Chính Hubert đă xây ṭa lâu đài Fairley ở nơi sảnh
đường hiện nay.
Tôn tộc nhà Fairley được nhận thêm đất đai và ân sủng của các
vương triều của họ. Là những người theo chủ nghĩa bảo hoàng
triệt để, nhiều người trong gia đ́nh này đă cầm súng bảo vệ
hoàng đế của họ và quê hương, đă được tặng thưởng hậu hĩ. Chính
Henry đệ tam đă bán cho Gerald Fairley vùng đất tiếp nối khu đầm
lầy Ramsden trong gia đoạn hủy bỏ các tu viện đă có công phục vụ
Henry trong thời kỳ cải cách giáo hội của nhà vua. Sau đó, con
gái của Henry là Elizabeth Tudor bán thung lũng Kirkton trên bờ
sông Aire cho William Fairley, tức ông của lâu đài Fairley và
Hamlet. Elizabeth đệ nhất, luôn hết sức cố gắng làm đầy ngân khố
hoàng gia, đă tính cách bán dần đất đai của hoàng tộc. Bà nh́n
William Fairley một cách có thiện cảm, bở v́ con trai Robert của
ông la một đại úy hải quân từng đi biển với Drake (1) tới những
lănh thổ miền Nam và Đông Nam châu Á. Sau đó thuyền của ông là
một phần của hạm đội vĩ đại của Anh Quốc, do Drake gan dạ lănh
đạo đă đưa thuyền vào bến cảng Cádiz và đánh bại những hạm
thuyền Tây Ban Nha 1588. Cuối cùng, nữ hoàng đă bán đất Kirkton
với một giá khá hời. Chính việc bán phần đất đặc biệt trên bờ
sông Aire là một yếu tố quyết định trong việc phát triển gia sản
nhà Fairley v́ con sông la nguồn sức mạnh của xưởng máy.
Con trai của Robert, Francis, được đặt tên theo Drake không
thích nghề hàng hải hoặc tham vọng về binh nghiệp, và thực tế,
từ giai đoạn này, không có người nào theo nghề binh trong gia
đ́nh, cho măi đến tận khi Adam trong một giai đoạn vẫn trở thành
quan kỵ binh Hussar số bốn. Francis, chậm chạp, kiên tŕ nhưng
không giàu óc tưởng tượng, ít nhất cũng có đủ bản năng của một
thương gia để nh́nh thấy trước tầm quan trọng ngày càng lớn của
một sản phẩm cơ bản và thiết yếu, đó là vải vóc. Ông ta bắt đầu
một nền công nghiệp dệt len cuối thế kỷ 16. Những người dân
trong làng tiếp tục dệt trong nhà của họ, nhưng những cái trước
đây dệt để cá nhân ḿnh dùng th́ bây giờ đem ra bán. Từ chỗ bắt
đầu khiêm tốn như vậy, những nhà máy lớn của Fairley phồn thịnh,
làm cho con cháu của Francis không chỉ giàu có mà c̣n trở thành
những ông vua len hùng cường nhất Tây Riding. Đến đầu thế kỷ 17,
Fairley đă là một xóm có nghề len phát triển với một cửa hàng
thu hoạch, một xưởng nguội và hồ vải trên sông, và một bể chứa
nước để chuội.
Francis Fairley đă nối xưởng vải với điền địa.
Nhưng không có điền địa th́ cũng không có vải vóc. Vị trí của
Fairley ở Tây Raiđing, địa thế của nó, khí hậu của nó, tất cả đă
góp phần to lớn vào thành công của nghề sản xuất len vải của gia
đ́nh.
Làng Fairley nằm dưới chân đồi Pennine Chain, một dăy đồi lớn
cuồn cuộn đổ về trung tâm của nước Anh từ Cheviots (2) trên biên
giới Scottish tới vùng Peak (3) ở Derbyshire được những người
sống ở vùng này gọi là xưong sống cua nước Anh. Địa thế của
Pennine Chain thay đổi. Ở phía bắc Yorkshire, đồi đá vôi trắng,
cỏ ngọt mọc lên trên. Nhưng có ít mùa xuân ở vùng đá vôi, chỗ
nào cũng là đá vôi. Phía dưới chân là một chỗ ngắt đột ngột gọi
là Aire Gap, sông Aire chảy qua về phía Leeds. Nó ở phía Nam
Skipton (4) và Aire Gap nơi bắt đầu vùng Tây Riding. Ở đây những
ngọn đồi Pennine gồm những sạn cát đă vôi đen và cứng, bọc ngoài
là một lớp than bùn hoặc đất sét. Rất ít thứ mọc trên sạn cát đá
vôi. Cỏ lúa mạch là hoa màu duy nhất của nó. Tuy nhiên, đó là
loại hoa màu mà cừu lông thích ăn nhất. Vả lại, vùng đất than đá
và sạn cát có rất nhiều suối ít khi cạn nước, nhờ những trận gió
ẩm từ Đại Tây Dương lướt qua núi đồi đem đến những cơn mưa quanh
năm. Nước ở những con suối nhỏ không có đá vôi. Nó mềm và tốt
cho tơ sợi. Lông cừu và nước mát là hai cái cần thiết để làm vải
vóc, mà ở Tây Riding th́ cả hai đều thừa thăi.
Với những yếu tố tự nhiên thuận lợi đó, công việc làm len ở
Fairley phát đạt, nhất là vào thế kỷ 18. Nhưng sự phát triển của
ba đời nhà Fairley - cha, con và cháu - Joshua, Percival và
David. Tất cả đều là những người tiền phong trong công việc làm
len, và vốn là những người sắc sảo tinh khôn, họ nhận ra tầm
quan trọng của ánh sáng tạo thành h́nh, điều này giúp tăng sản
xuất một cách hữu hiệu nhất. Trong khi một vài nhà công nghiệp
đối địch ở Tây Riding lúc đầu không chịu chấp nhận sự cải tiến
kỹ thuật của nó làm thay đổi cơ cấu kinh tế và xă hội của nước
Anh, gia đ́nh Fairley không hề phản đối. Họ hăng hái mua những
máy móc mới lạ, những người lái buôn kém tiến bộ hơn thường mệnh
danh chúng như vậy, và lập tức dùng chúng ngay.
Gerald,người thừa kế gia sản khổng lồ hiện nay đang ở trong tay
Adam Fairley, đă thừa hưởng một nét đặc biệt của tổ tiên, một
nét hoàn toàn không có trong Adam. Đó là t́nh yêu của họ đối với
nghề len dạ. Nó gợi lên trong con người Gerald một nỗi mê say
được thúc đẩy bởi tiền và thức ăn. Khi Gerald đứng tên sành nhà
máy, giữa những tiếng lách cách của máy móc, cậu ta trở thành
con người thật của ḿnh. Cậu cảm thấy bối rối với một sức mạnh
tràn đầy. Tiếng động rầm rầm của máy móc khiến Adam chói tai,
nhưng không hề làm Gerald khó chịu, cậu ta cho rằng đó là âm
nhạc đẹp nhất đời. Mùi gây gây khó chịu của len độc hại với cha
cậu th́ đối với Gerald lại là một hương thơm say người. Khi
Gerald nh́n thấy hàng trăm chồng len chất cao ngất của nhà
Fairley, cậu ta thấy một nỗi rung động, không giống với bất cứ
một nỗi rung động nào trong cuộc đời trai trẻ mười bảy năm của
cậu ta.
Sáng hôm nay, khi Gerald lái xe xuống con đường chạy từ sảnh
đường qua thung lũng, cậu nghĩ tới xưởng máy, hay chính xác hơn
là nghĩ tới cha cậu và Edwin những người có dính dáng tới nhà
máy. Cậu ta không nh́n thấy phong cảnh hoặc chú ư đến thời tiết,
hay cảm thấy cái giá rét cắt da cắt thịt. Cậu ta lạc trong mê lộ
của những ư nghĩ đan xoắn vào nhau. Edwin đă bị gạt bỏ hoàn toàn
trong bữa ăn sáng nay. Và ngay cả trong những giấc mơ cuồng dại
nhất, cậu ta cũng không hề mong đợi một điều như thế. Không phải
v́ Edwin là một mối đe dọa thật sự. Xét cho đến cùng, cậu
Gerald, là người thừa hưởng và theo quyền con trưởng th́ mọi thứ
đều là của cậu ta. Nhưng gần đây cậu ta lại thường xảy ra ư nghĩ
là Edwin có thể cũng muốn bước vào công việc len dạ, và cật ta
cũng không thể ngăn chặn được điều này. Thật là một nỗi phiền
toái không cần thiết. Bây giờ th́ cậu ta không cần phải lo ngại
ǵ về Edwin nữa. Đứa em trai của cậu giờ đă mất hết sức manh mà
lại do chính nó tự nguyện. C̣n đối với cha cậu... ờ! Có một cái
ǵ hủ bại trong con người Gerald, ḷng cậu sôi sục niềm căm ghét
bố. Vốn là một kẻ thiếu nhạy cảm, Gerald chỉ cảm thấy một cách
mơ hồ rằng t́nh cảm này nảy sinh từ một nỗi ghen ghét, nung nấu,
khủng khiếp. Cậu ta luôn luôn làm giảm giá trị của cha cậu trong
đầu óc của cậu. Cậu ta nhặt ra một số điểm của Adam, thực tế là
những điểm nhỏ nhặt, không có ǵ là ghê gớm rồi đem thổi phồng
quá mức cho đến khi chúng trở thành khuyết điểm không thể tha
thứ được. Tằn tiện đến mức bần tiện, hẹp ḥi, Gerald căm giận
ngấm ngầm về khoản tiền cha cậu tiêu vào quần áo, những chuyến
đi London và ra nước ngoài của ông, cậu bực bội và thậm chí hung
dữ khi thấy cha đổ bao nhiêu tiền mặt vào tờ báo.
Gerald suy gẫm tất cả những điều đó trong khi lái xe xuống xưởng
máy. Đột nhiên cậu cười lớn khi chợt hiểu là cha cậu thờ ơ đối
với công việc làm ăn buôn bán và thái độ của ông nói chung đă mở
đường cho cậu và lại c̣n sớm hơn điều cậu ta mong ước.
Giờ đây khi nghĩ tới điều đó, cậu thực sự không c̣n một giải
pháp nào khác mà phải nắm lấy công việc trong tay ḿnh khi cha
cậu hành động như vậy. Cậu quyết định chính ḿnh phải nói chuyện
với ông buôn len người Úc sáng nay. Wilson đă nói cậu hôm qua là
Bruce McGill mà họ có thể cần, và bất kể thế nào, kết bạn với
McGill một trong những nhà chăn nuôi cừu giàu nhất và mạnh nhất
nước Úc.
Cậu ta cũng quyết định khuyến khích cha nên tiếp tục vắng mặt
hơn là đấu tranh với cha về chuyện này. Như vậy sẽ phù hợp với ư
đồ của cậu hơn. Cậu ta không thể đợi đến ngày cha cậu về hưu.
Như vậy th́ lâu quá.
-----------
Chú thích:
(1) Sir Francic Drake? 1540- 1596, nhà hàng hải và là hải tặc
người Anh đầu tiên đi biển quanh thế giới (1577- 1580) ông chỉ
huy một hạm đội chống lại hạm thuyền Tây Ban Nha (1588) và góp
phần to lớn vào việc làm thất bại những hạm thuyền này.
(2) Cheviot Hills, một dăy đồi trên biên giới giữa nước Anh và
Ecost.
(3) Peak District – một vùng ở Bắc Anh, phía bắc Derbyshire gồm
những śnh lầy ở phía bắc một cao nguyên đá vôi.
(4) Skipton- Một tỉnh buôn bán ở bắc nước Anh, bắc Yorkshire.
Chương 13
Pḥng khách trên gác của Adele Fairley tại sảnh đường
Fairley gồm những đồ đạc cá nhân rất đẹp. Thế nhưng, dù vậy, nó
không phải là một pḥng đẹp. Nó không có sức sống và cảm giác
giàn trải một cách kỳ lạ, một cảm giác lạnh lẽo toát ra một nỗi
cô đơn hoàn toàn. Rơ ràng cảmgiác này không phải do cần có đồ
đạc bày biện, bởi v́, trái lại, nó đầy đồ đạc rồi.
Pḥng khách vuông, rộng thênh thang, trần ṿm như nổi trôi về
nơi vô tận. Những đường gờ kết hoa và lá ôrô, phía giữa là trúc
dài và treo pha lê óng ánh. Nhiều cửa sổ cao, uy nghi cắt ngang
những bức tường và một ḷ sưởi kiểu Gotich của thế kỷ 18 bằng đá
cẩm thạch phù hợp với bệ ḷ sưởi khổng lồ và những chiếc cột
cuốn hài ḥa.
Hầu như tất cả mọi thứ trong pḥng đều màu xanh. Màu xanh nhạt
che tường, gợn sóng bên cửa sổ, phủ trên ghế sofa, trên những
chiếc ghế mạ vàng và ngay cả tấm thảm cổ cũng màu xanh trên sàn
gỗ tối sẫm. Những tấm gương để trang trí bằng pha lê, những ṿm
kính phủ hoa khô, quả bằng sáp, bộ đồ bằng bạc, đồ sứ vô giá,
tất cả đều ánh lên một thứ ánh sáng lạnh, chỉ làm tăng cái giá
băng của căn pḥng. Một ngọn lửa cháy không nghừng trong ḷng ḷ
sưởi, những ngọn đèn trong chao ngọc bích và sứ đắt tiền hắt ra
những tia sáng mềm mại, đồ đạc cổ óng ánh màu thẫm, thế nhưng
tất cả những cái đó cũng không làm giảm cái không khí giá buốt
và trong không gian một cảm giác bị bỏ rơi bàng bạc đâu đây.
Nó nặng trĩu như bị ám ảnh, nó biểu lộ sự cố gắng tội nghiệp của
một người đàn bà đơn côi, có những nỗi lo buồn canh cánh đang cố
t́m nguồi an ủi trong của cải vật chất, toan tính gây dựng lại
một tâm hồn tan tác bằng những đồ vật chứ không phải là con
người, y như thể chúng cho nàng ảo cảnh của một cuộc sống vậy.
Rất ít người đến pḥng này mà cảm thấy thực sự thoải mái hoặc dễ
chịu và ngay cả Adele nữa, kẻ thủ phạm duy nhất của ṭa lâu đài
đầy sự ngờ vực này, giờ đây cũng h́nh như lạc lơng và nổi trôi,
một sự hiện diện ma quái, di chuyển qua những đồ tế nhuyễn của
riêng tây mà nàng đă thu thập dày công phu, đầy khổ công mà h́nh
như nàng không c̣n để ư tới nữa.
Sáng hôm nay, nàng bước vào pḥng một cách dè dặt, thận trọng
dừng lại trên ngưỡng cửa pḥng ngủ tiếp nối. Đôi mắt nàng, to
đẹp nhưng lúc này đầy những chấm lo âu, vội vă lướt quanh pḥng,
những ngón tay quí phái của nàng nắm chặt tua của chiếc áo
choàng tắm nàng đang mặc. Nàng khép chặt chiếc áo mỏng manh
quanh người giữ ǵn, liếc nh́n quanh rất nhanh, để biết chắc là
chỉ có một ḿnh trong pḥng, không có một người đầy tớ nào ŕnh
ṃ ở xó góc tối xâm nhập vào sự riêng tư của nàng.
Adele Fairley người cao duyên dáng nhưng cử động kiềm chế đến
nỗi thỉnh thoảng nàng tỏ ra làm tất cả mọi việc một cách chậm
chạp. Lúc này nàng cũng như vậy khi nàng rời ngưỡng cửa tranh
tối tranh sáng, lướt vào trong pḥng. Mái tóc vàng nhạt của nàng
gần như ngả sang màu bạc, x̣a xuống lưng thành từng suối tóc,
hào vào chiếc áo lụa trắng như tuyết phủ lên thân h́nh nàng đến
nỗi hầu như không c̣n phân biệt được đâu là tóc, đâu là lụa.
Nàng dừng lại bên cửa sổ nh́n ra bên kia thung lũng, một vẻ xa
xăm mơ màng trong mắt nàng. Vài hôm gần đây, phong cảnh đă thay
đổi. Màu xám bụi màu đen âm thầm đă nhường chỗ cho những dấu
hiệu đầu tiên của màu xanh mùa xuân. Nhưng Adele chỉ nh́n thấy
mờ mờ y như qua một màn sương mỏng, lạc trong suy nghĩ và ưu
phiền. Là một phụ nữ cô đơn tự trọng, nàng sống hoàn toàn cách
biệt với thế giới xung quanh, nàng quên lăng ngoại giới một cách
kỳ lạ. Cuộc sống nội tâm đă trở thành thực trạng duy nhất của
nàng.
Nàng đứng bất động bên cửa sổ, ánh sáng mặt trời tràn lên mặt,
chiếu sáng những đường nét mềm mại. Mặc dù đă ba mươi bảy tuổi,
nhưng vẫn c̣n có vẻ con gái và trong trắng trong con người Adele
Fairley, nhưng đó là vẻ trong trắng của một bức tượng đá hoàn
hảo bị cầm tù trong nhiều năm sau tủ kính, chưa từng được t́nh
yêu sưởi ấm, đau khổ bởi sầu thương, hay xúc cảm v́ một mối
thương tâm.
Đột nhiên, hoàn toàn bất ngờ và xa lạ với bản chất nàng, Adele
quay ngoắt khỏi cửa sổ, hăm hở v́ một mục đích. Nàng lướt nhẹ
tới tủ đựng đồ đạc quí ở cuối tường bên kia, mắt long lanh. Đấy
là một tủ kính Pháp đựng nhiều đồ quí mà Adele đă thu thập được
trong những chuyến đi của nàng cùng Adam trong nhiều năm. Những
thứ này có thời là niềm kiêu hănh của Adele và nàng đă t́m thấy
một niềm vui không dứt trong chúng, nhưng giờ đây, chúng không
làm cho nàng thích nữa.
Nàng đứng trước tủ kính nh́n quanh quất một cách lo ngại, rồi
rút chiếc ch́a khóa nhỏ từ trong túi ra. Khi nàng mở khóa, đôi
mắt yêu kiều của nàng nheo lại đến độ làm mờ nhan sắc tuyệt vời
của nàng. Nàng với vào bên trong tủ và cẩn thận nâng ra một
chiếc b́nh thon cổ. Đó là chiếc b́nh thủy tinh Venide đỏ thắm
lát bạc một cách tinh xảo, rất cổ và vô giá. Nó ánh lên trong
nắng và hắt ra muôn vàn màu sắc lăng kính, nhưng Adele không
dừng lại để chiêm ngưỡng nó như ngày xưa đă có một lần. Nàng vội
vă mở nắp, với đôi bàn tay run rẩy, nâng chiếc b́nh lên đôi môi
giá lạnh nhợt nhạt. Nàng uống một cách hăm hở, thèm thuồng như
người chết khát, ngửa cổ từng chặp rồi khư khư ôm chặt chiếc
b́nh, nàng nhắm mắt lại đầy ḷng biết ơn rồi thở sâu. Khi chất
lỏng ngấm dần dần qua người sưởi ấm nàng, th́ nỗi kinh sợ ghê
gớm trong cơ thể nàng bắt đầu giảm đi và nỗi lo ngại thâm căn cố
đế luôn luôn hiện hữu mỗi lầm nàng trở dậy đón một ngày mới bắt
đầu lùi xa. Một cảm giác no đủ, một trạng thái phớn phở tràn
ngập cơ thể khi rượu thấm lục phủ. Nàng nh́n quanh căn pḥng.
Bây giờ trông nó đỡ thù hận, kinh hoàng và nàng bắt dầu cảm nhận
được ánh mặt trời êm dịu ùa vào, ngọn lửa cháy sáng và những
bông hoa mùa xuân trong b́nh.
Nàng mỉm cười một ḿnh lại nâng chiếc b́nh thon cổ. Chỉ một giọt
chất lỏng chạm đầu lưỡi, nàng cầm chiếc b́nh giơ ra xa, lắc nó
một cách thiếu kiên nhẫn, trợn mắt nh́n một cách tức giận và
không tin là thật. Nó đă hết.
- "Khỉ thật! Khỉ thật! Khỉ thật!". Nàng kêu to hung hăng, giọng
đầy tức giận. Nàng nh́n lại chiếc b́nh. Đôi tay nàng bắt đầu run
rẩy, thân thể nàng bỗng nhiên bị những cơn rét xâm chiếm. Đêm
qua ḿnh uống quá nhiều chăng? Nàng tự hỏi. Nàng kinh hoàng thấy
rằng không thể nhớ lại được nữa. Rồi nỗi hốt hoảng ngày một tăng
thực sự xâm chiếm lấy nàng, và với một cảm giác kinh hoàng, nàng
hiểu t́nh trạng nguy cập của ḿnh. Không c̣n rượu trong dăy
buồng của nàng. Điều này làm nàng sợ đến tê dại. Dù cho nàng
không bị cám dỗ muốn uống thêm nữa th́ bao giờ nàng cũng vẫn cần
biết chắc là c̣n có rượu để cho ḷng được yên ổn. Nhưng bây giờ
không c̣n lại một giọt nào nữa. Hơi lảo đảo, nàng lần ṃ như một
người mù tới ghết, buông ḿnh xuống, đầu óc trống rỗng. Vẫn ôm
chặt chiếc b́nh thon cổ, nàng ṿng đôi tay ôm lấy ḿnh đu đưa,
rên rỉ, kẹp trong gọng kềm của một nỗi lo âu vô bờ bến. Ôi trời,
ôi trời! Ḿnh sẽ làm ǵ? Ḿnh sẽ làm ǵ? Nàng run lên, nhắm mắt
lại, chạy trốn sự thật.
Bộ mặt nàng tái xám, đầu ngửa ra sau ẻo lả, tóc nàng tung trên
đôi vai, trông nàng nhợt nhạt, giống như một đứa trẻ.
Cuối cùng nàng mở mắt ra: "Bé dịu hiền của má". Nàng vừa nói vừa
cúi nh́n vào cái vật trong tay "Con cưng của má. Gerald con!"
Nàng ngừng lại đăm chiêu nh́n xuống cánh tay ḿnh. "Hay là
Edwin!" Nàng gật đầu chầm chậm. "Tất nhiêh không phải là Gerald.
Edwin rồi". Nàng bắt đầu ŕ rầm, lẩm bẩm một ḿnh không rơ tiếng,
vỗ về điên cuồng trong ghế.
Khoảng một tiếng sau, Adele Fairley trải qua một sự biến động.
Sự xúc động nắm giữ nàng trong gọng kềm của nó đă tan đi, nàng
trấn tĩnh trở lại. Nàng liếc nh́n ra ngoài cửa sổ và nhận thấy
trời đang mưa. Không phải là cơn mưa rào nhẹ điển h́nh ở
Yorkshire mùa này trong năm, mà là mưa sầm sập. Những thác nước
đập vào cửa sổ khi gió lớn nổi lên quất như điên dại vào cửa
kính khiến nó rung lên và kêu lách cách. Cây quật vào không khí,
những mảnh vườn rung lên dưới cơn giông gió. Chỉ những cảnh đồng
lầy là không hề lay động vẫn đen tối và lầm ĺ, một đường phẳng
đá nguyên khối màu đen vắt thách thức lên trời trắng nhợt. Adele
rùng ḿnh khi nàng nh́n vào chúng. Chúng dường như lúc nào cũng
dữ tợn đối với con mắt miên man của nàng. Nàng nghĩ tới chúng
như một bức tường giam vây lấy ngôi nhà này và cái làng, đóng
nàng lại với thế giới bên ngoài. Nàng là một người xa lạ trong
cái thế giới không quen biết này.
Nàng rùng ḿnh. Nàng lạnh. Tay chân nàng như những trụ băng.
Nàng kéo chiếc áo khoác mỏng manh kín ngời, nhưng nó không ấm
lên được chút nào. Nàng đau buồn khi thấy lửa đă lụi tàn chỉ c̣n
lại mấy cục than hồng. Khi nàng đứng lên đi vào trong pḥng,
chân nàng đá phải chiếc b́nh thon cổ đă lăn xuống sàn từ lúc nào.
Bối rối, nàng nhặt nó lên, tự hỏi không hiểu tại sao nó lại ở
đây nhỉ? Tại sao nó lại ở trên sàn? Nàng xem xét nó một cách cẩn
thận xem có vết nứt nào không. Thế rồi nàng nhận ra. Trước đây
nàng đă đi t́m rượu và đă lấy cái b́nh ra khỏi tủ. Bao giờ nhỉ?
Một tiếng, hai tiếng trước đây? Nàng không c̣n nhớ nữa, nhưng
nàng nhớ lại hành vi của ḿnh. Nàng hốt hoảng như vậy thật là
ngốc nghếch. Nàng là chủ nhân của ngôi nhà này, nàng chỉ cần bấm
chuông gọi Murgatroyd, ra lệnh cho anh ta mang cho nàmg một chai
wishky, và một chai rượu mạnh, một cách kín đáo, như anh ta vẫn
thường làm, như vậy Adam sẽ không hay biết.
Tiếng lách cách của đồ sứ ở hành lang bên ngoài pḥng khách báo
hiệu cho nàn biết người hầu gái đang mang bữa sáng của nàng tới
gần. Vội vă, Adele để chiếc b́nh thon cổ trở lại tủ, khóa lại,
lướt ra khỏi pḥng mau lẹ khác thường, chiếc áo choàng tắm phồng
lên phía sau giống như đôi cánh nhiều màu, tóc nàng xơa xuống
lưng từng ḍng suối bạc.
Nàng đón cửa pḥng ngủ lại khe khẽ, tựa vào cửa và mỉm một nụ
cười măn nguyện. Nàng phải chọn một chiếc áo buổi sáng, một
chiếc áo lịch sự, ăn sáng xong, nàng sẽ sửa sang lại tóc và mặt.
Rồi nàng sẽ cho gọi Murgatroyd. Khi nàng đi lại tủ áo, nàng tự
nhủ ḿnh phải cố nhớ rằng ́nh là chỉ Fairley Hall, chứ không
phải là ai khác. Nàng phải khẳng định ḿnh. Ngay ngày hôm nay.
Cô em Olivia của nàng đă tử tế đảm nhiệm bao nhiêu là nhiệm vụ
quản lư nhà cửa từ khi cô đến vào tháng hai, nhưng bây giờ cô sẽ
phải thôi,. "Ḿnh cũng khỏe đủ để chăm lo công việc rồi", Adele
nói to, và nàng thực sự tin những lời của ḿnh. Phải, như vậy sẽ
làm Adam hài ḷng, nàng quyết định như vậy. Cổ họng nàng thắt
lại khi nghĩ tới chồng. Nàng cau mặt. Nhưng như vậy có làm anh
ấy hài ḷng không? Anh ấy cho nàng là đồ ngốc và hoàn toàn không
giống cô em, người mà anh ấy coi à một cái mẫu hoàn hảo dưới ánh
mặt trời này. Gần đây nàng đă nghĩ tới Adam là một con người hết
sức dè dặt lănh đạm. Nàng rùng ḿnh. Những tuần lễ gần đây, nàng
cũng nhận thấy một cách sợ hăi nỗi hăm dọa trong mắt anh ta.
Không phải chỉ có thế, anh luôn luôn nh́n nàng băng đôi mắt xám
nhạt. Olivia cũng thế. Họ không biết điều đó, nhưng nàng thấy họ
nh́n nàng một cách thèm thuồng và th́ thầm với nhau ở một góc.
Họ kết hôn với nhau. Họ bày mưu tính kế chống lại nàng. Chừng
nào mà nàng c̣n biết là họ đang bày mưu tính kế, th́ họ c̣n chưa
làm hại được nàng. Nàng phải cảnh giác đối với họ trong mọi lúc.
Adam, Olivia, những kẻ thù của nàng.
Nàng bắt đầu lôi ra hết chiếc áo này đến chiếc áo khác, điên
cuồng, và với một nghị lực siêu phàm, nàng vất bừa băi cả lên
sàn. Nàng đang t́m một chiếc áo đặc biệt. Đó là một chiếc áo có
hoa đặc biệt. Khi nào nàng mặc nó vào, nàng sẽ tự nhiên lại trở
thành bà chủ của ngôi nhà này, điều ấy th́ nàng hoàn toàn chắc
chắn. Nàng biết chiếc áo ở đó. Nó phải ở đó... Trừ phi... trừ
phi là Olivia đă ăn cắp mất... cũng như cô ta đă ăn cắp địa vị
chủ nhân của nàng ở Fairley Hall. Nàng tiếp tục lôi những áo và
quần áo khác một cách điên cuồng, quăng chúng lên sàn cho đến
khi tủ áo hoàn toàn trống trơn. Nàng nh́n chúng chằm chằm một
hồi lâu, rồi lơ đăng nh́n xuống chồng lụa và xatanh, nhiễu, sa
nhung, len quấn quưt vào nhau thành một đống đầy màu sắc dưới
chân nàng.
Tại sao tất cả những áo tắm, áo buổi sáng, quần áo dạ hội lại
nằm ngổn ngang trên sàn nhỉ? Nàng đang t́m cái ǵ vậy? Nàng
không thể nhớ được nữa. Nàng giẫm chân lên, bước qua pḥng tới
chiếc giường đứng gần cửa sổ. Nàng đứng trước gương, đùa với mái
tóc của ḿnh một cách lơ đăng, nâng nó lên trên đầu, rồi để nó
rơi chầm chậm đón lấy ánh nắng, làm đi làm lại nhiều lần. Mặt
nàng trống rỗng, hoàn toàn không xúc phạm, nhưng ánh mắt nàng
ánh lên mê sảng.
Chương 14
Emma bước vào pḥng của Adele Fairley một cách vội vă gần
như chạy. Đôi chân cô, trong đôi ủng đen mới nhẵn bóng như gương,
hầu như không chạm sàn, chiếc váy trắng hồ cứng dưới cái áo len
màu xanh sột soạt trong không khí yên ắng. Cô nắm chặt cái khay
đồng trong dôi tay chai sạn giơ cao phía trước để tránh va phải
những đồ đạc khác và để tránh tai nạn.
Trên chiếc khay quá khổ, mặt cô được kỳ cọ nhẵn bóng, ánh lên
sức sống tuổi trẻ, đôi mắt xanh của cô lóng lánh thông minh dưới
cặp lông mày rậm. Mái tóc màu nâu đỏ của cô chải cẩn thận, mượt
mà hất về phía sau, búi thành búi lớn sau gáy. Hôm nay kiểu tóc
h́nh chữ V của cô càng rơ hơn bao giờ hết, với chiếc mũ gia nhân
đội đầu đóng khuôn bộ mặt cô như một vầng hào quang nhỏ. Nó cũng
được hồ cứng trắng tinh, như cái tạp dề, cái cổ cồn, cổ tay áo,
tất cả vừa được Olivia Wainwright mua ở Leeds cho cô. Cả chiếc
áo nữa, cũng mới, nhưng áo này Emma tự ḿnh may lấy bằng một
mảnh vải của nhà máy Fairley cũng do bà Wainwright cho. Niềm
sung sướng của Emma đối với chiếc áo chỉ bị nhạt đi trước niềm
tự hào v́ cái mỉm cười tán thưởng của Olivia Wainwright về tài
khéo léo vá may, kim chỉ của cô.
Bộ quần áo mới này dù đơn giản, nhưng không những xua tan cái bề
ngoài chết đói khiến Emma có một vẻ bị chà đạp làm cho Blackie
phải kinh hoàng, mà c̣n làm tăng cái vẻ đẹp say người của cô một
cách đáng kể. Sự kết hợp giữa màu xanh và màu trắng thật là sinh
động và tươi mát, kiểu quần áo đồng phục, chiếc mũ nhỏ xinh xắn
làm tăng thêm những đường nét thanh tú và làm cô h́nh như già
dặn lên. Nhưng quan trọng hơn là sự thay đổi tinh tế trong cách
cư xử sự của cô hai tháng gần đây. Mặc dù cô vẫn thầm lo ngại v́
phải gần gũi với một số người trong gia đ́nh nhà Fairley, và
phải làm việc ở Fairley Hall. Sự lo ngại đó đă được kiềm chế hơn
là hai năm cô làm việc ở đó. Vả lại, sự rụt rè ban đầu v́ việc
đột nhiên phải đẩy cô lên khu trên gác cũng giảm dần. Sự nhút
nhát của cô lúc này được ngụy trang bằng sự tự chủ cứng nhắc
biểu hiện ở thái độ bên ngoài rất nghiêm nghị và đàng hoàng đến
mức cao ngạo mà bất cứ người nào ở tuổi cô trông sẽ lố bịch,
nhưng nó lại rất tự nhiên ở con người Emma. Cô đă bắt đầu có
được một mức độ tự tin, tuy nó vẫn c̣n là dè dặt, thận trọng,
nhưng nó đă cho cô một tư thế đĩnh đạc thơ ngây.
Sự thay đổi trong phong cách của Emma là do một số hoàn cảnh đem
lại và rơ ràng nhất, mặc dù trong thực tế, đứng về tổng thể th́
không có ǵ là quan trọng, đó là t́nh h́nh diễn biến trong gia
đ́nh tại Fairley Hall, do việc Olivia Wainwright tới. Olivia
Wainwright là một người phụ nữ tính cách hoàn hảo, có nguyên tắc
cao và đầu óc rất thực tiễn. Mặc dù bản chất nàng là người tốt,
biết phân biệt phải trái, tức giận và xúc động trước những hành
động thiếu nhân đạo, nhưng nàng không hề là một người yếu mềm.
Nàng cũng không dễ bị thuyết phục hoặc lôi kéo bởi những lời van
xin thúc bách, hoặc sướt mướt đối với ḷng từ thiện, độ lượng,
sự tốt bụng vốn có. Thực tế là nàng có thể quá nghiêm khắc đối
với những người mà nàng coi là già ốm để trốn việc hoặc những kẻ
ăn mày chuyên nghiệp, kiên quyết không tán thành một số cái gọi
là có lợi và tiêu những khoản tiền quyên góp một cách bừa băi.
Thế nhưng nàng kinh tởm sự bất công, sự tàn ác vô lương tâm, đặc
biệt là đối với những người không có phương tiện để trả đũa lại.
Cách giải quyết của nàng cũng đầy ḷng trắc ẩn, đầy t́nh thương
bởi v́ nàng hiểu thế nào là phẩm giá của lao động lương thiện và
kính trọng nó. Nàng là một phụ nữ cao quư hiểu theo nghĩa chính
xác nhất của từ đó, có học thức, có danh dự, tế nhị, tư thế và
lễ độ đối với mọi người.
Sự hiện diện của Olivia ở trong nhà, sự quan tâm của nàng trong
mọi lĩnh vực quản lư, mối liên hệ hàng ngày của nàng với các gia
nhân, tính cách đáng gờm biểu lộ trong tất cả mọi việc đă có một
tác dụng sâu xa nhất. Không khí ở Hall nói chung, đặc biệt là ở
dưới nhà đă được tốt lên một cách hết sức lớn lao. Nó bớt sự hằn
thù và âm mưu. Olivia đă trở thành một vật đệm giữa Murgatroyd
và các gia nhân khác, đặc biệt là Emma một cách tự nhiên. Ngay
từ phút đầu tiên nh́n thấy Emma, Olivia đă thấy thích cô một
cách đặc biệt, khác thường, nàng đă dành cho cô cả ḷng tử tế
lẫn sự kính trọng. Mặc dù Emma làm việc nặng nhọc, nhưng cô đă
được đối xử bớt thô bạo và con người hơn. Lăo quản gia thỉnh
thoảng vẫn buông lời nhục mạ cô, nhưng lăo ta không đánh cô một
lần nào nữa từ khi Olivia tới và Emma biết là lăo không dám. Sự
đe dọa của bà bếp mách với bố cô không làm cho lăo sợ đâu, nhưng
chắc chắn là Olivia Wainwright th́ khiến lăo sợ, điều này Emma
hoàn toàn tin chắc.
Emma cảm thấy có phần biết ơn Olivia Wainwright, nhưng dù vậy,
cô vẫn cảm thấy mâu thuẫn trong t́nh cảm đối với Olivia. Mặc dù
cô nghi ngờ, thận trọng đối với tất cả mọi người, đôi khi cô vẫn
thấy ḿnh thán phục Olivia, ngược lại với ư chí của cô. T́nh cảm
này liên tục làm Emma ngạc nhiên và cũng làm cô phật ư, bởi v́
sự thiếu tin cậy của cô đối với giai tầng quư tộc, và đặc biệt
là gia đ́nh nhà Fairley không hề giảm một chút nào. Bởi thế cô
luôn luôn cố gắng đè nén t́nh cảm nồng nàn và sự thân mật càng
lên, mỗi khi cô tiếp xúc với bà Wainwright. Tuy nhiên v́ mối
quan tâm đặc biệt và rơ rệt của Olivia Wainwright đối với cô,
nên Emma đă có một niềm kiêu hănh mới trong công việc của ḿnh,
cô ít sợ sệt và bực bội hơn trước.
Ngoài ra, khi Polly ốm, Emma đă được giao cho những nhiệm vụ của
Polly là trông nom Adele Fairley. Sự tiếp xúc gần gũi và thân
mật với bà chủ của ḿnh, tự bản thân nó đă có ảnh hưởng đối với
Emma, và cũng giúp trong một chừng mực nào đó thay đổi cuộc đời
cô tới một mức tốt đẹp hơn. C̣n đối với Adele, Emma thấy nàng hư
hỏng, đam mê, đ̣i hỏi quá nhiều thời gian và sự chú ư của cô,
nhưng sự dịu dàng hết mức của nàng với cô đă thắng được những
tính nết khác của nàng. Sự lănh đạm, thờ ơ của nàng đối với luật
lệ gia đ́nh đă khiến Emma có quyền chăm nom bà Fairley mà không
làm phiền ǵ tới những người khác trong nhà. Sự độc lập mới này,
tuy ít ỏi mong manh nhưng cũng khiến cho Emma có được cảm giác
tự do và một quyền lực nào đó mà cô chưa hề có trước đây ở Hall,
nó cũng làm cô thoát khỏi quyền tài phán của Murgatroyd và tính
nết khó chịu của lăo ta.
Nếu Emma ngưỡng vọng Olivia Wainwright, cho rằng nàng là một phụ
nữ cao siêu và thán phục nàng ngược với ư muốn của ḿnh, cô cũng
không thể không thích Adele Fairley mặc mọi sự. Chủ yếu cô thấy
thương hại nàng. Đối với Emma, nàng có thể được tha thứ v́ sự lơ
là sai sót kỳ lạ của ḿnh, bởi v́ Emma coi nàng như trẻ con và,
thật cũng lạ lùng, cần đến sự che chở trong cái ngôi nhà lạ lùng
này. Đôi khi Emma ngạc nhiên, thấy ḿnh tha thứ cho bà Fairley
v́ sự quên lăng của bà đối với nỗi đau khổ của những người kém
may mắn hơn, bởi v́ Emma hiểu theo bản năng, điều đó không phải
là v́ ác ư hay tàn nhẫn mà chỉ là sự vô tư và không hiểu biết
đời sống của những người lao động. Thái độ của cô đối với bà
Fairley cũng giống như thái độ của cô ở nhà. Cô điều khiển.
Thỉnh thoảng, thậm chí cô c̣n có vẻ bà chủ chút nữa. Nhưng Adele
h́nh như không nhận thấy điều này, và nếu như có nhận thấy, th́
rơ ràng là không để ư. Bây giờ chỉ có một ḿnh Emma chăm sóc
nàng, để ư đến tất cả những nhu cầu hàng ngày của nàng. Adele đă
đi tới chỗ phụ thuộc vào cô, nàng thấy Emma không thể thiếu được,
cũng như Murgatroyd là không thể thiếu được v́ những nguồn cung
cấp rượu bí mật của lăo.
Hai chị em Adele, trong những cung cách khác nhau của họ, đă đối
xử với Emma một cách tử tế thông cảm. Và điều này không hoàn
toàn làm giảm sự tổn thương của sự nhuc mạ mà những gười khác
trong gia đ́nh đem đến cho cô, nhưng nó cũng làm cho cuộc sống
của cô ở Hall có thể chịu đựng nổi.
Nhưng một yếu tố khác, cơ bản, vững chắc và do đó có tầm quan
trọng đặc biệt đă đem lại thay đổi trong cá tính của Emma. Đó là
sự củng cố những nét tự nhiên đang trở thành những nhân tố quyết
định trong cuộc sống của cô. Tham vọng ghê gớm và ư chí khủng
khiếp của cô. Cả hai hội tụ và cứng rắn thành một mục đích điên
cuồng, tạo thành sức mạnh đằng sau mỗi việc cô làm. Những câu
chuyện ban đầu của Blackie về Leeds đă nung nấu trí tưởng tượng
của cô và trong những lần đến thăm Hall của anh sau này, cô đă
hỏi anh kỹ càng, chi tiết về triển vọng công việc ở đó. Lúng
túng, thận trọng, anh đă cổ vũ giấc mơ danh vọng, tiền bạc, một
cuộc sống tốt đẹp, và tất nhiêu là thoát khỏi cái làng này.
Và vậy là Emma cuối cùng đă nhận thức được rằng cuộc sống của cô
ở Fairley Hall chỉ là một sự lưu lại tạm thời cần phải kiên nhẫn
chịu đựng, bởi v́ một ngày nào đó sẽ chấm dứt. Giờ đây cô tin,
với một sự hiểu biết chắc chắn rằng cô sẽ ra đi khi thời cơ đến
và cô cảm thấy rơ ngày ấy không c̣n xa nữa. Cho đến ngày ấy, cô
không phải chỉ tính thời gian mà c̣n sẽ học mọi thứ có thể học
để chuẩn bị cho thế giới bên ngoài, một thế giới không hề làm cô
sợ
Emma c̣n một điều bí mật mà cô không chia sẻ cùng ai ngay cả với
Blackie. Thực ra, đó là một kế hoạch. Nhưng là một kế hoạch lớn
lao đến nỗi không thể c̣n nghi ngờ ǵ nữa, và nó làm cho những
ngày trong cuộc đời cô đầy tuyệt vời, đầy kỳ ảo – đó là hy vọng.
Một niềm hy vọng che mờ tất cả mọi thứ khác trong cuộc đời trẻ
trung không chút vui thú của cô. Cô cho thêm ư nghĩa vào những
ngày trong đời, làm cho mỗi giờ phút lao động khổ sai là không
đáng kể. Chính niềm tin mù quáng này, sự tin tưởng tuyệt đối vào
bản thân ḿnh và tương lai của ḿnh đă tăng thêm nhịp vào bước
đi của cô, đem đến cho cô bộ mặt trẻ trung vốn trang nghiêm một
nụ cười hăn hữu, nâng đỡ cô trong mọi lúc.
Sáng hôm nay, ḷng tràn ngập niềm hy vọng ấy, trong bộ đồng ohục
thời xưa rất mới, với bộ mặt vui vẻ sạch bóng, trông cô tươi roi
rói lấp lánh như một đồng penny mới tinh. Khi cô bước qua tấm
thảm dày, cô giống như một ngọn gió xuân tươi mát trong căn
pḥng đầy đồ đạc lạnh lẽo như tu viện. Len lỏi giữa những đồ đạc
linh tinh ngổn ngang, Emma lắc đầu kinh hoàng nhạo báng. Tất cả
những đồ tạp nhạp này! Cô nghĩ, hơi bực bội, khi nhớ là lau bụi
cho tất cả những thứ này luôn mất rất nhiều thời gian. Mặc dù cô
không sợ công việc vất vả, nhưng cô rất ghét việc lau bụi, đặc
biệt là cái pḥng này.
Một nửa những thứ này có thể đem mà quẳng đi cũng không ai thèm
nhặt, cô nói to, rồi lấy tay bụm chặt lấy miệng và ngó đăm đăm
về phía trước, chờ đợi trông thấy bà Fairley ngồi trong chiếc
ghế bành mà nàng ưa thích bên cạnh ḷ sưởi, bởi v́ mùi nước hoa
của nàng c̣n đượm trong không khí. Nhưng căn pḥng trống không
và Emma thở dài nhẹ nhơm. Cô chun mũi, hít hít mấy cái. Cô đă
quen với hương thơm của hoa gay gắt tràn ngập trong các dăy
pḥng và thực tế đă bắt đầu thích nó. Thực tế, với một chút ngạc
nhiên, bởi v́ cô không phải là người thích những cái phù phiếm,
Emma đă khám phá ra rằng cô hết sức thiên vị với mùi nước hoa
đắt tiền, sự êm dịu của len dạ lụa là sang trọng, cái long lánh
của những đồ trang sức. Cô cười thầm một ḿnh. Khi nào cô thành
một phu nhân, như Blackie đă nói, thể nào cũng có ngày, và khi
cô đă tạo dựng được một cơ nghiệp theo đúng ư cô, cô sẽ mua một
ít nước hoa như thế. Nước hoa hoa nhài. Cô đă đọc được cái nhăn
lọ nước hoa trên bàn trang điểm của bà Fairley. Mua ở tận
London, ở một cửa hiệu tên là Floris, nơi bà Fairley đă mua tất
cả nước hoa, xà pḥng và những cánh hoa khô ướp với hương liệu
để đặt trong bát và những túi hoa cải hương nhỏ để trong những ô
kéo đựng đồ lót sang trọng bằng lụa mềm. Phải, cô sẽ có một chai
nước hoa nhài, một bánh xà pḥng Pháp và thậm chí vài túi hoa
cải hương cho những đồ lót của cô nữa. Và nếu như cô c̣n tiền để
dành th́ những bộ đồ lót ấy cũng sẽ sang trọng và mềm mại như
những thứ của bà Fairley.
Nhưng cô không có th́ giờ để đắm ḿnh trong suy tư về những thứ
kỳ khôi ấy lúc này, cô dứt khoát gạt chúng ra khỏi đầu và vội vă
bưng khay tiến về phía ḷ sưởi. Có nhiều việc phải làm sáng nay
mà cô th́ đă muộn rồi.
Bà bếp đă bắt cô làm nhiều việc lặt vặt trong nhà khiến cô chậm
lại biết bao nhiêu và v́ vậy cô rất bực ḿnh. Không phải v́
những việc lặt vặt ấy mà là v́ nó đă làm cô chậm trễ. Sự chính
xác đă có một ư nghĩa mới và đặc biệt đối với Emma, nó trở thành
điều cực kỳ quan trọng đối với cô trong mấy tháng nay. Cô không
thích đem bữa sáng chậm cho bà Fairley hoặc bất cứ một cái ǵ
khác, bởi v́ từ khi được nâng lên địa vị của một cô gái hầu bàn
cô coi trách nhiệm mới của ḿnh một cách rất nghiêm túc.
Cô đặt chiếc khay ăn bữa sáng một cách cẩn thận lên trên chiếc
bàn nhỏ đựng trà của nữ hoàng Anne gần chiếc ghế bành để sẵn chờ
bà Fairley, bà thích dùng bữa sáng trước ḷ sưởi. Cô nh́n qua
khay, kiểm tra xem mọi thứ đă đâu vào đấy chưa, sửa sang lại mấy
cái bát sứ cho nó hấp dẫn hơn, xếp lại gối trong ghế vầ chú ư
ngọn lửa đang tàn. Cô quỳ trước ḷ sưởi và bắt đầu nhóm lại bằng
giấy, thanh củi, những ḥn than nhỏ, dùng kẹp lửa nhón cẩn thận,
cố gắng giữ cho tay khỏi bẩn. Cô chặc lưỡi một cách nôn nóng.
Cái bà Turner với những công việc lặt vặt trong nhà của bà thỉnh
thoảng thật là khó chịu quá đi! Giá như cô lên pḥng khách đúng
giờ th́ cô đă không phải làm cái công việc nhóm lại lửa như thế
này. Điều này làm cô bực bội, bởi v́ nó lẹm vào thời gian quí
báu của cô, Emma vốn là một con người cứng rắn, không khoan
nhượng với bản thân ḿnh, không thích đi trệch với lối sống hàng
ngày. Nó làm cô rất khó chịu bởi v́ nó làm hỏng tất cả thời gian
biểu của cô trong cả ngày. Thời gian biểu này, sáng kiến của
Emma mới đây, là kinh thánh của cô và cô sống v́ nó. Cô biết nếu
không có nó th́ cô không c̣n biết làm ăn ra sao nữa.
Cô cầm cái ống bễ lên làm việc trước ngọn lửa thoi thóp. Dưới
sức mạnh của luồng không khí nhỏ nhưng mạnh, những mảnh củi âm ỉ
phụt lên, cuối cùng đă bắt lửa và bùng cháy. Trong ánh lửa bùng
lên đột ngột, gương mặt cô bừng sáng. Một nét cau mày nho nhỏ
làm nhăn cặp lông mày của nó, nét vui tươi bị xóa nḥa đi khi cô
nhớ lại một cách rơ ràng và cay đắng là nếu như không có cái
thời gian biểu đó, đời cô sẽ ra làm sao.
Hôm đó, đầu tháng hai, Polly lâm bệnh và buộc phải nằm lại
giường, Emma đành phải chấp nhận việc làm thay công việc của
Paulie cộng thêm với công việc của ḿnh. Cô biết cô không c̣n
cách nào khác. Bản chất khỏe mạnh và vốn là con người lạc quan,
cô đi lại như con thoi trong Hall như một con quỷ với một nghị
lực phi thường, ḷng tự nhủ là Polly ngày mai sẽ khỏe để đảm
nhận trở lại việc của ḿnh. Nhưng điều này không xảy ra. Bỗng
nhiêu Emma phải chồng chất những công việc vặt trong nhà với một
thời gian dường như là bất tận. Chẳng bao lâu, cô bị chất đống
bởi những công việc vô kể, cô lo lắng muốn hoàn thành chúng một
cách có kết quả.
Mấy ngày đầu, cô mệt rũ người sau mỗi ngày, bởi v́ cô bắt đầu
làm việc từ sáu giờ sáng, không một phút để thở, chứ chưa nói
đến chuyện nghỉ ngơi, cho đến bảy giờ tối mới xong việc. Đến lúc
ấy, cô hầu như quá mệt không ăn nổi bữa tối, thực tế, cô đă phải
vận dụng tất cả nghị lực và sức lực cuối cùng để ḅ lên gác xép
tới pḥng cô. Mặt trắng bệch, run rẩy, không nói được một lời
nào v́ kiệt lực, hầu như không cởi nổi quần áo, cô buông ḿnh
xuống chiếc giường nhỏ không thoải mái trong cơn bàng hoàng tê
dại. Cô ch́m ngay trong giấc ngủ nặng nề đờ đẫn. Hôm sau khi trở
dậy, cô vẫn c̣n đau ê ẩm. Đôi mắt đỏ v́ mệt mỏi, tay chân nặng
như ch́, bàn tay tấy sưng.
Khi cô run rẩy mặc quần áo trong căn pḥng lạnh lẽo, và rửa ráy
trong làn nước giá băng, cô giận dữ hừng hực không có ǵ có thể
làm nguôi được. Tuy vậy, cô cũng không dám phàn nàn v́ sợ
Murgatroyd trả thù hoặc tệ hơn nữa là bị đuổi. Ngày ngày, cô kéo
lê thân h́nh mệt mỏi qua cái ngôi nhà như lăng tẩm, đi lên đi
xuống nhiều cầu thang, dọc theo những đường hành lang ngoằn
ngoèo, ngang qua ṭa đại sảnh, những pḥng thênh thang, lau chùi,
đánh bóng, quét dọn, đánh bóng grafite vỉ ḷ, cời lửa, dọn dẹp
giường, đánh bóng những đồ đạc, là ga trải giường, chăm sóc cho
Adele Fairley nữa. Trong khi làm những việc đó, cô vẫn tự hỏi
ḿnh có thể tiếp tục bao nhiêu lâu nữa mà không bị gục ngă. Ư
nghĩ này ngày càng làm cô kinh hoàng, cô nghiến chặt răng và cố
giữ lại những nghị lực đang giảm sút, bỏi v́ đồng tiền cô kiếm
được là tối cần thiết cho gia đ́nh, và cô gắng sức, với một nghị
lực khủng khiếp, cô đứng vững v́ nỗi sợ mất việc lạnh cả người.
Một buổi sáng, sau khoảng một tuần làm cái công việc lao động
găy xương sống này, Emma đang lau dọn tấm thảm ở pḥng khách,
nhao lên nhao xuống giữa muôn vàn những bông hoa nhiều màu sắc
và những đường lượn trang trí bện vào nhau, cái chổi quét thảm
như một vũ khí nguy hiểm cô phải nắm chắc trong tay. Trong khi
cô chạy đi chạy lại, một ư nghĩ lảo đảo đến với đầu óc cô, nó
làm cô kinh hoàng đến sững sờ giữa lùm hoa hồng. Cô tựa vào
chiếc chổi quét thảm, hoàn toàn bị cuốn hút trong suy tư và dần
dần một vẻ hiểu biết chắc chắn lướt qua mặt cô. Emma nhận ra
rằng việc lau chùi dọp dẹp, chăm sóc Fairley Hall khó giải quyết
bởi v́ nó không những được hoạch định rất tồi mà c̣n hoàn toàn
lộn xộn. Lúc này, cô cũng nhận ra t́nh trạng này là do óc tổ
chức rất tồi của Murgatroyd và việc phân phối công việc tùy tiện
của lăo. Rất nhiều những công việc lặt vặt được lắp đi lắp lại
hàng ngày một cách không cần thiết và mất quá nhiều th́ giờ với
chúng bởi v́ Murgatroyd chú ư tới những cái tẹp nhẹp không ích
lợi ǵ. Thế rồi, tất cả những công việc lớn khác như đánh bóng
đồ đạc, là hàng núi quần áo, phủi bụi trong thư viện, tất cả dồn
lại để mà hoàn thành trong một ngày. Một người không tài nào
hoàn thành tất cả công việc này một cách hoàn hảo và lại c̣n
phải làm những việc linh tinh khác trong cùng một ngày. Nhưng có
một giải pháp, nó đến với đầu óc Emma như một ánh chớp, khi cô
đứng ngay với chiếc chổi quét thảm giữa sàn của pḥng khách. Đây
là một giải pháp đơn giản đến nỗi cô phải ngạc nhiêu sao lại
chưa có ai từng nghĩ tới. Giải pháp đó là kế hoạch. Cô bỗng hiểu
rằng nếu công việc được kế hoạch hóa một cách đúng đắn, có hệ
thống, theo một phương thức hợp lư và phân phối một cách thông
minh hơn th́ nó sẽ dễ điều hành hơn. Có điều này cô hoàn toàn
chắc chắn và cô càng nghĩ đến nó th́ cô càng vững tin.
Để cố gắng t́m ra một cách hợp lư trong công việc hỗn độn hằng
ngày, Emma bắt đầu tính toán giờ giấc cho mỗi công việc, rồi
viết số lượng thời gian trên một mảnh giấy lượm từ trong sọt rác
ở thư viện. Cô ghi danh sách những công việc lặt vặt hàng ngày
cùng với những nhiệm vụ chính cho cả tuần. Nhiều đêm sau đó, dù
mệt mỏi đến kiệt sức, Emma vẫn buộc ḿnh phải thức để vật lộn
với vấn đề này. Cô đă nghiên cứu mảnh giấy của cô một cách cần
mẫn, ḍ từng công việc một và thời gian cần dùng, sau đó cô vạch
kế hoạch riêng của cô. Trước tiên cô phân phối những công việc
nặng nhọc một cách đều đặn hơn, bố trí chéo những việc phức tạp
hay mất nhiều thời gian cho cả tuần, để dễ giải quyết hơn cùng
với những công việc đều đều hàng ngày. Cô cũng phân phối số
lượng thời gian cho từng công việc, cắt bỏ thẳng thừng những cái
kém quan trọng hơn cho nó thiết thực. Cuối cùng cô măn nguyện v́
đă rút ra được một cách làm việc hợp lư mà trước đây là một mớ
hỗn độn, cô chép ra một bản vào một mảnh giấy đỡ nhàu nát hơn,
rồi vội vă hớn hở đưa cho bà bếp, ḷng thoải mái, nhẹ nhơm. Nếu
cái kế hoạch mới này được tuân theo một cách chính xác th́ công
việc có thể được hoàn thành một cách trật tự và thực tiễn hơn,
mọi người đều có lợi.
Trước sự ngạc nhiên của Emma, bà bếp không những kinh hoàng mà
c̣n nổi cơn thịnh nộ, xưa nay chưa hề có, và cảnh cáo một cách
cực kỳ nghiêm khắc để cô biết cơn giận dữ khủng khiếp của
Murgatroyd về sự hỗn hào không thể tưởng tượng nổi của cô, khuôn
mặt tṛn trịa đỏ ửng của bà đầy lo âu và thậm chí cả hốt hoảng
nữa. Chỉ đến lúc này, Emma mới nhận ra cái tầm quan trọng của sự
việc cô đề nghị và run sợ v́ tính t́nh hung hăng của Murgaroyd,
những cú đấm khủng khiếp của lăo.
Nhưng bà Turner không lường được tính nết cương trường của Emma,
một ư chí không lay chuyển nổi. Hầu như ngay lập tức, cả hai đặc
tính này đă thắng sự do dự ban đầu của cô gái, cô quyết định
theo cách thức sắt đá của ḿnh, không nản, không nhụt chí phải
đem lại bằng được chút thoải mái và trật tự trong công việc của
ḿnh. Trong khi cô kiên nhẫn nghe những lời lải nhải đầy hăm dọa
của bà Turner, Emma chợt nảy ra ư nghĩ, lúc này đă có tính toán
một cách lạnh lùng, là cô không thể để bà bếp làm nhụt chí,
người mà cô vừa cho là một kẻ ngốc. Cô quyết định ngay rằng cách
duy nhất để đạt được mục đích của ḿnh, là phải chặn Murgatroyd.
“Cháu sẽ lên gác tŕnh bày với bà Wainwright kế hoạch này của
cháu”. Emma tuyên bố bằng một giọng kiên quyết, cứng rắn, mặt cô
sắt lại! “Để rồi chúng ta sẽ xem bà ấy nói ǵ. Bà ấy đă có kế
hoạch như vậy từ khi bà ấy đến đây và cháu nghĩ bà ấy sẽ là
người điều hành nhà này. Và đă đến lúc phải có người làm một
điều ǵ!” Cô nói một cách thách thức, và như đă được chứng minh
sau đó, câu nói có tính hoàn toàn kiên tŕ. Không nói thêm một
lời nào với bà bếp, cô quay đi bước lên cầu thang bếp, trước khi
ư chí lụi tàn, để cho bà bếp kinh hoàng v́ sự táo tợn của cô.
Trong một giây khắc, cái bà Turner vốn lắm điều ngây ra như
phỗng, kinh ngạc v́ sự bạo loạn bất ngờ này của Emma.
Măi bà mới thốt được nên lời. “Lên gặp bà cũng chẳng ăn thua ǵ
đâu, cô ạ”, bà kêu lên hăm hở trong khi Emma tiếp tục trèo lên
thang gác không nh́n lại. “Con đă quên mất thân phận của ḿnh,
người ta sẽ đuổi cổ con thôi”, bà vẫn tiếp tục nói, khi cánh cửa
đă đóng sầm phía sau cô bé Emma yên lặng và đầy quyết tâm.
Emma từ trước đến giờ không nói quá hai chữ với Olivia
Wainwright trong tuần lễ ngắn ngủi từ khi nàng đến Fairley, cô
cảm thấy e thẹn và vụng về khi cô gơ cửa thư viện. Được sự đồng
ư của Olivia. Cô bước vào pḥng, sợ hăi đứng ở bực cửa, do dự,
tay cô nắm chặt, buông thơng xuống hai bên,tê dại v́ sợ hăi.
Olivia Wainwright đang ngồi sau bàn của Adam xem xét sổ sách bị
xao lăng một cách đáng buồn, ông đă yêu cầu nàng tính toán hộ mà
trước đây do Murgatroyd trông nom. Trong chiếc váy bằng vải xẹc
đen cắt rất đẹp, áo sơ mi thêu ren, cao cổ, ống tay bồng, nàng
là điển h́nh của vẻ lịch thiệp quư phái. Một chiếc trâm to, đắt
tiền làm giảm bớt vẻ trang nghiêm của chiếc cổ cao, một chuỗi
ngọc màu hồng óng ánh quanh cổ, đôi bông tai bằng ngọc bích. Mái
tóc đen của nàng chải bồng bềnh, tạo cho bộ mặt nàng một dáng vẻ
mong manh, như một bông hoa kiều diễm trên một cành mảnh mai.
Emma nhút nhát và run sợ, đứng như trời trồng. Cô chằm chằm nh́n
Olivia, bị mê hoặc bởi sắc đẹp, sự duyên dáng, vẻ thanh cao của
nàng và trong khi cô tiếp tục nh́n nàng kinh hoàng, cô nhận thức
được một cách đau đớn, chiếc áo xanh cũ đă vá của cô và cái tạp
dề, xưa đă có một thời c̣n mới. Cô đưa tay vuốt cái váy nhàu nát
và cái tạp dề cố gắng làm cho thẳng những vết nhăn nhúm, nhưng
đó là một cố gắng vô ích. Cô nh́n xuống đôi ủng cũ đă há mơm của
ḿnh, mặt đỏ bừng bối rối và lần đầu tiên trong đời cô thấy xấu
hổ. Đó là một nỗi xấu hổ làm tim cô thắt lại. Chưa bao giờ cô
thấy như vậy, nó làm cô tràn ngập một cảm giác tự ti, tự thấy
ḿnh là vô giá trị, một cảm giác mà chừng nào cô c̣n sống th́
không sao có thể quên nổi.
Emma hiểu rằng nghèo không phải là một cái tội khi cô lởn vởn
trơ tráo, lo âu câm như hến ở mép tấm thảm sang trọng tạo thành
một bức tranh mới ngớ ngẩn làm sao. Cô tự hỏi không hiểu cái
người đàn bà sang trọng, lịch sự này tiếp nhận những điều cô nói
ra sao?
