“Con thực sự nghĩ làm điều này là khôn ngoan ư, con yêu?”. Anne
nhíu mày khi đọc lời nhắn thông minh của Whitney. “Nếu con liên
tục làm ông ấy tức giận như thế, ta không thể biết ông ấy sẽ làm
ǵ.”
“Ông ấy chẳng thể làm ǵ đâu, d́ Anne”, Whitney đảm bảo và niêm
phong lời nhắn rồi đưa cho Clarissa gửi đi. “D́ chắc đă viết thư
bảo chú Edward đến đây càng nhanh càng tốt. Khi chú đến, chú sẽ
giúp con nghĩ ra cách nào đó thoát khỏi chuyện này. Trong khoảng
thời gian đó, con sẽ tiếp tục tṛ hề với chiếc mắt cá chân của
con càng lâu càng tốt, sau đó con sẽ nghĩ ra điều ǵ khác. Có lẽ
con có thể khiến Đức ngài tránh xa con”, Whitney cười lớn.
Clarissa quay về thông báo với giọng khẩn trương rằng công tước
đă lướt qua lời nhắn và nh́n cô ta bằng một cách rất đỗi kỳ
quặc.
“Clarissa, làm ơn đi, cô có thể tả chi tiết hơn không?” Whitney
nôn nóng cầu xin “Chính xác “cách kỳ quặc” là ǵ?”
“Àh, ông ta đọc nó”, Clarissa nhớ lại. “Sau đó ông ấy nh́n như
thể ông ấy định mỉm cười. Nhưng không chính xác là ông ấy cười,
và ông ấy ra lệnh cho một trong số những người hầu tự cao tự đại
của ông ấy đưa tôi ra”
Whitney cắn môi khi nàng h́nh dung ra phản ứng đáng ngại của
Clayton, sau đó nhún vai mỉm cười, nàng gạt vấn đề đó ra khỏi
đầu. “Cả ba chúng ta thực sự nên ngừng lo lắng về từng lời nói,
từng cử chỉ của ông ta. Sau tất cả…” nàng hớn hở vừa nói vừa thả
người xuống chiếc ghế dài, “dù ông ấy có nghĩ tôi nói dối hay
không, th́ ông ấy có thể làm ǵ cơ chứ?”
Câu trả lời cho câu hỏi đó đễn ngay sau bữa trưa trong chiếc xe
ngựa đen, bóng loáng có đính gia hủy của công tước Westmoreland
được kéo bởi 4 con ngựa đen được đóng những bộ yên cương bạc
tung vó tiến vào trước cửa. Một quí ông bệ vệ mặc bộ quần áo màu
thẫm bước ra khỏi xe và nhanh thoăn thoắt tiến vào nhà. Tay trái
của ông ta xách một chiếc cặp da đen lớn; tay phải là một chiếc
card hoa văn nhỏ mà ông ta đưa nó cho Sewell. “Tôi là bác sĩ
Whitticomb”, ông ta nói với người quản gia. “Tôi được phải đến
từ Luân dôn và được chỉ dẫn là phải gặp Phu nhân Gilbert.”
Khi Anne chào hỏi ông ta trong pḥng khách, Bác sĩ Whitticomb
lịch sự mỉm cười khi nh́n thấy ánh mắt bối rối của bà và giải
thích “Đức ngài, Công tước Claymore đă phái tôi đến để kiểm tra
mắt cá chân cho Quí cô Stone.”
Phu nhân Gilbert mặt trắng bệch tới mức Bác sĩ Whitticomb sợ
rằng bà có thể bị ốm, nhưng sau khi xin ông ngồi chờ, bà rời
pḥng, tóm lấy chiếc váy của ḿnh, bà lao vội ra ngoài hành
lang, rồi chạy vụt lên gác với một tốc độ và sự nhanh nhẹn tới
mức thật đáng kinh ngạc ở một phụ nữ khỏe mạnh dù tuổi chỉ bằng
nửa độ tuổi của bà.
“Ông ta đă làm ǵ cơ?” Whitney run rầy, nhảy dựng lên và quẳng
hết luôn cuốn sách “Kiêu hănh và định kiến” trên đùi nàng xuống
sàn nhà. “Tại sao cái đồ quỉ quyệt, thấp hèn đó….”
“Sẽ c̣n thời gian để nói tới chuyện đó sau, nếu chúng ta sống
sót qua chuyện này.” Anne hổn hển, vừa vuốt lại chiếc váy của
Whitney bằng những ngón tay run rẩy và tṛng nó qua đầu nàng.
Clarissa đang chỉnh lại ga giường, rồi chạy như bay về phía tủ
quần áo nơi cô vừa lấy chiếc váy xốp nhẹ.
“Sao d́ không bảo với ông ta rằng con đang ngủ hay ǵ đó, và bảo
ông ta quay trở lại Luân Đôn?” Whitney van nài khi nàng chui vào
giường và kéo chăn đắp lên ḿnh.
“Bác sĩ Whitticomb,” Anne nói, cố điều ḥa lại nhịp thở của ḿnh
“không phải là tên ngốc, để tin d́. Ông ấy được phái đến đây để
điều trị mắt cá chân của con, và ông ấy có ư định làm chính xác
điều đó.” . Bắn một tia nh́n nghi ngờ thoáng qua về phía
Whitney, bà nói “Clarissa, mang hai chiếc gối tới và đặt nó dưới
mắt cá của Whitney. Sau đó chạy tới pḥng ta mang lọ thuốc đựng
bột sừng hươu và đặt nó lên chiếc bàn cạnh giường. Ta nghĩ, sự
sắp xếp này sẽ ổn thôi.” Bà bước tới cửa ra vào “Ta sẽ tranh thủ
thời gian của Bác sĩ Whitticomb lâu nhất như ta có thể để cho em
thêm thời gian, nhưng đừng có trông cậy vào điều đó quá vài phút
đấy.”
Clarissa vẫn đứng chôn chân một chỗ, mắt cô ta vô hồn, tay nắm
chặt thành ghế. “Clarissa!” Phu nhân Anne nói lớn “Đừng có vẻ
như là sẽ bất tỉnh như thế.”
“Cảm ơn bà, phu nhân Gilbert, nhưng không,” Bác sĩ Whitticomb
nói, từ chối được ra ngoài dạo hít thở không khí trong lành lần
thứ 3, một hành vi hiển nhiên thể hiện sự lịch sự quá mức, điều
mà phu nhân Gilbert liên tục ép ông. Ông đă trả lời những câu
hỏi của bà về thời tiết ở Luân đôn, thời tiết ở bên ngoài và cả
chuyến đi dễ chịu của ông từ Luân đôn tới đây rồi. Khi bà thử
lôi ông vào cuộc thảo luận về việc mùa đông tới liệu có nhiều
tuyết không, Bác sĩ Whitticomb cụt lủn nói “Tôi băn khoăn liệu
tôi có thể tới gặp Quí cô Stone bây giờ được không.”
Phu nhân Gilbert dẫn ông lên gác và đi dọc hành lang tới căn
pḥng thứ 4 bên tay trái. Sau một hồi phải chờ đợi tương đối
lâu, cửa pḥng cuối cùng cũng xịch mở bởi một người hầu gái già,
cương quyết người đang đội một chiếc mũ che đầu ngật ra phía sau
để lộ mái tóc màu xám dẻo dai của cô ta. Bác sĩ Whitticomb,
người không lạ ǵ với tính cách thất thường của những quí cô trẻ
tuổi giàu có, được nuông chiều ngay lập tức kết luận rằng Quí cô
Stone đang giận sôi lên và đổ lên đầu người hầu gái tội nghiệp
của ḿnh cho tới tận khi côt a trông như sắp chết tới nơi.
Kết luận này được củng cố thêm khi ông tự ḿnh quan sát diện mạo
bệnh nhân của ḿnh, một quí cô trẻ với vẻ ngoài đẹp mê hồn đang
nằm nghiêng trên một chiếc chiếc lớn phủ trướng, mắt ông bắt gặp
vẻ phản kháng không mấy che giấu của nàng. Đôi mắt xanh ngọc hơi
nheo lại khi nh́n mặt ông, sau đó lướt tới chiếc áo khoác màu
đen và đóng đinh báo động ở chiếc túi đen mà ông xách theo.
Cố gắng bằng một cách mềm mỏng nhất để xua tan nỗi lo sợ thường
trực của bệnh nhân khi nh́n thấy dụng cụ hành nghề của ḿnh, bác
sĩ Whitticomb đặt nó xuống bên cạnh giường và nhẹ nhàng nói “Đức
ngài, công tước Claymore, thực sự rất quan tâm tới cô.”
Hai đốm sáng xuất hiện trên g̣ má cao của nàng. Bằng giọng bối
rối, nàng th́ thầm “Ông ta là hiện thân của sự tốt bụng và nóng
ruột”
“Đúng vậy”, bác sĩ Whitticomb nhất trí, không thể tin được vẻ
mỉa mai mà ông ta nghĩ là ḿnh vừa nghe thấy. “Theo như tôi
hiểu, Quí cô Stone,” ông bắt đầu tóm tắt “cô bị ngă xuống cầu
thang.”. Với tay cầm lấy tấm phủ giường, ông nói “Hăy để tôi xem
mắt cá chân cho cô, cho phép tôi nhé?”
“Không!”, nàng kêu lên, nắm chặt chiếc phụ giường kéo lên tới
tận cằm ḿnh và nh́n ông chống đối.
Trong khoảnh khắc ông kinh ngạc nh́n nàng, nhưng rồi ông nhận ra
điều ǵ đang làm nàng lo âu và nét mặt ông giăn ra. Kéo chiếc
ghế bên cạnh giường, ông ngồi xuống. “Cô gái thân mến,” ông tốt
bụng nói “chúng ta đă qua thời kỳ đen tối lâu rồi khi mà một phụ
nữ phải tự ḿnh chối bỏ sự chăm sóc của một bác sĩ có chuyên môn
chỉ bởi v́ ông ta là một người đàn ông và cô ta là phụ nữ. Tôi
rất hoan nghệnh sự khiêm tốn của cô – Chúa biết rằng chúng ta
giờ thật hiếm khi thấy điều đó ở giới nữ trẻ bây giờ - nhưng
điều này là không đúng thời điểm, v́ tôi đoan chắc rằng d́ cô
cũng sẽ nói với cô như thế. Nào giờ th́…” Vươn tay ra, ông cố
kéo tấm chăn xuống, nhưng hai nắm tay cứng nhắc của bệnh nhân
của ông cũng giật lại với một sức mạnh tương đương để giữ nguyên
vị trí.
Bác sĩ Whitticomb buông tay ra và nhíu mày phiền ḷng giận dữ
“Tôi là một bác sĩ có chuyên môn cao có vô số nữ bệnh nhân,
trong đó có cả Nữ hoàng, nếu điều đó có thể làm cho cô an tâm
hơn, quí cô Stone.”
“Ah, điều đó chẳng hề làm tôi cảm thấy an tâm hơn chút nào!”
bệnh nhân của ông cũng điên lên đáp trả bằng chất giọng mạnh mẽ
khó ḷng có ở một người đang phải chịu cơn đau giày xéo,
“Cô gái trẻ,” ông cảnh báo, “Tôi được lệnh đặc biệt của Đức ngài
tới để kiểm tra mắt cá chân cho cô và kê ra liệu pháp điều trị
hợp lư. Và, “ông giận dữ nói thêm “ông ấy cũng yêu cầu tôi phải
cưỡng bách cô, nếu cần thiết, để làm được điều đó.”
“Cưỡng bách!’ Whitney bùng nổ “Cái đồ trơ tráo rành rành, không
thể tin được! Ông ta nghĩ ḿnh là ai mà dám làm thế…” Nàng nghẹn
lời không thể nói tiếp, như đang thấy Clayton sải bước vào pḥng
ngủ của nàng bất chấp những qui tắc về sự lịch sự và chủ quyền
riêng, và dùng vũ lực ấn nàng trên giường để bác sĩ Whitticomb
có thể kiểm tra mắt cá chân của nàng.
Điên cuồng, nàng cố t́m ra cách nào đó để ngăn bác sĩ kiểm tra
ḿnh. Sự khiêm tốn quá mức là hi vọng duy nhất. Mí mắt nàng nhấp
nháy, saud dó mở ra để quan sát người đàn ông hiển nhiên là đang
vô cùng bối rối. Rụt rè, nàng giật mạnh chiếc chăn phủ “Tôi biết
trông tôi thật là ngu ngốc, bác sĩ Whitticomb, nhưng tôi đơn
giản là cảm thấy thật khổ sở nếu bị trưng ra…cho một người hoàn
toàn xa lạ, dù ông có là bác sĩ giỏi tới mức nào đi nữa.”
“Cô gái thân mến, sau tất cả chúng ta chỉ đang nói về việc
“trưng ra” mắt cá chân của cô thôi”
“Nhưng tôi không thể giả vờ như không cảm thấy ǵ cả,” Whitney
nghiêm túc phản đối “Ông không biết tôi, nhưng chắc chắn Đức
ngài, người biết rơ tôi, nên quan tâm tới cảm giác mềm yếu nhất
của tôi trong chuyện này. Tôi thật sự sốc khi biết ông ta không
hề quan tâm tớí…của tôi….của tôi?”
“Sự nhảy cảm trinh trắng?” bác sĩ tự động nói, trong đầu lại
nghĩ Claymore sẽ phải tự ḿnh làm rơ chuyện đó vào đêm tân tôn
của ông ấy với người phụ nữ trẻ này, và rằng thật là một điều
tốt đối với vị công tiếc nổi tiếng là được nhiều phụ nữ quan
tâm.
“Chính xác! Tôi biết là ông sẽ hiểu.”
Bác sĩ Whitticomb miễn cưỡng đầu hàng. “Tốt thôi, quí cô Stone,
tôi sẽ không kiểm tra mắt cá chân của cô nữa với một điều kiện:
cô phải cho phép một bác sĩ trong vùng kiểm tra nó”
“Ngay lập tức!” Whitney đồng ư, chiếu nụ cười sáng rỡ vào ông.
Nghiêng người ra trước, ông đóng nắp chiếc cặp da của ḿnh và
nhấc nó lên “Cô có biết ai có kinh nghiêm với việc chỉnh khớp và
găy xương – một người mà cô cảm thấy thoải mái không?”
“Một người có kinh nghiệm với việc chỉnh khớp và găy xương?”
Whitney lặp lại, điên cuồng t́m kiếm một cái tên phù hợp để nói
với ông ta “Tất nhiên là có, có, tôi có biết”, nàng tuyên bố
hùng hồn.
“Ai vậy?” Bác sĩ Whitticomb khăng khăng hỏi và đứng dậy “Tên anh
ta là ǵ?”
“Thomas”, Whitney nhanh chóng cung cấp, cười toe toét trước sự
nhanh trí của ḿnh “Tôi hoàn toàn tin cậy ông ta, mọi người
trong vài dặm quanh đây cũng vậy – bất kỳ khi nào có người bị
trật khớp hay gẫy xương, người ta luôn gọi Thomas tới điều trị
cho ḿnh.” . Nở nụ cười duyên dáng, nàng nói “Tạm biệt, bác sĩ
Whitticomb. Tôi rất cám ơn v́ ông đă tới, và tôi vô cùng tiếc v́
những bất tiện mà ông phải chịu, Clarissa sẽ đưa ông ra.”
“Chưa cần phải chào từ biệt tôi vội đâu.” Bác sĩ Whitticomb đảm
bảo “Tôi sẽ gặp lại cô sau khi tôi nói chuyện với bác sĩ Thomas”
“Oh, chúa ḷng lành”, Clarissa hổn hển, quờ quạng bám vào cột
giường để đứng vững.
Bác sĩ Whitticomb lờ đi cơn giận dữ của nàng, Ông tḥ tay vào
túi áo khoác, rút ra chiế đồng hồ bằng vàng nặng, liếc xem giờ,
sau đó đóng nắp lại. “NGười đánh xe của công tước và cỗ xe đang
chờ, v́ thế nếu có ai tốt bụng đưa tôi tới gặp bác sĩ Thomas,
tôi sẽ gặp ông ta và tự ḿnh đảm bảo về khả năng tin cậy của ông
ta, sau đó đưa ông ta tới đây cùng với tôi.”
Whitney chống cả hai tay nhổm lên “Để làm ǵ cơ? Ư tôi là, tôi
vừa đảm bảo với ông rằng ông ấy có đủ tŕnh độ. Ông có thể tin
lời tôi mà.”
“Không, tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể. Thậm chí nếu tôi sẵn
sằng tin cậy giao phó sức khỏe của tôi cho một người đồng nghiệp
không tiếng tăm, điều mà tôi chắc là không thể, tôi có thể đảm
bảo với cô rằng Công tước sẽ không bao giờ cho phép điều đó.
Thực ra, chúng tôi đă thảo luận xem có nên gọi Grundheim ở Đức
tới không; ông ta là một người rất giỏi chữa trị những vết
thương kiểu này. Và có cả bác sĩ Johannsen ở Thụy điển…”
“Ông ta sẽ không dám đâu!” Whitney trả đũa
“Thực ra,” Bác sĩ Whitticomb đau khổ thú nhận “Chính tôi đă đưa
ra ư tưởng gọi họ tới kiểm tra mắt cá chân cho cô. Claymore nghĩ
tốt nhất là tôi đến khám cho cô trước. Ông ấy chắc chắn – àh –
nghi ngờ về mức độ trầm trọng ở vết thương của cô. Phu nhân
Gilbert, “ông nói “Bà làm ơn đưa tôi chỉ cho tôi đường tới t́m
bác sĩ Thomas được không?”. Ông tiến ra cửa, nhưng dừng lại nửa
chừng khi, từ phía giường, có một tiếng rên rỉ tắc nghẹn, sau đó
là một tràng dài những lời nhận xét chua cay về phẩm chất và
tính cách của ai đó, tự do thêm mắm thêm muối bằng những từ như
là “tên côn đồ, đồ độc ác xấu xa, quân đê tiện, và kẻ giả nhân
giả nghĩa.”
Bác sĩ Whitticomb ngạc nhiên quay lại. Đâu rồi quí cô trẻ tuổi
đoan trang, nhút nhát người vừa mới thở dài và héo hon trên
giường một giây trước đây. Môi ông cong lên v́ cười và ngưỡng mộ
khi ông ngắm nghía người đẹp giận dữ đang ngồi nhổm dậy bên gối,
đang hết sức b́nh sinh bộc lộ sự bất b́nh điên cuồng.
“Bác sĩ Whitticomb,” người đẹp nạt ông “Tôi thực sự không thể
chịu đựng điều này thêm nữa. V́ t́nh yêu của Chúa, hăy nh́n mắt
cá chân tôi trước khi người đàn ông đó mang tất cả thầy làng ở
Châu Âu này tới bên giường tôi.”
“Cá nhân tôi không được tính là thầy lang,” Bác sĩ Whitticomb
nhận xét khi ông sải bước quay lại giường và đặt túi dụng cụ của
ông xuống. Lần này không hề có sự kháng cự nào khi ông kéo tấm
phủ giường xuống. Ông kéo chiếc váy của nàng lên dưới đùi, trưng
ra cặp chân thon dài, một chân được đặt lên một chồng gối.
“Thật kỳ quặc,” ông nói, cố nhịn cười khi ông liếc nh́n bệnh
nhân đang nôn nóng. “Nhưng thực tế - tôi băn khoăn về vết bướu
chân mà chồng gối này tạo ra.”
Whitney cau mày nh́n anh ta “Tôi không thể nhận ra bất kỳ thứ ǵ
dù là có chút “kỳ cục” nhất về hai chiếc gối đặt dưới một chiếc
mắt cá chân bị đau”
“Tôi hoàn toàn đồng ư với cô ở điểm đó.” Bác sĩ Whitticomb nháy
mắt “Nhưng trừ phi tôi đọc nhầm lời nhắn mà cô gửi cho công
tước, trong đó ghi chân trái của cô bị thương. Nhưng đây lại là
chân phải của cô đang được đặt trên chồng gối này.”
Ngón tay của ông buộc tội chỉ về cái chân đặt nhầm của Whitney
khiến nàng đỏ bừng mặt “Oh, điều đó là…” nàng hấp tấp nói “Chúng
tôi kê chân phải lên cao là để giữ cho nó không chạm vào chân
trái.”
“Suy nghĩ rất nhanh, cô bạn”. Bác sĩ Whitticomb cười khúc khích.
Whitney nhắm mắt thất vọng. Nàng hoàn toàn không thể đánh lừa
ông ấy.
“Không hề có vết sưng nào,” Những ngón tay của ông nhẹ nhàng xem
xét mắt cá chân bên phải của nàng, sau đó là bên trái, rồi lại
xem chân phải “Cô có cảm thấy đau ở đây không?”
“Bác sĩ Whitticomb,” Whitney nói với một nụ cười miễn cưỡng rung
nhẹ trên môi, “Ông có tin, thậm chí dù chỉ trong một giây, là
tôi liệu có bị đau chút nào không?”
“Không, tôi e là không, thực sự vậy”, ông thú nhận với vẻ vô tư
tương tự như nàng. “Nhưng tôi phải nói rằng tôi khâm phục khả
năng nhận biết của cô về việc khi nàng thi nên quăng bài đi và
chấp chận thua cuộc.” Ông kéo lại chăn phủ cho nàng và dựa người
ra sau ghế, trầm ngâm nh́n nàng.
Ông không thể không khâm phục tinh thần của nàng. Nàng đă bịa ra
một âm mưu và nàng đă làm hết khả năng để giải quyết chuyện đó.
Và giờ, khi nàng bị đánh bại, nàng thú nhận rằng ông đă thắng mà
không hề có sự hằn thù quanh co, không có những cái xụt xịt hờn
dỗi điệu bộ màu mè, không nước mắt hay cầu xin. Chết tiệt nếu
ông không thích nàng v́ điều đó! Sau một giây, ông duỗi thẳng
người và nhanh nhẹn nói “Tôi hi vọng chúng ta có thể thảo luận
xem tôi nên làm ǵ tiếp theo”
Whitney lắc đầu. “Không cần phải giải thích. Tôi biết ông phải
làm ǵ”
Bác sĩ Whitticomb liếc mắt hài hước về phía nàng. “Trước hết,
tôi sẽ kê một đơn thuốc để nghỉ ngơi tĩnh dưỡng hoàn toàn trên
giường trong khoảng 24h tới. Không chỉ cho cô”… ông cười khi
nh́n thấy vẻ mặt vui sướng của Whitney – “mà là cho người hầu
gái đồng mưu tội nghiệp của cô đang đứng sau tôi, người mà chắc
là đang bị giằng xé giữa việc tóm lấy một vật ǵ đó thật nặng
gần đây để choảng tôi đến bất tỉnh hoặc buông tay ngất xỉu
luôn.”. Với tay lấy lọ bột sừng hươu trên bàn cạnh giường, ông
đưa nó cho Clarissa. “Nếu cô muốn lời khuyên miễn phí từ một bác
sĩ có tiếng là đắt giá kinh khủng, “ông nghiêm khắc nói với cô
“th́ cô sẽ không để ḿnh dính líu vào những mưu đồ của cô gái
lanh chanh đáng yêu này nữa. Cô không đủ thể chất để chịu đựng
điều đó. Ngoài ra, chính vẻ mặt của cô đă tiết lộ chuyện của chủ
nhân cô.”
Khi Clarissa đóng cửa pḥng lại sau lưng cô, Bác sĩ Whitticomb
quay lại nh́n Phu nhân Gilbert, người đang đi ṿng qua chiếc
giường và ngồi xuống bên cạnh Whitney, chờ đợi như thể là một kẻ
cùng hội cùng thuyền đang muốn san xẻ từng câu chỉ trích với cô
cháu gái của ḿnh “C̣n bà, phu nhân Gilbert, bà cũng không khá
hơn cô hầu gái đó đâu. Hăy ngồi xuống đi.”
“Tôi chắc là ổn thôi.” Phu nhân Anne lẩm bẩm, sau đó bà gieo
ḿnh xuống giường.
“Thậm chí c̣n tốt hơn nhiều từ ổn nữa cơ” Bác sĩ Whitticomb cười
khúc khích.
“Rất đẹp, tôi nên nói vậy. Bà chưa bao giờ phản bội cô cháu gái
của ḿnh thậm chí dù chỉ trong một cái nháy mắt.” Whitney là đối
tượng tiếp theo nhận ánh mắt xuyên thấu của vị bác sĩ “Giờ th́,
cô nghĩ người chồng tương lai của cô sẽ phản ứng thế nào trước
tṛ lừa đảo của cô?”
Whitney nhắm mắt cưỡng lại h́nh ảnh đáng sợ của một Clayton nổi
khùng, đôi mắt xám của chàng lạnh băng và giọng chàng rung lên
giận dữ lạnh lùng. “Ông ta sẽ giận lắm” nàng thầm th́ “nhưng tôi
chấp nhận mạo hiểm”.
“Vậy th́ không c̣n ǵ phải nấn ná trước khi thú nhận tṛ lừa đảo
của ḿnh, phải không?”
Whitney choàng mở mắt “Tôi thú nhận áh? Tôi nghĩ ông sẽ nói với
anh ta sự thật.”
“Sự thật mà tôi phải nói, cô gái trẻ, sẽ là thế này “Có một vết
thương, một vết trật, bất kỳ vết trật nào, có thể là quá khó,
thậm chí là không thể, chẩn đoán. Mặc dù không thấy có vết sưng,
tôi không thể hoàn toàn loại trừ khả năng rằng mắt cá chân của
cô đúng là bị thương như cô nói. Ngoài ra, bất cứ sự tiết lộ nào
khác sẽ phải đến từ cô. Tôi ở đây với tư cách là một bác sĩ, cô
biết đây, chứ không phải là một người đưa tin.”
Tinh thần của Whitney lên cao vút. Nàng giật lấy chiếc gối bên
cạnh ḿnh và ôm chặt nó vào ngực, cười toe toét v́ nhẹ nhơm và
biết ơn. Sau khi cảm ơn ông ấy tới 3 lần, nàng nói “Tôi không
cho rằng ông có thể nói với Đức ngài rằng tôi nên ở nguyên trên
giường?”
“Không,” Bác sĩ Whitticomb dứt khoát nói “Tôi không thể và sẽ
không làm thế”
“Tôi hiểu rồi,” Whitney độ lượng nói “Đó chỉ là ư nghĩ chợt
đến.”
Vươn tay ra, ông cầm lấy tay Whitney và mỉm cười “Cô bạn, tôi là
một trong những người bạn của gia đ́nh Westmoreland bao năm qua.
Cô cũng sẽ sớm trở thành thành viên của Westmoreland, và tôi
muốn nghĩ rằng ta rồi cũng sẽ là bạn. Phải không nào?”
Whitney sẽ không trở thành thành viên của Westmoreland, nhưng
nàng gật đầu chấp nhận đề nghị trở thành bạn của ông ấy.
“Tốt. Vậy th́ cho phép tôi thể hiện t́nh bạn mới mẻ của chúng ta
bằng cách nói với cô rằng từ chối sự đồng hành của vị hôn thể
của cô để đạt được bất kỳ điều ǵ cô muốn không chỉ là một cách
làm rất ngu ngốc mà c̣n mạo hiểm nữa. Có một điều hiển nhiên với
tôi là công tước rất quan tâm tới cô, và tôi thực sự nghĩ rằng
ông ấy sẽ cho cô bất kỳ điều ǵ mà cô muốn nếu cô đơn giản là
trao cho ông ấy nụ cười đáng yêu của cô và yêu cầu ông ấy làm
điều đó.”
Nhấn mạnh hơn ông nói “Lừa dối và quanh co sẽ không làm cho cô
có được điều ḿnh muốn, cô bé, và c̣n hơn thế nữa, những điều đó
sẽ làm cô không đi tới đâu với Công tước cả. Ông ấy biết những
người đàn bà c̣n điêu luyện hơn trong chuyện lừa đảo và mưu đồ
hơn cả cô, và tất cả những ǵ những người đàn bà đó lấy được từ
ông ấy là cơ hội để trở thành tṛ tiêu khiển trong một khoảng
thời gian ngắn ngủi. Trong khi đó cô, chỉ cần nói thẳng và trực
tiếp như tôi cảm thấy là cô luôn thế, lại đạt được chính xác
điều mà những người phụ nữ khác khát khao nhất. Cô,” ông nói “đă
có được lời cầu hôn của công tước.”
Pháo hoa nổ tưng bừng trong mắt Whitney; tiếng chuông reo lảnh
lót trong tai nàng. Tại sao mọi người hành động như thể nàng
được trao cho vương miện chỉ bởi v́ Clayton Westmoreland hạ cố
từ địa vị cao sang của anh ta và ban phát chút may mắt cho nàng
là lời đề nghị hôn nhân chứ? Thật là một điều sỉ nhục ! Hạ cấp!
Dù sao nàng cũng t́m được cách gật đầu và nói “Tôi biết lời
khuyên của ông rất có ư nghĩa, bác sĩ Whitticomb. Tôi…tôi sẽ suy
nghĩ về điều đó.”
Ông đứng lên và mỉm cười với nàng. “Cô sẽ suy nghĩ về điều đó,
nhưng cô không định làm theo nó, phải không cô gái?” Khi Whitney
không trả lời, ông cúi xuống vỗ lên vai nàng. “Có lẽ cô là người
biết rơ nhất nên cư xử thể nào với ông ấy. Cô biết đấy, ông ấy
thực sự đă bị cô hớp hồn. Thực sự tôi chưa bao giờ nghĩ có một
ngày nào đó có bất kỳ điều ǵ hay bất kỳ ai có thể làm cho công
tước mất b́nh tĩnh. Chỉ có cô, cô bạn, đă gần đến mức làm được
điều đó rồi. Khi tôi rời Luân đôn sáng nay, tôi thấy ông ấy đang
ở lưng chừng của mức nửa như tức giận nửa như muốn bật cười.
Trong một giây, ông ấy dường như đă rất sẵn sàng bẻ găy chiếc cổ
xinh đẹp của cô v́ dám nghĩ ra tṛ này, tôi tin ông ấy nghĩ như
thế. Ngay một phút sau ông ấy lại phá lên cười và kể cho tôi rất
nhiều chuyện về cô. NGười đàn ông đó đang bị giằng xé giữa sự
vui vẻ và ham muốn giết người.”
“Vậy th́ khi anh không thể chọn lựa được giữa hai cách, anh ta
đă phái ông tới đây với mục đích dạy cho tôi một bài h ọc”
Whitney cáu có kết luận.
“Ah, vâng”, Bác sĩ Whitticomb vừa nói vừa cười “Tôi th́ nghiêng
về giả thiết đó là ư định của ông ấy hơn. Tôi phải thú nhận rằng
tôi cảm thấy rất tức giận khi tôi phát hiện ra người bệnh khiến
tôi lao vội ra khỏi nhà và đi một chuyến dài bằng một nửa chiều
dài Anh quốc lại là một bệnh nhân giả vờ bất cần nhất. Nhưng gị
th́ tôi đă ở đây, tôi dám nói tôi hoàn toàn không nuối tiếc điều
đó.”
Tối đó khi Whitney ngồi ăn tối với khách khứa nàng nghĩ rằng đó
không phải là cách thể hiện sự khốn khổ mà là tức giận. Nhưng
sau đó, dường như điều đó cũng chẳng giúp ích ǵ. Trong một nỗ
lực nhằm kéo tinh thần của ḿnh lên cao, nàng đă cẩn thận kiểm
tra bề ngoài của ḿnh và thậm chí c̣n mặc một trong số những
chiếc váy mới – một bộ váy màu xanh nhạt nhẹ nhàng. Cổ và tai
nàng đeo đồ trang sức bằng kim cương có đính đá saphia màu xanh
mà nàng đă mua vào ngày cuối cùng của nàng ở Paris. Tóc nàng
được kéo hết ra phía sau để lộ chán và quấn một chiếc ṿng kim
cương quanh đầu, phần đuôi tóc thả nhẹ tự nhiên xuống vai và
chảy dài xuống lưng.
Ḿnh là một người phụ nữ bị giam dữ, nàng nghĩ khi nàng cắt
chiếc lườn gà trên đĩa của ḿnh. Chàng đă trả tiền cho số quần
áo nàng đang mặc, đồ trang sức, thậm chí cả đồ lót của nàng nữa.
Tâm trạng ủ rột của nàng thậm chí c̣n tệ hơn khi người anh họ
của nàng Cuthbert đang nh́n thèm thuồng vào phần da thịt hở ra
của nàng.
Nàng ghi nhận rằng cha nàng đang vui vẻ giả tạo, tuyên bố với
các vị khách của ông rằng ông thực sự hạnh phúc v́ họ đă tới, và
mô tả ông sẽ buồn thế nào khi họ rời đi ngày mai. Whitney nghĩ
rằng ông có thể cảm thấy nuối tiếc khi để họ đi thật. Sau cùng
thi ông đang dùng khách khứa của ḿnh như là tấm khiên để tránh
cho ông khỏi phải đối mặt với cơn giận đang treo lơ lưng của
nàng. Như thế tốt hơn nhiều, Whitney nghĩ. Nàng không muốn phải
đối đầu với ông. Tất cả những ǵ nàng cảm thấy ở ông bây giờ là
cảm giác vô vọng lạnh lùng.
Sau khi hút x́ gà xong, các quí ông gia nhập cùng các quí bà
trong pḥng khách, nơi đặt bàn sẵn sàng để chơi bài whist.
Cuthbert kiên tŕ trông theo nàng, anh ta bắt đầu tiến về phía
bàn của nàng. Anh ta trông thật vênh vang, đầu hói và, với
Whitney, anh ta thật ghê tởm. Lẩm bẩm nhanh lời xin lỗi tới Anne
rằng không thể chơi bài whist. Whitney vội vă đứng lên và rời
khỏi pḥng.
Nàng lang thang đi dạo ở hành lanh phía sau và bước vào thư
viện, nhưng không tim thấy ǵ thú vị giữa hàng trăm cuốn sách
xếp thẳng hàng trên giá. Tất cả các pḥng khách đều được dùng
cho tṛ parlor và Cuthbert th́ đang ở trong pḥng khách chính..
Dù thế nào th́ Whitney không thể chịu đựng được thêm một giây
nào bên cạnh anh ta nữa và thế th́ nàng chẳng c̣n cách nào khác
ngoài việc quay về pḥng ngủ của ḿnh và tiếp tực với những vấn
đề mơ hồ đang ám ảnh ḿnh ở đó, hoặc cách nữa là vào pḥng đọc
của cha nàng.
Nàng chọn giải pháp sau và, sau khi Sewell mang tới cho nàng một
bộ bài và thêm một thanh củi để lửa trong ḷ bùng to hơn,
Whitney ngồi xuống chiếc ghế lưng cao cạnh ḷ sưởi. Ḿnh đang
trở thành một ẩn sĩ, nàng nghĩ, chậm dăi xáo bài rồi sắp xếp các
quân trên chiếc bàn trước mặt. Nàng nghe tiếng cửa mở “Chuyện ǵ
vậy, Sewell?” nàng hỏi mà không nh́n lại.
“Không phải Sewell, em họ Whitney,” một giọng nói ẽo ợt như hát
vangl ên “Là tôi đây, Cuthbert”. Anh ta tản bước tới và ngồi
xuống bên cạnh ghế của nàng nới anh ta có thể lợi dụng vị trí
của ḿnh để có thể nh́n thấy phần da thịt chồi lên trên cổ áo
của nàng. “Cô đang làm ǵ vậy?”
“Tṛ này gọi là solitaire”, Whitney giải thích bằng giọng lạnh
lùng, vô cảm “hay c̣n gọi là Napoleon ở St.Helena. Tṛ này chỉ
có thể chơi bằng 1 người thôi.”
“Tôi chưa bao giờ nghe thấy tṛ đó,” Cuthbert nói “nhưng em có
thể chỉ cho tôi cách chơi”
Nghiến chặt răng, Whitney tiếp tục chơi. Mỗi lần nàng nghiêng
người về phía trước để đặt quân bài lên bàn, Cuthbert cũng
nghiêng người theo, giả bộ quan tâm tới cách chơi trong khi mắt
anh ta dán chặt vào khuôn ngực của nàng. Không thể chịu đựng
điều đó thêm một giây nào nữa, Whitney dằn mạnh bộ bài xuống và
đứng bật dậy trong cơn giận dữ. “Anh cứ phải nh́n tôi chằm chặp
thế ah?”, nàng độp luôn. “Vâng, “Cuthbert hổn hển, tóm lấy tay
nàng và kéo nàng về phía anh ta “Tôi phải làm vậy”.
“Cuthbert,” Whitney cố kiềm chế cảnh báo “Tôi sẽ cho anh 3 giây
để rút tay anh khỏi người tôi trước khi tôi bắt đầu hét toáng
lên gọi mọi người xuống.”
Bất ngờ, Cuthbert làm theo mệnh lệnh của nàng, nhưng khi tay anh
ta buông thơng xuống, th́ cả cơ thể anh ta cũng sụp xuống theo.
Quỳ trên một chân, anh ta đặt tay lên tim ḿnh, sẵn sàng cho lời
đề nghị hôn nhân. “Em họ Whitney,” anh ta khàn giọng lầm bẩm,
ch́m đắm trong cái nh́n say mê từ ngón chân lên đến tận đầu nàng
rồi lại nh́n xuống. “Tôi phải nói với em những ǵ đang ngự trị
trong trái tim và trong trí óc của tôi…” “Tôi biết những ǵ
trong đầu anh,” Whitney ghê tởm ngắt lời “Anh đă cố liếc mắt đưa
t́nh với tôi suốt nhiều giờ đồng hồ. Giờ th́ đứng lên đi.!”
