Người Đàn Bà Đích Thực  -  Barbara Taylor Bradford
Pages Previous  1  2  3  4  5  Next  
Chương 34

Joe Lowther mặc chiếc áo khoác đen và thọc sâu hai tay vào túi, vừa bước nhanh vừa run lên. Một cơn gió dữ dội gầm rú xuống đường, gió thổi tung mưa tuyết và tuyết vào người anh tơi tả, cuồn cuộn. Anh lại ướt sũng, như tất cả mọi đêm trong tuần này. Tháng mười hai là một tháng thời tiết ghê gớm nhất bây giờ là cuối tuần đầu của cuộc bao vây dài dặc này. Đêm nay anh chậm hơn bao đêm khác. Một lần nữa anh bị dụ dỗ ở lại xưởng đúc để hoàn thành những cuốn sách coi như một đặc ân của ông Ramsbotham, ông này, gần đây có cái thói quen đáng bực ḿnh là cứ chồng chất công việc lên đầu anh. Sự chậm trễ của ông ta c̣n làm anh bực ḿnh v́ một lư do chính yếu khác. Thường thường vào tối thứ sáu, sau bữa ăn chiều,

anh tới nhà Emma Harte để xem sổ sách cho nàng. Tối nay anh sẽ không thể đến đó măi đến tận gần mười giờ, và Joe, sản phẩm của một nền giáo dục giai cấp trung lưu lớp dưới là môt con người rất cứng rắn trong nguyên tắc. Đến thăm một phụ nữ trẻ tuổi sống một ḿnh vào giờ khuya khoắt như thế này là không đúng. Dù sao, anh đă hứa rồi, và anh cảm thấy phải giữ danh dự với lời hứa ấy.
Joe đă dạy Emma kế toán, và bây giờ anh thấy không cần phải xem sổ cái của nàng nữa. Tuy nhiên anh sẵn ḷng làm điều đó và nếu như anh thành thật với bản thân ḿnh th́ đúng là anh mong làm điều đó. Emma có khả năng kỳ lạ đối với những con số và giữ sổ sách rất kỹ lưỡng, cẩn thận. Gần đây anh mới nhận thấy là nàng thực sự mê thích những cột số dài vô cùng tận, cái mà anh không làm được. Nói thật ra, anh không thích làm sổ sách kế toán một chút nào. Đó không phải là nghề của anh. Tuy nhiên anh đă được học nghề trong pḥng kế toán của xưởng đúc khi anh mười lăm tuổi và sau chín năm th́ nó đă trở thành cuộc sống đối với anh. Joe thấy không t́m nổi một người chủ thích hợp hơn thế nữa. Anh là con người quá khuôn khổ, theo kiểu của ḿnh và v́ anh không có tham vọng và thiếu sáng tạo trong việc đi t́m những phương hướng mới nên anh vẫn đóng khuôn trong những cuốn sách buồn tẻ của Ramsbotham. Joe cũng không hề nghĩ là anh chẳng cần phải làm việc ǵ nếu như anh muốn. Anh ghét sự nhàn rỗi và quan trọng hơn là anh sợ sự buồn chán. Công việc của anh ở xưởng đúc đă lấp hết cả ngày và những buổi tối trống rỗng cô đơn vô tận hết tháng này qua tháng khác, hết năm này qua năm khác.
Nhưng Joe Lowther đáng lẽ đă có thể ngừng làm việc khi mẹ anh chết bốn năm trước đây. Lúc ấy Frederick Ainsley, cố vấn pháp luật của gia đ́nh đă mời anh đến để nghe đọc di chúc và Joe vô cùng ngạc nhiên khi thấy mẹ anh không những để cho anh sống trong một hoàn cảnh thoải mái mà c̣n cực kỳ giàu có nữa. “Đây là cả một di sản con ạ”, ông Ainsley nói: “Một cố gắng hết sức to lớn qua bao năm tháng của bà mẹ tội nghiệp quá cố và của bà ngoại con”, vị luật sư đă nói như vậy. Frederich Ainsley đă kể ra những gia sản mà Joe làm chủ lúc này, nhờ sự cần mẫn không ngừng của hai người đàn bà đằng họ ngoại. Di sản mà Joe bắt buộc phải nghĩ tới bao gồm tám cửa hàng ở phố Town, một dăy nhà ở Armley, nhiều ngôi nhà tầng ở gần Wortley, và trước sự ngạc nhiên của Joe, hai khu đất lớn gần phố St. Paul ở ngay Leeds. “Giữ lấy những cái đó, Joe ạ”, Ainsley khuyên: “Giá trị của chúng sẽ tăng lên. Nhiều ṭa nhà lớn được xây dựng ở Leeds. Khi nào bán sẽ được nhiều tiền lắm đấy!”. Cuối cùng, anh chàng Joe ngạc nhiên đến sững sờ khi biết rằng mẹ anh c̣n để lại cho anh năm mươi lăm ngh́n pound tiền mặt ở ngân hàng Midland. Joe đă lảo đảo ra khỏi pḥng luật sư, choáng váng trong cái ngày kinh hoàng đó. Sau đó, lúc ngồi tàu trên đường về Armley, một cơn giận tê tái đă tới với anh. Mẹ anh sinh thời đă không ngừng báo về những thảm họa tài chính đang lù lù nơi chân trời. Người cha hiền lành, sợ vợ của anh đă bị xô đẩy xuống mồ sớm một cách tàn bạo v́ làm việc quá sức, ăn uống thiếu chất, thuốc men không đầy đủ. Tại sao mẹ anh lại tàn nhẫn như vậy trong khi họ có nhiều đến thế? Anh đă tự hỏi, và nỗi bực tức của anh không giảm đi với thời gian.
Joe đă không động tới tài sản ấy mấy năm qua. Anh chỉ thêm vào và đóng thu nhập hàng tháng vào ngân hàng. Không giống bà mẹ keo kiệt của anh, ở Joe có ít máu tham, chừng nào giải quyết được những nhu cầu hàng ngày của anh thế là đủ. Hầu như, tiền không hề vấn vương đầu óc của anh chút nào.
Tuy nhiên đêm nay khi đi qua những phố tối và ẩm ướt, anh lại nghĩ đến nó. Hai tuần trước, Emma đă nói là nàng sẽ đầu tư vào nhà máy quần áo đầu tiên của David Kallinski ở đường York. Nàng đă thiết kế một loạt quần áo phụ nữ cho David và sự hăng hái của nàng đă lây sang mọi người. Khi Emma gợi ư là David cũng có thể để cả anh đầu tư nữa, Joe đă ngạc nhiên. “Phải để cho đồng tiền làm việc, Joe ạ”, Emma đă nói vậy và nàng đă báo cho anh biết nàng hy vọng tăng gấp đôi tiền trong một thời gian không xa.
Mặc dù bản tính Joe thận trọng, nhưng đă có nhiều phương hại bởi sự thẹn tḥ nhút nhát, chứ không phải do lọc lơi đặc biệt nào. Cái thái độ được đến đâu hay đến đó của anh về tài chính đă khiến anh nhún vai và đồng ư đầu tư nếu David muốn anh làm vậy. Emma nói nàng sẽ thu xếp chuyện này. “Tôi nghĩ hai ngh́n pound sẽ là số tiền cần thiết”, nàng nói tiếp. “Nếu như anh có đủ. Là một con người tài chính hẳn anh dư biết, không cần phải để đến tôi nói, tiền là một công cụ phải được sử dụng để làm ra thêm tiền, Joe ạ! Để nó ở ngân hàng th́ có ích ǵ?”.
Ḿnh quả thực không cần kiếm thêm tiền nữa. Joe tự nói với ḿnh. Anh đă ổn định cả đời rồi. Mặt khác, anh không muốn mất hai ngh́n pound. Anh vội gạt bỏ cái ư nghĩ tiêu cực này, Joe hết sức tin tưởng ở sự khôn ngoan bẩm sinh của Emma, anh đă được chứng kiến điều đó và từ lâu đă thừa nhận sự sắc sảo trong công việc làm ăn buôn bán đối với một cô gái hai mươi tuổ. Anh tin tưởng ở sự xét đoán của nàng. Hơn nữa, Joe cũng đủ thông minh để thấy rằng anh đầu tư vào nhà máy quần áo cho vui thôi. Anh thích David và Emma, bởi anh ít bạn và cô đơn một cách dễ sợ nên anh ao ước dính dấp vào cuộc đời của họ, làm một bộ phận của cuộc phiêu lưu kỳ thú này.
Đắm ch́m trong muôn ngàn ư nghĩ, Joe đă ở ngưỡng cửa nhà ḿnh lúc nào không hay. Anh rũ tuyết ra khỏi đôi ủng khi bước lên bậc; mùi thức ăn thơm ngào ngạt đón chào anh, hơi ấm của lửa bếp xua tan những cảm giác cô đơn của anh.
Bà Hewitt đang dọn bữa ăn tối cho anh. “Của cậu đây, Joe”, bà kêu lên, mặt rạng rỡ. “Trời ơi, cậu ướt sũng xĩnh cả rồi. Đến bên ngọn lửa mà sưởi cho ấm đi”.
- “Chào bà Hewitt”, Joe vừa nói vừa bỏ mũ và rũ ra khỏi áo. Anh vội đến bên chậu nước, hai tay chà sát vào nhau để xua tan cái giá rét. Anh lau khô tóc và mặt, rửa tay rồi ngồi xuống bên ngọn lửa. “Thật là một đêm ào ào gió thổi, bà Hewitt ạ, lạnh quá đi. Tôi nghĩ chắc có sương muối dày đặc”.
Bà Hewitt gật đầu. “Ừ, chắc cậu nói đúng”. Bà liếc nh́n anh và cau mặt” “Này, Joe, đừng ngồi đó với đôi ủng đẫm nước nữa, cưng. Cởi ngay ra. V́ thế mà bị đau răng đó, cưng ạ, đi ủng sũng nước ấy”.
Joe mỉm cười v́ câu nói của người đàn bà này, nhưng anh vẫn cởi ủng ra và đặt ở bệ ḷ sưởi để vừa ư bà. Bà là một bà già tốt bụng, trông nom anh hơn cả mẹ đẻ của anh và cứ ba tối một lần, bà cải biên cái ngôi nhà phiền muộn này thành một mái ấm. “Nh́n cái bánh Flan sữa trứng này ḱa” bà Hewitt thốt lên, vừa chỉ vào đồ ăn tráng miệng trên bàn. “Cậu đă thấy cái ǵ đẹp như thế chưa. Tôi mua cho cậu ở cửa hiệu nhà bà Harte đấy. Trời, Joe ạ, thảo nào mà công việc làm ăn của bà ấy chẳng phát đạt. Cái cách bà ấy huấn luyện hai cô gái nhà bà Long để giúp việc, nó thật làm cho tôi cứ ngây người”.
Joe mỉm cười với bà. “Tôi không thể ngờ cô ấy lại làm ăn được như thế khi cô ấy thuê cái cửa hàng đầu tiên đó. Nhưng cô ấy đă chứng tỏ cho tôi thấy là tôi lầm và cả nhiều người khác nữa”.
- “Ấy, cậu ạ, bà ấy là người thuê nhà tốt đấy”, bà Hewitt thừa nhận.
- “Ăn tối với ǵ thế bà”, Joe vừa hỏi vừa sưởi ấm đôi tay.
- “Mùi thơm quá”.
- “Tối nay tôi không làm ǵ đâu, Joe ạ”, người đàn bà già trả lời. “Tôi mua cho cậu beef steak và bầu dục ở đằng nhà bà Harte, chẳng là cậu thích thứ đó mà”.
- “Thật tuyệt, bà Hewitt”.
- “Hôm nay tôi nói chuyện với Laura Spencer ở cửa hàng kim chỉ, mà cậu có biết không, cái áo cưới cô ấy may cho con gái của bà em tôi là một trong những kiểu của chính bà Harte đấy. Cô Spencer nói với tôi là bà Harte sẽ vẽ kiểu cho một trong những cửa hàng lớn ở Leeds”.
- “Tôi hiểu”, Joe nói.
- “Thế mà cậu không bao giờ nói cho tôi biết”.
- “Tôi không nghĩ ra, bà Hewitt. Có quan trọng không?”.
- “Tất nhiên là có chứ, Joe. Tất cả những ǵ liên quan tới Emma Harte đều quan trọng. Ai cũng nghĩ bà ấy là một phụ nữ đáng yêu. Rất lịch sự và tư thế. Đó là đầu đề câu chuyện của phố Town với những cửa hàng quần áo của bà. Một cô gái thật có duyên”, bà mang bát củ cải ra bếp ḷ và nói tiếp: “Joe, cậu có thích bia không? Tôi có bia lạnh ở đầu hầm rượu đó”.
- “Tôi không từ chối, bà Hewitt. Cảm ơn bà”, Joe châm tẩu thuốc và ngả người trong ghế, sưởi đôi chân ướt của ḿnh.
- “Vâng, tất cả đă xong rồi đây Joe”, bà Hewitt tuyên bố.
- “Các nồi thức ăn đă chuẩn bị, bữa tối của cậu sẽ nóng trên bếp ḷ, cưng ạ. Uống bia trước đi rồi ăn sau. Bây giờ tôi phải về. Tạm biệt”.
Lát sau, khi đă đọc xong báo, Joe lấy bánh kẹp thịt, rau và ngồi ăn bữa tối. Anh vừa ăn xong th́ có tiếng đập cửa ầm ầm làm anh giật ḿnh nhỏm dậy. Cửa bật mở mang theo những bông tuyết tơi tả cùng với bà Minton, một trong những người thuê nhà của anh. Mặt bà ta đỏ lựng và qua ánh mắt dữ dội của bà, Joe biết đây không phải do gió lạnh mà v́ sự tức giận.
- “Trời, bà Minton…”, anh bắt đầu.
- “Đừng bà Minton Mintiếc ǵ với tôi nữa, Joe Lowther”, bà ta rống lên: “Đây là một tội ác! Một tội ác đốn mạt. Tôi biết hết! Kể từ khi cô ta dọn đến tôi đă biết ngay cô ta nḥm ngó cửa hàng của tôi mà. Và khi anh cho cô ta thuê cái cửa hàng khác ở góc phố, tôi đă nói với ông nhà tôi là chẳng bao lâu nữa cô ta sẽ hất ḿnh ra thôi. Thế là bây giờ tôi bị kẹp giữa cửa hàng thực phẩm và cửa hàng kim chỉ của cô ta, cô ta cứ ép cứ ép măi cho đến khi cô ta hất tôi ra giữa phố Town. Anh cũng phải thừa nhận là tôi nói đúng chứ!”. Bà Minton nổi khùng ngừng lại để lấy hơi, hai tay chống nạnh, dáng điệu thách thức.
- “Bà Minton, xin bà b́nh tĩnh nào. Tôi không hiểu bà đang nói cái chuyện khỉ ǵ”.
- “Tôi đang nói về Emma Harte, cái chuyện ấy đấy! Cô ta muốn cửa hàng của tôi! Tôi không cần phải xem tướng xem số cũng biết được điều đó. Cô ấy muốn bành trướng sang cửa hàng của tôi. Cái cửa hàng mà tôi có trong mười năm nay. Những người làm ăn buôn bán cho là cô ta không ra ǵ, cái bà Harte dương dương tự đắc đó. Nhớp nhúa phu nhân, họ gọi cô ta như thế. Chặt đứt đường làm ăn của người ta, tự ḿnh trực tiếp tới các xưởng sản xuất và các nhà kho để mua bán, không thông qua khâu trung gian. Rồi cô ta phá giá để không một người nào ở phố Town có thể bán chen được một tí ǵ. Ấy cái con bé Emma Harte ấy thật là đồ giảo quyệt”.
- “Bà Minton!”, Joe thét lên. “Emma Harte là một cô gái tốt và cô ấy làm việc chăm chỉ. Cô ấy không có ư định hất bà ra đâu. Cô ấy chỉ điều hành các cửa hàng của cô ấy một cách có hiệu quả thế thôi”. Joe khó chịu nh́n người đàn bà lôi thôi lốc thốc trong chiếc áo bẩn thỉu và chiếc khăn quàng cáu ghét. “Bà ta là một phản ánh sinh động của các cửa hàng bẩn thỉu của bà, một sự bừa bộn và hỗn tập không thể tưởng tượng nổi”.
- “Ồ, tôi đă nghĩ là thế nào anh cũng bênh vực cô ta mà”. Bà Minton hét lên: “Tôi đă nói với ông nhà tôi là nói với anh th́ chẳng đi đến cái thế giới nào đâu. Anh cũng thích con bé ấy rồi! Này, đừng có vẻ như thế. Tất cả chúng tôi đều biết giữa hai người có chuyện ǵ với nhau rồi!”. Bà bước thêm một bước tới gần Joe, nh́n vào mắt anh và rít lên. “Con pḥ của anh, con khốn nạn Emma Harte là thế đó, thế mà là gái đă có chồng chứ! Tôi ngạc nhiên là anh vẫn chưa tọng cái của anh vào cái bếp ḷ của con bé đó. Nhưng cứ chờ đấy rồi xem!”.
Joe mặt trắng bệch. “Sao, đồ thối mồm, con mụ già đê tiện. Không có chuyện ǵ giữa bà Harte và tôi ngoài chuyện làm ăn buôn bán. Mà bà phải giữ mồm giữ miệng đấy, bà Minton, nếu không bà sẽ mang tội vu khống. Tôi không cho phép những lời nói bỉ ổi này!”.
Bà Minton nghiêng người về phía trước, vẫy vẫy cuốn sổ thuê nhà bà ta đang nắm chặt trước mặt anh, Joe nghĩ bà ta sẽ đánh anh bằng cuốn sổ đó. “Tôi nghĩ bà nên đi, bà Minton”, anh nói lạnh như băng. “Trước khi tôi hết kiên nhẫn. Như thế là đủ lắm rồi”.
Bà ta hất đầu rồi quay đi, tiến bước ra cửa. Bà ta nh́n lại, ánh mắt đầy thù hận và thét lên. “Ồ, cô ta sẽ không có nổi sự sung sức bật tôi ra đâu, bởi v́ chính tôi sẽ bỏ đi trước! Và anh có thể cầm lấy cái cuốn sổ thuê nhà khốn khiếp của anh mà cho thuê lại!”. Bà ta quăng quyển sổ qua pḥng vào người Joe và nó rơi trên chiếc bánh Flan sữa trứng.
Cánh cửa đóng sầm lại sau bà ta, Joe nh́n cuốn sổ đè lên sữa trứng, anh nhấc nó ra, mang tới chậu nước, lấy khăn lau đĩa gột sạch. Anh nh́n vào trong. Cái mụ già hung hăng này, anh nghĩ, c̣n nợ ḿnh một tháng tiền nhà. Anh biết đáng lẽ anh phải gọi lại để đ̣i. Nhưng anh không cần.
Joe kinh hoàng v́ những điều bà Minton đă nói về Emma và anh. Chắc chắn những điều ấy được thốt lên để mà trả mối thù nung nấu. Hay có ai hàng xóm láng giềng thực sự tin là có chuyện ǵ đó giữa hai người. “Con pḥ” chẳng phải là một cái tên hay ho ǵ. Đó là cái cách để nói một người phụ nữ đĩ thỏa, anh có thể đoán là một số người nói như vậy, những loại người như bà Minton. Nhưng anh không bao giờ đụng chạm tới Emma, anh bỗng thấy nóng bừng mặt. Anh cảm thấy tội lỗi khi anh nhớ lại những đêm anh nằm thừ trên chiếc giường trinh trắng của ḿnh, hầu như nghẹt cả thở, ḷng ham muốn của anh đối với Emma bừng bừng khiến anh không sao có thể chịu nổi. Bởi v́ quả là anh ham muốn nàng. Vào những đêm khủng khiếp ấy, anh h́nh dung ḿnh đang lướt hai bàn tay trên thân thể đẹp đẽ của Emma, miết đôi môi ḿnh lên đôi môi nàng, sờ nắn đôi vú rắn chắc của nàng và cuối cùng là yêu nàng say đắm. Anh rùng ḿnh, nhắm mắt lại, cố gắng xóa những h́nh ảnh gợi t́nh ấy, những viễn tưởng mê đắm, đầy nhục dục ám ảnh anh.
Một lát sau, Joe cảm thấy b́nh tĩnh hơn. Muốn một người đàn bà và ao ước chiếm đoạt người ta là một chuyện, nhưng đó không phải là một hiện thực, và anh thấy tức giận những lời lẽ ám chỉ khủng khiếp của bà Minton. Joe thở dài mệt mỏi, anh nhận ra rằng Emma quả đă làm hại công việc buôn bán của cái bà già lắm điều đó, mặc dù là không cố ư. Nàng đă làm những sản phẩm của ḿnh và những cửa hiệu đẹp đẽ, hấp dẫn hơn những cửa hiệu khác ở ṿng xung quanh. Nhưng đặc sản của nàng, như những thức ăn làm thật nổi tiếng, c̣n quần áo th́ nàng đă kiếm được khách ở cách đó hàng nhiều dặm. Với sự mạnh dạn và tài buôn bán, hai cửa hàng của nàng đă trở nên sầm uất nhất ở phố Town trong thời gian không đầy ba năm và lợi nhuận của nàng rất cao; Joe biết điều này qua những cuốn sổ cái của nàng. Nó cao đến nỗi bây giờ nàng có thể đầu tư hai ngh́n pound vào công việc kinh doanh của David cũng như chính anh có ư định làm. Một thành công như vậy rơ ràng là gây ra sự ghen ghét và tiếng xấu rồi.
Joe đứng lên, quyết định không nghĩ tới những lời buộc tội của bà Minton nữa. Anh sẽ đi gặp Emma ngay và nói với nàng là bà Minton sẽ trả lại cửa hàng. Emma bây giờ có thể có cửa hàng thứ ba. Mặc dù nàng không bao giờ nói một lời nào với Joe, anh biết nàng có ư định đối với cửa hàng này từ lâu. Điều đó có ư nghĩa, anh phải thừa nhận điều đó. Khi bà Minton đă dọn đi, Emma có thể bành trướng và ba cửa hàng liền nhau sẽ giống như một cửa hàng bách hóa mà nàng ấp ủ một ngày nào đó sẽ có. Anh nh́n đồng hồ. Kim chỉ chín giờ. Anh nhún vai. Mặc kệ hàng xóm láng giềng. Ta chẳng cần họ nghĩ ǵ. Anh lên gác mặc một chiếc sơ mi sạch.
Emma đứng giữa cửa hàng thực phẩm và xem xét công việc của ḿnh một cách hài ḷng. Mọi thứ trông rất đẹp, cô quyết định như vậy, đúng là cũng bỏ công dậy từ bốn rưỡi sáng để sắp xếp bày biện cho ngày Noel. Đôi mắt tinh tường của nàng vừa nhác thấy một hạt bụi ở một chiếc ly, nàng vội chạy ngay đi lấy khăn. Nàng phủi bụi, rồi đứng lùi lại ngắm nghía chiếc tủ đựng đồ quư lóng lánh trong ánh sáng của những ngọn đèn gas gắn trên tường. Bây giờ chúng thật là hoàn hảo, không một vết gợn. Thức ăn bên trong trông ngon lành. Có những chiếc bánh Noel điểm hạnh nhân, những chiếc bánh pudding mận tṛn phủ vải muxơlin, mỗi chiếc có buộc nơ đỏ, một loạt bánh nhân quả băm đủ kích thước, những khúc củi đốt ngày lễ Noel làm bằng bánh xốp, bên ngoài bọc bằng chocolate thẫm màu và điểm trang bằng những cành tầm gửi, bằng bánh hạnh nhân. Emma, được các cô gái nhà Long giúp việc đă dành nhiều tiếng đồng hồ nướng các loại bánh thời trang này, nhưng nàng biết sự cần mẫn này sẽ được đền bù. Mỗi loại hàng sẽ được bán cùng với những nguồn cung cấp khác chứa trong những hộp thiếc lớn để trong hầm lạnh.
Emma vuốt phẳng tấm vải trắng trên bàn trước tủ kính đựng thức ăn và ngắm nh́n những hàng nhập khẩu của nước ngoài, những của ngon vật lạ nàng đă mua cho mùa giáng sinh mà không một cửa hiệu nào ở Anh có. Nàng để hoa quả của Pháp trong những chiếc lọ thủy tinh trong suốt, sắp xếp một cách khéo léo những hộp chà là Ai Cập và từ Hy Lạp. Rồi nàng vội vă đến sau quầy và trở lại với một khay đựng bánh hạnh nhân, trái cây từ Đức đến hôm qua. Đêm hôm trước, Emma đă bọc những chiếc giỏ đó với giấy quăn màu xanh và nơ đỏ ở chỗ tay cầm. Hàng rất nhiều nhưng nàng dự đoán trong một vài ngày tới sẽ phát đạt. Đây là lễ Noel thứ ba trong cửa hiệu, và bây giờ th́ nàng đă quá ổn định, không c̣n lo sợ ǵ về chuyện bán hàng nữa. Nàng tin chắc sẽ không hết khách hàng, cả những khách quen và khách mới.
Emma nh́n cửa hiệu lần cuối, đôi mắt soi mói của nàng cố t́m ra chỗ không hoàn hảo nhỏ nhất. Không thấy một chỗ nào hết. Những giá nhiều không sao kể hết chạy quanh tường, vút lên tận trần chất đầy những hộp jambon, thịt lợn và những hộp trà các loại màu đen màu vàng, đủ loại nguyên vật liệu, hoa quả đóng chai do nàng làm, rau và mứt. Phía dưới là những ṿ mứt vỏ chanh, anh đào, nhân quả băm, quất, sốt táo để cho vào gà tây ngày Noel và ngỗng. Ba thùng khổng lồ ở phía bên quầy phụ đầy đến tận ngọn những quả hạnh táo, cam để cho vào vớ ngày Noel truyền thống của trẻ em, mùi thơm nhè nhẹ của trái cây bay ngọt ngào trong không gian lẫn với hương vị cay hăng của những món ăn Ấn Độ, mùi bánh mới nướng, mùi phó mát và thịt làm chảy nước miếng. Ôi, sao mà nàng yêu cửa hiệu của ḿnh! Ở đây, nàng được yên ổn được che chở lánh xa gia đ́nh nhà Fairley. Nàng cũng vô cùng sung sướng nghĩ đến việc bán hàng sắp tới, lợi nhuận tăng lên vùn vụt, và nàng nở một nụ cười.
Emma bước tới cửa kép rèm, tháo gióng chuẩn bị đón những khách hàng đầu tiên. Những khách hàng này hẳn sẽ là những đầu bếp và quản gia của những ṭa nhà lớn thường ùa vào rất sớm để đặt hàng. Emma hy vọng danh sách mua sắm của họ tuần này sẽ dài hơn bao giờ hết.
Khi đồng hồ điểm tám tiếng, Emma ra chỗ thường lệ sau quầy ngồi trên một chiếc ghế cao gần bếp ḷ paraffin. Nàng cúi xuống mở tủ buffet, lấy cuốn sổ cái của cửa hàng sơ mi ca vát. Trong một năm nàng đă thuê cửa hàng thứ hai của Joe Lowther, công việc làm ăn đă vượt xa cả những giấc mơ cuồng nhiệt nhất của nàng. Laura, người mà nàng đă thuyết phục trông coi cửa hàng cho nàng đă tỏ ra vừa có khả năng vừa có hiệu quả, số hàng bán đă tăng gấp đôi trong sáu tháng đầu. Emma đọc kỹ những cột số đẹp đẽ này, nàng thở dài măn nguyện và sung sướng. Tương lai của Edwina và nàng giờ đây được bảo đảm.
Tiếng chuông leng keng làm Emma ngẩng ngay đầu lên, nàng để cuốn sổ cái sang bên và khóa tủ lại. Nàng đứng lên mỉm cười với người phụ nữ đang bước vào. Đó là người quản gia của một trong những dinh thự sang trọng của khu nổi tiếng Towers. “Chào bà Jackson”, Emma nói : “Bà đi mua sắm sớm”.
- “Xin chào bà Harte. Trời, hôm nay giá quá, tôi rất sung sướng được vào trong cửa hàng ấm áp dễ chịu của bà. Tôi không hiểu sao những người có cửa hiệu khác lại không theo gương của bà mà sưởi ấm cửa hàng của họ”. Bà Jackson rùng ḿnh khi bà tiến tới bên quầy với hai chiếc giỏ lớn: “Tôi nghĩ là tôi sẽ đặt hàng trước mặc dù đến cuối tuần tôi mới sai con ông làm vườn đến lấy”. Bà đưa hai cái giỏ và ngồi trên chiếc ghế cao phía bên kia quầy.
Emma cất cái giỏ đi và nói: “Bà Jackson, để tôi pha cho bà một tách trà nóng nhé?”
Mặt người đàn bà, trắng nhợt và dúm lại v́ thời tiết rét cóng, bừng lên: “Thế th́ tốt quá, bạn thân mến, nếu điều đó không làm phiền hà. Đi xuống phố Town quả thực là giá buốt, xin cam đoan với bà như thế”.
Emma luôn luôn có một ấm trà nóng khổng lồ chuẩn bị cho thời tiết lạnh và nàng luôn mời khách hàng một cách rộng răi. Nàng đă phát hiện ra rằng, một chút hiếu khách chẳng tốn kém ǵ và lợi th́ rất nhiều. Nàng nhấc chiếc ấm ra khỏi bàn bên cạnh bếp ḷ, xoay lại ấm giỏ và rót rà. “Sữa và đường chứ, bà Jackson? Cháu bé Freddy ra sao rồi? Cháu đă khỏi sởi chưa?”, Emma hỏi. Nàng có thói quen hỏi thăm con và chồng của những khách hàng, nàng luôn luôn lắng nghe đồng cảm.
Bà Jackson nhận chén trà, mặt bà bừng lên sung sướng: “À, bà nhớ đến cháu Freddy thật là tử tế quá. Đến Noel này th́ cháu sẽ đi lại được”. Bà mở túi xắc và lấy ra một mảnh giấy. “Đây là danh sách của tôi, bà Harte ạ. Tôi nghĩ là nó đầy đủ rồi, nhưng tôi sẽ xem lại, nếu bà không phiền và…”. Bà Jackson ngừng lại giữa câu. Chuông lại leng keng và cửa mở.
Emma nở một nụ cười ngạc nhiên nhưng sung sướng. “Blackie”, nàng thốt lên, “em tưởng tối nay mới gặp anh”.
- “Chào em, Emma, và xin chào bà”, Blackie trả lời vui vẻ, nghiêng đầu về phía bà Jackson: “Anh hy vọng là không làm phiền em, Emma”.
- “Không, không phiền một chút nào hết. Anh lại quầy uống một chút nước chè để em tiếp bà Jackson một chút”, Emma nói, nàng quay sang phía bà khách hàng.
Nàng liếc nhanh danh sách. “Vâng, thưa bà Jackson, mọi thứ h́nh như là rơ cả. Tuy nhiên, có lẽ bà nên…”, Emma dừng lại và nh́n bà Jackson một cái nh́n suy nghĩ, “không biết bà có nên lấy thêm một ít bánh patê và bánh h́nh khúc củi Noel không? Bà biết trẻ con thích loại bánh ấy lắm và mùa nghỉ năm nay dài. Nói thật với bà tôi có rất nhiều nơi đặt hàng. Tôi không thể hứa là c̣n nhiều vào cuối tuần nếu bà quyết định mua thêm nữa”.
- “Ôi, tôi quên không nghĩ tới điều đó. Vâng, thế th́ có lẽ bà tăng số lượng lên. Tôi không muốn bà chủ của tôi bực ḿnh với tôi. Bà hăy thêm ba chiếc nữa mỗi loại và thêm cả bánh Noel nữa”, bà Jackson nói. Mắt bà nh́n những hàng nhập khẩu, bà bước tới bên bàn mang theo cốc nước. “Trời, những cái này trông đẹp quá nhỉ”. Bà xem xét một hộp kẹo bánh Thổ Nhĩ Kỳ và đọc tấm card của Emma được viết một cách cẩn thận. “Đặc biệt của nhà Harte. Cung cấp hạn chế”.
Emma làm ra vẻ kiểm tra lại danh sách mua sắm vừa liếc nh́n bà Jackson dưới hàng mi. Đêm qua nàng đă cố t́nh chọn những từ này, biết rằng chúng sẽ khơi dậy thói đua đ̣i của những khách hàng.
Bà Jackson tiếp tục nh́n những mứt kẹo của nước ngoài rồi nói. “Những cái này tôi không biết chắc nữa. Trông nó hay hay, nhưng có thể nó hơi quá lạ lùng đối với bà chủ của tôi”.
- “Ồ, bà nghĩ như vậy sao, thưa bà Jackson? Tôi luôn luôn thấy giới thượng lưu thích những loại của ngon này”, Emma nhấn mạnh: “Thực tế mà nói, tôi lấy làm tiếc đă không đặt nhiều hơn. Những thứ này lan đi nhanh như đám cháy. Vâng, mới hôm qua đây thôi, một bà bếp ở Tower yêu cầu tôi để cho bà ấy mỗi thứ hai cái”, nàng bịa thật nhanh: “Dù sao tôi cũng thấy nó hơi đắt một chút”.
Bà Jackson nh́n xoáy vào Emma. “Bà chủ của tôi không quan tâm đến chuyện giá cả, bà Harte ạ”, bà nói một cách chống chế. “Mỗi thứ tôi lấy ba cái”.
Emma mỉm cười, nàng đă học được cách kích động tính ganh đua giữa các bà bếp và các bà quản gia, các bà này luôn luôn cố tỏ ra là ḿnh hơn người kia. “Tốt lắm, bà Jackson. Tôi sẽ ghi lại và để riêng ra ngay”.
Đôi mắt bà Jackson đảo trên những giá phía sau Emma. “Nhân tiện, xin bà thêm vào một hộp jambon nhập khẩu và bốn chai tương ớt xoài vào danh sách cho. Bà chủ của tôi đợi những vị khác sang trọng đến nghỉ. Phải chuẩn bị trước mới là khôn ngoan”.
- “Vâng, đúng thế đấy ạ. Và bà vẫn có thể sai cậu bé con người làm vườn đến nhà cuối tuần nếu như bà c̣n quên một cái ǵ đó. Bà Jackson bà biết là bao giờ tôi cũng làm hết sức ḿnh cho bà”.
Bà quản gia làm điệu bộ: “Bà Harte, bà biết tôi là một khách hàng tốt. Tôi biết tôi có thể trông cậy ở bà. Nào, bà có nhiều kinh nghiệm, bà thử xem hộ xem tôi c̣n bỏ sót cái ǵ không ghi trong danh sách. Tôi muốn bà chủ hài ḷng, với mớ mứt của tôi trong những ngày lễ”.
Emma làm bộ suy nghĩ: “Nếu là bà tôi sẽ thêm hai hộp thịt hộp và ba lọ nước xốt táo. Để pḥng những lúc cần kíp. Và có lẽ là cheese để ăn kèm với bánh ngọt ngày Noel. Bà cứ để đấy cho tôi. Tôi sẽ chọn ra loại cheese hạng nhất và có lẽ đôi ba thứ khác nữa”.
Bà Jackson để chiếc cốc lên bàn, trông có vẻ h́nh như Emma vừa làm cho bà một đặc ân lớn lao. “Cám ơn bà Harte. Bà mất th́ giờ quá nhiều v́ tôi, thật là chu đáo. Tôi phải nói là bà đă làm cho cuộc sống của tôi dễ thở hơn, kể từ khi bà tới phố Town. Dạo này tôi không phải nấu nướng nhiều hơn nữa. Thôi, tôi phải đi thôi. Chúc bà ngày Noel vui vẻ, bà bạn thân mến”. Bà ta đứng lại ở cửa và vẫy tay. “Chúc bà ngày Noel vui vẻ, bà Jackson. Và xin bà nhớ cho là bà không phải lo lắng một điều ǵ hết. Đơn đặt hàng của bà sẽ được giải quyết đầy đủ, chu tất”. Emma nói với theo.
- “Anh chắc là như thế”, Blackie vừa cười vừa nói, anh bước ṿng quanh quầy và buông ḿnh xuống chiếc ghế đẩu cao bà Jackson vừa bỏ trống. “Em có thể bánh được cả than cho người bản xứ ở vùng tồi nhất ở châu Phi. Anh chưa từng được chứng kiến như thế bao giờ, Emma. Sao em đă tăng được gấp đôi số lượng mua của người đàn bà ấy”. “Gấp ba”, Emma nói và khẽ nở một nụ cười.
Blackie lắc đầu và làm vẻ nghiêm trang. “Emma ạ, anh tạt qua để chia buồn với em”.
- “Chia buồn?”
- “Ừ, anh được biết là người chồng thủy thủ của em vừa đột ngột qua đời vài tuần trước đây. Chết v́ sốt thương hàn ở Ấn Độ Dương, anh nghe nói như thế. Thật là buồn quá”. Anh ngửa đầu ra sau và cười phá lên, Emma cũng cười theo với anh. “Trời đất quỷ thần ơi, em thật là giàu óc tưởng tượng. Chính em nên làm văn chứ không phải là Frank. Sốt thương hàn ở Ấn Độ Dương!”
- “Vâng, em phải giết chết hắn”, Emma nói: “Có một người chồng mới thật là nhiễu sự. Ngay cả cái tên đă ruồng bỏ em. Em nghĩ tốt nhất là để cho hắn ta chết ở xa, vùi sâu ngoài biển cả”.
Blackie cười: “Đúng. Đúng”. Anh nh́n chiếc áo len đỏ của nàng: “Anh thấy là em không để tang”.
- “Các bạn bè của em không mong em mặc đồ đen để tang một người đă ruồng rẫy em, có phải không nào? Em chắc Laura nói với anh”.
- “Có. Cô ấy nói là em nhận được một lá thư của Bộ Hải Quân sáng hôm nọ. Chắc là em cường điệu hóa”.
- “Em phải làm nó y như thật chứ, Blackie. Đó chỉ là những lời nói dối vô hại mà. Từ nay em có thể nói thật được rồi”.
- “Ồ, đúng thế, nhỉ?”
- “Vâng, tất nhiên”. Emma nói một cách kiên quyết.
- “Nhưng không phải về Edwina. Chúng ta phải che chở nó bằng
mọi giá. Không một ai được biết nó là con không hợp pháp, Blackie ạ”.
- “Anh không bao giờ phản bội em đâu, em gái của anh. Chính em biết điều ấy. À này, hôm qua anh gặp David Kallinski đấy. Anh đến xem nhà máy, để anh có thể làm những kế hoạch cho sự thay đổi. Anh mong em không phiền ḷng, nhưng anh có nói với anh ấy là chồng em đă qua đời”.
- “Ồ. Thế anh ấy nói sao?”, nàng hỏi một cách thận trọng.
- “Anh ta nói anh ta chia buồn. Nhưng anh th́ anh thấy trông cu cậu như người vừa được thừa kế một triệu pound vậy”. Blackie nh́n
nàng soi mói. “Có chuyện ǵ giữa hai người, Emma?”
- “Sao, có ǵ đâu”, nàng nói đều đều. “Em cũng làm ăn buôn bán với anh ấy, có thế thôi”.
- “Ồ, à”, Blackie nói một cách tư lự. “Ồ, anh lại nghĩ là cu cậu nghĩ khác cơ”.
- “Vớ vẩn! Do cái óc tưởng tượng Centic của anh thôi. Anh c̣n có óc tưởng tượng hơn cả Frank nữa”.
Blackie không trả lời. Anh thọc tay vào áo khoác, lấy ra một thiếp giấy và trao cho Emma. “Đây là kế hoạch để cải tiến cửa hàng cỡ trung b́nh, rồi kết hợp cả ba lại với nhau giống như em muốn, em gái. Anh sẽ vào cửa hàng của bà Minton cả hai phía. Nghĩa là từ cửa hàng sơ mi ca vát và qua tường phía kia. Anh sẽ làm một lối đi nối ba cửa hiệu. Em thấy thế nào?”. “Tuyệt với, Blackie. Anh biết em tin tưởng ở sự phán đoán của anh. Tối nay em sẽ xem bản kế hoạch. Bao giờ anh bắt đầu?”, nàng hỏi một cách hăm hở.
- “Anh biết tính em, anh chắc là em muốn anh bắt đầu ngay chứ ǵ, nhưng cũng sau ngày Noel, Emma ạ. Chúng ta sẽ làm nhanh thôi, và đến giữa tháng giêng em sẽ có mặt trong cửa hiệu”.