Nhưng Emma, mặc dù thông minh và khôn ngoan đến mấy cũng không
có cách nào để hiểu rằng Olivia Wainwright là một phụ nữ khác
thường, có một trái tim hiểu biết, một tấm ḷng đại lượng, người
trọng công lư, ṣng phẳng, thương cảm, sẵn ḷng giúp đỡ mọi
người trở nên tốt đẹp hơn nếu họ muốn như vậy. Emma cũng không
nhận được rằng Olivia nh́n cô không hề chỉ trích hoặc chế nhạo,
hoặc thương hại hay ra vẻ kẻ cả dón tay làm phúc mà chỉ là hết
sức ṭ ṃ và quan tâm thực sự. Hết sức quan tâm tới sức khỏe suy
sụp của chị, trạng thái sa sút của Adam từ khi nàng tới, nàng
chưa có đủ thời gian để giải quyết t́nh trạng trong gia đ́nh ở
Hall. Và trong khi nàng để ư thấy cô hầu gái vun vút như con
thoi trong nhà, đây là dịp đầu tiên để nàng quan sát cô bé gần
đến như vậy. Ngay từ phút Emma vào thư viện, Olivia đă ngạc
nhiên v́ vẻ tao nhă của cô, không hề bị bộ quần áo đă cũ và cái
mũ đầy bụi bẩn che mờ, các gia nhân của nàng bao giờ cũng ăn mặc
hấp dẫn và lịch sự, mặc dù chỉ mặc bộ quần áo b́nh thường. Nh́n
Emma nàng nhận thấy bộ mặt và mái tóc của cô bé sạch sẽ như lau
như li, cô có vẻ gọn gàng, chỉnh tề mặc dù cái bộ quần áo gớm
ghiếc đó, điều này Olivia thấy đáng khen ngợi.
Trong lúc đó, Emma đă rụt rè bước lên, đôi ủng của cô cót két
một cách dễ sợ trong căn pḥng yên tĩnh làm cô tủi hổ, cô dừng
lại, xấu hổ, lúng túng, vẻ chưng hửng lộ trên nét mặt cô.
Olivia không để ư đến tiếng cót két nếu như nàng có nghe thấy,
nàng mỉm cười đôn hậu và nói bằng một giọng dịu dàng: “Có chuyện
ǵ thế? Con có vấn đề ǵ khó khăn muốn thảo luận với tôi?”
Olivia Wainwright từ nhỏ đă được phú cho một khả năng phi thường
là làm cho mọi người, nhất là những người giúp việc cảm thấy
thoải mái với sự hiện diện của nàng. Cái khả năng vốn có này của
nàng rơ ràng là truyền sang Emma, lúc này cô tiến đến bên bàn
một cách tự tin hơn, thầm cầu nguyện cho đôi ủng của cô đừng kêu
cót két nữa. Nhưng không được, Emma nhăn mặt, dặng hắng thật to,
hy vọng át được tiếng của đôi ủng. Cô đứng trước mặt Olivia,
nuốt nước bọt, nhớ là phải cúi chào và nói với vẻ kiên quyết run
run: “Vâng, vâng, thưa bà, quả là cháu có vấn đề khó khăn”.
- “Trước hết con hăy nói cho tôi biết tên con”, Olivia nói, lại
mỉm cười.
- “Thưa bà, Emma ạ”. Emma nói một cách sợ sệt.
- “Nào, Emma, con có vấn đề ǵ vậy? Cách duy nhất để giải quyết
nó là nói về nó. Có phải thế không?” Olivia hỏi.
Emma gật đầu, và bằng một giọng gần như một tiếng th́ thào, cô
đă giải thích công việc hàng ngày trong gia đ́nh, những khó khăn
cơ bản của nó, những vấn đề của bản thân cô phải đương đầu với
chúng v́ sự tổ chức kém cỏi. Olivia đă nghe một cách kiên nhẫn
một nụ cười ấm áp nở trên khuôn mặt b́nh tĩnh và đáng yêu của
nàng, một vẻ ưu tư trong đôi mắt xanh trong sáng của nàng. Nhưng
khi Emma tiếp tục câu chuyện buồn khổ th́ Olivia đă nổi giận âm
thầm, máu nàng sôi lên v́ sự bất công và sự quản lư tồi tệ trong
gia đ́nh người anh rể, một gia đ́nh danh giá và giàu có không
nên để cho sự việc tồi tệ một cách đáng hổ thẹn như vậy và t́nh
trạng gần như là không thể cứu chữa được nữa.
Khi Emma nói xong, Olivia quan sát cô một cách chăm chú hơi ngạc
nhiên v́ giọng nói ngọt ngào và êm ái của cô gái và lời giải
thích rơ ràng, khúc chiết của cô. Nó hoàn toàn trong sáng, mặc
dù vốn từ ngữ hạn chế của cô, những thành ngữ mà cô dùng may mà
không có nhiều phương ngữ như Olivia đă nghĩ. Olivia đă thấy
được theo bản năng của ḿnh là cô gái không cường điệu, cũng
không tỏ vẻ, nàng biết ḿnh đang nghe một nhân chứng thành thật
về t́nh h́nh ở Hall, và nàng choáng váng.
- “Emma có phải con định nói với tôi là lúc này con là người hầu
gái duy nhất trong nhà này không?” Olivia hỏi.
- “À, không, thưa bà, không hoàn toàn như vậy”, Emma trả lời
nhanh. “C̣n một cô gái nữa thỉnh thoảng giúp bà bếp là Polly.
Nhưng chị ấy vẫn ốm, như cháu đă nói với bà. Chị ấy chính là
người hầu bàn.”
- “Từ khi Polly ốm, một ḿnh con vừa phải làm công việc của
Polly vừa phải làm công việc của con sao. Dọn dẹp cả cái ngôi
nhà này đồng thời phải trông nom bà Fairley nữa? Tôi nói có đúng
không, Emma?”
- “Thưa bà đúng”, Emma nói, bàn chân xê dịch bồn chồn.
- “Tôi hiểu”, Olivia trả lời lặng lẽ, nàng càng thêm tức giận.
Olivia quen với sự trật tự và yên b́nh trong nhà nàng, là người
điều hành có khả năng và hiệu lực trong nhà riêng ở London,
trong trang trại ở nông thôn, trong công việc kinh doanh, hết
sức ngạc nhiên trước sự phi lư trong t́nh trạng ở Fairley.
“Không thể tha thứ được và hết sức lố bịch”, Olivia lẩm bẩm một
ḿnh, nàng ngồi thẳng người bên ghế.
- “Cháu không có ư trốn tránh công việc của cháu, thưa bà”. Emma
nói, cô sợ có thể bị đuổi v́ sự cả gan của ḿnh, điều này có thể
coi là trốn việc. “Cháu không sợ công việc nặng nhọc, cháu không
phải là người như vậy. Chỉ có điều là Murgatroyd giải quyết –
giải quyết tồi quá, thưa bà”.
- “Qua những lời con nói th́ h́nh như là như thế, Emma”, Olivia
trả lời, vẻ ưu tư đọng trong mắt nàng. Emma nh́n bà một cách cẩn
thận, và được khuyến khích bởi cái bề ngoài b́nh thản của người
đàn bà, cuối cùng cô đă lôi ra mảnh giấy nhàu nát, vuốt thẳng nó
lại.
- “Cháu có làm kế hoạch này, thưa bà. Vâng, cháu nghĩ nó sẽ giúp
cháu làm những công việc lặt vặt trong nhà dễ dàng hơn. Cháu đă
tính toán cẩn thận”. Emma bước đến bên bàn, và đưa cho Olivia tờ
giấy. Trong khi cô đưa, Olivia nhận thấy đôi bàn tay sưng tấy,
nứt nẻ của cô gái, nàng kinh hoàng. Nàng nh́n vào khuôn mặt
trang nghiêm chập chờn trước mặt, thấy những vết quầng đen dưới
cặp mắt to của cô, đôi vai xuôi gầy g̣ mệt mỏi của cô, nàng bỗng
xúc động buồn đến đau thắt cả tim. Olivia cảm thấy một nỗi xấu
hổ thay cho Adam mặc dù nàng hoàn toàn chắc rằng ông không hề
hay biết chuyện này. Nàng thở dài, và nh́n xuống mảnh giấy nhàu
nát. Olivia xem xét nó một cách cẩn thận và vừa ngạc nhiên vừa
thích thú. Cô gái này chắc chắn là trên mức thông minh và chắc
chắn có một đầu óc thực tiễn và hiệu quả. Công việc nhà cửa hàng
ngày được hoạch định một cách chính xác có tổ chức và Olivia
thấy rằng chính nàng cũng không thể làm hơn được.
- “Ờ. Emma ạ, tôi hoàn toàn hiểu ư con. H́nh như con đă suy nghĩ
rất nhiều về cái thời gian biểu này và tôi phải khen ngợi con.
Đúng là phải khen ngợi con.”
- “Dạ thưa, có phải bà muốn nói là cái cách của con tốt hơn
không?” Emma hỏi, cô thấy nhẹ nhơm nhưng chưa phấn chấn lắm.
- “Có hiệu quả hơn, tôi chắc là con định nói như thế, Emma”,
Olivia trả lời nàng cố nén nụ cười. “Tôi nghĩ chúng ta nên bắt
đầu thi hành kế hoạch của con ngay lập tức, Emma ạ. Chắc chắn là
tôi tán thành nó và tôi tin là Murgatroyd cũng nhận ra được ư
nghĩa của nó”, nàng nói, phát âm cái tên của lăo quản gia một
cách lạnh lùng. Để ư thấy nét lo âu thoáng trong mắt Emma, nàng
nói thêm an ủi: “Chính tôi sẽ nói với ông ta. Tôi cũng sẽ chỉ
thị cho ông ấy t́m thêm một cô gái nữa trong làng để giúp con
làm những công việc nặng nhọc hơn. Emma ạ, mặc dù thời gian biểu
có tính thực tiễn nhất của con, th́ công việc cũng c̣n quá nặng
nề, một ḿnh con không thể làm nổi đâu.”
- “Thưa bà, vâng con cám ơn bà”, Emma nói và cúi chào, lần đầu
tiên sau bao nhiêu ngày, cô cười.
- “Thôi được rồi, Emma. Con làm ơn nói với Murgatroyd, ta cần
gặp ông ta. Ngay lập tức”, Olivia nói.
- “Thưa bà, vâng ạ. Xin bà cho con lại tờ kế hoạch được không?
Bản thời gian biểu của con ấy à. Để con biết là con sẽ làm những
ǵ.”
Olivia cố giấu nụ cười nữa. “Tất nhiên. Đây. À, Emma này, có
phải con chỉ có một bộ quần áo này thôi không?” Olivia hỏi.
Emma đỏ bừng mặt, cô cắn môi, nh́n xuống chiếc áo nhàu nát và
cái tạp dề, hết sức bối rối và buồn bă. ‘Vâng, thưa bà. Nghĩa là
để mặc mùa đông. Con c̣n một chiếc sợi bông để mặc mùa hè”, Emma
lẩm bẩm.
- “Chúng ta phải giải quyết điều này ngay. Nếu con cho tôi biết
kích thước của con, tôi sẽ lo liệu cho con cuối tuần này khi tôi
đi Leeds”, Olivia tuyên bố, rồi nói thêm “Tôi sẽ mua cho con vài
bộ cả cho mùa đông lẫn mùa hè, Emma. Mỗi thứ một bộ th́ không đủ”.
- “Ôi! Cám ơn bà thật nhiều! Emma kêu lên. Một ư nghĩ chợt nảy
ra, cô nói một cách kính cẩn, xin lỗi bà Wainwright, nhưng nếu
con có vải th́ con có thể may lấy được. Mẹ con dạy con khâu vá
rất tốt?”
- “Thế à? Như vậy th́ tuyệt. Tôi sẽ hỏi ông chủ xin một ít vải
của nhà máy và tôi sẽ mua một ít vải bông ở Leeds để may áo mùa
hè. Bây giờ con có thể đi được rồi, Emma, tôi rất mừng con đă
đến gặp tôi nói những vấn đề khó khăn của con. Con nên luôn luôn
làm như vậy, chừng nào tôi c̣n ở Fairley này.”
- “Thưa bà, vâng. Cám ơn bà. Con sẽ xin đến gặp bà nếu có chuyện
ǵ ạ”. Emma đă hứa như vậy. Cô cúi chào và vội vă ra khỏi thư
viện, tay nắm chặt tờ thời gian biểu y như thể nó là chiếc vương
miện dát ngọc. Cô không trông thấy cái nh́n thương cảm pha lẫn
sự thán phục trên mặt Olivia Wainwight. Cô cũng không hay biết
là cô đă làm được những điều sẽ khiến cho cuộc sống của tất cả
mọi người ở Fairley Hall thay đổi.
Không có chuyện ầm ĩ hoặc đấu khẩu ở trong bếp về sự biểu lộ
tính độc lập xưa nay chưa hề có của Emma. Murgatroyd khôn ngoan
phớt lờ đi, bởi v́ nó cũng rất phù hợp với mục đích của lăo. Sự
thật lăo cũng chẳng chú ư ǵ nhiều đến những hoạt động của Emma,
và Emma cũng hiểu là sở dĩ như vậy là v́ lăo quá bận tâm đến
việc duy tŕ địa vị của lăo trong nhà, không có th́ giờ để ư tới
cô. Giờ đây lăo đă ở dưới con mắt diều hâu của bà Wainwright th́
lăo phải cẩn thận và không c̣n nghi ngờ ǵ nữa tất cả những điều
bà ấy nói với lăo đều có hiệu lực. Quan sát Murgatroyd từ khóe
mắt trong khi lăo đi đi lại lại cúi đầu chào và nhún gói, hết
sức đảm đương phần trách nhiệm của ḿnh trong nhà, Emma thường
cười một ḿnh và trong nụ cười thoáng qua khuôn mặt cô, vừa có
chút hài hước vừa tự măn. Emma bắt đầu hiểu rằng Murgatroyd đă
gặp phải địch thủ trong Olivia Wainwright. Mặc dù dáng điệu dịu
dàng, Emma hiểu rằng tác phong lịch sự đó che giấu một ư chí
mạnh mẽ, một bản tính chính xác nhưng cũng công bằng.
Tuy nhiên, nhiều tuần lễ trôi qua, thời gian biểu và sự tuân thủ
sát sao của Emma đă bắt đầu làm cho bà bếp thích thú, bà này đă
quên rằng ḿnh từng phảin đối kế hoạch đó. Bà chưa bao giờ chứng
kiến một cái ǵ tương tự như vậy trong suốt quăng đời phục vụ
của bà. Nó đă làm bà cười lên từng trận. Bà vỗ cặp đùi bạch bạch,
lắc đầu bà nói giữa những tràng cười: “Ấy, con nhỏ, thật là kỳ
quá. Có ai nghe nói tới thời gian biểu ngoại trừ là ở nhà ga.
Thế mà con lại làm thật, Emma. Con chạy rồ lên như ma làm. Mà
nói chuyện rồi con được ǵ? Để ta nói cho con hiểu, con nên nhớ
lời ta. Ḿnh càng làm nhiều th́ càng nghỉ ít. Ta biết ta làm ǵ”.
Trước những lời lẽ khàn khàn nhưng chân thật này, Emma nh́n bà
bếp bằng đôi mắt to, nhưng không nói ǵ. Cô không có th́ giờ để
giải thích những nguyên nhân của cô. Thời gian đối với Emma lúc
này là tiền bạc và cô không nên hao phí nó để mà chuyện gẫu. Vả
lại Emma chắc là bà bếp sẽ không thể hiểu, làm sao bà có thể
hiểu rằng thời gian biểu, đứng về một mặt nào đó, là để bảo vệ
cô? Nó tạo điều kiện để cô làm việc một cách có hiệu quả và ngăn
nắp hơn. Cô có thể làm giảm nhẹ gánh nặng của công việc trong
vài ba ngày để bảo tồn sức lực của ḿnh. Không những thế, Emma
c̣n có thể ăn cắp được một chút thời gian cho bản thân ḿnh và
cái thời gian ăm cắp được này là cực kỳ quan trọng đối với cô.
Một tuần, nhiều buổi chiều và hầu hết các buổi tối, cô lui về
pḥng xép của ḿnh, cô may áo và sửa lại những quần áo khác cho
bà Wainwright và bà Fairley. Cô được trả tiền riêng cho công
việc này, theo đề nghị của Olivia Wainwright, và chiếc hộp thuốc
lá nhỏ đựng những đồng shilling và đồng sáu xu cứ từ từ tăng măi
lên. Không có ǵ có thể ngăn được cô kiếm những đồng tiền này,
những đồng tiền bí mật của riêng cô, mặc dù đôi khi cô cũng bớt
xén được th́ giờ từ những công việc lặt vặt để thu xếp cho vá
may. Với một quyết tâm ghê gớm, cô khâu và cần mẫn cho đến tận
nửa đêm, dưới ánh sáng của ba ngọn nến, mắt cô cay se, đầu ngón
tay đau nhức, đôi vai ê ẩm khi cô cúi xuống những chiếc áo
choàng, áo sơ mi, váy áo dài, những bộ đồ lót nắn nót từng đường
kim mũi chỉ. Đồng tiền cô kiếm được này là để tài trợ cho kế
hoạch của Emma, cô luôn luôn nghĩ tới nó với chữ K hoa.
Bà bếp biết chuyện vá may, nhưng không biết Emma đă thức khuya
như thế nào, bà mà biết được, hẳn bà sẽ bực bội lắm, bởi v́ bà
rất yêu cô bé và lo lắng cho cô. V́ thế Emma cũng không hề cho
bà hay biết, cô giữ kín điều này một ḿnh.
Mặc dù bà Turner là một người đàn bà cũng có chút láu lỉnh,
nhưng bà không được trời phú cho sự thông minh và nhận thức lớn
và bà cũng chẳng hiểu tính cách của Emma chút nào. Bà cũng không
có được cái viễn kiến để nhận ra được rằng cô gái có khả năng tổ
chức phi thường: sự chính xác, sự cần mẫn tính hữu hiệu, đó là
dấu hiệu bên ngoài của tính kỷ luật, của tham vọng vô cùng lớn
lao, điều này chứng tỏ những cội nguồn thành công sau này của cô.
Giờ phút này trong cuộc đời cô, Emma rơ ràng cũng không hiểu
điều này, và tương lai c̣n xa quá, cô nhớ lại những sự việc của
mấy tuần qua trong khi vẫn cời ngọn lửa. Cô thở dài khe khẽ. Đó
là những ngày khốn khổ, nhưng bây giờ chúng đă qua rồi. Cô vui
lên một cách rơ rệt. Sự việc đă khá lên. Thời gian biểu của cô
hết sức tác dụng và cuộc sống của cô dễ chịu hơn nhiều. Bà
Wainwright giữ lời hứa đă thuê thêm một cô bé nữa, Annie Stead ở
làng, người mà Emma huấn luyện một cách kiên nhẫn, đôi khi cũng
la mắng om ṣm để làm cô hầu phụ công việc nhà trôi chảy như một
chiếc đồng hồ, thậm chí như là một điều thần diệu, một điều mà
Emma cầu nguyện cho được dài lâu. Nhưng ngoài điều này ra và là
điều quan trọng hơn hết, bà Wainwright đă tăng tiền công cho
Emma hai shilling một tuần, một nguồn thu nhập thêm đáng hoan
nghênh cho gia đ́nh.
Emma lấy cặp than nâng một khối củi to để nó lên ngọn lửa đang
cháy bừng bừng, tỏa nhiều sức nóng đến nổi mặt Emma ấm, ửng lên.
Cô đứng lên vuốt thẳng chiếc tạp dề, sửa lại mũ, kéo lại cổ tay
áo, bởi v́ cô hết sức tự hào về vẻ ngoài của cô từ khi Blackie
bỏa với cô rằng trông cô quyến rũ và là cô gái đẹp nhất
Yorkshire. Cô liếc nh́n xung quanh pḥng khách và cau mày. Cơn
băo đă dừng cũng đột ngột như khi nó nổi lên, nhưng bầu trời vẫn
c̣n âm u và nó làm căn pḥng đầy những bóng tối. Ở đây tối quá,
cô nói một ḿnh và vặn to đèn trên chiếc bàn sơn Trung Quốc. Căn
pḥng lập tức sáng lên hơn, ấm áp, phá tan cái không khí âm u và
cái giá rét do các đồ đạc màu xanh trong pḥng gây nên.
Emma bước lùi lại nh́n bệ ḷ sưởi, đầu cô nghiêng về một phía,
mắt cô suy tư khi cô ngắm những đồ vật bày dọc bên tường. Một
đôi đèn nến bằng bạc rất đẹp chứa hai cây nến trắng, một chiếc
đồng hồ bằng sứ được chân của hai con sư tử đỡ hai bên, và cứ
nửa tiếng đồng hồ lại gọi chuông một lần. Những bức tượng nhỏ
của một quư bà và một quư ông trong y phục cổ xưa. Emma tự ḿnh
sắp xếp lại những vật này một cách hài ḥa hơn, cũng như cô đă
sắp xếp rất nhiều những thứ khác trong pḥng. Đôi khi cô đă toan
giấu bớt một nửa những đồ tạp nhạp trong các tủ kính vào ngăn
kéo, bởi v́ cô coi chúng là thừa, nhưng cô không dám đi quá xa
như vậy. Đôi khi cô tự hỏi không hiểu tại sao ḿnh lại có đủ can
đảm để bày biện lại những thứ đó mà không được phép. Bà Fairley
hoặc người khác h́nh như cũng không để ư. Cô đang say ngắm mặt
ḷ sưởi th́ một tiếng sột soạt khe khẽ làm cô chú ư. Cô quay
nhanh lại và thấy bà Adele Fairley đứng ở cửa pḥng ngủ bên cạnh.
- “Ôi, bà Fairley! Xin chào bà”, Emma nói và nhún gót chào. Mặc
dù ông chủ bảo cô mấy tuần trước là đừng nhsn gót chào bởi v́ nó
làm ông khó chịu, nhưng Emma vẫ cảm thấy buộc phải làm như vậy
khi có mặt bà vợ ông và bà Wainwright.
Adele gật đầu và mỉm cười yếu ớt rồi h́nh như bà lảo đảo như thể
bị ốm, bà nắm lấy cánh cửa để đứng cho vững và nhắm mắt lại.
Emma chạy lao đến bên bà: “Bà Fairley, bà có làm sao không ạ? Bà
thấy trong người thế nào ạ?” Emma hỏi một cách lo ngại và nắm
lấy cánh tay bà.
Adele mở mắt ra. “Tôi thấy bị choáng một tí. Nhưng không sao.
Tôi không ngủ được.”
Emma nheo mắt nh́n bà Fairley trông xanh xao hơn bao giờ hết,
mái tóc bà xưa nay vốn chải chuốt rất đẹp, lúc này bù xù. Đây là
một điểm không b́nh thường. Emma nhận thấy mắt bà Adele đỏ và
sưng lên.
- “Thưa bà, bà hăy đến bên ḷ sưởi cho ấm. Uống một chút trà
nóng.” Emma nói một cách thương cảm và nắm tay bà mạnh mẽ đưa
qua sàn. Adele, người lắc lư và tựa hẳn vào Emma, bềnh bồng ṿa
trong pḥng mang theo mùi hoa ng̣a ngạt, chiếc áo dài lê thê.
Emma để bà ngồi vào chiếc ghế bành, liếc nh́n bà một cách lo
lắng và nói mau: “Cháu biết bà thích món đó và cháu cũng thấy
tối qua bà ăn ít quá”. Vừa nói, cô vừa nhấc vung ra khỏi chiếc
đĩa bạc, đẩy nó về phía trước cốt làm cho bà chủ chú ư.
Adele Fairley đưa đôi mắt xa xăm rời ngọn lửa và nh́n điẽa trứng
không lấy ǵ làm thích thú. Một vẻ trống vắng hiện trên nét mặt
xanh xao màu chết chóc của nàng. “Cám ơn Polly”, nàng nói, giọng
thờ ơ, không xúc cảm. Nàng ngẩng đầu chầm chậm và đăm đăm nh́n
Emma, một vẻ bối rối hiện trên mặt nàng. Nàng chớp mắt bàng
hoàng và lắc đầu. “Ồ, Emma đấy à. Tất nhiên là tôi quên, Polly
đang ốm. Cô ấy có đỡ hơn chút nào không? Bao giờ cô ấy quay trở
lại làm việc?”
Emma xỉu người v́ câu hỏi ấy đến nỗi bất giác bước lùi lại chằm
chằm nh́n Adele không dám tin là thật. Mắt cô mở to, chiếc vung
trong tay cô lơ lửng. Để cố giấu nỗi hốt hoảng của ḿnh, cô đậy
lại chiếc vung lên đĩa vơi một tiếng kêu lách cách, hắng giọng
bồn chồn. Rồi cô nói run run, “nhưng mà, thưa bà Fairley, bà
không nhớ sao?” cô ngừng lại, nuốt nước bọt, rồi nói tiếp bằng
một giọng rung động, “Polly – Polly”, cô dừng lại rồi nói buột
ra rất nhanh: “Polly chết rồi, thưa bà Fairley. Chị ấy chết tuần
trước, họ đă chon chị ấy hôm thứ năm”
- giọng cô bây giờ khẽ như
th́ thào, kéo dài lê thê cô chằm chằm nh́n Adele mỗi lúc thêm
bồn chồn.
Adele Fairley đưa tay lên trán một cách mệt mỏi và che mắt, rồi
sau một giây, nàng buộc ḿnh nh́n thẳng vào Emma. “Phải, tôi nhơ
ra rồi, Emma ạ. Tha lỗi cho tôi. Những cơn đau đầu này cô biết
đấy. Nó khủng khiếp lắm, sau mỗi cơn đau, tôi thấy kiệt sức!
Thỉnh thoảng tôi sợ là ôi không c̣n nhớ được ǵ nữa. Ôi trời ơi!
Phải rồi, Polly tội nghiệp. Hăy c̣n trẻ như vậy”. Khuôn mặt của
Adele chỉ tỉnh táo được một thoáng, lại mờ đi, nàng quay về phía
ngọn lửa trong một cơn mê hoảng.
Emma đă quen với tính đăng trí măn tính của Adele, nhưng vẫn
thấy bàng hoàng v́ sự mất trí nhớ kỳ lạ này, cô thấy thật ghê sợ
và không thể tha thứ được. Sao bà Fairley lại có thể quên cái
chết của một con người nhanh chóng và cũng thật dễ dàng đến như
vậy? Emma hoảng sợ tự hỏi. Nhất là Polly đă làm việc cho bà
trong năm năm quần quật và tận tụy như một cô bé thành Troy.
Cho đến lúc này, nói chung Emma đă có thể tha thứ cho sự thờ ơ
của bà đối với cuộc sống đầy khó khăn của người khác, và đó là
do cuộc sống nuông chiều, quan niệm về thế giới phi thực tế và
trẻ con của bà. Nhưng sự việc này th́ cô cho là khó có thể bỏ
qua được. Emma không có ư giấu vẻ khinh bỉ lướt trên khuôn mặt
cô, miệng cô mím lại thành một đường thẳng nghiêm khắc không
khoan nhượng. Sao, bà ta cũng không khác ǵ những người khác, cô
buộc tội. Bọn họ cùng một giuộc cả, cái bọn nhà giàu này.
Emma nh́n Adele đang bờ phờ ngó trân trân ngọn lửa, cô tức giận
và khó chịu. Cô chợt nhận thấy Adele không chỉ nông cạn và ích
kỷ mà c̣n vô tâm nữa. Theo quan niệm của Emma, ngay cả sự dịu
dàng của Adele h́nh như cũng khong c̣n là một đặc tính được cứu
chuộc nữa. Nhưng một lát sau, Emma đẩy cơn giận lui đi, kiềm chế
nó bằng một quyết tâm sắt đá cho đến khi nó bị d́m xuống, bởi v́
cô biết đó là một xúc cảm vô ích. Emma cũng hiểu rằng đi vào bản
chất của giai cấp quư tộc là một chuyện khôi hài. Như vậy có
nghĩ lư ǵ? Và nó đi tới đâu? Không đi tới đâu hết! Cô cũng
không thể hao phí thời gian quí báu của ḿnh để mà cố gắng đi
t́m hiểu những người giàu, cung cách của họ thật là bí hiểm đối
với cô. Cô cần thời gian và nghị lực để làm cho cuộc sống của mẹ
cô, cha cô, và Frankie dễ chịu hơn.
Emma bắt đầu bận rộn với bàn trà, cố che giấu t́nh cảm của ḿnh,
dáng điệu của cô trở về sự tự chủ b́nh tĩnh thường ngày, nét mặt
cô phẳng ĺ như một tảng đá xám. Nhưng khi cô pha trà, phết bơ
vào bánh, dọn trứng, Emma vẫn cứ nh́n thấy bộ mặt héo hon của
Polly, đôi mắt đen của chị sốt bừng bừng trong hốc mắt sâu, trái
tim cô thắt lại trong một nỗi buồn kinh khủng và niềm thương cô
dành cho Adele một thoáng vừa qua đă tan đi.
- "Bà Fairely, mời bà ăn trước khi nó nguội", Emma nói lạnh băng.
Adele nh́n Emma với đôi mắt màu bạc của nàng và mỉm một nụ cười
làm tan biến mọi chuyện, y như thể câu chuyện về Polly chưa bao
giờ xảy ra cả. Trên khuôn mặt của nàng vẫn b́nh thản, c̣n đôi
mắt th́ trong sáng.
- "Cám ơn Emma. Tôi hơi đói một chút. Và tôi phải nói là cháu
trông nom tôi rất tử tế". Nàng nhấm nháp trà và tiếp tục tṛ
chuyện: "Mẹ cháu thế nào, Emma? Bà vẫn tiếp tục khỏe lên chứ?"
Sự thay đổi của Adele đột ngột không thể nào tưởng tượng được
làm Emma nh́n nàng bối rối. Cô nói nhanh: "Vâng thưa bà, cám ơn
bà. Mẹ cháu cũng khá lên nhờ thời tiết tốt hơn, và ba cháu làm
việc ở nhà máy cũng được dễ chịu hơn".
Adele nghiêng đầu. "Trứng ngon lắm, Emma ạ", nàng nói và ăn hết
một nửa.
Emma hiểu rằng cái giây phút tṛ chuyện thân mật ngắn ngủi đă
qua, cô lấy ở trong túi ra tờ thực đơn của bữa chiều mà bà bếp
đă đưa cô. Mặc dù đă từ lâu Adele đă nhường quyền trông nom nhà
cửa cho Murgatroyd và gần đây hơn cho em của bà, bà bếp vẫn
khăng khăng đ̣i hàng ngày đưa thực đơn lên cho bà. Bà Turner đă
làm việc cho Adele từ khi Adele đến Fairley làm cô dâu của Adam
và lúc nào bà cũng cung kính đối với Adele, theo cách suy nghĩ
của bà, không bao giờ bà nghi ngờ, bà Fairley vẫn là bà chủ của
Fairley Hall, chứ không phải là ai khác. V́ thế bà đối xử với
Adele như vậy, với sự kính trọng hết sức lớn lao. Bà Turner
trung thành không hề nghĩ rằng Adele ít chú ư tới những thực đơn,
hoặc chẳng có được một lời b́nh luận khen chê ǵ hết.
Emma rút tờ thực đơn từ trong túi ra đưa cho Adele. "Bà bếp nói
xin bà làm ơn coi tờ thực đơn này cho bữa chiều, thưa bà Fairley",
cô nói.
Adele làm một cử động nho nhỏ và cười khẽ. Tôi không thể bận tâm
ǵ chuyện đó sáng nay được, Emma ạ. Cháu biết rất rơ là tôi tin
tưởng ở bà Hardcastle làm những thực đơn thích hợp cho tôi, và
hôm nay vẫn thế. Tôi hoàn toàn nghĩ rằng hôm nay không phải là
một ngoại lệ".
Emma chuyển chân một cách bồn chồn, tờ giấy lật phật trong tay
cô. Cô nh́n Adele một cách ṭ ṃ. Không hiểu bà Fairley làm sao
nhỉ? Cô tự hỏi, tim cô đập th́nh thịch. Sáng hôm nay bà tệ hơn
tất cả mọi sáng. Emma cắn môi khi một ư nghĩ lo âu chợt đến. Bà
Fairley tàng tàng chăng? Trước đây cô chưa bao giờ có ư nghĩ
người giàu mà lại bị dở hơi. Cô cứ nghĩ một bệnh tật khủng khiếp
như thế là ưu tiên cho người nghèo, nhưng có lẽ cô lầm. Bà
Fairley xử sự lạ lùng đến nỗi ai cũng phải ngạc nhiên tự hỏi.
Trước tiên bà quên là Polly đă chết, bây giờ bà lại nói về bà
Hardcastle y như thể bà không biết bà này không làm quản gia từ
nhiều tuần trước đây.
Emma do dự không rơ phải trả lời như thế nào. Bà Fairley có thể
phật ư nếu cô cứ nhắc đến sự quên lăng của bà. V́ vậy cô nói
chầm chậm, chọn từ cẩn thận; "Thưa bà Fairley, trước đây không
biết cháu đă nói với bà chuyện bà Hardcastle đi rồi chưa? Chắc
là cháu quên mất. Đó là lúc bà đang mệt phải nằm. Bà Wainwright
đă đuổi bà ấy. Bà ấy nói bà Hardcastle có thói quen xấu là nghỉ
những ngày không phải ngày nghỉ".
Adele nh́n xuống khay bữa ăn sáng. Tất nhiên Olivia đă tức tốc
thải Hardcastle. Olivia đă đứng ở ngay căn pḥng này và bảo với
bà Fairley là đă cho bà Hardcastle thôi việc. Bà đă nổi giận
trước sự quá tự tin của em gái nhưng bà vẫn không thể đảo ngược
lệnh của em. Bà ốm quá vả lại Adam ủng hộ Olivia đến cùng, phản
đối lại họ, cũng là vô ích. Bây giờ bà phải thận trọng. Chú ư
hơn tới những điều ḿnh nói, ngay cả với Emma nữa, nếu không cô
bé này sẽ nghi ngờ bà, như Olivia và Adam đă nghi ngờ. Phải, bà
phải cẩn thận hơn mới được. Bà ngẩng đầu lên và mỉm cười đằm
thắm, nét mặt bà là cả một sự ngây thơ.
Có sự khôn ngoan và quỷ quyệt trong con người Adele. Bà ta có
tài năng vờ vịt kỳ lạ và ngụy trang nhược điểm của ḿnh khi cần
nấp sau một bộ mặt có vẻ hợp lư, thái độ của bà thỉnh thoảng tỏ
ra rất b́nh thường như lúc này đây.
- "Có lẽ cháu đă nói với tôi rồi, Emma. Tôi biết là bà
Wainwright đă nói tới điều này. Nhưng lúc ấy tôi ốm quá và quá
lo lắng về cậu Edwin v́ thế nó không ghi vào tâm trí. Ờ, thôi
bây giờ đừng lo câu chuyện đó nữa. Cho tôi xem thực đơn nào!" Bà
giơ tay đón lấy tờ thực đơn. Bà chỉ liếc nh́n qua nó một cái rồi
trả lại cho Emma. "Tuyệt! Thật là một bữa đại tiệc chứ không
chơi", Adele tuyên bố và mỉm cười. Rồi nói thêm: "Chuyển tới bà
bếp lời khen ngợi của tôi và nói với bà ấy là bà ấy đă làm quá
sức của ḿnh, Emma ạ". "Thưa bà, vâng", Emma nói tiếp, và đưa tờ
báo cho bà chủ. "Bây giờ cháu xin phép đi dọn pḥng ngủ", cô nói
và cúi chào khẽ.
- "Cám ơn Emma. Khi nào xong cháu chuẩn bị pḥng tắm cho tôi để
ăn xong tôi tắm và thay quần áo".
- "Thưa bà, vâng", Emma nói và vội vă đi vào pḥng ngủ.
Emma cố nén một tiếng kêu kinh hoàng khi cô bước vào pḥng và
trông thấy tất cả đống quần áo mà Adele đă lôi tờ trong tủ ra và
ném trên sàn thành những đống hỗn độn. Cô đưa tay bịt miệng, hốt
hoảng đứng ngây ra ngó nh́n những chiếc áo, áo choàng, áo dài và
những bộ đồ đẹp khác nằm ngổn ngang hỗn độn. Bà làm sao thế này,
cô lầm bầm khe khẽ, miệng há hốc nh́n đống quần áo, không dám
tin là thật. Bà ta không phải chỉ là tàng tàng, mà hành động như
một người điên thật rồi. Trong khi cô bước một cách thận trọng
chung quanh đống quần áo, một cảm giác tức giận lẫn với một tâm
trạng thất vọng làm nôn nao ruột gan Emma. Cô giận dữ điên cuồng
nhận ra rằng phải mất một thời gian mới sắp xếp ngăn nắp lại
đống quần áo này, và xếp chúng lại vào tủ được. Thời gian biểu
của cô thế là bị vỡ hết! Cô bắt đầu nhặt chúng lên như cái máy.
Treo mỗi bộ lên mắc rồi để chúng vào tủ, cô làm một cách mau lẹ
và có hiệu quả, hết sức tập trung để tiết kiệm được nhiều thời
gian quư báu của cô chừng nào hay chừng ấy.
Trong lúc đó, Adele tiếp tục gẩy gót bữa ăn sáng và sau vài
miếng, nàng đẩy đĩa ăn sáng một bên, bụng dạ nôn nao. Nàng lắc
mạnh đầu từ bên này qua bên kia y như thể để gỡ một mạng nhện.
Trong khi làm như vậy, nàng tự bảo với ḿnh là phải cảnh giác
hơn và không được mơ mộng nữa, nếu không th́ nàng không bao giờ
c̣n giữ được địa vị làm chủ nhân của ngôi nhà này. Sau đấy nàng
sẽ cho gọi Murgatroyd, người mà ít nhất cũng thừa nhận uy quyền
của nàng và lệnh cho ông ta mang whiskey lên cho ḿnh.
Một tiếng gơ mạnh ở cửa rồi cánh cửa mở đột ngột. Đang mê mải
với ư nghĩ về lăo quản gia, Adele nửa mong muốn thấy Murgatroyd
đứng đó, nàng mở mắt ra, ngồi thẳng dậy, quay ra cửa, nở nụ cười
tuyệt diệu của ḿnh, sẵn sàng đón lăo quản gia. Nàng ngạc nhiên
bắt gặp cái nh́n lạnh lùng và đăm chiêu của chồng. Nụ cười nàng
giá lại và nàng ngồi cứng trên ghế. Ông ít khi vào buồng nàng.
Adam để ư thấy phản ứng khiếp hăi của vợ, mặc dù nó làm ông mất
tinh thần, ông khôn ngoan phớt lờ nó.
- "Chào Adele. Anh hy vọng em ngủ được ngon", ông nói.
Adele nh́n ông một cách cẩn thận, ḷng đầy phản kháng và bực bội
điên cuồng. Trong t́nh trạng tinh thần xao động hiện nay, những
t́nh cảm sợ hăi và nghi ngờ choán lấy tâm hồn nàng, nàng nghi
ngờ tất cả những điều ông nói và làm. Do đó nàng cảnh giác đối
với ông.
Cuối cùng nàng nói: "Không, tôi ngủ không được tốt lắm", nàng
nói lạnh lùng.
- "Anh lấy làm buồn nghe thấy như vậy, em thân yêu. Có lẽ em có
thể nghỉ ngơi, chiều nay", ông gợi ư ân cần.
- "Có lẽ" Adele nói, nàng nh́n ông ngây dại và hơi khiếp đảm,
nàng tự hỏi cuộc vuếng thăm này có ư nghĩa ǵ đây.
Adam vẫn đứng ở ngưỡng cửa, tựa vào thành cửa với dáng điệu lịch
thiệp bẩm sinh của ông. Ông đă không bước qua ngưỡng cửa pḥng
này tính ra đă mười năm trường và ông cũng không có ư định làm
như vậy nữa. Nó luôn luôn làm ông kinh hoàng và bối rối v́ sự
lộn xộn màu xanh lạnh lẽo và tính chất đàn bà tràn ngập căn
pḥng. Bây giờ nó làm ông nôn nao phát ốm.
Gần đây, những cuộc nói chuyện với Adele cực kỳ đau đớn đối với
Adam. Ông luôn luôn có những ư định hết sức tốt, nhưng bao giờ
nàng cũng gạt bỏ, ông thấy ḿnh ngày một thêm bực tức, không thể
nào kiên nhẫn nổi. V́ thế ông mong kết thúc điều ông phải tới để
nói với nàng một cách hết sức ḥa nhă và nhanh chừng nào tốt
chừng đó, v́ vậy, ông nói nhanh: "Adele, anh muốn nói chuyện với
em về Edwin". Ông nh́n nàng một cách thận trọng, bởi v́ ông biết
ḿnh đang đề cập tới một vấn đề dễ xúc động. Nàng ngồi thẳng
người trong ghế và nắm chặt lấy hai tay ghế. "Nó làm sao" nàng
kêu to, mắt lóe lên lo lắng. Edwin là đứa con nàng cưng nhất,
nàng tôn sùng cậu.
Thấy nỗi hốt hoảng ngày càng tăng của vợ, ông nói dịu dàng: "Đă
đến lúc con nó phải quay lại kư túc, có phải em đă nói như thế
không? Mặc dù đă gần nửa học kỳ rồi, nhưng anh nghĩ nó nên trở
lại trường ngay. Anh muốn con nó có một vài tuần để bắt kịp bài
vở. Em biết đó,con nó phải học đuổi nhiều. Nó đă ở nhà từ Noel
đến nay. Quá lâu, theo ư anh".
- "Cho nó quay trở lại trường lúc này là điều hết sức nực cười,
một việc không đáng làm", Adele kêu to, ngày một thêm bực bội.
Nàng đứng lại thở sâu vài ba hơi để tự trấn tĩnh. "Vả, nó vẫn
c̣n yếu lắm mà, Adam", nàng nói thêm, dùng một giọng nói êm dịu
hơn, nở một nụ cười dịu dàng nhất mà đối với ông bây giờ không
c̣n gây được một ấn tượng ǵ nữa.
- "Vớ vẩn!" Adam nói giọng cương quyết. "Sức khỏe của nó tốt rồi.
Nó là một thanh niên cường tráng và đă hoàn toàn khỏi sưng phổi
rồi. Em quá nuông chiều Edwin, Adele ạ. Như vậy không tốt cho nó
đâu. Và dù động cơ của em là tốt đẹp thế nào chăng nữa, th́ cũng
là em đang bóp ngạt nó. Nó nên sống với những thanh niên cùng
lứa tuổi và ở trong một môi trường có kỷ luật hơn và lành mạnh
hơn. Em đối xử với nó như một đứa trẻ".
- "Không phải thế!", Adele kêu to, tự bảo vệ ḿnh, giọng nàng
cất lên thành một tiếng sét và sự bực tức âm ỉ với chồng trở
thành một nỗi căm ghét tức thời.
- "Anh không có ư định căi nhau với em về vấn đề này, Adele ạ".
Adam mói lạnh như băng. "Anh đă hoàn toàn quyết định rồi, và
không ǵ có thể thuyết phục được anh thay đổi ư kiến, đặc biệt
là cái ước muốn bất b́nh thường của em bám lấy thằng bé. Anh
cũng đă nói chuyện với Edwin và con nó ao ước được trở lại
trường càng sớm càng tốt".
Adam nh́n xoáy vào Adele. "Ít nhất th́ con nó cũng thấy ư nghĩa
của vấn đề. Và anh phải nói rằng nó rất cần mẫn trong những hoàn
cảnh như vậy, cố gắng tiếp tục tự học. Nhưng như vậy đối với anh
chưa đủ tốt, Adele ạ". Adam đằng hắng và dịu giọng: "Em phải cân
nhắc t́nh h́nh của Edwin em ạ. Con nó nhớ trường, nhớ bạn, điều
ấy là lẽ tự nhiên. Và v́ thế" - Adam do dự, rồi tiếp tục nói nhẹ
nhàng- "và v́ thế anh đến để báo cho em biết anh có ư định chính
anh sẽ lái xe đưa con đến Worksop vào ngày mai".
Adele cố nén sự kinh ngạc. Nhanh như thế sao, nàng nghĩ, và nước
mắt dâng ứ lên mắt nàng. Nàng quay mặt đi để Adam khỏi thấy. Tay
nàng run run khi nàng lén gạt giọt nước mắt. Adam làm như vậy để
phá nàng. Chẳng phải là v́ Edwin ǵ cả. Anh ta ghen v́ Edwin
thích ở nhà với nàng. Nàng bỗng thấy một nỗi thôi thúc về thể
xác muốn nhảy lên và nhào vào anh ta, đánh vào mặt anh ta, nói
với anh ta là anh ta đă tàn ác biết bao đem đi người duy nhất
yêu nàng và người nàng yêu.
Nhưng nàng nh́n lại Adam và ngay lập tức, thấy sự quyết tâm trên
bộ mặt đẹp trai sắt đá của anh ta, và nàng biết với một cảm giác
nôn nao, rằng đáng anh ta nàng cũng sẽ không đạt được ǵ. Anh ta
không thể lay chuyển nổi. "Thôi được rồi, Adam, anh muốn nói sao
cũng được". Adele nói, giọng nàng hăy c̣n run run và đầy nước
mắt. Lấy thêm một chút sức mạnh, nàng tiếp: "Nhưng tôi mong anh
hiểu rằng tôi chỉ đồng ư với các
- cái - quyết định nực cười của
anh, bởi v́ anh nói chính Edwin đă tỏ ư muốn trở lại trường. Mặc
dù tôi không bảo là con nó có tự đánh giá được chính xác bản
thân nó để quay lại trường sớm như vậy hay không. Riêng tôi, tôi
nghĩ bây giờ đă nửa học kỳ rồi, điều đó là vô nghĩa lư. Nó đến
đó th́ cũng lại vừa lúc để quay trở về. Tất cả những chuyện đi
lại như vậy, đủ làm nhược người, nhất là đối với một đứa bé đang
ốm yếu. Tôi nghĩ anh quá khắt khe đối với Edwin, Adam ạ. Tôi
nghĩ như thế đấy".
Adam không thể ngăn được sự thôi thúc đáp lại một cách mỉa mai.
"Edwin không c̣n làm một đứa bé nữa. Vả lại, anh không muốn nó
lớn lên thành một người ẻo lả, yếu đuối, Adele ạ,mà nó sẽ là một
người như vậy khi nó cứ bị măi măi buộc vào gấu váy của mẹ nó.
Em lúc nào cũng nuông chiều và làm hư nó. Nó trở thành tốt đẹp
như vậy là một điều kỳ diệu
- cho đến nay".
Adele há hốc miệng, khuôn mặt xanh xao của nàng ửng thắm lại.
"Anh không công bằng chút nào, Adam, Edwin không bao giờ bị buộc
vào gấu váy của tôi cả như anh nói một cách tầm thường như vậy.
Làm sao con nó lại như vậy được? Anh cho nó đi học khi nó mới"
-
giọng nàng xúc động đến nỗi không thể nói tiếp được, nhưng một
lát sau, nàng lại tiếp giọng đầy nước mắt, "mới chỉ mười hai
tuổi. Và nếu như tôi có chiều chuộng nó chút ít là bởi v́ nó hay
xúc động và luôn bị Gerald áp chế".
Adam nh́n nàng, kinh ngạc, rồi ông mỉm cười chua chát: "À, à, em
thân yêu, th́ ra em có óc quan sát nhiều hơn là anh tưởng. Anh
mừng khi biết em nhận ra rằng Gerald luôn luôn ăn hiếp và cư xử
hết sức mất dạy đối với Edwin tội nghiệp. Đó lại là một lư do
nữa, anh muốn con nó đi khỏi cái nhà này tránh cho nó khỏi sự o
ép của thằng anh nó. Nó sẽ được sung sướng hơn ở nhà trường cho
đến khi nó trưởng thành để tự bảo vệ chống lại Gerald. Mặc dù,
cá nhân anh, anh hy vọng nó sẽ vượt lên trên mức đó. Cái thằng
con cả nhà ḿnh, chẳng phải là một thằng khả ái ǵ cho nó cam",
ông nói một cách nhẹ nhàng nhưng với một sự khinh miệt ghê gớm.
Lời b́nh luận naỳ qua đầu Adele. Một vẻ mệt mỏi hiện trên nét
mặt nàng. Nàng thở dài, đưa bàn tay lên bưng trán. Một cảm giác
buồn nôn cứ dâng măi lên làm nàng chóng mặt, nàng ao ước biết
bao, giá Adam đi đi và để cho nàng yên ổn. Cái cố gắng của nàng
để giữ cân bằng và mạch lạc đang làm hao ṃn sinh lực nhỏ bé c̣n
lại của nàng. Nàng cảm thấy kiệt quệ. "Vấn đề như vậy là đă được
quyết định, Adam", Adele nói lặng lẽ, cố gắng vật lộn với nhu
cầu khẩn thiết muốn lui về cái thế giới bên trong của nàng, nơi
không ǵ có thể động chạm tới nàng. "Tôi đang bị đau đầu ghê
gớm", nàng rên rỉ, "và tôi cũng chắc là chính anh đang có những
công việc cấp bách khác cần làm".
- "Phải đúng thế". Ông nh́n nàng chăm chú và một nỗi buồn kỳ lạ
xâm chiếm tâm hồn ông. Một mối thiện cảm trong giọng nói của ông
khi ông nói "Anh hy vọng em cảm thấy khỏe hơn, em thân yêu. Anh
xin lỗi cuộc nói chuyện này đă gây cho em nỗi đau đớn, nhưng em
hiểu cho là anh chỉ nghĩ đến Edwin".
Cho là cuộc nói chuyện đă kết thúc, Adam cúi đầu lịch sự và quay
gói. Một cái ǵ đó làm ông ngừng lại, ông nh́n lại, nàng cau
mặt, đột nhiên nhận ra vẻ u tối trong mắt nàng, vệt mờ phủ trên
mắt nàng.
- "Anh mong em khỏe để có thể cùng dự bữa ăn tối nay chứ? Em
biết chúng ta đang đợi khách", Adam nói.
Nàng ngồi thẳng lên, thảng thốt: "Tối nay!"
- "Phải, tối nay. Chắc là em không quên bữa tiệc tối nay Olivia
tổ chức cho Bruce McGill, chủ trại cừu người Úc. Cô ấy đă nói
với em từ đầu tuần", Adam nói gay gắt, cố ḱm sự bực bội. "Nhưng
thứ bảy cơ mà, Adam. Olivia nói với tôi là thứ bảy. Tôi biết cô
ấy nói thế. Tôi không thể nào lầm lẫn như vậy được". Nàng kêu
lên dằn dỗi.
Ồ, thế à, Adam nghĩ, và nh́n chằm chằm vào vợ một cách lạnh
lùng. "Hôm nay là thứ bảy mà, Adele".
Nàng xao động, đưa tay lên trán run rẩy. "Tất nhiên. Tôi thật
ngu quá", nàng lẩm bẩm một cách vội vă. "Vâng, tôi chắc là tôi
sẽ khỏe để xuống dự tiệc".
- "Tốt". Ông mủm mỉm cười. "Xin lỗi, Adele. Anh phải đi gặp
Wilson ở xưởng, rồi anh phải đi Leeds. Anh mong gặp tối nay, em
thân yêu". "Vâng, Adam", Adele nói, ngă người vào trong ghế, cảm
thấy muốn ngất xỉu và nàng rất kinh hoàng nghĩ tới là phải gặp
nhiều người, nhất là người lạ.
Adam khép cửa nhẹ nhàng lại phía sau. Ông khá ngạc nhiên. Thật
là một thành tựu đáng kể đối với ông khi ông có thể giật Edwin
ra khỏi bàn tay nắm giữ của nàng với một sự chống trả ít như
vậy. Đứng về một phương diện, ngay cả sự biểu lộ một chút thần
khí của nàng cũng làm ông nhẹ người. Thường thường những lời
than văn của nàng để giữ Edwin lại bên ḿnh bao giờ cũng được
tiếp nối bằng những suối nước mắt, những cơn ngất xỉu và những
cơn thần kinh phi lư mà ông luôn thấy không có cách nào đối phó
nổi. Những cảnh tượng của quá khứ là không thể chịu nổi và làm
ông hoảng sợ.
Emma, làm việc trong pḥng ngủ, không thể tránh không nghe thấy
cuộc nói chuyện này, mặc dù cô không bao giờ cố ư nghe lỏm như
những đầy tớ khác thường làm. Cô dọn xong giường, mím môi và
nghĩ: người đàn bà, tội nghiệp. Ông ta quả là một kẻ hay bắt
nạt, quá bần tiện đối với bà ấy. Cũng như ông ấy bần tiện với
tất cả mọi người.
Mặc dù nỗi căm ghét của Emma đối với Adam Fairley là phi lư và
không có cơ sở, nhưng nó hoàn toàn thật. Cũng như mối ác cảm của
cô đối với Gerald, con người không bao giờ bỏ lỡ cơ hội nào để
dằn vặt, hành hạ cô. Nhưng cô không phàn nàn ǵ đối với Edwin.
Cậu ta lúc nào cũng dịu dàng với cô và cô kính trọng Olivia
Wainwright. Giờ đây, cô tự hỏi không biết có phải ḿnh thiếu
ḷng từ bi đối với bà Fairley trước đây không. Cô dừng lại, ôm
chặt một chiếc gối lụa vào ngực và nghĩ hoài chuyện này. Có lẽ
chính ông ta đă làm bà hành động kỳ quặc như vậy, cô tự nhủ. Ông
ta làm cho bà ấy hồi hộp và hốt hoảng, có lẽ chính v́ thế mà bà
luôn luôn quên cái này cái nọ và đi đứng như trong cơn mơ. Emma
để lại chiếc gối lụa, vuốt thẳng và kéo tấm vải phủ gối bằng xa
tanh màu xanh và vàng nhạt. Một nỗi thương cảm đối với Adele
tràn ngập trong cô, dập tắt những t́nh cảm giận dữ lẫn với mối
hằn thù cô hằng ấp ủ, và v́ một lư do nào đó, hoàn toàn không
hay biết đối với cô, Emma cảm thấy sung sướng hơn đối với sự
thay đổi t́nh cảm này.
Emma đang lau bụi chiếc bàn phủ kính Venetian để trước cửa sổ
rồi ngân nga một điệu ca th́ Adele bước vào. Nét mặt nàng căng
thẳng lo âu, hai g̣ má nổi lên thành nhọn dưới đôi mắt phủ đầy
một nỗi đau thương. Sự lo ngại của nàng về bữa tiệc tối sắp tới
gạt cả niềm ao ước da diết và cơn thèm rượu wishkey sang một
bên. Trong trạng thái khoan nhượng hiện nay của ông, Adam gieo
kinh hoàng trong ḷng nàng, nàng buộc phải xuất hiện tối nay và
phải cư xử đàng hoàng, tư thế. Dù phải tốn bao nhiêu nghị lực
nàng cũng phải tự kiềm chế, thoải mái, duyên dáng và không ai có
thể hay biết được một chút nào những xúc động trong ḷng nàng.
Thế rồi một sự láu lỉnh trong người Adele dấy lên, nàng mỉm cười
một ḿnh. Nàng đă có một con bài giấu sẵn và bao giờ cũng là một
con bài chiến thắng. Nhan sắc của nàng. Adele biết rằng những
dáng vẻ lạ thường của nàng bao giờ cũng làm cho người ta choáng
váng, đến nỗi sự chú ư của họ đi chệch hướng. Nàng quyết định
nàng phải thật lộng lẫy tại bữa tiệc. Nàng sẽ nấp sau cái mă đẹp
đẽ của nàng.
Nàng vội vă tới bên tủ áo mà Emma vừa thu xếp ngăn nắp trở lại
và mở cánh cửa tủ đôi một cách nóng nảy. Tim Emma thắt lại. Một
bức tranh tức thời, cảnh quần áo Adele quăng bừa băi khắp pḥng,
cô nh́n lên và nói vội: "Thưa bà Fairley, cháu xếp lại tất cả
quần áo của bà ngăn nắp ạ. Thưa, bà đang t́m ǵ ạ. Bà nói cho
cháu biết". Giật ḿnh, Adele vội vă quay ngoắt lại. Nàng đă quên
mất Emma trong pḥng ngủ. "Ồ! Emma. Phải, tôi đang tự hỏi mặc ǵ
cho bữa tiệc đêm nay. Toàn những người hết sức quan trọng được
mời cháu ạ". Nàng kéo những chiếc áo choàng loạt soạt nói tiếp
bằng một giọng thắc mắc. "Cháu ở đây để giúp tôi mặc quần áo,
phải không Emma? Cháu biết nếu không có cháu, tôi không làm ǵ
được". "Thưa bà, vâng. Bà Wainwright bảo cháu làm việc cả ngày
cuối tuần cháu không được nghỉ như b́nh thường v́ bữa tiệc tuần
này", Emma nói một cách lặng lẽ.
- "Nhờ trời! Adele kêu lên nhẹ nhơm, nàng vẫn tiếp tục t́m kiếm
chiếc áo thích hợp. Việc Emma buộc phải bỏ ngày nghỉ cuối tuần ở
nhà với gia đ́nh cô cũng chẳng gây được một chút cảm tưởng ǵ
nhỏ nhặt đối với Adele. Nàng chỉ quan tâm tới chính ḿnh thôi.
Cuối cùng bàn tay nàng chạm vào một chiếc áo và nàng lôi nó ra,
giơ lên cao cho Emma xem. Cuối cùng Adele thấy khó quyết định
được ǵ nếu không bàn bạc với Emma và bây giờ nàng muốn cô
khuyên nàng về chiếc áo nàng đang cầm. Cháu có nghĩ là chiếc này
đủ đẹp không?", nàng hỏi và ép chiếc áo vào người. Tối hôm nay
trông tôi phải thật đẹp - phải tuyệt vời".
Emma từ bàn trang điểm bước ra và đứng trước Adele. Cô nghiêng
đầu sang bên, nheo mắt lại, nh́n chiếc áo cẩn thận, với con mắt
phê phán. Cô biết chiếc áo này đắt tiền và mua từ Worth. Bà
Fairley đă bảo với cô như vậy trước đây. Và nó đẹp thật, tất cả
bằng xa tanh trắng viền đăng ten. Thế nhưng Emma không thật sự
thích nó. Cô nghĩ nó cầu kỳ, kiểu cách quá và bà Fairley mặc
không thích hợp chút nào.
Sau một phút suy nghĩ, Emma nói, "Dạ vâng, thưa bà, nó đẹp,
nhưng cháu nghĩ, nó hơi - nó hơi nhạt màu đối với bà, nếu bà cho
phép cháu nói như vậy. Vâng, đúng thế đấy, thưa bà Fairley. Nó
làm bà tái đi bên cạnh nước da xanh và mái tóc vàng của bà".
Vẻ vui tươi trên nét mặt Adele tan biến đi, nàng trợn mắt nh́n
Emma. "Nhưng như vậy th́ tôi biết mặc cái ǵ? Cái áo này mới đây
mà, Emma. Tôi chẳng có cái nào khác gọi là đẹp cả".
Emma mỉm cười yếu ớt. Có ít nhất cũng đến một trăm chiếc áo,
Adele có thể chọn và cái nào cũng đẹp hết.
- "Bà cần một chiếc áo nào nó - nó - Emma ngừng lại, cố gắng t́m
một chữ. Cô nghĩ tới những tạp chí có minh họa, có những tấm
h́nh chụp những mốt hiện đại nhất và cái chữ mà cô cần vụt hiện
ra trong đầu cô. Bà cần một chiếc áo nó tao nhă hơn, nó sẽ làm
cho tất cả mọi người đều phải quay đầu lại nh́n. Phải, như vậy
đó, thưa bà Fairley, mà cháu biết chiếc áo ấy là chiếc nào?"
Cô chạy lại tủ áo, lôi ra một chiếc áo bằng nhung đen. Đó là một
màu lư tưởng làm tôn nước da ngà ngọc và mái tóc bạch kim lộng
lẫy của nàng. Rồi Emma chau mày khi nh́n lại chiếc áo. Nó được
điểm trang bằng những bông hồng đỏ như máu ở một bên vai tỏa
xuống thành một đường dài.
- "Cái này đây, cô kêu lên một cách hết sức chắc chắn và nói
thêm, nếu cháu tháo những bông hồng này ra".
Adele nh́n cô bé kinh hoàng, không dám tin là thật. Tháo những
bông hồng đó! Không thể làm thế được. Cháu sẽ làm hỏng mất chiếc
áo. Vả lại, nếu không có những bông hồng th́ trông nó sẽ quá xám
xịt.
- "Dạ thưa bà, không đâu ạ! Thật đấy ạ. Trông nó càng tao nhă
hơn. Nhất định là như thế. Cháu biết nhất định sẽ như thế. Và bà
có thể đeo chuỗi ṿng kiều diễm này, cái chuỗi lóng lánh này, cả
đôi bông tai nữa. Và cháu sẽ chải mái tóc của bà theo kiểu trong
họa báo bà cho cháu xem tuần trước. Ôi, trông bà sẽ rất đẹp
trong chiếc áo này, thưa bà Fairley, thật đấy ạ".
Adele dường như c̣n hoài nghi, nàng nặng nề ngồi xuống chiếc ghế
bọc xa tanh, cau mày và cắn môi. Emma chạy ngay ra bàn trang
điểm, cầm chiếc kéo lên, bất chấp tiếng kêu phản kháng của
Adele, cô cắt chỉ đính những bông hồng.
- "Bà Fairley, bây giờ xin bà hăy nh́n xem, nó thật sự tao nhă".
Emma thốt lên đầy phấn khích, phăm phăm dứt những bông hồng. Cô
giơ chiếc áo lên với vẻ đắc thắng.
Adele giận dữ. "Cháu làm hỏng nó rồi!", nàng há miệng, giọng rít
lên. Mà trông nó bây giờ xám xịt. Đúng như tôi đă nói mà. Nàng
tức giận Emma, mắt nàng long lên.
- "Bà mặc vào, trông nó ắt không xám xịt đâu, nếu bà đeo đồ
trang sức vào nữa", Emma nói một cách kiên quyết phớt lờ cơn
giận dữ nho nhỏ đó. "Và nếu bà muốn, sau đó cháu lại đính những
bông hồng vào. Nhưng bây giờ hăy để thế này đă, thưa bà Fairley.
Xin bà", cô van nài, Adele yên lặng, mắt nàng như một đám mây
dông, nàng nh́n Emma dằn dỗi, hai tay vặn vào nhau một cách bồn
chồn.
- "Chỉ thoáng một cái là cháu lại đính chúng vào được ngay. V́
vậy, thưa bà, xin bà đừng ngại". Emma nói an ủi.
- "Ờ - thôi được", Adele nói một cách miễn cưỡng hơi có vẻ làm
lành, mặc dù môi vẫn c̣n mím.
Emma mỉm cười tự tin. "Cháu sẽ treo nó lại vào tủ bây giờ. Đừng
lo, bà Fairley, đêm nay trông bà sẽ đáng yêu, nhất định là như
vậy. Cháu hứa. Bây giờ cháu đi chuẩn bị để bà tắm, thưa bà".
