Lauren đang làm dở, th́
điện thoại trên bàn của Jim vang lên.
− Nick gọi...
Ông ta nói và đưa ống nghe cho Lauren.
Giọng của Nick như một lằn roi:
− Cô hăy lên đây! Tôi đă nói tôi muốn cô ở đây suốt ngày. Và tôi
đă quyết định như thế. Hăy lên đây ngay.
Rồi chàng gác máy, và Lauren nh́n vào ống nghe như nó vừa mới cắn
nàng. Nàng đă không chờ đợi Nick đối xử như thế. Nàng chưa bao giờ
nghe ai nói với nàng với cái giọng như vậy.
− Tôi... tôi nghĩ là tốt hơn nên lên trên đó - nàng vừa nói, vừa
vội vă đứng dậy.
Nét mặt Jim trông thật khó tả.
− Mẹ kiếp, tôi tự hỏi không biết cái ǵ đă khiến anh ta làm như
vậy?
− Tôi cho rằng tôi biết rơ.
Nàng nh́n thấy nụ cười hiểu biết chầm chậm tỏa ra trên khuôn mặt
quyến rũ của Jim, nhưng nàng không có thời gian để suy nghĩ về nó.
Chỉ vài phút sau, Lauren gơ vào cánh cửa văn pḥng Nick, và với
vẻ b́nh tĩnh giả tạo, nàng bước vào. Nàng chờ suốt hai phút để Nick
biết nàng có mặt, và sau khi kêu lên là sao nàng lại đứng đó, Nick
tiếp tục viết, làm lơ sự có mặt
của nàng. Với một cái nhún vai bực
bội. Cuối cùng nàng đi tới bàn giấy của chàng và đưa cái hộp nhung
nhỏ đựng nữ trang cho chàng.
Nàng nói với cái thân h́nh nh́n nghiêng của chàng:
− Đây không phải là đôi bông tai của mẹ tôi, và tôi không thích
nó. Đôi bông tai của mẹ tôi chỉ là những chiếc khuyên bằng vàng
thường thôi, chứ không phải ngọc. Nó không đáng giá bằng một phần
của đôi này. Giá trị của chúng là về t́nh cảm. Nhưng với tôi, chúng
là vô giá. Chúng có ư nghĩa với tôi, và tôi muốn chúng trở về với
tôi. Anh có hiểu như vậy không?
− Hoàn toàn hiểu! - chàng đáp lại, băng giá, không hề nh́n lên.
Qua máy nội đàm, chàng gọi Mary vào.
− Thế nhưng, đôi bông tai của cô đă mất. V́ thế tôi không thể t́m
lại cho cô. Tôi gởi cô những ǵ có giá trị t́nh cảm của tôi. Đôi
bông tai này là của bà nội tôi.
Ḷng Lauren quặn thắt, và sự phẫn uất làm giọng nói nàng lạc đi
khi nàng làm ra vẻ dịu dàng:
− Tôi vẫn không nhận đôi bông tai này.
Chàng hất đầu ra hiệu về phía góc bàn giấy.
− Vậy th́ cô hăy để nó lại đấy.
Lauren đặt cái hộp xuống và trở về bàn giấy tạm
của ḿnh. Mary đi
theo nàng một phút sau đó, đóng cửa văn pḥng Nick lại và đi qua bàn
giấy của Lauren. Với một nụ cười khả ái, bà ta chuyển các lời Nick
mới nhắn:
− Trong vài ngày tới đây, thỉnh thoảng ngài Rossi gọi điện thoại
tới cho Nick. Anh ấy muốn cô sẵn sàng dịch bất cứ lúc nào ngài Rossi
gọi tới. Trong thời gian chờ đợi, tôi rất biết ơn cô, nếu cô giúp
tôi một vài việc. Nếu c̣n giờ rảnh, cô có thể mang việc
của Jim lên
đây mà làm.
Suốt ba ngày tiếp đó, Lauren đă nhận thấy những khía cạnh khác
của Nick mà nàng chỉ tưởng tượng ra mới thấy nó hiện hữu. Con người
đàn ông hay chọc ghẹo, ôm nàng và hôn nàng, đă thay thế bằng một nhà
kinh doanh đầy uy quyền, năng động, đối xử với nàng bằng sự lanh lẹ,
tách ra ngoài thủ tục thông thường, khiến nó đe dọa nàng. Khi nào
Nick không trả lời điện thoại hay đi họp, th́ thường ngồi đọc hay
viết ở bàn giấy. Nick đến văn pḥng trước Lauren, đến vào buổi sáng
và c̣n ở lại cho tới tối khi nàng đă ra về. Hoạt động như một thư kư
trợ lư, nàng cảm thấy đă làm phiền Nick cách nào đó. Nàng đă có cảm
giác chàng chỉ cần đợi nàng phạm sai lầm là sẽ cho nàng thôi việc.
Vào ngày thứ tư, Lauren đă sai lầm khiến nàng hoảng sợ: nàng đă
bỏ sót một đoạn của hợp đồng chi tiết mà Nick đă đọc cho nàng. Đến
lúc chàng gọi nàng đến qua máy nội đàm, nàng biết thời gian nàng bị
sai lầm đă đến, nên nàng bước vào văn pḥng. Nick với đôi chân run
run và hai bàn tay toát mồ hôi. Thay v́ phê b́nh nàng gay gắt, chàng
lại chỉ ngay vào chỗ sai và hất những tờ hợp đồng vào người nàng và
nói:
− Làm lại. Và lần này phải làm cho đúng.
Sau đó nàng được nghỉ xả hơi. Và Nick đă không đuổi nàng. Chàng
thật sự không t́m thấy một lời tha thứ để bỏ nàng. Chàng cần có nàng
bên cạnh để, dù thế nào cũng phải dịch cú điện thoại của Rossi.
Cũng trưa ngày hôm đó, một giọng nói hổn hển đến với Lauren:
− Tôi là Vicky Stewart.
Lauren ngước lên và nh́n thấy một cô gái tóc nâu đẹp vô tả, đang
đứng trước nàng.
− Tôi xuống phố và định ghé qua đây thăm Nick - Ông Sinclair -
Nếu ông ấy rảnh để đi ăn trưa. Đừng thông báo có tôi đến mà phiền
ông ấy. Tôi sẽ vào thẳng thôi.
Vài phút sau, Vicky và Nick sánh bước tiến ra, tới thẳng thang
máy. Tay Nick vẫn thân mật đặt lên chiếc lưng thon
của Vicky và cười
toe toét với bất cứ điều ǵ mà cô nàng nói.
Lauren lảo đảo đằng sau cái máy chữ
của ḿnh. Nàng ghét cái cách
ơng ẹo của Vicky Stewart, nàng ghét tiếng cười hổn hển
của cô ta và
ghét cái nh́n chiếm hữu mà cô nàng đă nh́n Nick. Sự thực nàng ghê
tởm bất cứ cái ǵ của cô ta và biết rơ tại sao - Lauren không c̣n hy
vọng ǵ vào t́nh yêu với Nick nữa.
Nàng đă thích mọi thứ ở chàng, từ cái hào quang uy lực và quyền
thế tỏa ra quanh chàng, đến vẻ tự tin vững chắc trong những bước đi
dài của chàng, đến cái cách chàng nh́n khi chàng trầm tư suy nghĩ.
Nàng thích cái cách chàng mặc những quần áo đắt tiền, cách chàng
xoay xoay cây bút máy bằng vàng trong tay khi chàng lắng nghe điện
thoại. Nàng thấy đau đớn khi đă quyết định coi chàng là người đàn
ông cường tráng nhất, năng động nhất trên đời, như là tiền định đă
dành cho nàng. Và chàng đă dường như không bao giờ c̣n ở trong tầm
tay của nàng nữa.
Mary Callahan vừa đứng lên để đi ăn trưa, vừa nói:
− Đừng có lo, cô bạn thân mến ạ. Trong quá khứ đă có nhiều Vicky
Stewart trong đời của Nick rồi! Họ không kết với nhau lâu đâu.
Sự xác nhận của Mary càng làm Lauren cảm thấy chán hơn. Nàng
nghĩ, chẳng những Mary đă biết những ǵ đă xảy ra giữa Nick và nàng
trong quá khứ, mà c̣n biết chính xác ḷng dạ của Lauren như thế nào.
V́ vậy, nàng đáp với nỗi tự hào pha lẫn tức giận:
− Tôi đâu thèm để ư ǵ đến những việc Nick làm!
− Thật vậy sao? - Mary mỉm cười đáp lại và bỏ đi ăn trưa.
Cho đến chiều, Nick vẫn chưa trở về. Lauren tức tối tự hỏi, không
biết cả hai người đă lăn vào cái giường ngủ nào -
của Nick hay của Vicky.
Vào lúc nàng rời văn pḥng, ḷng nàng ngập tràn ghen tuông và tự
ghê tởm ḿnh, sao đă yêu một tên vô nguyên tắc và quá tự do như vậy,
để phải điên cái đầu. Về nhà, nàng đi lang thang không mục đích
quanh căn pḥng khách thanh lịch của nàng.
Càng gần Nick, mỗi ngày nàng càng bị tổn thương thêm. Nàng phải
rời bỏ Sinco - nàng không thể ở gần chàng nữa, không thể yêu chàng
mà phải nh́n thấy chàng đi cặp với những người đàn bà khác. Nàng
không muốn chàng nh́n nàng như nh́n một vật trang bị
của văn pḥng,
mà sự hiện diện làm vướng mắt chàng, dù chàng bắt buộc phải gần v́
cần thiết.
Lauren đă có một mong muốn bất ngờ và dữ dội, là từ biệt cả hai:
Nick Sinclair và Philip Whitworth, soạn hành lư và trở về với cha
nàng, bạn hữu nàng. Nhưng dĩ nhiên, nàng không làm như thế được. Cha
nàng đang cần nàng...
Bỗng nhiên, nàng dừng bước. Trí óc nàng chợt loé lên một giải
pháp nó đă từng xảy ra cho nàng trước đây. Có rất nhiều công ty lớn
ở Detroi cần những thư kư giỏi và trả lương cao. Khi nàng đi mua các
thứ làm bánh sinh nhật cho Jim đêm nay, nàng sẽ mua một tờ nhật báo.
Nàng phải bắt đầu t́m cho ḿnh một việc làm khác ngay.
Vào chính lúc đó, nàng gọi điện cho Jonathan Van Slyke, người đă
dạy đàn cho nàng những năm qua, để bán cho ông ta cây đàn dương cầm
quư giá của nàng. Ông ta đă rất thích cây đàn mỗi khi nh́n thấy nó.
Dù đau đớn, nàng vẫn thấy có triển vọng khi bán cây đàn. Lần đầu
tiên trong tuần, nàng cảm thấy thanh thản. Nàng phải t́m một căn hộ
rẻ tiền và rời khỏi chỗ này. Cho đến lúc đó, nàng sẽ cố hết sức làm
việc ở Sinco - và nếu có nghe tên một ai mà Philip muốn thăm ḍ, th́
nàng cũng quên ngay khi nghe. Philip sẽ phải đi mà làm lấy cái việc
dơ bẩn ấy của ông ta. Nàng không thể làm thế và cũng không muốn phản
bội Nick.
Chương
16 Lauren bước qua
hành lang lát cẩm thạch vào sáng hôm sau, nàng thận trọng giữ cân
bằng cái hộp đựng bánh sinh nhật của Jim và cái gói giấy đẹp đựng
chiếc áo len màu xám trên tay nàng. Nàng cảm thấy thư thả, nhẹ ḷng.
Nàng mỉm cười với một ông lớn tuổi, mặc bộ complet màu nâu, dừng lại
trong thang máy và nhường cho nàng bấm số lên tầng cao hơn.
Thang máy ngừng lại ở tầng ba mươi và cửa mở ra. Lauren chú ư
ngay trên hành lang chạy ngang qua, có bảng ghi: "Phân bộ an ninh
Công nghiệp Hoàn cầu".
Người đàn ông nói:
− Xin lỗi. Đến tầng của tôi đây rồi.
Lauren tránh một bên, và ông ta bước qua nàng ra ngoài. Nàng nh́n
thấy ông ta đi bộ dọc hành lang, đến văn pḥng an ninh.
Nhiệm vụ của phân bộ an ninh là bảo vệ những phương tiện sản xuất
của Công nghiệp Hoàn cầu, đặc biệt là những phương tiện ngoại hạng
khắp trong nước, nơi những cuộc khảo sát đang tiến hành, hay nơi
thực hiện các hợp đồng của nhà nước. Nhưng ở đây, tại tổng hành dinh
của phân bộ anh ninh, hầu như thực hiện công việc giấy tờ từ lănh
vực đó. Với chức vụ giám đốc an ninh ở Detroit, Jack Collon cảm thấy
khá phiền muộn, nhưng sức khỏa sút kém, tuổi cao, ông ta bắt buộc
phải từ bỏ lănh vực đó để làm công việc văn pḥng. Người phụ tá
của ông ta là một kẻ quá nhiệt t́nh, mặt tṛn, c̣n trẻ tuổi, tên là
Rudy, đang ngồi gác chân lên bàn khi Jack bước vào.
− Có ǵ không? - người trẻ tuổi hỏi và vội vàng ngồi thẳng dậy.
− Hầu như không - Jack vừa trả lời, vừa lôi trong cặp đặt trên
bàn một hồ sơ mang tựa đề: "Báo cáo điều tra anh ninh / LAUREN E.
