Người Đàn Bà Đích Thực  -  Barbara Taylor Bradford
Pages Previous  1  2  3  4  5  
Chương 48

Nét mặt Edwin Fairley sạm lại, một cơn giận bầm tím lặng lẽ trong mắt anh khi anh nói. "Anh tự đặt tḥng lọng vào cổ ḿnh, Gerald. Tôi hoàn toàn không thể làm được ǵ để giúp anh".
Gerald há miệng nh́n em ngây dại. Đôi mắt đen quỷ quyệt của gă bỏ lại trong khuôn mặt ph́ nộn, trông nhỏ hơn và thâm hiểm hơn bao giờ hết. "Có phải chú định nói với tôi là Công ty Procter và Procter là thực sự có quyền ? Và chúng nó có thể lấy đi các nhà máy như vậy không ?". Gă hỏi một cách khiếp sợ.
- "Vâng, tôi sợ là tôi định nói như vậy đó. Một tờ cam kết không bàn căi là như vậy đó - tờ cam kết không bàn căi. Và v́ anh đă lấy tài sản để gán th́ anh không c̣n chỗ đứng

nữa nếu anh không trả được nợ. Thật là điên rồ hết chỗ nói. Tại sao anh lại làm như  thế?"
- "Tôi cần tiền", Gerald lẩm bẩm, không dám nh́n thẳng vào mắt Edwin.
- "Để trả những món nợ cờ bạc tàn hại của anh chứ ǵ? Tôi biết điều đó. Tôi muốn nói, tại sao anh lại lấy nhà máy để bảo đảm mà không hỏi ư kiến của luật sư trước đă? Nếu không hỏi tôi, th́ ít nhất cũng phải hỏi luật sư của gia đ́nh chứ!".
- "Như vậy không giải quyết vấn đề ǵ. Tôi cần tiền không thể tưởng tượng được. Tôi không c̣n chỗ nào khác cả, và đó là những điều khoản duy nhất Công ty Procter và Procter chấp nhận. Việc nói chuyện của tôi với luật sư của gia đ́nh cũng không thể làm họ thay đổi ư kiến được. Tôi không c̣n một giải pháp nào khác dù sao tôi cứ nghĩ Alan sẽ biết điều. Cho tôi thời gian để trả món nợ". Một dáng vẻ cay đắng hiện trên khuôn mặt Gerald: "Sự thật là Alan Procter lừa tôi. Nó là một tên ăn trộm khốn kiếp. Nó đă ăn cắp nhà máy của tôi!".
- "Anh đừng lố bịch như vậy, Gerald", Edwin sốt ruột ngắt lời, anh choáng váng v́ anh ḿnh không nhạy cảm về công việc. "Alan không ăn cắp nhà máy đâu. Anh đă đặt nó lên dĩa trao cho họ. Tôi bàng hoàng v́ sự thiếu nh́n xa trông rộng của anh. Hơn nữa, theo những điều anh vừa kể với tôi th́ Alan rất thông cảm. Tờ cam kết là sáu tháng. Nó đă được kéo dài ba lần, thêm một thời hạn là tám tháng cả thảy. Tôi phải nói anh ta đặc biệt thể tất trong những hoàn cảnh như vậy. Nói cho cùng, đó là một công ty. Alan c̣n phải trả lời trước toàn ban giám đốc".
Gerald hai tay ôm mặt, thương thân theo như lệ thường. Một vài phút sau, gă ngẩng lên và nói một giọng mệnh lệnh: "Edwin, chú phải cho tôi vay tiền".
Edwin ngồi thẳng dậy trên chiếc ghế Chesterfield, nh́n Gerald kinh ngạc. "Anh nói đùa! Tôi lấy đâu ra 200 ngh́n pound, cộng thêm cả lăi nữa! Anh phải điên mới nghĩ là tôi có".
- "Ba để cho chú một trust, Edwin. Chú phải có số tiền đó. Chú không muốn giúp tôi ra khỏi cơn bĩ cực". Gerald rên rỉ. "Thu nhập trust của tôi rất nhỏ bé và anh cũng biết điều ấy!". Edwin kêu lên, bực bội. "Ba sống xa hoa suốt đời, tiêu xài hoang phí, đặc biệt là sau khi lấy d́ Olivia. Những cái ba để lại cho tôi không có nghĩa ǵ so với cái anh nhận và anh đă ném gần hết chúng xuống cống rồi". Edwin trợn mắt nh́n Gerald khinh bỉ. Sau đó anh nói: "Vả lại, tuy nó ít ỏi như vậy, tôi cũng phải cần nguồn thu nhập của trust. Tôi có vợ và con trai phải nuôi và một gia đ́nh phải duy tŕ".
- "Nhưng nghề luật sư của chú cũng kiếm được..."
- "Vâng, nhưng nó không đủ giúp đỡ những thói quen xấu của anh!".
Edwin đập lại một cách quả quyết.
- "Ba để cho chú phần lớn cổ phần của ông ở tờ Yorkshire Morning Gazette. Chú có thể vay lại họ", Gerald cau mặt nói.
- "Tôi có thể làm được, nhưng tôi không có ư định làm như vậy. Tôi đă hứa với ba là tôi sẽ giữ ǵn nó và thu lăi tích cực trong tờ báo". Edwin trả lời kiên quyết. "Tôi không thể hiểu được tại sao anh lại xô đẩy ḿnh vào một t́nh thế khó khăn như vậy...".
- "Thôi chú đừng có bắt đầu lại lên lớp tôi nữa!". Gerald hét lên, giận dữ đứng lên khỏi ghế. Gă đi đi lại lại trong thư viện, nỗi lo sợ của gă thể hiện rơ rệt.
Anh ta là một thằng hèn và một thằng điên, Edwin vừa quan sát anh vừa nghĩ. Tính phàm ăn của gă theo năm tháng ngày một tăng lên, bây giờ trông gă như con voi, to béo, xấu xí, và sự trụy lạc của đời gă lộ trên bộ mặt bị tàn phá. Edwin thấy Gerald thật là thô tục, anh quay đi ghê tởm.
Gerald lạch bạch đi về phía tủ gỗ mun đen, tự rót 1 cốc wishkey lớn không pha. "Tôi không nghĩ là chú cần uống, phải không?", gă lẩm bẩm không nh́n lại.
- "Không, cám ơn", Edwin xẵng giọng. "Tôi phải đi".
Ngồi đối diện với Edwin, Gerald đưa cặp mắt xảo quyệt nh́n dán vào em. "Chú tin rằng chú là bộ óc của gia đ́nh, vậy chú hăy nói cho tôi biết tôi phải làm ǵ, chú em", gă nói khinh miệt.
- "Anh Gerald này. Sự việc có thể tồi tệ hơn đối với anh. Cuối cùng anh vẫn c̣n một nhà máy ở Fairley này và một ḷ gạch. Ư kiến của tôi là anh nên thắt lưng buộc bụng, cắt giảm chi tiêu hoang phí, ngừng cờ bạc, cắt giảm mọi thứ. Chú tâm vào nhà máy duy nhất anh vẫn c̣n. Tôi cũng chẳng hiểu ǵ nhiều công việc len dạ, nhưng chỉ có 1 thằng ngu mới không nhận ra là nghề vải vóc đang phát triển nở rộ. Sự thực, tôi cũng không hiểu tại sao nhà máy Fairley lại không phát đạt hơn. Chắc chắn anh có thể xoay chuyển nó".
Lúc nào cũng đầy tính chống chế, tự bào chữa cho ḿnh, Gerald phản công lại, giọng tự vệ. "Sự việc bây giờ nó khác cái thời của ba. Chú không biết những gánh nặng tôi phải mang. Bây giờ chúng nó cạnh tranh như điên, Edwin. Thomspon nó cũng làm cùng một loại vải như chúng ta và gần đây chúng đă lấy mất rất nhiều khách hàng của chúng ta. Cả cái con Emma Harte khốn kiếp của chú cũng thế. Nếu chú không biết, để tôi nói cho chú biết, nó có nhà máy Layton và nó cũng làm cho tôi thất điên bát đảo. Nếu sự thật cần phải được biết, nó cũng góp vào việc phá hoại tôi. Những vấn đề khó khăn của tôi nảy sinh từ khi nó ăn cắp Ben Andrew và những công nhân giỏi nhất khỏi nhà máy Thompson năm 1914". Giọng Gerald lăng mạ khi tuyên bố: "Phải, cái con nhà thổ khốn kiếp của chú là một cái gai đâm vào hông từ lâu rồi. Cái con nhà thổ bé con khốn nạn đó. Nó...".
- "Đừng để cho tôi nghe thấy anh gọi Emma là con nhà thổ một lần nữa! Anh có nghe thấy tôi nói không đấy, đồ khốn nạn bẩn thỉu!". Edwin kêu lên, hai tay anh nắm chặt, xô người về phía trước hăm dọa. Mặt anh trắng bệch ra, đôi mắt nẩy lửa.
Gerald cười khinh thị. "Vẫn c̣n cầm đuốc cho cái con đầy tớ ấy à, Edwin ? Jane sẽ nói như thế nào nếu cô ấy biết cửa quần cậu vẫn ngứa ngáy thèm cái con nhà..."
- "Đủ rồi, đồ lợn bẩn thỉu!". Edwin chồm dậy, thét lên. Anh phải lấy hết nghị lực mới ngăn ḿnh khỏi đấm vào mặt Gerald. "Tôi đă lái xe tới Fairley này với ư tốt đẹp nhất, hy vọng có thể giúp anh về mặt luật pháp. Tôi không đến để nghe những lời tục tĩu của anh về Emma". Anh giận dữ nói. Anh điên cuồng với Gerald, và sự khinh miệt của anh quá rơ rệt trên nét mặt khiến Gerald dúm lại trong ghế. Edwin nói tiếp: "Tôi rất tự hào về Emma. Cô ấy đă tạo dựng được cơ đồ cho ḿnh và cô ấy khá hơn anh nhiều. Anh là... anh là... đồ rác rưởi!". Edwin đột ngột bước tránh sang bên, anh nhận thấy ḿnh sẽ động chạm tới thân thể của Gerald nếu tiếp tục bị khiêu khích. "Chào anh. C̣n lâu chúng ta mới lại gặp nhau".
Gerald khiêu khích. "Chú trong trắng quá, Edwin. Vậy là Emma Harte ở trong máu chú, phải không? Trời ơi là trời! Nó phải có một cái ǵ đó ngọt ngạt giữa đôi chân của nó mới làm chú say mê trong bao nhiêu năm trời. Tôi cũng đă có lần cố thử với nó khi tôi thấy nó ở Armley..."
- "Anh làm cái ǵ!". Edwin đă bước ra cửa đến một nửa, quay ngoắt lại, lao vào trong thư viện. Anh chồm lên Gerald, nắm lấy hai ve áo gă, lắc gă một cách dữ dội, cơn giận bừng bừng: "Chỉ cần anh nh́n Emma thôi, tôi sẽ giết anh! Giết anh! Thề có Chúa. Tôi sẽ giết anh!". Mặt Edwin kề sát mặt của anh trai, pha trộn vừa căm ghét, vừa căng thẳng khủng khiếp đă gây tác động đối với Gerald, gă lùi lại, đột nhiên thấy sợ.
Edwin buông ve áo Gerald, chùi tay vào ống quần, hết sức ghê tởm. Môi anh cong lên: "Tôi không muốn sờ vào anh cho bẩn tay", anh rít lên. "Anh là một cái mấu bẩn thỉu của nhân loại! Anh đáng khinh bỉ!". Anh quay đi và bước ra, chân tay anh run lên, đầu anh choáng váng v́ khinh và ghét.

Chương 49

Emma tháo giày, cởi bỏ chiếc áo dài rất đẹp nàng vẫn mặc ở cửa hàng, tháo các đồ nữ trang, đặt chúng trên bàn trang điểm. Cởi đồ lót, nàng chui vào chiếc áo lụa dài người hầu gái đă để sẵn cho nàng và vội vă vào pḥng tắm.
Khi đứng trước chiếc gương bầu dục mạ vàng, buộc mái tóc mới làm bằng chiếc khăn voan, nàng mỉm cười như nàng vẫn luôn luôn mỉm cười mỗi khi bước vào căn pḥng đặc biệt này của ṭa biệt thự mới. Nó thật quá lộng lẫy, khi Blackie đưa nàng coi những bản thiết kế đầu tiên để sửa lại, nàng đă bảo với anh trông nó giống như đường nối giữa ṭa đại sảnh bằng gương ở Versailles và pḥng ngủ của một cung nữ. Chưa nói đến cái đă sửa sau này, mới nói đến cái trước thôi nàng cũng chưa bao giờ từng thấy - khi nàng cùng Arthur Ainsley đi Paris để hưởng tuần trăng mật ba năm trước. Nàng có nhẹ nhàng phản đối v́ cái đồ sộ ghê gớm của nó nhưng Blackie khăng khăng giữ ư kiến của ḿnh, khuyên nàng nên nghe theo phán đoán của anh. Nàng rất ngạc nhiên thấy ḿnh thực sự thích pḥng tắm khi anh hoàn thành trang trí bên trong, nàng thấy rất hài ḷng v́ sự lộng lẫy của nó.
Tường lát đá hoa màu hồng, được ngăn bằng những tấm gương lớn chạy suốt từ sàn lên trần, phản chiếu từ khắp phía. Trần ṿng cung màu xanh nhạt với h́nh những con cá heo màu hồng, trong biển xanh và những chùm đá hồng, hai con cá heo ánh bạc đang quẩy ở đầu và cuối bồn tắm. Trên một chiếc bàn gương nhỏ, có rất nhiều nước hoa Pháp và dầu thơm để tắm và những b́nh pha lê bịt bạc đựng các loại kem và nước để xoa người. Blackie cũng để cả một chiếc ghế dài bọc lụa hồng cùng với một bàn để uống cà phê. Ở phía bên kia một giỏ khổng lồ để những tạp chí thời trang và kinh tế. Không khí của pḥng tắm rất phụ nữ và cái pḥng duy nhất này trong ngôi nhà đă trở thành bến bờ b́nh yên của Emma, một nơi nghỉ ngơi nàng có thể lui về sau những ngày bận rộn ở cửa hàng.
Emma đổ dầu tắm Floris vào nước mà người hầu gái đă chuẩn bị và cởi áo khoác, nàng bước vào chậu tắm. Nàng duỗi đôi chân dài, ngâm ḿnh trong làn nước xúc hương thơm ngát, ư nghĩ của nàng hướng về buổi vũ hội nàng sẽ tổ chức tối nay. Từ ngày nàng lấy Arthur, họ đă tổ chức tiệc tùng liên tục, nhưng bữa tiệc tối nay là sự kiện lớn nhất nàng có từ trước tới nay. Vũ hội là để mừng lễ đính hôn của Frank với Natalie Stewart, con gái của mộtt chính trị gia nổi tiếng ở London, một cuộc hôn nhân mà Emma đă đồng ư ngay từ đầu và nàng đă nhiệt t́nh giúp đỡ cho thành. Không những Natalie là một cô gái dễ thương, Emma c̣n nhẹ nhơm trong ḷng khi thấy em nàng thoát khỏi móng vuốt của Dolly Mosten. Natalie là ḍng dơi quí tộc và nếu như vẻ đẹp thanh cao của nàng dường như phần nào mong manh, Emma biết nó chứa đựng một trái tim mạnh mẽ và một nghị lực thép. Càng ngày Emma càng thấy Natalie nhắc nàng nhớ tới Laura thân yêu của ḿnh.
Emma không tiếc một chút ǵ cho bữa tiệc này, nàng quyết định đối xử thật đẹp đối với cuộc hôn nhân của Frank. Ngôi nhà trông thật lộng lẫy, mỗi pḥng tiếp tân rộng thênh thang đều rực sáng với những đồ cổ và những bức họa đủ màu sắc và vô vàn lá hoa xuân. V́ ngôi nhà sang trọng này to gấp ba lần ngôi nhà trước đây của nàng ở Anh, nên nó phải được trang hoàng một cách hấp dẫn hơn và Emma đă trở thành bà chủ duyên dáng và sự tế nhị của nàng đă làm tất cả các vị khách thoải mái.
Gian hàng cung cấp của nhà Harte đă soạn một bữa ăn tối tuyệt vời, mọi món ăn đă được bày trên một chiếc bàn dài trong pḥng ăn với đầy đủ nghi thức, Emma nghĩ tới thực đơn nàng chọn. Đó là hai món soup, soup nấu đông và soup cải xoong, cá hồi hun khói. Tôm hùm, thịt ḅ Wellington, thịt gà, chim trĩ băm viên, thịt cừu quay, đậu Pháp, quả ép, bánh xốp kem, bánh hạnh nhân, đủ các loại đồ uống, gồm champagne, rượu vang trắng và đỏ, rượu táo, nước quả ép, cà phê và trà. Nó nhiều đến nỗi có thể làm hài ḷng những người khó tính nhất, Emma chắc chắn như vậy, nàng ghi nhận công của những người đầu bếp nhà Harte, những người đă làm quá cả sức ḿnh để tổ chức bữa tiệc hôm nay.
Một trăm vị khách sẽ ăn bên những chiếc bàn nhỏ phủ khăn hồng và những chiếc ghế mạ vàng đă được sắp ở pḥng ăn, ở thư viện và pḥng buổi sáng. Sau bữa tiệc tối, sẽ có nhảy bên ngoài hành lang dài trông ra những mảnh vườn, những người không thích nhảy có thể tṛ chuyện trong hai pḥng khách xa hoa - Ban nhạc thuê cho buổi tối đă tới và khi nàng rời hành lang các nhạc sĩ đang bày nhạc cụ của họ. Văng vẳng nhẹ nhàng trong không khí đêm đưa lại giai điệu của những bài dân ca mà ban nhạc dạo thử. Mọi thứ đă sẵn sàng đâu vào đấy. Nàng không bỏ qua cái ǵ và có cả một đội quân nhỏ những người hầu bàn và các cô hầu cùng với các nhân viên của nàng giúp trông nom các vị khách. Arthur trước đó đă bảo với nàng là đă tổ chức mọi thứ có hiệu quả như một vị tướng lập kế hoạch cho một chiến dịch. Emma nhắm mắt lại, thấy người tê mê khi những căng thẳng của một ngày trôi đi.
Trong khi, ở dăy pḥng bên cạnh. Arthur Ainsley đang mặc quần áo cho buổi tiệc tối, anh ta cũng bận rộn với những chi tiết bề ngoài của ḿnh như Emma với kế hoạch cho buổi dạ hội vậy. Anh ta bước lùi khỏi chiếc gương lớn nh́n ngắm h́nh ḿnh hết sức cẩn thận, tập trung, hài ḷng trước cái anh ta thấy.
Ở tuổi ba mươi hai, Arthur vẫn c̣n mang dáng vẻ của một chú chàng đang tuổi thiếu niên, dáng vẻ này càng rơ rệt v́ lối ăn mặc đỏm dáng và điệu bộ lịch sự kiểu đàn bà của anh ta. Anh ta kéo tay áo dưới tay áo vét ra một chút, sửa lại cái khuy đính trên áo và với tay lấy cái lượt trên tủ com mốt. Lần thứ tư anh ta chải mái tóc sáng mềm của ḿnh, uốn từng làn sóng đưa một ngón tay đă cắt sửa hàng ria mép mà anh ta ưa thích. Sau đó anh ta để chiếc lượt xuống, đứng thẳng người, say mê với h́nh ảnh của ḿnh.
Thật đáng tiếc, Arthur Ainsley chẳng có ǵ đáng chú ư trong tính cách của anh ta. Suốt đời, anh quá bận tâm đến cái vẻ đẹp bề ngoài của ḿnh đến độ không làm một chút cố gắng nào để đạt được cái khả năng bên trong. Do đó, anh ta là cái vẻ của một người đàn ông và sự nông cạn hời hợt của anh ta làm cho anh ta chỉ để ư thấy cái ǵ sờ sờ trước mắt. Không phải không thông minh, được học hành ở những trường tốt nhất, tuy thế Arthur quá lười nhác, tự thị, anh ta hoàn toàn không thể suy nghĩ lâu được một cái ǵ nghiêm chỉnh. Anh ta chỉ chăm chăm t́m vui thú và nhu cầu liên tục phải thỏa măn ngay tức th́ của anh ta về bản chất thật ấu trĩ. V́ vậy, mặc dù anh ta thích những biểu hiện, những phô bày của bên ngoài của sự giàu có và thành công, nhưng anh ta lại không có khả năng đạt được chúng cho bản thân ḿnh, v́ không thích làm việc vất vả, thiếu cần mẫn và không có sức mạnh để tập trung.
Arthur lùi ra khỏi gương, liếc nh́n đồng hồ bỏ túi bằng bạch kim và kim cương của ḿnh. Anh đă đóng bộ quá sớm và bây giờ phải tiêu phí một tiếng nữa trước khi quan khách tới vào lúc mười giờ. Anh ta tḥ tay vào một trong những ngăn cửa tủ commode và lấy ra một chai rượu. Anh ta bắt đầu rót ra một ly rồi lại do dự, nhăn mặt khi nghĩ là Emma không tán thành.
Arthur Ainsley đă t́m nơi nương náu trong be rượu mười tám tháng qua, kể từ khi anh nhận thấy ḿnh không có khả năng đi lại với Emma. Anh ta tin rằng anh ta uống v́ sự bất lực của ḿnh, nhưng thực tế, anh ta uống để t́m mọi cố gắng. Đổ là tại rượu bao giờ cũng dễ hơn là với những lư do thực sự thiếu sót của ḿnh, nó đầy phức tạp, tự xem xét bản thân ḿnh là điều xa lạ với bản chất khoác lác của Arthur và v́ vậy anh ta không hiểu nguyên nhân. Sự thật, anh ta đă trở nên bất lực với Emma v́ anh ta đồng tính luyến ái mà chưa phát hiện ra và v́ sợ anh ta là tất cả những cái mà anh ta không phải.
Emma không hề làm ǵ để anh ta mất sức mạnh đàn ông. Nàng chỉ đơn giản ḿnh là chính ḿnh cũng đă gây cho anh ta những tổn hại đến sự tự tin và hài ḷng về bản thân rồi. V́ vậy bây giờ anh ta đi t́m những người phụ nữ đề cao được ḷng tự kiêu đàn ông của ḿnh. Chủ yếu mục tiêu của anh ta là những cô bán hàng, những cô hầu bàn và các cô gái bán bar, những người lấy làm hănh diện v́ sự chú ư của anh đă quị lụy anh.
T́nh cảm của Arthur đối với Emma luôn luôn dao động. Anh ta thường xuyên ham muốn nàng, thế nhưng nỗi lo sợ ám ảnh là không thành công trong việc làm t́nh đă làm anh xa lánh nàng, anh cần sức mạnh và sự khôn ngoan của nàng nhưng đồng thời lại bực tức với nó, anh ta khoe khoang về những thành tựu của nàng nhưng lại ghen tị và thấy không an toàn bởi v́ trong sự nghiệp của ḿnh, anh ta không thể đọ nổi. Theo cách của ḿnh, Arthur yêu Emma. Điều bất hạnh là anh ta cũng có nhiều cái bực với nàng mà cội rễ là cái bất lực ghê gớm của anh ta. Điều ấy biển hiện ở cơn giận cố nén và đôi khi anh ta thấy thực sự ghét nàng.
Luôn luôn bị cuốn hút bởi Emma ngay từ khi nàng lấy Joe Lowther, anh ta đă theo đuổi nàng một cách vô vọng sau khi chiến tranh kết thúc. Thế rồi đột nhiên, vào đêm hội của Blackie O’Neill, Arthur, nhân cơ hội quyết tâm năm mới, đă tỏ t́nh với nàng. Sau khi ve văn liên tục 3 tháng trời, họ đă cưới nhau vào mùa xuân 1920.
Arthur vẫn tin rằng Emma cũng say mê anh như anh say mê nàng, tính tự phụ tự đắc của anh ta không cho phép anh ta nghĩ khác. Sự thật, Emma lấy anh v́ những lư do hoàn toàn khác. Cái hàm ư khủng khiếp của sự yên lặng của Paul McGill và việc anh không hề đến nước Anh đă tàn phá nàng và nỗi buồn của nàng trở nên đau đớn không sao chịu nổi. Nỗi cô đơn ngày một tăng của nàng đă khiến nàng đánh giá lại cuộc đời ḿnh. Suy xét thông thường đă dẫn nàng tới kết luận là không có tương lai ǵ cho nàng với Paul, nàng thừa nhận rằng mong mỏi anh không những chỉ là ngu ngốc và c̣n tự hủy diệt ḿnh không sao tránh nổi. Nàng cố gắng gạt bỏ Paul hoàn toàn ra khỏi tâm trí nàng, quyết định sẽ phải sống một cuộc sống b́nh thường hơn v́ các con nàng cũng như chính nàng. Tin chắc rằng ḿnh sẽ không bao giờ có thể có được một t́nh yêu cao đẹp như nàng đă có với Pên, nàng đi t́m một người bạn đồng hành, một người đàn ông có thể sống dễ chịu. Nàng cũng muốn một người bố cho các con nàng và một người đàn ông thích hợp cho mái nhà nàng. Tóm lại, nàng sẵn sàng thỏa hiệp, sẵn sàng chấp nhận cái ít hơn v́ sự cần thiết và tin rằng t́nh yêu lớn chưa hẳn đă là điều tiên quyết cho một cuộc hôn nhân hạnh phúc.
Lúc đầu, vui vui v́ những lời tỏ t́nh hết sức sốt sắng của Arthur, Emma đă đi đến chỗ coi anh ta là một giải pháp hoàn hảo cho những vấn đề khúc mắc của nàng. Anh ta là một người lịch sự, xuất thân từ một gia đ́nh tốt. Anh ta cũng có duyên và xử sự một cách thanh nhă trong hầu hết mọi trường hợp. Anh ta vui vẻ, chú ư tới những nhu cầu của nàng và thích nàng. Hơn nữa, Emma yêu cái đẹp, nàng có bản năng thẩm mỹ mạnh mẽ và nàng thấy Arthur hấp dẫn. Nếu anh không khơi dậy sự đam mê lớn trong nàng th́ anh cũng không làm nàng khó chịu, nàng đă khẳng định là có thể dễ dàng tha thứ những mặt về thể xác trong t́nh yêu vợ chồng, và kết luận những yếu tố khác trong quan hệ của họ c̣n quan trọng hơn đối với nàng. Emma biết là Arthur yếu thế nhưng lạ thay, nàng nhắm mắt làm ngơ những khuyết điểm trong tính cách của anh v́ nhiều lư do cơ bản. Arthur không đe dọa nàng; nàng nhận ra là anh không bao giờ can thiệp vào công việc làm ăn của nàng hoặc cách sống của nàng; theo bản năng, nàng biết nàng sẽ luôn luôn ở thế mạnh. Ngoài những lư do này, anh có một cách thức chinh phục các con nàng và đối xử với chúng một cách tự nhiên khiến nàng cảm kích.
Emma muốn xóa bỏ Paul McGill bằng cách gắn bó trong một mối quan hệ mới. Nàng quyết định cưới nhanh chóng và Arthur tỏ ra là một ứng viên thích hợp nhất ở chân trời. Vốn là người giải quyết công việc nhanh chóng, nàng lao lên phía trước, hành động hơn là chờ đợi. Hành động thiếu thận trọng xưa nay chưa từng có cúa nàng làm cả anh em nàng cũng như Blackie choáng váng, nhưng tất cả đều vấp phải sự kiên quyết lạnh lùng của nàng khi họ định can thiệp, nên tất cả đều lập tức rút lui v́ họ đều nhận ra khuyên can nàng là điều vô ích khi cái đầu ương ngạnh của nàng đă quyết.
Emma đă nhận ra sự sai lầm của ḿnh một cách đau đớn chỉ sau khi cưới một vài tuần, nhưng lúc ấy đă quá muộn. Nàng đă có mang trong tuần trăng mật. Chẳng phải lâu la ǵ để phát hiện được ra rằng cái duyên của Arthur chỉ là giả, sự sắc sảo của anh ta thường là độc ác cũng ngang với nó làm người ta vui. Anh ta hay cáu kỉnh, cái nông cạn và sự lười nhác của anh ta làm ngàng ghê sợ. Hơn nữa, thứ t́nh dục của anh ta không biết chán, giống như của Joe Lowther trước đây nhưng có điều Arthur tinh tế hơn và không làm nàng kinh tởm v́ thể xác. Tuy thế, chẳng bao lâu Emma thấy việc làm t́nh của họ nặng nề, bởi v́ nàng chỉ yêu và muốn có Paul.
Nhưng nàng phải thành thật thừa nhận là đă phạm sai lầm, và bởi v́ nàng coi trọng nghĩa vụ của ḿnh, Emma đă cố gắng giữ nền nếp văn minh và kích thích ḷng ham muốn khi cần thiết. Lúc đầu, sự kết hợp tương đối b́nh ổn, hầu hết là do sự giả vờ tài t́nh của Emma. Arthur, không biết những t́nh cảm của nàng, anh ta như mở cờ trong bụng v́ số may đă có được một người đàn bà đẹp và thành đạt, anh đắm ḿnh trong uy tín của Emma và hưởng sự sung sướng do tiền bạc của nàng đem lại. Nói chung, anh biết điều và an phận. Không may, sau khi sinh đôi, Robin và Elizabeth, đẻ năm 1921, anh ta trở nên lơ là và tùy tiện đối với Emma, anh ta tin rằng hôn nhân của ḿnh là vững chắc v́ bây giờ đă là cha của hai đứa con với nàng và vững tâm ở sự trung thành của nàng.
Trong thời gian Emma sinh, Arthur đă đi lăng nhăng và khi đă t́m được sự kích thích trong những quan hệ bất chính, anh ngày càng thấy là khó từ bỏ nó. Thế rồi khi anh và Emma lại tiếp nối quan hệ vợ chồng, anh không thể nhóm được ngọn lửa đầy đủ cho cuộc yêu đương. Sau nhiều lần tai hại như vậy, Arthur đă lui vào pḥng riêng. Anh nhẹ người v́ Emma không bao giờ hỏi sự vắng mặt của anh ở giường này. Anh ta vẫn cho rằng như vậy là v́ nàng quá bận rộn với công việc, với con cái, với nhà cửa quá lớn, và nỗi lo là lại có mang quá sớm sau lần sinh đôi. Anh không bao giờ nghĩ nàng yêu một người đàn ông khác và càng ngày sự tự măn của anh ta càng tăng cả cái kiêu căng của anh ta nữa.
Trong khi Arthur chiêm ngưỡng cái dung nhan của ḿnh th́ Emma bước ra khỏi bồn tắm, và chà cho khô người. Nàng đứng một lúc trước một tấm gương lát tường, ngắm nh́n thân thể ḿnh một cách thích thú. Đôi vú nàng đầy, cao và rắn chắc, bắp đùi tṛn, bụng tHall thả. Nàng đă giữ được dáng vóc của ḿnh mà chỉ tháng tới nàng đă 34 và đă sinh bốn con, th́ thật là trẻ trung một cách lạ thường. H́nh dáng nàng không có chút ǵ là béo xệ nhờ ở kế hoạch bận rộn của nàng và nàng không thích những thức ăn quá bổ do sự thiếu thốn lúc thiếu thời. Nàng quay đi, mặc chiếc áo lụa và đi vào pḥng ngủ.
Ngồi ở bàn trang điểm, Emma cầm chiếc lược bạc có khắc tên, đầu nàng nghiêng về một bên. Nàng sung sướng là đă quyết định cắt mái tóc tuần trước. Nàng thích kiểu tóc mới đang hết sức thịnh hành này. Kiểu tóc này thích hợp với nàng và với kiểu áo mới đặc biệt nàng may ở cửa hàng Vionnet và Chanel. Có tiếng gơ cửa mạnh, th́nh ĺnh, Emma quay người lại th́ Arthur bước vào. Emma chằm chằm nh́n chồng, ngạc nhiên v́ sự xuất hiện bất ngờ của anh. Nàng khép hai vạt áo lại, cố nén khó chịu v́ sự đột nhập của anh. Dạo này nàng thấy khó ḷng giữ được cái vẻ thân mật với anh.
- "Ồ, Arthur anh làm em giật ḿnh".
- "Thế à!".
Mắt Emma nh́n vào cốc rượu trong tay anh. "Anh bắt đầu hơi sớm đó, có phải không nhỉ?", nàng nói, cố giấu sự bực bội.
- "Trời ơi, em đừng có bắt đầu như thế nữa!". Anh ta kêu lên và bước lại bên chiếc sofa bọc nhung vàng. Anh buông ḿnh xuống và nh́n nàng với một cái nh́n căm ghét. "Em thật là khó chịu quá, em thân yêu. Nói thật, em là một người làm mất thú của người khác".
Emma thở dài, nàng nhận ra tâm trạng của anh. "Chúng ta c̣n có cả một buổi chiều dài. Em không muốn anh... ".
- "Say và làm xấu mặt em chứ ǵ, cưng", Arthur ngắt lời. "Emma không bao giờ nên lo ngại. Chúa ngăn không cho điều đó xảy ra", anh ta nói đốp lại vẻ cao ngạo. "Vậy anh phải làm ǵ suốt buổi tối ? Đi trong bóng của nữ hoàng sao ??".
Phớt lờ lời châm chọc, Emma quay sang bàn trang điểm, cầm lọ nước hoa Geurlain L’Heure Bleu, nàng chấm chấm phía sau tai và không muốn gây chuyện, nàng lái sang chuyện khác. "Em nhận được một lá thư rất dễ thương của Kit hôm nay. Nó gửi lời thăm. Nó thích trường lớp lắm. Em rất mừng là đă gửi nó tới Rugby. Nó rất phấn khởi".
- "Đấy là ư kiến sáng suốt của anh, có phải không ?". Arthur nhếch một nụ cười đắc ư. "Anh có rất nhiều ư kiến hay, chỉ cần em tạo cho anh lấy một nửa dịp thôi. Ngược lại em coi anh như một thằng ngu".
Sau một lát yên lặng, Emma nói: "Em phải mặc cho xong quần áo. Anh vào có chuyện ǵ đặc biệt không đấy, Arthur ?".
- "Ồ, có, lạy Chúa!", Arthur vừa trả lời vừa ngước mắt nh́n lên. "Anh nghĩ anh nên xem danh sách khách mời một chút. Để làm cho trí nhớ tươi lại".
- "Ồ trên bàn của em đấy". Emma nghiêng người trên ghế, lấy đôi hoa tai kim cương tuyệt đẹp trong hộp nữ trang ra và đeo vào tai một cách lơ đăng.
- "Một đám đông khá là nổi danh", Arthur nhận xét, dơi tên trong danh sách và chú ư tên một số các bà đẹp có thể tán tỉnh được. Đột nhiên muốn chuồn, anh ta quẳng danh sách lên bàn rồi lách ra cửa. "Anh nghĩ anh phải xuống nhà xem một cái". Anh ta rút đồng hồ ra: "9 giờ 30 rồi. Thôi anh đi để em mặc áo".
- "Cám ơn anh. Thế th́ tốt quá". Emma nh́n anh thủng thỉnh đi ra. Nàng lắc đầu, suy nghĩ về Arthur. Nếu anh ta là thằng ngốc th́ nàng phải là đứa đại ngốc. Tất cả những sự lăng nhăng này đều do lỗi ở nàng. Kể cũng lạ, trong công việc làm ăn buôn bán, nàng không bao giờ mắc cùng một khuyến điểm lần thứ hai, thế mà lại liên tục phạm sai lầm trong cuộc đời riêng của nàng. Yêu David Kallinski nàng đă cố t́nh lấy Joe. Yêu Paul McGill, nàng lại lao vào cuộc hôn nhân với Arthur. Nhưng t́nh huống mỗi lúc một khác, nàng tự nhủ. David là điều ngăn cấm đối với nàng bởi v́ đạo giáo của mẹ anh. Paul đă bỏ nàng v́ anh không cần nàng. Dù sao, h́nh như nàng có khuynh hướng chọn lầm chồng. Tuy thế, Joe là một người tử tế, nàng trầm ngâm, trong khi Arthur là đồ vô giá trị. "Lấy vội vă, ăn năn lâu dài", nàng nói và nhớ lại lời báo trước của em ḿnh. Khốn khổ cho cái tính ương bướng của ḿnh, nàng lẩm bẩm.
Emma đứng lên một cách vững vàng. Nàng không thể nghĩ tới cuộc hôn nhân bất hạnh tối nay. Nàng sẽ nghĩ tới nó sau ngày mai. Nàng vội vă mặc áo và đứng nh́n ḿnh trong gương của tủ đứng. Chiếc áo dài của nàng bằng lụa màu xanh nước biển. Mỗi lần nàng chuyển động, dù nhẹ đến mấy, th́ chiếc áo dài lại lượn lên thay đổi màu y như những gợn sóng biển chuyển từ xanh sang sẫm rồi tím. Chiếc áo làm tăng h́nh vóc thon thả, làm rơ màu mắt không có ǵ có thể so sánh nổi với nàng. Với kim cương và ngọc, nàng là hiện thân của trang nhă. Nếu h́nh dáng bề ngoài là cái đáng kể, th́ rơ ràng là nàng có tất cả mọi thứ. Một người chồng đẹp trai, lũ con dễ thương, của cải và quyền thế. Thế giới thèm khát địa vị nàng.
Chiếc đồng hồ để trên bệ ḷ sưởi điểm mười tiếng làm Emma bừng tỉnh khỏi những suy tư. Nàng rời pḥng ngủ, đứng sững ở đầu cầu thang cuốn một lát. Rồi nàng nâng một bên váy, lướt xuống thang để chào đón những vị khách đầu tiên vừa mới đến. Nụ cười tuyệt vời của nàng vẫn nguyên vẹn, nhưng trái tim nàng đầy sầu muộn.

