Susan ném tờ báo Chúa Nhật xuống bàn Lauren và mở nó ra.
Lauren trố mắt nh́n. Nguyên cả một trang, chỉ dành tường thuật vũ
hội từ thiện bệnh viện nhi đồng. Chính giữa là một bức ảnh màu
của nàng − với Nick. Họ đang khiêu vũ và chàng đang tươi cười cúi xuống
với nàng. Khuôn mặt Lauren trông nghiêng, ngước lên nh́n chàng. Tựa
đề ghi: "Kỹ nghệ gia J. Nicholas Sinclair và người bạn gái".
− Trông có vẻ giống tôi quá nhỉ, phải thế không? − nàng nói
trổng, liếc nh́n những khuôn mắt háo hức, ṭ ṃ bao quanh bàn giấy
của nàng − Đấy há không phải là chuyện ngẫu nhiên ư? − Nàng không
muốn liên hệ giữa nàng và Nick được công khai cho đến khi thích hợp.
Và chắc chắn nàng không muốn bạn đồng nghiệp đối với nàng khác đi.
− Cô nhất định cho rằng đây không phải là cô sao? − một người đàn
bà thất vọng hỏi.
Không một ai nhận ra sự im lặng bao trùm văn pḥng khi mọi người
ngưng nói chuyện và các máy chữ như bất động, im phăng phắc.
Giọng nói trầm của Nick vang lên sau lưng Lauren.
− Xin chào các bà!
Sáu người đàn bà sửng sốt, lo lắng nh́n trân trân vào Nick đang
đứng tựa đàng sau Lauren, hai tay chống xuống bàn giấy
của nàng.
− Ha − chàng nói, môi chàng rất gần vành tai
của nàng, đến nỗi
nàng không dám quay đầu lại, sợ chàng có thể hôn nàng trước mắt mọi
người. Chàng nh́n nhật báo trải rộng trên bàn nàng − Em đẹp quá! C̣n
tên xấu xí nào đang nhảy với em vậy?
Không đợi câu trả lời, chàng vuốt tóc nàng rồi rảo bước vào văn
pḥng của Jim, đóng cửa lại.
Lauren muốn chun xuống đất v́ bối rối. Susan Brook nhướng mày:
− Thật là một sự ngẫu nhiên đáng sửng sốt− bà ta trêu chọc.
Nick rời văn pḥng Jim vài phút sau đó, và yêu cầu Lauren đi lên
lầu với chàng. Thêm một lần nữa, họ lại ở trong văn pḥng chàng.
Chàng kéo nàng vào ṿng tay và hôn nàng thật lâu, thật thoải mái.
Chàng th́ thầm: "Anh nhớ em!".
Rồi chàng thờ dài và miễn cưỡng buông nàng ra, ṿng tay ôm lưng
nàng:
− Anh c̣n sẽ nhớ em nhiều hơn nữa. Anh phải đi Casano trong một
giờ nữa. Rossi không thể đến đây gặp anh, v́ thế ông ta gọi cho
Horace Moran ở New York. H́nh như có vài người Mỹ đang lăng vảng
quanh làng, hỏi han về ông ta. Anh đă cho một toán an ninh điều tra
việc này. Ngay lúc này, Rossi đang lánh mặt và nơi ông ta ở không có
điện thoại. Anh sẽ mang Jim đi theo. Cha
của Ericka hoảng hốt và đă
đưa Ericka tới Casano để cố trấn an Rossi. Cô ấy nói được vài tiếng
Ư. Anh sẽ trở về vào thứ tư, chậm nhất là thứ Năm.
Nick nhíu mày:
− Lauren, anh chưa giải thích cho em rơ về Ericka...
− Mary đă nói rồi − Lauren đáp, nàng cố làm ra vui vẻ, mặc dầu
nàng rất đau khổ v́ chàng lại ra đi. Ngoài nỗi nhớ chàng, nàng cũng
c̣n một mối lo khác là phải ba hay bốn ngày nữa mới nói cho chàng
biết về vụ Philip. Nàng quyết định không nói với chàng ngay lúc này,
khi chàng sắp ra đi. Sự tức giận sẽ rất mănh liệt và sẽ kéo dài
nhiều ngày. Nàng phải nói cho chàng biết khi nàng có thể ở bên chàng
để làm dịu chàng ngay.
− Sao anh lại mang Jim đi?
− Jim sẽ nhận chức Chủ tịch Hội đồng quản trị công ty Sinco khi
ông này nghỉ hưu vào tháng tới. Mang Jim đi với anh, các anh có thể
bàn bạc các mục tiêu tức thời và kế hoạch dài hạn cho Sinco − chàng
cười thật tươi với nàng − Bởi v́ − chàng thú nhận− anh rất biết ơn
Jim đă giúp chúng ḿnh và, anh quyết đinh trả ơn anh ấy. Mang Jim đi
Ư, nơi đang có mặt Ericka. Anh thấy rằng em đă hiểu ư anh − chàng
nói khi nàng bắt đầu mỉm cười.
Ôm chặt nàng một lần sau cùng, rồi để nàng bước đi. Nick trở lại
bàn giấy và bắt đầu xếp giấy tờ vào cặp.
− Nếu Rossi gọi anh, anh đă dặn Mary chuyển điện thoại
của ông ấy
cho em, dù em ở đâu. Em hăy nói cho ông ấy biết là anh đang lên
đường, và chẳng có ǵ đáng lo cả. Chúng ta có bốn pḥng thí nghiệm
thử các mẫu của Rossi ngay tức th́. Trong ṿng hai tuần, chúng ta sẽ
biết Rossi là một thiên tài hay là một tên giả mạo. Và cho đến khi
ta biết ông ấy là ai, ta phải nghĩ rằng ông ấy không phải là một tên
giả mạo và phải chiều chuộng ông ấy.
Lauren lắng nghe cuộc độc thoại nhanh như lưả dậy ấy với niềm cảm
phục trong ḷng. Kết hôn với Nick là nàng sẽ như phải sống bên bờ
một cơn lốc và nàng đang bị hút vào ṿng xoáy ấy.
− À này − Nick nói làm như rất t́nh cờ, khiến Lauren bất chợt
phải cảnh giác − Một phóng viên tạp chí gọi điện cho anh sáng nay.
Người ta đă biết em là ai và họ biết ḿnh sắp cưới nhau. Khi câu
chuyện lan truyền, anh sợ rằng báo chí sẽ săn lùng em.
Lauren sửng sốt:
− Làm sao mà họ hay được?
Nick ném về phía nàng một cái nh́n loé sáng:
− Anh nói cho họ biết.
Mọi việc xảy ra quá nhanh, làm Lauren choáng váng.
− Anh có nói cho họ biết lúc nào và ở đâu chúng ta sẽ làm đám
cưới không?− nàng trách.
− Rồi anh sẽ nói − chàng đóng cặp giấy lại và kéo nàng rời khỏi
chiếc ghế mà nàng đang ngồi − Em thích một đám cưới ở nhà thờ lớn
với hàng trăm khách khứa, hay em có thể thu xếp với anh một tuần lễ
trong một ngôi nhà nguyện ở một nơi nào đó với chỉ gia đ́nh
của em
và một ít bạn bè? Khi ḿnh đi hưởng tuần trăng mật về, có thể tổ
chức tiệc tùng để tiếp đăi bất cứ ai ḿnh quen biết.
Lauren nhanh chóng nghĩ đến đám cưới ở nhà thờ lớn không tốt cho
sức khoẻ của cha nàng và gánh nặng tài chính. Vả lại, cái ước muốn
cao nhất của nàng là trở thành vợ của Nick ngay mà thôi. V́ thế nàng
nói:
− Em muốn chọn anh và một ngôi nhà nguyện nhỏ.
Chàng cười phấn khởi:
− Tốt lắm. Bởi v́ anh muốn điên lên v́ đợi chờ em trở thành vợ
của anh. Anh không phải là một người đàn ông kiên nhẫn.
− Vậy sao? − nàng nắn lại nút cà vạt
của chàng và nói giỡn − vậy
mà em không biết đấy.
− Bé cưng! − chàng âu yếm nói − anh đă viết cho em một chi phiếu
và giao cho Mary rồi. Nhập vào trương mục ngân hàng
của em, vài hôm
nữa em trích ra một ít để mua sắm áo quần, tư trang cho cô dâu khi
anh vắng mặt. Chi phiếu nhiều tiền đấy. Em hăy dùng một phần để mua
cái ǵ đặc biệt như là để đánh dấu sự đính hôn
của chúng ḿnh. Nữ
trang hay là áo lông thú chẳng hạn.
Khi chàng đi rồi, Lauren tựa lưng vào bàn giấy
của nàng, mỉm cười
buồn bă nhớ lại lời Mary lúc ăn trưa: "Từ ngày ấy về sau, Nick không
bao giờ mua quà cho phụ nữ... Thay v́ thế, Nick cho họ tiền và bảo
họ mua thứ ǵ mà họ thích... Anh chẳng cần để ư đó là nữ trang hay
áo lông thú...".
Lauren gạt ư nghĩ ấy qua một bên. Có lẽ một ngày gần đây, Nick sẽ
thay đổi. Lúc này nàng đang được chàng xem như hơn bất cứ người đàn
bà nào trước đây. Nàng nh́n đồng hồ đeo tay. Đă mười giờ mười lăm,
và nàng chưa làm được việc ǵ.
o0o
Từ trên giường bệnh viện, Jack Collis nh́n đăm đăm vào chiếc đồng
hồ trên tường, chống lại sự ngây ngất say mà ông ta thường gặp khi
được chích những mũi thuốc dưới da, chuẩn bị làm các thử nghiệm. Ông
cố nhắm vào một chỗ để tập trung tư tưởng. Đồng hồ chỉ mười giờ
rưỡi. Hôm nay là thứ hai. Rudy đă được dặn phải gọi điện thoại để
báo kết quả điều tra về cô thư kư biết hai ngoại ngữ được chỉ định
làm việc bên cạnh Nick Sinclair. Vừa khi Jack nghĩ đến điện đàm th́
chuông điện thoại cạnh giường reo lên. Ông cầm máy lên nghe.
Một giọng nói vang lên trong máy:
− Jack, Rudy gọi đây!
Jack từ từ nhớ lại khuôn mặt tṛn trĩnh, đôi mắt ti hí long lanh
của Rudy. Ông hỏi:
− Cậu đă kiểm tra về cô gái tên họ Danner chưa?
Rudy đáp:
− Rồi. Tôi đă kiểm tra xong như ông nói. Cô ấy sống trong một căn
hộ sang trọng ở Bloom Field, và một người đàn ông nào đó trả tiền
nhà cho cô ta. Tôi đă nói chuyện với người gác cổng, và người này
nói lăo ấy thuê nhà cho t́nh nhân. Người đàn bà sau cùng ở đó là một
cô có mái tóc đỏ. Một đêm nọ, lăo già đáng thương Whitworth đến thăm
cô gái ấy và bắt gặp cô ta đang hú hí với một tên đàn ông khác, thế
là lăo ta tống cô ả đi.
Người gác cổng nói cô Danner sống đàng hoàng và lặng lẽ − ông ấy
có thể nh́n thấy căn nhà từ cổng nhà của ông ta − Rudy cười khúc khích
cách dâm đăng − Người gác cổng nói rằng lăo Whitworth phí tiền cho
cô ta, v́ lăo đến có một lần khi cô ta dọn đến. Tôi nghĩ là lăo ta
đă quá già và...
Jack cố chống lại màn sương mù dường như bao phủ giác quan
của ông ta:
− Ai?
Rudy đáp:
− Whitworth, Philip Whitworth. Tôi cho rằng ông ta đă "hết xí
quách" và...
− Hăy nghe tao nói đây, và câm cái mồm mày lại! − Jack hét lên −
Họ sẽ mang tao xuống lầu dưới để xét nghiệm và tiêm thuốc cho tao mê
đi. Mày hăy tới ông Nick Sinclair và nói với ông những ǵ mày đă kể
với tao. Mày nhớ chưa? Nói với Nick rằng − mắt Jack hoa lên − rằng
tao nghĩ là cô ấy lộ tin tức về thương vụ
của Rossi.
− Cô ấy ư? Cô ấy là? Đốt ông đi! Nếu theo con đường ấy th́... −
Rồi Rudy đổi giọng từ vẻ miệt thị sang vẻ quan trọng kiểu nhà binh:
"Tôi xin nghiêm chỉnh chấp hành điều đó, ngài Jack! Xin ngài hăy an
tâm...".
− Mẹ mày, câm mồm lại, hăy nghe đây − Jack quát tới tấp − Nếu
Nick đi vắng, hăy t́m ông Mike Walsh, luật sư trưởng
của Tổng công
ty và nói với ông ấy điều tao đă dặn mày. Đừng nói với bất cứ một
ai. Rồi tao muốn mày trông chừng cô ấy. Tao muốn thu băng lại các
cuộc điện đàm của cô ta. Tao muốn mày theo dơi cô ta đi lại. Lấy
thêm một người nữa để giúp mày.
o0o
Lauren đang ch́m vào cơi mộng mơ khi chuông điện thoại reo vào
sáng thứ tư. Nàng quá sung sướng và quá phấn khích đến nỗi không thể
tập trung vào công việc đời thường
của nàng. Ngay cả tạm đẩy Nick ra
khỏi tâm trí, nàng cũng không làm được. Nàng không thể không nghĩ
tới chàng, v́ ban tham mưu của công ty cứ trêu chọc nàng hoài. Nàng
trả lời điện thoại và vô t́nh chắt lưỡi nhỏ mỗi lần như thế kể từ
hôm qua mà nàng không biết.
− Lauren thân mến − tiếng nói dịu dàng
của Philip Whitworth vang
lên trong máy điện thoại− tôi cho rằng chúng ta phải đi ăn cơm trưa
với nhau hôm nay.
