. Đứng dậy, chàng đi qua
chiếc bàn và tự rót cho ḿnh một ly uưt ki tràn trề.
“Tên khốn đă khiến ta trở thành một người con thứ nghèo kiết xác
đâu rồi?” Stephen nói to từ ngoài đại sảnh. Anh sải bước tiến
vào căn pḥng, nháy mắt với mẹ và nồng nhiệt bắt tay Clayton.
Đùa canh ra hiệu ám chỉ những tiếng ồn ào náo nhiệt trong đại
sảnh anh nói, “Em đă rất mệt mỏi, anh trai thân mến, khi phải
giải thích về sự vắng mặt của anh với những người đẹp Luân Đôn,
v́ vậy em mang vài người đến đây, như anh sẽ sớm thấy.”
“Tốt thôi.” Clayton nhún vai hờ hững.
Cặp mắt xanh của Stephen nhíu lại thành một cái cau mày nhẹ, một
cử chỉ suy nghĩ làm tăng thêm những nét tương đồng giữa hai anh
em. Giống như Clayton, Stephen có mái tóc đen và cao. Mặc dù ở
anh thiếu cái sức mạnh và uy quyền toả ra bao quanh anh trai
anh, nhưng Stephen lại thân thiện và dễ hiểu hơn, và như thiên
hạ thường bàn luận, anh cũng sở hữu sức quyến rũ huyền thoại của
nhà Westmoreland. Bất chấp những lời phàn nàn ban đầu, Stephen
thực chất rất giàu có và hoàn toàn hài ḷng để tước hiệu công
tước – cùng với hàng trăm trách nhiệm đi kèm với nó - đặt lên
đôi vai đầy năng lực của người anh trai.
Hướng thẳng đến Clayton với một sự quan sát kỹ nhưng ngắn ngủi,
anh nói, “Anh trông như địa ngục, Clay.” Sau đó cười nhăn nhở
với vẻ xin lỗi với mẹ anh, anh thêm vào, “Con xin mẹ thứ lỗi.”
“Ừ, đúng vậy,” bà công tước nói. “Mẹ đă nói với nó y như vậy.”
“Mẹ nói với anh ấy là anh ấy giống địa ngục?” Stephen trêu bà,
đặt một nụ hôn chào hỏi muộn màng lên ngón tay đeo nhẫn của mẹ.
“Đó chắc phải là một tính cách của gia đ́nh,” Clayton mỉa mai
nhận xét, “phớt lờ những nguyên tắc cơ bản của xă hội và đổi lại
là những nhận xét không kiêng dè. Chào, Stephen.”
Một lát sau đó, Clayton lấy cớ mệt mỏi do chuyến đi dài bốn giờ
và cáo lui đi nghỉ. Ngay khi chàng vừa rời khỏi pḥng, Quư bà
Westmoreland quả quyết quay sang người con trai út của bà.
“Stephen, hăy xem con có thể t́m ra điều ǵ làm nó phiền muộn
như vậy.”
Stephen lắc đầu từ chối một cách dứt khoát. “Clay sẽ không chịu
để ai ṭ ṃ những chuyện riêng của anh ấy, mẹ biết rơ cũng như
con, mẹ thân yêu. Ngoài ra, anh ấy có thể chỉ là mệt mỏi, không
có ǵ khác.”
o0o
Mặc dù nói như vậy, nhưng Stephen vẫn để ư kỹ Clayton trong hai
tuần tiếp theo. Những ngày này, những thành viên tham gia bữa
tiệc thường cưỡi ngựa và đi săn hay đi chơi ở các ngôi làng gần
kề để thăm thú hoặc mua sắm. Nhưng hoạt động duy nhất Clayton có
vẻ có hứng thú là cưỡi ngựa - ngoại trừ một điều rằng bây giờ
chàng điên rồ lao qua những rào cản dường như không thể vượt qua
và chạy với tốc độ liều lĩnh và bạt mạng khiến ngực Stephen thót
lên v́ hoảng sợ thực sự.
Buổi tối tràn đầy những bữa tiệc xa hoa và những cuộc tṛ truyện
vui vẻ; những tṛ chơi như bài Uưt và bi-a; cũng như những cuộc
tán tỉnh đoán trước được mà ai cũng có thể trông đợi ở nơi mà
bảy cô gái trẻ, được giáo dục tốt và đáng yêu cùng với bảy quư
ông đủ tư cách đă ở cùng nhau thường xuyên trong gần hai tuần.
Clayton hoàn thành vai tṛ chủ nhân đối với nhóm người này với
vẻ thanh lịch lơ đăng thông thường, và Stephen ngồi quan sát
trong sự thích thú khi những cô gái không e lệ ve văn Clay từ
bữa này sang bữa khác, làm mọi thứ trong giới hạn (và thường
xuyên vượt qua) cho phép để chiếm lấy sự chú ư của chàng. Thỉnh
thoảng, một nụ cười biếng nhác thoảng trên nét mặt Clayton khi
chàng lắng nghe những điều cô gái đang tṛ chuyện với chàng nói,
nhưng cái nh́n khép kín chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng.
Ngày thứ mười hai trôi qua và những người khách đă đến lúc phải
rời đi vào sáng ngày hôm sau. Họ đang tụ tập vào buổi tối hôm đó
trong pḥng khách và cái nh́n chăm chú của Stephen thường xuyên
lướt qua anh trai ḿnh với mức độ và sự quan tâm ngày càng tăng.
“Tôi nghĩ anh trai anh thấy nhàm chán với chúng tôi,” Janet
Cambridge nói với Stephen, hất đầu nửa đùa nửa thật về phía
Clayton đang đứng một ḿnh, vai tựa vào khung cửa sổ, chăm chú
nh́n ra ngoài bóng tối.
Clayton đă nghe thấy cô ta, v́ cô đă chủ định để chàng nghe
thấy, nhưng chàng cũng không buồn trấn an cô ta một cách lịch sự
rằng chàng không nhàm chán, cũng không quay lại nh́n cô ta để
thể hiện sự chú ư tâng bốc mà Janet đang t́m kiếm với lời nhận
xét như vậy. Nâng ly lên, chàng nuốt trôi một ngụm đầy, nh́n màn
sương mờ lơ lửng đang cuộn lại và kéo đến trong đêm. Chàng tha
thiết mong nó bao trùm lấy chàng, cuốn đi suy nghĩ của chàng, kư
ức của chàng, như nó đă làm với mọi thứ trên đường của ḿnh.
Chàng nh́n thấy h́nh ảnh phản chiếu của Janet Cambridge trong
khung cửa sổ kính và nghe thấy tiếng cười nho nhỏ khàn khàn của
cô ta đằng sau chàng. Cho đến một vài tháng trước đây, chàng đă
thích thú với vẻ đẹp gợi cảm và giọng nói quyến rũ của cô ta.
Nhưng bây giờ th́ cô ta thiếu cái ǵ đó. Mắt cô ta không phải
màu xanh ngọc bích Ấn Độ; cô ta không nh́n chàng với cái liếc
nửa mắt xấc xược, đánh giá và trêu ghẹo; cô ta không run rẩy
trong ṿng tay chàng với những cảm xúc nhút nhát vừa bị đánh
thức mà cô ta không thể xác định. Cô ta quá sẵn sàng, quá nóng
vội để thoả măn chàng; nhưng dù sao th́ tất cả những người phụ
nữa khác luôn như vậy. Họ không chống đối chàng hay bướng bỉnh
thách thức chàng. Họ không mới mẻ và sống động và hài hước và
tuyệt vời. Họ không phải… Whitney.
Chàng uống thêm một ngụm to nữa để làm mờ đi nỗi đau đến chỉ với
tên nàng. Chàng băn khoăn nàng đang làm ǵ. Nàng c̣n định cưới
Sevarin không? Hay thay vào đó nàng sẽ đến với Du Ville? Du
Ville đang ở Luân Đôn; anh ta có thể an ủi và xoa dịu nàng, giúp
nàng quên hết. Du Ville sẽ phù hợp với nàng hơn, Clayton quyết
định với nỗi đau giằng xé. Sevarin ngu ngốc và yếu đuối, nhưng
Du Ville th́ hiểu biết và tinh tế. Clayton hy vọng bằng cả trái
tim là nàng sẽ chọn anh chàng người Pháp. Không, với một nửa
trái tim; nửa kia quặn lên trong đau đớn với h́nh ảnh Whitney là
vợ của một người đàn ông khác.
Chàng tự hành hạ ḿnh bằng cách nhớ lại cách mà nàng đă nói,
“Tôi đang định nói với Ngài là tôi sẽ kết hôn với Ngài.” Và như
một tên con hoang, chàng đă chế nhạo nàng! Tàn nhẫn, tính toán,
lạnh lùng cướp đoạt sự trong trắng của nàng! Và khi chàng đă
hoàn thành, nàng đă ṿng tay ôm lấy chàng và khóc. Ôi chúa ơi!
Tất cả những ǵ chàng làm là cưỡng đoạt nàng và nàng đă khóc
trong ṿng tay chàng.
Clayton kéo lê suy nghĩ của chàng khỏi đêm đó. Chàng thích sự
tra tấn tàn khốc hơn bằng cánh nhớ lại sự vui vẻ của nàng: cái
vẻ tự măn nàng đă nh́n vào chàng tại điểm xuất phát của cuộc đua
ngựa, ngay trước khi tiếng súng nổ. “Nếu Ngài có thể theo tôi,
tôi sẽ vui mừng chỉ đường cho Ngài.”
Chàng vẫn có thể h́nh dung ra nàng chính xác khi nàng đang ở
trong khu vườn tại bữa tiệc hoá trang của nhà Armand, khuôn mặt
xinh đẹp của nàng ngời sáng với vẻ hớn hở bất kính v́ chàng nói
với nàng rằng chàng là một công tước. “Ngài không phải là một
công tước,” nàng cười to. “Ngài không có kính một mắt, Ngài
không thở kḥ khè và khụt khịt mũi, và tôi ngờ rằng Ngài không
có nửa biểu hiện của bệnh gút. Tôi e là Ngài sẽ phải mơ đến một
vài tước hiệu nào khác, thưa ông chủ của tôi.”
Chàng nhớ đến cái cách mà nàng đă tan chảy tỳ sát vào chàng và
hôn lại chàng với đam mê ngọt ngào vào cái ngày ở bên cạnh dăy
nhà dành cho khách. Chúa tôi, nàng là một tạo vật ấm áp, mạnh mẽ
và đáng yêu làm sao – khi nàng không trở nên bướng bỉnh và chống
đối… và tuyệt vời.
Clayton nhắm mắt lại, nguyền rủa ḿnh đă để Whitney rời
Claymore. Chàng nên yêu cầu nàng kết hôn với chàng ngay khi
chàng có thể triệu tập được một mục sư đến đó. Và khi nàng chống
lại, chàng có thể thẳng thừng chỉ ra là chàng đă chiếm đoạt
trinh tiết của nàng, nàng sẽ không có sự lựa chọn nào khác. Sau
đó, trong những tháng tiếp theo, chàng sẽ t́m được cách nào đó
để bù đắp những ǵ đă xảy ra.
Clayton giằng mạnh chiếc ly xuống và sải bước qua những người
khách và thoát khỏi căn pḥng. Không có ǵ chàng có thể làm để
chuộc lỗi cho hành động báng bổ của chàng là đă chiếm đoạt nàng.
Không có ǵ!
o0o
Những vị khách mời khởi hành vào sáng sớm ngày hôm sau và hai
anh em chúc mừng buổi tối cuối cùng của họ bằng cách cố ư, quyết
tâm và mù quáng cùng nhau uống say mèm. Họ hồi tưởng lại những
lỗi lầm thời thơ ấu và khi đă hết chuyện, họ bắt đầu kể cho nhau
nghe những chuyện tục tĩu, cười rống lên với những tṛ đùa ở
quán rượu, và uống trong suốt thời gian c̣n lại.
Clayton với tới chai rượi brandy và đổ toàn bộ phần c̣n lại vào
chiếc ly đă cạn của chàng. “Lạy chúa tôi!” Stephen khâm phục
phục kêu lên, và nh́n anh trai. “Anh uống… đă uống… hết cái chai
chết tiệt đó.” Anh túm lấy một b́nh pha lê khác và đặt chúng lên
bàn phía Clayton. “Đây, xem anh làm được ǵ với Uưt ki.”
Clayton thờ ơ nhún vai và kéo nắp b́nh ra.
Qua đôi mắt mờ mờ, Stephen nh́n chàng rót vào chiếc ly cho đến
miệng. “Anh đă cố gắng làm cái quái quỉ ǵ vậy, tự d́m chết ḿnh
à?”
“Anh đang cố,” Clayton thông báo với giọng say mèm và tự măn,
“đánh bại em đến giới hạn của sự quên lăng.”
“Có lẽ anh sẽ vậy,” Stephen gật mạnh đầu. “Nhưng em luôn là
người tốt hơn. Thật không tốt lành ǵ khi anh được sinh ra trên
đời, người anh lớn.”
“Đúng. Hoàn toàn không nên. Anh ước anh đă không, nhưng nàng ấy…
nàng ấy trả lại anh gấp mười lần.”
Cho dù những từ đó díu vào nhau, nhưng chúng chứa đầy nỗi đau
đớn yếu ớt và tuyệt vọng khiến Stephen ngẩng phắt đầu lên và
chăm chú nh́n, cố gắng tỉnh táo hết mức cho phép. “Ai khiến anh
hối tiếc v́ đă sinh ra?”
“Nàng ấy.”
Stephen lắc lắc đầu, cố hết sức xua đi trạng thái mông lung do
rượu mang lại cho giác quan mơ hồ của anh và tập trung. “Ai là…
nàng ấy?”
“Cô gái với đôi mắt xanh ngọc,” Clayton th́ thào với giọng tuyệt
vọng. “Nàng ấy đang khiến anh trả giá.”
“Anh đă làm ǵ để cô ấy khiến anh phải trả giá?”
“Cầu hôn nàng ấy,” Clayton nặng nề kể. “Đưa cho người cha ngu
ngốc của nàng ấy 100,000 bảng. Mặc dù vậy Whitney vẫn không chấp
nhận.” Chàng nhăn nhó, uống một ngụm Uưt ki. “tự ḿnh đính hôn
với một người khác. Mọi người đang bàn tán về điều đó. Không,”
chàng tự chỉnh lại, “nàng không đính hôn. Nhưng anh nghĩ nàng đă
và anh… và anh…”
“Và anh sao…?” Stephen hỏi nhẹ nhàng.
Gương mặt Clayton nhăn nhúm thành một mặt nạ thống khổ. Chàng
ngửa tay về phía Stephen như để cầu xin sự thấu hiểu, và để nó
rơi xuống bàn. “Anh không tin nàng vẫn c̣n trong trắng,” Chàng
rên rỉ. “Không biết… cho đến khi anh chiếm đoạt nàng… và…”
Sự im lặng căng thẳng tiếp đó bỗng vỡ ào bởi một tiếng thét kinh
hoàng xé toang ra từ ngực Clayton. “Ôi, Chúa, anh đă làm đau
nàng,” chàng khổ sở rên rỉ. “Anh khiến nàng đau đớn khủng
khiếp!” Chàng lấy tay che mặt, giọng chàng khản đi trở thành một
tiếng th́ thầm tàn khốc. “Anh làm nàng đau và nàng… nàng quành
tay quanh người anh bởi v́… bởi v́ nàng muốn anh ôm nàng,
Stephen ,” chàng nghẹn ngao, “nàng muốn anh ôm nàng khi nàng
khóc!”
Chàng ṿng tay đặt lên bàn và vùi mặt vào đó, cuối cùng ch́m vào
quên lăng mà chàng đă t́m kiếm trong những đêm qua. Giọng chàng
đầy đau thương nhỏ đến nỗi Stephen khó có thể nghe được. “Anh
vẫn c̣n nghe tiếng nàng khóc,” chàng th́ thầm.
Chết lặng, Stenphen chằm chăm nh́n vào Clayton đang gục đầu
xuống bàn, cố gắng chắp nối các phần rời rạc của câu chuyện. Rơ
nàng là người anh trai tự tin, không thể tổn thương của anh đă
đánh mất trái tim cho một cô gái có đôi mắt xanh tên Whitney.
Vài tuần qua, đă có một tin đồn lan khắp Luân Đôn là Clayton gần
như đă đính hôn với một phụ nữ nào đó, nhưng điều này không có
ǵ khác thường và Stephen chỉ nhún vai bỏ qua theo sự suy đoán
vẩn vơ thông thường. Nhưng điều đó phải là sự thật, và Whitney
chính là cô gái đó.
Stephen vẫn sửng sốt nh́n người anh đang ngủ. Thật không thể tin
được rằng Clayton, người luôn đối xử với phụ nữ với sự khoan
dung vui vẻ kết hợp với nuông chiều dịu dàng, lại có thể bị kích
động đến hành động chiếm đoạt. Và v́ sao? V́ cô gái đă từ chối
kết hôn với anh? Bởi v́ anh ấy ghen? Không thể! Nhưng bằng chứng
rành rành trước mặt anh; Clayton đang xé toạc ḿnh ra với sự hối
tiếc.
Stephen thở dài. Clayton luôn bị vây quanh bởi những phụ nữ xinh
đẹp; Whitney phải rất đặc biệt nên mới có ư nghĩa nhiều với
chàng đến vậy, v́ sự thật hiển nhiên rằng anh trai anh yêu nàng
hết ḷng – và bây giờ vẫn vậy.
Thật ra, Stephen mệt mỏi nghĩ, nếu cô gái đă quay lại t́m kiếm
sự an ủi nơi Clayton sau khi chàng vừa thô bạo cướp đi trinh
tiết của cô th́ cô ấy ắt hẳn phải yêu Clayton một chút. Thậm chí
hơn cả một chút.
o0o
Sáng hôm sau, hai anh em bắt tay nơi thềm nhà, không ai nh́n
thấy một ngày đầy nắng rực rỡ cũng không có một dấu vết của sự
đau đớn. Bà công tước vui vẻ tạm biệt Clayton, sau đó quay sang
Stephen. “Nó trông thật đau đớn.”
“Anh ấy cảm thấy đau đớn,” Stephen khẳng định với bà, xoa xoa
thái dương ḿnh.
“Stephen,” bà thư thái nói, “Có vài điều mẹ muốn bàn luận cùng
con.” Bà lướt vào pḥng khách, đóng cửa lại và ngồi xuống chiếc
ghế gần nhất. Sau đó bà mất một thời gian dài khác thường sửa
sang lại váy áo cho đến khi hài ḷng. Bà nói với giọng lưỡng lự
nhưng kiên quyết, “Tối qua mẹ không thể ngủ được, v́ vậy mẹ đi
xuống tầng dưới, tính là ở với hai con thêm một chút thời gian.
Khi đến pḥng đọc, mẹ thấy hai con đang say sưa một cách tồi tệ,
và khi mẹ định nói mẹ đă kinh hăi như thế nào khi mẹ phát hiện
ḿnh đă nuôi nấng hai tên sâu rượu th́ mẹ… mẹ…”
Môi Stephen mím lại v́ buồn cười với những từ “sâu rượu” nhưng
ngược lại anh cố gắng tỏ ra nghiêm túc. “Mẹ vô t́nh nghe thấy
những ǵ Clay đang nói với con?” anh giúp bà nói nốt.
Ngượng ngùng, bà gật đầu. “Làm sao nó có thể làm một việc như
vậy?”
“Con không chắc tại sao anh ấy làm như vậy,” Stephen cẩn thận
mào đầu. “Rơ ràng là anh ấy quan tâm nhiều đến cô gái, và anh ấy
là một người đàn ông – “
“Đừng đối xử với ta như một kẻ khờ, Stephen,” quư bà nóng náy
cắt lời. “Ta là một phụ nữ lớn tuổi. Ta đă kết hôn và sinh ra
hai thằng con trai. Ta hoàn toàn nhận thức là Clayton là một
người đàn ông và, v́ vậy, nó cũng có… à…”
“Một số cám dỗ nhất định?” Stephen cung cấp khi bà bắt đầu làm
dịu khuôn mặt ửng hồng của ḿnh, trông đến khổ sở. Bà gật đầu
nhưng Stephen nói, “Điều con định nói là Clay là một người đàn
ông luôn được bao quanh bởi những phụ nữ, nhưng anh ấy chưa bao
giờ quan tâm đến ai trong số họ đủ để tính chuyện hôn nhân. Rồi
th́ cuối cùng anh ấy cũng t́m được một cô gái mà anh ấy muốn.
Nếu anh ấy đă đưa cho cha cô ấy 100,000 bảng, con cho là cô gái
không có của hồi môn và gia đ́nh cô ấy nghèo, nhưng cho dù vậy,
cô ấy vẫn từ chối anh ấy.”
“Cô ta chắc phải cực kỳ ngốc nên mới từ chối anh trai con,” Quư
bà Westmoreland thốt lên. “Cô ta rất ngốc nghếch nên mới không
muốn anh con.”
Stephen cười toe toét với ḷng trung thành của bà nhưng anh lắc
đầu. “Cô gái dường như không ngớ ngẩn cũng như dại dột. Clay
không bao giờ thích những cô nàng nhạt nhẽo và trống rỗng.”
“Mẹ cho là con đúng,” Quư bà Westmoreland thở dài và đứng dậy.
Bà dừng lại ở cửa và liếc nh́n Stephen qua vai. “Mẹ nghĩ,” bà
nhỏ nhẹ nói, “Nó phải yêu cô ấy tha thiết.”
“Đúng vậy.”
o0o
Clayton đọc văn bản pháp lư phá bỏ thỏa thuận đính hôn, kư và
nhanh chóng hất nó qua bàn cho người luật sư. Chàng không thể
chịu đựng việc nh́n thấy nó. “C̣n một điều nữa,” chàng nói khi
người luật sư đă đứng dậy. “Gửi lá thư này và một ngân phiếu
10,000 bảng cùng với những văn bản đó đến nhà cho cô Stone.”
Clayton mở một cái ngăn kéo nặng được chạm trổ của bàn làm việc
và rút ra một tờ giấy viết thư trắng với con dấu của chàng rập
nổi bằng bạc ở trên đầu.
Chàng chằm chằm nh́n tờ giấy và bất động một hồi.
Chàng không thể tin được điều này thực sự xảy ra. Làm sao nó lại
kết thúc như thế này, với sự giày xéo của đau khổ và mất mát,
khi mà một tuần trước chàng vẫn c̣n quá tự tin rằng nó sẽ kết
thúc với việc Whitney đứng bên cạnh chàng với tư cách là cô dâu
của chàng, nằm bên cạnh chàng với tư cách là vợ chàng?
Chàng ép ḿnh cầm chiếc bút lông và viết, “Xin hăy chấp nhận lời
chúc phúc của ta và chuyển tới Paul. Tờ ngân phiếu kèm theo được
xem như là một món quà.” Clayton lưỡng lự, biết rằng Whitney sẽ
phát điên lên về món tiền, nhưng chàng không thể chịu được khi
nghĩ nàng sẽ phải cân nhắc từng xu cho một bộ váy mới, điều mà
nàng sẽ phải làm nếu trở thành vợ của Sevarin. Và với phép mầu
nào đó nàng không cưới Sevarin, vậy món tiền sẽ là của nàng. Ít
nhất th́ người cha ngu ngốc của nàng cũng không thể tiêu hết
những ǵ nàng có.
“Gửi kèm tờ ngân phiếu và lá thư này trong cùng phong b́ đó.”
Chàng hất đầu về phía những văn bản ghê tởm phá bỏ hôn ước của
họ. Đứng dậy, chàng kết thúc cuộc gặp khổ sở với một cái gật đầu
im lặng ra hiệu thoái lui.
Khi người luật sư đă đi, Clayton ngồi lún xuống ghế của ḿnh,
chống trả với sự thôi thúc chặn người đàn ông đó để cướp lại cái
phong b́ và xé toang nó ra thành từng mảnh. Thay v́ vậy chàng
ngả đầu vào lưng ghế bọc da và nhắm mắt lại. “Ôi bé con,” chàng
rên lên, “Sao ta lại gửi cho nàng cái phong b́ ghê tởm như vậy?”
Chàng nghĩ đến những từ mà chàng thực sự muốn viết thay vào đó.
“Xin hăy trở lại với ta. Hăy để ta ôm nàng và ta thề ta sẽ làm
nàng quên tất cả. Ta sẽ lấp đầy những ngày của nàng với tiếng
cười vui và những đêm của nàng với t́nh yêu. Ta sẽ mang đến cho
nàng một đứa con trai. Và nếu nàng vẫn không thể yêu ta, sau đó
tất cả những ǵ ta yêu cầu là nàng cho ta một dứa con gái. Một
đứa con gái với đôi mắt của nàng, nụ cười của nàng,… “
Chửi thề bực tức, chàng vươn ra trước vơ đống giấy tờ đă chồng
chất trên bàn do sự vắng mặt của chàng.
Với ư chí quyết tâm duy nhất, Clayton lao ḿnh vào nhiệm vụ quên
bằng được nàng. Chàng ch́m đắm trong công việc, dành hết các giờ
trong ngày để nghiên cứu và phân tích các báo cáo về công việc
kinh doanh hiện tại đồng thời thảo ra những kế hoạch mới. Chàng
đă khiến người thư kư của chàng – ông Hudgins bận rộn đến mức
phải thuê thêm một trợ lư nữa. Chàng gặp gỡ với những người quản
lư việc kinh doanh, quản lư những bất động sản, những quản gia
và những người thuê đất. Chàng làm việc đến tối muộn cho đến khi
đến giờ để tham dự một buổi khiêu vũ, nhạc kịch hay đến nhà hát.
Mỗi tối, chàng cố t́nh tháp tùng một người phụ nữ khác nhau, hy
vọng rằng người phụ nỡ lần này có thể làm sống lại vài cảm xúc
ǵ đó trong chàng, những cảm xúc đă chết từ bốn tuần trước.
Nhưng nếu tóc cô ta không phải mầu nâu, chàng lại phát hiện ra
là chàng vốn có ác cảm với những mái tóc nhợt nhạt. Nếu tóc cô
ta sẫm màu, th́ cũng mái tóc đó cũng thiếu sự óng mượt của
Whitney. Nếu cô ta sôi nổi hoạt bát, cô ta làm chàng căng thẳng.
Nếu cô ta khiêu gợi, chàng thấy cô ta đáng ghét. Nếu cô ta ít
nói, chàng có một sự thôi thúc hoang dại muốn lắc cô ta và nói,
“Mẹ kiếp, hăy nói ǵ đi!”
Nhưng dần dần, rất chậm chàng cũng t́m lại sự cân bằng lần nữa.
Chàng bắt đầu cảm thấy nếu chàng khóa kín đôi mắt màu xanh ngọc
trong tâm trí chàng, có thể một ngày nào đó chàng có thể thực sự
quên được nàng.
Nhiều tuần trôi qua, chàng mỉm cười dễ dàng hơn, và, thỉnh
thoảng, chàng thậm chí có thể cười to.
Chương 26
Một ngày của
Whitney ở London đă trở thành khuôn mẫu. Nàng đi mua sắm với
Elizabeth và Emily, hoặc đi qua công viên. Nicki đến thăm thường
xuyên. Hiếm khi nàng để anh chàng đưa nàng đi đâu, nhưng ít ra
là chàng ta đến, và khiến nàng mỉm cười. Và chẳng bao giờ chàng
đ̣i hỏi nàng nhiều hơn là nàng có thể cho.
Elizabeth đến thăm mỗi ngày. Cô quá bận bịu với những kế hoạch
đám cưới của ḿnh, quá hăng hái bàn thảo về chiếc áo cưới, về
hoa, về thực đơn tiệc cưới, và mọi thứ khác liên quan đến đám
cưới sẽ đến chỉ trong có bốn ngày nữa, đến nỗi Whitney khó có
thể ở lại trong một pḥng với niềm vui tràn trề của bạn, và ngay
cả trong khi ráo riết kiếm cớ để rời đi, Whitney cũng ghét bản
thân ḿnh v́ đă không thể nào vui cùng niềm hạnh phúc của
Elizabeth.
Nàng đă không c̣n sống trong sự mong đợi rồ dại để gặp Clayton,
nhưng nàng cũng không thể nào thư thái. Nàng tồn tại trong sự
lăng quên căng thẳng, vô định giữa cái quá khứ nàng muốn quên đi
và cái tương lai nàng không chịu đựng nổi mà tính đến.
Hôm nay cũng giống như mọi ngày, chỉ khi Elizabeth bắt đầu kể ra
một danh sách những phẩm chất tuyệt vời của Peter, Whitney đứng
bật dậy, xin lỗi rồi chộp lấy áo choàng trong pḥng ḿnh và chạy
ra khỏi nhà. Lờ đi cái quy định nghiêm ngặt là phải có ai đó đi
kèm, nàng trốn ra cái công viên nhỏ cách đó mấy toà nhà, rồi
chậm lại và lang thang vô định theo những lối đi hoang vắng.
D́ Anne và cha của Whitney sẽ lên London dự đám cưới Elizabeth -
Elizabeth đă làm mọi người ngạc nhiên bằng cách quyết định sẽ
được cưới trong tất cả sự tráng lệ mà London có thể có. Càng
mong muốn được gặp người d́ yêu quư, Whitney càng sợ cuộc đối
đầu. Bốn ngày nữa d́ Anne đến nơi, kỳ vọng thấy Clayton và
Whitney xử sự như là một cặp đính ước bí mật. Thay vào đó,
Whitney sẽ nói với bà rằng nàng sẽ chẳng bao giờ cưới Công tước
Claymore. Và D́ Anne sẽ nhất định muốn biết tại sao.
Tại sao? Whitney điên cuồng nghĩ, dượt lại cái cảnh với d́ nàng.
"Bởi v́ ông ta kéo con ra khỏi bữa tiệc của Emily, ông ta đưa
con về nhà và xé toạc hết áo quần con ra, rồi ông ta bắt con lên
giường."
D́ Anne sẽ choáng váng và tổn thương, nhưng d́ sẽ muốn biết điều
ǵ xảy ra trước đó. D́ sẽ muốn biết tại sao. Whitney gieo ḿnh
xuống một chiếc ghế công viên, vai nàng rũ xuống trong nỗi tuyệt
vọng rối bời. Tại sao Clayton tin nàng đă hiến ḿnh cho Paul? Và
tại sao ông ta không chí ít là đến để xem nàng sống thế nào?
Hoặc để nói với nàng ông ta dự tính sẽ làm ǵ?
Không một lần nào trong 4 tuần qua Whitney cho phép ḿnh nghĩ về
đêm đó, nhưng giờ v́ nàng đă bắt đầu, nàng không thể nào dừng
lại. Nàng cố nhớ Clayton là một người đă lạnh lùng và ác độc xé
toạc áo xống nàng đi. Thay v́ thế nàng lại nhớ chàng trong cái
khoảnh khắc đau đớn khủng khiếp khi chàng khám phá ra sự trinh
bạch của nàng. Nàng nh́n thấy đôi vai căng thẳng của chàng trên
ḿnh nàng, mái đầu chàng ngửa ra sau, khuôn mặt chàng bị che phủ
bởi cái mặt nạ đớn đau của niềm hối tiếc và thống khổ.
Nàng muốn nhớ những cái tên chàng đă gọi nàng và những điều thô
bỉ, hạ tiện chàng đă nói với nàng. Thay v́ thế nàng lại nhớ
chàng đă ôm nàng trong tay khi nàng khóc, vuốt ve mái tóc nàng
và th́ thầm với nàng bằng cái giọng thô rám v́ xúc cảm. "Đừng
khóc, em yêu. Xin em đừng khóc nữa."
Một cơn đau nhói lên trong cổ nàng, nhưng bây giờ nàng đau cho
Clayton, không phải cho nàng. Khi nàng nhận ra điều đó, nàng
hoảng hốt đứng bật lên. Nàng hẳn phải là điên, cực kỳ điên! Nàng
đă thực ḷng hối tiếc cho cái kẻ đă thô bạo với nàng đến thế!
Nàng chẳng bao giờ muốn để mắt đến hắn ta lần nữa. Chẳng bao
giờ!
Nàng nhanh chóng đi ngược trở lại con đường nhỏ, một ngọn gió
lồng lộn thổi tung áo choàng của nàng bay phần phật quanh người
như tán lọng. Cũng bất thần như khi đến, ngọn gió lịm đi và một
chú sóc nhỏ chạy vụt về phía nàng, rồi dừng lại, nh́n nàng nửa
như sợ hăi, nửa như mong đợi. Whitney cũng đứng lại, chờ nó chạy
đi, nhưng nó ngồi xuống và kêu rối rít như muốn trách móc ǵ
nàng.
Nàng nh́n thấy một quả dầu nằm cạnh chân nàng và nàng cúi xuống
để nhặt lên rồi đưa nó cho chú sóc. Con vật nhỏ xù lông chớp mắt
lo lắng, v́ thế nàng ném nó về phía chú sóc. "Tốt hơn hết là
nhặt lấy nó đi," nàng nhỏ nhẹ nói với con sóc, "mùa đông sắp đến
rồi. " Chú sóc dán mắt vào hạt quả bây giờ chỉ cách nó có vài
phân. Nó do dự trong chốc lát, rồi quay ḿnh và bỏ chạy nhanh
đến mức mà những cái chân của nó có thể chạy!
Không một lần nào trong những tuần qua kể từ cái đêm định mệnh
ấy Whitney phá vỡ lời hứa can đảm là không khóc của nàng. Nàng
đă thành công, nhưng nàng cũng đă chất đủ một gánh nặng khủng
khiếp những cảm xúc. Một con sóc nhỏ thà chết đói c̣n hơn lấy
cái nàng đă động tay vào là giọt nước cuối cùng làm tràn ly.
“Tao cầu cho mày chết đói luôn!” nàng nức lên khi những giọt
nước mắt dâng ngập đôi mắt nàng và chảy xuống đôi g̣ má. Nàng
quay gót chạy xuống dọc con đường, băng qua cánh cổng.
Nước mắt ṛng ṛng trên mặt nàng và gió làm buốt mắt nàng, nhưng
dù sao th́ nàng cũng khóc. Nàng khóc cho đến khi chẳng c̣n một
giọt đắng cay hay đau đớn nào để mà nhỏ xuống – và lạ kỳ thay
tâm hồn nàng bắt đầu thư thái. Quả thế, lúc nàng về đến nhà
Archibald, Whitney cảm thấy tốt hơn nhiều so với trước kể từ khi
“nó” xảy ra.
Ngài Archibald vắng nhà tối đó v́ thế Whitney và Emily chia xẻ
một bữa tối ấm cúng cùng nhau trong pḥng của Whitney, và
Whitney thấy rằng thực sự nàng lại có thể an vui trở lại.
“Trông bạn hồi phục rất rơ tối nay," Emily trêu nàng khi đang
rót trà.
"Ḿnh thực sự cảm thấy đỡ rồi," Whitney cười nói.
"Hay quá," Emily trả lời. "Bởi v́ có chuyện ḿnh muốn hỏi bạn
nè."
"Hỏi đi," Whitney uống một ngụm trà và nói.
"Mẹ ḿnh bảo bạn đính ước với Paul Sevarin. Phải không?"
"Không- với Clayton Westmoreland," Whitney trả lời thủ thế.
Chiếc tách trà cổ vô giá tuột khỏi ngón tay Emily và rơi xuống
sàn nhà. Mắt nàng mở rộng, rồi mở to hơn nữa trong khi một nụ
cười chậm chạp nở bừng trên khuôn mặt đẹp đẽ của nàng. "Bạn
không. . . đùa chứ?" nàng th́ thầm.
Whitney lắc đầu.
"Chắc không?"
"Chắc lắm."
