Tiếng Sét Xanh Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   

Chương 15

Sáng hôm sau, Lauren đi vào văn pḥng, mặc một bộ complet rất đẹp, và quyết định mỉm cười rất tươi. Jim nh́n nàng và tươi cười nói:

− Lauren, cô đẹp lộng lẫy - nhưng cô không bắt buộc phải lên trên đó chứ?

Nàng đáp, và đưa ông ta bức thư của Nick:

− Không bao giờ lên nữa.

Nàng cho rằng "tṛ chơi của họ" đă xong. Nick không c̣n muốn Lauren lên lầu vào buổi sáng nữa. Nhưng Lauren đă lầm. Năm phút sau, khi họ đang thảo luận một báo cáo mà

Nguyên Tác: Double Standards
Tác Giả:
Judith McNaught

Lauren đang làm dở, th́ điện thoại trên bàn của Jim vang lên.

− Nick gọi...

Ông ta nói và đưa ống nghe cho Lauren.

Giọng của Nick như một lằn roi:

− Cô hăy lên đây! Tôi đă nói tôi muốn cô ở đây suốt ngày. Và tôi đă quyết định như thế. Hăy lên đây ngay.

Rồi chàng gác máy, và Lauren nh́n vào ống nghe như nó vừa mới cắn nàng. Nàng đă không chờ đợi Nick đối xử như thế. Nàng chưa bao giờ nghe ai nói với nàng với cái giọng như vậy.

− Tôi... tôi nghĩ là tốt hơn nên lên trên đó - nàng vừa nói, vừa vội vă đứng dậy.

Nét mặt Jim trông thật khó tả.

− Mẹ kiếp, tôi tự hỏi không biết cái ǵ đă khiến anh ta làm như vậy?

− Tôi cho rằng tôi biết rơ.

Nàng nh́n thấy nụ cười hiểu biết chầm chậm tỏa ra trên khuôn mặt quyến rũ của Jim, nhưng nàng không có thời gian để suy nghĩ về nó.

Chỉ vài phút sau, Lauren gơ vào cánh cửa văn pḥng Nick, và với vẻ b́nh tĩnh giả tạo, nàng bước vào. Nàng chờ suốt hai phút để Nick biết nàng có mặt, và sau khi kêu lên là sao nàng lại đứng đó, Nick tiếp tục viết, làm lơ sự có mặt của nàng. Với một cái nhún vai bực bội. Cuối cùng nàng đi tới bàn giấy của chàng và đưa cái hộp nhung nhỏ đựng nữ trang cho chàng.

Nàng nói với cái thân h́nh nh́n nghiêng của chàng:

− Đây không phải là đôi bông tai của mẹ tôi, và tôi không thích nó. Đôi bông tai của mẹ tôi chỉ là những chiếc khuyên bằng vàng thường thôi, chứ không phải ngọc. Nó không đáng giá bằng một phần của đôi này. Giá trị của chúng là về t́nh cảm. Nhưng với tôi, chúng là vô giá. Chúng có ư nghĩa với tôi, và tôi muốn chúng trở về với tôi. Anh có hiểu như vậy không?

− Hn toàn hiểu! - chàng đáp lại, băng giá, không hề nh́n lên.

Qua máy nội đàm, chàng gọi Mary vào.

− Thế nhưng, đôi bông tai của cô đă mất. V́ thế tôi không thể t́m lại cho cô. Tôi gởi cô những ǵ có giá trị t́nh cảm của tôi. Đôi bông tai này là của bà nội tôi.

Ḷng Lauren quặn thắt, và sự phẫn uất làm giọng nói nàng lạc đi khi nàng làm ra vẻ dịu dàng:

− Tôi vẫn không nhận đôi bông tai này.

Chàng hất đầu ra hiệu về phía góc bàn giấy.

− Vậy th́ cô hăy để nó lại đấy.

Lauren đặt cái hộp xuống và trở về bàn giấy tạm của ḿnh. Mary đi theo nàng một phút sau đó, đóng cửa văn pḥng Nick lại và đi qua bàn giấy của Lauren. Với một nụ cười khả ái, bà ta chuyển các lời Nick mới nhắn:

− Trong vài ngày tới đây, thỉnh thoảng ngài Rossi gọi điện thoại tới cho Nick. Anh ấy muốn cô sẵn sàng dịch bất cứ lúc nào ngài Rossi gọi tới. Trong thời gian chờ đợi, tôi rất biết ơn cô, nếu cô giúp tôi một vài việc. Nếu c̣n giờ rảnh, cô có thể mang việc của Jim lên đây mà làm.

Suốt ba ngày tiếp đó, Lauren đă nhận thấy những khía cạnh khác của Nick mà nàng chỉ tưởng tượng ra mới thấy nó hiện hữu. Con người đàn ông hay chọc ghẹo, ôm nàng và hôn nàng, đă thay thế bằng một nhà kinh doanh đầy uy quyền, năng động, đối xử với nàng bằng sự lanh lẹ, tách ra ngoài thủ tục thông thường, khiến nó đe dọa nàng. Khi nào Nick không trả lời điện thoại hay đi họp, th́ thường ngồi đọc hay viết ở bàn giấy. Nick đến văn pḥng trước Lauren, đến vào buổi sáng và c̣n ở lại cho tới tối khi nàng đă ra về. Hoạt động như một thư kư trợ lư, nàng cảm thấy đă làm phiền Nick cách nào đó. Nàng đă có cảm giác chàng chỉ cần đợi nàng phạm sai lầm là sẽ cho nàng thôi việc.

Vào ngày thứ tư, Lauren đă sai lầm khiến nàng hoảng sợ: nàng đă bỏ sót một đoạn của hợp đồng chi tiết mà Nick đă đọc cho nàng. Đến lúc chàng gọi nàng đến qua máy nội đàm, nàng biết thời gian nàng bị sai lầm đă đến, nên nàng bước vào văn pḥng. Nick với đôi chân run run và hai bàn tay toát mồ hôi. Thay v́ phê b́nh nàng gay gắt, chàng lại chỉ ngay vào chỗ sai và hất những tờ hợp đồng vào người nàng và nói:

− Làm lại. Và lần này phải làm cho đúng.

Sau đó nàng được nghỉ xả hơi. Và Nick đă không đuổi nàng. Chàng thật sự không t́m thấy một lời tha thứ để bỏ nàng. Chàng cần có nàng bên cạnh để, dù thế nào cũng phải dịch cú điện thoại của Rossi.

Cũng trưa ngày hôm đó, một giọng nói hổn hển đến với Lauren:

− Tôi là Vicky Stewart.

Lauren ngước lên và nh́n thấy một cô gái tóc nâu đẹp vô tả, đang đứng trước nàng.

− Tôi xuống phố và định ghé qua đây thăm Nick - Ông Sinclair - Nếu ông ấy rảnh để đi ăn trưa. Đừng thông báo có tôi đến mà phiền ông ấy. Tôi sẽ vào thẳng thôi.

Vài phút sau, Vicky và Nick sánh bước tiến ra, tới thẳng thang máy. Tay Nick vẫn thân mật đặt lên chiếc lưng thon của Vicky và cười toe toét với bất cứ điều ǵ mà cô nàng nói.

Lauren lảo đảo đằng sau cái máy chữ của ḿnh. Nàng ghét cái cách ơng ẹo của Vicky Stewart, nàng ghét tiếng cười hổn hển của cô ta và ghét cái nh́n chiếm hữu mà cô nàng đă nh́n Nick. Sự thực nàng ghê tởm bất cứ cái ǵ của cô ta và biết rơ tại sao - Lauren không c̣n hy vọng ǵ vào t́nh yêu với Nick nữa.

Nàng đă thích mọi thứ ở chàng, từ cái hào quang uy lực và quyền thế tỏa ra quanh chàng, đến vẻ tự tin vững chắc trong những bước đi dài của chàng, đến cái cách chàng nh́n khi chàng trầm tư suy nghĩ. Nàng thích cái cách chàng mặc những quần áo đắt tiền, cách chàng xoay xoay cây bút máy bằng vàng trong tay khi chàng lắng nghe điện thoại. Nàng thấy đau đớn khi đă quyết định coi chàng là người đàn ông cường tráng nhất, năng động nhất trên đời, như là tiền định đă dành cho nàng. Và chàng đă dường như không bao giờ c̣n ở trong tầm tay của nàng nữa.

Mary Callahan vừa đứng lên để đi ăn trưa, vừa nói:

− Đừng có lo, cô bạn thân mến ạ. Trong quá khứ đă có nhiều Vicky Stewart trong đời của Nick rồi! Họ không kết với nhau lâu đâu.

Sự xác nhận của Mary càng làm Lauren cảm thấy chán hơn. Nàng nghĩ, chẳng những Mary đă biết những ǵ đă xảy ra giữa Nick và nàng trong quá khứ, mà c̣n biết chính xác ḷng dạ của Lauren như thế nào.

V́ vậy, nàng đáp với nỗi tự hào pha lẫn tức giận:

− Tôi đâu thèm để ư ǵ đến những việc Nick làm!

− Thật vậy sao? - Mary mỉm cười đáp lại và bỏ đi ăn trưa.

Cho đến chiều, Nick vẫn chưa trở về. Lauren tức tối tự hỏi, không biết cả hai người đă lăn vào cái giường ngủ nào - của Nick hay của Vicky.

Vào lúc nàng rời văn pḥng, ḷng nàng ngập tràn ghen tuông và tự ghê tởm ḿnh, sao đă yêu một tên vô nguyên tắc và quá tự do như vậy, để phải điên cái đầu. Về nhà, nàng đi lang thang không mục đích quanh căn pḥng khách thanh lịch của nàng.

Càng gần Nick, mỗi ngày nàng càng bị tổn thương thêm. Nàng phải rời bỏ Sinco - nàng không thể ở gần chàng nữa, không thể yêu chàng mà phải nh́n thấy chàng đi cặp với những người đàn bà khác. Nàng không muốn chàng nh́n nàng như nh́n một vật trang bị của văn pḥng, mà sự hiện diện làm vướng mắt chàng, dù chàng bắt buộc phải gần v́ cần thiết.

Lauren đă có một mong muốn bất ngờ và dữ dội, là từ biệt cả hai: Nick Sinclair và Philip Whitworth, soạn hành lư và trở về với cha nàng, bạn hữu nàng. Nhưng dĩ nhiên, nàng không làm như thế được. Cha nàng đang cần nàng...

Bỗng nhiên, nàng dừng bước. Trí óc nàng chợt loé lên một giải pháp nó đă từng xảy ra cho nàng trước đây. Có rất nhiều công ty lớn ở Detroi cần những thư kư giỏi và trả lương cao. Khi nàng đi mua các thứ làm bánh sinh nhật cho Jim đêm nay, nàng sẽ mua một tờ nhật báo. Nàng phải bắt đầu t́m cho ḿnh một việc làm khác ngay.

Vào chính lúc đó, nàng gọi điện cho Jonathan Van Slyke, người đă dạy đàn cho nàng những năm qua, để bán cho ông ta cây đàn dương cầm quư giá của nàng. Ông ta đă rất thích cây đàn mỗi khi nh́n thấy nó.

Dù đau đớn, nàng vẫn thấy có triển vọng khi bán cây đàn. Lần đầu tiên trong tuần, nàng cảm thấy thanh thản. Nàng phải t́m một căn hộ rẻ tiền và rời khỏi chỗ này. Cho đến lúc đó, nàng sẽ cố hết sức làm việc ở Sinco - và nếu có nghe tên một ai mà Philip muốn thăm ḍ, th́ nàng cũng quên ngay khi nghe. Philip sẽ phải đi mà làm lấy cái việc dơ bẩn ấy của ông ta. Nàng không thể làm thế và cũng không muốn phản bội Nick.

Chương 16

Lauren bước qua hành lang lát cẩm thạch vào sáng hôm sau, nàng thận trọng giữ cân bằng cái hộp đựng bánh sinh nhật của Jim và cái gói giấy đẹp đựng chiếc áo len màu xám trên tay nàng. Nàng cảm thấy thư thả, nhẹ ḷng. Nàng mỉm cười với một ông lớn tuổi, mặc bộ complet màu nâu, dừng lại trong thang máy và nhường cho nàng bấm số lên tầng cao hơn.

Thang máy ngừng lại ở tầng ba mươi và cửa mở ra. Lauren chú ư ngay trên hành lang chạy ngang qua, có bảng ghi: "Phân bộ an ninh Công nghiệp Hoàn cầu".

Người đàn ông nói:

− Xin lỗi. Đến tầng của tôi đây rồi.

Lauren tránh một bên, và ông ta bước qua nàng ra ngoài. Nàng nh́n thấy ông ta đi bộ dọc hành lang, đến văn pḥng an ninh.