Chương 35

David Kallinski ngă người trong ghế sô pha ở bếp phía sau cửa hàng thực phẩm của Emma và ngắm nh́n bản phác họa cuối cùng của nàng một cách trầm tư. Anh giơ nó ra xa, đôi mắt anh nheo lại quan sát.
Trong khi tiếp tục nh́n bản phác họa, David bỗng thấy một sự thích thú dâng lên, anh nắm chặt bức vẽ. Những bức vẽ của nàng cho quần áo mùa đông, thậm chí lại hay hơn cả quần áo mùa hè nữa. Thực tế là tuyệt vời. Đường nét trang nhă và thanh lịch, những chi tiết hài ḥa, nàng đă khéo léo kết hợp màu sắc để tạo nên nhiều tác động khác nhau khiến màu sắc của nàng thật là kỳ lạ, thậm chí hơi bạo một chút. Chỉ Emma mới có thể nghĩ được những kết hợp không b́nh thường như vậy: màu rượu vang đỏ điểm màu hồng tươi, màu xiclamen thoáng màu hoa cà và phía bên kia là sự pha trộn màu mùa thu được làm sinh động lên bằng màu trắng thanh khiết, màu xám núi sương, màu xanh da trời kết hợp với màu tím, màu xanh của cây linh sam kết hợp với màu hồng. Và tất cả đều hài ḥa với nhau một cách thật đẹp. Không phải chỉ có như vậy, v́ sự đơn giản của cấu trúc cơ bản nên những sáng tạo của nàng là lư tưởng cho kỹ thuật sản xuất hàng loạt anh có thể sử dụng ở nhà máy.
David mỉm cười sung sướng và kiêu hănh v́ Emma. Anh không hiểu tài năng nghệ của nàng ở đâu ra, nhưng đúng là không thể phủ nhận và khiếu thẩm mỹ của nàng có một không hai, tài nhận biết của nàng không ai b́ kịp. Anh đă nhận ra, không một chút hồ nghi, rằng Emma có một tài năng bẩm sinh. Không c̣n một từ ngữ nào khác thích hợp để miêu tả tài ba của nàng cùng với nghị lực phi thường khiến nàng trở thành ghê gớm. Không những là một người vẽ kiểu xuất sắc, nàng c̣n là một người hiểu biết bẩm sinh thị hiếu hay thay đổi của công chúng, đoán trước được ư thích của mọi người và quan trọng hơn cả là họ sẽ mua ǵ. H́nh như có một con quỷ nói cho nàng hay mọi điều và tất cả những công việc liều lĩnh của nàng đều thành công. David ngờ là Emma Harte có thể kiếm được tiền bất cứ cái ǵ nàng quyết định nhúng tay vào, tay nàng sờ vào cái ǵ, cái đó thành vàng. Cả anh và cha anh đều kinh hoàng v́ nàng đă nắm được toàn bộ vấn đề tài chính và khả năng nắm được những vấn đề tiền tệ phức tạp. Nàng đọc bản quyết toán chi thu như kiểu người ta đọc một tờ báo và có thể chỉ ra được những điểm thiếu sót và những điểm hay chỉ trong ṿng vài ba phút. Nàng mới hai mươi mốt tuổi mà đă leo lên được những nấc thang với những bước đi nhanh nhất, chắc chắn nhất. David thấy h́nh như không có ǵ có thể giữ chân nàng, y như không thể ngăn được tia chớp, từ lâu anh đă thấy như thế. Nàng không ngừng làm anh kinh hoàng và anh không dám ước đoán trong mười năm nữa nàng sẽ đi đến đâu. Lên tới mức thang cuối của danh vọng, anh phỏng đoán, và những viễn cảnh làm cho người ta đến chóng mặt.
David đặt bản vẽ cùng với những bản vẽ khác và châm thuốc. Mọi việc đều tiến triển theo kế hoạch và đúng như anh đă dự tính. Anh đă đi vào công việc làm ăn được bốn tháng cùng với Emma và Joe Lowther làm người công ty. Emma cũng làm người vẽ kiểu và đo kiểu áo, em trai của anh, Victor, làm quản lư nhà máy. Một tháng nữa David sẽ hai mươi lăm tuổi, anh không hề có một chút ngờ vực nào về tương lai của Công ty quần áo Kallinski hoặc về vận mệnh của ḿnh. Anh có ư định làm một người giàu có và quan trọng trong cộng đồng, và tất cả Leeds nếu không phải là cả Yorkshire một ngày nào đó phải chú ư đến anh. Đó là một lời hứa anh đă hứa với ḿnh nhiều năm về trước và anh hoàn toàn có ư định giữ lời hứa đó.
David lao vào công việc của ḿnh một cách nhạy bén, chắc chắn, hăm hở và đây là một sự bắt đầu bất ngờ. Lúc trưng bày bộ sưu tập mùa hè, những mẫu đầu tiên được chấp nhận một cách nồng hậu của những cửa hàng lớn ở Leeds, Bradford, Sheffield, và Manchester. Nghị lực phi thường mà Emma, Victor, và anh đă dùng, cùng những giờ dài dằng dặc họ đă bỏ vào công việc, nay đă được chứng minh.
David không thể ngăn nổi lần giở qua những bản vẽ một lần nữa. Anh trải trên bàn và thấy trong ḷng hết sức rung động. Phải, lạy Chúa, nàng đă làm như vậy! Đường nét nơi này th́ bất cứ một nhà kinh doanh nào ở Leeds hoặc ngay cả ở London nữa cũng không thể hơn được.
Anh tuyệt đối tin tưởng là sau khi trưng bày mùa đông, đơn đặt hàng chắc phải là khổng lồ. Anh có những dự định làm say ḷng là tăng gấp ba số lượng lên trong vài ba tháng tới, bởi v́, cũng giống như Emma, David Kallinski là một con người kinh doanh bẩm sinh... lịch thiệp, sôi nổi và toàn tâm toàn ư với công việc.
Emma làm gián đoạn luồng suy nghĩ của anh khi nàng bước vào pḥng mang theo bánh bít tết bầu dục. David ngước nh́n và nín thở. Nàng đă thay y phục mặc mẫu của họ và nó hợp với nàng một cách kỳ lạ. Dù kiểu áo không đặc biệt lộ liễu, nó được cắt may rất đúng mực nhưng hàng vải len thanh tú bó sát lấy thân h́nh kiều diễm của nàng làm nổi lên hai cồn vú, cặp đùi tṛn trịa và đôi chân dài duyên dáng. Chiếc áo màu xanh thẫm làm tôn ánh mắt và làn da trong suốt của nàng. Anh để ư thấy nàng đă làm một kiểu khác cho mái tóc dầy óng của ḿnh. Vẫn được chải lại phía sau như thường lệ để cho đỉnh phía trước càng nổi lên rơ hơn nhưng lần này nàng để nó buông lơi và buộc một chiếc nơ nhỏ bằng nhung xanh. Mái tóc màu hung đỏ buông xuống đôi bờ vai đóng khung lấy khuôn mặt kỳ diệu cho nó một vẻ thơ ngây. Nàng là một sinh vật kỳ diệu, quyến rũ nhất trần ai, David ngẩn ngơ nghĩ.
Thấy David quan sát ḿnh lâu và chăm chú như vậy, Emma ngập ngừng cau mặt:
- Anh có thích kiểu này không, David? - nàng hỏi v́ hiểu lầm vẻ biểu hiện trên mặt anh.
- Trời, có chứ! - Anh kêu lên. - Tuyệt vời, Emma ạ. Không, nói như thế vẫn c̣n là đánh giá thấp. Chúng thật là kiệt xuất. Cô làm một công việc kỳ diệu. Thật thế.
Emma mỉm cười:
- Đừng quá cường điệu, - nàng phản đối nhưng thở dài nhẹ nhơm. Sau khi để bánh vào bếp ḷ, nàng lướt tới, ngồi xuống sàn dưới chân anh, lưng quay về phía ngọn lửa. Nàng lướt qua tất cả những bản vẽ, dẫn giải nhanh từng bước một, nét mặt đầy nhiệt t́nh, sôi nổi. Nàng gợi ư thay đổi một số bản, giải thích ư kiến của ḿnh về quá tŕnh cắt may sao cho thuận lợi nhất và t́nh nguyện làm. Khi mới bắt đầu tiến hành công việc, Emma đă tính toán cẩn thận từng khâu v́ thế mà họ đă có thể ít nhiều sản xuất được nhiều hơn những đối thủ khác. Nàng nhắc lại những điểm đó, David nghiêng người về phía trước hăm hở. Anh lắng nghe chăm chú, ghi nhớ từng điểm nàng nói. Những lời khuyên của nàng chứng tỏ rất sáng suốt và anh luôn nghe theo.
Khi Emma nói xong, David nói:
- C̣n một điều chúng ta chưa nghĩ đến: tên gọi của kiểu áo. Chúng ta phải có một cái tên ngay, bởi v́ tôi đă đưa quần áo mùa hè vào sản xuất và tôi phải đặt nhăn. Tôi không cho rằng quần áo Kallinski là một cái tên hay ho ǵ cho lắm, ư cô thế nào?
Emma nh́n nhanh, không muốn làm anh phật ư, nàng đă do dự một lúc trước khi nói:
- Cũng không hẳn như thế. Nó không, à... nó không mang tính chất phụ nữ cho lắm, David ạ. Nhưng tôi cũng không có ư ǵ. Tại sao anh không hỏi Victor xem? Về những chuyện này cậu ấy rất giỏi.
David nở một nụ cười:
- Tôi đóan thế nào cô cũng gợi ư như thế nên tôi đă hỏi rồi và Victor đă đề nghị một cái tên. Tôi xem chừng thích cái tên đó, mặc dù tôi không dám chắc là cô có đồng ư không. Chú ấy gợi ư chúng ta dùng tên của người trùng tên nổi tiếng với chị.
- Người trùng tên nổi tiếng với tôi? Cậu ấy định nói ai trên đời này nhỉ? Tôi không biết là tôi lại có một người trùng tên với tôi.
- Tôi phải xấu hổ thú nhận rằng tôi cũng không biết. Điều đó chứng tỏ là chúng ḿnh c̣n dốt quá. Chú ấy muốn nói Emma Hart thứ nhất. Đó là Hart, không có "e".
Một sự ṭ ṃ không che giấu thoáng trên nét mặt Emma:
- Emma Hart thứ nhất? - Cô nhắc lại. - Ai vậy?
- Emma thứ nhất là một phụ nữ khá lừng danh, hay ô danh tùy ở cách ḿnh nh́n sự việc. Để tôi giải thích: Người cùng tên với cô lấy ngày William Hamilton và trở thành Hamilton phu nhân Nelson, t́nh yêu lớn của ông, người t́nh của ông, di sản của ông cho dân tộc trong di chúc nổi tiếng của ḿnh. Victor nói với tôi như vậy. Cô có nhớ những cuốn sách lịch sử của chú ấy không? - anh đùa.
- Ồ, cái bà Hamilton phu nhân ấy. Hừm, thực ra th́ không phải là một cái tên tồi. Không tồi một chút nào hết, - nàng thích thú. - Nó c̣n khá là độc đáo nữa, nghĩ mà xem. Áo dài của Hamilton phu nhân. Không, v́ chúng ta may cả com- lê và áo khoác nữa nên có lẽ nên đề là quần áo của Hamilton phu nhân, có phải không nhỉ?
- Ừ, đúng thế. Cô có thích cái tên ấy không, Emma? Nói thật tôi thích cái tên ấy ngay, nhưng tôi c̣n muốn bàn với cô trước đă trước khi cho làm nhăn. Cô nói sao?
Emma suy nghĩ, nhắc lại cái tên đó trong đầu. Cũng khá quyến rũ và sang trọng. Nàng nhớ lại Nelson là người hùng hải quân của Winston. Có lẽ đây là một điểm tốt. Có lẽ cái tên đó sẽ may mắn.
- Vâng, tôi thích lắm! Chúng ta hăy dùng nó, David.
- C̣n Joe th́ sao? Chúng ta có nên hỏi ư kiến anh ấy không?
- Trời, David, chắc anh đă biết Joe sẽ đồng ư với tất cả những ư kiến của chúng ta mà. Anh không cần phải lo ngại về anh ấy, - nàng cười. - Nếu không có Victor th́ chúng ta biết làm ăn thế nào. Chúng ta là hai người mù chữ có phải không?
- Có lẽ như thế, nhưng chúng ta biết kiếm tiền. Nào, ta có nên làm một ly anh đào để kỷ niệm chọn được tên không? - David đứng lên, cúi xuống Emma. Anh giơ hai tay ra và giúp cô đứng lên khỏi sàn.
Khi Emma đứng lên, nàng ngẩng đầu và mỉm cười với David. Đôi mắt họ gặp nhau. Họ nh́n nhau một giây, không thể quay đi. Emma thấy trong ḷng ḿnh rung động. Gần đây, mỗi lần David chạm đến người nàng, bao giờ nàng cũng thấy như thế. Mặt nàng ửng đỏ, tim đập th́nh th́nh. Nàng cứ nh́n măi vào khuôn mặt tôn sùng của anh, bị thôi miên bởi ngọn lửa xanh đầy ham muốn ấy. Nhận thấy sự do dự và dè dặt của nàng, David bước nhanh. Anh kéo nàng trong tay ḿnh, miệng t́m miệng nàng. Môi anh chạm môi nàng và anh tách chúng nhẹ nhàng nhưng kiên quyết. Emma cảm thấy chất ngọt ấm áp của lưỡi anh, nàng ngây ngất. Những ngón tay nàng lướt ra sau gáy của anh, lồng vào trong mái tóc đen dầy của anh như một ngọn lửa đang cháy. David ôm chặt nàng, hai bàn tay mạnh khỏe của anh lướt qua vai nàng xuống lưng. Bàn tay anh miết mạnh thân h́nh mảnh mai của nàng áp chặt vào tấm thân lực lưỡng của anh, và khi ṿng ôm xiết lại, Emma cảm thấy sự ham muốn của anh dồn ép vào bắp đùi nàng. Chuyện như vậy đă hàng tuần nay, những chiếc hôn, sự mân mó, những cái nh́n nóng bỏng. Mỗi lần, chỉ có hai người, họ đều bị nhấn ch́m trong cảm giác hai cơ thể khao khát hoà nhập vào nhau.
David lao vào xúc cảm của Emma khiến nàng như ngạt thở và quay cuồng. Sự sôi nổi âm ỉ của nàng chỉ được đánh thức một cách mong manh và thoảng qua mấy năm trước đây rồi ch́m đi, bây giờ nổi lên một cách da diết khi David hôn nàng và ôm nàng trong tay. Emma run lên với cảm giác lo ngại và hốt hoảng, những chuyện xưa cũ không ngừng nổi dậy đè lấy nàng. Nó cố chống lại những cảm giác đang kêu rên, nhưng trí óc nàng hoang mang, loáng choáng và nàng phó mặc cho những chiếc hôn đầy ham muốn của anh.
Họ buông ḿnh xuống ghế sofa mà vẫn gh́ chặt lấy nhau. David cúi xuống Emma, mắt anh như khóa vào mắt nàng và chứa chan ao ước. H́nh ảnh của anh làm rung động tâm trí nàng cho đến lúc nàng lạc trong đó và nhắm mắt lại. David vuốt ve mắt nàng, hôn lên mi mắt, lên trán, lên môi nàng. Anh hết sức cẩn thận tháo chiếc nơ nhung xanh, gỡ mạng tóc để tóc nàng xơa xuống như suối trùm lên bờ vai. Anh lồng tay vào trong đó, kinh ngạc v́ nhan sắc và niềm say mê khao khát nàng đă dâng lên trong ḷng anh. Anh như ngọn lửa cháy bùng muốn chiếm lĩnh nàng hoàn toàn.
Đôi mắt David lướt trên thân thể nàng đang nằm uể oải trên sofa và anh không c̣n có thể ḱm ḷng thêm được nữa. Anh bắt đầu sờ nắn mặt nàng, cổ nàng, vai nàng, và đôi vú nàng. Một cảm giác nghẹt chặn lấy cổ họng anh khi đầu vú nàng cứng lại dưới lớp áo mỏng trong bàn tay anh. Ḷng ham muốn của anh ngùn ngụt như một cơn đau hầu như không chịu nổi.
Emma mở mắt, nàng cảm thấy thoáng lo âu dưới ánh mắt màu xanh của đôi mắt anh, bây giờ ánh mắt đó đen lại và chăm chú. David nhích lại gần nàng hơn, anh nắm lấy hai vai nàng, miệng anh miết chặt lấy miệng nàng đ̣i hỏi. Anh đè cả người lên nàng, miết xuống. Emma sung sướng dưới sức nặng của thân thể anh.
Giọng anh khàn lại bên cổ nàng:
- Ồ, Emma! Emma yêu dấu! Anh không thể chịu được nữa!
- Em biết, David, em biết, - nàng lẩm bẩm. Nàng ve vuốt mái tóc quăn của anh, giữ chặt đầu anh vào ngực ḿnh, ôm anh trong đôi tay. Tay nàng vuốt ve đôi vai rộng của anh, một tiếng kêu ao ước run run trên đôi môi nàng. Nàng cúi đầu, để đầu ḿnh sát vào đầu anh, tóc nàng phủ lên như một tấm mạng bằng lụa. Một tiếng thở dài bật ra, nàng thừa nhận rằng nàng yêu David Kallinski và muốn anh cho riêng ḿnh, cho quăng đời c̣n lại của nàng. Nhưng bản tính dè dặt tự nhiên của nàng cộng với sự khủng khiếp về những hậu quả của cuộc chung đụng t́nh ái không phải vợ chồng, không cho phép nàng chịu thua những xúc cảm đang tràn lấn. Không phải v́ nàng không tin David. Nàng tin. Nàng biết anh không bao giờ phản bội nàng. Anh không phải là Edwin Fairley. Tuy nhiên nàng đă d́m được ḷng ham muốn mănh liệt, bóp nghẹt chúng và cuối cùng nàng đă từ chối trong trí óc nếu không phải là trong tim.
Rất lặng lẽ, Emma th́ thào trong mái tóc anh:
- Chúng ta phải ngừng lại thôi, David. Mỗi lúc một tệ hơn, như thế không đúng. Chúng ta không được để nó buột khỏi tầm tay, - nàng đẩy anh ra nhẹ nhàng và ngồi lên, choáng váng và run rẩy.
David tựa vào sofa. Anh nhặt một sợi tóc của nàng lên. Anh hôn nó rồi để nó buông rơi. Anh nửa mỉm cười:
- Emma, anh yêu em lắm. Đừng sợ anh. Anh không làm em đau khổ đâu. Không bao giờ.
Emma co rúm người lại về tiếng vang ghê gớm này của quá khứ.
- Em không sợ anh đâu, David, - nàng trả lời se sẽ. - Em chỉ sợ chính em thôi khi em ở bên anh như thế này và những điều có thể xảy ra khi chúng ta quá... quá...
- Xin em đừng, - anh đặt một ngón tay lên môi nàng. - Anh đồng ư với em. Chúng ta không thể tiếp tục như thế này. Như vậy là điên rồ. Nhưng chúng ta phải sống cùng nhau, Emma. Anh không thể chịu đựng được sự giày ṿ này lâu hơn nữa! - Anh nắm lấy bàn tay nàng, nét mặt trang nghiêm. - Lấy anh, Emma. Càng sớm càng tốt, - anh cầu xin. - Chúng ḿnh phải lấy nhau, em biết điều đó.
- Lấy nhau ? - nàng kêu lên.
David mỉm cười:
- Ừ, lấy nhau. Em đừng có vẻ choáng váng như thế. Từ mấy năm nay anh đă muốn lấy em. Anh chỉ cố ḱm v́ hoàn cảnh của em, - anh cười. - Em có nghĩ rằng anh có những ư định đáng hổ thẹn không, Emma ? Anh không bao giờ có ư thoả hiệp. Anh yêu em đến độ... - David sững lại, nh́n nàng chằm chằm. Mắt anh mở to ngạc nhiên. - Emma, làm sao thế ? Mặt em trắng bệch ra!
- Em không thể lấy anh được, David ạ, - Emma nói, giọng tắc nghẹn.
- Tại sao không ? Em đừng buồn cười nữa! - Anh thực sự cười lớn, không tin những lời nói của nàng. - Anh nói với em là anh yêu em và anh biết em cũng yêu anh. Đó là kết quả tự nhiên nhất, cho chúng ta lấy nhau. Đó là điều mọi người làm khi người ta yêu nhau, Emma.
Emma lảo đảo đứng lên, bước ngang qua pḥng. Nàng nh́n ra ngoài cửa sổ, đôi mắt đầy lệ. Nàng thấy rằng không thể trả lời anh.
David há miệng nh́n chiếc lưng thẳng đứng, đôi vai căng thẳng của nàng, anh kinh hoàng v́ thái độ đó.
- Có chuyện ǵ thế, Emma ? V́ Chúa, hăy trả lời anh đi, - anh yêu cầu.
- Em không thể lấy anh, David. Xin anh cứ để cho như thế, - Emma vừa nói vừa cố nuốt nước mắt.
- Tất nhiên là có thể, - David khẳng định một cách dữ tợn. - Bây giờ không ǵ có thể ngăn nổi em. Chồng em đă chết. Em tự do. - David ngừng lại, và khi anh tiếp tục nói, giọng nói căng thẳng lặng lẽ. - Emma, anh yêu em hơn bất cứ ai, hơn bất cứ cái ǵ trên đời này. Anh muốn ấp ủ, che chở cho em, với cuộc đời c̣n lại của anh. Chúng ta thuộc về nhau, Emma. Anh biết điều đó tự sâu thẳm trái tim anh. Và cả em cũng thế. Có một cái ǵ rất đặc biệt giữa hai chúng ta... một sợi giây không thể đứt, - nàng vẫn không trả lời và một ư nghĩ nữa đến với David. - Có phải v́ Edwina không? - anh vội hỏi. - Em không cần phải lo lắng v́ cháu. Anh không sợ trách nhiệm đâu. Anh sẽ nhận cháu, Emma, và cả ba chúng ta sẽ cùng sống với nhau. Chúng ta sẽ hạnh phúc và anh...
- Không phải v́ Edwina.
- Vậy th́ cho anh biết lư do chính đáng tại sao em không lấy anh! - anh ra lệnh, mặt anh tái xanh và nặng trĩu ưu tư.
- David, em không thể lấy anh bởi v́ mẹ anh không bao giờ chấp nhận em. Bà sẽ không bao giờ tán thành để cho anh lấy một người ngoại đạo. Chắc chắn em không cần chỉ ra điều đó cho anh. Bà muốn anh lấy một cô gái Do Thái, người sẽ cho bà những đứa cháu Do Thái...
- Bỏ tất cả những cái vớ vẩn ấy! - David ngắt lời, giọng anh vang lên giận dữ. - Anh không cần cái mẹ anh muốn, Emma. Anh muốn em làm vợ anh, và đó là tất cả những điều đáng kể.
- Em không thể làm mẹ anh đau ḷng, - Emma th́ thầm. - Bà đối với em thật là tuyệt vời, gần như một người mẹ thứ hai. Em yêu bà và sẽ không phản bội bà. Anh là con cả, David. Nếu chúng ta lấy nhau, bà sẽ đau ḷng mất. Em thừa nhận là bà rất thích em, nhưng nó lại không giống nhau... đón tiếp em như một nàng dâu. Em không phải là người Do Thái mà bà là chính thống. Xin anh hăy nghe những điều em nói, David. Đó là sự thật mà anh phải nh́n nhận.
David nghiêng người về phía trước ghế sofa, hai bàn tay anh nắm chặt:
- Anh muốn em nh́n thẳng vào mắt anh và nói với anh là em không yêu anh đi, Emma. Quay lại và nói với anh điều ấy đi.
- Em không thể nói, - Emma nói lặng lẽ.
- Tại sao không ? - anh hét lên, giọng vỡ ra.
- Bởi v́ em yêu anh, David! Cũng nhiều như anh yêu em, - Emma quay lại chầm chậm và bước qua sàn. Nàng quỳ xuống chân anh, ngước lên mặt anh, sờ nhè nhẹ lên người anh.
Anh ôm chặt lấy nàng, vuốt lại mái tóc cho nàng, hôn lên đôi má ngấn lệ:
- Vậy ra tất cả là như thế, em yêu. Tất cả là như thế.
- Không, David, - nàng lùi lại và đứng lên. Nàng ngồi ngay ngắn bên anh. - Những điều khác quan trọng trong đời. Em sẽ không chịu trách nhiệm trong việc gây nên nỗi đau đớn cho cha mẹ anh. Em sẽ không chịu chia rẻ gia đ́nh anh. Họ đối với em quá tốt. Vả lại em không thể sống chỉ có một ḿnh được.
Nàng t́m khuôn mặt ương ngạnh của anh:
- David, anh không hiểu là không thể xây dựng hạnh phúc trên sự đau khổ của người khác hay sao ? Lúc đầu có thể là ổn thỏa nếu chúng ta lấy nhau nhưng cuối cùng nỗi lo ngại, sự thất vọng của họ sẽ len vào giữa chúng ta. Nó sẽ đẽo lần đẽo ṃn những cái chúng ta có và cuối cùng sẽ phá nát hết.
David nh́n chằm chằm vào bàn tay nhỏ bé đầy nghị lực của nàng đang nắm chặt tay anh. Nó thật nhỏ và bơ vơ. Cuối cùng anh ngẩng lên và thấy sự bộc trực trong ánh mắt xanh của nàng và anh hiểu nàng thành thực. Nhưng anh vẫn không ngăn được ḿnh kêu lên:
- Có phải em định nói với anh là em sẵn sàng hy sinh hạnh phúc của chúng ta, của anh và của em chỉ bởi một vài niềm tin tôn giáo nào đó không những đă lỗi thời mà c̣n hoàn toàn nực cười nữa! Anh không thể tin được. Nhất là em, Emma của anh. Emma cứng rắn, người chống lại cả thế giới để giành lấy bất cứ cái ǵ ḿnh muốn.
- Vâng, em cho rằng em là người như thế. Nhưng không phải thực sự là như thế, David. Xin anh hăy cố hiểu... - nàng rũ rượi. Cô đă làm anh tổn thương ghê gớm và cô không sao chịu nổi.
David rút tay ra khỏi tay cô, đưa lên mặt cô. Anh cảm thấy yếu đi một cách khủng khiếp đến độ buồn nôn và một cơn đau dữ dội lan qua ngực anh. H́nh như cuộc đời anh đang khô kiệt. H́nh như có người đột nhiên giật đi hy vọng, ước mơ, lời hứa hẹn cho tương lai của anh. Nhưng anh biết điều Emma nói quả thực là đúng. Anh cũng biết là nàng không thay đổi ư kiến.
David chồm lên, đi đi lại lại trước ngọn lửa. Cuối cùng, sau một vài phút, anh dừng lại quay sang Emma, nh́n nàng chằm chằm.
- Đây có phải là lời nói cuối cùng của em không ? - anh hỏi khẽ đến nỗi nàng hầu như không nghe thấy.
- Vâng, David! Em xin lỗi, nhưng em không thể tàn phá mẹ của anh.
- Anh hiểu, Emma. Xin em tha lỗi. Anh phải đi. Xin lỗi về bữa cơm chiều, nhưng h́nh như anh không c̣n thấy ngon miệng nữa. - Anh bước nhanh ra trước khi nàng có thể nh́n thấy những giọt nước mắt lóng lánh trong mắt.
Emma vội đứng lên.
- David! Khoan đă! Đợi em với.
Cánh cửa đóng sầm lại phía sau anh và nàng c̣n lại một ḿnh. Nàng nh́n cánh cửa một lúc lâu rồi cầm những bản vẽ lên, đặt chúng lên nóc tủ. Mơ hồ nghĩ tới bữa ăn tối đang bị bỏng trên bếp, nhưng một cảm giác đau buồn, khổ sở xâm chiếm lấy nàng, nàng không c̣n đủ sức lấy ra đồ ăn ra nữa. Những ư nghĩ của nàng tập trung vào David mà không hướng vào nàng, bởi v́ trong vô thức nàng biết rằng mối quan hệ của họ đă sụp đổ. Họ có thể là bạn, là bạn buôn bánh kinh doanh, chỉ có thế thôi. Nàng đă có nhiều thời gian với Janessa Kallinski để mà hiểu rằng mẹ của David không tha thứ bất cứ điều ǵ khác. Emma ngồi măi nh́n vào căn pḥng rỗng, khuôn mặt của David cứ lượn lờ trước mặt nàng. Nàng sẽ không bao giờ quên cái nh́n bị thương tổn trên nét mặt anh chừng nào nàng c̣n sống.
Khoảng một tiếng đồng hồ sau, Emma trỗi ra khỏi trạng thái sững sờ v́ tiếng gơ ầm ầm ở cửa. David đă quay lại! Nàng chạy bay ngay ra pḥng trước, tim đập th́nh th́nh, tên anh trên môi nàng. Nàng hăm hở mở tung cánh cửa và thấy ḿnh đang nh́n vào bộ mặt ph́ nộn của Gerald Fairley.
Emma kinh ngạc đến nỗi trong phút chốc không nói nổi nên lời. Nhưng lập tức tay nàng nắm chặt quả đấm cửa, nàng cứng người lại, đề pḥng chuyện rắc rối. Nàng định đóng cửa lại nhưng hắn đă ngăn được. Hắn lách người vào trong và đóng cửa lại một cách chắn chắn
Emma măi mới nói được:
- Ông muốn ǵ ? - nàng hỏi lạnh lùng. Làm thế nào mà hắn lại t́m được nàng nhỉ ?
Gerald nhăn nhó:
- Cô có định mời tôi vào không thế, Emma ?
- Không. Tôi không có chuyện ǵ nói với ông cả. Xin mời ông đi ngay lập tức, - nàng nói, thu hết can đảm và lấy giọng lạnh lùng nhất.
Gerald, sau nhiều năm tọng cho đầy ruột đă béo một cách không thể tưởng tượng nổi, một núi thịt và rất khỏe. Một vẻ nhạo báng trên khuôn mặt ph́ nộn của hắn.
- Không đâu! Tôi có vài lời muốn nói cùng bà, thưa bà Harte, - hắn nói có vẻ khinh miệt.
- Tôi nhắc lại, tôi không có ǵ để nói với ông cả. Mời đi cho.
- Đứa bé đâu ? - Gerald hỏi, con mắt ma mănh của hắn đầy dự định độc ác.
- Đứa bé nào ? - Emma lạnh lùng nói nhưng chân nàng run, nàng cần có sự trợ giúp, thầm mong David trở lại.
Gerald cười vào mặt nàng:
- Thôi đừng có vờ vịt thế. Tôi biết cô có con với Edwin. Cuối cùng không ích ǵ. Cuối tuần này, chú ấy vừa tự thú với tôi xong. Cô biết không, tôi nói với chú ấy là tôi đă t́m thấy cô. Tất nhiên là hoàn toàn t́nh cờ thôi, bởi v́ tôi có đi t́m cô đâu. Cái thằng ngốc ấy muốn thăm cô, muốn giúp đỡ cô và đứa con của nó. Nhưng tôi không cho phép điều ấy, - Gerald vác cái mặt húp híp lại gần hơn. Emma lùi lại sát tường, hầu như cô không thở được. Gerald mỉm cười. - Thế giới này nhỏ lắm, Emma. Chúng tôi đă mua xưởng máy của Thompson tuần trước. Cô thử tưởng tượng xem tôi ngạc nhiên đến thế nào khi tôi thấy tên cô trên những cuốn sách cũ. Bước vào kinh doanh thế đấy, - hắn nói một cách khinh thị. - Nào, đứa bé đâu ?
- Tôi không có đứa bé nào hết, - Emma khăng khăng, hai tay cô nắm chặt.
- Đừng có mà nói dối tôi. Đối với tôi kiểm tra điều đó thật dễ dàng. Bà Harte, xin bà nhớ cho một điều: tôi có tiền và quyền lực. Tôi có thể tới bệnh viện địa phương St. Mary có phải không ? Và một vài đồng bảng, tôi có thể biết được hết. Tôi có thể xem bệnh án lúc nào tôi muốn.
Emma thót tim. Nàng biết hắn nói sự thật. Mặc dù vậy, nàng quyết định không thừa nhận một điều ǵ hết.
- Tôi không có con nào cả, - nàng nhắc lại, mắt không chớp.
- Ô, nào, Emma, buộc người ta ở một cái chân khác rồi kéo chớ ǵ. Edwin không bao giờ thú nhận một chuyện như vậy nếu nó không phải, một chuyện đặc biệt là chú ấy lại sắp đính hôn với tiểu thư Jane Stanbey, - Gerald nắm lấy cánh tay nàng. - Tôi có cảm giác là cô có thể dùng đứa bé để tống tiền Edwin sau này. Đó là thói thường của những kẻ du đăng thuộc giai cấp thợ. Nhưng tôi phải dùng mẹo để thắng. Gia đ́nh Fairley không thể chấp nhận một vụ bê bối. Nào thôi, nói ra đi. Cái đứa con hoang nhỏ ấy ở đâu ? Và nó là gái hay trai ?
Emma trợn mắt:
- Tôi đă nói với ông tôi không có con với Edwin, - nàng nói nghiêm khắc, mắt nàng lóe lên ngọn lửa căm thù. Nàng giật tay ra. - Và nếu như ông c̣n để một ngón tay chạm vào người tôi, tôi sẽ giết ông!
Hắn cười rồi mắt nh́n ra cầu thang có ngọn đèn ngủ chiếu mờ mờ. Hắn đột ngột xô nàng sang một bên và nhảy lên bậc thang. Emma lấy lại thăng bằng và chạy đuổi theo hắn.
- Tại sao ông dám hoành hành ở nhà tôi ? Tôi sẽ đi gọi cảnh sát! - cô hét lên.
Gerald đă biến vào trong pḥng ngủ và khi Emma vội vă vào theo, nàng đă thấy hắn lục trong ngăn kéo và lôi tất cả mọi thứ bừa băi khắp pḥng.
- Ông làm cái tṛ ǵ thế ? - nàng thét và giận sôi lên.
- Tao đi t́m chứng cứ của đứa bé mà mày nói là chưa hề có. Tao muốn biết nó ở đâu và ai đang giữ nó. Tao muốn đi tới cội nguồn của sự việc trước khi mày có thể gây chuyện rắc rối.
Emma đứng lặng giữa pḥng, mắt nàng ánh lên tia sáng nguy hiểm. Gerald Fairley là một thằng ngu. Nó sẽ không t́m được ǵ ở đây có thể dẫn hắn lần ra Edwina.
Gerald quay lại, trợn trừng, tấm thân to lớn của hắn lắc lư một cách bỉ ổi khi hắn lừng lững bước qua pḥng. Hắn nắm lấy hai vai nàng và bắt đầu lắc mạnh đến nổi đầu nàng hất lên hất xuống.
- Đồ đĩ! Mày chỉ là một con đĩ! Nói ra đi! Đứa bé đâu ?
Những điểm sáng hoen ố đôi má nhợt nhạt của cô, nhưng những lời bỉ ổi đó lướt qua cô không để lại ấn tượng thực sự nào, v́ Gerald Fairley ở dưới tầm của sự khinh bỉ.
- Không có đứa bé nào hết! - Emma nói qua hai hàm răng nghiến chặt. - Buông tay ra, đồ quỷ thối tha.
Gerald tiếp tục lắc lắc nàng mạnh hơn bao giờ hết, đôi bàn tay khổng lồ của hắn cắm phập vào vai nàng cho đến khi nàng nhăn mặt v́ đau đớn. Đột nhiên hắn buông nàng ra và hất mạnh khiến Emma lảo đảo ngă xuống giường.
Gerald nh́n mái tóc nàng xổ tung, nét mặt nàng tuyệt vời, thân h́nh nàng gợi cảm, một cái ǵ đó làm hắn rung động. Hắn bắt đầu cười và nh́n nàng một cách dâm đăng.
- Cho tôi tí chút cái mà cô em tự nguyện cho thằng em nhóc con của tôi được không, Emma Harte? Đàn bà như cô em là sẵn sàng đối với việc này bất kể ngày đêm. Làm một tí t́nh, bà Emma Harte? Edwin nh́n gái tinh lắm. Tôi không ngại cái thằng em miệng c̣n hơi sữa đâu.
Emma há hốc nh́n hắn. Cô kinh hoàng đến độ tê liệt. Hắn tiến lại phía nàng và nàng nh́n thấy, trước sự kinh tởm của ḿnh, hắn vừa đi vừa cởi khuy quần. Nàng rúm người lại, tựa vào gối rồi cố lách ra khỏi giường. Nhưng đă quá muộn. Hắn đă đè lên nàng, cái sức nặng ghê gớm của hắn gh́ nàng vào giường. Hắn loay hoay vật lộn với cái váy của nàng, cố hất nó lên. Emma bắt đầu đạp loạn xạ. Gerald cười nhăn nhở, một tay gh́ nàng xuống. Mặt hắn ghé xuống gần hơn, hắn để môi vào mặt nàng. Emma nghiêng đầu từ bên nọ sang bên kia, vật lộn với hắn đẩy hắn ra, mặc dù nàng rất khỏe nhưng không sao đương nổi với hắn. Hắn bắt đầu lăn lên người nàng, gầm gừ, rên rỉ, ép cái thân h́nh khủng khiếp vào thân thể nàng, cố gắng kéo cái váy của nàng lên nhưng không thành công v́ tấm thân cồng kềnh của hắn làm hắn vướng. Tiếng gầm gừ, rên rỉ, sự lăn lộn ngày càng mănh liệt, rồi rùng ḿnh một cái hắn nằm rũ ra bên nàng rồi vật ngửa người ra, xẹp lép. Emma nhỏm dậy, nhảy xuống sàn, hơi thở nàng hổn hển như hụt hơi. Khi nàng lách ra khỏi người hắn, tay nàng chạm phải phía bên của áo. Nó ướt sũng. Cảm giác ghê tởm dâng lên cổ họng nàng, nàng nghĩ nàng sẽ nôn mất. Nàng chạy bay ra đống quần áo vắt ngổn ngang bừa băi trên sàn và nắm lấy một chiếc khăn tắm. Nàng chùi sạch áo rồi nhảy tới bàn khâu. Ngón tay nàng chộp lấy cái kéo, nàng cầm lên, lao và Gerald, mắt nàng đầy những tia sáng sát nhân.
- Đứng lên, cút ra trước khi tao giết mày! - nàng thét lên khủng khiếp đến nỗi hắn nh́n nàng hoàng toàn bất ngờ. Nàng tiến bước qua sàn, chiếc kéo giơ cao như một lưỡi dao găm. Mặt Gerald trắng nhợt. Nàng vờn trên người hắn. - Tao nói với mày tao sẽ giết mày, Gerald Fairley, nếu mày không nhắc cái thân thể dâm ô của mày ra khỏi đây ngay!
Gerald cười chế nhạo:
- Tao không nghĩ mày có thể ngu ngốc để làm như thế, - hắn nói. Hắn ngồi lên và cài khuy quần, lừng chừng một cách láo xược. Gerald nhấc ḿnh ra khỏi giường. - Tao phải nói là tao thích hổ cái, Emma. Nó làm thêm kích thích. Tao sẽ quay lại, cô em. Và lần sau cô sẽ có tinh thần hợp tác hơn, - hắn hờ hững hất cái cổ áo của nàng. - Cái này lần sau cũng phải cởi ra, và tất cả mọi thứ khác nữa. Cô em cứ chuẩn bị sẵn sàng đợi ta. Ta muốn hưởng cái thân h́nh đẹp đẽ của cô ḿnh, hưởng đôi chút hương vị của giai cấp công nhân. Ta nghe nói các cô như những con thỏ tất cả, - hắn nhăn nhở. - Cái ǵ tốt cho thằng Edwin đẹp trai th́ cũng tốt cho ta.
Emma có một sự thôi thúc ghê gớm là nhổ vào mặt nó, nhưng cô ḱm ḿnh, không muốn hạ thấp tới ngang mức với nó.
- Rời khỏi nhà tao ngay, Gerald Fairley, và đừng có bao giờ vác mặt đến đây, trừ phi mày muốn gặp nạn thật sự.
Hắn quay đi, bước th́nh thịch xuống cầu thang, cười hô hố. Emma đi theo hắn, cơn giận của nàng điên cuồng. Nàng đứng trên đỉnh cầu thang nh́n xuống hắn kéo lê cái sức nặng khổng lồ của hắn. Cô quẳng cái kéo sau hắn một cách tức giận. Nó kêu lách cách trên những bậc đá, và rơi cạnh chân hắn. Hắn nh́n lên liếc mắt.
- Như vậy không lịch sự, - hắn nói.
- Mày không đáng ăn kéo, Gerald Fairley! - cô hét lên. Emma chạy bay xuống cầu thang. Cơn điên cuồng thôi thúc. Khi nàng xuống tới bậc thang cuối cùng, nàng trừng trừng mắt nh́n hắn, hoàn toàn không một chút sợ hăi và tuyệt đối làm chủ bản thân ḿnh. Căm thù bốc cháy trên mặt nàng. Nàng tiến lên một bước và nói với một giọng lạnh lùng khủng khiếp. - Nhưng tao sẽ làm cho chúng mày lụn bại! Tất cả chúng mày! nhà Fairley sẽ ăn năn hối tiếc cái ngày chúng nó nghe thấy tên Emma Harte! Mày có nghe thấy tao nói không ? Tao sẽ làm cho chúng mày lụn bại! Tao thề là như thế!
- Mày làm chúng tao lụn bại ? Mày ? Một con bé nhà thổ lang thang ? Chúc may mắn! - Gerald hất nhẹ cằm nàng. Emma tức giận đánh lại. Móng tay nàng cào vào mặt hắn làm tóe máu.
- À, đồ đĩ điếm! - Gerald hét lên rồi hắn ngửa đầu lại phía sau cười. - Ta thích hổ cái, bà Harte, như ta đă nói hồi năy. Đừng quên, ta sẽ trở lại. Ta luôn ở quanh đây thôi. Ta sẽ tạt vào một buổi chiều nào đó cho vui.
- Cút ra! Cút ra!
Cánh cửa vừa đóng sầm sau lưng hắn, Emma vặn khóa, cài then cẩn thận. Nàng đi vào pḥng khách, kéo rèm cửa và gột hết cái vết nhơ nhuốc ra khỏi áo, lấy khăn gột cho đến khi nó sạch tinh tươm. Rồi nàng ngồi xuống trước ngọn lửa, cả người nàng co quắp v́ những tiếng nức nở nghẹn ngào. Nàng thấy như ốm, run rẩy và lo âu. Lần đầu tiên trong nhiều năm, một lần nữa nàng lại thấy sợ nhà Fairley. Cám ơn Chúa, Edwina ở Ripon lúc này. Gerald sẽ không bao giờ t́m thấy nó ở đây. Nhưng nếu hắn trở lại đây th́ thật là ngu ngốc và ư nghĩ ấy làm nàng như hóa đá.
- Thế giới này là một khu rừng rậm, - nàng nói và run lên trước ngọn lửa đang tàn. - Ta vẫn có thể bị tổn thương đối với loài thú trong đó. Ta c̣n chưa đủ tiền để mà xây dựng một bức tường che chắn xung quanh Edwina và bản thân ta. Mẹ con ta c̣n trống trải quá. Ta cần sự che chở, - nàng nghĩ tới David với ḷng khắc khoải và thất vọng. Cái nàng cần là một người chồng. Điều ấy bây giờ đối với nàng quá rơ ràng. Nhưng David, David thân yêu của nàng là nghiêm cấm đối với nàng. Họ càng yêu nhau th́ sự ngăn cản của gia đ́nh anh sẽ là một cái chêm đóng giữa hai người. Trí óc nàng lao nhanh. Nàng có thể t́m một người chồng nào để có thể che chở cho nàng và cho Edwina ? Nàng có thể lấy ai ? Nó đến với nàng trong một thoáng thật nhanh. Joe Lowther! Nàng biết anh yêu nàng. Vấn đề là nàng không yêu Joe. Nàng thích anh thôi, làm sao không thích cho được ? Anh là người tử tế, tốt bụng và có thể tin cậy được. Nếu như nàng lấy Joe th́ nàng sẽ đánh lừa anh một điều quan trọng nhất trong hôn nhân: đó là t́nh yêu. Nàng cũng c̣n phải đương đầu với một sự thật nữa là sẽ phải chung giường với anh, chịu quan hệ t́nh ái với anh và sinh con cho anh. Nàng lạnh người khi nghĩ tới điều này. Sao nàng có thể đành ḷng dâng hiến cho một người đàn ông khác khi David đă chứa đầy tim nàng, linh hồn nàng ? Thế nhưng nàng không c̣n một con đường nào khác. Emma bắt đầu khóc, tiếng nức nở vang lên trong cái yên lặng của căn pḥng khách nhỏ.
- Tha thứ cho em, David, - nàng khóc. - Tha lỗi cho em v́ điều em sắp làm, anh yêu!