Đó không c̣n là một lời mời, mà là một mệnh lệnh. Với tất cả sự
căng thẳng, nàng chẳng muốn nghe Whitworth và định cúp máy, nhưng
không dám. Nếu nàng tức giận, nàng sẽ tạo ra cái cớ để Philip có thể
nói cho Nick biết nàng là ai và đang làm ǵ trước khi tự nàng có cơ
may nói thẳng ra với chàng về việc đó. Và v́ nàng đang ở trong căn
hộ của Philip, nàng không thể rời khỏi chỗ đó trong khi Nick đi
vắng, v́ Nick không thể gọi điện cho nàng nếu nàng đổi chỗ ở. Nếu
Nick gọi về văn pḥng cho nàng, nàng có thể báo cho chàng biết nàng
đang dọn đến một khách sạn nhỏ có chỗ đậu xe nhưng nếu thế th́ nàng
phải bịa ra một cái cớ, mà nàng th́ không muốn tạo thêm một lời nói
dối nữa trong việc lừa đảo của nàng.
Nàng đành chấp nhận lời mời của Philip mà không cảm thấy thích
thú chút nào:
− Vâng, được. Nhưng tôi không thể bỏ văn pḥng mà đi đâu lâu.
− Nhưng chúng ta khó mà ăn trưa nơi toà cao ốc cô đang làm việc −
Philip nhắc khéo Lauren hàm ư châm biếm.
Giọng nói của ông ta làm Lauren cảm thấy khó chịu, v́ phải cảnh
giác. Nàng cảm thấy bất an khi ở một ḿnh với ông ta, bất an về điều
ǵ mà ông ta muốn nói với nàng. Thế rồi nàng nhớ đến "Quán Tony" và
cảm thấy nhẹ nhơm:
− Tôi sẽ gặp ông tại Nhà hàng ăn Tony vào buổi trưa. Ông biết nó
ở đâu chứ?
− Biết, nhưng cô quên rằng cô không thể đặt bàn ở đó trừ khi...
Lauren trả lời ngắn gọn:
− Tôi sẽ đặt trước...
Nhà hàng đầy người chen chúc đợi kiếm chỗ khi Lauren tới đó. Tony
đă nh́n thấy Lauren và mỉm cười chào nàng xuyên qua căn pḥng rộng,
nhưng chính Dominic dẫn nàng tới bàn của nàng. Cậu trai thẹn đỏ mặt
trước nụ cười thiếu sinh khí của Lauren.
− Bàn của cô không được tốt, cô Lauren ạ. Cháu rất lấy làm tiếc.
Lần tới, cô gọi điện sớm hơn, cháu sẽ dành bàn tốt hơn cho cô.
Lauren hiểu cậu trai muốn nói ǵ khi cậu ta đưa nàng tới trước
những chiếc bàn đặt đằng sau pḥng ăn nối liền với pḥng uống cốc
tai. Căn pḥng thiếu ánh sáng được ngăn cách biệt pḥng ăn bởi các
lưới mắt cáo bằng gỗ treo đầy cây leo. Tiếng chuyện tṛ cười nói ầm
ĩ vọng lại từ pḥng cốc tai, và những người hầu bàn chạy tới chạy
lui, bưng những b́nh cà fê được đặt trong một pḥng xép cạnh đấy.
Philip Whitworth đă ngồi sẵn, xoay xoay cục đá trong ly, khi
Lauren tới bàn. Ông ta đứng dậy lịch sự đợi Dominic kéo ghế mời nàng
ngồi xong, ông mời nàng một ly rượu vang. Ông ta có vẻ rất b́nh
thản, trầm tĩnh và rất... thoải mái, Lauren thầm nghĩ. Ông ta nói:
− Nào, bây giờ cô hăy nói cho tôi biết thực sự những ǵ đă xảy ra
giữa cô và người bạn chung của chúng ta?
− Ông muốn nói đến đứa con ghẻ
của ông... − Lauren sửa lại một
cách cay đắng, tức giận v́ ông ta vẫn c̣n cố ư lừa gạt nàng.
Ông ta liền trả lời:
− Vâng, cô bạn thân mến ạ. Nhưng đừng nhắc đến tên hắn ở chỗ công
cộng này.
Nhớ lại cách thức ông và vợ ông đă đối xử với Nick làm Lauren tức
giận sôi lên. Nàng cố nhớ rằng Philip thực sự đă không xử tệ với
nàng, thế nhưng, giọng nói của nàng cũng rất thận trọng:
− Trong ṿng vài ngày nữa, hai ông bà sẽ đọc thấy trên báo điều
này, dù vậy, tôi cũng nói trước để ông rơ là chúng tôi sẽ kết hôn.
Philip nói hoan hỉ:
− Xin chúc mừng. Cô có nói cho hắn biết là cô quen với tôi không?
Hắn thực sự không biết ǵ về điều đó khi chúng tôi gặp cô tại vũ hội
từ thiện.
− Tôi sẽ nói cho anh ấy biết ngay.
− Tôi không cho rằng đó là điều tốt. Lauren ạ. Hắn rất căm thù vợ
tôi và tôi.
− Với một lư do tốt đẹp thật! − Lauren buột miệng nói trước khi
nàng có thể ngưng lại kịp.
− Ồ, tôi đă thấy cô hiểu rơ vấn đề... Bởi v́, nếu cô nói ra, thử
hỏi hắn sẽ làm ǵ khi hắn khám phá ra rằng cô đă sống như một nhân
t́nh của tôi, mặc áo quần do tôi mua sắm cho.
− Đừng có làm tṛ hề! Tôi không phải là nhân t́nh
của ông.
− Chúng ta biết thế, nhưng hắn th́ tin rằng cô là nhân t́nh
của tôi.
Lauren lớn tiếng nói, giọng căng thẳng:
− Tôi sẽ làm cho anh ấy tin rằng tôi không là nhân t́nh
của ông.
Philip cười, một nụ cười khôn ngoan, tính toán lạnh lùng:
− Tôi e rằng cô không thể thuyết phục hắn được, nếu hắn nghĩ rằng
cô đă tiết lộ cho tôi biết một ít về dự án Casano.
Sự kinh hoàng làm Lauren như tê liệt, và tiếng chuông báo động
như vang lên trong tâm trí nàng:
− Tôi không nói ǵ với ông về Casano cả, tuyệt đối không. Tôi đă
không bao giờ nói với ông về bất cứ điều bí mật nào cả.
− Hắn vẫn tin là cô đă nói với tôi về Casano.
Lauren đặt hai tay lên bàn để bớt run. Cơn sợ hăi như buả ra
trong ḷng nàng:
− Philip, ông định đe dọa tôi là ông sẽ nói với anh ấy rằng tôi
là t́nh nhân của ông? Ông định nói những lời dối trá ấy ư?
Ông ta đáp:
− Không phải là đe dọa, mà chính xác là chúng ta đang bàn bạc về
một cuộc thương lượng giữa cô và tôi. Và tôi hoàn toàn muốn rằng cô
hiểu là cô không ở trong vị trí đồng ư với đề nghị
của tôi.
− Cuộc thương lượng nào? − Lauren hỏi, nhưng lạy trời, nàng đă
hiểu ra.
− Để mua sự im lặng của tôi, tôi chỉ hỏi cô vài tin tức thôi.
− Và ông tin là tôi sẽ cung cấp cho ông? − nàng nói với sự khinh
bỉ − Ông thành thật tin như thế sao? Nước mắt nóng trào ra trên má
nàng, làm giọng nàng nghẹn lại: Tôi thà chết đi trước khi tôi có thể
làm điều ǵ hại anh ấy, ông có hiểu không?
Philip chồm người tới trước, nói ngắn gọn:
− Cô đă phản ứng quá mạnh. Tôi không đẩy hắn ra khỏi thương
trường. Tôi chỉ bảo vệ công ty riêng
của tôi thôi. Nó trở nên tồi tệ
v́ sự cạnh tranh của Sinco.
Lauren đay nghiến:
− Cho nó tồi tệ luôn đi!
− Nó sẽ không là ǵ với cô − nhưng "Doanh nghiệp Whitworth" là
quyền sống, quyền thưà kế của Carter, và điều đó rất quan trọng với
tôi. Nào, bây giờ ta ngưng căi nhau là cô sẽ giúp ǵ hay không, bởi
v́ cô không c̣n sự chọn lựa nữa. Thứ sáu là ngày cuối cùng để hiến
giá về bốn hợp đồng lớn. Tôi muốn biết số tiền Sinco đă đặt − ông ta
đưa mắt mảnh giấy nhỏ có tên bốn dự án, nhét vào giữa các ngón tay
của Lauren và bảo nàng che lại. Rồi ông ta ch́a bàn tay thân thiện
cho nàng bắt.
− Tôi phải về văn pḥng ngay − ông ta nói và rời khỏi ghế.
Lauren nh́n theo, giận dữ đến nỗi không c̣n cảm thấy ǵ khác.
Nàng hỏi với theo:
− Những con số hiến giá này rất quan trọng đối với ông?
− Rất quan trọng.
− Bởi v́ vợ ông muốn để lại công ty cho con trai
của bà ấy, phải
không? Bởi v́ nó rất quan trọng với bà ấy, phải không?
− Quan trọng hơn là cô nghĩ. Trong mọi việc, nếu bây giờ tôi cố
bán công ty đi, th́ đó là phương án hay nhất, v́ nền tài chánh của
chúng tôi đă bị công khai thách thức. Thật là rối rắm.
− Tôi biết − Lauren đáp với một sự b́nh tĩnh đến lạnh người.
Để thuyết phục thời gian nàng có thể hợp tác, Lauren thận trong
hỏi thêm:
− Và ông hứa là không vu cáo ǵ tôi với Nick, nếu tôi giúp ông
chứ?
− Tôi hứa danh dự − ông ta đáp.
Lauren trở về văn pḥng, giận run lên. Bà Carol Whitworth muốn
mua quyền thừa kế cho đứa con cưng thứ hai
của bà bằng cách phá hoại
những ǵ đưá con thứ nhất đă xây dựng được. Bây giờ họ muốn Lauren
tiếp tay. Nàng đă bị hăm dọa và sự hăm dọa c̣n tiếp tục măi, nàng
biết như thế. Gia đ́nh Whitworth tham lam, nhẫn tâm, vô đạo đức.
Trước khi họ hoàn tất âm mưu, Công nghiệp Hoàn cầu sẽ biến thành một
phần khác trong quyền thừa kế của Carter.
Mấy phút sau, chuông điện thoại trên bàn giấy
của nàng reo lên.
Nàng nhấc ống nghe lên một cách máy móc. Philip nói nhẹ nhàng:
− Tôi ghét phải thôi thúc cô, nhưng tôi muốn có tin tức ấy ngay
hôm nay. Cô phải t́m cho ra con số mà Sinco đă hiến giá ở nơi nào đó
tại ban kỹ thuật. Nếu tôi có được kết quả, th́ sẽ giúp chúng tôi rất
nhiều.
Lauren đáp cách vô hồn:
− Tôi sẽ cố.
− Rất tốt. Rất rơ ràng. Tôi sẽ đợi cô ở trước toà cao ốc lúc bốn
giờ. Tôi sẽ ngồi đợi trong xe của tôi ngay dưới nhà trước. Cô chỉ
cần chừng mười phút.
Lauren gác máy và đi qua các văn pḥng để tới ban kỹ thuật. Cho
đến lúc này, nàng đă không làm ǵ đáng nghi ngờ. Vừa khi Jim trở về,
tự nàng sẽ nói cho ông ấy biết việc ǵ đă xảy ra. Có lẽ ông ta sẽ
giúp nàng nói với Nick nữa.
− Ông William muốn xem hồ sơ về bốn công tŕnh này − nàng nói với
cô thư kư ban kỹ thuật.
Trong phút chốc, nàng đă có bốn hồ sơ trong tay. Nàng mang về bàn
giấy của nàng. Trước mỗi hồ sơ có một bao thư ghi tên mỗi công
tŕnh, một bản tóm tắt kỹ thuật trang bị nếu Sinco trúng thầu, và
tổng số tiền hiến giá của Sinco.
Lauren mang các hồ sơ đi sao chụp, rồi nàng mang các bản sao và
bản gốc về bàn giấy. Nàng đặt các bản gốc trở lại vào các hồ sơ.
Nàng lấy thuốc tẩy trong ngăn kéo, rồi cẩn thận và lặng lẽ thay đổi
các số tiền mà Sinco đă hiến giá, tăng lên bằng nhiều triệu đô la.
Thuốc tẩy nh́n thấy rơ trên bản sao nàng đang cầm, nhưng khi chụp
lại bản sao này th́ sẽ không nh́n thấy chỗ sửa và sẽ không thể nào
khám phá ra được. Nàng vừa rời khỏi máy sao chụp th́ một người đàn
ông mặt tṛn bước tới nói:
− Xin lỗi cô, tôi là người của công ty bảo tŕ máy sao chụp này.
Cô cho tôi xem hôm nay nó có trục trặc ǵ không. Nếu cô không phiền,
xin cô cho những bản này vào chụp lại xem máy chạy có tốt không.
Lauren cảm thấy khó chịu, nhưng máy móc thường hay như thế, nên
nàng bằng ḷng để hắn ta làm. Hắn đặt bản chụp lại trên một cái
khay, cho máy chạy, nh́n nó, rồi gật đầu:
− Nó chạy tốt rồi.
Lauren thấy hắn ném những bản sao lại ấy vào giỏ rác khi nàng
quay đi.
Nàng không thấy hắn quay trở lại lượm những bản ấy vào mấy phút
sau.
Khi nàng đi qua nhà trước, một chiếc xe Cadillac đậu ở vệ đường.
Cửa sổ xe về phía nàng được tự động hạ xuống. Lauren dựa vào xe và
đưa một phong b́ cho Philip.
Ông ta nói:
− Tôi hy vọng cô hiểu việc này quan trọng với chúng tôi như thế
nào...
Sự tức giận trào lên trong Lauren, làm lùng bùng lỗ tai. Nàng
quay gót và bước như chạy trở lại vào toà cao ốc. Dường như nàng đă
đụng vào người đàn ông mặc tṛn, hắn đang vội vă giấu máy ảnh ra sau
lưng.
Lạy trời, ông đă về.
