Whitney, My Love   Judith McNaught Pages  1  2  3  4  5  Next   
Nước Anh, 1816

Chương 1

Đang du hành trong chiếc ghế dài thanh lịch, đu đưa theo con đường thôn quê đầy vết bánh xe, Phu nhân Anne Gilbert dụi má vào vai chồng và thở một hơi dài thiếu kiên nhẫn. “Chắc phải cả giờ nữa ta mới tới nơi, vậy mà sự hồi hộp rơ ràng đă gặm nhấm em. Em cứ tự hỏi Whitney lớn lên sẽ như thế nào.”
Bà ch́m vào yên lặng và nh́n lơ đăng ra ngoài cửa sổ xe ngựa, miền quê nước Anh trôi qua tràn đầy nhựa sống, bao phủ bởi màu hồng cây mao địa hoàng và màu hoa vàng của cây mao lương, cố h́nh dung cô cháu gái bà chưa gặp trong gần 11 năm.

"Cô bé sẽ rất đẹp, như mẹ cô. Và cô cũng sẽ có nụ cười của mẹ, tính t́nh dịu dàng và dễ thương của chị ấy..."
Ngài Edward Gilbert đưa một cái nh́n hoài nghi về phía vợ. "Tính t́nh dễ thương?" ông lặp lại lời bà đầy vẻ nghi ngờ "Đó không phải là những ǵ cha cô bé nói trong thư."
Là một nhà ngoại giao làm việc cho toà lănh sự Anh ở Pari, Ngài Gilbert là bậc thầy của những lời bóng gió, ám chỉ, những mẹo thoái thác và những mưu mô. Nhưng trong cuộc sống riêng, ông thích được thoải mái nói thẳng tưng mọi điều. "Cho phép anh nhắc em nhớ lại", ông nói, ṃ mẫm trong túi áo và lôi ra bức thư của cha Whitney. Ông đẩy gọng kính lên sống mũi, và lờ đi cái nhăn mặt của vợ, ông bắt đầu đọc:
" Kiểu cách của Whitney là một sự sỉ nhục, tư cách đạo đức của con bé đáng bị khiển trách. Nó là đứa con gái nghịch ngợm đến mức là sự tuyệt vọng với tất cả mọi người nó biết và là nỗi xấu hổ của tôi. Tôi van xin ông bà hăy mang nó tới Pari, với niềm hy vọng ông bà sẽ thành công hơn với đứa con gái bướng bỉnh của tôi"
Edward cười khẽ "Cho anh xem từ nào trong bức thư viết cô bé dịu dàng đáng yêu."
Vợ ông nhận xét với vẻ cáu kỉnh. "Martin Stone là một người đàn ông lạnh lùng, không cảm xúc, người sẽ chẳng bao giờ nhận ra sự dịu dàng và tốt đẹp của Whitney! Chỉ cần nghĩ đến cái cách ông ta quát cô bé và tống cô về pḥng ngay sau đám tang người chị quá cố của em."
Edward nhận ra vẻ nổi loạn trên nét cằm của vợ, ông choàng tay quanh vai bà để tỏ thiện ư hoà giải.
"Anh không yêu mến ông ta hơn em, nhưng em phải công nhận là, khi vừa mất người vợ trẻ, lại bị cô con gái tố cáo trước 50 người, v́ đă nhốt mẹ cô bé trong một cái hộp không thể trốn ra, chắc hẳn là rất bối rối rồi."
"Nhưng Whitney vừa mới 5 tuổi!" Anne nóng nảy phản đối.
"Đồng ư. Nhưng Martin đang rất đau buồn. Bên cạnh đó, theo như anh nhớ, th́ không phải do lỗi ấy mà cô bé bị nhốt. Mà là sau đó, khi mọi người tập trung trong pḥng vẽ, cô bé đă dậm chân th́nh thịch và hăm doạ sẽ mách tội chúng ta tới Chúa nếu chúng ta không thả mẹ cô ra ngay lập tức.
Anne mỉm cười. " Cô bé thật nghị lực, Edward. Em đă nghĩ trong một khoảnh khắc những vết tàn nhang nhỏ sẽ nổ lốp bốp khỏi mũi cô bé mất thôi. Phải thú nhận rằng cô bé thật kỳ diệu, và anh cũng nghĩ như vậy"
"Ừ, phải," Edward ngượng ngùng đồng ư. "Anh cũng đă nghĩ thế."
Khi xe ngựa của ông bà Gilbert đi xuyên vào bất động sản nhà Stone, một nhóm nhỏ thanh niên đang đợi trên băi cỏ phía nam, nh́n thiếu kiên nhẫn về phía xa một trăm yard. Một mái tóc vàng mượt bé nhỏ, với chiếc váy diềm đăng ten hồng, đang thở dài theo cách phô bày lúm đồng tiền rất quyến rũ. "Anh đoán thử xem Whitney định làm ǵ?" Cô hỏi chàng trai tóc sáng đẹp trai bên cạnh.
Nh́n xuống đôi mắt xanh lục mở lớn của Elizabeth Ashton, Paul Sevarin mỉm một nụ cười mà Whitney có thể mất mềm nhũn người khi trông thấy. "Cố kiên nhẫn đi, Elizabeth," anh ta nói.
"Tôi chắc chắc là không ai trong chúng ta có ư tưởng mờ nhạt nhất về chuyện cô ấy định làm, Elizabeth ạ ," Margaret Merryton ác độc nói. "Nhưng cô có thể hoàn toàn chắc chắn rằng đó sẽ là cái ǵ đó thật ngu ngốc và nhục nhă."
"Margaret, hôm nay chúng ta đều là khách của Whitney," Paul mắng. "Em không biết tại sao anh có thể bảo vệ cô ấy, Paul," Margaret căi lại đầy hằn học. "Whitney đang tạo ra một scandal kinh khủng bằng cách chạy theo anh, và anh biết điều đó!"
"Margaret!" Paul ngắt lời. "Anh nói là đủ rồi." Thở một hơi dài cáu kỉnh, Paul Sevarin cau mày khó chịu nh́n vào đôi ủng bóng lộn của ḿnh. Whitney đă tổ chức một màn tŕnh diễn của bản thân bằng cách chay theo anh ta, và chết tiệt là gần như tất cả mọi người trong ṿng mười lăm dặm vuông đều đang nói về chuyện đó.
Lúc đầu anh thấy thú vị nhẹ nhàng khi phát hiện bản thân là mục tiêu của những cái liếc mắt và nụ cười dễ thương của cô bé mười lăm tuổi, nhưng gần đây Whitney bắt đầu bám theo anh dai dẳng với tinh thần quả quyết và chiến lược khôn khéo chói sáng của một nữ Napoleon Bonaparte.
Nếu anh rời khỏi khu đất nhà ḿnh, anh hầu như luôn chạm mặt cô trên đường đi. như thể cô có những điểm phong toả mà từ đó cô có thể theo dơi từng di chuyển của anh, rồi th́ Paul không c̣n thấy cái mê đắm cuồng dại trẻ con của cô với anh có ǵ là vô hại hay thú vị nữa.
Ba tuần trước, cô đă theo anh tới một nhà trọ trong vùng. Trong khi anh đang thích thú dự định nhận lời rỉ tai từ con gái ông chủ quán trọ mời gặp lại cô ta trong vựa cỏ khô, anh thoáng ngước lên và thấy một đôi mắt lục sáng quen thuộc đang nh́n trộm anh qua cửa sổ. Dằn mạnh vại bia xuống bàn, anh lao ra ngoài, tóm lấy khuỷu tay Whitney, không khách sáo đặt cô lên ngựa, ngắn gọn nhắc cô nhớ rằng cha cô sẽ t́m cô khắp nơi nếu cô chưa ở nhà khi đêm xuống.
Anh hiên ngang quay vào trong và gọi thêm một vại nữa, nhưng khi con gái chủ nhà trọ cọ nhẹ ngực cô ta lên cánh tay anh một cách khêu gợi trong lúc đổ đầy bia và Paul đột ngột mơ thấy cảnh anh nằm mắc vào cơ thể trần trụi gợi t́nh của cô ta, một đôi mắt màu lục chăm chú nh́n hiện ra từ một cái cửa sổ khác. Anh đành ném tiền lên chiếc bàn gỗ ván, đủ để xoa dịu vết thương nhạy cảm của cô gái đang hoảng hốt, rồi rời đi -- chỉ để chạm trán lần nữa với tiểu thư Stone trên đường về nhà ḿnh.
Anh bắt đầu có cảm giác giống như một người đàn ông bị săn đuổi khi mọi bước chân đều đặt dưới sự giám sát, và cơn giận dần lên tới đỉnh điểm. Và giờ đây, Paul cáu kỉnh nghĩ, anh đang đứng dưới mặt trời tháng tư rực rỡ, cố gắng v́ vài lư do mờ mịt nào đó để bảo vệ Whitney khỏi những lời chỉ trích cô hoàn toàn xứng đáng được hưởng.
Một cô gái xinh đẹp, nhỏ hơn những người khác trong nhóm vài tuổi, liếc nh́n Paul. "Em nghĩ em sẽ đi xem cái ǵ đang giữ chân Whitney," Emily Williams nói. Cô vội vă băng qua băi cỏ và đi theo hướng hàng rào trắng sát bên chuồng ngựa. Xô cánh cửa đôi lớn, Emily nh́n xuống hành lang rộng tối lờ mờ với những ngăn chuồng ở cả hai bên. "Tiểu thư Whitney đâu?" cô hỏi người coi ngựa đang chải lông con ngựa thiến có màu nâu đỏ.
"Ở trong đó, thưa tiểu thư." Thậm chí trong ánh sáng lờ mờ , Emily vẫn nh́n khuôn mặt đầy màu sắc khi anh ta gật đầu ra hiệu về phía cánh cửa kề sát pḥng áp mái
Liếc mắt nh́n bối rối về khuôn mặt đỏ lựng của ngựời coi ngựa, Emily gơ nhẹ lên cánh cửa được chỉ và bước hẳn vào bên trong, cô đông cứng người trước h́nh ảnh chào đón cô: đôi chân dài của Whitney Allison Stone được bọc trong một cái quần bó nâu tồi tàn, dính chặt vào cặp mông mảnh dẻ của cô, được buộc túm ở thắt lưng bằng một sợi dây thừng dài. Phía trên chiếc quần cưỡi ngựa, cô mặc một cái áo lót nữ mỏng.
"Bạn chắc chắn không định đi ra ngoài mà ăn mặc như thế phải không?" Emily há hốc mồm kinh ngạc.
Whitney ném một tia nh́n hài hước qua vai cô về phía người bạn đang sửng sốt. "Tất nhiên là không, Ḿnh cũng sẽ mặc một cái sơ mi nữa."
"Nh-Nhưng tại sao lại thế?" Emily khăng khăng tuyệt vọng.
"Bởi v́ ḿnh không nghĩ việc xuất hiện trong áo lót là phù hợp, ngốc ạh" Whitney hào hứng trả lời, giật lấy trên mắc cái sơ mi sạch của người coi ngựa và cho tay vào ống.
"Th-thích hợp? Thích hợp ǵ cơ? " Emily lắp bắp. "Hoàn toàn không thích hợp khi bạn mặc một cái quần cưỡi ngựa của đàn ông, và bạn biết điều đó!"
"Đúng vậy. Nhưng ḿnh không thể cưỡi con ngựa đó thật giỏi mà không có yên, trong khi mạo hiểm để váy ḿnh phồng lên ṿng quanh cổ được, phải không?" Whitney hớn hở căi lư trong khi cô buộc túm mái tóc dài bất trị cố định sau gáy.
"Cưỡi ngựa không yên ưh? Bạn không có ư nói bạn sẽ cưỡi ngựa dạng chân chứ? - cha bạn sẽ từ bạn nếu bạn lặp lại điều đó lần nữa."
"Ḿnh sẽ không cưỡi ngựa dạng chân. Mặc dù," Whitney khúc khích cười, "Ḿnh không thể hiểu tại sao đàn ông được phép làm thế, trong khi chúng ta- những người được cho là phái yếu- phải treo ḿnh lơ lửng một bên ḿnh ngựa, cầu nguyện được sống sót ."
Emily không bị đánh lạc hướng. "Vậy bạn định làm ǵ?"
"Ḿnh chưa từng nhận ra bạn là một quư cô tọc mạch, tiểu thư Williams," Whitney trêu trọc . "Nhưng để trả lời câu hỏi của bạn, ḿnh định sẽ cưỡi đứng trên lưng ngựa. Ḿnh đă trông thấy người ta làm điều đó ở hội chợ, và ḿnh đă luyện tập từ hồi đó. Lát nữa, khi Paul thấy ḿnh làm tốt thế nào, anh ấy sẽ-"
"Anh ta sẽ nghĩ rằng bạn điên, Whitney Stone! Anh ta sẽ nghĩ rằng bạn chẳng có mảy may ư thức về lễ nghi lịch sự, và rằng bạn chỉ đang thử một cái ǵ đó nữa để thu hút sự chú ư của anh ta.” Nh́n chiếc cằm hất lên đầy bướng bỉnh của cô bạn, Emily liền đổi chiến thuật. "Whitney, làm ơn nghĩ đến cha của bạn. Ông sẽ nói ǵ nếu ông phát hiện ra?"
Whitney liền do dự như cảm thấy sức mạnh từ cái nh́n lạnh lùng kiên quyết của cha như thể lúc này nó đang bao trùm lấycô. Hít một hơi thật sâu, rồi chậm dăi thở ra, cô liếc nh́n ra ngoài cái cửa sổ nhỏ, về phía nhóm người đang đợi trên băi cỏ.
Cô nói một cách chán nản, "Cha sẽ nói như mọi lần rằng ḿnh làm ông thất vọng, và rằng ḿnh là sự ô nhục cho ông và cho kư ức về mẹ ḿnh, cũng như rằng ông thật hạnh phúc v́ bà không c̣n sống để thấy ḿnh đă trở thành cái ǵ. Sau đó ông sẽ dùng nửa giờ đồng hồ nói cho ḿnh biết quư cô hoàn hảo Elizabeth Ashton là như thế nào, và rằng ḿnh nên được như cô ấy."
"Tốt thôi, nếu bạn thực sự muốn gây ấn tượng với Paul, bạn có thể thử..."
Whitney vặn tay giận dữ “Ḿnh đă cố gắng để giống như Elizabeth. Ḿnh đă mặc những chiếc váy ren kinh tởm làm cho ḿnh giống như một núi phấn mầu. Ḿnh cũng đă luyện tập để hang giờ liền không thốt ra một từ cũng như luyện tập việc chớp mắt liên tục cho đến khi mí mắt của ḿnh mềm rũ ra”
Emily cong môi giấu nụ cười khi nghe bạn mô tả chân thực những cử chỉ nghiêm trang của Elizabeth Ashton, sau đó cô thở dài “Ḿnh sẽ đi nói với mọi người rằng bạn sẽ ra ngay”
Những cái miệng há hốc kinh ngạc và tiếng cười thầm chế nhạo chào đón sự xuất hiện của Whitney khi cô phi ngựa về phía các khán giả trên băi cỏ “Cô ta sẽ ngă lộn”, một trong các cô gái dự đoán “Nếu chúa không đánh chết cô ta trước v́ dám mặc cái quần đó”
Cố ḱm lại mong muốn được trả đũa những lời nhận xét độc ác đó, Whitney ngẩng cao đầu kiêu hănh rồi liếc trộm một cái về phía Paul. Khuôn mặt đẹp khai của anh đầy căng thẳng v́ bất b́nh khi anh nh́n chằm chặp vào đôi chân để trần của cô sau đó lên chiếc quần cô đang mặc rồi nh́n lên khuôn mặt của cô. Trong thâm tâm Whitney hơi chùn bước trước vẻ mặt hiển nhiên là không hài long của anh nhưng rồi cô vẫn cương quyết nhảy lên lưng con ngựa đang chờ.
Con ngựa thiến bắt đầu phi nước kiệu nhỏ, Whitney vươn ḿnh về phía trước, đầu tiên dang hay tay ra để lấy thăng bằng sau đó từ từ đứng lên. Whitney đă đi được vài ṿng và mặc dù trong một giây Whitney sợ rằng ḿnh có thể ngă xuống và sẽ trông như một tên ngốc, cô đă tŕnh diễn hoàn hảo và duyên dáng.
Khi Whitney hoàn thành ṿng thứ 4, cô bắt đầu đưa mắt nh́n những khuôn mặt ngang qua bên tay trái của ḿnh, ghi nhận từng cái nh́n hoảng hốt cũng như dè bỉu của họ trong khi tiếp tục t́m kiếm khuôn mặt duy nhất mà cô quan tâm. Paul đang ngồi nghỉ dưới gốc cây với Elizabeth Ashton bám chắc một bên tay, nhưng khi Whiney cưỡi ngựa ngang qua, cô trông thấy một nụ cười từ từ miễn cưỡng trên khoé môi của chàng và cảm giác chiến thắng như lá cờ bay phần phật trong tim cô. Và khi cô ngang qua anh một lần nữa, Paul đang cười toe toet với cô. Tinh thần của Whitney bay vút lên và đột nhiên những tuần luyện tập cực nhọc với đầy những vết thâm tím đau nhức trở nên vô nghĩa.
Từ cửa sổ của pḥng vẽ ở tầng 2 nh́n ra băi cỏ phía Nam, Martin Stone nh́n chằm chặp vào màn tŕnh diễn của cô con gái. Sau lưng ông, người quản gia thông báo rằng Đức ngài và Quư bà Gilbert đă đến. Quá điên tiết với cô con gái đến mức không thốt lên lời, Martin chào người em vợ và chồng của bà bằng cái gật đầu cụt lủn và hàm răng nghiến chặt.
“Thật vui khi được gặp lại anh sau bao nhiêu năm Martin” Quí bà Anne nói dối một cách duyên dáng. Khi ông vẫn im lặng lạnh lùng, bà hỏi “Whiney đâu rồi, chúng tôi thật nóng long được gặp con bé”
Cuối cùng th́ Martin cất được thành lời “Gặp con bé ưh? Ông độp ngay một cách độc ác “Thưa bà , bà chỉ cần nh́n ra ngoài cửa sổ”. Quá bối rối, Anne làm như ông ta bảo. Trên băi cỏ phía dưới có một đám người trẻ tuổi đang quan sát một cậu bé mảnh dẻ đang đứng cân bằng đẹp mắt trên lưng một con ngựa đang phi nước kiệu “Cậu trai trẻ thông minh đó thật là giỏi”bà nói và mỉm cười.
Nhận xét đơn giản của dường như đă biến cơn giận dữ đến hoá đá của Martin Stone thành hành động điên cưồng khi ông quay gót và tiến thẳng ra phía cửa ra vào “Nếu bà mong muốn gặp cháu gái ḿnh đến thế, hăy đi với tôi. Hoặc tôi có thể miễn cho bà sự xỉ nhục bằng cách lôi nó đến chỗ bà”
Phóng một cái nh́n đầy ác cảm sau lưng Martin, Anne khoác tay chồng và cùng nhau theo sau Martin xuống cầu thang và bước ra ngoài.
Khi họ đến chỗ đám đông đang túm tụm, Anne nghe thấy tiếng x́ xào và tiếng cười to, bà mơ hồ nhận thấy rằng có những hàm ư độc ác trong giọng nói của họ. Nhưng v́ bà c̣n đang bận lướt qua khuôn mặt của các quí cô để t́m ra Whitney hơn là để ư đến những ấn tượng thoáng qua. Bà bỏ qua 2 quí cô có bộ tóc vàng và 1 quí cô tóc đỏ rồi quan sát kĩ hơn một cô gái bé nhỏ có cặp mắt xanh ngọc, sau đó nh́n vô vọng vào một quí ông trẻ bên cạnh ḿnh “Xin thứ lỗi, tôi là quí bà Gilbert, d́ của Whitney. Cậu có thể nói tôi biết Cô bé đang ở đâu không?”
Paul Savarin cười nhăn nhở với bà , nửa như thông cảm nửa như hài hước và nói “Cháu gái của bà đang trên lưng ngựa, thưa quí bà Gilbert”
“Trên lưng…” Quí ông Gilbert sửng sốt.
Từ trên lưng ngựa, Whitney không rời khỏi mắt của cha ḿnh khi ông sải bước dài tới gần cô “Xin đừng tạo ra cảnh tượng đó , Cha ơi” cô cầu khẩn khi ông tới gần đủ để nghe cô nói.
“Ta tạo ra cảnh tượng đó ưh?” Ông gầm lên giận dữ. Vồ lấy sợi dây cương, ông gh́m con ngựa đang phi nước kiệu đột ngột đến mức nó nhảy chồm lên. Whitney tiếp đất bằng chân, mất thăng bằng và gần như nằm ḅ ra trên đất. Khi cô đứng vụt dậy, cha cô đă tóm chặt lấy cánh tay của cô một cách không thương tiếc và kéo lê cô về phía khán giả. “Vật này…” ông nói, đẩy mạnh cô về phía d́ và chú của ḿnh “Tôi lấy làm xấu hổ để thông báo với ông bà rằng đây chính là cháu gái của quí vị”
Whitney nghe thấy tràng cười vỡ oà khi nhóm khán giả của cô giải tán và cảm thấy mặt ḿnh nóng bừng v́ xấu hổ “Xin chào d́ Gilbert? Và chú Gilbert?. Một mắt vẫn đóng đinh vào phía sau đôi vai rộng của Paul, Whitney máy móc đưa tay t́m chiếc váy không hề tồn tại của ḿnh và nhận ra rằng nó đă biến mất, cô nhún gối chào một cách tức cười mà không có nó. Cô nhận thấy cái nhíu mày trên khuôn mặt của d́ ḿnh và nghếch cằm lên phản kháng “D́ có thể chắc chắn trong một tuần d́ ở đây, con sẽ dáng hết sức để không làm mất mặt ḿnh một lần nữa”
“Trong một tuần d́ ở đây ưh? D́ của cô thốt lên nhưng Whitney đang mải nh́n Paul giúp Elizabeth bước vào xe song mă của anh mà không nhận ra vẻ ngạc nhiên trong giọng nói của d́ ḿnh.
“Tạm biệt Paul” Cô gọi, vẫy tay điên cuồng. Anh quay lại và nâng tay chào tạm biệt trong im lặng.
Tiếng cười bỏ lại sau khi các xe song mă lần lượt lăn bánh tiếp tục đến địa điểm picnic hoặc các hoạt động tuyệt vời khác, những hoạt động mà chẳng bao giờ Whitney được mời v́ cô c̣n quá trẻ.
Theo sau Whitney vào nhà, Anne rơi vào một mớ bong bong những cảm xúc hốn độn. Bà cảm thấy xấu hổ thay cho Whitney, giận dữ với Martin Stone v́ đă xỉ nhục con gái trước những người trẻ tuổi khác và sửng sốt trước cảnh tượng cô cháu gái yêu quí của ḿnh đang nhảy trên lưng một con ngựa trong khi mặc quần của nam giới…và ngạc nhiên khi nhận ra rằng Whitney, người mà mẹ của cô chỉ có thế nói là xinh đẹp tàm tạm, hứa hẹn sẽ nở rộ thành một sắc đẹp thực sự.
Ngay bây giờ th́ cô quá gầy, nhưng thậm chí là không duyên dáng vai của Whitney rất thẳng, bước đi của cô duyên dáng một cách tự nhiên và đă bộc lộ một chút khiêu khích trong dáng đi ấy. Anne mỉm cuời khi nhin thấy cặp hông tṛn duyên dáng của cô lộ ra nhờ lợi thế đồi bại của cái quần nâu tồi tàn, ṿng eo thanh mảnh sẽ không cần thủ đoạn nào để nó trông nhỏ hơn, cặp mắt hứa hẹn sẽ chuyển từ màu xanh lục thành màu ngọc lục bảo sậm bị che phủ bởi hang mi dài đen như bồ hóng. Và c̣n suối tóc dài dầy màu nâu đậm. Tất cả những ǵ cần thiết là gọt tỉa và đánh bong cho tới khi nó toả sáng. Những ngón tay của Anne tự động ngứa ngáy muốn được bắt tay ngay vào việc đó. Bà đă lên kế hoạch để làm nổi bật đôi mắt đầy ấn tượng và g̣ má cao của Whitney. Ngoài khuôn mặt của cô, Anne quyết định sẽ uốn cong những lọn tóc ở bên tai của Whitney tạo thành một cái vương miện hoặc kéo thẳng ra sau để tạo thành những đợt song đổ xuống lưng cô.
Ngay khi họ bước vào nhà , Whitney lẩm bầm lời xin lỗi và chuồn về pḥng ḿnh nơi mà cô có thể ngồi phịch chán nản xuống ghế bành và buồn rầu suy ngẫm về cảnh tưởng đáng xấu hổ mà Paul đă chứng kiến khi mà cha cô giật cô một cách nhục nhă khỏi lưng ngựa rồi sau đó hét vào mặt cô. Không nghi ngờ là d́ và chú của cô đă bị cư xử của cô làm cho kinh hăi và chán ghét giống như cha cô vậy, và má của cô nóng bừng v́ xấu hổ khi nghĩ họ đă khinh thường cô đến mức nào rồi.
“Whitney àh?” Emily thầm th́, dón dén bước vào pḥng ngủ và thận trọng đóng ngay cửa lại “Ḿnh đi lối cửa sau. Cha bạn giận lắm phải không?”
“Giận như điên” Whitney khẳng định, nh́n chằm chằm xuống chiếc quần cô đang mặc “Ḿnh chắc là hôm nay ḿnh đă huỷ hoại mọi thứ phải không? Mọi người cười nhạo ḿnh và Paul nghe thấy tất cả. Mà Elizabeth cũng 17 tuổi rồi, anh ấy sẽ cầu hôn cô ta trước khi anh ấy kịp nhận ra rằng anh ấy yêu ḿnh”
“Yêu bạn ưh” Emily sửng sốt lặp lại “Whitney Stone, Paul tránh bạn như thể bạn là bệnh dịch, và bạn biết rơ điều đó! Mà ai có thể trách anh ta được chứ sau bao nhiêu bất hạnh mà bạn gây ra cho anh ta năm ngoái?”
“Làm ǵ đến mức đó chứ” Whitney phản đối nhưng chỉ lại cảm thấy lúng túng hơn
“Không ưh? Thế bạn gọi cái tṛ quỉ mà bạn gây ra cho anh ta vào Ngày lễ các linh hồn là ǵ - bạn lao nhu tên bắn chặn đầu xe ngựa của anh ấy, la hét như một nữ thần báo tử và giả vờ là một con ma làm cho ngựa của anh ấy chết khiếp.”
Whitney đỏ mặt “Anh ấy chẳng giận đến thế đầu. Xe ngựa của anh ấy không bị phá huỷ. Càng xe chỉ bị gẫy khi nó bị lật nhào thôi mà.”
“Thế c̣n chân của Paul” Emily không nhân nhượng.
“Nhưng sau đó mọi thứ đă được sửa chữa hoàn hảo” Whitney khăng khăng, tâm trí của cô chuyển từ những thất bại hoàn toàn sang nhũng dự tính trong tương lai. Cô đứng bật dậy và chậm dăi đi tới đi lui. “Phải có một cách nào đó – đơn giản là ḿnh sẽ đánh cắp anh ấy, ḿnh sẽ…”Một nụ cười quỉ quyệt làm sang bừng khuôn mặt bám đầy bụi của cô khi cô ṿng lại nhanh đến mức Emily phải ngă bật ra ghế “Emily, một điều rất rơ rang là Paul chưa biết là anh ấy quan tâm đến ḿnh. Đúng không?”
“Chính xác hơn là anh ta không hề săn đón cậu” Emily thận trọng trả lời.
“V́ vậy, phải nói rằng anh ấy không thể cầu hôn ḿnh nếu không có thêm sự tiếp sức đúng không?”
“Bạn không thể buộc anh ta cầu hôn bạn với một khẩu súng trong tay và bạn biết điều đó. Ngoài ra, bạn vẫn chưa đủ tuổi để đính hôn, thậm chí nếu…”
“Vậy trong hoàn cảnh nào” Whitney ngăt lời đầy đắc thắng “một quí ông buộc phải cầu hôn một quí bà?
“Ḿnh chẳng thể nghĩ ra bất kỳ điều ǵ cả. Tất nhiên ngoại trừ việc anh ta đă dàn xếp trước với cô ấy - chắc chắn là không! Whitney, dù bạn đang toan tính làm ǵ đi nữa th́ ḿnh cũng sẽ không giúp bạn đâu.”
Thở dài, Whitney ngồi phịch xuống ghế, duỗi thẳng hai chân ra trước. Một tràng cuời khúc khích vọt ra khi cô h́nh dung ra ư tưởng bạo gan của ḿnh. “Chỉ trong trường hợp ḿnh có thể kéo ốc, làm tung bánh xe ngựa của Paul và sau đó đề nghị anh ấy đưa ḿnh đến chỗ nào đó. Rồi th́ vào lúc bọn ḿnh quay lại, khi đó trời đă quá khuya và anh ấy sẽ phải cầu hôn ḿnh”. Lờ đi nét mặt kinh hoảng của Emily, Whitney tiếp tục “Chỉ cần nghĩ đến t́nh huống xoay chuyển t́nh thế tuyệt vời đó chuyện mà sau đó sẽ trở thành chủ đề nhàm chán: Một quí cô đă đánh cắp một quí ông và huỷ hoại danh tiếng của chàng ra để rồi buộc phải cưới chàng để đặt mọi thứ vào đúng trật tự của nó. Thật lăng mạn như một cuốn tiểu thuyết” Cô nói thêm, khá là ấn tượng với sự khéo léo của ḿnh.
“Ḿnh phải đi thôi.” Emily nói. Cô tiến thẳng ra phía cửa, sau đó cô do dự một chút và quay về phía Whitney “D́ và chú của bạn đă trông thấy mọi thứ. Bạn sẽ nói ǵ với họ về chiếc quần và con ngựa?”
Whitney tối sầm mặt lại “M̀nh sẽ không nói ǵ cả, sẽ chẳng ích ǵ – nhưng trong suốt thời gian họ ở lại đây, ḿnh sẽ tỏ ra là một quí cô đoan trang và thanh lịch nhất mà bạn từng biết đấy” Cô trông thấy cái nh́n đầy nghi ngờ của Emily liền nói thêm “Ngoài ra ḿnh có ư định thoát khỏi tầm mắt của họ ngoại trừ giờ ăn. Ḿnh nghĩ ḿnh sẽ có thể diễn giống như Elizabeth 3 giờ mỗi ngày.”

Whitney đă giữ đúng lời hứa của ḿnh. Đêm đó vào bữa tối, sau khi nghe câu chuyện dựng tóc gáy ở Beirut của chú cô nơi chú cô công tác với tư cách là nhân viên ngoại giao của SỨ quán Anh, cô chỉ lẩm bẩm “Thật là bổ ích thưa chú” thậm chí dù cô có vô vàn câu hỏi muốn hỏi chú của ḿnh. Sau khi d́ của cô kết thúc câu chuyện mô tả vaf Paris và cuộc sống xa hội hào nhoáng ở đó , Whitney lại lẩm bẩm “Thật là bổ ích thưa D́”. Khi bữa ăn vừa kết thúc, cô xin thứ lỗi rồi biến mất.
Sau 3 ngày, nỗ lực của Whitney nhằm tỏ ra đoan trang thực tế đă thành công đến mức Anne bắt đầu băn khoăn liệu bà có tưởng tượng ra “đốm lửa” mà bà bắt gặp vào ngày họ đến đây hay chỉ là do cô gái này có ác cảm với Edward và bà.
Vào ngày thứ 4, khi Whitney kết thúc bữa sáng trước tất cả mọi người sau đó biến mất, Anne quyết định phải t́m ra sự thật. Bà t́m kiếm khắp ngôi nhà, nhưng Whitney không có ở đó. Cô bé cũng không có ở trong vườn, và người giữ ngựa cũng báo cho bà biết là cô không đi cưỡi ngựa. Nheo mắt v́ ánh mặt trời, Anne nh́n xung quanh cố đóan xem nơi mà một cô bé mười lăm tuổi có thể giành cả ngày
Rẽ lối bước lên một ngọn đồi trồng đầy cải xoong , bà phát hiện ra một dải màu vàng sáng “Con đây rồi!” bà thở ra, mở dù và vượt qua băi cỏ.
Whitney không trông thấy d́ ḿnh đi tới cho đến tận khi quá muộn để tẩu thoát. Mong t́m được nơi tốt hơn để ẩn náu, cô cố gắng nghĩ về những chủ đề vô thưởng vô phạt mà cô có thể nói chuyện với D́ mà không tỏ ra ngu dốt. Thời trang ưh? Thực tế cô chẳng biết ǵ về thời trang và chưa bao giờ quan tâm đến điều đó, cô trông vô vọng trong bất kỳ bộ đồ nào mà cô mặc. Sau tất cả, bộ đồ nào có thể cải thiện bề ngoài của một cô gái có đôi mắt như mắt mèo, mái tóc màu bùn với đầy tàn nhang trên sống mũi chứ? Ngoài ra, cô c̣n quá cao, gầy và nếu cô sẽ có ngực th́ việc xuất hiện của nó cũng là quá trễ rồi.
Chân run, hít những thở nặng nhọc, Anne leo được lên đỉnh ngọn đồi và đổ sụp xuống chỗ trống bên cạnh Whitney “Ta nghĩ là ta…đă có một buổi đi dạo tuyệt vời”. Anne nói dối. Khi đă thở lại b́nh thường, bà nhận ra cuốn sách b́a bọc bằng da nằm úp xuống trên khoảng đất trong và lấy quyển sách làm chủ đề của cuộc nói chuyện “Một cuốn tiểu thuyết àh?”
“Không, thưa D́” Whitney thốt lên một cách nghiêm trang, thận trọng đặt tay lên che nhan đề của cuốn sách để D́ không nh́n thấy.
“Ta biết là phần lớn các cô gái trẻ đều đam mê những cuốn tiểu thuyết” Anne thử một lần nữa
“Vâng thưa d́” Whitney lịch sự đồng ư
“Ta đă từng đọc một lần nhưng không thích” Anne nhận xét trong khi tâm trí của bà tiếp tục t́m một chủ đề khác để có thể cuốn Whitney vào cuộc tṛ chuyện “Ta không thể chịu đựng được một nhân vật nữ người quá hoàn hảo hay người suốt ngày chỉ biết ngất”
Whitney thực sự ngạc nhiên khi khám phá ra rằng cô không phải là người phụ nữ duy nhất trên nước Anh không đọc ngấu nghiến những thứ nhạt nhẽo đó và rằng cô vừa quyên mất ư định chỉ nói thật ngắn gọn “Và khi những nhân vật nữ ấy không ngất” cô nói thêm, cả gương mặt cô sáng bừng lên v́ cuời “họ nằm đó với chai thuốc ngửi ở mũi, ủ rũ và phó thác cho vài quí ông mờ nhạt những người không có dũng khí để cầu hôn họ hoặc những người thậm chí đă cầu hôn người khác rồi, thật là những người đàn bà vô giá trị. Cháu sẽ chẳng bao giờ nằm đó mà không làm ǵ cả để chứng kiến người đàn ông ḿnh yêu đang say đắm một người kinh dị như vậy. Whitney liếc mắt xem liệu D́ có bị sốc không nhưng d́ của cô đang quan sát cô với một nụ cười khó hiểu ánh lên trong mắt của bà. “D́ Anne, liệu d́ có thể thực sự quan tâm tới một người đàn ông qú gối và nói rằng “ôi Clarabel, đôi môi nàng như cánh hoa hồng và đôi mắt nàng như hai v́ sao sáng trên thiên đường?” Khịt mũi đầy nhạo báng, Whitney kết thúc “Điều đó sẽ làm cháu nhảy cẫng lên để t́m một lọ thuốc ngửi”
“Ta cũng thế đấy” Anne vừa nói vừa cười lớn “Vậy th́ cháu đọc ǵ nếu không phải là những cuốn tiểu thuyết cực kỳ lăng mạn ?” Bà ḍ hỏi về cuốn sách dưới tay của Whitney và nh́n chằm chặp vào nhan đề mà vàng “Cuốn Illiad ư?” Bà thốt lên không tin được. Một ngọn gió nhé làm xáo động vài trang sách, Anne kinh ngạc thôt lên “Nhưng đây là tiếng Hy Lạp? Chắc hẳn cháu không đọc được tiếng Hy Lạp phải không?”
Whitney gật đầu, cô đỏ mặt lên v́ xấu hổ. Bây giờ d́ của cô sẽ nghĩ cô là một nữ học giả - một điểm đen nữa trong nhân cách của cô “Con cũng biết cả tiếng Latinh, Ư, Pháp và một chút tiếng Đức” Cô thú nhận.
“Chúa ḷng lành” Anne thở ra “Làm cách nào mà con học được tất cả các thứ tiếng đó”
“Mặc dù những ǵ Cha con nghĩ, D́ Anne, Con chỉ là đứa khờ nhưng không ngu ngốc và con đă vật nài ông cho đến khi ông thuê gia sư dậy con ngôn ngữ và lịch sử” Whitney im bặt, nhớ lại cô đă tin rằng một khi cô học được những điều đó, nếu cô giống một đứa con trai hơn cha rất có thể sẽ yêu cô .
“Con nghe như thể con xấu hổ v́ những điểm tốt của ḿnh trong khi đáng lẽ ra con phải tự hào”
Whitney nh́n về phía ngôi nhà ở thung lũng bên dưới “Con chắc là D́ biết mọi người nghĩ thật là lăng phí thời gian để dậy phụ nữ những điều này và dù sao con chưa bao giờ được khen là nữ tính. Mũi thêu của con trông nhu của một người mù thêu và khi con hát, những con chó trong chuồng ngựa sẽ tru lên. Ông Twittsworthy, một giáo viên dạy nhạc trong vùng, đă nói với cha con rằng dạy con chơi piano làm cho ông ấy bị viêm thanh quản. Con không thể làm những ǵ mà những người con gái khác thường làm và tệ hơn là con ghét làm những điều đó.”
Whitney biết là giờ th́ D́ của cô sẽ hoàn toàn chán ghét cô cũng giống như những người khác nhưng ít nhất th́ cô có thể chấm dứt giả vờ làm những điều không thể. Cô nh́n Anne, cặp mắt xanh lục của cô mở lớn và có vẻ tổn thương “Con chắc là Papa đă nói điều đó với d́ về con. Con la nỗi xấu hổ khủng khiếp của ông. Ông muốn con thanh nhă và đoan trang, giống như Elizabeth Ashton. Con cũng đă thử nhưng dường như con không thể.
Trái tim Anne nhu tan chảy v́ cô bé đáng yêu,nghị lực và đang lúng túng mà chị bà đă sinh ra. Đặt tay lên má của Whitney bà nói thật dịu dàng “Cha con muốn con gái ḿnh giống như một thứ đồ trang sức - mỏng mảnh, xanh tái và dễ uốn nắn. Thay vào đó ông ấy có một cô con gái như một viên kim cương, sáng lấp lánh và tràn đầy nhựa sống và ông ấy không biết phải làm ǵ với con. Thay v́ nâng niu giá trị và sự hiếm có của nó – thay v́ đánh bóng viên kim cương ấy một chút để nó toả sáng – cha con khăng khăng cố gắng biến nó thành một thứ trang sức tầm thường.”
Whitney luôn nghĩ ḿnh giống như một than nhưng không muốn làm D́ vỡ mộng cô tiếp tục im lặng. Sau khi d́ đă rời đi, Whitney nhặt cuốn sách của ḿnh lên nhưng chẳng bao lâu sau tâm trí của cô rời cuốn sách bắt đầu lang thang mơ tưởng đến Paul.
Tối đó khi cô bước vào pḥng ăn, không khí trong pḥng rất lạ và không ai nhận ra cô đang đi thơ thẩn về phía bàn ăn “Đến khi nào anh mới định nói cho cô bé biết rằng chúng tôi sẽ mang cô bé về Pháp hả Martin? Chú của cô khăng khăng giận dữ. “Hay ư định của anh là chờ cho đến tận ngày chúng tôi rời đi và đơn giản là tống cô bé vào trong xe với chúng tôi?”
Cả thế giới chợt như chao đảo và trong một giây khủng khiếp Whitney nghĩ cô sắp ốm. Cô dừng lại, cố gắng để lên tinh thần và nuốt cục đắng trong cổ họng. “Con sẽ đi đâu hả cha?” Cô hỏi, cố tỏ ra điềm tĩnh và không bị ảnh hưởng.
Tất cả bọn họ quay lại và nh́n cô trong khi mặt cha cô rắn đanh lại v́ tức giận và mất b́nh tĩnh. “Đến Pháp” ông trả lời cụt lủn. “Đến sống với chú và d́ của con, những người có khả năng biến con thành một quí cô”
Cẩn thận tránh né ánh mắt của người khác, để ḿnh b́nh tĩnh lại, cô trượt vào trong ghế ăn , cô hỏi“Vậy cha đă thông báo cho D́ và Chú về những rủi ro mà họ sẽ lĩnh chọn chưa thưa cha?”, tập trụng toàn bộ sức mạnh để ngăn cha ḿnh biết những t́nh cảm vừa ập đến trong tim cô. Cô lạnh lùng nh́n vào khuôn mặt xấu hổ và cảm giác có tội của D́ và Chú “Cha con có thể quên không đề cập việc hai người có thể bị mất mặt thế nào nếu chào đón con đến ngôi nhà của hai người. Khi ông ấy nói hai người, hai người sẽ thấy con là nhân cách ghê tởm, tính t́nh xấu xa và con chưa bao giờ có thể nói chuyển một cách lịch sự.”
D́ của cô nh́n co với vẻ thực sự lấy làm tiếc nhưng vẻ mặt của cha cô vẫn cứng như đá. “Ôi, papa”, cô thổn thức “Cha thực sự khinh thường con đến mức đó ư? Cha ghét con nhiều đến mức cha muốn con đi cho khuất mắt ư?” Mắt của cô thấm đầy những nước mắt sắp tuôn ra, Whitney đứng dậy “Nếu mọi người…thứ lỗi…tối nay con không đói”
“Sao anh dám!” Anne khóc khi cô rời đi, đứng bật dậy bà giận dữ nh́n Martin Stone. “Ngài là một kẻ không trai tim, không có ḷng thương cảm nhất mà tôi biết - Sẽ thật là dễ chịu khi mang con bé thoát khỏi nanh vuốt của ngài. Việc cô bé có thế chịu đựng được lâu như thế chứng tỏ cô bé rất có nghị lực. Tôi chắc rằng tôi sẽ chẳng bao giờ làm tốt được việc đó như ngài.”
“Bà dung từ thật tốt đấy thưa Bà’ Martin lạnh nhạt đáp lại “Tôi đảm bảo với bà rằng con bé trông quẫn trí đến thế không phải v́ viễn cảnh phải rời xa tôi. Chẳng qua là v́ tôi vừa đặt một dấu chấm hết cho những kế hoạch của nó nhằm tiếp tục tự biến thành con ngốc trước mặt Paul Sevarin.”