Nhiệm vụ của phân bộ an ninh là bảo vệ những phương tiện sản xuất của Công nghiệp Hoàn cầu, đặc biệt là những phương tiện ngoại hạng khắp trong nước, nơi những cuộc khảo sát đang tiến hành, hay nơi thực hiện các hợp đồng của nhà nước. Nhưng ở đây, tại tổng hành dinh của phân bộ anh ninh, hầu như thực hiện công việc giấy tờ từ lănh vực đó. Với chức vụ giám đốc an ninh ở Detroit, Jack Collon cảm thấy khá phiền muộn, nhưng sức khỏa sút kém, tuổi cao, ông ta bắt buộc phải từ bỏ lănh vực đó để làm công việc văn pḥng. Người phụ tá của ông ta là một kẻ quá nhiệt t́nh, mặt tṛn, c̣n trẻ tuổi, tên là Rudy, đang ngồi gác chân lên bàn khi Jack bước vào.

− Có ǵ không? - người trẻ tuổi hỏi và vội vàng ngồi thẳng dậy.

− Hầu như không - Jack vừa trả lời, vừa lôi trong cặp đặt trên bàn một hồ sơ mang tựa đề: "Báo cáo điều tra anh ninh / LAUREN E. DANNER/ nhân viên số 98753"

Jack đặc biệt không thích Rudy, nhưng phần công việc của ông trước khi nghỉ hưu phải huấn luyện lại cho hắn ta. Miễn cưỡng, ông giải thích:

− Tôi vừa mới nhận một báo cáo điều tra mà ta phải làm về một cô thư kư trong toà cao ốc.

− Một cô thư kư? - Rudy tỏ vẻ thất vọng - Tôi không nghĩ là chúng ta phải phúc tŕnh an ninh về các thư kư.

− Thông thường th́ không. Nhưng trường hợp này cô ta được biệt phái vào làm dự án ưu tiên số một, tuyệt mật và máy điện toán đă tự động xếp loại cô ta, đ̣i hỏi phải làm phúc tŕnh an ninh.

− Vấn đề ra sao rồi?

− Vấn đề là thế này: khi điều tra viên ở Missouri đến xác minh với người chủ của cô ấy, ông ta nói cô làm việc bán thời gian cho ông năm năm trong khi học đại học. Không phải làm toàn thời gian như Weatherby tại Sinco cho là thế.

− Như vậy, cô ta đă ghi dối trong đơn xin việc, phải không? - Rudy hỏi, trở nên quan tâm.

− Vâng, nhưng không phải về việc ấy. Cô ta không nói rằng cô làm việc ở đó toàn thời gian. Điều đáng nói là cô ta đă nói dối là chưa bao giờ học đại học. Điều tra viên đă đến xác minh tại đại học Missouri và được biết, cô ta chẳng những tốt nghiệp Đại học mà c̣n đậu bằng cao học.

− Tại sao cô ta phải nói là không học đại học, nếu cô ta đă có học?

− Đó là điều đă làm tôi bực ḿnh. Nếu cô ta ghi là có học đại học, mà thực tế không, th́ tôi có thể hiểu. V́ tôi cho rằng cô ta nghĩ là phải có bằng cấp đại học mới được tuyển dụng.

− C̣n những điều nào khác làm phiền ông?

Jack nh́n vào bộ mặt trẻ trung và đôi mắt sống động của Rudy, ông nhún vai:

− Không c̣n điều ǵ nữa - Ông ta nói dối - Tôi chỉ muốn xác minh lại lư lịch của cô ta để được an tâm, thế thôi. Trong tuần này tôi phải vào bệnh viện để làm vài xét nghiệm, nhưng vào thứ hai, tôi sẽ bắt đầu công việc điều tra.

− Ông đi bệnh viện, sao không để tôi điều tra thay cho?

− Nếu bệnh viện giữ tôi lại để làm nhiều xét nghiệm hơn, th́ tôi sẽ điện cho cậu, và bảo cho cậu biết cách xử lư.

o0o

− Hôm nay là sinh nhật của tôi! - Jim nói, khi Lauren bước vào văn pḥng của ông ta - Thông thường th́ mỗi cô thư kư mang vào một cái bánh mừng ông chủ của ḿnh, nhưng tôi không đề nghị cô làm vậy, v́ cô mới về đây nên không biết việc này - Jim nói tiếp với một chút buồn rầu.

Lauren mỉm cười. Cho đến lúc này, nàng đă không hiểu lời hứa của Philip Whitworth đă làm nàng nặng ḷng biết bao nhiêu. Đột nhiên, sức nặng của công việc đó đă giảm bớt đi.

Nàng vui vẻ nói với Jim:

− Không những tôi biết thế, mà c̣n làm tặng ông một cái bánh. Tôi cũng có một món quà khác tặng ông nữa. Một món quà do chính tay tôi làm lấy.

Jim mở cái gói mà Lauren đưa cho ông, và khi thấy chiếc áo len màu xám bạc, ông ta vui mừng ra mặt. Ông cười toe toét, cầm lấy cái áo:

− Chắc cô không làm được cái áo này. Nhưng tôi rất vui v́ cô đă mang lại.

Nàng nói lúng túng:

− Xin chúc mừng sinh nhật ông, và cám ơn ông giúp đỡ tôi nhiều việc.

− Nói về nhiều việc ǵ nào? Mary bảo tôi rằng, Nick như một thùng thuốc nổ, sẵn sàng nổ tung ngay khi tia lửa chạm vào. Mary nói rằng, cô đă đối phó rất tuyệt vời. Cô đă chinh phục được Mary hoàn toàn.

Lauren đáp, mắt tối sầm lại khi nghĩ tới Nick:

− Tôi cũng thích Mary.

Jim đợi cho đến khi Lauren đă lên lầu, mới nhấc điện thoại gọi Mary:

− Mary, sáng nay bầu không khí trên đó thế nào?

Mary cười khúc khích:

− Sẵn sàng bùng nổ bất cứ lúc nào.

− Chiều nay Nick sẽ có mặt ở văn pḥng không?

− Có. Sao?

− Bởi v́ tôi muốn đốt một que diêm dưới đít hắn và xem cái ǵ sẽ xảy ra.

Mary nói nhỏ, giọng sắc nhọn:

− Đừng làm thế, Jimmy.

− Người đẹp ơi, tôi sẽ gặp lại trước năm giờ chiều nay.

Khi Lauren đi ăn trưa về, đă thấy hai tá hoa hồng đỏ tuyệt đẹp, cắm trong b́nh trên bàn giấy của nàng. Nàng mở lấy tấm thiếp trong phong b́ và đăm đăm nh́n vào khoảng trống đáng kinh ngạc. Trên đó chỉ ghi vỏn vẹn: "Cám ơn, em yêu", kèm theo một chữ kư tắt J.

Khi Lauren nh́n lên, Nick đă đứng ở bậc cửa, vai chàng gần như tựa vào khung cửa. Nhưng chẳng có ǵ bất ngờ về cái cằm cứng lại, hay nét nh́n như băng giá trong đôi mắt màu xám của chàng. Chàng hỏi cách chế nhạo:

− Của một người ái mộ bí mật à?

Đó là câu b́nh luận riêng tư mà chàng nói với nàng trong bốn ngày vừa qua.

Nàng rào đón:

− Chính xác hơn là không phải của một người ái mộ bí mật.

− Kẻ ấy là ai?

Lauren căng thẳng. Nick quá tức giận, đến nỗi nàng nghĩ rằng, khôn ngoan hơn cả là đừng nhắc đến tên Jim.

− Tôi hoàn toàn không rơ.

Chàng đay nghiến:

− Cô mà hoàn toàn không rơ ư? Có bao nhiêu người đàn ông với tên tắt là J mà cô thường thấy họ. Có bao nhiêu người nghĩ rằng, cô xứng đáng hơn một trăm đô la tiền hoa hồng để tỏ lời cảm ơn cô?

− Một trăm đô la?

Lauren lặp lại, rồi kinh hăi v́ bó hoa quá đắt tiền đến nỗi nàng chỉ c̣n đứng trơ mắt nh́n Nick đang mở phong b́, đọc tấm thiếp.

Chàng chế nhạo:

− Cô phải được hưởng nhiều hơn thế nữa.

Trong ḷng, Lauren đă chùn bước, nhưng nàng vẫn hất cằm lên thách thức:

− Bây giờ tôi đă có những ông thầy tốt hơn rồi.

Với một cái nh́n lạnh giá quét từ đầu xuống chân nàng. Nick khệnh khạng bước trở về văn pḥng chàng.

Suốt ngày hôm đó, chàng chẳng hỏi han ǵ nàng.

Vào lúc năm giờ kém năm, Jim vào văn pḥng Mary, mặc chiếc áo len màu xám và bưng bốn miếng bánh trên hai cái đĩa. Ông để hai đĩa xuống bàn giấy bỏ trống của Mary, và nh́n vào lối cửa văn pḥng Nick. Ông hỏi:

− Mary đâu rồi?

Lauren đáp:

− Mary đi ra ngoài đă gần một tiếng đồng hồ rồi. Bà ấy bảo nói với ông là cái ṿi dập tắt lửa nằm ở sau thang máy. Bà ấy nói thế, tôi chẳng biết bả muốn nói ǵ. Ông ngồi chơi, tôi sẽ trở lại ngay. Tôi phải mang những bức thư này vào cho Nick.

Khi nàng đứng dậy và đi quanh bàn giấy, mắt nh́n vào những văn thư trong tay nàng, th́ một việc bất ngờ đă xảy ra làm nàng sửng sốt trân người lại. Jim đă kéo nàng vào ṿng tay của ông ta và nói:

− Anh nhớ em quá, em yêu!

Nói xong, ông ta đột ngột buông nàng ra, khiến nàng lảo đảo lui lại mấy bước.

Ông ta nói lớn:

− Nick! Hăy nh́n cái áo len mà Lauren đă tặng tôi ngày sinh nhật. Cô ấy đă tự làm lấy, và tôi mang cho anh một miếng bánh sinh nhật của tôi - cũng do chính tay cô ấy làm.

Dường như thấy rơ sự phản đối hiện ra như sấm sét trên gương mặt của Nick, nên Jim cười giả lả, nói thêm:

− Tôi phải trở xuống dưới ấy đây.

Quay qua Lauren, ông ta nói:

− Anh sẽ gặp lại em trong chốc lát nữa, nhé, em yêu!

Rồi ông bước ra ngoài.

Trong trạng thái bị sốc, Lauren nh́n trừng trừng vào Jim khi ông đối xử với nàng. Lauren vẫn c̣n dơi mắt nh́n theo Jim khi Nick đi quanh đương đầu với nàng:

− Cô đă báo thù một cách nhỏ nhen. Cô đă cho hắn chiếc áo len của tôi! Hắn đă cướp mất những thứ ǵ thuộc về của tôi nữa hả?

− Những ǵ nữa hả? - Lauren lặp lại, nàng cao giọng hỏi: - Anh nói cái ǵ thế?

Hai bàn tay chàng siết lại:

− Cái thân h́nh ngon lành của em, em yêu ạ. Đó là cái mà anh muốn nói.

Ban đầu nàng sửng sốt, rồi nàng chợt hiểu ra và nổi giận như điên:

− Anh dám gọi tôi là em yêu hả? hỡi tên đạo đức giả?

Rồi nàng hét lên:

− Bởi v́ anh đă quen biết tôi, bởi v́ anh đă từng nói với tôi rằng, chẳng có ǵ là lộn xộn cho một người đàn bà thỏa măn mối khao khát dục t́nh với bất cứ người đàn ông nào mà cô ta thích. C̣n bây giờ - nàng như nghẹn thở, nói từng chữ cho thỏa măn mối uất hận trong ḷng - C̣n bây giờ, khi anh nghĩ rằng tôi đă làm thế th́ anh gọi tôi là con dơ dáy. C̣n anh - anh là thằng điếm - là đấu thủ của nước Mỹ đi tranh chức vô địch thế vận hội về giường ngủ!

Nick để cho nàng nói ra hết những điều dường như đă đốt chay cơi ḷng chàng. Chàng cố dằn ḷng, nói nhỏ:

− Ra khỏi đây ngay, Lauren!

Khi nàng đă đi rồi, chàng bước tới quầy rượu, rót một ly rượu mạnh, trong khi cơn giận dữ và nỗi đau cấu xé chàng như hằng trăm con rắn độc.

Lauren đă có t́nh nhân. Lauren có lẽ đă có rất nhiều t́nh nhân.

Sự tiếc nuối bắn vào thân chàng như nước cường toan. Nàng không c̣n là một cô gái khờ khạo, đôi mắt lấp lánh như sao, nghĩ rằng mọi người phải yêu nhau đă rồi mới chịu làm t́nh. Rằng cái thân h́nh xinh đẹp ấy của nàng đă từng được nhiều người đàn ông khác làm cho nổ bung ra. Trí óc chàng liền nổi lên cơn giày ṿ với h́nh ảnh Lauren trần truồng nằm trong ṿng tay của Jim.

Chàng nốc cạn cốc rượu, và tự ḿnh rót cốc khác để cố xoá sạch nỗi đau khi nghĩ đến những h́nh ảnh ấy. Mang cốc rượu lại ghế bành, chàng ngồi thịch xuống và gác chân lên bàn. Chất rượu mạnh dần dà có tác dụng kỳ diệu, và cơn điên dại dịu dần. Thay vào đó, chẳng c̣n ǵ nữa, ngoài một nỗi trống vắng đau đớn.

o0o

Sáng hôm sau, Lauren hỏi Jim:

− Ông làm như thế để đạt được cái ǵ?

