Tiếng Sét Xanh Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   

Chương 11
 

Bàn tay của Lauren run lên khi nàng tô son lên môi và thoa phấn hồng lên hai g̣ má. Nàng nh́n đồng hồ: chắc Jim sẽ tới trong mười lăm phút nữa. Lượn qua một trong những tủ kính, nàng lấy ra một chiếc áo dạ hội bằng vải sa buông rũ, chiếc áo duy nhất nàng đă chọn chiều nay sau khi đă thử hầu hết những chiếc áo dạ hội sở hữu của nàng.

Bây giờ khi đă biết rơ Nick thực ra là một tên vô nguyên tắc, lừa đảo, kiêu căng, nàng không c̣n nh́n thấy anh là một con người quyến rũ nữa. Nàng quyết định mặc áo vào và mang đôi giày chọn lọc. Dù sao, niềm tự hào của nàng đ̣i hỏi nàng phải đẹp nhất tối hôm nay.

Đóng tủ áo lại, nàng bước lui để quan sát h́nh ảnh nàng trong tấm gương soi trên cửa tủ. Làn vải sa màu quả đào

Nguyên Tác: Double Standards
Tác Giả:
Judith McNaught
chín ôm lấy bộ ngực tuyệt mỹ của nàng, để lộ đôi vai và hai cánh tay trắng ngần màu sữa. Nàng cố tỏ ra vui thích trước ngoại h́nh của nàng, nhưng nàng không thể. Không thể vui thích khi nàng phải đương đầu với người đàn ông đă dễ dàng quyến rũ nàng và gợi ư nàng gọi điện thoại cho hắn ta nếu nàng có thai; một tên triệu phú mà nàng đă mời ăn trưa, và quả quyết với hắn là nàng có đủ tiền để trả bất cứ món ǵ mà hắn gọi có mặt trên thực đơn.

Dù xem Nick hạ cấp và sa đọa tới đâu, cũng thấy lạ là Nick không để cho nàng trả tiền bữa ăn quá đắt. Lauren vừa suy nghĩ vừa t́m trong hộp nữ trang đôi hoa tai quư giá của mẹ nàng.

Nàng ngưng lại để thầm nhắc ḿnh cách đối xử với Nick đêm nay. Chắc hẳn Nick đă nghĩ là nàng bị tổn thương và tức giận, nhưng nàng không chủ tâm để anh ta thấy điều đó. Nàng sẽ làm cho anh thấy rằng, cũng như anh, đối với nàng, kỳ nghỉ cuối tuần của họ Ở Harbor Springs chẳng có nghĩa ǵ hơn là một cuộc vui đùa tự do phóng túng. Nàng sẽ đối xử với Nick một cách lạnh nhạt, bởi v́, bằng sự lạnh nhạt ấy, nàng tỏ cho anh thấy nàng vẫn c̣n giận. Dù cho sự lạnh nhạt ấy làm cho nàng đau khổ, nàng vẫn đối xự với anh một cách tự nhiên, bằng cái t́nh thân ái chung chung như nàng đă tỏ ra với người gác cổng hay anh gác dan. Nàng vừa lục t́m đôi hoa tai của mẹ nàng trong hộp nữ trang, vừa nghĩ rằng việc ấy sẽ làm cho anh ta tức tối. Lục lọi măi mà chẳng thấy đôi hoa tai, nàng tự hỏi chúng ở đâu? Nàng không thể làm mất chúng được. Nàng luôn luôn cân thận với chúng. Đó là những kỷ vật duy nhất của mẹ nàng để lại mà nàng c̣n giữ được. Nàng đă đeo nó hôm dự tiệc ở Harbor Springs, nàng nhớ thế, và ngày kế tiếp ở biệt trang ngoài vịnh. Đêm ấy, trên giường ngủ, Nick đă hôn tai nàng, anh đă lấy đôi hoa tai ra v́ nó làm vướng... Đôi hoa tai của mẹ nàng ở đâu đó trên chiếc giường cô bạn gái của Nick!

Nàng chống hai tay lên bàn trang điểm, đầu chúi về phía trước, đang bị một cơn sóng cồn tức tối và đau khổ dày ṿ. Cô bạn gái của Nick có thể đă chiếm lấy đôi hoa tai của mẹ nàng.

Chuông cửa reo lên dưới nhà, nàng đứng bật dậy. Hít một hơi thở mạnh và sâu, nàng bước xuống nhà và mở cửa.

Jim đang đứng ở lối vào, nghiêm trang và đẹp đẽ trong bộ âu phục quyến rũ của một nhà kinh doanh.

− Xin mời vào - Lauren nói nhẹ nhàng.

Ông ta dừng lại ở pḥng giải lao và nàng nói tiếp:

− Tôi sẽ lấy cái ví, và chúng ta có thể đi. Hay là mời ông dùng một ly giải khát trước đă?

Ông ta không trả lời ngay, nàng quay lại:

− Sao thế?

Ông ta nh́n lướt qua các đường nét tuyệt hảo của nàng và suối tóc màu mật ong buông lơi trên vai nàng như sóng gợn. Ông tán thượng chiếc áo sa quyến rũ và đôi chân thon dài của nàng.

Ông thốt lên với nụ cười thích thú:

− Thật là điều tôi chưa từng thấy.

Lauren lại hỏi:

− Ông dùng giải khát chứ?

Nàng khá ngạc nhiên, nhưng không thấy bị xúc phạm v́ sự đánh giá thẳng thắn đầy nam tính của ông ta:

− Không, trừ trường hợp cô cần để tăng cường can đảm để đương đầu với Nick.

Lauren lắc đầu:

− Tôi không cần can đảm. Hắn chả là ǵ đối với tôi cả.

Jim ném vào nàng một tia nh́n đùa cợt, và dẫn nàng ra chiếc xe Jaguard màu xanh sẫm.

− Tôi cho rằng cô muốn tỏ cho hắn thấy cô không c̣n quan tâm ǵ đến hắn nữa, phải không?

Lauren cam thấy khó chịu v́ vẻ mặt dửng dưng của nàng không thể lừa được Jim. Ông ta đă chứng kiến nàng khóc sướt mướt, nên nàng đành thú nhận:

− Đúng đấy!

− Nếu thế - Jim nhả số khi xe họ đi vào đường cao tốc - tôi cho cô vài lời khuyên. Tại sao cô không dùng năm ba phút để nói huyên thuyên với hắn về buổi tiệc hay công việc mới của cô, và rồi, với một nụ cười duyên dáng, cô nói "xin lỗi", rồi quay ngay qua một người đàn ông khác - tôi chẳng hạn, nếu tôi ở ngay bên, và tôi cố để luôn luôn ở gần cô.

Lauren quay sang mỉm cười dịu dàng với ông ta như nói cám ơn. Cảm thấy êm ái và tự tin, nàng ngả lưng vào ghế, thư giăn.

Nhưng khi cửa thang máy mở ra trước nhà hàng ăn quay tṛn lộng lẫy ở tầng thứ tám mươi mốt, Lauren đưa mắt nh́n đám đông chung quanh, và như có một sơi dây vô h́nh thắt lấy quả tim nàng, làm nàng ngạt thở. Nick ở đâu đó trong gian pḥng này. Nơi quầy rượu, Jim gọi thức uống cho cả hai người, và Lauren cẩn thận nh́n quanh vừa khi có một đám người đi ngang qua.

Và có Nick...

Chàng đứng giữa pḥng, đầu tóc sẫm màu ngả về sau khi cười với một người nào đó đang nói. Tim Lauren đập mạnh trong lồng ngực không kềm chế nổi khi tia nh́n của nàng chạm vào những đường nét trên khuôn mặt xinh trai rám nắng của chàng, sự thoải mái của chàng khi mặc bộ âu phục sẫm màu may rất khéo; cái cách hững hờ mà chàng cầm ly rượu trong tay. Nàng nhận thấy từng cử chỉ thân mật của chàng đă làm cho nàng đau đớn. Và rồi nàng cũng nhận thấy cô gái tóc vàng mỉm cười ngước mắt lên nh́n chàng, bàn tay cô ta c̣n thân mật đặt trên cánh tay của chàng. Phiền muộn rót vào mạch máu cau? Lauren như một ḍng cường toan nóng hổi. Đó là Ericka Moran, người đàn bà với Nick trong bức ảnh đăng báo. Và chiếc áo dạ hội màu kem rực rỡ cô ấy đang mặc chính là chiếc áo mà Nick đă gởi tới cho chính nàng mặc ở Harbor Springs...

Lauren quay đi không nh́n nữa, và bắt đầu nói chuyện với Jim, nhưng quai hàm ông ta căng cứng, ông cũng thấy người đẹp tóc vàng ở giữa pḥng đă làm cho Lauren lạnh nhạt. Trên mặt ông ta, nàng nh́n thấy nỗi tuyệt vọng tức tối mà nàng đă cảm thấy đối với Nick. Nàng kết luận ngay: Jim đă say mê Ericka.

− Thức uống của cô đây - cuối cùng ông ta nói và đưa cho Lauren - Đă đến lúc chúng ta bắt đầu tṛ chơi thách đố của chúng ta rồi đấy!

Với một cái cười mỉm dữ dội, ông cầm lấy khuỷu tay của Lauren, đưa nàng lại phía Nick và Ericka.

Lauren bàn lui:

− Chắc chắn chúng ta không cần phải đuổi theo họ, phải không nào? Nếu Nick là chủ tiệc, hắn có trách nhiệm phải đi chào mọi người.

Jim ngần ngừ rồi gật đầu:

− Phải, chúng ta sẽ khiến Nick và Ericka tới đây với chúng ta.

Suốt nữa giờ kế đó, trong lúc họ đi lại giữa đám quan khách. Lauren càng cảm thấy ḿnh nghĩ đúng về Jim và Ericka; ông chủ của nàng đang cố làm cho cả Nick và Ericka phát ghen. Khi nào Ericka hướng về phía họ th́ Jim cười tươi với Lauren và nói đùa một câu ǵ đó với nàng. Lauren hợp tác với ông ta, làm như nàng đang thích thú lắm vậy - nhưng nàng chỉ làm để vui ḷng ông, chứ nàng th́ không. Trong trái tim tan nát của nàng, nàng nhận ra rằng Nick chẳng hề quan tâm nàng làm ǵ hoặc nàng đi với ai. Nàng đang nhâm nhi ly rượu thứ nh́ th́ Jim quàng tay quanh ḿnh nàng. Nàng ngạc nhiên thấy ông ta bấm vào hông nàng làm hiệu. Ông ta nói với một nụ cười rạng rỡ:

− Cái nhóm đứng đằng kia là hội đồng qủan trị đều giàu có, là những nhà công nghiệp có nhiều quyền lực trong ngành của họ. Người phía trái là cha của Ericka, ông Horace Moran - Jim nói thêm: gia đ́nh Horace đă kinh doanh dầu khí nhiều thế hệ rồi.

− Họ chẳng thấy thoải mái được chút nào - Lauren cười nhạo, rồi nheo mắt làm điệu theo tiếng cười.

Jim đưa mắt nhắc nhở nàng, rồi tiếp tục:

− Người đứng sau ông ấy là Crawford Jones. Gia đ́nh Crawford và nhà vợ ông ta đều làm nghề sản xuất dây đai.

Lauren đùa:

− Tôi tự hỏi, tại sao không có ai cắt cho họ rời ra.

Một giọng nói quen thuộc lẫn tiếng cười ngay sau lưng nàng:

− Bởi v́ Crawford và vợ Ông ta đều xấu xí nên không ai muốn cắt rời họ ra để họ chạy loanh quanh làm cho đám con nít phải sợ hăi.

Lauren trân ḿnh lại khi nghe giọng nam trung của Nick, và nàng bắt buộc phải quay lại. Nàng nh́n thấy chàng cười đùa như không để ư ǵ đến sự kiêu hănh của nàng. Dù trong ḷng như tan nát trăm ngh́n mảnh, bề ngoài nàng vẫm mỉm cười và đưa tay về phía chàng:

− Chào Nick.

Chàng nắm chặt lấy bàn tay nàng, miệng cười thật tươi:

− Chào Lauren.

Nàng cẩn thận rút tay về, tươi cười với Ericka mà Nick vừa giới thiệu. Ericka nói:

− Tôi đă chiêm ngưỡng chiếc áo dạ hội của cô suốt từ tối đến giờ. Nó đẹp quá chừng.

− Cảm ơn - Lauren đáp. Không nh́n Nick, nàng nói thêm: - C̣n tôi th́ đă nhận ra chiếc áo của chị ngay lúc chúng tôi bước vào đây.

Đoạn Lauren quay qua Jim:

− Ồ, ông Simmon ḱa. Ông ấy đă cố t́m để nói chuyện ǵ ấy với anh đêm nay, Jim ạ.

Rồi Lauren đưa đôi mắt xanh của nàng nh́n vào khuôn mặt bí hiểm của Nick mà nói cách nhă nhặn:

− Ông bà vui ḷng thứ lỗi cho chúng tôi chứ?

Ngay sau đó, Jim nhập vào cuộc đàm luận với một phó tổng giám đốc nên Lauren cố tỏ ra duyên dáng và khôn khéo để vui chơi theo ư nàng. Nàng được một đám đàn ông hào hoa thanh lịch vây quanh, và suốt buổi c̣n lại nàng tránh nh́n về phía Nick. Hai lần t́nh cờ nàng quay lại và thấy cái nh́n chăm chăm xói mói của chàng; cả hai lần nàng đều nh́n ngay vào chàng rồi lướt đi như đang t́m ai khác. Nhưng sau ba giờ căng thẳng ở trong cùng một gian pḥng với chàng, đă làm nàng hết chịu nổi.

Nàng cần một sự cô đơn nào đó, một vài phút nghỉ ngơi không có mặt của chàng. Nàng nh́n Jim và thấy ông ta đang đứng gần quần rượu nói chuyện với một đám đàn ông. Lauren đợi đến khi ông ta chú ư, nàng gật đầu ra hiệu về phía cánh cửa kiếng mở ra phần sâu sau của nhà hàng. Jim gật đầu, ư nói rằng ông sẽ gặp nàng tại đó.

Quay lại, nàng bước ra ngoài đón cái yên lành của trời đêm mát mẻ. Trong màn đêm đen như nhung, nàng dạo bước tới bức tường cao ngang ngực, bao quanh sân, và nh́n toàn cảnh, hằng bao ngọn đèn lướt qua từ nhiều dặm của tám mươi tầng bên dưới. Nàng đă thành công - nàng đă t́m cách đối xử với Nick bằng một sự kết hợp vẻ thân ái chung chung và cái mỉm cười bất cần. Không cần kết án, không cần tức giận v́ chàng đă không gọi điện thoại cho nàng. Chàng đă phải sửng sốt trước thái độ của nàng, nàng nghĩ ngợi với một sự thỏa măn mỏi mệt, rồi nâng ly lên nhâm nhi thức uống của ḿnh.

