Người Đàn Bà Đích Thực  -  Barbara Taylor Bradford
Pages Previous  1  2  3  4  5  Next  
Chương 24

Một vài tiếng sau, cơn băo tan cũng đột ngột như khi nó đến. Mưa như trúc nước chuyển thành mưa nhè nhẹ, cuối cùng dừng lại một cách lạ ḱ. Cuồng phong hung dữ đă tắt. Sự yên lặng kinh khiếp làm ngạt không gian.
Bầu trời xa xăm, xanh thẳm hầu như ngả sang màu đen, nhưng trong trẻo như giát một thứ ánh sáng ḱ lạ, như được thắp từ bên trong. Mặt trăng tṛn đă nhô ra trong mày trắng kim loại, một h́nh tṛn ḥan hảo lơ lửng trên bầu trời mênh mông, chiếu sáng đồng hoang và những triền núi một thứ ánh sáng mơ màng, phủ lên cảnh hoang tàn khủng khiếp. Cơn băo cuồng nộ đă tàn phá cảnh vật.
Đồi núi mênh mang, chênh vênh. Ở những góc trên đồng hoang là những vách núi sừng sững, những thác nước mưa

không ngừng đổ xuống như những khối nước khổng lồ làm ngập lụt những thác nước thiên nhiên khiến chúng đổ đầy cả suối, nước dềnh lên những nước là nước. Cơn mưa to, bất chợt lướt qua đồng hoang như một ngọn triều dâng khổng lồ. Nước chảy cuốn phăng cây cối, bụi rậm, làm đảo lộn cả tấm đá tảng lớn. Những thung lũng nhô giữa hai ngọn đồi điểm tô cho đồng hoang ḥan ṭan ngập nước. Những sinh vật không kịp trốn chạy đă bị sập bẫy trong cuộc tấn công điên cuồng này. Những con cừu lạc đàn bị chết đuối những cái xác trương phềnh của chúng bồng bềnh một cách ḱ quái trong những vũng nước tù đọng. Những con chim, què chân, găy cánh rải rác trên mặt đất. Những mảnh xương găy sứt mẻ và những túm lông thấm máu rải rác. Những con chim đă tắt tiếng hót rộn ràng.
Sét đă để lại dấu vết của nó khắp nơi. Nó đă đánh đổ cây, tiện chúng thành từng phần gọn ghẻ, biến những cành lá tươi thành tro đen. Một con ngựa buộc ở đồng cỏ gần đỉnh Fold đă bị sét đánh chết ngay tại chỗ, bờm bị Sét đă để lại dấu vết của nó khắp nơi. Nó đă đánh đổ cây, tiện chúng thành từng phần gọn ghẻ, biến những cành lá tươi thành tro đen. Một con ngựa buộc ở đồng cỏ gần đỉnh Fold đă bị sét đánh chết ngay tại chỗ, bờm bị cháy xém. Ngay cả bản làng cũng không tránh khỏi tai họa. Ngói bay ra khỏi mái, cửa sổ vỡ, vô vữa nứt khỏi tường, rơi lả tả như những bông tuyết nhỏ. Một ngôi nhà bị đổ sụp hoàn toàn, một cánh cửa sổ của nhà thờ Fairley vỡ tan hàng trăm mảnh. Đó là chiếc cửa sổ Adam Fairley đă cúng vào nhà thờ để làm kỷ niệm, tưởng nhớ tới cái chết của Adele Fairley.
Trên vách Ramsden, nước tháo qua mặt đá lớn, đất lầy như dầu lỏng, nhầy nhụa. Hai cái cây đơn độc đứng đó bao nhiêu năm như hai người lính gác cô đơn ở phía trái của vách đá đổ xuống theo kiểu anh lính ch́, xơ xác v́ những đợt sét liên tục. Edwin ḅ ra khỏi hang trước và đưa tay cho Emma theo sát sau anh. Họ tránh nước đổ từ vách xuống gần cửa, chân họ nước ngập đến mắt cá. Edwin để cái giỏ thức ăn trên một phiến đá và giúp Emma bước lên những tảng đá khó hơn, rồi anh nhanh chóng trèo sau cô. Họ thở hổn hển, hầu như cùng một nhịp, nh́n nhau hốt hoảng, buồn bă lộ trên nét mặt khi họ nh́n thấy cảnh tàn phá.
- Chúng ḿnh may mà t́m thấy cái hang, - Edwin nói với Emma đang đứng há miệng bên anh. Anh nh́n xung quanh, choáng váng v́ cảnh vật bị xé nét tơi tả. - Em có nhận ra là chúng ḿnh có thể bị chết ở ngoài này không ? Hoặc bị sét đánh hoặc là bị chết đuối v́ nước lũ ? - Emma gật đầu, rùng ḿnh v́ thoát chết và im lặng.
- Nh́n thác nước trên vùng đầm lầy Dimerton ḱa, - Edwin thốt lên. - Anh chưa bao giờ thấy nó đầy và hung dữ như vậy. Thật không thể tin được.
Emma theo ngón tay anh chỉ và nín thở. Thác nước vốn hiền hoà có thể nh́n thấy rất ṛ trong ánh trăng, nước lăn tăn đă bị biến thành một thác nước tung bọt trông thật hùng tráng nhưng cũng thật thần bí. Emma phải thừa nhận nó đẹp và cô nói như vậy, nhưng nỗi lo lắng của cô để quay trở về Fairley Hall cứ mỗi phút một tăng lên.
- Edwin, anh có nghĩ rằng chúng ta nên cố gắng trở về Hall không ? Bà bếp sè làm rầy rà anh và cả em nữa.
- Đúng, anh tin là chúng ta nên rút ngay. - Edwin đồng ư. Nhờ trời mà trăng sáng. - Ít nhất chúng ta cũng thấy ḿnh đang đi đâu. Ta đi chứ ?
Anh chuẩn bị đi. Emma nắm lấy cánh tay anh.
- Nhưng c̣n lối ra cửa hang ? - Cô hướng về lỗ hổng - Cái tảng đá chắn cửa trước đây em thấy h́nh như nó ngập và trong bùn.
- Em nói đúng. - Edwin quay ngoắt lại, đôi mắt ḍ t́m. Anh t́m thấy chiếc cây bị nứt. - Anh sẽ dùng những cành kia để che cái lỗ, và một ngày khác sẽ quay trở lại để đặt nó vào chỗ cũ.
Anh rời những tảng đá, ṃ mẫm qua chỗ bùn, kéo một chiếc cây tới lối vào cửa hang. Anh ấn nó xuống sâu vào đất lầy bùn. Những cành cây xương xẩu che chỗ hổng vừa vặn.
Không hay biết đến những tai họa ǵ khác, họ lên đường một cách dũng cảm, chân ngập bùn, ủng kêu lép nhép. Họ vội vă rời khỏi đỉnh của Thế Giới đi thắng về Ramsden Ghyll. Emma trượt chân trong khi hai người đang líu ríu trên đỉnh núi ẩm ướt. Edwin vội giữ lấy cô, choàng tay quanh người che chở, giúp cô cho đến khi tới lối đi hẹp. Họ ḍ đường một cách thận trọng, bước trên tảng đá vỡ và những cành cây găy quăng bừa băi trên đường sụt đất. Khi tới Ghyll, đứng bên bờ họ ngây người nh́n ánh trăng sáng chiếu vào một phần vực sâu, đủ để cho họ nh́n thấy nước ào ạt, như muốn tràn lên bất cứ lúc nào. Những con chim, thỏ chết và một con cừu lắc lư nghiêng ngă trên đống đổ nát hoang tàn, gợi lại nỗi ghê khiếp của cơn giận vừa qua. Emma rùng ḿnh và ép mặt vào vai rộng lớn của Edwin.
Edwin giữ lấy cô.
- Đáng lẽ anh phải nhận biết vực Ghyll đầy nước mới phải. Chúng ta phải quay lại đi xuống gờ núi tới suối, vượt qua rồi đi xuôi con đường thấp hơn tới Hall.
- Nhưng không biết con suối đó có bị lụt không ? - Emma hỏi và cắn môi.
- Rất có thể. Nhưng ít nhất nó cũng hẹp hơn và không phải là một hẽm núi như Ghyll. Nó không quá sâu. Chúng ta có thể bơi qua.
- Em không biết bơi. - Emma rền rĩ.
- Không lo. Anh sẽ trông nom em, Emma. Anh đă nói với em mà, có anh bao giờ em cũng được an toàn. Anh không bao giờ để cho một tai họa ǵ đến với em. Không bao giờ. - Anh ôm cô tŕu mến, hy vọng làm bớt nỗi lo ngại của cô, và cầm lấy bàn tay cô dắt cô quay trở lại, vừa đi anh vừa an ủi. Không may, điều tiên đoán của Emma là đúng. Con suối nhỏ, nơi mới buổi trưa họ c̣n vục nước rửa, bây giờ đă trở thành một con suối nước chảy xiết. Nước vùn vụt cuốn đi, tung bọt trắng vào hai bên bờ. Edwin ném chiếc giỏ "picnic" xuống đất, nghiến răng, buông ḿnh một cách thận trọng xuống bờ vào ḍng nước xoáy.
- Bỏ cái túi lại, Emma. - Anh hét to, - và leo lên lưng anh. Ôm chặt lấy cổ anh, bám cho thật chắc vào. Anh sẽ bơi cả hai người qua.
Emma do dự. Cô gái này thực tế không sợ ǵ hết, lại có nỗi sợ kỳ lạ không thể hiểu nỗi về nước. Ngay từ khi c̣n nhỏ, khi mẹ gội đầu cho cô, bao giờ cô cũng kêu lên: "Mẹ đừng để nước vào mặt con," rồi hốt hoảng tăng lên không sao có thể giải thích nỗi.
- Nào, Emma, - Edwin gọi, - nước lạnh lắm.
Cố trấn áp nỗi sợ hăi, Emma làm theo lời chỉ dẫn của anh. Cô run run trèo lên lung anh. Edwin bắt đầu bơi qua suối, nhưng anh đă đánh giá lầm sức nước và nhiều lần anh đă nghĩ ḿnh bị nước cuốn đi, y như có một ḍng nước xiết cuốn lấy chân anh như một xoáy nước. Tuy nhiên, anh biết là không thể như vậy. Có một lần họ bị ch́m nhưng anh ngoan cường bơi lên, ngoi lên, bơi với tất cả sức mạnh của ḿnh. Đối với Edwin, đây là một trận chiến kiệt lực, c̣n đối với Emma th́ đó là một điều khủng khiếp. Cô bám riết lấy anh không rời. Cuối cùng họ đă tới được bờ bên kia. Edwin thở hồng hộc, nhổ nước trong miệng ra, tay nắm lấy bụi cây nhỏ vẫn c̣n nguyên vẹ một cách kỳ ảo trên bờ suối. Anh đứng dừng để lấy lại hơi thở, nắm lấy rể của bụi cây, rồi anh kéo cả hai cùng đứng lên khỏi ḍng suối nước cuồn cuộn chảy, loạng choạng trượt đi. Họ ngă xuống đất và nằm im tại đó vài ba phút, ngực phập phồng, vừa ho vừa thở, vuốt nước khỏi mặt.
Cuối cùng, Emma nói:
- Cám ơn, Edwin. Đă có lúc em nghĩ chúng ta chết đuối mất. Đúng thế, nhưng anh quả là người bơi giỏi.
Lồng ngực của Edwin thắt lại. Anh không thể nào nói được, nhưng anh cũng mỉm một nụ cười méo mó với cô và lắc đầu một cách mệt mỏi.
- Anh có sao không ? - Emma nh́n anh sợ hăi. Trong ánh trăng, trông anh hết sức nhợt nhạt và anh run bắn người c̣n hơn cả cô nữa.
- Không. - Anh rên lên và ngồi dậy. - Chúng ta đi thôi. Trời lạnh lắm, Emma. - Anh cười vẻ rầu rĩ, mắt nh́n mái tóc, bộ mặt, và quần áo cô nước ṛng ṛng chảy. - Trông chúng ta lại giống một đôi chuột chết đuối.
- Nhưng chúng ta an toàn và chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ trở lại Hall. - Cô trả lời, cố lấy giọng vui vẻ.
Con đường dưới đă lầy bùn và đây đó quăng đầy đá và cành cây. Mặc dù mặt đất trơn trượt và rất nhiều trở ngại, họ vẫn rảo bước và khi hơi thở của Edwin đă b́nh thường trở lại, họ bắt đầu chạy, nắm chặt tay nhau, băng qua những tảng đá và những thân cây đổ. Họ tới lối vào chính của Fairley Hall sớm hơn dự tính. Một trong những cổng sắt lớn mang h́nh dấu riêng của gia đ́nh bằng đồng bóng loáng đă bị lật nghiêng lủng lẳng, chênh vênh trên chiếc tường gạch cao bao quanh khu đất. Đi lên con đường trải sỏi, họ thấy nơi đây cơn băo đă gây nên cảnh hoang tàn ghê gớm. Những luống hoa bẹp gí, những bụi cây tơi tả, hàng rào đổ nghiêng, những cây thuỷ tùng được cắt gọt thành những h́nh thù tinh xảo đă bị đập tan tành.
Edwin đau khổ hết sức lớn lao: một trong những cây sồi đại thụ bị sét đánh vỡ đôi, một tượng đài để kỷ niệm thời gian cuối cùng đă bị đổ sập trước cơn thịnh nộ của Thượng đế và sự bất trắc của thiên nhiên. Chính ở đây, Edwin đă dừng lại, ôm lấy Emma. Anh gạt mái tóc đẫm nước của cô ra phía sau, nh́n xuống mặt cô vẫn vẻ yêu kiều không hề bị giảm.
Trên đầu hai người, ánh trăng chiếu qua lá sồi xanh bồng bềnh. Anh cúi xuống hôn vào miệng cô một cách cuồng nhiệt, nhưng là sự cuồng nhiệt dịu dàng âu yếm. Họ gh́ chặt lấy nhau, người khẽ chao đảo. Sau một giây lát yên lặng, Edwin nói:
- Anh yêu em, Emma. Em cũng yêu anh, có phải không ?
Đôi mắt xanh của cô lấp lánh trong đêm tối lướt qua mặt anh, một nỗi đau sắc nhọn nhói lên trong tim cô. Ḷng cô tràn ngập một xúc động kỳ lạ mà trước đây cô chưa hề cảm thấy. Đó là một nỗi xúc động dịu ngọt pha lẫn một nỗi buồn, một niềm mong mỏi mơ hồ và lạ lùng mà cô không sao hiểu nỗi.
- Vâng - cô trả lời dịu dàng.
Anh khẽ chạm vào mặt cô, đáp lại cái nh́n sâu thẳm của cô.
- Và em sẽ gặp anh trong hang trên đỉnh của Thế Giới vào cuối tuần khi thời tiết khá hơn lên, chứ em ?
Cô yên lặng. Cho đến lúc này, Edwin chưa hề tính đến khả năng là cô có thể từ chối, nhưng lúc này ư nghĩ ấy đến với anh làm anh hốt hoảng:
- Xin em, anh xin em nói ừ đi. - Anh nhận thấy sự yên lặng kéo dài, và nỗi do dự của cô. Anh ép chặt người vào người cô hơn nữa và dỗ dành, - Chúng ta lại đi picnic nữa.
Cô vẫn yên lặng.
- Ôi, Emma, xin em, xin em đừng hắt hủi tôi. - Tiếng th́ thầm của anh khàn khàn và một nỗi thất vọng mới đă len vào giọng nóio của anh. Edwin giữ cô ở một khoảng cách, nh́n kỹ khuôn mặt cô, nó quá xanh xao và bí hiểm. Một vẻ nh́n trong mắt cô làm anh kinh sợ, một vẻ nh́n anh không sao có thể thuyết minh được. - Emma không lo ngại về những điều xảy ra chứ ? Về những cái chúng ḿnh đă làm chứ em ? - Anh hỏi nhẹ nhàng, mỗi lúc một thêm hốt hoảng tự hỏi không hiểu có phải đó chính là lư do về thái độ đột ngột và bất ngờ của cô. Ánh trăng mờ mờ chiếu qua những cành cây, anh thấy nét đỏ tía trên cổ cô, tim anh thót lại. Cô đang giận anh.
Emma quay đi, nhưng hơi thở nặng nề của Edwin phà vào cô. Cô quay mặt lại, nh́n sâu vào trong mắt màu xanh xám của anh, ḷng cô tràn ngập niềm vui. Đôi mắt anh chứa đầy t́nh yêu và sự mong mỏi, nhưng lượn lờ. Phía sau những t́nh cảm lẫn lộn rất dễ thấy, cô nhận thấy một thoáng sợ hăi. Lúc ấy, Emma biết một cách chắc chắn nhất rằng Edwin Fairley quả là yêu cô đúng như anh nói. Và cô yêu anh. Bây giờ anh là một phần của cô. Cô ngạc nhiên thấy một người trong toàn bộ cuộc đời này đột nhiên lại có ư nghĩa nhiều đối với cô như vậy, trong một vài tiếng đồng hồ thôi có thể vượt lên trên tất cả mọi cái khác. Đây là một khả năng cô không hề dự tính trước mà không hề t́m kiếm nó. Cô không thể đành ḷng chứng kiến sự đau đớn trong mắt anh.
- Vâng, Edwin, em sẽ gặp anh ở hang và em không giận chuyện chúng ta đă làm đâu. - Cô mỉm cười, vẫn nụ cười làm tất cả khuôn mặt cô bừng lên rạng rỡ. Những bắp thịt trên mặt Edwin căng thẳng v́ lo âu bây giờ giăn ra, anh mỉm cười, ôm lấy cô trong ṿng tay sung sướng và nhẹ nhơm. - Ôi, Emma, Emma, Emma dịu ngọt của tôi. Đối với anh em là tất cả.
Đứng dưới những gốc cây sồi già, trong ṿng tay nhau khăng khít như gắn bó số kiếp của họ lại với nhau, họ không để ư tới quần áo ướt lướt thướt, chân tay run rẩy và khí lạnh ban đêm. Họ chỉ hay biết tới nhau và t́nh cảm bùng cháy dữ dội mà trong lúc cuồng nhiệt không nhận ra rằng những t́nh cảm ấy có thể đem đến sự huỷ diệt khủng khiếp như cảnh tượng tàn phá tơi tả chung quanh họ. Cuối cùng, họ rời nhau, t́m mặt nhau để khẳng định cho t́nh yêu của họ. Edwin gật đầu, mắt anh tràn ngập một ánh sáng dịu dàng, và Emma mỉm cười rồi lặng lẽ hai người đi về nhà, tay trong tay. Edwin hoạt bát và h́nh như không chút bối rối, nhưng Emma vốn là người thực tế, đột nhiên cô bắt đầu nghĩ tới sự đón tiếp họ sẽ nhận được. Cô nhận thấy sự đón tiếp ấy chắc sẽ không thể nào thân mật được, mà chắc chắn là những lời quở mắng giận dữ.
Khi họ tới sân chuồng ngựa rải cuội, họ thấy cánh cửa bếp mở sáng choang. Đứng trong hành lang của ánh sáng là bà Turner đă mất trí. Bà đứng im phăng phắc, ngóng trông, chời đợi, hai tay chống nạnh. Khuôn mặt tṛn trĩnh của bà lạnh như tiền, tuy nhiên, sự yên lặng ấy nói lên những hậu quả tàn phá ghê gớm. Emma rút tay ra khỏi Edwin, lùi lại để anh đi lên trước.
Bà Turner hết sức nhẹ nhơm và sung sướng khi thấy Edwin nhưng sự lo lắng của bà lớn quá nên sự nhẹ nhơm này lập tức biến thành cơn giận đùng đùng. Điều này là bởi v́ Edwin là ông chủ trẻ trong nhà, v́ vậy cần phải có sự kính trọng đầy đủ nên bà bếp đă kiềm chế được cơn giận đó, nhưng giọng bà rít lên khi bà nh́n xuống cậu:
- Cậu Edwin! Cậu đi đâu vậy ? Cậu làm tôi lo cuống cuồng khi không thấy cậu về. Sao, bây giờ đă gần 10 giờ rồi. Tôi cứ nghĩ cậu bị lạc trong đồng hoang, hay chết trong cơn băo hung dữ này. Ấy, đúng như thế! - Bà lắc đầu, đôi mắt lóng lánh, - Trời ơi, cậu Edwin, may mà ông chủ đi vắng, cậu Gerald đang đi nghỉ ngày cuối cùng ở Bradford không th́ cậu đến rầy rà to, thật đấy. Cậu làm tôi hết hồn hết vía. Tôi đă sai Tom mang đèn lồng đi t́m cậu hai lần đấy.
Bà bếp thở dài đánh sượt làm cho bộ ngực đồ sộ của bà gợn sóng.
- Thôi nào, cậu thanh niên, đừng chần chừ ở đó nữa, vào bếp ngay đi! - Bà quay lại và vội vă đi vào, Edwin theo sau, cậu bước lên những bậc đá. Bà không để ư đến Emma đang lếch thếch đi sát sau. Edwin dừng lại ở cửa bếp và vẫy gọi:
- Nào, không sao đâu, Emma. Anh sẽ giải quyết với bà Turner, - anh th́ thào.
- Tôi đă đun nước trong nhà giặt. - Bà bếp loan báo từ giữa bếp, đôi mắt bà đảo nhanh trên bộ quần áo bẩn thỉu, nước đang chảy nhỏ giọt của Edwin, - trông đẹp chưa ḱa! - Bà làu bàu. - Trông cậu như từ trong cống chui ra ấy, thật đấy.
Đó chính là lúc bà Turner trông thấy Emma tuồn qua cửa xuống cầu thang bếp. Bà không tin ở mắt ḿnh, quai hàm bà trễ xuống:
- Ầy, cô nhỏ, cô làm ǵ ở đây thế ? Tôi lại cứ nghĩ cô vẫn ở nhà an toàn với ba cô chứ. Tôi không bao giờ ngờ được cô lại đi vào thời tiết này.
Emma không trả lời. Bà Turner nh́n từ Emma sang Edwin, há hốc mồm. Măi bà mới nói được, giọng bà cộc cằn:
- Cô vẫn chưa nói cho tôi biết cô đi đâu mà lang thang vào giờ này với cậu chủ Edwin, trông như một con chuột chết. Nào, cô gái, nói lên với chứ! - Bà trợn mắt nh́n Emma, dậm chân một cách sốt ruột, hai tay bà chống nạnh.
Trước khi Emma có thể trả lời được, Edwin đă bước lên nói giọng tự tin và đủ uy quyền để nhắc nhở bà bếp anh là ai:
- Tôi t́nh cờ gặp Emma trên đồng hoang, trong cơn băo, bà Turner. Cô ấy nói với tôi cô ấy phải trở lại trưa nay để giúp bà làm mứt hay công việc ǵ đấy. Chúng tôi cố gắng trở lại cùng nhau, nhưng tôi quyết định là cơn băo này quá nguy hiểm. Chúng tôi đứng trú ở vách Ramsden đợi cho cơn băo ngớt. - Anh dừng lại vừa đưa mắt lạnh lùng nh́n bà bếp đang cáu kỉnh.
- Khó mà có thể quay lại được dù mưa tạnh! Ghyll bị ngập nước và con suối nhỏ ở con đường thấp nước rất to và chúng tôi đă về đây an toàn tuy có hơi lếch thếch tí chút. - Anh cười tươi, biểu lộ sự duyên dáng như bố anh, sự duyên dáng anh thừa hưởng được của bố.
- Lếch thếch! Tôi nghĩ đây là một sự thảm hại gớm ghiếc, cậu chủ Edwin ạ, thật đấy! - Bà Turner kêu lên cay độc - Trông hai người như hai kẻ cầu bơ cầu bất, như lũ móc cống. - Đầu bà lại lắc lư, mắt trợn. - May mà Murgatroyd đang ở Shipley. Ông ấy không chịu được sự biến mất của cậu đă gây ra biết bao nhiêu là bối rối ở đây đâu, cậu Edwin. Cậu hăy nhớ lời tôi, ông ấy không đời nào chịu hết.
- Tôi có biến đi đâu, bà Turner, - Edwin trả lời b́nh tĩnh kiên quyết. - Tôi bị kẹt trong vùng đồng hoang khốn khổ đó, đâu có phải là lỗi của tôi.
- Ầy, những điều cậu nói cũng đúng đấy, - bà lầu bầu. Bỗng nhiên bà trợn mắt nh́n họ. Nh́n hai người này, đứng nhỏ hết cả nước bùn nhớp nhúa ra khắc cả cái sàn gạch. - Cậu chủ Edwin, cậu lên gác tắm ngay đi. Tôi không muốn cậu lại bị ốm một lần nữa và tháo đôi ủng bẩn của cậu ra. Tôi không muốn những vệt bùn làm lấm lem những tấm thảm trên gác, - bà cảnh cáo nhưng không phải không tử tế.
Bà Turner quay sang Annie, cô này vẫn đứng yên lặng trố mắt ṭ ṃ trong suốt buổi nói chuyện:
- Annie, cô chạy vào nhà tắm mang hai thùng nước lớn lên gác vào buồng tắm cho cậu Edwin. Rồi mang hai xô vào đây cho Emma.
Bà bếp lúc này mới hoàn toàn chú ư đến Emma:
- Lẽ ra cháu không nên ở cả đêm trên đồng hoang với cậu chủ Edwin, đáng lẽ cháu nên trở về. Sự thật th́, cả hai nên trở về làng sớm. - Bà quở trách, sự cáu kỉnh của bà hết sức rơ ràng. Bà lắc đầu và nh́n hết người này đến người kia một cách soi mói. - Tôi nghĩ ch au phải biết suy nghĩ hơn thế chứ, cả cậu Edwin nữa. Thôi, hăy đi vào pḥng tắm của các đầy tớ đi, cô gái. Cháu cần phải tắm nước nóng, không th́ đến cảm lạnh chết thôi.
Emma cố gượng cười:
- Vâng, thưa bà Turner. - Cô vội vă đi vào pḥng tắm của đày tớ đàng sau bếp và không nh́n Edwin.
Edwin đă tháo ủng và lên gác. Lên đến đầu cầu thang anh quay ngoắt lại mỉm cười một nụ cười ấm áp và nói ngọt ngào:
- Tôi xin lỗi, bà Turner, v́ đă gây cho bà lo âu và phiền năo. Tôi không cố ư, thưa bà.
- Ầy, cậu Edwin, tôi biết thế.
- Ồ, mà tôi sợ là tôi đă bỏ quên cái giỏ thức ăn rồi. Nhưng một ngày khác tôi sẽ mang về.
- Ầy, chắc thế, nếu như trong giỏ không c̣n ǵ, - bà lầm bầm. Trên mặt anh quá nhiều đau buồn khiến bà dịu lại, bởi Edwin là người bà cưng nhất. - Khi nào tắm xong và giường ngay rồi tôi sẽ mang cho cậu một đĩa thịt cừu nguội thật ngon và món thịt rán kèm theo rau thái nhỏ để phần cậu hàng tiếng đồng hồ nay, cậu Edwin.
- Cám ơn bà Turner. - Anh mỉm cười và đi.
Bà bếp nh́n theo và ngồi đánh phịch xuống ghế, mặt bà đầy những nếp nhăn đau buồn. Bà đă nh́n thấy hai người th́ thầm và cười với nhau ở góc nhà khi họ không hay biết tới sự quan sát sắc sảo và yên lặng của bà. Bà cũng nh́n thấy họ cùng với nhau trong vườn quá nhiều lần gần đây khiến bà không thấy thú vị chút nào. Bà suy nghĩ về câu chuyện kể của Edwin và ngờ vực đôi chút. Bà cau mày. Dù sao th́ nó vẫn có đôi chút thật thà và bà chưa hề thấy cậu chủ Edwin nói dối bao giờ hoặc không bao giờ lừa lọc từ khi cậu sinh ra. Cậu không giống Gerald, anh chàng này láu cá và lừa lọc.
Dù sao th́... một sự ngờ vực nho nhỏ len vào tâm trí bà lúc này đầy những ư nghĩ hỗn độn. Không được rồi, người ở và chủa nhà, bà nhủ thầm. Cái cô bé đó lại bước ra khỏi giai cấp của ḿnh. Bà suy nghĩ điều này. "Không hay. Rắc rối to. Chúng ta cần phải biết địa vị của ḿnh," bà nói to trong căn pḥng không có nguời. Elsie Turner bất giác rùng ḿnh, cánh tay mập mạp của bà nổi da gà khi những kỷ niệm đă quên lăng từ lâu dồn dập trở lại, rơ ràng, quá sống động khiến bà giật ḿnh ngồi thẳng dậy. Đừng như thế nữa, bà nghĩ và rùng ḿnh. Không thể xảy ra một lần nữa.

Chương 25

Emma bước qua hiên xuống lối đi dẫn tới vườn hồng, tay khoác lẵng hoa, tay cầm chiếc kéo lớn. Bá tước và phu nhân Sydney sẽ đến dự bữa trưa, bà bếp đă sai cô đi cắt ít hoa để cắm vào những chiếc lọ bằng pha lê Waterford trong pḥng ăn và pḥng khách. Emma rất thích hoa, đặc biệt là hoa hồng mà khu vườn này đặc biệt trồng hồng. Đây là nơi cô ưa thích nhất trong toàn bộ vùng đất mênh mông của Fairley Hall và đối với Emma, nó h́nh như lạc lơng với ngôi nhà mà cô thấy là xấu xí, âm u, bởi khu vườn này tràn đầy một sự yên tĩnh, nó cho cô nỗi thư thái, và vẻ đẹp của nó làm giàu tâm hồn cô.
Khu vườn cũ đáng yêu được bao quanh bởi bốn bức tường đá cổ đến hàng trăm năm phủ những dây leo cuốn lấy hai cây cổ thụ ở cuối vườn, hoa của chúng lấp lánh trong những lùm cây màu thẫm như những mảnh lụa màu trắng toát. Những bông hồng đại nở rộ dưới chân tường. Hồng được trồng thành từng khóm lớn, quấn quít với nhau, mỗi bông thuộc một loại màu sắc chen nhau tươi rói. Màu đỏ, màu nhạt trong màu san hô, màu san hô lại nhuốm màu hồng phơn phớt như sương, rồi trắng, màu vàng đan nhau, những cuộn hoa nhung giữa đám lá xanh rờn.
Ở chính giữa bao quanh bởi những lối đi rải sỏi là khu trưng bày cây cảnh. Bồn hoa này với những luống hoa chạy quanh vườn giống như tự nhiên, nhưng lại được sắp xếp một cách chính xác để làm tăng thêm tác dụng tương phản của nó. Trong bồn hoa, những luống hồng đủ lọai xếp theo h́nh khối, h́nh tam giác, h́nh vuông trông như được khắc bằng đá nhẵn bóng. Cũng giống như tất cả mọi vật, vườn hồng cũng chịu chung số phận do cơn băo khốc liệt đă làm cả miền đầm lầy tan hoang. Nhưng Adam Fairley đă đưa những chuyên gia làm vườn tới, gồm một chuyên gia về hoa hồng và một nghệ sĩ phong cảnh giúp cho người làm vườn của gia đ́nh ông. Với chi phí khổng lồ về tiền bạc và thời gian, với tài khéo léo phi thường, họ đă dựng lại được vườn hoa rực rỡ như trước đây của nó.
Trong cái yên lặng lộng lẫy của buổi sáng tháng tám huy hoàng, mảnh vườn có một vẻ đẹp choáng váng khiến Emma nín thở, ngây người ngắm vẻ diễm lệ của nó. Mặt trời bềnh bồng trên bầu trời không mây, không gian trong suốt và đậm hương thơm ngây ngất của những loài hoa hồng. Không một chiếc lá lay động, âm thanh duy nhất là tiếng vỗ cánh nhè nhẹ của một con chim cô đơn bay vút lên trong ánh sáng trong veo, tiếng kêu vọng lại yếu ớt dần xa. Emma thở dài, ngơ ngẩn v́ vẻ đẹp chung quanh, cô bước tiếp, hăm hở v́ một mục đích.
V́ những bông hồng ở trong bồn không bao giờ cắt, Emma tiến lại cụm hoa bao quanh dưới chân tường. Cô hơi có mồ hôi v́ đă vội vàng xuống lối đi trải sỏi và rất vui sướng đứng dưới bóng mát của những cây lá sum xuê. Cô quỳ xuống và bắt đầu cắt những thân cây, đi từ bụi này đến bụi khác lựa chọn những bông hoa một cách cẩn thận. Người làm vườn đă dạy cô chỉ cắt một ít bông ở mỗi khóm để cho cái diện mạo tổng thể của vườn hoa lộng lẫy khỏi bị trụi đi từng đám. Cô cầm những bông hồng một cách nhẹ nhàng bởi v́ hoa đă nở hết, hầu như nở quá. Cô hết sức chú ư tới màu và loại, dần dần xếp đầy lẳng hoa.
Emma vừa làm việc vừa mỉm cười một ḿnh. Edwin đă trở lại Fairley tối qua cùng với ông chủ. Ông luôn trở vễ Yorkshire để bắt đầu mùa săn gà gô trắng. Hai tuần qua, Edwin đă đi thăm Olivia Wainwright tại ngôi nhà của bà ở nông thôn miền nam. Đối với Emma th́ h́nh như đó là hai năm. Căn nhà ngay trong những lúc tốt đẹp nhất cũng là một nơi hoang vu và đặc biệt là như vậy khi chỉ có một ḿnh Gerald Fairley ở đó và nó đă bắt đầu đè nặng lên cô hơn bao giờ hết. Những căn pḥng cao vút, mênh mông và âm u lặng lẽ quái đản, và mỗi khi xong công việc, cô lại trốn khỏi chúng. Bây giờ Edwin đă trở về, mọi thứ sẽ khác đi. Cô nhớ nụ cười của anh, sự âu yếm và mê say của anh v́ những buổi họ đi chơi ở đồng hoang vẫn tiếp tục hết tháng sáu đến tháng bảy cho đến ngày anh đi.
Đôi khi Emma đă lên đỉnh của Thế Giới và ngồi một ḿnh trên ḥn đá phẳng dưới bóng vách Ramsden mở rộng, lạc trong muôn ngàn ư nghĩ. Cô không bao giờ vào hang mà không có Edwin. Trước khi anh đi nghỉ, anh đă dặn cô một cách nghiêm khắc là không bao giờ được vần gảng đá nếu không có anh bởi v́ nó rất nguy hiểm và cô rất dễ bị thương.
Nhưng bây giờ anh đă trở lại và nỗi cô đơn của cô tan biến. Sáng sớm hôm đó khi hai người tặp nhau ở hành lang trên gác, họ đă th́ thào hẹn nhau ở vườn hồng vài phút trước khi đi chơi bằng ngựa! Cô hầu như không thể chịu nổi nỗi thông khổ đợi chờ anh. Cô hết sức mong anh mau tới. Lẵng hoa của cô đă đầy tràn; vả lại bà bếp cũng sốt ruột không hiểu cô đi đâu. Vài phút sau, Emma đă nghe bước chân anh lạo xạo trên sỏi, cô mong ngóng nh́n lên. Cô thấy tim ḿnh đập nhanh kỳ lạ, một niềm hạnh phúc trào dâng, đem tia sáng óng ánh lên mắt và nụ cười trên mặt cô.
Edwin bước nhanh xuống lối đi với một dáng vẻ phóng khóang, vô tư lự, chiếc roi da vung vẩy trong tay. Anh mặc chiếc sơ mi trắng, chiếc khăn lụa màu vàng buộc ở cổ, quần da ḅ, đôi ủng đi ngựa đánh bóng lộn ánh lên trong nắng. Trông anh cao hơn, to hơn, lớn hơn bao giờ hết. Anh đẹp trai quá, Emma nghĩ, cổ họng cô nghẹn lại. Cô thấy đau nhói và cô nhận ra một cách đầy đủ nỗi cay đắng ngọt ngào của t́nh yêu.
Mặt Edwin rạng rỡ khi anh nh́n thấy cô, anh rảo bước. Khi anh đứng trước mặt cô, miệng cười tươi, đôi mắt màu xanh biếc của anh phản chiếu nỗi vui sướng lại được trở về. Emma nghe tim cô đập đến vỡ tung ra mất. Anh đưa tay ra đỡ cô đứng lên, d́u cô tới một góc, khuất ngôi nhà. Anh ôm gh́ lấy cô, hôn say đắm. Bàn tay rám nắng vuốt lưng cô âu yếm. Rồi anh lùi ra, những ngón tay khỏe mạnh của anh nắm lấy hai vai cô, anh nh́n kỹ vào khuôn mặt cô y như thể mới nh́n thấy nó lần đầu. Trời nắng đẹp quá, anh nghĩ, một nỗi kích thích làm rạo rực ḷng anh.
- Anh nhớ em quá, Emma, - anh nói hăm hở, sự nồng nhiệt lộ rơ trên mặt anh, - Anh nóng ḷng muốn trở về. Em có nhớ anh không ?
- Ôi, có, Edwin, em nhớ anh. Anh đi em thấy cô đơn quá. - cô mỉm cười, - anh đi nghỉ có vui vẻ không ?
Anh cười và nhăn mặt:
- A, có, đứng về một số mặt. Nhưng nó xă giao quá, không hợp với tính cách của anh. D́ Olivia có hàng tấn khách khứa đến và đi. D́ cũng tổ chức hai buổi vũ hội mà giá anh không đi dự th́ hay quá. Những cô gái ngu ngốc của bạn bà d́ làm thần kinh anh căng thẳng.
Emma thẳng đơ người trong đôi bàn tay nắm chặt cứng của anh. Một sự ghen tuông bừng lên tâm trí cô với ư nghĩ Edwin ôm những cô gái khác trong tay, chỉ là để nhảy với họ. Cô thấy tắc nghẹn không nói nên lời.
Nh́n thấy vẻ đau đớn thoáng qua mắt cô, anh tự mắng ḿnh là thiếu suy nghĩ rồi anh cười an ủi:
- Anh thích ở với em hơn nhiều, Emma dịu ngọt của anh. Hẳn em biết điều ấy. - Anh nới lỏng ṿng tay. - Chúng ḿnh lại ngồi ở chỗ kia đi, - anh nói, gật đầu về phía chỗ ngồi kết bằng những cành cây dưới một thân cây có bóng mát ở góc vắng trong vườn.
Anh mang lẵng hoa cho cô và khi hai người đă ngồi, anh nói:
- Chúng ta có thể gặp nhau ở đỉnh của Thế Giới chủ nhật này để đi picnic không ? Đó là những ngày nghỉ cuối tuần của em, phải không ?
- Vâng, đó là ngày nghỉ cuối tuần của em. - Emma nói. - Em sẽ gặp anh chứ ?
Emma nh́n anh, đôi mắt cô nghiêm chỉnh khi nó dơi t́m khuôn mặt anh, lúc này thật thân yêu đối với cô và không bao giờ rời khỏi tâm trí cô, ngay cả ngày lẫn đêm. Edwin mỉm cười âu yếm.
- Sao đột nhiên em có vẻ suy tư vậy ? Chắc em không thay đổi ư kiến về những cuộc hẹn của chúng ta chứ ? Không phải là em không c̣n yêu tôi nữa ?
- Tất nhiên là em yêu anh, - cô kêu lên. - Anh Edwin.
Emma do dự và nuốt nước bọt. Những từ cô biết cần phải nói nghẹn lại trong cổ họng.
Edwin chạm vào vai cô âu yếm:
- Ờ, tại sao em lại do dự chuyện gặp anh ?
- Edwin, em có mang. - Cô nói tuột ra một cách mộc mạc, không biết cách nào để nói với anh dịu dàng hơn. Cô không thể mang nổi cái gánh nặng đầy lo âu này một ḿnh.
Trong khi nói, Emma không rời mắt khỏi anh. Cô nắm chặt hai tay vào nhau để cho bàn tay khỏi run. Trong phút giây yên lặng đầy dằn vặt buông xuống giữa hai người như một bức màn ch́, tim Emma muốn rụng xuống. Cô nhận thấy một cách rơ ràng thân thể của Edwin cứng lại, nó lùi xa cô lúc nào không hay, vẻ nh́n không tin là thật đă xóa nụ cười khỏi khuôn mặt anh. Nỗi kinh hoàng tiếp tục theo ngay và đọng lại ở đó, vẻ mặt hoá băng đă nói lên sự choáng váng của anh.
- Ôi, trời ơi! - anh kêu lên, loạng choạng lùi lại ngă vào chiếc ghế dài. Anh há hốc miệng nh́n cô, mặt anh lúc này nhợt nhạt và dúm dó. Edwin có cảm giác như vừa bị đánh một đ̣n tàn bạo, chí tử vào bụng. Anh hoàn toàn bị suy sụp. Anh cố gắng một cách vô vọng để rũ cái cảm giác run rẩy nó chóan lấy anh, nhưng ít thành công. Cuối cùng, anh cất tiếng nói được. - Emma, em có hoàn toàn chắc như vậy không ?
Cô cắn môi, đưa mắt nh́n anh cố gắng đánh giá thái độ của anh:
- Vâng, Edwin, em chắc.
- Trời đất thánh thần ơi!, - anh kêu lên, quên cả lễ độ trong lúc lo âu. Anh đăm đăm nh́n vào khoảng không, mặt anh co rúm lại. Một cảm giác ngột ngạt choáng lấy anh. Anh nghĩ anh không thể thở được. Cuối cùng, anh quay lại và nh́n cô chằm chằm, đôi mắt anh đầy lo ngại. - Cha anh sẽ giết anh mất. - Anh thở hổn hển, h́nh dung ra nỗi giận dữ điên cuồng của cha.
Emma liếc nh́n anh, ánh mắt hiểu biết:
- Nếu cha anh không giết anh, th́ cha em sẽ làm điều đó. - Cô báo cho anh biết một cách ngắn gọn, giọng cô thất thanh và khàn khàn.
- Trời ơi, em sẽ làm thế nào ? - Anh hỏi.
- “Có phải anh muốn nói là chúng ta sẽ làm thế nào không, Edwin?”. Câu hỏi đó khá nhẹ nhàng nhưng Emma cảm thấy nỗi hốt hoảng dâng lên cổ họng đă tắc nghẹn của cô. Trong mấy tuần vừa qua, cô không một phút nào nghĩ tới một phản ứng như vậy ở anh. Cô biết, anh sẽ bối rối, lo lắng trước cái tin của cô cũng như chính cô. Nhưng cô không bao giờ nghĩ được rằng anh lại hành động y như thể đây là trách nhiệm của cô và chỉ cô mà thôi. Nó làm cô kinh sợ.
- “Ừ, tất nhiên anh muốn nói chung ta”, anh hỏi lại vội vàng,” Emma, nhưng mà am có thực sự chắc chắn là như thế không? Có thể em chỉ… chỉ chầm thôi chăng?”
- “Không, Edwin, em chắc mà.”
Edwin yên lặng, đầu óc anh hoang mang, hàng ngh́n ư nghĩ chen lẫn1 trong đầu anh. Anh chưa bao giờ suy nghĩ tới sự việc này trong lúc mê đắm v́ sắc đẹp của cô và sự ham muốn sôi sục trong ḷng anh. Anh quả thật là một thằng đốn mạt đă không cân nhắc đến điều không thể tránh được ấy, cáu hậu quả tự nhiên của những cuộc làm t́nh.
Emma phá vỡ sự yên lặng ấy.
- “Edwin, xin anh, hăy nói với em! Hày giúp em! Trong thời gian anh đi vắng, em lo lắng quá khi biết em có mang, em chắng hiểu phải làm thế nào nữa. Em không thể nói với ai khác. Thật là kinh khủng đối với em, quả thật là như vậy, thời gian em chờ đợi anh trở lại Fairley”.
Edwin suy nghĩ nát óc. Cuối cùng, anh hắng giọng hơi sợ hăi. Giọng anh run run:
- “Emma này, anh nghe nói có các bác sĩ- các bác sĩ lo những chuyện như thế này trong những giai đoạn đầu của sự thai nghén lấy những món tiền lớn. Có thể sẽ có người làm điều này. ở Leeds hoặc Bradford. Có lẽ chúng ta có thể t́m được một bác sĩ. Anh có thể bán chiếc đồng hồ của anh.”
Emma kinh sợ bàng hoàng. Những lời nói của anh ta như dao nhọn đâm vào da thịt cô. Sự lạnh lùng nhẫn tâm này quá ghê gớm, khiến cô run lên bần bật.
- “Đến một ông lang vườn à?” Cô kêu lên giận dữ, ngày một ngạc nhiên hơn, mắt cô mở to. “Một ông lang băm nào đó sẽ mổ thịt tôi bằng một con dao và có thể sẽ giết chết tôi.” Đôi mắt cô lúc này hết sức lạnh lùng, ánh lên màu xanh sẫm và cảnh giác. Cô hầu như không thể tin được rằng anh đă thốt ra những lời ghê gớm đó.
- “Nhưng mà Emma, anh không biết phải gợi ư với em một điều ǵ khác nữa! Đây đúng là một thảm họa, một tai ương. Edwin không thể có con được!”
Edwin tiếp tục nh́n cô ngây dại, trí óc anh hỗn độn. Điều cần làm là lấy cô. Họ có thể trốn đi. Tới Gretna Green và S cotland. Anh đă đọc truyện những đôi trai gái lấy nhau ở đó. Nếu người ta sống ở đó hai mươi mốt ngày th́ sẽ hợp pháp. Anh mở miệng định nói điều đó nhưng ngậm ngay miệng lại. Sao đó rồi sao? Nghĩ tới sự điên giận của cha làm anh tê liệt. Ông sẽ từ anh, bỏ mặt anh không biết ǵ hết. Rồi Edwin nghĩ tới Cambridge, tới tương lai làm luật sư của anh. Anh không thể đóng đai vào một người vợ lúc này, ở tuổi của anh, ở cái tuổi quyết định nhất của đời anh. Đôi mắt anh lướt trên người cô. Cô là một cô gái đẹp. Sáng nay, mái tóc màu nâu đỏ của cô hất ngược về phía sau, bím tóc tết trên đỉnh đầu như một vương miện. Khuôn mặt trái xoan, xanh xao hơn thường lệ nhưng long lanh thanh tú và kiêu sa. Mái tóc của cô nhô ra trên vầng trán rộng và đôi mắt to xanh màu ngọc bích làm tăng vẻ đẹp của cô lên một cách khác thường. Cô đẹp mê hồn, điều ấy không c̣n gnhi ngờ ǵ nữa. Quần áo sang trọng mặc vào… nhưng bài học dạy cách ăn nói… một cái lí lịch bịa. Nhưng điều như vậy có thể làm được, học hành đúng qui cách có thể đem lại hiệu quả thần kỳ. Có thể có một cách để giải quyết. Không, không có, không bao giờ có thể được. Một giọng nói nhỏ day dứt sau đầu anh. Anh sẽ bị phản bác. Anh có thể đánh giá được một cách rơ ràng phản ứng của cha anh. Ông sẽ giận dữ đến độ phát điên lên. Cô là một cô gái quê. Con mắt Edwin dừng lại ở Emma, anh nghĩ tới cô với một vẻ lạnh lùng tính toán và trong một giây lát, sắc đẹp của cô mờ đi. Cô là một đầy tớ, xét cho đến cùng, sự khác biệt về giai cấp giữa hai người quá lớn lao, không thể chấp nối được.
Và, vậy là Edwin nuốt nước bọt và yên lặng, ḱm lại những lời anh định thốt ranh lúc ban đầu. Đó là một sai lầm mà anh sẽ phải sống để mà ân hận, bởi v́ nếu như anh nói lên, thừa nhận cô là của anh, thách thức cha anh và cả thế giới th́ đời Edwin hẳn sẽ khác đi biết chừng nào.
Lúc này, Emma đă nh́n thấy một cách thật là rỏ ràng sự khước từ trên mặt anh, nhận thức được một cách cay đắng sự chối bỏ trong mắt anh. Cô đứng thẳng người, đầu cô hất lên trên chiếc cổ mỏng manh. Cô phải lấy hết sức tự chủ để nói một cách b́nht hường bởi v́ người cô đang run lên giận dữ, sự xúc phạm và sự kinh tởm trong ḷng cô trỗi dậy.
- “Tôi không đến một ông lang băng nào như thế và sự yên lặng của anh nói với tôi rằng anh không định lấy tôi, Edwin”. Cô cười khe khẽ, nhưng đó là nụ cười cay độc. “Nó không xứng đáng, có phải thế không, cậu chủ Edwin? Giai cấp quí tôc và giai cấp công nhân cách nhau quá xa không thể thực sự lấy nhau được”.
Cô nói lên với sự mẫn cảm chính xác thường lệ của ḿnh, giọng cô lạnh băng.
Edwin dúm người lại. Anh có một cảm giác đặc biệt là cô đă đọc được ư nghĩ của anh và anh đỏ bừng mặt.
- “Emma, không phải như vậy, không phải là v́ anh không yêu em. Nhưng chúng ta c̣n quá trẻ để mà lấy nhau”, anh nói lập lờ, “anh sắp sửa đi Cambridge. Cha anh…”
- “Ấy, tôi biết“, cô cắt ngang. “ông ấy sẽ giết anh”. Đôi mắt sáng của cô nheo lại khi cô nói, nó xoáy lấy mặt anh.
Edwin lùi lại và anh hiểu rằng ḿnh sẽ không bao giờ quên được cái nh́n đầy uất ức ấy. Nó kết án anh một cách hung dữ và với tất cả ḷng căm ghét. Anh sẽ không bao giờ xóa gột được nó khỏi tâm trí anh.
- “Emma, anh- anh- anh xin lỗi”, anh ấp úng, mặt đỏ bừng, “nhưng, nó…”
Cô lại ngắt lời anh với tất cà sự cay độc:
- “Tôi sẽ phải đi khỏi Fairley. Tôi không thể ở đây. Tôi không chịu trách nhiệm cho những ǵ cha tôi sẽ làm. Trước hết là ông không thể chịu đựng được sự tủi nhục này và t́nh khí ông rất hung bạo”.
- “Bao giờ em đi?”, anh hỏi một cách vụng về, không dám nh́n vào mắt cô.
Một cái nh́n khinh bỉ xuất hiện trên mặt emma. Anh không thể đợi để cô rời đi. Điều đó đă quá rơ ràng đối với cô. Sự vỡ mộng của cô là trọn vẹn.
- “Càng sớm càng tốt”, cô buông thơng.
Edwin hai tay ôm lấy đầu, suy nghĩ điều cô vừa nói. Có lẽ đó là một giải pháp lư tưởng. Để cô trốn đi. Anh cảm thấy nhẹ nhơm đôi chút và ngẩng đầu lên:
- “Em có tiền không?”, anh hỏi.
Emma muốn nôn mửa. Sự phản bội của Edwin, hành vi yếu đuối, đáng khinh bỉ của anh ta làm cô choáng váng. Cô nghĩ chắc ḿnh sẽ ngất đi và ngă ngất xuống. Đau đớn này chồng chất lên đau đớn khác, bện vào nhau thành một chiếc đay sắt thít chặt hầu như không thể chịu nổi. Đau đớn, căm giận, nhục nhă, thất vọng và một nỗi hoảng hốt đột ngột nổi dậy thành một cơn đau xé ḷng xâm chiếm toàn cơ thể cô. Hương thơm của hoa hồng bốc lên từng đợt ngột ngạt, ngột đến nhức đầu, nó làm cô muốn xỉu. Mùi thơm của nó đang làm cô nghẹt thở. Cô muốn chạy khỏi khu vườn này, khỏi anh ta. Cuối cùng, cô nói giọng khẽ không có âm sắc:
- “Có, tôi có một ít tiền để dành”.
- “Ồ, anh chỉ có £5. Tất nhiên, anh sẽ cho em. Nó sẽ có ích đôi chút, Emma”.
Niềm tự kiêu dữ dội của Emma dâng lên buộc cô không nhận, buộc cô từ chối lời đề nghị của anh, nhưng v́ một lư do nào đó cô không biết, trong giây phút ấy, cô đă thay đổi ư kiến.
- “Cám ơn, Edwin”. Cô nh́n anh, cái nh́n xuyên thấu tim gan. “C̣n một điều nữa anh có thể làm cho tôi”.
- “Ừ, Emma, bất cứ điều ǵ. Em biết anh sẽ làm bất cứ điều ǵ để giúp đỡ em”.
Bất cứ điều ǵ, cô tự hỏi. H anh ta không làm bất cứ điều ǵ đâu, chỉ là nhưng cái tiện cho anh ta thôi, những cái giúp anh ta rũ trách nhiệm trong vấn đề này.
- “Tôi sẽ phải cần một chiếc vali”, cô đáp một cách lạnh lùng, không thể che dấu nỗi đắng cay.
- “Anh sẽ để một chiếc vào pḥng em chiều nay và trong đó có cả £5”.
- “Cám ơn Edwin. Như vậy tốt quá”.
Anh nhận ra sự chua chát và cả giọng điệu học thức mà cô đă bất ngờ tạo nên. Anh nhăn mặt:
- “Emma, xin em, xin em hiểu cho”.
- “Ồ, có chứ. Tôi hiểu lắm chứ”.
Anh đứng lên, bàn chân luôn luôn di động 1 cách bồn chồn, rơ ràng là muốn đi, muốn chấm dứt tất cả câu chuyện. Cô nh́n anh ta đứng đó, cao lớn và quá đẹp trai, h́nh ảnh thu nhỏ của xă hội bên ngoài. C̣n phần bên trong của anh th́ sao? Cô tự hỏi ḿnh. Một kẻ yếu đuối. Một thằng bé con sợ sệt chỉ có h́nh hài của một thằng đàn ông. Ch́ có thế thôi. Anh ta không là cái ǵ hết. Anh ta không bằng cục đất dưới chân cô.
Emma đứng nâng lẵng hoa khoác vào cánh tay. Mùa hoa hồng ngào ngạt ùa vào mũi cô làm cô choáng váng, nôn nao như ốm. Cô trừng trừng nh́n anh đang đứng gần chiếc ghế băng.
Cô bước đi chầm chậm, người thẳng và kiêu hănh, tư thế đĩnh đạc, một tư thế che dấu nỗi cô đơn ghê gớm trong linh hồn cô. Cái yên lặng trong khu vườn là một vật hữu h́nh cô có thể với tới và sờ được. Tất cả mọi thứ trông không thực, mong manh và nhạt nḥa rồi lại lóe sáng dữ dội ùa vào làm mắt cô đau nhói. Không gian tối sầm xung quanh, mắt cô mờ đi. H́nh như lớp sương mù lơ lửng che vùng đồng hoang đă đổ xuống. Một cái lạnh khủng khiếp ngấm qua người cô, nội tạng của cô teo lại trở thành không c̣n ǵ hết. Ṃn đi, ṃn đi. Tim cô rung động thật nhanh rồi dừng lại. Nó cứng lại thành đá, cô để một bàn chân trước bàn chân kia, di chuyển chúng một cách tự động. Chúng như những trọng lực đă chết. Cô tự hỏi không biết cô có thực sự mong đợi Edwin lấy cô không. Cô không dám chắc. Nhưng cô biết chắc là cô không hề chờ đợi anh ta đối xử không một chút quan tâm tới sự nguy hiểm đối với cô, tới lợi ích của cô. Cô cũng không lường được một sự sợ hăi dúm dó đáng khinh bỉ đến như vậy. Thậm chí anh ta cũng không tỏ một chút quan tâm cho đứa bé cô mang trong ḿnh. Đứa con của anh ta. Thật là một cái mẫu tội nghiệp của nhân loại. Cô mỉm cười hài hước. Hăy tưởng tượng anh ta chỉ có được £5 mang trên ḿnh. Chính cô cũng c̣n có nhiều hơn thế. £15, nói một cách chính xác. Cộng với ư chí sắt đá của cô. Và quyết tâm của cô.
Edwin nh́n h́nh bóng lùi dần của cô với nỗi bồn chồn ngày một tăng, rồi với một sự thôi thúc, anh bước theo cô:
- “Emma”, anh gọi, cô phớt lờ, “Emma, xin em khoan đă”, anh gọi lại.
Cô dừng lại, anh nín thở hy vọng cô quay lại. Nàng anh nhận ra là cô dừng lại chỉ v́ áo cô vướng vào một bụi cây. Cô gỡ áo ra, bước lên những bậc sân hiên, không nh́n lại một lần.
Edwin đứng ngây người trên lối đi trải sỏi, tay nắm chặt chiếc roi đang đi ngựa tới nỗi nhưng đốt ngón tay nhợt ra, nổi hằn lên trong ánh nắng chói lọi. Một nỗi hốt hoảng đột ngột đến khi cô khuất vào trong nhà. Đôi chân anh nhũn ra như nước, trí óc anh như bơi trong chốn mông lung, rồi cái cảm giác ḱ quái nhất choán lấy như đọng thành cục trong dạ dày anh. Anh cảm thấy như thể một cái ǵ của sự sống c̣n đang rút khỏi cơ thể anh, quét sạch mọi cảm xúc khác. Đứng đó, trong khu vườn hồng cổ xưa, Edwin Fairley, mười bảy tuổi, không b iết là sự trống rỗng nôn nao bao trùm khắp con người anh. Cái hố này trong trái tim anh là một cảm giác sẽ không bao giờ rời bỏ anh chừng nào anh c̣n sống. Anh sẽ mang nó theo tới nấm mồ của ḿnh.
Emma mang những bông hồng vào buồng cây gần nhà kính và đặt lẵng hoa trên bàn. Cô gài cửa lại thật cẩn thận và lao ra chỗ chậu rửa bát. Cô ọe cho đến lúc cô tưởng có thể chết được, mắt cô đẫm nước, ruột gan lộn lại. Một vài giây sau, cơn nôn dịu đi, cô lấy tay lau mặt, tựa vào chậu rửa bằng thiếc cũ, thở hổn hển. Rồi cô quay sang những bông hồng một cách b́nh thản, bắt đầu cắt tỉa một ít lá, sắp xếp những bông hoa cẩn thận vào trong cái lọ bằng pha lê, tập trung tất cả sự chú ư vào đó. Cô không thể chịu được mùi hoa hồng lúc này. Sự thật, cô sẽ căm ghét cái mùi hương lan tỏa của chúng măi măi, nhưng cô c̣n có việc phải làm và sự cố gắng miệt mài này đă giúp cô xoa dịu trí óc đầy phiền muộn và chân tay run rẩy của cô.
Vừa làm việc, cô vừa chợt nghĩ rằng Edwin thậm chí cũng không hỏi là cô đi đâu. Chỉ hỏi khi nào. Cô sẽ đi đâu? Cô không biết chắc. Nhưng cô sẽ ra đi vào ngày mai. Cha cô và Frank làm việc ở nhà máy sáng thứ bảy cũng như một số công nhân khác muốn làm thêm giờ. Họ đi khỏi một cái là cô sẽ biến ngay. Cô sẽ để lại cho cha mấy chữ như Wilson đă làm. Cô không biết cô sẽ viết ǵ trong lá thư ấy. Cô sẽ nghĩ điều ấy sau.
Emma vừa làm việc vừa rủa thầm ḿnh. Cô thật là một con điên. Cô không thấy ân hận hoặc nuối tiếc ǵ về những cuộc hẹn ḥ của họ trong hang. Những cái đă làm rồi không thể làm lại và hối tiếc chỉ là một sự hao phí thời gian quí báu. Cô là một con điên v́ một lư do khác: cô đă để cho Edwin lôi kéo cô khỏi mục đích của ḿnh, có thể thiệp vào kế hoạch với chữ K hoa của cô cũng giống như cô đă cho phép cái chết của mẹ cô, sự ra đi vội vă của Wilson và sự cần thiết không thể thiếu cô của cha cô đă làm cô nao núng quyết tâm đi khỏi Fairley.
Một tiếng vọng yếu đuối từ quá khứ trở về với cô. Đó là những lời nói với cô một năm trước. Đêm hôm ấy, tại bữa tiệc cái đêm trước hôm mẹ cô chết, những lời đă quên từ lâu nhưng bây giờ lại nhớ. Đó là lời của Adele Fairley nói với cô.
- “Cháu phải đi khỏi chốn này, Emma, khỏi ngôi nhà này, trước khi quá muộn”.
Bà Fairley không phải là một người rồ dại như mọi người nghĩ, Emma tự nhủ, bà đă biết. Bằng cách nào đó, bà đă biết tai họa, sự rắc rối và nguy hiểm ŕnh rập trong những bức tường này.
Emma ngừng tay, đứng lặng, đắm ch́m trong những ư nghĩ. Cô nắm chặt lấy mép bàn v́ một sự chấn động đột ngột ập đến, cô nhắm mắt lại, tập trung vào những ư nghĩ của ḿnh. Vài giây sau, cô mở mắt ra, nh́n một cách lờ mờ vào những bông hồng. Emma không nhận ra rằng một ánh sáng hoàn toàn mới và nguy hiểm đă nhập vào đôi mắt màu ngọc bích ấy. Đó là lúc cô thề với ḿnh, với mọi đường gân thớ thịt, với tất cả sức mạnh của ḿnh. Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. Cô sẽ không bao giờ cho phép ai, cho phép bất cứ cái ǵ đưa cô chệch khỏi đường hướng của ḿnh, chắn lối ḿnh, phá ngang hoặc làm yếu quyết tâm của cô. Từ hôm nay trở đi, cô sẽ chuyên tâm vào một mục đích, gạt bỏ mọi thứ khác. Mục đích đó: tiền. Thật nhiều tiền. V́ tiền là quyền lực. Cô trở nên giàu và đầy quyền lực để không thể nào bị tổn thương đối với cuộc đời này. Và sau đó th́ sao? Trả thù. Cô mỉm cười và đó là một nụ cười không khoan nhượng và hận thù.
Emma mở then cửa, cầm một chiếc lọ hoa lên, mang nó vào pḥng ăn. Cô phải làm xong công việc của cô ngày hôm nay. và bằng mọi giá, cô phải tránh Edwin. Cô sẽ không bao giờ nh́n thấy cái bộ mặt ấy. bởi v́ sự khinh bỉ của cô đă biến thành hận thù. một ḷng hận thù dữ dội quá, ghê gớm quá. Nó đă làm đầy ứ tâm hồn cô, xóa nḥa tất cả mọi chuyện khác. Thậm chí, cô cũng không nghĩ tới đứa bé cô đang mang trong bụng hay những vấn đề to lớn đang ở trước mặt. sự căm thù khủng khiếp đối với Edwin Fairley sinh ra trong ḷng cô ngày ấy chỉ làm tăng thêm nỗi ghê tởm cô luôn luôn có đối với Adam Fairley, đó là một sức sống mạnh mẽ trong ḷng cô, đọng lại trong tim cô suốt cả cuộc đời. về thực chất, nó trở thành một động lực thúc đẩy kết hợp lại với tham vọng nghị lực và sự khôn khéo của cô đưa tới những đỉnh cao mà chính cô cũng không thể mơ tới.