Mary kêu lên vào cuối buổi chiều thứ tư khi Nick sải bước vào văn
pḥng, theo sau có Ericka và Jim.
− Mile Walsh cần nói chuyện với ông ngay. Ông ấy nói có việc khẩn
cấp.
Nick hỏi:
− Bảo ông ấy đến đây ngay − chàng vội cởi áo vét và nói tiếp: Rồi
mời bà đến uống một cốc rượu vang mừng với chúng tôi. Tôi sắp phải
đưa Lauren tới Las Vegas để làm đám cưới. Máy bay đang lấy thêm xăng
và đang kiểm tra lại máy móc, sẽ xong ngay.
Mary nhíu mày hỏi:
− Lauren biết việc này chưa? Cô ấy đang làm việc bù đầu ở văn
pḥng Jim.
− Tôi sẽ thuyết phục cô ấy tuân theo sự khôn ngoan
của kế hoạch
này.
Ericka mỉm nụ cười hiểu biết, chêm vào:
− Khi máy bay đă khởi động, Lauren đâu c̣n chọn lựa ǵ được nữa.
Nick mỉm cười sung sướng:
− Chắc chắn thế.
Chàng đă nhớ nàng quá nhiều, đến nỗi đă gọi cho nàng hàng ngày,
ba lần mỗi ngày, giống như một cậu trai trung học thất t́nh. Chàng
nói qua vai:
− Tôi phải sửa soạn đầy đủ mới được.
Nói xong, chàng bước vạ một cái tủ lớn ẩn trong tường, chọn một
cái áo sơ mi mới.
Năm phút sau, chàng ra khỏi pḥng tắm, cạo râu xong và nh́n Mike
Walsh và người thanh niên mặt tṛn đứng cạnh chỗ Ericka và Jim đang
ngồi.
− Có chuyện ǵ thế? − Jim vừa hỏi vừa bước tới tủ rượu lấy ra một
chai sâm banh, lưng quay về phía mọi người.
Người luật sư nói thận trọng:
− Có một sự ṛ rỉ an ninh về dụ án Rossi.
− Đúng. Tôi đă nói cho anh hay rồi.
− Những người ở Casano cố truy t́m Rossi là người
của Whitworth.
Tay Nick đang mở nút chai sâm banh chợt khựng lại khi nghe tên
Whitworth, rồi chàng khẩn trương nói tiếp:
− Cứ tiếp tục đi.
Luật sư tiếp tục:
− Rơ ràng có một phụ nữ ăn lương
của chúng ta đă làm gián điệp
cho Whitworth. Tôi đă bố trí anh Rudy đây để nghe lén các cuộc điện
đàm và theo dơi người đàn bà ấy.
Nick đặt bốn ly sâm banh xuống mặt quầy rượu, đầu óc liên tưởng
đến nụ cười của Lauren, khuôn mặt xinh đẹp
của nàng. Tối nay sẽ là
đêm đám cưới của họ. Sau đêm nay, chàng và chỉ có ḿnh chàng ôm nàng
trong ṿng tay mà vuốt ve. Nick nói:
− Tôi đang nghe đây. Hăy tiếp tục đi.
− Hôm qua người đàn bà ấy đă sao chụp và đưa cho Whitworth bản
sao về số tiền Sinco đă hiến giá để đấu thầu bốn công tŕnh
của bốn
hợp đồng. Chúng tôi có một bộ bản sao cô ấy trao cho Whitworth để
làm bằng chứng trước toà.
− Đồ chó...! − Nick cố dằn cơn giận, không thù hận Philip
Whitworth, nó làm hạ giá tính cách của chàng. Hôm nay là ngày đám
cưới. Lạnh lùng, chàng nói: − Jim, tôi sẽ làm cái ǵ tôi đă làm năm
năm trước đây. Tôi sẽ loại hắn ra khỏi thương trường. Ngay bây giờ,
tôi muốn Sinco hiến giá cho các công tŕnh mà hắn tham gia, và tôi
muốn anh đề nghị giá thật rẽ. Rơ chưa. Tôi muốn nhổ trụi tóc
của thằng con hoang ấy.
Khi Jim lẩm bẩm đồng ư, Mike tiếp tục:
− Chúng tôi đă có sẵn lệnh bắt người đàn bà này. Tôi đă thảo luận
thủ tục với quan toà Spath. Ông ta đă sẵn sàng nếu anh ra lệnh.
− Cô ấy là ai? − Jim hỏi, khi Nick đang bận rót thêm sâm banh vào
các ly.
Rudy hăm hở, nói, giọng làm ra vẻ quan trọng:
− Đó là nhân t́nh của Philip Whitworth! Tôi đă kiểm tra lư lịch
của cô ta. Cô ta sống như một bà hoàng ở trong căn hộ Whitworth thuê
ở Đồi Bloom Field. Cô ta ăn diện như một người mẫu thời trang và...
Sự kinh hăi như nổ ra trong lồng ngực Nick, và toàn thân chàng
căng thẳng, chống lại sự hấp hối
của trí óc chàng. Tâm tư chàng muốn
đặt câu hỏi, nhưng trước khi bật ra lời, chàng phải bấu tay trên
quầy rượu để tựa. Quay lưng về đám đông, Nick khẽ hỏi:
− Cô ấy là ai?
− Lauren Danner − Mike nói, cắt ngang cái kiểu nói dông dài
của Rudy, người nhân viên an ninh − Nick, tôi biết cô ta đến đây làm
việc là do anh đích thân giới thiệu và đó chính là cô gái đă ngă
dưới chân chúng ta đêm ấy. Nhân viên công lực sẽ tham dự vào việc
bắt giam bất cứ ai làm gián điệp chỗ chúng ta. Nhưng tôi cần bàn bạc
với anh trước khi chúng ta bắt buộc phải chống lại cô ấy. Liệu
tôi...
Tiếng nói của Nick nghẹn lại v́ tức giận và đau đớn:
− Anh hăy trở về văn pḥng của anh đi − Nick ra lệnh − và đợi ở
đó. Khi cần, tôi sẽ gọi.
Rồi không quay lại, Nick hất đầu về phía Rudy.
− Cút khỏi mắt tôi. Từ nay đừng để tôi thấy mặt! Vĩnh viễn.
− Nick − Jim lên tiếng sau lưng Nick.
− Cả anh nữa, đi ra ngoài luôn đi − giọng Nick vang lên như một
lằn roi quất mạnh. Rồi chàng trở lại b́nh tĩnh đáng sợ: Mary, hăy
gọi điện cho Lauren và bảo cô ấy đến đây ngay trong ṿng mười phút
nữa. Xong, bà về nhà đi, gần năm giờ chiều rồi.
Sau khi mọi người đă rút đi hết, trong bầu không khí im lặng như
nhà mồ, Nick bước tới quầy rượu và hất đổ ly sâm banh mà chàng đă
rót để uống mừng đám cưới của chàng với một thiếu nữ thiên thần, một
nàng công chúa với đôi mắt tươi cười − người đă bước chân vào đời
chàng và làm đảo lộn tất cả. Lauren đă do thám chàng, phản bội chàng
v́ Whitworth. Lauren là nhân t́nh của lăo Whitworth!
Con tim chàng muốn chối bỏ điều đó, nhưng lư trí chàng biết đó là
sự thật.
Chàng nhớ lại việc giới thiệu nàng với lăo Whitworth vào đêm thứ
bảy, và chàng nhớ lại nàng đă cố ư làm như không quen biết lăo ta.
Chàng cảm thấy ḿnh dường như tan ra thành hàng triệu mảnh. Sự tức
giận và nỗi đau đớn thấm vào mạch máu chàng như những ḍng cường
toan. Chàng muốn gh́ siết nàng vào ṿng tay và khiến nàng nói rằng
đây không phải là sự thật. Chàng muốn rót t́nh yêu
của chàng vào
nàng cho đến khi xóa nhoà hết bất cứ ai khác, chỉ trừ có ḿnh chàng
mà thôi.
Chàng muốn bóp cổ nàng v́ sự phản bội
của nàng, chàng muốn giết
nàng với chính đôi tay của ḿnh. Chàng muốn chết.
Lauren nh́n thấy ba nhân viên an ninh đứng trong khu tiếp tân
riêng của Nick, khi nàng vội vă đi vào văn pḥng của chàng. Họ nh́n
nàng căng thẳng, vẻ cảnh giác. Nàng mỉm cười khi bước qua họ, nhưng
chỉ một người đáp lại − hắn ta gật đầu, một cái nghiêng đầu thật khẽ
và không thân thiện.
Tới cửa pḥng của Nick, nàng dừng lại và vuốt tóc. Bàn tay nàng
run v́ vừa mừng được gặp lại chàng, vừa sợ v́ không biết chàng sẽ
phản ứng ra sao, khi nàng nói cho chàng biết sự liên hệ
của nàng với
Philip Whitworth. Nàng đă quyết định nói cho chàng biết đêm nay,
ngay sau khi chàng đă có th́ giờ thư giăn. Nhưng bây giờ đây, Philip
đă khủng bố nàng, nàng cần phải nói cho chàng biết ngay, không c̣n
chần chừ nữa.
Khi đă bước vào văn pḥng chàng, nàng liền nói:
− Rất vui mừng được thấy anh đă trở về.
Nick đứng bên cửa sổ, quay lưng lại với Lauren, một tay chống lên
thành cửa, nh́n mông lung ra phía thành phố. Những bức rèm được kéo
xuống trên phần tường gắn kính c̣n lại, và không một chút ánh sáng
nào được rọi tới để xua đi mảng bóng tối đến sớm
của đêm mưa.
− Đóng cửa lại đi − Nick dịu dàng nói. Giọng chàng nghe khác lạ,
nhưng lưng chàng vẫn quay về phía nàng, nên dù nàng bước tới gần
cũng không nh́n thấy mặt chàng − Em có nhớ anh không, Lauren? −
chàng hỏi, vẫn không quay đầu lại.
Lauren cười với câu hỏi mà chàng thường hỏi nàng mỗi khi đi xa
về.
− Nhớ lắm! − nàng thú nhận, mạnh dạn ṿng tay ôm eo chàng từ phiá
sau.
Khi nàng chạm vào người chàng, thân h́nh chàng trân cứng lại. Khi
nàng áp má vào tấm lưng nở nang của chàng, nàng cảm thấy như chạm
phải sắt đá.
Chàng vẫn th́ thầm cách êm ái:
− Em nhớ anh nhiều đến chừng nào?
− Anh hăy quay lại đi, em sẽ chỉ cho anh biết em đă nhớ anh chừng
nạ? − nàng châm chọc.
Bàn tay chàng rời khỏi bệ cửa sổ và chàng quay lại. Không nh́n
nàng, chàng bước tới cái ghế nệm dài và ngồi xuống. Chàng vẫn ngọt
ngào mời nàng:
− Em hăy lại đây.
Lauren ngoan ngoăn vâng lời đến gần chàng và đứng nh́n xuống
khuôn mặt đẹp trai ch́m trong bóng tối của chàng, cố gắng đọc cho
được cái vẻ khác lạ trên đó. Cảm giác của chàng dửng dưng, hầu như
xa vắng, nhưng khi nàng ngồi xuống bên chàng, chàng liền chộp lấy
tay nàng và kéo nàng ngă vào ḷng chàng.
− Hăy cho anh biết, em muốn anh nhiều như thế nào? − chàng thúc
giục.
Đó là một âm điệu kỳ lạ, nó tạo nên một sự báo động không diễn tả
nỗi, nhảy muá trong xương sống nàng, và nó cũng bị dập tắt ngay bởi
sự đ̣i hỏi khát khao của miệng chàng trên miệng nàng. Chàng hôn nàng
ngấu nghiến, thành thạo và Lauren đầu hàng dễ dàng trước sự vồ vập,
nóng hổi của đôi môi ấy. Chàng đă nhớ nàng. Những ngón tay
của chàng
mở nút chiếc áo sơ mi lụa của nàng, kéo cái nịt vú bằng ren lên để
lộ bộ ngực trần tuyệt đẹp. Khi chàng đè nàng xuống ghế nệm dài và
phủ nửa người của ḿnh lên nàng. Miệng chàng vẫn say mê hôn lên đôi
vú no đầy và hai núm vú săn chắc, trong khi một bàn tay chàng luồn
xuống phía dưới.
− Em có thích anh bây giờ không?
− Thích − Lauren hổn hển đáp, quằn quại dưới thân ḿnh chàng.
Bàn tay c̣n tự do của chàng luồn vào mái tóc nàng và kéo dằn mảng
tóc xuống ghế nệm. Chàng ra lệnh, với tiếng nói vẫn dịu dàng:
− Nào, bây giờ em hăy mở mắt ra, cưng. Anh muốn biết chắc chắn
rằng chính anh nằm trên ḿnh em chứ không phải là lăo Whitworth.
− Nick!... − tiếng kêu chân thành của Lauren như bị nghẹn lại khi
Nick vùng dậy, lấy tay xoắn tóc nàng và hung dữ kéo nàng đứng lên.
− Hăy nghe em nói. Xin anh hăy lắng nghe! − Lauren kêu lên kinh
hoàng trước cơn giận dữ đen tối, trước sự thù ghét mănh liệt ánh lên
trong mắt chàng − Em có thể giải thích mọi việc, em... − Một tiếng
kêu thất thanh như xé rách cổ họng nàng khi chàng nắm chặt tóc nàng,
vặn đầu nàng quay lại.
Chàng gằn giọng:
− Hăy giải thích rơ đi!
Tia nh́n của Lauren như đóng băng v́ kinh hăi khi nh́n những tờ
giấy nằm rải rác trên bàn cà fê: bản sao chụp bốn hợp đồng hiến giá
mà nàng đă trao cho Philip, những tấm ảnh đen trắng phóng đại h́nh
nàng dựa vào xe Philip, dấu hiệu gắn phía sau chiếc xe Cadillac và
bảng số xe của tiểu bang Michigan, chứng tỏ Philip A. Whitworth là
sở hữu chủ chiếc xe.
− Xin anh! Em yêu anh! Em...