“Tôi phải nói ra”, anh ta vẫn kiên tŕ nâng cao giọng. Hai bàn
tay ngắn ngủn béo mập của anh ta mân mê gấu váy của nàng và
Whitney giật mạnh váy nàng ra gần như tin rằng anh ta có ư định
nhấc nó lên và nḥm vào dưới váy nàng. Bị giật khỏi gấu váy
nàng, tay anh ta lại quay trở lại đặt lên tim ḿnh “Tôi ngưỡng
mộ em từng giây phút trong đời. Tôi giành sự quan tâm sâu sắc
nhất cho…”. Thở hổn hển, anh ta sụp xuống, đôi mắt mở lớn đóng
đinh vào một điểm phía sau lưng nàng. “Tôi chân thành hi vọng,”
một giọng nói trêu trọc lơ đễnh lè nhè từ phía cửa ra vào vang
lên, “rằng tôi không làm đứt quăng giờ cầu nguyện của một người
đàn ông mộ đạo?”. Sải bước tới đứng bên Whitney, Clayton nh́n
xuống Cuthbert đang giận dữ cho đến tận khi người anh họ của
Whitney cuối cùng cũng chịu lê chân bước đi.
“Cô em họ của tôi đang dậy tôi cách chơi bài mới, và chỉ một
người mới có thể chơi,” anh ta nói.
Vẻ hài hước trên nét mặt của Clayton biến mất. Gật đầu cụt lủn
về phía cửa ra vào, chàng nói “Và giờ th́ anh đă học được được
rôi, đi tập luyện đi.”
Cuthbert nắm chặt tay, do dự, liếc nhanh khuôn hàm rắn đanh của
chàng, rồi bỏ đi. Whitney nh́n cánh cửa pḥng đứng lại sau lưng
anh ta và ngước lên nh́n Clayton với vẻ biết ơn nhẹ nhơm “Cảm ơn
anh, tôi…”
“Tôi nên bẻ gẫy cổ em!” Clayton ngắt lời.
Quá muộn, Whitney nhận ra rằng nàng không nên đứng suốt như vậy
với một chiếc mắt cá “bị thương” của ḿnh.
“Cho phép tôi chúc mừng cô đă có một ngày tốt lành, thưa quí
cô,” chàng lạnh lùng nói “Trong ṿng chưa đầy 12h, cô đă khiến
Whitticomb đứng về phía ḿnh và khiến Cuthebert qú gối dưới
chân”.
Whitney chăm chú nh́n chàng. Dù giọng nói của chàng nghe thật
chết chóc, nhưng một bên khóe môi của chàng cong lên trông có vẻ
gần như là chàng đang cười. Nghĩ lại nàng đă run lên v́ sợ khi
nghĩ rằng chàng đang giận dữ! “Anh là đồ quỉ!”, nàng thầm th́,
giằng co dữ dội giữa nên tỏ ra giận dữ hay cười phá lên.
“Tôi cũng khó mô tả em như một thiên thần,” Clayton mỉa mai.
Suốt cả ngày, t́nh cảm của Whitney nghiêng ngả điên cuồng giữa
giận dữ, chết chóc, sợ hăi và nhẹ nhơm, đóng lại tấm thảm kịch
trước mắt để mở ra một lối thoát hẹp tiếp đó. Và giờ, ngước lên
nh́n khuôn mặt đẹp trai đang tối sầm lại như muốn trêu trọc
nhiều hơn là giận dữ, như nàng hi vọng, chút vết tích kiềm chế
cuối cùng của nàng trôi tuột đi. Những giọt nước mắt nhẹ nhơm
kiệt sức dâng đầy trong dôi mắt xanh của nàng. “Thật là một ngày
tồi tệ nhất trong đời”, nàng thầm th́.
“Có thể bởi v́ em đă rất nhớ tôi chăng”, chàng nói với vẻ chế
nhạo mỉa mai tới mức vai của Whitney rung lên v́ cười
“Nhớ anh ư?”, nàng cười khúc khích không ngờ “Tôi chỉ có thể vui
nếu giết được anh”.
“Vậy th́ tôi sẽ quay về ám ảnh em,” chàng đe dọa với nụ cười
nhăn.
“Và chỉ với một lư do duy nhất mà tôi thậm chí c̣n chưa thử.”
Không báo trước, những ǵ bắt đầu khiến nàng cười khúc khích giờ
lại khiến nàng rơi nước mắt nghẹn ngào, má nàng tran ḥa nước
mắt.
Cánh tay Clayton nhẹ nhàng trượt xuống ôm nàng. Chàng trao cho
nàng sự an ủi, và Whitney chấp nhận điều đó. Quay vào ṿng tay
chàng, nàng giấu mặt ḿnh trong chiếc áo khoác màu xám của chàng
và khó cho trôi đi mọi nỗi khổ của ḿnh trong ṿng tay ôm ấp của
chính người đàn ông gây ra điều đó. Khi nước mắt nàng cuối cúng
cũng ngừng rơi, Whitney vẫn đứng đó trong ṿng tay chàng, má
nàng áp vào bờ ngực vững chăi, chỗ dựa an ủi nàng.
“Giờ cảm thấy tốt hơn rồi chứ?” chàng lầm bầm.
Whitney ngoan ngoăn gật đầu và nhận chiếc khăn tay của chàng,
thấm thấm lên mắt. “Tôi không thể nhớ có khóc lần nào sau khi
tṛn 12 tuổi không, nhưng từ khi tôi trở về đây mới được vài
tuần, mà có vẻ như tôi cứ không ngừng rơi nước mắt.” Liếc mắt
nh́n lên, Whitney ngạc nhiên khi nh́n thấy vẻ hối tiếc trong mắt
chàng. “Tôi có thể xin anh một điều được không?” nàng nhẹ nhàng
hỏi.
“Bất cứ điều ǵ” Clayton trả lời.
“Trong khả năng quyền lực của anh, và hợp lư, tất nhiên rồi”.
Whitney nhắc chàng với nụ cười mếu máo
Chàng chấp nhận lời yêu cầu nhẹ nhàng của nàng bằng một cử chỉ
nghiêng đầu hài hước.
“Điều ǵ khiến anh làm điều “rất lạc hậu” này?”, nàng lặng lẽ
hỏi chàng, không có chút ác ư nào. “Điều ǵ khiến anh tới gặp
cha tôi, mà không báo trước cho tôi và cũng gần như chưa biết ǵ
về tôi cả?” Dù nét mặt của chàng không hề biến đổi, Whitney cảm
thấy cơ bắp của chàng căng lên, và nàng nhanh chóng giải thích
“Tôi chỉ đang cố gắng hiểu xem anh đang nghĩ ǵ. Chúng ta cư xử
với nhau không tốt lắm ở buổi dạ hội nhà Armand. Tôi đă móc máy
tước hiệu của anh và cự tuyệt khi anh muốn tiến xa hơn, nhưng
anh lại quyết định là anh muốn cưới tôi, trong bao nhiêu người
đó. Tại sao lại là tôi? “Tại sao em nghĩ là tôi chọn em?” “Tôi
không biết. Không người đàn ông nào lại cầu hôn một người phụ nữ
mà lại đẩy người đó tới hoàn cảnh khốn khổ và hủy hoại cuộc sống
của cô ta cả, v́ thế hẳn là anh phải có lư do ǵ khác.”
Dù những lời nói của nàng không có chút hàm ư sỉ nhục nào,
Clayton cười. Nàng đă để chàng nắm được nàng, và chàng cảm thấy
hoàn toàn có thể thông cảm cho nàng. “Em không thể chỉ trích tôi
v́ muốn em, trừ phi em chỉ trích tất cả những người đàn ông khác
cũng muốn điều tương tự. Và những cuộc hôn nhân sắp đặt có thể
rất lạc hậu, nhưng đó đă là truyề thống trong những gia đ́nh
danh giá nhất trong nhiều thế kỷ rồi.”
Whitney thở dài. “Có lẽ đó là quan niệm của anh, nhưng không
phải của tôi. Và tôi không thể tin được rằng trong những cuộc
hôn nhân kiểu đó có ít nhất một cơ hội nhỏ nhoi khiến cho hai
người trong cuộc có thể tiến tới chỗ thích người kia, thậm chí
c̣n có thể phát triển t́nh cảm sâu sắc với người kia được.”
“Em có thể chân thực mà nói rằng em không t́nh cờ cảm thấy có
chút cảm t́nh với tôi không?” chàng khăng khăng hỏi. “Thậm chí
dù điều đó trái với mong muốn của em?”. Không hề có ư cạnh khóe
hay thách thức trong giọng nói của chàng chỉ để gây tranh căi,
và tính công bằng bẩm sinh của Whitney khiến nàng không thể tấn
công chàng khi không cảm thấy bị kích động. Nàng nhún vai không
thoải măi và quay đi. “Cũng thi thoảng.”. “Nhưng đều luôn luôn
đi ngược lại ư muốn của em?”, Clayton trêu trọc. Tự phản bội lại
ḿnh, Whitney mỉm cười. “Ngược lại ư muốn của tôi, và người lại
sự phán đoán luôn được cho là tốt của tôi.”. Đôi mắt của chàng
ấm lại và Whitney thận trọng thay đổi chủ đề. “Anh hứa sẽ nói
với tôi tại sao anh muốn cười tôi nhưng anh vẫn chưa nói”
“Làm sao tôi biết được điều đó khi tôi đến đây em đă mặc định
sẵn việc em coi thường tôi ngay từ lúc em trông thấy tôi được?”
“Clayton!” Whitney kêu lên, sau đó đông cứng người v́ ngạc nhiên
khi nghe thấy cách ḿnh kêu tên tục của chàng. Vội vă, nàng sửa
lại sai lầm của ḿnh. “Công tước…”. “Tôi thích cách em gọi trước
đó hơn nhiều”. “Thưa công tước,” nàng bướng bỉnh nhắc lại khi
thỏa thuận ngừng bắn của họ dương như đang lung lay, “ngài đang
trả lời câu hỏi của tôi bằng cách đặt câu hỏi! Điều quái ǵ
khiến ngài lao tới đây và cầu hôn tôi?. Cuối cùng Whitney nhận
ra rằng tay chàng đă ṿng quanh người nàng, và nàng giằng ra.
“Và đừng nghĩ tới việc thử nói cho tôi nghe rằng ngài nghĩ ngài
yêu tôi”
“Tôi không yêu,” Clayton đồng ư. “Như em vừa mới chỉ ra, tôi
biết rất ít về em.”
Whitney quay lưng lại với chàng, không thể hiểu tại sao câu trả
lời của chàng lại khiến nàng tổn thương. “Tuyệt vời!” nàng cay
đắng nói “Giờ th́ mọi thứ hoàn toàn rơ ràng rồi. Anh gặp tôi một
hai lần ǵ đó và, chẳng biết chút ǵ về tôi – cũng chẳng quan
tâm chút nào tới tôi – anh tới Anh quốc và mua tôi từ người cha
tham lam, không một xu dính túi của tôi, người đă mặc cả rất tốt
và sau đó bắt tôi về đây để trao tôi cho anh!” nàng quay người
một ṿng, rơ rằng..là mong …một cuộc chiến, nhưng Clayton vẫn
đứng im ở đó, b́nh tĩnh và trơ ra như đá, từ chối lời thách đấu
của nàng.
Tuyệt vọng v́ giận dữ, Whitney đổ người xuống ghế mà nàng đă
ngồi trước đó, và nhặt các quân bài lên. “Tṛ này chỉ chơi được
với 1 người thôi”, nàng nói, lờ chàng đi khi tiếp tục chơi ván
bài mà nàng chưa hoàn thành. “Nó là cơn thịnh nộ ở Pháp, nhưng
nó chỉ có thể chơi với 1 người thôi”
Clayton quan sát nàng. “Lúc này, em của tôi, nó dường như cần
hai người chơi”. Cúi người xuống chàng chọn 4 quân bài mà
Whitney đă bỏ qua bởi v́ Cuthbert cứ cố t́nh nh́n qua vai nàng.
“Cảm ơn,” Whitney nói. “Nhưng tôi muốn chơi một ḿnh hơn.”
Quay người lại, chàng bước ra cửa, và Whitney nghĩ cuối cùng
chàng cũng chịu rời đi. Thay vào đó chàng nói nhỏ điều ǵ đó với
người hầu và một giây sau chàng quay lại bàn, đặt lên một hộp
chặm khắc rất tinh xảo trước nàng, chiếc hộp đó của cha nàng. Mở
nắp hộp, chàng xếp những chiếc thẻ bằng gỗ lên, Whitney nhận ra
chúng giống như loại thể mà chú Edward và bạn của chú ấy vẫn
thường chơi.
Một cơn run rẩy vui mừng chạy xuyên qua nàng khi nàng nhận ra
Clayton rơ ràng đang định dạy nàng chơi chúng. Thật là một điều
gây sốc, mang tiếng xấu nếu chàng định làm điều đó…nhưng Whitney
nghĩ rằng nàng không phản đối. Nàng quan sát khi Clayton cởi áo
khoác và quăng nó trên chiếc bàn của cha nàng. Ngồi đối diện với
nàng, chàng cởi cúc tay áo màu xám, rồi ngả người ra lưng ghế,
chàng hất đầu về phía những tấm thẻ. “Chơi chứ”, chàng nói.
Whitney sợ tới mức nàng cảm thấy căng thằng và nàng biết nàng
chắc không thể tráo những quân bài đó đúng cách được. Nàng xếp
chúng lại và đẩy về phía Clayton. Như bị thôi miên, nàng quan
sát những quân bài tráo rất điệu nghệ trong tay chàng, phát ra
những tiếng kêu lách cách khi chàng xáo chúng với nhau. Giọng
nàng lộ vẻ hâm mộ miễn cưỡng. “Tôi cược là anh quen thuộc với
mọi ṣng bài ở Luân đôn”.
“Tường tận nữa”, chàng đồng ư. Đặt úp các quân bài trên bàn,
chàng nhếch một bên lông mày về phía nàng. “Rút bài đi”, chàng
nói.
Whitney do dự, cố gắng tỏ ra lạnh lùng, vô cảm với chàng nhưng
không thể, làm sao nàng có thể tỏ ra như vậy được khi mà chàng
trông đẹp trai không tưởng và có vẻ phóng đăng rất thanh lịch
như vậy được? ngồi uể oải với vẻ thờ ơ trên chiếc ghế đó, với
chiếc áo gile mở banh ra đằng trước, chàng là h́nh mẫu của một
quí ông giàu sang bên bàn chơi bài – và chàng sẽ dạy nàng cách
chơi. Ngoài ra, nàng biết rất rơ rằng chàng đang cố làm nàng vui
lên và khiến nàng xao lăng không nghĩ tới những khó khăn của
ḿnh nữa. “Tôi hi vọng là anh biết,”, nàng nói, vươn người về
phía trước, tay nàng do dự không biết nên chọn thẻ bài nào,
“rằng nếu có bất kỳ ai thấy tôi làm điều này, danh tiếng của tôi
sẽ bị hủy hoại.”
Clayton liếc mắt nh́n nàng đầy ư nghĩa “Một nữ công tước có thể
làm những ǵ mà cô ấy muốn”
“Tôi không phải là một nữ công tước,” Whitney trả đũa.
“Nhưng rồi em sẽ trở thành một nữ công tước”, chàng nói với vẻ
hoàn toàn chắc chắn.
Whitney mở miệng định căi lại nhưng chàng lại gật đầu về phía cỗ
bài “Rút quân đi”
Hai giờ sau, khi Whitney gian lận xếp những thẻ bài, nàng nghĩ
đánh bài kiểu này khiến người ta có những cảm giác cực kỳ xấu xa
và suy đồi. Dù nàng không quen với cách chơi này, nàng chơi rất
tốt và chỉ mất chút ít tiền. Nàng cảm nhận rằng Clayton rất tự
hào khi thấy nàng học rất nhanh, nhưng những quí ông khác mà
nàng biết, thậm chí là Nikki, hẳn sẽ kinh hăi khi biết nàng rất
có năng khiếu chơi bài. Tại sao nhỉ, nàng lơ đăng tự hỏi, khi
nh́n Clayton cài cúc chiếc áo gile và mặc áo khoác của ḿnh, sao
chàng lại khâm phục nàng ở những điều khiến những người cầu hôn
khác của nàng cảm thấy shock và đe dọa? Khi nàng ở bên Paul,
nàng phải rất cẩn thận để luôn tỏ ra thật nữ tính, nhưng Clayton
dường như thích nàng nhất khi nàng tỏ ra xấc xược quá độ nhất.
Nếu Paul biết nàng chơi bài thế này, anh sẽ bị shock và không
vui, c̣n Clayton lại dậy nàng chơi và cười vui với nàng với vẻ
ngưỡng mộ không che giấu khi nàng chơi tốt.
Những ư nghĩ của nàng tan tành khi Clayton vươn người về phía
ghế của nàng và xiết một cái hôn nhẹ lên trán nàng. “Chúng ta sẽ
đi cưỡi ngựa ngày mai lúc 11h nêu thời tiết cho phép”, chàng nói
rồi bỏ đi
Bác sĩ Hugh Whitticomb ngồi trước ḷ sưởi nhâm nhi ly rượu
brandy tuyệt hảo khi Clayton trở về. “Ngài t́m thấy bệnh nhân
trẻ của tôi thế nào?”, ông hỏi với vẻ lơ đễnh giả vờ khi Clayton
tự giót cho ḿnh chén rượu trước khi đi ngủ
Ngồi xuống, Clayton gác chân lên chiếc bàn thấp giữa họ, và bất
b́nh nh́n vị bác sĩ. “Tôi thấy cô ấy ở t́nh trạng cũng giống như
ông thấy trưa hôm nay – đứng vững trên cả hai chân của ḿnh.”
“Ngài nói nghe có vẻ như không vui về điều đó,” Bác sĩ
Whitticomb thoái thác
“Tôi t́m thấy cô ấy,” Clayton nói rơ hơn với nụ cười dữ tợn
“đang nhận lời cầu hôn của một trong những người họ hàng của cô
ta”
Bác sĩ Whitticomb tỏ vẻ kinh ngạc cố giấu khi nhấm nháp ly
brandy trong khi ông nỗ lực để giữ mặt lạnh tanh. “Tôi có thể
hiểu điều đó có thể khiến ngài ngạc nhiên tới mức nào.”
“Tôi đă đi một quăng dài để vượt qua điểm mà bất kỳ điều ǵ
Whitney làm có thể khiến tôi ngạc nhiên.” Chàng nói, nhưng giọng
nói giận dữ của chàng hoàn toàn đi ngược lại những lời nói thản
nhiên của ḿnh
Sau một giây do dự, bác sĩ Whitticomb nói “Tôi là một người quan
sát khách quan và không có kinh nghiệm khi phải đối đầu với trí
óc của đàn bà. Nếu ngài thứ lỗi cho tôi với tư cách là một người
bạn lâu năm trong gia đ́nh, có lẽ tôi c ó thể đưa ra vài lời
khuyên chăng?”. Coi sự im lặng của công tước là sự bằng ḷng,
bác sĩ Whitticomb tiếp tục “Tôi đă nhận biết được một điều rằng
QUí cô Stone muốn điều ǵ đó mà ngài không sẵn ḷng trao cho cô
ấy. Cô ấy muốn điều ǵ vậy?”
“Những ǵ cô ấy muốn”, Clayton mỉa mai đáp lại “là được giải
phóng khỏi hợp đồng đính ước”
Bác sĩ Whitticomb cười phá lên khủng khiếp “Ôi chúa tôi! Không
nghi ngờ ǵ việc cô ấy chiếu ánh mắt giận dữ vào tôi khi tôi đề
xuất ư kiến rằng cô ấy nên xử sự thế nào để giữ chân được
ngài.”. Những ư nghĩ trái ngược giằng co nhau trong đầu ông –
thật kinh ngạc khi phát hiện ra rằng quí cô trẻ tuổi đó có thể
thấy thật là sai lầm khi nhận được lời cầu hôn của một quí ông
độc thân danh giá nhất, được nhiều người theo đuổi nhất nước
Anh; thật khâm phục trước sự b́nh tĩnh của Clayton khi đối đầu
với cơn nổi loạn của nàng; và thật hoang mang khi không hiểu tại
sao lời tuyên bố đính ước được mong chờ nhất trong cả thập kỉ
nay lại bị giữ kín. “Lư do ǵ khiến con vịt trời đáng yêu đó
phản đối lời cầu hôn của ngài?”, cuối cùng ông hỏi.
Ngả đầu ra lưng ghế, Clayton nhắm mắt thở dài. “V́ tôi quên
không hỏi cô ấy trước”.
“Tôi không hiểu tại sao cô ấy lại đổ lỗi cho ngài v́ việc đó.
Nhưng nghĩ lại, ngài hẳn biết cá tính rất độc lập của cô ấy, tại
sao ngài không hỏi cô ấy trước?”
Clayton mở mắt “V́ cô ấy thậm chí không biết tên tôi lúc đó, tôi
cảm thấy rằng thật vụng về nếu thảo luận chuyện hôn nhân với cô
ấy.”
“Cô ấy thậm chí không biết… Ngài không có ư nói với tôi rằng với
một nửa đàn bà khắp Châu Âu này quăng ḿnh trước mặt ngài, ngài
lại cầu hôn với một phụ nữ trẻ mà ngài thậm chí c̣n không biết!”
“Tôi biết cô ấy. Cô ấy không biết tôi.”
“Và ngài tự động kết luận rằng một khi cô ấy biết về tước hiệu
và sự giàu có của ngài, cô ấy sự tự nhiên bằng ḷng,” bác sĩ
Whitticomb suy xét, mắt của ông hấp hăi v́ cảm giác hài hước. Sự
ḱm nén của công tước khiến ông tạm thời yên lặng. “Ai,”, ông
hỏi khi đột nhiên ông nhớ ra một chuyện “Ai là Paul Sevarin?”
Clayton lè nhè “Tại sao ông hỏi thế?”
“Bởi v́ tôi dừng chân trong làng buổi trưa hôm nay sau khi thăm
bệnh cho Quí cô Stone, và nói chuyện với tay dược sĩ. Hắn là một
kẻ lắm mồm – loại người sẽ nói với ngài mọi thứ mà ngài không
cần hỏi trước khi hắn trả lời một câu hỏi đơn giản, và sau đó
truy cho tới cùng với hàng tá câu hỏi của ḿnh. Cuối cùng hắn
khám phá ra tên bệnh nhân của tôi, và nói điều ǵ đó mà lúc ấy
tôi bỏ qua như một điều vô nghĩa.”
“Như là ǵ ?”
“Như là sự thực rằng anh chàng Sevarin này đang sốt sắng theo
đuổi Quí cô Stone, và cả làng dường như đang sốt vó mong chờ lời
tuyên bố đính hôn chính thức. Họ dường như nghĩ rằng việc đính
hôn đă được dàn sếp rồi và chắc chắn là giữa Sevarin và người vợ
tương lai của ngài.”
“Thành thực mà nói”, Clayton lè nhè “Tôi chẳng màng ǵ ”.
“Về lời đồn đại?” Hugh Whitticomb cẩn trọng hỏi lại “Hay về
Sevarin?” “Hay về cô gái?”. Khi Clayton không trả lời, Hugh
nghiêng người về phía trước và hỏi thẳng “Ngài có yêu, hay không
yêu người phụ nữ trẻ đó?”
“Tôi sẽ cưới cô ta,” Clayton lạnh lùng nói “C̣n điều quái ǵ cần
nói nữa?”. Nói xong câu đó, chàng chúc vị khách của ḿnh ngủ
ngon và bằng 4 sải chân dài, rời khỏi pḥng, để mặc Hugh
Whitticomb nh́n chằm chặp vào ḷ sưởi ḷng băn khoăn cảnh báo.
Tuy nhiên, 1 giây sau, nét mặt của vị bác sĩ sáng rỡ lên. Ông
bắt đầu cười khúc khích và sau đó ông cười lớn. “Chúa giúp ông
ấy”, ông cười như nắc nẻ. “Ông ấy không nhận ra rằng ông ấy yêu
cô ta. Và thậm chí nếu ông ta có nhận ra đi chăng nữa, ông ấy
cũng sẽ không thú nhận điều đó.”
Trong căn pḥng ngủ nhỏ, Clayton giật chiếc áo khoác ra, quăng
nó trên ghế. Tiếp đó là cái áo gile của chàng. Cởi cúc chiếc áo
sơ mi, chàng rảo bước tới bên cửa sổ và đút hai tay vào túi
quần.
Chàng cảm thấy giận dữ khi biết rằng dân làng tin rằng lễ đính
hôn đă được sắp xếp. Thực sự, chàng muốn Whitney có được sự thỏa
măn khi chứng tỏ cho họ rằng nàng có thể khiến Sevarin theo đuổi
ḿnh, nhưng chàng chưa bao giờ mơ rằng chuyện này lại đi xa tới
mức đó. Whitney chưa bao giờ đính hôn với bất kỳ người đàn ông
nào khác ngoài chàng, và chàng sẽ không cho phép bất kỳ ai nghĩ
khác. Nàng không yêu Sevarin, bất kể nàng có nghĩ ǵ đi chăng
nữa. Nàng đơn giản là có khái niệm ngốc nghếch về chuyện đó, một
trong nhức giấc mơ thời con nít, là giằng được anh ta khỏi tay
con gái nhà Ashton.
Nàng cũng không yêu chàng, nhưng Clayton không quan tâm điều đó.
“T́nh yêu” và tất cả những hành xử ám ảnh liên quan tới điều đó,
chỉ là một thứ t́nh cảm lố bịch, ngu xuẩn. Chàng kinh ngạc khi
Hugh Whitticomb đề cập tới từ đó với chàng tối nay. Không ai
trong giới của chàng từng thú nhận cảm giác ǵ mạnh hơn từ “sự
mềm yếu” hay sự gắn kết măi măi thậm chí trong t́nh cảm vợ chồng
của họ. T́nh yêu là khái niệm lăng mạn, ngu ngốc không có chỗ
trong cuộc sống của chàng.
Cơn giận dữ của chàng gần như bốc hơi khi chàng nhớ lại vài giờ
cuối chàng ở cùng với Whitney. Chàng có thể cảm nhận rằng nàng
đang từ từ đầu hàng chàng. Nàng t́m kiếm sự êm dịu, giải tỏa
trong ṿng tay ôm ấp của chàng, và nàng thậm chí đă thú nhận tự
nguyện yêu thích chàng. Điều thực sự đang ngăn cản mối quan hệ
của họ là sự cuốn hút đang nhạt dần của nàng với Paul Sevarin,
và cơn giận có thể lư giải được của nàng với cách mà người cha
ngu ngốc của nàng thông báo cho nàng về sự đính ước của nàng với
Clayton. Chỉ nghĩ về đêm đó cũng khiến Clayton tức điên người.
V́ sự vô cảm độc ác của Stone, Clayton đă bị tước đi niềm vui
sướng khi được tán tỉnh và chiến thắng Whitney. Dù mối quan hệ
lúc thăng lúc trầm của họ, chàng đă được hưởng thụ từ thời gian
t́m hiểu kỳ lạ của ḿnh, tính cả những lúc Whitney ngạo mạn từ
chối. Nàng khiến chàng phải nỗ lực để thu dần khoảng cách tới
từng inch, nhưng mỗi khi đạt được từng inch đó lại khiến chàng
cảm thấy sự chiến thắng tới choáng váng đầu óc. Có ư nghĩa hơn
nhiều bởi v́ nó là sự chiến thắng rất khó khăn.
Nhưng gần đây có nhiều lần sự điềm tĩnh, kiên tŕ của chàng gần
như mất đi khi phải nỗ lực cưỡng lại ham muốn của chính chàng.
Khi nàng xỏ xiên và đấu khẩu với chàng, nó gần như tước đi giới
hạn kiềm chế của chàng để không kéo nàng vào ṿng tay chàng và
nhấn ch́m sự nổi loạn của nàng bằng tay và miệng chàng. Chàng
đang lơ đễnh với công việc kinh doanh và việc quản lư điền sản
của chàng, nhưng chỉ khi chàng quyết định rằng nàng sẽ phải tự
ḿnh làm quen với lễ định hôn của họ sau khi họ cưới nhau, nàng
sẽ nh́n chàng với đôi mắt xanh tới không thể tin được của chàng,
và chàng không thể khiến ḿnh tước đi khả năng mà chàng đang nắm
giữ bằng cách buộc nàng phải cưới chàng .
Thở dài, Clayton quay người rời khỏi cửa sổ. Chưa một giây phút
nào chàng nghi ngờ việc Whitney sẽ cưới chàng. Nàng sẽ cưới
chàng dù nàng có sẵn ḷng hay không. Trong trường hợp nàng không
sẵn ḷng, sự cân bằng trong thời gian ve văn t́m hiểu và những
cuộc chiến của họ sẽ phải diễn ra trên giường của chàng.
Chương 20
Những cơn gió mùa xuân tươi mát đưa mùi lá cháy
ngào ngạt bồng bềnh trôi vào pḥng của Whitney, nàng hít mũi
thưởng thức khi bước ra khỏi bồn tắm. Quấn ḿnh trong chiếc váy
choàng, nàng tiến tới khung cửa sổ mở rộng và dựa hông vào
ngưỡng cửa. Mùa thu, mùa đẹp nhất trong năm, đang đón chào nàng
với những tia nắng ban mai rực rỡ. Nàng chăm chú nh́n ra phía
bên kia mảnh đất xanh rờn có những vệt vàng óng lấp lánh dưới
ánh mặt trời, trong ḷng nàng rộn lên cảm giác lạc quan như nàng
vẫn cảm thấy vào thời gian này trong năm.
Miễn cưỡng, nàng rời khỏi cửa sổ và băn khoăn trước tủ quần áo,
cuối cùng nàng chọn một chiếc váy eo cao bằng vải len mầu hồng
sậm, cổ vuông, ống tay ôm dài và một đường viền ren rộng dưới
gấu. Clarissa trải tóc nàng lên cao, ra phía sau, sau đó cuốn nó
thành từng lọn tóc bằng những sợi duy băng nhung có cùng màu
hồng như chiếc váy nàng đang mặc.
Những ư nghĩ về Paul và cuộc dính ước ngoài ư muốn với Clayton
cứ treo lơ lửng trong trí óc nàng, nhưng Whitney không muốn nghĩ
về chúng. Tối nay nàng có thể gặm nhấm t́nh cảnh khó khăn của
ḿnh, nhưng bây giờ, nàng muốn được thoải mái vui chơi dưới ánh
nắng mặt trời. Không ǵ có thể phá hỏng bầu không khí tuyệt vời
của một ngày nắng đẹp như hôm nay.
11h5 phút, một người hầu gơ cửa và thông báo rằng Ngài Westland
đang đợi dưới gác. Chộp lấy chiếc khăn choàng hợp màu với chiếc
váy của ḿnh, Whitney vội vă xuống gác. “Chào buổi sáng”, nàng
vui vẻ nói “Ngày hôm nay thật đẹp phải không?”
Clayton đón lấy tay nàng và chăm chú nh́n vẻ mặt ngời sáng của
nàng. Lặng lẽ và không hề nhấn nhá, chàng nói “Em có một nụ cười
có thể làm bừng sáng cả căn pḥng”.
Đây là lần đầu tiên chàng nhận xét về vẻ ngoài của nàng, và dù
lời khen của chàng c̣n nhẹ nhàng hơn nhiều những lời khen hào
phóng mà những quí ông người Pháp chất đống lên nàng, nó khiến
Whitney cảm thấy bẽn lẽn không thể tin được. “Anh tới muộn,”,
nàng quở trách chàng với vẻ mặt nghiêm nghị chỉ trực cười khi
không thể nghĩ ra điều ǵ khác để nói “và tôi đă phải đi đi lại
lại trong khuôn pḥng ngủ nhỏ hẹp của ḿnh suốt năm phút qua để
chờ anh”.
Chàng không nói ǵ cả, và trong một giây Whitney cảm thấy như bị
bỏ bùa mê v́ ánh mắt xám với vẻ cám dỗ trần tục của chàng. Tay
chàng xiết chặt tay nàng, kéo nàng lại gần hơn. Nàng cố giữ hơi
thở, cảm thấy phấn khích và báo động cùng lúc khi nhận ra rằng
chàng sắp hôn nàng.
“Tôi tới sớm,” chàng nói lập lờ.
Whitney nuốt vội một tràng cười giải tỏa, và chàng nói thêm “Tuy
nhiên, giờ th́ nếu tôi biết em háo hức muôn gặp tôi như vậy, tôi
sẽ luôn nhớ phải tới sớm tất cả các buổi hẹn”. Đồng hồ ở hành
lang điểm 11 tiếng khi họ rời nhà, và Clayton bắn cho nàng tia
nh́n đúng theo kiểu “tôi đă bảo mà”.
Nàng bước lên xe ngựa của chàng và dựa lưng vào chiếc ghế dài
bọc nhung màu xanh rêu, rồi chăm chú nh́n những đám mây trắng
lững lờ trôi trên bầu trời xanh ngát. Nàng cảm thấy sức nặng của
chàng lún xuống ghế bên cạnh nàng, và cái nh́n sang bên của nàng
lướt đi đầy ngưỡng mộ từ đôi ủng màu nâu bóng loáng, tới cặp
chân dài cuồn cuộn tuyệt đẹp, chiếc áo khoác màu nâu đỏ và chiếc
sơ mi màu bằng lụa màu kem.
“Nếu những ǵ tôi đang mặc không hợp ư em,” chàng trễ nải nói
“chúng ta có thể tới nơi ở khiêm nhường của tôi và em có thể
quyết định xem em thích tôi mặc đồ ǵ nhất.”
Whitney ngẩng phắt đầu dậy. Phản ứng đầu tiên của nàng là muốn
bẻ lại chàng rằng dù chàng mặc ǵ th́ đối với nàng cũng không
thành vấn đề. Nhưng thay vào đó nàng làm cả hai ngạc nhiên khi
bẽn lẽn thú nhận sự thực : “Tôi đang nghĩ rằng trông anh thật
tuyệt”.
Nàng bắt gặp cái nh́n hài ḷng của chàng trước khi vung roi chỉ
huy đám ngựa đang rất hưng phấn và giật cương cho chúng phi nước
kiệu.
Hai hàng cây rợp bóng bên đường, cành của chúng x̣a vào nhau
trên đầu trông như hai hàng người đang khiêu vũ trong một điệu
nhảy đồng quê, tạo thành một mái ṿm che bóng cho chiếc xe ngựa
đang lướt đi phía dưới. Những tán lá xào xạc trong gió, và
Whitney với tay lên, lơ đễnh bắt lấy một chiếc lá vàng.
Tuy nhiên, Khi Clayton điều khiển hai chú ngựa tiến vào đường
cái, nàng đứng hẳn dậy, quay về phía chàng hoảng hốt “Chúng ta
đang đi đâu vậy?”
“Khởi đầu là vào làng.’
“Tôi…tôi không cần bất kỳ thứ ǵ trong làng cả,” Whitney khăng
khăng khẩn thiết
“Nhưng tôi cần”, chàng lạnh băng nói
Rơi ḿnh xuống ghế, Whitney nhắm nghiền mắt tuyệt vọng. Họ sẽ bị
trông thấy đang đi cùng nhau và, trong một ngôi làng nhỏ yên
b́nh nơi mà chẳng có ǵ xảy ra, điều này sẽ gây tác động đáng
kể. Nàng biết rằng mọi người, ngoại trừ người đàn ông bên cạnh
nàng, đang mong chờ lời tuyên bố rằng nàng và Paul sớm kết hôn.
Nàng cảm thấy phát ốm khi nghĩ tới việc Paul dừng lại ở đó trên
đường về và nghe được những lời đồn thổi về chuyến dạo chơi của
họ hôm nay.
Xe ngựa đi ngang qua chiếc cầu đă và rẽ xuống con đường rải cuội
của ngôi làng, giữa hai dăy nhà có vẻ cổ, có khung cửa kính là
vài cửa hàng và một nhà khách nhỏ. Khi Clayton kéo cương dừng
ngựa dừng ngay trước cửa hàng của tay dược sĩ. Whitney gần như
hét lên. Tay dược sĩ, là một tên buôn chuyện khét tiếng nhất
trong làng!
Bằng một giọng như đưa lời ra lệnh, nhưng lịch sự dùng từ như
thể lời yêu cầu, Clayton nói “Tối rất muốn em đi cùng tôi vào
đó.”
Giọng nói đặc biệt của chàng chưa bao giờ thất bại trong việc
làm Whitney sửng cồ, và không khí bằng hữu của họ khi bước ra
khỏi nhà lúc trước đột nhiên sụp đổ. “Thật là không may bởi v́
tôi sẽ không bước vào cái cửa hàng đó”. Mặc kệ sự thất kinh và
giận dữ của nàng, Clayton bước lên xe và ôm lấy ṿng eo nàng,
nhấc nàng xuống đất. Nàng không muốn vùng vẫy và đẩy tay chàng
ra v́ sợ rằng điều đó thậm chí c̣n gây ra cảnh tượng đáng ngờ
hơn nữa. “Anh đang cố tạo ra sự chú ư vào chúng ta phải không?”
nàng hỏi ngay khi chân nàng chạm vào lớp đá cuội trên đường.
“Đúng vậy”, chàng nói không do dự “Tôi muốn thế”.