Sau lưng nàng, Lauren nghe tiếng cánh cửa kính trượt mở và đóng lại, nàng không c̣n đắm ḿnh trong sự cô đơn nữa. Jim đă đến gặp nàng.

Không quay lại, nàng hỏi với giọng vui thích:

− Thế nào, tôi đóng kịch đạt chứ?

− Cô đóng kịch rất khéo - giọng nói của Nick đầy trêu chọc - Tôi đă cố làm như không trông thấy.

Lauren lắc mạnh mấy viên đá trong ly cho chúng va vào nhau kêu lanh canh. Nàng chậm chậm quay người lại, cố tập trung sự khôn ngoan. Nàng sẽ dửng dưng và nhă nhặn, nàng b́nh tĩnh nhớ lại những ǵ xảy ra giữa hai người, không có ư nghĩa ǵ nhiều với nàng hơn là với chàng. Nàng cố nh́n vào chiếc áo sơ mi trắng và cà vạt sọc của chàng, rồi nh́n vào đôi mắt đầy hài hước của chàng. Nàng nói:

− Buổi tiệc thật thú vị.

− Cô có nhớ tôi không?

Lauren mở lớn mắt, làm ra vẻ ngây thơ:

− Tôi bận việc quá!

Nick đi tới bức tường, chống cùi tay lên đó và yên lặng quan sát nàng. Chàng cảm thấy cơn gió nhẹ khẽ lay động mớ tóc trên vai trần của nàng, rồi nh́n gương mặt xinh đẹp của nàng, mỉm cười hỏi:

− Thế cô không nhớ tôi một chút nào sao?

− Tôi quá bận! - Lauren lặp lại, nhưng nàng cố b́nh tĩnh và nói thêm - Tại sao tôi phải nhớ ông nhỉ? Bộ ông là người đàn ông duy nhất đáng giá ở Michigan sao?

Chàng nhíu lại hai hàng lông mày rậm, cười nhạo:

− Đó là kiểu nói của cô với tôi sau khi cô đă cố làm t́nh với tôi, cô đă quyết định yêu thích tôi và cô đă... a... đă học thêm kinh nghiệm?

Trời ơi! Ngay cả chàng không thèm đếm xỉa ǵ đến việc nàng đi ngủ với những người đàn ông khác!

Chàng châm chọc:

− Bây giờ cô gặp những người đàn ông khác để sử dụng việc so sánh, cô thấy tôi cỡ nào?

Lauren đáp lại cách khinh bỉ:

− Đó là câu hỏi của kẻ mới trưởng thành!

− Cô nói đúng. Vậy ta hăy đi.

Nốc hết ly rượu trên tay, Nick đặt cái ly không xuống bàn, lấy ly của nàng đặt bên cạnh, rồi chộp lấy tay nàng. Chàng kẹp tay nàng, các ngón tay mạnh mẽ của chàng bấu lấy nàng và dẫn nàng đến một cánh cửa khác ở góc ṭa cao ốc.

Khi chàng mở cửa và sự thoải mái trở lại, Lauren mới bước lui:

− Nick, tôi muốn hỏi anh một điều, và tôi cần câu trả lời trung thực.

Chàng gật đầu, và nàng nói:

− Khi tôi rời Harbor Springs, anh có ư định gặp lại tôi không? - Tôi muốn nói, có định bỏ rơi tôi không?

Nick trả lời theo lối nói của nàng:

− Không.

Nàng vẫn c̣n đang rối rắm khi chàng lại mở một cánh cửa khác.

− Chúng ta đi đâu đây?

− Tới chỗ tôi, hay chỗ của cô, không cần thiết.

Nàng hỏi lại cách bướng bỉnh:

− Tại sao?

Chàng quay lại, nh́n nàng:

− Đối với một cô gái khôn ngoan th́ đó là một câu hỏi ngớ ngẩn.

Lauren không chịu được nữa:

− Anh kiêu kỳ, ích kỷ quá lắm!...

Nàng ngưng lại để thở, rồi gay gắt:

− Tôi không ân ái bừa băi và bất thường như thế đâu. Hơn nữa, tôi không thích loại người như anh!

Chàng lạnh lùng nhắc nhở nàng:

− Bốn tuần trước cô khoái tôi lắm mà!

Mặt nàng đỏ rần, hai mắt nảy lửa:

− Bốn tuần trước tôi tưởng anh là một người khá - nàng giận dữ đáp - Bốn tuần trước, tôi không biết anh là một tên ăn chơi triệu phú có bằng cấp, thay đổi giường ngủ như thay áo. Anh không c̣n là một người đàn ông nữa - anh là một tên vô nguyên tắc, hay ngủ bậy và suy đồi đạo đức. Anh nhẫn tâm và ích kỷ, và khi tôi đă biết anh thực sự là ai th́ anh đừng có ḥng!

Đôi mắt Nick nh́n chằm chặp vào cô gái xinh đẹp đang nổi trận lôi đ́nh trước mặt chàng, cô ta thách thức khinh bỉ chàng ra mặt. Chàng thách thức bằng một giọng nhẹ nhàng đầy nguy hiểm:

− Nhưng bây giờ cô đă biết tôi là ai và làm nghề ǵ, cô không muốn làm bất cứ việc ǵ với tôi ư? Có đúng vậy không?

− Đúng thế! - Lauren rít lên - và tôi sẽ...

Bằng một cử động nhanh nhẹn, chàng chộp lấy vai nàng, ôm nàng vào hai cánh tay, và ngấu nghiến môi nàng trong một nụ hôn cuồng bạo, đầy sự kích dâm hỗn hào. Ngay khi chàng chạm vào nàng, mọi cơ bắp của nàng nhanh chóng thưởng thức trở lại khoái cảm của tấm thân cứng cáp của chàng truyền qua. Hai cánh tay nàng ôm lấy cổ chàng, và nàng ưỡn người lên áp sát thân h́nh chàng. Nick rên rỉ, dịu dàng hôn và đắm ch́m trong cơn đói khát ấy. Chàng càu nhàu, miệng vẫn ngốn ngấu môi nàng như muốn chiếm hữu:

− Như thế này thật là điên cuồng! Có ai ra ngoài này sẽ bắt gặp chúng ta!

Và thế là miệng chàng rời khỏi môi nàng. Chàng buông nàng ra và Lauren đứng tựa vào hàng chấn song sau lưng ḿnh.

Chàng hỏi:

− Em đi theo anh chứ?

Nàng lắc đầu:

− Không, tôi đă nói với anh rồi.

− Thôi, đừng thuyết giảng đạo đức với tôi nữa - chàng ngắt lời cách lạnh lùng - Cô hăy đi t́m tên đàn ông nào cũng ngây thơ như cô và cả hai có thể ṃ nhau trong bóng tối mà học hỏi lẫn nhau, nếu quả t́nh cô muốn thế.

Giống như một vết thương sâu đă lành không c̣n chảy máu nữa, nay lại bị banh ra, Lauren cảm thấy đau đớn trước lời nói của chàng và cơn giận trào lên:

− Này - nàng nói khi chàng kéo cánh cửa mở ra - cô nhân t́nh, cô bạn gái hay anh gọi cô Ericka là bất cứ cái ǵ ấy, đă chiếm đôi bông tai của má tôi. Tôi đă đánh rơi chúng trong giường ngủ của cô ấy, trong nhà của cô ấy và với người t́nh của cô ấy. Cô ấy hoan nghênh anh - c̣n tôi th́ không thích anh nữa. Nhưng tôi muốn lấy lại đôi bông tai của má tôi - Nỗi đau bắt đầu ứa máu qua vết thương mỗi lúc một tê tái thêm đến khi nàng gào lên: - Tôi muốn lấy lại đôi bông tai ấy!

Trần nhà bên trên giường ngủ của Lauren cũng tối tăm như trái tim của nàng khi nàng nghĩ tới những ǵ đă diễn ra với Nick. Chàng đă mang Ericka tới, nhưng lúc về lại muốn đi theo Lauren. Ít nhất tối nay Nick cũng đă thích nàng hơn thích Ericka. Không đi theo chàng, có lẽ là điên rồ chăng? Tức giận, nàng cuộn ḿnh lại. Nếu thế th́ niềm tự hào và ḷng tự trọng ở đâu? Làm sao nàng lại có liên hệ nhanh chóng, hèn hạ với một tên hợm hĩnh, bừa băi, phóng túng như thế? Nàng không nghĩ đến hắn ta nữa. Nàng phải đẩy hắn ra khỏi tâm trí nàng. Măi măi!

Chương 12

Với quyết tâm giải quyết như thế đă in sâu vào tâm trí rồi, nên Lauren lái xe đi làm vào ngày thứ hai rất phấn khởi và toàn tâm toàn ư v́ công việc.

Vào giờ nghỉ trưa, mấy cô thư kư mời nàng đi giải khát tại một quán rượu gần đó và nàng nhận lời. Điện thoại ở bàn giấy reo vang khi nàng đi ăn trưa trở về. Bỏ cái ví xuống bàn, nàng quay nh́n văn pḥng vắng lặng của Jim, và cầm ống nghe lên. Ông Weatherby gọi.

− Cô Danner đấy ư? Mời cô đến gặp tôi tại phân bộ nhân viên ngay nhé!

Năm phút sau, khi Lauren vừa vào ngồi ở văn pḥng ông Weatherby, th́ ông ta nói:

− Chúng ta không có nhiều th́ giờ, v́ vậy tôi xin vắn tắt. Để bắt đầu, tôi sẽ giải thích cho cô biết tin tức của mỗi nhân viên đă được kê khai trong từng đơn xin việc, do các máy điện toán của Công Nghiệp Hoàn Cầu tự động lưu trữ. V́ vậy, khi nào có một dự án đ̣i hỏi sự khéo léo đặc biệt hay tài năng, phân bộ nhân viên được chỉ định thực hiện cuộc thăm ḍ bằng máy điện toán. Sáng hôm nay, trưởng phân bộ nhân viên của Công Nghiệp Hoàn Cầu được báo phải t́m một thư kư giàu kinh nghiệm và khéo léo, biết nói thông thạo tiếng Ư. Máy điện toán đă chọn cô. Đến lúc này, lần thứ hai, máy điện toán lại chọn cô nữa. Người đầu tiên là bà Lucia Palermo đă làm việc trong dự án này trước đây, nhưng bà ta đang nghỉ ốm. Cô phải rời chỗ làm thường ngày vào mỗi buổi chiều trong ba tuần tới đây. Tôi sẽ thông báo cho ông William biết việc này khi ông đi ăn trưa về, và tôi sẽ bố trí một cô thư kư khác làm việc với ông ấy, trong khi cô tham gia dự án này.

Lauren phản đối sự giao việc độc đóan này bằng cách bật ra những lời rời rạc:

− Nhưng tôi đang cố gắng để làm quen với công việc hiện tại của tôi mà! Vả lại, ông William cũng chẳng bằng ḷng chút nào về chuyện này đâu.

− Ông William không có sự chọn lựa nào khác - Ông Weatherby ngắt ngang cách lạnh lùng - tôi không biết chính xác loại dự án cần sự thông thạo tiếng Ư của cô, nhưng tôi biết rơ đó là loại ưu tiên số một và tuyệt mật.

Ông ta đứng lên và nói tiếp:

− Cô đến văn pḥng ông Sinclair ngay bây giờ.

− Sao? - Lauren kinh ngạc đến há hốc mồm ra muốn nhảy dựng lên v́ hoảng hốt - Ông Sinclair có biết chính tôi là người được giao việc bên cạnh ông ta không?

Ông Weatherby nh́n nàng làm nàng bối rối.

− Ông Sinclair hiện đang dự một hội nghị và cô thư kư riêng của ông ấy thấy không cần phải làm gián đoạn cuộc họp của ông ấy bằng sự thay đổi nhỏ này.

Một bầu không làm nén lại sự kích thích, dường như lan tỏa khắp tầng lầu thứ tám mươi, khi Lauren đi qua khu trải thảm dày màu xanh ngọc bích, để tới chiếc bàn giấy h́nh tṛn nằm chính giữa khu tiếp tân của Nick. Nàng nói với cô tiếp viên da ngăm đen:

− Tôi là Lauren Danner. Ông Sinclair cần một thư kư biết hai thứ tiếng, và tôi được phân bộ nhân viên gửi tới đây.

Cô tiếp viên ngoái lại về phía cánh cửa văn pḥng Nick để mở, và sáu người đàn ông đang đi ra. Cô ta nói lịch sự:

− Tôi sẽ báo cho ông Sinclair biết cô đang có mặt ở đây.

Chuông điện thoại chợt reo. Cô ta cầm ống nghe lên rồi nói nhỏ với Lauren:

− Cô vào ngay đi. Ông Sinclair đang chờ cô.

Lauren nghĩ một cách tức giận: không, hắn đang chờ Lucia Palermo.

Cánh cửa gỗ đào hoa tâm to lớn của văn pḥng Nick chỉ khép hờ, và Nick đang ngồi nói điện thoại sau bàn giấy, lưng quay lại phía Lauren. Hít một hơi dài, nàng đi vào pḥng lớn trải thảm màu kem và lặng lẽ đóng cửa lại sau lưng nàng.

− Đúng thế - Nick nói vào điện thoại sau một lúc nghĩ - Hăy gọi cho văn pḥng ở Washington và bảo toán liên lạc vấn đề lao động là tôi muốn họ đến trụ sở dầu lửa Hoàn cầu ở Dallas tối nay.

Kẹp giữ điện thoại giữa hai vai và tai, Nick với tay lấy một hồ sơ trên bàn giấy và đọc. Nick đă cởi áo vét, mỗi khi chàng lật các trang giấy, chiếc áo sơ mi trắng căng phồng trên đôi vai rộng, chắc nịch, và tấm lưng thon của chàng. Hai bàn tay Lauren cảm thấy ngứa ngáy khi nàng nhớ lại cái sức cường tráng khêu gợi của tấm thân đàn ông vạm vỡ ấy, cái cảm giác ấm áp của làn da rám nắng ấy ở dưới đầu ngón tay của nàng...

Lướt nh́n qua, nàng vội kềm chế lại những cảm giác nóng bỏng đang nở ra trong nàng. Xa xa ở bên trái nàng là ba chiéc ghế nệm dài họp thành h́nh chữ U rộng, quanh một cái bàn cà phê lớn lót kính ở trên. Chính nơi đó, Nick đă qú xuống để xem xét mắt cá chân của nàng bị thương đêm đầu tiên nàng gặp chàng.

Nick đang lặng lẽ nói vào điện thoại:

− Nhắc cho nhà máy lọc dầu ở Oklahoma biết, có lẽ họ cũng có vấn đề phải làm cho đến lúc chuyện này giải quyết xong.