Ông ta cười lớn:

− Hăy gọi cái đó là một cơn xung đột không tránh được.

Nàng thốt ra lời:

− C̣n tôi th́ gọi cái đó là cơn điên cuồng! Ông không thể tưởng tượng được hắn ta tức giận đến độ nào đâu. Hắn gọi tôi bằng đủ thứ tên. Tôi... tôi nghĩ rằng hắn điên!

Jim xác nhận với vẻ thỏa măn:

− Hắn điên. Đúng, hắn điên v́ cô. Mary cũng nghĩ vậy.

Lauren tṛn xoe mắt:

− Các ông đều điên cả. Tôi phải lên đấy làm việc với hắn. Tôi sẽ phải làm thế nào đây?

Jim cười khúc khích, rồi ông ta khuyên:

− Phải rất... rất cẩn thận.

Trong ṿng một giờ, Lauren hiểu chính xác cái điều mà Jim muốn nói và suốt những ngày sau đó, nàng bắt đầu có cảm giác như đang đi trên một sợi dây làm xiếc. Nick bắt đầu thực hiện bước đi quỷ quái đến với mọi người, từ những giới chức cao cấp cho đến các cậu văn thư, đ̣i hỏi sự trung thành của họ đối với chàng, và cố gắng tránh xỉ vả họ, do tâm tính của chàng thay đổi.

Nếu chàng bằng ḷng với sự cố gắng của ai, chàng chỉ lịch sự lạnh lùng. Nếu chàng không thỏa măn - và chàng thường như thế - chàng ném vào những người phạm lỗi một tia nh́n lạnh lùng như hủy diệt, làm Lauren lạnh cả người. Với tính dân chủ đầy thiên vị, chàng rải sự khó chịu của ḿnh từ tổng đài viên điện thoại, đến những vị phó tổng giám đốc, tung vào họ một sự chế nhạo đầy châm chích, làm những người có chức vị toát mồ hôi, c̣n các tổng đài viên điện thoại th́ bật khóc. Các giới chức cao cấp lặng lẽ vào văn pḥng chàng, rồi lẻn ra vài phút sau và trao đổi những cái nh́n cảnh cáo với những người đến kế tiếp, tới lượt họ cũng vội vàng chạy ra, chụp các quyển sổ cái và các bảng trả lời của máy điện toán che trước ngực. Vào ngày thứ tư của tuần lễ tiếp theo, bầu không khí của tầng lầu thứ tám mươi đă trở nên xấu hơn, và sự hỗn loạn lan nhanh từ bộ phận này đến bộ phận khác, từ tầng lầu này đến tầng lầu khác. Không ai cười trong thang máy, không ai c̣n tán gẫu bên cạnh máy sao chụp nữa. Chỉ có Mary Callahan ngự trị tên đỉnh cao sang của sự căng thẳng. Quả thực, dường như Lauren cảm thấy nàng trưởng thành nhiều hơn trong những ngày giờ qua. Nhưng Mary đă thoát khỏi sự châm chích của miệng lưỡi Nick, c̣n Lauren th́ không.

Đối với Mary, Nick luôn luôn lịch sự, và đối với Vicky Stewart, người gọi điện thoại cho Nick ít nhất ba lần mỗi ngày, là chàng vẫn c̣n cố giữ vẻ duyên dáng. Dù bân rộn đến đâu, hay dù đang làm bất cứ việc ǵ, chàng vẫn có th́ giờ dành cho Vicky. Và bất cứ khi nào cô ta gọi, chàng đều nhấc máy lên và dựa lưng vào ghế nói chuyện. Từ bàn làm việc của ḿnh, Lauren có thể nghe tiếng nói đầy quyến rũ, nó rung động sâu xa khi chàng nói chuyện với người đàn bà khác, làm cho trái tim của Lauren bồi hồi đập mạnh mỗi lần.

Nick đă có lịch đi Chicago ngào thứ tư, và Lauren hân hoan mong chàng ra đi sớm. Sau nhiều ngày căng thẳng, nàng bị xem như là kẻ nổi loạn với chàng. Nay nàng cảm thấy b́nh tĩnh trở lại, và trở về với bản tính tự chủ của ḿnh. Nàng ứa nước mắt chẳng v́ điều ǵ ngoài thiện chí của ḿnh.

Vào lúc bốn giờ, tức hai giờ trước khi Nick ra đi, Nick gọi Lauren vào pḥng họp, giúp Mary ghi chép. Đó là buổi họp của ban tham mưu tài chính. Cuộc họp rất tẻ nhạt, và Lauren chăm chú hết sức vào quyển ghi tốc kư, bút nàng lướt như bay qua các trang khi giọng Nick quát vào cuộc họp như những làn roi chết người:

− Anderson! nếu ông c̣n dồn hết sự chú ư để nh́n vào bộ ngực của cô Lauren Danner, th́ tất cả chúng tôi sẽ chấm dứt phiên họp này.

Lauren thẹn cả người, hai má ửng hồng, nhưng ông già Anderson th́ đỏ mặt tiá tai, có nguy cơ bị nhồi máu cơ tim.

Ngay khi người ủy viên tham mưu cuối cùng rời khỏi pḥng họp, Lauren lờ đi cái nh́n cảnh cáo của Mary, và tức giận quay về Nick - nàng rít lên:

− Tôi mong rằng anh đă thỏa măn, anh không những hạ nhục tôi mà c̣n làm cho ông già đáng thương ấy xuưt đứng tim. Anh c̣n muốn làm ǵ hơn nữa, hử?

− Đuổi việc người đàn bà đầu tiên nào mở miệng - Nick trả đũa lạnh lùng. Chàng bước qua nàng và đi nhanh ra khỏi pḥng họp.

Sự quá quắt đă vượt qua mọi lư lẽ, Lauren bắt đầu đuổi theo Nick, nhưng Mary chận nàng lại:

− Đừng căi lư với anh ấy.

Bà ta nh́n theo Nick và mỉm cười sung sướng với Lauren. Bà ta trông như đang chứng kiến một phép lạ.

− Nick sẽ đuổi cô ngay theo tính khí lúc này, và rồi suốt đời anh ấy sẽ hối tiếc về việc đó.

Khi Lauren ngần ngại, Mary nói thêm cách khả ái:

− Tới tối thứ sáu, Nick mới từ Chicago trở về. Chúng ta có được hai ngày để xả hơi. Ngày mai chúng ta có nhiều th́ giờ rỗi rảnh để ăn trưa bên ngoài - có thể là tại tiệm Tony. Chúng ta đă biết tiệm đó.

Không có nguồn sinh lực như điện năng của Nick, dăy nhà ban điều hành dường như trống vắng vào sáng hôm sau. Lauren tự bảo, đây là phút b́nh yên hạnh phúc, và nàng thích như thế, nhưng nàng thực sự không đạt được.

Đúng trưa, nàng và Mary lái xe đến tiệm Tony, nơi Lauren đă gọi điện giữ một bàn. Người bồi trưởng mặc bộ đồng phục màu đen, đứng ngay cửa pḥng ăn, nhưng Tony đă thấy họ và vội vă bước ra. Lauren ngạc nhiên dừng bước, thụt lui khi thấy Tony vồ lấy Mary, nhấc bổng chị ta lên làm cho đôi giày đẹp của chị xuưt tuột khỏi chân.

Ông ta nói:

− Hồi chị làm cho cha và ông nội của Nick trong gara đằng sau chỗ của chúng tôi đây, tôi rất thích, v́ thường được nh́n thấy chị và Nick - Rồi quay qua Lauren, ông ta tươi cười tiếp - Sao cô bé Laurie, bây giờ cô đă biết Nick và Mary, và biết cả tôi nữa. Cô đă trở nên một thành viên của đại gia đ́nh rồi đấy!

Đoạn ông chỉ bàn cho họ. Xong, ông ta cười lớn, nói với Lauren:

− Ricôco sẽ chăm sóc cô. Ricôco nghĩ rằng, cô rất đẹp. Nó thẹn đỏ mặt mỗi khi nghe nhắc đến tên cô.

Ricôco cầm lấy phiếu đặt món ăn của hai người và thẹn đỏ mặt khi đặt trước Lauren một ly rượu. Mắt Mary long lanh, nhưng khi Ricôco đi rồi, Mary nh́n thẳng vào Lauren và nói không cần rào đón:

− Cô có muốn nghe chuyện về Nick không?

Lauren như nghẹn lại trên ly rượu:

− Xin đừng làm hỏng một bữa ăn trưa ngon lành. Tôi đă biết quá đủ về anh ấy rồi.

Mary kiên tŕ lịch sự:

− Chẳng hạn như về cái ǵ?

− Tôi đă biết anh ấy là một người ích kỷ, cao ngạo, xấu tính, và là một tên bạo chúa độc tài!

− Vậy mà cô vẫn yêu anh ấy!

Đó không phải là một câu hỏi, mà một lời xác nhận.

Lauren đáp giận dữ:

− Vâng!

Mary đă thật sự dằn ḷng, để khỏi đùa cợt với câu trả lời của Lauren.

− Tôi cũng nghĩ là Nick yêu cô. Tôi chắc cô đă biết.

Cố gắng gạt bỏ mối hy vọng phiền muộn nó làm cho trái tim nàng ửng sáng, Lauren ngẩng mặt lên nh́n các cửa sổ gắn kính đổi màu gần bàn của họ và hỏi:

− Cái ǵ làm bà nghĩ thế?

− Lúc bắt đầu, Nick không xử sự với cô theo cách mà anh ấy đă làm với những người đàn bà khác trong đời của ảnh.

Lauren nói một cách cay đắng:

− Tôi đă biết thế. Tôi đă biết Nick rất dễ thương với những người đàn bà khác.

Mary xác nhận:

− Đúng. Nick luôn luôn đối xử với những người đàn bà của ảnh bằng thái độ khoan dung, cười cợt... hững hờ, độ lượng. Khi cuộc t́nh c̣n tiếp diễn, ảnh quan tâm và duyên dáng. Khi người đàn bà quấy rầy ảnh, ảnh vẫn lịch sự mà cương quyết đẩy cô ta ra khỏi đời sống của ảnh. Từ xưa đến giờ, tôi chưa thấy một người đàn bà nào động đến mối xúc cảm sâu xa hơn trong tâm hồn của Nick ngoài sự âu yếm và lạc thú. Tôi từng nh́n thấy những người đàn bà cố gắng t́m những cách đầy sáng tạo, để làm cho Nick ghen tuông, nhưng anh chỉ xem điều đó là một tṛ giải trí không hơn không kém.

Lauren ửng hồng hai má khi được xếp cùng hạng với những người đàn bà mà Nick đă đưa vào giường ngủ. Nàng muốn cải chính, nhưng nàng nghĩ thật là vô ích, nếu từ chối điều ấy.

Mary b́nh thản nói tiếp:

− Cô đă thật sự làm cho Nick giận dữ. Nick tức tối với cô và với chính ḿnh. Nick chưa đẩy cô ra khỏi cuộc đời ảnh được; Nick cũng chưa trả cô xuống dưới nhà. Cô không thấy rằng ảnh không muốn để cô làm việc với Jim và đơn giản chỉ muốn cô phải lên lầu để sẵn sàng dịch cú điện thoại của Rossi, nếu có, sao?

Lauren đáp nặng nề:

− Tôi nghĩ rằng Nick giữ tôi lại trên ấy để trả thù.

− Tôi cũng nghĩ thế. Có lẽ anh ấy muốn cô đáp trả những ǵ mà cô đă làm cho ảnh phải chịu đựng. Hay có thể ảnh đang cố t́m ra lỗi lầm của cô để ảnh không c̣n phải chịu đựng cô nhiều hơn nữa. Tôi không biết. Nick là một con người phức tạp. Jim, Ericka và tôi đă rất gần gũi Nick, nhưng ảnh vẫn giữa khoảng cách với chúng tôi. Có một phần trong bản thân ảnh không muốn chia xẻ với ai, kể cả chúng tôi. Sao cô có vẻ khác lạ thế kia?

Mary ngưng nói để hỏi Lauren.

Lauren thở dài:

− Nếu bà là bà mối, và tôi tin là thế, th́ bà đă chọn sai đối tượng rồi! Bà nên nói chuyện ấy với Ericka, chứ không phải tôi.

− Đừng có nói dại!

− Bà không đọc bài báo về buổi tiệc ở Harbor Springs cách đây vài tuần sao?

Lauren bối rối không nh́n vào mặt Mary nữa khi nói thêm:

− Tôi đă ở Harbor Springs với Nick, và ảnh đă đuổi tôi về nhà v́ Ericka sắp tới. Ảnh gọi cô ấy là "người bạn làm ăn quen biết".

Mary với tay qua bàn, nắm chặt tay Lauren và nói:

− Đúng, cô ấy là bạn làm ăn quen biết của anh ấy. Cả hai người là bạn thân và là mối làm ăn với nhau. Chỉ có thế thôi. Nick ở trong hội đồng quản trị của tổng công ty cha cô ấy, và cha cô ở trong hội đồng quản trị của Công ngh́ệp Hoàn cầu. Ericka đă mua ngôi biệt trang ngoài vịnh của Nick. Cô ấy thường thích chỗ đó và có lẽ cô đến đó để tiện bàn chuyện làm ăn.