Chương 26

Sáng hôm sau, Edwin Fairley đi dạo qua sân nhà máy, vẻ buồn phiền trên nét mặt anh. Thỉnh thoảng, anh ngước nh́n lên làng trên đồi, suy nghĩ một cách đau khổ về Emma.
Anh biết cô sẽ rời khỏi Fairley vào cuối tuần này, nếu không phải, th́ cô đă đi rồi. Anh hoàn toàn chắc chắn về điều đó. Đếm rât khuya, không thể ngủ được, lo âu và cảm thấy có tội, anh đă ḅ lên căn pḥng xép nhỏ của cô. Chiếc vali anh để đó chiều hôm ấy đă biến mất với quần áo trong pḥng cô. Và những thứ nhỏ nhoi, tội nghiệp khác như chiếc b́nh nhỏ đựng cây thạch nam khô héo, trên bệ cửa sổ một chiếc trâm bằng thủy tinh xanh khốn khổ.
Edwin thở dài. Anh cảm thấy đau khổ. Anh đă cư xử như một kẻ đểu cáng cùng cực. Giá như cô không nói với anh đột ngột như thế, đợi cho đến khi đầu anh tỉnh táo lại, sáng sủa ra sau cơn choáng choáng váng v́ cái tin tức đầy tai ương này, có lẽ anh sẽ có thể suy nghĩ thông minh hơn, quyết định tỉnh táo hơn. Như thế nào? Môi giọng nhỏ đay lại. Nếu như anh trung thực với chính ḿnh th́ anh phải thú nhận là anh sẽ không lấy cô. Điều ấy không thể có được. Nhưng mà- Ôi, Chúa ơi, đừng tự đẩy ḿnh tới chỗ phát điên lân nữa, anh tự nhủ một cách giận dữ, anh không thể đương đầu được với những ư nghĩ hỗn loại đang lồng lộn trong đầu anh.
Emma đă đi rồi. Và thế là hết. Trong hoàn cảnh như vậy, có lẽ cô bỏ đi ngay lập tức là điều khôn ngoan. Nếu như cô ở lại, cô có thể lôi anh vào t́nh thế bi đát, mặc dù là không cố ư và như vậy sẽ xảy ra một sự bê bối ghê gớm đến nỗi anh không dám nghĩ tới nữa. Nghĩ như vậy không tốt đẹp và không xứng đáng, Edwin Fairley, anh tự mắng ḿnh với nỗi hổ thẹn nhói lên, anh thoáng nh́n vào ḿnh và Emma. Cô sẽ chẳng bao giờ nhận anh là cha của đứa bé. Anh biết cô đủ tự tin để thừa nhận là…, cách này hay cách khác, cô sẽ bảo vệ anh. Choáng váng, anh tự hỏi không biết cô sẽ tự thu xếp bằng cách nào, cô sẽ làm ǵ, cô đă đi đâu hoặc đang đi đâu. Trong cơn hốt hoảng, bàng hoàng ngày hôm qua, anh không c̣n ḷng dạ nào t́m xem cô định đi đâu, bây giờ nó mới ám ảnh anh.
Anh dừng bước khi tới gần những con ngựa buộc bên cổng của nhà máy. Anh vuốt ve con Russet Dawry, cố gắng làm dịu những t́nh cảm đau đớn trong ḷng ḿnh. Phóng ngựa trên đồng hoang có lẽ giúp anh chăng. Anh ngước nh́n lên. Không phải là một ngày đẹp trời. Không gian hết sức u ám. Trời đầy mây, nặng nề, gió thổi mạnh. Mặt khác, cuộc đi thăm Kirkend sẽ làm cho đầu óc anh bận rộn và có thể ngăn anh nghĩ tới chuyện Emma và cũng làm bớt nỗi băn khoăn anh đang cảm thấy trong ḷng.
Edwin đăm đăm nh́n vào khoảng không, đôi mắt anh trống rỗng, v́ vậy anh không hề thấy những vệt khói nhỏ tuôn ra từ dưới những cánh cửa của nhà kho lớn gần đó. Chỉ măi đến khi con Russet Dawnry hí và nhảy dựng lên, anh nh́n quanh lại và thấy khói ngày càng rơ rệt hơn. Edwin ngừng thở, vỗ yên con ngựa rồi chạy về phía nhà kho một cách lo ngại.
Khi Edwin lao qua sân, Jack Harte đang từ lán dệt đi tới, mang theo một chồng bao không. Chiếc cửa sổ bên cửa nhà kho ở trong tầm nh́n trực tiếp của ông, đôi mắt ông lóe lên khi ông nh́n hấy ánh đỏ bên trong. Ông cũng nh́n thấy Edwin Fairley kéo then cài trên những cánh cửa nặng nề. Jack bắt đầu chạy, sự sợ hăi lướt trên mặt ông. Vừa chạy ông vừa thét gọi:
- “Edwin, hăy lùi xa những cánh cửa. Đừng mở cửa”. Ông hét lên. “nguy hiểm lắm. Tránh xa ra, cậu ơi”.
Edwin lếc nh́n ở, nhưng không để ư đến lời ông, vẫn cứ tiếp tục mày ṃ mở cửa. Cuối cùng, anh đă làm được và đi vào đúng lúc Jack chạy tới nhà kho. Jack đặt phịch những chiếc túi trên đất và lao vào sau Edwin, vẫn thét lên báo trước sự nguy hiểm.
ở tít cuối nhà kho mênh mông, nhiều thùng lồng bằng gỗ dùng để chuyên chở len và suốt chỉ đă bắt lửa. Những cục than hồng bay ra từ đó, bám vào những kiện len xếp chồng chất trong túi, túi nọ trên túi kia. Chúng bốc cháy dữ dội, những chồng khác ở bên cũng bén lửa liên tiếp. Ngôi nhà kho cũng như khối lượng len khổng lồ chứa trong đó bốc cháy bùng bùng như chiếc bật lửa, tàn lửa và than hồng bay tung tóe, khói cuồn cuộn, xà nhà, tường gỗ kêu tanh tách, nứt toác khi những lưới lửa bốc lên trần, lan ra khắp ngả. Trong một vài phút nữa, nó sẽ là một đám cháy lớn khủng khiếp, bởi gió lùa vào những cánh cửa mở quạt lửa thành một cái ḷ nóng chạy, sức nóng ngột ngạt, khói ngút ngàn.
- “Ra khỏi đây, cậu Edwin”. Ông Jack lớn hét lên át tiếng gầm của lửa đang nuốt chửng ngôi nhà bằng gỗ.
- “Chúng ta phải làm ǵ ngay lập tức”. Edwin há hốc miệng, anh nh́n cảnh cháy như bị thôi miên.
- “Ầy, tôi biết. Nhưng đây không phải là chỗ của cậu”. Jack nắm lấy cánh tay cậu và kéo mạnh cậu đi. “Nào, ra khỏi đây lập tức. Nếu muốn ngăn đám cháy khỏi lan ra, chúng ta sẽ cho máy hơi và máy bơm hoạt động ngay”.
Hai người cùng quay lại, Jack dẫn đường qua đám khói dầy đặc cuồn cuộn như một vùng nước xoáy trong nhà kho uà vào mắt cay xè đang ứa nước của họ. V́ độ dầy đặc của khói mồi giây lại tăng thêm nên Edwin không nh́n thấy chiếc ṿng sắt gắn vào một cái cửa sập trên sàn, anh vướng chân và đó và ngă sấp mặt. Anh cố gỡ ra, miệng hét gọi Jack chạy ở phía trước. Jack quay ngoắt và chạy ngược trở lại. Ông kinh hoàng khi nh́n thấy mủi giày của Edwin kẹp trong chiếc ṿng. Ông qú xuống, cố gắng gỡ nó ra.
- “Cậu có thể cho chân ra khỏi giày không?”. Jack kêu to.
- “Ở vị trí như thế này th́ không thể được”. Tuy anh vẫn ngọ ngoậy và vặn chân nhưng không ăn thua.
- “Chiếc ṿng này cũng hơi lỏng. Tôi sẽ cố vặn nó ra khỏi sàn”. Jack vừa nói vừa ho sặc sụa và lấy tay vuốt mặt cho khỏi khói. Dùng toàn lực, ông kéo chiếc ṿng sắt, và thật là may mắn, sau khi kéo vài cái, nó lỏng ra khỏi chiếc cửa sập bằng gỗ.
Lúc này, cả một khoảng chứa rông chung quanh nhà kho, ngay phía dưới trần bắt đầu bùng lên khi ngọn lửa cuồn cuộn lướt qua, cả một con sông lửa màu trắng gầm rú. Từng kiện bông bén lửa bung ra khi khoảng chứa sập xuống. Jack hốt hoảng nh́n lên, một tiếng kêu nghẹt trong cổ họng ông. Những kiện bông khổng lồ từ trần chứa đang phụt lửa như những ánh sao lửa đe dọa tàn phá. Và Edwin bị kẹt ngay phía dưới. Không làm dự hoặc nghĩ tới bản thân ḿnh, Jack chồm lên người cậu bé, lấy thân ḿnh che cho Edwin. Một kiện bông cháy rơi trúng lưng Jack. Jack cố nuốt một tiếng thét chực buột ra khỏi họng ḿnh. Đau đớn xé rách người ông, lửa lập tức bắt vào quần áo ông và bắt đầu đốt đă thịt ông cháy xèo xèo. Ông vùng vẫy mănh liệt để hất kiện bông ấy đi, vai ông lắc mạnh, chân đá tứ tung. Với một cố gắng phi thường, ông hất được một phần ra khỏi vai. Và với một sức mạnh tuyệt vọng của sức lực giảm đi một cách rơ rệt, kiện bông lăn sang một bên. Jack chồm lên, ngạt thở v́ khói ông đă hít phải. Ông mặc kệ cơn đau như xé và quần áo đang bốc cháy, dùng cả hai tay mạnh mẽ của ḿnh giật mạnh chiếc ṿng. May thay, v́ trước đó ông đă làm lỏng được nó ra nên bây giờ nó bật ra ngay, Edwin lồm cồm đứng lên mặt anh trắng bệch re v́ sợ cũng như đau đớn cho người cứu mạng anh một cách dũng cảm và đầy vị tha như vậy.
Vừa ho, vừa nhổ, hai người lảo đảo ra khỏi nhà kho mà phần mái trung tâm đă đổ rụi. Jack loạng choạng ngă co quắp xuống đất, quằn quại v́ đau đớn, ngực ph́nh lên, không thở được. Edwin cũng ho sặc sụa, anh hít lấy một ít không khí trong lành hơn, cởi áo vét của ḿnh ra rồi lấp nó dập lửa ở quần áo đang bốc cháy của Jack.
Adam Fairley cùng Wilson đang chạy lao qua sân miệng thét ra lệnh cho độ mươi người đang chạy theo. Ông kinh hoàng khi nh́n thấy quần áo đang cháy bùng bùng của Jack Hecto và những cố gắng vô vọng của Edwin để dập tắt ngọn lửa. Ông tuột áo vét ra gọi Wilson mang những xô nước lại là lấy những túi kia.
Với sự nhanh nhẹn vào tháo vát ḱ lạ, Adam ném chiếc áo vét của ḿnh vào chiếc áo sơ mi đang bốc cháy của Jack, giật lấy chiếc áo vét của Edwin, quấn chung quanh chân Jack. Ông lấy những chiếc túi Wilson ném cho ông quấn quanh người Jack, không chú ư tới ngọn lửa đang đốt cháy hai bàn tay ông. Wilson mang hai xô nước chạy tới, cùng những người khác xách xô theo sau. Adam và Wilson đổ nước lên người Jack cho ông đỡ nóng và dập lửa cho đến khi nó tắt hẳn chỉ c̣n lại quần áo cháy th2nh than và những chiếc bao bám vào Jack đang nằm bất động và h́nh như không c̣n sự sống.
Adam quỳ xuống bắt mạch Jack. Nó yếu nhưng vẫn c̣n nhịp đập. Jack nh́n lên Adam, một vẻ mờ đục trong đôi mắt ngầu đỏ của ông. Ông chớp mắt. Một tiếng rên nhỏ phát ra khỏi miệng trước khi ông hôn mê v́ bị choáng v́ những cơn đau làm bỏng nặng.
Adam đứng lên, lắc đầu một cách lo lắng.
- “Mang ông ấy đến pḥng tôi, nhè nhẹ tay vào!”. Adam quát bảo hai người công nhân, ông liếc nh́n Edwin đang loanh quanh bên cạnh: “Con có sao không?”
- “không, ba ạ. Quần áo con bị cháy một chút”. Edwin trả lời trong cơn ho làm rung chuyển toàn thân anh. “Và phổi con đầy khói khủng khiếp này. Nhưng chỉ có thế thôi”.
- “Vậy là con đủ sức để phi ngựa đến Clive Malcolm, bảo ông ấy là Jack Harte bị bỏng nặng. Nói ông ấy tới đây ngay lập tức!”.
Edwin đứng lên như trời trồng. Anh câm lặng há hốc miệng nh́n cha, đột nhiên, h́nh như anh chợt hiểu.
- “Khỉ chưa ḱa Edwin! Đừng đứng đó như thằng ngây nữa!”, anh quát lên một cách giận dữ, “Nào, tính mạng của ông ấy đang nguy hiểm, ông ấy cần phải được chữa chạy ngay!”.
- “Thưa ba, vâng”. Anh lại nh́n Adam rồi quay lại nh́n thân thể của Jack đang được khiêng đi. “Ông ấy đă cứu mạng con”, anh nói lặng lẽ, “Kiện bông hẳn đă rơi vào con nếu ông ấy không nằm đè lên con!”.
- “Thôi được rồi, Edwin, được rồi! Ba hiểu!”. Adam nói một cách thiếu kiên nhẫn. “Ba hiểu con nói ǵ, nhưng chúng ta sẽ nói chuyện ấy sau. Nào, bây giờ, v́ Chúa, hăy làm như lới ba bảo, hăy tới chỗ Clive và phi ngựa hết tốc lực. Thời gian là vô cùng quí giá. Hăy nói với Clive là việc cực kỳ khẩn cấp”.
- “Vâng, thưa ba”, Edwin nhảy lên yên ngựa và phi ra khỏi sân nhà máy, một ư nghĩ duy nhất xuyên vào trí năo của anh với một sự rơ ràng buốt nhói: “cha của Emma đă cứu mạng anh”.
Adam lúc này mới hướng sự chú ư vào nhà kho đang bốc cháy, ông đă có viễn kiến mua một máy chữa cháy nhỏ bằng hơi mấy năm trước đề pḥng sự khẩn cấp như thế này. Mười người đă kéo nó ra khỏi nhà chứa đồ. Than để cho vao máy đang cháy hồng, họ khéo léo lắp hai ṿi vào máy nước. Tất cả các công nhân khác kể cả những kẻ không công ăn việc làm cũng kéo đến chật cả sân. Trong số đó có Frank Harte, cậu đă không được chứng kiến tai nạn của cha. Dưới sự điều khiển của Wilson, nhóm này được xếp thành một dây chuyền từ sân nhà máy tới bờ sông Aire,, chuyển những xô nước đầy tiếp nối, cứ thế măi cho đến khi cánh tay họ đau nhói. Adam tự điều khiển và hoàn toàn làm chủ được t́nh thế. Ông cùng làm việc với những người thợ, ḷng thầm cảm ơn những người Yorkshire ngoan cường tiếp tục nhiệm vụ của ḿnh với đầu óc b́nh tĩnh và ḷng dũng cảm phi thường trước sự khẩn cấp bất ngờ và nguy hiểm này.
Đột nhiên, gió đổi chiều. Adam thở dài khoan khoái rồi rên lên, đau buốn hiện trên nét mặt khi ông thấy một phần của mái nhà cháy đổ rụi vào một băi cây nhỏ dẫn ra phố chính. Giờ đây, với sự thay đổi chiều gió, băi cây này có thể nguy hiểm.
- “Wilson, đưa thêm một số người nữa đến cho tôi”. Adam thét gọi. “Họ phải giải quyết băi cây kia ngay lập tức! Cây sẽ bắt lửa nếu chúng ta không cẩn thận. Gió đang thổi tạt lửa về phía đó”.
- “Nhưng chính nhà máy đang…”. Wilson bắt đầu nói.
- “Kệ xác nó! Cứ làm theo lời tôi nói. Lúc nào, tôi cũng có thể xây dựng lại được nhà máy. Nhưng c̣n phụ nữ và trẻ con ở những ngôi nhà kia. Nếu cây bị bắt lửa th́ ngọn lửa sẽ lan vào làng ngay”.
Wilson phái 5 người tới chỗ Adam, ông khẩn cấp đưa họ sang một bên. Ông nói nhanh nhưng rơ ràng:
- “Lấy một ít ŕu trong nhà đổ ra chỗ băi cây kia. Chặt sát đến tận đất, dọn một khoảng đất trống trước đám cháy để cho tàn hỏa có bay đến sẽ rơi vào khoảng trống đó và sẽ bị dập tắt nhanh chóng. Rồi kiếm những xô nước giột lên tất cả các cây. Chúng ta phải ngăn chặn lửa lan ra băi cây bằng mọi giá”.
Năm người gật đầu đồng ư, lặng lẽ tản đi lấy ŕu và xô nước. Họ bắt đầu làm việc ở băi cây ngay. Trong khi đó, Adam vội vă quay lại chỗ Wilson đang trông coi việc phun nước vào nhà kho. Dưới sức nước, ngọn lửa bắt đầu lụi dần và gió đổi chiều. Bây giờ, nó đă tương đối có thể khống chế được.
Adam lấy khăn tay lau bộ mặt đẫm mồ hôi và loang lổ khói. Đoạn ông quay ngoắt lại khi nghe thấy tiếng bánh xe lăn vào trong sân. Clive Malcolm xách túi nhảy ra trước khi xe kịp dừng hẳn. Ông ném dây cương cho Violet, vợ ông đi cùng ông. Edwin cho ngựa chạy nước kiệu vào sân liền sau.
Adam đau khổ chỉ tay vào nhà trong:
- “Harte bị nặng lắm, Clive ạ. Anh hăy làm hết sức cho”.
- “C̣n ai bị thương nữa không?”. Clive hỏi to trong khi ông lao qau sân.
- “Chỉ vài người bị bỏng nhẹ và một người bị mảng trân rơi trúng. Nhưng theo chỗ tôi biết th́ không có ǵ là trầm trọng cả. Hăy xem cho Harte trước đă. Edwin, con đi cùng với bác sĩ và bà Malcolm. Xem xem con có thể làm ǵ để giúp đỡ họ”.
Adam ho. Phổi ông đầy khói, ông thấy buồn nôn. Ông nh́n ra phía băi cây một cách lo lắng. Những người công nhân đă có những tiến bộ tốt và đă ngăn được lửa khói khói lan rông. Mặc dù những bụi cây vẫn c̣n bốc cháy nhưng những cây dẫn tới làng không việc ǵ. Những tàn lửa bay lên không, rơi xuống băi trống đă được chặt hết cây đúng như Adam đă dự đoán trước. Chúng đă được tưới nước nhanh chóng bằng những xố nước chuyền liên tục.
Khi ông nh́n chung quanh, ước lượng thiệt hại đối với nhà kho, Adam dần dần nhận ra rằng gió đă bất ngờ lặng. Ông ngước nh́n lên trời:
- “Khỉ thật, tại sao không mưa?”.
Ông lẩm bẩm. Ông lại nh́n lên bầu trời mây phủ và cầu nguyện thầm, Wilson vội vă tiến lại chỗ ông:
- “Tôi nghĩ chúng ta đă dập được lửa, thưa ông chủ. Nhà máy không c̣n nguy hiểm nữa”. Vừa nói, Wilson vừa nh́n Adam, một nụ cười nở rộng trên khuôn mặt đầy bụi bẩn. “Thưa ông, tôi nghĩ sắp mưa rồi, lạy Chúa, thưa ông, tôi vừa thất một giọt”.
Và Wilson đúng. Trời mưa thật. Lần đầu tiên trong đời, Adam Fairley đón mừng nạn hồng thủy bắt đầu tuôn từ trên trời xuống như những ḍng thác làm họ ướt sũng, làm tắt ngâm ngôi nhà kho c̣n âm ỉ và những bụi bậm ở băi cây. Những người thợ ngừng tay, tất cả mọi người quay về phía Adam. Mọi người đồng thanh reo ḥ thắng lợi.
- “Tất cả chúng ta vẫn khó chịu, phàn nàn về thời tiết ở miền đồng hoang này, thưa ông chủ, nhưng cái trậnmưa này đúng là món quà tặng của Thượng Đế”. Eddie, một người đốc công hét lên. Adam mỉm cười:
- “Tôi cũng không thể nói khác hơn thế được, Eddie ạ”.
Eddie lúc này đă đến gần chỗ Adam đang đứng cùng với Wilson:
- “Thưa ngài, cho phép tôi lên thăm ông bạn Jack Harte của tôi, tôi có thể giúp ích đôi chút cho ông bác sĩ”.
- “Ừ, Eddie, anh di di. Tôi cũng vào bây giờ”. Adam để tay lên vai Wilson. “Tôi nghĩ bây giờ anh có thể lo liệu ở đây. Nh́n trời th́ thấy đấy không phải là cơn mưa mùa hạ thoáng qua đâu”.
- “Thưa ngài, tôi đồng ư. Tôi sẽ cho người chuẩn bị câu liêm và thang. Chúng ta có thể dọn dẹp đống hỗn độn này đôi chút.”. Wilson liếc nh́n cảnh đổ nát cháy thành than của nhà kho vẫn c̣n âm ỉ và bốc khói dưới cơn mưa như thác. “Thưa ngài, chúng ta may, đúng là may”.
Adam gật đầu:
- “Tôi sẽ nói với anh về chuyện này sau, Wilson”. Đôi mắt ông nheo lại. “Trước hết, tôi lấy làm ngạc nhiên sao chuyện này có thể xảy ra”.
Wilson nh́n lại sắc mặt lạnh lùng như thép của Adam nhưng không nói ǵ.
Trước khi vào khu nhà phụ, Adam triệu tập tất cả mọi người trước cảnh đổ nát hoang tàn:
- “Tôi xin cảm ơn các anh em đă hăng hái bắt tay vào việc vừa rồi một cách đầy hiệu quả, b́nh tĩnh. Và cũng đầy dũng cảm. Sẽ có thưởng cho tất cả anh em vào kỳ lương tuần tới để thể hiện ḷng chân thành biết ơn của tôi. Các anh em đă cứu nhà máy và nhân thể cả làng nữa. Tôi sẽ không quên điều này”.
Một số người cười, một số giơ tay chào, những người khác gật đầu. Tất cả đều lẩm bẩm cám ơn. Một người trong số họ tiến lên nói:
- “Chúng tôi không thể làm thế nào khác được, có phải vậy không thứ ngài? Nó cũng là nhà máy của chúng tôi nữa. Và thưa ông chủ, ngài cũng đă hành động không kém, nếu ngài cho phép tôi được nói như vậy. Tôi nghĩ tôi sẽ nói thay cho tất cả anh em ở đây rằng ngài là một chiến sĩ chân chính”.
Một nụ cười thoáng hiện trong mắt Adam:
- “Cám ơn anh, Alfie”.
Anh ta gật đầu và bước đi. Adam thấy Clive Malcolm trong văn pḥng của ḿnh, đang chăm sóc cho Jack Harte. Eddie đang đứng bên cửa sổ nói chuyện khe khẽ với Edwin.
- “Ông ấy ra sao?”. Adam hỏi từ bục cửa. Clive nh́n quanh và chau mày. “Không tốt, nhưng tôi nghĩ ông ấy sẽ b́nh phục thôi, Adam. Tất nhiên, ông ấy bị thương và bỏng nặng ở lưng, vai và đùi. Bỏng cấp ba. Tôi đang cố gắng làm cho ông ấy được thoải mái, sau đó, tôi phải chuyển ông ấy đến bệnh viện của thung lũng sớm chừng nào hay chừng ấy. Tôi sẽ phải cần đến chiếc xe ngựa lớn của anh, Adam, để có thể đặt ông ấy nằm thẳng. Tôi nghĩ Edwin có thể phi ngựa tới Hall và cho Tom Hardy đem xe lại ngay. Đây là một trường hợp hết sức khẩn cấp đối với Harte. Tôi không có đủ dụng cụ và thuốc men để có thể chữa chạy cho ông ấy một cách có hiệu quả. Tôi phải đưa ông ấy đến bệnh viện ngay”.
- “Tôi sẽ cho Edwin đi ngay”. Adam hướng về phía con trai ông. “Con đi đi và thật nhanh vào. Chúng ta không c̣n th́ giờ nữa đâu”.
- “C̣n những người khác đâu, Clive? Họ thế nào?”.
Violet đang băng bó cho họ trong văn pḥng của Wilson. Họ không bị nặng lắm. Bị bỏng cấp một, có thế thôi. Một hai ngày ǵ đó, họ sẽ khỏi”.
- “Jack Harte liệu có sống được không?”. Adam hỏi, ông ngồi xuống sau bàn làm việc một cách mệt mỏi. Một vẻ nghiêm trang bao phủ lấy mặt ông.
- “Ừ, tôi nghĩ như vậy. Nhưng phải nói thành thật với anh, Adam à, cũng khó mà có thể nói trước được. Tôi không biết ông ấy có bị thương ở nội tạng hay không. Edwin nói với tôi là một trong những kiện bông lớn rơi vào Harte. Ông ấy cũng hít phải nhiều khói và sức nóng làm cháy phổi củ ông ấy. Tôi nghĩ một lá phổi đă bị bẹp rồi”.
- “Ôi, trời đất ơi”. Adam thốt lên và lấy tay che mắt. “Nghe anh nói không có vẻ ǵ là hy vọng lắm”.
- “Ông ấy là một người khỏe mạnh, Adam, tôi hy vọng chúng ta có thể cứu được ông ấy”. Clive mỉm một nụ cười thông cảm với Adam. “Cố gắng đừng lo nghĩ, bạn ơi. Xét cho cùng th́ có phải lỗi của anh đâu. Anh may mắn v́ thương vong ít như vậy”.
Adam thở dài:
- “Tôi biết, nhưng đáng lẽ là Edwin nằm ở trong t́nh trạnh như vậy cơ, Clive ạ. Ông ấy đă cứu mạng cho Edwin, anh biết không? Trước sự nguy hiểm cho chính tính mạng của bản thân ḿnh, Jack Harte đă làm một hành động dũng cảm phi thường mà tôi sẽ không bao giờ quên. Ông ấy không hề biết sợ và vị tha”. Cặp mắt màu xanh biếc của Adam nheo lại, ông lắc đầu. “Không thể t́m được nhiều người như Jack Harte trong đời này đâu”.
Clive đứng thẳng người lên, ông nh́n Adam chăm chú và lặng yên:
- “Tôi biết. Ông ấy bao giờ cũng khác người một chút, phải không? Nhưng chúng ta sẽ chiến đấu cho ông ấy, Adam. Tôi hứa với anh điều đó”.
- “Tất cả những hóa đơn về thuốc men tôi sẽ chịu, Clive ạ, cho Harte cùng những người khác. Và hăy nói với bệnh viện, ông ấy phải có sự chăm sóc tốt nhất. Không tiếc một sự chi tiêu nào và đừng để ông ấy ở pḥng bệnh chung. Tôi muốn một pḥng riêng cho ông ấy và bất cứ cái ǵ ông ấy cần, ông ấy sẽ có”.
Có tiếng gơ nhẹ ở cửa.
- “Vào đi”.
Adam gọi to và một đứa trẻ đánh suốt, khắp người bụi bậm nhem nhuốc dứng ở lối vào một cách rụt rà. Adam ngạc nhiên nh́n cậu bé.
- “Chuyện ǵ thế con?”
Cậu bé do dự:
- “Cháu hỏi về ba cháu”, cậu nói, đưa mắt nh́n chỗ Jack, môi cậu run run, “ Có phải ba cháu… là ba cháu”. Giọng cậu run rẩy, nước mắt ứa ra.
Adam nhổm dậy, đi rảo bước ra san. Ông nhẹ nhàng dẫn cậu bé vào pḥng, tay quàng qua hai vai cậu.
- “Thưa ngài, đó là Frank, con trai của Jack”. Eddie bước ra khỏi cửa sổ.
- “Nào, Frank”. Adam nói khẽ, tay vẫn ôm lấy hai vai cậu bé. Nước mắt ṛng ṛng xuống mặt Frank khi cậu đứng nh́n cha. “Cha cháu chết rồi à?”, cuối cùng, cậu mới thốt lên được trong một giọng nghẹn ngào.
- “Tất nhiên là không, Frank ạ”. Adam cam đoan với chú bé bằng một giọng nhẹ nhàng nhất. “Ông ấy bị thương nặng, bác không nói dối cháu điều ấy. Nhưng bác sĩ Mac đă làm cho ông ấy hết sức thoải mái, và ngay khi xe ngựa của bác tới, chúng ta sẽ đưa ông ấy đi bệnh viện ở thung lũng. Ông ấy sẽ được chăm sóc thuốc men tốt nhất”.
Adam rút khăn lau nước mắt trên mặt Frank.
- “Nào, bây giờ cháu phải dũng cảm lên và cháu không được lo lắng, cha cháu chẳng bao lâu nữa sẽ đỡ”.
Frank ngước nh́n Adam một cách lo lắng:
- “Thưa ngài, ngài có chắc thế không? Ngài không nói dối cháu chứ?”.
Adam mỉm cười nhân hậu:
- “Không, bác không nói dối cháu đâu, Frank. Bác nói thật với cháu đó”.
- “Ba cháu đang nằm nghỉ thoải mái”, Clive nói chen vào, “và ngay sau khi bác đưa ba cháu vào bệnh viện, các bác sĩ có thể điều trị được cho ông ấy đâu vào đấy”.
Frank hết nh́n Adam lại đến Clive một cách ngờ vực, cậu sụt sịt và cố nén tiếng khóc. Cậu yên lặng và nghĩ ngợi một lúc rồi nói với Edddie:
- “Cha cháu sẽ khỏi, phải thế không, Eddie?”, cậu th́ thào.
Eddie bước lên một bước, cố gượng một nụ cười trên khuôn mặt dài thuỗn:
- “Ừ, đúng, cháu ạ. Ba cháu sẽ đỡ! Cha cháu là người khỏe mạnh. Thôi, cháu đừng lo lắng! Nào, chú sẽ đưa cháu đến d́ Lily của cháu”.
Eddie liếc nh́n Adam thật nhanh, ông gật đầu xác nhận. Adam vỗ nhẹ vai Frank:
- “Cháu hăy đi cùng Eddie, Frank. Bác sĩ sẽ đến thăm cháu sau”. Adam nh́n Frank, ông đột nhiên quan tâm: “Cháu có làm sao không? Cháu không bị thương chứ?”.
- “Thưa ngài, không”. Frank sụt sịt trả lời.
- “Thế th́ được, cháu đi đi. Cám ơn Eddie v́ tất cả sự giúp đỡ của anh. Tôi đánh giá cao sự giúp đỡ này”.
- “Thưa ngài, tôi chỉ làm hết sức ḿnh”. Eddie nói và mỉm cười. “Tôi sẽ đưa cháu bé tới d́ cháu. Chị ấy sẽ chăm sóc cháu”.
Eddie nắm lấy bàn tay Frank, bóp chặt an ủi, hai người đi. Eddie nói những lời dỗ dành Frank.
- “Tôi nghĩ có lẽ phải đến văn pḥng của Wilson để thăm những người khác, anh Clive ạ. Tôi muốn cám ơn họ và biết chắc họ đang được dễ chịu thoải mái”. Adam nói.
- “Để Violet xem hai bàn tay của anh, Adam”. Clive nói một cách kiên quyết. “Trông có vẻ hơi lôi thôi đấy”.
Buổi chiều hôm đó, Adam đi đi lại lại trong thư viện ở Fairley. Ly rượu soda cầm trong bàn tay bị băng bó, vẻ tư lự trên nét mặt ông. Wilson vừa tới, anh ngồi trên chiếc ghế chestersfield theo dơi ông lặng lẽ uông whiskey.
Cuối cùng, Adam thôi không đi đi lại lại nữa và ngồi xuống chiếc ghế đối diện. Ông châm một điếu cigar, hút một hơi rồi nói:
- “Wilson, anh nghĩ ngọn lửa bắt đầu ở nhà kho như thế nào? Nó nổi lên quá đột ngột và cháy quá nhanh. Tôi không thấy đích xác chút nào. Trước đó tôi có hỏi Edwin, nó nói những thùng lồng bằng gỗ bốc cháy dữ dội khi nó mở cửa và những kiện bông đầu tiên đă bắt đầu bén lửa. Tôi cho rằng những tàn lửa có thể đă bắt vào len và gió lùa từ ở cửa quạt làm bùng ngọn lửa. Nhưng đó vẫn là một điều bí ẩn đối với tôi. Anh có ư kiến ǵ không?”
Wilson im lặng, môi anh mím chặt, vẻ mặt anh rât nghiêm trang. Anh thở dài và nh́n thẳng vào Adam:
- “Thưa ngài, tôi có thể đoán nhưng no không được hợp lư lắm”.
Adam nghiêng người nh́n Wilson chăm chú:
- “Anh nói đi, Wilson. Rơ ràng, anh có suy nghĩ chuyện này, cũng như tôi đă nghĩ suốt cả buổi chiều”.
Wilson cau mặt:
- “Có thể là một vụ đốt nhà”.
- “Đốt nhà?”. Adam quá kinh hoàng đến nỗi ông giật ḿnh ngồi dậy, dằn chiếc ly xuống bàn cái rầm. “Ồ, Wilson, điều đó không thể được. Chắc chắn là không thể được!”
- “Vâng, thưa ngài. Len sống không dễ cháy dễ dàng như thế được, nhưng gỗ th́ được. Tôi cũng nói với cậu Edwin, cậu ấy cũng nói với tôi như vậy- những thùng bông cháy bùng bùng. Một chút Parafin trên một trong những kiện len đó đă thấm vào len”. Wilson ngừng lại, nh́n xuống ly rượu và thở dài. “Thưa ngài, nó hẳn đă trở thành một sự tàn sát khủng khiếp sáng nay nếu gió không đổi chiều và mưa không bắt đầu trút xuống. Nên chúng ta mới chỉ bị cháy ở nhà kho một phần và đă khống chế được”.
- “Nhưng tại sao?”. Adam chất vấn, ở vẫn c̣n choáng váng v́ những lời nói của Wilson. Wilson do dự và nhấp whiskey. Và anh nh́n vào mắt Adam.
- “Trả thù”.
- “Trả thù! Trả thù cái ǵ? Trả thù ai? Tôi đă quá tử tế với anh em công nhân mấy năm qua. Chắc anh nói đùa”.
Wilson đă suy nghi đến lư làm của vụ hỏa hoạn mấy tiếng đồng hồ, anh chọn chữ một cách cẩn thận. Anh biết phải nói ǵ, nhưng anh cảm thấy phải diễn đạt những ư kiến của ḿnh theo kiểu nói ngoại giao nhất có thể được. Anh hắng giọng:
- “Thưa ngài, năm qua ngài đă không có mặt ở nhà máy nhiều, v́ ngài đă đi du lịch, vân vân. Các anh em thợ không tiếp xúc với ngài. Và những khi ngài có mặt ở đây, những cuộc viếng thăm của ngài cũng ngắn ngủi…”
- “Đi vào vấn đề đi, Wilson! Anh nói là trả thù. Tôi muốn biết như vậy là thế nào.” Adam buông thơng. Wilson hít một hơi:
- “Tôi nghĩ hỏa hoạn được gây nên là cố ư v́ cậu chủ Gerald”.Adam cứng người, mắt ông mở to:
- “Gerald? Nó làm ǵ trong khi tôi đi vắng? Trời, Wilson, tôi sẽ lột xác nó ra nếu như nó chịu trách nhiệm về việc này. Tôi sẽ lột đă sống nó”.
Wilson hắng giọng lo ngại:
- “thưa ngài, cậu chủ Gerald là một người làm việc chăm chỉ. Tôi là người thứ nhất nói như vậy. Và cậu ấy yêu nhà máy giống như ông cụ của ngài. Nhưng mà cậu chủ Gerald- vâng thưa ngài, cậu ấy không biết cách đối xử với mọi người. Hầu hết mọi người cười, quay đi, không chú ư ǵ đến cậu ấy cả và tiếp tục công việc của họ. Nhưng có một nhóm nhỏ quá khích trong nhà máy. Những kẻ gây rối trong một chừng mực nào đó, có thể thể nói như vậy. Những người thuộc đảng Lao động, thưa ngài. Vâng, họ bực tức thái độ của cậu Gerald đối với họ”.
- “Anh cứ nói toạc ra đi, Wilson”. Adam nói một cách nghiêm khắc, sự giận dữ của ông quá rơ rệt.
- “Đó là cái cung cách của cậu ấy, như tôi đă nói”. Wilson vừa trả lời vừa châm một điếu Woodbine. “Cậu ấy đốc thúc, dồn đẩy mọi người, vung roi vọt. Và khi họ đề nghị cậu ấy một chút nhượng bộ đơn giản, chẳng hạn như nghỉ uống trà lâu hơn một chút th́ cậu ấy đuổi họ đi…”
- “Chắc là anh nói đùa! Anh không nghĩ rằng tôi có thể tin được một vụ hỏa hoăn gây ra chỉ v́ Gerald từ chối không cho họ nghỉ uống trà dài hơn. Như vậy nó lố bịch và thật nực cười, Wilson”. Adam nổi giận, sự tự chủ thường nhật của ông thoáng biến mất.
- “Không, thưa ngài, không phải chỉ riêng chuyện đó, mà c̣n v́ vô số thứ khác chồng chất mấy tháng qua. Đúng là những chuyện nhỏ thôi, nhưng tôi biết một số thanh niên gần đây rât tức giận v́ sự hống hách, quát nạt của cậu Gerald, tính t́nh của cậu ta, vân vân”. Giọng nói của Wilson kéo dài.
Adam thở dài nặng nề, ngả người trong ghế, mắt ông nh́n Wilson một cách trầm tư:
- “Và như vậy, anh nghĩ là một số người trong bọn họ nổi lửa để trả thù”. Adam ngước lên, đôi mắt ông thăm thẳm hơn bao giờ hết. “Nhưng đó chỉ là một hành động vô ích, Wilson, bởi v́ bản thân nhà máy vẫn có thể tiến lên và họ có thể bị sa thải hàng tuần chỉ được hưởng nửa lương”.
- “Vâng, tôi biết. Chính tôi cụng đă cân nhắc sự thật đó”. Wilson nhượng bộ một cách mệt mỏi. “Nhưng tôi nghĩ một đám cháy nhỏ có thể khơi lên để gây ấn tượng. Tôi không cho là họ nghĩ rằng nó lại bùng ra như thế. Tôi cũng không nghĩ như thế. Thưa ngài, chắc ngài hiểu tôi muốn nói ǵ. Nổi một ngọn lửa nhỏ, phá hủy một vài kiện len. Như tôi nói, để gây ấn tượng. Làm chậm sản xuất, gây ra một chút khó khăn, khiến chúng ta phải ngồi đây và chú ư”.
- “Những kẻ thủ phạm?”. Adam trừng mắt nh́n Wilson hỏi.
- “Vấn đề chính là ở chỗ đó, thưa ngài, tôi không thể chỉ ngón tay vào ai hết. Cái nhóm người tôi nhắc đến đều có mặt ở nhà máy sáng nay và tất cả đều tham gia như điên, quả là như thế”. Wilson ḱm lại không nói thêm ba người kích động hung hăng nhất chống lại Gerald Fairley không có mặt ở đó hôm ấy. Chính anh sẽ giải quyết sau với họ. Bởi v́ anh tin đây là vụ cố ư đốt nhà và anh cũng chắc rằng những người vắng mặt là những người đốt. Anh sẽ đem nỗi sợ Chúa để trong ḷng họ. Anh cũng cầu nguyện Adam Fairley sẽ làm như vậy đối với con trai ông.
Adam tư lự, suy nghĩ những lời nói của Wilson, rồi ông nói:
- “Những điều anh vừa nói thực sự không có mấy ư nghĩa. Tại sao họ lại đốt lửa rồi lại tự để lộ? Như vậy là quá điên rồ”.
- “Th́ tôi đă nói với ngài rồi, tôi nghĩ họ gây hỏa hoạn là để dọa một chút, có thế thôi. Không ngờ nó lại bùng lên ghê gớm như vậy”.
Adam lúc này yên lặng, nỗi căm giận Gerald sôi sục trong ḷng ông. Ông cố gắng trấn tĩnh lại để suy nghĩ được rơ ràng. Những điều Wilson có ư nghĩa- tới một chừng mực nào đó. Len sống v́ nó có dầu nên lúc đầu âm ỉ chứ chưa bùng lên. Sau đó, dầu Parafin có thể được đổ vào một trong những cuộn len. Người nhóm lửa chắc hẳn nghĩ là một phần của nhà kho và một vài kiện hàng sẽ bị hư hỏng.
“Lũ điên rồ!”. Ông nghĩ một cách tức giân. “Đồ điên rồ ngu xuẩn!”
Nhà kho rất dễ bắt lửa bởi v́ nó được ghép bằng gỗ. Họ không nghĩ tới hậu quả của những hành động vô trách nhiệm ấy. Họ không nhận ra sự nguy hiểm cho tất cả các toà nhà của nhà máy và cả làng nữa.
- “Được lắm, Wilson, tôi chấp nhận sự giải thích của anh. Lời đoán của acan là đúng”. Cuối cùng, Adam nói, mặt ông căng thẳng. “Và v́ những người của nhóm Cấp Tiến anh vừa nhắc tới đều tham gia làm việc sáng nay, chúng ta không thể buộc tội ǵ hết, có phải thế không?”.
- “Vâng, thưa ngài!”. Wilson trả lời hăm hở. “Chúng ta không thể. Chúng ta không dám. Trước hết là chúng ta không có chứng cớ và cung cách mọi người làm việc để giúp dập tắt đám cháy- lạy Chúa, thưa ngài, họ sẽ phản đối chính đáng chuyện đó, họ sẽ làm như thế. Vả lại, công nhân sẽ đoàn kết lại. Họ sẽ đ́nh công, tôi đảm bảo như vậy, nếu chúng ta cứ tiếp tục nói tới tôi cố ư gây ra hỏa hoạn”.
Wilson gật đầu một cách nghiêm trọng cô hắng giọng:
- “Thưa ngài, có lẽ ngài nên nói một vài lời với cậu Gerald khi cậu ấy ở Shipley về ngày mai, nếu ngài cho phép tôi được gợi ư như vậy. Ngài hăy dặn cậu ấy nên cẩn thận trong cách ăn nói, đối xử với anh em”.
- “Ồ, tôi cũng định như thế, Wilson. Thật sự mà nói, nó sẽ nhận một trận ra tṛ xưa nay chưa từng có. Hăy tin tôi, nhất định nó sẽ biết tay”. Adam tuyên bố, nỗi bực tức của ông lại ngùn ngụt bốc lên. “Tôi không bao giờ có thể ngờ được nó lại dám thách thức những lời dặn ḍ của tôi trong việc đối xử với anh em thợ”.Một lát sau. Ông dịu giọng. “Trong thời gian này, chúng tanh có một vấn đề tối hệ trọng phải làm… nguồn cung cấp, tất cả các kiện len trong nhà kho đều bị phá hủy sạch, như anh biết đó. Chúng ta c̣n bao nhiêu len khô trong nhà kho kia?”
- “Đủ cho hết tháng này, chắc vậy, thưa ngài”. Wilson trả lời. Óc anh làm việc nhanh, điểm lại nguồn cung cấp và những đơn đặt hàng của họ. Anh bập tẩu thuốc. “Chúng ta có một tàu của mcgill từ Úc tới trong ṿng hai, ba tuần nữa, lạy Chúa. Tôi nghĩ chúng ta có thể xoay sở đủ cho đến khi đó”.
- “Anh hăy cố gắng hết sức, Wilson. Sáng thứ hai, anh hăy bắt tay vào công việc đó ngay. Tôi cũng sẽ đến sớm và chúng ta có thể tính toán xem. Anh hăy xây ngay một nhà kho mới. Dùng gạch, đừng dùng gỗ. Và cũng đặt một máy cứu hỏa nhỏ nữa. Tôi không dự tính trước một sự lập lại của thảm họa này, nhưng chuẩn bị cho tất cả mọi sự bất trắc bao giờ cũng đều khôn ngoan. Như anh nói đó, lần này, chúng ta may bởi v́ sự thay đổi của khí hậu”.
- “Không, tôi không nghĩ nó sẽ xảy ra một lần nữa, thưa ngài”. Wilson nói quả quyết chắc chắn đến nỗi Adam phải liếc nh́n anh nhưng không nói ǵ. Wilson không để lọt phản ứng của Adam. Anh nói tiếp giọng b́nh thường hơn. “Nhưng ngài nói đúng. Tốt hơn hết là phải có những dụng cụ đề pḥng hỏa hoạn, ngộ nhỡ ra… Thưa ngài, tôi đang nghĩ, nếu ngài đồng ư, sáng mai tôi sẽ xuống nhà máy và bắt đầu kiểm tra hàng hóa. Như vậy sẽ tiết kiệm được thời gian”.
- “Ư nghĩ rất hay, anh Wilson, nếu anh không ngại làm việc ngày chủ nhật. Tôi cũng sẽ có mặt ở đó và chúng ta sẽ cùng làm việc”.
- “Vâng, thưa ngài”, Wilson ngừng lại. Đôi mắt anh lấp lánh ranh mănh sau cặp kính. “Và ngài sẽ nói chuyện với cậu Gerald chứ ạ?”, anh thúc giục.
- “Cứ yên trí, tôi sẽ làm điều đó, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa”. Adam đứng lên. “Để tôi rót thêm cho anh, Wilson”.
- “Cám ơn ngài. Trước khi lên đường, tôi không từ chối”.
Trong khi Adam rót rượu, một ư nghĩ nảy sinh ra một cách hết sức vững chắc: Wilson biết nhóm có tội này là ai nhưng rơ ṛng là anh không muốn lộ họ v́ những lư làm riêng của anh, mà rơ ràng là những lư làm lành mạnh. Th́ cứ để như thế, Adam tự nhủ. Ông tin Wilson có thể giải quyết được họ một cách thỏa đáng. Ông sẽ giải quyết với Gerald. Miệng ông mím lại khi ông nghĩ tới đứa con lớn. Thằng ngu, nó làm hỏng tất cả những điều tốt đẹp mà ông đă cố gắng đạt được. Chống đối lạ những người làm công, không những là một biểu hiện của sự kém suy xét mà c̣n là một hành động ngu xuẩn. “nhưng đó cũng là lỗi của ḿnh”, ông thừa nhận. “Ḿnh đă buông cho nó sợi dây quá dài và việc ḿnh vắng mặt liên tục là không tốt. Ḿnh sẽ phải ở Fairley nhiều thời gian hơn”. Ông quyết định.
Nhưng c̣n Olivia. Ông thấy không thể cách biệt nàng. Nàng đă trở thành toàn bộ lư làm cho sự tồn tại của ông. Tảng đá trên đó cuộc đời ông được dựng lên. Ông nhận ra một cách buồn bă là ông phải chú ư hơn đến nhà máy. Điều này, không c̣n ai nghi ngờ ǵ nữa là điều ưu tiên hơn tất cả những việc khác. Có lẽ ông sẽ thuyết phục được Olivia tới Fairley. Nàng sẽ hiểu. Cái thằng khốn kiếp ấy! Một vẻ ghê tởm thoáng trên nét mặt ông khi ông nghĩ tới Gerald và những biện pháp ông phải áp dụng với nó. Gerald là một thằng đi hà hiếp người và v́ thế mà cũng là một tên hèn nhát. Nó sẽ phải tuân theo mệnh lệnh. “Lạy Chúa, nó sẽ phải tuân theo!”. Adam lẩm bẩm.
Ông tự trấn tĩnh mang ly rượu trở lại cho Wilson:
- “Tôi mong bác sĩ Mac trở lại đây. Tôi hết sức lo lắng cho Jack Harte”. Adam nói và trao cho Wilson một ly whiskey.
- “Vâng, thưa ngài, tôi cũng thế. Nhưng Harte là một người chiến đấu. Anh ấy sẽ qua khỏi”.
Adam thở dài:
- “Tôi cũng hy vọng là anh đúng, Wilson. Thành thật như thế. Tôi không bao giờ trả được món nợ ông ấy đă cứu mạng cho Edwin”.