Lại ngưng một lúc, Nick nói tiếp:

− Tốt! Hăy gọi lại cho tôi sau khi gặp toán liên lạc các vấn đề lao động ở Dallas.

Nick gác máy và lật một trang hồ sơ đang đọc.

Lauren mở miệng định thông báo sự có mặt của ḿnh, nhưng ngưng lại kịp. Nàng không thể thoải mái gọi chàng là Nick, và nhất định nàng từ chối cách gọi trân trọng "Ông Sinclair". V́ vậy, khi nàng bước tới chiếc bàn giấy đồ sộ bằng gỗ đào hoa tâm, nàng chỉ nói:

− Cô tiếp viên của ông bảo tôi vào đây.

Nick đột ngột quay lại: đôi mắt màu xám không để lộ cảm xúc, chàng quẳng tập hồ sơ lên bàn giấy, thọc tay sâu vào túi quần và lặng lẽ nh́n nàng. Chàng chờ cho đến khi nàng đứng ngay trước chàng, chàng mới b́nh tĩnh lên tiếng:

− Cô đă chọn lúc không thích hợp để xin lỗi rồi Lauren ạ. Tôi phải rời khỏi đây trong ṿng năm phút nữa, v́ có hẹn đi ăn trưa.

Lauren tức uất lên v́ tính tự phụ quá quắt của chàng, rằng nàng nợ chàng một lời xin lỗi, nhưng nàng chỉ mỉm cười trêu chọc:

− Tôi ghét làm sứt mẻ cái tôi cao ngạo của ông lắm, nhưng tôi không đến đây để xin lỗi. Tôi đến bởi v́ ông Weatherby ở phân bộ nhân viên gởi tôi đến.

Quai hàm của Nick cứng lại. Chàng ngắt lời:

− Sao?

− Để phụ giúp vào một dự án đặc biệt cần một thư kư tăng cường trong ṿng ba tuần lễ sắp tới.

− Cô chỉ làm tôi mất th́ giờ - Nick đáp, làm nàng đau buốt - Thứ nhất, cô không đủ khả năng hay kinh nghiệm để làm việc ở tŕnh độ cao. Thứ nh́, tôi không muốn cô ở đây.

Cái nh́n của chàng làm cho cơn tức giận của nàng sôi lên, và nàng không thể dằn ḷng mà không phát cáu:

− Tốt! - nàng nói ngay và quay lui - Bây giờ ông có đủ ḷng tốt để gọi cho ông Weatherby và nói cho ông ấy rơ không? Tôi đă cho ông ấy biết lư do mà tôi không muốn làm việc với ông. Vậy mà ông ấy cứ nài nỉ tôi đến đây.

Nick chụp mạnh máy nội đàm:

− Gọi ông Weatherby cho tôi - chàng gắt gỏng, rồi nh́n như xé vào Lauren:

− Cô đă nêu những lư do nào ra với ông ấy?

Lauren nói dối cách phẫn uất:

− Tôi đă nói với ông ấy rằng, ông là tên dâm đăng, hiếu thắng, tự cao, tự đại, và tôi thà chết c̣n hơn là làm việc với ông!

− Cô đă nói với ông Weatherby như thế hả? - Chàng hỏi với một giọng đe dọa.

Lauren vẫn giữ nụ cười trên môi:

− Ừa!

− Rồi Weatherby nói sao?

Không chịu được cái nh́n lạnh lùng của chàng muốn làm nổ tung nàng ra; Lauren quyết định đi tới cùng sự bịa đặt của nàng:

− Ôi, ông ấy bảo rằng rất nhiều đàn bà mà ông đă ngủ với họ, có lẽ cũng cảm thấy như tôi vậy. Nhưng ông ấy khuyên tôi đặt ḷng trung thành với công việc, cao hơn là sự hiểu biết tôi rút ra được từ ông.

Nick nói một cách nhẹ nhàng:

− Lauren, cô đáng bị đuổi việc.

Trong thâm tâm, Lauren có cả một khối hỗn độn, vừa tức giận, vừa đau đớn, vừa sợ hăi, nhưng nàng vẫn giữ b́nh tĩnh. Cúi đầu chào rất lịch sự, nàng nói:

− Ông biết đó, ông đă không muốn tôi làm việc với ông nữa, và tôi đă cố nói cho ông Weatherby rơ như vậy.

Nàng bắt đầu bước về phía cửa, c̣n nói thêm:

− Nhưng ông ta cho rằng, khi ông biết tôi nói thạo hai thứ tiếng, th́ ông sẽ đổi ư.

Nick chế giễu cách khinh khỉnh:

− Thạo hai thứ tiếng ư?

Nàng quay mặt lại nh́n chàng, tay vẫn để trên nắm cửa:

− Ồ, tôi biết đấy. Tôi có thể nói cho ông nghe chính xác những ǵ tôi nghĩ về ông theo tiếng Ư thành thạo của tôi.

Lauren thấy quai hàm cứng ngắt của Nick giật giật, nàng nói thêm bằng giọng thấp và gay gắt:

− Nhưng thú vị hơn nhiều là nói điều ấy với ông bằng thứ tiếng Anh: Ông là đồ trời đánh!

Mở toang cánh cửa, Lauren bước ra ngoài khu tiếp tân lộng lẫy. Nàng đang bấm nút gọi thang máy th́ một bàn tay của Nick đụng vào cổ tay nàng:

− Trở lại văn pḥng của tôi ngay! - chàng gầm qua kẽ răng.

− Buông tay tôi ra! - Lauren khẽ gầm lên, tức giận.

Nick cảnh cáo:

− Có đống người đang nh́n chúng ta ḱa! Hoặc là cô tự ḿnh đi vào văn pḥng tôi, hoặc là tôi kéo cô vào trong đó trước mặt họ.

− Cứ kéo đi! - Lauren tức tối quay lưng lại phía Nick - tôi sẽ kiện ông v́ tội hành hung và trát ṭa đ̣i bốn người ấy ra hầu toà làm nhân chứng.

Thật là bất ngờ, sự đe dọa của nàng lại moi ra được một nụ cười ngưỡng mộ của chàng.

− Cô có đôi mắt đẹp không thể tả. Khi cô tức giận, càng...

− Im đi! - Lauren rít lên, và dữ dội giựt cổ tay ḿnh thoát khỏi tay Nick.

Chàng trêu chọc đầy gợi ư:

− Tôi đă từng...

− Đừng giở cái giọng ấy ra với tôi. Tôi không muốn bất cứ cái ǵ ở ông cả.

− Đồ nói dối. Cô muốn bất cứ thứ ǵ ở tôi.

Sự giả lả có vẻ trêu đùa ấy đă làm Lauren không c̣n thở mạnh và đối kháng được nữa. Thất bại, nàng tựa vai vào bức tường đá cẩm thạch và nh́n Nick với vẻ nài nỉ:

− Nick, vui ḷng để tôi đi.

− Tôi không thể - Trán Nick nhăn lại một vẻ bối rối khó chịu - Bất cứ khi nào gặp cô, tôi không thể để cô đi!

− Ông đuổi tôi rồi cơ mà!

Chàng cười toe toét:

− Tôi vừa mướn cô lại.

Lauren cảm thấy đuối sức bởi sự xáo trộn trong những phút vừa qua khi phải chống lại nụ cười tác hại của Nick. Vả lại, nàng cũng thử liều với công việc này xem sao. Bực bội, nàng rời bỏ tức tường và theo chàng vào văn pḥng thư kư riêng, thông với văn pḥng chàng bằng một cánh cửa.

− Mary - Nick nói với người đàn bà tóc màu xám có cái nh́n sắc như dao vừa đứng dậy - đây là Lauren Danner. Lauren sẽ làm việc về dự án Rossi. Lúc tôi đi ăn trưa, bà dọn cho cô ấy một bàn giấy riêng ở đây và bắt đầu dịch lá thư Rossi gửi tới sáng nay.

Nick quay lại nh́n Lauren với một nụ cười nồng ấm thân mật trong ánh mắt.

− Cô và tôi sẽ bàn bạc nhiều khi tôi trở về.

Mary Callahan như bảng tên trên bàn giấy bà ta chỉ rơ, dường như không thích thú ǵ về sự có mặt của Lauren trong văn pḥng của bà hơn là chính cô ta. Nh́n Lauren, bà ta nói:

− Cô c̣n trẻ quá, Lauren ạ!

− Tôi đang già đấy thôi! - Lauren đáp lại.

Phớt lờ cái nh́n châm chọc của người đàn bà lớn tuổi, Lauren ngồi vào cái bàn thư kư đối diện với bàn của Mary trong văn pḥng rộng lớn.

Vào lúc một giờ ba mươi phút, điện thoại của Mary reo lên. Lauren rời khỏi bàn để trả lời điện thoại.

− Mary đó ư? - một giọng nữ có văn hóa hỏi với vẻ nghi ngờ.

− Không, đây là Lauren Danner - Lauren đáp theo cách thích hợp nhất của người thư kư - Cô Callahan vừa rời khỏi văn pḥng. Tôi có thể nhận lời nhắn lại cho cô ấy không ạ?

− Ồ, xin chào, Lauren - giọng nói vang lên với sự ngạc nhiên thân hữu. Đây là Ericka Moran. Tôi không muốn làm cản trở Nick, nhưng xin cô báo cho Nick biết rằng tôi từ New York tới trong chuyến bay chót vào ngày mài. Nói với Nick là tôi sẽ đến thẳng câu lạc bộ Recess, và gặp anh ấy tại đó vào lúc bảy giờ tối.

Lauren ngạc nhiên thấy Ericka thật sự đă nhớ ra nàng, và cảm thấy nặng nề khi phải ghi lại lời nhắn của những cô bạn gái của Nick.

− Ông ấy đi ăn trưa, nhưng tôi sẽ chuyển lời cô đến ông ấy - Lauren hứa cách phấn khởi. Nàng gác máy, và máy lại reo lên tức th́. Lần này người đàn bà gọi có giọng nói miền Nam thấp và khàn.

Bà ta hỏi về "Nicky". Lauren bấu vào ống nghe rất chặt, khiến tay nàng bị đau, nhưng nàng đáp một cách lịch sự:

− Tôi rất tiếc. Ông ấy đă đi ra ngoài. Tôi có thể ghi lại lời nhắn không ạ?

Cái giọng nói đầy dục t́nh ấy thở ra:

− Ôi, quái quỉ ǵ đâu! Đây là Vicky. Anh ấy đă không nói cho tôi biết bữa tiệc tối thứ bảy long trọng hay không, và tôi không có ư niệm ǵ thích hợp để chọn đồ mặc. Tôi sẽ gọi lại cho anh ấy tại nhà tối nay.

Th́ cứ mà gọi đi! Lauren nghĩ và gần như buông máy xuống.

Nhưng lúc Nick ăn trưa trở về th́ nàng b́nh tĩnh trở lại. Trong ba tuần tới, nàng tự hứa, nàng sẽ gắn bó với kế hoạch ban đầu của nàng và sẽ đối xử với Nick theo cách thân ái lịch sự như với bất cứ đồng nghiệp nào. Nếu chàng thúc ép nàng, nàng sẽ chỉ hành động đáp lại một cách trêu đùa, và nếu điều đó làm chàng buồn bực, lại càng hay.

Máy nội đàm trên bàn kêu lên rè rè. Giọng nói phong phú chất nam của Nick làm nàng cảm thấy xúc động một cách thích thú:

− Lauren, xin cô vui ḷng đến đây.

Chàng thật sự đă sẵn sàng "cuộc bàn bạc lâu dài" giữa hai người. Lauren nhặt lên các phiếu điện thoại nhắn chàng, và đi vào văn pḥng của chàng.

Nàng nói, hai hàng lông mày thanh tú của nàng nhướng lên:

− Có chuyện ǵ vậy hả?

Nick ngồi vắt vẻo bên mép bàn, tay khoanh trước ngực. Chàng dịu dàng nói:

− Bước tới đây đi!

Lauren cảnh giác ngắm cái cách ngồi thoải mái và nét nh́n khêu gợi, vuốt ve trong mắt chàng. Nàng tiến tới trước và dừng lại ngoài tầm tay với của chàng. Chàng nói:

− Chưa đủ gần đâu.

− Vậy là gần quá rồi!

Vẻ trêu đùa ánh lên trong mắt chàng và giọng chàng đầy vẽ mơn trớn ngọt ngào.

− Chúng ta cần thỏa thuận lại một vài vấn đề riêng tư giữa hai ta. Tại sao chúng ta lại không đi ăn tối nay nhỉ? - Nick gợi ư.

Lauren lịch sự từ chối bằng cách nửa đùa nửa thực:

− Thật đáng tiếc, tôi đă có hẹn rồi.

− Được, thế c̣n tối mai th́ sao? - chàng hỏi và đưa một tay về phía nàng.

Lauren ném các mảnh giấy ghi lời nhắn cho chàng vào ḷng bàn tay của chàng.

− Anh đă có hẹn sẵn rồi. Cô Moran hẹn vào lúc bảy giờ tối tại câu lạc bộ Recess.

Nick lờ đi như không nghe lời nhắc. Chàng nói:

− Tôi sẽ đi Ư vào ngày thứ tư.

− Chúc anh thượng lộ b́nh an - Lauren đáp lại dịu dàng.

− Tôi sẽ trở về vào thứ bảy - Chàng nói tiếp với vẻ thiếu kiên nhẫn - Chúng ḿnh sẽ...

− Thật đáng tiếc - Lauren nói với nụ cười trêu tức làm cho chàng bực bội - Tôi bận vào thứ bảy và anh cũng thế. Vicky gọi điện thoại hỏi anh bữa tiệc tối thứ bảy có long trọng không - Và bởi v́ nàng muốn thấy sự tức giận rơ rệt của chàng, nên nàng nói thêm với một nụ cười mỉm khiến chàng sững sờ - Cô ấy gọi anh là Nicky - Tôi nghĩ, thật là âu yếm.

− Tôi sẽ huỷ bỏ cái hẹn ấy - Nick nói dứt khoát.

− Nhưng tôi không bỏ cuộc hẹn của tôi. Nào, bây giờ c̣n chuyện ǵ nữa không?

− C̣n, trời tru đất diệt ǵ đâu! C̣n chứ sao không? Anh đă làm tổn thương em, và anh xin lỗi em.

− Tôi chấp nhận lời xin lỗi của anh - Lauren đáp gọn - Dù sao, anh đă làm tổn thương tự ái của tôi.

Chàng nheo mắt lại nh́n nàng:

− Lauren, anh đang cố để xin lỗi em, v́ thế...

Lauren cắt ngang:

− Anh đă xin lỗi rồi là xong.

− V́ thế chúng ḿnh có thể tiếp tục lại kể từ đây - Nick nói cách lưu luyến thiết tha.