Trái tim của Lauren lại như bay cao lên với niềm tin và hạnh phúc bất ngờ, dù tâm trí báo cho nàng biết t́nh trạng giữa nàng và Nick vẫn c̣n rất ít hy vọng. Ít nhất, Nick cũng đă mang nàng vào giường ngủ của cô bạn gái, chính ngay trong nhà của nàng bạn gái ấy! Nàng chờ Ricôco dọn thêm thức ăn xong mới hỏi tiếp:

− Bà quen biết Nick bao lâu rồi?

Mary đáp:

− Từ lâu lắm rồi. Lúc đầu, tôi đă làm kế toán cho cha của Nick và ông nội của Nick lúc tôi mới hai mươi bốn tuổi. Lúc ấy Nick mới lên bốn. Sáu tháng sau, cha Nick qua đời.

− Hồi c̣n bé, Nick thích ǵ? - Lauren hăm hở muốn biết mọi chuyện về người đàn ông đầy quyền uy, bí hiểm, đă chiếm được trái tim nàng mà dường như không muốn sở hữu nó.

Mary mỉm cười nhớ lại:

− Hồi ấy chúng tôi gọi Nick là Nicky. Đó là một cậu bé tóc đen, dễ thương nhất mà cô chưa từng thấy - tự hào như người cha, và đôi khi bướng bỉnh kinh khủng. Nick rất khoẻ mạnh, vui vẻ, thông minh - đúng như một cậu bé mà người mẹ nào cũng tự hào muốn có...

Gương mặt của Mary chợt gợn buồn, bà nói thêm:

− ...trừ mẹ của Nick.

− Mẹ của Nick th́ sao?

Lauren nhớ lại Nick đă miễn cưỡng như thế nào khi nói về mẹ ḿnh ở Harbor Springs.

− Nick không nói nhiều về người mẹ.

− Tôi rất ngạc nhiên, cuối cùng Nick đă nói về mẹ ḿnh.

Nét nh́n của Mary như lạc đi khi bà nhớ lại quá khứ:

− Bà ta là một phụ nữ đẹp tuyệt trần, vừa giàu, lại vừa hư hỏng v́ được quá nuông ch́u và khó tính. Bà ta như vật trang trí trên cây Noel - chỉ đẹp khi nh́n nhưng dễ vỡ và trống rỗng bên trong. Nick ngưỡng mộ bà ta bất chấp khuyết điểm của mẹ.

Ngay sau khi cha Nick mất, bà bỏ đi, để Nick lại cho ông bà nội nuôi. Nhiều tháng sau khi bà đă bỏ nhà ra đi, Nick vẫn nh́n ra ngoài cửa sổ trông bà trở về. Nick biết cha đă chết, không c̣n trở về với ḿnh nữa, nhưng không chịu tin rằng mẹ ḿnh lại không về với ḿnh. Nick không bao giờ hỏi mẹ mà chỉ chờ mẹ mà thôi. Tôi đă nghĩ rằng ông bà nội Nick đă không để bà trở lại, và thành thật, tôi đă trách họ về chuyện đó - quả là bất công khi sự thật ngược lại.

Và rồi vào một ngày trước lễ Noel khoảng hai tháng, Nick không c̣n đợi bên cửa sổ nữa, và trở nên họat động như chong chóng. Lúc đó cha của Nick đă mất hơn năm, c̣n mẹ Nick đă tái giá và có một đứa con trai mới, dù trong chúng tôi không một ai biết về đứa bé. Dù sao, Nick đă rất quyết tâm. Nó làm tất cả mọi việc vặt mà nó nghĩ là kiếm được năm xu. Nó để dành tất cả số tiền đó, và trước ngày lễ Noel khoảng hai tuần, nó nói với tôi dẫn đi mua "một món quà thật đặt biệt". Tôi nghĩ là nó đi t́m mua quà cho bà nội, v́ nó dẫn tôi đi qua cả chục cửa hiệu để t́m món ǵ thích hợp nhất cho một phu nhân".

Măi đến chiều tôi mới khám phá ra là nó muốn mua quà giáng sinh cho mẹ nó.

Trong một gian hàng bách hóa rất lớn, Nick đă t́m ra được món quà rất đặc biệt đó - một cái hộp đựng thuốc viên, tráng men, khá đắt tiền. Nick đă ngây ngất nh́n ngắm cái hộp và niềm say mê của nó như lây sang tôi. Trong ṿng năm phút, Nick đă thuyết phục cô bán hàng gói món quà lại và bảo tôi dẫn nó đến nhà mẹ để có thể tặng mẹ món quà.

Mary chăm chú nh́n Lauren, mắt rưng rưng ngấn lệ:

− Nick đă cố ư mua chuộc mẹ nó, ư nghĩ đó đă ăn sâu vào tâm trí nó, chỉ có tôi là không hiểu - Mary nuốt tiếng thổn thức và tiếp tục: Nick và tôi đi xe buưt tới Grosse Point. Nick rất nôn nóng nên khó ngồi yên chỗ. Nó bắt tôi xem lại tóc tai và áo quần nó đă đàng hoàng chưa. Nó cứ hỏi đi hỏi lại: "Cháu có đàng hoàng không?"

Chúng tôi t́m ra nhà ngay - một ngôi nhà đồ sộ được trang hoàng đẹp đẽ cho ngày lễ Giáng sinh. Tôi bấm chuông cửa, và Nick cầm lấy tay tôi. Tôi nh́n xuống nó và chưa bao giờ thấy một đứa bé bạo dạn như thế. Nó nói:

− Mary, cô có cho rằng cháu đă đàng hoàng để gặp mẹ chưa?

Mary quay mặt ra cửa sổ tiệm ăn, và giọng nói nghẹn ngào xúc động:

− Nó trông rất nhạy cảm và là một cậu bé vô cùng xinh đẹp. Tôi thành thật tin rằng mẹ nó thấy nó chắc bà ta phải hiểu là nó cần bà và muốn bà phải thỉnh thoảng tới thăm nó. Một nữ gia nhân dẫn chúng tôi vào. Nick và tôi được đưa vao một pḥng khách lộng lẫy, có cây Noel rất lớn, giống như cây trang hoàng ở gian hàng bách hóa. Nhưng Nick không để ư cái đó. Những ǵ mà cậu ta nh́n thấy là chiếc xe đạp nhỏ màu đỏ, sáng choang, có đính một cái nơ lớn, để cạnh cây thông. Mặt Nick chợt sáng lên, nó nói: "Cháu nghĩ rằng mẹ cháu không quên cháu. Mẹ cháu đang chờ cháu đến thăm" Nó bước tới sờ vào chiếc xe đạp, nhưng bà giúp việc đang dọn pḥng liền chụp lấy nó kéo lại. Bà ta nói, chiếc xe đạp dành cho em bé. Nick giựt tay ra khỏi chiếc xe, như chạm phải lửa.

Cuối cùng bà mẹ cũng từ trên lầu bước xuống. Lời đầu tiên bà nói với đứa con trai là:

− Con muốn ǵ hả Nicholas?

Nick đưa cho mẹ món quà và giải thích rằng chính tay nó đă lựa cho bà. Khi bà đặt món quà dưới cây giáng sinh, th́ Nick nài nỉ mẹ mở ra ngay.

Mary phải lau nước mắt khi nói xong.

Mẹ Nick mở cái gói, nh́n vào chiếc hộp đựng thuốc viên xinh đẹp, và nói:

− Mẹ có dùng thuốc viên đâu, Nicholas - Con biết thế mà!

Rồi bà ta đưa cho bà giúp việc đang dọn pḥng.

− Thế nhưng, bà Edwards dùng thuốc viên. Mẹ tin rằng bà ta sẽ thích nó.

Nick nh́n món quà của nó được bà giúp việc đút vào túi. Rồi nó nói rất lễ phép:

− Xin chúc bà Edwards một lễ Giáng sinh vui vẻ.

Rồi Nick nh́n mẹ và nói:

− Con xin phép mẹ. Con và cô Mary phải về ngay bây giờ.

Nick không nói ǵ nữa cho đến khi chúng tôi về đến trạm xe buưt. Tôi phải cố gắng để khỏi khóc suốt đoạn đường, nhưng nét mặt Nick th́... vô cảm. Đến trạm xe buưt, Nick quay sang tôi và rút tay ra khỏi tay tôi. Rồi nó nói rất nghiêm trang:

− Cháu không cần mẹ cháu nữa, cô Mary ạ. Bây giờ cháu đă lớn, cháu không cần ai nữa cả.

Giọng Mary run run:

− Đó là lần cuối cùng Nick đă để cho tôi cầm tay.

Sau một lúc im lặng xót xa, Mary lại nói:

− Từ ngày đó về sau, theo tôi biết rơ, th́ Nick không bao giờ mua quà cho bất cứ người đàn bà nào khác, trừ bà nội và tôi. Theo những ǵ mà Ericka nghe từ các bạn gái của Nick, th́ anh ấy rất hào phóng với họ về tiền bạc, nhưng không bao giờ tặng họ quà, dù bất cứ dịp nào. Anh chỉ tặng tiền và bảo họ t́m mua ǵ tùy thích: nữ trang hay áo lông thú, hay bất cứ ǵ khác. Nhưng Nick không bao giờ tự ḿnh mua quà.

Lauren nhớ lại đôi bông tai rất đẹp mà Nick đă đưa cho nàng, và cái cách mà nàng đă báo cho chàng biết là nàng không thích nó. Tim nàng thắt lại.

− Tại sao mẹ của Nick muốn quên ảnh, xem ảnh như không hiện hữu?

− Tôi chỉ có thể đóan thôi. Bà ta là con một nhà giàu có nhất ở Grosse Point. Bà ta được ca ngợi là người đẹp, bà hoàng của các buổi dạ vũ tŕnh diện các cô gái thượng lưu mới vào đời. Đối với những người như thế, th́ ḍng máu được đánh giá là quan trọng. Họ có tiền của và địa vị xă hội dựa trên uy thế của mối liên hệ gia đ́nh. Khi bà ta lấy cha của Nick, bà phải ở trước một đẳng cấp xă hội thấp hơn đẳng cấp thực sự của bà. Ngày ngay, mọi sự đă đổi thay. Đồng tiền có giá trị thực sự của nó. Bây giờ Nick đă bước vào giai cấp xă hội của bà, hoàn toàn làm loá mắt bà và chồng bà. Dĩ nhiên, bây giờ Nick nổi tiếng là một con người hào hoa và cực kỳ giàu có.

Trước đây, trong những ngày đầu tiên ấy, Nick đă là nhân chứng sống động, nhắc nhở sự tuột cấp xă hội của người mẹ. Bà ta không muốn Nick lui tới, người chồng sau của bà ta cũng thế. Cô phải biết tâm tính người đàn bà để thấy trái tim lạnh lùng và ích kỷ của người đàn bà ấy. Chỉ một người có ư nghĩa với bà ta hơn cả chính bản thân bà - đó là người em trai khác cha của Nick. Bà ta hết ḷng v́ đứa bé này.

− Tội nghiệp cho Nick phải nh́n thấy bà ta.

− Tôi không nghĩ thế. Ngày mà bà ta cho người làm của bà món quà của Nick, ngày ấy t́nh yêu thương của Nick dành cho bà cũng đă chết theo. Nick đă tự ḿnh giết chết nó, thận trọng và hoàn toàn dứt khoát. Lúc ấy Nick mới lên năm, nhưng đă có sức mạnh và quyết tâm, khiến Nick làm được chuyện ấy.

Lauren bỗng cảm thấy muốn giết chết tức khắc người mẹ của Nick và t́m Nick để phủ lên chàng t́nh yêu thương đích thực của nàng, dù chàng có muốn nhận hay không.

Ngay lúc đó, Tony hiện ra bên bàn của họ và đưa cho Mary một mảnh giấy có ghi tên người nào đó.

− Chị phải điện thoại cho người này. Ông ấy nói, ông cần một số giấy tờ cất trong văn pḥng của chị.

Mary nh́n mảnh giấy và nói:

− Tôi nghĩ là tôi phải về văn pḥng ngay bây giờ. Lauren, cô hăy ở lại và tiếp tục bữa ăn trưa nhé.

Tony nhíu mày như trách móc hai người:

− Tại sao không ai ăn món Pasta cả thế? Không ngon sao?

Mary đặt khăn ăn lên bàn, với lấy ví tiền và nói:

− Không phải vậy đâu, Tony. Tôi vừa nói với Lauren về Carol Whitworth, v́ thế chúng tôi ăn không ngon.

Cái tên Carol Whitworth vang lên trong tai của Lauren và nện th́nh thịch trong đầu óc nàng. Một tiếng thét lặng lẽ của sự từ chối từ từ dâng lên trong cổ hong nàng, làm nàng nghẹt thở khi nàng cố mở miệng.

− Laurie? - Tony lo lắng bám lên vai Lauren, trong khi nàng miên man suy nghĩ về những ǵ Mary vừa nói, một cách kinh hoàng và tê liệt.

Nàng lắp bắp:

− Ai? Mary đă nhắc tới ai?

− Mẹ của Nick - Carol Whitworth.