− Lauren − chàng cắt ngang bằng một giọng đe dọa nhẹ nhàng − Em
có c̣n yêu tôi nữa không sau năm năm khi em và t́nh nhân
của em ra
khỏi nhà tù?
− Ôi Nick, xin anh hăy nghe em nói − nàng nức nở van xin − Philip
không phải là nhân t́nh của em. Ông ấy là bà con. Ông gửi em tới
Sinco để xin việc làm, nhưng em thề là em đă không bao giờ nói ǵ
với ông ta cả.
Sự tức tối không c̣n hiện ra trên gương mặt
của Nick, thay vào đó
là một sự khinh bỉ dữ dội, khiến Lauren phải thốt ra những lời rời
rạc trong cơn điên loạn:
− Cho đến khi... đến khi ông ấy nh́n thấy chúng ta trong đêm vũ
hội. Ông ấy để em tự do, nhưng bây giờ th́ ổng khủng bố em. Ổng đe
dọa vu cáo em với anh nếu em không...
Nick đáp lại bằng sự miả mai lạnh lùng:
− Bà con với em mà lại đang t́m cách khủng bố em!
− Đúng thế − Lauren hăng hái t́m cách giải thích − Philip nghĩ
rằng anh đă thuê một người nào đó dọ thám ông ta, v́ thế ông ta gửi
em tới đây để t́m ra tên người đó, và...
Nick cười gằn, khinh bỉ:
− Chỉ có Whitworth là người thuê gián điệp. Và gián điệp duy nhất
đó là... cô! − Nick buông Lauren ra và cố đẩy nàng ra xa, nhưng nàng
vẫn cứ bám vào chàng.
Nàng cầu khẩn như điên dại:
− Xin anh hăy nghe em nói. Anh đừng làm như thế!
Nick đẩy tay nàng và nàng quỳ xuống sàn nhà.
− Em yêu anh vô cùng, Nick − nàng khóc như điên dại − Tại sao anh
không chịu nghe em nói cơ chứ? Tại sao? Em đang cầu xin anh hăy chỉ
lắng nghe em nói thôi mà!
Chàng gạt ngang:
− Đứng dậy. Cài nút áo lại.
Nói xong, chàng bước ra tới cửa. Ngực nàng trĩu nặng nỗi thống
khổ, âm thầm, nàng vuốt thẳng áo quần, chống một tay vào bàn cà fê
và chầm chầm đứng lên.
Nick vặn nắm cửa mở ra và những nhân viên an ninh bước vào. Nick
lạnh lùng ra lệnh:
− Dẫn cô này ra khỏi đây!
Lauren sững sờ, đứng bất động nh́n những nhân viên an ninh đang
tiến tới bắt nàng. Họ sẽ đưa nàng vào tù. Nàng nh́n Nick, yên lặng
van xin chàng lần cuối cùng lắng nghe nàng, tin tưởng nàng, và chấm
dứt cảnh bắt bớ này.
Một tay đút túi quần, Nick nh́n nàng mà ḷng không nao núng. Mặt
chàng sắc như được điêu khắc bằng đá, mắt chàng như hai tảng băng.
Chỉ có những bắp thịt ở quai hàm chàng là phản bội lại việc chàng tỏ
ra dửng dưng, v́ chàng đang giựt giựt mạnh.
Ba nhân viên an ninh vũ trang bao quanh nàng, và một người cầm
lấy tay của nàng.
− Đừng sờ vào người tôi − nàng nói.
Không thèm nh́n lại, nàng theo đám nhân viên an ninh bước ra khỏi
văn pḥng Nick và đi tiếp qua khu tiếp tân rộng, vắng tanh.
Khi cánh cửa đóng lại sau lưng, Nick quay vào ngồi xuống cái ghế
nệm dài, t́ trán vào đầu gối, nh́n vào tấm h́nh phóng to
của Lauren
đang đưa các bản sao đánh cắp cho Philip.
Nàng rất ăn ảnh, chàng nghĩ thế với nỗi niềm cay đắng. Hôm ấy
trời có gió, và nàng không mang áo khoác. Bức h́nh chụp nghiêng cho
thấy vẻ đẹp thanh nhă của nàng với ngọn gió đang đuà những sợi tóc
buông lơi.
Đó là bức ảnh Lauren đang phản bội chàng. Một bắp thịt ở cổ họng
chàng thắt lại khi chàng cố nuốt niềm cay đắng này xuống. Chàng
quyết định phải in tấm h́nh này ra h́nh màu. Màu đen và trắng không
làm nổi bật được vẻ rực rỡ
của nước da, những ánh vàng trên mái tóc
màu mật ong tuyệt đẹp và nét lung linh màu ngọc lam sống động và đôi
mắt nàng.
Chàng úp mặt vào hai bàn tay.
Các nhân viên an ninh lặng lẽ dẫn Lauren đi qua dăy hành lang lát
cẩm thạch, nơi c̣n một số đông nhân viên về muộn. Trong sự chen chúc
của nhiều người, Lauren bị trách ra lẻ loi, chứng khiến sự khinh
miệt của những kẻ hiếu kỳ. Mọi người hối hả về nhà, ḷng đầy ắp
những ưu tư riêng lẻ. Không phải nàng đặc biệt lưu ư tới kẻ khác
chứng kiến sự xấu hổ này của nàng, vạ lúc này, nàng cóc cần thế sự.
Bên ngoài trời đă tối và mưa vẫn tiếp tục rơi, nhưng Lauren không
cảm thấy những giọt mưa lạnh giá bắn vào lớp áo sơ mi lụa mỏng manh
của nàng. Nàng nh́n hững hờ nghĩ là sẽ thấy chiếc xe cảnh sát đậu
sẵn ở vệ đường nhưng không thấy. Nhân viên an ninh kèm bên trái và
đằng sau đă rút lui. Chỉ c̣n người bên phải đi theo và hỏi với giọng
dè dặt, đầy thiện cảm:
− Cô có áo khoác ngoài không, thưa cô?
Lauren nh́n y với đôi mắt vừa đau đớn vừa sửng sốt. Nàng trả lời
hờ hửng:
− Có.
Nàng có một chiếc áo khoác, nó c̣n nằm với xắc tay
của nàng trong
văn pḥng của Jim.
Y nh́n bất chợt ra vệ đường, dường như mong có người nào đó đậu
xe lại và chở nàng đi. Y nói:
− Tôi sẽ đi lấy áo cho cô − nói xong, y quay trở lại toà cao ốc.
Lauren đứng trên lề đường, mưa rắc bạc trên mái tóc nàng và bắn
vào mặt nàng như hàng triệu mũi kim lạnh giá. Dù sao, dường như nàng
hiển nhiên không bị đưa vào tù. Nàng không biết sẽ đi về đâu và làm
sao đây với cái túi không tiền, không ch́a khóa. Như trong cơn mê,
nàng quay lại và bắt đầu bước xuống đại lộ Jefferson, th́ có một
bóng dáng quen thuộc, nhẹ nhàng bước ra khỏi toà cao ốc, hướng về
phía nàng. Trong thoáng chốc, niềm hy vọng loé lên và dù trong đau
buồn, nó vẫn toả sáng.
− Jim! − nàng kêu lên khi Jim và Ericka bước ngang qua mà hầu như
không nh́n thấy nàng.
Jim quay lại, và ruột Lauren thắt lại, đau như dao cắt khi nh́n
thấy khuôn mặt giận dữ và nét nh́n ác cảm
của ông ta. Ông ta cáu
kỉnh rít lên:
− Tôi chẳng có ǵ để nói với cô cả.
Mọi hy vọng đều tắt ngắm trong ḷng Lauren, và cùng với điều đó,
ḷng nàng như tê cứng lại thành băng. Nàng quay ḿnh, ngang nhiên
thọc hai tay lạnh buốt vào túi váy đầm, bước xuống ḷng đường. Sau
khi nàng bước đi mấy bước, Jim bước theo cầm lấy tay nàng, xoay
người nàng lại và nói, vẫn giữ vẻ thù hằn như trước:
− Này, cầm lấy áo len của tôi đi!
Lauren thận trọng rút tay về, lạnh lùng nói:
− Đừng đụng vào người tôi. Tôi không muốn ai đụng vào tôi cả.
Vẻ cảnh giác c̣n lưu chút ít trong tia nh́n của Jim, trước khi
ông dập tắt nó đi. Ông lặp lại, ngắn gọn, vẻ sẵn sàng muốn đưa áo
cho nàng:
− Hăy cầm lấy áo len của tôi. Cô chết cóng v́ lạnh đấy!
Lauren không thấy sợ chết cóng v́ lạnh. Không cầm lấy cái áo Jim
đưa ra, nàng nh́n thẳng vào ông ta:
− Ông có tin rằng tôi làm gián điệp như Nick tin không?
Ông ta xác nhận:
− Thành thật tin là có.
Với mái tóc dính sát vào đầu và ngẩng mặt đón những hạt mưa lạnh
buốt quất vào, Lauren kiêu hănh đáp lại:
− Nếu thế, tôi không cần cái áo ấm
của ông.
Nàng sắp sửa quay đi, nhưng rồi đứng lại.
− Nhưng ông có thể nhắn lại Nick giùm tôi một điều khi cuối cùng
anh ấy t́m ra sự thật.
Nàng nghiến rằng và nói tiếp:
− Sự thực đó là: Nick đừng bao giờ đến gần tôi nữa. Ảnh phải
tránh tôi ra.
Không c̣n nghĩ ḿnh phải đi về đâu nữa, nàng tự động lội bộ qua
tám khu phố để đến một người duy nhất có thể cưu mang nàng mà không
tính đến chuyện tiền nong. Nàng đến quán ăn
của Tony.
Nàng gơ cửa sau của quán ăn bằng những ngón tay tê cứng. Cửa mở
và Tony nh́n sững nàng, bộ vét tông đen của ông tương phản với tiếng
ồn ào và khói bếp sau lưng ông.
Ông nói:
− Lauren đấy ư? Dominic, Joe đâu, nhanh lên, thiên thần Lauren
tới!
Lauren thức dậy trong một chiếc giường ấm áp và tiện nghi. Nàng
mở mắt nh́n căn pḥng hơi cổ, duyên dáng nhưng xa lạ. Đầu nàng nhức
như buá bổ khi nàng chống khuỷu tay để nh́n xung quanh. Nàng đang ở
trong căn nhà phía trên quán ăn, và cô vợ trẻ
của Joe đă đặt nàng
vào giường, sau khi đă cho nàng tắm nước nóng và ăn thức ăn nóng.
Nàng đă không chết v́ kiệt sức, nàng nhớ lại thế. Thất vọng biết
bao! Khốn khổ biết bao! nàng đă tự chọn điều cay đắng ấy. Toàn thân
nàng ê ẩm như bị ai dần.
Chương
kết Nàng tưởng
tượng khi Nick khám phá ra rằng, nàng đă thay đổi các con số trên
bảng hiến giá đấu thầu. Nếu cả bốn hợp đồng Sinco đều trúng thầu,
Nick chắc chắn sẽ tự hỏi điều ǵ đă có thể xảy ra. Chàng sẽ thắc
mắc, tại sao Whitworth đă không hiến giá thấp hơn Sinco, và có lẽ
chàng sẽ so sánh các bản sao mà Lauren đă giao cho Philip với các
bản chánh.
Nhưng cũng có thể những công ty khác ngoài Sinco và Whitworth
trúng thầu. Nếu thế, Nick sẽ luôn luôn cho rằng nàng đă phản bội
chàng.
Nàng hất cái chăn bông ra, và chậm răi bước xuống giường. Nàng
cảm thấy buồn bă khi nghĩ đến những ǵ vừa xảy ra.
Thậm chí nàng c̣n thấy rất tệ hại vài phút sau đó, khi nàng bước
vào căn bếp gia đ́nh, và nghe Tony nói điện thoại. Tất cả các con
trai của Tony đêù ngồi ở bàn. Tony đang nói, khuôn mặt cau lại rất
nghiêm trọng.
− Mary, đây là Tony. Chị hăy cho tôi nói chuyện với Nick.
Tim Lauren đập mạnh, nhưng đă quá trễ để ngăn Tony lại, v́ ông ta
đang như lún sâu vào một cuộc độc thoại bất tận. Ông ta nói:
− Nick, Tony đây. Tốt hơn là anh nên tới đây ngay. Đă có chuyện
ǵ xảy ra cho Lauren. Tối qua cô ấy tới đây gần như chết cóng. Cô ấy
không có áo ấm, không ví tiền, không có ǵ hết. Cô không chịu nói
chuyện ǵ đă xảy ra. Cô không chịu để cho ai đụng tới − trừ khi −
việc ǵ đă xảy ra vậy?
Mặt ông ta bỗng đỏ gay, tức giận:
− Nick, anh đừng có giở cái giọng ấy với tôi. Tôi − Ông ta gần
như bất động một lúc, lắng nghe tất cả những ǵ Nick nói, rồi ông ta
đặt ống nghe xuống và trông có vẻ vô cùng đau đớn.
Ông nói với đàn con:
− Nick nó dám cúp máy với ba!
Ông sửng sốt khi nh́n thấy Lauren đứng bất động ở bực
cửa. Ông
nói với nàng:
− Nick bảo là cô đă ăn cắp tin tức
của hắn. Hán bảo hắn không bao
giờ c̣n muốn nghe nhắc đến tên của cô
nữa, và nếu tôi c̣n cố t́m
cách để nói với hắn về cô nữa, th́ hắn sẽ báo nhà băng cúp món tiền
hắn cho tôi vay để sửa sang quán ăn. Nick đă nói thế với tôi− hắn đă
tát vào mặt tôi như thế đó − Ông ta lặp lại cách hoài nghi.
Lauren bắt đầu bước tới, khuôn mặt xanh xao v́ hối hận.
− Tony, ông không biết việc ǵ đă xảy ra đâu. Ông không hiểu được
đâu.
Quai hàm ông ta cứng lại, ông nói:
− Tổi hiểu cái cách mà hắn đă nói với tôi.