Sau một hồi nghĩ ngợi, chàng nói tiếp:

− V́ uy tín của cả hai chúng ta, chúng ta phải kín đáo thận trọng để tránh sự đàm tiếu trong công ty. Anh nghĩ, nếu giữ ǵn cẩn thận hợp lư khi chúng ḿnh ở bên nhau th́ chúng ḿnh có thể xoay xở...

Tức giận, chứ không thể vui ḷng. Hai má nàng đỏ rần lên, nhưng nàng cố nói ra lời một cách bối rối:

− Xoay xở cái ǵ? Một vụ lôi thôi chăng?

− Lauren - Nick nói với giọng cảnh cáo - Anh thích em, và anh biết em cũng thích anh. Anh cũng biết em đă tức giận v́ anh đă tập cho em biết làm t́nh và rồi...

− Ồ, tôi không thế đâu - Lauren phản đối, nhưng đă hả dạ - Tôi không coi cái chuyện làm đêm ấy là quan trọng ǵ đâu!

Cẩn thận lùi lại một bước, nàng nhẹ nhàng nói thêm:

− Thật ra, tôi đă quyết định rằng, khi nào tôi có một đứa con gái bằng tuổi tôi, tôi sẽ gọi điện thoại cho anh. Nếu anh c̣n "xí quách", tôi sẽ gởi nó tới anh để anh...

Nick phóng tới trước, chụp được eo ếch của nàng, kéo nàng vào giữa hai chân chàng, cặp đùi chắc nịch của chàng kẹp chặt lấy hông nàng. Mắt chàng giương lên vừa tức giận vừa thách thức:

− Sao em vừa đẹp lại vừa quá quắt...

Miệng chàng cúi xuống, chộp lấy môi nàng và với cơn đói khát thô bạo, hôn nàng ngấu nghiến không chút nương tay.

Lauren cắn răng, ngậm miệng lại, chống lại nụ hôn quyến rũ muốn làm nàng bủn rủn chân tay. Với một cố gáng cao độ, nàng quay mặt tránh đi.

− Đồ trời đánh, ngưng lại đi! - nàng như nghẹt thở, phải vùi mặt vào ngực chàng.

Tay chàng đang bấu chặt trên vai nàng khẽ buông lơi đôi chút, và chàng nói, giọng khàn khàn, hổn hển:

− Nếu anh có thể ngừng lại được, th́ em hăy tin anh đi, anh đă ngừng rồi.

Nhưng ngón tay của chàng luồn vào mái tóc nàng, hai bàn tay chàng khum lại ôm lấy mặt nàng và ép nàng nh́n vào chàng.

− Sau khi em rời khỏi Harbor Springs, anh vẫn c̣n nghĩ măi tới em. Suốt cuộc họp trong buổi ăn trưa hôm sau, anh không thể tập trung được vào bất cứ việc ǵ ngoài em. Anh không thể ngừng lại được!

Lời thú nhận của chàng làm tiêu tan hết sức chống cự của nàng. Nó chinh phục và quyến rũ nàng một cách lạ kỳ mà không nụ hôn nào có thể đạt được. Nick thấy rơ sự đầu hàng ấy - qua đôi môi mềm mại run rẩy của nàng. Chàng nh́n đăm đăm vào nàng, mắt chàng rực lên khi cúi đầu xuống.

− Đây là dự án ưu tiên số một tuyệt mật hàng đầu đ̣i hỏi sự có mặt của Lauren, phải không?

Jim lên tiếng trêu chọc nụ hôn của hai người, khiến họ quay đầu về phía văn pḥng của Mary, nơi ông ta đang đứng ở bậc cửa.

Lauren thoát khỏi ṿng tay Nick khi Jim bước vào.

− Chuyện này sẽ làm cho Lauren lôi thôi - Jim nói với Nick, vẻ suy tư - Việc đầu tiên là tôi sợ Mary chứng kiến cảnh này. Và v́ bà ấy trung thành với anh cách mù quáng, bà sẽ kết án Lauren.

Lauren hốt hoảng nghĩ rằng Mary đă nh́n thấy họ và càng sửng sốt về điều Jim sắp nói ra.

− Việc thứ hai - Ông ta nói dối với một nụ cười nồng ấm - cái hẹn mà anh muốn Lauren bỏ đi vào thứ bảy là cái hẹn của cô ấy với tôi. V́ tôi là bạn lâu năm và là người gần gũi anh nhất, tôi không nghĩ rằng, một con người có tinh thần thượng vơ như anh, anh lại chiếm mất cái đêm đă hẹn của tôi.

Nick nhíu mày lại, không vui. Nhưng Jim vẫn tiếp tục:

− V́ cả hai chúng ta đều chủ tâm theo đuổi Lauren, tôi nghĩ, chúng ta phải lập ra vài luật chơi.

Ông ta trầm ngâm một lát, đoạn nói:

− Bây giờ Lauren có phải là người cần được tranh thắng theo tinh thần mă thượng ở đây, tại văn pḥng này, hay không? Tôi hoàn toàn muốn dự tranh lâu dài bằng cách...

Cuối cùng, Lauren mới b́nh tĩnh lại và nói được:

− Tôi từ chối nghe thêm bất cứ một lời nào nữa về vụ này.

Nói xong, nàng liền hiên ngang bước sang pḥng làm việc của Mary.

Jim bước ra theo, nhưng vẫn giữ nụ cười thách thức trực tiếp vào Nick:

− Như tôi đă nói , tôi hoàn toàn muốn.

Nick cắt ngang cách ngắn gọn:

− Tôi thành thật mong anh có lư do vững chắc để đến gặp tôi mà không báo trước.

Jim cười khúc khích để giảm bớt căng thẳng:

− Quả thật có thế. Curtis đă điện thoại tới khi tôi ra ngoài. Tôi cho rằng hắn muốn bàn về thương vụ...

Lauren đă đến ở ngưỡng cửa văn pḥng của Mary, khi cái tên đó vẳng đến tai nàng: Curtis. Ḷng bàn tay nàng bắt đầu toát mồ hôi. Curtis là một trong sáu cái tên mà Philip Whitworth đă yêu cầu nàng phải lắng nghe.

Curtis muốn bàn bạc về thương vụ...

Nàng buông ḿnh xuống ghết, máu căng lên lùng bùng trong tai, khi nàng cố lắng nghe cho rơ câu chuyện từ văn pḥng Nick. Nhưng hai người đàn ông đă nói nhỏ lại, và tiếng lách cách đáng giận của chiếc máy chữ chạy điện của Mary đă khiến nàng không thể lắng nghe được nữa.

Curtis có thể là cái tên đầu tiên hơn là cái tên cuối cùng. Michael Curtis là tên mà Philip đă ghi cho nàng nhưng Jim mới chỉ nhắc đến Curtis. Lauren đă ḍ dẫm trong niên giám điện thoại của Công Nghiệp Hoàn Cầu để trong ngăn bàn giấy. Hai người đàn ông có tên Curtis được ghi trong danh sách, có lẽ là một trong hai người đó. Nàng không thể tin rằng Jim hành động như là một người trung gian cho tên gián điệp mà sự phản bội của hắn đang phá hoại công ty của Philip. Không thể là Jim được.

Giọng Mary lạnh lùng như một tảng băng:

− Nếu cô không có việc ǵ làm, tôi rất sung sướng được giao cho cô một ít việc của tôi.

Lauren thẹn đỏ mặt và kiên tŕ trở lại công việc của ḿnh.

Nick đi họp suốt buổi chiều. và vào lúc năm giờ, Lauren thở rả một tiếng nhẹ nhơm. Trở lại tầng dưới của công ty Sinco, nàng nghe xôn xao âm thanh của một ngày làm việc đang kết thúc. Lauren gật đầu chào những người đàn bà đă cùng ăn trưa với nàng tại quán giải khát. Mắt nàng để ư đến Jim khi ông ta rảo bước quanh góc bàn giấy của nàng.

Ông ta nghiêng đầu về phía văn pḥng của ông, rồi hỏi Lauren:

− Cô có muốn chúng ta nói chuyện không?

Khi Lauren đă ngồi vào ghế bọc da đối diện với bàn giấy của ông ta, Jim trêu chọc:

− Sao? chúng ta phải tiến tới - chúng ta chắc chắn đă bước qua cái điểm mà ta "phải giữ kẽ" với nhau rồi.

Lauren tức giận hất mái tóc đang phủ trước trán nàng:

− Cái ǵ đă khiến ông đứng đó và... và vểnh tai nghe hết mọi chuyện? Cái ǵ đă khiến ông bịa những chuyện đă làm giữa hai ta - giữa ông và tôi?

Jim dưa. lưng vào ghế, môi nở nụ hôn gượng gạo:

− Lúc tôi đi ăn trưa về và biết cô đă được chuyển qua làm việc chỗ Nick, tôi liền lên đó để biết chắc cô có làm việc được thoải mái không. Mary bảo tôi, cô vừa mới vào văn pḥng của Nick, v́ thế tôi đă mở của và nh́n vào trong để xem cô có cần giúp ǵ không? Ở đó, cô đang mỉm nụ cười thiên thần với hắn. Khi cô đưa cho cho hắn các lời nhắn của những người đàn bà khác và bác bỏ lời đề nghị của hắn về "một vụ".

Đầu vẫn tựa trên thành lưng ghế, Jim nhắm mắt lại và cười ngặt nghẽo.

− Ồ, Lauren, cô thật phi thường! Tôi vừa rời đi khi cô đă đẩy hắn quá xa, và bảo hắn là cô sẽ gọi điện thoại cho hắn khi con gái cô đến tuổi khôn lớn, để hắn, ơ, hắn có thể "tập tành" cho cô bé như tôi đă biết được hắn đă "tập tành cho cô".

Jim nheo mắt, nh́n thấy đôi má Lauren đỏ rần và buông thơng một tay.

− Dù sao, cô cũng đă chống lại "sự trả đũa thân xác" của Nick khá tốt. Tôi đă quyết định bỏ đi khi Nick gây áp lực với cô và nói với cô rằng hắn không thể tập trung vào được việc ǵ nữa ngoài cô ra. Cô đă vội chụp lấy sợi dây như người sắp chết đuối, và cô đă bắt đầu ch́m nghỉm. V́ thế tôi mới bước vào để giúp cô có th́ giờ để thoát nạn.

Lauren kiên tŕ gạn hỏi:

− Tại sao ông làm vậy?

Jim ngần ngại một lúc, ḷng đầy nghi hoặc. Đoạn ông ta nói:

− Bởi v́ tôi thấy cô đă khóc nức nở v́ hắn, và bởi tôi không muốn cô bị tổn thương. V́ một điều, nếu cô bị tổn thương, cô sẽ bỏ việc, mà tôi th́ muốn có cô ở quanh đây.

Đôi mắt nâu nồng ấm của ông ta nh́n nàng với nét nh́n ngưỡng mộ:

− Thưa tiểu thư, cô không những là một người đẹp để làm cảnh cho văn pḥng, cô c̣n là một người phụ nữ khôn ngoan, thông minh và có tài năng.

Lauren mỉm cười cám ơn lời khen, nhưng nàng không muốn bỏ qua câu chuyện. Jim đă giải thích v́ sao ông ta can thiệp, nhưng chưa nói tại sao ông ta đă làm cho Nick nghĩ rằng đă có việc ǵ đó giữa nàng và ông ta. Lauren đoán liều:

− Và... nếu Nick nghĩ rằng ông đă lưu tâm đến tôi, tôi sẽ càng trở nên đáng thách thức hơn nữa. Nếu thế, Nick sẽ dành nhiều th́ giờ để theo đuổi tôi, phải thế không?

Trước khi Jim có thể trả lời, Lauren nói luôn một cách dịu dàng:

− Và nếu Nick bận săn đuổi tôi. Nick sẽ không có nhiều th́ giờ để du dương với Ericka Moran, phải không?

Jim nheo mắt lại:

− Nick, Ericka và tôi đă cùng học chung ở đại học. Chúng tôi đă từng là bạn trong nhiều năm rồi.

Lauren kích động:

− Bạn thân chứ?

Jim nh́n châm chọc vào nàng, rồi làm dịu đi bằng một cái nhún vai:

− Ericka và tôi đă đính hôn, nhưng chuyện đó đă nhiều năm trước cơ.

Rồi ông ta cười vang lên một cách tinh quái:

− Có lẽ tôi phải làm đúng cái điều mà tôi đă nói với Nick: tự tôi phải theo đuổi cô cho tôi.

Lauren mỉm cười:

− Tôi có cảm thưởng rằng ông cũng đáng chán và đểu giả như Nick vậy.

Dường như Jim cứng người lại khi nghe nàng chọc tức thêm:

− Phải đấy, ông như thế - nhưng ông c̣n quyến rũ hơn nhiều về mọi thứ.

Ông ta đáp cách khô khan:

− Thành thật cám ơn!

− Ông và Nick là anh em họ hàng, phải không? - Lauren hỏi thế để mong được biết thêm về Nick.

− Không. Nick học đại học nhờ hưởng học bổng. Nick không cần sự tương trợ họ hàng của tôi. Đừng lo cho Nick, cô bé khờ khạo dễ thương ạ! Nick không có tiền, nhưng có chất xám - Nick là một kỹ sư xuất sắc. Nick cũng chinh phục được rất nhiều cô gái, kể cả một số cô gái mà tôi muốn.

− Tôi không hề cảm thấy phải lo lắng ǵ cho Nick cả - Lauren chối và đứng dậy, bỏ đi.

− A này - Jim ngăn nàng lại và nói thêm - Tôi đă nói chuyện với Mary để cho bà ấy biết ai đă quyến rũ ai trong mấy tuần qua.

Lauren thở dài có vẻ cam chịu:

− Tôi mong rằng ông đă không...

− Thật đáng nguyền rủa, tôi đă thấy vui khi làm thế Mary đă làm việc từ lâu cho ông nội Nick và biết rơ Nick từ khi anh ta c̣n bé. Bà ấy hết ḷng trung thành với Nick. Bà ta cũng lên mặt đạo đức thánh thiện với sự ghê tởm ra mặt những phụ nữ ngổ ngáo theo đuổi Nick. Bà ta sẽ làm cho đời sống của cô trở thành địa ngục.

Lauren nói cách chống đối:

− Nếu bà ta là một kẻ đạo đúc thánh thiện, tôi không thể tưởng tượng được làm sao bà ta có thể làm việc với Nick?

Jim nháy mắt:

− Nick và tôi là những người được bà ta châm chước. Bà ta được thuyết phục rằng, hai chúng tôi không phải là những con người khắc khổ.

Lauren dừng lại ở bậc cửa và quay lại hỏi cách vụng về:

− Jim, có phải tôi là lư do duy nhất khiến cho ông lên trên ấy? Tôi nghĩ, ông đă bịa chuyện cần xin lỗi Curtis về việc muốn điều đ́nh một thương vụ nào đó?