DANNER/ nhân viên số 98753"
Jack đặc biệt không thích Rudy, nhưng phần công việc
của ông
trước khi nghỉ hưu phải huấn luyện lại cho hắn ta. Miễn cưỡng, ông
giải thích:
− Tôi vừa mới nhận một báo cáo điều tra mà ta phải làm về một cô
thư kư trong toà cao ốc.
− Một cô thư kư? - Rudy tỏ vẻ thất vọng - Tôi không nghĩ là chúng
ta phải phúc tŕnh an ninh về các thư kư.
− Thông thường th́ không. Nhưng trường hợp này cô ta được biệt
phái vào làm dự án ưu tiên số một, tuyệt mật và máy điện toán đă tự
động xếp loại cô ta, đ̣i hỏi phải làm phúc tŕnh an ninh.
− Vấn đề ra sao rồi?
− Vấn đề là thế này: khi điều tra viên ở Missouri đến xác minh
với người chủ của cô ấy, ông ta nói cô làm việc bán thời gian cho
ông năm năm trong khi học đại học. Không phải làm toàn thời gian như
Weatherby tại Sinco cho là thế.
− Như vậy, cô ta đă ghi dối trong đơn xin việc, phải không? -
Rudy hỏi, trở nên quan tâm.
− Vâng, nhưng không phải về việc ấy. Cô ta không nói rằng cô làm
việc ở đó toàn thời gian. Điều đáng nói là cô ta đă nói dối là chưa
bao giờ học đại học. Điều tra viên đă đến xác minh tại đại học
Missouri và được biết, cô ta chẳng những tốt nghiệp Đại học mà c̣n
đậu bằng cao học.
− Tại sao cô ta phải nói là không học đại học, nếu cô ta đă có
học?
− Đó là điều đă làm tôi bực ḿnh. Nếu cô ta ghi là có học đại
học, mà thực tế không, th́ tôi có thể hiểu. V́ tôi cho rằng cô ta
nghĩ là phải có bằng cấp đại học mới được tuyển dụng.
− C̣n những điều nào khác làm phiền ông?
Jack nh́n vào bộ mặt trẻ trung và đôi mắt sống động
của Rudy, ông
nhún vai:
− Không c̣n điều ǵ nữa - Ông ta nói dối - Tôi chỉ muốn xác minh
lại lư lịch của cô ta để được an tâm, thế thôi. Trong tuần này tôi
phải vào bệnh viện để làm vài xét nghiệm, nhưng vào thứ hai, tôi sẽ
bắt đầu công việc điều tra.
− Ông đi bệnh viện, sao không để tôi điều tra thay cho?
− Nếu bệnh viện giữ tôi lại để làm nhiều xét nghiệm hơn, th́ tôi
sẽ điện cho cậu, và bảo cho cậu biết cách xử lư.
o0o
− Hôm nay là sinh nhật của tôi! - Jim nói, khi Lauren bước vào
văn pḥng của ông ta - Thông thường th́ mỗi cô thư kư mang vào một
cái bánh mừng ông chủ của ḿnh, nhưng tôi không đề nghị cô làm vậy,
v́ cô mới về đây nên không biết việc này - Jim nói tiếp với một chút
buồn rầu.
Lauren mỉm cười. Cho đến lúc này, nàng đă không hiểu lời hứa
của Philip Whitworth đă làm nàng nặng ḷng biết bao nhiêu. Đột nhiên, sức
nặng của công việc đó đă giảm bớt đi.
Nàng vui vẻ nói với Jim:
− Không những tôi biết thế, mà c̣n làm tặng ông một cái bánh. Tôi
cũng có một món quà khác tặng ông nữa. Một món quà do chính tay tôi
làm lấy.
Jim mở cái gói mà Lauren đưa cho ông, và khi thấy chiếc áo len
màu xám bạc, ông ta vui mừng ra mặt. Ông cười toe toét, cầm lấy cái
áo:
− Chắc cô không làm được cái áo này. Nhưng tôi rất vui v́ cô đă
mang lại.
Nàng nói lúng túng:
− Xin chúc mừng sinh nhật ông, và cám ơn ông giúp đỡ tôi nhiều
việc.
− Nói về nhiều việc ǵ nào? Mary bảo tôi rằng, Nick như một thùng
thuốc nổ, sẵn sàng nổ tung ngay khi tia lửa chạm vào. Mary nói rằng,
cô đă đối phó rất tuyệt vời. Cô đă chinh phục được Mary hoàn toàn.
Lauren đáp, mắt tối sầm lại khi nghĩ tới Nick:
− Tôi cũng thích Mary.
Jim đợi cho đến khi Lauren đă lên lầu, mới nhấc điện thoại gọi
Mary:
− Mary, sáng nay bầu không khí trên đó thế nào?
Mary cười khúc khích:
− Sẵn sàng bùng nổ bất cứ lúc nào.
− Chiều nay Nick sẽ có mặt ở văn pḥng không?
− Có. Sao?
− Bởi v́ tôi muốn đốt một que diêm dưới đít hắn và xem cái ǵ sẽ
xảy ra.
Mary nói nhỏ, giọng sắc nhọn:
− Đừng làm thế, Jimmy.
− Người đẹp ơi, tôi sẽ gặp lại trước năm giờ chiều nay.
Khi Lauren đi ăn trưa về, đă thấy hai tá hoa hồng đỏ tuyệt đẹp,
cắm trong b́nh trên bàn giấy của nàng. Nàng mở lấy tấm thiếp trong
phong b́ và đăm đăm nh́n vào khoảng trống đáng kinh ngạc. Trên đó
chỉ ghi vỏn vẹn: "Cám ơn, em yêu", kèm theo một chữ kư tắt J.
Khi Lauren nh́n lên, Nick đă đứng ở bậc cửa, vai chàng gần như
tựa vào khung cửa. Nhưng chẳng có ǵ bất ngờ về cái cằm cứng lại,
hay nét nh́n như băng giá trong đôi mắt màu xám
của chàng. Chàng hỏi
cách chế nhạo:
− Của một người ái mộ bí mật à?
Đó là câu b́nh luận riêng tư mà chàng nói với nàng trong bốn ngày
vừa qua.
Nàng rào đón:
− Chính xác hơn là không phải của một người ái
mộ
bí mật.
− Kẻ ấy là ai?
Lauren căng thẳng. Nick quá tức giận, đến nỗi nàng nghĩ rằng,
khôn ngoan hơn cả là đừng nhắc đến tên Jim.
− Tôi hoàn toàn không rơ.
Chàng đay nghiến:
− Cô mà hoàn toàn không rơ ư? Có bao nhiêu người đàn ông với tên
tắt là J mà cô thường thấy họ. Có bao nhiêu người nghĩ rằng, cô xứng
đáng hơn một trăm đô la tiền hoa hồng để tỏ lời cảm ơn cô?
− Một trăm đô la?
Lauren lặp lại, rồi kinh hăi v́ bó hoa quá đắt tiền đến nỗi nàng
chỉ c̣n đứng trơ mắt nh́n Nick đang mở phong b́, đọc tấm thiếp.
Chàng chế nhạo:
− Cô phải được hưởng nhiều hơn thế nữa.
Trong ḷng, Lauren đă chùn bước, nhưng nàng vẫn hất cằm lên thách
thức:
− Bây giờ tôi đă có những ông thầy tốt hơn rồi.
Với một cái nh́n lạnh giá quét từ đầu xuống chân nàng. Nick khệnh
khạng bước trở về văn pḥng chàng.
Suốt ngày hôm đó, chàng chẳng hỏi han ǵ nàng.
Vào lúc năm giờ kém năm, Jim vào văn pḥng Mary, mặc chiếc áo len
màu xám và bưng bốn miếng bánh trên hai cái đĩa. Ông để hai đĩa
xuống bàn giấy bỏ trống của Mary, và nh́n vào lối cửa văn pḥng
Nick. Ông hỏi:
− Mary đâu rồi?
Lauren đáp:
− Mary đi ra ngoài đă gần một tiếng đồng hồ rồi. Bà ấy bảo nói
với ông là cái ṿi dập tắt lửa nằm ở sau thang máy. Bà ấy nói thế,
tôi chẳng biết bả muốn nói ǵ. Ông ngồi chơi, tôi sẽ trở lại ngay.
Tôi phải mang những bức thư này vào cho Nick.
Khi nàng đứng dậy và đi quanh bàn giấy, mắt nh́n vào những văn
thư trong tay nàng, th́ một việc bất ngờ đă xảy ra làm nàng sửng sốt
trân người lại. Jim đă kéo nàng vào ṿng tay
của ông ta và nói:
− Anh nhớ em quá, em yêu!
Nói xong, ông ta đột ngột buông nàng ra, khiến nàng lảo đảo lui
lại mấy bước.
Ông ta nói lớn:
− Nick! Hăy nh́n cái áo len mà Lauren đă tặng tôi ngày sinh nhật.
Cô ấy đă tự làm lấy, và tôi mang cho anh một miếng bánh sinh nhật
của tôi - cũng do chính tay cô ấy làm.
Dường như thấy rơ sự phản đối hiện ra như sấm sét trên gương mặt
của Nick, nên Jim cười giả lả, nói thêm:
− Tôi phải trở xuống dưới ấy đây.
Quay qua Lauren, ông ta nói:
− Anh sẽ gặp lại em trong chốc lát nữa, nhé, em yêu!
Rồi ông bước ra ngoài.
Trong trạng thái bị sốc, Lauren nh́n trừng trừng vào Jim khi ông
đối xử với nàng. Lauren vẫn c̣n dơi mắt nh́n theo Jim khi Nick đi
quanh đương đầu với nàng:
− Cô đă báo thù một cách nhỏ nhen. Cô đă cho hắn chiếc áo len
của tôi! Hắn đă cướp mất những thứ ǵ thuộc về
của tôi nữa hả?
− Những ǵ nữa hả? - Lauren lặp lại, nàng cao giọng hỏi: - Anh
nói cái ǵ thế?
Hai bàn tay chàng siết lại:
− Cái thân h́nh ngon lành của em, em yêu ạ. Đó là cái mà anh muốn
nói.
Ban đầu nàng sửng sốt, rồi nàng chợt hiểu ra và nổi giận như
điên:
− Anh dám gọi tôi là em yêu hả? hỡi tên đạo đức giả?
Rồi nàng hét lên:
− Bởi v́ anh đă quen biết tôi, bởi v́ anh đă từng nói với tôi
rằng, chẳng có ǵ là lộn xộn cho một người đàn bà thỏa măn mối khao
khát dục t́nh với bất cứ người đàn ông nào mà cô ta thích. C̣n bây
giờ - nàng như nghẹn thở, nói từng chữ cho thỏa măn mối uất hận
trong ḷng - C̣n bây giờ, khi anh nghĩ rằng tôi đă làm thế th́ anh
gọi tôi là con dơ dáy. C̣n anh - anh là thằng điếm - là đấu thủ
của nước Mỹ đi tranh chức vô địch thế vận hội về giường ngủ!
Nick để cho nàng nói ra hết những điều dường như đă đốt chay cơi
ḷng chàng. Chàng cố dằn ḷng, nói nhỏ:
− Ra khỏi đây ngay, Lauren!
Khi nàng đă đi rồi, chàng bước tới quầy rượu, rót một ly rượu
mạnh, trong khi cơn giận dữ và nỗi đau cấu xé chàng như hằng trăm
con rắn độc.
Lauren đă có t́nh nhân. Lauren có lẽ đă có rất nhiều t́nh nhân.
Sự tiếc nuối bắn vào thân chàng như nước cường toan. Nàng không
c̣n là một cô gái khờ khạo, đôi mắt lấp lánh như sao, nghĩ rằng mọi
người phải yêu nhau đă rồi mới chịu làm t́nh. Rằng cái thân h́nh
xinh đẹp ấy của nàng đă từng được nhiều người đàn ông khác làm cho
nổ bung ra. Trí óc chàng liền nổi lên cơn giày ṿ với h́nh ảnh
Lauren trần truồng nằm trong ṿng tay của Jim.
Chàng nốc cạn cốc rượu, và tự ḿnh rót cốc khác để cố xoá sạch
nỗi đau khi nghĩ đến những h́nh ảnh ấy. Mang cốc rượu lại ghế bành,
chàng ngồi thịch xuống và gác chân lên bàn. Chất rượu mạnh dần dà có
tác dụng kỳ diệu, và cơn điên dại dịu dần. Thay vào đó, chẳng c̣n ǵ
nữa, ngoài một nỗi trống vắng đau đớn.
o0o
Sáng hôm sau, Lauren hỏi Jim:
− Ông làm như thế để đạt được cái ǵ?
Ông ta cười lớn:
− Hăy gọi cái đó là một cơn xung đột không tránh được.
Nàng thốt ra lời:
− C̣n tôi th́ gọi cái đó là cơn điên cuồng! Ông không thể tưởng
tượng được hắn ta tức giận đến độ nào đâu. Hắn gọi tôi bằng đủ thứ
tên. Tôi... tôi nghĩ rằng hắn điên!
Jim xác nhận với vẻ thỏa măn:
− Hắn điên. Đúng, hắn điên v́ cô. Mary cũng nghĩ vậy.