"Ḿnh không nghĩ là ḿnh tin bạn," Emily nói.
Trông nàng đa nghi đến nỗi đôi môi Whitney run lên v́ cười. "Bạn
có dám cược cái áo lông chồn mới của bạn là ḿnh không đính ước
với anh ấy không?"
"Bạn có muốn nó đến thế không?"
"Chắc rồi. Nhưng ḿnh không nói dối đâu."
"Nhưng làm sao-bao giờ-khi nào chuyện đó xảy ra?"
Whitney mở miệng dể giải thích, nhưng rồi nàng thay đổi quyết
định. Chắc chắn là nàng cần nói với ai đó về chuyện này, nhưng
nàng sợ mở lời. Hôm nay, lần đầu tiên trong mấy tuần rồi, nàng
bắt đầu thấy có sức sống trở lại. nàng không muốn mạo hiểm với
sự yên b́nh mong manh dễ vỡ của ḿnh. “Không, Emily,” nàng nói,
“Ḿnh không nghĩ nói về điều đó là hay đâu.” Nàng đứng dậy một
cách lo lắng và Emily cũng đứng dậy, khích lệ nàng với một nụ
cười vui vẻ đầy quyết tâm.
"Được rồi, bạn sẽ nói mà!" Emily cười khẽ. "Bạn sẽ nói với ḿnh
mọi chi tiết nhỏ nhặt nhất của câu chuyện lăng mạn không tin nổi
này nếu ḿnh phải moi nó ra từ bạn bằng chính hai tay ḿnh. Bây
giờ bắt đầu từ đầu nào."
Whitney bắt đầu từ chối , nhưng Emily trông sung sướng và quyết
tâm đến nỗi nàng không thể. Nàng ngồi xuống lại và Emily ngồi kế
bên nàng. "Ḿnh nghĩ nó bắt đầu mấy năm trước, trước khi ḿnh ra
mắt nữa," Whitney bắt đầu. "Clayton nói chàng thấy ḿnh trong
hiệu nữ trang cùng với d́ ḿnh. Người bán hàng đang cố thuyết
phục ḿnh mua một cái mũ trùm kinh tởm với những chùm quả làm
giả phủ bên trên…"
Về cuối câu chuyện Emily nh́n nàng với vẻ vừa vui thích vừa kinh
ngạc. "Ôi chúa ơi," nàng th́ thầm. "Câu chuyện quá ngọt ngào-và
thật là lăng mạn. Tưởng tượng đi, sau khi tiêu hết chỗ tiền ấy,
ông ấy trở lại Anh chỉ để khám phá ra rằng bạn đang mê tít anh
chàng Paul." Nàng nén lại một tiếng cười khúc khích. "Michael
rất lo là Đức Ông sẽ làm tan vỡ trái tim bạn, nhưng ḿnh không
lo. Ḿnh thấy cái kiểu ông ấy nh́n bạn khi ông ấy đến đón bạn đi
đến cuộc khiêu vũ ở nhà Rutherfords , và ḿnh biết."
"Bạn biết ǵ?" Whitney hỏi.
"Sao nào, biết là ông ấy yêu bạn chứ sao, đồ ngốc ạ!" Emily sững
lại hoang mang. "Nhưng ông ấy không đến đây mấy tuần rồi, ḿnh
biết ông ấy đang ở London bởi v́ người ta thấy ông ấy ở nhà hát
opera và nhạc kịch." nàng ngắm cái vẻ u ám quen thuộc trở lại
trên gương mặt Whitney. "Whitney?" nàng thở ra. "Chuyện ǵ thế?
Bạn cứ trông như thế này từ cái đêm bạn không về nhà. Chuyện ǵ
trong đêm đó đă làm bạn bất hạnh đến vậy?"
"Ḿnh không muốn nói đến nó đâu," Whitney khàn giọng nói.
Emily nắm đôi tay giá lạnh của Whitney trong tay ḿnh. "Bạn phải
nói về điều đó, nó đang làm bạn tan nát. Ḿnh không ṭ ṃ; Ḿnh
đă biết bạn không kể ra sự thật. Bạn biết không, ḿnh đứng cạnh
cửa sổ vào cái buổi sáng bạn về, ḿnh thấy cái gia huy bằng vàng
trên cỗ xe mang bạn về. Đó là xe của Công tước, phải không?"
"Bạn biết là chính nó," Whitney nói, cúi đầu xuống v́ hổ thẹn.
"Và ḿnh cũng biết bạn rời đây đi với ông ấy - bạn đă nói thế,
và Carlisle cũng nói thế. Dầu vậy," nàng nói thêm với một nụ
cười kinh ngạc, "Carlisle rất hoảng tối hôm đó, anh ta cứ cam
đoan rằng Công tước Claymore từ đâu rơi xuống và dùng vũ lực kéo
bạn đi vào trong đêm. Dĩ nhiên ḿnh không tin anh ta – ôi chúa
nhân từ!" she kêu lên. "Chuyện xảy ra là thế? Phải không?" nàng
gạn hỏi.
Whitney gật đầu.
"Ông ấy đưa bạn đi đâu?" Emily đ̣i hỏi, giọng nàng chứa đầy sự
sợ hăi. "Ông ấy đưa bạn đến bữa tiệc khác à?"
"Không."
"Ḿnh sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho bản thân v́ đă cười
Carlisle," nàng nói, tay nàng nắm chặt tay Whitney. "Whitney,"
nàng thầm nói một cách đau đớn, "Ông ấy đưa bạn đi đâu? Ông ấy
đă làm ǵ bạn?"
Nỗi đau trong đôi mắt xanh bị thương tổn soi vào mắt Emily, và
trong đó Emily nh́n thấy câu trả lời. "Tên quái vật!" nàng rít
lên, nảy dựng dậy trên hai chân. "Tên đê tiện đó, con quỷ! Hắn
ta phải bị treo cổ! Hắn ta-" Emily ngừng lại, quyết định là
Whitney cần sự khuyến khích, chứ không cần thêm dầu vào ngọn lửa
căm hận và đau đớn của nàng nữa. "Chúng ta phải nh́n vào mặt tốt
của vấn đề."
"Mặt tốt nào cơ?" Whitney mệt mỏi nói.
"Có thể mọi chuyện không phải là như vậy, nhưng có điều này.
Nghe nhé." Emily khuỵu xuống trên đầu gối, nắm chặt cả hai tay
Whitney trong đôi tay khích lệ của ḿnh. “Ḿnh không biết nhiều
về luật lệ, nhưng ḿnh biết cha bạn không thể bắt bạn lấy tên…
tên quái vật đó được! Và sau tất cả những chuyện đă làm th́
Claymore phải biết là bạn không bao giờ sẵn ḷng lấy ông ta. V́
thế, ông chẳng có lựa chọn nào ngoài việc giải phóng bạn khỏi
hợp đồng đính ước và quên chuyện tiền nong mà ông ta đă đưa cho
cha bạn đi."
Whitney vụt ngẩng đầu lên. Trong một lúc lâu, nàng nh́n chằm
chằm trống rỗng vào bức tường đối diện. Dĩ nhiên Clayton định
giải phóng nàng. Đó hẳn là lư do tại sao chàng không đến gặp
nàng. Chàng sắp sửa rút lại đề nghị "Không," Nàng nói một cách
cứng cỏi. "Chàng sẽ không rút lại lời cầu hôn. Ḿnh biết chàng
sẽ không đâu. Ôi Emily,” nàng khóc. “Bạn có thực sự nghĩ rằng
chàng sẽ đi mất và để ḿnh đi không?"
"Dĩ nhiên rồi!" Emily cam đoan chắc chắn. "Ông ấy c̣n có thể làm
ǵ-" Đôi mắt Emily mở rộng nh́n vào gương mặt đau khổ của
Whitney. "Whitney?" Nàng hổn hển nói, chậm chạp đứng lên và nh́n
xuống người bạn bất hạnh của nàng. "Bạn không thể nào có ư là…-
Chúa ơi! Bạn không muốn ông ta để bạn đi," Nàng kêu lên.
Whitney liếc mắt nh́n lên. "Chỉ là ḿnh không bao giờ cho rằng
chàng có khi nào chàng lại giải phóng ḿnh."
"Bạn không muốn ông ấy làm thế!" Emily cất cao giọng khẳng định.
"Điều đó được khắc nổi trên mặt bạn ḱa."
Whitney cũng đứng dậy, lo lắng chà xát đôi ḷng bàn tay vào
những nếp gấp trên chiếc áo nàng. Nàng muốn ḿnh nói rằng trên
tất cả nàng hy vọng Clayton Westmoreland sẽ giải phóng nàng,
nhưng những lời đó mắc nghẹn lại trong cổ nàng. "Ḿnh không biết
ḿnh mong muốn ǵ nữa," nàng thừa nhận một cách khổ sở.
Emily xua đuổi điều đó di bằng một cái hất tay, nàng dán mắt vào
Whitney. "Ông ấy đă gửi lời cho bạn, hoặc tiếp cận bạn thế nào
đó kể từ cái đêm đó chưa?"
"Chưa! Và chàng tốt hơn là đừng làm thế!"
"Và bạn cũng không có dự định cố gặp ông ta à?"
"Chắc chắn là không," Whitney nóng nảy tuyên bố.
"Có thể là ông ấy không thể tiếp cận bạn. Trước tiên ông ấy cần
một dấu hiệu nào đó từ bạn để ông ấy biết rằng ít ra là bạn sẽ
nghe một lời xin lỗi. Và bạn sẽ không - sẽ không thể cho ông ấy
dấu hiệu đó nhỉ, phải không?"
"Ḿnh sẽ chết trước tiên đă!" Whitney công bố một cách kiêu
hănh, và nàng thực có ư đó.
"Nhưng nếu ông ấy quan tâm đến bạn thôi, ông ấy sẽ vô cùng ăn
năn v́ những việc ông ấy làm. Ông ấy sẽ nghĩ là bạn căm hận ông
ấy."
Whitney bước đến cạnh giường và dựa trán vào chiếc cọc rèm.
"Chàng sẽ không để ḿnh đi đâu, Emily," nàng nói với niềm hy
vọng chứ không phải là nuối tiếc. "Ḿnh nghĩ chàng quan… quan
tâm ḿnh nhiều lắm."
"Được!" Emily kêu lên. "Ông ấy có cái cách bày tỏ ḷng quan tâm
chắc chắn là hay thật đấy."
"Ḿnh cũng thế," Whitney th́ thầm. "Ḿnh thường coi thường
chàng. Ḿnh đă làm chàng hổ thẹn trước mặt bạn bè chàng nếu ḿnh
trốn đi làm đám cưới với Paul. Ḿnh chả bao giờ ngừng lừa dối
chàng cả." Nàng nhắm mắt và quay đầu đi. "Nếu bạn không phiền,"
nàng nói với giọng nghẹn ngào, "bây giờ ḿnh muốn đi ngủ."
Emily cũng đi ngủ, nhưng sau khi nằm chong mắt hàng giờ, cuối
cùng nàng bỏ ư định cố gắng dỗ giấc ngủ đi. Chống những chiếc
gối lên, nàng ngồi dậy, ngắm Michael đang ngủ yên b́nh bên cạnh
nàng. "Liệu em c̣n yêu anh nếu anh làm như thế với em?" nàng th́
thầm với người đang ngủ. "Có," nàng trả lời, dịu dàng vuốt món
tóc trên thái dương chàng. "Em có thể tha thứ cho anh hầu như là
tất cả." Nhưng nếu Michael đă làm điều đó, chàng hẳn đă có cơ
hội để sửa chữa rồi. Họ đă cưới nhau, và cho dù nàng cảm thấy
giận dữ hay tan nát trong ḷng thế nào đi nữa, họ sẽ vẫn buộc
phải ở bên nhau, là để giữ thể diện. Không lâu sau, rơ ràng là
vấn đề sẽ đi đến bước cuối, và rồi mối bất hoà sẽ được sửa chữa.
Nhưng Whitney chưa cưới Claymore. Cả hai bọn họ đang tránh né
nhau, và họ sẽ tiếp tục làm thế thôi. Niềm kiêu hănh và nỗi đau
của Whitney sẽ ngăn cản nàng đi bước đầu tiên, và ngài công tước
sẽ tiếp tục tin rằng nàng ghét chàng và không muốn làm ǵ với
chàng cả. Trừ phi có điều ǵ đó đưa họ lại trước mặt nhau – và
phải đưa ngay - bằng không mối bất hoà này sẽ chẳng bao giờ xoá
đi được.
Bị giằng xé giữa việc can thiệp vào t́nh huống gay cấn này hay
lịch sự tránh nó đi, Emily kéo gối lên và tựa cằm lên đó. Sau
mấy phút đắn đo, nàng gạt khăn trải giuờng sang bên. Run rẩy v́
thiếu tự tin và cảm giác có tội, nàng ḅ ra khỏi giường. Ở dưới
lầu nàng ṃ mẫm trong bóng tối t́m một que diêm và thắp nến lên,
rồi nàng nhón chân đi vào căn pḥng màu vàng và đặt cây nến lên
bàn viết. Nàng t́m trong mấy ngăn kéo một tấm thiệp đám cưới
chưa dùng mà nàng giúp Elizabeth ghi địa chỉ.
Nàng trượt vào một cái ghế và ngồi cắn đuôi cây bút, gắng nghĩ
ra điều ǵ đó để nói. Bắt buộc là làm sao để ngài công tước
không tin nhầm là nàng hành động theo hướng dẫn của Whitney, v́
rất dễ có khả năng khi Whitney thấy chàng truớc nàng sẽ chống
đối lại chàng với cái vẻ hung hăng gây tổn thương ấy. Quan trọng
là đưa được họ đến trước mặt nhau rồi để chuyện c̣n lại cho số
phận giải quyết.
Trước khi đánh mất ḷng can đảm và thay dổi ư định, Emily hấp
tấp viết xuống cuối tờ thiệp mời, "Một người mà cả hai chúng ta
đều quan tâm đến sẽ là phù dâu vào ngày này." Nàng kư một cách
đơn giản, "Emily Archibald."
o0o
Một người hầu mặc một bộ chế phục quen quen xuất hiện trong thư
viện của Clayton trên đường Upper Brook. "Tôi có một lời mời mà
cô chủ của tôi ra lệnh tôi phải đưa tận tay ngài, thưa Đức Ông,"
anh ta giải thích.
Clayton đang mải mê với chuyện giải quyết thư tín buổi sáng của
chàng. "Anh có được lệnh chờ phúc đáp không?" chàng hờ hững hỏi.
"Không, thưa ngài."
"Vậy th́ để nó đó." Clayton gật đầu về phía cái bàn nhỏ cạnh
cửa.
Chàng đang thay trang phục để đi ra ngoài vào chiều tối th́ nhớ
lại chiếc phong b́ để lại trong thư viện sáng đó. "Sai ai đi lấy
nó xuống đây, Armstrong," chàng lẩm bẩm bảo người phục vụ mà
không rời mắt khỏi tấm gương đang phản chiếu hiệu quả của những
nếp gấp phức tạp mà chàng vừa xếp ở chiếc khăn quàng cổ trắng
như tuyết.
Clayton nhún vai chui vào chiếc áo khoác ngoài mà Armstrong đang
giữ cho chàng, rồi chàng cầm lấy chiếc phong b́ mà người hầu vừa
đem xuống. Mở nó ra, chàng lôi ra một thứ mà rơ ràng lại là một
thiệp mời để thư kư của chàng tham dự.
Cái tên "Ashton" đập vào mắt chàng và chàng thấy tim ḿnh lại
gắn chặt với những kư ức đau xót. "Bảo thư kư của ta từ chối,
nhưng gửi một món quà thích hợp dưới tên ta," chàng lặng lẽ nói,
đưa tờ thiệp mời cho người hầu.
Khi chàng chuyển tấm thiệp đi, tuy nhiên, một mẩu tin viết tay
nhỏ xíu ở dưới tờ thiệp làm chàng chú ư. Clayton đọc nó, sau đó
đọc lần nữa, mạch đạp của chàng bắt đầu rộn ră. Nhân danh Chúa,
Emily đang cố nói ǵ thế nhỉ? Có phải là Whitney muốn gặp chàng?
Hay Emily muốn chàng gặp nàng? Nôn nóng vẫy tay cho người phục
vụ và người hầu đi khỏi, chàng mang tấm thiệp mời vào pḥng ngủ
của chàng và đọc lại lời Emily 3 lần nữa, mỗi lúc lại càng bối
rối hơn. Một cách vô vọng chàng t́m kiếm trong lời nhắn ngắn
ngủi đó một điều ǵ có thể chứng tỏ rằng Whitney đă tha thứ cho
chàng. Nhưng chẳng có ǵ cả.
Tối đó, Clayton xem hết vở kịch ở Nhà hát Crown mà chẳng chú ư
ǵ đến người đẹp tóc đen bên cạnh chàng, những màn tŕnh diễn
trên sân khấu cũng chả được chú ư ǵ hơn. Cảm xúc của chàng xoay
như chong chóng từ hy vọng sang tuyệt vọng. Chẳng có ǵ trong
tin nhắn của Emily có thể cho chàng chút khuyến khích trừ việc
nàng đă gửi nó cho chàng. Emily Archibald và Whitney đă là những
người bạn gắn bó từ thuở ấu thơ. Nếu Whitney ghét chàng, đến giờ
này Emily đă phải biết rồi, và nàng sẽ chẳng bao giờ gửi tấm
thiệp mời cho chàng. Mặt khác, nếu Whitney đă tha thứ cho chàng
th́ nàng phải là người gửi nó cho chàng chứ.
Giả thử Whitney không muốn gặp chàng? Giả thử nàng chỉ nh́n
chàng một cái rồi té xỉu trong nhà thờ? Một nụ cười buồn đọng
trong mắt chàng. Whitney có thể ném cả bó hoa vào mặt chàng chứ
ngất xỉu th́ không. Không phải là ḷng dũng cảm của nàng, cô gái
can trường ấy.
Chương 27
Phía sau nhà thờ chen kín người, Elizabeth Ashton đứng cùng cha
cô, ngắm người phù dâu thứ 3 của cô đang chậm răi lướt đi theo
lối đi trải thảm, rồi cô quay sang phía Whitney là người kế
tiếp. "Bạn sẽ lấy mất ngày hôm nay của ḿnh thôi.” cô cười, ngắm
nghía những đoá hồng trắng và vàng cài trong mái tóc mượt mà của
Whitney và chiếc áo phù dâu bằng nhung vàng mà nàng mặc. “Bạn
trông như là một đoá hoa trường thọ mùa xuân ấy.”
Whitney cười. "Bạn trông như thiên thần, và bạn có dám bắt đầu
một cuộc thi nịnh nọt với ḿnh không nào? Hơn nữa, hôm nay bạn
là cô dâu, dĩ nhiên là bạn đang hồi hộp rồi. Cô ấy hồi hộp phải
không, Emily?” Whitney th́ thào, nh́n vào bạn nàng qua vai,
người đang đi kế nàng dọc theo lối đi giữa nhà thờ.
"Ḿnh tin thế," Emily nói một cách hờ hững. Sáng nay nàng đă thú
nhận với Michael rằng Whitney và ngài công tước đă có một rạn
nứt nghiêm trọng (điều chắc chắn là sự thật) và rằng nàng đă mời
công tước đến đám cưới với hy vọng mang họ lại bên nhau. Phản
ứng của Michael thật là đáng nản ḷng. Chàng bảo nàng rằng lẽ ra
nàng đừng can thiệp, rằng nàng có thể làm cho đôi bên thấy bất
tiện, và rằng, rốt cuộc, hai người bọn họ có thể xem thường nàng
v́ sự can thiệp đầy thiện chí của nàng.
Giờ th́ cả Elizabeth cũng bị lôi kéo vào kế hoạch của Emily. Khi
danh sách khách mời ban đầu được chuẩn bị, "Mr. Clayton
Westland" có trên đó, nhưng v́ Whitney cứ sợ hăi van nài mà
Elizabeth đă bỏ tên chàng đi. Ba ngày trước, Emily bảo Elizabeth
rằng một chuyện t́nh bí mật đă nảy nở giữa Whitney và Mr.
Westland, nhưng hai người đă căi nhau (Thật đấy). Elizabeth đă
vui vẻ đồng ư rằng gửi một lời mời bí mật là một cách tuyệt vời
để giúp họ hoà giải. Cô ấy vẫn chưa nhận ra, dĩ nhiên rồi, rằng
Mr. Westland thực ra chính là công tước Claymore, v́ cho dù đă ở
London lâu rồi, cô giao thiệp với những nhóm người khác nhóm của
ngài công tuớc.
Hôm nay, Emily rủa cái kế hoạch của nàng là tệ hại nhất mà nàng
từng lập ra.
"Đến lượt cô, thưa cô," Cô hầu gái của Emily nói với Whitney khi
cô ta cúi xuống sửa lại cái đuôi váy của nàng.
Những cô phù dâu khác co rúm v́ căng thẳng khi phải đi một quăng
dài một ḿnh xuống dọc lối đi, song cái viễn cảnh ấy không làm
cho Whitney thấy phiền ǵ cả. Nàng đă làm thế hàng tá lần ở
Paris cho đám cưới của Therese DuVille và những người bạn khác,
nhưng hôm nay nàng thấy đặc biệt vui, v́ nàng đă góp một phần
lớn làm cho đám cưới này xảy ra. Với nụ cười tươi tắn, Whitney
nhận bó hoa hồng vàng và trắng của nàng từ người hầu gái.
"Elizabeth," nàng tŕu mến th́ thầm, "lần tới khi chúng ta nói
chuyện, bạn đă là người lập gia đ́nh rồi." Và nàng bước ra lối
đi.
Cái nh́n của Clayton đặt ngay vào nàng thời điểm nàng xuất hiện.
Và h́nh ảnh nàng có một ảnh hưởng to lớn giống như một tảng đá
lăn nặng trĩu trên ngực chàng. Chưa bao giờ trông nàng lại đẹp
rạng rỡ và trong sáng như thế. Nàng là một vừng ánh trăng lấp
lánh lướt đi giữa một lối đi leo lét ánh nến.
Chàng đang đứng chỉ cách nàng vài phân khi nàng lướt qua chàng
một cách duyên dáng, và chàng cảm thấy như thể đang căng ra v́
đau khổ. Mỗi một bắp thịt trong người chàng đều co cứng lại,
biến dạng đi để chịu đựng sự tra tấn khi có nàng gần cạnh. Nhưng
đó là sự tra tấn mà chàng chào đón, một nỗi đau mà chàng không
muốn để dành.
Whitney đứng vào chỗ dành cho nàng ở phía trước. Nàng đứng im
ĺm suốt buổi lế nhưng khi Elizabeth bắt đầu nhẹ nhàng nhắc lại
lời thề ràng buộc, những lời thề mang đến cho Whitney một nỗi
chua cay mà nàng chưa bao giờ cảm nhận trước đây. Và những giọt
nước mắt uỷ mị bắt đầu nhói buốt dưới đáy mắt nàng. Không cần
quay đầu một hai phân, Whitney đă có thể nh́n thấy một nửa số cử
toạ ngồi trong nhà thờ, và khi nàng chạm ánh mắt đến những hàng
ghế ngồi kín người, nàng để ư thấy hầu hết phụ nữ đều đang dụi
mắt. D́ Anne mỉm cười chào. Whitney nhận nó với một cái nghiêng
đầu rất nhẹ, cảm thấy sự an ủi tràn ngập khi ngắm gương mặt làm
nàng vững dạ của d́ nàng.
Nước mắt có nguy cơ trào ra, và mớ cảm xúc đang nghẹ ngào nơi cổ
bắt đầu lan toả, nên Whitney để cho ánh mắt ḿnh dơi ngược lại
phía các hành ghế của khách mời, qua chỗ cha nàng, qua bố mẹ
Margaret Merryton... qua Quí bà Eubank đang đội một trong những
cái mũ kỳ quái của bà... qua một người rất cao, tóc sẫm đang...
Tim Whitney nhảy dựng lên, lỡ một nhịp đập, rồi bắt đầu gơ điên
cuồng khi đôi mắt màu xám nh́n thấu tâm can người ta ấy chiếu
thẳng vào mắt nàng. Tê liệt cả người, nàng nh́n thấy nỗi hối hận
cay đắng khắc trên gương mặt đẹp trai của chàng và sự dịu dàng
đến đau đớn trong đôi mắt đầy sức thuyết phục của chàng.
Hít một hơi vào buồng phổi đang tắc nghẽn của ḿnh, nàng chằm
chằm nh́n về phía trước một cách vô hồn. Chàng ở đây! Cuối cùng
chàng cũng đến để gặp nàng, nàng điên cuồng nghĩ. Chàng ở đây
không thể là để tham dự đám cưới, v́ chàng không được mời. Chàng
ở đây! Ở đây, nh́n nàng cái cách mà chưa bao giờ, chưa từng bao
giờ chàng nh́n nàng như thế - như thể là chàng đang dâng cả bản
thân chàng cho nàng! Chàng đứng rất thẳng và rất cao, chàng hạ
ḿnh dâng hiến cho nàng. Nàng biết thế - nàng có thể nhận biết
điều này.
Whitney muốn thét lên, muốn khuỵu chân xuống mà khóc, để làm
chàng đau như chàng đă làm tổn thương nàng. Tất cả những cảm xúc
kinh hoàng, nhục nhă hay nghi ngờ đến phát cuồng phát dại đang
dày xéo lên nhau cùng một lúc. Đây là cơ hội để nàng bắt chàng
trả giá, nàng điên cuồng nghĩ, để cho chàng thấy chỉ bằng một
cái nh́n ngạo mạn rằng nàng đă coi khinh chàng rồi. Có lẽ nàng
sẽ chẳng bao giờ c̣n dịp khác. Chàng đă không t́m cách gặp nàng
trước đây, sau lễ cưới chàng sẽ rời đi; chàng sẽ không dự tiệc
v́ chàng không được mời. Emily nói chàng có lẽ là không thể tiếp
cận nàng v́ không có một tín hiệu nào từ nàng cả, và chàng đang
hỏi xin nàng tín hiệu ấy, bây giờ.
Ôh Chúa ơi! Chàng đang âm thầm xin nàng tha thứ, chàng đứng đó
và dâng ḿnh cho nàng. Nếu câu trả lời của nàng là không, chàng
sẽ đi khỏi nhà thờ này khi lễ cưới trôi qua. Và ra khỏi cuộc đời
nàng.
Whitney nhắm mắt trong t́nh thế bi thảm v́ không quyết định
được, không màng chuyện Clayton sẽ thấy nàng làm thế và biết
được sự tranh đấu đang diễn ra bên trong nàng. Chàng đă lợi dụng
thân xác nàng và tàn phá tâm hồn nàng và chàng biết thế! Niềm
kiêu hănh của nàng đ̣i nàng phải nh́n lên chàng và cho chàng
thấy rằng nàng chỉ cảm thấy khinh miệt chàng thôi. Nhưng trái
tim nàng th́ đang kêu gào đừng để chàng đi mất khỏi ngôi nhà thờ
này.
"Đừng khóc, em yêu," chàng th́ thầm trong trí nhớ của nàng. "Xin
em đừng khóc nữa."
Whitney nghẹn thở; nàng không thể cử động. "Xin hăy giúp tôi!"
nàng nguyện xin ai đó. "Làm ơn, làm ơn giúp tôi!" Và rồi nàng
nhận ra “ai đó” mà nàng đang cầu nguyện chính là Clayton. Và
nàng yêu chàng.
Cái khoảnh khắc mà Whitney lay động, Clayton biết là nàng sẽ đối
mặt với chàng, rằng câu trả lời của chàng sẽ ở đó. Những khớp
ngón tay chàng trắng bệch ra khi chàng xiết chặt chiếc ghế trước
mặt chàng, cố ḱm ḿnh lại. Đôi mắt nàng ngẩng lên nh́n chàng và
sự vị tha dịu dàng trong màu xanh thẳm như đang tan chảy ra ấy
làm chàng bủn rủn. Chàng muốn ch́m sâu vào đôi mắt nàng, muốn
kéo nàng vào trong ṿng tay run rẩy của chàng, ôm nàng đi khỏi
nhà thờ và xin nàng nói lên cũng ba chữ mà chàng đang nói cùng
nàng trong im lặng.
Mọi người xô đẩy và chen lấn nhau một cách vui vẻ để dành một
chỗ trên những bậc thang rộng phía bên ngoài. Clayton là người
cuối cùng rời khỏi. Chàng bước chậm răi theo lối đi dưới mái ṿm
cao của nhà thờ, nghe tiếng vọng trống rỗng của bước chân chàng
bên tai. Ra đến ngoài cánh cửa rộng của nhà thờ, chàng đứng lại,
ngắm nh́n Whitney đang mỉm cười và gật đầu, tóc nàng lấp lánh
trong ánh mặt trời chiều muộn. Chàng do dự, biết rằng nếu chàng
đến bên nàng bây giờ, họ chỉ có thể nói với nhau đôi chữ, mà
chàng cũng không thể bắt ḿnh đợi cho đến bữa tiệc. Tránh những
ánh mắt của người ta càng nhiều càng tốt để tránh bị chặn lại
bởi bất kỳ người “láng giềng” trước đây nào của chàng, chàng
bước vào đám đông, lần đường đi về phía Whitney cho đến khi
chàng chỉ đứng cách có một phân sau lưng nàng.
Whitney ngay lập tức cảm nhận được sự có mặt của chàng, như thể
đó là một tác động hữu h́nh, một điều ǵ đó vô cùng mạnh mẽ và
cuốn hút. Thậm chí nàng c̣n nhận ra dư hương nồng nàn khác biệt
của thứ nước hoa mà chàng dùng. Nhưng nàng hoảng hốt nhận ra
giọng nói chàng; nó vang lên thô ráp v́ cảm xúc, một tiếng th́
thầm khản đặc làm nàng đau đớn. "Cô Stone - Ta tha thiết yêu
nàng."
Sự diết da đến choáng váng trong những lời nói đó gây nên một
cơn chấn động lan toả theo xương sống Whitney, một phản ứng
không qua được mắt Clayton. Chàng thấy nàng co cứng, và trong
một giây ớn lạnh chàng nghĩ chàng chỉ tưởng tượng ra thôi những
ǵ đă xảy ra giữa họ trong nhà thờ, nhưng sau đó nàng bước một
bước kín đáo về phía sau. Rất nhẹ nhàng, chàng cảm thấy nàng dựa
vào chàng. Hơi thở của chàng như đông cứng lại v́ cái cảm xúc
tuyệt vời của tấm thân nàng đang nghiêng về chàng. Chàng buông
tay xuống thắt lưng nàng, nhẹ nhàng trượt xung quanh eo nàng ra
phía trước, kéo nàng lại gần hơn và chặt hơn. (Oài, nghẹt thở!)
Và nàng không hề kháng cự… mà đứng thật lặng yên trong sự ôm ấp
của chàng. Ư nghĩ của Clayton hướng về phía mục sư trong nhà
thờ. Nếu chàng đưa nàng vào trong ấy bây giờ, liệu nàng có đứng
bên chàng như là một bông hoa rực rỡ và lặp lại những lời
Elizabeth vừa mới nói? Liệu chàng có cần một tờ giấy phép đặc
biệt?
Bằng một cố gắng siêu phàm, chàng rũ bỏ khỏi tâm trí chàng cái ư
nghĩ về việc cưới nàng ngay bây giờ, ngay tại đây. Whitney sẽ là
một cô dâu tuyệt vời, và chàng sẽ không thử lừa nàng về cái ngày
hạnh phúc vẻ vang của nàng đâu- chàng lừa nàng thế là đă nhiều
rồi!
Emily quay về phía Whitney vẻ như không hề để ư đến Clayton đang
đứng quá quá là gần sau lưng bạn nàng với ṿng tay ôm quanh thắt
lưng. “Người ta ra hiệu cho chúng ta phải đi ngay đấy,” nàng
nói.
Whitney gật đầu nhưng Clayton cảm nhận được nàng miễn cưỡng phải
rời chàng và chàng phải nén xuống sự thôi thúc thắt chặt bàn tay
chàng lại. Cuối cùng nàng bước đi , và không hề nh́n lại đằng
sau, nàng nhanh chóng hoà vào đám nhốn nháo những cô phù dâu ấy.
Emily lưỡng lự trước khi leo lên xe ngựa theo sau Whitney. Quay
trở lại, nàng t́m bóng dáng ngài công tước và t́m thấy đôi mắt
xám bí hiểm đang dán vào nàng. Nàng cười ngượng ngập và nghi
ngại. Chàng ta gửi lại nàng một lời chào bằng cử chỉ cúi ḿnh
trang trọng thật thấp, rồi chàng cười, một nụ cười phá phách
toét tận mang tai chứa đầy ḷng biết ơn như một đứa trẻ.
"Chàng ở đó!" Whitney thốt lên, quay ṿng ṿng trong xe ngựa,
ánh mắt dán chặt vào h́nh ảnh nhạt nhoà của Clayton vẫn đang
đứng trên bậc cấp nhà thờ, dơi theo cỗ xe nhà Archibald hoà vào
ḍng xe cộ. "Bạn có thấy chàng không?"
Tiếng cười làm rung cả đôi môi Emily. "Chắc chắn là ḿnh có. Ông
ấy đứng ngay sau lưng bạn và ôm bạn ngang lưng."
"Xin đừng ghét chàng v́ những ǵ chàng đă làm," Whitney th́
thầm. " Ḿnh sẽ không chịu nổi nếu bạn ghét chàng. Emily, ḿnh
yêu chàng xiết bao."
"Ḿnh biết bạn yêu mà," Emily nhẹ nhàng nói.
Clayton dơi theo xe ngựa của nàng cho đến khi nó biến khỏi tầm
mắt, trái tim rộn ră. Chàng biết tại sao Whitney không quay mặt
lại với chàng. Đó cũng v́ một lư do chàng đă không nói với nàng
chàng yêu nàng bây giờ. Không ai trong hai người muốn lại bắt
đầu mà lại bị bao quanh bởi một đám người lạ.
Mặc dù vài người khách chẳng phải xa lạ ǵ, cuối cùng Clayton
nhận xét, đưa mắt nh́n quanh. Ở đây có vài người London mà chàng
biết. Cùng lúc đó, chàng bắt đầu nhận ra tiếng th́ thào của đám
đông bắt đầu lan toả như cơn sốt ồn ào. Chàng bước xuống tam cấp
nhà thờ, đi qua những người phụ nữ đang bắt đầu nhún gối chào và
và những người đàn ông th́ thầm đầy kính trọng, “Đức Ông…”
Clayton dừng chân, nh́n cỗ xe ngựa của chàng vừa lướt tới êm ái
cạnh đường. Cỗ xe! Trong mối kích động muốn được gặp lại
Whitney, chàng đă quên bảo McRea đánh cỗ xe màu đen đơn giản mà
chàng đă mua để dùng khi là “láng giềng” của Whitney.
Clayton quay lại đối diện với những người láng giềng trước đây
của chàng, những người đă biết chàng như là “Ngài Westland” đang
há hốc mệng ra. Chàng nh́n họ mọt cách buồn phiền, với nụ cười
mờ nhạt như một lời xin lỗi gượng gạo cho sự dối gạt. Sau đó
chàng leo vào cỗ xe tráng lệ xanh màu trời đêm gắn dấu hiệu công
tước của chàng trên chiếc huy hiệu bạc lấp lánh trên cửa xe.
Whitney đă thu xếp để dùng khoảng thời gian giữa lễ cưới và bữa
tiệc bên d́ nàng tại nhà Archibalds, để nàng có thể kể cho bà
nghe về mối bất hoà hiện thời giữa Clayton và nàng. Nàng đă e sợ
cuộc gặp này hàng tuần nay, nhưng giờ th́ nàng có thể đợi đến
phát khiếp lên để gặp d́ nàng.