- "Cám ơn, Emma", Adele nói một cách âu sầu, ḷng vẫn c̣n lo
ngại về bữa tiệc tối. Emma treo chiếc áo trở lại tủ áo và vội vă
đi vào pḥng tắm.
Adele bước tới bàn trang điểm, lấy ra chiếc hộp bằng nhung đỏ
đựng chuỗi ṿng kim cương, xuyến và đôi hoa tai của nàng. Nàng
nâng chuỗi ṿng lên, ướm vào cổ. Vẻ long lanh của nó khiến nàng
nín thở v́ ngạc nhiên. Nàng quên mất là nó đă từng lộng lẫy như
thế nào, bây giờ nghĩ lại, chiếc áo bằng nhung đen sẽ thật là
hoàn hảo xứng với nó. Xét cho đến cùng có lẽ Emma đă đúng trong
sự lựa chọn của ḿnh. Adele mỉm cười sung sướng. Đêm nay nàng sẽ
thật là lộng lẫy đến Adam cũng phải nghẹn ngào.
Chương 15
Hôm đó, sau khi Emma đă làm xong những công việc trong
ngày của ḿnh, cô quay trở lại pḥng khách trên gác với bữa trà
chiều cho Ađelơ Feli. Ađelơ từ chối không xuống ăn trưa, nói là
bị đau đầu và mệt, v́ vậy Emma chuẩn bị bữa trà thật cẩn thân,
cô quyết tâm để bà Feli ăn một chút ǵ đó giữ sức cho buổi tối
quan trọng tới Sau khi đă nghe lỏm được cuộc nói chuyện giữa
Ađelơ và Đam, thấy được sự quan tâm của Ađelơ về trang phục,
Emma cảm nhận được theo trực giác nỗi lo ngại của nàng. Cô cảm
thấy cần che chở cho Ađelơ bây giờ khi t́nh cảm thương xót của
cô đă trở lại, cô muốn làm giảm bớt nỗi lo âu của Ađelơ với sức
của ḿnh. Chiều chuộng nàng chút ít là cách duy nhất Emma biết
cách làm.
V́ những lư do này, mặc dù cô có phải làm việc nhiều hơn b́nh
thường, bữa tiệc tối, Emma đă cất công chuẩn bị một số thứ Ađelơ
thích cho bữa trà, hy vọng khơi dậy được khẩu vị đă chán chường
của nàng. Có những chiếc bánh sanuưch và những chiếc khác nhồi
trứng, những chiếc bánh kem phết bột nhồi tôm, những chiếc bánh
nướng nóng phết bơ, mứt anh đào nhà làm, bánh bơ gịn, cô cũng
pha một b́nh trà lớn mà bà Feli vốn thích, mặc dù, Emma không
hiểu bà sẽ uống ra sao. Đối với Emma các vị của nó, kỳ kỳ tựa
như nước ám khói chứ không giống như trà thật chút nào, mặc dù
nó đắt tiền và thửa đặc biệt từ cửa hàng Fortmim và Ma son ở
Luân Đôn. Nhưng không thể giải thích được khẩu vị của người giàu,
Emma quyết định như vậy trong khi cô bưng khay trà bước lên gác.
Họ ăn và uống những thứ kỳ quái nhất, theo cách suy nghĩ của cô.
Bản thân cô cũng thích những thứ ăn ngon, nhưng những món sơn
hào hải vị không bao giờ hấp dẫn nàng. Cô cũng cho là những
người quư tộc ăn nhiều và nhiều món quá. Emma thấy cách họ tọng
đầy ruột như lợn thật là tởm lợm. Thảo nào mà họ chẳng mắc chứng
khó tiêu, dễ phật ư và bẳn gắt. Tất cả là do những đồ ăn và thức
uống đó. Dù cho ta có giàu có sau này, ta cũng vẫn ăn uống giản
dị, cô tự nhủ ḷng khi đi vào những căn pḥng của bà Feli.
Ađelơ đă nghỉ ngơi suốt cả buổi, quá trưa nàng vẫn c̣n nằm trên
chiếc giường bốn cọc lớn, tựa trên một chồng gối màu xanh nhạt,
đọc tờ Yorkshire Moming Gaette khi Emma vào pḥng và mang khay
tới bên giường. Ađelơ nh́n lên khỏi tờ báo, mỉm cười dịu dàng.
tôi rất mừng là cháu đă khuyên tôi nghỉ ngơi, Ađelơ nói, nàng
ngồi ngay lại: "Tôi đă ngủ được khá và tôi thấy khỏe khoắn, sảng
khoái hơn cho buổi tối nay, đúng như lời cháu nói, Emma ạ". Nàng
lại mỉm cười thoáng biết ơn trong mắt.
Emma nh́n Ađelơ chăm chú. Nhũng đường nét căng thẳng, lo âu
quanh khóe miệng nàng sáng nay đă không c̣n nữa. Mặt nàng thư
thái và b́nh tĩnh, đôi mắt nàng hết sức trong sáng hầu như vui
tươi. Mí mắt lúc trước sưng húp híp nay cũng mất cái quầng đỏ,
nét xanh tái đă nhường chỗ cho ánh sáng thanh tao hoàn toàn
thích hợp với chiếc áo ngủ xa tanh mầu hồng nàng mặc.
Chà, trông nàng đẹp quá, Emma nghĩ, và nói: "Thưa bà Feli, cháu
đă mang cho bà chút ít để ăn. Chắc là bà phải đói lắm, bởi v́ từ
bữa sáng đến giờ bà đă ăn ǵ đâu Xin bà cố gắng ăn tư chút dù
chỉ vài ba miếng". Cô đặt khay cạnh Ađelơ trên giường và nói
tiếp. cháu pha cả thứ trà buồn cười bà vốn thích nữa?".
Ađelơ cười và lần đầu tiên giọng nói của nàng có sự vui vẻ "Có
phải cháu định nói là trà Lapsang Souchong không. Emma, cám ơn
cháu.
- Vâng, đúng ạ. Lapsang Souchong - " Emma nhắc lại chậm và ngập
nǵmg. Rồi cô hỏi: "Cháu nói như vậy có đúng không ạ, thưa bà.
"Đúng rồi", Ađelơ khăng định, vui vui đôi chút, trong khi nàng
tự rót một tách cho ḿnh.
Emma mỉm cười. Cô thích học hỏi để sử dụng sau này. Cô sẽ cần
biết nhiều điều khi cô tới Li dơ để lập nghiệp. Cô hắng giọng và
nói: "Xin lỗi bà Feli, cháu muốn biết chắc xem là có điều ǵ sai
sót không. Có cần phải sửa sang lại ǵ không. Cháu muốn nó thật
hoàn hảo cho bữa tối nay. Cháu có làm phiền ǵ bà không ạ?". tất
nhiên là không, Emma và nếu như không cần phải làm ǵ thêm đối
với chiếc áo đó, cháu có thể ở lại đây mà làm việc. Cháu không
cần phải lên pḥng cháu nữa. Nhưng tôi chắc nó không bị hư hỏng
ǵ. Tôi đă mặc nó đâu?"
Ađelơ nói.
Trong khi Ađelơ uống trà, Emma lấy chiếc áo nhung đem ra, xem
xét thật cẩn thận xem nó có khuyết tật ǵ không. Nó c̣n rất đẹp,
ngoại trừ một cái móc bị lỏng và một vài đường chỉ bị tụt ở vạt,
hẳn bà Feli đă giẫm phải.
Emma cũng nhận thấy nhiều sợi chỉ phía bên chiếc áo nơi cô đă
cắt bỏ những bông hồng. Cô đă phải nhẹ nhàng rút những sợi chỉ
ấy ra để khỏi làm hỏng nhung đen đắt tiền.
Emma mang chiếc áo ra ghế và bắt đầu làm rất thận trọng, bởi v́
cô là một người cầu toàn và làm bất cứ việc ǵ cũng hết sức cẩn
thận. Cô sung sướng được ngồi xuống một lát. Cô đă chạy ngược
chạy xuôi suốt ngày và sắp sửa phải trải qua một buổi tối dài và
mệt nhọc, v́ cô sẽ phải giúp Mớcgaroi phục vụ bữa tối. Cô nghỉ
ngơi trong khi làm việc và cái mệt mỏi cô kinh qua trước đây dần
dần biến đi.
Một sự hợp nhau nào đó đă nảy sinh giữa Emma và bà Feli trong
mấy tháng vừa qua. Tuy bối cảnh và tuổi tác của hai người khác
nhau, họ hết sức thoải mái ở bên nhau và mặc dù sự thông cảm này
không thể bày tỏ ra được nó vẫn có giá trị. Cô gái theo trực
giác của ḿnh đă cảm thấy nỗi lo âu khủng khiếp của người phụ nữ
lớn tuổi hơn và mặc dù c̣n trẻ và thiếu kinh nghiệm, cô vẫn nhận
ra được tấn bi kịch trong đời Ađelơ. Hoàn toàn tự động và không
hề suy nghĩ trước, Emma biết cách xử sự thích hợp không hạ thấp,
cũng không làm tăng thêm nỗi lo lắng cực kỳ của Ađelơ. Về phần
ḿnh, Ađelơ đă bắt đầu thích Emma, người mà nàng thấy là kiên
nhẫn, tốt bụng, kín đáo khi cô làm việc trong pḥng. Ađelơ cũng
nghĩ là Emma xinh đẹp và điều này làm nàng vui ḷng bởi v́ nàng
không thể chịu được sự xấu xí. Và một ṿng ánh sáng yên lành bao
phủ lấy hai người khi họ ngồi cùng nhau trong pḥng, cô gái nhỏ
th́ mải miết khâu vá, người phụ nữ có tuổi hơn th́ uống trà.
Pḥng ngủ tràn đầy những ánh sáng dịu dàng nhất ùa vào qua nhũng
cánh cửa cao và ngọn lửa nổ lách tách, bùng bùng trong ḷ sưởi,
hắt ra ánh vui tươi, vùa ấm áp vừa dễ chịu. Nhưng tấm lụa màu
táo nhạt phủ những bức tường. Những tấm cửa sổ buông xuống như
những thác nước cuộn sóng từ bốn góc của chiếc giường bằng gỗ
sồi chạm trổ tạo nên một cảm giác mát mẻ và nghỉ ngơi, một cảm
giác làm Emma cảm thấy b́nh tĩnh và bởi v́ pḥng ngủ không bộn
rộn những đồ tạp nhạp như pḥng khách bên cạnh, nàng cũng thấy
đỡ bực bội hơn khi ở trong đó.
Và rơ ràng nó thoải mái hơn cái bếp nàng vừa bước ra, nó đầy
huyên náo, ồn ào, hối hả, tức giận. Anni, cô hầu phụ, đang giúp
bà bếp chuẩn bị thức ăn cho bữa tối, một bữa ăn cần kíp, cả mẹ
Anni cũng phải đến giúp đỡ buổi tối đó. Bà Vên rai đă vạch một
thực đơn tuyệt vời tất cả đều đồng ư, mặc dù bà bếp cứ tiếp tục
lẩm bẩm hoài là mọi thứ hơi quá tân kỳ. Emma cho rằng cơn bực
bội nho nhỏ của bà Tớcnơ, sự kêu ca phàn nàn của bà là do sự hồi
hộp, lo ngại cực độ của bà phải chuẩn bị một bữa ăn hết sức phức
tạp. Mặc dù bà Tớcnơ luôn tuyên bố là nấu nuộc kiểu Ioócshơ là
sở trường của bà, từ lâu Emma đă hiểu đó là tiết mục biểu diễn
của bà.
Vừa rút chỉ, Emma vừa nghĩ về cái thực đơn đó, cô lặng lẽ cười
một ḿnh khi cô nhớ lại bộ mặt của bà Tớnơ lúc bà đọc thực đơn
đó sáng nay. Mắt mở tṛn xoe, bà tức tối một tiếng đồng hồ liền.
Cô có thể h́nh dung được sự bực bội của bà lúc này. Bà bếp tội
nghiệp chưa bao giờ phải chuẩn bị một bữa cơm như thế này trong
suốt những năm tháng của bà ở Feli. Trước tiên các vị khách được
dùng trứng cá lạnh, trứng luộc thái thành lát, hành sống thái,
những lát chanh và bánh đậu bày lên trên.
Sau đó là tới món tôm hùm rán phồng với nước xốt tôm, tiếp theo
là xúp ba ba với xốt anh đào. "Đừng cho nhiều anh đào quá đấy",
bà Vên rai đă báo trước, vừa đủ để có hương vị thôi. Rồi đến món
cá đô vơ nấu bằng rượu vang trắng, có kem với nấm hương và hẹ
tây. Món chính là thịt ḅ rán với nước xốt cây cải ngựa. Khoai
tây rán trong chảo với thịt, cà rốt, đậu Hà Lan, chấm với nước
thịt ḅ ép Có những loại phó mát, Xtintân Chéctxơ và Vênxlêđên,
phó mát với bích quy gịn và bích quy giúp cho tiêu hóa.
Cuối cùng là ba loại tráng miệng để kết thúc bữa ăn mà bà bếp cứ
luôn miệng gọi là một "bữa tiệc làm lóa mắt".
Đó là mứt quả trộn, bánh ngọt chanh tươi phết kem dày, và một
món kem mứt sôcôla mà bà Vên rai đă nói là phải xốp bông và thật
hoàn hảo.
Emma biết một số món này đă căng hết tài năng của bà bếp, tài
năng này thực ra chưa bao giờ được đưa ra thử thách đến như vậy,
bản thân Emma cũng buộc phải hết sức vội vàng. Cô đă làm món xúp
và nước chấm cho món cá và những món thịt, chuẩn bị kem mút và
cho rượu vào mứt hoa quả, theo sự chỉ dẫn của bà Vên rai từng ly
từng tư.
Emma hết sức sung sướng được thoát trong chốc lát.
Giờ phút cuối, mọi sự rối rít, bà bếp quá lo lắng đến độ thô bạo
đối với những ngươi hầu gái và cả mẹ của An ni, Emma lại mỉm
cừơi. Cô biết quá rơ bà bếp rất dễ cuống khi nào có một sự thay
đối ǵ đó trong nhà bếp. Không phải chỉ có thế, đây là bữa tiệc
lớn đầu tiên mà ông chủ thết trong nhiều năm nay, và làm cho tất
cả mọi người xôn xao, v́ bà Vên rai. Và bản thân ḿnh, Emma nghĩ
bụng, trong ḷng cũng hơi tự phụ một chút khi nhớ lại nhũng lời
khen của bà Vên rai về đầu óc b́nh tĩnh của cô sự làm việc có
hiệu quả, bàn tay khéo léo của cô khi làm nước chấm và kem mút.
Mặc dù bản thân cô không được nếm qua những món ăn phong phú và
phức tạp nhưng Emma thích nấu nướng và bắt đầu cảm thấy như một
điều thách thức khi chuẩn bị những bữa ăn lư thú. Từ khi ôlivia
tới, những món ăn nói chung đă trở nên phức tạp hơn b́nh phương
đôi chút tại gia đ́nh nhà Feli và gần đây Emma đă giúp việc bếp
núc bà Tớcnơ. Cô cũng học tập ở bà Vên rai rất nhiều, bà đă viết
những chỉ dẫn rơ ràng cho mỗi món ăn mới và thường xuống bếp để
kiểm tra. Emma đă giữ lại thực đơn cùng những chỉ dẫn và dán
chúng vào một cuốn sách bài tập ở trường cũ của cô. Bản năng của
cô đă tự động nói với cô là một ngày nào đó cô sẽ cần dùng tới
nó. Bây giờ cô nhắc ḿnh phải ghi lại tên của các loại trà đặc
biệt. Lapsang souchong vào sách của cô và tên của những loại
rượu mà bà Vên rai nói rất kỹ lưỡng sáng hôm đó và lần đầu tiên
trong đời cô được biết vang đỏ bao giờ cũng được phục vụ cùng
với món thịt, vang trắng với cá, và xâm banh với đồ ăn tráng
miệng. Những tên trên chai thật là buồn cười. !Tên Pháp" bà
Tớcnơ đă bảo với cô với cái nhăn mặt ngạo mạn. Mớcgaroi trợn mắt.
"Nhưng đó là thứ ngon nhất, đồ đàn bà dốt nát", lăo đă vặc lại.
Loại rượu vang cho chính cụ chủ ngày xưa đă để vào đó nhiều năm
trước. Quanh đây không thể có một loại nào ngon hơn thế, ngay cả
ở Luân Đôn nữa, lăo nói huênh hoang.
Phải đấy. Ḿnh phải nhớ khéo những tên rượu cẩn thận và hỏi bà
Tớcnơ xin thực đơn bữa ăn và công thức chế biến mới được, Emma
tự nhủ. Cô kéo một sợi chỉ đen khỏi cuộn chỉ, liếm đầu chỉ xâu
kim rồi bắt đầu viền gấu áo, đầu óc cô vẫn c̣n để
ở cuốn sách
bài tập. Tất cả những ǵ có thể có giá trị đều ghi ở đó. Cô
không biết những sự hiểu biết nào cô có thể cần đến
ở Li dơ khi
cô đưa phương tŕnh của ḿnh với chữ K hoa vào hoạt động, cô
phải hoàn toàn chuẩn bị về mọi mặt. Cuốn sách cũ, rách ghi nhũng
món ăn đủ loại, rất nhiều công thức cách khâu vá những bức vẽ áo
dài và mũ mà chính Emma đă thiết kế và một số bí mật về nhan sắc
của bà Feli.
Bây giờ phải ghi lại tên các loại mũ, Emma nghĩ, cô thấy hài
ḷng. Emma khâu một cách kiên nhẫn, vừa khâu vừa nghĩ tới những
ư tưởng đầy tham vọng của ḿnh thỉnh thoảng lại liếc nh́n lên để
quan sát bà Feli. Cô phải chú ư chặt chẽ tới bà, để biết chắc là
bà không bị hồi hộp, lo lắng trước bữa tiệc tối mà c̣n lâu mới
tới.
Các vị khách sẽ đến lúc tám giờ mười lăm và bữa tiệc sẽ được bày
đúng tám rưỡi, Mớcgaroi đă nói với cô như vậy cảnh cáo cô bằng
cái giọng trưởng giả học làm sang là cô phải ăn mặc sạch sẽ gọn
gàng. Cứ làm như cô không biết điều ấy.
Ađelơ Feli b́nh tĩnh một cách lạ thường khi nàng uống xong trà,
cầm tờ báo lên và tiếp tục đọc. Nỗi lo sợ cơn thịnh nộ của Đam,
nếu như đêm nay nàng xuất hiện với tư thế lạ lùng đă làm nàng tự
kiềm chế bản năng của ḿnh, ước muốn cho gọi Mớcgaroi và yêu cầu
đem rượu lên, cái duy nhất có thể làm dịu nỗi đau của nàng những
ngày gần đây. Nàng đă quay ra uống rượu, xem nó như thuốc giảm
đau cho những cơn ốm yếu của nàng mới nảy sinh từ năm ngoái và
vẫn c̣n có khả năng chống đỡ khi hoàn cảnh buộc nàng phải làm
như vậy.
ấy thế nhưng nàng không hề bị rượu làm cho u mê đần độn hoặc trở
thành người nghiện ngập. Buổi chiều hôm ấy, nàng hết sức xua
đuổi sự cám dỗ muốn uống bằng cách đi nằm. Phương pháp này tuy
hèn nhát, nhưng nó lại giải quyết được vấn dề. Và nữa, Ađelơ
không nhận ra là ḿnh đă mệt mỏi như thế nào, nàng lập tức ch́m
trong giấc ngủ mê man và tê điếng. Khi tỉnh dậy, nàng thấy ḿnh
khỏe hơn và điều quan trọng hơn, cũng thật là đáng ngạc nhiên
đối với nàng, là thấy đỡ lo âu hơn.
Nàng tập trung vào tờ báo, lại một mẹo nữa để làm cho đầu óc
nàng bận rộn và ngăn nàng không nghĩ tới uống rượu, hoặc tới cái
buổi tối lù lù một cách đầy hăm dọa ở phía trước. Nàng giở sang
trang và liếc nh́n mục thông tin. Triều đ́nh đưa tin từ lâu dài
Bơckin Ham.
Trong khi liếc nh́n cột báo với những ḍng chữ in đen gọn ghẽ,
nàng biết là các đại sứ Nga và Pháp được nhà vua tiếp hôm qua:
hầu tước Lânđânđeri đă hội kiến với đức vua, sau cuộc họp: Hoàng
hậu và công chúa Víctoria đă đi thăm một cuộc triển lăm tranh.
Chán ngán, nàng giở qua trang cuối. Mắt nàng bắt gặp ḍng chữ
thị trường Brátfoóc. Nàng giở qua vội vàng. Đó là tất cả những
cái nàng cần: len sợi. Nàng đă biết nó đủ để kéo suốt cả cuộc
đời nàng. Khi mắt nàng chiếu lên cái quảng cáo nrợu của Công ty
Giônximit và Tétcaxtơ, Ađelơ quằn quại nghĩ tới uytxki và miệng
nàng chợt khô đi. Nàng liếm môi, mắt nàng hồi hộp liếc qua trang
khác. Nàng gấp đôi tờ báo và bắt đầu trầy trật đọc một cái
truyện dài về cuộc đi săn của ngài Fituyliam ở Cliptân gần
đoneaxtơ. Nàng tập trung tất cả sự chú ư của ḿnh vào đó cố gắng
ngăn chặn h́nh ảnh dai dẳng của chiếc ly đựng chất lỏng màu hổ
phách trôi nổi bồng bềnh trước mắt và đọng lại đầy cám dỗ ở giữa
trang báo.
o0o
Tiếng vó ngựa, tiếng ngựa hí, tiếng người xôn xao nổi trôi ở bên
ngoài phá tan cái tâm trạng nhẹ nhàng và cái yên tĩnh của pḥng
ngủ. "Cái ǵ mà ồn ào khủng khiếp thế nhỉ? Tất cả những tiếng ḥ
hét ấy?" Ađelơ kêu lên, đôi mắt nàng lóe lên kinh ngạc, khi
những tiếng nói bên ngoài ngày một trở nên to hơn và giận dữ hơn.
Emma lắc đầu, cô cũng ngạc nhiên không kém. Cô dể chiếc áo đang
sửa dở và chạy lại cửa sổ. Cô vén rèm nh́n xuống sân bên dưới.
- Dạ thưa, đó là các cậu, cô nói lặng lẽ, cắn môi, rồi quay lại
nh́n bà Feli. "Đó là cậu Giêron. Cậu ấy đang quát mắng cậu étwin
ghê quá", Emma do dự hầu như sợ không dám nói tiếp. Ađelơ nh́n
cô chờ đợi. Emma quết nước bọt. "Thưa bà Feli, cháu nghĩ cậu ấy
đang khóc, tội nghiệp cho cậu étwin?".
- Étwin", Ađelơ rít lên, nàng đẩy chiếc khay sang bên mạnh đến
nỗi Emma nghĩ là tai nạn sẽ xảy ra. Ađelơ nhảy ra khỏi giường
chạy băng qua pḥng như một Vankiri (l) tóc nàng xơa xuống lưng.
Nàng lao đi với một tốc độ chưa tùng thấy, Emma phải vội tránh
sang một bên khi Ađelơ tới bên cửa sổ, giật mạnh tấm rèm sang
một bên và nh́n ra. Cảnh tượng diễn ra ở phía dưới làm cổ họng
Ađelơ thắt lại và mặt nàng tái đi khủng khiếp.
Hai cậu bé vẫn c̣n đang trên ḿnh ngựa, sau chuyến đi dạo.
Giêron đang quát mắng étwin, cái mặt bự thịt của cậu ta sưng lên
và đỏ v́ tức giận, étwin mặc dù đẫm nước mắt, nhung vẫn dũng cảm
cố gắng bảo vệ ḿnh khỏi sự tấn công bằng miệng này. Ađelơ mở
tung cánh cửa ra, sắp sửa can thiệp. Đúng lúc này, Giêron thúc
ngựa lại gần étwin. Ađelơ co dúm người lại, không dám thở nữa.
Nàng nh́n Giêron cố ư đá chân đi ủng của ḿnh vào xuống sườn
phía dưới của con Rấtxết Đon, con ngựa giống màu hạt dẻ của
étwin. Khi chiếc ủng đá trúng, con ngựa giật ḿnh nhảy dựng hai
chân trước lên, kinh hoảng, sợ hăi, lỗ mũi phun ph́ ph́, nó lao
lên phía trước mănh liệt.Nếu không phải là một tay ky mă cừ khôi
như cha th́ étwin đă bị quăng xuống mặt đường rồi. Cậu giữ vững
đầu, ngồi chắc và với tài đi ngựa phi thường, cậu đă điều khiển
được con Rấtxết Đon.
Ađelơ quá kinh hoàng, quá ghê tởm, quá tức giận v́ cái hành động
tàn ác này, toàn thân nàng run lên và trong một giây lát, cổ
họng nàng thắt lại. Từ lâu Ađelơ đă tự thú nhận là bà sợ Giêron.
Nhưng giờ đây nỗi căm giận kinh khủng và sự lo lắng của nàng cho
étwin đă giúp nàng vượt qua nỗi sợ cố hữu, nỗi sợ làm tê liệt.
Cả sân đột nhiên yên ắng như chết. Giêron thực sự là đang nhăn
nhở. étwin đang lấy mu bàn tay lau đôi má ngấn nước mắt. Ađelơ
nắm lấy cơ hội này. Nàng nghiêng người ra ngoài cửa sổ thét lên
bằng một giọng nghiêm khắc khác thường. "Sự lộn xộn này là nghĩa
làm sao. Giêron? Tại sao lại có sự căi lộn khủng khiếp này!
con đang hành động một cách bỉ ổi nhất, ta không thể nào tha thứ
được".
Giêron nh́n lên, nheo mắt, kinh ngạc v́ sự xuất hiện không chờ
đón trước của mẹ ở cửa sổ và cũng bởi sự nghiêm khắc trong giọng
nói của bà. Giêron vẫn khinh miệt mẹ từ lúc cậu ta c̣n nhỏ. Cậu
ta nghĩ là bà ngu ngốc hăo huyền, cậu ta chế giễu mẹ sau lưng.
Lúc này cậu ta bồn chồn trên lưng ngựa và hắng giọng. "Không có
ǵ quan trọng đâu mẹ ạ; Cậu con quư tử của mẹ hoàn toàn có khả
năng tự chăm sóc lấy ḿnh, mặc dù nó là một thằng bé con lớn xác,
do sự nuông chiều của mẹ". Cậu ta nói với một sự ngạo nghễ thô
bỉ.
"Mẹ đi ngủ đi. Chúng con không muốn mẹ can thiệp vào chuyện của
chúng con, như một giám định viên, v́ việc này".
- "Tại sao mày dám nói với tao một cách hỗn hào như vậy", Ađelơ
thốt lên với tất cả sự lạnh lùng, bà choáng váng v́ sự láo xược
của Giêrôn. "Tao muốn có một sự giải thích về chuyện này, nếu
không mày sẽ phải trả lời ba. Hăy vào thư viện ngay. Và hăy tháo
cái đôi ủng bẩn thỉu của mày ra trước khi làm như vậy".
Giêron quá ư bàng hoàng trước sự thay đổi bất thường trong thái
độ của mẹ, b́nh thường là nhu ḿ không biểu lộ ǵ rơ rệt, cậu ta
há hốc mồm nh́n bà, sự căi cọ cố hữu của cậu ta không bật ra
được. étwin không ngạc nhiên chút nào, nhưng cậu lo thay cho mẹ,
một thoáng lo âu hiện trên nét mặt nhạy cảm của cậu.
- "Nhưng chẳng có". - Giêron bắt đầu.
- "Ngay lập tức, tao bảo rồi Ađelơ quát, đập mạnh cánh cửa sổ
trước mặt cậu ta, một nét dữ dội hằn trên khóe miệng nàng. Thế
rồi nàng bắt đầu run rẩy, gần như là co quắp, mặc dù đó là do
tức giận hơn là v́ những xúc cảm khác. Nàng bíu lấy tấm rèm bằng
lụa xanh để đứng vững.
Emma tiến lại gần hơn và nắm lấy cánh tay nàng.
"Ồ, thưa bà Feli, xin bà đừng xúc động như vậy. Xin bà.
Bà hăy nhớ bữa tiệc tối nay. Bà phải giữ b́nh tĩnh cho buổi tối
nay. Bà đùng để ư đến cậu Giêron cả, thưa bà.
Bà biết thanh niên là như thế mà, luôn luôn căi nhau vặt".
Thực tế th́ quả là ḿnh biết thanh niên là thế nào, đặc biệt là
cái con quỷ nhỏ bỉ ổi đó, Ađelơ nghĩ, nhưng nàng nói, hơi run
rẩy: "Đúng thế, Emma, chừng mực nào đó cháu nói đúng. Nhưng
thỉnh thoảng trẻ con cũng phải quở mắng khi chúng xử sự sai trái
và dạy chúng sự khác nhau giữa phải, quấy. Nào, chiếc áo choàng
của ta đâu nhỉ?".
- Đây thưa bà", Emma nói, cô cầm chiếc áo dài nhung đỏ đính xa
tanh hồng để phù hợp với chiếc áo ngủ vắt ngang ở ghế trước bàn
trang điểm. "Và đây là dép của bà ạ", cô nói tiếp, với đôi dép
đế mỏng nhung tím trang trí bằng lông chim ưng biển màu hồng. Cô
đưa chúng cho Ađelơ.
- Cám ơn cháu. ông chủ đâu?", Ađelơ vừa hỏi, vừa vội vă mặc
chiếc áo khoác và thọc chân vào dép.
- "Thưa, ông chủ đi Li dơ ạ. Và cháu biết đến sáu giờ tối ông
mới về. Cháu nghe ông nói với Mớcgaroi thế ạ " Emma nói.
- Thế à. Bà Vên rai đâu? Có lẽ cháu đi t́m bà ấy.
Emma, và bảo bà ấy vào thư viện với tôi", Ađelơ nói.
- Thưa bà, bà ấy cũng không có ở đây ạ. Bà ấy đi vào làng gặp
cha Mác tin về vấn đề ǵ đó có liên quan tới nhà thờ", Emma giải
thích, cô tự hỏi không hiểu bà Feli sẽ giải quyết thế nào với
một ḿnh Giêron. Cậu ta có thể là một con quỷ khi cậu ta muốn và
là một gă ti tiện. Cô biết điều ấy quá rơ.
Ađelơ thở dài nặng nề và nh́n emma nhưng không b́nh luận ǵ, đôi
mắt ánh bạc của nàng đầy tư lự. Nàng kiên quyết đẩy nỗi kinh sợ
bắt đầu xâm chiếm sang bên.
Lần đầu tiên trong đời nàng phải đương đầu với t́nh thế khó chịu
một ḿnh. Trước đây, bà đă quyết tâm khẳng định ḿnh trong ngôi
nhà này và bây giờ rơ ràng là dịp ấy đă đến. Dù cho có khó khăn
đến mấy, nàng phải đương đầu với nó bằng mọi giá. Cái thằng quỷ
nhỏ đáng khinh bỉ sẽ không thoát một cách dễ dàng như nó tưởng,
nàng quyết định như vậy Nàng thở một vài hơi thật sâu, rồi soi
ḿnh trong gương Vơnidơ trên bàn trang điểm. Nàng quấn tóc thành
búi, cài bằng nhiều chiếc lược đồi mồi.
Thỏa măn với diện mạo của ḿnh, nàng uỡn ngực rồi bước ngang qua
pḥng một cách tự tin, lạnh lùng trong tư thế.
Nhung nàng do dự ở cửa, nh́n trở lại Emma đang đứng câm lặng, cô
kinh ngạc v́ biểu hiện sức mạnh bất b́nh thường này.
- Có lẽ cháu nên đi cùng tôi vào thư viện, Emma", Ađelơ nói khẽ.
Mặc dù tim nàng đang đập dồn dập, và nàng cảm thấy thể xác rất
yếu, cái quyết tâm sắt thép của nàng đương đầu với Giêron là
không thay đổi. Tuy nhiên nàng tin rằng sự hiện diện của Emma sẽ
nâng đỡ ḷng dũng cảm của nàng hơn lên.
- Vâng, thưa bà Feli, tất nhiên cháu sẽ tới cùng bà", Emma nói:
cô thấy nhẹ hẳn người v́ được yêu cầu. Nếu như có chuyện ǵ rắc
rối cô có thể chạy đi t́m Mớcgaroi lăo ta có thể là một bạo chúa
ở trong bếp, nhưng lăo ta trung thành với bà Feli...
Chương 16
Hai người cùng đi dọc hành lang dài và mờ tối, chậm chạp
xuống những bậc thang thứ nhất của cầu thang lớn trải thảm đỏ.
Adele vịn vào tay cầu thang bằng gỗ sồi nhẵn bóng để trấn tĩnh,
c̣n Emma th́ đỡ lấy khuỷu tay bên kia. Khi họ tới đầu cầu thang
nơi hai loại cầu thang trái và phải đồng quy để nối vào cầu
thang chính, Adele dừng lại để lấy hơi nàng bám chặt lấy trụ
giữa chạm trổ tinh vi.
Một cửa sổ lắp kính khổng lồ phía trên đầu cầu thang rực rỡ màu
sắc, ném ra những tia sáng dữ dội, hắt lên những bức tường
trắng, ùa vào căn pḥng lớn thăm thẳm ở phía dưới. Emma liếc
nh́n xuống bất giác rùng ḿnh. Căn pḥng hoang vắng khủng khiếp
thậm chí kinh hoàng, ánh sáng ma quái, làm những đồ đạc mang
h́nh thù kỳ dị. Một lần nữa, nỗi kinh hoàng lại chảy qua đường
gân thớ thịt của cô và vẫn như bao giờ, cô muốn chạy trốn khỏi
cái căn nhà ngột ngạt đầy những bí mật và sự hung bạo tàng ẩn
này.
Đừng ngu ngốc nữa, cô tự nhủ ḿnh một cách kiên quyết, nhưng cô
nắm chặt lấy cánh tay bà Fairley vừa để d́m nỗi sợ hăi của ḿnh
vừa để nâng đơ Adele.
Cuối cùng khi họ tới căn pḥng lớn, Adele nh́n quanh thật nhanh
rồi nàng cũng rùng ḿnh, khép chặt tà áo quanh người. H́nh như
nàng đă vọng lại những t́nh cảm của Emma khi nàng nói: “Ở trong
này tối tăm và lạnh lùng quá, Emma ạ. Làm ơn vặn đèn lên”.
Emma đă làm như vậy rồi vội vă theo sát gót Adele đương oai vệ
vào thư viện, lưng thẳng, đầu ngẩng cao trên đôi vai kiêu hănh,
mặt nàng không một xúc động, như đá trắng. Murgatroyd đang mải
miết đánh những chiếc ly pha lê trên chiếc tủ bằng gỗ.
Lăo vội đứng thẳng người, nh́n bà Fairley, đôi chút kinh hoàng,
bà vốn rất hăn hữu xuất hiện dưới gác, nếu không phải là lần đầu
tiên. “Dạ thưa bà, thấy bà khỏe mạnh như vậy thật là một điều
sung sướng. Bà có sai bảo ǵ không ạ, thưa bà Fairley?” lăo hỏi
một cách cung kính. “Không, cám ơn ông, Murgatroyd”, Adele nói,
nàng cố gắng mỉm cười. “Thưa bà Fairley, không có chuyện ǵ chứ
ạ?” Lăo hỏi và nh́n nàng kỹ lưỡng.
Adele vừa bước ngang qua pḥng cùng Emma vừa nói nhanh. “Không,
tất nhiên là không, Murgatroyd ạ. Tôi muốn nói chuyện với lũ trẻ
một chuyện; chỉ có thế thôi. Nhưng cám ơn ông đă quan tâm”.
- “Thưa bà, không có ǵ ạ”, Murgatroyd nói. Sự ṭ ṃ của lăo
tăng lên, lăo quản gia cứ loanh quanh bên Adele, nàng từ chối
chiếc ghế lăo mời và đứng trước ḷ sưởi.
Emma lùi lại phía sau, mặt cô quyết liệt, mắt cảnh giác.
Adele quay về phía lăo. “Nếu tôi cần ǵ tôi sẽ có chuông gọi
ông, Murgatroyd”, nàng nói, cho lăo đi bằng cái gật đầu khẽ.
- “Dạ thưa bà vâng”, lăo quản gia nói, cúi chào lễ phép. Lăo
nhặt vải vóc của lăo lên và đi lùi ra khỏi pḥng. Khi lăo rút
lui, lăo ném một cái nh́n gườm gườm vào Emma. Cái kiểu mà đứa
con gái này quẩn quanh bà chủ và bà Wainwright thật là khó chịu,
lăo lẩm bẩm ghen tị.
Adele vẫn đứng, một tay nắm lấy mép ḷ sưởi, tay kia đút vào túi
áo dài, nắm chặt đến nỗi ngón tay đâm vào ḷng bàn tay. Bản năng
của nàng là chạy lên gác rút lui vào sau những cánh cửa khóa
chặt. Chỉ có mối lo âu cho Edwin mới làm nàng đứng vững vàng tại
chỗ và chuẩn bị đối đầu với Gerald, người mà nàng biết là độc
ác.
Cửa mở, Gerald bước vào, theo sát là Edwin, cậu đứng gần bàn làm
việc của cha. Mặt cậu là một bức tranh đau buồn và cậu run rẩy.
Gerald đi chậm chạp quanh pḥng, cái thân h́nh phục phịch của
cậu ta căng chếic áo vét và quần đi ngựa chật ních của cậu, cái
anh chàng Gerald láu cá vừa mới nghĩ là đương đầu với mẹ cậu thí
vị hơn với bố cậu nhiều. Theo quan niệm của cậu ta th́ cái người
đàn bà hăo huyền và vô công rồi nghề này có thể dễ dàng thao
túng. Cậu ta biết không thể như vậy với cha cậu.
Cái đồ đàn bà ngu ngốc, cậu ta nghĩ và mỉm cười với Adele một
cách âu yếm. Cậu ta đứng sững lại ngay trước mặt mẹ. Cậu ta lấy
vẻ mặt dịu dàng và nói một cách vui vẻ, xa lạ với bản chất của
ḿnh: “Thưa mẹ, xin mẹ tha lỗi cho con đă vô lễ với mẹ. Nó thật
không sao có thể tha thứ nổi, con biết. Nhưng con e là, chúng
con có hơi bị kích động đôi chút. Tuy nhiên, con không có ư định
hỗn láo hoặc làm phương hại tới mẹ. Con mong mẹ tha thứ cho con,
mẹ thân yêu nhất của con”.
Đă chuẩn bị chờ đợi những lời lẽ tức giận và thóa mạ hoặc ít
nhất cũng là sự hỗn láo, nên Adele có bàng hoàng trong giây lát.
Một chút nhẹ nhơm tràn qua và nàng định buông lỏng gân cốt. Nàng
ḱm lại được theo bản năng. Mặc dù Gerald đánh giá thấp mẹ,
nhưng nàng có tầm nh́n bên trong sâu sắc hơn cậu ta tưởng, nàng
biết nó là thế nào và nàng không tin nó. Nàng cũng nhận ra rằng,
như tất cả những kẻ đi bắt nạt người khác, nó là một thằng hèn
nhát.
Nàng ngồi yên như tờ, không nhúc nhích. Và nàng không khoan
nhượng. Nàng biết nếu nàng chùn bước th́ không những nàng sẽ mất
mặt mà Edwin sẽ c̣n bị khốn khổ trong bàn tay Gerald.
- “Con quả là hành động một cách cục cằn thô bạo nhất Gerald ạ”,
Adele nói, “Lần này mẹ cho qua, nhưng lần sau mẹ mong con cư xử
lễ độ và đàn ông hơn”. Giọng nàng vững vàng. Nàng nh́n thẳng vào
mặt cậu ta không nao núng và nói tiếp: “Con sẽ phải giải thích
về cái hành động bỉ ổi của ocn ở ngoài sân. Mẹ muốn biết tại sao
con – Adele ngừng lại và liếc nh́n cậu con trai một cách lạnh
lùng – Tại sao con lại đối xử với Edwin một cách không thể nào
nói nổi như vậy. Mẹ nghĩ cái cách con cứ liên tục gây chuyện với
Edwin thật là đáng quở trách. Nó là em trai của con. Mẹ sẽ không
cho phép điều này tiếp diễn, Gerald”.
Gerald cựa quậy một cách thiếu b́nh tĩnh, cậu ta bắt đầu nhận ra
rằng t́nh h́nh diễn biến khôngg đơn giản như cậu ta tưởng. Tuy
nhiên, cậu ta ngạc nhiên bối rối trước sự kiềm chế của mẹ. Giờ
đây, hiểu rằng chỉ một lời xin lỗi không thôi là không đủ, như
cậu ta đă tưởng tượng một cách sai lầm, cậu ta hít một hơi dài
và bắt đầu giải thích bằng một giọng dàn ḥa. “Dạ chuyện thưc sự
là không có ǵ, mẹ thân yêu nhất. Xin mẹ haỹ tin cho, đó là sự
thật tuyệt đối. Không may là con lạii là – lại – mất b́nh tĩnh”.
Cậu ta ngừng lại, nở nụ cười âu yếm vờ vịt. “Chúng con phi ngựa
trên đầm lầy, như mẹ biết đó. Trên đường về, chúng con bắt gặp
một con chó có lẽ là của làng bị kẹt trong những chiếc bẫy cha
đă cài để săn thỏ và những vật khác. Edwin trở nên bồn chồn, quá
bồn chồn về điều này, con có thể nói như vậy và thực sự là muốn
thả con chó ra. Con không để em nó làm việc đó. Chúng con tranh
luận nhau về điều đó, mẹ ạ, chủ yếu là bởi v́ con không muốn
Edwin bị thương tích. Những chiếc bẫy đó cực kỳ nguy hiểm, mẹ ạ.
Con thuyết phục Edwin cứ phi ngựa tiếp, v́ một lư do ǵ đó, mà
con hoàn toàn không hiểu, khi về tới nhà em nó càng sướt mướt
hơn. Tất cả chỉ có thế thôi, mẹ thân yêu nhất”.
Ra thế, Adele nói một cách tư lự. Nàng nh́n xoáy vào Gerald, cậu
ta hơi chùn người lại dưới sự quan sát căng thẳng, nhưng vẫn nói
khá ngọt ngào: “Con đă kể cho mẹ nghe toàn bộ sự thật, mẹ ạ. Mẹ
hỏi Edwin mà xem”.
- “Ồ, mẹ cũng hoàn toàn có ư định đó”, Adele nói một cách quyết
liệt. Đôi chân nàng đă nhũn ra, và mạch máu trên thái dương nàng
đă bắt đầu đập th́nh th́nh. Nàng ép ḿnh phải nói tiếp, nàng
quay lại nh́n Edwin. Mẹ muốn nghe con nói về cái – cái chuyện
ghê tởm này, Edwin”.
- “Thưa mẹ, vâng, Edwin nói và đến gần mẹ bên ḷ sưởi, mặt cậu
vẫn c̣n trắng bệch, sự hốt hoảng của cậu rơ rệt, mặc dù điều đó
là do sự khiếp đảm của cậu đối với sức khỏe của mẹ cậu hơn là sợ
hăi người anh trai. Mặc dù bản chất nhạy cảm của ḿnh, Edwin vẫn
có thể chọi lại anh cậu hầu hết mọi lúc.
Cậu che miệng ho rồi nói nhẹ nhàng: “Gerald nói với mẹ sự thật
đấy ạ. Ít nhất th́ cũng là hầu hết sự thật. Anh ấy chỉ bỏ mất
một việc là con chó vẫn c̣n sống và quằn quại trong nỗi đau ghê
gớm. Khi Gerald không để cho con cố gắng giải thoát cho nó, con
đă đề nghị cho một người giữ ngựa đến để gỡ cho nó ra. Hoặc là
nếu như không thể được th́ bắn nó đi, chấm dứt cho nó nỗi đau
đớn. Đối với con th́ đó h́nh như là một điều ơn huệ duy nhất có
thể làm”. Edwin dừng lại nh́n kết tội Gerald cậu này lập tức
quay đi.
Giọng của Edwin cất cao giận dữ. “Nhưng anh ấy cười nhạo con.
Thực sự là cười lớn nói rằng con là đồ trẻ con và tâm thần.
Gerald c̣n nói rằng làm như vậy phí thời giờ và phí cả viên đạn
nữa. Chính v́ thế mà con mới tức giận như vậy” – Cậu đưa tay lên
vuốt mớ tóc một cách bồn chồn. “Chính sự tàn nhẫn của anh ấy làm
con điên lên. Và đến khi con nói con sẽ kể cho ba về chuyện con
chó th́ Gerald trở nên hết sức lăng nhục”.
Adele nuốt nước bọt, cố gắng nén sự nôn nao đang cuộn dâng: “Con
thật là đáng ghê tởm. Để một con vật khốn khổ tội nghiệp đau khổ
như thế mà không cứu lấy nó. Sao, con thật là không bằng” – Cái
nh́n cuồng nộ của nàng xoáy vào Gerald, cậu ta không nhúc nhích
chỉ nh́n lại con mắt buộc tội của mẹ đăm đăm.
- “Xin mẹ đừng tự giày ṿ như thế, chỉ thêm làm mẹ ốn thôi”,
Gerald nói một cách dịu dàng che giấu sự lừa lọc của cậu ta.
“Con chó đó đă gẫy cả chân sau rồi. Có lẽ bây giờ nó dă chết”.
Cậu ta nhún vai. Gerald biết cậu ta phải giải quyết cho xong vấn
đề này trước khi cha cậu từ Leeds về, nếu không th́ mọi chuyện
sẽ loạn xà ngầu cả lên. V́ vậy cậu ta nói, lại với sự dịu dàng
giả dối. “Mẹ muốn con làm ǵ để chuộc lỗi, thưa mẹ? Con không
muốn thấy mẹ ở trong t́nh trạng rối loạn như thế này”.
Adele nh́n thẳng qua cái con người Gerald phục phịch, nét mặt
nàng bí hiểm. “Mẹ muốn con đem ngay người coi ngựa đến đây, ngay
lập tức, Gerald”, Adele nói.
Gerald chớp mắt, quai hàm cậu ta trễ ra một cách đần độn. “Mẹ
định nói mang anh ta, đến đây, vào nhà này. Vào trong thư viện
của ba?”, cậu ta nói, lẩn tránh ư nghĩ đó.
- “Đúng Gerald, vào trong nhà này. Chắc chắn mẹ không có ư định
đi đến chuồng ngựa rồi”.
- “Nhưng, thưa mẹ, có lẽ…”.
- “Đừng tranh luận, Gerald”.
- “Vâng thưa mẹ, như mẹ muốn, cậu ta nói một cách miễn cưỡng.
Mắt Adele t́m Emma, cô đang đứng trong một góc tối, mặt cô cũng
xám ngắt và xao xuyến như mặt Edwin. “Emma, cháu làm ơn chạy
xuống bếp lấy cho tôi một ly nước. Cái câu chuyện khủng khiếp
làm tôi thấy nôn nao quá”.
- “Thưa bà, vâng ạ”, Emma nói, nhún đầu gối cúi chào.
- “C̣n con, Edwin”. Adele tiếp tục, “lấy hộ cho mẹ ống muối ngửi
ở pḥng ngủ của mẹ. Nó ở trên bàn trang điểm ấy, con ạ”. Edwin
gật đầu, lướt ra sau Emma.
Adele lúc này tập trung con mắt bốc lửa và tất cả sự chú ư của
ḿnh vào cậu con cả. Cậu ta đang nhích về phía cửa. “Gerald,
trước khi con đi gọi người coi ngựa, mẹ muốn nói chuyện với
con”. Giọng nói của Adele dịu dàng và nàng mỉm cười rạng rỡ.
Gerald bối rối v́ sự thay đổi cơ bản. "Về việc ǵ?", cậu ta nói
thô lỗ.
- "Một việc có tính chất quan trọng. Quay lại đây, Gerald",
Adele gọi.
Gerald miễn cưỡng bước lên, cậu ta đă nhận ra quá muộn là giọng
của mẹ cậu không dịu dàng chút nào. Nó là chất acid và nụ cười
ấy là nụ cười nguy hiểm. Cậu ta do dự, nao núng và dừng lại.
Adele đột ngột bước nhanh lên và trong một cử động như ánh chớp,
chộp lấy cổ tay cậu bé. Họ chỉ đứng cách nhau vài bước, Adele
giơ bàn tay kia lên, tát vào mặt cậu ta một cách tàn bạo.
Gerald lùi lại, cố gắng thoát ra. Adele nắm lấy cậu ta như một
gọng ḱm mạnh mẽ không thể tưởng tượng nổi. Nàng nghiêng người
về phía trước, nh́n sâu vào mặt cậu ta đầy căm ghét: "Nếu tao
thấy mày làm nguy hại đến tính mạng của Edwin một lần nữa, hoặc
nghe thấy mày làm như vậy, tao sẽ không chịu trách nhiệm đối với
những hậu quả đâu đấy nhé".
Cái lưỡi dễ uốn của Gerald đă định chối, nhưng khi cậu ta nh́n
thấy ánh lửa trong mắt của mẹ liền đổi ư. Lần đầu tiên trong đời
cậu sợ hăi trước người đàn bà mà trong cơn giận dữ ngút ngàn
trông đẹp hơn bao giờ hết, và cũng thật là đáng sợ.
- "Tao thấy mày đá con Russet Dawn", Adele vẫn tiếp tục rít lên
cay độc. "Mà đá vào sườn nó. Mày cũng thừa biết như tao là khi
một con ngựa đua giỏi bị đánh bất th́nh ĺnh và đánh mạnh như
vậy th́ chắc chắn phải nhảy dựng lên. Tất nhiên, chính v́ vậy mà
mày đă làm điều đó! Edwin rất dễ dàng bị giết chết. Mày biết
người ta làm ǵ đối với những tên giết người ở nước Anh này
không, Gerald? Người ta treo cổ chúng lên cho đến chết. Tao có
cần phải nói thêm nữa không? Mày có hiểu tao không?"
Gerald tái mét không c̣n hột máu. Những ngón tay dài của mẹ cậu
ta nắm chặt vào da thịt cậu, những vết lằn đỏ xuất hiện trên bộ
mặt híp của cậu. "Vâng, con hiểu, mẹ", cậu lẩm bẩm. "Tốt. May
mắn cho mày là tao đă quyết định không để lộ chuyện này với ba
mày. Nhưng tao cảnh cáo mày, tao sẽ làm như vậy nếu từ nay về
sau một chuyện tương tự như vậy c̣n xảy ra nữa", Adele nh́n
Gerald chằm chằm một hồi lâu rồi nới lỏng nắm tay, hất mạnh bàn
tay của con trai như thể nó bị nhiễm trùng. "Bước cho khuất mắt
tao! Ngay lập tức! Trước khi tao đánh mày một lần nữa!" nàng rít
lên. Gerald chạy vụt đi.
Cửa đóng sầm, Adele lấy tay bưng miệng, nàng run rẩy. Đây là lần
đầu tiên nàng đánh con của ḿnh, hoặc bất cứ một người nào, sự
hung bạo của nàng khiến nàng kinh hoàng. Adele ngả người vào
sofa và nhắm mắt lại. Một lát sau, nàng nghe thấy tiếng Emma.
- "Thưa, bà bị choáng đôi chút, phải không ạ? Dạ nước đây". Mở
mắt ra, Adele thấy Emma và Edwin đứng trước mặt. Nàng uống cốc
nước một cách biết ơn và đưa lại chiếc cốc không cho Emma. "Cám
ơn". Edwin quỳ xuống dưới chân mẹ, đưa qua đưa lại ống muối ngửi
dưới mũi bà nhiều lần. Adele nhăn mặt và lùi lại: "Cám ơn con.
Thế đủ rồi. Mẹ đă khỏi hẳn rồi".
Mặc dù sự cam đoan này, Edwin tiếp tục cau mặt một cách lo ngại:
"Mẹ có chắc không? Trông mẹ xanh ghê lắm".
- "Chắc, Edwin ạ!" Adele mỉm cười và vỗ nhẹ đầu con. "Con là đứa
con ngoan". Nàng liếc nh́n Emma. "Nhưng cho tôi xin một cốc nước
nữa".
- "Thưa bà, vâng. Cháu đă mang một b́nh lên ạ". Emma chạy ra
chiếc bàn gỗ sồi nơi cô để nước và rót một cốt thứ hai.
- "Có lẽ mẹ nên uống chút rượu. Nó có thể làm mẹ khỏe lên đôi
chút".
- "Không!" Adele kêu lên.Lời nói được thốt ra dữ dội đến nỗi
Edwin lùi lại. Cậu h́nh như bị tổn thương và nói: "Con xin lỗi
mẹ. Con cứ nghĩ nó làm cho mẹ khỏe lên!"
- "Mẹ biết, con ạ, và vào bất cứ lúc nào khác, mẹ sẽ uống một ly
nhỏ, tất nhiên, chỉ v́ mục đích chữa bệnh. Nhưng mẹ phải giữ cho
đầu óc minh mẫn cho bữa tiệc tối nay, Edwin ạ. Nó sẽ là một buổi
tối dài và sẽ có nhiều loại rượu khác nhau được dọn. Mẹ không
muốn bắt đầu uống quá sớm". Sự thật th́, Adele cần uống kinh
khủng, nhưng nàng chống lại ham muốn đó. Nàng nh́n con âu yếm:
"Mẹ không có ư nói gay gắt như vậy. Tha lỗi cho mẹ, con nhé".
- "Có ǵ đâu phải tha lỗi ạ", Edwin nói và nh́n lại mẹ. "Con
biết điều này làm mẹ mệt mỏi nhiều. Con xin lỗi mẹ để mẹ phải
bận tâm".
Cánh cửa mở ra đón Gerald, theo sau là người coi ngựa. "Trên
đường từ chuồng ngựa tới đây, con đă thừa dịp giải thích về con
chó tội nghiệp bị sa bẫy và mối quan tâm của mẹ đối với vấn đề
đó, mẹ thân yêu nhất". Gerald nói với một thoáng mai mỉa, vẻ
nghênh ngáo của cậu ta đă hoàn toàn trở lại.
Adele đứng lên, nh́n cả hai với vẻ lạnh lùng. "Ừ, nàng đưa mắt
nh́n người coi ngựa, tôi cho rằng anh biết cách sử dụng những
cái bẫy đó và có thể gỡ con chó ra một cách dễ dàng. Tôi muốn
anh đi làm việc đó ngay".
- "À, à, cháu không biết chuyện đó", anh ta lẩm bẩm. "Ông chủ
không nghĩ nhiều tới chuyện đó ạ, phụ nữ thích dính vào những
chuyện của đàn ông. Xin bà nhớ cho là cháu đă nói với ông những
cái bẫy đó nguy hiểm lắm ạ. Cháu đă nói với ông chủ sẽ có chuyện
không hay xảy ra mà. Một thứ đồ chơi mới lạ, những cái bẫy là
như vậy đó".
- "Đúng thế. Nhưng v́ rơ ràng ở đây anh là người duy nhất có thể
điều khiển được chúng, vậy hăy đi làm như tôi nói. Tôi sẽ chịu
hoàn toàn trách nhiệm với ông chủ", Adele nói. "Chúng ta không
biết chắc là con chó đă chết chưa. Có thể, nó vẫn c̣n sống và
đang đau đớn. Hăy đi làm việc đó ngay lập tức. Nếu nó chết th́
hăy chôn nó. Nếu như nó c̣n sống và c̣n có thể sống được th́
mang nó về đây, chăm sóc nó. Nếu như con vật tội nghiệp ấy đă
tuyệt mọi hy vọng, hăy bắn nó và chôn nó ngoài đầm lầy".
Nàng trợn mắt nh́n anh ta c̣n ngập ngừng trên ngưỡng cửa. "C̣n
đợi ǵ nữa? Đi ngay lập tức! Cậu chủ Gerald sẽ đi cùng với anh,
để khi về cậu ấy có thể báo cáo với ta", bà dằn giọng, thần kinh
căng thẳng.
- "Nhưng, mẹ ạ!" Gerald nói một cách bướng bỉnh. "Không có lư do
ǵ để con phải đi. Anh ta hoàn toàn có đủ khả năng giải quyết
vấn đề này một ḿnh".
- "Đừng căi! Làm như ta bảo", Adele ra lệnh.
Nh́n thấy vẻ sắt đá trong con mắt của mẹ, Gerald nhún vai, nói:
"Nào th́ đi vậy". Họ cùng ra đi. Gerald hết sức phẫn nộ.
Adele ngồi xuống và nh́n chằm chằm ngọn lửa, mặc dù nàng lăng
quên một cách kỳ lạ những nỗi đau của con người, trái ngược
thay, ư nghĩ về một con vật bị thương và đau đớn luôn luôn làm
nàng xúc động.
Emma mang nước đến cho nàng. "Họ sẽ làm như bà bảo", cô nói.
"Xin bà đừng ngại, thưa bà Fairley".
- "Con đưa mẹ lên gác nhé", Edwin gợi ư, "Mẹ nên nghỉ một chút,
trước khi chuẩn bị cho bữa tiệc buổi tối".
- "Ừ, Edwin, ư kiến của con rất hay", Adele nói đầy ḷng biết
ơn. Nàng đă kiệt lực. Đương đầu với Gerald đă làm tiêu hao hết
nghị lực của nàng. Buổi tối sắp tới sẽ là một sự gắng sức nữa,
và nàng muốn thu tàn lực để sẵn sàng đối phó với nó. Lúc này
đây, nàng ao ước biết bao được lui về chiếc giường đầy thoải mái
với một chai rượu và quên ḿnh trong thế giới bên trong của
nàng, nàng đứng vụt dậy. Edwin đỡ lấy cánh tay nàng, đưa mẹ ra
khỏi thư viện.
Họ chậm chạp bước lên cầu thang, Emma nhẫn nại theo sau. Khi
Edwin đỡ mẹ vào pḥng ngủ với tất cả sự dịu dàng, Emma làm Edwin
chú ư và ra hiệu cho cậu theo cô. Cậu xin lỗi mẹ và vội vă đi
theo Emma. Cô đang đợi ở pḥng khách.
- "Cái ǵ thế, Emma?" Cậu hỏi, nghi ngại v́ nhận ra vẻ lo âu
trên mặt cô. "Cậu Edwin, xin cậu đừng để bà một ḿnh", Emma dặn
khe khẽ. "Cậu có thể ở lại một chút, đọc cho bà nghe hoặc tṛ
chuyện với bà cho đến khi tôi thay đồng phục của tôi và trở lại
giúp bà chuẩn bị được không?"
- "Sao, tất nhiên là tôi có thể làm được, Emma. Nhưng không biết
để cho mẹ tôi ngủ một chút có phải là tốt hơn không?", cậu hỏi.
"Tại sao không để mẹ tôi một ḿnh?"
- "Bởi v́ bà xúc động v́ chuyện vừa rồi và hết sức hồi hộp v́
bữa tiệc đêm nay. Vả lại tôi biết bà không ngủ đâu v́ trưa nay
bà đă ngủ nhiều rồi. Cậu cứ ngồi tṛ chuyện với bà. Giúp bà
không nghĩ tới bữa tiệc tối. Chỉ một lát là tôi trở lại ngay
thôi, c̣n làm đầu cho bà", Emma nói.
Edwin gật đầu đồng ư. "Phải, cô nói hoàn toàn đúng, Emma ạ. Mẹ
tôi hồi hộp và dễ dàng trở nên lơ đăng". Cậu nhô ra theo bản
năng khẽ chạm vào cánh tay Emma. "Cảm ơn cô rất nhiều, Emma ạ,
v́ đă chăm sóc mẹ tôi ân cần như thế. Tôi ghi nhận điều ấy, xin
ghi nhận", cậu nói chân thành, đôi mắt dịu dàng, tử tế.
Emma nh́n lên Edwin, người cao lớn đối với tuổi cậu, cô ngạc
nhiên sung sướng v́ biểu hiện của ḷng biết ơn đó. "Cậu nói vậy
thật là tốt đẹp thưa cậu Edwin. Tôi làm hết sức ḿnh", cô trả
lời ngọt ngào, ḷng bừng lên nỗi sung sướng thật sự. Rồi cô mỉm
cười. Một nụ cười sáng trong nhất chiếu sáng bừng khuôn mặt cô
làm nó lung linh trong nắng quái, và mắt cô mở to, ngước lên màu
xanh sẫm sáng đến làm người ta ngừng thở.
"Sao cô ta đẹp", Edwin nghĩ, cậu hơi loạng choạng và lóa mắt bởi
ánh sáng của cô với nụ cười quyến rũ, đôi mắt màu ngọc bích đầy
thông minh, hiền dịu ngây thơ nh́n anh không chớp và tin cậy
hoàn toàn. Lạ thật, taọi sao ḿnh không chú ư tới nhan sắc của
cô trước đây, cậu bàng hoàng nghĩ trong ḷng, cậu không thể dời
mắt khỏi cô. Trái tim non trẻ của Edwin xốn xang, những xúc cảm
mạnh mẽ lấn át mối cúc cảm trước đây cậu chưa bao giờ trải qua
và không hiểu nổi. Hai người cứ nh́n nhau như đam mê quyện chặt
trong giây phút yên lặng kéo dài đến nỗi không gian dường như
rung lên xung quanh họ. Họ như hai bóng h́nh cô đơn và ngây dại.
Khuôn mặt của Edwin trắng bệch, xương nhô lên. Đôi mắt trong
trẻo của cậu ghi nhận từng nét mịn màng khuông mặt nàng, y thể
cậu buộc phải gắn nó vào kư ức muôn đời. Một nét ửng hồng của cô
hé mở. Cô bối rối trước cái nh́n căng thẳng và chăm chú trong
con mắt Edwin. Một nỗi lo âu chợt đến làm tắt ánh rực rỡ trên
mặt cô. Chính lúc đó, Edwin mơ màng nhận ra ở dưới tiềm thức của
ḿnh rằng một cái ǵ cực kỳ quan trọng đă xảy đến với cậu, mặc
dù cậu không biết chắc đó là cái ǵ. Trong tuổi hoa niên của
ḿnh, cậu không hiểu lúc này cậu đang ngắm người đàn bà duy nhất
cậu sẽ thực sự yêu. Người đàn bà sẽ ám ảnh cậu một cách bi thảm
suốt cuộc đời cậu, người mà tên cậu sẽ kêu to, với ḷng khao
khát khi cậu trút hơi thở cuối cùng.