Whitney nh́n thấy khuôn mặt hồng hào với chiếc cằm xị của Mr
Oldenberry ṭ ṃ nḥm họ qua khung cửa sổ ở cửa hàng của ông ta,
và tất cả hi vọng trốn đi của nàng vỡ vụn. Bên trong cửa hàng
nhỏ lờ mờ ánh nến bán một dăy những chiếc lọ tỏa ra mùi thuốc
trộn lẫn với mùi hương thực vật, trội hơn cả là mùi muối hăng
chống ngất lan tỏa khắp cửa hàng. Tay dược sĩ đang nhiệt t́nh
chào đón, nhưng Whitney nhận thấy ánh mắt của hắn ta dán chặt
với vẻ ṭ ṃ điên cuồng vào tay của Clayton vẫn đang khum lấy
khuỷu tay nàng.
“Ngài Paul có khỏe không?” ông ta dè dặt hỏi nàng.
“Tôi tin là anh ấy sẽ quay trở về trong khoảng 5 ngày nữa,”
Whitney nói, băn khoăn người đàn ông bé nhỏ này sẽ giành 6 ngày
kể từ bây giờ làm ǵ nếu nàng thực hiện chót lọt kế hoạch chạy
trốn cùng Paul của ḿnh.
Clayton hỏi mua một chai bột sừng hươu và tay dược sĩ đưa nó cho
Whitney. Cau mày ghê tởm, Whitney đẩy nó ra xa. “Nó là giành cho
Ngài Westland, ông Oldenberry,”, nàng trịnh trọng nói. “Tôi e là
anh ta đang phải chịu chứng đau đầu khủng khiếp và cả chứng ngất
xỉu đột ngột nữa”.
Clayton chấp nhận lời dèm pha của nàng với vẻ bền bỉ nam tính cố
hữu của ḿnh. “Đúng là tôi đang bị như vậy”, chàng cười lục
khục, trong khi tay chàng bỏ khuỷu tay nàng ra và choàng lên vai
nàng đầy sở hữu, kéo nàng lại gần hơn trong một cái xiết nhẹ âu
yếm. “Và tôi có ư định tiếp tục “chịu đựng”. Chàng nhăn mặt khi
Whitney dậm gót chân vào chân chàng, và nháy mắt với tay dược
sỹ. “Sự chịu đựng của tôi khiến tôi giành được rất nhiều sự chú
ư cảm thông của người hàng xóm xinh đẹp của ḿnh”.
“Oh, thật vớ vẩn’ Whitney hét nhỏ.
Clayton chiếu nụ cười ẩn ư về phía tay dược sĩ rồi nh́n nàng đầy
vẻ ngưỡng mộ, “Cô ấy chắn chắn là có cá tính, phải không, ông
Oldenberry?”. Ông Oldenberry thở ph́ ph́ với vẻ quan trọng và
đồng ư với điều đó, thực tế, Quí cô Stone luôn có cá tính, và
rằng ông ta, giống như ngài Westland thường thích những phụ nữ
sôi nổi như vậy.
Whitney nh́n Clayton trả tiền cho lọ bột sừng hươu, và nàng
thoát khỏi tay chàng ngay khi chàng đặt chiếc lọ đó lên bàn tính
tiền. Giờ th́ chắc chắn là chàng phát minh ra chuyện này với một
mục đích duy nhất là chứng tỏ cho tất cả những kẻ ngồi lê đôi
mách trong ṿng 15 dặm quanh đây rằng chàng đă giành được sự
quan tâm của nàng. Whitney quay gót rời đi, Clayton bắt kịp nàng
khi nàng bước ra ngoài cửa hàng. “Anh sẽ phải hối tiếc v́ chuyện
này,” Whitney giận dữ hạ thấp giọng hứa hẹn với chàng.
“Tôi không nghĩ thế,” chàng nói khi đưa nàng ngang qua phố.
Elizabeth Ashton và Margaret Merryton vừa bước ra từ một cửa
hàng khác, tay của Margaret chất đầy những gói bọc giấy trắng và
buộc dây cẩn thận. V́ lịch sự họ đứng lại và chào hỏi nhau. Ngay
lúc đó, Margaret không chào Whitney với vẻ hận thù, sỉ nhục thấy
rơ. Thực tế, cô ta hoàn toàn không chào nàng. Quay lưng về phía
Whitney, cô ta mỉm cười khi nh́n vào đôi mắt xám của Clayton
trong khi Clayton t́nh nguyện xách những chiếc hộp cho cô ta.
KHi họ đi ngang qua đường hướng về xe ngựa của Margaret,
Margaret khoác tay của chàng và nói lớn đủ để Whitney nghe thấy,
“Tôi vẫn có ư hỏi anh rằng liệu tôi có để quên chiếc ô trong xe
ngựa của anh tối hôm trước không?”
Shock v́ biết được sự phản bội của chàng khiến Whitney nín thở.
Thực sự, bản thân nàng không cảm thấy có nghĩa vụ phải trung
thành với thỏa thuận đính ước của họ, nhưng Clayton sẵn ḷng và
trao lời cam kết cho nàng trong bản hợp đồng gần như là bắt buộc
và nghiêm túc như một cuộc hôn nhân chính thức. Người đàn ông
này c̣n tồi tệ hơn một kẻ trác táng, anh ta …thật lộn xộn! và
trong vô số phụ nữ anh ta có thể hẹn ḥ bí mật, anh ta lại chọn
đi lại với kẻ thù cay đắng nhất của nàng. Đau đớn và giận dữ
chạy dọc người Whitney.
“Margaret ghét cô khủng khiếp!”, Elizabeth lẩm bẩm với Whitney
khi cả hai nh́n Clayton sắp xếp các hộp đồ lên xe của Margaret,
sau đó đi về phía xe của chàng, hiển nhiên là để t́m chiếc ô cho
Margaret. Họ đứng cặp ở đó, nói chuyện và cười cợt với nhau.
“Tôi nghĩ cô ta ghét cô nhiều hơn nữa v́ Ngài Westland hơn cả v́
quí ông tới từ Paris – Quí ông DuVille”.
Đây là lần đầu tiên Elizabeth từng có lời b́nh luận tự nguyện
với Whitney, và nếu như nàng không quá bận rộn v́ cảm giác khổ
sở, Whitney có thể đáp lời cô thân mật. Thay vào đó, nàng cứng
nhắc nói “Tôi sẽ rất biết ơn Margaret nếu cô ta có thể cuỗm mất
ngài Westland trước mắt tôi”.
“Điều đó nghe cũng được đó”, Elizabeth nói, khuôn mặt xinh đẹp
của cô thật bối rối “bởi v́ cô ấy rất muốn có được anh ta”.
Sau khi đỡ Elizabeth và Margaret vào xe ngựa của họ, Clayton
giành lại tay Whitney là móc tay nàng vào khuỷu tay ḿnh, như
thể chưa có ǵ xảy ra vậy. Whitney bước đi cạnh chàng, mặt nàng
lạnh tanh v́ giận dữ. Cuối đường là một nhà trọ nhỏ nơi chỉ có
một pḥng khách riêng duy nhất, c̣n lại là pḥng khách chung, và
một khoảnh sân nhỏ ngăn với con phố bằng một tấm lưới mắt cáo
màu quả nho. Con gái người chủ nhà chào Clayton như thể cô ta
biết chàng, sau đó vội vàng chỉ cho họ chiếc bàn trong sân.
Whitney quan sát với nỗi tức giận mỗi lúc một tăng lên khi Milli
đánh mắt về phía chàng, sau đó ṿng qua sau bàn, vuốt nhẹ chiếc
khăn trải bàn và sắp xếp lại những bông hoa trong lọ, trong khi
cố t́nh trưng ra cho Clayton nh́n thấy phần da thịt trồi ra trên
khuôn ngực của cô ta. Giận sôi lên, Whitney nh́n cách cô ta đánh
hông khi cô ta đi lấy đồ ăn cho họ. “Nếu đó là cách Millie điều
khiển đàn ông chạy quanh cô ta , th́ cha mẹ tội nghiệp của cô ta
hẳn là chết giấc.”
Clayton quan sát nét mặt giận dữ của Whitney với thái độ “hiểu
hết” hài hước, và sức kiềm chế cơn giận mong manh của nàng vỡ
vụn. Đánh mắt khinh khỉnh nh́n chàng, nàng nói thêm “Tất nhiên,
anh rất có thể đă cho Milli lư do để tin rằng anh thấy cô ta rất
hấp dẫn”.
“Em có ư quái ǵ khi nhận xét như vậy?” Chàng hỏi.
“Tôi có ư rằng anh có tiếng xấu với phụ nữ - một danh tiếng mà
không nghi ngờ ǵ do chính anh kiếm được”
“Không phải v́ ve văn những cô phục vụ, tôi chưa bao giờ làm
vậy”.
“Đi mà nói điều đó với Millie,’ Whitney lạnh lùng bẻ lại. Khi
Millie mang đồ ăn ra cho họ, Whitney tấn công món thịt của ḿnh
như thể nó vẫn c̣n sống sờ sờ trước mắt. Ngay khi họ ăn xong,
nàng đẩy ghế rồi đứng lên.
Không ai chịu phá vỡ sự im lặng trên suốt đường về nhà cho đến
tận khi Clayton rẽ vào lối đi riêng và kéo dây cương dừng ngay
trước cửa nhà chàng. Khi chàng bước ṿng ra để giúp nàng ra khỏi
xe, Whitney kéo ḿnh ngồi lại ghế “Nếu anh nghĩ trong một phút
rằng tôi có thể đặt chân vào ngôi nhà đó với anh, th́ anh đă sai
lầm kinh khủng rồi đấy.”
Cái nh́n thể hiện sự b́nh tĩnh kiềm chế hết sức ngang qua mặt
chàng, và lần thứ hai trong ngày hôm nay, chàng tóm lấy eo nàng
và nhấc nàng xuống xe. “Chúa giúp tôi nếu tôi tự làm thương lưng
ḿnh”, chàng châm biếm.
“Chúa giúp anh nếu anh từng bị điều đó”, nàng độp luôn “v́ chắc
chắn có vài người cha với trái tim tan vỡ hay người chồng bị cắm
sừng đăng lăm lăm một con dao trong tay – nếu tôi không giết anh
trước.”
“Tôi không có ư định tranh căi với em hay cướp em đi” Clayton
điên tiết nói. “Nếu em chỉ chịu khó nh́n xung quanh thôi, em sẽ
thấy tại sao tôi mang em tới đây.”
Whitney làm theo chàng bảo, đầu tiên là giận dữ và sau đó là
ngạc nhiên. Điền sản nhà Hodges luôn trông có vẻ tiều tụy, nhưng
giờ điều đó đă thay đổi. Bụi rậm đă được phát quang, đám cỏ cũng
được tỉa gọn gàng. Những ḥn đá rải rác trên lối đi đă được thay
thế, và những món đồ bằng gỗ đă được sửa lại. Nhưng sự thay đổi
lớn nhất là việc mở rộng gấp đôi những chiếc cửa sổ có chấn song
ở tầng 1, nơi trước chỉ có ba lỗ hổng bọc kính lờ mờ tối. “Tại
sao anh mất nhiều công sửa chữa đến thế?” Whitne hỏi khi thấy rơ
là chàng đang chờ phản ứng của nàng.
“Bởi v́ tôi đă mua nó,’ Clayton nói, cử chỉ của chàng cho thấy
nàng nên đi dạo với chàng tới chỗ khu vườn treo mới sửa ở cuối
băi cỏ.
“Anh đă mua nó?” Whitney ngạc nhiên hỏi. Ư nghĩ về bộ ba ấm cúng
mà họ hợp thành – nàng và Paul, với Clayton làm hành xóm – khiến
nàng cảm thấy phát ốm lên. Sẽ không có điểm kết cho những trở
ngại mà một người đàn ông cô đơn có thể ngáng trở hạnh phúc của
nàng?”
“Nó dường như là một ư tưởng nghe rất hợp lư. Mảnh đất này tiếp
giáp mảnh đất của em, và một ngày nào đó hai mảnh đất này sẽ
được hợp thành một.”
“Hợp mảnh đất của anh làm một, không phải của tôi!” Whitney cay
đắng chỉnh lại chàng “Anh đă trả tiền cho mảnh đất đó, cũng như
anh đă trả tiền mua tôi.”
Nàng cắm cúi bước về phía khu vườn treo bằng gỗ nhưng tay chàng
vươn ra và tóm lấy cánh tay nàng, giật nàng quay lại. Chàng nh́n
khuôn mặt giận dữ, ửng đỏ của nàng trong một giây và điềm tĩnh
nói ‘Bánh xe ngựa của Margaret Merryton bị gẫy, và tôi đă đề
nghị đưa cô ấy đi cùng trên xe của tôi, c̣n hơn là để cô ấy ở đó
trên đường. Tôi đưa cô ấy về nhà, nơi cha cô ấy hết lời cảm ơn
tôi và mời tôi ăn tối, điều mà tôi đă chối từ. Chẳng có ǵ khác
ngoài chuyện đó cả”.
“Tôi hoàn toàn không quan tâm chuyện anh và Margaret đă làm ǵ!”
Whitney giận dữ nói dối
“Chết tiệt nếu em không! Em cứ liên tục xỏ xiên tôi từ khi cô ấy
hỏi liệu cô ấy có để quên chiếc ô trong xe của tôi hay không.”
Whitney nh́n đi chỗ khác, cố gắng quyết định liệu chàng có đang
nói sự thực hay không và băn khoăn tại sao điều đó gây tác động
nhiều tới nàng như vậy.
“Nếu em không tin tôi v́ hiện tượng” chàng lặng lẽ nói thêm “ít
nhất em cũng tin tôi v́ giác quan của ḿnh chứ”. Chàng ngập
ngừng “Anh được tha thứ rồi chứ, bé con?”
“Tôi cho là thế,” Whitney nói, cảm thấy nhẹ nhơm hoàn toàn và
thấy ḿnh thật ngốc. “Nhưng lần tới anh gặp Margaret…”
“Anh sẽ chạy trốn cô ta!” chàng cười.
Một nụ cười lấp ló nơi khóe môi của Whitney “Tôi gần như sắp yêu
cầu anh đừng khuyến khích cô ta, v́ cô ta chỉ có thể cư xử khủng
khiếp hơn nữa với tôi, nếu cô ta nghĩ rằng anh quan tâm tới cô
ta. Cô ta có mang ô theo hôm đó không?” Whitney hỏi, đột nhiên
nghi ngờ.
“Không. Theo như anh nhớ th́ không.”
Giả vờ nh́n những ngón chân của ḿnh trong đôi dầy đế mềm màu
hồng, Whitney cẩn trọng hỏi, “Anh có nghĩ rằng Margaret…ah…xinh
đẹp không?”
“Giờ th́ nghe giống hơn nữa rồi đấy!” Clayton cười lớn, cầm lấy
cánh tay kia của nàng và kéo nàng lại gần chàng hơn.
“Ư anh là ǵ?”
“Anh có ư rằng anh thật sự cảm thấy vui v́ cách em nghĩ như một
người vợ - thậm chí là một người vợ ghen tuông.”
Điều đó đúng với sự thực tới mức mặt Whitney nóng bừng lên “Tôi
không hề ghen tuông chút nào cả, tôi cũng không có lư do ǵ để
ghen tuông bởi v́ anh không thuộc về tôi, thậm chí c̣n ít hơn
tôi thuộc về anh!”
“Ngoại trừ những chi tiết của một hợp đồng đính ước được kư, hợp
pháp giữa anh và em”.
“Một bản hợp đồng vô nghĩa, v́ tôi không được báo trước”.
“Nhưng là một bản hợp đồng mà em phải tuân theo” Clayton báo
trước.
Whitney nh́n chàng với vẻ nửa như giận dữ nửa như van xin “Tôi
ghét cứ phải liên tục căi nhau như thế này. Tai sao anh không
chịu hiểu là tôi yêu Paul chứ?”
“Em không quan tâm tới Sevarin. Chính em đă nói với tôi như vậy,
nhiều hơn một lần kia.”
“Tôi chẳng hề nói ǵ như vậy cả! tôi…”
“Em đă nói với tôi,” chàng khăng khăng “mỗi lần em ở trong ṿng
tay tôi, tên Sevarin đó không có chỗ đứng trong trái tim em”.
Whitney, sau khi tuyệt vọng khi thử đủ mọi cách, cố gắng dọa dẫm
chàng bằng cách phỉ bang “Đối với một người đàn ông có quá nhiều
kinh nghiệm với đàn bà như anh, anh chắc chắn là biết xác định
tầm quan trọng thực sự về vài nụ hôn giữa chúng ta, Tôi đă nghĩ
rằng anh, so với những người đàn ông khác, đă học hỏi được nhiều
hơn họ”.
“Tôi có kinh nghiệm,” chàng cụt lủn đồng t́nh “Tôi có kinh
nghiệm đủ để biết rằng em đáp ứng với tôi thế nào khi tôi hôn
em, và rằng em sợ những ǵ tôi khiến em cảm thấy. Nếu Sevarin có
thể khiến em cảm thấy như tôi làm được, em chẳng có ǵ phải sợ
tôi cả. Nhưng anh ta không thể, và em biết rơ điều đó.”
“Nếu xét từ điều đó,’ Whitney trả đũa, hít một hơi dài tắc nghẹn
trong khi cố giữ cho ḿnh b́nh tĩnh “Paul Sevarin là một quí
ông, điều mà chắc chăn là anh không phải! Và, với tư cách là một
quí ông, anh ấy chưa bao giờ mơ tới việc hôn tôi theo cách mà
anh hôn. Anh ấy…”
Miệng của Clayton cong lên mỉa mai “Thực sự là anh ta không thế?
Hiển nhiên, tôi đă đánh giá Sevarin nhiều hơn những ǵ anh ta
thực sự xứng đáng.”
Bàn tay của Whitney tự động dơ lên tát vào khuông mặt đang cười
thỏa măn. Tại sao lại cứ phải tranh căi với anh ta, nàng giận dữ
tự hỏi ḿnh, khi anh ta chỉ cần bẻ cong lời nàng cho tới khi nó
hợp với ḿnh! Tất nhiên nàng có đáp ứng lại những cảm xúc say mê
hoang dại mà Clayton với kĩ năng của ḿnh đă khuấy động trong
nàng. Điều ǵ thực sự ẩn chứa sau đó, một người phụ nữ đáng tin
sẽ không tự động làm điều đó chỉ v́ lạ lẫm với những cử chỉ ve
vuốt điêu luyện của chàng?
Những phụ nữ đáng tin, sâu sắc! Tại sao gần một nửa những người
phụ nữ sành điệu ở Châu Âu lại trở thành nạn nhân trước kĩ năng
làm t́nh điêu luyện của chàng! So với họ, nàng chỉ là một đứa
trẻ thiếu kinh nghiệm mà thôi!
“Ǵ vậy?” Clayton cười làm nàng phát bực “Không tranh luận nữa
ah?”
Nếu nàng có một con dao lúc đó, Whitney sẽ đâm nó vào giữa ngực
chàng. Thay vào đó nàng chọn phương tiện duy nhất nàng sẵn có để
trả đũa. Nh́n chàng với vẻ khinh rẻ mỉa mai vừa đủ độ, nàng nói
“Nếu tôi có đáp ứng lại anh, chỉ có một lời giải thích đơn giản
cho điều đó, nhưng anh chắc sẽ không thích đâu. Sự thực là, tôi
thấy những cái vuốt ve thân mật của anh không chỉ nhớp nhúa mà
c̣n tẻ nhạt! Cách duy nhất khiến tôi có thể chịu đựng chúng là
giả vờ anh là Paul và – đừng”, nàng hét lên v́ hoảng sợ và đau
đớn khi tay chàng xiết chặt cánh tay chàng trừng phạt.
Với một cú giật hằn học, chàng kéo nàng áp chặt vào ngực ḿnh.
Đầu Whitney bị giật mạnh ra sau và nàng nh́n thấy mắt chàng long
lên giống như mảnh băng vỡ. Cổ họng nàng như bị xiết lại, nàng
liên tục nhắc lại lời xin lỗi điên cuồng “Tôi…tôi không có ư đó!
Tôi…”
Không khoan nhượng, miệng chàng ập xuống, quậy tới lui trừng
phạt trên môi nàng cho đến tận khi chúng tách ra cho sự xâm nhập
dữ dội, hoàn toàn. Khi nàng cố giằng môi nàng ra, tay chàng giữ
chặt sau đầu nàng, giữ nàng chịu sự tấn công quặn xiết của miệng
chàng. Những giọt nước mắt đau đớn ngập đầy mắt nàng, và nụ hôn
vô tận, đau đớn vẫn tiếp tục.
“Nói dối bất kỳ ai mà em muốn”chàng gầm gừ giận dữ trong miệng
nàng. “Nhưng đừng bao giờ nói dối tôi! Em đă hiểu chưa?” Tay
chàng xiết mạnh, vừa như cảnh báo vừa như lấy mất hơi thở của
nàng cùng lúc
Whitney chống cự dữ dội, cố gắng hít đủ không khí vào phổi để
nói “vâng” với chàng! Xương sườn của nàng như thể muốn rạn ra ;
chàng lấy đi hơi thở của nàng và ngày càng giận dữ hơn khi thấy
nàng vẫn im lặng vô vọng. Nàng giơ cả hai tay lên đẩy vào ngực
chàng, cố gắng một cách vô vọng muốn giăn rộng khoảng cách giữa
họ, cho đến tận khi tay những ngón tay nàng cuối cùng chạm tới
đôi môi của người đàn ông đang hung dữ khóa chặt môi nàng.
Nàng không nhận ra rằng cái chạm tay nhẹ nhàng vô t́nh của nàng
trên mặt chàng khiến chàng đột ngột buông nàng ra. Tất cả những
ǵ nàng biết là nàng cuối cùng cũng có thể hít những hơi dài hổn
hển vào trong cổ họng đau đớn của nàng.
“Tôi cúi đầu mong em có được những nhận xét đúng đắn hơn,” chàng
kéo dài giọng với vẻ khinh rẻ lạnh lùng. “Đó mới là “nhớp nhúa”
và “tẻ nhạt”. Thực tế, tôi rất khó đưa ra quyết định ai trong
chúng ta thấy nó khó chịu nhiều hơn.”
Rất vô lư, Whitney tự dưng cảm thấy chua chát. Nàng lạnh xương
sống khi bắt gặp cái nh́n lạnh lùng của chàng cũng nhiều như
niềm tự hào công khai mà nàng có thể nhận thấy. “Tôi không cho
rằng anh thấy nó khó chịu và kinh tởm đủ để cho phép tôi đi?”
Những ǵ Clayton cảm thấy không phải ghê tởm, mà là giận dữ! Lời
tuyên bố của nàng rằng khi chàng hôn nàng, nàng giả vờ chàng là
Sevarin, điều đó thực sự khiến Clayton phát điên và làm chàng
cân nhắc tới việc lôi nàng vào khu vườn treo và ép nàng nằm
xuống sàn. Từ ngày nàng quay trở về Anh quốc, chàng đă rất độ
lượng với sự nổi loạn của nàng và châm trước cho tính cách nóng
nảy của nàng. Trên sàn gỗ này, nàng đă học được bài học khi đẩy
chàng đi quá xa. Thật không may, nàng cũng sẽ học được cách ghét
chàng với t́nh cảm giận dữ chết người có thể kéo dài trong nhiều
năm liền
Với vẻ xấc xược cố t́nh, Clayton dáo diết nh́n thân h́nh mảnh
rẻ, gợi cảm và nét mặt nh́n nghiêng rất cổ điển với làn da trắng
như đá hoa trà không chút t́ vết của nàng; má nàng đỏ dần lên
bởi v́ nàng biết chàng đang nh́n nàng. Ánh mặt trời chiếu rọi
trên mái tóc màu gỗ mun của nàng làm ánh lên những ánh nâu đỏ.
Nàng nh́n đẹp tuyệt vời trong chiếc váy hồng đậm, in bóng trên
thảm cỏ xanh mướt phía sau, trông nàng như một đóa hồng nở rộ
đẹp đến nao ḷng. Nhưng lúc này, sắc đẹp chói lọi của nàng đang
trong hồi giận dữ, thay v́ vui vẻ, với chàng, đặc biệt là v́ giờ
đây nàng đang tỏ vẻ vô t́nh ngắm nghía móng tay ḿnh như thể
chàng không tồn tại.
Quí cô Stone, Clayton quyết định lạnh lùng, thực sự cần một bài
học để đời. Chàng coi lời yêu cầu hằn học của nàng rằng liệu
chàng có thấy nụ hôn vừa rồi của họ đủ ghê tởm để cho nàng về
không, và một ư tưởng h́nh thành trong đầu chàng. Chàng sẽ để
nàng đi, nhưng trước khi làm điều đó, chàng sẽ dậy cho nàng biết
rằng niềm đam mê của chàng là một món quà được san sẻ và hưởng
thủ - một món quà mà chàng có thể cho và nhận, khi và nếu chàng
muốn. Đầu tiên chàng sẽ khiến nàng hôn chàng, và sau đó, khi
chàng đă đẩy ham muốn của nàng lên cao tột độ, chàng đơn giản sẽ
gỡ tay nàng ra và bỏ đi.
Như thể không có khoảng dừng vài phút kể từ khi nàng độp câu hỏi
đó vào chàng, Clayton trả lời “Sự thực là em đă sai. Nếu có động
cơ chính đáng, tôi sẽ để em đi.”
Whitney ngẩng phắt đầu dậy, tim nàng đập th́nh thịch v́ phấn
khích, thậm chí dù giác quan của nàng đang cảnh báo nàng rằng
chàng quá cao tay, quá tự tin, để từ bỏ ư định cưới nàng và để
nàng đi. “Anh đang nghĩ tới loại động cơ nào?” nàng thận trọng
hỏi.
“Tôi muốn một nụ hôn của em. Một nụ hôn từ biệt để làm ấm lên
cuộc chia tay của chúng ta. Và nếu nó đủ tốt, tôi sẽ để em đi.
Đơn giản vậy thôi.”
“Tôi không chắc là có thể tin anh không. Tại sao anh đột nhiên
quyết định để tôi đi?”
“Hăy nói rằng… một vài phút… không đáng được khích lệ…đă khiến
tối từ bỏ trí thông minh của ḿnh. Mặt khác” chàng nhún vai tỏ
vẻ bất cần” sự độ lượng của tôi là không có giá.”
Một cái giá? Whitney vui sướng nghĩ. Tại sao chứ, nó hoàn toàn
vô nghĩa! Để giải phóng khỏi lời đính ước này nàng sẵn sàng hôn…
thậm chí cả con ngựa của chàng! “Tôi sẽ hôn tạm biệt anh, ngoài
ra c̣n ǵ nữa không?, nàng nói, quan sát chàng rất, rất gần,
trong khi nàng lại tiếp tục mặc cả. “Và anh sẽ giữ lời hứa đó để
đổi lại, anh sẽ để tôi đi chứ?”
Chàng gật đầu cụt lủn. “Đúng. Thực tế, tôi thậm chí c̣n không
đưa em về nhà. Tôi sẽ phái người đánh xe đưa em về.”. Mất b́nh
tĩnh, chàng nói thêm, “Chúng ta đang mặc cả đấy à?”
“Vâng!” Whitney nói nhanh, không để chàng thay đổi quyết định
của ḿnh.
Họ đáng đứng cách nhau không tới một sải tay, nhưng thay v́ kéo
nàng lại, như Whitney mong đợi, chàng dựa vai vào tường, khoanh
tay trước ngực và nói “Như em thấy đấy, tôi hoàn toàn tùy ư em
định đoạt.”
Whitney chớp mắt “Ư anh là ǵ?”
“Tôi… có nghĩa là hành động tiếp theo thế nào là do em.”
“Do tôi ah?”, nàng hổn hển. Chùa nhân từ! Phải chăng chàng đang
định để nàng khởi đầu trước?”. Nàng do dự nh́n chằm chặp vào vẻ
mặt ngạo mạn và ánh mắt xám mỉa mai của chàng. Đó chính xác là
những ǵ chàng muốn nàng làm. Và chàng đang muốn được được thực
hiện đ̣n trả thù nhỏ mọn lần cuối! Một cơn gió nhẹ thổi tới làm
rối mái tóc nâu sẫm mầu của chàng khi chàng ngước mắt lặng lẽ
nh́n tán cây trên đầu, sau đó nhẩn nha quan sát bầu trời trong
xanh. Lười biếng dựa lưng vào bức tường của khu vườn treo với
tay bắt tréo trước ngực, chàng trông ngạo mạn không thể chịu
được tới mức nàng thực sự mong được đá một cú thật đau vào ống
quyển chàng, quỉ tha ma bắt tṛ mặc cả của chàng!
Không báo trước, chàng đứng thẳng người dậy như thể chàng đă mệt
với việc phải chờ đợi và sắp hủy cuộc thương lượng này.
“Chờ chút!” Whitney lắp bắp vội vàng. “Tôi…tôi” Nàng há miệng
nh́n chàng với vẻ hoảng hốt giận dữ, cảm thấy bồn chồn không nói
lên lời “Chỉ là tôi…”
“không biết phải bắt đầu thế nào?”, chàng mỉa mai nói nốt. “Cho
phép tôi khuyên rằng em nên bước lại gần hơn.”
Tràn ngập trong nỗi xấu hổ giận dữ, Whitney làm theo.
“Rất tốt,” chàng móc máy “Bây giờ, nếu em đặt môi ḿnh lên môi
tôi, em có thể bắt đầu từ đó.”
Whitney hít một hơi thật dài, chiếu ánh mắt long lanh giận dữ và
cảm giác bị sỉ nhục vào chàng, rồi tóm lấy vạt áo khoác của
chàng, nàng rướn người cao đủ để với tới miệng chàng và xiết nụ
hôn trinh nguyên lên môi chàng. Sau đó nàng lùi lại, mong muốn
sục sôi được chạy bay đi trong tự do.
“Nếu đó là cách em hôn Sevarin, tôi có thể hiểu tại sao em mất
nhiều thời gian tới vậy để có thể dụ anh ta buông lời cầu hôn,”
chàng nhận xét với vẻ nhạo báng lười nhác “Nếu nụ hôn vội trinh
trắng đó là những ǵ tốt nhất em có thể làm, tôi e rằng cuộc
thương lượng của ta sẽ bị hủy bỏ.”
“Được rồi!” Whitney kêu lên giận dữ, chống tay lên hông nàng bắn
cho chàng tia nh́n muốn giết người. “Tôi không thể xoay xở một
ḿnh khi anh chỉ đứng đó mà không thèm có một chuyển động nhỏ
hợp tác”
“Có lẽ em đúng. Mặt khác, nhiệm vụ của em là phải kích thích để
tôi hợp tác.”
“Ôh, im đi”, mắt nàng long lên giận dữ “Anh chỉ việc làm phần
ḿnh. Tôi sẽ làm phần của tôi.”
“Tôi sẽ chẳng làm ǵ ngoài việc tuân theo sự dẫn dắt của em”,
chàng lạnh lùng cảnh báo. “Và tôi không có ư định thử dậy em
những ǵ mà đáng lẽ em phải học được rồi. Tôi có nhiều thứ hay
ho để làm hơn là chơi tṛ gia sư với một quí cô ngây thơ tẻ
nhạt.”
Whitney cảm thấy như nhận được một cú tạt tai của chàng. Nàng nỗ
lực ḱm lại ước muốn được trả đũa, và buộc ḿnh tập trung t́m
cách nào đó để “kích thích” người đàn ông lạnh lùng, lănh đạm
tham gia với ḿnh. Và trong khi nàng sắp làm điều đó, nàng sẽ
không ngại quăng những lời chế giễu của chàng về “việc phải dậy
dỗ một cô học sinh” và “một nụ hôn vội trinh nguyên” vào giữa
răng chàng! CÚi gằm mặt, nàng cố h́nh dung ḿnh như một người
đàn bà cám dỗ trơ trẽn, một gái điếm hạng sang, và bắt chước
theo cái cách đầy đam mê, quyến rũ mà chàng thường làm. Chậm
dăi, nàng ngước đôi mắt xanh mướt như ngọc đầy vẻ hứa hẹn, nồng
ấm điều mà khi chúng bắt gặp ánh mắt của Clayton nàng có thể
nhận thấy có một sự rạn vỡ trong vẻ điềm tĩnh xa vắng của chàng.
Bạo gan hơn khi nhận thấy sự thành công của ḿnh, Whitney trượt
hai tay vào trong áo khoác của chàng, chạy dọc trên chiếc sơ mi
lụa. Dưới ngón tay của ḿnh, nàng cảm thấy cơ ngực của chàng
phập phồng, sau đó căng lên và rắn đanh lại. Chàng đang cố cưỡng
lại nàng!
Bản năng nguyên thủy của nữ giới mánh bảo nàng rằng nếu chàng
phải cố cưỡng lại nàng, nàng hẳn là đă khiến chàng đáp ứng đồng
điệu, và sự nhận thức đó mang lại nụ cười mím chi quyến rũ trên
môi nàng khi tay nàng trượt lên vai chàng mà lướt tới sau gáy
chàng. Giữ ánh mắt khóa chặt vào mắt chàng, nàng cọ những ngón
tay của chàng qua đám tóc mềm mại sau gáy chàng, cương quyết kéo
mặt chàng lại gần mặt nàng. Mềm yếu, nàng cọ môi lên miệng chàng
– cái miệng đang mỉm cười của chàng! Chết tiệt anh ta, anh ta
đang cười nhăn nhở! Và thậm chí dù tay nàng đang khóa quanh cổ
chàng, tay chàng vẫn dửng dưng buông xuôi.
“Một cải thiện đáng kể,” chàng bang quơ khen ngợi nàng “nhưng
thật khó…”
Niềm tự hào giận dữ khiến Whitney làm câm lặng sự cưỡng lại cuối
cùng này với đôi môi hé mở của nàng. Nàng nh́n chàng mụ mẫn, và
liên tục bám diết môi chàng, cố buộc chàng đáp úng. Hơi thở ấm
nóng của chàng ḥa lẫn hơi thở của nàng, miệng chàng theo sự chỉ
dẫn của nàng, nhưng đúng lúc nàng định lui bước, chàng cũng làm
tương tự. Dần dần, nỗi sợ bị thoái lui quá sớm lấn áp nỗi sợ
phải tiếp tục quá lâu của nàng. Tim nàng đập thổn thức liên hồi,
và cơ thể của nàng bị khuấy động tới mức báo động nhất. Buông
tay ḿnh, nàng bước lùi lại, và điều đầu tiên nàng nhận thấy là
cánh tay Clayton chưa hề bao quanh nàng. Chàng chẳng hề bị ảnh
hưởng chút ǵ từ nụ hôn đó. “Tôi ghét anh v́ điều này”, nàng th́
thầm, cảm thấy bị xỉ nhục tới mức không thể nh́n vào mặt chàng,
khuôn mặt mà nàng chắc chắn rằng đang lấp lánh vẻ hài hước mỉa
mai.
Clayton không cảm thấy buồn cười, chàng đang giận dữ. Lần đầu
tiên trong suốt thời tuổi trẻ của ḿnh, chàng không thể kiểm
soát sự hưởng ứng tự động của thân thể ḿnh. Nụ hôn ngây thơ của
nàng và những cái vuốt ve nhẹ nhàng đă truyền đi một làn sóng
như thủy triều dâng sự thèm khát ngay tắp lự chạy xuyên người
chàng, và gần như thổi bay tất cả nỗ lực kiềm chế của chàng. Và
trong khi chàng mê mải đấu tranh để kiểm soát ḿnh, nàng lại
tuyên bố là nàng ghét chàng.
Hàm sai chàng rắn lại và chàng nâng cằm nàng lên. “Nụ hôn đó tốt
hơn nhiều rồi”, chàng nói mượt như lụa “Lần này sẽ là tạm biệt”
Tạm biệt? Whitney nghĩ, ngay lập tức quên luôn chuyện nàng đă
ghét chàng. Họ đang nói lời tạm biệt. Đây sẽ là lần cuối cùng họ
gặp nhau.
Whitney ngước lên nh́n khuôn mặt đẹp trai nam tính liều lĩnh của
chàng với một cảm giác luyến tiếc bảo bọc quanh nỗi buồn. Khuôn
mặt chàng thật hấp dẫn. Một khuôn mặt có thể nói gần như là trẻ
con khi hàm sai cứng rắn và cái miệng đẹp như tạc chuyển thành
nụ cười lười nhác, tàn phá . Nàng thích cái không khí uy nghi
điềm đạm luôn bao quanh chàng, cái cách giọng nói trầm ấm của
chàng rung lên và cả những sải chân dài nhanh nhẹn tiến tới của
chàng. Nàng khâm phục khả năng của chàng dường như lúc nào cũng
thư giăn và thảnh thơi. Chàng là, nàng nghĩ với tiếng thở dài
nuối tiếc trong tâm khảm, chàng là tất cả những ǵ một người đàn
ông nên có.
Miệng chàng từ từ ngả xuống gần hơn với miệng nàng. “Chúng ta sẽ
tiếp tục ở điểm mà em thoái lui chứ?”, chàng nhẹ nhàng đề nghị
Hít một hơi thật sâu rời rạc, Whitney ngước đôi môi run rẩy tới
gần môi chàng trong khoảng cách 1 inch. Sau đó là nửa inch. Trí
óc nàng gào thét lời cảnh bảo khi t́nh cảm của nàng quay cuồng
như điên và những cơn sóng sốc cảm đột ngột đang cuốn nàng đi.
Miệng chàng hạ xuống cứng ngắc, làm câm lặng sự phản đối của
Whitney với một cử chỉ khăng khăng đ̣i hỏi gây ra một cơn chấn
động như tên lửa chạy xuyên người nàng, rồi nổ tung ở mọi điểm
thần kinh hội tụ cho đến tận khi nàng bám níu vào chàng, tay
chàng hoăng dă ôm lấy cổ chàng.