Chương 50

Người quản gia mở cửa pḥng lớn của nhà Fairley là một người đàn ông trung niên mà họ không hề biết.
Blackie nói: "Xin chào. Tên tôi là O’Neill. Tôi có hẹn với ông Gerald Fairley".
- "Ngài chủ đang đợi ông, thưa ông", người quản gia trả lời và mở cửa rộng hơn. "Xin mời đi lối này". Ông ta dẫ họ qua pḥng lớn tối, rộng thênh thang và mời họ vào thư viện. "Ngài chủ sẽ tới với các vị một phút nữa. Xin mời quí vị cứ tự nhiên". Ông ta cúi chào và lùi ra.
Khi cửa đă khép, Blackie nói: "Murgatroyd chắc là đă nghỉ rồi". "Ông ta chết", Emma nói, "ông ta chết cách đây hai năm".
- "C̣n bà bếp ?", Blackie hỏi, anh nhớ lại Elsie Turner với ḷng yêu mến. "Bà vẫn c̣n sống. Nhưng bà không làm ở đây nữa, bà già quá rồi. Bà sống ở làng".
Blackie bước về phía ḷ sưởi, quay lưng lại ngọn lửa sưởi ấm. "Ồ, sau bao nhiêu năm trời, lại quay trở về cái nhà này, em thấy thế nào ?".
Emma nh́n nhanh anh. "Khá lạ, em phải thừa nhận điều đó". Ánh mắt xanh lạnh lùng của nàng lướt khắp căn pḥng, nàng cười không vui. "Anh có biết đă bao nhiêu lần em phải lau bụi lớp tường gỗ này, đập những tấm thảm này và đánh bóng đồ đạc này không?". Nàng lắc đầu bàng hoàng, miệng thốt nhiên mím lại thành một đường khắc khổ.
- "Nhiều lần anh mong chắc đến bây giờ em hẳn đă quên được", Blackie nói.
- "Em không bao giờ quên một điều ǵ hết", Emma trả lời khô khan.
Nàng đi chầm chậm chung quanh thư viện, ngắm nh́n đồ đạc một cách thích thú. Đă có một lần nàng nghĩ rằng căn pḥng này thật là choáng lộn, nhưng so với thư viện của nhà nàng ở Roundhay th́ trông nó buồn tẻ, h́nh như không có người chăm lo. Ánh mặt trời tháng tư ùa vào qua những cánh cửa sổ cao và như soi tỏ t́nh trạng hoang tàn của nó. Những tấm thảm Ba Tư xơ cả chỉ, cái màu đỏ và xanh đă có thời lộng lẫy mờ đi theo thời gian, những tấm nhung ở cửa sổ cũng nhạt màu, vải bọc ghế cũ kỹ. Ngay cả chiếc sofa xưa màu hồng ngọc cũng đen xỉn và lấm bùn, da bọc nứt rạn. Emma nhận ra những đồ cổ trước đây đẹp và rơ ràng là có giá trị cũng như nhiều cuốn sách bọc gáy da chữ in đẹp, nay để chỏng trơ.
Emma nhún vai, nàng nhẹ nhàng lướt tới bên cửa sổ nh́n ra ngoài. Phía xa vùng đồng hoang man dại cao vút tầm mắt nàng, một đường đen tăm tối lượn dưới một bầu trời xuân, một bầu trời giống màu mắt mẹ nàng. Nàng bỗng thấy một nỗi thôi thúc đi lên vùng đồng hoang, trèo lên lối đi quen thuộc qua cánh đồng Baptist dẫn tới vách Ramsden Crags và đỉnh của Thế Giới. Nơi mẹ nàng đă từng yêu thích nhất: ở trên đó, nơi không khí mát mẻ, khỏe người, đầy những cây cải hương màu nhạt, hồng và xám quyện trong hơi sương. Hôm nay không thể được rồi, biết bao nhiêu là kỷ niệm chen lấn xô đẩy nàng, kéo nàng trở về dĩ văng. Nàng nhắm mắt và nghe tiếng tiếng hót ríu rít của chim sơn ca, như ngửi được mùi hương cây trường xuân sau cơn mưa, cảm được cây bông lau chạm vào đôi chân trần của nàng và làn gió mát ve vuốt mặt nàng.
Từ chỗ đứng của ḿnh bên ḷ sưởi, Blackie quan sát Emma, anh cũng đang nghẹt trong kỷ niệm của riêng ḿnh. Anh nghĩ tới cái ngày anh gặp nàng lần đầu, bây giờ lâu quá rồi. Cái người phụ nữ oai vệ, đàng hoàng đứng trước mặt anh đây không có một nét ǵ giống cô bé nghèo của anh ở vùng đồng hoang. Anh lắc đầu, kinh ngạc v́ nàng, v́ con người mà nàng đă thành đạt. Ở tuổi 34, Emma Harte Ainsley đang ở đỉnh cao của nhan sắc, một nhan sắc làm bất cứ ai cũng phải giật ḿnh và mê đắm. Hôm nay nàng mặc bộ đồ len màu xám bạc đắt tiền và hợp thời trang viền lông thẫm và chiếc mũ thẫm màu rất đẹp. Chiếc trâm ngọc của anh lóng lánh trên cổ áo sơ mi lụa xám của nàng, chuỗi ngọc quí buông lơi từ chiếc cổ thon thả của nàng, đôi hoa tai lộng lẫy dưới mái tóc bồng đúng mốt. Nàng không những chỉ thanh nhă mà c̣n học thức và tự tin, nàng tỏa ra một ṿng hào quang nói lên uy quyền không thể chối căi được.
Emma đột ngột quay người lại và lập tức nhận thấy đôi mắt của Blackie đang nh́n nàng thật chăm chú. Nàng cười khe khẽ: "Tại sao anh lại nh́n em như vậy ? Em có sơ suất điều ǵ không ?".
Blackie cười. "Không, anh chỉ ngắm em đó thôi, cưng. Chỉ ngắm em thôi. Và cũng nhớ lại… bao nhiêu là chuyện ?".
- "Vâng", Emma nói thong thả, vẻ trầm ngâm trên khuôn mặt nàng.
- "Nơi này quả là gợi lại tất cả những kỷ niệm, có phải thế không ?", nàng mỉm cười khe khẽ và bước lại bên bàn kê ở một góc, đặt chiếc túi da hoẵng lên đó.
- "Ừ, đúng", Blackie châm một điếu thuốc, hít một hơi và đổi thế đứng. "Fairley lâu gớm nhỉ. Không hiểu anh ta định giở cái tṛ ǵ". "Ơ, cần ǵ". Emma nhún vai: "Vả lại, chúng ta cũng không vội ǵ!". Nàng ngồi xuống bên bàn, chiếc bàn đă có lần là của Adam Fairley và ngả người trong ghế. Nàng từ từ rút đôi găng da hoẵng mỉm cười một ḿnh. Nàng ngắm đôi bàn tay ḿnh. Đôi bàn tay nhỏ nhắn khỏe mạnh và chắc chắn không phải là đôi tay đẹp nhất. Nhưng nó trắng và mềm, móng tay nhẵn bóng. Chúng không c̣n đỏ tấy lên và nứt nẻ v́ lau, cọ… không c̣n là đôi tay của một con đầy tớ làm nô lệ trong ngôi nhà âm u này.
Cánh cửa bật mở, Gerald Fairley vào, lê cái khối thân thể vĩ đại của gă, bước chân nặng nề. Gă không nh́n thấy Emma, nàng đứng trong bóng tối, gă bước vội về phía Blackie, tay dang ra. "Chào ông Blackie O’Neill".
Gă nh́n Blackie với vẻ thích thú không che giấu. "Tôi nghĩ tên ông rất quen thuộc khi ông hẹn gặp. Bây giờ th́ tôi nhớ ra ông. Chắc chắn là ông sửa chữa nhà cửa ở đây khi tôi c̣n nhỏ".
- "Đúng rồi", Blackie nói, anh bước lên và bắt tay Gerald. "Rất hân hạnh được gặp lại ông, ông Fairley". Nhiều năm nay không nh́n thấy Gerald, Blackie kinh ngạc v́ thân h́nh khổng lồ của cái con người này, khuôn mặt nhầu nhĩ, sự phóng đăng rơ rệt của anh ta. H́nh hài của Gerald thật đáng ghét khiến Blackie ghê tởm.
- "Không bao giờ tôi quên được một bộ mặt", Gerald nói tiếp. "Nào, tôi có thể mời ông uống chút ǵ trước khi bắt tay vào công việc không ?".
- "Không, cám ơn", Blackie từ chối một cách lịch sự.
- "Chính tôi cũng cần uống chút rượu. Sau bữa trưa, tôi luôn luôn uống". Gerald lạch bạch tới bên tủ gỗ hồ đào đen và rót cho ḿnh một cốc to cognac. Khi gă quay lại, cốc trong tay gă và thấy Emma đang ngồi ở bàn. Đôi mắt híp của gă mở to, một vẻ nh́n không thể tin được tỏa trên khuôn mặt phù ph́ của gă. "Mày làm cái con khỉ ǵ ở đây ?", gă rống lên.
- "Tôi đi cùng ông O’Neill", Emma trả lời nhẹ nhàng. Nét mặt nàng không thay đổi.
- "Mày biết làm cách thoải mái gớm nhỉ!". Gerald bừng bừng, gă vẫn không tin. "Mày dám tự tiện như vậy! Ngồi ở bàn của tao!".
- "Tôi tin rằng bây giờ nó là của tôi", Emma nói bằng một giọng dịu dàng nhất, mắt nh́n chằm chằm vào Gerald.
- "Bàn của cô! Cô nói cái con mẹ ǵ vậy ?", Gerald lạch bạch bước ra giữa pḥng, quay ngoắt nh́n Blackie, thái độ hung hăng. "Cô ta nói cái ǵ vậy, O’Neill ? Giải thích tất cả những chuyện này là thế nào! Tôi bán Fairley Hall cho Công ty nhà đất Deerfield. Chính ông nói với tôi qua điện thoại là ông đại diện công ty đó. Vậy th́ v́ sao cái người đàn bà đó lại ở trong nhà tôi ? Ông không có quyền ǵ mang bà ta tới đây". Gă không đợi Blackie trả lời mà vươn cái thân thể khổng lồ đối với Emma: "Cút! Cút!" Gă rống lên: "Cút, có nghe thấy tao nói không ? Tao không cho phép sự có mặt của mày tại cuộc gặp gỡ riêng tư này".
Emma vẫn hoàn toàn im phăng phắc. Mí mắt thậm chí không nhúc nhích. Nàng cười gằn: "Tôi không có ư định đi. Và tôi có đầy đủ mọi quyền để ở đây, ông Fairley", nàng tuyên bố với một vẻ khinh khỉnh lạnh lùng. "Ông biết không, tôi là công ty Deerfield".
Trong một giây lát, những lời nói của Emma không đi vào trong cái đầu hỗn loạn của gă. Gă tiếp tục trợn mắt nh́n nàng không hiểu và rồi, dường như một tấm màn đă được vén lên một cách thần diệu, gă lắp bắp "B- b- b bà là Công ty Deerfield... "
- "Vâng, đúng thế", Emma mở túi lấy ra một mảnh giấy. Nàng liếc nhanh tờ giấy rồi nh́n sang Gerald. "Vâng, chiếc bàn này cũng trong bản kê hàng tồn kho, đúng như tôi nghĩ. Tôi mua nó cùng với một số nội dung khác. Và, v́ ông đă đổi séc thành tiền mặt ở công ty Deerfield, đây là bàn của tôi, cũng như không c̣n nghi ngờ ǵ nữa là nhà của tôi. Tôi đă trả tiền mua chúng".
Gerald ngă lăn vào một trong những chiếc ghế mây. Cô ta đă nói ǵ ? Cô ta là chủ nhân của Fairley Hall ? Emma Harte, cái con bé đầy tớ mà họ đă mướn! Không bao giờ, một ngàn năm nữa cũng không! Ư nghĩ này không thể nào nghĩ tới được, con mắt điên cuồng của Gerald nh́n sang Blackie đang đứng một cách b́nh tĩnh bên ḷ sưởi, hai tay đút túi, một nụ cười thoáng vẻ thích thú trên khóe miệng.
- "Thật thế sao ?", Gerald hỏi, giọng gă không chắc chắn. "Nó nói có đúng không đấy ?".
- "Vâng, bà ấy nói đúng!", Blackie trả lời, cố gắng giữ cho mặt ḿnh thẳng. Trời, không ǵ có thể làm anh bỏ lỡ cái cảnh này. "Tại sao ông không nói cho tôi biết nó sẽ cùng đến với ông trong cuộc hẹn này ?", Gerald hỏi giọng buộc tội.
- "Tôi không có quyền làm điều đó", Blackie vừa nói vừa lấy hộp thuốc lá ra.
Gerald nh́n ly rượu trong tay gă, tất cả những ư nghĩ thù oán lướt qua cái đầu đă quẫn của gă. Lạy Chúa tôi, nếu như gă biết cái con bé cầu bơ cầu bất này có dính dáng tới Công ty Deerfield th́ gă chẳng bán ngôi nhà cho chúng. Gă phải hủy bỏ việc bán ngay tức khắc. Phải, đó là cách đúng đắn nhất phải làm. Thế rồi, trong người nôn nao, gă nhớ lại những lời của nàng một phút trước đây. Gă đă chuyển cả check sang tiền mặt và đă tiêu sạch nhẵn rồi. Gă đă dùng nó để trang trải những món nợ cờ bạc của gă. Gă đă bị mắc bẫy. Gă giơ bàn tay run run lên và nốc một hơi cạn ly rượu.
Emma nh́n Blackie, đôi mắt xanh của nàng dưới đôi lông mày màu vàng long lanh. Nàng đứng lên, bước một cách oai vệ tới bên chiếc sofa lớn. Nàng ngồi xuống, duyên dáng vắt chân lên và quan sát Gerald. "Theo điều khoản của hợp đồng bán th́ lúc này ông phải rời bỏ ngôi nhà này", nàng nói một giọng trong sáng. "Tôi sẽ cho ông thêm một tuần nữa để làm việc này". Gerald chớp mắt lắc đầu mạnh đến nỗi những ngấn cằm của gă rung lên: "Như vậy chưa đủ", gă rên rỉ: "Cô phải cho tôi thêm th́ giờ". "Một tuần", Emma nhắc lại, nàng ngừng lại, ánh mắt lóe sáng hẹp lại. "Thêm nữa, tôi buộc ông phải chuyển tất cả đồ đạc cá nhân khỏi văn pḥng của ông ở nhà máy Fairley ngay tức khắc. Hôm nay, lúc năm giờ. Nếu không, chúng sẽ bị đóng vào những hộp giấy để ra ngoài sân để ông muốn lấy đi lúc nào tùy ư. Năm giờ hôm nay".
Gerald nảy người lên trong ghế, gă chằm chằm nh́n Emma choáng váng. Gă há miệng nói, nhưng không một lời nào thoát ra được, người ră rời. Gă ngồi há miệng ra một cách ngốc nghếch, tê liệt v́ nỗi sợ tăng lên dần dần.
Emma nói tiếp lạnh như băng. "Tôi không lầm khi nghĩ là ông đă bán nhà máy Fairley hai tuần trước đây, phải thế không ? Cho Tổng công ty bán lẻ".
- "Điều ấy th́ có quan hệ ǵ tới bà ?", Gerald lắp bắp, nhúc nhích được tí chút. Rơ ràng đă bối rối khi nói thêm. "Tổng công ty bán lẻ là một phân nhánh của Procter và Procter, do ông bạn Alan Procter của tôi làm chủ".
- "Tôi dư biết Tổng công ty bán lẻ có liên quan tới Procter và Procter", Emma nói. "Tuy nhiên, ông được thông báo hơi sai lệch, Procter và Procter lại là công ty phụ của Công ty Emeremn. Nó không thuộc về Alan Procter. Nó không thuộc về ông ta từ vài năm nay rồi. Ông ta chỉ là một người làm công cho công ty mẹ", nàng ngồi ngả người, ngắm nh́n gă.
- "Alan Procter không hề nói điều đó với tôi", Gerald lẩm bẩm. một ư nghĩ khủng khiếp nhất và không thể chấp nhận được đến với đầu óc hỗn độn của gă. Gă hỏi ấp úng: "Ai là chủ Công ty Emeremn ?".
- "Tôi", Emma nói, nàng khẽ mỉm cười, thích thú với cái vẻ mặt của Gerald. "Do đó, tôi cũng điều khiển cả Procter và Procter và Tổng công ty bán lẻ, cũng như là Công ty Deerfield". Nàng nghiêng người về phía trước, chắp hai tay lại với nhau. "Bởi vậy, bây giờ tôi làm chủ tất cả các nhà máy của ông, cũng như là Fairley Hall".
- "Mày!" Gerald thét lên, nhỏm dậy nửa người. "Chính là mày!" Gă ngă trở lại xuống ghế, khắp người run lên không sao kiềm chế nổi, sau đó gă thấy đau nhói ở ngực, đau đến nỗi gă không thở nổi. Gă ôm lấy ngực và cơn rung tăng lên. Gă nghĩ có thể gă bị lên cơn. Đột nhiên cái thực tế trong những lời nàng nói choán lấy gă và với nỗi kinh hoàng chợt đến, gă nhận ra sự thật rùng rợn. Giờ đây Emma Harte là chủ nhân của tất cả những cái ǵ trước đây là của gă. Hầu hết những cơ sở kinh doanh nhà Fairley đă nằm trong tay nàng. Cả ngôi nhà của gia đ́nh gă. Ngôi nhà tổ tiên. Con mẹ đàn bà này đă đập tan nát đời gă. Gă chỉ c̣n lại một vài cổ phần ít ỏi ở tờ báo Yorkshire Morning Gazette và xưởng gạch mà cả hai gă đều chẳng tha thiết một chút nào. Gă rùng ḿnh, buông đầu xuống hai bàn tay.
Blackie nh́n Gerald một cách b́nh thản. Anh nh́n thấy một con người bị tàn phá, bị tơi tả, nhưng Blackie không thông cảm ǵ với gă. Anh quay lại nh́n Emma, nàng ngồi thẳng và b́nh tĩnh trên sofa, làm chủ ḿnh và làm chủ t́nh thế, thế rồi anh hít mạnh. Nét mặt đẹp của nàng là một tấm mặt nạ bằng đồng, đôi mắt nàng như thép. Có sức mạnh và sự lén lút trong căn pḥng này, một sự tàn nhẫn hiển hiện khiến không gian dường như rung lên. Và nó toát ra chỉ từ con người Emma. Blackie nuốt mạnh và nh́n đi chỗ khác, cuối cùng anh đă hiểu được nàng đă phải tính tới một sức mạnh như thế nào ?
Gerald chầm chậm ngẩng đầu lên, trợn mắt nh́n Emma một cách độc ác. "Con chó cái âm mưu này!". Gă rít lên giữa hai hàm răng nghiến chặt. "Mày đứng sau tất cả những chuyện kinh khủng đă xảy đến với tao. Hừm, mày cố t́nh bày mưu tính kế để ăn cắp những nhà máy của tao. Mày đă làm tao phá sản!".
Emma cười lớn mỉa mai và lần đầu tiên hôm ấy sự căm ghét độc địa của nàng đối với Gerald được bộc lộ một cách đầy đủ. "Mày tưởng tao chỉ đe dọa vu vơ hôm ấy, mười ba năm trước đây, khi mày định cưỡng hiếp tao ? Tao sẽ không bao giờ quên được ngày hôm ấy. Và giờ đây, mày cũng sẽ không bao giờ quên được. Nó sẽ ám ảnh mày, chừng nào mày c̣n sống, Gerald Fairley". Nàng nh́n gă, cái nh́n băng giá, lạnh lùng. "Phải, tao cố t́nh tàn phá mày, tao đă thề tao sẽ làm như vậy khi mày đột nhập vào nhà tao và tấn công tao. Nhưng mày đă là đồng minh của tao. Mày đă làm cho tao được dễ dàng. Nếu như cần biết sự thật th́ chính mày đă tàn phá đời mày, tao chỉ giúp đỡ mày trong quá tŕnh đó thôi".
Cơn giận ngút ngàn và sự nhục mạ của Gerald đă gạt sang bên mọi lư lẽ. Gă đứng lên loạng choạng. Gă muốn đưa hai tay ra nắm lấy cổ nàng mà bóp, bóp măi cho đến khi nàng kiệt lực, tắt hơi. Gă phải tiêu diệt nàng. Gă bước về phía Emma, nỗi hận thù bừng lên, đôi mắt gă lồi lên trong khuôn mặt méo mó. Gă giơ tay như định đánh nàng.
Blackie ngạc nhiên và tức giận v́ điều vừa nghe thấy, anh nhanh nhẹn tiến lên, nắm lấy cánh tay Gerald khi nó giáng xuống, làm cú đánh mất hết hiệu lực. Mặc dù Gerald là con người khổng lồ, gă yếu và h́nh thù gă cồng kềnh v́ vậy gă không phải là đối thủ của sức mạnh và sự nhanh nhẹn đối với Blackie. Blackie xoay Gerald lại một cách thô bạo, nắm lấy gă bằng cả hai tay, gh́m đôi cánh tay gă thơng xuống. Anh xiết chặt như gọng ḱm và buộc Gerald ngồi xuống ghế.
- "Đừng giở tṛ đó ra nữa, Fairley!". Blackie hết lên, cơn giận làm mặt anh thâm lại. "Nếu anh c̣n động đến bà ấy, dù chỉ là một hơi thở thôi, tôi sẽ cho anh nếm đ̣n nhớ đời!".
Một cách ngu dại, bất chấp những lời cảnh cáo của Blackie, Gerald vật lộn đứng lên, miệng vẫn lải nhải những lời chửi rủa tục tĩu. Gă vươn lên, mồ hôi tuôn ra xối xả, trợn mắt nh́n Emma. H́nh như gă sắp sửa tấn công Emma, thế rồi đột nhiên thay đổi ư kiến và lao vào Blackie. Blackie đă chuẩn bị, anh bước tạt sang bên một cách khéo léo, vung quả đấm phải như chớp giáng vào quai hàm Gerald. Một vẻ ngạc nhiên ngây dại lướt trên nét mặt màu tím của Gerald trước khi gă rúm lại, đổ sụp thành một đống dưới chân họ, làm đổ sập một chiếc bàn nhỏ gỗ đào hoa tâm khi gă ngă xuống.
- "Ôi, trời ơi!". Emma kêu lên và đứng dậy.
- "Cái thằng con hoang này tự nó chuốc lấy vạ!". Blackie lẩm bẩm, và nh́n nàng bối rối. "Tại sao em không nói cho anh biết là nó đă từng định cưỡng hiếp em khi chuyện ấy xảy ra ? Th́ có phải là anh đánh cho nó tóe khói ra không! Nó đă tàn tật suốt đời rồi!". "Em biết”.
Chính v́ thế mà em không bao giờ nhắc đến, anh Blackie”, Emma nói 1 cách lặng lẽ. “ Em nghĩ nên 1 ḿnh ḿnh biết thôi. Những ngày ấy em không muốn đời em lúc ấy cũng có đủ khó khăn rồi”. Emma dựng lại chiếc bàn và mỉm cười nhợt nhạt. “ Nhưng em cám ơn anh đă can thiệp vừa rồi. Em nghĩ đúng là hắn muốn đánh em.”
Blackie nh́n nghiêng nàng, anh luôn luôn ngạc nhiên v́ nàng không hề sợ hăi. “Em nói sao, em nghĩ thế à ? Anh biết là hắn định xúc phạm đến thân thể em. Một việc khốn kiếp”.
Emma khoát tay về phía Gerald : “ Chúng ta sẽ làm ǵ với hắn. Chúng ta không thể để hắn nằm đây”.
Một cách ranh mănh loé lên trong con mắt Blackie “ Anh có thể nghĩ ra rất nhiều điều anh có thể làm với hắn. Nhưng hắn không đáng để ḿnh phải vào tù, anh có thể khẳng định với em điều đó”, Blackie nh́n thấy b́nh nước trên chiếc tủ commốt gỗ hồ đào. Anh mang tới bên Gerald và đổ bừa băi lên gă. “Đó, như vậy là ổn !”. Anh nói và đứng nh́n Gerald một cách lạnh lùng.
Một lát sau, Gerald lổm ngổm ngồi dậy miệng thở ph́ ph́ và lau nước trên mặt. Blackie kéo gă đứng lên. “ Không giở tṛ bạo động nữa, Fairley. Anh có hiểu tôi nói không ? Nếu không, tôi không chịu trách nhiệm v́ những hành động của tôi”. Blackie nói 1 cách nghiêm khắc, vẻ đe doạ. Anh dẫn Gerald ngồi xuống 1 chiếc ghế hơi có vẻ thô bạo và đứng trước mặt gă. “ Nào, bây giờ chúng ta hăy bắt tay vào công việc trước mắt. Anh biết v́ sao tôi đến. Có lẽ anh sẽ cho phép chúng tôi đi xem xét 1 ṿng. Tôi nghĩ anh không c̣n cách nào khác trong hoàn cảnh này, phải thế không ?”.
Giêron phớt lờ Blackie, gă gầm gừ Emma 1 cách hung hăn, nỗi hận thù của gă đối với nàng mạnh mẽ hơn bao giờ hết. “ Tao sẽ xử mày v́ chuyện này !”. Gă hét lên giơ nắm đấm doạ nàng. “ Mày không thoát khỏi trót lọt đâu”, gă quát tháo. “Hoặc dễ dàng như mày nghĩ đâu, Emma ạ”. “ Gọi là bà Aisnley”, Blackie nói trong khi Emma tiến tới bên bàn.
Emma cầm đôi găng và túi xắc lên, nàng nói: “Xin ông đi đi cho. Tôi nghĩ ông cũng c̣n có việc phải làm lấy các đồ đạc cá nhân đi khỏi văn pḥng của ông ở nhà máy”.
Gerald đứng lên chao đảo. Gă nắm lấy lưng ghế, giọng gă độc địa: “Tao báo trước để mày rơ”. Giọng gă vỡ ra, nước mắt gă ầng ậc. “Tao sẽ…”.
- Ông không thể làm ǵ được hết. Emma nói, nàng ghê tởm quay đi.
Blackie nói 1 cách kiên quyết: “ Anh đă nghe bà đây nói rồi đó, Fairley. Anh nên làm như bà ấy nói và nhanh nhanh lên. Tôi nghĩ nếu đồ đạc của anh bị đóng gói lại để ở ngoài sân không phải là điều hay ho ǵ đâu”.
Gerald loạng choạng ra khỏi thư viện, vai gă buông thơng thất bại. Gă đóng sầm cửa lại phía sau, tường rung lên.
Emma vốn rất ghét sự bạo động, nàng hoảng hốt v́ vụ căi cọ tuy ngắn ngủi, nhưng nàng không để mất tư thế. Nàng nh́n sang phía Blackie và nói để xua câu chuyện: “Đồ điên rồ, chúng ta đi xem nhà đi”.
- Tại sao không ? Chúng ta tới đây là v́ thế, đúng không ?.
- Đó là 1 trong những lư do. Emma nói.
Đôi mắt Blackie nh́n Emma 1 cách tư lự. Sự trả thù thường thường tới 1 giá cao và, trong khi hiểu được, sự thôi thúc của nàng, anh tự hỏi, 1 cách mơ hồ không biết cái giá ấy có bơ với nàng không. Vốn là 1 người mê tín, Blackie bất giác run lên. Ḷng ham muốn trả thù không phải là không tự nhiên, nhưng nó có thể làm cho tâm hồn đông lại và cay đắng, nó thường thường tàn phá người báo thù. Có lẽ, phải chăng là khôn ngoan hơn nhiều là bỏ mặc kẻ ác và phó chúng cho số mệnh và tin tưởng nơi Chúa để Người trừng phạt vào đúng lúc? Anh nghe thấy ḿnh nói, hầu như không nghe thấy được. Sự báo thù là của ta, ta sẽ trả lại. Chúa đă nói.
Emma nh́n anh 1 cái nh́n lạ lùng, rồi nàng cười to. Có nét hài hước trong giọng nói của nàng khi nàng nói: “Anh đừng có bắt đầu huyền bí với em. Anh biết là em không tin ở Chúa. Vả lại, nếu như em có tin, em vẫn phải nắm mọi việc trong tay em. Blackie, anh thấy đấy, em không có th́ giờ để đợi Chúa !”
- Và như vậy là em cũng muốn t́m được khoái cảm nh́n mặt Gerald Fairley khi hắn ta phát hiện ra rằng em chính là đối thủ của hắn trong suốt bao nhiêu năm tháng đó. Blackie khẳng định.
- Anh trách em sao ?, Emma hỏi, lông mày nàng dướn lên.
- Anh không cho rằng anh trách em, Blackie nói, và nh́n nàng thật lâu. “Emma, bây giờ em hăy nói cho anh biết em cảm thấy thế nào khi em đă hoàn thành cái mà em đă đề ra cho ḿnh”.
- Sao, em cảm thất thật tuyệt vời. Tại sao lại không như vậy? Em đă chờ đợi 20 năm trời để chứng kiến sự đổi đời của nhà Fairley. Hai muơi năm trời, Blackie ! Để em nói cho anh nghe 1 điều. Sự trả thù là ngọt ngào. Quả là rất ngọt ngào.
Blackie không trả lời. Anh quàng tay lên vai nàng, nh́n xuống. Anh nhẹ nhơm trong ḷng khi thấy cái mặt nạ lạnh lẽo và căng thẳng đă được bỏ đi và ánh sắt đá trong đôi mắt màu ngọc bích của nàng đă biến đi. Một ư nghĩ chợt đến với anh. “Thế c̣n Edwin Fairley th́ sao ?”, Blackie hỏi 1 cách ṭ ṃ. “Em có cái ǵ đặc biệt dành cho anh ta không ?”. “Anh phải đợi coi”, Emma nói 1 cách khó hiểu, và mỉm cười “Dù sao, anh cũng đừng nghĩ là Edwin không bị xáo trộn v́ tất cả những chuyện này, bởi v́ chắc chắn anh ta sẽ bị. Trước hết là anh ta sẽ bị sỉ nhục v́ vụ bê bối, sự nhục nhă khủng khiếp này. Gerald rơ ràng là bị phá sản và tất cả giới kinh doanh ở Yorkshire đều biết điều đó. Hơn nữa, nguồn thu nhập của Edwin sẽ bị phương hại nghiêm trọng. Anh ta quan tâm tới những nhà máy Fairley, theo di chúc của cha anh ta. Giờ đây điều ấy đă tan ra mây khói”, nàng kết thúc giọng đắc thắng, tay vung lên hùng hồn.
Blackie nói nhẹ nhàng. “C̣n có điều ǵ em không biết về công việc của họ không?”.
- Không c̣n điều ǵ.
Blackie lắc đầu. “Em là 1 phụ nữ tuyệt vời, Emma”.
- Thật thế ư. Đôi khi chính em cũng làm anh kinh ngạc. Emma cười.
- Nào, chúng ta hăy làm điều chúng ta đến đây để làm, đi kinh lư Fairley Hall 1 ṿng.
Họ vào pḥng lớn bên ngoài và từ từ bưóc lên những bậc cầu thang lớn tắm trong 1 ánh sáng kỳ dị dọc qua cửa sổ khổng lồ lắp kính cao vút đầu cầu thang. Họ bước xuống những hàng lang nhá nhem tối, thoang thoảng mùi sáp và khí, bụi và mùi mốc đặc biệt toát ra từ những bức tường, gỗ kêu cọt kẹt, gió rên rỉ ở những đầu hồi, ánh sáng lờ mờ, Emma thấy h́nh như ngôi nhà cổ xưa đang thở hắt ra chung quanh họ. Họ nh́n vào nhiều pḥng nơi những lớp bụi xám phủ lên đồ đạc rồi tiến ra hành lang chính của các pḥng ngủ.
Emma dừng lại ở cửa của dăy nhà Xanh, liếc nh́n lại Blackie đang đứng phía sau. “Đây là pḥng của Adele Fairley”, nàng nói và do dự, bàn tay để trên quả đấm cửa. Rồi nàng dốc hết nghị lực, mở tung cánh cửa, bước vào. Từng lớp bụi tung lên từ tấm thảm thành những cuộn khói tṛn và rỡn múa trong không gian chan hoà nắng khi họ bước vào pḥng mà rơ ràng nhiều năm nay không được dùng tới và có dáng vẻ bi bỏ rơi rơ rệt hơn trong thư viện. Mặc dù lúc c̣n bé. Emma chưa hề bao giờ yêu thích căn pḥng này, nàng đă từng bị choáng ngợp bởi những đồ cổ và 1 vài đồ đạc khác. Giờ đây, nàng nh́n nó bằng con mắt của người sành sỏi, và nàng nhăn mặt. Nơi đây, Adele Fairley đă sống hết đời ḿnh trong cái thế giới của riêng ḿnh, tách biệt với gia đ́nh và trốn thực tại trong cổ chai rượu. Từ lâu Emma đă biết Adele là người nghiện rượu, nhưng bà cũng c̣n điên nữa sao ? Nàng gạt sang bên cái ư nghĩ lẩn quẩn về căn bệnh điên di truyền và đi sang pḥng ngủ tiếp theo, dừng lại bên chiếc giường có 4 cọc khổng lồ được trải khăn lụa xanh đă nhạt màu. Sự yên lặng, thật mênh mông khiến cho trí tưởng tượng có thể dẫn tới những tṛ kỳ quái, Emma nghe thấy tiếng cười lanh lảnh của Adele, tiếng loạt xoạt của tà áo bà, thoảng 1 mùi hương hoa nhài. Nàng tự cười rồi quay ngoắt đi và, vội vă trở về pḥng khách.
Blackie đi theo, định giá tất cả mọi thứ. “ Những pḥng này đẹp đây, Emma”, anh vừa nói vừa nh́n quanh. “Rất cân đối hài hoà, họ có nhiều tiềm năng. Tất nhiên em sẽ phải thải hầu hết những đồ tầm tầm Adele Fairley sưu tầm”. “Vâng, em sẽ làm như vậy”, Emma nói và nghĩ: Thật là 1 kỷ niệm gợi thương nhớ tới Adele Fairley. Bà đẹp biết bao.
Emma quan sát những căn pḥng ngủ khác 1 cách chiếu lệ nhưng với 1 vẻ ṭ ṃ. Nàng quanh quẩn trước bàn trang điểm của căn pḥng xám xưa kia là của Olivia Waiwright Fairley, và suy ngẫm về bà. Bất giác, 1 nỗi tŕu mến dâng lên trong ḷng nàng. Olivia tốt bụng, bà đă làm giảm nhẹ bớt gánh nặng trong cái ngôi nhà khủng khiếp này. Nàng tự hỏi không biết có phải sự thương mến của nàng đối với Olivia nảy sinh là có sự giống nhau rơ rệt giữa người đàn bà đó với mẹ nàng. Có lẽ. Mặt Emma dịu lại, nàng quay đi và rời căn pḥng xám. Nhưng nét mặt nàng thay đổi hẳn khi nàng đẩy cánh cửa pḥng ông chủ. Đôi mắt nàng như đá khi quan sát cách trần thiết trang nghiêm và nghĩ tới Adam Fairley. Và Emma lại nhớ tất cả những điều đă đến với nàng ở Fairley Hall, nàng không cảm thấy ăn năn hối hận ǵ về những điều nàng đă làm. Sự trả thù của nàng đă qua 1 thời kỳ thai nghén lâu dài, nhưng chắc chắn rằng nó cũng bơ công.
Mười lăm phút sau, Emma và Blackie bước xuống thang gác chính và nhanh chóng đi qua những căn pḥng tiếp đón ở tầng trệt. Trong suốt thời gian đó, Blackie tṛ chuyện sôi nổi về những sự thay đổi mới mẻ anh đă tiến hành và vạch ra những kế hoạch để biến Fairley Hall thành 1 ngôi nhà thanh lịch cho nàng.
Emma lắng nghe và gật đầu nhưng nàng nói ít. Có 1 lúc khi họ xem pḥng khách, nàng chạm cánh tay Blackie và nói: “ Tại sao khi c̣n bé em lại sợ cái ngôi nhà này đến thế?”.
Blackie nắm bàn tay nàng âu yếm : “ Không phải em sợ ngôi nhà đâu. Em sợ những người ở trong đó”.
- Chắc là anh nói đúng, nàng trả lời khe khẽ. “Và giờ đây những người ấy chỉ là những bóng ma”.
- Đúng, em yêu, chỉ là những bóng ma ! Và xét cho đến cùng, nó chỉ là 1 ngôi nhà. Đă có 1 lần anh nói với em, nó không bao giờ có thể làm hại em”.
- Vâng, Emma cầm cánh tay Blackie. “ Chúng ta ra ngoài xem đất đi. Ở trong này hơi lạnh, và khá buồn”.
Emma chớp mắt khi họ bước ra ngoài ánh sáng mặt trời chan hoà. “Anh nhỉ, ở ngoài này ấm hơn ở trong đó”, nàng nhận định, ngước nh́n lên toà nhà cao vút ở trước mắt. Nét mặt Emma trở nên khó hiểu khi nàng bước dọc theo sân thượng lát đá thỉnh thoảng lại để ư tới Fairley Hall. Cái ngôi nhà đầy hăm doạ này bền vững và không thể phủ nhận được ; 1 pháo đài của sự giàu có và đặc quyền, 1 tượng đài của 1 xă hội đă lỗi thời từ lâu, của 1 hệ thống giai cấp nàng căm ghét, nó làm nàng bị xúc phạm.
Nghiêng đầu về phía ngôi nhà, nàng lẩm bẩm : “Ba em thường gọi nó là Sự điên rồ của nhà Fairley”.
- Và đúng là như thế.
- Hăy giật nó xuống, Emma nói 1 cách khoan thai lạnh lùng.
- Giật nó xuống, Blackie nói vọng lại, anh nh́n nàng 1 cách hoài nghi. “Em định nói sao?”.
- Đúng như là em nói. Em muốn anh giật nó xuống. Từng viên gạch một, cho đến khi nó không c̣n 1 cái ǵ sót lại.
- Nhưng anh nghĩ là em sẽ sống ở trong đó. Blackie thốt lên, vẫn chưa hết bàng hoàng.
- Nói thật với anh, em không hề nghĩ rằng em định làm như thế. Có 1 lần anh nói đó là 1 vật quái dị và điều ấy là 1 hàm ngụ. Trên đời này không có chỗ cho những sự quái dị. Em muốn xoá nó khỏi mặt đất này như nó chưa bao giờ tồn tại.
- Thế c̣n đồ đạc ?
- Bán nó đi. Cho nó đi. Anh muốn làm ǵ th́ làm. Em biết là em không cần 1 vật ǵ hết. Anh có thể lấy bất cứ cái ǵ anh thích, Blackie. Nàng mỉm cười: “anh có thể giữ cái bàn của Adam Fairley. Anh biết đấy, nó rất giá trị …”.
- Cám ơn, Emma. Để anh suy nghĩ chuyện đó. Blackie xoa cằm. “Em có chắc chắn đối với quyết định này không ? Em đă trả rất nhiều cho ngôi nhà này”.
- Em rất chắc chắn. Emma quay người và bước nhẹ nhàng xuống sân thượng cho đến khi nàng đứng ở lối vào vườn hồng. Nàng h́nh dung thấy ḿnh là 1 cô gái trẻ và tuyệt vọng nàng nhớ lại cái ngày nàng nói với Edwin là ḿnh có mang và sự khước từ của anh ta rơ mồn một như mới đâu ngày hôm qua.
- Và phá cái vườn này, nàng nói lạnh lùng. “Phá huỷ nó hoàn toàn. Em không muốn để 1 nụ hồng, 1 chiếc lá c̣n mọc được ở đây”.
Những người trong làng rất sửng sốt trước cái tin Emma Harte, con gái của Jack lớn, giờ đây là chủ của Fairley Hall và nhà máy. T́nh thế đảo lộn khó tin được làm cho trí tưởng tượng của người ta choáng váng. Họ bàng hoàng, ngạc nhiên và cuối cùng là thú vị cái trớ trêu của công lư đến hoàn toàn bất ngờ. Bị trói buộc bởi truyền thống thành kiến và kẹt trong 1 hệ thống đẳng cấp cứng nhắc, nó giữ người công nhân ở nguyên vị trí của họ, họ kinh ngạc trước sự táo tợn của nàng đă dám thách thức hệ thống đó và phá vỡ tất cả mọi luật lệ đă được 1 thể chế đặt ra trong nhiều thế kỷ.
Buổi sáng hôm sau, những phụ nữ đứng trên bậc cửa tựa bên cổng vườn, tay chống nạnh, lắc đầu và kể lại 1 câu chuyện đặc biệt thành công của chính họ. Đêm hôm đó ở quán Bạch Mă, đàn ông ở quán, hầu hết làm việc ở nhà máy, túm tụm lại, tiên đoán về tương lai của nhà máy và cười thầm trước sự tan ră của quyền lợi nhà Fairley. Mặc dù Adam Fairley không được đặc biệt ưa thích, bởi v́ ông giống như ông cụ thân sinh bịp bợm và khoẻ mạnh của ḿnh, với tính nết “tài tử” của ông, ông không thích hợp với khẩu vị của miền nông thôn phía Bắc, nhưng ông vẫn được kính trọng bởi v́ người ta nhận thấy cái liêm khiết và tốt đẹp cơ bản của ông. Tuy nhiên, Gerald, 1 kẻ tàn bạo và 1 thằng điên, bị căm ghét, không ai cảm thấy đau khổ v́ sự sụp đổ của gă cũng chẳng ai thương hại ǵ gă hết. “Tống khứ cái đồ rác rưởi” là câu nói hầu hết mọi người đều nghe thấy những ngày tiếp sau đó khi dân làng nóng ḷng chờ đợi chủ mới của họ và bà chủ tương lai của Fairly Hall.
Nhưng Emma không về làng … ít nhất cho đến khi Gerald mang hết đồ đạc đi khỏi Fairley Hall. Hai ngày sau khi gă đi khỏi, chiếc Rolls Royce màu xám bạc của nàng đỗ ở nhà máy, nàng vào nhà máy để dự 1 buổi họp với công nhân. Người quản đốc Josh Wilson, con trai của Ernest, người đă phục vụ rất tốt cho Adam tập hợp các nam nữ công nhân trong khu dệt. Emma mặc chiếc áo màu xanh nước biển rất đẹp, chiếc mũ xanh, đeo ngọc trai, thân mật chào hỏi 1 số người nàng nhận ra từ hồi c̣n nhỏ, sau đó nói chuyện với anh chị em.
Nàng đi ngay vào vấn đề : “ Như các anh chị em đă thấy quá rơ, có 1 sự tŕ trệ trong công việc làm vải vóc đă gần 18 tháng nay kể từ khi giá len hạ nhất, sau đó là đến giá vải. Do quản lư kém cỏi của người chủ trước, nhà máy Fairley bị lao đao và tôi biết trong mấy tháng qua nhiều người bị sa thải”. Emma dừng lại và hắng giọng. “ Tôi sợ là tôi không thể phục hồi những người đó”. Nàng giơ tay lên khi những tiếng rền rĩ và lầm bầm lao xao qua các thính giả. “Tuy nhiên, tôi sẽ cho 1 khoản tiền trợ cấp cho những người bị sa thải và những người không t́m được việc làm ở những tỉnh lân cận. Tôi cũng muốn nói lúc này, và nói 1 cách kiên quyết nhất là tôi không có ư định đóng cửa nhà máy như tôi tin rằng nhiều người trong anh chị em chúng ta nghĩ là tôi sẽ làm. Nhưng trong hoàn cảnh hiện nay, tôi phải cắt giảm, tiết kiệm, tổ chức lại, giảm biên chế. V́ thế, tất cả những người đến tuổi về hưu hoặc gần tuổi đó sẽ về ngay lập tức. Mỗi người đều sẽ nhận được tiền hưu trí. Những nguời trẻ hơn, nhất là những người chưa vợ, chưa chồng sẽ được nhận việc ở những công ty khác của tôi nếu như họ bằng ḷng rời Fairley và kiếm được chỗ cho ḿnh ở Leeds và Bradfoc. Những người không thích đi, có thể ở lại. Tất nhiên, tôi hy vọng 1 số người sẽ suy nghĩ, cân nhắc điều đó để tôi có thể giảm được lực lượng lao động ở đây để có thể hoạt động được 1 cách kinh tế hơn. Như đă nói với Josh, tôi sẽ bán những vải vóc chất lượng tốt chúng ta sản xuất cho 3 nhà máy Kallinski ở Leeds, nhưng ngay cả những đơn đặt hàng của họ cũng không đủ để nhà máy sản xuất được đầy đủ. Tôi có 1 giải pháp cho vấn đề này. Tôi sẽ bắt đầu làm loại vải chất lượng thấp hơn ngay lập tức bán với 1 giá rẻ hơn ở nước ngoài và tôi hy vọng ở đây cũng có yêu cầu”.
Emma mỉm cười 1 cách tự tin. “ Tôi mừng ở chỗ tôi có thể vượt ra khỏi t́nh trạng tŕ trệ này, và với 1 chút may mắn cùng sự hợp tác của các bạn, tôi biết chúng ta có thể biến đổi nhà máy này nhanh chóng sinh lợi. Tôi xin nhắc lại, tôi sẽ không đóng cửa nhà máy v́ vậy tôi không muốn anh em nào ở đây lo lắng về công việc của ḿnh. Tôi không có ư định để cho làng này đói”.
Họ hoan hô nàng nồng nhiệt và lần lượt từng người 1 mũ vải cầm tay, lên bắt tay nàng, cám ơn nàng, và chào mừng nàng trở lại Fairley. “ Tôi biết ba cô, cưng”, 1 người nói với nàng, 1 người nói thêm. “ Trời đất, Jack lớn mà c̣n sống chắc hẳn sẽ tự hào về cô đó, cháu gái”.
Sau khi gặp Josh Wilson, Emma bước lên xe Rlls Royce nói với tài xế đưa nàng về Fairley Hall. Những người thợ của Blackie đă đến đầy nhà và đang trèo lên thang qua mái cửa sổ được tháo đi, ḷ sưởi gỡ ra, Emma mỉm cười 1 ḿnh và trở về Leeds.
Lúc đầu dân làng tưởng rằng Hall đang được sửa chữa lại, họ rất hào hứng về sự phát triển này và chờ đón Emma trở về làm chủ của lănh địa này. Nhưng trong ṿng 1 tuần, họ choáng váng nhận ra rằng ngôi nhà đang bị phá huỷ dần dần, và họ hoàn toàn bối rối khó hiểu.
Đến giữa tháng 5. Emma đến Fairley Hall lần thứ 2. Nàng bước dọc sân thượng vẫn c̣n nguyên vẹn, nh́n xuống khu đất nơi trước đây là ngôi nhà và dăy chuồng ngựa. Không c̣n lại 1 viên gạch và cả vườn hồng nữa cũng đă biến mất. Emma thấy nhẹ nhơm hẳn người và 1 cảm giác được giải phóng đột ngột chợt đến. Fairley Hall, toà nhà nơi nàng đă chịu bao nhiêu nhục nhă và đau ḷng không bao giờ c̣n tồn tại. Nó không bao giờ c̣n làm nàng khổ sở với những kỷ niệm đau đớn. Nàng đă xua tan những hồn ma của thời thơ ấu. Cuối cùng nàng đă thoát khỏi cái gia đ́nh nhà Fairley.
Một vài phút sau, Blackie tới, anh quàng tay lên vai nàng: “ Anh đă làm theo từng chi tiết chỉ thị của em và đă gạt bỏ đi sự quái dị, em gái. Nhưng cũng giống như toàn thể dân chúng, anh hết sức ṭ ṃ, Emma ạ. Em thân yêu, hăy nói cho anh biết, em sẽ làm ǵ với khu đất này?”.
Em ngước lên nh́n anh và mỉm cười: “Em sẽ biến nó thành 1 công viên. Một công viên đẹp cho dân làng Fairley, và em sẽ lấy tên mẹ em đặt cho nó”.

Chương 51

Một tuần lễ sau, vào 1 buổi chiều đẹp trời cuối tháng 5, Emma bước ra khỏi taxi ở khách sạn Savoy, Luân Đôn và vội vă đi qua hành lang tới Tiểu Quán Mỹ. Nàng thấy Frank trước. Cậu đang ngồi ở bàn nh́n ra hành lang và khi nàng bước lên những bậc thang ngắn vào trong tiểu quán nàng để ư thấy cậu xem ra có chiều tư lự, tay mân mê ly rựơu.
- Em suy nghĩ ǵ thế ? Nàng nói và dừng lại trước mặt cậu. Hơi giật ḿnh, Frank vội ngẩng lên, mắt cậu sáng lên. “ Chị đấy à !”. Cậu đứng lên, kéo ghế mời chị. “ Chị Emma trông chị xinh đẹp quá đi”.
- Cảm ơn em, cưng. Nàng vuốt chiếc áo lụa màu xanh vội vă tháo đôi găng tay trắng da hoẵng. “Trời nóng quá nhỉ ? Chị nghĩ có lẽ chị phải uống 1 cốc ǵ đă Frank ạ. Nó sẽ làm chị đuợc dễ chịu. Ở cửa hàng đúng là 1 một ngày vất vả “.
Frank gọi thức uống và châm 1 điếu thuốc.
- Em xin lỗi đă làm chị phải đi 1 quăng đường dài tới Strand, nhưng nó gần chỗ Fleet hơn và 1 lát nữa em phải quay về toà báo.
- Đến đây chị không ngại đâu. Chị thấy thích cái tửu quán này. À mà tại sao em cần gặp chị. Khi em gọi điện cho chị ở cửa hàng, giọng em nghe có vẻ khẩn cấp. Nói thật với em, chị hơi lo ngại 1 chút.
- Em xin lỗi, Emma. Em không định như vậy. Thực ra th́ không có ǵ là khẩn cấp, nhưng em muốn nói chuyện với chị.
- Về vấn đề ǵ ?
- Aurthur Ainsley.
Emma dướn cao lông mày. “Authur. Trời, tại sao em lại muốn nói chuyện về anh ấy ?
- Winston và em gần đây hết sức lo lắng về chị. Chị đă sa vào 1 đám cưới vô vọng làm cho cả Winston và em đều bối rối. Sự thật, em nghĩ chị nên li dị Authur. Em đă hứa với Winston em sẽ đề cập vấn đề đó với chị.
- Li dị. Emma cười vui vẻ. “Để làm ǵ ? Authur không hề làm phiền chị.
- Anh ta không thích hợp cho chị, Emma và chị cũng biết điều đó. Trước hết là anh ta uống rượu kinh khủng và cái lối anh ta đi lại với …, Frank nuốt nước bọt và hút thuốc.
- Những người đàn bà khác, Emma nói nốt hộ cậu em. Trông nàng có vẻ vui. “ Chị cho là người vợ là người biết sau cùng. Tuy nhiên, chị đă biết những hoạt động của Authur từ lâu. Em không cần phải nương nhẹ t́nh cảm của chị làm ǵ.
- Nó không hề làm chị buồn bực ư ?, Frank hỏi.
- Chị không hề quan tâm tới Authur Ainsley và cung cách anh ta hành động. Thực tế, chị không hề có 1 chút t́nh cảm nào đối với Authur.
- Thế tại sao chị không li dị, Emma ?
- Chủ yếu là v́ lũ trẻ.
- Vớ vẩn. Chị dùng chúng làm 1 cái cớ. Edwina và Kit ở nội trú. Chúng sẽ không bị ảnh hưởng …
- Chị nghĩ tới 2 đứa bé sanh đôi, Frank. Chúng là con của Authur và chúng cần 1 người cha.
- Authur mà là cha à, Frank giận dữ.
Emma cầm cốc rượu người hầu bàn để trước mặt nàng lên. “ Chúc sức khoẻ”.
- Chúc sức khoẻ. Nào, trả lời em đi.
- Ừ th́, anh ta là 1 sự hiện hữu trong cuộc đời chúng. Anh ấy rất yêu chúng và thực sự là hoàn toàn tốt đối với chúng.
- Khi anh ta tỉnh, Frank nói 1 cách chua chát.
Emma thở dài: “ Tất nhiên điều em nói có điểm có lư. Nhưng Frank ạ, chị thành thực không muốn li dị Authur, mặc dù chị có bằng chứng. Ít nhất không phải là lúc này. Em biết chị ghét sự biến động đột ngột và quả thực chị nghĩ bây giờ không phải lúc. Có lẽ đợi đến khi lũ trẻ lớn lên, chị sẽ cân nhắc chuyện đó”. Giọng nàng kéo dài, trông nàng tư lự. Nàng vui lên : “ Chị thấy hài ḷng 1 cách hợp lư. Authur không can thiệp vào chị, hoặc công việc của chị và em biết chị rất yêu thích điều ấy”.
- Chị không thể đem cuốn sổ cái vào giường cùng với chị, Emma. Nó không làm chị ấm vào 1 đêm lạnh và chắc chắn nó không ấp ủ và yêu thương chị như chị dáng được ấp ủ và yêu thương.
Emma cười : “ Tại sao đàn ông các người luôn luôn nghĩ đến sinh lư ?
- Em nói tới ấp ủ và yêu thương. Chị là 1 phụ nữ trẻ. Chị nên có bầu bạn, có quan hệ với 1 người đàn ông tử tế. Trời chắc chị hẳn là cô độc lắm !.
Một áng mây lướt qua mặt Emma, đôi mắt nàng thoáng buồn. Nàng chầm chậm, lắc đầu. “ Chị không có th́ giờ để mà cô đơn. Những ngày này chị rất bận, như em thấy đó. Liên tục từ đây đến Leeds. Và chị đă quyết định về chuyện li dị, Frank. Nào thôi, chúng ta đừng mất th́ giờ nói về Authur. Em hăy nói cho chị nghe về ngôi nhà ở Hampstead đi. Natalie có thích nó không ?
Frank rên lên 1 tiếng, cậu thừa nhận rằng nói tiếp câu chuyện này là vô ích, cậu nói: “ Vâng, cô ấy thích. Cả em nữa. Đối với chúng em nó là lư tưởng. Nhưng em muốn chị nh́n xem và cho em biết ư kiến. Nó đắt lắm, chị biết đó”.
- Chị sẽ rất sung sướng. Mà em đừng có lo về giá cả, Frank. Nếu như đắt quá ngoài khả năng của em, chị sẽ cho em chỗ chênh lệch đó.
- Ồ, Emma, em không thể nhận cái đó. Frank phản đối.
- Em đừng buồn cười. Nhiều năm trước đây, Blackie đă nói với chị tiền kiếm ra là để tiêu đi và anh ấy nói đúng. Chị muốn em có 1 ngôi nhà đẹp để bắt đầu cuộc hôn nhân này 1 cách đàng hoàng. Chị muốn em đưọc hạnh phúc, Frank. Nàng cười : “Người nào nói tiền không mua được hạnh phúc, nguời ấy lầm, theo ư chị. Nó mua được nhiều hạnh phúc cho nhiều người. Và phải thành thực mà nói chị thà là khổ v́ tiền hơn là khổ v́ không có tiền”. Nàng nắm lấy cánh tay Frank: “Em biết tất cả những cái chị có là của em và của Winston. Nó sẽ là 1 phần món quà của chị cho em và Natalie”.
- Chị rộng lượng quá, Emma. Em thực sự cảm động. Và em c̣n biết nói ǵ hơn là cám ơn chị thật nhiều “. Frank uống 1 ngụm nhỏ và nói tiếp, “ Chị có thể dành 1 tiếng để xem nó có ngày mai không ?”
- Được chứ. Natalie có khoẻ không em ?
Frank tươi tỉnh. “ Cô ấy rất khoẻ. Thật là 1 kho báu. Em yêu cô ấy, Emma. Thực sự như vậy”.
- Chị biết. Emmay mắn, Frank. Em sẽ có 1 hôn nhân tuyệt vời. Cô ấy…
Emma dừng lại nín thở. Từ chỗ nàng ngồi ở bàn, từ thế lợi trong quán, Emma có thể nh́n thấy phần lớn hành lang, mặt nàng gián vào 2 nguời đàn ông đang nói chuyện với nhau gần bàn tiếp đón.
Frank theo dơi Emma chặt chẽ, cậu nói. “ Có chuyện ǵ vậy ?”.
Emma liếc nh́n Frank mặt trắng bợt v́ sốc: “Paul McGill !”. Nàng lại nh́n xuống bậc thang. “Ôi Trời đất ! Anh ta đi vào lối này. Chị nghĩ anh ấy sẽ vào quán. Chị phải đi ngay trước khi anh ấy nh́n thấy chị !”.
Frank đặt tay lên cánh tay chị. : “ Không sao đâu, Emma. Đừng xúc động ! Và chị đừng đi”, cậu nhè nhẹ khẩn nài.
Đôi mắt Emma rực lên : “Frank ! Em đă biết anh ấy ở Luân Đôn rồi phải không ?”.
- Vâng.
- Em không – em không thể lại mời anh ấy nhập hội với chúng ta chứ ?
Frank không trả lời. Cậu nh́n xuống ly rượu.
Emma rít lên : “ Trời ơi, em làm như vậy sao !”.
- Em có lỗi, Frank lẩm bẩm.
- Ồ, Frank. Tại sao em lại có thể như vậy ?. Emma dứng lên, Frank khẽ ấn chị lại trong ghế.
- Emma, xin chị. Chị phải ở lại.
Nàng nh́n em 1 cách tức giận. “ Cái câu chuyện bất chợt về Authur và về nhà cửa, th́ ra là 1 mưu kế, phải không ?”, nàng to tiếng buộc tội.
- Không phải thế ! Frank nói – Không phải như vậy ! Đúng là em muốn bàn về câu chuyện hôn nhân của chị. Từ lâu em đă có ư định đó rồi. Em đă nói với chị, Winston và em rất buồn phiền. Và em cũng cần lời khuyên của chị đối với ngôi nhà. Tuy nhiên, em đồng ư là em thu xếp cuộc gặp gỡ này.
- Trời ơi ! Tôi biết làm ǵ bây giờ ?, Emma th́ thào khàn giọng.
- Chị sẽ trở thành con người lịch sự của chị và uống 1 chút với Paul.
- Chị không thể làm điều đó, nàng rền rĩ. “Em không hiểu. Chị phải đi!”. Trong khi nói Emma biết là đă quá muộn để rút đi 1 cách lịch sự. Paul đang nhẹ nhơm bước lên bậc thang và anh ta đă đứng bên bàn, bóng anh trùm lên. Emma ngước mắt lên chầm chậm, nàng nh́n anh lúc anh nh́n xuống nàng. May mà nàng đang ngồi. Đôi chân nàng bủn rủn và trống ngực đập th́nh th́nh.
- Chào Emma. Paul vừa nói vừa ch́a tay ra.
Nàng đưa tay ra như 1 cái máy. “ Chào Paul”, nàng đáp lại, giọng nghẹt đi và trong ḷng run rẩy. Nàng cảm thấy những ngón tay mạnh mẽ của anh xiết chặt lấy những ngón tay nàng, nàng cảm thấy máu dồn lên mặt. Nàng vội rút tay ra, nh́n xuống bàn 1 cách mù loà. Paul chào hỏi Frank như 1 người bạn cũ và ngồi xuống. Anh gọi Whiskey và soda, ngả người ra sau, vắt chân lên 1 cách hờ hững và châm 1 điếu thuốc. Anh quay sang Emma. “ Rất mừng được gặp chị, Emma. Trông chị thật xinh đẹp. Chị không thay đổi chút nào hết. Và tôi xin chúc mừng chị. Cửa hàng của chị ở Knighsbridge làm tôi ngạc nhiên. Tuyệt vời. Sự kiện khổng lồ. Chị rất đáng tự hào về ḿnh”.
- Cám ơn, nàng lẩm bẩm không dám nh́n anh.
- Tôi cũng phải chúc mừng anh nữa, Frank. Cuốn sách mới của anh rất hay. Cám ơn anh đă cho tôi một cuốn. Tôi thức đến tận nửa đêm để đọc. Thật không thể đặt nó xuống được.
Frank cười sung sướng:
- Tôi mừng là anh thích nó. Tôi cũng sung sướng nói để anh biết là nó bán rất chạy.
- Đúng là nên như thế. Đây là một trong những cuốn tiểu thuyết hay nhất tôi được đọc trong nhiều năm nay. - Đồ uống của Paul đă được đem tới. Anh nâng ly và nói. - Xin mừng những người bạn cũ thân thiết và hôn lễ sắp tới của anh, Frank.
Emma yên lặng. Nàng không bao giờ nghĩ là em trai nàng lại có thể làm tṛ hai mặt, nhưng chắc chắn cậu thiếu thành thật lần này và hiển nhiên là thân mật với Paul.
Frank nói:
- Tôi rất sung sướng anh sẽ có mặt ở đây vào tháng bảy. Natalie và tôi hy vọng anh có thể tới dự đám cưới của chúng tôi.
Emma không thể tin ở tai ḿnh. Nàng trừng trừng nh́n Frank. Cậu phớt lờ cái nh́n như xoáy của chị và tiếp tục:
- Và xin cám ơn đă mời dự bữa với anh vào cuối tuần này. Natalie gợi ư ngày thứ sáu nếu anh rỗi.
- Tôi rỗi, và dứt khoát tôi sẽ đến dự đám cưới. - Đôi mắt của Paul dừng lại ở Emma. - Cô có thể đến ăn cơm với chúng tôi thứ sáu không, Emma ?
- Chắc chắn là không thể được, - nàng trả lời, tránh mắt anh.
- Tại sao chị không kiểm tra lại sổ hẹn của chị sau đó ? - Frank gợi ư.
- Không cần phải như vậy. Chị chắc là chị đă có hẹn dự bữa ăn rồi, - nàng nói một cách rơ ràng bằng một giọng vững vàng hơn, mắt nàng tỏ ra không hài ḷng với Frank.
Nhận ra vẻ ương ngạnh trên mặt nàng, Paul không thôi thúc vấn đề đó nữa. Anh quay sang Frank nói:
- Anh chị định đi đâu trong tuần trăng mật ?
- Chúng tôi đang nghĩ tới miền Nam nước Pháp, mặc dù chúng tôi vẫn chưa quyết định dứt khóat.
Emma ngồi ngả trong ghế, không nghe họ nữa. Câu chuyện của họ cứ thế trôi đi, nàng lui vào con người ḿnh. Nàng bị hoàn toàn choáng váng v́ cái đến bất ngờ, không chờ đợi của Paul và lúc này nàng có thể giết chết Frank một cách vui vẻ v́ cậu đă tham gia vào cái mưu mô này. Nàng cảm thấy bàng hoàng và biết bao xúc động lẫn lộn đă được kiềm chế trong nhiều năm đột nhiên bừng lên. Tác động của việc gặp gỡ này thật là tai hại. Paul McGill đang ngồi đây, tṛ chuyện với Frank một cách vô tư lự, mỉm cười, gật đầu, xử sự như không có chuyện ǵ xảy ra giữa hai người. Nàng cảm thấy một sức mạnh to lớn trong con người anh. Sức mạnh, sự cường tráng tiềm tàng và nàng nhớ lại từng chi tiết những ngày họ đă sống cùng nhau ở khách sạn Ritz. Rồi nàng sực nhớ, ḷng nhói buồn. Nàng đă từng mong nhớ đến anh thế nào, ṃn mỏi v́ anh, cần anh ngày xưa. Giờ đây anh chỉ cách có gang tấc, nàng cố nén sự thôi thúc muốn xô ra, chạm vào người anh, tự đoan với ḿnh là thực. Nhưng thay vào đó, nàng lại nh́n anh một cách thầm lén. Anh vẫn tươm tất như bao giờ, mặc bộ com lê màu xám có đường kẻ trắng, chiếc áo sơ mi lụa trắng ánh lên, chiếc cà vạt màu xanh thẫm và một chiếc mùi xoa trắng nổi lên phía túi ngực. Nàng biết anh đă bốn mươi hai tuổi vào đầu tháng hai, nhưng trông anh vẫn y như năm 1919, ngoại trừ mặt anh xạm đen hơn và quanh mắt có hằn thêm đôi ba nét. Sắc thái của anh vẫn hoạt bát như bao giờ, tiếng cười của anh mạnh mẽ, vang vang. Nàng mới quen thuộc với tiếng cười vui và khinh thị. Một nỗi căm giận đột ngột đến với nàng. Thật là láo lếu. Thật là ngạo ngược. Sực bực bội đẩy lùi mọi t́nh cảm khác, nàng cứng rắn trước sức cuốn hút của anh.
Lờ mờ, nàng nghe thấy Frank chào từ biệt. Nó để nàng ở lại một ḿnh với Paul. Ư nghĩ này làm nàng hốt hoảng.
- Tôi phải đi, - nàng nói, cầm găng tay và túi lên. - Xin thứ lỗi, Paul, tôi phải đi với Frank.
- Đừng đi, Emma. Tôi xin cô. Tôi muốn nói chuyện với cô, - Paul nói bằng một giọng nhẹ nhàng nhất. Anh phải giữ nàng bằng mọi giá. Đó là điều bức thiết, nhưng anh lại không dám dùng áp lực đối với nàng.
Frank đưa mắt nh́n Paul, cái nh́n đầy âm mưu, rồi nói với Emma:
- Em phải quay trở lại phố Fleet. Em đă bị muộn mất rồi. - Cậu cúi xuống hôn chị một cách chiếu lệ và rời đi trước khi nàng kịp phản đối và nàng biết ḿnh đă bị mắc bẫy.
Paul gọi người hầu bàn, lấy thêm đồ uống, rồi anh nghiêng người về phía trước một cách chăm chú. Đôi mắt anh nghiêm trang, nét mặt anh long trọng.
- Xin em đừng tức giận Frank. Tôi đă thuyết phục anh ấy thu xếp cuộc gặp này.
- Tại sao ? - Emma hỏi, và lần đầu tiên nàng nh́n thẳng vào Paul, hết sức lạnh lùng.
Paul rúm người lại. Anh biết trước mắt sự việc rất gay go, nhưng anh quyết định chứng minh ḷng thành thực của ḿnh.
- Như tôi đă nói, tôi muốn gặp em và nói chuyện với em. Hết sức khẩn thiết.
- Khẩn thiết! - nàng lặp lại và cười chua chát. - Một từ dùng nghe lạ quá. Anh không thể nào khẩn thiết như thế, nếu không anh đă chẳng để cho bao nhiêu năm tháng trôi đi như vậy.
- Tôi hiểu rơ t́nh cảm của em, Emma. Nhưng đó lại là sự thật. Tôi thực sự khẩn thiết. Cả trong bốn năm rưỡi đó, - anh nhấn mạnh.
- Vậy tại sao anh không viết thư cho tôi ? - Nàng căn vặn, giọng bất ngờ run lên. Nàng hết sức chế ngự ḿnh, quyết tâm không để lộ một t́nh cảm nào hết.
- Tôi đă viết cho em rất nhiều lần và tôi cũng gửi cho em ba điện tín xuyên đại dương.
Emma nh́n Paul trừng trừng, vẻ mặt nàng không tin.
- Anh đừng nói với tôi là tất cả đều bị thất lạc ở bưu điện! Và những bức điện tín tan vào hư không! Tôi thấy điều đó khó trôi.
- Không, chúng không bị thất lạc. Chúng bị đánh cắp. Cũng như những lá thư của em gửi đến cho tôi đă bị đánh cắp, - Paul nói, mắt không rời khuôn mặt nàng.
- Bị ai đánh cắp ? - Emma hỏi, đáp lại cái nh́n chăm chú của anh.
- Người thư kư riêng của tôi.
- Nhưng tại sao cô ấy lại làm một điều như vậy ?
- Đây là một câu chuyện khá dài, - Paul nói lặng lẽ. - Tôi muốn kể em nghe. Đó là lư do tôi muốn gặp em. Không biết em có vui ḷng nghe tôi không, Emma ? Xin em.
- Được, - nàng lẩm bẩm. Nghe anh ấy nói cũng chẳng có hại ǵ và ṭ ṃ của nàng cũng nổi dậy.
- Năm 1919 khi tôi trở về Úc, điều duy nhất trong đầu tôi là gặp ba tôi rồi quay lại với em càng sớm càng tốt, - Paul ngừng lại khi người hầu bàn đem đồ uống ra. Khi anh ta đă đi xa, Paul nói tiếp. - Khi tôi tới Sydney th́ thật là cả một mớ hỗn độn, nhưng tôi không đi vào chuyện đó bây giờ. Trước tiên hăy để tôi nói về những lá thư. Nhiều năm trước đây, ba tôi kết bạn với một cô gái trẻ làm việc ở văn pḥng Sydney của chúng tôi. Ông cho cô ta giữ chức thư kư riêng trong thời gian tôi đi vắng. Sau khi tôi xuất ngũ, tôi phải nắm lấy công việc điều khiển ngay, bởi v́ ba tôi không khỏe một chút nào và tôi phải tiếp nhận cô thư kư đó. Marion Ridge là của trời cho quư giá trong những tuần đầu. Vâng, trong vài ba tháng, tôi làm việc nhiều tiếng đồng hồ với Marion bên cạnh, hướng dẫn tôi, giúp đỡ tôi, làm cho tôi hầu như tất cả mọi việc. Ba tôi bệnh t́nh ngày một nặng thêm, ông phải nằm liệt giường. Thành thực mà nói, Emma ạ, tôi đă dựa vào Marion rất nhiều. Tôi có những trách nhiệm nặng nề giáng xuống và hoàn toàn mất liên hệ, - Paul châm một điếu thuốc, rít một hơi và nói tiếp. - Trước chiến tranh, Marion giống như một người trong gia đ́nh. Ba tôi rất thích cô ấy, tôi coi cô ấy như một người bạn cũng như là một người gíup việc đáng quư. Đứng về một phương diện, cô ấy như một người chị của tôi, bởi v́ cô ấy hơn tôi bốn tuổi. Một đêm, sau khi chúng tôi làm việc quá khuya, tôi dẫn cô ấy đi ăn tối, và đă tâm sự với cô ấy. Tôi kể cho cô ấy nghe về em và những kế hoạch của tôi cho tương lai, ư định của tôi lấy em. Bao giờ tôi giải quyết xong những khúc mắc trong hôn nhân của tôi.
Một nụ cười ân hận thoáng trên khóe miệng Paul, anh lắc đầu:
- Tâm sự với Marion là một sai lầm nghiêm trọng, cuối cùng là như vậy. Một sự sai lầm tôi đă phạm phải khi tôi quá chén. Tất nhiên lúc ấy tôi không nhận ra đó là sai lầm. Marion hết sức thông cảm. Cô ấy hức giúp đỡ tôi giải quyết ổn thỏa mọi vấn đề trong một thời gian sớm nhất để tôi có thể đến London một vài tháng và...
- Tại sao lại là một sai lầm ? - Emma ngắt lời, cau mặt.
- Lúc ấy tôi không biết, nhưng Marion Ridge đă yêu tôi từ nhiều năm. Không bao giờ có chuyện ǵ giữa hai người chúng tôi cả và tôi không hề làm ǵ để khuyến khích cô ấy. Tất nhiên, cô ấy không bao giờ muốn tôi rời nước Úc và đi với một người đàn bà khác, mặc dù lúc ấy tôi không nhận ra điều đó. Tôi đă làm việc như điên dại, để tổ chức lại công việc và biên thư cho em. Không ngờ người thư kư tận tụy của tôi đă tịch biên tất cả thư từ của tôi gửi cho em thay v́ gửi chúng đi. Tôi hết sức bối rối và nản ḷng khi em không trả lời thư tôi. Tôi gửi thêm hai bức điện nữa, van xin em ít nhất th́ cũng cho tôi biết là em mạnh khỏe. Tất nhiên những bức điện ấy không bao giờ được chuyển đi. Marion đă hủy chúng. Tuy nhiên, mặc dù sự yên lặng của em, mà tôi không sao hiểu nổi, tôi quyết định gặp em sớm chừng nào mà tôi có thể ở nước Anh.
Emma chăm chú nghe từng lời của anh, nàng biết một cách tuyệt đối chắc chắn rằng anh nói thật. Nàng nh́n anh thảng thốt:
- Bao giờ ?
- Khoảng một năm sau. Mùa xuân năm 1920. Tôi viết một bức điện, trao cho Marion trước khi tôi lên đường, thông báo ngày đến cho em và tôi cầu nguyện em sẽ đến đón thuyền tôi. Em không hồi âm v́ emk hông bao giờ nhận được điện cả. Người đầu tiên tôi nói chuyện điện thoại là Frank. Cậu ấy nói với tôi là em đang đi tuần trăng mật. Em lấy Arthur Ainsley vừa một tuần trước.
- Ôi, trời ơi! - Emma kêu lên, mắt mở to, buồn thương u ám.
Nụ cười của Paul đau khổ và anh gật đầu:
- Phải, tôi đă chậm mất một tuần lễ ngăn chặn điều đó. Bất hạnh thay.
- Nhưng tại sao anh không đến từ trước ? Tại sao anh lại phải đợi cả một năm trời ? - Emma cao giọng hỏi.
- Tôi không thể đi khỏi, Emma. Em biết không, ba tôi đang hấp hối v́ ung thư. Ông mất khoảng tám tháng sau khi tôi trở về Úc.
- Em xin chia buồn, Paul, - Emma lẩm bẩm, một nỗi thông cảm chân thành trong ánh mắt nàng.
- Vâng, thật là buồn. Và trong mấy tháng cuối, ba tôi hoàn toàn phụ thuộc và tôi. Vâng, tôi xin nói tiếp. Tôi những hy vọng đi ngay sau đám tang ba tôi, nhưng rồi vợ tôi... - Paul chần chừ một lúc, mặt anh hơi nhăn lại. - Vợ tôi, Constant, trở nên ốm nặng, tôi lại bị chậm trễ. Vừa khi cuối cùng tôi nghĩ tôi có thể đi được th́ con trai tôi ốm, - Paul nh́n Emma một cách thận trọng. - Tôi có một đứa con trai, Emma ạ.
- Vâng, em có nghe nói. Paul, đáng lư anh có thể nói cho em biết. Em mong giá như anh nói, - nàng trách.
- Ừ, đáng lẽ nên như thế, Emma. Nhưng mà Howard, ờ, nó có vấn đề, và tôi luôn luôn cảm thấy khó nói về nó, - Paul thở dài nặng nề, mắt anh thoáng mờ đi. Anh ngồi thẳng trên ghế. - Khi Howard b́nh phục, tôi mới có thể lên đường tới Anh.
- Và anh đă gặp Frank.
- Lúc đầu th́ không. Frank hơi do dự gặp tôi. Tôi không cho rằng anh ấy đánh giá tôi cao. Tuy nhiên, anh ấy biết tôi buồn khổ đến thế nào khi tôi biết cuộc hôn nhân của em và tôi chắc anh ấy thương hại tôi, nhất là khi tôi nói với anh ấy tôi thường xuyên viết cho em cả một năm trước. Khi anh ấy nói với tôi là em không hề nhận được thư tôi, và em cũng viết cho tôi th́ tôi thực sự kinh hoàng và choáng váng.
- Làm sao anh phát hiện ra thư bị đánh cắp ? - Emma hỏi, nét mặt nàng cũng u tối như Paul.
- Tôi chợt nảy ra ư nghĩ là có kẻ đă can thiệp vào thư tín của tôi. Vài ba lá thư bị thất lạc, nhưng không thể nào lại hàng chục lá được. Không cần phải mất nhiều th́ giờ suy luận cũng biết ngay được đó là Marion. Cô ta rơ ràng là thủ phạm, bởi v́ cô ấy trông nom thư tín của tôi cả ở Sydney lẫn trại cừu ở Coonamble. Và cô ấy cũng gửi đi tất cả thư cá nhân của tôi.
- Thật đáng tiếc là anh không tự bỏ, phải không ? - Emma nói lặng lẽ, rủa thầm Marion. Đôi mắt soi mói của nàng nh́n xoáy vào Paul.
- Phải, đúng thế. Tôi nhận là tôi bất cẩn. Mặt khác, tôi không có lư do ǵ để không tin cô ấy. Vả lại, tôi cũng gặp phải những vấn đề vô cùng lớn lao. Tôi làm việc quá nhiều và quá bận.
- Em chắc anh gặp cô ấy khi anh trở lại Sydney, - Emma đánh bạo.
- Tôi đă gặp. Lúc đầu cô ấy chối. Nhưng cuối cùng cô ấy khóc ̣a lên và thú nhận. Khi tôi hỏi cô ấy v́ sao lại làm như vậy, cô ấy nói cô ấy hy vọng phá cuộc t́nh của chúng ta để tôi không đi.
- Cô ấy đă thành công, - Emma nói khô khan, nàng nghĩ tới những năm bị hao phí.
- Vâng, - Paul t́m khuôn mặt Emma, khuôn mặt không thể đọc biết được ǵ hết. Anh đưa tay vào túi áo ngực phía trong và rút ra một phong b́. - Đây là một lá thư của các cố vấn pháp luật của cô ấy. Trong thư, họ thừa nhận tội của cô ấy, hiểu rằng tôi sẽ không khởi tố cô, điều mà tôi dọa dẫm. Ăn trộm thư tín là một trọng tội, như em đă rơ. Tôi đ̣i hỏi điều này, - anh giải thích, đập đập chiếc phong b́. - Bởi v́ tôi hy vọng một ngày nào đó có cơ hội đưa cho em xem để chứng minh rằng tôi không phải là một tên vô lại, như chắc chắn em nghĩ về tôi. - Anh đưa cho nàng chiếc phong b́ và kết thúc. - Họ cũng trả lại tôi những lá thư tôi gửi cho em, và em gửi cho tôi.
Emma liếc nh́n anh:
- Anh muốn nói là cô ấy giữ chúng ? Lạ thật! - nàng thốt lên.
- Tôi cũng nghĩ như thế. Emma, em hăy đọc thư của các cố vấn pháp luật của cô ấy. Câu chuyện thật không thể tin được đến độ tôi thấy rằng em có thể nghĩ là tôi bịa ra mọi chuyện.
Emma nghĩ ngợi một lúc rồi nàng lấy bức thư ra khỏi phong b́ và liếc nh́n nhanh. Nàng trao trả cho Paul, mỉm cười yếu ớt.
- Không có lá thư này em cũng tin anh rồi. Không ai có thể bịa ra một chuyện như vậy. Dù sao cũng cảm ơn anh. Thế c̣n Marion Ridge th́ sao ?
- Tất nhiên tôi đuổi cô ấy ngay. Tôi không biết hiện nay cô ấy ở đâu.
Emma gật đầu. Nàng suy nghĩ, mắt nh́n xuống đôi bàn tay rồi ngẩng lên nh́n thẳng vào Paul:
- Tại sao anh không đợi em đi tuần trăng mật về bốn năm trước đây để anh có thể nói cho em biết anh đă viết thư cho em, Paul?
Paul nh́n nhanh nàng.
- Làm như vậy có ích ǵ ? Muộn quá rồi, Emma. Tôi không muốn can thiệp vào cuộc hôn nhân của em. Vả lại, có thể là em không tin tôi. Em nên nhớ là tôi mới chỉ ngờ ngợ những điều xảy đến với những lá thư. Tôi không có bằng chứng ǵ cho măi đến tận khi tôi trở về Sydney.
- Vâng, em hiểu. Tuy nhiên, em ngạc nhiên tại sao Frank không bao giờ nói cho em biết.
- Sự thực, anh ấy không muốn tôi ở lại và gặp em. Và anh ấy muốn tự nói với em. Tôi yêu cầu anh ấy đừng làm như vậy. Tôi nghĩ không có ích ǵ. Tôi cảm thấy đối với em, tôi đă lạc mất rồi. - Paul nhún vai. - Lúc ấy, tôi thấy h́nh như tôi biến đi nhanh và lặng lẽ là khôn ngoan hơn cả.
- Thế tại sao qua bao nhiêu năm tháng bây giờ anh lại nói với em ?
- Tôi vẫn luôn luôn muốn giải thích, Emma ạ. Để giải tội lỗi của tôi với em. Biết rằng tôi gây ra cho em đau khổ, điều này luôn luôn ám ảnh tôi. Tôi đă gặp Frank trong những chuyến đi trước tới London, anh ấy kể cho tôi nghe cuộc đời em. Nhưng tôi nghĩ, trong những hoàn cảnh đó mà đến với em là không thích hợp, mặc dù tôi mong nhớ. Tuần trước, khi mới đến đây, tôi đă ăn trưa với Frank. Hầu như ngay lập tức, anh ấy nói cuộc hôn nhân của em bất như ư. Khi tôi nghe nói em bất hạnh với Arthur và ở một ḿnh hầu hết ở London, tôi quyết định là nếu tôi gặp em, tôi cũng sẽ không làm đảo lộn ǵ nhiều. Tôi nài Frank thu xếp cuộc gặp này. Tôi cần có được một cơ hội để thanh minh, - anh nói để kết thúc, trong ḷng cầu mong tha thiết nếu như anh có được.
Paul ngă người qua bàn. Nét mặt nàng căng thẳng.
- Tôi biết em rất sửng sốt khi thấy tôi, và có lẽ tôi đột nhiên bật tới trước mặt em, không hề báo trước, điều ấy là không đúng. Nhưng thành thật mà nói, quả là tôi cũng không biết làm thế nào khác. Tôi mong em đừng giận tôi, hoặc giận Frank.
- Không, em không giận. Em mừng là chúng ta lại gặp nhau, - Emma nh́n xuống bàn một cách đăm chiêu. Và khi nàng ngẩng đầu lên bắt gặp đôi mắt đăm đăm của Paul, nét mặt nàng nghiêm trang, đôi mắt ướt. - Em cũng bị mất dũng khí và bối rối như anh, khi em không nghe thấy tin tức ǵ của anh cả, Paul. Và bị tổn thương ghê gớm, thực tế là tan nát cơi ḷng, - nàng nghe ḿnh thú nhận. - Nó giúp để biết sự thật, mặc dù là rất lâu về sau. - Emma mỉm cười méo mó. - Em cho rằng cả hai chúng ta đều là nạn nhân của ḥan cảnh... và của tính sở hữu của Marion. Cuộc đời của chúng ta đă khác như thế nào rồi, nếu như cô ấy không can thiệp. - Nàng lắc đầu. - V́ sao một số người lại cứ thích can thiệp vào đời người khác ? - nàng hỏi, mặt ch́m trong đau khổ.
Paul thở dài:
- Tôi cũng không biết nữa. Trong trường hợp của cô ấy, tôi nghĩ đây là một đầu óc bệnh hoạn. Em biết câu ngạn ngữ "Địa ngục cũng không hung dữ bằng một người đàn bà tức giận". Nhưng tôi sẽ không bao giờ hiểu nổi cô ấy hy vọng đạt được cái ǵ. Tôi không biểu lộ một chút quan tâm nào đối với cô ấy với tư cách là một người đàn bà.
- Con người có thể luôn luôn hy vọng, - Emma lẩm bẩm. - Và ảo tưởng.
- Thế đó, - Paul thừa nhận. Anh ngắm nh́n Emma chăm chú một vài giây rồi lặng lẽ. - Em vẫn c̣n ghét tôi phải không, Emma ?
Một vẻ ngạc nhiên lướt qua mặt nàng.
- Em không bao giờ ghét anh, Paul! - Nàng khẽ mỉm cười. - Ồ, ít nhất th́ cũng chỉ là thoáng qua thôi, khi những xúc cảm của em tràn ngập. Anh không thể trách em điều đó.
- Tôi không trách em chút nào, - Paul cựa ḿnh trên ghế và châm một điếu thuốc để giấu sự xúc động của ḿnh. - Tôi tự hỏi... không biết chúng ta có thể là bạn của nhau được không, Emma ? Bây giờ không khí đă làm quang giữa em và tôi. Hay yêu cầu như thế là quá nhiều ? - Anh nín thở.
Emma nh́n xuống. Đột nhiên cảm thấy thận trọng. Nàng có dám phơi bày ra với anh nữa không, dù chỉ là t́nh bạn. Nàng đă có ư thức về người đàn ông trong anh ngay từ phút anh tới. Đối với nàng, anh vẫn nguy hiểm như ngày xưa. Mặc dù đă thận trọng, cuối cùng nàng nói chầm chậm:
- Vâng, Paul, nếu anh muốn như thế.
- Có, - Paul trả lời dứt khóat. Anh lại nh́n nàng cái nh́n đánh giá, đôi mắt anh thán phục. Nàng chững chạc và vẫn đẹp như bao giờ. Thời gian không ghi lại dấu vết ǵ trên khuôn mặt tuyệt vời của nàng, mặc dù anh nhận ra một chút buồn trong đôi mắt khi nàng yên lặng. Anh đă phải ḱm nỗi uớc ao ôm nàng trong đôi tay và hôn nàng. Anh thậm chí không dám chạm bàn tay nàng. Anh phải thận trọng nếu anh muốn chiếm lại nàng và hoàn toàn làm chủ được nàng. Anh thấy nàng liếc nh́n đồng hồ và tim anh thắt lại. Anh nói theo bản năng - Ăn bữa tối với tôi đi, Emma.
- Ồ, Paul, không thể được, - nàng nói, bối rối.
- Tại sao không ? Em đă có một hẹn khác ?
- Không, nhưng em...
- Tôi xin em, Emma. V́ t́nh nghĩa ngày xưa. - Anh mỉm cười hấp dẫn, đôi mắt xanh của anh long lanh. - Tôi không sợ. C̣n em ?
- Tại sao em phải sợ ? - Emma phản ứng lại và chăm chăm nh́n anh. Tim nàng như ngừng lại. Thật là khó cưỡng lại anh.
- Em không có một lư do nào, tôi có thể đoan với em như vậy, - Paul cười. Lần đầu tiên anh cảm thấy thoải mái khi sự căng thẳng mất đi, anh lại trở về tài ăn nói của ḿnh. - Vậy thế là được rồi. Em muốn đi đâu nào ?
- Em không biết, - Emma nói. Nàng bỗng thấy người yếu hẳn đi và bị khuất phục, không c̣n khả năng để từ chối lời mời một lần nữa.
- Chúng ta tới nhà hàng Ruler ở bên kia đường Coven Garden. Em có biết hiệu ấy không ?
Nàng lắc đầu:
- Em có nghe nói nhưng chưa bao giờ ăn ở đó cả.
- Đó là một nơi cổ rất đẹp. Tôi biết thế nào em cũng thích nó, - anh nói và ra hiệu cho người hầu tính tiền.
Họ ăn được nửa chừng th́ Paul hỏi, hơi đột ngột:
- Tại sao hôn nhân của em lại bất như ư, Emma ?
Emma giật ḿnh v́ câu hỏi không ngờ, một hồi lâu sau nàng không trả lời. Bởi v́ em vẫn c̣n yêu anh, nàng muốn nói như vậy. Nhưng nàng chỉ lẩm bẩm:
- Bởi v́ Arthur và em xung khắc nhau.
- Tôi hiểu. Anh ấy như thế nào ? - Paul hỏi, ḷng đầy ṭ ṃ và không phải không có chút ghen tuông.
Emma nói một cách cẩn thận:
- Anh ấy đẹp trai, quyến rũ và xuất thân từ một gia đ́nh tốt. Nhưng anh ấy cũng hơi yếu. Và khá là đỏm dáng, - nàng quay nh́n Paul và nói một cách lặng lẽ. - Anh ấy không phải là loại người giống với anh.
"Cũng không phải là loại người giống với em, em yêu", Paul nghĩ vậy nhưng anh lại nói:
- Em có ư định ly dị không ?
- Lúc này th́ không. C̣n anh ? - nàng hỏi lại và nín thở, tiếc là đă hỏi câu đó.
Nét mặt Paul thay đổi, sắt lại thành những đường hằn khắc khổ.
- Vâng, tôi yêu cầu điều đó, tôi nghĩ vậy, - anh trả lời lặng lẽ. - Tôi cần ly dị, Emma. Từ nhiều năm nay rồi. Tuy nhiên tôi có một số khó khăn nghiêm trọng vớn Constant. - Anh ngừng lại, ngẫm nghĩ một lát rồi nói tiếp. - Vợ tôi là một người nghiện rượu. Cô ấy nghiện nặng trước chiến tranh. Đó là một trong những lư do cuộc hôn nhân tan vỡ. Đến khi tôi trở lại Sydney th́ cô ấy hỏng hẳn. Tôi lập tức đưa cô ấy vào nhà an dưỡng. Cô ấy bỏ đi sau khi tôi chôn cất xong cho ba tôi. Tôi phải mất năm tuần mới t́m được cô ấy trong một t́nh trạng thật là khủng khiếp. Thân xác hao ṃn và tinh thần bạc nhược. V́ thế mà tôi không thể tới Anh trong khi tôi rất muốn. Tôi phải để cô ấy ổn định đă. Em hăy tin cho, tôi tức phát điên lên. Tôi không muốn nói ra điều nhẫn tâm, quả thực tôi đă cố gắng giúp đỡ Constant trong nhiều năm mà chẳng ích ǵ. Cô ấy không tự giúp đỡ ḿnh. Tôi đă mất kiên nhẫn từ lâu.
- Vâng, em hiểu ư anh, - Emma nói một cách buồn rầu. - Em xin chia buồn. Thành thực chia buồn. Đây là một t́nh huống khủng khiếp cho bất cứ ai gặp phải. Chị ấy c̣n ở trong nhà an dưỡng không ?
- C̣n. Họ đă làm cô ấy khô cạn. Cô ấy quá yếu về mọi mặt, không c̣n khả năng chăm sóc lấy ḿnh hoặc hành động một cách b́nh thường. Cô ấy sẽ phải vĩnh viễn ở viện, tôi h́nh dung như vậy. Constant là tín đồ Công giáo, Emma ạ, v́ vậy đó lại là một cản trở khác cho việc ly hôn. Dù thế, tôi cũng hết hy vọng một ngày nào đó sẽ được tự do, - Paul nhấp ngụm rượu. Một lát sau, anh nói tiếp. - C̣n một điều nữa tôi cần phải nói với em, Emma. Đó là về con trai tôi, - anh ngập ngừng. - Howard nó, phải, nó tŕ độn, tôi sợ như vậy. Điều đó trước đây tôi đă đề cập đến khi tôi nói có vấn đề.
Emma choáng váng. Cái đau trên mặt anh c̣n tươi nguyên.
- Ôi, Paul! Paul! Sao mà bi thảm. Một gánh nặng quá lớn để anh phải gánh chịu một ḿnh. - Thương cảm ngập tràn mặt nàng và đôi mắt nàng dịu lại. - Tại sao những năm trước anh không hề nói với em ? Chắc chắn anh biết em sẽ thương cảm và nói về con trai anh để có thể giúp anh nguôi ngoai.
Paul lắc đầu.
- Có lẽ đáng lư tôi nên kể cho em nghe, Emma. Tôi nghĩ tôi hơi xấu hổ, nói thật. Nhất là sau khi tôi gặp các con của em. Hơn nữa, lúc nào tôi cũng thấy khó khi nói về Howard. Tất nhiên, tôi yêu nó. Tuy nhiên, những xúc cảm của tôi lẫn lộn. Tim tôi đau đớn cho nó. Tôi cũng mang một tội lỗi lớn lao và đôi khi tôi..., - Paul chau mày. - Tôi ngần ngại thừa nhận điều này và tôi không bao giờ phải thừa nhận với một linh hồn nào khác, nhưng thỉnh thoảng có lúc tôi hầu như ghét nó. Tôi biết tôi không nên như vậy. Thế mà tôi lại không sao ḱm được. Tôi hy vọng em không khinh bỉ tôi v́ điều đó.
Tim Emma rung cảm thương anh.
- Em không khinh bỉ anh, Paul. Em biết cha mẹ của những đứa trẻ tŕ độn thường có những t́nh cảm như vậy. Nó sinh ra từ sự nản ḷng và thất vọng. Thực tế, t́nh cảm của anh không có ǵ là bất thường. - Theo bản năng, nàng đưa tay chạm vào cánh tay anh. - Anh hẳn phải cảm thấy bơ vơ. Howard bao nhiêu tuổi ?
- Nó mười hai, Emma ạ. Và đúng thế, hầu như lúc nào tôi cũng cảm thấy hoàn toàn tuyệt vọng, - anh lắc đầu. - Tạo hóa thật trớ trêu, Emma ạ. Nó là một đứa trẻ rất dễ thương. Nó có một khuôn mặt dịu dàng, thần tiên và đôi mắt hết sức dịu dàng. Và cái đầu của một đứa trẻ lên năm. - Paul đưa tay lên vuốt mặt một cách mệt mỏi. - Và nó sẽ chẳng bao giờ khác thế được.
Emma yên lặng, đầy đau buồn. Nàng không biết an ủi anh thế nào. Cuối cùng nàng hỏi:
- Cháu nó sống ở đâu ?
- Ở trại cừu của Coonamble. Nó có một người trông nom chăm sóc hết sức tận tụy với nó. Ở đó có rất đông gia nhân. Khi tôi ở Danoon, tôi dành nhiều thời giờ với nó, mặc dù tôi hoàn toàn chắc chắn rằng nó không thực sự biết tôi ở bên. Nó sống trong một thế giới hết sức đặc biệt của nó, - Paul châm một điếu thuốc. - Tôi xin lỗi, Emma. Tôi không có ư định chồng chất tất cả mọi vấn đề rắc rối của tôi lên em tối nay. Tôi không bao giờ bàn bạc với một ai. - Anh nhăn mặt. - Tuy nhiên, tôi phải thừa nhận là tôi cảm thấy đời riêng của tôi thất bại trong mấy năm vừa rồi. Nó thật là vô vị và khkông chút ǵ đền đáp. Cám ơn em đă nghe, đă thông cảm như vậy.
- Em cũng đă từng bị quá nhiều ch́m nổi để có thể hiểu được sự thật của cuộc sống, Paul, - Emma nói. - Cuộc đời em không dễ dàng. Dù anh nghĩ thế nào đi nữa.
Anh nh́n nàng chăm chú, đôi mắt nhỏ lại:
- Anh cũng chắc vậy, Emma.
- Nhưng đời là gian khổ, Paul. Điều quan trọng là người ta giải quyết và vượt qua những khó khăn ấy như thế nào, - nàng mỉm cười bất khuất. - Chúng ta hăy đương đầu với nó, Paul, cả hai chúng ta chưa ai bị kiệt quệ. Nhất là khi nh́n quanh chúng ta và thấy những vấn đề khó khăn của người khác. Cả hai chúng ta đều thành công, giàu có, khỏe mạnh. Chúng ta cũng c̣n may mắn là chúng ta có công việc của ḿnh.
Paul nh́n nàng.
- Đúng, mấy năm vừa rồi anh đă vùi đầu vào công việc và anh chắc em cũng thế. Và em nói đúng, Emma. Cuộc đời của chúng ta cũng không đến nỗi tồi lắm. Chúng ta phải biết ơn tất cả những cái tốt đẹp mà chúng ta có, - anh mỉm cười âu yếm. - Cám ơn em một lần nữa. Anh sung sướng đă kể cho em về Constant và Howard. Anh cảmt hấy hết sức nhẹ nhơm.
- Em cũng sung sướng.
Paul nâng cốc.
- Xin chúc mừng em, Emma. Em là một phụ nữ khôn ngoan và hiểu biết. Anh sung sướng chúng ta lại là bạn, có phải không em ?
Emma chạm cốc với anh.
- Vâng, em cũng nghĩ như thế.
- Thôi, những nỗi khổ the6 là đủ rồi. Chúng ta hăy nói một cái ǵ vui hơn đi.
Emma mỉm cười với anh:
- Kể cho em nghe về mỏ dầu của anh ở Texas và Công ty dầu lửa Sydney - Texas đi. Em rất ṭ ṃ khi nghe anh nhắc tới công việc làm ăn mới của anh.
Sau bữa ăn, Paul đưa Emma về ngôi nhà nhỏ của nàng ở Winston Mill, ở quảng trường Bengraver. Anh đỡ nàng xuống xe, bảo người lái đợi và đưa nàng vào trong. Anh hôn ướm lên má nàng.
- Cám ơn em v́ một buổi tối tuyệt vời, Emma. Anh có thể gọi điện cho em được không ?
- Vâng, cám ơn anh. Chúc ngủ ngon.
- Chúc em ngủ ngon, Emma.
Sau đó, khi đă nằm trên giường, Emma thức rất lâu nhớ lại buổi tối. Sự tái xuất hiện gây xúc động mạnh của Paul McGill trong đời nàng là điều nàng không hề tính đến. Cuộc đời đầy những ngạc nhiên choáng váng. Nàng thóang nghĩ đến Marion Ridge. Nếu Paul không phải là một người như chính anh, th́ có lẽ cái người đàn bà đó đă chẳng bao giờ yêu anh... đă chẳng bao giờ đánh cắp những lá thư. Nếu Paul viết cho Frank, nếu như nàng không lao vào cuộc hôn nhân với Arthur. Nếu... nếu... nếu. Nàng thở dài trong ḷng. Nghĩ tới những cái giá như chỉ mất th́ giờ vô ích. Và rơ ràng tính cách của họ đă làm nên số phận. Ḷng nặng trĩu u buồn khi những ư nghĩ vơ vẩn của nàng dừng lại trên hoàn cảnh bi thảm của đời Paul. Cái con người khỏe mạnh, cường tráng và giỏi giang ấy hẳn phải bị xây xát dưới những gánh nặng anh phải mang. Đời anh cũng khó khăn và cằn cỗi như chính đời nàng. Lúc ấy nàng mới ngạc nhiên nhận ra là nàng đă thích thú buổi tối đó, sau khi đă hết sốc và giận. Nàng tự hỏi không hiểu anh chỉ muốn xem nàng có b́nh yên không hay c̣n v́ những lư do khác nữa. Anh có c̣n yêu nàng ? Nàng không biết câu trả lời là thế nào. Nàng run lên. Có một điều nàng biết nàng kinh sợ sự quyến rũ không cưỡng nổi của anh và nguy cơ bị nhận ch́m trong đó một lần nữa. Nàng cố gắng đẩy anh ra khỏi tâm trí, nhưng cuối cùng khi nàng ngủ thiếp đi, nàng vẫn c̣n nghĩ tới Paul McGill.