"Con đang rực rỡ một cách đáng mừng đấy!" D́ Anne cười đi vào
pḥng và ôm Whitney thật chặt. Bà cởi bỏ găng tay và kéo Whitney
ngồi xuống cạnh bà. "Thật sự là, cháu yêu," bà nói với một tiếng
cười nghiêm nghị, "d́ bắt đầu tự hỏi liệu hai đứa con có thể nào
dứt được mắt ra khỏi nhau trong nhà thờ hay không đấy."
Whitney rạng rỡ. "Con chả bao giờ có thể dấu d́ được cái ǵ,
phải không ạ?"
"Cháu yêu, con đâu có định dấu ai điều đó nhỉ. Một nửa số người
ở đó đều nghển cổ lên mà nh́n hai đứa bên ngoài nhà thờ, sau lễ
cưới." Whitney trông khiếp hăi đến nỗi d́ nàng phải bật cười
lên. "Và con có lẽ cũng biết là có ít nhất là vài tá người
London ở đó đă nhận ra ông ta. Đám đông bắt đầu ŕ rầm nhắc tên
ông ta cái lúc ông ta bước vào nhà thờ. Lúc d́ rời đi, mọi người
đều biết ông ta là ai, kể cả những người láng giềng của con. D́
e là “Ngài Westland” đă bị lột mặt nạ rồi."
Whitney nghe điều đó với một niềm tự hào dâng lên trong ḷng.
Nàng muốn mọi người biết chàng là ai, và nàngmuốn mọi người biết
nàng đă đính ước cùng chàng. Nàng muốn hét to điều đó lên với
toàn thế giới!
Họ tán chuyện vui vẻ chừng một tiếng đồng hồ trước khi Whitney
nhớ ra để hỏi về Chú Edward.
"Ông ấy đang ở Tây ban nha," d́ nàng nói với một nụ cười chịu
đựng. "Hai bức thư vừa rồi của ông ấy hầu như là cũng chả có
thông tin ǵ như là thư của con ấy, nhưng d́ tóm lại được là có
tai hoạ ǵ đó đang được trù tính ở đó, và ông ấy được phái đi
gấp rút và bí mật để dàn xếp vấn đề trước khi nó vượt tầm kiểm
soát. Rơ ràng là chả có bức thư nào của d́ tới được tay ông ấy."
Sau một lúc, bà nói, "Con có phiền không nếu d́ không tham dự
bữa tiệc tối nay? D́ chỉ tới là v́ con chả nhắc ǵ đến Clayton
trong thư con cả, và d́ muốn tận mắt xem hai đứa con xoay xở thế
nào rồi. Bởi v́ đă rơ rành rành là hai đứa con đang hoà hợp
tuyệt vời, d́ muốn khởi hành trở lại Lincolnshire ngay lập tức.
Em họ d́ là một tạo vật ngọt ngào, yếu đuối, và cô ấy trở nên
khá là phụ thuộc vào d́. Ngay khi con và đức ngài quyết định
không làm London hồi hộp nữa và tuyên bố đính ước của các con,
d́ sẽ quay lại và bắt đầu chuẩn bị cho đám cưới."
Ngày trôi qua thật nhanh đến nỗi Whitney không tin được khi đă
đến lúc phải ôm hôn tạm biệt d́. "Tiện thể," D́ Anne nói, nấn ná
đằng cửa trước. "Cha con mang đến thêm hai thùng quần áo của
con. D́ đă sai đưa lên lầu và Clarissa đang mở chúng. À – và cha
con nói là có bức thư nào đó cho con trong ấy nữa."
Whitney chạy bay lên lầu và ngồi vào trước bàn trang điểm. Trong
khi Clarissa rối rít cài những bông hồng lên tóc Whitney, nàng
vui sướng tưởng tượng cảnh đoàn viên với Clayton ngày mai. Chàng
sẽ đến thăm nàng sớm, dĩ nhiên rồi, và họ… Nàng để ư thấy một
cái gói dày tựa vào chiếc gương. Nàng nhặt lên và mở nó, mơ màng
kéo ra mấy thứ trông có vẻ là giấy tờ ǵ đó. Nàng nhặt nó lên và
mở nó, mơ màng lôi ra thứ ǵ đó trông như là giấy tờ tài liệu.
Mới nh́n chúng đầy rẫy những từ ngữ kiểu như “bên thứ nhất” và
“bên thứ hai”, và “xét v́” và “do bởi”, đến nỗi Whitney tưởng nó
hẳn là được gửi đến cho Đức ngài Archibald và đă bị đưa nhầm vào
pḥng nàng. Nàng lướt mắt đến cuối trang và chữ kư đập vào mắt
nàng: Clayton Robert Westmoreland, Công tước thứ chín của
Claymore. Không c̣n để ư đến Clarissa, nàng chậm răi bắt đầu đọc
tài liệu.
Chúng được soạn thảo trong thứ ngôn ngữ lạnh lùng của pháp luật
nói rằng nàng không c̣n đính ước với Công tước Claymore nữa,
rằng nhân đây lời đề nghị hôn nhân của ông được rút lại, và ràng
cho dù “tiền bạc, nữ trang, phần thưởng, quà lưu niệm, vân vân…”
nào mà nhà Stone đă nhận từ Công tước cũng được để lại cho họ và
được coi như là quà tặng.
Tay Whitney run dữ dội khi nàng mở tờ giấy có nét chữ viết tay
đậm nét của Clayton để kèm trong mớ tài liệu: "Xin hăy nhận
những lời chúc chân thành của tôi và chuyển chúng đến Paul. Tờ
ngân phiếu này được xem như là một món quà." Một tờ ngân phiếu
10,000 bảng trượt khỏi những ngón tay tê dại của Whitney và rơi
xuống sàn nhà trong khi một cơn buồn nôn dâng lên trong họng
nàng. Clayton đă dùng nàng để thoả măn thú tính và thù hận của
hắn. Giờ th́ hắn thanh toán cho nàng bằng một tờ chi phiếu hào
phóng như thể nàng là một con điếm hay là một trong những gái
bao của hắn, và gợi ư cho nàng đưa tấm thân bị huỷ hoại của nàng
cho Paul trong một cuộc hôn nhân. "Ôi chúa ơi!" Whitney th́
thầm. "Ôi Chúa ơi!"
Emily gơ cửa và hỏi nàng đă sắn sàng đi chưa.
"Ḿnh sẽ xuống trong vài phút nữa," Whitney khản giọng kêu lên.
"Emily," nàng thêm, kéo lê giọng nàng qua nỗi đau đè nén trong
lồng ngực. "Bạn… bạn có biết làm sao mà Công tước lại có mặt ở
đám cưới không? Ư ḿnh là Elizabeth rốt cuộc có quyết định mời
ông ấy không?"
Emily nói nghe vừa tội lỗi, vừa vui vẻ. "Có. Và bạn không mừng
v́ cô ấy đă làm thế sao?"
Căn pḥng quay cuồng nghiêng ngả. Whitney lảo đảo đứng dậy khỏi
ghế, nghĩ ḿnh sắp ốm đến nơi rồi, và chân nàng không muốn bước.
Hít vào một luồng không khí dài vấp váp, nàng cứ đứng măi một
chỗ. Cơn chấn động kinh hoàng từ từ lắng xuống, để lại một nỗi
đau nhói lên âm ỉ, nỗi đau mà cứ mỗi khoảng khắc lại càng buốt
nhói hơn lên.
Clayton đă không đến lễ cưới để gặp nàng, chàng chỉ được mời!
Whitney nhận ra trong một cảm xúc nhục nhă đến nghẹt thở. Bởi v́
tin nhắn và mớ tài liệu được viết từ mấy tuần trước, chàng tự
nhiên là nghĩ rằng hôm nay là nàng đă biết rồi, khi nàng thấy
chàng. Một trận cười rồ dại dâng lên trong nàng. Chàng chỉ đơn
giản là tham dự lễ cưới – và chàng hẳn là đă hài ḷng biết bao
nhiêu khi nàng cười với chàng tha thiết thế!
Nàng không chỉ có cười với chàng thôi, Whitney nhớ lại với cảm
giác giận dữ đầy tủi hổ- nàng đă đổ cả người vào chàng! Nàng đă
để cho chàng đặt tay quanh người nàng và ôm nàng! Và kẻ phóng
đăng ngạo mạn, đồi bại, kiêu căng ấy có lẽ là đă nghĩ nàng lại
mời mọc hắn sử dụng thân xác nàng lần nữa! Có lẽ là hắn lại lên
kế hoạch đưa nàng về nhà với hắn sau tiệc cưới và, căn cứ vào
cái cách nàng đă hành động, hắn hẳn là tin chắc rằng nàng sẵn
ḷng đi.
Tiệc cưới! Whitney vùi mặt vào ḷng tay và rên lên. Clayton sẽ
có mặt ở tiệc cưới. Nàng sẽ phải đối mặt chàng ở đó.
Khi Whitney cùng Emily và chồng nàng đi xuống lầu, trông nàng
hơi nhợt nhạt và trong đôi mắt ánh lên một vẻ đáng ngờ, nhưng
đầu nàng ngẩng cao và cằm nàng đưa ra bướng bỉnh. Bề ngoài trông
nàng b́nh tĩnh và lặng lẽ - nhưng đó chính là sự lặng lẽ chết
người trước một cơn giông tố trong khi nó đang gom góp sức mạnh
để chuẩn bị bùng ra.
Điều đầu tiên nàng làm khi nàng đến căn nhà khổng lồ của ông bà
nội Elizabeth là nở nụ cười xinh đẹp nhất của nàng với hai chàng
phù rể xinh trai nhất. Clayton đă một lần buộc tội nàng cố gắng
thu thập càng nhiều những người ngưỡng mộ xu nịnh xun xoe quanh
váy nàng càng tốt, đó chính xác là điều nàng đang định làm.
Khi nàng đứng giữa hai chàng phù rể trong hàng đón khách, nàng
nói chuyện với mỗi người khách khi họ đi qua – nhưng nếu người
khách t́nh cờ là một chàng trai chưa vợ, nàng liền trưng ra cái
vẻ lanh lợi chói sáng nhất của nàng. Trong ṿng 15 phút, nàng
gây ra một chỗ tắc nghẽn trong ḍng người, và nàng có sáu quư
ông bao quanh nàng mà mỗi người lại cố ganh đua dành sự chú ư
của nàng. Chỉ có một lần sự b́nh tĩnh của nàng suưt mất, đó là
khi Paul cúi xuống hôn tay nàng. Nụ cười tươi sáng của nàng nghi
ngại phai đi khi nàng nh́n vào gương mặt đẹp trai của Paul,
nhưng anh ta trông bẽn lẽn và hối lỗi đến nỗi ngay lập tức nàng
quyết định bổ sung anh ta vào đoàn tuỳ tùng của nàng. Xiết chặt
tay một chút vào tay anh ta, nàng kéo Paul vào ṿng những người
đàn ông bao quanh nàng.
Giờ th́ nàng được bao quanh và củng cố. Cách ly khỏi Clay-ton.
Phút giây này đó là tất cả những ǵ nàng cần đến.
Clayton đến vừa đúng lúc hàng phù dâu phù rể giải tán. Chàng
dừng lại trên ngưỡng cửa, dáng người cao lớn, uy nghi của chàng
đóng khuing trong chiếc áo chẽn và bộ đồ màu đen vừa khít một
cách tao nhă. Whitney nh́n chàng đưa ánh mắt qua đám khách khứa
và rồi lập tức chững lại khi nh́n đến nàng. Một màu hồng mơn mởn
ửng lên trên đôi g̣ má cao của nàng khi nàng quay mắt khỏi
Clayton nh́n vào những người đàn ông vây quanh nàng. "Chúng ta
đang làm ngơ cô dâu đấy," nàng đùa giỡn với một nụ cười mê mẩn,
và không một lần ngoái nh́n lại, nàng dẫn đoàn tuỳ tùng của ḿnh
đi về phía Elizabeth.
Clayton tin là nàng đă nh́n thấy chàng, và mắt chàng tối lại v́
ngạc nhiên và bối rối khi nh́n nàng bước đi. Sau một phút, chàng
nhận ra rằng Whitney có nhiệm vụ phải tháp tùng cô dâu, và chàng
cảm thấy tốt hơn một chút, nhưng khi chàng nh́n nàng đang cười
vui vẻ với những người theo đuôi nàng, không chết tiệt, nàng
đang bỡn cợt với họ, sự kiên nhẫn của chàng bắt đầu lung lay.
Một người hầu xuất hiện bên cạnh chàng đang mang một cái khay,
và Clayton lấy một ly sâm panh, cái nh́n đói khát của chàng vẫn
dơi theo Whitney. Nàng biết chàng ở đây, và nàng rơ ràng là đang
đợi thời điểm thích hợp để đến bên chàng. Chàng khát khao muốn
chạm vào nàng, mong muốn được nghe âm điệu nhẹ nhàng trong giọng
nói nàng, chàng đă bỏ cả một nửa thời gian trong hai tiếng đồng
hồ vừa qua chỉ để mơ tưởng đến việc ở bên nàng lần nữa.
Bữa tiệc tối được thông báo, nhưng Clayton ngồi lại, hi vọng
Whitney có thể đến với chàng trước khi nàng đi vào dự tiệc.
"Ah-Claymore! Thật vui khi gặp lại anh," một giọng đàn ông vui
vẻ vang lên bên khuỷu tay chàng.
Clayton nh́n thoáng qua người đàn ông đứng tuổi thấp bé bên cạnh
chàng, nhận ra ông là Quí ông Anthony, một người bạn cũ của cha
chàng.
"Người mẹ đáng yêu của anh thế nào?" Qúi ông Anthony hỏi khi
đang hớp một ngụm từ ly sâm panh của ḿnh.
Clayton nh́n Whitney bước vào pḥng tiệc; nàng không định đến
với chàng. "Bà khoẻ," chàng trả lời trống rỗng. "Thế c̣n mẹ
ngài?"
"Ta tưởng tượng bà cũng thế," Quí ông Anthony đáp. "Bà đă qua
đời được 30 năm rồi." (Hehe chết cười!)
"Tốt," Clayton nói. "Rất vui được nghe điều đó." (haha, đứt
luôn!) Chàng đặt ly xuống và bước đi t́m chỗ đă định sẵn của
ḿnh ở một trong những bàn tiệc.
Đúng tinh thần của một bà mai, Elizabeth đă tính toán để đặt chỗ
Clayton tại chiếc bàn nh́n sang nhóm phù dâu, ngay phía đối diện
với Whitney. Clayton ăn một chút thức ăn của chàng, và chàng đă
ăn ǵ, chàng không hề biết mùi vị. Chàng quá chú tâm vào ngựi
phụ nữ trẻ xinh đẹp và vô t́nh, người đă nắm giữ trái tim chàng,
nhưng cũng là người đang có vẻ hoặc là sợ hăi, hoặc là không
muốn bắt gặp ánh mắt chàng. Chàng nh́n nàng tán chuyện một cách
lả lơi với những chàng phù rể hai bên nàng, dắt mũi họ, và sự
ghen tuông rần rật trong mạch máu chàng.
Để thêm vào nỗi thất vọng của chàng, chàng được xếp giữa hai
mệnh phụ. Họ khám phá ra tước hiệu của chàng và ngay lập tức
chọn chàng làm người chồng tiềm năng của những đứa con gái chưa
chồng của họ. "Marie của tôi chơi dương cầm như một thiên thần,"
một người mẹ nói. "Ngài phải đến một trong những buổi biểu diễn
âm nhạc của chúng tôi, thưa đức ngài."
"Charlotte của tôi hát như chim!" người mẹ kia chặn lại.
"Tôi điếc đặc," Clayton lầm bầm nói, không dứt mắt khỏi Whitney.
Sau một khoảng thời gian tưởng như vô tận, khách khứa dời bước
sang pḥng khiêu vũ. Peter dẫn Elizabeth ra trung tâm sàn nhảy
và họ khiêu vũ với nhau, cơ thể trẻ trung của họ chuyển động
trong sự hoà hợp tuyệt hảo với nhau, rồi những người phù dâu phù
rể tham gia cùng đôi vợ chồng mới cưới. Họ cũng khiêu vũ với
nhau. Khi điệu nhảy nghi thức đầu tiên chấm dứt, Clayton chờ
Whitney đến với chàng. Thay v́ thế nàng lướt vào ṿng tay của
một người phù rể khác, và rồi một người khác, cười vào mắt họ
cái cách làm Clayton muốn vặn cổ nàng!
Nàng đang nhảy điệu vũ thứ tư với Paul Sevarin th́ chợt loé lên
trong đầu Clayton cái ư nhĩ rằng Whitney đang đợi chàng đến với
nàng, và chàng điếng cả người v́ sự ngu xuẩn của ḿnh. Nàng đă
bước bước đầu tiên để hoà giải tại nhà thờ, và tự nhiên là nàng
mong chàng bước bước tiếp theo. Ngay khi điệu nhảy kết thúc,
Clayton bước thẳng về phía nàng. "Thật tốt khi gặp lại anh,
Sevarin," chàng nói dối một cách lịch sự khi đang đặt tay
Whitney một cách chắc chắn lên cánh tay chàng. "Ta tin điệu nhảy
này là của ta," chàng nói thêm, bao phủ những ngón tay dài của
nàng bằng tay chàng và kéo Whitney vào sàn nhảy.
Mặc dù nàng không phản đối nhưng Clayton có chút ngă ḷng trước
nụ cười lịch sự nhưng vô cảm mà nàng dành cho chàng khi nàng
xoay vào ṿng tay chàng để nhảy điệu van.
Nàng gầy hơn trước, và Clayton kéo nàng sát hơn vào chàng một
cách chở che. Là lỗi của chàng khi nàng gầy đi. "Em có vui
không?" chàng hỏi, giọng chàng thật là lạ với nàng v́ âm điệu
hối lỗi và diết da trong đó.
Whitney gật đầu rạng rỡ. Nàng gật đầu bởi v́ nàng không tin
giọng nói của ḿnh. Từ cái khoảnh khắc chàng bước vào ngôi nhà
này, tất cả giác quan của nàng đều gào thét lên v́ nhận biết sự
hiện diện của chàng. Nàng cảm tưởng như bên trong nàng đang
chết, đang chết nghẹn đi một cách chậm răi và đau đớn . Chàng đă
đánh cắp sự trinh bạch của nàng và rồi sau đó lại lạnh lùng rút
lại lời đề nghị hôn nhân, đề xuất một cách b́nh thản rằng nàng
nên cưới Paul rồi th́ ném tiền vào mặt nàng để mà an ủi nàng. Và
cho dù thế, tất cả những ǵ nàng có thể làm không phải là hạ
ḿnh dưới chân chàng, khẩn nài chàng nói với nàng tại sao lại
thế, van xin chàng lại muốn nàng lần nữa. Chỉ có một điều giữ
nàng im lặng và đứng thẳng: Niềm kiêu hănh bị lợi dụng, bướng
bỉnh, can đảm, tổn thương. Khuôn mặt nàng phát đau lên v́ phải
cố mỉm cười, nhưng nàng đă mỉm cười suốt tối, và nàng sẽ tiếp
tục giữ quyền làm thế cho đến khi Clayton ra khỏi pḥng này. Và
khi đó nàng sẽ chết.
Lần đầu tiên kể từ khi gặp nàng, Clayton không biết nói điều ǵ
với nàng. Chàng có cảm giác như thể chàng đang ở trong một giấc
mơ, và chàng sợ cất lời v́ e rằng chàng lại nói điều ǵ sai trái
và phá vỡ giấc mơ này. Chàng nghĩ đến việc xin nàng tha thứ v́
đă huỷ hoại nàng, nhưng xét về tội ác chàng đă làm với nàng, một
lời xin lỗi thật quả là không phù hợp đến lố bịch... Điều chàng
thực sự muốn nói là: “Hăy cưới anh ngày mai.” Nhưng đă tước nàng
khỏi đêm tân hôn của nàng, Clayton đă quyết tâm rằng nàng sẽ
phải có một đám cưói ngoạn mục, hoàn hảo với tất cả sự tráng lệ
và phục trang, tất cả những nghi thức long trọng hào nhoáng,
rằng nàng phải được quyền danh chính ngôn thuận hưởng niềm vui
làm cô dâu của một công tước.
V́ chàng không thể cầu xin sự tha thứ của nàng, v́ chàng không
thể xin nàng cưới chàng ngay lập tức , chàng quyết định nói ra
điều duy nhất quan trọng với chàng. Nh́n xuống mái đầu nghiêng
nghiêng của nàng, chàng nói lời chàng đă không bao giờ nói với
một người phụ nữ nào khác. Rất dịu dàng, rất nhẹ, chàng nói:
“Anh yêu em.”
Chàng cảm thấy tác động t́nh cảm mà những lời chàng nói gây ra
cho nàng bởi v́ nàng sững cả người trong tay chàng, nhưng khi
nàng ngẩng khuôn mắt xinh đẹp của nàng lên, tiếng cười trong
giọng nói nàng làm chàng loạng choạng.
"Em chả hề ngạc nhiên khi nghe điều đó," nàng vui vẻ bông đùa.
"Em có vẻ như là một cơn băo trong mùa này - đặc biệt là với
những quí ông cao lớn." Nàng nghiêng đầu, xem xét một lư do hợp
lư cho điều đó. "Em tin là v́ em khá cao đối với một phụ nữ.
Chắc hẳn là khá bất tiện cho một quí ông cao lớn cứ phải cong
người xuống măi để mà nói chuyện với những phụ nữ bé nhỏ. Hoặc
là," nàng nghịch ngợm thêm vào, "Có thể là v́ em có hàm răng
tốt. Em chăm sóc chúng tuyệt vời và –"
"Đừng!" Clayton ra lệnh, cố ngưng câu chuyện đùa cợt của nàng
lại.
"Em sẽ chả bao giờ chải răng nữa," Whitney đồng ư với vẻ long
trọng vờ vịt.
Clayton nh́n xuống làn da màu kem và gương mặt hồng mê hoặc của
nàng, tự hỏi không biết cái quái quỷ ǵ đă khiến chàng bắt đầu
nói về t́nh yêu và rồi kết thúc bằng một cuộc thảo luận ngu ngốc
về vệ sinh cá nhân như vậy. Nếu những cảm xúc của chàng không
phải là đang rối loạn, nếu chàng không phải là đang cố gắng điên
cuồng đến thế để sửa chữa mọi điều giữa họ, chàng hẳn đă nhận
thấy rằng đôi mắt sáng rực của nàng đang lấp lánh v́ những giọt
lệ cố nén chứ không phải nụ cười, và rằng chiếc cổ mảnh mai của
nàng đang thắt chặt. Nhưng chàng đang hoảng loạn, và chàng không
nhận thấy. "Elizabeth là một cô dâu xinh đẹp," chàng nói, cố lái
câu chuyện về hướng hôn nhân.
Whitney cười. "Mọi cô dâu đều đẹp. Điều này đă được tuyên bố
hàng thế kỷ trước - bởi một công tước, không nghi ngờ ǵ, mọi cô
dâu đều đẹp. Và e thẹn."
"Em sẽ e thẹn chứ?" chàng hỏi một cách dịu dàng.
"Chắc chắn là không," nàng nói, cố gắng mỉm cười bất chấp sự
nghẹn ngào trong giọng nói của nàng. "Em chẳng c̣n ǵ để mà e
thẹn. Em chả phiền ǵ, ông thấy đấy, bởi v́ em luôn luôn nuôi
dưỡng sự khinh miệt bí ẩn đối với những phụ nữ cứ e thẹn và ngất
ngư ngay khi mới chỉ bị trêu đùa chút xíu."
Sự hoang mang chán nản của Clayton làm giọng chàng chỉ c̣n là
tiếng th́ thầm căng thẳng. "Chuyện ǵ thế? Em không giống thế
này khi em ở trong ṿng tay anh bên ngoài nhà thờ-"
Whitney mở rộng đôi mắt màu ngọc bích ra vẻ hoang mang rơ rệt
"Đó là ông sao?"
Lờ phắt đi sự ṭ ṃ kinh khủng họ gây ra cho đám khách mời,
Clayton giật tay nàng lên ngực chàng. "Thế em nghĩ đó là kẻ quái
quỷ nào chứ?"
Whitney cảm thấy trái tim ḿnh như đang tan vỡ. "Thực ra là, em
không thể hoàn toàn chắc chắn đó là ai. Đó có thể là…" nàng
nghiêng đầu về phía hai người phụ rể đă khiêu vũ với nàng suốt
đêm nay. "John Clifford hoặc Qúi ông Gilmore. Họ nói họ ”tha
thiết yêu” em. Hoặc đó có thể là Paul. Anh ấy “tha thiết yêu”
em, Hoặc có thể là Nicki – Anh ấy -"
Chỉ bằng một cử động nhanh, Clayton xoay nàng ra khỏi sàn nhảy
và đẩy nàng đi. Chàng nh́n xuống nàng với vẻ khinh mạn độc địa,
giá băng, giọng chàng trầm xuống một cách đe doạ, rít lên v́
giận dữ. "Ta đă nghĩ nàng là một phụ nữ có trái tim, nhưng hoá
ra nàng chẳng là cái ǵ ngoài một ả trăng gió thông thường!"
Whitney hất cằm lên với vẻ ngạc nhiên ngạo mạn. "Em khó mà nói
được là em thông thường; rốt cuộc th́ em vừa lừa ông được 10,000
bảng, và ngay cả là thế, tất cả việc em làm chỉ là mỉm cười, và
ông lại lẽo đẽo theo em, y như là ông đă làm hôm nay đấy. Chúng
ta chả ai là thông thường, quí ông của em ạ," nàng chế nhạo. "Em
là một ả giăng gió thành công và ông là một tên ngốc siêu phàm."
Trong một giây giữa lúc đó, Whitney tưởng chàng sắp sửa đánh
nàng. Thay v́ thế chàng quay gót và đi ngay lập tức. Nàng nh́n
chàng hiên ngang lướt qua các vị khách đang nh́n chằm chằm, qua
đám gia nhân đứng trơ ra bên cánh cửa và nàng biết chàng đă rời
bỏ cuộc đời nàng măi măi. Cố nuốt xuống những giọt nước mắt chết
tiệt của ḿnh, nàng t́m Emily trong đám đông. "Emily," nàng cúi
mặt lầm bầm nói với giọng tan vỡ, "xin hăy giải thích với
Elizabeth rằng ḿnh – ḿnh cảm thấy mệt lắm. Ḿnh sẽ - ḿnh sẽ
cho người đánh xe đưa xe quay lại ngay khi anh ta để ḿnh trước
cửa nhà bạn."
"Ḿnh đi với bạn," Emily nhanh chóng nói.
"Không, ḿnh thích một ḿnh hơn. Ḿnh phải ở một ḿnh."
Đêm khuya hôm đó cả Emily và Michael đều dừng ngoài cửa pḥng
Whitney, lắng nghe tiếng vọng đau đớn của tiếng khóc than nghẹn
ngào trên gối. "Hăy để cô ấy thế đi," Michael khuyên với ḷng
thương xót. "Cô ấy sẽ khóc cho nguôi tất cả."
Tuy nhiên, khi Whitney không xuất hiện trong bữa sáng hôm sau,
Emily đi lên pḥng nàng và thấy nàng ngồi bó gối trên giường như
thể nàng đang cố cuộn ḿnh vào trong kén. Trông nàng nhợt nhạt
và mong manh nhưng khi nàng thấy Emily, nàng vẫn cố nở một nụ
cười không thần sắc. "Bạn thấy thế nào?" Emily nhỏ nhẹ hỏi.
"Ḿnh, hôm nay ḿnh khoẻ nhiều rồi."
"Whitney, chuyện ǵ xảy ra đêm q-"
"Đừng!" Whitney cầu khẩn tha thiết. "Xin đừng." Khi Emily gật
đầu, sự căng thẳng trên mặt Whitney nhường chỗ cho ḷng biết ơn
và nàng dựa người vào gối. "Ḿnh đă quyết định vui chơi cho hết
thời gian ḿnh c̣n lại ở London. Bạn có phản đối không nếu đôi
khi ḿnh có khách?"
"Dĩ nhiên là không. Thực ra Quí ông Gilmore và những người phù
rể khác ngay bây giờ đang ở dưới nhà, hy vọng là được gặp bạn."
Bất chấp niềm vui đầy quyết tâm của Emily, giọng nàng nghe lưỡng
lự khi nàng ngồi xuống bên cạnh Whitney, ṿng tay ông ngang lưng
nàng. "Michael và ḿnh đều muốn bạn ở lại với chúng ḿnh càng
lâu càng tốt. Anh ấy hiểu rằng bạn giống một người chị em với
ḿnh hơn là một người bạn."
Whitney ôm nàng thật chặt trong khi cố mỉm cười. "Chị em gái chỉ
căi nhau chí choé. Là bạn tốt hơn."
Chương 28
Hôm đó là ngày bắt đầu của một tháng những hoạt
động xă hội tới tấp đến với Whitney. Với ḷng can đảm và quyết
tâm, nàng cố t́nh để khiến ḿnh quá bận rộn để có thời gian suy
nghĩ. Hằng đêm nàng lên giường sau khi đă mệt nhoài và ngủ cho
đến lúc phải chuẩn bị cho những cuộc hẹn của ngày hôm sau.
Nickki là người tháp tùng yêu thích và thường xuyên nhất của
nàng, nhưng hai anh chàng phù rể và những quư ông độc thân khác
mà nàng đă gặp gỡ ở nhà Emily cũng thường xuyên quẩn quanh bên
nàng. Với Emily thường đóng vai tṛ là người đi kèm, nàng được
đưa đến các bữa tiệc đông vui, các buổi ḥa nhạc, nhạc kịch, nhà
hát và các buổi khiêu vũ. Và nàng gặp gỡ với nhiều quư ông khác
ở những nơi như vậy, nhưng người sau đó có thể đoán trước là sẽ
xuất hiện ở nhà Archibald để mời nàng đến nhiều bữa tiệc và buổi
khiêu vũ hơn nữa.
Nếu Paris đă chào đón nàng, th́ Luân Đôn cũng đón mừng nàng với
ṿng tay rộng mở, hơn nữa ở đây sự quyến rũ và trí thông minh
của nàng trở nên quư hiếm hơn. Những lời th́ thầm bắt đầu và
những cái đầu quay lại khi nàng bước vào pḥng. Tính hài hước
của nàng bây giờ đă mềm mại hơn, và ngay cả những anh chàng nhút
nhát trước đây vốn e ngại để tiếp cận nàng cũng đă lũ lượt kéo
đến xung quanh nàng.
Nàng được tán tỉnh và săn lùng. Và nàng vẫn hoàn toàn không hạnh
phúc.
Nàng không bao giờ cô đơn. Và nàng cũng chưa bao giờ t́m thấy sự
b́nh yên.
Thỉnh thoảng tại một trong những cuộc hội họp, Whitney có thể
nghe thấy tên của Clayton được đề cập đến, và nàng cảm thấy một
chút rung động trong ḷng. Nhưng bất cứ ai nh́n thấy nụ cười
rạng rỡ của nàng lại có thể đoán ra được là nàng có để tâm.
Trong tháng đầu tiên chỉ có một lần duy nhất Whitney suưt đụng
mặt Clayton. Vị tử tước trẻ là người tháp tùng nàng trong buổi
tối đặc biệt đó đang đỡ nàng bước vào xe và rơ ràng tự hào tuyên
bố tối nay anh sẽ đưa nàng đến “buổi khiêu vũ của năm,” sau đó
quay sang người đánh sẽ và chỉ dẫn, “Số 10 phố Upper Brook.”
Địa chỉ đập vào mặt Whitney như một b́nh nước đá. Số 10 phố
Upper Brook là địa chỉ của Clayton ở Luân Đôn, địa chỉ chàng đă
đưa cho nàng trước đây, đề pḥng việc nàng muốn liên hệ với
chàng. “Tôi ghét những bữa tiệc lớn,” nàng vội vàng nói với anh
ta. “Chúng khiến tôi muốn ngất xỉu!”
“Nhưng Clayton luôn tổ chức những bữa tiệc thú vị nhất Luân
Đôn!” anh ta hùng biện với sự nhiệt t́nh ngang ngửa. “Và tuần
trước, em nói rằng em yêu thích những bữa tiệc lớn.”
“Đó là tuần trước. Tuần này những tiếng ồn ào khiến tôi khá mệt
mỏi!”
Vị tử tước không nghi ngờ là thấy chuyện nàng dị ứng với tiếng
ồn gần đây khá kỳ lạ, nhưng cô Stone lại rất đẹp và thú vị. Và
rất nổi tiếng. Do vậy, anh đưa nàng đến nhà hát ôpêra.
Nhưng điều đó đánh dấu sự kết thúc những may mắn của Whitney;
nàng nh́n thấy Clayton vào buổi tối hôm sau. Nàng đang ngồi
trong nhà hát với Nicki, trong một khoang riêng có tầm nh́n đến
sân khấu tuyệt hảo và có năm hàng ghế trước hàng ghế của nàng.
Ngay trước khi vở kịch bắt đầu, lọn tóc của nàng vướng vào cái
trâm bằng ngọc thạch anh tím, và Nicki nghiêng sang để giúp nàng
để gỡ. Và khi anh làm vậy, mắt Whitney lang thang vô định dọc
sân khấu – sau đó tê liệt bất động ở Clayton và Vanessa
Standfield, hai người vừa bước vào khoang gần đó với vợ chồng
nhà Rutherford đă ở đó. Bàn tay của Clayton đặt tự nhiên trên eo
của Vanessa Standfield khi hai cặp vui vẻ chào nhau. Không thể
dời mắt khỏi họ, Whitney quan sát họ ngồi xuống. Nàng thấy
Vanessa nói ǵ đó với Clayton, chàng nghiêng người lại gần để
nghe dễ hơn, và cô ta nói điều ǵ đó làm chàng giật đầu lại và
phá lên cười.
Toàn thân nàng run bắn, Whitney tiếp tục nh́n khi vợ chồng
Rutherford quay sang Clayton và Vanessa, rơ là ṭ ṃ về sự vui
vẻ của chàng. Clayton nói, và chàng rơ là phải nhắc lại những ǵ
Vanessa đă nói, bởi v́ Vanessa duyên dáng đỏ mặt, và vợ chồng
Rutherford cũng ḥa vào tiếng cười.
Trong những dăy ghế ở dưới và những hàng ghế trước nàng, những
cái đầu đang vặn vẹo và quay lại, và Whitney nghe những tiếng
th́ thào về “Claymore” và “Đức ông” và “Công tước.” Sự hiện diện
của Clayton trong nhà hát (với Vanessa bên cạnh) đang thu hút
toàn bộ sự chú ư của mọi người.
“Cherie, em ốm à?” Nicki hỏi, nhăn mặt khi thấy vẻ mặt trắng bợt
của Whitney.
Nghĩ rằng nàng sẽ phát ốm, Whitney chuẩn bị đứng dậy. Khi nàng
làm vậy, Clayton liếc nh́n lên và thấy nàng. Đôi mắt chàng trở
nên cứng rắn như thép, và biểu hiện của chàng thay đổi từ lạnh
lùng xa cách thành khinh miệt nhàm chán. Và chàng chỉ đơn giản
quay đi. Whitney tự nói với ḿnh rằng nàng phải ở lại cho đến
khi vở diễn kết thúc, rằng nàng không, không để Clayton biết
rằng sự có mặt của chàng có ảnh hưởng đến nàng. Nàng bỏ về khi
tấm màn sân khấu vừa kéo lên được 10 phút. Nàng về v́ nước mắt
đă bắt đầu rơi thành suối xuống má nàng, và bởi v́ nàng ghen,
ghen đến quá sức chịu đựng của nàng, ghen đến đau đớn và bất lực
khiến nàng không thể ḱm chế để ở lại.