Đôi mắt màu nâu của Jim nh́n Lauren một cách ṭ ṃ:

− Không, đó là sự thực. Nhưng chỉ là một sự xin lỗi suông.

Ông ta cười khúc khích khi mở cặp ra và đùa hết giấy tờ vào. Ông ta nói tiếp:

− Khi cô đă đi rồi. Nick cũng đă nói toạc ra rằng, chuyện Curtis không đủ khẩn trương để biện minh cho việc tôi phải lên đó và can thiệp vào... Sao cô lại hỏi về Curtis?

Lauren lạnh người. Nhưng nàng tỏ ra trong trắng và minh bạch:

− Chẳng có lư do nào cả, tôi chỉ hỏi thế thôi.

Ông ta xách cặp lên:

− Nào, chúng ḿnh đi. Tôi sẽ ra ngoài với cô.

Họ cùng đi qua hành lang lát đá cẩm thạch. Jim đẩy một trong những cánh cửa kính nặng nề cho Lauren đi trước. Việc đầu tiên nàng thấy khi ra ngoài ánh sáng mắt trời, là Nick đang sải bước về phía một chiếc Limousin dài, bóng mượt, màu bạc đợi chàng ở lề đường. Khi Nick trườn ḿnh vào chỗ ngồi, chàng ngước nh́n toà cao ốc và thấy hai người. Chàng nh́n với đôi mắt như muốn xé xác Jim, rồi mới quay qua Lauren. Đôi mắt xám của chàng như mỉm cười hứa hẹn với nàng - và cảnh cáo: ngày mai anh sẽ không dễ dàng bỏ cuộc thế nữa đâu.

− Thưa ông Sinclair, đi đâu ạ? - người tài xế hỏi khi Nick đă ngồi dưa. trong chiếc xe hơi lộng lẫy.

− Đến phi trường Metro.

Chàng quay đầu nh́n Lauren đi băng qua đại lộ với Jim. Với đôi mắt thẩm mỹ, chàng ngắm nh́n cái dáng đi thanh lịch của nàng. Có một nét cân bằng êm ả, một nỗi tự hào bên trong nàng, khiến nàng duyên dáng thêm khi di chuyển.

Người tài xế thấy có một chỗ trống trong ḍng xe cộ, và thế là chiếc Limousin lao tới trong ḍng ô tô đang di chuyển vào giờ cao điểm. Lúc này Nick nghĩ về điều đó, bất cứ cái ǵ ở Lauren cũng mời gọi chàng. Trong thời gian chàng quen biết nàng, nàng đă trêu chọc chàng, đă làm chàng tức điên lên, đă kích thích nhục cảm của chàng. Nàng đă là tiếng cười, là nhục cảm, là sự thanh lịch và thách đố, tất cả đều bọc lại trong một gói quà vô cùng quyến rũ.

Tự lưng vào chỗ ngồi êm ái, Nick mường tượng tới việc phải hoạch định để chiếm lại nàng. Thật là điên rồ nếu phải dan díu với một trong các nữ nhân viên của ḿnh, nếu chàng biết sẽ xảy ra như vậy, chàng đă bố trí công việc cho nàng ở công ty của một người bạn. Nhưng bây giờ đă quá trễ. Chàng đă muốn nàng.

Chàng đă muốn nàng ngay đêm đầu tiên, khi chàng lăng xăng đưa cho nàng ly tonic và nhận thấy rằng đây không phải là một cô bé mới lớn, mà là một phụ nữ xinh đẹp, thanh tú. Nick mỉm cười nhớ lại cảm tưởng trên mặt nàng khi nàng quan sát sự sửng sốt của chàng. Nàng đă hưởng trước sự ngạc nhiên của chàng, và nàng đă thích thú khi màn bí mật càng lúc càng được mở toang ra.

Chàng đă quyết định ngay đêm ấy, là phải giữ một khoảng cách với nàng. Nàng quá trẻ đối với chàng... chàng đă không thích sự ham muốn không thể giải thích được mà chàng đă có kinh nghiệm. Khi nàng cười cảnh cáo chàng nếu "chiếc hài" vừa khít chân nàng, th́ nàng sẽ biến chàng thành một con cóc đẹp trai. Nếu sự khao khát của chàng đă không thắng được lư do khi đưa nàng vào quán ăn của Tony, th́ chàng đă không bao giờ mời nàng về Harbor Springs. Vậy mà chàng đă đưa nàng về đó.

Và nàng đă là một cô gái c̣n trinh... Lương tâm Nick cắn rứt chàng, và chàng thở ra khó chịu. Thê thảm biết bao, nếu chàng không làm t́nh với nàng, một tên đàn ông khác sẽ làm, và ngay tức th́. Jim William muốn nàng. Có cả tá đàn ông khác cũng muốn nàng. Chàng nhớ lại cách ngưỡng mộ có tính toán của rất nhiều giám đốc của chàng ngắm nh́n nàng trong buổi tiệc tối thứ bảy. H́nh ảnh Lauren đứng ngoài ban công đêm ấy sống lại trong tâm trí chàng:

− Bốn tuần lễ trước, tôi đă nghĩ rằng anh là một người khá.

Nàng đă bật lên câu nói ấy trong lúc trông nàng như một thiên thần tức giận.

− Bốn tuần lễ trước tôi đă không biết rằng anh là một tên vô tổ chức, lộn xộn và tinh thần sa đọa!

Nàng đă biết cách chắc chắn để biểu lộ ư kiến của ḿnh nữa chớ, Nick thầm nghĩ.

Theo bản năng chàng có cảnh cáo chàng rằng nếu liên hệ với Lauren sẽ khiến đời chàng trở nên phức tạp. Nàng đă quá thân thuộc với chàng. Chàng đă phải quyết định không thể tiếp xúc thêm với nàng, quyết định ấy đă khiến chàng "đuổi" nàng đi khỏi Harbor Springs. Chàng hẳn đă cho là quyết định ấy đúng, nếu như chàng đă không nh́n thấy lại nàng trong buổi tiệc đêm thứ bảy, trông nàng quá gợi t́nh và quyến rũ trong chiếc áo dạ hội đáng "nguyền rủa" ấy.

Nàng đă muốn chàng đêm đó, mặc dù nàng muốn phủ nhận điều ấy. Và hôm nay, ở văn pḥng, nàng cũng đă muốn chàng. Một trong những việc đầu tiên mà chàng sẽ dạy cho người đẹp dễ thương, dễ giận ấy, là biết chấp nhận nhục cảm cho riêng ḿnh và thừa nhận những ưa thích ấy của ḿnh.

Rồi kế đó, chàng sẽ tắm cho các giác quan của nàng nguồn khóai cảm dục t́nh mà một người nam có thể đem lại cho một người nữ trên giường ngủ. Chàng cũng dạy cho nàng biết cách làm cho chàng vui thích nữa. Chàng nhớ lại những động tác dịu nhẹ, ngây thơ v́ thiếu kinh nghiệm của nàng khi họ Ở Harbor Springs, và cứ nhớ đến là như làm thắt lại nơi thắt lưng của chàng. Tác động mà nàng để lại cho chàng thật khó tả, chàng nghĩ một cách thiết tha khi chàng dời chỗ.

Điều ǵ sẽ xảy ra khi nàng không thể đương đầu nhạy cảm với việc ái ân? Điều ǵ sẽ xảy ra khi nàng cảm thấy cách biệt sau cuộc ân ái? Chàng không muốn làm nàng bị tổn thương.

Nick kéo cặp da xuống và mở ra, lôi các tờ hợp đồng mua bán bất động sản mà chàng sẽ điều đ́nh với những người đang bay tới để gặp chàng.

Thật đă quá trể để lo lắng về những hậu quả có thể xảy ra, chàng muốn nàng quá chừng - và nàng cũng muốn chàng.

Chương 13

Chiều hôm sau, vào lúc một giờ, khi Lauren lên tới tầng thứ tám mươi, th́ được Mary thông báo: ông Sinclair muốn gặp nàng ngay. Dằn lại sự căng thẳng thần kinh, Lauren vuốt mái tóc đă được buộc lại bằng một cái nơ ở sau gáy, và đi vào văn pḥng của Nick. Nàng nói lịch sự:

− Anh muốn gặp tôi?

Nick ném tập hồ sơ đang đọc lên bàn giấy, ngả lưng vào ghế và mải mê ngăm nghía nàng.

− Em đă buộc tóc như thế này ngày ḿnh đến Harbor Springs.

Chàng nói, rồi hạ giọng xuống đầy quyến rũ:

− Anh thích như thế này lắm.

Lauren đáp lại nhẹ nhàng:

− Nếu thế, tôi sẽ mở tóc ra ngay.

Chàng cười toe toét:

− V́ đây là tṛ chơi mà chúng ta đang bày cuộc phải không?

− Tṛ chơi nào?

− Tṛ chơi nho nhỏ chúng ḿnh bắt đầu hôm qua.

− Tôi không tham gia tṛ chơi của anh - nàng đáp lại b́nh tĩnh mà chắc nịch - Tôi không muốn được phần thưởng.

Nhưng nàng đă muốn được thưởng. Nàng muốn chàng cho chính nàng, măi măi. Và nàng coi khinh ḿnh v́ chính sự mềm yếu khờ khạo ấy.

Nick quan sát thấy cảm giác khó chịu của nàng với một sự thích thú trong ḷng, và gật dầu ra hiệu về chiếc ghế đối diện bàn giấy của chàng:

− Em hăy ngồi xuống đă. Anh vừa xem lại một hồ sơ mà anh đă yêu cầu gởi tới.

Tin rằng chàng đă bắt đầu làm việc, Lauren ngồi xuống, nhưng hơi thở nàng như bị nghẹn lại trong lồng ngực khi thấy chàng nhặt hồ sơ lên và mở ra:

TỐI MẬT - HỒ SƠ NHÂN VIÊN

Những chữ như thế được đóng dấu ở trang đầu và bên dưới là một cái nhăn đánh máy, ghi LAUREN E. DANNER/ nhân viên số 98753.

Má nàng ửng hồng khi nàng nhớ lại nàng đă liều làm hỏng bài thi trắc nghiệm, và đă ghi chức vụ thích hợp nhất của nàng là tổng giám đốc. Nick sẽ nh́n thấy thế và...

Chàng nói:

− H... ừ... m... m... Lauren Elizabeth Danner. Elizabeth là một cái tên đẹp, và Lauren cũng đẹp. Cả hai tên đều thích hợp với em.

Không thể chịu đựng được sự đùa cợt ngọt ngào pha mùi tán tỉnh như thế, Lauren gay gắt nói:

− Tôi được đặt tên theo tên thời con gái của hai bà d́. Một người có tật lác mắt, c̣n một người th́ có mụt cóc ở mặt.

Nick phớt lờ và tiếp tục đọc to lên:

− Màu mắt: xanh.

Chàng nh́n nàng qua đầu tập hồ sơ, ánh mắt màu xám của chàng rất thân mật và trêu đùa:

− Mắt cực kỳ xanh. Người đàn ông có thể lạc mất trong đôi mắt của em. Đôi mắt đẹp quá chừng!

Lauren nói cách vui vẻ:

− Mắt phải của tôi, nếu không đeo kính, thường đong đưa. Tôi phải giải phẫu đấy!

− Một cô gái nhỏ có đôi mắt đong đưa với cặp kính trên sóng mũi - chàng vừa diễn tả vừa cười lớn - đánh cuộc là em đă học rất xuất sắc.

− Tôi siêng năng chứ không xuất sắc.

Môi Nick giật mạnh khi biết chắc nàng đang muốn nói ǵ. Chàng quay trở lại cái đơn xin việc, và Lauren thấy chàng đọc chăm chú, tia nh́n của chàng dừng lại ở cuối tờ đơn, nơi nàng đă ghi các chức vụ nàng ưa thích nhất. Nàng biết chính xác cái lúc mà chàng dừng mắt lại trên những ǵ nàng đă viết:

− Uả, trời đất...!

Chàng kêu lên, kinh ngạc và rồi bật cười:

− Weatherby và anh sẽ phải rất thận trọng mới được. Công việc của hai chúng tôi đă làm em thích nhất?

Lauren đáp ngắn gọn:

− Không thích cả hai. Tôi ghi như thế bởi v́ trên đường đến Sinco để được phỏng vấn, tôi không muốn làm việc tại đó nữa.

− V́ vậy em cố t́nh đánh hỏng bài thi trắc nghiệm, phải không?

− Đúng thế.

− Lauren...

Chàng bắt đầu cái giọng quyến rũ dịu dàng, bất giác khiến nàng phải dè chừng.

Lauren xen ngang vào một cách lạnh lùng:

− Tôi cũng đă có phần thích thú khi đọc kỹ hồ sơ của anh.

Nàng chữa lại cho đúng, khiến chàng nh́n nàng sửng sốt:

− Đúng hơn, đó là Hồ sơ giao tế công cộng của anh. Tôi biết tất cả về Bebe Leonardos và về ngôi sao điện ảnh Pháp. Tôi cũng đă nh́n thấy bức ảnh của anh chụp với Ericka Moran vào ngày hôm sau ngày anh đuổi tôi đi v́ có "người bạn kinh doanh" đang đến t́m anh.

Chàng kết luận ngay:

− Và v́ thế mà em thấy bị tổn thương.

− Tôi đă ghê tởm.

Lauren đốp chát lại, không chấp nhận bất cứ sự đau đớn nào mà nàng đă cảm thấy. Nàng cố nén sự tức giận và nói với vẻ b́nh tĩnh cố hữu:

− Bây giờ chúng ta đă bằng ḷng bắt đầu công việc chưa?

Một lúc sau, Nick được điện thoại mời dự một cuộc họp kéo dài suốt buổi chiều, v́ thế Lauren được thanh thản. Nhưng sự thanh thản của nàng lại bị quấy rầy bởi những cái liếc mắt đầy ư nghĩa của Mary.

Vào mười giờ sáng hôm sau, Jim hiện ra ở bàn giấy của Lauren, trông ông ta có vẻ bực ḿnh. Ông ta nói:

− Nick vừa điện đến. Hắn muốn cô lên ngay và hắn sẽ cần cô suốt cả ngày.

Ông ta thở dài, chỉ vào bản báo cáo nàng đang soạn dở:

− Tôi sẽ làm tiếp cho. Cô cứ đi đi.

Mary đă ra ngoài khi Lauren đến, c̣n Nick th́ đă ngồi sẵn ở bàn giấy của chàng, áo vét và cà vạt được cởi ra, mái tóc sậm đang cúi xuống, tập trung vào những ḍng chữ chàng đang viết. Ống áo sơ mi được xăn lên trên cánh tay màu da rám nắng, và cổ áo được mở nút, Lauren đưa mắt nh́n lên cuống họng chàng. Cách đây không lâu, nàng nhớ lại, nàng đă ép môi nàng vào đấy, nơi tĩnh mạch đang đập...