Chương 52

- “Trông anh như sắp sửa đi giết người vậy”, Winston nói lặng lẽ và dừng lại bên cạnh Paul McGill. Anh dơi theo cái nh́n của Paul đang nh́n Arthur Ainsley đầy căm ghét. “Anh ta là một thằng thộn”, Winston nói tiếp: “Đừng chú ư đến hắn. Frank và tôi không chú ư đến hắn đâu”.
Paul quay ngoắt sang Winston, vẻ mặt anh lẫn lộn vừa tức giận vừa ghê tởm. “Nó làm máu tôi sôi lên! Cái thằng điên lố bịch đă làm Emma bối rối suốt cả bữa trưa và bây giờ nó lại c̣n phơi bày cái hành vi khả ố của nó ra nữa. Thằng khốn nạn. Ngoài cái việc không ngớt uống rượu, bàn tay nó c̣n không ngớt sờ soạng các bà các cô có mặt tại đây. Emma chắc phải mất thể diện lắm”.
Winston mỉm cười gượng gạo, sự hằn thù của anh đối với Arthur không thể che giấu nổi. “Tôi biết. Anh không cần phải nói với tôi. Nó là một thằng chó đẻ trăm phần trăm. Hơn nữa, tôi hoàn toàn chắc nó cố ư làm như thế. C̣n đối với Emma, cô ấy làm ra vẻ không để ư thấy. Tất nhiên đó chỉ là một sự chống đỡ. Anh biết em gái tôi. Cô ấy không bỏ qua một mẹo nhỏ nào đâu”. Winston lắc đầu. “Tôi sẽ rất sung sướng tuần sau Frank và Natalie làm đám cưới, và những bữa ăn trưa, ăn tối bất tận này chấm dứt đi. Lúc đó chúng tôi không c̣n phải chịu đựng sự có mặt liên tục của Ainsley nữa. Hắn ta có một nhân cách ghê tởm, phải thế không?”. Paul hỏi ướm. Winston yên lặng, Paul nói tiếp: “Tôi biết nhiều người Anh do một nền giáo dục và nuôi dạy đặc biệt có những cử chỉ điệu bộ có vẻ đàn bà, điều ấy cũng không có nghĩa là họ thiếu chất đàn ông, nhưng tôi thề trước Chúa, hắn ta là một gă đồng tính luyến ái. Anh có đồng ư thế không, Winston?”.
- “Gần đây, có nảy ra trong đầu tôi, mà không phải chỉ là một lần. Tôi đă để ư thấy một sự thay đổi ở Arthur mấy tháng nay. Một vài khuynh hướng dường như đang phát sinh. Lấy Emma và làm cha hai đứa bé sinh đôi không có nghĩa là loại trừ được sự sai lạc về t́nh dục mặc dù tôi không có bằng cứng ǵ để chứng minh điều đó. Mà hắn cứ liên tục chạy theo phụ nữ”.
Paual cau mặt. “Có lẽ nó thích cả hai giới. Điều này không phải chưa hề nghe thấy – Đồng tính lưỡng giới mà”. “Tôi cầu nguyện Chúa Trời giá như em gái tôi không bao giờ lấy hắng. Chúng tôi tất cả đă cố gắng ngăn chận cô ấy, nhưng cô ấy rất ương ngạnh, tất nhiên cô ấy làm ngược lại”.
- “Tôi biết quá rơ điều ấy”, Paul lẩm bẩm, mắt nh́n xuống ly rượu trong tay. “Anh chẳng cần nhắc tới điều ấy nữa”.
Winston kéo Paul vào một góc kín đáo của pḥng khách Lionel Stewart, nơi các vị khách đă tụ tập sau bữa ăn trước lễ cưới.
Winston xưa nay vẫn thích Paul, nay anh đă khám phá ra rằng ḷng kính phục và thiện cảm của anh đối với người Úc này đă tăng lên rất nhiều sau mười ngày ở gần nhau và đă cuốn hút lại với nhau. Lúc này anh nói một giọng tâm t́nh: “Frank nói với tôi, anh đă gặp gỡ Emma rất nhiều tháng qua. Tôi mừng v́ điều ấy”. Thấy vẻ ngạc nhiên lướt trên nét mặt đẹp trai của Paul, Winston cười: “Tôi biết anh coi tôi như một người anh che chở, v́ thế tôi muốn anh biết là tôi tán thành mặc dù những phức tạp trong cuộc đời rất là phức tạp cho hai người. Emma cần một người đàn ông như anh. Anh là người đàn ông duy nhất tôi biết là rất mạnh để hợp với cô em tôi. Cô ấy rất cương cường. Hầu hết đàn ông đều không thể đương đầu với một người phụ nữ độc lập và xuất sắc- mặc dù là một con người rất hấp dẫn!”.
Paul mỉm cười, hơi giật ḿnh một chút nhưng sung sướng v́ sự tán đồng này. “Cám ơn Winston. Tôi sung sướng được nghe điều đó. Và tôi đồng ư với anh?”. Đôi mắt anh cười nheo lại. “Anh hăy cho tôi một ân huệ và nói điều đó với người phụ nữ ấy. Tôi cần mọi sự giúp đỡ có thể có được”.
- “Tôi đă nói với cô ấy rồi, cả Frank nữa. Nhưng anh biết Emma rồi đó. Cô ấy phải tự ḿnh quyết định lấy”. Winston nh́n Paul soi mói. “Có lẽ cô ấy nghĩ anh sẽ trở về Úc bất cứ lúc nào. Anh chẳng có công việc kinh doanh lớn lao ở đó sao?”.
- “Đúng. Tuy nhiên tôi đă nói với nàng tôi có ư định ở lại đây một thời gian dài. H́nh như nó không bị một vết mẻ nào hết. Thực tế tôi đă tổ chức lại công việc đâu vào đấy trong mấy năm vừa qua, từ nay tôi chỉ thỉnh thoảng mới cần đi Úc một chuyến… có lẽ một năm một lần, nhiều nhất là hai lần. Emma cũng thấy là tôi đă mở rộng những văn pḥng của tôi ở London năm ngoái và tôi sẽ điều hành từ đây trong tương lai”. Anh lắc đầu, “tôi sẽ không nói thêm nữa bởi v́ nàng luôn luôn có vẻ hoài nghi. Tôi cũng không thể trách được nàng”.
- “Có lẽ anh quá tinh tế”, Winston nhận định: “Anh biết phụ nữ như thế nào. Đôi khi ḿnh phải đánh vần mọi thứ cho họ”.
- “Emma không giống hầu hết các phụ nữ khác”.
- “Đó là một lối nói thôi”. Winston cười to. “Hăy tạo cho cô ấy một dịp để làm quen với ư nghĩlà anh sẽ ở đây thường xuyên. Cuối cùng rồi cô ấy sẽ chấp nhận điều ấy”.
Paul gật đầu rồi liếc nh́n quan căn pḥng khác thênh thang, trang hoàng thanh nhă t́m Emma. Anh thấy nàng đang nói chuyện với Frank và Natalie cùng với bố mẹ cô dâu. Đó là một ngày tháng bảy nóng như rang mọi người đều ngột ngạt v́ cái nóng. Các vị khách trông có vẻ không được thoải mái và hơi héo ṃn – chỉ trừ Emma. Nàng mặc một chiếc áo lụa mùa hè kiểu đơn giản, mới mẻ và tươi tắn. Nó tạo cho nàng một dáng vẻ con gái vô tư lự cũng như mái tóc hung đỏ bồng bềnh của nàng. Trông nàng hết sức là phụ nữ và làm mờ nhạt tất cả những người đàn bà khác. Không phải chỉ nhan sắc của nàng làm nàng khác biệt mà cả ánh hào quang trong suốt phát ra, từ con người nàng. Phải là một phụ nữ như thế nào mới cư xử được một cách lịch lăm đàng hoàng trước những tṛ hề của Ainsley, anh thừa nhận. Rồi anh thấy, trước sự ngạc nhiên của ḿnh, Emma bỏ đi. Anh vội vă đưa ly rượu của ḿnh cho Winston. “Anh cầm lấy cái này. Tôi sẽ trở lại ngay. Xin lỗi”.
Paul bắt kịp Emma ở pḥng lớn: “Em đi đâu mà vội vàng thế?”, anh hỏi, nắm lấy cánh tay nàng, quay nàng lại phía anh. “Chạy đi sao? Anh cứ nghĩ anh là người duy nhất làm điều ấy”. Anh cười.
Emma không thể nhịn được cười. “Nếu em muốn em cũng rất nhanh chân, thưa ông McGill”, nàng nói. “Em cảm thấy lặng lẽ rút là đơn giản hơn. Em không muốn làm tan buổi tiệc và thật là không may, em phải quay về cửa hàng”. Chạy như ma đuổi, Paul b́nh luận với ḿnh một cách khô khan, anh đoán nàng muốn chạy trốn người chồng lố lăng của ḿnh. “Anh sẽ lái xe cho em”, Paul nói nhanh, tay đưa nàng ra cửa. Lúc đầu Emma nói chuyện rời rạc khi Paul lách chiếc Roll Royce qua dăy xe cộ đông nghịt ở Mayfair. Nhưng một lát sau, nàng yên lặng, nghĩ lại bữa tiệc. Nàng sôi sục. Những cái tṛ khả ố của Arthur làm nàng ghê tởm. Anh ta không chỉ hạ thấp con người ḿnh mà c̣n hạ thấp nàng nữa. Vốn dửng dưng với chồng, nàng cảm thấy lúng túng thật sự trong bữa ăn và sau đó. Nàng đă cư xử khéo léo, giấu sự tức giận của ḿnh sau cái vẻ trang trọng nhưng thái độ của Arthur thật không thể chịu nổi. Nàng không c̣n có thể nhắm mắt làm ngơ. Sau đám cưới của Frank nàng sẽ không chường mặt ra nữa. Một phần, sự bối rối của nàng nảy sinh v́ Paul đă chứng kiến tất cả. Thế nhưng thật là lạ, sự hiện diện của anh cũng an ủi được nhiều.
Emma liếc nh́n Paul, tự hỏi anh đang nghĩ ǵ. Nét mặt anh không biểu lộ ǵ hết. Trong những chuyến đi đến London gần đây của ḿnh, nàng đă ăn thường xuyên với Paul. Anh đă đưa nàng đi xem hát, nhạc kịch và các buổi tiệc tùng. Anh đă tỏ ra duyên dáng, lịch thiệp và vô tư. Nàng cứ ngờ ngợ là anh sẽ làm những khúc mở màn sau mấy buổi tối đầu tiên bên nhau, nhưng anh không, và nàng thấy nhẹ nhơm trong người. Thành thực mà nói, nàng muốn gặp anh, ở bên anh, và nàng không phủ nhận là anh có một sức hấp dẫn đối với nàng. Mặt khác, cái tính tự bảo vệ ḿnh cố ḱm của nàng vẫn làm nàng đề pḥng anh. Cuộc hôn nhân của nàng chẳng phải là một cuộc hôn nhân ǵ hết. Thế nhưng cuộc đời nàng là cuộc đời ngăn nắp. Nàng không thể cho phép bất cứ một cái ǵ làm phương hại đến tâm hồn thanh thản của nàng mà Paul th́ có thể dễ dàng làm điều đó bởi v́ anh có khả năng gây tổn thương cho nàng. Nàng quyết tâm không bao giờ bị đau khổ v́ t́nh nữa. Một cảm giác buồn nản chưa từng có ập tới. Nàng nh́n đồng hộ. “Paul, có lẽ anh nên đưa em về nhà”, nàng nói. “Đến cửa hàng bây giờ hơi muộn. Gần năm giờ rôồ”.
- “Tất nhiên”, Paul nói, “bất cứ cái ǵ em muốn, Emma”. Anh để ư thấy nét mặt nàng suy tư và một t́nh cảm dịu dàng bỗng tràn ngập ḷng anh. Khi anh dừng xe trước hàng đèn giao thông, anh suy nghĩ về nàng, cố gắng đo t́nh cảm của nàng đối với anh. Mỗi lần hai người gặp nhau nàng đều dịu dàng, vui vẻ, nhưng rất đúng mực, và mấy hôm trước đây, anh đă thú nhận là nàng trơ trơ trước sức quyến rũ của anh. Anh biết nàng cảm thấy không an toàn và anh hành động thận trọng, cố gắng xua tan cảm giác đó, nhưng không thành công. Anh tự hỏi không hiểu chiến lược của anh có phải là lầm lạc không. Khi anh lái xe về phía quảng trường Belgrave anh đă làm một quyết định đột ngột, anh lái ṿng quanh quảng trường, qua Wilton Mews, và quay trở lại Mayfair.
- “Anh đi đâu đấy”, Emma hỏi giọng bối rối. “Em nghĩ anh đưa em về nhà”.
- “Th́ đúng là nơi anh đang đưa em về … nhà, với anh”. Emma há miệng. “Nhưng…”.
- “Không nhưng ǵ cả, Emma”, anh nói một cách mạnh mẽ và dứt khoát, không cho tranh luận.
Emma ngồi cứng người trên ghế, tay nắm chặt túi xách. Một lời phản kháng dâng lên đôi môi, nhưng không nói ra được khi miệng nàng khô lại. Ngạc nhiên v́ sự táo tợn của anh, nàng thấy ḿnh ở trong một t́nh trạng bối rối khó xử. Nàng chưa bao giờ đến nhà anh và sợ đến hóa đá phải ở một ḿnh với anh. Một nụ cười tự bảo vệ thoáng trên mặt nàng. Nàng, một con người không sợ ǵ hết, không sợ ai, thực sự đă sợ Paul McGill! Ấy thế mà anh chỉ là một con người. Xét cho cùng, nàng là một phụ nữ đă trưởng thành và hoàn toàn có đủ khả năng để tự chăm lo lấy ḿnh. Mà dù sao đi nữa th́ cuộc đời này, phải chăng là đầy những rủi ro nguy hiểm?
Mặt anh sắt lại quyết tâm. Sự căng thẳng trên đôi vai rộng của anh truyền sang cho nàng, nàng bất giác rùng ḿnh. Đôi mắt nàng chăm chú vào đôi bàn tay khỏe mạnh của anh đang nắm lấy tay lái một cách hung dữ đến nỗi những đốt ngón tay nổi hằn lên, và trước sự ngạc nhiên của ḿnh, tim nàng bắt đầu đập gấp.
Paul dừng xe lại quảng trường Berkeley. Yên lặng anh đỡ nàng ra khỏi xe và nắm lấy cánh tay nàng một cách kiên quyết, đưa nàng qua hành lang vào thang máy. Móng tay anh bấm vào da thịt nàng, nhưng nàng hoan nghênh sự giúp đỡ này. Nàng nghĩ đôi chân nàng muốn khuỵu đến nơi.
Anh không buông tay nàng ngay cả khi họ đă vào nhà anh. Anh đập cửa một cách hung bạo, quay nàng lại đối diện với anh. Anh đẩy tay kia nâng tấm mạng choàng mặt, t́m mặt nàng, rồi kéo mạnh nàng về phía anh. Đôi môi anh miết chặt lấy môi nàng, mạnh và tha thiết. Nàng cố đẩy anh ra, nhưng anh quá khỏe đối với nàng. Anh xiết chặt ṿng ôm, sự chấn động gợn lên dọc đôi cánh tay anh, nàng nghe thấy tim anh đập như trống làng trong lồng ngực to lồng lộng của anh. Miệng anh đột nhiên mềm lại trong miệng nàng. Emma ngừng dẫy dụa, một sự mệt mỏi ră rời bao trùm lấy nàng. Nàng thấy ḿnh nhượng bộ anh, bám lấy anh và hôn lại anh. Chiếc túi xách rơi xuống sàn lúc nào không hay. Hai bàn tay anh vuốt từ lưng xuống hai mông nàng, anh ép người nàng vào người anh đến độ hai người là một. Anh chuyển thế đứng khe khẽ, nàng cảm thấy cái cứng của t́nh dục tăng lên trong anh qua làn lụa mỏng của chiếc áo nàng mặc, đôi chân nàng muốn khuỵu xuống, người nàng lại tràn ngập với một hơi ấm quen thuộc xưa cũ tỏa lan như lửa trong thân thể nàng. Anh đặt đầu nàng tựa vào đôi vai rộng của anh, một tay ôm lấy vú nàng, ngón tay anh chà sát lên đó, mân mê đầu vú nàng ngày một nhanh, một mạnh thêm. Nàng bị choáng ngợp đầy một thứ cảm giác từ lâu đă quên lăng. Nàng hoàn toàn bất lực trong cánh tay anh.
Những chiếc hôn nồng cháy của Paul dừng lại đột ngột, anh nh́n xuống mặt nàng. Nàng nh́n lại anh trong cơn choáng váng, thấy sự ham muốn man rợ nhảy ra khỏi đôi mắt màu xanh sáng của anh, nhận ra những áp lực thân xác và xúc cảm đang dồn đẩy anh đến chỗ không chịu nổi, những chấn động mới lướt qua người nàng. Môi nàng mở ra, một tiếng kêu nghẹt trong cổ họng. Mặt anh sát mặt nàng, ngấu nghiến miệng nàng một cách hung bạo và nàng cũng không muốn anh ngừng lại. Cầu cho anh đừng dừng lại. Ham muốn nhận ch́m nàng, tất cả những t́nh cảm thật nổi lên, xóa đi mọi sự sợ hăi cả hữu lư và phi lư. Sự bảo vệ của nàng sụp đổ như một lâu đài cát trước ngọn thủy triều dâng và nàng sẵn ḷng đầu hàng anh, ḷng ham muốn nhục thể của nàng, làm nàng mê cuồng.
Anh để nàng cách xa anh một chút, nhưng hai tay vẫn không dời khỏi vai nàng. Miệng anh cong lên trong một nụ cười thách thức. Anh đưa người về phía trước, ép nàng vào cửa. “Nào bây giờ em hăy nói với anh là em không yêu anh đi!” Anh th́ thào vào tai nàng, giọng khàn đi. Hơi thở của anh ấm nóng như thiêu ở cổ họng nàng. Trước khi nàng kịp trả lời, anh đă nói khẽ, giọng đặc lại v́ ham muốn: “Em không chối được điều ấy, Emma, bởi v́ anh biết em có!”. Anh nh́n sâu vào khuôn mặt bốc lửa của nàng, nhận thấy sự khát khao trong đôi mắt nàng phản chiếu cái khát khao của chính anh, cuối cùng anh buông nàng ra. Anh nhẹ nhàng cầm lấy tay nàng đưa nàng vào pḥng ngủ.
Ánh mặt trời chiều muộn vào qua cửa sổ, Paul kéo rèm. Căn pḥng đột nhiên mát và mờ tối. Như bị thôi miên, nàng đứng giữa pḥng nh́n anh. Anh quay lại đi về phía nàng, dáng đi uyển chuyển như một con báo lớn, trông anh cao hơn, to hơn, lực lưỡng hơn bao giờ hết. Anh cởi mũ nàng và ném nó lên một chiếc ghế. Anh từ từ tháo găng tay của nàng. Anh cởi áo nàng luồn xuống vai. Nó tụt xuống sàn thành một vùng sóng vàng nhỏ dưới chân nàng. Anh hướng dẫn nàng bước ra khỏi áo, đặt nàng ngồi ở cuối giường, luôn mỉm cười khe khẽ với nàng, mắt không rời khỏi khuôn mặt nàng. Anh cởi bỏ áo vét, cà vạt và sơ mi của anh, nàng ngạt thở, ngạc nhiên v́ thân h́nh tuyệt đẹp của anh.
Anh qú trước nàng. Anh tháo giày của nàng, hôn bàn chân nàng và vùi đầu trong ḷng nàng. Nàng đưa bàn tay lồng vào mớ tóc đen dầy của anh và hôn lên đó. Nàng đưa những ngón tay ve vuốt đôi vai rộng và chiếc lưng cháy nắng của anh, và nàng cảm thấy những thớ thịt của anh rung lên dưới sự ve vuốt ấy.
- “Không một ngày nào anh không nghĩ tới em, Emma. Không một ngày anh không muốn em, mong mỏi em, cần em, em yêu. Trong suốt những năm tháng ấy”, anh kêu một giọng nghẹn ngào. Anh nắm lấy trái bắp đùi nàng, vùi mặt sâu hơn vào ḷng nàng. Cuối cùng anh ngẩng đầu nh́n lên, đôi mắt sáng: “Anh chưa bao giờ ngừng yêu em, Emma”.
- “Em cũng chưa bao giờ ngừng yêu anh, Paul”, nàng nói nhẹ nhàng, đôi mắt nàng to hơn, đen hơn và đẫm nước mắt. Anh đứng lên, ép đôi vai nàng xuống giường. Anh nằm đè lên nàng ôm chặt và hôn lên mặt, cổ và vai nàng. Paul thấy h́nh như những mảnh vải quần áo c̣n lại của hai người tự rơi ra. Họ trần truồng và lại cuộn trong ṿng tay nhau, anh mở mắt v́ ḷng ham muốn sôi sục của ḿnh cơn bừng bừng như sốt của t́nh dục không kiềm chế nổi. Anh không thể nán đợi để chiếm lấy thân thể nàng, trở thành một tấm thân với nàng, nưng anh tự kiềm chế một cách phi thường, dẫn dắt nàng dần dần như anh luôn luôn làm ngày xưa, kích thích nàng đết tột cùng. Anh hôn lên khắp người nàng, sờ nắn tất cả những chỗ thầm kín nhất trong cơ thể nàng cho đến khi nàng há miệng ra v́ sướng khoái và cơn kích thích của nàng chỉ làm anh thêm bốc lửa.
Nàng nghĩ: chỉ có anh ấy. Anh ấy là cái duy nhất quan trọng trong đời nàng. Anh ấy là người đàn ông duy nhất mà tôi thật sự yêu và thèm muốn. Nếu như anh ấy ra đi, và tôi không c̣n bao giờ được nh́n lại anh ấy nữa, chừng nào tôi c̣n sống th́ giây phút này là đáng giá. Nó sẽ kéo dài vĩnh viễn đối với tôi.
Anh cảm thấy những ngón tay nàng bóp lấy vai anh. Nàng cứng người và co thắt lại rồi toàn thân rung lên từng đợt, nàng rên rỉ, gọi tên anh, anh hiểu một cách hết sức chắc chắn là chỉ có với anh nàng mới được hưởng cơn khoái lạc và sự toàn vẹn. Anh nâng đầu lên, kéo lê đôi môi ḿnh trên chiếc bụng phẳng, mịn màng của nàng cho đến khi tới đôi vú. Miệng anh nán lại ở đó một lúc và đi tiếp tới chỗ trũng của cổ nàng. Nàng thở dài, run lên dưới tấm thân anh, đôi tay đan bện người anh, bàn tay nàng xoa miết xuống lưng anh. Anh nghĩ anh sẽ nổ tung ra mất. Anh cong người trên người nàng, đôi tay ṿng hai bên nh́n xuống cặp mắt đầy lạc thú của nàng.
Những xúc động sâu sắc nhất lộ trên mặt nàng, cái khuôn mặt yêu thương nhất vẫn luôn ám ảnh anh, anh xúc động v́ sự kỳ diệu của tất cả những điều ấy, sự kỳ diệu của nàng và tim anh đau quặn lại.
Và lúc ấy anh đă làm t́nh với nàng, chất đàn ông của anh hừng hực, nhào vào tận cội rễ của nàng, chạm tới con tim nàng và nàng đáp lại ngọt ngào và điên dại, không một chút giữ ǵn. Nàng cần anh cũng hệt như anh cần nàng.
Những kỷ niệm trở thành sự thật. Nỗi đau trở thành niềm vui. Sự giận dỗi đă tiêu tan v́ ḷng cuồng si. Tất cả đă tan vào nhau trong ham muốn và hạnh phúc. Và cũng hoàn hảo như những cuộc làm t́nh của họ ngày xưa, lần này nó c̣n ngây ngất hơn bao giờ hết họ bị tàn phá v́ cuộc gặp gỡ này.
Rất lâu sau đó, khi họ đă nằm ôm nhau, không thể chia rời, tơi tả và kiệt lực, Paul nói: “Anh sẽ không bao giờ rời em nữa, Emma. Không bao giờ, chừng nào anh c̣n sống. Anh biết em sợ anh làm em đau khổ. Nhưng không đâu. Em phải tin anh, em yêu”.
- “Em không sợ, Paul”, nàng nói trong ngực anh. “Và em tin anh. Bây giờ th́ em biết anh sẽ măi măi ở bên em”.
Anh cảm thấy nụ cười của nàng. “Cái ǵ vậy?”. “Nhiều năm trước đây có người gọi em là Emma hoài nghi. Có lẽ em như thế thật. Anh có c̣n nhớ khi anh dùng danh ngôn của Abélard và bảo em phải có ḷng tin trước khi anh lên đường ra mặt trận không?”.
- “Có, anh nhớ, em yêu”.
- “Ừ, nếu như em có ḷng tin ấy, khi anh ở Úc vắng năm 1919 th́ có lẽ tất cả những nỗi lo buồn và giày ṿ của chúng ta đă trải qua hẳn đă tránh được. Em sẽ không bao giờ c̣n ngờ vực anh nữa”.
Anh mỉm cười, kéo nàng sát anh hơn và hôn lên mái tóc của nàng: “Chúng ta có thể đền bù lại những năm tháng đă mất”, anh nói.