Chương 2

Tin tức về việc con gái của Martin Stone đang đóng gói hành lư sang Pháp được truyền đi khắp vùng như ngọn lửa bùng lên trong đám cỏ khô. Ở một vùng quê buồn tẻ nơi mà tầng lớp quí tộc thường sống cách biệt và kín đáo th́ Whitney lại một lần nữa trở thành chủ đề bàn tán ưa thích của họ.
Trên con đường trải sỏi, trong các ngôi nhà dù giàu hay nghèo, phụ nữ ở mọi lứa tuổi tập trung nhau lại cùng nhau tán chuyện. Để tăng thêm hương vị và sự chú ư, họ thảo luận mọi hành động phiêu lưu trong suốt cuộc đời đầy scandal của Whitney. Bắt đầu là chuyện cô đă thả một con cóc trong buổi đi lễ chủ nhật tại nhà thờ năm cô mới 8 tuổi, rồi đến chuyện mùa hè năm ngoái cô đă bị ngă lộn cổ từ trên cây xuống khi đang theo dơi Paul Sevarin trong khi anh ta đang tán tỉnh một quí cô ở bên dưới
Chỉ sau khi những sự kiện đó được gợi lại từng chi tiết họ mới cho phép ḿnh tiếp tục phỏng đoán lí do Martin Stone cuối cùng cũng gửi con gái tới Pháp.
Nói chung, họ chắc rằng đứa trẻ bất trị này có thế đă đẩy người cha tội nghiệp của cô đi quá xa khi cô xuất hiện trong chiếc quần của đàn ông. Bởi v́ cô có quá nhiều khiếm khuyết nên họ lại tiếp tục tranh căi lí do thực sự khiến cha cô hành động đột ngột như thế. Nhưng nếu có một lư do mà họ cùng nhau đồng ư th́ chính là anh chàng Paul đó.
Sevarin sẽ thở phào nhẹ nhơm khi cô gái không c̣n làm vướng chân anh nữa.
Trong suốt 3 ngày sau đó, hàng xóm của Martin Stone lần lượt đến nhà ông, bề ngoài là thăm viếng Quư bà Gilbert và tạm biệt Whitney. Buổi tối trước khi họ lên đường đến Pháp, Anne Gilbert ngồi trong salon, chịu đựng một trong những cuộc thăm viếng xă hội đó của 3 quí bà và con gái của họ. Nụ cuời của bà mang tính h́nh thức hơn là thân thiện khi bà lắng nghe những người phụ nữ này với sự giận dữ chẳng cố che giấu là mấy khi họ tỏ ra là những người đến chúc phúc trong khi để lộ sự vui sướng độc ác khi thuật lại chi tiết một số hành vi bồng bột của Whitney. Đằng sau vẻ quan tâm thân ái của ḿnh họ nhấn mạnh rằng theo ư kiến cá nhân của họ Whitney sẽ nhanh chóng tự làm ḿnh mất mặt ở Paris, sẽ huỷ hoại sự đúng mực của Anne và có thể huỷ hoại sự nghiệp ngoại giao của Edward.
Bà đứng lên khi cuối cùng bọn họ cũng chịu rời đi và gật đầu chào tạm biệt họ, sau đó bà ngồi phịch xuống ghế mắt sáng lên với một quyết tâm giận dữ. Bằng cách liên tục chỉ trích con gái trước mặt người khác, Martin đă biến chính con ḿnh thành mục tiêu cười cợt của cả làng. Tất cả những ǵ Martin cần làm là nhanh chóng mang Whitney rời xa những con người hẹp ḥ, hằn học và để cô toả sáng tại Paris nơi mà xă hội sẽ không khắc nghiệt như thế này.
Ở cửa ra vào người quan gia sửa giọng hô lớn “Quí ông Sevarin đến, thưa phu nhân.”
“Hay đưa ông ấy vào đây” Anne nói, thận trọng che dấu sự ngạc nhiên dễ chịu của ḿnh rằng đối tượng niềm đam mê trẻ con của Whitney đă đến để chào từ biệt cô. Tuy nhiên sự hài ḷng của Anne trôi tuột đi khi Sevarin bước vào pḥng khách tay trong tay với một quí cô tóc vàng rất đáng yêu. Khi mà tất cả mọi người trong ṿng 15 dặm vuông đều biết là Whitney tôn thờ anh ta, Anne không nghi ngờ việc Paul Sevarin cũng biết điều đó và bà nghĩ anh ta thật độc ác khi mang một phụ nữ trẻ theo cùng khi đến chào tạm biệt cô gái hâm mộ anh ta.
Bà nh́n anh ta ngang qua pḥng tiến về phía ḿnh, mong muốn t́m ra điều ǵ đó để chỉ trích anh ta nhưng chẳng có ǵ cả. Paul Sevarin cao và đẹp trai, có vẻ hấp dẫn của một quí ông giàu có và được nuôi dạy tốt. “Chào buổi tối Mr Sevarin” Bà nói với vẻ lạnh lung h́nh thức “Whitney ở trong vườn”
Như thể anh ta đoán ra lí do sự xa lánh của bà, mắt của Paul lấp lánh nụ cười khi chào bà “Tôi biết điều đó, nhưng tôi hi vọng bà có thể tiếp chuyện Elizabeth trong khi tôi chào tạm biệt Whitney”.
Ngạc nhiên Anne nhẹ nhàng nói “Rất vui ḷng”.
Whitney nh́n bụi hồng đầy khổ năo. D́ của cô trong pḥng khách, không nghi ngờ ǵ là bà đang được “thết đăi” hàng lô chuyện trong quá khứ của cô cháu gái và những dự đoán độc ác về tương lai của cô. Emily đă tới London cùng cha mẹ c̣n Paul th́..thậm chí không đến chào tạm biệt cô. Không phải cô thực sự mong chờ anh tới, rất có thể lúc này anh đang tụ tập với bạn bè và nâng cốc chúc mừng sự ra đi của cô.
Như thể cô gọi hồn anh, giọng nói sâu lắng, đầy nam tính của anh vang lên từ bóng tối phía sau cô “Xin chào, cô bé xinh đẹp”.
Whitney lảo đảo xoay người. Anh đang đứng dựa vai vào một thân cây chỉ cách cô có vài inch . Dưới ánh trăng chiếc sơ mi cổ cồn trắng như tuyết của anh nổi bật bên duới chiếc áo khoác sẫm mầu gần như không nhận thấy. Anh nói khẽ “Anh hiểu là em đang rời bỏ chúng tôi”.
Không thể thốt lên lời, Whitney gật đầu. Cô đang cố khắc trong kí ức từng đường nét khuôn mặt đẹp trai của anh dưới ánh trăng”. Cuối cùng cô thốt lên “Anh sẽ nhớ em chứ?”
“Tất nhiên là anh sẽ nhớ em” Anh cười “Thưa quí cô, mọi thứ sẽ trở nên nhàm chán nếu thiếu vắng em”
“Đúng vậy, em có thể h́nh dung điều đó” Whitney cụp mắt xuống th́ thào “KHi em đi rồi, ai sẽ lao khỏi cây để phá huỷ chuyến đi picnic của anh, làm gẫy xe của anh…”
Paul ngắt những lời tự buộc tội của cô “Không ai cả”.
Whitney nh́n anh thẳng thắn “Anh sẽ chờ em chứ?”.
Anh trả lời thoái thác “Anh sẽ ở đây khi em quay trở lại, nếu đó là những ǵ em định nói” .
Whitney khăng khăng trong tuyệt vọng “Anh biết là không phải vậy. Ư của em là anh có thể không cưới ai khác cho đến khi em…”Whitney nín bặt v́ xấu hổ. Cô băn khoăn, tại sao cô luôn lặp lại điều này với anh? Tại sao cô không thể dễ thương hơn và tán tỉnh anh như những cô gái lớn tuổi hơn thường làm?”
“Whitney,” Paul nói một cách chắc chắn “Em sẽ đi xa và quên luôn cả tên anh. Một ngày nào đó, em sẽ tự hỏi tại sao em lại yêu cầu anh chờ em.”.
Cô đau khổ thú nhận “Em đang băn khoăn về điều đó rồi.”.
Thở dài v́ giận dữ và thông cảm, Paul chạm nhẹ vào cằm của cô, buộc cô nh́n thẳng vào anh, anh nói với nụ cười miễn cưỡng “Anh sẽ ở đây, nóng ḷng chờ xem em lớn lên thế nào”.
Bị mê hoặc Whitney nh́n chằm chặp vào khuôn mặt tươi cười, đẹp trai hoàn hảo rồi th́ cô lại lặp lại sai lầm cuối cùng của ḿn: Bốc đồng, cô nhón chân, ṿng tay quanh cổ và đột ngột hôn lên khoé môi của Paul. Khẽ chửi thề, Paul kéo tay cô xuống và đẩy ra xa. Những giọt nước mắt tự khinh ghét bản thân dâng đầy trong mắt Whitney “Em xin lỗi Paul. Em…Em không bao giờ nên làm điều đó.”
Anh đồng ư “Không, em không nên làm điều đó”. Anh tḥ tay vào túi, giận dữ rút ra một chiếc hộp nhỏ và lẳng nó vào tay cô “Anh mang tới cho em một món quà chia tay.
Tinh thần của Whitney lên cao vút “Anh mang quà cho em uh? Ngón tay cô run run khi mở nắp hộp và vô cùng sung sướng khi nh́n thấy một chiếc mặt dây chuyền nhỏ được lồng trong một sợi dây chuyền vàng mảnh “Ôi Paul” cô th́ thầm, mắt sáng lên “Đây là một món quà quí giá và xinh đẹp nhất – em sẽ trân trọng nó suốt đời”.
Anh thận trọng nói “Chỉ là một vật kỉ niệm. Chẳng có ǵ hơn cả”.
Whitney không nghe thấy anh nói ǵ khi cô tôn kính chạm vào sợi dây. “Anh đă chọn nó cho em uh?”
Paul thực sự dao động. Sáng nay anh đă đi vào làng để chọn một món đồ nữ trang nhỏ cho Elizabeth. Trong khi ở đó, người chủ tiệm đă vừa cười vừa nhắc rằng Quí cô Stone sẽ đi Pháp và hẳn là Paul muốn kỉ niệm sự tự do của ḿnh. Thực tế là Paul có ăn mừng. V́ thế trong cơn bốc đồng Paul nhờ người chủ tiệm chọn một món ǵ đó phù hợp với một cô bé 15 tuổi. Cho đến tận khi Whitney mở chiếc hộp cách đây 1 giây, Paul vẫn không biết trong hộp có ǵ. Giờ anh phải nói ǵ với cô đây?. Nếu may mắn, D́ và chú của cô có thể t́m cho cô một người Pháp sẵn ḷng cưới cô, thích hợp nhất là một người đàn ông dễ bảo người sẽ không phàn nàn khi nào th́ Whitney chĩa móng chân sắt vào anh ta. Đúng ra Paul nên an ủi cô, thúc cô đến Pháp để t́m cơ hội cho ḿnh. Thay vào đó, anh giữ chặt hai tay bên ḿnh và nói “Anh tự ḿnh chọn nó như một món quà giành cho một người bạn.”
“Nhưng em không muốn chỉ là một người bạn của anh” Whitney vỡ oà, sau đó cố kiềm chế cô nói “Mặc dù ư nghĩ làm bạn cũng tốt…nhưng chỉ bây giờ thôi”.
“Trong trường hợp đó”, anh nói, khuôn mặt ánh lên vẻ hài hước “Anh cho là sẽ hoàn toàn phù hợp để hai người bạn trao nhau nụ hôn từ biệt.”
Với nụ cười lấp lánh v́ ngạc nhiên và sung sướng, Whitney nhắm mắt và chụm môi nhưng miệng của anh chị khẽ chạm vào má cô. Khi cô mở mắt ra th́ Paul đă sải chân bước ra khỏi khu vườn.
“Paul Sevarin” cô thi thầm đầy quyết tâm “Em sẽ thay đổi hoàn toàn ở Pháp và khi em trở về nhà anh sẽ cưới em.”
Khi họ đă lên tàu ở cảng Portsmouth và vượt qua kênh đào Channel, Whitney đứng trên lan can nh́n chăm chăm về phía bờ biển nước Anh đang lùi dần lại phía sau. Gió thổi bay vành mũ của cô, làm tuột sợ duy băng và làm tóc cô xoa tung trên má. Cô nh́n về phía quê hương và cố h́nh dung cảnh vật sẽ thế nào khi cô quay trở lại. Tất nhiên tin tức chuyến trở về của cô sẽ được đăng tải lên các báo: Họ sẽ công bố rằng “Quí cô Whitney Stone, người gần đây được coi là biểu tượng sắc đẹp của Paris tuần này sẽ trở về quê hương Anh quốc “. Một nụ cười mờ nhạt dần nở trên môi Whitney…Sắc đẹp của Paris…
Cô hất những lọn tóc bất trị, lèn tóc vào vành chiếc mũ trẻ con của ḿnh và khẳng định một lần nữa chuyến trở về Anh quốc
Kênh đào Channel dường như mờ dần khi cô tiến lên sàn tàu nh́n về hướng của nước Pháp - Tương lai của cô.


Chương 3

Bên trong chiếc cổng được chế tác tinh xảo bằng sắt, Ngôi nhà đậm phong cách Paris của ông bà Gilbert trông thật oai nghiêm nhưng cũng đầy sinh động. Ánh sáng chiếu ra từ những chiếc cửa sổ h́nh ṿm, những tác phẩm hội hoạ đem lại không khí thanh lịch đầy màu sắc trải dài từ pḥng khách đến dăy pḥng ngủ ở tầng 2. “Những căn pḥng này là của con, con yêu quí” Anne nói khi mở một cánh cửa thông với dẫy pḥng được trải thảm màu xanh nhạt.
Whitney đứng như bị thôi miên trên ngưỡng cửa, ánh mắt cô thèm thuồng nh́n chiếc ga trải giường bằng sa tanh trắng có in h́nh hoa lan hồng và xanh. Một chiếc tràng kỉ xinh xắn được bọc vải hợp với tong màu của cả căn pḥng. Những chiếc b́nh sứ trang nhă cắm đầy hoa phong làn hồng và xanh. Chợt cảm thấy buồn, Whitney quay về phía d́ “D́ Anne, con sẽ cảm thấy thoải mái hơn nhiều nếu d́ có thế t́m cho con một căn pḥng khác miễn là nó đừng quá đẹp hay dễ vỡ thế này.” Nh́n thấy vẻ ngạc nhiên của Anne, Whitney giải thích “Bất kỳ ai ở quê cũng sẽ bảo với d́ rằng con sẽ làm vỡ tan tành bất kỳ thứ ǵ mỏng manh quanh ḿnh”
Anne quay sang phía người hầu đang xách ḥm hành lư nặng chĩu của Whitney và gật đầu về phía căn pḥng màu xanh tuyệt đẹp “Đặt nó xuống đây”
Whitney thở dài “Đừng trách là con chưa cảnh báo d́ nhé.” rồi cởi mũ và thả người xuống chiếc tràng kỉ. Giờ th́ cô có thể chắc rằng Paris là một thiên đường.
Ba ngày sau, hàng đoàn người đến theo lời gọi của Anne, những cô thợ may nói chuyện không ngừng về kiểu dáng, chất liệu vải, đo đi đo lại người Whitney.
Bốn mươi phút sau khi họ rời khỏi, Whitney bắt đầu đi tới đi lui trong pḥng với một cuốn sách trên đầu trước cặp mắt cú vọ của một phụ nữ phúng phính, người được Anne tin tưởng giao cho một nhiệm vụ kinh khủng để dạy Whitney cái gọi là “sự duyên dáng xă hội”
“Tôi chắc phải là người vụng về khủng khiếp, bà Froussard ạh” Whitney đỏ mặt giải thích khi cuốn sách trên đầu cô rơi xuống sàn lần thứ 3
“Không phải đâu” Bà Froussard phản đối, khẽ lắc những lọn tóc màu bạch kim được cuốn một cách công phu “Tự bản thân Quí cô Stone đă có sẵn vẻ duyên dáng và một dáng điệu tuyệt vời rồi. Nhưng cô sẽ phải học cách không được đi như thể cô đang trong một cuộc đua.”
Sau khi Madame Frousard rời khỏi, người dạy khiêu vũ đến, Whitney được d́u xoay ṿng trong một điệu van-xơ tưởng tượng và được nhận xét “Mới trong giai đoạn luyện tập th́ không phải là hoàn toàn vô vọng”
Trong vài tháng tiếp theo, Madame Froussard tới 2 giờ mỗi lần, 5 lần mỗi tuần để dạy Whitney về cách giao tiếp xă hội. Dưới sự giám sát không ngừng của bà, Whitney đă chăm chỉ luyện tập để học hỏi mọi điều chỉ để trong tương lai cô có thể giành được sự hâm mộ trong mắt Paul.
“Chính xác th́ con đă học hỏi được ǵ từ Madame Froussard?” Chú Edward hỏi khi họ đang ăn tối
Vẻ ngại ngùng thoáng qua gương mặt của Whiney “Bà ấy dạy con đi dạo chứ không phải phi nước kiệu.” Cô chờ đợi nửa như mong chú sẽ nói rằng điều đó thật là lăng phí thời gian một cách vô ích nhưng thay vào đó ông chỉ mỉm cười tán thưởng. Whitney cười đáp, cảm thấy hạnh phúc dễ chịu, chú trêu trọc “Chú biết không, con đă từng tin rằng tất cả những ǵ người ta cần là đi bộ đúng cách, điều mà giờ nghe thật ngu ngốc.”
Từ tối đó trở đi, những giai thoại hài hước của Whitney về những nỗ lực của cô trở thành đề tài ưa thích trong bữa tối của họ. Một tối cô hoan hỉ hỏi chú: “Thưa chú, Chú có biết rằng phải rất nghệ thuật để xoay ṿng trong chiếc váy triều phục có đuôi dài lê thê không?
“Chiếc áo trầu của chú không đ̣i hỏi nhiều đến thế” ông hài hước nói.
Whitney cảnh báo ông với vẻ nghiêm trang giả vờ “Hăy thử làm không đúng xem, người ta sẽ thấy ḿnh bị bó chặt trong cái đuôi dài lê thê đó rồi biến thành một miếng garo ( băng bó vết thương)
Một tháng sau cô chuồi vào ghế và tay phe phẩy một chiếc quat bằng lụa, đưa mắt nh́n chú lúng liếng qua thanh quạt. “Con yêu quí, trông con có vẻ như đang rất nóng” Edward hỏi cô trong khi đă thực sự cảm thấy buồn cười lắm rồi.
“Một chiếc quạt không phải chỉ có mỗi một nhiệm vụ làm mát”, Whitney tỏ giọng khuyên nhủ, cố t́nh chớp mắt làm đỏm quá mức khiến Anne phá lên cười. “Một chiếc quạt c̣n là dụng cụ để tán tỉnh. Nó cũng làm cho tay người cẩm trở nên bận rộn một cách duyên dáng và để vỗ vào tay của những quí ông đi quá đà.”
Tràng cười biến mất trên khuôn mặt của Edward. Ông nghiêm khắc hỏi “Quí ông nào đă đi quá đà vậy?”
“Sao chứ, không có ai cả. Con thậm chí chưa được làm quen với bất kỳ quí ông nào”
Anne theo dơi hai nguời nói chuyện, bà mỉm cười sung sướng khi nhận ra rằng Whitney giờ đây đă chiếm một chỗ trong tim của Edward và của bà như thể cô là con gái của họ.
Một buổi tối tháng năm, một tháng trước khi Whitney chính thức được ra mắt xă hội thượng lưu, Edward mang về 3 chiếc vé xem Opera. Lẳng chúng một cách thờ ơ trước mặt Whitney, ông ngỏ lời rằng liệu có thể thu xếp lịch học tập kín đặc của cô để cùng với d́ và chú của ḿnh đến buổi biểu diễn tại đại sứ quán được không.
Cách đây 1 năm,Whitney hẳn sẽ ngày lên vỗ tay reo ḥ nhưng giờ cô đă thay đổi, thay vào đó cô chỉ nh́n lấp lánh về phía chú và nói “Chú Edward, con muốn điều đó hơn bất cứ thứ ǵ”
Cô đứng im lặng trong khi Clarissa, trước kia là người hầu của Susan Stone giờ trở thành người đồng hành và người hầu gái của con gái Susan, trải tóc và cuốn nó lên thành một chiếc vương miện. Cô mặc một chiếc váy satin trắng có đính những dải duy băng bằng nhung màu xanh nhạt ở eo váy và đường diềm đăng ten xếp nếp dưới chân vay. Chiếc áo choàng không tay màu xanh nhạt hoàn thiện vẻ ngoài của cô. Whitney đứng trước gương nh́n chằm chặp vào h́nh ảnh của ḿnh. Ngập ngừng một chút cô nhún gối thật thấp, đầu nghiêng một góc hoàn hảo, cô lẩm bẩm “Cho phép tôi được giới thiệu quí cô Whitney Stone, sắc đẹp của Paris”
Sương mù tan dần khiến đường phố Paris lấp lánh dưới ánh trăng. Whitney rúc sâu hơn vào những nếp gấp của chiếc áo choàng sa tanh, thích thú cái cảm giác của vải áo cọ vào cằm của ḿnh trong khi nh́n ra ngoài cửa sổ về phía đám đông đang tập trung dọc theo đại lộ ướt nước mưa.
Phía ngoài nhà hát những đám đông ăn mặc đẹp đẽ như thách thức khí trời ẩm ướt. Các qúi ông đẹp trai trong những chiếc áo khoác sa tanh và những chiếc quần ống bó nghiêng người gật đầu chào những quí cô lấp lánh đầy đồ trang sức. Bước xuống xe Whitney nh́n đầy ngưỡng mỗ vào các quí cô lộng lẫy đến khó tin trong cách họ đứng, đĩnh đạc và từ tin nói chuyện với những người đi cùng. Ngay lúc đó cô quả quyết rằng họ là những người phụ nữ xinh đẹp nhất thế giới và trong một giây cô từ bỏ hi vọng trở thành “Biểu tượng sắc đẹp của Paris”. Dù vậy th́ cô cũng không cảm thấy nuối tiếc là mấy v́ niềm phần khích tuyệt vời đang nhấn ch́m tất cả.
Khi 3 người bước vào nhà hát, chỉ ḿnh Anne nhận ra ánh mắt của các quí ông trẻ tuổi lười biếng lướt qua Whitney rồi sau đó quay trở lại ngắm cô lâu hơn. Sắc đẹp của Whitney đang nở rộ, những đường nét sinh động và đầy mầu sắc hứa hẹn sẽ sớm bộc lộ. Sự yêu đời và tinh thần sống động của cô như một điểm nhấn chói lọi, những đặc điểm đó thể hiện trong vẻ tự chủ đấy vương giả của cô, cách cô đương đầu với nghịch cảnh trong nhiều năm.
Trong khoang riêng của lănh sự quán, Whitney chỉnh lại váy và phe phẩy quạt đúng như cách mà Madame Froussard đă hướng dẫn. Cô cảm thấy buồn cười khi nghĩ trông ḿnh thật ngốc nghếch v́ đă lăng phí thời gian để học ngôn ngữ và toán học trong khi tất cả những ǵ cô thực sự cần để làm vui ḷng Paul và cha cô thật quá sức đơn giản. Tại sao ưh, đơn giản là chiếc quạt trong tay cô c̣n hữu ích hơn cả tiếng Hy Lạp.
Cô vui sướng quan sát hàng biển những kiểu tóc công phu trang trí bằng những chuỗi hạt lóng lánh đung đưa hay những chiếc lông kiểu cách. Cô trông thấy một quí ông nhận được một cái vỗ nhẹ trêu trọc bằng quạt của một quí bà và cô cảm thấy có một sự giống nhau ở tất cả phụ nữ, rồi cô băn khoăn quí ông đó đang th́ thầm điều ǵ không đứng đắn với quí bà của ông ta khiến bà ấy trông có vẻ thích thú hơn là giận dữ.
Khi vở kịch khai màn Whitney nhanh chóng quên lăng mọi thứ xung quanh, như lạc lối khi cô đắm ch́m những giọng ca ám ảnh. Tất cả điều này vượt ra ngoài giấc mơ hoang dại nhất của cô. Khi tấm màn khép lại, không khí trong khán thay đổi đưa Whitney quay trở lại với thực tại. Phía sau cô, bạn bè của d́ và chú cô đến khoang của họ, hoà giọng vào không khí ầm ĩ đấy tiếng nói cười trong pḥng.
Khẽ chạm vào vai Whitney, d́ Anne khẽ gọi “Quay lại đây để d́ có thể giới thiệu con với những người bạn thân của ta.”
Vâng lời Whitney quay lại và được giới thiệu với ông bà DuVille. Họ chào hỏi ấm áp và cởi mở trong khi con gái họ, Theresa, một quí cô tóc vàng chạc tuổi Whitney, chỉ nhướng một mắt lên ṭ ṃ quan sát Whitney. Vẻ tự tin của Whitney thực sự bị lung lay dưới cái nh́n tṛng trọc của cô gái. Cô chưa bao giờ biết cách nói chuyện với người cùng tuổi ḿnh và lần cuối cùng trước khi rời Anh quốc cô cảm thấy vụng về và phát ốm. Cuối cùng cô cũng t́m được cách mở lời “Cô thích buổi nhạc kịch chứ?”
Theresa để lộ núm đồng tiền “Không v́ tôi chẳng thể hiểu một từ nào cả”
Quí ông Eđward tự hào thông báo “Whitney có thể hiểu tiếng Latinh, Hi lạp, tiếng Ư và một chút tiếng Đức.”
Whitney muốn chui xuống đất v́ xấu hổ, chú cô đă khoe khoang biến cô thành một con mọt sách trong mắt gia đ́nh nhà DuVille. Cô buộc ḿnh chấp nhận ánh mắt kinh hoàng của Theresa.
“Tôi hi vọng là cô không chơi được piano và hát nữa chứ?”Cô gái tóc vàng khẽ trề môi duyên dáng.
Whitney vội vă trấn an “ôi không, tôi không biết cả 2 thứ đó.”
“Tuyệt vời” Theresa tuyên bố với nụ cười rộng mở khi ngồi xuống một chiếc ghế bên cạnh Whitney “V́ đó là hai thứ duy nhất tôi có thể nói là giỏi. Bạn đang trông chờ lễ ra mắt của ḿnh phải không?”Cô vui vẻ nói trong khi liếc mắt đầy ngưỡng mộ về phía Whitney.
Whitney thành thực thú nhận “KHông chỉ trông chờ mà là vô cùng mong ngóng.”
“Tôi cũng vậy. Mặc dù đối với tôi, lễ ra mắt chỉ mang tính h́nh thức. Hôn nhân của tôi đă được sắp đặt cách đây 3 năm. Nó chỉ tuyệt vời v́ giờ tôi có thể giành toàn bộ tâm trí để có thể t́m cho bạn một tấm chồng. Tôi sẽ nói cho bạn biết biết quí ông nào thích hợp v́ dụ như có những người đẹp trai nhưng không có tiền và tương lai sau đó khi nào bạn t́m được người thực sự phù hợp tôi sẽ tới dự đám cưới và thông báo cho mọi người biết rằng tôi là bà mai từ đầu chí cuối” Cô kết thúc với một nụ cười không thể cưỡng lại.
Whitney mỉm cười đáp trả, hơi lúng túng với cách mà Theresa không ngần ngại muốn kết bạn với ḿnh. Nụ cười của cô là tất cả những ǵ Theresa cần để tiếp tục “Tất cả chị gái của tôi đă có những cuộc hôn nhân tuyệt vời, chỉ c̣n lại ḿnh tôi và tất nhiên là cả anh trai Nicolas của tôi nữa.”
Whitney cố kim chế để không cười thật to trước ư nghĩ liệu Nicolas DuVille có hợp với tiêu chí “thích hợp” hay “chỉ đẹp trai” th́ Theresa đă nhanh chóng trả lời khi chưa được hỏi “Nick không chỉ thích hợp. Xem nào, anh ấy thực sự rất thích hợp bởi v́ anh ấy giàu có và vô cùng đẹp trai. Chỉ có điều là Nicolas vẫn chưa sẵn sang lấy vợ. Đó là điều nuối tiếc và thất vọng của cả gia đ́nh v́ Nikki là con thừa tự duy nhất và là con trưởng”
Thực sự ṭ ṃ, tuy nhiên Whitney tim cách để trả lời một cách lịch sự rằng cô hi vọng rằng Quí ông DuVille không phải chịu bất kỳ sự phiền trách nào.
Theresa cất tiếng cười du dương “Không đâu trừ phi có ai coi sự nhàm chán quá mức và sự ngạo mạn kinh người là một nỗi thống khổ. Tất nhiên Nicolas có quyền như vậy v́ đàn bà bám theo anh ấy hàng đoàn. Mama tôi nói rằng nếu như phụ nữ có quyền được cầu hôn với nam giới th́ Nicolas sẽ có nhiều lời cầu hôn hơn tất cả lũ con gái chúng tôi hợp lại .”
Vẻ ngoài quan tâm lịch sự của Whitney bị phá vỡ , cô cười lớn “Tôi không thể h́nh dung tại sao, với tôi anh ấy thật là đáng ghét.”
“Phải nói là quyến rũ” Theresa trang trọng nói “Nicolas rất hấp dẫn.” Sau một hồi ngừng lại ngẫm nghĩ cô tiếp tục “Thật tiếc là Nikki quá khó khăn bởi v́ nếu anh ấy tham dự lễ ra mắt của chúng ta và để mắt đến bạn th́ bạn sẽ thành công ngay lập tức.”. Cô thở dài “Tất nhiên, chẳng có ǵ trên thế giới này có thể thuyết phục anh ấy tham dự một buổi dạ hội ra mắt cả. Anh ấy từng nói những buổi dạ hội như thế hết sức buồn chán. Tuy nhiên tôi sẽ kể cho anh ấy về bạn, có thể anh ấy sẽ giúp.”
Chỉ có sự lịch sự hết sức mới ngăn Whitney nói rằng cô chẳng bao giờ mong được gặp người anh ngạo mạn của Theresa.