Hai tối sau đó, Nicki tháp tùng nàng đến bữa tiệc thứ hai của họ
trong buổi tối. Đến rất muộn, Whitney đưa cho người hầu chiếc áo
chàng lông sau đó đặt tay lên cánh tay Nicki khi anh dẫn nàng đi
qua đám đông đang đợi xe của họ mang đến để đi về. Gần cuối đám
đông, Whitney nh́n thấy Clayton đang giúp Vanessa mặc áo choàng
và tươi cười với cô ta đúng như cái kiểu táo bạo và thân mật của
chàng, và những ngón tay Whitney run rẩy bám chặt vào tay Nicki.
“Ngài đang dẫn em đi đâu tiếp vậy, ông chủ của em?” Vanessa hỏi
Clayton khi Whitney tuyệt vọng đi qua họ.
“Bỏ trốn,” Clayton trả lời cô ta với một nụ cười lỗ măng. Chàng
nh́n lướt qua và thấy Whitney đứng ngay trước mặt, nhưng lần này
Clayton không buồn thể hiện sự khinh ghét của chàng. Chàng chỉ
nh́n lướt qua nàng như thể nàng không tồn tại đối với chàng, và
sau đó chàng chuyển sự chú ư của chàng trở lại với Vanessa.
o0o
Một buổi chiều Tháng 12 lạnh lẽo và gió thổi dữ dội hai tuần
sau, Nicki cầu hôn. Không hoa mỹ và sôi nổi như những hành động
thường ngày của anh, Nicki ôm lấy một Whitney nhợt nhạt vào ṿng
tay anh và nói đơn giản, “Hăy lấy anh, t́nh yêu của anh.”
Lời cầu hôn nhẹ nhàng của anh gần như phá hủy sự khống chế tâm
trạng vốn đă mỏng manh của Whitney. “Em – em không thể, Nicki,”
nàng th́ thầm, cố gắng mỉm cười với anh trong khi nước mắt đă
dâng đầy trong mắt nàng. “Em ao ước với cả trái tim ḿnh rằng em
yêu anh, những sẽ là sai lầm khi em đồng ư với anh, với những
t́nh cảm của em bây giờ.”
“Anh biết chính xác em cảm nhận như thế nào, Cherie, “anh dịu
dàng nói, nâng cằm nàng lên. “Nhưng anh sẵn ḷng đánh cuộc là
nếu em kết hôn với anh và trở về Pháp, anh có thể làm em quên
anh ta.”
Whitney vươn ra và đặt tay nàng lên quai hàm của anh. Nicki là
người nàng có thể dựa dẫm và tin tưởng. Nếu nàng từ chối anh bây
giờ, anh sẽ ra đi, nhưng nàng không thể bảo ḿnh mang lại cho
anh những hy vọng sai lầm. “Người bạn thân yêu của em,” nàng th́
thầm nghẹn ngào. “Em sẽ măi măi yêu anh, nhưng luôn như là một
người bạn của em.” Nước mắt lấp lánh trên hàng mi dày của nàng,
và giọng Whitney run rẩy. “Em không thể nói cho anh biết rằng…
rằng em thấy vinh hạnh như thế nào khi anh muốn lấy em làm vợ…
hay anh có ư nghĩ đối với em như thế nào trong suốt những năm
qua. Ôi Nicki, cám ơn anh. Cám ơn – v́ tất cả những ǵ anh đă
làm.” Kéo người ra khỏi ṿng tay anh, nàng quay đi và bỏ chạy.
Nàng cuống cuồng chạy lên cầu thang, ḱm lại những giọt nước mắt
khi nàng nghe tiếng cửa chính đóng lại sau lưng anh. Và rồi
chúng trào ra, tuôn ra như suối xuống má nàng khi tay nàng ôm
lấy mặt và vụt qua cánh cửa pḥng đang mở của Emily và Micheal,
chạy xuống hành lang về đến pḥng nàng, nơi đă trở thành địa
ngục trần gian của riêng nàng, để khóc hết những thống khổ dường
như vô tận trong nàng.
Emily quay lại với Michael, đôi mắt cô mở lớn báo động. “Lạy
chúa!” cô kêu lên. “Giờ th́ điều ǵ có thể xảy ra nữa đây? Nếu
Clayton Westmoreland gây ra bất cứ điều ǵ cho cô ấy, em sẽ đối
đầu với ông ta với hai bàn tay không.”
Michael kéo Emily về pḥng ngủ của họ và đóng chặt cửa lại.
“Emily,” anh thận trọng nói, “Clayton đă cưới Vanessa bốn ngày
trước đây tại nhà cô ấy. Những người có thể biết được điều đó
đang nói về nó.”
“Em từ chối tin vào điều đó!” Emily bật ra. “Từ khi em đến Luân
Đôn mấy năm nay, em đă nghe những chuyện tầm phào bất tận về ông
ta và hiếm khi nào chúng lại là đúng.”
“Có lẽ vậy, nhưng lần này th́ anh tin. Và dù nó đúng hay sai,
th́ có ǵ khác biệt? Những tuần qua Whitney đă hoàn toàn quên
ông ta.”
“Ôi, Micheal!” Emily khổ sở nói. “Sao anh lại thiển cận như
vậy?” Không đợi người chồng đang sững sờ của cô trả lời, cô kéo
cửa và kiên quyết đi xuống hành lang đến pḥng ngủ màu xanh dành
cho khách. Cô gơ một tiếng lên cánh cửa pḥng Whitney, khi không
có tiếng trả lời, cô mạnh bạo mở cửa và bước vào trong pḥng.
Whitney đang nằm thành một đống trên giường, mắt nàng nhắm chặt,
mặt nàng đầy nước mắt.
“Tại sao cậu lại khóc?” Emily hỏi với giọng ân cần nhưng cứng
rắn.
Whitney mở mắt và ngồi dậy với vẻ ngạc nhiên bối rối, ḍ dẫm t́m
cái khăn tay. “Dường như đó là điều tốt nhất mà ḿnh có thể làm
trong thời gian gần đây,” nàng buồn bă nói, chấm chấm mắt.
“Đó là điều ngớ ngẩn nhất mà ḿnh từng nghe. Ḿnh biết cậu khi
chúng ta c̣n là những đứa trẻ, và ḿnh không thể nhớ là cậu đă
từng nhỏ nhiều hơn một giọt nước mắt cho đến vài tuần qua. Bây
giờ, cô Stone,” cô yêu cầu, “tại sao cậu khóc?”
“Nicki cầu hôn,” Whitney thở dài, quá mệt mỏi để lảng tránh câu
hỏi.
“Điều đó khiến cậu quá hạnh phúc đến nỗi ̣a khóc?”
Whitney mỉm cười nhưng có một vẻ trớ trêu trong giọng nàng.
“Ḿnh dường như có một thời gian khó khăn để đối phó với những
lời cầu hôn. Cậu nghĩ xem, với những ǵ ḿnh đă thực hành ở
Pháp, ḿnh – “
“Điều ǵ đă xảy ra với người cuối cùng?” Emily thẳng thừng ngắt
lời.
Whitney yên lặng nh́n cô một lúc lâu, sau đó nàng nhún vai và
ngoảnh đi. “Cuối cùng th́ Clayton không muốn cưới ḿnh.”
“Ồ vớ vẫn! Làm sao cậu có thể khiến ḿnh tin vào một điều ngớ
ngẩn như vậy? Ḿnh đă thấy cái cách mà người đàn ông đó nh́n
cậu.”
Whitney kéo ḿnh ra khỏi giường và đi đến cái bàn nhỏ kiểu Pháp
và lấy cái phong b́ Clayton đă đưa gửi cho nàng từ đó. Không nói
một lời, nàng đưa nó cho Emily.
Emily ngồi xuống một chiếc ghế và bắt đầu đọc. Mặt cô không có
phản ứng ǵ khác biệt khi cô đọc những giấy tờ pháp lư, nhưng cô
nhăn mặt với cái ngân phiếu và trợn tṛn mắt phẫn nộ khi đọc lá
thư của Clayton. “Thật là!” cô gắt lên trong sự bực tức thất
vọng. “Gửi cho cậu tờ giấy với những từ ngữ ngu ngốc này. Nếu
ông ta không say bí tỉ khi viết nó ḿnh không thể nghĩ là đầu óc
ông ta không có vấn đề ǵ. Nhưng tất cả những điều này – “cô
khoa tay chỉ đống giấy tờ - “giải thích cách cư xử của cậu tại
bữa tiệc cưới của Elizabeth? Ḿnh đă thấy cái cách cậu lẩn tránh
và phớt lờ ông ấy.”
“Ḿnh cũng nên tránh ông ta ở nhà thờ!” Whitney xúc động nói.
“Và ḿnh sẽ làm thế, nhưng v́ ḿnh nghĩ rằng chúng ḿnh vẫn c̣n
đính hôn. Ḿnh – ḿnh không biết về những giấy tờ này cho đến
khi chúng ḿnh trở về đây sau đám cưới. Chúng đi cùng với những
đồ đạc bố ḿnh gửi cho ḿnh từ nhà.”
“Chắc chắn là cậu không nổi giận v́ công tước rút lời cầu hôn?
Theo ḿnh th́ ông ta đă hành động đúng, khi nhận ra rằng ḿnh đă
làm điều sai trái với cậu – và tin rằng cậu không bao giờ có thể
tha thứ cho ông ta. Ḿnh đảm bảo là ông ta chỉ cố gắng giải
thoát cậu khỏi một nghĩa vụ mà ông ấy tin là cậu ghê tởm nó.”
Whitney há hốc mồm nh́n Emily. “Sao cậu có thể khờ dại thế?
Emily, ông ta kéo ḿnh lên giường và chiếm đoạt sự trong trắng
của ḿnh, sau đó ông ta trả cho ḿnh một tờ ngân phiếu, gửi cho
ḿnh một tờ giấy gợi ư cho ḿnh là kết hôn với Paul!”
“Ḿnh cho là,” Emily thở dài, “nếu ḿnh bị ảnh hưởng bởi t́nh
cảm của người trong cuộc như cậu, ḿnh có lẽ cũng cảm nhận theo
cách đó. Nhưng xin cậu, hăy khách quan đánh giá, quên đi tờ ngân
phiếu. Những từ ngữ đó rất ngu ngốc – nhưng ông ta cũng rất cao
thượng.” Whitney giận dữ mở mồm để phản đối, nhưng Emily lắc đầu
và quả quyết cắt lời nàng. “Whitney, ḿnh đă thấy ông ấy ở nhà
thờ, sau khi ông ta gửi cho cậu những tờ giấy này. Ông ta yêu
cậu – một tên ngốc cũng có thể nhận ra như vậy. Ông ta đứng
trong nhà thờ với vẻ tôn thờ cậu!”
Whitney nhảy dựng lên. “Ông ta đến nhà thờ v́ Elizabeth mời ông
ta đến dự đám cưới. Và nếu ḿnh biết điều đó đúng lúc, ḿnh sẽ
không tự biến ḿnh thành con ngốc như vậy và – “
“Elizabeth không mời ông ta,” Emily nói với vẻ có lỗi. “Chính
ḿnh mời. Ḿnh gửi cho ông ấy một lời nhắn ở cuối tấm thiệp cưới
của Elizabeth là cậu sẽ có mặt ở đó. Và ông ấy đến v́ ông ấy
muốn gặp cậu. Ông ấy hầu như không quen Elizabeth và Peter, và
ḿnh nghi ngờ là ông ấy tham gia đám cưới của những người quen
sơ sơ mà ông ấy không quan tâm chút nào.”
Whitney nh́n như nàng sắp xỉu hoặc hét lên. “Cậu nói với ông
ấy?! Nhưng v́ sao – v́ sao cậu lại làm như vậy với ḿnh? Ông ấy
chắc chắn đă nghĩ ḿnh đă xúi cậu làm.”
Emily lắc đầu. “Ông ấy không thể nghĩ bất cứ điều như thế. Ḿnh
đơn giản chỉ nói với ông ấy là cậu sẽ có mặt ở đó. Và ông ấy đến
bởi v́ cậu ở đó. Whitney, hăy nghe ḿnh. Ông ấy đến sau khi đă
kư những giấy tờ này; sau khi viết tờ giấy đó, và nhân thể ḿnh
thấy nó dường như chỉ là ngu ngốc chứ không phải đáng ghê tởm;
và sau khi ông ấy đă gửi cho cậu tờ ngân phiếu đó.”
Một ḍng thác cảm xúc đối lập bao trùm lên Whitney khi Emily
nhất quyết tiếp tục. “Ông ấy có thể biết rằng t́nh h́nh tài
chính của Paul rất eo hẹp. Mọi người trong làng đều biết trừ
cậu.”
“Ông ấy biết,” Whitney thừa nhận. “Ông ấy ở trong pḥng đọc sách
của bố ḿnh trong buổi tối mà ḿnh phát hiện ra vấn đề của
Paul.”
“Và ông ấy cũng biết rằng cậu muốn lấy Paul.”
Whitney gật đầu.
“Whitney, v́ t́nh yêu với chúa, cậu không thể hiểu ông ấy đang
cố gắng làm ǵ hay sao? Ông ấy nghĩ cậu căm ghét ông ấy và biết
là cậu muốn lấy Paul, v́ vậy, ông ấy gửi cho cậu cái… món tiền
này để giúp cuộc sống của cậu được dễ dàng hơn. Ông ấy đưa tiền
cho cậu để giúp cuộc sống của cậu tốt hơn với người đàn ông cậu
yêu. Lạy chúa! Ông ấy phải yêu cậu hơn cả ḿnh nghĩ, để có thể
làm một điều như vậy.”
Whitney khịt mũi chế nhạo và ngoảnh đi, nhưng Emily bước khỏi
giường nơi cô đang ngồi và chống nắm đấm tay vào hông. “Whitney,
ḿnh nghĩ cậu là một kẻ ngốc! Cậu yêu người đàn ông đó – chính
cậu nói với ḿnh như vậy, v́ thế đừng có chối. Và ông ấy yêu
cậu. Ông ấy cầu hôn cậu, ông ấy giúp đỡ cha cậu mặc dù không
phải làm vậy, sau đó ông ấy đứng đó nh́n cậu tán tỉnh Paul và
làm hàng trăm việc khác làm ông ấy bực tức hơn mức chịu được.
Cậu đă nói ǵ với ông ấy ở bữa tiệc cưới?” cô hỏi vặn.
Whitney ngước mắt nh́n Emily, sau đó liếc đi chỗ khác, nàng trả
lời với giọng nho nhỏ, “ḿnh chế nhạo ông ấy khi ông ấy nói yêu
ḿnh.”
“Cậu chế nhạo ông ấy?” Emily há hốc mồm. “Điều quái quỷ ǵ khiến
cậu làm như vậy sau khi đứng trong tay ông ta ở bậc thềm nhà
thờ?”
“Xin cậu!” Whitney kích động rên rỉ, nhấp nhổm trên chân ḿnh.
“Ḿnh sẽ nói với cậu v́ sao. Bởi v́ ḿnh vừa nhận được những
giấy tờ này cùng với lá thư và tờ ngân phiếu đáng ghê tởm của
ông ấy. Bởi v́ ḿnh nghĩ ông ấy chỉ tham gia hôn lễ của
Elizabeth và ḿnh đă quăng ḿnh xuống dưới chân ông ta!”
“Và giờ th́ ḿnh đoán là cậu nghĩ ông ta sẽ đến để cầu xin cậu?”
Whitney lắc đầu và nh́n chằm chằm sàn nhà. “Không, khi nh́n thấy
ḿnh, ông ấy hành động như ḿnh không tồn tại.”
“Cậu trông chờ ông ấy làm ǵ khác chứ? Ông ấy yêu cậu đủ để muốn
cưới cậu và ông ấy đưa cho cha cậu cả một gia sản. Ông ấy yêu
cậu nhiều đến mức gây ra một hành động đáng sợ v́ ghen tuông,
nhiều đến mức từ bỏ cậu, hy vọng cậu được hạnh phúc, nhiều đến
mức đến đám cưới của Elizabeth chỉ để được ở gần cậu. Nhưng tin
ḿnh đi, ông ấy sẽ không đến gần cậu thêm lần nữa đâu.”
Sự nghi ngờ, đau khổ, cô đơn và tuyệt vọng đan xen trong trong
tâm trí Whitney như một cái kính vạn hoa muôn màu – nhưng hy
vọng mong manh mà Emily vừa mang lại cho nàng bừng sáng như tia
nắng mặt trời chói chang hơn tất cả. Nàng cúi đầu, mái tóc đổ
tràn xuống trước vai, che phủ khuôn mặt nàng. Bằng giọng khổ sở,
nghèn nghẹn nàng nói, “nhưng liệu ḿnh có thể dành lại ông ấy mà
không phải quỵ lụy không?”
Một nụ cười thư thái vui tươi lướt qua mặt Emily. “Thực ra, ḿnh
e là đó là cách duy nhất. Cậu đă chà đạp ḷng kiêu hănh của ông
ấy mỗi khi cậu có cơ hội. Ḷng kiêu hănh của cậu bây giờ cũng sẽ
phải chịu tổn thương.”
“Ḿnh sẽ - ḿnh sẽ nghĩ về nó,” Whitney th́ thầm.
“Cậu làm thế sao,” Emily tán thưởng, thận trọng đưa ra quân át
chủ bài cuối cùng. “Và trong khi cậu đang nghĩ về nó, cũng hăy
cân nhắc xem cậu sẽ cảm thấy như thế nào khi ông ấy cưới Vanessa
Stanfield. Tin đồn nói là ông ấy đă cưới – nhưng chúng chưa bao
giờ hoàn toàn chính xác. Có thể ông ấy đang chuẩn bị kết hôn với
cô ta.”
Whitney nhấp nhỏm. “Ḿnh có thể làm ǵ? Ḿnh không thể nghĩ xem
nên bắt đầu từ đâu.”
Emily giấu nụ cười trong khi đi ra đến cửa pḥng. “Cậu sẽ phải
đến gặp ông ấy và giải thích tại sao cậu lại cư xử kỳ cục như
vậy tại tiệc cưới.
“Không,” Whitney nói, hăi hùng lắc đầu. “Ḿnh sẽ gửi lời nhắn
cho ông ấy và yêu cầu ông ấy đến đây.”
“Cậu có thể. Nhưng ông ấy sẽ không đến. Và điều đó cũng chỉ
khiến cậu xấu hổ khi cuối cùng cậu cũng phải đến gặp ông ấy. Tất
nhiên, đó là trong trường hợp ông ấy chưa cưới cô Stanfield.”
Whitney bước tới bàn viết vài rút ra một tờ giấy viết thư, nhưng
sau khi Emily đi khỏi nàng dừng lại nghĩ ngợi. Phải có cách ǵ
đó khiến Clayton đến gặp nàng, vài mưu mẹo nào đó nàng có thể sử
dụng. Thật là quá bẽ mặt khi phải lê lết đến gặp chàng, đặc biệt
khi chàng đang chuẩn bị cưới Vanessa Standfield. Sau nhiều phút
suy đi nghĩ lại, mắt nàng trợn lên với ư tưởng vừa xuất hiện và
má hồng lên v́ bối rối. Có một cách – đó là một lời nói dối khó
chịu, nhưng nàng không có điều kiện để cân nhắc những tiểu tiết
bây giờ. Clayton đă chiếm đoạt nàng và nếu – nếu chàng tin rằng
chàng đă khiến nàng mang thai, th́ chàng không thể từ chối đến
gặp nàng. Và c̣n ǵ nữa, chàng chắc chắn không thể cưới cô
Vanessa Stanfield! Không chỉ vậy, chàng cũng sẽ cưới Whitney
ngay lập tức! Nhưng nếu chàng yêu nàng nhiều như Emily nghĩ, th́
sau khi kết hôn, chàng đảm bảo sẽ tha thứ cho nàng v́ đă lừa dối
chàng như vậy.
Whitney viết ngày lên tờ giấy, rồi dừng lại. Nhưng dùng cách
xưng hô nào cho phù hợp đối với một người không bao giờ muốn
biết ǵ về nàng nữa, nhưng cũng là người được thông báo là anh
ta sẽ là cha của đứa con sắp ra đời của nàng? “Thưa ngài?” Không
thể! “Thưa Đức ông?” Kỳ cục. “Clayton?” Không phải trong trường
hợp này. Whitney quyết định bỏ qua luôn sự chào hỏi đầu thư.
Nàng nghĩ thêm một phút và viết: “Hết sức xấu hổ, tôi phát hiện
ra là ḿnh đă mang thai. V́ vậy, tôi yêu cầu ngài gặp tôi ở đây
ngay lập tức.” Nàng kư tên “Whitney,” và sau đó đọc lại nó.
Khuôn mặt nàng đỏ bừng v́ xấu hổ. Điều này thật mất thể diện,
bởi v́ nó không phải là thật, nó cũng đáng khinh. Điều không thể
là Clayton có thể tạo ra một đứa trẻ với một hành động chưa hoàn
thành, nhưng Whitney hoàn toàn không biết về điều đó.
Nàng gọi Emily và, đỏ bừng đến tận chân tóc, nàng đưa tờ giấy
cho Emily đọc. “Ḿnh không chắc là ḿnh có thể gửi nó hay không,
thậm chí nếu đó có là sự thật,” Whitney nói với một cái rùng
ḿnh, đặt tờ giấy vào một cái hộp để những đồ giấy viết không
dùng để ngăn chặn những người đầy tớ phát hiện ra.
“Whitney,” Emily cứng rắn nói, “gửi một tin nhắn nói rằng cậu
muốn nói chuyện với công tước và yêu cầu được thực hiện nó trong
sự riêng tư trong ngôi nhà của ông ấy thay v́ một nơi ồn ào như
ở đây. Nói với ông ấy cậu sẽ đến vào ngày mai. Chỉ đơn giản như
vậy.”
“Nó không phải ‘đơn giản là vậy’,” Whitney tranh luận, bứt rứt
nh́n chăm chú vào một tờ giấy viết thư trắng. “Thậm chí nếu
Clayton đồng ư gặp ḿnh, khả năng lớn nhất là ông ấy sẽ để ḿnh
giải thích và sau đó mời ḿnh ra về. Cậu không thể tưởng tượng
ông ấy đáng sợ như thế nào khi ông ấy giận dữ.”
“Vâỵ th́ đừng cố gặp ông ấy. Ông ấy sẽ cưới Vanessa Standfield,
và nếu Michael và ḿnh được mời, ḿnh sẽ kể lại tất cả về nó với
cậu.”
Với động lực đó, cây bút của Whitney nhanh chóng lướt trên tờ
giấy, và lời nhắn được mang đến số 10 phố Upper Brook với một
người gác cổng, đă được cho biết từ Mr Hodgins – thư kư của Công
tước Claymore - nơi công tước đang ở và sẽ chuyển lời nhắn đến
nơi đó.
Người gác cổng trở lại một giờ sau đó. Ông ta báo lại rằng công
tước đang di thăm Quư ông và quư bà Standfield, tuy nhiên đức
ông sẽ trở về dinh thự ở Claymore chiều tối nay. Ông Hudgins
đang chuẩn bị đến đó để gặp công tước đă nhận lời nhắn và hứa sẽ
chuyển ngay cho công tước khi ông sẽ gặp ngài vào tối nay.
Trong lời nhắn Whitney đă nói với Clayton rằng nếu nàng không
nghe tin ǵ từ chàng cho đến trưa ngày mai, nàng sẽ cho rằng
chàng đồng ư gặp nàng vào lúc 5h chiều. Bây giờ, không có ǵ để
nàng làm ngoài việc đợi cho đến trưa ngày hôm sau.
Chương 29
Vào đúng 11 giờ sáng hôm sau, bốn cỗ xe ngựa tráng lệ lướt qua cánh cổng
cung điện Claymore. Trong cỗ xe đầu là Nữ công tước thừa kế
Claymore và con trai bà, Stephen. Hầu cận của Stephen và t́ nữ
của bà công tước đi trong chiếc thứ hai. Hai chiếc xe c̣n lại
chất tận nóc những thùng áo quần và đồ đạc mà bà công tước coi
là thiết yếu cho bất kỳ một cuộc thăm viếng bên ngoài nào - đặc
biệt là khi người ta đang mong chờ gặp con dâu mới của ḿnh,
nghĩa là người mẹ tương lai của cháu nội ḿnh.
"Chỗ này bao giờ cũng thật dễ thương," bà thở dài, để ánh mắt
lang thang chiêm ngưỡng những băi cỏ và vườn hoa được chăm chút
kỹ càng trải dài tráng lệ dọc hai bên con đường lát đá uốn cong
của khu trang viên rộng lớn. Rời mắt khỏi quang cảnh thân thuộc
, bà săm soi nh́n con trai. "Con khá chắc là anh con sẽ đưa về
cho ta gặp một cô con dâu tối nay?"
Stephen toét miệng cười với bà. "Con chỉ có thể nói với mẹ điều
con biết, mẹ yêu. Thư của Clay chỉ đơn giản nói là Vanessa và
anh ấy ở thêm một đêm chỗ bố mẹ cô ta nhưng cả hai người bọn họ
sẽ đến cùng chúng ta ở đây vào khoảng 4 giờ 30 chiều nay."
"Nó chỉ nhắc đến cô ấy như là 'Vanessa' thôi sao?" quí bà lên
tiếng. "Con chắc anh con nói đến Vanessa Standfield chứ?"
Stephen nhăn nhó nh́n bà. "Nếu đống chuyện ngồi lê mách lẻo kia
đáng tin, th́ bây giờ tên cô ấy là Westmoreland."
"Ta gặp cô ấy nhiều năm về trước. Cô ấy đă là một đứa trẻ xinh
đẹp."
"Cô ấy là một phụ nữ xinh đẹp," Stephen nói với một nụ cười tinh
nghịch. "Rất là tóc vàng, rất là mẳt xanh, rất là vân vân…"
"Tốt. Vậy th́ ta sẽ có những đứa cháu nội xinh đẹp," bà công
tước dự đoán một cách sung sướng, ư nghĩ của bà cứ xoay quanh
điều đó. Liếc nh́n sang bên, bà khám phá ra con trai bà đang
nhăn mặt nh́n ra ô cửa xe. "Stephen, có điều ǵ đó con không
thích ở cô ấy sao?"
Stephen nhún vai. "Chỉ là mắt cô ấy không phải là xanh ngọc và
tên cô ấy t́nh cờ lại không phải là Whitney."
"Ai? Ôi, Stephen, điều đó thật buồn cười. Con lại đang nghĩ
chuyện ǵ đấy? Tại sao cô gái ấy, cho dù cô ấy là ai, lại làm
anh con khốn khổ đến vậy nhỉ. Rơ ràng là nó đă quên cô ấy rồi,
và đó là điều tốt nhất."
"Nàng không dễ bị quên lăng thế đâu," Stephen nói với một nụ
cười bướng bỉnh.
"Con có ư ǵ?" bà hỏi dồn một cách nghi ngờ. "Stephen, con đă
gặp cô ấy chưa?"
"Chưa, nhưng con thấy nàng trong buổi khiêu vũ tại nhà Kingsley
mấy tuần trước. Nàng được bao quanh bởi những người “đủ tư cách
lấy làm chồng” nhất London, chỉ trừ Clay, dĩ nhiên. Khi con nghe
tên nàng là Whitney và nh́n thấy đôi mắt của nàng, con biết ngay
nàng là ai."
Bà công tước bắt đầu yêu cầu tả lại h́nh ảnh người phụ nữ trẻ đă
mang lại cho con trai cả của bà nỗi dằn vặt đau đớn đến thế, và
rồi gạt mọi ư nghĩ đó đi bằng một cái nhún vai. "Giờ th́ tất cả
đă qua rồi. Clayton đang mang vợ nó về nhà."
"Con không nghĩ là anh ấy có thể quên người đă có nhiều ư nghĩa
đến thế với anh ấy một cách dễ dàng thế đâu. Và con không tin là
Clay đang mang về nhà một người vợ. Có thể là một vị hôn thê th́
đúng hơn."
"Ta hầu như hi vọng là con đúng. Sẽ có cái giá kinh khủng để mà
trả nếu Clayton cưới cô Standfield đột ngột đến thế. Chuyện đồn
đại sẽ rất kinh khủng."
Stephen liếc nh́n bà chế giễu. "Clay cóc thèm để ư đến chuyện
đồn đại, mẹ biết mà."
o0o
"Đến lúc dậy rồi," Emily tuyên bố một cách vui vẻ, tay gạt rèm
ra sau. "Đă quá trưa rồi và không có một chữ nào từ đức Ông bảo
bạn là tránh xa ông ấy."
"Ḿnh không ngủ được cho đến b́nh minh mà," Whitney lầm bầm, rồi
nàng ngồi dậy thẳng thớm trên giường, gắng kéo ḿnh từ trạng
thái ngủ say sang tỉnh táo hoàn toàn ngay lập tức. "Ḿnh không
thể!" nàng kêu lên.
"Tất nhiên là bạn có thể. Chỉ cần đu đưa chân bạn hai bên
giường. Lúc nào cũng có hiệu quả đấy," Emily trêu.
Whitney đẩy chăn sang một bên và trượt khỏi giường, tâm trí đang
điên cuồng t́m mọi cách để giải thoát ḿnh khỏi cuộc gặp gỡ đă
sắp xếp với Clayton. "Sao chúng ta không bỏ một ngày đi mua sắm
và xem vở kịch mới ở nhà hát Hoàng gia nhỉ?" nàng tuyệt vọng đề
nghị.
"Sao chúng ta không đợi đến mai và bắt đầu đi sắm áo cưới cho
bạn thay v́ hôm nay?"
"Cả hai đứa chúng ḿnh đều là ứng viên của bệnh viện tâm thần!"
Whitney kêu. "Toàn bộ cái kế hoạch này thật là mất trí. Ông ấy
sẽ không nghe ḿnh, và ngay cả nếu ông ấy nghe, điều đó cũng chả
thay đổi được ǵ. Ḿnh đă thấy cái cách ông ấy nh́n ḿnh giờ này
– Ông ấy coi khinh ḿnh."
Emily đẩy nàng về phía pḥng tắm. "Điều đó thật đáng khích lệ.
Ít ra là ông ấy cũng cảm thấy ǵ đó với bạn." Nàng trở lại vừa
lúc Whitney mặc xong trang phục.
"Trông ḿnh thế nào?" Whitney hỏi một cách thiếu tự tin, xoay
ṿng để Emily xem xét. Chiếc áo dài bằng nhung màu nước biển đậm
của nàng có hai cánh tay dài và vạt trước cắt cổ vuông thấp. Mái
tóc dày màu nâu được chải mượt, uốn ṿng ra sau trán và cài lại
trên đỉnh đầu bằng một chiếc trâm màu xanh biển đính kim cương,
để phần tóc c̣n lại đổ xuống thành những gợn sóng tự nhiên, uốn
cong ở dưới đuôi tóc chấm ngang lưng nàng. Chiếc áo tươi mát vừa
lôi cuốn lại vừa kín đáo; kiểu tóc hợp với gương mặt ửng hồng,
làm nổi bật đôi mắt xanh rợp mi và những đường nét như vẽ rất
tinh tế của gương mặt, mang lại cho nàng một vẻ ngoài không thể
chê vào đâu được.
Emily nghiêm trang nói, "Bạn trông như một nữ thần xinh đẹp
trong đền thờ chuẩn bị được hiến tế cho những vị thần khát máu."
"Ư bạn là trông ḿnh khiếp sợ à?"
"Sợ run." Emily băng tới chỗ Whitney và nắm đôi tay giá lạnh, ẩm
ướt của nàng trong tay ḿnh. "Bạn chưa bao giờ trông tuyệt hơn,
nhưng điều đó chưa đủ. Ḿnh vừa gặp người đàn ông bạn chuẩn bị
đến, và chàng không dễ bị lay chuyển bởi người phụ nữ trẻ hốt
hoảng, nhút nhát mà chàng vẫn c̣n khiếp hăi đâu. Chàng yêu bạn
v́ tâm hồn và sự can đảm của bạn. Nếu bạn đến bên chàng ngoan
ngoăn và bẽn lẽn, bạn sẽ quá khác với người con gái chàng yêu,
và thế là bạn thất bại. Chàng sẽ để bạn giải thích và xin lỗi,
rồi chàng sẽ cảm ơn bạn, và rồi tạm biệt. Hăy làm bất kỳ điều
ǵ: tranh căi với chàng, khiến chàng nổi giận nếu cần, nhưng
đừng đến đó mà trông sợ sệt. Hăy là cô gái chàng yêu - cười
chàng, đùa bỡn với chàng, tranh căi hoặc đấu tranh với chàng –
nhưng đừng, xin đừng nhu ḿ và có vẻ cầu xin."
"Giờ ḿnh mới biết Elizabeth cảm thấy tội nghiệp thế nào khi
ḿnh bắt cô ấy thách thức Peter." Whitney nửa cười, nửa thở dài.
Nhưng cằm nàng ngẩng lên và nàng lại trông vương giả và kiêu
hănh.
Emily tiễn nàng ra tới cỗ xe của Michael và Whitney ôm nàng thật
chặt. "Cho dù điều ǵ xảy ra, bạn cũng thật tuyệt vời."
Chiếc xe ngựa chạy đi với một Whitney đă b́nh tâm hơn rất nhiều
và để lại sau lưng một Emily vô cùng lo lắng.
o0o
Đi được một tiếng đồng hồ, sự b́nh lặng mong manh của Whitney
bắt đầu trôi tuột, và nàng cố gắng làm ḿnh b́nh tĩnh bằng cách
tưởng tượng ra cuộc gặp gỡ của họ. Không biết Clayton có tự ḿnh
mở cửa không, hay chàng sẽ để người quản gia đưa nàng vào pḥng
riêng của chàng? Không biết chàng có bắt nàng chờ không? Chàng
có đi vào và lù lù đứng trước mặt nàng, khuôn mặt đẹp của chàng
có lạnh lùng và cứng nhắc trong khi chàng chờ để nàng nói xong
và rồi tống nàng ra khỏi cửa không? Chàng sẽ mặc ǵ nhỉ? Một cái
ǵ đó rất cẩu thả, Whitney nghĩ với trái tim chùng xuống khi
nàng nh́n xuống trang phục lộng lẫy của nàng –trang phục mà
chàng đă trả tiền cho nó.
Bằng một quyết tâm cứng rắn, nàng thôi không nghĩ đến chuyện vớ
vẩn về sự khác biệt có thể có trong trang phục của họ và lại tập
trung vào cuộc gặp. Chàng sẽ giận dữ - hay chàng sẽ chỉ lạnh
lùng? Ôi Chúa ơi, nàng nghĩ một cách khốn khổ, cứ để chàng giận
dữ hoặc thậm chí phẫn nộ; hăy để chàng trút giông tố lên nàng
hoặc nói những điều khủng khiếp với nàng; nhưng làm ơn, làm ơn
đừng để chàng lạnh lùng lịch sự, bởi v́ điều đó có nghĩa là
chàng chẳng quan tâm ǵ nữa.
Một dự cảm khủng khiếp về thất bại run rẩy kéo qua người nàng.
Nếu Clayton vẫn c̣n quan tâm đến nàng, chàng đă chẳng bao giờ
đợi chờ một cách thụ động để nàng phải đến với chàng hôm nay;
chàng đă phải ít nhất là gửi cho nàng một bức thư hồi báo rằng
chàng sẽ có mặt ở đó lúc 5 giờ.