Chương 53

Emma bước vào ngôi nhà của nàng ở Roundhay, hơi run rẩy trong gió lạnh tháng mười hai. Nàng cởi chiếc áo khoác da lông chồn mà Paul đă mua cho nàng mùa đông trước khi họ ở New York cùng nhau, nàng quẳng nó trên một chiếc ghế. Nàng nhanh nhẹn bước qua pḥng, ḷng nghĩ tới Paul đầy dịu dàng âu yếm. Nàng phải gọi điện ngay để cho anh biết ngày mai nàng sẽ đến London.
Nàng đi vào thư viện và đứng sững người ở ngưỡng cửa, ngạc nhiên hiện trên nét mặt: “Trời ơi, Edwina! Con làm ǵ ở nhà thế này? Mẹ tưởng cuối tuần sau mới hết học kỳ mùa đông”.
- Không”, Edwina buông xơng, trân trân nh́n mẹ một cách lạnh lùng. Nét mặt con gái nàng tái xanh một cách không b́nh thường, nỗi buồn khốn khổ của cô bé lập tức lan lây sang nàng. Tới bên sofa nàng định cúi xuống hôn con, nhưng con bé vội nghiêng đầu tránh loạng choạng. Emma ngồi đối diện. Emma nh́n kỹ, cô bé h́nh như rơ ràng bị ốm. Hay là bộ đồng phục nhà trường màu xám đă lấy hết màu hồng khỏi khuôn mặt cô. Edwina trông gần như hốc hác trong ánh mặt trời chiều mùa đông.
- “Có chuyện ǵ thế, con?”. Emma hỏi với một nỗi quan tâm thực sự. “Con đang làm ǵ ở nhà? Có chuyện ǵ xảy ra làm con bồn chồn vậy?”.
- “Không, không có ǵ cả. Con về nhà v́ con muốn gặp mẹ”. Edwina đáp: ‘Nói chuyện với mẹ về một điều”. Cô rút ở túi ra một phong b́ và liệng nó về phía Emma.
- "Những cái mà họ dạy con ở nhà trường kư túc xá đắt tiền đó, chắc không phải là cách cư xử”, Emma nhận xét nhẹ nhàng và cúi xuống nhặt tờ giấy ở dưới chân.
Edwina kêu the thé. "Mẹ không cần phải bận ḷng nh́n vào bên trong. Đó là giấy khai sinh của con. Mẹ đă không đưa cho con bản gốc v́ thế con viết cho Somerset House để xin một bản, mẹ thừa biết có cái ǵ trong đó. Và bây giờ con biết là mẹ đă giấu con trong bao nhiêu năm tháng đó”.
Chiếc phong b́ lật phật trong bàn tay run run của Emma, nàng nh́n nó một cách trống rỗng, mặt cắt không c̣n hột máu. Nàng nh́n Edwina, một cảm giác buồn nôn choáng lấy nàng, miệng nàng cứng lại, môi trắng bợt. Nàng không nói được lên lời.
Edwina nh́n Emma chằm chằm, vẻ trách móc trên mặt cô bé. “Tại sao trông mẹ lại choáng váng như vậy mẹ?” Cô bé khạc ra: “Con mới chính là người phải choáng váng chứ. Xét cho cùng, con là một đứa con tự sinh”. Cô phát âm từ đó một cách chói tai, sự khinh bỉ của cô rơ rệt khiến Emma dúm người.
Edwina lúc này nhổm người lên, đôi mắt xám bạc của cô ta bừng bừng căm ghét. “Tại sao mẹ lại có thể tiếp tục để con tin Joe Lowther là cha trong suốt những năm ấy, trong khi chính Blackie O’Neill?”, cô ta cười nhạo báng. “Blackie O’Neill! Bạn thân nhất của mẹ. Con cũng đoán ông ta như vậy. Lúc nào cũng lẽo đẽo như một con chó si t́nh như con có thể nhớ lại được, mà qua hai cuộc hôn nhân cơ chứ?”. Mắt con bé nheo lại: “Mẹ làm con ghê tởm, mẹ ạ, con nhớ thương Joe bao nhiêu năm trời sau khi ông ta bị giết, mà mẹ cứ để nguyên như thế. Sao mẹ tàn ác như thế!”.
Emma cố trấn tĩnh, nhưng giọng nàng run lên khi nàng nói. “Những điều mẹ nói với con, nó sẽ giúp đỡ được ǵ hay không, Edwina? Nó có làm con với nỗi buồn khổ chăng? Joe đă là cha của con, theo nghĩa tốt đẹp nhất của từ đó. Joe đă yêu con như vậy nếu không phải là hơn cả con đẻ của ḿnh. Con cũng yêu ông ấy, và nếu như con biết sự thật, chắc con vẫn cứ c̣n thương yêu ông ấy như thường. Bất cứ một người đàn ông nào cũng có thể làm cha của một đứa trẻ, Edwina ạ. Chính điều mà một người đàn ông làm sau khi một đứa trẻ ra đời khiến người đó thành một người cha thực sự, một người cha tốt. Và mặc dù con không phải là máu thịt của Joe nhưng ông ấy đă đối xử với con y như thể con là con đẻ. Và đó là cái đáng kể”.
- “Mẹ chỉ tự bào chữa! Mẹ - mẹ - đồ dối trá!”.
Emma há miệng nh́n cô bé mười tám tuổi đang ngồi trước mặt ḿnh và không biết làm thế nào, nói ǵ, để trấn an nó, để làm nó bớt đau khổ.
- “Và con phải gọi con là thế nào đây, cho phép con hỏi mẹ thân yêu? Con không có một cái tên, có phải thế không? Có phải là O’Neill không? Hay là Harte, có lẽ?”, Edwina hít hơi, cặp mắt nó băng giá: “Mẹ là con mẹ dối trá, đồi bại!”.
Emma co người lại như bị giáng một cái tát, nhưng nàng phớt lờ cái nhận định ấy và trấn tĩnh. “Tên con là Lowther, Edwina. Joe nhận con và cho con tên của ông”.
- “Cám ơn. Đó là tất cả những điều tôi cần biết”. Edwina đứng lên và giơ tay ra. “Con sẽ lấy lại giấy khai sinh v́ con phải vất vả lắm mới kiếm được”. Cô ta giật lại từ tay Emma một cách thô bạo. “Con đi đây”.
Emma cũng đứng lên. Nàng nắm cánh tay Edwina nhưng cô gái giật ra một cách giận dữ. “Đừng chạm vào tôi”, cô ta thét lên và lao qua thư viện.
- “Edwina, xin con hăy ngồi xuống”, Emma nói một cách trầm tĩnh. “Con cũng đủ lớn khôn để bàn bạc chuyện đó với mẹ một cách b́nh tĩnh và thông minh. Một cách biết điều”. Giọng nàng có vẻ cầu khẩn. “Xin con. Mẹ biết con bị tổn thương và đau đớn ghê gớm, nhưng hăy để mẹ giải thích, hăy cho mẹ một cơ hội để nói…”. “Nhưng điều mẹ nói chẳng có ǵ làm con thú vị hết. Con đi đây”, Edwina căi lại.
- “Con đi đâu?”, Emma hỏi một cách khích động và bước lên tay giơ về phía con gái một cách cầu khẩn: “Edwina, xin con đừng đi. Chúng ta hăy nói cho rơ chuyện. Mẹ muốn làm con hiểu rồi lúc đó có lẽ con sẽ tha thứ cho mẹ v́ đă giấu giếm con sự thật. Mẹ có những lư do chính đáng. Mẹ muốn bảo vệ cho con, mẹ chỉ v́ lợi ích của con thôi, con yêu quí. Mẹ yêu con”.
Edwina nh́n Emma, cái nh́n cay độc và giọng nói của cô bé chua chát. “Con đă nói với mẹ là con không quan tâm thích thú ǵ tới những lời giải thích của mẹ hết”. Cô ta ưỡn người một cách kiêu căng. “Con sẽ rời bỏ ngôi nhà này và sẽ không bao giờ đặt chân tới đây nữa”. “Nhưng con ơi, con không thể đi được! Con đi đâu?”.
Cổ họng Emma đau thắt v́ những giọt nước mắt cố nén. “Con sẽ đến ở với Freda ở Ripon ngày Noel. Sau đó con định đến Thụy Sĩ để học xong phổ thông. Nơi con đă nói với mẹ cho con tới và mẹ đă từ chối. Nào bây giờ mẹ hăy làm những việc cần thiết”. Edwina mỉm cười một cách khinh bỉ: “Mẹ đủ giàu có để kéo tất cả các sợi dây đúng chỗ của nó để thu xếp cho con trong cái thời hạn muộn màng nầy. Con nghĩ là mẹ tiếp tục trả học phí cho con chứ mẹ. Và sẽ không ngừng tiền trợ cấp cho con”.
- “Tại sao con có thể nghĩ được một điều như vậy?”. Emma kêu lên: “Mẹ không bao giờ tước đi của con cái ǵ và sẽ không bao giờ làm như vậy. Con hăy ở lại. Đừng bỏ đi như thế, chúng ta hăy nói chuyện…”.
- “Con đă nói tất cả những điều con muốn nói với mẹ rồi”, Edwina phăm phăm về phía cửa. Bàn tay cô đặt trên nắm đấm. Cô ta quay lại, nh́n Emma, mặt méo đi: ‘”Tôi ghét mẹ! Tôi không bao giờ muốn gặp lại mẹ nữa chừng nào tôi c̣n sống!”.
Cánh cửa đóng sầm phía sau Edwina, Emma chằm chằm nh́n cánh cửa, mặt nàng dúm dó, và lảo đảo ngă vào chiếc ghế gần nhất. Nàng gục đầu trong đôi tay, nước mắt lặng lẽ rơi trên đôi má. Nàng đă lo sợ giờ phút này từ bao nhiêu năm nay, đă cố tránh sự đối đầu bất hạnh này. Và giờ đây khi cuối cùng nó đă xảy ra, nàng cảm thấy không có khả năng đương đầu với Edwina, một con người ương ngạnh không sao uốn nổi. Nàng vẫn luôn luôn biết rằng con gái nàng sẽ phản ứng lại một cách mănh liệt cũng như nàng vẫn luôn luôn biết rằng nàng sẽ mất ḷng thương yêu của Edwina, dù ḷng thương yêu ấy có đạm bạc, mỏng manh đến mấy một khi sự thật đă được bộc lộ. Edwina chưa bao giờ có một t́nh cảm sâu đậm ǵ đối với nàng. Edwina chỉ yêu có Joe và Freda. Tất cả tấm ḷng tận tụy và t́nh cảm dịu dàng mà nàng đă giành cho đứa con đầu ḷng đă rơi bên thềm đá. Edwina đă gạt bỏ nàng ngay từ khi nó c̣n là một đứa bé. Đột nhiên nàng tự hỏi không biết nàng có nên nói với Edwina cha thật của nó là ai không. Nhưng điều đó cũng không làm giảm được nỗi đau và sự nhục nhă của Edwina mà cô đă trải qua. Cô vẫn cứ là đứa con tự sinh. Thôi tốt hơn hết có lẽ cứ để cho sự việc ngủ yên một thời gian đă. Một mớ những kư ức đau buồn và những h́nh ảnh rơ mồn một rỡn múa quanh đầu nàng.
Nàng nghĩ tới những cuộc vật lộn của ḿnh, những hy sinh nàng đă làm, những nỗi sợ hăi và nhục nhă nàng đă trải qua. Và nàng cũng nghĩ tới tất cả những điều nàng đă làm để che chở cho Edwina. Phải chăng tất cả những điều ấy chẳng đi đến đâu? Chắc hẳn là không rồi. Vả lại, nàng cũng chẳng c̣n biết làm thế nào khác được và nàng đă làm những điều tốt nhất.
Emma gạt những giọt nước mắt khỏi mặt, và tính lạc quan cố hữu của nàng trở lại. “Có lẽ một vài tuần nữa, khi Edwina b́nh tĩnh lại hơn, sẽ có môt cơ hội để ḥa giải”. Cái ư nghĩ mới mẻ này làm nàng vui lên, nàng vội vă lên gác. Nàng sẽ thuyết phục Edwina gặp ḿnh sau lễ Giáng sinh, cầu xin nó như vậy nếu cần thiết và chắc chắn bằng cách nào đó họ sẽ đi đến chỗ hiểu nhau. Nhưng trước sự đau buồn của Emma, không t́m thấy con bé ở đâu hết. Emma đứng ở giữa pḥng của Edwina nh́n vào chiếc tủ những chiếc mắc áo trống không đă nói lên câu chuyện của nó. Nàng bước tới bên cửa sổ, nh́n xuống lối xe đi vào sát nhà. Chiếc Roll Royce đă biến mất, Edwina rơ ràng đă nói với người lái xe đưa nó ra ga rồi. Emma t́ trán vào khung cửa và nàng biết, với một cảm giác nôn nao khủng khiếp là sẽ chẳng bao giờ có được sự ḥa giải. Đối với nàng, đứa con gái này của nàng đă hết hy vọng.
Nàng quay đi, mặt xám ngoét, bối rối và bước những bước nặng nề vào pḥng ngủ. Nàng phải nói với Blackie. Nàng với máy điện thoại, rồi tay nàng buông thơng. Anh đang ở Ireland tuần sau mới về. Emma ngồi xuống một cách mệt mỏi, ḷng tràn đầy một cảm giác lạc lỏng. Và tim nàng đau đớn v́ Edwina lúc này đang quằn quại, nàng mong muốn an ủi nó.
Cuối cùng Emma đứng lên, cố gắng trấn tĩnh và đi vào pḥng tắm. Nàng vă nước lạnh vào mặt đôi mắt sưng đau nhức nhối, và trang điểm lại. Khi đă đủ trấn tĩnh, Emma gọi điện cho Arthur ở cơ quan. “Tối nay anh có về ăn cơm không?”, nàng hỏi một cách b́nh tĩnh khi anh ta trả lời ở máy.
Arthur giật ḿnh: “Không, sao cơ?”, anh ta hỏi giọng dứt khoát thường lệ của ḿnh.
- “Em phải gặp anh, Arthur ạ. Thực tế, khá là khẩn cấp bởi v́ ngày mai em sẽ rời đi London. Em không lấy mất nhiều th́ giờ của anh đâu. Nhiều nhất là nửa tiếng thôi”.
- “Ồ… được”, anh nhận lời một cách miễn cưỡng, mặc dù là ṭ ṃ nhiều hơn là ư muốn chiều nàng. “Anh sẽ có mặt trong ṿng hai mươi phút nữa”.
- “Cám ơn, Arthur”, Emma đặt máy, bước xuống gác đợi chồng.
Một lát sau khi Arthur vào thư viện, anh nh́n vợ một cách cảnh giác, và nói: “Cái ǵ làm cho bộ lông của em xù cả lên thế. Trông em ghê quá”. Anh tự rót cho ḿnh một cốc rượu, đem nó đến bên ḷ sưởi. Anh ngồi đối diện với Emma, xem xét nàng một cách thích thú. “Có chuyện ǵ vậy?”.
Emma nói: “Arthur, em có điều quan trọng muốn nói với anh”. “Xin mời, cưng. Anh đang giỏng tai lên đây”.
- “Em có mang”, Emma nói đều đều.
Arthur cầm cốc rượu trong tay đưa lên miệng nửa chừng và lần đầu tiên trong đời nó không tới chỗ đến của nó. Anh đặt phịch cốc xuống loạng choạng, miệng há hốc ngây ngô, trong một giây lát không nói lên lời. Rồi anh ngửa cổ ra sau, cười lớn. “Ôi, trời đất! Khá thật! Cô tiểu thư bé nhỏ cuối cùng đă có một t́nh nhân. Anh ta hẳn phải là một người dũng cảm mới muốn nhảy bản tango với em!”, anh ta kêu lên, “cái gă may mắn đó là ai vậy?”.
- “Em không có ư định nói với anh điều đó, Arthur. Em chỉ muốn anh biết em đă có mang được gần bốn tháng. Em sẽ sinh đứa con đó và anh sẽ nhận nó là con anh”.
- “Chắc em không nghĩ tôi không đem tên tôi ra cho một đứa con hoang chứ? Như vậy là phi lư. Tôi sẽ ly dị em ngay lập tức, Emma”.
- “Tôi nghĩ là anh không đâu, Arthur”, Emma nh́n anh bằng con mắt lạnh lùng và mỉm cười khe khẽ. “Tôi không cần ly hôn, ít nhất không phải lúc này. Và cả anh nữa cũng thế”.
- “Tôi nhất định sẽ làm. Cô định đem gán đứa con tự sinh của cô cho tôi”.
Emma đứng lên, bước về phía tủ sách. Nàng ấn một cái nút, một ván ô bật ra để lộ một chiếc két giấu bên trong. Nàng mở ra, lấy một đống tài liệu và trở lại ḷ sưởi. Nàng nh́nh Arthur một cách tư lự và nói: “Cha anh là một ông già bảo thủ, Arthur. Và dù tôi quí ông đến như thế nào, tôi cũng vẫn phải thừa nhận ông là một người đầu óc thiển cận và rơ ràng là cổ lỗ nếu tôi đưa cho ông những tài liệu này th́ ông sẽ tước bỏ anh khỏi quyền thừa kế ngay lập tức và không cho anh một đồng xu. Và tôi hoàn toàn có ư định trao chúng lại cho ông nếu anh gây phiền hà cho tôi hoặc toan tính ly hôn tôi. Những cái này đọc hay đáo để”. Nàng mỉm cười nụ cười băng giá của ḿnh. “Cha anh có thể không ngạc nhiên khi biết những tội ngoại t́nh thô bỉ của anh đối với tôi trong nhiều năm, hoặc về chuyện cờ bạc rượu chè vô điều độ của anh. Tuy nhiên, Arthur, tôi hoàn toàn chắc chắc ông sẽ hoàn toàn choáng váng, khi biết con trai của ông, người thừa kế có những mối quan hệ đáng đặt dấu hỏi với những thành tích bất hảo, những kẻ sinh lư bệnh hoạn”.
Arthur trông như một người bị kết án tử h́nh. “Đó là một sự dối trá bỉ ổi!”. Anh ta hét lên: “Cô bịp bợm”. “Không, tôi không bịp bợm đâu, Arthur ạ. Anh biết không, tôi đă thuê thám tử theo dơi anh. Không c̣n một điều ǵ tôi không biết về đời tư của anh nữa. Không may là anh lại không được kín đáo cho lắm”.
- “Tôi nói là cô bịp bợm!”. Arthur rống lên.
Emma đưa cho anh tập tài liệu: “Anh xem đi”.
Anh ta bồn chồn giật lấy tập giấy, lật giở, đôi mắt mở to. Anh ta tái mặt, rồi một nét ửng đỏ bối rối dâng lên cổ và mặt. Anh ta nh́n nàng, và hết sức cố ư xé tờ giấy ra thành từng mảnh nhỏ, ném vào ḷ sưởi.
Emma cứ mặc anh ta làm không nói một lời, và khi anh ta đă thiêu hủy chúng hoàn toàn rồi nàng cười: “Ồ, Arthur, quả là anh đánh giá tôi thấp quá. Đó chỉ là những bản sao thôi. C̣n bản chính cất kỹ đi rồi. Và tôi sẽ không ngần ngại dùng nó nếu anh buộc tôi. Tôi hứa với anh tôi sẽ đến gặp cha anh”.
- “Đồ tồi tệ! Đó là sự hăm dọa tống tiền!”
- “Arthur, anh muốn gọi nó là ǵ tùy anh”, Emma ngồi lại, hai tay để trong ḷng.
Anh ta lảo đảo đứng lên: “Cô cả gan thật! Mong đợi tôi sống ở ngôi nhà này với cô, trong khi mang hoang thai trong bụng”. Anh ta cười nhạt. “Tôi sẽ không tha thứ cho tội thông dâm của cô”.
Emma nh́n anh một cách lạnh lùng. “Đừng có đạo đức giả. Đó chính là điều tôi đă tha thứ trong nhiều năm nay”.
Anh ta đột ngột bước đi, trợn mắt nh́n nàng với ḷng hận thù không giấu giếm. Lúc này anh ta run rẩy, vẻ mặt căng thẳng và xám tro. Anh ta nh́n xuống nàng: “Đồ chó cái”, anh ta rít lên. “Cô có thể thắng trận này nhưng hăy chờ đến trận sau”.
Emma đứng im phăng phắc, và nàng yên lặng. Arthur vẫn cứ trân trối nh́n nàng một lúc lâu, rồi anh bước những bước nhanh nhẹn môt cách cố ư qua pḥng. Khi đă ra tới cửa, anh quay ngoắt lại nh́n nàng. Anh ta xanh mét và sôi sục giận dữ. Anh hít một hơi. “Trời, sao mà tôi căm ghét cô!”. Anh kêu lên, rồi anh rời thư viện, đóng cửa lại đánh sầm.

Chương 54

Paul McGill đi đi lại lại trong căn pḥng khách của Emma ở Wilton Mews, ḷng bồn chồn, đôi tay anh đút sâu trong túi, hai vai gồ lên. Anh dừng lại bên cửa sổ, nh́n ra ngoài, và cuối cùng khi anh quay đầu lại, đôi mắt anh chăm chú nh́n Emma. Anh quan sát nàng vẻ ngẫm nghĩ nét mặt bối rối.
Cuối cùng anh nói. “Anh không hiểu tại sao em không đề nghị với Arthur ly hôn, Emma. Quả thực anh không hiểu nổi. Anh nhgĩ chúng ta đă đồng ư với nhau là em sẽ t́m tự do của em ngay lập tức. Tại sao em c̣n trùng tŕnh? Có phải bởi v́ Constance không ly dị với anh không? Em không tin anh sao? Em không biết rằng anh có ư định ở với em măi măi sao? Anh muốn một lời giải thích, Emma?”.
- “Anh hăy đến ngồi bên cạnh em, anh yêu”, Emma nói dịu dàng.
Paul ngồi bên cạnh nàng trên sofa, anh cầm tay nàng trong tay anh. “Tất nhiên em tin anh, Paul. Quyết định của em không liên quan ǵ tới trường hợp của anh. Em biết anh đang làm tất cả mọi điều để sửa chữa lại. Và em sẽ ly hôn Arthur. Nhưng sau khi đứa bé sinh, đăng kư và làm lễ rửa tội đă. Em muốn đứa bé có một tên, Paul. Em không muốn giấy chứng sinh ghi là con tự sinh”.
- “Có phải em thực sự muốn nói là em muốn con anh được nuôi dưỡng dưới danh Ainsley không? Anh không thích điều ấy, Emma. Không chắc anh có chịu điều đó không!”.
Emma nh́n anh ngạc nhiên. Đây là lần đầu tiên anh nói nặng với nàng. Nàng phải làm cho anh hiểu lư do của ḿnh. “Em biết anh cảm thấy như thế nào”, nàng xoa dịu. “Nhưng chúng ta phải nghĩ đến đứa bé, anh Paul. Anh thấy không…”.
- “Chính anh đang nghĩ đến đứa bé. Anh muốn nó có t́nh yêu và sự che chở của anh và tất cả những thứ khác anh có thể cho nó và anh không muốn nó lớn lên mà không biết anh. Hơn nữa anh muốn con anh được nuôi dạy dưới ảnh hưởng của anh chứ không phải của một đàn ông khác. Anh sẽ không để nó sống dưới mái nhà của Ainsley trong bất cứ hoàn cảnh nào. Em biết ư kiến của anh về hắn ta rồi đó. Anh nghĩ anh đă nói rơ ư anh về chuyện này, Emma”.
- “Vâng, đúng thế, anh yêu. Em đă nói với anh là đứa bé sẽ ở London. Nhưng em phải che chở đứa bé. Không được để cho nó mang điều ô nhục làm đứa con tự sinh suốt đời”.
Paul thở dài thiếu kiên nhẫn: “Tiền của anh sẽ cho chở cho đứa bé, Emma. Làm nó miễn dịch khỏi sự bêu diếu. Hơn nữa, anh đă nói với em là anh sẽ công nhận nó ngay tức th́ Emma, xin em, em phải nghĩ tới việc lấy tên anh làm cha của đứa bé trong giấy chứng sinh. Anh mong muốn nhận quyền làm cha”.
- “Không! Chúng ta không thể làm thế được!”, Emma thét lên dữ dội, mắt nàng bốc lửa. Nhận thấy nét đau đớn thoáng hiện trên mặt anh, nàng nâng tay anh lên môi hôn. Nàng nh́n Paul thật lâu và chăm chú. Nàng hít một hơi dài và rất thong thả, bằng một giọng chắc chắn, nàng đă kể anh nghe.
Trước tiên nàng kể cho anh cuộc đụng độ với Edwina ngày hôm trước và cách nàng giải quyết với Arthur. Nàng kể anh nghe cuộc đời làm đứa ở tại Fairley Hall. Nàng kể về Edwin Fairley, nàng có mang, việc anh ta cự tuyệt nàng, và chuyến đi đầu đau đớn của nàng tới Leeds lúc c̣n là một cô bé khiếp đảm. Nàng kể cho anh sự vật lộn và cảnh đói nghèo sự thiếu thốn, những ngày lao động cực nhọc nàng đă trải qua. Nàng kể cho anh nghe Gerald Fairley đă toan cưỡng hiếp nàng như thế nào. Nàng kể cho anh nghe mọi chuyện, nàng nói một cách bộc trực và hùng biện, không tỏ vẻ hoặc bi thảm hóa. Rất đơn giản, nàng chỉ đưa ra những sự kiện không biểu lộ xúc cảm.
Paul lắng nghe chăm chú, mắt anh nh́n chằm chằm vào mặt nàng, anh cảm động như chưa bao giờ trong đời anh. Khi nàng nói xong, anh ôm lấy nàng, vuốt mái tóc nàng, kéo nàng lại gần anh hơn, tràn ngập một t́nh cảm che chở và thương yêu.
- “Kẻ nào lại có thể đưa ra một câu chuyện khôi hài, là thế giới chúng ta đang sống đây là một thế giới văn minh?”. Anh th́ thầm trong tóc nàng và hôn lên trán nàng. Anh yên lặng rồi nói một cách nhẹ nhàng. “Ồ, Emma, Emma. Anh phải đền bù thật nhiều… tất cả những nỗi đau khổ em đă chịu đựng bao nhiêu năm trời. Và anh sẽ làm điều ấy. Anh hứa với em như vậy”.
Paul giơ nàng ra xa và nh́n sâu vào mắt nàng. “Tại sao trước đây em không kể cho anh tất cả những điều đó?”. Khi nàng cúi mặt không trả lời, anh nhẹ nhàng nói tiếp. “Em cho rằng anh sẽ nghĩ khác đi ư?”. Anh cúi xuống hôn lên đôi môi nàng. Em không hiểu rơ anh nếu em nghĩ rằng quá khứ của em là điều hệ trọng đối với anh. Anh càng yêu em hơn v́ những điều em đă làm, những cái em vượt qua để trở thành như bây giờ. Và v́ tính cách bất khuất và sức mạnh to lớn của em. Em là một người phụ nữ rất đặc biệt, Emma!”.
- “Không phải em cố t́nh tránh không nói với anh”, Emma lặng lẽ nói. “H́nh như không bao giờ em có dịp thuận lợi”.
Paul nh́n nàng, trái tim đầy yêu thương. Anh nghĩ: “Ôi, em yêu, biết bao nhiêu sự tàn nhẫn và nhục nhă mà em hẳn đă phải chịu đựng và biết bao dũng cảm em đă đương đầu với cuộc đời”.
Emma nói: “Bây giờ anh hẳn đă hiểu rồi, phải không Paul? Em định nói về chuyện em chưa ly dị Arthur. Em không muốn con của chúng ta một ngày nào đó sẽ chống lại chúng ta. Em không thể chịu nổi sự lặp lại của cảnh hôm qua với Edwina”.
- “Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. Không phải với con chúng ta”. Nhưng đúng, bây giờ anh hiểu, anh nói: “Anh sẽ làm bất cứ cái ǵ em muốn, Emma”.
Đứa con của họ, một đứa bé gái, sinh vào đầu tháng năm, năm 1925 tại một nhà hộ sinh tư ở London. Chính Paul là người đi đi lại lại ở ngoài pḥng đợi. Chính Paul là người đă ôm Emma trong tay sau khi nàng ở cữ. Chính Paul là người đă chọn tên cho đứa bé. Nó được đặt tên là Daisy theo tên của mẹ anh.
Ngày hôm sau, Paul đến thăm Emma, vẻ mặt anh rạng rỡ, hai tay ôm đầy hoa và quà tặng: “Con gái của tôi đâu?”, anh hỏi.
- “Cô ư tá sẽ mang nó vào ngay bây giờ”, Emma nói và mỉm cười tươi.
Anh ngồi xuống mép giường, ôm lấy Emma: “C̣n em yêu của anh thế nào?”.
- “Em khỏe mạnh lắm, Paul. Nhưng anh không được làm hư em”.
- “Rồi em sẽ quen với những việc như thế này. Từ nay về sau sẽ luôn luôn là như thế”. Anh cầm tay nàng trong tay anh và trước sự ngạc nhiên của nàng, anh tháo chiếc nhẫn cưới của nàng trước khi nàng kịp phản kháng, mở cửa sổ và ném nó ra ngoài.
- “Trời ơi, Paul, anh làm ǵ vậy?”
Anh không trả lời. Anh tḥ tay vào túi lấy ra một chiếc nhẫn bạch kim. Anh lồng nó vào ngón tay nàng và thêm viên ngọc lục bảo McGill vuông lớn vốn của mẹ anh và bà anh trước đó.
- “Chúng ta có thể không có đạo, nhưng em là vợ của anh”. Anh nói: “Từ ngày hôm nay cho đến khi chết chúng ta mới ĺa nhau”.
Từ khi trở lại Anh quốc năm 1923, Paul McGill đă để lộ t́nh cảm của ḿnh với Emma rơ rệt. Anh yêu nàng say đắm. Anh c̣n thán phục nàng, và rất tự hào v́ những thành tựu của nàng. Sau khi đứa con gái của họ ra đời, t́nh cảm của họ càng sâu đậm thêm. Nàng và đứa con của họ trở thành cốt lơi của đời anh, lư do của sự sống của anh. Nó tạo nên h́nh thù và ư nghĩa cho tất cả những cái anh làm, cho phương thức anh sống, cho công việc kinh doanh khổng lồ của anh. Tất cả những nỗi thất vọng và thất bại ngày xưa, những vết thương chồng chất qua bao năm tháng đă bị cuốn đi, và ḷng anh tràn đầy những niềm hy vọng nở hoa. Daisy có thể không mang tên anh, nhưng nó là con anh, máu anh và trong nó anh nh́n thấy sự tiếp nối của gịng họ nhà McGill và triều đại do ông anh thành lập, người đại úy hải quân Tô Cách Lan đă định cư ở Coonumble năm 1852.
Sự thật mà nói, anh tôn thờ Emma và Daisy, anh không có ư định để cho bất cứ ai trong hai người xa anh, hoặc anh xa họ lâu mặc dù sự phức tạp của cuộc đời họ và những trở ngại gây ra bởi những mối ràng buộc về hôn nhân. Anh nắm chắc công việc trong tay vào cuối mùa hè năm 1925 khi anh mua một dinh thự cực kỳ lộng lẫy ở quảng trường Belgrave và lập tức trao quyền sở hữu cho Emma.
Sau đó anh tu sửa lại thành hai ngôi nhà, không hề tiếc tiền. Khu nhỏ hơn ở tầng trệt anh dành cho ḿnh. Ba tầng trên trở thành một căn nhà xinh cho Emma, Daisy, người trông trẻ, người giữ nhà, người hầu gái. Đối với một người quan sát b́nh thường, hai căn hộ này hoàn toàn tách biệt, riêng tư, mỗi căn hộ có lối đi riêng. Nhưng thực sự nó được nối bằng cầu thang riêng bên trong.
Họ cùng chung sống nhưng kín đáo thận trọng, đúng với mọi khuôn phép bởi v́ Emma không muốn phô trương những mối quan hệ của họ trước những đứa con khác của nàng, và trách nhiệm làm mẹ của nàng. Paul luôn luôn ngạc nhiên trước tính chất hai mặt trong bản chất của nàng. Anh trêu nàng, gọi nàng là một mớ mâu thuẫn và nói rằng nàng, một con người không biết sợ là ǵ trong công việc và coi khinh những ǵ cuộc đời nghĩ về nàng th́ lại nhạy cảm đến kỳ lạ đối với dư luận về đức hạnh cá nhân của nàng. “Khi nào ly dị rồi th́ em chẳng cần quái ǵ hết”, nàng tŕ hoăn, Paul chỉ mỉm cười, anh nhận ra rằng sự cẩn tắc về cuộc sống của họ, nảy sinh từ những kinh nghiệm của cuộc sống thiếu thời của nàng.
Sự thể là, việc ly hôn đến sớm hơn người ta mong đợi. Vào tháng sáu, nhận thức được ḷng ao ước của Emma muốn che chở đứa con của họ, Paul đă đồng ư để Emma đưa Daisy đi Yorkshire với Frank và Natalie. Với tư cách là người bạn lâu năm của gia đ́nh, sự có mặt của anh không có điều ǵ là bất tiện và, bởi v́ sự kiện thay đổi bất ngời cho nên nó diễn ra không ai chú ư tới. Vài ba hôm trước ngày làm lễ đặt tên thánh, bà mẹ của Arthur Ainsley bị quị và chết v́ một cơn đau tim. Lễ đặt tên thánh tiếp diễn với đám tang là một niềm đau. Frederich Ainsley và Arthur đau buồn cũng chẳng thiết tha ǵ đến chuyện này. Daisy đă được rửa tội một cách đầy đủ không có sự cố ǵ và ngày hôm sau, nàng đưa con trở lại London. Ba tháng sau, Frederich Ainsley, già nua, gầy g̣ và ốm yếu từ lâu đă đi theo vợ ông xuống mồ. Arthur được quyền thừa kế và với vẻ hào hiệp xưa nay chưa hề có, anh ta đă cho phép nàng ly dị ḿnh v́ có thông dâm. Emma không ngạc nhiên. Nàng đă mua cái hào hiệp của Arthur mười ngh́n pound.
Khi quyết định ly hôn được đưa ra, cuộc đời của Emma thay đổi về căn bản. Nàng đem hai đứa sinh đôi, Robin và Elizabeth sống cùng với nàng ở quảng trường Bengrave và đúng như nàng đă đoán trước, Arthur không phản đối ǵ. Không những sung sướng v́ cuối cùng đă thoát nổi anh ta, nàng cũng rất thích khi hai đứa bé này lớn lên không có ảnh hưởng của anh ta.
Kit, sống ở kư túc đă về nghỉ hè với Emma, nó không hề giấu giếm ư nghĩ tán thành Paul và yêu mến anh, nó cũng chẳng nhỏ một giọt nước mắt nào về sự mất dạng th́nh ĺnh của Arthur Ainsley ra khỏi cuộc đời thơ dại của nó. Emma cũng tổ chức lại công việc làm ăn của nàng về cơ bản, để có thể sống hầu hết thời gian ở London. Winston được chỉ định làm giám đốc điều hàng của những cửa hàng Yorkshire và các nhà máy, c̣n Emma giám sát những công nghiệp miền Bắc từ trụ sở của nàng ở cửa hàng Knightsbridge, mỗi tháng đi Leeds một lần, ở đó nàng sống năm ngày hoạt động sôi nổi, làm việc nhiều tiếng với Winston.
Nàng và Paul thận trọng đến mức, đặc biệt là trước mặt lũ trẻ, nhưng thời gian qua đi, và h́nh như không ai để ư tới sự sắp xếp cánh sống không b́nh thường của họ và ngôi nhà đầy những đứa con khác bố của nàng. Rất nhanh, Paul đă trở thành người chủ hộ danh nghĩa, và với sức mạnh của ḿnh cộng với sự ḥa nhă vốn có, anh vừa được lũ trẻ kính trọng vừa được yêu mến và chẳng mấy chốc anh đă là người cha tinh thần của tất cả bọn trẻ. Dần dần Emma thấy thư thái. Paul đă kiên nhẫn giải thích với nàng là của cải kết hợp của hai người làm cho họ vượt lên những qui ước thông thường, làm cho họ được an toàn với xă hội và nàng đă thừa nhận điều anh nói. Sự tự tin và ḷng dũng cảm của nàng đă thắng được những điều nghi ngại trước đây.
Paul và Emma không rời nhau một bước. Anh mua cho nàng những đồ trang sức lộng lẫy, áo lông và áo ngủ xa hoa. Anh tiêu cho nàng không tiếc. Họ đi xem hát, nhạc kịch, ḥa nhạc, đi ăn, hội hè. Họ giao thiệp với những người giàu có và thế lực nhất ở London và ở những thành phố khác trên khắp thế giới – các nhà chính trị, các tài phiệt, những người giao thiệp rộng, các nhà văn học nghệ thuật của ba lục địa. Anh đưa nàng tới những thủ đô của châu Âu, những nơi anh đi hoặc đi công chuyện hoặc đi chơi. Nàng đi với anh tới New York và Texas nơi anh có những mỏ dầu, và hai lần nàng đi cùng anh trong những chuyến đi hàng năm của anh tới Úc. Paul vẫn cố gắng để t́m tự do, nhưng anh liên tục gặp sự phản đối khăng khăng một mực của Constance, chị không đồng ư ly dị. Đó là điều duy nhất làm phương hại đến hạnh phúc của anh. Mặc dù anh đă nhận Daisy theo đúng pháp luật, đă cung cấp cho cả hai mẹ con nàng nhưng anh vô cùng muốn lấy Emma và sắp xếp cuộc đời họ ổn định. Tuy nhiên, Emma thấy rất an toàn trong quan hệ hiện nay của hai người, hàng không thấy t́nh h́nh này có ǵ phải bận tâm và cố gắng làm giảm bới nỗi lo ngại của Paul. Giờ đây lại chính nàng là người bảo anh cứ b́nh tâm, đừng bực dọc như vậy, nàng nhận định một cách lạc quan rồi cuối cùng mọi việc sẽ đâu vào đấy, nàng nhắc lại t́nh yêu của ḿnh đối với anh và cam đoan với anh là nàng hạnh phúc.
Chỉ có một điều duy nhất day dứt Emma là thái độ tiếp tục xa lánh của Edwina, bởi v́ nàng vẫn chưa lấp được hố ngăn cách giữa hai mẹ con. Sự giao lưu hăn hữu của nàng với đứa con cả là thông qua Winston người thay mặt Emma lo việc tài chính của Edwina. Sau hai năm để kết thúc trung học ở Thụy Sĩ, Edwina đă sống trong một căn hộ ở Mayfair và đă sống một cuộc sống xă hội hối hả đến chóng mặt với các bạn bè thân thuộc tầng lớp trên của cô ta, hưởng cái mức sống của một cô con gái nhà giàu. Emma không cắt bỏ chi tiêu của Edwina và đă lập một quĩ tín dụng cho cô với nguồn thu nhập hàng năm không nhỏ. Emma mong muốn được nh́n thấy Edwina để lôi nó trở về trong ḷng gia đ́nh, nhưng nàng cũng đủ khôn ngoan để ḱm ḿnh không làm bước dạo đầu, nàng hiểu rằng bước thứ nhất nhất thiết phải do con gái nàng bắt đầu.
Và như vậy, nói chung Emma hài ḷng, hơn bao giờ hết. T́nh yêu tận tụy của Paul, và t́nh yêu của nàng đối với anh đă nâng đỡ nàng trong mọi lúc, Emma cũng t́m được sự an ủi lớn lao trong Daisy, nó là niền tự hào đặc biệt của nàng, và mặc dù nàng không muốn thừa nhận điều đó với chính ḿnh, nàng yêu Daisy hơn bất cứ đứa con nào khác của nàng. Đây là một đứa con của t́nh yêu, đứa con duy nhất nàng vui mừng mang ở trong ḷng. Có một sự gần gũi giữa hai mẹ con mà nàng không cảm thấy đối với những đứa con trước, với thời gian nó chỉ càng mạnh mẽ thêm. Có lúc khi nàng nh́n vào đứa bé đang lớn, trái tim Emma thắt lại với những t́nh cảm dịu dàng, thấy Paul phản chiếu trong đứa bé. Bởi v́ Daisy đúng là con gái của bố nó, giống cha đủ đường. Luôn luôn bên cạnh bố, vô thức nó đă sao chép nhiều điệu bộ cử chỉ của bố, khi cười, mặt nó trở nên nghịch ngợm và thân thương. Về bản chất, Daisy dịu dàng dễ thương và v́ sự tŕu mến và chăm sóc của bố mẹ nên nó là một cô bé tự tin và cởi mở, nhưng nó hoàn toàn không phải là một đứa trẻ hư hỏng, và rất tự nhiên đối với mọi người. Nó có tính cách vui vẻ, hoạt bát của mẹ, tính lạc quan và ư chí kiên cường của nàng.
Khi Daisy lên năm, Paul đă khăng khăng đ̣i nó và Emma đi cùng anh về Úc. Sau một tuần ở Sidney, anh đưa họ tới Coonumble và họ ở Dunoon bốn tuần. Một sự thông cảm lẫn nhau kỳ lạ đă nảy sinh giữa cô bé thông minh lanh lợi và cậu anh trai cùng bố khác mẹ, Howard khiến cả Emma và Paul đều cảm động v́ mối quan hệ của hai anh em. Daisy h́nh như đến với anh của ḿnh một cách khác hẳn những người khác trước đây, sự tận tụy của cô bé đối với anh và sự phụ thuộc của cậu anh đối với cô em làm ấm ḷng họ. Từ đó về sau, hàng năm hai mẹ con trở về cùng với Paul, anh không muốn tước đi niềm vui của Howard mà cô em cùng bố khác mẹ đă đem đến cho cuộc đời bị thu hẹp của cậu.
Năm tháng trôi đi quá nhanh khiến Emma thường tự hỏi cái ǵ đă xảy ra với thời gian. Các con nàng đều lớn lên và rời ngôi nhà ở quảng trường Bengrave. Kit, chàng thanh niên đẹp trai rất giống Joe Lowther đi học tại trường Đại học Leeds c̣n hai người con sinh đôi th́ đi học tại trường nội trú riêng của từng người, lần đầu tiên phàn nàn v́ phải sống xa nhau. Nếu như Daisy là đứa con được yêu thương nhất của Emma th́ Robin rơ ràng là đứa con trai được yêu thích nhất của nàng và nàng nhớ nó hơn là nàng tưởng trong các học kỳ, Robin không hề có một thói quen hoặc một tính cách khó chịu nào của Arthur Ainsley và lại hết sức giống Winston. Đó là một cậu bé gầy đầy sức sống, trí tuệ, thông minh, duyên dáng bẩm sinh. Cậu là một học sinh xuất sắc và Emma đặt nhiều hy vọng nơi cậu.
Cô em gái sinh đôi, Elizabeth cũng giống phía nhà họ Harte. Thỉnh thoảng Emma nh́n con gái và nín thở, nàng thấy tiếng vang vọng của mẹ nàng trong đứa con gái này, và thỉnh thoảng nàng bắt gặp một thoáng của Olivia Wainwright trong khuôn mặt yêu kiều của Elizabeth. Lúc ấy nàng lại trầm ngâm nhớ về quá khứ, gợi một sự giống nhau huyền bí giữa hai người đàn bà từ hai thế giới biết bao là khác nhau làm nàng giật ḿnh. Trong số tất cả các con của Emma, Elizabeth thật là một trang nhan sắc, dáng liễu, yêu kiều, khuôn mặt thanh tú trong như ngọc với mớ tóc mây màu đen. Cô cũng được tạo hóa phú cho sự quyến rũ. Không may, Emma c̣n phát hiện ra những nét khác ở cô mà nàng cảm thấy nản ḷng. Elizabeth tính t́nh nóng nảy, đồng bóng và thường là khó kiềm chế, Paul đồng ư với Emma là cô bé cần một bàn tay kiên quyết, và họ hy vọng kỷ luật ở nhà trường kư túc sẽ làm cho cô ta dịu lại mà vẫn không làm mất tinh thần của cô.
Công việc kinh doanh của Emma vẫn tiếp tục phát triển. Cửa hàng Knightsbridge trở nên nổi tiếng thế giới, những cửa hàng Yorkshire trở thành tên cửa miệng của các gia đ́nh, ở miền Bắc: các nhà máy mở mang; cả các nhà máy quần áo Kallinski cũng vậy; công ty Emeremm bây giờ là cơ sở kinh doanh Harte phát triển nở rộ thành một tổ chức có nhiều chi nhánh trên khắp thế giới. Theo bản năng khôn ngoan của ḿnh và nghe theo lời khuyên của Paul, Emma đă đầu tư tiền một cách khôn ngoan và tăng vốn của ḿnh lên nhiều lần, cũng như tiền của Winston, Frank, nàng cũng trông nom công việc tài chính của cả hai người này. Đến năm nàng bốn mươi sáu tuổi Emma đă là một triệu phú của nhiều triệu phú và là một thế lực phải tính đến, không phải chỉ ở London và miền Bắc nước Anh mà c̣n ở phạm vi thế giới nữa.
Mặc dù hạnh phúc của nàng và Paul và gia đ́nh nàng, bận rộn như vậy với những công việc kinh doanh khổng lồ những mối quan tâm của Emma đối với gia đ́nh nhà Fairley vẫn không giảm đi một mảy may. Công việc của họ vẫn tiếp tục ám ảnh nàng như bao giờ. Gerald Fairley, sau khi nàng đă làm cho phá sản năm 1923, đă sống một vài năm khốn khổ của cuộc đời anh ta nhờ ở sự hào phóng của Edwin, v́ ḷ gạch của anh ta không c̣n kiếm được lời lăi ǵ nữa. Anh ta chết năm 1926, rơ ràng v́ bản chất thái quá của anh ta, Emma đă nhận xét với Blackie như vậy khi nghe tin, và những năm tiếp theo đó, cái nh́n lạnh lùng của nàng chỉ nhằm vào Edwin. Nàng theo dơi công việc của anh ta một cách chăm chú. Nàng mong cho anh ta thất bại! Nhưng anh ta đă làm cho tên tuổi của ḿnh được nổi v́ là một luật sư xuất sắc bảo vệ cho những kẻ phạm tội, và tin đồn luôn loan là anh sẽ được chọn là làm luật sư cho nhà vua, mặc dù điều này vẫn chưa xảy ra. Anh sống và tập nghề ở London, nhưng anh vẫn không hoàn toàn cắt đứt liên hệ của anh với Yorkshire. Anh thường ở Leeds nơi anh đă dành cố gắng và nghị lực cho tờ Yorkshire Morning Gazette, đúng như Adam Fairley đă làm trước đó. Anh là chủ tịch hội đồng là người góp cổ phần lớn và như vậy anh nắm quyền hàng ở ṭa báo.
Emma muốn tờ báo ấy, và nàng không từ một điều ǵ để chiếm đoạt nó. Cả Winston và Blackie đă chỉ ra rằng nàng đă làm đủ để phá ảnh hưởng của nhà Fairley ở Yorkshire rồi, và khuyên can nàng hăy thôi chuyện phục thù và quên chuyện tờ báo đi. Nhưng Emma, bao giờ cũng khăng khăng làm theo ư ḿnh và luôn mang chí phục thù với nhà Fairley. Nàng quyết tâm đoạt tài sản duy nhất c̣n lại của họ. Dần dần nàng bắt đầu các cổ phần chung làm theo cách nhẹ nhàng thầm lặng của nàng và kiên nhẫn chờ đợi cho đến khi t́m được cơ hội thuận tiện để tấn công Edwin. Mặc dù tờ báo hụt tiền, bằng cách nào đó Edwin vẫn làm nó hoạt động, anh bám lấy các cổ phần của ḿnh, trước sự bực bội của Emma. Trừ phi cho đến khi nào nàng giật được những cổ phần ấy từ nơi anh, nàng không tài nào có thể tiến vào và chiếm lĩnh được nó. Nàng mơ ước tới cái ngày nàng sẽ hẩy được Edwin ra. Chỉ khi đó sự trả thù của nàng mới hoàn hảo.
- “Và em th́ có đủ sự kiên nhẫn của Job(1)” nàng nói với Winston một ngày mùa hè năm 1935. “Em vẫn không được nghỉ ngơi chừng nào em chưa làm chủ được tờ Yorkshire Morning Gazette, và thế nào cũng có ngày em làm chủ nó”.
- “Anh biết em sẽ làm như vậy”, Winston nói và cựa ḿnh trên ghế. Anh châm một điếu thuốc và nói tiếp: “Hôm qua Joe Fulton gọi điện cho anh. Ông ta sẵn sàng bán cho em những cổ phần c̣n lại trong tờ Ngôi sao Sheffield. Nếu em mua, em sẽ kiểm soát được. Em có muốn những cổ phần ấy không?”. “Có chứ”, Emma tuyên bố, mặt nàng sáng lên. “Em cũng nghĩ rằng anh nên hỏi chuyện lại với Harry Metcalfe. Ông ta thèm bán tờ Quan sát Yorkshire buổi sáng từ lâu. Em nghĩ em muốn làm chủ nó. Chắc chắn em có thể dùng nó làm phương tiện chống lại Edwin Fairley. Nếu chúng ta mua các cổ phần ở cả hai tờ báo th́ em thực sự có chỗ đứng trong công việc in ở miền Bắc”. Mắt nàng sáng lên. “Chúng ta hăy bắt đầu một công việc nữa, Winston. Chúng ta sẽ gọi nó là ǵ nhỉ? Chẳng hạn như Công ty Báo chí hợp nhất Yorkshire chăng?”, nàng gợi ư và nói tiếp trước khi Winston có thể trả lời, “phải đó, nghe cái tên được lắm. Chúng ta hăy làm như vậy!”.
- “Anh không hiểu lư do nào em không chiếm lĩnh cả hai tờ báo, Emma”, Winston nói, đột nhiên bị lan lây cái nhiệt t́nh của nàng. Chúng ta có thể chuyển qua một cách dễ dàng. Chỉ cần quản lư tốt, có tiền và một vài nhà báo thượng hạng để thổi một nguồn sinh khí mới. Có lẽ Frank có thể tiến cử được đúng người. Ngày mai anh sẽ tiến hành ngay việc này”.
- “Giá như chúng ḿnh nghĩ đến điều này từ trước”, Emma thốt lên, nàng không ḱm được sự thích thú trước cái viễn cảnh trở thành giám đốc nhà xuất bản bước vào cạnh tranh với Edwin Fairley.
- “Những ư nghĩ thực sự rơ rệt lại là những điều mà chúng ta nghĩ đến sau cùng, em ạ”, Winston nhận xét một cách ngẫu nhiên và đứng lên.
Anh chầm chậm bước đi qua pḥng khách tráng lệ ở Pennistone Royal, ngôi nhà lớn gần Ripon, mà Emma đă mua ba năm trước và đứng ở cửa sổ nh́n xuống mảnh đát phía dưới. Đó là một ngày chủ nhật tháng tám đẹp trời, bầu trời xanh trong ngăn ngắt, trên thảm cỏ cắt tỉa gọn gàng, những hàng rào tạo h́nh cây cảnh, những bui cây sum suê, tươi tốt óng ánh trong trời hè. Những mảnh vườn thật ngoạn mục, sắp xếp theo thời Elizabeth và hết sức Anh với màu xanh bát ngát và những luống hoa tươi rực rỡ.
Xa xa, anh nghe thấy tiếng bồm bộp của những quả bóng tennis và ngạc nhiên không hiểu sao Paul có thể chơi ba séc trong một ngày mệt mỏi như thế này. Những ư nghĩ của anh hướng về cái tin mà anh phải báo cáo cho Emma biết, t́m một cách đơn giản nhất nói với nàng. Anh nh́n Emma đang ngồi trên ghế sofa đẹp thanh thoát trong chiếc áo trắng lụa và mái tóc màu hung đỏ rũ xuống hai vai. Ồ, anh có thể phải nói với nàng. Anh nói, “Hôm qua anh đă nói chuyện với Edwina. Nó sắp lấy chồng”.
- “Lấy chồng!” Emma nhắc lại và ngồi thẳng dậy trên sofa. Nàng đặt sổ chi thu nàng đang đọc xuống, và chú ư nghe. “Lấy ai thế?”.
Winston hắng giọng. “Lấy Jeremy Standish”. Emma há hốc miệng nh́n. ‘Jeremy Standish? Bá tước Dunvale?”.
- “Đúng rồi. Hai tuần nữa sẽ tổ chức đám cưới. Tất nhiên ở Ireland, tại điền trang của ông ta, Clonloughlin.”
- “Nhưng ông ta hơn nó rất nhiều tuổi, Winston”, Emma nói. “Em không dám chắc về đám cưới này”. Nàng cau mặt. “Theo ư em, nó không phải là hôn nhân thích hợp cho lắm”. “Hoàn toàn không thể làm được ǵ về chuyện này đâu, Emma”. Winston nói, anh nhẹ người v́ phản ứng hiền lành như vậy của em gái. “Xét cho cùng, nó cũng hai mươi chín tuổi rồi. Hơn nữa có lẽ nó cũng cần có được một ảnh hưởng vững vàng. Và ông ta quả là có nhiều tiền”.
- “Có lẽ anh nói đúng”, Emma trầm ngâm. Nàng nh́n Winston.
- “Có lẽ nó không mời ai trong gia đ́nh?”.
Winston lắc đầu. “Đúng. Anh sợ là nó không mời ai. Nhưng nó có nói với anh đưa nó về nhà chồng. Em thấy thế nào? Em có phiền ḷng không, cưng?”.
Emma nghiêng người nắm lấy tay anh. “Ồ, anh thân mến, tất nhiên là không. Em nghĩ để nó đề nghị anh như vậy thật là tuyệt vời. Em hết sức vui. Nếu anh có mặt ở đó th́ nó sẽ không cảm thấy cô đơn”. Emma dừng lại rồi hỏi một cách ngập ngừng. “Nó có nhắc ǵ đến em không?”.
- “Không, Emma ạ, không. Anh xin lỗi”.
- “Tất nhiên em sẽ gửi một quà tặng thật đẹp”. Emma lái câu chuyện sang hướng khác, nàng nhận ra rằng không cần phải nói thêm điều ǵ nữa, nhưng đôi mắt nàng tư lự trong khi nàng vẫn bàn tiếp công việc kinh doanh với anh trai.
Khi Winston từ Ireland trở về, Emma đầy những câu hỏi về Edwina, bá tước Dunvale và về đám cưới. Winston làm thỏa tính ṭ ṃ của em và làm dịu bớt nỗi lo ngại của nàng về đám cưới của Edwina với con người hơn nó hai mươi tuổi. Anh thấy Edwina sung sướng mê cuồng, mặc dù anh không biết chắc có phải v́ cô đă trở thành bá tước Dunvale và trở thành thành viên của một gia đ́nh Anh- Ireland cổ và nổi tiếng hay là bởi v́ cô thực sự yêu chồng. Dunvale về phần ḿnh choáng váng v́ Edwina và Winston không có hoài nghi nào về t́nh cảm của cô dâu và chú rể.
Một năm sau, Emma trở thành bà ngoại khi Edwina sinh con trai, đặt tên là Anthony George Michael. V́ là con đầu ḷng, đứa bé có tước hiệu Lord Standish và là người thừa hưởng tước hiệu. Emma viết thư cho con gái chúc mừng cô, và gửi cho con một món quà như nàng đă gửi nhân dịp cưới. Emma nhận được một lời cảm ơn lịch sự nhưng lạnh lùng của Edwina, nàng hy vọng nó sẽ dẫn tới một sự ḥa giải hoàn toàn một ngày nào đó. Và nàng quyết định cần tới sự giúp đỡ của Winston. Kit không có tinh thần xây dựng cho lắm. Cảm thấy bị coi thường v́ không được mời tới dự tiệc cưới chị, cậu đưa ra những nhận đinh chê bai là chị coi thường gia đ́nh, sĩ diện mỗi khi có một dịp nào đó. Paul luôn luôn khuyên răn cậu, và cuối cùng anh bực tức cấm cậu không được nói về Edwina với mẹ nữa. Bản thân anh vẫn khuyến khích niềm tin của Emma là rồi đây nàng sẽ lại ḥa thuận trở lại với đứa con gái lớn, anh hiểu đó là cái khả năng duy nhất có thể được nàng chấp nhận, và anh không dám phá niềm hy vọng ấy.
Một trong những khả năng lớn lao nhất của Emma là bỏ xó những vấn đề không thể giải quyết được, và cuối cùng nàng đă để Edwina ra khỏi trí óc ḿnh. Hiện tại là ưu tiên hàng đầu của nàng, là mối quan tâm cấp bách của nàng. Cuộc sống của chính nàng luôn luôn là điều thôi thúc. C̣n công việc của nàng, mối quan hệ của nàng với Paul và những đứa con khác. Nàng không c̣n điều ǵ phàn nàn về chúng và nói chung yên ổn, ḥa thuận. Kit làm việc ở nhà máy và học việc kinh doanh len. Robin trong những năm cuối cùng ở trường nội trú, đang chuẩn bị lên Cambridge để học luật. Elizabeth bày tỏ ư muốn theo bước chân Edwina và đang ở trong một trường sang trọng ở Thụy Sĩ. Cuối cùng đến ngày Daisy rời nhà lên đường vào nội trú, Emma và Paul lần đầu tiên c̣n lại một ḿnh trong ngôi nhả ở quảng trường Belgrave.
- “Anh sợ là bây giờ em phải gắn với anh, và chỉ với anh thôi”, anh trêu nàng một buổi tối khi họ uống champage trong thư viện.
- "Em nhớ tất cả chúng nó, đặc biệt là Daisy, nhưng em cũng sung sướng v́ cuối cùng chúng ta đă có những thời gian bên nhau, Paul. Chỉ hai ta”.
- "Và chúng ta có nhiều thời gian, Emma. Biết bao là năm tháng trải dài trước mắt”. Anh cười. “Anh không biết em cảm thấy như thế nào, em yêu, nhưng anh thích nghĩ tới cái viễn cảnh già cùng với em”.
Đó là tuần đầu tháng chín năm 1938. Họ ngồi trong thư viện đẹp đẽ và êm dịu, tṛ chuyện nhẹ nhàng trong hoàng hôn buông xuống làm đầy căn pḥng với những chiếc bóng nhẹ nhàng trôi, Emma và Paul không bao giờ nghĩ rằng có một cái ǵ có thể xảy ra phá tan sự yên ấm của họ. Họ thanh thản với chính ḿnh và với nhau, vẫn yêu đương say đắm, tṛ chuyện hồi lâu về tương lai bên nhau, lập những kế hoạch cho những ngày nghỉ Giáng Sinh ở Pennistone Royal và chuyện đi Mỹ năm mới. Sau đó họ đi ăn tối ở Quaglino, cười và nắm tay nhau như một đôi t́nh nhân trẻ, và đó là một trong những buổi tối vô tư lự nhất bên nhau từ bao tháng nay.
Nhưng bóng đêm của bọn phát xít đang trải dài qua Trung Âu. Hitler giành được quyền lực ở Đức sau khi đốt Reichstag năm 1933, đang tiến quân. Chiến tranh là không thể tránh được. Chỉ c̣n là vấn đề thời gian.
 
--------------
Chú thích:

(1) – (Theo Cựu ước) một tộc trưởng người Do Thái phải chịu đựng bao nhiêu thử thách của Chúa, vẫn giữ vững ḷng tin.