Lauren giương cặp mắt xanh kinh hoàng nh́n Tony:

− Trời ơi! - nàng th́ thào lạc giọng: không thể!

Lauren lái xe trở về toà cao ốc. Cơn sốc đă dịu dần, chỉ c̣n để lại một sự giá buốt. Nàng bước vào hành lang lát cẩm thạch, và tới bàn tiếp tân để yêu cầu dùng điện thoại.

− Mary?

Lauren hỏi, khi nghe tiếng đàn bà trả lời.

− Tôi cảm thấy không được khoẻ. Tôi về nhà - nàng nói.

Đêm ấy, nàng choàng chiếc áo dài, ngồi nh́n trừng trừng vào chiếc ḷ sưởi trống vắng trong căn hộ của nàng. Nàng kéo cái khăn len nàng móc năm trước cho kín hai vai đẻ khỏi lạnh, nhưng nàng vẫn c̣n tê buốt bên trong. Cứ môi khi nghĩ lại lần đến thăm nhà Whitworth, th́ nàng lại rùng ḿnh. Carol Whitworth ngồi chễm chệ trong một căn pḥng thân mật, ấm cúng, nơi đó tụ tập cả ba người đang âm mưu chống lại đứa con riêng của bà. Đứa con xinh đẹp, tài ba của bà. Trời ơi, sao bà có thể làm vậy với con trai của ḿnh?

Lauren lại rùng ḿnh với sự tức giận bất lực, và bấu vào cái khăn len với những ngón tay mà nàng tưởng như cào cấu và xé nát cái khuôn mặt quư phái của bà Carol Whitworth - cái khuôn mặt phù phiếm, láng lẫy, kiêu kỳ, khả ái. Nếu có một sự do thám nào được thực hiện, th́ Lauren chắc là do Philip làm, chứ không phải Nick. Nhưng nếu Nick thực sự trả tiền cho ai đó để mua tin tức các vụ biến giá đấu thầu của công ty Whitworth, th́ Lauren cũng kết án Nick. Lúc này đây, nếu nàng có quyền lực, nàng sẽ làm cho công ty Whitworth sụp đổ tan tành.

Có lẽ Nick yêu nàng, Mary đă nghĩ như thế. Nhưng Lauren sẽ không bao giờ biết. Lúc nào Nick khám phá ra Lauren có liên hệ với gia đ́nh Whitworth, th́ chàng sẽ giết chết mọi t́nh cảm mà chàng đă có về nàng, một cách chính xác như chàng đă giết chết những t́nh cảm của chàng đối với mẹ chàng. Chàng đă muốn biết tại sao nàng nộp đơn xin việc ở Sinco, và chàng đă không bao giờ tin rằng có chuyện t́nh cờ, dù nàng đă nói dối chàng.

Lauren ném một cái nh́n cay đắng quanh cái tổ ấm êm ái nơi nàng đang nương náu. Nàng cũng đă sống như cô t́nh nhân được sủng ái của Philip Whitworth. Nhưng không lâu nữa đâu. Nàng sắp trở về nhà. Nếu phải trở về nhà, nàng sẽ kiếm hai việc làm và dạy dương cầm thêm để tăng thu nhập. Nhưng nàng không thể ở lại Detroit. Nàng như muốn điên lên khi đi đâu cũng thấy h́nh bóng Nick và tự hỏi có bao giờ chàng nghĩ tới nàng không.

Sáng hôm sau, Jim hỏi Lauren:

− Cô cảm thấy khá hơn chứ?

Rồi ông khô khan nói thêm:

− Mary bảo rằng, bà ấy nói chuyện về Carol Whitworth với cô, và điều đó làm cho cô phát bệnh.

Mặt Lauren c̣n xanh, nhưng nàng vẫn b́nh tĩnh đóng cửa văn pḥng của Jim và đưa cho ông ta tờ giấy nàng vừa đánh máy xong.

Jim nói:

− Cô xin nghỉ việc v́ lư do cá nhân. Mẹ kiếp, sao lại thế được? Lư do cá nhân nào ?

− Philip Whitworth có bà con xa với tôi. Tôi không biết, cho đến hôm qua mới biết Carol Whitworth là mẹ của Nick.

Jim bàng hoàng, thả người ngồi thịch xuống ghế. Ông nh́n trân trân vào nàng, tức giận nói:

− Sao cô nói điều này với tôi? ?

− Bởi v́ ông đă hỏi tôi, tại sao tôi xin nghỉ việc.

Ông ta yên ḷng nh́n nàng. Ḷng ông đă dịu lại:

− Như vậy là cô có bà con với người chồng thứ hai của mẹ Nick. Sao lại vậy được?

Lauren không muốn tranh căi. Kiệt sức, nàng buông ḿnh xuống ghế.

− Trong trường hợp tôi là bà con của Philip, th́ đều có thể xảy đến cho ông, là tôi có thể làm điệp viên cho ông ấy.

Đôi mắt màu vàng hổ phách của Jim ánh lên sắc như dao:

− Cô làm gián điệp sao, Lauren?

− Không.

− Philip Whitworth đă đề nghị cô ư?

− Vâng.

Ông ta nói ngay:

− Và cô đă nhận lời.

Lauren không biết là ḿnh có thể phải cảm thấy cảnh khốn khổ này.

− Tôi đă suy nghĩ về việc ấy, nhưng trên đường đến đây tôi quyết định không thể làm thế. Tôi không bao giờ mong được tuyển, và tôi đă không được...

Ngắn gọn, nàng thuật cho Jim nghe rằng nàng đă gặp Nick đêm hôm ấy thế nào.

− Và sáng hôm sau, ông phỏng vấn tôi và giao cho tôi công việc.

Nàng ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lại.

− Tôi muốn gần Nick, tôi biết Nick làm việc trong toà cao ốc này. V́ vậy, tôi chấp nhận đề nghị của ông. Nhưng tôi không bao giờ báo cho Philip một mẫu tin tức nào.

− Tôi không thể tin điều này - Jim nói ngắn gọn, rồi bấm ngón tay vào trán như đang nhức đầu.

Thời gian trôi qua trong im lặng. Lauren không thể nhận xét hay lưu tâm đến cái ǵ. Giản dị là nàng chỉ ngồi đó chờ Jim tuyên án nàng. Cuối cùng ông ta nói:

Đù sao, cô không được thôi việc. Tôi không để cho cô thôi.

Lauren sửng sốt nh́n ông ta:

− Ông nói sao ? Ông không cho rằng tôi có thể nói cho Philip mọi việc mà tôi biết ư?

− Cô không làm thế.

Lauren thách thức:

− Làm sao ông chắc được?

− Theo lẽ thường. Nếu cô sắp do thám chúng tôi, cô đă không vào đây xin nghỉ việc và nói cho tôi biết cô có bà con với Whitworth. Vả lại, cô yêu Nick, và tôi nghĩ rằng Nick cũng yêu cô.

− Tôi không nghĩ là Nick yêu tôi.

Rồi nàng thành thật tiếp:

− Và cho dù Nick có yêu tôi, khi biết tôi bà con với Philip, anh ấy sẽ không c̣n muốn quan hệ với tôi nữa. Nick đă nài nỉ để biết v́ sao tôi xin việc ở Sinco và anh không tin rằng đó là t́nh cờ, dù tôi đă nói dối là như vậy...

− Lauren, một người đàn bà có thể thú thật hầu như mọi thứ với một người đàn ông, nếu người ấy biết chọn đúng lúc. Hăy đợi lúc Nick về, khi ấy...

Khi nh́n thấy Lauren lắc đầu từ chối, Jim đe doạ:

− Nếu cô không quan tâm đến những ǵ tôi nói mà xin thôi việc, tôi sẽ không phê tốt cho cô.

− Tôi không chờ đợi một điều ǵ hết.

Jim nh́n Lauren rời khỏi văn pḥng. Ông ngồi bất động một lúc lâu. Ông nhíu mày, trầm ngâm suy nghĩ. Rồi ông chậm răi đưa tay với lấy điện thoại.

− Thưa ông Sinclair.

Người thư kư cúi xuống nói khẽ vào tai Nick, tránh làm phiền bảy nhà công nghiệp hàng đầu nước Mỹ đang ngồi quanh bàn họp để thảo luận một thỏa ước thương mại quốc tế.

− Tôi rất tiếc phải làm phiền ngài, nhưng có ông William nào đó trên điện thoại đang chờ ngài - anh ta nói tiếp.

Nick gật đầu, rồi nhẹ nhàng rời khỏi ghế. Chàng không để l chút ǵ ra nét mặt là có sự khẩn cấp phải cắt ngang cuộc họp. Chàng không thể tưởng tượng được một thảm họa nào có thể xảy ra để Mary nhờ Jim gọi chàng. Cô thư kư chỉ cho chàng pḥng riêng. Và chàng chụp lấy máy điện thoại.

− Có ǵ thế, Jim?

− Không có ǵ cả. Nhưng cần có vài lời chỉ dẫn của anh.

− Chỉ dẫn? - Nick lặp lại một cách giận dữ - Tôi đang ở giữa một cuộc hội nghị thương mại quốc tế và...

− Tôi biết - v́ thế tôi mới vội vă. Người quản lư thương vụ mà tôi thuê sẽ có thể đến làm việc cho ta trong ba tuần nữa, vào ngày 15 tháng 11 này.

Nick bực bội, hỏi ngay:

− Thế thôi hả?

− Vâng, lư do mà tôi gọi điện thoại là v́ tôi muốn biết có nên để ông ta nhận việc vào tháng mười một hay tốt hơn anh nên bảo ông ấy bắt đầu vào tháng giêng như lúc đầu ta đă bàn.

− Tôi không tin như vậy.

Nick cắt ngang giận dữ:

− Tôi không trách khi nào ông ta bắt đầu, và anh cũng biết thế mà. Mười lăm tháng mười một là hợp. C̣n ǵ nữa không?

− Chỉ thế thôi - Jim đáp, rồi hỏi xen vào: Chicago thời tiết thế nào ?

− Nhiều gió lắm!

Rồi Nick hậm hực:

− Anh giúp tôi vậy đó hả? Anh đă kéo tôi ra khỏi một hội nghị như thế này chỉ để hỏi như thế sao ?

− Đúng, tôi xin lỗi. Tôi sẽ để anh đi. A này, Lauren đă xin nghỉ việc sáng nay.

Thông báo này như một cái tát vào mặt Nick.

− Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy vào thứ hai khi tôi về.

− Anh không thể - đơn xin nghỉ việc của cô ấy có hiệu lực tức thời. Tôi nghĩ rằng cô ấy đang xếp đặt để về Missouri vào ngày mai.

Nick đay nghiến:

− Anh phải nới lỏng sự bó buộc đi. Thường th́ các cô yêu anh và anh đă thuyên chuyển họ qua chỗ khác để khỏi dính dấp với họ. Lauren đă làm cho anh bối rối.

− Lauren không yêu tôi.

− Đó là chuyện của anh, không phải của tôi.

− Mẹ kiếp! anh đă muốn chơi tṛ chơi trên giường ngủ với cô ấy, và khi cô không muốn thế th́ anh đă đày đọa cô ta cho đến xanh xao và kiệt sức. Cô ấy đă yêu anh, và anh bắt cô phải nhận những lời hẹn ḥ của bọn đàn bà khác với anh, anh đă làm cho cô...

− Lauren đă không phiền trách ǵ tôi cả - Nick tức giận gạt ngang - Và tôi chẳng có th́ giờ đâu mà tranh luận với anh về Lauren.

Nick buông máy xuống, và khệnh khạng đi vào pḥng họp. Bảy người đàn ông nh́n chàng vừa lịch sự vừa thầm trách: đă có một thỏa thuận chung là không được dùng điện thoại, trừ trường hợp quá khẩn cấp. Nick ngồi xuống ghế và nói cộc lốc:

− Tôi xin lỗi đă làm gián đoạn cuộc họp. Cô thư kư của tôi đă quan trọng hóa vấn đề và gọi điện thoại thẳng tới đây.

Nick cố gắng tập trung vào công việc đang thảo luận, không chú ư vào bất cứ cái ǵ nữa. Nhưng h́nh ảnh Lauren cứ chập chờn trong tâm trí chàng. Giữa lúc cuộc bàn căi sôi đang nhất về quyền tiếp thị, Nick như nh́n thấy Lauren tươi cười, mắt ngước lên trời, tóc phơ phất qua vai giống như hôm họ chèo thuyền trên hồ Michigan.

Nick nhớ lại, chàng đă đắm đuối nh́n vào khuôn mặt quyến rũ của nàng.

− Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu chiếc hài vừa khít vào chân?

− Tôi sẽ biến anh thành con cóc đẹp trai

Thay v́ biến chàng thành một con cóc đẹp trai, nàng đă biến chàng thành một con người điên cuồng dữ dội. Ghen tuông đă làm chàng phát điên loạn suốt hai tuần nay. Cứ mỗi lần điện thoại của Lauren vang lên, Nick lại tự hỏi, anh chàng t́nh nhân nào đang gọi cho nàng. Cứ mỗi lần có người đàn ông nào nh́n nàng trong văn pḥng, chàng như muốn móc mắt người đó ra.