Không lưu ư đến nàng, Tony trở lại điện thoại và tức tối quay số:
− Mary − ông ta hét vào máy − Bà kéo Nick trở lại máy ngay đi −
ông ta ngưng lại, trong khi dường như đang nghe Mary đặt cho ông một
câu hỏi. Ông đáp − Vâng, cô dám đem mạng sống
của ḿnh ra đánh cuộc
về chuyện Lauren ư? Cái ǵ đă xảy ra vậy? Vâng, cô ấy có mặt ở đây.
Tony trao máy cho Lauren với thái độ giận dữ và bị tổn thương đến
nỗi Lauren thấy xót xa. Tony bảo:
− Nick không thèm nói với tôi, nhưng Mary muốn nói chuyện với cô.
Vừa hy vọng, vừa lo sợ, Lauren nói:
− Xin chào Mary.
Giọng Mary lạnh tanh như nước đá:
− Lauren, cô đă gây tai hại cho chúng tôi ở đây như thế đủ rồi.
Chúng tôi đă dại dột đặt niềm tin vào cô. Nếu cô c̣n biết lịch sự,
cô đừng để Tony can dự vào việc này nữa. Nick không đe
dọa suông
đâu. Nick sẽ làm việc ǵ ảnh đă nói với Tony. Cô rơ chưa?
Lauren nuốt nỗi tủi nhục, đáp:
− Rất rơ!
− Thế th́ tốt. Tôi đề nghị cô ở yên tại đấy trong vài giờ nữa.
Luật sư của công ty chúng tôi sẽ giao lại các vật sở hữu
của cô và
giải thích cho cô rơ t́nh trạng pháp lư của cô. Chúng tôi sẽ thông
báo việc của cô cho Philip Whitworth biết, nhưng thích hợp nhất là
việc này sẽ được thông báo rộng răi. Tạm biệt, Lauren.
Lauren buông ḿnh ngồi thịch xuống chiếc ghế cạnh bành, vô cùng
tủi hổ nh́n những người đàn ông đang quan sát nàng với lời kết tội
đau xót mà Jim và Mary đă nói.
Tony đặt một bàn tay trấn an trên vai nàng, và Lauren hít một hơi
thật sâu:
− Tôi sẽ ra khỏi đây ngay khi luật sư mang ví tiền lại.
Nàng ngước nh́n lên. Thay v́ bỏ lơ nàng, Tony và các chàng trai
con ông nh́n nàng với một mối thiện cảm rơ rệt.
Sau những ǵ đă xảy ra, Lauren cảm thấy sẽ dễ chịu, nếu được
đương đầu với ḷng thù hận hơn là sự thương hại; và sự đồng cảm
của gia đ́nh Tony đă làm trái tim nàng tan nát.
− Đừng bắt tôi phải giải thích − nàng th́ thầm − nếu tôi giải
thích, quí vị sẽ không tin tôi đâu.
− Chúng tôi tin cô − Dominic nói một cách quyết liệt, làm đỏ hồng
hai má − tôi đă đứng ngay sau tấm ngăn, nơi để các b́nh cà fê, và
tôi nghe không sót một lời những ǵ tên vô lại ấy nói với cô vào bữa
ăn trưa đó, nhưng tôi không biết tên hắn. Ba tôi đă nhận ra hắn, và
ông đến đứng với tôi, bởi v́ ông thắc mắc tại sao cô lại đi ăn trưa
với một tên đàn ông mà Nick thù ghét.
Lauren cố giữ b́nh tĩnh để nén tiếng khóc, nàng đành phải cười
gượng:
− Thế th́ hôm ấy chắc mệt lắm nhỉ, v́ cả hai bố con anh phải đứng
để bảo vệ tôi.
Lauren đă không hề khóc cho đến ngày nàng gặp Nick. Sau cái đêm
hôm qua, nàng sẽ không bao giờ khóc nữa. Không bao giờ. Nàng đă khóc
dưới chân Nick, cầu xin chàng lắng nghe nàng nói. Chỉ nghĩ đến đó
cũng đủ làm nàng co rúm v́ xấu hổ và tức giận.
Tony nói:
− Tôi đă cố gọi điện thoại cho Nick sau khi cô rời khỏi đây ngay
trưa hôm ấy, để nói cho anh ta biết Whitworth đă đe dọa cô và cô
đang gặp nạn. Nhưng Nick đă đi Ư. Tôi có nhờ Mary bảo Nick gọi tôi
ngay khi ảnh trở về. Nhưng tôi không bao giờ tin là cô có thể cung
cấp tin tức cho người cha ghẻ của Nick.
Nghe Tony quở trách bằng giọng điệu ấy, Lauren đành nhún vai mỏi
mệt nói:
− Tôi không giao cho Whitworth cái ǵ mà ông ta muốn. C̣n Nick
th́ chỉ nghĩ rằng tôi đă phản bội anh ấy.
Nữa giờ sau, Tony và Dominic đưa nàng xuống quán ăn dưới nhà −
chưa mở cửa bán hàng − và đứng đằng sau ghế nàng để bảo vệ. Lauren
nhận ra Mike Walsh là người đi cùng Nick ngay đêm nàng bị té dưới
chân họ. Ông ta giới thiệu người đi cùng là Jack Collins, trưởng
toán an ninh ở Detroit. Cả hai người ngồi đối diện nàng.
− Xắc tay của cô đây − Mike nói, rồi đưa nó cho nàng − Cô có muốn
kiểm lại bên trong không?
Lauren lạnh lùng đáp:
− Không cần.
Ông ta nói ngắn gọn:
− Tốt lắm. Chúng ta bàn vào điểm chính. Cô Danner, Công nghiệp
Hoàn cầu đă có đủ bằng chứng để truy tố cô về tội ăn cắp, âm mưu phá
hoại và nhiều tội trạng khác. Vào lúc này công ty chưa cần bắt cô.
Tuy nhiên, nếu cô c̣n lui tới các cơ quan của Công nghiệp Hoàn cầu
hay bất cứ một chi nhánh nào, công ty có thể và sẽ truy tố cô phạm
vào các tội đă nêu trên. Một lệnh bắt cô đă được dành sẵn. Nếu cô
lai văng chỗ chúng tôi, lệnh đó sẽ được kư và cô sẽ bị bắt ngay lập
tức. Nếu cô ở một tiểu bang khác, chúng tôi sẽ nhờ dẫn độ.
Ông ta mở một phong b́ lớn và rút ra nhiều giấy tờ:
− Đây là văn bản nói về những điều tôi vừa tŕnh bày − rồi ông ta
đưa cho nàng bản sao văn bản đó, kèm với một tài liệu pháp lư khác.
Ông ta chỉ vào đó và nói: − Đây là một lệnh đă được toà án kư cho
biết cô sẽ phạm pháp nếu cô bước vào bất cứ bất động sản nào
của Công nghiệp Hoàn cầu. Cô hiểu không?
− Hiểu − Lauren nói, hất cằm lên trước, một sự chống đối âm thầm
và bướng bỉnh.
− Cô có cần hỏi ǵ không?
− Có. Tôi có hai câu hỏi − Lauren đứng lên, rồi quay sang đặt một
cái hôn mạnh lên má Tony và một cái nhẹ hơn trên má Dominic. Nàng
biết nàng sẽ rất xúc động trong lúc nói lời từ biệt. Nàng sẽ nói lời
ấy với hai người bạn thân của nàng lúc này điều đó dễ dàng hơn. Nàng
quay lại viên luật sư và hỏi:
− Xe hơi của tôi đâu?
Luật sư nghiêng đầu chỉ về phía cửa quán ăn:
− Ông Collins đây đă lái tới đó. Nó đậu ngay bên ngoài đây. C̣n
câu hỏi kia?
Lauren lờ viên luật sư và quay qua Jack Collins hỏi:
− Có phải ông là người khám phá ra bằng chứng chống lại tôi
không?
Dù vẻ mặt c̣n xanh xao, nhưng đôi mắt ông Jack Collins đầy hiếu
kỳ và sắc sảo:
− Một nhân viên của tôi thực hiện điều tra khi tôi nằm bệnh viện.
Tại sao cô hỏi thế, cô Danner? − ông ta chất vấn và ngắm nàng rất
kỹ.
Lauren nhặt xắc tay từ bàn lên:
− Bởi v́ bất cứ ai làm việc đó cũng không rành nghiệp vụ.
Nàng không nh́n Jack Collins nữa, và cố tạo một nụ cười ngắn dù
đau đớn, để gửi tới Tony và Dominic lời chào từ biệt. Nàng dịu dàng
nói:
− Xin từ biệt và chân thành cảm ơn!
Nàng bước ra khỏi quán ăn và không quay đầu lại.
Cả hai nhân viên Công nghiệp Hoàn cầu nh́n nàng bỏ đi. Ông luật
sư nói:
− Một phụ nữ xinh đẹp đáng ngạc nhiên đấy chư?
− Xinh đẹp thật! − Jack Collins đồng ư, nhưng lông mày ông nhíu
lại đầy suy nghĩ.
− Nhưng cũng là một người đàn bà phản bội và lừa đảo.
Collins cau mày lại nhiều hơn:
− Tôi thắc mắc: cô ấy là ai. Tôi nh́n thẳng vào mắt cô ấy. Cô ấy
tức giận và có vẻ bị xúc phạm. Cô ấy không có vẻ phạm tội.
Mike Walsh nóng nảy nhấc ḿnh lên khỏi ghế:
− Cô ta phạm tội. Nếu anh nghĩ cô ta không thế, anh hăy xem lại
toàn bộ hồ sơ của cô ta đi.
− Tôi sẽ làm thế − Jack đáp.
− Anh làm đi! − Tony tức giận nói, không cảm thấy xấu hổ v́ nghe
trộm − Rồi anh hăy tới nói cho tôi biết, tôi sẽ cho anh rơ sự thật.
Whitworth đă bắt buộc cô ta làm việc ấy.
o0o
Nick tựa lưng vào ghế, nh́n Jack Collins, Mary, Jim và Tony bước
vào văn pḥng chàng. Nick đă đồng ư có buổi họp này về Lauren, do
Jack yêu cầu, v́ cần thiết cho Công nghiệp Hoàn cầu, trong trường
hợp Lauren có thể kiện họ. Nick nghĩ một cách cay đắng: Kiện họ về
tội ǵ? Chàng cầu xin Thượng đế cho chàng rời khỏi đây ngay. Đến nơi
nào cũng được. Họ đang nói về Lauren, và chàng sẽ phải lắng nghe về
nàng. Nàng đă bỏ đi cả tháng nay rồi, và chàng vẫn không thể nào xua
đuổi h́nh ảnh nàng ra khỏi tâm trí được.
Chàng vẫn nuôi hy vọng được nh́n thấy nàng lên đây và bước vào
văn pḥng này, tay cầm sổ tốc kư và cây bút sẵn sàng ghi các chỉ thị
của chàng. Tuần qua, chàng đang chăm chú thảo một đề cương mới về
tài chánh cho Công nghiệp Hoàn cầu, th́ th́nh ĺnh nghe một phụ nữ
trong pḥng tiếp tân cười. Nó giống tiếng cười thanh tao đầy nhạc
điệu của Lauren. Và chàng đứng bật dậy khỏi ghế, tự bảo ḿnh là sẽ
kéo nàng vào ngay văn pḥng chàng, và cảnh cáo nàng là đă bỏ đi quá
lâu. Nhưng khi chàng vào khu tiếp tân, thấy đó là một người đàn bà
khác, th́ trái tim chàng như tan nát. Nick tự bảo − chàng cần nghỉ
ngơi, cần một thứ thư giăn nào đó, và ngay cả bất cứ thứ giải trí
nào. Chàng phải tự ḿnh miệt mài làm việc, để đẩy nàng ra khỏi tâm
trí, cho đến lúc kiệt sức về thể chất lẫn tinh thần. Và bây giờ tất
cả đang thay đổi. Vài giờ nữa, chàng sẽ đi Chicago để dự một hội
nghị của Ủy ban thương mại quốc tế, cuộc hội nghị mà chàng đă bỏ dở
v́ đuổi theo Lauren trước đây, bây giờ phải được họp lại, v́ ủy ban
không thể giải quyết mà không có lá phiếu
của Nick. Ba ngày sau đấy,
vào chúa nhật, khi cuộc họp chấm dứt, Vicky sẽ đến gặp chàng tại
Chicago và họ sẽ bay đi Thụy Sĩ ba tuần lễ. Những tuần lễ nối tiếp
bằng cách trượt băng ban ngày và xả láng ban đêm, sẽ giải quyết mọi
rắc rối của Nick. Lại nghĩ lễ Noel ở Thụy Sĩ như ba năm trước chàng
đă từng hưởng, sẽ là một ư tưởng đầy mời gọi thích thú.
Nick đi nghỉ với ai ba năm trước nhỉ? Chàng cố nhớ lại.
− Nick − Jack Collins nói − tôi có thể bắt đầu chứ?
− Vâng − chàng đáp ngắn gọn, rồi quay đầu về phía cửa sổ. C̣n bao
lâu nữa chàng mới xóa xạch khỏi tâm trí h́nh ảnh Lauren quỳ dưới
chân chàng. Nàng đă khóc nức nở: "Xin anh đừng làm như thế! Em yêu
anh vô cùng!"
Chàng lăn cây bút vàng hững hờ giữa các đầu ngón tay, nhận thấy
Tony giận dữ nh́n chàng, chỉ đợi cơ hội là biện hộ cho Lauren.
Chàng nghĩ cách miả mai: Sao lại biện hộ cho cô ta nhỉ? Biện hộ
cái ǵ cơ chứ? Bởi v́ Lauren là người gốc Ư, Tony tự nhiên bênh vực
cô ta. Bởi v́ Lauren đẹp mê hồn, Tony bị loá mắt trước bản chất phản
trắc của cô ta. Chàng không thể kết án Tony v́ chính chàng cũng như
người mù, như ngớ ngẩn. Lauren đă hớp hồn chàng, mê hoặc chàng và
quyến rũ chàng. Ngay từ phút đầu tiên chàng đă bị nàng xỏ mũi, đă
đầu hàng nàng mà không biết.