Chương 55

- “Sẽ có chiến tranh ở Thái B́nh Dương cũng chắc chắn như sẽ có chiến tranh ở châu Âu”, Paul McGill nói một cách b́nh tĩnh. “Sự thật là không thể tranh căi được. Nhật Bản công nghiệp hóa chậm như Đức, và thành công của hai nước này đă làm cho họ trở thành những dân tộc kiêu căng, hiếu chiến với những kế hoạch thống trị thế giớ”. Anh ngừng lại, hút thuốc: “Tôi biết là tôi không lầm Dan ạ. Mỹ đă chuẩn bị. Châu Âu không may là chưa”. Daniel P. Nelson, một trong những người có thế lực nhất thế giới và là cháu nội của một nam tước lừng danh nhất gật đầu tư lự. Anh mỉm cười nhưng đôi mắt th́ lo lắng khi anh nói: “Tôi không nghi ngờ anh, Paul. Tôi cũng nói như vậy nhiều tháng nay. Nói với tổng thống mới tuần trước ở công viên Hyde Park là Nhật Bản có những mục đích thực sự của họ ở Thái B́nh Dương. Nói cho chính xác là từ những năm hai mươi. Roosevelt không mù. Ông đă nhận ra t́nh thế. Mặt khác, đất nước này vẫn c̣n đang phục hồi sau thời gian đ́nh trệ. Không phải là công nghiệp trong nước, vẫn c̣n mười triệu người thất nghiệp ở đây, Paul”.
- “Có, tôi biết. Điều làm tôi lo ngại là Quốc hội thông qua ba đạo luật trung lập mấy năm trước, thái độ nói chung là vẫn theo chủ nghĩa biệt lập. Tôi sợ là bây giờ t́nh h́nh vẫn là như vậy. Tuy nhiên, nước Mỹ không thể giữ trung lập nếu nước Anh bước vào cuộc chiến tranh với Đức”.
Dan nói: ‘Nhưng Roosevelt th́ tôi biết, ông ấy không phải là người theo chủ nghĩa biệt lập. Tôi cảm thấy ông ấy sẽ tới giúp nước Anh nếu cần thiết. Chúng tôi là những đồng minh tự nhiên đă hơn một thế kỷ nay, và ông ấy cũng nhận ra được rằng không thể để cho phương Tây bị sụp. Nhưng- thôi, nói đến câu chuyện chiến tranh đáng buồn ấy thế là đủ rồi, Emma có vẻ nghiêm trọng quá”.
- “Tôi rất quan tâm”, Emma nói, “như bất cứ một người được biết tin tức ngày nay. Em tôi là một người viết bài b́nh luận chính trị ở London, cậu ấy tin rằng Hitler đang muốn làm bá chủ toàn cầu và sẽ không trừ một việc ǵ để đạt được điều đó. Không may, giống như người bạn thân của cậu, Winston Churchill, Frank bị phớt lờ. Không biết đến ban giờ thế giới mới mở mắt ra để mà nh́n vào cái đang diễn biến”.
Dan mỉm cười yếu ớt: “Cái viễn cảnh của cuộc chiến tranh thế giới mới thật là đáng kinh sợ. Có một khuynh hướng là làm ngơ trước cái tai họa sắp xảy ra. Công chúng có một cái tật xấu là rúc cái đầu tập thể của nó vào cát, cũng như một số lớn chính khách”.
- “Tôi nghĩ đó cũng là bản tính của con người – ḷng ao ước không gặp phải một sự thật khủng khiếp như chiến tranh. Nhưng chúng ta phải chuẩn bị…” Nàng ngừng lời khi bắt gặp ánh mắt của Paul. Nhận thấy anh muốn bàn công chuyện với Dan P. Nelson, nàng lẩm bẩm: ‘Vâng, thôi tôi tạm biệt các anh. Xin thứ lỗi, tôi phải tiếp các vị khách khác của tôi”.
Hai người đàn ông nh́n nàng lướt qua pḥng khách, chiếc áo lụa trắng bồng bềnh, những viên đá quí ánh lên ở cổ và tai, cánh tay và bàn tay nàng. Dan nói: "Tôi tin rằng Emma là người đàn bà đáng chú ư nhất chưa bao giờ tôi được gặp. Anh là một người may mắn”.
- “Tôi biết”, Paul trả lời. Anh hướng sự chú ư vào Dan P. Nelson và nói tiếp: “Tôi muốn nói chuyện với anh về những tàu chở dầu của tôi và một số công việc cấp bách khác. Tôi nghĩ chúng ta vẫn c̣n đủ th́ giờ trước khi đi xem nhạc kịch. Chúng ta hăy vào thư viện đă”. Họ tuồn ra lặng lẽ.
Trong khi Emma đi lại giữa những người khách khác, tụ tập trong ṭa nhà sang trọng ở đại lộ số Năm, ư nghĩ về một cuộc chiến tranh luôn luôn lẩn quẩn trong đầu nàng. Mới sáng hôm nay thôi, nàng đă nhận được một lá thư đáng bận tâm của Frank, vừa từ Berlin về. Anh có đầy những tiên đoán kinh khủng, và tin tưởng ở phán đoán của anh, nàng biết là anh không cường điệu. Anh nói nước Anh sẽ bước vào chiến tranh cuối năm nay, và nàng tin em. Nàng liếc nh́n ba người đàn ông khác trong pḥng. Họ cũng có những ảnh hưởng quốc tế to lớn và của cải kết hợp của họ lên tới hàng trăm tỉ dollar. Nàng thấy ánh mắt của họ để lộ sự sợ hăi, mặc dù họ cố vui vẻ đ́nh đám thích hợp với hoàn cảnh này. Phải, họ biết rằng thế giới đang ở trên bờ của sự hủy diệt khác. Nàng nghĩ tới hai người con trai mà ḷng nhói lên lo âu. Cả hai đứa đều có khả năng để bị gọi ra nhập ngũ. Lại một thế hệ trai trẻ nữa trong tuổi hoa niên bị hy sinh cho bộ máy chiến tranh. Mặc dù hơi ấm của căn pḥng, nàng vẫn run lên và nghĩ tới Joe Lowther, và nhớ tới cuộc đại chiến sự tàn phá ghê gớm nó đă mang lại. Phải chăng hai mươi mốt năm qua chỉ là hưu chiến?
Sau khi hai người đă ngồi trong lô của rạp Metropolitan, Emma tạm thoát ra khỏi nỗi âu lo tràn ngập không khí, mắt nàng lướt qua cái trang trí lộng lẫy đỏ và bắt gặp cái đẹp lóng lánh của những người phụ nữ đeo trang sức lộng lẫy và cái thanh lịch của những người đàn ông. Nàng nghĩ, họ h́nh như có vẻ b́nh thường biết bao, thậm chí c̣n vô tư lự y như thể quên lăng cơn băo đang tích tụ.
Emma cúi nh́n tờ chương tŕnh, quyết định xem nhạc kịch. Chính nhờ Blackie O’Neill mà nàng đă học được về âm nhạc, và khi cảnh nhà hát làm người ta ngạt thở mở ra trên sân khấu, nàng đột nhiên ao ước được Blackie ở cạnh họ để cùng chia sẻ. Nàng bắt đầu thư thái, lôi cuốn bởi vở “Mignon”, Rise Stevens, giọng ca nữ trung trẻ mới lên sân khấu được hai tháng và có một lúc, giọng hát tuyệt vời của cô làm Emma xúc động muốn khóc. Thật là giọng hát thiên phú, nàng để ḿnh cuốn đi bởi khúc arias mê đắm bởi màn biểu diễn của Rise Stevens và Ezio Pinza, trong những bộ trang phục đắt tiền và trong mấy tiếng đồng hồ nỗi sầu muộn của nàng hoàn toàn bị quên lăng.
Paul đă mời tám người khách của họ tới Delmonico để ăn chiều, và khi họ đă ngồi vào bàn, Emma nh́n sang Paul, cố gắng t́m hiểu tâm trạng của anh. Mặc dù cuộc nói chuyện nghiêm chỉnh với Dan P. Nelson trước đó, lúc này anh tỏ ra không quan tâm và lúc nào cũng tỏ ra là một chủ nhà cởi mở, gọi rượu Dom và Pérignon cùng trứng cá caviar, khiến tất cả mọi người khuây khỏa. Anh là một con người rực rỡ và đẹp trai nhất ở đây, Emma nghĩ và thấy một chút sở hữu của ḿnh. Đó là ngày 3 tháng 2 năm 1939. Ngày sinh của anh. Anh năm mươi chín tuổi, nhưng anh c̣n rất phong độ, chút đốm bạc trên mái tóc đen của anh chỉ làm tăng thêm vẻ phong sương. Đôi mắt vẫn không mất màu xanh linh hoạt và đôi lông mày ở trên vẫn mang màu đen hạt huyền cũng như hàng ria mép của anh. Có những đường hằn quanh đôi mắt ấy, nhưng khuôn mặt rám nắng của anh hoàn toàn không có vết nhăn, thân thể anh rắn chắc, nổi bắp như hai mươi năm trước đây. Emma lúc nào cũng hơi bàng hoàng v́ h́nh dáng của anh, đôi vai rộng và bộ ngực nở nang. Đêm nay, trong chiếc cà vạt trắng và áo đuôi tôm, trông anh có dáng vẻ quyến rũ, hấp dẫn hơn bao giờ hết.
Mắt anh bắt gặp ánh mắt nàng, anh nháy mắt rồi nh́n nàng, cái nh́n tán thưởng ngày xưa mà nàng từng quen thuộc. Sao, cái anh chàng quỉ sứ này lại đang ve văn nàng. Và, sau bao năm tháng, nàng nghĩ, bản thân nàng đến tháng tư này sẽ là năm mươi tuổi. H́nh như không thể nào tin được. Mười sáu năm khó tin. Không phải lúc nào cũng là những năm dễ dàng. Paul có thể có thẩm quyền và bướng bỉnh như chính nàng, và anh thường cảm thấy sự cần thiết phai khẳng định ḿnh một cách ép buộc. Anh hách dịch thường có vẻ ông chủ và anh thường làm rơ ai là người có quyền trong ngôi nhà này. Nàng đă làm theo ư ḿnh trong hầu hết mọi việc thuộc về cuộc sống riêng tư của họ và đến lượt ḿnh anh cũng đủ khôn ngoan để không can thiệp vào công việc kinh doanh của nàng. Paul cũng là một người thích tán tỉnh ve văn và không che giấu ǵ việc anh thích phụ nữ. Emma ngờ anh có thể có những phụ nữ khác khi anh đi ra nước ngoài một ḿnh, nhưng anh không bao giờ tạo cho nàng những lư do để đau ḷng, hoặc bối rối và nàng không bao giờ nghi ngờ ḷng tận tụy của anh. Và, bởi v́ nàng coi sự ghen tuông về xác thịt là một xúc động vô ích, nên nàng ít khi xét đến chuyện thiếu chung thủy của anh, nếu như quả là có. Sự say mê của anh đối với nàng không giảm theo thời gian và nàng biết ḿnh là một phụ nữ may mắn.
Emma ngả người trong ghế và giữa những ly champagne, đồ ăn ngon, tṛ chuyện sôi nổi, không khí vui vẻ ngự trị lên khách khứa, bạn bè của họ, nàng đă đẩy được những ư nghĩ bận ḷng về chiến tranh đă choán tâm hồn nàng chiều nay.
Tuần lễ tiếp theo, Paul không nhắc tới chiến tranh nữa và thích nàng cũng cẩn thận cái đề tài ấy. Họ tới Đông Texas nơi Paul đă mua những giao kèo cho thuê dầu lửa ở Odessa và Midland trước sự bực tức của Harry Marriott. Emma không đặc biệt thích người canh ty của Paul và không ngần ngại nói lên điều đó khi nàng gặp anh vài năm trước. Trên đường trở về New York, nàng đă nhắc lại ư kiến của ḿnh và hỏi Paul tại sao Marriott lại không vui về chuyện mua mới này.
Paul cười và nói: “Bởi v́ anh ấy luôn luôn muốn đứng về phía an toàn. Anh ấy không bao giờ đánh bạc. Anh ấy sợ mất hoặc làm giảm bới những cái chúng ta đă tích tụ được qua năm tháng. Thằng điên. Chúng ta là một trong những công ty dầu lửa lớn nhất ở Mỹ ngày nay, nhưng bành trướng vẫn là cần thiết. Không, là sống c̣n. Hary có ư định tốt nhưng anh ấy thiếu trí tưởng tượng. Em nhớ anh ấy càu nhàu anh như thế nào khi anh mua những tàu chở dầu? Anh đă chứng minh là anh ấy sai. Chúng là những tài sản khổng lồ của công ty và đem lại nhiều tiền hơn nhiều. Anh có tài đánh hơi dầu lửa và anh bảo đảm với em nó sẽ được phát hiện ở Odessa và Midland trong ṿng vài ba năm nữa. Anh có ư định bắt dầu khoan ở đó, không, cuối năm nay”.
- “Cũng may mà anh có đại cổ phần trong công ty đó, nếu không anh hẳn sẽ có những vấn đề không thể vượt qua nổi với Marriott”, Emma nói.
- “Em nói đúng”, Paul cười. “Chắc em không nghĩ là anh ngu đến nỗi tiêu hàng triệu để đầu tư ban đầu mà lại không kiểm soát được công việc, phải không”.
- “Vâng, nàng thừa nhận và cười. “Anh đủ cứng cáp và thông minh để làm điều đó”. Nàng ngập ngừng: “Anh có buồn v́ Daisy không phải là con trai không?”. “Trời, không! Cái ǵ đă khiến em hỏi như vậy, em yêu?”.
- “Chẳng là Howard không thể theo bước chân anh. Em thường có ư nghĩ anh có thể thất vọng v́ không có một người con trai để nối nghiệp anh, ḍng họ nhà McGill”. “Cái ǵ đă khiến em cho rằng anh gạt bỏ ư nghĩ Daisy sẽ làm điều ấy? Xét cho cùng, nếu nó giống bà mẹ đẹp của nó th́ nó sẽ trở thành một phụ nữ kinh doanh tuyệt vời. Và một ngày nào, nó sẽ lấy chồng, có con, em hăy nghĩ đến điều ấy, Emma”.
Nàng có nghĩ đến và không bao giờ quên lời nói của anh.
Một hôm vào cuối tháng hai, Paul từ văn pḥng Sitex New York trở về sớm và Emma hiểu ngay rằng có chuyện ghê gớm đă xảy ra. Anh có vẻ bận tâm khác thường hôn nàng lơ đăng, tự rót một ly rượu, điều ấy hơi lạ v́ lúc ấy mới chỉ bốn giờ.
Không phải là người rào đón, nàng hỏi ngay. “Anh có chuyện ǵ lo ngại, Paul. Cái ǵ vậy?”.
- “Anh không bao giờ có thể giấu nổi em điều ǵ, em yêu”. Anh nhấm nháp ly rượu, châm điếu thuốc rồi nói: “Anh đă đặt một chuyến tàu về Anh cho em trên tàu Nữ Hoàng Elizabeth. Anh may mắn kiếm được pḥng riêng cho em dù vào một thời gian muộn như thế này, như vậy em sẽ được thoải mái, em yêu. Em sẽ đi thứ năm”.
- “Anh có đi cùng em không?”. Nàng hỏi cố gắng hết sức b́nh thản, nhưng cổ họng nghẹn lại.
- “Không, em yêu. Anh không thể đi được”.
- “Tại sao lại không, Paul? Anh đă có kế hoạch trở về với em cơ mà?”.
- “Anh muốn trở lại Texas vài ba ngày để lo một vài chuyện và để làm cho ḿnh yên tâm là Harry hoàn toàn hiểu anh muốn bắt đầu khoan dầu ở Odessa càng sớm càng tốt. Rồi anh sẽ về Úc”.
- “Nhưng h́nh như cuối năm anh mới phải về đó cơ mà!”.
- “Cuối năm có thể là quá muộn, Emma ạ. Bây giờ anh phải đi càng sớm càng tốt, Emma, để mà lo liệu những khoản lợi tức của anh ở đó và bàn bạc với những người điều hàng các công ty của anh. Em biết tâm trạng của anh về mối đe dọa của Nhật Bản đối với vùng Thái B́nh Dương. Anh không thể phó mặc cho may rủi được”.
Mặt Emma tái đi. “Em không muốn anh đi!”, nàng kêu lên. “Em sợ… sợ anh sẽ bị kẹt lại ở Úc nếu như chiến tranh xảy ra trước khi anh có thể trở lại Anh. Chúng ta có thể xa nhau hàng năm trời”. Nàng đứng lên qú dưới chân anh. Nàng ngước lên nh́n anh. “Anh đừng đi, em xin anh”. Nàng chạm nhẹ vào mặt anh, khuôn mặt thân yêu nhất trên đời này đối với nàng, đôi mắt nàng mờ đi.
- “Em biết là anh phải đi, Emma thân yêu”, anh nói dịu dàng nhất. Anh vuốt mái tóc nàng và nh́n nàng âu yếm. “Nhưng anh sẽ không ở lâu. Nhiều nhất là hai tháng. Ở đó mọi việc cũng tương đối ổn. Nó đă tồn tại nhiều năm nay rồi. Tuy nhiên anh muốn biết chắc là mọi chuyện vẫn trôi chảy dù anh vắng mặt lâu hơn b́nh thường hàng năm. Và anh phải như vậy. Chúng ta không biết cuộc chiến này sẽ kéo dài bao nhiêu lâu một khi nó nổ ra, có phải không?”. Anh mỉm cười với nàng một cách tin cẩn. “Anh sẽ trở lại nhanh, anh muốn ở bên em ở nước Anh khi sự biến xảy ra. Chắc chắn là anh không muốn phải ở lại một ḿnh. Thôi nào, vui lên, em yêu. Anh chỉ đi có tám tuần thôi mà. Có ǵ đâu”.
Emma không tranh luận với Paul, hoặc định thuyết phục anh bỏ ư định v́ nàng biết làm như vậy là vô ích. Tài sản của anh lớn đến choáng váng và anh không thể rũ bỏ trách nhiệm. Quyền lực có những đặc quyền không thể phủ nhận nhưng nó cũng đem lại những gánh nặng sụn lưng. Rơ ràng là Paul không thể làm ngơ với t́nh h́nh chính trị thế giới và ảnh hưởng của nó đối với công việc của anh. Emma là một người ở công việc và vị trí có thể hiểu được những động cơ của anh và thừa nhận kế hoạch cần thiết của anh, mặc dù nàng không thích nó.
Và như vậy, nàng làm vẻ tươi vui một vài ngày tiếp theo trước khi đi. Nhưng ư nghĩ chia ly với Paul làm nàng buồn hơn bao giờ hết và nỗi buồn chán quanh quất bên nàng trong suốt cuộc hành tŕnh về Anh. Ngay khi nàng đă về tới ngôi nhà ở quảng trường Belgrave nó cứ c̣n dai dẳng, gậm nhấm nỗi thanh thản của tâm hồn.

Chương 56

Cơn mưa như thác trút xuống khi Paul rời viện an dưỡng ở ngoại ô Sydney. Anh kéo cao cổ áo mưa và lao về phía chiếc Daimler. Anh ướt sũng khi vào tới bên trong xe, anh cởi chiếc áo vét ướ, quẳng nó một cách cẩu thả lên ghế sau. Anh lấy một chiếc khăn tay lau bộ mặt ướt đẫm nước trước khi châm điếu thuốc. Anh để ư thấy bàn tay ḿnh run. Anh đă nổi một trận lôi đ́nh với Constance, v́ vậy điều này không lạ. Xuưt nữa th́ anh đă đánh cô ta một vài phút trước đây, anh đă phải vận dụng toàn bộ lư trí để tự ḱm ḿnh, để từ biệt cô ta với một chút lịch sự. Những cơn xúc động mănh liệt của anh làm anh ngạc nhiên. Trong đời anh chưa bao giờ đánh một người phụ nữ, từ nhiều năm nay chưa hề giận dữ điên cuồng như vậy.
Paul đút khóa vào công tắc, đánh xe ra khỏi băi đỗ và lái ra dường chính quay trở về thành phố. Sự kiên nhẫn của anh với Constance đă hết từ lâu cùng với ḷng thương hại và bây giờ anh căm ghét cô ta. Căm ghét cô ta. Mẹ kiếp, anh sẽ không bị trói buộc với cô ta lâu hơn nữa. Anh sẽ t́m cách để ly dị. Anh sẽ nói chuyện với cố vấn pháp luật của anh. Phải có một khe hở pháp luật để gỡ ra khỏi cuộc hôn nhân lố bịch này, sự thật chẳng phải là hôn nhân ǵ hết trong hai mươi bảy năm trường. Thật là phi lư khi một người có một quyền lực không ai có thể chối căi được lại ở trong một t́nh trạng chông chênh như thế này, bị trói buộc bởi một kẻ loạn trí cứ bám nhằng nhằng lấy anh chỉ v́ sự ngang ngạnh. Anh tự hỏi không biết anh đă làm ǵ Constance để cô ta trừng phạt anh đến như thế.
Anh đă từng là một người chồng tốt trong những năm đầu. Chính do sự nghiện ngập và lang chạ của cô đă len vào cuộc t́nh của hai người và đă giết chết t́nh yêu của anh với cô. Anh phải có được sự tự do của ḿnh. Cho Emma và Daisy. Và dứt khoát anh phải đạt được nó, dù trời long đất lở. Anh nắm chặt tay lái và lao đi một cách cuồng nộ trên đường.
Bầu trời trắng, nhợt đi v́ ánh chớp, chao đảo v́ tiếng sấm bên tai, một cơn mưa to bất thần tới, nước mưa trút xuống hối hả, ḍng ḍng nhỏ xuống cửa xe thoáng làm mắt anh mờ đi. Anh lái quặt quá nhanh, nh́n thấy chiếc xe tải tiến lại quá chậm. Theo bản năng anh quẹo và phanh, nhưng chiếc xe đi với một tốc độ quá nhanh và h́nh như nó cứ tiến theo vận tốc của nó. Nó trượt đi không sao điều khiển nổi và lao vùn vụt trên con đường đẫm nước. Anh cố gắng lấy lại tay lái, nhưng mặc dù sức mạnh ghê gớm của anh, anh vẫn không thể làm nổi. Chiếc xe chồm lên lề đường, tung lên không, lộn ṿng tṛn rơi trong rănh va vào tảng đá lớn. Anh cảm thấy ḿnh bị đè bẹp trong tay lái, rồi sau đó anh ngất đi.
Chính người lái xe tải đă lôi anh ra khỏi đống đổ nát chỉ một giây trước khi chiếc xe kia bốc lửa. Paul vẫn bất tỉnh nhân sự khi xe cấp cứu tới bệnh viện Sydney vài tiếng đồng hồ sau đó. Và anh vẫn bất tỉnh nhiều ngày liền. Anh c̣n sống được là nhờ một điều thần diệu, các bác sĩ nói.
Paul tự đẩy chiếc xe lăn của ḿnh qua pḥng làm việc cho đến khi anh đến ngay trước bàn giấy của anh. Anh châm một điếu thuốc rồi bắt đầu nghiên cứu kỹ lưỡng đống tài liệu về luật pháp mà Mel Harrison, cố vấn pháp luật của anh đă đưa cho anh một tuần trước, ngay trước khi anh xuất viện. Anh liên tục lần qua những trang giấy, đi t́m bất cứ một chỗ thiếu sót nho nhỏ nào, hoặc một câu thiếu rơ ràng mà cho đến nay, anh vẫn chưa t́m ra. Nhưng để cho tuyệt đối chắc chắn trước khi kư, anh đọc lại một lần cuối cùng, đọc từng trang chậm chạp, cân nhắc từng chữ một cách tỉ mỉ. Sau ba tiếng đồng hồ, anh hài ḷng thấy không một chỗ nào có thể thuyết minh sai lạc. Như thường lệ Mel đă thảo tập tài liệu một cách tài t́nh, tất cả đều kín kẽ, có thể chịu được thử thách ở bất cứ một ṭa án nào, bất cứ một nước nào trên thế giới nếu như nó bị thách thức. Anh không chờ đợi điều đó xảy ra. Anh chỉ quan tâm tới việc những ư định chính xác của anh là trong sáng, và quả thực chúng là như vậy. Lần đầu tiên sau nhiều ngày, Paul mỉm cười. Câu chuyện xem chừng ổn.
Đă gần sáu giờ, Mel sắp sửa đến. Thật là một người bạn kiên cường, tận tụy trong ba tháng nay từ khi xảy ra tai nạn, luôn luôn có mặt mỗi khi anh cần tới và không có mặt mỗi khi anh không cần. Chuẩn bị những giấy tờ pháp lư; chăm nom những công việc quá cẩn mật không thể trao cho bất cứ ai; hàng ngày đến thăm ở bệnh viện; thậm chí c̣n lơ là cả vợ và gia đ́nh vào những ngày cuối tuần, ngồi với anh nâng đỡ ḷng dũng cảm của anh, lôi anh ra khỏi tâm trạng đen tối khi nhận ch́m anh. Từ khi băng được tháo, Paul không muốn tiếp một người khác nào trừ Mel và những người làm việc ở các Công ty McGill. Rơ ràng anh không muốn những người bạn khác nh́n thấy bộ mặt vỡ nát của anh. Anh không thể chịu được sự thông cảm, hoặc ḷng thương hại của họ.
Nỗi thất vọng ngấm ngầm qua người anh, anh nhắm mắt lại, tự hỏi không hiểu anh c̣n có thể tiếp tục được bao nhiêu lâu nữa. Đôi khi anh nghĩ anh không thể tha thứ được một ngày nào nữa của cuộc sống trong t́nh trạng khốn khổ này. Số phận thật cay nghiệt.
Tai nạn đă chẳng bao giờ xảy ra nếu như anh nghe lời Emma ở lại New York, đừng trở về Sydney. Giờ đây, anh như thế này, bị buộc vào xe lăn và phụ thuộc vào người khác trong hầu hết mọi việc anh cần. Đó là một t́nh trạng không mấy dễ dàng đối với anh. Anh vốn là người thích uốn cuộc sống theo ư thích của ḿnh, đảo lộn t́nh thế cho hợp ư ḿnh. Nhưng từ khi xảy ra vụ tai nạn anh cảm thấy một nỗi bất lực quá lớn, quá tai hại. Nỗi buồn bực trở thành một cơn giận bốc lửa. Ngay cả tiền và ảnh hưởng của anh, ngày xưa vốn là một vũ khí mạnh mẽ th́ bây giờ cũng hoàn toàn vô hiệu lực.
Smithers, người quản gia đă làm việc với anh trong nhiều năm, gơ cửa đi vào pḥng làm việc cắt đứt ḍng suy nghĩ của Paul, gơ cửa đi vào pḥng làm việc cắt đứt ḍng suy nghĩ của Paul: “Thưa ngài, ông Harrison đă tới. Tôi đưa ông ấy vào đây, hay ngài muốn gặp ông ấy trong pḥng khác ạ?”.
- “Làm ơn đưa ông ấy vào đây, Smithers”.
Một lát sau, Mel đă nắm tay anh: “Paul anh có khỏe không?”.
- “Tôi cảm thấy khá hơn nhiều, dù tin hay không?”, Paul nói và chỉ tay về phía người quản gia: “Làm ơn chuẩn bị cho chúng tôi như thường lệ, Smithers”.
- “Có ngay, thưa ngài”.
Paul quay chiếc xe lăn ra khỏi bàn giấy: “Chúng ta hăy ngồi bên ngọn lửa. Dạo này tôi luôn luôn thấy lạnh thấu xương”.
Khi người quản gia đă đi khỏi. Paul nói: “Đáng lẽ mấy tuần trước tôi phải buộc các bác sĩ cho tôi xuất viện lúc đó. Tôi nghĩ ở trong môi trường quen thuộc là có lợi cho tôi rất nhiều”. “Đúng như vậy”, Mel nói vui vẻ, “Chúc mừng, anh bạn”.
- “Chúc mừng”, Paul trả lời. Họ chạm ly và Paul nói tiếp: “Tôi đă để nhiều thời gian nghiên cứu giấy tờ, Mel. Bây giờ chúng đă đâu vào đấy. Chúng ta có thể kư chúng sau đó”.
- “Tốt, Paul. Nhân tiện, tôi đă nói với Audrey tôi không về nhà ăn cơm chiều. Nếu anh có thể chịu nổi sự có mặt của tôi hai đêm liền, tôi nghĩ tôi sẽ ở bên anh. Có được không?”.
- “Tất nhiên. Tôi sẽ rất sung sướng có anh ăn tối với tôi”. Anh lăn xe qua bên quầy rượu, rót một ly Scotch nữa. “Ly của anh thế nào, Mel. Tôi rót thêm nhé?”. “Cám ơn, hăy khoan chút. Này, Paul này, bây giờ anh đă về nhà rồi mấy hôm nay tôi lại cứ luôn luôn nghĩ tới Emma. Tôi nghĩ chúng ta nên nói chị ấy đến. Tôi đă bàn chuyện này với Audrey và cô ấy đồng ư với tôi”.
- “Không!”, Paul quay ngoắt chiếc xe lăn lại. Anh nh́n vào mặt Mel, đôi mắt anh bốc lửa. “Tôi tuyệt đối cấm điều ấy!”. Giọng anh đanh lại: “Tôi không muốn nàng nh́n thấy tôi trong t́nh trạng như thế này. Hơn nữa, tin tức mỗi ngày một xấu đi. Chúng ta có thể có chiến tranh với Đức nay mai. Tôi không muốn nàng đi nửa thế giới vào môt thời điểm nguy hiểm như bây giờ”.
Mel nh́n Paul một cách thận trọng. “Tôi hiểu những t́nh cảm của anh. Nhưng tôi lo sợ điều nàng sẽ làm đối với những bức thư của tôi, cũng như anh trong những lá thư của anh. Anh cũng dùng những ảnh hưởng đáng kể của anh để những chi tiết của tai nạn không đưa lên mặt báo v́ thế nàng không hay biết về t́nh trạng trầm trọng của anh. Nhưng phải chăng đă đến lúc anh viết cho nàng biết sự thật? Nàng nên biết”.
Paul lắc đầu: “Nàng không được biết. Trong bất cứ t́nh huống nào”. Anh dịu giọng lại: “Chưa nên. Tôi sẽ quyết định lúc nào là lúc nên nói với nàng”. Mặt anh trở nên rầu rĩ. “Làm sao một người đàn ông có thể kể cho một người đàn bà sôi nổi, say đắm như Emma là nàng đă gắn bó đời ḿnh với một kẻ tàn tật từ thắt lưng trở xuống, mất một nửa mặt và…”. Anh dừng lại nh́n Mel chăm chú. “Và liệt dương. Sẽ măi măi liệt dương. Điều ấy không dễ dàng đâu, bạn ơi, không dễ dàng một chút nào”.
Mel không biết trả lời thế nào, một niềm thông cảm mănh liệt tràn ngập, anh vội đứng lên khi Paul kịp nh́n thấy nỗi thương hại đầy mắt anh. Anh bước ra quầy rượu, nhấc chai Scotch. Anh nói: “Tôi nghĩ là anh đánh giá thấp Emma. Đúng vậy, tôi chắc chắn là như thế. Nàng muốn ở bên anh. Cho anh tất cả sự ủng hộ và t́nh yêu. Chúng ta hăy điện cho nàng, Paul. Ngay bây giờ”.
- “Không”, Paul nói, giọng anh đột nhiên thấm đầy mệt mỏi. “Tôi không muốn nàng phải nặng gánh với tôi. Tôi không có ích lợi ǵ với nàng. Nếu cần phải biết sự thật, th́ tôi cũng chẳng có ích ǵ với bản thân tôi”.
Mel đi trở lại ḷ sưởi, moi óc, t́m một cách thuyết phục Paul gọi Emma. “Lúc này anh cần nàng hơn lúc nào hết trong đời, nhưng anh là một con quỷ ngang ngạnh và tự kiêu. Emma không nh́n sự việc như vậy. Nàng yêu anh. Sau nữa, nàng tôn thờ mảnh đất…”. Mel vội vàng chữa và hắng giọng. Thế rồi nét mặt anh rạng rỡ khi một ư nghĩ khác chợt đến. Anh nói nhanh. “Này, nếu anh không muốn Emma phải đi lại, tại sao chính anh không mua vé tới Anh? Một tháng là anh có thể tới nơi”.
- “Điều ấy không thể thực hiện được. Tôi phải đi bệnh viện điều trị hầu như hàng ngày, trên tàu không có phương tiện y học, cái loại tôi cần”. Paul nuốt ngụm rượu và đặt ly xuống bàn. Anh lại nh́n Mel, đôi mắt hết sức trang nghiêm, giọng nói lạnh lẽo. “C̣n một điều tôi chưa nói với anh, Mel. Sự tiên lượng về bệnh là xấu. Thực tế là rất xấu. Các bác sĩ không biết là có thể tránh được nhiễm trùng vào thận bao nhiêu lâu. Nó thường giết chết những người bị chứng liệt hai chi - suy thận”.
Mel nh́n Paul, vẻ mặt hồng hào của anh tái mét. “B…ao… lâu?” – anh nói lắp, không thể hỏi hết câu.
- “Chín tháng… là nhiều nhất”, Paul trả lời một giọng sự vụ. Anh đă điều chỉnh bản án tử h́nh của ḿnh. Anh không c̣n một lối thoát.
Mel nói một giọng thôi thúc đến tuyệt vọng. “Tôi nghĩ chúng ta phải mời thêm các chuyên gia, Paul. Chắc chắn phải có một phương án để…”. “Không, không c̣n một phương cách nào hết”. Paul nói. “Nếu như tôi bị găy xương sống, các bác sĩ có thể nối lại được. Nhưng đoạn cuối giây thần kinh xương sống đă bị dập nát. Hiện nay chưa có cách nào để làm việc đó”.
Mel nh́n vào ngọn lửa. Anh không có lời nào để an ủi Paul. Tai nạn này là một thảm họa, nhưng anh cứ tin là Paul có nhiều năm ở trước mặt, mặc dù phải gắn ḿnh trong xe lăn. Nhưng bây giờ… Ôi, Trời ơi, thật là phí hoài quá, một con người quí giá và xuất sắc đến như vậy. Cuối cùng, sau một hồi dài yên lặng, anh nói: “Tôi có thể làm được ǵ không, Paul? Một chút ǵ không? Chỉ cần anh báo tôi thôi”.
Paul mỉm cười hiền hậu: “Không, bồ ơi. Cám ơn bồ. Đừng xem nó quá đau đớn như vậy. Và lạy Chúa, đừng bắt đầu trở nên yếu đuối về tôi như thế. Tôi cần cái tính vui vẻ của anh, cái lạc quan của anh. Vả nữa, anh đă trở thành cánh tay phải của tôi, anh đă ở bên tôi rất nhiều. Tôi không muốn một bộ mặt sầu thảm ngó nh́n tôi. Thôi nào, chúng ta hăy uống một chầu nữa rồi sẽ ăn. Tôi có loại rượu Chambertin tuyệt hảo mà cha tôi đă để dành từ nhiều năm. Chúng ta sẽ làm vài chai cùng với bữa ăn. Có thể uống ngay bây giờ, trong khi vẫn c̣n…”. Paul im bặt. Anh nhặt những chiếc ly đă uống hết, thả chúng vào ḷng rồi lăn xe ra quầy.
Mel lại không thể nào nói năng được cho mạch lạc. Anh t́m chiếc khăn tay và hỉ mũi ầm ĩ. Anh nh́n qua đôi vai rộng và tấm lưng lớn của Paul nổi lên trên chiếc ghế, mắt anh mờ đi với nỗi buồn vô tận. Thật là đau ḷng khi cái thân thể đẹp đẽ ấy bị vỡ nát một cách khủng khiếp như vậy, bộ mặt hết sức đẹp trai ấy bị biến dạng một cách ghê sợ. Và con người này chịu đựng tất cả những nỗi đau khổ ấy một cách khắc kỷ làm sao. Sự thán phục Mel luôn luôn dành cho người bạn thân nhất và xưa nhất của ḿnh lại tăng thêm. Can đảm và sức mạnh phi thường của anh trước sự thất bại thật vô bờ. Anh tự hỏi không biết ở địa vị ḿnh, ḿnh có đủ dũng cảm và bất khuất như thế hay không. Anh không dám chắc. Có một điều anh biết, Paul cần tấy cả sự ủng hộ và anh sẽ làm bất cứ điều ǵ không một chút dè dặt.
Cũng buổi tối hôm ấy, rất lâu sau khi Mel đă về, Paul ngồi trong pḥng làm việc mờ mờ sáng, ấp ủ một ṿ rượu và hút thuốc không ngừng. Mặt anh b́nh tĩnh, đôi mắt tư lự khi nhớ cuộc nói chuyện trước đó. Có lẽ Mel đúng. Có lẽ anh nên viết thư cho Emma, kể cho nàng sự thật. Trong những lá thư trước, anh đă giảm nhẹ tai nạn và dùng công việc làm một cái cớ để giải thích sự chậm trễ quay trở lại Anh của anh. Phải, anh đă mắc nợ nàng điều đó. Sự thật. V́ tất cả những năm tháng bên nhau và v́ họ vẫn c̣n có ư nghĩa đối với nhau. Và, phải là sự thật tuyệt đối. Không ǵ khác đứng nổi với Emma. Anh lăn xe đến bàn, kéo một tờ giấy đến bên và bắt đầu bức thư.
Sydney, 24, tháng bảy, 1939
Emma thân yêu nhất đời anh
Em là cuộc sống của anh…
Đôi mắt anh ngước lên nh́n vào tấm ảnh nàng lồng khung ở góc bàn làm việc. Anh cầm nó lên, nh́n chăm chú. Ảnh chụp sau khi sinh Daisy, trông Emma rạng rỡ, nàng mỉm một nụ cười tươi chỉ riêng ḿnh nàng có. Anh nghĩ tim ḿnh muốn vỡ tung v́ yêu thương, những giọt nước mắt bất chợt dâng lên mắt anh, nhỏ xuống má không sao ngăn được. Paul ấp ủ tấm ảnh vào ngực hồi lâu, gh́ lấy nó như thể chính nó là Emma anh đang ôm trong ṿng tay ḿnh, nhớ tới quá khứ, nghĩ về tương lai. Và anh không viết lá thư đó.

Chương 57

Frank Harte rời quán El Vino, đi xuống phố Fleet về phía ṭa soạn của tờ Daily Express, suy nghĩ về bài anh đă viết buổi chiều nay. Nó vẫn ở trên bàn của anh bời v́ anh muốn đi khỏi văn pḥng một tiếng đồng hồ để suy nghĩ về giọng điệu của bài đó.
Một giờ ở El Vino không được thư thái chút nào. Quán rượu chật ních phóng viên của tất cả các tờ báo, nét mặt họ u ám, giọng nói của họ rầu rĩ, khi họ nói về t́nh h́nh chính trị ngày một xấu đi, và điểm lại tin tức đáng buồn ập đến từ mọi miền của châu âu. Giờ đây anh tự hỏi không biết ḿnh có quá mức khi anh nghĩ tới bài viết cho trang Ư kiến ṭa soạn. Nhưng cái tên Neville Cham- berlain ngu ngốc cần phải đá ra khỏi cương vị. Winston Churchill, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, là người cần giữ chức vụ thủ tướng khi chiến tranh là điều không thể tránh khỏi. Anh hiểu ông già cũng đồng ư với anh vấn đề này. Brawbrook (1) và Churchill là bạn từ lâu.
Frank đi qua phố Fleet, nh́n lên ṭa nhà của tờ Daily Express, một khối kính và thép đen lóng lánh, một kiến trúc hiện đại không thích hợp kế sát những ṭa nhà cổ kính bao quanh tứ phía.
H́nh như ông già đă cố t́nh biểu lộ sự khinh bỉ đối với truyền thống. Và không ai có thể hơn Lord Brawbrook, người bảo vệ không mệt mỏi cho đế chế Anh và tất cả những cái nó đưa đến. Những người cạnh tranh ghen ghét coi ṭa nhà là điều gai mắt, một sự xúc phạm đối với Phố Mực lịch sử, nhưng Frank th́ lại thích. Anh thấy nó như một tang vật cho nghề báo chí hiện đại về thời thế đổi thay. ông già đă đúng khi xây dựng nó, v́ chắc chắn nó là một cái mốc rơ rệt trên phố Fleet.
Len qua những cánh cửa bật ra bật vào của ṭa báo Express, Frank đi qua hành lang và lên thang máy đến pḥng làm việc của ḿnh. Anh quăng mũ lên ghế, ngồi xuống, nhặt bài báo lên, gác hai chân lên bàn. Anh đọc những lời ḿnh viết ra với con mắt hết sức phê phán. Nó tốt hết sức tốt, chính anh cũng phải thốt ra như vậy. Anh sẽ đăng nó. Anh nhảy lên, và đưa nó vào cho Arthur Christiansen.
Chris, chủ bút trẻ của tờ Daily Express người được ưa chuộng của phố Fleet là người được bảo hộ của Brawbrook, anh là người có trách nhiệm làm thay đổi diện mạo và khuynh hướng chung của báo chí Anh. Mặc sơ mi trần, mặt anh ửng đỏ, tóc rối bù, trông anh hốc hác nhưng vẫn hoàn toàn làm chủ được ḿnh đẳng sau chiếc bàn giấy má ngổn ngang. Anh chào Frank bằng nụ cười vui vẻ "Tôi đang không hiểu chuyện ǵ xảy ra với anh. Tôi vừa định sai cậu sửa bài tới Elvino kiếm anh".
Frank đưa cho anh bài báo. "Tôi muốn có thời gian để suy nghĩ kỹ. Tôi nghĩ có thể là tôi viết hơi quá mạnh".
con mắt sáng của Chris chăm chú vào những trang giấy. Anh đọc nhanh: "Tốt quá. Hết sức thông minh, Frank. Chúng tôi sẽ giữ nguyên để in. Không cần thay đổi ǵ hết. Nếu anh viết dịu đi th́ nó sẽ mất tác dụng. ông già sẽ thích lắm đấy. Như thường lệ, anh đă đánh trúng.
- "Anh có chắc là không quá không?".
Chris lại cười: "Tôi chắc. Sự thật tôi là một người rất thăng bằng. Nhưng tất cả những điều anh viết về t́nh h́nh thế giới gần đây đều nặng suy tư. Và mẹ kiếp, chúng ta hăy nh́n thẳng vào nó, anh đang đương đầu với sự thật. Không ai có thể phủ nhận điều đó".
Chris viết lên trang đầu: "In đúng như thế. Không thay đổi". "Chú nhỏ!". Anh gọi một cậu bé sửa bài đang đi vớ vẩn gần cửa văn pḥng: "Mang cái này cho thư kư ṭa soạn".
Frank nói: "Nếu anh không cần đến tôi, tôi đi. Chị tôi đang đợi tôi. Nếu có chuyện ǵ, anh gọi điện tới nhé".
Chris gật đầu: "Tốt, Frank". Anh nhấc một trong những chiếc điện thoại đang reo to. "Christian- sen đây. Xin chào ngài". Anh lấy tay che miệng ống nghe và nói với Frank "Lord Brawbrook gọi từ Cherkley. Xin lỗi Frank".
Frank lấy mũ trong pḥng làm việc của ḿnh, đi qua pḥng tin tức, như lệ thường anh nấn ná ở đó một lúc. Sự hối hả rộn ràng và hoạt động đă lên tới đỉnh điểm khi hạn chót in đầu tiên của báo tới và tiếng ồn ào thật điếc tai. Một vẻ rộn ră trong không gian, không khí hắc mùi mực in c̣n ẩm luôn luôn làm cho mạch máu Frank run lên. Mặc dù là một nhà viết tiểu thuyết nổi tiếng và thành công, anh vẫn không thể bỏ nghề báo cũng như không thể ngừng thở.
Nó ở trong máu của anh. Và không một nơi khác hoàn toàn giống như văn pḥng của một tờ báo hàng ngày vào giờ này, ngay trước khi những chiếc máy in khổng lồ quay: đó là mạch máu, nhịp tim của thế giới.
Frank dừng lại bên chiếc máy liếc nh́n một cách thích thú những bài báo tuôn ra. Tin tức rất đáng ngại, báo trước chiến tranh. Một cậu bé đưa báo đi ngang qua, lấy những bản tin mới nhất của Reuters và lao đi. Mắt Frank bất chợt gặp một bài. Sự chú ư của anh dồn vào đó. Anh đứng bất động một hồi lâu, choáng váng không tin là thật. Một lát sau, anh tới nh́n ở máy điện báo của báo chí Liên bang. Rất cả đều cùng một chuyện như vậy, anh rên lên một tiếng. Rơ ràng là không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Không một chút nghi ngờ nào hết. Anh xé bản tin của Báo chí Liên Bang, nói một lời với thư kư ṭa soạn, người này đồng ư khi Frank đề nghị mang tờ giấy đi. Nhét giấy vào túi, anh bước ra khỏi pḥng tin tức người ngây dại và nôn nao.
Trong ṿng vài ba phút anh đă ra đến phố và vẫy taxi. Mặc dù thời tiết tháng tám ấm, anh vẫn run lên tay anh không vững khi châm thuốc lá. Anh tự hỏi, không hiểu làm thế nào để anh t́m được sức mạnh để làm cái anh phải làm.
Winston đi công việc ở London và anh đang ở với Emma, theo lệ thường. Họ đang ngồi ở pḥng khách, uống cà phê sau bữa ăn tối khi người giúp việc đưa Frank vào mấy phút sau đó.
Mặt Emma rạng rỡ khi nh́n thấy em, nàng đứng lên ôm Frank. "Chị và Winston đă định không đợi em nữa!", nàng vừa ôm lấy em vừa nói.
- "Em xin lỗi đến muộn", Frank lẩm bẩm. Emma nói: "Để chị kiếm cho em cái uống. Em thích uống ǵ Frank?".
- "Rượu mạnh, chị Emma". Anh quay sang Winston: "Anh ở lại được bao lâu?".
- "Vài ba ngày. Em có muốn ăn bữa trưa ngày mai không?".
Emma đưa cho Frank ly rượu và ngồi xuống ghế đối diện. Nàng nh́n anh chăm chú rồi cau mặt.
"Trông em xanh tái ghê gớm. Frank yêu. Em không có chuyện ǵ chứ, em?".
- "Không, e m chỉ mệt thôi". Anh nốc ly rượu và đứng lên.
- "Em muốn một ly nữa được không. Đêm nay em cần".
- "Tất nhiên rồi". Mắt Emma hướng về Winston, nàng dướn mi ḍ hỏi.
Winston để ư thấy dáng vẻ mệt mỏi của em trai. "Frank em có chắc là em không ốm không?
Emma nói đúng, trông em không b́nh thường".
Frank quay ngoắt lại, anh cố gắng mỉm cười. "Em nghĩ đó là do t́nh h́nh quá căng thẳng", anh lẩm bẩm, và quay lại ghế. "Bọn đức sắp sửa tiến vào Ba Lan. Tất cả bọn chúng tôi đều tin chắc điều ấy"
Winston và Emma hỏi liên tục, Frank trả lời như cái máy, cố gắng để khỏi rời rạc. Emma nghe một cách suy tư, nàng quay lại nh́n Winston, anh đang pha cho ḿnh scotch và soda, nàng nói:
"Em nghĩ chúng ta nên bắt đầu nghĩ tới những người làm cho chúng ta. NÓ sẽ bị xẹp đi nhiều khi thanh niên bị gọi đi nhập ngữ. Nàng nín thở, đưa nhanh tay lên cổ. "Trời ơi! C̣n lũ trẻ th́ sao đây! Kit và Robin phải ra đi. Cả Randolph nữa, Winston. NÓ cũng đến tuổi rồi".
- "Đúng rồi. Sự thật, nó muốn gia nhập hải quân. Ngay tức th́", miệng Winston mím lại. "Nó quyết định làm như vậy. Anh không ngăn nổi nó".
Emma nh́n anh lo âu. Đứa con trai duy nhất của anh là con ngươi của mắt anh. "Randolph rất ương ngạnh, em thấy thế và cả hai đứa con trai nhà em cũng thế. Chúng nó sẽ không nghe chúng ta đâu. Em nghĩ chúng ta không thể làm được ǵ. Cuối cùng chúng nó sẽ có được giấy tờ".
Bây giờ nàng quay sang nói với Frank: "ồ, ít nhất th́ Simon nhà em cũng chưa đủ tuổi để bị gọi đi"
- "Hiện nay th́ đúng thế", Frank nói và đứng lên. Anh róc một ly rượu lớn và đem lại cho Emma:
"Chị nên uống cái này. Em nghĩ chị sẽ phải cần đến nó".
Emma nh́n em trai bối rối. "Tại sao em lại nói thế?". Nàng cau mặt: "Và em biết là chị không thích rượu. NÓ làm tim chị xốn xang".
- "Xin chị cứ uống đi", Frank nói nhỏ nhẹ.
Emma đưa cốc rượu lên miệng, uống một ngụm, chun mũi khó chịu. Nàng để cái cốc xuống khay của người quản gia trước mặt và chú ư tới Frank. Một lần nữa, nàng lại chú ư tới sự xanh tái của anh. Và khi nh́n thấy nỗi lo âu lúc này hằn trên khuôn mặt nhạy cảm của em, nàng hốt hoảng.
Một cảm giác kinh hoàng của thảm họa sắp xuống. Emma chắp hai tay thật chặt để trong ḷng.
"Có chuyện ǵ khủng khiếp xảy ra, có phải không, Frank?".
Frank thấy miệng ḿnh khô đắng, giọng anh khàn đi, cuối cùng anh nói: "Em nhận được tin rất xấu Ngay vừa rồi, trước khi em rời sở". Mặc dù anh đă hết sức kiềm chế, giọng anh vẫn run lên bần bật.
- "Frank yêu, có chuyện ǵ thế", Emma hỏi, bản năng của nàng nhận thấy chuyện chằng lành.
Winston nói vội vă : "Trên báo không có chuyện ǵ rắc rối chứ?".
- "Không", Frank trả lời khẽ. "Đó là... đó là về Paul". "Paul! Em có tin chẳng lành về Paul? Anh ấy làm sao?" Emma vặn hỏi.
"Em không biết nói với chị như thế nào, Emma..." Frank ngừng lại. Sau một giây lát yên lặng khủng khiếp, anh nói tiếp, một giọng đứt quăng: "Anh ấy... anh ấy... anh ấy qua đời rồi".
Emma nh́n em ngây dại không tin, nàng bàng hoàng lắc đầu: "Em nói ǵ thế?", nàng hỏi, không thể hiểu nổi lời em. "Chị không hiểu em nói ǵ. Chị vừa nhận được thư của anh ấy mà. Hôm qua.
Em nói ǵ với chị vậy?" Mặt nàng cắt không c̣n hột máu, trông như sắp chết và khắp người run lên bần bật.
Frank qú dưới chân chị. Anh ngước nh́n chị trang nghiêm và nắm lấy tay Emma. Anh nói hết sức dịu dàng. "Paul chết rồi, Emma ạ. Tin đưa tới theo đường điện báo trên đường em tới đây".
- "Paul", Emma th́ thầm hoài nghi, dáng vẻ vừa ngây dại vừa khiếp hăi. Nàng kêu lên giọng run rẩy. "Em có chắc là không lầm không? Chắc là lầm ".
Frank lắc đầu buồn thảm. "Tất cả đường điện báo đều đưa cùng một tin. Em đă kiểm tra tất cả".
- "Ôi trời ơi", Emma rên rỉ, máu nàng đông lại. Winston xám ngắt như xác chết, gượng nói : "Làm thế nào mà Paul chết, Frank?
Frank ngó nh́n Emma, vẻ thê lương trên khuôn mặt anh khi anh t́m những từ thích hợp. Nhưng không có ǵ làm dịu nổi cơn đau này. Frank thấy ḿnh nói không nên lời.
Emma nắm chặt, những ngón tay nàng cắm vào bàn tay em trai: "Có phải Paul... Có phải những vết thương của anh ấy? Có phải nó trầm trọng hơn là anh ấy kể với chị không?", giọng nàng nghe yếu ớt.
- "À, vâng, em tin là có trầm trọng hơn là anh ấy làm cho chị hiểu..."
Tiếng chuông cửa làm mọi người giật ḿnh, đôi mắt Emma mở to lo âu, nàng cầu cứu Winston.
Anh gật đầu và cố nhấc ḿnh ra khỏi ghế. Khi rời pḥng khách, anh cầu nguyện là không phải báo chí đang muốn tường tŕnh. Winston nhẹ người khi ông quản gia mở cửa cho Henry Rossiter, người chung vốn ở ngân hàng thương nghiệp tư doanh, người điều khiển tất cả những công việc kinh doanh của Paul ở Anh và cả của Emma nữa. Nét mặt Henry cũng đau đớn như Winston. Anh bắt tay Winston và hỏi: "Chị ấy có biết không?". Winston cúi đầu. "Chị ấy chịu đựng như thế nào? ", Henry lầm bầm.
Winston nói : "Cô ấy choáng váng. Cái tin đó vẫn c̣n chưa ngấm. Tất nhiên sẽ có một phản ứng đến chậm, Henry. Tôi run sợ khi nghĩ tới điều đó".
Henry gật đầu thông cảm : "Đúng. Họ rất gần gũi nhau. Thật là bi thảm. Làm sao mà Emma biết chuyện?".
Winston giải thích nhanh và chỉ vào pḥng khách. "Chúng ta nên vào trong, Henry, cô ấy cần chúng ta".
Henry vào pḥng khách và ngồi cạnh Emma. "Tôi đau buồn, hết sức đau buồn. Tôi đến đây thật nhanh. Ngay khi tôi biết tin".
Cổ họng Emma thắt nghẹn, nàng đưa tay để lên đầu đau giần giật. Nàng nói : "Có người nào ở Sydney liên hệ với anh không, Henry?"
- Có, Mel Harrison. Anh ấy gọi điện cho tôi suốt ngày. Không may, lúc ấy tôi ở lại nông thôn".
- "Tại sao anh ấy lại không gọi cho tôi nhỉ?". Nàng hỏi một giọng đau buồn.
- "Anh ấy muốn tôi đích thân báo tin cho chị, Em mạ. Anh ấy không muốn chị chỉ có một ḿnh khi nghe..." "Paul chết lúc nào?". Nàng ngắt lời, tim thắt lại. "Thân thể anh ấy được t́m thấy tối chủ nhật. Bây giờ ở đó là sáng thứ hai. Mel gọi điện cho tôi khi anh ấy đến nhà. Anh ấy thấy là không thể hoàn toàn ngăn được giới báo chí, bởi v́ cảnh sát phải...". "Cảnh sát!", Emma thốtlên: "Anh nói sao? Tại sao cảnh sát lại ở đó?".
Henry nh́n Frank buồn thảm. HỌ nh́n nhau một cách lo ngại và cả hai đều yên lặng. Lúc này Frank nghĩ đến chuyện nói dối Emma, nhưng che đậy chẳng ích ǵ. Tốt hơn hết là nói thật. Anh nói nhẹ nhàng. "Paul tự sát, Emma ạ".
- "Ôi, trời ơi! Không! Không! Không đúng! Tôi không tin! Paul không làm như thế. Không đời nào".
Emma kêu lên.
- "Em sợ dó là sự thật, chị ạ", Frank nói và quàng tay ôm chị.
Emma lắc đầu một cách điên dại, phủ nhận lời Frank. Nàng nh́n như ch́m sâu: "anh ấy làm thế nào...". Nàng không thể tiếp tục.
Mcgill được coi là một người giàu có nhất thế giới, là chủ tịch Hội đồng của một số công ty úc gồm Công ty Mcgill điều hành trại cừu, Công ty bất động sản Mcgill và Smythson, Công ty mỏ Mcgill và Công ty than Mcgill. ông cũng là chủ tịch Hội đồng Công ty U Sitex Của Mỹ đóng trụ sở tại Texas, chủ tịch và quản trị trưởng của ngành hàng hải Mcg ll- marnott làm chủ và điều hành một trong những hạm tàu chở dầu lớn nhất thế giới".
Frank dừng lại. "C̣n rất nhiều về công việc, về gia đ́nh, về những chiến tích và học vấn của anh.
Chị có muốn đọc tiếp không, Emma?".
- "Không", nàng th́ thầm. Nàng quay về phía Henry một cách khổ sở. "Tại sao anh ấy không kể cho tôi biết về chuyện liệt Mặt của anh ấy? Đáng lư tôi phải tới chỗ anh ấy ngay. Đáng lẽ anh ấy nên nói cho tôi biết, Henry". Nước mắt ứa ra hai bên khóe mắt nàng, lặng lẽ chảy xuống má, "anh ấy nghĩ t́nh trạng của anh ấy sẽ làm tôi khác đi đối với anh ấy sao? Đáng lẽ tôi phải ở bên anh ấy". Nàng bắt đầu khóc tức tưởi. "Tôi yêu anh ấy".
Giọng Henry thương cảm : "Mel muốn anh ấy gọi chị đến nhưng chị biết Paul ương bướng và tự hào như thế nào rồi đó. H́nh như anh ấy khăng khăng không chịu theo Mel, anh ấy không muốn chị nh́n thấy anh ấy như vậy hoặc biết sự trầm trọng của vết thương hoặc phải nặng gánh với anh ấy".
Emma không nói nên lời. Không nặng gánh với anh ấy, nàng nghĩ, nhưng tôi yêu anh ấy hơn cả chính cuộc sống. ôi, Paul, tại sao anh lại xa lánh em trong lúc anh cần em nhất? Nàng h́nh dung cơn đau đớn của Paul và nỗi thất vọng khủng khiếp đă đẩy anh tới hành động đó và một nỗi buồn mênh mông nhận ch́m nàng.
Emma thấy h́nh như cả thế giới này đột nhiên ngừng lại. Trong pḥng không một tiếng động, ngoại trừ tiếng tích tắc của cái đồng hồ trên bệ ḷ sưởi. Nàng nh́n xuống chiếc nhẫn ngọc lục bảo Mcgill lấp lánh ở ngón tay và chiếc nhẫn cưới Paul tặng nàng lúc Daisy mới sinh, nước mắt không ḱm được của nàng rơi trên đôi tay bắn lên trên hai chiếc nhẫn. Và nàng nhớ những lời anh nói ngày ấy. Chỉ có cái chết mới chia ly được chúng ta. Nàng đau nhói ở trong tim.
Nàng ngẩng đầu liếc nh́n chung quanh, người nàng tê dại đi một cách khủng khiếp. Nàng cảm thấy chính ḿnh bị liệt và hoàn toàn không thể nhúc nhích nổi. Cơn đau đă bắt đầu và nàng hiểu với một thoáng rơ ràng sẽ không bao giờ thoát khỏi nó. Nàng nghĩ, ḿnh không thể sống không có anh ấy. Anh ấy là cuộc đời ḿnh. Bây giờ không c̣n lại ǵ nữa. Chỉ c̣n là những năm trống rỗng ở phía trước để mà chịu đựng cho đến khi cả chính ḿnh cũng chết.
Winston và Frank đều bất lực trong cơn tuyệt vọng của nàng. Winston không thể chịu đựng được trong thấy em đau khổ và gọi điện cho bác sĩ gia đ́nh, mười lăm phút sau, ông này tới. Emma uống một viên an thần, người giúp việc giúp nàng vào giường. Nhưng những tiếng nức nở tiếp tục làm người nàng co quắp và trên hai tiếng đồng hồ, cuối cùng thuốc an thần đă ru nàng trong một trạng thái yên tĩnh hơn.
Anh và em trai nàng, Henry Rossiter và bác sĩ đều ở lại với Emma cho đến khi cuối cùng nàng ch́m trong giấc ngủ. Khi họ rời pḥng ngủ, Winston nói: "Nỗi buồn của cô ấy chỉ là bắt đầu.
Bi kịch đă giáng xuống Emma nhiều lần trong đời nàng. NÓ đă làm nàng loạng choạng, nhưng chưa bao giờ làm cho nàng quị ngă. Cái chết của Paul đă quật ngă nàng chỉ bằng một cú đánh mau lẹ.
Tất cả các con của nàng, trừ Edwina, về nhà với mẹ. Chúng đă từng yêu mến và kính phục Paul, chúng kinh hoàng, và đau đớn nhất là Daisy, người gần gũi với anh nhất. Mỗi đứa, theo cách riêng của ḿnh, đều cố gắng an ủi mẹ, nhưng những cố gắng của chúng đều vô ích.
Vợ của Frank, Natalie, đến ngay lập tức, Charlotte vợ của Winston và con trai của họ, Randolph từ Leeds lên London với Blackie và con trai, Bryan,cả bốn người họ đi cùng với David Kallinski và hai người con trai, Ronnie và Mark. Không ai có thể tới bên Emma và sau cuộc viếng thăm ngắn ngủi trong pḥng ngủ của nàng, họ tụ tập trong thư viện, nét mặt ai nấy đều lo âu.
Blackie cố gắng làm nhẹ nỗi lo ngại của họ. Anh nói : "Ngay cả một trái tim mạnh mẽ nhất cũng có thể bị tan vỡ, các cháu ạ. Nhưng một trái tim mạnh mẽ luôn lành lại. Bác có thể đánh cuộc.
Emma là một người sống tốt bẩm sinh và mẹ các cháu sẽ sống qua sự tổn thất này. Và nữa, bác nghĩ tốt hơn là cứ để mẹ các cháu bộc lộ nỗi sầu thương. Bác biết bà sẽ vượt qua được". Anh nói thế và anh nghĩ thế, bởi v́ anh biết nàng đă được tạo thành bằng một chất liệu như thế nào.
Nhưng nhiều ngày liền, Emma nằm phủ phục, nửa mất trí, và thiếu mạch lạc v́ đau khổ. Nàng trở nên suy nhược đến nỗi Winston đă suy tính một cách nghiêm chỉnh đưa nàng vào nằm viện. Vào những giờ lúc tảng sáng là những lúc tồi tệ nhất đối với Emma. Nàng nằm bất động trên giường, trơ trọi và không c̣n hy vọng, ngắm nh́n tia sáng màu xám lạnh lẽo ḅ vào, đợi sự mở đầu của một ngày mới trống rỗng và dài vô tận, chăm chăm ngó như một người ḷa vào khoảng không.
Nhưng trí óc hoạt động và nhạy bén của nàng luôn luôn xôn xao và đầy ắp những ư nghĩ rắc rối và trái ngược nhau. Nàng tự hỏi không biết ḿnh có thiếu sót điều ǵ với Paul. Qua bao năm tháng ấy đă không chuyển đến được cho anh chiều sâu và sự chân thành về t́nh yêu của nàng.
Nàng tự trừng phạt ḿnh v́ đă không đi úc ngay khi anh gặp tai nạn, v́ nàng tin ḿnh có thể ngăn anh khỏi nâng khẩu súng tàn hại ấy. Nếu như nàng không nghe lời anh th́ có phải nàng đă cứu được anh không, điều này nàng hoàn toàn chắc. Gánh nặng của tội ác nàng quá lớn, sự thất vọng và nỗi khổ của nàng chỉ càng tăng thêm.
Henry Rossiter đă kể cho nàng nghe về những chẩn đoán tối tân của các bác sĩ và dần dần, khi cơn choáng đă lùi lại, nàng lờ mờ hiểu rằng một người như Paul, khỏe mạnh, cường tráng lại coi tự tử là giải pháp duy nhất, có thể thực hiện đối với thế kẹt khủng khiếp của anh, thế nhưng đôi khi nàng cảm thấy hoàn toàn bị bỏ rơi, và bị anh phản bội. Tuy nhiên, nói chung nàng có thể loại trừ cảm giác này coi như những biểu hiện của ḷng thương thân, của cơn giận kỳ cục và cảm giác bất lực của chính ḿnh.
Nàng thấy hầu như là không thể hiểu nổi tại sao Paul lại không viết thư, bởi v́ nàng không thể chấp nhận là anh có thể tự tử mà không để lại một lời cho nàng, và ngày ngày nàng đều ngóng chờ một lá thư không đến.
Winston trông nom nhà cửa và cửa hàng Knightsbridge. Anh quyết định giữ Daisy ở nhà, không ở nội trú, sau khi tất cả mọi người khác trong gia đ́nh đă đi hết. Chính cô cuối cùng đă tới được với Emma, đem đến cho nàng một chút yên ổn. Đứa con nhỏ nhất của Emma đă chín chắn một cách đáng ngạc nhiên và sự hiểu biết vượt tuổi mười bốn của cô. Nỗi buồn của chính cô bé thật mănh liệt, nhưng cô đă cẩn thận giấu kín nó trong hầu hết mọi lúc, cuối cùng cô đă đạt được một sự thông cảm thực sự với mẹ.
Cô thuyết phục Emma mỗi ngày ăn một chút ít và dần dần giúp đẩy lùi những ḍng nước mắt với sự hiện diện đầy yêu thương của cô. Thỉnh thoảng Emma lại nh́n chăm chú vào Daisy và nàng thấy Paul phản chiếu một cách rơ ràng trong khuôn mặt của đứa bé, nước mắt nàng lại rưng rưng, nàng ôm lấy đứa con gái của hai người, gọi tên Paul. Daisy lại lau nước mắt của mẹ và dùng những lời âu yếm an ủi dỗ dành mẹ, ru nàng trong đôi tay y như thể cô là mẹ và Emma là con gái.
Một đêm, sau khi Emma lại suy sụp, Daisy dịu dàng dỗ dành nàng vào một tâm trạng thanh thản, và lần đầu tiên Emma ch́m vào trong giấc ngủ tự nhiên, nặng và sâu. Mấy tiếng đồng hồ sau đó khi nàng thức dậy, nàng cảm thấy được nghỉ ngơi và thậm chí c̣n đạt được một đôi chút b́nh tĩnh. Nàng lập tức để ư thấy Daisy đang cuộn tṛn trên ghế ngủ gật. Với một tia sáng lóe lên trong đầu, Emma nhận ra rằng nàng đang chồng chất gánh nặng lên Daisy với nỗi buồn của riêng ḿnh trong khi chính đứa bé cần t́nh yêu và sự chăm sóc. Với một cố gắng phi phàm của nàng, nàng rũ ḿnh khỏi trạng thái hôn mê thờ thẫn, mà một chút sức mạnh đó, luôn luôn mạnh mẽ khủng khiếp bắt đầu nhỏ lại trong thân thể mệt mỏi của nàng.
Emma đứng lên khỏi giường không cần phải giúp đỡ, đi chầm chậm tới gần chiếc ghế dài, hai chân nàng run rẩy, không vững. Daisy lập tức tỉnh dậy và khi cô thấy mẹ đang cúi xuống cô, cô vội nắm lấy tay mẹ, đôi mắt lo âu. "Mẹ có chuyện ǵ thế? Mẹ lại thấy ốm à?".
- "Không con ạ. Sự thật, mẹ nghĩ là mẹ có khá hơn một chút". Emma ôm lấy Daisy vuốt ve mái tóc óng mượt của con: "Daisy ạ, mẹ rất sai trái, đă đặt gánh nặng buồn phiền lên con. Sai trái quá, con hăy tha lỗi cho mẹ, con yêu. Bây giờ mẹ muốn con chuẩn bị đi ngủ và ngủ một giấc thật ngon. Mẹ không muốn con lo lắng về mẹ nữa. Mẹ sẽ khỏe. Và ngày mai mẹ sẽ gửi con vào nội trú.
Daisy co người lại, nh́n Emma ngạc nhiên, đôi mắt xanh lóng lánh của cô đầy nước mắt. "Nhưng con muốn ở lại với mẹ. Để trông nom mẹ. Ba Paul chắc là muốn thế. Đúng là thế. Ba không muốn mẹ ở một ḿnh mà".
Emma mỉm cười dịu dàng: "Con đă trông nom chăm sóc mẹ rất cẩn thận, bây giờ đến lượt mẹ trông nom con. Mẹ sẽ không sao đâu con ạ. Thật đấy".
Daisy khóc và vùi đầu vào ngực Emma, nức nở như muốn vỡ tung con tim. "Nín đi con, cưng. Nín đi con". Emma th́ thầm : "Chúng ta phải mạnh và can đảm, và giúp đỡ lẫn nhau trong những năm tháng tới".
- "Con sợ quá, mẹ ơi". Daisy nức nở, nước mắt của cô ướt đẫm chiếc áo ngủ nhàu nát của Emma. "Con cứ nghĩ là mẹ chết mất".