Cỗ xe rẽ ngoặt về hướng đông và xáp tới đôi cánh cổng sắt vĩ đại
ngăn đường họ. Cánh cổng nhà chàng đóng lại ngăn nàng! Whitney
điên rồ nghĩ. Một người gác cổng mặc đồ màu đỏ tía viền vàng
bước ra khỏi vọng gác và nói chuyện với người đánh xe của
Archibald.
Whitney thở phào khi họ được phép đi qua, và cỗ xe cḥng chành
lướt lên phía trước trên con đường riêng. Họ lắc lư trên con
đường uốn lượn viền bởi những bồn cỏ rộng và những vườn hoa rải
rác những gốc cây trụi lá. Phong cảnh đang nhẹ lướt qua trải dài
dường như đến hút tầm mắt.
Họ lóc cóc đi qua một chiếc cầu rộng bắc ngang một ḍng suối sâu
và cuối cùng một toà nhà hoành tráng với những cánh cửa sổ chấn
song rộng và những chiếc ban công duyên dáng hiện ra. Nó nổi rơ
trên nền của những băi cỏ xén gọn, ở phần trung tâm là một toà
lầu ba tầng vươn cao. Hai cánh vĩ đại của toà nhà trải rộng về
hai phía toà nhà chính, tạo ra một khu sân thượng có kích cỡ
bằng cả một cái công viên ở London.
Tâm trạng nàng đă quá ảm đạm vào cái lần nàng nh́n thấy ngôi nhà
này nên Whitney khó có thể nhớ được nó. Nàng ngả đầu ra sau và
nhắm mắt lại trong nỗi khổ năo cùng cực: nàng đă gọi ngôi nhà là
“xám xịt” hay đó là lời của chàng thế nhỉ? Ngôi nhà lớn của nàng
có thể đặt vừa vào một cánh của ngôi nhà này mà vẫn c̣n chỗ cho
bốn ngôi nhà như thế nữa. Nàng cảm thấy như thể nàng đến để gặp
một người xa lạ; bất kỳ ai làm chủ khu trang viên tráng lệ này
cũng không phải là chàng trai kiên định đă dong ngựa đuổi theo
nàng qua Dangerous Crossing hoặc dạy nàng chơi bạc bằng những
quân bài và những đồng xu.
Bóng tối đă bao trùm buổi chiều tối tháng Mười một, và những
khung cửa sổ của ngôi nhà lớn đă sáng đèn khi cỗ xe dừng lại,
người đánh xe leo xuống và hạ bậc thang xuống cho Whitney bước
ra.
o0o
Ngồi thoải mái trong bộ ghế màu vàng và trắng ở trước nhà,
Stephen rời mắt khỏi gương mặt lo lắng của mẹ chàng và xem xét
một cách ngưỡng mộ những đồ đạc nội thất thế kỷ 18 bọc lụa trắng
thêu kim tuyến. Một tấm thảm Axminister tráng lệ trải dài qua
hết chiều dài 17 phut của căn pḥng, và các bức tường bồi bằng
lụa nổi vân trắng, treo những bức tranh của Rubens, Reynolds, và
Cheeraerts trong những bộ khung chạm khắc mạ vàng.
Chàng nh́n đồng hồ bồn chồn và đứng dậy đi tới đi lui nôn nóng.
Khi chàng ngang qua khung cửa sổ rộng, chàng thấy cỗ xe đi tới
trên con đường trước nhà. Cười toét miệng với mẹ chàng qua vai,
chàng đi ra khỏi pḥng.
Người quản gia vừa mới mở cửa khi Stephen bước vào pḥng ngoài
với một nụ cười chào đón trên mặt, trông đợi sẽ thấy anh chàng
và Vanessa Standfield. Chàng dừng lại ngạc nhiên, chằm chằm ngó
một cô gái xinh đẹp quen quen quấn trong chiếc áo choàng nhung
xanh viền lông chồn trắng. Khi nàng đi tới và kéo chiếc mũ trùm
xuống vai, Stephen giật thốt ḿnh khi nhận ra nàng. "Tên tôi là
Cô Stone," nàng nói với người quản gia bằng một giọng nhẹ nhàng,
du dương. "Tôi nghĩ là đức Ông đang đợi tôi."
Trong khoảnh khắc ngắn ngủi của giai điệu ấy, Stephen nghĩ tới
câu chuyện lủng củng khi đang say đầy thống khổ của anh chàng,
cân nhắc liệu có phải Clay đang mang về một người vợ hay chỉ là
một vị hôn thê, xét xem liệu có khôn ngoan không khi can thiệp
vào cuộc sống riêng của anh chàng, và với một sự thôi thúc mănh
liệt, chàng quyết định.
Bước nhanh tới để kịp can thiệp trước khi người quản gia có thể
báo là ông chủ vắng nhà, Stephen cười nụ cười khích lệ nhất của
chàng và nói, "Anh tôi sẽ về tới bất kỳ lúc nào, thưa cô Stone.
Liệu cô có muốn vào trong và đợi không?"
Hai phản ứng trái ngược nhau thoáng hiện trên gương mặt cô gái
trẻ: thất vọng và thư thái. Nàng lắc đầu. "Không. Cảm ơn ngài.
Hôm qua tôi đă nhắn rằng tôi muốn gặp đức ông vài phút, và đề
nghị ông cho biết liệu hôm nay có thích hợp không. Có lẽ một
ngày nào đó..." nàng lẩm bẩm, nửa như quay lưng để rời đi.
Stephen đưa tay ra và nắm chắc khuỷu tay nàng. Phản ứng này
khiến chàng nhận được một cái nh́n ngạc nhiên từ người phụ nữ
trẻ, rồi cái nh́n đó chuyển thành kinh hoảng khi Stephen nhẹ
nhàng nhưng cương quyết kéo nàng trở lại căn pḥng lót. "Clay bọ
tŕ hoăn và không trở về vào ngày hôm qua," Stephen giải thích
với một nụ cười khiến người ta nguôi ngoai "V́ thế anh ấy không
biết quí cô có dự định đến thăm anh ấy hôm nay." Trước khi nàng
có thể thốt lên một lời phản đối, chàng sấn tới và nhấc chiếc áo
choàng nhung xanh ra khỏi vai nàng rồi trao nó cho người quản
gia.
Whitney dán mắt vào chiếc cầu thang cẩm thạch rộng mênh mông uốn
nửa ṿng duyên dáng đến chỗ một ṿng cung nằm dọc theo ban công
rộng phía trên. Nàng nhớ Clayton đă mang nàng lên chiếc cầu
thang đó ra sao, và nàng nhớ lại một cách sống động cơn thịnh nộ
của chàng đă có thể tàn bạo đến thế nào. Đột ngột, nàng quay
ngoắt về phía cửa. "Cảm ơn v́ đă mời tôi ở lại, Ngài
Westmoreland."
"Stephen," chàng sửa lại.
"Cảm ơn, Stephen," nàng nói, sửng sốt khi chàng khăng khăng muốn
nàng gọi chàng bằng tên. "Nhưng tôi quyết định sẽ không chờ.
Liệu tôi có thể lấy lại áo choàng không, làm ơn?" Nàng nh́n
người quản gia, ông ta lại nh́n Stephen, chàng kiên quyết lắc
đầu, v́ thế người quản gia ṿng tay ngang ngực và giả vờ như
không nghe thấy yêu cầu của nàng.
"Tôi muốn cô ở lại," Stephen nói, giọng chàng cứng rắn,nhưng nụ
cười th́ lại chân thành.
Tiếng cười bối rối len lỏi trong giọng nói của Whitney khi nàng
chấp nhận cánh tay rộng mở của Stephen. "Tôi không nghĩ tôi từng
được ai làm cho cảm thấy ḿnh được chào đón thế đâu, thưa quí
ngài."
"Người họ Westmorelands nổi tiếng v́ ḷng hiếu khách," Stephen
nói dối với một nụ cười ranh mănh khi chàng đưa nàng một mạch
vào căn pḥng nơi mẹ chàng đang đợi.
Nh́n thấy nữ công tước ngồi trong một chiếc ghế, Whitney giật
ḿnh lùi lại v́ bối rối.
"Mẹ tôi và tôi đều sẽ vui ḷng có cô ngồi đợi Clay với chúng
tôi," Stephen nhẹ nhàng thuyết phục. "Tôi biết anh ấy sẽ rất vui
mừng khi gặp cô, Cô Stone, và anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ
cho tôi nếu tôi để cô đi trước lúc anh ấy về."
Whitney dừng lại và nh́n chàng. "Ngài Westmoreland," nàng mở lời
với nụ cười thoáng hiện trên đôi môi mềm mại.
"Stephen," chàng sửa lại.
"Stephen - tôi nghĩ anh phải biết rằng có khi anh của anh sẽ rất
ít “vui mừng” khi gặp tôi."
"Tôi cá đấy," Stephen nói với nụ cười rộng mở.
Whitney quá phục căn pḥng vàng và trắng, nhưng nàng cẩn trọng
không chú mục vào những tác phẩm điêu khắc thạch cao tỉ mỉ trên
trần và những tuyệt tác hội hoạ trong những chiếc khung chạm
khắc mạ vàng trưng bày dọc bức tường khi Stephen dẫn nàng đến
chỗ mẹ chàng.
"Thưa mẹ, con xin phép giới thiệu Cô Stone," Stephen nói. "V́
Clay không về tối qua, anh ấy không biết là Whitney định ghé
thăm, nhưng con đă thuyết phục cô ấy ở lại và chờ cùng với chúng
ta cho đến khi anh ấy trở về."
Khi Whitney nhún ḿnh chào bà công tước, nàng nghe thấy Stephen
nhấn mạnh tên riêng của nàng - nàng chưa nói với anh ta - và nàng
nh́n thấy cái nh́n trả lời b́nh thản của bà công tước.
"Cô là bạn của con trai tôi à, Cô Stone?" Bà công tước lịch sự
hỏi khi Whitney ngồi xuống trên chiếc ghế nàng được đưa tới ở
phía đối diện với bà.
"Chúng tôi thỉnh thoảng là bạn thôi, thưa quí bà," Whitney thành
thật trả lời.
Bà công tước nhấp nháy mắt trước câu trả lời không b́nh thường,
ngắm nghía đôi mắt màu xanh ngọc bích đang chăm chú nh́n bà một
cách trang nghiêm từ dưới hàng mi đen cong rợp bóng, rồi th́nh
ĺnh bà nửa như muốn nhổm lên, nửa không, rồi ngồi lại vào ghế.
Bà nh́n sang Stephen, và chàng gật nhẹ đầu với bà.
Vui vẻ lảng tránh những cái nh́n e ngại của mẹ ḿnh, chàng ngồi
trở lại vào trong ghế và nghe mẹ chàng cùng Whitney nói chuyện
về những vấn đề khác nhau, từ thời trang Paris cho đến thời tiết
London.
Sau khoảng một giờ, cánh cửa trước được mở rộng và những giọng
nói vang lên từ lối vào. Lời lẽ nghe không rơ, nhưng không nghi
ngờ ǵ đó là những tiếng lầm rầm nhỏ nhẹ và tiếng cười trong cổ
họng của một người phụ nữ khi cô trả lời Clayton. Stephen thấy
Whitney hốt hoảng khi nàng nhận ra rằng Clayton có một phụ nữ đi
cùng. Đứng dậy thật nhanh, chàng nh́n sang Whitney một cái nh́n
thông cảm và khích lệ, rồi cẩn thận chuyển chỗ đứng trước mặt
nàng, ngăn nàng khỏi tầm nh́n của Clayton để nàng có thời gian
lấy lại b́nh tĩnh.
"Con xin lỗi v́ chúng con về trễ. Chúng con bị hoăn lại,"
Clayton nói với mẹ chàng khi chàng nghiêng xuống và hôn mẹ chàng
thật thắm thiết lên trán bà. Chàng nói thêm với vẻ bông đùa,
"Con tin là mẹ chẳng gặp rắc rối nào để t́m ra pḥng mà không có
con nhỉ?" Quay sang bên cạnh, chàng kéo Vanessa về phía trước.
"Thưa mẹ, cho phép con giới thiệu Vanessa . . ."
Stephen thở phào một hơi thư thái khi Clayton kết thúc.
"Standfield."
Vanessa nhún ḿnh thật thấp trước mặt bà công tước và trong khi
hai người phụ nữ trao đổi những nghi thức lịch sự thích hợp,
Clayton vẫy tay cẩu thả về phía Stephen và cười nói thêm,
"Vanessa, nàng biết Stephen rồi." Nói xong câu đó chàng quay lại
với mẹ chàng và cúi xuống, im lặng nói chuyện với bà.
"Vui mừng được gặp lại cô, thưa cô Standfield," Stephen nói với
vẻ trịnh trọng thích thú.
"V́ Chúa, Stephen," Vanessa cười. "anh và tôi gọi tên cúng cơm
măi mà."
Lờ đi điều đó, Stephen đưa tay ra sau, chạm vào cánh tay của
Whitney, và nàng đứng lên trên đôi chân run rẩy miễn cưỡng. "Cô
Standfield," Stephen hơi cao giọng lên một chút, "cho phép tôi
giới thiệu cô Whitney Stone ..."
Clayton giật ḿnh đứng thẳng dậy và quay lại.
"Và quí ông có gương mặt cứng cỏi này," Stephen tiếp tục nhẹ
nhàng nói với Whitney, "là anh tôi. Như cô biết."
Whitney thực sự nao núng trước cặp mắt ẩn chứa cơn thịnh nộ lạnh
lùng, tàn khốc của Clayton khi chúng soi mói nh́n nàng. "D́ nàng
ra sao?" chàng hỏi một cách giá băng.
Whitney nuốt nước bọt và trả lời bằng giọng th́ thào, "D́ tôi
khoẻ, cám ơn. C̣n ông?"
Clayton gật đầu cộc cằn. "Như nàng thấy đấy, ta đă sống sót qua
cuộc chạm trán cuối cùng của chúng ta mà không có vết sẹo nào."
Vanessa, người rơ ràng là đă nhận ra Whitney là địch thủ tranh
giành Clayton từ cuộc khiêu vũ tại nhà Rutherfords, nghiêng nhẹ
mái đầu được cuốn thanh lịch về phía Whitney và nói với một nụ
cười băng giá, "Esterbrook đă được giới thiệu cho cô tại buổi lễ
nhà Ông bà Rutherford, cô Stone." Cô ta ngừng lại như thể cố nhớ
lại trường hợp đó rơ ràng hơn. "Vâng, tôi nhớ là ông ta đă kể
với nhiều người chúng tôi một câu chuyện dài về cô đó."
Nhận ra là Vanessa đang chờ câu trả lời, Whitney thận trọng nói,
"Ông ấy thật là tử tế."
"Như tôi nhớ, những điều ông ta nói không tử tế ǵ, cô Stone."
Whitney cứng người trước sự tấn công bất ngờ vô cớ của Vanessa,
và Stephen chen vào giữa sự im lặng buốt nhói ấy. "Tất cả chúng
ta sẽ nói chuyện về những người quen biết chung của chúng ta tại
bàn ăn," chàng vui vẻ tuyên bố, "miễn là tôi có thể thuyết phục
vị khách xinh đẹp của chúng ta cùng ăn tối."
Whitney lắc đầu thể hiện một chữ không rơ ràng và tuyệt vọng.
"Tôi thực sự không thể ở lại. Tôi xin lỗi."
"Ah, nhưng tôi nài nỉ đấy." Chàng cười. Nhướng mày về phía người
anh đang trắng bệch cả mặt của ḿnh, chàng nói, "Cả hai chúng ta
nài nỉ, phải không anh?"
Trước sự bực bội vô cùng của Stephen, Clayton chẳng bận tâm nhắc
lại lời mời. Thay v́ thế chàng chỉ liếc qua vai và gật đầu cộc
lốc với người hầu đang lởn vởn ngoài cửa, hàm ư rằng cần chuẩn
bị thêm một chỗ ở bàn ăn. Không nói thêm lời nào, chàng xoay gót
đi về phía tủ rượu và lôi ra một chai whiskey và một cái ly.
Stephen ngồi xuống bên cạnh Whitney, rồi nh́n quanh về phía
Clayton đứng, dáng người cao của chàng rắn đanh lại v́ giận dữ,
chàng quay lưng về phía họ và rót rượu cho ḿnh. "Em nữa, anh
cả," chàng gọi một cách hiền lành.
Clayton ném về phía Stephen một cái nh́n chán ghét và nói bằng
cái giọng đang cố nén giận, "Tôi tin chắc, Stephen, rằng trong
số những tài năng sáng chói của chú có cái khả năng tự đi mà rót
rượu cho ḿnh đấy."
"Chính xác," Stephen nói một cách trong sáng, đứng dậy khỏi chỗ
ngồi bên cạnh Whitney. "Thưa các quí bà?" chàng đề nghị. "Một ly
rượu chứ?"
Vanessa và Whitney đều chấp nhận, và bà công tước kiềm chế cái ư
muốn đ̣i luôn cả một chai ra.
Stephen đi về phía tủ rượu, rót cho ḿnh một chút whiskey, và
bắt đầu rót rượu vào ba chiếc ly thuỷ tinh, vô t́nh lờ đi cơn
giận sôi sục toả ra từ phía anh chàng. Nín thở, Clayton cáu kỉnh
hỏi, "Chẳng lẽ chú không biết tí ti nào cô ấy là ai - đối với
tôi - ư?"
"Chẳng phải là tí ti nào." Stephen cười không nao núng, cầm lên
ba trong bốn chiếc ly. Khi chàng quay về phía những người phụ
nữ, chàng nói vọng lại, "Anh có thể mang ly rượu của Whitney
được không, Clay? Em không thể mang được một lúc cả bốn.”
Mang ly rượu của nàng, Clayton đưa xuống phía nàng một cách đầy
tính toán khiến nàng bất giác nép người sâu ra sau nệm ghế, t́m
kiếm trên sắc mặt đầy vẻ cấm đoán của chàng một dấu hiệu nào đó
nói rằng chàng văn c̣n quan tâm đến nàng, Nhưng chẳng có dấu
hiệu nào!
Trong t́nh trạng đau khổ tột cùng, nàng lơ đăng nhấp một ngụm
rượu, lén ngắm nh́n Clayton đang ngồi đối diện với nàng bên cạnh
Vanessa với một chân đi bốt bóng lộn uể oải gác lên đầu gối chân
kia, đôi chân dài bó trong chiếc quần xám cắt may vừa vặn. Nh́n
thấy chàng ở đây, thư giăn ở nhà trong căn pḥng tráng lệ màu
vàng và trắng này, mỗi một phân trên người chàng đều là một một
nhà quí tộc thanh lịch và xa cách, là chủ nhân ông của tất cả
những ǵ chàng nh́n đến. Chưa bao giờ trông chàng lại đẹp hơn -
hoặc là không thể với tới hơn. Và để làm cho mọi sự càng tồi tệ
hơn, Vanessa Standfield, người đang mặc chiếc áo lụa xanh mềm
mại, trông xinh đẹp cực kỳ hơn là Whitney đă nhận thấy vào cái
đêm ở vũ hội nhà Rutherfords.
Trong một tiếng đồng hồ trước khi bữa tối được thông báo,
Stephen chia sẻ phần lớn nhất cái gánh nặng của việc tṛ chuyện,
với Vanessa góp thêm hai lời lăng mạ bén nhọn nhắm vào Whitney.
Clayton nói những lời ngắn ngủn, cộc lốc chỉ khi tối cần thiết,
và Whitney đáp lại những câu đùa nhẹ nhàng của Stephen bằng cái
giọng đều đều yếu ớt. Bà công tước uống thêm ba ly rượu nữa và
không nói một lời với bất cứ ai.
Co ḿnh lại trong khối khổ đau đang treo lơ lửng, Whitney thầm
đếm từng giây phút trôi qua cho đến khi bữa tối có thể kết thúc
và thử thách không c̣n để nàng có thể bỏ đi. Giờ th́ nàng biết
lẽ ra nàng không nên đến. Nhưng quá muộn rồi.
Thật vui là bữa tối đă đựoc thông báo ngay sau đó. Clayton đứng
dậy, chẳng thèm có ngay cả một cái liếc mắt về phía Whitney,
chàng đưa tay ra cho mẹ và với Vanessa bên tay khác, chàng hộ
tống hai người phụ nữ vào pḥng.
Whitney đứng dậy và khoác tay Stephen, nàng nh́n một cách vô
vọng vào sau lưng của Clayton. Nàng chuẩn bị đi theo chân chàng
nhưng Stephen kéo nàng đứng lại. "Chết tiệt Vanessa!" chàng cười
nhỏ. "Tôi có thể bóp chết cô ta. Đă đến lúc chúng ta phải thay
đổi chiến thuật - mặc dù mọi thứ vẫn đang tiến triển rất tốt cho
đến giờ này."
"Chiến thuật?" Whitney hổn hển nói. "Tiến triển tốt?"
"Hoàn hảo ấy chứ. Cô đang ngồi đây trông thật xinh đẹp và dễ tổn
thương, và Clayton không thể rời mắt khỏi cô khi anh ấy biết cô
không nh́n. Nhưng giờ là lúc để cô làm ǵ đó mà kéo anh ấy đi ra
một ḿnh với cô,”
Trái tim Whitney nhẩy lên chếnh choáng. "Chàng không thể rời
mắt? Ôi, Stephen, anh có chắc không? Tôi nghĩ thậm chí chàng c̣n
không biết có tôi ở đây."
"Anh ấy biết cô ở đây," Stephen cười và nói. "Không phải là anh
ấy không cầu trời cho cô không có mặt! Thực tế là tôi không thể
nhớ lại có khi nào anh ấy giận dữ đến thế. Bây giờ mọi việc chỉ
tuỳ thuộc vào cô để đẩy sự giận dữ của anh ấy ra khỏi tầm kiểm
soát."
"Ǵ cơ?" Whitney th́ thào. "Ôi Chúa nhân từ, tại sao?"
Họ đă đi đến lối vào của pḥng ăn, nhưng Stephen quay lại và
dừng bước trước một tấm chân dung treo trên tường đối diện với
cánh cửa đôi; lưng họ phơi ra toàn bộ trước mắt những thực khách
của bữa tối đă yên vị tại bàn. Chàng làm điệu bộ như thể là đang
chỉ ra cho Whitney thấy giá trị của bức tranh. "Cô phải làm cho
anh ấy nổi giận đủ để rời bàn và đưa cô theo. Nếu cô không làm
thế, ngay khi bữa tối kết thúc, anh ấy sẽ kiếm cớ để kéo Vanessa
và mẹ tôi đi đâu đó và đơn giản là để cô lại với tôi."
Cái viễn cảnh của chuyện chủ động lôi kéo Clayton vào một cuộc
chiến đấu bằng lời lẽ làm cho Whitney ch́m trong một hỗn hợp cảm
xúc vừa sợ hăi vừa cảnh giác đề pḥng. Nàng nhắc cho ḿnh nhớ
những ǵ Emily đă nói về việc đừng có quá nhu ḿ, nàng tự bảo
một cách mạnh mẽ rằng nếu Elizabeth Ashton e lệ có thể làm điều
đó th́ nàng cũng có thể làm được. "Stephen," nàng đột ngột hỏi,
"tại sao anh làm điều này?"
"Bây giờ không có thời gian để xem xét việc đó," Stephen trả lời
và dẫn nàng đi về phía pḥng ăn. "Nhưng hăy nhớ điều này - bất
chấp anh ấy giận dữ ra sao, anh ấy vẫn yêu cô. Và nếu cô có thể
kéo anh ấy ra một ḿnh, tôi nghĩ cô sẽ có thể chứng minh điều đó
cho anh ấy."
"Nhưng mẹ anh sẽ nghĩ tôi là một người vụng dại nhất trên đời
nếu tôi cố ư khiêu khích anh ấy."
Stephen cười như một đứa trẻ. "Mẹ tôi sẽ nghĩ cô dũng cảm và
tuyệt vời. Cũng y như tôi. Nào, cô gái trẻ can đảm! Tôi đang
mong đợi để thấy nhiều hơn cái cô gái vui vẻ, đầy khí thế mà tôi
đă thấy ở nhà Kingsley đêm hôm trước."
Chỉ vừa đủ th́ giờ để mắt Whitney loé lên một cái nh́n ngạc
nhiên và đầy hàm ơn về phía Stephen khi chàng dẫn nàng về chỗ
của nàng tại bàn ăn. Trong khi Stephen đưa nàng ngồi xuống,
Clayton đưa ra một nhận xét đầy khinh miệt, "Các người thật tử
tế khi cuối cùng cũng đến cùng chúng tôi."
"Ngài thật tử tế khi mời tôi, thưa đức ngài," Whitney trả miếng
thật sắc sảo.
Clayton tảng lờ nàng và gật đầu ra hiệu người hầu bắt đầu phục
vụ. Chàng ngồi ở phía đầu bàn với mẹ chàng ngồi bên phải và
Vanessa bên trái. Whitney ngồi cạnh bà công tước, và Stephen
chiếm chỗ ngồi đối diện Whitney, bên cạnh Vanessa.
Trong khi người hầu rót sâm panh vào ly Whitney, Clayton lè nhè
một cách cay độc, "Hăy để chai lại bên cạnh cô Stone. Cô ấy rất
khoái sâm panh, tôi nhớ vậy."
Cả tâm hồn Whitney nhảy lên mừng rỡ - Clayton không c̣n có thể làm
ngơ nàng được nữa! Chắn chắn là chàng vẫn quan tâm đến nàng để
có thể đủ giận dữ mà nói với nàng những điều như thế. Nàng cười
một cách quyến rũ với chàng trên ly rượu và nhấp một ngụm.
"Không quá thích sâm panh. Mặc dù thỉnh thoảng nó quả là giúp
cho người ta củng cố ḷng can đảm."
"Thế sao? Tôi không biết đấy."
"À vâng, ngài thích dùng whiskey để củng cố ḷng can đảm của
ngài hơn," nàng châm biếm trong khi chàng đang đưa ly lên miệng.
Chàng nheo mắt lại một cách đáng ngại và Whitney nhanh chóng
nh́n đi chỗ khác. Xin hăy yêu em, nàng âm thầm cầu khẩn chàng.
Đừng để em phải đương đầu tất cả những chuyện này mà chả để làm
ǵ.
"Con có chơi dương cầm không, Whitney?" bà công tước hỏi, lo
lắng tham gia vào để khoả lấp sự im lặng nặng nề.
"Chỉ khi con muốn làm người ta thất vọng," Whitney đáp với một
nụ cười bẽn lẽn.
"Thế th́ con có hát được không?" quí bà gắng gỏi hỏi.
"Thưa có," Whitney cười, "nhưng mà chẳng để ư tí tẹo nào đến
giai điệu, con e là thế."
"Thực thế à, cô Stone," Vanessa châm biếm, "thật là hiếm có khi
gặp được một phụ nữ Anh được giáo dục tốt mà lại không được dạy
hát hay chơi đàn. Thế chính xác th́ thành tựu của cô là ǵ?"
"Whitney là một tay chơi chuyên nghiệp đấy," Clayton thô bạo xen
vào, tự ḿnh trả lời câu hỏi của Vanessa. "Cô ta thông thạo
nhiều ngôn ngữ và không nghi ngờ ǵ là có thể chửi thề hoàn hảo
trôi chảy bằng tất cả các thứ tiếng ấy. Cô ta chơi cờ kha khá,
chơi xếp quân cờ th́ tệ (888: Tṛ này là tṛ phụ nữ chuyên
chơi), và là một nài ngựa tài giỏi khi mất roi. Cô ta tuyên bố
là xuất sắc trong môn bắn súng cao su (giàn thun) - Một tài năng mà
tôi không trực tiếp chứng minh được, và cô ta là một nghệ sĩ có
sức thuyết phục – cái tài này tôi có thể chứng minh. Tôi có nói
về cô công bằng không, Whitney?" chàng cáu kỉnh.
"Không hoàn toàn, thưa đức ngài," Whitney nhẹ nhàng nói, cảm
thấy nhức nhối v́ những lời nói như roi quất thô bạo của chàng
mặc dù nàng vẫn cứ mỉm cười. "Chắc chắn là chuyện chơi cờ của
tôi tốt hơn là “kha khá”. Và nếu ngài nghi ngờ khả năng bắn súng
cao su của tôi, tôi sẽ vui ḷng biểu diễn cho ngài xem - miễn là
ngài tự nguyện làm đích bắn cho tôi, giống như tôi vừa mới là
đích của ngài."
Stephen ph́ cười và mẹ chàng kêu lên, "Cô có tham gia nhiều hoạt
động xă hội kể từ khi cô trở về từ Pháp không?"
Whitney cảm nhận được cái nh́n cay độc của Clayton và thấy khó
có thể nh́n lại. "Nhiều dạ tiệc và vũ hội. Mặc dù không ai tổ
chức vũ hội hoá trang, nhưng con đặc biệt thích chúng. Con tin
là ngài công tước cũng thích y như thế-"
"Cô cũng thích các tiệc cưới chứ?" Vanessa êm ái hỏi nàng. "Nếu
thế, chúng tôi chắc chắn sẽ mời cô đến tiệc cưới của chúng tôi."
Sự im lặng như là trong một ngôi mộ cổ bao phủ bàn ăn. Whitney
quyết tâm ăn tiếp nhưng nàng không thể nuốt trôi qua nỗi buồn
đang dâng lên trong cổ nàng. Nàng nh́n một cách khổ năo về phía
Stephen, chàng nhún vai một cách điềm tĩnh và nhướng mày về phía
Clayton. Nàng biết Stephen có ư bảo nàng tiếp tục, nhưng bây giờ
th́ nàng không thể. Chuyện đă qua rồi. Chuyện sẽ thật rơ ràng
đối với mọi người khi nàng viện cớ ốm: Whitney không thể chịu
đựng được nữa việc ngồi lại bên chiếc bàn đó. Nàng tê tái và xác
xơ quá để có thể quan tâm đến chuyện mọi người sẽ biết là tuyên
bố đính hôn của Clayton và Vanessa là lư do khiến nàng rời đi.
Nàng cất khăn ăn khỏi đùi và để nó lên bàn bên cạnh đĩa. Khi
nàng đưa tay xuống để kéo chiếc ghế nặng nề của nàng ra sau, một
bàn tay phụ nữ đột ngột đưa ra đặt lên tay nàng. Bà bá tước nắm
nhẹ những ngón tay nàng khuyến khích, rồi giữ chặt chúng trong
tay bà bằng một cử chỉ rơ ràng hàm ư, "Hăy ở lại và kết thúc
những ǵ con đă bắt đầu."
Whitney do dự mỉm cười, lưỡng lự, rồi đặt lại khăn ăn. Nàng liếc
nh́n Clayton đang tư lự ngắm nghía thứ rượu ở trong ly của
chàng, rồi nàng nh́n Vanessa. Whitney không thể chịu được việc
Clayton cưới người đẹp kiêu căng này – không khi chính nàng yêu
chàng nhiều như thế, và đă đi xa đến thế, với cái kiểu cách bối
rối này để nói cho chàng biết điều đó. Nàng nghĩ đến lúc Clayton
ôm Vanessa trong ṿng tay và hôn cô ta những nụ hôn tha thiết
của chàng, và điều đó làm cho Whitney đủ giận và đủ ghen để mà ở
lại.
Vanessa đặt tay lên cánh tay Clayton. "Em hy vọng chàng không
giận em khi tiết lộ bí mật của chúng ta trước mặt một người lạ."
"Tôi chắc là ông ấy chả tí ti giận dữ, Cô Standfield," Whitney
lặng lẽ nói, nhưng mắt th́ dán vào Clayton. "Tất cả chúng ta đều
làm những điều ngốc nghếch khi đang yêu. Chúng ta làm thế, phải
không thưa đức ông?"
"Phải không ư?" Clayton đáp lại một cách khắc nghiệt. "Ta đă
không để ư."
"Thế th́ ngài hoặc là có một trí nhớ rất tồi," Whitney
challenged softly, "hoặc là là một người rất tuỳ tiện. Hoặc có
lẽ, rốt cuộc th́ ngài chưa bao giờ yêu."
Clayton dằn ly rượu xuống bàn. "Chính xác th́ điều đó định ám
chỉ ǵ?" chàng đ̣i hỏi câu trả lời.
Whitney co lại trước đôi mắt xám ấy. "Không ǵ cả," nàng th́
thầm nói dối.
Tiếng lanh canh của đồ ăn bằng bạc lại bắt đầu vang lên. Nàng
ngắm bàn tay Clayton khum lại trên chiếc ly rượu của chàng, siết
nó lại rồi lại thả ra, rồi lại xiết lại, và nàng biết chàng đang
uớc bóp cổ nàng, không phải là ly rượu đang nằm trong nắm tay chàng.
Sau vài phút, mẹ chàng lo lắng hắng giọng, và thận trọng nói với
Whitney, "Hăy kể ta nghe, cháu yêu, có phải mọi thứ ở Anh rất
khác biệt khi con trở về?"
Whitney bắt đầu trả lời một cách bâng quơ, nhưng rồi nàng nhận
ra là bà bá tước đă kín đáo gợi cho nàng chính xác lời mở đầu mà
nàng cần. V́ Clayton không sẵn ḷng để cho nàng giải thích riêng
tư, có lẽ nàng có thể ít nhất là cho chàng hiểu một phần ngay
tại đây, tại chiếc bàn này. "Rất khác!" nàng nói đầy cảm xúc.
"Quí bà biết không, ngay sau khi con trở về nước Anh, con khám
phá ra rằng trong khi con ở Pháp cha con đă sắp xếp một cuộc hôn
nhân của con với một người con vừa gặp, và thậm chí là con không
nhận ra khi con gặp lại anh ấy ở đây." "Thất vọng quá thể," bà
công tước đáp lại với một ánh mắt thông hiểu loé lên.
"Đúng thế đấy - đặc biệt là khi con lại có cái xu hướng quái đản
là sẵn sàng nổi loạn khi bị ai đó lạnh lùng ra lệnh. Và cái
người con sắp cưới, mặc dù anh ấy tử tế và rất thông hiểu, anh
ấy khá chuyên quyền và anh ấy rất độc đoán về chuyện đính ước.
Anh ấy hành động như thể con chẳng c̣n lựa chọn nào trong chuyện
đó."
"Những cuộc hôn nhân sắp đặt ấy có thể là khó chấp nhận lúc ban
đầu," bà công tước đồng ư. "Rồi con làm ǵ khi đó?"
"Cô ta đính ước với một người khác, một người ẻo lả chẳng có
xương sống và là một thằng ngốc!" Clayton lạnh lùng tuyên bố.
"Nhưng không độc đoán và tàn bạo," Whitney đáp trả. "Và em không
hề đính hôn với Paul ǵ hết!"
Một sự im lặng giận dữ ngự trị cho đến khi Stephen cười nói,
"Lạy Chúa tôi, đừng bắt chúng tôi chờ chứ. Rồi chuyện ǵ xảy
ra?"
Clayton trả lời thay nàng bằng cái giọng lè nhè khinh bỉ. "Bởi
v́ c̣n có cả ngh́n quí ông tử tế khác ở London, Cô Stone bắt đầu
xem xét xem có bao nhiêu người trong số đó cô ta cũng có thể
đính ước."
Whitney không thể chịu nổi khi chàng dùng giọng đó. Nàng cắn môi
và hiền lành lắc đầu. "Không, em đă chỉ đính ước với có một
người, nhưng anh ấy lại quá giận dữ với em, anh ấy không cho em
một cơ hội giải thích. Anh ấy đă rút lại lời đề nghị hôn nhân
của anh ấy rồi."