“Anh có làm em chán không?” chàng trọc nàng, hôn nàng mạnh hơn,
cố t́nh hơn trước. Lưỡi chàng quậy tới lui khiêu gợi trong miệng
nàng. “Em có thể mô tả điều này như một sự ghê tởm?”
Con giận dữ vỡ ̣a trong ngực Whitney, bao bọc nàng trong màn
sương mù giận dữ mù quáng. Chàng đang quất roi vào nàng bằng
những từ ngữ của chính nàng, lạnh lùng và cố t́nh hạ thấp nàng.
Nàng bấm móng tay vào cổ tay chàng, cố gắng vô ích để cậy tay
chàng ta khỏi đầu nàng.
Nụ hôn của chàng sâu hơn, ngấu nghiến nàng và truyền đi những
sợi dây ham muốn nhẹ nhàng như lụa cuộn dọc sống lưng nàng.
“Em đang giả vờ tôi là Sevarin?”. Chàng chế nhạo “Phải không?”
Choáng váng, Whitney để tay ḿnh trượt khỏi cổ tay chàng. Nàng
thực sự đă làm tổn thương chàng v́ những ǵ nàng nói. Bằng cách
nào đó Clayton luôn tỏ ra chẳng thể bị làm tổn thương, hoàn toàn
tự tin, rằng nàng chưa bao giờ mơ bất kỳ điều ǵ nàng từng nói
lại có thể khiến chàng tổn thương. Nhưng hiển nhiên là nàng đă
làm điều đó.
“Hăy nói cho tôi xem em ghét tôi chạm vào đến mức nào,” chàng
giận dữ ra lệnh. Kéo miệng chàng tách rời miệng nàng, chàng nh́n
chằm chặp vào nàng bằng đôi mắt xám cay đắng. “Em khinh thường
những cái vuốt ve của tôi”, chàng rít lên “Hăy nói bây giờ, hoặc
đừng bao giờ nói như vậy nữa, hăy nói điều đó với tôi ngay lúc
này.”
Ngực của Whitney quặn thắt đau đớn v́ cảm giác ăn năn cay đắng
và sự mong manh vỡ vụn. Nàng nuốt vào đau đớn, nước mắt dâng đầy
trong mắt nàng. “Em…em không thể”.
“Em không thể nói với tôi rằng em khinh thường khi tôi chạm vào
em?” chàng chế nhạo bằng giọng nói báo điềm gở mượt như lụa “Tại
sao em không thể?”
“Bởi v́”, nàng th́ thầm, cố nở nụ cười run rẩy “anh đă cảnh báo
em cách đây năm phút, là đừng bao giờ nói dối anh nữa.”. Whitney
quan sát nét mặt của chàng rắn lại như một chiếc mặt nạ hoài
nghi và, trước khi chàng có thể nói bất kỳ điều ǵ khác có thể
làm tổn thương cả hai, nàng vươn người làm câm lặng sự trả đũa
của chàng bằng môi nàng.
Cáu kỉnh, chàng tóm lấy cánh tay nàng và bắt đầu kéo tay nàng
khỏi cổ chàng. “Clayton! Đừng!” nàng thổn thức kêu lên, khóa
chặt ngón tay sau gáy nàng. “Ôh, xin anh, xin đừng!”. Những giọt
nước mắt tran ḥa trên má nàng khi nàng lờ đi cái nắm tay đau
đớn trên cánh tay nàng của chàng và hôn người đàn ông sôi nổi,
tràn đầy sức mạnh, người đàn ông giận dữ, không chịu khuất phục,
người đă chịu đựng thái độ thù địch và nổi loạn của nàng bằng sự
b́nh tĩnh và hài hước… cho đến tận bây giờ, khi nàng làm tổn
thương chàng.
Tay chàng chạm vào eo nàng đẩy nàng ra xa, nhưng Whitney xiết
lại gần hơn. Rụt rè, nàng chạm lưỡi vào đầu môi chàng, hi vọng
chàng sẽ muốn nếu nàng hôn chàng cách đó. Chàng rắn lại. Những
múi cơ trên khắp người chàng căng thẳng, cứng rắn áp vào nàng.
Lưỡi nàng lách vào giữa đôi môi hé mở của chàng, đón lấy lưỡi
chàng, rồi giật lại trong cảm giác báo động hoang dă – sau đó
lại quay trở lại cho một cú chạm ngọt ngào hơn. Và thế giới của
nàng nổ tung khi đón nhận sự đáp ứng hoang dại của chàng. Tay
chàng ṿng quanh ôm lấy nàng, kéo nàng áp chặt vào nàng khi
miệng chàng mở ra trên miệng nàng, xiên vào tới lui hung dữ.
Lưỡi chàng trâng tráo thọc vào miệng nàng, thăm ḍ, như thể xác
minh sự chào đón ở đó.
Quay cuồng v́ đam mê và khao khát, Whitney hănh diện ch́m đắm
trong sự kích động hoang dại của miệng chàng đang chuyển động
đói khát khẩn trương trên miệng nàng. Nàng hôn lại chàng trong
khi tay chàng chuyển động sở hữu trên lưng nàng, dọc xuống xương
sống của nàng, sau đó hạ thấp hơn khum lấy mông nàng, kéo nàng
ôm sát cặp đùi rắn lại của chàng, ḥa hai cơ thể thành một.
Thời gian như ngừng trôi, rồi chàng nhấc miệng rời khỏi miệng
nàng và nâng niu mặt nàng bằng hai tay, ngón tay cái nhẹ nhàng
xoa đôi má đỏ lựng của nàng. Sự dịu dàng và niềm khao khát cháy
âm ỉ trong đôi mắt xám khi chàng nh́n đắm đuối vào đôi mắt xanh
đang trĩu xuống của nàng. “Em là một bé con ngốc nghếch tuyệt
vời, nóng nảy và xinh đẹp”, chàng th́ thầm khó nhọc, và sau đó
chàng từ từ vùi môi ḿnh vào môi nàng lần nữa, dấn sâu vào nụ
hôn cho đến tận khi ngọn lửa bùng cháy chạy dần dật khắp mạch
máu của Whitney và nàng căng người áp sát vào chàng hơn. Tay
chàng khum lại nâng niu ngực nàng, đánh dấu chúng bằng những cái
vuốt ve của ḿnh, sau đó trượt tay ra phía sau nàng, đẩy hông
nàng khớp vào phía đùi chàng rắn lại.
Bất ngờ, việc đó kết thúc. Chàng giằng miệng khỏi miệng nàng và
hôn mắt nàng, trán nàng, sau đó tựa cằm ḿnh lên đầu nàng.
Whitney chuyển động và tay chàng ôm nàng chặt hơn. “Đừng cử
động, bé con,” chàng thầm th́. “Hăy ở gần anh thêm một chút
nữa”. Lá cây bay xào xạc trong gió và chim hót líu lo trên đầu,
trong khi nỗi cô đơn và tuyệt vọng bắt đầu xâm lấn khoảnh khắc
vui sướng đó. Khát khao được cảm thấy môi chàng bao phủ môi nàng
một lần nữa, để chàng có thể xua tan nỗi buồn đau đớn đang gậm
nhấm nàng, Whitney ngả đầu ra sau, ánh mắt nàng như níu vào đôi
môi đẹp như tạc của chàng.
Tự động Clayton nghiêng đầu chấp nhận lời mời gọi rụt rè của
nàng, nhưng một giây sau khi môi chàng chạm vào môi nàng, chàng
tự kiểm tra ḿnh “Không”, chàng nói với tiếng cười lục khục
trong cổ họng.
Giận dữ v́ chàng từ chối hôn nàng khi hiển nhiên là chàng muốn,
Whitney nh́n chàng, đôi mắt thắc mắc của nàng mở lớn thẫm lăi v́
bối rối tổn thương.
“Nếu em tiếp tục nh́n anh như vậy,” giọng chàng khàn lại trêu
trọc, “em sẽ thấy ḿnh bị hôn thậm chí c̣n kĩ hơn trước. Và nếu
điều đó xảy ra, th́ sẽ có một khả năng tuyệt vời là anh sẽ không
thể giữ lời hứa của ḿnh nữa.”
“Tại sao?” Whitney th́ thầm, vẫn c̣n khát khao một cách không
biết xấu hổ nụ hôn của chàng.
“Tại sao ah?” chàng lặp lại, miệng chàng lơ lửng trên miệng nàng
gần tới mức hơi thở của họ như ḥa lẫn. “Anh sẽ rất hạnh phúc để
thể hiện cho em biết là tại sao…” . Chàng đề nghị bằng giọng th́
thầm cám dỗ.
Lư trí cuối cùng cũng quay trở lại, làm mát dần ngọn lửa nóng
bỏng trong nàng và khôi phục lại giác quan của nàng. Nàng lắc
đầu. “Không, v́ như vậy sẽ chỉ làm cho cuộc chia tay của chúng
ta thêm khó khăn.”. Nở nụ cười yếu ớt, nàng lùi lại và tách khỏi
chàng. “Tạm biệt, đức ông”, nàng th́ thầm, nghiêm trang ch́a tay
cho chàng. Tim nàng dội lên khi chàng đón lấy và lật ḷng bàn
tay của nàng lên.
“Sao lại trịnh trọng thế?” chàng cười nhăn, cọ ngón tay cái vào
ḷng bàn tay của nàng, sau đó nâng nó lên môi và chạm lưỡi chàng
vào vùng trung tâm nhạy cảm nhất.
Whitney giằng tay ra, móc bàn tay ngứa ran của nàng an toàn sau
lưng. Trong một giây, nàng đơn giản nh́n chàng chằm chặp, vô
thức ghi nhớ khuôn mặt chàng, sau đó nàng nói. “Tôi xin lỗi,
thực sự xin lỗi v́ đă khiến anh gặp nhiều khó khăn đến vậy.”
Mắt Clayton lóe sáng nguy hiểm. “Tôi hi vọng em sẽ lại cảm thấy
thoải mái gây khó khăn cho tôi như vậy bất kỳ khi nào em thích.”
“Anh biết rằng đó không phải những ǵ tôi định nói.” Có nhiều
điều nàng muốn nói với chàng, những điều tốt đẹp, và những điều
nàng muốn giải thích, nhưng sao nàng có thể nghiêm túc khi chàng
đối xử như thể cuộc chia tay của họ nhẹ như lông hồng? Có lẽ
chàng không cần lời giải thích, không cần lời xin lỗi; có lẽ đây
là cách tốt nhất để nói lời tạm biệt. Thậm chí như vậy, giọng
nàng vẫn rung lên khi nàng nói “Tôi sẽ nhớ anh, tôi thực sự sẽ
nhớ.”. Trước khi nàng sụp đổ trước mặt chàng, điều mà nàng chắc
chắn nàng sẽ như vậy nếu chàng tiếp tục nh́n nàng với vẻ thông
hiểu dịu dàng, chàng nhấc váy và bước đi, định để chàng đứng đó
trong vườn treo. Bước thêm hai bước, nàng quay lại và do dự nói
qua vai “Về cha tôi…”
Tại sao nàng không hiểu tại sao ḿnh lại phải cảm thấy có tội
hay có trách nhiềm với người cha khắc nghiệt của nàng, nhưng
thực sự đó là điều nàng cảm thấy “Tôi hi vọng anh sẽ không đối
xử khắc nghiệt với ông. Nếu anh có thể kiên nhẫn hơn, tôi chắc
chắn cuối cùng th́ ông cũng t́m được cách trả lại tiền cho anh.”
Đôi lông mày của Clayton khẽ nhíu lại. “Nghĩ lại việc ông ấy đă
trao con gái ḿnh cho tôi, tôi nghĩ là tôi đă được thanh toán
đầy đủ rồi.”
Clayton thu hẹp khoảng cách giữa họ, tóm lấy ai nàng và quay
nàng lại đối mặt với chàng. “Em đang nói cái quái ǵ vậy?”
“Anh đă đồng ư để tôi đi và…”
“Tôi đồng ư để em về nhà” chàng nhấn mạnh.
“Không!” Whitney kêu lên, lắc đầu “Anh đồng ư để tôi đi – từ bỏ
ư định cưới tôi.”
“Em không thể tin điều đó chứ.” Clayton nói ngắn gọn “Tôi chẳng
có ư ǵ như vậy cả”.
Một sức nặng trí mạng đè nặng lên ngực Whitney. Lẽ ra nàng phải
biết rằng chàng sẽ không bao giờ bỏ cuộc. Nàng nh́n chàng chằm
chặp trong nỗi tuyệt vọng… trong khi đó có một điều ǵ gần như
là nhẹ nhơm nhói lên trong ḷng nàng. Tuy nhiên Nàng không có cơ
hội để kiểm tra lại cảm giác kỳ quặc đó, v́ tay chàng đă ṿng
quanh nàng, kéo nàng lại gần chàng.
“Chưa bao giờ, không thậm chí trong những giây phút yếu ḷng
nhất của anh, anh lại định để em đi Whitney. Và nếu anh có định
như vậy.” chàng nói thêm, thẳng thừng nhắc nàng nhớ lại sự đáp
ứng say mê của nàng với chàng cách đây vài phút, “em có nghĩ
rằng sau những ǵ vừa xảy ra giữa chúng ta, anh sẽ cân nhắc lại
lời nói đó chứ?”. Clayton nhắc cằm nàng lên, buộc cái nh́n nổi
loạn của nàng gặp ánh mắt không khoan nhượng của chàng. “Em xin
anh thời gian, và anh đă cho em thời gian. Dùng nó để đối mặt
với cuộc hôn nhân không tránh khỏi của chúng ta, bởi v́ anh đảm
bảo rằng đám cưới của chúng ta sẽ diễn ra. Nếu em muốn tự thuyết
phục ḿnh rằng anh vừa mới lừa em, th́ hăy tự thuyết phục ḿnh
đi, nhưng anh sẽ không giữ lời hứa mà anh không nói.”
Sự tin chắc dứt khoát của chàng rằng nàng không c̣n lựa chọn nào
khác ngoài việc cưới chàng, cống hiến cả thân thể và cuộc sống
của nàng cho chàng, thực sự nhiều hơn những ǵ Whitney có thể
chịu đựng được hiện tại. “Vậy th́ hăy thực hiện lời hứa mà anh
đă nói. Hăy để tôi về nhà.”. Giằng khỏi tay chàng, nàng mụ mẫm
bước tới lối ra, t́nh cảm của nàng rối như tơ ṿ.
Clayton bắt kịp nàng, ra lệnh cho người hầu, và giúp nàng vào
xe. Whitney nh́n xuống chàng, giọng nàng trầm tĩnh chết choc
“Liệu có anh có bao giờ nghĩ rằng anh không thể buộc tôi cưới
anh không?. Anh có thể kéo tôi tới… bàn thờ trước chúa, nhưng
tất cả những ǵ tôi làm là từ chối nói lời thề hôn nhân. Đơn
giản như vậy đó.”
Chàng nhướng mày lên “Nếu đó là những ư nghĩ mà em thích thú
nuôi dưỡng trong suốt khoảng thời gian mà em yêu cầu ở tôi, th́
chẳng cần phải tŕ hoăn lâu thêm nữa, phải không?”. Chàng liếc
qua vai ḿnh như thể chàng đang t́m kiếm ai đó sau đó quay người
bước về phía ngôi nhà.
“Anh định đi đâu vậy?” Whitney hỏi, báo động trước vẻ nhanh nhẹn
sinh khí đầy mục đích và bất ngờ trong chuyện động của chàng và
cả nét cương quyết trong hàm sai của chàng nữa.
“Tôi định ra lệnh cho người hầu sắp xếp đồ đạc cho một chuyến đi
dài. Sau đó, tôi cũng sẽ phải ra lệnh chuyển bị ngựa và xe nữa.
Chúng ta,” chàng lạnh lùng nói khi quay lại đối mặt với nàng
“chúng ta sẽ đi Scotland. Chúng ta sẽ bỏ trốn.”
“Bỏ trốn!” Whitney kêu lên, dán người vào thành xe. “Anh… anh sẽ
không dám đâu! Miệng lưỡi người đời sẽ chẳng bao giờ ngừng khua
môi múa mép, những lời đồn thổi sẽ…”
Clayton nhún vai bất cần. “Giờ th́ em nên hiểu rồi chứ, tôi chưa
bao giờ ngại những lời đồn thổi. V́ em ngại chuyện đó, tôi đề
nghị em cân nhắc các sự lựa chọn : Một khi chúng ta ở Scotland,
em có thể hoặc cưới tôi hoặc từ chối nói lời thề hôn nhân của
ḿnh. Nếu em không nói, chúng ta sẽ quay lại mà chưa cưới nhau
và sau một vài ngày biến mất cùng nhau cả đêm lẫn ngày điều này
sẽ gây cho em một vụ scandal mà em sẽ chẳng bao giờ nhấn ch́m
được nó. Sự lựa chọn cuối cùng của em là làm một đám cưới đúng
nghĩa ở Luân đôn với tư cách là một nữ công tước. Nào, giờ th́
em chọn cách nào?”
Đó mà là lựa chọn ưh? Whitney cay đắng nghĩ. Một sự bỏ trốn đă
gây scandal đủ rồi, nhưng nếu nàng quay về từ Scotland mà chưa
cưới, các bà mẹ sẽ kéo con gái chạy dạt sang bên kia phố khi
nàng đi ngang qua, để tránh làm ô uế những phụ nữ đáng kính, và
Paul sẽ coi thường nàng. “Một đám cưới”, Whitney rít lên giận
dữ, nàng rơi người ngả ra chiếc ghế bọc nhung. Không có cơ hội
nào thực sự mở ra với nàng, nàng tự nhắc ḿnh: Nàng có thể bỏ
trốn với Paul. Đầu óc nàng nao nũng v́ ư nghĩ bỏ trốn với tất cả
những điều mất mặt và chỉ trích kèm theo. Một lần nữa, nàng sẽ
bị cả xă hội vùng này tẩy chay, sẽ nhận được vô khối lời phê
b́nh ghê tởm và những lời sỉ nhục công khai. Nhưng ít nhất nàng
sẽ nhận được sự bồi thường là trở thành vợ của Paul.
“Whitney,” Clayton nói, nh́n nàng như thể chàng muốn lay chàng
“Ít nhất một lần trong đời, hăy quên những ám ảnh với Paul, và
cố đối mặt với điều ǵ thực sự tồn tại trong trái tim em. Nếu em
không bướng bỉnh chết tiệt như thế, em đă làm điều đó cách đây
vài tuần rồi.”
Người đánh xe bước tới từ ŕa ngôi nhà, và Whitney nín lại lời
trả đũa của ḿnh, nhưng những lời của Clayton cứ như ch́ chiết
măi nơi tai nàng trên suốt chặng đường về. Nh́n chằm chặp với vẻ
mất hết tinh thần vào tấm lưng cứng đơ của người đánh xe, nàng
đấu tranh để phân loại những t́nh cảm rối rắm của nàng, không
phải bởi v́ Clayton buộc tội nàng đă không chịu đối mặt với
những ǵ thực sự ẩn trong trái tim nàng, mà bởi v́ nàng thực sự
không hiểu chính ḿnh nữa.
Không hiểu tại sao nàng lại bừa băi đáp ứng lại những ve vuốt
của Clayton trong khi nàng luôn mong mỏi được cưới Paul? Tại sao
cách đây vài phút nàng lại vỡ vụn khi nàng nhận ra nàng đă làm
Clayton tổn thương? Tại sao nàng lại cảm thấy cô đơn đến vậy khi
nàng tin rằng nàng đang nói lời từ biệt với chàng măi măi? Đó
phải chăng là v́ t́nh bạn bất đắc dĩ đă lớn dần lên giữa họ,
được nuôi dưỡng bởi những lời nói đùa và chế nhạo vui vẻ mà họ
luôn bị kéo vào?”
T́nh bạn ưh? Nàng cay đắng nghĩ. Clayton không phải là bạn của
nàng; chàng chằng quan tâm chút nào tới nàng. Chàng chỉ quan tâm
tới ḿnh và những ǵ chàng muốn, và v́ một vài lư do mơ hồ mà
chỉ ḿnh chàng biết, trong đó có lư do là chàng muốn nàng. Chàng
từ chối tin rằng nàng yêu Paul bởi v́ việc tin vào điều đó không
phù hợp với nàng. Paul sẽ trở thành chồng của nàng – anh có vị
trí đó trong tim nàng, trong cuộc đời của nàng, vị trí đó từ lâu
đă được giành cho anh và chỉ cho anh thôi.
Paul. Lương tâm của nàng quay lại, giày ṿ nàng v́ nàng đă không
trung thành với Paul, những hành xử bất nguyên tắc, gây scandal
cảu nàng trong khi anh vắng mặt. Nàng co rúm lại khi nghĩ đến
cách nàng đă để Clayton vuốt ve nàng, hôn nàng. Để mặc chàng
muốn làm ǵ th́ làm! Nàng nghĩ với cảm giác tự ghê tởm ḿnh,
nàng đă hôn chàng. Nàng đă muốn được ở trong ṿng tay chàng;
nàng đă run lên v́ khao khát khi miệng chàng mở ra trên miệng
nàng.
Những có một điều quay cuồng trong đầu Whitney khi nàng nằm trên
giường tối đó, mắt nh́n chằm chặp lên chiếc trướng phía trên
nàng, rằng nàng chưa bao giờ khốn khổ thế trong đời. Bị hành hạ
v́ cảm giác có tội, nàng nghĩ tới những kế hoạch mà Paul đă thảo
luận với nàng trong suốt những ngày sau khi anh cầu hôn nàng.
Anh sẽ sửa lại căn pḥng chính ở mạn tây ngôi nhà của anh bởi v́
nó gần với pḥng trẻ. Mặt nàng đă đỏ lên như cánh hoa khi anh đề
cập tới vấn đề con cái, nhưng nàng đă thật vui khi cùng lên kế
hoạch với anh.
Và giờ nàng đă phản bội chàng. Nàng đă nhận lấy t́nh yêu cả anh
rồi lại làm ô uế nó trong cánh tay của Clayton Westmoreland.
Nàng thật vô giá trị trước Paul. Chúa nhân từ owi1 Nàng cũng vô
giá trị trước Clayton Westmoreland nữa. Chắng phải nàng, thậm
chí cả bây giờ, vẫn đáp ứng lại nụ hôn của chàng, trong khi lên
kế hoạch cưới người đàn ông khác?”
B́nh minh ló dạng trên bầu trời khi nàng đạt được quyết tâm cuối
cùng không thể thay đổi được. V́ Clayton sẽ chẳng bao giờ tự
nguyện từ bỏ nàng, nàng sẽ chạy trốn với Paul vào ngày anh trở
về. Paul yêu nàng, và anh tin nàng; anh cũng trông cậy vào nàng.
Nỗi xấu hổ v́ chạy trốn sẽ là sự ăn năn đền bù cho những hành vi
cám dỗ độc ác của nàng khi vắng anh. Dù sao th́ một ngày nào đó
nàng sẽ giành lại được giá trị trong t́nh yêu và niềm tin của
anh. Nàng sẽ giành được nó bằng cách trở thành một người vợ
trung thành, dễ bảo và cống hiến nhất trên trái đất này.
Giờ th́ nàng đă kiên quyết cho hành động của ḿnh, nàng nên cảm
thấy tốt hơn, nhưng khi nàng thức dậy muộn vào sáng hôm sau,
nàng lại cảm thấy khốn khổ.
Xoa thái dương bằng hai tay, Whitney đặt chân lên sàn nhà và cẩn
thận bước về phía pḥng thay rửa nhỏ, đầu nàng ong như búa bổ
trên mỗi bước chân đi. Nheo mắt v́ cơn đau, nàng giót cho ḿnh
một ly nước lạnh và rung chuông gọi Clarissa tới thay đồ cho
ḿnh.
Tỏ vẻ dưng dưng xa cách, nàng trượt vào ghế dùng bữa sáng, cố
mỉm cười với D́ Anne và ngó lơ cha nàng. Không may, cha nàng từ
chối bị tảng lờ thêm nữa. “Được rồi, thưa cô”, ông hỏi bằng
giọng hống hách cụt lủn “Cô và công tước đă đặt ngày?”
Đặt nĩa của ḿnh sang một bên, Whitney chống tay ôm cằm, cố t́nh
khiêu khích ông với cái nh́n lạnh băng, mở lớn “Ngày nào ah?”
“Đừng cư xử với ta như một tên ngốc! Con biết ta đang nói về
ngày cưới”.
“Đám cưới ah?” Whitney nhắc lại “Con quên không nói với cha ah?
Sẽ chẳng có đám cưới nào hết.” Đánh mắt xin lỗi về phía D́ Anne,
Whitney đứng dậy và rời khỏi pḥng.
“Thực sự, Martin, anh là tên ngốc khi đẩy con bé ra xa theo cách
đó. Anh không cho con bé lựa chọn nào khác ngoài việc coi thường
anh?”. Cảm thấy vô vị, Anne đẩy đĩa của ḿnh sang một bên và đi
theo Whitney.
Một lát sau, Martin cũng đẩy đĩa của ḿnh sang một bên và ra
lệnh cho người hầu chuẩn bị xe cho ông tới thăm con rể tương lai
của ḿnh.
Khoảng 11h đầu của Whitney dịu bớt đi, nhưng tâm trạng của nàng
vẫn không được cải thiện. Ngồi đối diện với D́ Anne trong pḥng
thêu, nàng lờ phờ thêu trên khung của ḿnh. “Con ghét cái vụ
khâu vá thêu thùa này,” nàng vô cảm quan sát “Con luôn ghét
chuyện đó. Thậm chí nếu con có thể làm tốt, con vẫn ghét.”
“Ta biết”, d́ nàng thở dài, “nhưng nó khiến tay ta bận rộn”. Cả
hai đều ngước lên khi người hầu bước vào tay cầm một lá thư trao
cho Whitney. “Thư của Nikki,” Whitney nói, mắt sáng lên khi nhớ
lại những kí ức đáng yêu về anh. Nàng vội vàng mở dấu niêm pḥng
và bắt đầu đọc nét chữ rắn rỏi, rơ ràng của Nikki.
Nụ cười phớt qua khuôn mặt nàng, và đầu nàng bắt đầu dồn dập sức
sống mới. Ngả lưng ra sau ghế, nàng nh́n vẻ kinh hăi của D́
“Nicki sẽ tới Luân Đôn ngày mai.”
Kim thêu của Anne dừng lại giữa chừng. “Đức ông sẽ không vui nếu
thấy Nicolas DuVille ở đây trên bậc cửa của chúng ta, sếp cho
ḿnh vào vị trí cạnh ngay Paul Sevarin.”
Whitney lo lắng hơn nhiều tới việc phải nàng sẽ phải đón Nicki
như một vị khách tại nơi mà chắc chắn anh sẽ biết vụ bỏ trốn gây
scandal với Paul tuần tới. “Không cần phải nghĩ tới điều đó,’
nàng nói chắc chắn, và chấp nhận t́nh trạng đó. Nàng rời pḥng,
rồi quay lại một phút sau với giấy da và bút lông ngỗng trên
tay.
“Con định sẽ nói ǵ?”
“Không cần phải nói quá nhiều về điều đó,” Whitney thông báo,
chấm bút vào mực và bắt đầu viết “Con sẽ nói với Nicki là hăy ở
lại Luân Đôn. Loại bệnh truyền nhiễm nào d́ thích hơn? Bệnh sốt
rét? Bệnh dịch hạch?” Nhận ra d́ nàng không chia xẻ ư tưởng hài
hước kiểu thảm kịch của ḿnh, Whitney điềm tĩnh nói thêm “Con sẽ
đơn giản bảo với Nicki rằng con có cuộc hẹn phải rời khỏi đây và
sẽ không thể gặp anh ấy trong chuyến đi này. Theo những ǵ anh
ấy viết th́ anh ấy chỉ ở Anh quốc trong một khoảng thời gian
ngắn để tham gia vào một nghi thức xă hội ở nhà Đức ông Marcus
Rutherfold – người có thể là bất kỳ ai”.
V́ muốn đưa ra lời khuyên có ích hơn, Anne nói “Đức ông
Rutherford có quan hệ rất tốt với một vài gia đ́nh danh giá nhất
Châu Âu, bao gồm gia đ́nh DuVilles. Chú con thường nói rằng ông
ta là người sắc sảo tinh khôn nhất trong chính phủ, và cũng là
một trong những người có quyền lực nhất.”
“Tốt, ông ta chắc chắn là đă chọn thời gian không thuận lợi nhất
để yêu cầu Nicki tới Anh quốc,” Whitney nhận xét khi nàng đổ cát
mịn lên lời nhắc và rung chuông gọi người hầu mang bức thư đi
gửi ngay lập tức.
Giờ th́ nàng đă giả quyết vấn đề và làm điều ǵ đó để giúp đẩy
lui thảm kịch, Whitney cảm thấy tốt hơn. Sau đó nàng khoái trả
để ḿnh chuyên tầm vào việc thêu thùa, nhưng nàng chưa bao giờ
làm tốt việc đó, nên những mũi thêu nhỏ hoàn hảo mà nàng định
trong đầu thất bại khi thể hiện trên tấm vải. Hơi mất b́nh tĩnh
v́ giận dữ, nàng lờ đi hiệu quả rùng rợn mà nàng đang tạo ra và
đơn giản là đâm chiếc kim thêu một cách không thương tiếc lên
tấm vải.
Rất lâu sau khi d́ nàng xuống nhà ăn trưa, nàng lại tiếp tục.
Mũi thêu này giành cho số phận, với vẻ ngoan cố tuyệt đối, đă
phá hoại nàng ở mọi điểm. Mũi thêu này là giành cho Đức ông
Rutherford, người chịu trách nhiệm cho việc Nicki đến Anh quốc.
Mũi thêu này giành cho cha nàng – người cha độc ác, không có
trái t́m và không có cả t́nh yêu. Mũi thêu này là cho…trong niềm
phấn khích báo thù, Whitney đâm trượt miếng vải và kêu lên đau
đớn khi chiếc kim đâm vào ngón tay trỏ bên trái của nàng.
Một giọng cười lục khục trong cổ họng và tiếp sau đó là giọng
nói trầm ấm quen thuộc vang lên “Em đang thêu trên tấm vải đó
hay tấn công nó?”
Whitney nhảy dựng lên v́ ngạc nhiên, khiến khung thêu của nàng
trượt rơi xuống sàn nhà. Nàng không biết Clayton đă đứng ở cửa
quan sát nàng bao lâu. Tất cả những ǵ nàng biết đó là chàng
dường như lấp đầy căn pḥng bởi dáng vẻ quyến rũ của ḿnh và
rằng tinh thần nàng gầm rú như điên khi nh́n thấy chàng. Xấu hổ
v́ phản ứng của ḿnh, nàng vội vă hướng sự chú ư của nàng tới
ngón tay nàng nơi giọt máu nhỏ xíu vừa xuất hiện.
“Tôi có nên phái bác sĩ Whitticomb tới không?” chàng đề nghị.
Một nụ cười đọng lại nơi khóe miệng đẹp đẽ của nàng khi chàng
nói thêm “Nếu em không muốn Whitticomb, tôi có thể gọi “Bác sĩ
Thomas” nhưng tôi hiểu chuyên môn của ông ấy thực ra nghiêng về
chật khớp và gẫy xương nhiều hơn...”
Whitney trề môi dưới của ḿnh ra, cố gắng tới tuyệt vọng để
không phá lên cười. “Thực sự, ngay bây giờ bác sĩ Thomas rất bận
rộn với những bệnh nhân khác – một con ngựa đực giống. Và Bác sĩ
Whitticomb c̣n khá giận v́ đă bị phái tới đây theo lệnh của một
tên ngốc lần trước. Tôi ngờ rằng ông ấy sẽ tỏ ra vui vẻ khi bị
triệu tập tới đây lần nữa.”
“Lệnh của tên ngốc à?” Clayton lặng lẽ hỏi.
Tràng cười biến mất trên mặt Whitney và cảm giác có tội không
thể giải thích được công kích nàng. “Anh biết đúng là vậy mà,”
nàng th́ thầm, đánh mắt đi hướng khác.
Clayton quan sát khuôn mặt xanh xao của nàng với một cái nhíu
mày lo lắng. Dù ngay lúc này nàng đang vui, chàng có thể nói
rằng nàng căng thẳng như ḷ xo nén chặt. Chàng không lo lắng v́
lời tuyên bố nổi loạn của nàng vào bữa sáng nay rằng sẽ không có
đám cưới nào hết, điều đă khiến cha nàng chạy hối hả tới nhà
chàng trong tâm trạng giận dữ lo lắng điên cuồng. Martin Stone
là một tên ngốc v́ cứ tiếp tục o ép nàng, thậm chí dù điều đó
chỉ khiến Whitney c̣n coi thường ông ta nhiều hơn. V́ lư do đó,
Clayton đă quyết định làm ǵ đó để giảm nỗi khốn khổ của nàng và
đưa nàng tránh khỏi sự có mặt khiến chày da tróc vẩy của cha
nàng một lúc.
Chàng bước về phía nàng, và nàng thận trọng quan sát chàng. “Tôi
có vinh hạnh được hỏi em”, Clayton nói với vẻ quyết tậm lặng lẽ
“Tôi muốn em đi cùng tôi tới một cuộc dạ vũ ở Luân Đôn. Em có
thể mang theo người hầu nữ bé nhỏ đặc biệt của em – người đang
bà nhỏ bé tóc trắng đă luôn cau có với tôi như thể cô ta nghi
ngờ tôi sẽ đánh cắp đồ bạc của gia đ́nh.”
“Clarissa,” Whitney tự động cung cấp tên trong khi đầu óc nàng
đang t́m tiếp lư do khước từ đề nghị đi cùng chàng.
Clayton gật đầu. “Cô ta có thể đóng vai tṛ kèm cặp, v́ thế sẽ
không thiếu người đi kèm chính thức.”. Thực ra th́ phu nhân
Gilbert phù hợp với vai tṛ người đi kèm hơn nhưng chàng muốn
Whitney đi với chàng riêng một vài ngày. “Nếu chúng ta lên đường
vào buổi sáng, ngày kia, chúng ta có thể tới Luân Đôn vào buổi
chiều. Nếu đúng thời gian dự đoán th́ em có thể tới thăm bạn của
em, Emily, và nghỉ ở đó cho tới buổi vũ hội. Anh chắc là nhà
Archibalds sẽ rất vui được đón tiếp em tới ở qua đêm, và chúng
ta sẽ quay trở về vào ngày hôm sau.” Trước khi nàng có thể từ
chối, điều mà Clayton nhận ngay ra là nàng sắp làm, chàng nói
thêm “D́ của em giờ thậm chí đang viết lời nhắn báo cho Emily
Archibald biết là em sẽ tới rồi.”
Bực bội, Whitney băn khoăn điều ǵ khiến D́ Anne đồng ư một điều
như vậy, rồi sau đó nàng nhận ra D́ của nàng không được quyền từ
chối công tước Claymore cũng như nàng. “Anh không bao giờ cần
phải hỏi trước đúng không?”. Whitney giận dữ chỉnh chàng “Anh
luôn đưa ra mệnh lệnh th́ đúng hơn.”
Clayton lờ đi vẻ thiếu nhiệt t́nh của nàng đối với buổi dạ hội –
một ư tưởng mà chàng nảy ra trong đầu sau khi gặp cha nàng sáng
nay. “Tôi hi vọng rất nhiều rằng em sẽ thích ư tưởng đó”, chàng
nói
Câu trả lời dịu dàng của chàng khiến Whitney cảm thấy ḿnh thật
lỗ măng và keo cú. Thở dài, nàng chấp nhận điều không thể tránh
khỏi. “Chúng ta sẽ tham dự buổi dạ vũ nhà ai?”
“Nhà Rutherford” Clayton không trông chờ một phản ứng tới mức
đó, nhưng thậm chí dù chàng biết trước th́ cũng không có ǵ có
thể khiến chàng ứng phó được với những ǵ xảy ra tiếp theo. Mắt
của Whitney mở lớn cho đến tận khi chúng biến thành hai cái đĩa
màu xanh lá khổng lồ. “Của ai cơ?”, nàng th́ thầm hỏi với giọng
chán nản, và trước khi chàng có thể trả lời, nàng hét lên một
chuỗi cười đinh tai khủng khiếp và rồi thực sự đổ sụp vào ṿng
tay chàng, vẫn c̣n cười ngặt nghẽo.
Mắt nàng thẫm đầy nước mắt v́ cười, cuối cùng nàng cũng ngả
người ra sau và nói “Anh đang đứng trước một người phụ nữ quẫn
trí người mà bắt đầu coi những tấm thảm kịch trong đời chỉ là
một tṛ bông đùa của số phận.”. Cố nuốt một tràng cười nữa, nàng
hào hứng nói “D́ tôi đă biết chưa? Biết chuyện chúng ta sẽ tham
dự dạ vũ nhà ai ấy?”
“Chưa. Tại sao em hỏi vậy?”
Whitney với tay lấy bức thư của Nicki và đưa nó cho chàng. “Tôi
đă viết thư cho Nicki sáng nay và bảo anh ấy đừng đến – v́ tôi
có cuộc hẹn phải xa nhà”.