Chương 36
Cao nguyên 1914 - 1917

Pḥng giám đốc của tờ Yorkshire Morning Gazrtte tường ốp bằng gỗ sồi và treo những bức khắc chạm cúa các tác giả Anh nổi tiếng, những bộ đồ gỗ bằng hoa tâm được đánh lên bóng lộn, um khói thuốc lá và rung lên v́ căng thẳng. Adams Fairley và bá tước Jocelyn Sidney ngồi đối diện với nhau ở hai bên cửa một chiếc bàn rộng thênh thang, vẻ mặt họ rầu rĩ, đôi mắt trang nghiêm. Họ hút thuốc liên tục hết điếu nọ đến điếu kia trong yên lặng tư lự. Chiếc gạt tàn bằng pha lê trước mặt đầy những mẩu thuốc đă dụi tắt nói lên nhiều giờ chờ đợi căng thẳng.
Adams ăn vận bộ complet xanh sẫm cắt tuyệt khéo, luôn vặn vẹo người trong chiếc ghế bọc da đen, luôn tay vuốt mái tóc hoa râm. Miệng ông hằn lên nét mệt mỏi đột nhiên mím lại và đôi mắt màu xanh xám nh́n chằm chằm chiếc đồng hồ tích tắc một cách chính xác tàn nhẫn trong cái yên lặng như ch́.
- Mẹ kiếp tất cả! - Ông thốt lên không c̣n tự chủ được ḿnh nữa. Ông quay ngoắt lại đối diện với Jocelyn. - Gần một giờ rồi. Nếu Parker không lẹ lên chúng ta sẽ lỡ mất lần in thứ nhất. Hắn cứ c̣ cưa măi cái chuyện ấy hai mươi phút rồi. Không hiểu cái thằng ngu ấy làm tṛ ǵ?
Jocelyn ngó nh́n Adams qua làn khói thuốc cân nhắc suy nghĩ từng từ, chắc hẳn thế.
- Bây giờ th́ chắc anh phải biết là như thế rồi chứ ạ, anh bạn.
- Tôi sẽ đợi Parker năm phút nữa rồi tôi sẽ lên gặp hắn... - Adams ngừng lại khi một chú bé ở nhà in ào vào. Cánh cửa gỗ sồi nặng nề bật lại, tiếng tờ báo mới in lào xào trong pḥng giám đốc yên tĩnh.
- Đây là bản vẽ của trang nhất, thưa ngài. Ông chủ bút nói ông sẽ bắt đầu in trong năm phút nữa. - Cậu bé đặt bản in mới tinh hăy c̣n ướt mực lên bàn trước mặt Adams và biết mất. Cánh cửa đóng sầm phía sau và yên lặng hoàn toàn lặp lại. Jocelyn vội vă bước qua pḥng, đặt tay lên vai rộng lớn của Adams, ông cúi xuống nh́n bản in. Ḍng tít sắp chữ lớn màu đen và chạy dài cả trang.
"Anh quốc tuyên bố chiến tranh với Đức"
Hai cặp mắt lướt sang những ḍng chữ nhỏ hơn:
"Cuộc xung đột lớn bắt đầu. Tàu thả thủy lôi của Anh ch́m. Bỉ bị xâm lăng. Hai chiến thuyền của hải quân chúng ta. Chính phủ kiểm soát đường sắt."
Jocelyn lấy ngón tay chỉ vào tờ báo:
- Parker làm thế nào mà t́m được tất cả những cái này, Adams? Trong lúc vội vă tới đây đêm nay, tôi đă quên mất kính và không đọc được chữ nhỏ.
Adams đọc nhanh bản vẽ và nói:
- Tôi nghĩ Parker đă viết tất cả những cái quan trọng, - ông nh́n lên Jocelyn. - Tôi đă ghê sợ cuộc chiến tranh này từ nhiều năm nay. Nhưng bây giờ chúng ta đă bước vào cuộc xung đột và không c̣n có thể quay lại được nữa rồi.
Jocelyn giương mắt nh́n Adams:
- Có phải những điều anh nói tối nay là nghiêm chỉnh không... rằng cuộc chiến này sẽ kéo dài?
- Đúng thế, - Adams nói ngắn gọn. - Trái lại với một số chuyên gia ở London nói, tôi tin nó sẽ kéo dài vài ba năm. Ít nhất là hai.
Quai hàm Jocelyn trễ xuống:
- Lâu đến thế cơ à?
Adams gật đầu, mặt ông cau có:
- Đúng. Và nó sẽ là một cuộc chiến tranh tiêu hao. Núi thây, sông máu, thảm cảnh mà thế giới chưa từng được chứng kiến. Anh cứ nhớ lấy lời tôi, Jocelyn.
- Ối trời, Adams, tôi cầu cho những lời nói của anh là sai. Tôi chân thành cầu như vậy.
Adams không trả lời. Ông châm một điếu thuốc và trầm tư nh́n vào khỏang không gian, h́nh dung những hậu quả khủng khiếp khi Anh quốc bước vào chiến tranh.
- Cả hai chúng ta đều phải dùng rượu mạnh, - Jocelyn tuyên bố sau một vài phút. Ông vội vă ra tủ, tay ông run run khi ông phai hai ly brandy và soda và mang chúng tới bên bàn. Ông đưa cho Adam và ngồi nặng nề xuống chiếc ghế bên cạnh. Cả hai không ai buồng cụng ly trong cái giây phút buồn bă này. Họ uống yên lặng, mỗi người theo đuổi một ư nghĩ.
Adams Fairley vừa được chỉ định làm chủ tịch của tờ báo Yorkshire Morning Gazette, đă chú ư không hề biết mệt mỏi tới tờ báo trong bốn ngày qua, phân tích những bài từ văn pḥng London và hăng Reuters đổ về, nghiên cứu những tin nghiêm trọng, nh́n nước Anh bị cuốn hút vào cuộc khủng hoảng châu Âu. Ông bạn cũ Joycelin Sidney vốn là khách thường xuyên, đi đi lại lại trong pḥng giám đốc vẫn cứ khăng khăng là chừng nào ḥa b́nh vẫn c̣n th́ sự ngu xuẩn của chiến tranh có thể tránh được. Adams tiếp nhận tính lạc quan cố hữu của Jocelyn với sự bi quan tuyệt đối, phản ánh một sự thấu hiểu và can trường các sự kiện nói lên việc đă quá muộn không thể tránh được tai họa đang xô tới.
Sự bi quan đó thể hiện rơ trong giọng nói của Adams khi ông đột ngột thức tỉnh và nói:
- Chúng ta cũng chưa chuẩn bị ǵ cho cuộc chiến tranh này như chính phủ làm cho chúng ta tin là đă có đâu, Jocelyn.
Ngạc nhiên lẫn với hốt hoảng trên mặt Jocelyn. Ông há miệng nhưng trước khi ông kịp nói th́ Adams đă vội làm Jocelyn bớt nỗi hốt hoảng:
- Tất nhiên là trừ lực lượng Hải quân. May mà Winston Churchill là bộ trưởng hải quân từ ba năm nay. Chỉ có ông và một số ít người khôn ngoan khác là nh́n thấy sự đe dọa của một cuộc chiến tranh đang tới gần và sẵn sàng đối phó với nó, - giọng nói của Adams trở nên thận trọng khi ông tiếp tục. - Jocelyn, tôi biết Churchill chưa bao giờ là người anh thích, nhưng anh phải thừa nhận là ông ấy có viễn kiến để nhận ra mối đe dọa ngày càng tăng của lực lượng hải quân Đức ngay từ năm 1911, khi tổ chức lại hạm đội. Và làm có hiệu quả bằng cách rút chiến thuyền của ta ra khỏi Trung quốc và Địa Trung Hải, tập trung hạm thuyền và chiến thuyền ở biển Bắc, ông đă tăng cường lực lượng của chúng ta một cách đáng kể.
- Ừ, điều ấy hoàn toàn đúng, - Jocelyn nhượng bộ. - Và Churchill chỉ có một mục đích mà tôi thấy rất xứng đáng, đó là cũng cố tính bất khả chiến bại của Hải quân Hoàng gia.
- Đúng, Hải quân mạnh, nhưng đó mới chỉ là một mặt thôi, Jocelyn. Quân đội chưa được tổ chức tốt chút nào hết và lực lượng không quân của chúng ta c̣n ít ỏi, mặc dù gần đây Churchill đă cố gắng nâng nó lên. - Adams dừng lại hút thuốc và kết luận. - Bộ chiến tranh trên không hề hữu hiệu. Sự thật, cái mà chúng ta cần lúc này là một ngoại trưởng mới cho chiến tranh!
- Anh có nghĩ Asquith sẽ chỉ định một người không? - Jocelyn hỏi.
- Ḿnh chắc là ông ấy phải làm như thế, - Adams trả lời một cách chắc chắn. - Ông ấy không thể vừa làm thủ tướng điều hành Bộ chiến tranh được, không phải trong một thời kỳ khủng hoảng như thế này. Theo chỗ ḿnh được biết về Asquith th́ ḿnh chắc rằng ông ấy đủ trí óc để mà nhận ra điều đó. Và ḿnh hy vọng rằng ông ấy cũng đủ khôn ngoan để lựa chọn bá tước Kitchener vào công việc này. Đó là con người mà chúng ta cần trong giờ phút nguy khốn. Không phải chỉ v́ khả năng to lớn của ông ấy mà c̣n v́ cái tác dụng cổ vũ được tinh thần của dân chúng nếu ông ấy được chỉ định.
- Đúng thế, tôi hiểu ư anh, - Jocelyn đồng ư. - Xét cho tới cùng, Kitchener là một anh hùng dân tộc.
- Ông ấy c̣n hơn thế nữa, Jocelyn. Ông ấy là cơ chế của dân tộc. Đối với công chúng, ông ấy tượng trưng cho sự thành công. Mọi hoạt động quân sự ông ấy đảm đương đều thành công tốt đẹp. - Adams xoay xoay ly rượu, trầm ngâm. - Tất nhiên ông ấy phải tuyển quân đội mới. Bộ binh không lớn lắm. Sự thật, ai được chỉ định là ngoại trưởng phụ trách chiến tranh đều lập tức phải mở một chiến dịch tuyển những người chưa vợ con ra mặt trận.
Bộ mặt xanh xao của Jocelyn xám lại:
- Một chiến dịch tuyển mộ những người chưa vợ con, - ông run rẩy nhắc lại. - Tôi chưa nghĩ ra điều ấy.
- V́ chúng ta không có hệ thống tuyển quân cưỡng bức nên đất nước phải dựa vào những người t́nh nguyện, thường là những người chưa vợ con tuổi từ mười tám đến ba mươi, - Adams dừng lại, ông nh́n vẻ mặt ốm yếu choáng váng trên mặt Jocelyn. - Anh có làm sao không, anh bạn? Trông anh nhợt nhạt quá.
- Bọn con trai, - Jocelyn th́ thào. - Tôi sẽ không thể nào ngăn được chúng, Adams ạ. Cả hai đứa sẽ t́nh nguyện ngay. Anh may mắn, anh Adams. Gerald đứng về mặt thể lực sẽ không bao giờ trúng tuyển, c̣n Edwin th́ đă có vợ rồi. Vả lại, cậu ấy có ư thức trách nhiệm với anh và với Jane.
- Nói thật với anh, đối với Edwin th́ tôi không dám chắc. Có những lúc nó hành động rất bản năng. Đừng bao giờ nghĩ rằng đă có vợ rồi sẽ ngăn được nó không quyết định ra mặt trận. Edwin sẽ cân nhắc trách nhiệm của nó đối với nhà vua và đất nước, chứ không phải với gia đ́nh, và thậm chí với Jane nữa. Tôi ngỡ là những cái đó sẽ vượt lên trên mọi cái khác.
Jocelyn cắn môi bồn chồn:
- Thật là lộn xộn quá sức, phải thế không? Mấy năm trước đây, ai có thể ngờ được rằng chúng ta lại lao vào một t́nh trạng tai ương như thế này, Adams.
- Bruce Margin đă báo cho tôi biết từ mười năm trước là sẽ có một cuộc chiến tranh lớn, - Adams nói lặng lẽ, đôi mắt ông trầm tư. - Anh ấy đúng. Đó là năm 1904...
- Trời ơi, thế a? - Jocelyn chen vào. - Tôi không ngờ ông bạn già Bruce lại là một người có nhăn quan chính trị đến như thế.
- Tôi không chắc có phải như thế không, - Adams nhận xét. - Nhưng anh ấy quả là một người có thế lực và giàu một cách khủng khiếp, và anh ấy có bạn giữ những chức vụ cao. Năm ngoái khi Bruce ở London cùng Paul, con trai anh ấy, anh ấy mang nhiều điều báo trước, nhưng tôi phớt lờ đi. Tôi bắt đầu nghĩ rằng tôi là một con đà điểu như mọi người khác, - Adams đứng lên. - Tôi chắc là anh đă hủy bỏ cuộc đi săn, Jocelyn.
- Tất nhiên. Không ai c̣n thiết đến gà gô vào một lúc như thế này, - Jocelyn đáp lại với một nụ cười nhợt nhạt. - Cảm ơn anh đă mời tôi đến xem báo. Tôi cám ơn, anh bạn già.
- Tôi rất sung sướng có anh tới, Jocelyn. Thôi, bây giờ chúng ta đi, căn pḥng này bắt đầu làm tôi ngạt thở.
Một tiếng rưỡi sau, chiếc ô tô mới Daimler của Adams đi vào con đường sát nhà ở Fairley Hall. Adams chúc người tài xế ngủ ngon rồi nhảy lên bậc tam cấp.
Murgatroyd quanh quẩn trong pḥng ngoài mờ mờ tối. Lăo vội vă tiến ra khi nh́n thấy Adams, vẫn lễ phép khúm núm như bao giờ.
- Bà Fairley đă xuống bếp nói với tôi và bà bếp là chúng ta đă có chiến tranh. Ôi, thật là một tin khủng khiếp.
Adams hắng giọng:
- Ồ, đúng đấy, Murgatroyd ạ. Những ngày phía trước sẽ là những ngày gian khổ cho tất cả chúng ta. Nhưng chúng ta phải b́nh tĩnh và vững vàng trong giờ phút khó khăn của Tổ quốc. - Ông để ư thấy ánh sáng hắt ra từ pḥng đọc của thư viện. - Bà Fairley chưa đi nghỉ sao, Murgatroyd?
- Thưa ngài, chưa. Bà c̣n đợi ngài. Tôi vừa nhóm thêm lửa và pha chocolate nóng để bà dùng. Trời hôm nay lạnh khủng khiếp.
- Ừ, - Adams bước nhanh qua pḥng.
Olivia đă nghe tiếng Adams và nàng đi được tới nửa căn pḥng th́ ông vào.
- Ôi, Adams. Thật là quá ư khủng khiếp, - nàng kêu lên và chạy vào trong ṿng tay chồng. Ông ôm nàng một lát và vuốt tóc nàng.
- Ừ, đúng thế, em yêu. Dù sao th́ chúng ta đă đợi chờ nó và chúng ta phải dũng cảm, - ông nhích ra và nh́n xuống mặt nàng. - Đáng lẽ em không nên thức đợi anh. Khuya quá rồi, em yêu.
Nàng mỉm cười đáp lại:
- Em nóng ḷng muốn gặp anh.
- Anh thấy trong người hơi mệt.
- Có lẽ uống một chút ǵ cho đỡ chăng? - nàng gợi ư.
- Có thể. Anh sẽ uống chén rượu trước khi chúng ḿnh đi ngủ. Cho anh brandy.
Oliva thoáng nh́n ông âu yếm. Adams nh́n nàng nhẹ lướt qua pḥng, tâm hồn ông sảng khoái như mỗi lần ông ở bên nàng. Chiến tranh bị lăng quên trong chốc lát. Nàng mặc chiếc áo dài màu xanh thẫm làm tôn thêm dáng vóc thon thả và màu mắt nàng. Mặt nàng vẫn không nếp nhăn và những sợi trắng điểm qua mái tóc đen dày của nàng trông thật dễ thương. Ở tuổi năm mươi tư, nàng là một phụ nữ đẹp hơn với tuổi tác. Họ đă lấy nhau được sáu năm. Năm 1907 luật hôn nhân một người có thể lấy chị vợ hoặc em vợ đă được chính phủ thông qua. Adams đă thuyết phục Oliva làm vợ ông năm 1908 và hai người hoàn toàn hạnh phúc, hợp nhau đến độ trên đời này họ không c̣n biết đến ai nữa.
- À, này, Edwin gọi điện đấy. Em nói với con về t́nh h́nh phát triển đen tối, - Olivia vừa nói vừa mang rượu trở lại ḷ sưởi.
Adams cứng người lại:
- Nó phản ứng thế nào?
- Một cách hiền lành đáng ngạc nhiên, em nghĩ vậy. Con và Jane sẽ từ Kirkbymoorside lái xe về ngày mai ở với chúng ta, một tuần như chúng ta đă dự định.
- Ồ, đó là tin tốt, - Adams nói. - Anh biết Edwin, anh nghĩ nó đă quay về thành phố lao vào công việc. Anh mừng nó sẽ tới, ít nhất em cũng có người bầu bạn ban ngày khi anh đi vắng.
- Anh có nghĩ là chúng nó hạnh phúc không, Adams?
- Anh làm sao mà biết được. Tại sao em hỏi vậy? - Ông chợt nảy ra ư nghĩ có lẽ Olivia cũng nhận thấy thiếu sự nồng nàn giữa con trai ông và con dâu.
- Em cũng khó có thể biết, - Olivia nói một cách suy tư. - Có một sự ngăn cách giữa hai đứa. Ồ, bên ngoài Edwin rất duyên dáng và ư tứ, nhưng không tŕu mến lắm. Em thấy hai người không có vẻ ǵ là đôi vợ chồng. Đôi khi em để ư thấy vẻ trống trải dễ sợ trong đôi mắt Edwin, - Olivia dừng lại, đăm đăm nh́n Adams. Khi ông không trả lời, nàng thúc. - Anh có nhận thấy điều ấy không, anh yêu?
Mặc dù rất mệt mỏi khi thảo luận vấn đề này, Adams cũng phải thừa nhận:
- Ồ, nói thật là có. Nếu có chuyện ǵ trục trặc, th́ hoàn toàn là đứng về phía Edwin. Mấy năm qua nó đă thay đổi ghê quá. Anh thấy h́nh như nó để cả 24 tiếng đồng hồ một ngày vào luật. Nó không có một thú vui nào khác và h́nh như quyết tâm trở thành một luật sư nổi tiếng ở nước Anh trước khi nó ba mươi tuổi. Và anh cảm thấy nó lơ là Jane một cách dễ sợ.
- Vâng, đúng thế, - Olivia đồng ư.
- Và nó có đầy đủ mọi lư do để mà hạnh phúc với vợ. Jane đẹp và duyên dáng, xử sự chững chạc đàng hoàng. Tội nghiệp chúng chưa có con. Anh phải thú thật là anh mong có một đứa cháu nội. Lúc này anh chờ đợi lắm. Nói cho cùng, chúng đă lấy nhau được ba năm rồi.
Olivia nh́n đăm đăm ngọn lửa và một lát sau, nàng quay lại nh́n Adams:
- Anh có tin câu chuyện lếu láo Gerald kể với anh mấy năm trước đây không? Câu chuyện về Edwin và Emma Harte ấy mà?
- Tất nhiên là không! - Adams thốt lên, ao ước ḿnh nói như ḿnh nghĩ. Hết sức muốn che chở cho Olivia, ông không muốn làm nàng lo nghĩ đêm nay bằng cách lôi ra những bộ xương ngày xưa. V́ thế, một lần trong đời, ông nói dối nàng. - Gerald không bao giờ chú ư tới sự thật. Câu chuyện của nó không những là ngớ ngẩn lố bịch mà c̣n hoàn toàn vô căn cứ nữa. Rơ ràng là nảy sinh từ ư muốn của nó bôi nhọ Edwin trong mắt anh. Em biết là Gerald luôn luôn ghen ghét với em nó.
Olivia không hoàn toàn an tâm:
- Em nhớ lúc ấy anh có bí mật điều tra về Emma và đứa bé, nhưng anh có chắc thông tin của anh là đúng đắn không, Adams?
- Tất nhiên là đúng! - Ông để b́nh rượu xuống và cầm lấy tay Olivia. - Ḱa, v́ sao bỗng nhiên em lại lo lắng về chuyện ngày xưa? Nó đă quên lăng từ lâu rồi mà?
- Em quả thực không biết nữa, anh yêu. Em cho rằng bởi v́ chúng ta bắt đầu nói chuyện ấy là không thật th́ Edwin không có vết gợn t́ trong lương tâm của con nó, - mắt nàng lướt trên mặt Adams ḍ hỏi. - Thế nhưng thỉnh thoảng em chợt nảy ra ư là có điều ǵ đấy. Có lẽ cái nh́n lạ lùng trong mắt nó làm em buồn ḷng, Adams.
Adams cau mày:
- Thôi nào, em yêu, - anh nói dịu dàng. - Em giàu óc tưởng tượng quá. Gerald chỉ chuyên môn nói dối. Anh tuyệt đối tin tưởng như thế. C̣n như ánh mắt của Edwin, ừ th́, có thể chỉ là nảy sinh từ cái thất vọng trong cuộc hôn nhân của nó. Em nên biết như anh là không phải tất cả những cuộc hôn nhân đều hạnh phúc như chúng ḿnh.
- Vâng, đúng thế, - nàng lẩm bẩm và thở dài. - Tội nghiệp Edwin. Thật là khủng khiếp cho nó nếu nó không yêu Jane. Cũng thật đau ḷng cho cô ấy.
Adams muốn chấm dứt cuộc nói chuyện này, v́ thế ông nói kiên quyết: - Khuya quá rồi, em yêu. Chúng ta đi ngủ thôi.
Khi họ rời thư viện, Adams thừa nhận với ḿnh là t́nh trạng hôn nhân của Edwin không đặc biệt làm ông quan tâm lúc này. Nỗi lo âu nung nấu của ông là Edwin có thể t́nh nguyện vào quân đội, bởi v́ Adams biết rằng cậu bé không thiết quan tâm ǵ đến an toàn của chính ḿnh nữa. Bi thảm thay tính bản năng của con người đă chết trong ḷng Edwin từ ngày Jack Harte chết. Adams tin rằng cậu con thứ của ông chẳng c̣n cần là ḿnh sống hay không, và thái độ này cộng với tinh thần ái quốc của anh sẽ xô đẩy Edwin vào quân ngũ.