"Đồ quái!" Stephen vui vẻ nói, lấy thêm cho ḿnh một phần vịt
nấu cam. "Anh ta nghe có vẻ là loại tính t́nh ma quỷ. Tốt hơn là
cô cứ sống mà không có anh ta."
"Tôi – chính tôi cũng tính t́nh khủng khiếp," Whitney thừa nhận.
"Trong trường hợp đó, anh ta rũ bỏ cô mà đi là tốt nhất,"
Clayton cấm cẳn, rồi bắn về phía Stephen một cái nh́n đe doạ
chết chóc. "Stephen, tôi thấy câu chuyện này không chỉ càng lúc
càng chán mà c̣n bốc mùi đến phát ốm. Rơ ư tôi chưa?"
Stephen đón cái nh́n của anh chàng với một sự hoảng hốt vờ vịt
và gật đầu, nhưng ngay cả chính chàng cũng không dám mở lại câu
chuyện.
Những người hầu đi lại trong pḥng, và cả năm người quanh bàn ăn
chăm chú tập trung vào đồ ăn xa xỉ trên đĩa họ, tuy nhiên chỉ có
Stephen ăn với niềm vui thú. Whitney tự nhủ nàng sẽ khóc một lần
nữa, chỉ một lần nữa thôi, để khiến Clayton rời pḥng với nàng.
Mặc dù làm thế nào để đối phó với chàng nếu nàng thành công đang
nằm ngoài sự tưởng tượng của nàng.
"Stephen hỏi anh đấy, Clayton," Vanessa nói nhỏ.
"Cái ǵ?" Clayton hỏi, và ngó sang Stephen đầy hằn học.
"Em hỏi ngựa của anh đua thế nào trong cuộc đua vừa rồi."
"Đua tốt," chàng trả lời cộc lốc.
"Tốt thế nào?" Stephen gạn hỏi. Mặc dù chàng nói với cả bàn, nụ
cười xéo khoé miệng chàng lại hướng tới Whitney khi chàng giải
thích. "Chúng tôi đă cá cược là ba con ngựa của Clayton và hai
con của tôi sẽ ăn tiền. Tôi biết mấy con ngựa của tôi đă thắng,
nhưng chỉ có hai con của anh ấy làm được, có nghĩa là anh ấy
thua cược, và anh ấy nợ tôi 300 bảng." Nụ cười bí ẩn của Stephen
toét ra đầy ư nghĩa với Whitney. "Anh ấy chả quan tâm đến tiền
bạc, nhưng anh ấy ghét phải thừa nhận thất bại. Anh ấy chưa bao
giờ học cách chấp nhận bị đánh bại."
Clayton đặt dao nĩa xuống, sẵn sàng tống cho Stephen lời rủa xả
cay nghiệt mà chàng đă nhận được từ mấy tiếng đồng hồ trước,
nhưng Whitney chộp ngay gợi ư của Stephen, ngay lập tức thu hút
ngọn lửa Clayton. "Thật là lạ lùng khi anh nói thế," nàng nói
với Stephen với vẻ ngạc nhiên chân thật. "Tôi đă thấy rằng anh
của anh chấp nhận thua cuộc mà không có một cử chỉ tranh đấu nhỏ
xíu nào. Tại sao, khi đương đầu với những điều nản ḷng nhỏ nhặt
nhất ông ấy lại đơn giản bỏ cuộc và-"
Bàn tay mở rộng của Clayton vỗ lên mặt bàn với một cú đập mạnh
đến nỗi chén đĩa nhảy cả lên. Chàng đứng bật dậy, bắp thịt nổi
lên giận dữ cạnh đường quai hàm căng thẳng của chàng. "Cô Stone
và tôi có chuyện cần nói, tốt nhất phải nói riêng với nhau."
chàng nghiến răng nói, vứt xoạch khăn ăn xuống bàn. Nhanh như
cắt chàng đi quanh bàn và kéo giật ghế Whitney ra. "Đứng dậy!"
chàng gầm lên bằng cái giọng kéo dài kinh khiếp trong khi
Whitney đông cứng trên ghế ngồi. Tay chàng kẹp chặt một cách đau
đớn vào cánh tay nàng và Whitney lảo đảo đứng dậy.
Bà công tước nh́n nàng với cái vẻ mất tinh thần bất lực, nhưng
Stephen nâng ly về phía Whitney âm thầm chúc mừng và rộng miệng
cười.
Thô bạo kéo nàng đi bên cạnh ḿnh, Clayton kéo nàng đi ra khỏi
pḥng dọc theo hành lang trải thảm. Khi họ đi qua cửa trước,
chàng quát lên với người quản gia, "Đưa xe của cô Stone ra chờ
phía trước trong ṿng ba phút!" Chàng rẽ ngang một pḥng bên góc
và cộc cằn gật đầu bảo người hầu mở cánh cửa của một căn pḥng
đọc sang trọng cho họ.
Clayton lôi nàng vào đến giữa căn pḥng có những dăy sách xếp
sau những tủ ṿm bằng gỗ sồi bóng lộn chạm khắc tinh xảo, rồi
hất tay nàng ra và đi tới bên cạnh ḷ sưởi. Quay người lại,
chàng săm soi nàng bằng cái nh́n căm ghét không suy suyển trong
khi rơ ràng là đang đấu tranh để kiểm soát tâm trạng cuồng nộ
của ḿnh. Đột ngột, giọng chàng xé toang sự im lặng. "Cô có
chính xác hai phút để giải thích mục đích của cuộc thăm viếng
bất ngờ không ai chào đón của cô. Sau đó, tôi sẽ đưa cô ra tận
xe và thay cô xin lỗi mẹ và em tôi v́ vắng mặt."
Whitney thở một hơi dài khổ năo, biét rằng nếu chàng nh́n thấy
nỗi sợ của nàng bây giờ chàng sẽ dùng nó để chống lại nàng. "Mục
đích chuyến viếng thăm của em?" nàng nói với một giọng nói nhỏ
và tuyệt vọng, tâm trí nàng điên cuồng đếm những giây phút trôi
qua. "Em-! Giờ em nghĩ rằng điều đó đă rơ ràng rồi."
"Nó không rơ ràng!"
"Em đến để - để giải thích tại sao em nói - điều em làm với anh
ở tiệc cưới. Anh thấy đấy," nàng nói lắp bắp cuống cuồng sợ kết
thúc mấy phút mà chàng đă cho nàng, "trước đó tại nhà thờ, em
nghĩ chúng ta – em và anh-, vẫn c̣n thoả thuận hôn ước, và -"
Mắt Clayton trùm lên nàng đầy khinh thị. "Chúng ta không có thoả
thuận," chàng gay gắt nói. "Nó đă hết. Xong rồi. Lẽ ra không nên
bắt đầu chuyện đó! Vụ đính ước này là một ư tưởng điên rồ, và ta
nguyền rủa cái ngày ta nghĩ về nó."
Phát ốm lên v́ thua cuộc và bị đánh bại, Whitney xiết chặt móng
tay vào ḷng bàn tay và lắc đầu phủ nhận. "Nó đă không bao giờ
có cơ hội để bắt đầu v́ em đă không để nó xảy ra.''
"Hai phút của cô gần hết đấy."
"Clayton, xin hăy nghe em!" nàng kêu lên tuyệt vọng "Anh - anh bảo
em cách đây đă lâu rằng anh muốn em tự nguyện đến với anh, rằng
anh không muốn một người vợ lạnh lùng, miễn cưỡng."
"Và?" chàng giận dữ hỏi.
Whitney run rẩy. "Và, Em ở đây. Tự nguyện."
Clayton cứng cả người, toàn bộ người chàng căng ra thành một
đường thẳng cứng nhắc khi ư nghĩa những lời nàng nói xuyên thấu
cái áo giáp phẫn nộ của chàng. Chàng chằm chằm nh́n nàng trong
chốc lát, hàm nghiến chặt, rồi chàng dựa người ra sau ḷ sưởi và
chàng nhắm mắt lại.
Chàng đang tranh đấu chống lại nàng, Whitney biết. Cố gắng xua
đuổi nàng. Trong sự tê liệt v́ sợ hăi, nàng nh́n chàng chờ đợi.
Dường như là cả thế kỷ vĩnh hằng trôi qua trước khi chàng miễn
cưỡng đứng thẳng lại. Mắt chàng hé mở, bắt gặp ánh mắt nàng, và
trái tim Whitney nhảy lên cuồng dại. Nàng đă thắng! Nàng có thẻ
thấy điều đó khi vẻ mặt khắc nghiệt của chàng dăn nhẹ.
Ôh Chúa
ơi, nàng đă thắng!
Trước tiên chàng nh́n tấm thảm trải dài ngăn cách giữa họ, rồi
nh́n nàng. Khi chàng nói, sự thô bạo trong giọng nói của chàng
nén chặt, nhưng lời lẽ th́ nhiều ư nghĩa. "Ta sẽ không làm mọi
chuyện dẽ dàng hơn với nàng đâu," Chàng b́nh thản nói với nàng.
Khoảng cách giữa họ dường như kéo dài cả dặm, và Whitney biết
chàng có ư rằng nàng sẽ phải đi băng qua pḥng để đến chỗ chàng
nếu nàng muốn chàng, rằng chàng sẽ chẳng động chân chỉ để đón
nàng giữa đường... bởi v́, ngay cả bây giờ, chàng cũng không
hoàn toàn tin nàng.
Mắt chàng không một giây rời khỏi Whitney khi nàng bắt đầu bước
về phía chàng trên đôi chân yếu ớt. Chỉ c̣n một bước đến chỗ
chàng, nàng phải dừng lại để dỗ yên trái tim đang đập th́nh
th́nh và hai đầu gối đang run rẩy. Nàng bước bước cuối cùng trên
đôi chân tưởng như sắp khuỵu xuống dưới người nàng, và dừng lại
sát bên chàng đến nỗi ngực nàng chỉ c̣n cách chiếc áo khoác xám
của chàng một vài phân.
Đầu cúi thấp, nàng đợi, nhưng từng giây cứ trôi qua mà Clayton
không hề cử động để chạm vào nàng. Cuối cùng nàng ngẩng đầu và
ngước đôi mắt xanh ánh lên vẻ cam chịu nh́n chàng.
"Xin anh làm ơn," nàng th́ thào đau đớn, "ôm em được không?"
Clayton bắt đầu với tay sang nàng và dừng lại... rồi chàng
chụp lấy tay nàng và giật nàng về phía chàng, gh́
siết nàng vào
ngực trong khi miệng chàng đói khát đặt xuống trên miệng nàng.
Với một tiếng rên vui sướng tắc nghẹn, nàng hôn trả lại chàng,
ngây ngất hănh diện trong cảm giác đôi môi chàng khoá chặt môi
nàng.
Ṿng tay ôm quanh cổ chàng, nàng áp sát vào chàng, gắn tấm thân
đang tan chảy của nàng vào thân thể cứng lại của chàng. Một cơn
chấn động làm lay chuyển người chàng khi nàng dựa hẳn vào chàng,
và đôi tay chàng siết chặt một cách chiếm hữu lưng và hông nàng,
ép sát nàng vào chàng hơn, vuốt ngược lên lưng nàng, rồi trượt
xuống, ôm cả tấm thân tự nguyện của nàng vào chàng. "Ôi Chúa ơi,
ta nhớ em biết chừng nào!" chàng th́ thầm hoang dại trên môi
nàng, và chàng đẩy nụ hôn sâu hơn. Ngay tại cái đụng chạm thăm
ḍ đầu tiên của lưỡi chàng, đôi môi của Whitney đă mở ra mà
không cần chàng đ̣i hỏi ǵ thêm, và Clayton rên rỉ, ôm xiết lấy
nàng hơn khi lưỡi chàng ch́m sâu vào nơi mềm mại ngọt ngào của
nàng, t́m kiếm trong sự hối hả tuyệt vọng, nhận lấy những ǵ
nàng đang dâng hiến.
Cảm xúc tuyệt diệu có nàng trong tay, hương vị của đôi môi nàng
áp vào môi chàng, sự đầy đặn của bầu ngực nàng trong ḷng tay
chàng... là niềm vui sướng không thể chịu nổi của Clayton. Chàng
không thể tiếp tục, và chàng sợ dừng lại... sợ rằng nếu chàng
phá vỡ sự tiếp xúc này nàng sẽ tan biến mất, và niềm khao khát
đau đớn xâm chiếm chàng này sẽ trở thành một sự trống rỗng đớn
đau.
Khi cuối cùng chàng dứt môi ra khỏi nàng, chàng vẫn ôm nàng
trong tay, đặt cằm lên mái đầu toả sáng của nàng, chờ cho hơi
thở của chàng quân b́nh trở lại. Và Whitney ở đó - như thể ở trong
ṿng tay chàng là nơi duy nhất trên đời này nàng mong muốn mà
thôi.
Khẽ ngửa người ra sau, chàng nh́n vào đáy nước trong veo của đôi
mắt nàng và khẽ hỏi, "Em có tự nguyện lấy anh không?"
Whitney gật đầu. Nàng gật đầu bởi nàng không thốt nổi nên lời.
"Tại sao?" chàng gạn hỏi. "Tại sao em muốn lấy anh?" Ngay từ
giây phút chàng bắt nàng đi qua căn pḥng để đến bên chàng hơn
là tự chàng đến đón giữa nửa đường, Whitney đă biết rằng
Clayton sẽ đ̣i hỏi ở nàng một sự khuất phục không điều kiện từ
nàng; nàng biết chàng đang đ̣i hỏi điều ǵ ở nàng trong phút
giây này. Với cả niềm sướng vui và nuớc mắt và sự thanh thản xô
đẩy trong hơi thở, nàng t́m thấy lại giọng nói của ḿnh và trả
lời, "Bởi v́ em yêu anh."
Đôi tay chàng ôm quanh nàng với một sức mạnh choáng váng. "Chúa
cứu em nếu em không nghĩ thế!" chàng dữ dội cảnh cáo, "bởi v́
anh sẽ không bao giờ lại để em ra đi lần nữa."
Ao ước một cách không biết xấu hổ để được hôn, Whitney th́ thầm,
"Em sẽ rất hạnh phúc được chứng minh là em nghĩ thế." Nàng thấy
mắt chàng tối lại v́ đam mê khi chàng cúi đầu xuống phía nàng và
nàng đựa vào chàng, kiễng lên đầu ngón chân để chứng minh điều
đó. Nàng hôn chàng với niềm khao khát đau đớn mà sự gần gũi với
chàng khơi dậy; nàng hôn chàng bằng tất cả những cách mà chàng
từng đă hôn nàng, cảm thấy lả đi v́ vui sướng khi chàng bắt đầu
hôn trả nàng, miệng chàng cử động thiết tha đến dữ dội, rồi mở
ra trong sự đ̣i hỏi bỏng cháy trên miệng nàng, cho đến khi hơi
thở của họ là những tiếng hổn hển trộn lẫn vào nhau, và họ ráng
sức ôm riết lấy nhau.
Chính Clayton là người chấm dứt nụ hôn và buộc tay chàng ngừng
khám phá, niềm khoái lạc-đau thương của việc ve vuốt những đường
cong và những lũng sâu yêu dấu của tấm thân thanh tú, gợi cảm đă
ám ảnh những giấc mơ của chàng. Nhưng chàng vẫn giữ nàng trong
đôi cánh tay, vầy ṿ bàn tay trong mái tóc dày nặng của nàng,
yêu cái kiểu kết chải quen thuộc của nó. "Tại sao em để ta chờ
lâu đến thế?" chàng thở dài.
Dựa người ra sau, Whitney nghiêng đầu về phía pḥng ăn nơi
Vanessa đang ngồi. "Tại sao anh không thể chờ lâu hơn một chút?"
"Bé con," chàng cười khẽ dịu dàng, "em là người duy nhất trên
đời đă ngăn được Vanessa tại thời điểm như thế này."
Thái độ của Whitney đột nhiên trở nên nghiêm trang, và Clayton
không nh́n thấy nụ cười ánh lên trong mắt nàng khi nàng nói, "Em
xin thú tội - và điều này có thể sẽ tạo nên sự khác biệt trong
việc anh chọn ai trong hai người."
Clayton sững lại. "Và đó là?"
"Em đă nói với mẹ anh sự thật về tài năng dương cầm của em."
Với một nét cười thư thái, Clayton kéo nàng lại gần hơn. "Em có
thể hát hay hơn tí nào chưa?" chàng trêu.
"Không. Em e là không."
Mặc dù giọng nói của chàng rất nhẹ, Whitney vẫn nghe thấy tiếng
khàn đặc v́ khao khát làm giọng chàng trầm xuống khi chàng nói,
"Trong trường hợp đó, anh cho là em sẽ phải học một vài cách
khác để làm anh vui." Dưới làn vải mỏng của chiếc áo chàng mặc,
lồng ngực chàng ấm áp và rắn chắc dưới má nàng. Whitney mỉm cười
khi nàng vuốt tay lên trên và xoè những ngón tay nàng nơi trái
tim đang đập mạnh của chàng. "Lần cuối chúng ta nói về những
khiếm khuyết của em trong lĩnh vực đó, anh bảo anh không có th́
giờ hướng dẫn cho một cô học tṛ ngây ngô đến chán ốm. Nhưng em
nghĩ - nếu anh có thời gian – anh sẽ thấy rằng em là một sinh
viên xuất sắc."
Chàng im lặng một lúc lâu, rồi chàng nói, "Có lẽ anh nên bắt đầu
dạy em cần có phản ứng thích hợp hơn là những phản ứng của em
lần trước khi anh nói với em rằng anh yêu em?"
Whitney sung sướng gật đầu, nhưng bỗng nhiên giọng nàng đong đầy
nước mắt. "Nếu anh c̣n muốn thử lại, em sẽ cho anh thấy em đă
học được bài học đó rồi."
Kéo nghiêng cằm nàng lên, Clayton nh́n sâu vào mắt nàng và khẽ
nói, "Anh yêu em, bé con."
"Em cũng yêu anh," Whitney th́ thầm, e thẹn đặt tay lên chiếc
cằm cạo nhẵn của chàng. "Em yêu anh rất nhiều."
Chàng cười. "Giờ th́, dấu yêu của anh, em tiến bộ rất nhiều
rồi."
Nàng cố mỉm cười lại với chàng, nhưng Clayton nh́n thấy trong
mắt nàng long lanh nước mắt. Ôm lấy gương mặt nàng giữa hai bàn
tay, chàng nh́n vào đôi mắt xanh nhoè nước mắt của nàng. "Những
giọt lệ này là tại sao, em yêu?"
"Bởi v́," Whitney tê tái th́ thào, "cho đến tận phút này, em mới
tin chắc là anh sẽ không bao giờ nói thế với em lần nữa."
Với một tiếng cười nghẹn ngào, Clayton ôm chặt nàng vào ḷng.
"Ôh, bé con, ta đă yêu em kể từ cái đêm chúng ta chơi cờ tại nhà
anh và, sau tuyên bố em sẽ chẳng bao giờ gọi bất kỳ một người
đàn ông nào là “quí ông” của em, em gọi anh là đồ vô lại thâm
hiểm có trái tim đen tối khi anh thắng em trong trận đấu." Chàng
đă yêu nàng kể từ cái lúc nàng vui cười kể chàng nghe câu chuyện
về cô gái hay rắc hạt tiêu vào hộp thuốc ngửi của giáo viên âm
nhạc của nàng.
Stephen vỗ nhẹ lên cửa, rồi bước vào và khép cửa lại sau lưng.
Chàng cười ranh mănh với anh chàng, người đang xiết chặt ṿng
tay một cách chiếm hữu quanh Whitney. "Xin lỗi, anh trai yêu
quí, nhưng sự vắng mặt của anh ở pḥng kia đang làm cho mọi việc
mỗi lúc một khó chịu."
Clayton nghe điều đó với một cái nhăn mặt chán nản. "Bữa tối
xong chưa?"
"Xong lâu rồi," Stephen khẳng định. "Và Vanessa đang phô bày một
sự phản kháng thấy rơ trước những nỗ lực đáng yêu của em nhằm
làm cô ấy vui vẻ lên về chuyện chăm sóc và cho những con ngựa
đua ăn một cách đứng đắn."
"Stephen, anh trai anh đang lâm vào thế tiến thoái lưỡng nan."
Whitney cười, quay nghiêng lại trong ṿng tay Clayton. "Để tôi
nghĩ xem - anh ấy nói thế nào nhỉ? À vâng, anh ấy chỉ có hai bàn
tay và anh ấy đă dâng hiến cả hai rồi."
Stephen nhướng mày lên suy nghĩ. "Tôi có hai tay, và trong số đó
chả có cái nào đă được hứa hẹn cả, cô Stone," chàng đùa cợt đề
nghị.
"Stephen," Clayton gay gắt nói, nhưng với một nụ cười chậm răi,
"đừng có mà kéo căng mối dây của t́nh huynh đệ khỏi những ǵ chú
đă có hôm nay. Tôi đă dự định sẽ giải phóng một tay khi đưa
Vanessa về nhà tối nay đấy."
"Em cũng nên rời đi," Whitney thở dài, miễn cưỡng vùng ra khỏi
ṿng tay Clayton và vuốt phẳng tà áo. "Em sẽ rất muộn lúc em về
đến nhà Emily."
"Em, t́nh yêu của anh, sẽ không rời chân khỏi ngôi nhà này. Anh
sẽ cho một người hầu đến nhà Archibalds để lấy đồ đạc của em khi
anh đưa Vanessa đi, và anh ta có thể thông báo là em sẽ chỉ quay
lại đó trong một tuần nữa. Không sớm hơn một ngày."
Whitney biết rất rơ rằng Clayton đưa ra mệnh lệnh này là do sự
thay đổi thái độ không giải thích được của nàng lúc nàng rời
chàng ở nhà thờ và gặp lại chàng ở tiệc cưới. V́ nàng cũng muốn
ở lại với chàng bằng tất cả trái tim, Whitney tán thành cái mệnh
lệnh thẳng thừng của chàng với một nụ cười bẽn lẽn.
Dựa một hông vào bàn, Clayton nh́n Whitney viết tin nhắn cho
Emily. Nàng cam đoan với Emily rằng bà công tước đang ở lại
trong khu trang viên và nàng yêu cầu gửi gấp Clarissa và áo xống
của nàng đến Claymore. Với vẻ tươi tỉnh, Whitney thêm một ḍng
tái bút. "Lần này ḿnh sẽ gửi giấy mời. Đây là giấy mời cho bạn
- bạn có vui ḷng làm phù dâu danh dự cho ḿnh không? Yêu bạn.
Whitney."
Clayton cầm lấy bức thư từ tay nàng và, thản nhiên lờ tịt sự
hiện diện của em trai chàng, kéo nàng đứng dậy và hôn nàng đắm
đuối. "Anh sẽ trở lại trong ṿng hai tiếng, hoặc hơn một chút.
Em sẽ thức chờ anh chứ?"
Whitney gật đầu, nhưng khi Clayton bắt đầu đi ra khỏi pḥng,
nàng quay lại, vuốt ngón tay lên mặt bàn gỗ gụ bóng láng của
chàng. "Clayton," nàng nói nhỏ, giọng đẫm đầy nước mắt, "khi
Vanessa hỏi về “thành tựu “của em tối nay, em đă quên nhắc là
em thực sự có một thành tựu. Và nó – nó huy hoàng đến nỗi có thể
bù đắp tất cả những ǵ em không có."
Stephen và Clayton nh́n nhau cười, chẳng ai để ư xúc cảm đong
đầy trong giọng nói của nàng. "Thành tựu huy hoàng ấy là ǵ vậy,
bé con?" Clayton hỏi.
Đôi vai nàng gập về phía trước và bắt đầu rung lên. "Em đă làm
cho anh yêu em," nàng th́ thầm ngắt quăng. "Bằng cách nào đó,
làm sao đó, em thực sự đă làm anh yêu em."
Nụ cười nhoà đi trên mặt Clayton, nhường chỗ cho một vẻ tự hào
sâu sắc, mănh liệt đến nỗi Stephen lặng lẽ rời đi để hai người
họ ở lại một ḿnh.
Clayton xuất hiện từ pḥng làm việc của chàng mấy phút sau đó để
đến đối mặt Vanessa trong pḥng khách và đưa cô ta về nhà. Chàng
nhoẻn một nụ cười hàm ơn với Stephen, nghiêng đầu về phía những
cánh cửa pḥng làm việc và nói nhỏ bằng cái giọng nghe lẫn cả
tiếng cười, "Stephen, để mắt đến cô ấy nhé!"
Trong khi Clayton rời đi với Vanessa, Whitney ngồi đối diện
Stephen trong pḥng đọc, cố gắng chế ngự cảm giác bối rồi bất
ngờ trỗi dậy v́ chuyện xảy ra đầu buổi tối. Cuối cùng nàng xát
bàn tay lên đùi và nói thẳng với chàng. "Chuyện ǵ đă khiến anh
muốn tôi ở lại ăn tối, trong khi rơ ràng Clayton không muốn tôi
ở đây chút nào cả? Điều ǵ đă khiến anh giúp tôi, khi mà tôi chỉ
là một cô gái bất kỳ nào đó mà - "
"Tôi biết chị không phải chỉ là một cô gái nào đó.'" Stephen sửa
lại.
"Tên chị là Whitney và chị có đôi mắt xanh. Và vào một đêm say
khướt cách đây nhiều tuần, ông anh thật thà của tôi đă nói ra
đôi điều nữa."
Hai tiếng sau, Clayton bước vào pḥng và Stephen khô khan nhận
xét, "Em cho là đức ông Standfield không được hài hước lắm khi
anh ra đi?"
"Ông ta cũng tạm được," Clayton vắn tắt nói. Chàng ngồi xuống
bên cạnh Whitney và, bất chấp mọi chuẩn mực cư xử với cái vẻ tao
nhă cẩu thả của chàng, chàng quàng tay quanh vai nàng, kéo nàng
lại thật gần. Nh́n một cách đầy ư nghĩa vào người mẹ và em trai
đang cười mỉm của chàng, chàng gợi ư thẳng tuột, "Con tưởng
tượng cả hai người đang kiệt sức v́ chuyến đi sáng nay và đang
muốn nghỉ ngơi phải không?"
"T́nh cờ ta lại kiệt sức v́ nhiều chuyện khác hơn là v́ chuyến
đi," bà công tước cười cợt nói, và bà thành tâm chúc cả hai ngủ
ngon. Tuy nhiên, Stephen lại chẳng làm ǵ như thế cả. Ngả người
dựa ra lưng ghế, chàng ṿng tay lên ngực và nói, "Em chả mệt tí
nào, anh cả ạ. Hơn nữa, em muốn nghe về kế hoạch đám cưới." Tảng
lờ cái nh́n hằm hè của Clayton đi, chàng nh́n một cách trông đợi
từ anh chàng sang Whitney. "Ờ, bao giờ th́ cưới?"
Clayton thở dài, đầu hàng sự có mặt tiếp tục của Stephen, và mỉm
cười với Whitney. "Sẽ mất bao lâu để em chuẩn bị, em yêu?"
Ngước nh́n lên đôi mắt xám lôi cuốn của chàng, Whitney nghĩ nàng
thích có đôi tay chàng ôm quanh nàng và đôi môi chàng mơn man
trên môi nàng hơn là thảo luận về kế hoạch đám cưới ngay bây
giờ, nhưng mà, giống như Clayton, nàng không có lựa chọn nào
khác ngoài trả lời câu hỏi của Stephen. "Tôi cho rằng đó sẽ là
một đám cưới to?" nàng đăm chiêu, suy xét tước hiệu của Clayton,
và con số khổng lồ bạn bè và người quen mà nàng biết là chàng
có.
"Rất bự," Clayton khẳng định.
"Thế th́ sẽ mất nhiều thời gian chuẩn bị. Cần phải thu xếp nhiều
thứ, lựa chọn áo váy, hằng hà vô số những sửa chữa - và thợ may
th́ làm măi không xong. Thiệp mời phải chuẩn bị, gửi đi, và hồi
báo-" Nàng ngừng lại. "Sẽ có khoảng bao nhiêu khách?"
"Năm hoặc sáu trăm, anh nghĩ vậy," Clayton nói.
"Phải gần một ngàn nếu anh không muốn làm phật ư một nửa thiên
hạ và làm cho họ hàng chúng ta xa lánh," Stephen sửa lại, toét
miệng cười trước cái vẻ choáng váng kinh hăi của Whitney. Cảm
thấy thương cho nàng, chàng thêm, "Các vị công tước Westmoreland
luôn luôn làm lễ cưới ở nhà thờ, và lễ ăn mừng đám cưới th́ luôn
luôn ở đây, tại lâu đài Claymore. Đó là truyền thống cổ, và mọi
người sẽ biết điều đó, v́ vậy chị không cần lo lắng ai đó cho
rằng thật khó chịu khi đám cưới là ở nhà Clay chứ không phải nhà
chị."
"Luôn luôn làm lễ ở nhà thờ, và ăn mừng đám cưới ở đây?" Whitney
lặp lại và nh́n với cái vẻ buộc tội vào vị hôn phu đang cười toe
của nàng. "Khi mà em nghĩ đến chuyện anh đă đe doạ bắt cóc em và
mang em tới Scotland!"
"Truyền thống, thưa Bà," Clayton tủm tỉm, vuốt ve đường cong
tuyệt mỹ của g̣ má và cằm nàng bằng ngón tay trỏ, rồi kéo
nghiêng cằm nàng lên, “truyền thống bắt đầu bởi v́ Vị công tước
Claymore đầu tiên đă bắt cóc người phụ nữ của ông từ lâu đài của
bố mẹ bà, lâu đài ấy nằm cách Claymore mấy ngày đường. Trên
đường tới đây có một tu viện, và bởi v́ ông tổ của anh về mặt kỹ
thuật đă làm tổn hại danh dự của bà ấy, nên một trong
những vị tu sĩ đă rất sẵn ḷng làm lễ cưới cho họ, bất chấp sự
miễn cưỡng của người phụ nữ. Lễ kỷ niệm đám cưới," chàng nhấn
mạnh, "diễn ra ở đây bởi v́ những người họ hàng bất b́nh của
người phụ nữ trẻ chẳng có tâm trạng ăn mừng ở nhà họ, lúc đó họ
cho dịp đó là lư do để đánh nhau hơn là để ăn uống." Nụ cười của
chàng toét rộng hết cỡ. "Thế nên em thấy đấy, nếu như anh đă đưa
em đi Scotland, cưới em ở đó, rồi mang em trở lại đây, anh đă
tôn vinh truyền thống hầu như đến từng nét nguyên thuỷ."
Năy giờ chỉ im lặng trong đề tài này, Whitney trở lại suy tính
độ dài thời gian cần có để chuẩn bị cho đám cưới. "Đám cưới của
Theresa DuVille không lớn bằng một nửa thế, và mất đến cả năm để
hoàn thành..."
"Không," Clayton khăng khăng nói. "Tuyệt đối không được."
"Sáu tháng?" Whitney đề nghị nhằm thoả hiệp.
"Sáu tuần," Clayton dứt khoát tuyên bố.
Giọng điệu độc đoán của chàng không làm Whitney thoái chí chút
nào. "Nếu đám cưới lớn như thế th́ không thể nào chuẩn bị xong
trong sáu tháng được ấy chứ."
Clayton nháy mắt bí ẩn với Stephen. "Rất tốt," chàng thở dài,
"anh cho tám."
"Tám tháng," Whitney đồng ư với một tiếng thở dài buồn bă. "Đấy
sẽ chỉ là vừa đủ thời gian thôi, tuy nhiên nó có vẻ như là c̣n
lâu vô tận."
"Tám tuần," vị hôn phu của nàng sửa lại dứt khoát. "Không thêm
một ngày nào. Mẹ anh sẽ giúp em, và cả Hudgins. Anh sẽ cho toàn
bộ ban trợ lư của anh sắn sàng cho em sử dụng. Tám tuần sẽ cho
em rất nhiều thời gian."
Whitney bắn sang chàng một cái nh́n hồ nghi, nhưng v́ nàng cũng
không muốn chờ tám tháng, nên nàng vui vẻ đồng ư.
o0o
Clayton đang ngồi, tay ôm ngang vai Whitney, tán chuyện hoà nhă
với Stephen th́ chàng nhận ra sức nặng bên chàng đột nhiên trở
nên nặng hơn và nàng không c̣n đáp lại những cử chỉ trêu đùa của
chàng nữa. Chàng nh́n xuống và nhận ra đôi mi dài của nàng đă
khép lại nhẹ nhàng. "Nàng ngủ rồi," chàng nói khẽ. Dịu nhẹ,
chàng chuyển nàng sang một bên, rồi bế nàng lên trong đôi tay.
"C̣n hơn là một ngày kiệt lực của em, em yêu," chàng thủ thỉ khi
nàng cựa ḿnh và rúc vào ngực chàng. Chàng nói với Stephen, "Chờ
anh ở đây. Có điều anh cần nói với em lúc anh xuống."
Vài phút sau, sau khi đă gọi một người hầu gái và nh́n Whitney
ngủ được đặt vào một trong những pḥng dành cho khách, Clayton
quay trở lại pḥng khách và đóng chặt cửa lại sau lưng chàng.
Khi chàng quay sang, Stephen ấn một ly rượu brandy vào tay chàng
và đưa ly của chàng lên trong một lời chúc mừng thầm lặng...
"Anh có hai câu hỏi cho em," Clayton b́nh tĩnh nói khi cả hai đă
ngồi xuống.
Toét miệng cười, Stephen duỗi dài chân ra trước và bắt chéo hai
bàn chân lại. "Em nghĩ là anh có thể, thưa đức ông."
"Làm sao mà em biết được Whitney là ai? Với anh?"
"Anh bảo em. Vào một đêm anh say khướt ở Grand Oak, anh nói với
em về cô ấy, bao gồm cả đôi mắt xanh lục mà, có Chúa biết, cô ấy
có."
Cúi người về trước, Clayton tựa cánh tay lên đầu gối, nh́n chằm
chặp vào ly rượu brandy và xoay ṿng nó trong ḷng tay. "Anh đă
kể em nghe bao nhiêu vào tối đó?"
Stephen nghĩ đến việc nói dối bởi v́ như thế là tử tế hơn, nhưng
chàng vứt bỏ ư nghĩ đó trước cái nh́n mẫn cảm của anh chàng.
"Mọi thứ," Stephen thừa nhận với một tiếng thở dài. "Mọi thứ kể
cả chuyện tai hại anh làm với nàng. V́ thế, khi nàng xuất hiện ở
đây tối nay, nghĩ là anh đă nhận được tin nhắn của nàng – em
hiểu là Hudgins đang giữ - Em nh́n nàng một cái là quyết định rằng
v́ việc mất nàng đă làm hại anh nhiều đến thế, em sẽ lấy lại
nàng cho anh."
Clayton gật đầu đồng ư với giải thích của Stephen. "Anh có một
câu hỏi nữa," chàng nghiêm trang nói.
"Anh nói anh có hai câu hỏi, và anh đă đi đến giới hạn của anh
rồi mà," Stephen nhẹ nhàng cảnh cáo.
Làm ngơ điều đó, Clayton trầm giọng nghiêm trang nói, "Anh muốn
biết là trong chừng mực cho phép anh có thể cho em cái ǵ, để
bày tỏ ḷng biết ơn của anh."
"Tiền bạc hay mạng sống của anh?" Stephen mạo muội hỏi với một
nụ cười xệch cả miệng trước đ̣i hỏi ăn cướp của chàng.
"Chúng là của em nếu em yêu cầu," Clayton lặng lẽ nói.
Đêm khuya hôm đó, chàng nằm trên giường, đan tay ở dưới đầu và
nh́n lên trần nhà. Chàng không thể tin nổi rằng Whitney đang ở
đây, rằng sau khi đă đấu tranh chống lại chàng điên cuồng đến
thế, lâu đến thế, tối nay nàng lại đến và lại tranh đấu để lấy
lại những ǵ họ đă bắt đầu cùng nhau.