Clayton đọc lướt lời nhắn và trả nó lại cho nàng. “Tốt” chàng
nói cụt lủn, giận dữ v́ cách nàng gọi DuVille là “Nicki”, nhưng
nàng vẫn khăng khăng gọi chàng theo kiểu trịnh trọng, mà chàng
mới chính là hôn phu của nàng. Với vẻ thỏa măn nhẫn tâm, chàng
nhận ra rằng Whitney sẽ đứng bên chàng khi DuVille trông thấy
nàng ở dạ vũ nhà Rutherford và cơn giận của chàng tan biến. Xiết
nhẹ một nụ hôn lên trán nàng, chàng nói “Anh sẽ tới đón em lúc
9h sáng ngày kia.”
Chương 21
Đúng chín giờ sáng hai ngày sau, Whitney quan sát
hai cỗ xe ngựa sơn đen bóng kéo đến trên con đường vào nhà. Kéo
lên đôi găng tay da dê đồng bộ với bộ y phục đi đường, nàng
thong thả xuống cầu thang dẫn đến lối đi vào pḥng giải lao với
Clarissa đi bên cạnh. D́ Anne và cha nàng đến để nói tạm biệt
với nàng. Whitney lờ cha ḿnh và tặng cho d́ nàng một cái ôm ấm
áp trong khi Clayton xin lỗi và tự ḿnh dẫn Clarissa ra xe ngựa.
“Clarissa đâu rồi?” Whitney hỏi vài phút sau đó khi Clayton dẫn
tay nàng vào cỗ xe ngựa c̣n trống của chàng.
Clayton, người đă không kiểu cách bỏ qua người đi kèm nóng nảy
và chống đối bằng cách ném cô ta vào cỗ xe ngựa khác cùng với
người hầu của ḿnh, dịu dàng nói, “Cô ấy đang thoải mái ngồi
trong cỗ xe đằng sau chúng ta, không nghi ngờ ǵ là đang nhấm
nháp những cuốn sách tuyệt vời mà ta đă tự mang đến cho cô ấy.”
“Clarissa thích truyện lăng mạn,” Whitney nhận xét.
“Ta đưa cho cô ấy cuốn ‘Quản lư Thành công những Tài sản lớn’ và
‘Những cuộc đối thoại của Plato’,” Clayton thừa nhận vẻ không
hối cải. “Nhưng sau đó, ta đă gập cầu thang và đóng sầm cửa lại
trước khi cô ấy có cơ hội nh́n thấy tiêu đề cuốn sách.”
Whitney phá lên cười và lắc lắc đầu.
Cỗ xe lắc lư êm ái khi họ chuyển từ con đường nhà nàng sang con
đường ṃn miền quê, và Whitney chợt nhận ra rằng, mặc dù cỗ xe
nh́n từ bên ngoài giống như hàng trăm chiếc xe khác, nhưng bên
trong nó th́ rộng răi và sang trọng hơn rất nhiều. Những ghế
ngồi bọc nhung mịn dày hơn và thoải mái hơn, và cỗ xe được lắp
ḷ xo rất tốt nên nó dường như nổi dập ghiềnh ở trên khung xe.
Bên cạnh nàng, Clayton có khoảng không rộng để duỗi đôi chân dài
trong chiếc quần da hoẵng mà không hề chạm vào hàng ghế đối
diện, và mặc dù đôi vai rộng lớn của chàng gần như chạm vào
nàng, th́ cũng không phải thiếu rộng răi đến mức chàng phải ngồi
quá gần nàng như vậy. Hơi thở nàng bị khuấy động khi ngửi thấy
mùi nước hoa thoang thoảng của chàng , và nàng vội vàng quay đầu
để tập trung ngắm nh́n khung cảnh mùa thu đáng yêu đang lướt
qua.
“Nhà Ngài ở đâu?” nàng hỏi sau một quăng im lặng dài và thoải
mái.
“Nơi nào có nàng.”
Sự ngọt dịu trong giọng nói trầm ấm của chàng cướp mất hơi thở
của nàng. “Tôi – ư tôi là ngôi nhà thật sự của Ngài – Claymore?”
“Đi xe mất một tiếng rưỡi đồng hồ từ Luân Đôn trong thời tiết
tốt.”
“Nó có cổ xưa không?”
“Rất cổ.”
“Vậy th́ nó chắc phải rất 'ảm đảm',” Whitney buột miệng. Chàng
ném cho nàng một cái nh́n thách thức và nàng vội giải thích, “Ư
tôi là hầu hết các căn nhà quư tộc cổ đều rất lớn và rộng răi
nếu nh́n bên ngoài, nhưng bên trong dường như chúng tối tăm và
ngột ngạt.”
“Claymore đă được tu sửa và thêm vào một số thiết kế hiện đại.”
Sự rơ ràng thích thú vang lên trong giọng chàng. “Ta không nghĩ
nàng sẽ cảm thấy nó ‘xám xịt’.”
Whitney ngay lập tức cho là dinh thự của một công tước như chàng
phải nguy nga và đẹp lộng lẫy, nhưng khi nhận ra nàng sẽ không
bao giờ nh́n thấy nó, và một sự thất vọng kỳ lạ bao phủ nàng.
Clayton h́nh như nhận thấy sự thay đổi tâm trạng của nàng, và
với sự ngạc nhiên thích thú của Whitney, chàng bắt đầu thiết đăi
nàng với những câu chuyện vui nhộn về thời thơ ấu của chàng và
em trai chàng, Stephen. Trong suốt thời gian quen chàng, chưa
bao giờ chàng cởi mở với nàng như vậy, và tâm trạng của nàng vui
dần lên trên từng dặm đường cho đến khi họ đến gần ngôi nhà
trong thành phố của Emily ở Luân Đôn.
Mặt trời xuống dần, và Whitney càng trở nên căng thẳng khi nàng
nh́n chằm chằm vào những con đường trải đá cuội của Luân Đôn.
“Có chuyện vậy?” Clayton hỏi bên cạnh nàng.
“Tôi thấy lộ liễu quá, đến nhà Emily với Ngài,” Whitney khổ sở
thừa nhận. “Điều này sẽ rất kỳ cục đối với cô ấy và Ngài
Archibald.”
“Giả như chúng ta chuẩn bị làm đám cưới,” Clayton cười lớn. Ôm
nàng trong tay, chàng hôn nàng quá dài và quá trọn vẹn khiến
Whitney gần như tin vào điều đó.
Căn nhà thành phố của Archibald được bao quanh với hàng rào bằng
sắt được chạm trổ tinh xảo. Emily đón họ ở lối đi với nụ cười
lịch sự mặt dù Whitney biết Emily phải bị sốc về việc nàng đă
đến Luân Đôn cùng với Clayton, nàng an tâm rằng Emily không để
lộ ra. Sau khi trao cho Whitney một cái ôm ấm áp, cô nhanh chóng
đưa nàng lên một căn pḥng dành cho khác, sau đó trở lại tầng
dưới để tham gia với chồng cô và Clayton trong pḥng khách và
hoàn thành nhiệm vụ của một bà chủ nhà.
Khi cô quay lại mười năm phút đồng hồ sau đó, sự b́nh thản của
cô biến mất và hai má bừng lên sự kích động. Whitney, đang giúp
Clarissa dỡ đồ, nh́n thấy cặp mắt sáng rực của Emily và tự trấn
tĩnh. “Chính là ông ấy!” Emily nổ ra, dựa người vào cửa, mồm há
hốc nh́n Whitney. “Ông ấy vừa nói với ḿnh ông ấy thực sự là ai.
Michael đă biết từ lâu, nhưng Đức ông đă yêu cầu giữ bí mất danh
tính. Mọi người ở Luân Đôn liên tục bàn tán về ông ấy, nhưng
ḿnh chưa bao giờ gặp ông ấy, Whitney!” Cô ấy kêu lên, khuôn mặt
xinh xắn sáng lên với niềm tự hào không che giấu về bạn của
ḿnh. “Cậu sẽ đi đến buổi dạ hội của nhà Rutherfords với người
đàn ông độc thân đáng mơ ước nhất Châu Âu! Buổi dạ hội của nhà
Rutherfords,” cô nhắc lại như là đang cố gắng để kích thích sự
nhiệt t́nh trong bạn ḿnh. “Giấy mời đến bữa tiệc của họ được
thèm muốn như kim cương vậy.”
Whitney cắn môi ngập ngừng, ao ước được giăi bày với Emily,
nhưng lại không sẵn ḷng làm tăng gánh nặng của chính ḿnh với
những vấn đề sẵn có. Nếu nàng nói với Emily rằng nàng đă đính
hôn với “người đàn ông độc thân đáng mơ ước nhất Châu Âu” Emily
rơ ràng sẽ bị kích động. Nếu nàng nói với Emily rằng nàng không
muốn đính hôn với chàng, Emily tự nhiên sẽ thông cảm. Nếu nàng
nói với Emily rằng nàng sẽ bỏ trốn với Paul trong vài ngày nữa,
Emily sẽ sợ hăi với những tai tiếng không thể tránh khỏi và sẽ
nài xin nàng đừng làm như vậy.
“Cậu đă biết ông ấy là Công tước Claymore bao lâu rồi?”
“Chưa đến một tuần,” Whitney thận trọng trả lời.
“Ồ?” Emily hăm hở hối thúc, quá kích động nên các câu nói của cô
tuôn ra ào ào. “Kể cho ḿnh mọi điều. Cậu có yêu ông ấy không?
Ông ấy có yêu cậu không? Cậu có ngạc nhiên khi phát hiện ông ấy
là ai?”
“Sững sờ,” Whitney thừa nhận, mỉm cười khi nhớ lại nỗi kinh hăi
khi biết rằng Clayton là người hứa hôn của nàng.
“Tiếp tục đi,” Emily thúc dục.
Sự vui thích của cô ấy thật dễ lây làm nụ cười của Whitney ấm
lên, nhưng nàng lắc đầu và trả lời với một giọng khẳng định ít
nhất th́ cũng tạm thời làm bạn nàng thoái chí để ḍ hỏi thêm.
“Ông ấy không yêu ḿnh, ḿnh cũng vậy. Ḿnh sẽ cưới Paul. Đó là
tất cả và không thay đổi.”
o0o
Clayton liếc nh́n chiếc đồng hồ bên trên bệ ḷ sưởi thời Robert
Adams trong căn pḥng ngủ rộng răi của chàng trong khi người hầu
pḥng vuốt phẳng một nếp nhăn của chiếc áo sơ mi buổi tối màu
trắng trên đôi vai vạm vỡ của chàng. Đă gần mười giờ, và chàng
hầu như đă cảm thấy háo hức một cách phi lư để lên đường đến nhà
Archibald.
“Nếu tôi có thể nói, thưa Đức ông,” Armstrong th́ thầm, giúp
chàng mặc áo gi lê màu đen thêu kim tuyến, “Thật tốt khi trở lại
Luân Đôn.”
Trong khi Clayton cài cúc, Armstrong nhấc một chiếc áo vét tông
buổi tối màu đen từ tủ quần áo, búng một vết bẩn không tồn tại ở
ve áo, sau đó nâng nó lên để Clayton xỏ tay vào. Sau khi điều
chỉnh những cái đinh cài áo bằng hồng ngọc, Armstrong lùi lại để
đánh giá toàn bộ hiệu quả của bộ trang phục dạ hội đen tuyền,
được cắt may khéo léo đến hoàn hảo trên khung người cao lớn của
ông chủ.
Clayton nghiêng lại gần gương để chắc chắn là đă cạo râu sạch sẽ
và lóe lên một nụ cười rộng mở với tên người hầu pḥng đang lai
văng gần đó. “Sao, ta trông có duyệt được không, Armstrong?”
Ngạc nhiên và vui sướng với sự thân mật ít thấy của công tước,
Armstrong vỡ ra với sự sung sướng. “Hầu như là hiển nhiên, thưa
Đức ông,” hắn trả lời, nhưng khi công tước đă rời đi, sự vui
sướng của Armstrong dần chuyển sang chán nản khi hắn nhận ra
rằng Cô Stone nhất định là nguyên nhân của sự hài hước khác
thường của công tước. Lần đầu tiên, Armstrong bắt đầu nghi ngờ
về sự khôn ngoan trong việc đánh cược với McRae, người đánh xe,
về việc ông chủ sẽ cưới cô gái.
“Chúc Đức ông một buổi tối tốt lành,” người hầu nói Khi Clayton
khoác lên vai một chiếc áo khoác dành cho buổi tối được viền
những hàng chỉ lụa đỏ thắm và lướt nhanh xuống bậc thềm dẫn từ
dinh thự nguy nga của chàng trên phố Upper Brook ra đường.
McRae, hiện đă là người đánh xe chính thức của nhà Westmoreland
nhanh chóng mở cửa cỗ xe ngựa khi Clayton đến gần. Cười nhe răng
với tên đánh xe tóc đỏ người Ailen, Clayton hất đầu về phía
những con ngựa. “Nếu chúng không thể phi nhanh hơn nước kiệu,
McRae, hăy bắn bỏ chúng.”
Sự phấn chấn lớn dần lên trong Clayton với từng ṿng quay của cỗ
xe lăn lóc cóc trên những con đường đá cuội của Luân Đôn. Chàng
quá hồ hởi với cảnh tượng xuất hiện ở Luân Đôn với Whitney bên
cạnh. Buổi dạ tiệc của nhà Rutherford, ư định ban đầu là để làm
sao nhăng nàng, giờ lại làm chàng hài ḷng sâu sắc. Chàng đă
tưởng tượng về việc tŕnh diện nàng như là của riêng chàng kể từ
cái đêm dạ hội hoá trang ở nhà Armand – và c̣n nơi nào để giới
thiệu nàng với xă hội Luân Đôn tốt hơn là nhà của chính người
bạn thân của chàng?
Với niềm vui thích trẻ con, chàng liệu trước về phản ứng của
Marcus và Ellen Rutherford khi chàng giới thiệu Whitney với họ
với tư cách là người đính hôn với chàng. Bằng cách giới thiệu
Whitney với xă hội Luân Đôn như là vợ đính ước của chàng, chàng
vẫn không phá bỏ lời hứa với nàng, v́ nàng vẫn có thể giữ bí mật
như nàng muốn khi họ quay về nhà, ít nhất là trong vài ngày tới.
Bí mật! Chàng bực tức nghĩ. Chàng muốn cả thế giới đều biết!
o0o
“Ông ấy đến rồi,” Emily kêu lên, vội trở lên căn pḥng của
Whitney sau khi chào vị khách cao quư ở tầng dưới. “Hăy nghĩ về
nó,” cô cười. “Cậu ra mắt xă hội Luân Đôn lần đầu tiên tại một
buổi khiêu vũ quan trọng nhất trong năm, và với Công tước
Claymore là người tháp tùng. Ḿnh ước sao Margaret Merryton có
thể nh́n thấy cậu tối nay!”
Sự nhiệt t́nh vui vẻ của Emily, hầu như cứ tăng dần trong cả
buổi tối, thật dễ lây khiến Whitney không thể không cười khi
nàng đứng dậy để ra đi, cũng không thể ḱm nén niềm vui thích
không thể giải thích trào lên trong nàng khi nh́n thấy Clayton
đang tṛ chuyện với Ngài Archibald ở chân cầu thang.
Clayton tự động nh́n lên khi nàng bắt đầu đi xuống cầu thang, và
những ǵ nh́n thấy làm chàng ngừng thở và tim chàng tràn dâng
niềm tự hào. Mặc một chiếc váy dài bằng sa tanh mầu vàng kiểu Hy
lạp, một bên vai mượt mà để trần tuyệt đẹp và chiếc váy ôm lấy
những đường nét khiêu gợi và thon thả của nàng cho đến khi kết
thúc với đuôi váy cắt xéo mầu vàng, Whitney trông như một nữ
thần mầu vàng toả sáng lung linh. Một sợi dây kim cương trắng và
vàng quấn lquanh mái tóc đen bóng mượt, và một nụ cười rạng rỡ
nở trên mặt và làm mắt nàng sáng lên. Clayton nghĩ nàng chưa bao
giờ nh́n quá quyến rũ, quá gợi cảm một cách vương giả như tối
nay. Nàng thật đẹp, quyến rũ, làm say đắm ḷng người – và nàng
là của chàng.
Một đôi găng tay dài tiệp với mầu vàng bao phủ cánh tay trần của
nàng cho đến trên khuỷ tay, và khi nàng bước xuống bậc cậu thang
cuối, Clayton nắm cả hai tay đang đi găng của nàng. Đôi mắt xám
của chàng cháy rực, và giọng chàng khàn đi. “Lạy chúa tôi, nàng
đẹp quá,” chàng th́ thầm.
Ch́m đắm trong sự say mê của cặp mắt xám quyến rũ, Whitney bỗng
chốc đầu hàng với sự cám dỗ bảo nàng hăy thực sự tận hưởng buổi
tối hôm nay, vốn đă hứa hẹn nhiều điều thích thú. Lùi lại, nàng
ngắm Clayton với một cái nh́n đầy vẻ ngưỡng mộ không che giấu
lướt dọc trên vóc dáng trang nhă và cao ráo của chàng, sau đó
nàng ngước đôi mắt xanh tươi vui nh́n chàng. “Tôi sợ là không
đẹp bằng Ngài.” Mắt nàng long lanh tinh nghịch khi giả bộ chán
nản.
Clayton trùm chiếc áo choàng sa tanh vàng lên vai nàng và nóng
vội đưa nàng rời khỏi nhà, không nhận ra cho đến khi cánh cửa
đóng lại đằng sau họ rằng chàng đă bỏ qua việc chào tạm biệt vợ
chồng Archibald.
Nh́n chằm chằm vào cánh cửa đă đóng, Emily bật ra một hơi thở
dài đầy hy vọng.
“Nếu nàng đang mong ước điều ǵ đó,” Micheal ṿng tay ôm vai cô
và nhẹ nhàng cảnh báo, “ước rằng Whitney sẽ giữ được sự tỉnh táo
của ḿnh, chứ không phải Claymore sẽ để mất trái tim cho cô ấy,
v́ ông ấy sẽ không như vậy. Nàng đă nghe đủ những lời bàn tán
của cả Luân Đôn về ông ấy để biết như thế. Thậm chí nếu ông ấy
để mất trái tim, và sẵn ḷng bỏ qua sự thiếu giàu có của cô ấy,
ông ấy sẽ không bao giờ cưới một người có ḍng dơi quư tộc thấp
hơn ḿnh. Ông ấy phải tuân theo truyền thống của gia đ́nh không
cưới một người thuộc giai cấp thấp hơn.”
o0o
Bầu trời đêm bên ngoài đầy sương, và một làn gió lạnh thổi chiếc
áo choàng của Whitney bay nhè nhẹ sau lưng nàng. Nàng dừng lại
nửa đường để kéo cái mũ áo trùm lên để bảo vệ đầu tóc. Khi làm
như vậy, cái nh́n của nàng bắt gặp cỗ xe ngựa đang đợi trên phố
dưới ánh đèn đường. “Trời ơi, đây là xe của Ngài?” nàng há hốc
miệng, nh́n chằm chằm vào chiếc xe sơn đỏ bóng loáng tráng lệ
với chiếc gia huy bằng vàng gắn trên cánh cửa. “Tất nhiên rồi,”
nàng nhanh chóng nói tiếp, khôi phục sự điềm tĩnh của ḿnh và
bước đi bên cạnh Clayton. “Chỉ là tôi không nghĩ Ngài như là một
vị công tước. Tôi nghĩ Ngài như khi Ngài ở nhà. Ư tôi là ở nhà
tôi,” nàng giải thích, cảm thấy hoàn toàn ngớ ngẩn và vụng về
khi lại dừng lại để nh́n chăm chú, không phải vào cỗ xe, mà là
những con ngựa kéo nó – bốn con ngựa xám đẹp đẽ với những cái
đuôi và bờm trắng như tuyết, đầu đang giật giật và lắc lư một
cách bồn chồn để được rảo bước.
“Nàng có thích chúng không?” Clayton hỏi trong khi đỡ nàng bước
vào xe và ngồi xuống cạnh nàng.
“Thích chúng?” Whitney nhắc lại khi nàng kéo chiếc mũ đội đầu
xuống và quay sang cười e thẹn với đôi mắt của chàng. “tôi chưa
bao giờ nh́n thấy những con ngựa đẹp tuyệt như vậy.”
Chàng nhấc một cánh tay đặt lên vai nàng. “Vậy th́ chúng là của
nàng.”
“Không, tôi không thể nhận chúng. Thật đấy, tôi không thể.”
“Vậy là bây giờ ư định của nàng là tước đoạt của ta ư thích tặng
quà cho nàng?” chàng hỏi dịu dàng. “Nó làm ta hết sức hài ḷng
khi biết rằng ta đă chi trả cho những bộ váy áo và trang sức của
nàng mặc dù nàng không hề biết rằng chúng đến từ ta.”
Sao nhăng bởi sự hài hước dễ chịu của chàng, Whitney hỏi một câu
hỏi mà trước đây nàng đă không dám đưa ra. “Ngài đă trả cho bố
tôi bao nhiêu tiền để có được tôi?”
Không khí dễ chịu bị thay đổi. “Nếu nàng không dành cho ta bất
cứ thứ ǵ,” chàng nói cộc lốc, “ít nhất cũng dành cho ta điều
này. Dừng ngay việc cố chấp ngu ngốc cho rằng nàng là thứ ǵ đó
ta mua được.”
Bây giờ th́ nàng đă đặt câu hỏi và làm chàng bực tức, Whitney
muốn câu trả lời “Bao nhiêu?” nàng bướng bỉnh nhắc lại.
Clayton ngập ngừng và sau đó lănh đạm thốt ra, “Một trăm ngh́n
bảng.”
Tâm trí Whitney quay cuồng. Ngay cả với sự tưởng tượng hoang
đường nhất nàng cũng chưa bao giờ nghĩ đến một con số lớn như
thế; một người đầy tớ chỉ kiếm được từ 30 đến 40 bảng một năm.
Nếu nàng và Paul sống chắt bóp và cần kiệm trong cả đời, họ cũng
không bao giờ có thể trả nổi một gia tài như vậy. Nàng ước với
cả trái tim ḿnh rằng nàng đă không hỏi câu hỏi này. Nàng không
muốn phá hỏng buổi tối của họ; tối nay là tối đầu tiên cũng như
cuối cùng họ tham gia cuộc vui cùng nhau, và v́ một vài lư do
này đấy nó trở nên cực kỳ quan trọng đối với nàng để không phá
huỷ nó. Nỗ lực để khôi phục sự vui vẻ ban đầu của họ, Whitney
nói nho nhỏ, “Ngài là một tên ngốc, Đức công tước.”
Clayton ném đôi găng tay của chàng lên mặt ghế đối diện. “Thật
ư?” giọng chàng kéo dài với vẻ buồn phiền và bị xúc phạm. “Và v́
sao vậy, Quư cô?”
“Bởi v́,” Whitney thông báo cho chàng một cách xấc xược, “tôi
không nghĩ Ngài nên để cha tôi lừa đảo thêm bất cứ một si ling
nào quá con số 99,000 bảng!”
Cái nh́n sững sờ của Clayton bắn lên khuôn mặt nàng, thu lại ở
đôi môi đang cười và sau đó chàng nghiêng đầu ra sau và cười phá
lên, một âm thanh trầm lắng làm ấm trái tim Whitney. “Khi một
người đàn ông quyết định giành được một báu vật,” chàng cười
khúc khích, kéo nàng lại gần và cười với nàng. “Anh ta không
tranh căi về một vài bảng.”
Sự im lặng giữa họ kéo dài và sự hài hước trong mắt chàng chậm
chậm thay thế bởi một xúc cảm mănh liệt nhưng mơ hồ. Đôi mắt mầu
bạc của chàng cầm tù nàng khi chàng từ từ nghiêng đầu về phía
nàng. “Ta muốn nàng,” chàng th́ thầm, và môi chàng tách môi nàng
ra trong một nụ hôn sâu, đầy khiêu gợi khiến Whitney run rẩy và
đỏ bừng má.
o0o
Dinh thự Rutherford sáng rực, và một lối đi vào dài chạt ních
những cỗ xe đang trên đường tiến đến mặt trước của ngôi nhà, nơi
chúng dừng lại để những hành khách lộng lẫy bước xuống. Những
người hầu gác cửa tay cầm đuốc đến từng cỗ xe, sau đó chỉ dẫn
những khách mời đi đến một bậc thềm dẫn đến đến cửa chính.
Chỉ một thời gian ngắn, Whitney và Clayton đang được hộ tống đến
bậc thềm bởi một người gác cửa mặc đồng phục cầm đuốc. Tại lối
đi vào pḥng giải lao, một người đầy tớ tiếp nhận áo khoác của
họ, và họ tiếp tục tiến đến một cầu thang trải thảm nơi mà những
bó hoa lan trắng to được đặt trên những giá cao bằng bạc trên
mỗi bậc thang.
Họ đi quanh góc nhà và bước ra một ban công và Whitney dừng lại
để nh́n xuống khung cảnh pḥng khiêu vũ bên dưới. Buổi khiêu vũ
đầu tiên của nàng ở Luân Đôn, nàng nghĩ. Và cuối cùng. Đám đông
dường như lay động khi những Quư cô, Quư bà đi quanh, cười nói.
Những chiếc đèn chùm pha lê phản chiếu như một chiếc kính vạn
hoa chói mắt với những bộ váy váo sặc sỡ, và được nhân lên măi
trong những bức tường sáng như gương.
“Sẵn sàng chưa? Clayton hỏi, đặt tay nàng lên cánh tay gấp lại
của chàng một cách sở hữu và cố gắng kéo nàng đi đến chiếc cầu
thang uốn ṿng dẫn từ ban công đến đám đông bên dưới.
Whitney đang t́nh cờ t́m kiếm Nicki, đột nhiên nhận ra rằng mọi
người ở dưới pḥng khiêu vũ bắt đầu chú ư đến họ, và nàng kéo
chàng lại với sự cảnh giác bối rối khi hàng trăm nhưng cái nh́n
ṭ ṃ đều quay về phía họ đứng. Tiềng ŕ rầm của cuộc hội thoại
bắt đầu lan nhanh cho đến khi nó giảm xuống thành những tiếng
th́ thầm và lẩm bẩm, và rồi nó to lên đến mức chói tai. Whitney
có một cảm giác tồi tệ là tất cả mọi người trong pḥng khiêu vũ
đó đang nh́n và nói về họ. Một phụ nữ nh́n thấy Clayton, sau đó
nhanh chóng quay lại nói chuyện với một người đàn ông cao và đẹp
trai, người đàn ông ngay lập tức ngay lại nh́n chằm chằm vào
Clayton, sau đó chủ động tách ra khỏi đám đông xung quanh và
bước có chủ định về hướng ban công nơi họ đang đứng. “Mọi người
đang chằm chằm nh́n chúng ta,” Whitney lo lắng th́ thầm.
Hoàn toàn không để ư đến sự khuấy động do chàng gây ra, Clayton
nh́n lướt xuống những người khác và chuyển cái nh́n đến khuôn
mặt đáng yêu đang quay lên của Whitney. “Ta thấy vậy,” chàng
đồng ư với vẻ lơ đăng khi người đàn ông đẹp trai, người mà
Whitney cho là ông chủ của bữa tiệc, bước lên bậc thang cuối
cùng dẫn đến ban công.
“Clayton!” Marcus Rutherford cười. “Cậu đă ở nơi quái quỷ nào
thế? Ḿnh đă bắt đầu tin vào lời đồn rằng cậu đă rơi khỏi bề mặt
của Trái đất.”
Whitney đứng nghe khi hai người đàn ông, rơ ràng là bạn thân,
chào hỏi lẫn nhau. Quư ngài Rutherford là một người đẹp trai,
nh́n khoảng 37 tuổi, với đôi mắt xanh sắc sảo với khả năng quan
sát. Không hề báo trước, đôi mắt đó dừng lại ở nàng, xem xét
nàng với sự ngưỡng mộ không che giấu. “Và ai đây, Cầu chúa, tạo
vật mê hồn đang đứng cạnh cậu?” anh ta hỏi. “Liệu ḿnh có thể tự
giới thiệu với nàng được không?”
Không chắc chắn liếc sang Clayton, Whitney giật ḿnh khi thấy
chàng đang nh́n xuống nàng với vẻ tự hào rạng rỡ. “Whitney,”
chàng nói, “để ta giới thiệu bạn ta, Ngài Marcus Rutherford -
“Liếc nh́n đầy ẩn ư đến tay của Whitney vẫn c̣n nằm gọn trong
tay Ngài Rutherford, Clayton kết thúc, “Marcus, làm ơn bỏ tay
cậu ra khỏi vợ tương lai của ḿnh, Cô Whitney Stone.”
“Whitney?” Marcus Rutherford nhắc lại. “Thật ra…” Một nụ cười
chậm chăi, ngờ vực hiện lên trên khuôn mặt Marcus khi anh dừng
lại ở giữa câu và nh́n chằm chằm vào Clayton. “Ḿnh nghe cậu
đúng chứ?”
Clayton gật đầu nhẹ, và cái nh́n vui tươi của Ngài Rutherford
quay lại với Whitney. “Đi với tôi, quư cô trẻ tuổi,” anh nói,
nóng vội kéo tay Whitney đặt lên cánh tay. “Như Quư cô có thể đă
chú ư, có khoảng 600 người dưới kia đang ngồi trên đám lửa để
chờ được biết nàng là ai.”
Khi Clayton dường như hoàn toàn đồng ư để nàng đi với Marcus
Rutherford, Whitney hấp tấp nắm lấy cơ hội của ḿnh. “Ngài
Rutherford,” nàng nói, cái nh́n van nài hướng đến Clayton.
“Chúng tôi – chúng tôi muốn giữ bí mật về đám cưới sắp tới thêm
một thời gian nữa.”
Trông nàng quá lo âu đến nỗi Clayton lưỡng lự từ bỏ kế hoạch
giới thiệu nàng là vị hôn thê của chàng. “Hăy giữ bí mật thêm
một thời gian, Marcus,” chàng nói.
“Cậu chắc khùng rồi,” Ngài Rutherford trả lời nhưng cũng buông
tay Whitney ra. “Cậu sẽ không giữ được bí mật về điều đáng giá
này trong ṿng một ngày. Thực ra,“anh đưa mắt về hướng đám đông
ở dưới đang công khai theo dơi điều ǵ đang được hé lộ trên ban
công “- cậu không bao giờ có thể đạt được một kỳ công như vậy
thậm chỉ dù chỉ trong một giờ đồng hồ.” Marcus đợi một chút, rơ
ràng hy vọng Clayton có thể thay đổi, sau đó quay đi rời khỏi
họ, nói qua vai ḿnh, “Ít nhất nhất cậu cũng cho phép ḿnh bày
tỏ với Quư bà Rutherford? Nàng ta đă đặt cược ḿnh để t́m ra quư
cô trẻ đẹp đi với cậu là ai.”
Trước khi Whitney có thể phản đối, Clayton gật đầu đồng ư. Với
linh cảm về một thảm hoạ sắp xảy ra, Whitney nh́n chàng đầy vẻ
thất vọng và nói, “Giờ th́ xem điều ǵ sẽ xảy ra.” Ngài
Rutherford tiến thẳng đến một người phụ nữ tóc đỏ quyến rũ, kéo
cô lại gần và nói ǵ đó, và quư bà đó chuyển sang nh́n chăm chú
vào Clayton và Whitney với vẻ chào đón kinh ngạc trong khi gửi
đến một nụ cười bí ẩn. Chính xác như Whitney chờ đợi, ngay sau
khi Ngài Rutherford rời bỏ cô ta, Quư bà Rutherford vội vă quay
sang một phụ nữ khác và nghiêng đầu th́ thầm vào tai cô ta, và
quư bà đó quay đầu về phía Clayton và Whitney, dừng lại một giây
trước khi nâng quạt lên và nghiêng lại gần một quư bà bên cạnh.
Một nỗi kinh hoàng lạnh lẽo bóp nghẹn giọng Whitney. “Quá nhiều
cho một bí mật.” Những từ đó nghẹn lại và nàng t́m người để hỏi
nơi nàng có thể chỉnh trang lại trang phục. Quá kinh hăi để để
tâm Clayton sẽ nghĩ ǵ về những hành động của nàng, nàng chạy
vụt đến căn pḥng được chỉ và đóng cửa lại, bỏ lại chàng đứng
một ḿnh trên ban công.
Đôi mắt nàng thẫn thờ với sự sợ hăi khi nàng nh́n trống rỗng vào
h́nh ảnh phản chiếu của ḿnh từ một chiếc gương trên tường. Đây
là một tai hoạ! Một thảm hoạ! Những khách mời tại buổi dạ hội
này biết Clayton; họ là bạn bè và người quen của chàng. Trong 15
phút nữa, tất cả mọi người đều biết rằng chàng đă đính hôn với
nàng, và trong ṿng một tuần, mọi người ở Luân Đôn sẽ biết như
vậy. Khi nàng bỏ trốn với Paul, họ cũng sẽ nhận ra rằng nàng đă
khinh miệt Clayton, bỏ chạy để thoát khỏi chàng, thoát khỏi cuộc
hôn nhân sắp tới của họ. Lạy chúa! Trước khi chuyện này qua đi,
Clayton sẽ bị bẽ mặt công khai. Nàng không thể chịu được khi làm
như thế đối với chàng. Thậm chí nếu nàng có thể, nàng cũng sợ
phải làm thế. Nếu nàng công khai làm chàng xấu hổ, sự trả thù
của chàng chắc chắn sẽ đổ ập xuống nàng với sức mạnh tàn phá.
Nàng run rẩy, nghĩ đến sự giận dữ thường thấy ở Clayton và sức
mạnh đáng sợ mà chàng sở hữu để trả thù nàng và gia đ́nh nàng,
thậm chí cả d́ Anne và chú Edward.
Cứng rắn, kiên quyết, Whitney đấu tranh để kiểm soát nỗi sợ hăi
bao trùm nàng. Nàng không thể tiếp tục trốn trong căn pḥng này
như một người kích động, và nàng cũng không thể rời bỏ buổi
tiệc. Ṿng tay tự ôm ḿnh, nàng bắt đầu bước chậm chạp trên tấm
thảm đỏ thẫm, chống trả với nỗi sợ hăi và buộc ḿnh suy nghĩ một
cách lô gíc và rơ ràng. Trước tiên, nàng nhắc nhở ḿnh, Clayton
đă lẩn tránh chuyện hôn nhân trong nhiều năm. Nếu chàng không
cưới nàng, không phải không có khả năng mọi người cho rằng nàng
đánh mất sự hấp dẫn đối với chàng và rằng chính chàng, chứ không
phải nàng từ bỏ? Tất nhiên, họ có thể nghĩ vậy - đặc biệt khi họ
khám phá ra rằng nàng không giàu có cũng như không thuộc tầng
lớp thượng lưu.
Nút thắt đau khổ trong nàng bắt đầu được gỡ bỏ. Sau một vài phút
cân nhắc, nàng thấy rằng khi Clayton đă từ chối cho phép Ngài
Rutherford giới thiệu nàng như cô dâu sắp cưới, chàng đă hướng
cuộc đính ước của họ trở thành t́nh trạng một tin đồn không được
xác nhận. Và không phải là Luân Đôn, cũng như Pari, luôn luôn
bùng nổ với những tin đồn và sẽ nhanh chóng bị lăng quên hay
sao? Emily nói như vậy. Nàng cảm thấy tốt hơn, tốt hơn rất
nhiều.
Trái tim nàng rung rinh vui vẻ khi nàng nhớ Clayton đă tự hào về
nàng như thế nào khi chàng giới thiệu nàng là vợ đính hôn với
Ngài Rutherford. Trong những tuần qua Clayton chưa bao giờ nói
về t́nh yêu, thậm chí cũng không nói rằng chàng quan tâm đến
chàng, nhưng tối nay không có sự hiểu lầm nào về những cảm xúc
đó trên gương mặt chàng; chàng có quan tâm đến nàng, thậm chí
c̣n hơn cả một ít. Nàng không muốn đáp trả chàng bằng cách làm
chàng phải ngượng nghịu. Nàng nợ chàng nhiều hơn thế để có thể
làm chàng xấu hổ bằng cách lẩn trốn trong căn pḥng này. Ít nhất
tối nay, nàng chắc chắn có thể vờ như là nàng đáp lại những t́nh
cảm của chàng.
Đă quyết định như vậy, Whitney lấy lại nét mặt và cẩn thuận ḍ
xét lại h́nh ảnh của ḿnh trong gương. Một cô gái trẻ hoàn toàn
b́nh tĩnh nh́n lại nàng, cằm cô ấy ngẩng cao.
Hài ḷng, nàng vươn tay tới cán cửa vừa lúc một giọng nữ vang
lên từ căn pḥng kế cận nơi rượu sâm banh đă được bày trên một
chiếc bàn mạ vàng nhỏ giữa hai hàng ghế bọc lụa. “Váy của cô ấy
mua từ Pari,” người phụ nữ khẳng định.
“Nhưng với một cái tên như Whitney Stone, cô ấy phải là người
Anh như chúng ra,” giọng thứ hai nhắc nhở và nói thêm, “cô có
tin vào tin đồn là họ đă đính hôn không?”
“Tất nhiên là không. Nếu cô gái đủ hấp dẫn để nhận được một lời
cầu hôn từ Clayton, cô có thể chắc chắn rằng cô ấy cũng đủ thông
minh để chắc chắn khiến ông ấy sẽ gửi một tin nhắn đến tờ Times,
tôi không thể biết được làm sao Claymore rũ bỏ được một cuộc
đính ước một khi nó đă được công bố.”