Chương 4

Một ngày trước khi diễn ra lễ ra mắt xă hội thượng lưu của Whitney, Whitney thực sự nhẹ nhơm khi nhận được thư của Emily Whilliams thông báo rằng “Paul đă tậu một số đất đai ở quần đảo Bahamas và lên kế hoạch ở đó 1 năm . V́ Whitney không h́nh dung được Paul sẽ yêu một cô nàng thuộc địa cháy nắng, điều đó có nghĩa là nàng sẽ có cả năm để chuẩn bị cho chuyến trở về của ḿnh. Cả một năm không phải lo lắng việc Paul sẽ cưới ai đó.
Để giúp ḿnh trấn tĩnh lại chuẩn bị cho buổi dạ vũ hôm sau, nàng cuộn người trong chiếc tràng kỉ bọc vải hoa hồng trong pḥng khách, hạnh phúc đọc đi đọc lại bức thư của Emily được giấu bên trong quyển sách về các nghi thức xă giao. Quá chăm chú đọc Whitney không nhận ra có một người đang lặng lẽ quan sát nàng.
Nicolas DuVille đứng ở lối vào tay cầm lời nhắn của cô em gái Theresa, người khăng khăng rằng chàng phải giao tận tay cho Qúi cô Stone. V́ Theresa đă thử cả tá các mánh khoé trong tháng qua để đưa Quí cô Stone lọt vào đường đi của chàng, Nikki không nghi ngờ rằng việc nhờ chàng đưa lời nhắn lại là một mánh khoé nữa của hai cô nàng. Đây không phải là lần đầu tiên em gái chàng cố làm cho chàng quan tâm đến một trong số những cô bạn nhẹ dạ của ḿnh, và theo kinh nghiệm bản thân Nikki biết cách tốt nhất để phá huỷ những kế hoạch lăng mạn mà ai cũng biết của quí cô Stone giành cho ḿnh đơn giản là hăm doạ và làm bối rối con ranh con cho đến tận khi cô ta vui vẻ rời xa chàng.
Chiếu ánh mắt lạnh lùng vào cảnh tượng bầy ra trước mắt mà hiển nhiên là Quí cô Stone đă dầy công lên kế hoạch sao cho có thể xuất hiện ấn tượng nhất. Ánh mặt trời chiếc rọi qua khuôn cửa sổ bên cạnh nàng làm cho suối tóc tóc sẫm màu của nàng lấp lánh, cuốn tay lơ đễnh một lon tóc rơi xuống trong khi giả vờ chăm chú vào cuốn sách, chiếc váy màu vàng của nàng xếp nếp một cách duyên dáng trong khi chân nàng cuộn tṛn bẽn lẽn bên dưới. Nét mặt nh́n nghiêng của nàng trông thật trầm lặng, hàng mi dài khẽ hạ thấp và nụ cười như sắp hé nở trên đôi môi đầy đặn. Mất hết kiên nhẫn với tṛ chơi con ranh con bày trước mắt ḿnh, Nicolas bước hẳn vào pḥng “Thật là 1 bức tranh quyến rũ, thưa cô. Tôi có lời ngợi khen đấy” Chàng kéo dài giọng xấc xược.
Ngẩng phắt đầu dậy, Whitney đóng quyển sách giấu những lá thư của Emily và đặt nó sang bên khi nàng đứng dậy. Hơi nao núng, nàng nh́n chằm chặp vào người đàn ông sấp xỉ 30 đang khinh khỉnh hạ thấp nàng qua chiếc mũi quí tộc của ḿnh. Anh ta chắc chắn là rất đẹp trai với mái tóc đen và cặp mắt màu nâu vàng,
“Cô có cách nh́n có giáo dục đấy thưa cô?” Chàng hỏi lỗ măng.
Nhận ra rằng nàng vẫn chăm chú nh́n chàng, Whitney cô gắng ḱm ḿnh và gật đầu về phía lời nhắn trong tay chàng “Ngài đến gặp d́ tôi ưh?”
Whitney thực sự ngạc nhiên khi người đàn ông đó lướt vào pḥng và thảy mảnh giấy vào cô “Tôi là Nicolas DuVille và người quản gia của cô thông báo với tôi rằng cô đang chờ tôi. V́ vậy tôi tin rằng chúng ta có thể miễn trừ bộ dạng ngạc nhiên bẽn lẽn của cô được không thưa cô?”
Whitney đứng lặng đi khi người đàn ông chiếu ánh mắt khen ngợi về phía ḿnh bắt đầu từ khuôn mặt rồi trơ trẽn lang thang khắp thân h́nh cứng nhắc của nàng. Cái nh́n của anh ta nấn ná ở ngực nàng hay chỉ là do quá bối rối nàng đă tưởng tượng ra điều đó?. KHi anh ta kết thúc việc “khám xét” nàng từ phía trước, anh ta dạo bước ṿng quanh nàng, xem xét nàng ở mọi góc cạnh như thể nàng là con ngựa mà anh ta đang dự tính mua. “Đừng ngại” , anh ta nói khi Whitney lo lắng mở lời nhắn “Lời nhắn rằng Theresa bỏ quên ṿng tay ở đây nhưng cả cô và tôi đều biết đó chỉ là cái cớ sắp đặt cho chúng ta gặp nhau.”
Cùng một lúc cảm giác giận dữ, xấu hổ, hài hước và bị sỉ nhục ùa đến với Whitney. Theresa nói anh trai cô ấy ngạo mạn nhưng chưa bao giờ Whitney có thể h́nh dung anh ta lại có thể ghê tởm đến mức này.
Anh ta đi ṿng quanh rồi dừng lại trước mặt nàng “Thực ra cô không hoàn toàn giống như tôi h́nh dung. Giọng nói của anh ta như hàm chứa một sự tán thưởng miễn cưỡng.
“Nicolas!” tiếng chào duyên dáng của d́ Anne cất lên giải phóng cho Whitney khỏi việc phải đáp trả. “Thật tuyệt khi được gặp cháu. Ta đang chờ cháu - một đứa hầu gái của ta đă t́m thấy chiếc ṿng tay của Theresa ở dưới tấm đệm của ghế sofa. Cái móc của chiếc ṿng bị gẫy. Ta sẽ đi lấy cho cháu.” Bà vội vă bước ta khỏi pḥng.
Nickki bắn một tia nh́n ngạc nhiên về phía Quí cô Stone. Môi nàng rung rung khi nhướng một chân mày xinh đẹp về phía chàng, vui vẻ thưởng thức vẻ chán nản của chàng. Nhớ lại sự lỗ măng của ḿnh, Nikki cảm thấy giờ là lúc cần phải bắt đầu một cuộc nói chuyện lịch sự đúng cách. Chàng ngồi xuống và cầm cuốn sách về những lễ nghi xă giao bên trong có những lá thư của Emily lên, liếc nh́n tiêu đề của cuốn sách sau đó về phía Whitney chàng hỏi “Cô đang rèn luyện tính cách phải không thưa cô?”
“Vâng” Quí cô Stone trả lời, mắt nàng lấp lánh v́ cố nhin cười “Phiền ngài trả lại sách cho tôi được không?”
Lời châm biếm của nàng đă giành được nụ cười ngưỡng một đầy phá phách của chàng. Chàng nói trong tiếng cười trầm đục “Tôi thấy rằng tôi cần phải bày tỏ mong muốn chuộc lỗi cho cư xử lỗ măng của ḿnh thưa cô. Làm ơn giành cho tôi một điệu nhảy tối mai?”
Whitney do dự, nhân nhượng trước nụ cười mời mọc và vẻ ngưỡng mộ của chàng.
Lầm tưởng sự im lặng của nàng là biểu hiện của sự làm đỏm, Nicolas nhún vai sự ấm áp trong nụ cười của chàng nhường lối cho vẻ hài hước châm chọc “Nh́n vẻ do dự của cô, tôi cho rằng tất cả các điệu nhảy của cô đă có lời mời trước rồi. Có lẽ là để lần khác vậy.”
Whitney nhận ra chàng đang tim cách đánh tháo lời mời và ngay lập tức nàng quyết định người đàn ông này thực sự ngạo mạn và tai ác đúng như nàng đă nghĩ ban đầu. “Tôi chưa nhận được lời mời nào cả” nàng hạ gục anh ta bằng cách thú nhận thẳng thắn “Như ngài thấy, ngài là quí ông đầu tiên tôi gặp ở Paris.”
Việc nàng nhấn nhá cố t́nh ở từ “quí ông” không thoát khỏi Nikki khiến chàng ngả đầu ra sau và cười lớn.
Bà Gilbert bước vội vào phong “Cái ṿng đây rồi. Và Nicolas này, nhớ nhắc với Theresa là cái móc của nó bị gẫy rồi nhé.”
Nikki nhận lấy chiếc ṿng và rời khỏi. Chàng bước vào xe ngựa, ra lệnh cho người đánh xe đưa về nhà mẹ chàng rồi dựa lưng thư giăn trên chiếc ghế bọc da. Họ đánh xe qua công viên hai bên đường mọc đây hoa mùa xuân tuyệt đẹp. Hai phụ nữ xinh đẹp vẫy tay chào những Nikki không hề liếc mắt đáp trả v́ tâm trí chàng đang hoàn toàn bị chi phối bởi cô gái trẻ người Anh mà chàng vừa gặp.
Mặc dù đă cố gắng nhưng chàng không thể hiểu tại sao Whitney Stone và cô em gái ba hoa chích choè của chàng lại có thể trở thành những người đồng hành vui vẻ được v́ thực sự là họ khác nhau như nước chanh và rượu nặng của Pháp vậy. Theresa có thể là một thứ xinh đẹp, ngọt ngào như nước chanh nhưng cô không đủ sâu sắc để cám dỗ một người đàn ông.
Trong khi đó Whitney Stone là vật báu thực sự với những tính cách trái ngược, lấp lánh như loại rượu vang đỏ đậm đà hứa hẹn những điều ẩn giấu và trêu ngươi. Ở tuổi 17, nàng đă chịu đựng sự khinh bỉ đầy nhạo báng của chàng với một thái độ đáng khâm phục. Nicolas chắc chắn rằng chỉ vài năm nữa thôi nàng sẽ trở nên cực kỳ thú vị. Chàng cười lục khục khi nhớ lại cách nàng trả đũa nhận xét của chàng về cuốn sách lễ nghi bằng cách đề nghị giao nó cho chàng coi sóc.
Sau đó chàng quả quyết rằng thật là đáng tiếc nếu để một viên ngọc quí như nàng bị bỏ mặc trong buổi dạ vũ ra mắt tối mai chỉ bởi v́ nàng là một người lạ mới tới nước Pháp.
Những tấm thảm thêu rực rỡ tô điểm cho một bên của căn pḥng khiêu vũ khổng lồ và dẫy gương ở bức tường đối diện phản chiếu ánh sáng của hàng ngàn ngọn nến lung linh của các giá nến phía trên đầu. Bắt gặp h́nh bóng cuả ḿnh trong gương, Whitney lo lắng xem xét vẻ bề ngoài của ḿnh. Chiếc váy khiêu vũ bằng lụa trắng của nàng được trang trí kiểu vỏ ṣ và được cố định bằng những bông hồng lụa trông rất hợp với những bông được bện lẫn trong những lọn tóc dầy của nàng cuốn thành h́nh vương miện. Sau đó nàng quyết định rằng cô gái trong gương trông điềm tĩnh hơn nàng nhiều.
D́ Anne th́ thầm “Mọi việc sẽ rất tuyệt vời, rồi con thấy”
Whitney không nghĩ mọi việc sẽ thật tuyệt vời. Nàng biết rằng nàng không có hi vọng cạnh tranh với những cô gái tóc đỏ hay vàng đầy mê hoặc, họ đang cười nói
tự nhiên với những quí ông trẻ tuổi mặc dạ phục. Whitney tự nhủ rằng nàng không hề quan tâm một chút nào tới buổi dạ tiệc ngu ngốc này nhưng nàng biết điều đó không đúng. Nàng thực sự quan tâm rất nhiều.
Theresa và mẹ của cô đến chỉ một vài giây trước khi nhạc công bắt đầu cho điệu khiêu vũ mở màn. “Tôi có tin tức tuyệt vời cho bạn.”, Theresa khẽ th́ thầm, trông thật ngọt ngào trong bộ váy ren trắng, đôi má hồng và những lọn tóc vàng lấp lánh được cuốn lên thật trang nhă. “Người hầu của tôi có họ hàng với tên hầu riêng của Nikki, tên đó đă nói với cô ta rằng tối nay Nikki sẽ tới dự buổi dạ hội này. Và rằng anh ấy sẽ mang theo ba người bạn nữa – anh ấy cược với họ 500 franc ở tṛ xúc xắc trong 2h đồng hồ tối nay và nếu họ thua họ phải đến và khiêu vũ với bạn…” Cô nhún vai đầy vẻ xin lỗi về phía Whitney trong khi tặng một cái nhún chân thật duyên dáng về phía quí ông trẻ tuổi vừa mời cô khiêu vũ.
Tâm trí của Whitney vẫn quay cuồng v́ xấu hổ về tin mà Theresa thông báo khi các nhạc công bắt đầu bản nhạc và những thiếu nữ mới ra mắt được bạn nhảy đưa ra sàn khiêu vũ. Không phải là tất cả các thiếu nữ mới ra mắt – Whitney tuyệt vọng nh́n về phía d́ Anne. Nàng đă biết từ khi nàng đến đây tối nay rằng nàng sẽ không được mời nhảy ngay nhưng nàng không mong đợi sẽ cảm thấy khốn khổ như thế khi bị bỏ đứng đó cùng với D́ và quí bà DuVille. Cảm giác cay đắng quen thuộc – Như thể nàng đă quay trở về quê nhà Anh quốc nơi những lời mời chỉ để thể hiện t́nh hành xóm là rất hiếm và nếu nàng đến một buổi dạ hội th́ nàng hoặc bị chế giễu hoặc bị lờ đi.
Theresa đă được mời khiêu vũ lần 2 rồi lần 3 trong khi Whitney không nhận được lời mời nào. Đến điệu vũ thứ 4, cảm giác bị xỉ nhục một lần nữa lại trỗi dậy nhiều hơn là nàng có thể chịu đựng. Nghiêng người về phía D́ Anne, Whitney bắt đầu hỏi liệu nàng có thế đi đâu đó cho thoáng nhưng có sự rúng động ở lối vào và nàng ṭ ṃ nh́n theo hướng nh́n của những v́ khách khác.
Nicolas DuVille và 3 quí ông khác đang đứng bên dưới mái cửa h́nh ṿm ở lối vào pḥng khiêu vũ. Trễ nải trong trang phục tối màu thanh lịch của họ, và trái ngược hoàn toàn với đám đông đang nh́n cḥng chọc vào ḿnh, họ đang quan sát đám đông. Trong một thoáng bất động, Whitney thấy ánh mắt Nicolas DuVille đang lướt qua một đám các quí cô trẻ mới ra mắt và những quí cô trẻ tuổi ăn mặc sang trọng. Cuối cùng khi nh́n thấy Whitney, chàng hơi nghiêng đầu chào và bốn người bọn họ tiến thẳng tới.
Whitney dựa mạnh người vào tường, trong một nỗ lực rất trẻ con muốn ḿnh tiệp luôn vào bức tường đó hoặc nấp sau D́ Anne. Nàng không muốn mạo hiểm một lần nữa đối đầu với Nicolas DuVille. Hôm qua nàng đă quá bất ngờ để cảm thấy bị chàng hăm doạ ; tối nay niềm tự hào và sự tự tin của nàng đă bị đánh xé tan tành rồi và chẳng dễ chịu ǵ khi phải công nhận rằng chàng thật tao nhă và đẹp trai trong bộ dạ phục đen tuyền.
Nàng quan sát bốn người đàn ông đang rẽ lối xuyên quá đám đông ṭ ṃ tiến về phía nàng và thậm chí trong con kinh hoàng đến cứng người, Whitney vẫn nhận ra sự nổi bật khác biệt giữa nhóm của Nicolas DuVille và các quí ông khác trong pḥng. Chàng và nhóm của chàng ko chỉ già hơn vài tuổi so với phần lớn các quí ông trẻ tuổi c̣n lại mà ở họ c̣n toát ra sự tinh tế nhẹ nhàng khiến họ tách biệt hẳn.
Madame DuVill cười ngạc nhiên khi thấy con trai tiến đến chào ḿnh “Nikki, mẹ không thể ngạc nhiên hơn kể cả khi quỉ sứ vừa bước vào pḥng.”
“Cảm ơn, Mama” chàng lầm bầm lạnh nhạt, khẽ gật đầu với bà. Đột nhiên, chàng quay về phía Whitney và cười nhăn nhở khi nắm lấy bàn tay lạnh ngắt của nàng. Nâng tay nàng lên môi, chàng cười lục khục giận dữ “Hăy chấm dứt ngay vẻ mặt ngạc nhiên khi thấy ḿnh là mục tiêu chú ư của tôi, thưa cô. Em nên giả vờ như thể điều này chẳng có ǵ ngoài sự trông đợi của ḿnh chứ.”
Whitney nh́n chằm chặp vào chàng với đôi mắt mở lớn, không chắc chắn liệu nàng nên cảm thấy bị sỉ nhục hay biết ơn lời khuyên biếu không của chàng.
Nhếch một bên chân mày một cách mỉa mai, như thể chàng biết nàng đang nghĩ ǵ, sau dó chàng quay lại và giới thiệu 3 người đồng hành của ḿnh với nàng.
Điệu vũ tiếp theo bắt đầu và không hỏi trước, Nikki nắm lấy tay nàng đặt lên cánh tay ḿnh và đưa nàng vào ṿng khiêu vũ. Thật nhẹ nhàng chàng dẫn nàng xoay ṿng trong điệu valso trong khi Whitney mải mê đếm bước chân mà người dạy nhảy đă dậy nàng.
“Quí cô” Giọng nói của Nikki rung lên đầy hài hước “Nếu em ngước lên nh́n tôi, em sẽ thấy là tôi đang nh́n xuống em đầy vẻ nồng ấm và ngưỡng mộ cốt để đám khán giả kia nhận ra điều đó. Tuy nhiên nếu em tiếp tục nh́n vào nếp gấp trên cổ áo của tôi, tôi sẽ dừng việc trông như mụ mẫm v́ mê đắm và bắt đầu trông mệt mỏi và buồn chán. Và nếu tôi làm điều đó, thay v́ được tiếp nhận vào xă hội tối này, em sẽ trở thành người bị ra ŕa. Nào giờ th́ nh́n lên tôi và mỉm cười.”
“Người b́ ra ŕa ưh!” Whitney buột miệng, nh́n chằm chằm vào chàng. Nàng trông thấy ánh mắt hài hước của chàng và cơn giận của nàng xẹp lép. Nàng thú nhận “Tôi cảm thấy bị theo dơi. Mọi người trong pḥng này dường như đang quan sát chúng ta và…”
“Họ không quan sát chúng ta”, chàng mỉm cười độ lượng phản đối.”Họ đang quan sát tôi và cố gắng quyết định xem điều ǵ đă lôi cuốn tôi đến chốn đầy những con người tiết hạnh này”
“Và tránh xa sự truỵ lạc quen thuộc của ngài nữa chứ ?” Whitney trêu trọc trong khi một nụ cười khiêu khích không ngờ nở bừng trên khuôn mặt sáng bừng của nàng.
“Chính xác” Nikki nhăn nhở đồng t́nh.
“Trong trường hợp đó” Nàng th́ thầm bằng giọng chỉ trực phá lên cười “Chẳng phải điệu valse này phá huỷ danh tiếng của tôi trước khi tôi thực sự có nó ưh?”
“Không hề, nó chỉ có thể huỷ hoại danh tiếng của tôi.”. Nikki theo dơi cái nh́n sững sờ của nàng và nhẹ nhàng nói “Hoàn toàn không đúng phong cách của tôi khi xuất hiện trong những buổi dạ vũ ra mắt, thưa cô, và đối với tôi việc tôi đang thích thú khiêu vũ với mới oắt con xấc láo chạc tuổi cô cũng là điều chưa bao giờ xảy ra.”
Whitney đưa mắt rời khỏi khuôn mặt đẹp như được chạm khắc của Nicolas DuVille và liếc mắt nh́n các vị công tử bột trẻ tuổi trong những bộ dạ phục sáng màu. Họ đang nh́n cḥng chọc vào Nikki đầy giận dữ và không nghi ngờ ǵ, bộ dạ phục được cắt may hoàn hảo của Nikki, không khí tinh tế bao quanh chàng khiến cho họ cảm thấy họ như mặc quá nhiều và quá non nớt
“Họ vẫn đang nh́n àh?” Nikki trêu trọc.
Whitney khẽ nhếch môi cố nín lại tràng cười mà hiển nhiên là đă lấp lánh trong mắt nàng khi nàng ngước mắt nh́n lên khuôn mặt đẹp trai của chàng “Họ vẫn nh́n nhưng tôi thực sự không thể trách họ - Ngài trông giống như một con diều hâu trong một căn pḥng đầy chim hoàng yến.”
Một nụ cười ngưỡng mộ thoáng qua nét mặt chàng , chàng thở nhẹ “Tôi đúng là như vậy đấy”. Chàng nói thêm “Em có nụ cười thật hấp dân, em yêu quí.”
Whitney cũng đang nghĩ rằng chàng có nụ cười thật tuyệt vời th́ nó biến mất sau vẻ mặt cau lại.Nàng hỏi “Có ǵ không ổn ưh?
“Ừh” chàng đáp cụt lủn. “Đừng bao giờ để một người đàn ông không cầu hôn em gọi em là “Em yêu quí”
Whitney nhanh chóng hứa hẹn “Tôi sẽ nghiêm mặt nh́n họ nếu họ dám làm thế”
“Tốt hơn rồi đấy” chàng tán thưởng và rồi trâng tráo “…em yêu quí”
Khi điệu Valse kết thúc, chàng đưa nàng về bên d́ ḿnh, tiếp tục nghiêng đầu về phía nàng như thể chàng đang chăm chú dơi theo từng lời nàng nói. Chàng đợi ở đó,hiếm khi nhấc mắt khỏi nàng khi nàng khiêu vũ với 3 người bạn của chàng
Whitney cảm thấy hơi chóng mặt, hơi khinh xuất và tuyệt vời. Có một hàng dài cái quí ông đang xếp hàng để được giới thiệu với nàng. Nàng biết đó là nhờ sự chú ư quá mức và không đoán trước của Nicolas DuVille và bạn của chàng nhưng nàng thật sự cảm thấy nhẹ nhơm và biết ơn.
Claude Delacroix, một quí ông tóc sáng, đẹp trai người cùng đi với Nicolas ngay lập tức khám phá ra rằng Whitney rất yêu ngựa và cả hai đă có một cuộc tranh căi thú vị về ưu điểm của ngựa ṇi hơn các giống ngựa khác. Anh ta thậm chí đă ngỏ lời mời nàng đi cưỡi ngựa với anh vào một ngày rất gần mà điều này chắc chắn nằm ngoài kế hoạch của Nikki.
Whitney cảm thấy thực sự dễ chịu và hănh diện, nàng mỉm cười khi anh đưa nàng về chỗ d́.
Tuy nhiên Nikki không thích điều đó, chàng không cười, và ngay lập tức mời nàng điệu vũ tiếp theo.””, chàng cụt lủn cảnh báo nàng khi tay chàng ṿng quanh người nàng “Claude Delacroix xuất thân trong một gia đ́nh danh giá lâu đời. Anh ấy là một nghị viên đầy triển vọng, một tay cờ bạc kiệt xuất và một người bạn tốt. Tuy nhiên anh ta không phù hợp để trở thành người đồng hành của em, em cũng không nên nghĩ anh ta là một người phù hợp cho ḿnh. Trong lĩnh vực t́nh ái, Claude là một chuyên gia nhưng anh ta mất hứng thú rất nhanh và sau đó…”
“Anh ta sẽ huỷ hoại trái tim của người phụ nữ?” Whitney phỏng đoán với vẻ trang trọng mai mỉa.
“Chính xác” Nick giận dữ nói.
Whitney biết rằng trái tim ḿnh đă thuộc về Paul rồi nên nó sẽ không gập nguy hiểm. Mỉm cười nhẹ nhàng nàng nói “Tôi bảo vệ trái tim ḿnh một cách cẩn trọngâu
ÁNh mắt của Nikkin nấn ná ở đôi môi mềm mại, mời gọi sau đó nh́n lên đôi mắt xanh lục sáng lấp lánh của nàng. “Có lẽ,” chàng thốt ra một tràng cười đầy mỉa mai khiến Whitney không thể nắm bắt được “Tôi nên cảnh báo Claude hăy bảo về trái tim ḿnh. Nếu em già hơn một chút, thưa quí cô, tôi nghĩ tôi cũng nên làm điều tương tự.”
Khi Nikki đưa nàng về cho d́ ḿnh, có hàng tá quí ông chầu trực mong muốn được khiêu vũ với nàng. Nikki giữ tay nàng và gật đầu về phía một quí ông trẻ đứng ở cuối hàng “Andre Rousseau có thể trở thành một người chồng tuyệt vời của em.”
Whitney bắn một tia nh́n hài hước về phía chàng “Ngài thực sự không nên nói những điều như vậy.”
Chàng nhăn nhở “Tôi biết. Bây giờ th́ em thứ lỗi cho sự lỗ măng của tôi hôm qua chứ?”
Whitney gật đầu hạnh phúc “Tôi có thể nói rằng tôi vừa có một chuyến “ra khơi” đẹp mắt đẹp mắt giống như một trong những con tầu của nước Anh”
Nụ cười của Nikki thật ấm áp khi chàng nâng tay nàng lên môi “Chúc chuyến đi tốt đẹp, em yêu quí”
Và sau đó chàng biến mất.

Whitney vẫn đang nhớ lại buổi tối hôm trước và khẽ mỉm cười khi xuống gác sáng hôm sau, nàng dự định sẽ cưỡi con ngựa thiến khá hung hăng của Chú. Khi Whitney đang thong thả dạo bước qua hành lang, nàng nghe thấy giọng nói của đàn ông vang ra từ pḥng khách, vừa lúc đó D́ Anne xuất hiện ở lối ra , khuôn mặt phảng phất nụ cười “D́ đang định lên gọi con.” Bà th́ thầm “Con có khách đấy.”
“Khách của con ưh?”, Whitney hoảng hốt hỏi lại. Buổi dạ vũ tối qua có thế nói là khá nhàm chán, hẳn là có điều ǵ đó hấp dẫn và lôi cuốn các quí ông này tới đây thăm viếng nàng vào buổi sáng. Whitney rên rỉ “Con biết nói chuyện ǵ với họ bây giờ?”, “Con nên làm ǵ đây?”
“Làm ǵ ư?” Anne mỉm cười, bà bước sang một bên và khẽ đẩy lưng Whitney “Sao nào, hăy là chính ḿnh, con yêu.”
Do dự một chút Whitney bước vào pḥng. “Tôi đang định đi cưỡi ngựa trong công viên”, nàng giải thích với các vị khách – là 3 quí ông nàng đă khiêu vũ cùng tối qua. Ba quí ông trẻ khẽ cúi người khi tặng hoa cho nàng. Whitney đưa mắt nh́n những bó hoa họ đang cầm, một nụ cười xuất hiên bên khoé miệng nàng “Rơ ràng là 3 người vừa từ đó tới đây.”
Ba quí ông nháy mắt với nàng và làm vẻ mặt như thể nàng nàng vừa trêu trọc rằng họ đă xoáy trộm hoa ở công viên mang đến tặng nàng. Và rồi - ngạc nhiên tiếp nối ngạc nhiên khi họ mỉm cười với nàng và tranh căi ai thực sự đủ tốt để được vinh dự hộ tống nàng tới công viên.
Để tỏ ra công bằng, Whitney sung sướng cho phép cả 3 người cùng hộ tống nàng.
Năm đó, Quí cô Stone được tôn vinh là “Một quí cô độc đáo”. Vào thời điểm đó, khi các quí cô trẻ tuổi coi việc làm đỏm bằng cách đỏ mặt và vẻ mong manh dễ vỡ làm h́nh mẫu th́ Whitney thực sự nổi bật và sống động và hơi bốc đồng. Trong khi các quí cô cùng tuổi luôn tỏ ra đoan trang, e lệ th́ Whitney luôn thể hiện sự thông minh và trực tính.
Trong suốt năm tiếp theo, Anne dơi theo cách tự nhiên hợp tác với thời gian, khuôn mặt trẻ trung của Whitney với những đường nét sẵn có hứa hẹn sớm trở thành một sắc đẹp rực rỡ. Hàng mi đen dầy rợp bóng quanh đôi mắt thật sự ấn tượng, đôi mắt sẽ chuyển từ màu xanh nước biển sang màu xanh lục bảo đậm bên dưới đôi lông mày đậm vô cùng duyên dáng. Những lọn tóc màu gỗ dái ngựa bóng bẩy bao quanh khuôn mặt đẹp như tranh vẽ với đôi môi dầy gợi cảm và làn da màu kem mượt mà như sa tanh. Cơ thể nàng vẫn mảnh khảnh nhưng bắt đầu nở rộ với những đường cong hấp dẫn đă tạo thành đường nét rơ ràng . Năm đó nàng được mệnh danh là quí cô “có sắc đẹp vô song”
Các quí ông nói với nàng rằng nàng có vẻ đẹp đáng bị đánh cắp và vẻ đáng yêu bỏ bùa mê mọi người, và rằng nàng ám ảnh giấc mơ hàng đêm của họ. Whitney lắng nghe những lời ngợi ca bóng bẩy và sự tận tâm không ngừng của họ với một nụ cười nửa như hài hước không tin nửa như thực sự biết ơn sự tốt bụng của họ.
Nàng khiến Anne nhớ tới một loài chim nhiệt đới hay lảng tránh, luôn đấy sự kinh ngạc và toả ra sự mời gọi, loài chim luôn hạ cánh một cách không quả quyết để rồi bay vụt đi khi có ai định tḥ tay bắt nó.
Nàng xinh đẹp, nhưng các quí ông đă bỏ bê hàng loạt các quí cô đẹp không kém để quanh quẩn bên nàng, chỉ cần một cái vẫy tay vui vẻ là họ lại tụ quanh nàng cùng vui vẻ theo tính cách của nàng.
Bước vào năm thứ 3 kể từ khi Whitney ra mắt xă hội thượng lưu, Whitney đă trở thành một thử thách cho ngày càng nhiều các quí ông xuất sắc, những người mong hạ gục được trái tim nàng đơn giản để chứng tỏ rằng họ có thể thành công khi mà người khác không thể - để rồi chỉ nhận ra ḿnh lại rơi vào t́nh yêu vô vọng với người phụ nữ trẻ không hề đáp lại t́nh cảm của họ. Mọi người đều biết rằng rồi nàng sẽ sớm kết hôn , sau cùng th́ nàng cũng đă 19 tuổi rồi. Thậm chí đức ông Gilbert cũng bắt đầu lo lắng nhưng khi ông bày tỏ với vợ rằng Whitney đang trở thành để tài bàn tán om x̣m th́ bà chỉ mỉm cười.
Bởi v́ đối với bà Whitney đang ngày càng trở nên phù hợp với Nicolas DuVille.


Chương 5

Đây là lần thứ ba trong ṿng 10 phút Whitney nhận ra rằng nàng lại mất dấu trong buổi nói chuyện, nàng hối lỗi nh́n các cô gái vừa đến thăm nàng vào buổi sáng. Thật may là họ quá chăm chú nghe những mô tả đầy nhiệt huyết của Theresa về cuộc sống mới của cô với tư cách là một phụ nữ có chồng và dường như không nhận ra thần trí lang thang tận đâu của Whitney.
Whitney đang lo lắng cầm trong tay lá thư của Emily mà nàng vừa nhận được, băn khoăn nhu nàng vẫn luôn cảm thấy xem liệu lá thư này có mang đến những tin tức chết chóc rằng Paul đă chọn được vợ. Không thể chịu được sự lo lắng thêm nữa, nàng mở lá thư và tim nàng đập nhanh gấp đôi khi nàng bắt đầu đọc:
“Whitney yêu quí”, nét chữ viết tay của Emily thật gọn gang và chính xác “Trước tiên ḿnh hi vọng bạn sẽ viết thư cho ḿnh với tư cách là Quí bà Emily, Baroness Archibald, người phụ nữ hạnh phúc nhất trên thế giới này. Ḿnh mong bạn sẽ cúi đầu và chào ḿnh như thế khi chúng ḿnh gặp lại nhau để ḿnh có thể thực sự tin điều đó là sự thật”.Hai trang thư tiếp theo toàn viết về sự ngưỡng mộ của Emily giành cho người chồng mới cưới và chi tiết về buổi hôn lễ của họ. “Những ǵ bạn nói về nước Pháp cũng giống như ở Anh quốc” Emily viết “Một quí ông sẽ bị coi thường nếu anh ta không có tước vị, nhưng với ḿnh anh ấy là một phần thưởng hôn nhân tuyệt vời và ḿnh chắc chắn là khi bạn gặp anh ấy, bạn sẽ thấy chồng ḿnh là một người tuyệt vời cho dù anh ấy không có tước vị.”
Whitney mỉm cười, nàng biết rằng Emily sẽ không bao giờ cưới vị nam tước đó nêu cô không yêu anh. “Viết về ḿnh thế đủ rồi.” Emily tiếp tục. “Ḿnh có vài điều muốn kể cho bạn mà ḿnh quên viết trong thư trước. Sáu người bọn ḿnh đă đến dự một buổi tiệc lớn ở London, người chủ tiệc đă giới thiệu một quí ông, người ngay lập tức chinh phục tất cả các quí bà. KHông có ǵ đáng ngạc nhiên cả bởi v́ anh ta cao và rất đẹp trai, lại xuất thân trong một gia đ́nh danh giá ở Pháp. Whitney, tên anh ta là M.Nicolas DuVille! Minh chắc chắn anh ta chính là người mà bạn kể trong thư và ḿnh hỏi anh DuVille rằng anh ấy có quen bạn không. Khi anh ấy xác nhận là có, Margaret Merryton và các cô nàng khác đă bủa vây lấy anh để chứng tỏ “sự thông cảm”
“Chắc hẳn bạn sẽ phá lên cười khi nghe điều này, sau khi bắn một tia nh́n khiến các cô nàng như hoá đá, M.DuVille lột sống da họ bằng cách kể cho họ nghe về những người xếp hàng cầu hôn với bạn và những cuộc chinh phục ngoạn mục của bạn ở Paris. Anh ấy thậm chí ám chỉ rằng bản thân anh ấy cũng bị bạn hạ gục khiến các cô nàng tím mặt v́ ghen tị. Những điều anh ấy kể có thật không? Tại sao bạn không kể với ḿnh rằng “Cả Paris đă thực sự nằm trong tay bạn”?”
Whitney mỉm cười. Mặc dù Nikki đă kể cho nàng nghe việc chàng gặp Emily ở Lôn đôn nhưng chàng không hề đề cập đến chuyện có gặp kẻ thù tinh quái thời thơ ấu của nàng, Margaret Merryton hay những cô gái khác. Nàng thực sự cảm thấy vui khi nghe kể về cách chàng bào vệ nàng, tuy nhiên khi nàng xem xét khả năng rất có thể Nikki thực sự muốn là cái ǵ đó hơn việc chỉ là bạn của nàng. Trong gần 3 năm qua, chàng thoắt ẩn thoắt hiện khi đột nhiên xuất hiện bên nàng, mời nàng khiêu vũ hoặc trêu trọc nàng về một trong những người cầu hôn của nàng. Sau đó chàng biến mất cùng một quí cô xinh đẹp bám cứng một bên tay.
Cách đây vài tháng đột nhiên có sự thay đổi. Họ gặp nhau ở nhà hát và Nikki đột nhiên mời nàng đi xem opera. Giờ th́ chàng hộ tống nàng đến mọi nơi, đến các buổi dạ vũ, các buổi tiệc lớn, đi nghe hoà nhạc hoặc đi dạo. Trong số tất cả những quí ông mà nàng biết, Nicolas DuVille là người nàng thích đi cùng nhất, nhưng nàng không thể chịu được ư nghĩ rằng chàng thực sự có ư định nghiêm túc với nàng.
Whitney nh́n vô định vào bức thư, mắt nàng buồn u ám. Nếu Nikki ngỏ lời cầu hôn, nàng sẽ phải từ chối, nàng sẽ đánh mất t́nh bạn với Theresa, huỷ hoại mối quan hệ bằng hữu của D́ và Chú nàng với gia đ́nh DuVillé và cả t́nh bạn của nàng với Nikki. Điều đó thực sự là cái giá quá đắt.
Nàng buộc ḿnh hướng sự chú ư về là thư của Emily. Cuối thư mới là tin tức về Paul “Elizabeth đang ở Luân Đôn chuẩn bị cho hội mùa năm nay và khi cô ấy trở về mọi người hi vọng Paul sẽ ngỏ lời cầu hôn cô ấy v́ cha mẹ cô ấy thực sự sốt ruột rồi.”
Whitney muốn phát điên lên v́ vui sướng khi đọc tin tức Emily thông báo và cảm thấy muôn khóc. Sau bao nhiêu công sức luyện tập và lên kế hoạch, giờ nàng đă sẵn sằng trở về để giành lấy t́nh yêu của Paul nhưng cha nàng vẫn bỏ nàng ở Pháp, lờ đi lời cầu xin muốn trở về nhà của nàng.
Ngay sau khi tiễn bạn ra cửa, Whitney về pḥng viết thư cho cha. Lần này nàng sẽ gửi cho ông một lá thư khiến ông không thể lờ nàng đi như những lá thư trước. Nàng muốn về nhà - phải về nhà và sẽ làm điều đó ngay lập tức. Sauk hi cân nhắc một hồi, nàng viết thư cho cha, bức thư này sẽ kêu gọi niềm tự tôn và long tự trọng bị tổn thương của ông, bằng cách nói với ông rằng nàng vô cùng mong muốn được về nhà để chứng minh cho ông thấy rằng giờ ông có thể tự hào v́ nàng. Nàng kết thúc bằng cách nói với ông rằng nàng nhớ ông vô cùng. Sau đó nàng bắt đầu viết một bức thư khác cho Emily.
Khi nàng mang thư xuống gác để đưa người hầu gửi chúng đi, nàng được thông báo rằng Quí ông DuVille vừa đến và mong được gặp nàng ngay lập tức. Bối rối v́ Nikki yêu cầu được gặp nàng khẩn thiết như vậy, Whitney xuống sảnh vào pḥng làm việc của Chú nàng “Chào anh, Nikki. Một ngày tuyệt đẹp phải không?”
Chàng quay lai, cau có đáp “Đẹp ư?”, không có một chút nhân nhượng nào trên đôi vai cứng rắn hay đường nét ở cằm chàng.
“Àh th́ ư em là trời thật ấm áp và tràn ngập ánh nắng.”
Lờ đi những cử chỉ nhă nhặn lịch thiệp, chàng độp luôn “Đấy chính xác là những yếu tố cần và đủ để mời em lao vào một cuộc đua ngựa công cộng phải không?”
“Đấy không phải là cuộc đưa ngựa công cộng” Whitney nói, hơi hoảng hốt trước sự công kích dữ dội của chàng.
“Không phải ư? Vậy th́ em có thể giải thích tại sao các tờ báo hôm nay lại viết như vậy chứ?”
Whitney thở dài “Em không biết. Em nghĩ có ai đó nói với nguời khác, rồi người khác lại nói với người khác nữa. Dù sao th́ Chuyện đó thường xảy ra mà.” Cuối cùng nàng hất đầu duyên dáng “Thôi được rồi, anh thắng. Em thực sự đă đánh bại huân tước Von Ault”
Giọng nói của Nikki vang lên đầy uy quyền “Em sẽ không bao giờ cho phép em lặp lại điều đó”. Chàng nhận thấy vẻ mặt nàng cứng lại v́ bối rối giận dữ và thở dài “Thứ lỗi cho anh v́ đă cao giọng, em yêu quí. Anh sẽ gặp em ở dạ hội vũ trang nhà Armands tối nay, trừ phi em sẽ thay đổi ư định và cho phép anh hộ tống em chứ?”
Whitney mỉm cười chấp nhận lời xin lỗi của chàng nhưng nàng lắc đầu ngay khi nghe thấy chàng đề nghị hộ tống nàng đến nhà Armand “Em nghĩ tốt nhất em nên đi cùng chú và d́ rồi gặp anh ở đó. Các quí bà khác sẽ trút cơn giận dữ lên em v́ dạo gần đây em đă độc quyền anh quá nhiều, Nikki”
Ngay lập tức, Nikki tự nguyền rủa v́ đă cho phép nàng chọc tức ḿnh, khi mà trong gần 3 năm qua chàng đă thận trọng tránh xa nàng. Và rồi cách đây 4 tháng, sau một buổi tối tranh căi quá mức với quí bà từng làm chàng vui thích và giờ làm chàng phát chán v́ sự lẵng nhẵng theo đuôi của cô ta, Nicki gặp Whitney ở nhà hát và hấp tấp đề nghị nàng đi cùng chàng xem buổi opera.
Cuối buổi tối đó chàng đă bị nàng hạ gục hoàn toàn. Nàng là sự kết hợp tuyệt vời của sắc đẹp và tính hài hước, của sự thông minh hóm hỉnh và dễ dàng làm người khác nguôi giận. Và nàng thực sự khó nắm bắt như địa ngục vậy!
Giờ th́ chàng đang nh́n nàng. Cái miệng nhạy cảm của nàng đang cong lên với một nụ cười cảm thông, một nụ cười giành cho một người anh trai yêu quí chú không phải cho người chồng tương lai. Điều đó thực sự làm Nikki tức giận.
Trước khi Whitney có thể nhận ra ư định của chàng, tay chàng tóm lấy cánh tay của nàng, kéo nàng ngă vào ṿng tay cứng rắn của chàng khi miệng chàng bắt đầu hạ xuống “Nikki, đừng! Em…”Ngay lập tức miệng chàng dập tắt những lời phản đối của nàng, môi chàng chuyển động gấp gáp, nêm náp và mê hoặc nàng. Trước kia chỉ có những kẻ cầu hôn vụng về và quá ghen tuông t́m cách hôn nàng và Whitney dễ dàng đẩy lui họ. Nhưng nụ hôn khuấy động của Nikki đă đánh thức sự hưởng ứng của nàng, khiến nàng sững sờ và dao động. Nàng cố gắng đứng im thụ động nhưng ngay khi tay chàng nới lỏng nàng nhanh chóng hồi tỉnh, nàng giả vờ b́nh tĩnh “Tôi cho là tôi nên tát vào mặt ngài v́ đă làm điều đó.”
Trông nàng b́nh thản đến mức mà Nikki, người hiển nhiên là đă bị khuấy động không ngờ v́ cảm giác môi nàng dưới môi chàng và cảm giác ngực nàng áp vào người ḿnh, giận phát điên “Tát vào mặt tôi ưh?” Chàng mỉa mai nhắc lại “Tại sao em phải làm vậy chứ? Tôi tin rằng tôi không phải là người đầu tiên, hay thậm chí là người thứ 100 muốn đánh cắp nụ hôn của em.”
“Thật vậy ưh?” Whitney nhanh chóng trả đũa nuột nà “Àh, hiển nhiên tôi có vinh dự là người đầu tiên ngài mong muốn đánh cắp một nụ hôn.” Những lời đó tuột ra môi nàng trước khi Whitney trông thấy vẻ mặt cứng nhắc của chàng và nhận ra rằng nàng vừa sai lầm khủng khiếp v́ dám sỉ nhục sự nam tính của chàng. “Nikki-“nàng th́ thầm cảnh báo, thận trọng lùi ra ngoài tầm với của chàng. Nikki tiến về phía nàng. Nàng chạy ṿng ra sau bàn làm việc của chú ḿnh, đối mặt với chàng. Mỗi lần Whitney thử di chuyển, Nikki lập tức di chuyển theo. Họ đứng đó, bị ngăn ra bởi chiếc bàn của chú Edward, bên này chờ bên kia chuyển động trước. Đột nhiên, Whitney chợt nhận thức được t́nh huống trẻ con ngu xuẩn, nàng cười phá lên “Nicki, anh có ư tưởng mơ hồ nhất về việc anh sẽ làm ǵ nếu anh tóm được em không?”
Nicki có ư tưởng tuyệt vời về việc chàng sẽ làm ǵ nếu chàng tóm được nàng nhưng chàng cũng thấy t́nh huống này thật ngu ngốc. Chàng đứng thẳng dậy, vẻ giận dữ biến mất.
“Hăy bước ngay ra khỏi cái bàn đó”, chàng cười lục khục. “Anh hứa sẽ xử sự như một quí ông.”
Quan sát mặt chàng, Whitney chắc rằng chàng sẽ làm điều đă hứa, nàng ngoan ngoăn làm như chàng bảo. Khoác tay chàng, nàng dẫn chàng ra cửa và hứa “Tối mai em sẽ gặp anh ở buổi vũ hội”