Chương 27

Con vịt nhốp nhúa đây rồi", người thợ hàn vừa nói vừa giật dây cương cho chiếc xe ngựa dừng lại ở đường Ioóc và chỉ ngón tay to bè, c̣n vấy bẩn vào quán trọ.
- "Nhưng biển đề là Thiên nga đen", Emma thốt lên, cô đọc tên trên biển đung đưa trong gió. Xác nhận những chữ đó là bức tranh của con thiên nga bằng gỗ mun, cố uốn cong lên một cách kỳ quặc đến nỗi không thể là một biểu hiện của một con chim thanh nhă.
Vợ của người thợ hàn, tóc xoắn tít, mặt đen đủi, nhăn nhúm hét toáng lên trước sự ngạc nhiên của Emma.
- "Ấy, con bé, ở Leads này người ta gọi con Thiên nga đen là thế đó. Con vịt nhốp nhúa. Cô không hiểu à?". Chị ta lại quàng quạc cái mồm phơi mấy cái răng vàng óng ánh như đôi bông tai, ṭng teng buông xuống dưới chiếc khăn quàng đỏ và trắng thắt lên mái tóc Digan của chị ta.
- "Vâng, em hiểu", Emma nói với một nụ cười vui vẻ. Cô ôm chặt chiếc túi lưới và trèo xuống xe một cách cẩn thận. Người thợ hàn đưa cho cô chiếc vali lớn bằng da mà Etwin đă để vào pḥng cô hôm qua cùng với năm pao. Cô nh́n lên người thợ hàn và bà vợ người Digan của ông ta, nói một cách long trọng, hết sức lịch sự: "Cám ơn anh rất nhiều đă cho em đi nhờ suốt từ Shipley đến đây. Anh thật tốt bụng quá."
- "Ḱa, cô bé, không có ǵ là phiền cả." Người thợ hàn nói một cách tử tế. "Rất sung sướng được giúp đỡ một thiếu nữ xinh đẹp như cô". Anh giật dây cương và chiếc xe lọc cọc chuyển bánh, nồi niêu xoong chảo va vào nhau kêu leng keng cùng với những chiếc bánh xe cũ kỹ theo nhịp lóc cóc lóc cóc. Vợ của anh thợ hàn quay nh́n lại, hét lớn: "Chúc thật nhiều may mắn ở Leads này nhé, cô bé xinh đẹp". "Cám ơn", Emma hét to, giơ tay vẫy chiếc xe đi khuất dần. Cô đứng bên ngoài quán một lúc rồi xách valy lên, hít một hơi dài, đẩy những cánh cửa bằng gỗ nặng trịch, cánh cửa phía trên lắp kính mờ có h́nh hoa văn những bông huệ và những con thiên nga. Cô lập tức thấy ḿnh trong một lối đi hẹp và tối sặc mùi chua, khói thuốc lá và mùi khí đốt từ những ṿi phun trên tường dán giấy mầu nâu càng làm tăng thêm không khí ngăn cách, mặc dù có những luồng khí đốt toả ra, nhưng không có vẻ ǵ mời mọc hết.
Emma nh́n quanh một cách ṭ ṃ. Một cáo thị được in một cách cẩn thận đính trên tường bằng chữ to: Cấm phụ nữ quàng khăn ở đây!. Cô thấy h́nh như đó là một điều báo trước không hay. Tường đối diện là một bức hoạ gớm ghiếc một con ḅ mộng đang tấn công đặt trong một cái khung mạ cũng xấu xí như thế. Emma rùng ḿnh, con mắt phê phán của cô khó chịu v́ sự ghê tởm xấu xí của nó. Phía trước mặt cô là một hàng cửa bật ra bật vào cũng lắp kính mờ, cô vội vă bước lên đi qua chúng. Emma đứng ở lối vào cửa, trước đây hẳn là quầy rượu chính. Nó được thắp sáng và rơ ràng là vui tươi hơn nhiều, giấy dán tường màu sắc rực rỡ, in màu nâu đen hấp dẫn, một chiếc dương cầm kê ở một góc. Quầy rượu vắng không ngoài hai người đàn ông đang tựa lưng vào tường uống những vại bia đang sủi bọt, tṛ chuyện thân mật với nhau. Con mắt sắc sảo của Emma nh́n khắp chung quanh, không bỏ lỡ một cái ǵ. Hai pḥng kia mở ra quầy rượu chính. Biển treo trên lối đi dẫn tới một pḥng đề Saloon bar, pḥng kia đè rượu. Trong pḥng rượu, cô nh́n một người làm công đang chơi tṛ ném phi tiêu, hai ông già ngồi ở một bàn đang mê mải chơi domino, những ống điếu bằng đất sét gắn lấy bộ răng ám khói thuốc của họ, khói cuộn chung quanh. Emma liếc nh́n vào giữa quầy rượu, mấy chiếc gương lớn treo trên tường phía sau, mỗi chiếc làm tăng thêm giá trị của rượu bia Tetley và những loại bia khác của địa phương bằng chữ màu đen và vàng, rất nhiều chai rượu trên chiếc phông được kính rọi lóng lánh, ở dưới là những thùng bia lớn. Mấy quầy bằng gỗ đào hoa tâm dài, và rộng thênh thang, nhẵn và bóng lộng như gương, nhô lên trên quầy rượu gỗ đào hoa tâm là một mớ tóc vàng hoe. Emma bước một cách chững chạc qua pḥng, đôi ủng của cô gơ khe khẽ trên sàn gỗ. Từ khoé mắt cô nhận thấy hai người đàn ông đang nh́n cô, nhưng cô không chú ư mà nh́n thẳng phía trước.
Khi tới quầy rượu, cô đặt vali xuống nhưng vẫn giữ chiếc túi lưới trong tay. Cái đầu có mớ tóc vàng bồng bềnh lên xuống dưới quầy, Emma hắng giọng: "Xin lỗi", cô nói.
Chiếc đầu tóc vàng quay lại để lộ khuôn mặt vui vẻ, cởi mở và thành thật. Đó là một bộ mặt màu hồng, trắng và hết sức đẹp, cặp má đầy đặn, lúm đồng tiền, đôi mắt nâu vui vẻ nhảy nhót dưới cặp lông mày màu vàng: "Cái ǵ thế, cưng?". Người đàn bà tóc vàng đứng lên chậm chậm và có vẻ suy nghĩ, tay cầm một chiếc cốc lớn và một mảnh vải.
Emma phải cố gắng nhịn ngáp, bởi v́ khuôn mặt ấy, và cái đầu tóc vàng với những lọn tóc gọn khẽ trên một cái thân thể to béo khủng khiếp mà cũng cực kỳ cao lớn. Cái thân thể không thể tưởng tượng nổi ấy của chị được bó chặt trong chiếc áo vải bông màu vàng tươi, cổ vuông cắt thấp và tay áo bồng. Bộ ngực đồ sộ, vai long đ́nh, cánh tay dài mập mạp trắng hồng và mềm mại.
Người phụ nữ nh́n cô ḍ hỏi. Emma nói lễ phép: "Em t́m cô Rosie. Người ta bảo em cô ấy là người bán rượu ở đây". Bộ mặt hồng hào rạng rỡ một nụ cười thân thiện rất hấp dẫn, và đầy sức quyến rũ tự nhiên: "Ô, thế th́ đă t́m thấy cô ta rồi đấy, cưng ạ. Tôi đây. Tôi là Rosie đây. Cô cần ǵ?".
Thân h́nh căng thẳng của Emma giăn ra, cô thấy ḿnh tự động mỉm cười đáp lại với cô Rosie đang mỉm cười rạng rỡ. "Em là bạn của Blakie O Neill. Anh ấy nói với em là "Chị có thể nhắn cho anh ấy hoặc cho cậu Pat của anh ấy".
Hô! Hô! Rosie nghĩ, cố giấu một cái nh́n am hiểu: "Vậy là Blackie lại giở tṛ với các cô gái nữa rồi! À, cái anh chàng biết cách kiếm họ", Rosie b́nh phẩm một ḿnh. Cái cô bé này kháu khỉnh thật. Rosie đặt cốc và mảnh vải lên quầy và nói: "Phải rồi, cưng ạ, tôi có thể nhắn cho Blakie. Phiền một nỗi là, không giúp được ǵ cho cô đâu. Bây giờ anh ấy không ở Leads. Anh ấy đi hôm qua rồi. Lỡ mất rồi. ̉, anh ấy đi Liverport lấy tàu đi Ireland. H́nh như là để gặp một ông thầy tu già ốm nặng, có lẽ đang hấp hối, Blackie nói với tôi như thế trước khi anh ấy đi".
- "Trời ơi", Emma nói, nỗi buồn hằn lên khuôn mặt cô rơ ràng đến nỗi Rosie không thể không nhận thấy. Cô gái bán bar to lớn như hộ pháp vươn cánh tay mập mạp của ḿnh và để những ngón tay chuối mắn nhẹ nhàng trên bàn tay Emma. "Em có làm sao không cưng? Trông cô có vẻ muốn xỉu. Làm một chút rượu rum, rượu mạnh chăng? Tốt đấy."
Emma lắc đầu, cố gắng ḱm nỗi lo ngại loé lên trong ḷng cô. "Không, cám ơn chị, chị Rosie. Em không uống rượu mạnh." Cô lẩm bẩm. Cái khả năng Blackie đi xa chưa bao giờ đến với cô. Cô run hết cả người không thể nói lên được.
- "Thế một ly nước chanh nhé?", Rosie nói tiếp, chị nh́n Emma chăm chú. "Nó sẽ làm khỏe người, mà trông em tái xanh quá". Không đợi trả lời, Rosie mở nắp chai nước chanh và rót một cốc. Emma không muốn tiêu tiền vào nước chanh. Từng đồng penny đối với cô là quư giá và mặt khác cô lại không muốn làm Rosie một con người tốt bụng và thân thiện phật ư.
- "Cám ơn chị", Emma nói nhẹ nhàng và mở túi xắc. "Dạ, thưa bao nhiêu tiền ạ?".
- "Này, cô gái ơi, không mất ǵ cả. Cốc này nhà hàng chịu. Rosie chịu". Chị nói và đặt cốc nước chanh đầy tràn trước mặt Emma. "Nào, uống chút đi. Không chết đâu mà sợ", chị nói đùa và cười. Nét mặt vui vẻ của chị lắng xuống. Cô gái này mặt trắng bệch và Rosie nhận ra ngay lập tức, bàn tay nhỏ nhắn torng chiếc găng tay trắng móc run run khi cầm chiếc cốc lên.
- "Harry ơi! Lấy cho tôi một chiếc ghế trong pḥng rượu ra đây mới! Cô thiếu nữ này hơi bị mệt". Rosie gọi một người đàn ông ở cuối pḥng.
- "Có ngay, Rosie", người đàn ông mang tên Harry nói vậy. Anh quay lại ngay, mang theo chiếc ghế cao. Ghế đây, cưng, cô ngồi xuống, anh ta nói và nở một nụ cười thân mật với Emma trước khi anh ta trở lại với người bạn.
- "Cám ơn". Emma ngồi ngất nghểu trên chiếc ghế cao, cô thấy ḿnh yếu hẳn đi, đầu quay cuồng choáng váng v́ cái tin Rosie vừa cho biết về Blackie.
Rosie chống hai khuỷu tay lên quầy nh́n Emma chăm chú, vẻ quan tâm hiện lên nét mặt chị, cái vui vẻ của chị biến mất. "Này cưng, tôi biết không phải là việc của tôi, nhưng em có khó khăn ǵ không? Tôi thấy em có vẻ nghi ngại quá".
Emma do dự. Vốn hay hoài nghi cô hết sức tin ở câu châm ngôn cổ của miền Bắc "cái lưỡi yên lặng, cái đầu khôn ngoan" và v́ thế cô không tâm sự ǵ với ai cả. Trí óc cô lúc này hoạt động nhanh chóng với sự tinh quái thường lệ của nó. Cô đang ở một chỗ lạ. Một thành phố mênh mông. Cô không biết đường hướng ǵ hết. Blakie ở Ireland, cô không có ai để nhờ giúp đỡ. V́ thế cô đi tới một quyết định nhanh chóng. Cô sẽ tin Rosie, nhưng tới một mức độ nào thôi. Thực tế, cô không c̣n một sự lựa chọn nào khác. Nhưng trước hết cô c̣n có một vấn đề khác, nó cực kỳ quan trọng.
- "Thế c̣n ông cậu của Blackie ạ? Em có thể đến gặp ông ấy và có lẽ biết được bao giờ Blackie trở về?".
- "À, đúng rồi, cưng ạ. Hai ba tuần nữa Blackie sẽ quay lại. Anh ta nói anh ta sẽ đi độ nữa tháng. Nhưng bây giờ em đến gặp Pat cũng không được, ông ấy đang xây dựng một công tŕnh lớn. Tôi chắc ông ấy cũng phải đi một thời gian lâu".
Emma thở dài và nh́n chằm chằm vào ly nước chanh. Rosie kiên nhẫn đợi, không muốn tỏ ra ḿnh muốn dính mũi vào, nhưng bị óc ṭ ṃ thôi thúc, chị nhấn thêm ư kiến của ḿnh.
- "Tại sao cưng không nói cho tôi biết những khó khăn cảu ḿnh? Có lẽ tôi có thể giúp đỡ".
Sau khi do dự một phút nữa, Emma nói: "Vâng, quả là em có sự khó khăn. Em phải t́m một chỗ ở. Một nhà trọ. Có lẽ chị có thể cho em một lời khuyên, cô Rosie? Đó là lư do mà em muốn gặp Blackie".
- "Ấy, cô gái, tại sao em cứ luôn gọi cô Rosie vậy? Ở đây chúng tôi không khách sáo đâu. Mọi người đều gọi tôi là Rosie. Rosie thôi, ngắn gọn và đơn giản. Tại sao em không cho tôi biết tên em, bạn của một người bạn".
Emma nghĩ tới cha và khả năng ông đi t́m cô. Nhưng theo lá thư cô để lại, ông sẽ tin là cô đi Bradford và ông cũng không biết "Con vịt nhốp nhúa" hoặc họ của Blackie. Cô an tâm. "Em là Emma Harte, cô nói và nói thêm, truớc sự ngạc nhiên của chính ḿnh : "Bà Harte".
Mắt Rosie mở to: "Cô lấy chồng rồi à?". Chị hỏi và suy nghĩ. Thế người chồng đâu? Nhưng ḱm lại không hỏi thêm điều ǵ nữa lúc này. Cô làm chính ḿnh ngạc nhiên hơn là Rosie.
- "Ồ, chúng ta đă quen nhau rồi, phải nói như vậy, và bây giờ tôi đă biết sự khó khăn của em, chúng ta hăy đi vào vấn đề cụ thể. Em đang đi t́m một chỗ để tá túc. Hừm! Để tôi nghĩ xem nào". Rosie cau mặt, đôi mắt chị tư lự.
- "Cái nhà trọ nơi Blackie sống có được không? Em có thể đến đó không?". Emma hỏi. Cô cảm thấy b́nh tĩnh hơn, suy nghĩ được rơ ràng hơn.
- "Ủa, không được!". Rosie thốt ra vội vă đến nỗi giật ḿnh. "Tôi không thể để một thiếu nữ đáng yêu như cô đến đó, đến cái nơi bát nháo ấy. Đầy những tên du côn, anh chị. Không, không được đâu cưng ơi". Rosie nhăn mặt và suy nghĩ đến vấn đề nghiêm chỉnh, chị muốn giúp đỡ cô gái này. Một lát sau, nét mặt chị lấy lại được sự vui vẻ b́nh thường, chị mỉm cười. "Tôi có, em có thể đến gặp bà Daniel. Bà ấy cho thuê pḥng ở nhà. Cách đây không xa lắm. Có thể đi bộ dễ dàng. Tôi có thể ghi địa chỉ cho cô. Nói với bà ấy là Rosie ở quán "Con vịt nhốp nhúa" bảo cô đến. Ở đây cô sẽ được an toàn. Bà ấy cũng khi cộc cằn một chú, cái bày Daniel ấy, nhưng là một người tốt".
- "Một pḥng mất bao nhiêu tiền ạ?", Emma hỏi nhẹ nhàng, Rosie nh́n cô soi mói: "Cô không có nhiều xu phải không, cưng?". Chị ḍ hỏi nhưng không kém phần thông cảm. Cô gái trông vẻ bối rối và sự sửng sốt không t́m được Blackie càng lộ rơ. Không hiểu cái anh chàng đó đă giở tṛ trống ǵ. Nhưng cô bé nói cô ấy đă có chồng. Vả lại, chắc vấn đề không chỉ giản đơn, Rosie ranh mănh quyết đoán như vậy.
Emma nhận thấy sự nghiên cứu ṭ ṃ của Rosie. Cô hắng giọng và lấy dáng vẻ b́nh tĩnh. "À, có, em có một ít gạo". Cô nói vẻ tự tin, vô t́nh nắm chặt lấy cái túi vốn không dời tay một giây phút từ khi cô rời Fairley buổi sáng sớm hôm đó. Nó đựng từng đồng penny cô có và một ít đồ tư trang.
Rosie mỉm một nụ cười làm Emma an tâm. "Ồ, thế th́ tốt! Bà Daniel là người ngay thật. Bà ấy không moi của cô đâu. Tôi chắc bà ấy sẽ lấy một vài Shilling một tuần một pḥng, thế thôi. Chắc bà ấy không cho cô ăn uống với số tiền đó. Nhưng cô có thể mua lấy thức ăn. Có một cửa hàng cá và khoai tây ở cuối phố, và có một ông có cái xe bán bánh ba tê và đậu Hà Lan".
- "Em sẽ lo liệu". Emma nói, cô nuốt mạnh. Dạo này cứ nghĩ tới thức ăn là lại làm cô buồn nôn. Sự nôn nao cô cảm thấy mỗi sáng đôi khi dường như kéo dài suốt cả ngày. Cô nói: "Rosie, em rất cảm ơn chị đă giúp đỡ em. Em hết sức cảm ơn. Và em chắc pḥng của bà Daniel sẽ tốt".
- "Đúng, tốt cưng ạ. Bà ấy thật thà lắm. Này, em ngồi nghỉ chút đi. Để tôi vào pḥng trong lấy mănh giấy viết điạ chỉ bà Daniel cho em". Rosie dừng lại và nói thêm: "Em mới đến Leads lần đầu, phải không Emma?".
- "Vâng đúng thế, chị Rosie".
- "Vậy th́ tôi chỉ dẫn tỉ mỉ cho em. Làm thế nào để tới đó. Nhanh thôi".
- "Cám ơn Rosie, chị tốt quá".
Rosie hối hả đi ra pḥng khách, muôn ngàn ư nghĩ chen lấn trong đầu chị. Chị rất mến cô gái không biết xuất hiện từ đâu này. Thật ra, chị bị cuốn hút bởi cô gái này. Emma Harte đó - Rosie dừng lại trong pḥng khách t́m một từ thích hợp để miêu tả Emma "Tư thế"! Đúng, chữ đó. "Cô cũng xinh đẹp nữa! Khuôn mặt ấy!". Rosie nghĩ, hơi bàng hoàng. Sao chưa bao giờ chị gặp một khuôn mặt nổi bật như vậy trong suốt cuộc đời chị trước đây. Cô là một hoa khôi, đúng thế, mặc dù là một kiểu hoa khôi khác. Không b́nh thường.
- "Đây không phải là một cô gái b́nh thường hoặc một cô gái của giai cấp công nhân. Đó là một điều chắc chắn!". Rosie nói to trong căn pḥng không có người. Rosie Miller, người tự coi ḿnh biết đánh giá người, bởi v́ chị tiếp xúc với đủ loại, đủ tầng lớp người trong quán rượu, biết rằng chị không thể bị đánh lừa bởi bất cứ ai. Đúng, cô gái này là một quí bà thực sự, Rosie khẳng định như vậy. CHẳng hạn như cái cách Emma nói. Không dùng địa phương ngữ hoặc tiếng lóng địa phương, chỉ có một chút giọng Yorkshire với lối nói học thức của cô. Không phải chỉ có thế, c̣n dáng vẻ và cách cư xử của cô nữa. Học thức, Rosie nói một cách hiểu biết. Quần áo của cô ấy nữa, chị bán ba suy nghĩ trong khi đi t́m một mảnh giấy và một cái bút ch́. Phải, chiếc áo đen hơi cổ điển một chút, Rosie phải thừa nhận như vậy, nhưng nó được may bằng thứ hàng tốt, cắt rất thanh nhă. Và chiếc mũ màu kem đúng là của Leghorn, bông hoa cài trên đó là lụa nguyên chất. Rosie am hiểu về quần áo. Quả đúng là chị đă thấy những thiếu nữ quư phái đội những cái mũ như thế, ở thành phố Luân đôn. C̣n đôi găng móc và chiếc túi da sang trọng với cái khung đồi mồi nữa. Nhưng cái đó chắc hẳn là sở hữu của một mệnh phụ cũng như chuỗi ngọc trai hổ phách. Rosie nghĩ tới chiếc va ly chị đă quan sát trên sàn. Đắt tiền, đúng thế, được làm bằng da thật. Phải, cô ấy thuộc tầng lớp quư tộc. Rosie kết luận, chị ngậm bút ch́ và bắt đầu viết theo kiểu chữ in địa chỉ bà Daniel. Khi Rosie viết, chị lại bị trí ṭ ṃ thôi thúc, không hiểu sao cô gái này lại t́m Blackie Oniel. Anh ta là một thanh niên đẹp trai, điều ấy không c̣n nghi ngờ ǵ. Nhưng mà anh ta vẫn là một người lao động. Sự liên hệ giữa hai người là thế nào? Rosie tự hỏi, càng thấy là huyền bí.
- "Tôi đây rồi", Rosie kêu lên và đi về phía sau quầy. Trông cô bé buồn quá. Rosie nghĩ khi liếc nh́n Emma. Emma nhảy lên. Cô đang suy nghĩ. "Địa chỉ đây, tôi đă viết cả những chỉ dẫn làm sao tới được nhà bà Daniel", Rosie nói tiếp và đưa tờ giấy cho Emma.
- "Cám ơn, Rosie". Emma đọc tờ giấy. Lời chĩ dẫn hoàn toàn rơ ràng.
Rosie nghiêng người trên quầy, thái độ tâm t́nh hơn: "Tôi đă nói trước tôi không muốn dính mũi vào chuyện người khác, nhưng h́nh như em vẫn lo ngại phải không, cưng? Tôi có thể giúp em được ǵ nữa không? Blackie là bạn thân của tôi. Tôi muốn đền đáp anh ấy bằng cách giúp đỡ một người bạn của anh ấy, nhất là một người bạn gặp bước khó khăn".
Emma vẫn yên lặng. Cô không có ư định tâm sự những điều khó khăn với Rosie, mặt khác, chị là một người đàn bà tốt bụng và rơ ràng là người sinh trưởng ở Leeds. - Emma nghĩ chị có thể cho một vài lời khuyên đối với vấn đề khác. Emma đưa mắt nh́n Rosie: "Vâng, quả là em c̣n một vấn đề nữa. Em phải t́m một việc làm", Emma thốt lên.
- "Ừ, cưng, tôi không biết một thiếu nữ trẻ đẹp như em có thể t́m được việc làm ǵ ở Leeds. Rosie nghiêng người lại gần hơn và hạ giọng, chị không thể ḱm được hỏi: "Chồng em đâu cưng?".
Emma không bị bất ngờ. Cô đă chuẩn bị cho câu hỏi hiển nhiên trong lúc Rosie vắng mặt, v́ cô đă nói với chị là cô đă có chồng... "Anh ấy ở trong hải quân Hoàng Gia - Hiện anh ấy đang làm nhiệm vụ ở Địa Trung Hải. Sáu tháng nữa". Điều này được nói lên một cách b́nh thản, chắc chắn, tự tin khiến Rosie tin ngay.
- "Thế em c̣n gia đ́nh bà con ǵ không?".
- "Không, em không c̣n". Emma nói dối.
- "Nhưng trước đây, em sống ở đâu?", Rosie hỏi, đôi mắt sắc sảo của chị soi mói.
Thấy rơ Rosie càng ngày càng chú ư tới ḿnh, Emma nói: "Với bà của anh ấy. Gần Ripon. Chồng em là một trẻ mồ côi, cũng như em. Bà của anh ấy mới chết gần đây, bây giờ em chỉ c̣n có một ḿnh, v́ Winston đang ở đại dương", nghĩa là, "em chỉ có một ḿnh cho đến khi anh ấy nghỉ phép trở về". Mặc dù đă nói dối, không cố ư, một phần là do buồn phiền, Emma cố gắng bám vào sự thật chừng nào có thể được. Nó đơn giản hơn, và quan trọng hơn là nó dễ nhớ sau này.
- "Ra thế", Rosie nói và gật đầu. "Thế làm sao mà em gặp Blackie". Chị không c̣n ḱm được sự ṭ ṃ của ḿnh. "Blackie đến để làm một vài công việc cho... bà của chồng em". Emma bịa nhanh. "Anh ấy luôn luôn rất tốt, làm thâm việc cho chúng tôi mà lấy rất ít tiền. Anh ấy thích bà già, chị ạ. Anh ấy cũng biết rằng bà ấy không c̣n sống lâu trên cuộc đời này nữa. Em đă nói với anh ấy là khi nào bà mất, em muốn đi Leeds để t́m việc. Blackie bảo em t́m anh ấy". Emma dừng lời, nhấm nháp ly nước chanh để tranh thủ thời gian. Cô lấy làm ngạc nhiên v́ cái tài đánh lừa của ḿnh, và khả năng của cô kể một câu chuyện bịa như vậy. Mặt khác, cô phải nói tiếp và làm cho nó có tính thuyết phục: "Blackie gợi ư rằng em có thể t́m được việc tại một trong những cửa hàng mới, bán quần áo sang trọng cho các bà giàu có. Anh ấy nghĩ một người được học hành như em sẽ có ích trong một cửa hiệu. Em cũng có thể khâu vá và sữa chữa quần áo".
- Ừ, ư kiến hay đấy". Rosie nói, chị thấy rất hài ḷng với chính ḿnh. Chị đă xét đoán đúng về cô gái xuất thân từ tầng lớp trên này. Chị thấy rơ ràng Emma chỉ có thể gặp Blackie với khả năng làm thợ của anh, và sửa chửa tại nhà cô. Giai cấp quư tộc bị bần cùng. Emma Harte là như vậy. "Để tôi nói em sẽ làm ǵ, cưng". Rosie nói tiếp: "SÁng sớm ngày thứ hai hăy ghé tới Briggate. Em sẽ t́m thấy đường dễ thôi. Đó là một phố lớn. Có rất nhiều cửa hiệu mới ở dăy cuối. Em có thể t́m thấy cửa vào..." Rosie ngừng bặt, một nhóm người đă vào trong quán và đang tiến lại gần quầy rượu. Chị thở dài rồi mỉm cười hiền lành với Emma. "Emma, em ngồi một lát, nếu em muốn. Nhưng quán sắp sửa rất bận rộn. Tôi không c̣n nhiều thời giờ để tṛ chuyện với em nữa, cưng".
- "Cám ơn chị, nhưng có lẽ em đi gặp bà Daniel để giải quyết pḥng ở th́ tốt hơn". Emma đứng lên. Cô mỉm cười rạng rỡ. "Xin cám ơn chị một lần nữa, chị Rosie, đă giúp đỡ em. Em rất cảm kích".
Rosie gật đầu: "Thực sự tôi có làm ǵ đâu. Cứ liên hệ với tôi nhé! Bao giờ dọn nhà đi không ở nhà bà Daniel th́ cho tôi biết với. Để tôi có thể nói với Blackie em ở đâu. Và hăy đến thăm tôi nếu em cảm thấy cô đơn hay nếu em cần ǵ khác, cưng nhé".
- "Vâng, em sẽ tới, chị Rosie. Cám ơn chị một lần nữa. Tạm biệt chị". Emma xách valy lên và với một nụ cười nữa, cô rời khỏi quán rượu.
Đôi mắt nai dịu hiền của Rosie nh́n theo cô đầy suy tư. Lạy Chúa, cầu cho cô ấy được yên ổn, chị thầm nói. Thật là một cô gái quá dễ thương. Và đơn độc trên đời này. Quả là tội nghiệp. Rosie hy vọng sẽ gặp lại cô. Có một cái ǵ đó đặc biệt ở con người Emma Harte.
Khi đă ra đến ngoài quán, Emma xem mănh giấy mà Rosie đă đưa cho cô, đút nó vào túi và kiên quyết đi t́m nhà bà Daniel. Sự thật, có rất nhiều pḥng cho thuê ở chung quanh quán "Con vịt nhốp nhúa", nhưng, Rosie đă cố ư chọn nhà trọ của bà Daniel cho Emma, mặc dù thực sự nó xa hơn là chị đă chỉ. Rosie muốn cô gái này lánh xa cái vùng Leeds khủng khiếp, bởi v́ con đường York tứ bề là những hàng xóm du côn du kề, ở đó ngay cả người lớn cũng không an toàn, nói ǵ đến một cô gái không có ǵ bảo vệ. Và v́ thế nỗi lo sợ của Rosie vươn ra như một cánh tay hầu che chỡ cho Emma.
Hầu hết những phố cách xa cái khu ghê gớm này đều an toàn, nhưng chúng hẹp, xấu xí, với những ngôi nhà giáp lưng nhau, trông bần tiện, cái nọ ẹp sát cái kia, một di sản tàn hại từ thời Victoria, những ngôi nhà khốn khổ cho giai cấp công nhân. Emma tập trung vào những tên phố, cô gắng đi hết sức ḿnh, bởi v́ cái thành phố vĩ đại này, đầy những con người vội vă hối hả, xe và ngựa, xe điện thật là hoang mang và xa lạ đối với cô sau cái tĩnh mịch của "làng Fairley". Tuy vậy, ngược lại, cô không khiếp sợ. Dù sao, cô không dừng lại để quan sát những cảnh tượng mới lạ này hoặc trố mắt ra mà nh́n chúng. Emma chỉ tập trung vào một vấn đề trong mỗi lúc và lúc này, mục đích của cô là t́m đuợc ở một pḥng, t́m một công việc, đợi Blackie trở về theo thứ tự như vậy. Cô không dám nghĩ tới điều ǵ khác, đặc biệt là đến đứa bé. Cô để mắt nh́n về phía trước nhưng cảnh giác, để ư những tên phố cô lướt qua, một tay nắm chặt túi xách, tay kia nắm chiếc valy da.
Sau ba mươi phút rảo bước, không ngừng nghỉ, cô thở dài nhẹ người. Đó, trước mặt cô là cái phố nơi có nhà của bà Daniel. Sự chỉ dẫn của Rosie là rơ ràng. Lúc này, lần đầu tiên Emma dừng lại, đặt valy xuống và rút tờ giấy ra khỏi túi... nhà bà Daniel số năm. Phố này cũng tăm tối, có vẻ nghèo khổ, nhưng Emma vui lên nhiều khi cô tới số năm. Đó là một ngôi nhà cao hơn cô nghĩ, hẹp, ép giữa hai ngôi nhà khác, những bức tường Victoria của nó đen lại v́ khói nhà máy và những năm ám bụi than công nghiệp, những tấm rèm đăng ten ở những cửa sổ lóng lánh sáng khô và trắng. Quả đấm cửa sáng lên trong ánh mặt trời nhạt buổi chiều. Bậc tam cấp trước nhà được lau cọ, sáng lên màu bạc qua năm tháng, những mép cạnh vàng ánh v́ ḥn đá kỳ được dùng hàng ngày.
Emma chạy lên bậc thềm và đập quả đấm cửa mấy lần. Một lát sau, cánh cửa mở. Một người đàn bà gầy g̣, tóc bạc, một vẻ chua chát trên nét mặt vơ vàng, nhiều nếp nhăn nh́n xuống Emma.
- "Ồ, cô muốn ǵ?". Bà hỏi một cách dứt khoát.
- "Làm ơn cho tôi nói chuyện với bà Daniel".
- "Tôi đây", người đàn bà nói ngắn gọn.
Emma kiên nhẫn không hề nao núng hay sợ hăi v́ giọng nói khó chịu và thái độ thiếu tính mến khách của người đàn bà này. Cô phải kiếm một pḥng ở đây bằng mọi giá hôm nay. Cô không có th́ giờ đi lang thang ở Leeds t́m kiếm nhiều hơn nữa. Và thế là cô mỉm cười rạng rỡ nhất, cô làm dáng điệu thật tươi, hấp dẫn mà cho đến chính phút này cô cũng không hề biết là ḿnh lại có được. "Cháu rất hân hạnh được gặp bà, thưa bà Daniel. Tên cháu là Emma Harte. Rosie ở quán "Con vịt nhốp nhúa" nói cháu đến gặp bà. Chị ấy nghĩ là bà sẽ vui ḷng cho cháu thuê một pḥng".
- "Tôi chỉ cho các quư ông thuê thôi", bà Daniel giọng đỡ phức tạp. "Vả lại, nhà tôi đầy khách rồi".
- "Ôi trời ơi", Emma nói nhẹ nhàng, đôi mắt to của cô nh́n xoáy người đàn bà. "Thế mà Rosie lại chắc chắn là bà c̣n một pḥng. Một pḥng nhỏ cũng được". Emma ngước nh́n lên. "Nhà ta rộng lắm mà".
- "Đúng là rộng, nhưng hai pḥng ngủ tốt nhất của tôi đă cho thuê rồi. Chỉ c̣n lại pḥng gác xếp mà tôi không bao giờ cho thuê pḥng đó cả".
Emma xỉu người, nhưng nụ cười vẫn không nao núng. "Có lẽ bà nên cho cháu thuê cái gác xép ấy, thưa bà Daniel. Và cháu chắc chắn sẽ không gây phiền hà ǵ. Rosie sẽ cho cháu một giây giới thiệu nếu..."
- "Không phải vậy". Bà chủ nhà ngắt lời ngay bằng một giọng sỗ sàng. "Tôi đă bảo đầy chật rồi mà". Bà trợn mắt nh́n Emma. "Tôi chỉ có thể chứa được hai người và tôi đă có đủ số rồi". Bà định đóng cửa lại..
Emma vội mỉm cười chinh phục. "Bà Daniel, xin bà đừng vội vàng. Nếu bà cho cháu thuê cái gác xép một vài tuần th́ thật là tốt quá. Cháu sẽ thuê chừng nào bà thấy tiện cho bà. Nó sẽ cho cháu đủ thời gian để đi t́m một chỗ khác. Rosie nói, chắc chắn thế nào bà cũng vui ḷng. Chị ấy ca ngợi bà hết nước. Chị ấy bảo bà có một ngôi nhà sạch sẽ, đàng hoàng, và ở đây cháu sẽ được an toàn. Rosie nói bà là một phụ nữ tốt và lương thiện".
Bà Daniel không nói ǵ, nhưng bà lắng nghe chăm chú - "Thưa bà, cháu không phải là người ở Leeds", Emma vội nói tiếp, cô quyết định làm cho người đàn bà này phải nhập cuộc. Cô muốn thuyết phục bà là cô sẽ không làm một mối phiền hà và đánh tan sự hằn thù rơ rệt của bà đối với người thuê nhà là phụ nữ. "Cháu sống ở gần Ripon với bà của chồng cháu nhưng bà cháu vừa mới chết". Emma để ư thấy vẻ ngạc nhiên trên nét mặt bà Daniel khi nghe nhắc tới một người chồng, nhưng trước khi bà kịp nói một điều ǵ, Emma đă giải thích tiếp, "Chồng cháu ở hải quân Hoàng gia. Ở ngoài khơi sáu tháng. Cháu sẽ rất biết ơn nếu như cháu có thể ở với bà chỉ một vài tuần thôi. Nó sẽ cho cháu thời gian để t́m chỗ cho chúng cháu, bởi v́ chồng cháu sẽ được về nghỉ phép".
Người đàn bà yên lặng, rơ ràng là suy ngẫm câu chuyện của Emma. Đầu óc Emma suy nghĩ rất nhanh. Thuyết phục, tâng bốc, duyên dáng đều không có tác dụng ǵ. Có lẽ cô khêu gợi ḷng tham của bà chăng. "Cháu có thể trả trước cho bà một tháng tiền nhà, thưa bà Daniel. Xét cho cùng, một chút tiền thêm cũng có ích phải không ạ? Bởi v́ cái pḥng gác xép ấy bà chưa bao giờ cho thuê." Emma nói một cách chắc chắn và bắt đầu mở túi tiền.
Gertrude Daniel, người đàn bà góa không con thực ra không phải là con người khó tính khó nết như bề ngoài. Sự thật, thái độ khăng khăng khó lay chuyển của bà, bộ mặt nhẫn tâm của bà ngược với tấm ḷng khá nhân hậu và óc hài hước mạnh mẽ. Tuy nhiên, bà có một ao ước mạnh mẽ là đóng xầm cửa trước mặt cô bé. Bà không quan tâm tới tiền. Và bà không thích những người thuê nhà là phụ nữ. Họ là những kẻ gây rối. Tuy nhiên có một cái ǵ đó ở người con gái đặc biệt này làm bà chú ư, và cô ta nói là cô ta đă có chồng. Ngược với ư định của ḿnh và với sự ngạc nhiên lớn, bà nói: "Tốt nhất là nên vào trong. Tôi không muốn bàn chuyện ở bậc thềm này, trong khi tất cả hàng xóm láng giềng ḍm ngó sau rèm của họ. Không phải là tôi đă cho cô thuê căn gác xép rồi nhé. Nhưng có lẽ tôi sẽ mách cho cô một nơi khác để cô thử đến xem".
Nói như vậy, bà mở cánh cửa rộng hơn và để cho Emma vào căn pḥng nhỏ xíu dẫn tới pḥng khách phía trước. Bà Daniel lúc này rơ ràng là bối rối. Bà không bao giờ có thể biết được tại sao bà lại cho cô gái vào nhà. Bà đă phá vỡ luật của chính ḿnh. Ông chồng Bert của bà đă bỏ đi cùng với người phụ nữ thuê nhà nhiều năm trước đây. Tuy nhiên, Bert bây giờ cũng đang ngủ với giun rồi. Tuy vậy, từ đó đến giờ ba chưa bao giờ cho một người phụ nữ thuê pḥng và bây giờ bà cũng vẫn không có ư định ấy.
Pḥng khách phía trước sắp xếp ngỗn ngang. Nó chất đầy sopha đen bằng vải lông ngựa, ghế và những đồ bằng gỗ hoa tâm. Vải dày viền màu tím phủ một chiếc bàn, một cái piano và một cái giá ô lớn. Trên tường có những phiên bản của những sơn dầu nổi tiếng được phủ bằng giấy hồng điều làm nhức mắt.
- "Cô ngồi xuống đi", bà Daniel nói, giọng vẫn c̣n khắc nghiệt. Emma đặt chiếc vali trên tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ, đỏ tím rực rỡ và ngồi chênh vênh trên một chiếc ghế cao bằng vải lông ngựa, tay nắm chặt lấy túi xách. Cô mong muốn đến tuyệt vọng là nghĩ ra được một điều ǵ có sức thuyết phục và vui vẻ để nói th2i bà Daniel cắt ngang ḍng suy nghĩ của cô.
- "Đây là pḥng khách sang trọng nhất". Bà chủ nhà nói, làm duyên làm dáng: "Đẹp chứ nhỉ?"
- "Ồ vâng, đẹp lắm". Emma vội đáp, cố lấy giọng nói chân thành nhất, trong khi cô lại nghĩ nó thật là khủng khiếp.
- "Cô có thực sự thích nó không?" Bà Daniel hỏi, giọng bà đột ngột dịu dàng hơn rất nhiều.
- "Cháu thích, thích lắm". Emma liếc nh́n chung quanh. "Đúng, đây là một trong những pḥng thanh lịch nhất cháu được thấy. Thật là tuyệt diệu. Bà Daniel, bà có một khiếu thẫm mỹ tuyệt vời". Emma nói một thôi một hồi, cô nhớ lại những lời cô đă nghe được của Olivia Wainwright, thường dùng trước đây. Cô mỉm một nụ cười ngưỡng mộ với bà Daniel.
- "Ồ, cám ơn cô lắm". Bà Daniel rất tự hào về pḥng khách trước này và lần đầu tiên mặt bà dịu đi.
Emma nhận thấy ngay, cô nắm lấy cơ hội. Cô cố ư mở túi xách: "Bà Daniel, bà làm ơn cho cháu thuê cái pḥng gác xép ấy. Cháu đă nói, cháu sẽ trả tiền trước. Nếu bà ngại chuyện tiền, cháu..."
- "KHông, không phải thế", bà Daniel ngắt lời. Nếu Rosie đă giới thiệu cô, th́ tôi biết không ngại, chuyện tiền... Daniel lúc này đang do dự, đôi mắt bà nh́n Emma có thiện cảm. Bà đă nh́n kỹ cô ngay từ phút bà mở cửa. Giống như Rosie trước đó, bà đă để ư đến quần áo của cô gái ngay lập tức. Chiếc áo choàng hơi cũ một chút, nhưng tốt. Bà cũng ngày càng chú ư tới cung cách của cô gái, vẻ đàng hoàng, chững chạc, thanh lịch và giọng nói học thức của cô. Đó là chất, bà nghĩ, và trước khi bà kịp ngăn ḿnh, bà nói: "À, tôi cũng không biết gác xép có thích hợp cho cô không v́ cô là một thiếu nữ sang trọng như vậy. Nhưng v́ lúc này cô không c̣n chỗ nào khác nữa để đi, tôi sẽ dẫn cô lên. Cô nhớ cho là, chỉ trong một vài tuần thôi đấy".
Emma muốn ôm choàng lấy cổ bà ta v́ đă trút đi được một gánh nặng, nhưng cô vẫn giữ ngay người: "Thưa bà Daniel, bà thật là tốt bụng. Cháu cảm ơn bà". Cô nói một giọng đĩnh đạc, lại bắt chước Olivia.
- "Vậy chúng ta lên gác". Bà chủ nhà vừa nói vừa đứng lên. Bà quay nh́n Emma ḍ hỏi, lông mày rướn lên! "Tại sao một thiếu nữ lịch sự như cô lại biết Rosie ở quán "Con vịt nhốp nhúa". Bà hỏi và đột nhiên thấy bối rối v́ sự quen biết kỳ lạ này.
Hăy bám vào sự thật, một giọng nho nhỏ báo cho Emma. Cô nói, không một chút do dự: "Một người thợ, trước đây thường đến nhà bà cháu để sữa chữa nhà cửa, anh ấy biết bà cháu không thể sống lâu trên đời này. Cháu đă nói với anh ấy cháu hy vọng tới Leeds một ngày nào đó để làm một ngôi nhà cho Winston, đó là tên người chồng thân yêu của cháu, và cháu có lẽ sẽ t́m công việc ở một trong những cửa hàng. Anh ấy là con người thân mật và anh ấy bảo cháu đến gặp Rosie khi nào cháu đến Leeds. Anh ấy cảm thấy chị Rosie sẽ giúp đỡ được".
Bà Daniel đă chăm chú lắng nghe, nhận định câu chuyện kể của cô gái. Cô ta nói rất thành thật, thẳng thắn, rơ ràng là lời nói thật. Và nó có ư nghĩa. Bà gật đầu, hài ḷng với cô gái. "Vâng, tôi hiểu. Và Rosie là một cô gái tốt. Cô ấy giúp đỡ tất cả mọi người. Miễn là họ đáng". Bà lại gật đầu và ra hiệu cho Emma đi theo ḿnh.
Gác xép quả là bé, nhưng đồ đạc của nó gọn ghẽ, gồm một giường đơn, một tủ áo, một chậu rửa dưới cửa sổ nhỏ xíu, một cái tủ commốt, một cái ghế, và một bàn nhỏ. Nó cũng sạch như lau như li, Emma thoáng cái đă nh́n thấy ngay.
- "Cháu thuê nó", cô nói.
- "Ba shilling một tuần", bà Daniel nói để bảo vệ. "Có vẻ là nhiều, nhưng đó là cái giá tốt nhất tôi có thể cho cô".
- "Vâng, giá tốt". Emma đồng ư, và mở túi xách. Cô đếm tiền thuê nhà một tháng. Cô muốn chắc chắn là cô có một mái nhà trên đầu cho đến khi Blackie trở lại Leeds.
Bà Daniel nh́n số tiền Emma để trên bàn. Bà thấy ngay là cô gái đă trả trước cả một tháng. Bà không biết là bà có muốn cô ở đây lâu như thế không. Hầu như là ngược lại ư muốn của ḿnh, bà cầm mười hai shilling lên và đút nó vào túi. "Cám ơn cô. Tôi sẽ mang vali của cô lên".
- "Ồ, không, xin bà đừng phiền. Để cháu mang...". Emma nói - "Không có ǵ là phiền cả". Bà Daniel nói trong khi đă bước th́nh thịch xuống gác. Bà quay trở lại hầu như ngay lập tức cùng với chiếc vali và để nó bên trong gác. Bà nhận ra nó được làm bằng da thật, và thực ra th́ bà đă xem xét nó kỹ lưỡng và một ư nghĩ nữa đến với bà trong khi bà leo lên những bậc cầu thang. Bà nh́n Emma dữ tợn và nói. "C̣n một điều tôi quên chưa nói với cô. V́ tôi chỉ có thể trông nom được hai pḥng của hai quí ông thôi, nên cô sẽ phải dọn giường lấy và lau gác". Đôi mắt bà lướt nh́n Emma đang đứng trước mặt, cao đẹp và thanh lịch quá. Mắt bà nheo lại. "Tôi trông như là cô đă từng sống cuộc đời của một thiếu nữ quí tộc, một cuộc sống thoải mái từ khi cô sanh ra đời, nếu cô không phiền tôi nói điều đó. Cô có biết làm công việc nhà không?".
Emma mặt nh́n thẳng: "Cháu có thể học được dễ dàng." Cô nói, không dám nói thêm ǵ nữa v́ sợ sẽ bật cười lên mất.
- "Tôi mừng khi nghe cô nói thế". Bà chủ nhà nói buột. "Và nữa, tôi không cung cấp thức ăn đâu. Khi chỉ có ba shilling một tuần, với giá cả như hiện nay". Bà Daniel tiếp tục quan sát cô gái yên lặng, một vầng hào quang b́nh tĩnh và tự trọng bao quanh con người cô, và v́ một lư do ǵ đó bà không thể biết được, bà nói thêm, "nhưng cô có thể dùng bếp của tôi nếu cô muốn, miễn là dùng xong th́ lau chùi nó. Và tôi sẽ t́m một chỗ trong một chiếc chạn cô có thể để thức ăn vào đó".
- "Cám ơn bà", Emma nói, xuưt nữa th́ nghẹn lại v́ cười - "Vâng, xin phép bà, bà Harte, để bà nghĩ". Bà Daniel gật đầu thân mật hơn và khép cửa.
Emma lấy tay bưng miệng, tai lắng nghe tiếng bước chân th́nh thịch của bà Daniel bước xuống cho đến khi nó tắt hẳn. Cô chạy băng qua gian gác xép, úp mặt vào gối, bây giờ cho phép ḿnh cười không thể nín nổi cho đến khi nước mắt tràn xuống hai má. Tôi có biết làm công việc nhà không! Cô cứ suy nghĩ măi và một chuỗi cười mới lại bắt đầu nổi lên. Nhưng cuối cùng cơn vui của cô lắng xuống, cô ngồi dậy lau mắt. Cô tháo đôi găng tay ra. Cô nh́n xuống đôi tay ḿnh và cười thích thú. Chúng không đỏ ửng lên v́ làm việc như nó vốn có, nhưng chúng chẳng thể là bàn tay của một tiểu thư. Chưa, có lẽ cứ đeo găng cả ngày, cô nghĩ, chứ không tay ḿnh có thể làm lộ tung tích của ḿnh mất.
Emma lúc này đứng lên và đi về phía chậu rửa tay. Cô nh́n h́nh bóng ḿnh trong chiếc gương treo. Chiếc áo dài đen và cái mũ màu kem là của thải từ tủ quần áo của Olivia và chất lượng của nó th́ không c̣n chê vào đâu được nữa. Việc bắt chước tỉ mỉ giọng nói của Olivia không phải là việc khó làm một khi cô đă bắt đầu giọng nói như thế. Sự thật th́ nói kiểu quư tộc đă trở thành hết sức tự nhiên đối với cô, bởi v́ cô có cái tai tốt và đă thực tập với Edwin. Anh thợ hàn cùng với bà vợ digan của anh, Rosie, bà Daniel, tất cả đều tin rằng cô là một thiếu nữ con nhà gia thế, nhưng bị sa sút. Và điều ấy chẳng phải là t́nh cờ. Đó chính là cảm giác mà cô cố gắng tạo ra và hy vọng thiết lập được ngay điều ấy.
Trước khi dời Fairley, Emma quyết tâm ở Leeds và cô có ư định tiếp tục trở thành một bà lớn. Và là một người giàu có. Cô lại mỉm cười, nhưng bây giờ nụ cười cay độc và đôi mắt cô đen lại v́ tính toán, trong một giây lát, nó rắn lại như kim cương, quá giống kim cương. Cô sẽ cho nhà Feli biết, nhưng, cô không thể triền miên vào chuyện đó lúc này. Thời giờ của cô là quư giá, nó phải hoạch định một cách thật chính xác và sử dụng một cách triệt để. Phải tính từng phút một. Cô sẽ làm việc mười tám tiếng một ngày, bảy ngày một tuần nếu cần thiết, để đạt được mục đích của ḿnh... Để trở thành người đàn bà đích thực.
Cô đột ngột quay đi khỏi gương, tháo mũ ra, đặt nó lên tủ và vội vă tới giường. Emma kinh sợ bẫn thỉu điều đó như một nổi ám ảnh, và trong khi căn pḥng tỏ ra sạch sẽ như lau như li, cô buộc phải xem chiếc khăn trải giường. Mảnh chăn cũ nhưng chưa sờn rách. Cô lột nó ra nh́n vào tấm chăn trải với đôi mắt tinh tường của ḿnh. Chúng không mới, sự thật, nó được mạng gọn gàng ở nhiều chỗ, nhưng nó không có một vết bẩn nào và mới được giặt là. Để chiều ḷng ḿnh hoàn toàn, cô lột mọi thứ ra, xem xét tỉ mỉ, lật qua lật lại và với một tiếng thở dài măn nguyện, cô làm lại giường nhanh với tài khéo léo thường nhật của cô.
Mặc dù rất mệt, cô vẫn mở vali, xếp đặt quần áo của cô gọn gàng vào trong tủ áo và commết. Trong ngăn kéo cuối, cô t́m thấy hai chiếc khăn mặt sạch. Khi cô lấy khăn ra, mắt cô nh́n thấy mấy quyển sách nằm trong ngăn kéo. Trí ṭ ṃ của cô được khơi dậy, cô cầm một cuốn lớn. Đó là tập thơ William Blake bọc bằng da đen thẳm và những bản in khác minh hoạ rất đẹp. Cô mở sách ra và nh́n vào tờ để trắng ở đầu sách. Cô chầm chậm đọc to: "Albert H. Daniel. Sách của ông ấy". Cô để cuốn sách lại và nh́n những cuốn sách khác cũng được đóng rất đắt tiền. Miệng cô nhẩm đọc những tên không quen: Spinoza, Plato, Aréstotle. Cô xếp cả lại một cách cẩn thận trong ngăn kéo, tự hỏi không hiểu Albert H.Daniel là ai, cô nghĩ Frank mà đọc được những cuốn sách này chắc nó thích lắm.
Frank, bé Frankie. Cô nín thở và ngồi nặng nề, tim cô đập rộn ràng. Cô nghĩ đến cha, ḷng tràn đầy một nỗi buồn nhuốm một điều mong mỏi da diết và rồi một cảm giác tội lỗi ào ạt tới làm cho cô yếu và bạc nhược hẳn đi. Cô rũ người xuống trong ghế. Buổi sáng hôm ấy, cô đă để lại cho ông một mănh giấy nói là cô đă đi Bradford t́m một chỗ làm tốt hơn tại một gia đ́nh lớn. Cô đă giải thích là cô để dành được một số tiền đủ cho cô trong vài tuần. Cô đă bảo ông đừng lo và hứa sẽ quay lại ngay, nếu cô không t́m được chỗ thích hợp, cô c̣n viết thêm là nếu cô may mắn t́m được một chỗ làm tốt cô sẽ viết cho ông địa chỉ của cô.
"Và ḿnh sẽ viết ǵ đây? " Cô tự hỏi một cách lo âu. Cô không biết. VÀ c̣n nhiều thứ quan trọng hơn để nghĩ trong mấy ngày tới "sống". Điều đó là trên hết.