Chương 37

Emma nắm lấy ống điện thoại chặt hơn và tim nàng bắt đầu đập nhanh hơn thường lệ.
- Chị không muốn em làm như vậy, Frank! Em tự đặt ḿnh vào nguy hiểm không cần thiết. Thật ngu xuẩn và...
- Không, không phải thế đâu, - Frank ngắt lời, giọng cậu vang lên trên đường dây xa. - Chị Emma này, em đă ấp ủ ư nghĩ ṭng quân, nhưng em biết quân đội sẽ không nhận em với đôi mắt cận thị và phổi yếu. Nhưng phải có người viết về chiến tranh ở đó. Em phải đi, chị Emma.
- Nhưng không phải là em chứ, Frank. Em chỉ là một chú bé, - Emma kêu lên vời vợi.
- Không, em không phải là chú bé. Sang tháng là em hai mươi ba tuổi, - giọng của cậu trở nên căng thẳng. - Em muốn đi. Xin chị hăy cố gắng hiểu cho, Emma. Vả lại, ông chủ bút muốn em đi. Đứng về một phương diện, đó là điều vinh dự.
- Một điều vinh dự! - nàng há miệng không tin là thật. - Ờ, theo ư chị th́ đó là một điều vinh dự không cần thiết! Em sẽ ở trong chiến hào, giữa chiến trận. T́nh trạng sẽ là khủng khiếp, và chính em cũng nói là thể chất em không khỏe. Frank ơi, em nghĩ lại đi. Nghĩ thật cẩn thận trước khi em làm một quyết định cuối cùng, - Emma van nài.
- Em đă quyết định rồi, - Frank nói kiên quyết. - Dù sao th́ cũng quá muộn rồi. V́ thế mà bây giờ em mới gọi điện cho chị lúc này. Năm giờ sáng mai em sẽ ra mặt trận.
- Ôi, Frank! Giá mà em nói với chị trước, - nàng trách.
- Em sẽ không sao đâu, chị Emma. Thật đấy, không sao mà. Đừng làm khó khăn thêm cho em nữa, - cậu van nài. - Chị hăy giữ ǵn sức khỏe và chuyển lời em hỏi thăm tất cả mọi người. Bao giờ em có dịp, em sẽ báo tin ngay. Chị sẽ biết được em ở đâu trong bài của em ở mục thời sự. Chị giữ những bài ấy cho em, Emma. Hăy cố gắng đừng lo lắng cho em. Tạm biệt, chị thân yêu.
- Ôi, Frank! Frank! - giọng nàng vỡ ra, nàng phải nuốt mạnh để trấn tĩnh. - Tạm biệt, Frank. Nhớ mang theo áo mưa, giày ủng tốt nhé... - nàng dừng lại, không thể nói tiếp được nữa.
- Em nhớ. Tạm biệt.
Điện thoại lặng câm. Trí óc nàng giá lạnh trước ư nghĩ Frank băng ḿnh qua những chiến trường Flander. Sự phát triển này là điều cuối cùng cô dự liệu và cô choáng váng trước tin của em trai và sợ thay cho cậu. Mấy tuần qua, nàng đă luôn tự an ủi ḿnh rằng nếu nước Anh có bước vào chiến tranh th́ ít nhất em trai của nàng cũng không có nguy hiểm ǵ v́ thể trạng yếu ớt của cậu. Và ở sự thể chắc là như vậy nếu như cậu không tạo cho ḿnh một tên tuổi nhà báo. Frank, một ngôi sao đang nổi trong giới báo chí, và loại phóng viên trẻ tuổi mà các chủ bút đi t́m. Cậu nắm rất vững ngôn ngữ Anh, mạnh mẽ, sâu sắc, bậc thầy về miêu tả không ai b́ kịp trong việc thể hiện tâm trạng và không khí. Không phải chỉ có thế, bản chất cậu cũng là người lăng mạn, phiêu lưu và không để ư ǵ đến nguy hiểm. Đáng lẽ nàng phải đoán được em ḿnh muốn làm phóng viên mặt trận từ lâu, và bây giờ, nàng mới nhận ra rằng thực sự cậu rất hăm hở muốn đi.
Đột nhiên và hoàn toàn phi lư, Emma mong ước giá như Frank không tài giỏi đến thế th́ cậu sẽ thất bại và an toàn. Có lẽ gián tiếp đó là lỗi của nàng. Nếu như Frank có bị giết, nàng sẽ không bao giờ tha thứ cho nàng.
"Đáng lẽ ḿnh cứ để cho nó như thế, làm việc ở một tờ báo hàng tuần vớ vẩn ở Shipley và nó sẽ cứ ở đó thôi, - nàng tự nhủ một cách giận dữ. - Nhưng ḿnh đă can thiệp, bởi v́ ḿnh thấy khả năng của nó và đă có tham vọng cho nó. Quá tham vọng, - nàng quả quyết như vậy. " - Nàng tự trách ḿnh, nhưng chỉ một lát sau, bản chất thực tế tự nhiên của nàng lại nổi lên như nó luôn luôn là vậy, bởi v́ ở tuổi hai mươi lăm, Emma c̣n là cái ǵ không thực tế, một đặc điểm choán lấy con người nàng từ nhiều năm nay. "Mày thật vớ vẩn, - nàng tự nhủ một cách kiên quyết. Nàng nhận ra rằng không có sự giúp đỡ của nàng, Frank cũng vẫn thành công như vậy. Loại tài năng sáng rực của nó không thể nào ḱm hăm được lâu hơn nữa, nó hoàn toàn tin chắc ở số mệnh của ḿnh. Có lé nàng chỉ đẩy nó lên đến tột đinh nhanh hơn được một chút, thể thôi. Vai tṛ của nàng chỉ có một tầm trọng nhỏ bé. Nàng chỉ thiết kết cho cậu em làm phóng viên của tờ Mercury ở Leeds qua sự quen biết của nàng với trợ lư chủ bút Archie Clegg. Sau đó không ǵ có thể giữ cậu lại. Cậu đă vươn lên nhanh như một v́ sao băng làm cho cả nàng, Archie và đồng nghiệp của cậu kinh ngạc. Tất nhiên là c̣n vấn đề sách vở nữa. Nếu như nàng thành thật với chính ḿnh, th́ nàng phải thừa nhận là ḿnh có công đưa sách tới cho đúng người. Nhưng nếu như nàng không làm như thế th́ cuối cùng Frank cũng sẽ làm. Khi cậu hai mươi tuổi, cậu đă đưa cho nàng xem một cuốn tiểu thuyết cậu viết trong 2 năm, thẹn thùng đề nghị nàng đọc nó và lẩm bẩm nói là “ nó quả thực là không được tốt lắm”.
Mặc dù rất bận, Emma đă thức suốt đêm để đọc nó và sáng hôm sau, nàng đă cúi xuống bên tai Frank đang đọc báo: “Taị sao em lại nói là không tốt?”, nàng đă kêu lên, không thể giấu được sự kích động của ḿnh. “Thật là tuyệt vời! Và nó sẽ được in. Cứ để đâư cho chị”. Nàng đă dồn ép Archie Clegg tới một bữa ăn đắt tiền tại nhà hang Metropole ở Leeds và sau đó đă quấy rầy ông ta hết ngày này sang ngày khác cho đến khi ông ta phải đồng ư gửi cuốn sách tới một nhà xuất bản ở London. Nó được Hollis và Black chấp nhận ngay và chính nàng đă thương lượng một hợp đồng thuận lợi cho Frank. Vài tháng sau khi cuốn sách ra mắt công chúng, nó được tiếp nhận với sự hoan nghênh có phê phán. Điều quan trọng hơn, ít nhất là đối với Emma, là cuốn sách thành công về mặt thương mại. Frank đă trở thành người nổi tiếng một sớm một chiều và vài ba tháng sau khi cuốn sách được ấn hành, cậu đă được một chỗ làm ở tờ Daily Chronicle và đă tới phố Fleet. Ngày nay cậu được coi là một trong những nhà văn trẻ tuổi xuất sắc trong báo giới Anh, tương lai của cậu được bảo đảm. Hay nói cho đúng, nó được bảo đảm từ tối nay.
- “Cái cuộc chiến tranh bẩn thỉu khốn kiếp này!” Emma kêu la, đầy một nỗi tức giận bất lực. Nàng quan niệm đó là một điều bất hạnh khủng khiếp, bởi v́ nó đă làm ngang trở những trở những kế hoạch đă được vạch ra hết sức chi tiết của nàng, thế nhưng mặc dù nàng chỉ chú tâm vào công việc làm ăn của ḿnh, nàng vẫn đủ khôn ngoan để nhận ra những hậu quả trầm trọng hơn của nó. Cuộc chiến sẽ ném thế giới này vào sự hỗn độn và làm tan tác hàng ngh́n cuộc sống, một viễn cảnh làm nàng ghê sợ.
Đột nhiên nàng đứng lên. Suy nghĩ về quá khứ và lo lắng chờ đợi tương lai chỉ là hao phí thời gian, một tội ác đáng ân hận nhất đối với Emma. Nàng cũng không thể làm được ǵ để thay đổi những cái đă xảy ra hoặc khống chế những sự kiện rơ ràng vượt quá sức nàng. Nàng kéo chiếc áo khoác ngoài bằng lụa màu xanh quanh ḿnh, khẽ rung ḿnh, mặc dù đêm ấm, nàng bước qua pḥng đôi dép lách tách trên sàn đá hoa, âm thanh nhạt dần khi nàng bước lên những bậc thang trải thảm. Đồng hồ của ông nội để ở chỗ rẽ của cầu thang điểm hai tiếng, âm thanh ngân nga của nó vang lên mồn một trong yên tĩnh của nhà ngủ. Emma rón rén vào pḥng ngủ rũ chiếc áo khoác ra, chui vào chiếc giường lớn
Joe cựa ḿnh
- Xin lỗi Joe. Em có làm anh thức không?, nàng th́ thào và kéo chăn lên đắp.
- Không. Nhưng ai điện thoại đánh thức em dậy đấy?. Anh hỏi giọng đầy ngái ngủ.
- Frank. Em nó lên đường ra mặt trận làm phóng viên chiến tranh. Vài tiếng nữa nó sẽ đi. Em không thể thuyết phục được nó đừng đi. Joe. Em sợ cho nó quá. Emma nói khẽ.
- C̣n hơi sớm một chút, phải không? Chúng ta mới bước vào chiến tranh một vài ngày. Cậu ấy không đợi được sao?
- Em đă van xin nó thay đổi ư kiến nhưng nó không nghe em. Bây giờ em có hai người để lo nghĩ… Nàng rùng ḿnh và nắm chặt lấy gối, cố nuốt những giọt nước mắt mới chớm.
Joe nhận thấy cái rùng ḿnh của nàng. Anh xích lại gần nàng hơn. “Đừng lo, Emma” anh lẩm bẩm: “Họ sẽ không sao đâu. Dù sao th́ sự lộn xộn này sẽ qua đi trong vài tháng nữa”
Emma rên lên, nàng cố nén cơn giận đang bốc lửa trong người nàng. Joe không có một ư niệm ǵ về thực tế cả. Nàng đă tiên đoán chiến tranh từ hàng tháng nay. Những lời nói của nàng rơi trên sân đá và nàng không c̣n thiết tranh luận với anh nữa. Joe sờ vai nàng ướm thử. Sự thôi thúc của anh ngày một tăng lên và anh lật nàng nằm ngửa. Anh chống một khuỷu tay lên, ngó đăm đăm vào mặt nàng trong ánh sáng mờ mờ. Emma cảm thấy hơi thở ấm của anh phả vào má nàng, nàng lập tức cứng người lại. Anh ta phảng phất có mùi hành, bia, thuốc lá, nàng nghiêng đầu sang một bên để tránh, ḷng đầy ghê sợ, Joe bắt đầu hôn mặt nàng, một tay để không luồn dưới bộ đồ để túm lấy vú nàng.
- Joe. Đừng. Đừng bây giờ!
- Đừng lạnh lùng với anh như thế, Emma, anh lầm bầm.
- Em có lạnh lùng đâu, em chỉ cảm thấy…
- Emma chẳng bao giờ cảm thấy ǵ hết, anh xẳng giọng
- Nói thế là không đúng và anh biết điều đấy, nàng nói chống chế. Ngày hôm nay mệt nhoc quá và em đang lo cho Frank. Sao anh có thể thiếu suy nghĩ như vậy? mà dạo này anh chẳng cẩn thận ǵ hết. Em không muốn có mang một lần nữa.
- Anh sẽ cẩn thận Emma….Anh hứa mà, anh ta nói bằng một giọng dỗ dành. Nào, em. Đă hàng tuần nay rồi.
- Mười ngày, Emma nói thẳng băng, bực ḿnh v́ sụ thiếu tế nhị và ích kỷ của anh.
- Nhưng, anh muốn em. Anh ta rên rỉ và phớt lờ sự phản kháng của nàng, anh kéo nàng vào ḷng. Emma, xin em, đừng xua đuổi anh
Emma không trả lời. Hiểu lầm sự yên lặng của nàng là đồng ư. Joe loạng quoạng lần áo ngủ của nàng, hơi thở của anh lúc này dồn dập và nặng nề. Anh sờ khắp người nàng, hai tay lần đi mọi chỗ, trên đùi, dưới háng, và trên đôi vú nàng. Emma nghiêng đầu đi, tránh những cái hôn của anh. Nàng nhắm mắt lại, cố đẩy lùi bản năng hất anh đi. Trong bốn năm lấy nhau, Emma đă phải cố gắng khủng khiếp để chiều những đ̣i hỏi về thể xác của Joe Lowther, và nàng biết nàng sẽ phải nhượng bộ. Như vậy dễ hơn là khước tù và ngăn chặn được những trận căi nhau dữ dội sau này. Nàng tự mặc cả với ḿnh là sẽ làm một người vợ tốt đối với Joe và không bao giờ đi ngược lại sự mặc cả ấy. Nàng không ngờ sự đ̣i hỏi dục t́nh và sự ăn uống ghê gớm của anh ta ngày một tăng lên, chứ không hề giảm đi với thời gian.
Bây giờ mà đẩy anh ta ra th́ quá muộn nếu không phải là sẽ gây nên một sự giận dữ ghê góm, v́ thế Emma thừ người ra. Rồi nàng để cho trí óc ḿnh nghĩ đến những chuyện khác, bay vào thế giới của nàng. Nàng bắt đầu làm những con tính phức tạp về những cuộc phiêu lưu tài chính mới đây nhất, t́m nơi ẩn náu trong công việc kinh doanh để ngăn chặn cái thực trạng đang diễn ra.
Joe đè lên người nàng, thở hồng hộc, dập xuống một cách tàn bạo. Thân thể nàng là một cái máy đe của anh ta. Đà dập của anh ta tăng lên và làm nàng mất tập trung vào ư nghĩ của ḿnh và đúng như nàng đă từng biết, anh ta không c̣n tự chủ được nữa, hoàn toàn không biết đên sự tồn tại của nàng trong cơn buông thả man dại. Anh ta nắm lấy hai chân nàng hất ngược lên để nó ép chặt vào ngực nàng và lúc này Emma thấy sự kiềm chế của nàng không nổi nữa. Nàng cố nuốt lấy tiếng thét của cơn đau bất ngờ, nỗi căm giân, sự ghê tởm của anh ta liên tục nhào lên nhào xuống người nàng như một con ḅ mộng chăm chú vào mục đích của nó.
Anh ta yên lặng. Cám ơn chúa, cuối cùng anh ta đă yên lặng. Sau khi đă xẹp, Joe nằm lử trên người nàng, hơi thở của anh ta nặng nhọc nhưng dần dần đă trở lại b́nh thường. Emma ruỗi đôi chân bị làm co quắp của nàng, đầu nàng đung đưa mệt mỏi trên gối, những giọt nước mắt tủi nhục ứa ra hai bên mắt, mùi máu đăng đắng trong miệng nàng khi nàng cắn môi. Sự đi lại dục t́nh khi người ta không muốn thật là lộn mửa, trở thành không sao chịu nổi v́ Joe không hề hấp dẫn nàng về thể xác, anh ta không khơi dậy ham muốn hoặc say mê nào trong nàng. Hơn nữa, thậm chí anh ta không bao giờ cố gắng làm như thế. Mặc dù sự say mê làm t́nh, hoặc có lẽ chính v́ như thế mà anh ta không hề chú ư đến sự đáp ứng của nàng. Có lẽ nếu như anh ta tỏ ra ư tứ, ân cần hơn, nhạy cảm và hiểu biết hơn đối với những nhu cầu phụ nữ của nàng th́ t́nh h́nh có thể khá hơn. Sự thể là Emma tin rằng nó đang tan ră. Nàng thực sự không biết nàng c̣n có thể tiếp tục tha thứ cho sự làm t́nh tàn bạo vào cơ thể của nàng được bao lâu nữa. Joe h́nh như luôn luôn ở trong t́nh trạng ham muốn cao độ và điều này làm nàng kinh sợ.
Joe ṿng hai tay ôm lấy nàng, vùi đầu vào ngực nàng “Tuyệt vời quá, em yêu”, anh ta nói lặng lẽ bằng một giọng thẹn tḥ kỳ cục: “Em thật quá sức đối với bất cứ một người đàn ông nào. Với em thật là kiệt sức”.
Nàng không nói ǵ hết. Joe nhích ra khỏi người nàng, quay lưng lại và trong vài ba phút đă ngủ say. Sao, hắn ta thậm chí cũng không nói đến câu chúc ngủ ngon nữa, Emma nghĩ, ḷng loé lên bực bội và nàng cảm thấy nhục nhă, nàng cẩn thận tuồn ra khỏi giường, lướt qua pḥng tới nhà tắm, đôi chân trần của nàng lún sâu trong tấm thảm dày. Nàng khoá cửa lại cẩn thận, quẳng chiếc áo ngủ nhàu nát, buộc hất tóc lên rồi bước vào pḥng tắm. Cúi lom khom trước những ṿi nước cho đến khi nó nóng bốc hơi lên, gần như là quá nóng không chịu nổi, sát xà pḥng đầy khắp người, cào cọ làn da trắng muốt cho đến khi nó đỏ hồng lên. Rồi nàng nằm ngửa trong nước hy vọng làm dịu than thể đau nhức và trấn tĩnh lại thần kinh căng thẳng của ḿnh. Một lát sau, nàng cảm thấy dễ chiu và trèo ra khỏi bồn tắm, lau khô người. Đi qua pḥng tắm sang trọng, nàng nh́n thấy ḿnh trong gương. Nàng dừng lại, và nh́n mặt ḿnh, không một dấu vết khổ năo hoặc thất vọng nào trong khuôn mặt trăi xoan tai tái ấy; vả lại xưa nay nàng chưa hề có. Blackie luôn luôn nói với nàng là nàng có một bộ mặt đông phương bí hiểm và nàng bắt đầu tin anh. Nhưng sự bí hiểm của ḿnh phục vụ cho mục đích của ḿnh một cách hoàn hảo nhất, nàng tự nói với ḿnh. Nàn lấy một chiếc áo ngủ sạch trong ngăn kéo tủ, chui đầu qua, nhặt đôi dép lê và vội vă xuống gác.
Emma đi ngay vào pḥng làm việc nhỏ cạnh pḥng khách, định bụng làm việc một tiếng đồng hồ. Nàng tỉnh táo và bồn chồn, nàng luôn luôn lui vào công việc khi nàng muốn tránh suy nghĩ tới nàng chuyện không vui. Ánh trăng chiếu vào khung cửa, nàng đứng nh́n ra vườn, ngây ngất v́ vẻ đẹp của nó.
Theo bản năng, Emma đẩy cánh cửa và bước ra sân hiên lát đá chạy dài theo ngôi nhà. Đó là một đêm tháng tám đẹp, yên tĩnh và ngát hương, không gian h́nh như ôm lấy nàng. Emma thở sâu, bỗng nhiên cảm thấy nhẹ nhơm, vợi nổi phiền muộn. Nàng ngước nh́n lên. Bầu trời cao vút và sâu thẳm, xanh như sắc của con công, trong sáng, không một gợn mây và mảnh trăng non là một thiên thể hoàn hảo, toả một ánh sáng bạc lên cây lá, lên thảm cỏ và những luống hoa huy hoàng của khu vườn trong ánh sáng mơ hồ của những bức tường đá cổ có trường xuân leo.
Emma lướt trên sân hiên và đứng lặng trên đỉnh của dăy bậc đá dẫn xuống vườn, tay nàng vịn vào một trong những chiếc lư lớn đặt ở một phía. Đôi mắt nàng nh́n lướt khu vườn, đặc biệt Anh, đầy vẻ dịu dàng và tràn đầy thư thái. Thật khó mà tin được có một cuộc chiến tranh đang bung nổ ở bên kia eo biển và hàng ngàn thanh niên Anh đang chuẩn bị bước vào cuộc chiến tranh đẫm máu ấy.
Emma bước chầm chậm tới cuối vườn hướng về nơi đặc biệt yêu thích. Ở đây gần đồng hồ mặt trời là những khóm đỗ quyên lộng lẫy và những chum hoa mẫu đơn đâm thẳng ra những màu hồng, màu môvơ và màu trắng. Joe muốn trồng hồng ở khu này, nhưng Emma đă cực lực phản đối, không cho phép một bụi hồng nào được trồng ở bất cứ nơi nào trong vườn. Nàng chưa bao giờ nói với Joe là nàng không chịu được cái loài hoa đó hoặc cái hương của nó làm nàng nôn nao đến buồn nôn.
Một cây sồi đại thụ cành lá rủ xuống tận đất trùm lên một chiếc ghế cũ trong vườn “Ghế của mẹ”, bọn trẻ gọi như vậy, bởi v́ đây là nơi nàng luôn luôn tới khi muốn thoát khỏi công việc nhà cửa bận rộn hang ngày để suy nghĩ và nghĩ ngơi, các con nàng đă biết là không bao giờ được xâm phạm vào sự cô đơn ở nơi riêng tư này. Những ư nghĩ về Joe len vào tâm trí nàng, làm nàng tan đi sự b́nh tĩnh mà nàng vừa lấy lại được. Nàng cứng người khi nhớ lại cách làm t́nh hung bạo của anh ta. Và rồi nàng lại thấy ḿnh suy nghĩ: tội nghiệp Joe. Anh ta quả thực không dằn long cho được. Cơn giận của nàng tan biến đột ngột khiến Emma phải ngạc nhiên trước sự thay đổi này trong t́nh cảm của nàng.
Trước đây khi bị Joe đè dí xuống và điên cuồng v́ bực bội, Emma đă tính đến chuyện bỏ anh. Bây giờ nàng cân nhắc lại ư nghĩ này và do dự. Một sự chia ly và không thể nghĩ tới, không phải chỉ bởi v́ lũ con va t́nh thương của chúng đối với Joe cũng như Joe đối với chúng ma c̣n v́ cính nàng cũng cần Joe v́ một số lư do chính đáng. Vả lại Joe sẽ không bao giờ chịu rời nàng. Anh yêu nàng đến mê dại. Đôi khi nàng chỉ mong Joe là một kẻ mê gái và khi mà hắt hủi anh vào những dịp hăn hữu như thế này th́ anh sẽ đi t́m an ủi trong những đôi cánh tay nồng nhiệt hơn. Nàng đă đi đến chỗ nhận ra rằng như vậy là hoàn toàn phi lí. Joe chỉ muốn có nàng thôi. Không một người phụ nữ nào khác có thể thoả măn được những nhu cầu cấp bách của anh bởi v́ nàng là vật ham muốn duy nhất.
Emma ngồi ngả người, suy nghĩ tới cuộc hôn nhân của nàng một cách khách quan, cuối cùng nàng đă thừa nhận là không có ư định thay đổi hoàn cảnh của đời nàng. Những lối thoát khác không hề hấp dẫn nàng và Joe có là một cái ǵ khác đi nữa th́ anh ta cũng chỉ là một bước đệm giữa nàng và những kẻ có thể mong muốn hại nàng hoặc Edwina. Và nữa, nàng cũng phải thừa nhận rằng mặc dù nỗi bất hạnh cơ bản trong hôn nhân, nàng vẫn thích Joe. Hầu hết thời gian anh là người biết điều và khong bao giờ can thiệp vào công việc kinh doanh của nàng. Tất nhiên, anh ta phớt lờ và khăng khăng giữ ư kiến của ḿnh, thường nổi đoá nếu nàng ngăn trở anh hoặc cau có hàng ngày về những điều vụn vặt tầm thường. Nhưng dù những điểm ấy, những điểm luôn luôn làm nàng bực bội, anh cũng kông phải là một người xấu.
Emma là một người độ lượng, nàng không hờn oán và nàng lại thừa nhận một lần nữa rằng Joe Lowther là một người chồng tốt hiểu theo nhiều nghĩa khác. Lúc này nàng nhớ lại một vài cử chỉ hào hiệp của anh. Anh đă mua cho nàng ngôi nhà này vào tháng mười hai năm 1910. Đó là bốn tháng sau ngày cưới của họ, khi nàng mang thai đứa con hai người, tháng sau, ngay trước ngày cưới, Joe được một thừa kế bất ngờ nữa, to hơn gia tài của mẹ anh rất nhiều. Một bà trẻ thuộc họ mẹ của anh đă chết năm chín mươi mốt tuổi. Bởi v́ bà không có con và không có họ hàng nào khác. Joe là ngựi thừa kế duy nhất trong di chúc của bà. Ngoài số tiền mắt một trăm năm mươi ngàn pound và ngôi nhà lớn của bà ở Old Farnley, anh c̣n trở thành ông chủ mới của bốn tài sản thương nghiệp ở trung tâm Leeds. Đó là những xưởng máy thường xuyên cho một người thuộc da thuê, một xưởng đóng giày, một nhà in và một cửa hàng bán buôn đồ khô. Số thu nhập hàng năm của những gia tài đó vượt quá cả những mong ước của Joe. Anh đă cân nhắc t́nh h́nh tài chính của ḿnh và quyết định là anh có thể dễ dàng mua một ngôi nhà ở Tower.
Ngôi nhà này ở trong một công viên nhỏ, tách biệt vùng thượng Armley có trường bao quanh và phía trước là những cánh cổng sắt lớn. Một con đường h́nh ṿng cung dẫn tới tám lâu đài đẹp đẽ ở trong khu công viên, mỗi cái đều tách biệt, có tường thấp bao quanh và một khu vườn. Ngay giây phút Emma bước vào trong ngôi nhà ấy, vào một ngày tháng mười hai lạnh lẽo, nàng đă thích nó, bàng hoàng trước cái vĩ đại, sung sướng v́ vẻ ngoài hấp dẫn. Ở tầng chính có rất nhiều pḥng tiếp đón thoáng đăng và cân đói gồm cả pḥng lịch sự và một pḥng làm việc nhỏ. Ở phía sau nhà có một cái bếp khổng lồ, pḥng để thức ăn của quản gia, khu gia nhân, và một nhà giặt. Trên gác có tám pḥng ngủ kích thước khác nhau, ba pḥng tắm rộng thênh thang cho gia d́nh Joe, chẳng bao lâu nữa sẽ phải mở rộng thêm với sự ra đời của đứa bé. Tầng thứ ba dưới mái hiên của ngôi nhà đá xám cổ gần hai mái gác và pḥng chứa đồ.
V́ tầm cỡ của nó, Emma nhất quyết sẽ tiếp tục công việc kinh doanh sau khi đứa bé ra đời nên Joe đă đồng ư thuê một số ít người làm. Bà Fenton, một bà già goá sống ở gần đó được thuê để làm bếp giữ nhà và bà Hewitt người giúp việc cũ của Joe, tới hàng ngày để quét dọn. Cô cháu của bà Hewitt, Clara, trước đây đă được thuê đẻ làm chị bảo mẫu cho Edwina, đă ở lại với họ để trông nom Christopher, sinh tháng 6 năm 1911.
Ngày Emma, Edwina và Joe dọn về nhà mới, nàng có một cảm giác hết sức an toàn, yên ổn lần đầu tiên sau nhiều năm. Trong toà lâu đài sang trọng và tách biệt này, cuối cùng Emma đă cảm thấy chắc chắn nàng được che chở tuyệt đối khỏi gia đ́nh nhà Fairley và đặc biệt là Gerald Fairley. Emma rùng ḿnh khi nhớ lại sự thâm nhập thô bạo hoàn toàn không tính trước của hắn ta bốn năm trước. Cái buổi chiều tháng tư ghê tởm ấy vẫn c̣n sống động trong tâm trí nàng và Emma biết rằng nàng sẽ không bao giờ quên được nó. Hàng tháng sau đó, nàng vẫn sống trong t́nh trạng thấp thỏm lo âu.
Emma cũng phải mất nhiều tuần để thuyết phục David Kalinskin rằng nàng không đảo ngược lại quyết định của ḿnh. Cuối cùng anh ta đă chấp nhận một cách buồn rầu và mặt dù họ vẫn là bạn, là người chung việc kinh doanh, David đă khôn khéo hạn chế sự giao thiệp của họ trong công việc. Hiểu thấu động cơ của anh, nên tuy vẫn mong nhớ, ao ước, Emma đă nguỵ trang t́nh cảm của ḿnh, nàng không biểu hiện xúc động, hy vọng như vậy sẽ làm giảm bớt nỗi đau của anh.
Với sự tính toán và mưu chước của phụ nữ, nàng đă tiến hành dụ Joe Lowther vào cuộc hôn nhân với nàng. Đă phản ḷng nàng, bị choáng ngợp trước nhan sắc của nàng, v́ sự cần cù và nhạy bén về phương thức làm ăn của nàng, Joe là 1 mục tiêu dễ dàng và tự nguyện. Khi t́nh bạn của họ phát triển, anh ta trở nên mạnh dạn hơn. Không bị quở trách ǵ, anh đă lo sợ, hồi hộp cầu hôn với nàng và đă hết sức sung sướng khi nàng chấp nhận mà không thấy rằng chính anh là người bị ve văn và lôi cuốn.
Đêm hôm anh cầu hôn, và sau khi nàng đă chấp nhận anh, Emma nói với Joe, Edwina là con bất hợp pháp. Nàng đă nói điều đó một cách bộc trực nhất, đồng thời cũng hết sức khôn ngoan bỏ qua tung tích của người bố. Nàng chỉ đơn giản nhắc lại câu chuyện nàng đă bịa cho Blackie O’Neil nhiều năm trước đây. Joe xúc động v́ sự thành thực của nàng, anh đă thán phục triết lư chiu đựng của nàng, một ḿnh mang gánh nặng cuộc đời. Anh đă nói với nàng là anh không quan tâm đến quá khứ của nàng và sự thật là như thế. Anh quá mê muội Emma, điều duy nhất quan trọng là sự chấp nhận anh ta làm chồng của nàng.
Emma không muốn bắt đầu cuộc hôn nhân của nàng bằng tṛ lừa dối về hoàn cảnh hoặc đứa con của nàng, nàng đă nhận ra rằng là phải kể cho Joe nghe sự thật. Joe tin rằng nàng là vợ goá của một phù thuỷ tên là Winston Harte. Làm thế nào nàng có thể giải thích anh trai của nàng với Joe – cũng là một thủy thủ, cùng tên với người chồng không hề tồn tại đă qua đời của nàng? V́ lí do này, nàng đă phải tâm sự về những câu chuyện một nửa là sự thật ấy với Laura và cuối cùng với David một vài tuần sau ngày cưới. Không một ai tỏ ra ngạc nhiên và họ đă chấp nhận lời giải thích của nàng với sự thông cảm.
Giây phút khó khăn nhất là sự chạm trán của nàng với Winston và Frank, bởi nàng cần phải giải thích với họ sự tồn tại của đứa con gái ba tuổi rơ rang không phải là con của Joe. Frank vẫn c̣n khiếp sợ và thán phục Emma không dám thốt ra lời phê phán nào hết. Winston, trái lại tôn sùng Emma nên anh đă nổi giân, đă thất vọng và buộc tội nàng. Sau khi đă lắng xuống, anh đă thuyết phục được ḿnh là em gái ḿnh bị lừa, bị bắt buộc và anh giải hết mọi tội lỗi cho Emma, giữ cho h́nh ảnh của nàng nguyên vẹn. Anh đă nguyền rủa thằng khốn nạn đă súc phạm đứa em gái ngây thơ của anh bằng ngôn ngữ lính thuỷ đầy màu sắc đến nỗi Emma và Joe đều bàng hoàng cả người.
Biết được sự thông minh và mẫn cảm của anh và em trai ḿnh, nàng đă tỏ vẻ câu chuyện của nàng chứa đầy màu sắc, bịa ra một con người mơ hồ có xuất xứ không rơ ràng mà nàng nói nàng đă gặp ở Leeds. Nàng đă nói trước với Joe nàng không dám nói với anh em ḿnh là một tên trong gia đ́nh nhà Fairley đă lợi dụng nàng. Nếu nàng làm vậy th́ sẽ có những cuộc trả thù ngầm. Joe đă đồng ư như vậy là có lư và thành đồng minh của nàng. Về phần ḿnh, Emma thấy nhẹ nhơm trong người, nàng không c̣n phải bịa chuyện về quá khứ của nàng nữa, v́ bản chất nàng không phải là một người nói dối.
Phải, Joe là con người tử tế, Emma tự nhủ với ḿnh như thế. Anh đă nhắc đi nhắc lại và đ̣i nhận Edwina sau ngày cưới và anh đă đặt con bé tên của anh. Anh đă yêu quư Edwina nhiều như anh yêu con đẻ của ḿnh, nếu không phải là hơn. Emma nhiều khi ngờ ngợ điều ấy.
Trong khi tư tưởng miên man ấy len lỏi trong đầu Emma, nàng bỗng cảm thấy nhói lên một niềm tội lỗi về cơn giận của nàng với Joe. Anh đă cư xử như một người quân tử và đă tỏ ra độ lượng với nàng, Emma tự trách ḿnh. Món quà của thân thể nàng và ḷng tận tuỵ của người vợ chỉ là cái giá rất nhỏ để phải trả khi nàng cân nhắc xem xét tất cẩ mọi điều một cách b́nh tĩnh, không xúc động.
Emma biết rằng điều đó thật không dễ dàng ǵ khi nàng nghĩ tới cơn dục vọng không hề chán của anh trong pḥng ngủ hai người. Nhưng nàng tự trấn tĩnh với một quyết tâm lạnh lùng và quyết định sẽ thông cảm hơn và chú ư tới chồng ḿnh trong tương lai.