Chàng nghĩ đến cái cách nàng đối mặt với chàng trong pḥng làm
việc, thách chàng phủ nhận chàng vẫn c̣n muốn nàng. Và rồi chàng
mỉm cười trong bóng tối, nhớ lại cách nàng vượt qua căn pḥng
dài để đến bên chàng, đầu nàng ngẩng cao, mắt ánh lên yêu thương
và cam chịu. Kư ức đó, cái kư ức về nàng đang đến với chàng, dẹp
bỏ sang một bên ḷng kiêu hănh của nàng bởi v́ nàng yêu chàng - sẽ
tồn tại măi trong tim chàng cho đến chừng nào chàng c̣n sống.
Không có điều ǵ từng có ư nghĩa với chàng nhiều hơn thế.
Ngày mai chàng sẽ đ̣i nàng phải giải thích cặn kẽ về những ǵ đă
xảy ra làm nàng thay đổi thái độ quyết liệt như thế giữa lễ cưới
và buổi tiệc. Không, chàng tự sửa cho ḿnh với một nụ cười nhăn
nhó, chàng sẽ hỏi nàng tại sao - Người đẹp nổi loạn đang ngủ bên
kia tường kia sẽ thích trả lời một câu hỏi hơn là một yêu cầu.
Chương 30
Whitney tỉnh dậy từ một giấc ngủ sâu, vẫn c̣n mơ
màng với những giấc mơ chưa kết thúc, nàng cuộn ḿnh lại, chưa
sẵn ḷng để rời bỏ chúng. Mở mắt, cùng một lúc nàng nhận thức
được nơi nàng đang ở và Mary, cô hầu gái tóc đỏ đă giúp đỡ nàng
lần trước khi ở đây. “Ông chủ đă quanh quẩn đi lại ở dưới lầu
hơn một tiếng rồi, nh́n ngắm cái cầu thang,” âm điệu giọng Ailen
của Mary vui vẻ thông báo từ cuối giường. “Ông chủ nói với cô
rằng hôm nay là một ngày ấm áp khác thường và ông muốn cô mặc đồ
cưỡi ngựa.”
“Người đàn ông đó nghĩ ông ta là vua của nước Anh chắc!”
Clarissa gầm gừ, xông vào pḥng với cái mũ đội lệch. “Ông ấy
quyết rằng muốn cưới cô chủ nhỏ của tôi, và chúng tôi vượt đại
dương từ Pháp trở về nhà. Ông ta muốn đi dự một buổi khiêu vũ,
và thế là chúng ta chạy bổ đến Luân Đôn. Sáng hôm nay, ông ta
muốn cưỡi ngựa, và ông ta đă lôi cổ tôi khỏi giường lúc b́nh
minh và đến đây với chiếc va li c̣n lại của cô. B́nh minh!” cô
ta chanh chua hét lên, giật cái chăn của Whitney, “khi sương mù
c̣n chưa tan trên phố!”
Whitney cười ngất, ḅ khỏi giường. “Ôi Clarissa, tôi yêu cô!”
Nàng nhanh chóng tắm rửa và mặc bộ đồ cưỡi ngựa mà Clarissa đă
mang theo cùng với rương ḥm của nàng lúc sáng. Nóng vội muốn
gặp Clayton, để trấn an chính ḿnh rằng chàng không hối tiếc v́
đă để nàng chiến thắng tối qua, nàng kéo tóc lại sau lưng và
buộc lại ở gáy thành một cái nơ, sau đó nàng lướt nhanh ra khỏi
pḥng.
Nàng đi hết một cái sảnh rộng và dừng lại. Clayton đang đợi nàng
ở chân cầu thang, ánh nắng mùa đông lấp lánh chiếu trên mái tóc
đen của chàng qua cái trần nhà bằng kính cao ba tầng phía trên.
Mặc một chiếc áo sơ mi da dê mềm mại cổ chữ V sâu và quần cưỡi
ngựa mầu nâu cà phê gọn gàng, chàng trông đầy nam tính, cao lớn
với bờ vai rộng lớn, khiến cho huyết quản của Whitney đập mạnh
liên hồi.
Clayton nh́n nàng đi xuống cái cầu thang uốn cong lớn. Lo lắng
rà soát khuôn mặt đáng yêu của nàng có dấu hiệu nào biểu hiện là
nàng hối hận v́ sự đầu hàng tối qua, hay bực tức với chàng v́ đă
quá khó khăn với nàng.
Và khi nàng bước đến bậc thang cuối, nhẹ nhàng dừng lại, mỉm
cười e thẹn với đôi mắt ḍ hỏi của chàng. “Thật là xấu hổ,” nàng
ngọt ngào nói, “khi nhận ra rằng mọi người sẽ nói là chú rể
trông đẹp hơn cô dâu rất nhiều.”
Clayton không thể ḱm được ḿnh nữa. Chàng kéo nàng vào cánh
tay, ép chặt nàng vào chàng, vùi mặt vào mái tóc thơm ngát của
nàng. “Chúa tôi!” chàng th́ thầm khàn khàn. “Làm sao ta có thể
đợi đến tám tuần để biến nàng trở thành của ta?”
Chàng cảm thấy phút chốc cả thân người nàng cứng lại trong ṿng
tay ḿnh. Đó tất nhiên không phải ư của chàng, nhưng chàng nhận
ra được Whitney vừa sợ hăi nhớ lại chuyện chàng làm t́nh với
nàng. Chàng cười trên tóc nàng; chàng có đến tám tuần để ôm ấp
và âu yếm nàng. Tám tuần để những khao khát của chàng được đáp
ứng và khi đó, nàng cũng sẽ muốn chàng, và nhận ra rằng chàng sẽ
không bao giờ làm nàng đau. Và trong đêm tân hôn của nàng, kể cả
nếu việc đó vẫn c̣n làm nàng sợ hăi, nàng cũng tin tưởng chàng
đủ để đồng ư cho chàng làm t́nh với nàng. Sau đó chàng có thể
cho nàng thấy chuyện đó sẽ diễn ra như thế nào, và có ư nghĩa
đến như thế nào. Chàng sẽ khiến nàng bừng lên v́ ham muốn, cho
đến khi nàng bám chặt vào chàng, quằn quại bên dưới chàng trong
khát khao ngọt ngào được chiếm đoạt.
“Nàng có muốn đi xem điền trang không?” Chàng hỏi khi họ vừa ăn
sáng xong.
“Rất muốn,” nàng hạnh phúc trả lời.
Đó là một ngày mùa đông trong xanh rực rỡ khi mặt trời sưởi ấm
vạn vật mà nó chiếu đến. Họ cùng nhau thả bước qua những khu
vườn ngay hàng thẳng lối rộng mêng mông với những thảm hoa được
sắp xếp và tạo h́nh cầu kỳ, những đường viền sắc nét và được cắt
tỉa cẩn thận.
Những người làm vườn và trông coi đất đai đang quét lá rơi và
gom chúng lại thành đống để đốt không để lộ tí chút sự chú ư nào
đến cặp đôi đang đi dạo trong khu vườn. Nhưng khi quư cô trẻ nói
ǵ đó khiến công tước cười phá lên và ôm chầm lấy nàng th́ rất
nhiều người trong số họ liếc lên nh́n với sự ngạc nhiên, và sau
đó họ trao đổi những nụ cười nhăn nhở ra điều hiểu biết trước
khi lẳng lặng tiếp tục nhiệm vụ của ḿnh.
Bên Clayton, Whitney tha thẩn đi qua những lùm cây ánh sáng mặt
trời chiếu qua lốm đốm, trong đầu vẽ lên khung cảnh mùa xuân
lộng lẫy khi những cây nở đầy hoa dọc theo những lối đi lớn
quanh co, những chiếc ghế sắt được sơn trắng được bao trùm bởi
những thảm hoa hồng, đỏ và trắng.
Họ rẽ và đi dọc bên bờ của một cái hồ to được chăm sóc kỹ lưỡng,
từ đó có thể nh́n thấy một dăy nhà thanh nhă có cột chống nằm
trên một cái g̣ lớn ở phía bờ bên kia. Clayton nắm tay nàng và
họ đi dạo quanh hồ để đến phía dăy nhà đó. Đó là, Whitney miên
man nghĩ trong hạnh phúc, niềm vui trọn vẹn khi tay nàng nằm
vững chăi trong bàn tay ấm áp và mạnh mẽ của Clayton; khi êm ái
ở bên chàng, yên ấm vui vẻ, không có những rào cản mà nàng luôn
dựng lên giữa họ. Nàng chăm chú ngước nh́n bầu trời trong xanh
khi những đám mấy trắng mịn chầm chậm trôi qua, và kết luận rằng
đây là ngày thanh b́nh và hạnh phúc nhất của cuộc đời nàng.
Quang cảnh nh́n ra hồ và cảnh vật xung quanh từ trước dăy nhà
trên g̣ đất nhô lên thật đẹp. Whitney tựa vai vào một cái cột
trắng, hít thở nh́n vẻ đẹp trước mặt. Nàng hoàn toàn biết rơ là
Clayton dẫn nàng đến đây bởi v́, bên trong dăy nhà có thể cho họ
một chút riêng tư hiếm có, nhưng nàng vẫn đứng ở đó, vui vẻ kéo
dài giây phút mà họ sẽ bước vào trong và chàng sẽ ôm nàng trong
ṿng tay…
Chàng bất chợt bước đến trước nàng, khóa tầm nh́n của nàng và
chống hai tay bên cạnh hai bên vai nàng. Nụ cười phảng phất
trong mắt chàng khi miệng chàng từ từ cúi xuống miệng nàng. “Hăy
cứ theo cách của nàng,” chàng nói khàn khàn vẻ hài hước. “Ta
không e thẹn, v́ vậy không có vấn đề ǵ nếu ta hôn nàng ở ngay
đây hay trong đó.”
Khi cuối cùng chàng rời miệng nàng, Whitney đă run rẩy với những
khao khát được khơi dậy. “Clayton,” nàng th́ thào.
“Em – “
Chàng ngắt lời nàng với âm điệu êm ái và sâu lắng. “Ta thích
nghe nàng gọi tên ta. Nó khiến ta muốn ôm nàng vào ḷng, để cảm
nhận cái ngọt ngào của lưỡi nàng trong miệng ta, để vuốt ve ngực
nàng và cảm thấy những núm vú của nàng dựng đứng trong tay ta.”
Whitney hít một hơi thở hổn hển và nh́n xuống, nhưng trước đó
Clayton đă bắt gặp ngọn lửa nhen nhúm trong đôi mắt xanh lục sâu
thẳm và mầu hồng đào ấm áp lan trên đôi má mềm mịn của nàng.
Chàng mỉm cười với chính ḿnh. Nàng có lẽ sẽ sợ hăi nếu chàng
làm t́nh với nàng bây giờ, nhưng nàng vẫn là một tạo vật ấm áp
và đầy đam mê, và nàng sẽ sớm loại bỏ được những sợ hăi của
nàng. Chàng liếc qua vai nàng vào bên trong dăy nhà. Chàng muốn
ôm nàng và thong thả hôn cái miệng khiêu gợi đầy quyến rũ đó,
nhưng không phải ở đây, nơi họ có thể bị nh́n thấy. Đôi mắt
chàng lười nhác thơ thẩn nh́n xung quanh, hơi bực ḿnh v́ thiếu
sự riêng tư cho chàng, sau đó chàng nh́n thấy một ngôi nhà gỗ
nằm ở phía tây xa xa. Căn nhà gỗ đó có thể cung cấp cả sự riêng
tư và tầm nh́n.
“Nhà gỗ?” Whitney hỏi, nh́n theo mắt chàng.
Clayton cười toe toét với nàng. “Một phần của chúng. Trên đó có
thể nh́n xa đến cả dặm. Lát nữa chúng ta sẽ cưỡi ngựa lên đấy.”
Nhưng không chỉ để ngắm cảnh, chàng thêm vào trong đầu. Quay
lại, chàng nghiêng người tựa vào bức tường, thỏa măn nh́n ngắm
vóc dáng yêu kiều của nàng. Với những lọn tóc buộc ở gáy với một
cái nơ bằng nhung lớn, nàng gợi cho Clayton nhớ đến một cô bé
gái nhỏ đi tất trắng dài và ăn mặc lôi thôi, ngồi vắt vẻo trên
cành cây, trong khi mấy tên con trai căi vă về việc ai sẽ kéo
nàng xuống. Nhưng h́nh ảnh tưởng tượng kết thúc ở đó, v́ không
có một nét trẻ con nào trong những đường cong khiêu khích và
căng tṛn phô bày trọn vẹn bởi bộ đồ cưỡi ngựa mầu hổ phách của
nàng.
Lưỡng lự, Clayton chuyển sự quan tâm của ḿnh đến một hướng ít
hấp dẫn. “Có một vài điều giữa chúng ta cần phải giải quyết, và
ta muốn sớm thực hiện bây giờ, để quá khứ có thể bị trôn vùi và
lăng quên.”
Whitney quay mặt đi, và chàng nhẹ nhàng nói thêm, “Ta nghĩ nàng
đă hiểu ta muốn hỏi ǵ – “
Whitney biết chàng muốn một lời giải thích cho những hành động
của nàng tại đám cưới của Elizabeth, và nàng gật đầu, hít một
hơi dài. “Chàng biết đấy, khi em thấy chàng ở nhà thờ, em nghĩ
chúng ta vẫn c̣n đính hôn, và em không hề biết rằng chàng nhận
được thiệp mời đám cưới. Em nghĩ chàng đến đó để cố gặp được
em…” Nàng nói với chàng toàn bộ câu chuyện, một cách đơn giản,
không giấu ghiếm những nỗi đau và giận dữ nàng đă cảm thấy đối
với chàng.
Clayton lắng nghe nàng mà không xen vào. Khi nàng nói xong,
chàng hỏi, “Điều ǵ khiến nàng quyết định đến đây tối qua, sau
khi đă ghét ta trong nhiều tuần như vậy?”
“Emily đă giúp em nhận ra rằng em đă nhận định sai về chàng.”
“Cái ǵ,” Clayton cảnh giác, “Emily Archibald biết về chuyện của
chúng ta?”
Với giọng nhỏ xíu, Whitney thú nhận, “Mọi thứ.” Nàng thấy chàng
nao núng và ngập ngừng nói, “Bây giờ em có thể hỏi chàng vài
điều không?”
“Bất cứ điều ǵ,” Clayton hào hiệp nói.
“Bất cứ điều ǵ,” Whitney trêu, “trong quyền hạn của chàng và
trong giới hạn cho phép.”
“Bất cứ điều ǵ!” Chàng tuyên bố chắc chắn, nhưng với một nụ
cười toe toét.
“Tại sao chàng làm điều đáng sợ đó với em? Điều ǵ khiến chàng
nghĩ em đă – đă trao thân cho Paul?”
Với giọng tự chán ghét chính ḿnh, Clayton trả lời câu hỏi của
nàng.
“Nhưng sao chàng có thể tin Margaret, biết rằng cô ấy ghét em
như thế nào?” Whitney trao cho chàng một cái nh́n đau đớn và
buộc tội, nhưng nhận ra ngay là nàng vừa mới làm tăng thêm sự
đau khổ đối với những kư ức của chàng về đêm đó, nên nhanh chóng
đặt một nụ hôn lên môi chàng. “Không sao.”
“Có chứ,” Clayton nặng nhọc nói. “Nhưng từ bây giờ ta sẽ bù đắp
cho nàng.” Một nụ cười làm dịu giọng chàng. “Hăy xem nàng có thể
xoay sở với con ngựa yêu thích của ta không – chúng ta sẽ cưỡi
ngựa lên ngôi nhà gỗ đó.”
o0o
Phong cảnh nh́n từ trên ngôi nhà gỗ thật ngoạn mục, trong khi
Clayton buộc hai con ngựa, Whitney ngắm nh́n dọc thung lũng, cố
gắng tưởng tượng chúng sẽ nh́n như thế nào trong mầu xanh tươi
sáng của mùa hè hay trong mầu vàng – đỏ sinh động của mùa thu.
“Có thứ c̣n thú vị hơn để tận hưởng ở đây hơn là ngắm cảnh, quư
cô của ta,” một tiếng cười khàn khàn vang lên từ đằng sau nàng.
“Đến đây và ta chỉ cho nàng thấy.”
Whitney quay lại và thấy Clayton đang ngồi với một chân dựng
lên, vai tựa vào một thân cây đằng sau chàng. Nàng nh́n thấy
khoái cảm ấm áp trong đôi mắt xám của chàng, và cảm thấy một cơn
rùng ḿnh sợ hăi nho nhỏ. Nàng rất muốn ở trong ṿng tay chàng,
được chàng ôm và hôn nàng, nhưng nàng nghi ngờ là Clayton c̣n có
nhiều hơn những điều đó ở trong đầu. Bởi v́ chàng đă làm điều đó
với nàng, chàng có lẽ cảm thấy rằng hôn lễ không phải là điều
cần thiết đối với hai người họ. Whitney không những cho rằng hôn
lễ vẫn là điều tiên quyết trước những chuyện chăn gối, mà nàng
c̣n mong muốn có thể tránh được nó măi măi. Tất nhiên nàng không
thể; nhưng nàng có tám tuần trước khi nàng phải chấp nhận, khi
đă là vợ chàng, chịu đựng hành động đau đớn và xấu hổ đó, và
nàng muốn tám tuần này kéo dài măi. E ngại để nói với Clayton
cho đến khi nó thực sự cần thiết, nàng quay về phía thung lũng
bên dưới và cố gắng làm chàng sao nhăng khỏi ư nghĩ làm t́nh.
“Phong cảnh ở đây thật hùng vĩ,” nàng ngâm nga. “Chúng ta có thể
cưỡi ngựa xuống dưới đó không?”
“Chúng ta có thể,” chàng đồng ư, sau đó thêm vào, “một ngày
khác.”
“Sao chúng ta không làm ngay bây giờ?” Whitney gợi ư với vẻ van
vỉ.
“Bởi v́ ta muốn hôn nàng,” chàng trả lời đơn giản.
Whitney quay lại trong sự hoài nghi đă dịu đi. “Chàng chỉ muốn
hôn em? Ư em là chàng sẽ không cố để - để - ”
“Ôi, em yêu dấu, lại đây,” Clayton dịu dàng cười, nhận thấy má
nàng hồng lên. “Đó là tất cả những ǵ ta muốn làm.” Đó là tất cả
những ǵ ta sẽ làm, chàng âm thầm sửa lại.
Thở dài nhẹ nhơm, Whitney bước đến chỗ chàng. Nàng định ngồi
xuống bên cạnh chàng, nhưng Clayton nắm tay nàng và kéo nàng nằm
lên ḷng chàng. “Quang cảnh sẽ dễ thấy hơn khi nàng ở vị trí cao
hơn,” chàng trêu.
Siết tay quanh nàng, chàng ôm chặt nàng vào ḿnh. Không cần thúc
giục, nàng ngẩng mặt lên chờ đợi nụ hôn của chàng. Clayton chạm
nhẹ môi chàng lên thái dương nàng; chàng hôn vầng trán và đôi má
mịm màng của nàng. Chàng khép mắt nàng với đôi môi chàng, tránh
miệng nàng để không làm nàng sợ hăi với sự âu yếm nồng nhiệt của
chàng, nhưng chàng giật đầu lại ngạc nhiên với tiếng cười mắc
nghẹn của nàng.
“Trừ khi mục tiêu của ngài chính xác hơn, quư công tước của tôi,
“nàng cảnh báo, đôi mắt nàng ánh lên nét cười, “Tôi rốt cuộc
buộc phải mua cho ngài một cái kính một mắt.”
“Nàng sẽ, thật chứ?” Clayton lẩm bẩm khi miệng chàng ép chặt vào
miệng nàng. Chàng cảm thấy tay nàng trượt trên ngực chàng và
quấn quanh cổ chàng, và tim chàng bắt đầu đập dữ dội. Khi môi
nàng hé mở dưới môi chàng, sự thèm muốn bắt đầu hun nóng máu
chàng, và khi lưỡi nàng e thẹn chạm vào miệng chàng, một sự
choáng váng đập vào toàn bộ hệ thần kinh của Clayton, phá vỡ sự
ḱm chế của chàng. Chàng hôn nàng cuồng nhiệt, miệng chàng
chuyển động vừa dữ dội vừa đ̣i hỏi dịu dàng, và nàng rên lên,
hôn trả lại chàng với tất cả khao khát và đam mê cảm nhận được
trên môi nàng. Chàng dụ dỗ nàng với lưỡi của chàng, rút ra và
đẩy vào sâu hơn cho đến khi theo bản năng nàng đáp trả lại chàng
theo đúng cách mà chàng muốn.
Một tay chàng rời khỏi chỗ đang để, mở chiếc áo khoác của nàng
để ôm lấy bầu ngực nàng, ngón tay cái bấm vào đầu vú cứng lại
của nàng. Dưới chiếc áo sơ mi bằng lụa, ngực nàng trở nên sống
động trong bàn tay chàng, khao khát và báo động cùng một lúc.
Tiếng rên rỉ yếu ớt v́ khoái cảm của nàng xuyên thẳng vào chàng,
đập mạnh vào tai chàng. Chàng buộc tay ḿnh di chuyển, nhưng là
để trượt xuống dưới, lướt nhẹ trên vùng bụng phẳng của nàng, sau
đó xuống đến bắp đùi thon nhỏ của nàng, theo bản năng t́m kiếm
nơi mà, không có sự cản trở của chiếc áo của nàng, chàng có thể
tách cặp đùi mịn như lụa của nàng ra và dịu dàng, ngọt ngào vuốt
ve cô gái xinh đẹp đang run rẩy của chàng cho đến khi nàng tan
chảy v́ khao khát chàng, thèm muốn chàng nhiều như chàng muốn
nàng. Miệng chàng bắt đầu chiếm giữ nàng gấp gáp hơn, đói khát
hơn và chàng đă chạm được mép áo của nàng.
Với sự ḱm chế cuối cùng chàng c̣n níu lại được, Clayton nhấc
miệng ra khỏi miệng nàng, và kéo mạnh tay nàng rời khỏi cổ
chàng. Hơi thở của chàng trở nên nặng nhọc và gấp gáp, máu chàng
gào thét trong tai chàng, và một ngọn lửa đang thiêu cháy dữ dội
trong huyết mạch của chàng. Chàng nâng Whitney lên gần ngực
chàng, cách khỏi bụng chàng, tránh làm nàng đụng chạm hay hoảng
sợ với sự cương cứng chứng tỏ ham muốn của chàng, và chàng nh́n
xuống nàng, vẫn khao khát để kết nối cơ thể chàng với nàng.
Chàng muốn trút cuộc đời chàng vào nàng, để có thể nh́n thấy
nàng trong một khoảng cách và biết rằng hạt giống của chàng đang
nằm sâu trong nàng, để nh́n thấy cơ thể thanh mảnh của nàng căng
phồng lên với đứa con của chàng…
Clayton hít một hơi dài và từ từ thở ra. Whitney đang nh́n
chàng, khuôn mặt xinh đẹp đang ngẩng lên phản chiếu sự hoang
mang và quan tâm. Chàng nhăn nhó cười với nàng, hơi cảm thấy bị
phản bội bởi sự không kiểm soát được của chính cơ thể chàng
trước nàng. “Bé con,” chàng uể oải giải thích, “trừ khi nàng
muốn thấy ta phát điên lên, ta e là chúng ta không thể làm quá
nhiều như thế này.”
Mắt Whitney mở ra v́ bối rối và sau đó mở lớn khi hiểu ư chàng.
Nàng lập cập ngồi thẳng dậy, định lùi xa chàng, nhưng Clayton
kéo nàng trở lại ngực chàng. “Không,” chàng nhỏ nhẹ nói “Ở lại
với ta thêm một chút nữa. Ta chỉ muốn ôm nàng như vậy.” Và nàng
làm vậy.
o0o
“Ngôi nhà gỗ này có phải ranh giới khu đất của chàng không?”
Whitney hỏi khi họ đang đi về những con ngựa đang bị buộc.
Clayton nh́n có vẻ bị xúc phạm. “Không, đường ranh giới c̣n xa
hơn nhiều.”
“Khu đất của chàng rộng bao nhiêu?” Whitney hỏi, băn khoăn với
biểu hiện tổn thương lờ mờ kỳ lạ của chàng.
“Khoảng một trăm hai mươi ngh́n mẫu.”
Nàng há hốc miệng.
Sự sững sờ của nàng nhắc Clayton nhớ về điều ǵ đó, và chàng đột
nhiên dừng lại, quan sát nàng với một nụ cười ánh lên trong mắt.
“Khi ta nghĩ về nó, ta đang có ư hỏi nàng rằng liệu nàng có thấy
ngôi nhà của ta là ‘xám xịt’?”
Whitney trao cho chàng một nụ cười can đảm. “Em nói là ‘ảm đạm’.
‘Xám xịt’ là từ của chàng. Và ngôi nhà thật tuyệt vời – như
chàng vậy.”
Đối với một người đàn ông mà nhiều tháng trời chỉ chờ để nghe
nàng gọi chàng bằng tên riêng, trong một buổi được nói là chàng
‘đẹp’ và ‘tuyệt vời’ là lư do không ǵ sánh bằng cho một nụ hôn
dài và say đắm.
o0o
Đứng bên khung cửa sổ rộng nh́n ra thảm cỏ, nữ công tước và
Stephen nh́n Whitney và Clayton tay trong tay đi về phía ngôi
nhà. “Chúng thật tuyệt vời khi ở bên nhau, không phải sao,” nữ
công tước vui vẻ nhận xét.
“Vâng, mẹ thân yêu,” Stephen cười khúc khích vẻ hiểu biết. “Và
mẹ sẽ có nửa tá cháu nội tuyệt đẹp. Và chắc chắn mỗi đứa không
cách nhau lâu đâu, con cá là như vậy,” anh nói thêm với một nụ
cười lộ liễu.
“Stephen, con thật hư hỏng!”
“Không thể tưởng được sao lại thế. Con nghĩ ư tưởng đó khá tuyệt
vời.”
Mẹ anh bắn sang anh một cái nh́n trách mắng nhưng rồi chuyển dần
thành tươi cười khi bà nh́n thấy nụ cười dễ lây của anh. “Ư mẹ
là, anh chàng hư đốn, là cô ấy là một cô gái tuyệt diệu, và cô
ấy làm anh con hạnh phúc hơn bất cứ lúc nào mà mẹ đă từng thấy
trước đây.”
“Cô ấy thật đă làm vậy,” Stephen nh́n ra ngoài cửa sổ và thấy
Whitney, người đang bước đi bên cạnh Clayton, bỗng nhiên quay
lại cười. Nàng nói ǵ đó với Clayton rất nhanh, sau đó quay đi
và bỏ chạy. Chỉ với hai bước chân dài, Clayton đă túm được eo
nàng, vác nàng lên vai như một bao bột mỳ, và tiếp tục sải bước
về phía ngôi nhà. Whitney chống trả và đẩy đẩy cho đến khi chàng
đặt nàng xuống, từ đó nàng b́nh thản đi bên cạnh chàng với hai
tay đặt kín đáo đằng sau lưng.
“Mẹ tin rằng mọi chuyện dừng lại ở đó!” nữ công tước cười lớn.
“Đừng tin chắc như vậy,” Stephen cười khúc khích. Thậm chí ngay
trong khi anh nói, Whitney bắt đầu đi trước Clayton, lần này
cách bốn đến năm bước chân, nàng quay lại, lùi thêm vài bước.
Lắc lắc đầu, cười phá lên bởi điều ǵ đó Clayton nói với nàng,
sau đó nàng quay gót và chạy vụt ra khỏi tầm nh́n của họ. Lần
này thay v́ đuổi theo nàng, Clayton tựa vai vào một cái cây,
khoanh tay trước ngực, và nói với theo nàng điều ǵ đó. Whitney
vụt quay lại, giang tay ôm chầm lấy chàng.
“Bây giờ th́ mọi chuyện thực sự dừng lại!’ Stephen cười phá lên.
“Nhắc con hỏi Whitney xem chị ấy có chị em ǵ không nhé,” chàng
nói thêm đầy ẩn ư.
“Thật là, Stephen,” nữ công tước phê b́nh. “Với một nửa các bà
mẹ ở Luân Đôn cố gắng đẩy con gái họ trên đường con đi trong năm
năm qua, mẹ không thể tưởng tượng sao con không chọn một người
vợ và – “bà dừng lại như thế vừa bật ra một ư tưởng. “Mẹ tin là
Whitney đă nói cô ấy có một cô em họ xa.”
Một nụ cười biếng nhác, rất giống với anh trai của anh và đă làm
tan nát trái tim nhiều quư cô lướt trên mặt Stephen. “Nếu cô ấy
giống Whitney, con sẽ cưới cô ấy ngay lập tức và cho mẹ đủ cháu
nội khiến mẹ rộn cả lên.”
o0o
“Con không thể nghiêm túc được!” nữ công tước há hốc mồm khi vào
bữa trưa, Clayton thông báo ư định của chàng sẽ tổ chức đám cưới
trong tám tuần nữa.
“Con hoàn toàn nghiêm túc.” Đứng dậy, chàng đặt một nụ hôn lên
trán Whitney và nhẹ nhàng đùa cợt, “Con sẽ để hai người lo liệu
toàn bộ các chi tiết nho nhỏ cho vụ này.” Chàng sải bước về phía
cửa ra vào, quay lại nh́n nơi mẹ chàng và Whitney đang nh́n chằm
chằm vào nhau, buồn cười và cảm thấy thương cho họ. “Chỉ cần
thảo ra một danh sách những thứ cần có, và đưa nó cho Hudgins.
Ông ta sẽ sẵn sàng sắp đặt toàn bộ mọi việc với sự gấp rút
nhất.”
“Hudgins là ai?” Whitney hỏi. “Con chưa bao giờ gặp ông ấy.”
“Đó là thư kư của Clayton. Và ông ấy là một phù thủy,” nữ công
tước thở dài. “Hy vọng dựa nào điều kỳ diệu với cái tên của
Clayton, mọi thứ sẽ sẵn sàng trong tám tuần nữa, nhưng ta thật
hy vọng sẽ có thêm thời gian để chuẩn bị các bữa tiệc và – “
Câu nói của bà bị ngắt ngoăng bởi Clayton, người lại ló đầu vào
pḥng và cười nhăn nhở như quỷ sứ và nói, “Sao rồi, danh sách đă
hoàn tất rồi chứ?”
Chương 31
Đáp lại lời nhắn của Whitney, Quư bà Anne Gilbert
có mặt vào sáng hôm sau, sẵn sàng để giúp đỡ chuẩn bị hôn lễ, và
t́nh bạn gần như ngay lập tức nảy nở giữa bà và nữ công tước.
Đối với Whitney, bốn ngày tiếp theo là những ngày ch́m đắm trong
cảm giác an nhàn và yêu thương; được mỉm cười nh́n nhau qua bàn,
và những phút giây hạnh phúc đánh cắp được trong ṿng tay nhau.
Đúng như dự đoán của mẹ Clayton, tất cả những cửa hàng đều đồng
ư đáp ứng thời hạn tám tuần của họ, mặc dù thực tế là những thợ
may vá đă quá tải với những đơn đặt hàng cho mùa lễ hội tiếp
theo. Những chủ cửa hàng thường xuyên tự ḿnh đến, mang theo
những mẫu phác họa và những cái hộp chứa đầy mẫu vải, tất cả bọn
họ đều nóng vội thể hiện rằng họ đến để hỗ nợ nữ công tước tương
lai của Claymore chuẩn bị cho đám cưới.
Tuy nhiên, đến ngày thứ năm, Whitney nhận được lời gọi đến khá
h́nh thức từ một người hầu báo cho nàng biết là “Đức ông muốn
gặp cô ở pḥng đọc sách – ngay lập tức.” Cố gắng xoa dịu cảm
giác bất an dấy lên trong ngực, Whitney vội vă xuống đại sảnh,
gật đầu chào khi đi qua một người đàn ông có diện mạo sáng sủa
đang ôm trong tay một cái hộp h́nh chữ nhật to, bằng phẳng, và
bước vào pḥng đọc của Clayton. Đóng cửa lại, nàng hài hước khẽ
nhún gối chào theo kiểu của những người đầy tớ và đùa cợt nói,
“Ngài cho gọi em, thưa đức ông?”
Clayton đang đứng trước bàn làm việc của chàng, và chàng im lặng
chăm chú nh́n nàng đi vào pḥng, biểu hiện của chàng rất nghiêm
nghị.
“Có ǵ không hay sao?” Whitney thốt ra sau một phút.
Mặc dù chàng nói rất nhỏ nhẹ, nhưng có một sự nghiêm trang mới
lạ trong giọng nói của chàng. “Không, hăy đến đây.”
“Clayton, sao vậy?” Whitney nói, vội vàng tiến đến gần chàng.
“Chuyện ǵ – “
Chàng kéo nàng lại và ôm chặt. “Không có chuyện ǵ xảy ra,”
chàng nói với giọng khàn khàn là lạ. “Ta nhớ nàng.” Với một tay
vẫn ôm eo nàng, chàng quay sang bên cạnh và với một chiếc hộp
nhung nhỏ từ chiếc bàn ở đằng sau. “Ta từng nghĩ đến ngọc màu
xanh lá cây,” chàng nói vẫn với giọng trang trọng và dịu dàng,
“nhưng nó sẽ bị lu mờ v́ màu mắt nàng. V́ vậy ta đă chọn cái
này.” Chàng bật nắp hộp với tay c̣n rỗi, và một viên kim cương
lộng lẫy h́nh lăng trụ lấp lánh nằm trên một ṿng nhẫn được trạm
trổ cầu kỳ.
Whitney chăm chú nh́n nó trong sự ngạc nhiên sững sờ. “Em chưa
bao giờ thấy cái ǵ quá…” nàng ngừng lại v́ nước mắt của niềm
hạnh phúc quá lớn đă trào lên trong mắt nàng.
Cầm tay nàng, Clayton đút chiếc nhẫn quư giá vào ngón tay thon
dài của nàng. Whitney nh́n xuống tay ḿnh mà bây giờ đang hiển
hiện bằng chứng hữu h́nh đầu tiên là nàng thực sự là của
Clayton. Bây giờ, nàng thuộc về chàng và tất cả thế giới nh́n
thấy chiếc nhẫn sẽ biết điều đó.
Nàng sẽ không c̣n là Whitney Allison Stone, con gái của cha
nàng, cháu gái của Quư ông và quư bà Gilbert. Nàng bây giờ là cô
dâu hứa hôn của Công tước của Claymore. Trong một khoảng thời
gian nữa thôi, nàng sẽ từ bỏ tên họ của ḿnh và được gắn cho một
cái tên mới. Nàng muốn nói với chàng là chiếc nhẫn của chàng
thật đẹp, rằng nàng tôn thờ chàng, nhưng nàng chỉ cố để th́
thầm, “Em yêu chàng” trước khi nước mắt rơi xuống, và nàng vùi
mặt vào ngực chàng. “Em không buồn,” nàng cố giải thích khi ṿng
tay mạnh mẽ an ủi của chàng siết chặt nàng, “Em rất hạnh phúc.”
“Ta biết, bé con,” chàng th́ thầm, ôm nàng để cho những cảm xúc
đă từng bất ngờ làm chàng choáng váng khi chàng chọn chiếc nhẫn
vài phút trước đó, dịu xuống trong nàng.