Hoàn toàn bất ngờ, những giọt nước mắt dâng lên trong mắt Edwin,
cậu buộc phải quay đầu đi. Cậu nuốt mạnh, lấy tay che miệng ho
bối rối. Ngượng ngùng một cách kỳ lạ trước mặt cô gái đă đem lại
một sự chấn động th́nh ĺnh trong cậu. "Xin lỗi", cậu nói, lại
ho, không dám nh́n thẳng vào mặt cô, nhưng cậu không thể cưỡng
lại được, mắt cậu lại nh́n cô, Emma mỉm cười, dịu dàng, nhân
hậu, mặt cô thanh tú quá, mong manh quá, dịu hiền quá. Edwin
phải gắng sức ngăn sự thôi thúc muốn vươn ra nâng nó trong hai
bàn tay ḿnh, sờ vào nó một cách tôn kính. Cuối cùng, cậu cố
gắng nói bằng một giọng nghẹn ngào: "Cô là một cô gái tốt, Emma
ạ, và tôi sẽ ở lại với mẹ, như cô nêu ư kiến, cho đến khi cô
quay lại".
Cậu quay gót và đi về phía pḥng ngủ. Khi cậu bước qua pḥng với
dáng điệu thanh thoát duyên dáng thừa hưởng được của cha, cậu
thấy một nỗi mất mát kỳ lạ, một cảm giác cô đơn sâu xa tràn ngập
cơi ḷng làm cậu đứng sững lại. Rung động, cậu quay ngoắt lại
làm Emma giật ḿnh. Cậu nh́n cô chăm chú, đôi mắt ḍ hỏi và bối
rối. Emma quan sát cậu kỹ lưỡng và với một sự hiểu biết của
người lớn. Cô mỉm cười yếu ớt, và trước khi cậu có thể nói một
điều ǵ khác, cô vội vă ra khỏi pḥng với khay trà, những chiếc
đĩa lách cách ầm ĩ.
Kỳ diệu thay, sự ồn ào trong bếp đă lắng xuống và mặc dù Turner
mặt đỏ bừng bừng, mồ hôi mồ kê nhễ nhại, bà dường như ít bực bội
và lo ngại về bữa tiệc tối hơn. Bà chế ngự những xoong chảo với
một vẻ kiêu ngạo, một nụ cười tán thưởng nở trên bộ mặt màu mận,
chiếc muỗng móc vào túi tạp dề, hai tay chống nạnh.
Emma để cái khay gần chậu rửa bát và nói: "Nếu bà không cần ǵ
cháu nữa, bà Turner, cháu nghĩ có lẽ cháu nên đi chuẩn bị cho
buổi tối nay".
- "Ồ, đúng thế, cưng ạ, mà nhanh lên", bà bếp vừa trả lời vừa
nh́n vào đồng hồ để trên bệ ḷ sưởi. "Ở đây mọi sự đều yên ổn
cả. Từ nay tất cả đều thuận buồm xuôi gió, bác có thể nói như
thế". Bà nở một nụ cười măn nguyện với Emma. "Khi biết cách th́
sẽ được hết", bà nói tiếp giọng hài ḷng: "Lần sau có đại tiệc
th́ nhắm mắt lại bác cũng có thể làm được".
Annie đang đánh một cái khay đồng lớn để đựng thịt ở một góc,
nh́n lên, cười. Cô ta nháy mắt với Emma, cô quay đi cố nén một
nụ cười và nói: "Cháu chắc thế, thưa bà Turner. Hẹn gặp bà sau".
Emma trèo lên những bậc thang hẹp và ngoằn ngoèo dẫn lên pḥng
cô trên gác xép. Cô rùng ḿnh khi bước vào. Cửa sổ mở toang,
những tấm rèm xanh căng phồng trong gió rét buổi chiều thổi từ
đầm lầy. Emma chạy lại đóng cửa sổ lại rồi nhanh chóng cởi quần
áo. Cô đứng trước giá rửa mặt trước cửa sổ nhỏ bằng ch́ và kỳ cọ
mặt bằng nước lạnh và một chiếc khăn flannel cho đến khi nó sạch
bóng lên. Cô chải mái tóc dài, khéo léo búi lại thành búi to rồi
mặc bộ đồng phục buổi tối cô mới may. Đó là chiếc áo len dài
đen, tay dài, chật và một chiếc váy thẳng, trông nghiêm trang
hơn bộ áo ban ngày của cô. Nhưng chiếc cổ cồn và cổ tay áo bằng
lụa trắng làm giảm bớt cái mạnh mẽ của màu đen, cả chiếc tạp dề
đăng ten màu da cam cuốn quanh tấm lưng thon thả.
Emma nh́n ḿnh trong gương và đột nhiên hài ḷng với cái cô nh́n
thấy. Cô đội chiếc mũ màu da cam duyên dáng lên đầu, mỉm cười
sung sướng một ḿnh. Cô chợt thấy là ḿnh xinh đẹp. Blackie luôn
luôn bảo với cô là cô quyến rũ và cậu Edwin rơ ràng cũng nghĩ
như vậy. Cô biết điều đó, xem như cái cách cậu ta nh́n cô. Cô đă
dành nhiều th́ giờ nghĩ đến Edwin. Cậu không giống những người
trong gia đ́nh Fairley một chút nào. Cô rùng ḿnh khi nghĩ tới
Gerald và câu chuyện khủng khiếp về con chó. Cậu ta gian ác và
đầy gian ư, trong khi Edwin th́ tử tế và tốt bụng. Sự thật, cậu
đúng như không thuộc về Fairley Hall. Cô tự hỏi không hiểu có
phải cậu bị những người Digan đánh cắp và đem bán cho ông chủ để
lấy tiền hay không. Cô cười to v́ trí tưởng tượng bay bổng của
ḿnh mà cô biết là điên rồ. Những chuyện như vậy chỉ xảy ra
trong những chuyện kể mà cậu em trai Frank của cô đă bịa ra chép
trên những mẩu giấy rồi đọc cho cô khi cô có th́ giờ để nghe.
Thốt nhiên cô thở dài. Cô sẽ lấy làm tiếc khi Edwin trở lại
trường, ngày mai. Cô đă nghe ông chủ nói như vậy. Cô sẽ nhớ
những nụ cười thân mật của cậu, những câu chuyện vui vẻ và sự
chu đáo của cậu. Mẹ cậu cũng sẽ nhớ cậu, cô nghĩ thế, ḷng bỗng
trào lên một nỗi buồn sâu xa cho Adele. Theo bản năng, Emma nhận
ra rằng Edwin là người duy nhất có thể cho người đàn bà bị ám
ảnh và đầy xao động này chút niềm vui.
Lúc này, cũng vẫn vội vàng như bao giờ, Emma rời khỏi gương,
treo bộ quần áo mặc ban ngày vào mắc đằng sau cửa và vội vă
xuống gác. Cô phải giúp bà Fairley mặc quần áo cho bữa tiệc tối,
pḥng khách trống rỗng và khi Emma đi qua pḥng ngủ, cô ngạc
nhiên thấy Edwin một ḿnh. "Bà đâu, cậu Edwin?"
Edwin dời mắt khỏi cuốn sách cậu đang xem, cố nén khỏi há hốc
miệng khi nh́n thấy Emma. Emma lại c̣n đẹp hơn trước nữa, cậu
nh́n cô như mê hoảng. Chiếc áo dài đen làm cho cô cao hơn nhiều,
lả lướt và nó cho cô vẻ lịch duyệt rơ rệt. Và, màu đen làm tôn
nước da ngà của cô, trong như màu sứ mềm mại, dịu dàng tươi mát
như hoa mai. Chiếc mũ đội trên đầu gọn ghẽ giữ mái tóc nâu đỏ và
mắt cô rực lên một màu sáng lóng lánh ở bên trong. Mắt mèo, cậu
nghĩ. Phải, có một cái ǵ tựa như mèo trong con người Emma lúc
này đang thu hút người ta.
- "Xin lỗi cậu chủ Edwin, bà Fairley ở đâu ạ?" Emma nói vừa nôn
nóng vừa quan tâm.
Edwin như sực tỉnh. "Mẹ tôi đang tắm, Emma ạ", cậu nói nhanh.
Emma cau mày. "Nhưng thường bà vẫn đợi tôi chuẩn bị nước tắm cho
bà cơ mà", cô nói và cắn môi. Cô nh́n đồng hồ. "Và tôi cũng có
chậm đâu. Mới có sáu giờ".
- "Xin đừng lo ngại, Emma. Mẹ không khó chịu ǵ đâu Bà muốn bắt
đầu mặc quần áo sơm hơn b́nh thường. Sự thực là tôi đă vào chuẩn
bị nước tắm cho mẹ tôi rồi đó", cậu giải thích.
- "Đáng lư cậu nên gọi tôi mới phải thưa cậu chủ", Emma nói
giọng trách óc, miệng nàng mím lại.
Edwin cười vui vẻ: "Trời ơi, Emma, đừng cáu giận như thế. Không
tai hại ǵ đâu. Vả lại cô không nghĩ rằng tối hôm nay cô có đủ
việc làm rồi hay sao? Tôi chuẩn bị cho mẹ tôi tắm cũng không có
ǵ là phiền phức cả".
- "Thưa cậu chủ, nếu cậu đă nói như thế, tôi xin cám ơn cậu",
Emma nói một cách lịch sự. Sau đó cô hỏi một cách lặng lẽ: "Mẹ
cậu thế nào? Bà không bị xáo động nữa chứ".
- "Không, Emma ạ. Tôi đọc cho bà nghe, như cô đă gợi ư đó, rồi
chúng tôi tṛ chuyện một lúc, tôi đă làm bà cười, khi kể cho bà
nghe về lũ học sinh ở trường và những tṛ đùa của họ. Mẹ tôi vui
vẻ lắm, Emma ạ, thật đấy".
- "Cám ơn Chúa", Emma nói, nhẹ nhơm trong người. Cô nở một nụ
cười ướm rồi bắt đầu bận rộn trong pḥng ngủ. Vừa làm những công
việc nho nhỏ của ḿnh, Emma vừa vô t́nh tṛ chuyện với Edwin,
cậu đang quan sát mỗi cử động của cô một cách tỉ mỉ và đầy thán
phục. "Thế, chuyện ǵ đă xảy ra với con chó, cậu chủ Edwin? Cậu
chủ Gerald có quay lại báo cáo t́nh h́nh như bà Fairley bảo cậu
ấy làm không?"
- "Có, Emma ạ. Gerald vừa ở đây xong. Con chó vẫn c̣n sống.
Nhưng những vết thương quá nặng, hy vọng ít lắm. Họ đă bắn nó và
đào một nấm mồ, ngoài đầm lầy". Cậu thở dài nặng nề. "Thôi bây
giờ nó đă hết đau đớn. Đó là điều quan trọng nhất. Tôi không thể
chịu được sự tàn ác, Emma ạ", cậu kết luận, giọng tâm t́nh.
"Vâng, tôi biết điều đó, cậu Edwin", Emma nói. "Thật tội nghiệp
cho con chó bị sa bẫy!" cô lẩm bẩm thương cảm. "Những cái bẫy ấy
nguy hiểm thật đấy".
Trước khi Edwin có dịp bày tỏ tiếp thái độ của ḿnh, Adele đă đi
vào pḥng ngủ, người quây trong chiếc áo choàng tắm len dày.
"Cháu đấy à, Emma". Bà liếc nh́n Edwin. "Mẹ xin lỗi con. Bây giờ
mẹ phải mặc quần áo".
- "Thưa mẹ vâng", Edwin nói kính cẩn. Cậu chạy lại hôn mẹ. "Chúc
mẹ một buổi tối tốt đẹp", cậu nói thêm và mỉm cười với bà.
- "Cám ơn Edwin. Nhất định thế", Adele nói mà không chắc rằng có
được như thế hay không. Nhưng bà quyết định không nghĩ ngợi ǵ
tới cái buổi tối sắp tới, nếu không bà sẽ trở nên mê hoảng và
không thể dời căn pḥng của bà. Sau khi Adele đă mặc xong đồ
lót, Emma thắt corset cho bà. "Chặt nữa, Emma". Adele kêu lên,
miệng há ra một chút, tay nắm cột giường để giữ cho vững.
- "Thưa bà Fairley, nếu cháu thít chặt hơn, bà sẽ không thể ăn
uống ǵ được", Emma nhận định. "Bà nghĩ mà coi, bà cũng sẽ không
thể thở được nữa".
- "Tất nhiên được! Đừng ngốc, Emma". Adele nói nhanh nhẹn: "Tôi
thích eo nhỏ".
- "Vâng, nhỏ hay không, nhưng bà không muốn bị ngất trong bữa
tiệc chứ ạ, thưa bà Fairley".
Adele hơi tái mặt khi nàng nghĩ tới chuyện đó. Nó sẽ là một tai
họa nếu nàng ngất đi tối nay. Adam sẽ không bao giờ tin như vậy
là v́ thiếu không khí. "Ờ, có lẽ cháu nói đúng", nàng miễn cưỡng
nhượng bộ. "Vậy th́ đừng thít chặt hơn nữa, nhưng cũng đừng nới
lỏng ra Emma ạ. Như thế này là được lắm rồi. Và làm ơn buộc bằng
nơ đúp chắc chắn để khỏi tụt".
- "Thưa bà, vâng ạ", Emma nói, cô làm xong công việc nhanh
chóng.
- “Thưa bà, bây giờ để cháu làm tóc. Bà biết phải làm lâu lắm
ạ”.
Adele ngồi xuống trước bàn trang điểm có gương sáng bóng ngắm
nh́n khuôn mặt ḿnh một cách thán phục và mê mải, trong khi Emma
chải mái tóc dài óng mượt và bắt đầu thao tác phức tạp thành một
kiểu tóc lộng lẫy. Đây là một kiểu tóc lịch sự, thời thượng mà
Adele đă để ư thấy trong một tờ họa báo tŕnh bày mốt tóc mới ở
London và Paris. Tuần trước, khi Adele đă sao chép lại cho Emma,
cô đă cố gắn sáng tạo, nâng nó lên, thêm vào một số nét độc đáo
của ḿnh làm cho nó thích hợp hơn với dáng vẻ mảnh mai của
Adele. Trước sự ngạc nhiên của Adele kết quả cuối cùng không
những thật đặc sắc và độc đáo mà c̣n hết sức nghệ thuật nữa.
Lúc này Emma đưa cả mớ tóc lên khỏi mặt Adele, khuôn lại bộ mặt
kiều diễm của nàng, cài trâm để giữ cho chắc. Emma làm miệt mài,
hết sức tập trung, trong một lúc, cô lùi lại để ngắm công tŕnh
của ḿnh, gật đầu hài ḷng, mắt cô ngời lên. Khi đă gần hoàn
thành, cô mới nhận ra là trâm của cô đă hết rồi.
Emma tặc lưỡi bực bội. Adele nh́n cô qua gương, nàng cau mày:
“Cái ǵ thế? Tôi hy vọng không có vấn đề ǵ chứ, Emma? Tóc tôi
đêm nay chắc là đẹp”.
- “Ồ vâng sẽ đẹp, thưa bà”, Emma bảo đảm. “Bây giờ đă đẹp rồi.
Nhưng cháu cần một ít trâm nữa để cài ở phía trước. Cháu sẽ đến
chỗ bà Wainwright hỏi mượn bà mấy cái, cháu xin lỗi bà một
phút”. Emma để chiếc lược bạc lên bàn trang điểm, nhún gót chào
rồi lướt ra.
Hành lang tối tăm và đầy những bóng vô h́nh, những bộ đồ thời
Victoria điểm cho con đường dài những bóng ma âm u trong ánh
sáng đục lạnh lẽo tỏa ra từ những chiếc đèn gá trên tường. Emma
phải đi suốt chiều dài của hành lang âm u mới tới được pḥng của
Olivia Wainwright, v́ nó hoang lạnh như vậy nên cô đă chạy suốt
đoạn đường mặc dù không phải v́ sự cần thiết phải tiết kiệm thời
gian, như bao giờ. Cô thở hổn hển khi gơ cửa.
- “Vào đi”, Olivia nói to bằng một giọng nhẹ nhàng du dương.
Emma mở cửa đứng lễ phép ở ngưỡng cửa quan sát khắp pḥng, theo
thói quen, và sự đồng t́nh dè dặt. Đây là căn pḥng duy nhất ở
Fairley Hall cô có cảm t́nh ngoài gian bếp vui vẻ.
Olivia Wainwright ngồi bên bàn trang điểm gỗ sồi chạm trổ, lưng
quay ra cửa. Nàng quay ngoắt lại. “Ồ, Emma, cháu cần tôi có việc
ǵ?”, nàng hỏi với thái độ lịch sự b́nh thường của nàng.
Emma đă bước lên một bước, mỉm cười đáp lại, nhưng đột nhiên cô
cứng người, dừng sững lại. Mặt Olivia nhợt nhạt một cách bất
b́nh thường, khi đă không c̣n son phấn của Pháp và những đồ mỹ
phẩm khác nàng ưa dùng. Những màu xanh xao này làm cho nàng có
vẻ nhợt nhạt và kiệt sức, cũng như đôi môi rất trắng của nàng,
đôi mắt màu ngọc xanh của nàng long lanh, h́nh như to hơn và
xanh hơn trong nét nhợt nhạt của khuôn mặt thanh tú, cái màu sắc
hầu như là siêu tự nhiên đó càng tăng thêm chiếc áo dài lục màu
thanh thiên nàng mặc. Trong ánh phản chiếu của chiếc đèn mái tóc
màu sẫm của nàng, thường vốn được chải đúng mốt, bây giờ buông
xơa xuống vai như chiếc mũ trùm bằng nhung óng.
Emma biết ḿnh đang há hốc nh́n Olivia Wainwright, và điều đó là
hết sức thô lỗ. Nhưng cô không ḱm được, cô không thể quay đi,
cô quá kinh hoàng. Cái màu xanh xao ấy, đôi mắt long lanh, tất
cả đều ḥa tạo thành một bộ mặt tràn đầy dịu dàng, thương xót,
một bộ mặt rực rỡ ám ảnh mà Emma quá ư quen thuộc.
Trong khi đó, Olivia đă ngay lập tức nhận ra phản ứng mạnh mẽ
của Emma. Nàng bí ẩn và nh́n cô gái một cách ṭ ṃ, rồi với nỗi
hồi hộp ngày một tăng, bông đánh phấn đung đưa trong tay nàng.
- “Trời ơi, Emma, chuyện ǵ vậy? Sao cháu như là trông thấy ma
ấy. Cháu có ốm không?”, nàng kêu lên, giọng mạnh mẽ khác thường.
Emma lắc đầu. Cuối cùng cô nói: “Không, thưa bà Wainwright.
Không có chuyện ǵ cả ạ. Xin bà đừng lo ngại, thưa bà. Xin lỗi
bà, nếu trông cháu có điều kỳ lạ” – Emma ngừng lại, không biết
làm thế nào giải thích hành vi của cô mà cô biết là kỳ quái và
không phải phép nữa; cô húng hắng ho sau tay. “Cháu thấy như bị
ngất đi tư chút”, cô nói dối và tiếp tục chân thật hơn và bằng
một giọng mạnh mẽ hơn, “cháu chạy dọc hành lang quá nhanh. Vâng,
tại v́ thế”.
Olivia thoải mái nhưng nàng vẫn tiếp tục cau mặt. “Cháu lúc nào
cũng chạy. Thế nào rồi cũng có ngày xảy tai nạn. Nhưng thôi
không sao. Cháu chắc là cháu không làm sao chứ? Trông cháu nhợt
nhạt lắm. Có lẽ cháu nên nằm nghỉ cho đến khi quan khách tới”.
Olivia gợi ư, hết sức quan tâm.
- “Cháu hết sức cám ơn bà. Nhưng cháu đỡ rồi. Thật ạ. Cháu chỉ
mệt v́ chạy thôi. Và, bây giờ không thể nghỉ được, thưa bà
Wainwright. Cháu phải giúp chuẩn bị cho bà Fairley cho xong. V́
thế cháu mới tới đây mượn mấy cái trâm gài đầu, nếu bà c̣n”.
Emma giải thích bằng một chuỗi lời rối rít để che đậy sự bối rối
đáng kể của cô.
- “Tất nhiên là được”, Olivia vừa nói vừa lấy một nắm trâm, Emma
đỡ lấy và cố gắng nở một nụ cười. “Xin cám ơn bà Wainwright”.
Đôi mắt am hiểu của Olivia ngắm Emma một cách tư lự. Nàng không
chắc là ḿnh có tin lời giải thích của cô gái hay không. Tuy
nhiên v́ không thể h́nh dung ra một lư do hợp lư nào khác cho
cái bộ mặt tro xám và nỗi đau đớn của cô, nàng không c̣n cách
nào khác là đành phải chấp nhận nó.
- “Tôi thấy cháu hơi có vẻ tiều tụy, Emma”, nàng nói chậm chạp.
“Sau khi các quan khách tới, và khi cháu đă lo liệu xong các áo
choàng của các phu nhân, tôi muốn cháu nghỉ ngơi trong bếp cho
đến giờ dọn bữa tối vào lúc tám rưỡi. Tôi không muốn cháu bị gục
v́ mệt. Báo cho Murgatroyd biết đó là ư muốn của tôi”.
- “Thưa bà, vâng. Bà thật tốt bụng quá”, Emma nói, cô cảm thấy
có tội và xấu hổ v́ đă giả vờ ngấy, và v́ đă nói dối bà
Wainwright.
Olivia nghiêng người vỗ vai Emma. Nàng lắc đầu ái ngại. “Đôi khi
tôi nghĩ cháu quá cần mẫn, Emma ạ. Cháu biết là tôi hết sức hài
ḷng với việc làm của cháu. Hăy cố gắng làm từ từ thôi, con ạ”,
nàng nói hết sức tử tế.
Emma nh́n nàng chằm chằm, cô cảm thấy cổ họng thắt lại v́ xúc
động và nước mắt dâng lên mắt cô. Cô hắng giọng: “Thưa bà vâng”.
Cô nhún gót chào và rời pḥng khoan thai tới mức có thể. Khi đă
an toàn ra tới hành lang rồi, Emma thở dài một hơi nhẹ nhơm. Cô
tựa vào một cái bàn nhỏ để trấn tĩnh. Chân cô như nhũn ra trống
ngực đập th́nh th́nh. Cô nh́n lại về phía cửa, lắc đầu không tin
là thật. Olivia Wainwright trông giống y như mẹ cô. Điều ấy
dường như không thể tin được, nhưng Emma đă nh́n thấy bằng chính
mắt ḿnh. Bà ấy giống hệt như mẹ ḿnh, cô th́ thào kinh hoàng,
vẫn không tin là thật.
Emma tự hỏi tại sao trước đây cô không bao giờ để ư thấy sự
giống nhau này. Ngay lập tức cô hiểu. Sự thực rất là đơn giản.
Trong suốt thời gian Olivia ở Fairley Hall, Emma chưa bao giờ
thấy nàng để lộ thân h́nh một cách thoải mái, cởi quần áo và
không ăn mặc chỉnh tề trong pḥng riêng của ḿnh như mấy phút
vừa rồi. Ngồi ở bàn trang điểm trong ánh sáng khuếch tán, quần
áo b́nh thường, mặt không phấn son, nàng là một người phụ nữ
khác với người mà Emma vốn quen nh́n thấy đi lại trong nhà một
cách lịch thiệp và uy phong lạnh lùng. B́nh thường Olivia hết
sức đáng yêu, nhưng không có những y phục hợp thời traing, kiểu
tóc tinh vi, nàng chân thật, dễ bị tổn thương, một sự giản dị
dịu dàng hầu như là trẻ con và ngây thơ bao quanh nàng.
Và Emma không lầm. Olivia Wainwright, không c̣n vẻ ngoài của xă
hội thượng lưu trông giống Elizabeth Harte. Sự thật, sự giống
nhau này quá ư lạ lùng. Có thể là cả hai người cùng được đúc từ
một khuôn, chỉ có điều nhan sắc của Elizabeth lúc này chỉ là một
tiếng vang mờ nhạt của Olivia. Bị kiệt quệ trong cuộc vật lộn để
sống, bị hành hạ bởi chứng lao phổi, thiếu ăn, đau đớn liên
miên, vẻ đẹp của bà dần dần tàn phai. Thế nhưng, Emma đă nh́n
thấy trong Olivia nhan sắc ngày xưa của mẹ cô và điều này không
chỉ làm cô giật ḿnh mà c̣n làm xúc động nữa. Emma không phải là
người duy nhất nhận thấy sự giống nhau nổi bật giữa hai người
đàn bà từ những thế giới khác nhau đến như thế. Một người nữa ở
Fairley Hall đă nhận ra điều ấy và, cũng như Emma, đă thảng thốt
trước sự khám phá này.
Nhưng, Emma không hay biết điều này khi cô đứng nh́n đăm đăm ở
cửa Olivia Wainwright và lắc đầu. Cô lấy lại được đôi chút b́nh
tĩnh và lần thứ nhất trong đời cô không chạy. Cô đi xuống hành
lang chầm chậm, tê dại v́ sự trùng hợp kỳ quặc này. Khi cô trở
lại pḥng ngủ của Adele, Emma không thấy rằng có lẽ cô đă nhận
ra một cách vô ư thức sự giống nhau trước đó và điều này phần
nào đă giải thích sự quư mến ngấm ngầm của cô đối với Olivia.
Chỉ nhiều năm sau, ư nghĩ này mới đến với cô, một cách bắt buộc.
Trong khi Emma đi vắng, Adele đă trang điểm bộ mặt. Nàng đă
quyết định là cần phải viện đến những lọ son phấn của Pháp. Nàng
đă thoa một ít phấn hồng vừa đủ để làm nổi đôi g̣ má và làm mất
cái nhợt nhạt của làn da, noàng cũng thoa lên đôi môi. Nàng đang
nhẹ nhẹ đáng lên mũi th́ Emma vào…
- “Thưa bà Fairley, cháu đă về”, Emma nói khẽ và vội vă đi đến
bàn trang điểm đợi Adele.
Thường thường th́ nàng quá bận rộn với bản thân ḿnh, không để ư
đến người khác, nhưng đêm nay nàng đặc biệt mẫn cảm và nhạy bén
sẵn sàn cho buổi tối quan trọng và có lẽ là đầy thử thách ở phía
trước. Nàng nhận biết được thật ra là để ư thấy tiếng nói khẽ
nén lại trong giọng nói của Emma, giọng nói luôn luôn vui vẻ và
nàng nh́n Emma soi mói.
- “Bà Wainwright có cho cháu trâm cài đầu không? Có vấn đề ǵ
không?”, nàng hỏi nhanh.
- “Ồ không ạ”. Emma trả lời, cô bắt đầu làm những búp c̣n lại.
“Bà ấy c̣n rất nhiều ạ”.
- “Bà Wainwright sẽ mặc ǵ đêm nay, Emma?”, Adele tiếp tục một
cách ṭ ṃ vừa nh́n Emma chằm chằm trong gương.
- “Cháu chưa thấy bà ấy mặc, thưa bà Fairley”. Emma nói một cách
lặng lẽ, mặt cô khép kín.
Adele mím môi buồn bực và thất vọng. Nàng ao ước muốn biết
Olivia chọn chiếc áo nào trong rất nhiều chiếc áo thanh nhă của
nàng. Adele bao giờ cũng hết sức ganh đua với chị của nàng và
giờ đây nó lại càng rơ rệt và nung nấu hơn bao giờ. Adele ḷng
đầy tủi nhục và bực bội v́ Olivia tỏ ra thanh nhă và hấp dẫn
trong tất cả mọi dịp. Nàng mỉm cười. Nàng sẽ át tất cả mọi người
đêm nay. “Olivia sẽ chỉ là giẻ rách so với ta”. Nàng nghĩ hả hê.
- “Thưa bà thế xong rồi!”. Emma thốt lên đắc thắng, cô bước lùi
lại để ngắm mái tóc của Adele. Cô đưa chiếc gương tay nhỏ bằng
bạc cho Adele. “Bà xem xem có thích phía sau gáy không, thưa bà
Fairley”.
Adele vặn người trong ghế, nh́n mốt tóc pompadour (1) từ mọi
phía. “Trời! Emma, thật là tuyệt hảo”, nàng kêu lên thích thú.
Nàng cười vui vẻ: “Đây là một tác phẩm nghệ thuật. Một kiệt tác.
Tôi ưa quá. Cháu là một cái gái thông minh”.
Adele xỏ đôi dép lê rồi bước xuống luồn tay vào chiếc áo dài
Emma giữ cho nàng. Nàng nghiêng người trước tấm gương, Emma kiên
nhẫn cài hàng khuy dà phía sau, thầm cầu nguyện để Adele đừng
nhớ tới những bông hồng mà cô đă tháo gỡ trước đó; chúng xấu xí
và Emma chắc là chúng đă làm hỏng cả chiếc áo, nó đẹp và đầy sức
thể hiện trong cái đơn giản của nó. Khi cài xong chiếc khuy cuối
cùng, Emma nói vội vă, mong làm Adele hướng sự chú ư sang phía
khác. “Chỉ cần những đồi trang sức nữa là xong thưa bà Fairley”.
- “Khoan đă, Emma”, Adele vừa nói vừa bước lùi lại để ngắm
nghía. Nàng hết sức sung sướng trước h́nh bóng ḿnh. Chiếc áo
dài nhung đen làm nàng cao lên, uyển chuyển, kiểu may tuyệt vời
làm nổi eo nhỏ xíu của nàng. Chiếc cổ thấp ôm lấy hai vai, áo
nịt bó lấy thân h́nh tươi trẻ của nàng.
Nàng thấy đây là chiếc áo hợp nhất, sung sướng với chính bản
thân ḿnh, nàng quay một ṿng. Emma hoàn toàn đúng về những bông
hồng. Chúng thật ghê khiếp, nàng nghĩ, người hầu của nàng quả là
có khiếu thẩm mỹ bẩm sinh.
Nàng ngồi xuống, lấy đôi hoa tai kim cương trong chiếc hộp nhung
đỏ và đeo vào. Nàng đeo thêm nhiều ṿng xuyến, sau đó Emma đeo
một chuỗi kim cương quanh cổ nàng, cài cẩn thận. Nó bằng mặt đá
rất đẹp. Những viên kim cương lóng lánh rực lên như lửa, đẹp
không sao nói hết.
- “Đẹp quá nhỉ”, Adele nhận xét. “Ông chủ tặng tôi”, nàng nói
tiếp và thở dài: “trước đây ông tặng tôi nhiều đồ châu báu rất
đẹp”, nàng tâm sự nhẹ nhàng.
- “Nó làm cháu ngộp thở, thưa bà Fairley, đúng thế”, Emma nói
trong kinh hoàng, tự hỏi không hiểu giá nó bao nhiêu. Cả một gia
sản, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Mua được là do mồ hôi nước mắt
của người khác, cô nghĩ thoáng cay đắng, cô nghĩ tới Frankie và
cha cô lao động ở xưởng máy.
Adele không trông thấy nét cau trên khuôn mặt Emma, nàng mỉm
cười một nụ cười hài ḷng và mở một hộp nhung khác. Nàng lấy ra
một cái trâm kim cương lớn và bắt đầu cài lên ống tay áo bên
trái.
Emma bưng lấy miệng. “A – Ô – thưa bà Fairley. Cháu nghĩ bà
không cần đến cái trâm đó, nếu bà cho phép cháu nói như vậy”.
- “Đó là của mẹ tôi”, Adele nói một cách kiên quyết.
- “Ồ! Thế th́ xin lỗi bà, thưa bà Fairley. Cháu hiểu. Bà muốn
mang nó v́ những lư do t́nh cảm”, Emma nói hết sức lễ phép.
Nhưng cô thất vọng. Cái trâm này không cần thiết và nó làm hỏng
tất cả tác dụng mà cô đang gắng vươn tới.
Những lư do t́nh cảm, Adele thầm nhắc lại và nh́n vào trong
gương. Mắt nàng nheo lại lạnh lùng và cũng lóng lánh như những
viên kim cương nàng mang. Nàng nh́n xuống cái trâm một cách lơ
đăng và nghĩ tới mẹ nàng, rồi từ từ ngẩng đầu lên.
Như trong mơ, Adele tháo trâm và đặt lại nó vào hộp. Nàng không
cần những điều nhắc nhở về mẹ nàng. Nàng cũng không cần phải
nhắc nhở cho Olivia. Olivia nghĩ là nàng điên như mẹ họ đă điên,
cả Adam cũng thế. Họ đang âm mưu chống lại nàng. Ô phải rồi,
đúng thế đấy, Adam và Olivia. Nàng nh́n thấy họ, th́ thào trong
các góc của ngôi nhà gớm guốc này.
Đôi mắt nàng chằm chằm nh́n Emma, cô đang đóng các hộp trang
sức, nàng nắm chặt lấy cánh tay cô. Bị ngạc nhiên, Emma lùi lại.
Nhưng nhận thấy vẻ đờ đẫn và hừng hực bất th́nh ĺnh cô không
dẫy dụa để thoát ra. “Dạ thưa bà Fairley? Có chuyện ǵ thế ạ?”,
cô hỏi dịu dàng.
- “Cháu phải đi khỏi nơi này, Emma. Đi khỏi ngôi nhà này trước
khi quá muộn. Nó độc hại”. Adele th́ thào.
Emma nh́n Adele, kinh hăi v́ lời nói đó. “Độc – Độc ǵ ạ? Cháu
không hiểu như vậy là nghĩa thế nào thưa bà Fairley”.
Adele cười ré lên, tiếng cười làm Emma lạnh toát người. “Nó có
nghĩa là độc ác. Độc ác! Độc ác! Độc ác!” nàng rít lên, giọng
như một tiếng thét.
- “Khẽ chứ, khẽ chứ, bà Fairley!”, Emm nói cố gắng hết sức b́nh
tĩnh.
Cô run lên, da gà nổi lên hai cánh tay, bà ấy nói kỳ lạ quá, cô
run sợ nghĩ. Nhưng cô không có th́ giờ nghĩ tới nó lúc này. Cô
có chuyện quan trọng hơn để mà quan tâm. Đó chính là bà Fairley.
Emma cẩn thận rút tay ra và nh́n đồng hồ. Cô thót tim. Các quan
khách sắp sửa tới bây giờ, mà trong t́nh trạng hiện nay, bà
Fairley khó có thể xuống nhà để tiếp họ.
Emma nh́n quan vô vọng, cô cân nhắc cách xử lư tốt nhất, mặt cô
trắng bệch và căng thẳng. Cô tự hỏi không biết có nên chạy đi
mời bà Wainwright hay không, hay có lẽ cậy Edwin. Thế rồi một
bản năng báo cho cô là không nên để họ dính vào. Chỉ ḿnh cô
thôi sẽ phải kéo bà Fairley ra khỏi cái tâm trạng mất trí này.
Emma quỳ xuống sàn, nắm lấy hai bàn tay mảnh dẻ, quư phái của
Adele trong đôi bàn tay nhỏ bé chai sạn của cô. Bàn tay của
Adele lạnh chết.
Emma bóp chặt đến nỗi cô nghĩ cô có thể bẻ găy chúng. “Bà
Fairley! Bà Fairley! Nghe cháu này”, Emma nói khẩn thiết, giọng
mạnh mẽ và thôi thúc. “Bà phải nghe cháu. Khách khứa sắp tới đến
nơi. Bà phải b́nh tĩnh lại và xuống gặp họ. Bà phải làm điều đó,
v́ lợi ích của chính bà!” Cô hét lên dữ dội, cuồng nhiệt trong
quyết tâm đánh thức Adele.
Adele dường như không nghe thấy. Đôi mắt mờ đục của nàng nh́n
Emma như mù. Emma bóp đôi tay Adele mạnh hơn nữa, những vết bầm
đỏ bắt đầu xuất hiện. Cô ráng hết sức đến nỗi chính những ngón
tay của ḿnh bắt đầu đau. “Bà Fairley, cháu xin bà hăy tự trấn
tĩnh lại. Ngay lập tức, bà có nghe thấy không. Ngay lập tức”.
Giọng của Emma lúc này hết sức lạnh lùng, và mệnh lệnh, tất cả ư
chí ngoan cường của cô trỗi dậy. Nó hiện lên trên khuôn mặt cô,
kiên quyết trong mục đích của nó khi cô buộc Adele phải nghe
ḿnh. Dáng vẻ của người đàn bà đứng tuổi hơn vẫn khép kín.
Emma tính đến chuyện tát vào má nàng để lôi nàng ra khỏi sự u mê
này. Cô đổi ư. Cô không dám. Cô không sợ những hậu quả. Cô chỉ
không muốn phương hại đến làn da mỏng mảnh của Adele.
Cuối cùng mắt Adele lấp lánh một tia sáng và đôi môi nhợt nhạt
của nàng hé mở. Emma hít một hơi dài và nắm chặt lấy hai vai
nàng: “Bà phải xuống nhà, bà Fairley, ngay lúc này, trước khi
quá muộn! Bà là vợ của ông chủ, chủ nhân của ngôi nhà này. Ông
chủ đang đợi bà, thưa bà Fairley”.
Emma lắc mạnh nàng hơn nữa: “Hăy nh́n cháu đây này, bà Fairley
nh́n cháu.” Đôi mắt Emma lóe lên luồng sáng xanh. “Bà phải tự
kiềm chế ḿnh. Nếu không nhất định sẽ có chuyện lôi thôi. Sẽ trở
thành chuyện bê bối, bà Fairley”.
Adele chỉ nghe thấy lờ mờ những âm thanh của pha lê vỡ vang lên
trong đầu nàng. Dần dần tiếng loảng xoảng bắt đầu lùi lại, nàng
trông thấy Emma rơ hơn khi mắt nàng bắt đầu tập trung và mất đi
dáng âm u. Giờ đây tiếng nói của Emma đang thấm vào trí óc mệt
mỏi của nàng. Tiếng nói mạnh mẽ. “Cháu sẽ có mặt ở đó, nếu bà
cần cháu, thưa bà. Bà chỉ cần ra hiệu cho cháu trong bữa tiệc,
nếu bà cần điều ǵ. Hoặc sau đó gọi cho cháu. Cháu sẽ trông nom
bà cẩn thận. Nhất định thế! Cháu sẽ trông nom bà, thưa bà
Fairley. Cháu hứa!” Emm nói giọng vỗ về nhưng cứng rắn.
Adele chớp mắt và ngồi thẳng lên, đột ngột gần như hung bạo.
Emma nói ǵ thế nhỉ: rằng nàng là chủ nhân của ngôi nhà này… vợ
của ông chủ. Phải đó chính là điều cô ta đă nói và đó là sự
thật. Adele đưa tay lên trán một dáng điệu nói lên sự bối rối
mệt mỏi và thất vọng của nàng.
- “Cháu lấy cho bà một ly nước nhé, bà Fairley?”, Emma hỏi, cô
sung sướng v́ một sự am hiểu, sự b́nh thường đang trở lại trên
khuôn mặt Adele.
- “Không, cám ơn Emma”, Adele th́ thào và nh́n thẳng vào mặt cô.
“Tôi không hiểu điều ǵ đă xảy ra, đầu tôi bắt đầu đau. Phải,
thế đó, Emma ạ. Lại một trong những cơn đau đầu khủng khiếp nữa
của tôi. Nó là suy nhược ghê gớm, Emma ạ”. Nàng mỉm cười yếu ớt.
“Nhưng nó đă qua rồi, ơn Chúa”.
- “Bà có chắc không, thưa bà?”, Emma quan tâm, cô quan sát nàng
thật kỹ.
- “Có, có và tôi phải xuống nhà”. Nàng đứng lên run run và
chuyển động tới bên chiếc gương. Emma vội vă bước theo.
- “Bà hăy nh́n ḿnh trong gương mà xem, trông bà đẹp đẽ biết
bao”, Emma nói một giọng thán phục và đảm bảo, cố gắng nâng ḷng
tự tinh của Adele lên. “Ông chủ sẽ tự hào về bà. Nhất định như
vậy”.
Ôi! Chúa ôi! Adam! Nàng phải đi xuống đó, phải cư xử đàng hoàng,
tư thế, duyên dáng, lịch thiệp, nếu không cơn giận của Adam sẽ
giáng xuống đầu nàng và nàng sẽ không sống nổi. Nàng nh́n h́nh
ảnh của chính ḿnh trong gương và đột nhiên, nàng thấy nó một
cách khách quan, như người ta quan sát một người lạ. Đó là h́nh
ảnh một người phụ nữ đẹp đến choáng váng. Rồi nàng nhớ ra. Nàng
như là nấp sau cái mặt nạ của sắc đẹp ḿnh để cho tất cả mọi
người đều bị đánh lừa, kể cả Adam. Nụ cười của nàng hắt ra những
tia sáng bạc. Nàng vuốt chiếc áo rồi quay lướt nhẹ nhàng. “Tôi
xong rồi, Emma”, nàng nói ngọt ngào.
- “Cháu đi cùng bà được không, thưa bà Fairley?”
- “Không, cám ơn cháu. Tôi đi một ḿnh được rồi”, Adele trả lời
hoàn toàn chắc chắn. Nàng lướt qua pḥng khách bên cạnh ra ngoài
hành lang, vừa lúc đồng hồ sư tử bằng sứ trên bệ ḷ sưởi điểm
giờ.
Chương 17Bữa tiệc thành công lớn, trước sự
nhẹ nhơm và hài ḷng sâu sắc của Adam Fairley. Ông ngả người trong
ghế đầu bàn, cười thầm, quan sát các vị quan khách và cảnh tượng
loang loáng trải ra trước mắt ông.
Không khí thoải mái và thân mật gần như là vui vẻ và mọi người tỏ ra
dễ chịu. Đă từ lâu lắm Adam mới lại nghe thấy những tiếng ŕ rầm tṛ
chuyện và sự vui vẻ vang lên trong những bức tường cổ lỗ và nó làm
ông tràn đầy vang nỗi biết ơn khiến ông giật ḿnh. Lúc bắt đầu tối,
ông hết sức hồi hộp. Adam cảm thấy lo ngại cũng là chuyện b́nh
thường, xét tới những hành động trước đây của Adele, và trong khi
ông có thể giấu những nỗi lo sợ của ḿnh, ông bồn chồn, tất cả các
giác quan của ông đều báo động chờ sự rắc rối. Nhưng khi bữa tiệc
tiếp diễn không có sự cố ǵ, những t́nh cảm này giảm đi và ông bắt
đầu lơi được. Thỉnh thoảng ông lấy làm kỳ lạ t́nh trạng phiền muộn
trong tâm hồn ông dần dần giảm đi trong mấy tuần qua, bây giờ đêm
nay đây đă hoàn toàn biến mất. Y như một gánh nặng to lớn đă được
cất khỏi vai ông, ông cảm thấy nhức nhối; thậm chí c̣n thoải mái nữa.
Ông nâng ly sâm banh pha lê mà Murgatroyd vừa rót đầy cho ông và
nhấm nháp chậm chạp, thưởng thức cái vị mát lạnh lấp lánh của nó.
Thức ăn rất ngon, các loại rượu quư tuyệt vời, Murgatroyd và Emma đă
thực hiện nhiệm vụ của họ một cách tự tin, y như thể họ là một đội
được rèn luyện để chuẩn bị một bữa tiệc phức tạp và tinh vi mỗi đêm
trong tuần. Ông nhận ra rằng thành tựu này không phải là t́nh cờ. Nó
chỉ đạt được với sự hoạch định tài năng của Olivia, khiếu thẩm mỹ
hoàn hảo của nàng có thể thấy được một cách rơ ràng ở khắp nơi.
Adam nh́n xuống dăy linen trắng cho đến khi Adele hiện ra trong tầm
mắt của ông. Ông đă theo dơi nàng sát sao suốt cả buổi tối, thái độ
của nàng đă làm ông ngạc nhiên. Nàng duyên dáng và chú ư tới các vị
khách của họ và, ít nhất là về bề mặt, nàng dường như giống một
người đàn bà cách đây nhiều năm. Trông nàng thật lộng lẫy. Nàng tán
tỉnh với Bruce McGill, ông này dường như mê say, khiến Adam thú vị
nhăn nhó. Ông ngờ ngợ một vẻ ǵ như kịch trong con người Adele. Chắc
chắn nàng đă gây được sự hấp dẫn hơn. Bruce đă đến sớm hơn các vị
khách khác để kết thúc công việc làm ăn của họ, hai người đang bước
dạo qua căn pḥng lớn th́ nàng hiện ra ở đầu cầu thang. Biết là họ
đă nh́n thấy ḿnh, nàng đă dừng lại bất chợt ở bực thang giữa, bám
lấy trụ thang một giây rồi lướt xuống như Aphrodite (1) giáng trần.
Bruce miệng há ra, trong một giây không thốt nên lời, Adam thấy ông
ta như một chú học tṛ nhỏ mê sân khấu. Cái dáng vẻ ấy vẫn c̣n đọng
lại trên khuôn mặt ông người Úc. Ngồi bên trái Adele, ông ta chú ư
ngây ngất tới nàng và tiếng cười vang của Adele bay tới chỗ Adam
trong làn không khí ấm áp. Ông nheo mắt lại, quan sát nàng kỹ hơn.
Mặc dù tất cả vẻ đẹp của nàng, vẫn có một cái ǵ đó di chuyển kỳ
quái trong con người nàng. Nữ hoàng Tuyết. Không bao giờ được sờ mó
tới.
Mắt Adam lướt qua chỗ Olivia, đang ngồi ở giữa bàn. Nàng có một vẻ
tự tin đặc biệt thường thấy ở những người phụ nữ Anh tầng lớp quư
tộc luôn luôn thoải mái, làm chủ được bản thân và t́nh thế, bất kể
là ngồi trên lưng ngựa hay ở bàn ăn. Trông nàng cũng lộng lẫy như
Adele nhưng đỡ mong manh hơn. Chiếc áo dài lụa màu xanh của chim bói
cá thật lịch thiệp, cổ áo cắt thấp gợi t́nh, tuy không quá buông thả
như Adele. Chiếc ṿng saphia tạo nên một ṿng lửa xanh quanh cổ nàng,
cũng những viên kim cương như vậy buông xuống đôi tai nhỏ nhắn của
ngàn, những chiếc ṿng tay ôm lấy cánh tay tuyệt vời kia. Nàng đang
lặng lẽ nghe người thực khách trong một dáng điệu thanh thản. Người
đẹp ngủ trong rừng, đợi đánh thức dậy, Adam tự nhủ, ngạc nhiên sao
một tư tưởng kỳ lạ như vậy lại đến với ông.
Ông bắt gặp cặp mắt của Olivia. Nàng mỉm cười ấm áp với ông, và
nghiêng đầu về phía cửa pḥng ăn. Ông gật đầu, hiểu rằng nàng nghĩ
bữa tiệc lúc này đă kết thúc.
Adam phác một cử chỉ cho Murgatroyd, lăo vội vă đến bên ông. "Tôi
nghĩ là ông đă bày rượu và x́ gà trong thư viện, Murgatroyd".
- "Dạ, vâng, thưa đại nhân. Loại rượu cognac ngon nhất của Pháp,
rượu port và Bénédictine, cũng có cả rượu Scotch và Ailen. Bà
Wainwright cũng lệnh cho tôi để khay đồ uống trong pḥng dành cho
các quư bà nữa rồi ạ".
- "Tốt lắm Murgatroyd", Adam quay sang các vị khách nữ ngồi gần ông
nhất: "Tôi biết các quư bà sẽ tha lỗi cho chúng tôi nếu đàn ông
chúng tôi xin được phép dời quư bà trong chốc lát". Ông nói với nụ
cười. Ông đẩy lùi ghế lại và nh́n quanh bàn: "Thưa quư ông chúng ta
có nên dời sang một nơi không?", ông nói tiếp và đứng lên. Với những
tiếng lầm bầm đồng ư, các quư ông đă đi theo Adam, tṛ chuyện râm
ran.
Vào đến thư viện, Bruce McGill uống một ly whiskey sô đa Murgatroyd
đưa cho và bước lại phía ḷ sưởi. Bruce khoảng trên bốn mươi, cao và
gầy, dáng đi cuồn cuộn của một người suốt đời trên lưng ngựa. Ông ta
có mớ tóc quăn màu nâu trên một khuôn mặt gồ ghề, một bộ mặt lập tức
làm cho người ta tin tưởng, đặc biệt là đối với phụ nữ, đôi mắt của
ông vui tươi. Phong cách của người đàn ông, một dáng vẻ táo tợn mang
đầy tính hấp dẫn.
Ông đến bên Adam và nói: "Xin chúc sức khỏe anh, mối quan hệ lâu dài
và thành công". Ông cười tươi và đôi mắt lấp lánh. "Tôi nghĩ chắc
chắn là chúng ta sẽ có một t́nh bạn tốt đẹp nhất". Ông chạm ly với
Adam.
"Xin chúc anh Bruce". Adam rất thích Bruce McGill mặc dù tất cả sự
cứng rắn của ông ta trong việc buôn bán. Người đàn ông này thẳng
thắn và lương thiện mà Adam đánh giá cao những đức tính này v́ nó
cũng là bản chất của ông. Ông nói "Thế là tuần sau anh lên thành phố
v́ bây giờ anh đă hoàn thành công việc ở Yorshire rồi. Anh sẽ ở
London bao lâu?"
- "Nửa tháng. Tôi sẽ đi Sydney đầu tháng năm", nét mặt của Bruce
rạng rỡ hẳn lên. "Liệu có dịp gặp lại anh ở thành phố không, Adam?
Anh có thể đi một vài ngày không? Chúng ta sẽ có thể ăn với nhau, đi
xem hát vài buổi vui vẻ một chút. Tôi có một vài người bạn rất tốt
tôi chắc thể nào anh cũng thích gặp. Ông ngừng lại và nháy mắt. "Những
người bạn rất khoái trá, thật đấy".
Adam cười khùng khục và lắc đầu. "Dù nghe nói có quyến rũ đến mấy
tôi cũng không nghĩ là tôi có thể vắng khỏi nhà máy lúc này. Chúng
tôi có nhiều đơn đặt hàng khẩn cấp và tôi không thể trút tất cả mọi
gánh nặng lên cho Wilson. Anh ấy cần tôi. Xin lỗi, nhưng tôi phải
khước từ, Bruce ạ, lần sau anh đến đây, có lẽ".
- "Anh là chủ nhà rất tốt đối với tôi, Adam, trong nhiều chuyến đi
của tôi tới Yorkshire những tháng gần đây. Và nói đến ḷng hiếu
khách, nếu như tôi không thể thuyết phục anh làm khách của tôi ở
London, tôi có thể dụ dỗ anh tới Úc vào cuối năm nay được không? Tôi
quả thật thích anh đến thăm Dunoon".
- "Anh bạn, anh thật là tốt quá", Adam nói. Mắt ông sáng lên trước ư
nghĩ đó. "Tôi có thể làm như thế. Quả thật có thể". "Anh sẽ thích.
Tôi hứa với anh như thế. Chỉ có tôi với con trai tôi, cháu Paul ở
trại cừu ở Coonamble, tất nhiên là không kể những người làm công. Vợ
tôi chết cách đây ba năm. Nhưng tôi có một người trông nom nhà cửa
tốt và chúng tôi sẽ làm anh hết sức thoải mái. Chúng ta cũng có thể
tiêu một chút trong khi ở Sydney. Đó là một thành phố thú vị, nếu
như không tinh tế bằng London", ông kết thúc bằng một tiếng cười rầu
rĩ. Ông nắm lấy cánh tay Adam và nói: "Này tôi nảy ra một ư nữa. Tại
sao anh không tính đến chuyện mua đất ở Úc, Adam? Anh thấy khong, nó
sẽ là một sự đầu tư rất tốt. Anh có thể nghĩ tới bắt đầu một trại
cừu nhỏ của riêng anh. Tôi có thể kiếm được cho anh những tay giỏi,
và thậm chí tôi có thể cai quản cho anh trong lúc anh vắng mặt. Anh
có thể làm người cung cấp cho chính anh, hả".
Adam nh́n Bruce trầm ngâm: "Anh nói có lư đấy Bruce. Nó đáng để cân
nhắc, xem xét và tôi có suy nghĩ một cách nghiêm túc tới chuyến đi
ấy. Tôi sẽ cho anh biết cuối năm nay".
Adam lấy chiếc đồng hồ bỏ túi ra liếc nh́n. "Chúng ta hăy uống một
chút nữa rồi có lẽ chúng ta sẽ tới với các quư bà trong pḥng khách
trước khi họ trở nên quá bồn chồn".
- "Ư kiến hay. Nhân tiện, tôi phải xin chúc mừng anh về vợ của anh,
Adam ạ. Nàng đẹp và rất dễ mến. Anh là một người may mắn".
"Có phải không nhỉ", Adam nói, ông mỉm cười yếu ớt. Giá như anh biết
được. Nếu như anh biết được, ông nghĩ cay đắng, khi hai người sóng
bước vào thư viện.
--------------
Chú thích:
(1) Aphrodite, thần thoại Hy lạp. Nữ thần của ái t́nh và sắc đẹp,
con gái của thần Zeus.
Chương 18
- "Thưa đại nhân, c̣n ǵ nữa không ạ?" Murgatroyd hỏi. các
quan khách đă ra vể từ lâu, Adele và Olivia cũng lui về pḥng chỉ
c̣n Adam ở lại một ḿnh trong thư viện.
- "Không, cám ơn Murgatroyd. À này, tôi phải khen ngợi ông trong
việc thực hiện nhiệm vụ vủa ông đêm nay. tôi hết sức hài ḷng, cả
đối với Emma nữa. Làm ơn nói hộ với cô ấy như thế, và tôi gữi lời
cám ơn cô ấy".
Murgatoyd hoàn toàn không có ư làm việc này, nói, " thưa đại nhân,
vâng ạ. tôi sẽ nói lại. Xin cám ơn đại nhân thật nhiều".
Adam cầm ly rượu vả soda Murgatroyd đă pha cho ông gật đầu thân mật,
ông để người quản gia làm nhiệm vụ ban đêm của ḿnh; vài phút sau,
khi Adam vào pḥng ngủ, ông sung sướng thấy lửa đă nhóm trong ḷ
sưởi. Nó bừng cháy vui vẻ, ông vội vă bước lại gần. Vẫn như thường
lệ, Adam đứng quay lưng lại phái cửa, đôi chân cũa ông giạng ra
hưỡng cái ấm áp lan dần lên chân. Ông nh́n đăm đăm về phía trớc, hơi
lơ dăng, nét mặt trang nghiêm, cốc rượu trong tay c̣n nguyên vẹn,
đầu óc ông ngổn ngang bao nhiêu là ư nghĩ. Pḥng ngũ của ông rất
trang nghiêm khắc khổ. tường trắng, không trang diểm trần nhà cao
với những xà đen và sàn đánh bóng không có đồ đạc. Ngoài những rèm
treo màu mận ở cửa sổ và bức chân dung của cha ông đóng khung để
trên ḷ sưởi, nó không có ǵ là xa hoa giàu có, y như pḥng củ một
sĩ quan. Một vài đồ dùng cá nhân như những chiếc bàn chải bằng ngà
trên bàn trang điểm, những tài liệu viết trên bàn giấy bài biện
chính xác và gọn ghẻ kiểu quân dội, y như thể tầt cả đang chờ cấp
trên đến kiểm tra. Adam chỉ thuận theo một điều thuận tiện, đó là
chiếc ghế da đen lớn để gần ḷ sưởi. Tuy nhiên chính sự đơn giản này
đả hấp dẩn ông, bởi ǵ nó làm cho ông nhẹ nhỏm sau những căn pḥng
trang trí lộng lẫy ở dưới nhà.
Giống như thư viện, ông thấy pḥng ngủ của ḿnh yên tĩnh và thoải
mái, một thánh đường thanh tảnh nơi ông có thể rũ bỏ được gánh nặng
trong ngày, không bị ai quấy rầy trong niềm cô quạnh mà ông hằng yêu
thích.
Thế nhưng, v́ một lư do nào đó, đêm nay căn pḥng dường như xa lạ,
thậm chí hoang vu mặc dù ngọn lửa reo ấm áp trong ḷ sưởi và ánh
sáng từ những ngọn đèn để trên bàn bên chiếc giường nhỏ nhắn của ông
toả ra. Ông ngó quanh buồn phiền và cau mặt. Đột nhiên ông thấy bồn
chồn mật cách lạ lùng. Adam bắt đầu đi đi lại lại trong pḥng, người
căng thẳng, bao nhiêu năm nay ông chưa từng như thầ. Ông lạc thần
trí và không hiểu tại sao. Ông thấy trong người nóng hầm hập. Ông
kéo chiếc ca vát quanh cổ và nới lỏng ra. Ông đi tới đi lui khẩn
thiết, nhưng sau mười phút đi lại điên cuồng như thế, ông dừng lại
bên ḷ sưởi nắm lấy chiếc ly uống liên tục và nhanh chất rượu pha sô
đa đó.
Adam nh́n quanh căn pḥng, ông đưa tay lồng qua mớ toc một cáh lơ
đăng. Ông bị ngột ngạt, bó buộc trong bốn bức tường này. Ông suy
nghĩ như buộc tội ḿnh: Nhưng mà ngươi là tù nhân tự nguyện của
chính ngươi kia mà, Adam Fairley. Có phải thế không? Ông đả xây
thành quách cho chính ông. Những bức tường dường nhừ lù lù tiến lại
phia ông đầy hăm doạ. Ông phải chạy trốn. Ông nhảy lên lao ra cửa,
vặn mở. Ông bước ra ngoài vào hành lang mờ tối đi nhanh xuống thang
gác. Ông đẩy cửa thư viện. Ánh trăng ùa vào pḥng sáng đến nổi ông
không cần phải châm đèn. Ông vội vă bước đến bên chiếc bàn gổ sồi,
rót ly rượu đầy. Tay ông run run. Ông uống cạn ly. trong lúc vội
vàng đánh rớt ra cả áo. Ông rót ly nửa. bàn tay ông tiếp tục run lẩy
bẩy không sao kiềm chế nổi.
Adam đứng bên bàn, cố gắng trấn tỉnh. cuối cùng ông bắt đầu thở b́nh
thường hơn, tiến th́nh thịch ở trong tim giảm đi, các căm giác bị
dồn nén dần dần nâng lên. Tại sao đêm nay ḿnh lại xôn xao thế? Có
chuyện ǵ không ổn đối với ḿnh?
Ông cảm thấy cô đơn không nói nổi và thất vọng. Ông có niềm ao ước
được tṛ chuyện với ai đó. với một người bạn hiểu ông. Nhưng ông
không có một người bạn nào trong cái ngôi nhà buồn tẻ bị Chúa ruồng
bỏ này. Trừ olivia. Tất nhiên! Olivia! Nàng thông cảm và khôn ngoan.
Ông sẽ đi và tṛ chuyện cùng nàng. Nàng sẽ nghe những nổi niền đau
khổ của ông, một cách thông minh và nhẩn nại. Ông sẽ đi tới nảng ngy
bây giờ. Ngay lập tức. Adam rời thư viện. Ông lên cầu thang hai bậc
một, ḷng bừng một nghị lực mới, lẫn với nổi nhẹ nhỏm với ư nghĩ tṛ
chuyện với Olivia, cởi mở lóng ḿnh. Khi tới cầu thang giữa th́
chiếc đồng hồ cũa ongy6 nội trong pḥng điểm 12 tiếng. Ông đứng sững
lại "điên" ông lẩm bẩm. Ông không thể nào đến pḥng của Olivia khuya
khoắt như thế này. Như thế sẻ là một sự đột nhập không thể nào tha
thứ được. Lúc này chắc nàng đả lên giường và ngủ rồi. Ông tiếp tục
bước lên cầu thang chậm chạp hơn. sự dẻo dai đả rời bỏ bước chân ông,
hai vai ông trĩu xuống.
Adam dừng lại ở cửa pḥng ngủ của ông, tay ông để vào quả đấm cửa
rồi ngược lại với ư nguyện của ḿnh, nhưng hết sức có cân nhắc, ông
tiếp tục đi xuôi hành lang tới pḥng của Olivia, bị thúc đẩy bởi một
lực nào đó mạnh hơn chính bản thân ông. Một vệt sáng ở dưới chân cửa
cũa nàng. tinh thần ông phấn chấn. Nó cho ông can đản mà ông cần.
Trước khi ông kịp gỏ cửa pḥng mở tung, một suối ánh sáng ùa vào
hành lang tối tăm. Adam giật ḿnh và loá mắt trong chốc lát, ông
chớp mắt nhiều lần. Olivia đứng in bóng lên ánh sáng từ những ngọn
đèn phía sau nàng. thân h́nh mảnh mai của nàng trông siêu thoát gần
như là không thật. Ôn không nh́n được nét mặt nàng v́ nàng đứng
trong bóng của chính ḿnh.
Adam ngó nàng, không thốt được một lời.
Olivia mở cánh cửa rộng hơn và không nói một lời, nàng lùi vào phía
trong lấy chổ cho ông bước qua. Ông bước vào trong pḥng và mặc dù
vốn là người duyên dáng tế nhị, ông rất phiền muộn thấy ḿnh hoàn
toàn cứng họng. Ông không biết ḿnh sẽ nói ǵ với nàng. tất cả những
ư nghĩ trước đây đă trốn sạch khỏi đầu ông. Olivia nhẹ nhàng đóng
cửa lại rồi tựa ḿnh vào cánh cửa, một vẻ dịu dàng hiện trên khuôn
mặt nàng. Adam đi lượm lờ một cách sợ sệt, một bóng cao lớn, miệng
ông khô. Nàng ngước nh́n ông chờ đợi.
Cuối cùng Adam hắng giọng bối rối." Tôi xin lổi đă tới quá muộn,
Olivia, ông bắt đầu, vắt óc t́m ra một lời giải thích hợp lư. Ông
hít một hơi dài. Nhưng tôi- tôi- không thể ngủ được v́ vậy tôi xuống
nhà để uông một tí chút" ông chỉ cái ly trong tay rồi mĩm cười đau
khổ:"Trong khi đi về pḥng, tôi mới chợt nhớ ra rằng tôi chưa cám ơn
Olivia v́ đă sắp đặt một bửa tiệc tuyệt vời như vậy. tôi xin cảm ơn
tất cả những điều Olivia đă làm để khiến cho nó thành công to lớn
đến như vậy."
- " Ôi, Adam, xin anh" Olivia thốt lên nồng ấm." Amh biết là tôi rất
thích đải khách. tôi hết sức thích việc đó."
- " Dù sao tôi cũng sẻ là kẻ vong ơn nếu như không bày tỏ niềm cảm
kích của tôi đối với Olivia." Adam nói. Ông đả bắt đầu thở dể dàng.