Chương 38

Sáng hôm sau, Emma ngồi ở bàn trong cửa hàng bách hoá của ḿnh sớm hơn thường lệ. ăn mặc lich thiệp trong chiếc áo lụa đen cắt đứng đắn. Y phục của Harte– Joe gọi như vậy. Nàng ngồi nghiên cứu hai cuốn sổ cái dày cộp. Nàng chăm chú vào những con số nho nhỏ màu đen chạy tong hàng dài trên những trang giấy lớn đến độ nàng chỉ c̣n lờ mờ nhận thấy cửa hàng đă bắt đầu sống động và âm thanh của xe cộ bên ngoài.
Sự chú ư của Emma gắn vào những cuốn sách cho cửa hàng mà nàng đă mua vào cuối năm 1912, và với sự trợ giúp của Blackie nó đă được canh tân hiện đại hoá và mở ra rầm rộ vào tháng giêng năm 1913.
Cửa hàng là một sự thành công tức thời. Những quảng cáo rộn ră do chính Emma tiến hành đă cuốn hút được công chúng đến tận cửa. Họ đến từng đám đông để xem xét và phê phán nơi buôn bán sầm uất và kỳ lạ đă nở rộ ở Leeds, nơi trước đây chỉ có những cửa hàng hết sức bảo thủ, bây giờ đă được một người mới đến chiếm giữ, một phụ nữ trẻ tuổi với những tư tưởng mới lạ. Họ không thể tin được, nhưng tất cả đều bị hấp dẫn v́ vẻ lộng lẫy, sang trọng toát ra từ mỗi tầng. Mọi người như bị cuốn hút bởi những trần thiết bên trong, những tấm gương lóng lánh, những tấm thảm sang trọng và đặc biệt là không gian ngát hương thơm, họ đă ở lại say sưa mà ngắm mà thán phục và tất nhiên không thể cưỡng được không mua, họ không hề biết là đă bị dụ hoặc v́ ngoại cảnh yên tĩnh và hấp dẫn để mà tiêu tiền qua một thủ phép tâm lư vượt trước thời gian.
Tài năng trưng bày của Emma đối với tất cả những sản phẩm của nàng đă thu hút mọi nguời v́ chất lượng v́ kiểu của nó và giá cả hợp lư. Hàng hoá là dernier cri quá lịch thiệp, sang trọng đến độ các quí bà ở Leeds và ở những thành phố lân cận họ không thể cưỡng lại sự cám dỗ, ấn tay vào túi tiền của họ một cách hăm hở dưới sự cổ vũ dịu dàng của những cô bán hàng duyên dáng và vui tươi đă được Emma dày công huấn luyện cái mà nàng gọi là “nghệ thuật bán hàng nói bớt đi” và những năm sau này nàng gọi là “bán hàng mềm”.
Một nhân tố thêm vào cho sự nổi tiếng của cửa hàng là quán cà phê Emma mở ở tầng hai. Nàg đă trang trí nó theo kiểu hoa viên nông thôn Anh, dung giấy dán tường bằng tranh đồng quê, lưới mắt cáo sơn trắng, tạo h́nh cây cảnh, những lồng chim có những loại chim đầy màu sắc, lạ và hiếm. Nàng đặt tên cho nó là Vọng lâu Elizabeth và để cho những cô phục vụ ăn vận đồng phục đơn giản màu xanh nhạt, tạp dề và mũ bằng vải phin nơn organdy. Khung cảnh hấp dẫn, sự thay đổi từ các pho tượng rực rỡ của trang trí thời Victoria sang không khí trầm lặng, thanh b́nh, sự phục vụ tuyệt hảo, những món ăn đơn giản nhưng ngon lành làm cho nhà hàng Vọng lâu Elizabeth cực ḱ phát đạt. Nó trở thành một tụ điểm sang trọng để uống cà phê sáng ăn nhẹ và trà buổi trưa. Các quí bà lịch sự hẹn nhau ở đó và ít người rời cửa hàng mà không mua sắm chút ít ǵ đó đúng như Emma đă khôn ngoan tính trước. Sự canh tân này, một bước phát triển độc đáo đối với cửa hàng bách hoá, lập tức tạo nên một chiều hướng mới ở Leeds. Nó thúc đẩy những người cạnh tranh với nàng nối bứơc nàng, nhưng sự bắt chước lố lăng của họ nếu đem so sánh th́ thật là vô vị, và tiệm cà phê sang trọng của nàng được tổ chức quá chu đáo, không ǵ có thể làm ảnh hưởng tới nó được.
Những quà tặng được gói lại là một ư kiến nữa nảy sinh trong đầu Emma, nàng nhớ lại sự sung sướng của ḿnh khi nhận quà tặng được gói sáng bong của Blackie ngày sinh mười lăm tuổi của nàng. Cái dịch vụ nhỏ bé này không được các cửa hàng khác ở địa phương làm và v́ thế nàng lại có một thuận lợi để bán nữa. Với vốn hiểu biết về công chúng không hề lầm lẫn của ḿnh, Emma tin chắc rằng cử chỉ tốt đẹp này tương đối tốn ít thời gian, nỗ lực và tiền bạc đă làm cho khách hàng sung sướng đặc biệt là khi nàng không đ̣i thêm phí tổn và nàng đă chứng minh là đúng. Một quà tặng được bọc trong giấy bạc, buộc giải nơ lụa và được trang trí bằng những dây hoa tím lụa nhỏ xíu đă trở thành dấu hiệu riêng của nhà Harte. Cũng như cung cách lịch sự, sự giúp đỡ của người gác cửa mang giúp các gói hàng mở cửa xe ngựa, ôtô và làm những cử chỉ lịch thiệp nho nhỏ khác và trong bộ đồng phục màu xanh thêm vương giả, nẹp vàng lộng lẫy, người gác cửa đă thêm một vẻ ưu tú khác biệt vào lối cửa ra vào. Cuối cùng, để cố gắng thuyết phục khách hàng mua mọi thứ họ cần ở cửa hàng Harte và với số lượng lớn hơn, Emma đă mở dich vụ trao hàng đẽn tận nhà ba lần một tuần. Các khách hàng của nàng rất tin cậy ở dịch vụ này và nó tăng số lượng hàng bán tới mức độ choáng váng đến độ nàng phải sửa lại thời gian biểu của ḿnh và cho những xe hàng màu xanh vương giả của hàng năm thêm chí sáu ngày một tuần để thực hiện những đơn đặt hàng.
Buổi sáng thứ bảy hôm nay, hai mươi tháng sau ngày cửa hàng mở cửa. Emma Harte làm ăn phát đạt và lợi tức tăng lên vùn vụt. Nàng có đủ tiền mặt trong tay để có thể sinh sống trong nhiều năm, nàng thấy như vậy khi nàng điểm lại những con số. Tuy vậy nàng vẫn không thích phải rút ra năm mươi ngh́n pounds ở ngân hàng của cửa hàng lúc này, mặc dù nó c̣n đầy tiền gửi. Đất nước, mới bước vào chiến tranh bốn ngày, nhưng với sự nh́n thấy trước của ḿnh Emma biết nó sẽ lâu dài, và nàng sẽ chịu nhiều thiệt hại nếu như việc buôn bán trở nên rời rạc v́ tâm trạng buồn chán của công chúng và không thích mua sắm ǵ trong những ngày sầu thảm trước mặt. Nàng nhận thức được rằng nàng không được làm phương hại đến sự ổn định của cửa hàng khi làm những bước vội vă.
Emma quay sang cuốn sổ cái của kho hàng Gregson, một công ty cung cấp bán buôn của nàng. Mắt nàng lướt trên những con số và làm mấy con tính nhẩm. Số tiền dự trữ cho công ty này cao hơn của cửa hàng, chủ yếu là bởi v́ nàng có nó từ lâu hơn và bán buôn sản phẩm cho thị trường của quảng đại quần chúng và thực tế là không có tổn phí. Vả lại, nàng có đầy kho hàng hoá mới của các chủ xí nghiệp trong ṿng một năm, v́ thế nàng không phải tiêu thêm tiền mặt nữa.
Nàng giở sang trang. Mắt nàng liếc tới những cột chương mục nhận được. Nh́n quanh những con số. Emma thấy được rằng nàng có gần một trăm tám mươi ngh́n pounds do tất cả những cửa hàng ở London, Manchester và Scotland đă mua đều đặn của nàng. Nàng không lo ngại. Trong ṿng ba mươi ngày nữa, tiền sẽ dồn về. Tuy nhiên, nàng đă để ư thấy trong vài tuần nay là một số cửa hàng đă nhận trả. Nàng ghi lại tên của những khách hàng đó, những người đă quá hạn trả và đă bước sang giai đoạn chín mươi ngày, nàng quyết định dùng áp lực đối với những công ty chậm trả ngay lập tức. Thời hạn của nàng là từ 30 đến 60 ngày, mặc dù nàng thường cho chịu một thời gian lâu hơn cho những khách hàng cũ và có giá trị, giờ đây phải chấm dứt chuyện này, nàng kết luận một cách vô tư. Emma con người có thể và hiểu biết đối với những vấn đề trên b́nh diện cá nhân, là con người có đầu óc thực tế, tỉnh táo và không có t́nh cảm khi dính tới công chuyện làm ăn. Joe đă có lần buộc tội nàng là có băng giá trong mạch máu, nàng đă trả lời, “Vâng, đúng thế!”. Y như một chủ băng.
Emma ngồi lại trong ghế lấy bút ch́ gơ gơ vào răng, ch́m trong suy nghĩ rồi nàng nghiêng người về phía trước và cầm mảnh báo cắt của tờ Thời báo kinh tế đă nằm trên bàn nàng cả tuần qua. Câu chuỵên tường thuật chi tiết việc đóng cửa sở giao dịch chứng khoán London và việc nâng hối suất ngân hàng từ 4% lên 8% vào thứ sáu ngày 31 tháng 7. Cả hai biện pháp này đều gây xúc động và đối với Emma th́ nó là dấu hiệu của sự khủng hoảng trong giới tàI chính. Emma đă nhận ra rằng hành động thứ nhất cốt chỉ để tránh sự hốt hoảng trong thành phố bằng cách tạo cho các nhà buôn có đủ th́ giờ để trấn tĩnh trước khi được gọi tới để giải quyết tài khoản chứng khoán lộn xộn của họ. Nhưng nàng nhận thức được rằng việc nâng hối suất ngân hàng là để nhằm ngăn cản sự rút vàng ra khỏi đất nước. Đối với Emma, cảnh giác và cân nhắc mọi điều, điều này mới là dấu hiệu nguy khốn hơn hết. Dù cho các nhà chính trị có nói điều ǵ th́ chiến tranh cũng là rơ ràng rồi.
Những sự phát triển này đă thúc đẩy nàng hành động đối với một việc làm mạo hiểm trong thương trường mà nàng đă suy nghĩ từ lâu. Không những nó không làm nàng khiếp sợ, để phải từ bỏ cuộc phiêu lưu mới này mà thực tế nó đă khuyến khích nàng xông lên phía trước. Đồng thời việc tăng hối suất ngân hàng để tài trợ cho dự án của nàng như lúc đầu nàng dự tính mặc dù trước đây nàng không bao giờ do dự dùng tiền của ngân hàng.
Thực tế khi Emma bắt đầu mở rộng công việc kinh doanh năm 1910, nàng đă bước vào vũ đài với nhiều thuận lợi to lớn về tâm lư. Về bản chất, nàn là một người lác quan và hoàn toàn không một chút sợ sệt khi phải liều, nàng tin là ḿnh cốt hể tạo nên sự may mắn trong công việc kinh doanh. Sự liều lĩnh của nàng là những liều lĩnh có tính toán mang ư nghĩa nàng là một con bạc có hướng dẫn như suôt cuộc đời nàng là như vây. David Kalinskin hiểu nàng, bởi v́ anh cũng được nặn cùng một cái khuôn như thế.
Emma cũng có thần kinh thép và những đặc tính này làm nàng khác với nhiều nhà buôn cũng như cách nhà cạnh tranh nam giới, những con người không có óc tưởng tượng và sợ mất mát cái họ đă nhẫn nại tích luỹ được. Emma không hề bị những sự sợ hăi đó ám ảnh, bởi v́ nàng không biết khuất phục là ǵ và biết đáp ứng với tất cả mọi cơ hội để làm ăn, nàng nắm lấy những cơ hội này trong bàn tay vững chắc của ḿnh. Nàng cũng không quản ngại những công việc giao dịch giấy tờ, hoặc vay dài hạn. Nàng đă sử dụng tất cả những thứ đó cho lợi ích của ḿnh trong bốn năm qua và sẽ tiếp tục làm như thế nữa nếu cần thiết. Nhưng không phải lúc này, nàng tự nhủ khi nghĩ tới 8% hối suất ngân hàng. Trả như vậy th́ thật là tàn bạo. Nàng c̣n nhiều tiền ở Gregson và các cửa hàng khác c̣n nợ rất nhiều. Nàng có thể lấy năm mươi ngàn pounds nàng cần một cách dễ dàng mà không làm phương hại đến công việc của kho hàng. Lấy quyển séc của kho hàng Gregson từ trong ngăn kéo, nàng viết một séc để vào trong phong b́, bửi cho Frederich Ainsley rồi để lại cuốn séc vào ngăn kép. Nàng nh́n đồng hồ, nhấc ống nghe và quay số kho hàng.
Người quản lư của nàng, Vince Hartley trả lời, như nàn đă biết trước. “Chào Vince. TôI đă xem cuốn sổ cái và nhận thấy rằng một số khách hàng của chúng ta đang chậm trả” nàng nói.
- Xin chào bà Harte. Vâng, tôi biết. Tôi cũng định nói chuyện với bà về họ…”
- Tôi muốn anh bắt đầu thu tiền về, Vince. Điều đầu tiền sáng thứ hai. Emma ngắt lời. Và đừng viết những bức thư đ̣i nợ b́nh thường. Gọi điện và gửi điện tiếp theo đó. Tô cần kết quả ngay tức th́. Nếu như họ không trả được đầy đủ th́ hăy đ̣i trả từng phần. Và anh hăy chỉ ra những cửa hàng mà số chương mục kéo dài sáu mươi ngày hoặc lâu hơn nữa để tôi bắt đầu tính lăi. Ngay tức th́. Hối suất ngân hàng 8%.
- Vince Hartley hít hơi. Bà Harte như vậy là hơi cứng một chút, có phải không ạ? Tôi không nghĩ là họ sẽ thích. Họ có thể mua của chúng ta nữa.
- TôI cóc cần họ thích hay không thích. Và nếu như họ không mua của chúng ta nữa th́ tôi lại càng ít cần hơn.
- Nhưng chúng ta đang đầy phè hàng hoá. Chúng ta có thể ứ đọng nếu không cẩn thận.
- Ồ, không đâu. Emma nói một cách kiên quyết. Hiện nay chúng ta đang có chiến tranh. Hàng hoá sẽ khan hiếm và khó đến. Nếu cần, tôi có thể dừng hết tất cả hàng hoá trong kho. Sự thực th́ tôi sẽ c̣n cần đến chúng nứa cơ, nhiều xưởng chế tạo chúng ta mua sẽ biến những nhà máy của họ để sản xuất hàng cung cấp cho nhà nước. Quần áo, quân phục, đại loại là như thế, v́ thế mà tôi không mảy may quan tâm đền hàng hoá của tôi trong kho. Đứng về một mặt nào đó, chúng là của trời cho.
- Vâng, tôi hiểu ư bà. Hartley nhượng bộ, anh ao ước giá anh cũng nghĩ được như thế. Nhưng Emma bao giờ cũng nhảy trước người khác đến ba bước. Anh nói: C̣n một vấn đề nữa, tôi muốn đề cập tới hai người đi chào hàng của chúng ta, những người ở Scotland đă báo nghỉ. Như vậy là chúng ta thiếu người. Tôi có thể lấy thêm người đẻ thế vào đó không?
- Thôi, không cần. Hai người làm việc ở Manchester và London là đủ rồi. Như tôi đă nói, tôi có thể cần hàng hoá đó cho cửa hàng và tôi không muốn kho hàng hoàn toàn xẹp lép. Anh hăy giải quyết những tài khoản đă quá hạn vào thứ hai và cho tôi biết kết quả vào cuối ngày. Vince, tôi yêu cầu anh kiên quyết đối với vấn đề này. Tôi không có chút th́ giờ tự ḿnh giải quyết, nhưng nếu cần tôi sẽ làm.
- Bà Harte, xin bà đừng lo, bà cót hể tin ở tôi. Hartley nói một cách hồi hộp, anh biết là nàng nói thật.
- Hẹn gặp lại thứ hai, Vince, tạm biệt.
Emma ngồi lại trong ghế tự hỏi không biết có nên để cho hai người chào hàng c̣n lại đi hay không và ngừng bán cho tất cả những người bán lẻ khác để dành cho các kho hàng cho ḿnh trong trường hợp khan hiếm. Một tiếng gơ cửa đă cắt đứt ḍng suy nghĩ của nàng. Emma ngước nh́n lên khi Gladys Barner, cô thư kư trẻ của nàng tḥ đầu vào cửa.
  Thưa bà Harte, ông Ainsley đă tới.
- Gladys, làm ơn mời ông ấy vào.
- Vâng thưa bà.
Emma đứng lên, vuốt thẳng chiếc váy, tự động chỉnh lại mái tóc, bước qua pḥng để đón chào người cố vấn pháp luật của ḿnh, người nàng đang chờ đợi. V́ thế nàng giật ḿnh và cũng hơi bực tức nữa khi con trai của Ainsley, Arthur xuất hiện ở ngưỡng cửa.
Arthur Ainsley cao, thon mảnh, tóc vàng hoe, đẹp trai, anh ta nhận thấy điều đó và tác dụng của nó đối với hầu hết phụ nữ. ăn vận lich sự, hơi chút đỏm dáng điệu bộ của một anh chàng công tử, anh ta nhởn nhơ đi tới.
Anh chàng quên mất cái vợt đánh tennis của ḿnh rồi, Emma nghĩ một cách dè bỉu, nhưng nàng vẫn nở một nụ cười.
- Chào ông Ainsley.
- Chào bà Harte, trông bà vẫn lộng lẫy như bao giờ hết. Ainsley loé bộ răng hoàn hảo của ḿnh và cầm lấy bàn tay giơ ra của nàng, nắm tay của anh ta nán lại hơi lâu lâu nàng cảm thấy không thoải mái.
- Dạ vâng, cám ơn ôngAinsley. Xin mời ông ngồi. Nàng lướt tới bàn giấy và ngồi xuống phía sau, vẫn mỉm cười, cố che đậy sự bực bội của ḿnh. Theo ư kiến nàng, ainsley là một gă công tử bột và nàng coi anh chàng như một thằng bé chạy việc mặc dù chàng ta là hội viên của công ty luật sư. Cha của ông có đến cùng với chúng ta không?
- Không, tôi e là ông không đến được. Đêm qua ông ấy bị cảm lạnh nặng. V́ thế tôi có mặt thay cho ông. Arthur trả lời để xin lỗi.
- Tôi xin lỗi, Emma lẩm bẩm.
- Tuy nhiên, Arthur nói nhanh, ba tôi nói là có thể gọi điện cho ông ở nhà nếu hiết sau cuộc họp của chúng ta. Nghĩa là, nếu như bà cảm thấy tôi không thể giúp bà với vấn đề của bà.
- Tôi có vấn đề ǵ cả, ông AinsleyEmma nói lạnh lùg. Tôi chỉ muốn đưa lại kết luận một việc mà tôi đă bàn với cha ông. Tôi nghĩ ông sẽ có thể giảI quyết được một cách hoàn hảo thoả đáng, bởi v́ tất cả những công việc chủ yếu đă được làm cả rồi.
- Arthur phớt lờ giọng chiếu cố của nàng, mặc dù anh ta nhăn mặt. Cả một năm trời anh đă khéo léo đẻ được sự tin yêu của Emma Harte mà không thành công và điều này làm anh tức giận. Tuy nhiên anh vẫn đáp lại với một sự duyên dáng được đào luyện. Tôi thành thực hy vong là tôi có thể, thưa bà Harte. Tôi bao giờ cũng cố gắng chiều ḷng mọi người bà biết đấy.
- Đúng thế, Emma nói gạt đi. Sáng hôm qua khi tôi nói chuyện với cha ông tôi đă o giải thích v́ sao tôi muốn gặp ông ấy hôm nay v́ vậy rơ ràng là cụ nhà đă không thể thông báo cho ông rơ. để tôi nói ông rơ. Mấy tuần trước đây, tôi có điều đ́nh với ông William Layton ở nhà máy len Layton ở Armley. ông Layton đă muốn bán nó. Ông đă quá già không điều hành được nhà máy một cách có hiệu quả nữa, và công việc làm ăn của ông ấy đă suy sụp một cách thảm hại. Chủ yếu là do chất lượng vải kém ông ấy làm, cách bán hàng thờ ơ. Sự thật, theo ư tôi, ông ấy chỉ c̣n một vài bước nữa là đi đến chỗ phá sản. ông Layton đồng ư bán nhà máy cho tôi với giá năm mươi ngàn pounds. Tôi cho rằng đây là một con số khá hợp lí mặc dù nhà máy nhỏ và cũng chẳng có ǵ hay ho để nói đến mà khách hàng th́ ít ỏi. Ông ấy cũng đầy những vải tồi và xấu mà thực tế tôi phải cho đi, phẩi thải đi.
- TôI thấy không phải là một việc làm hay,
Arthur hen ngang, hy vọng gây ấn tượng với nàng.
- Emma cau mặt và giơ tay lên. Xin ông Ainsley
hăy để tôi nói hết đă! Giọng nàng lạnh lùng. Máy móc c̣n tốt cả toà nhà cũng vậy nếu như cần sửa sang tí chút. Vả nữa, Layton đang có trữ lượng len sống rất lớn, điều đó rất quan trọng đốivới tôi. Vâng, đi thẳng vào vấn đề, ông Layton đă đồng ư với những điều khoản của tôió là trả mười lăm ngàn khi kư bản thoả thuận mua, mười ngàn sau ba tháng và hạn trả cuối cùng hai mươi lăm ngàn pounds cuối sáu tháng. đó là khoảng thời gian tôi cần để đưa nhà máy lên. Chúng tôi sắp sửa kư hợp đồng th́ ông Layton chùng lại. Lư do ông ấy đưa ra là ông ấy không muốn bán nữa. Tôi thấy điều này thật là khó trôi nhưng tất nhiên là tôi phải tôn trọng quyết định của ông ấy.
- Bà hẳn đă có thể buộc ông ấy phảI giữ sự thoả thuận đó, mặc dù đó chỉ là thoả thuận miệng,
Arthurlên tiếng. Tôi chắc ba tôi đă nói với bà điều đó, có phải không a’.
- Đúng thế, Emma nói. Tuy nhiên, lúc này tôi đă quyết định không làm như vậy. Ông Layton là một ông già và tôi không muốn dồn ông ấy vào một góc. Xét cho cùng thay đổi ư kiến là quyền của ông ấy. Tôi đă nói với ba của ông là tôi sẽ t́m một nhà máy khác thích hợp, bởi v́ tôi rất muốn có một cái. Thế rồi một vài hôm trước đây, tôi phát hiện ra, qua một nguồn tin đáng tin cậy của tôi là ông Layton vừa có một người trả một giá mới. Emma giải thích: Giá này không cao hơn giá của tôi, nhưng h́nh như những điều khoản của nó h́nh như hấp dẫn hơn đối với ong Layton. Đối thủ của tôi chuẩn bị để trả là, hai kỳ thay v́ cho ba, mỗi lần hai mưới lăm ngàn pounds. Lần đầu tiên trao vào lúc kư, lần thứ hai sau sáu tháng. Tôi không phải là người không biêt điều đâu, ông Ainsley, nhưng cái tṛ hai mặt của ông Layton làm tôi ghê tởm. Xét cho cùng th́ chúng tôi đă bắt tay thoả thuận thế rồi ông ta lại quay ngoắt đi và không giữ lời hứa. Hơn nữa ông ấy lại không đủ thành thật để thông báo cho tôi biết điều đó để cho tôi có cơ hội đáp ứng yêu cầu của ông ấy.
- Tôi đánh giá cao t́nh cảm của bà, bà Harte, Arthur nói với nụ cười bợ đỡ. Tôi nghĩ là bà muốn đáp ứng sự đặt điều khoản mới này.
- Không, đứng về một phương diện nào đó th́ c̣n hơn thế nữa. Tôi đă quyết định trả trọn vẹn giá mua vào thứ hai.
- Arthur ngồi thẳng ngay người lên, đưa tay lên xoa cằm một cách hồi hộp kích động. Nhưng như vậy không phải là làm cho nó tốt hơn, có phải không ạ? Như vậy là bà chỉ thay đổi lịch trả, chỉ có thế thôi. Tại sao bà lại nghĩ là phía bên sẽ không làm đúng như thế? Vào lúc đó th́ bà sẽ đưa ḿnh vào ngơ cụt và Layton vẫn có thể không bán cho bà. Vả lại, làm sao bà biết là họ vẫn chưa kết thúc công việc mua bán này?
- Emma mỉm cười tự tin: Họ chưa đâu, và tôi t́nh cờ biết được là phía bên kia chưa có tiền mặt để trả đầy đủ lúc này. ông ấy vừa hiện đại hoá xong nhà máy của ḿnh và lắp đặt những máy móc đắt tiền. Tất nhiên tôi cũng thấy được ông ấy có thể mượn tiền của ngân hàng để mua của Layton. Một tuần trước đây khi đó là một việc làm rất tốt nhưng hôm nay với tỉ số ngân hàng lên tới 8% như vậy th́ tôi nghĩ người mua tranh với tôi sẽ phải suy nghĩ lại việc làm đó. Tôi được thông báo là ông ta đă lấy quá nhiều ở ngân hàng rồi. Có lẽ là họ không muốn cho ông ấy nợ nữa. Tôi tin rằng, nếu tôi lẹ bước tôi có thể hất ông ấy ra khỏi cuộc đua tranh một cách hoàn toàn.
- Vần có lẽ thế, Arthur đồng ư một cách thận trọng.
- Tôi cũng biết được là, ông Layton không muốn những cuộc thương lượng kéo dài. Các con nợ của ông ta ở trên lưng và ông ấy muốn bán cho nhanh. Và như vậy là tôi làm trên một thế mạnh, ông nghĩ thế nào?
- Arthur gật đầu, rơ ràng là bị gây ấn tượng mạnh. Nàng không ngừng làm cả hai cha con anh ngạc nghiên. Rồi một ư nghĩ nữa chợt nảy đến với anh ta: Thưa bà, chúng ta hăy suy nghĩ điều đó thêm một lát đă. Bà có chắc là bà muốn đầu tư 50,000 pounds vào một việc làm mới mẻ ở thời điểm như thế này không? V́ chúng ta đang có chiến tranh. Tôi không dám chắc đây có phải lúc tính chuyện mạo hiểm không?
- Tôi không tính chuyện mạo hiểm một chút nào, hơn nữa đây mới chính là thời gian thích hợp để mua Layton, bởi v́ tôi có ư định kư hợp đồng với nhà nước sản xuất vải vóc cho quân đôi. Vải để may quân phục, ông Ainsley ạ. Với những hợp đồng này, tôi có thể khởi động nhà máy đó và kiếm lời trong chốc lát.
- Vâng, tôi phải nói là rơ ràng bà đă nghĩ tới mọi chuyện! Anh không nghi ngờ chuyện bà sẽ kư được hợp đồng đó. Tuy nhiên anh cũng buộc phải nói: Bà có chắc không? Có thật bà sẽ kư được hợp đồng với nhà nước không? Tôi thấy là những nhà sản xuất vải vóc đă có sẵn ở Yorkshire cũng sẽ ḍm ngó những hợp đông như thế. Họ có thể thắng bà trong vấn đề này.
- Tôi không nghĩ như vậy, ông Ainsley. Emma nói nhẹ nhàng với một nụ cười tự tin. Tất nhiên, họ ḍm ngó những hợp đồng như vây, nhưng tôi có những đường dây ở London. Và dù sao đi chăng nữa, nhà nước cũng sẽ cần nhiều vải để may quân phục, hăy tin tôi đi. Có đủ công việc để làm.
- Bị bàng hoàng, Arthur nói: Cha tôi luôn coi bà là người có tầm nh́n rộng và rơ ràng là h́nh như bà tự tin. Bà muốn tôi làm ǵ đối với nhà máy Layton?
- Hăy gọi điện cho ông Layton và chuyển đề nghị của tôi ngay sau khi ông tới cơ quan vào thứ hai. Hăy thu xép cuộc hẹn gặp ông ấy vào chiều thứ hai, tôi sẽ đi với ông và chúng ta có thể kư ngay. Và nhớ dặn ông ấy mang theo luật sư của gia đ́nh. Tôi không muốn có một sự sơ xuất nào hết.
- Vâng, tôi hiểu, Arthur nói, giọng cũng sự vụ như giọng nàng.
- Emma câm lấy tờ trên bàn đưa cho anh ta. Đây là những hợp đồng gốc. Tôi đă thay đổi đi một số, những cái tôi coi là cần thiết. Tuy nhiên tôi chắc chúng không có vấn đề ǵ. Sự thật th́, những thay đổi ấy rất nhỏ, ông có thể viết lại cho đến trưa th́ xong.
- Đúng là bà ta biết cách ra lệnh, Arthur nghĩ, trong ḷng nhói lên sự bực bội, nhưng anh ta gật đầu. Không có vấn đề ǵ, anh ta khẳng định.
- Và đây là séc của tôi trả giá toàn bộ. Emma đưa cho anh chiếc phong b́ và nói tiếp: Tôi muốn ông nhận nó ngày hôm nay để ông có thể nói với ông Layton một cách hết sức thành thực là ông đă có nó trong tay khi ông nói chuyện với ông ấy. Cặp mắt xanh của Emma lúc này sáng lấp lánh nh́n vào Arthur
. Trước sự thích thú của ḿnh, anh ta tỏ ra như người bị thu mất hồn. Tôi nghĩ là ông không có vấn đề ǵ với ông Layton đâu. Tôi đưa ra cho ông ấy một đề nghị mà ông ấy sẽ thấy rằng trong mọi t́nh huống đều cực ḱ khó khăn để từ chối, nàng nói. TôI biết đich thủ của tôi không thể hành động mau lẹ như tôi được.
- ồ, tôi hoàng toàn ủng hộ phương án này! Arthur nói với nụ cười cực ḱ duyên dáng: TôI có thể được phép mời bà dự bữa trưa ngày thứ hai trước khi chúng ta tới nhà Layton? Tôi rất hân hạnh.
- Emma giả vờ đau khổ: Ôi trời, không thể được rồi. Ông mời tôi thật là tốt bụng quá nhưng hôm ấy tôi đă có hẹn ăn trưa rồi. Tôi sẽ gặp ông ở văn pḥng của ông lúc hai giờ trưa nếu tiện, và chúng ta có thể thông qua những bản hợp đồng trước khi ông đến Layton.
- Arthur cố giấu nỗi thất vọng, anh ta nhân thức được rằng vẻ duyên dáng của anh không mảy may có tác dụng ǵ đối với nàng. Vâng, rất tốt, bà có muốn bàn ǵ về vấn đề này nữa không? Anh hỏi, rất muốn kéo dài cuộc viếng thăm.
Luôn luôn eo hẹp thời gian và không muốn tṛ chuyện dông dài, Emma nói: không, chỉ có vậy thôi. Nàng đứng lên nhanh. Arthur
chồm dậy với lấy chiếc cặp, Emma tiễn anh ta ra cửa. Cám ơn ông đă đến ông Ainsley
. Và chuyển lời thăm hỏi của tôi tới cụ nhà. Tôi hy vọng ba ông chóng khoẻ. Nàng đưa tay ra bắt vội vàng tay Arthur và mở cửa. Anh thấy ḿnh bị đưa vun vút ra khỏi văn pḥng của nàng nhanh đến nỗi anh không có dịp từ biệt nàng một cách lịch sự nữa.
Emma mỉm cười khi c̣n lại một ḿnh. Nàng nghĩ chắc phải bàng hoàng, thế rồi quên hẳn anh ta, nàng hướng sự chú ư của ḿnh vào công việc của cửa hàng. Một vài phút sau khi Ainsley rời văn pḥng, Joe đột ngột bước vào. Đêm hôm trước nàng quyết định cố gắng hết sức dịu dàng với chồng, Emma đă niềm nở chào anh nhưng lại bị đáp lại một cách bực dọc. Mặc dù tức tối v́ sự thâm nhập của anh vào buổi sáng bận rộn nhất của ḿnh, và sự ngạc nhiên v́ cử chỉ thô lỗ của anh ta, nụ cười trên nét mặt Emma không hề thay đổi. Nàng định hỏi v́ sao anh lại bồn chồn như vậy th́ anh ta đă lên tiếng trước
- Cái thằng Arthur Ainsley làm cái khỉ ǵ ở đây vậy? Anh gầm gừ, buông ḿnh xuống chiếc ghế mà anh chàng thanh niên vừa ngồi.
- Bởi v́ anh ấy là cố vấn pháp luật của chúng ta. đừng nói là anh quên mất điều ấy đi Joe.
- Bố hắn mới là cố vấn pháp luật của chúng ta. Joe xẵng giọng.
- Frederich Ainsley ốm. Em có việc khẩn phải giải quyết và ông ấy cử Arthur đến thay.
- Anh không thích cái thằng cha ấy, Joe tuyên bố. Giọng Joe nặng nề khiến Emma giật ḿnh.
- Trời ơi, đừng có xẵng giọng như thế, anh. Arthur Ainsley dễ chịu và cũng có khả năng nữa, em nghĩ thế.
- Hắn hấp dẫn đối với em, Emma. Em mặc váy mà. Cái thằng cha ấy là thằng đi tán gái. Nó là một thằng đểu!
- Emma cười lớn: ồ, Joe! đừng có ngốc nghếch thế. Vả lại em nghĩ đời riêng của anh ta là việc của anh ta.
- À, anh không thích cái lối nó lăng xăng xung quanh em, Emma. Anh để ư thấy cái thằng cha Ainsley luẩn quẩn với em và hắn nh́n em thèm muốn. Hắn quá tự tin cái vẻ quyến rũ của ḿnh nếu em muốn anh nói ra điều đó.
Emma cố nhịn cười, Joe ghen, một t́nh cảm mà trước đến nay anh không lộ ra. Nhưng nàng không để một lư do nào cho sự ghen tuông và nàng cũng không có ư nghĩ làm như vậy. Đàn ông là cái ư nghĩ cuối cùng trong đầu nàng.
- Anh Joe này, anh kích động v́ một chuyện không đâu. Em không khuyến khích sự chú ư của Arthur Ainsley. Nói thật em không bao giờ để ư tới chúng. Ông có cử con trai đến đây v́ công chuyện th́ đâu có phải là lỗi của em. Thôi nào, cưng, đừng trẻ con thế nữa, nàng nói một cách dỗ dành.
- Joe bỗng cảm thấy ngớ ngẩn, anh nhăn răng cười có vẻ ngượng ngùng: ừ đúng đấy, nhưng có chuyện ǵ khẩn cấp để em phải giải quyết vào thứ bảy?
Emma nói với anh về quyết định của nàng mua nhà máy của Layton, giải thích điều ích lợi và sự cần thiết phải tiến hành mau lẹ. Bất ngờ thường là vũ khí tốt nhất! Nàng kêu lên: Percy Lomax nghĩ là ông ta đă mua được nhà máy của Layton rồi. Ông ta nghĩ ông ta trên tài em, nhưng ông ta nhầm, không ai có thể trên tài em. Không bao giờ.
- Joe nh́n nghiêng nàng: em có nghĩ rằng em đang làm một việc quá sức không?, anh kêu lên.
- Anh muốn nói ǵ? nàng ngạc nhiên hỏi.
- Với cửa hàng, rồi là nhà kho Gregson, rồi hiệu quần áo phụ nữ Hamilton, anh thấy h́nh như nó đủ để làm em bận rộn hai mươi bốn tiếng một ngày chẳng cần phẩi đến cái nhà máy khốn khổ ấy nữa.
- Nàng cười. Em sẽ không điều hành nhà mấy ấy đâu, Joe.
- Anh biết em chớ, Emma, em sẽ muốn giữ một vai tṛ tích cực trong việc điều hành. Em không bao giờ phó mặc cho may rủi hết mà, và em sẽ làm quá mức cần thiết nữa. Anh nghe nói nhà máy Layton cần phẩi tổ chức lại, đúng không?
- Vâng, đúng thế. Nhưng em đă tính trước tất cả mọi chuyện rồi. Em sẽ kiếm một người quản lí tốt.
- Ai? Em biết là rất khó kiếm.
- Ben Andrew. Em đă…
- Ben Andrew! Trời ơi, Emma, anh ta đă ở nhà máy của Thomson đến hàng thế kỷ năm rồi. Em không thể làm anh ấy rời khỏi nhà máy đó được đâu!
- Chính anh đă lầm ở chỗ này đấy, Joe. Em đă gặp Ben nhiều lần, anh ấy muốn rời Thomson. Chỉ cần em ngỏ lời là xong. Anh ấy không thích ở đó từ khi những người chủ mới đến bốn năm trước. Anh ấy hết sức muốn đi khỏi đó, nếu anh cần biết điều đó.
Joe cười. Anh phải ngả mũ kính chào em, Emma. Đúng là em biết chọn người. Ben là một người tốt. Một người tốt nhất trong công việc hàng len. Anh ấy đă tạo nên nhà máy Thomson, đó là điều chắc chắn.
Emma gật đầu: Em biết. Và đó là bí mật sự thành công của em. T́m ra cho đúng người và sẵn ḷng trao quyền đại diện cho những người có khả năng đảm nhiệm nó. Em cũng rất đại lượng. Em đă đề nghị trả Ben một món mà nhà máy của Thomson không bao giờ có khả năng cho dù anh ấy có muốn ở lại với họ chăng nữa!
Nh́n nàng với vẻ tán thưởng dè dặt, Joe thấy nụ cười sảng khoái của vợ chuyển thành một nụ cười đắc thắng. Anh không thể nhịn được cười, vừa lắc đầu anh vừa nói: Anh nghĩ thật buồn cười đến chết giờ đây em lại ở vào địa vị thuê được Ben Andrew, nghĩ tới việc anh ta là chủ của em khi em làm việc cho Thomson. Anh không thể nói anh trách em.
- Đúng thế, Emma nói dịu dàng và chân thật. Cái ư nghĩ dụ được Ben Andrew, ba người đốc công hạng nhất và hai mươi thợ dệt giỏi nhất ra khỏi nhà máy của Thomson làm cho nàng ngây ngất. Không có sự điều hành tài giỏi của Ben và những người thợ có kinh nghiệm này th́ sản xuất của Thomson sẽ bị què cụt và nhà máy sẽ lâm vào t́nh trạng thảm hại. Một cảm giác khoan khoái chạy lan khắp người nàng. Nàng đă tiến một bbước đầu tiên chống lại nhà Fairley, những người chủ của J.P. Thomson và con.
- Chúc mừng em, Emma. Cuối cùng em đă là chủ của một nhà máy.
- Đừng chúc mừng em vội, Joe. Emma kêu lên. Em rất hay mê tín về việc ăn mừng trước khi hợp đồng được kư xong.
- Ồ, rồi em sẽ kư xong nó thôi, Emma. Anh không nghi ngờ điều ấy một chút nào, anh nói với một nụ cười là lạ. Bao giờ em cũng đạt được điều em muốn, có phải thế không? Mọt khi em đă quyết định th́ không ǵ ngăn được em, em nhào vô, gạt tất cả mọi người sang bên, hăm hở với mục đíchh của ḿnh, em không cần đẻ ư ai bị dẫm lên nữa.
- Emma nh́n lên, ngạc nhiên v́ những lời nặng nề và sự mai mỉa trong giọng nói của Joe. B́nh thường nàng mặc kệ sự căng thẳng của anh, nhưng lúc này nàng không nói một cách tức giận: Anh làm như em tàn bạo và cay độc. Em không thế đâu. Em chỉ là một người kinh doanh giỏi. Hơn nữa, không ai đặt một cái ǵ lên đĩa mời em. Em phải làm quần quật như một con chó mới được những cái em có, Joe.
- Anh không phủ nhận điều đó. Công việc là niềm say mê thôi thúc em mà, phải không? Đôi mắt anh rắn như đá và buộc tội.
Emma thở dài. Nàng bắt đấu lật giở những trang giấy, nóng ḷng muốn anh đi và không c̣n tâm trạng nào tranh căi. - Tại sao sáng hôm nay anh lên tỉnh sớm thế? Nàng hỏi nhẹ nhàng, thay đổi chủ đề.
- Anh đến cơ quan. Anh bị trễ v́ bỏ quên một cuốn sổ cái của một vài tài sản. Anh nói buông trôi và đứng lên. Rồi anh sẽ gặp Blackie để ăn trưa tại nhà hàng Metropole. Anh muốn nói chuyện với anh ấy về việc lợp mái mới cho xưởng thuộc da và làm cho chắc lại tầng trên cùng. Anh ấy quá bận rộn với những hop đồng xây dung để làm những công việc trước, nhưng cả hai việc đều quá hạn lâu rồi.
- Chuyển lời thăm hỏi của em và nói với anh ấy chủ nhật này em sẽ tới thăm Laura. Nét mặt của Emma thay đổi, dịu lại khi nói tới bạn. Em lo cho Laura quá, Joe. Từ lần sẩy thai vừa rồi, chị ấy h́nh như không được khoẻ chút nào. Chị ấy cần bồi bổ sức khoẻ. Em mong có thể làm được một cái ǵ để….
- Em chẳng thể làm được ǵ, Joe thốt lên. Đó là vấn đề của Blackie. Anh ấy nên biết tự ḱm ḿnh lại một chút và đừng để cho chị ấy..Anh dừng lại, đỏ cả mặt.
- Có mang. Emma nói nốt hộ anh bằng giọng khinh bỉ lạ lùng. Ḱa, xem ai đáng nói nào!
- Joe vẩy tay, lảng sang chuyên khác, mặc dù mặt anh đỏ hơn. Vả lại, em làm cho Laura như thế là đủ rồi, Emma ạ. Sao cái cách em chăm lo cho người đàn bà ấy mọi người đều nghĩ rằng chị ấy là một người trong gia d́nh.
- Th́ đúng vậy, Emma buông xơng. Chị ấy như một người chị của em, người bạn thân nhất của em. Em sẽ làm bất cứ cái ǵ cho Laura. Bất cứ cái ǵ trên đời này.
- Điều ấy anh biết, anh sải bước ra cửa. Hẹn gặp em ở nhà, Emma. Tạm biệt!
- Tạm biệt, Joe.
Sau khi anh đi rồi, Emma nh́n trân trân vào cánh cửa mà anh đă đóng sầm và lắc đầu. Anh ta có con ong trong mũ sáng nay, nàng nghĩ một cách mệt mỏi. Nàng không có th́ giờ để nghĩ đến Joe và cáI tṛ giận dỗi trẻ con của anh ta. Nàng cầm những cuốn sổ cái lên, mang ra từ nơi nàng luôn để chúng và khoá lại an toàn. Nàng đi trở lại bàn làm việc, dáng điệu nhún nhẩy, đầu ngẩng cao. Nàng sắp trở thành chủ nhà máy đồng thời cấm một lưỡi dao vào lưng Gerald Fairley. Nàng cười lớn. Cá ư nghĩ có thể mở mang thêm các xí nghiệp kinh doanh trong khi làm phương hại cho nhà Fairley thôi thúc óc hài hước của nàng. Nàng nh́n tấm ảnh của đứa congái tám tưổi lồng trong khung bạc trên bàn. Cái đó gọi là công lư mang tính thơ, Edwina, và nàng nói với tấm ảnh, Công lư cho cả hai chúng ta, đây mới chỉ là sự bắt đầu.
Emma t́ đầu vào thành ghế. Một lần nữa nàng suy ngẫm về chiến tranh, cố gắng do cái ảnh hưởng của nó đối với thương nghiệp và công nghiệp. Sự suy xét của nàng thúc đẩy nàng làm một quyết định đột ngột. Rơ ràng là sẽ thôi không bán một số mặt hàng cho những người bán buôn khác. Rơ ràng nàng phảI cần hầu hết các kho dự trữ cho công ty Harte kịp thời và nàng cũng không c̣n phương cách nào khác là cắt giảm hoạt động của hai người đi chào hàng c̣n lại tới một mức nào đó và hạn chế đối với sự cung cấp của họ. Nàng bắt đầu một cách có chọn lọc đánh dấu những hàng hoá nàng có thể sẵn ḷng cho đi trong kho của ḿnh. Ôi Gregson tốt đẹp, nàng lẩm bẩm. Đó là sự đầu tư tốt nhất mà ḿnh có được.
Và quả như vậy. Năm 1910, một vài tháng sau ngày cưới Joe, Emma đă biết được rằng nhà Gregson, một công ty buôn bán môi giới giữa người sản xuất và những người bán buôn, đang lâm vào t́nh thế khó khăn và muốn bán phá giá.
Emma cần công ty đó. Nói một cách chính xác hơn, nàng tha thiết muốn có nó. Và nàng quyết định phải có nó v́ nhận ra ở nó một tiềm năng khổng lồ để kiếm ra không ít tiền. Nó cũng là chiếc xe mà nàng hằng t́m kiếm, chiếc xe có thể khiến nàng đạt được 2 trong những kế hoạch lớn lao của ḿnh – với một số đầu tư nhỏ, bành trướng nhanh chóng và mua thật nhiều từ các nhà sản xuất để có được hàng hoá tốt với giá rẻ. Nàng mua công ty Gregson với giá 2,000 pounds, với óc sáng tạo và kinh nghiệm của ḿnh đă tiêu thụ được hàng hoá cũ và loại hai của nó với tốc độ phi thường. Kỹ thuật của nàng đơn giản nhưng hiệu nghiệm. Nàng hạ hẳn giá xuống và bán tất cả mọi thứ cho những cửa hàng địa phương luôn luôn cần những hàng giá rẻ để bán trong nửa năm sau.
Đúng như nàng đă tiên liệu một cách khôn ngoan, quả thực nàng đă kiếm được tiền từ những kho hàng đó. Với tiền này và bằng cách thuyết phục những nhà sản xuất cho chịu dài hạn, nàng đă mua vào rất nhiều. Một số những nhà sản xuất quần áo nhỏ thậm chí bắt đầu sản xuất riêng cho nàng, do đó mà hầu hết hàng hoá của nàng vừa đặc biệt giá cả lại phải chăng. Sử dụng dich vụ của bốn người đi chào hàng, những người làm trên cơ sở tiền lương theo công việc, sau đó nàng trở thành người trao hàng cho những ngựi bán buôn ở London, Scotland và Lancasơ. Lúc này Emma ở một địa vị khiến mọi người thèm muốn, nàng có khả năng chứa hàng cho ba cửa hiệu của ḿnh và không mất vốn liếng ǵ và bằng cách cung cấp cho những cửa hiệu ở những miền xa, nàng đă giữ cho các mặt hàng của ḿnh có giá và không bị cạnh tranh ǵ hết.
Đầu năm 1911 khi Gregson đă được tiến hành một cách trôi trảy, Emma đă đề nghị Joe bán cho nàng ba cửa hiệu đă thuê của anh, và năm của hiệu khác anh có. Anh không muốn bán cho nàng mặc dù nàng đă anh năm ngàn pound. V́ anh chỉ nhận được khoản thu nhập nhỏ mọn năm mươi pound hang năm của mỗi cửa hiệu nên nàng đă chỉ ra để anh thấy là anh đang có một món lời ngay trước mắt của chính vợ anh.
- “Anh không thích kiếm lời chút nào,” Joe chống chế, anh cứ bám lấy cái ư không muốn bán và vẫn thích thu nhập đó hơn.
- “Nhưng em sẵn ḷng trả anh số tiền tương đương với tiền thuê mỗi cửa hàng trong ṿng mười năm, cộng thêm một ngàn pound nữa.” Emma kêu to, sắp sửa mất hết b́nh tĩnh.
Joe vẫn khăng khăng không lay chuyển, anh không muốn giảm bớt tài sản của ḿnh. Nhưng, như một giải pháp thoả hiệp và để lập lại sự ổn định trong cuộc sống gia đ́nh của họ và để xoa dịu nàng, anh đă gợi ư là nàng có thể thuê thêm năm cửa hàng kia và cứ để quyền làm chủ cho anh. Đây là một giải pháp không mấy hay ho cho Emma, nàng đă có ư định riêng muốn có những cửa hàng ấy và nàng thẳng thừng từ chối đề nghị này.
T́nh trạng bế tắc này được Frederick Ainsley khai thông, trước sự ngạc nhiên của Emma, ông đă bênh vực nàng, và ủng hộ nàng hết ḿnh. Tài thuyết phục tuyệt vời của ông và miệng lưỡi trơn tru của ông đă không hề lạc lối trong anh chàng Joe chai cứng. “Chính nhờ sự làm việc không hề mệt mỏi nao núng của Emma mà ba cửa hàng đó đă thành công đến như vậy. Trước khi bà ấy thuê cửa hàng của anh, Joe ạ, th́ nó đă thất bại và trống rỗng đến nửa thời gian”, Ainsley khéo léo nêu lên. “Trong những hoàn cảnh như vậy th́ anh có nghĩ là bà ấy đă đáng làm chủ cái mà bà ấy đă kiên tŕ xây dựng lên không? Đó là sự đầu tư của bà nhà cho tương lai. Mà anh th́ mất cái ǵ nào, Joe, cậu cả? Bà ấy sẵn sàng trả một cái giá rất tốt, một giá quá đủ để đền bù cho anh nguồn thu nhập mà anh sẽ nhận được trong khi đỡ cho anh cái gánh nặng bảo quản và sửa chữa. Hăy biết điều và ít nhất th́ hăy cân nhắc và bán cho bà ấy tám cửa hiệu đó, Joe. Như vậy là có lợi cho anh. Năm ngh́n pound đó có thể dễ dàng đầu tư vào cái ǵ đó có lợi hơn.
Nó một cách riêng tư thân mật, Frederick Ainsley đă biểu lộ sự ngạc nhiên là Joe đă không đề nghị trao cho vợ những cửa hàng đó. “Như một món quà cưới chẳng hạn”, ông cố vẫn pháp luật đă lẩm bẩm như vậy bằng một giọng rất “galăng”. Ông rất ngạc nhiên v́ Emma, ông đă biết bộ óc hơn người và sự mẫn cảm trong buôn bán của nàng. Khôn ngoan trong tại chính và táo tợn để liều là hai kết hợp có giá trị theo như quan niệm của ông. Chúng thêm vào cho thiên tài kinh doanh.
Emma lắc đầu quầy quậy. “Không! tôi muốn mua chúng. Như vậy tôi biết được chúng thực sự là của tôi và không ai có thể bàn bạc nghi ngờ điều đó nữa”. Nàng kêu lên.
Frederick Ainsley đánh giá cao sự khôn ngoan trong lời tuyên bố của nàng và đoán được một cách chính xác mục tiêu tối hậu của nàng. Vị cố vấn pháp luật đă dùng tới một chiến thuật khác để giúp Emma đạt được ư nguyện. Ông đă đưa ra cho Joe nhiều công cuộc đầu tư to lớn đảm bảo lợi suất cao. “Anh hăy nghĩ tới chuyện bán cho Emma đi. Đó không phải là cơ hội ngày nào cũng có được”. Ainsley b́nh thản nhận định. “Và anh sẽ có năm ngh́n pound làm việc cho ḿnh một cách thuận lợi nhất.”
Joe suy nghĩ và cuối cùng th́ bán, cho dù có hơi miễn cưỡng, anh cảm thấy không thoải mái một cách mơ hồ về câu chuyện này.
Emma biết nàng sẽ phải cầm công ty Gregson để lấy tiền mua những cửa hiệu đó, nhưng điều này không làm nàng chùn bước. Và nàng muốn trả cho Joe tổng số tiền ngay lập tức. Sáu tháng sau nàng đă chuộc được công ty và trong ṿng mười hai tháng nữa nàng đă có khả năng đưa cái phần thứ hai, và là phần có tham vọng lớn lao nhất trong kế hoạch đă được nung nấu của nàng, vào thực hiện việc có được một cửa hàng tổng hợp ở Leeds.
Để tài trợ cho cuộc mạo hiểm này, Emma đă bán đi tám cửa hàng của nàng ở Armley với một giá tổng cộng là hai mươi ngàn pound. Joe kinh hoàng, anh nói nàng phạm tội lũng đoạn kinh doanh, lạm phát giá các cửa hàng trên giá th́ trường thực sự của nó để cốt đạt cho được mục đích của ḿnh. Anh báo trước hậu quả không hay.
- “Vớ vẩn!” Emma nói một cách lạnh lùng, giận dữ v́ cách buộc tội của anh. “Em không chỉ bán những ngôi nhà như anh, Joe. Em c̣n bán cả những kho hàng hoá tốt và rất nhiều thiện chí nữa. C̣n tất cả những đổi mới em đă làm th́ sao? Những cái em đă trả giá”.
Joe nhún vai, nguỵ trang sự không tán thành sau một sự dửng dưng cố ư, anh tuyên bố phủi tay, không dính dáng ǵ tới tất cả những câu chuyện làm ăn buôn bán này.
Với ḷng dũng cảm và sự tự tin không bờ bến của một chủ thầu có hạng, Emma đă cầm ngôi nhà kho với giá cao hơn nhiều, vay tiền của ngân hàng để mua công ty Lister. Tiền cầm ngôi nhà kho đă được thanh toán trong một năm.
Một tiếng gơ mạnh ở cửa làm ngắt quăng việc nghiên cứu tỉ mỉ kho hàng hiện có của Gregson. Nàng nh́n lên.
Gladys bước vào. “Tôi mang trà nóng cho bà. Tôi nghĩ bà thích một tách trà trước khi bà xuống nhà, thưa bà Harte.
- “Gladys, chị thật chu đáo quá. Cám ơn. Emma đẩy lùi ghế lại, gác chân lên bàn, uống trà, nhẩm tính kho hàng Gregson trong đầu. Nàng có thể dễ dàng giữ cho công ty Harte được cung cấp đầy đủ trong suốt thời gian chiến tranh, nàng kết luận như vậy, và với chút may mắn của một con bạc, nàng sẽ tồn tại mà không bị mất mát quá nhiều.
Nàng bắt đầu xem lại trang cuối cùng của cuốn sổ muốn hoàn thành việc đánh giá trước khi xuống cửa hàng. Nhưng ư nghĩ về nhà máy lại ập đến. Nàng không thể đợi bắt tay vào nhà máy của Layton. Đó là một mỏ vàng có trữ lượng lớn. Rồi nàng h́nh dung ra bộ mặt của Gerald Fairley khi người quản đốc, ba người đốc công và những thợ dệt giỏi nhất của hắn ta bỏ đi.
Hắn ta sẽ phải ngạc nhiên, nàng nghĩ, và không phải không có chút hả hê.