Chương 28

Emma ở Leeds gần một tuần rồi mà vẫn chưa t́m được việc làm. Bốn ngày qua cô đă đến từng cửa hiệu ở Bridggate và những phố lân cận, t́m bất cứ công việc ǵ dù là ti tiện nhất. Nhưng cô ngày một buồn bă và hốt hoảng v́ không có một cánh cửa nào mở ra cả. Kiên tŕ, từ sáng sớm cho đến tối mịt, cô lê bước trên các vỉa hè, những vỉa hè mà Blackie đă nói là lát vàng, nhưng cô thấy nó dường như mỗi phút một rắn hơn và bụi bặm hơn.
Trong bốn ngày ấy, Emma đă biết được rất rơ những khu trung tâm của thành phố, nhờ cô có một trí nhớ rất tốt và xác định được phương hướng. Mặc dù thỉnh thoảng cô bị một nỗi lo ngại ghê gớm sập tới. Cô thấy Leeds thật hấp dẫn, sôi nổi. Cô cũng phát hiện ra, trước sự ngạc nhiên vô cùng to lớn của ḿnh, cô không hề sợ cái thành phố khổng lồ này, năm trước Blackie mô tả tỉ mỉ. Những ṭa nhà đồ sộ, với kích thước không thể tin được cứ sừng sũng cao vút. Vào sáng thứ hai, không nao núng cô dũng cảm đi ra từ ngôi nhà trọ của bà Daniel cô quyết tâm đi t́m việc. Cô mau chóng thích nghi với chung quanh v́ khung cảnh rất dễ gieo kinh hoàng cho một người tính cách thiếu mạnh mẽ. Emma nh́n thấy ở những kiến trúc khổng lồ này tính chất thực sự của nó: những cơ sở của công nghiệp, và tiến bộ, biểu tượng của tiền và của quyền lực không thể tránh được. VÀ trái tim khiên cường bao giờ cũng đập nhanh hơn trước những cơ hội mà cô thấy. Trong đầu óc giàu trí tưởng tượng và đầy lạc quan của cô, ḷng tham vọng bừng bừng như lửa đốt lại được củng cố. Emma thực ḷng tin, bất cứ điều ǵ cũng có thể thực hiện được.
Cửa hàng, nhà máy, nhà kho, xưởng đúc sắc, nhà máy in, dinh thự cao vút trên đầu: những cấu trúc xám xịt lỗ chỗ và đen ám v́ bụi bẩn của thàn phố, kỳ lạ thay nó lại nhắc cô nhớ tới vùng đồng hoang. Những đá nguyên khối để làm thương mại là không thể thay thế được, không thể chế ngự được và trường tồn. V́ cô đă hấp thụ được nguồn sức mạnh phi thường không thể giải thích được từ những cánh đồng hoang dại ấy th́ bây giờ cô cũng hấp thục được sự cổ vũ và niềm hy vọng từ những ṭa nhà cao vút in bóng nh́n lên chân trời thành Leeds, thành phố lớn thứ năm của Anh. Theo bản năng, cô nhận thấy rằng tương lai của cô nằm ở nơi này. Trong tuổi thanh xuân của ḿnh, cô quyết định rằng nơi đây là một kho tài sản chưa được nói đến, cộng với một sức mạnh không ǵ có thể cưỡng lại mà cô hết sức mong mỏi nắm lấy, giữ lấy măi trong đôi bàn tay nhỏ bé, nhưng ngoan cường của ḿnh.
Sáng hôm nay, trong khi cô lê bước trên đường, Emma bất ngờ thấy ḿnh đứng trước ṭa thị chính Leeds và ngừng lại để ngắm nó, ngây người v́ vẻ tráng lệ trang nghiêm của nó. Nhiều bậc rộng thênh thang dẫn lên mặt tiền phía Nam sừng sững nơi có bốn con sư tử bằng đá trắng, kích thước khổng lồ đứng gác ở cửa trước. Những cột kiến trúc Hy Lạp Corinthian cao vút lên đến chóng mặt. Đó là một ṭa nhà vuông, phía trên là tháp kỳ lạ nhất được đỡ bằng những chiếc cột khác giống như những chiếc cột ở mặt tiền phía Nam, có đồng hồ ở bốn phía và ở chính tháp có ṿm bát úp kỳ lạ. Đây là một ṭa dinh thự đồ sộ màu đen theo kiểu thời Victoria, lấy kiến trúc Gothic làm nguồn cảm hứng, nhưng nó không hề xấu. Emma cho rằng bề ngoài của nó rất đẹp mà c̣n duyên dáng uyển chuyển nữa và không c̣n nghi ngờ ǵ, đây là nơi đáng ngạc nhiên nhất cô nh́n thấy ở Leeds cho đến nay. Cô há hốc miệng nh́n, đôi mắt cô loé lên kinh ngạc. Emma không thể nào biết được rằng kiến trúc sư của nó, Cuthbert Broderick cũng đă từng đắm say với tiền và quyền lực. Ṭa thị chính của ông do Nữ hoàng Victoria khánh thành năm 1858 chính là sự thể hiện tối hậu của ḷng say đắm ấy. Tuy nhiên, với sự mẫn cảm hiếm có của ḿnh, Emma hiểu được trực giác rằng đây là sự nhân cách hóa của toàn thành phố. Khi cô tiếp tục ngắm nh́n ṭa thị chính, một ư tưởng rơ rệt và thôi thúc nhất đến với cô. Thành phố này hoặc có thể chinh phục ḿnh, hoặc ḿnh có thể chinh phục nó. Với ḷng tự tin thường lệ của ḿnh, cô quyết dịnh ngay tức thời, không hề do dự chút nào, rằng cô sẽ phải chinh phục nó.
Emma bước đi khỏi ṭa thị chính, cô ngước nh́n lên những kiến trúc khác và suy nghĩ. Rốt cuộc, chúng chỉ là những ṭa nhà, đầy những con người giống như người. Cô lập tức tự chữa lại. Không, không phải như người Emma Harte. Người khác. Và người sẽ rất khác. Rồi một ngày nào đó, người sẽ trở thành một người quan trọng. Cô tin tưởng vào một cách mê cuồng, và điều này đă nâng đỡ cô, củng cố ḷng dũng cảm và thúc đẩy cô tiến lên.
Cô vào thêm một vài cửa hàng nữa, nhưng vẫn được người ta trả lời cùng một câu nhiều lần - không có chỗ trống. Thở dài một ḿnh, cô bước dọc theo đường Bear, thỉnh thoảng dừng lại nh́n vào một vài cửa sổ, cô bị mê hoặc v́ những hàng lụa là trưng bày, áo và mũ, giày, túi, đồ trang sức, đồ gỗ, vật trang trí, cũng như nhiều vật dụng khác và các xa xí phẩm. Và trong khi cô ngắm nh́n những cơ sở kinh doanh đó, kế hoạch lập nghiệp với chữ K hoa của cô bắt đầu vận hành. Tuy luôn luôn là một ư nghĩ mạnh mẽ, nhưng cho đến lúc này nó vẫn c̣n mơ hồ, bàng bạc, không xác định. Giờ đây đột nhiên, cô biết một cách chắc chắn cuối cùng cô sẽ thực hiện. - Kế hoạch với chữ K hoa. Cô sẽ có một cửa hàng. Cửa hàng của chính cô. Một cửa hàng bán những đồ thiết dụng mà mọi người cần trong đời sống hàng ngày của ḿnh. Thế đó. Thương mại! Cô sẽ làm thương mại. Hiển nhiên, trước hết sẽ phải là một cửa hiệu nhỏ đă. Nhưng nó sẽ lớn lên. Cô chắc chắn như vậy. Cô trở nên hăng hái. Cô sẽ có một cửa hiệu, hai, có lẽ là ba, và cô sẽ giàu. Bị thôi thúc bởi ư nghĩ này, cô rảo bước, nung nấu quyết tâm. Đầu óc minh mẫn, sáng tạo và phong phú của cô hoạch định, sắp đặt phương án cho tương lai không hề biết mệt mỏi.
Leeds lúc ấy, và hiện vẫn c̣n là một thành phố mạnh mẽ, đầy sức sống. Đường phố trong ngày thứ sáu bận rộng này, như thường lệ, đầy người hối hả trong công việc của họ. Xe điện lọc cọc từ Corn Exchange đi tới mọi miền của thành phố và các ngoại ô lân cận. Những chiếc xe ngựa thanh lịch chở các quư bà lịch sự và các quư ông tới những nơi họ đến. Sự giàu có, tinh thần tự lập và độc lập, không theo lề thói, cái khôn khéo, sự cần cù của dân Yorkshire đặc hữu nó truyền một cách mạnh mẽ nhất cho Emma và cô bị nhiễm ngay lập tức. Nhịp điệu và sức mạnh của thành phố chỉ củng cố thêm những đặc tính vốn đă cố hữu trong cô, bởi v́ nghị lực, với sự ngoan cường và nhiệt t́nh, ư chí kiên cường và ḷng ham muốn mănh liệt của cô, tuy không hay biết, nhưng cô chính là hiện thân của Leeds. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, đây chính là chỗ cho cô. Cô luôn cảm thấy điều ấy và đúng là bây giờ th́ cô tuyệt đối tin tưởng.
Cô kiên quyết đi tới chợ Leeds ở Kirkgate, một chợ khổng lồ có mái gồm nhiều quầy hàng đến không thể tưởng tượng nổi, bán đủ các loại hàng hóa - nồi niêu, xoong chảo, dụng cụ làm bếp, đồ sứ, vải vóc, quần áo, thức ăn mang đi, mua về nhà, hoặc ăn ngay ở đó, gồm cả lươn nấu đông, bánh patê, con trai, con ṣ, những xe đầy hoa quả, bánh ngọt, bánh táo. Cô dừng lại ở chỗ Mark và Spencer Penny, sự chú ư của cô hướng vào tấm biển: Đừng hỏi giá. Chỉ một penny thôi! Mắt cô lướt trên hàng hóa trưng bày rất dễ thấy, được sắp xếp theo từng loại và giá rất rẻ. Cô ghi nhớ những thông tin cần thiết ấy trong đầu, đôi mắt cô suy tư. Ư nghĩa về cái chợ penny ấy đơn giản, nhưng lại cực kỳ thông minh, cô tự nhủ như vậy. Emma đứng nấn ná lại một lúc, ngắm nghía hàng hóa gồm đủ tất cả mọi thứ, từ nến trắng và dụng cụ lau rửa đến đồ chơi, văn pḥng phẩm, đồ kim chỉ vá may, rồi trong đầu vẫn c̣n lẩn quẩn với ư nghĩ về cái chợ đó, cô đi tiếp. Đă hai giờ trưa, cô thấy cái đói ngày một tăng đang gặm nhấm cô. Cô mua một đĩa ốc hương và trai ở quầy của người bán cá, rưới dấm và hạt tiêu rồi ăn bốc, lấy khăn mù xoa lau tay rồi đi về phố của Bắc, nơi có những cửa hàng cắt may. Sáng hôm ấy, một cô bán hàng ở cửa hàng áo dài ở Thorton Arcade đă gợi ư với cô là thử đến đấy xem sao. "Nhưng phải đi khi trời c̣n sáng. Chỗ ấy hơi nghịch đấy" cô gái đă căn dặn.
Đó là một ngày nóng bức oi ả. Bầu trời xám xịt, h́nh như không có chút không khí nào trong những đường phố nồm ẩm và đông đúc. Emma quạt quạt và mở cổ áo, chiếc áo vải bông màu xanh của cô. Cô cảm thấy nóng bức và ngột ngạt v́ hơi nóng hầm hập bốc lên từng đợt ở vỉa hè. Cô tựa vào một ṭa nhà trong bóng râm, và khi đă man mát một chút, cô lại tiếp tục di. "Cô phải t́m một công việc để sống cho đến khi sinh đứa bé. Sau đó, cô sẽ làm việc cả ngày lẫn đêm, nếu cần kiếm tiền cho cửa hiệu thứ nhất. Cô mỉm cười với một nỗi hân hoan phần nào xa lạ với cô. Đôi chân ră rời của cô bị lăng quên, sự mệt mỏi tan biến, cô bước đi vững vàng và tự tin, biết rằng ḿnh sẽ thành công. Cô không c̣n con đường nào khác. Cô không thể thất bại được.
Chẳng bao lâu, theo lời chỉ dẫn của cô bán hàng, cô đang đi vào phố Cửa Bắc. Những cửa hàng thợ may thực tế là những xưởng nhỏ không quá khó t́m, tên của chúng được chỉ ra một cách rơ ràng ở bên ngoài. "Thử hỏi hiệu Cohen xem", một người ở xưởng thợ cuối gọi với theo: "Nó ở ngơ phụ, cuối phố Cửa Bắc ấy". Emma cảm ơn ông ta và đi. Cô t́m thấy cửa hiệu Cohen trong ṿng một vài phút nhưng vẫn được người ta nói: "Xin lỗi, không c̣n chỗ đâu". Cô dừng lại ở cuối đường này, quay nh́n trở lại phố Cửa Bắc. Cô quyết định cứ đi thẳng cho tới khi tới đường York. Lúc này đă muộn, cô cảm thấy nên quay lại nhà bà Daniel càng sớm càng tốt. Tối nay cô sẽ nghĩ, sáng mai lại bắt đầu lại, t́m cái công việc quá khẩn thiết.
Vừa thở, Emma vừa tiếp tục đi lên phố. Đường phố được xây dựng khá dốc. Cô đă gần tới đỉnh th́ bỗng cảm thấy một cái ǵ sắc đập vào bả vai ḿnh và một ḥn đá rơi xuống chân cô. Cô quay ngoắt lại, giật ḿnh. Dưới phố hai thằng choai choai đầu bù tóc rối đang nhăn nhó với cô một cách ngây ngô. Cô giơ nắm đấm lên với chúng: "Đồ độc ác". Cô hét lên. Chúng cười ngặt nghẽo và nhặt một nắm đá. Sợ cứng người, cô lao chạy nhưng cô nhận thấy ngay rằng những ḥn đá ấy không phải cho cô, không nhằm vào cô. Trước sự kinh hoàng của Emma, cô thấy hai đứa đang tấn công một ông trung niên bị trượt chân té ngă. Ông ta định đứng lên, nhưng lại lảo đảo rồi bị ném tới tấp, ông nép vào tường một toà nhà, cố gắng che đỡ khuôn mặt một cách vô vọng. Hai tên du đăng vừa ném vừa ḥ hét điên dại. Cái gói của người đàn ông đă lăn đi, kính ông ta rơi xuống đất. Emma nh́n thấy má ông bị một ḥn đá ném trúng ướt đẫm máu.
Emma nổi giận và bất b́nh bởi sự độc ác bỉ ổi này, cô nhảy lên chạy xuống phố, cơn giận là một sức mạnh khủng khiếp trong người cô, mặt cô xám lại, không khoan nhượng.
- "Đi đi, không tao gọi cảnh sát bây giờ", cô hét lên, giơ nắm đấm. Trong cơn cuồng nộ, cô không c̣n biết sợ là ǵ nữa. - "Lũ tiểu yêu lưu manh" cô nói tiếp, giọng vang vang. "Nào có xéo ngay không, hay để tao gọi cảnh sát. Luật pháp biết cách đối xử với những loại như chúng mày, mà nó cũng không tử tế lắm đâu".
Hai đứa nh́n cô một cách xấc láo và thè lưỡi ra mặt làm tṛ khỉ, buông ra những lời đểu cáng, nhưng ít nhất chúng cũng không chú ư tới người đàn ông này nữa. Emma lúc nào cũng bất khuất, lúc này tức giận đến độ không ǵ có thể chiến thắng nổi cô. Cô nhặt một ḥn đá lớn, đe doạ. "Phải dùng một liều thuốc của chính chúng mày chứ?". Cô vung cánh tay lên, chuẩn bị liệng ḥn đá th́ cô rất ngạc nhiên và nhẹ hẳn người, hai tên vẫy mũ và đi giật lùi những tiếng chửi thề của chúng vang lên. Emma chạy lại chỗ người đàn ông, người này đang chật vật đứng lên. Cô nắm lấy cánh tay, giúp ông đứng dậy. Ông là một người nhỏ bé, lanh lợi, gầy nhưng gân guốc. Tóc ông đen xoắn, đă bạc ở hai bên thái dương, đỉnh đầu hói, đường nét rơ rệt, đôi mắt đen sáng.
Emma thương cảm, cô săn sóc hỏi: "Thưa ngài, ngài có sao không?".
Ông lắc đầu, rút chiếc khăn mù xoa khỏi túi, lau máu ở mặt: "Không, tôi không sao cả", ông trả lời và chớp mắt. "Xin cảm ơn tiểu thư, Tiểu thư tốt quá". Ông lại chớp mắt, nh́n chăm chăm xuống đất. "Cô có thấy kính của tôi đâu không? Nó bị rơi trong cuộc đụng độ nho nhỏ bất hạnh vừa qua".
Emma t́m được kính của ông xem xét nó một cách cẩn thận rồi đưa cho ông, "Vâng, ít nhất nó cũng không bị vỡ", cô thông báo với nụ cười khích lệ.
Người đàn ông cảm ơn cô và đeo kính vào "Thế, tốt hơn nhiều rồi. Bây giờ tôi có thể nh́n được", ông nói.
Enmma cúi xuống, nhặt cái gói của ông lên, đó là một gói giấy lớn. Một ổ bánh ḿ đă rơi ra và lăn vào đất. Emma cầm lấy, thổi bụi và cố gắng lấy tay phủi cho sạch. "Không bẩn lắm", cô giải thích và đút ổ bánh ḿ vào túi giấy, trong túi c̣n có nhiều thứ khác và đưa cho ông.
Người đàn ông lấy một chiếc mũ chỏm đội lên đầu lúc này ông nh́n Emma một cách tư lự và ngày tỏ ra quan tâm. Giọng ông đầy ḷng biết ơn khi ông nói: "Xin cảm ơn tiểu thư một lần nữa. Cô thật là dũng cảm đă bảo vệ tôi. Giải cứu tôi". Ông mỉm cười, ánh mắt đầy ân huệ. "Nhiều thanh niên cũng sẽ không can thiệp ǵ ở những vùng này đâu, nói ǵ tới một thiếu nữ như cô. VÂng, đúng thế, cô thật tốt bụng và đầy ḷng dũng cảm. Cô đă làm một hành động tuyệt vời. Rất đáng khâm phục!". Ông nh́n cô với nỗi thán phục không che giấu.
Mặc dù người đàn ông nói một thứ tiếng Anh chính xác nhất và phát âm các từ rơ ràng, nhưng Emma vẫn nhận ra giọng khác. Chắc hẳn ông ở vùng khác, chắc chắn như vậy, cô cau mặt nói: "Tại sao những thằng ghê tởm ấy lại ném ông?".
- "Bởi v́ tôi là người Do Thái".
Emma thực sự không hiểu người Do Thái nghĩa là ǵ nhưng luôn luôn không muốn phơi bày sự dốt nát đối với bất cứ vấn đề ǵ, cô không để ư đến lời giải thích của ông, và nhắc lại: "Nhưng tại sao điều ấy lại làm chúng muốn ném đá ông".
Người đàn ông nh́n lại cô chăm chú: " Bởi v́ người ta luôn luôn sợ cái người ta không biết, cái người ta k hông hiểu, cái không quen, cái khác với thường nhật và cái sợ ấy bao giờ cũng trở thành cái ghét. Sự căm ghét vô căn cứ không có ư nghĩa ǵ. Ở những miền này, người Do Thái bị căm ghét và làm nhục". Ông lắc đầu: " À, con người thật là lạ, phải thế không? Có một số người căm ghét mà không v́ lư do ǵ cả. Họ chỉ ghét để mà ghét thôi. Họ không nhận ra rằng ḷng căm ghét không có lư do chính đáng tất nhiên sẽ quay trở lại trong ḷng họ và tiêu diệt họ. Vâng, cuối cùng tự nó sẽ phá hủy nó".
Những lời của ông, được nói lên hết sức buồn bă và không một chút oán thù, đâm vào óc của Emma quá sâu đậm đến nỗi cô cảm thấy đau nhói gần nơi tim. Ḷng căm thù Edwin của cô là sai chăng? Không, một giọng nói nhỏ day dứt. Đây không phải là sự hằn thù không lư do, cái mà người đàn ông này có. Người có đầy đủ lư do để mà cảm thấy điều ḿnh đang thấy. Edwin Fairley, phản phúc và hắn đă phản bội cô. Cô hắng giọng rồi khẽ nắm lấy cánh tay người đàn ông. "Cháu lấy làm buồn cười người ta ghét ông và cố làm tổn thương ông. Thật là khủng khiếp, ông phải sống với một... một..." cô ngừng lại để đi t́m một chữ thích hợp.
- "Sự ngược đăi", người đàn ông nói hộ. Đôi mắt đen cảu ông thoáng một nỗi buồn day dứt xưa cũ. Thế rồi một nụ cười hé và rầu rĩ thoáng trên khoé miệng đại lượng của ông. "À, nhưng một chút xôn xao nhẹ nhỏ không có lư ǵ so với những ran ră xảy ra. Khi những tên lưu manh côn đồ hoành hành, chúng trở nên hết sức hung tợn, nhẫn tâm. Tấn công chúng tôi và nhà của chúng tôi. Chúng tôi không chỉ chịu đựng sự nhạo báng mà c̣n cả sự đánh đập, cửa sổ bị phá vỡ và rất nhiều sự tàn ác". Ông lắc đầu một cách mệt mỏi rồi bỗng mặt ông rạng rỡ lên. "Nhưng đây không phải là vấn đề chính của cô, thưa tiểu thơ. Tôi không được làm phiền cô với những chuyện đó".
Emma kinh sợ và bối rối những điều ông nói, cô cũng hết sức ngạc nhiên v́ sự chấp nhận b́nh tĩnh lạ lùng một t́nh huống khủng khiếp đến như vậy. "Nhưng cớm cảnh sát... không làm ǵ để ngăn chặn họ sao?". Cô kêu lên, giọng cô đanh lại một cách không b́nh thường v́ giận dữ.
Người đàn ông cười gượng: "Thực sự là không. Thỉnh thoảng họ cũng cố gắng ngăn chặn, nhưng nói chung họ ngoảnh mặt làm ngơ. Ngày nay, thời buổi này, Leeds không phải là một thành phố tôn trọng pháp luật cho lắm. Tự bảo vệ lấy ḿnh là cách tốt nhất chúng tôi có thể làm được. Giữ cho riêng ḿnh. Tiếp tục công việc làm ăn một cách lặng lẽ. Tránh đối đầu có thể dễ dàng gây ra những sự kiện nguy hiểm". Ông ngày càng nhận thấy vẻ hốt hoảng trong con mắt của cô gái và cả nỗi bàng hoàng hằn trên mặt cô, một ư nghĩ đột ngột đến với ông và ông nói: "Cô không biết một người Do Thái là thế nào, có phải không, thưa tiểu thu?".
- "Không rơ ràng lắm". Emma nói cô ngập ngừng, rơ ràng là xấu hổ v́ sự không hay biết của ḿnh.
Quan sát sự bối rối của cô, người đàn ông nói nhẹ nhàng.
- "Cô có muốn biết không?".
- "Có, thưa ông. Cháu muốn biết nhiều thứ".
- "Vậy tôi sẽ nói cho cô biết". Ông tuyên bố với nụ cười dịu dàng. Do Thái là một dân tộc gốc từ người Hoebrew và người Israel từ những bộ lạc của Israel. Tôn giáo của chúng tôi gọi là Do Thái giáo. Nó được thành lập dựa trên Cựu ước và Torah". Emma lắng nghe chăm chú và người đàn ông thấy sự quan tâm ngày càng gia tăng trên mặt cô gái, sự thông minh trong con mắt đẹp của cô. Ông cũng thấy được thái độ thiện cảm của cô v́ vậy ông tiếp tục một cách kiên nhẫn. "Cô có thuộc kinh thánh của cô không tiểu thư?".
- "Một ít", Emma nói.
- "Vậy th́ có lẽ, cô đă đọc cuốn sách của Sư Dicu. Cô chắc phải biết Thập giới?". Cô gật đầu, ông nói tiếp: "Thập giới được Meses ( Theo cựu ước, nhà tiên tri Hebrew dẫn người Israel ra khỏi Ai Cập tới miền đất húa và trao cho họ các luật) trao cho dân tộc chúng tôi, khi Người dẫn chúng tôi khỏi Ai Cập và tạo nên dân tộc Do Thái. Chính Thiên chúa giáo cũng dựa trên Do Thái giáo. Cô có biết điều ấy không?".
Mặc dù không thích tỏ ra ngu dốt, Emma phải nói sự thật: "Không, cháu không biết".
Đôi mắt đen và sáng của người đàn ông t́m đôi mắt cô một cách suy tư. "Jesus Christ là một người Do Thái và cả Jesus cũng bị hành quyết". Ông thở dài, đó là một tiếng thở dài và mệt mỏi. "Tôi nghĩ rằng người Do Thái chúng tôi h́nh như lại đối với một số người, bởi v́ phong tục và luật ăn kiêng cả h́nh thức tôn thờ cuả chúng tôi không giống cách của những người không phải là Do Thái". Ông mỉm cười một ḿnh và nhận xét khẽ hầu như là một tiếng th́ thào: "Nhưng cuối cùng có lẽ chúng tôi cũng không khác lắm, nếu chịu khó suy nghĩ một chút".
- Tất nhiên các ông không khác! Nhưng con người có thể ngu muội và dốt nát". Emma thốt lên như hăm hở, nhận ra ư nghĩa những điều ông nói và ngay lập tức so sánh sự khác biệt giai cấp ghê tởm ở nước Anh cùng đem tới sự tàn ác, sự bất công khủng khiếp. Cô liếc nh́n thật nhanh: - "Vậy là ông từ đất nước của những người Do Thái đến, phải không thưa ông?". Cô hỏi, nghĩ tới giọng nói tiếng Anh cuả ông. - "Không, không phải, thưa cô, những người Do Thái rải rác khắp thế giới từ nhiều thế kỷ. Tới Tây BAn Nha, Đức, Nga, BA Lan, và nhiều nước khác nữa. Bản thân tôi từ Kiev, Nga tới. Hầu hết người Do Thái ở Leeds là từ Nga hoặc từ Ba Lan tới. Chúng tôi tới đây để tránh sự khủng bố của những cuộc tàn sát. Tôi đă trải qua lễ rửa tội trong lửa ở chính quê hương tôi và như vậy ở đây dù cho sự việc đôi lúc có khó khăn, nhưng nó cũng không khủng khiếp như ở Nga. Ở nước Anh tốt. Lạy Chúa, chúng tôi có tự do ở đây".
Ông già để ư thấy những lời nói của ông nói một cách nghiêm chỉnh, với tất cả sự kiên nhẫn và một ư nghĩ nữa chợt đến với ông: "Chắc cô không phải là người ở Leeds, nếu không hẳn cô sẽ biết rằng ở đây có nhiều người Do Thái lưu vong như tôi và chúng tôi bị hầu hết mọi người ghét bỏ".
- "Cháu không biết", Emma nói, cô nói thêm: "Cháu từ Ripon tới".
- "À, vùng nông thôn. Điều ấy cắt nghĩa v́ sao!". Ông cười một ḿnh và đôi mắt buồn của ông bất chợt ánh lên. "Vâng, thưa tiểu thư, tôi sẽ không giữ tiểu thư lâu hơn với bài diễn thuyết của tôi về người Do Thái. Xin hết sức cám ơn cô một lần nữa. Cầu Chúa, ḷng lành ban phúc và che chở cho cô suốt đời".
Người đàn ông nghiêng đầu một cách lễ độ và bước đi. Tuy nhiên, chỉ được một vài bước ông loạng choạng và lảo đảo tựa vào tường, tay ôm ngực. Emma chạy ngay lại: "Ông có làm sao không?". Cô để ư thấy mặt ông lúc này trắng bệch, môi ông tím lại, mồ hôi vă ra trên trán.
- "Vâng, tôi vẫn hoàn toàn khoẻ". Ông trả lời, giọng nghẹn lại để thở. Một lát sau, ông th́ thào: "Chỉ một thoáng thôi. Có thể, bị khó tiêu".
Emma thấy ông có vẻ mệt lắm và không thoải mái một chút nào: "Ông sống cách đây có xa không ạ?". Cô hỏi gấp: "Cháu sẽ đưa ông về nhà".
- "Không! Không! Cô đă làm cho tôi đủ rồi. xin cô, xin cô. Tôi không sao đâu. Cô đừng lo".
- "Ông sống ở đâu?". Emma khăng khăng.
- "Ở phố Hoàng gia". Ông không thể nén nụ cười trong nỗi đau. "Một cái tên bất hạnh nhất cho cái phố nhỏ nghèo khổ đó, xét tới việc nó chẳng Hoàng gia một tí nào hiểu theo mọi khía cạnh của chữ đó. Nó ở Leylands, cách đây chỉ mười phút."
Emma thót tim, khi nghe tới khu này, v́ cô đă nghe nói nó nguy hiểm, cái khu người nghèo, tuy nhiên cô vẫn giữ nét mặt b́nh tĩnh và cố gắng tỏ ra không xao xuyến. "Nào, cháu sẽ đưa ông về. Cháu nghĩ ông không được khoẻ chút nào, vả lại ông cũng cần cháu che chở bảo vệ ông chống lại cuộc tấn công nữa". Cô nói. Người đàn ông hoàn toàn kinh ngạc trước sự lo toan và sẵn sàng giúp đỡ ông một lần nữa và v́ không muốn phiền hà, ông cố gắng tạ từ, nhưng mặc dù sự phản đối của ông, Emma vẫn làm chủ t́nh thế. Nắm chặt lấy chiếc túi, cô đỡ lấy cái nón của ông, nắm lấy cánh tay ông và hai người chầm chậm đi lên phố.
Cơn đau ngực dữ dội của người đàn ông giảm đi, hơi thở của ông đă khá, ông bắt đầu cảm thấy dễ chịu hơn. Ông nh́n kỹ cô gái đă quá tốt với ông, giúp đỡ ông một cách hào phóng. Ông chưa bao giờ nhận được một sự tử tế như vậy của một người lạ. Ông ho, cố dằn nỗi xúc động, nói nhẹ nhàng: "Cô thật chu đáo và tử tế quá. Tôi thật hết sức cám ơn". Ông dừng lại, đưa tay ra: "Tên tôi là Abraham Kallinski. Tôi có vinh dự được biết tên cô không?".
Emma kẹp gói đồ dưới cánh tay và nắm lấy bàn tay ông: "Cháu là Emma Harte". Ông nhận thấy chiếc nhẫn bạc ở bàn tay trái của cô. "Bà Harte?", Emma gật đầu nhưng không làm sáng tỏ thêm. Vốn là người lịch sự, văn minh, Abraham tôn trọng chuyện riêng tư của người khác và v́ thế ông ḱm không hỏi thêm ǵ nữa.
Họ bước những bước vững vàng và đều đặn, Emma đỡ khuỷu tay Abraham, trong khi đi, ông kể cho cô nghe thêm về ḿnh, bởi v́ ông là một người sống theo bầy, cởi mở và thẳng thắn. Emma với đầy óc ham học hỏi, lắng nghe ông hết sức chăm chú. Chẳng bao lâu cô biết được rằng ông đă rời Kiev năm 1880, t́m đường tới Rotterdam rồi sau đó tới Hull, hải cảng lớn nhất ở Yorkshire. - "Giống như nhiều người Do Thái khác từ Nga và Ba Lan, tôi tới Leeds, định bụng đi Liverpool và từ đó sang Mỹ". Ông giải thích. "Tuy nhiên, tô phải ở lại đây một thời gian, đẻ kiếm tiền mua vé đi Mỹ. Nơi nào có người Do Thái, những người Do Thái khác sẽ tới và tôi đến Leylands liền, nơi hầu hết những người nhập cư sống, đi t́m một Landsman, nghĩa là một người của quê hương tôi, nói ngôn ngữ của tôi. Tôi dễ dàng t́m được công việc v́ có t́nh đồng hương và ḷng từ thiện giữa người Do Thái. Chúng tôi cố gắng giúp đỡ nhau". Ông cười khi nhớ lại: "À, nhưng lúc ấy tôi c̣n trẻ. Hai mươi tuổi. Khi tôi hai mươi mốt, tôi có may mắn gặp một thiếu nữ trẻ, người đă trở thành vợ tôi. Cô ấy sinh ở Leeds. Cha mẹ cô ấy đă chạy khỏi nước Nga nhiều năm trước đó. Và thưa bà Harte, như vậy là tôi ở Leeds. Cuối cùng tôi chẳng bao giờ đi Mỹ nữa. À, chúng ta tới nơi rồi". Ông khoát tay chỉ vùng chung quanh: "Đây là nơi tôi đă sống hai mươi lăm năm qua, mặc dù không phải lúc nào cũng ở một ngôi nhà".
Emma nh́n xung quanh, mắt cô đảo từ phía này sang phía khác với sự ṭ ṃ không che giấu khi họ đi vào Laylands. Đó là những phố chen chúc nhau, những sân tối tăm và những ngỏ xảo trá, nhà cửa túm tụm lại với nhau, y như thể chúng dựa vào nhau để t́m sự che chở. Emma trong ḷng run sợ v́ những dấu hiệu hiển nhiên của sự nghèo khổ và khôn cùng khi họ lần ṃ qua phố Byron vào trung tâm của khu Ghetto. Một nhóm trẻ con đi chân đất, quần áo vá đang chơi đùa giữa phố Hoàng gia, một vài người đàn ông vội vă về nhà, bước chân của họ có mục đích, đầu cúi, mắt nh́n lén lút. Họ là những con người trông lạ lùng, Emma nghĩ, với những bộ râu, những chiếc mũ tṛn lớn và áo dài. Bề ngoài họ nh́n rất khác với ông Kallinski, ông này rất giống người Anh. Emma mỉm cười với ư nghĩ này khi vừa được biết ông sinh ở Nga.
Abraham Kallinski dừng trước một ngôi nhà ở cuối phố Hoàng gia. Trước sự ngạc nhiên của Emma, nó rộng hơn va lớn hơn những nhà khác một chút và được giữ ǵn hết sức cẩn thận với những tấm rèm màu trắng hồ cứng ở cửa sổ, viền bằng khung gỗ. "Đây là nhà tôi". Ông nói, mặt ông đột nhiên sáng lên với một niềm vui khiến Emma cảm động. Hai vai ông ưỡn ra và một niềm tự hào trong giọng nói của ông.
- "Thế th́ bây giờ ông an toàn rồi", Emma nói. Cháu thí nghe ông nói - thưa ông Kallinski. Nó hay lắm. Cháu mong ông cảm thấy khỏe hơn. Tạm biệt ông Kallinski. Cô đưa cho ông gói giấy của ông, nụ cười vẫn c̣n đọng trên môi.
Abraham Kallinski nh́n chằm chằm vào cô gái đáng yêu này, cái cô gái không phải Do Thái, con người đă giúp đỡ ông, đă dành quá nhiều thời gian và t́nh thương mến thật là hiếm hoi, ông giơ tay, nắm lấy cánh tay giữ cô lại. "Mời cô, mời cô vào chơi một chút. Tôi mong vợ tôi gặp lại bà Harte. Bà nhà tôi muốn cám ơn cô. Bà ấy sẽ rất biết ơn v́ sự giúp đỡ cô đă dành cho tôi hôm nay thật là vô tư. Mời cô".
- "Ồ, thưa ông Kallinski, không cần phải như vậy đâu ạ. Và cháu phải đi thôi".
- "Xin mời cô, tí chút thôi", ông nài, đôi mắt ông dịu dàng và cầu khẩn. "Trời nóng. Cô mệt. Cho phép chúng tôi thể hiện một chút ḷng hiếu khác. Một ly nước trà có lẽ một chút nghỉ ngơi".
Emma quả là thấy mệt và khát, nhưng cô không muốn vào. Hơn nữa, cô không thích cái ư nghĩ phải đi lang thang ở Leylands một ḿnh, nhất là buổi chiều muộn. "Vâng, quả thực là cháu không nên". Emma nói do dự. Cô đang thèm một cốc nước.
Nhận thấy sự do dự của cô, Abraham Kallinski lúc này là người chủ động. Ông dẫn Emma đi về phía cửa và mở ra. "nào, chúng ta vào đi". Ông nài: "một chút giải khát sẽ làm cô khỏe mạnh".
Abraham Kallinski dẫn cô vào trong nhà mở thẳng sang một cái bếp lớn, Emma thấy h́nh như đây là một căn pḥng để dùng trong mọi trường hợp. Người phụ nữ đứng ở bếp quay lại khi cửa mở. Mắt bà mở to: "Abraham! Abraham! Ông làm sao thế này", bà ta kêu lên và chạy qua pḥng, cái muỗng đang du`ng vẫn nắm chặt trong tay. "Quần áo ông bẩn cả, mặt nữa ḱa. Ôi Abraham, ông bị thương rồi!". Bà ta nắm lấy cánh tay ông, vẻ mặt bà đau khổ chen lẫn sợ hăi.
- "Ḱa! Janessa, đừng cuống quít như thế", ông nói, giọng nhẹ nhàng nhất, ánh mắt ông âu yếm, bởi Abraham rất yêu vợ. "Anh không bị thương đâu. Quần áo hơi lôi thôi một chút. Một sự kiện nhỏ, thế thôi. Anh bị vấp ngă ở phố cửa Bắc và hai tên lưu manh ném đá vào anh. Em biết chúng rồi đó". Ông đưa Emma lên trước, tay ông đỡ khuỷu tay cô, "Janessa, đây là bà Harte, Emma Harte. Bà ấy đă giải cứu cho anh. Bà ấy đă làm chúng chạy cúp đuôi và đă đưa anh về nhà. Bà ấy tận t́nh với anh như vậy".
Jenassa Kallinski buông chiếc muỗng xuống, nắm lấy cả hai tay của Emma trong tay ḿnh. "Tôi rất hân hạnh được gặp bà, bà Harte. Cám ơn bà! Cám ơn bà đă giúp chồng tôi! Bà thật đầy ḷng từ thiện và dũng cảm. Chính bà cũng rất có thể bị thương lắm chứ". Bà mỉm cười với Emma, một nụ cười biết ơn chân thành và nó tiếp một giọng ấm áp nhiệt t́nh: "Mời bà vào đi. Bà ngồi xuống đây. Để tôi đi lấy giải khát cho bà. Trông bà có vẻ mệt và nóng".
- "Cháu cũng rất hân hạnh được gặp bà". Emma nói một cách lịch sự. "Và xin cảm ơn bà, bà Kallinski cháu xin một ly nước". Janessa dẫn Emma tới một chiếc ghế và ấn cô ngồi xuống. "Bà sẽ có ngay. Nhưng bà cũng phải dùng một cốc trà chanh với chúng tôi. Nào, mời bà hăy nghỉ ngơi".
Bà Kallinski mang nước trở lại một giây sau, Emma đón lấy, đột nhiên cô thấy nhẹ nhơm khi được ngồi sau một ngày dài lang thang các phố. Cô không nhận thức được một cách đầy đủ và cô bắt đầu cảm thấy mệt mỏi rả rời đến thế nào.
Abraham theo vợ tới phía bên kia bếp, nơi bà đang chuẩn bị bữa ăn chiều. Ông đưa cho vợ cái gói. "Đây là bánh ḿ chala, Janessa ạ. Anh sợ là nó rơi ở ngoài phố khi anh bị ngă, nhưng anh nghĩ là nó không bị ǵ". Đôi mắt ông long lanh. "Không bị bẹp nữa". Ông nh́n Emma. "Tôi xin lỗi một phút. Ông cưới đầu hết sức lịch sự và đi lên gác".
Đôi mắt Emma nh́n khắp gian bếp. Nó rộng vui mắt được kê đồ đạc quá đủ, một chiếc sôpha và nhiều ghế thoải mái, một tủ commốt, một chiếc bàn lớn chung quanh là sáu ghế. Bàn phủ khăn trải bàn trắng mới giặt óng ánh trong áng chiều tà được sắp xếp cho bốn người. Giấy dán tường hấp dẫn và cổ điển, tấm thảm trên bàn loại tốt cũng như các đồ đạc khác. Emma quan sát Janessa trong khi bà pha trà và rót đầy các cốc. Bà cao hơn chồng và thon gọn hơn, h́nh dáng hấp dẫn. Bộ mặt nước da mịn màng của bà trông ưa nh́n hơn là đẹp với những đường nét xlavơ, miệng bà đầy và mềm mại. Mái tóc đen thẳng, mượt chải hất về sau, búi lại, đôi mắt xanh to dưới đôi lông mày đen rơ nét. Bà mặc chiếc áo dài vải một vẻ chững chạc và vương giả. Emma đoán chắc là phải gần bốn mươi.
Ông Kallinski quay lại trong ṿng vài phút. Ông đă phủi bụi khỏi quần, thay áo vét, chải tóc và nịt bên má bị bầm tím. Ông rửa tay ở chậu rửa rồi khẽ nói với vợ trước khi đi đến chỗ Emma. Janessa bê theo cái khay trà nhỏ. Bà đưa một ly cho Emma. "Tôi biết cái này sẽ làm bà khoẻ hơn là nước, bà Harte". Bà th́ thầm và ngồi xuống đối diện với Emma.
Emma cám ơn bà và uống trà. Thật là ngon. Vị chanh và một lát chanh nổi ở trên, nó ngọt và nóng. Trước đây, chưa bao giờ Emma uống trà chanh, nhưng cô ḱm ḿnh không nói tới chuyện này, cô luôn muốn tỏ ra là có kinh nghiệm và là một thiếu nữ quư phái.
Bà Kallinski cũng chăm sóc chồng như thế. "Abraham, anh chắc là không sao chứ? Không bị nhức nhối chứ? Không bị đau ở ngực nữa chứ? Bà không thể che giấu nỗi lo lắng của ḿnh.
Ông Kallinski liếc mắt nh́n ngăn chặn Emma, rồi nói nhanh:
- "Không, không! Không có chuyện đó, Janessa. Em đừng lo ǵ. Anh đă hoàn toàn khỏi rồi".
Janessa có vẻ ngờ vực, bà cau mày, nhưng làm ra vẻ chấp nhận lời nói của ông. Abraham nhấp nước trà rồi nh́n Emma.
- "Bà ở xa Leylands không, bà Harte".
- "Một đoạn đường thôi ạ. Ông có biết quán "Con vịt nhốp nhúa" ở đường York không? Emma hỏi, ông Kallinski gật đầu. "Vâng, cháu sống cách đó khoảng nửa tiếng đi bộ, cuối đường York, phía đối diện Leylands".
- "À, tôi hiểu". Ông Kallinski trả lời. Ông nh́n sát vào đồng hồ, "không ngờ lại muộn như thế. Khi các con trai của tôi về, chúng nó sắp về đến nơi rồi, tôi sẽ bảo chúng nó dẫn bà về. Cái khu này không an toàn khi để một thiếu nữ đi một ḿnh".
Emma đă định khước từ lời đề nghị ấy, nhưng lập tức thấy điều đó có ư nghĩa. Cô không muốn bị nguy hiểm trong khu Ghêto và những khu lân cận, v́ thế cô nói "Cám ơn ông. CHáu nghĩ đó là một ư kiến hay".
- "Đó là điều tối thiểu chúng tôi có thể làm". Bà Kallinski nói chen vào. "Chúng tôi không muốn chồng bà lo ngại về bà, có phải không ạ?". Rồi bà nói tiếp một cách phúc hậu. "Và chắc chắn bà nóng ḷng muốn về để chuẩn bị buổi tối!".
Emma hắng giọng, không trả lời, luôn thận trọng không muốn thố lộ với người lạ, nhưng dưới cái nhà thân mến của bà Kallinski, cô nói: "Không, cháu không phải chuẩn bị bữa tối cho chồng cháu đâu. Anh ấy đang ở Hải quân Hoàng Gia. Khi anh ấy ấy ra biển như hiện nay, cháu sống một ḿnh".
- "Một ḿnh!". Bà Kallinski kêu lên, nỗi buồn làm mờ ánh sáng đục hiền trong mắt bà. "Bà không có gia đ́nh ǵ sao?". Nghĩ tới cô gái trẻ này, bà vốn xuất thân từ một gia đ́nh lớn, gắn bó và yêu thương nhau, một người luôn có mặt mà che chở và giúp đỡ lẫn nhau.
Emma lắc đầu: "Không, bà của chồng cháu vừa mới chết. Vợ chồng cháu không có họ hàng thân thích ǵ hết". Cô nh́n thấy nét buồn thương trên mặt bà Kallinski, cô vội nói thêm: "Tất nhiên ngoài hai người chúng cháu, nhưng cháu không sao đâu. Thật đó. Cháu sống trong một ngôi nhà trọ tốt ở một khu tử tế với một người đàn bà tốt đă cho cháu thuê pḥng".
Hai vợ chồng ông bà Kallinski liếc nh́n nhau vẻ am hiểu, Abraham gật đầu trả lời câu hỏi không nói ra của vợ, bà vẫn thường tṛ chuyện với chồng bằng ánh mắt diễn cảm của ḿnh. Bà Kallinski lúc này chắp hai tay vào nhau, nghiêng người về phía trước, khuông mặt rộng của bà ánh lên trong từ thiện. "nếu như bà không phải về nhà ngay, nếu như bà không có lư do ǵ khẩn cấp để về, mời bà ở lại ăn bữa tối Sabbath với chúng tôi. Được đón tiếp bà là niềm hân hạnh hết sức to lớn của chúng tôi".
- "Ồ, không, cháu không ở được thật ạ, cháu không ở được". Emma phản kháng. "Ông bà thật là tốt quá, nhưng cháu không ở được". Cô đỏ bừng mặt, tự hỏi không biết có phải ông bà Kallinski nghĩ cô đang cố gắng vờ khước từ lời mời ở lại.
- "Cám ơn ông bà. Ông bà tốt quá. Nhưng cháu không thể xâm phạm".
- "Vô lư", Abraham thốt lên: "Cô không xâm phạm. Trời ơi, sau tất cả những cái cô đă làm cho tôi hôm nay!". Ông đưa cả hai bàn tay lên, bàn tay ngửa ra, nâng lên nhiều lần và nói tiếp:
- "Làm sao chúng tôi có thể cám ơn cô cho đủ". Xin mời cô, ở lại dự bữa Sabbath với chúng tôi. Đuọc cô dự là một niềm vinh hạnh". Nh́n thấy vẻ bối rối trên mặt Emma, ông giải thích: "Ngày Sabbath của chúng tôi vào thứ bảy. Nó bắt đầu từ lúc mặt trời lặn thứ sáu lúc chúng tôi luôn luôn mừng sự mở đầu một ngày linh thiêng với bữa ăn ngày thứ sáu".
- "Thế ạ", Emma nói. Một ánh lo lắng thoáng hiện trong mắt cô, họ đi về phía chiếc đồng hồ trên mặt ḷ sưởi, Abraham nh́n theo ánh mắt cô và gật đầu. Ông hiểu ngay cô đang nghĩ ǵ. "Đừng lo! Đừng lo! Các con trai tôi sẽ đưa cô về sau bữa ăn". Giọng ông chắc chắn: "Đi với chúng, cô sẽ an toàn mặc dù trời tối".
- "Nhưng cháu..." Emma nói.
- "Thôi thế là xong, bà Harte". Janessa ngắt lời một cách duyên dáng, nhưng vẻ quyết định. "Trông bà có dáng mệt, rơ ràng v́ chuyện rắc rối với lũ lưu manh. Thức ăn sẽ làm bà khỏe lại. Cho bà sức mạnh. Bà sẽ thấy ngon miệng". Bà nghiêng người và vỗ vỗ vào cánh tay Emma. "Chúng tôi có nhiều. Quá đủ cho một người thân, một vị khách danh dự. Xin bà cứ thoải mái và khi nào David và Victor về, cả hai con tôi sẽ đón tiếp bà. Và sẽ cám ơn bà v́ đă giúp cha chúng ngày hôm nay. Vâng, chúng sẽ rất sung sướng v́ có bà đến dự bữa ăn Sabbath".
Emma nhượng bộ trước những lời lẽ thuyết phục và tha thiết của bà Kallinski. Vả lại, cô cũng thấy đói và ở nhà bà Daniel chẳng có cái ǵ ngon miệng để ăn, những chiếc nồi sôi lục bục ở trên bếp ḷ toả mùi thơm đầy quyến rũ: "Cám ơn. Cháu sung sướng được dự, chừng nào nó không gây phiền phức".
- Ông bà Kallinski mừng rỡ, Janessa nhẩy lên, đi lướt về phía bếp ḷ để xem những chiếc chảo đang sôi. Bà vừa nh́n trong chảo vừa nói với Emma. "Tôi chắc, trước đây bà không bao giờ ăn đồ ăn Do Thái, nhưng rồi bà sẽ thích". Bà quay lại, tay cầm cái vung, gật đầu. "VÂng, tôi biết thế nào bà cũng thích. Trước hết chúng ta sẽ ăn xúp gà với những viên Matzo... nó giống như viên bột mằn thắn Yorkshire nhưng nhỏ hơn... sau đó là gà rán gịn vàng óng mỡ có cà rốt và các loại rau khác. Để kết thúc bữa ăn chúng ta sẽ ăn bánh mật ong và uống trà chanh. Vâng, rất ngon, bà sẽ thấy... " Jenessa ngừng lại giữa chừng và quay ngoắt lại. Cửa mở, nét mặt bà rạng lên niềm sung sướng và hănh diện khi thấy hai con trai của bà vào nhà. Thấy Emma ngồi gần ḷ sưởi, cả hai đều dừng lại và nh́n cô với sự quan tâm và ngạc nhiên đáng kể.
- "David! Victor! Nào, hăy gặp vị khách của chúng ta đi. Một vị khách danh dự, bởi v́ hôm nay bà ấy đă giúp cha các con ra khỏi khó khăn một cách đáng kính trọng nhất. MỘt cô gái tốt". Janessa nói và đặt lại vung lên chảo, bà lau tay vào khăn uống trà và vội vă đến gần hai con trai, kéo họ vào pḥng. "Nào các con, đây là Emma Harte, bà Harte". Bà dẫn họ tới Emma, mặt bà rạng rỡ. "Đây là David", bà giới thiệu cậu cao hơn: "C̣n đây là Victor". Hai cậu con nhà Kallinski bắt tay Emma, chúc mừng cô và cám ơn cô đă giúp đỡ cha họ. Họ đi qua pḥng tới ghế sopha và cùng ngồi xuống.
David nói với Abraham trước, mắt cậu nheo lại khi cậu để ư thấy vết bầm tím trông rất rơ trên má cha, lúc này đă xưng lên: "Có chuyện ǵ vậy ba?". Cậu hỏi khẽ, thái độ cung kính nhưng ánh mắt dữ dội loé lên trong mắt cậu con trai, cậu cố gắng kiềm chế cơn giận bừng bừng. Cậu biết đó là việc làm của bọn quấy nhiễu người Do Thái.
Abraham chầm chậm giải thích sự việc, không bỏ sót một chi tiết nhỏ nhặt nhất và ca ngợi bằng những lời lẽ đẹp đẽ nhất về ḷng dũng cảm của Emma đă lao vào. Trong khi ông nói, Emma nh́n hai cậu thanh niên một cách chăm chú, cố gắng đánh giá hai người.
David và Victor Kallinski khác nhau về mọi mặt như hai anh em có thể khác nhau. David, người anh, mười chín tuổi giống mẹ, thân h́nh chắc chắn. Cậu thừa hưởng đôi mắt xanh dễ thương của mẹ, mặc dù mắt cậu màu thẫm hơn, đẹp trai và cởi mở, xương to, vóc người lớn. Cậu cũng có mái tóc quăn đen và cũng thừa hưởng được tính t́nh cởi mở của cha, nhưng về thực chất, David Kallinski mạnh mẽ, sống động hơn Abraham. David là một người năng động, một người hoạt động, nhiều tham vọng, khôn ngoan và tháo vát. Nếu như có một chút cay độc nào trong đôi mắt xanh linh lợi của cậu th́ nó lại thân mật của cậu. David thông minh, theo trực giác, hoàn toàn hướng vào một mục tiêu thành công. Và cậu biết quá rơ bản chất của con người v́ thế cậu chỉ sống bằng một qui tắc, và chỉ một mà thôi... Sự tồn tại của những người có khả năng nhất. Cậu không chỉ có ư định tồn tại mà tồn tại trong sang trọng và giàu có.
Victor, mười sáu tuổi, giống như Gim, và trong chừng mực nào đó, cậu giống cha ở điểm này. Cậu có mái tóc đen thẳng, óng mượt của mẹ, ngoài ra về thể chất không thừa hưởng đựợc ǵ của cả hai người. Đôi mắt to của cậu dịu và màu hạt dẻ, mặt cậu nhẵn nhụi, dịu dàng, không có nét nào nổi bật, nhưng trông cậu ưa nh́n. Khuông mặt điềm đạm của cậu phản ứng tính cách của cậu, bởi v́ Victor Kallinski là một cậu bé dịu dàng, suy tư, và đứng về một phương diện, tính nết cuả cậu giống cha cậu. Cũng như Abraham, Victor có sự nhẫn nại hết sức to lớn và nỗi thông cảm sâu sắc đối với sự yếu đuối của con người, một sự cảm thông qúa rơ rệt trong một con người c̣n ít tuổi như vậy. Cậu là một nhà tư tưởng và một người mơ mộng, cậu có tâm hồn của một nhà thơ. Victor sung sướng nhất khi cậu đọc sách một ḿnh hoặc ngắm nh́n những bức hoạ lớn trong viện bảo tàng hay nghe âm nhạc của Mahler và Beethoven. Cậu bản tính e thẹn, nhút nhát, không dễ dàng bắt chuyện với mọi người, nhất là người lạ. Victor lén nh́n Emma dưới hàng lông đen, dài, một nụ cười lặng lẽ nơi khoé miệng, cậu nghĩ Emma phải là một cô gái đầy ḷng trắc ẩn, và hành động của cô hôm nay càng tăng thêm niềm tin cố hữu của cậu, về bản chất con người là tốt. Giống như cha, Victor hoàn toàn không mang một chút hằn học nào.
David, người mạnh dạn hơn và tự tin hơn trong hai anh em nói với Emma trước: "Chị thật là gan dạ đă dám đứng lên chống lại lũ thanh niên ấy và giúp đỡ cha tôi. Mà chị thậm chí cũng không phải là người Do Thái nữa, phải không? ". Cậu nói với sự thẳng thắn thường lệ của ḿnh. Đôi mắt xanh sắc sảo của cậu lướt qua cô, cậu có cảm tưởng tốt đẹp với h́nh ảnh của người ngồi đó, hai bàn tay b́nh tỉnh để trong ḷng.
- "Không, tôi không phải là người Do THái", Emma nói.
- "Nhưng tôi không thấy sự khác biệt ǵ hết trong chuyện này. Tôi sẽ giúp đỡ bất cứ ai trong hoạn nạn, như cha anh bị người khác tấn công".
David gật đầu. "Tuy nhiên không phải nhiều người sẽ làm vậy đâu". Cậu định nhấn mạnh và tự hỏi không hiểu cô gái thanh lịch này làm ǵ ở vùng đó. Cậu mở miệng định hỏi th́ Janessa nói: "Bà Harte, mời bà ra rửa tay, các cháu nó dọn dẹp rồi chúng ta sẽ ăn. Gần tối rồi đấy". Janessa đi lướt qua sân và xếp một chỗ nửa cho Emma ở bàn, bà loanh quanh ở đó cho đến khi Emma và hai cậu con đă rửa ráy xong.
Tất cả đều đứng quanh chiếc bàn lớn được sắp xếp gọn gàng sạch sẽ, bốn người nhà Kallinski và Emma. "Má thắp nến trước đi". David th́ thầm. Emma đứng yên nh́n và chăm chú nghe lắng, ghi nhận tất cả mọi điều. Janessa thắp hai ngọn bạch lạp và lẩm nhẩm cầu nguyện bằng một ngôn ngữ lạ mà Emma không hiểu, rồi tất cả đều ngồi. David lịch sự kéo ghế cho Emma, c̣n Victor th́ cho mẹ. Để ư thấy tất cả gia đ́nh Kallinski đều cúi đầu, Emma cũng làm theo. Liếc mắt nh́n, cô thấy Abraham đang rót vang đỏ vào một chiếc tách nhỏ rồi cầu nguyện bằng một ngôn ngữ kỳ lạ mà cô không biết đó là tiếng Hebrew. Ông nhấp một ngụm rượu và đọc một bài kinh nữa trên ở bánh ḿ vặn thừng mà chính cô đă nhặt ở phố lên.
- "Ba tôi vừa đọc kinh kiddush ( lời cầu nguyện đặc biệt đọc trước bữa ăn ngày Sabbath và những ngày lẽ cầu phúc lành cho rượu vang và bánh ḿ) và bây giờ chúng ta có thể ăn, sau khi bẻ bánh". David thông báo cho cô biết. Bánh do Abraham bẻ và đưa ṿng cho mọi người, Janessa mang những bát súp nóng nghi ngút, mùi thơm ngọt ngào tới bàn ăn và bữa ăn bắt đầu. Trong khi ăn, Emma thấy được sự hoà thuận và t́nh yêu thương vô bờ của mọi người torng gia đ́nh. Cô bắt đầu thấy thoải mái. Bỏi v́ cái không khí ấm cúng và tương đắc mà cô được tạo mọi sự thoải mái, được đón tiếp niềm nở, ḷng cô tràn ngập sự biết ơn, cổ họng nghẹn lại v́ nỗi xúc động. Và cô cứ suy nghĩ măi: "Tại sao những người Do Thái lại bị ghét bỏ? Họ là những người dễ thương và dịu hiền, tốt bụng và chu đáo. Cái cách họ bị đối xử như vậy thật đáng ghê tởm. Và đây chính là điều Emma Harte cảm thấy suốt cuộc đời cô, kiên cường bảo vệ những người bạn Do Thái của ḿnh, bao giờ cũng xúc động và đau đớn v́ chủ nghĩa phân biệt chủng tộc trắng trợn ở Leeds trong nhiều năm như vậy, thứ bệnh tàn lụi cỏ cây.
Con gà rán cũng giống như món súp trước đó đuọc làm một cách hoàn hảo và ngon lành, lần đầu tiên từ khi cô rời Fairley, Emma cảm thấy vừa no vừa bổ béo. Cô nhận ra rằng cô đă ăn uống rất ít cả tuần lễ cô ở Leeds. Cô quyết định phải sữa chửa điều này, bởi v́ cô cũng đủ khôn ngoan để hiểu rằng cô phải bồi bổ sức khỏe.
Câu chuyện rất rôm rả bên bàn ăn về nhiều vấn đề khác nhau làm hấp dẫn Emma, hầu hết câu chuyện do David lắm lời và người cha hơi ít lời hơn một chút tiến hành. Thỉnh thoảng Janessa đưa ra một vài lời b́nh luận trầm tĩnh, gật đầu đồng ư hoặc lắc đầu với Emma, luôn mỉm cười độ lượng, hài ḷng được ở nhà với những người bà yêu, tắm trong t́nh thương tràn ngập chung quanh bà và không khí hội hè của bữa ăn. Victor hầu như không nói lời nào, nhưng thỉnh thoảng cậu mỉm cười với Emma, đôi mắt màu hạt dẻ dịu dàng và bẽn lẻn một cách thân thiện. Một lát sau khi đă mang bánh mật ong và trà, Janessa nh́n xuống Emma, đôi mắt bà xanh lấp lánh: "Tôi nghĩ bà thích món ăn Do Thái của chúng tôi, bà Harte".
Đôi mắt của Emma cùng nhày nhót: "Ồ, vâng, cháu thích lắm, thưa bà Kallinski. Thật là ngon. Và xin bà hăy gọi cháu là Emma". Đôi mắt cô lướt qua khắp bàn: "cháu thích mọi người gọi cháu là Emma". Gia đ́nh Kallinski đều gật đầu và mỉm cười lại. "Chúng tôi rất lấy làm vinh dự". Abraham nói một cách hết sức lịch sự.
Họ đang uống trà th́ mắt của David quay sang Emma đang ngồi bên cạnh cậu. Như những người khác, David đă nhận thấy vẻ có giáo dục, cách sử xự lễ độ, chất lượng của chiếc áo Emma đang mặc, v́ mặc dù nó bằng vải bông nhưng nó được cắt rất đẹp. Cậu thấy ṭ ṃ về cô. Cậu nói: "Tôi không muốn thọc mạch hay thô lỗ, nhưng chị định làm cái ǵ ở phố Cửa bắc chiều nay?".
- "Cám ơn Chúa là chỉ đă ở đó, xin chị nhớ cho như vậy. Nhưng đó không phải là một chỗ tốt để cho người ta có thể đi dạo".
Emma nh́n đáp lại cái nh́n xoi mói đó một cách trong sáng "Tôi đang đi t́m việc". Cô nói một cách b́nh tĩnh.
Yên lặng hoàn toàn buông xuống, bốn cặp mắt nhà Kallinski chằm chằm nh́n cả vào Emma. Chính Janessa đă phá vỡ sự yên lặng ấy. "Một cô gái như cô. Đi t́m việc ở cái khu khủng khiếp đó!". Bà há hốc miệng, hoàn toàn choáng váng.
- "Vâng", Emma nói khẽ. V́ tất cả mọi người đều nh́n cô ngạc nhiên, cô cảm thấy cần phải giải thích, cô dựa vào câu chuyện cô đă bịa để kể cho Rosie và nhắc lại với bà Daniel và kết luận: "Tuần vừa qua cháu đă tới tất cả các cửa hàng trang sức ở Leeds để t́m một công việc bán hàng mà không có kết quả ǵ. V́ thế hôm nay cháu thử t́m vận may ở phố Cửa bắc tại những cửa hàng thợ may xem sao. Nhưng ở đó cháu cũng không t́m thấy ǵ cả. Cháu vừa ở cửa hàng Cohen ra và trên đường về nhà th́ hai thằng nhỏ tấn công ông Kallinski:.
Ba cặp mắt gia đ́nh Kallinski lập tức quay từ Emma sang phía Abraham và Jenessa lại nói: "Abraham! Abraham! Anh phải làm một điều ǵ đó cho Emma".
- "Tất nhiên anh phải làm và anh sẽ làm". Ông trả lời, mặt ngời sáng nh́n Emma ngồi bên cạnh ông. Ông vỗ cánh tay cô: "Cô không cần phải bận tâm về t́m việc nữa. Sáng thứ hai, đúng tám giờ, cô hăy tới xưởng thợ may của tôi và tôi sẽ cho cô một việc làm, Emma. Tôi chắc rằng tôi có thể t́m được một công việc thích hợp". Ông liếc nh́n David. "Con đồng ư không?".
- "Vâng", thưa ba. Chúng ta có thể để Emma thùa khuyết. Việc ấy không quá nặng". David trả lời.
Emma ngạc nhiên không nói nổi lên lời, nhưng cô nhanh chóng phục hồi. "Trời, cám ơn ông, ông Kallinski. Thật là tuyệt vời". Cô nh́n ông chăm chú. "Cháu học rất nhanh và cháu sẽ làm việc chăm chỉ". Cô ngừng và lắc đầu. "Cháu không biết là ông có xưởng thợ may".
Abraham cười: "Làm sao biết được? Nó ở phố Rockingham gần đường Camp. David sẽ ghi địa chỉ chính xác cho cô. Nó không phải là một cửa hiệu lớn lắm. Chúng tôi có khoảng hai mươi người. Nhưng công việc của chúng tôi làm gia công khá tốt". "Gia công là cái ǵ ạ?". Emma hỏi, lúng túng v́ cái thành ngữ này, nhưng không bao giờ muốn tỏ ra là ḿnh không hiểu.
Abraham mỉm một nụ cười kiểu cha chú. "À, tất nhiên cô không quen với thuật ngữ này, bởi v́ cô không biết nghề thợ may. Nó nghĩa là chúng tôi làm cho những cửa hiệu bán quần áo may sẵn lớn hơn như cửa hiệu Barran và những cửa hiệu khác cũng như tất cả những cửa hiệu thợ may người Do Thái khác ở Leeds". Emma nói: "Vậy là bác may quần áo cho những cửa hiệu quần áo may sẵn lớn hơn và họ bán chúng. Có phải thế không ạ?".
- "Không hoàn toàn như vậy, nhưng để cho David giải thích. Nó là người sống, thở hít và ăn ngủ với nghề thợ may trong gia đ́nh này".
David cười: "Không hoàn toàn như vậy, ba". Cậu ngả người trong ghế, hơi nghiêng về phía Emma. "Chúng tôi không hoàn toàn bộ comple. Chúng tôi gia công một bộ phận nào đó của bộ comple, có thể là cánh tay, hoặc vạt trước hoặc ve áo hoặc lưng áo, có khi là quần. Chúng tôi gia công bất cứ ǵ những nhà máy lớn quyết định cho chúng tôi từng tuần nhất định".
Emma, vẫn lanh lẹ tỉnh táo như bao giờ, cô nói: "Nhưng tại sao? Làm như vậy nghe có vẻ buồn cười. Như vậy nghe phải chăng phức tạp hơn là làm toàn một bộ comple ở một chỗ?".
David cười: "Không phải như vậy, lạ một điều là nó được tổ chức rất tốt. Nó cũng rẻ hơn và nhanh hơn. Những nhà chế tạo lớn có thể sản xuất được nhiều bộ comple hơn bằng cách sử dụng phương pháp này. Họ chỉ việc ghép tất cả những bộ phận khác nhau lại trong các nhà máy của họ. Ư kiến này là của một người thợ may người Do Thái tên là Herman Friend nghĩ ra. Nó đă cách mệnh hoá kỹ nghệ quần áo may sẵn và đă giúp đưa thành phố Leeds có tên trên bản đồ là một trung tâm quần áo may sẵn lớn nhất thế giới. Và kỹ nghệ này mỗi năm lại phát triển thêm vô cùng to lớn". Một ánh mắt hăm hở loé lên trong mắt cậu. "Xin nói để chị biết. Emma này, nghề may một ngày nào đó sẽ làm cho Leeds nổi tiếng hơn và giàu có không thể tưởng tượng nổi. ĐÚng như thế và tôi có ư định trở thành một bộ phận của nó".
- "Ư tưởng ngông cuồng của thằng con tôi", Abraham lẩm bẩm và lắc đầu, một ánh thiếu tin tưởng trong mắt ông.
Emma hết sức quan tâm như cô luôn luôn quan tâm khi nghe nhắc tới tiền à những ư kiến mới. Cái con người này, cái ông Herman Friend này có một xưởng thợ nhỏ và đang gia công cho nhà máy John Barran, những cửa hàng quần áo may sẵn đầu tiên ở Leeds sau Singer phát minh ra máy khâu. Đó là những cửa hàng lớn nhất và không phải là của người Do Thái. Friend phát minh ra phương pháp phân công lao động khi ông ta làm người bao thầu cho Barran, phân chia công việc may một bộ comple thành năm hoặc sáu công đoạn khác nhau. Điều này cũng có nghĩa là, Barran và những cửa hiệu quần áo may sẵn khác chấp nhận hệ thống này, có thể bán comple với những giá rẻ hơn. Nó đă làm cho giá của một bộ comple ở trong tầm với của một người công nhân. Friend bắt đầu giao việc cho những cửa hàng nhỏ người Do Thái và tất cả ư kiến đó nở rộ.
Emma nói: "Một ư kiến đơn giản, nhưng cũng giống như nhiều ư kiến đơn giản, nhưng rất thông minh".
David gật đầu đồng ư, hơi giật ḿnh v́ nhận xét này. Cậu càng ngạc nhiên hơn khi Emma nói tiếp: "giống như chợ Mark và Spencer Penny ở chợ Leeds. Nó cũng là một ư kiến hay. Để tất cả mọi hàng hoá ở những khu khác nhau, bày ra để mọi người đều có thể nh́n thấy một cách dễ dàng, xem xét chúng và tự phục vụ lấy. Và giá rất rẻ. David, anh có cho rằng như vậy là khôn ngoan không?".
- "Tất nhiên rồi". Cậu mỉm cười. "Chị có biết Michael Mark cũng là dân nhập cư Do Thái từ Ba Lan tới Leeds không? Ông bắt đầu bằng một quầy nhỏ ở chợ Leeds mười năm về trước. Vừa đây ông hùn vốn với Tom Spencer và bây giờ họ có các chợ penny ở khắp Leeds và đang phát triển sang những thành phố khác. Rồi nó sẽ phát triển ra cả nước. Rồi chị sẽ thấy".
Emma chằm chằm nh́n David, miệng cô hé mở v́ ngạc nhiên phấn khích làm cho bộ mặt xanh xao của cô ửng hồng lên. Cô đă đúng, Leeds chính là nơi để người ta sinh cơ lập nghiệp. Lúc này cô mới nói: "Tôi tin rằng mọi thứ đều có thể thực hiện được nếu như ḿnh có ư kiến tốt và chuẩn bị làm việc chăm chỉ".
- "Chị hoàn toàn đúng Emma". David trả lời. Cậu lao vào một câu chuyện làm ăn thành đạt khác, Emma nuốt lấy từng lời.
David và Emma có thể nói chuyện cả đêm được, và hai người đều đầy tham vọng, nghị lực và thật là lạ, cả hai đều có tầm nh́n rộng lớn đáng ngạc nhiên ở lứa tuổi của họ, họ đều nhận thấy như thế về trực giác và cả hai đều cuốn hút lại với nhau. Nhưng Abraham liếc nh́n đồng hồ chính vào lúc ấy ông nói: "Tôi nghĩ bây giờ đă đến giờ để hai cậu thanh niên đưa Emma về. Tôi cũng thích nói chuyện với Emma lắm, nhưng đă muộn rồi, và tôi không thích khi nghĩ là chúng ta đi ở ngoài phố lúc các cửa hàng đă đóng cửa. Nguy hiểm lắm".
- "Vâng, cháu phải về thôi", Emma nói và đẩy lùi ghế lại.
- "Nhưng trước hết là cháu phải giúp bà Kallinski dọn bàn và rửa bát dĩa".
- "Không, không cần đâu. Emma. Chồng tôi, ông nói đúng đấy. Các thanh niên phải đưa cô về ngay. David, con đừng quên viết địa chỉ xưởng thợ cho Emma, rồi con phải đi thôi". Janessa nói.
Emma cảm ơn ḷng mến khách của ông bà Kallinski về bữa cơm ngon và hết sức cảm ơn về việc làm, nó quá cần thiết để cô có thể sống được. Cô hứa sẽ có mặt ở xưởng thợ đúng tám giờ sáng thứ hai và cẩn thận để tờ giấy vào túi xách.
Con đường trở về nhà bà Daniel tương đối dài, nhưng Emma cảm thấy an toàn với một bên là Victor yên lặng và một bên là David nói liên hồi. Họ không gặp bọn du côn nào ở phố và Emma thấy thời gian qua đi nhanh v́ David nói đủ thứ chuyện, nhưng hầu hết là chuyện về may. Họ khăng khăng đ̣i đưa cô về tận cửa trước nhà bà Daniel. Trong ánh sáng đèn đường, David và Victor được chiếu lên rơ ràng, Emma nh́n từ Victor trang nghiêm đến David tươi vui và nghĩ: Họ khác nhau quá nhưng cả hai đều rất chân thật. Cô đưa tay ra cho Victor. Cảm ơn Victor đă đưa ḿnh về. "Tạm biệt", cô nói.
Victor nắm chặt tay cô. "Chúc Emma ngủ ngon. Cám ơn chị đă giúp ba. Chị thật tốt bụng".
- "Phải, đúng thế". David thốt lên, cậu cầm tay Emma. "Hẹn gặp Emma sáng sớm thứ hai nhé. Chúc Emma ngủ ngon".
Hai anh em quay đi, khi cô đang tra khoá vào ổ th́ David đứng sững rồi chạy lại: "Chúng ta nghĩ giống nhau, Emma". Cậu nói, giọng cậu tin tưởng vang lên trong yên tĩnh. - "Tôi biết chúng ḿnh sẽ trở thành bạn của nhau. Bạn thân".
Nét mặt của Emma nghiêm trang, cô tin cậu. Cô gật đầu: "Tôi cũng nghỉ như vậy, David". Cậu mở cửa cho cô vào và khi cô đă vào nhà an toàn, cậu nhẹ nhàng chạy xuống những bậc thềm, đuổi theo Victor đang đứng đợi anh ở cuối phố.
Lúc ấy cậu chưa biết, nhưng David Kallinski đă nói lên lời tiên tri. Quả là họ giống nhau, v́ cả hai đều quyết một ư chí đạt thành công. Và vào cái đêm nóng nực tháng tám năm 1905, một t́nh bạn đă bắt đầu và kéo dài trên nửa thế kỷ. Theo những cách riêng của ḿnh, họ cùng leo lên, vật lộn thoát ra khỏi sự khốn cùng, chống lại mọi thành kiến, vươn tới những thứ lớn lao hơn và tốt đẹp hơn. Trong khi vươn lên, họ đem theo cả thành phố. Họ sẽ để lại dấu ấn trên thành Leeds, không chỉ bởi những thành tựu nổi bật của họ trong thương trường mà c̣n cả trong nhân đức của họ. Chính Emma Harte và David Kallinski cộng với nhóm người Do Thái và không Do Thái tận tuỵ, hăng hái, viễn kiến đă tạo nên sự vĩ đại của một thành phố.