Nàng nh́n trân trân vào mái tóc được cắt rất khéo và những đường nét nổi bật như điêu khắc của quai hàm và hai má chàng. Chàng là người đàn ông đẹp trai nhất, quyến rũ nhất mà nàng chưa từng gặp, nàng thầm nghĩ với sự giày ṿ của ḷng khao khát. Nàng lấy lại vẻ b́nh tĩnh khi lên tiếng:

− Jim bảo rằng anh cần tôi lên đây ngay. Anh cần tôi làm ǵ cho anh đây?

Nick quay lại và nh́n chăm chú vào nàng, nụ cười mơn trớn lướt qua khắp các góc cạnh của con người nàng. Chàng trêu chọc:

− Bây giờ có một câu hỏi.

Nàng phớt lờ một cách cay đắng sự ám chỉ dục t́nh của chàng.

− Tôi biết anh có một công việc khẩn cấp dành cho tôi.

− Đúng đấy.

− Việc ǵ thế?

− Anh muốn em đến quán cà phê mang về cho anh cái ǵ để ăn.

Lauren như nghẹn họng:

− Hả? Cái đó là công việc khẩn cấp ư?

− Rất khẩn cấp  - Nick đáp lại không khoan nhượng - Anh đói quá rồi!

Lauren siết chặt hai nắm tay lại:

− Đối với anh, tôi chỉ là một đối tượng tầm phào để trêu đùa tṛ chơi tính dục; nhưng ở dưới ấy, tôi có công việc quan trọng đang làm, và Jim cần tôi.

− Anh cần em, cưng ạ. Anh đă ở đây từ...

Bối rối với tṛ vui không muốn được cưng chiều bất chợt, nàng bật ra lời:

− Anh dám gọi tôi bằng "cưng" hả?

Chàng lại mơn trớn, một nụ cười loé sáng trên mặt:

− Tại sao không. Em là người yêu mà!

− Anh sẽ không nghĩ thế khi anh gọi lại tôi là "cưng" đâu.

Chân mày chàng nhíu lại khi nghe nàng nói thế, và Lauren chợt nhớ ra rằng, dù sao th́ Nick vẫn c̣n đang là ông chủ của nàng. Nàng nhượng bộ mà không khả ái chút nào:

− Ồ, không có chi. Anh cần ăn điểm tâm ǵ đây?

Chàng mỉm cười:

− Bánh càng cua.

Lauren đường hoàng quay về văn pḥng tạm thời của nàng và nhận ra rằng Mary đă trở về. Bà ta nói:

− Cô khỏi phải trả tiền, Lauren. Chúng ta có một trương mục ở quán cà phê.

Hai điều làm nàng sửng sốt cùng một lúc. Việc thứ nhất là bà Mary đă gọi nàng bằng tên Lauren, thay v́ gọi theo cách lạnh lùng thường có của bà ta là cô Danner. Và thứ hai là bà ta đang mỉm cười - một nụ cười của Mary Callahan mới hiếm làm sao! H́nh như có cái ǵ đó phấn khởi trong ḷng của bà ta, khiến gương mặt bà ta sáng lên và làm dịu đi các đường nét khắc khổ khiến bà trở nên dễ thương.

Lauren như cũng tự thấy ḿnh bị lây bởi nụ cười ấy. Nàng thở ra nhẹ nhơm:

− Ông ấy ăn điểm tâm ǵ?

Ánh mắt bà ta chớp chớp long lanh:

− Bánh càng cua.

Dường như để chuộc lỗi đă để nàng phải làm một việc vô ích như vậy, Nick cảm ơn Lauren đă mang về cho chàng những chiếc bánh càng cua và đă lịch sự rót mời nàng một tách cà fê.

Lauren nói một cách khô khan:

− Tôi tự rót được mà, nhưng dù sao, cũng cám ơn anh.

Trước thái độ khó chịu tế nhị của nàng như vậy, Nick bước tới quần rượu, và bất ngờ quay lại dựa lưng vào đó ngắm nàng lấy thêm kem và đường. Khi Lauren bưng tách cà fê của nàng lên, chàng đặt bàn tay trên cánh tay nàng. Chàng dịu dàng nói:

− Lauren, anh xin lỗi đă làm tổn thương em. Hăy tin anh, anh không hề có chủ tâm làm như vậy.

Nàng đáp:

− Không cần thiết anh phải xin lỗi măi.

Nàng cẩn thận rút tay về:

− Chúng ta hăy quên hết mọi chuyện đă xảy ra.

Nàng cầm tách cà fê của nàng và bắt đầu đi về bàn giấy của ḿnh.

Chàng bỗng nói:

− A này, tối nay anh đi Ư. Nhưng bắt đầu từ thứ hai, anh cần em lên đây cả buổi sáng nữa.

Nàng hỏi lại, vẻ kinh hoàng:

− Trong bao lâu?

Chàng cười lớn:

− Lâu, chừng nào anh thắng được tṛ chơi của chúng ta.

Với những lời này, đôi găng sắt được ném ra và trận chiến về ư chí bắt đầu ngay sau đó, đă làm cho Lauren thua không c̣n manh giáp.

Nàng vừa đặt tách cà fê xuống th́ qua máy nội đàm, Nick đă gọi nàng, yêu cầu nàng sang văn pḥng chàng, mang theo lá thư của Rossi, nhà phát minh người Ư. Chàng c̣n nói thêm: "Mang theo tách cà fê của em luôn".

Khoảng giữa chừng bức thư chàng đọc nhanh như lửa dậy, chàng đọc luôn câu sau đây:

"Khi mặt trời ở trên tóc em,
Nó chiếu lấp lánh những sợi tơ vàng"

V́ không cảnh giác, Lauren đă ghi một nửa lời khen ấy vào bản tốc kư, nàng liếc nh́n chàng một cách giận dữ, khiến chàng khúc khích cười.

Vào lúc một giờ chiều, chàng đề nghị nàng đến dự một buổi họp ở văn pḥng chàng, để ghi biên bản. Đến giữa buổi họp, nàng nh́n lên và thấy đôi mắt chàng dán chặt lên đôi chân xếp chéo của nàng. Toàn thân nàng nóng ra, và nàng ngồi yên không nhúc nhích. Nick nh́n vào mắt nàng và mỉm cười.

Khi buổi họp tạm ngưng, Lauren đứng lên, nhưng Nick giữ nàng lại:

− Em đă đánh máy xong bản tiếng Ư những câu hỏi mà anh đă đọc để cho Rossi hiểu được những ǵ mà anh muốn biết chưa?

Rồi hướng nụ cười duyên dáng để chuộc lỗi với nàng, chàng nói thêm:

− Anh ghét phải đeo đuổi theo em lắm cưng ạ, nhưng anh phải mang em theo đến Casano mới được.

Lauren tự hỏi, tại sao trái tim khờ khạo của nàng lại rộn ràng lên như thế khi chàng gọi nàng là em cưng?

Nàng trả lời chàng:

− Bản dịch đă đánh máy xong.

− Tốt. Theo công việc mà em đă làm, em có h́nh dung ra được dự án Rossi là cái ǵ không?

Nàng lắc đầu:

− Không, hoàn toàn không. Tất cả đều là kỹ thuật. Tôi chỉ biết Rossi là một nhà hoá học sống ở Casano và phát minh ra vài thứ mà anh rất quan tâm. Và tôi cũng biết anh đang muốn tài trợ và sản xuất các sản phẩm từ phát minh của ông ấy trong tương lai.

− Nếu anh giải thích cho em biết trước, nó sẽ giúp em làm việc thích thú hơn.

Chàng nói, và thay đổi bất ngờ từ một người đàn ông tán gái đến vai tṛ một ông chủ nghiêm trang.

− Rossi đă phát minh một thứ hoá chất làm cho các chất tổng hợp gồm cả nylon hoàn toàn không thấm nước, không cháy, không chịu ảnh hưởng thời tiết và không hư hỏng, không làm thay đổi bề ngoài hay thớ vải của chất liệu ban đầu. Vải trải thảm và vải quần áo làm từ những chất tổng hợp này gần như khó mà hư được.

Chàng đă xem nàng như một đồng nghiệp trong kinh doanh, và lần đầu tiên Lauren cảm thấy thoải mái trở lại cùng với chàng kể từ hôm đi nghỉ cuối tuần với chàng đến nay.

− Nhưng thứ hoá chất nào thực sự tác dụng làm cho không biến dạng hay hư hỏng bất cứ thứ ǵ?

Nick thú nhận cách gượng gạo:

− Mẹ kiếp! Nếu anh mà biết được... Nhưng anh cố t́m cho ra trong lần đi kỳ này. Những điều anh đă thấy, c̣n lâu mới chứng minh được. Anh cần một mẩu vật để mang về thử nghiệm trong một pḥng thí nghiệm hợp pháp, nhưng Rossi quá bảo mật. Hắn nói rằng hắn đang trắc nghiệm anh.

Lauren nhăn mũi lại:

− Ông ta có vẻ "mát".

Chàng thở dài:

− Hắn ta lập dị như quỷ. Hắn ở trong một ngôi nhà tranh nhỏ ở Casano, trong một xóm chài lưới bên Ư. Hắn nuôi chó để bảo vệ, nhưng pḥng thí nghiệm của hắn th́ ở trong một cái lều cách đó nửa dặm, chẳng có ai bảo vệ cả.

− Ít ra anh cũng đă thấy ông ấy chứng minh.

− Chứng minh không có nghĩa ǵ cả nếu không qua thử nghiệm. Chẳng hạn, chất hoá học của hắn làm không thấm nước, nhưng cái ǵ sẽ xảy ra nếu đổ sữa trên đó? Hay một thức uống nhẹ nào đó?

Nàng hỏi:

− Nhưng nếu tất cả điều ǵ ông ta nói đúng th́ sao?

− Nếu thế, anh sẽ thành lập một liên doanh giữa Công nghiệp Hoàn Cầu và hai liên hiệp công ty khác để giới thiệu trên toàn thế giới phát minh của Rossi.

− Có lẽ ông ta sợ nếu giao cho anh mẫu thử, người nào đó của pḥng thí nghiệm sẽ phân tích và biết được hoá chất mà ông ấy dùng. Bấy giờ những người đó sẽ ăn cắp phát minh của ông ta.

Nick toét miệng cười:

− Em nói đúng!

Rồi không báo trong, chàng quàng một tay ôm nàng, c̣n tay kia th́ nâng cằm nàng lên.

− Từ Ư, anh sẽ mang về cho em một món quà. Em muốn ǵ nào?

Lauren nói cách dứt khoát:

− Đôi hoa tai của mẹ tôi.

Rồi nhảy lùi ra sau, nàng thoát khỏi ṿng tay chàng và quay gót trở về văn pḥng của nàng. Nick cười khúc khích, đi theo nàng.

Khi nàng bỏ đi, chàng cảm thấy một mối xúc động lạ lùng, mới mẻ, dâng lên trong chàng, một niềm yêu thương làm chàng cảm thấy quặn thắt trong ḷng. Được nh́n thấy nàng là chàng vui rồi, nụ cười của nàng làm ấm ḷng chàng và được sờ mó vào nàng là cơn khoái cảm truyền lan khắp người chàng. Nàng đă có sự vững vàng và tài biện bác tự nhiên, không màu mè. So với những người đàn bà khác trong đời chàng, Lauren là cô gái c̣n ngây thơ mà đă có can đảm thách thức chàng và có sức kháng cự lại áp lực của chàng.

Nụ cười của chàng nhạt dần đi. Chàng đang nài ép nàng, và chàng chưa từng làm thế với một người đàn bà nào khác trong đời. Chàng đă xua đuổi nàng, rồi trở lại kiếm t́m nàng trong mọi xó xỉnh, và chàng tự ghê tởm ḿnh v́ chuyện ấy. Chàng không thể ngừng lại. Chàng cảm thấy cần phải chiếm cho được nàng hơn là v́ khao khát, chàng thực t́nh thích nàng. Chàng ngưỡng mộ sự can đảm của nàng và sự bướng bỉnh của nàng, ngay cả lư tưởng của nàng nữa. Một mối xúc động không tên và không mong muốn, lại trăn trở trong ḷng chàng, và Nick đành gạt nó qua một bên. Chàng muốn nàng, v́ nàng là một người đẹp sinh động. Chàng thích nàng và chàng khát khao nàng, không ǵ khác nữa.

Vào lúc bốn giờ năm mươi phút chiều, một cú điện thoại nối liền với cuộc hội nghị từ California, Oklahoma và Texas gọi đến cho Nick, việc này đă được lên lịch từ trước. Khi Mary báo cho chàng biết mọi việc đă sẵn sàng, thi Nick yêu cầu gọi Lauren tới để ghi chép.

− Nick đang ở đầu máy nghe điện thoại - Mary giải thích - Anh ấy chỉ cần cô ghi hết những ǵ được bàn bạc.

Cuộc điện đàm đă bắt đầu. Khi Lauren vào văn pḥng, Nick ra dấu về chiếc ghế của chàng và đứng dậy để nàng có thể ngồi tại bàn của chàng mà ghi chép. Hai phút sau khi Lauren ngồi vào ghế, chàng cúi xuống sau lưng nàng, chống tay lên bàn, và đặt môi hôn lên mái tóc nàng.

Lauren giật nảy ḿnh để tự vệ. Nàng kêu lên:

− Đồ quỷ! Ngưng lại!

− Hả? Hả? Hả?

Ba giọng nói đàn ông cùng vang lên trong máy.

Nick nói vào máy, giọng lè nhè:

− Cô thư kư của tôi cho rằng các ông nói quá nhanh.Cô ta muốn các ông ngưng lại để cô ta có thể ghi kịp.

Có tiếng đàn ông bực ḿnh đáp lại:

− Ồ, những ǵ cô ấy cần làm là hỏi lại, chớ sao lại...

Lauren khẽ nói một cách tức tối:

− Anh đă thỏa ḷng chưa?

Nick cười khúc khích bên tai nàng:

− Chưa thoả. Nhưng rồi sẽ thỏa thôi.

Hoàn toàn t́m cách rời khỏi chàng để ghi chép, Lauren lấy lại tập vở và ngồi trở lại vào ghế. Thân h́nh Nick chiếm lấy hết cái ghế. Nàng xoay đầu lại để nói câu ǵ đó gay gắt, và môi chàng chộp hôn môi nàng khiến nàng phải ngửa đầu ra tránh, mạch nàng đập mạnh, làm tê liệt ư nghĩ. Khi miệng chàng rời ra, nàng không làm ǵ được, chỉ nh́n chằm chặp vào chàng.

Một tiếng nói vang lên trong máy:

− Anh nghĩ thế nào, Nick?

− Tôi nghĩ, rồi nó sẽ tốt hơn thôi - chàng trả lời giọng khàn khàn.