Chương 39

Edwin Fairley đi tha thẩn bên ngoài cửa hàng tổng hợp của Harte, nh́n vào cửa sổ, cố thu hết can đảm để đi vào. Bao giờ khi đi đến ngưỡng cửa, anh cũng có tâm trạng như thế. Thần kinh của anh luôn luôn không chịu nổi chừng mười phút và đôi khi là tất cả.
Anh giả vờ xem xét những chiếc áo dạ hội sang trọng bày trong kính, nghĩ đến lần đầu tiên anh đă bước qua cửa hiệu trên đường phố Thương Nghiệp. Đó là một năm trước, anh đă đứng lặng người giữa lối, ngay lập tức bị cái tên đập vào mắt, anh ngó đăm đăm kinh ngạc vào những chữ cái bằng bạc E.HARTE trên biển gỗ màu xanh. Cho rằng đây chỉ là một sự t́nh cờ ngẫu nhiên, anh tiếp bước xuống phố, thế rồi anh quay lại, trí ṭ ṃ của anh bị thôi thúc.
Edwin đă đến gần người gác cửa và hỏi thăm người chủ của cửa hàng mới và sang trọng này. Người gác cửa đă lễ phép trả lời anh bà Harte là chủ của cửa hàng. Một vài câu hỏi thăm ḍ thêm đă đưa lại những câu trả lời làm anh giật ḿnh, anh vội vă bước đi, toàn thân run rẩy. Không c̣n nghi ngờ ǵ trong đầu nữa, từ cái miêu tả rơ nét về bà Harte mà anh đă thu lượm được của người gác cửa, th́ đây chính là cửa hàng của Emma một vài tiếng đồng hồ sau đó, anh đă nhận được sự xác nhận của Geral, gă không ḱm được phải nói một lời cảnh cáo thô tục khuyên anh cài khuy quần cho chặt. Edwin ghê tởm quay đi, cố giấu cơn giận và nén một sự thôi thúc ghê gớm để khỏi đấm một quả vào mũi của anh ḿnh.
Edwin Fairley là một chàng thanh niên cao lớn, đẹp trai, cường tráng, anh có một vẻ hoạt bát linh lợi và thừa hưởng được cách chọn quần áo sang trọng của bố, anh luôn luôn ăn mặc hết sức lịch sự đúng mốt. Nhưng chính khuôn mặt của anh làm cho nhiều phụ nữ phải nh́n đến lần thứ hai và suy ngẫm. Một con người đàng hoàng đứng đắn, tuy nhiên khoé miệng anh đam mê, và ánh mắt của anh có một vẻ khó tả toát lên sự say đắm.
Tới gian đồ trang sức, Edwin hỏi xem mấy cavat lụa, trong lúc xem chúng, mắt anh liếc nh́n qua vai, hồi hộp t́m một người phụ nữ có một trên đời này. Cuối cùng th́ anh cũng chọn được một chiếc cavat lụa màu xám mà anh không cần, bởi anh bối rối không đành bước đi sau khi cô bán hàng đă niềm nở và lịch sự đến như vậy. Không muốn để cố bán gói làm quà, anh trả tiền, cầm gói và đi tiếp.
Sau khi mua món hàng đầu tiên, Edwin phát hiện ra rằng ḿnh bắt đầu thấy thoải mái, anh bắt đầu dạo bước qua những gian hàng, ḷng có đôi chút tự tin hơn, nh́n ngắm đây đó để tiêu thời gian. Anh dừng lại ở quầy nước hoa và mua hai lọ nước hoa Pháp đắt tiền cho vợ và d́ anh, cốt để nấn ná ở cửa hàng nhà Harte, anh yêu cầu gói thành hai gói riêng làm tặng phẩm. Người phụ nữ trẻ gật đầu, mỉm cười và măi miết làm. Édwin dựa người một cách nhàn tản vào quầy, cặp mắt màu xám nhạt của anh dơi nh́n toàn quầy nhà. Anh quay ngoắt lại và nh́n lên cầu thang chính.
Và chính lúc ấy anh trông thấy nàng.
Emma đang bước xuống cầu thang. Edwin hít hơi. Nàng đẹp hơn bao giờ hết trong chiếc áo lụa màu đen hợp thời trang buông quanh thân h́nh nở nang thon thả của nàng. Anh nhận thấy ngay tức khắc nàng có vẻ đàng hoàng sang trọng, và vẻ kiều diễm của nàng đang ở độ nở rộ. Nàng dừng ở chỗ ngoặt cầu thang để nói chuyện với một khách hàng, vẻ mặt nàng rạng rỡ đầy linh hoạt. Edwin nh́n nàng chăm chú như bị thôi miên bởi khuôn mặt trái xoan tuyệt vời đó, không thể nào rời khỏi nàng, trái tim anh thắt lại trong lồng ngực.
Chín năm qua anh không nh́n thấy Emma, nhưng giờ đây, đối với Edwin, đâu mới như ngày hôm qua thôi anh c̣n ôm nàng trong tay ở trong hang ngoài đồng hoang ấy. Anh ao ước chạy lại bên nàng, van xin nàng tha thứ, hỏi thăm đứa con của hai người. Anh không dám. Anh biết, với một niềm thất vọng làm nôn nao nàng sẽ khước từ anh chắc chắn đúng y như anh đă khước từ nàng nhiều năm trước đây vào cái buổi sáng đau thương ấy trong vườn hồng.
Emma tiếp tục bước xuống cầu thang, lướt đi trên sàn trong vẻ duyên dáng và đĩnh đạc vô cùng, rơ ràng là làm chủ được bản thân và cửa hiệu của ḿnh. Và rồi, trong sự kinh hoàng khôn tả xiết, anh nhận thấy nàng đang đi thẳng về phía anh. Anh bị chôn chân tại chỗ, không thể nhúc nhíc hoặc thậm chí quay đầu, trống ngực đập th́nh thịch. Anh nhẹ hẳn người khi nàng dừng lại ở một quầy khác và mải nói chuyện với người bán hàng. Có một lúc, nàng nh́n qua vai và ngó thẳng vào anh, hay là h́nh như thế. Anh cứng người. Mặt nàng có một vẻ đăm chiêu, đôi mắt nàng nh́n quanh tới gian hàng bán nữ trang. Nàng lắc đầu, nghiêng người về phía trước và tiếp tục trao đổi. Nàng có nh́n thấy anh hay không? Hay đơn giản là nàng không nhận ra anh? Anh loại trừ ư nghĩ ấy ngay lập tức. Điều ấy không thể nào tưởng tượng nổi. Anh không thay đổi nhiều lằm và dù sao chăng nữa, giờ đây anh giống cha anh một cách rơ rệt, khó có ai lầm nhận dạng của anh.
Cô bán hàng nói với anh. Giật ḿnh anh trấn tĩnh lại và chú ư nghe cô nói. Cô trao cho anh gói hàng và hoá đơn, miệng tṛ chuyện với anh một cách vui vẻ. Anh nghe giọng nói của cô một cách mơ hồ qua các âm thanh ầm ĩ vang vọng trong đầu anh. Anh phải dùng tất cả sự trấn tĩnh để tay anh khỏi run lên khi anh với chiếc ví. Liếc nh́n, anh thấy Emma đang tiến lại gần, anh cúi đầu xuống, tim thót lại.
Emma đến sát bên anh, anh có thể chạm được vào người nàng. Anh nghe thấy tiếng lụa nhè nhẹ của áo nàng và mùi hương của nước hoa nàng dùng, một cái ǵ nhẹ và tươi mát như hoa huệ nơi thung lũng. Nỗi buồn khổ của anh thật mạnh mẽ, anh đă phải đè nén sự khẩn thiết đưa người ra nắm lấy cánh tay nàng.
Thế rồi nàng đi mất. Anh nh́n theo nàng khuất theo một gian hàng khác, gật đầu và mỉm cười duyên dáng với các khách hàng.
Anh làm xong việc và lảo đảo ra khỏi cửa hiệu không nh́n lại, anh thấy như ốm và trần trụi. Anh đứng ngoài phố, cảm nhận một sự mất mát khủng khiếp một lần nữa, cái trống vắng gặm nhấm trong tim anh, chưa bao giờ ĺa bỏ anh giờ đây nó giá lạnh hơn bao giờ hết.
Edwin đi về phía quảng trường thành phố, bước đi như một người mù đi qua đám đông, không hay biết tới xe cộ hay sự huyên náo, không nh́n thấy ǵ hết ngoài khuôn mặt của nàng, khuôn mặt mà chừng nào c̣n sống anh sẽ không bao giờ quên. Nó nung nấu trong đầu anh như một cái nhăn đóng trên thép. Thở những hơi dài, cuối cùng Edwin cũng trẫn tĩnh lại được, anh kiên quyết đi về phía bưu điện chính, đột nhiên hăm hở một mục đích. Anh vừa làm một quyết định và không ǵ có thể làm anh đảo ngược lại quyết định ấy.
Trong một thời gian ngắn, công việc của anh ở bưu điện đă hoàn thành. Anh dừng lại một lát, làm xong công việc một cách mau lẹ rồi đi. Anh thấy chiếc daimler đỗ ở gần nhà ga, anh nói người lái xe đưa anh về nhà, anh ngồi ở ghế sau, khổ sở và xẹp lép.
Trên đường xe đưa về Fairley, Edwin nghĩ về Emma. Cái ảnh hưởng của cuộc gặp mặt nàng thật quá lớn lao, cuối cùng anh mới hiểu v́ sao anh lại khiếp sợ nó như vậy trong khi anh cố gắng tiến đến mục đích ấy. Nàng đă làm sống dậy những ham muốn mănh liệt ngày xưa và cũng làm anh nhận thức được một cách đau đớn cái trống rỗng của đời anh. Nàng đă nhóm lại tội lỗi và sự hổ thẹn của anh, mà sự thực nó luôn luôn mấp mé ở đâu đó.
Kư ức về nàng giày ṿ anh. Tại sao anh không thấy măn nguyện một chút nào trong tay những người phụ nữ khác? Mà trong năm năm vừa qua anh đă có biết bao nhiêu người? Tại sao, ôi giời, tại sao anh cứ miệt mài t́m kiếm những người giống như nàng dù chỉ là mơ hồ? T́m kiếm, luôn luôn t́m kiếm một Emma khác. Như không thể cưỡng được, anh t́m tới những người có mắt xanh tóc mầu nâu đỏ, làn da trắng mềm như lụa nhưng chỉ là để thất vọng chán chường. Ngủ hay thức, Emma cũng ám ảnh anh.
Anh nghĩ tới đứa con của hai người. Anh có niềm ao ước thôi thúc được nh́n thấy nó. Nếu c̣n sống, chắc bây giờ nó phải tám tuổi. Tất nhiên là nó c̣n sống, anh tự nhủ một cách kiên quyết, anh muốn tin là một phần của Emma và của bản thân anh tồn tại trong một con người khác. Nó là gái hay trai? Nó giống anh hay giống Emma? Hay cả hai người.
Một nụ cười cay đắng thoáng hiện trên khuôn mặt xanh xao của anh, nó hốc hác trong anh sáng mờ mờ của xe ô tô. Thật trớ trêu thay, Emma đă sinh cho anh một đứa con ngoài giá thú, một đứa bé bị ngăn cấm đối với anh trong khi Jane không bao giờ có mang cho anh một đứa con trai hay con gái mà anh mong ước. Phải chi vợ anh tặng cho anh một đứa con th́ cuộc hôn phối của họ c̣n có thể chịu đựng được hơn. Anh h́nh dung Emma rồi Jane. Đáng lẽ anh không bao giờ nên lấy Jane. Đáng lẽ anh nên cưỡng lại sức ép của gia đ́nh. Người vợ không sinh con, buồn tẻ, chán ngắt của anh. Nàng là cây thập ác anh phải mang trong đời. Không, đó là một ư nghĩ không tự trọng và không công bằng. Anh không thể lên án Jane tội nghiệp. Nàng dễ thương, đáng yêu và khi mà anh không có ǵ để mà cho nàng th́ đâu phải lỗi của nàng. Anh thuộc về Emma Harte và điều ấy không thể khác được và sẽ không bao giờ thay đổi chỉ trừ trong cái chết.
Trạng thái u buồn của Edwin nhận ch́m anh suốt cả buổi chiều và sang cả buổi tối. Anh chật vật qua bữa ăn gia đ́nh mà với anh dường như là bất tận hơn bao giờ hết, tṛ chuyện lịch sự nhưng căng thẳng. Anh sung sướng thấy hết sức nhẹ nhơm khi thấy Geral không có mặt v́ anh ta luôn t́m cơ hội để nói riêng với cha anh từ khi anh ở Leeds về.
Adam rót rượu, họ ngồi trước ḷ sưởi. Cha anh tṛ chuyện vui vẻ những chuyện không quan trọng cho tới khi cuối cùng Edwin không c̣n ḱm được nữa. “Ba ạ, con có chuyện muốn nói với ba”. Anh đột ngột công bố.
Adam nh́n con chăm chú và cau mặt. “Con có vẻ nghiêm trang, Edwin. Sự thực là suốt cả buổi tối con rất âu sầu. Ba hy vọng là không có ǵ lôi thôi chứ?”.
- “Không ba ạ, mọi chuyện đều tốt đẹp”. Edwin do dự rồi hắng giọng. “Con muốn cho ba biết là hôm nay con đă làm một quyết định. Một quyết định về gia nhập quân đội. Ngay lập tức.”
Nét mặt Adam thay đổi hẳn, ông đặt ly rượu và sofa lên bàn một cách hết sức cẩn thận. “Edwin, ba nghĩ là con hơi vội vă. Đây là những ngày đầu. Ba không muốn con lao vào chiến tranh cho đến chừng nào chúng ta có thêm tin tức, xem xem chiều hướng phát triển thế nào. Ba xin con cân nhắc lại, con trai ba.”
- “Không thể được, thưa ba. Con không muốn làm ba phiền ḷng hay lo lắng, nhưng con phải xin đi. Xin ba cố hiểu cho quan điểm của con”.
- “Edwin, con không cần t́nh nguyện. Chỉ có những người chưa có gia đ́nh người ta mới đề nghị ra mặt trận thôi”.
- “Vâng, con biết điều ấy mà ba. Tuy nhiên con đă quyết định rồi.” Edwin đứng lên với tờ Yorkshire buổi sáng trên bàn thư viện và nói. “Thưa ba, con chẳng cần phải đọc cái thông báo của chính phủ này cho ba. Chắc ba đă đọc nó rồi. Tờ báo này đă có mấy ngày hôm nay. Nhưng con sẽ đọc nó cho ba nghe”.
- “Edwin này … “, Adam lên tiếng.
Edwin giơ tay và nh́n vào tờ báo, anh đọc nó một cách cẩn thận và chậm chạp.
“Đức vua và đất nước của các bạn cần các bạn. Các bạn có trả lời tiếng gọi của quê hương không? Mỗi ngày đều đầy những khả năng trầm trọng nhất và ngay trong phút này đây, đế chế đang đứng bên bờ một cuộc chiến tranh lớn nhất trong lịch sử của thế giới. Trong giây phút cam go này, đất nước của các bạn kêu gọi tất cả các thanh niên của ḿnh tập hợp quanh ngọn cờ và đăng kư ṭng quân đứng trong hàng ngũ. Nếu mỗi thanh niên yêu nước đáp lại tiếng gọi của đất nước th́ nước Anh và đế chế sẽ mạnh hơn và đoàn kết hơn bao giờ hết. Nếu bạn chưa lập gia đ́nh, hoặc ở giữa tuổi mười tám và ba mươi, bạn hăy đáp lại tiếng gọi của sông núi, bạn hăy tới văn pḥng tuyển quân gần nhất địa chỉ của nó bạn có thể có được ở bất cứ nhà bưu điện nào. Hăy gia nhập quân đội ngày hôm nay”.
Edwin buông tờ báo xuống bàn, ngồi xuống. Mắt anh nh́n vào bố. Adam lắc đầu một cách mệt mỏi. “Ôi, Edwin, Edwin, con đừng cố gắng kêu gọi ḷng yêu nước của ba nữa. Ba biết đất nước đang ở trong hiểm hoạ, nhưng ba lo lắng cho con. Cái thông báo đó của chính phủ yêu cầu những người chưa có vợ. Ba xin con, Edwin…”,
- “Muộn quá rồi, ba ạ. Chiều qua khi ở Leeds, con đă gia nhập rồi. Con phải tŕnh diện ngày thứ hai.”
- “Ôi trời ơi! Edwin!”
- “Con xin lỗi ba. Xin ba đừng giận và xin ba hăy ban phước cho con. Con không muốn rời đây ra đi mà không được ba đồng ư…”
- “Trời ơi! Edwin, ba không đời nào để cho điều ấy xảy ra…” Adam nhảy lên và ra ngồi cạnh con trên sôpha. Ông ṿng tay qua vai Edwin và trong một giây phút ông nghĩ ông sắp sửa khóc. “Thôi nào, con trai ba, vớ vẩn như thế là đủ rồi. Tất nhiên là ba chỉ mong con hăy đợi đă. Nhưng lẽ dĩ nhiên, ba ban phước cho con”. “Con cám ơn ba”.
Adam đứng lên rót cho ḿnh một ly rượu nữa. Ông tựa người vào bệ ḷ sưởi, cúi nh́n xuống Edwin, ḷng đầy buồn thương. Từ bao ngày nay ḿnh đă biết thế nào nó cũng sẽ làm như thế, ấy thế mà vẫn không thấy đỡ khổ hơn chút nào. “Ba chắc ba cũng làm như thế nếu ba ở tuổi con, và ba cũng hoàn toàn chắc rằng con của ba đang cảm thấy lúc này”, Adam lắc đầu. “Nhưng con c̣n quá trẻ, Edwin. Trẻ quá”.
- Tất cả những người Anh khác ra đi cũng thế, ba”.
Adam liếc nh́n Edwin: “Con đă nói cho Jane biết, chưa con?” Edwin gật đầu. “Con nói với nhà con khi chúng con mặc quần áo xuống ăn chiều. Nhà con đau khổ nhưng cô ấy hiểu. Ba biết không, trong gia đ́nh cô ấy cũng có nhiều người đi lính. Anh cô ấy nói với chúng con là anh ấy sẽ t́nh nguyện tuần này”.
“Ồ!” Adam nói, dáng suy tư. “Không biết Jane có tới sống với gia đ́nh ta ở phố Nam Audley không? Ba thích như thế, con biết đấy, ba không nghĩ rằng nhà con sẽ sống một ḿnh ở quảng trường Eaton. Nó sẽ lẻ loi ghê gớm khi sống một ḿnh trong ngôi nhà lớn ấy, với chỉ các gia nhân”.
- “Cám ơn ba. Ba thật tốt quá. Tuy nhiên Jane nói với con cô ấy muốn đi London tuần tới, đóng cửa nhà và trở lại Yorkshire. Nhà con muốn ở với ba cô ấy v́ anh cô ấy sắp đi. Cô ấy thích nông thôn và con nghĩ đó là điều không ngoan nhất trong hoàn cảnh này. Có phải thế không ạ?”
- “Ờ, tất nhiên, Edwin. Ờ h́nh như mọi chuyện đă được sắp đặt đâu vào đấy”. Adam kết thúc, ông ngó đăm đăm một cách u buồn vào ngọn lửa.
Sau một lát im lặng, Edwin nói: “Ba ạ, con muốn cho ba cái này. Nó có từ nhiều năm nay”. Anh tḥ tay vào túi áo trong và lấy ra một chiếc khăn tay lụa. Anh đưa cho Adam, ông cầm lấy một cách lơ đăng.
Trong khi ba anh giở vật đó ra, Edwin nói tiếp: “Con đă t́m thấy bao nhiêu năm trước đây. Giờ đây con biết ba có nó. Con biết ba đă vẽ nó và con cũng biết nó giống d́ Olivia ghê gớm”.
Adam ngó nh́n viên đá cuội tṛn trong chiếc khăn tay lụa, đôi mắt ông dừng trên khuôn mặt dịu hiền đó. Những vết dầu vẫn được bảo quản tốt. Ông đưa một ngón tay xoa lên. “Con đánh vecni lại đấy à, Edwin?”
- “Vâng, thưa ba, quả có thế ạ. Để bảo vệ sơn”.
Adam tiếp tục nh́n viên đá cuội đó, những kỷ niệm mờ phai trở về. Ông đă vẽ lên ḥn đá này năm ông mười bảy tuổi ǵ đó. Từng thập niên trôi qua. Ông thấy nàng đứng dưới vách đă chân Đỉnh Thế giới, mái tóc đen của nàng bay trong gió, đôi mắt nàng xanh màu xanh hoa dại và sáng long lanh, ông nghe thấy giọng nàng vang lên nhẹ nhàng qua năm tháng. “Adam, em sắp có con”.
Edwin ngước mắt nh́n cha, anh bối rối v́ dáng vẻ của ông. “D́ Olivia phải không ba?” Anh hỏi nhấn mạnh làm tan vỡ những kỷ niệm của Adam.
Adam không trả lời. Ông mỉm cười nhớ lại. Sự thực ông không bao giờ quên. Ông gói viên đá vào trong khăn tay, hầu như dịu dàng tŕu mến. Ông đưa trả lại cho Edwin. “Con giữ lấy, con ạ. Con đă t́m thấy nó mà. Ba muốn con giữ nó. Rồi có ngày ba sẽ kể cho con nghe câu chuyện sau viên đá đó, nhưng không phải lúc này. Bây giờ không phải lúc”. Ông nh́n qua Edwin cái nh́n ṭ ṃ. “Ba chắc con thấy nó trong cái hang cũ trên đồng hoang ở vách Ramsdan.
Edwin nh́n cha chăm chú. “Vâng”. Anh nuốt nước bọt và nói: “C̣n một chuyện nữa ba ạ. Một điều mà từ nhiều năm nay con muốn kể cho ba nghe. Không may là con không bao giờ có đủ can đảm. Nó canh cánh trong lương tâm con từ lâu. Con phải bày tỏ cùng ba trước khi con đi ra mặt trận.
Adam ngồi xuống ghế, tay cầm chiếc ly. “Vậy con hăy bày tỏ đi Edwin”, ông nói nhẹ nhàng, “có lẽ con sẽ cảm thấy dễ chịu hơn sau khi nói với ba. Chắc chắn ba sẽ nói cho con tất cả những điều hiểu biết của ba”.
- “Vâng, chẳng là như thế này, Edwin bắt đầu một cách rụt rè, “Ôi giời, con cần một ly rượu nữa”, anh kêu to, nhảy lên vội vă bước qua pḥng.
Nó không chỉ giống ḿnh ở dáng vẻ mà c̣n cả ở mọi mặt. Adam tự nhủ và nh́n theo con trai. Ông châm một điếu thuốc, ngả người trong ghế, chờ đợi. Nó sắp sửa kể cho ḿnh nghe về Emma Harte và đứa bé đây. Adam nghĩ, và trái tim ông đồng cảm với con.