o0o

Đó là một buổi chiều đẹp trời tháng chín, có nắng, ấm áp với một bầu trời không mây rực rỡ sáng, nhưng Emma run người khi nàng bước đi mệt mỏi qua pḥng khách, nàng co ro ngồi trong chiếc ghế trước ngọn lửa, sưởi ấm, ư nghĩ của nàng hướng tới những đứa con trai. Chiến tranh đă tuyên bố ngày 3 tháng 9, và mặc dù nàng quá bạc nhược để mà chú ư, nhưng t́nh h́nh cũng không thể làm ngơ. Nước Anh đang động viên với cùng một tốc độ và tính hiệu quả y như hồi nàng c̣n trẻ và nàng hiểu là họ sẽ c̣n bị bao vây một thời gian dài.
Cảm thấy đă ấm hơn, nàng cựa ḿnh trong ghế. Khi làm như vậy một vài ánh sáng chiếu lên sự tàn phá mà nỗi đau buồn của nàng đă đưa lại. Nàng đă sụt cân nhiều và trông gầy guộc một cách đau ḷng trong chiếc áo dài len đen đơn giản, sự khắc khổ của nó không hề được các đồ trang sức làm giảm đi. Đồ trang sức duy nhất của nàng đeo là những chiếc nhẫn của Paul và một cái đồng hồ. Nhưng tóc nàng sáng và ánh lên chất sống.
- "Anh đây em", Blackie gọi to từ ngưỡng cửa, làm nàng giật ḿnh. Nàng đứng lên đón anh, cố mỉm cười. "Anh Blackie, rất mừng được gặp anh", Emma nói và ôm lấy anh.
Anh ôm nàng trong đôi tay, giữ chặt lấy nàng trong bộ ngực to lớn của ḿnh, anh nghẹn ngào khi thấy thân thể mỏng manh của nàng. Nàng chỉ c̣n xương và da. Anh đưa nàng lùi ra, nh́n xuống mặt nàng và để tay dưới cằm nàng. "Em thật là xinh đẹp, em gái. Thấy em khỏe khoắn và đi lại được thật là sung sướng".
HỌ ngồi trước ngọn lửa, tṛ chuyện một lúc về chiến tranh và khả năng lũ con trai phải đăng kư vào quân đội. "Bryan đang ở London với anh", Blackie nói với nàng. "Cháu nó muốn đến cùng với anh hôm nay, nhưng không dám chắc là em đă khỏe hay chưa?"
- "ôi, Blackie, em thất vọng quá. Em rất muốn gặp cháu, nàng kêu lên, nét mặt rạng rỡ.
"Ngày mai cháu có đến được không? Anh biết Bryan thân thiết đối với em như thế nào".
- "Tất nhiên là nó có thể đến. Anh sẽ đích thân mang cháu đến", Blackie nh́n nàng một cách cảnh giác : "Em nghĩ là bao giờ em hồi phục hằn để có thể quay lại cửa hàng?".
- "Tuần sau. Thực ra, bác sĩ phản đối điều này. ông ấy muốn em đi Yorkshire nghỉ ngơi. Nhưng quả thực em không thể sao lăng công việc lâu hơn nữa, và như vậy không công bằng với Winston. Anh ấy phải gánh chịu mọi trách nhiệm. Vả lại, anh ấy cũng phải trởlại Leeds. Chúng tôi phải tổ chức lại nhiều.
- "Anh ấy hiểu em. Chính anh cũng phải gặp những vấn đề như thế. Dù sao, anh nghĩ quay trở lại với công việc cũng là một điều hay đối với em, để em khỏi nghĩ vẩn vơ".
Mặt nàng thoáng u ám, "phải, đúng thế". Người hầu gái gơ cửa và mang khay trà vào. Emma đưa mắt nh́n b́nh trà Georgian một cách mệt mỏi, tự hỏi không hiểu ḿnh có đủ sức để nâng nó lên không. Nhiều ngày nay, nàng như một người bị bệnh tê liệt, luôn đánh rơi, đánh đổ các thứ.
Nàng nâng b́nh nước lên một cách cẩn thận và róc ra hai tách nàng thấy nhẹ nhơm trong người, lần đầu tiên tay nàng không run.
Nàng nói: "Hôm qua em đă nói với David. Anh ấy có vẻ rất chán nản. Ronnie và Mark đă gia nhập quân đội. Anh ấy nhớ chúng kinh khủng. Chúng là tất cả cuộc đời anh từ khi Rebecca chết".
Anh quan sát thấy mù sương trong mắt nàng và nói nhanh. "Anh ấy sẽ không sao đâu, Emma.
Anh sẽ chú ư đến anh ấy khi anh trở lại Leeds. Đưa anh ấy ra khỏi cái lăng tẩm vĩ đại nơi anh ấy sống trong sự lộng lẫy cô đơn. Lại bắt đầu sống với xă hội sẽ có lợi cho anh ấy".
- "Em mong anh làm như thế, anh thân yêu. Em quả là lo lắng cho anh ấy". Emma nh́n vào ngọn lửa một cách trầm tư và khi nàng quay về Blackie, vẻ mặt nàng buồn thảm : "Làm sao người ta có thể đi tiếp đường đời, Blackie? Nó nặng nề quá, phải thế không?", - "Đúng thế, nhưng không phải là không thể được, Emma. Không phải đối với một người có ḷng dũng cảm như em".
- "Mấy tuần lễ vừa rồi e m không được khỏe lắm", nàng nói một cách buồn bă.
- "Em không thể quá vội vă được đâu, Emma. Em c̣n phải làm cho quen dần. Em phải cho ḿnh có thời gian, em thân yêu.
- "Không biết sau khi Laura mất đi th́ anh làm thế nào?", nàng hỏi.
- "Lúc ấy anh cũng thỉnh thoảng hỏi ḿnh như vậy", anh mỉm cười yếu ớt. "Sau khi anh trở lại mặt trận, anh đă cố gắng làm sao để nhận một viên đạn, để được chết đi. Nhưng Chúa ḷng lành đă che chở cho anh khỏi sự rồ dại của ḿnh. Sau chiến tranh, phải măi anh mới tha thứ được cho anh sao vẫn cứ c̣n sống, nhưng khi anh đă tha thứ cho ḿnh anh lại bắt đầu sống lại. Anh nh́n chung quanh và nhận thức được trách nhiệm của ḿnh, trách nhiệm của anh với Bryan. Nó nâng đỡ anh nhiều, Emma. Nguồn cổ vũ lớn lao, cũng như Daisy sẽ là như vậy đối với em, tính cách giống em nhất. Nó hiểu em và tôn sùng em, em gái".
- "Vâng, em biết", Emma trả lời lặng lẽ và lại nh́n đi... "Em quả là... quả là không biết em có thể tiếp tục sống như thế nào, không có Paul..."
Blackie cầm lấy bàn tay nàng và nắm chặt lấy. "Em có thể, em thân yêu. Em sẽ sống. Linh hồn của con người có sự chịu đựng ngoan cường". Anh ngừng lại, đôi mắt đen của anh lướt qua khuôn mặt thảm thương của nàng. Anh nói dịu dàng: "Em có nhớ Laura đă nói ǵ với em khi chị ấy hấp hối không? Anh không bao giờ quên những lời ấy từ khi em nhắc lại cho anh nghe và nó đă giúp anh nhiều lần. Em có nhớ chị ấy đă nói như thế nào về cái chết không, Emma?"
Emma gật đầu. "Có, em nhớ những lời của chị ấy như thể mới hôm qua. Laura nói trong vốn từ vựng của ḿnh không có chữ ǵ gọi là chết và chừng nào em sống và anh sống tức là chị ấy vẫn c̣n, bởi v́ chúng ta sẽ mang kỷ niệm của chị ấy trong tim măi măi".
Blackie nói : "Ư, em gái ạ, và chị ấy là một người đàn bà từng trải, Laura của anh. Chị ấy thành thực tin điều ấy, cũng như anh đă đi tới chỗ tin điều ấy, cũng như em phải tin nó. Nó sẽ giúp em, anh biết. Và cũng như anh có Bryan th́ em có con gái của Paul. Nó là một phần máu thịt của anh ấy, một phần của anh ấy, và em phải trung thành với ư nghĩ đó, t́m thấy sức mạnh ở đó".
Những lời của anh h́nh như đă cho nàng niềm an ủi, anh nói tiếp. "Em cũng nói với anh là Laura nói Chúa không bao giờ cho ta một gánh quá nặng không thể mang nổi. Chị ấy nói đúng, Emma.
Em hăy nghĩ tới điều đó". Anh thở dài khe khẽ. "Anh biết em đau ḷng lắm, và em cảm thấy lạc lơng, cô đơn. Nhưng chúng ta không ai cô đơn cả, Emma. Tất cả chúng ta đều có Chúa, và Chúa đă cứu giúp anh qua năm tháng. Tại sao em không thử hướng tới Người?"
Đôi mắt Emma mở to : "Anh biết là em không tin ở Chúa". Quan sát vẻ mặt của nàng, Blackie ḱm lại không b́nh luận ǵ thêm và khôn khéo nói sang chuyện khác.
Nhưng sau đó, sau khi rời nhà Emma, Blackie đi tới nhà thờ Brompton Oratory. Anh làm dấu thánh giá khi bước vào ṭa nhà thờ cổ và đẹp đó, ngồi xuống chiếc ghế dài có tựa ngước nh́n lên bệ thờ. Anh cầu nguyện Chúa đem đến cho Emma niềm an ủi và ḷng dũng cảm trong sự mất mát khủng khiếp này, và anh cầu nguyện cho linh hồn nàng.
Đêm hôm đó trước khi đi ngủ, Emma ngồi bên cửa sổ pḥng ngủ của nàng hàng giờ nghĩ tới những lời nói của Laura. bầu trời xanh thẳm, trong sáng lấp lánh muôn ngh́n v́ sao, mặt trăng màu bạc nhạt ngự trên bầu trời. Vẻ đẹp của nó lộ ra thật hoàn hảo khiến nàng muốn ngạt thở, và nàng đột nhiên bị choáng ngợp bởi một cảm giác của cơi vô cùng. Đây là một cảm giác mà trước đây nàng chưa hề có, nàng cảm động một cách kỳ lạ khi ngồi nh́n vào bầu trời đem, không thể nào tưởng tượng được nổi ấy. Thế rồi nàng thấy h́nh như Paul đang ở trong pḥng này cùng với nàng. Và nàng nghĩ, mà tất nhiên là như thế, bởi v́ anh ấy măi măi trong trái tim ḿnh.
Và nàng lấy được sức mạnh từ nguồn hiểu biết ấy, đêm ấy nàng ngủ một giấc sâu và ngon lành.
Hai ngày sau, Emma nhận được một lá thư của Paul. Thư được gửi đi ngày trước hôm anh chết và phải mất ba tuần nó mới đến nơi. Nàng nh́n nó một hồi lâu trước khi có đủ can đảm mở phong b́ và lấy lá thư ra đọc.
"Em thân yêu nhất của anh. Em là cuộc sống của anh. anh không thể sống không có cuộc sống của anh. Nhưng anh lại không thể sống với em. và v́ thế anh phải kết thúc sự tồn tại khốn khổ của anh, bởi v́ bây giờ th́ không c̣n tương lai ǵ cho chúng ta ở bên nhau nữa rồi. Sợ rằng em nghĩ sự tự tử của anh là một hành động yếu đuối, th́ hăy để cho anh bảo đảm với em rằng nó không phải như thế đâu. đÓ chính là một hành ng của sức mạnh và ư chí bởi v́ làm việc này nghiă là anh đă lấy lại được sự tự chủ đối với bản thân mà anh đă mất trong mấy tháng vừa qua. Đó là một hành động cuối cùng của sức mạnh với ch nh số mệnh của anh.
Đó là con đường thoát duy nhất cho anh, em yêu. và anh sẽ chết với tên em Ờ trên môi anh, với h́nh ảnh của em trước mắt anh, với t́nh yêu anh dành cho em măi măi Ờ trong tim ḿnh. Chúng ta đă may mắn, Emma. Chúng ta đă có bao nhiêu năm tháng tốt đẹp bên nhau, chia sẻ cho nhau thật nhiều, và những kỷ niệm hạnh phúc trong ḷng anh cũng như anh biết nó sống trong ḷng em và sẽ c̣n chừng nào em c̣n sống. anh cảm ơn em đă cho anh những năm tháng tốt đẹp nhất của anh.
Anh không gọi em đến bởi v́ anh không muốn em bị bó buộc vào một mẻ tàn phế vô phương cứu chữa, dù chỉ nhiều nhất là vài ba tháng. Có lẽ anh lầm chăng. mặt khác, anh muốn em nhớ tới anh như ngày trước, chứ không phải là anh sau ngày gặp tai nạn. hư danh chăng? Có lẽ. Nhưng em hăy gắng hiểu những lư do của anh, và, hăy gắng, em yêu, t́m trong ḷng em niềm tha thứ.
Anh hết sức tin tưởng ở em, Emma thân yêu nhất. Em không phải là con người yếu đuối. Em khỏe mạnh và bất khuất em sẽ tiếp tục một cách dũng cảm. Em phả sống v́ c̣n con chúng ta. đó là hiện thân về t́nh yêu chúng ta và anh biết em sẽ yêu thương, chăm sóc nó, nuôi dạy nó lớn lên cũng dũng cảm, kiên cường, yêu kiều như chính em. Anh kư thác nó cho em, em yêu.
khi em nhận được thư này th́ anh đă chết rồi. Nhưng anh sẽ tiếp tục sống trong Daisy. Bây giờ nó là tương lai của em, Emma của anh. Tương lai của anh nữa.
Anh yêu em với tất cả ḷng anh, cả hồn anh, t́nh anh, và anh cầu nguyện Chúa một ngày nào chúng ta được đoàn tụ trong cơi vô cùng.
Anh hôn em, em thân yêu.
Paut.
Emma ngồi bất động trên ghế, tay nắm chặt lá thư, nước mắt ứa ra và lặng lẽ lăn trên đôi g̣ má xanh xao. Nàng nh́n thấy anh trong tâm tưởng, cao lớn, đẹp trai, đôi mắt màu tím của anh tươi cười và nàng nhớ lại anh như anh muốn nàng nhớ. Nàng nghĩ những năm tháng, niềm vui và t́nh yêu anh đă cho nàng. Và nàng đă tha thứ cho anh, đă thương anh giờ đây khi đă hiểu cả t́nh thế tiến thoái lưỡng nan và những động cơ của anh.

o0o

Đầu tháng mười, Mel Harrison đi một chuyến máy bay Qantas từ Sydney đến Karachi và từ đó đáp máy bay Anh đi Anh. Mấy hôm sau anh đến Anh. Mục đích của anh : gặp E in ma và đưa chúc thư của Paul Mcgill cho các cố vấn pháp luật của Mcgill ở Anh và Châu âu.
Emma mặc đồ màu đen khắc khổ trông xanh xao và mong manh như thế khi nàng tới Price, Ellis, và Watson để nghe đọc chúc thư cuối cùng của Paul Mcgill. Winston, Frank và Henry Rossiter đi cùng với nàng.
- "Paul trao cho chị là người thi hành về tài sản của anh ấy", Mel thông báo cho nàng khi nàng vừa ngồi xuống. Nàng ngạc nhiên, nhưng chỉ gật đầu, lúng túng không t́m được từ ǵ.
Có chúc thư cho các gia nhân, cho những người làm công cũ đă trung thành và một quỹ tín dụng hai triệu pound để cung cấp cho vợ và con trai anh khi họ c̣n sống. Khi nào họ chết th́ quỹ sẽ để cho từ thiện. Toàn bộ gia sản của ḿnh, anh để cho Emma vĩnh viễn, chuyển sang cho Daisy sau khi nàng chết và từ Daisy chuyển qua con cháu. Trước sự ngạc nhiên của Emma, Paul đă để lại cho nàng mọi thứ anh có, trị giá trên hai trăm triệu pound. Anh đă làm nàng trở thành một trong những người phụ nữ giàu có nhất thế giới và con gái của họ là người thừa kết một cơ đồ lớn. Nhưng điều làm Emma cảm động nhất là Paul đă dành cho nàng sự kính trọng mà người ta thường để cho người vợ hợp pháp chứ không phải là vợ bé. Trong cái chết hay trong cuộc sống, Paul dă tuyên bố ḷng tận tụy và t́nh yêu của anh đối với nàng, dă công nhận nàng với toàn thể mọi người. Và tài sản ḍng họ nhà Mcgill đă chuyển vào tay nàng.

--------------
Chú thích:

(1) - Brawbrook - Nam tước thứ nhất tước hiệu của William Maxevelil Ai ken 1879- 1964, chủ báo của Anh và nhà chính trị bảo thủ. sinh ở Canada. báo của ông gồm tờ Dai ly Express, bộ trưởng bộ thông tin 1918.


Chương 58

Nỗi đau buồn của Emma là một tấm áo bằng sắt, nhưng dần dần nàng phải đương đầu với nỗi đau ḷng của ḿnh. Sự thật mà nói nỗi sầu của nàng không thực sự giảm bớt, nàng nhớ Paul và mong mỏi anh thường xuyên, nhưng nàng làm chủ được xúc động của ḿnh, những tuần lễ qua đi, nàng bắt đầu hoạt động như xưa. Vả lại, nỗi khổ năo của nàng bị câm nín bởi hoàn cảnh đời nàng và cuộc khủng hoảng của thế giới.
Nàng bị choáng bởi những vấn đề cấp bách khi nước Anh nhào vào cuộc xung đột châu Âu, do đó nghị lực của nàng phải dồn vào, không c̣n th́ giờ và sức lực cho suy nghĩ riêng tư. Các con trai nàng vào quân ngũ, Kit vào bộ binh, Robin vào không quân.
Elizabeth ghi tên học ở Hàn lâm viện nghệ thuật kịch mùa hè năm 1936 đă lặng lẽ lấy Tony Barkstone trong mùa Giáng Sinh. Mặc dù Elizabeth mới mười tám tuổi và hăy c̣n quá phù phiếm để mà lấy chồng, nhưng theo ư của Emma, nàng không đủ can đảm để mà phản đối. Mỗi người đều phải nắm bắt hạnh phúc khi họ có thể, đặc biệt là trong cái thời gian khủng khiếp này, và mặc những mối nghi ngại của ḿnh, nàng cũng vẫn ban phước. Đôi bạn trẻ này rơ ràng là phải ḷng nhau. Emma đồng ư Tony, bạn của Robin ở trường Cambridge và cũng là phi công của không lực hoàng gia Anh.
Mặc dù t́nh thế khẩn trương, không khí vui vẻ vẫn ngự trị trong đám cưới và cả gia đ́nh lại có một thời gian ngắn ngủi để đoàn tụ, trừ Edwina, vẫn ghẻ lạnh với Emma, và Kit không được phép về. June, vợ mới cưới được một năm của cậu cũng tới London để dự đám cưới và ở lại với Emma đến hết năm mới. Tháng giêng năm 1940, Elizabeth bỏ Hàn lâm Hoàng Gia để trở thành y tá của hội Hồng thập tự, trước sự ngạc nhiên của Emma. “Mẹ cứ nghĩ con luôn mơ ước trở thành một diễn viên nổi tiếng và được đọc tên con trên ánh đèn quảng cáo”, nàng thốt lên khi nghe được tin này. “Ồ, giă từ tất cả những tṛ nhảm nhí ấy”. Elizabeth vội trả lời. “Con cảm thấy con cũng phải là một bộ phận của những cố gắng chiến tranh mẹ ạ”, Emma có ấn tượng tốt đẹp đối với sự nghiêm chỉnh của Elizabeth và ḷng tận tụy của cô đối với công việc y tá, nàng bắt đầu nghĩ rằng cuộc hôn nhân sẽ có một ảnh hưởng làm ổn định đứa con ương bướng nhất của nàng.
Tin tức ngày một xấu đi, và đến tháng ba, Emma đă nghĩ đến chuyện cho Daisy đi Mỹ để sống với gia đ́nh Nelson ở điền trang Hudson River của họ. Nhưng càng nghĩ đến chuyện này, nàng cảm thấy nản ḷng, nàng thừa nhận việc vượt đại dương có thể nguy hiểm, nàng quyết định là chỗ ở hiện nay của đứa bé trong trường nội trú ở Ascot có lẽ là chỗ an toàn nhất.
Những tháng tiếp theo, Emma lao vào công việc một cách hăm hở, nhưng nàng cũng tiếp nhận thú tiêu khiển. Henry Rossiter trước đây phụ trách một số công việc kinh doanh của nàng. Bây giờ làm cố vấn tài chính chủ chốt, bởi v́ bây giờ nàng phải cai quản tất cả tài sản của McGill cũng như của nàng. Nàng tiếp xúc thường xuyên với Mel Harrison ở Sydney và Harry Marriott ở Texas, ngày của nàng dài hơn và căng thẳng hơn bao giờ hết bởi v́ trách nhiệm của nàng nhiều hơn. Nàng là máy phát điện như trước đây hồi c̣n trẻ và hồi thế chiến lần thứ nhất khi nào cũng phải đơn thương độc mă với đời. Nếu như qua năm tháng nét mặt của Emma có nghiêm nghị hơn th́ tất cả những khuôn mặt khác ở nước Anh cũng vậy, bởi v́ cả đất nước đang ở trong sự tuyệt vọng khi cuộc tấn công ồ ạt như vũ băo của Hitler tiếp tục không giảm.
Khoảng cuối tháng năm, ngay sau ngày sinh thứ năm mươi tư, David Kallinski tới London để bàn về lăi suất chung của anh với Emma. Anh vẫn là một con người đẹp trai, đôi mắt xanh sắc sảo của anh vẫn không bị mờ đi, mặc dù tóc anh đă điểm bạc và bụng đă hơi to. Ḷng tận tụy của anh đối với Emma không thay đổi qua năm tháng và anh luôn luôn quan tâm đối với nàng. Anh nhẹ nhơm trong ḷng khi nàng đón anh tại ngôi nhà ở quảng trường Belgrave, anh thấy ngay rằng khuôn mặt ấy đă mất vẻ hốc hác và nhan sắc của nàng đă trở lại và nàng cũng béo ra được một chút. Một lát sau, Blackie cũng đến và sau một bữa ăn tối nhẹ, họ dời sang thư viện để uống cà phê.
- “Các anh có nghĩ rằng chúng ta có khả năng đưa lũ thanh niên ra khỏi băi biển không?”. Emma hỏi, nàng không phải chỉ nghĩ tới Kit hay Ronnie và Mark Kallinski mà là tới hàng ngàn binh lính Anh đang mắc cạn ở Dunkirk.
- “Nếu như có người nào có thể làm được việc đó, th́ lạy Chúa, người đó chính là Winston Churchill”. Blackie khẳng định. Anh cựa ḿnh trên ghế và nói tiếp: “Ông tập hợp một đội tàu mà thế giới chưa bao giờ có, mặc dù là một đội pha tạp. Nhưng do được gắn bó với nhau trong cùng một mục đích – đưa những thanh niên của chúng ta an toàn về Deal và Ramsgate trước khi bị bọn Đức tiến qua những nước thấp về Pháp tiêu diệt”.
- “Tôi đọc thấy họ tới từ khắp nước Anh để yểm trợ cho tàu khu trục của Hải quân hoàng gia”, David vừa lập bập điếu cigar vừa nói xen vào. “Những người t́nh nguyện của mọi giai tầng xă hội với đủ các loại thuyền, thuyền mái chèo, thuyền đánh cá, thuyền du lịch và ngay cả sà lan nữa. Đó là một sự biểu lộ của ḷng yêu nước và chủ nghĩa anh hùng tốt đẹp nhất chưa từng thấy suốt cuộc đời tôi”.
Blackie gật đầu. “Ừ, đúng thế, David. Bảy trăm chiếc thuyền đủ mọi h́nh dáng, kích thước, tất nhiên là gồm cả khu trục. H́nh như những người t́nh nguyện đă đón các thanh niên và đưa họ vào những con tàu lớn hơn không thể đến gần băi biển. Những con người thật là dũng cảm không biết mệt mỏi”.
- “Các anh nghĩ rút đi phải mất bao lâu?”, Emma hỏi khẽ, nàng hết nh́n Blackie lại đến David một cách kinh hoàng.
David nói ít nhất cũng phải vài ngày nữa. Có đến hàng trăm ngàn quân Anh và Pháp phải đưa ra.
- “Hôm nay em đọc báo thấy không quân Đức vẫn tiếp tục oanh tạc dữ dội vùng bờ biển”, Emma nói, “Em lo sợ khi nghĩ đến những tổn thất”.
- “Nhất định là phải chút ít tổn thất, Emma”, Blackie nói. “Nhưng không lực hoàng gia đă cất cánh trên những chiếc phi cơ chiến đấu, giáng những đ̣n chí tử cho…” “Bryan, Robin và Tony ở trong số đó, Blackie”, Emma nói xen vào và nh́n đi chỗ khác.
- “Tất cả chúng ta ngồi ở London này đều cảm thấy thất vọng và khổ sở. Nhưng chúng ta chỉ c̣n biết cầu nguyện cho con cái chúng ḿnh. Và chúng ta phải vui vẻ lên", Blackie nói: “Nào thôi, chúng ta uống một chút nữa. Như vậy tốt đấy”. Trong khi Emma pha rượu, con mắt Blackie nh́n vơ vẩn lên chiếc đồng hồ trên bệ ḷ sưởi. “Chúng ta vặn radio được không, Emma? Winston Churchill sắp sửa nói”.
- “Vâng, tất nhiên”. Emma cũng muốn nghe ông ấy nói. Nàng đứng lên, mở nút, ḍ đài BBC, một phút sau, giọng nói quen thuộc mạnh mẽ vang lên: ‘Chào các quí vị. Đây là đài Thủ tướng”. Ba người bạn cũ, những người đă chia sẻ với nhau rất nhiều trong ba mươi năm qua, ngồi lại nghe, họ càng gắn bó với nhau trong nỗi lo sợ cho những đứa con trai của nước Anh. Khi Thủ tướng nói xong, mắt Emma cay cay, giọng nàng run run khi nói: “Con người ấy đă đem lại cho chúng ta một sự truyền cảm to lớn làm sao. Nếu không có Churchill th́ chỉ có Chúa mới giúp nổi chúng ta thôi”.
Thiên anh hùng ca Dunkirk đă làm choáng ngợp trí tưởng tượng của nước Anh và các đồng minh của nó. Như từ địa ngục trở về, những con thuyền nhỏ và những thuyền có mái chèo, những con tàu du lịch đă đưa những người sống và những người bị thương trở về.
Cuộc rút đi đă diễn ra trong mười một ngày và 340,000 quân đội Đồng minh đă được cứu lúc quân Đức chiếm thành phố biển của Pháp. Chỉ c̣n 40,000 hầu hết là người Pháp c̣n đọng lại phía sau. Emma và David may mắn. Trong số những người được đưa vào bờ có Tony và Mark, và ngày 3 tháng sáu, Kit đă bước ra khỏi sà lan đưa cậu đến Deal qua biển Manche bập bềnh sóng vỗ và chất lên thuyền những vật đổ nát. Sau đó Kit nói với Emma khi cậu nghỉ phép về: “Thật là hút chết, mẹ ạ. Chắc con phải có một thiên thần hộ mệnh phù hộ cho con”. Cậu ôm chặt mẹ. Bám lấy con, nàng nghẹn ngào nghĩ đến cha nó đă chết ở Pháp năm 1816, rơ ràng là vô ích.
Ngày 4 tháng sáu, Winston Churchill tới Hạ nghị viện và đọc một bài diễn văn về Dunkirk. Có một đoạn, ông nói: “Chúng ta sẽ chiến đấu, trên băi biển, chúng ta sẽ chiến đấu trên băi hạ cánh của máy bay, chúng ta sẽ chiến đấu ngoài cánh đồng, trong các phố, chúng ta sẽ chiến đấu trên đồi, chúng ta sẽ không bao giờ đầu hàng”.
Sáu ngày sau đó, chính phủ Pháp và bộ chỉ huy quân sự bỏ chạy khỏi Paris khi quân đội Quốc xă tiến đến gần hơn. Bốn ngày sau đó, thủ đô Pháp bị Đức chiếm đóng mà không tốn một viên đạn. Nước Pháp thất thủ.
Anh đứng một ḿnh.
Mùa hè ấy là mùa hè tồi tệ nhất mà Emma có thể nhớ được. Tháng bảy, cuộc chiến ở Anh bắt đầu khẩn trương. Hitler đă ra lệnh tổng tấn công không lực hoàng gia Anh, đặc biệt là các nhà máy, máy bay của Anh, và những căn cứ chiến đấu chung quanh London.
Ngày qua ngày, đêm qua đêm những tốp máy bay ném bom khổng lồ Dornier và Heinkel lướt qua biển Mache để tán vụn nước Anh, trong khi những chiếc máy bay chiến đấu Messerschmitt đánh bại những chiếc Hurricane và Spitfire của không lực hoàng gia Anh.
Ban đêm thức giấc v́ tiếng c̣i báo động pḥng không rú lên, Emma trở dậy đứng bên cửa sổ trong căn pḥng ngủ tối tăm của nàng, nh́n ra bầu trời đêm lấp lánh sao và chiếu sáng bởi những ánh đèn pha rọi máy bay và tiếng ầm ĩ vang lên không ngớt của máy bay ném bom và máy bay chiến đấu, tim nàng đau đớn khi nghĩ đến Robin, Tony, và Bryan cùng những phi công trẻ khác ở trên cao kia, tính mạng đang bị đe dọa. Một vài đêm, Elizabeth cũng ở bên nàng, cô đă bỏ ngôi nhà nhỏ cô ở những ngày ở Hàn lâm Hoàng Gia để ở nhà. “Mẹ thức đấy hở mẹ?”, cô luôn luôn th́ thào như vậy và lướt vào pḥng trong chiếc áo ngủ. “Ừ, con à”, Emma trả lời và cả hai đứng bên nhau, hai tay ṿng ôm nhau, nh́n máy bay gầm rú bay qua.
Một đêm, Elizabeth nắm lấy cánh tay mẹ một cách dữ dội, giọng cô khàn khàn một cách khác thường khi cô kêu lên. “Tại sao, tại sao? Tại sao cuộc chiến tranh kinh khủng này lại cứ phải xảy ra? Mục đích của nó là cái ǵ? Tất cả sẽ bị giết chết! Tony, Robin, Bryan, và tất cả những thanh niên khác của chúng ta!”.
Emma không có câu trả lời nào cho con gái, hay cho chính ḿnh. Elizabeth trở nên điên cuồng, cô khóc nức nở không sao ḱm được. Emma ôm vai Elizabeth và dẫn con tới bên giường. “Họ sẽ không bị giết chết đâu, con ạ”, nàng an ủi, “họ sẽ không làm sao đâu. Mẹ hứa với con như thế. Chúng ta phải dũng cảm lên. Vào giường mẹ và ngủ với mẹ đêm này. Chúng ta sẽ làm bạn bên nhau”.
- “Vâng, con nghĩ thế, mẹ ạ”, Elizabeth nói và chui vào trong chăn. Emma ôm chặt con y như hồi c̣n nhỏ và sợ bóng tối. “Đừng khóc và hăy cố đừng lo lắng Elizabeth”.
- “Nếu Tony bị giết th́ con sẽ không thể nào chịu được đâu”, Elizabeth nói qua những ḍng nước mắt. “Con yêu anh ấy lắm. Và nếu Robin…”
- “Im đi con. Cố ngủ đi. Con phải nghỉ ngơi”.
- “Vâng, con sẽ cố. Cám ơn mẹ. Chúc mẹ ngủ ngon”.
- “Chúc con ngủ ngon”.
Emma nằm trong bóng tối, đợi cho thân thể căng thẳng của Elizabeth trùng xuống và mềm rũ ra trong giấc ngủ. Nhưng nó không và Emma hiểu rằng con gái nàng sẽ qua một đêm mất ngủ nữa lo lắng về chồng và đứa em trai cũng như chính nàng.
Emma có thói quen đi bộ tới cửa hàng Knightsbridge hàng ngày và khi mùa hè bồng bềnh trôi đi, nàng vẫn đi như vậy trong tiếng súng pḥng không, tiếng c̣i báo động rền rĩ, những đống đổ nát những tấm kính vỡ. Nàng chùn bước khi thấy một mốc đường nào đó bị phá hủy, những nơi nàng và Paul hay lui tới ngày trước bị san bằng. Thế nhưng mặc dù nét hoang tàn của London, vẻ lạnh lẽo của nó, dáng mệt mỏi trên những nét mặt đi qua trên phố, Emma kinh ngạc trước cái kiên cường, bất khuất của đồng bào nàng cả nam lẫn nữ. Thường thường một giọng Cockney vui vẻ lại cất lên một bài ca, có lẽ là một người lính cứu hỏa đang vun một đống gạch bốc khói, hoặc một người công nhân đang dọn một đống hoang tàn, hoặc một người lái taxi buông một lời đùa bỡn và họ làm trái tim nàng thêm dũng cảm. Vào những lúc như thế này nàng lại nhớ đến những lời ca của Churchill: “Chúng ta sẽ không bao giờ đầu hàng”, và sức mạnh của nàng lại phục hồi, dáng đi nhảy nhót, lưng thẳng lại, đầu ngẩng cao tự hào. Và những gánh nặng của nàng h́nh như nhẹ hơn, dễ mang hơn.
Mùa hè đă gần hết. Tháng chín, phần lớn những vũng tàu đậu ở miền cuối Đông bị phá hủy trong một trận oanh tạc khổng lồ. Những trận ném bom hàng ngày vẫn tiếp tục, các phi công của không lực hoàng gia đă dốc hết sức lực, hay những phi vụ không ngừng nghỉ. Những hạn nghỉ phép hai, ba ngày bị băi bỏ và đă hàng tuần nay Emma không nh́n thấy Robin. Không lực hoàng gia là khâu pḥng ngự cuối cùng của Anh, và mặc dù là một tróc ba, các chiến sĩ áo xanh trong những chiếc Spitfire và Hurrican của họ đă vượt lên những chiếc Luftwaffe. Đến tháng mười th́ kế hoạch của quốc trưởng tiêu diệt không lực hoàng gia và bẻ găy tinh thần của dân Anh, đă tỏ ra là một thất bại. Sự thật, Hitler đă chịu thất bại to lớn đầu tiên. Nhưng máy bay ném bom của Đức vẫn tiếp tục những trận ném bom đêm trên những thành phố lớn, san phẳng nhiều thành phố và những năm đen tối kéo dài vô tận. Những năm của những trận oanh tạc dữ dội: phiếu mua hàng, phiếu thực phẩm và xếp hàng, khan hiếm và thiếu thốn, sầu năo, buồn khổ khi những người bạn cũ bị giết hoặc có tên trong danh sách những người mất tích trong chiến đấu. Nhưng ở giữa đống hoang tàn vẫn có sự tái sinh kỳ diệu. Năm 1942, June vợ của Kit sinh một đứa con gái. Emma yêu June và sung sướng có một đứa cháu thứ hai, nàng lên Leeds để dự lễ rửa tội cho đứa bé được đặt tên là Sarah.
Cùng năm ấy, mỗi học kỳ mùa hè, Daisy rời nội trú, về nhà sống với mẹ và Elizabeth ở quảng trường Belgrave. Giờ đây ngôi nhà dường như không c̣n hiu quạnh, và thậm chí có những giây phút vui vẻ và tiếng cười, đặc biệt khi Robin từ Bigginhill, nơi cậu đóng quân trở về. Bao giờ cậu cũng đem theo một hoặc hai chiến hữu của không lực hoàng gia đội bay 111 về và giải thích với Emma: “Các cậu này sẽ ở lại với chúng ta mẹ ạ. Được chứ mẹ? Tất cả các khách sạn đều chật ních cả rồi”. Emma đồng ư. Sự thật, nàng sẵn ḷng mở rộng cửa và trái tim ḿnh cho những phi công trẻ tuổi bất khuất này.
Vào ngày Giánh sinh, Robin may mắn được nghỉ ba ngày vào phút cuối và cậu trở về không báo trước vào đêm Noel, như thường lệ, đem theo ba người bạn. Lúc David Amory bước vào pḥng khách, Emma thót tim. Cậu cao lớn da ngăm đen, đôi mắt xanh sáng và nụ cười lóe sáng, một cái ǵ trong dáng vẻ và điệu bộ của cậu làm nàng nhớ đến Paul McGill. David không đẹp trai như Paul trước đây khi c̣n trẻ, cậu cũng không có được vóc dáng đồ sộ hoặc sự táo tợn của anh, nhưng cậu vẫn gợi kỷ niệm của Paul trong Đệ nhất thế chiến, David hai mươi tư tuổi, mới đến Bigginhill mà đă có vẻ như một người hùng trong chiến đấu. Với một vẻ chân thật đáng mến, cậu đă làm cho Emma mến ngay.
Mùa Giáng sinh ấy thật là vui, ngôi nhà vang lên tiếng cười. Những người đùa nghịch tuy thân ái nhưng rất gay gắt giữa các thanh niên của không lực hoàng gia và các cô con gái của nàng, tiếng nhạc không ngớt của máy quay đĩa và tiếng cốc chạm nhau.
Emma tiếp đăi rất vui vẻ, che chở tất cả cho mọi người, nàng cũng thích thú y như bọn trẻ. Nhưng dù nàng chiêu đăi mọi người, hoặc lặng lẽ ngồi một góc nh́n hoặc đan mũ len, nàng vẫn để ư tới David Amory. Nụ cười của nàng nhân từ, nhưng đôi mắt nàng cảnh giác khi nàng quan sát cô con gái mười bảy tuổi Daisy đang bị quyến rũ, bị bùa mê của chàng sĩ quan không quân đẹp trai. Và David h́nh như cũng mê đắm Daisy như cô mê đắm chàng và cậu không lúc nào rời xa cô. Emma nín thở, biết rằng hai đứa yêu nhau và nàng không thể làm ǵ để ngăn chặn điều ấy. Nàng cũng không chắc là ḿnh có muốn can thiệp hay không. Sau kỳ nghỉ, David Amory trở thành khách thường xuyên ở quảng trường Belgrave hoặc đến với Robin hoặc đi một ḿnh và qua nhiều tháng, Emma đă yêu quí cậu. Cậu xuất thân từ một gia đ́nh Gloucestershire cổ, có giáo dục, được học hành, đang học luật th́ chiến tranh bùng nổ. Emma nhanh chóng thấy cậu tính t́nh cương trực, đầu óc thông minh và một sự dịu dàng, nàng sửng sốt và rất tán thành cậu cho Daisy. Nàng không ngạc nhiên khi David xin phép nàng cho cậu được lấy con gái út của nàng. Cậu đă cưới Daisy tháng năm năm 1943, ngay sau ngày sinh thứ mười tám của cô. “Nhưng nó c̣n trẻ quá mà. David thân yêu”. Emma thốt lên, định bụng thuyết phục hai người chờ đợi thêm chút nữa. Nhưng thay vào đó, nàng lại thấy ḿnh nói: “Bao giờ hai con định làm đám cưới?”
Daisy lúc này đang đi lại một cách hồi hộp quanh quẩn ḷ sưởi, ôm lấy mẹ một cách điên cuồng khiến Emma nhăn mặt. Mặt Daisy rạng rỡ, mắt cô long lanh: “Cuối tuần sau, mẹ ạ, nếu mẹ đồng ư”.
Đám cưới lặng lẽ, đúng như đám cưới Elizabeth trước đây do điều kiện thời chiến và Emma cũng không muốn phô bày sự giàu có của ḿnh trong thời buổi nhiễu nhương này. Daisy mặc chiếc áo lụa xanh, đội mũ và mang một bó hoa mùa hè. Winston đưa dâu, Robin phù rể và Elizabeth là phù dâu. Bố mẹ của David từ Gloucestershire lên dự cưới và sau đó ở nhà có một bữa tiệc chiêu đăi nhỏ. Đôi vợ chồng trẻ hưởng tuần trăng mật một đêm ở khách sạn Ritz trước khi David trở về Bigginhill và Daisy trở về nhà mẹ.
Và sau đó, hầu như trước khi Emma kịp thở, Robin cưới Valerie Ludden, một cô bạn y tá của Elizabeth, vào tháng giêng năm 1944 và một vài tuần sau đó, Elizabeth sinh một con trai, cô đặt tên là Alexander. Elizabeth muốn ở gần Tony, đă t́m được một ngôi nhà nhỏ gần sân bay và chuyển tới đó khi đứa bé được một tháng.
- “Hầu như không thể tin được rằng, tất cả bọn nó đă lấy vợ lấy chồng”, Emma nói với Winston một ngày mùa xuân khi hai người cùng ăn trưa. “Cũng không tin là em đă có ba cháu gọi bằng bà. Em cảm thấy quá già nua”.
- “Vớ vẩn”, Winston nói: “Em là một người đàn bà đẹp nhất chưa bao giờ anh được thấy. Và em sẽ không bao giờ già. Em có một nhan sắc không ǵ tàn phá nổi”. Anh nh́n nàng cười tŕu mến. “Hơn nữa, Frank nói với anh là anh chàng thiếu tá người Mỹ em gặp ở nhà cậu ấy mê em lắm đó. Em sẽ thấy có một người theo đuổi ḿnh mà em không biết đâu”.
- “Anh đừng có vớ vẩn, anh Winston”, Emma buông xơng nhưng nàng mỉm cười khi nói.
- “Anh không vớ vẩn đâu”, Winston đáp. “Mà xét cho cùng, tháng tới em cũng chỉ mới năm mươi lăm. Vả lại trông em trẻ hơn tuổi nhiều lắm”. Anh dừng lại nh́n nàng một cách cẩn thận. “Và Paul mất đă được gần năm năm rồi”.
Emma yên lặng, Winston thay đổi chủ đề. Anh và Frank luôn luôn nói đến khả năng Emma có thể kết hôn với một người khác và họ đă giới thiệu nàng với những người bạn có đủ tư cách của họ. Nhưng quả thực nàng không hề quan tâm. Nàng không bao giờ thay thế Paul trong đời ḿnh, nàng không muốn như vậy.
Năm 1945 bắt đầu một cách thuận lợi cho Emma. Daisy sinh đứa con đầu ḷng vào tháng giêng. Đó là bé gái.
- “Con thấy thế nào?”, Emma hỏi khi nàng bước vào pḥng riêng của Daisy ở bệnh viện London.
- “Yếu”, Daisy nói và cười. Cô ôm lấy Emma: “Con may mắn ghê gớm. Con đẻ dễ”.
- “Ừ, mẹ biết. Bác sĩ đă nói với mẹ”. Emma vuốit một mớ tóc x̣a xuống mặt Daisy và hôn con. “mẹ vừa mới nói chuyện với David ở Bigginhill. Nó sướng run người. Ăn mừng với các bạn ở đội bay, lên mặt ông bố. Chút nữa nó sẽ gọi điện cho con. Và có tin mừng nữa đây này. Nó được phép nghỉ hai mươi bốn tiếng. Ngày mai chồng con sẽ có mặt ở thành phố”.
- “Ôi, tuyệt vời quá, mẹ. Con nóng ḷng muốn gặp anh ấy”. Daisy chun mũi: “Con cũng không biết đứa bé giống ai. Nó rúm ró và đỏ hon hỏn tội nghiệp. Nhưng tóc nó đen và con nghĩ kiểu tóc của nó th́ rồi sau này sẽ giống kiểu của mẹ. Mà mắt nó màu tím. Mẹ nghĩ là rồi nó sẽ đổi màu không?”.
- “Có thể”, Emma nói và ngồi xuống. “Thường là như vậy. Nhưng mắt của con vẫn là màu xanh”.
- “Con đă chọn hai tên đầu cho cháu, mẹ ạ”. Daisy tuyên bố.
- “Con sẽ gọi cháu là Paula McGill. Đặt theo tên bố con”.
Nét mặt của Emma vốn là không thể thăm ḍ, nhưng lần đầu tiên trong đời nó có thể đọc được và Daisy bật cười. “Mẹ đừng choáng váng như vậy. Thành thật mà nói, đối với một người phụ nữ tinh tế như mẹ, đôi khi mẹ cũng rất là ngây thơ. Mẹ nghĩ rằng con không biết Paul là cha con chắc?”.
Emma nói: “Mẹ… mẹ…” và dừng lại…
Daisy lại cười nhưng là một cái cười hiền lành và đầy t́nh thương mến. “Ngay cả khi con c̣n bé tí con đă nghĩ rằng Paul là ba con. Xét cho cùng, ba luôn luôn đi với chúng ta và chúng ta đi khắp mọi nơi với ba. Thế rồi khi con lớn hơn, con nhận ra con giống ba đến thế nào. Và chúng ta hăy nh́n thẳng vào sự thật, con không bao giờ biết Arthur Ainsley, người mà con mang tên là ai”, Daisy ngừng lời, đôi mắt xanh trong sáng của cô nh́n chăm chú vào Emma. “mà, khi con mười hai tuổi, chính Paul đă nói với con điều ấy”. Quai hàm Emma trễ xuống. “Paul bảo với con ông ấy là cha con sao? Mẹ không thể tin được điều ấy!”.
Daisy gật đầu. “Vâng, đúng thế. Ba nói ba muốn con biết và con đă đủ lớn khôn để có thể hiểu được. Nhưng ba nói hăy để là điều bí mật trong vài năm. Ba lo là mẹ sẽ sầu muộn. Ba giải thích tất cả mọi điều với con một cách trực tiếp, cẩn thận và hết sức dịu dàng. Ba nói v́ sao ba và mẹ không thể lấy nhau và ba hy vọng một ngày nào đó sẽ giải quyết được vấn đề này. Ba cũng nói với con ba chính thức nhận con, ba nói ba yêu cả hai mẹ con hơn bất cứ cái ǵ trên đời”. Mắt Daisy ươn ướt. Cô hắng giọng và nói nốt. “Sự thực, con không lấy ǵ làm ngạc nhiên hết, mẹ ạ, bởi v́ đến lúc đó con đă đoán được rồi. Con nói với ba như thế và ba đă cười. Ba nói ba biết công chúa của ba là cô gái thông minh nhất đời”.
- “Con có… bây giờ con có phiền ḷng khi biết ḿnh là con tư sinh không?”. Emma gượng hỏi.
- “Ồ, mẹ, đừng cổ hủ như thế. Tất nhiên là không. Con thà là tư sinh của Paul McGill c̣n hơn là con hợp pháp của Arthur Ainsley cho dù chỉ là một ngày”.
Nước mắt dâng lên mắt Emma, nàng loay hoay t́m khăn tay. “Mẹ… mẹ… không biết nói như thế nào”, nàng ngập ngừng.
Daisy nghiêng người về phía trước, giơ tay về phía Emma. “Con yêu mẹ, mẹ ơi. Và con yêu Paul. Nếu cho con tự chọn con cũng không chọn được bố mẹ như thế. Và mẹ là người mẹ tuyệt vời nhất trên đời”.
- “Nhưng tại sao con không nói với mẹ là con biết trước điều đó?”, Emma hỏi giọng tắc nghẹn, mặt nàng áp vào vai Daisy. “tại sao con không nói với mẹ khi Paul chết?”.
- “Con nghĩ đó không phải lúc. Nỗi quan tâm chính là cố gắng làm giảm nhẹ nỗi đau khổ của mẹ”.
Emma ngồi ngả trong ghế, hỉ mũi. Nàng mỉm cười yếu ớt với Daisy, mặt đầy yêu thương. “Mẹ sung sướng là con đă biết, con yêu. Đáng lẽ tự mẹ phải nói với con. Nhưng mẹ cứ nghĩ là con sẽ phản ứng như… con sẽ buồn và ghét mẹ và Paul”.
- “Mẹ ngốc nghếch quá, mẹ ơi. Con không bao giờ có thể ghét hoặc chỉ trích mẹ hoặc ba con v́ việc hai người đă làm. Bố mẹ yêu nhau”. Daisy cầm lấy tay Emma và nắm chặt lấy. “Con tự hào được làm con của mẹ”. Daisy nh́n Emma cái nh́n ḍ hỏi: “Mẹ có chắc là không phiền ḷng con lấy tên ba đặt cho cháu?”.
- “Mẹ thấy rộn ràng”, Emma nói.
Y tá vào làm họ ngắt quăng. Emma ôm đứa bé trong tay, mặt nàng rạng rỡ khi nh́n xuống cái bọc nhỏ nép bên vai nàng. Đây là cháu ngoại đầu tiên của Paul, nàng nghĩ, tim nàng đập rộn ràng. Phải chi anh c̣n sống để nh́n thấy nó. Paula McGill Amory thế hệ mới đầu tiên của gịng họ McGill.
Một tuần sau, Daisy về nhà ở quảng trường Belgrave. Hầu như ngay lập tức, đứa bé trở thành trung tâm thế giới của Emma, thỉnh thoảng nó làm đảo lộn vai tṛ làm mẹ của Daisy, cô không lấy thế làm phiền ḷng chút nào. Cô sung sướng thấy Emma vui vẻ, tươi cười. Cô nhiệt liệt khuyến khích mẹ khi bà nói tới kế hoạch của ḿnh cho Paula và tương lai của con bé.
- “H́nh như Paula sinh ra là điềm may”. Một buổi sáng tại bữa ăn sáng, Emma đă nói, tay chỉ về phía tờ báo đang đọc. “Đồng minh đấ thực sự chọc thủng trận tuyến, mẹ nghĩ chiến tranh sắp kết thúc”.
Nàng đă đúng trong giả định này. Khi năm mới chuyển qua mùa xuân khắp nước Anh rộn ràng. Tháng ba, đội quân thứ nhất của Mỹ vượt qua sông Rhine qua cầu ở Remagen lập một mũi tấn công ở Đức. Khoảng từ 20 đến 25 tháng tư, người Nga vào Berlin, năm ngày sau đó, Hitler và Braun tự tử. Đế quốc thứ ba mà quốc trưởng nói là sẽ kéo dài một ngàn năm đă tan ră trong thất bại nhục nhă. Ngày 7 tháng năm, Đức đầu hàng vô điều kiện tại Reims ở Pháp.
Emma ở Leeds ngày 8 tháng năm, đó là ngày chiến thắng ở Anh. Tối hôm ấy, nàng ăn cùng Winston, Charlotte và họ uống hai chai champagne để ăn mừng. Nhưng mặc dù cờ treo ng̣ai cửa sổ, phần phật trên những cột cở khắp Leeds, và hội hè tiếp nối chung quanh họ, Emma cảm thất nhẹ nhơm hơn là vui sướng. Và nàng thở hơi nhẹ nhơm đầu tiên trong sáu năm. Các con trai của nàng đều an toàn, kể cả con rể, các con trai của anh nàng và của những người bạn thân thiết nhất của nàng, Blackie O’Neill và David Kallinski. Không có một mất mát ǵ trong gia đ́nh của họ, và Emma hết sức biết ơn v́ điều đó.
Rồi dần dần tất cả đều về nhà.