Khi cuộc thảo luận qua máy điện đàm chấm dứt, Nick ấn một nút trên bàn giấy, và Lauren thấy cánh cửa dẫn sang văn pḥng Mary được đóng lại bằng điện. Chàng chụp hai bàn tay nàng, kéo nàng ra khỏi ghế, xoay người nàng lại đối diện chàng. Miệng chàng áp sát lại gần miệng nàng. Và Lauren cảm thấy ḿnh bị kéo vào chàng một cách dễ dàng như bị nam châm hút. Nàng năn nỉ:

− Đừng anh! Xin anh đừng làm thế!

Tay chàng siết lại trên hai cánh tay nàng:

− Sao em không thể thừa nhận rằng em muốn anh và em thích chuyện đó?

Nàng nói cách đau khổ:

− Đúng. Anh đă thắng. Em muốn anh. Em thừa nhận điều đó.

Nàng nhận thấy ánh mừng vui chiến thắng hiện ra trong mắt chàng, và nàng ngước nh́n lên.

− Khi em lên tám, em cũng đă muốn một con khỉ trong gian hàng bán các thú cưng.

Sự chiến thắng phai dần. Chàng thở ra tức tối, để cho nàng đi.

− Rồi sao? - Chàng hỏi.

− Bất hạnh thay, em đă mua nó. Daisy cắn em và em phải đi khâu mười hai mũi trên chân em.

Trông mặt Nick dở khóc dở cười:

− Anh nghĩ rằng, nó cắn em, v́ em đă gọi nó là Daisy.

Lauren phớt lờ sự chế nhạo của chàng.

− Và khi lên mười ba, em muốn có chị và anh. Ba em bắt buộc phải tục huyền, nên em có một người chị ghẻ ăn cắp áo quần và cướp bạn trai của em, c̣n người anh ghẻ th́ ăn cắp tiền của em.

− Cái đồ chết tiệc ấy có liên hệ ǵ đến chuyện của chúng ta?

− Liên hệ chứ sao không - nàng đưa hai cánh tay lên như mời gọi rồi chán chường hạ xuống - Em đang cố gắng giải thích rằng em muốn anh, nhưng em sẽ không để cho anh làm tổn thương em trở lại.

− Anh sẽ không làm tổn thương em nữa đâu.

− Ôi, rồi anh sẽ làm cho mà xem.

Nàng nói thế và cố tránh tiếng khóc.

− Anh không muốn, nhưng rồi anh sẽ làm em tổn thương. Anh đă làm thế rồi mà. Khi em rời anh đi Missouri th́ anh đến Palm Springs với một trong những người bạn cùng giường ngủ với anh. Anh có biết em đă làm ǵ khi anh ở đó không?

Nick thọc hai tay vào túi quần, biểu lộ sự cảnh giác.

− Không. Em đă làm ǵ?

Lauren nói với giọng điên cuồng, tiếng cười như nghẹn lại.

− Em đă ngồi bên điện thoại chờ anh gọi lại và móc cho anh một cái áo len rất hợp với màu mắt của anh.

Nàng nh́n chàng, mắt nàng như nài nỉ chàng hiểu.

− Nếu chúng ta đi vào cuộc t́nh, anh sẽ không vương vấn vào đấy v́ xúc cảm, nhưng em th́ có. Em không thể tách rời mọi cảm xúc ra khỏi thân xác em, quần nhau trên giường ngủ, hưởng những phút giây khoái lạc, rồi vội quên nó đi. Em muốn anh quan tâm em và em săn sóc anh. Em sẽ ghen nếu nghĩ anh với một người đàn bà khác. Nhưng nếu em biết anh như thế, em sẽ bị tổn thương và em tức giận.

Nếu chàng chế nhạo nàng hay cố thuyết phục nàng, nàng sẽ bật khóc. Nhưng chàng không làm cả hai việc đó, nên nàng lấy lại được nghị lực. Ngay cả tạo ra được một nụ cười buồn.

− Nếu chúng ta có một cuộc t́nh, khi nó qua đi, anh muốn chúng ta thành bạn bè, phải không anh? Anh sẽ mong vậy chớ?...

− Tự nhiên là thế.

− Và v́ cuộc t́nh của chúng ta đă qua đi, chúng ta có thể trở thành bạn bè bây giờ không?

Giọng của nàng xúc động khi nàng thêm:

− Em... Em thật t́nh thích nghĩ về anh như là người bạn của em.

Nick gật đầu, nhưng không nói ǵ. Chàng chỉ giăn dị đứng nh́n nàng, đôi mắt xám đầy khó hiểu.

Cuối cùng, Lauren đi bộ đến xe của nàng, tự khen ḿnh đă trưởng thành với cách thức nàng ứng xử. Nàng đă lương thiện và thẳng thắn. Nàng vững vàng và giữ được lập trường. Nàng đă làm "điều phải", và nàng trở nên người lớn mạnh, khôn ngoan hơn v́ thế.

Nàng khoanh tay lại trên ṿng tay lái và nước mắt trào ra.

Chương 14

Những ngày c̣n lại trong tuần, Lauren miệt mài với công việc ở văn pḥng. Khi ở nhà, nàng hết nghĩ tới Nick lại lo lắng về t́nh trạng tài chánh của cha nàng. Bệnh viện đang đ̣i thanh toán ngay một nửa viện phí. Việc duy nhất nàng có thể làm là bán cây đàn dương cầm rất quư và rất đẹp của mẹ nàng, nhưng nghĩ đến việc đó nàng thấy đau ḷng. Nó cũng là cây đàn của nàng, và ở đây, tại Michigan này, nàng đang nhớ nó. Nàng nhớ những lúc đang chơi đàn, nhớ những lúc chọn lựa kỹ trên bàn phím để đánh lại những nốt nhạc khó nghe hay làm cho chán ngán. Vả lại, cha nàng c̣n chưa được mạnh, và nếu ông cần nhập viện lại, nàng không thể để ông bị mời về v́ chưa đóng viện phí kỳ trước.

Cuối buổi chiều thứ sáu, Susan Brook đón nàng ở phân bộ giao tế công cộng và nói với nàng:

− Sinh nhật của Jim vào ngày thứ năm tuần tới. Ở đây có thông lệ là mang tới mừng ông chủ một cái bánh.

Với một tiếng cười khẽ, cô ta nói thêm:

− Bánh và cà fê là lời tha thứ cực kỳ hiệu nghiệm cho việc về sớm trước mười lăm phút mỗi ngày đó mà!

Lauren xác quyết rất nhanh với Susan:

− Tôi sẽ mang bánh lại.

Rồi nàng nh́n đồng hồ, chào tạm biệt Susan và rảo bước về bàn giấy của ḿnh. Philip Whitworth đă gọi điện thoại mời nàng đến dùng cơm tối đêm nay, và nàng không muốn đến trễ.

Trên đường về nhà thay quần áo, Lauren dự tính sẽ nói ǵ về chuyện Curtis với Philip. Nàng cảm thấy khó chịu về điều ấy. Trước khi nàng chạm đến danh tiếng và công việc của ai, nàng phải biết chắc chắn về những thứ đó. Nếu Philip coi tin tức về dự án Rossi là "thông tin quan trọng" th́ ông ta có thể trả công cho nàng mười ngàn đô la như ông đă hứa, nhưng lương tâm nàng gào thét không để cho nàng yên. Nàng quyết định viết thư trả cho bệnh viện ba ngàn đô la. Nàng có khả năng mượn số tiền nhiều như thế ở ngân hàng.

Qua bữa cơm, Philip hỏi nàng có thích công việc ở Sinco không. Khi nàng trả lời thích, ông ta nói thêm:

− Vậy cô có nghe ai nhắc đến những tên mà tôi đă dặn cô không?

Nàng ngập ngừng đáp:

− Không, tôi không nghe

Philip thở dài thất vọng:

− Những hợp đồng quan trọng nhất mà chúng tôi đă xem xét để hiến giá chỉ c̣n vài tuần nữa thôi. Trước khi tôi biết được kẻ nào cung cấp tin cho Sinco, tôi cần những hợp đồng đó.

Lauren lập tức thấy ḿnh có lỗi khi đă không nói cho ông ta về chuyện Curtis hay Rossi. Hơn bao giờ hết nàng cảm thấy bối rối, nửa muốn trung thành với Philip, nửa muốn làm việc phải.

Carter thêm vào:

− Con đă nói với ba là Lauren không có khả năng làm việc này mà!

Lauren không biết làm sao để khỏi dính vào sự rối rắm này. Để tự vệ, nàng nói :

− Mới vừa được biết gần đây thôi. Tôi được chuyển đến làm việc trong một dự án quan trọng tại tầng lầu thứ tám mươi. V́ vậy, tôi đă không c̣n làm toàn thời gian ở Sinco cho đến hôm qua, khi Nick - à ông Sinclair bay đi Ư.

Tên Nick được nói ra như một ḍng điện xẹt ở trong pḥng, và ba người nhà Whitworth đều khựng cứng người lại thấy rơ.

Ánh mắt Carter sáng lên v́ thích thú:

− Lauren, cô tuyệt quá! Cô đă xoay xở thế nào mà chính cô được chuyển đến làm việc gần hắn. Mẹ kiếp cô sẽ tiếp cận được những nguồn tin tối mật.

− Tôi chẳng xoay xở ǵ cả - Lauren cắt ngang - Tôi ở đó bởi v́ tôi đă ghi trong đơn xin việc là tôi biết nói tiếng Ư, và ông ấy cần một cô thư kư tạm thời thông thạo tiếng Ư để làm việc trong dự án đặt biệt.

Cả Philip và Carter đều hỏi một lược:

− Loại dự án ǵ thế?

Lauren khó chịu liếc nh́n Carter, người đang nh́n nàng chăm chăm qua gọng kính. Rồi nàng nh́n vào hai người đàn ông:

− Philip, ông đă hứa khi tôi chấp thuận vào làm cho Sinco, điều ông đ̣i hỏi tôi phải làm là cố t́m nghe tên của một trong sáu người kia. V́ vậy, xin ông đừng hỏi tôi về bất cứ điều ǵ khác. Nếu tôi nói cho ông biết, th́ tôi cũng không tốt hơn ǵ người đang do thám ở công ty của ông.

Ông ta chấp nhận ngay:

− Cháu thân mến ạ, dĩ nhiên là đúng rồi.

Nhưng một giờ sau, khi Lauren đi rồi, Philip quay qua con trai:

− Cô ấy bảo Sinclair bay sang Ư hôm qua. Con hăy gọi điện cho người bạn phi công của con, nhờ anh ta t́m giùm đường bay của Sinclair. Ba muốn biết chính xác hắn đă tới nơi nào ở Italy.

− Ba thực sự tin rằng nó quan trọng đến thế sao?

Philip nh́n chất rượu mạnh vàng óng trong ly:

− Lauren thật sự nghĩ rằng nó rất quan trọng. Nếu không, cô ấy đă nói cho chúng ta biết mà không cảm thấy bị dằn vặt.

Ngưng lại một lát, ông ta nói tiếp:

− Nếu ta t́m ra được dấu vết của hắn, ba muốn con gửi một toán điều tra qua đó để theo dơi hành tung của hắn. Ba linh cảm rằng hắn đang làm một vố lớn.

Lauren nh́n vào chiết nhiệt kế nhỏ bên ngoài cửa sổ pḥng ngủ của nàng khi nàng mặc cái quần lính thuỷ và khoác lên ḿnh chiếc áo len mỏng màu vàng nhạt. Nàng cảm thấy cô đơn và quạnh quẽ, dù đang giữa chiều thứ bảy mùa thu nắng đẹp và đang ở trong căn hộ lộng lẫy của nàng. Nàng quyết định đi sắm cho Jim một món quà sinh nhật. Nàng đang phân vân chưa biết nên mua ǵ cho anh ta, th́ đột nhiên tiếng chuông cửa reo vang làm gián đoạn suy nghĩ của nàng.

Khi mở cửa, nàng sửng sốt trước một người đàn ông cao lớn chóang chật khung cửa. Mặc một chiếc áo sơ mi màu kem hở cổ, và một chiếc áo khoác móc hờ hững trên vai, trông Nick đẹp trai không chịu nổi, khiến nàng có thể kêu lên thành tiếng. Nhưng nàng vội kềm ḿnh lại giữ b́nh tĩnh, và chỉ tỏ ra ṭ ṃ một cách dè dặt:

− Ha! Anh làm ǵ ở đây vậy?

Chàng nhíu mày:

− Mẹ kiếp, sao tôi biết được!

Không nén được cười, nàng nói:

− Lời tạ lỗi t́nh cờ là anh đi thăm hàng xóm và tiện thể tạt qua đây.

Nick chế nhạo cách tỉnh bơ:

− Ờ nhỉ, sao tôi lại không nghĩ ra thế nhỉ? Nào, em có mời anh vào không?

Nàng nói thành thật:

− Tôi không biết tôi sẽ mời ra sao?

Tia nh́n của chàng lướt qua khắp thân thể nàng rồi ngước lên môi và dừng lại ở đôi mắt:

− Nếu là em, anh sẽ không mời vào.

Nghẹt thở v́ cái nh́n không che giấu nhục cảm của chàng, Lauren quyết định không để ḿnh vương vấn quá lâu với chàng. Và phán đóan theo cách chàng đă nh́n nàng lư do khiến chàng đang ở đây là rất, rất riêng tư. Miễn cưỡng nàng quyết định:

− Nếu thế, tôi theo lời khuyên của anh. Tạm biệt, Nick.

Rồi nàng nói tiếp khi bắt đầu đóng cửa:

− Và xin cảm ơn anh đă ghé qua đây.

Chàng chấp nhận quyết định của nàng với cái nghiêng đầu rất nhẹ, và Lauren đóng cửa lại. Nàng ép ḿnh phải rời xa cánh cửa mà bước chân nặng như ch́. Cũng trong lúc đó, nàng thầm nhủ, thật là điên nếu để chàng gần gũi ḿnh. Nhưng vừa đi qua nửa pḥng khách, nàng đă chịu thua cuộc. Nhón gót chân, nàng rón rén bước nhanh tới cửa, giật cánh cửa mở toang và lao ra ngă vào ngực chàng. Nick đă chờ sẵn ở đó, một tay vươn cao bám vào thành cửa, cúi xuống nh́n đăm đăm vào khuôn mặt ửng đỏ của nàng với một nụ cười thật tươi, thật thích thú và hiểu biết.

− Chào Lauren. Anh đến thăm hàng xóm và tiện thể tạt vào đây.

Nàng thở dài, đôi mắt màu xanh của nàng t́m mắt chàng:

− Anh muốn ǵ hả Nick?

− Anh muốn em.

Quả quyết, nàng toan đóng cửa lại, nhưng chàng đưa tay ngăn:

− Thực t́nh em không muốn anh ư?