Lauren tṛn xoe mắt:
− Các ông đều điên cả. Tôi phải lên đấy làm việc với hắn. Tôi sẽ
phải làm thế nào đây?
Jim cười khúc khích, rồi ông ta khuyên:
− Phải rất... rất cẩn thận.
Trong ṿng một giờ, Lauren hiểu chính xác cái điều mà Jim muốn
nói và suốt những ngày sau đó, nàng bắt đầu có cảm giác như đang đi
trên một sợi dây làm xiếc. Nick bắt đầu thực hiện bước đi quỷ quái
đến với mọi người, từ những giới chức cao cấp cho đến các cậu văn
thư, đ̣i hỏi sự trung thành của họ đối với chàng, và cố gắng tránh
xỉ vả họ, do tâm tính của chàng thay đổi.
Nếu chàng bằng ḷng với sự cố gắng
của ai, chàng chỉ lịch sự lạnh
lùng. Nếu chàng không thỏa măn - và chàng thường như thế - chàng
ném vào những người phạm lỗi một tia nh́n lạnh lùng như hủy diệt,
làm Lauren lạnh cả người. Với tính dân chủ đầy thiên vị, chàng rải
sự khó chịu của ḿnh từ tổng đài viên điện thoại, đến những vị phó
tổng giám đốc, tung vào họ một sự chế nhạo đầy châm chích, làm những
người có chức vị toát mồ hôi, c̣n các tổng đài viên điện thoại th́
bật khóc. Các giới chức cao cấp lặng lẽ vào văn pḥng chàng, rồi lẻn
ra vài phút sau và trao đổi những cái nh́n cảnh cáo với những người
đến kế tiếp, tới lượt họ cũng vội vàng chạy ra, chụp các quyển sổ
cái và các bảng trả lời của máy điện toán che trước ngực. Vào ngày
thứ tư của tuần lễ tiếp theo, bầu không khí
của tầng lầu thứ tám
mươi đă trở nên xấu hơn, và sự hỗn loạn lan nhanh từ bộ phận này đến
bộ phận khác, từ tầng lầu này đến tầng lầu khác. Không ai cười trong
thang máy, không ai c̣n tán gẫu bên cạnh máy sao chụp nữa. Chỉ có
Mary Callahan ngự trị tên đỉnh cao sang của sự căng thẳng. Quả thực,
dường như Lauren cảm thấy nàng trưởng thành nhiều hơn trong những
ngày giờ qua. Nhưng Mary đă thoát khỏi sự châm chích
của miệng lưỡi
Nick, c̣n Lauren th́ không.
Đối với Mary, Nick luôn luôn lịch sự, và đối với Vicky Stewart,
người gọi điện thoại cho Nick ít nhất ba lần mỗi ngày, là chàng vẫn
c̣n cố giữ vẻ duyên dáng. Dù bân rộn đến đâu, hay dù đang làm bất cứ
việc ǵ, chàng vẫn có th́ giờ dành cho Vicky. Và bất cứ khi nào cô
ta gọi, chàng đều nhấc máy lên và dựa lưng vào ghế nói chuyện. Từ
bàn làm việc của ḿnh, Lauren có thể nghe tiếng nói đầy quyến rũ, nó
rung động sâu xa khi chàng nói chuyện với người đàn bà khác, làm cho
trái tim của Lauren bồi hồi đập mạnh mỗi lần.
Nick đă có lịch đi Chicago ngào thứ tư, và Lauren hân hoan mong
chàng ra đi sớm. Sau nhiều ngày căng thẳng, nàng bị xem như là kẻ
nổi loạn với chàng. Nay nàng cảm thấy b́nh tĩnh trở lại, và trở về
với bản tính tự chủ của ḿnh. Nàng ứa nước mắt chẳng v́ điều ǵ
ngoài thiện chí của ḿnh.
Vào lúc bốn giờ, tức hai giờ trước khi Nick ra đi, Nick gọi
Lauren vào pḥng họp, giúp Mary ghi chép. Đó là buổi họp
của ban
tham mưu tài chính. Cuộc họp rất tẻ nhạt, và Lauren chăm chú hết sức
vào quyển ghi tốc kư, bút nàng lướt như bay qua các trang khi giọng
Nick quát vào cuộc họp như những làn roi chết người:
− Anderson! nếu ông c̣n dồn hết sự chú ư để nh́n vào bộ ngực
của cô Lauren Danner, th́ tất cả chúng tôi sẽ chấm dứt phiên họp này.
Lauren thẹn cả người, hai má ửng hồng, nhưng ông già Anderson th́
đỏ mặt tiá tai, có nguy cơ bị nhồi máu cơ tim.
Ngay khi người ủy viên tham mưu cuối cùng rời khỏi pḥng họp,
Lauren lờ đi cái nh́n cảnh cáo của Mary, và tức giận quay về Nick -
nàng rít lên:
− Tôi mong rằng anh đă thỏa măn, anh không những hạ nhục tôi mà
c̣n làm cho ông già đáng thương ấy xuưt đứng tim. Anh c̣n muốn làm
ǵ hơn nữa, hử?
− Đuổi việc người đàn bà đầu tiên nào mở miệng - Nick trả đũa
lạnh lùng. Chàng bước qua nàng và đi nhanh ra khỏi pḥng họp.
Sự quá quắt đă vượt qua mọi lư lẽ, Lauren bắt đầu đuổi theo Nick,
nhưng Mary chận nàng lại:
− Đừng căi lư với anh ấy.
Bà ta nh́n theo Nick và mỉm cười sung sướng với Lauren. Bà ta
trông như đang chứng kiến một phép lạ.
− Nick sẽ đuổi cô ngay theo tính khí lúc này, và rồi suốt đời anh
ấy sẽ hối tiếc về việc đó.
Khi Lauren ngần ngại, Mary nói thêm cách khả ái:
− Tới tối thứ sáu, Nick mới từ Chicago trở về. Chúng ta có được
hai ngày để xả hơi. Ngày mai chúng ta có nhiều th́ giờ rỗi rảnh để
ăn trưa bên ngoài - có thể là tại tiệm Tony. Chúng ta đă biết tiệm
đó.
Không có nguồn sinh lực như điện năng
của Nick, dăy nhà ban điều
hành dường như trống vắng vào sáng hôm sau. Lauren tự bảo, đây là
phút b́nh yên hạnh phúc, và nàng thích như thế, nhưng nàng thực sự
không đạt được.
Đúng trưa, nàng và Mary lái xe đến tiệm Tony, nơi Lauren đă gọi
điện giữ một bàn. Người bồi trưởng mặc bộ đồng phục màu đen, đứng
ngay cửa pḥng ăn, nhưng Tony đă thấy họ và vội vă bước ra. Lauren
ngạc nhiên dừng bước, thụt lui khi thấy Tony vồ lấy Mary, nhấc bổng
chị ta lên làm cho đôi giày đẹp của chị xuưt tuột khỏi chân.
Ông ta nói:
− Hồi chị làm cho cha và ông nội của Nick trong gara đằng sau chỗ
của chúng tôi đây, tôi rất thích, v́ thường được nh́n thấy chị và
Nick - Rồi quay qua Lauren, ông ta tươi cười tiếp - Sao cô bé
Laurie, bây giờ cô đă biết Nick và Mary, và biết cả tôi nữa. Cô đă
trở nên một thành viên của đại gia đ́nh rồi đấy!
Đoạn ông chỉ bàn cho họ. Xong, ông ta cười lớn, nói với Lauren:
− Ricôco sẽ chăm sóc cô. Ricôco nghĩ rằng, cô rất đẹp. Nó thẹn đỏ
mặt mỗi khi nghe nhắc đến tên cô.
Ricôco cầm lấy phiếu đặt món ăn
của hai người và thẹn đỏ mặt khi
đặt trước Lauren một ly rượu. Mắt Mary long lanh, nhưng khi
Ricôco
đi rồi, Mary nh́n thẳng vào Lauren và nói không cần rào đón:
− Cô có muốn nghe chuyện về Nick không?
Lauren như nghẹn lại trên ly rượu:
− Xin đừng làm hỏng một bữa ăn trưa ngon lành. Tôi đă biết quá đủ
về anh ấy rồi.
Mary kiên tŕ lịch sự:
− Chẳng hạn như về cái ǵ?
− Tôi đă biết anh ấy là một người ích kỷ, cao ngạo, xấu tính, và
là một tên bạo chúa độc tài!
− Vậy mà cô vẫn yêu anh ấy!
Đó không phải là một câu hỏi, mà một lời xác nhận.
Lauren đáp giận dữ:
− Vâng!
Mary đă thật sự dằn ḷng, để khỏi đùa cợt với câu trả lời
của Lauren.
− Tôi cũng nghĩ là Nick yêu cô. Tôi chắc cô đă biết.
Cố gắng gạt bỏ mối hy vọng phiền muộn nó làm cho trái tim nàng
ửng sáng, Lauren ngẩng mặt lên nh́n các cửa sổ gắn kính đổi màu gần
bàn của họ và hỏi:
− Cái ǵ làm bà nghĩ thế?
− Lúc bắt đầu, Nick không xử sự với cô theo cách mà anh ấy đă làm
với những người đàn bà khác trong đời
của ảnh.
Lauren nói một cách cay đắng:
− Tôi đă biết thế. Tôi đă biết Nick rất dễ thương với những người
đàn bà khác.
Mary xác nhận:
− Đúng. Nick luôn luôn đối xử với những người đàn bà
của ảnh bằng
thái độ khoan dung, cười cợt... hững hờ, độ lượng. Khi cuộc t́nh c̣n
tiếp diễn, ảnh quan tâm và duyên dáng. Khi người đàn bà quấy rầy
ảnh, ảnh vẫn lịch sự mà cương quyết đẩy cô ta ra khỏi đời sống
của ảnh. Từ xưa đến giờ, tôi chưa thấy một người đàn bà nào động đến mối
xúc cảm sâu xa hơn trong tâm hồn của Nick ngoài sự âu yếm và lạc
thú. Tôi từng nh́n thấy những người đàn bà cố gắng t́m những cách
đầy sáng tạo, để làm cho Nick ghen tuông, nhưng anh chỉ xem điều đó
là một tṛ giải trí không hơn không kém.
Lauren ửng hồng hai má khi được xếp cùng hạng với những người đàn
bà mà Nick đă đưa vào giường ngủ. Nàng muốn cải chính, nhưng nàng
nghĩ thật là vô ích, nếu từ chối điều ấy.
Mary b́nh thản nói tiếp:
− Cô đă thật sự làm cho Nick giận dữ. Nick tức tối với cô và với
chính ḿnh. Nick chưa đẩy cô ra khỏi cuộc đời ảnh được; Nick cũng
chưa trả cô xuống dưới nhà. Cô không thấy rằng ảnh không muốn để cô
làm việc với Jim và đơn giản chỉ muốn cô phải lên lầu để sẵn sàng
dịch cú điện thoại của Rossi, nếu có, sao?
Lauren đáp nặng nề:
− Tôi nghĩ rằng Nick giữ tôi lại trên ấy để trả thù.
− Tôi cũng nghĩ thế. Có lẽ anh ấy muốn cô đáp trả những ǵ mà cô
đă làm cho ảnh phải chịu đựng. Hay có thể ảnh đang cố t́m ra lỗi lầm
của cô để ảnh không c̣n phải chịu đựng cô nhiều hơn nữa. Tôi không
biết. Nick là một con người phức tạp. Jim, Ericka và tôi đă rất gần
gũi Nick, nhưng ảnh vẫn giữa khoảng cách với chúng tôi. Có một phần
trong bản thân ảnh không muốn chia xẻ với ai, kể cả chúng tôi. Sao
cô có vẻ khác lạ thế kia?
Mary ngưng nói để hỏi Lauren.
Lauren thở dài:
− Nếu bà là bà mối, và tôi tin là thế, th́ bà đă chọn sai đối
tượng rồi! Bà nên nói chuyện ấy với Ericka, chứ không phải tôi.
− Đừng có nói dại!
− Bà không đọc bài báo về buổi tiệc ở Harbor Springs cách đây vài
tuần sao?
Lauren bối rối không nh́n vào mặt Mary nữa khi nói thêm:
− Tôi đă ở Harbor Springs với Nick, và ảnh đă đuổi tôi về nhà v́
Ericka sắp tới. Ảnh gọi cô ấy là "người bạn làm ăn quen biết".
Mary với tay qua bàn, nắm chặt tay Lauren và nói:
− Đúng, cô ấy là bạn làm ăn quen biết
của anh ấy. Cả hai người là
bạn thân và là mối làm ăn với nhau. Chỉ có thế thôi. Nick ở trong
hội đồng quản trị của tổng công ty cha cô ấy, và cha cô ở trong hội
đồng quản trị của Công ngh́ệp Hoàn cầu. Ericka đă mua ngôi biệt
trang ngoài vịnh của Nick. Cô ấy thường thích chỗ đó và có lẽ cô đến
đó để tiện bàn chuyện làm ăn.
Trái tim của Lauren lại như bay cao lên với niềm tin và hạnh phúc
bất ngờ, dù tâm trí báo cho nàng biết t́nh trạng giữa nàng và Nick
vẫn c̣n rất ít hy vọng. Ít nhất, Nick cũng đă mang nàng vào giường
ngủ của cô bạn gái, chính ngay trong nhà của nàng bạn gái ấy! Nàng
chờ Ricôco dọn thêm thức ăn xong mới hỏi tiếp:
− Bà quen biết Nick bao lâu rồi?