Chương 29

Ngày qua, tuần qua, tháng tám đă bước sang tháng chín và rồi bỗng nhiên tháng chín cũng tan đi. Bây giờ đă là giữa tháng mười. Blackie vẫn chưa trở lại Leeds.
Emma luôn luôn tự hỏi không hiểu cái ǵ đă giữ anh lại Ailen lâu như thế. Ḷng lo lắng khi cô một ḿnh trong cô đơn ở căn xép nhỏ, cô hy vọng là anh không bị lôi thôi ǵ. Cô mong mỏi Blackie trở về bởi v́ anh là người thân nhất với ḿnh, anh có liên quan tới quá khứ của cô. Blackie O’Neill là sợi dây t́nh cảm duy nhất tới lai lịch của cô, tới gia đ́nh người cô yêu thương và nhớ da diết. Nhưng chủ yếu nỗi lo lắng, thỉnh thoảng cô cảm thấy là sự quan tâm chân thành tới Blackie, chứ không phải cho bản thân cô, bởi v́ cô không than thân trách phận. Và tự cô cũng có thể xoay xở tương đối ổn rồi. Cô có công ăn việc làm ở cửa hàng may của Kallinski và một căn pḥng ở nhà bà Daniel, tuy những cái đó c̣n bấp bênh, chưa có ǵ là chắc chắn, nó cũng đă cho cô một mức độ an toàn nào đó để yên tâm.
Bà chủ nhà đă đỡ quàu quạu và ngày một thân mật hơn đă bất ngờ thông báo cho Emma rằng cô có thể tiếp tục ở căn pḥng vô kỳ hạn. Con mắt sắc sảo của bà Daniel chỉ cần một thoáng đă nhận ra Emma là con người cẩn thận, thật thà, tự kiềm chế. Cô không giao du, chỉ gật đầu lễ phép với hai người đàn ông cùng trọ mỗi khi cô t́nh cờ gặp họ ở hành lang rồi vội vă lên pḥng ḿnh với tư thế đàng hoàng. Cô không phải là người gây rắc rối, bà Daniel thấy thế và đă nói với Emma: “Cô muốn ở đến bao lâu th́ ở. Cô không gây phiền nhiễu ǵ hết, không một chút nào”, vừa nói, bộ mặt đau đớn của bà nở thành một nụ cười vui vẻ, bà đă vỗ vỗ vào tay Emma gần như tŕu mến.
Emma kiếm được tiền tại cửa hiệu Kallinski đủ để sinh sống và điều quan trọng hơn cả là không phải ăn lẹm vào tiền để dành trước đây. Cô cẩn thận với tiền nong đến độ thanh đạm, chỉ tiêu khi cần thiết, đi bộ đến khắp mọi nơi mặc dù người mệt mỏi v́ kiệt sức và chỉ cần đi xe điện. Nhưng dù tằn tiện, cô cũng vẫn mua những thức ăn bồi dưỡng. Cô cũng đủ lư trí để mà nhận ra là cô phải bồi bổ sức khỏe và bảo vệ năng lực của ḿnh. Nếu cô lơ là về bản thân ḿnh, cô rất có thể dễ dàng bị ốm và không thể làm việc được. Ư nghĩ ấy làm cô kinh sợ. Cuối cùng c̣n phải nghĩ tới đứa bé nữa.
Công việc ở xưởng thợ khiến cô bận từ tám giờ sáng đến sáu giờ, đôi khi là bảy giờ tối. Emma thực sự thích làm ở đó và đă làm như vậy từ ngày đầu. Abraham Kallinski điều hành cửa hàng thợ may ở phố Rockingham của ông một cách có hiệu quả, nhưng ông không phải là một kẻ bạo ngược và bởi v́ ông công bằng cho nên không ai nghĩ đến việc lạm dụng ḷng tốt của ông. Các công nhân không cần phải ghi giờ đến làm và không có những luật lệ khắc nghiệt về thời gian nói chuyện phiếm hoặc kéo dài thời gian để uống trà hoặc ăn trưa. Những người làm công được trả theo sản phẩm và tùy họ muốn kiếm bao nhiêu cũng được, miễn là Abraham có thể thực hiện quần áo may sẵn kịp thời hạn là ông hài ḷng và ông không tin ở chuyện cưỡng ép bắt buộc.
Các nữ công nhân hầu hết không phải là người Do Thái, c̣n công nhân nam đều là người Do Thái. Tất cả đều ở trong một không khí thân hữu tuyệt vời, những câu chuyện vui vẻ át tiếng máy khâu lách cách. Emma ngồi ở chiếc bàn làm việc dài, chung quanh đầy vải vóc, mụn giẻ, cô làm việc nhanh nhẹn, ở một mức độ làm cho các cô lành nghề nhất cũng phải kinh ngạc. Họ là những con người có tính hợp quần, tất cả đều sinh trưởng ở Leeds, thẳng thắn, hài hước nhưng tốt bụng. Họ nói một thứ thổ ngữ lạ đặc biệt của Leeds, rút ngắn các từ luyến chúng lại với nhau, bỏ h’s và thêm chúng vào những chỗ không đáng thêm. Emma hiểu các cô gái khá dễ dàng, bởi v́ thổ ngữ của Leeds về cơ bản là con tự sinh của phương ngữ Yorkshire được nói ở các vùng nông thôn. Bản thân cô vẫn tiếp tục nói một cách đúng đắn, luôn luôn nghĩ tới giọng du dương của Olivia Wainwright và bắt chước nó, không bao giờ cho phép ḿnh rơi vào lối nói thô kệch của các bạn thợ. Emma biết những thói quen xấu rất dễ mắc và khó từ bỏ. Lúc đầu các cô gái trêu chọc về cái giọng nói học thức của cô. “Nói như cắt kính”, họ gọi như thế. Emma chỉ cười và chấp nhận sự trêu ghẹo của họ một cách vui vẻ, chẳng bao lâu họ thôi và coi cô như một người của họ. Nhưng không một cô gái nào trong xưởng của Kallinski có thể hoàn toàn quen được với sắc đẹp và vẻ học thức của cô. Họ luôn luôn nh́n trộm và đứng nh́n cô ngỡ ngàng mặc dù cô không hay biết điều đó.
Abraham để mắt trông nom Emma, bởi v́ ông không bao giờ quên t́nh cảm và ḷng dũng cảm hiếm có của cô, nhưng ông không để lộ sự thiên vị nào mặc dù ông đặc biệt yêu quí cô. Emma luôn luôn cảm thấy sự có mặt của Victor, nhất là mỗi khi cô gặp phải một vấn đề nho nhỏ về công việc của cô. Công việc bận rộn khiến cô không để ư thấy sự thán phục ánh lên trong đôi mắt dịu dàng, mỗi khi cậu nh́n cô. David là người bảo vệ cô. Cậu đă để cô dưới đôi cánh tay của ḿnh ngay từ buổi sáng thứ hai đầu tiên khi cậu xếp cô vào làm việc thùa khuyết. Cậu không ngạc nhiên khi thấy cô làm chủ được kỹ thuật này trong ṿng vài ngày và trở thành một người thợ lành nghề nhất và nhanh nhất. Nhận thấy sự thông minh tuyệt vời và khả năng tiếp thu nhanh kỳ lạ của cô, cậu đă để cô may vạt áo khi người may vạt áo chuyên môn vắng mặt. David đă tháo một tấm áo Yorkshire dài, rất đẹp trải lên chiếc bàn gỗ, lấy phấn vẽ lên giấy và dùng kéo cắt với một sự khéo léo làm người ta phát thềm, vừa làm anh vừa giải thích cặn kẽ cho Emma.
Dưới sự huấn luyện của David, chẳng bao lâu Emma đă học được cách cắt vạt áo, ve áo, rồi vạt trước, rồi lưng áo và cuối cùng là quàn, cô lúc nào cũng sẵn sàng tham gia giúp đỡ khi họ làm không kịp đơn đặt hàng. Đến giữa tháng chín, cô đă có thể dễ dàng tự ḿnh cắt may toàn bộ một bộ comlê, không cần phải có sự giúp đỡ của David, Abraham bàng hoàng v́ khả năng làm việc tuyệt vời của cô, và có ấn tượng rất tốt đẹp v́ sự am hiểu mau lẹ tất cả các mặt của nghề thợ may. Sự thật, ông không thốt nổi nên lời trước tài khéo léo, sự chuyên tâm và nghị lực phi thường của cô. Victor yên lặng thán phục, David th́ chỉ cười như một chú mèo Chestshire. Cậu đă nhận biết được bản chất của cô ngay từ lần gặp gỡ đầu tiên, một dịp cậu luôn coi là điều may mắn và hoàn toàn là ngẫu nhiên. Emma Harte là cô gái sẽ có những bước tiến lớn trong đường đời. Cậu bằng ḷng cược đồng shilling cuối cùng như thế. Cậu đă có những kế hoạch của ḿnh và cô là một bộ phận của những kế hoạch đó.
Janessa Kallinski luôn luôn gửi lời mời Emma tới dự bữa ăn Sabbath tối thứ sáu, bởi v́ bà rấy yêu mến Emma, bị cuốn hút đối với cô như tất cả những người trong gia đ́nh, Emma đến viếng thăm thường xuyên. Cô rất thích những buổi tối trong gia đ́nh ấm cũng đầy yêu thương của người Do Thái. Nhưng cô không muốn lợi dụng ḷng mến khách của họ và tỏ ra sốt sắng hay cơ hội. Và mỗi khi nhận lời mời, bao giờ cô cũng đến với một món quà nhỏ. Một bó hoa mua ở chợ Leeds, một lọ mứt cô làm lấy trong bếp nhà bà Daniel, có lần là món kem chocolate, cô đă cất công làm rất cẩn thận theo công thức của bà Olivia Wainwright được đặt trong những chiếc bát đẹp nhất của bà Daniel. Kem thật là ngon và đă làm cho cả gia đ́nh Kallinski tấm tắc khen, họ hết lời ca ngợi tài bếp núc của cô mà cả bà Daniel nữa cũng rất thán phục.
Tuy nhiên, hầu hết thời gian rỗi, Emma ở một ḿnh, không phải lúc nào cô cũng mệt vào cuối ngày làm việc nhưng v́ cô không có bạn bè ǵ ở Leeds ngoài gia đ́nh Kallinski nên cô làm bữa ăn tối ở bếp sau rồi lui về gác xép. Thỉnh thoảng cô khâu vá vào ban đêm để những giờ liên tục sửa chữa lại những quần áo bỏ đi của Olivia Wainwright. Những quần áo này là Wainwright đă cho cô trước khi bà đi London sau đám tang của Adele Fairley. Những quần áo này chưa quá cũ, chúng đă được sự khéo léo và kiên nhẫn của Emma sửa sang lại với một chiếc kim. Chất lượng và vẻ thanh lịch của chúng không thể lầm lẫn vào đâu được, cô cắt những chỗ sờn rách, vá víu và mạng lại những chỗ thủng. Cô sửa lại bộ đồ len màu xám, một chiếc áo dài lụa đỏ, một chiếc áo khoác len đen, cũng như chiếc áo dài đen của mẹ cô trước đay, cô luôn cố gắng để cho tủ quần áo của ḿnh trong một t́nh trạng gọn ghẽ, ngăn nắp nhất có thể được. Cô không có ư định mua bất cứ một thứ ǵ mới trong vài năm tới. Thỉnh thoảng cô đọc những cuốn sách cô t́m được ở ngăn kéo cuối của tủ. Cô không dễ dàng hiểu được những tác phẩm triết học, nhưng nó hấp dẫn cô và cô đọc đi đọc lại từng câu một, hấp thụ những từ một cách đầy suy nghĩ, cô thấy một sự hài ḷng to lớn khi ư nghĩa chân thực của những cuốn sách trở nên rơ ràng đối với cô. Cô khao khát học hỏi và thu lượm kiến thức và một trong những thứ ít ỏi cô mua là một cuốn từ điển. Nhưng cuốn sách cô yêu thích hơn hết là tập thơ của William Blake(1), cô xem đều đặn, ngâm ngợi từng đoạn phát âm những từ khó một cách chính xác, cố gắng phi thường để phát triển và hoàn thiện giọng nói của ḿnh. Thực tế, Emma Harte không hề hao phí một giây một phút, cố gắng liên tục để hoàn thiện ḿnh.
Mấy tuần lễ đầu ở Leeds, cô nằm thao thức mỗi đêm, phiền muộn v́ đứa bé. Một hôm cô chợt nhận ra một cách hết sức mạnh mẽ rằng lo lắng một việc mà măi đến tận tháng ba tới mới xảy ra th́ hoàn toàn là điều buồn cười. Vả lại nó cũng làm mất thời gian, một tài sản quí báu nhất đối với Emma. Cô sẽ nghĩ tới đứa bé hôm nó đẻ, không sớm hơn. Lúc đó, và chỉ lúc đó cô sẽ quyết định bước tiếp theo, Emma hy vọng đứa bé sẽ là đứa con gái. Cô sợ rằng nếu nó là con trai, trông nó sẽ giống Edwin Fairley và cô sẽ ghét nó v́ lư do ấy. Đứa bé tội nghiệp không đáng trách, cô nghĩ thế, và mỗi ngày cô lại nói với ḿnh. Ta biết nó sẽ là con gái, và điều này luôn luôn làm cô vui.
Emma đă đến thăm Rosie ở quán Con vịt nhớp nhúa hai lần và lần cuối cùng cô đă viết mấy chữ để vào phong b́ dán lại gửi cho Blackie báo cho anh biết chỗ ở, sống và làm việc. Cô cũng viết cho cha cô. Cô đă viết cho ông là cô không t́m được chỗ làm thích hợp ở Bradford. Mặc dù Emma tiếc tiền đi xe lửa, cô vẫn không dám ỏ thư ở Leeds, v́ sợ bị phát hiện. V́ vậy là, để bảo vệ bí mật đến tối đa, cô đă lê lên tận Bradford bỏ thư ở bưu điện chính, rồi lại đi tàu về Leeds.
Vào một sáng thứ bảy tháng mười, Emma ngồi ở bàn trên gác xép, viết một bức thư khác bằng nét bút nắn nót. V́ những lư do rơ ràng, bức thư này đầy những lời nói dối, những lời nói dối lúc đầu làm cô hết sức băn khoăn, cho măi đến khi cô tự nhủ đó là những lời nói dối vô hại, và bởi v́ chúng nằm để tránh cho ba cô khỏi biết sự thật khủng khiếp làm cho ông phải xấu hổ và để ông bớt nỗi lo âu.
Emma viết một cách cẩn thận. Ba thân yêu. Con xin lỗi từ tháng chín con chưa viết một lá thư nào. Con đang ra sức t́m việc làm. Con sung sướng báo cho ba biết con đă t́m được một chỗ. Emma dừng lại, cô bịa ra môt tên rất thông thường v́ vậy khó mà biết được đích xác nó ở đâu, cô viết tiếp, bà tên gọi là John Smith. Con là người làm riêng của bà ấy. Hôm nay bà ấy và con đi London, một tháng nữa sẽ trở vê. Khi nào con trở về Bradford, con sẽ về thăm ba. Xin ba đừng lo lắng về con. Con vẫn khỏe mạnh. Con yêu ba, Frank và Winston. Bao giờ cũng là con gái của ba, Emma. Cô viết thêm tái bút. TB. Con gửi một pound để đỡ ba. Emma để tờ một pound vào trong thư, để trong phong b́, dán cẩn thận đề địa chỉ và dán.
Cô vội vă mặc quần áo, chọn chiếc áo đen là chiếc áo buổi tối của cô ở Fairley Hall bây giờ được viền thêm cổ và cổ tay bằng đăng ten trắng. Cô đă tự hỏi không biết có nên mang đi bộ đồng phục này khi bỏ Fairley Hall mà đi không. Như vậy có phải là ăn cắp không? Cô đă tự hỏi ḿnh. Nhưng cuối cùng cô không thấy một sự ân hận nào khi gói nó vào trong vali của Edwin. Gia đ́nh Fairley chẳng thiếu ǵ và bộ đồ chắc không vừa cô Annie đần độn.
Khi Emma ra khỏi nhà, tinh thần cô phấn chấn lên. Đó là một ngày thu muộn, bầu trời xanh mượt mà, với những áng mây trắng xốp và mặt trời chói lọi. Đó là một ngày lung linh, Emma hít đầy không khí trong mát đầy hương thơm của tháng mười. Cô bước đi duyên dáng tới quảng trường thành phố, đi qua để tới nhà ga thành phố, cô mua một cái vé ở đó đi Bradford. May mắn, tàu đang đỗ ở sân ga và cô lên ngay.
Cuối cùng khi con tàu x́nh xịch tiến vào Bradford, Emma nhảy ngay ra khỏi toa, chạy băng tới bưu điện rồi lại quay trở lại ga nhanh đến độ kịp chuyến tàu trở lại đi Leeds.
Emma bây giờ cảm thấy nhẹ nhơm trong người, là thư gửi cho cha cô đă được bỏ, cô ngả người thoải mái trong ghế khi con tàu chạy lọc cọc trên đường ray. Cô không phải viết cho cha trong một tháng nữa. Điều đó cho cô đủ thời gian để bịa ra một câu chuyện khác. Mặc dù bản chất con người cô không phải là lừa lọc, Emma biết rằng cô phải dựa vào mưu kế thoái thác để làm cha cô khuây khỏa cho đến khi nào đứa bé ra đời. Ông có thể vẫn c̣n lo lắng về cô, nhưng sẽ không lo nhiều như khi về phía cô hoàn toàn là yên lặng. Cô phải liên hệ với ông đều đặn th́ rồi, có lẽ ông không t́m cách đi t́m cô nữa. Ông sẽ không biết t́m vào đâu. Ông tin là cô ở Bradford và hẳn có hàng trăm bà John Smith ở thành phố đó. Như mọi khi, cô cảm thấy một tội lỗi nhói lên khi nghĩ tới cha.
Chuyến đi Bradford và trở lại Leeds đă mất mấy tiếng đồng hồ, khi Emma bước xuống tàu ở ga thành phố, cô đói như cào. Sự thật, cơn đói mănh liệt quả làm cô chóng mặt. Cô đi thẳng đến chợ Leeds, ở đó cô mua một đĩa trai to chấm hạt tiêu và dấm, gần đây cô thích ăn cay. Khi tất cả đă được ăn ngấu nghiến môt cách ngon lành, cô đến quầy bánh patê và mua một bánh nhân thịt, nóng, mềm, thơm ngào ngạt. Cô đi loanh quanh trong chợ một lát vừa ăn bánh vừa nh́n vào các quầy, rồi cô đi tới Brighette. Những chiều thứ bảy, Emma có thói quen đi lang thang ở những phố chính của Leeds, nh́n những cửa hàng, cố ghi nhớ cách trưng bày và các loại hàng hóa bán. Cô tới nhiều cửa hàng sang trọng nh́n những đồ trưng bày bên trong, quan sát xem người ta mua ǵ, một cảm giác rạo rực bừng dậy trong ḷng cô, và bao giờ cũng như thế khi cô bước vào một cửa hàng. Cô thích sự nhộn nhịp, màu sắc rực rỡ, dăy hàng hóa, sự trưng bày khéo léo, tiếng lách cách của bàn tín, những khuôn mặt thú vị của những người mua hàng, những phụ nữ thanh lịch trong những bộ quần áo sang trọng. Cô không thể đợi đến khi cô có một cửa hiệu riêng cho ḿnh. Những cửa hiệu, cô tự chữa lại khi cô ngó trân trân vào một bộ trưng bày những chiếc mũ mùa đông, không có cái nào hợp với sở thích của cô, mà cô cũng không ưa cách họ trưng bày.
Sau nhiều tiếng đồng hồ đi lướt qua, Emma quyết định cô phải về nhà thôi. Cô có nhiều việc khác phải làm và chân cô đă đau. Cô vừa bước vào qua cổng trước th́ bà Daniel đă hiện ra. Mắt bà sáng ánh lên trong ánh sáng mờ mờ, bà ném cho Emma một cái nh́n ḍ hỏi và thốt lên. “Có một quí ông đến gặp cô”.
Emma đứng ngây người, tim cô đập th́nh thịch. Cha cô chăng? Winston? Họ có cách để t́m ra sao? Thôi đừng ngu ngốc nữa, cô kiên quyết tự nhủ. Có thể là David Kallinski. Trước đây cậu đă đến một lần do mẹ cậu nhắn tin, nhưng lần ấy bà Daniel đi vắng v́ vậy mà bà chưa nh́n thấy cậu. Phải, chắc chắn là David, Emma cả quyết như vậy. Cô giữ giọng ḿnh được b́nh tĩnh: “À, thế ạ. Ông ấy có để lại tên không, thưa bà Daniel?”.
- “Không, nhưng ông ấy gửi cho cô cái này”. Bà Daniel lôi phong b́ ra khỏi túi tạp dề.
- “Cám ơn bà Daniel”. Emma nói, cô cố t́nh đặt một chân lên cầu thang.
- “Cô có định mở thư ra không?”. Bà Daniel hỏi, sự thất vọng của bà quá rơ ràng khiến Emma thấy vui vui.
- “Vâng tất nhiên là có chứ ạ”, Emma trả lời với một nụ cười lănh đạm. Cô nghiêng đầu về phía bà chủ nhà một cách duyên dáng. “Xin phép bà, thưa bà Daniel”.
Không nh́n bà một lần nào nữa, Emma trèo lên gác, ḷng nhẹ nhơm. Cô đă nhận ra nét chữ. Đó là chữ của Blackie, chắc chắn cô sẽ không cho bà Daniel cái khoan khoái chứng kiến niềm sung sướng khi nhận được thư của một người đàn ông, mà rơ ràng không phải là “chồng” cô ở Hải quân Hoàng Gia, cái ông Winston được nói tới luôn luôn đó.
Khi đă vào pḥng, Emma xé phong b́, ngón tay cô run run, mắt cô t́m ngay chữ kư. Đúng là của Blackie. Anh sẽ đợi cô ở quán Con vịt nhớp nhúa lúc năm giờ hôm nay. Emma ngả người xuống giường, gối đầu lên gối, nhắm mắt lại, trong ḷgn đầy một cảm giác khoan khoái và sung sướng.
Đúng bốn giờ, khi đồng hồ ở pḥng trước điểm giờ, Emma lướt xuống thang ra khỏi nhà trước khi bà Daniel bắt gặp được cô để hỏi những câu hỏi tọc mạch hoặc để lộ sự ṭ ṃ không che giấu. Bề ngoài, cô vẫn kiềm chế như bao giờ hết, nhưng trong ḷng cô, cô hầu như không thở được với sự mong mỏi khi nghĩ là sẽ gặp lại Blackie O Neill. Ôi sao mà cô nhớ anh! Măi đến bây giờ Emma mới nhận ra rằng cô đă tự chủ và tuân thủ một kỷ luật mới to lớn làm sao để mà không buồn và không thấy hoàn toàn cô đơn ở Leeds này, cô cũng ngạc nhiên là lại có thể kiềm chế được những t́nh cảm của ḿnh một cách thành công đến như vậy.
Emma hồi hộp trên đường tới nơi gặp, xôn xao với những ư nghĩ sâu kín, cô hoàn toàn không hay biết tới những cái đầu cả nam lẫn nữ quay lại nh́n cô khi cô lướt đi trên vỉa hè, hướng về đường York và quán Con vịt nhớp nhúa. Cô là một h́nh ảnh nổi bật trong bộ đồ len màu xám cô đă sửa lại một cách khéo léo v́ vậy những chỉ cũ không lộ ra, nó được cắt rất tài t́nh và thanh lịch trong cái đơn giản. Chiếc váy thẳng đến bắp chân và từ đó buông loe xuống mắt cá chân. Trên chiếc váy là một cái áo vét khít vào người, vai tṛn và ống tay áo hẹp. Ve áo cắt sâu và viền đăng ten từ thắt lưng xuống tạo cho nó một vẻ sang trọng không thể phủ nhận mà người ta không thấy ở vùng này; nó đă cũ đến năm năm và đă lỗi thời ở London, nhưng ở Leeds th́ không và nó được Worth (2) may cùng với nó. Emma mặc chiếc áo sơ mi lụa màu xanh, mà Olivia Wainwright đă thải từ lâu, để lộ cổ thêu đăng ten và cổ tay áo màu trắng. Cô đă cài cái trâm bằng thủy tinh màu xanh trên một ve áo, và đây là đồ trang sức duy nhất của cô ngoài chiếc nhẫn bạc của mẹ, cô đeo ở ngón tay thứ ba của bàn tay trái. Đôi găng tay móc màu trắng và túi xách bằng da đen có khung mai rùa đă hoàn thiện trang sức bên ngoài của cô. Emma lúc này đă có mang được năm tháng. Chính cô cũng nhận thấy ṿng bụng và hông của cô nở ra, nhưng t́nh trạng của cô người ngoài chưa ai thấy rơ. Bộ quần áo càng làm tôn thêm h́nh dáng tha thướt và vẻ duyên dáng tự nhiên của cô. Mái tóc óng ả đầy nắng vàng của buổi chiều trải về phía sau càng làm nổi bật phía trước lên. Chiều nay cô đă để mái tóc cao lên, không những chỉ làm cô cao thêm mà c̣n khiến cô có vẻ quí phái nữa. Một vẻ cả quyết trong dáng đi nhẹ nhàng của cô. Cô cảm thấy như được tiếp sức và sự sảng khoái của cô rơ rệt đối với tất cả những người đi trên đường.
Emma biết là quá sớm. Cô chậm bước lại, không muốn đến quán trước Blackie. Tháng tám khi tới Leeds, cô đă nghĩ ra một chuyện để nói với anh lúc này, trong cuộc đời của cô đă có một chút của t́nh trạng hai mặt. Tuy nhiên, bây giờ cô có mang cho nên cô cẩn thận hơn bao giờ hết và sự mệt mỏi tăng lên từng ngày. Cô không bao giờ muốn cha cô hay Adam Fairley xộc tới, một t́nh trạng có thể xảy ra nếu Blackie biết sự thật và hào hiệp nhảy lên bảo vệ cô. Và v́ vậy cô đă phải dựng nên một câu chuyện gần sát với sự thật nhưng vẫn đủ để lừa Blackie trong khi vẫn rơ ràng là có lư. Cô vừa đi vừa điểm lại câu chuyện, mặc dù cô đă nhớ nhập tâm nó hàng tuần trước.
Một tốp nhỏ những đội quân Nữ cứu tế từ thiện trong bộ quân phục đen dài lộng lẫy, mũ bập bềnh nhô lên nhô xuống, hành quân xuống đường York, từ phía bên kia, hát một cách mạnh mẽ theo nhịp trống. Không quanh quẩn ở bên ngoài, tránh những kẻ say rượu chiều thứ bảy, Emma lập tức đi thẳng vào quán. Cô có thể chuyện văn với Rosi nếu Blackie chưa tới. Cô đẩy những cánh cửa trước nặng nề, đi dọc hành lang hẹp sực mùi bia chua và khói. Cô dừng lại một chút trước khi đi qua những cánh cửa quay bên trong. Blackie đă thắng cô. Tiếng nói của anh phân biệt được rơ nổi lên giữa tiếng ồn ào bên trong. Emma bước qua cửa và đứng sang một bên.
Anh ở trong dáng vẻ lồng lộng Ái Nhĩ Lan, những lọn tóc đen quăn của anh lượn sóng xơa về phía sau bộ mặt rám nắng, đôi mắt đen nhảy múa, hàm răng trắng lóa giữa đôi môi hồng, vẻ đẹp trai của anh bừng lên trong ánh sáng của những ngọn đèn. Người chơi piano đang gơ bài "Darning Boy", Blackie đứng cạnh anh ta, thẳng và kiêu hănh, một tay đặt trên nắp piano, giọng nam trung tuyệt vời của anh vang lên giữa tiếng lanh canh của cốc tách và tiếng ŕ rầm nói chuyện. Emma đi ra một tay đeo găng đưa lên miệng để che nụ cười tự nhiên đến với cô. Trước đây cô chưa bao giờ thấy cái anh chàng Blackie O Neill như thế này. Mà cô cũng chưa bao giờ nh́n thấy anh trong một quán rượu. Anh đang biểu diễn ǵ vậy, cô nghĩ một cách kinh ngạc, như bị thôi miên bởi dáng kịch của anh.
Thực sự th́ lư ra Blackie O Neill đă có thể thành một diễn viên xuất sắc. Anh có đầy đủ những điểm cần thiết cho cái nghệ thuật kịch đó - vẻ ngoài đáng chú ư, cái duyên dáng tự nhiên, sự lựa chọn đúng lúc theo bản năng, chiều sâu của cảm xúc, sự cuốn hút đến ngây ngất khi ánh sáng chiếu thẳng vào như chính lúc này đây. Không có một chút nghiệp dư nào trong con người Blackie, lúc này anh đang biểu diễn cho đám đông như bị điện hút. Anh đă tới đoạn cuối của bài hát, anh bước ra khỏi piano, nghiêng người lên ưỡn bộ ngực rộng. Cánh tay to lớn đưa ra, anh kết thúc bài hát một cách đắc thắng.
"Và anh sẽ nghe bước chân em, dù em có lẹ bước trên anh,
Và nấm mồ của anh sẽ ấm áp hơn, ngọt ngào hơn,
Và em sẽ cúi xuống nói với anh: em yêu anh,
Và anh sẽ ngủ b́nh yên chờ đến khi em lại tới!"
Tiếng hát của anh vang trong trái tim Emma, như bao giờ cũng thế và tiếng ngâm của nó ào ạt lướt trên ngời cô như những đợt sóng trùm lấp, cổ họng cô nghẹn lại một nỗi buồn cay đắng và ngọt ngào mỗi khi anh hát.
Cô chớp mắt và nh́n quanh. Không có một con mắt nào c̣n khô trong pḥng, cô thấy những chiếc khăn tay đưa ra lau mắt. Đám đông vỗ tay nhiệt liệt, cô nghe thấy những giọng nói cất lên yêu cầu: - "Blackie, hát cho chúng tôi nghe một bài nữa đi!", "Bài cậu bé hát dạo",... "Hát bài con ṣ con trai!". Blackie cúi chào, và cười rồi lại cúi chào rơ ràng thích thú với mỗi phút. Anh ta định đáp lại lời thỉnh cầu th́ nh́n thấy Emma.
- "Các bạn cho khoan đă", anh kêu to át tiếng ồn ào và bước nhanh qua pḥng, lách qua đám đông vây quanh piano. Blackie đứng cao ngất bên cô, mắt anh nh́n lướt cô nhanh nhưng là một cái nh́n đầy tán thưởng. Sự ngạc nhiên của anh trước cái thay đổi của cô là rơ rệt, mặc dù anh cố che giấu nó. Anh trấn tĩnh lại được ngay và nói với nhiệt tâm thường lệ của anh, "Emma. Gặp lại em thật là tuyệt vời, thật thế, cô gái ạ".
Blackie kéo cô lại và ôm lấy cô. Rồi anh đẩy cô ra xa, như thói quen của anh, anh vẫn giữ lấy cánh tay cô, nh́n vào bộ mặt kiêu hănh của cô: "Sao, em trông đẹp hơn trước, Emma hoàn toàn là một thiếu nữ rồi. Trời, đúng đấy!"
Emma cười: "Cảm ơn Blackie, gặp anh, em cũng mừng lắm".
Anh cười với cô, sự sung sướng của anh cũng hiển nhiên như của cô: "Nào cô gái. Chúng ta vào Salon Bar. Ở trong ấy yên tĩnh hơn, anh nghĩ vậy, và chúng ta có thể nói chuyện được tốt hơn. Nó cũng là một nơi tốt hơn cho một thiếu nữ như em". Anh nháy mắt khi nói và hỏi: "Em thích uống nước ǵ?"
- "Cho em nước chanh", cô trả lời.
- "Đợi ở đây", Blackie ra lệnh và đi về phía quầy rượu. Đôi mắt Emma nh́n theo anh. Cô không gặp anh từ mùa xuân, gần chín tháng rồi, và cả anh nữa cũng đă thay đổi. Anh h́nh như chín chắn hơn, mặc dầu sự hồ hởi tự nhiên vẫn biểu lộ ra ngoài, nhưng ở con người anh có một sự kiềm chế nào đó, và cô nghĩ là cô đă t́m thấy một nỗi buồn nào đó. Rosi, thân h́nh to lớn của chị đóng khung trong bộ xa tanh màu da cam, rạng rỡ vẫy Emma, cô cũng vẫy đáp lại. Một vài giây sau, Blackie quay lại, mang theo đồ uống. "Theo anh", anh nói và đưa vai lách qua đám đông đứng chật cả pḥng.
Salon Bar, tương đối vắng người và yên tĩnh hơn. Ở đây Emma cảm thấy thoải mái hơn là ở quầy công cộng. Cô nh́n quanh một cách ṭ ṃ. Nó trầm lặng, và đối với một quán rượu th́ nó khá là tao nhă. Blackie t́m được một chiếc bàn ở trong góc, đặt đồ uống xuống, kéo ghế cho cô vẻ lịch thiệp hào hoa và ngồi đối diện. Anh uống một ngụm bia sủi bọt và nh́n cô trên mép cốc một cách chăm chú. Anh để cốc xuống bàn, nghiêng người về phía trước và nói bằng một giọng trầm tĩnh: "Tất cả những chuyện này là thế nào? Em làm ǵ ở Leeds? Một cô gái bé bỏng như em. Anh nghĩ anh đă nói với em từ lâu, đây không phải là chỗ cho em, chờ đến khi nào em lớn hơn đă. Chắc chắn là anh đă nói với em điều ấy mà, Emma Harte!"
Emma nh́n nhanh anh: "Em không sao mà".
- "Ờ trông em anh cũng biết được. Nhưng anh đang nghĩ là có thể em không được may mắn. Nào, em nói đi! Cái ǵ làm em rời Fairley".
Emma c̣n chưa muốn thố lộ với anh nên cô tảng lờ câu hỏi. "Cô em may mắn", cô nói và thây đổi đề tài. "Em không ngờ là anh lại đi vắng. Em nhớ anh, Blackie. Tại sao anh ở Ireland lâu thế? Em cứ nghĩ anh không bao giờ trở về nữa".
Bộ mặt anh trở nên buồn rầu. "Trời ơi, em gái, em gái", anh nói qua một tiếng thở dài. "Tại ông bạn tốt của anh. Cha O Donovan đang hấp hối. Một ông thầy tu già mà anh thực ḷng yêu mến, ông dạy anh tất cả những điều anh biết được ngày nay. Nghĩa là một chút học thức mà anh có. Anh ở lại với ông cho đến cuối cùng. Buồn quá, ôi thật là buồn quá". Anh lắc đầu và tâm hồn Centic h́nh như đau thương trở lại, bởi v́ mắt anh mờ đi khi hồi tưởng.
Emma giơ bàn tay nhỏ bé nắm vào cánh tay anh. "Em xin chia buồn, Blackie. Hết sức buồn. Em biết chắc là anh đau khổ nhiều lắm". Cô yên lặng một lát, ái ngại cho anh, rồi cô nói khe khẽ: "V́ thế mà anh ở lại Ailen suốt mấy tháng ấy".
- "Không, em gái. Cha O Donovan, cầu Chúa cho linh hồn cha yên nghỉ, mất trong ṿng vài tuần. Nhưng anh ở lại nghỉ ít lâu với mấy người anh em họ của anh, Michel và Siobhan, mà nhiều năm nay anh chưa gặp. Sau đó cậu Pat viết thư cho anh và bảo anh phải về Anh ngay. Anh trở lại Leeds hôm qua. Tất nhiên, đó là tối thứ sáu, anh tới uống chút bia. Và thật là ngạc nhiên khi Rosie đưa cho anh thư của em. Anh thật bàng hoàng". Anh nh́n cô ḍ hỏi và kết thúc: "Nói thẳng ra đi, em gái. Tại sao em quyết định rời Fairley".
Emma đưa mắt nh́n anh một chút rồi nói một cách lặng lẽ: "Trước khi em nói lư do, anh Blackie, anh phải hứa với em một điều".
Blackie trố mắt nh́n cô, ngạc nhiên bởi sự nghiêm trang của cô. "Có thể là cái ǵ vậy?"
Emma đáp lại cái nh́n chăm chú của anh một cách b́nh tĩnh - "Anh phải hứa với em là anh sẽ không bao giờ nói với ba em, hoặc bất cứ ai nơi em ở".
- "Tại sao lại bí mật như vậy?" Blackie căn vặn: "Ba em không biết em ở đây sao?"
- "Ông nghĩ em đang làm việc ở Bradford", Emma giải thích.
- "A, Emma, như vậy là không được. Thế tại sao em lại không nói với ba em là em ở đâu?"
- "Blackie, anh c̣n chưa hứa với em mà". Cô khăng khăng bằng một giọng lạnh lùng nhất.
Anh thở dài: "Thôi được rồi, nếu em đă muốn như thế. Anh thề có các thánh thần là anh sẽ không nói cho bất cứ một linh hồn sống nào chỗ em ở".
- "Cám ơn anh, Blackie". Một vẻ chững chạc trên khuôn mặt cô; cô không hề hốt hoảng hoặc lo ngại khi cô nói: "Em phải rời Fairley v́ em sắp có con!"
- "Lạy Chúa tôi!" Blackie hét lên bàng hoàng, không tin - "Có con!" anh nhắc lại, phát âm từ đó như nó là một từ ngoại ngữ.
- "Vâng, đến tháng ba", Emma thông báo một cách b́nh tĩnh, "Và em phải đi v́ gă thanh niên đó, ba thằng bé, vâng, đă phản bội em".
- "Nó làm ǵ!", Blackie rống lên, mặt anh đỏ tía. "Thề có Chúa, tôi sẽ đập vỡ mặt nó ra. Nhất định thế. Sáng mai tôi sẽ đi Fairley gặp ba em, gặp bố nó. Và lạy Chúa, nó sẽ phải lấy em nếu như tối có phải đánh nó nhừ tử để lôi nó đến nhà thờ!" "Khẽ chứ, Blackie", Emma nói. Cô có thể thấy anh trong một cơn giận dữ điên cuồng. "Không có ích ǵ, Blackie. Khi em nói với hắn ta rồi sẽ bị như vậy, hắn nói hắn sẽ lấy em. Và em không cần phải lo lắng ǵ. Thế rồi anh có biết nó đă làm ǵ cái đêm ấy không?"
- "Không, em gái, anh không thể h́nh dung nổi", Blackie lẩm bẩm giữa hai hàm răng nghiến chặt. Lần đầu tiên trong đời, anh có nkềm khao khát giết người. Ư nghĩ là có kẻ xúc phạm Emma làm cho anh giận dữ đến độ phát điên lên.
Emma theo dơi Blackie rất cẩn thận, cô nói dịu dàng: "Hắn đă làm một chuyện kinh khủng. Hắn bỏ chạy rồi. Vào Hải quân Hoàng Gia, anh thử nghĩ coi!" Đôi mắt cô to, giọng cô khẽ: "Hắn lấy một tờ giấy trong cuốn sổ của anh trai em". Cô nói tiếp: "Hắn bắt chước chữ của Winston và chuồn thẳng. Như thế đó. Khi hắn không tới Hall để gặp em, như hắn đă hứa, em xuống làng để gặp hắn. Lúc ấy cha hắn mới nói với em là hắn đă bỏ đi rồi. Thậm chí ông ta c̣n đưa cho em tờ giấy chứng tỏ là hắn đă đi".
Cô lắc đầu:
- "Em biết làm thế nào, Blackie? Em không thể nói với cha hắn. Và chắc chắn là em không thể nói với ba em. V́ thế em trốn đi Leeds".
- "Nhưng có lẽ ba em sẽ hiểu...", Blackie bắt đầu nói, anh cố gắng giữ cho giọng nói của ḿnh khỏi run.
- "Không, ông không hiểu đâu!" Emma hốt hoảng kêu lên, mặt cô tái đi. Cô đă biết thế nào anh cũng có thái độ như thế này và cô phải thuyết phục anh là cô bắt buộc phải ở Leeds. "Ba em sẽ tức giận và đau khổ! Nó sẽ làm ông chết mất, sau cái chết của mẹ em. Em không muốn mang thêm buồn phiền vào ngưỡng cửa của ba em nữa, như thế này tốt hơn". Emma lúc này đă dịu giọng: "Thành thật mà nói, đúng là như thế đó, Blackie ạ. Em biết ba em. Tính nết của ông ghê gớm và ở trong làng người ta sẽ bêu diếu khủng khiếp. Nó sẽ làm hỏng cuộc đời em và đời đứa bé. Và cả đời ba em nữa. Tốt hơn hết là ông không biết. Ông không thể chịu nổi sự hổ nhục này".
- " Ừ, em gái, anh hiểu ư nghĩ của em". Anh chằm chằm nh́n cô, vẻ mặt anh tư lự. V́ cô đă ước định một cách chính xác như vậy, anh không hề choáng váng v́ sự bộc lộ của cô. Ngạc nhiên, tất nhiên. Và tức giận v́ sự hèn nhát của cái gă thanh niên đă làm cô lâm vào t́nh cảnh như vậy rồi chuồn. Nhưng Blackie đă quen thuộc với sự yếu đuối của con người đặc biệt là sự yếu đuối của xác thịt và anh cũng chẳng phải là người để mà phán xử. Thế nhưng, trong khi ngắm nh́n cô, anh hết sức bối rối. Anh thấy câu chuyện của cô không có vẻ hợp lư cho lắm. Trực giác của anh bảo với anh có một cái ǵ đó hết sức lôi thôi, mặc dù anh không biết đích xác là cái ǵ. Anh nh́n cô một cái nh́n sâu xa nhất. H́nh như không có sự đánh lừa trên khuôn mặt cô. Cô nh́n anh thẳng thắn, đôi mắt ngây thơ, và khuôn mặt đáng yêu của cô tràn ngập sự dịu dàng. Blackie đẩy lùi cảm giác không b́nh ổn anh đang cảm thấy trong ḷng, anh nói, giọng kiềm chế: "Thế em sẽ làm ǵ khi đứa bé ra đời? Em sẽ làm ǵ với đứa bé đól Emma?"
- "Em cũng chưa biết nữa, Blackie. Em sẽ nghĩ ra một điều ǵ đó. Lúc này, em phải bảo vệ ba em - cứ để ông tin là em bỏ nhà ra đi để có một cuộc sống tốt đẹp hơn, và em đang làm việc ở Bradford. Sau khi sinh đứa bé, tất nhiên, em sẽ về t́m ba em, để ông biết là em vẫn thực sự b́nh yên. Trong khi đó, em vẫn tiếp tục viết thư cho ba em để ông khỏi lo nhiều". Trước khi Blackie kịp đưa ra một nhận định, Emma lại vội vă giải thích về những lá thư cô đă gửi từ Bradford và cũng kể cho anh nghe tất cả những chuyện đă xảy ra ở Leeds. Cô vẽ nên một bức tranh màu hồng hơn là thực tế.
Anh hết sức chăm chú nghe, trong khi lắng nghe, Blackie O Neill bắt đầu nhận ra rằng sự thay đổi trong cô đậm nét hơn là ngó bề ngoài. Mặc dù sự khác lạ này không định nghĩa nổi và rất tinh tế, nhưng quả là có, nó không che đi được chỉ bởi cách để đầu cầu kỳ, quần áo lịch sự, vốn là những đồ thải của Hall. Có một sự thay đổi sâu sắc trong chính bản thân của Emma. Nhưng c̣n phải đợi xem đă, anh quyết định như vậy. Cô sắp trở thành mẹ và những chuyện cô trải qua trong mấy tháng vừa rồi rơ ràng đă ảnh hưởng đến cô. Rồi anh bỗng nhận ra, Emma không c̣n là một đứa bé thiếu ăn trên đồng hoang nữa. Cô là một thiếu phụ trẻ và đẹp, và bằng cách nào đó, cô đă biến ḿnh thành một thiếu phụ một sớm một chiều. Không, không phải một sớm một chiều. Nó đă diễn biến từ từ trong một năm rưỡi qua. Bây giờ anh nhận ra điều ấy. Chính anh đă nhận thấy chiều hướng ấy từ ngày họ gặp nhau và bây giờ th́ rơ rệt khiến mọi người đều thấy. Anh mỉm cười méo mó. Điều ấy đă giải thích lời miêu tả khoa trương của Rosie về cô.
Tiếng nói bổng trầm của cô đi vào trong những ư nghĩ của anh. "Gia đ́nh nhà Kallinskin rất tốt, rất tử tế, Blackie ạ. Em hy vọng anh sẽ gặp họ. Và em thích làm nghề thợ may. Em làm khá lắm, anh ạ". Emma vẫn nói: "Ở Leeds này, em sẽ tốt thôi. Em biết thế mà".
- "Ừ, anh cũng nghĩ như thế, Emma. Nhưng em không nh́n về phía trước". Anh chỉ ra: "Làm sao em vừa trông con vừa làm việc được?" Anh vặn hỏi một cách dữ dội.
Emma nh́n xoáy vào anh. "Em đă bảo với anh rồi mà, em sẽ nghĩ về vấn đề đó sau! Ngay lúc này em phải kiếm tiền đă. Để nuôi sống em và để dành cho đứa bé sau này". Cô nghiêng người về phía trước, cầm lấy tay anh, bóp chặt lấy, mong an ủi anh: "Anh đừng lo. Bao giờ cũng có cách giải quyết cho mọi vấn đề". Cô nói một giọng cả quyết.
Cô mỉm cười, mặt cô, gần sát mặt anh làm anh mê đắm, và một lần nữa, anh cảm nhận cô là một phụ nữ, tim anh đập rộn ràng hơn. Anh nh́n cô trong một ánh sáng khác hơn là anh vẫn thấy cô trước đây.
Không một giây suy nghĩ, Blackie nói khẩn thiết: "Anh có một giải pháp, Emma! Hăy lấy anh! Như vậy em sẽ được an toàn, yên ổn. Anh cũng sẽ trông nom đứa bé nữa. Hăy lấy anh, em gái".
Emma hoàn toàn kinh ngạc. Cô chằm chằm nh́n Blackie. Không thốt nổi nên lời và lần đầu tiên từ khi rời Fairley cô quá cảm động v́ cử chỉ cao cả và đẹp đẽ của anh.
Cô cúi đầu, nước mắt chảy xuống hai má, rơi xuống bàn tay đang run rẩy lục t́m mùi soa trong túi. Cô lau mắt, và qua những ḍng lệ, cô run run nói: "Ôi, Blackie, anh thật là kỳ diệu đă hỏi em làm vợ! Thật là đáng yêu quá!". Cô dừng lại, nh́n vào mắt bốc lửa của anh. "Nhưnh em không thể làm thế được. Trói buộc anh vào một người vợ và một đứa con của một người khác, điều ấy không công bằng. Anh có kế hoạch riêng của anh. Anh sẽ trở thành một người thượng lưu, một nhà triệu phú. Anh không cần trách nhiệm của một gia đ́nh. Em không thể làm điều đó với anh, Blackie".
Blackie đă nói theo sự thôi thúc của bản năng, anh thậm chí cũng không chắc những xúc động thật sự của anh hoặc t́nh cảm thật của anh đối với Emma nỡa, thế nhưng, mặc dầu anh nhận ra tính xác thực của những điều cô nói, anh vẫn cảm thấy cái đau nhói của thất vọng khi nghe cô từ chối: "Nhưng em không thể ở một ḿnh được", anh nài, anh nắm lấy bàn tay nhỏ của cô: "Em sẽ được thư thái hơn với anh, em gái. Chắc chắn là như thế".
- "Thế c̣n anh th́ sao, Blackie O Neill? Anh có được thư thái hơn với em không?". Cô mỉm cười một nụ cười nhút nhát, nước mắt hăy c̣n long lanh trong mắt: "Không, em nghĩ là không. Em sẽ không mang lại điều ấy cho anh đâu, Blackie ạ. Câu trả lời là không. Em sẽ không lấy anh đâu. Nhưng em xin cám ơn anh. Em có vinh dự và được đề cao v́ anh đă nghĩ đến em. Thật như thế, anh Blackie".
Anh có thể thấy được là cô kiên quyết và anh cũng không biết rơ là ḿnh có nhẹ nhơm hay không nữa. Ḷng anh đầy những cảm xúc lẫn lộn. Tuy nhiên, anh thấy buộc phải nói. "Thôi được rồi, em gái, chúng ta không bàn chuyện ấy nữa. Ít nhất là lúc này. Anh chỉ nói là lời đề nghị của anh để ngỏ... vĩnh viễn".
Emma không thể nén cười qua những ḍng nước mắt. Cô lắc đầu: "Ôi, Blackie, em sẽ làm ǵ với anh!"
Cơn giận của anh dần dần tan đi, sự nghi ngờ của anh đối với câu chuyện của cô tạm quên lăng, anh cùng cười với cô. Một vài giây sau, anh nói: "Anh sẽ nói cho em biết, em sẽ làm ǵ với anh, em gái của anh. Em sẽ đi ăn tối với anh ở một trong những quán sang trọng mà anh đă từng kể cho em nghe rồi anh sẽ dẫn em xem biểu diễn tạp kỹ của thành phố. Vesta Tilley sẽ biểu diễn đêm nay, anh chắc em sẽ thích buổi diễn. Em có thích như thế không, Emma? Vui vẻ tí chút để thay đổi không khí cũng là điều hay. Em nói sao? Em có chấp nhận lời mời của anh không nào?"
- "Vâng, em rất thích đi với anh. Cám ơn anh. Blackie... em... ", Emma do dự rồi thú nhận gần như thẹn thùng: "Em rất mừng anh đă trở lại Leeds. Em cảm thấy yên ổn tốt đẹp hơn nhiều khi biết có anh ở đâu đó, khi biết anh là bạn em".
Bờ môi dài Ireland của Blackie nở một nụ cười ấm áp, hàm răng trắng của anh lóe lên: "Ừ, anh là bạn của em, Emma". Anh khẳng định: "Và anh sung sướng v́ em tin cậy ở anh. Bây giờ anh đă biết vấn đề em gặp phải trong vài tháng tới, anh có thể vạch đôi chút kế hoạch, chắc chắn là có mặt anh khi em cần đến anh. Nhưng tối nay chúng ta sẽ không nói tới những vấn đề của em nữa. Chắc chắn như vậy và chúng ta sẽ giải quyết từng vấn đề một khi chúng tới. Bây giờ chúng ta đi phố! Anh sẽ dẫn em đi thăm thú, Emma, em thân yêu".
Emma, ngước lên cười với anh, nét mặt linh hoạt. May mắn những vấn đề của cô đă lùi xa một cách thần diệu lúc này khi cô ở bên Blackie. Cô cảm thấy an toàn cùng với anh ngay từ ngày đầu họ gặp nhau trên đồng hoang, cô hiểu một cách bản năng là anh luôn luôn che chở cho ḿnh.
Blackie theo cô ra khỏi Salon Bar vào pḥng chính đầy ắp người. Anh không thể không nhận thấy những cái đầu đàn ông quay lại nh́n chằm chằm, những cái nh́n đầy ngưỡng vọng hướng về cô. Anh ưỡn thẳng người và ngẩng cao đầu hơn lên. Anh nghĩ, đúng thật, cô rất ưa nh́n. Không có một người đàn ông nào c̣n sống mà không tự hào và sung sướng có cô ở bên cạnh ḿnh. Đúng vậy, đó là sự thật, Blackie cả quyết như thế.
Rồi Blackie O Neill dừng sững lại, anh trân trân nh́n vào cái lưng thẳng, cái đầu ngả về phía sau của cô, với sự thông cảm đột nhiên, anh nhận biết được v́ sao câu chuyện của cô trước đây lại làm anh phiền muộn đến như vậy. Cô Emma Harte biết ḿnh này, người đang lướt đi trước mặt anh một cách duyên dáng thế không bao giờ lại dính dấp với một trong những thanh niên thô lỗ cục mịch trong làng. Không bao giờ. Ư nghĩ như vậy không những là không bao giờ có thể có được, mà c̣n cực kỳ phi lư nữa. Vậy th́ ai là bố đứa bé, anh tự hỏi, hoàn toàn ngỡ ngàng. Anh thấy tối nay mà hỏi cô chuyện ấy là không khôn ngoan. Đẩy cái ư nghĩ mới và bối rối ra khỏi đầu, Blackie tạo một nụ cười vui trên mặt và bước kịp Emma. Anh cầm cánh tay cô, đưa cô ra ngoài đường, tṛ chuyện với cô một cách vui vẻ, cố làm vẻ b́nh thường. Nhưng mắt anh có một ánh suy tư.

--------------
Chú thích:

(1)  William Blake (1757 - 1827) nhà thơ, họa sĩ, nhà điêu khắc và nhà thần bí người Anh. Những tác phẩm văn học của ông gồm: Những bài ca thơ ngây (Songs of Innocence, 1789), Bài ca kinh nghiệm (Songs of Experience, 1794), Cuộc hôn nhân của thiên đường và địa ngục (The mariage ̣ Heaven and Hell).
(2)  Worth Charles Freolerick 1825 - 1895, thợ may quần áo phụ nữ người Pháp, người đă sáng lập Haute Culture của Paris.