o0o

- “Anh chỉ tạt vào để chúc mừng em thôi, Emma”. Blackie O’Neill vừa nói vừa sải bước vào trong pḥng khách ở Pennistone Royal. “Winston nói với anh là Công ty báo Yorkshire đă kiểm soát được tờ Yorkshie Morning Gazette. Như vậy là cuối cùng em đă thắng”.
Emma mỉm cười yếu ớt với anh. “Vâng, em đă thắng. Nhưng mà từ trước anh cũng biết là em sẽ thắng cơ mà”.
- “Có, anh biết”. Anh nh́n nàng sắc sảo và hỏi: “Em làm như thế nào vậy, Emma? Anh rất ṭ ṃ muốn biết”.
- “Kiên nhẫn, và một địch thủ yếu”. Nàng đặt tay vào ḷng, nh́n xuống chiếc nhẫn lục bảo McGill rồi nói tiếp nhanh nhẹn. “Những tờ báo của em là những tờ báo thành công nhất ở Yorkshire và dần dần chiếm lĩnh được tất cả mọi số phát hành của tờ Gazette. Tờ báo đó đă thất thu từ sau chiến tranh. Thành thật mà nói, em cố đẩy tờ Gazette xuống bùn đen và em làm như vậy không hề hối tiếc. Edwin Fairley không phải là người kinh doanh tốt. Đáng lư anh ta phải bám vào luật pháp”. Nàng cười khô khan: “Và anh ta đă mắc một vài sai lầm nghiêm trọng, một trong những sai lầm đó là bán một cổ phần của anh ta hai năm trước đây. Anh ta đă làm suy yếu vị trí của ḿnh. Từ lâu anh ta đă không c̣n đứng ở thế mạnh để giải quyết công việc rồi”.
- “Nhưng anh ấy vẫn là chủ tịch hội đồng”, Blackie xen vào.
- “Vâng, đúng thế. Nhưng anh ta không nhận ra cái tinh tế, vị trí của ḿnh và anh ta cũng đánh giá thấp những cổ đông khác cả cũ lẫn mới. Anh ta h́nh như không hiểu rằng sự trung thành cũng bay ra ngoài cửa sổ khi một sô tiền lớn đang ŕnh rập. Ban giám đốc đă lo lắng về sự thua thiệt của những tờ báo trong nhiều năm nay và khi các Công ty Harte xáp vô để mua các cổ phần của họ th́ họ sẵn sàng bán ngay không một chút do dự. Em đă thu thập được các cổ phần ở công ty trong nhiều năm, những cái đó cùng với những lần mua cuối của em đă đem lại cho em nhiều quyền lực. Những người cổ phần lúc đầu không bán cho em, sau lại quăng gánh nặng của họ cho em. Hết sức đơn giản. Edwin Fairley bị thua phiếu ở cuộc họp lănh đạo lần cuối và phải thôi không làm chủ tịch nữa. Công ty Harte đề nghị mua cổ phần c̣n lại và thật ngạc nhiên, anh ta đă bán”.
- “Thật là một đ̣n cho anh ta, Emma hả?”, Blackie nhận định. “Nhưng anh ngạc nhiên em không có mặt ở cuộc họp lănh đạo đó để mà chứng kiến sự chuyển nhượng của anh ấy. Winston nói chính anh ấy đại diện cho em”.
Nét mặt của Emma thay đổi thật nhanh và một sự lạnh lùng len vào đôi mắt của nàng. Nàng nói: “Bốn mươi lăm năm trước đây em đă nói với Edwin chừng nào em c̣n sống em sẽ không gặp anh ta nữa và em đă không gặp. Anh không nghĩ là bây giờ em lại muốn để mắt tới anh ta chứ?”.
Blackie nhún vai: “Anh chắc là không”, anh trả lời lặng lẽ. Winston có kể cho em nghe Edwin đă phản ứng như thế nào khi anh ấy biết em là người đứng sau mọi chuyện không?”.
Emma gật đầu: “Rơ ràng anh ta mặt phớt tỉnh. Tất cả các trạng sư đều là những diễn viên giỏi mà”. Rồi anh nói: “Anh hiểu. Nhưng Winston kể với anh là Edwin có nét mặt rất đặc biệt khó mà có thể hiểu được là thế nào”. Anh dừng lại và nh́n thẳng vào mặt Blackie. “Winston nói anh nghĩ Edwin có vẻ hài ḷng. Lạ, phải không nhỉ?”.
- “Ừ, đúng thế. Anh không hiểu tại sao Edwin Fairley lại hài ḷng khi em chiếm đoạt tờ báo của anh ấy”. Anh lắc đầu, bàng hoàng. “Tờ báo thuộc về gia đ́nh anh ấy đă ba thế hệ nay”.
- “Có Trời biết”, Emma nói: “Đó là một điều huyền bí đối với em. Winston nói h́nh như được chứng kiến thấy Edwin nhẹ người”, nàng cười một cách hài hước. “Đúng về một mặt nào đó, anh có thể nó được rằng em đă nhấc một gánh nặng khỏi vai Edwin”.
- “Đúng thế, em gái”. Blackie nói, nét mặt anh không thể đọc được khi anh châm một điếu x́ gà. Có lẽ nàng nói đúng, anh nghĩ. Có lẽ Edwin Fairley nhẹ nhơm trong người, nhưng không phải với lư do nàng nghĩ đâu.
Emma đứng lên: “Em phải đi t́m Paula đây. Đă đến giờ cho cháu ăn trưa rồi. Em quay lại ngay. Blackie, xin lỗi”.
Blackie gật đầu và theo nàng ra ngoài sân hiên. Anh nh́n nàng bước vội xuống vườn, mắt anh dơi theo và nheo lại v́ mặt trời tháng tám sáng chói. Emma đứng sững bên ao hoa huệ ở cuối vườn và cúi xuống nói chuyện với Paula đang chơi con búp bê. Emma vẫn đẹp dáng như bao giờ, và xa xa, trong chiếc áo dài mùa hè mỏng nhẹ, mớ tóc vẫn c̣n óng mượt điểm ánh vàng- đỏ của thời trẻ trung, trông nàng như cô gái trẻ anh đă gặp lần đầu tiên trên đồng hoang từ những ngày xa xưa và trong một khoảng khắc, những năm tháng trôi đi. Anh nhớ lại một cách rơ ràng cô hầu gái nhỏ bé của Fairley Hall, và một nụ cười chậm chạp nở trên mặt anh. Gần một nửa thế kỷ đă qua, bao nhiêu điều đă xảy đến, những điều anh không bao giờ mơ có thể xảy ra. Cuộc sống thật lạ kỳ. Và Emma cứ tiếp tục đi măi, giờ đây vẫn bất khuất như bao giờ. Anh chớp chớp và lấy tay che mắt. Anh thấy nàng đang xoa đầu đứa bé, rồi nàng đứng thẳng lên và quay về sân hiên, bước đi mạnh mẽ.
Blackie mỉm cười tŕu mến với nàng: “Rơ ràng em là người bà đẹp nhất trên đời này”, anh nhận xét và cười “c̣n đứa nhỏ kia, nó đă trở thành cái bóng của em”.
- “Em nghĩ bà cháu em là một đôi lạ lùng, một bà già và đứa bé lên năm, nhưng chúng tôi hiểu nhau”. Nàng quay lại nh́n đứa bé, mặt nàng dịu lại. “Tất cả những mơ ước, những hy vọng, những mong chờ của em đều tập trung vào nó, Blackie ạ. Nó là tương lai của em”.

Chương 59

Emma ngồi ở bàn trong pḥng khách riêng sang đẹp ở Pennistone Royal, nghiên cứu những giấy tờ trải trước mặt bà, con mắt sắc sảo của bà nhanh chóng lướt qua các trang. Cuối cùng bà gật đầu hài ḷng, để lại các giấy tờ vào cặp tài liệu, đóng lại, đặt nó xuống sàn gần bàn. Khẽ mỉm cười, bà đứng lên, đi lướt ra chiếc bàn nhỏ, bà dừng lại một lúc để rót cho ḿnh một ly sherry. Bà mang nó ra ḷ sưởi và như thường lệ, đứng quay lưng vào ngọn lửa, cố gắng sưởi ấm chân tay giá lạnh của ḿnh.
Emma Harte Lowther Ainsley bảy mươi tám tuổi. Cuối tháng tư, c̣n đúng một tháng nữa, bà sẽ tổ chức sinh nhật thứ bảy mươi chín. Thế nhưng, trong tuổi già cũng như tuổi thanh xuân, dáng vẻ của bà cũng vẫn cuốn hút. Nhiều năm trước, bà đă thôi không nhuộm tóc nữa và giờ đây mớ tóc màu bạc quanh khuôn mặt trái xoan của bà vẫn cứ đẹp như xưa. Cặp mắt xanh không ǵ sánh nổI xưa kia h́nh như nhỏ đi hơn, viền bằng những nếp nhăn, giờ đây lại càng sắc sảo, không bỏ lỡ một điều ǵ. Khuôn mặt bà có vết hằn của năm tháng, những nếp nhăn, nếp gấp ở cổ, nhưng khung xương hoàn hảo không bị mờ đi và nước da hồng hào trắng trẻo của bà vẫn trong trẻo như khi bà c̣n là một thiếu phụ. Sự ăn uống đơn giản của bà giữ được thân h́nh mảnh mai: người ta rất dễ coi bà chỉ mới sáu mươi, bà không hề muốn làm như vậy một cách tự giác, bởi v́ bà không phải là con người sĩ diện.
Tối nay bà mặc chiếc áO vải sa màu đen ống tay áo rộng. Chiếc nhẫn hồng ngọc McGill to tướng ánh lên như một ngọn lửa xanh trên bàn tay trái nhỏ bé của bà. Trong mười năm qua, bà đă có một vẻ đẹp khác, một vẻ đẹp trang nghiêm và quí phái trông đúng như bà đă trở thành ngày nay – một người đàn bà có quyền uy và sức mạnh khôn cùng, một người đàn bà đích thưc. Bà là chúa tể trong gia đ́nh hiểu theo mọi nghĩa, và nếu như bà mệnh lệnh và độc đoán, th́ bà cũng thông cảm và ngay cả kẻ thù của bà cũng bất đắc dĩ phải thừa nhận bà là một trong những người đàn bà kỳ lạ nhất trong thời đại của ḿnh. Hầu như không có cái ǵ bà không nh́n thấy hoặc trải qua. Bà là một huyền thoại sống.
Bà nhấp một ngụm sherry, quay lại đặt ly lên bệ ḷ sưởi, nh́n xuống ngọn lửa một cách suy tư, nghĩ tới buổi chiều trải dài ở phía trước.
Các con và các cháu của bà đă về, hoặc đêm qua hoặc sớm hơn bà đă triệu tập họ tới Pennistone Royal, bề ngoài là để đoàn tụ gia đ́nh sau khi bà viêm phổi nhưng thực tế là cho cuộc đụng độ mà bà đă vạch kế hoạch từ vài ba tuần nay. Nét mặt bà thay đổi và ánh sáng trong mắt bà mờ đi khi bà mệt mỏi nghĩ tới những đứa con của bà, hoặc chính xác hơn, đến bốn đứa đầu tiên bà đă sinh – Edwina, Kit, Robin và Elizabeth. Những tên âm mưu đă bị bắt quả tang trong kế hoạch của chúng, nhưng vẫn không hay biết là bà đă được báo về sự ăn ở hai ḷng và sự bất trung của chúng hoặc bà đă phá vỡ kế hoạch của chúng.
Khi người thư kư của bà, Gaye đă phát hiện âm mưu của các con bà chống lại bà ở New York tháng giêng, Emma đă bị choáng. Nhưng bà đă không cho phép những xúc cảm làm mờ trí thông minh, bởi v́ chính cái thông minh sắc sảo của bà đă cứu khỏi thảm họa nhiều lần. Bà đă lập tức thấy mọi điều một cách khách quan và không xúc động, bà đă tiến lên một cách mau lẹ với đầy đủ thông tin khi bà giáp mặt với địch thủ. Trong khi chúng c̣n loạng choạng, lúng túng th́ bà đă tiến hành các biện pháp làm chúng mất hết sức mạnh chống lại ḿnh.
Emma lắc đầu một cách buồn bă. Bà đă mất ư thích xung trận sau khi đă chiếm tờ Gazette Yorkshire Morning và đă chôn kiếm từ lâu. Bà thấy thật đáng tiếc là các con bà đă buộc bà phải t́m kiếm để bảo vệ tất cả những cái bà ngoan cường xây dựng trên sáu mươi năm ṛng đầy mục đích và hy sinh. Cái cảnh được diễn ra tối hôm nay là cái cảnh bà chẳng mấy thích thú, nhưng công việc và triều chính bà đă gây dựng nên phải được ǵn giữ.
Cửa mở và Paula đi vào, cắt đứt ḍng suy tưởng của Emma. Paula dừng lại bên ngưỡng cửa, nh́n Emma. Bà đang có kế hoạch ǵ đây, Paula nghĩ. Mặc dù ngoại đảm bảo là không có ǵ, nhưng ngày cuối tuần không phải được hoạch định như lư do bà đưa ra. Bà sắp mở trận chiến đấu. Ḿnh biết quá rơ ánh lửa trong mắt bà. “Ḱa bà, trông bà hệt như trong thần thoại”, Paula thốt lên. Cô hôn Emma rồi nghiêng người ra xa, vẻ thán phục. “Bà quả thực làm người ta tṛn mắt trong chiếc áo và đồ trang sức của bà”.
- “Thế à”, Emma nói. Đôi mắt đọng lại trên đứa cháu yêu và ánh mắt trở nên dịu dàng hơn, vẻ sắt đá biến mất khỏi khuôn mặt bà. Bà gật đầu tán thưởng, Paula mặc chiếc áo dài bằng màu lụa tím hết sức hợp với màu mắt cô và tôn thêm vẻ thanh khiết của làn da. Mái tóc đen như mun buông xơa quanh mặt cô, làm cô có vẻ dễ bị xúc phạm khiến Emma mủi ḷng. Bà nói: “Trông cháu yêu kiều quá, Paula. Như một mảnh trời xuân”.
- “Cảm ơn bà”, Paula bước lại bên chiếc bàn con và rót một ly rượu trắng đầy. “Nhưng bà hăy đợi gặp Emily đă. Chị ấy mới thật lộng lẫy trong áo sa the đỏ và đôi hoa tai kim cương. Cháu thấy mẹ chị ấy nh́n đôi hoa tai đó có vẻ thèm thuồng”.
- “Elizabeth có khả năng học hỏi”. Emma nói một cách khô khan và cầm ly sherry lên. Bà nhấp một ngụm và nói tiếp. “Bà nghĩ bây giờ có lẽ họ đă tụ tập đông đủ và đang đợ bà xuống. Chắc là hết sức ṭ ṃ xem bà già chống đỡ ra sao?”. Bà cười một cách cay độc: “Bà quả thực nghĩ rằng lần này họ nghĩ thế nào bà cũng toi mạng. Nhưng bà chưa ngủ với giun đâu, và c̣n lâu mới đến ngày đó”.
Paula nói: “Vâng, họ từ từ kéo vào pḥng khách, nơi bác Blackie đang tổ chức buổi họp. Không thể tưởng tượng được bác đă tám mươi hai mà vẫn khỏe mạnh. Bác là một điều kỳ diệu, phải thế không bà?”.
- “Đúng thế”, Emma nói. Bà cảm thấy ấm áp khi nghĩ tới Blackie. Họ là bạn của nhau sáu mươi tư năm và ông lúc nào cũng có mặt mỗi khi bà cần ông. “Bạn thân của bà”, Emma nói thêm, hầu như nói với chính ḿnh, rồi tiếp: “Jim đă đến chưa?”.
- “Đă đến rồi. Các thím các bác ai cũng kinh hoàng thấy một người họ Fairley trong ngôi nhà này, trong một cuộc họp gia đ́nh. Đặc biệt là bác Robin”.
- “Bà không ngạc nhiên. Bác ta không ưa ǵ Jim cho lắm, cháu biết đó. Bác ta nghĩ bà cho Jim quá nhiều quyền hành trong công ty báo. Quả là như vậy, ở một chừng mực nào đó. Nhưng bà sẽ không thuê một người điều hành các tờ báo của bà để rồi trói tay ḿnh lại”. Mắt Emma sắt lại như đá. “Kể từ khi bác Robin của cháu trở thành đại biểu quốc hội của miền Đông Nam Leeds, bác ấy có quan niệm sai lầm là các báo của bà sẽ là phương tiện để tải những quan điểm xă hội của bác ta. Nhưng bà không bao giờ tán thành quan điểm chính trị của bác ta và bây giờ bà cũng không có ư định làm điều ấy. Bác ta đă trách Jim một cách sai lầm về chính sách Tory của tờ báo, không biết rằng chính bà điều khiển chính sách. Bà luôn luôn làm như vậy và bà sẽ làm như vậy. Vả lại, những ư kiến của Robin không làm bà thích thú chút nào”, bà kết thúc, “bà thấy bác ấy quá ư là cánh tả”.
- “Quan điểm chính trị của Robin và lối sống của bác ấy không khớp với nhau lắm”, Paula nhận định. “Chia đều, chia đều là phương châm của bác ấy. Nhưng điều ấy chỉ tồn tại khi bác ấy không phải chia những cái bác ấy có. Bác ấy là người đạo đức giả và một kẻ cơ hội, nếu bà muốn biết ư kiến của cháu”.
Emma ngửa đầu ra phía sau và cười ầm ĩ: “Thôi nói đến Robin thế là đủ rồi. Jim đă nói chuyện với ba con chưa?”.
- “Anh ấy vừa nói xong ạ. Họ cùng ở trong thư viện với nhau. Jim nói anh ấy muốn gặp riêng bà trước bữa cơm tối, bà ạ. Có được không bà?”.
- “Tất nhiên. Bảo nó lát nữa đến. Bà muốn gặp bác Edwina của cháu trước, những điều bà nói với bác ấy không mất nhiều th́ giờ. Thôi nào cháu, bây giờ cháu hăy ngồi đây với bà vài ba phút. C̣n nhiều th́ giờ và bà cũng chưa vội xuống”. Bà mỉm cười hơi ác ư. “Cứ để họ đợi”.
Paula ngồi bên Emma trên sofa, đôi mắt tím của cô rất giống mắt Paul McGill bỗng u buồn. “Có chuyện ǵ không hay không, bà? Nghe bà nói có vẻ nghiêm trọng quá”.
- “Không”, Emma nói: “Cháu đừng lo ngại như thế”. Bà cầm lấy bàn tay búp măng dài của Paula trong bàn tay nhỏ khỏe khoắn của ḿnh, mắt bà nh́n vào mắt đứa cháu ngoại ḍ xét. “Lúc này cháu hạnh phúc, phải không?”.
- “Ồ, vâng, thưa bà, rất hạnh phúc”. Mặt Paula ngời sáng. “Cháu rất yêu Jim. Cám ơn bà đă đảo ngược quyết định, cho phép chúng cháu lấy nhau. Bà đă làm thay đổi cuộc đời cháu, cho cháu điều duy nhất cháu cần”.
- “Bà rất vui, vui lắm, cháu yêu”, Emma lẩm nhẩm. “Hạnh phúc của cháu đối với bà là điều quan trọng nhất trên đời này. Đó thực sự là một món quà nhỏ. Như bà đă nói với cháu đêm qua, bà thấy thật là nực cười, thậm chí c̣n tàn ác nữa để cho sự kiêu căng và mối hận thù của một bà già ngáng trở niềm khao khát của con tim và tương lai của cháu”. Bà nh́n sâu vào trong mắt Paula: “Gia đ́nh Fairley đă nhuốm đau đớn vào cuộc đời bà từ khi bà c̣n là một cô gái mười bốn tuổi. Có lẽ giờ đây, người cuối cùng của ḍng Fairley lại nhuốm niềm vui vào cuộc đời đó”. Emma lắc đầu kinh ngạc. “Nghĩ như vậy bà thấy thật là lạ. Bà đă hết sức cố gắng bảo vệ các con cái của bà thoát khỏi gia đ́nh Fairley, tránh cho chúng khỏi quĩ đạo của gia đ́nh đó, và chưa bao giờ bà nghĩ là bảo vệ các cháu của bà khỏi quĩ đạo đó, đặc biệt là cháu. Bà nghĩ không c̣n lại một người nào của nhà Fairley cả, ngoại trừ Jim”.
- “ Thế mà bà lại cho anh ấy một công việc ở ṭa báo, bà”.
Emma cười gượng: “Đúng, bà đă cho nó. Bà phải thú nhận là khi nó xin việc, bà bối rối, thế rồi sự ṭ ṃ đă thắng. Bà muốn tận mắt xem nó ra làm sao, khi nó từ Fleet Street lên để trả lời phỏng vấn, bà đă có ấn tượng tốt v́ khả năng của nó, mặc dù những thành kiến ghê gớm của bà. Bà biết nó là người đúng để làm việc, là người đầu đơn tốt nhất. Chấp nhận nó nghĩa là tự ḿnh đánh bại ḿnh”.
Miệng Emma chúm lại thích thú: “Bà cũng nghĩ là bà hết sức thích thú trước cái ư nghĩ một người nhà Fairley làm công cho bà. Nhưng trong trí tưởng tượng hoang dại nhất của ḿnh, bà cũng không bao giờ nghĩ rằng hai đứa lại gặp nhau, đặc biệt là cháu không dính dáng đến phía xuất bản của các công ty Harte”.
Lúc này Emma nghiêng người về phía trước: “Làm sao cháu lại gặp nó? Bà vẫn thường tự hỏi như vậy”.
- “Cháu không gặp anh ấy ở Leeds đâu, nếu như vậy có làm bà cảm thấy dễ chịu hơn. Cháu gặp anh ấy trên một chuyến bay từ Paris. Cháu th́ đi thu nhập kiểu mốt cho cửa hàng, c̣n anh ấy th́ đi nghỉ”. Paula cười: “Sự thực anh ấy đă để mắt đến cháu từ ngoài phi trường và đă cố gắng kiếm được chỗ ngồi cạnh cháu. Cháu để ư đến anh ấy và bị cuốn hút ngay lập tức. Nhưng khi anh ấy xưng danh và nói anh ấy làm việc cho ai th́ cháu như bị lên một cơn đau tim. Bà ghét gia đ́nh nhà Fairley, điều ấy chẳng phải là bí mật ǵ ghê gớm và cháu biết bà sẽ không tán thành nếu cháu đi chơi với anh ấy. Một anh chàng Fairley làm công cho bà là một chuyện, tán tỉnh cháu bà lại là một chuyện khác.
Emma nh́n xoáy vào Paula: “Cháu vẫn đi chơi với nó mặc dầu những nghi ngại, th́ ra cháu cũng ương ngạnh và bướng bỉnh như bà, bà nghĩ thế”.
Paula nh́n lại bà chăm chăm. Th́ bà muốn cháu như vậy mà, cô nghĩ. Thấy được sự quan tâm của Emma, cô nói: “Nh́n lại, cháu thấy cháu yêu Jim lần thứ hai chúng cháu gặp nhau. Anh ấy mời cháu ăn tối với anh ấy vào hôm sau. Cháu biết cháu không nên, và như vậy là chuốc lấy phiền năo, nhưng cháu không ḱm được ḷng. Cháu lại muốn gặp anh ấy. Và phải nói cho công bằng đối với Jim, anh ấy không biết cháu là ai. Cháu lẩn tránh không nói về ḿnh. Bọn cháu ăn tại nhà hàng Mirabelle và người hầu bàn vẫn phục vụ bà đă thấy cháu. Tất nhiên là anh ta cứ rối rít mù cả lên và ca ngợi bà đến tận trời. Anh ta muốn biết bao giờ bà sẽ lên thành phố và lại ăn ở tiệm nữa. Jim bắt đầu hỏi về bà. Anh ấy muốn biết người bà yêu quí của cháu là ai”.
Khi h́nh dung cảnh tượng đó, đôi mắt Emma lấp lánh: “Thế con nói sao?”.
Tiếng cười vang trong ḷng Paula: “Cháu cũng hơi hư một chút bà ạ”. Cháu không thể ngăn được đă nói: “Bà em là chủ tịch Công ty liên hợp báo chí Yorkshire và là chủ của anh”. Jim suưt nữa th́ ngă lăn ra khỏi ghế. Anh ấy nh́n cháu ngây dại, rồi anh ấy nhận định là bà và cháu có mái tóc giống nhau và chắc là bà phải giống cháu khi bà c̣n trẻ. Cháu biết bà không nghĩ h́nh thức của cháu giống bà, nhưng cháu th́ nghĩ thế. Cháu đă xem tất cả những h́nh ảnh cũ của bà, và quả là giống nhau, bà ạ.
- “Ông bác Blackie hẳn là đồng ư với cháu, nhưng bà không dám chắc lắm. Có lẽ bởi v́ bà luôn luôn nghĩ rằng h́nh thức của cháu giống ông ngoại cháu. Ơ, chuyện ǵ xảy ra sau khi hai đứa ăn tối với nhau?”.
- “Cháu vẫn tiếp tục gặp Jim, ngược lại với sự suy xét của cháu. Hai đứa không thể cưỡng lại nhau. Khi cháu nhận thấy hai đứa chúng cháu đă ngập sâu và ư định của Jim là nghiêm chỉnh, th́ cháu lảng ra. Phần c̣n lại bà đă biết rồi”.
Emma nh́n xuống đôi bàn tay ḿnh vẻ suy nghĩ trên nét mặt bà: “Như vậy là một cuộc gặp gỡ ngẫu nhiên. Một cuộc gặp gỡ phải xảy ra dù Jim có làm việc cho bà hay không. Bà nghĩ ngay cả bà cũng không kiểm soát nổi các sự việc. Có lẽ nó phải như thế”. “Cháu nghĩ là như vậy, bà ạ. Jim là số mệnh của cháu và cháu là số mệnh của anh ấy”.
Emma giật ḿnh và nh́n Paula cái nh́n ṭ ṃ: “Cháu nói như vậy là điều lạ. Ông cháu nói với bà, bà là số mệnh của ông năm mươi năm trước đây”.
Có tiếng gơ cửa trước khi Paula có thể trả lời, Edwina bước vào một cách quả quyết, đem theo một ly Scotch: “Mẹ muốn gặp con?”, cô ta nói một cách lạnh lùng, gật đầu không cười với Paula.
- “Đúng thế, Edwina. Mẹ thấy con đă bắt đầu uống, vậy th́ hăy ngồi xuống. Paula cưng, xin lỗi cháu. Nói với Jim bà sẽ gặp nó sớm”.
- “Vâng, thưa bà”, Paula lầm bầm và đi ra.
Edwina, quả phụ thừa kế nữ bá tước Dunvan, lướt đi một cách oai vệ vào trong pḥng khách, ngồi đối diện với Emma, mối ác cảm của cô ta không che giấu được là bao. Cô ta chằm chằm nh́n mẹ, chờ đợi, vẻ hiếu chiến hiện trên mặt.
Emma nh́n Edwina với nỗi thích thú ngày một tăng. Bà nghĩ: nếu Adele Fairley c̣n sống đến tuổi của Edwina, bà sẽ y hệt như thế này. Edwina sáu mươi hai tuổi, và h́nh thức không giữ ǵn được như mẹ cô ta. Nhan sắc tuyệt vời của cô ta quá mong manh với thử thách của năm tháng và vẻ đẹp của cô ta đă tàn phai từ lâu. Mái tóc của cô vẫn bạc màu óng ánh, nhưng màu của nó đă thô, đôi mắt ánh bạc đáng yêu ngày xưa đă mờ đi và hùm hụp.
- “Chiếc áo đẹp đó, Edwina”, Emma nói và nhấp ly sherry, nh́n con gái trên bờ cốc rượu.
- “Tại sao mẹ lại muốn gặp con?”. Edwina trả lời giọng khinh bạc lạnh lùng. “Con hoàn toàn tin chắc là mẹ không gọi con đến đây để khen chiếc áo của con”.
- “Hoàn toàn đúng”, Emma nói. Bà mỉm cười khe khẽ, Edwina vẫn không bớt gay gắt với tuổi tác. “Hăy để mẹ hỏi con một câu trước khi trả lời câu hỏi của con. Tại sao con lại nhận lời của mẹ tới đây ngày cuối tuần?”.
- “Lời mời!”. Edwina thốt lên, đôi mắt đầy hằn thù. “Đó là một mệnh lệnh như thường lệ mà mẹ. Và chúng con chưa một ai phớt lờ mệnh lệnh của mẹ, có phải thế không? Con đầy mâu thuẫn về chuyện đến này. Nhưng mẹ nói mẹ cũng muốn Anthony và khi con nói với nó, nó đ̣i đi”. Edwina nh́n Emma, cái nh́n ác cảm: “Con trai con say mê mẹ. Cả những ao ước của mẹ nó cũng như những con ngựa hoang đều không thể ngăn nó không đến cái cuộc họp mặt nho nhỏ này. Nó cũng lo lắng về sức khỏe của mẹ. Và như vậy, v́ con yêu con trai con và muốn chiều ư nó nên con đă nhận lời. Nếu không v́ Anthony th́ con chẳng tới, con bảo đảm với mẹ như thế”.
Emma thở dài sườn sượt: “Khi bác Winston của con kư một hiệp ước ḥa giải giữa hai chúng ta năm 1951, mẹ đă hy vọng chúng ta có thể trở nên bạn bè. Nhưng nó luôn luôn là một cuộc hữu chiến có vũ trang, có phải thế không?”.
- “Vâng, mẹ ạ. Và nếu mẹ muốn biết sự thật, chính Jeremy đă thuyết phục con gặp lại mẹ. Chồng con luôn luôn có t́nh cảm gia đ́nh lớn. Anh ấy cảm thấy chúng ta cần giảng ḥa”.
- “Như thế này”, Emma trả miếng. “Nhưng thôi đừng căi nhau vặt nữa. Mẹ muốn gặp riêng con bởi v́ mẹ có điều quan trọng nói với con. Mẹ muốn nói với con về cha con”.
Mặt Edwina đanh lại: “Con không thể h́nh dung nổi mẹ c̣n có thể nói được ǵ về ông ta”, cô buông xơng, mặt đỏ bừng bừng. “Ông ta đang ngồi ở dưới nhà lúc này, hành động như một đại quan. Thành thực mà nói, con không hiểu tại sao mẹ có thể vô ư cho ông ta đến đây với sự có mặt của con, hoặc sự có mặt của con trai con, một người quư tộc. Cái con người không thể tha thứ được ấy làm con thấy không thoải mái chút nào. Nhưng con ngờ là mẹ thích làm cho tất cả chúng con lúng túng, có phải thế không mẹ? Mẹ thích lôi kéo mọi người”.
- “Con không bao giờ hiểu kỹ mẹ, Edwina”, Emma thở dài. “Và không có lư do Blackie O’Neill lại làm con cảm thấy lúng túng hoặc gây bối rối cho con, v́ bác ấy không phải là cha con”.
Quai hàm Edwina trễ xuống. Cô ta há hốc miệng nh́n Emma nhưng không nói ǵ. Lấy lại được hơi sức, cô kêu lên vội vă: “Nhưng tên ông ta ở giấy khai sinh của con”.
- “Đúng thế, nhưng v́ những lư do hoàn toàn khác với những lư do mà con vẫn tin. Blackie là người bạn duy nhất của mẹ khi mẹ mười sáu tuổi. Một ḿnh một thân, hầu như không một xu dính túi và có mang con. Bác ấy đề nghị mẹ lấy bác ấy chỉ v́ t́nh bạn, mẹ nghĩ thế. Mẹ từ chối, bác ấy khăng khăng bảo mẹ lấy họ của bác ấy đặt cho con. Bởi v́ bác ấy nghĩ cái câu “bố không rơ” sẽ là một vết nhơ nữa để con mang. Bác ấy cũng nghĩ như vậy, chừng mực nào đó sẽ bảo vệ được chúng ta, mà đứng về một mặt th́ quả như vậy”, Emma kết thúc, bà nghĩ nó đă cho bà đủ dũng cảm như thế nào để phủ nhận quan hệ cha của Edwina, đúng hơn là sự tồn tại của đứa bé đối với Gerald Fairley. “Vậy th́ ai đă hay đang là cha của con?”, Edwina chất vấn.
- “Cha con là Edwin Fairley”.
Edwina hốt hoảng nhô người về phía trước. “Mẹ định nói ngài Edwin Fairley? Vị luật sư lừng danh bào chữa cho các tội phạm vừa mới chết năm ngoái? Một người trong ḍng họ Fairley, ở làng Fairley”.
- “Phải đúng thế”, Emma nói lặng lẽ.
- “Trời đất ơi!” Edwina ngồi ngả người ngây dại và uống một hơi dài. Một lát sau, cô ta nói: “Tại sao mẹ không nói với con điều này cái hôm con đưa cho mẹ xem giấy khai sinh của con?”
- “Con không cho mẹ cơ hội để giải thích ǵ hết. Con bỏ chạy đến nhà Freda, nếu như con c̣n nhớ lại. Vả lại mẹ cũng không rơ lúc ấy mẹ có nên tiết lộ ra hay không. Có thể, nhưng mẹ vẫn c̣n hồ nghi. Gia đ́nh nhà Fairley đă gây cho mẹ nhiều cái đau đầu. Mẹ không muốn con phải chịu đựng hoặc phơi bày ra lộ liễu. Mẹ cũng…”.
- “Thế tại sao lại là bây giờ? Tại sao đột nhiên bây giờ mẹ lại kể cho con nghe điều ấy? Cái ǵ đă thúc đẩy một sự thành thật xưa nay chưa hề có của mẹ, vào một thời điểm muộn màng như thế này?”.
- “Bởi v́ tối nay mẹ sẽ thông báo lễ đính hôn của Paula với Jim Fairley, cháu nội độc nhất của bố con. Nó sẽ là một thành viên trong gia đ́nh này, và con cũng là máu mủ ruột rà duy nhất c̣n sống, với nó. Bố mẹ nó bị chết trong một vụ nổ máy bay năm 1948. Mẹ nghĩ nó nên biết con là bác nó. Mẹ cũng muốn rũ sạch trách nhiệm một lần và măi măi”. Một ánh suy nghĩ len vào đôi mắt Emma. “Mẹ muốn Paula và Jim lấy nhau theo đúng nghi thức. Không một bí mật nào c̣n được che giấu. Không một điều ẩn uất nào ám ảnh chúng. Nhưng ngoài cái đó ra, mẹ cảm thấy mẹ nợ con một sự thật, Edwina. Nó đă quá hạn từ lâu”.
Nói không đúng sự thật, Edwina nghĩ một cách cay đắng. Cuối cùng, cô nói thong thả: “Edwin Fairley là một luật sư xuất sắc và nổi tiếng khắp cả nước, và có lẽ quan trọng hơn ông là một nhà quư tộc. Ông là con nhà gia thế. Con không xấu hổ thừa nhận ông là cha con. Mẹ có thể nói với Jim nếu mẹ muốn sự thật, con nghĩ con muốn mẹ làm điều đó”.
- “Cám ơn Edwina”.
Edwina đứng lên: “Con mong mẹ thành thực với con từ nhiều năm trước, mẹ. Sự thể có lẽ khác đi giữa hai chúng ta”.
Ḿnh thành thật ngờ vực điều này, Emma nghĩ, nhưng lại nói: “Có lẽ như vậy”.
Edwina bước về phía cửa không nói một lời và Emma để ư thấy vẻ hài ḷng trong ánh mắt của con gái. Thật là một kẻ diện rởm, bà tự nhủ. Việc là con hoang không c̣n quan trọng đối với nó nữa, giờ đây khi nó biết cha nó là quí tộc. Emma gọi với theo: “Nhờ con bảo Jim lên gác nhé”.
Edwina quay ngoắt lại: “Thưa mẹ, vâng”. Cô ta chàng màng một lúc rồi nói một cách ngập ngừng. “Mẹ đă nói gia đ́nh nhà Fairley đă gây cho mẹ bao nhiêu là buồn khổ thế mà… mẹ vẫn đặt tên con theo bố con…”
- “Nói buột mồm ra thế”, Emma nói một cách mạnh mẽ. “Nhưng đó lại là chuyện khác”.
Mấy phút sau, Jim Fairley bước vào, Emma thẳng người lên, mỉm cười một cách vui vẻ, Jim khoảng ba mươi tuổi, cao chừng sáu foot, vai rộng, bụng thon, chân dài. Anh có khuôn mặt hấp dẫn, khá nhạy cảm, mặc dù khóe miệng anh có nét ham khoái lạc tương phản một cách rơ rệt với đường nét khắc khổ và cặp mắt xanh đầy t́nh cảm của ḿnh. Mái tóc nâu sáng điểm vàng chải bồng bềnh trên mái đầu cân đối và để dài hơn tí chút. Bề ngoài của anh không chê vào đâu được bởi v́ anh luôn luôn ăn mặc sang trọng, anh là h́nh ảnh thu nhỏ của một nhà quư tộc. Anh hoàn chỉnh từ trên xuống đến đôi giày khâu tay. Anh mặc bộ dạ phục cắt tuyệt xảo theo mốt hiện đại…
Jim như bước thẳng từ một thời đại khác vào thế giới hiện tại, và khi anh bước nhanh về phía bà, mỉm cười duyên dáng, Emma thấy ḿnh quay trở lại cái thời của bữa ăn lịch thiệp ở Fairley Hall mà Olivia Wainwright đă thết năm 1904. Ḿnh luôn luôn tin là Jim trông giống Edwin, Emma nghĩ vậy. Anh đứng sững lại và bà nhận ra đó là Adam Fairley đứng trước mặt bà đêm nay. James Arthur Fairley người cuối cùng của ḍng họ, là hóa thân của ông tổ anh.
Emma cảm thấy mất b́nh tĩnh trong giây phút, nhưng bà gạt bỏ cái cảm giác kỳ lạ đó qua một bên và nói một giọng duyên dáng: “Chào Jim”, bà đứng dậy, giơ tay ra. “Chào mừng cháu đến nhà bà. Chào mừng cháu vào gia đ́nh bà”.
Jim mỉm cười ấm áp. Anh kính trọng và tôn thờ người đàn bà vương giả đang nắm tay anh và sự thán phục biểu lộ trên nét mặt. “Chào bà Harte. Và xin cảm ơn bà. Cháu lấy làm vinh dự trở nên một thành viên của gia đ́nh bà và được ở trong ngôi nhà của bà”. Anh nắm chặt lấy ngón tay bà và nh́n xuống vào mắt bà. “Cháu yêu Paula với tất cả trái tim của cháu. Cháu sẽ làm một người chồng tốt đối với nàng”.
- “Ừ, bà tin như thế, Jim”, Emma vừa nói vừa rút tay ra.
- “Bà mời cháu uống nhé?”. Bà vừa nói vừa đi về phía bàn rượu.
Ngăn bà lại, Jim nói, “cám ơn bà. Cho cháu xin một cốc vang. Nhưng để cháu tự lấy. Bà khỏi phiền”.
Emma ngắm nh́n anh sải bước qua pḥng với vẻ duyên dáng nhẹ nhàng nảy sinh từ sự tự tin do được giáo dục và gốc gác gia đ́nh, và bà thấy anh qua một con mắt khách quan mới, tại sao ḿnh không thấy được sự giống nhau của anh với Adam. Có lẽ điều đó càng rơ rệt hơn v́ bộ dạ phục, bà nhủ ḷng như vậy và nh́n vào ngọn lửa, ḷng tràn đầy những hồi tưởng của thời dĩ văng.
Jim mang thức uống trở lại.
Emma nâng cốc: “Paula có nói cho bà biết là con muốn nói chuyện với bà”.
- “Dạ, vâng, đúng thế, thưa bà Harte. Nhưng trước hết cháu có quà cho bà đă”. Anh đặt ly rượu xuống và t́m trong túi. Anh lấy ra một chiếc hộp nhỏ bằng carton và đưa cho bà.
Emma ngước nh́n Jim: “Cái ǵ vậy?”.
- “Bà mở ra đi”. Jim nói.
Emma mở nhanh, trí ṭ ṃ của bà tăng lên. Chiếc hộp có một chiếc khăn tay lụa, màu trắng của nó đă bị thời gian làm úa vàng, nó được gấp lại một cách cẩn thận để những chữ cái E.A được nh́n thấy một cách rơ ràng. Tay bà run run khi nâng tấm khăn lên. Bà nín thở nh́n xuống viên đá. Đó là viên đá cuội dẹt mà bà và Edwin đă t́m thấy trong hang trên đỉnh của Thế Giới, trên đó có vẻ bức chân dung nhỏ xíu của một người đàn bà. Nó được bảo quản cực kỳ cẩn thận, vết dầu vẫn tươi như trên nửa thế kỷ trước. Bà nâng nó lên, nh́n đăm đăm rồi ngước nh́n Jim ḍ hỏi.
- “Ông cháu đưa cho cháu hôm ông mất”, Jim nói và nh́n mặt bà, “ông cháu bảo cháu mang đến cho bà. Ông muốn bà giữ nó”.
- “Tại sao?”, Emma hỏi giọng khe khẽ, như vậy cuối cùng Edwin Fairley đă không quên bà. Ông đă nhớ đến bà trên giường hấp hối.
- “Thưa bà Harte, lát nữa cháu sẽ trả lời điều đó. Cháu muốn giải thích một điều khác trước đă. Ông cháu biết mối quan hệ của cháu với Paula. Dạ thưa bà, cháu có đưa nàng đến gặp ông cháu ở nhà ông ở Harolgate, khi chúng cháu mới bắt đầu gặp nhau. Lúc ấy cháu không thể hiểu tại sao ông cháu như nh́n thấy ma khi nàng bước vào. Vâng, sau nhiều tháng, ông cháu bắt đầu quí nàng và rất sôi nổi về chuyện hôn nhân. Nó h́nh như cho ông nguồn nghị lực mới. Điều ao ước nhất của ông cháu là chúng cháu lấy nhau”.
Jim ngừng lại, châm thuốc, hút một hơi và nói tiếp. “Thế rồi đột nhiên Paula chấm dứt với cháu, giải thích rằng bà không bao giờ chấp nhận một người họ Fairley trong gia đ́nh, rằng bà hằn thù với gia đ́nh nhà cháu v́ một lư do nàng không thể hiểu. Nàng nói với cháu nàng sẽ không bao giờ làm một điều ǵ để gây cho bà đau đớn, bởi v́ bà đă có quá nhiều đau đớn và phiền muộn trong cuộc đời. Cháu tranh căi với nàng, muốn nàng thảo luận chuyện đó với bà, hoặc để cháu thưa chuyện với bà.
Nhưng nàng như lên cơn điên cuồng khi nghe cháu đề cập đến chuyện đó, cháu quyết định để nàng b́nh tĩnh lại, hy vọng nàng sẽ thay đổi ư kiến. Nàng không thay đổi, như bà đă biết”.
Emma gật đầu. “Và cháu đă kể tất cả những điều ấy với ông cháu”.
- “Dạ, vâng, cháu van xin ông cháu khai sáng cho cháu. Sự thật là rất nhiều lần. Ông từ chối thẳng thừng. Cháu biết bà đă giành quyền kiểm soát tờ Gazette của ông cháu năm 1950, và cháu hỏi ông có phải ḷng căm thù của bà nảy sinh do sự va chạm trên con đường kinh doanh hay không. Ông cháu lại từ chối không trả lời cháu hoặc nói chuyện về bà. Ông cháu h́nh như xuống dốc khi Paula rời cháu. Thưa bà, ông cháu nuôi dạy cháu rất gần gũi, nhưng cả cháu nữa cũng không thể hiểu được ông. Mấy tuần lễ cuối cùng của cuộc đời, ông cháu yếu đi một cách dễ sợ và một ngày cuối tháng mười hai, ông cháu cho gọi cháu. Cháu nghĩ ông biết ông sắp chết…”
- “Và ông cháu đưa viên đá này để đưa cho bà”. Emma ngắt lời: “Và ông cháu đă kể cho cháu nghe toàn bộ câu chuyện, phải không? Ông cháu đă kể cháu nghe về bà và những chuyện đă xảy ra giữa ông cháu và bà khi hai người c̣n trẻ”. Bà nói xong bằng một giọng yếu ớt.
- “Vâng, ông cháu kể cho cháu nghe mọi chuyện. Ông cháu nói bà sẽ khoan nhượng và ban phúc cho chúng cháu, nếu như bà không th́ cháu sẽ tới bà mang theo ḥn đá này. Ông cháu nói điều hết sức quan trọng là để và dễ hiểu rằng đây là bức họa của mẹ bà chứ không phải của Olivia Wainwright, như ông cháu đă tin khi ông t́m thấy nó”, Jim ngừng lại và nh́n bà chăm chăm, cố gắng đo xúc cảm của bà, nhưng mặt Emma là một màng phủ không thể đo được.
Sự thật là Emma không ngạc nhiên trước phát hiện của Edwin. “Bà cũng nghĩ đó là mẹ của bà”, bà lẩm bẩm khe khẽ. “Bà nghĩ bà luôn luôn biết điều đó. Adam Fairley vẽ, có phải không?”.
- “Đúng thế. Ông cháu đem viên đá tới cụ của cháu sau khi Olivia chết, ông nghĩ chắc cụ muốn có viên đá này v́ những lư do đa cảm. Rơ ràng là ông cháu đă đưa cho Adam trước đây, nhưng cụ không nhận. Cụ cháu đă giải thích v́ sao. Cụ nói đó là bức họa mẹ bà và người nói với ông cháu, họ là người t́nh tuổi thơ của nhau”.
Emma gật đầu chầm chậm. “Đó là một điều nữa mà bà đă ngờ từ lâu… là giữa hai người có một t́nh bạn”.
Jim hít một hơi thật sâu: “Mẹ của bà và cụ của cháu c̣n hơn là bạn, thưa bà Harte. Họ là người t́nh”.
Emma nhổm thẳng người trên sofa, những ngón tay của bà nắm chặt lấy ḥn đá. “Cháu có chắc thế không, Jim?”. “Dạ, có. Cụ cháu giải thích rất cặn kẽ và cẩn thận tất cả với ông cháu. H́nh như Adam yêu mẹ của bà, Elizabeth và mẹ của bà cũng thế. Mẹ của bà có mang với Adam và chạy trốn khỏi Fairley. Ông cụ t́m thấy bà cụ mấy tuần sau ở Ripon. Ông cụ quyết định từ bỏ binh nghiệp, bất chấp cha, và đi sang Mỹ, cùng với mẹ của bà. Quá chậm. Bà cụ đă sảy thai, Elizabeth rất ốm. Bà suưt chết. Và bà không ưng thuận ư nghĩ bỏ trốn của Adam. Cuối cùng bà đă b́nh phục, trở về Fairley, và một thời gian ngắn sau đó, Elizabeth lấy ba của bà, Jack Harte. Và không bao giờ nói chuyện với Adam Fairley nữa”.
Emma yên lặng, ḷng đầy một nỗi buồn nhức nhối. Ḿnh vẫn biết là như thế, bà nghĩ. Đó là một trong những lư do ḿnh căm ghét Adam Fairley một cách cay độc. Nhưng làm sao ḿnh biết được nhỉ? Hồi c̣n nhỏ ḿnh có nghe lỏm được ǵ chăng? Một cuộc căi cọ trong gia đ́nh? Sự buộc tội lẫn nhau giữa cha và mẹ ḿnh? X́ xào của những người trong vùng? Bà lục t́m trong trí óc nhưng không thấy được câu trả lời.
Jim đến ngồi cạnh bà trên sofa: “Cháu hy vọng cháu không làm bà buồn phiền, thưa bà Harte, khi mở những vết thương cũ hẳn là đau đớn đối với bà. Tuy nhiên, cháu cảm thấy là bà nên biết ông cháu đă tâm sự, kư thác ở cháu và cháu muốn bà có viên đá mặc dù bà đă tự ḿnh động ḷng thương Paula và cháu”.
Một thoáng đăm chiêu lướt trên mặt Emma. “Không, cháu không làm bà buồn phiền đâu, Jim. Bà mừng là cháu đă nghe theo bản năng của ḿnh. Bà yêu bà cụ thân sinh ra bà lắm và bà lại không có một tấm ảnh nào của mẹ bà. Bà sẽ nâng niu viên đá đó. Nào, cháu cứ nói tiếp đi. Bà chắc là c̣n nữa”.
- ‘Vâng, đúng thế. Khi ông cháu cho cháu viên đá để đưa bà, ông cháu nói những người phụ nữ nhà Harte luôn luôn có một sức quyến rũ tiền định đối với con trai nhà Fairley, nhưng họ luôn bất hạnh trong t́nh yêu. Bị đọa đày v́ ḍng dơi dó là câu ông cháu dùng. Ông nói: “Cháu hăy nói với Emma để cho nó chấm dứt đi. Nói với bà là hăy để cho thế hệ này có được niềm hạnh phúc mà bà và ông đă bị khước từ, mà mẹ của bà và cha của ông đă bị khước từ. Hăy nói với bà là v́ lương tâm bà phải chấm dứt điều đó, lần này và măi măi. Nói với bà là bà, chỉ có bà là người duy nhất cuối cùng có thể kết hợp cả hai gia đ́nh lại cùng nhau trong hôn nhân thần thánh”. Ông rất xúc động, thưa bà Harte. Cháu nói cháu sẽ làm như lời ông yêu cầu”.
Emma nắm lấy tay Jim trong tay ḿnh, đôi mắt già nua và thông hiểu, đang ướt: “Jim, tại sao cháu không đến với bà từ trước? Ông cháu chết đă ba tháng rồi”.
- “Cháu định tới bà vào tháng giêng, nhưng lúc ấy bà và Paula đột ngột đi Mỹ. Khi trở về, bà bị ốm. Cháu đă định nói với bà mấy tuần trước đây nhưng bà quá bận, cháu không muốn quấy rầy, đặc biệt là lại vừa mới ốm dậy”. Anh mỉm cười: "Thế rồi như từ trên trời rơi xuống, bà cho cháu biết là bà tán thành cuộc hôn nhân nếu hai chúng cháu đều muốn”. “Bà mừng là bà đă đi bước đầu tiên”, Emma nói. “Dù sao nó cũng làm bà cảm thấy dễ chịu hơn”. Bà lắc đầu bàng hoàng. “Kể cũng lạ, có phải không, ba thế hệ đàn ông nhà Fairley đều phải ḷng những người đàn bà nhà Harte và luôn luôn tan vỡ cho đến tận ngày hôm nay. Ba thế hệ, Jim ạ, gần một trăm năm”, bà thở dài. “Quá lâu, và quá nhiều đau khổ. Ông cháu nói đúng. Bây giờ nó phải chấm dứt”. Bà mỉm cười: “Ồ, mà nó đă chấm dứt rồi phải không, Jim?. “Vâng. Cám ơn Chúa”. Trước sự ngạc nhiên và bàng hoàng của Emma, Jim qú xuống sàn dưới chân bà, nắm chặt lấy hai tay bà trong đôi tay của ḿnh. Anh ngước nh́n lên mặt bà, đôi mắt anh gần như cầu xin. “Ông cháu bảo cháu làm một điều khác nữa, thưa bà Harte. Ngay trước khi ông cháu chết, ông cháu nói, khi cháu đă nói với Emma tất cả những điều đó rồi, ông muốn cháu qú hẳn xuống và xin người đàn bà ấy sự tha thứ cho tất cả mọi điều mà gia đ́nh nhà Fairley đă gây nên cho bà. Đặc biệt, cháu xin bà tha thứ cho ông. Hăy nói với bà là ông không bao giờ ngừng yêu bà trong suốt những ngày của đời ông, và không có bà, đời ông không có một ư nghĩa thực sự ǵ hết. Một phần của con người ông đă chết cái ngày ông khước từ Emma ở vườn hồng, và ông đă trả giá đắt cho điều ông làm. Cháu đă hứa một cách trung thành như điều ông cháu ao ước, thưa bà Harte, nhưng ông cháu đột nhiên xao động và bắt cháu hứa đi hứa lại. Ông cháu cũng nói, bằng một giọng buồn bă nhất “Jim, ông sẽ nằm trong một nấm mồ không yên nếu Emma không tha thứ cho ông. Hăy van xin bà, Jim, để cho linh hồn bị hành hạ của ông được an nghỉ”. Cháu nói với ông cháu biết bà sẽ tha thứ cho ông, và cuối cùng cháu đă làm được cho ông cháu b́nh tĩnh lại. Ông cháu chợp ngủ đi được một lát. Khi ông cháu mở mắt ra th́ h́nh như ông không nh́n thấy cháu. Một vẻ xa xăm hiện ra trên khuôn mặt ông. Ông nh́n đăm đăm ra ngoài cửa sổ một lúc lâu. Khi ông nằm lại trên gối, cháu biết ông cháu đang trôi đi. Hoàn toàn bất ngờ, ông mỉm cười, và đó là một nụ cười đắc thắng và hạnh phúc. Ông kêu lên bằng một giọng mạnh mẽ nhất: “Emma! Emma! Anh trở lại với đỉnh của Thế Giới đây”, thế rồi ông cháu chết một cách b́nh yên trong cánh tay cháu.
Emma nuốt lệ: “Tội nghiệp Edwin. Tội nghiệp Edwin”. Bà nói giọng run rẩy. “Bà nghĩ xét cho cùng có lẽ ông cháu chịu đựng nhiều hơn bà”.
- ‘Vâng, cháu cũng tin là như vậy”, Jim nói. Nét mặt anh trở nên căng thẳng. “Bà đă tha thứ cho ḍng họ nhà Fairley, có phải thế không, thưa bà Harte? Và đặc biệt là ông cháu”.
- “Bà tha thứ cho họ, Jim. Tất cả họ, và đặc biệt là Edwin”.
Bà chạm nhè nhẹ mặt Jim một cách tŕu mến. Nhưng lúc này bà nh́n thấy chính Edwin đang qú trước mặt bà. Tôi đă để cả cuộc đời tôi t́m sự trả thù cho những điều anh gây ra cho tôi, bà nghĩ. Nhưng sự thực là không cần thiết. Lương tâm của anh đă làm điều đó cho tôi rồi. Nếu như tôi biết được, th́ có phải tránh được biết bao nhiêu đau đớn và sức lực. Anh muốn tôi thắng. Đó là nguyên nhân v́ sao anh đă khoan khoái, nhẹ nhơm trong ḷng khi tôi đoạt tờ Gazette của anh. Anh biết cuối cùng thù máu đă hết.
- "Bà Harte, bà có làm sao không ạ?”, Jim lo lắng hỏi.
Emma chớp mắt và nh́n anh đăm đăm. “Không, bà khỏe. Nào cháu cho bà mượn chiếc khăn tay, cháu ngoan. Bà không thể đi xuống gác để thông báo lễ đính hôn của hai cháu với những ḍng nước mắt trên má, có phải thế không nào?”
- “Theo như cháu hiểu, th́ bà muốn làm ǵ bà có thể làm được”, Jim vừa nói vừa trao cho bà chiếc khăn tay.
Emma hỉ mũi và hói: "Bà sẽ nói với cháu đêm nay rằng bà là mẹ của con gái ông cháu. Jim. Bà muốn cháu biết điều ấy. Con gái cả của bà, nữ bá tước Dunvan, là bác Edwina của cháu. Hay nói cho đúng là bác về phía nội của cháu”.
- “Cháu cũng đoán như vậy khi cháu gặp bác ấy buổi chiều nay”, Jim cười: “Bác ấy trông giống nhà Fairley, nếu bà cho phép cháu nói điều đó”.
Emma khúc khích. “Đúng thế. Bác ấy là người giống hệt cụ bà của cháu, Adele, khi bác ấy c̣n trẻ hơn. Nào hăy đưa cánh tay của cháu cho một bà già, và bà xuống gác để gặp mặt gia đ́nh của bà”.
- “Cháu rất hân hạnh”, Jim nói.