Tự la rầy ḿnh đă nghe trộm, Whitney chuẩn bị bước ra bỗng dưng
dừng lại khi cánh cửa bên ngoài lại mở ra và một giọng thứ ba
chen vào. “Họ đă đính hôn, các cô có thể tin như vậy,” người mới
đến dứt khoát tuyên bố. “Lawrence và tôi vừa nói chuyện với Đức
ông, và tôi hoàn toàn bị thuyết phục điều đó là thật.”
“Ư cô là,” giọng thứ nhất thở vội, “rằng Claymore khẳng định
cuộc đính hôn?”
“Đừng có ngốc nghếch. Cô biết là Claymore luôn trở nên bí mật
đến phát cáu như thế nào khi ông ấy nhận thấy ai đó muốn ṭ ṃ
về chuyện t́nh của ḿnh.”
“Vậy th́, điều ǵ khiến cô quá chắc chắn rằng ông ấy đă đính
hôn?”
“Hai điều. Thứ nhất, khi Lawrence hỏi hai người họ đă gặp nhau ở
đâu, Claymore toe toét cười theo kiểu sẽ làm Vanessa Stanfield
cực kỳ cáu tiết – cô có nhớ rằng Vanessa đă nói với mọi người
rằng ông ấy gần như đă cầu hôn cô ta trước khi ông ấy bất ngờ đi
Pháp? Ồ, bây giờ Vanessa khốn khố nh́n giống một con ngốc bậc
nhất, bởi v́ rơ ràng là ông ấy đi Pháp để gặp cô Stone. Ông ấy
thừa nhận là đă gặp cô ấy nhiều năm trước đó. Dù sao, khi
Claymore nói về cô Stone, ông ấy rơ ràng rạng rỡ niềm tự hào.”
“Tôi không thể tin vào h́nh ảnh của Claymore ‘rạng rỡ’,” giọng
thứ hai nói với vẻ hoài nghi.
“Vậy hăy nghĩ đó là một tia sáng trong mắt ông ấy.”
“Điều đó th́ có thể tin được” giọng nói đó cười. “Nào, thể c̣n
lư do thứ hai?”
“Đó là cái nh́n mà công tước ném vào Esterbrook khi Esterbrook
yêu cầu ông ấy giới thiệu với cô Stone. Tin tôi đi, có đủ sự
lạnh lẽo trong biểu hiện của Đức ông khiến cho Esterbrook phải
bỏ chạy để t́m lửa nơi mà ông ấy có thể sưởi ấm cho ḿnh.”
Không thể ở lại lâu hơn, Whitney mở cửa. Một nụ cười bí ẩn đọng
trên môi và mắt nàng, khi nàng đi qua ba người phụ nữ đứng như
trời trồng, nàng duyên dáng cúi đầu chào.
Clayton đang đứng đúng ở nơi mà nàng đă bỏ lại chàng trên ban
công, nhưng bao quanh bởi hai tá đàn ông và phụ nữ. Thậm chí là
vậy, Whitney cũng không khó ǵ để t́m thấy chàng bởi b́ chàng
cao hơn hết thảy mọi người. Nàng đang loay hoay quyết định sẽ
đứng lại nơi đang đứng hay đi đến bên cạnh Clayton, khi chàng
nh́n lên và thấy nàng đứng đó. Không một lời giải thích, chàng
chỉ đơn giản cúi đầu chào những người xung quanh và bước qua họ
đến bên Whitney.
Khi họ đi xuống cầu thang uốn cong đến pḥng khiêu vũ, những
nhạc công trên bục nâng cao tấu lên một điệu van quyến rũ, nhưng
thay v́ nhảy, Clayton dẫn nàng nên một góc pḥng, một phần được
che khuất khỏi sàn nhảy bởi một bức rèm buông trang nhă một bên.
“Ngài không muốn nhảy sao?” Whitney thắc mắc hỏi.
Chàng khúc khích cười và lắc đầu. “Lần cuối cùng chúng ta nhảy
cùng nhau là khi nàng cố gắng rời bỏ ra ngay giữa sàn nhảy.”
“Không hơn những ǵ Ngài đáng được nhận,” Whitney đùa cợt, cẩn
thận tránh những cái nh́n chăm chú của những khách mời.
Họ bước vào góc pḥng và Clayton nhấc hai ly sâm banh lóng lánh
từ chiếc khay trên cái bàn cạnh nàng. Đưa một ly cho nàng, chàng
hất đầu về phía những người đang mỉm cười và trên đường tiến đến
góc pḥng. “Can đảm lên, em yêu.” Chàng cười nhăn nhở. “Họ đến
đấy.” Whitney uống cạn ly sâm banh và chộp lấy một ly khác từ
cái khay bạc. Để củng cố ḷng can đảm.
Họ lũ lượt kéo đến không ngừng, từng nhóm 6 hoặc 8 người, tỏ ra
tự nhiên khi hỏi Clayton đă ở đâu và ấn thiệp mời vào tay chàng.
Họ cư xử với Whitney với sự ḍ hỏi được che giấu cẩn thận cùng
với sự thân thiện hoàn toàn, nhưng nhiều lần, Whitney cảm thấy
thái độ ghen tức ác ư của một vài phụ nữ. Không có ǵ đáng kinh
ngạc, nàng nghĩ, sự thật đập vào nàng khi nàng ngưỡng mộ nh́n
Clayton qua mép ly sâm banh thứ tư. Chàng trông đẹp trai kinh
khủng trong bộ trang phục buổi tối màu đen tao nhă phù hợp đến
hoàn hảo với chiều cao và khung vai rộng của chàng. Không nghi
ngờ ǵ rất nhiều phụ nữ ở đây đă ao ước có chàng bên cạnh, để
tắm ḿnh trong sức mạnh ẩn chứa và khí chất đầy nam tính toát ra
từ chàng, và để biết sự quyến rũ của đôi mắt xám táo bạo khi
chúng thu hút và cầm giữ mắt họ.
Khi nàng nghĩ đến đó, chàng liếc nh́n nàng giữa cuộc nói chuyện
với những người bạn, và một làn sóng ấm áp và hạnh phúc dấy lên
trong Whitney mà không liên quan đến số rượu sâm banh mà nàng đă
dùng. Nh́n thấy chàng như thế này, thoải mái và cười nói giữa
những thành viên cao quư trong tầng lớp thượng lưu của Luân Đôn,
những người ngưỡng mộ và t́m kiếm quan hệ với chàng, Whitney khó
có thể tin là người đàn ông quư tộc lịch sự và hiểu biết này
cũng là người đă đua ngựa với nàng trên con Dangerous Crossing
và bàn về những ḥn đá thời tiền sử với ông chú nhàm chán của
nàng.
Một hồi dài sau đó là một phút riêng tư ngắn ngủi, Whitney nở
một nụ cười táo bạo với chàng. “Tôi sẽ nói là có sự đồng nhất ư
kiến cho rằng tôi có lẽ là nhân t́nh của Ngài.”
“Sự thực là nàng đă sai,” Clayton nói, mắt chàng rơi xuống ly
sâm banh gần hết trên tay nàng. “Tối nay nàng đă ăn ǵ chưa?”
“Rồi,” Whitney nói. Bối rối bởi sự quan tâm của chàng, nhưng
nàng bỏ qua nó v́ tiếng nhạc lại vang lên và Ngài Rutherford và
năm người đàn ông khác đang tiến đến phía nàng với ư định rơ
ràng là mời nàng khiêu vũ.
Clayton rời góc pḥng theo nàng và lười biếng tựa vai vào một
cái cột, nâng ly sâm banh lên môi khi chàng quan sát nàng duyên
dáng bước ra sàn nhảy. Whitney có thể nghĩ mọi người tin nàng là
người t́nh của chàng, nhưng Clayton chắn chắn là họ đă nhận ra
nàng là vợ chưa cưới của chàng. Họ đều biết là chàng không có
thói quen âu yếm nh́n người phụ nữ chàng hộ tống đến các buổi
khiêu vũ, hay dựa cột quan sát họ nhảy. Bằng cách làm như vậy,
chàng đă chủ ư công khai cuộc đính hôn của họ theo một cách dễ
thương và chính thức như nó được in trên báo Times.
Chỉ là lư do v́ sao việc tuyên bố Whitney là của chàng lại trở
nên quá quan trọng, là điều ǵ đó mà chàng vẫn lăng tránh. Chàng
tự nói với ḿnh rằng chàng không muốn Esterbrook và tất cả người
khác theo sát nàng, nhưng nó c̣n hơn như vậy. Nàng đang ở trong
máu của chàng. Nụ cười của nàng sưởi ấm trái tim chàng, và cái
đụng chạm ngây thơ nhất của nàng cũng gây ra ham muốn dữ dội
trong huyết mạch của chàng. Nàng có một sức hấp dẫn khiêu gợi,
tự nhiên, không hề giả tạo và sống động rực rỡ lôi kéo đàn ông
về phía nàng, và chàng muốn bọn họ biết, ở đây và bây giờ, nàng
là của chàng.
Chàng dơi theo nàng, tâm trí trôi dạt về một đêm sẽ sớm đến, khi
mà mái tóc đen sáng bóng lộng lẫy của nàng đổ tràn trên bộ ngực
trần của chàng và thân thể mịn màng của nàng quằn quại với sự
ham muốn ngọt ngào bên dưới thân thể chàng. Trong quá khứ, chàng
vốn thích những người đàn bà có kinh nghiệm về việc làm t́nh;
những người đam mê, nóng bỏng biết làm sao để mang lại khoái lạc
và tiếp nhận nó, những phụ nữ có thể thừa nhận khao khát của họ
đối với chính họ và đối với chàng. Nhưng bây giờ chàng hết sức
hài ḷng v́ Whitney vẫn c̣n trong trắng. Thực ra, điều đó mang
đến cho chàng niềm thích thú mạnh mẽ để chờ đợi đêm tân hôn của
họ khi mà chàng có thể dịu dàng và ngọt ngào hướng dẫn nàng từ
một cô gái trở thành một người đàn bà, cho đến khi nàng rên rĩ
v́ ngây ngất trong ṿng tay chàng.
Ba tiếng sau, Whitney đă nhảy với vô số người mà nàng không thể
nhớ và uống nhiều sâm banh hơn từ trước đến giờ. Nàng đang cảm
thấy hân hoan hớn hở và đầu óc quay cuồng đến mức không nh́n
thấy cái cau mày khó chịu của Clayton khi nàng chấp nhận điệu
nhảy thứ hai với Ngài Esterbrook, việc có thể phá hủy tâm trạng
của nàng. Thực chất, nàng gần như tin rằng không có ǵ có thể
tước đoạt buổi tối thú vị của nàng, cho đến khi nàng liếc nh́n
qua vai Ngài Esterbrook và nh́n thấy, lần đầu tiên trong buổi
tối hôm nay, Clayton đang nhảy với một người khác. Người phụ nữ
trong ṿng tay chàng, đang ngước đôi mắt tươi cười lên nh́n
chàng là một cô gái tóc nâu đẹp rực rỡ, những đường cong khiêu
gợi và thanh lịch bao bọc trong một chiếc váy màu xanh ngọc bích
tinh tế, những sợi dây bằng kim cương và ngọc uốn lượn quanh
những lọn tóc óng ả. Một cơn sóng ghen tuông mù quáng đột nhiên
chạy xuyên qua Whitney.
“Tên cô ấy là Vanessa Stanfield.” Ngài Esterbrook nói với giọng
ẩn chứa sự hài ḷng ác ư.
“Họ tạo thành một cặp rất đẹp đôi,” Whitney xoay sở.
“Vanessa tất nhiên nghĩ vậy,” Esterbrook trả lời.
Mắt Whitney tối lại khi nàng nhớ đến cuộc hội thoại mà nàng đă
nghe trộm lúc sớm giữa ba người phụ nữ lúc nàng ở trong pḥng
tạm nghỉ tầng trên. Vanessa từng hy vọng nhận được lời cầu hôn
của Clayton trước khi chàng sang Pháp. Không nghi ngờ ǵ là
Clayton phải cho cô ấy lư do đáng tin cậy rằng chàng có quan
tâm, Whitney nghĩ với một cơn ghen đau nhói khi nh́n thấy chàng
cười vui vẻ với cô gái tóc nâu lộng lẫy. Nhưng sau đó nàng nhớ
lại rằng Clayton đă cầu hôn nàng chú không phải Vanessa
Stanfield, và tâm trạng nàng thay đổi nhanh đến chóng mặt, nàng
lại cảm thấy hoàn toàn tuyệt vời. “Cô Stanfield rất xinh đẹp,”
nàng nói.
Lông mày Esterbrook nhướng lên với vẻ khôi hài thích thú.
“Vanessa gần như không khen ngợi như vậy khi cô ấy nhận xét về
nàng vài phút trước đây, cô Stone. Nhưng dù vậy, cô ấy đă gần
như tin chắc rằng nàng đă moi ra được một lời cầu hôn từ
Claymore. Có phải vậy không?” anh ta đột nhiên hỏi.
Whitney quá kinh ngạc với tâm trạng kích động kỳ lạ của anh ta
đến nỗi nàng không nghĩ đến chuyện nổi giận. Thực tế, mắt nàng
đang nhảy nhót ánh cười. “Bằng cách nào đó, tôi không thể tưởng
tượng được ai đó có thể ‘moi’ được điều ǵ từ Ngài ấy, Ngài nghĩ
sao?”
“Ôi thôi nào,” Esterbrook cáu kỉnh nói, “Tôi không ngây thơ đến
mức tin rằng nàng hiểu lầm câu hỏi của tôi.”
“Và tôi,” Whitney dịu dàng nói, “cũng không ngây thơ để tin rằng
tôi phải trả lời nó.”
Ngoại trừ Quư ngài Esterbrook, tất cả bạn nhảy của nàng đều rất
ân cần và tâng bốc nàng một cách quá thái, nhưng khiêu vũ và
những cuộc tṛ chuyện sôi nổi cũng đă bắt đầu làm nàng chán nản.
Và nàng nhận thấy nàng mong muốn trở về bên cạnh Clayton. Từ
chối lời mời của người bạn đang nhảy cùng cho một điệu nhảy
khác, thay v́ vậy, nàng yêu cầu anh ta đưa nàng trở lại chỗ công
tước.
Như thường lệ, Clayton đang được mọi người vây quanh, nhưng
không hề nh́n lên khi đang tṛ truyện, chàng đưa tay ra và vững
trăi cầm lấy cánh tay nàng, kéo nàng vào nhóm bạn của chàng và
giữ nàng gần bên. Đó là một cử chỉ t́nh cờ đầy vẻ sở hữu nhưng
theo cách nào đó làm tăng thêm cảm giác phấn chấn của Whitney…
hai ly sâm banh tiếp theo cũng có tác dụng tương tự.
“Điều ǵ xảy ra với Esterbrook vậy?” Clayton hỏi cộc lốc một lúc
sau đó. “Ta chắc rằng anh ta sẽ mời nàng nhảy lần thứ ba.”
Whitney nháy mắt. “Anh ta đă mời. Nhưng tôi đă từ chối.”
“Để ngăn chặn tin đồn?”
Một nụ cười khiêu khích vô thức cong trên môi nàng khi nàng lắc
đầu phản đối. “Tôi từ chối v́ biết rằng Ngài không muốn tôi nhảy
với anh ta một lần nữa, và tôi chắc là, khá là chắc chắn nếu tôi
làm như vậy, ngài sẽ trả đũa bằng cách tiếp tục nhảy với cô
Standfield.”
“Nàng thật là tinh ranh,” chàng nhẹ nhàng khen ngợi.
“Và Ngài th́ rất quá đáng,” Whitney quở trách, cười cợt. Và sau
đó nhận ra rằng nàng vừa thừa nhận rằng ḿnh đă ghen tuông.
“Cherie – “tiếng cười trầm ấm của Nickki khiến nàng xoay lại với
sự ngạc nhiên mừng rỡ. “Có phải bây giờ nàng đă quyết định sẽ
chinh phục Luân Đôn như nàng đă làm ở Pari không đấy?”
“Nicki!” nàng thốt ra, tươi cười với khuôn mặt đẹp trai đă quá
thân thiết với nàng từ lâu. “Thật tuyệt là gặp được anh,” nàng
nói khi bàn tay ấm áp quen thuộc của anh nắm lấy hai tay nàng và
giữ chúng. “Em đă hỏi Ngài Rutherford là anh đă đến chưa, nhưng
Ngài ấy nói anh đă tŕ hoăn ở Pari và sẽ không đến cho đến tận
ngày mai.”
“Anh vừa đến được một giờ trước đây.”
Whitney quay lại với Clayton, định giới thiệu Nicki, nhưng rơ
ràng là họ đă quen biết. “Claymore phải không?” Nicki ngắn lời
nàng, đôi mắt mầu nâu nghiêm nghị ḍ xét Clayton.
Clayton gật đầu đáp trả cũng lạnh nhạt không kém, kèm với một nụ
cười ngạo nghễ và lười biếng mà Whitney cảm thấy rơ ràng có ư
định là trêu tức và áp đảo Nicki. Whitney chưa từng thấy hai
người cư xử như vậy bao giờ bỗng nhiên có một sự thôi thúc để
ḥa giải, và sự bốc đồng tương đương – do rượu sâm banh mang lại
- cười khúc khích trước thái độ thù địch của hai người đàn ông
mà theo cách nào đó do nàng gây nên.
“Nhảy với anh,” Nicki nói, ngạo mạn phớt lờ nghi thức xă giao
thông thường, yêu cầu anh trước tiên phải hỏi Clayton có phản
đối hay không.
V́ Nicki đă tăng sức ép kéo nàng ra sàn nhảy với anh, Whitney
bất lực nh́n Clayton qua vai. “Chúng tôi xin phép nhé?” nàng
hỏi.
“Tất nhiên,” Clayton trả lời ngắn gọn.
Khi Nicki đặt tay nàng lên cánh tay, nét mặt anh nghiêm khắc
phản đối. “Em đang làm ǵ ở đây với Claymore?” trước khi nàng có
thể trả lời, anh lại nói tiếp, “Cherie, người đàn ông đó là…”
“Anh đang cố gắng nói là anh ta là một tên phóng đăng đáng sợ
đối với phụ nữ?”, Whitney hỏi, cố gắng ḱm lại sự thích thú của
ḿnh.
Nicki gật đầu cộc lốc, và Whitney tiếp tục trêu chọc, “Và anh ta
là một kẻ kiêu ngạo bỡn cợt, đúng không? Và rất đẹp trai và
quyết rũ?”
Mắt Nicki nhăn lại và vai Whitney rung lên v́ cười. “Ôi Nicki,
anh ta rất giống anh!”
“Có một sự khác biệt quan trọng.” Nickki phản bác, “và đó là anh
muốn cưới em!”
Whitney lấy tay bịt miệng anh trong khi cười ngặt nghẽo. “Đừng
nói với em như vậy, Nicki. Không phải ở đây và không phải bây
giờ. Anh không tin những rối rắm mà em đang vướng vào đâu.”
“Đây không phải việc đáng cười,” Nicki nói gay gắt.
Whitney cố nén một tiếng cười. “Không ai biết rơ hơn em.”
Nickki chăm chú nh́n khuôn mặt đỏ bừng của nàng trong sự im lặng
không tán đồng. “Anh sẽ ở lại Luân Đôn,” anh tuyên bố. “Anh có
một số công việc làm ăn ở đây và đi thăm một số người bạn. Em
nói trong thư là trong ṿng hai tuần tới em có việc vướng mắc
cần làm. Sau hai tuần, em và anh sẽ bàn luận về chuyện hôn nhân
– khi đầu óc em tỉnh táo hơn.”
Bị kẹt giữa sự chán nản và vui vẻ, Whitney không phản đối nữa và
cho phép anh đưa nàng trở lại với Clayton nơi nàng uống thêm sâm
banh và cười lơ đăng ngẫm nghĩ về t́nh huống khó khăn của nàng
mà ngày càng phức tạp và rối ren hơn.
Clayton yêu cầu đưa xe ngựa của chàng đến; sau đó nắm tay nàng
chuẩn bị nhảy điệu vũ cuối cùng. “Điều ǵ làm nàng thích thú
vậy, bé con?” chàng hỏi, mỉm cười nh́n xuống nàng và ôm nàng lại
gần hơn mức cần thiết.
“Ồ, mọi thứ!” Whitney cười. “Ví dụ, khi tôi c̣n là một cô bé tôi
nghĩ chắc chắn là không ai muốn cưới tôi. Và bây giờ th́ Paul
muốn – và Nicki cũng nói như vậy – và tất nhiên, cả Ngài nữa.”
Sau vài phút suy nghĩ, nàng hồ hởi tuyên bố, “Tôi ước tôi có thể
cưới cả ba người, v́ ba người đều rất tuyệt vời!” Nàng lén nh́n
chàng dưới hàng mi đen dài, và hỏi với vẻ đầy hy vọng, “Tôi
không tin rằng Ngài lại ghen tuông một tí nào, phải không?”
Clayton nh́n nàng chăm chú. “Ta có nên không?”
“Thực ra Ngài nên,” Whitney vui vẻ nói, “nếu không v́ lư do nào
khác ngoài việc tâng bốc sự kiêu ngạo của tôi bởi v́ tôi đă ghen
khi Ngài nhảy với cô Stanfield.” Nàng đă tỉnh táo hơn một chút
và hạ giọng xuống đến mức như một tiếng th́ thầm khe khẽ. “Tôi
từng có tàn nhang khi c̣n là một cô bé,” nàng thú nhận.
“Tất nhiên là không!” Clayton nói với vẻ choáng váng được cường
điệu.
“Có đấy, có đến hàng ngh́n. Ngay ở đây – “nàng chọc mạnh đầu
móng tay thuôn dài vào một vùng da gần mũi và gần như đâm vào
mắt ḿnh.
Một tiếng cười khàn khàn bật ra từ Clayton khi chàng nhanh chóng
túm lấy tay phải nàng để ngăn chặn chúng chọc vào con mắt bên
kia của nàng.
“Và,” Whitnay tiếp tục với giọng thú tội về một hành động kinh
khủng, “Tôi thường thích treo người ngược trên cành cây. Tất cả
các cô bé khác thường muốn trở thành những cô công chúa hoàng
gia, nhưng tôi lại muốn ḿnh là một con khỉ…” Nàng nghiêng đầu
ra sau, chờ đợi vẻ chỉ trích trên mặt Clayton. Thay v́ vậy chàng
đang nh́n xuống nàng cứ như nàng là một điều ǵ đó rất quư hiếm
và đẹp đẽ. “Tối nay tôi đă có một thời gian tuyệt vời,” nàng nhỏ
nhẹ nói, mê hoặc bởi sự ngọt ngào nàng nh́n thấy trong ánh mắt
chàng.
o0o
Một giờ sau, Whitney thở dài hài ḷng và rúc sâu hơn trong chiếc
ghế bọc nhung đỏ sẫm trên cỗ xe ngựa của Clayton, lắng nghe
tiếng lóc cóc đều đều của bánh xe ngựa lăn trên những con đường
Luân Đôn trải đá mờ sương. Măn nguyện, nàng nhắm mắt lại, nhưng
thấy chóng mặt nên lại mở mắt ra. Đổi lại, nàng tập trung vào
ánh sáng yếu ớt từ những chiếc đèn xe đu đưa tạo ra những h́nh
bóng nhảy múa trong không gian ấm áp của chiếc xe. “Sâm banh
thật tuyệt,” nàng lẩm bẩm.
“Nàng sẽ không nghĩ như vậy vào ngày mai,” Clayton cười, ṿng
tay ôm nàng.
o0o
Nắm chặt tay chàng để giữ sự cân bằng mong manh của nàng,
Whitney lê bước bên cạnh chàng lên những bậc thềm dẫn đến cánh
cửa trước của nhà Archibald, mặt nàng ngẩng lên ngắm bầu trời
lúc rạng đông. Clayton dừng lại trước cửa.
Whitney cuối cùng cũng nhận ra rơ ràng chàng đang đợi chờ điều
ǵ đó và kéo ánh mắt nàng từ bầu trời đến khuôn mặt chàng. Mắt
nàng nhíu lại khi bắt gặp nụ cười rộng mở trên môi chàng, và
nàng vươn người đến chiều cao nhất của ḿnh. Nàng hỏi với giọng
nói của ḷng tự trọng bị xúc phạm, “Ngài đang nghĩ là tôi đă quá
say phải không?”
“Không hề. Ta đang hy vọng nàng có một chiếc ch́a khóa.”
“Ch́a khóa?” nàng ngây người nhắc lại.
“Để mở cửa…”
“Ồ, tất nhiên,” nàng tự tin tuyên bố.
Vài phút trôi qua, chàng khúc khích cười. “Ta có thể có nó chứ?”
“Có ǵ?” Whitney hỏi, cố gắng hết sức để tập trung. “Ôi vâng,
tất nhiên – ch́a khóa.” Nàng liếc xung quanh, cố gắng nhớ lại đă
để cái túi lưới nhỏ kết hạt xinh xắn của nàng ở đâu, và rồi phát
hiện nó đang được treo cẩu thả trên vai trái nàng bởi một sợi
dây xích ngắn bằng vàng. Nhăn mặt với chính ḿnh, nàng nói khẽ,
“Các Quư cô không mang túi như vậy,” và kéo nó xuống, vụng về
quờ quạng bên trong chiếc túi cho đến khi cuối cùng nàng cũng
t́m được chiếc ch́a khóa.
Trong lối vào hành lang tối om, Whitney bất ngờ quay lại để tạm
biệt Clayton, do tính toán nhầm khoảng cách giữ họ nên nàng va
vào ngực chàng. Đôi tay mạnh mẽ của chàng ôm choàng lấy nàng để
giữ vững nàng. Nàng có thể thụt lùi lại, nhưng thay v́ vậy nàng
đứng đó, trái tim nàng bắt đầu đập rộn ră khi đôi mắt xám của
chàng trượt đến môi nàng, nấn ná ở đó trong một phút vô tận. Và
sau đó quả quyết cúi đầu xuống.
Môi chàng táo bạo mở ra trên môi nàng, tay chàng lướt nhẹ thân
mật trên lưng nàng và rồi xuống hông nàng, ép nàng chặt vào
khung người cường tráng của chàng. Whitney cứng lại trong nỗi
hoảng sợ mơ hồ dưới sức ép mạnh mẽ đầy nam tính của chàng, và
đột nhiên nàng ṿng tay quanh cổ chàng và không e thẹn đáp lại
nụ hôn của chàng, vui sướng cảm nhận lưỡi chàng khăng khăng tách
môi nàng ra, sau đó đẩy thẳng vào miệng nàng, chầm chậm rút ra
và nhấn ch́m sâu lần nữa với một nhịp điệu say mê hoang dại và
khiêu gợi làm nàng cảm thấy h́nh như cả cơ thể chàng đang xô vào
nàng.
Choáng váng, cuối cùng nàng dứt ra và sau đó lại thất vọng v́
chàng dễ dàng thả nàng ra. Lấy một hơi thở dài run rẩy, nàng mở
mắt và thấy hai Clayton đang nh́n chằm chằm vào nàng, người này
chồng lên người kia trong tầm nh́n lắc lư của nàng. “Ngài cực kỳ
tồi tệ, thưa ngài,” nàng gay gắt khiển tránh, và phá hỏng nó với
một tiếng cười khúc khích.
Clayton toe toét cười ra vẻ không hề hối cải. “Có thể hiểu rằng,
tối nay nàng dường như không thấy sự thân mật của ta là một điều
ghê sợ nữa.”
Whitney cân nhắc điều đó với một nụ cười vừa mơ hồ vừa trầm
ngâm. “Tôi cho là đúng,” nàng thú nhận với tiếng th́ thầm thành
thật. “Và Ngài có biết điều ǵ khác nữa không – tôi tin rằng
Ngài hôn tuyệt gần như Paul!” Với lời nhận xét nửa đùa nửa thật
đó nàng quay đi và bước lên cầu thang. Nàng dừng lại ở bậc thang
thứ hai để cân nhắc lại. “Thực ra,” nàng nói, nh́n Clayton qua
vai, “Tôi nghĩ Ngài hôn tuyệt như Paul, nhưng tôi không thể hoàn
toàn chắc chắn cho đến khi anh ấy trở về. Lúc đó, tôi sẽ bảo anh
ấy hôn tôi theo cách của Ngài, v́ vậy tôi có thể so sánh khách
quan hơn.” Trong một cố gắng tuyệt vời, nàng nói thêm, “Tôi sẽ
làm một thực nghiệm khoa học về nó!”
“Chết tiệt nếu nàng dám làm!” Clayton nửa gầm gừ, nửa cười phá
lên.
Whitney nhướng cặp chân mày thanh tú với vẻ thách thức kiêu kỳ.
“Nếu muốn tôi sẽ làm vậy.”
Một cái tát mạnh không khách khí đập vào mông nàng. Whitney lảo
đảo, vung tay thành một ṿng cung rộng với mọi ư định là tát vào
khuôn mặt đang cười nhăn nhở của chàng, không trúng mục tiêu,
thay vào đó tay nàng sượt qua bức tường dọc theo cầu thang, đánh
bật một bức tranh nhỏ và nó rơi loảng xoảng xuống sàn nhà bóng
láng. “Giờ th́ nh́n xem Ngài vừa làm ǵ vậy!” nàng rít lên một
cách không công bằng, “Ngài sẽ đánh thức toàn bộ đầy tớ trong
nhà!” Quay đi, nàng hối hả leo lên cầu thang.
o0o
Ba người đầy tớ nhà Archibald đă sẵn sàng ở vị trí bên cạnh tủ
búp phê đang bầy đầy những đĩa thức ăn c̣n bốc hơi: trứng chiên
bơ, thịt dăm bông, thịt hun khói, thăn ḅ cắt lát mỏng, bánh mỳ
gịn tan, ba loại khoai tây và hàng loạt những cái đĩa hấp dẫn
mà Emily đă ra lệnh chuẩn bị từ tối qua sau khi xem xét cẩn thận
những ǵ xứng đáng để phục vụ một người đàn ông có tước hiệu cao
ngất như Công tước của Claymore. Họ đang ngồi đợi Whitney xuống
để ăn sáng, công tước đă được mời tham gia bữa sáng khi chàng sẽ
hộ tống Whiney trở về nhà ngày hôm nay. Quấy tách trà của ḿnh,
Emily lén lút quan sát công tước khi chàng tṛ truyện với
Michael ở phía bên kia bàn ăn, trong khi niềm mơ mộng viễn vông
rằng Whitney sẽ trở thành nữ công tước của Claymore lơ lửng trôi
qua trong tâm trí cô.
“Xem ra vị khách của chúng ra sẽ ngủ cả ngày hôm nay,” Machael
nhận xét.
Emily nh́n thấy cái nh́n đầy ư nghĩa mà công tước chiếu thẳng
vào Michael khi chàng ḥa nhă nói, “Whitney có lẽ đang chịu đựng
tác động của buổi tối hôm qua.”
“Tôi không biết cô ấy có bị ốm không,” Emily kêu lên. “Tôi sẽ
lên lầu để xem cô ấy.”
“Không,” Whitney lẩm bẩm đằng sau họ, “Ḿnh – ḿnh đây.”
Nghe thấy tiếng khàn khàn của nàng, cả ba người đồng loạt quay
lại. Nàng đang đứng ở cửa ra vào, cánh tay duỗi ra, hai bàn tay
bám lấy cả hai khung cửa hai bên, lắc lư nhè nhẹ như là nàng
không thể tự ḿnh đứng vững. Hoảng sợ, Emily đẩy ghế lại, nhưng
công tước đă ra khỏi ghế và nhanh chóng sải bước ngang qua căn
pḥng.
Một nụ cười am hiểu hiện lên trong mắt Clayton khi chàng chăm
chú quan sát khuôn mặt nhợt nhạt của nàng. “Nàng cảm thấy như
thế nào, bé con?” chàng hỏi.
“Ngài nghĩ tôi cảm thấy như thế nào?” nàng th́ thầm, chiếu một
cái nh́n khổ sở và buộc tôi vào chàng.
“Nàng sẽ cảm thấy tốt hơn sau khi ăn sáng,” chàng hứa, nắm cánh
tay đưa nàng đến bàn ăn.
“Không,” Whitney hét lên. “Tôi sẽ tự đến đó.”
Chương 22
Nàng vẫn c̣n bị thuyết phục một nửa khi chiếc xe
của họ chạy khỏi nhà Emily. “Ngài biết không,” nàng th́ thầm khổ
sổ, “tôi chưa bao giờ thích sâm banh.”
Với một tiếng cười nghẹn lại, Clayton ṿng tay ôm nàng và kéo
cái đầu đau nhức tựa vào vai chàng. “Ta rất ngạc nhiên khi nghe
vậy,” chàng trêu chọc.
Thở dài, Whitney nhắm mắt và ngủ cho đến khi họ về gần đến nhà
nàng, thỉnh thoảng nắm chặt tay Clayton mỗi khi chiếc xe bất
chợt lắc lư mạnh.
Nàng tỉnh dậy cảm thấy hoàn toàn tỉnh tảo và rất ngượng ngùng.
“Tôi không phải là một người bạn đường thú vị,” nàng xin lỗi, ủ
rũ cười với Clayton. “Nếu Ngài muốn dùng bữa tôi, tôi – “
“Ta sẽ quay lại Luân Đôn trong tối nay,” chàng ngắt lời.
“Tối nay?” Whitney nhắc lại, ngồi thẳng dậy. “Ngài sẽ đi bao
lâu?”
“Một tuần.”
Vui mừng bắt đầu rộn lên trong huyết mạch của Whitney và nàng
nhanh chóng quay mặt tránh Clayton. Nếu Clayton ở Luân Đôn, Paul
và nàng có thể bỏ trốn đến Scotland mà không phải sợ chàng biết
về cuộc chạy trốn của họ đúng lúc để có thể ngăn cản. Chuyến đi
Luân Đôn của chàng bây giờ mà một vận may hơn cả những ǵ nàng
có thể hy vọng. Nó là một ân huệ. Một tin phước lành.
Nó là một thảm họa.
Sự nhẹ nhơm nàng đang cảm thấy chuyển sang sợ hăi, và đầu
Whitney bắt đầu tràn ngập những con sóng đe doạ mới. Ôi lạy
chúa, Clayton sẽ trở lại Luân Đôn. Như các quư ông khác, chàng
có thể dành những buổi tối ở các câu lạc bộ, ăn tối, chơi bài
với bạn bè và những người quen. Trong những câu lạc bộ đó sẽ có
vô số người đă tham dự buổi khiêu vũ ở nhà Rutherford và nghe
đến tin đồn về cuộc đính ước của chàng. Trong không khí thân
thiện thoái mái ở câu lạc bộ, các bạn chàng tự nhiên sẽ ép chàng
khẳng định hoặc phủ định tin đồn đó. Và Whitney có thể hầu như
h́nh dung ra cảnh Clayton cười toe toét và nói với họ rằng điều
đó là đúng. Và nếu chàng làm như vậy, chàng sẽ trông như một tên
đại ngốc khi nàng đă bỏ đi với Paul.
Ch́m đắm trong khổ sở, Whitney nhắm chặt mắt. Cũng nhiều như sợ
sự trả thù của Clayton, mà bây giờ sẽ kinh hoàng hơn bởi v́
chàng sẽ cảm thấy bị bẽ mặt công khai, nàng khiếp sợ hơn khi
ḿnh là nguyên nhân gây nên sự bẽ mặt đó. Nàng không thể chịu
đựng được ư nghĩ người đàn ông kiêu hănh này trở thành mục tiêu
của sự chế giễu và thương hại. Chàng đă không làm ǵ để phải
chịu đựng điều đó. Tối qua, nàng đă thấy mọi người kính trọng và
ngưỡng mộ chàng như thế nào. Bây giờ, chỉ v́ nàng, chàng sẽ bị
hạ nhục trước mặt họ.
Whitney siết chặt hai ḷng bàn tay toát mồ hôi trên ḷng. Có lẽ
nàng có thể ngăn chặn một vụ tai tiếng công khai. Paul sẽ về nhà
vào ngày mai. Nếu họ ra đi vào đêm mai, nàng có thể thông báo
cho Clayton hầu như cùng lúc, và càng biết sớm về cuộc chạy trốn
của nàng, chàng sẽ kể về chuyện chàng đă cầu hôn nàng với càng
ít người .
Tất nhiên, nàng phải chắc chắn lời nhắn của nàng sẽ không đưa
đến cho chàng quá sớm để chàng có thể đuổi theo họ. Đúng lúc,
nàng quyết định, khi cục nghẹn dâng lên trong cổ họng, sẽ là rất
cần thiết. Không cần biết Paul sẽ mệt mỏi v́ đi lại bao nhiêu,
họ phải ra đi trong ṿng một tiếng đồng hồ khi Paul về đến nhà.
Một khi Clayton đă biết được cuộc chạy trốn của nàng, chàng sẽ
không nói với ai là chàng đă đính hôn với nàng. Chàng có thể
loại bỏ tin đồn đính hôn với nụ cười nhạo báng và đơn giản xuất
hiện ở các buổi họp mặt xă hội với một phụ nữ xinh đẹp khác,
những người luôn say mê chàng. Và mọi việc sẽ là như thế! Mọi
người sẽ tin rằng việc chàng đính hôn với một người không-
phải-là-ai và không có xu nào như Whitney Stone chỉ là một lời
đồn nhảm nhí, một tṛ cười.
Paul. Trái tim nàng trĩu xuống khi nghĩ đến chuyện nói với anh
là họ phải bỏ trốn. Anh sẽ không muốn làm như vậy; anh sẽ để ư
đến việc danh tiếng của nàng bị phá huỷ do cuộc trốn chạy gây
ra. Anh đă thật hạnh phúc vào buổi tối sinh nhật của cha nàng,
nói với nàng về những kế hoạch anh đă vạch ra cho họ, những thay
đổi mà anh sẽ làm cho ngôi nhà và lănh địa của anh để làm nàng
vui ḷng.