Ông cũng thấy trong ḷng nhẹ nhỏm hơn v́ đả giải quyết dược vấn đề
vào pḥng nàng ở chừng mực khéo léo nào đó.
Olivia không trả lời. Nàng tiếp tục nh́n ông ḍ hỏi. Một nét cau mặt
làm nhăn vàng trán mịn màng của nàng, đôi mắt nàng rất xanh, không
rời khỏi khuôn mặt ông. Ông uống quá nhiều, nhưng ông không say,
nàng nghĩ. Ông hoàn toàn làm chủ bản thân. Một con ngưới lịch sự
hoàn toàn, như bao giờ. Dưới cái nh́n chăm chú của nàng, Adam nhận
ra t́nh trạng nhếch nhác của ḿnh. Ông nhận ra rằng không những ông
không mặc áo vét mà óa sơ mi của ông c̣n phanh hết cả ngực, ca vát
ḷng tḥng quanh cổ. Ông lại bối rối, lúng túng với vạt áo trứơc, cố
gắng khép lại, mà không được. Ông mĩm cười yết ớt:” Thôi, tôi xin
phép Olivia. Tôi không muốn làm phiền chị nữa. Nếu như không nh́n
thấy ánh diện pḥng chị th́ tôi đă chẳng dám vào.”
Adam bước một bước ướm thử về phía cửa. Olivia không có ư định mỡ
cửa. Nàng vẫn tựa vào cánh cửa, nét mặt b́nh thản, vẻ bề ngoài không
thay đổi, nhưng trái tim nàng th́ run rẩy, và những lan sóng hốt
hoảng xo qua. Sau một lát im lặng kéo dài, nàng ngước lên nh́n ông
và nói nhẹ nhàn, “Đừng đi, adam. Xin hăy ở lại nói chuyện một lúc.
Tôi không mệt mỏi chút nào. Tôi đang đọc như anh thấy đó”. Nàng phác
một cử chỉ về phía tờ báo trên bàn gần ghế sôpha.
- “Tờ tạp chí của anh đó”, nàng nói thêm, hy vọng lới nói nghe có
vẻ hờ hững. Khi ông không trả lời nàng nói vội vă. “Trừ phi chính
anh muốn đi”
- “Không, không. Tôi không muốn”, ông ngắt lời kiên quyết. Nhận thấy
lo ngại mà ông đă quá hăng say, ông dịu giọng lại:”sự thực, tôi rất
thích nói chuyện với chị, Oliviva ạ. Tôi hoàn toàn tỉnh ngủ để nghe
tất cả những câu chuyện sôi nổi đêm nay, tôi chắc thế”, ông lẩm bẩm
với một tiếng cười lo ngại nhỏ.
“Trừ phi chị chắc rằng tôi không
làm chị phải thức giấc”.
- “Không, không hề. Xin anh tới gần ḷ sưởi, Adam ngồi cho thoăi mái”,
Olivia nói, nàng đi lại một cách duyên dáng trong pḥng, nổi hốt
hoảng của nàng giảm đi. Nàng quan sát người ông, ông tháy mùi nước
hoa nàng thoang thoảng, một cái ǵ nhẹ và gợi cảm. Tên của nước hoa
ông không nhớ, nhưng mùi hương của nó vẩn c̣n động lại trong mũi ông.
Adam thong thả theo nàng đến ben ḷ sưởi. Olivia ngồi xuống chiếc
sôpha trước ngọn lửa. Adam ngồi bên cạnh nàng cũng là điầu hết sức
tự nhiên thôi nhưng ông không ngồi.
Ông cẩn thận tránh chiếc ghế sôpha và bông ḿnh xuống cái ghế gần đó.
Olivia ngồi tựa vào đống gối, vuốt nếp vái rồi nh́n sang Adam mỉn
cười. Một nụ cừơi âu yếm làm Adam thấy nhói ở tim, ông nh́n nàng sững
sờ. Nàng đă thay chiếc áo dạ hội để mặc chiếc áo lụa mền trang trí
kiểu dông phương; chỉ khác thế thôi c̣n trong nàng cũng y như lúc ở
dạ tiệc. Ông không bao giờ thấy nàng đẹp như thế trong suốt hai mươi
năm ông biết nàng.
Ông cuối đầu nhận ra là ḿnh nh́n nàng qua chăm chú. Ông mín môi lại
ngó đăm đăm vào ly rượu rồi nâng ly lên miệng lơ đểnh. Ông xấu hổ
thấy tay ḿnh run.
Quan sát ông, ngồi trên sôpha, olivia nghĩ: Anh ấy hồi hộp quá, nếu
như ḿnh có thể làm cho anh ấy thoăi mái, dể dàng, có lẽ anh ấy sẽ ở
lại. v́ vậy nàng nói, “Buổi tối đẹp quá, Adam.”
Adam cứng người lại. “Tối nay chị nghĩ như thế nào về Adele?”, ông
hỏi đột ngột rồi nói tiếp vẩn bằng một giọng như vậy. “Tôi rất vui
thấy cô ấy tự chủ như vậy. Nhưng rồi tôi bổng nảy ra ư nghĩ lúc ở
trong pḥng khách sau bửa ăn, là cô ấy b́nh thường quá đến độ trở
thành - vâng - trở thành hầu như là bất b́nh thường”.
Olivia nh́n Adam thảng hốt. “tôi chắc cô ấy đă đóng một trong những
vai của ḿnh, Adam ạ; thỉnh thoảng cô ấy làm như vậy khi cô ấy phải
dưong đầu với một t́nh thế mà cô ấy thấy là khó khăn. Tôi nghĩ đó là
cách duy nhất cô ấy có thể ứng xử với mọi người. Cô ấy rút lui hiểu
theo một nghĩa nào đó vả đeo một cái mặt nạ để che giấu t́nh căm
thật của ḿnh”.
Adam trầm tư khi ông lắng nghe những lời của nàng.” Vâng tôi nghĩ
những lời của chị là đúng Olivia a”; ông nói.
“đúng là như thế,
chhị nhận ra điều đó thật là sắc sảo quá”.
Một nụ cười hiện trong đôi mắt
Olivia “cô ấy là chị của tôi mà”.
Nét mặt nàng nhuốm buồn. Từ lâu nàng đă biết những mâu thuẫn nội tâm
sâu sắc của Adele, sự bất lực của Adele để tạo ra mối quan hệ vững
bền với mọi người, nhất là đối với Adam, và nàng thở dài:” Từ khi
đến Fairley, tôi thực sự cố gắng giúp cô ấy; nhưng cô ấy quá cảnh
giác, quá hung hăng nên thật là khó”. Olivia nghiêng người về phía
trước căng thẳng nói tiếp: “Adam, anh có biết không, mặc dù nghe nó
có vẻ lạnh lùng, tôi cảm thấy cô ấy nghi ngờ tôi”.
- “Nó không có vẻ ǵ là lạ lùng hết, dạo này cô ấy cũng như thế đối
với tôi.” Ông nói. “Đứng về một mặt mà nói, tôi xin lỗi tôi đă
không nói về t́nh h́nh sức khỏe của Adele với chị khi chị mới đến
đây vào tháng hai. Nhưng tôi không muốn chị bận tâm vô ích. Tuy vậy
tôi phải thú nhận là tôi cũng hơi lo ngại vè cô ấy từ năm ngoái.
Thái độ cư xử của cô ấy kỳ lạ đến nổi”.
Adam dừng lai, t́m một từ thích hợp, cuối cùng ông nói:” Thái độ cư
xữ của cô ấy thực tế khá là phi lư. Không c̣n cách nào khác để miêu
tả nó. Tuy nhiên, sáu tháng gần đây, cô ấy tiến bộ đáng kể, v́ thế
tôi không muốn làm chị hoảng hốt không cần thiết? Ông mĩn cười yếu
ớt. lộ vẻ hổ thẹn. Vả lại chị cũng quá bận rộn với việc điều hành
công việc của nhà này từ khi chị tới”.
Olivia đổi thế ngồi và vắt chân. Trái tim nàng thông cảm với ông.
Trông ông trẻ con và và bất lực quá. “đúng lưanh nên nói với tôi,
anh Adam. Gánh nặng dược san sẻ bao giờ cũng đỡ đi rất nhiều”, nàng
nói thông cảm. “Tôi biết Andrew Melton giúp ích dược cho anh rất
nhiều. Ông ta bảo với tôi là thỉnh thoảng có bàn chuyện Adele với
ông ấy. Lần mới đây nhất khi tôi gặ ông ấy, ông ấy có vẻ phấn khởi
và lạc quan về” – giọng nói của Olivia ngập ngừng và nàng dừng lại.
Adam thấy ông không thể gặp ánh mắt của nàng. Ông nói:
“Chị có dịp
gặp Andrew Melton bao giờ?”.
Ông nói gay gắt, Olivia lại giật ḿnh. “Sao. Ông ấy đến dự một số
chiuê đải của tôi ở Luân Đôn và ông ấy đưa tôi đi nhạc kịch, và ḥa
nhạc một vài lần”. Nàng nói một cách lặng lẽ kinh ngạc về thái độ
của ông. Tất nhiên ông ấy hỏi tôi về
Adele. “Tôi hy vọng anh không
nghĩ rằng Andrew Melton lại đi phản bội một điều tâm sự”. Khi ông
không trả lời, nangw nói bằng giọng tha thiết hơn,”Anh không nghĩ
thế chứ, phải không?”
Adam phớt lờ câu hỏi đó. Cơn giận của ông đang trải qua lúc này rất
mảnh liệt. “Vậy là chị đă gặp Andrew rất nhiều?”, cuối cùng ông nói
bằng một giọng căng thẳng.
“Không có ǵ là sai trái trong việc đó chứ, Adam? Việc tôi, thân
mật với Andrew ấy? Xét cho cùng, chính anh giới thiệu chúng tôi mà.
Bây giờ trông anh có vẻ không tán thành”. “Không tất nhiên là không
có chuyện ǵ sai trái trong việc chị gặp ông ta. Và tôi cũng không
hề không tán thành”, ông nói giọng thấp.
- “Ồ có đấy”, Olivia nghĩ mặc dù nàng chưa biết được lư do để giải
thích cho thái độ của ông. Ông và Andrew là hai người bạn xưa nấht
và thân nhất. nàng ngồi lại trên sôpha, để hai tay vào ḷng và không
nói ǵ. Nàng không muốn làm ông phiền thêm.
Adam không thể tránh mặt ḿnh nữa. ông buộc phải nh́n nàng. Mắt họ
gặp nhau. Ông nh́n thấy những câu hỏi của nàng trong đó, sự bối rối
và tổn thương trên nét mặt nàng. Môi nàng hé mở dường như muốn nói,
nhưng không một lời thaót ra. Nàng thật đáng yêu, ông nghĩ. Nhưng có
cái ǵ đó mong manh, dể rạn vỡ ở nàng lúc này. Trái tim ông xốn xang,
ông vẩn tiếp tục nh́n vào trong mắt nàng, đôi mắt xanh như màu thủy
cự, một niềm khao khát kỳ lạ lan tỏa trong người ông. Ông muốn ṿng
tay quanh người nàng, ôm nàng sat vào người ông, xin náng tha thứ
cho sự thô lỗ của ḿnh, xua tan nỗi đau buồn trên mặt nàng bằng
những nụ hôn của ông. Bằng những nụ hôn của ông. Ông kinh hoàng.
Thế rồi ông hiểu. Adam Fairley nhận ra một cách hết sức rỏ ràng sự
xôn xao, sự căng thẳng, sự bồn chồn của ḿnh là v́ sao. Ông đột ngột
dứng lên và nắm lấy bệ ḷ sưởi.
Đồ điên, ong nghĩ, đồ điên. Mày ghen. Lúc trước th́ với Bruce McGill
khi anh ta quanh quẩn với Olivia và mày ghen với Andrew Melton bởi
v́ anh ta xứng đáng làm chồng hơn. Mày sẽ ghen với tất cả mọi người
đàn ông nh́n nàng. Mày ghen bởi v́ mày muốn nàng cho riêng mày.
Ông cảm thấy máu dồn lên mặt. Một cảm giác nôn nao trong ḷng và ông
sẽ không bao giờ có thể nh́n lại nàng mà không để lộ t́nh cảm của
ḿnh. Ngó nh́n đăm đăm vào ḷ sửơi ông nhận ra một cái ly trong tay
ḿnh. Trong mê hoảng, ông nâng nó lên môi giá lạnh của ông và ngửa
cổ uống một hơi.
Olivia cảm nhận, hơn là nh́n thấy, sự bồn chồn của ông bởi bởi v́
mặt ông bị che khuất. Nàng ngồi yên lặng và chờ đợi hy vọng ông sẽ
tâm sự với nàng.
Nàng liếc nh́n ông qua khóe mắt, nàng cố kiềm bản năng muốn nhoài ra
để bàn tay ḿnh lên cánh tay ông an ủi. Ông quay đầu lại, mắt ômg lộ
ra. Nó khắc khổ, dôi môi ông nhợit nhạt gần như trắng bệch. Một tay
ông nắm bệ ḷ sưởi, bắp thịt ở mặt ông rần rật.
- “Adam! Adam! Trông anh lạ quá ḱa. Có chuyện ǵ thế?”. Nàng kêu
to.
Ông mơ hồ nghe thấy tiếng nói của nàng. Ông nhắm nghiền mắt lại rồi
mở nhanh. “Không có chuyện ǵ đâu. Tôi hoàn toàn không sao hết”, ông
nói cụt ngủn. ông phải ra khỏi chổ này, ngay lập tức. Trước khi ông
hành động một cách ô nhục. Làm ô danh của ông. Tự biến ḿnh thành
một thằng hề. Ông không cử động, ông thừa nhận với ḿnh, với cảm
giác khủng khiếp, là không thể cử động được. Thế nhưng với lương tâm
của ing6, ông phải đi. Ông không thể lạm dụng vị trí của ḿnh trong
ngôi nhà này, từa cơ hội nàng đang ở nhà ông. Như một kẻ mộng du ông
đi qua sàn.
- “Adam! Anh đi đâu thế?”, Olivia gọi với theo nàng đứng lên. Mặt
nàng xám ngoét. Giọng nàng run lên, nàng kêu to:”Tôi đă làm ǵ phật
ư anh, Adam?”.
Ông chầm chậm quay gót lại nh́n thẳng vào nàng. Ông để ư thấy nổi
quan tâm trên nét mặt nàng, sự hốt hoảng traong mắt nàng, ông cảm
động nhứ chưa bao từng bao giờ lại cảm động đến như thế trong bao
nhiêu năm nay. Làm sao em có thể làm phật ư anh dược, em thân yêu?
Ông nghĩ. Một lần nửa, ông lại có niềm ao ước thôi thúc nhào ra kéo
nàng vào trong cánh tay ông. Ông nuốt mạnh nước miếng
“Chị không
làm ǵ hay nói ǵ phật ư tôi cả, chị Oliviva”, ông trả lời,cố gắng
nói giọng b́nh thường.
Ông do dự, và trong phút giây do dự ấy ông yếu đi, Adam Fairley thất
trận:
- “Tôi chỉ địng đi xuống thư viện kiếm ly rựou và một điếu x́ gà”,
ông nói dối. Trong khi nói, ông biết ông không thể dối nàng. Ông
không thể để nàng ở đây một ḿnh chừng nào cái nh́n sợ sệt vừa bối
rối vẫn c̣n trong mắt nàng.
- “Tôi có một b́nh rượu đấy, nàng dựa tay về phía bàn chân quỳ,
nhưng tôi sợ lả không có x́ gà. Tất nhiện là có nhiều thuốc lá”,
không dợi ông trả lời, Olivia cầm chiếc ly ông để trên mặt ḷ sưởi,
đi một bước về phía bàn chân quỳ trước cửa sổ.
Ông sải bước qua pḥng đở lấy cái ly trên tay nàng. Tay ông chạm vào
tay nàng, ông căm thấy những làn sóng điện nhỏ chạy trên cánh tay
ông. : Xin Olivia cứ ngồi xuống tôi sẽ làm lấy”, ông nói kiên quyết.
Ông ấn nàng nhẹ nhàng xuống sôpha. Ông thấy h́nh như da thịt nàng
đốt những ngón tay ông qua lan lụa mỏng của chiếc áo dài nàng đang
mặc.
Adam đứng ở bàn chân quỳ, lưng quay lại phía nàng, tay ông nắm lấy
cổ chiếc b́nh thon bằng pha lê. Ông nhắm mắt. Ôi, trời ơi. Ta yêu
nàng. Ta đả yêu nàng bao nhiêu năm nay, ông nghĩ. Tại sao ta lại
không nhận ra điều đó trước đây ? ta cần nàng. Trời ơi. Ta cần nàng
biết mấy. ta cần nàng hơn bất cứ người phụ nữ nào. Nhưng anh không
thể có dược nàng đâu, một giọng khẽ từ trong tiềm thức của anh đáp
lại. Bàn tay ông nắm chặt chiếc b́nh. Ông phải làm chủ ḿnh và làm
chủ những xúc cảm của ḿnh. Ông không được làm nàng luống cuống hay
hoảng sợ. Ông phải cư xử b́nh thuongừu như tất cả mọi lần có sự hiện
diện củ nàng như mọt ngừoi đàn ông lịch sự có danh dự.
- “Olivia, tôi mở cửa sổ có dược không? ở trong này nóng kinh khủng”,
cuối cùng Adam nói.
- “Vâng anh mở cửa đi?” Olivia nói lặng lẻ, sự hốt hoảng của nàng đă
giảm, nhưng nàng vẩn c̣n bàng hoàng v́ hành vi của ông. Olivia vẩn
theo dỏi Adam đi qua pḥng với ánh mắt lo ngại, vẻ mặt đấy quan tâm.
Nhưng đột nhiên tất cả mọi sự chú ư của nàng dồn vào ông. Ông đang
nhoài ra bàn để mở cửa sổ, thân h́ng ông nghiêng nghiêng chiếc áo sơ
mi lụa căng ra qua tấm lưng rộng, đôi vai và cánh tay, thể lực cường
tráng của ông lộ sau lần vải, cơ bắp nổi lên cuồn cuộn khi ông cử
động uyển chuyển. “Anh ơi” nàng nghĩ “Anh yêu”
Adam thở mạnh bên cửa sổ. Sau nhiều giây ông cầm b́nh rượu, hai
chiếc ly đem trở lại sôpha. Ông nh́n xuống Olivia và mỉm cười:
“tôi
nghĩ chị có thể uống cùng tôi, Olivia”, ông nói giọng vững vàng.
“Uống một ḿnh không vui”, ông rót hai ly rượu, đưa cho nàng một.
- “Cám ơn anh”, nàng nói và mĩm cười đáp lại.
- “Tha lổi cho tôi đă cư xữ thô lỗ trước đây”, Adam mói và ngồi
xuống 1 chiếc ghế. “tôi thật quạ kệch đă để những nổi ưu phiền cũa
tôi chế ngự, trong một giớ khuya khoắt như thế này”. Ông duỗi dài
chân ra và thong thả, tựa ḿnh vào ghế, nghỉ. Tiếng th́nh thịch
trong trong đầu ông đă giảm và cái đau nhói trong ngực ông đă biến
mất. ư nghĩ duy nhất của ông là giải tội với nàng và làm cho nàng
thoải mái.
- “Anh không cần phải xin lổi, Adam, và nếu như anh cần một bờ vai
để tựa th́ có tôi ở đây”, nàng nói dịu dàng. Nàng nh́n ông hết sức
âu yếm.
- “Tôi biết như vậy, Olivia, ông dáp. Ông cuối xuống để cầm chiếc
ly để trên bàn lên. Áo sơ mi của ông mở ra để lộ bộ ngực và đám lông
hung hung. Olivia nh́n ông qua miệng ly, bổng thấy ḿnh đỏ bừng mặt.
Tim nàng rộn lên. Nàng vội cuối mặt.
- “Tôi sẽ quấy rầy chị với những vấn đề khó khăn của tôi đêm nay”,
Adam nói tiếp lặng lẻ. “Nhất là sau một buổi tối vui vẻ nư thế này.
Chị ạ, cho măi đến tận hôm nay ngôi nhà này là một nấm mồ thực sự
không tiếng cười, không niềm vui, không c̣n ǵ hết; Từ nay mọi sự đă
khác rồi”, ông thốt lên. Ông châm một điếu thuốc, cảm thấy trong
người đột nhiên thoải mái.
Olivia quan sát ông một cách tư lự. nàng thấy trong Adam tất cả
những phẩm chất mà nàng ngưỡng mộ và kính trọng nhất. Trí thức và
học vấn của ông luôn luôn lộ rơ. Đôi mắt nàng đọng trên khuôn mặt
đẹp trai của ông. Trông ông độc đáo và có duyên, nàng nghĩ. Và đôi
mắt thật đẹp. To và trong sáng rất khác với đôi mắt của chồng nàng.
Mắt chồng nàng nhỏ, đen và sâu. Charles luôn luôn được coi là đẹp
trai. Riêng nàng tâhư anh ta quá to béo phây phây, không thể coi là
đẹp trai được. Nàng không hề yêu charles. Tội nghiệp cho Charles đă
qua đời. Cha nàng đă sắp xếp cuộc hôn nhân này.
- “Chị nghĩ ǵ mà măi mê thế”, Adam nói và nh́n nàng chăm chú, ông
hiểu rơ cuộc độc thoại nội tâm cũa nàng.
Olivia nhỏm dậy, giật ḿnh ra khỏi cơn mơ và không cảnh giác nữa
nàng nói: “Tôi đang nghĩ đến Charles”.
- “Ồ tôi hiểu. Th́ ra là như thế”. Adam chăm chú nh́n xuống mũi giày
của ḿnh v́ thế nàng không nh́n thấy nét biểu hiện trên mặt ông. Nếu
như ông thành thật với chính ḿnh th́ ông phải thừa nậhn rằng ông
cũng ghen với Charles.
Gời đây ông nói một giọng dịu dàng “Chị có hạnh phúc không? Oliviva.
Gần đây tôi thường tự hỏi điều đó”.
- “Tất nhiên là tôi hạnh phúc”, nàng kêu lên. Anh ấy có h́nh dung-
anh ấy có thể nào tin là nàng đang thương tiếc
Charles? “Tại sao
anh lại nghĩ tôi không hạnh phúc?”
Một nụ cười yếu ớt nở trên môi ông.
“Thực ra tôi không biết. tôi
nghĩ chắc bởi vỉ chị c̣n trẻ và đẹp. tôi tin chắc rằng chị có những
người cầu hôn khác như Andrew Melton chẳn hạn”, ông cố cười:
“Sao tôi nh́n thấy ánh trong mắt của Bruce McGill đêm nay, và c̣n nhiều
quư ông khác đang mong đợi’.
Olivia nhấp nháp ly rượu. Đôi mắt nàng sáng long lanh và không dời
khỏi mặt ông. “Andrew không phải là người cầu hôn”, nàng nói.
“Anh ấy là một người bạn tốt, thế thôi. Tôi cũng không để ư tớ Bruce
McGill mà”. Nàng nh́n ông hồi lâu. “Thực sự, tôi không để ư tới bất
cứ một người đàn ông nào”, nàng thốt lên mạnh mẻ hơn. Và nghĩ: chỉ
nghĩ tới anh thôi anh yêu, nhưng anh là chồng của chị gái em và v́
thế anh không bao giờ biết được.
Adam đưa tay vuốt tóc một cách nóng nảy.
“chị muốn nói là chị không
nghĩ tới việc lấy chồng à?”, ông thúc giục.
“Không, v́ tôi không có
ư định lấy chồng. Không bao giờ, Oliviva do dự, rồi nói:” adam, tôi
hơi lạnh. Anh làm ơn đóng cửa sỗ hộ, dược không?”.
- “Có ngay”, ông nói và nhảy lên.
Khi ông quay lại, Olivia ngồi nhích ra mép sôpha.” Adam, anh làm ơn
ngồi đây, bên cạnh tôi. Tôi có điều muốn hỏi anh”.
Ông không c̣n cách nào khác phải buông ḿnh xuống sôpha. Ông làm
việc này một cách lâm ĺ, tránh sự động chạm nhỏ nhất đối với nàng.
- “Sao, Olivia? Có chuỵên ǵ thế cưng?”
- “Tôi hơi bối rối v́ anh hay nói đúng hơn là anh đă bồn chồn trước
đó, tôi biết anh không muốn tṛ chuyện về những vấn đề của anh đêm
nay. Nhưng anh có thể tâm sự cùng tôi không?”. Nàng mĩm cười với anh
dụi dàng nhất. “Nói với một người bạn đôi khi cũng có ích, và tôi
không muốn nh́n thấy anh đau khổ”.
Adam tự hỏi làm thế nào để tháo gở cho ḿnh. Chắc chắn là ông không
muốn cho nàng biết những lư do cho việc bồn chồn của ông trước đó.
“Chẳng có chuyện ǵ phải thảo luận cả Oliviva”, cuối cùng ông nói.
- “Tôi cho rằng tôi lo lắng về các con, nhà máy và tờ báo chỉ là
những chuyện lo lắng b́nh thường hàng ngày cũa một người ở vị trí
như tôi nhưng không có ǵ là nghiêm trọng cả”, ông nói một cách khéo
léo.
- “Và anh cũng lo lắng về Adele đúng không?”, nàng hỏi ướm.
“chừng
mực nào đó”, adam thú nhận, anh không muốn nghĩ tới vợ ḿnh.
- “Xin anh đừng lo lắng về sức khỏe của cô ấy quá nhiều. cô ấy đả
khá hơn rồi. chính anh đă nói với tôi như vậy mà, và Andrew cũng
đông ư. Và đă có tôi ở đây giúp đở anh. Để làm cho mọi việc dể dàng
hơn với anh, Oliviva nói bằng một giong an ủi.
“Nhưng vài tháng nửa chị cũng sẽ đi. Chị nói chị phải trở về Luân
Dôn vào tháng bảy”.
- “Ồ, adam anh biết là tôi sẽ ở lại đây chừng nào mà tôi c̣n cần
thiết”.
- “Thật thế ư?”, Adam thấy tâm hồn lâng lâng.
Nàngmĩm cười: “Có phải điều ấy làm anh lo ngại không? Anh biết tôi
thích ở đây. Ở Luân Đôn, tôi hoàn toàn cô đơn mặc dù tôi rất bận rộn
và đầy bạn bè, Adele lũ trẻ và anh, sao, anh là gia đ́nh duy nhất mà
tôi có bây giơ”. Như tuân theo bản năng, nàng nghiêng người để tay
lên đầu gối anh một cách an ủi. “tôi sẻ ờ lại đây lâu chừng nào mà
anh nghĩ rằng tôi c̣n cần thiết”.
Adam không thể trả lời được. Ông chỉ có thể nh́n xuống bàn tay nàng.
Nó đặt trên đầu gối ông, mềm, mát và trắng như một con bồ câu bât1
dộng. nhưng nó cháy bỏng qua lần vải quần ông như thép nung. Ông cảm
thấy sức nóng dâng lên cổ ông, lan khắp mặt ông. Tim ôngbắt đấu đập
nhah hơn, ông phải cắn môi để trấn tỉnh lại. ông cầm lấy bàn tay
nàng, định đặt nó lại một cách yên ổn trong ḷng nàng. Nhưng, khi
ông cầm lấy nó, ông thấy ngón tay ḿnh từ từ nắm chặt lấy tay nàng
và ông cảm thấy nàng run lên. Ông nh́n vào mắt nàng. Mắt nàng sẩm
quá gần như đen. Nó chứa đầy một nổi buồn lạ lùng mà gần đây ông
thường để ư thấy.
Olivia nh́n lại chăm chú, rồi, với một chút choáng váng nàng nhận
thấy sự ham muốn trần tục trên mặt Adam, nh́n thấy cái nhục dục trên
đôi môi hé mở kia, nghe tiếng thở gấp của ông và nàng sợ. Không phải
sợ Adam Fairley. Sợ chính nàng. Nàng nhẹ nhàng rút tay ra và từ từ
nhích ra xa khỏi ông.
Một vẻ đau đớn hiện trong mắt Adam và trước khi ông kịp ngăn ḿnh,
ông đă nghiêng người ra, cầm lấy tay nàng, đưa lên môi. Ông gở
nghững ngón tay nàng ra hôn vào ḷng bàn tay, ép chặt vảo miệng ông.
Ông nhắm mắt. Ông nghĩ ḿnh sẽ nổ tung ra mất.
Đầu Olivia ngửa ra sôpha và môi nàng run rẩy. Một bắp thịt nhỏ nổi
trên chiếc cổ mảnh mai trắng ngần, cặp vú nàng nhấp nhô dướic làn áo,
Adam nhích lại gần hơn. Ông nh́n sâu trong mắt nàng, đôi mắt vẫn đâu
đây rất gần và cuối cùng ông đă nhận ra nét buồn đó là cái ǵ. Nó
không phải là nổi buồn. Đó là một điều mong mơi, một niềm khao khát
không ngụy trang và tất cả là dành cho ông. Ông biết diều đó mà
không cần phải hỏi.
Niềm vui trào lên trong ḷng ông. Ông cuối xuống, hôn nàng nghiêng
miệng nàng dưới miệng ông dữ dội đến nổi răng nàng vập vào môi ông.
Cánh tay nàng ṿng quanh cổ ông, ép ông vào sát người nàng. Adam
nghe thấy tim nàng đập th́nh thịch vào trái tim ông, toàn thân nàng
run lên cũng như ông vậy.
Olivia cữ động khe khẻ trong ṿng tay ông và lúc này ông cảm thấy
bàn tay sờ miết vào bộ ngực để trần của ông. Ông vừa hôn tóc nàng,
mặt nàng cổ nàng vừa lẩm bẩm gọi tên nàng, gọi nàng lan ngừơi yêu,
ngưởi t́nh, người yêu duy nhất, nói với nàng những điều ông chưa hề
nói với một phụ nử nào. Nàng đáp lại cũng cuồng nhiệt như thế, giọng
nàng run lên đầy yêu thương và ham muốn càng làm cho ông rạo rực
điên cuồng.
Đột ngột adam lùi ra và đứng lên. Ông nh́n xuống nàng. Mắt nàng mở
to, ḍ hỏi.
Olivia nh́n lại Adam. Mặt ông phị ra, mắt ông bốc lửa và toàn thân
ông giần giật một niềm ham muốn khi ông đứng vươn lên trước mặt nàng.
Như bị thôi miên, ông không sao rời mắt khỏi nàng.
Bị cơn khát vọng xô đẩy, nổi thèm nhục dục bừng lên trong ḷng ông
sau bao nhiêu năm sống độc thân, dược khơi dậy bởi cơn mê say của
Olivia, chếnh choáng v́ men rượu, Adam Fairley không ḱm ḷng được
nữa. Không nói một lời, ôngôm nàng lên trong đôi tay của ḿnh, mang
nàng qua sàn.
Olivia bám chặt lấy ông, đôi cánh tay nàng ṿng riết lấy người ông,
mặt nàng vùi vào mái tóc quăn, mềm sau gáy ông, nàng có thể nghe
tiếng đập th́nh thịch của tim ông to như tiếng đập của chính tim
nàmg. Nàng gh́ chặt thêm.
Giây phút này, những nguyên tắc của nàng tan rả, những luật lệ
nghiêm khắc nàng hằng đeo đuổi cũng bị buông lơi. Tất cả đều bị cuốn
đi bởi sức mạnh của dục vọng và nổi khát khao nhau của hai người.
Những t́nh căm bị dồn nén bao nhiêu năm nay cuối cùng đă tung ra,
bởi v́ nàng cũng khôngsuy nghĩ nột cách hợp lư nữa. Nàng đă ở trong
cánh tay người đàn ông duy nhất mà nàng yêu. Người đàn ông nàng đă
thuộc về ngay từ ngày đầu tiên nàng gặp. Và bây giờ chĩ có điều ấy
là có ư nghĩa.
Chân Adam run lên khi ông bước tới giường. ḿnh không nên làm như
vậy, ông nghĩ. Nàng là em vợ ḿnh. Nó ngược lại tất cả những quan
niệm của ḿnh về tôn giáo, về đạo đức, về danh dự. Ḿnh không nên
làm như thế. Như vậy là không đúng, ông tự nhủ ḷng. Và rồi, ông
nghĩ: Nhưng ta cóc cần.
Adam để Olivia nhẹ nhàng xuống giường. nàng nằm trên gối, nh́n lên
ông, mặt nàng vẫn c̣n trắng và căng thẳng, hơi thở vẩn gấp. Adam
ngồi xuống mép giường cúi xuống nàng. Ông để tay qua cổ nàng, tháo
chuổi ṿng đeo cổ và cẩn thận bỏ đôi bông tai bằng saphia. Ông để
chúng trên chiếc bàn trên giường, hai tay ôm lấy mặt nàng âu yếm.
Ông hôn nàng thật lâu và thắm thiết. Rồi, nửa mỉm cười, ông đứng lên,
đi nhanh tới cửa pḥng ngủ. Ông nghe thấy nàng thở há ra. Ông quay
lại nh́n nàng. Ông bắt gặp nổi đau đớn và kinh hoàng trên nét mặt
nàng, nổi hoảng sợ tràn ngập ánh mắt nàng.
- “Em đă đợi anh hai mưoi năm”, Oliviva th́ thầm khe khẻ như một
tiếng rên.” Đó là một nửa đời em, Adam Fairley ạ. Bây giờ anh không
rời em nữa chứ?”
Adam lắc đầu: “Không, anh sẽ không rời em, em yêu. Không bao giờ.
Không bao giờ nữa”.
Mắt ông rời mặt nàng, một tay ông khóa cữa, tay kia ông bắt đầu cởi
nốt khuy chiếc áo sơ mi lụa nhầu nát của ông.
Chương 19
Emma ngồi ở bàn trong bếp của Fairley Hall, khâu một cái
cổ đăng ten trắng vào, một chiếc sơ mi lụa mà Olivia Wainwright đă
tặng cho cô cùng với một cái áo dài vải bông xanh và một cái khăn
len dày màu đỏ sáng chói.
Trong bếp ấm cúm. Ngọn lửa reo vui trong bếp ḷ, mặt trời ùa vào qua
những cánh cửa sổ lónh lánh và cả căn pḥng bừng lên trong anh nắng
chiều, nắng hắt vào những đồ đồng bóng loáng, chiếu lên sàng khiến
nó cũng thành màu vàng. Không khí hết sức thanh thản, yên b́nh đó là
chủ nhật. Murgatroyd vừa đi Pudseyđể thăm bà chị lăo, và Annie cô
hầu phụ đang ở pḥng ăn trên gác theo chỉ địng của Emma và đang dọn
dẹp bàn ghế để chuẩn bị bửa ăn tối. Ngọn lửa reo phần phật cùng
tiếng nổ lách tách hầu như ḥa cùng tiếng gáy của bà Turner. Bà bếp
nằm trong ghế, ngủ trước ngọn lửa, mũ làm bếp nghiêng sang một bên,
bộ ngực đồ sộ của bà nâng lên nâng xuống một cách măn nguyện trong
khi bà vẩn tiếp tục ngủ, mơ những giấc mơ yên ổn của ḿnh. Những âm
thanh duy nhất khác là tiếng tích tắc của chiếc dồng hồ và thỉnh
thoảng tiếng rít của gió khi nó lách cách đập vào cửa sổ. Mặc dù
trời nắng, và bầu trời trong xanh, nhưng ở bên ngoài là một ngày
tháng tư ào ào gió.
Emma vuốt thẳng miếng lụa vả giơ chiếc sơ mi lên phía trước, ngắm
nghiá nó một cách tán thưởng. Với kiếu thẩm mỹ bẩm sinh và đôi mắt
sắc sảo của ḿnh, cô nhận ngay ra cái lịch sự của nó. Nó gần như mới,
màu xanh rất dể thương. Như bầu trời bên ngoài, Emma nghĩ khi liếc
nh́n ra ngoài cửa sổ. Như đôi mắt của mẹ ḿnh, cô thầm nhủ và quyết
định sẽ đưa cho mẹ cô vào cuối tuần khi cô về nhà. Ư nghĩ là có thể
trao cho mẹ một cái ǵ đó đẹp đến như vậy làm ḷng Emma tràn đầy
sung sướng và khuôn mặt vốn b́nh thản của cô đột nhiên chiếu rọi
bằng một nụ cừơi vui. Cô nhặt một cái ren lên, dính nó vào một ống
tay áo dài, đầu óc cô nghĩ tới Leeds và kế hoạch với chử K hoa của
cô.
Vừa lúc đó, cánh cửa bếp bên ngoài mở tung rất mạnh tiếng kêu rấm
làm Emma giật ḿnh. Cô nh́n ra cửa, nghĩ chắc đó là do gió thổi ở
bên ngoài. Khi cô sắp sửa đi đóng nó lại th́ một bộ mặt vui vẻ xuất
hiện ở ngưởng cửa. Những búp tóc đen bay trong gió, đôi mắt đen
trong sáng rỡn đùa vui vẻ trên hai g̣ má đen, cái miệng rộng nở nụ
cừơi tinh nghịch.
- “Anh hy vong em không tan biến đi trong cái ngày giá rét này”.
Giọng nói đầy sắc thái địa phương, tiếng cười và niềm yêu đời. “Anh
hy vọng em sẽ cho anh một cốc nước chè chứ”.
“Blackie!”, Emma kêu
ré lên hoàn toàn quên bà turner đang ngủ, sung sướng cô nhảy lên
chạy qua pḥng, váy quấn vào cặp đùi dài, mặt cô rặng rở. Blackie
lách tấm thân khổng lổ qua cửa, nhảy xuống bực ba bước một. Anh nhấc
bổng Emma lên trong cánh tay nâu rám cũa ḿnh quay cô mấy ṿng cho
đến khi căn pḥng quay cuồng trước mặt cô, rối anh đạt cô xuống một
cách cẩn thận. Anh ngắm cô nhẹ nhàng, dể cô cách môt sải tay,xem xét
thật tỉ mỉ.
Mỗi lần anh gặp em em đều đẹp thêm ra em gái, anh reo lên. Anh tin
em là cô gái đẹp nhất nước Anh, thề có Chúa, thật đó!
Emma đỏ bừng mặt xinh đẹp. “Ấy. Blackie, anh chỉ dược cái hay trêu
thôi, đừng ngớ ngẩn nữa.” Điều này dược nói một cách gay gắt, nhưng
cô rạng rở v́ sung sướng.
Tiếng ầm ỉ đánh thức bà bếp, bà giật ḿnh ngồi dậy và dụi mắt. Bà
chớp chớp, thoáng bối rối. “sao có chuyện ǵ thế?”, bà hét lên, trợn
mắt nh́n Emma:”cô làm ầm ỉ đủ đánh thức cả ngừoi chết trở dậy”.
Nhưng trước khi Emma kịp báo sự đến của người khách bất ngờ, Blackie
đả sải bước qua bếp để làm lành với bà bếp:
“Bà không nh́n thấy sao,
bà Turner thân yêu”, Blackie nói: “Cháu dây mà, cháu đến để chào bà
và tặng bà cái này”. Anh dừng lại bên ghế của bà và với một chút
khoa trương anh rút trong túi áo ra một gói giấy nâu, đưa cho bà và
cuối chào lịch sự. Cơn cáu bẩn của bà Turner lập tức tan biến đi khi
thấy Blackie O’neill người mà bà trở nên rất thích.
- “Ḱa. Blackie, cậu đấy à”, bà bếp hớn hở nói. Bà ngó nh́n vào
trong gói và con mắt màu nâu giống như mắt chim của bà bừng lên.
“Ôi, Blackie, kẹo bơ và bạc hà món sở thích của tôi đây. Cám ơn cậu.
Cậu thật chu đáo quá. Đúng thế. Và cậu có nghe thấy tin tức của
chúng tôi không? Chúng tôi không cần phải lo ngại nửa”. Một vẻ đắc
thắng hiện trên nét mặt bà bếp khi bà tâm sự.”
“Lỏa ta bị chặt vây
cánh rồi, Backie ạ. Bị rồi. Mọi việc đă thay đổi ở đây từ khi bà
Wainwight tới”. bà bếp nở một nụ cười thỏa măn và rồi nói tiếp:
“Bà
Wainwight rất tốt với tất cả chúng tôi. Phải, dúng thế. Bà ấy quả là
một thiên thần”.
- “Qua những điếu cháu nghe được th́ đúng bà ấy là một thiên thần”,
Blackie nói, đôi mắt anh vui vẻ. “Và chẳng lẻ cháu lại không thấy
việc đă tốt đẹp lên hay sao, bà Turner? Đúng là như vậy, cám ơn Chúa.”
Blackie liếc nh́n Emma rất nhanh và càng ngạc nhiên hơn. Cô đả nở
hoa thành một thiếu nữ trẻ thực sự kiều diễm. Trông cô no đủ và tươi
đẹp, nét mặt rặng rở và mái tóc óng mượt, cô mẵc áo màu xanh và
chiếc tạp đề trắng cứng.
- “Vâng đúng thế, nó làm tôi ấm cả ḷng khi thấy cô gái được ăn uống
no đủ và mặc quần áo đẹp đẻ”. Blackie nói thêm, anh gật đầu tán
thưởng. Bà bếp chặc lưởi hưởng ứng và ngă người trong ghế. Bà bỏ một
chiếc kẹo bạc hà vào mồn co hai chân lên bệ ḷ sưởi.
Lúc này Blackie đă ngồi ở bàn đối diện với Emma. Anh móc ở phía
trong áo khoát và đem ra một gói nhỏ: “C̣n cái này cho em, cô gái”,
anh nói một cách quan trọng, để nó trên bàn trước mặt cô. Cặp mắt
đen vui tươi của anh nh́n cô tŕu mến.
Emma nh́n cái gói rồi nh́n Blackie với đôi mắt to:” Cái ǵ thế?” cô
hỏi, giọng th́ thào.
- “Vớ vẩn ấy mà. Quà sinh nhật cho em”. Blackie nói. Miệng anh co
lại v́ sung sướng khi anh quan sat nổi ṭ ṃ ngày một tăng lên với
sự ngóng đợi của cô.
- “Măi đến cuối tháng tư mới là ngày sinh nhật của em cơ mà”, Emma
nói. Cô cầm cái gói lên, lật nó trong tay. Xem xét nó với nổi thích
thú mgày một tăng lên. Trứơc đây cô chưa bao giờ nhận được một món
quà như thế này. Một món quà bọc trong giấy bạc buộc bằng giây bạc.
Suốt đời cô, chưa bao giờ có như thế. Trông đẹp quá không dám mở ra
nữa.
- “Ồ, anh biết là bao giờ chứ”, Blackie nói với cô.
“nhưng cậu Pat
anh bảo anh đi Harrgate để làm một công tŕnh xây dựng lớn nah sẽ
phải đi ba tuần hoặc hơn nữa. Anh không muốn lỡ cái ngày sinh trọng
đại của em. V́ thế anh phải mang đến cho em hôm nay, cô gái tốt của
tôi”.
Emma nh́n xuống món quà trong tay. Mặt cô đỏ ửng lên, đôi mắt sing
động của cô lóng lánh ánh xanh. “Bây giớ em mở được không”. Cô hỏi,
không giấu được sự kích động.
“Em không phải dợi chứ?”.
- “Chắc chắn thế rồi, Emma. Em mở ngay đi”, Blackie nói hết sức dụi
dàng.
Emma cởi chiếc giây bạc, bỏ giấy bọc ra một cách hết sứa cẩn thận.
Một chiếc hộp nhỏ màu đen hiện ra, Emma mở to mắt nh́n, trái tim cô
rung động. Chầm chậm, cô mở cái nắp ra. “Ô, Blackie, đẹp quá”, cô há
miệng, mắt mở to hơn. Đôi tay run run, cô lấy ra một chiếc trâm nhỏ
h́nh cung trang trí bắng đá xanh sáng. Cô giơ lên ánh sáng. Chiếc
trâm nhỏ rẻ tiến lóng lánh, trong ánh mặt trời sự ḷe loẹt của nó
giảm đi, và trong bàn tay cô, h́nh như nó mang một vẻ đẹp đặc biệt
đến blackie cũng phải ngạc nhiên.
- “Bà xem này, bà Turner”, Emma rít lên, cô chạy lại cho bà bếp xem.
Bà bếp nói” Ồ. Cháu là một cô gái may mắn, Blackie nhớ ngày sinh
nhật thứ mười lăm của cháu thật là phải quá”. “Nó chỉ bằng thủy tinh
thôi mà”. Blackie nói bằng một giọng như cáo lổi. Nhưng khi tôi nh́n
thấy nó trong cử hiệu Leeds trong một lối đi lớn, toôi tự nhủ: “sao,
đâ là màu mắt ngọc bích của Emma, đúng là như thế. V́ thế mà tôi mua,
không một chút do dự”. Blackie cười cuốn hút. “Khi tôi làm một kẻ
thương lưu, một triệu phú một ngày nào đó, tôi sẽ mua cho em một cái
trâm đúng hệt như cái này, cô gái. Nhưng nó sẽ được làm bằng ngọc
bích thứ thiệt, anh có thể hứa với em điều đó”. Anh tuyên bố bằng
một niềm tin tuyệt đối. “anh không cần phải làm thế”, mma vội nói:
‘Cái trâm nay là cái đẹp nhất chưa bao giờ em thấy. Sao, em sẽ giữ
nó măimăi. Em không cần ngọc bích ṇa hết, anh blackie ạ. Thế này là
hoàn rồi. Cám ơn anh thật nhiều”. Cô cười với anh rạng rở và hôn lên
má anh.
Anh ôm gh́ cô và nói: “Anh sung sướng v́ em thích nó, emma ạ”.
Emma ngồi xuống, nụ cười vẩn c̣n đọng trên môi, vài giây sau, cô để
chiếc trâm trở lại an toàn vào hộp của nó, nhưng vẩn mở nắp để có
thể ngắm nghía nó.
- “Thế nào, bây giớ có làm một chén nước chè không, cậu hả, bà bếp
nói vả nhỏm người khỏi ghế với nhiều tiếng ph́ pḥ. Bà sửa lại chiếc
mũ, vuốt thẳng tạp dề và tiếp tục:
“Nước đang sôi, tôi sẽ pha cho”.
Vừa nói bà bếp vừa lạch bạch ra chạn bát đĩa, lấy cái b́nh nâu, hộp
đụng chè và bắt đầu làm vội vàng.
- “Cám ơn bà Turner, như vaậy th́ tốt qua”, lBackie nói, vắt đôi
chân to lớn của ḿnh, ngồi lại thoải mái trong ghế. Anh dồn tất cả
mọi sự chú ư vào Emma. “chủ nhật mà em làm ǵ ở đây vậy, anh có thể
hỏi được không?”, anh hỏi và cau mày.
“Anh cứ nghĩ là em được nghỉ
như thường lệ. Anh đă định đến nhà ba em. gửi lại quà cho em, sau
khi đến đây thăm bà Turner tí chút”.
- “Ông chủ thiết tiệc đêm qua, bà Wainwright bảo em làm việc thêm một
ngày nghỉ, có nhiều công việc dọn dẹp phải làm”, Emma giải thích.
“Thứ năm em mới về nhà, nhưng bà Wainwright rất tốt Blackie ạ, bà ấy
đă cho em nghỉ bốn ngày liền, hai ngày để bù vào những ngày cuối
tuần này, cả thứ bảy và chủ nhật tới nửa”.
- “Như thế th́ anh rất mừng”, blackie nói.
“Thế ông chủ thiết tiệc
à? Anh chắc phải thịnh soạn lắm nhỉ? Rất nhiều người thượng lưu ở
đây, anh nghĩ thế, Blackie cười. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa rồi à,
đúng thế, có tiền thật là tuyệt vời.
Emma gật đầu long trọng mắt cô long lanh.
“Anh nói đúng, Blackie ạ,
có tiền ai cũng có thể trở thành thượng lưu”. Cô nh́n anh một cách
tán thưởng và nói tiếp: “Trông anh củng diện lắm. Có phải là một bộ
quần áo mới không?”
Blackie rạng rở và ngồi thẳng lên hơn, vuốt chiếc áo vét màu xẩm,
bằng pôpolin tốt. “Đúng thế. Và cà vạt mới nữa”, anh vừa nói vừa sờ
chiếc cà vạt màu xanh xẫm một cách kiêu hảnh. Anh nháy mắt.
“Hôm
nay anh mặc bộ quần áo chủ nhật đẹp nhất. Em không nghĩ là anh đến
thăm một tiểu thư trong bộ quần áo công nhân chứ?”
Emma mỉm cười cô không để ư tới lời b́nh luận đó và nói:
“Già mà
anh nh́n thấy bà Fairley và bà Warnwright nhỉ. Trông hai bà thật đẹp.
Y như tranh của những tờ họa báo. Thanh lịch thật sự”.
- “Anh cũng có thể h́nh dung ra được”, Blackie nói. Anh nh́n Emma
một cáh triều mến và nói, “và một ngày nào đó, em sẽ cũng như thế,
cô gái nhỏ của anh, khi em là một bà mệnh phụ”. Emma đỏ bừng mặt.
“Ôi, không phải đâu”, cô lẩm bẩm, bổng nhiên e thẹn. “Nhưng anh hăy
kể cho em nghe nhửng chuyện ở Leeds đi, Blackie. Gần đây anh làm ǵ
ở đó”.
- “Cũng chẳn có chuyện ǵ nhiều", Blackie nói một cách thận trọng,
đôi mắt anh cẩn thận khi anh nhận thấy cái dáng vẻ đó trên nét mặt
nàng, cái dáng vẻ đó luôn luôn xuất hiện khi cô nhắc đến thành phố
này. " Mọi sự vẩn nhừ thế, anh nghĩ, anh chẳng có chuyện ǵlư thú để
kể với em cả, em gái ạ, anh nói thật đấy. Tất cả những việc anh làm
từ khi anh gặp em lần cuối vào tháng ba là làm quần quật. Anh và cậu
Pat của anh có quá nhiều việc quá sức, không kham nổi. Nhờ ông chủ.
Đúng thế, chính ông chủ đă giúp cậu cháu anh làm ăn phát đạt. Đă
giới thiệu cho cậu cháu nah và tất cả những chuyện đó”. Lúc này
không giấu nổi niềm vui, anh hể hả nói thêm mà không xem tác dụng nó
gây cho cô. “Emma, anh không nói dối em đâu khi anh nói công việc
làm ờ Leeds rất phát đạt”.
Emma nh́n Blackie chăm chú. Cô nghĩ: Thế th́ thế nào ḿnh cũng phải
sớm tới đó, nhưng cô lại nói: “Thế ông chũ được cái ǵ?”
Blackie hất chiếc đầu khổng lồ cũa ḿnh về phía sau cừoi phá lên.
“Ông chủ chẳng được cái ǵ cho bản thân ḿnh”, anh lại nói,
“Tại
sao em lại nghĩ ra một chuyện như thế, em gái?” Blackie rút ở túi ra
một cái mùi soa đỏ, lau mắt và hỷ mũi.
- “Bởi v́ em biết ông chủ, ông ấy không bao giờ làm cái ǵ không cả”,
cô nói một cách rắn rỏi, sự khinh bỉ hằn trên khóe miệng cô. “Ông ấy
th́ chai sạn lắm”.
Blackie lại cười và vổ đùi: “Emma! Emma! Không phải ai cũng cần có
đi có lại đâu”, anh căi lại nhẹ nhàng.
“Nhất là một nhà quí tộc như
ông chủ. Ông ấy giới thiệu cậu cháu anh bởi v́ ông ấy quen với công
việc của anh. Ông ấy biết cậu cháu anh là những người thợ nề và nhà
xậy dựng tốt, anh và cậu Pat. Đúng là như vậy”. Anh dừng lại và nói
một cáh chắn chắn. “anh nghĩ ông ấy cũng giới thiệu cậu cháu anh
bởi v́ ông ấy thích cậu cháu anh”.
- “Ồ, À”, Emma nói một cách khô khan, đôi ắt cô ngờ vực. Cô thấy khó
có thể tin điều đó.
Blackie tựa ngừoi qua bàn nói với vẻ tâm sự. “Ờ, hơn cả thích nữa:
em biết không em gái. Ông cậu Pat của anh đă cứu sông ôg chủ ba năm
trước đây và ông ấy rất biết ơn”.
“Cứu sống ông chủ”, Emma lập lại
một cách lạnh lùng. “Ông chủ anh làm thế nào”.
- “Lúc đó ông chủ đang dắt xe độc mă qua Leeds, xuống Briggate, anh
nghĩ thế, th́ ngựa lồng lên. Đúng thế. Ông cậu Pát của anh thấy vậy,
với sự nhạy cảm cao độ, cậu nhăy lên lưng ngựa đó ḱm nó lại”,
Blackie nói, bất giác ưỡn hai vai ra sao. “Ông cậu Pát của anh vốn
là ngưởi to lớn, nhưng ong cũng phài ráng hết sức mới làm nổi! Nếu
không có ông cậu Pát của anh, th́ hẳn là ông chủ đă chết rồi, chắc
chắn là như thế, thực là cực kỳ nguy hiểm. Sau nữa, ông cậu Pát cũa
anh có thể bị ngựa dẩm lên và tàn tật suốt đời”.
Blackie nh́n emma có vẻ am hiêu. “Phải rồi, cô gái ơi, ông chủ biết
ơn, như anh đă nói đó, và có ấn tượng rất tốt đẹp với ḷng dũng cảm
của cậu Pat và muốn đền đáp ông”. Blackie lắc đầu và tiếp tục một
cách đùa cợt, “ông cậu Pát của anh, không chịu lấy tiền. chỉ một kẻ
ngoại đạo, mới lấy tiền khi cứu mạng một người khác. Ông cậu anh nói
như thế; V́ thế, ông chủ, với ḷng biết ơn đời đời, đă cho cậu cháu
anh công việc và giới thiệu chúng tôi”, Blackie kết luận một cách
đắc thắng và gật đầu. “Chúng tôi vui sướng có dược công việc dó, cô
gái ạ”.
- “Ông cậu Pát của anh hẳn rất dũng cảm”, Emma nói. Cô suy nghĩ một
lát, rồi mím môi lại thành một đường thẳng.
“Vâng em hy vọng anh
đ̣i ông chủ nhiều tiền và những ngừơi ông ấy giới thiệu”, cô b́nh
luận một cách chua chát.
- “Ḱa Emma Harte! tại sao lại nói như thế”. Blackie kêu lên vờ hốt
hoảng. Anh giấu nổi thích thú của ḿnh và thốt lên,
“anh có thể
thấy em lớn lên thành một cô gái Yorkshire ương bướng”
- “Chè được rồi!”, bà bếp tuyên bố, cắt đứt cuộc nói chuyện của họ.
“Emma cháu hăy mang những đĩa, tách đẹp nhất ra và trải khăn thêu
đẹp nhất lên bàn, hôm nay chủ nhật và chúng ta có khách”. Bà bếp
lạch bạch bưng khay trà tới. “Cháu có thể làmǵ để giúp bà, thưa bà
Turner?”, Blackie đứng lên hỏi.
- “Không có ǵ hết, cậu cả. Cậu cứ ngồi. Chút xíu nữalà xong thôi”.
Bà lại tất bật bỏ đi, mấy giây sau, bà quay lại với một chiếc khay
nữa, chất đầy những đĩa đựng sanuưch, thịt lợn muối, những khoanh
bánh ḿ thịt bê và thịt lợn muối ngon lành, những khoanh xúc xích
nóng, nhửng dĩa nhỏ đựng hành muối, củ cải, các loại rau trộn, bánh
nướng nóng phết bơ, mứt dâu, và một chiếc bánh hạt caraway thật lớn.
- “Cháu thề là chưa nh́n thấy một bửa tiệc trà nào như thế này, bà
Turner. Thề đó là sự thật”. Blackie nói.
“Bà đă làm quá sức của
ḿnh, bà Turner thân mến. Đúng đấy, là bửa tiệc sang trọng nhất đời
cháu”.
- “Tôi chắc cậu đă hôn tảng đá Blarney Stone(1) trước khi cậu rời
Ailen”, bà bếp nói nhưng đôi mắt bà tươi cười và đầy vui thú. Bà
nh́n blackie thân thiết vổ vai anh.” Nào, thôi đi cậu. Nịnh bà già
như tôi th́ Được ǵ “.
Vừa lúc này, Annie, cô hầu phụ từ trên gác đi xuống. Cao lớn, nước
da trắng hông, tóc hoe, đôi mắt xanh nhạt. Annie giống hệt như một
cô gái vắt sửa và dáng điệu của cô cũng nặng nề chậm chạp.. Emma bàu
dĩa tách ra, cô nh́n lên: “Cậu đă don dẹp xong mọi thứ ở trên gác
chưa, Annie? mọi sự ổn cả chứ, ḿnh”; Annie gật đầu chậm chạp, nhưng
vẻ b́nh thản thường nhật của cô đă biến mất, và Emma đă nhận thấy
ngay. “Ra chậu rửa tay đi cưng, chúng ḿnh sẽ dùng trà.”. Emma nói
vội vàng, dắt Annie qua bếp, không để cho bà bếp nghe thấy,” Có phài
cậu vừa đánh vở cái ǵ không, cưng”, emma hỏi.
“Không, Emma ạ, ḿnh
rất cẩn thận như cậu đă dặn ḿnh đấy”. Annie nói.
- “Vậy th́ có chuyện ǵ trong cậu lo lắng bồn chồn quá đi. Ḿnh
trông thấy cậu thế nào ấy”.
- “Bà fairley, Annie th́ thào bí mật: “Bà ấy làm ḿnh ngạc nhiên
quá, thật dấy, emma ạ”.
- “Có chuyện ǵ xăy ra?”. Emma mở ṿi nước làm như rửa tay để cho át
tiếngnói của hai người.
- “Ḿnh lên gác để xem bà chủ, như cậu đă dặn ḿnh, sau khi ḿnh đả
dọn bàn xong. Nhưng khi ḿnh gơ cửa, bà không trả lời. ḿnh mói đi
vào pḥng khách th́ thấy bà ở đó, ngồi trong bóng tối và nói lầm bầm.
- “Thế th́ có làm sao?”, emma gắt lời một cách sốt ruột.
“Cậu
không hiểu, Emma! Không có ai ở đó với bà cả, bà ấy nói với cái ghế
không”, Annie th́ thầm mắt cô mở to như cái dĩa.
“Này Annie cưng,
không thể như thế được. Có lẽ bà warnwright ở đó. Có lẽ bà ấy ở nơi
nào đó trong pḥng mà cậu không để ư thấy”, Emma nói và cau mặt dù
cô cũng nghĩ là không thể như thế được.
- “Bà warnwright di Kirkend chưa về”, Annie lẩm bẩm:
“Vả lại, khi
bà Fairley trông thấy ḿnh, bà ấy thôi không nói nữa. Ḿnh hỏi bà ấy
có dùng trà không, hỏi hết sức lễ độ, như Emma dặn ḿnh ấy, bà ấy
nói bà ấy không, nhưng bảo ḿnh bảo với cậu là bà ấy sẽ dùng cơm tối
sau đó”, Annie nói. Cô bắt đầu thở dể dàng hơn khi đă an toàn trở
lại bếp.
- “Có lẽ tôi nên lên xem bà ấy thế nào”, Emma nói một cách lo ngại.
- “Không cần đâu, Emma ạ. Bà chủ nói với ḿnh bà ấy mệt lắm, v́ thế
ḿnh đă đở bà ấy lên giường rồi. bà ấy đă nằm và một vài phút nữa sẻ
ngủ”. Annie dừng lại và nắm cánh tay Emma.
“Emma này- “cô ngập
ngừng và im lặng.
- “Ờ, c̣n cái ǵ nữa thế cưng?” emma hỏi.
- “Bà fairkey có mùi lạ quá, bà ấy có mùi Whiskey. Hay ít nhất ḿnh
cũng nghĩ như thế”, annie tâm sự.
Mắt Emma nheo lại, như giọng nói cô hoài nghi: “Ố annie chắc cậu
tưởng tượng”.
- “Không, ḿnh không tưởng tượng đâu. Thật đấy, Emma ạ”.
Emma trợn mắt nh́n Annie. Trước hết alm2 sao cô biết mùi whiskey như
thế nào, Annie Stead? Ông bà cô chỉ có uống bia thôi”. Cô nh́n xoáy
vào Annie rồi nói thêm, giọng bao dung. “Bà Fairley dùng một loại
thuốc đặc biệt. Đó là các mùi mà cô ngửi thấy đó, Annie stead.
- “Nếu chị nói thế”, Annie nói, bởi vỉ cô phục và cũng sợ Emma nữa.
Dù sao, cô cũng t́m được đủ can đảm để nói thêm:
“Nhưng bà chủ cứ
nói chuyện một ḿnh. Điều ấy th́ không c̣n lầm lẩn vào đâu được nữa”.
Emma, cảm thấy buộc phải bảo vệ Adele Fairley, cô nghĩ nhanh và nói
với nụ cười hiểu biết. Chắc hẳn bà ấy đang làm như vậy khi cậu vào.
Có diều cậu không để ư thấy quyển sách thế thôi”. Cô nh́n Annie một
cách hăm dọa khiến cho cô này tái mặt đi và co dúm người lại.
“Nhưng nếu cậu quan tâm đến như vậy, tôi sẽ llên thăm bà ấy ngay bậy
giờ”, emma nói lạnh lùng, Annie lắc đầu.
- “Không! Không! Cứ để bà một ḿnh Emma. Bà đang ngủ rất say khi tôi
xuống mấy phút trước đây”.
- “Này, các cô! Làm ǵ mà th́ thà t́ thào ờ chậu rửa thế. Các cô có
biết tôi không thích cái kiểu ấy đâu”, bà Turner kêu lên một cách
tức giận. Bà vỗ tay: “Emma, Annie! Lại đây uống trà đi. Tôi không
cho phép th́ thào nữa”.
- “Không được nói ǵ với bà bếp đấy”, Emma dặn. Cô tắt ṿi nước, lau
tay khô và làm ra vẻ như không có chuyện ǵ. Như vậy là cả Annie
cũng ngưởi thấy mùi rượu, Emma buồn phiền nghĩ. Nhưng khi ngồi xuống
bàn, cô thừa nhận với ḿnh là lên gác bây giờ th́ phi lư nếu như bà
Fairley đang ngủ. Đó là tốt nhất cho bà lúc này, Emma quyết dịnh,
với sự khôn ngoan vốn có của cô.
Do ảnh hưởng sôi nổi cua Blackie, emma chẳng bao lâu thấy vui vẻ lên.