Sau cùng Whitney nghiêng người ra sau, bẽn lẽn mỉm cười, và giơ
tay nàng ra trước để chiêm ngưỡng vẻ đẹp lộng lẫy tỏa sáng của
viên đá. “Nó là thứ tuyệt vời nhất mà em từng thấy,” nàng nói,
“ngoại trừ chàng.”
Ham muốn nóng bỏng dâng trào trong Clayton khi nghe thấy những
lời của nàng, và chàng cúi đầu để chiếm lấy miệng nàng, sau đó
chàng kiểm soát lại xúc cảm của ḿnh – trong những ngày này sự
kích thích mà cơ thể chàng có thể chịu đựng là rất có giới hạn.
Đổi lại, chàng nói giọng hài hước, “Thưa bà, tôi hy vọng bà
không tạo thành thói quen khóc lóc bất cứ khi nào tôi tặng bà
châu báu, nếu không chúng ta sẽ phải lấy một cái xô khi bà nh́n
thấy những châu báu thuộc về bà do bà tôi để lại.”
“Chiếc nhẫn này có phải là một trong những vật thuộc về bà chàng
không?”
“Không. Những nữ công tước Westmoreland không bao giờ đính hôn
với một chiếc nhẫn đă từng thuộc về người khác – đó là một
truyền thống. Tuy nhiên sợi dây lưng hôm cưới của nàng sẽ là một
vật được thừa kế.”
“Liệu có những truyền thống khác của nhà Westmoreland không?”
Whitney hỏi, nụ cười của nàng tràn ngập t́nh yêu.
Sự ḱm chế của Clayton tan vỡ, chàng ôm nàng trong tay, miệng
chàng cúi xuống nàng trong ham muốn mănh liệt. “Chúng ta có thể
bắt đầu một truyền thống khác,” chàng th́ thầm đầy ư nghĩa. “Nói
với ta là nàng muốn ta,” chàng nói nằng nặng, miệng chàng ngọt
ngào nhưng mạnh mẽ như muốn cướp lấy miệng nàng.
“Em yêu chàng,” nàng trả lời thay vào đó, nhưng Clayton cảm thấy
cơ thể nóng bỏng của nàng tự động ép chặt vào chàng hơn. Một
tiếng cười trầm trầm vẻ hiểu biết vang lên trong ngực chàng và
chàng lùi lại. “Ta biết nàng yêu ta, bé con,” chàng nói, tay
nâng cằm nàng. “Nhưng nàng cũng muốn ta.”
Whitney bỗng nhiên nhớ ra là d́ nàng và những người thợ may đang
chờ nàng trong một căn pḥng khác. Hơi miễn cưỡng, nàng lùi lại.
“Liệu đó có phải là tất cả, thưa đức ông?” nàng mỉm cười, lại
nhún gối chào theo kiểu người hầu.
Giọng Clayton lịch sự bâng quơ. “Chỉ bây giờ, cám ơn,” chàng
nói, khi nàng quay đi, chàng vỗ nhẹ vào mông nàng.
Whitney dừng chân. Nàng nh́n qua vai ḿnh với vẻ nghiêm nghị
cường điệu, và cảnh báo, “Nếu em là chàng, em sẽ không quên điều
ǵ xảy ra khi chàng làm như thế với em sau bữa tiệc ở nhà
Rutherford.”
“Tại nhà Archibald?” Chàng làm rơ. “Khi ta đưa nàng về nhà?”
Môi nàng giật giật để nén tiếng cười, nhưng nàng cũng xoay xở
được một cái gật đầu chậm chạp, kiêu kỳ. “Chính xác.”
“Theo như ta hiểu,” Clayton trêu, không thành công trong việc
giữ nghiêm nét mặt, “rằng nàng đang đe dọa sẽ gạt hết những bức
tranh này ra khỏi tường?”
Bối rối, Whitney liếc nh́n mấy bức tranh trong những cái khung
dày trạm trổ treo dọc tường, và sau đó nh́n sang khuôn mặt cười
cợt của Clayton. “Em nghĩ em đă tát chàng.”
“Nàng đă trượt.”
“Thật sao?”
“Ta e là vậy,” chàng nghiêm trang xác nhận.
Whitney nén tiếng cười. “Thật tức ḿnh.”
“Không nghi ngờ ǵ,” chàng đồng ư.
Bất ngờ, Whiney quay lại và chuẩn bị bỏ đi. Cái vỗ thứ hai hơi
mạnh hơn cái thứ nhất, và mặc dù nàng cố gắng nh́n có vẻ khó
chịu, nàng không thể ḱm lại tiếng cười.
o0o
Sau bữa ăn tối hôm đó, cả gia đ́nh đang nghỉ ngơi ở pḥng khách.
Nữ công tước và d́ Anne đang ch́m đắm với những chuyện tầm phào,
trong khi Stephen đang giải trí cho Whitney bằng cách dí dỏm
thuật lại những lỗi lầm trẻ con tồi tệ nhất của Clayton, những
chuyện mà Clayton ngồi nghe với biểu hiện đan xen của sự cực kỳ
không thoái mái và tức tối.
“Lần đó là lúc Clay mười hai tuổi và anh ấy không xuống ăn sáng.
Anh ấy cũng không ở trong pḥng, bố và những người đầy tớ bắt
đầu cày xới từng tấc đất để t́m kiếm. Vào chiều muộn, chiếc áo
sơ mi của Clay được t́m thấy bên bờ suối nơi nước chảy siết và
sâu. Chiếc thuyền của anh ấy cũng ở đó, v́ cha đă cấm anh ấy
mang nó ra trong một tháng…”
Vẫn c̣n không thở được v́ cười ngất từ câu chuyện trước, Whitney
quay sang người chồng đính hôn của ḿnh và há hốc miệng v́ ngạc
nhiên, “Tại sao – tại sao chàng không được phép mang chiếc
thuyền của chàng ra ngoài?”
Clayton gầm gừ không hài ḷng với Stephen, sau đó nh́n xuống
khuôn mặt tươi cười và sáng bừng của Whitney mà không cưỡng được
ḿnh cười nhăn nhở. “Theo ta nhớ, tối hôm trước ta đă xuống ăn
tối mà ăn mặc không phù hợp.”
“Không phù hợp?” Stephen ré lên. “Anh xuất hiện sau khi đă muộn
một tiếng đồng hồ, đi giày và mặc quần áo cưỡi ngựa sặc mùi mồ
hôi và da ngựa, mặt đầy thuốc súng do lén luyện tập với khẩu
súng ngắn cũ của cha.”
Clayton ném cho Stephen một cái nh́n cáu tiết, và Whitney cười
rũ ra. “Kể tiếp đi, Stephen,” nàng thở hổn hển nhưng rất náo
nức. “Kể nốt về chuyện t́m thấy chiếc áo của Clayton cạnh ḍng
suối đi.”
“Ồ, mọi người đều nghĩ Clay đă ch́m xuống và họ náo loạn hết cả
lên, mẹ th́ khóc lóc và mặt cha th́ trắng như tờ giấy, khi đó,
Clay xuất hiện ở trên một khúc quẹo của ḍng suối, trên một
chiếc bè tạm bợ ẻo lả nhất mà chị từng thấy. Mọi người nín thở,
chờ đợi chiếc bè ch́m xuống khi anh ấy cố lái nó vào bờ, nhưng
Clay đă lái được nó. Với cái cần câu cá trong một tay và một sâu
cá vừa bắt được trong tay c̣n lại, anh ấy nhảy ra khỏi cái bè và
nh́n xung quanh như thể anh ấy nghĩ chúng tôi thật là lạ khi
đứng đó, há hốc mồm nh́n anh ấy. Sau đó, anh ấy bước về phía cha
và mẹ, tay vẫn cầm một sâu cá lớn.”
“Mẹ ngay lập tức khóc ̣a lên và rốt cuộc th́ cha cũng lấy lại
được giọng. Ông đang rao giảng dở một bài diễn văn sấm sét về
hành vi vô trách nhiệm, sự liều lĩnh của Clay, và thậm chí về
việc anh ấy không mặc áo, trong khi ông chồng tương lai của chị
rất b́nh tĩnh nói rằng anh ấy nghĩ thật không thích đáng khi bố
mắng nhiếc anh ấy trước mặt của những người đầy tớ.”
“Ôi, chàng không chứ!” Whitney th́ thào, lún sâu hơn vào chiếc
nghế đang ngồi, “Sau đó điều ǵ xảy ra?”
Clayton khúc khích cười. “Cha đồng ư nghe ta bằng cách bảo những
người đầy tớ ra chỗ khác,” chàng nói, “và sau đó ông ấy bạt tai
ta.”
Người quản gia trong bộ trang phục màu đen bỗng nhiên xen vào
không khí hoàn toàn vui vẻ này và trang trọng xướng lên, “Ngài
Edward Gilbert đă đến.” Lời thông báo này ngay lập tức được nối
tiếp bằng sự xuất hiện của chính Quư ông Edward Gilbert, người
đang sải bước tiến vào pḥng khác, lướt mắt nh́n xung quanh,
tươi cười nghiêng ḿnh chào tất cả mọi người có mặt một cách
chung chung.
“Chúa ḷng thành! Đó là Edward!” Quư bà Anne há hốc nh́n, đứng
bật dậy và nh́n chằm chằm vào người chồng yêu quư của ḿnh. E
rằng những lá thư của bà sau cùng th́ cũng đă đến tay ông và ông
đă vội vàng quay về đây để giải cứu Whitney khỏi cuộc hôn nhân
không mong muốn với công tước, bà đang vắt óc để nghĩ ra vài
điều giải thích ngắn gọn nhất cho những sự việc trọng yếu nhất
dẫn đến việc tụ họp ở Claymore này.
Whitney cũng luống cuống đứng lên, suy nghĩ của nàng y như của
d́ nàng. “Chú Edward!” nàng thốt ra.
“Rất vui là mọi người c̣n nhận ra tôi,” Ngài Edward Gilbert cộc
lộc nhận xét, nh́n từ Anne sang Whitney trong mong đợi hiển
nhiên một vài sự chào đón nhiệt t́nh hơn mà ông đáng ra nhận
được.
Bị bỏ qua, Clayton đứng dậy và bước đến ḷ sưởi, chàng đặt khủy
tay lên mặt ḷ sưởi với vẻ thích thú rơ rệt khi quan sát cảnh
trước mắt.
Edward chờ ai đó giới thiệu ông với nữ công tước và Stephen,
nhưng dường như cả vợ và cháu gái ông đều không có khả năng phát
ngôn, ông nhún vai và bước thẳng đến chỗ công tước. “Ừ
Claymore,” ông nói, thân thiện bắt tay Clayton, “Tôi thấy là
cuộc đính hôn đă thành không mà không có khó khăn ǵ.”
“Không có khó khăn ǵ?” Bà Gilbert th́ thầm với một giọng lạ
lẫm.
“Không có khó khăn ǵ?” Whitney nhắc lại khi nàng từ từ ngồi sụp
xuống chiếc ghế sô pha.
“Hầu như không có khó khăn ǵ,” Clayton nhẹ nhàng khẳng định,
phớt lờ những cái nh́n chăm chú của những người có mặt trong
pḥng.
“Tốt, tốt. Biết là nó sẽ như vậy.” Ngài Gilbert nói. Clayton
giới thiệu ông với mẹ chàng và Stephen, và sau khi những phép
lịch sự xă hội đă được tiến hành, Edward rốt cuộc cũng quay sang
người vợ bất động của ông. “Anne?” ông nói và tiến về phía bà,
bà lùi lại, từng bước từng bước. “Sau nhiều tháng xa cách, thưa
bà, tôi thấy sự chào đón của bà là cực kỳ kém nồng nhiệt.”
“Edward,” bà Gilbert thốt ra, "you clothhead!" (ko bít cái ń là
ǵ, ai gợi ư ḿnh với) “Không thể nói đó là một sự tiến bộ so
với, ‘Chúa ḷng thành! Đó là Edward!’” ông cục cằn chỉ ra.
“Anh đă biết về cuộc đính hôn này ngay từ đầu,” bà buộc tội,
chuyển cái cau mày từ Edward sang Clayton đang cười toe toét,
chàng ngay lập tức điều chỉnh nét mặt cho phù hợp hơn với tính
chất nghiêm trọng đang diễn ra. “Em đă chịu đựng đủ sự căng
thẳng có thể khiến bất cứ ai trở nên mất trí, và hai người vẫn
thường xuyên liên hệ, đúng không?! Tôi không thể nghĩ tôi nên
giết ai hơn trong hai người.”
“Em có muốn lọ thuốc muối của ḿnh không, em yêu?”
“Không, em không cần thuốc muối,” vợ ông trả lời, “Em muốn một
lời giải thích!”
“Giải thích cho điều ǵ?” Edward hỏi, ngạc nhiên.
“Giải thích tại sao anh không trả lời những bức thư của em, tại
sao anh không nói với em anh đă biết về cuộc đính hôn này, tại
sao anh không khuyên em phải làm ǵ…”
“Anh chỉ nhận được một bức thư của em,” ông biện minh ngắn gọn
dí dỏm, “Lá thư em nói rằng Claymore đang ở gần trang trại của
nhà Stone. Và anh không thể tưởng tượng được tại sao em cần anh
nói em phải làm ǵ, khi nó hoàn toàn rơ ràng rằng những ǵ em
cần làm là đi kèm hai con người mà bất cứ ai cũng nhận ra là để
dành cho nhau một cách lư tưởng. Và anh không nói với em là anh
biết về cuộc đính hôn này bởi v́ anh không biết về cuộc đính hôn
này cho đến khi lá thư của Claymore được gửi đến Tây Ban Nha cho
anh một tháng rưỡi trước.”
Quư bà Gilbert không dễ để bị xoa dịu đi như vậy. Với một cái
nh́n ngắn ngủi vẻ xin lỗi với Clayton, bà bật ra, “Họ chắc chắn
không phải là ‘dành cho nhau một cách lư tưởng’?”
“Tất nhiên họ là vậy!” Edward quả quyết phản đối. “Em có thể
phản đối ǵ về một cuộc hôn nhân với Claymore?” Đột nhiên, vẻ
hiểu biết khoái trá lướt qua mặt ông. “Vậy là em lo lắng về
tiếng tăm của Claymore? Ôi chúa tôi, thưa bà,” ông khúc khích
cười khoan dung, phút chốc quên mất sự có mặt của gia đ́nh
Westmoreland trong pḥng, “Em chưa bao giờ nghe câu nói rằng ‘Kẻ
phóng đăng đă phục thiện thường trở thành người chồng tốt’ sao?”
“Sao không, cám ơn, Ngài Gilbert,” Clayton uể oải nói.
Ngài Gilbert quăng một cái nh́n lúng túng vào Stephen người đang
đột nhiên cố ḱm một tràng cười khoái trá, sau đó tiếp tục nói
với vợ ông. “Anh nghĩ họ sẽ tạo nên một cặp tuyệt vời từ buổi
tối anh nh́n thấy họ gặp nhau tại buổi tiệc hóa trang, và anh
nghe loáng thoáng rằng những luật sư của Westmoreland đang t́m
hiểu thông tin về Whitney ở Pari. Lúc đó anh đă nghĩ Martin đă
phá hỏng mọi thứ v́ gọi con bé về nhà, nhưng khi anh nhận được
thư của em kể rằng Claymore đang ở không cách cửa nhà Stone hơn
ba dặm, anh đă biết chính xác điều ǵ đang xảy ra.”
“Không, anh không biết đâu!” Quư bà Anne nóng nảy tuyên bố. “Em
sẽ nói cho anh chuyện ǵ đă xảy ra. Kể từ giây phút Whitney chạm
mặt công tước ở Anh, con bé đă luôn hục hặc với anh ta. Và…”
Ngài Gilbert quay đầu và săm soi nh́n Whitney một cách nghiêm
khắc qua đỉnh cái kính đeo mắt. “À, vậy ra Whitney chính là vấn
đề?” Ông chuyển cái nh́n sang Clayton và nói, “Whitney cần một
người chồng có thể nắm chắc tay cương. Chính v́ vậy mà tôi ủng
hộ sự theo đuổi của anh ngay từ đầu.”
“Vậy sao, cám ơn chú, Edward,” Whitney bất măn nói.
“Đó là sự thật và con biết điều đó, cháu thân yêu.” Quay qua
Anne, ông nói thêm, “Con bé rất giống em về điểm đó.”
“Anh thật tốt khi nói vậy, Edward,” Anne chua chát nói.
Edward lướt nh́n từ vẻ mặt giận dỗi của vợ đến vẻ chống đối của
Whitney, và sau đó quay sang Clayton, người đang gửi đến ông một
cái nhướng mày đầy vẻ khoái trá. Ông nh́n Stephen Westmoreland,
vai đang rung bần bật v́ nén cười, và sau đó nh́n bà công tước
đang lịch sự không biểu lộ bất cứ cảm xúc nào. “Vậy là,” ông với
với bà công tước với một tiếng thở dài, “Tôi có thể thấy tôi đă
xúc phạm mọi người. Thật đáng ngạc nhiên, đó thực sự không phải
ư của tôi để trở thành một nhà ngoại giao giỏi?”
Nữ công tước bật cười. “Tôi không thấy bị xúc phạm tí nào, Ngài
Gilbert. Tôi có sự yêu mến đặc biệt với những anh chàng phóng
đăng. Sau cùng th́ tôi đă cưới một người, và đă nuôi nấng –
“bà
nh́n đầy ư nghĩa với Stephen “– hai”.
Chương 32
Lời tuyên bố đính hôn giữa Công tước của Claymore
và Cô Whitney Allison Stone trên báo gây ra một cơn chấn động
với Luân Đôn, và Whitney cũng bị cuốn vào những tác động của nó.
Thư mời tham gia mọi cuộc gặp mặt xă hội mà có thể nghĩ ra được
hàng ngày được đưa đến nhà của Archibald với con số đáng kinh
ngạc. Bên cạnh những bữa tiệc dưới danh nghĩa của họ mà Whitney
và Clayton phải tham gia, c̣n có những việc chuẩn bị cho đám
cưới măi không hết đă đ̣i hỏi từng phút giây rảnh rỗi của
Whitney, Whitney đang bù đầu bận rộn và gần như ră rời tay chân
v́ mệt mỏi. Thêm vào đó là nỗi lo lắng ngày càng tăng khi ngày
cưới gần đến – đó là đêm tân hôn của nàng.
Nàng thường nằm thao thức trong pḥng ngủ dành cho khách của nhà
Emily, tự nói với ḿnh rằng nếu những phụ nữ khác có thể chịu
đựng được những chuyện ân ái, th́ nàng cũng có thể. Bên cạnh đó,
nàng liên tục nhắc nhở ḿnh, hành động đó, và cơn đau kèm theo
nó cũng không kéo dài lâu. Và nàng tha thiết yêu Clayton, v́ vậy
nếu chàng muốn làm điều đó với chàng, th́ nàng sẽ chịu đựng cơn
đau đó để khiến chàng vui, và hy vọng rằng nó sẽ xảy ra với tần
suất tối thiểu. Nhưng nàng ghét khi nhận ra rằng không chỉ tính
bằng ngày, mà thực ra là bằng giờ, cái thời điểm mà chàng lại
làm điều đó với nàng sẽ xảy ra.
Trong một giây phút có thể suy nghĩ b́nh tĩnh, nàng quyết định
rằng nguyên do mà sự trong trắng quư giá đối với một cô dâu như
vậy là v́ từ trước đến nay mọi người đều biết rằng nếu một cô
dâu biết trước điều ǵ đợi nàng ở đêm tân hôn, th́ cô ấy không
thể mỉm cười rạng rỡ như vậy khi bước trên lối đi của nhà thờ!
Không may, khi thời điểm mà hôn lễ chỉ c̣n cách đó một tuần, sự
b́nh tĩnh cũng hoàn toàn rời bỏ nàng, và sự sợ hăi của nàng dần
dần tăng lên. Để làm vấn đề càng tệ hơn, khi ngày cưới của họ
đến gần, sự âu yếm của Clayton rơ ràng trở nên nồng nhiệt hơn –
và v́ vậy, càng đáng sợ hơn.
Ngay cả chiếc váy cưới trắng ngà đang treo trong pḥng thay đồ
của nàng cũng gây ra một cơn ớn lạnh dọc xương sống của nàng khi
nàng nh́n nó, v́ nó nhắc nàng nhớ lại chiếc váy sa tanh mầu ngà
mà Clayton đă xé toạc từ trên người nàng. Không phải nàng ngu
ngốc đến mức nghĩ là người đàn ông hiểu biết và dịu dàng mà nàng
tôn thờ ấy sẽ xé quần áo của nàng trong đêm tân hôn của họ nhưng
nàng cũng không nghĩ Clayton sẽ cho phép nàng giữ nó lâu.
Ṭ ṃ, nàng bắt đầu quan sát Emily khi Michael hỏi cô đă sẵn
sàng đi nghỉ chưa. Emily dường như không sợ hăi khi đi về pḥng
ngủ của họ. Thêm nữa, Whitney nhớ lại, d́ Anne cũng không cố
trốn tránh việc đi ngủ với chú Edward. Vậy tại sao, chỉ có
Whitney là người phụ nữ duy nhất khổ sở khi nghĩ đến những cơn
đau đi cùng với những hành động liên quan đến hôn nhân? Càng
nghĩ ngợi về nó, nàng càng kinh hăi bị thuyết phục rằng có một
khiếm khuyết nào đó trong cơ thể nàng khiến cho hành động đó làm
nàng đau, và chỉ riêng nàng, và vô cùng đau.
Cộng thêm vào những dằn vặt của nàng, khi ngày hôn lễ của nàng
ngày càng đến gần, tâm trí rối loạn của nàng bắt đầu hành hạ
nàng với những h́nh ảnh liên tiếp về cái đêm kinh hoàng khi
Clayton nhẫn tâm và cố t́nh sỉ nhục nàng bằng tay, miệng và cơ
thể chàng. Sự nhục nhă của đêm đó cứ trở lại ám ảnh nàng, thổi
phồng cơn đau thể chất khi nàng nhớ lại cho đến khi trong nàng
là một mớ hỗn độn của sự hăi và lo lắng.
Năm ngày trước ngày cưới, nàng hoàn toàn quá mệt mỏi quá để tham
dự một buổi khiêu vũ do bạn Clayton tổ chức. Ngày hôm sau nàng
lại gửi cho Clayton một tin nhắn, xin chàng tha lỗi v́ nàng
không tham dự bữa tiệc buổi chiều ở nhà Rutherford.
Clayton đă chuyển đến ngôi nhà trên phố Upper Brook để ở gần
Whitney trong những tuần lễ trước đám cưới, đang cau mày hoang
mang trước lời nhắn ngắn ngủi của nàng từ chối việc tham dự bữa
tiệc của Rutherfold. Sau một phút suy nghĩ, chàng yêu cầu xe
ngựa được mang đến và đi trực tiếp đến nhà Archibald, nơi chàng
được thông báo mà cô Stone đang ở trong pḥng khách mầu xanh, và
Quư ông và Quư bà Archibald đă ra ngoài cả ngày.
Whitney lấy một tờ giấy viết thư mới, nhúng cây viết vào lọ mực,
và tiếp tục thực hiện nhiệm vụ mệt mỏi là viết lời cảm ơn cho vô
số những món quà cưới đă được gửi đến đây hàng đàn hàng lũ trong
những tuần qua. Ở cửa của pḥng khách, Clayton dừng lại và chăm
chú nh́n nàng. Nàng đang ngồi ở một cái bàn, mái tóc đen màu hạt
dẻ cuộn lại thành một búi dày được buộc bằng một dải ruy băng
màu xanh ngọc. Đầu nàng hơi nghiêng khi đang viết, vóc dáng hoàn
mỹ của nàng quay về phía chàng. Với ánh mặt trời chiếu qua cửa
sổ bên cạnh nàng, Clayton nghĩ nàng trông mong manh và đáng yêu
đến mức nàng như không có thật. “Có khó khăn sao?” chàng hỏi sau
một lúc lâu, đóng cái cửa lại sau lưng chàng. Chàng bước tới bên
nàng, nắm tay nàng và dịu dàng nhưng cương quyết kéo nàng rời
khỏi ghế đang ngồi, dẫn nàng về phía chiếc ghế xô pha. “Quư cô
trẻ, có phải ư định của cô là đối xử với ta như một kẻ ngoài
cuộc với tất cả những thứ này, và chỉ nhớ đến sự tồn tại của ta
khi cô bước xuống lối đi của nhà thờ?”
Whitney ngồi xuống bên chàng. “Em xin lỗi về bữa tiệc nhà
Rutherford,” nàng nói với một nụ cười mệt mỏi khiến Clayton ngay
lập tức hối hận về lời khiển tránh nhẹ nhàng của ḿnh. “Chỉ là
em quá bận rộn với mọi thứ, nhiều khi ngay cả em cũng cảm thấy
là người ngoài cuộc trong thời điểm này.” Dụi mặt vào đường cong
thoải mái giữa vai và cổ chàng, nàng nói, “Tối qua em nhớ chàng
khủng khiếp – chàng đă có một buổi khiêu vũ vui vẻ chứ?”
Clayton nâng cằm nàng lên. “Không hề v́ không có nàng,” chàng
lẩm bẩm khi miệng chàng bao phủ lấy nàng. “Bây giờ, hăy cho ta
thấy nàng nhớ ta như thế nào…”
Trong một phút, những mệt mỏi và căng thẳng của Whitney tan đi
trong sức nóng của cái hôn đầy đam mê của Clayton. Trong sự mơ
màng của đam mê, nàng lờ mờ cảm thấy chàng đă ngả nàng nằm xống
bên cạnh chàng trong chiếc ghế xô pha bọc lụa, nhưng với đôi môi
chàng chuyển động đầy thuyết phục trên môi nàng, và lưỡi chàng
vuốt ve và t́m kiếm, sự chuyển đổi vị trí đó dường như chẳng có
vấn đề ǵ.
Mọi giác quan cuả nàng trở nên mụ mị, bị tấn công bởi những cái
hôn nồng nàn của chàng và những điều những điều dịu dàng và
khiêu gợi chàng th́ thầm trên đôi môi hé mở của nàng khi chàng
hôn nàng. “Ta không thể có nàng đủ được,” chàng th́ thầm, nằm
lên nàng. “Ta sẽ không bao giờ có nàng đủ được.” Bàn tay chàng
vuốt ve đầy sở hữu trên làn da nhạy cảm phía trên mép áo nàng,
những ngón tay chàng nhanh nhẹn cởi hàng cúc nhỏ xíu ở phía
chiếc của chiếc váy vải màu vàng chanh của nàng. Trước khi
Whitney có thể phản ứng, chiếc áo lót của nàng đă bị kéo xuống
và miệng chàng đang thong thả di chuyển xuống bộ ngực đang để
trần và phơi bày ra của nàng. “Những người đầy tớ!” nàng hốt
hoảng.
“Họ sợ ta đến chết,” Clayton nói. “Họ sẽ không vào đây dù để
cảnh báo chúng ta về hoả hoạn.”
Lưỡi chàng chạm đến những núm vú mầu hồng, và Whitney vùng vẫy
với thái độ thực sự sợ hăi. “Đừng! Xin chàng!” nàng khản giọng
nói, lật đật ngồi lên và túm lấy vạt áo đang mở, lập cập cài lại
cúc.
Clayton nh́n nàng chằm chằm và vươn tay về phía nàng, nhưng nàng
nhảy khỏi chiếc ghế xô pha. Ngạc nhiên, chàng ngồi dậy và chăm
chú nh́n nàng. Nàng trông bối rối, tuyệt đẹp - và hoảng sợ như
chết! ”Whitney?” chàng thận trọng hỏi.
Nàng giật ḿnh, lùi lại ba bước, sau đó ngồi phịch xuống một
chiếc ghế xô pha đối diện chàng, vẻ mặt nàng đầy vẻ đau đớn và
bối rối. Trong khi Clayton đang quan sát, nàng định nói, nhưng
lại đổi ư, rồi lại lấy tay vuốt trán. Cuối cùng, nàng ngước đôi
mắt xanh ngọc đầy cầu khẩn nh́n chàng và hít một hơi thở dài,
run rẩy. “Có vài điều mà em muốn xin chàng chấp thuận. Nhưng nó
rất khó chịu và xấu hổ. Đó là về đám cưới của chúng ta. Đêm đó.”
Cau mày lo lắng với những căng thẳng và lo âu chàng nh́n thấy
trên mặt nàng, Clayton nghiêng người về phía trước và đặt tay
lên đầu gối. “Nàng muốn xin ta chấp thuận điều ǵ?” chàng lặng
lẽ hỏi.
“Hứa với em chàng sẽ không nổi giận khi nghe nó?”
“Ta hứa với nàng,” Clayton b́nh tĩnh cam đoan với nàng.
“Vâng, chàng biết là,” nàng ngập ngừng bắt đầu, “Em – em rất
muốn có thể thực sự mong chờ ngày cưới của chúng ta. Nhưng em
không thể, bởi v́ em vẫn nghĩ về những ǵ sẽ xảy ra - chàng biết
đấy – sau đó, trong đêm đó. Những cô dâu khác không biết, hoặc
không biết chính xác, nhưng em biết và giờ th́ em –
“Mặt nàng
đă đỏ lên như hoa hồng khi nàng ch́m vào im lặng đáng sợ.
“Đó có phải là điều mà nàng muốn ta chấp nhận?” Clayton nói,
nhưng chàng đă hiểu – Chúa giúp chàng, chàng đă hiểu.
“Em muốn rằng nếu chàng có thể đồng ư là sẽ đợi,” nàng khổ sở
giải thích. “Ư em là, đồng ư không làm điều đó với em vào đêm
tân hôn.” Không thể hứng chịu cái nh́n chằm chằm của chàng,
Whitney quay mặt đi trông rối bời. Cho dù c̣n mù mờ về vài điều,
nhưng nàng cũng biết rơ là những người vợ không đ̣i hỏi những
điều như vậy với chồng họ, và rằng hôn lễ nghĩa là hoàn tất
trong đêm tân hôn. Đó là v́ sao, một tập quán cổ - và nhờ ơn
chúa đă được loại bỏ, những hôn lễ ngày xưa được kết thúc với
những người quan sát chuyện ‘chăn gối’ trong pḥng ngủ của các
đôi mới cưới. Nghĩa vụ của một người vợ, và lời thề của cô ta,
đ̣i hỏi cô ta phải phục tùng chồng ḿnh mọi thứ, bao gồm cả việc
thỏa măn những đam mê của anh ta.
“Nàng có hoàn toàn chắc chắn là đó là cách mà nàng muốn?”
Clayton hỏi sau một hồi lâu im lặng.
“Chắc chắn,” Whitney th́ thầm, mắt nàng cụp xuống.
“Nếu ta không đồng ư?”
Nh́n chằm chằm vào tay nàng, Whitney nuốt nghẹn. “Vậy th́ em sẽ
phục tùng chàng.”
“Phục tùng ta?” Clayton nhắc lại, sửng sốt và thoáng khó chịu
bởi cách dùng từ của nàng. Chàng khó có thể tin rằng sau tám
tuần qua, Whitney vẫn c̣n nghĩ về những khao khát đỉnh điểm của
họ là một kiểu trừng phạt nào đó mà nàng phải ‘phục tùng’. Nàng
luôn luôn dễ dàng bước vào ṿng tay chàng, đáp lại những nụ hôn
của chàng với một sự tha thiết và mănh liệt như chàng. Và bất cứ
khi nào chàng ôm nàng, theo bản năng cơ thể khiêu gợi của nàng
luôn gắn khít với cơ thể chàng. Nàng đă tưởng tượng ra điều ghê
gớm ǵ mà chàng sẽ làm trong đêm tân hôn của họ - biến thành một
con vật điên cuồng và lại xé toạc quần áo nàng lần nữa? “Nàng sợ
ta đúng không, bé con?” chàng hỏi nhỏ nhẹ.
Mắt nàng ngước lên nh́n chàng và câu trả lời của nàng thật dứt
khoát. “Không! Em không thể chịu đựng được nếu chàng nghĩ như
vậy. Em biết chàng sẽ không – không đối xử với em như trước đó.
Chỉ là em cảm thấy rất sợ hăi, v́ em biết chính xác những ǵ
chàng sẽ làm với em. Có một điều khác nữa – một điều tồi tệ mà
em nên nói với chàng từ mấy tuần trước. Clayton, em nghĩ em có
khuyết tật ǵ đó. Chàng biết đấy, nó – điều chàng làm với em đó
cực kỳ đau đớn. Và em không nghĩ những phụ nữ khác cảm thấy đau
như vậy hay…”
“Đừng!” Clayton nặng nề xen vào, không thể chịu đựng để nghe
chàng đă làm nàng đau như thế nào. Với một tiếng thở dài âm
thầm, chàng chấp nhận điều này như một cái giá chàng sẽ phải trả
cho sự nhẫn tâm thô bạo của chàng đêm đó. Và nếu xem xét những
ǵ chàng đă làm với nàng, đó dường như là một cái giá rất rẻ.
“Ta sẽ hứa với nàng là sẽ đợi, với hai điều kiện,” chàng nhẹ
nhàng nói với nàng. “Điều kiện thứ nhất là, sau đêm tân hôn của
chúng ta, việc lựa chọn thời gian là quyền của ta.”
Nàng gật đầu nhanh chóng và trông nhẹ nhơm đến mức mà Clayton
suưt đă cười.
“Điều kiện thứ hai là nàng hứa là trong những ngày tới, nàng sẽ
khách quan suy nghĩ những điều ta chuẩn bị nói.”
Nàng lại gật đầu.
“Whitney, những ǵ xảy ra giữa chúng ta trước đây không có ǵ
hơn là một hành động đáng lên án của ta; đó không phải là ‘làm
t́nh’, đó là một hành động trả thù ích kỷ.”
Nàng lắng nghe, và Clayton cũng nhận ra là nàng đang cố gắng để
hiểu, nhưng đối với nàng về điểm này, th́ một hành động là một
hành động, và nếu nó đă gây ra đau đớn và xấu hổ trước đây, th́
bây giờ nó cũng như vậy. “Lại đây,” chàng dịu dàng nói. “Ta có
thể giải thích dễ hơn với một minh họa nho nhỏ.”
Sự e ngại vụt qua mặt nàng, nhưng nàng ngoan ngoăn bước đến ngồi
cạnh chàng. Clayton nâng cằm nàng lên và hôn nàng tha thiết và
ngọt ngào. Sự đáp trả của nàng đến chậm hơn b́nh thường, nhưng
khi nó đến, nó vẫn tràn ngập sự ấm áp và t́nh yêu. “Nàng có nhớ
lần đầu tiên ta hôn nàng ở ban công của nhà của Quư bà Eubank
không?” chàng hỏi, lùi lại và nh́n sâu vào mắt nàng. “Ta đă
trừng phạt nàng v́ đă cố lợi dụng ta để làm Sevarin ghen tuông –
nhớ không?”
Nàng gật đầu. “Em đă tát chàng,” nàng mỉm cười và nhớ lại.
“Nàng có cảm thấy muốn tát ta bây giờ không? Có cảm thấy bất kỳ
sự giống nhau nào giữa cái hôn này và cái hôn đầu tiên đó
không?”
“Không.”
“Vậy hăy tin ta khi ta nói với nàng rằng những ǵ xảy ra giữa
chúng ta khi ta đưa nàng lên giường lần nữa sẽ hoàn toàn khác so
với lần trước, cũng như nụ hôn này so với nụ hôn đầu tiên.”
“Cám ơn chàng,” nàng nói với một nụ cười rạng rỡ v́ nhẹ nhơm.
Nàng không tin chàng một chút nào, Clayton biết. Nhưng nàng đang
quá vui mừng với “đêm tân hôn được tŕ hoăn” của nàng.
o0o
|