Mary đáp:
− Từ lâu lắm rồi. Lúc đầu, tôi đă làm kế toán cho cha
của Nick và
ông nội của Nick lúc tôi mới hai mươi bốn tuổi. Lúc ấy Nick mới lên
bốn. Sáu tháng sau, cha Nick qua đời.
− Hồi c̣n bé, Nick thích ǵ? - Lauren hăm hở muốn biết mọi chuyện
về người đàn ông đầy quyền uy, bí hiểm, đă chiếm được trái tim nàng
mà dường như không muốn sở hữu nó.
Mary mỉm cười nhớ lại:
− Hồi ấy chúng tôi gọi Nick là Nicky. Đó là một cậu bé tóc đen,
dễ thương nhất mà cô chưa từng thấy - tự hào như người cha, và đôi
khi bướng bỉnh kinh khủng. Nick rất khoẻ mạnh, vui vẻ, thông minh -
đúng như một cậu bé mà người mẹ nào cũng tự hào muốn có...
Gương mặt của Mary chợt gợn buồn, bà nói thêm:
− ...trừ mẹ của Nick.
− Mẹ của Nick th́ sao?
Lauren nhớ lại Nick đă miễn cưỡng như thế nào khi nói về mẹ ḿnh
ở Harbor Springs.
− Nick không nói nhiều về người mẹ.
− Tôi rất ngạc nhiên, cuối cùng Nick đă nói về mẹ ḿnh.
Nét nh́n của Mary như lạc đi khi bà nhớ lại quá khứ:
− Bà ta là một phụ nữ đẹp tuyệt trần, vừa giàu, lại vừa hư hỏng
v́ được quá nuông ch́u và khó tính. Bà ta như vật trang trí trên cây
Noel - chỉ đẹp khi nh́n nhưng dễ vỡ và trống rỗng bên trong. Nick
ngưỡng mộ bà ta bất chấp khuyết điểm
của mẹ.
Ngay sau khi cha Nick mất, bà bỏ đi, để Nick lại cho ông bà nội
nuôi. Nhiều tháng sau khi bà đă bỏ nhà ra đi, Nick vẫn nh́n ra ngoài
cửa sổ trông bà trở về. Nick biết cha đă chết, không c̣n trở về với
ḿnh nữa, nhưng không chịu tin rằng mẹ ḿnh lại không về với ḿnh.
Nick không bao giờ hỏi mẹ mà chỉ chờ mẹ mà thôi. Tôi đă nghĩ rằng
ông bà nội Nick đă không để bà trở lại, và thành thật, tôi đă trách
họ về chuyện đó - quả là bất công khi sự thật ngược lại.
Và rồi vào một ngày trước lễ Noel khoảng hai tháng, Nick không
c̣n đợi bên cửa sổ nữa, và trở nên họat động như chong chóng. Lúc đó
cha của Nick đă mất hơn năm, c̣n mẹ Nick đă tái giá và có một đứa
con trai mới, dù trong chúng tôi không một ai biết về đứa bé. Dù
sao, Nick đă rất quyết tâm. Nó làm tất cả mọi việc vặt mà nó nghĩ là
kiếm được năm xu. Nó để dành tất cả số tiền đó, và trước ngày lễ
Noel khoảng hai tuần, nó nói với tôi dẫn đi mua "một món quà thật
đặt biệt". Tôi nghĩ là nó đi t́m mua quà cho bà nội, v́ nó dẫn tôi
đi qua cả chục cửa hiệu để t́m món ǵ
thích hợp nhất cho một phu
nhân".
Măi đến chiều tôi mới khám phá ra là nó muốn mua quà giáng sinh
cho mẹ nó.
Trong một gian hàng bách hóa rất lớn, Nick đă t́m ra được món quà
rất đặc biệt đó - một cái hộp đựng thuốc viên, tráng men, khá đắt
tiền. Nick đă ngây ngất nh́n ngắm cái hộp và niềm say mê
của nó như
lây sang tôi. Trong ṿng năm phút, Nick đă thuyết phục cô bán hàng
gói món quà lại và bảo tôi dẫn nó đến nhà mẹ để có thể tặng mẹ món
quà.
Mary chăm chú nh́n Lauren, mắt rưng rưng ngấn lệ:
− Nick đă cố ư mua chuộc mẹ nó, ư nghĩ đó đă ăn sâu vào tâm trí
nó, chỉ có tôi là không hiểu - Mary nuốt tiếng thổn thức và tiếp
tục: Nick và tôi đi xe buưt tới Grosse Point. Nick rất nôn nóng nên
khó ngồi yên chỗ. Nó bắt tôi xem lại tóc tai và áo quần nó đă đàng
hoàng chưa. Nó cứ hỏi đi hỏi lại: "Cháu có đàng hoàng không?"
Chúng tôi t́m ra nhà ngay - một ngôi nhà đồ sộ được trang hoàng
đẹp đẽ cho ngày lễ Giáng sinh. Tôi bấm chuông cửa, và Nick cầm lấy
tay tôi. Tôi nh́n xuống nó và chưa bao giờ thấy một đứa bé bạo dạn
như thế. Nó nói:
− Mary, cô có cho rằng cháu đă đàng hoàng để gặp mẹ chưa?
Mary quay mặt ra cửa sổ tiệm ăn, và giọng nói nghẹn ngào xúc
động:
− Nó trông rất nhạy cảm và là một cậu bé vô cùng xinh đẹp. Tôi
thành thật tin rằng mẹ nó thấy nó chắc bà ta phải hiểu là nó cần bà
và muốn bà phải thỉnh thoảng tới thăm nó. Một nữ gia nhân dẫn chúng
tôi vào. Nick và tôi được đưa vao một pḥng khách lộng lẫy, có cây
Noel rất lớn, giống như cây trang hoàng ở gian hàng bách hóa. Nhưng
Nick không để ư cái đó. Những ǵ mà cậu ta nh́n thấy là chiếc xe đạp
nhỏ màu đỏ, sáng choang, có đính một cái nơ lớn, để cạnh cây thông.
Mặt Nick chợt sáng lên, nó nói: "Cháu nghĩ rằng mẹ cháu không quên
cháu. Mẹ cháu đang chờ cháu đến thăm" Nó bước tới sờ vào chiếc xe
đạp, nhưng bà giúp việc đang dọn pḥng liền chụp lấy nó kéo lại. Bà
ta nói, chiếc xe đạp dành cho em bé. Nick giựt tay ra khỏi chiếc xe,
như chạm phải lửa.
Cuối cùng bà mẹ cũng từ trên lầu bước xuống. Lời đầu tiên bà nói
với đứa con trai là:
− Con muốn ǵ hả Nicholas?
Nick đưa cho mẹ món quà và giải thích rằng chính tay nó đă lựa
cho bà. Khi bà đặt món quà dưới cây giáng sinh, th́ Nick nài nỉ mẹ
mở ra ngay.
Mary phải lau nước mắt khi nói xong.
Mẹ Nick mở cái gói, nh́n vào chiếc hộp đựng thuốc viên xinh đẹp,
và nói:
− Mẹ có dùng thuốc viên đâu, Nicholas - Con biết thế mà!
Rồi bà ta đưa cho bà giúp việc đang dọn pḥng.
− Thế nhưng, bà Edwards dùng thuốc viên. Mẹ tin rằng bà ta sẽ
thích nó.
Nick nh́n món quà của nó được bà giúp việc đút vào túi. Rồi nó
nói rất lễ phép:
− Xin chúc bà Edwards một lễ Giáng sinh vui vẻ.
Rồi Nick nh́n mẹ và nói:
− Con xin phép mẹ. Con và cô Mary phải về ngay bây giờ.
Nick không nói ǵ nữa cho đến khi chúng tôi về đến trạm xe buưt.
Tôi phải cố gắng để khỏi khóc suốt đoạn đường, nhưng nét mặt Nick
th́... vô cảm. Đến trạm xe buưt, Nick quay sang tôi và rút tay ra
khỏi tay tôi. Rồi nó nói rất nghiêm trang:
− Cháu không cần mẹ cháu nữa, cô Mary ạ. Bây giờ cháu đă lớn,
cháu không cần ai nữa cả.
Giọng Mary run run:
− Đó là lần cuối cùng Nick đă để cho tôi cầm tay.
Sau một lúc im lặng xót xa, Mary lại nói:
− Từ ngày đó về sau, theo tôi biết rơ, th́ Nick không bao giờ mua
quà cho bất cứ người đàn bà nào khác, trừ bà nội và tôi. Theo những
ǵ mà Ericka nghe từ các bạn gái của Nick, th́ anh ấy rất hào phóng
với họ về tiền bạc, nhưng không bao giờ tặng họ quà, dù bất cứ dịp
nào. Anh chỉ tặng tiền và bảo họ t́m mua ǵ tùy thích: nữ trang hay
áo lông thú, hay bất cứ ǵ khác. Nhưng Nick không bao giờ tự ḿnh
mua quà.
Lauren nhớ lại đôi bông tai rất đẹp mà Nick đă đưa cho nàng, và
cái cách mà nàng đă báo cho chàng biết là nàng không thích nó. Tim
nàng thắt lại.
− Tại sao mẹ của Nick muốn quên ảnh, xem ảnh như không hiện hữu?
− Tôi chỉ có thể đóan thôi. Bà ta là con một nhà giàu có nhất ở
Grosse Point. Bà ta được ca ngợi là người đẹp, bà hoàng
của các buổi
dạ vũ tŕnh diện các cô gái thượng lưu mới vào đời. Đối với những
người như thế, th́ ḍng máu được đánh giá là quan trọng. Họ có tiền
của và địa vị xă hội dựa trên uy thế
của mối liên hệ gia đ́nh. Khi
bà ta lấy cha của Nick, bà phải ở trước một đẳng cấp xă hội thấp hơn
đẳng cấp thực sự của bà. Ngày ngay, mọi sự đă đổi thay. Đồng tiền có
giá trị thực sự của nó. Bây giờ Nick đă bước vào giai cấp xă hội
của bà, hoàn toàn làm loá mắt bà và chồng bà. Dĩ nhiên, bây giờ Nick nổi
tiếng là một con người hào hoa và cực kỳ giàu có.
Trước đây, trong những ngày đầu tiên ấy, Nick đă là nhân chứng
sống động, nhắc nhở sự tuột cấp xă hội
của người mẹ. Bà ta không
muốn Nick lui tới, người chồng sau của bà ta cũng thế. Cô phải biết
tâm tính người đàn bà để thấy trái tim lạnh lùng và ích kỷ của người
đàn bà ấy. Chỉ một người có ư nghĩa với bà ta hơn cả chính bản thân
bà - đó là người em trai khác cha của Nick. Bà ta hết ḷng v́ đứa bé
này.
− Tội nghiệp cho Nick phải nh́n thấy bà ta.
− Tôi không nghĩ thế. Ngày mà bà ta cho người làm
của bà món quà
của Nick, ngày ấy t́nh yêu thương của Nick dành cho bà cũng đă chết
theo. Nick đă tự ḿnh giết chết nó, thận trọng và hoàn toàn dứt
khoát. Lúc ấy Nick mới lên năm, nhưng đă có sức mạnh và quyết tâm,
khiến Nick làm được chuyện ấy.
Lauren bỗng cảm thấy muốn giết chết tức khắc người mẹ
của Nick và
t́m Nick để phủ lên chàng t́nh yêu thương đích thực
của nàng, dù
chàng có muốn nhận hay không.
Ngay lúc đó, Tony hiện ra bên bàn của họ và đưa cho Mary một mảnh
giấy có ghi tên người nào đó.
− Chị phải điện thoại cho người này. Ông ấy nói, ông cần một số
giấy tờ cất trong văn pḥng của chị.
Mary nh́n mảnh giấy và nói:
− Tôi nghĩ là tôi phải về văn pḥng ngay bây giờ. Lauren, cô hăy
ở lại và tiếp tục bữa ăn trưa nhé.
Tony nhíu mày như trách móc hai người:
− Tại sao không ai ăn món Pasta cả thế? Không ngon sao?
Mary đặt khăn ăn lên bàn, với lấy ví tiền và nói:
− Không phải vậy đâu, Tony. Tôi vừa nói với Lauren về Carol
Whitworth, v́ thế chúng tôi ăn không ngon.
Cái tên Carol Whitworth vang lên trong tai của Lauren và nện
th́nh thịch trong đầu óc nàng. Một tiếng thét lặng lẽ
của sự từ chối
từ từ dâng lên trong cổ hong nàng, làm nàng nghẹt thở khi nàng cố mở
miệng.
− Laurie? - Tony lo lắng bám lên vai Lauren, trong khi nàng miên
man suy nghĩ về những ǵ Mary vừa nói, một cách kinh hoàng và tê
liệt.
Nàng lắp bắp:
− Ai? Mary đă nhắc tới ai?
− Mẹ của Nick - Carol Whitworth.
Lauren giương cặp mắt xanh kinh hoàng nh́n Tony:
− Trời ơi! - nàng th́ thào lạc giọng: không thể!
Lauren lái xe trở về toà cao ốc. Cơn sốc đă dịu dần, chỉ c̣n để
lại một sự giá buốt. Nàng bước vào hành lang lát cẩm thạch, và tới
bàn tiếp tân để yêu cầu dùng điện thoại.
− Mary?