Ngày mai nàng đă đi rồi. Ngày thứ hai chàng không c̣n nh́n thấy nàng nữa. Thế là tốt cho cả hai người. Thế cũng là tốt cho cả cái công ty đáng nguyền rủa nữa; cái đám giám đốc của chàng sẽ rụt rè tránh qua bên khi thấy chàng đi tới.

Cuộc họp tạm ngưng lúc bảy giờ, và khi ăn tối xong. Nick xin lỗi để đứng lên về pḥng. Và khi chàng đi ra hành lang chính của khách sạn tráng lệ để tới thang máy, chàng đi qua cửa của một gian hàng bán loại nữ trang độc quyền. Một chuỗi hồng ngọc lộng lẫy bao quanh là những viên kim cương lấp lánh đập vào mắt chàng khiến chàng dừng lại. Chàng nh́n vào một đôi bông tai tuyệt đẹp. Có lẽ chàng nên mua cho Lauren đôi bông tai ấy... Đột nhiên, chàng cảm thấy ḿnh như cậu bé trai xưa bên cạnh Mary, mua cái hộp đựng thuốc vên tráng men.

Chàng quay lại bỏ đi và hiên ngang bước dọc hành lang. Chàng nhớ lại cách bực tức: mua chuộc là cách thấp nhất của ḷng van xin. Chàng sẽ không van xin Lauren thay đổi ư định của nàng. Chàng sẽ không bao giờ van xin ai bất cứ điều ǵ.

Chàng nói điện thoại suốt một tiếng đồng hồ trong pḥng của chàng. Chàng gọi và giải quyết các việc kinh doanh phát sinh khi chàng vắng mặt. Khi chàng gác máy th́ đă gần mười một giờ đêm. Chàng bước tới cửa sổ và nh́n ra ngoài, ngắm bầu trời đêm Chicago lấp lánh. Lauren đang bỏ đi. Jim nói nàng xanh xao và kiệt sức. Nếu nàng bị bệnh th́ sao? Nếu nàng có thai th́ sao? Mẹ kiếp, nếu nàng?... Nick không thể biết chắc đó là con chàng hay của ai khác.

Một lần nữa, chàng phải biết chắc chắn. Một lần nữa chàng phải là người đàn ông duy nhất mà nàng quen biết. Bây giờ có lẽ nàng đă dạy chàng một số việc, chàng cay đắng nghĩ vậy.

Chàng nhớ lại buổi chiều chúa nhật chàng đă đến pḥng nàng để tặng nàng đôi bông tai. Khi chàng cố đưa nàng vào giường, nàng đă nổi bùng cơn giận với chàng. Hầu như mọi người đàn bà đều thỏa măn điều ǵ chàng đề nghị, trừ Lauren. Nàng đă muốn chàng phải quan tâm đến nàng, ḥa hợp cảm xúc với nàng cũng như ḍng điện về sinh lư. Nàng bắt chàng phải có cam kết với nàng.

Nick bật dậy khỏi giường. Cô ấy ra đi là tốt nhất, chàng giận dữ nghĩ. Cô ta phải về nhà, và t́m một tên nào đó ở cái thành phố nhỏ ấy quỳ dưới chân cô, nói yêu cô và làm bất cứ sự cam kết nào mà cô ta muốn.

Cuộc họp bắt đầu lại vào đúng mười giờ sáng hôm sau. Bởi v́ những người hiện diện là những nhà công nghiệp khổng lồ, nên thời gian của họ rất có giá trị, ai cũng phải đúng giờ. Ông chủ tịch cuộc họp nh́n vào từng người đă ngồi vào ghế quanh bàn họp và nói:

− Nick Sinclair không có mặt ở đây hôm nay. Anh ấy nhờ tôi giải thích rằng ông bị gọi về Detroit một cách khẩn cấp.

Một thành viên càu nhàu:

− Tất cả chúng ta ai cũng có những việc khẩn cấp cần giải quyết cả. Mẹ kiếp, Nick có vấn đề ǵ quan trọng đến nỗi không thể có mặt ở đây ?

− Ông ấy nói, đó là vấn đề liên quan về nhân sự - một thành viên khác giận dữ nói.

− Không thể tha thứ được. Tất cả chúng ta đều có những vấn đề liên quan đến nhân sự.

Vị chủ toa. nói :

− Tôi nhớ là Nick đă nói về việc đó.

− Hắn đă nói ǵ ?

− Ông ấy nói không một ai có vấn đề liên quan đến nhân sự giống như của ông ấy.

Lauren mang một ôm hành lư nữa ra xe, rồi nàng dừng lại để nh́n lên bầu trời u ám tháng mười. Trời có thể mưa hay cả có tuyết rơi, nàng lo âu thầm nghĩ.

Nàng lại trở vào nhà, để cửa mở hé, hầu có thể dùng chân mở khi nàng mang thêm hành lư ra. Chân nàng ẩm ướt v́ các vũng nước hai bên lối đi bắn vào, nên cúi xuống tháo đôi giày vải ra. Nàng định mang nó khi lái xe về nhà, v́ thế nàng cần phải hong khô nó nhanh. Nàng đem nó vào bếp, đặt vào ḷ nướng và vặn nút ấm, cửa ḷ để mở.

Lên lầu, nàng mang đôi giày khác và đóng cái vali cuối cùng lại. Việc nàng cần phải làm bây giờ là viết giấy để lại cho Philip Whitworth, sau đó nàng sẽ ra đi. Hai hàng lên dâng lên trên mi mắt, và nàng dùng đầu ngón tay lau đi. Xách vali lên, nàng mang nó xuống dưới nhà. Nửa đường đi qua pḥng khách, nàng nghe tiếng bước chân đi lên từ bếp, phiá sau lưng nàng. Nàng quay nh́n quanh và ngạc nhiên, sững sờ khi thấy Nick khệnh khạng đi từ bếp ra. Nàng nh́n thấy trong mắt chàng lấp lánh những tia liều lĩnh khi chàng tiến về phía nàng, và trong tâm trí nàng vang lên lời cảnh cáo: Nick đă biết về Philip Whitworth.

Hoảng hốt, nàng buông rơi cái vali và bỏ chạy. Trong lúc vội vàng đầu gối nàng vấp vào tay vịn cái ghế sa-lon, mất thăng bằng, nàng ngă ngửa ra trên cái ghế nệm dài.

Mặt Nick ánh lên vẻ vui mừng. Chàng nh́n chăm chú vào người đẹp đang ở tư thế mời mọc trên cái ghế nệm:

− Ôi, cưng! Anh rất thích, nhưng anh muốn ăn cái ǵ trước đă. Em hăy dọn cái ǵ ra đây - chẳng lẽ chỉ có mấy chiếc giày trong ḷ nướng sao ?

Cảnh giác, nàng trường người né tránh. Dù Nick nói khôi hài, nhưng quai hàm chàng cứng lại, vẻ mặt trân trọng, các thớ thịt căng lên. Nàng cẩn thận thoát ra khỏi tầm tay với của chàng.

Chàng khẽ ra lệnh:

− Hăy đứng lên đi.

Lauren trân người lại:

− Tại sao... tại sao anh... anh đang dự hội nghị quốc tế thương mại cơ mà?

Chàng nói lè nhè:

− Thật ra, sáng nay anh cũng đă tự hỏi như thế nhiều lần. Anh đă tự hỏi câu ấy khi bỏ ra đi khỏi sáu người đang cầm lá phiếu của anh để giải quyết một số vấn đề quan trọng. Anh đă tự hỏi câu ấy trên đường đến đây khi người đàn bà ngồi bên cạnh anh trên máy bay đă nôn thốc nôn tháo.

Lauren cố nén tiếng cười khúc khích. Chàng tỏ ra căng thẳng, giận nhưng không tức tối. Như vậy, chàng không biết ǵ về Philip Whitworth.

Chàng tiếp tục:

− Anh đă tự hỏi câu ấy - chàng tiến lên một bước - khi anh đẩy một ông già ra khỏi taxi và giành lấy nó cho ḿnh, v́ sợ tới đây quá trễ.

Lauren cố hiểu những điều bí ẩn trong tính cách của Nick mà không thể.

Nàng nói cách yếu ớt:

− Th́ bây giờ anh đă ở đây rồi. Vậy anh muốn ǵ?

− Anh muốn em.

− Tôi đă nói với anh...

− Anh biết em đă nói với anh những ǵ... Em nói rằng anh quá già và quá đểu cáng với em. Đúng không?

Nàng gật đầu.

− Lauren, anh chỉ già hơn hai tháng sống với ngày ở Harbor Springs. Dù sao, anh cũng cảm thấy anh đă ǵa hơn là anh tưởng. Nhưng thực ra, em không nghĩ là anh quá già với em lúc đó, và em cũng không thực sự nghĩ như thế hôm nay. Bây giờ, anh đưa đồ trên xe xuống và em hăy mở tất cả những thứ đó ra.

Lauren b́nh tĩnh nói với sự quyết tâm.

− Tôi về nhà, Nick.

Nick cương quyết:

− Không, em không về nhà được. Em thuộc về anh, và nếu em cưỡng lại anh, anh sẽ mang em lên giường và làm cho em chấp nhận.

Lauren biết Nick có thể làm như thế. Nàng bước lui một bước nữa.

− Anh muốn chứng tỏ là anh chế ngự tôi về thể xác chứ ǵ. Tôi không chấp nhận điều đó. tôi không chấp nhận anh bất cứ cách nào.

Nick cười buồn:

− Anh muốn thuộc về em... hoàn toàn.

Lauren tưởng như trái tim ḿnh nhảy ra khỏi lồng ngực. Chàng đă nói ǵ, thuộc về ai ? Theo bản năng, nàng biết chàng sẽ không đề nghị kết hôn. Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu bây giờ nàng nói cho chàng biết về Philip Whitworth?

Nick nói, giọng mơn trớn:

− Em xem anh như một tên đểu giả, thất thường, th́ em hăy nghĩ cách sửa đổi cho anh tốt hơn đi.

Câu nói này đă làm cho nàng mất cảnh giác. Mái tóc nàng xơa xuống khi nàng cúi đầu ngăn hai hàng lệ dâng lên mi mắt. Nàng sẽ làm lại điều ấy, nàng lại để ḿnh trở thành một người hèn hạ: cô thư kư yêu ông chủ, có một mối t́nh vụng trộm với ông ta. Nàng lại thử thách niềm kiêu hănh và ḷng tự trọng của nàng với cái cơ may có thể làm cho ông chủ yêu nàng. Nàng cũng sẽ gặp chuyện rủi ro khiến chàng đâm ra ghét bỏ nàng, khi t́nh cờ nàng nói cho chàng biết về Philip Whitworth.

Nick, giọng khản đặc:

− Lauren, anh yêu em.

Nàng ngước mặt lên. Nàng không tin vào tai ḿnh. Nàng nh́n sững chàng qua đôi mắt nhoà lệ.

Nick nh́n thấy nàng khóc, và trái tim chàng chùng xuống với một niềm thất vọng đắng caỵ Chàng nói ngắn gọn:

− Xin em đừng khóc nữa. Anh chưa bao giờ nói như thế với bất cứ người đàn bà nào trước đây cả. Và anh...

Chàng lặng người đi khi Lauren lao vào ṿng tay chàng, vai nàng rung lên, thổn thức. Chàng nâng cằm nàng lên nh́n vào mặt nàng. Hai hàng mi rậm của nàng lấp lánh nước mắt và đôi mắt xanh biếc của nàng đẫm lệ. Nick căng thẳng v́ bị ám ảnh vào chuyện nàng bỏ đi, khiến chàng đă thấp thỏm lo âu kể từ khi rời Chicago về đây.

Nàng thở dài, nức nở:

− Em nghĩ rằng anh quá xinh trai. Anh là người đẹp trai nhất...

Một tiếng rên thật khẽ vang lên từ trong lồng ngực của Nick, và môi chàng đưa lên môi của nàng. Chàng ngấu nghiến đôi môi nàng với cơn đói khát dữ dội đă đày đọa chàng nhiều tuần nay. Chàng đè nghiến lên tấm thân mềm mại với những đường cong tuyệt mỹ của nàng bằng tấm thân rắn chắc đói khát của chàng. Chàng hôn nàng một cách dữ dội, cuồng bạo mà chàng tưởng như chưa đáp ứng đầy đủ cho nàng. Cuối cùng, chàng rời khỏi miệng nàng, làm giảm bớt sự đ̣i hỏi cuồng nhiệt của thân thể chàng, ôm nàng vào ṿng tay, ép nàng vào sát trái tim đang đập th́nh thịch của ḿnh.

Khi chàng nằm bất động nhiều phút sau đó, Lauren dựa lưng vào ngực chàng, ngẩng mặt lên nh́n ngắm chàng. Chàng nh́n thấy câu hỏi trong đôi mắt nàng, và thiện chí chấp nhận quyết định của chàng. Nàng sẽ hiến dâng chàng ngay tại đây hay bất cứ nơi nào tùy chàng chọn.

Chàng th́ thầm một cách êm ái:

− Không, không như thế này. Anh không phải lặn lội tới đây để thúc đẩy em vào giường. Anh sẽ làm một vài việc như ở Harbor Springs.