Chương 30

Blackie và Emma ngồi trên xe điện đi Armley. Đó là một buổi chiều thứ bảy giá rét đầu tháng giêng năm 1906. Emma ngồi co ro ở một góc, khuôn mặt nh́n nghiêng của cô quay sang anh trong yên lặng giá buốt.
Chúa ơi, Đức Mẹ ơi! Blackie suy nghĩ một cách bực bội. Thỉnh thoảng cô ương bướng, cứng nhắc. Anh liếc nh́n cô rồi quay đi, buồn v́ vẻ cứng rắn trên nét mặt cô. Anh biết tốt hơn hết là không nên nói một lời nào. Cô đă khăng khăng từ chối chuyến đi này từ khi anh đề cập tới nó, lần đầu tiên hai tuần trước đây. Anh đă phải dùng tất cả khả năng thuyết phục và miệng lưỡi Ireland ngọt ngào của anh để làm cô đồng ư, và ngay cả lúc ấy sự chấp thuận của cô cũng gượng gạo. Đôi khi anh không hiểu Emma một chút nào và từ lâu anh đă nhận ra cô là một thiếu nữ cực kỳ phức tạp, cứng đầu cúng cổ nhất từ xưa đến nay. Mặt khác, anh phải thừa nhận cô thông minh đến ngạc nhiên thậm chí tài giỏi và có năng khiếu về nhiều mặt. Và trong hầu hết mọi trường hợp, cô mềm dẻo và nghe ư kiến của người khác, cám ơn Đức Chúa toàn năng.
Blackie lại nh́n cô. Thật đáng ngạc nhiên, vẻ nghiêm khắc không hề làm hư hại đến sắc đẹp của cô. Sự thật, nó h́nh như tạo cho cô một vẻ hách dịch kỳ lạ khiến mọi người chú ư. Hôm nay tóc cô chải về phía sau và tết lại buông lơi sau gáy, một chiếc nơ vải mỏng màu đen giữ mái tóc ấy. Cô đội một chiếc mũ bêrê xanh đen và cái khăn quàng anh đă cho cô nhân ngày Giáng sinh, chiếc mũ bêrê đội nghiêng, khăn quàng dài vắt lên vai chiếc áo len đen. Đôi tay luôn luôn nắm chặt cái xắc màu đen trong đôi găng xanh mà Rosie tận tụy đă đan cho cô. Màu khăn quàng xanh sẫm rất hợp với cô làm nổi bật màu xanh của đôi mắt và nước da màu thạch cao hoa tuyệt vời của cô. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa: trong những tháng có mang cuốn cùng này Emma trông mạnh khỏe, đẹp đẽ quá, và vẫn chỉnh tề như bao giờ hết.
Con tàu rầm rầm chạy ra ngoài trung tâm thành phố, hướng về ga đầu mối Whingate ở Armley một làng ngoạn mục ngất nghểu trên một quả đồi, cách chừng nửa tiếng đồng hồ tàu chạy. Blackie ngồi đắm ch́m trong suy nghĩ, kiên nhẫn đợi cho Emma thay đổi tâm trạng, thầm cầu cho điều đó sẽ xảy ra trước khi họ tới nơi. Anh sẽ sung sướng khi đứa bé ra đời và cô có thể về thăm Fairley. Mặc dù cô chấp nhận sự có mang của ḿnh một cách b́nh thản, điềm tĩnh, ít để lộ biểu hiện lo lắng, nhưng Blackie hiểu rằng cô hết sức lo ngại về cha cô và Frank. Thậm chí, cô đă thúc ép anh gửi những lá thư quan trọng cho ba cô, buộc anh phải t́m cho ra những người bạn của anh có thể đi London. Cô quyết định giữ sự giả vờ là đi cùng với một bà John Smith không hề tồn tại nào đó và để giải thích cho sự vắng mặt của cô ở Bradford. May mắn, anh đă có thể làm được cho cô vào tháng mười một và mười hai khi một số bạn của anh ở quán rượu đi về phía nam để t́m việc ở bến tầu East End của London. Họ bằng ḷng bỏ những lá thư của Emma cho cha cô mà không hề hỏi những câu hỏi lằng nhằng ǵ hết. Tuy nhiên, Blackie cũng đưa ra những lời b́nh luận. "Ba em sẽ ngạc nhiên tự hỏi tại sao em không cho ông địa chỉ để ông có thể biên thư cho em", anh đă chỉ ra điều ấy. "Không, ba em sẽ không thể viết", Emma đă đồng ư như vậy một cách gay gắt: "Trong lá thư tháng mười một, em đă báo cho ba em biết là em sẽ đi Paris cùng bà chỉ và trong lá thư tháng mười hai em đă nói với ông là em sẽ theo bà chủ đi Ư. Chừng nào ông c̣n nhận được tin của em th́ không sao hết".
Blackie đưa mắt nh́n cô, anh hoàn toàn kinh ngạc v́ những mưu tính trong đầu cô. "H́nh như em đă nghĩ tới mọi chuyện" anh nói một cách khô khan. Cô không trả lời nhận xét này và câu chuyện chấm dứt.
Blackie liếc nh́n cô một lần nữa, xích lại gần hơn, quàng tay lên vai cô nghiêng người về phía cô. "Anh hy vọng em hăy xét tới chuyện về anh", anh nói một cách thận trọng, cứng người chờ đợi phản ứng mạnh mẽ của cô, thật đáng ngạc nhiên, nó lại không xảy ra. Cô hoàn toàn im phăng phắc, mặt nh́n thẳng phía trước.
Có thêm dũng cảm, Blackie nói tiếp: "Ở với Laura Spencer em sẽ sung sướng hơn. Chắc chắn là như thế, em gái ạ. Bây giờ bà mẹ góa của chị ấy đă chết, chị ấy đang đi t́m một người khác trả tiền, một người nào đó để chịu chung phí tổn của ngôi nhà với chị ấy. Mà nhà cũng đẹp lắm. Tất nhiên là nhỏ, nhưng ấm cúng và ngăn nắp. Ông bố đă mất của chị ấy trước đây là đốc công ở một nhà máy in, mẹ chị ấy là thợ dệt. Họ có một chút tiền và tư cách rất tử tế. Điều ấy được chứng tỏ trong ngôi nhà, đồ đạc tất cả mọi thứ Laura giữ rất cẩn thận". Anh dừng lại, t́m mặt cô, nói tiếp bằng giọng vui vẻ: "Em sẽ thực sự thoải mái ở đó. Như anh đă nói với em trước đây, Laura có thể kiếm cho em một việc ở nhà máy Thompson ở Anh, nơi chị ấy làm việc. Anh không hiểu tại sao em lại ương ngạnh về chuyện đó như vậy, Emma".
Cô đột ngột quay đầu lại, nh́n anh chằm chằm, đôi mắt xanh của cô lóe lên. "Bởi v́ em không muốn bật khỏi rễ. Em đă học được nghề thợ may thế mà bây giờ anh lại muốn em rời bỏ gia đ́nh Kallinski và bắt đầu làm việc trong nhà máy, học nghề dệt. Điều ấy không có ư nghĩa ǵ hết, Blackie. Vả lại em thích ở nhà bà Daniel. Dạo này bà ấy rất tử tế và em dùng cái bếp của bà ấy".
Blackie rên lên: "Nhưng, Emma, em sẽ có cả một ngôi nhà chung với Laura. Không những thế, chị ấy sống cách nhà máy của Thompson chỉ mười phút. Hiện nay em phải đi bốn mươi lăm phút để về nhà Kallinskin và cũng một thời gian như vậy để về nhà buổi tối. Thời tiết như thế này mà đi bộ như vậy. Ngay gia đ́nh Kallinski cũng thấy những điều anh nói là có lư. Hôm nọ David cũng bảo với anh là họ sẽ rất sung sướng nhận em trở lại sau khi em sinh con. Như vậy th́ em có mất ǵ không? Không mất ǵ hết, anh nghĩ như vậy?". Anh thở dài mệt mỏi: "Emma, em thật là một cô gái ương bướng, mà anh th́ chỉ muốn những điều tốt đẹp nhất cho em thôi".
Emma nhận ra tính thực tiễn của điều anh đang đề nghị, và một lần nữa trong đời, cô không dứt khoát: "Em quả là không biết..."
Lúc này Blackie thấy sự nao núng ấy, anh nắm lấy cơ hội và nói bằng một giọng cả quyết: "Em coi, anh chỉ yêu cầu là em nên cân nhắc nó một cách cẩn thận, xem xét mọi điều, chớ làm một quyết định vội vàng là không đến ở với Laura". Anh cầm lấy bàn tay cứng cáp của cô bóp chặt lấy: "Và xin em hăy tử tế với Laura. Chị ấy là một người bạn tốt và anh không muốn em hành động mất ḷng chị ấy".
Emma đỏ mặt, nh́n trừng trừng: "Thô bạo! Em không bao giờ thô bạo với ai cả! Chính anh biết điều ấy. Mà em cũng không lên mặt, Blackie O Neill".
Blackie nhận ra sai lầm của ḿnh quá muộn và hy vọng sửa sai, anh nói một giọng dịu ngọt nhất: "Anh biết là em không bao giờ kiêu kỳ cả, Emma, em thân yêu. Nhưng đôi khi... à, đôi khi em làm cho người ta có cảm giác là... ờ là, kiêu sa".
- "Thế à?". Cô nói một cách ngạc nhiên, cau mày và cắn môi. Emma kinh ngạc trước nhận định này, bởi v́ quả thực cô không biết có những lúc cô lại ghê gớm như vậy. Thường thường th́ thái độ xa cách của cô là bởi cô quá miệt mài bận rộn với những vấn đề và những kế hoạch của cô chứ không phải là ǵ khác. Cô yên lặng, ngẫm nghĩ những điều anh nói và cảm thấy xấu hổ.
Cảm thấy có thể cô bị xúc phạm, Blackie nói nhẹ nhàng:
- "Rồi em sẽ thích Laura. Chị ấy là một cô gái dịu dàng, thật đấy. Và anh biết chị ấy cũng sẽ thích em, Emma ạ. Nhất định như thế, em gái của anh".
- "Em không chắc lắm, căn cứ vào điều anh vừa nói", Emma phản ứng lại. Blackie cười hơi thẹn thùng: "Thôi chúng ta quên chuyện ấy đi. Chỉ cần em vận dụng một chút duyên dáng mà em vốn có nhiều th́ mọi chuyện sẽ đâu vào đấy hết". Anh lại nắm lấy tay cô và nói tiếp: "Amli là một địa điểm nhỏ rất tuyệt và rất an toàn. Nó thật đẹp về mùa hè khi cây, hoa nở. Có công viên Armley, có ban nhạc chơi vào tất cả các ngày chủ nhật và những con đường nhỏ thú vị cùng những con đường lớn nơi em có thể dạo chơi. Vả lại, bệnh viện St. Mary gần đấy, em có thể sinh cháu ở đó khi tới lúc. Và có rất nhiều cửa hiệu, v́ thế em không cần phải tới Leeds nếu đă có công việc ǵ. Sao, em có đủ mọi thứ em cần ở Armley".
Emma hốt hoảng nh́n anh: "Cửa hàng". Cô nói một cách đầy suy nghĩ: "Em cứ nghĩ, Armley là một làng nhỏ xíu. Không thể có nhiều cửa hàng được, anh Blackie".
- "Ồ, có đấy, em gái ạ. Em biết không. Armley đang mở rộng, người ta nói vậy. Nó sẽ trở nên rất lớn. Có rất nhiều nhà đẹp. Sự thật là có những dinh thự nơi những người giàu có sống. Các nhà triệu phú, đại loại là như vậy. Có một số cửa hàng tốt ở phố Town bán những thứ sang trọng. Anh đă thấy chúng khi anh đến thăm Laura lần trước. Em sẽ có dịp xem chúng khi chúng ta đi xuống phố chính để tới nhà Laura".
- Những loại cửa hiệu ǵ?", Emma thôi thúc, đôi mắt cô hướng về anh hết sức thích thú.
Biết là ḿnh đă làm được cô hoàn toàn chú ư, quan sát được sự thay đổi trong thái độ của cô, Blackie nói một cách đầy kích thích, hy vọng đẩy cô xa hơn nữa. "À, để anh nhớ xem nào. Có cửa hàng tạp phẩm, cửa hàng thịt, tất cả đều ở phố Town, cùng với cửa hàng thịt lợn, cửa hàng bán rượu chai, một cửa hàng cá, cửa hàng bơ sữa Keene, một cửa hiệu thuốc, và một đại lư báo. Anh cũng nhận thấy có một cửa hàng bán vải, cửa hiệu bán đồ kim chỉ, một cửa hàng giày, một cửa hàng lớn bán quần áo phụ nữ nữa, em gái ạ. Đó là một đường rất lớn hoạt động, cũng nhộn nhịp gần như Briggate, thật thế. Ô, anh nghĩ có cửa hàng bán đủ tất cả mọi thứ, Emma ạ".
Emma đă chăm chú nghe. Cô nhanh chóng đổi ư kiến về việc ở chung nhà với Laura Spencer. "Kể cho em nghe thêm về làng đó", cô nói, "chẳng hạn như nó lớn như thế nào? Bao nhiêu người sống trong đó?"
- "A, Emma, em thân yêu, bây giờ em chịu nghe anh rồi nhé. Anh phải thú thực rằng anh cũng không biết kích thước chính xác của nó hoặc bao nhiêu người sống ở Armley. Nhưng chắc là đông, bởi v́ các cửa hàng làm ăn phát đạt. Rồi lại có những nhà thờ lớn, nhỏ và nhiều trường học v́ vậy mà phải có đông người. Ừ, đúng là một nơi hấp dẫn, đúng thế. Laura nói với anh là có một thư viện công cộng và những câu lạc bộ của đảng Tự do, Bảo thủ và Công nhân. Ồ, mà có cả một nhà tù ở Amli nữa. Thật là "ghê gớm". Blackie nháy mắt với cô: "Cũng có rất nhiều quán rượu. Riêng anh biết có đến chín cái".
Từ lúc đi đến giờ, lần đầu tiên Emma cười: "Anh th́ phải biết chứ".
- "Một thanh niên thỉnh thoảng uống một chút bia th́ có ǵ là hại?", Blackie hỏi đùa, anh làm ra vẻ bị xúc phạm. Rồi anh khẩn thiết kéo cánh tay Emma: "Nào, em gái! Đây rồi, em có thể tự mắt nh́n xem Armley".
Con tàu đă dừng lại chỗ bến cuối nửa đoạn đường lên đồi. Blackie nhảy xuống nhẹ nhàng và giúp Emma xuống. "Cẩn thận nào, cưng. Bước cẩn thận đấy. Anh không muốn em trượt làm ảnh hưởng đến Tinker Bell", anh nói, nắm chặt hai bàn tay cô trong tay anh.
- "Tinker Bell?"
- "Ờ, Tinkel Bell. Anh gọi đứa bé như vậy, tất nhiên là ḿnh anh biết thôi. Em ạ, gọi theo Tinker Bell ở Peter Pan. Em có đồng ư anh gọi cô bé con như thế không?"
Cô cười: "Có, em đồng ư, Blackie. Nhưng làm sao anh biết nó là con gái".
- "Bởi v́ em luôn luôn nói với anh nó là con gái mà". Blackie để cánh tay cô trong cánh tay anh, hai tay anh đút vào túi chiếc áo khoác màu xanh lính thủy mới của anh và nói:
- "Trên kia là những tháp nơi những người giàu ở". Anh hướng đầu về phía con đường lái xe sang trọng có những hàng cây ở hai bên. "Và phố Town ở ngay phía trước chúng ta. Em đi cẩn thận. Hôm nay trơn đấy".
- "Vâng, em sẽ cẩn thận, Blackie". Cô nép người vào anh run rẩy, cơn gió Bắc từ đồi thổi xuống thật giá buốt. Emma ngước nh́n lên. Bầu trời cao vun vút, lạnh băng, mặt trời mùa đông nhợt nhạt hầu như không thấy rơ, chỉ là một đồng tiền bạc nhỏ xíu trên bầu trời bao la sâu thăm thẳm. Khi con tàu đă dừng, lúc này không gian yên lặng một cách kỳ lạ, v́ không có xe cộ và người nào ra đường trong ngày Chủ nhật lạnh lẽo và buồn tẻ này.
- "Công viên Charley Cake đây", Blackie báo cho cô biết, đầu anh hướng về mảnh đất h́nh tam giác ở phía bên kia đường. "Mùa hè em cùng Tinker Bell ngồi ở đây ngắm người qua lại th́ thật là thú vị".
- "Em làm ǵ có th́ giờ để mà ngồi bất cứ ở đâu với Tinker Bell". Emma nói lại, mặc dầu điều đó được nói lên bằng một giọng nhẹ nhàng. Cô ngước nh́n anh hoài nghi. "Công viên Charley Cake. Tên ǵ nghe lạ vậy? Em chắc anh lại bịa ra rồi".
- "Tại sao lúc nào em cũng gây chuyện với tất cả những điều anh nói? Anh sẽ phải gọi em là Emma đa nghi nếu em không cẩn thận, cô gái của anh ạ. Nói đúng đắn, tên nó là như thế đó. Mấy năm trước đây, Laura kể với anh có một người tên là Charley bán bánh ngọt ở đó, v́ thế mà..."
- "Nó có tên ấy chứ ǵ", Emma kết thúc hộ cho anh, ánh mắt cô đầy vui vẻ. "Em tin anh mà, Blackie. Không ai có thể bịa ra một cái tên như thế".
Anh cười nhưng không nói ǵ hết và họ bước tiếp trong yên lặng. Emma liếc nh́n chung quanh khá là thích thú. Họ đang đi qua một dăy nhà gọn ghẽ dẫn tới phố Town. Nó làm cô nhớ lại một cảnh tượng trong truyện thần tiên. Những khói tuyết khổng lồ trườn qua mái nhà đỏ treo lơ lửng ở những ŕa và muôn ngàn đũa băng óng ánh trong không gian trong suốt. Một cách thần kỳ, tuyết và băng đă biến những chốn ở nhỏ bé, trần tục thành những ngôi nhà kỳ lạ và hào nhoáng. Những hàng rào, những cánh cổng, những thân cây đen trần trụi, cũng phủ đầy những hoa tuyết băng giá, Emma thấy nó giống như những trang trí bằng bạc trên chiếc bánh Noel lộng lẫy. Những ngọn đèn parafin và ánh lửa bừng lên qua những khung cửa sổ, những lượn khói bồng bềnh tuôn ra từ những ống khói, nhưng đó là dấu hiệu duy nhất của cuộc sống ở phố Town. Những ngôi nhà trông ấm cúng, như mời đón, Emma h́nh dung ra một gia đ́nh sung sướng trong mỗi căn nhà ấy, những ông bố bà mẹ đang sưởi ấm một cách lười nhác, những đứa trẻ đôi má hồng hào ở dưới chân họ, ăn táo, cam và hạt dẻ nướng, tất cả đều cười đùa, hưởng một buổi tối êm đềm bên nhau, đùm bọc trong t́nh thương. Cô khắc khoải nghĩ tới cha và Frank, cô mong muốn làm sao đang được ngồi cùng họ trước ḷ sưởi trong ngôi nhà bé nhỏ ở Fairley.
- "Emma này, đây là những cửa hiệu đầu tiên", Blackie thông báo, tiếng anh vang lên trong yên tĩnh. "Tất cả các cửa hiệu dọc từ phố Town đến đường Branch. Nh́n xem, em gái, có phải anh nói với em sự thật không nào?".
Emma nh́n theo hướng mắt anh, đôi mắt cô mở to thích thú, nỗi buồn của cô được đẩy sang bên. "Đúng, anh nói thật", cô thừa nhận. Họ đi qua cửa hàng cá, cửa hàng bán đồ kim chỉ, cửa hiệu thuốc, và một cửa hàng lớn bán đồ xa xỉ phẩm của phụ nữ, Emma nhận thấy đây đúng là một khu mua sắm sang trọng. Cô hết sức bị cuốn hút và một ư tưởng nảy ra. Kiếm được một cửa hàng ở đây dễ hơn. Tiền thuê sẽ rẻ hơn ở Leeds, cô ư luận một cách hợp lư. Có lẽ ḿnh sẽ mở cửa hàng đầu tiên ở Armley, sau khi đứa trẻ ra đời. Đó sẽ là sự mở đầu. Cô quá sôi nổi với ư nghĩ này đến nỗi lúc họ tới phố nơi Laura Spencer ở th́ cô đă có được một cửa hiệu với những mặt hàng khác nhau, Blackie có thể gọi cô là Emma đa nghim bưbg chắc chắn cô không nghi ngờ ǵ về một điều... đó là thắng lợi cuối cùng của cô. Cửa hiệu đầu tiên của cô sẽ ở Armley và cô sẽ buôn bán xe ngựa. Tiền ở đấy. Chính Blackie cũng nói như vậy.
Họ đi dọc theo phố những ngôi nhà có sân thượng, tất cả đều gọn ghẽ, ngăn nắp với những cánh cửa sơn xanh, cửa sổ bóng lộn, những khu vườn được cắt tỉa và những cánh cửa sắt đen. Ngay trước khi họ tới nhà của Laura Spencer, một ư nghĩ đến với Emma. Cô dừng lại và nắm lấy cánh tay Blackie: "Anh đă nói với Laura như thế nào về em rồi", cô hỏi.
Blackie nh́n xuống, một thoáng ngạc nhiêu trên mặt anh. "Sao, th́ đúng những điều em dặn anh nói với cô ấy mà". Anh trả lời lặng lẽ. "Cùng một chuyện anh kể cho mọi người, đúng từng chi tiết một, bà Harte, vợ một thủy thủ, một bà mẹ sắp sinh, bạn thân của Black O Neill".
Emma mỉm cười nhẹ nhơm và gật đầu, họ cùng bước trên con đườn đi ngoài vườn. CÔ tự hỏi không hiểu Laura ra sao, nhưng cũng chẳng có ǵ là quan trọng. Điều quan trọng là cô gây được một ấn tượng tốt đẹp với Laura.
Emma lúc này nhận ra rằng, Blackie đă tṛ chuyện rất ít về bạn ḿnh và cô không biết ḿnh sẽ chờ đợi ǵ khi hai người đứng ở bậc cửa trước. Chắc chắn cô không chờ đợi cô gái này ra mở cửa, đón họ một cách duyên dáng và sự thích thú không che đậy. Laura Spencer có khuôn mặt bóng, b́nh thản như Đức Mẹ, một vẻ tin tưởng như vậy trong đôi mắt chị và nụ cười của chị đầy âu yếm, ngọt ngào. Emma lập tức thấy ḿnh đang đứng trước một người rơ ràng là khác tất cả những người cô đă gặp.
Laura dẫn họ vào trong nhà, than thở thời tiết khắc nghiệt, thông cảm với cuộc hành tŕnh dài lạnh lẽo mà họ vừa phải chịu đựng, nỗi quan tâm thực sự của chị là điều hiển nhiên. Chị đỡ áo khoác của họ và mũ nồi của Emma treo chúng lên giá mắc gần cửa rồi kéo họ vào pḥng khách, chuyển động với một sự duyên dáng khôn cùng khi chị dẫn họ tới bên những chiếc ghế xếp chung quanh ngọn lửa đang reo.
Laura cầm lấy tay Emma và nói: "Tôi rất mừng được gặp chị Emma, Blackie đă kể cho tôi nhiều điều rất dễ thương về chị. Trời ơi, bàn tay chị lạnh quá. Chị ngồi xuống đây, đuổi cái rét đi, cưng".
Emma nói: "Em cũng rất mừng được gặp chị, Laura". Không tỏ ra thô lỗ, Emma đă quan sát căn pḥng thật nhanh, cô nh́n thấy giấy bồi tường màu xanh bọc trắng, một vài bộ đồ gỗ đào hoa tâm, đơn sơ nhưng bóng lộn, tất cả rất hấp dẫn. Căn pḥng nhỏ nhưng gọn gàng, không chật ních đồ như pḥng khách phía trước của bà Daniel. Một không khí chắc chắn và thoải mái bao trùm.
Laura nói như cáo lỗi với cả hai người: "Tôi xin lỗi không chuẩn bị đầy đủ cho cả hai người, tôi phải đi thăm một người bạn ốm và tôi về chậm hơn dự định. Tôi vừa mới về đến nhà xong th́ hai người tới. Nhưng trà cũng sắp được rồi ạ, ấm nước đang sôi".
Blackie nói: "Không sao, Laura. Đừng quá bận tâm. Chúng tôi không vội, v́ vậy cứ thong thả cưng ạ". Điều này được nói lên một cách nhẹ nhàng ư nhị đến nỗi Emma liếc nhanh về phía Blackie với nỗi thích thú ngày một tăng nhanh. Cô thấy một sự khác nhau rơ rệt trong cử chỉ của anh, nó dè dặt, và một vẻ dịu dàng vừa kính trọng trên mặt anh. Điều này không làm cho Emma ngạc nhiêu. Cô đă nhận ra cử chỉ thanh nhă của Laura nhất định làm cho người khác phải tốt đẹp lên.
- "Cho tôi xin lỗi chút xíu", Laura tiếp tục nói bằng giọng dịu dàng của cô và đặt những đồ sứ lên bàn. "Tôi c̣n một vài việc cuối cùng phải làm trong bếp".
Blackie và Emma lầm bầm đồng ư và Blackie nói: "Cho tôi hút ống điếu của tôi được không?" Chị đă đi quá nửa đường qua sàn, chị quay lại, lắc đầu, mắt chị long lanh cười. "Tất nhiên là được chứ, xin cứ tự nhiên, cả Emma nữa".
Từ thế có lợi gần ḷ sưởi, Emma có thể nh́n thấy Laura trong bếp nhỏ nối với pḥng khách. Chị mặc chiếc áo len xanh nhạt, váy dài, ống tay áo dài, mặc dù chiếc áo hơi cũ và mạng một số chỗ, nhưng sự giản dị và màu sắc cổ xưa của nó thêm vào vẻ trong trắng và đức hanh của chị. "Chị ấy đẹp", Emma nghĩ, cô bị cuốn hút bởi cô gái cao, mảnh dẻ toát lên sự thuần khiết.
Những đường nét của Laura Spencer mang tính chất cổ điển, mảnh nai, xương nhỏ, khuôn mặt chị dường như có những lúc mong manh. Có những người không biết phân biệt sẽ coi cô là b́nh thường, mờ nhạt và họ sẽ không đồng ư với Emma chút nào. Nhưng Emma nh́n thấy những đường nét thanh tú như trong bộ đồ sứ, nh́n thấy ánh sáng màu vàng trong mái tóc màu mật ong của chị làm nó tỏa ra một màu ngũ sắc, nh́n thấy sự dịu dàng và khôn ngoan trong đôi mắt to màu hạt dẻ sáng ngời. Và cô nhận thấy cái đáng yêu của Laura... sự phản ánh chân thật của cái trong trắng.
Emma không lầm trong những nhận xét ấy. Quả là có một cái ǵ đặc biệt về Laura Spencer. Rất đơn giản, chị không bao giờ chấp nhận điều ác, điều xấu. Laura là người theo Cơ Đốc giáo và không hề nao núng trong đức tin của ḿnh. Tôn giáo của chị mà chị không bao giờ bàn luận hoặc gây ảnh hưởng với bạn bè là động cơ chính của đời chị. Đối với Laura, Chúa không bao giờ mơ hồ hoặc xa vời. Sự hiện hữu của người là thường trực, bền lâu và vĩnh hằng.
Ngồi trong căn pḥng ấm cúng, nghe giọng nói nhẹ nhàng của Laura vang trong bếp, Emma c̣n chưa hoàn toàn nhận thức được điều này. Nhưng dù sao, bằng một phương thức kỳ lạ, cái duyên bên trong của Laura đă tự nó truyền tới cô một cách huyền bí, cô thấy một cảm giác b́nh yên sâu lắng khiến cô giật ḿnh. Emma tiếp tục ngắm nh́n Laura và nghĩ: Tôi muốn nàng là bạn tôi. Tôi muốn nàng thích tôi. Tôi muốn ở chung ngôi nhà này với nàng.
- "Em yên lặng quá, em gái", Blackie nói, "điều này hơi lạ đối với em, anh nghĩ thế. Thường ngày, em vẫn nói như khướu cơ mà".
Emma nhổm lên. Anh đă làm cô giật ḿnh. "Em đang suy nghĩ", cô trả lời. Blackie mỉm cười và hút chiếc tẩu của ḿnh. Emma bị Laura cuốn hút đúng như anh đă tính trước và anh thấy thích thú.
- "Blackie, anh làm ơn mang hộ cái ấm đun nước vào bếp một tí", Laura gọi, "để em pha trà".
- "Có, anh mang đây, em gái", anh nói to. Anh nhấc chiếc ấm đồng đang bốc hơi ra khỏi ngăn lên ḷ sưởi và rảo bước qua pḥng, một thân h́nh cao lớn trong khoảng không gian chật hẹp.
- "Em có thể làm được ǵ không?" Emma cũng đứng lên hỏi một cách hăng hái.
Laura nh́n ra cửa bếp. "Không, cám ơn Emma. Xong tất cả rồi". Trong ṿng một vài giây, chị bước vào pḥng khách bê một chiếc khay lớn đựng những đĩa thức ăn, Blackie mang ấm trà theo sau.
Khi ngồi xuống, Emma nghĩ Laura đă sắp xếp bàn thật là đẹp. "Chị nghệ sĩ quá, Laura. Trông chiếc bàn thật là dễ thương". Emma đưa ra nhận xét. Cô mỉm cười với Laura, chị dường như thích thú với lời khen dường như thẹn thùng đó.
- "Chà, đây là một bữa đại tiệc cho các vị vua chúa, đúng là như thế", Blackie nói, anh cũng ngắm nh́n chiếc bàn.
- "Nhưng em không nên vất vả chuẩn bị ghê gớm như thế này chứ, Laura. Em cũng đă có đủ công việc của nhà thờ và công việc từ thiện rồi mà".
- "Không, có chuyện ǵ phức tạp đâu, Blackie. Anh biết em thích nấu nướng mà. Và em cũng rất thích có khách. Nào, xin mời. Xin tự nhiên cho. Chắc sau chuyến đi lạnh lẽo từ Leeds tới, cả hai người hẳn phải đói lắm. Em chắc là anh ăn phải ngon miệng lắm, Blackie".
- "Ồ, đúng thế", anh trả lời và cầm chiếc bánh sandwhich. Một sự mơ hồ hơi tự nhiên của Blackie toát ra ngoài trong buổi uống trà và anh liên tục làm cho hai cô gái cười khúc khích về những câu chuyện và cách thức đầy nghệ thuật của anh khi anh muốn mua vui. Người diễn viên trong anh không bao giờ ngừng lâu, và chẳng bao lâu anh trở nên hoạt bát, không ai chen nổi một lời. Tuy nhiên Laura cũng đáp lại một cách mau lẹ một vài điều quá đáng của anh, Emma nhận thấy cô gái dịu dàng này có óc hài hước mặc dầu tính nết nghiêm trang vốn có và cử chỉ hiền hậu không đúng với trí óc sắc sảo của cô.
Về phần ḿnh, Laura Spencer cũng có một ấn tượng tốt đối với Emma. Ngay từ đầu, cô đă phải giật ḿnh bởi sắc đẹp lộng lẫy của cô, nhưng trong khi pha trà, Laura đă lén quan sát cô và chị nhanh chóng nhận thấy thái độ vui vẻ đàng hoàng của cô gái, chị cũng thấy sự thông minh, trong đôi mắt xanh biếc kia và vẻ thanh tú trong khuôn mặt trái xoan. Blackie đă nói với chị là Emma sống ở một gác xép nhỏ và phải mất nhiều tiếng đồng hồ đi làm và về nhà. Anh lo ngại về sức khỏe của cô. Mà đúng thôi, Laura nghĩ. Cô cần một sự chăm sóc và một thời gian như thế này bởi cô có mang bảy tháng và hoàn toàn đơn độc một ḿnh. Chị bỗng thấy rào rạt một t́nh cảm chị em đối với Emma.
Khi bữa trà tiếp tục, Blackie suy nghĩ về hai cô gái ngồi ở hai bên bàn trà. Anh yêu cả hai người mặc dù theo những cách hoàn toàn khác nhau, anh sung sướng thấy họ ưa nhau. Anh biết là thế nào họ cũng như vậy, mặc dù về thể chất họ hoàn toàn khác nhau kể cả tính t́nh. Anh liếc Laura đang lau miệng bằng khăn ăn. Chị mong manh, dễ vỡ như pha lê, Laura con người tinh khiết hoàn toàn vị tha về nhiều phương diện. Anh cũng liếc mắt nh́n Emma. Bên cạnh cái yêu kiều dịu dàng của Laura, nhan sắc của Emma dường như dữ dội và man dại; có một cái ǵ đó dễ sợ ở con người cô, và từ lâu anh đă ngờ cô có thể tàn nhẫn và thủ đoạn khi cần thiết. Tuy nhiên, mặc dù sự khác nhau về thực chất, họ lại có nhiều nét giống nhau ở sự chính trực, ḷng dũng cảm, ḷng từ tâm. Có lẽ những điều ấy sẽ kết chặt t́nh bạn của họ, anh nghĩ thế.
Mặc dù Laura ở tuổi hai mươi mốt, chỉ hơn Emma vài tuổi. Blackie vẫn tin rằng chị sẽ chăm sóc cô một cách tŕu mến, của một người mẹ. Mặt khác, anh cũng có cảm giác là sự có mặt đầy vui tươi và hăng hái của Emma trong nhà sẽ giúp giảm bớt nỗi cô đơn mà Laura luôn cảm thấy từ khi mẹ cô mất cách đây bốn tháng. Anh hy vọng là như thế.
Emma đang say sưa kể cho Laura nghe về nghề thợ may, về xưởng thợ của Kalinskin và tiếng nói sôi nổi của cô làm cho anh chú ư. Blackie quay sang nh́n Emma. Trong ánh sáng hồng của pḥng khách, khuôn mặt linh hoạt của cô bừng sự sống. Ánh mắt của cô có thẻ làm cho bất cứ một người đàn ông nào cũng phải chớp mắt, anh tự nhủ. Thế rồi anh tự hỏi như anh hằng tự hỏi không hiểu cô đă có mang với ai bảy tám tháng trước đây. Anh vẫn chưa dám hỏi cô cha của đứa bé là ai. Anh cố ḱm ḿnh trước cái ư nghĩ bối rối đó và hướng sự chú ư của ḿnh vào công việc trước mắt... làm thế nào đề cập tới vấn đề Emma dọn tới Laura và sẽ làm việc ở nhà máy Thompson.
H́nh như Laura đă đọc được ư nghĩ của anh. Anh nghe thấy Laura nói: “Nghe chị nói th́ h́nh như quả thực chị yêu nghề thợ may, Emma. Và như tôi nghe được th́ chị đă nắm được nghề một cách nhanh chóng. Tôi chắc không có khó khăn ǵ khi học dệt”. Laura ngừng lại, vốn tính chị không bao giờ muốn tỏ ra quá tự tin hoặc đi trước.
- “Học dệt có khó lắm không?”, Emma hỏi một cách thận trọng. – “Không, không khó lắm đâu. Khi ḿnh đă nắm được và hiểu được quá trinh. Tôi không nghĩ là chị sẽ thấy nó khó, Emma. Thành thật mà nói là như thế”.
Emma liếc nhanh Blackie rồi quay lại Laura và nói: “Chị có thể kiếm cho em một việc ở nhà máy của Thompson không? Chị có chắc không?”
- “Có, hoàn toàn chắc!” Laurau thốt lên. “Hôm nọ tôi đă nói chuyện với người đốc công và chị có thể bắt đầu làm bất cứ lúc nào chị muốn. Họ đang t́m để huấn luyện thợ mới. Chị có thể vào phân xưởng dệt ngay, tất nhiêu làm người học nghề”.
Emma suy nghĩ một giây rồi quyết định. Cô đi thẳng vào vấn đề: “Chị có bằng ḷng cho em ở chung nhà không, Laura? Em không làm phiền ǵ hết và em sẽ trả “tiền nhà”. Cô không rời mắt khỏi Laura.
Bộ mặt thiên thần của Laura nở thành một nụ cười sung sướng và đôi mắt màu hạt dẻ của cô sáng lên: “Tất nhiên, Emma. Tôi rất thích có chị ở cùng. Dù sao th́ tôi cũng không thể có khả năng một ḿnh giữ ngôi nhà này, nhưng tôi không muốn bỏ nó. Tôi đă sống ở đây hầu hết cuộc đời tôi. Ngoài ra, chị sẽ là người bạn tuyệt vời của tôi. Tôi vẫn đi t́m một người hợp nhau và dễ chịu như chị”. Chị nghiêng ngời về phía trước, bóp lấy cánh tay Emma một cách tŕu mến, làm yên ḷng. “Vả lại, tôi nghĩ ở đây với tôi chị sẽ dễ chịu hơn, chỉ c̣n hai tháng nữa, cháu bé sẽ ra đời. Tôi có thể chăm nom chị, Emma ạ. Và tôi biết Blackie đồng ư…”
- “Vâng, đúng như thế!” Blackie nói xen vào, anh sung sướng sự thể biến chuyển như vậy.
- “Để tôi đưa chị xem phần c̣n lại của ngôi nhà và căn pḥng chị sẽ có, Emma”. Laura gợi ư. Chị dẫn đường lên cầu thang hẹp và dốc. Laura mở cánh cửa ở đầu cầu thang.
- “Pḥng của chị đây, Emma”, chị nói với một nụ cười tươi. Chị bước lên trước và thắp một ngọn nến để trên tủ commốt.
- “Ồ, rất ấm cúng!” Blackie nói và đẩy Emma tiến lên.
Emma quay lại nh́n anh: “Vâng, đúng thế”. Choán gần hết là chiếc giường bằng đồng lớn trên đó phủ một tấm chăn. Tường màu trắng, có cả một tấm thảm trên sàn bên cạnh giường.
- “Đây là pḥng của bố mẹ tôi”, Laura nói. Sau đó cô nói thêm hơi e thẹn: “Tôi nghĩ chị sẽ thích nó, Emma. Pḥng rộng, lại có giường đôi, chồng chị có thể ở đấy khi anh ấy về nghỉ phép”. Emma há miệng nhưng lập tức ngậm ngay lại khi cô nh́n thấy mặt của Blackie.
Blackie nói: “À, ờ - phải c̣n lâu anh ấy mới về. C̣n rất lâu. Anh ấy ở biển. V́ vậy, chúng ta không cần phải lo chuyện ấy vội!” Anh nh́nh quanh, cuống quưt tự hỏi làm thế nào để thay đổi chủ đề. Anh nói nhanh rối rít: “Này, Emma em không nh́n thấy khoảng rộng ở bên cửa sổ kia sao? Giữa tủ quần áo và giá rửa mặt kia ḱa. Em có thể để một cái bàn may ở đấy và may những chiếc áo dài cho các quí bà, như em vẫn từng nói đấy. Laura không phiền chuyện ấy đâu. Có phải thế không, Laura?” Anh hy vọng có thể tránh được câu chuyện cực kỳ lúng túng về cái người chồng tưởng tượng chết tiệt của Emma.
- “Không. Không đâu. Không hề phiền tôi một chút nào hết.” Laura liếc nh́n Emma đang quan sát căn pḥng, một nét nhăn vẫn c̣n vương trên vầng trán phẳng phiu của cô. Laura suy nghĩ một cách buồn nản: “Trời, cô ấy không thích ngôi nhà rồi.” Nhưng không muốn gây ảnh hưởng ǵ đối với Emma trong bất cứ phương diện nào, chị nhanh nhảu nói: “Ở trên này hơi lạnh một chút. Chúng ta xuống gác đi. Chị có thể cho tôi biết ư kiến sau cũng được. Emma bây giờ chị không cầ phải quyết định”.
Emma nh́n thấy thoáng sửng sốt trên mặt Laura, cô nắm lấy tay chị: “Em thích pḥng này! Thực đấy! Em muốn ở chung nhà với chị. Nghĩa là, nếu em có đủ khả năng, chị Laura ạ”.
Ba người đi trở lại pḥng khách. Blackie ném thêm củi vào lửa và Laura mang cuốn sổ chi tiêu gia đ́nh ra. Chị đến ngồi cùng Blackie và Emma trước ḷ sưởi: “Tiền thuê nhà mỗi tuần là bốn shilling, một nửa của chị sẽ là hai shilling, Emma ạ. Rồi chi tiêu củi, tiền than mùa đông và paraffin để thắp đèm. Nếu chị có thể chia số tiền đó với tôi, tôi sẽ cám ơn lắm. Tổng cộng tất cả, số tiền sẽ lên tới năm shilling vào mùa đông. Nhưng mùa hè th́ tiền sẽ ít hơn”.
- “Năm shilling!”, Emma kêu lên.
Laura nh́n cô đăm đăm, vẻ lo lắng lại tràn trong ánh mắt: “Ô, như vậy nhiều quá sao! Có lẽ tôi có thể…”
- “Không, không nhiều lắm đâu”, Emma ngắt lời. “Em cứ nghĩ là phải hơn thế. Như vậy rất là phải chăng. Ồ, em trả ba shilling một tuần cho cái gác xép nhà bà Daniel mà”.
Laura liếc xéo Emma, Blackie gầm lên: Anh vẫn bảo em là cái mụ đàn bà khốn khiếp đó ăn cướp của em mà, và em có chịu nghe anh đâu. Trời, Emma! Đáng lư em phải dọn đến ở với Laura từ mấy tuần trước rồi, anh đă van em như thế”.
- “Yên nào, Blackie. Đừng kích động thế”, Laura nói nhẹ nhàng nhưng kiên quyết. Cô đưa cuốn sổ nội trợ cho Emma. “Chị có thể xem tất cả những con số. Tôi muốn chị biết giá cả mọi thứ”.
Emma không muốn cầm cuốn sổ, nhưng Laura buộc cô. Cô chỉ nh́n thoáng v́ cô biết người con gái này không có ư định kiến tiền của cô. Một lát sau, cô trao lại cuốn sổ.
- “Chị Laura. Em không cần phải xem tất cả những con số này. Em biết chị quá thận trọng. Thực tế, có lẽ chị lấy của em chưa đủ đâu. Em không muốn chị bị nhẵn túi”.
Laura nói: “Không, đủ đấy. Quả thật là đủ rồi”. Chị để lại cuốn sổ tính toán vào ngăn kéo tủ buffet và nói tiếp: “Không biết Blackie đă nói với chị là chị không phải trả tháng thứ nhất trong khi chị đang học dệt chưa?” Emma gật đầu. Laura hắng giọng nh́n Emma chăm chú rồi nói: “Ừ, tháng thứ nhất chị không phải trả ǵ tôi hết”.
- “Không, em không thể làm như thế. Như vậy không phải một chút nào”, Emma kêu lên.
Laura khăng khăng một mực: “Tôi không lấy tiền của cô trong khi cô chưa kiếm ra nó, Emma”. Cô gái lớn tuổi hơn nh́n thấy niềm tự hào to lớn trên mặt Emma và hiểu rằng cô không muốn nhận từ thiện, và cũng không muốn làm cô phải bối rối thêm nữa. Laura nhận xét một cách b́nh tĩnh: “Cứ đưa cho tôi hai shilling tiền thuê nhà. Đó là giải pháp thỏa đáng”. Emma miễn cưỡng đồng ư để khỏi làm phật ư Laura mặc dù cô đă quyết tâm trả chị cả năm shilling cô sẽ lấy ở tiền để dành.
- “Thôi thế là ổn định nhé. Thứ bảy tới Emma sẽ dọn đến. Chính tôi sẽ đưa cô ấy đến, nhất định như vậy!” Blackie tuyên bố, anh vui mừng ra mặt. “Các em thấy không, anh đă đúng mà. Anh biết rồi thế nào mọi sự cũng tốt đẹp và hai người sẽ thích nhau”.
Emma mỉm cười, nhưng không kết luận ǵ hết. Cô sung sướng v́ đă quyết định chuyển tới Armley, ở chung nhà với Laura Spencer. Một cảm giác yên ổn kỳ lạ đến với cô, cô buông ḿnh trong ghế, đột nhiên cảm thấy thoải mái và vững tin ở tương lai hơn. Mọi chuyện rồi sẽ ổn. Bây giờ cô biết như vậy. Lúc ấy Emma không nhận biết, nhưng cô sẽ không bao giờ quên buổi gặp gỡ đầu tiên với Laura Spencer chừng nào cô c̣n sống. Qua năm tháng, cô đă nhận ra rằng Laura là con người thành thật duy nhất cô biết và cô yêu chị sâu sắc.
Thứ sáu đó, Emma chia tay buồn bă với các bạn nghề của cô ở cửa hiệu thọ may, họ rất buồn tiễn đưa cô, cô chia tay với tất cả gia đ́nh Kallinski và theo lời mời tha thiết của Janessa, cô đă ăn bữa cơm Sabbath với họ. “Bác muốn cháu hứa với bác là sẽ đến gặp bác ngay nếu một vài tháng tới cháu cần cái ǵ”, bà nói: “Armley cũng không xa lắm và bác sẽ tới đó”.
- “Ôi, bà Kallinski, bà thật tốt bụng quá. Cám ơn bà. Cháu xin hứa với bà”.
Đó là một cuộc chia tay đầy nước mắt, chỉ có David dường như không nao núng. Anh biết con đường của họ rồi sẽ gặp nhau. Anh có ư định làm rơ điều đó. Emma đưa anh địa chỉ của cô ở Armley và anh đă được cô hứa sẽ viết thư cho anh ngay khi cô ổn định. Ngay cả bà Daniel mắt cũng ngấn lệ khi Emma đi và cả bà cũng yêu cầu cô tới thăm luôn.
Sáng thứ hai, Laura đưa cô đến nhà máy của Thompson. Ngay từ giây phút cô bước vào đó, Emma đă căm ghét cái nơi này cũng ghê gớm như cô đă yêu mến cái nhà máy nhỏ bé của Abraham Kallinski. Không có t́nh đồng chí ở đây. Không có những câu chuyện đùa và tiếng cười. Kỷ luật cứng nhắc ngự trị, trưởng kíp khắc nghiệt và đ̣i hỏi trong khi họ đi đi lại lại giữa những hàng máy dệt. Emma lập tức ghê tởm mùi len sống, có tẩm dầu và điếc tai bởi tiếng thoi đưa lách cách không bao giờ dứt. Đến ngày thứ ba, cô hoàn toàn mất hết nhuệ khí khi cô chứng kiến một con thoi bay ra và đập vào mặt cô gái làm cô mang sẹo suốt đời, một tai nạn không phải là hiếm thấy.
Laura là người thầy tốt, kiên nhẫn và dễ hiểu trong những lời giải thích của ḿnh. Tuy nhiên, Emma vẫn thấy quá tŕnh dệt là khó khăn, cô kinh hoàng khi nó xảy ra hàmg trăm sợi chỉ đứt giữa khung cửi. Một cái “bẫy” như vậy phải mất đi hàng tiếng đồng hồ quí giá. Nhưng Emma rất cẩn thận, cô không bao giờ bị “bẫy” trong suốt thời gian cô làm việc ở nhà máy.
Trong cách thức cẩn thận của ḿnh, cô kiên tŕ bền gan bền chí, v́ cô đă quyết tâm không để cho bất cứ cái ǵ chiến thắng nổi ḿnh. Cô cũng biết rằng cô không có một con đường nào khác ngoài việc chứng minh ḿnh là một người thợ dệt có năng lực để kiếm sống. Chỉ với một ư nghĩ trong đầu, với trí óc nhanh nhẹn và những ngón tay khéo léo, dẻo dang cô đă học được thành thạo nghề dệt trong ṿng một tháng, đúng như Laura đă đoán trước. Ḷng tự tin của cô tăng lên khi nghề của cô khá hơn, tuy nhiên cô vẫn cứ ghét phải làm việc trong cái môi trường buồn tẻ và cứng nhắc này.
Cô và Laura bắt đầu làm việc lúc sáu giờ sáng và kết thúc lúc sáu giờ tối, đó là những ngày lê thê và u buồn đối với Emma. Những tuần lễ lướt thướt trôi, càng ngày bụng cô càng to hơn, một ngày một mệt mỏi và kiệt sức. Cô lo buồn nhận thấy đôi chân cô cứ tiếp tục sưng lên v́ đứng những giờ dài dằng dặc ở khung cửi và cô cứ thường nghĩ rằng đứa bé sẽ sinh ra ngay dưới chân cô trên sàn của nhà máy. Tuy nhiên, Laura là một niềm an ủi to lớn đối với cô, và Emma luôn luôn ngạc nhiên trước óc hài hước tuyệt vời của chị, cô tự hỏi không hiểu ḿnh sẽ thế nào nếu không có sự giúp đỡ không hề biết mệt mỏi và tận tụy của Laura.
Một buổi chiều thứ ba, vào cuối tháng ba, Emma biết đứa bé sắp ra đời. Laura đưa cô vào bệnh viện St. Mary ở Hill Top. Sau mười tiếng đồng hồ đau đẻ cô sinh được một đứa con đúng một tháng trước ngày sinh nhật lần thứ mười bảy của cô. Emma rất sung sướng đó là một bé gái.

Chương 31

Emma ngồi trước ngọn lửa trong pḥng khách nhà Laura, nh́n một cách rầu rĩ vào khoảng không, đầu óc cô trĩu nặng với một vấn đề: một vấn đề đẩy tất cả mọi vấn đề khác sang bên. Cô đă sống với nó mấy ngày vừa qua từ khi đứa bé ra đời. Giờ đây cô biết nó phải được giải quyết và giải quyết ngay trước mắt. Emma có nhiều việc cần phải làm, nhưng quan trọng hơn cả vẫn là mối quan tâm đối với đứa bé. Cô cần phải quyết định về tương lai trước mắt của đứa bé. Cô không thể chần chừ.
Emma rùng ḿnh, đột nhiên thấy lạnh ở đôi chân, cái đau tê dại ở trong xương. Cô cử động nặng nề, động tác không nhanh nhẹn như thường lệ, cô nhặt que cời đẩy nó vào những khúc gỗ trong ḷ sưởi một cách giận dữ như khai thông cái cảm giác vô vọng của ḿnh. Những khúc gỗ rời ra, phùn phụt lửa làm cho căn pḥng tràn ngập một ánh sáng rực rỡ nhất làm ngời lên cái rực rỡ ấm cúng của nó.
Ánh sáng chiếu qua đứa bé trong chiếc giường nhỏ (Laura đă lấy một chiếc ngăn kéo để đóng thành) chị đă trải bằng chăn dầy và những chiếc gối bằng bông tơ. Đứa bé nằm bên cô, mớ tóc to màu bạch kim của nó ánh lên trong ánh lửa, cặp má hồng hào tṛn trĩnh của nó quay về phía cô, bàn tay nhỏ xíu của nó nắm lại bên chiếc miệng xinh xinh. Nó ngủ hết sức yên b́nh. Đứa bé này là của cô. Một phần của cô. Làm sao cô có thể bỏ nó? Hoàn toàn bất ngờ, một ư thức bảo vệ dữ dội tràn ngập ḷng Emma, và một mục đích duy nhất đó đă thành công, đă nâng cô lên trên mọi t́nh huống, mục đích ấy được củng cố vững chắc. "Mẹ không để bất cứ điều ǵ xảy đến với con!" Cô th́ thầm khe khẽ nhưng mănh liệt với đứa bé đang ngủ. "Mẹ sẽ! Và con sẽ có những cái tốt đẹp nhất mà tiền có thể mua được. Mẹ hứa với con như thế!" Emma tiếp tục ngắm con gái, hôm nay đă bốn ngày tuổi, một lúc nữa rồi cô quay sang ngọn lửa. Không một hy sinh nào là quá lớn nếu như nó đảm bảo sự an toàn và tốt đẹp cho đứa bé. Cuối cùng cô cầm chiếc áo ngủ bằng flanen lên và quyết tâm không nghĩ tới tương lai nữa. Cô bắt đầu khâu. Bước từng bước một thôi. Chầm chậm. Chầm chậm. Vừa tiến lên vừa xây dựng. Đó là con đường duy nhất.
Trong khi tiếp tục những mũi khâu hoàn hảo của ḿnh, một vầng thất vọng hoàn toàn, không b́nh thường đối với Emma, bao phủ lấy cô. Cô biết cô không thể giữ đứa bé lại với ḿnh, mặc dù cô ao ước được làm như thế. Cô phải làm ở nhà máy để kiếm sống và không c̣n ai có thể trông nom đứa bé vào ban ngày. Emma không thể chấp nhận ư nghĩ cho làm con nuôi hoặc gửi vào trại trẻ mồ côi. Chỉ có một trong hai giải pháp đó. Emma không thú ǵ giải pháp này; tuy nhiên, cô đă nhận ra sau nhiều đêm không ngủ, rằng quả thực cô không c̣n sự lựa chọn nào khác nữa. Cô lại đưa vấn đề đứa bé trở lại trong đầu dằn vặt vật lộn với cái lợi và cái bất lợi của kế hoạch cô đă đặt ra, những ư nghĩ trái ngược nhau chen lấn trong đầu cô cũng nhanh như đường kim cô lướt trên gấu áo.
- "Có ai ở nhà không?"
Emma giật ḿnh nh́n vội lên. Cửa mở và đó là Blackie O Neill. Đó là một ngày tháng ba, gió quất vào bộ mặt xạm nắng của anh, làm mớ tóc anh xù lên bồng bềnh. Anh có dáng vẻ vui tươi hoạt bát, Emma thấy h́nh như anh hết sức tự hài ḷng với ḿnh. Anh mang theo nhiều gói.
- "Blackie! Em không ngờ anh đến sớm như vậy!" Emma kêu lên ngạc nhiên. Cô để đồ khâu xuống và đứng lên, tay bất giác vuốt lại mái tóc.
Blackie cười và để những chiếc gói xuống bàn. Anh kéo Emma lại, ṿng đôi cánh tay to lớn quanh cô ôm chặt lấy cô, hết sức tŕu mến: "Trời, trông em như một bức tranh của sắc đẹp và của sự khỏe mạnh sau khi em ở cữ". Anh nhận xét và nh́n cô một cách thán phục. Emma cố gượng cười, cố gắng che giấu sự lo âu của ḿnh, nhưng cô không nói ǵ hết. H́nh như không hay biết tới tâm trạng thất vọng của cô, Blackie vẫn tiếp tục nói hăng say: "Anh mang một ít quà cho bé đây. Nhỏ thôi!". Anh chỉ những thức để trên bàn.
- "Ôi, Blackie, anh hào phóng quá! Anh không được tiêu hết tiền cho đứa bé. Mới tuần trước anh vừa mua một chiếc khăn san xong mà".
- "Tiền là để làm như thế. Để mà tiêu chứ". Anh cởi bỏ chiếc áo khoác, treo nó ở trên mắc cửa: "Anh và cậu Pat làm ăn khấm khá hơn bao giờ hết. Tuần này anh và cậu kiếm được ba công việc quan trọng và phải mượn thêm người. Đấy, thành công đang chờ nhà O Neill đấy". Anh quay lại và nháy mắt với Emma. "Mà, hôm qua anh vừa được chút của trời cho, em gái ạ. Thắng trong cuộc đua ngựa. V́ thế mà sáng nay, anh mới tự nhủ: tuần này ḿnh may mắn như vậy, có chút tiền thừa trong túi Blackie O Neill ngươi phải nên chia sẻ vận may của ḿnh với Emma. Và anh lập tức lên đường tới Briggate mua vài ba thứ cho cháu nhỏ thân yêu của anh".
- "Em rất mừng anh đă thắng cuộc, anh Blackie. Nhưng sao anh không để dành tiền để xây ngôi nhà vĩ đại mà anh luôn nói tới?", Emma gợi ư. "Và một vài đồng shilling anh tiêu hôm nay cũng không làm thay đổi ǵ hết". Cái thân h́nh vạm vỡ của anh cúi xuống và qú trên sàn: "Xinh quá đi thôi!". Anh vuốt lại tấm chăn một cách hết sức cẩn thận. "Con bé bụ bẫm quá". Đứa bé cựa quậy và mở mắt, chớp chớp hàng mị dài màu bạc. Nó ọ ọe và đập chân dưới lớp chăn mỏng. Đôi mắt Blackie sáng lên: "Này, em gái này! Nó nhận ra bác Blackie của nó rồi đây này. Rơ ràng quá này".
- "Có vẻ như vậy. Con bé hiền lành lắm Blackie ạ, mà ngoan lắm. Nó không khóc tí ǵ từ khi ở bệnh viện St. Maria về”. Lúc này Emma mới nh́n lên bàn: “Cám ơn anh v́ những món quà anh cho cháu”.
- “Yên lặng!”, Blackie kêu lên, anh đứng thẳng người. “Nào, Emma. Trước tiên gói này”. Anh đưa cho cô chiếc gói to nhất. Emma ngồi xuống ghế và mở chiếc gói: “Trời, Blackie, tuyệt quá”. Cô thốt lên và nhấc ra chiếc áo đan màu hồng có ruy băng màu hồng.
Blackie tươi cười: “Đây là chiếc mũ trẻ em và đôi giầy để đi cùng với áo đó”. Anh nói và đưa cho cô một cái gói nữa. Anh hy vọng tất cả đều vừa. Anh phải đoán cỡ, v́ anh không quen mua những thứ nhỏ xíu như thế này! Anh nh́n Emma một cách lo ngại. “Em có cho như thế là ổn không?”
- “Tuyệt vời. Quả là tuyệt vời. Cám ơn anh, Blackie”.
- “Em mở cái này ra. Đây là gói cuối, - anh nói – không thực tế như cái áo, cái mũ đâu, anh nghĩ thế. Nhưng đứng về một phương diện nào đó, nó cần thiết. Đứa nhỏ phải có một ít đồ chơi, có phải thế không nào, em gái”.
Emma kéo tờ giấy ra đầy kích thích, giơ lên một con cừu lông trắng toát, cổ buộc chiếc nơ lớn mầu hồng và một cái nhạc. “Ôi, thật là tuyệt vời. Anh lại c̣n mua cả một cái lúc lắc nữa này”. Cô lắc lắc chiếc ṿng bằng xương nhẵn bóng cũng có gắn cả chuông, rồi cô đặt cả con cừu và cái lúc lắc vào trong chiếc giường con bên cạnh đứa bé. Cô đứng lên và hôn Blackie. “Cám ơn anh Blackie. Anh tử tế với mẹ con em quá”. Emma cảm động v́ sự chu đáo của anh và sự chăm sóc ân cần của anh đă dành cho hai mẹ con.
- “Ấy, có ǵ đâu, cưng của anh”, anh nói và nh́n quanh.
- “Laura ở đâu nhỉ?”
- “Chiều nay tại nhà thờ Cơ Đốc có cuộc bán những thứ lặt vặt, chị ấy trông nom một quầy ở đó. Chị ấy sẽ về vào giờ uống trà. Anh ở lại chứ anh? Chúng em mong anh”.
- “Nhất định rồi”. Anh ngồi ghế đối diện với Emma, lục túi t́m thuốc lá. Sau khi đă châm thuốc, anh nói: “Bao giờ em phải trở lại nhà máy làm việc, em gái?”
Emma không trả lời trong một giây, rồi cô ngẩng đầu lên chầm chậm. “Tùy theo ư em. Đốc công nói với Laura, em có thể nghỉ cả tuần sau khi ở viện ra. Lúc này nhà máy không bận lắm, và cũng không ảnh hưởng ǵ cho nhà máy hết v́ em được trả theo sản phẩm. Họ không phải trả lương em khi em không làm việc”.
- “Tuần tới em có nghỉ không? Theo ư anh, em nên nghỉ”, Blackie nói, anh nh́n cô chăm chú.
- “Laura cũng nghĩ thế. Chị ấy lo lắng cho sức khỏe của em. Nhưng em thấy rất khỏe. Thật đấy, Blackie ạ. Em có thể trở lại thứ hai nhưng…”. Giọng cô dài ra, cô xem xét chỗ khâu rồi nói tiếp giọng tư lự: “Tuy nhiên em không nghĩ là em sẽ đi. Tuần sau em c̣n có việc phải làm”. Emma cúi nh́n xuống, không giải thích nữa. Blackie không muốn gặng hỏi anh biết như vậy sẽ làm cô bực tức. Không phải lúc nào cô cũng tâm sự và anh hiểu không nên hỏi han không đúng lúc.
Một lúc sau, Emma nói: “Thế công việc làm ăn của anh tốt chứ?”
- “Ừ, tốt em ạ! Và em biết không, anh đang vạch ra những kế hoạch đầu tiên cho ngôi nhà mới của anh, một trong những thiết kế của riêng anh”. Anh cười gượng gạo. “Ồ, nó không phải là toàn bộ ngôi nhà, chỉ là một cái bọn anh xây trên ngôi nhà đă có sẵn cho một khách hàng ở Headingley. Quí ông có ngôi nhà ấy đúng là một nhà quí tộc, anh phải nói thêm như vậy theo ư của anh, ông ấy bảo anh cứ tiến hành kế hoạch của ḿnh. Anh theo học những lớp thiết kế ban đêm. Rồi em sẽ thấy, em gái”.
- “Tuyệt vời quá, Blackie”.
Điều đó được nói lên một cách lơ đăng. Blackie lập tức nhận thấy bộ mặt khép kín của cô, sự thiếu hăng hái của cô. Anh ngắm cô kỹ càng và nh́n thấy ánh u tối trong đôi mắt xanh của cô, vẻ quyết liệt trên đôi môi cô. Không, không phải là quyết liệt. Đau khổ, anh chắc chắn như vậy. Anh tự hỏi không hiểu điều ǵ xảy ra, nhưng rồi ḱm lại không hỏi thêm nữa. Trong khi tiếp tục nói về cái nhà anh thiết kế và xây dựng, Blackie vẫn liếc mắt nh́n cô. Cuối cùng anh không thể giữ yên lặng được nữa. “Tại sao trông em buồn thế, em gái? Không giống tính cách của em chút nào”. Cô không trả lời. “Này, Emma, em có bộ mặt như một tuần lễ mưa. Có chuyện ǵ thế em?”
- “Ồ, không có ǵ hết, thực…”. Cô do dự một lúc rồi mới buột ra ngược lại với ư muốn của ḿnh. “Em hơi lo ngại về chuyện đứa bé không được rửa tội”.
Blackie kinh ngạc. Anh chăm chú nh́n cô không hiểu rồi ngửa đầu về sau cười phá lên. Emma có vẻ phật ư nhưng anh không ḱm được. “Lo ngại về chuyện đứa bé không được rửa tội ấy à?”. Anh nhắc lại, cố gắng ḱm sự vui thích của ḿnh. “Emma, anh không c̣n tin ở tai ḿnh nữa. Tại sao điều ấy lại làm em phiền? Th́ em đă chẳng bảo với anh hàng tháng nay, em là kẻ vô thần sao?”
- “Đúng thế! Và em không thay đổi ư kiến về vấn đề đó”. Emma kêu lên. “Nhưng em cảm thấy thế nào ấy. Nếu không để cho cháu được rửa tội. Đứa bé khi lớn lên có thể sẽ không tin ở Chúa, nó sẽ chống lại em nếu như nó thấy được là nó không được rửa tội”.
Anh có thể thấy là cô hoàn toàn nghiêm chỉnh v́ vậy anh nói. “Tại sao em không đến gặp cha xứ của nhà thờ Cơ Đốc và thu xếp…”
- “Ồ, em không thể làm như thế được”, Emma cắt ngang một cách gay gắt, nh́n anh trừng trừng lạnh lùng. “Ông cha xứ sẽ cần giấy chứng minh của nó, đó là theo tục lệ và ông ấy sẽ thấy ngay rằng đứa bé là… là.. con tư sinh, và như vậy ông ấy sẽ không làm phép rửa tội cho. Vả lại, em không muốn ông ấy hoặc bất cứ ai biết công việc của em”.
- “Emma, nếu em không đến nhà thờ th́ anh cũng không biết là em sẽ phải làm ǵ. Anh không nghĩ ra được một giải pháp nào hết. Em không thể rửa tội cho cháu được, chỉ có thế thôi?”
- “Em biết thế. Nếu như anh không hỏi v́ sao em buồn th́ em đă chẳng nói với anh làm ǵ. Và anh nói đúng, chẳng có thể làm được ǵ hết. Em sẽ chỉ c̣n biết hy vọng sau này đứa bé sẽ không giận em”.
Nếu đứa bé có giận th́ giận v́ là con tư sinh, chứ không phải là lễ rửa tội của nó, hoặc là thiếu lễ rửa tội, Blackie nghĩ vậy: “Em đầy mâu thuẫn, em gái. Nhưng emma này, nếu như nó quan trọng như vậy đối với em, tại sao em không đưa cháu bé tới một nhà thờ ở một miền khác ở Leeds? Một nhà thờ nơi em không biết một ai hết và làm lễ rửa tội cho cháu ở đó. Như vậy th́ có ai nh́n thấy giấy chứng sinh của cháu cũng chẳng làm sao hết”.
- “Không, không! Em không muốn bất cứ ai biết được nó là con tự sinh”. Emma sẵng giọng.
Đột nhiên một ư nghĩ chợt đến với Blackie. Một ư nghĩ tuyệt vời: “Anh nghĩ ra rồi! Chúng ta sẽ làm lễ rửa tội lấy! Ngay ở đây, ngay bây giờ”. Anh nhẩy chồm lên, sải bước về phía chậu rửa trong bếp. “Nước của công ty Leeds cũng tốt như tất cả mọi thứ nước để làm lễ rửa tội, anh nghĩ thế”. Anh hét lên vui vẻ: “Đưa cho anh một cái bát”.
- “Anh tự làm lễ rửa tội lấy, là nghĩa làm sao? Em không hiểu”. Đôi mày cô cau lại.
- “V́ em cứ lo nghĩ chuyện đứa bé không được rửa tội, th́ chính anh sẽ làm việc đó cho. Ngay bây giờ. Bế cháu ra chậu. Nào nhanh lên”, anh đứng ở cửa giục.
Sự ngỡ ngàng hoàn toàn trên mặt Emma. “Anh làm! Nhưng như vậy có hợp lệ không? Em muốn nói, như vậy có phải là lễ rửa tội thực sự không?”
- “Chắc chắn là thực. Cứ làm như lời anh nói”. Blackie nói như ra lệnh: “Anh có thể làm công việc này cũng tốt y như một cha xứ, hoặc một linh mục vậy. Mặc dù anh là người không theo đạo, nhưng anh vẫn tin ở Chúa, em biết không. Có thể là anh không đi nhà thờ, Emma, nhưng anh chưa bao giờ mất niềm tin. Không bao giờ. Em hăy tin điều ấy. Và Chúa sống trong mỗi chúng ta. Đó là niềm tin chân chính của anh. Anh cảm thấy Người trong tim anh, và đấy là điều quan trọng nhất. Cảm thấy t́nh yêu thương và sự hiện hữu của Người đời đời với chúng ta”.
Mặc dù Emma ngạc nhiên, cô biết anh chân thật ở mỗi lời nói của anh.
Blackie nói tiếp bằng một giọng dịu dàng: “Anh không nghĩ là Người sẽ giận anh, khi anh làm công việc này trong lúc khẩn cấp. Và Người sẽ đón nhận cháu bé làm một trong những đứa con được ban phước của Người, Emma ạ. Chắc chắn là như thế. Con trai của người, Chúa Jesus đă nói: “Những đứa trẻ đau khổ hăy đến cùng ta, đừng ngăn cấm chúng v́ đó là giang sơn của Chúa”. Xin em hăy tin anh, chính lễ rửa tội và tinh thần của t́nh thương mới là cái đáng kể chứ không phải người thực hiện nó hoặc nó được thực hiện ở đâu. Chúng ta không cần một nhà thờ, hoặc b́nh đựng nước rửa tội, Emma ạ”.
- “Em tin anh, Blackie. Em muốn anh rửa tội cho cháu”.
- “Đúng là Emma của anh”, Blackie nói. “Nào em bế cháu lên và mang nó lại đây”. Blackie đang bận bịu với chậu rửa, chuẩn bị một bát nước âm ấm rồi anh vội vă tới tủ buffet rút ngăn kéo t́m một chiếc khăn tắm.
Emma lúc này đă nhắc đứa bé ra khỏi chiếc giường con, nựng nó trên tay, vuốt ve khuôn mặt nhỏ bé của nó.
- “Ôi, con gái nhỏ ngọt ngào của mẹ”, Emma thốt lên mê say. Đột nhiên khuôn mặt của Edwin Fairley thoáng hiện trong mắt cô. Nếu như Edwin không tàn nhẫn như vậy. Nếu như Edwin nh́n thấy đứa bé lúc này, anh ta sẽ yêu nó như chính ḿnh.
Trước sự kinh hoàng của ḿnh, Emma thấy cô không thể xóa bỏ khuôn mặt anh, hoặc tên anh. Cô đă không nghĩ tới anh ta trong nhiều tuần và có nghĩ th́ cũng với ḷng căm ghét ghê gớm nhất. Anh ta chỉ thoáng hiện trong đầu cô lúc đứa bé sinh.
Emma đang mải miết với những ư nghĩ về Edwin Fairley đến độ cô trở nên lơ đăng và buông ḿnh cảnh giác.
Blackie đang gọi từ bên kia pḥng: “Này, thế em gọi cháu bé là ǵ nào? Em đă nghĩ được một cái tên chưa?”
Emma quá mê mải, cô không kịp suy nghĩ. Tên của Edwin ở đầu lưỡi cô, cô nói một cách máy móc. “Edwin…”. Khi cái tên đó buột ra khỏi miệng, Emma lặng đi bên chậu rửa, quá kinh hoàng v́ sự thiếu thận trọng của ḿnh. Cái ǵ đă khiến ḿnh nói ra cái tên ấy nhỉ? Cô tự hỏi, ḷng căm giận chính ḿnh. Cô không bao giờ có ư định đặt tên cho đứa bé theo tên Edwin. Cô đă quyết định đặt tên cho đứa bé là Laura từ nhiều tuần lễ trước. Emma cảm thấy h́nh như máu đă trào hết ra khỏi thân thể cô.
Quai hàm Blackie trễ xuống, miệng anh há ra, anh trân trân nh́n lại cô. Anh có thể thấy được cô hết sức căng thẳng, hai bả vai cô nhô lên qua làn lụa mỏng của chiếc áo trắng cô đang mặc. Anh nhắc lại cái tên Edwina một ḿnh và rồi không cần phải suy nghĩ đến một lần thứ hai, anh biết cha của đứa bé là ai – Edwin Fairley. Anh không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Mọi thứ đă đâu vào chỗ đấy. Tại sao anh lại không nghĩ đến Edwin trước đây nhỉ?
Nó hiển nhiên quá. Và anh đă nghi những chuyện cô kể từ nhiều tháng nay, vẫn chắc chắn rằng cô Emma khó tính không bao giờ lại dan díu mới một anh trai làng. Trái tim Blackie đau đớn cho Emma, anh mong ước an ủi cô. Nhưng anh ḱm lại được. Mặc dù cô quay đi chỗ khác, Blackie cũng thấy được một cách hết sức rơ ràng sự bối rối của cô, anh đoán cô đă trót buột miệng một cách ghê gớm. Anh chắc chắn cô không bao giờ có ư định gọi đứa bé là Edwina. Tại sao cô lại gọi tên ấy ra rành rọt thế? Không, Emma khôn ngoan từng trải không bao giờ làm như vậy. Đó là một sai lầm cô không bao giờ sửa nổi.
Và thế là Blackie lấy một giọng hoàn toàn không quan tâm và nói vui vẻ: “Em t́m đâu ra cái tên thanh lịch làm vậy, em gái? Chắc là ở một trong những tạp chí có h́nh ảnh chứ ǵ. Chắc chắn đó là do trí tưởng tượng nhưng rất thích hợp cho cháu bé của anh. Anh thích cái tên ấy. Thật sự”.
Emma gật đầu, không tin là ḿnh đă nói. Blackie bận rộn rối rít với chiếc khăn tắm, khoác vào cánh tay rồi thử nước, kéo dài thồi gian để cô có thể trấn tĩnh lại. “Nào, anh xong rồi đấy” anh nói với một nụ cười rạng rỡ. Nâng cháu lên Emma. Thế, được rồi. Tốt, em gái”.
Đă hơi trấn tĩnh lại, Emma nói: “Tên của cháu là Ed…Edwina”. Cô ngập ngừng, nuốt mạnh rồi nói tiếp vững vàng hơn “Laura Shane…”
- “Shane”, Blackie ngắt lời, sự ngạc nhiên của anh hiện rơ. “Vâng, theo tên anh. Em không thể gọi cháu là Dermon, Patrick, c̣n Blackie th́ hơi kỳ, có phải không?”
Blackie cười một ḿnh. “Đúng! Đúng! Ồ, và anh vui lắm, em biết không, Emma. Thôi chúng ta bắt đầu đi”. Anh nhúng ngón tay vào một bát nước một cách long trọng và làm dấu thánh giá trên trán đứa bé.
- “Khoan đă”, Emma thốt lên, mắt mở to. “Em không phải là một người Cơ Đốc Giáo, cháu bé cũng thế. Trong nhà thờ của Anh, cha xứ chỉ vẩy nước thành từng giọt. Ông không làm dấu thánh. Chúng ta phải làm cho đúng cách. Anh bắt đầu lại đi”.
Blackie cố nén cười. Đối với một người gọi là vô thần, cô thật là khó tính. “Anh hiểu, Emma”. Anh lau dấu thánh trên trán đứa bé bằng chiếc khăn tắm và bắt đầu lại một lần nữa, anh nhúng những ngón tay to lớn mầu nâu của anh vào nước và theo đúng nghi thức, vẩy một vài giọt lên đứa bé lúc này đang nh́n anh không chớp mắt.
- “Cha rửa tội cho con Edwina Laura Shane Harte! Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần”. Blackie làm dấu thánh rồi anh cúi xuống hôn đứa bé. Anh mỉm cười với Emma rồi cũng hôn cô. “Đó, em gái. Cháu nhỏ đă được làm lễ thánh. Điều ấy có làm em sung sướng hơn không?”
- “Có, Blackie ạ. Cám ơn anh. Thật là đẹp. Và anh hăy nh́n đứa bé xem này. Nó lại đang cười và nó thậm chí không khóc khi anh vẩy nước lên người nó. Em chắc nó sẽ có một cuộc sống tốt đẹp nhất. Tốt đẹp nhất, anh Blackie”. Cô quay nh́n anh, ánh mắt cô long trọng. “Nó sẽ có quần áo đẹp nhất, đi học ở những trường tốt nhất và nó sẽ trở thành một phu nhân thực sự. Em sẽ thực hiện những điều ấy. Không có ǵ có thể ngăn được em”. Vẻ trang nghiêm dịu lại thành một nụ cười âu yếm. “Không hiểu khi nó lớn lên, nó sẽ như thế nào, Blackie. Anh nghĩ sao?”
Một Fairley, đó là một điều chắc chắn, Blackie suy nghĩ trong khi ngắm nh́n đứa bé một cách khách quan. Những dấu vết đă có rồi, tuy đứa bé c̣n rất nhỏ. Anh nói: “Cháu sẽ xinh đẹp, Emma. Đúng thế. Nhưng hăy đặt cháu vào giường và lấy chai rượu của Laura ra. Anh nghĩ điều ít nhất chúng ta có thể làm được là uống mừng cháu bé”.
- “Ồ, Blackie, anh có nghĩ như vậy là đúng không? Laura có thể bực ḿnh chúng ta nhúng vào…”
- “Đừng vớ vẩn, Emma”, Blackie nói qua tiếng cười “Cô ấy không để ư đâu. Và dù sao th́ chúng ta cũng phải đến cửa hàng rượu mua một chai khác mà. Chúng ta phải mừng Edwina, em biết không. Đấy là tục lệ”.
Emma gật đầu và làm như lời anh bảo. Họ uống rượu port mừng đứa bé mà Emma đă rót vào hai chiếc ly nhỏ. “Cầu cho cháu khỏe mạnh, giàu có và khôn ngoan”, Blackie nói và uống một ngụm, “và anh không cần phải thêm chữ đẹp vào nữa bởi v́ chúng ta đă biết rằng cháu sẽ giống mẹ nó”.
Emma cười với anh một cách hết sức tŕu mến, hai người ngồi trước ngọn lửa, uống rượu, đắm ch́m trong suy tư. Một lát sau, Emma nói: “Ḿnh đừng nói với Laura về chuyện làm lễ rửa tội. Chị ấy sẽ không tán thành đâu. Chị ấy không nghĩ như vậy là đúng đắn. Chị ấy sẽ tự hỏi tại sao em không đến nhà thờ”.
Blackie gật đầu và cau mặt: “Ồ, em nói đúng đấy. Nhưng chúng ta sẽ nói với cô ấy thế nào, Emma? Xét cho cùng, cô ấy không biết sự thật. Cô ấy sẽ nghĩ thật là lạ nếu không rửa tội cho đứa bé”.
- “Em sẽ bảo với chị ấy em sẽ làm lễ rửa tội cho cháu ở Ripon”, Emma nói, trong khi cô nhận ra rằng cuối cùng cô đă quyết định tương lai trước mắt của đứa bé.
- “Ripon! Tại sao lại ở đó?”, Blackie nh́n cô ṭ ṃ.
Emma đăm đăm nh́n anh, hắng giọng và nói nhẹ nhàng:
- “Bởi v́ em sẽ đi với cháu đến đó tuần tới. Em sẽ đưa cháu tới ở Freda, người chị họ của em”. Blackie h́nh như kinh hoàng, Emma vội vàng giải thích: “Cháu sẽ ở đó với người chị em họ của em. Anh biết là em không thể giữ cháu cùng với em trong khi em phải làm việc. Chính anh đă nói như vậy nhiều tháng trước”.
Đôi mắt Blackie nheo lại: “Em đă liên hệ với người chị em họ của em rồi sao? Chị ấy có đồng ư nhận Edwina không?”. “Không, em sợ không dám viết, ngộ nhỡ chị ấy từ chối. Nhưng nếu em đến cùng với cháu, em biết chị ấy sẽ không làm như thế”. Emma nói, cô nói bằng một giọng chắc chắn nhất. “Freda là một phụ nữ tốt, anh Blackie ạ, và chị ấy rất gần gũi với mẹ em, mặc dù chị ấy trẻ hơn mẹ em nhiều. Chị ấy có dáng của bà mẹ và rất yêu trẻ. Chị ấy cũng có hai con c̣n nhỏ. Em biết chị ấy sẽ không từ chối em khi chị ấy thấy cháu bé. Và em sẽ trả tiền chị ấy trông nom Edwina”.
Blackie thở dài: “Ừ. Anh cũng nh́n thấy mặt thực tế của ư kiến này, nhưng em không nhớ cháu sao, Emma?”
- “Ồ, có chứ, anh Blackie. Em sẽ nhớ nó lắm! Nhưng chừng nào em ổn định, em sẽ mang Edwina trở lại sống với em. Trong khi đó, em sẽ đi thăm cháu một hoặc hai lần trong một tháng”.
Blackie lắc đầu, trông anh đau buồn và tâm hồn Celtic của anh đau đớn v́ phải chia ly với con của cô. Nhưng mà anh nói vui vẻ. “Thế bao giờ em định đi Ripon?”
Emma cắn môi: “Tuần tới em sẽ mang cháu đến đó, trước khi em trở lại làm việc. Thứ năm. Em sẽ ở với Freda đêm ấy và cả ngày thứ sáu, ở với cháu lâu hơn một chút nữa”. Nh́n thấy vẻ thất vọng trên nét mặt anh, cô kêu lên. “Em phải làm như vậy. Em không c̣n cách nào khác nữa!”. Nước mắt dâng lên, giọng cô run rẩy.
- “Anh biết, Emma, anh biết. Em đừng bối rối”. Blackie đáp lại đầy thông cảm. Anh nghiêng người về phía trước, nắm lấy tay cô: “Trong hoàn cảnh này, đó là cách khôn ngoan nhất”.
- “Ít nhất th́ cháu bé cũng ở cùng với một người trong gia đ́nh em, và cháu được sống trong bầu không khí nông thôn trong lành. Emma nói một cách kiên quyết như để thuyết phục ḿnh cũng như thuyết phục Blackie về sự khôn ngoan trong quyết định của cô.
Blackie nói: “Nhưng c̣n ba em th́ sao? Người chị em họ của em không nói cho ba em biết về cháu bé sao?”
- “Không, nếu em yêu cầu, chị ấy sẽ không nói đâu”. Emma nói giọng tự tin, hy vọng là ḿnh đúng. “Chị ấy biết ba em là người như thế nào và v́ mẹ em chị ấy sẽ che cở cho em. Hai người như chị em với nhau”. Emma nh́n thẳng vào mắt anh và nói tiếp: “Em sẽ nói với chị ấy toàn bộ sự thật, anh Blackie ạ, về anh trai làng phụ bạc kia rồi bỏ vào Hải quân. Em sẽ phải làm như thế”.
- “Ồ, anh cũng nghĩ thế”, Blackie nhận xét, lúc này anh đă thấy là sự thật được bẻ cong đi chút ít. Rồi một ư nghĩ nữa đến với anh, anh suy nghĩ một phút trước khi nói.
- “Emma, trước đây em có nhắc tới giấy chứng sinh. Em sẽ phải đi đăng kư ngày sinh. Em sẽ phải đi đăng kư ngày sinh của cháu bé với hộ tịch viên ở Leeds để lấy giấy khai sinh. Và em cũng phải khai tên bố của cháu vé. Đó là luật”. Mặt Emma sầm tối v́ sầu khổ. Chính cô đă nghĩ tới điều này và nó làm cô đau đớn không ít. Cô thẳng người không nói ǵ hết.
- “Anh có thể đoán được em đang nghĩ ǵ em gái. Khi hộ tịch viên hỏi em tên bố, em sẽ nói không rơ bố có phải thế không?”
- “Vâng”, cô khẽ thú nhận.
- “Ừ, anh biết. À, anh nghĩ, em nên để tên anh làm cha của đứa bé”, anh nhấn mạnh.
Emma bàng hoàng: “Ôi, Blackie, em không thể làm điều đó! Em sẽ không làm thế! Tại sao anh lại chịu phần trách nhiệm ấy?”
Cái nh́n thăm thẳm của anh không hề nao núng. “Thế em muốn nói tên thật của cha đứa bé à, Emma?”. Anh hỏi xoáy.
- “Không!”, cô thốt lên, đôi mắt lóe sáng.
- “Ồ, vậy th́ đề tên anh vào giấy khai sinh không hơn ư? Giấy khai sinh vẫn chỉ ra rằng cháu là con tự sinh, anh nhận thấy như thế. Nhưng nhất th́, một cái tên dù cho là như vậy, trông vẫn tốt hơn là không rơ bố, em hăy nghĩ đến điều ấy, em gái”.
- “Nhưng, anh Blackie…”
Anh giơ tay lên cho cô yên lặng, và trên mặt anh có nét oán trách: “Em có biết rằng em hay nói câu “Nhưng, anh Blackie” đến thế nào không? Em luôn luôn không đồng ư với anh. Thôi như vậy là xong?”. Anh tuyên bố bằng một giọng không cho phép người ta tranh luận nữa. “Và anh sẽ đi cùng em đến pḥng hộ tịch, để biết chắc là em có làm như lời anh nói hay không”. Anh giơ tay và vỗ vỗ vào cánh tay cô. “Rồi em sẽ thấy, mọi sự sẽ tốt đẹp cả thôi, Emma. Và anh sẽ sung sướng được có trách nhiệm với Tinker Bell như lời em nói đó”. Anh cười ranh mănh. “Anh muốn nói tới Edwina Laura Shane. Con gái đỡ đầu của anh, gọi như vậy”. Đôi mắt Emma ngập đầy nước mắt. Cô lần t́m chiếc khăn tay và hỉ mũi, cố gắng chế ngự sự xúc động của ḿnh.
- “Anh tốt quá, anh Blackie. Em không hiểu tại sao anh lại làm nhiều như thế cho em”.
- “Bởi v́ anh lo cho em và cho đứa bé. Phải có một người nào đó chăm nom cho cả hai mẹ con em trong cái thế giới khó khăn này, anh nghĩ thế”, anh nói một cách nhẹ nhàng, ḷng tŕu mến của anh ánh lên trong đôi mắt đen sáng.
- “Sau này anh sẽ thấy hối tiếc. Em muốn nói là anh sẽ hối tiếc, để tên anh vào giấy khai sinh”.
Blackie cười xoà: “Anh không bao giờ hối tiếc những cái anh đă làm, em gái của anh. Anh thấy hối tiếc chỉ là một sự hao phí thời gian một cách có tội”.
Một nụ cười thoáng trên môi Emma. Cô biết cố gắng thuyết phục để anh đừng làm một điều ǵ là vô ích một khi anh đă quyết. Cả anh nữa cũng có thể rất ương bướng. Cô nh́n ngọn lửa trầm tư. “Em phải để giấy khai sinh ở một chỗ an toàn. Khóa lại, Laura sẽ không bao giờ thấy được”. Cô nói giọng lặng lẽ hầu như không nghe thấy được.
Blackie không chắc chắn là anh có nghe đúng không. Anh nghiêng người về phía trước và hỏi. “Em nói ǵ?”
Cô nh́n anh vẻ đầy hiểu biết. Emma nói: “Laura không bao giờ nh́n thấy giấy khai sinh. Bởi v́ có tên anh ở đó”.
- “Anh chẳng cần chuyện ấy”, Blackie kêu lên. “Nhưng cô ấy chẳng nên nh́n thấy, chỉ với một lư do đơn giản là cô ấy sẽ biết em chưa có chồng và đứa bé là con tự sinh”. “Có phải anh đă nói với Laura là em lấy một thủy thủ tên là Winston Harte không?”. “Em đă quên rồi sao, Emma”. Anh thở dài nặng nề: “Nói dối là rắc rối như vậy đấy”.
Emma đỏ bừng mặt: “Đó chỉ là những lời nói dối vô hại. Đó là v́ cháu bé, và anh cũng đồng ư là em đúng cơ mà”, cô đáp lại một cách dữ tợn. “Và em cũng không quên ǵ hết. Em chỉ nghĩ rằng em phải bảo vệ anh. Và em không muốn Laura phật ư. Chị ấy sẽ phật ư nếu chị ấy thấy tên anh ở giấy khai sinh. Chị ấy có thể tin rằng anh thực sự là cha của đứa bé”.
- “Vậy th́ sao”, Blackie hỏi, anh càng ngạc nhiên hơn.
- “Laura yêu anh, Blackie ạ”.
- “Yêu anh! Laura! Thật là chuyện nhảm nhí, em gái ơi”.
Anh bật cười và lắc đầu không tin: “Laura có bao giờ nh́n anh đến lần thứ hai đâu. Anh cũng không cần nói với em chị ấy là người Cơ đốc giáo, một người ngoan đạo và chị ấy biết là anh không phải người như thế. Thôi nào, Emma, thật là một ư nghĩ kỳ quặc. Yêu anh! Thề có các vị thần linh thiêng, em đă lẫn lộn mất rồi”.
Emma nh́n anh một cách tŕu mến, nhưng hơi sốt ruột.
- “Anh là một thằng ngốc, Blackie O’Neill. Anh không nh́n được cái đă rành rành. Tất nhiên chị ấy yêu anh. Yêu anh lắm”.
- “Chị ấy có nói với em như thế không?”, anh hỏi, đôi mắt anh bối rối.
- “Không, chị ấy không nói với em. Nhưng em biết chị ấy yêu anh”. Nh́n vẻ hoài nghi của anh, Emma nói thêm một cách hăng hái: “Em biết, tự sâu kín trong ḷng ḿnh, là chị ấy yêu anh”.
Blackie lại không thể nhịn cười: “Em giàu óc tưởng tượng quá, Emma. Đúng như thế. Anh không tin một chút nào hết”.
Emma nhún vai đành chịu: “Tùy anh, nhưng đó là sự thật. Cô khẳng định một cách mạnh mẽ. Anh có thể biết được qua cách chị ấy nh́n anh và thỉnh thoảng nói với anh. Em nghĩ nếu anh hỏi, chị ấy sẽ lấy anh”.
Blackie choáng váng. Một vẻ lạ lùng trên nét mặt anh, một vẻ mà Emma không thể đọc nổi. Emma nói vội vàng:
- “Dù sao anh cũng không được nói với chị ấy là em đă nói ǵ. Chị ấy sẽ bối rối nếu như chị ấy nghĩ là chúng ta nói chuyện về chị ấy sau lưng chị. Vả lại, chị ấy cũng chưa hề bảo em là chị ấy yêu anh. Đó chỉ là ư kiến của em thôi”.
Blackie vẫn không trả lời ǵ. Emma đứng lên và đi về chỗ anh. Cô khẽ chạm vào bờ vai to lớn của anh, anh ngước nh́n lên, đôi mắt anh đột ngột lấp lánh.
- “Anh hứa với em là anh sẽ không nhắc chuyện đó với Laura nhé, anh Blackie. Em xin anh”.
- “Anh hứa sẽ không nhắc chuyện đó đối với bất cứ một sinh linh nào”, anh nói và khẽ vỗ vào bàn tay nhỏ bé để trên vai anh: “Yên trí là anh sẽ giữ lời hữa”, Emma gật đầu và lướt vào bếp. “Em phải chuẩn bị các thứ để uống trà”, cô ngoái lại nói.
- “Ồ, em gái”, anh nói và ném một khúc gỗ nữa vào ngọn lửa. Blackie ngồi một cách thoải mái trong ghế, châm một điếu thuốc, thỉnh thoảng lại cười một ḿnh, hết sức thú vị với câu chuyện của Emma và không hề bị thuyết phục. “Đó chỉ là những nhân vật có tính lăng mạn của cô gái”, anh nghĩ thế và rít điếu thuốc. Tuy thế, cô cũng để cho anh một điều bối rối, phải suy nghĩ. Anh ngồi nghĩ tới khả năng Laura có thể yêu anh, một ư nghĩ trước đây không bao giờ đến với anh, một ư nghĩ quá mạnh khiến anh lảo đảo. Dần dần, rất nhiều những điều Laura đă nói và đă làm trong mấy năm gần đây trở lại với anh thật sinh động và rơ nét, những điều coi là vớ vẩn nhưng bây giờ lại thành có ư nghĩa theo những lời b́nh luận của Emma. Không biết những lời phỏng đoán của Emma về Laura với anh có đúng không? Quả là anh không tài nào biết được. Mà Emma đâu phải là ngốc. Cô là người nhạy cảm, thực tế mà nói, anh vẫn thường giật ḿnh v́ tài nh́n người của cô. Sửng sốt anh nghĩ tới Laura Spencer và anh thấy khó có thể đánh giá được chiều sâu của t́nh cảm anh đối với Laura. Ồ, anh ta yêu cô ta. Không c̣n nghi ngờ ǵ điều ấy nữa. Không thể nào không yêu một cô gái dịu hiền như thế. Nhưng anh yêu cô như thế nào? Có phải anh yêu cô không? Anh có muốn cô làm vợ anh làm mẹ của các con anh không? Anh có muốn chia sẻ cuộc đời, chiếc giường của anh với cô không? Có phải cô là đối tượng của ḷng ham muốn đàn ông, dục vọng của anh? Anh lắc đầu, bối rối không sao hiểu được t́nh cảm thực của anh với Laura. C̣n Emma th́ sao? Anh cũng yêu cô! Anh luôn luôn tin rằng đó chỉ là một t́nh cảm anh em: giờ đây anh tự hỏi có phải anh đă vô thức tự mê hoặc ḿnh không, anh nhớ lại cái đêm anh ở trong quán Con vịt nhớp nhúa khi anh đề nghị cô lấy anh cốt chỉ để bảo vệ, che chở cho cô; và đêm ấy anh đă thấy cô là một thiếu nữ đầy sức lôi cuốn. Blackie thấy rằng anh đă bị dồn tới chỗ bực bội với chính ḿnh. Không biết có phải anh thực sự yêu Emma theo cách một người đàn ông khỏe mạnh cường tráng yêu một người đàn bà với tất cả trái tim và linh hồn ḿnh. Anh cố gắng xem xét một cách khách quan mối quan hệ t́nh cảm của anh với cả hai cô gái nhưng rốt cuộc chỉ thêm hoang mang, bối rối hơn bao giờ hết, hầu như ở trong một t́nh trạng tiến thoái lưỡng nan. Làm sao một người có thể yêu hai người đàn bà trong cùng một lúc? Anh tự hỏi với nỗi bực dọc ngày một tăng. Anh đưa tay lên vuốt tóc một cách lơ đăng. Thật là một mớ hỗn độn, Blackie O’Neill, anh tự nhủ. Cái nh́n trong đôi mắt đen và sáng của anh đầy suy tư trong khi anh cố gắng trả lời những câu hỏi trăn trở mà cuộc nói chuyện của Emma đă đặt ra. Nhưng những câu trả lời vẫn lẩn tránh anh một cách đáng căm giận và chúng sẽ c̣n tiếp tục như vậy trong một thời gian khá dài nữa.