Jack Collins nói:
− Tôi hiểu rằng nói về Lauren Danner là điều không thú vị với
chúng ta. Bởi v́ năm người chúng ta đă quen biết nhau từ lâu, và,
không lư do ǵ mà ta không thể nói chuyện cởi mở với nhau, phải vậy
không?
Khi không nghe ai đáp lại, Jack thở dài thất vọng:
− Vâng, cô ấy là một vấn đề khó cho tôi bàn luận. Cuộc điều tra
về cô ấy, theo đúng chức năng, là trách nhiệm
của tôi. Và tôi xin
nói thật rằng, đến nay hồ sơ về cô ây rất nghèo nàn. Người giúp việc
trẻ tuổi của tôi thực hiện cuộc điều tra an ninh khi tôi nằm bệnh
viện, là người thiếu kinh nghiệm, quá khinh suất, và mới chỉ là việc
h́nh thức. Nếu tôi không nhập viện lại, chắc chắn tôi đă giải quyết
vấn đề này rồi.
Ông ta vẫn kiên tŕ nói tiếp:
− Và bây giờ tôi đă điều tra. Tôi thú nhận rằng tôi đă chưa h́nh
dung ra người phụ nữa ấy − ít ra là chưa đầy đủ. Tôi đă nói chuyện
với từng người một trong quí vị đây. Bây giờ tôi hy vọng tất cả
chúng ta họp lại để có thể giải quyết một số điều trái ngược, nó làm
tôi khó nghĩ. Có lẽ mỗi người trong chúng ta đă giải đáp được một
phần nào của vấn đề rắc rối này, bây giờ ta ráp lại để cùng nhau
giải quyết. Tony, trong lúc tôi đang bàn căi với Nick, Mary và Jim,
tôi mong anh không b́nh luận ǵ cho đến khi chúng tôi thảo luận
xong.
Đôi mắt đen của Tony nôn nóng khép lại, nhưng ông ta giữ im lặng
và ngồi dưạ lưng vào một ghế nệm dài màu xanh.
− Nào, bây giờ − Jack nói, đưa hẳn sự chú ư vào Nick, Jim và Mary
− Cả ba người đều nói rằng Lauren làm việc ở đây v́ muốn do thám
chúng ta cho Philip Whitworth. Và cả ba đă xác nhận rằng cô ấy là
một cô gái cực kỳ thông minh, với khả năng đánh máy và tốc kư xuất
sắc. Phải vậy không?
Mary và Jim nói:
− Đúng.
Nick chỉ gật đầu.
− Câu hỏi kế của tôi là tại sao một cô thư kư thông minh giỏi
giang như vậy lại làm sai bài thi trắc nghiệm thư kư, và nói rằng
chưa học đại học, khi thực sự đă có bằng cao học
của trường đại học
và trường này cho ta biết cô ấy là một nghệ sĩ dương cầm tài năng.
Khi mọi người vẫn im lặng, Jack tiếp:
− Và tại sao một phụ nữ thông minh, có giáo dục, muốn nhận một
việc để có thể do thám, lại đi làm một việc ngớ ngẩn nhất tôi chưa
từng thấy là ghi chức vụ muốn giữ là tổng giám đốc và giám đốc nhân
sự?
Jack nh́n quanh các cử tọa mà không ai nói ǵ.
− Câu trả lời rơ ràng nhất là cô ta không muốn nhận việc. Sự thực
cô ấy đă làm cái việc dễ nhất, là chắc chắn không muốn được giao
việc, phải vậy không?
Không ai trả lời, và Jack lại thở dài.
− Theo tôi hiểu, th́ cô ta từ cuộc phỏng vấn trở về đă gặp Nick,
người đă can thiệp cho cô ngay đêm đó. Hôm sau, Jim phỏng vấn cô ta,
và có một sự thay đổi hoàn toàn, cô ta quyết định làm việc cho Sinco
và nhận việc Jim giao. Tại sao vậy?
Jim dựa lưng vào ghế nệm dài:
− Tôi đă nói với anh và Nick những ǵ Lauren bảo tôi. Cô ấy nói
cô đă gặp Nick tối hôm đó, và cô chấp nhận công việc v́ muốn làm
việc gần Nick. Cô ấy nghĩ rằng Nick là một kỹ sư b́nh thường, làm
việc cho Công nghiệp Hoàn cầu.
Jack hỏi:
− Và ông đă tin cô ấy, phải không?
Jim thở dài tức giận:
− Tại sao không? Tôi đă thấy cô ấy khóc khi biết Nick là ai.
Chính tôi cũng là một người khờ khạo, đă tin rằng Whitworth là bà
con của cô ấy, và ngay cả khi hắn đ̣i hỏi cô ấy phải do thám cho
hắn, cô ấy cũng không làm.
Jack nói, miệng nhếch nụ cười chế giễu:
− Whitworth đúng là bà con của cô ấy. Tôi đă kiểm tra phả hệ
của Whitworth được t́m ra cách đây mười ba năm, và được in thành sách,
th́ gia đ́nh Danners là người bà con cô cậu hàng thứ bảy hay tám ǵ
đó với gia đ́nh Whitworth.
Nick thích thú v́ rút ngắn được câu chuyện nên muốn dập tắt ngay:
− Dù bà con hay không, Lauren cũng là nhân t́nh của Whitworth.
Jack nói, tay đưa lên sờ thái dương như đang nhức đầu:
− Tôi hiểu rằng cô Danner đă không muốn được biệt phái làm việc
với ông, Nick ạ. Sự thực, tôi hỏi Weatherby, ông ấy nói là cô ấy c̣n
quyết liệt phản đối là khác.
Nick xác nhận:
− Đúng, cô ấy đă phản đối.
Nick không muốn kéo dài nữa. Nói về nàng, chàng cảm thấy đau đớn.
Jack vẫn dai dẳng:
− Nếu cô ấy thực sự muốn do thám cho Whitworth, tại sao cô phản
đối được làm việc với ông là chỗ cung cấp cho cô phương tiện tốt hơn
để tiếp cận hồ sơ mật?
Nick lôi ra một hồ sơ trên bàn và bắt đầu đọc:
− Cô ấy không muốn làm việc chỗ tôi, bởi v́ chúng tôi đă căi nhau
về một vấn đề cá nhân − Nick lặng lẽ hạ giọng nói thêm − Cô ta không
muốn ngủ với tôi.
Jack quả quyết nói:
− Điều này vô nghĩa. Nếu ông căi nhau với cô ấy về vụ đó, th́ cô
ấy càng có cơ hội để lên đây và do thám ông.
Mary nói cách dè dặt:
− Không có ǵ mà không làm cho cô ấy xúc động. Khi tôi nói với cô
về mẹ của Nick, cô tái nhợt cả người.
Nick cắt ngang:
− Tôi không có th́ giờ bàn về việc này nữa. Tôi đi Chicago đây.
Jack, tôi có thể nói rơ việc này trong vài câu ngắn: Lauren Danner
đến Sinco để do thám. Cô ấy là nhân t́nh của Whitworth. Cô ấy nói
dối tuyệt vời và đóng kịch vô cùng khéo léo.
Tony mở miệng toan căi, nhưng giọng Nick vang như sấm:
− Đừng bào chữa cho cô ấy nữa, mẹ kiếp! Cô ta khiến tôi giới
thiệu với mẹ ruột của tôi và ông cha ghẻ. Cô ta đứng trân đó để tôi
làm một thằng ngốc giới thiệu cô với họ hàng quen biết cô mà trong
đó có một thằng là bồ của cô ta! Cô ta lừa gạt tất cả chúng ta,
không chỉ một ḿnh tôi đâu. Cô ta nói cho Whitworth biết về Rossi,
và người của Whitworth lùng sục khắp Casano để t́m Rossi. Cô ta cung
cấp mức tiền Sinco đă hiến giá để Whitworth cướp
của chúng ta một
tài sản lớn. Cô ta...
Jack cắt ngang khi Tony đứng bật dậy toan căi:
− Cô ta không phải là nhân t́nh của Whitworth. Tôi biết người
điều tra đă nói thế với ông, nhưng sự thực th́ khác. Mặc dù
Whitworth thuê căn hộ, ông ấy chỉ thăm cô ta có một lần vào ngay cái
đêm đầu tiên khi cô ta dọn tới, có lẽ chừng ba mươi phút.
− Tuổi của cha ghẻ của tôi th́ đă hết xí quách rồi...
Tony quát lên tức giận:
− Này, đừng có nói về Lauren với cái giọng ấy nghe Nick! Tôi...
Nick quát lại:
− Liệu thần hồn đó, Tony!
− Tôi đă liệu lâu rồi, và bây giờ tôi sẽ nói! Dominic và tôi đă
nghe Whitworth nói với Lauren vào ngày họ ăn trưa tại chỗ tôi.
Lauren nói ngay với ông ta rằng cô ấy sẽ kết hôn với anh, và cô ấy
sẽ nói cho anh biết là cô có bà con với ông ta. Khi cô vừa nói điều
đó, th́ Whitworth nói rằng anh có thể nghi cô ấy là nhân t́nh
của ông ta, và anh có thể nghĩ rằng cô đă nói cho ông ta biết về Casano.
Lauren tức tối nói rằng, cô không nói ǵ về Casano cả, và cổ cũng
không phải là nhân t́nh của ông ta. Rồi cô đuổi ông ta đi khi ông ta
khủng bố cô. Ông ta nói rằng, ông cần thương lượng: ông ta sẽ giữ im
lặng nếu cô ấy cho ông tin tức.
Nick đốp chát ngay:
− Cô ta nói thế chỉ trong ṿng một giờ sao? Bởi v́ cô ta có ư
muốn tiếp tục nói dối tôi cho đến khi cuối cùng Whitworth đẩy tôi ra
khỏi thương trường.
Tony hét lên:
− Không phải! Cô ấy bảo, thà cô chịu chết, chứ không bao giờ làm
cái ǵ có hại cho anh. Cô ta...
Nick đập tay xuống bàn:
− Cô ta là một con phản bội, và là một con dối trá. Đó là tất cả
những ǵ mà tôi biết. Nào, bây giờ tất cả hăy cút khỏi đây!
− Tôi sẽ đi ngay − Tony hầu như gầm lên, chực lao ra khỏi pḥng −
Nhưng có một điều tôi cần biết. Cái ǵ đă khiến anh cư xử tệ với cô
ấy mà tôi chưa từng thấy ai tệ như vậy. Anh đă đẩy cô ta ra ngoài
không áo ấm, không tiền bạc, không ǵ cả, mà cô ta có gọi cho
Whitworth không? Không hề! Cô ta lội bộ qua tám khu phố trong mưa
lạnh và hầu như ngă quỵ trong tay tôi. V́ thế, tôi sẽ nói ngay cho
anh biết − Tony cất cao giọng và đặt nón lên đầu − Từ bây giờ tôi
gạch tên anh ra khỏi danh sách các thực đơn khách
của quán tôi. Nếu
anh muốn đến ăn, tốt nhất là phải đi với Lauren!
o0o
Thưa ngài Sinclair − người thư kư ở Chicago cúi xuống nói nhỏ bên
tai Nick để không làm phiền bảy nhà đại công nghiệp Hoa Kỳ đang ngồi
quanh bàn hội nghị để thảo luận những chi tiết cuối cùng
của một
thoả ước thương mại quốc tế.
− Thưa ngài, tôi xin lỗi, phải làm phiền ngài, nhưng có ông Jim
Williams đang chờ ngài ở máy điện thoại.
Nick gật đầu và nhẹ nhàng ra khỏi ghế ngồi. Bảy người kia người
mắt nh́n Nick với vẻ khó chịu. Trừ những trường hợp cực kỳ khẩn cấp,
không một ai được quyền điện đàm. Trong suốt cuộc họp vừa qua và
trong lần này, chỉ có Nick là nhận điện đàm khẩn. Lần họp trước phải
hủy bỏ v́ Nick đă đột ngột bỏ đi, nay phải họp lại.
Nick sải bước ra khỏi pḥng họp, nhớ lại lần trước Jim cũng đă
gọi và làm ngưng cuộc họp như thế này. Lần ấy Jim đă tạo ra cái cớ
ngớ ngẩn để xin lỗi gọi điện, và nhân đó thông báo Lauren nghỉ việc.
Nick nói, tức giận khi nhớ tới Lauren, nhớ tới nỗi đau mà nàng đă
gây ra:
−
Sao, có việc ǵ vậy?
− Chỉ để ăn mừng về bộ phận kỹ thuật − Jim bắt đầu nói, giọng
ngại ngần và bối rối − Nick, mặc dù Lauren giao cho Whitworth bản
sao số tiền chúng ta hiến giá, ta vẫn trúng thầu hai trong bốn hợp
đồng. Những người đặt giá thấp về hai hợp đồng khác chưa được thông
báo − Jim ngừng lại, hiển nhiên là đợi Nick trả lời − Tôi không thể
h́nh dung nó ra sao. Anh nghĩ ǵ?
Nick mỉa mai:
− Tôi nghĩ, thằng cha ngớ ngẩn đó chưa đủ khôn ngoan để thắng một
ván bài mà các con bài đă được đánh dấu.
Jim căi:
− Whitworth đồng loă, xảo quyệt, và bất cứ điều ǵ khác − nhưng
tôi cho rằng tôi sẽ xem lại hồ sơ an ninh ở Jack Collins, và t́m ra
những con số mà Lauren đă...
Nick cắt ngang bằng một giọng nói lớn và gay gắt:
− Đó là điều tôi đă bảo anh làm. Bất kể ai thắng hai hợp đồng c̣n
lại, tôi muốn Sinco đặt giá bất cứ cái ǵ Whitworth đặt, và tôi muốn
anh đặt giá thấp hơn giá thành của ta
nữa, nếu cần. Tôi muốn loại
tên khốn kiếp ấy ra khỏi thương trường trong ṿng một năm.