Lauren hỏi, khi nghe tiếng đàn bà trả lời.
− Tôi cảm thấy không được khoẻ. Tôi về nhà - nàng nói.
Đêm ấy, nàng choàng chiếc áo dài, ngồi nh́n trừng trừng vào chiếc
ḷ sưởi trống vắng trong căn hộ của nàng. Nàng kéo cái khăn len nàng
móc năm trước cho kín hai vai đẻ khỏi lạnh, nhưng nàng vẫn c̣n tê
buốt bên trong. Cứ môi khi nghĩ lại lần đến thăm nhà Whitworth, th́
nàng lại rùng ḿnh. Carol Whitworth ngồi chễm chệ trong một căn
pḥng thân mật, ấm cúng, nơi đó tụ tập cả ba người đang âm mưu chống
lại đứa con riêng của bà. Đứa con xinh đẹp, tài ba
của bà. Trời ơi,
sao bà có thể làm vậy với con trai của ḿnh?
Lauren lại rùng ḿnh với sự tức giận bất lực, và bấu vào cái khăn
len với những ngón tay mà nàng tưởng như cào cấu và xé nát cái khuôn
mặt quư phái của bà Carol Whitworth - cái khuôn mặt phù phiếm, láng
lẫy, kiêu kỳ, khả ái. Nếu có một sự do thám nào được thực hiện, th́
Lauren chắc là do Philip làm, chứ không phải Nick. Nhưng nếu Nick
thực sự trả tiền cho ai đó để mua tin tức các vụ biến giá đấu thầu
của công ty Whitworth, th́ Lauren cũng kết án Nick. Lúc này đây, nếu
nàng có quyền lực, nàng sẽ làm cho công ty Whitworth sụp đổ tan
tành.
Có lẽ Nick yêu nàng, Mary đă nghĩ như thế. Nhưng Lauren sẽ không
bao giờ biết. Lúc nào Nick khám phá ra Lauren có liên hệ với gia
đ́nh Whitworth, th́ chàng sẽ giết chết mọi t́nh cảm mà chàng đă có
về nàng, một cách chính xác như chàng đă giết chết những t́nh cảm
của chàng đối với mẹ chàng. Chàng đă muốn biết tại sao nàng nộp đơn
xin việc ở Sinco, và chàng đă không bao giờ tin rằng có chuyện t́nh
cờ, dù nàng đă nói dối chàng.
Lauren ném một cái nh́n cay đắng quanh cái tổ ấm êm ái nơi nàng
đang nương náu. Nàng cũng đă sống như cô t́nh nhân được sủng ái
của Philip Whitworth. Nhưng không lâu nữa đâu. Nàng sắp trở về nhà. Nếu
phải trở về nhà, nàng sẽ kiếm hai việc làm và dạy dương cầm thêm để
tăng thu nhập. Nhưng nàng không thể ở lại Detroit. Nàng như muốn
điên lên khi đi đâu cũng thấy h́nh bóng Nick và tự hỏi có bao giờ
chàng nghĩ tới nàng không.
Sáng hôm sau, Jim hỏi Lauren:
− Cô cảm thấy khá hơn chứ?
Rồi ông khô khan nói thêm:
− Mary bảo rằng, bà ấy nói chuyện về Carol Whitworth với cô, và
điều đó làm cho cô phát bệnh.
Mặt Lauren c̣n xanh, nhưng nàng vẫn b́nh tĩnh đóng cửa văn pḥng
của Jim và đưa cho ông ta tờ giấy nàng vừa đánh máy xong.
Jim nói:
− Cô xin nghỉ việc v́ lư do cá nhân. Mẹ kiếp, sao lại thế được?
Lư do cá nhân nào ?
− Philip Whitworth có bà con xa với tôi. Tôi không biết, cho đến
hôm qua mới biết Carol Whitworth là mẹ của Nick.
Jim bàng hoàng, thả người ngồi thịch xuống ghế. Ông nh́n trân
trân vào nàng, tức giận nói:
− Sao cô nói điều này với tôi? ?
− Bởi v́ ông đă hỏi tôi, tại sao tôi xin nghỉ việc.
Ông ta yên ḷng nh́n nàng. Ḷng ông đă dịu lại:
− Như vậy là cô có bà con với người chồng thứ hai
của mẹ Nick.
Sao lại vậy được?
Lauren không muốn tranh căi. Kiệt sức, nàng buông ḿnh xuống ghế.
− Trong trường hợp tôi là bà con của Philip, th́ đều có thể xảy
đến cho ông, là tôi có thể làm điệp viên cho ông ấy.
Đôi mắt màu vàng hổ phách của Jim ánh lên sắc như dao:
− Cô làm gián điệp sao, Lauren?
− Không.
− Philip Whitworth đă đề nghị cô ư?
− Vâng.
Ông ta nói ngay:
− Và cô đă nhận lời.
Lauren không biết là ḿnh có thể phải cảm thấy cảnh khốn khổ này.
− Tôi đă suy nghĩ về việc ấy, nhưng trên đường đến đây tôi quyết
định không thể làm thế. Tôi không bao giờ mong được tuyển, và tôi đă
không được...
Ngắn gọn, nàng thuật cho Jim nghe rằng nàng đă gặp Nick đêm hôm
ấy thế nào.
− Và sáng hôm sau, ông phỏng vấn tôi và giao cho tôi công việc.
Nàng ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lại.
− Tôi muốn gần Nick, tôi biết Nick làm việc trong toà cao ốc này.
V́ vậy, tôi chấp nhận đề nghị của ông. Nhưng tôi không bao giờ báo
cho Philip một mẫu tin tức nào.
− Tôi không thể tin điều này - Jim nói ngắn gọn, rồi bấm ngón tay
vào trán như đang nhức đầu.
Thời gian trôi qua trong im lặng. Lauren không thể nhận xét hay
lưu tâm đến cái ǵ. Giản dị là nàng chỉ ngồi đó chờ Jim tuyên án
nàng. Cuối cùng ông ta nói:
Đù sao, cô không được thôi việc. Tôi không để cho cô thôi.
Lauren sửng sốt nh́n ông ta:
− Ông nói sao ? Ông không cho rằng tôi có thể nói cho Philip mọi
việc mà tôi biết ư?
− Cô không làm thế.
Lauren thách thức:
− Làm sao ông chắc được?
− Theo lẽ thường. Nếu cô sắp do thám chúng tôi, cô đă không vào
đây xin nghỉ việc và nói cho tôi biết cô có bà con với Whitworth. Vả
lại, cô yêu Nick, và tôi nghĩ rằng Nick cũng yêu cô.
− Tôi không nghĩ là Nick yêu tôi.
Rồi nàng thành thật tiếp:
− Và cho dù Nick có yêu tôi, khi biết tôi bà con với Philip, anh
ấy sẽ không c̣n muốn quan hệ với tôi nữa. Nick đă nài nỉ để biết v́
sao tôi xin việc ở Sinco và anh không tin rằng đó là t́nh cờ, dù tôi
đă nói dối là như vậy...
− Lauren, một người đàn bà có thể thú thật hầu như mọi thứ với
một người đàn ông, nếu người ấy biết chọn đúng lúc. Hăy đợi lúc Nick
về, khi ấy...
Khi nh́n thấy Lauren lắc đầu từ chối, Jim đe doạ:
− Nếu cô không quan tâm đến những ǵ tôi nói mà xin thôi việc,
tôi sẽ không phê tốt cho cô.
− Tôi không chờ đợi một điều ǵ hết.
Jim nh́n Lauren rời khỏi văn pḥng. Ông ngồi bất động một lúc
lâu. Ông nhíu mày, trầm ngâm suy nghĩ. Rồi ông chậm răi đưa tay với
lấy điện thoại.
− Thưa ông Sinclair.
Người thư kư cúi xuống nói khẽ vào tai Nick, tránh làm phiền bảy
nhà công nghiệp hàng đầu nước Mỹ đang ngồi quanh bàn họp để thảo
luận một thỏa ước thương mại quốc tế.
− Tôi rất tiếc phải làm phiền ngài, nhưng có ông William nào đó
trên điện thoại đang chờ ngài - anh ta nói tiếp.
Nick gật đầu, rồi nhẹ nhàng rời khỏi ghế. Chàng không để l chút
ǵ ra nét mặt là có sự khẩn cấp phải cắt ngang cuộc họp. Chàng không
thể tưởng tượng được một thảm họa nào có thể xảy ra để Mary nhờ Jim
gọi chàng. Cô thư kư chỉ cho chàng pḥng riêng. Và chàng chụp lấy
máy điện thoại.
− Có ǵ thế, Jim?
− Không có ǵ cả. Nhưng cần có vài lời chỉ dẫn
của anh.
− Chỉ dẫn? - Nick lặp lại một cách giận dữ - Tôi đang ở giữa một
cuộc hội nghị thương mại quốc tế và...
− Tôi biết - v́ thế tôi mới vội vă. Người quản lư thương vụ mà
tôi thuê sẽ có thể đến làm việc cho ta trong ba tuần nữa, vào ngày
15 tháng 11 này.
Nick bực bội, hỏi ngay:
− Thế thôi hả?
− Vâng, lư do mà tôi gọi điện thoại là v́ tôi muốn biết có nên để
ông ta nhận việc vào tháng mười một hay tốt hơn anh nên bảo ông ấy
bắt đầu vào tháng giêng như lúc đầu ta đă bàn.
− Tôi không tin như vậy.
Nick cắt ngang giận dữ:
− Tôi không trách khi nào ông ta bắt đầu, và anh cũng biết thế
mà. Mười lăm tháng mười một là hợp. C̣n ǵ nữa không?
− Chỉ thế thôi - Jim đáp, rồi hỏi xen vào: Chicago thời tiết thế
nào ?
− Nhiều gió lắm!
Rồi Nick hậm hực:
− Anh giúp tôi vậy đó hả? Anh đă kéo tôi ra khỏi một hội nghị như
thế này chỉ để hỏi như thế sao ?
− Đúng, tôi xin lỗi. Tôi sẽ để anh đi. A này, Lauren đă xin nghỉ
việc sáng nay.
Thông báo này như một cái tát vào mặt Nick.
− Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy vào thứ hai khi tôi về.
− Anh không thể - đơn xin nghỉ việc
của cô ấy có hiệu lực tức
thời. Tôi nghĩ rằng cô ấy đang xếp đặt để về Missouri vào ngày mai.
Nick đay nghiến:
− Anh phải nới lỏng sự bó buộc đi. Thường th́ các cô yêu anh và
anh đă thuyên chuyển họ qua chỗ khác để khỏi dính dấp với họ. Lauren
đă làm cho anh bối rối.
− Lauren không yêu tôi.
− Đó là chuyện của anh, không phải của tôi.
− Mẹ kiếp! anh đă muốn chơi tṛ chơi trên giường ngủ với cô ấy,
và khi cô không muốn thế th́ anh đă đày đọa cô ta cho đến xanh xao
và kiệt sức. Cô ấy đă yêu anh, và anh bắt cô phải nhận những lời hẹn
ḥ của bọn đàn bà khác với anh, anh đă làm cho cô...
− Lauren đă không phiền trách ǵ tôi cả - Nick tức giận gạt ngang
- Và tôi chẳng có th́ giờ đâu mà tranh luận với anh về Lauren.
Nick buông máy xuống, và khệnh khạng đi vào pḥng họp. Bảy người
đàn ông nh́n chàng vừa lịch sự vừa thầm trách: đă có một thỏa thuận
chung là không được dùng điện thoại, trừ trường hợp quá khẩn cấp.
Nick ngồi xuống ghế và nói cộc lốc:
− Tôi xin lỗi đă làm gián đoạn cuộc họp. Cô thư kư
của tôi đă
quan trọng hóa vấn đề và gọi điện thoại thẳng tới đây.
Nick cố gắng tập trung vào công việc đang thảo luận, không chú ư
vào bất cứ cái ǵ nữa. Nhưng h́nh ảnh Lauren cứ chập chờn trong tâm
trí chàng. Giữa lúc cuộc bàn căi sôi đang nhất về quyền tiếp thị,
Nick như nh́n thấy Lauren tươi cười, mắt ngước lên trời, tóc phơ
phất qua vai giống như hôm họ chèo thuyền trên hồ Michigan.
Nick nhớ lại, chàng đă đắm đuối nh́n vào khuôn mặt quyến rũ
của nàng.
− Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu chiếc hài vừa khít vào chân?
− Tôi sẽ biến anh thành con cóc đẹp trai
Thay v́ biến chàng thành một con cóc đẹp trai, nàng đă biến chàng
thành một con người điên cuồng dữ dội. Ghen tuông đă làm chàng phát
điên loạn suốt hai tuần nay. Cứ mỗi lần điện thoại
của Lauren vang
lên, Nick lại tự hỏi, anh chàng t́nh nhân nào đang gọi cho nàng. Cứ
mỗi lần có người đàn ông nào nh́n nàng trong văn pḥng, chàng như
muốn móc mắt người đó ra.
Ngày mai nàng đă đi rồi. Ngày thứ hai chàng không c̣n nh́n thấy
nàng nữa. Thế là tốt cho cả hai người. Thế cũng là tốt cho cả cái
công ty đáng nguyền rủa nữa; cái đám giám đốc
của chàng sẽ rụt rè
tránh qua bên khi thấy chàng đi tới.