Chương 6

Quí ngài Gilbert đứng soi gương trong pḥng khách, mắt ông trợn lên v́ sốc và ghê tởm khi nh́n thấy h́nh ảnh ḿnh trong bộ đồ giả trang thành một con cá sấu xanh đầy vẩy mà vợ ông đă chọn cho ông để dự lễ hội hoá trang tại nhà Armands.
Ông đưa ánh mắt ghê tởm nh́n từ đỉnh đầu con cá sấu tới bộ răng kinh dị mở ngoang ngoác như sẵn sàng đớp bất ḱ ai, rồi xuống những cái chân của loài ḅ sát đầy vuốt, sau đó ông nh́n như đóng đinh vào cái đuôi dài kéo lê trên sàn sau lưng ông. Chồi lên chính giữa cơ thể béo mượt của con cá sấu là cái bụng bệ vệ của Edward. Quay lưng về phía tấm gương, ông nh́n qua vai và thử xoay hông, nh́n chằm chặp vào cách mà cái đuôi dập dờn đằng sau. “Thật là tục tĩu”, ông thở ph́ ph́ kinh tởm.
Đúng lúc đó Quí bà Anne và Whitney bước vào pḥng , Edward quay về phía vợ. “Trong ṿng tay của Chúa”, ông khai chiến,giật mạnh đầu và vẫy điên cuồng về phía bà khi ông lạch bạch ngang qua pḥng với cái đuôi lê lết phía sau. “Liệu tôi có thể hỏi , làm cách nào để tôi có thể hút một điếu x́ gà trong khi mặc bộ đồ này thưa bà?”
Anne mỉm cười thản nhiên nhưng không có chút ǵ cượt cợt chồng khi nh́n bộ trang phục của mà bà đă chọn cho ông. “Em không nghĩ là ḿnh sẽ thích bộ trang phục của Henry 18 và em chắc chắn là ḿnh sẽ không thích bộ trang phục kiểu voi-“
“Voi ưh!” Edward cay đắng lặp lại, giận dữ nh́n bà “Tôi thật ngạc nhiên v́ bà không tậu cho tôi bộ đồ sáng tạo đó. Bà hẳn là muốn trông thấy tôi ḅ trên 4 chân, vẫy vẫy cái ṿi và dùng ngà đâm vào mông mọi người đấy! Tôi xin nói cho bà biết là tôi có danh tiếng cần giữ ǵn, có ḷng tự trọng…”
“Suỵt,ḿnh yêu quí” bà nhẹ nhàng can can ông “Whitney sẽ nghĩ ǵ…”
“Tôi sẽ nói với bà những ǵ con bé nghĩ – nó sẽ nghĩ tôi trông như một gă đần độn. Mọi người sẽ nghĩ tôi trông giống một gă đần!” Quay đầu về phía Whitney, ông tiếp tục “Cứ nói thẳng đi con, hăy nói với d́ của con rằng ta trông giống như một gă đần!”
Whitney nhẹ nhàng mỉm cười xoa dịu ông và nói xă giao “Trang phục của chú trông rất giống thật và rất thông minh, chú Edward”. Sau đó nàng đánh lạc hướng ông bằng cách nêu tên kẻ thù truyền kiếp của ông “Dù vậy con nghe được rằng Herbert Granville sẽ cải trang thành ngựa đấy.”
“Oh, thật ưh? Ngài Gilbert ngay lập tức trở nên vui vẻ “RỒi sau đó thế nào?”
Mắt nàng lấp lánh cười với ông “Con quên không hỏi”
Ông cười khùng khục và nói “Nào để ta xem con cải trang thành ai nào.” Whitney quay một ṿng để ông quan sát. Chiếc váy kiểu Hi lạp bằng lụa trắng nhẹ như mây của nàng được cố định ở bên vai trái bằng chiếc ghim cài có đính 1 viên thạch anh tím để lộ một bên vai trần trắng như kem trông thật khiêu khích. Nếp gấp mỏng nhẹ như tơ của chiếc váy chùm lên bộ ngực đầy đặn và ṿng eo mảnh dẻ của nàng rồi nhẹ nhàng buông xuống chân. Từng lọn tóc láng bóng của nàng được trang trí bằng chùm mao lương vàng và hoa violet rực rỡ kết thành ṿng quanh đầu. ông khẳng định “Chắc chắn là thần vệ nữ rồi.”
Whitney lắc đầu ‘Chú nh́n đây này - một sự gợi ư nho nhỏ.”. Nà ng chỉ vào tấm sa tanh màu tím choàng qua vai và nh́n chú chờ đợi
”Thần vệ nữ” ông lại tuyên bố lần nữa, thậm chí c̣n quả quyết hơn.
“Không đúng”, nàng nói và hôn lên má ông. “Thực ra, người thợ may cố gắng để cách tân một chút so với thần thoại. Con định cải trang thành Prosperina trong khi thực tế nàng được mô tả là luôn mặc một cái váy dài nữ tính và đơn giản hơn”
“Ai cơ?” Edward hỏi lại.
“Prosperina, nữ hoàng mùa xuân”. Whitney giải thích. “Chú có nhớ không, chú Edward, nàng luôn đội một ṿng hoa được kết bằng hoa violet và hoa mao lương, nàng cũng luôn choàng một tấm khăn màu tím như thế này?”. Trông chú vẫn c̣n rất bối rối, Whitney giải thích thêm “Pluto đă bắt cóc nàng về địa ngục và cưới nàng làm vợ”
“Hắn đă làm một việc tồi tệ” Edward mơ màng trả lời. “Nhưng ta thích bộ trang phục của con. Mọi người sẽ phải tập trung đoán xem con thực ra là ai và họ không có th́ giờ để băn khoăn liệu con cá sấu béo phị là ai nữa” . Rôi ông đưa một cánh tay cho Whitney khoác, một cánh tay c̣n lại giành cho Anne, bà cải trang thành một nữ hoàng thời trung cổ với kiểu tóc h́nh nón cao và một tràng mạng trang trí.
Hàng tràng cười vỡ oà trong căn kḥng khiêu vũ đông nghịt nhà Armand, nhấn ch́m tiếng nhạc của các vũ công, sau đó ch́m dần chuyển thành những cuộc nói chuyện riêng tư. Trên sàn khiêu vũ đông đúc, các vị khách trong trang phục cải trang hào nhoáng cố giành chỗ để có thể thảo luận cốt không để ai nghe thấy.
Đứng bên cạnh sàn khiêu vũ, bị bao quanh bởi hàng đoàn người hâm mộ, Whitney đang mỉm cười duyên dáng. Nàng trông thấy Nikki vừa tới, gật nhẹ đầu về phía mẹ ḿnh và tiến thẳng về phía nàng, ngay lập tức nhận ra nàng mặc dù nàng đang đeo một chiếc mặt nạ che nửa mặt màu trắng. Chàng vừa rời một bữa tiệc khác và không mặc đồ cải trang. Whitney khẽ cười quan sát chàng; nàng thực sự khâm phục mọi thứ ở chàng, từ bộ trang phục thanh lịch tới vẻ quyến rũ tinh tế của chàng. Trong một giây thoáng qua, kí ức về cách môi chàng chuyển động trên môi nàng nhói lên như kim châm trong ḷng nàng.
Khi chàng tới gần, chàng khẽ liếc 1 cách dửng dưng và bề trên về phía những người đang vây quanh nàng khiến họ tự động những lối cho chàng như thể chàng vừa ra lệnh cho họ dẹp ra. Cười ma mănh chàng quan sát chiếc váy kiểu Hy Lạp của nàng, chiếc khăn choàng tím và ṿng hoa trên mái tóc bóng mượt của nàng. Chàng nhấc tay nàng lên môi và cố t́nh xướng giọng để át đi tiếng huyên náo xung quanh “Tối nay em đẹp đến mê hồn, hỡi thần Vệ nữ” (Choang, anh chang nay den day la hong roi)
“Amen!” Một quả chuối khổng lồ tán thưởng trong khi chật vật rẽ lối tiến về nhóm của Whitney.
“Thật mê hồn”, một hiệp sĩ mặc bộ giáp sát nâng kính quan sát nàng và đóng đinh Whitney bằng cái liếc mắt dâm ô khen ngợi.
Nikki ném cái nh́n lạnh lùng về phía cả hai người vừa nói, c̣n Whitney th́ duyên dáng xoè quạt. Nhưng sau nan quạt, nàng cười toe toét. Đây thực sự là thế giới của nàng và nàng cảm thấy ấm ḷng trong cảm giác an toàn. Ở nước Pháp này, khi nàng nói điều ǵ không khuôn phép, sẽ không ai thở ph́ ph́ bất đồng hay há hốc miệng v́ tức giận. Thay vào đó, người ta sẽ khen rằng nàng thật “hóm hỉnh” và “sống động” rồi họ thậm chí c̣n trích dẫn lời nàng. Nhưng chắc chắn khi nàng quay về quê nhà Anh quốc, mọi thứ vẫn như xưa. Nàng đă có những sai lầm khủng khiếp từ khi nàng c̣n là một cô nhóc. Bây giờ nàng đă chín chắn hơn và nàng sẽ không tự làm ḿnh xấu hổ nữa.
Đứng bên nàng, Nikki đang chiếu ánh mắt ngưỡng mộ rà xoát khắp chiếc váy lụa của nàng nhưng nàng không muốn cải chính với chàng rằng nàng không giả trang thành thần Vệ Nữ. Không một ai trông cả gian pḥng khiêu vũ này tỏ vẻ đă nghe về một nữ thần nào khác trong thần thoại Hy Lạp ngoài thần Vệ Nữ và những dấu hiệu như tấm khăn choàng màu tím hay ṿng hoa kết bằng hoa Violet và hoa mao lương vàng đều chẳng có ư nghĩa ǵ với họ. Và nàng th́ không có ư định giải thích thêm nữa.
Nàng đang băn khoăn xem sẽ trao cho ai vinh dự lấy thêm cho nàng 1 li rượu th́ Andre Rousseau, một trong những người hâm mộ dai dẳng nhất của nàng, nhận ra ly của nàng đă cạn. Anh ta nói rất kịch “Điều này là không chấp nhận được, Mademoiselle. Tôi thấy ly của quí cô cần phải được quan tâm hơn. Cho phep tôi chứ?” Anh ta nói và đưa tay về phía ly của nàng.
Whitney trao ly cho anh ta, và anh ta cúi đâu “Thật vinh dự, thưa Quí cô”. Đưa mắt nh́n đắc thắng với các quí ông khác, anh ta tiến về phía hàng núi ly pha lê cung cấp rượu không ngừng.
Liệu giờ đây Paul có nghĩ thật vinh dự cho anh khi được đi lấy rượu cho nàng? Whitney mơ màng. Ư nghĩ về Paul sẽ đỏ mặt v́ biết ơn nếu được vinh dự đi lấy rượu cho nàng hài hước đến mức nàng khẽ mỉm cười. Uớc ǵ chàng có thể trông thấy nàng được bao quanh bởi những người hâm mộ mong được nàng ban ơn.
Đột nhiên, Whitney giật ḿnh khỏi những ư nghĩ về Paul để quay lại với thực tại khi nàng nhận ra rằng nàng đang vô t́nh nh́n chằm chặp vào một người đàn ông mặc dạ phục màu đen bên kia pḥng. Bên dưới chiếc mặt nạ màu đen, miệng của ông ta tư từ nhếch lên hài hước, rồi ông ta khẽ nghiêng đầu về phía nàng với vẻ chế nhạo.
Đỏ mặt xấu hổ v́ bị bắt gặp đang nh́n người khác, Whitney quay đi nhanh đến mức mà xuưt nữa nàng va vào chiếc ly mà Andre đang ch́a ra cho nàng. “Rượu của cô, thưa cô.” anh ta nói, đưa tay về phía nàng như thể đang trao cho nàng một vốc đầy kim cương. Khi Whitney cảm ơn anh ta và cầm lấy chiếc ly, anh ta buồn rầu liếc xuống chiếc cổ tay áo sa tanh màu mận chín giờ đă bị vấy bẩn vài nốt rượu đổ.
Đáp lại lời hỏi thăm thông cảm của Whitney về việc tại sao anh ta bị ướt, Andre đau khổ tường thuật lại những hiểm nguy mà anh ta phải đối mặt khi đi lấy rượu cho nàng. “Thật sự vô cùng nguy hiểm khi rẽ lối xuyên qua đám đông đó thưa Quí cô. Trong khoảng thời gian ngắn tôi rời xa quí cô, tôi bị một con sư tử đang say đạp, bị một quả chuối cũng đang say vừa từ chỗ quí cô đi ra huưch và bị đuôi của một con cá sấu ngáng chân và con cá sấu đó c̣n nguyền rủa tôi khi bị ngă nữa chứ.”
“Tôi…tôi rất lấy làm tiếc anh Andre”. Nàng tỏ vẻ đau khổ trong khi chỉ trực cười âm lên khi nghe anh ta đề cập đến con cá sấu. “Chắc anh phải khốn khổ lắm”.
“Chẳng đáng ǵ đâu thưa cô?” Andre phản đối rất kịch và nói như vẻ điều đó thực sự là một chiến công lớn. “V́ cô tôi có thể làm bất cứ điều ǵ. V́ cô, không có nhiệm vụ nào là quá khó. V́ cô, tôi sẽ cưỡi bè vượt kênh đào Chanel, xé trái tim ḿnh khỏi ngực…”
“Có lẽ thậm chí là đi một chuyến nữa để lấy rượu cho tôi ưh?” Whitney trêu trọc.
Rất trịnh trọng, Andre tuyên bố anh ta sẽ làm lại điều đó.
Nicki nhin người đàn ông đó với cảm xúc lẫn lộn: cay đắng, hài hước và kinh tởm. CHàng nói với Whitney “Em yêu quí”, đặt tay nàng lên khưỷu tay chàng và dẫn nàng về phía cánh cửa kiểu Pháp mở ra phía sân trong. “Hoặc là em cưới Andre, hoặc là chặn đứng con quỉ khốn khổ đó lại. Nếu em không làm thế, hắn sẽ thực sự làm điều ǵ đó nguy hiểm v́ em như là băng qua phố chẳng hạn.”
“Em cho là em nên cưới anh ta.”. Whitney cười hơi thách thức “Sau cùng th́ chính anh đă nói với em rằng anh ta sẽ là một người chồng tốt vào cái đêm anh đến buổi vũ hội ra mắt và khiêu vũ với em.”
Nikki giữ im lặng cho đến tận khi họ bước ra ngoài hiên. “Sẽ là sai lầm nếu em cưới cậu ta v́ gia đ́nh Andre Rousseau và gia đ́nh tôi là bạn lâu năm và điều đó sẽ huỷ hoại t́nh bằng hữu nếu tôi buộc phải giết cậu con trai duy nhất của họ và biến em thanh goá phụ.”
Giật ḿnh khi nghe những lời hăm doạ của chàng, Whitney ngước đầu lên và thấy Nikki đang nh́n cô cười nhăn nhở. “Anh thật là xấu đấy Nikki. Em thích Andre cũng như em thích anh. Tất cả chúng ta đều là bạn.”
“Bạn bè ưh?” Chàng lặp lại “Anh nghĩ Em và anh c̣n hơn là bạn nhiều”
Whitney đấu dịu dù cảm thấy không thoải mái lắm . “Ừh, chúng ta c̣n là bạn thân nữa.”
Họ vẫn đứng ngoài hiên, nói vài câu với một vài người quên lướt qua họ trong khi Whitney cố t́m ra cách nào đó để khôi phục t́nh bạn của nàng với Nicky, quay trở lại cái ngày họ đối xử với nhau thật vô tư cách đây vài tháng. Đột nhiên chàng cất tiếng nói và đề cập tới một chủ đề khiến Whitney thực sự bất ngờ “Phụ nữ Anh thường cưới chồng vào độ tuổi nào?”
“Không quá 35” Whitney nhanh chóng nói dối.
“Hăy thôi đi, anh đang nói nghiêm túc đấy.”
Whitney mỉm cười, cố gắng đến tuyệt vọng để làm t́nh h́nh sáng sủa hơn “Không quá 25”
“Vậy th́ đă đến lúc em nên nghĩ đến việc kết hôn”
“Em th́ muốn khiêu vũ hơn nhiều”
Nikki nh́n như thể muốn tiếp tục tranh căi nhưng sau đó chàng nghĩ lại và đưa tay ra nói cụt lụt “Vậy th́ khiêu vũ thôi”
Nhưng thậm chí đă nhượng bộ, chàng vẫn bị phá ngang. Một giọng nói trầm ấm dường như vọt ra từ bóng tối phía sau họ.”Thật không may thưa quí ông, cô Stone đă hứa sẽ giành điệu Valse cho tôi”
Whitney thực sự ngạc nhiên khi nh́n thấy bóng đen như hoà lẫn với bóng đêm. Thậm chí không có bộ đồ giả trang giống như quỉ Sa tăng đó, Whitney vẫn nhận ra nụ cười chế giễu mà ông ta đă ném về phía nàng khi bắt gặp nàng đang vô t́nh ngắm ông ta. Tên quỉ Sa tăng lại nói khi thấy nàng do dự “Cô đă hứa sẽ nhảy với tôi điệu này.”
Whitney không nhận ra ḿnh có biết người đàn ông này không nhưng nàng đang lo sẽ phải tiếp tục bàn chuyện hôn nhân với Nikki v́ thế nàng do dự trả lời “Tôi không nhớ đă hứa sẽ nhảy với bất ḱ ai tối nay.”
“Cô đă hứa với tôi cách đây nhiều tháng rồi.” Quỉ Sa tăng thông báo, đặt tay dước khưỷu tay nàng và nắm chặt vừa đủ để kéo nàng theo ông ta ra sàn khiêu vũ.
Cố giấu nụ cười v́ sự trơ tráo của người đàn ông lạ mặt, Whitney nh́n qua vai và lịch sự xin lỗi Nikki nhưng nàng vẫn cảm thấy cái nh́n lạnh lùng của chàng chiếu trên lưng trên từng bước đi.
Tuy nhiên Nikki bị rơi vào quên lăng ngay khi nàng bước vào ṿng tay của quỉ Sa tăng và thấy ḿnh bị cuốn đi trong tiếng nhạc trong bước nhảy điệu nghệ cùng với người đàn ông mà có lẽ ông ta đă nhảy điệu Valse cả ngàn lần hoặc hơn nữa. Họ xoay ṿng như trôi đi cho đến tận khi Whitney không thể nín được sự ṭ ṃ thêm nữa ,nàng hỏi “Tôi thực sự đă hứa nhảy với ngài tối nay?”
“Không” ông ta đáp.
Câu trả lời thẳng tưng của ông ta khiến nàng phá lên cười. “Vậy ông là ai?” Nàng hỏi vẻ bí hiểm.
Một nụ cười lười biếng lướt qua khuôn mặt rám nắng của ông ta. “Một người bạn?” ông ta đề nghị bằng giọng nói thật trầm ấm.
Whitney hoàn toàn không nhận ra giọng của ông ta. “Ngài là một người quen nhưng nhất quyết không phải là một người bạn.”
“Tôi sẽ phải t́m cách để sửa lại điều đó.” Ông ta đáp lại với sự tự tin nhất có thể.
Whitney cảm thấy một mong muốn đến mức vô lư được phá huỷ một chút sự khẳng định đầy ngạo mạn của ông ta. “Tôi e điều đó là không thể. Hiện tại tôi có nhiều bạn đến mức tôi c̣n không biết làm ǵ với họ trong khi tất cả họ đều thề sẽ trung thành với tôi cho đến chết.”
“Trong trường hợp đó” ông ta nói, ánh cười lấp lánh trong đôi mắt màu xám “có lẽ một người trong số họ sẽ găpk tai nạn, với một chút hỗ trợ từ tôi.”
Whitney không thể ngưng nụ cười đáp lại. Nàng biết, những lời cuối cùng của ông ta chẳng hề chứa đựng sự đe doạ; ông ta đơn giản là đang chơi chữ với nàng và thật là thú vị khi trả đũa lại ông ta “Ngài thật xấu xa khi muốn thúc bách bất kỳ người bạn nào của tôi nhường vị trí. Phần lớn các bạn của tôi đều bất hảo và đẩy họ đến danh giới cuối cùng có thể gây hậu qua không hay.”
“Một t́nh cảnh gay go ah?” ông ta trêu trọc.
Cố t́nh thở dài tỏ vẻ nuối tiếc kệch cỡm, Whitney trịnh trọng gật đầu “Tôi e là như vậy.”
Ông ta cười với nàng, tiếng cười lục khục trong cổ họng, và mắt ông ta đột nhiên chiếu cái nh́n lấp lánh đầy suy đoán như muốn bóc trần nàng khiến nàng nao núng. Nàng nh́n ra hướng khác, cố đoán xem ông ta là ai. Lúc ở ngoài hiên, ông ta nói Tiếng Pháp bằng một ngữ điệu hoàn hảo nhưng giờ trên sàn nhảy, tiếng Anh của ông ta cũng hoàn hảo không kém và chẳng lộ một chút phương ngữ nào. Khuông mặt ông ta, một phần bị chiếc mặt nạ che đi, dám nắng điều mà ông ta không thể có nếu ở Paris trong tiết trời đầu xuân này. Cũng không nếu ông ta ở Anh quốc.
Mong muốn nhận dạng ông ta trong hàng trăm quí ông mà nàng được giới thiệu trong hai năm qua thực sự quá sức nhưng dù sao nàng cũng thử. Lẩm nhẩm trong đầu, nàng điểm mặt hết những quí ông quen biết, bỏ qua hết người này đến người khác v́ họ hoặc là không cao bằng hoặc có màu mắt hoàn toàn khác với màu mắt xám khác lạ của ông ta. Chiều cao của ông ta thực sự nổi bật, dễ phải 6 feet 2. Nàng đă rà soát từng dấu vết nhưng vẫn không thể nhận diện ông ta. Trong khi ông ta biết nàng đủ rơ để nhận ra nàng dù nàng đang đeo mặt nạ. Khi âm hưởng điệu Valso tắt hẳn, nàng vẫn chẳng biết ǵ hơn về ông ta th́ nhạc lại nổi lên.
Whitney bước lui, nửa muốn quay lại chỗ Nikki đang đứng ở d́a sàn khiêu vũ, nhưng bạn nhảy của nàng lại nắm lại tay nàng một lần nữa, giữ tay nàng trên tay ông ta và kéo nàng theo hướng ngược lại hướng về phía cánh cửa trông ra phía bắc của ngôi nhà, về phía khu vườn.
Sau khi rời cửa ra vào vài bước, Whitney bắt đâu nghi ngờ liệu có phải là không khôn ngoan khi nàng để cho người đàn ông không quen biết dẫn nàng đi vào bóng tối. Nàng sắp sửa từ chối tiến thêm bước nữa th́ nàng trông thấy có ít nhất hai tá khách khứa đang dạo chơi trên lối đi trải gạch dưới ánh đèn lồng trong vườn, bất kỳ ai cũng có thể tới giúp nàng nếu người đi cùng nàng tỏ dấu hiệu không xứng đáng là một quí ông. Không phải là Whitney nghi ngờ việc ông ta là một quí ông v́ nhà Armand khét tiếng kĩ càng trong việc lựa chọn khách tới nhà. Ra tới ngoài, nàng với tay ra sau tháo dây buộc mặt nạ, để nó đung đưa trong ngon tay khi nàng hít một hơi sâu thưởng thức hương thơm của các loài hoa đêm xuân. Họ bước tới chỗ đặt bộ bàn ghế nhỏ bằng sắt với những hoạ tiết tinh tế màu trắng, hoàn toàn nằm trong tầm nh́n của ngôi nhà và các vị khách khác, người đồng hành kéo cho nàng một chiếc ghế. “Không cần đâu, tôi thích đứng hơn.” Whitney nói, say sưa thưởng thức vẻ tĩnh lặng dưới ánh trăng chan hoà.
“Giờ th́, hỡi nữ thần mùa xuân Prosperina, làm sao chúng ta có thể biến mối quan hệ của chúng ta thành t́nh bạn nếu không ai trong số những người bạn hiện tại của em cho tôi vinh dự phải chết trong tương lai đă được tiên đoán trước đây?
Whitney mỉm cười, thật dễ chịu khi ít nhất một người trong buổi dạ hội hôm nay không nhầm nàng với thần vệ nữ. “Làm thế nào mà ngài biết tôi là ai?”
Nàng đang nói về việc nhận ra nàng là nữ thần Prosperina nhưng hiển nhiên là quỉ Sa tăng đă hiểu nhầm nàng, v́ vậy ông ta nhún vai và nói “DuVille không đeo mặt nạ và gần đây có tin đồn rằng hai người cặp kè như h́nh với bóng, v́ vậy khi tôi trông thấy anh ta, tôi nhận ra ngay cô là ai.”
Whitney nhăn trán trước tin tức chẳng mấy dễ chịu rằng nàng và Nicki đang bị đồn là dính lấy nhau.
“Có vẻ như câu trả lời của tôi làm cô phiền ḷng”, ông ta khô khan nói “có lẽ tôi nên thành thực hơn và nói với cô rằng cô có những đặc điểm khác khiến tôi rất dễ nhận ra cô thậm chí dù cô có đeo mặt nạ hay không từ trước khi anh DuVille đến.”
Chúa tôi! Ông ta đang soi xỉa khắp cơ thể nàng hay chỉ là nàng đang tưởng tượng? KHi ông ta dựa ra sau và khẽ tựa hông vào chiếc bàn, Whitney đột nhiên cảm thấy không thoải măi. “Ông là ai?” nàng cương quyết hỏi.
“Một người bạn”
“Chắc chắn không phải! Tôi không thể nhớ ra bất ḱ ai tôi quen có chiều cao và cặp mắt như ông, hoặc cả gan như ông, đặc biệt là một người Anh nữa.” Nàng ngắt lời ông ta và do dự quan sát ông ta. “ông là một người Anh?”
Ông ta chăm chú nh́n xuống đôi mắt xanh đầy băn khoăn của nàng và cười lục khục “Chắc tôi phải cẩu thả lắm”, ông ta nhẹ nhàng chế giễu “Tôi chắc hẳn đă nói “what ho”, “egad” hay “quite so” khiến cô biết tôi là người Anh.”
Tính hài hước của ông ta thật dễ lây và Whitney không thể ngăn ḿnh mỉm cười đáp lại. “Tốt rồi, và v́ ông vừa thú nhận ông là người Anh, hăy nói cho tôi biết ông là ai.”
“Cô thích tôi là ai hả cô bé?” ông ta hỏi “Phụ nữ thường rất hâm mộ những người có tước vị - cô có vui không nếu tôi nói cho cô biết rằng tôi là một công tước?”
Whitney cười phá lên. “Ông có thể là một kẻ cướp đường hay thậm chí là một tên cướp biển. Nàng nháy mắt với ông ta. “Nhưng cũng như tôi, ông không có vẻ ǵ là công tước cả.”
Vẻ hài hước trong nụ cười của ông ta biết mất , thay vào đó là vẻ bối rối đầy thách đố “Tôi có thể hỏi tại sao cô chắc chắn đến thế việc tôi không phải là một Công tước?”
Nghĩ về vị Công tước duy nhất mà nàng từng gặp, Whitney trâng tráo xem xét từ đầu tới chân ông ta, cố t́nh trả đũa lại cái nh́n xuyên suốt của ông ta vào nàng lúc trước. “Hăy bắt đầu bằng dấu hiệu hiển nhiên nhất, nếu ngài là một công tước, ngài phải đeo kính một mắt.”
“Nhưng làm sao tôi đeo kính được khi đang đeo mặt nạ” ông ta ṭ ṃ đáp lại.
“Một công tước không dùng kinh một mắt để nh́n - điều này thực ra là một sự làm đỏm. Ông ta nâng kính lên mắt và săm soi tất cả các quí bà trong pḥng. Ngoài ra c̣n có những lí do khác khiến ngài không thể là công tước được” Nàng tiếp tục để suy nghĩ của ḿnh tuôn ra như ḍng chảy. “Ngài không chống ba toong, không thở kḥ khè và khịt khịt mũi, và thành thực mà nói, tôi nghi ngờ việc ngài có bị bệnh gút nhẹ hay không.”
“Bệnh gút ah” ông ta nhắc lại và cười phá lên
Whitney gật đầu. “Không cầm ba toong, không bị bệnh gút, cũng không thở kḥ khè và khịt khịt mũi, ngài không thể hi vọng có thể thuyết phục người khác tin rằng ngài là một công tước. Ngài không thể chọn một tước v́ khác để khiến người khác hâm mộ ḿnh ưh? Ngài có thể tôn vinh bản thân như một bá tước nêu ngài bị lác mắt hay chân bị dị tật/”
Ông ta ngật đầu ra sau và cười lớn, sau đó ông ta lắc lắc đầu và nh́n nàng chăm chú với vẻ mặt trầm ngâm và gần như âu yếm “Cô Stone” ông ta hài hước hỏi “Không có ai dạy cô rằng tước vị cao quí là để tỏ ḷng tôn kính chứ không phải để đem ra cười cợt?”
Mắt lấp lánh ánh cười, Whitney thú nhận “Họ đă thử”
“Và?”
“Và như ngài thấy, họ thất bại.”
Trong vài giây, ánh mắt của ông ta nấn ná trên khuôn mặt hoàn hảo của nàng rồi như đóng đinh vào đôi mắt xanh mê hoặc. “Nhưng dấu hiệu đầu tiền cho thấy rằng tôi không phải công tước là việc tôi không cầm kính một tṛng hả?” ông ta lơ đăng hỏi.
Whitney nghịch ngợm với những sợi duy băng buộc mặt nạ và mỉm cười gật đầu “Ngài sẽ phải đeo nó suốt”
“Thậm chí cả khi cưỡi ngựa đi săn?” ông ta khăng khăng hỏi.
Nàng nhún vai ‘Nếu ngài là một công tước, ngài sẽ phải rất to béo đến mức không cưỡi ngựa được.”
Trong một chuyển động gần như không nhận thấy, ông ta tóm lấy cổ tay nàng, kéo nàng về phía trước đến mức gần như đùi nàng áp sát vào cặp đùi chắc nịch của ông ta “Thậm chí cả trên giường ưh?”, ông ta khẽ hỏi.
Whitney, người như tê liệt không nhúc nhích v́ chuyển động bất ngờ của ông ta, giằng mạnh khỏi tay ông ta và ném một cái nh́n lạnh lùng trong khi hàng loạt những nhận xét khinh miệt trực sẵn trên môi nàng.
Ngay khi nàng vừa mở miệng, ông ta đứng dậy, hiện ra to lớn trước mắt nàng “Tôi có thể mang cho cô một ly sâm panh không? Ông ta nhẹ nhàng đề nghị.
“Ngài có thế bước đi…” Cố nuốt cơn giận dữ khi thấy ḿnh phải đối chọi với thân h́nh cao lớn dễ làm nản trí và bờ vai mạnh mẽ của ông ta, Whitney gật đầu “Làm ơn”
Ông ta đứng đó một giây, đôi mắt xám không hề nao núng của ông ta chiếu thẳng vào cặp mắt xanh đầy giông tố của nàng, sau đó ông ta quay đi, sải bước về phía ngôi nhà đi lấy sâm panh cho nàng.
Ngay khi ông ta bước qua cổng ṿm, Whitney thở ra nhẹ nhơm. Xoay người, nàng vội vă băng qua băi cỏ, tiến vào pḥng khiêu vũ theo hướng đối diện.
Từ lúc đó trở đi, buổi tối của nàng coi như hỏng bét. Nàng vừa căng thẳng vừa bồn chồn, nửa như mong cái h́nh bóng vận toàn đồ đen mà nàng nghĩ giống như Quỉ Sa tăng xáp lại gần bắt chuyện với nàng trong pḥng khiêu vũ, thậm chí dù ông ta vẫn đứng cách xa nàng, bị bao quanh bởi một nhóm nhỏ những người đang vừa nói vừa cười với ông ta.
Khi nàng đứng chờ Chú và d́ nàng chào tạm biệt hai vị chủ nhà, Whitney bí mật t́m kiếm bóng dáng của quỉ Sa tăng đang sắp rời đi cùng các vị khách phía trước. Ông ta cúi đầu ghé tai chăm chú lắng nghe một phụ nũ tóc vàng đang ngước lên mỉm cười với ông ta. Bà ta đang nói ǵ đó làm ông ta cười và Whitney đỏ mặt nhớ lại cách mà ông ta cười với nàng trong vườn. Giận dữ, nàng tự hỏi người phụ nữ tóc vàng đi với ông ta là ai. T́nh nhân của ông ta, nàng hấp tấp quả quyết, v́ ông ta sẽ chẳng bao giờ lăng phí thời gian với bất kỳ người đàn bà nào trừ phi cô ta chịu đóng vai tṛ đó trong 1 đêm.
Bất ngờ ông ta quay lại và lần thứ hai trong tối nay, Whitney bị bắt gặp đang chăm chú nh́n ông ta. Ánh mắt của ông ta xoắn lấy ánh mắt nàng, và Whitney khẽ nâng cằm cố nh́n lại ông ta mà không bị mất b́nh tĩnh. Một nụ cười lạ lùng khó hiểu nhếch lên ở khóe miệng, và ông ta khẽ nghiêng đầu về phía nàng. Giận dữ, Whitney xoay phắt về phía khác. Kiêu ngạo, tự phụ - nàng không thể nghĩ ra đủ những từ khủng khiếp để gọi tên ông ta.
“Có chuyện ǵ vậy con yêu” D́ Anne th́ thầm bên cạnh nàng.
Whitney bắt đầu lo lắng, sau đó thận trọng hếch đầu về phía cửa trước nơi Quỉ sa tăng đang choàng áo lên vai người phụ nữ tóc vàng. “D́ Anne, d́ biết đó là ai không?”
D́ nàng quan sát cặp đôi một lúc, khẽ lắc đầu không chắc chắn, rồi đột nhiên dừng lại khi người phụ nữ tóc vàng giơ tay lên cởi mặt nạ. “Đó là Marie St Allerman – một ca sĩ nổi tiếng”, Anne th́ thào “Chắc chắn là cô ta rồi.” Whitney trông thấy vẻ mặt kinh sợ, ḱ quặc của d́ khi bà chăm chú nh́n người đàn ông tóc sẫm đứng dưới cửa ṿm “Và nếu cô ta là Allermain, th́ ông ta hẳn là … ôi, Chúa tôi! Chắc chắn là ông ta rồi!”
Anne đưa mắt nh́n lại cô cháu nhưng Whitney c̣n đang mải dơi theo cách mà tên quỉ Sa tăng đặt tay đầy sở hữu lên lưng người phụ nữ tóc vàng khi hắn đưa bà ta ra phía cửa trước. Nàng nhớ lại cách chính bàn tay ấy kéo nàng về phía hắn và đỏ mặt v́ giận dữ tủi hổ.
“Tại sao con lại hỏi vậy?” Anne khăngkhăng hỏi lại
Điều cuối cùng Whitney muốn thú nhận với bất kỳ ai là nàng đă ngu ngốc đi vào vườn cùng với một người đàn ông mà giờ nàng chắc chắn là chưa từng gặp qua.
“Con đă nghĩ con biết ông ta nhưng con nhận ra là con lầm.” Whitney trả lời và thở ra nhẹ nhơm khi d́ nàng nhanh chóng quên đi chủ đề đó.
Thực ra là Anne cố t́nh bỏ qua chủ đề đó. Bà đă có kế hoạch của riêng ḿnh và chưa bao giờ bà mơ việc Whitney trở thành đối tượng chinh phục tiếp theo của Công tước Claymore. Marie St Allermain là nhân t́nh của ông ta suốt cả năm nay và người ta đồn rằng ông ta đă tháp tùng cô đến Tây Ban Nha khi cô biểu diễn theo yêu cầu của Đức Vua và Hoàng Hậu Tây Ban Nha cách đây hai tháng.
Trong nhiều năm, liên tục có những tin đồn về việc người đàn ông này có nhân t́nh ở khắp Châu Âu nhưng chưa bao giờ tỏ ư định muốn kết hôn với ai. Ông ta đi tới đâu là bỏ lại biết bao trái tim tan vỡ của các cô gái trẻ và đập tan những ư định muốn thành thân với ông ta. Ông ta là người cuối cùng trên lục địa này mà Anne muốn Whitney tỏ ư quan tâm.