Anh là một người kể chuyện tuyệt vời, và làm mọi người cười suốt
buổi trà với những câu chuyện vui vẻ và những lời trêu chọc của anh.
Emma thấy rằng cô đă hoàn toàn gạt được Adele Fairley ra khỏi đâu óc
cũa ḿnh và cô bắt đầu thích thú như những người khác. Cô cười rất
nhiều làm Blackie hết sức vui. Theo ư anh, cho đến nay, Emma lúc nào
cũng quá nghiêm trang v́ vậy thấy cô vui vẻ anh hất sức sung sướng.
Không khí cởi mở, bếp vang lên tiếng cười ầm ỉ của Blackie, những
tiếng khúc khích, tiếng ré lên sung sướng và th́nh thoảng tiếng mắng
của bà bếp khe khẻ mồn thôi, thốt lên một cách khoan nhượng qua
những tiếng cười ḍn của chính bà.
Khi họ ăn xong, Emma nói: “Hát cho chúng em nghe đi, Blackie”.
- “Ừ, nhất định rồi em gái, thế em thích nghe bài ǵ?”.
“Anh hát bài
Dannyboy dược không Blackie?. Bà Turner thích…”. Emma dừng lại và
nh́n ra ngoài cửa bếp bị bật mở tung ra rung bần bật trong gió. Cô
hà hốc miệng v́ khinh ngạc khi thấy cậu em trai Frank đứng ở ngưỡng
cửa. Cậu đóng sầm cửa lại một cách giận dữ và bước xuống những bậc
đá, đôi ủng cậu kêu ầm ầm, bộ mặt nhỏ trắng và lạnh, thân h́nh gầy
g̣ của cậu run lên bần bật trong chiếc áo vét sờn rách.
“Trời đất
ơi! Thế này là thế nào?”, bà Turner kêu lên bối rối.
Emma chồm lên, chạy qua pḥng. “Em Frank, có chuyện ǵ thế?”, cô
vừa hỏi vừa kéo cậu lại một cách che chở, Frank hà miệng thở, đôi
mắt cậu mở to v́ khinh hoàng, những vết tàn nhang nổi trên bộ mặt
mệt mỏi của cậu. Emma nhẹ nhàng dắt em tới bên ngọn lửa dổ dành như
bà mẹ và vổ vai an ủi. Hơi thờ của cậu bé nặng nhọc, bởi v́ cậu chưa
thể nói lên được. Cuối cùng cậu mở dược miệng: “Bố nói chị phải về
nhà ngay, Emma. Ngay bây giờ!”.
- “Có chuyện ǵ thế?” Emma nói, cô hôt hoảng nh́n vào mặt em, đầu óc
quay cuồng. Mắt Frank đấy nước mắt, trước khi cậu nói theo bản năng,
Emma đă hiểu một cách chính xác em muốn nói ǵ. Cô nín thở và cầu
chúa là ḿn lầm.
- “Mẹ của chúng ḿnh Emma. Bố sai em đi báo cho chị là mẹ mệt lắm.
bác sỉ Mac cũng có mặt. nhanh lên!”. Cậu gào lên, túm lấy cánh tay
chị một cách điêm cuồng.
Mặt Emma trắng bệch và sự sợ hải làm mắt cô tối đen lai, nó mang màu
Malachite. Cô cởi tạp dề, chạy vào chạn bếp, nắm lấy áo khoát và
khăn không nói một lời. Blackie và bà Turner trao đổi cái nh́n lo
ngại. Bà Turner nói: “Cháu, bác nghĩ không có ǵ trầm trọng đâu.
Đừng hốt hoảng. Cháu biết gần đây mẹ cháu đả khá hơn nhiếu mà”.
Giọng bà an ủi, nhưng bộ mặt to béo của bà đầy lo âu.
Blackie đứng lên, ân cần giúp Emma mặc áo. Anh nắm chặc tay cô, nói
nhe nhàng:” bà Turner nói đúng đấy. Chắc chắn là bà ấy nói đúng.
Emma ạ. Đừng sợ. Mẹ em có bác sĩ tốt chăm nom”. Anh dừng lại nh́n bộ
mặt khinh hoàng của cô. “Em có muốn anh đi cùng với em không?.
Emma nh́n lên và lắc đầu “Nhưng nếu bác sỉ Mac ở đó cùng với mẹ th́
t́nh h́nh hẳn là nguy kịch”. giọng của Emma run rẩy, mắt cô ngấn
nước mắt.
- “Emma đừng vội kết luận’, Blackie nói hết sức nhẹ nhàng, cố gắng
làm cho cô bớt sợ. “Mẹ em sẽ khỏe thôi, em gái. nhất định thế”.
Emma ngước nh́n lên buồn bả nhưng không trả lời. blackie choàng hai
cánh tay khỏe mạnh quanh Emma và ôm lấy cô. Sau vài giây, anh buông
cô, sờ mặt cô một cách triều mến: “Em phải có ḷng tin”, anh th́
thầm khe khẻ vừa nh́n vào trong mắt cô.
- “Vâng, anh Blackie”, cô vửa th́ thào vừa thắt chặt khăn quàng. rồi
cô nắm lấy bàn tay Frank dắt em vội qua pḥng.
“Cháu nghĩ là cháu
không trở lại kịp để giúp bà chuẩn bị bửa cơm chiều, bà Turner”, cô
gọi với, và chạy lên những bậc thềm. Nhưng cháu sẽ cố gắng”. cánh
cửa sập lại đằng sau Emma và Frank.
Bà Turner ngồi xuống một cách nặng nề xuống ghế.
“quá tốt đẹp không
thể lả thật được. Mấy tuần qua, mẹ cô ấy khá lên nhiều. Sự b́nh t́nh
lại trước cơn bảo nếu cậu hỏi tôi”, bà lẩm bẩm một cách khắc khổ.
“Tội nghiệp con nhỏ đă có một thời nó từng sung sướng”.
- “Bà Turner, xin bà đừng nh́n vào khía cạnh đen tối. Mẹ cô ấy có
thể bị một cơn nhỏ thế thôi. Có thể la một nổi hốt hoảng hiểu lầm”,
blackie nói voới điệu bộ vui vẻ nhưng trong ḷng anh th́ nặng trĩu
và nổi u buồn phủ lên đôi mắt đen của anh.
Khi hai chị em ra đến ngoài, Emma không có ư định hỏi Frank ǵ hết.
Cô biết, từ trong xương tủy ḿnh, rằng cô cần phải về tới nhà sớm
chừng nào hay chừng đó, không để lăng phí một chút nào thời gian quư
báu. Nếu mẹ cô không nguy kịch hơn th́ không đời nào cha lại cho gọi
cô. Mặc dù những lời an ủi của Blackie và bà Turner, Emma vẫn hoàn
toàn khẳng định như vậy và cô run lên khi nổi sợ hải bùng lên thành
một cơn hoảng loan lạnh toát.
Nắm tay nhau, Emma và Frank chạy qua chuồng ngựa xuống dường, qua
băi bồi lớn và qua cánh đồng Bastist. Họ cùng chạy ngược lên con dốc
nhỏ dẩn tới đoan bằng của đầm lầy và con dường rộng về làng. Lúc này,
Frank thơ hồng hộc cậu thấy khó theo kịp Emma. Cô nắm tay em chặt
hơn, kéo cậu theo một cách tàn bạo, phớt tất cả sự phản đối và những
tiếng kêu nho nhỏ của cậu.
Cậu vấp ngă nhưng Emma không dừng lại, mà cũng không chú ư ǵ đến
cậu cả. Với một sức mạnh gần như siêu phàm, cô lôi em xềnh xệch theo
liền sau ḿnh, cái thân h́nh nhỏ bé của cậu kéo lê trên đất theo chị.
Tiếng rên rỉ và kêu la chói tay của cậu cuối cùng cũng dược ghi nhận,
cô sững lại.
Frank! Trời đất ơi, cô hét lên man dại, nh́n xuống cậu em ḿnh một
cách giận dữ. “Đứng lên, đứng lên lập tức”. Cô toan kéo em dậy,
nhưng Frank nằm bất động trên đường.
- “Em không thể nào theo kịp dược chị, chị, Emma”. Emma bản chất
không phải là người tàn ác lúc này bối rối đến độ điên loạn. Ư nghĩ
duy nhất của cô là về nhà với mẹ, người đang cần tới cô.
“Vậy th́
em phải đi theo chị”, cô hét lên lạnh lùng.
Emma tiến lên con đường gập ghềnh, ư chí sắt thép của cô đẩy cô đi
tới một nghị lực siêu phàm. Cô chạy nhanh hơn, váy bay tung theo gió.
Và một ư nghĩ choán lấy đầu óc cô trong khi chạy. Đừng để cho mẹ
chết. Đấy là một lời cầu nguyện thực sự và cô nhắc đi nhắc lại
“xin
Chúa để cho mẹ con chết”.
Khi tới Ramsden Ghyll cô dừng lại và quay nh́n về phía sau. Nhưng cô
không thể đợi em, cô loa xuống đèo Ghyll, không giảm tốc độ. Có lúc
cô vấp và suưt ngă, nhưng cô lấy lại dược thăng bằng nhanh chóng và
chạy tiếp tục, chạy như bay. Đèo Ghyll tối, những tảng đáa nhô hắt
ra những h́nh bóng khổng lồ và làm tắt mọi ánh sáng, nhưng Emma
không để ư tới sự kỳ quái hay là bóng tối. Chẳng mấy chốc, cô đả leo
lên con đường bên kia đèo Ghyll bước vào ánh sáng chan ḥa.
Cô thở hồng hộc, thở không thể nào dừng lại được. Thế nhưng cô vẩn
không dừng lại. Cô lao lên con đường phía trước, đá và đất bay tứ
tung ở phía sau, cho đến khi vừa khóc vừa đứt hơi cô lảo đảo đi lên
Ramsden Craigs. Cô tựa người vào một phiếm đá, cố lấy lại hơi. tiếng
vó ngựa nện rầm rập trên đường đột nhiên phá vở sự yên lặng. Emma
nh́n trở lại, giật ḿnh. Cô ngạc nhiên thấy Blackie trên lưng con
ngựa của ông chủ đang tới gần. Anh ôm Frank ở phía trước.
Blackie dừng ngựa và Emma nhận ra con Russet Dawn con hạt dẻ cua cậu
Edwin. Blackie nghêng người xuống đưa bàn tay to lớn của anh ra cho
cô. Anh đưa chân ra và nói: “Nhảy lên. Emma. Dẩm lên chân mà trèo
lên”. Emma làm theo trèo lên phía sau anh. “Nào”. Anh kêu lên và họ
lao đi, ngựa phi nước kiệu. chẳng bao lạu họ đă nh́n thấy ḍng xoắn
ốc của nhà thờ và trong ṿng vài phút họ đă phi ngựa lên đỉnh Fold.
--------------
Chú thích:
(1) Blarney Stone, một tảng đá ở lâu đài Blarney, ở miền Tây nam
nước CH Ailen, tục truyền là người nào hôn nó sẽ được phú cho tài ăn
nói đường mật.
Chương 20
Bếp của gia đ́nh Háctơ hoang lạnh khi Emma bước vào và
đóng cửa lại nhẹ nhàng. NÓ âm u trong ánh trời chiều và hiu quạnh.
Ngọn lửa đă tàn, ḷ sưởi đầy tro, lạnh, mùi cải bắp, mùi hành rán và
mùi của những chiếc xoong cháy. Cha lại làm hỏng bữa cơm ngày chủ
nhật, Emma nghĩ một cách lơ đăng trong khi cô cởi áo khoác khăn
quàng và nh́n quanh ngôi nhà yên ắng một cách đáng ngại. Emma run
lên khi cô trèo lên nhũng bậc đá tới pḥng của mẹ cô, trái tim cô
đập mạnh hơn khi nỗi hốt hoảng tăng lên.
Cha cô có một ḿnh, ông đang cúi xuống Elidabet.
ông đang nhẹ nhàng lau khuôn mặt ũớ đẫm mồ hôi của nàng bằng một tấm
khăn và âu yếm vuốt ve mái tóc ướt và rối bù của vợ. ông ngước nh́n
lên khi emma dón dén đi vào Đôi mắt ông đen, trầm ngâm và đầy đau
buồn, mặt ông khắc khổ một màu ch́ đục trong hoàng hôn.
- Mẹ con - làm sao vậy?", Emma th́ thầm giọng khàn khàn
- Giắc lắc
đầu mệt mỏi. "Bác sĩ Mác nói bệnh tái phát. Mấy ngày hôm nay mẹ con
ngày một yếu hơn, không c̣n sức chiến đấu nào trong người nữa", ông
lầm bầm một giọng nghẹn ngào: "Bác sĩ vừa về xong. Không c̣n hy vọng"
Giọng ông vỡ ra, ông nh́n nhanh đi chỗ khác, dằn nỗi đau, cố nuốt
những ḍng nước mắt làm đau cổ họng ông.
- Đừng nói như thế ba", Emma kêu lên khe khẽ nhưng mănh liệt. Cô
liếc nh́n quanh: "Anh Uynxtơn đâu - Ba bảo anh ấy đi t́m d́ Lili.
Elidabet cựa ḿnh bồn chồn. Giắc vội quay sang vợ và lại lau mặt cho
bà một cách tŕu mến. "Emma, con có thể tới bên giường.
Nhưng thật khẽ thôi. Mẹ con cần phải được yên tĩnh.
Giặc nói, giọng ông khẽ và rầu rĩ. ông lùi lại, như vậy Emma có thể
ngồi trên chiếc ghế đẩu nhỏ, ông chạm nhẹ vào vai con. "Mẹ con vẫn
hỏi con đấy", ông lẩm bẩm.
Emma cầm lấy bàn tay vơ vàng của mẹ. NÓ lạnh như băng và không có
sức sống. Elidabet từ từ mở mắt, y như thể cái cố gắng nâng được mí
mắt lên là quá ư to lớn. Bà nh́n Emma trống rỗng. "Mẹ, con đây".
Emma nói khẽ, nước mắt dâng đầy mắt cô. Mắt của cô hoàn toàn không
có mầu, một ánh sáng đặc biệt phủ lên đó.
Những đường mờ tim tím, nhuốm làn da, chung quanh mắt bà và đôi môi
xinh xắn của bà trắng như chiếc khăn trải giường. Bà tiếp tục nh́n
Emma một cách mê hoảng.
Emma cầm lấy bàn tay mẹ chặt hơn, nỗi sợ dâng lên trong ḷng cô như
một đợt sóng dữ. Cô lại nói tha thiết hơn. "Mẹ! mẹ con đây, Emma đây".
Elidabet mỉm cười yếu ớt, sự phân biệt chiếu sáng đôi mắt bà, đôi
mắt đột nhiên u ám và trở nên hiểu biết hơn. "Emma con", bà nói yếu
ớt, bà định sờ mặt con gái, nhưng quá kiệt sức, bàn tay bà rơi lỏng
xuống giường.
Mẹ đợi con về, Emma". Tiếng nói của bà chỉ c̣n là một hơi thở mong
manh. Hơi của bà là những tiếng thở ngắn và gấp. Bà run rẩy trong
lớp chăn.
- Mẹ! Mẹ ơi! Mẹ sẽ khỏe, phải không mẹ?" Emma nói giọng khẩn thiết
với nỗi lo âu "Mẹ sẽ khỏe, phải không mẹ?".
- Mẹ khỏe rồi, con yêu, Elidabet nói. Một nụ cuời dịu dàng nở trên
môi. Bà thở dài "Con là một đứa con ngoan, Emma. Bà dừng lại, hơi
thở trở nên nặng nhọc.
,Hăy hứa với mẹ là con sẽ trông nom Uynxtơn và Frank.
Và ba con. Giọng bà lúc này yếu quá hầu như không c̣n nghe được rơ
nữa".
- Mẹ đừng nói thế, mẹ ơi", Emma kêu lên, giọng cô run rẩy.
- "Hứa với mẹ đi!" Đôi mắt của Elidabet mở giăn ra trong niềm khẩn
cầu câm lặng.
- "Vâng, con hứa, mẹ", Emma nghẹn ngào. Nước mắt rơi xuống má cô
lặng lẽ. CÔ cúi xuống, sờ vào bộ mặt héo hon của mẹ, hôn lên đôi môi
bà và để mặt cô sát với mặt mẹ. gọi ba con", Elidabet kêu lên với
một hơi thở ngắn và gấp gáp, chút sức mạnh đang lụi tàn nhanh của bà.
Emma quay lại ra hiệu cho cha đang đứng bên cửa sổ ông bước nhanh
tới bên giường và ngồi xuống, ôm Elidabet trong đôi cánh tay ông,
giữ lấy bà một cách tuyệt vọng. ông cảm thấy như có một lưỡi hái
đang giật mạnh tất cả, ruột gan ông, xé toang trái tim ông. ông
không biết làm sao có thể chịu đựng được cơn đau này, cơn hấp hối
của vợ ông. Bà nằm lại trên gối. Mặt bà như sáp và ngả màu xám. Bà
mở mắt và ông thấy nó đầy một ánh sáng mới và rực rỡ. Bà cố nắm lấy
tay ông, nhưng bà quá yếu và bàn tay bà rơi xuống, run rẩy. ông cúi
xuống, bà th́ thào với ông, ông gật đầu, không sao nói lên được
trong cơn đau xé này.
Giắc kéo những chiếc khăn trải giường lại, nâng Elidabet lên trong
đôi cánh tay khỏe mạnh của ông, mang bà cẩn thận tới bên cửa sổ. Bà
nhẹ quá, nhẹ như một chiếc lá rơi và nàng hầu như không cử động
trong tay ông. Cửa sổ mở, những tấm rèm tung lên trong gió chiều và
mớ tóc đen của bà bay quanh mặt bà. ông nh́n xuống bà. Vẻ mặt bà
cuồng nhiệt, đôi mắt long lanh. Bà hít mạnh không khí trong lành,
ông cảm thấy tất cả thân thể bà dướn lên trong tay ông khi bà ngẩng
đầu, nh́n ra những cánh đầm lầy đầy mong ước.
- Đỉnh của Thế Giới", bà nói, tiếng nói rơ, mạnh và trẻ trung khiến
ông thoáng giật ḿnh. NÓ vang lên trong căn pḥng hầu như kỳ lạ. Bà
ngă trở lại trong tay ông.
Một nụ cười dịu dàng thoáng nở trên môi. Bà thở dài mấy cái. Những
tiếng thở dài sâu làm rung động toàn thân bà. Thế rồi bà yên lặng. "Elidabet",
Giắc gọi to, giọng ông lạc đi v́ xúc động, ông ôm bà trong tay, nước
mắt ông ướt đẫm mặt nàng.
"Mẹ ơi", Emma gào lên và chạy như bay qua pḥng.
Giắc quay lại, nh́n Emma như người mù, nước mắt trên hai g̣ má ông.
ông lắc đầu. "Mẹ con đi rồi", ông nói và bế Elidabet quay lại giường,
lấy mền đắp lên thân thể bà. ông đặt chéo hai bàn tay bà lên ngực,
vuốt mái tóc khỏi ḷa x̣a trên mặt bà, nét mặt thật b́nh thản lúc
chết, vuốt mắt cho nàng. ông cúi xuống hôn lên đôi môi giá băng của
bà đôi môi ông run rẩy với đau đớn và thất vọng.
Emma khóc nức nở bên cạnh ông. "Ba ơi, ôi, ba ơi", cô kêu lên, bám
chặt lấy bố. ông đứng thẳng người, nh́n xuống khuôn mặt đầm đ́a nước
mắt của con. Rồi ông ôm lấy cô, kéo cô lại gần an ủi: "mẹ con được
thanh thoát rồi, Emma. Cuối cùng đă thoát khỏi nỗi đau khổ khủng
khiếp này". ông cố ḱm tiếng nức nở, ôm chặt hơn lấy Emma. ông vuốt
tóc con, an ủi con, họ cùng ôm lấy nhau một lúc lâu trong nỗi đau
khổ chung.
Cuối cùng Giắc nói: đó là ư Chúa", và ông thở dài.
Emma lùi ra và ngóc khuôn mặt đẫm lệ lên: "ư Chúa!
cô nhắc lại chậm chạp, giọng nói trẻ trung của cô đanh lại không hề
khoan nhượng:,Không có cái ǵ gọi là chúa hết!", cô kêu to, đôi mắt
rực lửa. "Bây giờ th́ con biết điều ấy Bởi v́ nếu như có chúa, th́
Ngươi sẽ không bao giờ để mẹ con phải chịu đau đớn suốt bao nhiêu
năm tháng đó, và Người cũng sẽ không cho mẹ chết!".
Giắc nh́n con kinh hoàng và trước khi ông kịp trả lời cô đă chạy
băng ra khỏi pḥng ngủ. ông nghe thấy tiếng chân con nện th́nh th́nh
trên bậc thang và cánh cửa đóng sầm phía sau cô. ông quay lại mệt
mỏi, thân h́nh to lớn của ông rủ xuống, ông nh́n xuống người vợ đă
chết, một tiếng nấc lại dâng lên, ông bị nhận ch́m trong bóng tối
khủng khiếp. ông lảo đảo như một người mộng du tới bên cửa sổ và
nh́n ra. Mờ mờ, qua cơn đau, ông nh́n thấy Emma chạy ngược lên đỉnh
Fôn về phía đầm lầy. Bầu trời vàng nghệ ứa máu thành đỏ tươi khi mặt
trời run rẩy buông ḿnh sau những ngọn đồi lạnh lẽo Những tia sáng
lung linh vắt ngang qua Ramxđen Crag trong buổi chạng vạng.
Nếu như Elidabet c̣n quanh quất ở nơi đâu, th́ chính bà ở đó, ông
nói: Ở đỉnh của Thế Giới.
Chương 21
Khi Adam Fairley từ xưởng trở về, chiều chủ nhật, ông
thấy Olivia ngồi một ḿnh trong thư viện. Ông vội tới bên nàng, mỉm
cười thích thú, đôi mắt sáng lên yêu thương. Ông vẩn c̣n tràn ngập
những nổi xúc động của đêm hôm trước, và điều này biểu hiện trên
khuôn mặt rạng rở cũa ông, trong dáng nhanh nhẹn, trong tất cả sự
vui vẻ và đă mất đi nét vỏ vàng.
Nhưng khi Olivia ngước lên nh́n ông, ông hít một hơi dài rồi chầm
chầm nh́n nàng. Đôi mắt lanh lợi của ông lướt qua mặt nàng. Nàng hết
sức bối rối và h́nh như bị đè nặng bởi một nổi chán chường. ông rất
buồn và nhận ra rằng nàng đang có nhiuề nổi băng khoăn.
Adam cầm lấy tay nàng, kéo nàng lên, không nói năng ǵ. Ông hôn má
nàng và ôm nàng trong ṿng tay âu yếm. nàng bám chặt lấy ông, áp đầu
vào vai ông. Ông thấy người nàng run lên nhè nhẹ. Sau vài giây, nàng
khe khẻ nhích ra và ngước nh́n ông. Cái nh́n của nàng sâu thẳm trong
đôi mắt xanh của nàng. Adam nhận thấy sự bối rối và đau khổ.
- “Có chuyện ǵ thế, Olivia”, ông hỏi nhẹ nhàng: “Em phiền muộn,
điều đó làm anh đau khổ”.
Olivia lắc đầu ngồi xuống. nàng đặt tay vào ḷng, nh́n chúng đăm đăm
nhưng không nói ǵ. Adam ngồi xuống cạnh nàng trên ghế sôpha cầm một
bàn tay nàng. Ông giử nó trong tay ḿnh, bóp nó một cách âu yếm.
- “Nào, nào, em như vậy không được đâu”, ông thốt lên giọng vui vẻ
giả vờ. “Có chuyện ǵ xảy ra làm em không vui”. Trong khi nói, Adam
cũng hiểu đấy là câu hỏi ngớ ngẩn nhất. Rỏ ràng là nàng bối rối v́
sự phát triển của mối quan hệ giữa hai người, điều này làm ông hốt
hoảng và kinh hoàng.
Olivia hắng giọng, cuối cùng nàng chầm chậm ngẩn đầu lên. Đôi mắt
nàng ươn ướt nước mắt. “Em nghĩ em phải đi khỏi đây thôi, Adam ạ.
Ngay, thực tế là ngày mai”.
Trái tim Adam giật thót lên, ông hết sức sợ hải:
“Nhưng mà tại
sao?” ông kêu lên, nghiêng người gần hơn. Ông nắm chặt bàn tay nàng:
“Anh biết là tai sao, Adam. Em không thể nào ở lại đây sau câu
chuyện đêm hôm qua. Em đang ở vị trí không thể biện minh được”.
“Nhưng em đă nói là em yêu anh”, ông phản kháng.
Olivia mỉm cười yếu ớt. “Em yêu anh. Em đă yêu anh từ bao nhiêu năm
nay. Và em sẽ măi măi yêu anh. Nhưng em không thể ở đây được Adam,
cùng một mái nhà với chị gái của em, vợ của anh, và làm một chuyện
t́nh bí mật. em không thể!”.
- “Olivia, Olivia, chúng ta đừng vội vả. Chắc chắn nếu ta cẩn thận”.
“Không phải vấn đế chỉ nhứ thế”, nàng vội vă ngắt lời. “Điều ḿnh
làm đêm qua là sai trái. Chúng ta đă phạm một trọng tội”.
Adam nói gần như thô kệch: “Bởi v́ anh đă phạm tội thông dâm, có
phải em đang nói như thế không Olivia”.
“Không phải em,mà chính anh
đă phạm tội theo con mắt của luật pháp. Đó là vấn đề lương tâm của
anh, không phải em. V́ thế hăy để anh lo chuyện này”.
- “Cả hai chúng ta điều phạm tội… trong con mắt của Chúa”, nàng trả
lời rất khẻ.
Nh́n vẻ trang nghiêm trên mặt nàng, ông hiểu, với một linh tính
không hay, rằng nàng hết sức nghiêm chỉnh. Ông không muốn lương tâm
của nàng đẩy nàng xa ông. Ông không thể để nàng đi. Bây giờ th́
không. Không bao giờ hết. không, khi mà cuối cùng họ t́m thấy nhau
sau bao năm tháng cô đơn và bất hạnh mà c ả hai người điều phải
chịu, kẹt trong cuộc hôn nhân không một chút giá trị của họ.
Adam nói khẩn thiết, “Olivia, anh hiểu tâm trạng của em. Hăy tin
anh, anh hiểu. Em là một người rất tốt và lương thiện. Lừa dối và
mưu mô không có trong bản chất của em. Anh cũng biết là em có ư thức
rất cao về danh dự cá nhân. Cũng như anh, anh đă chiến đấu hết sức
qquyết liệt với những xúc cảm, với ḷng ham muốn em đêm qua”.
Ông ngừng lại và nh́n sau trong mắt nàng. Ông vuốt khuôn mặt nàng
một cách triều mến. “Anh cho rằng anh có thể sai đứng về phương
diện nào đó. Nhưng chúng ta không làm thương tổn đến ai. Alede lại
càng không. Và chắc rchắn anh không cảm thấy ăn năn, hối hận ǵ. Em
cũng không nên như thế. Như vậy th́ sẽ vô nghĩa, chúng ta không thể
không làm những cái ḿnh đă làm, chúng ta cũng chẳng thể thay đổi sự
thật là chúng ta yêu nhau. Và anh yêu em, hơn là anh đă từng yêu bất
cứ người đàn bà nào”.
- “Em biết”, nàng lẩm bẩm một cách buồn rầu.
“Tuy nhiên chúng ta
không thể chỉ nghĩ đến chúng ta một cách ích kỷ. Chúng ta phải dặt
trách nhiệm lên trước”. Mắt nàng đầy nước mắt, nàng cố kiềm lại, mặt
nàng tràn ngập t́nh yêu đối với ông. “Em biết bản chất của anh
không phải là con ngừơi cư xử tồi tệ, Adam”.
- “Tất nhiên, tất cả những điều em nói là đúng. Nhưng anh không thể
sống quảng đời c̣n lại của anh không có em, em yêu”. Ông lắc đầu.
“Anh không thể!”. Đôi mắt sáng của ông van lơn nàng.
“em hăy ở lại
với anh ít nhất cho đến tháng bảy như kế hoạch của em trước đây, và
như em hứa đêm. Về phần anh, anh sẽ hứa không bao giờ đột nhập,
không bao giờ ép buộc em”. Adam lại cầm lấy tay nàng.
“Một điều như
vậy dẽ không htể tha thứ được, xét tới hoàn cảnh và những t́nh cảm
của em đối với Adele và địa vị của em trong ngôi nhà này. Nhưng
Olivia, xin em hăy ở lại với anh vài ba tháng”. Ông van xin nàng,
giọng khẻ và khàn đi v́ thất vọng. “Anh xin thề anh sẻ không bao
giờ toan tính làm t́nh với em. Xin em, anh xin em đừng bỏ mặc cho
cuộc đời anh ở cái lăng tẩm này. Mặc anh trong ngôi nhà không t́nh
yêu này”.
Olivia mủi ḷng. Nàng yêu ông, yêu ông thật nhiều, cuộc sống đă
giáng cho ông một đ̣n độc ác, đă đóng đai ông vào cô chị gái ốm đau
bịnh hoạn của nàng. Ông, một con người mạnh mẻ, đầy sức sống và tốt
đẹp như vậy. Nàng nh́n kỷ khuôn mặt căng thẳng và đầy đau khổ của
ông, Olivia cảm thấy quyết định cũa nàng lung lai. sự quyất tâm rời
Yorkshire của nàng tan biến. Dần dần, nàng mềm yếu đi, bởi v́ nàng
thấy khó mà từ chối ông. vả lại, nghững điều ông yêu cầu không hề
phi lư một chút nào. “Được rồi, em sẽ ở lại” cuối cùng nàng nói với
giọng dịu dàng. “Nhưng phải trên những điều kiện anh vừa nêu”. Nàng
ngồi sát bên ông trên sôpha, ôm lấy khuôn mặt khổ ải của ông, và hôn
lên má ông. “Không phải v́ em không thèm muốn anh đâu, anh yêu. Mà
chính là v́ thế”, nàng lẩm bẩm. “Dù sao th́, chúng ta không thể là
t́nh nhân trong ngôi nhà này”.
Adam thở ra một hơi dài. “Cám ơn Chúa!”, ông thốt lên. Cái lạnh
khủng khiếp ngấm vào người ông dần dần biến đi. Một cảm giác mênh
mông quá gân nhưu bồng bềnh. Ông ôm lấy nàng, để đầu nàng áp vào vai
ông, và vuốt ve mái tóc nàng. Anh cần em thật nhiều, em yêu. Sự hiện
diện của em cần cho anh như một hơi thở. Nhưng anh thề không đụng
chạm đến em, hoặc làm bất cứ một thỏa hiệp nào. Anh sung sướng được
ở bên em, có em bên cạnh làm bầu bạn, chỉ cần em yêu anh. Em cũng
cảm thấy như thế phải không em ?”
- “Vang, đúng như thế”, Olivia đáp. Dù sao chúng ta cũng phải kín
đáo, và đừng biểu lộ sự yêu thương nhau quá lộ liểu”, nàng nh́n vào
mặt ông, gần sát mặt nàng và lần đầu tiên nàng mĩm cười.
“Như thế
này, nếu như Gerald. hoặc một trong những gia nhân bước vào lúc này
th́ thật lúng túng quá”. Vừa nói nàng vừa gở khỏi ṿng tay của ông.
“Đúng rồi”, Adam đồng ư với tiếng cười ngắn. ông sẳn ḷng đồng t́nh
với tất cả những ǵ nàng muốn, nếu như nó giữ dược nàng ở bên ông.
“Phải đấy, em yêu, nếu chúng ta cần thận trọng, có lẻ chúng ta nên
uống rượu anh đào và ngồi ở hai phía cữa của căn pḥng và tṛ chuyện
vui”, ông làm cho giọng nói của ḿnh nhẹ nhàng và long trọng cốt để
gây cừơi. “Em có muốn uống chút ǵ trước bữa ăn không, em yêu?”
- “Vâng, vậy th́ tuyệ vời, adam. nới như vậy là tự nhinê nhất nếu
như một người nào đó trong nhà t́nh cờ bước vào”. Đôi mắt nàng đột
nhinê vui vẻ và nàng thấy ḿnh cười cùng với ông.
Adam cười và đứng lên. Đôi mắt nàng nh́n theo ông. Nàng cảm thấy một
nổi đau bất ngờ ở vùng tim, và nàng tự hỏi không hiểu họ có đủ sức
mạnh ḱm chế t́nh cảm của họ để mà khước từ nhau hay không. Chúng ta
phải, nàng nói một cách kiên quyết với bản thân.
Adam trở lại với rượu anh đào. Ông đưa cho nàng một ly và cung
ly.- “Chúc em, em yêu”. Ông mỉm cười gượng gạo và ngồi xuống ghế đối
diện. “Khỏng cách như thế này đủ kín đáo chưa?”, ônh hỏi đôi mắt
nhấp nháy.
- “Em nghĩ được rồi”, nàng nói và lại cừơi. Nàng ngồi lại trên ghế
Chesterfield và nghĩ ngợi, sự thanh thản thường ngày của nàng đă trở
lại. Nàng tin Adam hoàn toàn. Ông sẽ giử lời hứa và khoảng cách của
ông tự bản thân nó sẻ cho nàng sức mạnh đủ để làm như thế.
“C̣n một
điều nữa”, Adam bắt đầu một cách thận trọng.
“Em nói chúng ta không
thể là t́nh nhân trong ngôi nhà này. Tuy nhiên, nếu như anh gặp em ở
London, th́ có lẽ- có thể- khác? Ở đó chúng ta sẽ tự do”, ông tuyên
bố.
Cái miệng xinh đẹp của Olivia cong thành một nụ cười nhỏ. “Ôi, anh
thân yêu, anh thật sự không thể chịu nổi”, nàng vừa nói vừa lắc đầu.
rồi đôi mắt nàng trở nên lặng lẻ và trang nghiêm. “Em không biết
phải trả lời câu hỏi đó như thế nào. Như vậy ḿnh cũng phạm tội có
phải không?”. Nàng đỏ bừng mặt và cuối đầu.
“Em không biết phải nói
như thế nào. Em phải nghĩ đă”.
“Xin em đừng bận tâm nữa, em yêu”, Adam kêu khẻ lên khi ông nhận
thây vẻ bối rối của nàng. “Chúng ta không bàn tới khía cạnh đó về
mối quan hệ của chúng ta nửa, cho đến khi nào em muốn bàn tới nó.
Nhưng anh có thể xin em một ân huệ được không?”.
- “Tất nhiên, anh Adam”, Olivia nói.
- “Khi anh tới thành phố, em sẽ ăn cơm với anh và cùng anh đi xem
hát được không?”. Nổi thất vọng của ông hiện rỏ trong giọng nói.
- “Anh biết rất rơ là em sẻ làm như vậy. Chúng ta bao giờ chẳng cùng
nhau khi anh ở London. tại sao bây giờ lại có thể thay đổi, Adam?
Chúng ta thậm chí c̣n có nhiều lư do hơn để gặp nhau về mặt xă hội”,
nàng tuyên bố với một giọng cả quyết và b́nh tỉnh.
Điều đó làm ông an tâm. “Tốt vậy là mọi chuyện đều được giải
quyết”. Adam đứng lên, nén khúc gổ vào ḷ sưởi, cố xua đuổi kư ức về
cơn mê say của hai người đêm hôm trước.
- “Edwin có mừng khi trở lại trường không?”. Olivia hỏi. Adam đang
châm điếu thuốc. Ông hút một hơi và nói”
“Có, nó rất sung sướng
được trở lại. Edwin tội nghiệp rất buồn phiền, tù túng với Adele
trong suốt bao nhiêu tháng!”. Ông thở dài. “Cô ấy rất nuông chiều
con”. Adam để một cánh tay trên bệḷ sưởi, gác một chân đi đôi ủng
nâu bóng loáng lên ḷ, và nghiêng người gần hơn về phía nàng, ông
nói tiếp giọng thấp xuống. “Anh mong em biết được là Adele và anh
không có quan hệ vợ chồng từ hơn mười năm nay”.
- “Em cũng nghĩ như thế”, Olivia nói. Nàng đứng lên đi lại chổ ông.
Nàng hôn mặt ông và vuốt tóc ông. “Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. Em
biết rồi nó sẽ ổn thôi bây giờ em đi lấy cho anh một ly anh đào
nữa”.
Nàng đỡ chiếc ly từ tay ông, ông mỉm cười cám ơn nàng v́ đă ở bên
ông và bây giờ nàng quyết định ở lại Fairley đến hết mùa hè. Ông
nh́n nàng đi qua thư viện, duyên dáng tao nhả và tự tin. Ông bổng
nhận ra là nếu không có nàng, đời ông sẽ lại ch́m vào tăm tối. Nàng
là cuộc sống của ông và ông quyết định không bao giờ xa nàng, chừng
nào ông c̣n sống.
Chương 22
- “Ba không hiểu tại sao Winston lại có thể làm một điều
như thế”. Ông Jack Harte lớn nói với Emma
“Bỏ đi ngay sau mẹ con
mất, khôngmột lới tạm biệt”.
- “Nhưng anh ấy để lại cho ba mấy ḍng đấy thôi, Emma nói nhanh. Khi
ông không trả lời, cô nói tiếp: “Ba đừng lo, đi vào hải quân không
sao đâu ba ạ. Anh ấy đă lớn, anh ấy có thể tự lo liệu”. Cô nghiêng
người qua bàn bóp cánh tay cha an ủi.
- “Ừ ba cũng biết thế. Dù sao th́ lặng lẽ bỏ đi goí ghém đồ đạc rồi
lẻn ra đi lúc nửa đêm cũng là điều lừa gạt. không giống Winston của
chúngt a một chút nào”. Jack càu nahù, sự bực bội của ông lộ rơ. Ông
lắc đầu: “C̣n một điều nữa- ba muốn biết làm thế nào mà nó vào được
hải quân khi không có chữ kư của ba trong giấy tờ của nó. Nó chưa đủ
tuổi con biết đấy Emma, đáng lẻ nó phải có cử kư của ba chứ”.
Emma thở dài. Câu chuyện này cứ tiếp diễn không ngừng và lập đi lập
lại ba ngày hôm na, từ khi cô từ Hall trở về và nó bắt đầu làm cô
bực ḿnh.
Nhưng trước khi cô có thể trả lời, Frank đă lên tiếng
“Anh ấy giả
mạo chử kư của ba. Đúng, con chắc là như thế! Anh ấy phải làm như
vậy để sĩ quan tuyển quân nhận anh ấy”.
Emma nh́n Frank với vẻ tức giận, cô nói gay gắt:
“Im mồm, Frank. Em
chỉ là một thằng bé con. Em không biết ǵ những chuyện ấy”.
Frank đang ngồi ở phía đầu bếp, hí hoáy niết như thường lệ. Cậu nói
bằng một giọng chiếu lệ: “Em biết tất cả Emma ạ. từ những tờ báo
tạp chí có tranh ảnh và báo chí từ Hall về, em đọc từng ḍng mà”.
- “Vậy th́ từ nay tao không mang chúng về nữa”. Cô đốp lại:
“Nếu
những tờ báo ấy làm cho mày khoác lác và hổnláo như thế. Mày sắp sửa
trở thành cái thằng cái ǵ cũng biết rồi đấy Frank ạ”.
- “Thôi, Emma mặc kệ nó”, Jack lẩm bẩm. ông đang hút thước là tẩu,
ch́m đắm trong suy tư, rồi nói: “Frank nói đúng đấy, con ạ. Winston
chắc phải giả mạo chử kư của ba. Không cỏn nghi ngờ ǵ nữa, nó làm
thế đấy. chắc chắn như trứng là trứng vậy’.
- “Con cũng chắc như thế”, Emma nói: “Bởi ǵ đó là cách duy nhất
anh ấy có thể gia nhập quân đội. nhưng cái ǵ đă qua rồi là qua rồi:
và bây giờ chúng ta có chẳng thể làm ǵ được nữa. Dù cho họ có đưa
anh ấy đi đâu, anh ấy cũng chẳng sao hết”
- “Đúng đấy, con ạ”, Jack nói và ngă ngưởi tựa vào ghế.
Emma im lặng, cô nh́n cha chằm chằm, cái cau mặt lo âu hằn qua vầng
trán phẳng phiu của cô. Mẹ cô chết gần 5 tháng, trong thời gian đó,
Jack luôn luôn cố gắng để che dấu mổi đau đớn của ḿnh. Emma biết nó
làm ông hao ṃn tâm can nhiều lắm. Ông gầy hẳn đi, v́ ông hầu như
không ăn uông ǵ hết, thân thể to lớn cường trán của ông h́nh như co
dúm lại. Ông cố dằn ḷng một cách đáng sợ và thỉnh thoảng, khi ôpng
không biết tới sự theo dơi sát sao của emma th́ mắt ông ứot dẳm và
mối sầu của ông được bộclộ trên khuôn mặt hốc hác đến phát sợ. Emma
quay mặt đi một cách vô vọng, nổi đau đớn của riêng cô trồi dậy như
diên cuồng khiến cho cô khó có thể kiềm chế nổi. Nhưng cô phải tự
kiềm chế. Phải có người giữ vững tinh thần cho gia đ́nh. Emma tự
nghĩ v́ nổi buồn thương đă xâm chiếm cha cô nhiều tháng trước khi mẹ
cô qua đời, mỗi ngày một tăng lên. Giờ đây, sự ra đi thầm lén của
Winston tuần qua lại gieo cho Jack một nổi phiền muộn nữa.
Emma thở dài. Cô đă tạm thời hoăn kế hoạch với chử K hoa của cô. Cô
không thể đành ḷng đi Leeds được khi mà Winston đă bỏ đi, mặc dù cô
đă để dành được nhiều shillings. Cô đă có trên 5 pounds, một món
tiền vương giả để khởi đầu cho kế hoạch lập nghiệp của cô. Và, cô đă
hứa với mẹ cô là trông nom gia đ́nh. Đó là lời hứa danh dự mà lúc
này Emma phải giữ.
Cô cầm một công thức của Olivia, phết hồ khấy bằng bột và nước vào
mặt sau rồi dán cận thận vào cuống sách để sau này cần dùng tới. cô
nh́n vào chử của Olivia Wainwright. Nét chử thật đẹp, tṛn trặn
thanh nhă và bay bướm. Emma cố gắng chép lại. Cô cũng chú ư tới cách
Olivia nói v́ cô đang hết sức bắt chước cách nàng phát âm các từ.
Blackie lúc nào cũng nói với emma rằng một ngày nào đó, cô sẽ là một
mệnh phụ và cô biết các mệnh phu phải pát âm cho chính trực. Cô âm
thầm tu sửa cho ḿnh. Ḿnh phải nói là “chính xác” hay “đúng” chứ
không được nói là chính trực.
đột nhiên, sự yên lặng trong căn bếp nhỏ bị phá vở khi Frank kêu lên
đầy kích thích: “Này, ba, con vừa nghĩ ra một điều: Nếu Winston làm
giả chữ kư th́ giấy tờ anh ấy không hợp lệ, có phải không ạ?”.
Jack giật ḿnh v́ lời b́nh luận sôi nổi này của Frank, mà chính bản
thân ông cũng không nghĩ tới. ông ngắm nh́n cậu con trai út của ông
một cách kinh ngạc. Gần đây, Frank liện tục làm ông ngạc nhiên. Cuối
cùng, ông Jack nói: “Frank có vấn đềnhư thế đấy. Có đấy, con ạ”.
Ông gây được ấn tượng, bởi v́ Frank đang là nguồn thông tin lớn, tất
cả những lời b́nh luận thông minh phát ra từ miệng cậu trong lúc
Jack ít chở đợi nhất.
- “Vậy th́ sao”. Emma vừa nói vừa trợn mắt nh́n Frank, biểu lộ mối
thù hằn rỏ rệt, xưa nay chưa hề thấy ở cô v́ cô vốn là người bảo vệ
Frank. Nhưng cô không muốn bàn tới vấn đề Winston bỏ đi nữa. Cô biết
kéo dài buổi thảo luận chỉ làm cho cô thêm buồn phiền.
- “Nó nói đúng đấy, Emma ạ”. Jack nói, giọng nói của ông khẳng định
hơn, rơ ràng và phấn chần lên.
- “Frank của chúng ta có thể nói dúng, nhưng làm thếnào chúng ta đưa
Winston ra được, ba?”. Emma hỏi luôn: “Ba sẽ viết thư cho Hải quân
Hoàng gia chăng? Và ba sẽ viết cho ai?”. Cô cau mặt nh́n Frank, cậu
bé đang nở nụ cười măn nguyện trên khuôn mặt đầy tàn nhan xanh xao
của ḿnh. Thằng bé thông minh, Emma không thể phủ nhận diều đó,
nhưng cô bực ḿnh khi cậu gây ra sự bất ổn thêm trong gia d́nh với
những lời b́nh luận của cậu đôi khi quá thông minh khiến cô không
thể ưa.
- “Ba có thể hỏi ông chủ xem nên như thế nào”. Frank gợi ư.
Jack suy tư, nhưng Emma đả rít lên: “Hỏi ông chủ xem nên làm như thế
nào?”, tôi không bao giờ hỏi ông ấy ǵ hết. Chứ sao, ông ấy chẳng
cho ḿnh bải nước bọt mà không đ̣i tiên đâu”. giọng cô lạnh băng và
miệt thị.
Jack phớt lờ không dể ư tới nhận định của cô, ông nói: “Ờ, ba có thể
đi Leeds tới pḥng tuyển quân và hỏi về Winston của chúng ta. T́m ra
nơi họ điều nó đi. Họ chuyển nó tới trại đóng quân nào. Họ hẳn có hồ
sơ. Và ba sẽ nói vớ ihọ là nó đă làm ǵ. giả mạo chử kư của ba và
vân vân”.
Emma ngồi nhỏm ngay lên, nét mặt cô thật thảng thốt, cô nói bằng
giọng nghiêm khắc: “Ba hăy nghe con đây. Ba sẽ không làm ǵ hết.
winston của chúng ta vẩn luông luôn muốn vào hải quân, giờ đây anh
ấy đă thực hiện điều đó. Và ba hăy nghĩ tới một điều này. Ở Hải quân,
anh ấy sẽ tốt đẹp hơn là làm quần quật bao nhiêu tiếng đồng hồ ở
xưởng đóng gạch Fairley, tron bùn lầy bẩn thỉu. Hăy để anh ấy ở đó
ba”.
Cô ngừng lại nh́n cha một lúc lâu, có chiều âu yếm rồi dịu giọng:
“Winston của chúng ta sẽ viết thư về khi nào anh ấy ổn định. Như vậy,
hăy cứ để mặc anh ấy, như con đă nói trước đây”.
Jack gật đầu, bởi v́ ông kính trọng sự suy sét của Emma “Đúng dấy
con ạ, những lời con mói là hợp lư. Nó luôn luôn muốn đi khỏi Fairley”.
Jack thở dài: “Ba không nói là ba trách nó. chỉ trách cái cách nó
làm như vậy, bỏ trốn đi”.
Emma không thể nhịn được cừơi:
“Th́ ba, con nghĩ là anh ấy biếtnếu
anh ấy xin phép ba t́ thế nào ba cũng nói không, chính v́ thế, mà anh
ấy phải trốn trước khi ba kịp ngăn chận anh ấy”. cô đứng lên, tới ôm
lấy cha. “Thôi ba thân yêu, ba hăy vui lên. tại sao ba không ra quán,
làm một vại bia, tṛ chuyện với bạn bè một chút”. Cô gợi ư. Cô nghĩ
thế nào ông cũng gạt bỏ ư kiên đó, mhư ông luôn luôn làm những ngày
gần đây, nhưng cô ngạc nhiên khi nghe ôg nói: ‘Ừ có lẻ thế, con ạ”.
Sau đó khi cha cô đă đi tới quán Bạch mă, Emma quay sang Frank:
“Chị mong giá như em đừng nói như vậy, Frank về chuyện Winston giả
mạo chử kư của ba là việc không hợp lệ, và đưa Winston ra khỏi Hải
Quân. Như vậy chỉ làm cho ba thêm buồn phiền. em nghe này, cưng - cô
lắc lắc ngón tay chỉ vào Frank, vẽ mặt nghiêm trang.
- Chị không muốn nghe chuện cú Winston nửa khi chị đă trở lại Hall,
em có nghe rỏ không, Frank?”
- “Có, chị Emma”. Frank nói và cắn môi: “Em xin lổi chị. Em không
có ư làm ǵ sai trái. Em không nghĩ ra, chị đừng giận em”. –“Chị
không giận em cưng! Nhưng em hăy nghĩ tới những điều chị nói khi em
c̣n một một ḿnh với ba”.
- “Em sẽ làm theo chị. Chị Emma này”.
- “Cái ǵ thế cưng?”
- “Xin chị đừng gọi em là Frankie”.
Emma giấu một nụ cười vui thú. cậu bé làm ra vẻ nghiêm trang và làm
ra vẻ người lớn: Được rồi Frank. Bây giờ chị nghĩ tốt nhất`là em nên
chuẩn bị đi ngủ đi. Tám giờ rồi và chúng ta phải dậy sớm để ngày mai
c̣n phải đi làm. Đừngthức đến nữa đêm đọc báo và sách nữa”. cô chắc
lửoi và lắc đầu: “Thảo nào nhà không c̣n lấy một cây nến! Nào thôi
cậu em! chị quay lại một chút nữa để cho em ăn. Chị sẽ mang cho em
một cốc sửa và một quả táo coi như cuộc chiêu đăi đặc biệt”. Cậu bé
cau mày nh́n chị:” Chị cho rằng em là cái ǵ, Emma Harte? Một cậu bé
lớn xác? Em không muốn chị cho em ăn”. Cậu kêu lên khi cậu lấy những
cuốn sổ và những tờ báo. Khi ra khỏi bếp, cậu quay lại:
“Nhưng em
thích quả táo đấy”, cậu vừa nói vừa cười.
Sau khi rửa xong bát dĩa buổi tối chất đầy trong chậu, Emma lên gác.
Frank ngồi trên giường,viết trong cuốn sổ tay. Emma để quả táo và
sữa trên bàn và ngồi xuống giường: “Em đang viết cái ǵ thế,
Frank?”, cô hỏi ṭ ṃ. Giống như cha, cô luôn luôn ngạc nhiên, v́ sự
thông minh đặc biệt của Frank v́ cái đầu đầy suy nghĩ của cậu. Cậu
cũng có trí nhớ tốt.
- “Truyện m...a”, cậu nói với chị bằng một giọng rầu rĩ. Cậu nh́n cô
một cách thận trọng và mắt mở thật to.
“Một truyện ma”. về những
ngôi nhà có ma và linh hồn của những ngừơi chết từ những nấm mồ trổi
dậy đi lang thang. Muu”. Cậu th́ thào, giọng khẻ và đáng ngại. Cậu
rung rung tờ giấy trước mặt cô. “Em đọc cho chị nghe, chị Emma nhé?
Nó sẽ làm cho chị sợ đến chết”, cậu báo trước.
- “Không, cám ơn em! Mà đừng có ngốc nữa”, cô kêu lên kéo chiếc khăn
trải giường cho thẳng lại. Đoạn cô bất giác rùn ḿnh, đồng thời tự
mắng ḿnh trẻ con, bởi v́ cô biết Frank đang trêu cô. Nhưng những
đều mê tính dị đoan của miền bắc đă ăn sâu vào cô, cánh tay cô nổi
da gà. Emma hắn giọng và làm ra vể bề trên:
“Tất cả những cái
chuyện nhảm nhí ấy sẽ đưa em tới đâu, Frank? Chi phí những tờ giấy
chị mang từ Hall về. Viết lăng nhăng như vậy có kiếm được tiền đâu?”
- “Có kiếm được đấy!”. Cậu kêu lên hết sức mạnh dạn làm cô giật ḿnh.
Và em sẽ nói để chị biết nó sẽ đưa em tới đâu. Tới ṭa báo khi em
lớn. Thậm chí có thể tới cả tờ Yorkshire Morning Gazett. Thế đó!”.
Cậu nh́n cô không chớp mắt và nói tiếp. Chị phải chấp nhận sự thật
đó, Emma Harte”
Tiếng cười nổi lên trong cổ họng Emma nhưng hiểu rằng cậu nghiêm
chỉnh, nên cô giữ nét nghiêm nét mặt: “Chị hiểu, nhưng đợi đến khi
em lớn lên đă. Một vài năm nữa, có lẽ chúng ta nghĩ đến chuyện này”.
- “Đúng thế, Emma”, cậu nói và cắn quả táo.
“Mà, Emma thật tuyệt
vời. Cám ơn chị”.
Emma mĩm cười, cô vuốt lại mớ tóc bù xù của em và hôn cậu như một
người mẹ. Đôi cánh tay khẳng khiu của cậu ṿng qua cổ cô, cậu nép
vào chị tŕu mến và thương cảm. “Em yêu chị, Emma. Yêu chị lắm”.
Cậu th́ thào. “Chị cũng yêu em, Frankie”, cô trả lời. Ôm chặt lấy
em. Và lúc này cậu không trách chị v́ gọi ḿnh bằng cái tên ấy.
- “Đừng thứa suốt đêm, cưng”. Emma bảo em trong khi cô khép lại cửa
pḥng.
- “Vâng, em không thức đâu, em hứa với chị, Emma”.
Ngoài đầu cầu thang hơi lạnh, Emma lần vào pḥng ngủ của ḿnh, ḍ
dẩm tới bên giá để quần áo gần chiếc giường nhỏ. Cô rờ rẩm t́m diêm
và châm ngọn nến dặt trong b́nh đồng. Ngọn nến lắt lay, tỏa sáng một
vùng nhỏ vớiluồng ánh sáng nhợt nhạt. Căn pḥng nhỏ xíu đồ đạc đơn
sơ như là trống rổng, nhưng giống như tất cả mọi căn pḥng khác, nó
sạch như lau như li. Emma đặt cây nến tới chiếc ḥm gổ lớn ở góc
pḥng. Cô đặt nó lên bệ cửa sổ và cô qú xuống, nâng nắp ḥm lên.
Mùi băng phiến và mùi vải hương khô bay lên nồng nặc. Cái ḥm này
trước là của mẹ cô, và tất cả những thứ trong đó bây giờ là cũa
Emma. Cha cô đă nói là đó là ư muốn của mẹ cô. Từ lúc me cô mất, cô
mới chỉ nh́n vào đó một lần mà rất vội. Măi cho đến hôm nay, cô c̣n
quá xúc động và đau khổ để sắp xếp những đố đạc quí giá của mẹ.
Cô nhấc ra một chiếc áo dài lụa, đă cũ nhưng hầu như chưa mặc, v́
thế vẫn c̣n rất tốt. Cuối tuần sau, cô sẽ mặc thử. Cô chắc rằng nó
sẽ vừa, chỉ cần sửa sang đôi chút. Dưới chiếc áo dài đen là chiếc áo
cưới trắng đơn giản của mẹ. Emma sờ chiếc áo một cách âu yếm. Chiếc
đăng ten đă ngả màu vàng được gói trong một giải lụa xanh đă nhạt.
Cô t́m thấy một bó hoa nhỏ, khô quắt và rời ra từng mảnh. Chúng có
mùi ngọt ngào và thoang thoảng của những bông hồng héo. Cô tự hỏi
tại sao mẹ cô lại giữ chúng và chúng có ư nghĩa ǵ. Nhưng bây giờ
th́ cô không bao giờ có thể biết được câu trả lời. Một vài bộ đ̣ lót
đẹp, một chiếc khăn san màu đen dính những bông hồng đỏ và chiếc mũ
rơm trang trí bẳng hoa c̣n đó!.
Ở dưới đáy ḥm là một hộp gổ nhỏ, Emma đă nh́n thấy chiếc hộp này
nhiều lần trước đây, khi mẹ cô mang nó ra để chọn một đồ trang sức
vào những dịp hết sức đặ biệt và quan trọng. Emma mở nó ra bẳng
chiếc ch́a khóa nhỏ. Trong hộp không có nhiều đồ trang sức, và những
cái đó thực tế cũng chẳng có gía trị ǵ. Cô lấy ra một chiếc trâm và
đôi bông tai mà mẹ cô luôn luôn đeo vào ngày Noel, những đám cưới và
lể rửa tội và vào những ngày đặc biệt. Trong khi ngắm những đồ trang
sức này, Emm chợt nảy ra ư nghĩ là những viên đá giống như hồng ngọc
lóng lánh trong ánh nến. Mẹ cô vốn thích những đồ trang sức này.
“Ta không bao giờ chia tay với những thứ này”. Emma nói to, cô nuốt
nước bọt, mắt cô mờ đi. Cô bày tất cả lên bàn và nh́n chung quanh
hộp. Có một chiếc trâm đá chạm và một cái nhẫn bạc, cô xem xét cả
hai cái một cách thích thú. Cô đeo thử chiếc nhẩn, vừa khít. Cô lại
đưa tay vào chiếc hộp, ngón tay cô chạm vào cây thánh giá bằng vàng
và chiếc dây mẹ cô luôn luôn đeo trước ngực, Emma nhăn mặt. Cô không
muốnmột vật ǵ nhắc tới Chúa, mà đối với cô không c̣n tồn tại nữa.
Chính v́ thế mà cô không tới trường vào Chủ nhật, mặc dù việc trốn
học của cô làm cho cha cô bực tức. Cô để cây thánh giá và chiếc dây
xuống sàn cùng với những đồ khác và cầm lên một chuổi hạt hổ phách,
lật xem trên tay. Chúng ánh lên một màu vàng xẩm mà trong con mắt
của Emma nó có màu sắc độc đáo. Nó là món quà của một bà đại quí tộc,
mẹ cô đă nói với cô như vậy những năm trước đây.
Sau khi xem xét những tài sản mới của ḿnh, Emma bắt đầu xếp chúng
lại vào trong hộp gổ. Chính lúc này cô cảm thấy có một cái ǵ kệnh
lên lên dưới lớp nhung lót ở dưới đáy hộp. Cô đưa tay lần chung
quanh mép hộp. Lớp nhung không dính vào hộp v́ thế cô có thể nhấc nó
lên một cách dể dáng. Có một vật h́nh trái tim và một cái ghim lộ ra.
Emma nhấc lên và nh́n nó một cách ṭ ṃ. Cô không nhớ cô thấy mẹ cô
đeo nó bao giờ. Sự thật, trước đây cô không bao giờ thấy nó. Nó bằng
vàng thật, ánh lên lóng lánh. Cô cố gắng mở nó ra nhưng không được.
Cô đứng lên, vội vă đi t́m cái kéo trong hộp đố khâu. Sau một vài
giây, hơi ấn một chút cô mở được nó ra. Có ảnh mẹ cô chụp hồi bà c̣n
con gái. Mặt bên kia không có ǵ. Emma nh́n kỷ hơn trog hộp c̣n một
lọn tóc màu hung.
Không hiểu ai thế nhỉ, cô nghĩ vả cố nâng lớp kính che nó. Nhưng nó
gắn rất chặt vào trong trái tim. Nếu lấy kéo bẩy quá mạnh th́ nó sẽ
long ra, Emma đóng hộp h́nh trái tim lại, xoay trở nó trong tay một
cách ṭ ṃ. Lúc ấy cô mới nh́n thấynét chữ khắc ở ph́a sau. Nó không
rỏ ràng và hầu như bị mờ đi v́ thời gian. Cô không nhận ra chút ǵ
nữa. Cô nheo mắt nh́n lại. Cuối cùng cô đem cây nến lại gần ḥm, để
chiếchộp dưới ánh sáng.
Ḍng chử rất là mảnh. Cô chậm chạp đọc to
“A cho E- 1885”, Emma
nhắc lại niên đại này. Mời tám năm trước đây. Năm mẹ cô mười lăm
tuổi. Có phải E là Elizabeth không? Đúng rồi, cô quyết định như vậy.
C̣n A là cho ai? Cô không nhớ mẹ cô nhắc tới tên một người nào trong
gia đ́nh có cái tên bắt đầu bằng A. Cô quyết định sẽ hỏi cha khi ông
từ quán về. Emma để chiếc hộp h́nh trí tim bằng vàng thật cẩn thận
lên trên chiếc áo dài đen, rồi sờ nắn chiếc hộp tóc, nh́n nó thật kỷ
lưỡng. Mẹ cô có một cái ghim như vầy th́ thật là lạ quá. Cô chau mày.
Đây là loại ghim mà một quí ông lịch sự cài vào cà vạt, chắc là cùng
với quần áo đi ngựa. Nó cũng được làm bằng vàng, cô cũng có thể nói
như vậy, và nó rơ ràng có giá trị. Chắc chắn là của cha cô.
Emma lắc đầu thở dài vẻ buồn buồn. Cô tự động để lại h́nh quả tim và
chiếc ghim vào chổ củ, lấy bạt nhung phủ lên trên rồi cất vào trong
hộp gổ. Cô để tất cả các vật khác vào trong ḥm, đóng nắp lại, rồi
lắc đầu vẻ suy tư. Trí óc sắc nhại của Emma phán doán rằng h́nh quả
tim và chiếc ghim đă được mẹ cô giấu đi, v́ một lư do ǵ không rơ,
điều này, làm cô băng khoăn, suy nghĩ. Sau đó cô quyết định sẽ không
nói ǵ với cha, mặc dù chính cô cũng không biết cái ǵ thúc đẩy cô
đi tới quyết định này. Cô cầm hộp đồ khâu lên, thổi tắt nến và đi
xuống gác.
Bếp mờ mờ trong ánh sáng nhạt phát ra từ hai ngọn nến để trên bàn.
Emma châm ngọn đèn parafin trên bệ ḷ sưởi cầm chiếc giỏ vámay cô
mang từ Hall về để trên bàn. Cô ngồi xuống khâu vá. Trước hết cô sửa
chiếc áo sơ mi của bà Wainwright rồi bắt đầu chửa đường viền chiếc
áo của bà Fairley. Tội nghiệp bà Fairley, Emma vừa khâu vừa nghĩ. Bà
ấy vẩn lạ lùng như bao giờ. Lúc th́ yên lặng, ủ rũ, một lát sau lại
vui vẻ, tṛ chuyện sôi nổi, Emma sẽ cảm thấy nhẹ nhỏm khi bà
Wainwright đi thăm bạn từ Scotland trở về. Bà ấy mới đi có nửa tháng
mà h́nh như lâu đến hàng tháng. Vắng bà, Hall không c̣n như cũ, một
sự hồi hợp bắt đầu len vào Emma làm cô bồn chồn không dứt.