Trong ṿng tay chàng, nàng mỉm cười một nụ cười say đắm:

− Anh đói thật không? Em sẽ đăi anh vài chiếc vớ chiên với đôi giày. Hay anh thích vài thứ quy ước hơn như một cái trứng tráng?

Nick cười khúc khích và hôn phớt lên vầng tráng dịu dàng của nàng. Rồi chàng nói đầy ư nghĩa:

− Anh sẽ để cho bà quản gia của anh làm cho anh vài món ăn trong khi anh đi tắm ṿi nước gương sen. Rồi anh sẽ đi ngủ. Suốt đêm qua anh không chợp mắt được một tí nào.

Lauren nh́n chàng với đôi mắt âu yếm, khiến chàng hôn nàng một lần nữa.

− Anh cũng khuyên em đi ngủ, v́ khi chúng ta đi dự tiệc đêm nay về, chúng ta sẽ vô giường và anh nhất định làm cho em thức suốt sáng.

Trong ṿng mười, mười lăm phút, chàng dỡ đồ trên xe xuống.

− Anh sẽ đến rước em vào lúc chín giờ tối - chàng nói khi sắp bỏ đi - Anh mặc lễ phục màu đen, em có bộ đồ nào long trọng thích hợp để mặc không?

Lauren ghét mặc áo quần của cô nhân t́nh của Philip, nhưng tối nay nàng không có ǵ khác để chọn lựa. Nàng hỏi:

− Chúng ta sẽ đi đâu anh?

− Đến dự vũ hội từ thiện cho bệnh viện nhi đồng ở khách sạn Westin. Anh là một trong những nhà bảo trợ, nên anh có giấy mời.

Lauren nói khó chịu:

− Như thế không được kín đáo. Một số người sẽ thấy ḿnh đi với nhau tới đó.

− Mọi người sẽ thấy chúng ta đi với nhau. Đây là một trong những buổi họp mắt xă hội thượng lưu cao nhất trong năm. Chính v́ thế, anh muốn đưa em đến đó. Có ǵ sai chăng?

Nếu dạ vũ từ thiện là một công tác xă hội, th́ không một nhân viên nào của Công nghiệp Hoàn cầu đến đó. Điều này làm cho Lauren hiểu là Nick không ngại gây ra sự đàm tiếu ở cơ quan.

− Không có ǵ sai cả - Nàng nói và nhón chân lên hôn chàng tạm biệt - Em sẽ đến bất cứ nơi nào với anh.

Chương 17

Nick trông quá hào hoa thanh lịch trong bộ dạ phục đen với cái áo sơ mi trắng như tuyết và chiếc nơ đen long trọng khi Lauren mở cửa cho chàng vào tối hôm đó.

Nàng dịu dàng nói:

− Trông anh đẹp quá chừng!

Cái nh́n ngưỡng mộ của chàng lướt qua những đường nét sống động của nàng, qua mái tóc búi thành lọn cao phía sau đầu nàng, rồi dừng lại một lúc lâu trên bộ ngực căng tṛn màu kem nổi bật đầy quyến rũ trên nền chiếc áo nhung đen được xẻ một bên từ đầu gối xuống chân.

Lauren hỏi:

− Anh có thích cái này không?

Nàng đưa cho chàng một cái áo choàng không tay bằng nhung đen viền sa tanh trắng.

− Thích.

Chàng nói thế và Lauren ửng hồng đôi má khi nàng biết chàng ám chỉ cái ǵ.

Khách sạn Westin tọa lạc ở trung tâm Phục Hưng tráng lệ giữa thành phố Detroit. Để tăng thêm phần long trọng cho cuộc dạ vũ, một tấm thảm đỏ được trải dài từ lề đường đến cửa chính của khách sạn. Máy quay phim truyền h́nh đă chực sẵn hai bên. Khi tài xế của Nick đưa chiếc Limousin vào chỗ đậu, các phóng viên báo chí xô đẩy nhau giành lối tiến lên phía trước, máy thu h́nh đă đưa lên.

Một người gác cưả bước tới mở cửa xe cho Lauren. Khi Nick theo nàng ra khỏi xe, và đỡ lấy cánh tay nàng, những bóng đèn máy ảnh chớp lên lia lịa từ hai phiá và máy quay phim truyền h́nh thu h́nh họ đang bước lên trên thảm đỏ.

Người đầu tiên mà Lauren nh́n thấy khi họ bước vào pḥng khiêu vũ đông đúc là Jim. Ông ta cũng thấy họ và đang nh́n họ bước tới với một nét nh́n hân hoan ra mặt. Và khi Jim đưa tay ra, Lauren nhận thấy Nick ngập ngừng một chút rồi mới bắt tay.

Jim nhận xét, hiển nhiên là với vẻ dè dặt, lạnh lùng:

− Anh rời khỏi Chicago sớm quá. Tôi tự hỏi, không biết v́ sao?

Nick đốp chát:

− Mẹ kiếp, anh đă biết quá rơ là tại sao rồi.

Jim nhướng mày lên, nhưng rồi ông đưa nét nh́n hàm ư khen ngợi về phía Lauren:

− Phải thành thật mà nói, cô quá lộng lẫy! Nhưng giờ đây, Nick đang chực móc mắt tôi ra đấy.

Lauren thở gấp, nàng liếc nh́n khuôn mắt nghiêng như tượng của Nick:

− Tại sao lại thế?

Jim đáp với nụ cười mỉm:

− Việc này có liên quan tới hai tá hoa hồng đỏ và một cái hôn mà anh ta đă chứng kiến. Anh ta đă quên một cô gái mà có một thời tôi đă phải ḷng, nhưng không đủ can đảm để cầu hôn. Anh ta đă chán v́ chờ cho tôi lấy đủ can đảm, nên đă gởi cho Ericka hai tá hoa hồng.

Nick cười lớn:

− Đồ trời đánh!

Chàng kêu lên vui vẻ, và lần này cái siết tay rất là chân thật.

Đối với Lauren, đây là một đêm kỳ diệu, một đêm đầy hoa thơm lấp lánh ánh đèn và du dương âm nhạc. Một đêm khiêu vũ trong ṿng tay của Nick, và đứng bên cạnh chàng khi chàng giới thiệu nàng với những người quen biết− mà hầu như là chàng quen biết tất cả mọi người. Mọi người vây quanh họ khi họ vừa rời khỏi sàn nhảy, hay ngừng lại để chọn một ly sâm banh. Đối với Lauren th́ Nick được mọi người kính trọng và yêu thích là điều hiển nhiên, và nàng cảm thấy tự hào một cách ngớ ngẩn về chàng. Chàng cũng tự hào về nàng. Nàng có thể thấy điều đó trong nụ cười ấm áp khi chàng giới thiệu nàng với những người quen biết và trong cách sở hữu mà chàng ṿng tay quanh eo để ôm nàng.

− Lauren?

Đă quá nữa đêm. Nàng ngước mặt nh́n chàng và mỉm cười khi họ đang nhảy.

− G... i... ́... i?

− Anh muốn về.

Niềm khao khát trong đôi mắt màu xám của chàng nói cho Lauren biết v́ sao. Nàng gật đầu và không phản đối để chàng dẫn ra khỏi sàn nhảy.

Nàng vừa nghĩ, đây là đêm tuyệt vời nhất trong đời nàng, th́ một tiếng nói quen thuộc đă làm nàng hốt hoảng:

− Nick, rất mừng được gặp anh− Philip Whitworth nói, giọng vừa đủ nghe, khuôn mặt làm ra vẻ thân thiện.

Lauren lạnh cả người. Nàng thầm cầu nguyện: Lạy Trời! Ồ không! Không phải ở đây, không như thế này!

− Tôi không ngờ chúng tôi lại gặp vị tiểu thư này ở đây− Philip nói thêm, lông mày nhướng lên về phía Lauren một cách lịch sự khiến nàng cảm thấy an ḷng.

Lauren hết liếc nh́n Philip đến nh́n Carol Whitworth và nh́n Nick. Mẹ và con trai mặt đối diện mà như người dưng nước lă; một bà mệnh phụ mảnh mai lịch sự và một chàng trai đẹp đẽ, to cao, da sậm, có đôi mắt màu xám của người mẹ. Với vẻ lịch sự hững hờ, Nick giới thiệu họ với nàng:

− Đây là Philip Whitworth và vợ ông, Carol.

Sau đó một vài phút, khi đă ngồi vào trong xe Limousin, Lauren cảm nhận là Nick đang quan sát ḿnh. Cuối cùng, chàng hỏi:

− Có chuyện ǵ vậy, em?

− Carol Whitworth là mẹ của anh. Mary vừa cho em biết cách đây vài hôm.

Chàng dửng dưng nói:

− Đúng, bà ấy là mẹ anh.

Lauren vừa quay đầu đi, vừa nghẹn ngào nói:

− Nếu em là mẹ anh, em sẽ rất hănh diện về anh. Mỗi lần em nh́n anh, em cứ nghĩ về con người đẹp trai, thanh lịch, quyền uy ấy là...

− Người yêu của em!− Nick th́ thầm, kéo nàng vào ṿng tay và hôn nàng một cách dịu dàng đằm thắm.

Lauren lùa những ngón tay vào mái tóc sẫm, dày của chàng, giữ miệng chàng gắn vào miệng nàng, và th́ thầm:

− Em yêu anh!

Một cảm giác nhẹ nhơm chạy khắp toàn thân chàng.

− Anh đă từng nghĩ rằng em sẽ không bao giờ nói như thế

Lauren nép vào ṿng tay chàng, nhưng sự hài ḷng của nàng chỉ trong chốc lát. Sự trấn an mà Philip vừa ngầm tỏ lộ, khiến nàng càng lo thêm. Cố ư làm như không quen biết Philip và Carol trước mặt Nick, Lauren đă tham dự vào tṛ lưà đảo, coi chàng như một kẻ khờ khạo. Con tim nàng đập loạn lên. Nàng sẽ nói với chàng đêm nay, sau khi họ đă làm t́nh. Nàng phải nói với chàng trước khi cái mớ ḅng bong của tṛ lừa đảo đẩy nàng lún sâu hơn nữa.

Khi về đến căn h của nàng, Nick đỡ chiếc áo choàng sa tanh không tay ra khỏi vai nàng và đặt lên một cái ghế. Tay chàng mở nút áo vét, và chàng bắt đầu cởi áo ra, Lauren lại rùng ḿnh v́ bị kích thích. Nàng quay người đi về phía cửa sổ, cố gắng trấn tĩnh lại. Nàng nghe Nick bước đến sau lưng ḿnh. Nàng hỏi, giọng run run:

− Anh có cần một ly rượu mạnh không?

− Không.

Chàng ṿng tay qua eo nàng, kéo nàng sát vào người chàng. Khi chàng cúi xuống hôn phớt lên thái dương nàng, và khi môi chàng bắt đầu chuyển động xuống phần dưới, hơi thở của nàng trở nên dồn dập. Một bàn tay của chàng vuốt từ bụng xuống dưới hông nàng, trong khi một bàn tay khát trượt nhẹ lên phía trên và chụp lấy một bên ngực c̣n bọc trong nhung. Sự tiếp xúc của chàng rất tinh tế, và khi những ngón tay của chàng đưa xuống dưới áo lót của nàng để đuà nghịch và vuốt ve thoả thích, th́ Lauren cảm thấy sự đ̣i hỏi của chàng lên đến cao độ.

Vào lúc đó, hai bàn tay chàng ṿng lên vai, siết nàng hơn nữa trong ṿng tay của chàng, những cử động nhanh, mạnh, đầy khao khát, làm toàn thân nàng run rẩy. Đôi môi chàng uống lấy môi nàng, trong khi ṿng tay chàng ép nàng nhẹ nhàng vào người chàng. Chàng hôn nàng với một cơn đói khát, khoan thai, chậm răi.

Từ một nơi nào đó trong trí óc c̣n đang ngây ngất v́ đam mê, Nick nhận biết rằng, Lauren đang hôn chàng như nàng chưa từng hôn chàng như thế trước đây. Nhưng thật sự, chàng chưa so sánh được người đàn bà buông thả trong ṿng tay chàng lúc này với cô gái c̣n ngơ ngác thẹn thùng là người lúc ở Harbor Springs, cho đến khi Lauren kéo chàng sát vào nàng và bắt đầu mở nút áo sơ mi chàng ra.

Chàng nh́n xuống hai bàn tay xinh đẹp của nàng, và đầu óc bội bạc của chàng liền nhận ra ngay cái lúc giống như thế này ở Harbor Springs khác chăng là lúc đó chàng cầm tay nàng đặt lên áo ḿnh và thúc giục nàng cởi nút áo ra. Đêm ấy nàng c̣n thiếu kinh nghiệm và e lệ. Hiển nhiên là nàng đă tiến bộ hơn nhiều vào lúc này. Một sự nuối tiếc băng giá và thất vọng như dâng lên trong ḷng chàng, khiến chàng dùng tay ngăn nàng lại.

− Rót cho anh một cốc rượu, được chứ em?− Chàng nói, tự thấy ghét ḿnh đă nghĩ sai về nàng.