Chương 32

Vào lúc hai giờ chiều, phố chính của làng Fairley trông hoang vu. Đó là một ngày tháng tư mát mẻ và b́nh thường đối với một ngày như thế này trong năm, bầu trời nặng những đám mây màu xám tro đang cuồn cuộn trôi dọc theo vùng đồng hoang đen muôn đời không thay đổi, trường trong cái yên lặng kỳ dị tiến về phía chân trời nhạt nḥa. Mặt trời đầy hơi nước đă lui về từ nhiều tiếng trước và khu làng trông không có vẻ ǵ là mến khách, những bức tường đá xám và những mái nhà đá đen ḥa trong một phong cảnh bán công nghiệp. Gió thổi về từ miền thung lũng đá vôi nhuốm mưa ở biển bắc và một trận mưa rào là hiển nhiên. Trước đó mưa đă đổ xuống, mái nhà và những tảng đá tṛn có màu bạc mờ mờ trong một vùng u ám.
Đối với Emma, leo lên ngọn đồi dốc, ngôi làng hiện ra bé hơn là trong hồi tưởng của cô, nhớ lại một cách kỳ lạ, nhưng bây giờ cô đă có một sự so sánh lớn lao hơn, cô nhận ra mắt cô đă quen với những ṭa cao ốc ở Leeds, những cơ sở kinh doanh đẹp đẽ ở Armley. Những cảnh tượng buồn chán của mọi vật chung quanh mờ đi, trở nên phi lư, bởi cô đang chứa chan hạnh phúc. Cô mỉm cười một ḿnh. Cô đang mong gặp lại cha và Frank và sự đoàn viên này, điều mà cô ao ước da diết trên hết mọi ư nghĩ của cô trong bao nhiêu ngày này. Họ không biết hôm nay cô sẽ trở về; cô không viết báo tin trước v́ muốn dành cho họ một sự ngạc nhiên sung sướng. Nỗi ngóng chờ của cô. Mười tháng qua, Frank chắc đă lớn lắm, cô nghĩ. Cô không hiểu bây giờ họ như thế nào, bé Frank đă mười ba tuổi và cha cô. Cô cũng đă bỏ rất nhiều công chăm sóc bề ngoài của ḿnh trước khi lên đường sáng hôm nay, quyết định làm cho ḿnh xinh đẹp nhất. Điều này một phần do tính tự hào của cô thúc đẩy, nhưng cũng là để chứng minh cho cha cô biết cô đă thành công như thế nào khi tự lập trong đời. Cô mặc chiếc áo lụa đỏ và áo khoác len đen trước đây của Olivia Wainright, một đôi ủng màu đen vừa mới mua tuần trước. Túi mua hàng cô mang có những quà tặng được lựa chọn một cách đầy suy nghĩ: tất, một chiếc áo sơ mi, một cái ca vát cho cha cô, và một cái píp hút thuốc ông thường ưa thích, bít tất, một sơ mi và giấy viết thư cho Frank cùng với cuốn David Copperfield(1). Và cẩn thận để trên tất cả những thứ đó là một bó hoa mùa xuân để đặt trên mộ mẹ. Cô đă lấy trong số tiền dành dụm quí báu của cô để mua mọi thứ, một cách vui vẻ và đầy ḷng yêu thương; ở trong túi xách đen của cô c̣n có ba tờ ba pounds mới cứng cho cha để giúp ṿa việc chi tiêu trong gia đ́nh.
Ngọn đồi dốc, nhưng Emma leo lên một cách dễ dàng. Dáng đi của cô cả quyết và cảm thấy bừng sức sống. Bản chất lạc quan, Emma lúc này hết sức tin tưởng vào tương lai.
Đứa bé đă được thu xếp một cách ổn định ở với Freda chị em họ của cô ở Ripon. Đúng như Emma đă tiên đoán trước với Blackie, Freda hết sức vui ḷng nhận Edwina chừng nào Emma muốn. Tuy chị ngạc nhiên trước sự xuất hiện đột ngột của Emma ở ngoài cửa sổ hoặc choáng váng v́ câu chuyện của cô, chị Freda vẫn đầy âu yếm và thông cảm đă không hề phản bội t́nh thương yêu ấy. Chị đă hứng lấy mọi chuyện. Sự tiếp đón của chị thành thật, chị rối rít với Emma và không ngớt lời khen Edwina xinh đẹp và dễ dạy. Chị đă hứa chăm nom đứa bé như con ḿnh và đă cam kết giữ bí mật chuyện của Emma không cho Jack Harte biết, chị không thân mật với ông và chị nói là từ khi Elizabeth mất năm 1904, chị không biết tin tức ǵ hết. Emma rời Ripon để trở lại Armley, cô đă b́nh tĩnh hơn và mặc dù cô buồn v́ phải xa con, ḷng tin tưởng ở Freda, giống như một người mẹ, đă giúp cô nguôi nỗi buồn phiền. Cô biết Edwina ở trong tay một người có khả năng, nó sẽ được chăm nom cẩn thận và được yêu thương.
Lúc này khi đi qua Bạch Mă trên đường lên đồi, Emma rảo bước cô không muốn gặp bất cứ một người đàn ông hoặc thanh niên nào trong làng, những người uống bia và không rời khỏi quán trước hai giờ chiều. Họ có thể xuất hiện bất cứ lúc nào để về nhà ăn bữa cơm trưa muộn ngày Chủ nhật. Cô mới đi qua quán rượu một vài bước th́ nghe thấy tiếng cửa mở, những giọng nói khàn khàn vang lên trong không gian khá lạnh, vài ba người đàn ông lảo đảo bước ra phố, vui vẻ một cách om ṣm v́ số lượng bia khổng lồ họ đă tiêu thụ, Emma bước nhanh hơn.
- “Emma!”
Tim cô như ngừng thở cô có một sự thôi thúc muốn chạy, không muốn bị lôi kéo vào một cuộc nói chuyện hoặc phải trả lời những câu hỏi ṭ ṃ của người địa phương. Cô rảo bước không quay nh́n lại. Đồ say rượu, cô nghĩ một cách khinh thị.
- “Emma! Trời ơi, đợi chút nào. Anh đây mà, Winston đây!”
Cô đứng sững và quay ngoắt lại, mặt bừng lên. Anh trai cô, rực rỡ trong bộ quân phục hải quân đang chạy đuổi theo cô, vừa vẫy chiếc mũ hải quân trắng, bỏ rơi tất cả các bạn. Họ đang nh́n theo Winston, miệng há hốc liếc mắt đưa t́nh với Emma đang đứng sững trên đồi. Winston nhào lên. Anh choàng hai tay ôm lấy cô, hôn tới tấp vào mặt và tóc cô. Một niềm hạnh phúc trào dâng khắp người cô, cô bám chặt lấy anh, t́nh thương yêu của cô đối với anh dữ dội và chân thật như bao giờ. Với một nỗi đau khổ, cô nhận ra rằng cô đă nhớ anh đến thế nào.
Sau một vài giây ôm hôn nhau, họ lùi xa và tự động nh́n chằm chằm vào mặt nhau, đôi mắt ḍ hỏi, Emma nín thở khi cô ngước nh́n lên Winston. Nét mặt anh trước đây vẫn luôn luôn đẹp nhưng gần như vẻ đẹp con gái. Bây giờ nó đẹp trai lồng lộng. Lần cuối khi cô gặp anh, anh đă trưởng thành lên nhiều, g̣ má cao, lông mày rậm, mũi thẳng, miệng rộng chiếc cằm gọn ghẽ, thanh tú như bao giờ nhưng bây giờ trông đă mảnh mai hơn. Một sức mạnh trong khuôn mặt anh nói lên tính chất đàn ông to lớn của anh, và đôi mắt màu xanh to dưới đôi lông mày đen, rậm, sáng hơn là đôi mắt có thể nhớ lại, được lóa lên trong ánh sáng lạnh của phương Bắc. Mái tóc đen của anh bay trong gió, và hàm răng trắng lóa trong khuôn mặt rạng ngời khi anh mỉm cười với cô. Anh đă lớn và nở nang. Anh cao như cha họ, vai rộng và gân guốc. Anh ấy quá đẹp trai, Emma nghĩ. Phụ nữ hẳn phải mê anh ấy nhưng đàn ông hẳn phải căm ghét anh. Cô chắc chắn thế, và rồi tự hỏi không biết bao nhiêu cô gái đă gục dưới chân anh, bao nhiêu trái tim tan nát đă nằm rải rác theo tiếng gọi của anh, phái nữ không thể cưỡng nổi anh, cô nh́n thấy điều ấy quá rơ ràng. Cô kinh ngạc tự hỏi cái mẫu đàn ông này lại là anh trai cô, cái cậu bé mảnh khảnh, tính t́nh cáu bẳn hay cḥng ghẹo cô một cách độc ác, giật tóc cô, căi nhau với cô và đánh cô, nhưng luôn luôn là một đồng minh kiên cường khi cần thiết, người mà cô thầm kính phục.
Winston nh́n lại Emma và nghĩ: nó đă thay đổi nhiều quá. Có một cái ǵ rất khác về cô. Cô tự tin hơn, thậm chí trần tục hơn. Trời ơi, cô đúng là một cô gái mê hồn. Anh tự chữa lại. Không, Emma bây giờ là một phụ nữ và đă chín để hái. Một sự ghen tuông nổi dậy trong người anh, mạnh mẽ sôi sục đến nỗi làm anh run cả người v́ những ư nghĩ của ḿnh. Một người đàn ông xuất sắc nhất cũng không xứng đáng với em gái ta. Lúc này anh mới nhận ra rằng anh ngưỡng mộ cô. Sự thật th́ đây là vấn đề khúc mắc chính trong cả cuộc đời anh. Trong con mắt anh, không một người phụ nữ nào có thể sánh nổi với em gái anh.
- “Trông anh tuyệt vời”, cuối cùng Emma nói được. Cô phá vỡ sự yên lặng, mắt cô tràn đầy một ánh sáng dịu dàng.
- “Cả em cũng thế, em gái nhỏ của anh”, Winston nói, “mà lớn hẳn lên rồi”. Anh mỉm cười với cô âu yếm và tự hào, thế rồi nụ cười ấy giá lại. Niềm vui của anh bị tắc khi anh nhớ lại bé Frank tội nghiệp đă nhớ mong Emma như thế nào, và vẫn c̣n đang nhớ mong chị, một ánh giận dữ lóe lên trong đôi mắt sửng sốt ấy. Anh nắm lấy cánh tay cô. “Này, Emma em biến đi đâu bao nhiêu tháng rồi? Cả nhà lo lắng muốn chết! Tại sao em lại có thể bỏ đi được như vậy?”
Một nụ cười giấu trên nét mặt Emma, “Ồ, chân ḿnh lấm đất bê bết, có phải không?”
Winston trừng mắt: “Anh là đàn ông. Nó khác. Em không có việc ǵ phải lẻn nhà ra đi như thế. Ở nhà mọi người cần em”.
- “Đừng hét lên như thế, Winston”, Emma nói, “Ba biết em ở đâu. Em vẫn viết thư thường xuyên cho ba và gửi tiền cho ba”.
Winston nh́n em chăm chú và cau mặt lại. “Phải rồi, nhưng em không bao giờ đề địa chỉ trên mặt lá thư ấy – làm sao gia đ́nh có thể viết thư lại được. Như vậy là sai lầm đó, Emma”.
- “Ba biết là em đi cùng với bà chủ của em, bà John Smith ở Bradford. Anh Winston, xin anh đừng giận dữ như thế và buông tay em ra. Anh làm em đau”.
- “Xin lỗi”, Winston lẩm bẩm và buông bàn tay mạnh mẽ của ḿnh. Anh nắm lấy tay cô. “Thôi nào, đừng đứng đây làm cho mọi người phải chú ư nữa. Anh đă thấy hàng chục tấm rèm cửa hé ra rồi đấy”. Anh gần như lôi cô lên đỉnh Top Fold.
- “Em chắc bây giờ anh đă có tàu rồi phải không anh- Winston?”. Emma hỏi một cách sôi nổi, hy vọng xua đuổi được thái độ hung hăng, hiếu chiến của anh trai.
- “Ừ”. Winston nói gọn lỏn.
Không nao núng v́ sự ít lời này, Emma hỏi tiếp: “Anh Winston, anh đóng ở đâu?”
- “Scapa Flow”.
- “Ồ, anh phải cho em địa chỉ của anh để em viết thư cho anh hàng tuần. Anh có
thích em viết thư cho anh không?”
- “Nếu em muốn”.
- “Có chứ, em muốn. Và em cũng sẽ cho anh địa chỉ của em. Anh sẽ viết thư trả lời cho em chứ, anh Winston?”
- “Ừ”.
Emma thở dài trong ḷng. Tuy nhiên, cô biết rơ anh trai ḿnh để mà không nản ḷng bởi những câu trả lời cục cằn của anh. Sự lảng tránh trong những lá thư của cô về địa chỉ của cô trong những tháng qua rơ ràng là vẫn c̣n làm anh day dứt. Cô hy vọng cha cô sẽ không có một thái độ như vậy, cha cô sẽ không oán giận ǵ. Lúc này cô nói một cách vui vẻ: “Ở tong hải quân chắc phải vui lắm. Được thấy nhiều nơi. Em rất mừng là anh đă vào hải quân, anh Winston ạ, thực thế. Sao nữa, anh có thể nh́n đời đúng như anh vẫn hằng mơ ước ngày anh c̣n bé”. Anh không trả lời, nhưng Emma thấy mặt anh dịu lại, cô thúc thêm: “Thật là hấp dẫn, có phải không?”
Winston không thể giận dữ với Emma thân yêu của ḿnh lâu được. Vả lại, anh hiểu sự lỗ măng của anh, anh không được làm cô rối loạn lên một cách không cần thiết. Nhất là lúc này khi mà một vài phút nữa thôi, cô sẽ phải chịu một cơn chấn động khủng khiếp, và thế nên làm ra vẻ vui vẻ mà trong ḷng anh thực sự không cảm thấy, anh nói: “Đúng, em nói đúng. Rất là hấp dẫn. Anh yêu hải quân, Emma ạ. Anh học tập được rất nhiều, không phải chỉ là cuộc sống trên biển cả mà c̣n nhiều cái khác nữa. Thật là tuyệt vời. Trong hải quân, anh rất khá, Emma ạ”.
Lời nói cuối làm cô hết sức sung sướng. Cô há to miệng, nhưng trước khi cô kịp b́nh luận, anh đă nói tiếp: “Để anh nói cho em một điều anh chưa hề nói với ai, Emma ạ. Lúc đầu anh cũng hơi sợ”.
Đôi mắt Emma mở to. “Anh sợ? Em không tin!”
Winston nhẹ người, anh đă đánh lạc hướng không để Emma hỏi bất cứ một câu hỏi cam go nào về gia đ́nh. Anh hắng giọng: “Ồ, đúng thế”, anh tâm sự, một nụ cười méo mó trên khóe miệng. “Đó là đêm anh bước lên con tàu lần đầu tiên. Đó là một đêm trời lạnh, tối và mưa, họ chuyển bọn anh từ trại Shotley, đối diện Harwich, sang Sheerness. Chiếc thuyền xuất kích được kéo tới bên chiếc thuyền anh trèo lên thang tới tay lái và nh́n thấy những chữ bằng đồng khổng lồ ở pḥng trên tàu ánh lên trong ánh sáng mờ. “Kính Chúa, tôn xưng Vua” ḍng chữ đề. Anh có cảm giác kỳ quặc nôn nao trong ruột, Emma, anh bàng hoàng và khiếp sợ. Những chữ đó rất… rất – có ư nghĩa và trang nghiêm. Quả là mạnh mẽ. Đột nhiên anh hiểu những truyền thống vĩ đại của Hải quân Anh và nó có ư nghĩa như thế nào. Danh dự ḷng dũng cảm, vinh quan thừa kế của những người như Drake và Raleigh và Nelson. Anh nhận ra rằng ḿnh đang phục vụ Vua và đất nước. Anh cảm thấy tự hào và trách nhiệm. Đêm hôm ấy, anh nghĩ, anh bắt đầu coi hải quân là một vấn đề nghiêm chỉnh. Nó không đơn giản chỉ là một con đường thoát khỏi Fairley hoặc một sự bông đùa.
Emma vừa có ấn tượng tốt đẹp, vừa xúc động trước những lời ấy. “Em tự hào về anh, Winston. Em chắc ba cũng thế”.
Cái nhận định này đă xóa hẳn nụ cười trên mặt anh. “Nhanh lên”, anh nói và rảo bước.
Emma phải chạy mới theo kịp anh, “có phải ba cũng thế không?”, cô hỏi một cách vui vẻ, mặc kệ vẻ lầm ĺ của anh và cười rạng rỡ.
- “Anh không biết”. Winston lẩm bẩm, anh tránh đầu sang một bên.
- “Anh có nói với ba tất cả những chuyện ấy không? Tất cả những truyền thống của hải quân và những điều anh cảm nhận. Điều ấy sẽ làm ba vui, anh Winston. Nhất định thế. Ba cũng từng là một người lính trong cuộc chiến Boer(2), và ba là một người yêu nước”.
Để ngăn mọi cuộc nói chuyện về cha của họ, Winston nói: “C̣n em thế nào, Emma? Em có khỏe không? Anh để ư thấy em nói chuyện rất hoa mỹ”.
Thích thú, cô liếc mắt nh́n anh và nói một giọng đùa cợt. “Cả anh cũng thế, Winston Harte. Anh nghĩ là em điếc chắc?”
- “Không, anh không nghĩ thế. Anh phải chú ư đến ḿnh, Emma ạ. Trong mọi phương diện. Mà không phải chỉ là cách ăn nói thôi. Anh sắp được thăng cấp”. Anh tuyên bố.
- “Em không nghĩ rằng anh muốn làm một anh lính trơn măi chứ. Anh đang leo những mức thang. Anh sẽ là một thủy thủ có khả năng rồi làm một thủy thủ hàng đầu. Sau đó, anh có ư định làm một hạ sĩ quan, có thể làm sĩ quan một ngày nào đó”.
- “Không phải là Hải quân đô đốc sao?”. Emma trêu.
- “Anh biết những hạn chế của ḿnh”, anh căi lại, nhưng giọng anh tử tế. Anh quàng tay lên vai cô bao dung, theo cách anh làm khi hai người c̣n bé. Cô lập tức nhận biết được t́nh yêu không nói. Emma mỉm cười trong ḷng, cô nghĩ được gặp lại Winston thật là tuyệt vời, và chỉ trong một vài giây nữa thôi, cô sẽ ôm hôn cha cô, bé Frank, và lại như ngày xưa.
Họ vội vă xuống Top Fold trong yên lặng và khi hai người tới cổng vườn dẫn vào ngôi nhà, tim Emma dựng lên v́ sung sướng, cô lách khỏi ṿng tay của Winston, chạy bay lên lối đi lát đá. Cô không nh́n thấy vẻ đau đớn bao phủ khuôn mặt Winston.
Frank quay lưng về phía cửa, cậu đang nh́n đăm đăm vào trong bếp ḷ đặt ở cạnh ḷ sưởi th́ Emma bước vào: “Anh lại về muộn rồi, anh Winston. D́ Lily mà biết được th́ d́ sẽ ca cho. Em đă cố gắng để bữa ăn của anh được nóng, nhưng bây giờ nó thế nào rồi ấy. Dù sao, cơm đây, anh Winston”. Cậu bé đứng quay ngoắt lại. Chút nữa th́ đánh rơi chiếc đĩa cậu đang cầm khi nh́n thấy Emma. Miệng cậu trễ xuống, đôi mắt mở to đầy cả khuôn mặt nhỏ bé, trông như hai vũng nước có màu sáng xám.
Cậu bàng hoàng. Cậu đập mạnh chiếc dĩa xuống bàn một cách cẩu thả rồi chạy bay qua pḥng. Cậu nhào vào đôi cánh tay dang rộng của Emma với một tốc độ nhanh xuưt nữa th́ làm cô ngă nhào. Cô ôm chặt lấy em, vuốt ve mái tóc cậu. Cậu bắt đầu nức nở khóc, thảm thiết như thể trái tim muốn vỡ tung. Cô vừa giật ḿnh, vừa khinh hoàng và cô cố gắng dỗ dành an ủi cậu.
- “Frank, em yêu, đừng khóc như thế. Chị đây vẫn khỏe mạnh, an toàn và c̣n có quà cho em nữa. Quà em sẽ thích đây Frank”.
Cậu ngước khuôn mặt tàn nhang và đầy nước mắt lên nh́n chị và khịt mũi nói: “Em nhớ chị, Emma. Nhớ chị lắm! Em cứ nghĩ chị không bao giờ trở về. Không bao giờ trở về nữa”.
- “Đừng ngốc. Chị bao giờ cũng sẽ trở về gặp em. Chị cũng nhớ em, Frank. Nào, thôi, đừng khóc nữa, để chị cởi áo đă”.
Winston ném cái mũ cát lên ghế, không thể nh́n Emma v́ quá lo âu, anh chán ngán nh́n thức ăn trên đĩa. Từ lâu nó đă đông lại thành một cục, thịt ḅ rán, khoai tây nghiền, măng Brussels tất cả đều bết lại với nhau.
- “Anh không thấy đói lắm”, anh lẩm bẩm khe khẽ. Winston thất vọng thấy ḿnh đă mất nhuệ khí, làm sao anh có thể nói với cô? Tất cả những lời lẽ phải trái đă bay đi hết, đầu óc anh chỉ c̣n là trống rỗng.
- “D́ Lily sẽ tức giận nếu anh không ăn”, Frank báo trước.
Emma treo áo khoác sau cửa, cô quay lại bên ḷ sưởi với túi mua hàng. Cô đặt những bông hoa vào chậu, lôi quà ra cho Frank, hy vọng sẽ đưa được một nụ cười lên khuôn mặt nhỏ bé, ủ ê của Frank. “Những cái này của em đây, cưng”, cô nói và nở một nụ cười rạng rỡ rồi quay sang nói với anh trai: “Em xin lỗi anh Winston, em không mang ǵ về cho anh. Em không biết anh được nghỉ phép về. Nhưng không sao cái này có lẽ có ích, em chắc vậy”. Vừa nói, cô vừa mở túi xách lấy ra những tờ một “pound” mới tinh. “Anh cầm lấy, anh Winston. Anh có thể mua một ít thuốc là và bia”.
Cô mang quà cho Frank, cậu yên lặng nhận quà. Rồi mắt cậu sáng lên: “Cám ơn Emma. Đúng cái em cần”. Nỗi sung sướng của cậu không che giấu được.
Lúc này Emma bận bịu lấy những thứ khác ra.
- “Những cái này cho ba”, cô nói, giọng nhẹ nhàng. “Ba đâu?”, cô liếc nh́n từ Winston sang Frank, một vẻ mong chờ sung sướng trên nét mặt cô.
Winston để dao và nĩa xuống đĩa, tiếng kêu lẻng xẻng. Frank đứng ngó nh́n chị trống rỗng, tay vẫn nắm chặt lấy gói quà. Cả hai không ai nói ǵ.
- “Ba của chúng ta đâu?”, Emma hỏi. Họ vẫn không trả lời. Winston cúi mặt xuống nhưng lại ngẩnh nhanh lên, loáng mắt nh́n Frank cảnh cáo, cậu bé mặt trắng bệch.
- “Có chuyện ǵ thế? Tại sao cả hai lại yên lặng?”. Đó là một lời yêu cầu dữ dội và sự sợ hăi bắt đầu ngấm qua những mạch máu của cô. Cô nắm lấy cánh tay Winston giục giă, ghé sát mặt vào mặt anh và nh́n thẳng vào mắt anh: “Ba đâu, Winston?”
Winston hắng giọng lo lắng: “Ba ở cùng với má, Emma ạ”. Emma thở dài nhẹ nhơm: “Ồ, anh muốn nói là ba đi thăm mộ mẹ chứ ǵ. Giá em về sớm hơn một chút có phải la em đă đi cùng với ba không. Em nghĩ có lẽ em sẽ chạy đến đó, đuổi kịp ba trước khi…”
- “Không, Emma, em không thể làm như thế”, Winston kêu và nhảy lên, anh ṿng cánh tay quanh cô và đưa cô ngồi vào một chiếc ghế. “Em ngồi xuống đây một chút, Emma”.
Winston cũng ngồi xuống ghế đối diện với cô. Anh cầm ấy một bàn tay cô và nắm chặt. “Em không hiểu anh, cưng”, Winston bắt đầu nói giọng lí nhí quá khẽ cô hầu như không nghe được. “Anh không muốn nói là ba của chúng ta đi thăm mộ mẹ đâu. Anh muốn nói là ba đă ở đó với mẹ. Nằm bên cạnh mẹ trong nghĩa trang”.
Winston nh́n em chăm chú, sẵn sàng tiến lại nếu cần, để làm giảm cơn đau của cô. Nhưng h́nh như cô không hiểu.
- “Ba của chúng ta chết rồi”, Frank nói tuột ra một cách trẻ con. Giọng cậu nặng trĩu u buồn.
- “Chết”, Emma th́ thào, không tin là thật. “Ba không thể chết được. Không thể được. Nếu ba mà chết th́ tôi đă biết rồi. Tự trong ḷng tôi, tôi phải đă biết rồi chứ. Tự trong tim tôi. Tôi biết là tôi phải biết”. Trong khi thốt ra những lời này, cô nhận ra vẻ mặt sầu thảm của hai người, rằng đó là sự thật. Mặt Emma khô héo. Nước mắt dâng lên, trào ra khóe mắt, lăn lặng lẽ xuống hai g̣ má, rơi xuống vạt áo lụa đỏ thành những vệt nhỏ.
Đôi mắt Winston mờ đi và anh khóc như đă khóc khi cha anh chết. Bây giờ nước mắt của anh là cho Emma. Cô đối với cha họ gần gũi hơn là anh hoặc Frank. Anh đưa tay lên chùi mắt một cách kiên quyết, nhất định cứng rắn. Anh phải cố an ủi cô, làm nhẹ bớt nỗi đau khổ của cô. Anh qú dưới chân Emma, ṿng tay ôm lấy cô, cô gục xuống người anh, tiếng nức nở làm rung chuyển toàn thân cô. “Ôi, anh Winston. Ôi, anh Winston. Em không bao giờ thấy ba nữa! Em không bao giờ thấy ba nữa!”. Cô khóc lóc thảm thiết.
- “Thôi, thôi em!”, Winston nói và vuốt tóc cô, anh nói nhẹ nhàng với cô, ôm cô vào ngực ḿnh, an ủi và âu yếm một lúc lâu sau, tiếng nức nở của cô giảm đi rồi dần dần tắt hẳn.
Frank đang pha trà ở chậu rửa, cố nuốt nước mắt. Cậu phải dũng cảm, cậu đă lớn rồi. Winston đă nói với cậu như thế. Nhưng nỗi đau khổ khủng khiếp của Emma đă lây sang cậu, đôi vai cậu rung lên trong sự đau đớn câm lặng. Winston nhận thấy sự khốn khổ của cậu bé, anh vẫy gọi Frank và dang một cánh tay ra. Frank bước qua sàn, vùi đầu vào Winston, anh ôm cả em gái và em trai trong đôi cánh tay của ḿnh, âu yếm với ḷng tận tụy to lớn. Bây giờ anh là chủ gia đ́nh và có trách nhiệm đối với cả hai người. Ba anh em nép bên nhau trong nỗi xót thương câm lặng, t́m được nguồn an ủi trong sự gần gũi, cho đến lúc cuối cùng, nước mắt của họ đă cạn.
Gian bếp đầy những chiếc bóng nhẹ nhàng lắc lư, ánh sáng màu xám ở bên ngoài lọt vào một cách lạnh lẽo qua ô cửa kính, ngọn lửa trong ḷ mờ nhạt v́ những khúc củi đă cháy gần hết. Không có một tiếng động nào hết ngoại trừ tiếng rin rít của chiếc ấm đặt trên bếp, tiếng tích tắc th́ thầm của chiếc đồng hồ cổ, tiếng lộp bộp của mưa xuân gơ vào cửa sổ. Giọng nói của Winston nghe sâu lắng trong cái yên lặng thê lương này.
- “Bây giờ chỉ c̣n lại ba anh em ḿnh. Chúng ta phải bám lấy nhau. Chúng ta phải là một gia đ́nh. Đó là điều ba và má muốn. Chúng ta phải trông nom nhau, Emma, Frank, hai em có nghe anh nói không?”
- “Có, anh Winston”, Frank th́ thầm.
Mê hoảng và rầu rĩ, Emma ngồi thẳng lên, lấy tay lau mặt. Cô trắng nhợt đi. Mắt sưng và đỏ mọng, môi cô run rẩy, nhưng cố ḱm chế một cách sắt đá, mỉm cười yếu ớt với Winston. Cô gật đầu hiểu những lời anh nói. Cô không thể nói được.
- “Frank, em mang hộ trà ra bàn”, Winston vừa nói vừa đứng lên một cách mệt mỏi. Anh ngồi xuống chiếc ghế đối diện với Emma, lấy một điếu thuốc lá ra. Anh nh́n vào gói thuốc Woodbines và nhớ lại, một thoáng buồn nhớ, cha anh vẫn thường kêu ca về đầu thuốc lá vứt bừa băi.
Emma ngồi thẳng hẳn lên, cô đối diện với Winston. “Tại sao anh không nói cho em ngay khi em gặp anh ở quán White Horses?”, cô lẩm bẩm.
- “Sao anh có thể nói được, Emma, ở giữa phố làng. Gặp em anh mừng quá, anh chỉ có thể nghĩ được là anh sung sướng biết chừng nào khi thấy em vẫn b́nh yên mạnh khỏe. Anh sung sướng một giây. Thế rồi anh bắt đầu sợ. V́ thế mà anh cứ tṛ chuyện huyên thuyên về hải quân và giục giă em về nhà cho nhanh. Anh biết em sẽ quỵ. Anh muốn em ở đây, trong ngôi nhà này khi nghe tin xấu đó”.
- “Vâng, anh đúng. Anh đă làm điều tốt nhất. Nhưng ba… từ.. từ bao giờ…”. Cô áp chiếc khăn tay vào mặt và cố gắng ḱm những tiếng nấc. Cô đă quá đau buồn khi mẹ chết, nhưng đó là điều cô đă tiên lượng hàng tháng trước. C̣n tin cha cô chết quá đột ngột khiến cô bị hủy hoại trong trạng thái choáng váng khủng khiếp.
- “Ba chết được năm ngày sau khi em đi, tháng tư vừa rồi”, Winston nói giọng buồn bă, vừa rít thuốc lá, vẻ mặt anh đầy đau khổ.
Emma biến sắc mặt, cô nhợt nhạt ngay đơ như được tạc bằng đá. Ḿnh không hề biết, cô nghĩ. Suốt những tháng ấy ḿnh đă viết cho ba. Viết những điều dối trá kinh khủng. Và trong suốt thời gian ấy, ba đă mất vùi trong ḷng đất lạnh. Cô đưa tay bưng miệng, nén một tiếng nức nở, hổn hển trong yên lặng.
Cuối cùng Winston trấn tĩnh được, em Frank đă mang trà. Cô cầm lấy một tách nước. Tay cô run quá, cô phải để tách xuống lại. Cô nh́n đăm đăm vào khoảng không, cuối cùng mới hỏi được: “Ba chết như thế nào?”, giọng cô kiệt đi. Cô nh́n Frank rồi nh́n Winston.
- “Có một tai nạn, Winston nói, lúc ấy anh ở Scapa Flow. D́ Lily gửi điện cho anh và họ cho phép anh về chịu tang. Cả nhà không biết t́m em ở đâu, Emma, bọn anh cứ nghĩ chỉ vài hôm nữa là em sẽ về. Hy vọng rồi lại hy vọng. Nhưng…”
Emma yên lặng. Cô không đưa ra nổi lư do ǵ. Một cảm giác khôn cùng trong dạ dày, tội lỗi chen với đau khổ, thật khôn cùng. Một vài giây sau cô run run hỏi: “Tai nạn ǵ?”, Bây giờ cô muốn biết hết mọi chuyện dù cho có đau ḷng đến mấy. Cô quay sang Frank đang ngồi bên cạnh cô. “Em có mặt ở đấy trước khi Winston về. Em có thể nói cho chị biết không? Nó có quá khó khăn cho em không Frankie? Quá đau ḷng không, cưng?”
- “Không, chị Emma. Em có thể kể cho chị nghe”. Cậu nuốt mạnh.
- “Anh Winston nói em phải dũng cảm và mạnh dạn chấp nhận những đ̣n đánh khốc liệt của cuộc đời”. Cậu nói bằng một giọng trang nghiêm thỉnh thoảng cậu vẫn dùng. Cô thương cảm cho em. Cậu bé c̣n quá nhỏ mà đă phải cố gắng dũng cảm.
- “Frank, em là một chú bé ngoan ngoăn và dũng cảm. Em kể tất cả cho chị nghe đi, nhưng cứ thong thả”. Cô nắm lấy tay em.
- “Chị Emma ạ, cái buổi thứ bảy chị ra đi, em và ba đang làm việc ở nhà máy. Lúc đó có một đám cháy và ba bị bỏng ở lưng, vai và đùi. Bỏng cấp ba, bác sĩ Mac nói như vậy. Và ba hít phải nhiều khói quá”.
Máu của Emma đông lại khi nghe em nói. Cô rùng ḿnh, tim cô thắt lại khi cô h́nh dung ra cơn đau đớn của cha, sự khổ sở mà chắc chắn ông đă phải chịu đựng từ những vết bỏng hành hạ đó. Cô cố tự trấn tĩnh, không muốn làm Frank bối rối, cậu đă rưng rưng nước mắt rồi.
- “Chị không sao chứ, chị Emma?”. Cậu hỏi lo ngại.
- “Không sao, Frank ạ. Cứ kể nốt cho chị nghe đi”.
Bằng một giọng trang trọng, cậu kể lại những chi tiết cụ thể của những vết thương cha họ phải chịu đựng, sự chăm sóc người ta dành cho ông, mối quan tâm của Adam Fairley, sự tận tụy hết ḷng của bác sĩ Mac, vợ ông và của các bác sĩ ở bệnh viện thung lũng.
Khi cậu bé kể xong, Emma nói bằng một giọng ngọt ngào.
- “Thật là khủng khiếp cho ba phải chết trong đau đớn như vậy. Tôi không thể chịu đựng được khi nghĩ tới điều đó. Thật là khủng khiếp cho ba”.
Frank nh́n chị chăm chăm. “D́ Lily nói ba không muốn sống nữa”. Giọng cậu nghẹn lại, mặt cậu chỉ toàn xương và tàn nhang. Emma thấy em như một ông già.
Cô nh́n em ngây dại, lông mày cau lại: “Tại sao d́ nói một điều kỳ lạ và kinh khủng như vậy về ba chúng ta. D́ định nói ǵ, hả em?”
Frank nh́n Winston, anh gật đầu đồng ư: “Ngày nào bọn em cũng đi thăm ba”, Frank giải thích, “Tom Hardy đưa chúng em đi trong xe của ông chủ. Ba h́nh như không khá hơn, chị Emma ạ. Chiều thứ tư sau tai nạn, khi chúng em có mặt ở đó, d́ Lily nói với ba: “Nào, Jack, anh biết anh không thể cứ tiếp tục măi như thế này. Anh phải nhúc nhắc, cố gắng lên chứ. Nếu không th́ anh sẽ phải ở cùng Elizabeth tội nghiệp của chúng ta, trong nghĩa trang ấy”. Và ba, nh́n d́ một cách thật là lạ lùng, một cái nh́n xa vắng trong đôi mắt ba. Rồi ba nói: “Tôi mong được ở cùng Elizabeth, Lily ạ”.
Và khi bọn em về, em hôn ba và ba nói: “Tạm biệt, con, Frankie. Con luôn luôn ngoan nhé”. Như thế đó. Kết cục như thế. Và khi ba hôn Winston…”. Mắt Frank lướt sang anh. “Anh Winston, anh nói cho Emma biết ba bảo ǵ anh đi”.
Winston vuốt tóc: “Ba nói với anh: “Hăy trông nom các em, Winston. Hăy bám vào nhau. Và khi nào Emma từ Bradford trở về, bảo với em bẻ một cành thạch nam cho ba và cho mẹ con ở trên đỉnh của Thế Giới và luôn giữ nó để nhớ đến ba và mẹ! Và rồi…”, giọng Winston vỡ ra, khi nhớ lại chuyện cũ. Anh hít một hơi thật sâu và nói tiếo, giọng nhẹ nhàng: “Ba cố nắm lấy tay anh, Emma ạ. Nhưng tay ba bỏng và băng đầy v́ thế anh ghé mặt anh xuống mặt ba, ba lại hôn anh và nói: “Ba yêu tất cả các con, Winston ạ. Nhưng ba yêu Elizabeth nhất và ba không thể sống không có mẹ con được”. Anh bắt đầu khóc, nhưng ba th́ mỉm cười và trong mắt ba một tia sáng bùng lên. Nó sinh động như đôi mắt em vậy, Emma ạ, trông ba hạnh phúc. Thực sự hạnh phúc. Ba nói với anh không nên buồn, bởi v́ ba đến với mẹ. Anh nghĩ ba hơi mê sảng, nói thật với em. Lúc đó bác sĩ đến và yêu cầu bọn anh đi ra. Chính trên đường trở lại Fairley, d́ Lily nói là ba đă chết v́ vỡ tim, chứ không phải v́ những vết bỏng. Ba không bao giờ nguôi thương nhớ mẹ. Ba chết ngay đêm hôm ấy,
Emma. Yên ả, trong giấc ngủ. H́nh như ba muốn chết, như lời d́ Lily nói”.
Emma nói với tiếng nức nở nghẹn ngào: “Ba có hiểu là em không từ Bradford trở về, và v́ thế mà em không có mặt không, anh Winston?”
Anh cố gật đầu: “Có, và ba không lo lắng đâu, Emma ạ. Ba nói ba không cần phải gặp em, bởi v́ em đă được khóa lại ở trong tim người măi măi!”.
Emma nhắm đôi mắt bốc lửa của ḿnh, ngă người tựa vào ghế. Ba ḿnh cần ḿnh mà ḿnh lại không có mặt ở đó. Nếu như ḿnh nán lại lâu hơn chút nữa. Cô kinh hoàng không dám nghe thêm nữa, nhưng cô không thể ngăn ḿnh không ḍ hỏi thêm những chi tiết khác: “Hẳn phải là một đám cháy khủng khiếp. Chắc em không bị sao, nhờ trời. Có nhiều người bị thương không? Có người nào khác chết nữa không?”
- “Không, em không bị sao hết”, Frank làm cho chị yên ḷng. “Một số người bị bỏng nhẹ, không có ǵ là trầm trọng. Chỉ có ba là chết thôi, Emma ạ”.
Emma nh́n em không hiểu: “Nhưng nếu có hỏa hoạn ở nhà máy th́ hẳn là…”
- “Hỏa hoạn không ở ṭa nhà của nhà máy. Nó ở nhà kho lớn”, Frank ngắt lời. “Ba đi ngang qua sân và thấy ngọn lửa đang hoành hành. Nếu ba không đi vào trong nhà kho th́ ba chẳng việc ǵ hết. Chị ạ, cậu Edwin ở trong sân nhà máy hôm ấy, cậu đang cố gắng để mở cánh cửa của nhà kho. Cậu đi vào trong đó. Ba đuổi theo cậu ấy, báo cho cậu ấy biết điều cực kỳ nguy hiểm. Một kiện hàng rơi từ gác xuống gần cậu chủ Edwin. Ba nằm đè lên cậu để che chở cho cậu. Kiện bông rơi trúng ba và ba đă cứu được tính mạng cậu chủ Edwin, với một ḷng dũng cảm đầy vị tha. Ông chủ lớn đă nói như thế”.
Emma lạnh toát khắp người: “Ba cứu tính mạng của Edwin Fairley”. Cô hét một cách hung dữ đến nỗi Winston cũng phải giật nẩy ḿnh, kinh hoàng trước giọng nói của cô. “Ba chết để cứu mạng cho một tên nhà Fairley! Ba tôi hy sinh thân ḿnh cho một thằng trong chúng nó!” Cô khạc ra những lời đó một cách cay độc. “Tôi không thể nào tin được!”. Cô hét lên. Cô bắt đầu cười lên một cách điên dại, nỗi cay đắng dâng lên trong ḷng cô.
Cả anh và em cô há miệng nh́n cô không dám tin là thật. Frank rúm người lại và lùi ra xa. Winston nói:
- “Nhưng mà Emma, ai cũng sẽ làm như thế…”
- “Thật thế à!”. Cô quát và nhảy ra khỏi ghế. Cô đứng ở giữa bếp, cơn giận dữ như núi lửa phun của cô là một sức mạnh khủng khiếp trong thân h́nh mảnh dẻ của cô. “Ngài Fairley có làm như thế không? Hoặc cậu Gerald? Hoặc cậu Edwin?”. Cô lại khạc ra những cái tên đó với một nỗi căm ghét thâm gan tím ruột. “Liệu chúng nó có hy sinh tính mạng của chúng để cứu ba chúng ta không? Không bao giờ. Không bao giờ, tôi nói cho mọi người biết. Một triệu năm nữa cũng không bao giờ. Ôi trời đất ơi! Tôi không thể nào chịu được!”, cô gào lên, toàn thân cô run lên trong một cơn giận điên cuồng.
- “B́nh tĩnh. B́nh tĩnh nào, Emma. Em làm thế th́ đến phát ốm mất. Sự thể đă xảy ra rồi và không có ǵ có thể làm thay đổi được”, Winston nói, anh run rẩy v́ phản ứng mạnh mẽ của cô và sợ thay cho cô.
- “Ngài chủ bao giờ cũng tử tế”, Frank nói xen vào, cậu cũng cố gắng xoa dịu cô. “Ông ấy trả tiền lương cho ba. Mỗi tuần bọn em được một pound. Và ông sẽ tiếp tục trả cho đến khi em mười lăm…”
- “Ghê quá nhỉ!”, Emma gầm lên, mắt cô hăm dọa và dữ tợn. “Như vậy là bốn mươi tám pound một năm”. Cô cười một cách mỉa mai. “Chắc ông ấy đă trả được mười tháng rồi chứ ǵ. Và ông sẽ trả thêm cho hai năm nữa. Tử tế tệ!”. Giọng cô trở nên cay độc. “Phải chăng tính mạng của cha tôi chỉ đáng giá như vậy đối với nhà Fairley? Áng chừng một trăm năm mươi pound thêm bớt một vài shilling. Thật là tṛ hề. Một tṛ hề bỉ ổi. Phải chăng ba chỉ đáng có như thế?”. Cô chất vấn một lần nữa.
Winston hắng giọng và nói một giọng nhẹ nhàng nhất: “À, ông ấy cũng c̣n làm hơn thế một chút. Ông chủ, anh muốn nói như thế. Ông ấy chuyển Frank vào văn pḥng của nhà máy, và em đang được đào tạo để làm nhân viên. Cứ chủ nhật d́ Lily lên Hall và bà bếp cho d́ một giỏ thức ăn. Đủ để ăn cả tuần, cho d́ và cho Frank. Em biết không, d́ Lily dọn về nhà ḿnh, để trông nom Frank, Emma ạ. Khi ba mất, d́ bỏ ngôi nhà của d́. Emma, bây giờ d́ đang lên Hall để lấy thức ăn. Như vậy cũng đỡ lắm.”
- “Một giỏ thức ăn”, cô nhắc lại một cách cay độc và cười gằn: “Ờ, ờ, ờ. Ngài chủ rộng lượng gớm”. Cô quay ngoắt đầu lại trợn mắt nh́n Frank: “Chị ngạc nhiên tại sao em không bị nghẹn họng, Frank. Chị th́ chị sẽ bị như vậy đấy!”
Cô quay ngoắt đi và bước qua pḥng đầu ngẩng cao. Frank và Winston nh́n chiếc lưng cứng đơ của cô và trao đổi những cái nh́n lo ngại. Cô mặc áo khoác, cầm bó hoa trong chậu lên. Cô dừng lại ở lối đi và nh́n quanh.
- “Tôi đi ra nghĩa trang đây”. Cô nói, giọng cô như thép.
- “Rồi tôi sẽ lên đỉnh của Thế Giới, không biết mùa này c̣n hoa thạch nam hay không, nhưng để tôi t́m xem. Dù sao, tôi cũng muốn ở một ḿnh đôi chút. Tôi sẽ trở lại sau, và chúng ta có thể nói chuyện thêm chút nữa. làm một chút kế hoạch cho tương lai của Frank. Tôi cũng muốn gặp d́ Lily nữa”.
- “Anh sẽ đi với em”. Winston nói. “Cả hai anh em ḿnh cùng đi, có phải không, Frank”. Cậu em gật đầu đồng ư.
- “Không!”, Emma nói. “Em đă nói là em muốn ở một ḿnh mà. Suy nghĩ một lát”.
Cô khép cửa nhẹ nhàng lại, trước khi họ kịp phản đối. Cô bước chậm chạp lên Top Fold, chân kéo lê, một cảm giác mệt mỏi ră rời tràn ngập. Cô nhằm hướng phía nghĩa trang nhỏ gần nhà thờ, không hay biết ǵ hết ngoài nỗi đau khổ khôn cùng. Mặt cô sắt lại và tối sầm, mắt cô chứa đầy một ánh sáng lạnh lẽo khi cô nh́n đăm đăm về phía trước. Thế rồi nỗi căm thù đối với gia đ́nh nhà Fairley lại bừng lên, xâm chiếm tâm hồn cô lấn át cả nỗi buồn trong tâm hồn. Cái gia đ́nh này đă gây cho cô những đâu khổ khôn cùng chăng? Cô bị bọn chúng đày khổ suốt đời chăng? Bọn Fairley khốn kiếp. Tất cả lũ khốn kiếp chúng nó. Khốn kiếp! Khốn kiếp! Cầu cho chúng thối rữa đời đời trong địa ngục!.