− Em đă nói với anh hôm thứ tư, rằng điều em muốn là không làm ǵ về chuyện đó nữa cả. Dù cho có ǵ xảy ra tốt nhất cho em và...

Chàng toét miệng cười như trẻ con và ngắt lời nàng:

− Anh hứa sẽ không mặc quần áo của em, và không ăn cắp tiền của em hay cướp bạn trai của em.

Lauren không thể nh́n được cười khi chàng kết thúc:

− Và anh cũng thề sẽ không bao giờ cắn em nếu em không trở lại gọi anh là Nicky!

Nàng tránh đường để chàng bước vào, rồi cầm lấy áo khoác của chàng treo vào tủ. Khi nàng trở lại. Nick đang đứng tựa lưng vào cánh cửa trước đă đóng, hai tay khoanh trước ngực. Chàng cười lớn:

− Về ư nghĩ thứ hai - anh rút lại phần sau của câu đă hứa: anh sẽ rất thích cắn em!

Nàng trở lại chế nhạo chàng, trái tim nàng xôn xao biết mấy với sự kích thích mà nàng đă biết. Nàng nói:

− Đồ hư!

Chàng ngọt ngào mời mọc:

− Em hăy lại đây, anh sẽ tỏ cho em biết anh hư đến thế nào!

Lauren cẩn thận bước lui một bước:

− Không đời nào! Anh muốn uống cà fê hay coca?

− Cả hai thứ đều tốt.

− Nếu vậy, em sẽ pha cà phê.

− Hôn anh trước đă.

Nàng ném cho chàng một tia nh́n qua vai, rồi đi vào bếp. Trong khi nàng pha cà fê, nàng biết rất rơ rằng chàng đang đứng ở lối vào cửa bếp và đang nh́n nàng.

Chàng hỏi:

− Anh trả lương cho em có đủ thuê căn hộ này không?

− Không. Anh muốn ăn trộm hay sao mà vào đây quan sát chỗ này, chỗ nọ? Em được người ta cho ở đây miễn phí.

Nàng nghe tiếng chân chàng tiến về phía nàng, nên nàng vội vàng bước tới cái bàn cạnh đấy để soạn tách và diă cà fê. Khi nàng bước tới trước, nàng biết chàng đứng bên phải, ngay sau lưng nàng, nhưng nàng không né tránh làm ǵ trừ phi nàng quay lại đối đầu với chàng.

Chàng hỏi:

− Em có nhớ anh không?

− Anh nghĩ ǵ vậy? - Nàng khéo léo lẩn tránh câu trả lời trực tiếp, nhưng vừa nói thế th́ chàng đă mỉm cười tiếp:

− Có, tốt, nhiều không?

Nàng nhẹ nhàng phản đối:

− Bộ cái tôi cao ngạo của anh ngày hôm nay cần được vuốt ve sao?

− Ừa!

− Tại sao?

− Bởi v́ tôi đă bị một người đẹp hai-mươi-ba-tuổi bắn gục, và tôi không thể đẩy nàng ra khỏi tâm trí tôi được.

− Thế th́ quá tồi!

Chàng chế nhạo:

− Không phải vậy sao? Người đẹp ấy như một cây gai bên cạnh tôi, một vết bỏng trên gót chân tôi. Cô ấy có đôi mắt thiên thần, có thân h́nh làm tâm trí tôi mê mẩn, có từ vựng của một giáo sư Anh ngữ và cái lưỡi sắc bén của một con dao mổ.

− Tôi nghĩ là nên cám ơn anh.

Hai bàn tay chàng trượt nhẹ trên cánh tay nàng rồi lần lên hai vai, kéo nàng lại gần sát ngực chàng và nói:

− Tôi thích cô ấy.

Miệng chàng liều lĩnh cúi xuống, và Lauren chờ đợi môi chàng chụp lên môi nàng. Thay v́ chàng ghé hôn môi nàng rồi mới bắt đầu khám phá làn da màu kem của chiếc gáy và vai nàng, th́ chàng lại rà miệng vào vùng nhạy cảm nhất, rồi chậm răi đưa miệng lên gáy và tai nàng. Cái bàn dùng trong bếp ở đằng sau và Nick ở đằng trước, Lauren chẳng c̣n làm ǵ được hơn là đứng trân tại đó, đón nhận cả một khối cảm giác run rẩy. Miệng chàng đặt một nụ hôn nóng bỏng lên thái dương nàng rồi từ từ hạ xuống môi nàng. Mỗi chỗ trên thân thể nàng, chàng đều dừng lại và nhắc lại đ̣i hỏi đầu tiên của chàng:

− Lauren, hăy hôn anh đi.

Nàng th́ thầm yếu ớt:

− Không!

Chàng nhún vai và bắt đầu hôn thỏa thích lên má kia của nàng, ngưng lại cách chần chừ để tận hưởng luồng cảm giác trên tai nàng, miệng chàng đi từng đường cong vào chỗ trũng của tai nàng. Chàng cắn vào vành tai nàng và Lauren ngây ngất nẩy ḿnh tới trước khiến thân xác cả hai người như tê dại. Một ḍng điện truyền qua thân thể của cả hai người và cả hai cứng người lại với cơn sốc cảm giác đó.

− Trời ơi! - Nick th́ thầm qua hơi thở và đôi môi chàng bắt đầu lần tới gáy và hai vai trần của nàng.

Lauren th́ thầm cách yếu ớt:

− Nick... , xin anh...

− Xin anh cái ǵ? - chàng cũng th́ thầm trong cổ họng.

− Xin anh hăy để cho hai ta thoát ra khỏi nỗi đau đớn này.

− Không!

Chàng lặp lại tiếng "không!" êm như nhung, rồi ngước đầu lên:

− Em không muốn anh hôn em, cởi áo quần của em và làm t́nh với em ư?

Đôi môi chàng nhử nhử đến gần và hầu như mỏi mệt với nỗi khát khao cảm thấy chúng đè nghiến xuống môi nàng. Thay v́ chàng cúi đầu xuống và chạm nhẹ miệng chàng lên môi nàng, lần đầu ở hướng này rồi lần sau ở hướng khác. Với giọng khàn khàn, chàng mơn trớn ngọt ngào:

− Hôn anh đi em! Anh đă mơ ước cái cách em hôn anh ở Harbor Springs, anh đă cảm thấy em ngọt ngào và ấm áp trong ṿng tay anh...

Với một tiếng rên im lặng của sự đầu hàng, Lauren trượt hai bàn tay lên bộ ngực nở nang của chàng, và hôn chàng. Nàng cảm thấy cơn chấn động chạy khắp cơ thể chàng, hơi thở hổn hển của chàng trên môi nàng, trước khi tay chàng ôm siết lấy nàng và say sưa hôn miệng nàng. Cuối cùng, khi chàng rời miệng khỏi miệng nàng th́ sự khao khát chạy qua khắp thân nàng một cách mănh liệt. Chàng th́ thầm, giọng khản đặc:

− Giường ngủ ở đâu?

Lauren lùi ra xa ṿng tay chàng, và đưa mắt lên nh́n chàng. Mặc chàng đờ đẫn v́ đam mê, và sự đ̣i hỏi bốc lửa trong đôi mắt của chàng. Nàng nhớ lại lần trước nàng đă từng thấy vẻ nài nỉ ấy trong đôi mắt chàng, và nàng đă đầu hàng. Kư ức lóe lên trong tâm trí nàng, làm nàng rùng ḿnh: chàng đă ân ái với nàng ở Harbor Springs, đă ôm ấp, đă vuốt ve nàng, làm như chàng không thể đáp ứng đầy đủ cho nàng, và rồi lạnh lùng đuổi nàng về nhà. Nàng đă học được bài học xấu hổ và đau đớn, là chàng đă hoàn toàn có thể làm cho t́nh yêu dịu dàng, say đắm và mỏng manh của một người đàn bà trở thành thú vui thể xác, mà không hề cảm thấy một chút vương vấn nào với người đàn bà ấy.

Bây giờ chàng c̣n muốn nàng nhiều hơn ở Harbor Springs - Lauren hiểu thế. Nàng có thể cảm thấy thế. Nàng cũng gần như bị thuyết phục là chàng thích nàng hơn là chỉ v́ khoái lạc, nhưng nàng cũng đă khờ khạo tin tưởng như thế ở Harbor Springs. Lần này nàng muốn chắc chắn hơn. Ḷng tự trọng của nàng không cho phép nàng để chàng lợi dụng một lần nữa.

Nàng tức giận nói:

− Nick, em nghĩ rằng chúng ta nên làm quen nhau trước đă.

Chàng nhắc lại:

− Chúng ḿnh đă làm quen rồi. Một cách thân mật nữa.

− Nhưng, em muốn... chúng ta làm quen nhau nhiều hơn nữa trước khi chúng ta... chúng ta bắt đầu một việc ǵ.

− Chúng ta đă bắt đầu làm một số việc rồi mà, Lauren! - Nick nói với vẻ nôn nóng - Và anh muốn kết thúc. Em cũng thế.

− Không, em...

Nàng thở hổn hển khi hai bàn tay chàng chụm lại vuốt vuốt hai vú nàng và hai ngón tay cái bắt đầu vê tṛn hai núm vú rắn chắc của nàng.

Chàng nói:

− Anh có thể cảm thấy em muốn anh đến thế nào...

Hai tay chàng quơ quanh nàng và chộp lấy hai hông nàng, ép sát nàng vào chàng hơn nữa.

− Và em cũng có thể cảm thấy anh muốn em nhiều biết mấy. Bây giờ, chúng ta c̣n biết làm quen nhau về cái ǵ nữa ? C̣n kiểu cách ǵ nữa?

Lauren rít lên khi vùng thoát khỏi ṿng tay của Nick:

− C̣n kiểu cách ǵ nữa? Anh có thể hỏi tôi như vậy hả? Tôi đă bảo anh là tôi không thể bạ đâu hay đó một cách vô cảm với anh. Sao anh c̣n muốn làm điều đó với tôi?

Quai hàm Nick cứng lại:

− Tôi cố đưa cô vào giường ngủ để chúng ta có thể làm dịu nỗi đau đă làm chúng ta khó chịu trong mấy tuần nay. Tôi muốn chiếm đọat cô suốt ngày cho đến khi cả hai mệt nhoài không c̣n đi đứng ǵ được nữa. Hoặc là, nếu cô thích nói trắng trợn hơn nữa, tôi muốn...

Lauren hỏi một cách nóng nảy:

− Và muốn ǵ nữa? Mẹ kiếp, tôi muốn biết luật chơi. Hôm nay ta ăn nằm với nhau, rồi ngày mai làm như không quen biết nhau, phải vậy không? Ngày mai anh có thể làm t́nh với một người đàn bà khác nếu anh muốn, và tôi không c̣n được đếm xỉa đến - đúng không? Và ngày mai, cả tôi cũng có thể để một người đàn ông nào đó làm chuyện ấy mà không c̣n đếm xỉa tới anh - vậy có đúng không?

Chàng đáp ngay:

− Đúng!

Lauren đă có câu trả lời của nàng - Chàng đă không đếm xỉa ǵ đến nàng nhiều hơn trước đây đâu. Chàng chỉ hầu như muốn nàng nhiều hơn mà thôi.

Mỏi mệt, nàng nói:

− Cà fê đă pha xong.

Chàng đáp:

− Tôi đă sẵn sàng.

Lauren nổ bùng cơn giận:

− Tốt thôi. Tôi chưa sẵn sàng. Tôi cũng chưa sẵn sàng để thành bạn chung giường với anh vào chiều chúa nhật. Nếu anh buồn, anh hăy chơi tṛ chơi của anh với một người đàn bà nào đó có thể nhảy vào giường bất chợt với anh.

Chàng hỏi nàng cách lạnh lùng:

− Đồ quỷ ám, cô muốn ǵ ở tôi?

Nàng nghĩ: Tôi muốn anh yêu tôi. Nhưng nàng lại nói:

− Tôi không muốn ǵ ở anh cả. Anh hăy rời khỏi đây ngay, để tôi một ḿnh.

Đôi mắt xấc xược của Nick như muốn cào xé thân thể của nàng. Chàng nói lạnh như băng:

− Trước khi đi, tôi muốn khuyên cô một lời: "Hăy khôn lớn lên đi!".

Lauren cảm thấy như nàng bị tát vào mặt. Nàng đập lại vào cái tự cao tự đại của chàng với nỗi giận sôi lên:

− Anh nói đúng lắm.

Mắt nàng nảy lửa, tiếp:

− Đó là điều tôi phải làm. Bắt đầu từ hôm nay tôi đang khôn lớn lên và thực h́ện những ǵ anh dạy bảo. Tôi sẽ ngủ với bất cứ người đàn ông nào quyến rũ tôi. Nhưng không với anh đâu. Anh già quá và đểu quá, tôi chẳng khoái nữa rồi. Bây giờ, hăy ra khỏi đây ngay.

Nick lấy một hộp nhung nhỏ trong túi áo ra, và đặt lên cái bàn trong bếp:

− Tôi trả lại cô đôi bông tai.

Nói xong, chàng bước ra khỏi bếp.

Lauren nghe cửa trước khép lại sau lưng chàng, và với những ngón tay run rẩy, nàng cầm lấy cái hộp nhung nhỏ, mở ra. Nàng mong được t́m thấy những chiếc bông tai nhỏ bằng vàng, nhưng thay vào đó là một đôi bông tai bằng ngọc được làm rất khéo và rất mỏng manh, ngọc lại lớn gấp đôi viên ngọc của mẹ nàng, lấp lánh trong không khí. Lauren đóng mạnh cái hộp lại. Một cô bạn gái nào đó của Nick đă lươm được đôi bông tai của mẹ nàng mà nàng đă bỏ rơi trong giường ngủ của chàng, nàng nghĩ thế với sự ghê tởm và giận dữ. Ồ, hay đây là món quà chàng đă mua bên Ư để tặng nàng?

Nàng lên lầu, lấy ví tiền và chiếc áo ấm để phủ lên vai. Nàng phải đi sắm quà sinh nhật cho Jim như nàng đă định, và nàng phải đẩy những giờ phút vừa qua ra khỏi tâm trí nàng - măi măi. Nick Sinclair sẽ không c̣n ám ảnh nàng một tí nào nữa. Nàng sẽ xoá nḥa h́nh ảnh anh ta trong tâm trí nàng. Nàng kéo hộc tủ ra và đứng nh́n cái áo len đẹp màu xám bạc mà nàng đă móc cho... cho tên trời đánh ấy.

Lauren đóng hộc tủ lại. Jim hầu như cùng cỡ với Nick, và có lẽ ông ta sẽ rất thích chiếc áo len đó. Nàng sẽ tặng ông ấy, nàng quyết định thế và làm lơ đi mối phiền muộn như lưỡi dao găm ghim vào ḷng nàng.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next