Chương 7

Bốn tuần sau buổi dạ hội hoá trang tại nhà Armand, Matthew Bennett rời văn pḥng và bước lên trước xe ngựa sơn đỏ hào nhoáng có đính phù hiệu bằng vàng của công tước vùng Westmoreland trên thanh chắn cửa. ông ta đặt chiếc ca táp bằng da dê bên trong có chứa báo cáo về quí cô Whitney Allison Stone bên cạnh mịnh, sau đó duỗi chân thư giăn trong chiếc xe ngựa xa hoa của Công tước.
Trong suốt gần một thế kỉ, tổ tiên của Matthew đă được tin cậy giao phó giải quyết những công việc hành pháp của gia đ́nh Westmoreland nhưng kể từ khi Công tước Clayton Westmoreland chính thức định cư ở Anh quốc th́ cha của Matthew, người có văn pḥng luật ở Lôn đôn mới chính thức được diện kiến Công tước. Cho đến tận bây giờ, Matthew mới chỉ tiếp xúc với Công tước Claymore một lần duy nhất bằng văn bản và Matthew rất sốt sắng muốn được gây ấn tượng tốt trong lần gặp mặt này.
Xe ngựa đang tiến lên đồi, gió thổi nhẹ khiến cho ngọn đồi xanh rờn lẫn chút hoa dại dập dờn như sóng. Ngôi nhà nông thôn kiểu Pháp của Công tước hiện ra trong tầm mắt. Matthew choáng váng nh́n đầy ngưỡng mộ. Toạ lạc trên đỉnh của ngọn đồi xanh cỏ là một khối kiến trúc hai tầng bằng gạch và kính được bao quanh bởi những dăy nhà liên tục tạo thành một khối liên kết trông ra toàn cảnh trải dài bên dưới theo mọi hướng.
Xe ngựa dừng lại phía trước ngôi nhà, Matthew cầm lấy chiếc cặp và chậm răi bước lên bậc thềm đá. Ông đưa danh thiếp cho người quan gia mặc chế phục, sau đó được dẫn vào một thư viện khổng lồ xếp đầy sách trên các giá được đục lơm vào hốc tường.
Bị để lại một ḿnh trong pḥng, Matthew kính nể nh́n các đồ chế tác vô giá đặt trên chiếc bàn bằng gỗ hồng bóng loáng. Một bức hoạ đẹp tuyệt vời của Rembrandt treo trên ḷ sưởi, và một phần của bức tường treo bộ sưu tập tuyệt hảo của Rembrandt. Một bức tường dài được ốp hoàn toàn bằng kính có những chiếc cửa kiểu Pháp hướng ra con đường rải đá rộng lớn mở ra khung cảnh nông thôn đẹp đến nín thở.
Hướng đối diện của căn pḥng, vuông góc với cửa sổ là chiếc bàn làm việc bằng gỗ sồi khổng lồ có những hoạ tiết h́nh những cành nho được trạm khắc tinh xảo. Matthew ước tính chiếc bàn cổ này phải có từ thế kỉ 16 và căn cứ vào những nét chạm khắc hoàn hảo của các nghệ nhân th́ rất có thể chiếc bàn này là vật báu hoàng gia. Bước qua chiếc thảm Ba Tư dầy, Matthew ngồi xuống một trong chiếc ghế bọc da phía trước của chiếc bàn và đặt chiếc ca táp xuống sàn bên cạnh ông.
Cửa thư viện bật mở, Matthew đứng dậy ngay lập tức và liếc nhanh đầy khâm phục về phía người đàn ông tóc sẫm, người quyết định tương lai của ông. Clayton Westmoreland khoảng ngoài 30 tuổi, có chiều cao nổi bât và chắc chắn là rất đẹp trai. Những bước chân quả quyết , mạnh mẽ chứng tỏ ông ta là một người năng động, ưa thích cuộc sống ngoài trời hơn là biếng nhác và đam mê mà Matthew thường nhận thấy ở các quí ông giàu có trong giới quí tộc. Ở ông ta toát ra không khí quyền lực và cả khả năng kiềm chế rất cao.
Đôi mắt xám như nh́n xuyên thấu người khác đang đánh giá ông và Matthew cố nén sợ hăi khi vị Công tước bước ṿng ra sau bàn và ngồi xuống ghế của ông ta. Công tước gật đầu về phía chiếc ghế phía đối diện mời Matthew ngồi và mở đầu đầy vẻ uy quyền “Chúng ta bắt đầu chứ, ngài Bennett?”
“Chắc chắn rồi”, Matthew hắng giọng “Như ngài chỉ dẫn, thưa công tước, tôi đă điều tra về gia đ́nh của quí cô trẻ tuổi cũng như thân thế của cô. Cô Stone là con gái của bà Susan Stone - người đă chết khi cô Stone mới 5 tuổi và ngài Martin Albert Stone, người vẫn c̣n sống. Cô sinh ngay 13 tháng 6 năm 1800 trong một gia trang gần ngôi làng Morsham, cách Lôn đôn 7h đi ngựa.
Điền sản của gia đ́nh nhà Stone tuy nhỏ nhưng sung túc, và ông Martin Stone sống theo phong cách của địa chủ. Tuy nhiên cách đây 4 năm, t́nh h́nh tài chính của ông rơi vào thảm kịch. Nếu như ngài nhớ, đó là khi một phần của nước ANh phải chịu nhiều tuần ngập lụt. Các điền sản như của nhà Stone vốn không có hệ thống thoát nước đạt tiêu chuẩn đă bị ảnh hưởng nặng nề và ông Stone hiển nhiên là chịu hậu quả tệ nhất bởi v́ không có nguồn sống nào khác ngoài nguồn thu từ đất đai.
“Các báo cáo của chúng tôi cũng cho thấy ông Stone đă có những chuyến đầu tư lớn nhưng không khôn ngoan vào hàng loạt các phi vụ mạo hiểm và khi thất bại ông tiếp tục tăng gấp đôi, gấp 3 nguồn đầu tư vào nhiều phi vụ hơn nhằm gỡ gạc lại. Những phi vụ này đều thất bại và cách đây 2 năm, ông ta đă phải cầm cố điền sản của ḿnh để kiếm tiền tiếp tục đầu tư vào phi vụ cuối cùng và lớn nhất. Ông ta đầu tư toàn bộ vốn liếng vào một công ty hàng hải ở thuộc địa và thật không may, phi vụ này cũng thất bại hoàn toàn.
“Lúc này, ông ta đang ngập đầu trong nợ nần và không chỉ nợ những tên cho vay nặng lăi ở London mà cả ở trong vùng. Điền sản của ông ta sẽ nhanh chóng bị phát măi và chỉ c̣n một vài người hầu trụ cột c̣n bám trụ lại.
Với chiếc cặp da hoẵng của ḿnh , Matthew rút ra một tập giấy tờ . “Đây là danh sách phân loại các chủ nợ của ông ta dù có thể có nhiều hơn mà chúng tôi không thể tập hợp trong khoảng thời gian quá ngắn.”. ông đẩy tập giấy tờ ngang qua mặt bàn và chờ phản ứng của Công tước.
Dựa lưng vào ghế, Clayton Westmoreland lướt qua danh sách, khuôn mặt dửng dưng, sau khi đọc xong trang cuối, ông hỏi “Tệ đến mức nào?”
“Công tất cả tôi nghĩ ông ta nợ 100.000 bảng.”
Con số chóng mặt không gây biến đổi nào trên mặt công tước khi đưa trả ông Matthew giấy tờ và đột nhiên thay đổi chủ đề “Thế ông t́m hiểu được ǵ về cô gái?”
Trong khi rút tập hồ sơ được đánh dấu “W.Stone”, Matthew nghĩ ông c̣n ṭ ṃ về cô tiểu thư này nhiều hơn cả người đàn ông đang định biến cô thành nhân t́nh của ông ta? Mặc dù công tước không nói ra điều đó Matthew đoán rằng Claymore đang định biến cô gái trẻ thành nhân t́nh của ḿnh, chu cấp cho cô một cuộc sống dễ chịu và một nguồn thu nhập riêng. Ông cho rằng sự quan tâm của Công tước với gia đ́nh cô gái chỉ là v́ ṭ mờ.
Theo suy nghĩ có tính chuyên môn của Matthew, t́nh trạng tài chính khủng hoảng của gia đ́nh Stone sẽ dẫn đến một kết cục có thể đoán trước được:Martin Stone sẽ phải chấp nhận để Clayton Westmoreland chu cấp cho con gái ông ta. Ông ta liệu có sự lựa chọn nào khác chứ? Ông ta khó có thể tiếp tục chu cấp quần áo cho cô cũng như chu cấp cho cuộc sống hiện tại của cô lâu hơn nữa. Nêu ông Stone quan tâm tới danh tiếng của cô con gái th́ chính danh tiếng của ông c̣n đang bi thảm hơn cả cô. Một khi các chủ nợ phát hiện ra tinh trạng khánh kiệt của ông, điều có thể xảy ra bất kỳ lúc nào ông ta sẽ không chỉ bị mất mặt mà c̣n bị đầy đoạ trong nhà tù của chủ nợ.
Matthew đỏ mặt khi nhận ra rằng ông đang im lặng nh́n chằm chặp vào hồ sơ của cô gái, v́ vậy ông bắt đầu “Mặc dù thật khó để điều tra về nhân thân của một người mà không gây nghi ngờ, chúng tôi cũng phát hiện ra rằng Quí cô Stone từng được coi là một đứa bé bất trị…ờ…một tính cách không đoán trước được. Cô ấy hiển nhiên là người được giáo dục tốt khi có hàng loạt gia sư. Cô nói trôi chảy tiếng Pháp cũng như giỏi tiếng Hy Lạp đủ để hỗ trợ chú cô khi làm phiên dịch cho đại sứ quan khi có mặt các nhân viên ngoại giao Hy Lạp. Cô ấy cũng có thể đọc được tiếng Ư, La tinh và tiếng Đức, cô ấy cũng có thể nói những thứ tiếng đó nhưng chúng tôi không lấy làm chắc lắm.”
Matthew do dự cảm thấy khó mở lời nói cho Đức ông Westmoreland những ǵ ông ấy thực sự cần biết. “Tiếp tục đi” , công tước khẽ cười khi nh́n thấy sự lúng túng hiển hiện trên mặt Matthew.
Gật đầu không thoải mái, Matthew tiếp tục “Phần lớn những người chúng tôi khai thác thông tin đều cho rằng có một mối bất hoà sâu sắc giữa cô gái trẻ và cha cô ấy.”
Một vài người trach cứ ông ta, nhưng phần lớn thông cảm với Martin Stone và cho rằng ông là người bất hạnh khi là cha của đứa trẻ nổi loạn và khó bảo. Năm 14 tuổi, cô Stone đă phát triển …ờ…một t́nh cảm say mê điên dại với một quí ông tên là Paul Sevarin. Sevarin lớn hơn cô 10 tuổi và hiển nhiên là không thích thú ǵ trước sự đeo bám trẻ con của cô Stone hơn cha của cô. V́ điều này và v́ ông Stone hiển nhiên là chưa bao giờ hoà thuận được với con gái, cha cô đă gửi cô tới Pháp với D́ và Chú của cô khi cô sắp tṛn 16 tuổi. Họ đă cho cô ra mắt xa hội thượng lưu Pháp năm cô 17 tuổi. Từ đó trở đi, theo các nguồn chúng tôi ghi nhận được th́ cô thực sự đă nổi danh như cồn ở Pháp. Tất nhiên nếu t́nh trạng tài chính của cha cô và món hồi môn của cô bị ṛ rỉ th́ chắc sự nổi danh của cô sẽ biến thành thảm kịch. Matthew tự phỏng đoán rồi liếc đầy vẻ hối lỗi về phía Công tước ông quay lại với bản báo cáo “Cô Stone đang nhận được vô số lời cầu hôn nhưng đă khước từ tất cả khi họ có ư định rơ ràng với cô. Những quí ông này đă thay đổi chiến thuật bằng cách đề cập với chú của cô, quí ông Edward Gilbert, nhưng cũng bị ông từ chối thay mặt ông Martin Stone. Tính cách của cô được xă hội rất yêu thích dù có chút khác thường. “Có ǵ sai không thưa ông?” Matthew hỏi khi thấy Công tước phá lên cười.
“Không, không có ǵ sai hết”, Clayton cười lục khục “Tôi muốn nói rằng các thông tin của ông hoàn toàn chính xác.” Trong trí nhớ của chàng, chàng vẫn như nh́n thấy đôi mắt xanh của nàng lấp lánh ánh cười khi nàng chế giễu các tước vị - đặc biệt là tước vị của chàng. Cuối cùng chàng hỏi “C̣n ǵ nữa không?:
“Chỉ c̣n vài điểm nữa thôi Đức ông. Chú của cô ấy, ngài Edward Gilbert như ngài biết là nhân viên sứ quán Anh tại Pháp và có một danh tiếng không t́ vết. Cô Stone rất thân thiết với ông và với vợ ông, bà Anne Gilbert. Hiện tại, mọi người đều nhận thấy rằng Nicolas DuVille sắp cầu hôn với cô - lời cầu hôn mà không nghi ngờ ǵ việc ngài Gilbert sẽ chấp nhận ngay. Gia đ́nh nhà DuVilles mà tôi chắc là ngài có biết, là một trong những gia đ́nh danh giá nhất ở Pháp và Nicolas là con thừa tự của họ.”
Matthew đóng tập tài liệu của ông. “Đó là Tất cả những ǵ chúng tôi thu thập được theo lệnh của ngài, thưa Đức ông.”
Để mặc người luật sư, Clayton đứng lên và bước về phía cửa sổ h́nh ṿm nh́n ra ngọn đồi xanh thẳm. Khoanh tay trước ngực, chàng dựa lưng vào khung cửa sổ và chăm chú nh́n khung cảnh đẹp mê hoặc trong khi cân nhắc lần cuối kế hoặch mà nếu có thể nói thành lời bây giờ th́ nó chắc chắn sẽ thành công
Hết lần này đến lần khác, bất cứ khi nào chàng tới Pháp và trông thấy Whitney, chàng đều bị hút về phía nàng, lặng lẽ cười cách mà nàng t́m cách gạt bỏ những kẻ hâm mộ nàng quá độ. Họ được giới thiệu với nhau 2 lần, lần đầu nàng c̣n quá trẻ để khiến chàng lưu tâm và lần thứ 2 khi nàng được vây quanh bởi hàng loạt những tên nịnh đầm đang khát khao mong được nàng chú ư tới. Nàng chỉ thờ ơ liếc về phía chàng mà không thực sự nh́n chàng hay nghe tên chàng.
Sau đó, chàng tranh tiếp cận nàng gần hơn v́ cảm nhận rằng Whitney sẽ cần một khoảng thời gian đáng kể và một chút ve văn trước khi lao vào ṿng tay chàng. Nói về thời gian, Clayton có rất ít điều đó. C̣n khi nói về chủ đề ve văn th́ chàng thậm chí không nhớ chàng đă từng chủ động ve văn bất kỳ người phụ nữ nào chưa, ít nhất là chưa có một phụ nữ nào miễn cưỡng đến với chàng. Họ đều háo hức muốn ve văn chàng th́ đúng hơn.
Và rồi th́ cách đây 4 tuần, chàng đứng trong vườn nhà Armand, uống với nàng và cố gắng nhấn ch́m mong muốn điên cuồng được cúi xuống từ từ và không ngừng nghỉ, hôn chặn tiếng cười bất kính trên đôi môi mềm mại mời gọi của nàng, rồi mang nàng vào bóng đêm và làm t́nh với nàng ngay ở đó.
Nàng là người đàn bà có sức cám dỗ rất nguyên xơ, quyến rũ và khích động, với nụ cười của một thiên thần, một cơ thể mảnh mai khêu gợi của một nữ thần và sự quyến rũ không ngừng luôn khiến chàng cười khi nghĩ về nàng. Nàng có óc hài hước, luôn sẵn ḷng coi khinh những điều lố bịch và ở điểm đó nàng thực sự rất hợp với chàng.
Clayton đă từ ḅ việc cố hiểu lư do chàng đang lên kế hoặch cho việc làm này. Chàng muốn nàng, chỉ ḿnh lư do đấy là đủ rồi. Nàng thật nồng ấm , hóm hỉnh và khó nắm bắt như một con bướm. Nàng sẽ chẳng bao giờ chịu trao cho chàng cái mà những người phụ nữ khác sẵn sang và chàng biết điều đó nhờ những kinh nghiệm dày dạn trong t́nh trường.
Ư đă quyết, chàng quay lại sải bước tới bên bàn. “Tôi sẽ cần ông chuẩn bị một số tài liệu và sẽ cần một khoản tiền đáng kể khi ông Stone chấp nhận đề nghị của tôi.”
“Nếu ông Stone chấp nhận chứ ah.” Matthew tự động chỉnh lại.
Ngài Westmoreland nhếch mày giễu cợt “ông ta sẽ chấp nhận”
Mặc dù hôm nay ông rất sợ hăi nhưng Matthew là một luật sư đáng kính người luôn rèn luyện cách không để lộ t́nh cảm riêng khi bàn chuyện nhạy cảm với khách hàng. Tuy nhiên, khi Đức ông đề cập đến những điều khoản chuyển giao số tiền lớn đến chóng mặt cho Martin Stone, Matthew ngẩng đầu và hoảng hốt nh́n chằm chặp vào Công tước .
Clayton đứng bên cửa sổ, lơ đăng nh́n chiếc xe ngựa đưa Matthew Bennett về Paris. Chàng đă bắt đầu cảm thấy sốt ruột mong chờ mọi thứ được thu xếp xong. Chàng muốn Whitney, và chàng muốn nàng ngay lập tức nhưng chàng sẽ bị đày xuống địa ngục nếu chàng phải ve văn nàng ở Pháp, đứng theo hàng, chơi tṛ của công tử bột và cúi đầu như một tên đần. Chàng sẽ chẳng bao giờ làm điều đó v́ một người đàn bà thậm chí là v́ Quí Cô Stone. Ngoài ra, chàng đă rời Anh quá lâu rồi. Để giải quyết công việc làm ăn của ḿnh, chàng cần ở Lôn đôn gần hơn.
V́ điền sản nhà Stone chỉ cách London 7 giờ, chàng có thể điều hành công việc kinh doan và cũng sẽ rất tuyệt nếu tán tỉnh nàng đâu đó gần nhà nàng. Trong trường hợp đó chàng sẽ yêu cầu cha của Whitney gọi nàng về Anh ngay khi ông ta kí vào các giấy tờ và tiền được trao tay.
Chưa một giây phút nào Clayton nghĩ Martin Stone sẽ từ chối đề nghị của chàng, chàng cũng không hề nghi ngờ việc chàng có thể quyến rũ được Whitney rơi vào ṿng tay ḿnh.
Điều chàng thực sự quan tâm là mối bất hoà giữa Whitney và cha nàng - Nếu t́nh cờ nàng biết được thoả thuẫn giữa chàng và ông ta, nàng có thể nổi loạn chống lại chỉ để chống đối Martin Stone. Bản năng cảnh báo chàng rằng nếu Whitney cảm thấy bị đẩy vào thế chống đối với chàng, nàng có thể trở thành một kẻ địch không khoan nhượng. Mà chàng th́ không muốn tranh đấu với nàng, chàng chỉ muốn làm t́nh với nàng.
Ngoài ra, có một rắc rối nữa là nhân dạng của chàng luôn đi kèm với tiếng xấu. Chàng có chút thích thú với ư tưởng sẽ tán tỉnh nàng ở nông thôn nhưng làm sao chàng có thể làm điều đó khi mà mọi người luôn cúi chào và giữ khoảng cách với chàng. Và ngay khi báo chí phát hiện ra chàng đang sống ở một vùng quê hẻo lánh, những cuộc phỏng đoán việc chàng đang làm ǵ ở đó có thể gây ra các cuộc tranh căi sôi nổi và rồi dân làng sẽ theo dơi từng bước đi của chàng với sự ṭ ṃ điên cuồng, đặc biệt là khi chàng tỏ ra chú ư tới Whitney.
V́ Whitney đánh giá thấp giới quí tộc - đặc biệt là với các công tước – Clayton bắt đầu băn khoăn liệu có phải là thông minh nếu không những dàn xếp với cha nàng mà cũng giữ bí mật cả nhân dạng của chàng với nàng nữa cho đến tận khi chàng chinh phục được nàng.
Bẩy ngày sau, Matthew quay trở lại ngôi nhà nông thôn của công tước tại Pháp và dẫn ra một hàng hiên rộng nơi công tước Westmoreland đang ngồi sau chiếc bàn chạm trổ bằng sắt xem xét giấy tờ. Chàng nói mà không ngước lên “Uống với tôi một ly brandy chứ, Matthew?”
“Vâng, cảm ơn Đức ông”, Matthew lẩm bẩm, cảm thấy vinh dự khi được công tước gọi tên tục và thân thiện mời uống Brandy. Công tước Claymore khẽ liếc về phía người phục vụ đang đứng gần bức tường đá, ngay lập tức đồ uống được phục vụ mà không phải nói một câu. Vài phút sau, Công tước gạt giấy tờ sang một bên và quan sát Matthew ngồi đối diện.
Giống như người hầu kia, Matthew thấy ḿnh tự động đáp ứng mệnh lệnh không lời của công tước, rút tài liệu ra khỏi cặp và đẩy về phía Công tước. “Như ngài đă yêu cầu, tôi mang đến các thủ tục mà ngài sẽ cần để trang trải các phí tổn tài chính cho Quí cô Stone? Ngài có muốn giới hạn con số chi không thưa ngài?”
“Không cần. Tôi sẽ thanh toán toàn bộ chi phí cho cô ấy.” Claymore lơ đăng lầm bẩm, mắt chàng lướt qua những trang giấy. Vài phút sau, chàng đặt tài liệu sang một bên và nh́n Matthew cười. “Tốt rồi, ngài nghĩ sao về việc này?”
“Phải nói là Quí cô Stone sẽ nghĩ ǵ?” Matthew chỉnh lại và cười đáp trả Công tước đầy ư nghĩa.
“Trước mắt Cô Stone sẽ không được biết ǵ cả. Thậm chí, cô ấy cũng sẽ không biết ǵ về tôi.”
Matthew cố giấu vẻ hoảng hốt của ḿnh bằng cách uống vội một ngụm Brandy. “Trong trường hợp đó, tôi muốn chúc ngài may mắn với quí cô trẻ và cha của cô ấy.”
Công tước vẫy tay bác bỏ lời chúc may mắn như thể chàng không cần tới điều đó, và dựa người ra sau ghế. “Tôi sẽ đi Anh quốc trong tuần này để thảo luận với Martin Stone. Giả sử ông ta đồng ư, tôi sẽ cần một nơi quanh đó để ở . Hăy thông báo cho cha ông ở London t́m một nơi phù hợp cho tôi? Chỉ cần một nơi khiêm tốn thôi.” Chàng nhấn mạnh khiến Matthew càng ngạc nhiên hơn. “Nếu có thể, nơi đó không được cách điền sản của nhà Stone quá nửa giờ đi ngựa. Tôi không muốn mất nhiều thời gian vào ngài Martin Stone trừ việc thoả thuận ổn thoả mọi vấn đề với ông ta và tôi cũng không có ư định lăng phí thời gian vào việc di chuyển từ nơi ở của cha cô ấy với nơi ở của tôi.”
“Một nơi ở khiêm tốn, không cách nhà Stone quá nửa giờ đi ngựa” Matthew sửng sốt lặp lại.
Sự bối rối của người luật sư khiến mắt của Clayton ánh lên vẻ hài hước. “Chính xác. Các thoả thuận sẽ được tiến hành dưới cái tên Westland, không phải Westmoreland. Ngay khi tôi và người hầu của tôi ổn định chỗ ở, tôi sẽ tự giới thiệu ḿnh là người hàng xóm mới, Clayton Westland.”
“Điều đó chắc chắn không phải để giành cho Cô Stone phải không ah?” Matthew hỏi.
Clayton cười khùng khục “Điều đó đặc biệt giành cho quí cô Stone.”


Chương 8

Một tháng sau, Wilson, người quản gia nhà Gilbert vội vă bước vào pḥng đọc của ngài Gilbert trong tay cầm một lá thư. BỨc thư được gửi đến từ Anh quốc. 5 phút sau, cửa pḥng đọc của ngài Gilbert bật mở, ông hạ giọng nói với người quản gia “Hăy thông báo cho phu nhân Gilbert đến gặp ta ngay lập tức. Đừng có chậm chễ. Phải thật nhanh như ta đă nói”. Ông nói với theo người hầu đang vội vă ba chân bốn cẳng chạy vọt qua hành lang,chiếc đuôi áo phấp phới phía sau ông ta.
“Có chuyện ǵ vậy, Eđward?” Anne hỏi khi vội vă bước vào pḥng đọc của chồng theo lời triệu tập khẩn cấp của ông.
“Cái này!” Edward thảy bức thư của Martin Stone về phía bà. Anne nh́n khuôn mặt trắng bệch của chồng rồi nh́n vào chữ kí trên bức thư. “Ông ta gửi nó cho Whitney?”, bà cất giọng khổ sở đoán.
“Ông ta nói ông ta sẽ bồi thường cho anh tất cả những phí tổn cho cô bé trong suốt 4 năm qua ngay khi ông ta nhận được con số anh đưa.” Edward giận dữ nói “Và ông ta cũng gửi một món tiền lớn kèm theo thư, nói là để giành cho con bé tiêu dùng vào quần áo và đồ trang sức khi nó quay về Anh. Ông ta nghĩ ông ta là cái quái ǵ chứ? Suốt thời gian qua ông ta không hề gửi cho con bé 1 xu. Tên trời đánh đó! Ông ta sẽ không nhận được con số nào từ anh hết và anh sẽ xem khi con bé trở về hoàn toàn khác. Chẳng lẽ ông ta nghĩ tiền có thể…”
“Whitney sẽ trở về nhà,” Anne th́ thào đau khổ, đổ sụp người xuống ghế “Em đă tự lừa dối ḿnh rằng ông ta đă quên con bé. Rồi bà phấn chấn lên “Em có ư tưởng này. Hăy..hăy viết cho Martin ngay lập tức và nói cho ông ta về dự định hôn nhân với Nicolas DuVille. Điều đó sẽ cho chúng ta thêm thời gian.”
“Hăy đọc lá thư thưa bà. Ông ta nói một cách đơn giản và lỗ măng rằng con bé phải về Anh trong ṿng 1 tháng kể từ khi nhận được bức thư, không được lần lữa hay chậm chễ.”
Anne làm như chồng bảo, chán nản đọc từng ḍng trong thư. “ông ta nói con bé sẽ giành thời gian c̣n lại để tạm biệt bạn bè và may đồ mặc trở về.” Bà cố gắng tỏ ra dũng cảm. “ông ta hẳn là thay đổi nhiều trong 4 năm qua – ông ta chưa từng nghĩ Whitney cần thời gian để mua sắm quần áo tại Paris, nơi mà thời trang luôn đi trước nơi khác. Edward, anh có nghĩ rằng ông ta nhận được lời cầu hôn giành cho Whitney của chàng trai trẻ mà con bé ngưỡng mộ từ khi nó c̣n là một cô gái bé bỏng không?”
“ông ta không nhận được lời cầu hôn nào hết.” Edward độp luôn, “nếu có hẳn ông ta đă hể hả thông báo trong lá thư chết tiệt này và nghĩ rằng ông ta thành công trong khi chúng ta thất bại.” Quay về phía vợ ông tiếp tục “Em có thể thông báo với con bé ngay bây giờ. Anh sẽ có mặt cùng hai d́ cháu sau vài phút nữa.”
Whitney đứng lặng đi, cố gắng tiêu hoá tin tức mà nàng nghĩ nàng đă chờ quá lâu để được biết “Con… con rất vui được trở về nhà, D́ Anne” Cuối cùng nàng cũng tim được cách mở lời “Chỉ là…” Giọng nàng nhoè đi
Hạnh phúc khi được về nhà? Hay sợ hăi khi được trở về nhà. Sợ hăi khi giờ đây nàng lại có thêm cơ hội nữa và nàng có thể lại thất bại. Có những điều đă phai nhạt khi ở Paris, khi được vây quanh bởi những người đàn ông tán tỉnh và ngưỡng mộ nàng, bây giờ nàng có cơ hội để trở về nhà và cho Paul tận mắt thấy sự thay đổi của ḿnh. Nhưng ở đó có cha nàng người luôn bất đồng với nàng, có Margaret Merryton và các bà mẹ của các cô gái đó người luôn làm cho nàng cảm thấy nàng con hèn kém hơn cả loài sâu bọ. Nhưng ở đây có D́ Anne và Chú Edward luôn yêu thương nàng, cười với nàng và làm cho cuộc sống của nàng trở nên ấm áp và hạnh phúc.
D́ nàng quay mặt ra phía cửa sổ, nhưng Whitney đă trông thấy những giọt nước mắt lăn trên má bà. Nàng cắn môi; Nếu D́ Anne đau khổ v́ nàng quay về Anh quốc, thi chắc chắn là vẫn c̣n quá sớm để ra đi. Nàng chưa sẵn sang đối mặt với những người ở đó. Nang quay về phía chiếc gương, hi vọng t́m thấy điều ǵ đó trấn an nàng từ diện mạo của ḿnh. Ở Paris , các quí ông ca ngợi là nàng xinh đẹp. Paul có nghĩ thể không nhỉ? H̀nh ảnh trong gương ngay lập tức dập tắt ư nghĩ đó! Mọi chuyện đă rơ rang từ trước rồi, nàng hoảng loạn khi nhận thức được vấn đề. Thậm chí cả trước khi nàng ra đi, nàng có thể cảm thấy vẻ ngoài của nàng đang mờ nhạt dần. Nàng thật chân phương, vụng về, quá cao thậm chí những ngón tay của nàng cũng bắt đầu bồn chồn không yên như trước kia. Vẫn c̣n đó những nốt tàn nhang trên sống mũi nàng, nàng vẫn có thể trong thấy những vết mờ mờ của những đám tàn nhang mà nàng từng rất ghét. Oh, quái quỷ thật ! Whitney nghĩ, đột nhiên mất b́nh tĩnh với chính ḿnh. Người khác không trông thấy những nốt tàn nhang đó nữa; những ngón tay nàng không c̣n bồn chồn nữa và nàng sẽ không, sẽ không bắt đầu liệt kê những lỗi lầm và những khiếm khuyết của nàng như trước kia nữa.!
Dạ dầy nàng ngừng co thắt điên cuồng. Bên trong nàng, một thứ ǵ khắc bắt đầu nở rộ: Hi vọng. Môi nàng cong lên hé nở nụ cười . Ḿnh sẽ về nhà, nàng nghĩ. Ḿnh sẽ về nhà với Paul - về nhà để chứng tỏ cho mọi người ḿnh đă thực sự thay đổi nhiều thế nào! Ḿnh thực sự sẽ được về nhà!
Nhưng về nhà cũng có nghĩa là nàng sẽ phải rời xa d́ và chú yêu quí.
Nàng quay mặt khỏi gương và kịp trông thấy vai d́ đang rung lên lặng lẽ “D́ cảm thấy như ḿnh bị xé nửa” Anne thổn thức.
“Con yêu d́ mà , di Anne” Whitney th́ thầm, những giọt nước mắt nóng bỏng rơi ướt đẫm má nàng. “Con yêu di lắm d́ ah.”. D́ Anne dang rộng ṿng tay để Whitney lao vào cô gắng an ủi và được an ủi.
Đứng lặng đi ngoài của pḥng ngủ của Whitney, Edward chỉnh lại vai và thận trọng ḱm nén nét mặt đau khổ để nở một nụ cười. Móc tay sau lưng, ông bước vào pḥng. “Vui vẻ chứ các quí cô?”, ông mạo hiểm thể hiện thái độ vui vẻ khi liếc 2 người phụ nữ đang tran hoà nước mắt.
Hai khuôn mặt năo nề đầy nước mắt nh́n ông như không tin vào tai ḿnh “Vui vẻ ưh……..? Anne hoài nghi rền rĩ. Bà nh́n Whitney và Whitney nh́n lại bà. Đột nhiên họ bắt đầu cười khúc khích, rồi th́ những tiếng khúc khích vỡ oà thành những tiếng cười lớn. “Ơhhhhhhhh, ……..rất tốt. Thật vui khi trông thấy điều này.” Edward lẩm bẩm, bối rối khi thấy cư xử ḥan toàn bất thường của hai người phụ nữ ông yêu. Sau đó ông hắng giọng “Chúng ta sẽ rất nhớ con, con gái. Con là niềm vui và phước lành chúa ban cho chúng ta.”
Sự vui vẻ của Whitney trôi tuột đi, và những giọt nước mặt lại đong đầy trong mắt nàng. “Oi, chú Edward.”, nàng đau khổ th́ thầm, “Con chưa bao giờ, sẽ chẳng bao giờ yêu bất ḱ người đàn ông nào nhiều như con yêu chú.”
Mất hết tinh thần, Edward thấy mắt ḿnh mờ đi. Ông dang rộng cánh tay đón cô cháu gái yêu quí của ḿnh. Khi cơn băo t́nh cảm đă qua đi, 3 người họ đau khổ đứng nh́n nhau, mỗi người nắm một chiếc khăn trong tay. Edward là người đầu tiên cất tiếng nói “Tốt thôi, dù sao th́ Anh quốc không phải là tận cùng thế giới phải không?”
“Nhưng nó cũng không kề ngay cửa” Whitney nói mắt nhói đau.
“Con có bạn bè ở đó” Edward nhắc nàng. “Và tất nhiên, có cả chàng trai tre con ngưỡng mộ ở đó – cái gă tóc vàng không đủ trí thông ḿnh để nhận ra viên ngọc quí ở ngay dưới mũi ḿnh. Tên hắn là ǵ nhỉ?”
“Paul” Whitney sung sướng mỉm cười qua nước mắt
“Gă đó là một tên ngốc. Trước kia hắn đă lôi cuốn được con” Edward ngừng lại theo dơi sát sao nét mặt của nàng và nói “Ta hy vọng giờ hắn vẫn có thể.”
“Con hi vọng thế.” Whitney nồng nhiệt đáp lại.
“Ta cũng nghĩ là con vẫn hi vọng, con gái” ông vừa nói vừa ném về phía Anne cái nh́n kiểu “Anh đă nói với em mà”. “Thực tế, ta thường băn khoăn liệu có lí do ǵ mà con măi không chấp nhận bất kỳ lời cầu hôn nào nều không phải là v́ con muốn quay trở lại Anh để chinh phục gă Paul đó. Đó là những ǵ con sẽ làm phải không nào?”
“Con cũng định thử.” Whitney thú nhận, bối rối v́ chú nàng đột nhiên trông giống như một cậu bé ranh mănh.
“Trong trường hợp đó.” Ông tiếp tục “Ta hi vọng con sẽ nhận được lời cầu hơn trước khi mùa đông đến.”
“Nếu con có thể” Whitney nói, mỉm cười nhiệt thành.
Đút tay trong túi quần, ông dường như đang cân nhắc một ư tưởng “Ta nghĩ vào thời điểm như vậy, một thiếu nữ như con nên có người khuyên răn. Có thể phải có nhiều kế hoặch để gài bẫy một tên khờ lạc hậu như gă…ờh…?
“Paul” Whitney háo hức
“Đúng rồi, gă Paul đó. Con biết đấy con yêu quí” Ông nói đầy ư nghĩa “Con có thể đi cùng với d́ con”. Ông chiếu mắt quan sát Whitney “Điều đó có làm con hài ḷng không?”
“Có ah” Nàng rung lên v́ cười “Có, có và có”
Edward ôm lấy nàng và nh́n qua vai nàng về phía người vợ đang hạnh phúc của ḿnh. Bà trao cho ông nụ cười biết ơn đủ để bù đắp cho những ǵ ông phải hi sinh. “Ta sẽ huỷ chuyến đi tới Tây Ban Nha” Ông nói “Khi hai người đi rồi, ta có chuyến công cán thay mặt nhà vua ở đó. Sau một hai điểm dừng chân, ta sẽ đến Anh quốc để chúc mừng tên khờ lạc hầu mà con sẽ đính hôn và mang d́ con về nhà với ta”
Ngay lúc đó ông đă cảm thấy thoả măn khi tỏ ra láu cá hơn Martin Stone bằng cách gửi Anne cùng đi để đảm bảo Whitney sẽ đi đúng đường, Edward cũng nhân nhượng về số tiền lớn mà Martin Stone đă gửi cho Whitney chi dùng. Do đó, hai d́ cháu đă đi mua bán một ṿng từ sáng sớm và chỉ kịp về nhà thay đồ để đến dự dạ hội buổi tối hoặc ngă luôn xuống giường ngủ.
Cha mẹ của Nicolas DuVille đă tổ chức một bữa tiệc tuyệt vời mời Whitney làm khách danh dự buổi tối trước ngày Anne và Whitney lên đường. Suốt buổi tối, Whitney sợ chêt khiếp khi nghĩ đến việc nói lời chia tay với Nicki, nhưng khi thời khắc đến, chàng đă làm cho việc đó trở nên tương đối dễ dàng.
Họ đă trốn vài phút ở một ḿnh bên nhau trong một trong số pḥng chờ nhà chàng. Nikki đứng bên ḷ sưởi, tựa một vai vào cạnh ḷ, nhẩn nha thưởng thức li rượu trong tay. “Em sẽ nhớ anh Nicki” Whitney khẽ nói, không thể chịu đựng sự im lặng thêm nữa.
Chàng nh́n lên, nét mặt hài hước “Em sẽ nhớ phải không em yêu quí” Trước khi nàng có thể trả lời, chàng nói thêm “Anh sẽ không nhớ em quá lâu đâu.”
Môi Whitney rung lên v́ cười và ngạc nhiên “Thật là một điều hoàn toàn không nghĩa hiệp khi nói ra lúc này”
“Nghĩa hiệp chỉ để giành cho những gă choai choai hoặc những ông già” Nikki nói với nàng với giọng trêu trọc “Tuy nhiên, anh sẽ không nhớ em quá lâu là bởi v́ anh định đến nước Anh sau vài tháng.”
Whitney lắc đầu đầy tuyệt vọng “Nikki, có một người khác. Ư em là ở quê nhà. Ít nhất em nghĩ là có. Tên anh ấy là Paul và…” Nàng nói bé dần, bối rối v́ nụ cười trên môi Nicki.
“Anh ta đă bao giờ đến Pháp thăm em chưa?” Chàng thận trọng hỏi
“Không. Anh ấy thậm chí không nghĩ về điều đó. Anh thấy đấy, hồi đó em rất khác – anh biết không, rất trẻ con, và anh ấy chỉ nhớ em là một con bé liều lĩnh, khó bảo và không thanh lịch … Tai sao anh lại cười nhăn nhở như thế?”
“Bởi v́ anh rất vui.” Nicki khẽ cười “Rất vui khi biết rằng sau bao nhiêu tuần tự hỏi đối thủ của ḿnh là ai, th́ hoá ra hắn là một tên người Anh ngu dốt người mà không gặp em trong suốt 4 năm và người không đủ thông minh để đoán trước được việc em sẽ trở thành người phụ nữ như thế nào. Hăy về nhà đi, em yêu quí,”chàng nhăn nhở, đặt chiếc cốc xuống và keó nàng vào ḷng “Em sẽ sớm nhận ra rằng trong lĩnh vực trái tim kí ức nhiều khi tốt hơn sự thực nhiều. Và rồi vài tháng sau, anh sẽ đến, và em sẽ lắng nghe những ǵ anh nói.”
Nàng biết chàng định cầu hôn nàng nhưng nàng cũng biết tranh luận với chàng bây giờ là vô ích. Kí ức của nàng sẽ không bao giờ khác sự thật bởi v́ nàng không có kí ức nào tốt đẹp cả. Nhưng nàng không muốn giải thích với Nicki rằng nàng đă từng cư xử kinh khủng thế nào và tai sao Paul không thế tưởng tượng được nàng sẽ trở thành người phụ nữ toàn vẹn thế nào.
Hơn nưa, Nicki sẽ không nghe nàng; chàng đang cúi đầu chiếm lĩnh môi nàng trong một nụ hôn dài ngọt ngào hoang dại.