Lauren buông tay xuống khi nghe giọng chàng mệt mỏi, chán chường như thế. Nàng bước tới quầy rượu, rót cho chàng một ly rượu mạnh, pha thêm nước và mang lại cho chàng. Nàng thấy chàng mỉm cười, một nụ cười chân thật khi biết nàng c̣n nhớ chính xác chàng thích uống thứ rượu ǵ. Thế nhưng, chàng không nói ǵ, chỉ nâng ly rượu lên môi và uống cạn.

Lauren bối rối v́ thái độ của chàng, nhưng nàng c̣n sửng sốt hơn bởi những lời chàng sắp nói ra.

Nick hạ cái ly không xuống, chàng nói:

− Chúng ta hăy nói rơ ra, để anh khỏi băn khoăn tự hỏi nữa. Đă có bao nhiêu rồi?

− Bao nhiêu ǵ?− Nàng nh́n sửng chàng.

Chàng nói toạc ra trong một nỗi niêm cay đắng:

− Người t́nh của em!

Lauren khó mà tin ở tai ḿnh. Sau khi đă coi nàng như là một mẫu người non nớt, sau khi đối xử với nàng như một người bạn gái ngủ qua đường, sau khi nói cho nàng biết đàn ông thích những người đàn bà từng trải, chàng đâm ra ghen tuông. Bởi v́, bây giờ chàng đă bắt đầu quan tâm tới nàng.

Lauren không biết có nên tát vào mặt chàng, cười ré lên, hoặc gh́ chặt lấy chàng hay không. Thay v́ quyết định trả thù chàng đă làm cho nàng đau khổ, lo lắng, bất an, nàng quay trở lại quầy rượu và lấy một chai rượu vang trắng. Nàng hỏi ngây thơ:

− Nhiều hay ít t́nh nhân th́ có ǵ khác đâu. V́ anh đă nói với em ở Harbor Springs, rằng đàn ông không c̣n xem trọng trinh tiết nữa, rằng đàn ông không trông đợi hay mong muốn một người đàn bà thiếu kinh nghiệm. Phải vậy không?

− Đúng − chàng đáp, cau có nh́n vào mấy cục nước đá trong ly.

Nàng tiếp tục nói và cố nén tiếng cười:

− Anh cũng đă nói rằng, đàn bà cũng có những khao khát dục t́nh như đàn ông, và chúng ta có quyền thoả măn những khao khát đó với bất cứ người nào mà ta muốn. Anh đă nhấn mạnh về...

− Lauren!− chàng gằn giọng lưu ư nàng− anh chỉ hỏi em một câu đơn giản. Anh không cần cách em trả lời, anh chỉ muốn em nói ngay để anh khỏi c̣n băn khoăn, thắc mắc. Hăy nói cho anh biết, em có thích họ không? Em đă chán họ chưa? Hay là em vẫn c̣n lưu luyến họ mà vẫn t́m tới anh. Hăy nói ngay cho anh biết. Anh sẽ không v́ câu trả lời mà hất hủi em đâu.

Anh mà không hất hủi! Lauren thích thú thầm nghĩ, trong khi đang mở cái nút chai rượu vang.

Nàng nói, nhẹ nhàng:

− Dĩ nhiên là anh không hất hủi em. Anh đă đặc biệt nói rằng...

Chàng cắt ngang:

− Anh biết anh đă nói ǵ− Nào, nói đi, bao nhiêu?

Nàng nh́n chàng với đôi mắt bối rối v́ cái giọng nói của chàng:

− Chỉ một mà thôi.

Nỗi tiếc hận sáng lên trong mắt chàng, và toàn thân chàng căng thẳng như vừa bị một cú đấm bất ngờ.

− Em có... có quan tâm đến hắn không?

Lauren vừa vặn cái mở nút chai vào cái nút bần của chai rượu vang, vừa vui vẻ nói:

− Em nghĩ rằng, trong lúc này đây, em đang yêu người ấy.

− Tốt thôi. Chúng ta hăy quên hắn đi − Nick nói cộc lốc.

Rồi chàng nhận thấy nàng đă phí sức mà không mở được nút chai rượu vang, nên chàng bước tới để giúp nàng.

Lauren hỏi khi nh́n chàng đă khéo léo mở được cái nút chai bướng bỉnh:

− Liệu anh có thể quên hắn không?

− Anh sẽ quên... sau một thời gian...

− Anh định nói ǵ, sau một thời gian là sao? Anh đă nói rằng, không có ǵ đáng chê trách khi người đàn bà muốn thỏa măn nhu cầu sinh lư của họ cơ mà!

− Mẹ kiếp, anh biết anh đă nói ǵ!

− Vậy th́, tại sao anh lại tức giận như thế? Anh không nói dối em chứ?

Chàng nói khi đặt chai rượu vang lên cái quầy, và lấy trong tủ ra một cái ly:

− Anh không nói dối. Anh tin tưởng điều ấy vào lúc đó.

Lauren trêu tức chàng:

− Tại sao?

Chàng buột miệng nói ra:

− Bởi v́ lúc đó thật dễ dàng để tin điều ấy. Bởi v́ lúc đó anh không yêu em.

Lauren yêu chàng lúc này hơn bao giờ hết.

− Anh có muốn em nói cho anh biết về người t́nh của em không?

Nick đáp lạnh lùng:

− Không.

Hai mắt nàng long lanh, nhưng nàng cẩn thận bước lùi một bước, thoát khỏi ṿng tay của chàng.

− Anh có thể nhận ra hắn. Cao to, tóc đen, và điển trai, giống như anh. Rất hào hoa, rất hoạt bát, và rất giàu kinh nghiệm.

Nick tức tối thực sự:

− Mẹ kiếp, câm mồm lại đi!

− Tên hắn là John.

Nick bấu cả hai tay vào tủ rượu, quay lưng về phiá nàng.

− Tôi không cần nghe tên nó.

Lauren nói toẹt ra:

− Anh ta là John Nicholas Sinclair.

Sự khổ đau mà Nick đă trải qua khốc liệt đến nỗi chàng biết khó ḷng đương cự lại. Chàng đứng thẳng người, bước tới phía nàng. Lauren đang đứng giữa pḥng như một thiên thần trong chiếc áo nhung đen quyến rũ, như một giai nhân trẻ trung đầy khêu gợi với giá trị to lớn mà nàng không ngờ tới trong mọi đường nét duyên dáng của thân h́nh nàng. Nàng có một vẻ đẹp hoàn hảo, một nét kiêu sa toát ra làm cho đám đàn ông rụt rè không dám sàm sỡ.

Nàng đă được chàng yêu say đắm.

Chàng có thể biến nàng thành t́nh nhân hay cưới nàng làm vợ. Trong thâm tâm, chàng biết rằng nàng nằm ở phía cô dâu; không một điều ǵ có thể hủy hoại được ḷng kiêu hănh và vẻ e thẹn của nàng. Tấm thân xinh đẹp của nàng đă dâng hiến cho chỉ một ḿnh chàng. Chàng không thể chỉ đón nhận món quà tặng của nàng, t́nh yêu của nàng, và đáp lại, dành cho nàng một sự mù mờ và tế nhị được gọi là "mối quan hệ đầy ư nghĩa". Mặc dù nàng c̣n rất trẻ, và đủ khôn ngoan để không chơi tṛ đen đỏ với chàng, chàng vẫn yêu nàng. Nàng cũng đủ bản lĩnh, đầy thiện chí và khôn ngoan đương đầu với chàng như chàng đă học được những bài học làm chàng điên tiết trong mấy tuần vừa qua.

Chàng yên lặng nh́n nàng, rồi chàng hít một hơi thật sâu và bắt đầu trang trọng nói:

− Lauren, anh muốn bốn đứa con gái có đôi mắt màu xanh lung linh, và đôi kính gọng sừng thông thái trên những cánh mũi nhỏ. Thêm nữa anh đâm ra thiên vị về màu tóc vàng mật ong của em, nếu em làm sao cho các con chúng ta có được như vậy th́ càng tốt...

Chàng nh́n thấy những giọt nước mắt sung sướng bất ngờ dâng lên trong mắt nàng. Chàng ôm chầm lấy nàng, ép nàng vào sát trái tim ḿnh. Chàng cũng bị kích động bằng chính mối xúc cảm mà chàng đă dành cho nàng.

− Em yêu, xin đừng khóc. Xin em đừng khóc− chàng th́ thầm, hôn lên trán nàng, hôn vào má nàng, và cuối cùng hôn môi nàng.

Nhớ lại rằng, đây mới là lần thứ hai đối với Lauren, chàng sẽ không hối thúc. Chàng cúi xuống ẵm nàng lên trên đôi tay chắc nịch của chàng, và bồng nàng lên lầu, đưa vào giường ngủ.

Miệng c̣n gắn vào miệng nàng, chàng lướt bàn tay tử dưới vế nàng. Cái cảm giác êm ái của hai chân nàng áp vào đùi chàng, làm chàng như nghẹt thở. Khi Nick cởi áo quần của ḿnh, Lauren cũng thoát y trước tia nh́n nóng bỏng của chàng. Và khi những đồ lót bằng ren cuối cùng khéo léo rơi nằm xuống sàn nhà, nàng ngẩng mặt lên nh́n chàng và mà không c̣n e thẹn nữa. Một cảm giác yêu thương tràn ngập toàn thân chàng. Chàng khum ḷng bàn tay ôm lấy hai má nàng, những ngón tay chàng run run xúc động lướt lên khắp những đường nét thanh tú của nàng. Sau những tuần lễ nàng cứng cỏi, thách thức chàng, lạnh lùng từ chối chàng, giờ đây Lauren nh́n chàng với một sự đầu hàng im lặng. T́nh yêu thắp sáng đôi mắt nàng, một t́nh yêu mănh liệt mà êm ái, nó làm cho chàng cảm thấy cả sự khiêm nhường và niềm kiêu hănh sâu xa.

− Lauren − chàng nói với một giọng khản đặc, mới mẻ, đầy cảm xúc, chưa hề có trước đây − anh yêu em vô cùng.

Thay cho câu trả lời, nàng lướt bàn tay trên ngực chàng, ṿng lên cổ chàng, và ép sát người nàng vào tấm thân đầy kích thích của chàng.

Cố chế ngự sự bùng vỡ cơn khao khát đam mê, chàng cúi xuống hôn nàng. Môi nàng mở ra, đón đợi. Và một tiếng rên khe khẽ, chàng kéo nàng nằm xuống giường ngủ, để cho nàng lăn qua một ṿng, đặt đầu nàng lên gối, miệng và bàn tay của chàng vồ vập mănh liệt khi chàng hôn và vuốt ve nàng. Từ một nơi nào đó trong những cảm xúc quay cuồng, Lauren nhận ra rằng, đêm nay Nick đang làm t́nh rất khác lạ. Ở Harbor Springs chàng đă điều khiển thân xác nàng như một nhạc trưởng tài ba sử dụng nhạc cụ của ḿnh một cách quen thuộc, khéo léo, tài t́nh. Đêm nay, chàng "giày ṿ" nàng dịu dàng hơn, tỏ ḷng ngưỡng mộ tinh tế hơn qua cách thức ve vuốt và kích thích nàng bằng đôi tay của chàng. Ở Harbor Springs, cơn đam mê của chàng đă được kiểm soát, hạn chế lại; c̣n đêm nay chàng đă cố t́nh dành tặng nàng, cũng như nàng dâng hiến cho chàng. Chàng th́ thầm lạc giọng: "Anh muốn em! Anh muốn em quá chừng!"

Giọng nói khản đặc của đam mê ấy như đốt cháy nàng, và những lời thầm th́ mơn trớn ấy đă làm rung động cả thân xác lẫn linh hồn nàng. Mỗi một vuốt ve của những ngón tay biết khám phá của chàng, mỗi một lần rà môi và lưỡi của chàng, đă làm cho nàng bay lên cao và cao hơn nữa, vào một vũ trụ mà ở đó không c̣n có ǵ tồn tại ngoài cái đẹp nguyên sơ của việc ái ân.

Rất sớm vào sáng hôm sau, Lauren bị đánh thức bởi tiếng chuông điện thoại. Quơ tay qua ngực để trần của Nick, nàng nhấc ống nghe lên.

− Nick, Jim gọi anh− nàng nói và đưa máy cho chàng.

Sau một cuộc điện đàm ngắn, Nick vùng dậy khỏi giường, đưa tay vuốt tóc. Chàng nói, có vẻ luyến tiếc:

− Anh phải bay đi Oklahoma hôm nay. Cách đây mấy tháng, anh đă mua một công ty dầu lửa của một người mà nhiều năm qua ông ta đă bị nhân viên của ḿnh xa lánh. Người của anh đă cố gắng điều đ́nh với chính những nhân viên này và lập ra các hợp đồng làm việc mới, họ đă hứa nhưng không giữ lời. Họ đ̣i hội đàm với anh, nếu không họ sẽ đ́nh công.

− Anh sẽ gặp lại em ngày mai ở văn pḥng nhé!

Chàng hứa khi đang đứng ở cửa trước vài phút sau dó. Chàng kéo nàng vào ṿng tay, hôn nàng say đắm, miễn cưỡng buông ra.

− Anh phải bay suốt đêm để đến đó, nhưng anh sẽ trở về vào ngày mai. Anh hứa như vậy.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next