Nick như dằn điện thoại xuống, và khệnh khạng bước vào pḥng hội
nghị. Ông chủ tịch ủy ban nh́n Nick với vẻ quở trách đă làm gián
đoạn cuộc họp:
− Bây giờ, ta họp lại chứ?
Nick gật đầu. Nick đă thận trọng bỏ phiếu ba vấn đề tiếp theo,
nhưng rồi từ buổi sáng đến chiều, và từ chạng vạng đến tối, Nick
không thể suy nghĩ ǵ được nữa, trừ việc nghĩ tới Lauren. Tuyết rơi
bên ngoài cửa sổ của toà nhà chọc trời Chicago khi cuộc họp tiếp
tục. Và giọng gay gắt của Tony như vang lên trong tâm trí Nick: "Anh
đă đẩy cô ấy ra ngoài không áo ấm, không tiền bạc, không ǵ cả, mà
cô ấy có gọi cho Whitworth không? Không hề! Cô ấy đă lội bộ tám khu
phố, dù trong mưa lạnh, và gần như ngă quỵ trong tay tôi!"
Tám khu phố! Tại sao nhân viên an ninh không ngăn nàng lại, rồi
lấy áo cho nàng? Chàng nhớ lại chiếc áo sơ mi mỏng manh nàng mặc, v́
chàng đă tự tay mở nút áo với ư định phơi trần và hạ nhục nàng.
Chính chàng đă làm thế. Chàng nhớ lại vẻ đẹp tuyệt hảo
của đôi vú
màu kem sữa của nàng, làn da mịn màng vô tả của nàng, đôi môi thơm
tho của nàng, cái cách nàng hôn chàng say đắm, và ôm siết chàng...
Vị chủ tịch nói gay gắt:
− Nick, tôi đ̣i hỏi ông lưu tâm vào đề nghị này!
Nick rời mắt khỏi cửa sổ. Chàng không biết đang bàn về vấn đề ǵ.
Chàng lên tiếng:
− Tôi muốn nghe rơ hơn, trước khi quyết định.
Bảy khuôn mặt sửng sốt quay về chàng:
− Chính đây là đề nghị của ông cơ mà! Chính ông đă viết đề nghị
này!
Nick lạnh lùng:
− Th́ dĩ nhiên tôi phải lưu tâm đến nó.
Ủy ban ăn tối chung trong một nhà hàng tráng lệ nhất
của Chicago.
Ăn xong, Nick đột ngột cáo lỗi để về khách sạn riêng. Tuyết rơi từng
mảng dày, làm bẩn cái áo khoác màu xám của chàng, và dính vào đầu
trần của chàng, khi chàng rảo bước qua đại lộ Michigan
của trung tâm
Chicago. Chàng lơ đăng nh́n vào các cửa hàng sang trọng, sáng ánh
đèn nơi các tủ kính được trang hoàng bán quà Giáng sinh.
Chàng thọc tay vào túi áo vét tông, thầm rủa Jim đă gọi điện sáng
nay, và thầm rủa Lauren đă đi qua đời chàng. Tại sao nàng đă không
gọi Whitworth đến đón nàng khi nhân viên an ninh bắt buộc phải đẩy
nàng ra khỏi toà cao ốc Hoàn cầu? Lạy trời, tại sao nàng lội bộ qua
tám khu phố giữa trời giá buốt để đến quán Tony?
Sau khi chàng đă làm thương tổn và hạ nhục nàng, tại sao nàng gục
xuống chân chàng và khóc như một thiên thần đau khổ? Nick dừng lại,
lấy một điếu x́ gà đặt lên môi. Chàng cúi đầu, khum bàn tay lại che
ngọn lưả và châm thuốc. Giọng Lauren vang lên trong tâm trí chàng,
vói những lời nghẹn ngào, thổn thức: "Em yêu anh vô cùng". Nàng đă
khóc: "Xin anh hăy lắng nghe em. Xin anh đừng làm như thế!".
Tức giận và đau đớn đốt cháy ḷng chàng. Chàng không thể mang
Lauren trở lại, chàng đau đớn nhắc nhở ḿnh như thế. Chàng sẽ không
bao giờ mang nàng trở về được nữa.
Chàng muốn tin rằng Whitworth đă khủng bố nàng, bắt buộc nàng
phải đánh cắp cho hắn bảng hiến giá đấu thầu. Thậm chí chàng c̣n tin
là Lauren đă không nói ǵ cho Whitworth về Rossi. V́ qủa thật, nếu
nàng đă nói, tại sao người của hắn đă không lùng sục khắp làng để
hỏi về hoạt động của Nick mà chỉ hỏi về Rossi. rơ ràng chúng không
biết cả tên của nhà hoá học. Giả dụ chúng t́m ra, cũng chẳng sao.
Các thử nghiệm đă chứng minh rằng công thức
của Rossi chỉ là một
phần trích ra, và chỉ có một phần hiệu quả như Rossi đă yêu sách,
ngoài việc gây dị ứng mắt và da. Nick dừng lại dưới ngọn đèn góc
phố, nơi một người bận y phục ông già Noel màu đỏ, sáng chói, đứng
cạnh một cái b́nh sắt màu đen và đang rung chuông. Giáng sinh chưa
bao giờ đặc biệt thích thú với Nick. Đó là một ngày lễ không bao giờ
thay đổi, nhắc lại cuộc viếng thăm mẹ
của chàng, khi chàng c̣n bé.
Quả thật, chàng chẳng bao giờ c̣n nghĩ tới mẹ, trừ dịp Giáng sinh.
Những chiếc xe hơi lướt qua chàng, bánh xe nghiến trên mặt tuyết mới
rơi nghe sào sạo. Mùa Giáng sinh này có thể khác hẳn, có thể là một
sự khởi đầu. Chàng có thể đưa Lauren đến Thụy Sĩ. Không, chàng muốn
hưởng lễ Giáng sinh tại nhà với nàng. Chàng muốn đốt một ngọn lưả
cao trong ḷ sưởi, và hai người có thể bắt đầu một truyền thống
Giáng sinh riêng của họ. Chàng muốn làm t́nh với nàng trước ngọn
lửa, với những ngọn đèn trên cây Giáng sinh chiếu lấp lánh lên làn
da mướt như sa tanh của nàng.
Nick giận dữ đẩy tâm trí chàng thoát ra khỏi những ư nghĩ ấy và
ngất ngưởng bước qua đường, không lưu ư những tiếng c̣i xe inh ỏi và
những ánh đèn đang lướt tới. Sẽ không có Giáng sinh với Lauren.
Chàng muốn nàng đủ xấu xa để có thể tha thứ nàng mọi chuyện, nhưng
chàng không thể, và không muốn tha thứ cho nàng đă phản bội chàng v́
mẹ và cha ghẻ của chàng. Có lẽ trong lúc này, chàng sẽ tha thứ cho
nàng đă âm mưu hại chàng, nhưng không thể tha thứ cho nàng đă giúp
gia đ́nh Whitworth. Không bao giờ tha thứ cho họ.
Nick tra ch́a khoá mở cửa dăy pḥng chàng đang ở.
− Anh từ chốn địa ngục nào chui ra thế? − Jim Williams hỏi từ
chiếc ghế nệm dài kiểu đời nữ hoàng Ann mà ông ta đang ngồi đợi,
chân gác lên cái bàn cà fê kiểu cổ − Tôi tới đây để nói về những số
tiền hiến giá mà Lauren đă trao cho Whitworth.
Nick giật áo veston ra, tức giận v́ đă phải ở trong dăy nhà trống
vắng này, ở trong pḥng riêng này mà c̣n bị quấy rầy, nhất là bị bắt
buộc nói về Lauren vào lúc mà chàng khó chịu nhất, muốn tống cổ cả
Jim ra ngoài.
Nick rít lên tức tối:
− Tôi đă bảo là tôi muốn loại bỏ tên Whitworth ra khỏi thương
trường, và tôi đă bảo anh làm việc ấy thế nào rồi. C̣n phần anh muốn
nói về âm mưu của Lauren th́ tôi xin lỗi, tôi không muốn.
Jim b́nh tĩnh nói, trong khi Nick nghênh ngang sấn tới ông ta:
− Anh không cần phải khai tử Whitworth nữa, Lauren đang làm điều
đó cho anh.
Ông ta nhặt lên các bản chính hiến giá và các bảng sửa đổi mà
Lauren dùng để trao cho Whitworth từ chiếc ghế nệm dài, phiá sau
lưng ông ta.
− Nick, Lauren đă sửa đổi các con số − Jim nói với vẻ mặt buồn
rầu, ân hận...
o0o
Cuộc họp của Ủy ban Thương mại Quốc tế bắt đầu tái nhóm vào đúng
chín giờ sáng hôm sau. Ông chủ tịch nh́n sáu người ngồi quanh bàn
họp, rồi thông báo một tin động trời:
− Nick Sinclair vắng mặt hôm nay. Ông ta đề nghị tôi bày tỏ lời
xin lỗi, và giải thích rằng ông bị triệu hồi v́ một việc vô cùng
khẩn cấp.
Đồng loạt, sáu khuôn mặt tức giận quay về chiếc ghế trống
của vị
ủy viên vắng mặt.
− Lần trước là một vấn đề giao tế nhân sự. Mẹ kiếp, c̣n lần này
là vấn đề ǵ của Nick Sinclair đây? − một giọng nói bất măn vang
lên.
Vị chủ tịch trả lời:
− Một chuyện khẩn cấp. Ông ấy nói, ổng đang phải thương lượng một
vấn đề quan trọng và khẩn cấp nhất trong cuộc đời
của ông ta.
o0o
Thành phố Fenster, tiểu bang Missouri, ch́m trong màn tuyết
trắng. Với những chùm trang trí mừng lễ Giáng sinh ở các giao lộ,
Fenster giống như một khu phố cổ ở trên núi Rockwell
của người
Normand, càng nhắc nhở Nick nhớ lại những kỷ niệm nhói ḷng về những
giây phút ân ái đầu tiên của Lauren với chàng.
Nhờ một ông già lầm ĺ chỉ đường vài phút trước đó, Nick dễ dàng
t́m ra con đường yên tĩnh, nơi Lauren đă lớn lên. Chàng đậu xe lại
trước một ngôi nhà sơn trắng mới nhất, có một cánh cổng và cây thanh
lương trà to tướng trước sân. Chàng tắt máy chiếc xe chàng vừa thuê
ở phi trường cách đây năm giờ đường.
Lái xe qua những con đường đầy tuyết phủ, tuy chậm và đầy bất
trắc là chuyện dễ làm. C̣n bây giờ phải đối mặt với Lauren mới là
điều khó nhất.
Chàng gơ cửa và được mở ngay bởi một chàng trai cao mảnh khảnh,
chừng hai mươi lăm tuổi. Ḷng Nick chùng xuống. Chưa bao giờ trên
đoạn đường lái xe tới đây, chàng lại tưởng tượng ra một điều xấu
nhất, là đă có một chàng trai khác đến với Lauren.
− Tôi là Nick Sinclair − chàng nói và nh́n nụ cười ṭ ṃ
của chàng trai đă trở thành sự căm thù − Tôi muốn thăm Lauren.
Người thanh nhiên đốp chát:
− Tôi là anh trai của Lauren. Cô ấy không muốn thấy ông đâu.
Anh trai nàng! Mối ḥa hoăn phút chốc biến thành cơn tức giận vô
lư, muốn vả vào mặt chàng trai đă ăn cắp tiền
của Lauren khi nàng
c̣n bé.
− Tôi đến thăm Lauren − Nick nói không khoan nhượng − và nếu cần
phải bước qua xác chết của anh để đến với cô ấy, tôi cũng sẽ làm.
− Ba tin rằng ông ấy sẽ làm thế, Leonard ạ − cha
của Lauren nói,
khi ông bước ra giữa lối đi, ngón tay ngăn quyển sách đang đọc dở
dang để làm dấu.
Trong một lúc lâu, ông Robert Danner đă nh́n kỹ người đàn ông cao
to, cương nghị từ bực cửa, đôi mắt sâu màu xanh
của ông đă quan sát
những đường nét và vẻ căng thẳng như khắc chạm trên khuôn mặt
của người khách. Một nụ cười uể oải, hững hờ, nở ra trên khuôn miệng
nghiêm khắc của ông Danner.
Ông nhẹ nhàng nói:
− Leonard, tại sao ta không dành cho ông Sinclair năm phút để
thăm Lauren, xem ông ấy có làm thay đổi được ư
của em con không.
Lauren đang ở trong pḥng khách − ông nói và gật đầu ra dấu về phía
phát ra những bài ca Giáng sinh trên máy.
Leonard gầm gừ:
− Năm phút, và chỉ năm phút thôi, đấy nhé!
Anh ta đi theo Nick sát gót.
Nick quay lại, chàng nói chắc nịch:
− Để tôi đi một ḿnh!
Leonard mở miệng toan căi, nhưng cha anh xen vào:
− Để ông ấy đi một ḿnh, Leonard.
Nick lặng lẽ mở cửa căn pḥng khách xinh xắn, bước tới hai bước
và dừng lại, tim chàng đập th́nh thịch trong lồng ngực.
Lauren đang đứng trên một cái thang, treo những giấy thiếc trang
trí lên những cành trên cao cây Giáng sinh. Nàng trẻ trung đến nao
ḷng trong chiếc quần jeans đơn sơ và chiếc áo len màu sáng. Chàng
nhói ḷng trước sắc đẹp dung dị với mái tóc màu mật ong buông lơi
trên vai và lưng nàng. Chàng ước ao đến đau đớn, muốn kéo nàng xuống
khỏi thang và ôm siết nàng vào ṿng tay, mang nàng đến ghế nệm dài
và rúc đầu vào nàng, hôn nàng, gh́ lấy nàng, vuốt ve nàng, và làm
lành vết thương ḷng của nàng bằng thân thể
của chàng, bằng đôi tay
và làn môi của chàng.