Cuộc họp tạm ngưng lúc bảy giờ, và khi ăn tối xong. Nick xin lỗi
để đứng lên về pḥng. Và khi chàng đi ra hành lang chính
của khách
sạn tráng lệ để tới thang máy, chàng đi qua cửa
của một gian hàng
bán loại nữ trang độc quyền. Một chuỗi hồng ngọc lộng lẫy bao quanh
là những viên kim cương lấp lánh đập vào mắt chàng khiến chàng dừng
lại. Chàng nh́n vào một đôi bông tai tuyệt đẹp. Có lẽ chàng nên mua
cho Lauren đôi bông tai ấy... Đột nhiên, chàng cảm thấy ḿnh như cậu
bé trai xưa bên cạnh Mary, mua cái hộp đựng thuốc vên tráng men.
Chàng quay lại bỏ đi và hiên ngang bước dọc hành lang. Chàng nhớ
lại cách bực tức: mua chuộc là cách thấp nhất
của ḷng van xin.
Chàng sẽ không van xin Lauren thay đổi ư định
của nàng. Chàng sẽ
không bao giờ van xin ai bất cứ điều ǵ.
Chàng nói điện thoại suốt một tiếng đồng hồ trong pḥng
của chàng. Chàng gọi và giải quyết các việc kinh doanh phát sinh khi
chàng vắng mặt. Khi chàng gác máy th́ đă gần mười một giờ đêm. Chàng
bước tới cửa sổ và nh́n ra ngoài, ngắm bầu trời đêm Chicago lấp
lánh. Lauren đang bỏ đi. Jim nói nàng xanh xao và kiệt sức. Nếu nàng
bị bệnh th́ sao? Nếu nàng có thai th́ sao? Mẹ kiếp, nếu
nàng?... Nick không thể biết chắc đó là con chàng hay
của ai khác.
Một lần nữa, chàng phải biết chắc chắn. Một lần nữa chàng phải là
người đàn ông duy nhất mà nàng quen biết. Bây giờ có lẽ nàng đă dạy
chàng một số việc, chàng cay đắng nghĩ vậy.
Chàng nhớ lại buổi chiều chúa nhật chàng đă đến pḥng nàng để
tặng nàng đôi bông tai. Khi chàng cố đưa nàng vào giường, nàng đă
nổi bùng cơn giận với chàng. Hầu như mọi người đàn bà đều thỏa măn
điều ǵ chàng đề nghị, trừ Lauren. Nàng đă muốn chàng phải quan tâm
đến nàng, ḥa hợp cảm xúc với nàng cũng như ḍng điện về sinh lư.
Nàng bắt chàng phải có cam kết với nàng.
Nick bật dậy khỏi giường. Cô ấy ra đi là tốt nhất, chàng giận dữ
nghĩ. Cô ta phải về nhà, và t́m một tên nào đó ở cái thành phố nhỏ
ấy quỳ dưới chân cô, nói yêu cô và làm bất cứ sự cam kết nào mà cô
ta muốn.
Cuộc họp bắt đầu lại vào đúng mười giờ sáng hôm sau. Bởi v́ những
người hiện diện là những nhà công nghiệp khổng lồ, nên thời gian
của họ rất có giá trị, ai cũng phải đúng giờ. Ông chủ tịch cuộc họp nh́n
vào từng người đă ngồi vào ghế quanh bàn họp và nói:
− Nick Sinclair không có mặt ở đây hôm nay. Anh ấy nhờ tôi giải
thích rằng ông bị gọi về Detroit một cách khẩn cấp.
Một thành viên càu nhàu:
− Tất cả chúng ta ai cũng có những việc khẩn cấp cần giải quyết
cả. Mẹ kiếp, Nick có vấn đề ǵ quan trọng đến nỗi không thể có mặt ở
đây ?
− Ông ấy nói, đó là vấn đề liên quan về nhân sự - một thành viên
khác giận dữ nói.
− Không thể tha thứ được. Tất cả chúng ta đều có những vấn đề
liên quan đến nhân sự.
Vị chủ toa. nói :
− Tôi nhớ là Nick đă nói về việc đó.
− Hắn đă nói ǵ ?
− Ông ấy nói không một ai có vấn đề liên quan đến nhân sự giống
như của ông ấy.
Lauren mang một ôm hành lư nữa ra xe, rồi nàng dừng lại để nh́n
lên bầu trời u ám tháng mười. Trời có thể mưa hay cả có tuyết rơi,
nàng lo âu thầm nghĩ.
Nàng lại trở vào nhà, để cửa mở hé, hầu có thể dùng chân mở khi
nàng mang thêm hành lư ra. Chân nàng ẩm ướt v́ các vũng nước hai bên
lối đi bắn vào, nên cúi xuống tháo đôi giày vải ra. Nàng định mang
nó khi lái xe về nhà, v́ thế nàng cần phải hong khô nó nhanh. Nàng
đem nó vào bếp, đặt vào ḷ nướng và vặn nút ấm, cửa ḷ để mở.
Lên lầu, nàng mang đôi giày khác và đóng cái vali cuối cùng lại.
Việc nàng cần phải làm bây giờ là viết giấy để lại cho Philip
Whitworth, sau đó nàng sẽ ra đi. Hai hàng lên dâng lên trên mi mắt,
và nàng dùng đầu ngón tay lau đi. Xách vali lên, nàng mang nó xuống
dưới nhà. Nửa đường đi qua pḥng khách, nàng nghe tiếng bước chân
đi lên từ bếp, phiá sau lưng nàng. Nàng quay nh́n quanh và ngạc
nhiên, sững sờ khi thấy Nick khệnh khạng đi từ bếp ra. Nàng nh́n
thấy trong mắt chàng lấp lánh những tia liều lĩnh khi chàng tiến về
phía nàng, và trong tâm trí nàng vang lên lời cảnh cáo: Nick đă biết
về Philip Whitworth.
Hoảng hốt, nàng buông rơi cái vali và bỏ chạy. Trong lúc vội vàng
đầu gối nàng vấp vào tay vịn cái ghế sa-lon, mất thăng bằng, nàng
ngă ngửa ra trên cái ghế nệm dài.
Mặt Nick ánh lên vẻ vui mừng. Chàng nh́n chăm chú vào người đẹp
đang ở tư thế mời mọc trên cái ghế nệm:
− Ôi, cưng! Anh rất thích, nhưng anh muốn ăn cái ǵ trước đă. Em
hăy dọn cái ǵ ra đây - chẳng lẽ chỉ có mấy chiếc giày trong ḷ
nướng sao ?
Cảnh giác, nàng trường người né tránh. Dù Nick nói khôi hài,
nhưng quai hàm chàng cứng lại, vẻ mặt trân trọng, các thớ thịt căng
lên. Nàng cẩn thận thoát ra khỏi tầm tay với
của chàng.
Chàng khẽ ra lệnh:
− Hăy đứng lên đi.
Lauren trân người lại:
− Tại sao... tại sao anh... anh đang dự hội nghị quốc tế thương
mại cơ mà?
Chàng nói lè nhè:
− Thật ra, sáng nay anh cũng đă tự hỏi như thế nhiều lần. Anh đă
tự hỏi câu ấy khi bỏ ra đi khỏi sáu người đang cầm lá phiếu
của anh
để giải quyết một số vấn đề quan trọng. Anh đă tự hỏi câu ấy trên
đường đến đây khi người đàn bà ngồi bên cạnh anh trên máy bay đă nôn
thốc nôn tháo.
Lauren cố nén tiếng cười khúc khích. Chàng tỏ ra căng thẳng, giận
nhưng không tức tối. Như vậy, chàng không biết ǵ về Philip
Whitworth.
Chàng tiếp tục:
− Anh đă tự hỏi câu ấy - chàng tiến lên một bước - khi anh đẩy
một ông già ra khỏi taxi và giành lấy nó cho ḿnh, v́ sợ tới đây quá
trễ.
Lauren cố hiểu những điều bí ẩn trong tính cách
của Nick mà không
thể.
Nàng nói cách yếu ớt:
− Th́ bây giờ anh đă ở đây rồi. Vậy anh muốn ǵ?
− Anh muốn em.
− Tôi đă nói với anh...
− Anh biết em đă nói với anh những ǵ... Em nói rằng anh quá già
và quá đểu cáng với em. Đúng không?
Nàng gật đầu.
− Lauren, anh chỉ già hơn hai tháng sống với ngày ở Harbor
Springs. Dù sao, anh cũng cảm thấy anh đă ǵa hơn là anh tưởng.
Nhưng thực ra, em không nghĩ là anh quá già với em lúc đó, và em
cũng không thực sự nghĩ như thế hôm nay. Bây giờ, anh đưa đồ trên xe
xuống và em hăy mở tất cả những thứ đó ra.
Lauren b́nh tĩnh nói với sự quyết tâm.
− Tôi về nhà, Nick.
Nick cương quyết:
− Không, em không về nhà được. Em thuộc về anh, và nếu em cưỡng
lại anh, anh sẽ mang em lên giường và làm cho em chấp nhận.
Lauren biết Nick có thể làm như thế. Nàng bước lui một bước nữa.
− Anh muốn chứng tỏ là anh chế ngự tôi về thể xác chứ ǵ. Tôi
không chấp nhận điều đó. tôi không chấp nhận anh bất cứ cách nào.
Nick cười buồn:
− Anh muốn thuộc về em... hoàn toàn.
Lauren tưởng như trái tim ḿnh nhảy ra khỏi lồng ngực. Chàng đă
nói ǵ, thuộc về ai ? Theo bản năng, nàng biết chàng sẽ không đề
nghị kết hôn. Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu bây giờ nàng nói cho chàng
biết về Philip Whitworth?
Nick nói, giọng mơn trớn:
− Em xem anh như một tên đểu giả, thất thường, th́ em hăy nghĩ
cách sửa đổi cho anh tốt hơn đi.
Câu nói này đă làm cho nàng mất cảnh giác. Mái tóc nàng xơa xuống
khi nàng cúi đầu ngăn hai hàng lệ dâng lên mi mắt. Nàng sẽ làm lại
điều ấy, nàng lại để ḿnh trở thành một người hèn hạ: cô thư kư yêu
ông chủ, có một mối t́nh vụng trộm với ông ta. Nàng lại thử thách
niềm kiêu hănh và ḷng tự trọng của nàng với cái cơ may có thể làm
cho ông chủ yêu nàng. Nàng cũng sẽ gặp chuyện rủi ro khiến chàng đâm
ra ghét bỏ nàng, khi t́nh cờ nàng nói cho chàng biết về Philip
Whitworth.
Nick, giọng khản đặc:
− Lauren, anh yêu em.
Nàng ngước mặt lên. Nàng không tin vào tai ḿnh. Nàng nh́n sững
chàng qua đôi mắt nhoà lệ.
Nick nh́n thấy nàng khóc, và trái tim chàng chùng xuống với một
niềm thất vọng đắng caỵ Chàng nói ngắn gọn:
− Xin em đừng khóc nữa. Anh chưa bao giờ nói như thế với bất cứ
người đàn bà nào trước đây cả. Và anh...
Chàng lặng người đi khi Lauren lao vào ṿng tay chàng, vai nàng
rung lên, thổn thức. Chàng nâng cằm nàng lên nh́n vào mặt nàng. Hai
hàng mi rậm của nàng lấp lánh nước mắt và đôi mắt xanh biếc
của nàng
đẫm lệ. Nick căng thẳng v́ bị ám ảnh vào chuyện nàng bỏ đi, khiến
chàng đă thấp thỏm lo âu kể từ khi rời Chicago về đây.
Nàng thở dài, nức nở:
− Em nghĩ rằng anh quá xinh trai. Anh là người đẹp trai nhất...
Một tiếng rên thật khẽ vang lên từ trong lồng ngực
của Nick, và
môi chàng đưa lên môi của nàng. Chàng ngấu nghiến đôi môi nàng với
cơn đói khát dữ dội đă đày đọa chàng nhiều tuần nay. Chàng đè nghiến
lên tấm thân mềm mại với những đường cong tuyệt mỹ
của nàng bằng tấm
thân rắn chắc đói khát của chàng. Chàng hôn nàng một cách dữ dội,
cuồng bạo mà chàng tưởng như chưa đáp ứng đầy đủ cho nàng. Cuối
cùng, chàng rời khỏi miệng nàng, làm giảm bớt sự đ̣i hỏi cuồng nhiệt
của thân thể chàng, ôm nàng vào ṿng tay, ép nàng vào sát trái tim
đang đập th́nh thịch của ḿnh.
Khi chàng nằm bất động nhiều phút sau đó, Lauren dựa lưng vào
ngực chàng, ngẩng mặt lên nh́n ngắm chàng. Chàng nh́n thấy câu hỏi
trong đôi mắt nàng, và thiện chí chấp nhận quyết định
của chàng.
Nàng sẽ hiến dâng chàng ngay tại đây hay bất cứ nơi nào tùy chàng
chọn.
Chàng th́ thầm một cách êm ái:
− Không, không như thế này. Anh không phải lặn lội tới đây để
thúc đẩy em vào giường. Anh sẽ làm một vài việc như ở Harbor
Springs.
Trong ṿng tay chàng, nàng mỉm cười một nụ cười say đắm:
− Anh đói thật không? Em sẽ đăi anh vài chiếc vớ chiên với đôi
giày. Hay anh thích vài thứ quy ước hơn như một cái trứng tráng?