Chương 40
 

Bá tước Kitchener được chỉ định làm Bộ trưởng chiến tranh và đă chiêu mộ được đội quân một trăm người t́nh nguyện với lời kêu gọi đầu tiên của ông. Wilson Churchill đă cho hạm thuyền chuẩn bị sẵn sàng và trong khoảng từ 6 đến 12 tháng, bốn sư đoàn đầu tiên của lực lượng viễn chinh Anh đă vượt qua eo biển, hai sư đoàn tiếp theo thứ năm và thứ sáu tiếp theo vào đầu tháng chin. Không một chiếc tàu nào bị đắm, không một ai bị thiệt mạng, đó là một chiến thắng đối với Churchill một người được gửi gấm về quân sự của Hải quân Hoàng gia Anh. Số c̣n lại của Anh quốc được động viên ra mặt trận với tốc độ nhanh chóng khủng khiếp và không một công dân nào nao núng khi những ngày đen tối trôi qua.
Tiếng súng tháng tám gầm lên qua tháng chín, tháng mười, tháng mười một và tháng mười hai năm 1914 và sang đến năm 1915. Nó đem lại tàn sát, hoang tàn và nghèo khổ. Hàng trăm ngàn thanh niên, niềm hy vọng của một thế hệ mới đă ngă xuống trên những chiến trường đẫm máu của Pháp và Bỉ.
Sự thiệt hại thật là khủng khiếp đối với người Anh và đồng minh của họ, huỷ diệt hay tồn tại. Họ hiểu đây không phải là một cuộc chiến tranh để giành một pháo đài hay một đất nước mà là để giành quyền bất khả xâm phạm của bất cứ một dân tộc nào được sống và được phát triển như nó mong muốn.
Như bất cứ một người thong minh nào, Emma Harte Lowther thường suy xét t́nh trạng sau chiến tranh, t́nh huống họ sẽ gặp phải và tương lại của công việc làm ăn buôn bán, như nàng không dừng lại một cách thái quá ở những năm tháng trải dài phía trước. Ưu tiên của nàng dành cho những cái phải giải quyết ngay. Nàng không làm ngơ với những cơ hội thương mại đang tự nó đến, nàng cũng không bỏ việc tích luỹ tiền, và mỗi khi nàng thấy áy náy một chút trong lương tâm về việc kiếm lợi trong chiến tranh, th́ nàng vội xua tan nỗi buồn bực của ḿnh với cái lập luận logic sau: Phải có ai đó sản xuất ra quân phục cho những người lính chiến đấu, và nếu như nàng không làm th́ người khác cũng sẽ làm. Sự thực th́ họ cũng đang làm rồi. Đại đa số các nhà sản xuất vải của miền nam Riding đang làm vải kaki cho lực lượng hải quân và không quân của Anh quốc, các nước đồng minh và hang triệu mét vải đang được chế tạo từ những máy dệt ở Yorkshire để may quần áo cho lực lượng quân đội.
Gần đây, Emma chợt nhận ra rằng những ngày gần đây nàng hoàn toàn mải mê công việc và xao lăng gia đ́nh. Nhưng những cảm giác tội lỗi được gạt sang một bên v́ sự thúc ép của công việc và sự nhận thức được rằng nàng không c̣n sự lựa chọn nào khác mà phải đi theo một hướng đó. Nàng lao đi từ công ty Harte, nhà kho Gregson, nhà máy Layton và nhà máy sản xuất vải với một tốc độ đến chóng mặt, tự tay làm hết mọi việc một cách hữu hiệu vừa êm đẹp mà lại kiên quyết. Thế nhưng, ngày lại không bao giờ đủ dài cho nàng. Nàng thấy nhẹ nhơm v́ công ty Harte vững vàng. Mặc dù việc kinh doanh hơi lùi lại ở một chừng mực nào đó, nhưng nàng không thấy có một sự thoái trào nào nghiêm trọng. Kho hang chứa ở kho Gregson c̣n đang kéo dài v́ nàng v́ nàng đă để dành nó một cách dè sẻn và nàng cũng t́m ra nhiều cung cấp mới. Nhà máy Layton dưới sự điều hành đầy tài năng của Ben Andrew được tiến hành trôi chảy và nhà máy đă có được những hợp đồng khổng lồ với Nhà nước một cách dễ dàng, nhanh chóng hơn nhiều địch thủ của nàng. David và nàng tạm thời cắt đường dây sản xuất cửa hang quần áo phụ nữ khi chiến tranh bắt đầu và toàn bộ sản xuất của nhà máy chuyển sang sản xuất quân phục. Tóm lại, mọi thứ đều ổn định, các cơ sở kinh doanh của nàng vững vàng và đặc biệt xưởng sản xuất và nhà máy tiến hành một cách hết sức hiệu quả và kiếm ra tiền nở rộ như hoa.
Nhưng giờ đây, trong buổi chiều tháng chạp lạnh lẽo năm 1915, đầu óc Emma không bận rộn v́ công việc. Ngồi bên cạnh người lái xe trong chiếc xe riêng của công ty Harte trên đường đi gặp David, trí óc nàng bận rộn với những ngày nghỉ Giáng sinh. Nàng quyết định biến nó thành một ngày hội thực sự mặc dầu sự khan hiếm và tâm trạng ủ ê bao trùm lên tất cả mọi người.
Frank sẽ đến ở một vài tuần và nàng mong chờ điều đó với nỗi hồi hộp của một đứa trẻ, thích thú sẽ lại được gặp em trai. Tháng mười một cậu đă bị thương, nhưng may vết thương không nặng. Cậu bị trúng đạn ở vai phải và được đưa về Anh để điều dưỡng. Nếu như Wilston được nghỉ phép về nữa th́ gia đ́nh thật là đầy đủ, nhưng nàng cũng biết một cách thực tế điều đó khó ḷng có thể thực hiện. Hải quân đang chiến đấu dữ dội và tin tức trên tất cả các mặt trận đều đen tối. Tuy nhiên, vẫn có cây Noel, một bữa cơm gà tây với chiếc bánh pudding mận và tất những thứ truyền thống, rượu vang hâm nóng và quà cho mọi người. Điều quan trọng hơn cả, Frank cần t́nh thương yêu, sự nghỉ ngơi và tất cả những tiện nghi của gia đ́nh mà nàng có thể có được.
Xe đến nhà máy quần áo ở đường Ióoc trong ṿng ba phút. Emma bảo người lái xe đợi, nàng vội vă vào trong. Khi bước vào căn pḥng David, nàng ngạc nhiên Abraham Kallinski đang ngồi thoải mái với David.
Người bạn cũ của nàng đứng lên ôm hôn nàng nồng nhiệt, đôi mắt đen và sáng của ông lấp Lánh sau cặp kính. Ông ngắm nàng một cách thán phục và nói: “Ồ, Emma, trông cô thật tuyệt vời. Gặp lại cô thật mừng quá. Bao lâu rồi.”
Emma mỉm cười. “Bác có khoẻ không? Bác gái thế nào?”
- “Bà ấy khoẻ. Tôi khoẻ. Nhà tôi luôn luôn nhắc đến cô. Bà ấy nhớ cô. Emma ạ. Tôi nhớ cô.”
- “Cháu xin lỗI dạo này xao lăng cả hai bác”. Emma nói. Một nụ cườI ân hận thoáng trên môi nàng. “Nhưng công ăn việc làm đă choán mất tất cả th́ giờ của cháu những ngày gần đây.”
- “A đúng rồI, cô Emma bé nhỏ của tôi đă trở thành một nữ tycoon(!) “, Abraham kêu to vừa nh́n nàng với ḷng tŕu mến và tự hào. Nàng tiếp tục làm ông kinh ngạc với những thàng công của ḿnh, những thàng công mà ông cho là xuất sắc nhất nàng lại là một phụ nữ.
- David đang đứng sững sau bàn giấy, rơ ràng là vật lộn với một núi công việc, giấy tờ. Anh cười: “Ba đừng nói nghe có vẻ ngạc nhiên thế ba. Con vẫn luôn tiên đoán Emma sẽ tiến xa mà”. Anh bứơc qua bàn nắm lấy hai vai nàng, hôn lên má nàng. Hai cánh tay nàng tự động ṿng qua người anh. Nàng cảm thấy sức mạnh của bàn tay nắm chặt nàng khi mà sức ép của những ngón tay nàng dần tăng. Họ lùi lại, vẫn không thôi giữ lấy nhau, để cùng nh́n nhau thật lâu.
- Abraham Kallinski nh́n hai người, cái nh́n của ông bố, ông bỗng thấy buồn ḷng: con trai tôi. Con trai tôi. Con trai tôi. Nó ôm hôn cô ấy quá lâu. À mà ta biết cái nh́n ấy trong con mắt một ngườI đàn ông! Ḿnh cầu Chúa để vợ nó Rebecca và Joe không bao giờ để ư thấy. Hắn giọng Abraham nói: “Nào, Emma. Cháu đến đây ngồi bên bác”. Ông chỉ chiếc ghế trước bàn làm việc của David.
Nàng ngồi xuống và nói: “Không có chuyện ǵ chứ phải không? TạI sao anh lại cần gặp em khẩn cấp như vậy,David?”
David ngả người trong chiếc ghế, đôi mắt xanh lanh lợi của anh chăm chú nh́n vào mắt nàng. “Tôi có một đề nghị và tôi hy vọng là em sẽ bằng ḷng. Và tiến hành với nó”.
- Emma khe khẽ cười. “Anh biết là em tin ở sự suy xét của anh một cách tuyệt đối mà. Cái ǵ vậy?”
- “Gần đây ba mệt mỏi căng thẳng quá đi. Ba muốn thư thái chút ít. Không làm việc quá căng nữa”. David châm một điếu thuốc. “Chúng tôi đă thảo luận vấn đề của ba và tôi nghĩ tôi có một giải pháp có lợi cho cả hai bên. Tôi thấy chúng ta có thể nhập công ty của ba với công ty của chúng ta, việc chuyển nhà máy và quản lư của ba sang tương đối không có vấn đề ǵ. Điều đó sẽ giúp ba để khỏi phải hoàn toàn điều hành một ḿnh. Tất nhiên ba vẫn ở đó, nhưng ba sẽ không phải làm việc nhiều tiếng đồng hồ dài nữa”. Davidnh́n nàng chờ đợi:
- “Thế em nói thế nào?”
Ngay lập tức nhận ra cái tiềm năng khổng lồ trong đề nghị này và thấy trứơc phương cách bành trướng đơn giản nhưng nhanh chóng. Emma không cần phải nghĩ đến lần thứ hai. “Đó là một gợi ư tuyệt vời”. Nàng quay lại Abraham: “Bác Kallinski, nều cháu làm như vậy bác có vui ḷng không?”
“Có, Emma ạ. Cả bà Janessa cũng thế. Bà ấy lo lắng về bác. Lo lắng đến độ bác cũng lo lắng về sự lo lắng của bà ấy”, ông đáp lại bằng một tiếng cười giễu cợt.
- “Vậy th́ chúng ta hăy kết hợp hai công ty,David”, Emma nói. “Em hoàn toàn tán thành. Và bây giờ đúng là thời gian thích hợp để làm điều đó”.
- “Có rất nhiều chi tiết cần phảI làm. Emma. Nhưng trước khi chúng ta đi vào những chi tiết đó, tôi muốn để em biết t́nh cảm của riêng tôi về ư kiến trên”, David nói. “Nếu em đồng ư, tôi nghĩ chúng ta nên mua ngay công ty của ba bằng một giá thích đáng có thể để cho ba một khoản lợi khá. Dù sao th́ ba tôi đă dành nhiều năm để xây dựng nên nó. Chúng ta có thể để ông làm giám đốc công ty mẹ và trả ông tiền lương giám đốc. Tôi cũng nghĩ ông nên được chia lợi nhuận như chúng ta. Thêm vào đó, ông nên nhận một khoản tiền lương điều hành nhà máy. Em thấy những điều khoản này như thế nào Emma?”
- “Em đồng ư với anh, David. Ba nên có một cái ǵ đó được ưu đăi cho bao nhiêu năm trời làm việc. Anh và ba nên nghĩ tới và đặt một cái giá khá. Bất cứ anh quyết định thế nào, em đều có thể chấp nhận hết, em chắc chắn như vậy”. Nàng lắc đầu cười và nh́n David một cách tŕu mến. “Em không tưởng tượng được sao anh lại nghĩ rằng em có thể từ chối. Cơ bản việc này là việc của anh, David. Anh điều hành nó và anh là người có cổ phần chính”.
- “Em là người quan trọng và là người cùng chung với tôi”. Anh mỉm cười, trong ḷng nhẹ nhơm. “Tốt, ba và anh sẽ làm dự thảo. Sau đó em và anh sẽ thông qua những chi tiết cuốI cùng. Rồi sẽ nói chuyện với Frederisk Aimsley và nhờ ông ấy lập thoả ước trong ṿng một tuần chi đó”.
- “Tuyệt”, Emma nói. Nàng xoay người trong ghế và hướng sự chú ư sang Abraham, hỏI ông về những hợp đồng của ông với nhà nước, việc cung cấp vải, nhân lực của ông và tổng sản lựơng của ông. Trong khi họ bứơc vào một cuộc nói chuyện kéo dài, David ngồi ngả người, nh́n Emma chăm chú.
Mặt trời mùa đông đang ùa vào qua của sổ, tắm nàng trong ánh sáng rực rỡ của nó. Nàng quả thực có sắc đẹp đặc biệt của người Anh trong tuyệt vời vào lúc ban ngày, David nghĩ. Cái vẻ đẹp không thể bắt chước đựơc đó mà Gainsborough và Romney (!)đă làm cho bất tử. Và kể cũng lạ thay, Emma lại không biết rằng nàng là một hoa khôi. Rơ ràng nàng không có thói hư danh và đó cũng là một phần của cái duyên dáng của nàng. Nàng quá tươi trẻ rực rỡ, đầy sức sống mănh liệt gần như là đam mê. Chẳng phải là điều ngạc nhiên, nàng có sức lôi cuốn không thể cưỡng đối với đàn ông mọi lứa tuổi, David nghĩ. Lạ thay, nàng cũng không biết tới điều đó nữa.
- “Anh có đồng ư thế không,david?”
Giật ḿnh, David nhỏm dậy. “Xin lỗi, tôi đang mải đăng trí.” “Em nói, em nghĩ chúng ta nên kiểm soát ngay. Bằng cách cũng cố lại lực lựơng lao động, chúng ta có thể tăng sản xuất và cho cả hai nơi hoạt động một cách có hiệu quả hơn. Ba anh cũng đồng ư như thế”. “Một ư nghĩ tuỵêt vời! Tôi sẽ cho Victor chuyển tới đó ngày mai”. Anh nh́n cha: “Như vậy đựơc không ba?”
- “Ba rất sung sướng em nó trở lại”, Abraham nói. “Như vậy là ba yên ḷng, mẹ con cũng yên ḷng”.
Emma đứng lên. Hai ngườI đàn ông cũng đứng lên. “Nếu các vị tha lỗi, tôi xin phép đựơc đi”, nàng nói. “Tôi đă hứa với Edwina hôm nay tôi sẽ về nhà sớm để giúp cháu trang trí cây Noel. Nó mong lắm. Tôi không muốn làm cháu nó thất vọng”.
- “Đúng, cháu không đựơc làm như vậy”, Abraham nói. “Thất hứa với đứa trẻ là điều sai lầm”. Ông nh́n xoáy vào David. “Điều mà con thường xuyên làm với các cháu nội của ba”, ông nói và thở dài nặng nề.
- “Nhưng chỉ v́ công việc mà ba”, David chống chế.
- “À, phải rồi. Công việc. Lúc nào cũng công việc. Ờ Emma, thôi cháu đi nhé. Cho bác gởi lời thăm Joe”.
- “Và cho cháu gởi lời thăm bà Kallinsli bác nói hộ là cháu sẽ đến thăm”.
- “Tôi sẽ tiễn em ra”, David nói, giúp Emma mặc áo khoác, anh nắm lấy cánh tay nàng.
Cây Noel đúng tầm cỡ đây, Emma nghĩ vậy. Nàng cố ư chọn cái cây đặc biệt này mặc dù có thể kiếm được loại to hơn cốt để tránh bày biện phô trương, điều nàng cảm thấy không thích hợp trong thời chiến. Người trong nhà đă cấm nó vào chậu tối hôm trước, bây giờ nó ở trên chiếc bàn tṛn ở góc pḥng khách gần ḷ sưởi. Emma lùi lại, nghiêng đầu sang một bên, ngắm nh́n nó với cặp mắt phê phán. Đó là một cây thông non màu xanh thẫm, cành lá xum xuê.
- “Chào Emma. Về sớm thế em”.
Emma quay ngoắt lạI khi Joe vào pḥng khách, anh sải bước đến bên ḷ sưởi, hai tay xoa vào nhau.
- Chào Joe. Vâng, em đă hứa với Edwina giúp nó trang trí cây Noel”.
- “Ồ nhỉ. Anh quên khuấy đi mất”.
Tiếp tục mở những gói trang trí. Emma vừa kể cho anh nghe về cuộc gặp gỡ của nàng với gia đ́nh nhà Kallinski. “Em nghĩ kết hợp lực lượng là một ư kiến rất hay, có phải không anh?”, nàng kể xong, liếc nh́n ah qua vai.
Joe cau mặt. “Anh cũng không chắc. Như vậy có nghĩa là thêm nhiều công việc và sự lo lắng cho em?”
- “Tại sao lại cho em? David chịu phần vất vả đối với công việc đó”. “Anh thấy là cả hai người ngay bây giờ thôi cũng đă có đủ trên đĩa của ḿnh rồi đấy. Nhất là em”.
Giọng Joe có vẻ cay nghiệt, anh luôn luôn chống lại sự đổi mới.
- “Đừng tiêu cực như thế, Joe. Đôi khi em không hiểu anh”, Emma nói lặng lẽ. “Vả lại c̣n có cả ông Kallimski nữa. Gần đây ông không được khoẻ. Xáp nhập lại là giải pháp tốt nhất cho ông”.
- Ông già đó có thể bán sản nghiệp của ḿnh cho một người nào khác”. Joe gợI ư.
- “Đúng, ông có thể làm như thế. Nhưng tại sao lại làm như thế? Tự nhiên là ông đến với David”, Emma giải thích. “Vả lại, Abraham Kallinski bao giờ cũng tốt với em. Em sung sướng đựơc làm cho cuộc đời ông bớt đi một chút gánh nặng”.
- “Anh chỉ nghĩ tới em thôi, Emma. Tuy nhiên, nếu em tin đó là một ư kiến tuyệt vời rồi, th́ anh c̣n phê b́nh ai? Em và David dù sao th́ cũng luôn luôn làm những cái mà hai người muốn đối với nhà máy”.
- “Chúng tôi luôn luôn nói với anh những kế hoạch của chúng tôi”, nàng đáp lại mau lẹ, nhận ra vẻ không hài ḷng trong giọng nói của anh.
- “Ừ, anh biết. Chỉ sau sự việc thôi”.
- “Ồ, Joe, xin anh đừng chua chát thế, sắp đến Noel rồi. Chúng ta đừng căi vă nữa!”
- “Căi vă! Ai đang căi vă!” Joe phản ứng. “Thật vậy, Emma, anh không thể mở miệng ra mà không bị em kết tội là …” – Anh ngừng ngay lại và giọng anh thay đổI trở nên dịu dàng hơn khi anh nói. “Ḱa, cưng. Vào đi. Đừng đứng ở đấy”.
Emma quay lại. Edwina đang chần chừ ở lối đi. Nó nhảy chân sáo qua pḥng. “Ba! Ba!”. Cô bé gọi, chạy lao vào Joe. Anh nhắc bổng nó lên quay ṿng tṛn. Chiếc áo màu nhung xanh của nó phồng lên và mái tóc dài chấm lưng của nó màu vàng nhạt đến nỗi gần như bạc bay ở phía sau, lóng lánh trong ánh đèn. Nó cười vang sung sướng, sau khi quay một ṿng nữa, Joe đặt nó xuống sàn, giữ hai cánh tay cho nó đứng vững.
- “Con không chóng mặt chứ, thiên thần của ba?”
- “Không, ba ạ”. Nó ngước lên cười với anh, khuôn mặt nhỏ với đôi má lún đồng tiền xinh xắn.
- “Đây con này”, Emma nói. “Mẹ đang đợi con. Mẹ đă mở những gói đồ trang trí ra và chúng ta có thể bắt đầu”.
- “Chào mẹ”. Edwina nói mà không nh́n Emma. Nó nắm lấy bàn tay Joe. “Ba, ba giúp con trang trí cây nhá. Nhá ba nhá. Ờ, ba nói ừ đi ba”. Nó đưa đôi mắt sáng màu bạc nh́n anh một cách khẩn.
Joe cườI vỗ lên đầu con bé. “Tất nhiên ba sẽ giúp con, cưng” Edwina lôi anh tới bên cây. Nó trèo lên chiếc ghế đầu Emma đă để bên cạnh, vẫn nắm lấy cánh tay Joe.
Emma tay cầm quả chuông bạc. “Mẹ để cái này ở đâu nào, con yêu?” nàng hỏi, mỉm cười với đứa con gái chín tuổi của ḿnh.
Edwina không trả lời, nó ngứơc nh́n Joe và nở một nụ cười tươi rói: “Ba nghĩ nên để nó ở đâu bả?”
- “Ố, ba cũng không giỏi những chuyện này. Để đây chăng”. Anh chỉ một cành.
- “Mẹ làm ơn cho con quả chuông:.
Emma lặng lẽ đưa cho nó. Edwina lập tức đưa cái chuông cho Joe. “Ba để chuông lên cây, ba. Ba muốn để chỗ nào th́ để. Con nghĩ ba phải là ngườI đầu tiên.”
Cái thủ tục nho nhỏ này kéo dài vài ba phút. Mỗi khi Emma nhặt một thứ lên và đề nghị một chỗ cho nó th́ lập tức Edwina cầm lấy; phớt lờ sự gợi ư của mẹ và luôn hỏi ư Joe. Choáng váng, Emma loạng choạng bước xa khỏi cây, cảm nhận được một cách sâu sắc sự ngạo ngược này. Nàng là một kẻ thâm nhập, một người thừa: Nàng quay về ḷ sưởi, nh́n hai ngườI cười sung sướng với nhau. Nàng cảm thấy một nỗi buồn chán nhói lên nhưng vội xua đi ngay. Nàng không nên ghen tị với mối quan hệ của hai người. Nàng nên lấy làm sung sướng khi hai ngườI đó yêu nhau như vậy.
Joe và Edwina mải mê với nhau và với cây Noel họ không để ư thấy Emma lặng lẽ ra khỏi pḥng. Nàng khe khẽ khép của lại và tựa vào cánh cửa. Nàng cố nuốt nước bọt, biết có nước mắt ở đằng sau mắt và thấy đau nơi cổ họng. Một lát sau nàng tự chủ đựơc, bước đi của nàng vững vàng khi nàng bước qua pḥng lớn lát đá hoa. Nàng lấy áo khoát trong tủ, cầm hai chiếc giỏ trên sàn và vộ vă lướt khỏi nhà.
Đó là một đêm lạnh, tối không trăng, tuyết bay phấp phới. May những ngọn đèn trên những cổng sắt của mỗi nhà vẫn c̣n đang cháy, ánh sáng lờ mờ của chúng soi đường cho nàng rẽ lối đi phủ đá trước những ngôi nhà lớn ở Tower. Tuyết bắt đầu động lại. Chắc sẽ là một đêm Giáng sinh trắng, đúng như Edwina vẫn cứ tha thiết ước ao. Emma cắn chặt nôi. Giáng sinh đột nhiên mất sức hấp dẫn đối với nàng. Nàng nhớ lại thói xấc xược của Edwina, ḷng đầy đau buồn, trí óc nàng vẫn c̣n mờ mịt v́ sự xúc phạm nàng vẫn c̣n đang cảm thấy.
Một vài giây sau, Emma đẩy cánh cửa của toà nhà cuối cùng trong dăy nơi gia đ́nh O’neillsống. Blackie đă mua nó năm 1913, hai năm sau ngày cướI Laura. Nếu như không phải là toà dinh thự kiểu Georgian mà anh đă nói sẽ xây những năm trước đây th́ nó cũng khá đồ sộ và anh đă cải tiến nó rất nhiều.
Cô hầu người Ireland nhỏ bé chào đón nàng một cách vui vẻ. Cô ta đỡ lấy áo khoác và khăn quàng của nàng cùng với những chiếc giỏ, lễ phép hỏi thăm sức khoẻ của nàng. Emma đang định hỏi cô bà O’neill đâu th́ Blackie đă xuất hiện trên đầu cầu thang có trải thảm đỏ.
Ở tuổI hai mươi chín, Blackie O’neill làmột người chững chạc đàng hoàng và năm tháng đă đối xử với anh một cách đại độ. Anh và ông cậu Pat của anh làm ăn khá và công ty xây dựng đă lớn lên phát triển thành một trong những công ty lớn nhất ở Leeds. Thành công đến với anh chắc chắn sẽ không phải là một nhà triệu phú như có lần anh đă khoa trương, tuy vậy, anh là một người giàu có và chắc chắn anh sẽ làm ḿnh trở thành một người cực kỳ như anh luôn luôn mong mỏi. Anh ăn mặc lịch sự và đắt tiền. Sau khi lấy Laura, nàng đă khéo léo thuyết phục anh đừng thắt những chiếc cà vạt rợ, những chíêc áo chẽn thêu đầy màu sắc và những đồ trang sức loè loẹt. Hầu hết những nét thô kệch của anh đă được gọt rửa và tới một chừng mực nào đó, anh là một con người hợp thời trang. Cách phát âm Ireland nặng của anh đă biến mất, có chăng chỉ c̣n là một chút rung nhè nhẹ hầu như không nhận thấy đựơc. Lora có một ảnh hưởng tế nhị và nhẹ nhàng đối với anh, nhưng không làm phương hại đến bản tính tự nhiên của anh. Trong anh vẫn c̣n rất nhiều con người nghệ sĩ, một đặc điểm mà anh phát hiện là một điều có ích trong công việc.
Anh vẫy tay chào Emma và chạy nhẹ nhàng xuống cầu thang, vẻ mặt vui: “Emma cưng của tôi. Em thật là đẹp đến nhức mắt” anh kêu to, bế bổng cô lên trong tay. Anh quay cô ṿng tṛn rồi đặt cô một cách chắc chắn trước mặt và theo cách của anh, nâng cằm cô lên và nh́n xuống mặt cô. “Cái bộ mặt ǵ mà lạ như thế này? Trông em như vừa mất một pound và t́m thấy đồng sáu penny vậy”.
- Emma bật cười không nhịn được, như nàng luôn luôn bị lây cái tính vui vẻ của Blackie. “Em không sao, Blackie. Chỉ hơi khó ở một chút, có thế thôi”
- “Em mà hơi khó ở à? Anh khó mà tin được điều đó”. Anh nh́n nàng thật kỹ. “Em có chắc không có ǵ làm em buồn phiền không?” Anh vừa hỏi đôi mắt anh vừa quan sát nàng một cách hiểu biết.
- “Không, thật mà. Laura đâu?”
- “Trong pḥng khách, đang đợi em đó”. Anh dẫn nàng bước nhanh qua pḥng lớn: “Chị ấy nghĩ thế nào em cũng ghé tới”.
Lora đang ngồI bên ḷ sưởi đan khăn quàng, nàng ném nó xuống, chạy bay lại vớI Emma, ôm nàng âu yếm. “Emma cưng. Chị vẫn hy vọng là em có thời gian đến thăm anh chị tối nay. Em có nhận ra rằng đă gần cả một tuần rồi không?”
Vẻ u buồn trên nét mặt Emma biến đi khi nh́n thấy người bạn thân thiết nhất của nàng. “Em biết. Quả thực em bận lút đầu lút cổ”. Nàng mỉm cười: “Emmang cho chị những thứ chị cần ở cửa hiệu đây. Cho bữa tiệc Noel lớp học chủ nhật. Cô giúp việc đă cầm rồi. Nhân tiện em cũng để thêm một ít thức ăn nữa mà em chắc chị có thể dùng cho trẻ em nghèo”. “Ôi, Emma, em thật tốt quá. Cám ơn em.” Lora khoác tay Emma, hai người bước trở lại ḷ sưởi, vừa đi vừa tṛ chuyện.
- “Tôi có thể thấy khi người ta không cần đến một người”, Blackie nói trêu. “Thôi tôi xin để cho hai bà đàn bà nói chuyện với nhau. Nhưng mà nói g̣n gọn thôi. Tôi sẽ quay lại ngay để uống mừng ngày Noel với các vị”.
Ngồi trong pḥng khách trang trí trang nhă, nghe giọng nói lảnh lót nhè nhẹ của Lora, Emma biết những t́nh cảm ấm áp và thoải mái đang bao trùm lấy nàng không phải là do sự hiện diện làm cho ḷng được an ủi của Laura. NgườI đàn bà dịu hiền này, quá thân thương đối với nàng luôn luôn an ủi được nàng. Laura đang nói tớ buổi liên hoan nàng đă thu xếp cho các trẻ em theo học những lớp ngày chủ nhật của nàng, Emma nghe và nh́n bạn của ḿnh ngày một thêm thích thú. Đêm nay Laura trông hết sức đễ thương. Từ lần xảy ra hai năm về trước, nàng đă hoàn toàn phục hồi sức khoẻ, đang rực rỡ và đầy sức sống. Trong chiếc áo màu xanh thẫm; với mái tóc màu vàng mật búi lại để lộ một khuôn mặt b́nh tĩnh và dịu hiền, Emma nghĩ trông nàng giống Đức bà hơn bao giờ hết. Laura hạnh phúc với Blackie, điều duy nhất làm hỏng mất niềm vui của nàng là nỗi thất vọng nàng đă không cho anh một đứa con.
- “Buổi liên hoan h́nh như đă lấy mất của ḿnh hầu hết thời gian mấy tuần vừa qua”, Laura giải thích “Blackie đă t́m cho ḿnh một cây rất đẹp cho pḥng lớn của nhà thờ. Ngày mai ḿnh sẽ trang trí nó”.
Emma cứng người lại, nàng biết mặt nàng đang rúm ró.
Laura nh́n lên. Nàng dừng lại, nh́n Emma chằm chằm. “Trời ơi, trông em dễ sợ có chuyện ǵ vậy?”
Emma lắc đầu. “Không có ǵ cả. Thật mà”, nàng cố gượng và liếc nh́n nhanh xuống bàn tay ḿnh.
- “Có, có chuyện đấy. Ḿnh biết rơ Emma mà. Nào em, nếu em buồn phiền chuyện ǵ cứ thố lộ cho chị biết. Nó có thể cũng đỡ đi “.
Emma hắng giọng: “Vâng, tối nay Edwina nó hư với em quá. Điều đó quả thực làm em buồn phiền”. Hít một hơi dài, Emma kể lạI sự việc cây Noel.
Laura cau mày rồi nói: “Con gái bao giờ cũng bám bố, Emma ạ. Em biết điều đó mà. Điều ấy chẳn có ǵ lạ. Lớn lên rồi nó sẽ hết. Chị chắc đấy chỉ là một giai đoạn sẽ trải qua”.
- “Nó h́nh như luôn luôn thích chọc hơn em”, Emma đáp lại nhẹ nhàng. “Em không để ư chuyện đó. Em sung sướng thấy hai người thương mến nhau như vậy. Thỉnh thoảng những sự đối sử lạnh lùng như vậy làm em bận ḷng. Em đă cố gắng rất nhiều để chiếm được t́nh cảm của nó”. “Ḿnh biết lắm”. Lora thở dài, nàng đưa người ra nắm lấy cánh tay Emma. “Trẻ con có thể không tử tế như vậy. Chúng không có ư muốn độc ác đâu. Chúng thiếu suy nghĩ, thế thôi”.
- “Vâng, có lẽ chị nói đúng”.
- “Chắc nó là một đứa bé rất khá, có phảI không?”.
- “Vâng, hiểu theo một nghĩa nào đó th́ là quá khá. Em vẫn thường nghĩ Edwina đẻ ra đă là ngườI lớn rồI”. Emma suy nghĩ đoạn nói tiếp. “Đôi khi em có cảm giác Edwina sống trong nội tâm, Laura ạ. Nó có thể rất xa xăm. Và nó luôn luôn có một cái nh́n xa xôi trong mắt”.
Lora cười, nàng cố xua nỗi lo lắng của Emma. “Ôi cưng, điều ấy là tự nhiên thôi. Con gái bao giờ chẳng mơ mộng”.
- “Em cũng cho là như thế”, Emma nói, cũng muốn tin như thế.
- “C̣n cái xa xăm, ḿnh nghĩ là cháu nó bản tính dè dặt. Ồ hôm nọ, Blackie nói…”
- “Anh nói ǵ?”, Blackie oang oang từ phía lối đi bước vào pḥng. Anh sừng sững trước Laura và Emma, miệng hút x́ gà.
- Em định nói với Emma là anh nghĩ Edwina rất thanh lịch với những cử chỉ duyên dáng như một thiếu nữ”, Lora nói với chồng.
- “Đúng thế. Và rất đẹp!”. Anh quay đi và tiến về phía tủ búp phê: “Thưa các quí bà dùng ǵ ạ?”, anh hỏi một cách vui vẻ, rót cho ḿnh một ly Whiskey.
- “Cậu uống ǵ, Emma? Hăy uống tí chút lấy một lần”, Laura thúc nhẹ nhàng.
- “Em cũng nghĩ thế!”, Emma cười: “Em nghĩ tối nay em cần phải uống. Cho em xin một cherry. Blackie. Cám ơn”.
- “Laura cưng, em cũng uống thế chứ?”.
- “Vâng. Nhưng ly nhỏ thôi, anh Blackie”.
- “Xin chúc một Giáng sinh vui vẻ cho những quí bà tôi yêu quí nhất”, Blackie nâng cốc và nói vớI điệu bộ lịch thiệp quá cường điệu cố hữu của anh.
- “Chúc một Giáng sinh vui vẻ”, hai ngườI phụ nữ đồng thanh, Emma nói thêm chanh chua nhưng giọng trêu đùa: “Tôi hy vọng tôi là những quí bà yêu qúi nhất của của anh. Chúng tôi sẽ rất tức giận nếu c̣n những bà nào khác”.
Blackie cười: “Laura nói với anh là vợ chồng anh sẽ đến ăn Giáng sinh ở đằng em. Anh mong ngày đó. Vậy chúng ta phải tận dụng cái buổi tối này để vui vẻ đ́nh đám một chút”.
Cả hai đều chằm chằm nh́n anh: “Anh định nói sao, Blackie?, Laura hỏi.
- “Ồ, có ǵ đâu em”, anh trả lời trơn tuột, tiếc là ḿnh vừa đưa ra nhận định trên.
- “Blackie, thôi đừng có quanh co nữa. Trả lời em đi nào. Anh có biết ǵ về cuộc chiến tranh mà chúng em không biết không? Laura hỏi. “Không biết ǵ hết, không ǵ hết”, anh nói, lại quay về giọng địa phương nặng nề của ḿnh. “Thôi nào, cưng, đêm nay chúng ta không nói tới chiến tranh”. Anh lại ngồi bên Laura trên sofa và cầm lấy tay vợ. Liếc nh́n Emma một cách cẩn thận, anh nói. “Anh nghe đâu nhà máy của Thompson làm ăn dở lắm. Sản xuất vải vóc tồi và không được Nhà nước đặt hàng nữa”.
- “Em cũng nghĩ thế”, Emma nói không lấy ǵ làm nhiệt t́nh. Mặt nàng không thể đoán biết được và nàng khéo léo thay đổi đề tài.
Năm mới đưa đến thêm nhiều tin thất thiệt cho nước Anh và đồng minh. Binh lính chết hàng ngàn trong các chiến hào và tổng số thiệt hại lên đến con số khủng khiếp khiến cả thế giới kinh hoàng. Ngày 4 tháng giêng năm 1916, thủ tướng Henry Asquith đứng trên bục của Hạ viện giới thiệu luật nghĩa vụ quân sự cưỡng bức tất cả những thanh niên chưa vợ đều coi như phải ghi tên nhập quân đội. Luật này gặp phải sức phản đối mạnh mẽ, đặc biệt là những người bảo thủ và những ngườI bảo vệ hệ thống nghĩa vụ quân sự t́nh nguyện. Nhưng ngày thứ hai, 24 tháng giêng, đạo luật được thông qua lần thứ ba với một đa số phiếu là 347 phiếu, phái phản đối tụt xuống chỉ c̣n 36. Và v́ vậy luật nghĩa vụ bắt buộc có hiệu lực ngày 2 tháng ba.
Mặc dầu biện pháp này chỉ áp dụng cho những ngườI không có gia đ́nh nhưng Emma bắt đầu cảm thấy nỗi hoảng hốt cứ tăng lên từng ngày. Nàng đọc báo cẩn thận, phân tích sự phát triển trong chiến tranh, nhận thức được rằng phải cần đến nhiều binh lính trên cơ sở tiếp tục từng ngày v́ những tổn thất, những người có gia đ́nh được gọi tới cũng chỉ là vấn đề hàng tuần nữa thôi. Thế và nàng đúng.
Đọc tờ Tin tức một buổI sáng đầu tháng năm, nàng thấy nỗi sợ hăi của ḿnh đang trở thành sự thực. Nàng nhanh chống đọc bài nói rằng Thủ tướng đă xin phép để đưa vào Hạ viện một đạo luật quân sự mới.
- “Joe, em nghĩ cả những người có vợ rồi cũng buộc phải đăng kư”, nàng lặng lẽ.
Anh nh́n nàng qua chiếc bàn ăn sáng, đôi mắt anh trang nghiêm. “Điều ấy buộc phải đến, Emma. Đă hàng tuần nay Kitchener ḥ hét thêm người rồi!”.
Emma gật đầu. “Đạo luật mới đề ra là tất cả thanh niên Anh tuổi từ mười tám đến bốn mươi phải có nghĩa vụ đăng kư vào lực lượng quân đội trừ phi được miễn v́ lư do nào đó”, nàng mỉm cười nhợt nhạt. “Anh có được miễn v́ một lư do nào đó không anh”.
- “Không, em ạ, không”.
Vài ngày sau, nàng buồn bă đọc tin là mặc dầu Quốc hội không thống nhất luật này, nhưng đại bộ phận tán thành. Cuối cùng, ngày 27 tháng năm, đạo luật nghĩa vụ quân sự mới đă được hoàng gia tán thành.
Buổi tối hôm đó Emma ngồi trong pḥng khách với Frank, cậu lại đến chơi với họ, bàn chuyện thời sự. “Hoàng gia tán thành – chính xác là cái ǵ?”, nàng hỏi.
- “Nó có nghĩa là trong thời kỳ nguy khốn nhất, nước Anh phải quay trở về thời kỳ Norman và Saxon, khi mà nhà vua có quyền lấy lính, lấy tàu hoặc bất cứ động sản nào trong nước của ḿnh v́ mục đích bảo vệ Tổ quốc”, Frank nói với chị một cách nghiêm trang. Nàng hiểu. Nhưng hiểu không nhất thiết là làm nhẹ bớt những ư nghĩ phiền muộn của nàng.
Emma trước đây luôn luôn than phiền bằng một giọng ồn ào nhất về sự tŕ trệ, về thủ tục giấy tờ quan liêu th́ nay lại nguyền rủa tính hữu hiệu ghê gớm của nó. Ba người đàn ông nổi bật nhất trong đời nàng đă cùng mọi người ra đi. Trước tiên là David nhập bộ binh, rồi đến Joe và Blackie cùng đi một ngày. Cuối tháng năm họ cùng gia nhập binh đoàn Cao nguyên Seaforth, binh đoàn cũ của cha nàng, binh đoàn mà người Yorkshire đặc biệt thích.
- “Trừ phi tôi không phải là người Seaforth. Blackie đă tuyên bố. “Một người Irelandsống ở Anh, lấy một người Sassenach tách khỏi nhà thờ, phục vụ trong binh đoàn Scottish lại mặc cả váy nữa. Độc đáo, hả?”, Lora và Emma cùng cười với anh, nhưng ḷng họ nặng trĩu. Joe và Blackie lập tức được điều đi Ripon để tập luyện. Cả thành phố cổ và ngoạn mục này là một nơi đầy kỷ niệm cũ đối với Emma. Hai tuần lễ sau họ được về nhà nghĩ phép hai mươi bốn tiếng đồng hồ trên đường đi Tilbury lên tàu sang Pháp. Một buổi sáng tháng sáu ẩm ướt, Emma đưa hai người ra ga. Laura đang có mang vẫn đi theo, nhưng khăng khăng không nghe.
- “Trong t́nh trạng em như thế này, không được, em yêu”, anh nói nhẹ nhàng và vuốt tóc nàng. “Anh không muốn em lo sợ hốt hoảng ảnh hưởng tới em và đứa bé”.
Phút cuối cùng Blackie hầu như phải dùng sức giữ Lora lại, nàng bám bíu lấy cánh tay anh một cách dữ dội, cố ḱm nước mắt nhưng không nổi. Nhưng khuôn mặt trắng nhợt căng thẳng của nàng chứa đầy ḷng dũng cảm vô bờ khi họ từ biệt nàng. Nàng đứng bên của sổ, một h́nh ảnh xanh xao ép vào kính, vẫy tay chào ba người khi họ bước xuống lối đi trong vườn và khuất bóng.
Cuộc hành tŕnh tới Leeds là một cuộc hành tŕnh lặng lẽ. Emma lảo đảo khi họ tới nhà ga thành phố. Từng đám lính của nhiều binh đoàn khác nhau cũng như là binh đoàn Cao nguyên Seaforth đứng chật các cửa. Sân ga tối tăm phủ đầy mồ hóng, chật ních hàng trăm người, thiếu phụ và các cô gái mọi lứa tuổi, mọi tầng lớp, những người vợ, những người mẹ và những người yêu tiễn biệt những người đàn ông của họ. Blackie mang ba lô của hai người lên tàu, Emma và Joe đứng trên sân ga, tay nắm tay nhau.”
- “Anh sẽ không sao đâu, em yêu”. Joe nói nắm chặt thêm những ngón tay nàng. “Đừng lo cho anh. Em hăy cẩn thận sức khoẻ và trông nom các con”.
Emma cắn môi, cố giữ b́nh tĩnh. Joe dịu dàng và chu đáo thật đáng ngạc nhiên trong mấy tháng qua, rơ ràng anh nhận thấy thời gian chia ly đang nhích lại gần và về nhiều khía cạnh, họ đă gần gũi nhau nhiều. “Chính anh mới phải cẩn thận, Joe”, nàng nói dịu dàng.
Vài giây sau Blackie quay lại với họ. Emma với lấy tay anh, kéo lại bên nàng. “Cả anh nữa, Blackie nhé”.
Nàng cố cười:"Cả hai đừng có lâm vào tâm trạng gi.."Nàng dừng lại môi run lên.
Joe nhẹ nhàng nâng mặt nàng lên: "Nào, nụ cười nổi tiếng của em đâu em yêu ?
-  Em xin lỗi.
C̣i bắt đầu rúc, từng đám khói trùm lên họ khi những con tầu tăng tốc đi tiếp con đuờng về nam. Blackie quàng tay lên người nàng. "Tạm biệt,em gái nhỏ. Ở lại cho mạnh khoẻ và trông nom Laura của anh hộ anh. Coi để cho chị ấy b́nh thường và đừng để chị ấy buồn giận". Anh hôn má nàng và mắt anh uớt.
Emma nuốt mạnh, ngước nh́n Blackie. "Nhất định. Em hứa. Em không để cho bất cứ cái ǵ xảy ra với chị hoặc với đứa bé ".
Blackie nhảy lên bục tàu đứng bám vào song cửa quay đi để cho họ một phút riêng tư.
Joe ôm Emma trong tay. "Em là người vợ tốt nhất, em yêu." Nh́n thấy nét sợ hăi thoáng qua mặt nàng, anh vội nói thêm. "Và v́ thế em có thể chắc chắn rằng anh sẽ về với em".
- Em biết anh sẽ về, anh yêu. Và anh là một người chồng tốt. Joe. Ở đó cẩn thận anh nhá".
Anh gật đầu, nghẹn ngào không trả lời được. Anh hôn nàng một lần nữa, nàng thấy nước mắt anh hoà với nước mắt nàng trên đồi má nàng. Joe đột ngột buông nàng ra, nhẩy lên bậc tàu đứng cùng Blackie. Bánh xe bắt đầu nghiến chói tai trên đường rầy và con tàu bắt đầu đi ra. Nó đi chậm đến nỗi Emma có thể bước đi bên cạnh nó, tay vẫn nắm tay Joe.
Đột nhiên, giọng ca đơn côi của một nguời lính cất lên, dịu ngọt mà buồn. "Hăy giữ cho ngọn lửa gia đ́nh cháy măi. Dù trái tim của bạn đang mong chờ..." Một giọng nữa hoà vào, một giọng nữa và lại một giọng nữa cho đến khi cả nhà ga mênh mông rung lên tiếng hát khi những đoàn quân trong những chuyến tàu khác và nhiều phụ nữ cất lên điệp khúc và giọng trầm buồn của Blackie cao vút lên trên cả, giọng đẹp và giàu âm sắc như bao giờ.
Con tàu tăng tốc độ. Joe buông bàn tay Emma, nàng đứng tại chỗ giơ tay vẫy chào họ. Và nụ cười chia tay rạng rỡ của nàng vẫn cam đảm mặc dù đôi mắt uớt. Nàng nh́n con tàu cho đến khi nó khuất bóng rồi nàng quay gót ra về, ngả nghiêng v́ đám đông chen lấn, mờ v́ nước mắt và tự hỏi một cách tuyệt vọng không hiểu nàng có bao giờ nh́n thấy họ nữa không?