Chương 60


Bữa ăn đă tiến hành được một lúc. Emma ngồi ở đầu chiếc bàn gỗ đào hoa tâm trong pḥng khách lộng lẫy chung quanh là các con, vợ chồng của họ và các cháu nội ngoại. Thức ăn tuyệt vời, rượu thượng hảo hạng, không khí yến tiệc tràn ngập. Mọi người đều thư thái, sự ghen tuông, thù hận và những ư kiến khác nhau của họ được chôn vùi hoặc che giấu cái bề ngoài tươi cười của họ.
Tất cả bọn hề đeo mặt nạ, Emma nghĩ bà mượn một câu thơ mà bà đă có lần đọc, bởi v́ bà phát hiện được một sự căng thẳng ẩn tàng trong không khí, mặc dù ở một chừng mực nào đó, nó không rơ rệt như khi bà mới vào pḥng khách trước đó cùng với Jim Fairley. Các cháu nội ngoại của bà những người yêu bà thắm thiết và trung thành với bà một cách điên cuồng đă chào đón bà thật thắm thiết và tŕu mến, t́nh cảm chiến hữu đối với nhau rất rơ ràng. Các con của bà cũng khá là nhă nhặn, nếu có đôi chút dè dặt, nhưng Emma nhận ra sự thận trọng ở một số người này, sự thù hận được ngụy trang ở một số người khác, sự cảnh giác ở tất cả mọi người, trừ Daisy.
Bà chua chát thấy bốn kẻ âm mưu đă cố t́nh tránh mặt nhau. Tuy nhiên, bà không bỏ qua những cái liếc lo âu mà Kit và Robin trao đổi cho nhau khi chúng nghĩ không ai quan sát chúng, nhưng cả chúng nữa, cũng tránh nhau. Ngay cả Elizabeth xưa nay vẫn rất gần gũi với Robin, đă khôn khéo bước tránh người anh em sinh đôi với ḿnh, lẩn quất bên Blackie, tán tỉnh, nịnh nọt ông. Edwina ở bên cạnh con trai trong suốt giờ cocktail. Lễ đính hôn đă được thông báo, champagne đă được mở, chúc tụng không ngớt và mặc dù sự ngạc nhiên rơ rệt khi họ biết là bà đă chấp nhận một người nhà Fairley vào trong ḷng gia đ́nh bà, nhưng thái độ của các con bà không thay đổi.
Giờ đây, trong ánh lắt lay của những ngọn nến, trong lúc bà gẩy gẩy đồ ăn tráng miệng trên đĩa của bà, thỉnh thoảng Emma lại ngẩng lên, kín đáo nh́n bốn tên thủ phạm, đôi mắt xanh của bà cảnh giác. Bà đă có lợi thế. Kinh nghiệm của một đời người trong việc ứng xử với người đời đă làm tăng khả năng tự nhiên của bà để đánh giá được những khả năng và thiếu sót của từng đứa con một.
Bà đă phát hiện ra những khuyết tật của chúng từ lâu và nó không c̣n làm cho bà bàng hoàng và ngạc nhiên nữa. Bà có thể đọc được từng đứa như trang sách mở. “Sau đêm nay bà sẽ không c̣n phải nhọc ḷng nữa. Cuốn sách sẽ được đóng lại.”
Mắt bà thoáng nh́n Kit. Sao mà nó trở nên giống Joe Lowther lắm vậy. Cần cù, phớt đời, thiếu trí tưởng tượng và óc sáng tạo. Và thật là một thằng ngu khi nó gắn đời nó với Robin, cái thằng sẽ ăn ở hai ḷng với nó không một chút do dự. Bà chuyển hướng nh́n sang đứa kia. Đêm nay trông Robin đẹp trai quá, bà nghĩ, bà bỗng cảm thấy nhói đau. Robin vốn là đứa con bà yêu quí và biết rằng nó là kẻ chủ mưu trong cái âm mưu này làm bà đau đớn hơn bà tưởng. Nó tao nhă và dịu ngọt, một nhà chính trị có ṇi, miệng lưỡi khéo léo, một nhà thương thuyết. Không may, cũng như cha nó, Arthur Ainsley, tính hư danh của nó là khuyết điểm thảm hại và luôn che mờ sự suy xét của nó.
Đứng về nhiều mặt, đứa chị em sinh đôi của nó giảo hoạt hơn nó, ngoại trừ cô này ít khi dùng đến khả năng này của ḿnh. Emma liếc nh́n Elizabeth đầy đồ trang sức, kim cương. Cái vấn đề của nó là đi t́m khoái cảm đến cùng cực. Cũng giống y như bố nó.
Ở tuổi bốn mươi bảy, Elizabeth hăy c̣n đẹp mê hồn, vẻ đẹp đích thực của gia đ́nh, nhưng nó vẫn sôi nổi và chưa chính chắn ở rất nhiều mặt. Emma nghĩ: nó là một người đàn bà cực kỳ bất hạnh. Nhưng thử hỏi đă có bao giờ nó hạnh phúc chưa? Và nó đă có biết bao nhiêu người chồng từ khi nó ly dị Tony Barstone, cha của Alexander và Emily? Emma hầu như không đếm xuể. Có Michael Villiers, rồi là Derek Linde, mà nàng đă đẻ sinh đôi, Amanda và Francesca. Sau khi ở cữ, Elizabeth bắt đầu mất khẩu vị đối với những người đàn ông Anh, và đă đi t́m những khẩu vị lạ hơn. Một ông hoàng Balan với cái tên không sao phát âm nổi, tiếp theo là bá tước người Ư, kém cô mười lăm tuổi. Bá tước bá tiếc ǵ, Emma nghĩ một cách khô khan. Giống một thằng ma cô nhiều hơn.
Lúc này Emma để ư thấy cái gă bá tước này chú ư một cách thái quá đến Edwina, cô này đóng cái vai quả phụ thừa kế của bá tước Dunvan, hành động một cách hạ cố với một vẻ bề trên ban ơn đến lộn mửa. Sau đêm hôm nay, với thông tin cô ta biết về ông cụ thân sinh của ḿnh, cô ta cảm thấy cần phải lên mặt lên mũi với cuộc đời.
Bốn cái đứa này, Emma tự nhủ một cách lạnh lùng. Chúng đem đến cho tuổi già của ḿnh quá ít niềm vui và an ủi. Nhưng chúng lại cho ḿnh những đứa cháu và ḿnh hết sức cám ơn v́ điều đó. Emma đặt đĩa xuống và ngả người trong ghế, mỉm cười nhân từ. Nhưng đôi mắt bà vẫn cảnh giác như bao giờ và nếu có người con nào của bà để ư kỹ hơn, họ sẽ thấy một ánh cay độc trong chiều sâu của nó. Bà nghiêng đầu, nh́n xuống cuối bàn, vào Blackie đang ngồi ở ghế của khách, oai vệ và khác biệt. Mái tóc óng trắng như tuyết nhưng vẫn dầy và quăn, nước da ông đỏ au, đôi mắt đen vẫn vui vẻ như sáu mươi năm trước đây. Ông đă trở thành một con người đường bệ, h́nh hài không giảm, trí óc không suy, tuổi già vẫn khỏe mạnh. Ông sống lâu hơn Winston và Frank, cả hai đă chết đầu những năm 1960, trước sau một năm và David Kallinski đă qua đời mùa hè 1967. Bây giờ chỉ c̣n lại hai chúng ta, Emma nghĩ. Và Blackie sẽ tiếp tục măi măi. Ông là một con ngựa chiến già. Nhưng mà, cả ta cũng thế.
Emily ngồi phía cuối bàn, bắt gặp sự chú ư của Emma, mắt trợn lên, miệng nói không thành tiếng, Emma không hiểu ǵ. Bà cau mặt, ra hiệu cho Emily tới đầu bàn.
- “Có chuyện ǵ thế Emily? Trông cháu như là muốn ngất đi”.
Emily cúi xuống th́ thào: “Bác Edwina, thưa bà. Bác ấy say bí tỉ và nghiêng ngả, như thường lệ. Với tất cả số lượng rượu bác ấy uống, cộng với bốn cốc scotch và champagne trước bữa tối. Nếu bà cần biết, bác ấy có vấn đề rượu chè. Bác ấy trở nên khó chịu với Gianni. Cháu biết là bà không thích chú ấy, nhưng chú ấy không đáng sợ và chú ấy rất tốt với hai đứa sinh đôi và mẹ cháu. Cháu nghĩ là bác ấy trở nên hung dữ và chú ấy không được thoải mái. Mẹ cháu cũng giận dữ nữa. Có vẻ ǵ không giống như mọi ngày. Hilda pha cà phê, bà nhé?”.
Emma vỗ cánh tay Emily một cách tŕu mến: “Cháu ngoan. Bà mừng cháu đă nói cho bà biết. Nào bây giờ cháu hăy làm ơn giúp bà chạy lên gác. Cháu sẽ thấy cặp sách của bà trong pḥng khách. Hăy để nó phía sau bàn làm việc trong thư viện”.
- “Thưa bà, vâng. Cháu đi ngay đây”. Emily quay lại chỗ của ḿnh, nghiêng người cầm ly rượu của cô lên. Cô đứng ở phía sau ghế của ḿnh, hắng giọng thật to. “Xin mọi người yên lặng!”, cô nói bằng một giọng mạnh mẽ. Tiếng tṛ chuyện lao xao dừng lại đột ngột, tất cả ngạc nhiên nh́n cô.
Cô Emily tự tin, không bị nhụt chí trước bất cứ điều ǵ, cô đă nói: “Quả thực không phải công việc của tôi, một thành viên của thế hệ trẻ trong gia đ́nh này, để có thể nói là đêm nay, ở đây đă có người nào thiếu sót. Nhưng tôi muốn nói là không ai nâng cốc chúc mừng bà, vừa mới b́nh phục sau một trận ốm nặng… Tôi nghĩ chúng ta nên uống chúc sức khỏe của bà. Bởi v́ tất cả chúng ta đều yêu bà tha thiết…”
Emily dừng lại, trợn mắt nh́n Robin và Kit, những người cô ghét. Đôi mắt xanh của cô, hết sức giống Emma, đang buộc tội: “Và v́ thế tôi đề nghị nâng cốc mừng bà. Mừng Emma Harte. Một người phụ nữ vĩ đại. Người mà tất cả chúng ta đều mang một món nợ quá lớn. Chúc bà sống với chúng ta một thời gian thật lâu nữa. Xin chúc Emma Harte”.
- “Chúc Emma Harte!”. Họ đồng thanh nói và nâng cốc.
Emma cảm động v́ cử chỉ của Emily. Nhưng, có lẽ quan trọng hơn, bà tự hào về đứa cháu hai mươi mốt tuổi. Nó có dũng khí, cái con bé này, bà nghĩ, và nó không sợ ai hết, càng không sợ các vị chú bác của nó. Emma nhận thấy những nét giận dữ trên khuôn mặt của các con trai bà, bà giấu một nụ cười mỉm, bà đứng lên.
- “Cám ơn”, bà nói và nghiêng đầu. “Thôi bây giờ chúng ta sang thư viện uống cà phê và rượu mùi.” Và là chầu cuối cùng bà nói thêm lặng lẽ, ḷng nghĩ tới quân bài chiến thắng bà c̣n giấu dưới ống tay áo.

Chương Kết 

Thư viện là một pḥng lớn, trần cao và những cửa sổ có song nh́n ra ngoài sân. Với kiến trúc kiểu tây phương và panel gỗ thông đầu thế kỷ 18 đă tạo nên một cái nền thật duyên dáng cho những chiếc bàn cổ, một chiếc bàn Chippendale lớn, rất nhiều sách, những chiếc sofa thoải mái bọc vải hoa nhiều màu sắc, những chiếc ghế nhung xanh và những chiếc màn cửa hợp màu.
Emma bước nhanh nhẹn qua tấm thảm Aubusson phủ trên sàn gỗ đen và đứng trước ḷ sưởi đá khổng lồ có từ năm 1821, khi Pennistone Royal được xây dựng. Bà x̣e tay sưởi trước ngọn lửa, rồi nh́n lên đồ trang trí đặt trên h́nh chạm ở chính giữa. Thật là thích hợp, bà nghĩ với nụ cười đôi chút hài hước. NÓ miêu tả sự phán xét của Solomon.
Emma quay ngoắt lại khi Emily vội vă vào. Cô giơ cao chiếc cặp, cười và để nó phía sau bàn làm việc rồi nhẹ lướt về phía ḷ sưởi, chiếc áo đỏ tung bay. Cô ôm Emma. "Cháu mê cái áo này quá, bà ạ.
Cám ơn bà đă cho cháu".
Mỉm cười một cách tŕu mến, Emma sờ má Emily, cử chỉ âu yếm : "Cháu có thể giữ cả những đôi hoa tai nữa, cưng".
Emi ly há miệng : "ồ, không được! Bà có chắc như vậy không?", Emily nh́n bà chăm chăm, đôi mắt cô lóng lánh. "Bà nói thật rồi.
Nh́n mặt bà cháu biết. ô, bà thật là tuyệt vời. Cám ơn bà. ôi, Trời!". Cô đột nhiên sững người lại, mặt ngây ra. "Mẹ cháu phát điên phát cuồng. Mẹ cháu rất tức giận khi nh́n thấy cháu mang nó".
Emma nhịn cười : "Bà nghĩ bà có thể chuyển nhượng đồ trang sức của bà theo kiểu bà thích, Emily. Đó không phải là việc của mẹ cháu, hoặc không phải là việc của bất cứ ai. Cháu đừng bận tâm về chuyện đó nữa".
Sarah, con duy nhất của Kit, xuất hiện ở ngưỡng cửa. Cô là bức tranh tương phản trong chiếc áo nhung xanh, mái tóc màu đỏ vàng xơa tung quanh khuôn mặt tàn nhang làm dịu bớt những đường nét xương xương của cô. Cũng may, nó không giống cha, hoặc ông nó, joe, Emma nghĩ, khi Sarah đến ngồi cùng họ.
Cô gái hai mươi sáu tuổi khoác vào cánh tay Emma một cánh khăng khít và cau mặt nói: "Cháu cũng không hiểu cha cháu có chuyện ǵ. Suốt cả buổi tối ông ấy cứ bồn chồn. Cháu t́nh cờ gặp ông ấy ở Stone Hall tṛ chuyện với chú Robin. Trông cả hai đều như sấm sét và h́nh như đang căi cọ nhau ghê gớm. Cháu hy vọng họ không làm hỏng buổi liên hoan tuyệt vời đêm nay với những tṛ căi cọ của họ.
Họ là những con người không thể chịu nổi như thường lệ".
- Bà chắc là không có chuyện ǵ quan trọng đâu, Sarah ạ. Đừng lo", Emma nói. "Bà nghĩ. Thế là lũ âm mưu lại giằng xé cổ họng của nhau. Chẳng có ǵ đáng ngạc nhiên".
Emily t́nh nguyện bằng một giọng thở không ra hơi, "cháu nghĩ tất cả các ông bà già khi đến đây, hành động đều có chút lạ lùng. Có vẻ bồn chồn hốt hoảng. Bà ạ. Nhất là mẹ cháu. Nhưng bà ấy lúc nào chẳng thần kinh, đồng bóng. Ô, th́ cần ǵ đâu. Chúng ta đang vui vẻ".
- "Đúng thế", Emma nói và lao vào một cuộc thảo luận sôi nổi về công việc làm ăn với các cháu gái của bà.
Những người khác bắt đầu thư thái đi vào dần dần. Họ ngồi chung quanh pḥng hoặc túm tụm thành nhóm. Hilda, người trông nhà, phục vụ cà phê và người quản gia phân phát đồ uống và cigar sau bữa ăn. Blackie đi lại phía Emma, tay cầm ly rượu mạnh, miệng ngậm điếu cigar: "Buổi tối dễ thương, Emma". ông nh́n xuống mặt bà. "Và trông em tuyệt vời, em gái. Nếu anh trẻ hơn hai tuổi thế nào anh cũng xin cưới em. Xin thề trên các chư vị thánh thần là thế nào anh cũng làm như vậy", ông cười, lại chuyển sang tiếng địa phương như ông thường có thói quen gần đây.
- "Không có kẻ điên nào hơn kẻ điên già", Emma cười. Mặt bà dịu lại" "Và nói đến điên, anh có nghĩa anh nên sử dụng những của này không?", bà hỏi và chỉ vào đồ uống và cigar.
- "Ồ tuổi của anh, anh chẳng cần lo lắng đến sức khỏe. Anh đang sống thời gian vay mượn", ông thốt lên và nói tiếp: "Bryan gửi lời chúc mừng em. Anh cũng sung sướng thong báo rằng Geraldine đang chờ đợi đứa cháu nội thứ ba của anh".
- "Xin chúc mừng Blackie. Thật là tuyệt vời..."
Elizabeth có vẻ kích động như lên cơn sốt, chộp lấy Blackie và lôi ông đi, vừa tṛ chuyện huyên thuyên không nghỉ khi cô ta dẫn ông tới chỗ chồng. Emily và Sarah đi chỗ khác, c̣n Emma đứng một ḿnh trước ḷ sưởi lặng lẽ quan sát cảnh tượng. Bà cảm thấy hoàn toàn thoải mái với ḿnh và bà thích thú ở bên chín đứa cháu nội ngoại mỗi đứa một kiểu đă đem đến cho bà niềm hạnh phúc. Từng đứa một, thế hệ trẻ hướng về bà, bà tắm ḿnh trong t́nh thương mến toát ra từ lũ trẻ. Và niềm tin là bà đă đúng trong tất cả những điều bà làm để ǵn giữ triều đại của ḿnh được củng cố mạnh mẽ hơn bao giờ hết trong bà.
philip, được gọi từ úc về trước đó đă kể lại những giai thoại về những chuyện xảy ra ở trại cừu, trong khi lắng nghe, ḷng bà tràn đầy những kỷ niệm thân yêu về Dunoon và những ngày sung sướng bà đă sống với Paul và Daisy trong ngôi nhà xưa đầy lưu luyến ấy, Paul hẳn sẽ tự hào về các cháu của anh, bà nghĩ. Chúng nó đều trưởng thành, Philip người thẳng như cái cột, thông minh, làm việc chăm chỉ và anh đang chứng tỏ là một nhà kinh doanh giỏi. Cùng với Paula, anh sẽ đảm bảo sự thành công tiếp tục của chúng, những xí nghiệp Mcgill.
Emma liếc nh́n sang đứa cháu gái đang cuốn hút với jim Fairley, cả con người toát ra hạnh phúc, trí óc bà tự nhiên quay trởlại với gia đ́nh nhà Fairley. Bà đă đem đến sự tàn phá cho gia đ́nh đó và bà tự hỏi không hiểu có đáng phải làm như thế không. Nhưng ân hận, tiếc nuối chỉ hao phí thời gian. Bà nhớ lại những lời Paul nói nhiều năm trước. "Thành công là sự trả thù tốt nhất, Emma ạ". Có lẽ thành công của chính bà là đủ, thế nhưng không có ḷng căm thù đối với gia đ́nh nhà Fairley để thôi thúc th́ cũng có thể bà đă không tới được đỉnh điểm. Sự trả thù là đinh thúc. Giờ đây bà đang ở trong thung lũng của cuộc đời và sau đêm nay, bà có thể nghỉ ngơi, an toàn trong ư nghĩ là tất cả những cái bà đă xây dựng lên không ǵ có thể xâm phạm được cái thế hệ này và những thế hệ tiếp nối.
Ḿnh phải làm cho rơ ràng. Làm cho xong, bà tự nhủ. Một giờ đă trôi qua và đă đến lúc ra tay. Bà lặng lẽ tách khỏi đám đông trước ḷ sưởi, đi quanh các vị khách của bà cho tới khi bà đứng trước bàn giấy của ḿnh ở cuối pḥng.
- "Xin mọi người chú ư", Emma vừa nói vừa bước ra sau bàn. Tiếng tṛ chuyện ầm ĩ vẫn không giảm.
Bà cầm cái chặn giấy gơ mạnh lên tập giấy. Tiếng ồn ngưng lại, họ ngừng nói và tất cả các bộ mặt hướng về bà.
- "Xin mọi người hăy thoải mái. Tôi có một chút công việc gia đ́nh nho nhỏ cần nói với các anh các chị".
Những cái liếc mắt trao đổi của một số người và tất cả đều làm theo lời bà. Khi mọi người đă yên vị, Emma ngồi xuống bàn mở cặp. Bà lấy ra một tập giấy tờ, trải trước mặt, thong thả, từ tốn. ánh mắt của bà gặp mắt Jonathan, anh nháy mắt và cười với bà. Nó giống Arthur Ainsley hơn Robin, và vừa nghĩ vừa lật những trang giấy. Một điều t́nh cờ, tính nết của nó lại giống ḿnh hơn. Bà mỉm cười với Jonathan: "Nào cháu hăy lấy cho bà một cốc nước đi, chóng ngoan", Jonathan bật ngay dậy và làm người bà bảo. Emma uống một ngụm, nhấm nháp giây phút, cố ư để bọn âm mưu phải điên lên v́ lo lắng.
Cuối cùng Emma cầm một tài liệu lên, giọng bà vang vang.
- "Tôi, Emma Harte Lowther Ainsley ở Pennistone Royal, Yorkshire, với trí óc và thân thể đều khỏe mạnh và tỉnh táo, tuyên bố ở đây Di chúc cuối cùng của tôi và do đó hủy bỏ tất cả các chúc thư và những bổ sung di chúc khác của tôi".
Một sự sững sờ chung của tất cả mọi người. Emma dừng lại, ngẩng mái đầu bạc lên. Mọi con mắt đều dồn về bà, sự yên lặng trong căn pḥng đột nhiên sâu lắng đến nỗi giá một cái kim băng rơi xuống cũng nghe thành tiếng sấm. Emma mỉm cười, cảm nhận một niềm vui ác ư trên những nét mặt kinh ngạc của những đứa con bà. Chỉ có Daisy và các cháu nội ngoại không xao xuyến.
Emma mỉm cười, nhưng mắt bà ánh lên màu thép. "Tôi biết một di chúc do người viết đọc là điều không b́nh thường, nhưng không có một lư do nào về luật pháp là chuyện ấy lại không thể làm được.
Không chính thống, có lẽ, nhưng mà, tôi lại chưa hề là một người theo những thông lệ".
- "Nhưng như vậy nó có hơi bệnh hoạn không mẹ?".
Elizabeth thốt lên hoang mang, nét mặt cô ta căng thẳng. "Xin đừng ngắt lời tôi! Và không, tôi không nghĩ nó là bệnh hoạn một chút nào", Emma đập đập vào bản di chúc và nói tiếp: "Không thể đọc từng từ tài liệu này, bởi v́ nó dài trên một trăm trang. NÓ cũng đầy những thuật ngữ về luật. V́ thế, tôi nghĩ dễ dàng hơn là tóm tắt tất cả lại và nói với các anh các chị bằng một ngôn ngữ đơn giản tôi đă chuyển nhượng gia tư điền sản của tôi như thế nào".
Emma ngả người trong ghế. Đôi mắt bà lướt khắp pḥng, quan sát một cách sắc sảo. Không ai buông ra một lời và bốn tên đă âm mưu chống lại bà trông như thể chúng đă biến thành tượng đá trong ghế của họ.
Đặt bản di chúc sang một bên, Emma tiếp tục. "Trước khi tôi tiến hành chuyển nhượng tài sản của tôi, tôi muốn làm sáng tỏ một điều. Tôi nghĩ có lẽ có một sự hiểu lầm về đế chế của Mcgill mà tôi được thừa hưởng. Mới đây tôi mới chợt thấy có thể có một số người trong anh chị tin rằng Paul để lại cho tôi tất cả mọi thứ vô điều kiện, và tôi có thể chuyển nhượng tài sản của Mcgill theo kiểu nào mà tôi thích. Tuy nhiên, sự việc lại không phải như vậy".
Bà uống một ngụm nước và chuyển ḿnh trên ghế. Bà nh́n bao quát đám đông và nói một giọng trang nghiêm : "Theo những điều khoản của di chúc và ư nguyện cuối cùng của Paul Mcgill th́ cô con gái tự nhiên của ông, Daisy Ainsley Amory được tự động thừa hưởng toàn bộ tài sản khi tôi chết. Từ cô lại chuyển qua hai con của cô, Paula Mcgill Amory và Philip Mcgill Amory được chia làm hai phần bằng nhau giữa hai người khi mẹ họ chết".
Những tiếng ŕ rầm khe khẽ nổi lên, Emma giơ tay ra hiệu yên lặng. "Sinh thời của ḿnh, Daisy sẽ được nhận nguồn thu nhập từ tài sản của Mcgill với ngân hàng Thương Gia Rossiter là người ủy thác. Tôi đă chỉ định Daisy là người thi hành di chúc tài sản của Mcgill và Henry Rossiter là người cộng tác thi hành.
Khi tôi chết, con gái của Daisy là Paula, sẽ thay thế tôi trong ban điều hành Tổng công ty dầu Sitex và sẽ làm việc thay mặt mẹ nó như tôi đă hướng dẫn nó làm. Điều nữa, sau khi tôi chết, con trai của Daisy là Philip sẽ nắm toàn bộ tài sản của Mcgill ở Úc và sẽ điều hành thay cho mẹ nó, điều này nó đă học làm dưới sự d́u dắt của tôi trong ba năm qua. Tôi chắc tất cả các anh các chị đều đă hiểu rơ không có một cách nào bất kỳ một người con, một đứa cháu khác của tôi có thể thừa hưởng một đồng xu nhỏ từ tài sản của Mcgill".
Không ai nói ǵ. Con mắt nheo lại của Emma lướt nhanh qua những khuôn mặt chằm chằm nh́n bà.
Các con khác của bà nghĩ ǵ. Chúng đều giữ t́nh cảm trong ḷng và nét mặt chúng không thay đổi.
Bà nói: "Gia sản của Mcgill đă được làm rơ rồi, bây giờ tôi bắt đầu chuyển nhượng tài sản của bản thân tôi". Emma cảm thấy sự căng thẳng và đợi chờ tăng lên rơ rệt như những lớp sóng va vào cơ thể bà. Đôi mắt bà dừng lại trên đứa con duy nhất của Edwina, bá tước Dunvale ba mươi hai tuổi, cháu ngoại của Edwin Fairley, họ hàng với jim. "Anthony, xin mời đến đây đứng bên cạnh bà".
Người bá tước trẻ, e thẹn, hơi giật ḿnh v́ bị gọi đến tên, nhưng anh đă làm như được bảo và đứng ở vị trí bên phải Emma. Bà mỉm cười với cháu và quay lại đối diện với những người khác: "Cháu đầu của tôi, Anthony sẽ được nguồn thu nhập của trust hai triệu bảng mà tôi đă lập cho nó. Tôi cũng cho Anthony ngôi nhà của tôi ở Jamaica, miền Tây ấn của Anh và tất cả những đồ đạc trong đó trừ những bức họa mới treo trong ngôi nhà đó", Emma nh́n Anthony, anh này kinh ngạc, không nói nên lời. Bà nói: "Bà không để cho cháu chút lăi nào trong công việc kinh doanh của bà bởi v́ cháu không bao giờ làm việc cho bà, và cũng bởi v́ cháu hết sức bận rộn với những tài sản của cháu ở Ireland và những công cuộc kinh doanh khác cháu thừa hưởng của cha cháu". Bà ngừng lại và nh́n xoáy vào anh. "Bà hy vọng là cháu hiểu và không cảm thấy ḿnh bị lừa ở một phương diện nào hết".
- "Trời ơi, bà, hoàn toàn không ạ!", anh kêu lên, mặt đỏ bừng: "Cháu không biết nói thế nào. Cháu bị ngợp. Bà rộng lượng đến không thể nào tin được. Cám ơn bà". Anh định đi về chỗ của ḿnh.
Emma giữlại: "Đứng đây với bà", bà nói, Anthony gật đầu và bước lùi lại đứng sau ghế của Emma phía phải. "Nào bây giờ đến hai đứa cháu nhỏ nhất của tôi. Amanda và Francesca", bà vẫy gọi hai đứa sinh đôi mười bốn tuổi, con gái của Elizabeth, cháu của Arthur Ainsley đang ngồi ở sàn, dưới chân Blackie.
Chúng đứng dậy, hơi bàng hoàng và dắt tay nhau tiến lại.
- "Đứng bên người họ hàng của các cháu đi", Emma bảo hai đứa. "Bà cũng lập một trust hai triệu bảng cho Amanda và cũng như vậy cho Francesca, cả hai sẽ nhận được nguồn lợi tức từ những trust trên khi đến tuổi mười tám". Bà xoay ghế để nh́n hai chị em sinh đôi. "Bà biết các cháu c̣n hơi trẻ để mà hiểu những sự việc này. Bà sẽ giảng mọi điều cho các cháu sau đó". "Vâng, thưa bà", hai đứa bé đồng thanh nói, Amanda kêu lên giọng đầy nước mắt: "Bà không sắp chết chứ, bà ơi".
Emma lắc đầu và mỉm cười trấn an: "Không, chưa, cháu ạ? Nhưng bà phải phân phối hợp lư cho tương lai của các cháu. Câu chuyện chỉ là như thế thôi".
- "Chúng cháu có thể và sống với bà, được chứ bà?". Francesca hỏi một cách buồn thảm, mặt cô bé nhăn nhúm. "Chúng ta sẽ nói chuyện ấy sáng mai, cưng".
Emma nghiêng người về phía trước, hai tay chắp vào nhau, và giọng bà vốn luôn luôn mạnh mẽ, lại càng rung lên hơn bao giờ hết. "Bây giờ tôi sẽ nói về việc phân chia Harte Enterprises, công ty điều hành những nhà máy may quần áo, nhà máy len sợi, công ty mua bán nhà cửa Deergeld, công ty phát triển Roe Lanh, cũng như công ty thương nghiệp bán lẻ tổng hợp và Công ty báo chí Yorkshire.
Như các anh chị đă biết, nó là một công ty trị giá nhiều triệu bảng và tôi có trăm phần trăm cổ phần..."
Bà ngừng lời, uống một ngụm nước, và ngả người trong ghế, mặt bà không thể ḍ biết. Một nụ cười nhè nhẹ khẽ lướt trên môi bà. Bốn kẻ âm mưu trước đây hết sức chú ư, bây giờ chúng như bị thôi miên. Bà nh́n thẳng vào Robin rồi Kit.
- "Tôi để lại bằng chúc thư cho cháu trai tôi Alexander Barkstone, năm mươi hai phần trăm cổ phần ở công ty Harte Enterprises".
Bà nghe Kit hít một hơi, sự ngờ vực lan trên mặt anh ta. C̣n Robin th́ há hốc miệng : "Trời ơi", mặt tái mét và hơi nhỏm người lên. Emma nh́n trừng trừng. "Tiếp tục. Tôi để lại theo di chúc cho các cháu Sarah Lowther, Jonathan Ainsley, và Emily Barkstone chỗ c̣n lại của gia sản ở Harte Enterprises.
Những phần nói trên được chia đều trong ba người đó, mỗi người nhận mười sáu phần trăm c̣n lại".
Bà ra hiệu cho bốn người được hưởng hoa lợi tới bàn. Họ đừng trước mặt bà, nét mặt trang nghiêm.
Emma nh́n từng người một và nói đều đều: Tôi hy vọng mọi người hiểu lư lẽ của tôi trong việc phân chia Harte Enterprises này. Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng tôi quyết định phương cách duy nhất để giữ ǵn công ty, để tránh chia rẽ và căi cọ là để quyền kiểm soát công ty vào tay một người. Theo ư kiến đă được cân nhắc của tôi, Alexander là người được trang bị tốt nhất cả về trí thức và kinh nghiệm để điều hành công ty. Không phải nghi ngờ khả năng của cháu đâu, nó tuyệt vời rồi. Nhưng cháu vẫn tiếp tục làm việc ở công ty phụ và sẽ nắm quyền kiểm soát khi bà chết. Và tất nhiên, cháu sẽ có nguồn thu nhập đáng kể từ những cổ phần bà cho cháu. và cũng lập một trust một triệu bảng cho mỗi cháu, kể cả Alexander. Bà hy vọng các cháu không nghĩ là bà thiên vị hoặc không công bằng".
Họ nói với bà là họ hoàn toàn hiểu, từng người một cảm ơn bà và bước sang bên trái bàn. Sarah nh́n chăm chú vào ḷ sưởi đá, không thể gặp ánh mắt trừng trừng tức giận của Kit. Cô hiểu cha ḿnh mong được thừa hưởng phần lớn cổ phần của công ty Harte. Jonathan nh́n xuống chân ḿnh, tránh cặp mắt nảy lửa của Robin cũng với một lư do đó. Nhưng Alexander lầm ĺ và Emily sôi nổi h́nh như không quan tâm đến Elizabeth, phản ứng của mẹ họ là bàng hoàng và không tin là thật.
Emma tiếp tục: "Bây giờ không nói tới những tài sản kinh doanh của tôi nữa. Tôi muốn nói để các anh, các chị rơ tôi sẽ phân những ngôi nhà của tôi như thế nào, những bộ sưu tầm nghệ thuật, điêu khắc và đồ nữ trang. Cho cháu trai Philip Mcgill Amory, tôi để lại bộ sưu tầm nghệ thuật và điêu khắc, ngoài những bức họa ở Pennistone Royal này, ở khắp các ngôi nhà của tôi, các văn pḥng làm việc ở London, Paris và New York. Philip, cháu hăy đứng bên các anh chị em của cháu.
philip đứng ở bên bàn và cám ơn bà. "Bà sẽ không để cho cháu cái ǵ khác nữa, Philip ạ, bởi v́ cháu sẽ trở thành một đại triệu phú theo di chúc của ông cháu. Bà hy vọng cháu hiểu được những lư do của bà ".
- "Dạ thưa bà cháu hiểu. Bà thật là công minh".
- Bây giờ tới những ngôi nhà khác của tôi. Tôi chuyển theo di chúc những ngôi nhà sau đây cho các cháu của tôi. Cho Alexander, biệt thự ở Cap Martin ở miền nam nước Pháp. Cho Sarah, nhà ở quảng trường Belgrave. Cho Emily ngôi nhà ở đại lộ Foch ở Paris. Cho Jonathan, ngôi nhà ở đại lộ thứ năm ở New York. Các cháu này cũng được thừa hưởng tất cả đồ đạc trong những ngôi nhà nói trên. Đồ nữ trang của tôi trừ kim cương sẽ được chia đều cho các cháu gái của tôi. Sarah, Emily, Francesca, và Amanda".
Emma dừng lại và đưa mắt ra hiệu cho Daisy. Người con gái trẻ nhất của bà, nhận thức được một cách sâu sắc mối ác cảm trong căn pḥng, đă đừng lên và lướt đi nhanh nhẹn qua pḥng, đừng bên con trai Philip. Emma nói: "Con gái Daisy, tôi cho nhẫn kim cương, hoa tai, ṿng cổ, mà cha cô đă cho tôi. Tôi cũng di chúc cho cô ấy ngôi nhà này, Pennistone Royal với tất cả mọi thứ trong đó trong suốt đời cô ấy Sau khi Daisy chết sẽ chuyển qua con gái cô ấy, Paula".
Tiếng ŕ rầm, th́ thào nổi lên. Tiếng áo dài sột soạt. Ghế kêu rắc rắc khi những tấm thân cựa quậy một cách giận dữ bên trong. Bốn người con lớn nhất của bà ngồi ở phía đối diện của căn pḥng, chằm chằm nh́n bà, sự thù địch không che giấu, nhưng ánh mắt Emma không nao núng và mặt bà sắt đá.
Mặt bà chú mục vào jim Fairley. Bà nâng một tài liệu khỏi chồng giấy. "Cái này cho cháu, jim", bà nói và để nhanh nó vào phong b́, đưa ra cho anh.
jim giật ḿnh, mắt mở to, rồi anh vội vă chạy lại bên bà. Bà trao cho anh chiếc phong b́: "Đây là hợp đồng mới của cháu, bảo đảm sử dụng cháu làm ở Công ty báo Yorkshire trong mười năm tới. Hăy nghiên cứu nó, đưa nó cho các cố vấn pháp luật của cháu, và trả lại cho bà vào tuần tới. Kư tên. Bà cũng chỉ định cháu làm giám đốc điều hành của Công ty, sẽ có hiệu lực vào tháng tới với tiền lương tăng".
- "Cháu xin cám ơn bà, thưa bà Harte. Cháu không biết biểu lộ ḷng biết ơn của cháu như thế nào.
Cháu sẽ..."
Emma nói ngắn gọn: "Để sau, jim, và cháu hăy ở đây cùng với người khác". Emma nâng cốc nước, uống một hơi hết. Bà thẳng người trong ghế, cử chỉ vương giả, bộ mặt lạnh băng. "Bây giờ tôi sẽ phân cửa hàng bách hóa dây chuyền Harte. Điều mà tôi chắc các anh chị ai cũng nóng ḷng nghe". Bà ngừng lời, đôi mắt trở nên suy tư: "Tôi xây cửa hàng ấy từ chỗ không có ǵ, với lao động của đôi bàn tay này". Bà giơ đôi tay lên cho mọi người nh́n. "Cả một đời người lao động để xây dựng nên cửa hàng dây chuyền như h́nh hài của nó ngày nay. Một trong những cửa hàng lớn nhất thế giới. Tôi đă quyết định mấy tuần trước đây là nó phải chuyển đến đúng người, đúng một người có thể bảo đảm sự tiếp nối của tôi, điều hành nó một cách hữu hiệu, theo cái cách mà tôi thường điều hành...". bà ngắt cuối câu một cách bi thiết, lúc mà sự yên lặng lên đến tột độ, cái căng thẳng không thể chịu nổi.
- "Tôi dành và di chúc tất cả cổ phần của tôi tại Cửa hàng Harte cho cháu gái tôi Paula Mcgill Amory.
Tôi cũng cho Paula chỗ c̣n lại của bộ sưu tầm ngọc bích của tôi".
Paula đứng bật lên như một cái máy, cô buồn bực phát hiện rằng đôi chân cô không vững khi cô bước qua tấm thảm dài. Nhưng cô giữ cho nét mặt không thay đổi, đôi mắt chỉ hướng về Emma. Vẫn chờ đợi sự rắc rối suốt cả tuần, nhưng cô vẫn không chờ đợi một điều ǵ bi thiết như thế này và cô không dám nghĩ tới hậu quả của nó. Cô đứng trước bàn: "Thưa bà, cháu xin cám ơn bà đă tin cậy cháu.
Cháu xin hứa cửa hàng Harte bao giờ cũng sẽ được an toàn".
- Cháu tưởng bà không biết điều ấy hay sao, cháu yêu?", Emma nói, Paula đi nhanh về những người khác đứng ṿng quanh Emma như đội h́nh phalanx. và đă chia căn pḥng thành hai phe, Paula tự nhủ, và tự hỏi, với một nỗi thích thú ngày một tăng, không hiểu cái ǵ sẽ xảy ra tiếp theo.
- "Cuối cùng, tôi đă chỉ định cho con gái tôi Daisy Amory làm người thi hành di chúc gia tư tài sản của tôi và Henry Rossiter của ngân hàng Thương Gia Rossiter làm người đồng hành di chúc".
Edwina, Kit, Robin, Elizabeth tê liệt v́ choáng, Emma nh́n thấy ḷng hận thù ḥa cùng nỗi cay đắng và thất vọng ánh lên trên những bộ mặt lạnh lùng của họ. Bà ngồi hoàn toàn yên lặng, đợi cho sự giận dữ bùng nổ.
Robin là người đầu tiên bừng tỉnh. Anh ta chồm lên, nét mặt ứ máu: "Này, mẹ. Mẹ thật không công bằng chút nào. Mẹ đă nhẫn tâm cắt bỏ chúng con ra khỏi di chúc của mẹ, tước bỏ của chúng con những cái thuộc về chúng con một cách hợp pháp. Con hoàn toàn tán thành sự phân chia tài sản Mcgill, nhưng tài sản của mẹ, tất nhiên là phải về các con của mẹ. Chúng con là những người thừa tự hợp pháp của mẹ. Con không chấp nhận điều này. Con sẽ tranh căi về di chúc, và những người khác sẽ ủng hộ con. Những ảnh hưởng không tốt đă có tác động đến mẹ. Con sẽ chứng minh là mẹ không đủ sáng suốt khi viết chúc thư. Mẹ rơ ràng là không c̣n chịu trách nhiệm đối với những hành động của mẹ. Bất cứ một ṭa án nào cũng thừa nhận điều đó. Hơn nữa...". "Câm miệng và ngồi xuống", Emma nói, giọng bà vang lên trong không gian. Bà đứng lên và nắm lấy mép bàn. "Quả là tôi đă cắt bỏ anh ra khỏi di chúc của tôi. Mà có lư do rơ ràng. Anh biết không, tôi biết bốn người các anh đă âm mưu giật tôi ra khỏi vương quốc của tôi, để mà đoạt lấy mọi thứ cho các anh chị, thậm chí bất chấp cả quyền lợi của con các anh chị". Bà cười mỉa mai: tôi nghĩ tôi có thể có một chút kính trọng tiết kiệm nếu như các anh chị tinh tế hơn chút nữa trong âm mưu của ḿnh. Tôi vẫn luôn luôn kính trọng các địch thủ thông minh của tôi. Nhưng các anh chị vớ vẩn và lộ liễu. Bà hít hơi: "Và có một khuyết điểm tai hại trong kế hoạch của các anh chị. Các anh chị đánh giá thấp tôi".
Bà nh́n họ, đôi mắt chỉ c̣n là hai sợi chỉ nhỏ. "Henry Rossiter có lần miêu tả các anh các chị như một ổ rắn độc. ông ấy nói đúng quá. Các anh chị không xứng đáng phải cân nhắc quan tâm do hành vi tán tận lương tâm. Nhưng tôi không có tính hay trả thù như các anh các chị nghĩ đâu, và như nhiều người làm ở địa vị của tôi. Và v́ thế tôi quyết định không thu hồi quĩ của trust mà tôi đă lập cho mỗi anh chị vài năm trước đây". Môi Emma cong lên miệt thị: "C̣n như tranh căi về di chúc của tôi th́, tôi đă mong đợi điều ấy. Tôi đă tiên lượng anh sẽ làm điều đó, Robin. Tôi đă chuẩn bị cho sự việc".
Emma cầm một chiếc phong b́ lên, lấy ra bốn mảnh giấy. Bà giơ chúng lên cao và phất phất giữa những ngón tay. "Đây là những tấm check làm cho mỗi anh chị. Giá trị của mỗi cái check là Một triệu bảng. Một giọt trong thùng nước, so với cái mà các anh các chị có thể được hưởng nếu các anh các chị không phản bội tôi, nhưng, tuy nhiên nó cũng là rất nhiều tiền theo tiêu chuẩn b́nh thường". Bà mỉm cười cay độc: "Chớ có nghĩ đây là những món quà. Chúng không phải như vậy đâu. Tôi đơn giản là mua các anh các chị đó. Và tôi biết tất cả các anh các chị đều có một giá".
Đặt những tấm check lên bàn, bà cầm một tập tài liệu lên. "Nếu các anh các chị mỗi người nhận một tấm check một triệu bảng, có thể đổi ra tiền mặt vào thứ hai, mỗi người sẽ phải kư với tôi một hợp đồng riêng". Bà vẫy vẫy tập tài liệu bà đang cầm trước mặt họ. "Chúng đă được viết ra, như các anh các chị thấy. Mỗi hợp đồng là một thỏa ước hợp pháp giữa chúng ta qui định các anh các chị thừa nhận di chúc của tôi. Là luật sư, Robin, anh hiểu rằng kư vào một thỏa ước như vậy và nhận tiền th́ các anh chị không thể tranh căi".
Mắt bà lướt nhanh từ Robin đến Kit, Edwina và Elizabeth. "Tôi báo trước để các anh các chị rơ là di chúc của tôi không thể thay đổi. Bởi v́ nó là như vậy, các anh các chị có thể hỏi tại sao tôi lại sẵn ḷng đưa cho các anh các chị một triệu bảng. Rất đơn giản, là để ngăn các anh các chị đừng quậy phá công việc triều chính của tôi dù chỉ là gợn sóng lăn tăn và bảo đảm rằng không một ai trong số các anh chị gây rắc rối cho các cháu tôi". Bà lại cầm lấy những tấm check, vẫy vẫy chúng trong không khí.
"Chúng ta hăy nói rằng tôi tin tưởng ở chính sách bảo hiểm".
Bà ngồi yên, chăm chú nh́n họ một cách không xúc động. Kit rũ ra ở trong ghế. Anh ta nao núng và không thể gặp con mắt của bà. Elizabeth hồi hộp đan bện những ngón tay vào nhau, rơ ràng là không biết quyết định như thế nào, trong khi Robin, toán trưởng, làm một vẻ anh hùng rơm giả tạo. Trong số bọn họ chỉ có Edwina h́nh như là b́nh tĩnh nhất, ít quan tâm nhất.
Emma, trước đây không chú ư đến con dâu, con rể của ḿnh, trong suốt quá tŕnh diễn biến, bấy giờ bà chuyển sang nói với họ: "Anh, chị có muốn tṛ chuyện với vợ chồng ḿnh không?". Bà hỏi và cười:
"Một triệu bảng là một món tiền quá lớn để mà từ chối". june và Valeri xưa nay vẫn yêu mến Emma và rơ ràng là kinh hoàng trước sự ăn ở hai ḷng của chồng họ, lắc đầu câm lặng. C̣n bá tước, nhận thức được vị trí bấp bênh của ḿnh trong gia đ́nh, cũng lịch sự nghiêng người. "Nào, các anh các chị quyết định đi", Emma buông xơng. "Tôi không có th́ giờ cả đêm đâu. bà đứng dậy và nhanh chóng bỏ tài liệu vào trong cặp. "Tùy các anh các chị thôi. Nhưng tôi xin báo để các anh các chị rơ lần cuối cùng, các anh các chị không thắng được đâu nếu các anh các chị định tranh căi về bản di chúc sau khi tôi chết. Không bao giờ. Từ trong mồ tôi sẽ thắng các anh các chị".
Elizabeth đứng lên trước: "bút đâu?", cô ta kêu to, đứng dậy, tránh cái nh́n giận dữ của Robin, Edwina làm theo. Robin cũng tiếp, vẫn nỗi căm giận sôi sục. Tất cả đến kư vào hợp đồng và nhận check. Kit là người cuối cùng. Emma nhận thấy tay anh run lên và hoàn toàn không thể nh́n vào mặt mẹ.
Emma khóa những hợp đồng vào cặp, "vâng, bây giờ câu chuyện nhỏ trong gia đ́nh đă hoàn tất một cách thỏa đáng, tôi đề nghị chúng ta tiếp tục cuộc vui".
Một giây phút hoàn toàn yên lặng, mọi người đều há hốc miệng nh́n bà và sự hỗn loạn tột độ bà đă tính trước, bùng nổ. Tất cả xúm quanh bà, nhao nhao lên. Emma cầm lấy cặp và nói: "Tôi xin lỗi một vài phút". Bà nắm lấy cánh tay Paula. "Chúng ta hăy lên pḥng khách với jim. Bà muốn gặp riêng hai cháu một lát. Và làm ơn mang hộ bà cái cặp".
- "Tất nhiên, thưa bà".
Emma lướt qua pḥng. Bà khoác tay Blackie: "Anh có lên uống một chút với em trong yên tĩnh được không?". "Anh rất sung sướng". Blackie nói. ông hướng mặt Emma về phía ḿnh, như cung cách vốn có, nh́n sâu vào mắt bà, mắt ông lấp lánh : "Thật là một màn biểu diễn, Emma, một màn biểu diễn".
Emma mỉm cười lại với ông, nhưng yên lặng, và cả hai rời thư viện, đi qua Stone Hall, theo Paula và jim lên cầu thang cuốn rộng thênh thang. Một điều ǵ đó đă khiến Emma dừng ở lối rẽ cầu thang. Bà quay người nh́n lại Kit, Edwina, Robin và Elizabeth đang đứng ở ô cửa thư viện nh́n bà đi lên, nét mặt họ không sao hiểu nổi. Nhưng bà biết họ đang nghĩ ǵ. Bà thẳng người lên, đá vạt áo sau của bà với một cử chỉ xua đuổi khinh bỉ. Bà bước tiếp lên, đường bệ như bao giờ.
Vào đến pḥng khách, Emma cáo lỗi, và đi vào pḥng ngủ của ḿnh. Một vài phút sau khi bà quay lại, bà đă thấy jim và Paula ngồi trên sofa, Blackie ngồi ở bên kia, bà đứng trước ḷ sưởi nh́n từ jim sang Paula. "Cháu đă kể cho Paula nghe câu chuyện dị thường của những người phụ nữ nhà Harte với những người đàn ông nhà Fairley chưa?".
jim nói nhanh. "Dạ thưa bà Harte, cháu chưa ạ. Cháu thấy bà kể th́ đúng hơn ạ".
- "Câu chuyện dị thường ǵ?", Paula hỏi một cách ṭ ṃ. "Bà sẽ để jim kể lại cháu nghe. Nó sẽ kể sau đó Bây giờ không phải lúc". Lúc này Emma mở bàn tay phải ra : "Bà t́m thấy trái tim lồng ảnh trong số đồ đạc của mẹ bà sau khi bà mất. Nó có khắc "A cho E 1885". Bà biết cái này là của Adam Fairley, cụ của jim tặng cho mẹ bà, cụ của cháu. bà muốn cháu giữ lấy, Paula".
Ngạc nhiên, Paula cầm lấy trái tim, xem xét: "Cảm ơn bà". Cô nói: "Cháu sẽ giữ nó măi măi". Cô nh́n jim : "Anh phải kể cho em nghe chuyện khi chúng ta xuống nhà. Nghe có vẻ hấp dẫn".
Emma lúc này quay sang jim : "Bà cũng thấy cái kẹp ca vát bằng vàng cùng với trái tim. Không biết có phải của cụ cháu không?"
- "Cháu tin là đúng", jim thốt lên, xoay xoay nó trong tay. "Có một bức ảnh của cụ cháu trong pḥng làm việc của ông Edwin cháu mà cháu t́m thấy khi xem những đồ đạc của ông. Adam lúc này c̣n rất trẻ và ăn mặc quần áo đi ngựa. Cháu tin chắc là hoàn toàn cụ đeo cái này".
- "Cháu hăy giữ lấy, jim ", Emma nói dịu dàng.
- "Cháu xin cám ơn bà Harte. Cháu rất là cảm động. Và cháu xin cám ơn bà v́ bản hợp đồng là tăng cấp cho cháu. Cám ơn bà v́ tất cả. Cháu không ngờ!..."
- "Đó là cái ít nhất có thể làm", Emma ngắt lời. "Thôi bây giờ các cháu hăy đi chơi. Bà muốn nói chuyện với Blackie một lát. Suốt cả buổi tối nay, ông Blackie và bà chưa nói với nhau được một lời nào. ông và bà có nhiều chuyện cần nói".
jim đứng lên. Anh cúi xuống hôn vào má bà. "Bà quả là một người đàn bà vĩ đại, thưa bà Harte".
Emma mỉm cười. Paula ôm lấy bà và th́ thầm vào tai : "Cháu vẫn biết bà lắm mưu lắm mẹo và lường trước được mọi thứ. Nhưng ngay cả cháu cũng bàng hoàng. Bà lúc nào cũng đầy sự ngạc nhiên, bà ạ.
Và cháu yêu bà".
Emma nh́n hai đứa cùng nhau rời pḥng khách, tay nắm tay và mỉm cười trong mắt nhau. Chúng nó sẽ tốt đẹp, bà tự nhủ.
Blackie nh́n bà chăm chú, miệng bặp cigar, đôi mắt đen của anh đầy âu yếm. Anh đă yêu nàng sáu mươi tư năm, cô gái trẻ, hoang dại của vùng đầm hoang. Họ đă qua một đoạn đường dài bên nhau, chia sẻ niềm vui nỗi buồn và nàng không bao giờ hết làm anh kinh ngạc. Cuối cùng anh nói: "Như vậy là thù oán cuối cùng cũng đă hết, em đă đoàn kết hai gia đ́nh, Paula trở thành một người nhà Fairley".
Anh cười dịu dàng với nàng, "anh bắt đầu nghĩ rằng em là một bà già đa cảm, Emma Harte ạ".
- "Có lẽ thế", Emma ngồi dựa vào sofa và vuốt ve tà áo.
- "Anh biết không, Blacke, em mà sống lâu em sẽ có chắt nhà Fairley nhảy lên ḷng. Ai mà có thể tin được điều ấy!" Đôi mắt nàng long lanh: "Em rất mừng đă khoan nhượng cho jim và Paula. Bây giờ hạnh phúc của chúng nó là điều quan trọng. Họ là tương lai".
Blackie nói: "Ư, đúng thế", ông đứng lên và bước nhanh về phía bàn con. "Em có thích uống chút ǵ không Emma?", ông hỏi và róc cho ḿnh một ly cognac. "Cho em xin một ly Bonnie Prince Charlie".
Blackie quay lại, ngồi cạnh bà trên sofa. Họ chạm ly. "Ly này cho những người chúng ta yêu và đă mất, cho những người chúng ta yêu và giữ ǵn, cho những con cháu chưa ra đời, Emma".
- "Vâng, cho thế hệ tiếp theo, Blackie".
Họ ngồi yên lặng một lúc, suy tư, thoải mái bên nhau như ngày mới gặp lần đầu ở vùng đồng hoang trên làng Fairley. Đột nhiên Blackie cầm lấy tay nàng trong tay ḿnh. ông nói: "Emma, em đă đi một con đường lạ thường, đi t́m quyền lực và sự giàu có. Em hăy nói cho anh biết, em có phát hiện được điều ǵ đặc biệt, em có thể thổ lộ cho người bạn già của em không?"
- "Có, Blackie. Em tin rằng em đă học được bí mật của cuộc đời".
Blackie nh́n nàng chăm chú. "Cái ǵ vậy, em gái?".
Emma nh́n lại ông một hồi lâu. Rồi nàng mỉm một nụ cười độc đáo làm rạng ngời khuôn mặt nàng.
- Đó là cam chịu, nàng nói.
 

Hết


 

Pages Previous  1  2  3  4  5