Nick cười khúc khích và hôn phớt lên vầng tráng dịu dàng
của nàng. Rồi chàng nói đầy ư nghĩa:
− Anh sẽ để cho bà quản gia của anh làm cho anh vài món ăn trong
khi anh đi tắm ṿi nước gương sen. Rồi anh sẽ đi ngủ. Suốt đêm qua
anh không chợp mắt được một tí nào.
Lauren nh́n chàng với đôi mắt âu yếm, khiến chàng hôn nàng một
lần nữa.
− Anh cũng khuyên em đi ngủ, v́ khi chúng ta đi dự tiệc đêm nay
về, chúng ta sẽ vô giường và anh nhất định làm cho em thức suốt
sáng.
Trong ṿng mười, mười lăm phút, chàng dỡ đồ trên xe xuống.
− Anh sẽ đến rước em vào lúc chín giờ tối - chàng nói khi sắp bỏ
đi - Anh mặc lễ phục màu đen, em có bộ đồ nào long trọng thích hợp
để mặc không?
Lauren ghét mặc áo quần của cô nhân t́nh của Philip, nhưng tối
nay nàng không có ǵ khác để chọn lựa. Nàng hỏi:
− Chúng ta sẽ đi đâu anh?
− Đến dự vũ hội từ thiện cho bệnh viện nhi đồng ở khách sạn
Westin. Anh là một trong những nhà bảo trợ, nên anh có giấy mời.
Lauren nói khó chịu:
− Như thế không được kín đáo. Một số người sẽ thấy ḿnh đi với
nhau tới đó.
− Mọi người sẽ thấy chúng ta đi với nhau. Đây là một trong những
buổi họp mắt xă hội thượng lưu cao nhất trong năm. Chính v́ thế, anh
muốn đưa em đến đó. Có ǵ sai chăng?
Nếu dạ vũ từ thiện là một công tác xă hội, th́ không một nhân
viên nào của Công nghiệp Hoàn cầu đến đó. Điều này làm cho Lauren
hiểu là Nick không ngại gây ra sự đàm tiếu ở cơ quan.
− Không có ǵ sai cả - Nàng nói và nhón chân lên hôn chàng tạm
biệt - Em sẽ đến bất cứ nơi nào với anh.
Chương
17 Nick trông quá
hào hoa thanh lịch trong bộ dạ phục đen với cái áo sơ mi trắng như
tuyết và chiếc nơ đen long trọng khi Lauren mở cửa cho chàng vào tối
hôm đó.
Nàng dịu dàng nói:
− Trông anh đẹp quá chừng!
Cái nh́n ngưỡng mộ của chàng lướt qua những đường nét sống động
của nàng, qua mái tóc búi thành lọn cao phía sau đầu nàng, rồi dừng
lại một lúc lâu trên bộ ngực căng tṛn màu kem nổi bật đầy quyến rũ
trên nền chiếc áo nhung đen được xẻ một bên từ đầu gối xuống chân.
Lauren hỏi:
− Anh có thích cái này không?
Nàng đưa cho chàng một cái áo choàng không tay bằng nhung đen
viền sa tanh trắng.
− Thích.
Chàng nói thế và Lauren ửng hồng đôi má khi nàng biết chàng ám
chỉ cái ǵ.
Khách sạn Westin tọa lạc ở trung tâm Phục Hưng tráng lệ giữa
thành phố Detroit. Để tăng thêm phần long trọng cho cuộc dạ vũ, một
tấm thảm đỏ được trải dài từ lề đường đến cửa chính
của khách sạn.
Máy quay phim truyền h́nh đă chực sẵn hai bên. Khi tài xế
của Nick
đưa chiếc Limousin vào chỗ đậu, các phóng viên báo chí xô đẩy nhau
giành lối tiến lên phía trước, máy thu h́nh đă đưa lên.
Một người gác cưả bước tới mở cửa xe cho Lauren. Khi Nick theo
nàng ra khỏi xe, và đỡ lấy cánh tay nàng, những bóng đèn máy ảnh
chớp lên lia lịa từ hai phiá và máy quay phim truyền h́nh thu h́nh
họ đang bước lên trên thảm đỏ.
Người đầu tiên mà Lauren nh́n thấy khi họ bước vào pḥng khiêu vũ
đông đúc là Jim. Ông ta cũng thấy họ và đang nh́n họ bước tới với
một nét nh́n hân hoan ra mặt. Và khi Jim đưa tay ra, Lauren nhận
thấy Nick ngập ngừng một chút rồi mới bắt tay.
Jim nhận xét, hiển nhiên là với vẻ dè dặt, lạnh lùng:
− Anh rời khỏi Chicago sớm quá. Tôi tự hỏi, không biết v́ sao?
Nick đốp chát:
− Mẹ kiếp, anh đă biết quá rơ là tại sao rồi.
Jim nhướng mày lên, nhưng rồi ông đưa nét nh́n hàm ư khen ngợi về
phía Lauren:
− Phải thành thật mà nói, cô quá lộng lẫy! Nhưng giờ đây, Nick
đang chực móc mắt tôi ra đấy.
Lauren thở gấp, nàng liếc nh́n khuôn mắt nghiêng như tượng
của Nick:
− Tại sao lại thế?
Jim đáp với nụ cười mỉm:
− Việc này có liên quan tới hai tá hoa hồng đỏ và một cái hôn mà
anh ta đă chứng kiến. Anh ta đă quên một cô gái mà có một thời tôi
đă phải ḷng, nhưng không đủ can đảm để cầu hôn. Anh ta đă chán v́
chờ cho tôi lấy đủ can đảm, nên đă gởi cho Ericka hai tá hoa hồng.
Nick cười lớn:
− Đồ trời đánh!
Chàng kêu lên vui vẻ, và lần này cái siết tay rất là chân thật.
Đối với Lauren, đây là một đêm kỳ diệu, một đêm đầy hoa thơm lấp
lánh ánh đèn và du dương âm nhạc. Một đêm khiêu vũ trong ṿng tay
của Nick, và đứng bên cạnh chàng khi chàng giới thiệu nàng với những
người quen biết− mà hầu như là chàng quen biết tất cả mọi người. Mọi
người vây quanh họ khi họ vừa rời khỏi sàn nhảy, hay ngừng lại để
chọn một ly sâm banh. Đối với Lauren th́ Nick được mọi người kính
trọng và yêu thích là điều hiển nhiên, và nàng cảm thấy tự hào một
cách ngớ ngẩn về chàng. Chàng cũng tự hào về nàng. Nàng có thể thấy
điều đó trong nụ cười ấm áp khi chàng giới thiệu nàng với những
người quen biết và trong cách sở hữu mà chàng ṿng tay quanh eo để
ôm nàng.
− Lauren?
Đă quá nữa đêm. Nàng ngước mặt nh́n chàng và mỉm cười khi họ đang
nhảy.
− G... i... ́... i?
− Anh muốn về.
Niềm khao khát trong đôi mắt màu xám của chàng nói cho Lauren
biết v́ sao. Nàng gật đầu và không phản đối để chàng dẫn ra khỏi sàn
nhảy.
Nàng vừa nghĩ, đây là đêm tuyệt vời nhất trong đời nàng, th́ một
tiếng nói quen thuộc đă làm nàng hốt hoảng:
− Nick, rất mừng được gặp anh− Philip Whitworth nói, giọng vừa đủ
nghe, khuôn mặt làm ra vẻ thân thiện.
Lauren lạnh cả người. Nàng thầm cầu nguyện: Lạy Trời! Ồ không!
Không phải ở đây, không như thế này!
− Tôi không ngờ chúng tôi lại gặp vị tiểu thư này ở đây− Philip
nói thêm, lông mày nhướng lên về phía Lauren một cách lịch sự khiến
nàng cảm thấy an ḷng.
Lauren hết liếc nh́n Philip đến nh́n Carol Whitworth và nh́n
Nick. Mẹ và con trai mặt đối diện mà như người dưng nước lă; một bà
mệnh phụ mảnh mai lịch sự và một chàng trai đẹp đẽ, to cao, da sậm,
có đôi mắt màu xám của người mẹ. Với vẻ lịch sự hững hờ, Nick giới
thiệu họ với nàng:
− Đây là Philip Whitworth và vợ ông, Carol.
Sau đó một vài phút, khi đă ngồi vào trong xe Limousin, Lauren
cảm nhận là Nick đang quan sát ḿnh. Cuối cùng, chàng hỏi:
− Có chuyện ǵ vậy, em?
− Carol Whitworth là mẹ của anh. Mary vừa cho em biết cách đây
vài hôm.
Chàng dửng dưng nói:
− Đúng, bà ấy là mẹ anh.
Lauren vừa quay đầu đi, vừa nghẹn ngào nói:
− Nếu em là mẹ anh, em sẽ rất hănh diện về anh. Mỗi lần em nh́n
anh, em cứ nghĩ về con người đẹp trai, thanh lịch, quyền uy ấy là...
− Người yêu của em!− Nick th́ thầm, kéo nàng vào ṿng tay và hôn
nàng một cách dịu dàng đằm thắm.
Lauren lùa những ngón tay vào mái tóc sẫm, dày của chàng, giữ
miệng chàng gắn vào miệng nàng, và th́ thầm:
− Em yêu anh!
Một cảm giác nhẹ nhơm chạy khắp toàn thân chàng.
− Anh đă từng nghĩ rằng em sẽ không bao giờ nói như thế
Lauren nép vào ṿng tay chàng, nhưng sự hài ḷng của nàng chỉ
trong chốc lát. Sự trấn an mà Philip vừa ngầm tỏ lộ, khiến nàng càng
lo thêm. Cố ư làm như không quen biết Philip và Carol trước mặt
Nick, Lauren đă tham dự vào tṛ lưà đảo, coi chàng như một kẻ khờ
khạo. Con tim nàng đập loạn lên. Nàng sẽ nói với chàng đêm nay, sau
khi họ đă làm t́nh. Nàng phải nói với chàng trước khi cái mớ ḅng
bong của tṛ lừa đảo đẩy nàng lún sâu hơn nữa.
Khi về đến căn h của nàng, Nick đỡ chiếc áo choàng sa tanh không
tay ra khỏi vai nàng và đặt lên một cái ghế. Tay chàng mở nút áo
vét, và chàng bắt đầu cởi áo ra, Lauren lại rùng ḿnh v́ bị kích
thích. Nàng quay người đi về phía cửa sổ, cố gắng trấn tĩnh lại.
Nàng nghe Nick bước đến sau lưng ḿnh. Nàng hỏi, giọng run run:
− Anh có cần một ly rượu mạnh không?
− Không.
Chàng ṿng tay qua eo nàng, kéo nàng sát vào người chàng. Khi
chàng cúi xuống hôn phớt lên thái dương nàng, và khi môi chàng bắt
đầu chuyển động xuống phần dưới, hơi thở
của nàng trở nên dồn dập.
Một bàn tay của chàng vuốt từ bụng xuống dưới hông nàng, trong khi
một bàn tay khát trượt nhẹ lên phía trên và chụp lấy một bên ngực
c̣n bọc trong nhung. Sự tiếp xúc của chàng rất tinh tế, và khi những
ngón tay của chàng đưa xuống dưới áo lót
của nàng để đuà nghịch và
vuốt ve thoả thích, th́ Lauren cảm thấy sự đ̣i hỏi
của chàng lên đến
cao độ.
Vào lúc đó, hai bàn tay chàng ṿng lên vai, siết nàng hơn nữa
trong ṿng tay của chàng, những cử động nhanh, mạnh, đầy khao khát,
làm toàn thân nàng run rẩy. Đôi môi chàng uống lấy môi nàng, trong
khi ṿng tay chàng ép nàng nhẹ nhàng vào người chàng. Chàng hôn nàng
với một cơn đói khát, khoan thai, chậm răi.
Từ một nơi nào đó trong trí óc c̣n đang ngây ngất v́ đam mê, Nick
nhận biết rằng, Lauren đang hôn chàng như nàng chưa từng hôn chàng
như thế trước đây. Nhưng thật sự, chàng chưa so sánh được người đàn
bà buông thả trong ṿng tay chàng lúc này với cô gái c̣n ngơ ngác
thẹn thùng là người lúc ở Harbor Springs, cho đến khi Lauren kéo
chàng sát vào nàng và bắt đầu mở nút áo sơ mi chàng ra.
Chàng nh́n xuống hai bàn tay xinh đẹp của nàng, và đầu óc bội bạc
của chàng liền nhận ra ngay cái lúc giống như thế này ở Harbor
Springs khác chăng là lúc đó chàng cầm tay nàng đặt lên áo ḿnh và
thúc giục nàng cởi nút áo ra. Đêm ấy nàng c̣n thiếu kinh nghiệm và e
lệ. Hiển nhiên là nàng đă tiến bộ hơn nhiều vào lúc này. Một sự nuối
tiếc băng giá và thất vọng như dâng lên trong ḷng chàng, khiến
chàng dùng tay ngăn nàng lại.
− Rót cho anh một cốc rượu, được chứ em?− Chàng nói, tự thấy ghét
ḿnh đă nghĩ sai về nàng.