Bàn tay Clayton đỡ cằm nàng và Whitney giật ḿnh bồn chồn. “Khi
Sevarin trở về,” chàng nói với giọng không thể tranh căi, “ta
muốn nàng thông báo cho anh ta ngay lập tức là nàng sẽ không
cưới anh ta. Ta sẽ không chịu đựng được việc người khác khác tin
rằng vợ tương lai của ta đính hôn với người đàn ông khác. Giải
thích bất cứ lư do ǵ nàng muốn để từ chối lời cầu hôn của anh
ta, nhưng nói với anh ta ngay lập tức. Nàng hiểu chứ?”
“Vâng,” Whitney th́ thào.
Clayton trao cho nàng một cái nh́n chăm chú và xuyên thấu. “Ta
muốn lời hứa của nàng.”
“Tôi – “Whitney nuốt nghẹn, thấm thía nhận ra rằng chàng đang
tin tưởng nàng có ḷng danh dự như chính chàng. Nàng nh́n chàng
nặng nề, cảm thấy hoàn toàn tồi tệ khi phản bội sự tin tưởng của
chàng. “Tôi hứa với Ngài.”
Vẻ mặt chàng dịu lại và chàng nh́n nàng với sự dịu dàng không
thể chịu được. ”Ta biết thật khó cho nàng để nói với anh ta, bé
con. Ta hứa sẽ bù đắp cho nàng sau này.” Nước mắt tràn dâng
trong khoé mắt nàng và cổ họng nàng thít chặt khi chàng ngọt
ngào vuốt nhẹ đường cong thanh tú của má nàng. “Tha lỗi cho ta?”
chàng hỏi nàng thật dịu dàng.
Tha thứ cho chàng? Tâm trạng của Whitney sụp đổ dữ dội ở bên
trong đến nỗi trong một giây, nàng thực sự định lao vào ṿng tay
mạnh mẽ của chàng và tuôn ra những đau khổ xáo trộn trong nàng.
Đổi lại nàng gật đầu và chăm chú nh́n chàng, có gắng ghi nhớ
khuôn mặt đẹp trai của chàng như bây giờ - v́ nếu nàng c̣n nh́n
thấy chàng lần nữa, nàng biết biểu lộ cuả chàng sẽ chỉ là một
cơn thịnh nộ lạnh lẽo.
Họ đang rẽ vào con đường dẫn đến nhà nàng, và Whitney ngây người
đi găng tay vào.
“Tại sao Ngài lại vội quay lại Luân Đôn vậy?” nàng hỏi khi thời
điểm để nói với chàng lời tạm biệt đau đớn cuối cùng đang kéo
đến gần hơn trong từng giây.
“Bởi v́ ta đă gặp những người phụ trách công việc kinh doanh
sáng nay và có một số quyết định đang chờ ta ngay khi ta gặp gỡ
với một vài người trong thành phố. Đó chỉ là vấn đề lựa chọn đâu
là nơi đầu tư tốt nhất cho những món tiền khá lớn,” chàng cam
đoan với nàng, và thêm vào với một nụ cười tươi tỉnh, “Ngược lại
với những tin tầm phào nàng nghe được ở bữa tiệc của cha nàng,
ta không dành một đời cho những cuộc chơi phóng đăng để giải
trí. Ta có bẩy bất động sản, một ngàn ruộng đất cho thuê và một
trăm món đầu tư khác, tất cả đang phải chịu sự thiếu quan tâm
của ta, v́ nó đă được dành toàn bộ và độc quyền cho nàng, người
yêu của ta.”
Cỗ xe dừng lại trước cửa nhà nàng, và một người gác cửa đến mở
cửa và nhấc bậc thang xuống. Whitney bắt đầu quay ra cửa, nhưng
giọng nói êm ả của Clayton dừng nàng lại. “Công việc của ta
không yêu cầu ta phải ở lại Luân Đôn lâu như vậy, nhưng ta nghĩ
nàng muốn có nhiều thời gian một ḿnh sau khi đă đối diện với
Sevarin. Trừ phi nàng gửi tin nhắn đến cho ta ở Luân Đôn, ta sẽ
ở đó cho đến Chủ Nhật - một tuần kể từ ngày mai.”
Sau khi nói với nàng làm thể nào để liên hệ với chàng ở Luân
Đôn, Whitney cảm thấy hy vọng được ẩn giấu trong giọng chàng
rằng nàng sẽ liên hệ với chàng trước khi hết tuần, và nàng đặt
một bàn tay run rẩy lên tay áo chàng, đau đớn cầu xin sự tha thứ
và thông cảm của chàng. “Clayton, em – “Nàng nh́n thấy sự hài
ḷng của chàng khi nàng tự nguyện chạm vào chàng và sử dụng tên
riêng của chàng, và giọng nàng vỡ oà. “Chúc chuyến đi tốt đẹp,”
nàng cố gắng để nói, quay đi và thẫn thờ trèo xuống xe.
o0o
Vừa về đến pḥng, Whitney gửi một tin nhắn khẩn đến nhà Paul với
chỉ dẫn rằng không cần biết thời gian ông Sevarin trở về, anh
phải nhận được tin nhắn ngay. Trong đó, nàng đă yêu cầu anh
thông báo cho nàng là anh đă về và đến gặp nàng ngay lập tức tại
căn nhà gỗ của người trông rừng cũ. Ít nhất ở đó, nàng sẽ có một
chút riêng tư để giải thích t́nh thế khó khăn của nàng. Giải
thích t́nh thế khó khăn của nàng! Ở đâu nàng t́m ra được những
từ như vậy? Nàng chán nản tự hỏi.
Đêm xuống vẫn không có tin ǵ của Paul.
Hai lần khi nàng đă thay đồ ngủ, Whitney gần như đă đi xuống đại
sảnh để nhờ d́ nàng giúp đỡ cho việc chạy trốn. Mỗi lần, quyết
định tỉnh táo cảnh báo nàng rằng d́ Anne sẽ không bao giờ ưng
thuận việc trốn đi cho dù lư do của Whitney khẩn cấp đến mức độ
nào. D́ Anne sẽ chỉ nghĩ đến những thiệt hại không thể thay đổi
được đối với danh tiếng của Whitney nếu bỏ trốn với Paul. D́ sẽ
không bao giờ hiểu được rằng Whitney không thể, nàng không thể
chỉ làm người nhát gan và từ bỏ Paul, thậm chí nếu nàng muốn –
mà rơ là nàng không muốn, Whitney tự nói với ḿnh nhưng thấy
không thuyết phục lắm. Anh yêu nàng. Anh phụ thuộc vào nàng.
V́ nàng cũng không thể tin Clarissa giữ được bí mật cho nàng,
Whitney chầm chạp tự ḿnh gói ghém những thứ cần thiết và giấu
cái vali đi, sau đó nàng trèo lên giường và nh́n chằm chằm lên
trần nhà. Một nhiệm vụ khó chịu nhất đối diện với nàng, nhiệm vụ
mà nàng sợ hăi nhất phải làm là viết lá thư mà nàng sẽ gửi cho
Clayton ở Luân Đôn.
Trong đầu, nàng nhẩm đi nhẩm lại nội dung của nó. Nó giày ṿ tâm
trí nàng cho đến khi nàng cuối cùng đă quyết định thực hiện nó
và kéo ḿnh ra khỏi giường. “Paul và tôi đă bỏ trốn,” nàng viết.
“Tôi hy vọng một ngày nào đó Ngài t́m thấy trong tim ḿnh nếu
không phải đă tha thứ cho tôi, ít nhất cũng thấu hiểu.”
Tha thứ? Thấu hiểu? Không bao giờ Clayton sẽ làm vậy. Nàng ngồi
ở bàn và chằm chằm nh́n lá thư, tưởng tượng phản ứng của Clayton
khi nhận nó. Trước tiên chàng sẽ cười, nghĩ rằng nàng viết vậy
để chàng trở về sớm, và sau đó nụ cười của chàng sẽ héo đi…
Run rẩy như là làn sương băng giá của đôi mắt xám đă bao phủ
quanh nàng, Whitney lập cập trở lại giường và trốn dưới đống
chăn. Nàng không chắn chắn nàng c̣n có can đảm để trốn đi hay
không hay thậm chí nàng có muốn trốn hay không.
Nước mắt chảy xuống má nàng và làm ướt gối khi nàng nghĩ về
người đàn ông mắt xám cao lớn mà nàng sẽ đối mặt khi trở về -
một người đàn ông quan trọng, mạnh mẽ, người sẽ quay đi khỏi
nàng với vẻ khinh miệt và ghê tởm, người sẽ không bao giờ cười
với nàng, không bao giờ c̣n ôm nàng trong ṿng tay mạnh mẽ của
chàng, và sẽ không bao giờ gọi nàng là “bé con” theo cách ngọt
ngào của riêng chàng.
o0o
Lời nhắn của Paul đến vào lúc 11h sáng hôm sau. Ăn mặc ấm áp để
chống lại bầu không khí lạnh lẽo của một ngày đầy mây, Whitney
cưỡi con Khan quanh sườn đồi và phi nước đại đến ngôi nhà của
người gác rừng đă bị bỏ hoang ở một nơi vắng vẻ. Nàng cột Khan
bên cạnh con ngựa của Paul, sau đó đẩy cái cửa kẽo kẹt của căn
nhà. Một ngọn lửa nhỏ lập loè mà Paul đă nhóm lên kêu lách tách
và bập bùng trong ḷ sưởi, nhưng không đủ để xua đi cái ảm đạm
lạnh lẽo của một căn pḥng trống đơn độc. Một chuyển động đằng
sau nàng, Whitney hồi hộp quay lại.”Paul!”
“Anh tin là em mong chờ anh,” anh trêu chọc. Đứng thẳng từ tư
thế uể oải dựa vào tường, anh dang tay ra và nói, “Đến đây.”
Whitney đi thẳng đến anh và tự động ngẩng mặt lên nhận nụ hôn
của anh, trong khi tâm trí nàng lựa chọn giữa hàng loạt cách để
bắt đầu.
“Anh nhớ em, cô gái,” anh lẩm bẩm trên tóc nàng. “Em nhớ anh
chứ?”
“Có,” nàng trả lời lơ đăng, kéo người ra khỏi ṿng tay anh. Nàng
phải giải thích từ từ, không thể chất tất cả những vấn đề rối
beng lên anh ngay trong phút đầu tiên. Nàng đi đến giữa pḥng,
sau đó quay lại đối mặt với anh. “Paul, em có vài điều nói với
anh, những điều mà anh sẽ thấy” – nàng vắt óc t́m từ cho đúng –
“ngạc nhiên.”
“Tiếp đi,” Paul giục, nhăn mặt cười. “Anh thích sự ngạc nhiên.”
“Ồ, nhưng anh sẽ không thích điều này!” Nàng bất lực thốt ra.
“Anh biết ông Westland chứ?”
Paul gật.
“Và anh có nhớ tại bữa tiệc của cha em, mọi người đồn đại như
thế nào về Công tước của Claymore, Clayton Westmoreland?”
“Anh nhớ,”
“Vâng, ông Westland thực ra là Westmoreland.”
“Vị công tước biến mất?” Paul nói, thái độ lẫn lộn giữa sự thích
thú, ṭ ṃ và hoài nghi. “Vị công tước sở hữu năm lăm bất động
sản, bốn trăm con ngựa tốt nhất ở Châu Âu, và người mà, nếu trí
nhớ về những chuyện đồn đại tại bữa tiệc của anh là đúng, gần
như đă định cưới không ít hơn năm mươi phụ nữ và ai cũng cực kỳ
xinh đẹp và quyến rũ? Vị công tước đó.”
Bỗng chốc lạc hướng, Whitney nói, “Thực ra ông ấy chỉ có bẩy bất
động sản. Ông ấy có thể có bốn trăm con ngựa, em không rơ. Nhưng
em biết chắc ông ấy chỉ định kết hôn với một phụ nữ. Giờ th́
Paul,” nàng nói dịu dàng, giọng nàng run rẩy v́ căng thẳng, “em
biết anh sẽ thấy điều này không có can hệ ǵ như lúc đầu em cũng
vậy, nhưng em chính là người ông ấy định tiến đến hôn nhân.”
Môi Paul giật giật v́ buồn cười khi anh tiến tới và kéo nàng vào
ḷng. “Nếu ông ấy kiên quyết theo đuổi,” chàng trêu, ngón tay
cái vuốt dọc cằm nàng, “Anh sẽ nói với ông ấy điều anh vừa khám
phá ra - rằng khi em không có người bên cạnh, em đă uống rượu
nặng dùng để nấu ăn.”
“Anh đang ám chỉ là em bịa đặt?” Whitney há hốc mồm không tin.
“Say như một chiếc xe cút kít,” anh đùa, sau đó nghiêm chỉnh
nói. “Dừng ngay việc làm anh ghen tuông. Nếu em giận dữ v́ anh
đi quá lâu, chỉ cần đơn giản nói vậy.”
Thất vọng, Whitney lùi lại và giậm chân. “Em không cố gắng làm
anh ghen tuông! Em đang cố làm anh hiểu là em đă được đính hôn
với Clayton Westmoreland từ tháng 6 vừa rồi.” Vậy đó, thế là đă
nói ra rồi!
“Em có thể nhắc lại không?” Paul nói, nh́n nàng chằm chằm.
“Thực ra, em nghĩ là Tháng 7,” Whitney lắp bắp nói. “Anh nghĩ
điều đó có quan trọng không?”
Lần đầu tiên Paul nghiêm túc nh́n nàng. “Em đă chấp nhận
Westland?”
“Không phải Westland, Westmoreland,” Whitney nhấn mạnh. “Và em
không chấp nhận ông ấy, mà là bố em.”
“Vậy bảo bố em cưới ông ấy đi,” Paul cau có nói. “Em yêu anh,
đơn giản là vậy.” Đôi mắt xanh của anh nhíu lại nh́n nàng với vẻ
cáu kỉnh chỉ trích. “Em đang chơi tṛ đùa mà anh không thích tí
nào. Những điều này là vô nghĩa.”
“Em không thể làm vậy,” Whitney đập lại, tức tối. “Đó là sự
thật.”
“Vậy em làm ơn giải thích cho anh làm sau em lại tự nhiên đính
hôn từ tháng 7 với một người mà em không gặp cho đến tháng 9.”
Bây giờ th́ anh đă thực sự nghiêm túc và Whitney lại ước anh đă
không thế. Lấy một hơi dài và ngắt ngoăng, nàng nói, “Em đă được
giới thiệu với ông ấy ở Pháp, nhưng em đă không để ư đến tên hay
nhớ mặt ông ấy. Lần kế tiếp em gặp ông ấy ở một buổi tiệc hoá
trang vào Tháng 5, và em cũng không thể nh́n thấy mặt ông ấy.
Tại bữa tiệc đó, ông ấy quyết định muốn cưới em, nhưng ông ấy
biết là chú em đă và đang từ chối tất cả những người cầu hôn em
– v́ em trở về đây và kết hôn anh – v́ vậy ông ấy đến đây và trả
cho bố em 100,000 bảng để có em, sau đó ông ấy bảo bố em gọi em
về và chuyển đến trang trại Hodges.”
“Em thực là hy vọng anh sẽ tin tất cả những điều đó?” Paul nạt.
“Không hoàn toàn,” Whitney khổ sở nói, “Nhưng đó là sự thật. Em
đă không biết ǵ cho đến buổi tối anh đi. Em xuống lầu để nói
với bố và d́ rằng anh và em sẽ kết hôn, và Clayton ở đó. Điều
tiếp theo mà em biết là bố em hét vào mặt em rằng em đă đính hôn
với Công tước của Claymore, người hoá ra lại ra Clayton, và sau
đó mọi việc trở nên tồi tệ hơn.”
“Anh không thể thấy làm thế nào mà điều này có thể tồi tệ hơn,”
Paul trả lời với vẻ mỉa mai.
“Ồ, tất nhiên. Ba ngày trước Clayton dẫn em đi Luân Đôn, và ông
ấy nói với một người bạn của ḿnh là bọn em chuẩn bị kết hôn – “
“Vậy là em đă đồng ư cưới ông ấy?” Paul lạnh nhạt nói.
“Không, tất nhiên là không.”
Paul quay gót và đi về phía ḷ sưởi. Tựa chân vào ḷ sưởi, anh
chăm chú nh́n ḷ sưởi, bỏ lại Whitney bất lực nh́n trân trối vào
lưng anh. Đột nhiên anh khựng lại, và anh quay người khuôn mặt
anh trở nên trắng nhợt với vẻ kinh hăi báo động. “Ư em là ǵ khi
nói ông ấy đă trả tiền cho bố em?” anh hỏi gặng. “Thông thường
th́ người cha phải cho con gái của hồi môn, không phải ngược
lại.”
Whitney nhận ra ngay suy nghĩ của anh đă trôi giạt đến đâu, và
trái tim nàng thấy thương hại cho Paul, và cho chính nàng. “Em
không có tí của hồi môn nào, Paul. Bố em cũng đă tiêu hết tài
sản thừa kế của em rồi.”
Paul ngả đầu tựa vào bức tường đá và nhắm chặt mắt, đôi vai rộng
rũ xuống chán nản.
Đây là thời điểm để Whitney tự buộc ḿnh vào con đường nàng đă
chọn, và nàng đi đến bên anh với đôi chân nặng như ch́. Trí óc
nàng gào lên rằng nàng không phải làm như vậy, nhưng trái tim
nàng không cho phép nàng bỏ rơi anh. Không phải bây giờ, không
phải sau khi đă nh́n thẩy biểu lộ đau đớn trên khuôn mặt anh.
“Paul, bố em đă nói về hoàn cảnh khó khăn của anh, điều đó không
có nghĩa ǵ với em, hăy tin như thế. Dù thế nào em cũng sẽ kết
hôn với anh. Nhưng chúng ta phải tiến hành nhanh chóng. Clayton
sẽ ở Luân Đôn sáu ngày nữa và trong khoảng thời gian đó, chúng
ta có thể bỏ trốn đến Scotland. Cho đến khi Clayton phát hiện ra
rằng – “
“Bỏ trốn!” Giọng Paul kích động và ngón tay anh bấm mạnh vào tay
nàng. “Em mất trí rồi à? Mẹ và em gái anh sẽ không bao giờ có
thể ngẩng đầu lên được.”
“Không,” Whitney th́ thào. “Em mới là bị người hổ thẹn.”
“Chết tiệt sự hổ thẹn của em!” anh quát lên, lắc lắc nàng. “Em
có nhận ra em đă làm ǵ không? Tôi đă tiêu tốn cả một gia tài
nhỏ cho năm con ngựa và một cỗ xe!”
Làm sao đó lại là lỗi của nàng? Whitney băn khoăn, chùn bước do
sự giận dữ trong mắt anh. Và rồi nàng hiểu. Sự đau đớn chua xót
siết chặt tim nàng như một dải băng thép sắc bén, nàng bật ra
một tràng cười uất nghẹn và giận dữ. “Anh đă tiêu tốn một gia
tài mà anh nghĩ tôi có – món hồi môn mà anh tưởng tượng là tôi
sẽ mang theo, đúng không?”
Paul không phải trả lời; nàng có thể nh́n thấy sự thật trong ánh
mắt toé lửa của anh. Giận dữ hất tay anh đi, nàng lùi lại. “Năm
phút sau khi tôi nhận lời anh, trong đầu anh đă nghĩ đến việc
tiêu tiền của tôi, đúng không? Anh không thể đợi để nói chuyện
với bố tôi trước! Anh ‘yêu’ tôi nhiều đến nỗi không buồn ở lại
đây với tôi và xin phép sự chấp thuận của bố tôi. Tất cả những
ǵ anh quan tâm đến là tiền bạc, và anh không thể sử dụng nó cho
những việc quan trọng. Đất đai của anh đă bị thế chấp, ngôi nhà
anh đang ở trong t́nh trạng ọp ẹp… Paul,” nàng th́ thầm, đôi mắt
xanh long lanh nước mắt, “Anh là loại đàn ông ǵ vậy? Sao anh
yếu đuối và vô trách nhiệm đến mức mà anh phải định tôi chỉ v́
tiền, để tiêu tốn vào những con ngựa mà thậm chí anh cũng không
cần đến?”
“Đừng ngốc như vậy!” Paul nạt, nhưng mặt anh đă đỏ ửng lên v́
ngượng ngùng tội lỗi. “Anh yêu em. Nếu không anh sẽ không bao
giờ cầu hôn em.” “Yêu!” Whitney cay đắng mỉa mai. “Không ai
trong các người hiểu ư nghĩ của từ đó! Bố tôi ‘yêu’ tôi và ông
ta bán tôi để cứu chính ḿnh. Tất cả những ǵ anh quan tâm là
tiền mà tôi có thể mang lại cho anh. Ít nhất Clayton không xúc
phạm sự thông minh của tôi bằng cách tuyên bố yêu tôi. Ông ấy
mua tôi như mua một người đầy tớ, và bây giờ ông ta đang chờ tôi
để thực hiện sự thoả thuận, nhưng ông ấy cũng không giờ vờ là
‘yêu’ tôi.”
Paul nặng nhọc thở dài, “Anh sẽ nghĩ ra cách ǵ đó, nhưng bỏ
trốn là không thể. Liệu Westland… Westmoreland sẽ từ bỏ em
không?”
Whiteney nghiêm nghị nh́n Paul và bướng bỉnh ngẩng cao cằm.
“Không,” nàng kiêu hănh nói, và tại thời điểm như thế này, nàng
sẽ trả lời anh như vậy cho dù nàng có nghĩ ngược lại. Quay đi,
nàng hiên ngang đi đến cửa, sau đó dừng lại liếc nh́n anh qua
vai. “Elizabeth Ashton vẫn c̣n sẵn đó,” nàng chua chát nói. “Tôi
chắc chắn là của hồi môn của cô ấy có thể bù lại sự tiêu pha
phung phí của anh cho chuyến đi vừa rồi. Anh tốt hơn là bắt đầu
nghĩ cách để lấy lại sự quư mến của cô ấy nhờ đó mà anh có thể
đụng đến tiền của cô ấy.”
“Im ngay,” Paul quát lên. “Hoặc là tôi sẽ làm như vậy.”
Whitney đóng sầm cửa khi Paul vừa dứt lời, nhưng cho đến khi có
được sự riêng tư trong căn pḥng của ḿnh, nàng mới cho phép
những giọt nước mắt trào ra. Vùi sâu vào giường, nàng khóc ướt
gối cho những ảo mộng tan vỡ của ḿnh. Nàng khóc cho chính ḿnh,
cho giấc mơ trống rỗng của nàng và những t́nh cảm hết ḷng nàng
đă sai lầm giành cho Paul trong suốt những năm qua. Nàng khóc
bởi v́ nàng sẵn ḷng v́ Paul mà phá huỷ danh tiếng của ḿnh, và
tất cả những ǵ anh quan tâm là mẹ và em gái anh. Nhưng hơn tất
cả, nàng khóc v́ giận dữ với sự ngu ngốc của ḿnh.
Khi Clarissa mang khay đồ ăn tối lên pḥng nàng, mắt Whitney đă
sưng húp và ngực nàng đau nhói, nhưng cơn băo đau khổ và sự tức
tối gần như đă đi qua. Nàng ăn một ḿnh, suy nghĩ rối bời, cơn
sầu muộn hoang mang không điểm đầu cũng không có điểm kết.
Trưa ngày hôm sau, Whitney đă không c̣n giận Paul nữa. Thực tế,
nàng có cảm giác có lỗi kỳ lạ. Nàng đă luôn tưởng rằng anh là
chàng kỵ sỹ thời nay của nàng trong bộ áo giáp toả sáng, dũng
cảm, lăng mạn và hào hiệp, và nó thực sự không phải lỗi của anh
khi anh không thể giống như những ảo tưởng đó. Nàng thấy ngày
càng tăng cảm giác hổ thẹn và có trách nhiệm khi nàng đă vô thức
góp phần làm t́nh trạng tài chính của anh tồi tệ hơn. Nàng đă sử
dụng mọi mẹo vặt nàng có để khiến anh phải cầu hôn với nàng, và
bằng việc chấp nhận lời cầu hôn của anh, nàng không cố ư là
nguyên nhân khiến anh tiêu tiền mà nàng không có để mang lại cho
anh.
Đến chiều, khi nàng thả bộ thơ thẩn giữa những hàng hoa trong
vườn hồng, tinh thần mạnh mẽ của Whitney đă chuyển từ việc ch́m
đắm trong đau khổ sang việc t́m ra hướng giải quyết. Nhanh
chóng, một kế hoạch mơ hồ xuất hiện, Elizabeth yêu Paul, Whitney
chắc chắn điều đó. Chắc là phải có vài việc mà Whitney có thể
làm để dàn xếp mọi vấn đề với Elizabeth, v́ vậy cô ấy có thể dễ
dàng tiếp nhận Paul nếu anh quyết định tái hợp với cô ấy.
Whitney ngần ngại và kéo chiếc khăn choàng lụa cuốn chặt hơn
quanh vai nàng. Với t́nh trạng rối tung trong chuyện t́nh cảm
của riêng nàng hiện nay, nàng sẽ là người cuối cùng trên thế
giới có khả năng can thiệp vào những chuyện lăng mạn của người
khác. Nhưng dù sao, đó cũng là trách nhiệm của nàng, bên cạnh
đó, nàng không thể nhút nhát đứng một chỗ và hy vọng là số mệnh
sẽ sắp xếp mọi chuyện trở lại đúng trật tự.
Với một sinh lực dồi dào đă bị vùi lấp bao ngày nay, Whitney
quyết định sẽ giải quyết vấn đề theo cách của ḿnh. Nàng đi vào
nhà và nhanh chóng gửi một lời nhắn cho Elizabeth, sau đó nàng
bước vào pḥng ngủ, băn khoăn liệu Elizabeth có thẳng thừng từ
chối lời mời của nàng. Trong quá khứ, Whitney đă có quá nhiều
hành động ghen tuông và cạnh tranh, quá nhiều tṛ tinh quái và
nghịch ngợm, những điều sẽ khiến Elizabeth tội nghiệp dễ dàng
nghi ngờ bất cứ sự thay đổi nào của Whitney để trở thành bạn của
cô ấy trong thời điểm muộn màng này.
Whitney gần như bị thuyết phục rằng Elizabeth sẽ từ chối không
đến nên nàng nhảy lên khi giọng nói êm ái của Elizabeth vang lên
từ cửa pḥng ngủ. “Cậu - cậu mời ḿnh đến?” Đôi mắt xanh của cô
ấy đang bồn chồn lướt quanh pḥng, và trông như sẵn sàng bỏ chạy
.
White cười trấn an cô và ân cần nói, “Ừ, và ḿnh rất vui là cậu
đă đồng ư. Ḿnh cất găng tay và mũ cho cậu nhé?” Khi nàng vươn
tay ra, Elizabeth lo lắng đặt cả hai tay trên đỉnh mũ, giữ chặt
nó trên những lọn tóc của ḿnh, và Whitney nhớ lại một chiếc mũ
khác của Elizabeth - một cái mũ rơm được trang trí bởi những dải
lụa hồng mà Paul đă khen ngợi vài năm trước. Năm phút sau, chiếc
mũ được t́m ra ở dưới chân cái ghế mà Whitney đang đu đưa.
Elizabeth cũng đang nghĩ về chuyện đó, Whitney nhận ra, và má
nàng nóng bừng khi nhớ lại Elizabeth tội nghiệp đă run rẩy v́ sợ
hăi.
“Ḿnh – ḿnh thích cứ đội nó hơn,” Elizabeth nói.
“Ḿnh không thể trách cậu được,” Whitney thở dài. Trong nửa
tiếng đồng hồ tiếp theo, Whitney mời trà và duy tŕ cuộc độc
thoại về những chuyện tầm phào trong nỗ lực để Elizabeth thấy
thoải mái hơn, nhưng Elizabeth chỉ trả lời nhát gừng và vẫn ngồi
trên mép ghế như thể cô chuẩn bị bay khỏi pḥng khi nghe thấy âm
thanh cao giọng đầu tiên.
Cuối cùng, Whitney đi vào vấn đề. “Elizabeth,” nàng nói, thấy
thật lúng túng khi thú nhận sai lầm của nàng với người con gái
mà nàng đă luôn xem như là đối thủ. “Ḿnh nợ cậu một lời xin lỗi
cho những hành động bất công ḿnh đă làm với cậu gần đây, cũng
như những điều tồi tệ ḿnh đă làm khi chúng ta c̣n trẻ. Về Paul
– “nàng thốt ra. “Ḿnh biết cậu ghét ḿnh như thế nào, và ḿnh
không thể trách cậu, nhưng ḿnh muốn giúp cậu.”
“Giúp ḿnh?” Elizabeth ngơ ngác nhắc lại.
“Giúp cậu kết hôn với Paul,” Whitney nói thẳng.
Đôi mắt xanh của Elizabeth mở lớn. “Không! Không, thật đấy, ḿnh
không thể,” cô lắp bắp, má ửng hồng e thẹn.
“Tất nhiên cậu có thể!” Whitney bày tỏ, đưa đĩa bánh nướng cho
Elizabeth. “Cậu là một cô gái xinh đẹp và Paul luôn…”
“Không,” Elizabeth nhỏ nhẹ phản đối, lắc lắc đầu. “Cậu mới là
người xinh đẹp hơn. Ḿnh chỉ, ừ, nhiều nhất là xinh xinh.”
Sau khi đă tiến được một bước để thân thiện hơn với Elizabeth,
Whitney không chắc chắn khi nói đến những ưu điểm của Elizabeth.
“Cậu luôn cư xử đẹp, Elizabeth. Cậu luôn luôn làm và nói những
điều phù hợp vào những lúc phù hợp.”
“Những điều phù hợp nhàm chán,” Elizabeth duyên dáng tranh luận.
“Không sinh động và thú vị như những ǵ cậu nói.”
“Elizabeth,” Whitney nói, không thể ḱm chế sự buồn cười của
ḿnh, “Ḿnh luôn luôn làm những điều cực kỳ kinh khủng, trong
khi cậu luôn luôn cực kỳ hoàn hảo.”
Elizabeth thoải mái dựa vào lưng ghế và khúc khích cười. “Đó,
cậu thấy không! Ḿnh chỉ biết nói ‘cảm ơn’ nhưng cậu luôn biết
nói những điều đặc biệt hơn.”
“Đừng khen ngợi ḿnh thêm nữa,” Whitney cảnh báo với một cái
nh́n tươi cười. “Ḿnh sẽ không thắng được, cậu biết không, và
chúng ta sẽ ở đây cả đêm để ca tụng lẫn nhau.”
Elizabeth nghiêm chỉnh lại và nói, “Ḿnh rất vui về cậu và
Paul.” Thấy cái nh́n sững sờ của Whitney, cô giải thích, “Mọi
người đều biết cuộc đính hôn của cậu vẫn là một bí mật, nhưng v́
mọi người đều đang nói về nó, ḿnh không nghĩ cậu e ngại nếu
ḿnh nhắc đến nó.”
“Ư cậu là ǵ, mọi người đều đang nói về nó?” Whitney th́ thào.
“Họ là ai?”
“Ồ, để ḿnh xem. Ông Oldenberry, người bán thuốc nói với
Margaret và ḿnh. Ông ấy nói ông ấy nghe từ một cô hầu gái của
Quư bà Eubank, người nghe từ Quư bà Eubank, người nghe từ chính
mẹ của Paul. Ḿnh cho là mọi người trong làng đều biết.”
“Nhưng nó không đúng!” Whitney kêu lên vẻ hăi hùng.
Gương mặt xinh đẹp của Elizabeth tái lại. “Xin đừng nói là điều
đó không đúng!” cô xúc động cầu xin. “Không phải bây giờ, không
khi Peter gần như đă chuẩn bị cầu hôn.”
“Ai sẽ là người Peter sắp cầu hôn?” Whitney hỏi, phút chốc bị
sao nhăng.
“Ḿnh. Nhưng anh ấy sẽ không làm thế nếu như Paul chưa bị ràng
buộc. Cậu biết đấy, Peter nhút nhát, và anh ấy luôn tin là ḿnh
có t́nh cảm bí mật với Paul, điều mà không thật chút nào. Nhưng
thậm chí nếu có, bố ḿnh cũng không bao giờ cho phép ḿnh cưới
Paul bởi v́ anh ta là một người tiêu pha hoang phí và đất đai
của anh ta đều đă bị thế chấp.”
Whitney ngồi sụp xuống ghế và há hốc mồm nh́n Elizabeth. “Peter
Redfern nhút nhát?” nàng lặp lại. “Elizabeth, có phải chúng ta
đang nói về cùng một Peter Redfern không? Người đă cố gắng bạt
tai ḿnh vào ngày đi picnic khi cậu rơi từ cây xuống?”
“Ừ, anh ấy nhút nhát với những ǵ liên quan đến ḿnh,” Elizabeth
nói.
Vẫn c̣n hoài khi khiến nàng không nói được lời nào, Whitney h́nh
dung khuôn mặt đầy tàn nhang và mái tóc đỏ, mỏng của Peter, và
cố tưởng tượng xem làm sao mà anh ta có thể đoạt được trái tim
của người đẹp thanh tao và dễ vỡ như Elizabeth, người luôn luôn
có Paul quanh quẩn ở bên. “Có phải cậu đang thành thật nói với
ḿnh,” Whitney bật ra thành lời, “rằng cậu chưa bao giờ yêu Paul
trong những năm qua?”
“Ừ,” Elizabeth thú nhận ngay. “Nhưng nếu cậu nói với mọi người
rằng cậu và Paul không chuẩn bị đám cưới, th́ Peter sẽ chỉ đứng
lại đằng sau, như anh ấy luôn làm vậy, và để Paul thế chỗ. Và
sau đó ḿnh sẽ - ḿnh sẽ - “Elizabeth lần t́m chiếc khăn ren và
ngay lập tức những giọt nước mắt nhỏ nhẹ rơi xuống.
Whitney nghiêng đầu một bên. “Bằng cách nào mà cậu có thể khóc
như vậy?” nàng ngưỡng mộ hỏi. “Ḿnh luôn luôn thở hổn hển và
khụt khịt mũi và nước mắt ḿnh trào ra như suối.”
Elizabeth khúc khích cười trong nước mắt và chấm chấm mắt trước
khi ngước lên nh́n Whitney cầu xin. “Cậu nói cậu đă làm những
điều bất công với ḿnh và cậu thấy có lỗi. Nếu cậu thực có ư như
vậy, cậu có thể đợi vài ngày trước khi chối bỏ Paul được không?
Bây giờ Peter sắp nói anh ấy muốn cưới ḿnh bất cứ lúc nào, ḿnh
có thể nói như vậy.”
“Cậu không nhận ra cậu đang yêu cầu điều ǵ ở ḿnh đâu,” Whitney
nói, căng thẳng. “Nếu một người nghe về tin đồn đó và tin rằng
ḿnh thật sự tự đính hôn với Paul, cuộc đời ḿnh sẽ không c̣n
giá trị hơn một đồng fa đin ( = ¼ penni).” Elizabeth nh́n như
sắp khóc ào lên và Whitney đứng lên, giằng xe giữa điều chắc
chắn là vài ngày thực sự không làm nên điều khác biệt và nỗi sợ
không thể giải thích được là vài ngày đó có thể gây ra một thảm
hoạ. “Ḿnh sẽ dành cho cậu ba ngày trước khi ḿnh chấm dứt tin
đồn,” Whitney lưỡng lự nhường bước.
o0o
Sau khi Elizabeth ra về đă lâu, Whitney ngồi trong pḥng, nghĩ
ngợi và lo lắng. Nếu mọi người, bao gồm cả những người đầy tớ,
đang đồn đại rộng răi về việc nàng đính hôn với Paul, Clayton
chắc chắn sẽ nghe được nó khi chàng trở về. Chàng đă nói rất rơ
rằng chàng sẽ không chịu được chuyện mọi người tin rằng nàng đă
từng đính hôn với ai ngoại trừ chàng, và Whitney cố nghĩ ra vài
bằng chứng nàng có thể chứng minh với chàng đó không phải lỗi
của nàng – và nàng thực ra đă nói với Paul là nàng sẽ không kết
hôn với anh ta, đúng như nàng đă hứa với Clayton.
Chàng đă chấp nhận và tin rằng nàng sẽ giữ lời, và Whitney muốn
chàng tin rằng nàng đă làm như vậy, nhưng chỉ có một người có
thể chứng minh điều đó, đó là Paul, và Paul sẽ không có tâm
trạng để giúp đỡ nàng.
Whitney cắn môi, lo lắng hơn chỉ là việc đánh mất danh dự của
nàng. Không có ḷng can đảm của ư định cưới Paul mang lại, bây
giờ nàng cảm thấy rất rất sợ cơn giận của Clayton. Càng suy nghĩ
nhiều về nó, nàng càng bị thuyết phục rằng cách tốt nhất để ngăn
chặn một thảm-hoạ-chắc-chắn-xảy-ra là nàng sẽ đi Luân Đôn và
giải thích những chuyện đang xảy ra ở đây với chàng. Chàng sẽ ít
giận dữ hơn nhiều khi nghe điều đó từ nàng chứ không phải là từ
một người lạ, và chàng sẽ biết không thể đổ lỗi cho nàng v́ điều
đó. Hơn cả là, nếu nàng thật sự định kết hôn với Paul, như lời
đồn nói, tại sao nàng lại trở lại Luân Đôn để gặp Clayton?