--------------
Chú thích:

(1) - David Copperfield: tác phẩm văn học hiện thực xuất sắc của nền văn học hiện thực Anh cuối thế kỷ 19. Tác giả Charles Dickens (1812- 1870).
(2) - Chiến tranh Boer (Boer War) hai cuộc xung đột của Anh với người Boer Nam phi. Cuộc xung đột thứ nhất giai đoạn 1880- 1881; cuộc xung đột thứ hai 1899- 1902.


Chương 33

Và thế là mọi sự bắt đầu, một cuộc săn đuổi không khoan nhượng để kiếm tiền, một kế hoạch làm việc không ngừng, không nghỉ, không tiếc đời được ấp ủ và tiến hành bởi một cô gái mười bảy tuổi.
Ban ngày, Emma làm việc ở nhà máy; ban đêm sau bữa ăn nhẹ vội vàng, cô trở về pḥng ngủ ở nhà Laura để cắt, khâu quần áo cho các khách hàng. Laura quảng cáo về tài vá may và giá cả phải chăng của Emma nên các bà ở xung quanh càng tín nhiệm.
Vào những ngày chủ nhật, Emma nướng bánh hoa quả, bánh thịt trứng, bánh nhân thịt và đủ các loại bánh, bánh ga tô. Cô làm món kem mứt, nước quả nấu đông và bánh xốp kem, dùng những công thức của Olivia Wainwright, cung cấp cho các cuộc liên hoan, những dịp đặc biệt cho những người ở vùng lân cận và cho những nhà sang trọng giàu có. Khi không làm những công việc bếp núc cho những khách hàng, cô đóng chai hoa quả và rau tươi, hành muối, cải bắp đỏ và quả hồ đào; làm tương ớt xoài, đồ gia vị và mứt được dán nhăn (do tay cô viết thật nắn nót) chất đầy trong hầm chứa để sẽ được đem bán sau này trong cửa hàng của cô. Emma sống rất tằn tiện bằng đồng lương hằng tuần ở nhà máy. Mỗi đồng penny cô kiếm được do may vá và đưa hàng th́ đổ cả về “công việc kinh doanh”, cô gọi nó như thế để mua sắm vật dụng may và thực phẩm.
Điều này làm Laura lo ngại, nhưng Emma đă chỉ ra rằng “ḿnh phải tiêu tiền th́ mới kiếm được ra tiền”, và cô bỏ ngoài tai lời nói nữa: “khéo lại quá tay”. Tuy nhiên, chẳng bao lâu sau, Emma đă có chút lăi nhỏ, làm cô hết sức hài ḷng, và Laura th́ nhẹ nhơm cả người.
Emma bền bỉ, không sợ vất vả cho bản thân ḿnh, dành dụm, tiết kiệm và làm việc bảy ngày một tuần và cả bảy đêm nữa. Bây giờ cô không c̣n th́ giờ để lăng phí nữa. Mục đích đầu tiên của cô… cửa hiệu đầu tiên. Và sau đó, nhiều cửa hiệu nữa cho đến khi cô có một dăy cửa hiệu đúng như Michael Marks có một dăy ở chợ Penny.
Nhưng cửa hiệu của cô sẽ là những cửa hiệu thanh lịch. Đó là nơi có tiền thực sự, với những số tiền lớn có thể thu lượm được. Để có được cửa hàng thứ nhất đó Emma phải cần có tiền. Tiền để thuê. Tiền để sửa sang, bày biện. Tiền để mua hàng dự trữ. Bằng cách nào đó và cô đă quyết định không ǵ và không ai có thể ngăn được ḿnh. Emma không chút nghi ngờ nào về thắng lợi cuối cùng của cô. “Thất bại” và “Chiến bại” là những từ hoàn toàn bị xóa bỏ khỏi vốn từ ngữ của cô, bởi v́ sự tin tưởng ở bản thân ḿnh là tuyệt đối, và cô cũng biết rằng cô có một đặc tính chủ yếu và quan trọng nhất – đó là khả năng làm việc vô cùng to lớn của ḿnh.
Trong cả một năm tṛn, sau khi cô hay tin cha cô mất, Emma không ngừng làm việc chỉ trừ đi thăm Edwina một ngày mỗi tháng. Cô tiếc không có th́ giờ đi Ripon thường xuyên hơn, như cô đă hứa với Freda, nhưng cô đă làm nguôi cảm giác tội lỗi và lo lắng khủng khiếp bằng cách luôn nhắc nhở ḿnh rằng cô đang làm việc cho tương lai của Edwina.
Trong thời gian này Emma chỉ đi Fairley có một tuần và đó cũng là khi Winston về nhà nghỉ phép nữa.
Vào cái ngày chủ nhật tháng tư tàn hại ấy, cô và anh trai đă quyết định là Frank sẽ ở lại Fairley cùng với d́ Lily của họ. H́nh như cả hai đều thấy rằng đó là giải pháp tốt nhất. Cậu có thể tiếp tục làm việc ở nhà máy cho đến khi cậu mười lăm tuổi: hai người đồng ư với nhau đến lúc đó Frank có thể tự quyết định xem cậu có c̣n muốn tiếp tục sự nghiệp hay không. Nếu như vẫn c̣n th́ Emma và Winston sẽ t́m ra cách để em họ thực hiện được điều đó, có lẽ làm việc ở Leeds, làm thư kư chép lại trong một ṭa báo chẳng hạn, học nghề báo và học lớp ban đêm; hoặc sẽ có đủ tiền để cho em đi học hẳn.
- “Frank có đầu óc lắm, anh Winston ạ. Một đầu óc tuyệt vời. Và em nó có tài dùng từ. Đó là trời phú, thật đó. Không nên để hao phí đi”. Emma tuyên bố. “Chúng ta phải tạo cho em mọi điều kiện, dù có thế nào”, Winston gật đầu đồng ư. Chiều hôm ấy Emma cũng làm một quyết định nữa. Cô thông báo cho Winston, với những điều khoản dứt khoát là anh phải gửi cho Frank giấy bút liên tục. “Thậm chí ngay cả khi anh phải cho qua một vài vại bia và thuốc lá”. Cô đă ra lệnh như vậy. C̣n cô sẽ chịu cung cấp cho Frank một cuốn tự điển tốt và những sách khác theo sự lựa chọn của cô. Cậu phải được làm quen với văn học như kịch của Shakespeare, tiểu thuyết của Dickens, Trollope, và Thackeray, những tác phẩm triết học và lịch sử. Victor Kallinski biết nhiều về sách vở, cậu có thể giúp cô chọn những cuốn thích hợp. Frank cũng nhận được lênh. Cậu phải học hành chăm chỉ, đọc sách hằng đêm và vào tất cả những lúc rỗi để tự bản thân trau dồi thêm kiến thức.
D́ Lily được giao trách nhiệm đôn đốc chương tŕnh này.
- “Không thể trù trừ lẩn tránh, Frank ạ, bởi v́ anh Winston và chị đă làm một cố gắng đặc biệt cho em”, Emma đă báo trước bằng một giọng nghiêm khắc nhất. Tất nhiên là Frank quá sung sướng để chấp nhận lời đề nghị ấy, cậu không hề sợ cái thời gian biểu rất căng mà chị cậu đă vạch ra cho cậu. Cậu nóng ḷng chờ những cuốn sách đầu tiên tới và cậu cũng biết là cậu sẽ không thay đổi ư kiến về chuyện viết lách của ḿnh.
Emma đă kể với Winston, Frank và d́ Lily một phần của sự thật khi cô đưa cho họ địa chỉ của cô ở Amrley. Cô đă giải thích rằng cô tự gọi ḿnh là Harte và đă bị góa chồng ở Hải quân; cốt chỉ để ngăn chặn những người đàn ông không cần thiết có thể đến ve văn tán tỉnh cô. Winston đă mỉm cười trước cái mưu kế này. Anh thực sự đă khen ngợi cô v́ đă biết tự bảo vệ ḿnh và nói với em ḿnh là cô rất thực tế. Emma không hở ra một lời nào về Edwina cả.
Sự nghiệp của Winston trong hải quân tiến triển tốt, tương lai Frank tạm thời được ổn định, Edwina được an toàn ở Ripon, Emma thấy cô được rảnh rang để tiến hành kế hoạch với chữ K hoa và chỉ chuyên tâm nhất trí về những hoài băo của ḿnh. Cô dốc toàn trí lực vào công việc của ḿnh một công việc có thể làm bất cứ một người nào khác phải gục đổ. Cô lăng quên cả thời gian, cả mọi sự chung quanh, cả mọi thứ có thể len lỏi vào ư nghĩ của một cô gái b́nh thường.
Đôi khi Emma lăng quên cả bạn bè. Lúc đầu Blackie không tin rằng Emma có thể chịu đựng được sự căng thẳng, và v́ thế anh đă căn dặn Laura không can thiệp. Nhưng hết tháng này qua tháng khác, Emma vẫn kiên tŕ trong lao động khôn cùng v́ thế mà cả hai bắt đầu quan tâm. Đặc biệt là David Kallinskin lo lắng, đến mức một đêm anh t́m Blackie ở quán Con vịt nhớp nhúa.
David rất căng thẳng, không kịp mào đầu ǵ hết, anh đi thẳng ngay vào lư do việc viếng thăm của anh, - "Emma sẽ không nghe tôi, anh Blackie ạ. Lần trước khi nói chuyện với cô ấy, tôi có nói là cô ấy nên nhân từ với bản thân ḿnh thêm một chút, chỉ nên làm việc vào những ngày trong tuần như mọi người có lư trí thôi, và hăy nghỉ ngơi những ngày cuối tuần. Tôi có nói là làm việc cũng phải nên điều độ, anh có biết cô ấy trả lời thế nào không?”
Blackie lắc đầu, nỗi lo lắng của anh cũng giống như của David. “Tôi chẳng biết ǵ hết. Dạo này cô ấy có đủ mọi nhận định kỳ quái”.
- “Cô ấy nói với tôi, “Theo ư tôi, điều độ là một đức tính mà người ta quá sức thổi phồng, nhất là khi đem dụng vào công việc, David ạ”. Anh có thể tin được điều đó không?”
- “Ồ, tin được chứ. Emma, cô ấy ương bướng lắm. Những điều anh kể cho tôi nghe không làm tôi ngạc nhiên chút nào. Gần đây chính tôi cũng nói chuyện với cô ấy mà không thành công. Cô ấy không nghe bất cứ ai”. Balckie làu bàu.
- “Anh Blackie, xin anh cố nói với cô ấy một lần nữa”. David van
nài. “Nói với cô ấy hăy nghỉ chủ nhật này. Tôi sẽ lên Amrley, chúng ta sẽ đi bộ trong công viên nghe nhạc. Anh Blackie, xin anh hứa với tôi ít nhất anh sẽ thử một lần nữa.”
- “Xin thề là tôi sẽ làm điều ấy, David! Tôi sẽ phải ép cô ấy. Bây giờ tôi phải nói với cô ấy là cô làm cho tất cả chúng tôi lo ngại. Tôi nghĩ mẹo ấy sẽ được. Tôi sẽ đưa Emma ra công viên cùng với Laura, thậm chí tôi có phải túm gáy cô ấy mà lôi ra đó”.
Một ngày chủ nhật đă định buổi chiều tháng bảy nắng ấm, David Kallinski đi dọc theo đường Stanningley tới lối vào công viên Amrley. Anh mặc quần áo đẹp nhất, một chiếc sơ mi trắng tinh thắt chiếc cavát màu rượu vang có đính một cái trâm ngọc. Quần áo của anh được là cẩn thận và đôi ủng đen đánh bóng lên, trông anh như chú rể. Mái tóc dầy đen như mun và khuôn mặt đẹp trai của anh vừa cạo xong hăy c̣n thoang thoảng mùi rhum, nó ngời ngời hạnh phúc khi nghĩ tới được gặp Emma.
Anh đi vào công viên qua cánh cổng sắt lớn, đi tản bộ xuống lối đi chính dẫn tới ṿi nước. Anh đứng thoải mái, hai tay đút túi, nh́n những ḍng nước phun cao vút rồi lại rơi trong bồn nước, lóng lánh như hàng trăm viên kim cương nhỏ xíu khi chúng bắt gặp tia sáng mặt trời. Bộ say mê, hấp dẫn bởi bồn nước kiến trúc tinh xảo, anh tiến lại gần hơn và đọc ḍng chữ.
Do William Gott của nhà Amrley dựng
Để kỷ niệm năm thứ sáu mươi
triều Nữ hoàng Victoria
1837 đến 1897
Gia đ́nh nhà Gott là gia đ́nh của những chủ nhà máy cực kỳ giàu có và đă quyên trợ tiền để dựng nhiều tượng cho thành phố Leeds. David quyết định khi nào có điều kiện, anh sẽ góp tiền để giúp đỡ mọi người hơn là dựng tượng và các bồn nước, tuy rằng có đẹp nhưng vô ích.
Anh quay đi và đi qua khu vườn phong cảnh trang trí tuyệt xảo theo kiểu Ư hai bên có những cành cây đu, cây phong non tất cả đều tỏa bóng mát vào ngày nóng nực này. Những khu vườn bừng lên với những màu sắc rực rỡ. Những luống hoa cắt tỉa cách điệu với màu đỏ và hồng của phong lữ, màu tím màu vàng thẫm của hoa pansy cánh nhung, màu trắng, màu hồng, màu hoa cà của cây mao địa hoàng duyên dáng. Những lùm cây sặc sỡ như mời đón trải dài thật xa điểm thêm màu hồng màu trắng, những cây sen cạn nhỏ bé vươn lên như những đốm lửa, dọc theo đám cây bướm tím bao quanh khu vườn là đủ loại bụi cây, bởi v́ công viên Amrley có nhiều loại cây, hoa hơn bất cứ một công viên nào ở Leeds, nhiều loại cây trải dài về phía hàng cây cỏ hoa như hoa táo, những cây sồi lá màu hồng thau run rẩy trong làn gió ấm vươn cao đường bệ trên những cây cam nở hoa điểm một màu hồng nhạt. Những lối đi gọn ghẽ và những thảm cỏ mượt như sa tanh màu lục bảo, chung quanh có viền những bụi cây và cây lớn, những cây cúc zinnia hai bên lối đi trải sỏi.
Dọc các lối đi, những nhũ mẫu quần áo hồ cứng đẩy những xe nôi; những đôi trai gái tán tỉnh nhau; những thiếu phụ quần áo lịch sự đi bên những người chồng quần áo cứng đơ. David đi ḥa vào họ, anh nghĩ cảnh tượng nầy thật là thôn dă trong một ngày đẹp trời như hôm nay. Anh sung sướng được sống với tương lai ở phía trước và với biết bao nhiêu điều dễ thấy để làm và cần phải hoàn thành nữa. Thành công đang vẫy gọi và anh cũng tin chắc như Emma rằng công việc kinh doanh của anh sẽ phát đạt.
Mà tại sao không? Đây là năm 1907 khi sự trị v́ của vua Stuart đă ở đỉnh cao của nó và được dân chúng yêu thích điều ấy, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa; một năm khi mà giai cấp quí tộc thờ kính Chúa và không chú ư ǵ tới những thực trạng ác liệt của cuộc sống hoặc của chiến tranh, bởi v́ sự sụp đổ của châu Phi đă được quên lăng và ḥa b́nh ở Châu Âu được bảo đảm. Tóm lại, năm 1907 là một năm khi mà các giai cấp thống trị sống cuộc sống vô tư của họ, không để ư tới cái thế giới cay nghiệt bên kia bờ biển nước Anh huy hoàng và bất khả chiến bại của họ. David Kallinski kết luận mỗi một người Anh, đều bị ru ngủ v́ một sự an toàn giả tạo. Những năm tháng phía trước đầy hứa hẹn. Sự thay đổi đă rơ. Sự việc chỉ có nên tốt đẹp hơn. Tương lai đối với tất cả mọi người, rực rỡ hy vọng.
Bước chân David rộn ràng khi anh bước về phía bục dàn nhạc kiến trúc kiểu đền chùa này vừa như nhắc tới thời đế chế Anh trải rộng bao la thêm vào hương vị xa xôi của phương Đông cho công viên đặc biệt Amrley này, khiến nó có vẻ lạc lơng trong một khung cảnh yên tĩnh và dịu dàng. Buổi chiều hôm nay lại càng thấy rơ, bởi v́ nó có cả một đội quân nhạc làm lóa mắt v́ những bộ quân phục của họ từ đầu đến chân đều bóng lộn, điển h́nh của quân đội Anh.
Anh đưa mắt nh́n những hàng ghế phía trước ban nhạc, khi không thấy một người bạn nào, anh mới ngồi xuống một chiếc ghế sắt nhỏ. Ban nhạc chuẩn bị đôi chút, họ bắt đầu chương tŕnh bằng bài quốc ca. Khi buổi ḥa nhạc tiếp tục, những ư nghĩ về Emma lại lởn vởn trong đầu óc David và hoàn toàn làm anh choáng ngợp. Dạo này cô ít khi ra khỏi ư nghĩ của anh và anh nhận thấy mối quan tâm của anh đối với cô không phải chỉ như một đồng sự làm ăn mà c̣n như một người đàn bà. Những t́nh cảm dịu dàng mà đầy say đắm anh dành cho nàng đă thầm lén len vào trong anh làm anh ngạc nhiên. Mà không hiểu nàng nghĩ ǵ về anh, anh tự hỏi. Không biết có ǵ khác ngoài ḷng tŕu mến và t́nh bạn? Phải chăng nàng quá bận với công việc để mà nghĩ tới anh? Và nàng đă có chồng, đó là một t́nh huống mà anh phải đương đầu. Tương lai thật ảm đạm cho bất cứ một người đàn ông nào bất hạnh đi yêu một người phụ nữ đă có chồng. Nhưng anh đă yêu nàng. Cái tay chồng khốn kiếp của nàng ở đâu không biết? David tự hỏi. Cái người chồng mất tích đó không hề xuất hiện một chút nào ngay cả khi đứa bé sinh. Thủy thủ vẫn được phép về nhà, có phải vậy không? Đây là một điều bí ẩn, nhưng David chưa hề hỏi Emma về chồng nàng hoặc nàng c̣n yêu anh ta không? David ngờ rằng nàng không c̣n yêu nữa.
Emma không bao giờ nhắc đến anh ta hoặc không tỏ ra nhớ nhung ǵ anh ta hết. David thở dài: anh phải thừa nhận rằng anh bị trói tay. Anh không thể, với tất cả lương tâm của ḿnh, nhận là ḿnh thuộc về nàng do t́nh trạng hôn nhân của nàng.
David đắm ch́m trong mơ mộng, anh giật ḿnh v́ tiếng nói của Blackie ở vai anh. “A, đây rồi, anh bạn!”. David nh́n nhanh lên và thất vọng khi chỉ thấy Laura Spencer đi cùng. David đứng và nắm lấy bàn tay đưa ra của Blackie. Anh cúi xuống và hôn Laura một cách tŕu mến vào má và cười vui với cô để che giấu t́nh cảm thật của anh. Tuy nhiên, anh không thể ḱm được chán nản trong giọng nói khi anh hỏi: “Emma làm sao? Cô ấy đâu?”
- “A, David, tôi phải làm tiếc nói với anh là Emma từ chối lời mời. Tôi đă cố gắng hết sức thuyết phục để cô ấy cùng đi. Nhưng cô ấy vẫn ương bướng như bao giờ. Cô ấy phải hoàn thành chiếc áo cho một bà ở Towers, cô ấy không chịu nhúc nhích một ly”. Blackie giải thích, mặt hơi nhăn nhó. “Tuy nhiên cô ấy nói là sẽ rất sung sướng được gặp anh trong bữa ăn tối ở nhà Laura sau đó”. Blackie nói tiếp một giọng vui vẻ: “Nào, thôi cậu cả, đừng ỉu x́u như thế? Vài tiếng nữa chúng ta sẽ trở về nhà. Lúc đó cô ấy sẽ xong công việc mà!”. Anh quay đầu về phía Laura: “Em thấy thế nào, cưng? Em muốn làm ǵ bây giờ?”
- “Chúng ta đi dạo một chút, nếu David đồng ư”. Laura nói khe khẽ.
- “Vâng, chúng ta làm như thế”, David nói.
Ba người đi khỏi chỗ ban nhạc và sự ồn ào căng thẳng càng ngày càng tăng của “Mảnh đất của Hy Vọng và Vinh Quang”. David liếc nh́n Laura. Trông chị rạng rỡ. Chi mặc một chiếc áo giản dị bằng hàng muxơlin không đắt tiền màu vàng nhạt, điểm hoa cúc và một cành cây xanh, chiếc áo tha thướt quanh chị như áng mây pha màu mặt trời, làm tăng thêm dáng liễu và vẻ duyên dáng của chị. Một chiếc mũ rơm rộng vành điểm những bông hồng vàng và hồng che mặt chị, hôm nay ở con người chị tóat ra một vẻ thiên tiến. Dưới vành mũ, mặt chị trông sáng rực, trong mớ tóc vàng và sáng lên bởi đôi mắt long lanh.
- “Trông chị đẹp quá, Laura”, David nói một cách hào hiệp.
- “Tôi rất thích cái áo của chị. Nó rất hợp với chị”.
- “Cám ơn David”, chị nói. “Emma may cho tôi đấy. Cô ấy cũng sửa lại cả chiếc mũ cũ này và biến nó thành một chiếc mũ mới tinh. Cô ấy tài lắm cơ”.
David gật đầu, c̣n Blackie th́ càu nhàu: “Ừ, nhưng mà tài năng của cô ấy không có ích ǵ trong nghĩa trang, tôi nghĩ vậy”.
- “Blackie! Anh nói ǵ mà ghê thế!”. Laura kêu lên. Cô liếc mắt nh́n David. Anh yên lặng nhưng cô để ư thấy anh cắn môi và trông lo lắng. Laura khôn khéo không đả động ǵ thêm nữa và nh́n Blackie một cách lạnh lùng, anh ta làm vẻ ăn năn hối hận.
Họ chầm chậm đi quanh công viên. Blackie và Laura tṛ chuyện một cách thân mật những chuyện chung chung. David yên lặng và suy tư. Cuối cùng họ thấy ḿnh đă lên tới đỉnh của bờ dốc dẫn tới sông Aire. Laura kêu nóng, v́ thế họ ngồi xuống chiếc ghế dài dưới bóng cây thúy liễu. David buồn bă nh́n sang bên kia sông, đôi mắt anh đọng lại trên đống hoang tàn của tu viện Christerian ở phía bờ đối diện. Rồi lướt qua cảnh trí yên b́nh trải dài đến tận chân trời, tới rừng Horsforth bên kia đống hoang tàn. Anh thở dài và lấy gói thuốc là ra. Anh mời Blackie một điếu. Blackie đón điếu thuốc và lẩm bẩm cám ơn. Cuối cùng, David không thể nhịn được nữa. Anh quay sang Blackie nói:
- “Anh Blackie, thật tôi không hiểu nổi. Cái ǵ đă khiến Emma làm việc đến như vậy?”
- “Ḷng căm thù, chỉ đơn giản là như vậy”, Blackie trả lời một cách máy móc, nói xong anh muốn cắn lưỡi ḿnh. Tự giận ḿnh, anh quay đi.
Laura há hốc, lấy tay bưng miệng. Chị nói: “Ồ, Blackie, chắc chắn không phải như vậy”.
David cũng bối rối không kém ǵ lời nói đó: “Ḷng căm thù!”, anh nói gay gắt. “Không phải Emma thế! Cô ấy đáng yêu và hiền dịu. Mà căm thù ai?”
Blackie không trả lời trong một lúc. Anh tự nguyền rủa ḿnh. Anh thật là một thằng trống miệng. Một thằng ngu. Đúng là một thằng ngu. Theo quan niệm của Blackie, ḷng căm thù của Emma là đối với gia đ́nh nhà Fairley. Nhưng anh sẽ không tiết lộ điều ấy với David hoặc Laura.
- “Nào, Blackie. Anh trả lời tôi đi”, David thúc. “Đừng ngồi đó vẻ huyền bí như thế”.
Blackie bừng tỉnh: “Tôi thực không biết, David ạ. Đáng lẽ tôi không nên nói năng bộp chộp như thế. Nhưng anh biết một người Ireland là như thế nào rồi đó, luôn luôn nói lung tung. Nói cung, tôi không có ư định nói ai cả”. Blackie dừng lời, mặt anh là cả một bức tranh ngây thơ cố đóng kịch. “Tôi nghĩ đó là ḷng căm thù cái hoàn cảnh của đời cô”, anh nói, cố lấp liếm sự sai lầm của ḿnh. “Và căm thù cái nghèo khổ. Điều đó đă thúc đẩy Emma làm công việc để thỏa măn cái cần tiền khủng khiếp của cô”.
David có vẻ hơi hoài nghi, anh cau mặt: “Tôi biết Emma cần tiền. Nhưng mà, cả anh cũng thế. Tôi cũng thế. Mặt khác chúng ta đâu thể dành cả cuộc đời chúng ta để tích lũy nó đến độ loại trừ tất cả những cái khác”.
Blackie nghiêng người về phía trước, đôi mắt đen của anh chăm chú. “Đúng, nhưng chúng ta cần tiền với những lư do khác hơn là Emma. Tôi cần tiền để mua cho ḿnh một cuộc sống tốt đẹp hơn. Đúng thế có phải không? David, ḿnh cần một ngôi nhà tốt, một chiếc xe sang trọng và quần áo lịch sự. Một ít thứ đẹp, tôi nghĩ như thế, giống như tôi. Và một chút an toàn cho tương lai, phải thế không?”
David gật đầu, bởi v́ đúng là Blackie nói lên sự thật. Nhưng anh nói Emma cần tiền v́ một lư do khác.
- “Nàng cần tiền để làm ǵ?”
Blackie khẽ mỉm một nụ cười lạ lạ. “Như một vũ khí” – “Một vũ khí! Chống lại ai?”, Laura vặn hỏi.
Blackie nhẹ cầm lấy tay chị: “Em đừng tự giày khổ ḿnh, Laura em hiểu lầm anh rồi, cưng. Anh tiếc là đă đề cập đến vấn đề này và anh không muốn tiếp tục một chút nào, nhưng họ đă dồn anh”. Hai cặp mắt ḍ hỏi đă gh́m anh xuống. Anh phải giải thích lời nói của ḿnh một cách mà anh có thể làm được. Blackie hắng giọng: “Ư tôi muốn nói là bản thân Emma tin rằng tiền là một vũ khí!...”
- “Chống lại ai?”, David kêu lên và ngắt lời anh. “Anh vẫn chưa trả lời Laura”.
- “Không chống lại ai một cách đặc biệt hết, David”. Anh nhún vai: “Có lẽ chống lại cuộc đời. Phải, tôi nghĩ cô ấy sẽ dùng tiền, khi cô ấy có, để chống lại cuộc đời. Hoặc những người trong đó, những người đă làm cô khốn khổ. Các bạn thấy không, Emma cần tiền để che chở cho ḿnh và cho Edwina. Cô ấy muốn xây dựng một pháo đài chung quanh ḿnh và đứa bé đó, để không ǵ có thể làm tổn thương đến họ. Không bao giờ. Tôi chỉ có ư muốn nói như thế thôi, anh bạn ạ”.
David không chỉ không tin, mà c̣n choáng váng: “Blackie anh đang vẽ một bức tranh rất lạ lùng. Đó không phải là Emma mà tôi biết”.
- “Ồ, nhưng tôi biết cô ấy rơ hơn và lâu hơn anh nhiều. Và tôi hiểu cái ǵ thúc đẩy cô ấy”. Blackie lẩm bẩm và nhớ lại cái nh́n khẩn thiết trong con mắt Emma ngày đầu họ gặp nhau trên đồng hoang. “Tôi biết chắc rằng cô ấy không chịu nghỉ ngơi chừng nào cô ấy có được cái cửa hiệu ấy. Rồi th́ sẽ là một cửa hiệu nữa, một cửa hiệu nữa, và lại một cửa hiệu nữa, Emma sẽ trở thành một phụ nữ giàu có một ngày nào đó, anh có biết không, David? Cô ấy sẽ thành công. Dứt khoát là như thế”.
- “Nhưng với một gia đ́nh như thế nào?”, David hỏi. “Hăy nh́n nàng xem. Trông nàng gầy guộc xanh xao. Mắt quầng thâm ghê gớm”. Mắt anh nh́n Laura: “Chị phải thừa nhận là tôi nói đúng”.
Laura thú nhận: “Vâng, ở một chừng mực nào đó, anh nói đúng, nhưng phải nói thật, cô chịu khó ăn uống và giữ ǵn sức khỏe lắm”.
- “Chỉ có điều nàng không bao giờ ngủ”.
- “Ồ, có đấy, David”, Laura bảo vệ bạn. “Ít nhất là năm tiếng. Cô h́nh như không cần nghỉ ngơi như những người khác. Nhưng tất nhiên, thật t́nh, tôi cũng lo ngại cho cô”. Laura chạm nhẹ vào cánh tay Blackie: “Có lẽ anh nên nói chuyện lại với cô. Em muốn nói là, để cô làm việc bớt đi”.
- “Laura, em biết cô ấy c̣n ít quá, anh nói chẳng ăn thua ǵ. Cô ấy không nghe đâu”. Blackie nói một cách buồn bă.
- “Anh định nói là chúng ta cứ đứng trơ ra đó để nh́n nàng tự giết ḿnh bằng công việc sao!”, David kêu lên sôi nổi. Blackie không thể không mỉm cười. “Đừng để cho Emma nghe thấy anh nói điều đó”. Anh nói qua tiếng cười: “Cô ấy không tin là công việc vất vả. Có lẽ chính sự lười nhác. Và chính anh cũng biết cô ấy nói như thế nào về sự điều độ rồi, David”. Blackie lắc đầu, đôi mắt anh vẫn vui vẻ.
- “Ấy, Emma thật là độc đáo”.
David nh́n anh một lúc quay đi và hút thuốc, cố gắng lượng định những lời nói của Blackie.
- “Anh ạ, em nghĩ ư tưởng của Emma về một cửa hàng lúc đầu là ngớ ngẩn, Blackie”, Laura đánh bạo nói: “Nhưng bây giờ th́ em cho là điều tốt nhất. Nó sẽ đưa cô ấy ra khỏi nhà máy. Cô ấy ghét chỗ ấy”.
David nói: “Tôi hy vọng cô ấy cùng kết hợp làm ăn với tôi. Giờ này sang năm tôi sẽ để dành được đủ tiền để bắt đầu một nhà máy riêng của tôi. Tôi có ư định làm một nhà máy dây chuyền may quần áo phụ nữ cũng như là nhận hợp đồng bên ngoài, giống như cha tôi. Emma đă thiết kế một đường dây cho tôi”. Mắt anh sáng lên.
- “Chị đă thấy chưa, chị Laura?”
- “Có, Emma đă cho tôi xem bảng vẽ. Những ư kiến của cô thật là tuyệt vời. Tôi nghĩ thế. Nào là áo khoác với mũ có thể tháo rời, áo vét mặt hai mặt và quần áo cho các bà mẹ, vâng – thật là cách mạng, nói như thế được không? Tôi chưa thấy ai làm chiếc váy cuốn quanh những chiếc áo cánh, áo dài để có thể lớn ra hợp với thân thể khi mập hơn. Phải không, David?”
- “Đúng thế. Nàng đi trước thời gian trong kiểu quần áo. Tôi không thể tranh luận với các bạn về vấn đề đó”. Blackie chen vào: “Này các bạn ơi, đừng nh́n vào khía cạnh đen tối. Cuối cùng rồi Emma sẽ tốt thôi. Cô ấy là người tồn tại thực sự. Nhưng nếu điều ấy làm cho hai bạn cảm thấy dễ chịu hơn, tại sao tối nay chúng ta không cùng nói với cô ấy một cách thận trọng để khỏi làm cô ấy bực bội. Có lẽ chúng ta có thể khiến cô ấy thư thư lại một chút. Cả ba chúng ta cùng hiệp lực th́ có thể tiến triển được”. Blackie không thấy là Emma sẽ chú ư tới điều đó, nhưng anh muốn làm họ bớt lo lắng, đặc biệt là Laura.
- “Vâng, chúng ta hăy làm như vậy”, David đồng ư. Bây giờ anh nh́n Blackie một cách cảnh giác trước khi bắt đầu bằng một giọng thận trọng: “Anh Blackie này, tôi biết đây không phải là việc của tôi, nhưng tôi không hiểu chồng của Emma đi đằng quái nào ấy nhỉ? Tôi thấy hơi lạ một chút là anh ta không về nghỉ phép. Emma đến làm việc cho ba tôi tháng tám năm 1905. Như vậy đă gần hai năm và chồng nàng rơ ràng là vắng mặt trong suốt thời gian đó”.
Blackie đă chờ đợi câu hỏi đó, sự thật là sợ nó đă hàng tháng nay rồi. Anh đă nhiều lần báo cho Emma chuẩn bị một câu chuyện hợp lư. Tuần trứơc, cô đă nói với anh là cô sắp sửa thông báo rằng người chông thủy thủ của cô đă bỏ cô. Hít một hơi dài, Blackie lúc này mới quyết định gỡ cho cô khỏi sự bối rối này. “À, David, tôi mừng là anh đă hỏi tôi, thật thế”. Anh quay nhanh sang Laura cầm lấy tay nàng trong tay anh. “Và cả em nữa cũng có thể biết, cưng. Emma có hơi bối rối đôi chút. Không biết nói với hai người như thế nào. Em thấy không, cái thằng chồng đốn mạt…”, anh dừng lại, nắm lấy bàn tay Laura xin lỗi. “Xin lỗi em, anh biết em không thích anh văng tục. Ừ, cái thằng chồng đểu cáng của cô ấy đă cuốn xéo, có thể gọi như thế. Nó đă bỏ Emma một thời gian trước đây”. Blackie cầu thầm lời nói của anh có sức thuyết phục, anh nói tiếp: “H́nh như thằng cha này muốn sự nghiệp lớn lao trong Hải quân, rơ ràng là như vậy. Nó nói với Emma là không muốn bị ràng buộc bởi một người vợ, tôi không nghĩ là chúng ta có thể thấy bóng dáng, tung tích của nó. Không, nó sẽ không bao giờ trở lại đâu. Tôi đoán như thế”.
- “Trời ơi, Blackie, như thế th́ khổ cho Emma và đứa bé quá”, Laura kêu lên, anh thấy bàn tay cô run lên trong tay anh.
Blackie ṿng tay ôm lấy nàng: “Thôi nào, em gái, không có lư do ǵ để em hốt hoảng như thế. Emma không quan tâm đến chuyện đó đâu, không quan tâm một chút nào hết”. “Tôi lại nghĩ cô ấy lấy làm thích. Đúng thế, chính cô ấy đă nói với tôi”. Thật là thoát nợ sau khi kể mọi chi tiết cho tôi nghe”, anh nói dối một cách trơn tru.
David lặng câm, nhưng tim anh đập rộn ràng, và nỗi kích động lan khắp cơ thể anh. “Tôi lấy làm buồn khi nghe chuyện đó”. Anh nhận xét bằng một giọng b́nh thản, để không làm lộ nỗi sung sướng anh đang cảm thấy.
- “Nhưng dù sao, nếu Emma không cảm thấy khổ th́ có lẽ đó là điều tốt hơn cả”. Vừa nói anh vừa tự hỏi: “Không hiểu ly dị phải tốn kém bao nhiêu”.
Blackie gật đầu. “Ồ, anh nói đúng”.
David nhảy lên. Nỗi buồn bă của anh đă tan biến.
- “Chúng ta có nên quay lại nghe âm nhạc một lúc trước khi về nhà không?”
- “Sao lại không”, Blackie đồng ư. Anh giúp Laura đứng lên và họ chầm chậm đi về phía ban nhạc. Blackie nghĩ: ḿnh phải báo với Emma là ḿnh đă tống khứ được thằng chồng thủy thủ của nàng đi rồi.
Trong khi những câu chuyện này đang xảy ra ở công viên Armley th́ Emma không ở nhà khâu vá như các bạn của cô tin như vậy. Cô đang trên đường đi gặp Joe Lowther sống tại một vùng khác ở Armley.
Ngay khi Laura và Blackie vừa đi, Emma đă nhanh chóng thay quần áo, nàng mặc chiếc áo lụa đen, sửa lại chiếc mũ, lấy sáu mươi pound trong chiếc hộp thiếc đen đựng tiền để dành. Nàng lao ra khỏi nhà theo sát gót hai người vẻ kiên quyết trên nét mặt.
Hoàn toàn t́nh cờ, hôm qua khi cô đi mua thực phẩm, cô đă nh́n thấy nó. Cửa hàng. Cửa hàng của cô. Đó là một trong ba cửa hàng nối nhau ở một dăy phố nhỏ trước Town và cửa hàng trống… Emma đă đứng lại đột ngột, nàng như bị thôi miên.
Đứng về mọi mặt, đúng là một cửa hàng dành cho nàng. Thời điểm là hoàn hảo. Bây giờ nàng đă có đủ tiền cần thiết để thuê cửa hàng và các thứ hàng hóa. Chiếc cửa sổ lớn được quét sơn trắng nhưng có một khoảng trống ở giữa, ở đó một tấm biển được treo một cách gọn ghẽ bên trong. Cho thuê, biển viết như vậy ở bên dưới là tên của người chủ Joe Lowther và địa chỉ của ông ta. Emma đă nhớ những chi tiết và vội vă trở về muộn một buổi chiều, quyết định ngày mai phải là người đầu tiên. Nàng không cần để ư đó là Chủ nhật một ngày mà công việc thường không được tiến hành, nhưng nàng chuẩn bị để làm việc bất cứ ngày nào trong tuần.
Lúc này nàng đang bước một cách mạnh mẽ qua những đường phố ngoằn ngoèo, hầu như nghẹn thở với nỗi kích thích ngày một tăng, nàng tiếc là đă chọn áo đen. Đối với một ngày nóng nực như hôm nay, áo này quá ấm. Nhưng mặc kệ cái nóng ấm của chiếc áo, Emma không chậm bước chân và trong ṿng mười lăm phút, nàng đă tới phố nơi Joe Lowther sống. Nàng t́m thấy ngôi nhà và bước lên những bậc đá một cách kiên quyết. Nàng gơ mạnh ba tiếng mạnh mẽ và đứng đợi. Vài ba phút trôi qua trước khi cánh cửa mở bởi một người đàn ông trẻ cao lớn, cường tráng. Người anh ta cân đối, đôi mắt to màu xanh, tóc màu nâu nhạt, vẻ mặt vui vẻ của anh cởi mở và thành thật. Anh mặc sơ mi, tóc bù xù.
Anh nh́n Emma, rơ ràng là ngạc nhiên khi nh́n thấy người khác. “Vâng, thưu cô, tôi có thể giúp cô được ǵ?”, anh ta hỏi một cách thô bạo.
- “Dạ, thưa tôi muốn gặp cha của ông”, Emma nói một cách lịch sự, và mỉm một nụ cười duyên dáng.
- “Cha tôi ấy à? Chắc là cô lầm nhà rồi, cô ạ. Cha tôi đă chết sáu năm nay rồi”.
- “Trời, có lẽ tôi lầm. Tôi đi t́m nhà của một cái ông tên gọi Joe Lowther”.
- “Vậy th́ cô đă t́m thấy rồi, cô ạ. Tôi là Joe Lowther đây”.
Emma ngạc nhiên: “Ồ. Dạ, xin ông thứ lỗi, nhưng tôi nghĩ h́nh như ông c̣n hơi trẻ để làm chủ cửa hiệu ở phố Town”. “Cái cửa hiệu cho thuê”, Emma nói với vẻ thẳng thắn hàng ngày của nàng. Nàng thấy ngay rằng cái người đàn ông trẻ tuổi này là con người mạnh mẽ và nàng tiếp luôn. “Ông là ông Lowther đó sao?”
- “Phải, tôi đây”, người trẻ tuổi nói. Mắt anh ta nheo lại: “Vậy cô thích cái cửa hiệu đó! Cho mẹ cô?”.
- “Không”, Emma nói, cô thấy vui vui. Rơ ràng anh ta c̣n cay cú v́ cô đă nhận định về vẻ ngoài trẻ tuổi của nah và thế là cô mỉm một nụ cười rạng rỡ và cặp mắt xanh không hề nao núng của cô, cái nh́n ấm áp và đầy tự chủ của cô không hề rời khuôn mặt anh. “Thật ra là tôi muốn thuê cửa hiệu ấy cho tôi”.
Joe Lowther nói: “Ồ, thế à! Cô có hơi trẻ một chút không? Cô đă có kinh nghiệm bán lẻ ǵ rồi, cô?”
Emma cho rằng điều đó hoàn toàn không phải việc của anh ta, nhưng cố ḱm để không nói với anh ta điều đó, cô đủ sáng suốt để không sa đà vào chuyện đó. Thay vào đó, cô nói: “Tôi có một chút kinh nghiệm; tôi có may nhiều quần áo và giao hàng ở Armley này. Tôi có công việc làm ăn phát đạt và bây giờ tôi muốn một cửa hàng để có thể tiến hành công việc từ đó”. Giọng nàng run lên hết sức tự tin khi nàng nói thêm: “Và chắc chắn là tôi không quá trễ đâu, thưa ông Lowther”.
Joe lắc đầu: “Không, không. Không được đâu. Tôi không thể nói tôi sẵn ḷng cho cô thuê cái cửa hiệu đó, cô ạ”, anh ta nói một cách sống sượng.
Emma phớt lờ câu trả lời lỗ măng của anh ta. “Nhưng tôi lại sẵn ḷng lấy cửa hiệu đó từ bàn tay của ông ngay bây giờ, thưa ông Lowther. Ngay lập tức. Hôm nay”.
Emma bước lên hai bậc nữa cho đến khi cô đứng ngang tầm với Joe Lowther. Nàng nh́n anh chằm chằm, dùng tất cả sức hấp dẫn của ḿnh, nàng mỉm cười một cách mê hoặc. “Chúng ta có thể vào và bàn vấn đề này không, ông Lowther”. Cô nói giọng mượt như nhung.
- “Tôi không thấy điều đó có ư nghĩa ǵ bởi v́ tôi không thay đổi ư kiến”, anh ta tuyên bố một cách ương bướng. Sự gần gũi của nàng làm anh ta đăng trí và khi anh nh́n vào mặt nàng, chỉ cách mặt anh có vài phân, Joe thấy nóng chung quanh cổ.
Emma mở túi xắc, giở cái mẹo duy nhất mà nàng tin tưởng tuyệt đối. “Tôi có thể trả tiền trước thưa ông Lowther”.
Joe miễn cưỡng ngước mắt lên để nh́n cặp mắt Emma, và phát hiện ra rằng anh đă bị thôi miên bởi cặp mắt sáng đang quan sát anh với một sự tập trung lạnh lùng đến như vậy. Hàng xóm láng giềng sẽ nghĩ sao nếu ḿnh mời nàng vào? Anh tự hỏi ḿnh. Nhưng nói chung anh không phải là một người bất lịch sự, lúc này Joe thấy xấu hổ và anh thấy ḿnh nói bằng một giọng tử tế hơn. “Vâng, cô nói một điều đúng, chúng ta nên vào trong nhà”. Điều này thực sự là v́ anh sợ những lời x́ xào bàn tán ở ngoài phố, v́ thế nàng không nên nghĩ là anh đă thay đổi ư kiến, Joe cảm thấy buộc phải nói thêm: “Bàn công việc ở ngoài ngưỡng cửa không tiện lắm nhất là vào ngày Chủ nhật. Tôi không thường làm việc vào ngày Chủ nhật cô ạ”.
- “Vâng th́ bao giờ chẳng phải có một lần bắt đầu, thưa ông Lowther”, Emma nói, cô đưa mắt nh́n anh dưới cặp lông mày rậm của ḿnh. CÔ nhận biết Joe không thoải mái và cô có ư định sử dụng điều này.
Sao cô ta táo tợn ghê, Joe nghĩ trong ḷng sôi sục vừa bực tức vừa bất lực. Tuy nhiên, anh mở to hơn cánh cửa và để nàng vào. Anh dẫn nàng vào pḥng khách: “Xin lỗi. Tôi sẽ quay lại ngay… Xin mời ngồi”, Joe nói. Anh khép cửa lại và lui ra.
Emma đứng ở giữa pḥng, mắt chớp chớp trong ánh sáng mờ mờ. Nàng nhăn mặt khi mắt làm quen với bóng tối. Căn pḥng này làm nàng nhớ đến pḥng khách phía trước của bà Daniel, đồ đạc thời Victoria và chất ngập cả pḥng. Nhưng đồ là đồ tốt, nàng nghĩ. Chỉ có điều là quá nhiều. Nàng ngồi xuống chiếc ghế bện bằng lông ngựa không mấy thoải mái để đợi.
Emma đă phát hiện ra ba điều quan trọng từ khi cô ở Leeds. Tiền nói lên một tiếng nói có sức thuyết phục nhất. Đặt đồng tiền cứng lạnh lên bàn, ít người có thể cưỡng nổi mà không cầm nó lên; trả trước là một điều cám dỗ khác không thể cưỡng lại, ḿnh càng trả sớm bao nhiêu th́ ḿnh càng mạnh bấy nhiêu, và cuối cùng phải nắm lấy ngay cơ hội khi nó vừa tới, bởi v́ nó không gơ vào cùng một cánh cửa hai lần trong một tuần đâu. Emma cân nhắc những thứ đó, nhưng chủ yếu là cô tự hỏi xem Joe Lowther có bị nao núng v́ đồng tiền không. V́ một lư do nào đó, nàng không hoàn toàn chắc. Nàng cau mày, suy nghĩ về Joe, cố gắng đánh giá anh ta. Chắc chắn là anh ta bẽn lẽn. Nàng cũng biết là nàng đă làm nhụt nhuệ khí anh ta lúc ở ngoài ngưỡng cửa và theo ư kiến của ḿnh, điều này đă tạo điều kiện thuận lợi cho nàng. Tuy nhiên, điều ấy không có nghĩa là anh ta tin tưởng nàng c̣n quá trẻ, thế nhưng anh ta có thể cũng không nhiều tuổi hơn nàng là bao. Có lẽ anh ta độ hai mươi hai mốt ǵ đó. Dù sao th́ nhất thiết nàng phải thuyết phục anh ta là nàng đă có khả năng, có kinh nghiệm trong việc bán lẻ và v́ thế nàng sẽ là một người đáng tin cậy. Có lẽ tiền thuê nhà ba tháng sẽ là món tiền thích hợp. Nó sẽ không những làm anh ta tin tưởng ở ư định nghiêm chỉnh của nàng mà c̣n chứng minh cái nhạy bén trong việc làm ăn, kinh doanh của nàng trong năm qua. Emma chợt có ư nghĩ là nàng phải hết sức duyên dáng. Joe Lowther sẽ phải khuất phục trước sự dịu ngọt. Sự dịu ngọt và tiền. Một sự kết hợp bất khả chiến bại. Emma vuốt áo, cảm thấy b́nh tĩnh khi cánh cửa mở.
Joe đă thắt cà vạt, mặc áo vét, tóc anh đă chải gọn gàng. Emma có thể nh́n thấy nước lóng lánh trên đó. Nàng vội cúi nhanh xuống để anh không thấy nụ cười trên mặt ḿnh. Cô thấy Joe Lowther hoàn toàn trong trẻo. Vẫn c̣n một chút mắc mớ giữa họ, nhưng cửa hiệu sẽ là của nàng khi nàng bước ra khỏi nhà này.
Joe ngồi đối diện với Emma, lấy giọng sống sượng nhất, anh ta bắt đầu: “Nào thưa cô, ta nói chuyện cửa hàng. Tôi đă suy nghĩ kỹ và tôi đă dứt khoát quyết định không cho cô thuê”.
- “Tại sao lại không?”, Emma hỏi bằng một giọng êm dịu nhất.
- “Bởi v́ hai người đă thất bại trong năm nay đều có kinh nghiệm hơn cô. Tôi không muốn tỏ ra là khó dễ đâu cô ạ, nhưng xin cô hiểu cho tôi không thể liều lĩnh cho một người mới vào nghề thuê. Tôi đang t́m một người quả là quá hiểu nghề bán lẻ, người biết làm ăn để tôi khỏi phải lo cửa hàng rỗng không. Tôi c̣n việc khác phải làm hơn là làm vú già”.
Emma nở một nụ cười có thể làm cho một nửa khối băng Bắc cực tan ra nó làm mắt nàng to hơn nhưng lại nghiêm chỉnh: “Ồ, tôi cũng nhận thấy như thế, thưa ông Lowther”, nàng trả lời, “và, đứng về một vài phương diện tôi hiểu sự do dự của ông là do tôi c̣n trẻ. Tuy thế, điều đó quả thực không đáng lo ngại khi ông xét tới việc tôi bắt đầu làm ăn kinh doanh từ trước. Tôi đă giao dịch với mọi người, bán hàng cho họ. Công việc của tôi rất có lời. Tôi đă kiếm được rất nhiều tiền với công việc may vá và bánh trái do tôi làm ở nhà. Tôi có những khách hàng thường xuyên, chủ yếu là làm xe ngựa, họ chắn chắn sẽ ủng hộ tôi nếu như tôi có một cửa hàng”. Emma dừng lại và mỉm một nụ cười mê hồn.
- “Vâng, họ đă bảo đảm với tôi điều đó”, cô đưa chuyện một cách khéo léo. “Đấy ông xem, tôi đâu có phải là một người khôg có kinh nghiệm như ông nghĩ và tôi có cơ sở chắc chắn hẳn hoi”.
- “Cô nói là nghề xe ngựa?”. Joe hỏi, không phải không bị gây ấn tượng. “Thế cô bắt đầu công việc làm ăn từ ở nhà bao lâu rồi?”.
- “Khoảng một năm”, Emma nói, nghiêng người về phía trước, hăm hở bừng lên trên khuôn mặt nàng. “Như vậy cũng không ít đâu”.
Joe nh́n nàng chăm chú. Nàng rất trực diện, nghe có vẻ thạo việc và rơ ràng là tự tin. Thực tế anh chưa bao giờ gặp một cô gái tự chủ đến như vậy. Sự nhiệt t́nh của cô tươi mát, gần như có sức lan truyền và sự ngờ vực về tuổi tác và khả năng của nàng đă nhanh chóng giảm đi. Tuy thế, nàng làm anh lúng túng, nhưng mà bao giờ anh chẳng lúng túng đối với các cô gái và một cô gái đẹp nhường này như nàng làm anh cảm thấy không an toàn. Dù sao th́ nàng cũng chỉ muốn thuê một cửa hàng của anh và thế thôi. “Vâng, quả là tôi cũng không biết nói thế nào”. Anh bắt đầu nói một cách do dự.
Nhận thức được anh dao động, Emma giơ tay lên.
- “Hăy khoan đă, thưa ông Lowther”, nàng nói một cách oai vệ. “Tôi đă nói trước là tôi sẽ trả trước ông”. Cô mở chiếc ví đen, ấy ra một cuộn giấy bạc. “Thưa ông Lowther, như ông có thể thấy, tôi không nói suông, tôi là một phụ nữ có một chút đích thực nào đó, dù tôi c̣n trẻ, và tôi có thể trả trước ông. Tôi có thể làm ăn phát đạt với cửa hàng, thưa ông Lowther. Tôi nghĩ có thể thành công trong ṿng sáu tháng”.
Joe nh́n nàng một cách hoài nghi: “Ồ, thôi xin cô. Cô đi quá xa đấy. Cô nghĩ tôi đang đi một chiếc thuyền chuối chăng? Tôi không ngờ nghệch đâu, thưa cô”. Emma quyết định không cần trả lời cho câu nói đó. Thay v́, cô giơ bàn tay ra. “Tôi thật thô lỗ quá, thưa ông Lowther. Tôi c̣n chưa giới thiệu ḿnh. Tên tôi là Emma Harte”.
Anh cầm lấy bàn tay nàng. Anh cảm thấy cái mát khô của nó qua găng tay móc và cái nắm của bàn tay cô chắc mạnh như tay một người đàn ông.
- “Rất hân hạnh được gặp cô, cô Harte”, anh nói.
- “Bà Harte”. Emma nói.
- “Ồ, xin lỗi”, Joe nói, thất vọng bất ngờ.
Emma nắm lấy thời điểm này để đạt mục đích. “Tôi cũng không biết tiền thuê là bao nhiêu, thưa ông Lowther, nhưng tôi dự định trả ông máy tháng trước”. Nàng phải làm cho lời đề nghị của ḿnh thật cám dỗ để anh không từ chối. “Có thể sáu tháng trước được không? Chắc chắn điều ấy để ông thấy thiện ư của tôi và niềm tin của tôi đối với bản thân ḿnh”.
Joe nao núng, sự quyết tâm của anh vụn nát, dưới sức mạnh của một nhân cách mạnh mẽ đầy tính khuất phục của nàng. Anh thấy ḿnh bị cuốn hút lại với nàng. Bị lôi cuốn với nàng một cách nguy hiểm. Cái anh chàng Joe siêu tục này kinh hoàng. Một phụ nữ có chồng! Rồi đột nhiên ư nghĩ xô tới. Đó là lư do thật sự v́ sao anh không muốn nàng thuê cửa hàng của anh. Anh sợ bị nàng mê hoặc.
Emma hiểu là ḿnh đă nắm được mọi quân bài và nàng đi một bước quyết định nữa. Nàng nghiêng người về phía trước nhè nhẹ chạm vào cánh tay anh. Joe nhảy dựng lên như bị rắn cắn: “Này, thưa ông Lowther”, Emma nói môt cách nghiêm nghị. “Tôi c̣n có môt ư nữa. Ngoài việc trả ông trước tiền thuê tôi c̣n sẵn ḷng viết cho ông một lá thư thỏa thuận rằng nếu công việc làm ăn của tôi thất bại tôi vẫn chịu mọi phí tổn cho đến khi nào ông t́m được một người thuê mới. Nói cách khác, tôi bảo đảm sẽ báo ông biết trước một thời gian đầy đủ trước khi tôi dọn đi. Có lẽ là ba tháng trước?”. Nàng gợi ư bằng một giọng ngay thật.
Joe thấy không thể tranh căi với người con gái này. Không những các điều khoản của cô là hợp lư mà tất cả đều là có lợi cho anh hết. Nếu anh từ chối lời đề nghị đó th́ anh khác chi một thằng khờ khạo. Cuối cùng anh nói: “Vâng, bà thật tự tin về thành công của ḿnh trong cửa hàng, thưa bà Harte. Nếu không th́ bà đă chẳng đề nghị một sự thu xếp như vậy. Tôi cho rằng như thế là được. Bà có muốn xem cửa hàng trước khi làm những công việc tiếp theo không?”.
- “Thưa ông Lowther, tôi đă biết cửa hàng”, Emma nói và vẫy tay. “Tôi đă tới đó nhiều lần. Người thuê trước của ông sắp xếp công việc rất tồi, hàng hóa tồi xấu và quá đát so với chất lượng của nó, rơ ràng bà ta không biết mua. Mà không phải chỉ có thế, bà ta không biết các khách hàng của ḿnh!”.
- “Ồ”, Joe nói, hết sức ngạc nhiên.
- “Tôi cho rằng như vậy là xong, thưa ông Lowther”, Emma nói một cách nhanh nhảu.
- “À, vâng, tất nhiên. Tôi sẽ cho bà thuê cửa hàng đó”. Anh nói: “Mỗi tuần một guinea. Như vậy là bốn guinea một tháng. Bên cửa hàng có khu để ở. Một pḥng khách rộng, bếp, một pḥng ngủ, một tầng hầm rất rộng để chứa đồ. Bà có thể sống ở đó, sau cửa hàng, rất thoải mái nếu bà thích”.
Emma gật đầu: “Vâng, chắc là tôi sẽ sống ở đó. Nó có lư do. Vâng, bốn guinea một tháng là khoảng bốn mươi tám guinea một năm, thêm bớt một vài shilling, phải không ạ?”. Nàng bắt đầu lấy tập tiền ra, làm rất nhanh vài con tính nhẩm. “Ông có thể cho một cái biên nhận không ạ?”, nàng hỏi một cách lễ phép và đưa tiền.
- “Tất nhiên”, Joe nói: “Để tôi lấy cho cô ch́a khóa và cuốn sổ thuê nhà. Tôi sẽ đánh dấu là cửa hàng đă được trả tiền trước sáu tháng. Tôi ghi tên bà hay tên chồng bà ạ?”
- “Xin ghi tên tôi. Chồng tôi ở trong hải quân, thưa ông Lowther. Ở nước ngoài”.
Emma gật đầu và nói tiếp: “Tôi sẽ viết cho ông một lá thư thoả thuận báo trước ba tháng. Chiều mai tôi sẽ mang tới. Như vậy có tiện không? Ông có thể trao nó cho luật sư của gia đ́nh, nếu ông cần”.
- “Không. Không. Không cần. Và tối mai sẽ hoàn toàn thuận tiện”, Joe nói. Anh đứng lên: “Tôi sẽ đi lấy ch́a khóa và cuốn sổ cho thuê. Chỉ một thoáng tôi sẽ quay lại ngay”.
- “Tôi tin bà”, Joe nói. “Xin lỗi bà, thưa bà Harte”, Emma nghe tiếng anh huưt sáo khi anh đi vào trong bếp. Một nụ cười măn nguyện và sung sướng lướt qua mặt nàng. Nàng không thể tự chủ được ḿnh.
Giờ đây nàng có cửa hàng thứ nhất của ḿnh.


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next