Lauren buông tay xuống khi nghe giọng chàng mệt mỏi, chán chường
như thế. Nàng bước tới quầy rượu, rót cho chàng một ly rượu mạnh,
pha thêm nước và mang lại cho chàng. Nàng thấy chàng mỉm cười, một
nụ cười chân thật khi biết nàng c̣n nhớ chính xác chàng thích uống
thứ rượu ǵ. Thế nhưng, chàng không nói ǵ, chỉ nâng ly rượu lên môi
và uống cạn.
Lauren bối rối v́ thái độ của chàng, nhưng nàng c̣n sửng sốt hơn
bởi những lời chàng sắp nói ra.
Nick hạ cái ly không xuống, chàng nói:
− Chúng ta hăy nói rơ ra, để anh khỏi băn khoăn tự hỏi nữa. Đă có
bao nhiêu rồi?
− Bao nhiêu ǵ?− Nàng nh́n sửng chàng.
Chàng nói toạc ra trong một nỗi niêm cay đắng:
− Người t́nh của em!
Lauren khó mà tin ở tai ḿnh. Sau khi đă coi nàng như là một mẫu
người non nớt, sau khi đối xử với nàng như một người bạn gái ngủ qua
đường, sau khi nói cho nàng biết đàn ông thích những người đàn bà
từng trải, chàng đâm ra ghen tuông. Bởi v́, bây giờ chàng đă bắt đầu
quan tâm tới nàng.
Lauren không biết có nên tát vào mặt chàng, cười ré lên, hoặc gh́
chặt lấy chàng hay không. Thay v́ quyết định trả thù chàng đă làm
cho nàng đau khổ, lo lắng, bất an, nàng quay trở lại quầy rượu và
lấy một chai rượu vang trắng. Nàng hỏi ngây thơ:
− Nhiều hay ít t́nh nhân th́ có ǵ khác đâu. V́ anh đă nói với em
ở Harbor Springs, rằng đàn ông không c̣n xem trọng trinh tiết nữa,
rằng đàn ông không trông đợi hay mong muốn một người đàn bà thiếu
kinh nghiệm. Phải vậy không?
− Đúng − chàng đáp, cau có nh́n vào mấy cục nước đá trong ly.
Nàng tiếp tục nói và cố nén tiếng cười:
− Anh cũng đă nói rằng, đàn bà cũng có những khao khát dục t́nh
như đàn ông, và chúng ta có quyền thoả măn những khao khát đó với
bất cứ người nào mà ta muốn. Anh đă nhấn mạnh về...
− Lauren!− chàng gằn giọng lưu ư nàng− anh chỉ hỏi em một câu đơn
giản. Anh không cần cách em trả lời, anh chỉ muốn em nói ngay để anh
khỏi c̣n băn khoăn, thắc mắc. Hăy nói cho anh biết, em có thích họ
không? Em đă chán họ chưa? Hay là em vẫn c̣n lưu luyến họ mà vẫn t́m
tới anh. Hăy nói ngay cho anh biết. Anh sẽ không v́ câu trả lời mà
hất hủi em đâu.
Anh mà không hất hủi! Lauren thích thú thầm nghĩ, trong khi đang
mở cái nút chai rượu vang.
Nàng nói, nhẹ nhàng:
− Dĩ nhiên là anh không hất hủi em. Anh đă đặc biệt nói rằng...
Chàng cắt ngang:
− Anh biết anh đă nói ǵ− Nào, nói đi, bao nhiêu?
Nàng nh́n chàng với đôi mắt bối rối v́ cái giọng nói
của chàng:
− Chỉ một mà thôi.
Nỗi tiếc hận sáng lên trong mắt chàng, và toàn thân chàng căng
thẳng như vừa bị một cú đấm bất ngờ.
− Em có... có quan tâm đến hắn không?
Lauren vừa vặn cái mở nút chai vào cái nút bần
của chai rượu
vang, vừa vui vẻ nói:
− Em nghĩ rằng, trong lúc này đây, em đang yêu người ấy.
− Tốt thôi. Chúng ta hăy quên hắn đi − Nick nói cộc lốc.
Rồi chàng nhận thấy nàng đă phí sức mà không mở được nút chai
rượu vang, nên chàng bước tới để giúp nàng.
Lauren hỏi khi nh́n chàng đă khéo léo mở được cái nút chai bướng
bỉnh:
− Liệu anh có thể quên hắn không?
− Anh sẽ quên... sau một thời gian...
− Anh định nói ǵ, sau một thời gian là sao? Anh đă nói rằng,
không có ǵ đáng chê trách khi người đàn bà muốn thỏa măn nhu cầu
sinh lư của họ cơ mà!
− Mẹ kiếp, anh biết anh đă nói ǵ!
− Vậy th́, tại sao anh lại tức giận như thế? Anh không nói dối em
chứ?
Chàng nói khi đặt chai rượu vang lên cái quầy, và lấy trong tủ ra
một cái ly:
− Anh không nói dối. Anh tin tưởng điều ấy vào lúc đó.
Lauren trêu tức chàng:
− Tại sao?
Chàng buột miệng nói ra:
− Bởi v́ lúc đó thật dễ dàng để tin điều ấy. Bởi v́ lúc đó anh
không yêu em.
Lauren yêu chàng lúc này hơn bao giờ hết.
− Anh có muốn em nói cho anh biết về người t́nh
của em không?
Nick đáp lạnh lùng:
− Không.
Hai mắt nàng long lanh, nhưng nàng cẩn thận bước lùi một bước,
thoát khỏi ṿng tay của chàng.
− Anh có thể nhận ra hắn. Cao to, tóc đen, và điển trai, giống
như anh. Rất hào hoa, rất hoạt bát, và rất giàu kinh nghiệm.
Nick tức tối thực sự:
− Mẹ kiếp, câm mồm lại đi!
− Tên hắn là John.
Nick bấu cả hai tay vào tủ rượu, quay lưng về phiá nàng.
− Tôi không cần nghe tên nó.
Lauren nói toẹt ra:
− Anh ta là John Nicholas Sinclair.
Sự khổ đau mà Nick đă trải qua khốc liệt đến nỗi chàng biết khó
ḷng đương cự lại. Chàng đứng thẳng người, bước tới phía nàng.
Lauren đang đứng giữa pḥng như một thiên thần trong chiếc áo nhung
đen quyến rũ, như một giai nhân trẻ trung đầy khêu gợi với giá trị
to lớn mà nàng không ngờ tới trong mọi đường nét duyên dáng
của thân
h́nh nàng. Nàng có một vẻ đẹp hoàn hảo, một nét kiêu sa toát ra làm
cho đám đàn ông rụt rè không dám sàm sỡ.
Nàng đă được chàng yêu say đắm.
Chàng có thể biến nàng thành t́nh nhân hay cưới nàng làm vợ.
Trong thâm tâm, chàng biết rằng nàng nằm ở phía cô dâu; không một
điều ǵ có thể hủy hoại được ḷng kiêu hănh và vẻ e thẹn
của nàng.
Tấm thân xinh đẹp của nàng đă dâng hiến cho chỉ một ḿnh chàng.
Chàng không thể chỉ đón nhận món quà tặng của nàng, t́nh yêu
của nàng, và đáp lại, dành cho nàng một sự mù mờ và tế nhị được gọi là
"mối quan hệ đầy ư nghĩa". Mặc dù nàng c̣n rất trẻ, và đủ khôn ngoan
để không chơi tṛ đen đỏ với chàng, chàng vẫn yêu nàng. Nàng cũng đủ
bản lĩnh, đầy thiện chí và khôn ngoan đương đầu với chàng như chàng
đă học được những bài học làm chàng điên tiết trong mấy tuần vừa
qua.
Chàng yên lặng nh́n nàng, rồi chàng hít một hơi thật sâu và bắt
đầu trang trọng nói:
− Lauren, anh muốn bốn đứa con gái có đôi mắt màu xanh lung linh,
và đôi kính gọng sừng thông thái trên những cánh mũi nhỏ. Thêm nữa
anh đâm ra thiên vị về màu tóc vàng mật ong
của em, nếu em làm sao
cho các con chúng ta có được như vậy th́ càng tốt...
Chàng nh́n thấy những giọt nước mắt sung sướng bất ngờ dâng lên
trong mắt nàng. Chàng ôm chầm lấy nàng, ép nàng vào sát trái tim
ḿnh. Chàng cũng bị kích động bằng chính mối xúc cảm mà chàng đă
dành cho nàng.
− Em yêu, xin đừng khóc. Xin em đừng khóc− chàng th́ thầm, hôn
lên trán nàng, hôn vào má nàng, và cuối cùng hôn môi nàng.
Nhớ lại rằng, đây mới là lần thứ hai đối với Lauren, chàng sẽ
không hối thúc. Chàng cúi xuống ẵm nàng lên trên đôi tay chắc nịch
của chàng, và bồng nàng lên lầu, đưa vào giường ngủ.
Miệng c̣n gắn vào miệng nàng, chàng lướt bàn tay tử dưới vế nàng.
Cái cảm giác êm ái của hai chân nàng áp vào đùi chàng, làm chàng như
nghẹt thở. Khi Nick cởi áo quần của ḿnh, Lauren cũng thoát y trước
tia nh́n nóng bỏng của chàng. Và khi những đồ lót bằng ren cuối cùng
khéo léo rơi nằm xuống sàn nhà, nàng ngẩng mặt lên nh́n chàng và mà
không c̣n e thẹn nữa. Một cảm giác yêu thương tràn ngập toàn thân
chàng. Chàng khum ḷng bàn tay ôm lấy hai má nàng, những ngón tay
chàng run run xúc động lướt lên khắp những đường nét thanh tú
của nàng. Sau những tuần lễ nàng cứng cỏi, thách thức chàng, lạnh lùng
từ chối chàng, giờ đây Lauren nh́n chàng với một sự đầu hàng im
lặng. T́nh yêu thắp sáng đôi mắt nàng, một t́nh yêu mănh liệt mà êm
ái, nó làm cho chàng cảm thấy cả sự khiêm nhường và niềm kiêu hănh
sâu xa.
− Lauren − chàng nói với một giọng khản đặc, mới mẻ, đầy cảm xúc,
chưa hề có trước đây − anh yêu em vô cùng.
Thay cho câu trả lời, nàng lướt bàn tay trên ngực chàng, ṿng lên
cổ chàng, và ép sát người nàng vào tấm thân đầy kích thích
của chàng.
Cố chế ngự sự bùng vỡ cơn khao khát đam mê, chàng cúi xuống hôn
nàng. Môi nàng mở ra, đón đợi. Và một tiếng rên khe khẽ, chàng kéo
nàng nằm xuống giường ngủ, để cho nàng lăn qua một ṿng, đặt đầu
nàng lên gối, miệng và bàn tay của chàng vồ vập mănh liệt khi chàng
hôn và vuốt ve nàng. Từ một nơi nào đó trong những cảm xúc quay
cuồng, Lauren nhận ra rằng, đêm nay Nick đang làm t́nh rất khác lạ.
Ở Harbor Springs chàng đă điều khiển thân xác nàng như một nhạc
trưởng tài ba sử dụng nhạc cụ của ḿnh một cách quen thuộc, khéo
léo, tài t́nh. Đêm nay, chàng "giày ṿ" nàng dịu dàng hơn, tỏ ḷng
ngưỡng mộ tinh tế hơn qua cách thức ve vuốt và kích thích nàng bằng
đôi tay của chàng. Ở Harbor Springs, cơn đam mê
của chàng đă được
kiểm soát, hạn chế lại; c̣n đêm nay chàng đă cố t́nh dành tặng nàng,
cũng như nàng dâng hiến cho chàng. Chàng th́ thầm lạc giọng: "Anh
muốn em! Anh muốn em quá chừng!"
Giọng nói khản đặc của đam mê ấy như đốt cháy nàng, và những lời
thầm th́ mơn trớn ấy đă làm rung động cả thân xác lẫn linh hồn nàng.
Mỗi một vuốt ve của những ngón tay biết khám phá
của chàng, mỗi một
lần rà môi và lưỡi của chàng, đă làm cho nàng bay lên cao và cao hơn
nữa, vào một vũ trụ mà ở đó không c̣n có ǵ tồn tại ngoài cái đẹp
nguyên sơ của việc ái ân.
Rất sớm vào sáng hôm sau, Lauren bị đánh thức bởi tiếng chuông
điện thoại. Quơ tay qua ngực để trần
của Nick, nàng nhấc ống nghe
lên.
− Nick, Jim gọi anh− nàng nói và đưa máy cho chàng.
Sau một cuộc điện đàm ngắn, Nick vùng dậy khỏi giường, đưa tay
vuốt tóc. Chàng nói, có vẻ luyến tiếc:
− Anh phải bay đi Oklahoma hôm nay. Cách đây mấy tháng, anh đă
mua một công ty dầu lửa của một người mà nhiều năm qua ông ta đă bị
nhân viên của ḿnh xa lánh. Người của anh đă cố gắng điều đ́nh với
chính những nhân viên này và lập ra các hợp đồng làm việc mới, họ đă
hứa nhưng không giữ lời. Họ đ̣i hội đàm với anh, nếu không họ sẽ
đ́nh công.
− Anh sẽ gặp lại em ngày mai ở văn pḥng nhé!
Chàng hứa khi đang đứng ở cửa trước vài phút sau dó. Chàng kéo
nàng vào ṿng tay, hôn nàng say đắm, miễn cưỡng buông ra.
− Anh phải bay suốt đêm để đến đó, nhưng anh sẽ trở về vào ngày
mai. Anh hứa như vậy.
o0o
|