Chương 9

Anh Quốc, 1880
 
Trong ánh chiều của một ngày thứ 7 đẹp trời, Whitney chăm chú nhin ra ngoài cửa xe ngựa, cảnh tượng quen thuộc làm nàng cảm thấy đau nhói trong ḷng. Nàng chỉ c̣n vài dặm nữa là về đến nhà.
Chú Edward khăng khăng rằng chuyến trở về của họ cũng phải thật phong cách, có nghĩa là ngoài xe ngựa chở họ c̣n có hai chiếc nữa chất đầy ḥm xiểng và chiếc thứ 4 chở người hầu của D́ Anne và Clarissa, người hầu riêng của Whitney. Ngoài 4 chiếc xe ngựa và 4 người xà ích c̣n có 6 người cưỡi ngựa mở đường, 3 người phía trước và 3 người theo sau. Tất cả bọn họ tạo thành một đoàn người ngựa khá là đẹp mắt và Whitney thầm mong Paul có thể chứng kiến chuyến trở về đầy phong cách của nàng.
Xe ngựa lắc lư khi đoàn người rẽ về hướng Bắc tiến thẳng về nhà nàng. Tay Whitney khẽ rung lên khi nàng đeo đôi găng tay màu tím để nàng có thể trông thật hoàn hảo khi gặp lại cha.
“Lo lắng ưh?” Anne mỉm cười quan sát nàng.
“Vâng. Trông con thế nào?”
Quí bà Anne tặng cho nàng cái nh́n khen ngợi khi quan sát tỉ mỉ từ chiếc ṿng vàng lộng lẫy cố định những lọn tóc dầy sẫm mầu của nàng trước chán, ngang qua khuôn mặt sáng ngời của nàng đến bộ trang phục đi đường màu tím rất hợp thời trang mà nàng đang mặc “Hoàn hảo”, bà nói.
Anne đeo găng tay vào cảm giác như trông Whitney có vẻ ǵ như lo lắng. Để loại bỏ khả năng Martin Stone có thể phản đối việc bà đi cùng Whitney về nhà, Edward đă quyết định cách tốt nhất là bà bất ngờ trở về cùng Whitney buộc Martin không c̣n lựa chọn nào khác là đón tiếp bà. Lúc này Anne phải công nhận suy nghĩ rất thông minh của chồng nhưng trước nguy cơ sắp phải đối đầu với Martin, bà cảm thấy thật không thoải mái khi là vị khách không mời mà đến.
Xe ngựa của họ dừng lại ngay trước bậc thềm vào nhà lớn. Người hầu mở cửa xe vàdựng thang cửa xuống, hai người phụ nữ thấy Martin đang lịch thiệp tiến về cỗ xe. Whitney sửa váy chuẩn bị bước xuống và mỉm cười nh́n Anne.
Từ bên trong xe ngựa, Anne mong mỏi được chứng kiến cảnh Martin bước tới mặt đối mặt với người phụ nữ trẻ thanh lịch, tuyệt đẹp đang mỉm cười sáng chói với ông. Bằng một giọng cứng rắn, ngượng ngập, ông nói với cô con gái mà ông không gặp trong suốt 4 năm qua “Con gái, trông con có vẻ cao hơn.”
“Con vẫn vậy thôi, Papa” Whitney nghiêm trang đáp “hoặc là cha thấp đi”
Tiếng cười tắc nghẹn của Anne tiết lộ sự có mặt của bà trong xe ngựa, v́ vậy bà miễn cưỡng bước xuống đối mặt với chủ nhà. Bà không mong đợi sự đón tiết thân mật dạt dào của Martin - người chưa bao giờ tỏ ra dạt dào t́nh cảm và gần như hiếm khi thân mật nhưng bà cũng không mong ông nh́n chằm chặp vào bà trong khi nét mặt của ông ta biến đổi từ trạng thái sét đánh sang trạng thái báo động săp nổi giận. “Bà thật tốt khi đưa Whitney về tận nhà.” Cuối cùng ông ta cũng cất lời “Khi nào th́ bà định đi?”
“D́ Anne sẽ ở lại với con trong 2 hoặc 3 tháng cho đến tận khi con ổn định lại”. Whitney vội vàng xen vào “Cha không thây d́ ấy thật tốt bụng khi làm vậy sao?”
“Đúng vậy, thật tốt bụng.” Cha nàng đồng ư nhưng trông thực sự khó chịu. “Sao hai người không đi thư giăn một chút trước giờ ăn tối…hăy nghỉ ngơi, hoặc xem việc đóng rỡ đồ hoặc làm điều ǵ đó. Ta cần phải đi viết thư. Sẽ gặp hai người sau”. Ông nói khi đă bước chân tiến vào nhà.
Whitney cảm thấy bị giằng xé , đau khổ khi thấy cái cách cha nàng đối xử với D́ của nàng và niềm vui khi được trở về nhà. Khi bước lên cầu thang, nàng đưa mắt vẩn vơ nh́n căn nhà cũ quen thuộc trên tường treo những bức tranh phong cảnh kiểu Anh và những bức chân dung tổ tiên nàng được bọc khung bằng gỗ sồi. Bức hoạ ưa thích của nàng, cảnh đi săn sống động trong một buổi sáng đấy sương mù, được đặt ở vị trí danh dự trên ban công treo giữa 2 món đồ gỗ kiều Chippendale (kiểu đồ gỗ thế kỉ 18 của Anh). Mọi thứ vẫn như xưa, nhưng có khác. Hinh như có nhiều người hầu gấp 3 lần trước kia và căn nhà sáng bóng chắc hẳn phải tốn nhiều công sức lao động. Mỗi inch trên sàn nhà bóng lộn và từng miếng gỗ ốp trên tường đều được đánh bóng như mới. Nhưng chiếc chân nến trong pḥng khách đều sáng choang và thảm dưới chân nàng đều là thảm mới.
Bước vào pḥng ngủ trước kia của nàng, Whitney dừng lại và cố nín thở. Pḥng của nàng đă được trang trí lại hoàn toàn. Nàng mỉm cười dễ chịu khi nh́n về phía chiếc giường, màn và phủ giường đều làm bằng sa tanh màu ngà có sọc vàng và cam nhạt, rất hợp với tấm rèm cửa sổ. “Clarrisa, trong thật tuyệt phải không?” nàng kêu lên, quay về phía người hầu gái.Nhưng người phụ nữ tóc xám, phúng phính c̣n đang bận rộn chỉ đạo người hầu mang hành lí vào pḥng. Whitney quá phấn khích không muốn nghỉ v́ thế nàng giúp Clarissa và một người hầu gái mới dỡ hành lí.
Sắp tời giờ ăn tối, nàng đă tắm xong và thay trang phục, những người hầu gái cũng sắp dỡ xong hành lư. Whitney đến pḥng d́. Căn pḥng giành cho khách không được sửa và trông khá tồi tàn so với phần c̣n lại của ngôi nhà. Whitney muốn xin lỗi D́ về điều đó và v́ sự đón tiếp thô lỗ của cha nàng nhưng D̀ Anne đă ngăn nàng lại bằng nụ cười thông hiểu. “Không thành vấn đề đâu con yêu.”. Rồi tay trong tay, họ cùng nhau xuông gác.
Cha nàng đang đợi họ trong pḥng ăn, và Whitney mơ hồ nhận ra rằng những chiếc ghế đă được bọc lại bằng vải nhung màu hoa ḥng trong rất hợp với những tấm rèm cửa mới có đính nhưng quả tua nặng ở chân rèm. Hai người hầu nam trong bộ đồng phục hoàn hảo đang đứng gần chiếc tủ búp phê, c̣n một người hầu khác đang đẩy chiếc xe bằng bạc chất đầy các đĩa thức ăn từ nhà bếp. “Dường như có khá nhiều người hầu mới trong nhà.”
Whitney nhận xét với cha khi ông lịch sự kéo ghế cho Anne ngồi.
“Chúng ta luôn cần họ.” ông cộc cằn đáp. “Nơi này bắt đầu có vẻ xuống cấp.”
Bốn năm qua không có ai nói với nàng bằng giọng đó và Whitney chăm chăm nh́n ông bối rối. Lúc đó, dưới ánh nến sáng choang soi tỏ ông, Whitney nhận ra rằng tóc ông đă bắt đầu điểm bạc, có những nếp nhăn hằn sâu trên trán ông cũng như trên khoé mắt và môi ông. Ông trông như thể già đi cả chục tuổi trong ṿng 4 năm, nàng day dứt nghĩ. “Sao con nh́n ta chăm chú thế?”, ông hỏi khẽ. Trước kia ông luôn tỏ ra khắc nghiệt với nàng, Whitney buồn bă nhớ lại, nhưng lúc đó ông có lư do chính đáng. Tuy nhiên bây giờ nàng đă về nhà, nàng không muốn hai người lại rơi vào t́nh cảnh thù địch như trước kia. Nàng nhẹ nhàng nói: “Con nhận ra rằng tóc cha đă chuyển sang màu xám rồi.” “Thế th́ có ǵ ngạc nhiên chứ?”, ông bẻ lại nhưng giọng có phần bớt khắc nghiệt hơn.
Rất cẩn thận và cố t́nh, Whitney mỉm cười với ông và khi nàng làm thế, nàng t́nh cờ nhận ra rằng nàng thậm chí không nhớ trước kia ông có bao giờ cười không. “Vâng”, nàng đáp mắt lấp lánh “Nếu việc con lớn lên không làm tóc cha điểm bạc th́ con thật ngạc nhiên thời gian lại làm được điều đó”
Cha nàng trông có vẻ thảng thốt khi nh́n thấy nụ cười đáp trả của nàng nhưng ông chỉ nhượng bộ một chút. “Con có biết là bạn của con Emily đă lấy chồng chưa?”Whitney gật đầu. Ông nói tiếp “Con bé đấy đă ra mắt được 3 mùa và cha nó đă nói với ta rằng ông ấy gần như tuyệt vọng v́ mong mỏi t́m cho con bé một cuộc hôn nhân phù hợp. Bây giờ bộ đôi đó đang trở thành đề tài bàn tán của cả cái vùng nông thôn chết tiệt này!” Ông hướng ánh mắt buộc tội về phía Anne, quở trách bà v́ đă thất bại trong việc t́m cho Whitney một cuộc hôn phối phù hợp.
Mặt Anne đanh lại và Whitney vội vă xen vào trêu trọc “Chắc hẳn là cha cũng tuyệt vọng mong nh́n thấy con t́m được tấm chồng xứng đáng phải không?”
“ĐÚng vậy” ông nói cụt lủn. “Ta đă mong như vậy”. Ḷng tự hào đ̣i hỏi Whitney phải kể cho ông về hàng tá lời cầu hôn mà chú Edward thay mặt nàng nhận được: lí do ngăn nàng không nói ra là v́ nàng biết cha nàng sẽ trở nên hung bạo khi biết rằng, không tham khảo ư kiến của ông, chú Edward đă từ chối tất cả các lời đề nghị đó. Tại sao cha nàng lại lạnh lùng và khó gần đến thế? Whitney buồn bă tự hỏi. “Liệu nàng có hi vong nối lại hố ngăn cách giữa họ? Đặt chén của ḿnh xuống, nàng tặng ông một nụ cười nồng ấm, bí ẩn và khẽ nói “Nếu điều này có thể làm nhẹ cảm giác mất thể diện của cha v́ đă có một cô con gái chưa lấy được chồng dù đă trải qua 4 mùa hội th́ D́ Anne và Con có thể nói khẽ với cha rằng con đă từng từ chối lời cầu hôn của 2 ṭng nam tước, 1 bá tước, 1 công tước và 1 hoàng tử!”
“ĐIều đó đúng không thưa bà?” ông quay sang hỏi độp Anne “Tại sao không ai thông báo cho tôi về những lời cầu hôn đó?”
“Tất nhiên là điều đó không đúng” Whitney nói giùm Anne cô gắng giữ mặt thật tươi tỉnh. “Con chỉ gặp một công tước thực sự và một kẻ mạo danh – và con th́ ghét cay ghét đắng cả hai. Con cũng đă gặp 1 vị hoàng tử Nga nhưng ông ta đă được hứa hôn với một nàng công chúa và con nghi ngờ việc cô ta sẽ từ bỏ vị hoàng tử đó để con có thể đánh bại Emily.”
Ông nh́n chằm chặp nàng trong 1 giây, sau đó đột nhiên nói “Ta có tổ chức một buổi tiệc nhỏ cho con tối mai.”
Whitney cảm thấy một ḍng chảy ấm áp xuyên qua cô và vương vấn măi thậm chí cả khi cha nàng tức giận chỉnh lại : “Thực ra đó không phải là bữa tiệc nhỏ, nó giống như một gánh xiếc hỗn loạn với sự tham dự của nào Tôm, nào Dick và Harry trong phạm vi nhiều dặm - một dàn nhạc, nhảy nhót và tất cả những thứ rác rưởi khác nữa!”
“Nghe thật… tuyệt vời.” Whitney t́m cách diễn đạt cố giữ cho đôi mắt tươi cười của nàng cụp xuống.
“Emily sẽ từ Lôn đôn về đây cùng với chồng mới cưới của cô ấy . Mọi người sẽ đến.”
Tâm trạng của ông khó đoán đến mức Whitney không cố gắng t́m cách bắt chuyện với ông nữa v́ vậy thời gian c̣n lại của bữa ăn rơi vào im lặng. Ông không nói ǵ cho đến tận khi người hầu bưng đồ tráng miệng ra và giọng ông vang lên thật không tự nhiên đến mức làm Whitney giật ḿnh. “Chúng ta có một người hàng xóm mới”, giọng ông gần như vang lên, sau đó ông chỉnh lại, hắng giọng và nói tự nhiên hơn “Anh ta cũng sẽ dự tiệc của con, ta muốn con gặp anh ta. Một gă rất điển trai - một người độc thân. Anh ta cưỡi ngựa rất giỏi. Một ngày nào đó hăy xem anh ta cưỡi ngựa.”
Dần hiểu ra, Whitney phá lên cười. “Oh, Papa”, khẽ lúc lắc lọn tóc dài bóng bẩy nàng nói, “Cha không cần làm mối cho con đâu. Con vẫn chưa tuyệt vọng đến mức đó.” Theo nét mặt của ông , nàng nhận ra cha nàng không chia xẻ ư hài hước trong chuyện này với nàng v́ thế Whitney cố tỏ ra nghiêm trang đúng bổn phận khi nàng hỏi tên của người hàng xóm mới.
“Clayton Westmo… Clayton Westland”.
Th́a của Anne va khẽ vào đĩa, bà hé mắt nh́n Martin Stone, người đang hằm hằm nh́n trả bà trong khi mặt ông ta chuyển sang sắc hồng rất khả nghi.
Nh́n vẻ mặt đầy giông tố của cha, Whitney quyết định cứu d́ tránh xa tâm trạng nóng nảy của ông. Đặt th́a của ḿnh xuống, nàng đứng lên “Con nghĩ con và D́ Anne muốn đi nghỉ sớm sau khi trải qua một chuyến đi dài như vậy, thưa Cha.”
Nàng vô cùng ngạc nhiên khi thấy d́ Anne lắc đầu “Ta muốn ngồi thêm vài phut nữa với cha con, con yêu. Con cứ đi trước đi.”
“Đúng vậy” Martin tiếp lời ngay lập tức. “Hay đi ngủ ngay đi, D́ con và ta cần nói chuyện một chút”
Khi Whitney vừa đi khỏi, Martin gật đầu cụt lủn ra hiệu cho những người hầu lui ra và chiếu cái nh́n vừa thận trọng vừa giận dữ về phía Anne. “Bà hành động rất ḱ cục khi tôi nhắc đến tên người hàng xóm của chúng tôi thưa Bà.”
Quí bà Anne nghiêng đầu, có t́nh quan sát ông “Hành động của tôi có kỳ quặc hay không tuỳ thuộc vào việc tên của ông ta là Clayton Westland hay là Clayton Westmoreland. Tôi xin cảnh báo ông rằng nếu người đàn ông đó là Clayton Westmoreland, tôi sẽ nhận diện được ông ta ngay khi tôi nh́n thấy ông ta thậm chí dù chúng tôi chưa bao giờ được giới thiệu với nhau.”
“Nếu bà khăng khăng muốn biết th́ đó là Westmoreland”, Martin độp lại “Và có một lời giải thích đơn giản cho việc ông ta có mặt ở đây : Ông ta t́nh cờ nghỉ ngơi ở đây – v́ hậu quả của một trận ốm trước đó.”
Lời giải thích đó thật nực cười, Anne nh́n ông ta chằm chạp rồi mở miệng “Chắc ông đang đùa”
“Chết tiệt, tôi trông giống như là đang đùa ưh?” ông thở ph́ ph́ giận dữ.
“Nếu ông thực sự tin câu chuyện thần tiên kiểu Banbury đó?” Anne kêu lên, không quan tâm tới việc ông ta có thể làm ǵ . “Có vô số chỗ mà Công tước Claymore có thể tới nếu ông ta thực sự cần nghỉ ngơi. Nơi cuối cùng tôi nghĩ ông ta có thể tới là ở đây nhất là khi mùa đông đang đến gần.”
“Cứ cho là như vậy đi nhưng tôi chỉ nói với bà nhưng ǵ ông ta nói với tôi thôi. Công tước muốn tránh căng thẳng một thời gian và ông ta quyếtt định nghỉ ngơi ở đây. V́ chỉ có tôi – và bây giờ thêm bà - biết ông ấy là ai tôi tin rằng cả hai chúng ta sẽ không khai thác chuyện cá nhân của ông ấy bằng cách tiết lộ danh tính của ông ấy cho mọi ngựi biết.
Sau khi về pḥng, Anne cố t́m cách để ḱm chế cơn giận dữ đang quay cuồng trong đầu ḿnh, bà nhớ lại đêm dạ hội hoá trang nhà Armands khi Whitney hỏi bà tên của một quí ông cao, mắt xám đi cùng với Marie St.Allermain. Anne chắc chắn người đàn ông lúc đó là Công tước v́ ai cũng biết ca sĩ sáng giá St. Allermain là người t́nh của Claymore và rằng cô ta chưa bao giờ đi cùng người đàn ông nào khác. Tất nhiên công tước không toàn tâm toàn ư với cô ta và thường xuyên ve văn những người đẹp khác khi St.Allermain có show diễn ở Châu Âu.
Được rồi, Anne nghĩ, gạt bỏ h́nh ảnh của St.Allermain, Claymore có mặt ở buổi dạ hội và Whitney đă ḍ hỏi về ông ta. Nhưng họ chắc hẳn chưa có dịp ở bên nhau nếu không Whitney đă biết ông ta là ai mà không cần hỏi. Claymore không thể theo Whitney đến đây – ông ta đă ở đây trước cả khi nàng trở về. V́ vậy, chắc chỉ là trùng hợp khi Whitney hỏi ḍ về ông ta ở dạ hội nhà Armand và giờ ông ta sống ẩn giật ở đây.
Anne cảm thấy khá hơn nhưng chỉ trong một giây sau bà lại cảm thấy bất an. Tối mai Clayton Westmoreland và Whitney sẽ được giới thiệu với nhau. Whitney sẽ thu hút ông ta, việc này th́ Anne không nghi ngờ ǵ. Điều ǵ sẽ xảy ra nếu ông ta quyết định theo đuổi nàng? Anne hoảng hốt đứng dậy.

Không một giây nào Anne cho phép ḿnh hi vọng Claymore có thể gặp gỡ Whitney và yêu nàng bất chấp sự thực là nàng không giầu (không môn đăng hộ đối với ông ta) cũng không thuộc tầng lớp quí tộc cao quí để rồi cầu hôn với nàng. Điều đó không thể trở thành hiện thực được! Đă có hàng trăm các bà mẹ bị xấu hổ và các cô gái bị tổn thương khi ngu ngốc trông chờ điều đó. Hàm xai bà rắn lại cương quyết. Bà không muốn trở thành kẻ thù của Công tước Claymore hung mạnh bằng cách tiết lộ danh tính của ông ta nhưng bà ngờ rằng Whitney có thể trở thành nạn nhân bị cám dỗ v́ vẻ đẹp trai và hấp dẫn thần kỳ của ông ta, bà sẽ không chỉ tiết lộ danh tính của ông ta cho Whitney mà c̣n liệt kê cho nàng hàng loạt các cuộc chinh phục phụ nữ và hành vi của ông ta nữa!

Anne cởi đồ đi ngủ nhưng sự hiện diện của Clayton Westmoreland khiến nhiều giờ sau bà vẫn không thể chợp mắt. Whitney cũng không thể ngủ. Nàng đang mơ mộng nghĩ về buổi tiệc tối mai, khi Paul lần đầu tiên trông thấy nàng ăn mặc thanh lịch và trở thành một người đàn bà nữ tính nhất.
Cách đó 3 dặm, đối tượng trong suy nghĩ của họ đang họp nhau ở dinh cơ tạm thời của Clayton, thư dăn nhấm nháp brandy sau một ván bài. Duỗi dài chân về phía ḷ sưởi, Paul thưởng thức hương vị rượu màu hổ phách trong ly. “Ngài có định tham dự sự kiện nhà Stone tối mai không?. Anh hỏi
Nét mặt Clayton có vẻ đề pḥng “Có”
“Tôi cũng sẽ không bỏ lỡ dịp này.” Paul cười nhăn nhở “Trừ phi Whitney thực sự thay đổi bằng không tối mai sẽ rất thú vị đấy/”
“Một cái tên thật khác thường – Whitney” Clayton nhận xét đầy vẻ ṭ ṃ cốt để khuyến khích vị khách của ḿnh tiếp tục.”
“Đó là tên gia đ́nh. Cha của cô ấy rất mong đợi một đứa con trai, theo như tôi hiểu, v́ vậy ông ấy vẫn giữ tên đó dù cô ấy là gái. Thực ra ông ta gần như đạt được ư nguyện. Cô ấy có thể bơi nhu cá, leo trèo như khỉ và cưỡi ngựa giỏi hơn bất kỳ người phụ nữ nào trên thế giới này. Một ngày cô ấy xuất hiện trong chiếc quần của đàn ông, cô ấy cũng kết một cái bè và nói rằng cô ấy sẽ chèo cái bè ấy tới Châu Mĩ/”
“Rồi sao nữa?”
“Cô ấy chèo tới cuối một cái ao.” Paul vừa nói vừa cười “Như để củng cố thêm sự tự tin của cô ấy, con nhóc đó có cặp mắt rất dễ gây sự chú ư, cặp mắt xanh nhất mà ngài từng thấy.” Paul chăm chú nh́n ngọn lửa, mỉm cười khi nhớ về kỉ niệm cũ. “Trước khi cô ấy tới Pháp cách đây 4 năm, cô bé đă yêu cầu tôi chờ cô ấy. Lời đề nghị đầu tiên tôi nhận được.”
Cặp lông mày sậm khẽ nhếch lên “Ngài có nhận lời không?”
“Thật khó nói!”, Paul cười, nhấp một hơi dài brandy “Cô bé chỉ vừa mới lớn và rất quyết tâm cạnh tranh với Elizabeth Ashton. Nếu Elizabeth luôn giận dỗi th́ Whitney c̣n tệ hơn. Chúa ơi! Cô ta là một con bé hung hăng tóc rối. Chưa bao giờ tuân theo bất ḱ chuẩn mực nào trong đời.” Paul im lặng nhớ lại ngày nàng rời Pháp, khi anh tặng nàng chiếc ṿng cổ nhỏ. Nàng đă tuyệt vọng cầu xin anh rằng nàng không muốn chỉ là bạn của anh. Nụ cười nhạt dần trên mặt anh “V́ cha cô ấy”. Anh nói giọng đầy xúc cảm “Tôi mong là cô bé đă thay đổi.” Clayton hài hước nh́n Sevarin nhưng không nói ǵ cả.
Ngay khi vị khách rời khỏi, Clayton thư giăn ngả lưng ra sau ghế và trầm ngâm nhấm nháp ly brandy. Việc giả trang của chàng rất mạo hiểm, chàng càng tiếp xúc với nhiều người th́ chàng càng có nguy cơ bị phát hiện.
Hôm qua chàng nhận được tin bất ngờ rằng Emily Archibald mà chàng rất nhiều lần nghe tin là đă cưới một người họ hàng xa của chàng. Vấn đề đó đă được giải quyết sau 5 phút nói chuyện riêng với Michael Archibald. Nam tước Archbald không hề tin lời giải thích của chang rằng chàng “cần nghỉ ngơi”, Clayton biết điều đó nhưng Michael rất lịch sự không tọc mạch và tôn trọng đủ để giữ bí mật về danh tính của Clayton.
Việc Anne Gilbert đi cùng với Whitney hôm nay lại là một phức tạp ngoài dự đoán nhưng theo như lời nhắc của Martin Stone th́ bà Anne đă chấp nhận lời giải thích rằng chàng chỉ ở đây để nghỉ ngơi. Clayton đứng dậy và bỏ qua những rủi ro đó. Nếu danh tính của chàng bị tiết lộ, chàng sẽ không thể hưởng niềm vui được theo đuổi Whitney với tư cách là một quí ông nông thôn b́nh thường nhưng một khi thoả thuận hợp pháp đă được kí và tiền đă được ông Stone nhận và giờ ông ta đang rất bận rộn t́m cách tiêu hết sức có thể. V́ vậy, mục tiêu cuối cùng của Clayton đă thực sự được đảm bảo.