Bước xuống thang, Lauren quỳ xuống, lấy thêm những dải giấy thiếc
từ chiếc hộp nằm cạnh những gói giấy rực rỡ dưới cây Giáng sinh. Từ
khóe mắt, nàng nh́n thấy đôi giày màu nâu sáng của đàn ông. Nàng nhẹ
nhàng chế giễu:
− Lenny, anh tính giờ đúng kinh khủng. Em đă xong rồi đó. Ngôi
sao ở đỉnh được không? Hay em phải lên gác mang tượng thiên thần
xuống?
− Để ngôi sao trên đỉnh được rồi − một giọng trầm ấm, nhẹ nhàng
mà nhuốm vẻ đau xót vang lên − C̣n thiên thần th́ đă có sẵn một
trong căn pḥng này rồi.
Lauren nh́n lên, tia nh́n như đinh đóng cứng vào người đàn ông
cao to, nghiêm trang đang đứng cách nàng vài bước. Sắc mặt nàng biến
đổi, c̣n tâm trí nàng th́ đă nhận ra vẻ cương quyết như điêu khắc
của từng đường nét đàn ông ấy: từ lông mày thẳng, đến phần nhô ra
của cái cằm và quai hàm. Mỗi đường nét đáng ghi nhớ
của tấm thân ấy
toát ra sự giàu sang, quyền uy và sức thu hút mạnh mẽ đă từng làm
nàng mơ ước ban đêm. Khuôn mặt ấy đă khắc sâu vào tâm trí nàng, nàng
nhớ nó quá rơ ràng. Nàng cũng c̣n nhớ lần chót nàng thấy khuôn mặt
ấy nữa: nàng đă quỳ gối và khóc dưới chân chàng. Mắt nàng tóe lửa,
gần như lóa mắt v́ nỗi cay đắng nàng đă chịu khi nh́n thấy cũng nỗi
đau đớn ấy nó làm tối sầm đôi mắt màu xám
của chàng. Nàng thét lên:
− Ra khỏi đây ngay.
Thay v́ bỏ đi, chàng bước tới nàng. Lauren thụt lùi một bước và
đứng lại. Toàn thân nàng run lên v́ tức giận. Chàng bước tới gần
nàng hơn, và nàng vung tay lên, vả thật mạnh vào khuôn mặt
của chàng. Nàng rít lên:
− Ta bảo, hăy cút đi!
Khi nh́n thấy chàng đứng bất động, không đi nữa, Lauren đưa tay
lên đe dọa:
− Mẹ kiếp, cút đi! Có cút đi hay không?
Nick nh́n bàn tay Lauren đưa lên và nhẹ nhàng nói:
− Tát nữa đi! Hăy tát nữa đi!
Run lên v́ quá giận, Lauren bỏ tay xuống và chống vào sườn, bước
qua một bên để tránh chàng. Đoạn nàng bước quanh cây Noel, bước
nhanh ra khỏi pḥng.
Chàng vội vàng bước theo, kêu lên:
− Lauren, khoan đă.
− Đừng chạm vào tôi − Lauren gần như thét lớn, giật mạnh ra khỏi
tay chàng. Nàng di chuyển qua một bên để tránh và chạy thoát ra khỏi
pḥng.
Nick muốn để nàng làm bất cứ việc ǵ, trừ việc bỏ chàng. Đó là
điều chàng không thể để nàng làm. Chàng năn nỉ:
− Lauren, xin để cho anh nói...
− Không− nàng gào lên điên cuồng − Tránh xa tôi ra!
Nàng cố chạy, và Nick chộp được cánh tay nàng. Nàng quay lại như
một con mèo rừng hung dữ, vùng vẫy để thoát khỏi chàng:
− Đồ con hoang! − nàng gào lên điên dại, vùng vẫy và đấm vào ngực
vào vai chàng − Đồ con hoang, ta đă quỳ gối cầu xin mi!
Nick dùng hết sức mạnh để giữa lấy nàng cho đến khi cơn giận
của nàng làm nàng kiệt sức, và tấm thân mảnh dẻ
của nàng gục vào người
chàng, run lên những lời thổn thức:
− Mi đă bắt ta phải cầu xin − nàng khóc một cách đau đớn trong
tay chàng − Mi đă bắt ta cầu xin...
Những giọt nước mắt của nàng xé nát tim chàng, và những lời
của nàng đă đâm vào chàng như những lát dao. Chàng giữ nàng trong tay,
nh́n trân trân tới trước, nhớ lại người con gái xinh đẹp, tươi cười
đă bước vào đời chàng và đă làm đảo lộn tất cả với nụ cười rạng rỡ
của nàng.
"Chuyện ǵ xảy ra cho tôi nếu đôi hài vừa chân?"
"Tôi sẽ biến anh thành một con cóc đẹp trai!"
Mắt chàng đẫm lệ v́ hối hận. Chàng nhắm mắt lại khẽ nói:
− Anh rất lấy làm ân hận! − giọng chàng khản đặc: − Anh vô cùng
ân hận!
Lauren nghe nỗi đau ân hận trong giọng nói
của chàng, và nàng cảm
thấy bức tường băng giá mà nàng dựng lên đă bắt đầu tan ra. Nàng cố
gắng thoát ra khỏi sự khao khát lại được nằm trong ṿng tay chàng,
được ép sát vào tấm thân to lớn, mạnh mẽ
của chàng.
Trong những tuần lễ cô đơn và những đêm khuya thao thức không ngủ
được, và trong những ngày dài tuyệt vọng v́ tức tối, nàng đă đi tới
kết luận rằng Nick là tên đểu giả, cứng đầu, bất trị. Việc mẹ chàng
từ bỏ con đă làm chàng trở thành một con người như thế, và nàng
không thể làm ǵ để thay đổi chàng được. Chàng sẽ đẩy nàng ra khỏi
đời chàng và lạnh lùng quay đi v́ thực sự chàng chưa bao giờ yêu
nàng.
Chàng đă biết từ khi lên năm rằng không một người đàn bà nào đáng
cho chàng tin tưởng. Chàng có thể giao cho nàng thân xác
của chàng,
sự âu yếm của chàng, ngoài ra không c̣n ǵ nữa cả. Chàng sẽ không
bao giờ tự kềm chế để cho ḿnh hoàn toàn hồn nhiên trở lại. Hai bàn
tay của chàng vuốt ve, vỗ về khắp lưng nàng với một cảm giác thích
thú, đem nguồn hơi ấm đến khắp mọi nơi.
Dồn hết sức lực tự chủ, Lauren cố thoát ra khỏi chàng:
− Em đă đỡ rồi mà. Thật vậy đó!
Nàng nh́n vào đôi mắt màu xám sâu thẳm của chàng, rồi b́nh tĩnh
nói tiếp:
− Nick, em muốn anh rời khỏi đây ngay.
Quai hàm chàng bạnh ra, toàn thân cứng lại v́ câu nói cuối cùng
b́nh tĩnh đến chết người của nàng. Thay v́ bỏ đi, chàng dường như
lắng nghe để in sâu từng lời nói của nàng vào bộ nhớ, dường như nàng
nói một thứ tiếng mà chàng không thể nào hiểu được. Đôi mắt vẫn c̣n
đăm đăm nh́n nàng, chàng rút từ trong túi áo ra một cái hộp vuông
bọc giấy bạc. Chàng nói:
− Anh có mua quà cho em đây.
Lauren nh́n sững chàng:
− Cái ǵ?
Chàng vừa nói, vừa nâng bàn tay của nàng lên và đặt cái hộp vào
đấy.
− Đây là quà Noel đấy. Quà của em. Em nhận đi, và hăy mở ra.
Những lời của Mary đột nhiên vang lên trong đầu óc nàng, và toàn
thân nàng bắt đầu run rẩy: "Nick muốn mua chuộc mẹ ḿnh để bà trở về
với cậu ta... Nick tặng mẹ một món quà... và khẩn cầu bà mở ra
ngay...".
Chàng nói:
− Lauren, em hăy mở ra đi.
Mặt chàng làm bộ dửng dưng, nhưng Lauren nh́n thấy vẻ tuyệt vọng
trong mắt chàng, và đôi vai vạm vỡ của chàng như cứng lại, v́ nàng
biết rất rơ ràng, chàng đang chờ đợi nàng mở món quà đó. Và đuổi cả
chàng.
Nàng quay mắt không nh́n chàng nữa, mà bóc lớp giấy bạc bọc chiếc
hộp nhung, rơ ràng có tên một hiệu kim hoàn nổi tiếng ở Chicago và
tên một khách sạn nơi bán nữ trang này. Nàng mở nắm hộp. Trên nền
nhung trắng là một chuỗi hồng ngọc lộng lẫy, được viền quanh một
chùm những hạt kim cương lóng lánh. Chuỗi hồng ngọc rực rỡ này quả
t́nh là chàng kiếm dễ hơn cái hộp đựng thuốc viên mà chàng đă mua
tặng mẹ.
Đây là một sự mua chuộc. Lần thứ hai trong đời ḿnh, Nick cố gắng
mua chuộc một người đàn bà mà chàng yêu thương trở lại với chàng.
Hai hàng lệ cảm động dâng lên mắt nàng, và sự dịu dàng âu yếm như
xuyên thủng trái tim nàng.
Giọng chàng khàn khàn và tắc nghẹn, như không thoát ra được khỏi
cổ họng:
− Anh xin em...! − chàng th́ thầm: − Anh xin em....
Chàng ôm chầm lấy nàng vào ṿng tay, ép sát nàng vào thân ḿnh
hơn nữa, và vùi mặt vào mái tóc màu mật ong
của nàng:
− Ôi, em yêu, anh xin em...!
Sự chống đối của Lauren hoàn toàn tan vỡ.
− Em yêu anh! − nàng nói trong nức nở, ṿng hai cánh tay lên cổ
chàng, đưa hai bàn tay vuốt ve nhưng bắp thịt rắn chắc trên hai vai
chàng, và mái tóc dày, đen của chàng.
Với một giọng khàn khàn, chàng hấp tấp nói:
− Anh cũng sẽ mua cho em một đôi bông tai nữa. Anh cũng sẽ mua
cho em một đàn dương cầm − Trường đại học nói rằng em là một nghệ sĩ
dương cầm có tài năng. Em thích một cây đàn dương cầm lớn hay là...
− Thôi! − Lauren kêu lên trong đau đớn, rồi nhón gót áp đôi môi
nàng vào miệng chàng, buộc chàng phải im lặng.
Một cơn rùng ḿnh như điện chạy khắp toàn thân chàng, và chàng mở
ṿng tay ôm siết nàng, đôi môi chàng mở ra chờ đợi nàng với niềm
khát khao cùng cực, hai bàn tay chàng vuốt ve mơn trớn trên lưng rồi
trên ngực và hạ thấp xuống dưới, kéo sát mông nàng vào chàng như
muốn hoà nhập ḿnh vào tấm thân đẹp đẽ
của nàng.
− Anh nhớ em quá chừng! − chàng th́ thầm, cố gắng làm cho nụ hôn
dịu dàng hơn, môi chàng đưa qua đưa lại trên đôi môi hé mở
của nàng
với một sự dịu dàng làm tan cơn say đắm, trong khi bàn tay chàng
luồn sâu vào mái tóc dày trên gáy nàng.
Lauren cũng hôn lại chàng với sự nổ tung
của t́nh yêu, đau thắt
con tim, nàng cố ép sát vào chàng.
Một khoảng thời gian như vô tận, sau đó nàng mới trở về với thực
tại. Cánh tay nàng vẫn ôm siết lấy chàng, má nàng ép sát vào trái
tim đang đập hỗn loạn của chàng.
− Anh yêu em! − chàng th́ thầm và trước khi Lauren có thể trả
lời, chàng nói tiếp bằng giọng khàn đặc, nửa như bào chữa
nửa như trêu ghẹo: − Em phải kết hôn với anh. Anh nghĩ rằng
anh vừa bị đuổi ra khỏi ủy ban thương mại quốc tế, v́ họ nghĩ là anh
đă không giữ vững lập trường. Và Tony đă gạch tên anh ra khỏi danh
sách các thực khách quen thuộc của ông ta. Mary nói bà sẽ nghỉ việc
nếu anh không đưa em về. Ericka đă t́m ra đôi bông tai của em và cô
ấy đă đưa cho Jim rồi. Jim bảo em sẽ không thể nhận chúng, nếu em
không trở lại...
o0o
Những bóng đèn màu nho nhỏ lấp lánh trên cây Giáng sinh trong
pḥng khách trũng xuống, rộng mênh mông. Nằm dài trên tấm thảm trước
ḷ sưởi, Nick ôm người vợ đang ngủ say nằm khoanh tṛn trong cánh
tay chàng và nh́n ánh lửa nhảy múa lung linh trên sóng tóc bồng bềnh
của nàng trải trên lồng ngực trần của ḿnh. Họ mới cưới nhau ba
ngày.
Lauren trở ḿnh, ép sát vào chồng để t́m hơi ấm. Cẩn thận để
không làm nàng thức giấc, Nick khéo léo kéo tấm chăn xa tanh lên đắp
quanh vai nàng. Một cách thành kính, chàng sờ nhẹ vào má nàng, đưa
tay vuốt ve đường cong thanh tú của nó. Lauren đă đem lại niềm vui
cho đời chàng, và đem lại tiếng cười cho ngôi nhà
của chàng. Nàng
nghĩ rằng chàng là một người rất đẹp trai. Khi nàng nh́n chàng,
chàng cảm thấy được ư nghĩ đó.
Từ một nơi nào đó trong ngôi nhà mênh mông, bắt đầu vang lên
tiếng chuông đồng hồ báo hiệu nữa đêm. Hai hàng mi
của Lauren khẽ
lay động, rồi từ từ mở ra, và chàng nh́n sâu vào đôi mắt màu xanh
rạng rỡ ấy của nàng. Chàng th́ thầm: "Giáng sinh đă đến rồi!"
Vợ chàng mỉm cười ngước mắt nh́n chàng, và câu trả lời
của nàng
làm cho chàng như nghẹt thở:
− Không − nàng dịu dàng nói, trong khi những ngón tay
của nàng đỡ
lấy cằm của chồng:
− Giáng sinh đă đến cách đây ba ngày rồi cơ.
Hết
|