Cương quyết, Whitney đứng dậy và đi xuống đại sảnh để đến pḥng
d́ nàng. Nàng kể lại toàn bộ câu chuyện, bao gồm tin đồn về việc
nàng đính hôn với Paul và kế hoạch bỏ trốn đă được từ bỏ của
nàng. D́ Anne tái nhợt đi nhưng bà vẫn yên lặng cho đến khi
Whitney kết thúc. “Cháu định làm ǵ bây giờ?” bà hỏi sau đấy.
“Cháu nghĩ tốt nhất nếu cháu đi Luân Đôn và ở lại với Emily.
Ngay khi cháu đến nơi, cháu sẽ gửi tin nhắm cho công tước là
cháu đang ở đó, và tất nhiên ông ấy sẽ đến gặp cháu. Sau đó cháu
sẽ chọn đúng thời điểm để nói với ông ấy về tin đồn ở đây. Cháu
không nghĩ ông ấy quan tâm đến tin đồn đó khi ông ấy đă tin rằng
đó không phải lỗi của cháu.”
“D́ sẽ đi Luân Đôn với cháu,” d́ nàng t́nh nguyện ngay lập tức.
Whitney lắc đầu. “Cháu mong d́ có thể, nhưng có một cơ hội mong
manh là ông ấy có thể trở về làng do vậy cháu không thể gặp ông
ấy ở Luân Đôn. Nếu ông ấy về, ông ấy sẽ nghe về tin đồn và không
nghi ngờ ǵ sẽ đi thẳng đến đây. Cháu cần d́ ở đây để giải thích
và làm ông ấy b́nh tĩnh.”
“Một viễn cảnh vui mừng,” Quư bà Anne nói cộc lốc, nhưng bà lại
cười. “Rất tốt, d́ sẽ ở lại. Bây giờ, giả sử cháu gặp ông ấy ở
Luân Đôn, cháu sẽ nói ǵ về lư do ḿnh ở đó?”
Vầng trán mịn màng của Whitney nhăn lại thành một cái cau mày
nhăn nhó. “Cháu cho là cháu sẽ phải nói cho ông ấy sự thật -
rằng cháu sợ rằng ông ấy trở về làng và tin rằng, mặc dù ông ấy
đă cảnh báo, cháu đă không từ chối Paul. Mặc dù, cháu thấy hết
sức tự ái khi phải lao đến Luân Đôn như một con thỏ khiếp đảm
trước nguy cơ chịu đựng sự giận dữ của ông ấy. Người đàn ông đó
bước vào cuộc đời cháu có vài tháng, và cháu đă trở thành một
con rối, bắc buộc phải nhảy múa theo cách của ông ấy từ đó. Cháu
nghĩ cháu sẽ nói cả điều đó với ông ấy!” Whitney dứt lời với vẻ
nổi loạn.
“Trong khi cháu đang trở nên thành thật với cảm nhận của ḿnh,”
D́ Anne khuyên nhủ với một tia sáng hiểu biết trong mắt, “Sau
cháu không nói cháu đă nảy nở một t́nh cảm chân thành với ông ấy
và hiện nay cháu đang sẵn ḷng để thực hiện thoả thuận kết hôn?
Ông ấy sẽ vô cùng hài ḷng khi nghe cháu nói như vậy.”
Whitney vụt đứng lên từ chiếc ghế sô fa như là nàng bị đốt cháy.
“Cháu chắc chắn sẽ không nói như thế!” nàng kịch liệt phản đối.
“Nghĩ xem ông ấy chưa bao giờ quan tâm cháu có muốn kết hôn với
ông ấy hay không, và không hề nghi ngờ một phút rằng cháu sẽ
cưới ông ấy, cháu không hiểu tại sao phải vuốt ve ḷng kiêu hănh
của ông ấy bằng cách thú nhận rằng cháu muốn kết hôn với ông ấy.
Hơn nữa, cháu cũng chưa quyết định có cưới ông ấy hay không.”
“D́ nghĩ cháu đă quyết định rồi, cháu thân yêu.”
Giọng nói nhỏ nhẹ của d́ nàng làm Whitney khựng lại khi nàng
tiến ra cửa. “Và nếu nó có thể giúp con dễ dàng thú nhận những
t́nh cảm của ḿnh, ta sẽ nói với con là, theo ta thấy, người đàn
ông đó yêu con sâu sắc đến mức điều đó có thể làm ông ấy choáng
váng khi nhận ra – và nó rất có thể cũng vuốt ve ḷng kiêu hănh
của con.”
“D́ sai rồi, Anne,” Whitney buồn bă nói. “Ông ấy không bao giờ
nói ông ấy quan tâm đến con. Con chỉ là vật sở hữu mà ông ấy
giành được, không hơn. Đừng bảo con hạ ḿnh trước ông ấy; con đă
c̣n rất ít ḷng kiêu hănh, và c̣n sẽ không hy sinh nó chỉ để
vuốt giận ông ấy hay tâng bốc cái tôi của ông ấy.”
o0o
Elizabeth xuất hiện mỗi buổi chiều để báo cáo về tiến triển của
cô ấy, nhưng cho đến cuối ngày thứ ba, vẫn chưa có lư do ǵ để
ăn mừng. Clarissa và Whitney đang gói ghém đồ đạc cho chuyến đi
Luân Đôn vào ngày mai khi Elizabeth lê bước vào pḥng, một người
lính trở về trong thất bại từ một trận chiến lẽ ra phải dễ dàng
cho cô ấy chiến thắng. “Cho đến nay Peter không tiến gần hơn đến
chuyện cầu hôn hơn mười năm trước đây,” cô nói ủ rũ, ngồi phịch
xuống ghế.
Whitney vứt một ôm quần áo trong vào một vali và chăm chú nh́n
Elizabeth trong nỗi chán nản bối rối. “Cậu chắc chứ?”
“Chắc chắn,” Elizabeth rầu rĩ nói. “Ḿnh gợi ư là chúng ḿnh
dùng bữa tối tại nhà ḿnh tối nay, không có cha mẹ ḿnh, và cậu
biết anh ấy nói ǵ không? Anh ấy nói – “Elizabeth thở dài nặng
nề - “rằng anh ấy thích ăn tối với bố mẹ ḿnh.”
“Tên ngốc đó!” Whitney bật ra tức tối. Cô bắt đầu đi đi lại lại
chậm chạp. “Cậu có thể sẵn sàng chấp nhận thất bại nhưng ḿnh
th́ không – ít nhất không phải với Peter Redfern, hay tất cả mọi
người! Tên khờ đó đă tôn thờ cậu từ khi chúng ta là trẻ con.
Điều hắn ta cần là vài động cơ thúc đẩy buộc anh ta phải đề xuất
lời cầu hôn không chậm trễ.” Lười nhác, Whitney đá chân vào
chiếc vali đầy quần áo vướng đường của cô và nhăn nhó nh́n đống
hành lư nằm vương văi trong pḥng. “Ḿnh có cách rồi!” nàng thốt
lên, quay tṛn Elizabeth với một tia sáng táo bạo và mănh liệt
trong đôi mắt xanh lục mà Elizabeth sẽ nhớ măi từ nay về sau.
Khiếp sợ, cô ngồi lại trên chiếc ghế, “Whitney, cho dù cậu đang
nghĩ đến điều ǵ, chúng ta sẽ không thực hiện nó.”
“Ôi, có chứ, chúng ta sẽ làm!” Whitney hân hoan la lên. “Cô
Ashton, tôi hiện đang mời cô đi Luân Đôn với tôi.”
“Nhưng ḿnh không muốn đi Luân Đôn,” Elizabeth lắp bắp nói liều
lĩnh. “Ḿnh muốn Peter.”
“Tốt, và tối nay cậu sẽ có anh ta. Giờ th́ nhắc lại theo ḿnh,
‘Vâng, ḿnh sẽ đi Luân Đôn với cậu.’”
“Ừ, ḿnh sẽ đi Luân Đôn với cậu,” Elizabeth nhắc lại. “Nhưng
ḿnh không muốn.”
“Tuyệt, bởi v́ cậu sẽ không đi. Nhưng ḿnh hỏi cậu và cậu đă
đồng ư. Bằng cách này, khi cậu nói với Peter cậu đồng ư đi với
ḿnh, cậu sẽ không nói dối anh ấy.” Chủ tâm áp đảo một Elizabeth
đang bối rối, Whitney nắm tay cô và kéo cô đến cái bàn viết.
“Bây giờ, viết thư và nói với Peter đến ăn tối ở đây với cậu và
ḿnh. Nói với anh ta… ” Whitney đắn đo, ngón tay trỏ ép chặt vào
môi, sau đó khúc khích cười với đ̣n đánh quyết định thiên tài
của nàng. “Nói với anh ta cậu và ḿnh đang lên kế hoạch làm một
điều đặc biệt nhất cùng nhau. Điều mà sẽ làm anh ta kinh ngạc.”
“Peter sẽ không thích chuyến đi Luân Đôn của chúng ta,”
Elizabeth nói.
“Anh ta sẽ ghét cay ghét đắng ư tưởng đó!” Whitney đồng ư vẻ tự
măn, “Mặc dù ḿnh đă trưởng thành, Peter vẫn nh́n ḿnh như thể
anh ta chờ đợi ḿnh làm những điều kỳ cục bất cứ lúc nào.”
Lần đầu tiên trong cuộc đời luôn ngoan ngoăn và hiền lành của
ḿnh, Elizabeth thể hiện một nét ngoan cố. “Nếu Peter không ủng
hộ, ḿnh sẽ không đi.”
Bị chọc tức v́ Elizabeth không hiểu được kế hoạch thiên tài của
nàng, Whitney nói, “Cậu sẽ không đi. Cậu không hiểu sao, Peter
sẽ thấy kinh hoàng trước ư tưởng chúng ta đi cùng nhau. Anh ta
không nghĩ ḿnh đă thay đổi thực sự. Anh ta vẫn nghĩ ḿnh vẫn là
cô gái lanh chanh người thường nhắm vào cái mông của con ngựa
cái già của Reverend Snodgrass với một khẩu súng cao su.”
“Cậu đă làm vậy?” Elizabeth há hốc mồm.
“Ừ, và một loạt những điều khác mà Peter đều biết,” Whitney
không hối cải thừa nhận. “Anh ta sẽ cố gắng ngăn cản cậu đi với
ḿnh, nhưng cậu sẽ nói rằng ḿnh cứ nhất định như vậy. Ḿnh sẽ ở
đó để khẳng định, và khi Peter không thể thuyết phục hai đứa
ḿnh, anh ta sẽ làm điều duy nhất anh ta có thể làm.”
“Điều ǵ?” Elizabeth hỏi, trông đầy hy vọng nhưng vẫn nghi ngờ.
Whitney đưa tay lên. “Tại sao, anh ta sẽ cầu hôn, cậu, con vịt
ngốc nghếch!” Nắm bàn tay run rẩy của Elizabeth với vẻ âu yếm và
an ủi, Whitney nói, “Xin cậu, hăy tin ḿnh. Không có ǵ ép một
người đàn ông cầu hôn nhanh chóng bằng nỗi sợ rằng cậu sắp rời
bỏ anh ta. Và không ǵ khiến một người đàn ông trở nên dũng cảm
và táo bạo trước cơ hội giải cứu một cô gái ngây thơ trước
‘những người bạn không phù hợp’ – trong trường hợp này, người
bạn không phù hợp là ḿnh. Nicolas Du Ville hầu như không để ư
đến ḿnh trừ phi anh ta phản đối vài quư ông tán tỉnh ḿnh, sau
đó anh ta lao vào như một thiên thần báo thù để bảo vệ ḿnh
trước vài người ve văn không nguy hiểm gần bằng anh ta! Điều đó
cực kỳ hài hước, ḿnh có thể nói như vậy. Bây giờ, hăy viết lời
nhắn đó đi. Trước khi tối nay qua đi, Peter sẽ cầu hôn, cậu chỉ
phải đợi và xem thôi.”
Lưỡng lự, Elizabeth làm như cô được hướng dẫn và lời nhắn được
một người gác cổng chuyển đến cho Peter.
Ba tiếng đồng hồ sau, mặc sự phản đối của Elizabeth, cô đang mặc
chiếc váy gợi cảm nhất của Whitney, chiếc váy tạm thời được làm
ngắn lại, những lọn tóc mầu vàng đă được cuốn lại thành một búi
tóc bóng mượt. Vẫn đang kháng cự, cô bị Clarissa và Whitney lôi
đến trước một cái gương.
“Xem này,” Whitney dục. “Nh́n xem cậu đáng yêu như thế nào – “
Cái nh́n e lệ của Elizabeth di chuyển lên những nếp gấp ôm sát
người của chiếc váy lụa tao nhă, đi xuống hông và cái eo nhỏ
nhắn, sau đó nh́n trân trối vào vùng cổ để trần. Tay cô nhanh
chóng che đi phần trên của bộ ngực căng phồng dưới mép của chiếc
váy. “Ḿnh không thể,” cô thở hổn hển, mặt đỏ bừng.
Whitney đảo tṛn mắt. “Có, cậu có thể Elizabeth. V́ ở Pháp,
chiếc váy này sẽ được xem như là chỉ có một tí chút táo bạo nho
nhỏ.”
Một tiếng cười khúc khích hồi hộp thoát ra từ Elizabeth khi cô
từ từ bỏ tay xuống. “Cậu có nghĩ Peter sẽ thích nó không?”
“Không,” Whitney hồ hởi đoán, “khi ḿnh nói với anh ta là ḿnh
nghĩ những chiếc váy của cậu quá kín đáo và ḿnh định mua cho
cậu những chiếc khác giống chiếc này khi chúng ḿnh đi Luân Đôn
để mặc ở những bữa tiệc chúng ta sẽ tham dự ở đó.”
o0o
Tám giờ tối, Peter sải bước vào căn pḥng khách tràn ánh sáng
đèn nến và để gặp gỡ hai cô gái trẻ đang chờ anh. Sau khi gật
đầu cụt lủn với Whitney, anh nh́n quanh pḥng t́m Elizabeth, cô
đang nh́n chăm chú ra ngoài cửa sổ lưng quay về phía anh.
“’Điều đặc biệt’ mà hai cô định làm là ǵ thế?” anh vặn hỏi.
Elizabeth chầm chậm quay lại và vẻ ngờ vực hài hước đóng băng
trên mặt Peter. Anh há hốc mồm nh́n cô với cái quai hàm trễ
xuống và cặp mắt đờ đẫn.
Elizabeth, rơ ràng hy vọng một khi anh nh́n thấy cô và sẽ sụp
xuống đầu gối và đề xuất chuyện hôn nhâu ngay lập tức, hiện đang
chờ đợi trong im lặng. Khi anh không cả nói cũng không cả cử
động, cô ngẩng cao cái cằm xinh xắn với vẻ bướng bỉnh và lần đầu
tiên trong hai một năm của cuộc đời cô, cô chủ ư vận dụng những
mánh khoé khôn ngoan vốn có của phái nữ. “Ngày mai Whitney sẽ
đưa em đi một chuyến dài đến Luân Đôn,” cô giải thích, trong khi
thơ thẩn đi lại, phô bày sự mái tóc nâu đáng yêu của ḿnh trước
một Peter đang choáng váng. “Whitney nghĩ em sẽ tạo ra một cuộc
cạnh tranh mới ở Luân Đôn với áo váy và kiểu tóc mới. Cô ấy cũng
sẽ dạy em làm thế nào để thu hút các quư ông,” Elizabeth nói với
đôi mắt to ngây thơ. “Tất nhiên,” cô kết thúc với sự cao hứng
tuôn trào, “Em thật hy vọng em sẽ không thay đổi nhiều lắm khi
chúng em quay về đến mức khiến anh không nhận ra em…”
Môi Whitney run lên v́ tiếng cười ngưỡng mộ mà cô nhanh chóng
ḱm lại khi tiếng gầm gừ đe doạ của Peter quay quắt về phía cô.
“Cô nghĩ cô đang định làm cái chết tiệt ǵ vậy?” anh ta giận dữ
quát lên.
Bằng cách nào đó Whitney cũng xoay sở được để nh́n ngây thơ như
Elizabeth. “Tôi chỉ đang cố gắng d́u dắt Elizabeth thôi.”
“Elizabeth sẽ an toàn hơn dưới một cái ŕu!” anh ta nổ ra. “Tôi
sẽ không cho phép – “
“Thôi nào Peter,” Whitney xoa dịu, gắng hết sức để giữ mặt nàng
có vẻ nghiêm chỉnh. “Hăy biết điều. Tất cả tôi định làm chỉ là
dẫn Elizabeth đến Luân Đôn và giới thiệu cô ấy với một vài quư
ông mà tôi gặp ở một buổi khiêu vũ ở đó trong tuần này. Họ và
những người quyến rũ và đủ tư cách nhất, và tất cả bọn họ đều có
một gia thế hoàn hảo và danh tiếng không thể chê vào đâu được.
Họ có thể nhanh chóng thân thiết, nhưng tôi khá chắc chắn
Elizabeth sẽ không yêu say đắm nhiều hơn một hoặc hai người
trong bọn họ. Đă đến lúc cô ấy phải kết hôn, anh biết đấy. Cô ấy
lớn hơn tôi một tuổi.”
“Tôi biết Elizabeth bao nhiêu tuổi!” Peter giận dữ cào tay vào
tóc.
“Vậy anh cũng nên biết anh không có quyền ǵ đối với những việc
cô ấy làm. Anh không phải bố cô ấy, không phải chồng, cũng không
phải là người đính hôn. Do vậy chấm dứt tranh luận và chấp nhận
thất bại. Tôi sẽ đi xem bữa tối chuẩn bị xong chưa,” nàng dứt
lời, vội vă quay đi để giấu tràng cười sắp nổ ra.
Whitney gần như chắc rằng Peter sẽ cầu hôn khi anh đưa Elizabeth
về nhà. Nàng đă sai; họ đang đứng tay trong tay khi nàng quay
lại pḥng khách mười phút sau đó.
“Tôi rất buồn khi phá vỡ kế hoạch của cô,” Peter móc máy, “nhưng
Elizabeth sẽ không theo cô đến Luân Đôn. Cô ấy đă đồng ư trở
thành vợ tôi. Vậy,” anh ta cáu kỉnh hỏi, “cô phải có ǵ để nói
về nó chứ?”
“Nói ǵ?” Whitney nhắc lại, hạ mắt xuống để che giấu nụ cười hài
ḷng của nàng. “Tại sao… anh thật dễ kích động, Peter. Tôi đă
muốn… đưa Elizabeth đi thưởng ngoạn Luân Đôn thôi.”
Peter, người vốn dễ nóng nảy, liếc nh́n vợ tương lai của ḿnh
với vẻ tươi cười và nói với giọng thân thiện. “V́ cô nhất thiết
đi Luân Đôn với Elizabeth, cô có thể đi mua sắm đồ đám cưới với
cô ấy. Nếu bố cô ấy chấp nhận tôi tối nay, tôi hy vọng cô ấy sẽ
đi vào ngày mai, và cô ấy cũng đă báo với tôi rằng cô ấy muốn cô
là phù dâu.”
Chương 23
Khi nàng đến nhà Archibalds, Whitney được Emily
chào đón với một vẻ bận rộn. Mái tóc màu nâu của nàng bị trùm
kín trong một chiếc khăn, đôi má lem đầy bụi. "Trông bạn như là
thợ nạo ống khói ấy," Whitney cười. "Bạn th́ như của trời ban!"
Emily đáp trả, ṿng tay ôm nàng.
"Có thể để một quư ngài danh giá ngồi cạnh một hiệp sĩ trong bữa
tối chứ?" nàng phá ra cười một cách buông thả.
Whitney chớp chớp mắt bối rối kinh ngạc .
"Đó là một bữa tiệc tồi tệ," Emily giải thích sau khi Whitney
cởi bỏ chiếc áo choàng lông trong pḥng khách và Clarissa được
đưa đến pḥng cô.
"Mẹ Michael nói rằng ḿnh phải bắt đầu đăi đằng khách khứa cho
hợp với địa vị của Michael trong xă hội. Bạn có bao giờ nghĩ về
chuyện người ta sẽ rối rít lên đến mức nào chỉ về cái việc đơn
giản là ngồi xuống ăn tối không? Đây này, xem xem ḿnh đang
đương đầu với điều ǵ nhé." Nàng đi tới một cái bàn và lôi ra
một sơ đồ chỗ ngồi cho bàn ăn tối hôm ấy. Rơ ràng là nàng đă xáo
đi xáo lại những cái tên để sắp xếp chúng. "Bạn có thể, hay
không thể, để một quư ngài danh giá ngồi cạnh một hiệp sĩ? Mẹ
Michael cho ḿnh mượn một tá sách về nghi thức xă giao, nhưng
chúng tràn ngập những điều đối lập và các ngoại lệ đến nỗi mà
bây giờ ḿnh biết ít hơn so với trước khi ḿnh đọc chúng."
Whitney nh́n lướt qua sơ đồ chỗ ngồi và buông ḿnh vào một chiếc
ghế chân cong bên cạnh bàn. Nhúng chiếc bút vào lọ mực, nàng
khéo léo sắp xếp lại vị trí khách mời, rồi ngă người ra và nở
một nụ cười sáng chói với người bạn đang choáng váng của nàng.
"Nhờ d́ Anne huấn luyện mà ḿnh có thể làm điều này cả khi giới
quí tộc tụ họp lại từ 5 nước khác nhau," nàng nói.
Emily ngồi thụp xuống ghế sôpha, trong đôi mắt vẫn c̣n u ám v́
lo lắng. "Đây là bữa tiệc long trọng đầu tiên của bọn ḿnh và mẹ
Michael sẽ ở đây để mà giám sát từng bước ḿnh đi. Bà ấy dính
chặt với các nghi thức long trọng. Bà ấy chả vui chút nào khi
con trai bà ấy cưới một cô-nàng-bá-vơ, và ḿnh mong muốn hơn tất
thảy là cho bà ấy thấy rằng ḿnh có thể có một bữa tiệc hoàn hảo
nhất, vương giả nhất mà bà từng tham dự!"
Whitney, vốn đang hành hạ trí óc ḿnh t́m một lư do mơ hồ nào đó
để gặp Clayton hơn là v́ bất kỳ chuyện ǵ khác, chậm răi mỉm
cười vui sướng. Quay lại phía cái bàn, nàng nhặt cây bút lên và
viết tên chàng cùng tước hiệu vào một chỗ thật thích hợp.
"Chuyện này chắc chắn làm bạn trở thành Bà chủ nhà của năm,"
nàng tuyên bố một cách đầy tự hào và trao cái sơ đồ cho Emily.
"Và nó cũng sẽ làm cho mẹ chồng bạn ghen tị đó!"
"Công tước Claymore," Emily hổn hển. "Nhưng rồi ông ấy sẽ cho
ḿnh là kẻ bạo gan nhất thế giới. Thêm nữa, ông ấy sẽ chẳng đến
đâu – Không ai trong số khách của bọn ḿnh có địa vị xă hội xứng
tầm với ông ấy cả, bất chấp tước hiệu của họ là ǵ."
"Ông ấy sẽ đến," Whitney đoan chắc với nàng. "Đưa cho ḿnh một
tấm giấy mời và một tờ giấy nào."
Sau một phút suy nghĩ, Whitney viết cho Clayton và giải thích
rằng nàng đến London để thăm Emily, và rằng nàng rất hy vọng
chàng sẽ cùng nàng tham dự bữa tiệc. Nàng bỏ kèm tấm thiệp mời
vào phong b́ và đưa nó cho một người giúp việc của Archibald với
lời hướng dẫn mang nó đến cho thư kư của đức ông, Ông Hudgins, ở
phố Upper Brook và nói với Mr. Hudgins rằng bức thư đến từ cô
Stone-chính là cách Clayton đă cho nàng biết để t́m chàng nếu
nàng muốn chàng quay về sớm. Người đưa thư quay về không lâu sau
đó và báo rằng đức ông đă đi về ngôi nhà miền quê của em ngài,
và ngài sẽ trở về London sớm hôm sau - thứ Bảy.
Emily trông vừa thanh thản, lại vừa ủ dột. "Ông ấy sẽ quá mệt
mỏi để mà đến dự tiệc vào tối mai," nàng thở dài.
"Ông ấy sẽ đến!" Whitney nói với nụ cười tin tưởng.
Sau bữa tối, Emily cố mở đầu câu chuyện về Paul, rồi sau đó là
về Công tước Claymore, nhưng Whitney nói rất nhẹ nhàng, và cũng
rất cứng cỏi, rằng nàng không muốn thảo luận về bất kỳ ai trong
bọn họ. Để xoa dịu nỗi đau nàng gây ra v́ nàng từ chối tâm t́nh
với người bạn thân nhất, Whitney làm nàng vui bằng câu chuyện
thú vị về cái cách nàng đă làm để buộc Peter hỏi cưới Elizabeth.
"Elizabeth và Peter, cùng với cha mẹ họ, và Margaret cùng bà
Merryton, tất cả đă rời làng sáng nay khi ḿnh ra đi," nàng vui
vẻ kết thúc. "Họ đến đây để sắm áo cưới cho Elizabeth."
"Nếu có ai bảo ḿnh vài năm trước rằng một ngày nào đó bạn sẽ là
phù dâu cho Elizabeth, ḿnh sẽ buộc tội họ là đồ mất trí!" Emily
vừa nói vừa cười.
"Ḿnh cho là Elizabeth định yêu cầu bạn làm quư bà phù dâu danh
dự đấy," Whitney nói.
"Đám cưới sẽ diễn ra tại đây, London, bởi v́ hầu hết họ hàng của
Elizabeth và Peter sống ở đây."
Whitney không cho phép ḿnh day dứt ǵ nhiều về cuộc chạm trán
sắp tới với đức ông Clayton cho tới thứ 7. Nàng và Clarissa bỏ
cả buổi sáng đi làm các công việc lặt vặt cho Emily, và trên
đường về nhà Whitney yêu cầu người xà ích của Archibald rẽ vào
công viên và dừng lại. Nàng để Clarissa lại trong cỗ xe để mở và
đi lang thang dọc con đường giữa những luống hoa cúc được chăm
sóc gọn gàng.
Nàng đă nói với d́ nàng Clayton chẳng nâng niu ǵ nàng, song
nàng biết điều đó không hoàn toàn đúng. Chàng đă nói chàng
“muốn” nàng, nghĩa là chàng khát khao nàng lắm. Whitney ngồi
xuống trên một chiếc ghế ở công viên, một mầu hồng phơn phớt lan
lên đôi má nàng khi nàng nghĩ đến đôi môi chàng chuyển động trên
môi nàng thật ấm áp và đôi bàn tay chàng ve vuốt cơ thể nàng, ôm
nàng khít khao vào cơ thể đàn ông của chàng. Nàng nghĩ về những
lần họ ở bên nhau, bắt đầu bằng cái lần đầu tiên nàng nh́n thấy
chàng ở Anh. Chàng đang đứng bên ḍng suối, vai dựa vào thân cây
tiêu huyền, ngắm nàng phơi đôi chân trần dưới nắng. Vào ngày đó
chàng đă đính ước cùng nàng rồi, và hầu như nàng đă được chỉ
định rằng chàng là của nàng. Nàng cảm thấy một làn sóng phẫn nộ
chính đáng khi nàng nhớ lại cái cách chàng quất roi lên đôi mông
nhạy cảm của nàng, nhưng cảm giác đó dần tiêu tan khi nàng nghĩ
về những ǵ nàng đă làm để đáng bị như thế. Một nụ cười dần nở
trên môi nàng khi nàng nhớ lại cái đêm họ chơi cờ ở nhà chàng,
rồi nàng càng đỏ mặt hơn nữa khi nàng nhớ lại cơn băo cảm xúc từ
những nụ hôn của chàng trước khi chàng đưa nàng về nhà.
Clayton khao khát nàng. Và chàng quá tự hào về nàng – nàng nhận
thấy điều đó ở buổi vũ hội nhà Rutherford. Chàng không yêu nàng,
dĩ nhiên, nhưng chàng có quan tâm đến nàng. Chàng có quan tâm đủ
để bị tổn thương khi nàng nói với chàng những điều khủng khiếp ở
sảnh đường vào ngày đó. Một cảm xúc dịu dàng dâng lên trong tim
nàng khi nàng hồi tưởng lại chàng đă điên cuồng chống trả nụ hôn
của nàng cho đến khi chàng mất kiểm soát và ṿng tay ôm lấy
nàng, xiết chặt nàng vào chàng. Và nàng nhớ nàng đă cảm thấy
phiền muộn ra sao khi nàng tin họ sắp sửa chia xa măi măi. Một
cách nghiêm túc, Whitney nhắc ḿnh nhớ cái cách ngạo mạn, chuyên
quyền, bạo ngược khi chàng thương lượng về sự đính ước giữa họ,
và rồi nàng gạt bỏ ư nghĩ ấy sang một bên. Chàng đă là tất cả
những điều đó và c̣n hơn thế, tuy vậy nàng cũng quan tâm đến
chàng nữa, và chẳng có lư ǵ để nàng phủ nhận điều đó chỉ để có
thể giữ lại sự óan giận và nổi loạn của nàng.
Nàng quan tâm đến chàng, và nếu nàng không bị ám ảnh về chuyện
cưới Paul đến thế, nàng hẳn đă có thể nhận ra điều đó sớm hơn.
Tâm trí nàng như mụ cả đi khi nàng nh́n thật sâu vào bản chất
chính xác của những cảm xúc nàng dành cho Clayton; Có vẻ như
thật trần trụi khi xem xét cái khả năng là nàng yêu chàng, khi
mà mới chỉ 3 ngày trước nàng c̣n nghĩ nàng yêu Paul. Hơn nữa,
sau khi đă tin là nàng yêu Paul suốt những tháng năm qua, chỉ để
khám phá ra rằng nàng chỉ đă cuồng dại một cách mù quáng, nàng
chỉ c̣n lại chút ít niềm tin vào khả năng phán xét t́nh cảm của
chính nàng. Nhưng thực sự là nàng quan tâm đến Clayton, chả ích
ǵ mà phủ nhận nó. Nàng đă luôn luôn đáp ứng một cách phóng đăng
những ve vuốt của chàng và, mặc dầu chàng từng làm nàng chết
khiếp, chàng cũng đă khiến nàng cười.
Họ sẽ cưới nhau. Clayton đă quyết định như thế vào mùa xuân năm
ngoái, và ư chí bất khuất của chàng sắp sửa thắng thế, chắc chắn
như thể mặt trời sắp sửa lặn vậy.
Điều đó là không tránh khỏi; giờ th́ nàng sẵn sàng chấp nhận
điều đó. Quư ông đẹp trai, hùng mạnh, thạo đời này sắp sửa là
chồng nàng. Chàng sẽ phát hoảng lên vào tối nay khi nàng báo với
chàng là tất cả mọi người trong vùng tin nàng đính ước với Paul.
Thở dài sườn sượt, Whitney di di những ḥn sỏi bằng mũi giầy của
nàng. Theo bản năng, nàng biết là nàng có thể xoa dịu sự phẫn nộ
của Clay-ton chỉ bằng cách nói với chàng rằng nàng sẵn ḷng lấy
chàng bất kỳ khi nào chàng muốn. Giờ th́ nàng c̣n phải quyết
định nàng sẽ nói với chàng như thế nào. Nàng có thể cứu vớt chút
ít danh dự của nàng bằng cách hết sức thờ ơ và nói với chàng
điều ǵ đó đại loại như, "Bởi v́ tôi không c̣n lựa chọn nào khác
ngoài việc cưới Ngài, chúng ta có thể tổ chức hôn sự bất kỳ khi
nào ngài muốn." Nếu nàng nói với chàng bằng giọng đó, chẳng nghi
ngờ ǵ là Clayton sẽ chằm chằm nh́n nàng với một cái nh́n châm
biếm mà nàng luôn thấy khó chịu và sẽ đáp lời nàng cũng thờ ơ y
hệt thế, chẳng hạn, "Như bà muốn, thưa bà."
Whitney nhăn nhó buồn khổ. Cho dù điều đó sẽ cứu vớt một chút
danh dự cho nàng, đó thật là một cách kinh khủng cho hai người
bắt đầu hôn nhân của họ - mỗi người cố tỏ ra hoàn toàn hờ hững.
Một trăm phần trăm là nàng không hề thấy hờ hững với chàng.
Những ngày vừa qua nàng nhớ chàng nhiều hơn nàng tin là có thể.
Nàng nhớ sức mạnh tĩnh tại của chàng, nhớ nụ cười lơ đễnh của
chàng; nàng nhớ những trận cười họ chia xẻ với nhau; nàng c̣n
nhớ cả chuyện đôi co căi cọ với chàng!
Bởi v́ nàng cảm thấy như vậy nên không chỉ ngu ngốc, mà c̣n sai
trái nếu nàng vờ như ghét cái ư nghĩ phải cưới chàng. Whitney
thử tập những cách khác nhau để nói với chàng nàng sẵn sàng cưới
chàng. Tối nay, sau khi nàng cho chàng biết mọi người ở nhà đang
tin là nàng đă đính ước với Paul, nàng sẽ mỉm cười nh́n vào đôi
mắt xám khó ḍ của chàng và nói, "Em nghĩ cách hay nhất để chấm
dứt những lời đồn đăi là công bố việc đính hôn của chúng ta." Nụ
cười của nàng sẽ cho chàng biết nàng đă khuất phục rồi, đă đầu
hàng vô điều kiện trong trận chiến của ư chí giữa chàng và nàng
trong suốt mấy tuần qua. Đúng, niềm tự hào của nàng sẽ bị tổn
thương tí chút, nhưng Clayton sắp sửa là chồng nàng, và chàng
xứng đáng được biết rằng nàng sẵn ḷng chấp thuận chàng.
Nếu nàng cho chàng biết quyết định của nàng theo cách ấy, thay
v́ đáp lại với sự nhạo báng mỉa mai, Clayton chắc sẽ ôm nàng
trong ṿng tay và hôn nàng cái cách mạnh mẽ và đầy nhục cảm của
chàng. Chỉ nghĩ thế thôi cũng làm cho Whitney cảm thấy choáng
váng rồi.
Quỷ tha ma bắt niềm tự hào của nàng đi! Whitney quyết định. Nàng
sẽ dùng cách sau cùng. Khi nàng quay trở lại chiếc xe, sự nôn
nóng mong đợi và niềm hạnh phúc dâng ngập người nàng.
Khi nàng trở về nhà Emily, Whitney được báo là Emily ở trong
pḥng tiếp khách. Whitney ào vào căn pḥng sang trọng dành cho
khách mà nàng đang ở.
Emily bước vào vừa đúng lúc nàng đang gỡ bỏ chiếc mũ trùm.
"Elizabeth, Peter, Margaret, và các bà mẹ của họ vừa mới rời
khỏi. Elizabeth mời ḿnh đến dự đám cưới." Emily nói thêm một
cách bứt rứt, "Ḿnh- ḿnh mời họ đến dự tiệc với chúng ta tối
nay. Ḿnh thực sự là không thể tránh được, trong caí cảnh cả nhà
ḿnh đang rộn lên với những chuẩn bị này.”
Whitney gỡ đôi găng tay của nàng, một nụ cười bối rối đọng trên
môi nàng khi nàng chăm chú nh́n vẻ lo lắng trên gương mặt của
Emily. "Đừng băn khoăn ǵ cả, chúng ta sẽ chỉ thay đổi sắp xếp
chỗ ngồi cho bữa tối chút ít thôi. Chỉ đơn giản thế thôi."
"Không, không chỉ có thế đâu, "Emily nói một cách buồn phiền.
"Bạn thấy đấy, trong khi họ đang mua sắm, họ chạm trán Ngài
DuVille. Ông ấy hỏi Margaret về bạn, và Elizabeth nói bạn ở đây
với ḿnh, và tự nhiên là ông ấy đến đây cùng với họ..."
Whitney cảm nhận một sự khốn khổ đổ ụp xuống nàng ngay cả trước
khi Emily nói,"Ḿnh cũng phải mời cả anh ta. Ḿnh biết điều này
sẽ làm mọi sự trở nên bất tiện với bạn khi ngài công tước đến
theo lời mời của bạn, nhưng ḿnh hầu như chắc chắn là M. DuVille
sẽ khước từ chỉ bằng mọt sự lưu ư ngắn gọn như thế."
Whitney ngồi sụp xuống giường. "Nhưng Nicki không khước từ, phải
không?" Emily lắc đầu.
"Ḿnh có thể vui mừng mà xiết cổ Margaret. Ông ấy rơ là chỉ quan
tâm tới bạn, thế mà cô ả cứ bám dính lấy bên tay của ông ấy y
như một... một con đỉa, khẩn nài ông ấy tiến tới. Ḿnh ước bố mẹ
cô ta cho ai đó cưới phứt cô ta đi trước khi cô ta hạ thấp phẩm
giá của cô ta và của chính họ. Cô ta đúng là một cô ả dai dẳng,
bừa băi, xấu xa c̣n sống sót, và Elizabeth th́ thật ngọt ngào,
cô ấy để Margaret giầy xéo cô ấy như vậy."
Không đành ḷng để cho bất kỳ ai hay bất kỳ cái ǵ làm hỏng sự
mong đợi buổi tối đến đầy hứng khởi của bạn, Whitney cười làm an
ḷng Emily. "Đừng lo ǵ về Margaret hay Nicki. Mọi việc rồi sẽ
tốt thôi."
o0o
|