Chương 10

Whitney mở toang cửa sổ và khoan khoái hít thở không khí trong lành ở thôn quê. Trong khi Clarissa giúp nàng mặc bộ đồ đi ngựa màu xanh lam rất hợp thời trang th́ đầu óc của Whitney cứ quay cuồng với ư muốn được đi gặp Paul ngay lập tức. Mỗi lần như vậy, nàng lại quả quyết gạt bỏ ư định đó. Nàng sẽ cưỡi ngựa đi dạo và gặp Emily.
Từ nhà chính có một con đường nhỏ dẫn xuống chuồng ngựa nằm bên trái đường và được bao quanh bởi một dẫy hàng rào làm bằng gỗ hoàng dương. Chuồng ngựa của gia đ́nh Stone có 12 ngăn và được ngăn dọc 2 bên đối diện, có phần mái rộng nhô ra tạo bóng mát và bảo vệ cho những chú ngựa ở bên trong. Đi được nửa đường tới chuồng ngựa Whitney dừng lại, hướng mắt nh́n ra khu đất gia đ́nh quen thuộc thân thương
Xa xa một bức rào trắng mới tinh bao quanh khu đất rộng h́nh oval nơi mà cha nàng thường cho kiểm tra tốc độ ngựa trước khi quyết định cho con nào tham gia cuộc đua. Bên kia con đường ṃn là những ngọn đồi trải dài 1 màu xanh tươi mát, lác đác vài cây sồi và sung dâu. Xa hơn nữa là khu rừng rậm rạp xanh ngăn ngắt .
rải dài dọc theo danh giới phía Đông bắc khu đất của gia đ́nh.
Khi Whitney tới chuồng ngựa, nàng kinh ngạc khi thấy tất cả các ngăn chuồng đều có ngựa bên trong. Có bảng tên bằng đồng gắn trên cửa từng ngăn và Whitney dừng lại ở ngăn cuối cùng trong góc chuồng khi liếc nh́n thấy tên ngựa trên tấm biển đồng.
“Mi chắc là Passing Fancy rồi” nàng nói với chú ngựa cái xinh đẹp khi vuốt ve chiếc cổ mịn như sa tanh của nó “Mi có cái tên thật đẹp”
“Tôi thấy là cô vẫn thích nói chuyện với ngựa” một giọng cười vang lên phía sau nàng.
Whitney xoay người lại chiếu ánh mắt lấp lánh về phía thân h́nh trông giống như cây thông ṇng súng của Thomas, người quản lư chuồng ngựa của cha nàng. Thomas là chỗ dựa thủa nhỏ của nàng và là nhân chứng đầy vị tha trước hàng loạt những cơn cáu giận bất thường và những giây phút đau khổ của nàng. Nàng thốt lên “Em không thể tin vào mắt ḿnh khi thấy chuồng ngựa chật cứng rồi” “Chúng ta biết làm ǵ với từng ấy ngựa chứ?”
“Phần lớn là luyện tập cho chúng. Nhưng đừng có thể hiện ở đây. Anh có vài thứ muốn chỉ cho em.”. Mùi dầu mỡ và da thuộc xộc vào mũi Whitney khi nàng bước vào trong chuồng. chớp mắt để điều chỉnh với ánh sáng mờ mờ tối. Phía cuối hành lang có hai người đàn ông đang cố để làm dịu Mack, con ngựa tuyệt đẹp đang bị trói, trong khi cố gắng lần thứ 3 dũa móng cho nó. Con ngựa đực này đang lồng lên, liên tục lắc giật đầu trong khi cố giật chiếc dây thừng đang chói nó xa thêm vài inch. “Dangerous Crossing”, Thomas tự hào tuyên bố “Một cái tên rất chinh chiến đúng như bản chất của nó.”
Whitney đă cảm thấy các mũi cơ cuồn cuộn tuyệt đẹp của nó rồi “Nó có khó cưỡi lắm không?”
“Đôi khi” Thomas cười nhăn nhở . “Nhưng nó gần như làm nản ḷng tất cả nài ngựa. Một con vật hăng máu nhất trên thế gian. Hôm nay em có thể nghĩ rằng nó đă nhượng bộ và bắt đầu hưởng ứng em th́ hôm sau nó sẽ cố để hất cổ em qua hàng rào. Nếu nó bị bắt buộc làm ǵ đó th́ nó sẽ phản ứng lại như thể nó có nửa ḍng máu ḅ tót trong ḿnh vậy. Thomas nâng roi chỉ vào phía con ngựa đực th́ con vật điên cuồng nỗ lực gấp 3 lần để thoát khỏi dây trói.
“Whoa. Thư dăn nào, nào…” Một trong những người coi ngựa đang giữ chặt con vật la lên. “Ông chủ Thomas, làm ơn cất chiếc roi ra sau ông được không?”
Nhanh chóng giấu chiếc roi sau lưng trong khi đưa mắt xin lỗi người giữ ngựa đang đầm đ́a mồ hôi, Thomas giải thích với Whitney. “Con vật này rất ghét nh́n thấy roi. George cố gắng kéo con vật lùi vào phía sau rào chắn tuần trước và gần như làm quen được với nó. Đừng bận tâm đến con ngựa đó nữa, anh sẽ chỉ cho em một con khác.” Thomas dẫn Whitney theo lối đối diện với khu chuồng ngựa nơi một người coi ngựa nữa đang dẫn hay nói đúng hơn là bị kéo đi bởi một con ngựa thiến màu hạt dẻ tuyệt đẹp có bốn chân trắng như tuyết.
“Khan phải không?” Whitney th́ thào. Trước khi Thomas có thể trả lời, chú ngựa đă sục mơm vào hông nàng hít hít t́m kiếm chiếc túi mà nàng dùng để giấu thức ăn mang cho nó từ khi nó c̣n là một chú ngựa non. Nàng cười phá lên “ôi trời, mày lại bắt đầu xin ăn rồi.”. Nàng mỉm cười nh́n Thomas. “Nó có khoẻ không anh? Nó có vẻ ít khi được đóng yên từ khi em đi.”
“Sao em không thử đóng yên cho nó và tự ḿnh nhận xét đi?”
Whitney không cần khuyến khích hơn. Kẹp chiếc roi bằng răng, nàng với tay buộc tóc thành một túm bằng sợi duy băng màu xanh lam mang theo. Con Dangerous Crossing bất ngờ tấn công phía sau, giận dữ đá chân về phía người giữ ngựa. “Giấu roi đi, Whitney!” Thomas cảnh báo và Whitney vội vă làm theo.
Khan nhảy dựng lên khi được đóng yên và dẫn ra ngoài. Thomas nhấc một bên chân của Whitney và nàng tiếp yên duyên dáng lên yên ngựa. Xoay Khan về phía cánh cổng rộng mở, nàng nói. “Gần đây Em có lơ đăng chuyện luyện tập một chút. Nếu nó quay trở lại mà không có em th́ chắc là em đang ở giữa đoạn đường từ đây tới nhà của quí cô Archibald nhé.”
Khi Khan phi nước kiệu tiến vào nhà Emily, tấm rèm cửa sổ h́nh ṿm khẽ rung lên và một giây sau cửa chính bật mở, Emily lao ra ngoài. “Whitney” cô gào lên sung sướng, dang rộng tay ṿng quanh nàng. “ôi, Whitney, để ḿnh ngắm bạn nào" . Phá lên cười, Emily lùi lại, vẫn nắm chặt hai cánh tay của Whitney “Trông bạn đẹp tuyệt vời.”
“Bạn mới đẹp tuyệt vời chứ.” Whitney nói, ngưỡng mộ nh́n mái tóc màu nâu được cắt gọn gang rất hợp thời trang có đính sợi duy băng của Emily.
“Đó là bởi v́ ḿnh rất hạnh phúc, chứ không phải v́ ḿnh thực sự xinh đẹp.” Emily căi lại.
Tay trong tay hai cô gái bước vào pḥng khách. Một người đàn ông mảnh dẻ tóc màu cát khoảng gần 30 tuổi đứng lên, đôi mắt màu lục nhạt của anh ta mỉm cười khi Emily hối hả giới thiệu “Whitney, ḿnh xin phép được giới thiệu chồng ḿnh…”
“Micheal Archibald”, anh kết thúc trước khi vợ nêu tước hiệu của ḿnh cho Withney. Đó là dấu hiệu chứng tỏ anh là một người thân thiện cởi mở và Whitney cảm kích trước thái độ rất hiểu biết tinh tế đấy của anh nhất là khi nàng nh́n thấy ánh mắt thương yêu của anh giành cho vợ.
Một lúc sau, anh cáo lui để hai cô gái tha hồ tṛ chuyện, và họ thực sự tán chuyện với nhau suốt 2 giờ sau đó. “Sáng nay Paul đến đây.” Emily nói khi Whitney miễn cưỡng đứng dậy ra về. “Anh ấy đến để nói chuyện với cha ḿnh việc ǵ đó.” Một nụ cười hối lỗi đọng trên khuôn mặt xinh đẹp của Emily . “Ḿnh…ah…ḿnh không khi điều đó có thể gây tổn thương nếu ḿnh…ḿnh thường xuyên, ban hiều mà, nhắc lại những điều mà anh DuVille đă kể về việc cậu được hâm mộ thế nào ở Pháp. Mặc dù…” Emily nói thêm khi nụ cười của cô tắt dần “Ḿnh không chắc Anh DuVille có được bạn cho phép kể về bạn như vậy trước mặt Margaret Merryton không. Anh ấy đă chôn sống cô ta bằng cách kể về những cuộc chinh phục của ban và giờ cô ta thậm chí c̣n ghét bạn hơn trước kia.”
“Tại sao cơ?” Whitney hỏi khi họ bước xuống sảnh trước.
“Tại sao cô ta luôn ghét bạn ưh? Minh cho là bởi v́ bạn là người giàu có nhất trong chúng ta. Mặc dù bây giờ cô ta đang bận rộn bám theo người hàng xóm mới của bạn, có lẽ cô ta sẽ tử tế hơn một chút thay vi thù địch.”. Nh́n vẻ mặt bối rối của Whitney, Emily giải thích. “Ngài Westland, hàng xóm mới của bạn. Theo những ǵ Elizabeth nói với ḿnh hôm qua, Margaret coi anh ta là tài sản độc quyền của cô ta đấy.”
“Elizabeth thế nào?” Whitney hỏi quên luôn chuyện về Margaret khi nghe nhắc tới địch thủ của nàng trong việc giành lấy t́nh yêu của Paul.
“Vẫn xinh đẹp và ngọt ngào như trước kia. Và bạn chắc cũng biết rằng Paul thực sự hộ tống cô ấy đến mọi nơi.”
Whitney nghĩ về điều đó khi nàng phi nước kiệu chéo qua cánh đồng vừa reo hạt của cha Whitney. Elizabeth Ashton là đại diện của mọi thứ mà Whitney muốn trở thành - vẻ nữ tính, trang nhă, tóc vàng, nhỏ nhắn và ngọt ngào.
Gió thổi tung tóc nàng làm tuột chiêc duy băng bằng nhung, làm tóc nàng tung bay trong gió. Bên dưới, Whitney có thể cảm thấy Khan dồn cong người lại duyên dáng khi nó lao qua ụ đất với tôc độ kinh ngạc. Hơi nuối tiếc, nàng dẫn nó chạy nước kiệu nhỏ rồi từ từ chuyển thành bước đi thong thả khi họ tiến vào khu rừng để đi theo con đường ṃn mà Whitney vẫn c̣n nhớ. Những chú thỏ nhốn nháo trong bụi rậm c̣n những chú sóc chuyền cành trên cây khi họ đi ngang qua. Vài phút sau, họ lên đến đỉnh đồi, Whitney cẩn trọng hướng dẫn Khan xuống ngọn đồi dốc đứng tới một băi cỏ nhỏ có con suối rộng bao quanh chạy xuyên qua phía Bắc lănh địa của cha nàng.
Xuống ngựa, Whitney buộc dây cương của Khan quanh 1 cây sồi vững chăi, chờ 1 phút để chắc rằng nó đă đứng im rồi khẽ vỗ vào chiếc cổ láng bóng của nó và bước ngang qua băi cỏ tiến về phía con suối. Khi nàng bước đi, thi thoảng nàng dừng lại chăm chú nh́n xung quanh bằng con mắt trưởng thành hơn và c̣n ngưỡng mộ hơn, thưởng thức hương thom của những loài hoa dại buổi hè muộn . Tuy nhiên nàng quên không ngước lên và nh́n qua vai và v́ thế nàng không nhận ra một kị sỹ cô đơn đang ngồi vô cảm trên lưng con ngựa đực mầu nâu đỏ dơi theo từng bước chân nàng.
Clayton cười toe toét khi thấy Whitney cởi chiếc áo khoác màu xanh lam và vui vẻ vắt nó lên vai phải. Được giải thoát khỏi những qui tắc khắt khe của xă hội Paris, những bước chân của nàng nhún nhẩy phóng túng trông thật sống động và quyến rũ, túm tóc dầy của nàng lúc la lúc lắc khi nàng nhún nhẩy tiến về phía ḍng suối. Nàng đi bộ nhàn nhă ngang qua con dốc nhỏ tiếc về ŕa thác nước. Ngồi dựa lưng vào cây sung dâu đại thụ trên đỉnh dốc, nàng cởi đôi ủng cưỡi ngựa, tháo luôn tất và xoắn nó nhét vào trong ủng.
Con ngựa của chàng dậm chân bứt dứt trong khi Clayton đấu tranh xem liệu có nên tiếp cận con mồi của ḿnh ko. Khi nàng kéo váy lên và dầm chân xuống nước, chàng cười lục khục và quyết định. Xoay ngựa về phía rặng cây, chàngphi ngựa xuyên qua khu rừng hướng về phía cây sung dâu bên dưới. Dầm chân xuống ḍng suối, Whitney nhanh chóng quyết định, rằng dầm chân thế này không thích như nàng đă nhớ. Lư do là nước bây giờ lạnh cóng, chân nàng chạm vào những ḥn đá nhọn hoắt và rất trơn. Buồn bă, nàng bước lên bờ, sải chân trên đám cỏ. Tóc nàng rẽ sang hai bên vẫn c̣n đọng nước như những giọt sương khi nàng chống khửu tay ôm lấy cằm, nhàn nhă nâng lên hạ xuống đôi chân bị ướt để hong khô chúng. Nàng dơi theo đàn cá tuế lao vào chỗ nước cạn trong khi cố h́nh dung giây phút khi Paul nh́n thấy nàng lần đầu tiền tối nay, th́ có một chuyển động nhỏ gần cây sung dâu bên trái nàng làm nàng chú ư.
Qua khoé mắt, Whitney liếc thấy đôi ủng cưỡi ngựa mầu nâu đắt tiền được đánh bóng như gương. Nàng đông cứng người, sau đó lăn một ṿng rồi ngồi dậy, thu chân về phía ngực, vụng về kéo chiếc váy ướt đẫm xuông che đôi chân trần của nàng.
Người đàn ông đứng tựa vai lơ đăng về phía cây sung dâu, hai tay khoanh trước ngực. “Câu cá hả?” hắn hỏi trong khi mắt nh́n chằm chặp từng đường cong trên cơ thể ấm áp cuả nàng rồi tự động dán vào những ngón chân trần tḥ ra dưới gấu váy ướt nhẹp của nàng, sau đó đưa mắt lên phía trên nhàn nhă xem xét phần cơ thể nữ tính của nàng khiến Whitney cảm thấy như thể nàng đang bị lột trần ra. Nàng lạnh lùng trả đũa “Gián điệp ah?”
Hắn ta không hạ cố trả lời ngay mà nh́n nàng với vẻ hài hước bệnh hoạn. Whitney hếch cằm lên và kiêu ngạo đáp trả cái nh́n chăm chú của hắn. Hắn ta rất cao, dễ phải 6 feet 2, dáng người săn chắc. Hàm xai của hắn trông đầy vẻ cương quyết và như được tạc, sống mũi thẳng tắp. Bên dưới đôi lông mày sẫm mầu, cặp mắt xám của hắn quan sát nàng với vẻ rất thích thú. Hàm râu cạo sạch để lộ khuôn mặt rất đẹp trai – Whitney phải công nhận điều đó – nhưng có vẻ đàn ông sống sượng trong cái nh́n dung tục của hắn và cả cái vẻ uy quyền không thoả hiệp, vẻ ngạo mạn định h́nh trong nét mặt của hắn, điều Whitney hoàn toàn không thích chút nào.
Miệng chàng cong lên nửa như muốn cười “Cô định đi bơi ah?”
“Không phải, tôi đang muốn được ở một ḿnh, ông…?” “Westland”, chàng giới thiệu, ánh mắt như sờ mó khuôn ngực đầy đặn của nàng chồi lên bên dưới chiếc áo sơ mi trắng mong mảnh. Whitney ṿng tay che ngực và nụ cười trên miệng chàng nở rộng đầy hàm ư. “Mr Westland!”, nàng giận dữ độp luôn “Hẳn là khả năng định hướng của ông cũng tệ như tính cách của ông vậy.”
Lời mắng mỏ chua cay của nàng dường như chỉ càng khiến ông ta đến gần điểm chỉ trực cười phá lên. “Thật vậy ưh, tại sao lại thế thưa cô?”
“Bởi v́ ông đang xâm nhập trái phép.” Whitney đáp. Khi ông ta vẫn không tỏ ư muốn rời đi hay xin lỗi, Whitney biết rằng nàng chính là người phải đi. Nghiến chặt răng, nàng liếc mắt khổ sở về phía giầy và tất của ḿnh.
Chàng đứng thẳng dậy và bước về phía nàng, ch́a tay ra : “Tôi có thể giúp chứ” Chàng đề nghị.
“Ngài chắc chắn có thể giúp tôi”, Whitney đáp lại, nụ cười của nàng cố t́nh tỏ vẻ lạnh lùng và cau có “Hăy lên ngựa và đi khỏi đây.”
Có cái ǵ đó lấp lánh trong mắt chàng nhưng nụ cười của chàng vẫn giữ nguyên trên môi và tay chàng vẫn ch́a ra: Hăy nắm lấy tay tôi.”. Whitney lờ đi và tự đứng dậy. Nhưng không thể đi tất mà không phô bày đôi chân trần của nàng trước mặt người đang ông đang đứng tựa vào cây quan sát nàng, v́ thế nàng xỏ luôn vào đôi ủng và nhét đôi tất vào trong túi áo khoác.
Bước nhanh về phía Khan, nàng nhặt chiếc roi lên, tháo dây buộc và nhảy lên ngựa. Con ngựa của chàng, một con ngựa màu nâu đỏ có những múi cơ rất đẹp được buộc bên cạnh ngựa của nàng. Nàng xoay ngựa, thúc nó phi nước kiệu ṿng qua khu rừng.
“Thật vui được gặp lại em, quí cô Stone”, Clayton cười thành tiếng “Con mèo hoang bé nhỏ.”
Khi đă ở ngoài tầm mắt, Whitney giảm tốc độ của Khan thành phi nước kiệu nhỏ. Nàng khó có thể tin rằng Ngài Westland là người hàng xóm mà cha nàng đánh giá rất cao. Nàng cau có nhớ lại rằng hắn ta được mời đến dự tiệc của nàng tối nay. Tại sao lại thế chứ, người đàn ông này lỗ măng, thô bỉ và ngạo mạn không chịu được! Làm thế nào mà cha nàng lại thích hắn được nhỉ?
Nàng vẫn băn khoăn về điều đó khi bước vào pḥng khâu vá và ngồi xuống cạnh bên d́. “D́ sẽ không đoán ra được là con vừa gặp ai đâu”, nàng vừa nói với D́ th́ Sewel, ngựi quản gia lâu năm của gia đ́nh, hắng giọng thông báo, “Quí bà Amelia Eubank yêu cầu được gặp cô.”
Whitney tái nhợt đi “Tôi áh? Lạy chúa, tại sao nhỉ?”
“Hăy đưa phu nhân Eubank vào pḥng khách hồng, Sewel”, Anne nói, thận trọng dơi theo Whitney, người đang nh́n nháo nhác trong pḥng t́m nơi ẩn nấp. “Chuyện quái ǵ làm con hoảng sợ đến thế, con yêu?”
“D́ không biết bà ta, D́ Anne. Khi con c̣n bé bà ấy thường thét lên cấm con không được gặm móng tay.”
“Tốt, ít nhất th́ bà ấy quan tâm đến con đủ để mong con sửa ḿnh, điều mà ta chắc là không ai ở đây quan tâm.”
“Nhưng lúc đó chúng con đang ở trong nhà thờ.” Whitney tuyệt vọng kêu lên.
Nụ cười của Anne đầy cảm thông nhưng cương quyết. “Ta sẽ phải thú nhận rằng bà ấy có hơi điếc một chút và rất mạnh mồm. Nhưng cách đây 4 năm, khi tất cả hàng xóm của con đến thăm ta, Phu nhân Eubank là người duy nhất nói tốt về con. Bà nói rằng con rất gan dạ. Và bà ấy là người có rất nhiều ảnh hưởng tới những người khác quanh đây.”
“Đó là bởi v́ họ đều sợ bà ấy đến chết.” Whitney thở dài.
Khi Anne và Whitney bước vào pḥng khách, bà quả phụ Eubank đang xem xét nét tinh xảo của một món đồ gốm. Nhíu mày tỏ vẻ không thích, bà đặt món đồ lại trên nóc tủ và nói với Whitney. “Nhưng món đồ thô thiển thế này chắc là sở thích của cha cháu. Mẹ cháu sẽ không bao giờ đặt nó trong nhà ḿnh.”
Whitney mở miệng định nói nhưng không thể nghĩ ra điều ǵ đáp lại. Phu nhân Eubank nhấc chiêc kính một tṛng đeo ṭng teng bằng một sợi duy băng mầu đen trên ngực, đưa lên mắt và chăm chú nh́n Whitney từ đầu đến chân. “Tốt rồi, thưa cô, cô phải nói ǵ về ḿnh chứ.?” Bà ra lệnh.
Đấu tranh cố dẹp ham muốn rất trẻ con được nắm chặt tay, Whitney nói rất đúng mực “Cháu rất vui được gặp lại bà sau nhiều năm, thưa phu nhân.”
“Thật vớ vẩn!” Bà goá phụ nói “Cháu vẫn c̣n gặm móng tay ah?”
Whitney gân như, nhưng không chắc lắm, trợn tṛn mắt . “Không, thực sự, cháu không làm thế nữa.”
“Tốt. Cháu có cơ thể đẹp, khuôn mặt đẹp. Bây giờ, hăy nói về lư do thực sự ta muốn tới thăm. Cháu vẫn muốn giành được Sevarin?”
“Cháu…cháu sao ah?”
“Cô gái trẻ, ta mới là người bị cho là điếc. Nào, giờ th́ cháu muốn hay không muốn giành lấy Sevarin?”
Whitney điên cuồng cân nhắc và rồi gạt đi hàng loạt phương án trả lời. Nàng liếc mắt cầu khẩn d́ người đang nh́n nàng cười và không tỏ ư giúp đỡ. Cuối cùng nàng chắp hai tay sau lưng và trả lời thẳng người đang hành hạ nàng. “Có ah, nếu cháu có thể.”
“Ha, ta cũng nghĩ thế.” Bà goá già hạnh phúc nói, sau đó bà nheo mắt. “Cháu vẫn không biết cách đỏ mặt và cười điệu phải không? Bởi v́ nếu cháu như thế, cháu có thể quay lại Pháp ngay. Quí cô Elizabeth đă thử làm điều đó trong nhiều năm và cô ấy vẫn chưa bẫy được Sevarin. Cháu hăy nghe theo lời khuyên của ta và cho chàng trai trẻ đó một chút ganh đua! Ganh đua là những ǵ anh ta cần – anh ta quá tự tin về khả năng của ḿnh với phụ nữ và luôn như vậy.”. Bà quay về phía Anne “Trong suốt 15 năm qua, tôi luôn nghe thấy những lời tiên đoán của những người hàng xóm về tương lai thảm khốc của cháu gái cô, phu nhận ạh, nhưng tôi luôn tin rằng cô bé có hi vọng. Và Giờ.” Bà nở nụ cười tự măn “tôi định khoanh tay ngồi và tự cười hài ḷng khi chứng kiến con bé bẫy Sevarin trước mắt tất cả bọn họ.” Nâng kính lên mắt, bà kiểm tra Whitney lần nữa và gật đầu cụt lủn “Đừng có làm ta thất vọng, quí cô.”
Không thể tin vào tai ḿnh Whitney nh́n chằm chặp về phía cửa ra vào mà bà goá già vừa bước qua. “Con nghĩ bà ấy hơi điên.”
“C̣n ta th́ nghĩ bà ta ranh ma như một con cáo.” Anne đáp lời với nụ cười hối lỗi “Và ta nghĩ con nên nhờ nằm ḷng lời khuyên của bà ấy”.
Mơ màng, Whitney ngồi trước gương trang điểm, nh́n Clarissa khéo léo xoắn mái tóc dầy của nàng thành những lọn tóc công phu rồi cuốn một chiếc ṿng kim cương quanh đầu nàng - một món trang sức xa hoa nàng mua bằng tiền cha nàng gửi cho hồi ở Paris. Khi Clarissa kéo vài sợi tóc xoăn mềm mại qua tai nàng rồi đưa nàng đôi giầy đế mềm. Một cơn gió đêm nhẹ lay chiếc rèm cửa. Tối nay trời mát mẻ không thể lí giải được và hoà hợp thực sự với Whitney v́ nàng đang mặc một chiếc váy bằng nhung.
Khi chỉnh lại phía sau váy, Whitney nghe tiếng bánh xe ngựa đang tiến vào sân, có những tiếng cười khe khẽ, từ xa nhưng rất rơ, lọt qua cửa sổ đang rộng mở. Có phải họ cười khi nhắc lại những tṛ hề trước đây của nàng? Margaret Merryton hay một trong số những cô gái khác đang cười khẩy về cung cách xấu hổ của nàng trước đây?
Whitney không nhận ra Clarissa đă xong và lặng lẽ rời pḥng. Nàng cảm thấy lạnh toàn thân, hoảng sợ và cảm thấy đau đớn v́ không tự tin hơn trước kia là mấy. Tối nay là cơ hội mà nàng đă luyện tập và mơ về trong suốt bao năm ở Pháp.
Nàng nh́n ra cửa sổ và mơ màng tự hỏi Elizabeth sẽ mặc ǵ tối nay. Chắc là một cái ǵ đó đẹp như tranh, không nghi ngờ ǵ. Và xoè rat rang nhă. Rẽ tấm rèm màu vàng kem, nàng nh́n xuống và thấy ánh đèn xe lấp lánh khi họ rẽ vào cổng. Xe nọ tiếp nối xe kia, một con số kinh ngạc, họ đă dừng xe bên bậc thềm. Cha nàng chắc đă mời cả nửa vùng này, nàng lo lắng nghĩ. Và tất nhiên, tất cả bọn họ đều nhận lời mời của ông. Họ háo hức được xem xét nàng, t́m kiếm những kẽ hở những dấu hiệu của cô gái bất trị trước kia.
Bước vào pḥng Whitney, Anne dừng lại một chút, cả khuôn mặt bà sáng bừng lên hạnh phúc. Whitney đẹp như trong tranh và đáng yêu vô cùng. Anne xem xét mọi thứ, từ đôi hàng mi dài toả bóng trên làn da trắng như hoa mộc lan sinh động đến chiếc ṿng kim cương toả sáng lấp lánh trên những lọn tóc sẫm màu và những sợi tóc xoăn mềm mại hai bên tai nàng. Cơ thể có những đường cong mê hoặc của nàng được che phủ bằng chiếc váy nhung có đường eo cao. Vạt trên ôm sát ngực nàng để lộ một phần da thịt liều lĩnh phía trên chiếc cổ áo vuông. Như thể để bù lại phần ngực lộ không khiêm tốn của chiếc váy, hai ống tay bằng nhung màu ngọc ôm sát che kín cánh tay nàng. Giống như phía trước, phía sau của chiếc váy xếp nếp đơn giản và thanh lịch.
Một chiếc xe ngựa nữa vừa đến, và Whitney trông thấymột người đàn ông cao, tóc vàng bước xuống, ch́a tay đỡ một qui cô xinh đẹp tóc vàng. Paul đă đến. Và chàng đi cùng với Elizabeth. Quay phắt ḿnh khỏi cửa sổ, Whitney trông thấy d́ ḿnh và giật ḿnh.
“Con trông đẹp mê hồn!” Anne th́ thầm.
“Ư con là d́ có thích chiếc váy không?” Giọng Whitney cáu kỉnh và hơi cao giọng v́ căng thẳng mỗi lúc một nhiều hơn.
“Thích nó ưh?” Anne cười. “Con yêu, chính là con! Trông thật liều lĩnh, thanh lịch và đặc biệt.” Bà đưa cho nàng một chiếc ṿng cổ bằng ngọc lục bảo. “Sáng nay cha con hỏi ta con mặc váy màu ǵ và ông ấy nhờ ta đưa chiếc ṿng này cho con. Nó là của mẹ con.” Anne nói thêm khi Whitney nh́n chằm chặp vào món đồ trang sức lấp lánh.
Viên ngọc lục bảo trên chiếc ṿng dễ phải đến 1 inch co 1 hàng kim cương lấp lánh bao quanh. Nó không phải là của mẹ nàng. Cách đây lâu rồi Whitney từng giành nhiều giờ đông hồ ngồi mân mêm nhưng món trang sức bé nhỏ, chẳng có mấy giá trị trong ngăn đựng đồ trang sức của mẹ nàng. Nhưng nàng đang quá lo nên không tranh căi về việc này. Nàng vẫn đứng cứng nhắc khi d́ nàng đeo chiếc ṿng cho nàng
“Tuyệt hảo!” Anne nhận xét đầy vẻ hài ḷng khi thấy chiếc ṿng lấp lánh trên chỗ hơm giữa ngực nàng. Ṿng tay ôm lấy Whitney, Anne tiến lên một bước “Đi thôi con yêu – đă đến thời điểm cho lần ra mắt chính thức lần thứ 2 của con”. Whitney thầm mong bằng cả trái tim rằng Nicolas DuVille có mặt ở đây để giúp nàng vượt qua lần ra mắt này lần nữa.
Cha nàng đang bồn chồn đi đi lại lại ở chân cầu thang, chờ để hộ tống nàng vào pḥng khiêu vũ. Khi ông trông thấy nàng bước xuống về phía ông, ông bị lỡ trớn một bước và vẻ mặt ngưỡng mộ sâu sắc của ông đă giúp Whitney củng cố tinh thần đang lung lay của nàng rất nhiều.
Trước khi bước xuống pḥng khiêu vũ, ông dừng lại và gật đầu về phía các nhạc công ở góc pḥng và tiếng nhạc vang lên dập tắt mọi tiếng ồn. Whitney có thể cảm thấy những con mắt đang đổi hướng nh́n về phía nàng, nàng nghe thấy tiếng kêu rú lên của đám đông đang ch́m dần, những tiếng ŕ rào nói chuyện rơi dần vào im lặng đáng ngại. Nàng hít một hơi dài run rẩy, hướng mắt ḿnh lên cao hơn đầu của mọi người và bước xuống 3 bậc cuối cùng rồi để cha nàng đưa nàng về phía trung tâm của căn pḥng.
Những cái nh́n im lặng theo chân nàng và đúng lúc đó nàng lại có thể lấy lại sự tự tin của ḿnh, Whitney khẽ nâng váy và nhún chân. Nàng để trí óc nhớ về những kỉ niệm với Nicolas DuVille, vẻ thanh lịch tươi cười, đầy kiêu hănh của chàng và cách chàng hộ tống nàng đến mọi nơi. Chàng vẫn như đang ở bên và th́ thầm vào tai nàng “Họ chỉ là những người tỉnh lẻ, em yêu quí! Hăy ngẩng cao đầu.”
Đám đông rẽ ra khi một người đàn ông trẻ tóc đỏ xuyên qua – Peter Redfern, người luôn trêu trọc nàng tàn nhẫn từ khi c̣n là đứa trẻ nhưng cũng là một trong vài người bạn của nàng. Khoảng 25 tuổi, màu tóc của Peter có dịu đi một chút nhưng vẻ trẻ con đặc trưng của anh th́ vẫn thế. “Chúa ḷng lành!” anh nhận xét với vẻ ngưỡng mộ không giấu diễm khi anh đứng đối diện với nàng. “ĐÚng là em rôi, con nhóc lưu manh. Em đă làm ǵ với đám tàn nhang của ḿnh thế?”
Whitney mím môi cố kiềm chế để không cười phá lên thay v́ chào hỏi đúng đắn và đặt tay ḿnh vào ḷng bàn tay anh đang ch́a về phía nàng. “Ǵ cơ” nàng trả đũa trong khi chiếu ánh mắt lấp lánh về phía anh “Thế c̣n anh, anh đă làm ǵ với mái tóc của ḿnh vậy, Peter?”
Peter oà lên cười phá vỡ không khí im lặng xung quanh. Mọi người bắt đầu nói chuyện, vây quanh nàng chào hỏi.
Bị vây quanh và liên tục phải trả lời câu hỏi của mọi người, Whitney cố kiềm chế mong muốn thúc giục được quay đầu lại t́m Paul và mỗi phút dài đằng đẵng trôi qua, nàng vẫn tiếp tục trả lời như một cái máy, lặp đi lặp lại. Đúng, nàng đă rất vui thích ở Paris. Đúng, Chú Albert của nàng rất khoẻ. Và đúng, nàng sẽ rất vui được tham dự buổi chơi bài hay bữa tiệc tối nào đó.
Gần nửa giờ sau Peter vẫn ở bên nàng trong khi Whitney nói chuyện với vợ người dược sĩ. Ở bên trái nàng, nơi các cô gái trong vùng đang đứng cùng với chồng họ, Whitney nghe thấy giọng cười độc ác quen thuộc của Margaret Merryton và nghe thấy cả những ǵ cô ta đang nói với họ “Tôi được biết cô ta đă cố đánh bóng tên tuổi ḿnh ở Paris và đó là tất cả ngoại trừ việc bị xă hội văn minh ở đó ruồng bỏ.”
Peter cũng nghe thấy cô ta nói ǵ và quay sang cười xoè với Whitney. “Đă tới lúc đối mặt với Quí cô Merryton rồi. Em không thể tránh xa cô ta măi măi. Và dù sao th́, cô ta đang đi cùng với một người em chưa từng gặp.”
Bị Peter thúc giục, Whiney miễn cưỡng quay lại đối mặt với kẻ thù thời thơ ấu của nàng.
Margaret Merryton đang đứng với một cánh tay đặt đầy vẻ sở hữu trên ống tay áo màu beaudeaux của Clayton Westland. Trưa nay, Whitney đă thề rằng chẳng có ǵ, không ǵ có thể làm nàng ghét Clayton Westland hơn nàng đang ghét nhưng khi nh́n thấy anh ta đi cùng với Margaret , biết rằng anh ta đang nghe những lời b́nh phẩm lăng mạ nàng của cô ta th́ cảm giác không thích anh ta ban đầu của Whitney biến thành sự ghê tởm thực sự.
“Tất cả chúng tôi đều rất thất vọng v́ cô không thể t́m được một tấm chồng ở Paris đấy, Whitney ạ.” Margaret thể hiện sự ác ư bằng chất giọng mượt như nhung.
Whitney nh́n cô ta bằng vẻ khinh bỉ lạnh lùng. “Margaret, mỗi khi cô mở miệng, tôi luôn trông chờ nghe thấy những điều rác rưởi.” . Sau đó nàng nâng váy định quay sang nói chuyện với Emily nhưng Peter đă tóm lấy khưỷu tay nàng. “Whitney, cho phép anh giới thiệu ngài Westland, anh ấy đă mua lại điền trang của nhà Hodges và cũng vừa từ Pháp trở về đây.”
Vẫn váng vất v́ những lời nhận xét độc ác của Margaret, Whitney vội vă kết luận rằng nếu Clayton Westland vừa trở về từ Pháp th́ chứng tỏ anh ta là người đă nói dối với Margaret rằng Whitney là người bị xă hội ruồng bỏ ở đó. “Ngài thích cuộc sống nơi thôn dă chứ ngài Westland.” Nàng hỏi bằng giọng cố t́nh tỏ ra buồn chán.
“Phần lớn mọi người ở đây đều rất thân thiện.” Chàng nói đầy hàm ư.
“Tôi chắc là họ vậy rồi.” Whitney có thể cảm thấy ánh mắt của chàng như đang lột trần nàng giống như khi họ gặp nhau bên bờ suối. “Có lẽ một trong số họ c̣n thậm chí “thân thiện” đến mức có thể chỉ cho ngài biết danh giới lănh địa của ngài ở đâu để ngài không tự làm ḿnh bối rối khi xâm phạm lănh địa của chúng tôi như ngài đă làm sáng sớm nay nhỉ.”
Sự im lặng sững sờ bao trùm cả nhóm và vẻ hài hước hiện rơ trên nét mặt của Clayton Westland “Cô Stone”, chàng nói với vẻ hết sức kiềm chế “Chúng ta dường như đă bắt đầu sai nhịp điệu.”. Nghiêng đầu về phía sàn nhảy chàng nói “Có lẽ cô sẽ giành cho tôi vinh dự được khiêu vũ…”
Nếu chàng có nói bất kỳ điều ǵ nữa th́ nàng cũng không nghe thấy bởi v́ ngay sau nàng, sát ngay bên tai nàng là giọng nói trầm ấm, quen thuộc đến mức tim nàng đau đớn “Xin thứ lỗi, tôi được thông báo là Whitney Stone sẽ có mặt ở đây tối nay nhưng tôi không nhận ra cô ấy.”. Tay anh chạm vảo khưỷu tay nàng và Whitney giật bắn người khi nàng để Paul từ từ xoay nàng lại đối diện với anh.
Nàng ngước mắt lên chăm chú nh́n bằng cặp mắt xanh nhất trên cơi thiên đường. Như vô thức, nàng dang tay ra, cảm thấy cánh tay ḿnh được bao lấy chắc chắn trong ṿng tay ấm áp mạnh mẽ của Paul. Trong 4 năm qua, nàng đă diễn tập hàng chục lần để có thể nói những điều thông minh thú vị khi thời khắc này đến, nhưng khi nh́n lên khuôn mặt đẹp trai đáng yêu của chàng, tất cả những ǵ nàng có thể nói là “Xin chào, Paul.”. Một nụ cười tán thưởng chậm dăi nở trên khuôn mặt anh khi anh nắm tay nàng đặt vào khưỷu tay ḿnh. “Hăy khiêu vũ với anh”, anh đơn giản nói.
Run rẩy tận trong tâm khảm, Whitney bước vào ṿng tay của Paul và cảm thấy cánh tay chàng trượt vào bao quanh eo nàng, kéo nàng lại gần hơn. Bên dưới những ngón tay của nàng, chiếc áo jacket mầu xanh đậm dường như sống động đến mức ngón tay nàng cảm thấy đau khi truợt lên và vuốt ve nó. Nàng biết rằng giờ là lúc để thể hiện vẻ nữ tính nhẹ nhàng và tự chủ như nàng vẫn vậy ở Paris nhưng những ư nghĩ của nàng lại đang rối tung lên như thể một phần trong nàng vẫn c̣n là cô bé 15 tuổi. Tất cả những ǵ nàng muốn nói là “Em yêu anh. Em vẫn luôn yêu anh. Giờ anh có muốn em không? Em đă thay đổi đủ để anh muốn em chưa?”. Paul chợt hỏi “Em có nhớ anh không?”
NHững tiếng chuông cảnh t́nh vang lên trong đầu Whitney khi nàng nghe thấy vẻ tự tin trong giọng nói của anh. Rất bản năng, nàng tặng chàng nụ cười rộng mở mời gọi “Em nhớ anh đến tuyệt vọng.”. Nàng tuyên bố với giọng nhấn nhá khiến cho lời nàng trở thành một lời tâng bốc rơ ràng.
“Tuyệt vọng đến mức nào?” Paul khăng khăng hỏi lại, nụ cười càng rộng mở hơn.
“Đến mức em gần như cô lập ḿnh.” Whitney trêu trọc và biết rất rơ rằng Emily đă kể cho anh hàng kho chuyện về sự nổi tiếng của nàng ở Paris. “Thực tế em gần như cô đơn hoàn toàn v́ anh.”
“Đồ nói dối.” Anh cười lục khục, ṿng tay sở hữu trên eo nàng như chặt hơn. “Đó không phải những ǵ anh nghe được sáng nay. Em có nói hay không nói điều đó với một vài quí ông người Pháp nếu em bị ấn tượng v́ tước vị của anh ta khi em thích sự tự phụ của anh ta, em có muốn chấp nhận lời đề nghị của anh ta không?
Whitney khẽ gật đầu khi môi nàng cong lên v́ buồn cười “Em có nói”
“Anh có thể hỏi lời đề nghị của anh ta thế nào?”
“Không, anh không thể đâu.”
“Anh nên nói tên anh ta ra không nhỉ?”
Whitney cảm thấy như thể nàng đang khiêu vũ trên mây. Anh có nên gọi tên anh ta ra không? Paul đang tán tỉnh nàng, thực sự đang tán tỉnh nàng.
“Elizabeth có khoẻ không?”. Trước khi những lời đó vuột qua môi, nàng đă tự nguyền rủa ḿnh bằng cả tiếng Anh và tiếng Pháp. Và khi nàng trông thấy nụ cười thoả măn nở dần trên mặt Paul, nàng muốn dậm chân tự ghê tởm ḿnh.
“Anh sẽ t́m và đưa cô ấy tới đây để em có thể tự ḿnh đánh giá.” Paul đề nghị, và một nụ cười am hiểu lấp lánh nơi mắt anh khi mùi xạ hương bay tới mỗi lúc một gần.
Whitney vẫn cố gắng tĩnh tâm lại sau khi phạm phải điều sai lầm ngớ ngẩn mà nàng đang cố giấu th́ nàng nhận ra Paul đang dẫn nàng tiến thẳng về phía nhóm của Clayton Westland. Cho đến tận lúc đó, nàng gần như quên rằng nàng đă quay lưng về phía chàng khi chàng mời nàng khiêu vũ và lướt đi với Paul.
“Tôi tin là tôi đă đánh cắp cô Stone khi anh định mời cô ấy khiêu vũ, Clayton” Paul nói.
Nghĩ lại cách cư xử thô lỗ trước đó của ḿnh, giờ Whitney không t́m ra cách nào né tránh việc khiêu vũ với người hàng xóm ghê tởm của nàng. Nàng chờ Clayton nhắc lại lời mời nhưng chàng chẳng hề làm ǵ giống vậy. Trong khi mọi người chứng kiến vẻ chán nản của nàng, Clayton để nàng đứng đó cho đến khi nàng đỏ mặt v́ xấu hổ và giận dữ. Rồi th́ chàng cũng ch́a tay ra và nói bằng giọng buồn nản thiếu nhiệt t́nh thấy rơ “Cô Stone?”
“Không, cảm ơn ngài” Whitney lạnh lùng nói. “Tôi không muốn nhảy, ngài Westland.” Quay gót nàng tiến về phía đối diện, cô tạo ra càng nhiều khoảng cách càng tốt với cái gă cục mịch đó và gia nhập vào nhóm của D́ Anne. Nàng đứng ở đó có lẽ khoảng 5 phút th́ cha nàng xuất hiện, tóm lấy khửyu tay nàng và kéo nàng đi. “Ta muốn con gặp một người.”, ông nói với vẻ cứng rắn cộc lốc.
Mặc dù cách ông nói, Whitney biết ông rất tự hào về nàng tối nay, và nàng vui vẻ đi theo ông khi ông dẫn nàng đi ṿng vèo phía ngoài sàn khiêu vũ…cho đến tận khi nàng nhận ra nơi ông dẫn nàng tới. Ngay trước mặt nàng, Clayton Westland đang cười nói vui vẻ với Emily và chồng cô. Margaret Merryton vẫn bám cứng một bên tay chàng.
“Cha ơi, xin đừng!” Whitney th́ thầm khẩn thiết và thối lui “Con không thích anh ta”
“Đừng vô lư thế!”, ông giận dữ nạt lại, đẩy mạnh nàng suốt quăng đường c̣n lại. “Con bé đây rồi”, ông nói với Clayton Westland bằng giọng vui vẻ. ông quay về phía Whitney và nói, như thể nàng vẫn là con bé 9 tuổi “Hăy nhún chân và nói “how do” với bạn bè và người hàng xóm của chúng ta, ngài Clayton Westland.”
“Chúng tôi đă gặp nhau rồi.” Clayton nói khô khốc.
“Chúng con đă gặp nhau rồi”, Whitney yếu ớt lặp lại. Má nàng cháy bỏng khi chịu đựng cái nh́n mai mỉa của Clayton. Nếu hắn nói hay làm bất cứ điều ǵ làm bẽ mặt nàng trước mặt cha nàng, Whitney nghĩ nàng sẽ giết hắn. Lần đầu tiên trong đời, cha nàng nh́n nàng như thể nàng là con người, có thể chấp nhận được và đă chấp nhận nàng cũng như ông tự hào về nàng.
“Rất tốt. Tốt”, cha nàng nói, hướng cái nh́n mong đợi vào Whitney rồi lại sang Clayton. “Vậy th́ tại sao hai người không khiêu vũ? Nhạc công đang chơi điệu…”
Lư do mà hai người không khiêu vũ, Whitney ngay lập tức nhận ra, là bởi v́ vẻ mặt xa lánh hiển nhiên của Clayton cho thấy rằng chàng sẽ không mời nàng nhảy lần nữa bất kể có người đang dí súng vào đầu chàng. Cảm thấy thấp hèn hơn một con côn trùng, Whitney hướng cái nh́n cầu khẩn về phía chàng và sau đó về phía sàn khiêu vũ như một lời mời không giấu diếm với chàng.
Đôi lông mày chàng nhếch lên tỏ vẻ hài hước khinh miệt. Trong một giây, Whitney nghĩ chàng sẽ lờ lời mời của nàng đi nhưng thay vào đó chàng nhún vai và không thèm ch́a tay về phía nàng, chàng lướt ra sàn khiêu vũ, để mặc nàng quyết định hoặc lẽo đẽo theo sau hoặc đứng măi ở đó.
Whitney theo sau chàng, nhưng nàng ghê tởm chàng trên từng bước chân nàng tiến về phía chàng. Lê chân phía sau chàng, nàng chiếu cái nh́n căm giận sau lưng chiếc áo vét của chàng nhưng đến tận khi chàng quay về phía nàng, nàng không nhận ra rằng chàng đang cười, thực sự đang cười cợt trước nỗi thống khổ của nàng.
Whitney bước về phía chàng, sau đó vượt qua ânfng, có ư định chắc chắn rằng sẽ để mặc chàng đứng đó giữa sàn khiêu vũ.
Tay chàng vọt ra và tóm lấy khưỷu tay nàng. “Em không dám đâu!” chàng gầm gừ và cười lớn khi kéo nàng quay lại đứng đối diện với chàng để bắt đầu điệu vanxo.
“Ngài thật quá sức tốt bụng khi mời tôi khiêu vũ” Whitney nhận xét mỉa mai khi nàng miễn cưỡng bước vào ṿng tay chàng.
“Chẳng phải đó là điều cô muốn tôi làm ưh?”, chàng hỏi lại với vẻ ngay thơ mỉa mai và trước khi nàng có thể trả lời, chàng nói thêm. “Nếu tôi nhận ra rằng cô thích là người đưa ra lời mời th́ tôi đă không lăng phí 2 lời mời trước đó.”
“Thật là ngạo mạn, thô lỗ…” Whitney bắt gặp ánh mắt lo lắng của cha và mỉm cười tươi rói với ông để chứng tỏ rằng nàng đang rất vui thích. Ngay khi ông quay đi, nàng chiếu ánh mắt chết chóc vào bạn nhảy của ḿnh và tiếp tục “không thể nói thành lời, không thể chịu đựng được…” th́ vai của Clayton Westland rung lên giữ dội v́ cười và cơn giận của Whitney lên đến đỉnh điểm.
“Cứ tiếp tục đi” Chàng nhăn nhở cười thúc giục “Tôi chưa bị mắng mỏ như thế từ khi tôi c̣n là một cậu nhóc. Giờ th́, cô đang nói đến đâu rồi nhỉ? Ah, rằng tôi là kẻ không thể nói thành lời được, không thể chịu đựng được?”
“Một kẻ vô cùng trơ trẽn”, Whitney giận dữ cung cấp thêm và sau đó không thể nghĩ được từ nào hay hơn “và một người không xứng đáng là một quí ông!”
“Nào giờ th́ điều đó đặt tôi vào t́nh thế khó khăn” chàng nhẹ nhàng mỉa mai. “Bởi v́ cô chính là người đă không cho tôi sự lựa chọn nào khác để tự vệ bằng cái chỉ cho cô thấy cách cư xử của cô tối nay chẳng có ǵ gọi là nữ tính hết.”
“Làm ơn mỉm cười đi. Cha tôi đang nh́n chúng ta.” Whitney cảnh bảo và cố ép miệng ḿnh cười.
Clayton ngay lập tức tuân theo. Răng chàng sáng bóng lộ ra sau nụ cười lười biếng nhưng cái nh́n của chàng lại xoáy sâu nấn ná trên đôi môi mềm mại của nàng.
Trọng tâm cái nh́n của chàng không thoát khỏi mắt Whitney, người đang cứng đơ lại trong tay chàng. “NGài Westland, tôi nghĩ sự chạm trán ngắn ngủi, không dễ chịu này đă đủ lâu rồi!”
Nàng giật lùi lại nhưng tay chàng cứng rắn hơn, ngăn nàng thoát ra. “Tôi không có ư định để ai trong chúng ta trở thành người bị thu hút v́ cư xử lố lăng, cô bé.”, chàng cảnh báo. V́ Whitney không có lựa chọn nào khác ngoại trừ việc đi theo chàng, nàng lờ đi vẻ ngưỡng mộ không phù hợp của chàng, nhún vai và nh́n đi hướng khác. “Thật là một buổi tối đáng yêu, có phải không?”. Chàng kéo dài giọng và rồi sau đó th́ thầm rất kịch chàng nói thêm “Cha cô lại đang nh́n chúng ta đấy.”
“Đúng là một buổi tối đáng yêu”, Whitney trả đũa. Nàng chà Clayton căi lại và khi, sau vài giây, không nghe thấy tiếng đáp lại nàng do dự liếc về phía chàng. Chàng đang nh́n nàng chăm chú, cái nh́n không hề chứa đựng chút ác ư trước lời chế nhạo của nàng. Đột nhiên Whitney cảm thấy ḿnh thật ngu ngốc và xấu tính. Sự thực ǵ mặc dù chàng đă cư xử ngạo mạn lúc ở bên bờ suối trưa nay nhưng nghĩ lại cách nàng đă nói và làm với chàng tối nay, nàng cư xử không khá hơn là mấy. Một ánh cười dễ thương loé lên trong đôi mắt xanh lấp lánh khi nàng nh́n chàng. “Tôi nghĩ giờ đến lượt ngài cư xử thô lỗ với tôi”, nàng nhẹ nhàng đề nghị “hay là tôi đă hoàn toàn mất điểm?”
Mắt chàng cười tán thành sự thay đổi thái độ đột ngột của nàng “Tôi nghĩ chúng ta hoà”, chàng nói khẽ.
Có điều ǵ đó ẩn chứa trong giọng nói trầm ấm và đôi mắt xám của chàng, về cái cách chàng khiêu vũ thật nhẹ nhàng duyên dáng, có điều ǵ đó khuấy động lại những mảnh tro trong kí ức mơ hồ của nàng. Quên đi ánh mắt chàng đang dán chặt vào nàng, Whitney chăm chú nh́n chàng cố nắm bắt những ǵ đang váng vất trong hồi ức của nàng “Ngài Westland, trước kia chúng ta đă gặp nhau bao giờ chưa?”
“Nếu chúng ta đă, tôi ghét phải nghĩ rằng cô có thể quên tôi.”
“Tôi chắc chắn rằng chúng ta đă từng gặp nhau, tôi sẽ nhớ ra thôi.” Whitney lịch sự nói và không nghĩ ǵ thêm nữa.
Đúng như lời hứa, Paul đưa Elizabeth tới khi Clayton và Whitney bước khỏi sàn nhảy. Elizabeth Ashton, Whitney tuyệt vọng nghĩ, trông như một con búp bê sứ Trung Hoa xinh đẹp và dễ vỡ. Cô ta mặc chiếc váy màu xanh nhợt làm tăng thêm ánh hồng trên má và những lọn tóc vàng óng ả của cô ta, và cả giọng nói nhẹ nhàng đầy vẻ ngưỡng mộ bất ngờ khi cô ta nói “Tôi không thể tin rằng là bạn đây rồi , Whitney.”
Tất nhiên có ư ám chỉ rằng Whitney đă thay đổi hoàn toàn đến mức Elizabeth không thể tin vào mắt ḿnh nhưng khi thấy cô ta bước vào ṿng tay của Clayton, Whitney không nghĩ rằng Elizabeth đang có ư hạ nhục nàng.
V́ Elizabeth đang khiêu vũ với Clayton Westland, Whitney chờ đợi, hi vọng Paul sẽ mời nàng nhảy lần nữa. Thay vào đó anh nhăn mày tư lự rồi đột ngột nói “Có phải có một thói quen ở Paris khi một người đàn ông và một người đàn bà vừa được giới thiệu với nhau lại nh́n chằm chặp vào mắt nhau trong khi khiêu vũ không?”
Whitney nh́n anh ngạc nhiên “Em…em khong nh́n chằm chặp vào mắt của ngài Westland. Chỉ là v́ anh ta trông rất quen mà em th́ vẫn chưa nhớ ra anh ta hoàn toàn. Điều đó đă xảy ra với anh bao giờ chưa?”
“Nó xảy ra với anh tối nay”. Paul cụt lủn đáp. “Anh nghĩ em là người mà anh biết. Giờ th́ anh không chắc chắn là anh biết rơ em.”. Anh quay gót và rời đi, bỏ lại Whitney chăm chú nh́n theo anh. Trước kia, hẳn là Whitney sẽ chạy theo anh để đảm bảo với anh rằng anh mới là người nàng muốn, chứ không phải Clayton Westland. Nhưng giờ không c̣n là ngày xưa nữa và nàng đă thông minh hơn nhiều, v́ thế nàng mỉm cười một ḿnh và quay sang hướng đối diện.
Thậm chí dù Paul không lại gần nàng nữa, nàng cảm thấy vô cùng hạnh phúc khi nhảy suốt tối với những thanh niên trong vùng. Giằng co giữa việc lựa chọn một Paul quá tự tin và một Paul đang ghen và xa lánh, Whitney quả quyết chọn phương án sau. Bà Eubank nói đúng, Whitney quyết định. Cạnh tranh là những ǵ Paul cần.
Gần trưa ngày hôm sau Whitney mới thức giấc. Nàng hất chăn và nhảy ra khỏi giường, hoàn toàn chắc chắn rằng Paul sẽ ghé qua thăm.
Paul không đến, nhưng một vài người hàng \xóm khác của nàng th́ có, và nàng giành cả buổi trưa cố tỏ ra thật hấp dẫn và vui vẻ trong khi tinh thần của nàng như chết ch́m khi những tia năng ban trưa đang lên.
Tối đó khi nàng đi ngủ, nàng tự nhủ rằng chắc chắn ngày mai Paul sẽ đến. Nhưng ngày hôm sau đến mà không thấy bóng dáng anh đâu.
Không cho đến tận hôm sau nữa, nàng mới t́nh cờ gặp được anh. Nàng và Emily đang cưỡi ngựa rời làng, ngựa của họ làm bụi tung mù khi họ cưỡi qua đường. “Bạn có biết ngài Westland đă đi London ngay sau bữa tiệc của bạn không?” Emily hỏi.
“Cha ḿnh có nói ǵ đó”, Whitney nói mà vẫn mải nghĩ về Paul. “Ḿnh nghĩ anh ta sẽ quay lại vào ngày mai. Sao vậy?”
“Bởi v́ mẹ của Margaret nói với mẹ ḿnh rặng Margaret đang đếm từng giờ cho đến khi anh ấy quay lại. Hiển nhiên là, Margaret đă đặt toàn bộ t́nh cảm vào anh ta và…”. Emily ngừng nói và liếc xuống đường. “Trừ phi ḿnh nh́n lầm.”, cô hướng ánh mắt trêu trọc về phía Whitney “Chúng ta sắp gặp con mồi của bạn.”
Nghiêng người về phía trước, Whitney nhận ra chiếc xe ngựa 4 bánh đang tiến lại từ hướng đối diện. KHông c̣n thời gian cho nàng sửa chiếc váy cưỡi ngựa trước khi Paul nhập bọn với họ. Anh kéo dây cương ngựa, lịch sự chào Whitney rồi hoàn toàn chú tâm vào Emily, lịch sự tán tỉnh trêu trọc cô vài câu cho đến khi cô cười lớn yêu cầu anh dừng lại v́ giờ cô đă là phụ nữ có chồng.
Khan ghét con ngựa đen khoa trương của Paul và Whitney nghe thấy câu chuyện của họ trong khi cố kiểm soát Khan. “Ngày mai em có tham dự hội chợ của Bà Eubank không?, nàng nghe thấy anh hỏi. KHi thấy sự im lặng kéo dài, nàng ngước lên và thấy Paul đang chú tâm đến ḿnh.
“Em có tham dự hội chợ của Bà Eubank ngày mai không?” Anh lặp lại.
Whitney gật đầu, tim nàng như đập nhanh gấp đôi.
“Tốt. Ạnh sẽ gặp em ở đó.”. Không nói thêm lời nào, anh cầm lấy dây cương đánh chiếc xe tiến lên trước. Emily quay lại nh́n chiếc xe đến tận khi chiếc xe biến mất khỏi tầm mắt. “Nếu đây không phải là cuộc gặp gỡ bất thường nhất trong cuộc đời ḿnh th́ ḿnh không tưởng tưởng nổi nó sẽ là ǵ nữa.” Một nụ cười chậm dăi nở trên mặt cô khi cô nh́n Whitney. “Paul Sevarin chắc phải cố gắng lắm để lờ bạn đi, Whitney!” Cô phấn khích nói “Điều đó không làm cho bạn cảm thấy bị lạc lơng chứ?”
“Hoàn toàn không,” Whitney thở dài năo ruột. “Nếu bạn c̣n nhớ th́ Paul đă luôn lờ ḿnh đi như thế.”
“Ư, ḿnh biết.” Emily khẽ cười “Nhưng lúc trước, anh ấy không nh́n cậu suốt như thế. Suốt thời gian tán gẫu với ḿnh vừa rồi, anh ấy chỉ nh́n cậu. Và trong bữa tiệc của cậu tối hôm trước, anh ấy liên tục nh́n cậu khi cậu không chú ư.”
Whitney giật Khan dừng lại “Anh ấy thực như vậy ah? Ban chắc chứ?”
“Tất nhiên là ḿnh hoàn toàn chắc, ngốc ạh, ḿnh quan sát anh ta trong khi anh ta quan sát bạn.”
“Ôi, Emily,” Whitney rung lên v́ cười. “Ḿnh ước bạn ko phải quay trở lại London tuần tới. Khi bạn đi rồi, ai sẽ nói cho ḿnh những điều mà ḿnh muốn nghe?”