Ông chủ cũng đi vắng, đi săn gà gô, bà bếp báo với cô thế. sớml ắm
th́ cũng cuối tuần này ông ấy sẽ về. Mọi việc ờ Hall yên tĩnh, v́ bà
Wainwright và ông chủ đi vắng, nhiệm vụ của Emma cũng giảm đi. V́
thế bà Turner mới để cho cô nghỉ thứ sáu, thứ bảy và cả chủ nhật nữa.
“Ở với bố cháu ít ngày”. Bà Turner nói,rồi nói thêm đầy thiện cảm:
“Lúc này bố cháu cần cháu, Emma”. Và thế là tuần này cô ở nhà ba
ngày liền, lau dọn, giặt giũ, nấu nứơng cho cha và Frank. Điều duy
nhất làm hỏng sự đầm ấm là việc Winston ra đi đầu tuần. Thật là tiếc,
bởi v́ không có một giải pháp nào cho vấn đề này hết.
Bổng nhiên Emma mỉm cười một ḿnh. V́ ở Hall sự giám sát không chặt
chẻ nửa, cô có thể lẻn ra đám lầy vào những buổi chiều có nắng, ngồi
dưới vách đá cheo leo của đỉnh Thế Giới cùng cậu chủ Edwin. Họ đă
trở thành bạn thân trong thời gian nghĩ hè.
Emma trở thành người để Edwin giảy bày nhiều tâm sự. Cậu kể đủ thứ
chuyện, về trường của cậu, về gia đ́nh và hầu hết là những điều bí
mật đặc biệt mà cô hứa không tiết lộ với bất cứ một ai. Khi Edwin
dẩn cô qua những cánh đầm lầy vào buổi trưa thứ năm. Cậu đă nói với
cô rằng có một người bạn thân của cha cậu cuối tuần này sẽ tới làm
khách ngày cuối tuần. Ông ấy tận London tới và theo lời Edwin ông là
một nhân vật quan trọng. Một ông bác sỉ Andrew Melton nào đó. Edwin
rất phấn khích về chuyến thăm sắp tới, bởi v́ ông bác sĩ này vừa từ
Mỹ về và Edwin muốn biết về New York. Ngay cả bà bếp hay Murgatroyd
cũng không biết. Edwin phải bắt cô thề không được nói và cô đă phải
thề để làm Edwin yên ḷng. Cô phải làm dấu thánh giá, giơ tay lên
cho long trọng.
Những ư nghĩ của Emma về Fairley Hall và đặc biệt hơn, về Edwin
ngừng lại đột ngột. Cha cô từ quán trở về. Đồng hồ nhà thờ đổ mười
giờ. Cô nhận ngay ra rằng ông đă uống nhiều hơn thừơng lệ. Ông bước
chân nam đá chân chiêu, mắt mờ đi. Ông cởi áo treo nó vào mắc phía
sau cửa trước. Ông treo hụt, chiếc áo rơi xuống sàn.
- “Để con mắc cho, ba. Ba cứ ngồi xuống để con đi pha trà ba uống”,
Emma vừa nói vừa để chiếc váy sang sang một bên và đứng ngay dậy.
Jack tự ḿnh nhặt chiếc áo lên, lần này ông treo được áo vào mắc.
“Ba không cần ǵ hết”, ông lầm bầm và quay vào pḥng. Ông chập choạng
tiến lên vài bước vềphía Emma và dừng lại. ông trừng mắt nh́n cô một
hồi lâu, sự ngạcnhiên hiển hiện trên mắt.
“Thỉng thoảng cón có nét
nh́n giống má con quá”, ông th́ thầm.
Emma ngạc nhiên v́ sự nhận xét đột ngột này. Cô không nghĩ cô giống
mẹ cô một chút nào. “Thế ạ”. Cô hỏi.
“Nhưng mẹ con mắt xanh và tóc
đen hơn”. “Mẹ con cũng không có dường ngôi h́nh chử V như con”,
Jack ngắt lời. “Con thừa hưởng của mẹ ba, bà con. Nhưng dù thế nào
chăng nữa, con cũng giống mẹ con ghê gớm, ngay phút này đây. Khi mẹ
con là con gái. H́nh dáng khuôn mặt mẹ con, nhất là đường nét của
con. Và miệng con. Ấy, con càng ngày trông càng mạnh mẽ giống y như
mẹ con. Thế đó con gái ba.
- “Nhưng mà mẹ con đẹp”, Emma bắt đầu và do dự. Jack tựa vào ghế cho
vững. “dúng mẹ con đẹp. Một cô gái xinh đẹp nhất ba chưa bao giờ
thấy. Không một người đàn ông nào ở Fairleynày mà không để mắt tới
mẹ con lúc này hay lúc khác. Ấy, con sẽ phải hết sức ngạcnhiên nếu
con biết”- Ông ḱm lại không nói hết câu và lẩm bẩm điều ǵ không
hiểu nổi.
- “Ba nói ǵ. Con không nghe thấy?”
- “Không có ǵ cả. Bây giờ th́ không sao nữa.” Jack nh́n emma qua
đôi mắt mờ đi cũa ông nhưng cón phân biệt được, ông nửe mỉm cười:
“con cũng đẹp, giống như mẹ con. Nhưng cám ơn chúa, con được tạo nên
bằng một chất liệu mạnh mẽ hơn. Elizabeth mỏng manh quá. Không khỏe
như con”. Ông lắc đầu một cách buồn bả đi không vững vàng qua sàn.
Ông hôn lên trán con, lẩm bẩm chúc ngủ ngon rồi bước lên những bậc
cầu thang đá, h́nh dángông nhỏ đi một cách đáng thương đến nổi Emma
tự hỏi không biết ông c̣n được gọi là ông Jack lớn nửa không. Cô
ngồi xuống ghế, nh́n lơ đảng vào ngọn nến bùng lên quá sáng trước
mắt cô. Cô tự hỏi không hiểu cha cô rồi sẽ ra sao. Không có mẹ, cha
cô tựa một linh hồn lạc lơng, và cô biết ông sẽ chẳng bao giờ lại
được như xưa. điều nhận biết này làm cô buồn ghê gớm, bởi v́ cô cũng
hiểu là cô chẳng thể làm được ǵ để giảm bớt nổi đau khủng khiếp của
ông, hoặc gánh nặng đè về mối sầu đè nặng lên ông. Ông sẽ than khóc
cho mẹ cô đến ngày chính ông cũng chết.
Cuối cùng Emma giũ khỏi mối suy tư, cầm chiếc váy và tiếp tục. Cô
làm việc đến tận khuya, quyất làm cho xong công việc sửa quần áo của
Hall. Bà Wainwright đă trả thêm tiền cho cô làm việc này và Emma hết
sức cần tiền, điều này đả khiến cô để ư tới đôi mắt mệt mỏi, những
ngón tay đau nhức, và sự rả rời toàn thân dần dần choán lấy cô khi
những giờ khắc trôi qua. Măi đến một giờ sáng cô mới gấp chiếc áo
cuối cùng và leo lên gác đi ngũ, vừa hăm hở tính món tiền chính xác
mà bà Wainwright đă nợ cô lúc này.
Cứ mỗi năm một lần, cánh đồng lầm ĺ và hoang dại của Tây Riding lại
mất đi vẻ tăm tối, không mầu sắc của nó. Đến cuối tháng tám, một sự
chuyển ḿnh nhanh chóng đă diễn ra đúng trong một đêm khi cây thạch
nam nở hoa rực rở. Những ngọn đồi bừng lên lộng lẩy, từng đợt, từng
đợt màu hoa tím rải khắp Pennines làm những thung lũng phía dưới
mang một vẻ đẹp sửng sờ khiến những cặp mắt khó tính nhất cũng phải
ngột thở.
Cao nguyên menh mông của đồng hoang trải dài trên làng Fairley, một
phần của dăy Pennines, cũng không phải là một ngoại lệ. cả ở đây nữa,
cái vẻ khắc khổ đen tối bị xóa từ đầu tháng chín, đến tháng mười, y
như một tấm thảm mênh mông được tung ra phủ lên núi đồi, phả những
màu tím, xanh da trời và xanh thẩm. Bởi trên những dốc thạch nam mọc
lên những cây hoa chuông, dương xỉ, việt quất, ngay cả những cây
khẳng khiu nhất cũng nhú ra những chiếc lá nhỏ tươi mơm mởm.
Họa mi và chim sẻ khẻ bay vút lên không gian sáng ngời, và bầu trời
vốnlúcnào cũng nặng trĩu những đám mây, nay bổng xanh đến lóe mắt và
sáng kỳ lạ, ánh sáng đặc biệt của miền Bắc nước Anh. Không phải chỉ
một vùng khốc liệt dụi dàng trở lại vào mùa này, mà cả cái yên lặng
dể sợ cả mùa đông cũng đột nhiên tan biến bởi những âm thanh sống
động. tất cả vùng bên đồi được dệt bằng những thung lũng nhỏ với
nhựng giống mới đổ xuống, những thác nước lónglánh tràn trên những
vách đá cheo leo. Vào những tháng hè, tiếng nước đổ lúc ṇa cũng
vang lên trên đồng hoang Yorkshire cùng với những tiếng chim ríu rít
dịu dàng, những con thỏ vùn vụt chạy giữa những bụi việt quất và
dương xỉ, tiếng kêu be be của nột con cừu lang thang đi t́m ăn trên
những ngọn đồi thạch nam.
Emma yếu mềm đặc biệt đối với đồng hoang trong những mùa đông âm u
và rét mướt cả khi nó trở thành bạo tàn và khủng khiếp. Như mẹ cô
trước đây,cô cảm thấy thoải mái trong cái miền đồi đơn côi ấy, trong
sự cô quạnh tột cùng của ḿnh. Cô không bao giờ cảm thấy cô đơn. Cô
thấy trong cái mênh mông, trong chính cái trống trải củanó, một miền
an ủi cho những cái làm cho cô đau đớn, mọt sự b́nh yên lạlùng nhưng
làm vững dạ trong cái phong cảnh sừng sửng ấy. Đối với Emma, lúc nào
nó cũng đẹp qua bốn mùa thay đổi và đặc biệt là vào những ngày cuối
hạ khi hoa thạch nam nở rộ, màu sắc ruc85 rở không thể tưởng tượng
nổi như thế.
Buổi sáng thứ hai một ngày tháng tám, tâm hồn cô phơi phới. Cô trèo
lên bậc đi vào cánh đồng cỏ dài xanh ngát điểm đầy hoa cúc. Cô rảo
bước trên lối đi hẹp, thỉnh thoảng lại nh́n lên. Cặp mắt xanh thẩm
của cô lướt trên những ngọn đồi cao điểm hoa đinh tử hương ngả màu
tím dưới bầu trời xanh như men sứkhôngmột gợn mây. Mặt trời đă lọt
qua màng sương mong manh nơi chân trời xa nhuộm nền vàng. Cô hiểu,
lại một ngày nóngnhư thiêu đốt nữa sẽ kéo dài trong cả tháng.
Lần đầu tiên cô sung sướng rời ngôi nhà ở đỉnh Fold. Nổi đau buồn
của cha cô về chuyện ra đi của Winston đă làm cô khồ sở cho đến ngày
cuối tuần. Với một cảm giác lâng lâng cô khép cánh cửa nhà ḿnh, di
về phía đỉnh của Thế Giới. Buổi sáng ở miền hoang dă này, không khí
trong lành sáng sủa, cô cảm tâhư tự do, không hề bị trói buộc, bởi
v́ Emma thực sự là đứa con của đồng hoang được sinh ra và lớn lên
trên những cánh đồng hoang ấy, h́nh như chính những đặc tính của
chúng đă thắn vào linh hồn cô. Bởi v́, cô cũng bất kham như đồng
hoang và chúng là một phần bản chất của cô, y như chính khôngkhí mà
cô đang thở.
Ngay từ hồi c̣n là một đức trẻ nhỏ cô đă chạy nhảy tung hoàng trên
những triền đá cao, qua những thung lũng nhỏ hẹp: bầu bạn duy nhất
của cô là chim muông và những sinh vật nhút nhát. Không c̣n một chỗ
nào cô không biết, mà lại biết rất rỏ. Cô có những nơi ưa thích,
những nơi khuất nẻo trong các khe đá vànhững ngọn đồi hoang, nơi
không ngờ có những loài hoa đẹp nở và những con sơn ca làm tổ.
cónhững giọt băng lấp lánh trong nắng dịu hiền, những ngón chân cô
đặt lên đá lốm đốm.
Giờ đây, khi Emma đả ra đồng hoang yêu mến của ḿnh, cái cảm giác tù
túng cô đă trải qua mấyngày vừa rồi giảm đi nhanh chóng. Cô rảo bứơc
theo con đường quanh co, uốn khúc, vừa trèo cô vừa nghĩ tới Winston.
Cô sẽ nhớ anh cô, bởi v́ hai người luôn luôn là bạn gần gủi và thân
thiết, nhưng cô cũng mừng cho anh. Anh đă trăn trở nhiều đêm và dũng
cảm ra đi, để trốn khỏi làng và xưởng đóng gạch Fairley dù đă quá
muộn. Nổi tiếc hận duy nhất của cô là anh cô đă sợ không không dámt
hố lộ với cô cí anh ấy tin, một cách hoàn ṭan sai lầm rằng cô sẽ
nói với cha cô hoặc tệ hại hơn nữa là thuyết phục anh đổi ư. Cô mỉm
cười một ḿnh. Sự suy xét của winston đối với cô mới sai lầm làm sao.
Cô hẳn là đă khuyến khích anh theo đuổi giấc mơ của ḿnh bởi v́ cô
hiểu bản chất của anh, hiểu quá rơ anh đă cảm thấy tù túng và buồn
bực thế nào, không có ǵ để mong chờ Fairley này ngoài cái buồn, cái
chán và những đêm uống rượu ở quán cùng với bạn bè quê mùa của anh.
Emma dừng lại để thở khi cô lên đến đỉnh đồi. Cô quạt quạt mấy cái,
thở sâu mấy hơi, trước khi xuống dốc tới vách Ramsden. Vách dựng
đứng như những con tuấn mă khổng lồ bằng granit nổi bật trên nền
trời, nhuộm trong ánh nắng, những ḍng suối nhỏ chảy phía mặt tối
tăm và cổ xưa của nó như vàng lỏng. Mùa đông, băng tuyết phủ đầy,
chúng cỏ thể khủng khiếp nhưng bậy giờ đây trong không khí mùa hè
dịu dàng, chúng có vẻ nhân từ và cởi mở. Emma nh́n chung quanh, nuốt
cả khung cảnh bằng đôi mắt của ḿnh và bao giờ cô cũng thấy được
tiếp thêm sức mạnh bởi những phong cảnh tượng thân quen ấy. Sương mù
đang tan và mặc dù làn gió nhẹ từ đồi cao thổi xuống, cô đả bắt đầu
cảm thấy được cái nóng. Cô mừng là đă mặc chiếc áo bằng vải bông
xanh sẩm bà Wainright đă cho. Áo cọ nhẹ vào đôi chân trần của ḿnh
gây cho cô một căm giác êm dịu.
Trong ṿng vài ba phút, Emma đă ở dưới bóng vách Ramsden. Cô để giỏ
quần áo nặng cô đang mang và ngồi trên một tảng đá phẳng. Dạo này cô
luôn luôn ở lại một phút trên đỉnh của Thế Giới, bởi v́ ở đây cô cảm
thấy có sự hiện diện của mẹ cô rỏ rệt hơn trong căn nhà nhỏ. Đối với
Emma, mẹ cô vẩn sống và thở ở cái nơi yên tỉnh được che chở này, nơi
cả cô và mẹ cô đầu yêu mến, Emma đă nh́n thấy bộ mặt thân yêu của mẹ
trong bóng râm nhợt nhạt và trong ánh úa vàng bốc hơi của đồng
hoang, nghe tiếng cười vang ngân trong vách đá đă ṃn v́ thời gian,
chuyện tṛ với cô trong cái yên lặng dịu dàng không hề bị phá vỡ,
chỉ trừ tiếng một con chim thỉnh thoảng cất lên đâu đó, hoặc tiếng ù
ù khe khẽ của một con ong.
Emma tựa đầu vào những tảng đá phía sau và nhắm mắt lại, khuôn Mặt
mẹ của cô hiện về. Cô mở mắt ra, ngay tức khắc h́nh như cô thấy mẹ
cô đứng ngay trước mặt, vui vẻ và mỉm cười, h́nh ảnh thân yêu ấy dần
dần thành h́nh trọn vẹn. Ôi, mẹ ơi, mẹ, con nhớ mẹ quá, cô gọi to,
ḷng cô đau đớn, mong nhớ khôn nguôi nhớ không sao chịu nổi, làm cổ
họng cô đau nhói. Cô giơ tay về phía h́nh ảnh như tinh vân ấy, nó mờ
đi nhanh chóng. Emma ngồi yên một lúc lâu, tựa ḿnh vào những tảng
đá mát, đôi mắt nhắm lại, nổi buồn củng c̣n nhấp nhô hiện lên và khi
trấn tỉnh lại được, cô nhặt giỏ lên kiên quyết hướng về phía Ramsden
Ghyll.
Chuyển chiếc giỏ về phía tay bên kia, cô vội vả đi xuống Ghyll.
Trong bóng tối màu xanh, râm và mát rồi chỉ có một chút ánh sáng lọt
qua những tấm vách đá và những cây cổ thụ với những cành đan vào
nhau như nhũng ngón tay xương xẩu của một ông già. Một con thỏ chạy
vụt qua lối đi của cô rồi biến mất phía sau, một cành cây phủ đầy
những lớp rêu tồi và mượt như nhung trong ánh sáng mờ mờ. Khi cô tới
giữa thung lũng nhỏ, nơi tất cả ánh sáng mặt trời đầu bị xáo sạch,
cô bắt đầu cất tiếng hát như tất cả mọi lần đến đây, giọng nữ cao
nhẹ nhàng của cô vang lên ngọt ngào trong sự yên tĩnh hoàn toàn.
“Ôi, Danny Boy, kèn giục, kèn đang gọi. Từ thung lũng này qua thung
lũng khác, bên bờ núi. Mùa hạ đă qua và tất cả những bông hồng đă
rụng. Chính anh, chính anh phải đi và tôi phải chờ đợi”.
Cô ngừng hát và mĩm cười một ḿnh, ḷng nghĩ tới Blackie. Đây là bài
hát ưa thích của anh và anh đă dạy cô lời. Hơn một tháng nay anh
không đến Hall. Lúc này anh đă hoàn thành mọi công việc ở đó rồi.
Nhưng thỉnh thoảng anh tạt tới thăm cô mỗi khi anh đến huyện, và cô
tự hỏi không hiểu bao giờ anh quay trở lại. Cô nhớ anh. Trong vóng
vài ba phút, Emma đă leo lên khỏi thung lũng lạnh, lại đi vào trong
không khí sáng dưới bầu trời rông bóngloáng, tiến về phía Hall. Cô
bắt đầu bước nhanh hơn để bù lại thời gian sáng nay, cô chậm hơn mọi
ngày đến hơn một tiếng, chắc bà bếp thế nào củng càu nhàu về sự chậm
trể của cô, điầu ấy là chắc chắn rồi. Cô chạy xuống dốc, mở cánh
cổng gổ củ kỷ, cọt kẹt ở cuối cánh đồng Baptist, đóng lại cẩn thận
phía sau, để then sắt nặng nề vào chổ của nó.
Emma không đánh đu lên cánh cổng nữa. Cô nghĩ bây giờ cô đă quá lớn
không nghịch cái tṛ trẻ con ấy. Xét cho cùng, cô đă mười lăm tuổi
bốn tháng, đă vào tuổi thứ mười sáu rồi. Gần như một tiểu thư trẻ,
mà các tiểu thư, sau này sẽ thành những mệnh phụ không làm những
điều vô tích xự như vậy.
Đi vào sâu chuồng ngựa rải đá cuội, Emma hơi ngạc nhiên thấy con
ngựa của bác sĩ Malcolm và dây cương buộc ở bệ lên xuống. Sân hoang
vắng và lạnh ngắt, không thấy bóng dáng Tom Hardy, người coi ngựa
đâu cả, b́nh thường anh ấy vẩn bận rộn chải lông cho những con ngựa
của ông chủ vào giờ này. Cô cau mày không hiểu tại sao bác sĩ Mac
lại tới thăm Hall vào bẩy giờ sáng. Chắc có người nào ốm nặng, cô
phỏng đoán và ngay lập tức nghĩ tới Edwin, cậu bị cảm lạnh tuần
trước. H́nh như cậu bị lạnh phổi, bà Fairley đă nói với cô như thế.
Đôi chân Emma lướt lên những bậc thềm dẩn tới cửa sau, nhưng cũng
không quá nhanh để con mắt sắc sảo của cô không để ư thấy những bậc
thềm c̣n chưa được cọ rửa. Annie lại trở nên lơ là với nhiệm vụ của
ḿnh rồi, cô nghĩ với một thoáng tức giận.
Vừa bước vào trong nhà, Emma hiểu ngay là có chuyện ǵ rắc rối to.
Cô lặng lẻ khép cửa và đi vào trong bếp. Ngọn lửa vẩn reo vang,
chiếc ấm đồng vẩn rít trên ngăn bên ḷ sưởi, nhưng mùi sửa sáng ngon
lành rỏ ràng là thiếu vắng. Bà bếp ngồi trong ghế đặt bên ḷ sưởi,
đu đưa, cố nén tiếng nức nở và chùi nước mắt ḍng ḍng bằng vạt tạp
đề đă ướt đẩm nước mắt. Annie tỏ ra tự kiềm chế được. Emma bước
nhanh qua sàn lát đá phiến tới bên Annie, hy vọng biết được chút ít
tin tức. Nhưng cô thấy ngay là Annie cũng đau khổ như bà bếp, Annie
ngồi ngây ra trong ghế y như thể đă biến thành một cột muối. Giống
vợ của Lot, Emma nghĩ.
Emma vội đặt chiếc giỏ xuống, “Có chuyện ǵ thế?”, cô kêu lên và
nh́n hết người này đến người khác.
“Tại sao bác sĩ lại ở đây? Có
phải cậu Edwin không? Cậu ấy ốm ư ?”. Cả bà bếp lẫn Annie h́nh như
đêu không nghe thấy. Rỏ ràng họ không chú ǵ đến cô cả. Và nổi lo âu
dần lan sang Emma mạnh mẽ làm cô rung chuyển cả người. Bà Turner rả
rời lúc này mới nh́n lên, vẻ lo lắng hiện trên bộ mặt như táo chín
của bà, đôi mắt đỏ hoe. Bà nh́n Emma câm lặng, rỏ ràng là không thể
nói lên được, rồi lại bật khóc một chập nữa người rung lên bần bật
và rền rĩ rất to giữa những tiếng nấc.
Emma phát cuồng lên, cô chạm khẻ vào vai Annie. Cô gái hóa đá đả
nhảy lên kinh hoàng, y như thể những ngón tay của Emma đả quất vào
người cô. Cô đáp lại con mắt ḍ hỏi của Emma bằng cái nh́n ngây dại,
Annie chớp mắt nhiều lần, rất nhanh, miệng cô giật giật, nhưng cô
vẩn yên lặng. Rồi cô bắt đầu run lên bần bật. Emma nắm chặt lấy cô
bằng đôi bàn tay nhỏ mạnh mẽ của ḿnh, cố gắng trấn tỉnh Annie đồng
thời chính Emma cũng thấy mất kiên nhẩn và bắt đầu hốt hoảng thật
sự.
Lúc này Emma thấy rằng cô phải đi t́m Murgatroyd, nhưng vào lúc đó,
lăo quản gia xuất hiện trên đỉnh cầu thang dẩn tới pḥng khách của
gia đ́nh. Đôi mắt Emma tức th́ ngước lên h́n lăo một cách khẩn
thiết. khuônmặt ấy cũng đau thương hơn bao giờ hết. Lăo mặc chiếc áo
khoát màu đen của quản gia, trước đây lăo chưa hề mặc như vậy vào
giờ này, thường lào chỉ mặc có sơ mi và tạp dề bằng vải len tuyết
màu xanh để làm những công việc trong nhà. Tới chân cầu thang, lăo
tựa ngừoi vào cột, đưa tay ôm lấy trán trong dáng điệu tuyệt vọng.
Dáng điệu kiêu căng của lảo được thay thế bằng một vẻ ủ ê, điều này
làm cho Emma một ấn tượng rất mạnh.
Cô gái bàng hoàng tiến vài bước gần lăo! “Có chuyện không hay đă
xảy ra. Cậu Edwin có phải không?”. Cô th́ thầm. Đó là một nhận định
hơn là một câu hỏi.
Murgatroyd nh́n cô một cách thê thảm: “Không bà chủ”.
- Lảo nói “bà mệt nặng phải không?”. Chính v́ thế mà bác sỉ đến.-
“bà chết
rồi”, Murgatroyd ngắt lời thô bạo, giọng lăo khẽ và khàn.
Emma bất giác lùi lại một bước. Cô cảm thấy như bị đánh một đ̣n rất
mạnh vào mặt. Cô thấy h́nh như tất cả máu trong ngừoi đă trào ra
khỏi người cô, chân cô run lên. Giọng cô lạc đi khi cô kêu
“Chết!”
- Phải chết hẳn rồi”, Murgatroyd lầm bầm ngắn gọn, bộ mặt đen xậm
lại của lăo biểulộ nổi thống khổ chân thật nhất.
Trong giây lát, Emma mất hẳn khả năng nói. Miệng cô mở ra rồi đóng
lại một cách ngu ngốc trong cơn choáng voáng và kinh hoàng.
Cuối cùng cô mới nói được. “Nhưng chiều thứ năm khi cháu đi, bà có
đến nổi nào đâu”.
- “Đúng, cả hôm qua cũng có sao đâu”, Murgatroyd ngân lên bằng giọng
bi thảm. Lăo nh́n Emma vẻ nghiêm trang và lần đầu tiên không có chút
hằn thù nào trong dáng điện của lảo đối với cô.
“Nửa đêm bà ngă
xuống cầu thang. Bị gảy cổ, bác sĩ Mac nói thế”.
Emma há hốc miệng, cô lảo đảo nắm lấy mép bàn để đứng vững. Đôi mắt
cô to và xoáy vào lăo quản gia.
Murgatroyd nghiêng đầu về phía Annie. “Cô bé kia thấy bà vào lúc
năm giờ rưởi sáng nay khi cô ấy lên gác để khều tro ra khỏi ḷ sưởi.
Bà cứng như gổ nằm ngay ở cuối chân cầu thang lối vào pḥng lớn.
Trong quần áo ngủ, Annie sợ hải rụng rời vội chạy đến t́m tôi y như
quỉ dử đuổi theo sau”.
- “Không thể như thế được”. Emma vừa rên rỉ vừa lấy khớp ngón tay ấn
vào miệng trắng bệch của ḿnh. Mắt cô đầy nước mắt.
- “Ấy, khủng khiếp quá, thấy bà nằm đó, mắt mở to, trừng trứng và đờ
đẩn. Đầu bà tḥng sang một bên như đấu búp bê găy. Tôi biết khi tôi
chạm vào người bà th́ bà đả chết hàng tiếng rồi. lạnh như một tấm đá
thế đó!”.
Murgatroyd dừng lại trong lời kể đau ḷng ấy, rồi lại tiếp tục:
“Tôi khiêng bà lên gác rấtnhẹ nhàng và dặt lên giường bà. Có thể là
bà không hề chết. trông bà thật đẹp, vẫn đẹp như bao giờ, mái tóc
vàng xơa xuống gối. Chỉ trừ đôi mắt trừng trừng của bà, tôi cố khép
nó lại. Nhưng chúng không chịu khép. Tôi phải để hai đồng pennies
cho tới khi bác sỉ Mac tới. Tội nghiệp, tội nghiệp quá!”.
Emma run rẩy và sững sờ gục xuống nặng nề trong ghế. Nước mắt lăn
trên g̣ má, cô lần t́m trong túi một mảnh vải sạch dùng làm mùi xoa
và lau mặt. Cô khom người trong ghế, choáng váng và khủng khiếp
không c̣n nghĩ nổi điều ǵ. Nhưng dần dần sự b́nh tỉnh của cô trở
lại, lúc ấy cô mới nhận ra rằng cô yêu quí Adele Fairley đến chừng
nào. Bà phải ghánh chịu số kiếp, Emma tự nhủ. rồi cô nghĩ: ḿnh biết
thế nào cũng có chuyện khũng khiếp xảy ra ở cái nhà này.
Sự yên lặng trong nhà bếp thật nặng nề, chỉ thỉnh thoảng vẳng lên
tiếng nấc của bà bếp. Một vài phút sau, lăo quản gia lại xuất hiện
từ pḥng để thức ăn và nói một cách cộc cằn chua chát:
“Tất cả
những sự khóc lóc, than văn như nữ thần báo tử đếu phải chấm dứt,
hiểu chưa”. Lăo nói với cả pḥng, mắt lướt qua tất cả mọi người:
“Chúng ta c̣n có nhiệm vụ phải làm. C̣n cả gia đ́nh phải lo liệu”.
Emma nh́n lăo một cách đề pḥng, cô nghĩ đầy thương cảm đối với
Edwin và nổi khổ của cậu khi biết mẹ cậu chết yểu và đầy thê thảm
như vậy. “Các cậu ấy”, cô nói qua những ḍng nước mắt cố nén và hỉ
mũi. “Họ có biết không?”.
- “Bác sĩ Mac đangnói chuyện với cậu Edwin trong thưviện lúcnày
đây”, Murgatroyd thông báo cho cô biết. “C̣n tôi đă nói với cậu
Gerald sau khi tôi khiêng bà vào pḥng của bà trên gác, trước khi
tôi sai Tom vào làng kiếm bác sĩ. Cậu Gerald đợi bác sĩ Mac. Ông đă
tức tốc phái cậu ấy đi Newby Hall để t́m ông chủ về rối”.
- “Thế c̣n bà Wainright?” Emma liềnhỏi.
Murgatroyd nén cho cô một cái nh́n cay độc. “Cô nghĩ rằng tôi là
một thằng ngu vô ư thức sao, cô bé? Tôi đă nghĩ đến điều ấy rồi. Bác
sỉ Mac đă viết một bức điện và cậu Gerald đă gởi tới Scotland cho bà
khi bưu điện bắt đầu mở cửa”. lăo quản gia hắng giọng và nói tiếp:
“Nào, bây giờ chúng ta phải nhanh tay lên ở đây. Để bắt đầu, hăy pha
một ấm trà. Bác sĩ cần một tách” – lăo liếc nh́n quanh pḥng và đôi
mắt tṛn, sáng của lăo dừng ở bà Turner. “Cả bà bep961 cũng cần một
tách”.
Emma gật đầu, vội vă làm như lời lăo. Murgatroyd lúc này nói với bà
bếp giọng to hơn: “Nào bà Turner. Bà hăy b́nh tỉnh lại. C̣n nhiều
thứ phải làm lắm. Chúng ta không thể gục ngă tất cả được, bà biết
đấy”.
Bà bếp ngẩn bộ mặt sầu thảm của bà lên, nh́n Murgatroyd bực bội. Bộ
ngực đồ sộ của bà vẫn c̣n phập phồng, nhưng tiếng nứcnở của bà đă
hết. Bà nhổm khỏi ghế và gật đầu.
“Phải rồi. Cần phải nghĩ tới
những đứa trẻ và ông chủ nữa”. Bà lại lau bộ mặt đẩm ứơt bằng tạp dề
của bà, rồi lại nh́n xuống, vẩn lắc đầu. “Để tôi thay cái tạp dề của
tôi và chuẩn bị bữa sáng. mặc dù tôi nghĩ chẳng ai thiết ăn uống ǵ
đâu”.
- “Bác sĩ Mac có thể cần ăn tí chút”, Murgatroyd nói: “Bây giờ tôi
lên xem ông ấy một chút. Và kéo rèm. Chúng ta phải tỏ ḷng kính
trọng đối với người chết”.
Bà bếp đă thay xong tạp dề, bànói nhanh: “Ông đă sai Tom vào làng
thăm bà Stead chưa. Để liệm cho bà chủ. Bà ây là người làm công
chuyện này, tốt nhất ở đây”.
- “Ờ, tôi bảo rồi”.
Nghe nhắc đến tên mẹ, một thoáng lo ngại hiện lên đôi mắt đờ đẩn của
Annie. “ÔNg đă gọi mẹ cháu rồi”. cô nói chậm chậm, cổ vương ra khỏi
sự đờ đẩn choán lấy cô mấy giờ liên này.
- “Tôi đă làm rồi, Annie”, Murgatroyd khẳng định:
“Chỉ vài phút
nữa, bà ấy sẽ đến. Bà ấy cũng rất bận rộn với việc khâm liệm. Bà ấy
không cần phải lo lắng thêm về cô nữa cô bé ạ !”.
Bà bếp đến bên Annie, ôm lấy cô và nh́n khuôn mặt xanh xao cũa cô
bé. “Cháu có thấy đở nhiều hơn chút nào không, cưng”, bà hỏi một
cách lo lắng.
- “Vâng, có” Annie lẩm bẩm: “Cháu sợ quá”, cô há hốc miệng
“thấy
bà chủ như vậy”, giọng cô run rẩy đứt quảng v́ xúc động và cuối cùng
nước mắt không nén lại được, cứ ḍng ḍng chảy.
- “Cứ khóc cho thỏa đi con, khóc cho vơi đau khổ trước khi mẹ con
đến đây. Đừng để mẹ con phải đau buồn, có phải khôngnào, cưng?”.
Annie vùi đầu vào người bà bếp, lặng lẽ khóc, bà Turner vỗ vỗ vai
cô, vuốt tóc cô, lẩm bẩm ân cần với cô như một bà mẹ.
Hài ḷng v́ phần nào trật tự đă được lập lại, Murgatroyd quay đi và
nhanh nhẹn bước lên cầu thang trước tiên lảo sẽ bàn bạc với bác sĩ
Mac để xem ông có chỉ thị tiếp theo nữa không, rồi lăo sẽ phải đi
ṿng ṿng quanh nhà, kéo tất cả rèm lại, không cho ánh sáng lọt vào
cho đến sau tang lể theo như phong tục của phương bắc đối với gia
đ́nh có người chết.
Emma pha trà, tất cả ngồi uống nứoc, yên lặng, tất cả đều sầu
thương. cuối cùng, Annie là người đầu tiên nói. Cô nh́n Emma ở bên
kia bàn vànói: “Tôi ao ước giá Emma có mặt ở đây ngày cuối tuần.
như vậy chị sẽ thấy bà chủ chứ không phải là em”. Mắt Annie mở to:
“Em không bao giờ có thể quên được cái nh́n ấy trên khuôn mặt bà ta.
Y như bà ta đă nh́n thấy một cái ǵ khủng khiếp trước khi bà ngă
xuống”.
Emma nh́n Annie qua con mắt nheo lại của ḿnh, “Cậu nói thế là
nghĩa làm sao?”.
Annie thấy nghẹn ở họng: “Y như bà ta đă nh́n thấy – nh́n thấy một
trong những bóng h́nh ma quỉ đi lang thang trên đồng hoang lúc ban
đêm mà mẹ em thường kể”, Annie nói, giọng nhỏ dần.
“Thôi nào,
Annie, cháu im cái miệng lại. Tôi không cho phép những câu chuyện
tưởng tượng về người chết ở trong ngôi nhànày”, bà Turner xẵng
giọng. “Tất cả chỉ là chuyện mê tín ngốc nghếch của dân làng. Toàn
là nhảm nhí cả”.
Emma cau mày: “Không hiểu bà Fairley định làm ǵ nhỉ?” Đi xuống
gáclúc nửa đên, Murgatroyd nói là bà phải chết hàng tiếng đồng hồ
rồi. Chắc hẳn bà phải đi lang thang lúchai, ba giờ sáng”.
Annie nói một cách từ tốn: “Em biết bà định làm ǵ”.
cả bà Turner và Emma đều nh́n cô một cách khinh ngạc và trông đợi.
“Làm thếnào cháu biết được. Annie Stead ?”. Bà bếp hỏi một cách hách
dịch: “Yrừ phi tôi lầm, c̣n tôi biết cháu ngũ say ở căn gác xép của
cháu. Hoặc là lư ra cháu phải như vậy”.
- “Vâng đúng thế. Nhưng mà chính cháu thấy bà. Và có những mảnh thủy
tinh vở chung quanh người bà, thủy tinh của ly rượu đẹp nhất. Bà vẩn
c̣n nắm chặt cái ly, và có máu khô trên tay ở chổ bà bị đứt tay”,
Annie rùng ḿnh khi nhớ lại và th́ thào: “Cháu chắc là bà xuống thư
viện để lấy chút xíu bởi v́ cháu ngủ…”
- “Murgatroyd không nhắc ǵ tới chuyện cốc vỡ với tôi cả”, bà bếp
nói chen vào một cách dứt khoát và trợn mắt nh́n Annie.
- “Vâng, ông ấy không. Nhưng cháu nh́n thấy, ông ấy quét dọn những
mảnh vở hết sức nhanh”, Annie trả lời: “Ông ấy nghĩ cháu không nh́n
thấy v́ cháu sợ cứng người”.
Bà bếp tiếp tục trừng trừng nh́n Annie không nói mộtlời, nhưng Emma
hít hà, cô lập tức nhận ra sự chân thực trong những điều Annie đă
nói. Đó là một giải thích hiển nhiên nhất<
“Cậu không được nói lại
điều ấy với ai, Annie. cậu có nghe tôi nói ǵ không? Ngay cả với ông
chủ”. Emma căn dặn một cách trang nghiêm.
“Cái ǵ đă qua là đă qua,
càng ítnói càng tốt”.
- “Emma nói đúng đấy, cưng?”. Đă trấn tỉnh lại được bà bếp nói:
“Chúng ta không muốn những lời đồn xấu ở trong làng. Hăy để bà chủ
tội nghiệp chết an b́nh”.
Annie gật đầu. “Cháu hứa sẽ không nói ǵ hết”.
Emma thở dài và trầm tư. Rồi cô nh́n xoáy vào bà bếp và nói:
“Thật
là kỳ quái, thử nghĩ mà xem. Trước hết Polly chết, rồi mẹ cháu. Và
bây giờ là bà Fairley, tất cả chỉ cách nhau vài ba tháng”.
Bà bếp nh́n lại cái nh́n tập trung của Emma:
“Nghe nói, ở những
miền đó, tất cả điều đi cặp ba”.
Đám tang của Adele Fairley tổ chức vào cuối tuần đó. Nhà máy Fairley
đóng cửa ngày hôm ấy, tất cả công nhân đều đi đưa đám cùng với các
gia nhân của Hall. Nghĩa trang nhỏ nối liền nhà thờ Fairley đầy
người. các nhà quư tộc địa phương và bạn bè của gia đ́nh trên khắp
miền đều đến đưa tiển.
Hai ngày sau tang lễ, Olivia Wainright rời đi Luân Đôn, Edwin đi
theo. Đúng một tuần sau, Adam Fairley cùng đi để ở với cậu con út ở
nhà chị dâu ở Mayfair.
Ernest Wilson được giao trách nhiệm trông mon nhà máy, trước sự
khoan khoái ngấm ngầm của Gerald Fairley. Đối với anh chàng Gerald
chai sạn, không có đầu óc, vô trách nhiệm hoàn toàn không động tâm
trước cái chết của mẹ, chỉ chăm chăm nghĩ tới những cơ hội khôn
cùng. Cậu ta hoàn toàn lăn lộn với nhà máy trong khi cha cậu vắng
mặt, cậu tha thiết muốn t́nh h́nh này sẽ kéo dài.
Chương 23
Tháng sáu năm sau, vào một buổi chiều chủ nhật ấn áp,
Edwin từ Fairley Hall đi đến đồng hoang. Một tay anh mang một chiếc
giỏ đựng đầy những thức ăn của nhà bếp, c̣n túi kia để những dụng cụ
làm vườn và một vài thứ thiết dụng khác.
Anh và Emma có một công việc nặng nhọc phải làm ở vách Ramsden, một
công việc đă được họach định từ nhiều tuần. Bởi từ thời tiết khắc
nghiệt và mua luôn, họ đă phải hơan việc mạo hiểm này mấy lần. Thứ
sáu, khi Emma về nhà để nghỉ những ngày cuối tuần, Edwin đă đi cùng
với cô đến tận vách. Họ đă hẹn nhau ở đó ba giờ chiều, nếu thời tiết
cho phép.
Và thời tiết đă cho phép Edwin nghỉ. Anh ngước nh́n lên mặt trời
nhợt nhạt luôn ẩn hiện sau những đám mây xanh, trắng rải rác trên
bầu trời, nhưng không có dấu hiệu báo mưa. Ngay cả cơn gió nhẹ hầu
như cũng không có và không khí dịu dàng quá như ngát hương.
Edwin cố ư tránh chuồng ngựa. Một vài phút trước đó khi anh xuống
bếp để lấy giỏ đựng thức ăn, anh đă thấy Annie Stood, và Tom Hardy
chuyện tṛ, cười với nhau ở trong sân. Hai người tán tỉnh nhau, và
như vậy chắc là họ không để ư ǵ đến anh đâu, v́ họ có vẻ như đang
quấn quít lấy nhau, Emma đă báo với anh như thế. Mặt khác, anh cũng
không muốn thử họ làm ǵ bởi v́ anh không hề có ư định khêu gợi sự
ṭ ṃ nhỏ nhặt của họ. Không phải việc anh đi chơi ở đồng hoang là
bất thường đối với anh, nhưng cái túi có thể gây sự chú ư. Anh bước
nhanh qua vườn hồng có tường xây và ra tới khu sồi ǵa. Chỉ một lúc
sau, anh đă vượt qua cánh đồng Baptist, họ leo dốc nhô lên vùng cao
nguyên bằng phẳng của đồng hoang, lối đi nhỏ chạy suốt tới Ghyll và
vách Ramsden bên kia. Edwin hít một hơi thật dài, không khí trong
lành đầy hai lá phổi, không khí làm khỏe người ở trên miền đất cao
này. Sức khỏe của anh bây giờ đă phục hồi ḥan ṭan và anh cảm thấy
khỏe trở lại. Đầu tháng năm anh bị cảm lạnh mùa hè, nhiễm vào phổi
sau đó phát triển thành viêm phế quản. Sau hai tuần ở viện điều
dưỡng, theo đề nghị khẩn thiết của bác sĩ nhà trường, anh được đưa
về nhà để phục hồi sức khỏe.
Tom Hardi đă đánh xe ngựa tới Worksop để đón anh, v́ cha anh đi vắng,
điều này hiện nay không phải là chuyện bất thường, theo như chỗ
Edwin hiểu, cha anh chỉ tới Fairlay theo chu ḱ khi tuyệt đối cần
công việc ǵ ở đó không rơ. Tuy nhiên, cha anh đă kiếm cho anh một
gia sư để việc học tập của anh sẽ không bị tụt lại sau. Mặc dù Edwin
là một học sinh có kỉ luật và ḥan ṭan có khả năng làm việc một
ḿnh, cha anh vẫn muốn anh chắc chắn phải đạt được thành tích học
tập xuất sắc. Khi mười tám tuổi, anh được đưa tới Cambridge để học
làm luật sư dưới sự hướng dẫn của giáo sư luật học tại trường đại
học Downing. Ng̣ai Gerald và các gia nhân th́ chỉ có một ḿnh Edwin
và gia sư không bi quan chuyện này. Thực ra th́ anh c̣n thích nữa là
khác. Anh được để mặc một ḿnh muốn làm ǵ th́ làm, chỉ trừ những
buổi sáng phải học căng thẳng với gia sư. Gerald coi anh như không
có, và ít khi nói năng ǵ với anh. Anh ta quá bận. Bởi v́ xưởng máy
ở Fairlay và hai xưởng khác ở Stanningley Bottom và anh đă chóan hầu
hết th́ giờ của Gerald, hai anh em chỉ gặp nhau vào lúc ăn mà cũng
không thường xuyên lắm. Thỉnh thỏang Gerald đem theo bữa ăn của bà
bếp chuẩn bị cho tới nhà máy Fairley và ăn ở đó, một ư nghĩ không
ngon lành ǵ đối với Edwin khiến anh buồn nôn.
Edwin bắt đầu húyt sáo vui vẻ khi cậu hướng về phía vách Ramsden,
anh bước rảo, mớ tóc vàng bay trong gió. Anh rất mong gặp Emma, và
cũng để thực hiện kế họach của hai người. Emma đă thách thức một lí
thuyết anh về vách Ramsden và v́ một lí do nào đó, anh cảm thấy buộc
phải chứng minh quan điểm của ḿnh. Anh tự hỏi không hiểu ḿnh có
phải là thiếu niên không. Có lẽ.
Edwin Fairley vừa kỉ niệm ngày sinh thứ mười bảy lúc này anh coi
ḿnh ḥan ṭan là một người lớn, anh không tỏ ra là lớn hơn chính
tuổi của ḿnh. Điều này cũng tự nhiên thôi do những sự việc đă xảy
ra năm ngóai, trong đó có cái chết đột ngột và bi thảm của mẹ anh.
Việc qua đời của mẹ anh đă có một ảnh hưởng sâu sắc đối với anh hơn
là với anh của anh, bởi anh đă gần gũi hơn, gắn bó hơn đối với me.
Lúc đầu nỗi buồn của Edwin là vô cùng to lớn, nhưng với bản chất học
giả và là người ngốn sách giống như cha anh, nên anh đă vùi đầu vào
học tập. Việc học tập căng thẳng đă ngăn anh khỏi sầu thương quá độ
v́ cái chết của mẹ và những t́nh huống khủng khiếp của nó. Anh đă
lao ḿnh, như để trả thù, vào những họat động không sao kể hết ở nhà
trường, những họat động thể thao và nó đă giúp anh nguôi nỗi buồn.
Nó làm anh bận rộn từ sáng sớm tới khuya. Cuối cùng, anh đă có thể
hướng theo một thái độ triết học, và cuối cùng lúc này, anh đă chấp
nhận mất mát của me, đỡ đau khổ hơn.
Olivia Wainwright cũng đóng một vai tṛ quyết định trong sự phát
triển của Edwin, tuy là gián tiếp, nhưng thật là thiết yếu. Khi anh
đến thăm bà ở London trong một phần thời gian nghỉ hè của ḿnh, anh
được tiếp xúc với rất nhiều bạn bè của bà
- các nhà chính trị, các
nhà văn, các nhà báo, nghệ sĩ, nhiều người nổi tiếng và xuất sắc
trong lănh vực của ḿnh. Những cuộc gặp gỡ đầy đặc ân trong một xă
hội vui vẻ, khoan khóai và tinh tế luôn có một ảnh hưởng lớn lao đối
với anh, Olivia nhận biết được những cử chỉ thanh lịch của anh, ngạc
nhiên v́ trí óc thông minh của anh nên đă để anh tham dự tất cả các
buổi tiếp tân của ḿnh, anh ḥan ṭan thích thú và cư xử lịch sự. Do
đó anh đă trưởng thành và tự tin. Đứng về một số mặt tinh tế, anh là
một thanh niên ḥan ṭan khác với đứa con được nuông chiều như hồi
Adellor c̣n sống.
Nhưng, ng̣ai những thay đổi về nhân cách và thái độ, Edwin c̣n trải
qua một sự thay đổi về thể chất đáng ngạc nhiên, do một phần ở sự
quan tâm tới thể thao của anh. Anh cao lên và nở nang ra, anh đă trở
thành một thanh niên hết sức đẹp và ngày càng giống bố. Anh đă thừa
hưởng được đôi mắt mày xanh thẫm của Adam Fairley, khóe miệng đầy
ham muốn và bộ mặt thông minh rơ nét của ông, mặc dù nét mặt của
Edwin không khắc khổ như bố. Bây giờ anh gần như cao to bằng Adam.
Thân h́nh đẹp và với bộ mặt đẹp trai kiểu cổ điển của anh đă khiến
anh có cái tên giễu là " Adonis " ở Worksop khiến anh rất bực bội.
Anh luôn luôn bối rối v́ sự xôn xao mà dáng vẻ của anh gây ra đối
với các chị em và họ hàng của các bạn anh cùng trường anh.
Edwin coi họ là những kẻ lăng xăng, vô vị và nhẫn tâm. Anh ghét
những câu chuyện nhạt nhẽo của họ, nó làm cho anh bối rối. Anh thích
tṛ chuyện với Emma hơn nhiều, cô là nguồn an ủi đối với anh trong
lúc anh mất mẹ. Không một người nào trong số các tiểu thư, hoặc các
cô gái con nhà đại tư bản mà cha anh gắn cho anh có thể so sánh được
với Emma về nhan sắc và duyên dáng, thông minh và trí óc sắc sảo.
Lạy chúa tôi, cô ấy mới đẹp làm sao. Mỗi lần anh quay trở về Fairley,
cô lại làm anh sung sướng hơn, ở tuổi 16, cô đă phát triển đầy đủ và
tuyệt vời làm sao. H́nh dáng nở nang của cô là h́nh dáng của một
thiếu phụ trẻ và nét mặt cô phi phàm.
Edwin mỉn cười sung sướng, được ở bên Emma thật là hạnh phúc, thóat
khỏi những con mắt thóc mách của cách gia nhân. Cô làm cho anh cười
v́ sự sắc sảo của ḿnh và đi thẳng vào vấn đề. Anh cười một ḿnh,
Murgatroyd đối tượng châm biếm chua chát của cô. Cô gọi lăo là " Mặt
băng " sau lưng lăi, nhưng chỉ với Edwin thôi. Gerold của anh được
đặt tên " Xương sườn" khiến anh cười ḅ ra v́ anh chàng Gerold phát
ph́, ngày một ph́ nộn ra một cách khả ố. Những ư nghĩ về Emma làm
anh rảo bước chẳng bao lâu đă đến vách. Anh để giỏ thức ăn và túi
xuống rồi bước lên, anh lấy tay che mắt ngó ra xa.
Emma trèo qua ngọn đồi cuối cùng và nh́n thấy Edwin trước khi anh
nh́n thấy cô. Cô bắt đầu chạy. Cây thạch nam và dương xỉ lướt qua
bàn chân, gió thổi tung chiếc váy dài phồng lên như những đám mây,
tóc cô x̣a bay phần phật ra phía sau. Bầu trời như cây thủy cự,
những con chiền chiện vui đùa trong nắng. Lúc này cô có thể nh́n
thấy Edwin rất rơ, anh đang đứng bên những tảng đá khổng lồ ngay
dưới bóng vách bên Ramsden Ghyll. Khi nh́n thấy cô, anh giơ tay vẫy
và bắt đầu trèo ngược lên về phía cách đá khuất gió nơi họ luôn ngồi
với nhau để nh́n thế giới phía dưới. Anh không nh́n lại mà vẫn tiếp
tục reo lên.
- " Edwin ! Edwin ! Đợi em với ", cô gọi, nhưng tiếng cô bị gió đưa
đi và anh không nghe thấy. Khi cô lên tới vách Ramsden, cô mệt đứt
hơi khuôn mặt vốn xanh của cô ửng hồng v́ quá sức.
- " Em chạy ghê quá, em tưởng đến chết mất ", cô hổn hển trong khi
anh giúp cô lên vách đá.
Anh mỉm cười với cô : " Em sẽ không bao giờ chết cả, Emma. Cả hai
chúng ta sẽ sống măi măi muôn đời trên đỉnh thế giới. "
Emma liếc mắt nh́n anh và cười. Rồi cô nh́n xuống và nói :
- "Em thấy anh mang cái túi ".
- "Tất nhiên. Và cả giỏ thức ăn nữa, để dùng sau này ".
- "em nghĩ chúng ta sẽ phải dùng tới nó sau việc làm nặng nhọc mà
chúng ta phải tiến hành ".
- "Nó sẽ không nặng nhọc như em nghĩ đâu, Emma ạ và anh sẽ làm việc
cho ". Anh bước lấn xuống những bậc đá nhỏ như những bậc thềm đẽo
qua loa và nhảy xuống đất. Anh mở túi lấy ra chiếc búa, một cái đục
và một cái đinh lớn. Anh đút những thứ đó vào túi.
Ngước nh́n Emma trên vách, Edwin nói " Anh sẽ chứng minh cho em biết
rằng tảng đá chính này không phải là một phần của vách mà là ḥan
ṭan tách biệt. Và có thể chuyển nó đi. " Vừa nói Edwin vừa đá vào
tảng đá cao chừng 4 foot rộng 2 foot. Tảng đá này được chêm giữa
những tảng đá lớn hơn cao vút tận trời.
- "Có thể là như thế ", Emma vừa nói vừa nh́n xuống chỗ anh.
- "Nhưng anh vẫn nghĩ là dù anh có chuyển nó đi, anh cũng chẵng thấy
ǵ sau đó. Chỉ là đá tiếp theo thôi ".
Edwin lắc đầu. " Không, Emma ạ, anh không đồng ư. Anh chắc sau tảng
đá đó, chỉ có một khỏang trống ". Anh trèo lại lên vách đá, lách qua
cô rất cẩn thận và ngồi trên mỏm đá. Mỏm đá này gần vách đá nhưng
thấp hơn vài inch và nó hơi nhô ra một chút. Edwin qú xuống vách đá,
lấy búa và đục ra. Anh tiến lại gần tảng đá hơn và cúi người xuống.
- "Anh làm ǵ thế, Edwin ", Emma hỏi một cách ṭ ṃ, rồi dặn nhanh :
" Cẩn thận không có ngă lộn cổ đấy ".
- "Anh rất an ṭan ", anh trả lời và tiếp tục : Em có nhớ cái kẽ nứt
chỗ anh mất đồng silinh ấy mấy tuần trước đây không
- Anh nghe thấy
nó lách cách khi nó rơi xuống một cái hố, v́ thế anh có thể nh́n
thấy xuống xem dưới tảng đá có cái ǵ trong đó ".
- "Anh sẽ chẳng nh́n thấy ǵ nữa đâu ng̣ai đá và đá ", cô nói buộc
miệng.
Edwin khúc khích cười và bắt đầu đục liên tục vào kẽ nứt. Emma theo
dơi anh một cách kiên nhẫn và lắc đầu. Cô ḥan ṭan tin chắc Edwin
chỉ phí thời gian thôi, nhưng cô quyết định chiều ḷng anh khi anh
đánh rơi đồng shilling. Sau mười phút đục liên tục, anh đă đào được
một lỗ rong kẽ nứt đường kính chừng 2 inch. Anh cúi xuống, ép một
mắt vào lỗ tay nắm lấy 2 bên tảng đá để giữ thăng bằng :
- "Anh có nh́n thấy ǵ không ? ". Emma hỏi.
Edwin thẳng người lên và lắc đầu : " Không, đen ng̣m tất cả."
Anh lấy cái đinh ra khỏi túi vừa ngóai đầu lại để có thể nh́n thấy
Emma. " Xích lại gần đây, Emma, nghe cẩn thận ". Cô làm như lời anh
bảo, men theo vách đá và ép sát vào người anh. Cả hai người cúi
xuống lỗ, anh thả chiếc đinh xuống đó. Trong một vài giây không có
một âm thanh ǵ, sau đó họ nghe thấy tiếng cạch rất rơ khi chiếc
đinh chạm đất.
- "Đấy ! Em có nghe thấy không Emma ? "
- "Có, có nghe thấy. Nhưng có thể là nó rơi vào một tảng đá khác
thôi ".
- "Không, anh không nghĩ như thế. Măi nó mới rơi xuống. Nó ở trên
mặt đất ", Edwin kêu một cách chắc chắn. Anh để lại những dụng cụ
vào túi áo vét. Lùi lại theo vách đá, và trèo xuống chầm chậm để
khỏi trượt chân. Anh sẽ theo sau.
Emma bước xuống những tảng đá dưới vách, bước lùi một cách cẩn thận
và nhảy xuống đất. Edwin theo sát phía sau. Anh cởi áo vét ra, quẳng
nó sang một bên và vén tay áo lên. Emma đứng nh́n anh trong khi anh
lục t́m trong túi, một vẻ ḥai nghi trên mặt cô. " Bây giờ anh sẽ
làm ǵ nữa ? " Cô hỏi : " Anh sẽ gạt tất cả rêu, những tấm thạch nam
và cỏ dại mọc ở đây ", anh thốt lên, và chỉ vào phía dưới của tảng
đá. " Em có thể giúp anh ". Anh đưa cho cô cái xẻng và bản thân ḿnh
cũng cầm một cái mai nhỏ : " Em làm ở phía đó, c̣n anh ở phía này ".
Emma cho tất cả những ư nghĩ ấy chỉ là một sự mất thời gian và sức
lực ; tuy vậy cô cũng bắt đầu làm rất nhiệt t́nh, đào lên những túm
thạch nam và rên đă bám vào tảng đá nhiều năm. Một lát sau, cô bắt
đầu đổ mồ hôi. Cô đặt xẻng xuống, xắn tay áo lên, mở khuy cổ áo. Cảm
thấy thỏai mái hơn, cô lại tiếp tục đào. Sau khoảng 20 phút làm việc
miệt mài, họ đă làm được một công việc đáng kể là làm quang được
phía mặt và phía đáy của tảng đá.
Edwin bước lùi lại và nh́n nó một cách suy nghĩ " Coi này, Emma ",
anh nói. Anh nắm lấy bàn tay cô và kéo cô lại phía anh. Anh chỉ vào
tảng đá. " Em có thấy khi ḿnh gạt bỏ tất cả mọi thứ chung quanh th́
bản thân tảng đá này được nh́n rơ nét hơn không. Đó không phải là
một bộ phận của ṭan bộ vách. Em thấy nó được lắp vào giữa những
tảng đá lớn không, một tảng đá nào có thể rơi chính xác như vậy,
Emma ạ. Anh chắc chắn nó được đặt ở đó ".
Emma gật đầu. Cô phải đồng ư. " Anh nói đúng ", cô nói như vậy rồi
nói thêm :"Nhưng Edwin, hăy c̣n một khỏang cách nữa. Chúng ta làm
thế nào chuyển được nó ".
Anh bước nhanh lại chỗ tảng đá và nói một cách ḥan ṭan tự tin : "
Anh sẽ làm cho kẽ nứt này rộng hơn ". Anh vỗ vào tảng đá trung tâm
và chỉ vào một khỏang cách nhỏ ở chân nó, giữa tảng đá và vách núi
sừng sững vươn lên phía sau. " Không thể được đâu, Edwin ạ. Và anh
có thể bị thương đấy ".
- "Không, không việc ǵ đâu, Emma. Anh đă suy nghĩ rất cẩn thận rồi
".
Dùng búa và đục làm việc một chập, Edwin chẳng bao lâu đă làm được
một khỏang rộng vừa đủ để dùng xà beng. Anh để xà beng vào lỗ và
chêm một cục gỗ nhỏ nhưng chắc ở phía sau, để ở trên phía tay trái
tảng đá. " Lùi lại, Emma ", anh dặn, " ra gần chỗ cây ấy. Đá sẽ rơi
về phía trước và anh không muốn em đứng vướng đường của nó ". Dùng
tất cả sức mạnh của ḿnh, Edwin t́ xà beng vào phía đầu nhô ra của
khúc gỗ, dùng nó như điểm tựa, ấn mạnh bẩy tảng đá ra khỏi vách đá.
Nhưng nó không nhúc nhích, Edwin mồ hôi nhễ nhại, cách tay anh cong
lên nhưng anh quyết tâm đẩy xà beng.
Emma hai tay chắp vào nhau và nín thở. Edwin đă lầm. Không được đâu.
Vừa nghĩ thế, cô bỗng thấy nó chuyển động.
- "Edwin! Edwin ! Em nghĩ là em thấy nó nhúc nhích ", cô hét lên.
- "Anh biết rồi ", anh hổn hển : " Anh cũng cảm thấy thế ". Với một
cố gắng cuối cùng, anh ấn mạnh xà beng và tảng đá đổ nhào về phía
trước, đúng như anh tiên đóan. Một kẽ nứt trên bề mặt của vách
Ramsden đă lộ ra. Nó rộng chừng 18 inch và cao 2 foot. Edwin không
giấu nổi sự xúc động của ḿnh. Anh quay ngoắt lại.
- "Em này, Emma này, ở đây có một cái lỗ đây này ", anh kêu lên đắc
thắng. Anh qú xuống và nh́n vào trong đó rồi anh áp đầu vào. Nó
giống như một đường hầm nhỏ. Đồng Shilling và cái đinh đây rồi ! Anh
cuốc chúng và kéo lên. Anh cầm giơ ra cho cô xem, mặt anh cười rạng
rỡ.
- "Anh nghĩ, nó đi tới đâu ". Emma vừa hỏi vừa chạy tới bên khe.
- "Anh không biết. Dưới khe có lẽ thế, nó trải dài hàng dặm chứ chơi
à. Anh sẽ vào xem ".
- "Ồ, Edwin, có nên không anh ? " Một vẻ lo ngại hiện trên nét mặt
cô. " Có thể nguy hiểm. Ngộ nhỡ anh xuống và bị kẹt trong đó th́ sao
? "
Edwin đứng lên và rút khăn mùi soa ra. Anh lau bộ mặt ướt đẫm và
chải mái tóc lật lại sau. " Anh chỉ xuống một đọan thôi mà. Anh đă
mua nến và diêm rồi. Chúng ở trong túi. Em lấy hộ anh với Emma, cả
đọan dây thừng nữa ".
- "Có đây ". Cô đưa cho anh những thứ anh yêu cầu. " Em sẽ xuống
cùng với anh ", cô tuyên bố.
Anh nh́n cô chằm chằm và cau mày. " Anh không nghĩ như vậy. Lúc đầu
hăy khoan đă. Để anh xuống điều tra rồi anh sẽ lên đưa em xuống ".
Cô mím chặt môi và nói một cách mạnh mẽ : " Em không sợ, anh biết
đấy ".
- "Ừ, anh biết. Nhưng anh nghĩ em nên ở đây, ngộ nhỡ anh có cần cái
ǵ ". Vừa nói Edwin vừa buộc dây thừng quanh bụng anh. Anh đưa cho
cô đầu dây kia. " Em giữ lấy cái này, dưới đó có thể có những đường
ngang ngỏ tắt. Anh đă đọc về chuyện leo đá và đi vào những hốc đá
sâu, những người đi vào hốc đá luôn buộc dây thừng chung quanh cho
an ṭan ".
Emma lúc này rơ ràng là đă có ấn tượng tốt đẹp về những kết luận của
Edwin, cô lập tức hiểu ngay được ư nghĩ của công việc. " Ồ, anh phải
cẩn thận " - Cô nh́n Edwin cao lớn, bắp thịt cuồn cuộn, rồi nh́n vào
kẻ nứt. " Làm thế nào mà anh xuống đó được ? Em muốn biết. Nó nhỏ
quá ".
- "Anh sẽ phải ép người vào rồi ḅ dọc theo ".
- "Như thế th́ bẩn hết người, Edwin Fairley. Bà bếp sẽ ngạc nhiên
không hiểu anh đă làm ǵ. Anh sẽ bị chỉnh cho một trận đấy. "
Miệng của Edwin chun lại và anh bất ngờ bật cười, " Emma thôi em
đừng lo nghĩ nhiều quá nữa, ṭan là những cái chuyện lặt vặt ấy. Bà
bếp sẽ không nói ǵ đâu. Chúng ra đă tíên được một đọan dài. Ít nhất
chúng ta phải ḥan thành một dự án này đă ".
Emma thở dài. " Được rồi. Nhưng mà từ từ, thong thả thôi, nếu anh
cần em th́ hăy giật dây thừng. Anh hứa đi ".
- "Anh hứa ".
Emma thấy bồi hồi khi nh́n Edwin biến trong kẽ nứt. Dần dần độ dài
của dây thừng cứ kéo ra khi anh di chuyển sâu tít vào trong đường
hầm cho đến tận khi cô chỉ c̣n lại một đọan dây cuối cùng ở phía
tường bên ng̣ai vách. Một thoáng lo ngại qua mặt cô, cô cúi đầu gọi
vào trong hang : " Edwin ! Anh có an ṭan không ? "
- "Có," giọng anh vọng lại, vang lên từ xa.
- "Anh đă dùng hết cả dây rồi đấy ",cô kêu lên giọng the thé.
- "Anh biết rồi. Bỏ dây ra ".
- "Không! Em không bỏ đâu ".
- "Emma, bỏ ra ! !, anh kêu to giọng mệnh lệnh. Cô làm như vậy mặc
dù rất miễn cưỡng và qú xuống nh́n vào khe, đột nhiên sợ thay cho
Edwin. Bên trong dường như đầy đe dọa.
Nhưng trong ṿng vài ba phút, cô nghe thấy tiếng cạo đất và cô nhẹ
cả người khi thấy mái tóc hoe của Edwin. Cô tránh sang một bên để
anh có thể lách ra. Sơ mi và quần anh phủ đầy đất và mặt anh nhem
nhuốc bẩn thỉu. Anh đứng thẳng lên, cười. " Có cái ǵ ở trong đó ?
", cô hỏi, sự ṭ ṃ ngày càng tăng.
- "Một cái hang, Emma ạ ! Một cái hang tuyệt vời !" Anh kêu lên, đôi
mắt lấp lánh : " Em thấy không, anh nói đúng mà. Đi, anh sẽ cho em
xem. Và chúng ta không cần tới thừng. Đường hầm này thẳng và dẫn
ngay vào trong hang. "
- "Một cái hang thật sự : Lạ chưa này !". Emma nói, rồi cô mỉm cười
hơi xấu hổ. " Em xin lỗi đă nghi ngờ anh, Edwin ". Anh cười : "
Không sao. Nếu như em không nghi ngờ anh th́ có lẽ anh cũng không
cảm thấy buộc phải chứng minh rằng anh đúng. Nào, chúng ta đi ". Anh
thu thập thêm nến và nói tiếp : " Em theo anh. Trước hết thấp đầu
xuống. Ở phía ng̣ai, đường hầm rất thấp ".
Edwin chui vào lỗ, Emma nhích theo sau, mắt chơm chớp để làm quen
với bóng tối v́ vừa ở ng̣ai nắng chan ḥa. Lúc đầu hai người phải ḅ,
nhưng họ càng vào sâu th́ đường hầm càng cao hơn, rộng hơn và họ đă
có thể đi khom khom một phần c̣n lại của con đường. Chẳng mấy chốc
Emma đă có thể nh́n thấy ánh nến le lói mà Edwin đă để trong hang,
và một vài giây sau anh đă giúp cô đứng trong hang.
Edwin bắt đầu thắp những ngọn nến mang theo, đặt chúng ngay ngắn
thành một hàng dài dọc theo vách đá hẹp gần lối vào. Trong khi anh
làm việc này, Emma nh́n quanh hết sức thích thú. Khi ánh sáng của
những ngọn nến lóe lên chiếu sáng trong bóng tối, cô thấy chiếc hang
thật là tuyệt vời đúng như Edwin đă nói. Đó là một cái hang lớn có
trần cao vút h́nh nón ḱ lạ. Có một số vách đá nhỏ nhô ra từ những
bức tường đá, trong khi những chỗ khác có những đọan thụt vào lớn
nối với miền bằng phẳng nhẵn nhụi đến nỗi như được đánh bóng bằng
một bàn tay khổng lồ. Một cảnh tượng vĩ đại đến ngộp thở của phía
trong hang có lẽ cũng cổ xưa như chính thời gian vậy. Nó mát mẻ, khô
và tuyệt đối yên tĩnh. Emma có một cảm giác chóang ngợp.
Edwin đưa cho cô một cây nến và anh cũng cầm một cây. " Chúng ta hăy
điều tra ", anh tuyên bố. Anh tiến lên và chân anh đá phải cái ǵ
dưới đất. Anh nh́n xuống, hạ thấp cây nến để nh́n rơ hơn. " Emma,
nh́n xem này ! Đây là phần c̣n lại của một đốm lửa ". Anh đá cục củi
đă cháy đen thành than, cục củi lập tức tan ra. " Trời ơi, có người
đă khám phá ra hang này trước chúng ta ".
- "Anh nói đúng ", Emma vừa nh́n khúc củi cháy đen vừa xác nhận, rồi
cô nh́n thấy cái ǵ giống như một đống túi ở tít một góc xa. "Phía
kia ḱa, Edwin. Em nghĩ là những cái túi ".
Anh nh́n theo ngón tay chỉ của cô và rảo bước qua hang. Đúng thật.
Và trên vách đá này c̣n có cả một mẩu nến. " Ồ, nào ! Ta xem c̣n t́m
thấy ǵ nữa không. Em đi sang phía bên kia, anh sẽ t́m ở phía bên
này ", giọng anh run lên hăm hở.
Emma vừa chầm chậm, tay cầm ngọn nến giơ ra phía trước. Vừa đi cô
vừa nh́n nhanh hai bên, nh́n xuống sàn đất cứng, dơi mắt trông lên
những bức tường cao.
Trước sự thất vọng to lớn, phía trong của hang h́nh như ḥan ṭan
trống rỗng. Cô định quay lại cùng với Edwin th́ ánh sáng yếu ớt của
ngọn nến đă chiếu vào một mảnh tường bằng phẳng. Cô chắc chắn có thể
nhận ra những nét mờ mờ trên tường như chữ viết vạch trên bề mặt. Cô
chạy lại và giơ ngọn nến sát gần. " Chữ viết. Thú vị thật ".
Rồi Emma hít hơi kinh ngạc, bởi v́ chữ đầu tiên cô đọc là Elizabeth.
Cô di chuyển cây nến. Viết ở dưới là Elizabetta. Và ở dưới nữa là
Isabella. Từ từ, đôi mắt của Emma theo hàng chữ chạy dọc hang
Lilibeth, Beth, Betty, Besss, Eliza, Liza, Lisa. Bên cạnh cột này có
một chỗ, khắc bằng những chữ cái lớn ADAM. Cô nuốt nước miếng. Dưới
cái tên đó là một trái tim nhỏ với một mũi tên xiên qua và bên trong
trái tim là hai chữ AE.
Mắt Emma dán chặt lấy bức tường và những chữ cái này. Cô lạnh tóat
người khi cô nhớ lại trái tim cô đă t́m thấy chiếc hộp gỗ của mẹ cô.
Có lẽ nào mẹ ḿnh và ông ta !
- "Emma ! Emma ! Em ở đâu ? "
Cô trấn tĩnh lại khi bước chân Edwin tới gần, vang lên trên nền đất
cứng. Cô há miệng ra rồi khép lại ngay, trong một giây lát không tin
là ḿnh có thể nói được rành rọt. Cuối cùng cô gọi : "Ở đây ".
- "Em thấy ǵ ", Edwin vừa hỏi vừa chạy xô đến chỗ cô. Cô câm lặng
chỉ lên những chữ trên tường. Mắt của Edwin chiếu ngay lên tên của
cha anh ! Adam! Anh đọc một cách kinh ngạc, mắt mở to nh́n những cái
khổng lồ. " Sao, cha anh đă t́m ra cái hang này nhiều năm về trứơc
!". Anh kêu lên mừng rỡ. " Và nh́n này, đây là những biến thể của
cái tên Elizabeth, cả tiếng Ư và Tây Ban Nha. Thật là hết sức gợi ṭ
ṃ. Em nghĩ Elizabeth đă là ai hoặc đang là ai ? "
Emma yên lặng. Edwin h́nh như không để ư đến sự không trả lời của cô,
hoặc sự yên lặng ḥan ṭan của cô, bởi v́ cô đứng ngây như đá bên
cạnh anh. " Anh không nghĩ là anh nên hỏi cha anh. Tuy nhiên, chúng
ta hăy t́m hiểu thêm một chút nữa ", Edwin đầy sôi nỗi. Anh để Emma
đứng trước những nét chữ vạch trên tường, vẫn c̣n lảo đảo với những
ẩn ư của nó.
- "Lại đây Emma. Anh c̣n t́m thấy một cái nữa ", Edwin gọi to sau
một vài giây. Emma cố ngăn lại niềm ao ước muốn chạy ra khỏi hang,
cô hết sức miễn cưỡng tiến lại bên anh ở một góc nơi chất các túi.
Edwin đang cầm một viên đá h́nh trái xoan bèn bẹt dài chừng vào ba
inch rộng hai inch. Anh đưa nó cho cô và giơ ngọn nến lên hỏi : " Em
có thấy không, Emma ? ḥn đá được vẽ lên. Đó là một bức vẽ thu nhỏ
h́nh một người phụ nữ. Xem này ! Anh nghĩ đó là Olivia. Ừ, anh chắc
chắn đó là d́ ".
Emma không nói ǵ, nhưng cô nghĩ một cách dữ dội : Không, không phải.
Đó là mẹ tôi.
- "Em có nghĩ đó là d́ Olivia không ? "
- "Vâng, " Emma trả lời một cách buồn tẻ.
Edwin để ḥn đá vào túi. " Anh nghĩ anh sẽ giữ cái này ", anh nói.
Emma run lên, cây nến lọang chọang trong tay cô. Edwin nhận thấy
điều này. " Emma, em lạnh rồi !". Anh chặc lưỡi thông cảm, và quàng
tay lên người cô. Emma phải cố gắng lắm để khỏi lùi tránh.
- "Vâng, em lạnh. Chúng ta hăy ra khỏi đây. Ở bên ng̣ai trời ấm hơn
".
Không đợi anh trả lời, cô nḥai người ra và chạy về phía cửa hang.
Cô thổi tắt ngọn nến, đặt nó và bệ đá cúi lom khom, rồi ḅ đi với
một tốc độ nhanh không thể tưởng tựơng nổi dọc theo đường hầm cho
đến khi ra ng̣ai không khí trong mát. Cô thở nhẹ nhơm. Cô sẽ không
bao giờ trở lại đó nữa. Không bao giờ.
Một lát sau Edwin cũng chui ra. Mắt anh dơi t́m Emma. Cô đứng dưới
vách Ramsden, giũ áo khỏi bụi bẩn, tóc cô bay phần phật trong gió,
mặt cô bí hiểm. Khi anh tiếp tục nh́n cô, anh nhận ra một sự lạnh
lùng ḱ lạ, thỉnh thỏang đến với khuôn mặt nàng. Vốn là người nhạy
cảm, nhất là đối với Emma, anh lập tức thấy ngay được sự thay đổi
trong tâm trạng của cô, một sự thay đổi về cơ bản. Điều ấy làm anh
đau buồn.
Anh bước lại cầm lấy cánh tay cô. " Emma, có chuyện ǵ không ? ". Cô
tránh mặt sang một bên, không trả lời.
- "Có chuyện ǵ không ? " - Anh lại hỏi, to hơn.
Cô gạt tay anh ra : " Không, không có chuyện ǵ cả ".
- "Nhưng trông em lạ quá. Và em bỏ chạy như con thỏ sợ hăi trốn ra
khỏi hang ".
- "KHông sao cả. Em lạnh, thế thôi ".
Edwin quay đi, anh biết rằng anh sẽ chẳng làm được ǵ hay hơn với cô
lúc này. Anh phủi bụi khỏi quần và bắt đầu nhặt nhanh dụng cụ. Anh
bỗng cảm thấy xẹp. Emma ngồi trên tấm đá phẳng nơi cô luôn luôn
ngồi. Anh nh́n cô trong khi cô nâng mái tóc dài và hất nó ra sau vai
một cách duyên dáng. Rồi cô đặt hai tay vào ḷng ngồi nh́n chăm chăm
ra phía trước, ngó ra cách đồng hoang, từ thung lũng ở phía xa. Anh
mỉm cười một ḿnh. Trông cô đàng ḥang, chững chạc quá. Không, như
bà ḥang, anh tự nhủ, cái cách cô ngẩng đầu rất cao và lưng thật
thẳng.
Anh đi về phía Emma, cố làm ra vẻ tự nhiên. Anh ngồi xuống đất dưới
chân cô và ngước nh́n lên. " Bây giờ em đă thấy đỡ chưa ? ở ng̣ai
nắng này ", anh hỏi nhẹ nhàng. " Vâng, cám ơn ", Emma nói nhẹ nhàng
không nh́n anh. Edwin nhăn mặt. Tiếng cô nghe lạnh lùng và xa vắng.
Anh t́ đầu vào tảng đá dẹt và nhắm mắt lại, tự hỏi không hiểu v́ sao
cô lại có thái độ cứng rắn này. Anh nhận thấy cô đă cố ư gạt anh ra.
Anh cảm thấy đau nhói ở ngực cái cảm giác mất mát anh đă trải qua.
Trong khi đó, đầu óc mẫm cảm của Emma quay cuồng. Làm thế nào mà
người mẹ dịu dàng của cô lại thân thiết với Adam Fairley như vậy ?
Cái con người khủng khiếp ấy. Và dù sao th́ mẹ cô đă sống một phần
đời con gái của ḿnh ở Ripon cùng với người chị em họ Fretia. Lúc ấy
cô mới nẩy ra ư nghĩa rằng cái tên Elizabeth không phải là một cái
tên đặt biệt ǵ cho lắm. Có thể là một cái tên Elizabeth nào khách
được khắc ở trên tường chăng ? Một cô gái của tầng lớp trên, có lẽ
ngừơi biết Adam Fairley khi ông ta c̣n trẻ. Ông ta kết bạn với một
cô gái quí tộc hơn là với một cô gái thuộc giai cấp công nhân. Nhưng
lại c̣n viên đá Edwin đă t́m thấy. Dù sao, nó vẫn có thể là một bức
họa của Olivia, đúng như Edwin đă tin như thế, rơ ràng trông giống
bà. Cô nghĩ tới trái tim, mà ngay cả cái đó cũng chẳng có ư nghĩa
ǵ. Khối người có cái tên bắt đầu bằng chữ A. Ai cũng có thể tặng
cho mẹ cô được. Lúc này Emma thấy tất cả những kết luận ấy không thể
cưỡng được. Và bởi v́ cái ư nghĩ về mối quan hệ bạn bè giữa mẹ cô và
Adam Fairley là không thể tha thứ và không thể chấp nhận được đối
với cô v́ nó bôi nhọ kỉ niệm của mẹ cô, Emma từ từ thuyết phục ḿnh
rằng mẹ cô không phải là Elizabet không hang.
Chẳng mấy chốc, cô cảm thấy vui vẻ hơn. Cô nh́n xuống Edwin nghỉ một
cách yên lành dưới chân cô. Edwin tội nghiệp. Cô đối xử không công
bằng với anh trong khi lúc nào anh cũng tốt với cô. Cô vỗ nhè nhẹ
lên vai anh nửa như tinh nghịch.
Edwin mở mắt và ngước nh́n cô, không nghi ngại, v́ không hiểu tâm
trạng Emma. Anh sung sướng thấy Emma mỉm cười với anh, nụ cười dễ
thương và tươi tắn nhất và đôi mắt màu lục bảo của cô rỡn đùa trong
ánh sáng huy ḥang.
- "H́nh như đă đến giờ uống trà. Anh có đói không, Edwin ? "
- "Anh đói mềm rồi !" Anh rất mừng thấy sự vui vẻ của cô đă trở lại.
Anh nhảy lên và tiến lại chiếc áo khóac của anh. Anh rút chiếc đồng
hồ vàng nhỏ ra. " Sao Emma bốn giờ ba mươi rồi. Anh sẽ mở giỏ đồ ăn
ra ngay đây ".
Emma cười to và lắc đầu. Edwin nh́n cô kinh ngạc.
- "Cái ǵ thế ? ". Anh hỏi
- "Giá như anh nh́n thấy anh lúc này nhỉ, Edwin Fairley. Trông anh
như cái chổi quét ống khói ấy. Mặt th́ đầy bụi bẩn, cả bàn tay anh
nữa, nh́n anh xem ". Anh cùng cười với cô.
- "Anh với em chạy thi ra suối ở đằng kia đi ", cô kêu lên. Cô nhẩy
lên và chạy như bay xuống ngọn đồi bên cạnh. Edwin chạy lao theo.
Anh đuổi kịp và nắm lấy dây lưng của cô. Cô cười to và vùng vẫy,
nhưng anh vẫn nắm chặt dây lưng. Anh trượt chân, ngă lăn xuống,
miệng vẫn cười ngặt nghẽo v́ sung sướng. Cả hai ngả bên bờ suối, nếu
Edwin không ôm chặt cô trong tay ḿnh th́ Emma đă ngă xuống suối
rồi.
- "Edwin Fairley, anh xem anh đă làm ǵ đây này ", Emma nói bực bội
qua tiếng cười. " Anh làm ướt hết áo em rồi ".
Edwin buông tay ra và ngồi lên, anh gạt mớ tóc x̣a xuống một cách
vội vàng. " Anh xin lỗi Emma. Nhưng ướt mỗi đường viền thôi. Có nắng
là khô ngay thôi mà ".
- "Ấy, em cũng hi vọng thế ".
- "Em muốn nói. Vân em cũng hi vọng thế, phải không Emma ". Edwin
chữa lại lời cô.
Cô nh́n anh thông cảm và nói thẳng một giọng bắt chứơc. " Vâng,
Edwin, anh ḥan ṭan đúng. Em nói không được chỉnh ". Cô phát âm,
những từ rất cẩn thận. Giọng cô vốn ngọt ngào, êm ái bây giờ lại hết
sức học thức khíên anh há hốc miệng ngạc nhiên.
Emma chọc vào sườn anh. " Em có thể nói như anh nếu em muốn ", cô
nói, rồi tâm sự. " Em vẫn nghe bà d́ của anh nói. Bà có giọng nói
tuyệt vời ".
- "Em cũng thế, Emma ạ mỗi khi em phát âm đúng những từ và quay lại
với phương ngữ Yorkshire ". Anh mỉm cười âu yếm. " Anh mong em không
phật ư khi anh chỉ ra những sai lầm trong lời nói của em. Nhưng
chính em đă yêu cầu anh làm thế mà ".
- "Vâng, đúng thế. Em rất cám ơn ". Cô mỉm cười một ḿnh. Cô đă làm
anh ngạc nhiên và điều này kích thích cô cao độ. Cô cúi xuống suối
rửa tay vục nước vỗ lên mặt.
Edwin lấy khăn mùi soa, trao cho cô với cử chỉ tŕu mến. "Hăy lau
khô, bằng cái này".
Khi Emma và Edwin rửa mặt chân tay xong, họ ngồi bên bờ suối đối
diện bờ bên kia đồi đá, tṛ chuyện vui vẻ, sung sứơng được ở bên
nhau. Edwin sôi nổi nói về chuyện đi Cambridge học luật và giải
thích hết sức chi tiết một luật sư là thế nào. Emma cũng nói một
cách đầy tự hào về Winston và anh đẹp trai như thế nào trong bộ quân
phục khi anh từ hải quân Ḥang gia về nhà nghỉ phép.
- "Từ đấy đến nay anh ấy đă trở về Fairley hai lần ". Emma nói. " và
bố em đă khá hơn trước nhiều. Đă ổn định hơn đối với chuyện Winston
xa nhà...." cô đột ngột ngồi lên nh́n trời.
- "Lạ thật, em vừa thấy có hạt mưa ?"
Edwin ngẩng đầu. "Nhưng bầu trời vẫn xanh và chỉ có một đám mây xám
".
- "Tốt hơn hết là nên thu xếp và quay về Hall ngay thôi ", Emma
tuyên bố nhanh.
- "Ờ, đừng ngốc nữa. Chẳng qua chỉ là cơn mưa rào mùa hạ. Một vài
phút là quay ngay. "
Nhưng trong khi anh nói th́ mặt trời nhợt nhạt bị che bởi những đám
mây phồng lên đang tụ lại phía đồng hoang ùn ùn kéo đến. Có tiếng
sấm lớn. H́nh như nó xé toang bầu trời, tung ra những tia chớp sáng
lóa rồi một màu xám ập đến thật nhanh như một tấm vải nhuộm đen che
hết ánh sáng.
- "Nào ", Edwin kêu lên. Anh hối hả kéo Emma đứng dậy. " Thời tiết
thật không thể lường trước được trên những cách đồng hoang khốn khổ
này. KHông bao giờ có thể biết băo nỗi lên khi nào ".
Họ cùng vội vă lên đồi. Mưa trút xuống xối xả. Mưa lớn như thác đổ
không ngừng. Đến lúc họ tới vịnh Ramsden th́ hầu hết mọi ánh chớp
lóe lên kèm theo những tiếng sét vang vọng làm rung chuyển cả vịnh
Ramsden. Edwin và Emma ướt như chuột, quần áo, mặt mũi và tóc họ
ḍng ḍng nước.
Edwin nắm lấy cái túi và chiếc áo vét ướt của anh quẳng chúng cho
Emma. " Cầm lấy," anh hét lên và đẩy cô về phía cửa hang.
- "Anh nghĩ chúng ta nên chạy thẳng về Hall không ? ". Cô phản đối.
- "KHông bao giờ làm nổi như vậy đâu, Emma. Chúng ta gặp băo thật
rồi. Nh́n trời mà xem. Tối đen như mực. Thôi đừng tranh căi nữa. Vào
hang đi. Ở trong đó chúng ta sẽ an ṭan. "
Mặc dù Emma không muốn trở vào hang một chút nào, nhưng cô phải nhận
đề nghị của Edwin là hợp lí. Quả không c̣n cách nào khác nữa. Đồng
hoang có thể cực ḱ nguy hiểm trong cái thời tiết giông băo này. Cô
nắm chặt cái túi vào áo khóac áp vào người, môi mím chặt, cô ḅ vào
miệng hang, Edwin theo sau vừa đẩy cái giỏ thức ăn về phía trước.
Vào được hang, Emma đứng ở lối ra vào, cố gắng sắp xếp mọi chuyện.
Edwin rút khăn mùi soa lau tay và đưa nó cho Emma. Rồi anh lập tức
bắt tay vào việc hăm hở đến nỗi Emma phải ngạc nhiên. Anh thắp những
ngọn nến trên bệ đá ở lối vào và mở giỏ đồ ăn.
- "Tờ Gazette chủ nhật đây ". Anh nói to : " Anh mang đi để đọc ngộ
nhỡ chúng ta có bị lỡ. Thật là may. Em dịch ra để nhóm lửa đi. " Anh
để tờ báo dứơi chân cô và nói tiếp : " Anh thấy đống cành cây ở phía
kia ḱa. Chúng rất khô. Chúng ḿnh sẽ nhóm một ngọn lửa ". Anh cầm
một cây nến lên, nắm lấy tay Emma dẫn cô ra góc xa.
- "Chúng ḿnh sẽ nhóm lửa ở đây ", Edwin vừa nói vừa lấy đầu ủng hất
đất. " Chỗ này là chỗ tốt nhất, v́ nó thông gió từ đường hầm ra
ng̣ai và ngược lại. "
Anh chỉ về phía một khe hở nữa mà Emma trước đây chưa để ư thấy.
- "Lối đó dẫn đi đâu, Edwin ? "
- "Anh cũng không biết nữa. Nó nhỏ quá anh không ḅ vào được, nhưng
có gió từ đồng hoang thổi vào. Nào, Emma. Nhanh tay lên, rồi chúng
ta có thể ngồi trên những cái túi cho khô người. Anh rét cóng lên
đây này mà chắc em cũng thế ".
- "Vâng,em rét lắm ".
Chẳng bao lâu họ nhóm được lửa. Giấy và cành cây bắt lửa ngay và khi
nó đă cháy, Edwin để hai khúc củi gỗ nhỏ lên trên. Sau đó anh bận
rộn với những chiếc túi rỗng. Có chừng hơn chục chiếc, anh trải
chúng xuống sàn, c̣n những chiếc khác anh cuộn lại và tựa chúng vào
tường. " Sẽ rất thỏai mái, Emma ạ ". Anh nói rồi quay lại, mỉm cười
với cô để làm cô yên ḷng.
Emma đứng bên ngọn lửa, run lên bần bật v́ rét. Mặt cô vẫn lóang
nước, mớ tóc ước của cô nước chảy ṛng ṛng xuống lưng. Cô cố vắt áo
dài cho hết nước.
Edwin chạy vội đến bên ngọn lửa, chính anh cũng rét run. Anh bắt đầu
ho. Emma nh́n anh qua ánh lửa và cau mặt " Ồ, Edwin em hi vọng anh
không bị cảm lạnh một lần nữa. Anh vừa mới khỏi xong ".
- "Anh cũng hy vọng như thế ", anh lấy tay che miệng và ho. Một lát
sau, cơn ho giảm đi anh nói : " Anh nghĩ em nên cởi áo ra, Emma.
Chúng ta có thể trải nó ra, hong cho khô ".
Cô liếc anh. " Cởi áo của em ra !" Cô nói vọng lại không tin là
thật. " Ồ, Edwin, em không thể làm thế được ".
- "Em đừng có buồn cười nữa. Em c̣n mặc váy lót và... và những thứ ở
bên trong nữa, phải không ? "
- "Vâng", cô lẩm bẩm khe khẽ giữa kẽ răng lúc này đă va vào nhau lập
cập.
- "Vậy th́ xin em hăy làm như anh nói " anh nói buột giọng rành rọt."
Anh cũng cởi sơ mi ra. Nó ướt sũng rồi,và nếu chúng ta ngồi trong
những bộ quần áo ướt th́ cả hai đến sưng phổi mất thôi ".
- "Có lẽ anh nói đúng ". Cô trả lời dè dặt. Emma quay lưng lại và
bắt đầu cởi áo dài, thấy thẹn thùng và lúng túng. " Đưa cho anh cái
áo đó ", Edwin ra lệnh bằng một giọng cứng rắn như vậy, sau kho cô
đă cởi hẳn ra. Cô đưa nó cho anh từ phía sau lưng mà không nh́n lại.
Lúc ấy cô mới thấy là ḿnh ngớ ngẩn. Dù sau, cô vẫn c̣n mặc váy lót
và áo trong ḥan ṭan che kín thân thể, trừ đôi cánh tay.
Cô liếc qua vai rồi từ từ quay lại, Edwin đang kéo chiếc áo của cô
bên bờ đá gần sơ mi và gilê của anh chặn bằng mấy viên đá nhỏ. Làm
ra vẻ hờ hững. Emma quay trở lại ngọn lửa cô hơ hai bàn tay và mặt,
rồi cố gắng làm khô mái tóc dài của ḿnh, vắt nước khỏi tóc, lấy hai
tay chà xát. Edwin dường như không chú ư tới cái t́nh trạng ăn mặc
phong phanh của cô, và cũng không hề xao động, anh cầm giỏ thức ăn
lên mang lại chỗ để túi. Anh qú xuống, lấy ra một b́nh đá đựng rượu
dâu, giở tất cả thức ăn ra. Đột nhiên anh hét lên một tiếng dài kinh
ngạc.
Emma liếc nh́n anh. " Cái ǵ thế?"
- "Bà Turner tốt bụng làm sao ", anh thốt lên với một nụ cười rạng
rỡ trong khi tiếp tục lục lọi dưới đáy giỏ. " Trời đất ơi, bà ấy lo
liệu mọi thứ. Bà ấy không chỉ để khăn ăn và khăn trải bàn cho cuộc
đi chơi của anh, mà c̣n cả một cái chăn nữa này. May làm sao. Ít
nhất th́ cái chăn cũng giúp chúng ta. Anh nh́n lên và giơ cho cô xem
một cách đắt thắng, rồi mặt anh chảy ra. Nước từ chiếc váy lót của
cô chảy tong tỏng đọng thành vũng dưới chân. " Trời ơi, Emma. Em bị
ướt đẫm tất cả, vẫn c̣n run bần bật lên đây này. Em không thấy ấm
hơn ư ? "
- "Hơn một chút. Nhưng chiếc váy lót làm chân em lạnh quá. Nó cũng
ướt như áo của em vậy ". Cô bước lại gần ngọn lửa hơn. Đôi ủng của
cô kêu lép nhép. Cô vắt nước chiếc váy lót, cố gắng kiềm chế, sự run
rẩy của ḿnh.
Edwin đứng lên, nh́n xuống quanh ḿnh và cau mặt " Anh sợ quần anh
cũng ở trong một t́nh trạng như vậy ". Anh nhăn mặt và đến bên cô
gần lửa - họ cùng hong trước ngọn lửa cháy, hy vọng làm khô quần áo.
Nhưng không ăn thua ǵ hết, bởi v́ ngọn lửa quá yếu v́ thế không đủ
sức nóng và không khí trong hang lại mênh mông giá lạnh.
- "Vô ích !" Edwin tuyên bố sau một lát. Đôi chân anh biến thành
những tảng băng và cái lạnh bắt đầu thấm khắp người anh. Anh bắt đầu
ho rũ rượi.
Emma hốt hỏang nh́n anh, cô nghĩ anh rất có thể bị cảm lạnh. " Anh
có làm sao không ? "
- "Anh đang lạnh cóng đây. Anh hi vọng không bị sưng phổi lại ". Anh
run lên. " Tại những cái quần áo ướt này ". Anh do dự. " Anh sợ là
chỉ c̣n một việc có thể làm được, Emma. Anh nghĩ anh phải cởi quần
ra và em cũng cởi váy lót ra..."
- "Cởi tất cả quần áo của chúng ta ra ấy à ? ". Cô há hốc miệng dúm
người nép sát vào vách hang, vẻ hốt hỏang hiện trên mặt cô. " Edwin,
Không thể như thế được ! Như vậy không ra làm sao cả ", cô nói một
cách dữ tợn.
Một nụ cười nhợt nhạt trên môi anh, anh nhún vai.
- "Vân, tùy ư cô thôi, thưa cô Harter. Nhưng tôi đă quyết định cởi
quần ra và treo quần và các đồ lót trên bệ đá cho khô. Tôi sẽ không
chết v́ một sự khiêm tốn rởm của tôi ".
Emma trợn mắt nh́n anh. "Em nghĩ anh làm như vậy là rất thô lỗ,
Edwin ", cô nói gay gắt. " Trời, đúng thế. Nó không
- không - lịch
sự ".
Sự phiền muộn hiện lên mặt anh, " Emma, anh không có ư định làm phật
ư em !" Anh suy nghĩ rất nhiều, tự hỏi không hiểu phải làm ǵ, anh
hiểu tất cả t́nh cảm của cô. Anh nh́n thấy tấm thảm len kẻ ô vuông
và một giải pháp lập tức đến. " Anh có ư kiến này. Anh sẽ lấy cái
chăn quấn quanh người như một cái váy. Nó sẽ phủ kín anh ḥan ṭan
", anh cam đoan với cô ! " Nhưng anh nghĩ anh phải cởi những thứ ướt
này ra đă. Chúng ta có thể phải ở lại đây hàng tiếng ".
Emma cắn môi. Điều anh nói là hợp lí, nhưng nó vẫn không làm bớt sự
lúng túng của cô khi nghĩ anh cởi quần áo trước mặt ḿnh. Mặt khác,
cô không muốn chịu trách nhiệm nếu anh bị ốm. Cô cũng nảy ra ư nghĩ
là bản thân cô không cần phải cởi quần áo của ḿnh. Cô vẫn có thể cố
gắng hong lửa cho khô. Một lát sau, cô chậm chạp nói : " Ồ trước khi
anh cởi quần áo của anh ra, hăy ḅ tới chỗ cửa xem xem thời tiết thế
nào " cô đ̣i hỏi dứt khóat. " Có thể cơn băo đă qua và chúng ta có
thể đi ".
- "Có thể", Edwin đồng ư và vội vă theo ư kiến của cô. Tới cuối
đường hầm, Edwin ḥan ṭan thất vọng khi anh tḥ đầu ra ng̣ai khe
hở. Mưa vẫn đổ xuống như thác. Một trận cuồng phong đă nổi và như
roi quất vào mưa. Những làng chớp xé qua bầu trời đen và sấm rền
xuống dốc núi như đại bác nổ không ngừng. Rơ ràng là họ sẽ bị vây
hăm rất lâu. Anh thụt ngay đầu vào. Măi đến lúc này, Edwin mới hết
sức bực bội nhận ra rằng để quay trở lại dọc theo đường hầm th́ anh
hoặc là phải ḅ ra ng̣ai rồi mới quay trở vào, hoặc là lết lùi lại.
Anh quyết định cách thứ nhất là hợp lí hơn và anh lách ra khỏi hang.
Anh quay thật nhanh trở lại bằng đầu gối nhưng bị ướt sũng. Cuối
cùng khi anh ḅ trở lại hang người anh run lên v́ nước mưa.
Emma nh́n anh hỏang hốt. " Tại sao anh lại đi ra ng̣ai ", cô chất
vấn. "Thật là một việc làm ngớ ngẩn ".
Anh thở dài rồi giải thích. Anh cầm khăn lau mặt và tóc. Rồi anh cầm
lấy tấm chăn và rảo bước về tít góc xa trong hang. Anh quay lại :"
Xin lỗi Emma. Nhưng bây giờ quần của anh ứơt hơn bao giờ hết. Anh
không c̣n cách nào khác ng̣ai việc phải cởi nó ra lúc này ".
Trong lúc vắng Emma đă để một khúc củi nhỏ nữa vào lửa và ngồi co ro,
tiếp tục vắt nước từ chiếc váy lót, mặt cô hằn những nét sắt đá.Cô
kiên quyết không cởi quần áo dù cô cảm thấy cái lạnh ngày một dữ
dội. Trong ṿng một vài giây, Edwin đă treo quần dài, quần lót và
tất của anh lên vách đá lấy thêm một vài viên đá nhỏ chặn chúng
xúông. Rồi anh mang ủng của anh tới bên ngọn lửa để cho khô. Emma
cúi mặt, không thể nh́n nổi anh.
Quan sát cô một cách chăm chú, Edwin bắt đầu cười trước sự hài hước
của t́nh thế :" Không sao đâu, Emma. Anh ḥan ṭan lịch sự. Anh có
thể cam đoan với em điều đó ".
Từ từ, miễn cưỡng, Emma ngẩng đầu lên, cô không thể không mỉm cười,
Edwin đă cuốn cái chăn quanh thắt lưng và buộc nút lại. Nó chùm
xúông quá đầu gối anh chỉ để lộ mắt cá chân : " Cũng hơi giống chiếc
váy miền Ecốt một chút thôi ", cô nói thêm một cách nhẹ nhơm " và nó
cũng che kín đấy ".
Edwin ngồi xuống bên cạnh cô, nâng gấy váy lót của cô lên và lắc đầu
buồn bă. "Em thật là điên rồi. Em bị cảm lạnh mất thôi. Emma ạ. Sao,
em chỉ có thể làm khô được cái mép thôi. Chỗ c̣n lại vẫn ướt sũng ".
Anh buông cái váy với một cử chỉ thiếu kiên nhẫn. Đột nhiên nét mặt
anh tươi hẳn lên và anh với cái khăn trải bàn.
- "Nh́n này Emma. Em có thể lấy cái này mà cuốn quanh người giống
như Xari người Maharani Ấn Độ mặc". Anh nhẩy lên và rũ nó ra :" Nh́n
này, rộng ra phết". Edwin làm thử cho cô xem. Anh cuống chiếc khăn
trải bàn quanh ngực và buộc hai nút lại với nhau. Rồi anh tuồn cánh
tay trải xuống dưới tấm vải kéo che vai trái, " Rất tốt !". Anh mỉm
cười nh́n xuống người ḿnh." Tất nhiên trông nó giống cái toga của
người LaMă hơn là cái Xari ", anh nhượng bộ bằng một giọng nghiêm
chỉnh.
- "Đấy là một chiếc khăn trải bàn đẹp nhất của bà bếp đấy!" Emma kêu
lên thất kinh. "Em mà làm bẩn nó thế nào em cũng bị phạt. Nhất định
như vậy !"
Edwin giấu một nụ cười thích thú." Trong những ḥan cảnh như thế này,
anh không nghĩ điều đó đáng để chúng ta phải lưu tâm. Có phải không
? " Anh giơ tay về phía cô." Nào, cô gái ngốc nghếch ", anh nói tiếp
giọng nhẹ nhàng hơn và kéo cô đứng lên.
Emma đỡ lấy một cách rụt rè, sợ hăi khiến Edwin phải mỉm cười. Anh
nh́n cô trong khi cô xem xét nó một cách cẩn thận, một vẻ ngờ vực
thóang hiện trong mắt cô.
Tiếng cười rộn lên trong người Edwin," Emma, em quá ư sợ hăi đến nỗi
anh tin là em nghĩ rằng anh là một tên đểu cáng vô lại có những rắp
tâm xấu xa", anh vừa nói vừa cười "và anh đang âm mưu t́m kế đưa em
vào một t́nh thế để anh có thể lợi dụng em. Xin em hăy nhớ là anh
không hề có một động cơ nào ".
- "Em không thể nghĩ anh như thế".Emma vừa nói vừa cau mặt, cô không
thực sự hiểu được những từ dài dài của anh, tuy nhiên cô cũng nắm
được ư nghĩa theo trực giác." Em biết là anh không làm điều ǵ...
điều ǵ sai trái, Edwin. Em biết anh không bao giờ lại hại em ".
Anh vỗ vai cô, nh́n xuống cô và mỉm cười dịu dàng. "Tất nhiên là
không bao giờ Emma. Sao, em là người bạn tốt nhất của anh. Sự thật
là bạn thân nhất của anh ".
- "Thật không ?", cô kêu to, đôi mắt sáng lên v́ sung sướng.
- "Đúng thế. Nào, em hăy nhanh nhanh, thay..."Edwin ngừng lại và
cười một ḿnh..." Mặc Xari đi. Ở phía đằng kia c̣n nhiều đá lắm. Em
có thể treo đồ lên cho khô cùng với anh. Trong khi đó anh sẽ chuẩn
bị picnic của chúng ta." Edwin ngắm nh́n h́nh dáng co lại của cô và
nghĩ : Nàng thật dịu dàng và thân thương. Nàng là bạn tốt nhất của
ta. Ḿnh thực sự là thích nàng nhất. Anh không hề nghĩ rằng anh đă
thực sự yêu cô.
Những ngọn nến trên vách đá đă cháy hết. Edwin lấy ở túi ra hai cây
nữa. Trong khi thắp, anh mừng là đă có viễn kiến mang theo nhiều đồ
dự trữ. Anh đă bày thức ăn trên những khăn ăn khi Emma trở lại bên
ngọn lửa. Cô bỏ đôi ủng cạnh ủng của anh.
Nh́n lên Edwin thấy ngay cô đi lại có vẻ dụt dè với một vẻ thẹn
thùng, rất khiêm tốn và đoan trang. Chiến khăn trải bàn cuốn quanh
người cô như cái tă, cô giữ chặt lấy nó, hai cánh tay bắt chéo che
ngực. Nó được phủ đầy tấm thân mềm mại của cô, nhưng anh giật ḿnh
khi thấy nó chỉ kín được tới đầu gối, c̣n để lộ bắp chân tṛn trỉnh
và mắt cá chân thanh nhă của cô. Trước đấy anh không hề biết cô có
cặp đùi dài và đôi bàn chân đẹp như thế. Vẫn giữ chặt khăn trải bàn
quanh ḿnh. Emma ngồi xuống, nh́n lên e lệ và không nói năng ǵ.
- "Bỏ những đồ lót ướt ra, em có thấy dễ chịu hơn không ?".Anh hỏi
với dáng vẻ cố ư vô tâm, anh hi vọng có thể làm cô bớt nhút nhát và
lúng túng vụng về mà anh biết cô đang cảm thấy lúc này.
- "Có, dể chịu hơn ", cô lẩm bẩm khe khẽ. Cô cười mĩm và nh́n xuống
thức ăn bày trước mặt họ. "Em đói quá ",cô nói, cố làm vẻ tự nhiên.
Anh cũng thế. Anh xin lỗi chỉ có một cái dĩa và một cốc. Chúng ta
chung nhau vậy. Anh rót một chút rượu dâu và đưa cho cô.
- "Cám ơn Edwin"
- "Bây giờ chúng ta đă khô hơn và ấm hơn, thật là vui, phải không ?"
- "Vâng," cô trả lời khẽ và uống rượu.
- "Trời ơi, bà bếp chu đáo chưa ḱa !". Mắt cô lướt qua những chiếc
bánh sanwitch bánh hoa quả và táo.
Emma chọn một chiếc bánh ngọt chính cô đă làm. Nhưng cô không nhắc
tới điều ấy. Họ ăn ngấu nghiến đồ ăn, chung nhau uống rượu dâu và
Edwin cứ liên tục rót. Anh tṛ chuyện vui vẻ với cô và dần dần sự
bối rối của Emma cũng qua đi. Edwin dường như không để ư tới trạng
thái nửa lơa lồ của cô, cô thấy nhẹ hẳn người. Sự thật th́ anh cố
phớt lờ điều đó. Khi họ ăn xong, họ ngồi tựa vào những đống túi
cuống thành h́nh ống, sưởi ấm bàn chân trước ngọn lửa. Emma nói một
cách thận trọng không nh́n Edwin," Anh nghĩ thế nào về những chữ
viết trên tường ? Anh có nghĩ là ba anh khắc những tên đó không ?"
Edwin gật đầu hăm hở. "Có, anh nghĩ thế. Sự thật anh cũng suy nghĩ
đến chuyện này, đặc biệt là tới những biến thể của cái tên Elizabeth
và anh tin rằng anh đi đóan được tung tích của ngừơi phụ nữ đó ".
Anh nh́n cô, đôi mắt rực lên trong ánh sáng ngọn lửa. Emma nín thở,
anh nói tiếp," anh nảy ra ư nghĩ hẳn đó là em gái của bá tước
Sydney, tên bà ấy là Elizabeth, anh anh và gia đ́nh Sydney cùng lớn
lên. Anh chắc là hồi nhỏ họ đi chơi đùa ở đây ".
- "Em không biết bá tước Sydney lại có người em gái ", Emma nói, cô
khẽ hít hơi. Mắt cô nh́n dán vào mặt Edwin." Em chưa bao giờ nh́n
thấy bà ấy, họăc nghe ai nhắc đến tên bà ".
- "Bà mất cách đây chừng mười năm ở Ấn Độ, nơi chồng bà làm việc ở
cơ quan ngọai giao. Anh nghe cha anh nhắc đến tên bà hết sức tŕu
mến trong nhiều dịp. Bà trạc tuổi ba anh. Càng nghĩ anh càng thấy
đúng là như thế ".
Emma đă giảm bớt căng thẳng đi rất nhiều, những ư nghĩ đau đớn trong
đầu óc hỗn lọan của cô đă dịu đi,thân thể cô dịu xuống. Lúc trước cô
đă lầm lẫn biết bao, đi tới một kết luận không xứng đáng như vậy đối
với mẹ cô và ông ấy. Tất nhiên Edwin là đúng, như anh luôn luôn
đúng.
- "Đúng là thế rồi ". Cô reo lên và mỉm cười. Sau một lát yên lặng,
cô nói :" Không hiểu mấy giờ rồi ",
- "Để anh nh́n đồng hồ xem ", Edwin ra phía cửa nơi anh quẳng chiếc
áo vét khi hai người lao vào tránh băo. "Sáu giờ". Anh nói to và
mang chiếc áo vét đến bên ngọn lửa. " Áo ẩm quá".
- "Anh sẽ trải nó lên sàn cho khô ". Anh liếc nh́n cô một cái nh́n
lo âu thóang qua nét mặt anh khi anh nói," không biết cha em có đang
lo cho em không, Emma?"
Cô lắc đầu :" Không.Ông biết bà bếp muốn em trở lại chiều nay, chứ
không phải là mai để giúp bà làm mứt. Bà ấy đợi em lúc năm rưỡi ".
- "Ôi trời, vậy th́ bà ấy phải lo lắng về em ", Edwin kêu lên." Chắc
bà ấy nghĩ em vẫn c̣n ở nhà v́ có băo vân vân. Bà biết ba em sẽ
không để cho em đi qua miền đồng hoang thời tiết này ", Emma giải
thích. " Nhưng em đóan bà ấy sẽ rất hoang mang về anh, Edwin ạ. V́
không hiểu anh ở đâu ?"
- "Chắc là như thế. Nhưng có thể bà ấy nghĩ là anh đă chạy vào làng
gần hơn là về nhà ". Anh thở dài :" Ồ, biết làm thế nào !"
- "Anh có cho rằng mưa đă tạnh rồi không, Edwin ?"
- "Em có muốn anh ḅ ra xem không ?"
- "Vâng, có lẽ như thế. Nhưng anh đừng có ra ng̣ai và lại ướt hết
đấy !" Emma nói có vẻ mệnh lệnh một chút.
Anh cầm nến lên và đi. Vài giây sau anh trở lại." Trời vẫn mưa to,
sấm chớp ầm ầm ", anh vừa thông báo vừa đặt cây nến trên bệ đá. "
Chúng ra chưa đi được đâu". Anh ngồi trên những chiếc túi, chân vắt
chéo, cẩn thận phủ đầu gối bằng tấm chăn. " Em biết những cơn băo
như thế này rồi đó, Emma. Nó có thể kéo dài hàng tiếng !"
- "Ấy, em biết ", Cô đứng lên. " Có lẽ em sẽ đi xem xem quần áo của
chúng ḿnh khô chưa để c̣n mặc vào ".
Emma lướt đi nhẹ nhàng qua nền hành lang trên đôi chân trần, tóc xơa
xuống sau lưng. Cô sờ vào quần áo một cách thành thạo và nói giọng
rầu rĩ." Ôi, Edwin, chúng hăy c̣n ướt quá. Ḿnh phải để một lúc nữa
đă ".Cô vừa nói vừa quay ngoắt lại và đăm đăm nh́n anh hết sức buồn
bă.
- "Chúng ta phải ở lại đây cho đến khi cơn mưa ngớt ", anh trả lời.
"Có lẽ chừng nửa tiếng nó sẽ phô hơn và lúc đó có thể con băo đă đi
qua."
- "Em hi vọng như thế ", cô vừa nói vừa vội vă quay lại.
Họ ngồi ở một góc, người run lên bần bật v́ không khí trong chiếc
hang khổng lồ lúc này lạnh lên một cách đáng kể mà ngọn lửa th́
thấp. Edwin nén một khúc gỗ nữa vào và nói với cô " nguồn cung cấp
đang cạn dần. Chúng ta phải tiết kiệm những khúc gỗ ít ỏi cuối cùng
này ". Họ nép lại bên nhau, cố t́m hơi ấm của nhau. Edwin quàng tay
ôm lấy cô, kéo cô lại sát bên ḿnh. Emma nh́n lên, đôi mắt cô mở
to." Anh không nghĩ rằng chúng ḿnh bị sập bẩy ở đây chứ, anh ?" Cô
run rẩy hỏi. Anh mỉm cười an ủi, đôi mắt trong sáng của anh dịu hiền
và đầy ánh sáng thương yêu. "Tất nhiên là không, đừng ngốc". Anh
thốt lên vui vẻ. " Em đừng sợ. Có anh ở đây che chở cho em, Emma.Em
coi, quần áo ổn ổn một chút, chúng ta sẽ mặc vào và xem bên ng̣ai ra
sao. Nếu cần chúng ta sẽ phải đội mưa đội gió mà về. Chúng ta không
thể trở về quá muộn ".
- "Được, Edwin ", cô khom khom người sát người anh. Edwin quàng tay
kia quanh người Emma và lấy tay bắt đầu xoa mạnh cánh tay cô từ trên
xuống dưới cố gắng làm cho cô ấm người lên. "Thế, em có thấy khá hơn
không ?", anh hỏi dịu dàng.
- "Có, cám ơn anh, Edwin ".
Tất cả đều bắt đầu ḥan ṭan là ngây thơ từ phía Edwin. Dần dần sự
xoa nhanh và mạnh trở thành cái xoa bóp chầm chậm, cái ve vuốt mặt,
cổ và đôi vai cô. Emma không phản đối. Chỉ khi bàn tay của Edwin
t́nh cờ chạm vào ngực, cô mới dúm người và lùi lại, nh́n anh ngạc
nhiên pha lẫn lo ngại. Cô lập tức thóat khỏi ṿng ôm của anh và ngồi
ngay ngắn tựa vào những túi đứng cách anh một quăng.
- "Anh xin lỗi Emma. Anh thực không cố t́nh làm điều đó. Thực mà.
Quay lại đây, ở đấy em sẽ rét run lên đấy ".Anh báo trước, bực tức
với chính ḿnh, với sự thiếu cẩn trọng của ḿnh và cũng lo lắng cho
cô nữa.
- "Em ở đây được rồi. Cám ơn anh ", cô nói lạnh lùng, tựa người vào
những chiếc túi đựng, dáng vẻ đường ḥang.
- "Tùy em thôi ", Edwin lẩm bẩm bùôn bă, anh co hai chân lên ngực,
tay ôm lấy đầu gối.
Yên lặng kéo dài giữa hai người. Emma nh́n đăm đăm ngọn lửa, cố gắng
làm chủ tứ chi của ḿnh, hi vọng anh không để ư thấy cơn rét ngày
càng tăng của cô. Edwin tựa đầu lên gối đưa mắt lén nh́n cô. Chính
lúc này, ngọn lửa chợt bùng lên, ánh mắt anh mở to kinh ngạc. Trong
ánh sáng đột ngột, thân h́nh cô bộc lộ rất rơ ràng. Trước đây anh
không hề nhận ra chiếc khăn trải bàn mới mỏng manh làm sao v́ cô
phải gh́ sát nó vào người. Lúc này anh có thể nh́n rơ đôi vú rắn
chắc và khêu gợi nổi hẳn lên trên nền vải, đường nét của cặp đùi cô,
đôi chân dài và cái vệt đen h́nh tam giác, mờ mờ trên đó. Anh không
thể rời mắt khỏi cô, khi anh nh́n cô ao ước, anh thấy một nỗi rung
động chạy khắp người.
Đây không phải là lần đầu tiên Edwin bị kích thích. Cũng như hầu hết
thanh niên ở lứa tuổi anh, trước đây anh đă bị kích thích về t́nh
dục theo cái cách b́nh thường của con trai. Nhưng chưa bao giờ anh
thực sự bị một cô gái khêu gợi một cách mănh liệt như thế này, bởi
v́ anh chưa bao giờ nh́n thấy một phụ nữ ăn mặc không kín đáo và gần
gũi với một người mặc mỏng manh như thế này. Anh run lên v́ những
xúc cảm của ḿnh.
Anh nghẹn ngào, hầu như phải thở thành tiếng, cổ họng tắc lại. Một
vài giây sau anh mới có thể dời đôi mắt như bị bùa mê khỏi thân h́nh
quyến rũ của cô để nh́n đăm đăm vào bức tường trước mặt. Bóng lung
linh bồng bềnh trên nền ánh sáng lửa tạo nên những khối nho nhỏ
không định h́nh giống như những con thú, những thân cây. Kia là một
con thỏ, đó là một cây sồi già, anh tự nhủ, đặt tên những sinh vật
cho h́nh ảnh rỡn múa ấy. Anh tập trung cao độ vào bức tường ấy, cố
nhận ch́m ḷng ham muốn của ḿnh, không để đầu óc vào Emma, làm ngơ
trước nỗi kích thích giần giật của anh.
Chính Emma đă phá vỡ sự yên lặng ấy. Cuối cùng cô nói khẽ, "Edwin,
em lạnh quá ". Ngay lập tức anh quay ngoắt đầu lại nh́n cô. Cô cuộn
tṛn người, giật lên từng hồi, hàm răng va vào nhau lập cập.
- "Anh tới đó giúp em cho ấm lên được không, Emma?", anh hỏi một
cách rụt rè, hầu như ngại phải nói tới điều này v́ sợ cô nổi giận
hoặc phản đối.
Anh ngạc nhiên thấy cô th́ thào "Vâng ". Cô nh́n anh ngượng ngập qua
đôi lông mi rậm và nói thêm :" Em xin lỗi đă nổi giận với anh, Edwin
".
Không trả lời, anh ḅ lại chỗ cô. Anh ôm ṿng quanh người cô, một
tay đẩy đầu gối cô xuống. Rất nhẹ nhàng, anh đặt cô nằm tựa trên
đống túi cho đến khi cả hai đều nằm ngửa thỏai mái. Anh phủ lên phần
tấm thân thon thả run rẩy của cô bằng tấm thân to rộng hơn của ḿnh.
- "Đây là cách duy nhất chúng ta có thể làm ấm ", anh nói. Cô xích
lại gần anh hơn, t́m sự thỏai mái nơi anh, khom người như một đứa
trẻ trong cánh tay anh. "Vâng, em biết ", cô lẩm bẩm khe khẽ.
- "Em hăy nh́n những chiếc bóng rỡn múa kia ", anh chỉ," và tất cả
những h́nh thù ḱ quái chúng tạo nên, động vật, cây cối và núi non
".
Emma mỉm cười, cô nh́n anh. Ḱ diệu thay, cái động này đă biến h́nh
trước mắt cô. Cô không c̣n khiếp hăi trướa nó, và cô không c̣n gắn
nó với mẹ cô và Adam Fairley. Nó đă trở thành một nơi huyền ảo, diễm
ḱ. Một nơi bí mật đầy cuốn hút của riêng hai người. của cô và
Edwin.
Edwin bắt đầu chà xát cách tay và đôi vai giá băng của cô. Chẳng bao
lâu vết nổi da gà đă biến đi và anh thấy dường như làn da của cô lúc
này êm mượt như sa tanh. Một lúc sau, những cái ve vuốt lại bắt đầu,
bởi v́ Edwin không thể ngăn được không sờ vào người cô. Emma ngước
nh́n anh, đôi mắt to của to đầy ánh lửa xanh, đôi môi hồng bé hé mở
khiến anh có thể nh́n thấy hàm răng trắng nhỏ của cô. Anh đưa tay
lên gạt mái tóc màu nâu hồng khỏi xơa xuống mặt cô, lướt những ngón
tay lên đôi má tṛn trĩnh, xuống chiếc cổ của cô trắng ngần trong
ánh nến.
- "Em đẹp quá, Emma ", anh nói giọng khàn đi vọng niềm kính phục. "
Em cho tôi hôn em. Chỉ một lần thôi. Xin em, anh van xin ".
Cô không trả lời, mà vẫn tục đăm đăm ngước nh́n anh. Biết bao nhiêu
là sự tin cậy, thơ ngây và t́nh yêu chân thật trên khuôn mặt trong
trắng làm anh hết sức cảm động. Anh cúi xuống cô. Anh nghĩ ḿnh có
thể đắm đuối trong màu xanh huyền ảo của đôi mắt ấy. Đôi môi anh
chạm nhẹ vào môi cô. Miệng cô ướt, ngọt và mời mọc, chỉ một nụ hôn
là không đủ đối với Edwin Fairley. Anh hôn Emma một lần,lần nữa, rồi
lại nữa, mỗi lần một mạnh mẽ hơn, không cho cô cơ hội để phản đối
nữa.
Cuối cùng khi Edwin ngẩng đầu lên, nh́n xuống cô, anh thấy đôi mắt
cô nhắm lại. Anh mơn trớn mặt cô, vai cô, bàn tay anh chầm chậm lần
xuống cho đến khi nó phủ lên vú cô, chỉ lúc này cô mới mở cḥang mắt
ra điên dại." Ồ, Edwin, không ! Anh không được làm như thế !"
- "Xin em,Emma! Anh sẽ không làm ǵ đâu. Để cho anh giữ em một lúc
",anh van em.
Cô do dự, anh áp chặt miệng vào miệng cô trước khi cô kịp từ chối và
tiếp tục mơn trớn, sờ bóp. Hầu như không c̣n nhận biết ǵ và không
ḱm được, Edwin luồn tay dưới khăn trải bàn đang phủ người cô. Anh
lướt những ngón tay trên làn da mịn như sa tanh của cô, cái sờ mó
của anh nhẹ nhàng nhưng run rẩy trong cơn kích thích ngày một tăng
của anh. Emma lánh ra, miệng kêu lên một tiếng khẽ, mặt cô đỏ bừng
lên, nhưng anh giữ lấy, âu yếm ôm cô trong ṿng tay, hông lên trán
cô.
- "Anh yêu em, Emma ", anh th́ thầm, mặt sát mặt cô." Nhưng với nhau
thế này là không phải ", cô th́ thào lại, người run lên và sợ, đầu
óc cô mang đầy ư nghĩ v́ sự độc ác và cám dỗ của xác thịt đưa người
ta xuống địa ngục.
- "Yên nào, Emma dịu ngọt", Edwin dỗ dành, giọng nói của anh đáng
tin cẩn. "Anh sẽ không làm điều ǵ sai trái đâu. Anh chỉ muốn cảm
thấy em gần gũi bên anh. Anh không làm ǵ hại em đâu. Người ta không
bao giờ đi hại một người mà ḿnh yêu mến nhất ".
Những lời nói của anh gieo vào ḷng cô một niềm vui bất chợt, cô
nhích lại gần anh hơn, t́m mặt anh chờn vờn trên mặt con, cái bộ mặt
đa cảm mà cô biết quá rơ. Trong ánh nến h́nh như nó bừng lên rạng
rỡ. Mắt anh mở to, đầy ngưỡng vọng.
- "Anh có thực yêu em không, Edwin ? " Cô hỏi một giọng êm ái nhất.-
"Có, Emma ! Ôi, anh yêu em. Em có yêu anh không ?"
- "Có, Edwin, ồ có !"
Emma thở dài, cô nhận thấy hai bàn tay của anh lại lướt trên người
cô ; vuốt, vỗ, sờ nắn từng phần một cơ thể cô, nhưng nó êm ái quá
khiến cô khoan khóai hưởng những cái sờ mó ấm áp và âu yếm của anh.
Bỗng nhiên ngón tay anh chạm vào chỗ cấm kị nhất, da diết nhưng nhẹ
như một chiếc lông. Lúc đầu cô không thể nhận biết được anh đang làm
ǵ. Cô không c̣n có thể phản đối hoặc ngăn được anh. Bởi v́ cô bị
tràn ngập bởi những cảm giác không ngờ tới, lạ lùng mà khóai cảm gây
những chấn động qua thân thể cô làm tim cô đập th́nh thịch. Mịêng
anh, bàn tay anh, thân thể anh tất cả đều chùm lên cô, anh kéo cô
sách măi, sát măi cho đến khi cô cảm thấy cô tan vào Edwin.Một sự uể
ỏai ập đến khi anh tiếp tục mơn man cô đẩy cô lên tới cực độ như
chính bản thân anh.
Edwin ngừng lại nh́n Emma. Mắt cô nhắm lại và anh thấy cô run lên
khe khẽ. Anh cựa ḿnh ra khỏi chiếc chăn bằng một cử chỉ nhẹ nhàng
nhất, anh kéo khăn trải bàn vẫn c̣n phủ một nửa thân h́nh cô ra. Cô
không động đậy mặc dù mi mắt chơm chớp và mắt cô mơ ra to hơn khi cô
trố mắt nh́n anh đang qú trên người cô. Edwin Fairley không phải là
một cậy con trai, anh la một người đàn ông, cô nghĩ, một thóang kinh
ngạc, một thóang sợ hăi, bởi v́ cái chất đàn ông đó bây giờ đă phơi
bày ra ḥan ṭan. Edwin hít một hơi, nh́n cô ngây ngất, ḷng đầy một
nỗi ham muốn chiếm cô trọn vẹn. Và anh kinh ngạc trước vẻ kiều diễm
của cô. Nước da cô như một cánh hoa màu xanh nhạt, điểm ánh vàng đây
đó trong ánh nến và ánh lửa hồng. Cô giống như một tượng đá tuyệt
xảo.
Chầm chậm, hết sức dịu dàng và tế nhị, Edwin giúp Emma vượt qua nỗi
kinh ḥang, sự thận trọng, sự thẹn thùng của cô. Mặc dù cả hai đều
c̣n tân, Edwin bắt đầu làm t́nh với Emma rồi sau đó cô lại làm t́nh
với anh theo sự chỉ dẫn th́ thào khe khẽ của anh. Ḷng ham muốn của
anh bùng lên thành một nỗi đam mê mà anh không c̣n ḱm chế được nữa
và chính sự đam mê này đă khơi trong ḷng anh một sự tế nhị. Chỉ có
một lần cô cứng người lại, anh nghe thấy một tiếng kêu nhỏ nghẹt lại
trong cổ họng nhưng cô ngăn lại được. Nhưng anh hết sức nhẹ nhàng
với cô, chiêm ngưỡng cô, nên giây phút ấy qua mau, và chẳng bao lâu
anh đă mang cô đi cùng anh trên sóng ngất ngây của khóai lạc. Họ níu
lấy nhau, ḥa thành một nhịp, ngập trong cái ấm ấm dịu ngọt cả hai
thân h́nh tươi trẻ. Emma nghĩ cô dần dần ta ra dưới Edwin, trở thành
một bộ phận của anh. Trở thành anh. Bây giờ họ là một. Cô là Edwin.
Cô rên lên và đưa hai tay dọc sống lưng anh, nó rung lên dưới cái ve
vuốt của cô. Đây là lúc Edwin thấy một nỗi sướng khóai anh nghĩ anh
có thể kêu thét lên khi anh lao vào cái cốt lơi của thân h́nh cô,
anh không biết là anh đă thét gọi tên cô và van xin cô không bao giờ
rời xa anh.
o0o
|