Chương 11

Buổi tối diễn ra bữa tiệc tại nhà Phu nhân Eubank, Whitney đă nỗ lực để luôn ở trong trạng thái báo động và đề pḥng trước. Nàng dậy sớm, chờ d́ nàng trong pḥng khách trong bộ váy xi phông màu xanh đêm (midnight-blue) lấp lánh ánh bạc. Kim cương và đá sa phia lấp lánh trên tai và cổ nàng, và từ những lọn tóc vấn theo kiểu Hy lạp của nàng.
“D́ Anne àh”, nàng nói khi cả hai ngồi trong xe ngựa tới nhà phu nhân Eubank “D́ có nghĩ là Paul thực ḷng yêu Elizabeth?”
“Nếu cậu ta có yêu, ta tin là cậu ấy đă ngỏ lời cầu hôn cô ấy từ lâu rồi.” Anne vừa trả lời vừa đeo găng tay khi xe của họ tiến vào con đường chính dẫn đến ngôi nhà đồ sộ cổ kính của phu nhân Eubank. “Và bạn của con Emily nói hoàn toàn đúng – đêm diễn ra bữa tiệc của con cậu ấy đă nh́n con liên tục khi cậu ta nghĩ rằng không có ai nh́n.”
“Vậy th́ tại sao anh ấy phải lăng phí nhiều thời gian thế mà không thể hiện ǵ cả?”
“Con yêu, hăy nghĩ về t́nh huống ki quặc mà cậu ấy đang mắc phải. Cách đây 4 năm, mọi người đều biết rằng cậu ấy gần như không hề chú ư tới sự ngưỡng mộ của con giành cho cậu ấy. Giờ th́ cậu ấy đang đối mặt với việc phải thay đổi hoàn toàn thái độ và công khai tán tỉnh con.”. Bà mỉm cười khi nh́n thấy vẻ ủ rũ của Whitney. “nếu con muốn đẩy nhanh tiến độ, ta nghĩ con nên nghe theo lời khuyên của phu nhân Eubank và tạo một chút cạnh tranh cho cậu ấy.”
Ba giờ sau, Whitney bắt đầu đồng ư với ư kiến đó. Nàng được ưa thích và thu hút tất cả các quí ông có mặt…ngoại trừ một người.
Ở bên kia pḥng đối diện với Whitney, bị các quí cô bao quanh, Clayton đang cúi đầu về phía Margaret Merryton, mỉm cười bầy tỏ sự mất kiên nhẫn khi nghe hàng loạt những lời huyên thuyên không ngừng của cô ta.
Sau vài ngày ở London v́ chuyến công cán khẩn cấp, chàng quay về vừa kịp tối nay để thay đồ và tiến thẳng đến bữa tiệc của Amelia Eubank. Và cái bà già cay nghiệt kỳ quặc đó đă chào hỏi chàng ở lối vào và thông báo rằng bà ta rất vui nếu chàng có thể đặc biệt quan tâm tới Quí cô Stone tối nay để tạo chút cạnh tranh lăng mạn cho Sevarin. Kết quả là, Clayton hoàn toàn mất hứng thú với bữa tiệc.
Lỗ măng quay lưng lại người phụ nữ đang nói chuyện với ḿnh, Amelia Eubank nâng chiếc kính một tṛng của bà và quan sát từng nhóm khách cho đến khi cái nh́n của bà rơi vào Công tước Claymore, người đang bị các quí cô vây quanh, tất cả đều đang van vỉ sự chú ư của chàng. Claymore, theo như bà quan sát, đang cư xử với các quí cô với vẻ độ lượng vui vẻ nhưng sự chú ư của chàng tập trung hoàn toàn vào ngựi phụ nữ duy nhất trong pḥng - người dường như miễn dịch với sự quyến rũ của chàng – Whitney Stone.
Amelia đánh rơi chiếc kính, để nó treo tong teng trên ngực. Qua mối liên hệ họ hàng với người chồng quá cố của ḿnh, Amelia có thể nói là có họ xa với Công tước, và khi Claymore đến nhà bà cách đây vài tuần, thông báo ư định đă mua một chốn nghỉ ngơi cách nhà bà 5 dặm với cái tên Westland “để có thể thực sự nghỉ ngơi”, bà ngay lập tức đă đảm bảo với chàng khả năng giữ bí mật của ḿnh.
Tuy nhiên bây giờ, một ư nghĩ hấp dẫn xẹt qua trí óc bà và mắt bà loé lên tia nh́n suy đoán khi bà quan sát cách công tước nh́n Quí cô Stone. Bà ngừng 1 giây để suy ngâm lại cái chiến lược ranh ma và không hợp đạo lư lắm của ḿnh và rồi, mỉm cười thoả măn, bà lui người chỉ đạo người hầu đưa Quí cô Stone đến gặp ḿnh ngay lập tức và sau đó yêu cầu Westland hộ tống họ.
Whitney đang nhảy với chồng của Emily th́ một người hầu xuất hiện bên cạnh nàng và nói rằng Phu nhân Eubank muốn gặp nàng ngay lập tức. Xin Archibald thứ lỗi, Whitney vâng theo lệnh triệu tập khẩn cấp của phu nhân Eubank với cảm giác e sợ rất bản năng, cảm giác e sợ đó ngay lập tức biến thành báo động khi bà goá phụ già bật dậy khỏi ghế của ḿnh và giận dữ nói “Ta đă bảo cháu những ǵ Sevarin thực sự cần và chồng người bạn thân nhất của cháu không phải cơ hội cạnh tranh. Ta muốn cháu hàn gắn với Ngài Westland. Hướng ánh mắt ḿnh về phía anh ta hoặc bất ḱ điều ǵ các cô gái trẻ hay làm để lôi cuốn một người đàn ông.”
“Không, cháu không thể. Thực sự đó, phu nhân Eubank, cháu muốn…”
“Cô gái trẻ”, bà ngắt lời “Ta muốn cháu biết rằng ta tổ chức bữa tiệc này với mục đích duy nhất là giúp cháu tóm được Sevarin. V́ cháu dường như quá ngốc nghếch không biết làm ǵ để có được cậu ta, cháu đă không cho ta sự lựa chọn nào khác ngoài việc nhúng tay vào. Clayton Westland là người đàn ông duy nhất khiến Sevarin thực sự coi là đối thủ và giờ ta vừa phái người hầu đến gặp anh ta.”. Whitney tái nhợt người và Phu nhân Eubank chiếu cái nh́n lấp lánh vào nàng. “Bây giờ, khi Ngài Westland đến, cháu có thể hoặc nh́n anh ta giống cách cháu đang nh́n ta – trong trường hợp đó, anh ta rất có thể sẽ đề nghị đưa cháu đi gặp bác sĩ - hoặc cháu có thể mỉm cười với anh ta để anh ta có thể đề nghị đưa cháu ra ban công hóng mát.”
“Cháu không muốn ra ngoài ban công!” Whitney tuyệt vọng rít lên.
“Cháu sẽ,” vị phu nhân của nàng tiên đoán “khi cháu quay lại và chứng kiến cảnh Elizabeth Ashton quyến rũ thế nào trong ṿng tay hộ tống của Sevarin.”
Whitney quay lại và trông thấy Paul và Elizabeth đang thực sự tay trong tay tiến về phía cửa ra ban công. Mất hết tinh thần, Whitney nhận ra ư định của Phu nhân Eubank đang nỗ lực bắt nàng làm theo nhưng nàng buộc phải hạ ḿnh tuân theo kế hoạch này. Không phải sự miễn cưỡng của nàng mới là vấn đề mà c̣n bởi v́ phu nhân Eubank gần như không cho nàng lựa chọn nào khác ngoài việc mỉm cười chào đón Clayton, “Cô Stone vừa nói rằng cô ấy đang nóng hết cả người v́ phải khiêu vũ suốt mấy giờ qua và rằng cô ấy muốn đi dạo ngoài ban công.”
Clayton Westland liếc về phía cánh cửa dẫn ra ban công, và trong một giây, Whitney thấy nụ cười lười biếng của chàng biến thành vẻ mỉa mai hài hước “Tôi chắc là cô ấy muốn thế rồi.”, chàng nói mỉa mai.
Chàng nắm lấy khưỷu tay nàng không chút nhẹ nhàng và nói “Chúng ta đi chứ, Cô Stone?”. Whitney để chàng dẫn qua hàng đoàn khách đang tán gẫu và ṿng quanh chiếc bàn buffet khổng lồ. V́ mải nghĩ về Paul nên nàng không nhận ra rằng nàng đang được dẫn ra phía những cánh cửa kiểu Pháp ở phía bên phải chỗ mà Paul và Elizabeth đang đứng. Nếu họ đi theo lối này, Whitney nhận ra rằng họ sẽ đi ra phía góc và thoát khỏi tầm nh́n của Paul và Elizabeth.
“Chúng ta đang đi đâu vậy?” Whitney nhanh chóng hỏi và bắt đầu thoái lui.
“Như cô thấy, chúng ta đang ra ngoài ban công”, người hộ tống của nàng lạnh lùng nói. Nắm chặt khưỷu tay nàng hơn, chàng mở cánh cửa kiểu Pháp bằng tay kia, đẩy nàng ra ngoài và đóng cửa lại. Không nói một lời, chàng buông tay nàng ra và tiến về phía hàng lan can bằng đá. Ghé hông ngồi lên đó, chàng im lặng quan sát nàng.
Whitney đứng đó, cảm thấy khổ sở v́ kế hoạch của Phu nhân Eubank đă thất bại và xấu hổ vi nàng đă tham gia vào kế hoạch ấy trong khi vẫn cương quyết tim cách thực hiện cho chót kế hoạch đó nếu c̣n có thể. “Có lẽ chúng ta nên đi dạo về phía bên kia?” nàng đề nghị.
“Chúng ta có thể, nhưng chúng ta sẽ không đi.” Clayton gần như độp luôn. Chàng nh́n nàng chằm chặp,biết rằng nàng đang cố gắng lợi dụng chàng làm mồi nhử và ngày càng trở nên mất b́nh tĩnh và giận dữ với nàng khi mỗi giây qua đi. Nàng trông như một nữ thần hoang dại khi ánh trắng chiếu những mảnh sáng bàng bạc trên chiếc váy nàng đang mặc, khi ngọn gió đêm thổi tới nhẹ nhàng. Và nàng là của chàng, mẹ kiếp! chàng thậm chí đă trả tiền cho chiếc váy nàng đang mặc.
Sau vài giây, chàng bất ngờ có ư tưởng. NGhiêng người ra sau, chàng nh́n về phía góc kia của ban công, chắc chắn rằng Sevarin và Elizabeth đang đứng cạnh lan can, sau đó hướng sự chú ư hoàn toàn của chàng vào người phụ nữ trẻ đáng yêu đang lo lắng nghịch ngón tay trên nếp váy. “Giờ th́, cô Stone?”, chàng kéo dài giọng và nâng giọng lên vừa đủ để lọt tới góc ban công.
Whitney giật ḿnh khi nghe tên ḿnh. “Giờ th́ cái ǵ cơ?”, nàng hỏi, bắt đầu tiến về phía trước với hi vọng có thể nḥm trộm về phía góc để xem Paul và Elizabeth đang làm ǵ. ĐÚng lúc đó nàng bị chặn lại v́ Clayton đột ngột đứng dậy và tiến về phía nàng đủ để chắn tầm nh́n của nàng bằng ngực và vai ḿnh. “Giờ th́ ǵ nào?”, Whitney hỏi lại, tự động lùi lại mong nới rộng khoảng cách giữa họ. Trước khi nàng nhận ra điều ǵ đang diễn ra, nàng bị ép vào bức tường đá phủ bóng của ngôi nhà.
“Và giờ th́ tôi đă mang em ra đây.” Clayton tiếp tục nói “Em muốn tôi làm ǵ tiếp theo?”
“Tiếp theo áh?” Whitney thận trọng nhắc lại.
“Đúng, tiếp theo. Tôi muốn chắc chắn là tôi hiểu vai diễn của ḿnh trong tṛ chơi cút bắt mà chúng ta đang chơi. Tôi h́nh dung rằng giả sử tôi hôn em, để khiến Sevarin phải ghen lên, phải không?”
“Tôi sẽ không để anh chạm vào tôi chỉ để cứu tôi khỏi điều lăng xẹt ấy!” Whitney bẻ lại, quá giận v́ cảm thấy bị xỉ nhục.
Hoàn toàn lờ đi phản ứng của nàng, chàng nói đầy ngụ ư “Tôi không ngại đóng vai của ḿnh nhưng tôi vẫn không thôi băn khoăn liệu tôi có vui khi làm điều đó không. Tôi có phải hôn một người không chuyên nghiệp hay em đă quên không c̣n nhớ một nụ hôn là như thế nào nữa? Em đă hôn bao nhiêu lần rồi?”
“Tôi đánh cược rằng anh đă sống trong nỗi lo sợ thường trực rằng liệu ḿnh có bị đánh bại bởi những quí ông khác không!” nàng sỗ sàng đáp nhằm che giấu nỗi sợ hăi ngày càng tăng. Tay chàng khoá lấy tay nàng và chàng bắt đầu kéo nàng về phía ngực ḿnh. Từ bỏ việc chống cự vô ích, nàng chiếu ánh mắt chết chóc khi nh́n thấy nét cười trong mắt chàng, “Hăy cất tay khỏi người tôi.”
“Em đă được hôn quá nhiều lần đến mức không thể đếm được? hay là tất cả chúng đều vô nghĩa đến mức em không nhớ nữa?”
Whitney nghĩ là nàng sắp nổ tung. “Tôi được hôn thường xuyên đủ để không cần thêm bài học nào về cách hôn như thế nào từ anh, nếu đó là những ǵ anh đang nghĩ trong đầu.”
Chàng cười lục khục khi cánh tay chàng bao quanh thân h́nh đang cứng lại của nàng. “Vậy ra em được hôn thường xuyên đến vậy uh, bé con?”
Whitney nh́n chằm chặp vào ngực chàng, từ chối ngước lên nh́n chàng. Thét lên là không thể, danh tiếng của nàng sẽ bị huỷ hoại nếu bất ḱ ai trông thấy nàng trong t́nh trạng thoả hiệp thế này. Bị giằng xé giữa việc oà lên khóc hay đánh chàng, nàng cố hết sức để nói thật b́nh tĩnh. “Nếu anh đă xong việc muốn làm tôi sợ hăi và xỉ nhục tôi rồi th́ xin hăy để tôi đi.”
“Không cho đến tận khi tôi khám phá ra em đă học hỏi được ǵ từ những “kinh nghiệm” của em” chàng th́ thầm.
Whitney ngửng phắt đầu dậy định buông ra một tràng đả kích nhưng những lời của chàng đă bị miệng chàng nuốt lấy. Nàng đông cứng người v́ sốc khi miệng chàng mới áp vào, rồi cố bắt ḿnh thụ động hoàn toàn bên dưới đôi môi đang gia tăng cường độ của chàng. Dù nàng có ít kinh nghiệm trong chuyện hôn hít, nàng có kinh nghiệm đáng kể để tránh nó và nàng biết rằng bằng cách không chống lại cũng như không đáp ứng, một phụ nữ có thể giảm độ nồng nàn của giống đực thành sự chán nản nuối tiếc.
Khi cuối cùng Clayton cũng thoái lui, tuy nhiên, chàng không tỏ vẻ ǵ chán nản hay hối tiếc. Thay vào đó chàng quan sát nàng với một nụ cười giận dữ ngấm ngầm “Hoặc là em có những giáo viên rất tồi, em của anh, hoặclà em cần phải học nhiều hơn.”
Cánh tay chàng nới lỏng và Whitney bước lùi lại. Quay người nàng trả thù bằng cách ném lại lời nhận xét qua vai “Ít nhất các bài học của tôi không phải thu được trong các nhà thổ!”
Sự việc xảy ra quá nhanh, nàng không kịp phản ứng. Một cánh tay như mũi tên phóng ra nắm lấy cổ tay nàng, xoay nàng lại và lôi tuột nàng vào trong bóng tối, kéo giật nàng vào trong ṿng tay chàng. “Tôi nghĩ”, chàng dằn mạnh bằng một chất giọng khủng khiếp “rằng vấn đề của em thuần tuư là v́ em có những giáo viên thiếu kinh nghiệm.”
Miệng chàng ngấu nghiến môi nàng, giày xéo môi nàng không thương tiếc, đè nén buộc chúng tách ra và khi môi nàng hé mở, lưỡi chàng lấp đầy miệng nàng, cướp bóc sự mềm mại bên trong nàng.
Whitney quằn quại vô ích trong ṿng ôm cứng như thép của chàng trong khi những giọt nước mắt giận dữ yếu đuối bất lực chan hoà trên má nàng. Nàng càng chống cự, miệng chàng càng trở nên ham hố và ép buộc cho đến tận khi nàng bất lực đứng im, bị đánh bại và run rẩy trong ṿng tay chàng. Ngay lúc nàng dừng chống cự, chàng nhấc đầu lên và nhẹ nhàng nâng niu khuôn mặt nàng trong tay. Chăm chú nh́n cặp mắt đẫm nước giận dữ, chàng khẽ nói. “Đó là bài học đầu tiên của em, bé con. Đừng bao giờ thử đùa giỡn với tôi. Tôi đă từng chơi tất cả những tṛ này rồi và v́ vậy, em không thể thắng. C̣n đây là bài học thứ 2,” chàng lầm bẩm khi miệng chàng hạ xuống trên miệng nàng.
Whitney hít một hơi thật sâu và bắt đầu hét lên nhưng miệng chàng làm nghẹn tiếng thét lại thành tiếng khóc thút thít điên cuồng, nụ hôn lần này của chàng nhẹ nhàng đến mức làm nàng choáng váng đến thụ động. Tay chàng ṿng quanh gáy nàng, ngón tay chàng vuốt ve trong khi những ngón tay kia lần ra sau lưng nàng chậm dăi ve vuốt , đẩy nàng sát vào chàng hơn. Và cùng lúc đó, môi chàng chuyển động dịu dàng hoang dại trên môi nàng, uốn đôi môi mềm của nàng cong theo môi chàng.
Chàng chạm lưỡi vào môi nàng, vỗ về để nó tách ra và khi môi nàng tách ra, lưỡi chàng nhẹ nhàng trượt vào giữa truyền những cơn rúng động hoang dại đi khắp người nàng. Nàng với tay ṿng quanh cổ chàng,níu vào chàng t́m sự nâng đỡ. Tay chàng xiết chặt thân nàng và lưỡi chàng xâm chiếm hoàn toàn nơi thầm kín mềm mại trong miệng nàng, nếm náp và khám phá, lấp đầy nàng cho đến khi toàn bộ cơ thể nàng trôi tuột trong miền cảm xúc hỗn loạn choáng váng.
Chàng dấn sâu hơn nụ hôn, tay chàng di chuyển từ lưng nàng đến cơ hoành, rồi truợt lên phía ngực nàng, trần trụi áp vào khuôn ngực mềm mại lôi cuốn chồi lên.
Giận dữ v́ đă để sự dụ dỗ mơn trớn làm trôi tuột đi. Với một sức mạnh mà nàng không biết là nàng có, Whitney giằng ra, giận dữ hất tay chàng “Sao anh dám!” nàng rít lên cùng lúc giơ tay lên tát vào má chàng mạnh hết sức có thể.
Không thể tin được khi Whitney nh́n thấy nụ cuời thoả măn chậm dăi lươt trên mặt chàng. Bị chọc tức đến nỗi nàng thấy khó hớp đủ không khi để thốt thành lời.
Nàng nói “Nếu anh c̣n, c̣n định chạm vào tôi lần nữa, tôi sẽ giết anh.!”
Lời đe doạ của nàng dường như chỉ càng làm cho chàng vui thích hơn, và không nhầm th́ chàng cười lặng lẽ trước khi đáp lời nàng. “Điều đó không cần thiết, em yêu. Anh đă có câu trả lời mà anh muốn.”
“Câu trả lời!” Whitney thở hổn hển. “nếu tôi là một người đàn ông, tôi sẽ đưa cho ông câu trả lời là một cuộc đấu súng.”
“Nếu em là đàn ông, th́ em hẳn không có lư do nào để làm vậy.”
Whitney đứng đó, run lên v́ giận dữ, khát khao có thể làm hoặc nói điều ǵ đó để phá vỡ vẻ ngoài điềm tĩnh tỉnh bơ của chàng. Những giọt nước mắt làm nhoà mắt nàng là những giọt nước mắt căm giận nhưng khi chàng nh́n thấy chúng chàng tỏ vẻ ăn năn. “Hăy lau khô mắt đi, bé con, anh sẽ đưa em về chỗ bạn bè của em.”. Nói rồi chàng đưa chiếc khăn tay trắng muốt cho nàng. Whitney nghĩ nàng sẽ bị xé toang thành từng mảnh v́ bị giày ṿ trong sự căm ghét và thù oán giành cho chàng. Nàng giật lấy chiếc khăn và ném nó xuống đất, quay gót định một ḿnh trở lại pḥng khiêu vũ.
“Xin thứ lỗi cho chúng tôi.” Paul gật đầu nói cụt lụt khi hộ tống Elizabeth ngang qua họ về phía cửa dẫn vào pḥng khiêu vũ.
“Paul ở đây bao lâu rồi?” Whitney tức giận hỏi, quay mặt đối diện với Clayton với hai nắm tay xiết chặt. “Anh là đồ đê tiện, đáng khinh…anh đă cố t́nh làm điều đó, v́ anh ấy, phải không? Để anh ấy chứng kiến chuyện đó. Anh đă muốn anh ấy trông thấy.”
“Anh đă làm điều đó, v́ anh.” Clayton dịu dàng chỉnh lại, đặt tay dưới khưỷu tay Whitney và đưa nàng về hướng những cánh cửa kiểu Pháp.
Khi họ bước vào khu vực sáng đèn trong nhà, Whitney giật tay ra và th́ thầm giận dữ “Anh đích thị là con của quỉ Sa tăng”
“Cha tôi chắc sẽ rất thất vọng khi nghĩ thế” Clayton đáp lại nàng với một nụ cuời khiến người khác điên tiết.
“Cha anh ư?” Whitney trả đũa, tránh xa chàng “Nếu anh nghĩ mẹ anh thậm chí biết tên ông ta th́ anh đang tự lừa dối ḿnh đấy.”
Trong khoảng khắc mặt Clayton rắn đanh lại khi chàng bị gọi là con hoang sau đó chàng phá lên cười khi nhận ra sự giận dữ rất đàn bà của nàng. Chàng vẫn cười toe toét khi nh́n theo bước chân giận dữ của nàng thầm ngưỡng mộ ṿng eo thanh mảnh của nàng.
Mờ mắt v́ giận dữ, Whitney đâm sầm vào nhóm khách trung tuổi trong đó có d́ nàng đang nh́n chăm chú nh́n hai người và chắc hẳn là có b́nh luận. Sao mà nàng ghê tởm và coi thường Clayton Westland! Nếu có điều cuối cùng nàng muốn làm th́ nàng muốn chàng phải trả giá cho đêm nay v́ đă đặt bàn tay dơ dáy trụy lạc lên người nàng, v́ đă khiến nàng trông như gái điếm trước mặt Paul.
Ít nhất 1 giờ sau giọng nói trầm ấm của Paul mới lặng lẽ vang lên bên tai nàng. “Hăy khiêu vũ với anh.”. Tay anh đă đặt lên khưỷu tay nàng đầy sở hữu và Whitney vội bước theo anh . Nàng sợ phải trông thấy vẻ chỉ trích trên mặt anh , thậm chí khi họ đang nhảy nàng vẫn không thể ngước mắt lên nh́n anh. “Liệu một người đàn ông có phải đưa em ra ngoài ban công mới có thể giành được sự chú ư của em không, cô Stone?” anh chế giễu.
Whitney ngước mắt lên chăm chú nh́n anh, và nàng cảm thấy nhẹ ḷng khi phát hiện ra rằng cảnh tượng mà anh chứng kiến ngoài ban công hiển nhiên là làm anh giận dữ chứ không làm anh cảm thấy ghê tởm.
Anh hỏi móc “Em có thích chuyến đi dạo hít thở không khí trong lành ban đêm không?”
“Xin đứng trêu trọc em chuyện đó nữa” nàng nửa như cầu xin, nửa như thở dài. “Thật là một đêm dài và em thấy kiệt sức”
“Anh không ngạc nhiên chút nào”, anh nói với vẻ mỉa mai hiển hiện nhưng khi Whitney đỏ mặt v́ xấu hổ, anh bớt gay gắt hơn “Em có nghĩ sáng mai em sẽ hết “kiệt sức” để kịp tham gia chuyến picnic ngày mai, xem nào, với khoảng 10 người không?”
Phu nhân Eubank và D́ Anne đă đúng! Whitney vui sướng nhận ra. “Em rất muốn đi” nàng thú nhận bằng nụ cười hạnh phúc sáng chói.
Khi điệu nhảy kết thúc, Paul đưa nàng về phía góc pḥng tương đối yên tĩnh. Anh gọi người phục vụ đang bưng khay sâm panh, cầm lấy 2 ly và đưa cho Whitney một ly. Dựa vai vào cột, anh cười với nàng “Anh có nên mời Westland không?”
Bản năng ngay lập tức của Whitney là chộp lấy ve áo của anh và kêu lên là KHông! Nhưng khi nh́n thấy nụ cười đầy tự tin của anh, nàng chọn giải pháp thông minh hơn. Nàng nhún vai và thậm chí t́m cách mỉm cười. “Tại sao không chứ, cứ mời anh ta nếu anh muốn.”
“Em sẽ không phản đối?”
Whitney chiếu ánh mắt ngay thơ về phía anh. “Em không thể nghĩ lư do tại sao em nên phản đối. Anh ấy, xem nào, rất đẹp trai….” Nàng nh́n xuống ly để che giấu vẻ cau có khiếp sợ. “và hấp dẫn, và…”
“Quí cô Stone”, Paul quan sát nàng chăm chú hài hước, “em sẽ không t́nh cờ đang muốn làm anh nổi ghen, phải không?”
“Thế anh có ghen không?” Whitney tặng cho anh nụ cười nổi loạn.
Anh không trả lời nhưng Whitney gần như chắc chắn rằng anh đă ghen. Chẳng phải t́nh thế đêm nay là cách mà nàng vẫn thường mơ sao. Paul ở bên nàng suốt buổi tối c̣n lại và khi anh rời nàng, anh không quay lại với Elizabeth.
Cho người hầu riêng lui, Clayton rót cho ḿnh ly brandy. Trong thâm tâm chàng cảm thấy buồn cười v́ tính huống kỳ lạ khi chàng tán tỉnh nàng tối nay. Chưa bao giờ trong trí tưởng tưởng hoang dại nhất của chàng, chàng có thể h́nh dung được điều ǵ như vậy! Tuy nhiên chàng hoàn toàn thoả măn v́ những ǵ chàng thu lượm được trên ban công nhà Phu nhân Eubank; chàng có chút phóng túng; nàng bị sốc khi chàng hôn nàng và giận dữ khi chàng chạm vào ngực nàng.
Chúa ơi, nàng thật là một tạo vật say mê - một phần thiên thần, 1 phần nóng tính như lửa; nàng tinh tế không chút màu mè với một sắc đẹp nở rộ khiến ḍng máu nóng trong chàng như sôi lên.
Nâng ly lên, chàng uống cạn. Tối nay chàng đă cư xử với nàng thật tệ. Ngày mai, chàng sẽ t́m cách để đền bù cho nàng.



o0o

 

Pages  1  2  3  4  5  Next