Chương 41

Emma ngồi trên mép giường Chirstopher, cuốn sách truyện trong tay,ngọn đèn phản chiếu khuôn mặt màu hồng và toả sáng một ṿng hào quang quanh đầu nàng.Nàng gấp cuốn sách và mỉm cười với con trai: "Nào Kit. Đến giờ đi ngủ rồi đấy"
Đôi mắt màu hạt dẻ mở tỏ của Kit nh́n àng chằm chằm, khuôn mặt của nó có những vệt tàn nhang nho nhỏ quá đậm nét đối với một đứa trẻ lên năm. "Nào mẹ, thêm một chuyện nữa thôi "- nó van nài. "Con xin mẹ.Tối nay mẹ đă hứa đọc cho con lâu hơn một chút và mẹ không bao giờ thất hứa mà, phải không mẹ ? Ít nhất th́ cũng là điều mẹ luôn nói".
Vui vui v́ lối thuyết phục không mấy khéo léo nhưng không bị lay chuyển bởi nó, nàng cười và xoa đầu con đùa nghịch."Mẹ đă đọc lâu hơn cho con rồi, Kit.Bây giờ con phải đi ngủ thôi. Quá giờ đi ngủ của con nhiều rồi". Nàng đặt cuốn sách lên bàn và nghiêng người về phía trước, hôn lên má con.
Đôi cánh tay nhỏ khoẻ của nó ṿng quanh cổ nàng, nó ép sát người nàng hơn."Người mẹ thơm quá, mẹ à.Như một bông hoa ấy. Như cả một bó hoa". Cậu bé th́ thào vào tai mẹ.
Mỉm cười, Emma lùi ra và vuốt tóc con. "Nằm xuống đi Kit. Chúc con ngủ ngon và có những giấc mơ đẹp ".
- Chúc mẹ ngủ ngon.
Emma tắt đèn và đóng cửa lặng lẽ.Nàng dừng lại trước cửa Edwina, do dự một chút trước khi gơ nhè nhẹ và vào. Edwina đang ngồi trên giụng đọc sách,mái tóc vàng của nó buông xuống như sóng quanh đôi vai gầy qua làn áo ngủ mỏng. Nó ngẩng đầu, đưa con mắt màu xám bạc lạnh lùng chăm chú nh́n nàng như thể bực bội sự thâm nhập vào thời khắc riêng tư của nó.
- "Mẹ chỉ vào hôn con trước khi đi ngủ". Emma nói một cách cẩn thận và đi qua sàn."Và đừng có thắp ngọn đèn quá khuya con nhé ".
- "Không, mẹ à. "Edwina nói. Con bé để quyển sách sang bên và tiếp tục nh́n Emma, vẻ kiên nhẫn trên mặt nó.
Emma lại gẫn giường: "Bữa cơm nhỏ của chúng ta tối nay vui quá nhỉ ?"Nàng vui vẻ nhận xét, cố gắng cũng cố sự hoà hợp, dù là bước đầu, mới đây đă nảy sinh giữa hai mẹ con.
Edwina gật đầu."vâng", đứa bé nh́n nàng một lúc rồi nói "Bao giờ bác Winston đến ở với chúng ta, mẹ ?"
- "Mẹ cũng không biết chắc con à. Mẹ hy vọng là sắp đây thôi. Bác nói trong thư là cuối là đang đợi được nghỉ phép sớm ".
- "Con thích bác đến lắm. Con thích bác Winston " Edwina nói.
Ngạc nhiên v́ sự tin cẩn bất ngờ đó và đuọc khuyến khích Emma ngồi xuống giường một cách thận trọng, nàng luôn luôn biết Edwina không thích sự động chạm: "Mẹ sung sướng v́ con thích bác, Edwina. Bác yêu con lắm, cả cậu Frank nữa.
- "Cả cậu Frank cũng đến à. Con muốn nói là thời gian bác Winston được nghỉ phép   ấy ?".
- "Ừ kế hoạch là thế Edwina. Chúng ta sẽ có những buổi tối vui cùng nhau.chúng ta sẽ chơi đoán chữ và ca hát. Con có thích cái đó không ?
- "Ồ, có, vui lắm." Edwina mỉm một nụ cười hiếm hoi với Emma, một nụ cười nhẹ nhơm làm dịu khuôn mặt trẻ lạnh lùng của cô bé và đem một chút ấm áp tới đôi mắt to xám bạc ấy.
Emma chăm chú quan sát Edwina, bỗng cảm thấy tim ḿnh lỡ một nhịp đập. Lại đây rồi. Cái nụ cười ấy. Cái nụ cười làm mềm ḷng nàng nhớ quá rơ. Nàng cúi mắt, nhận thấy một thoáng sợ hăi đập vào nàng run run kéo chăn lại tấm chăn "Ngày mai chúng ta sẽ lập kế hoạch cho bác Winston đến", nàng nói khẽ và đột ngột đứng lên. Nàng cúi xuống hôn lướt edwina, sợ bị đẩy ra,và nói tiếp: "Tạm biệt con. Ngủ ngon". - "chúc mẹ ngủ ngon ". Edwina trả lời theo bổn phận bằng một giọng cứng nhắc và quay lại với cuốn sách của nó, không nh́n Emma một lần thứ hai hoặc nghĩ đi nghĩ lại ǵ. Mẹ nó, cái người phụ nữ, mọi người đều coi là đẹp, duyên dáng và giỏi giang không hề tồn tại trong ḷng đứa bé lên mười này. Edwina sống trong thế giới hoàn toàn của riêng nó và nó không cho phép bất cứ cái ǵ hoặc bất cứ ai xâm phạm vào chỉ có hai người nó yêu là Joe và người chị họ Freda của nó ở Ripon.
Đứa bé là một ẩn số đối với Emma. Nàng chạy nhẹ nhàng xuống cầu thang, nụ cười của Edwina vẫn c̣n đọng lại trong đầu nàng khi nàng bước vào pḥng làm việc. Con bé mỗi lúc trông lại giống nàng hơn. Emma nghĩ ḷng nhói lên không thoải mái. Nhưng đó chỉ là một sự giống nhau về h́nh thức thôi, nàng tự an ủi ḿnh, vội vă gạt bỏ nhũng đặc tính trở nên quá rơ rệt trong con gái nàng, thỉnh thoảng làm nàng xao động. Bàn giấy chất đầy một đống giấy cần Emma phải chú ư ngay lập tức, nàg ngồi xuống quyết định phải giải quyết hết tối nay. Sau nửa tiếng nàng nhận ra rằng khả năng tập trung đă bay đi đâu mất, nàng bực bội đặt bút xuống, ngả người vào ghế, ghế tự hỏi không hiểu cái ǵ làm nàng bối rối. Căng thẳng ư ? Mệt mỏi ư ? Sáng hôm nay nàng cảm thấy lơ đăng, bồn chồn những cảm giác trước đây nàng không hề có.Nhưng chúng cứ dai dẳng suốt cả ngày, nàng phải tách rời cửa hiệu sớm hơn thường lệ, biết là cần phải tách khỏi những thư từ buôn bán và hết sức ao ước ở nhà cùng các con.
Hôm nay là ngày nghỉ của người trông nhà, Emma bảo Clara chị giữ trẻ rất tận tuỵ ra khỏi bếp để chính tay ḿnh chuẩn bị bữa tối. Emma thích cái hạnh phúc đơn giản làm thức ăn và dùng bàn tay thay v́ cho trí óc lấy một lần và cái thời gian bếp núc ngắn ngủi này đă làm nàng tươi tắn trở lai. Sau đó nàng cùng Clara và lũ trẻ ăn bữa cơm chiều trong pḥng của trẻ con và nàng đă có cảm giác thanh thản sâu xa, trong thế giới không buồn phiền của chúng, nhwũng nỗi canh cánh của nàng đă tan đi.
Đó là một gian đoạn ngưng nghỉ thật dễ thương. Emma tự nói với ḿnh,nàng nguyện sẽ không tách khỏi lũ trẻ như nàng thường làm trước đây nưă.Nàng sẽ không để cho công việc xâm nhập vào những giờ phút của nàng.Giờ phút naỳ trong cuộc sống của chúng là quư giá và nàng muốn chia sẽ nó. Ngay cả Edwina tính t́nh cũng bớt lạnh lùng, và thân mật hơn b́nh thường trong bữa ăn tối, Emma suy nghĩ với nỗi sugn sướng thực sự và đứa bé đột ngột tuyên bố thích Winston thật là điều đáng kể khi xét tưởng sự thiếu t́nh cảm của cô bé đối với hầu hết mọi người. Đó là một phát hiện đối với Emma, và nàng hy vọng báo hiệu một sự thay đổi tiến tới sự tốt đẹp hơn.
Những ư nghĩa nổi trôi của Emma động lại ở đứa con gái của nàng.Nó là ḍng nhà Fairley trăm phần trăm, điều ấy không thể lẫn vào đâu được.Từ lâu Emma đă nhận ra sự giống nhau rơ rệt của Edwina với bà nội của nó. Con bé là một bản sao trung thành - một tấm guơng phản chiếu Adele. Không biết Winston và Frank có phát hiện ra điều ấy không ? Nàng tự hỏi như vậy. Họ không hề nhận xét ǵ hết.Trái lại, Blaclie th́ lại hoàn toàn là một chuyện khác. Emma ngờ anh đă đi tới sự thật mặt dù cả anh nữa cũng kín đáo giữ yên lặng vầ vấn đề này và không bao giờ để lộ ra chút đá động ǵ về những sự ngờ vực của anh, hoặc bằng cái nh́n hiểu biết hay một câu nói bất cần.
Emma nghĩ tới Edwin Fairley. Ḷng căm ghét anh ta vẫn c̣n nguyên, nhưng nó đă thay đổi về bản chất và giờ đây phát sinh từ trí óc nàng chứ không phải con tim của nàng nữa. Do đó mà nó khốc liệt hơn trước, bởi v́ nó là mục tiêu và v́ vậy, có phương hướng.
Dù cho nàng có muốn quên cái gia đ́nh nhà Fairley đi.Emma cũng thấy rằng điều đó là không thể được, bởi v́ tờ Yorkshire buổi sáng thường xuyên đăng những hoạt động của họ, hay nói cách khác, xă hội của họ.Nàng biết rất nhiều về Edwin.Anh ta là đại uư trong quân đội và được tặng huân chương chữ thập Victoira v́ ḷng dũng cảm vượt lên trên cả tiếng gọi của nghĩa vụ. Đúng là dũng cảm, nàng nghĩ, môi cong lên khinh bỉ. Mới ngày hôm qua đây thôi, nàng cũng thấy cái thông báo ngày sinh con trai của anh ta trên báo. Vợ anh ta phu nhân Jane Fairley, con gái của ngài công tước Carlesmoor đă sinh được một cậu con trai nặng bảy pao ( 1pao= 0,454 kg), được đặt tên là Roderick Adam theo tên hai người ông của nó.
Nhưng cuộc đời của Edwin không liên quan ǵ tới nàng lúc này.Adam và Gerald Fairley là những mục tiêu đầu tiên của nàng v́ một lư do đơn giản : họ kiểm soát những nhà máy Fairley và gia sản Fairley.Vận mệnh của gia đ́nh ở trong tay họ.Qua nhiều năm, Emma đă đi đến chỗ hiểu được rằng cách mạnh mẽ nhất để giáng trả lại họ là qua công việc.Nàng đă gây ra những vấn đề không nhỏ cho họ ở nhà máy Thompson, bởi v́ họ đă thấy thực tế là không thể nạ thay thể nổi lực lượng lao động nàng đă cướp mất.Không điều ǵ nàng không biết về tài sản và t́nh h́nh thương mại nói chung của họ.Thông tin nàng thu luợm được vơi sự kiên nhẫn không giới hạn,Sự cẩn mẫn vô bờ, và sự cẩn mật tối đa, nàng đă lập ra những kế hoạch cho tương lai.
Đối với nàng, họ lộ liễu và dễ tấn công thậm chí họ lại không biết điều đó ! Adam Fairley vốn luôn chểnh mảng đối với công việc, gần đây lại càng như vậy. Olivia Wainwright Fairley mới rồi lại bị một chứng bệnh lạ nên ông ta hiếm khi, nếu như là không bao giờ về Yorkshire.Việc điều hành ở cả trong tay Gerald Fairley, và hắn ta là một thằng ngốc. Hắn là cái khâu yếu trong sợi dây chuyền bằng sắt mà nàng có ư định tháo rời ra và vất sang một bên giống y như cha nàng, con gái nàng và chính nàng nữa đă bị chúng hất sang một bên.Đôi mắt xanh sáng của nàng đọng lại chủ yếu trên Gerald Fairley một ḷng căm ghét mănh liệt. Không một người phụ nữ nào lại có thể tẩy xoá đuọc kư ức khủng khiếp về một gă đàn ông toan hiếp ḿnh và Emma cũng không ngoại lệ.Phải,Gerald là cái ch́a khoá dẫn đến sự sụp đổ của bọn chúng.Tất cả điều nàng cần phải làm là đưa chân ra ngáng hắn và tất cả những người khác sẽ nhào phía sau.Trong đầu nàng không c̣n một chút nghi ngờ nào hết về cái chung cuộc đó.Một khi nàng đă đặt cho ḿnh một mục đích th́ không ǵ có thể ngăn được nàng đạt tới nó.
Có tiếng chuông cửa vang lên khắp ngôi nhà yên tĩnh.Nó làm Emma giật ḿnh,đưa nàng ra khỏi những suy nghĩ về gia đ́nh Fairley.Nàng đứng lên đi vào pḥng lớn,chiếc áo lụa của nàng sột soạt khi nàng đi những bước nhanh nhẹn thuờng ngày.Nàng mở cửa trước,tự hỏi không hiểu ai có thể đến vào giờ này, và nàng thấy trước mặt ḿnh là cậu bé đưa bức điện tín.
- "Chào bà".Cậu ta nói, kính cẩn đưa tay lên mũ.Cậu ta đưa cho nàng bức điện, lại đưa tay lên mũ và chạy xuống bậc. Emma liếc nh́n phong b́ vàng. Chắc chắn là của Winston báo ngày đến của anh.
Emma luớt vào giữa pḥng,đứng dưới chùm đèn pha lê nơi sáng hơn và xé phong b́.Mắt nàng luớt nhanh ḍng đầu,nó mở to măi ra và nụ cười trên mặt nàng tàn đi khi nàng đọc:
"Vô cùng thương tiếc và đồng cảm sâu sắc.Văn pḥng chiến tranh phải báo để bà biết,chồng bà binh nh́ Joshep Daniel Lowther đă hy sinh trong chiến đấu ngày 14 tháng 7 ở Pháp..."
Những chữ c̣n lại mờ đi,chạy xô vào nhau, Emma buông ḿnh xuống ghế, hcoáng váng,trong một giây lát nàng không tin là thật.Nàng ngó đăm đăm một cách trống rỗng vào bức tường phía trước, ánh sáng trong mắt mờ đi, miệng nàng run lên.Cuối cùng nàng đưa con mắt miễn cưỡng trở về với bức điện nhàu nát thành một cục giữa những ngón tay nắm chặt của nàng. Nàng vuốt thẳng tờ giấy và đọc lại.Những chữ tàn ác từ từ thấm vào,tim nàng rụng xuống.
Không thể là sự thực ! Chắc là lẫm lẫn ǵ đây ! Một sự nhầm lẫn khủng khiếp ! Emma kêu thầm trong ḷng ḿnh, lắc đầu không chấp nhận những lời đó. Joe không thể chết.Cổ họng nàng đặc lại khi sự thật đập vào và nàng ngồi như đóng băng trong ghế, cứng như một phiến đá xẹp trong một cơn "sốc "làm tê liệt.
Sau một thời gian tưởng dài đến thiên thu đối với Emma, nàng đẩy ḿnh ra khỏi ghế, buộc đôi chân run rẩy chuyển động, bước ra cầu thang như một người mù. Nàng vịn tay vào cầu thang cho vững, một cảm giác yếu ớt như muốn ngất lan khắo cơ thể nàng. Nàng chật vật bước lên cầu thang, kéo từng bước nặng nề, lê chân một cách khó khăn như một bà già bị tàn tật v́ đau khớp.Nàng lảo đảo trong pḥng ngủ của ḿnh, đổ ập xuống giường, nằm bất động, nh́n lên trần nhà trong một trạng thát hôn mê, mắt nàng tối sầu thảm.
Tội nghiệp Joe, Tội nghiệp Joe.Gục ngă chỉ mới sau vài tuần lễ ngắn ngủi ngoài mặt trận.Anh chết như vậy c̣n quá trẻ.Điều ấy không công bằng.Không công bằng.Emma khóc, những ḍng nước mắt chảy dài trên má nàng không ḱm được.Nàng sẽ không bao giờ nh́n thấy anh nữa.Nàng đau dắn nghĩ Kit và Edwina đang thanh thản ngủ trong giường chúng.Nàng không thể nói cho chúng biết tin này.Bây giờ th́ không.Ngày mai cũng là đủ sớm.
Đầu óc phiền muộn của nàng bắt đầu hoạt động dữ dội. Joe đă chết như thế nào ?Và thi hài của anh ở đâu ? Nàng cần thi hài Joe. Cái ư nghĩ, trong t́nh h́nh như thế này dù cho nó có phi lư đến đâu, Emma vẫn cứ muốn làm tang cho anh tử tế.Ư nghĩ thân thể của Joe nằm tan nát, cô quạnh ở một miền nào đó tại nước Pháp ám ảnh nàng.
Emma nằm trong pḥng ngủ, không để ư đến thời gian, nh́n đêm xuống, lẻ loi và cô độc trong nỗi đau khổ của ḿnh.Và nàng thương Joe không bờ bến.anh là người có danh dự, tử tế trong rất nhiều mặt,giờ đây nàng gạt bỏ tất cả những điểm làm nàng bực ḿnh, quên cái khó chịu nàng trải qua trên giường yêu đuơng của họ.Nàng cẩn thận xoá hết những cái ǵ không hay, chỉ nhớ những cái tốt, những điều tốt đẹp nhất.
Nàng khóc suốt đêm cho sự mất đi một con người tử tế, cho tất cả những cái anh đă đại diện, và cho cuộc đời mà họ cùng chia sẽ với nhau.

Chương 42

Đó là một buổi chiều chủ nhật đẹp trời vào cuối tháng mười, một ngày ấm lại bất ngờ,rực rỡ ánh sáng trong như pha lê tràn ngập một bầu trời xanh ngắt.Khu vuờn tẳm trong màn sương vàng,cây cỏ đă ngả màu, cành lá mùa thu lẫn một màu vàng và màu da cam chuyển sang đỏ rực và vàng nâu như cháy.
Laura O Neill ngồi trong vuờn, lạc trong suy tưởng.Ư nghĩ của nàng luôn luôn với Blackie ở Pháp. Từ nhiều tuần nay, nàng không nhận được một lá thư nào.Mặt khác, bức điện khủng khiếp ấy cũng không đến.Mặc dù không có bất cứ một tin tức loại nào, Laura tin tưởng chắc chắn rằng Blackie b́nh yên, và sẽ tiếp tục b́nh yên và anh sẽ trở về nhà với nàng khi chiến tranh chấm dứt.Niềm tin không lay chuyển của nàng ở Đức chúa toàn năng là nền tảng, trên đó cuộc đời nàng được xây dựng lên và với một ḷng tin tuyệt đối Blackie đang được che chở.Laura, vốn là người mộ đạo, bây giờ ngày nào nàng cũng đi lễ nhà thờ mặc những lời khuyên của Emma là nàng nên nằm ở nhà nghỉ ngơi. Nàng đă thắp không biết bao nhiêu ngọn nến cho Blackie và Winston và tất cả những người đang chiến đấu khác.Và trái tim yêu thương của nàng tràn ngập đau buồn cho những người đă mất con, mất chồng,mất người t́nh và đặc biệt cho Emma đă là người goá bụa bốn tháng trước.
Emma đang làm việc ở cuối vuờn, nàng đang hái những bông cúc vàng xếp đầy giỏ.Đôi mắt màu hạt dẻ của Laura ngừng trên người bạn thân yêu nhất, tim nàng thắt lại v́ yêu mến và xót thuơng.Cô ấy gầy quá,Laura nghĩ.Và cô ấy kiệt lực.Cô ấy làm việc như một người thành Troy, mà trách nhiệm của cô ta đủ để đè bẹp bất cứ một ai.Ngay cả một người đàn ông khoẻ mạnh nhất và kiên quyết nhất cũng sẽ phải lảo đảo dưới cái gánh nặng này.
Laura thấy từ sau khi Joe chết.Emma h́nh như đă thúc đẩy bởi một sức mạnh phi phàm.Nàng không những chỉ lo công việc kinh doanh của chính ḿnh và điều hành những nhà máy,cửa hàng Joe mà c̣n giữ vai tṛ quản lư chính tại các nhà máy của Kallinski.Tuy vậy nàng vẫn t́m được thời gian để dành cho lũ trẻ, cố đem lại cho chúng t́nh yêu thương và sự đảm bảo.Đó là cái riêng của Emma để giải quyết nỗi buồn của ḿnh, Laura chắc thế. Cái cách duy nhất nàng biết để tiếp tục đi lên.Công việc và con cái đă trở thành pháo đài của nàng.
Laura thở dài chết không bao giờ là kết thúc. Người ḿnh yêu quí ra đi nhưng bao giờ cũng c̣n những người khác, những người c̣n ở lại để than khóc.Cái buồn của đời bao giờ cũng c̣n, Laura nghĩ, nhưng cũng có cả niềm vui nữa. Niềm vui v́ đứa bé nàng đang mang.Đứa bé nàng ao ước trao tặng cho Blackie. Nàng để tay lên bụng một cách che chở yêu thương. Nàng cám ơn Chúa lần này nàng không bị sẩy. Phải, có chết,nhưng cũng có sự ra đời.Cái mới liên tục... cái ṿng quay khôn cùng, thiên thu bất diệt, đó là số phận lạnh lùng của con người.
Emma đă làm xong việc, tháo găng tay làm vuờn ra ngồi cùng Laura trên ghế. "Chị không thấy lạnh sao?", nàng hỏi.
- "Em nghĩ chút nữa chúng ta nên vào thôi.Em không muốn chị bị cảm lạnh.Nhất là bây giờ chị đang khoẻ mạnh", Emma đưa mắt nh́n Laura âu yếm. "Chị c̣n phải đợi hơn hai tháng nữa thôi và rồi chị sẽ có thể tŕnh diện với Blackie đứa con trai thừa tự của anh".
Laura gật đầu niềm vui của nàng trào lên đôi mắt: "Chúa lần này dễ dàng quá, Emma ạ. Một điều huyền diệu. Ḿnh ngày nào cũng cầu cúng để tạ ơn".
- Cả em cũng thế, cưng.
Laura cầm lấy tay Emma trong tay ḿnh và nói nhẹ nhàng. Ḿnh không muốn làm Emma buồn ḷng đem chuyện ra hỏi trước, như Edwina có khá hơn chút nào không ?"
- Một chút - Giọng Emma khẽ. - Nếu như nó có thể khóc lên được th́ nỗi thương nhớ Joe của nó có thể vơi đi. Nhưng tất cả đều nén lại và sự ḱm chế của nó làm em kinh sợ. Điều đó không tự nhiên.
Một cái nh́n thông cảm luớt qua nét mặt Laura: "Đúng cố nén sự đau thương ấy lại là không lành mạnh. Tội nghiệp Edwina. Cháu nó yêu Joe quá". Em đă nói chuyện với nó hàng giờ, cố gắng đem lại an ủi và sự hiểu biết nhưng không thấy thành công. H́nh như nó muốn chịu đựng một ḿnh. Một cách khắc kỷ. Em không biết phải làm ǵ thêm nữa...", Emma dừng lại. Một lát sau, nàng nói thêm, giọng xa vắng, "Đôi khi em nghĩ em đă đánh giá lầm Joe ".
- Cậu định nói sao ? - Laura hỏi bối rối.
- Ồ bây giờ khi em nh́n lại mới thấy là anh ấy thật tốt, rất đại lượng đứng về nhiều mặt. Ví dụ như di chúc của anh ấy. Em bàng hoàng khi ông Ainsley đọc cho em nghe và được biết là Joe đă để lại toàn gia sản cho em. Em cứ nghĩ anh ấy để lại mọi thứ cho Kit, di chúc cho nó việc kinh doanh và mọi thứ khác. Em vẫn không thể quên được với cái cử chỉ ấy. Xét cho cùng, Kit là con trai duy nhất.
- Joe để lại tất cả tiền của ḿnh cho Kit, cưng - Laura nói chen - Ngoại trừ tiền hàng năm cho Edwina. Emma ạ Joe luôn luôn đánh giá cao sự mẫn cảm kinh doanh của em. Anh ấy không lừa Kit đâu. Anh ấu chỉ khôn ngoan thôi, anh ấy biết em sẽ điều hành mọi việc một cách có hiệu quả và làm như vậy sẽ đảm bảo tương lai cho lũ trẻ. Anh ấy tin em, Emma. Anh ấy biết em sẽ làm điều phải.
- Em cũng cho là như thế. Nhưng em vẫn cảm thấy em đă làm nhiều điều không phải với Joe khi anh ấy c̣n sống.
Laura nắm tay Emma một cách tŕu mến. - "Em là một người vợ tốt. Đừng tự giày ṿ ḿnh lúc này về những điều đă xảy ra trong quá khứ. Chớ quên những mối quan hệ của con người không bao giờ tĩnh tại. Nó thay đổi từng ngày, bởi v́ nó phức tạp, cũng bởi v́ con người là thay đổi. Và cuộc sống thâm nhập, những vấn đề xâm nhập và gây răng thẳng. Em đă cho Joe nhiều mặc dù thỉnh thoảng em cũng có những bất đồng.Ḿnh biết em đă làm cho anh ấy sung sướng. Emma, xin em, em phải tin điều đó ".
- "Em hy vọng điều đó". Emma lẩm bẩm.
Nhận thấy tiêng vọng buồn bă trong giọng nói của Emma và muốn lái nàng sang chuyện khác.Laura nói nhanh nhảu: "Chúng ḿnh vào đi cưng. Ḿnh bắt đầu thấy lạnh và muốn uống chút trà". Vừa nói nàng vừa đứng lên, kéo chiếc khăn san màu vàng quanh vai.
Emma cầm lấy tay Laura, hai nguời buớc qua thảm cỏ. "Chị Laura dịu dàng của em, em không hiểu nếu không có chị th́ em biết làm ǵ ? Chị thật khôn ngoan và chị luôn làm em thấy dễ chịu hơn".
- Ḿnh cũng có thể nói như vậy với cậu, Emma ạ.Cậu là nguời bạn tốt nhất của ḿnh.
- "Ôi, Laura, em cũng yêu chị". Emma không c̣n có thể nén được nước mắt nó chan hoà xuống má nàng, rơi trên tay Lora.
- "Đừng khóc, cưng, có ǵ phải khóc đâu".
- "Ôi Laura... Laura... "
- Nín đi, cưng. Đừng khóc.
Emma hít một hơi dài, cố gắng trấn tinh. "Laura, bây giờ chị phải nghe em. Chị phải chiến đấu. Cố gắng hơn nữa đi, cưng. Xin chị hăy chiến đấu để sống ", nàng van nài khẩn thiết. Nàng ôm lấy tấm thân mong manh của Laura trong đôi cánh tay mạnh khoẻ của ḿnh, ṿng lấy người Laura và ép chặt vào người ḿnh, y như thể cố gắng truyền sức mạnh to lớn nghị lực kiên cường của ḿnh cho người bạn đang hấp hối như nàng đă làm nhiều năm trước đây với mẹ nàng.
Một tiếng thở dài nhỏ thoát ra từ môi Laura, một tiếng thở dài nhẹ mong manh hầu như khó nghe thấy. "Muộn quá rồi", nàng nói một giọng nhạt dần.
Emma tựa lưng vào chồng gối, môi nàng run, mặt nàng trắng bệch và căng thẳng. "Xin hăy cố, cưng ơi. Hăy cố cho Blackie Cho đứa nhỏ. Cho em".
Có tiếng sột soạt kho ông thầy tu bước vào đem theo một cái túi đen. Ông chạm nhẹ vào vai Emma. "Bà ấy cần phải làm lễ rửa tội cuối cùng, bà Lowther", Ông ta nói.
Emma đứng lên, lui ra một bên, cố kiềm chế, mặc dù đầu gối chùng xuống. Nước mắt lăn xuống hai bên má nàng cũng không ngăn nổi, rồi tất cả tối sầm lại khi nàng nh́n ông. Cha cúi xuống Laura. Nàng muốn ông ta đi đi. Ông ta là sứ giả của tử thần. Nếu ông ta đi, Laura sẽ sống. Không có Chúa! Không Chúa, ông có nghe thấy tiếng tôi không! Emma hét lên, nhưng những tiếng thét đó ngân vang trong đầu nàng không thoát ra được.
Emma nghĩ tim nàng chắc sắp vỡ. Căn pḥng yên tĩnh quá, âm thanh duy nhất là tiếng sột soạt của chiếc áo ông thầy tu khi ông ta tiến lên gần giường, tiếng lầm bầm nho nhỏ của ông và của Laura khi nàng thú tội và ông rửa tội cho nàng. Tội, Emma nghĩ một cách cay đắng. Nàng không bao giờ có tội ǵ. Laura chưa bao giờ làm một điều ǵ xúc phạm đến ai. Nàng chỉ đem đến t́nh yêu cho bất cứ ai nàng biết. Nàng không bao giờ phạm tội với cuộc đời. Không bao giờ. Không khi nào.
Ông thầy tu đọc kinh lễ ban Thánh thể, làm dấu thánh và để bánh vào miệng Laura. Ông đang làm lễ sức dầu cho nàng, Emma quay đi nh́n ra ngoài cửa sổ. Thật là phí phạm. Phải, mà c̣n có tội nữa. Nếu làm phẫu thuật th́ đứa bé có thể chết, nhưng Laura sẽ sống. Giáo lư của nhà thờ Cơ Đốc thật là man rợ. Không lành mạnh. Ai cần ǵ đến đứa bé? Mọi người biết và yêu thương Laura.
Khi ông thầy tu đă làm xong nghi thức cuối cùng, ông đến bên Emma.
- "Bà O'neill muốn nói chuyện với bà", ông khẽ nói giọng buồn bă. Emma gạt ông ta sang bên một cách thô bạo và chạy tới bên giường. nàng kề sát mặt vào Laura.
- "Em đây, cưng. Có chuyện ǵ thế chị?"
Mi mắt Laura nâng lên khe khẽ. "Chị xin lỗi, cứ yêu cầu em hứa với chị măi. Xin chi chị một ân huệ nữa. Hăy dũng cảm cho cậu Pat. Bây giờ cậu quá già và cậu cần ḷnh dũng cảm của em, Emma".
- "Ôi, Laura, Laura, chị đừng tuột khỏi tay em".
Laura mỉm cười, nét mặt nàng huy hoàng, trong suốt; đôi mắt nàng to đến độ choán lấy cả khuôn mặt, đăm đăm và đầy yên b́nh. "Không có một cái ǵ gọi là chết trong từ ngữ của chị, Emma. Chừng nào em c̣n sống Blackie c̣n sống th́ chị cũng c̣n sống bởi v́ cả hai người đều mang kỷ niệm của chị ở trong ḷng, măi măi. Lại c̣n có Brian cho Blackie nữa".
Emma không nói được lên lời. Nàng áp chặt tay vào miệng, vai nhô lên.
Laura nói: "Nói với Blackie chị yêu anh ấy".
- "Vâng, cưng", Emma cắn môi cố chớp những ḍng nước mắt xối xả.
- "Trời ơi, Laura, không có chị em biết làm ǵ?", nàng há miệng, nghẹn lại v́ đau buồn.
- Em sẽ không sao đâu, Emma. Chi rất tin ở em. Em rất giỏi, rất dũng cảm. Và hăy nhớ, Chúa không bao giờ cho chúng ta một gánh nặng không thể mang được đâu.
- ÔI Laura, em không thể...
- Và đừng quên quà ngày Noel của chị cho lũ trẻ, em nhớ. Con chó trong cũi cho Kit và nước hoa nhài cho Edwina tất cả được gói lại. Ở trong pḥng ngủ của chị. Em sẽ t́m thấy. Cũng có quà cho em nữa, Emma thân yêu nhất của tôi... Laura nhắm mắt lại và nụ cười mới một giây trước c̣n rạng rỡ, giờ đây chỉ c̣n là một cái bóng lướt trên mắt nàng.
- Không, em không quên cưng.
Emma cảm thấy bàn tay của Laura mềm oặt đi trong tay nàng. Laura!Laura, nàng gọi, ép bàn tay giá lạnh ấy lên môi ḿnh.
Bác sĩ Stalkley phải cố gỡ những ngón tay của Emma khỏi bàn tay Laura, nàng nắm quá chặt. Ông cha đưa nàng ra khỏi pḥng, lẩm bẩm những lời chia buồn. Emma bịt tai lại kiệt quệ và tê dại trong nỗi buồn khủng khiếp của ḿnh.
Một vài phút sau, bác sĩ tới: "Tôi nghĩ vài ngày tới, chúng ta có thể cho đứa bé ra viện, bà Lowther. Chúng tôi sẽ báo để bà biết đến đón cháu. Đó là ư nguyện của bà O neill"
Emma hầu như không nghe thấy ông nói ǵ: "Vâng, tôi hiểu", nàng đáp khẽ, máy móc. "Ông có địa chỉ và số điện của tôi". Nàng đột ngột từ biệt họ không chào.
Emma đẩy cánh cửa bệnh viện St Mary, đi dọc lối đi, qua cánh cổng sắt như một người mộng du. Nàng sẽ và đi ngược lên đỉnh đồi, bước chân mạnh mẽ, mắt nh́n thẳng phía trước mà không thấy ǵ hết. Đó là một buổi chiều tháng mười hai lạnh lẽo, bầu trời mênh mông trĩu những tuyết và không có nắng, gió mạnh thổi qua đồi làm khô những ḍng nước mắt đang chảy xuống má nàng.
Emma bước lên con đường đau khổ của ḿnh bằng những bước đi chập chững, những bước đi đôi khi loạng choạng và thường chững lại nhưng không bao giờ thất bại hoàn toàn. Nàng vùi sâu cơn đau của ḿnh và cuộc đời chỉ nh́n thấy cái bộ mặt không thể ḍ nổi, từng tuần từng tháng trôi qua, nàng học cách sống với trái tim tan nát và nỗi cô quạnh khủng khiếp của đời nàng.
Đứa bé Brian, sống với nàng và bon trẻ. Blackie được về cử tang ngắn ngày đó là phương cách hợp lư nhất trong t́nh h́nh này; anh thừa nhận là con trai anh được sống trong một không khí b́nh thường với nàng hơn là một nhũ mẫu ở nhà cậu Pat. Blackie, không thể an ủi nổi, trĩu nặng v́ đau khổ hầu như đă trở lại ngay mặt trận, và Emma lại trơ trọi một ḿnh.
Lúc đầu Emma bực bội với đứa bé, coi nó như một công cụ gây ra cái chết của Laura, nhưng một hôm nàng chợt thấy được, một cách hết sức mạnh mẽ rằng nàng đă bất công cay độc. Lúc đó nàng hiểu là ḿnh đang phản bội t́nh yêu của Laura và sự tin cậy ở nàng, đồng thời cũng phủ nhận t́nh yêu của nàng với Laura bằng thái độ như vậy. Đây là con trai của Laura, đứa con mà Laura đă ao ước và đă chết để nó sống. Emma thấy vô cùng ân hận, nàng thấy xấu hổ với chính ḿnh, nàng đă nhận đứa bé vào trái tim thương yêu của ḿnh như chính con đẻ của nàng. Brian có nước da ngăm ngăm và mái tóc đen như mun của Blackie, nhưng mắt nó là mắt của Laura, to và trong sáng và cũng mầu hạt dẻ dịu dàng. Nó là đứa bé ngoan, tính t́nh hiền dịu như Laura và khi nó cười, đó là nụ cười của Laura mà Emma nh́n thấy, nàg bế bổng nó lên khỏi xe nôi, ôm chặt nó vào ḷng ḿnh, tràn ngập yêu thương và nàng quyết tâm thưưong yêu nó măi măi.
Thỉnh thoảng Emma quên mất rằng Lqaura đă chết, tay nàng máy móc nhấc ống nói mỗi khi nàng có một điều tâm sự ǵ muốn thổ lộ, nàng buông rơi máy, ngồi thừ ra một lúc, lạc trong kỷ niệm của mười năm qua, mắt nàng ướt và tim nhói đau. Nhưng luôn luôn có những đứa trẻ giúp xua đi cái buồn và nỗi đau của nàng. Emma dành tất cả th́ giờ rỗi của nàng cho chúng, nàng biết lúc này chúng cần nàng hơn bao giờ hết, khi mà Joe đă đi rồi và chúng đang ở những năm phát triển nhất, nàng đă dành cho chúng không tiếc. Winston được nghỉ phép về và Frank đến thăm nàng thường xuyên, nàng t́m thấy nguồn an ủi trong gia đ́nh.

Chương 43
Đỉnh Điểm 1918 - 1950

Kẻ nào đă trèo lên đến đỉnh núi sẽ thấy
Mỏm cao nhất hầu hết đều tuyết phủ, mây che.
Kẻ nào đă vượt qua hoặc chế ngự được nhân loại
Phải nh́n xuống ḷng căm ghét của những người phí dưới
- Lord Byron


"Tại sao em lại tức giận, Frank?", Emma hỏi, nàng đăm đăm nh́n em ngồi đối diện ở bàn ăn trong khách sạn Ritz.
Vẻ hốt hoảng lướt qua khuôn mặt nhạy cảm của Frank, cậu nghiêng người, nắm lấy cánh tay nàng. "Em không tức giận ǵ đâu, cưng. Em chỉ lo lắng cho chị thôi".
- "Nhưng chị thấy khá hơn nhiều rồi mà, Frank. Thực thế mà, chị đă hoàn toàn khỏi sưng phổi rồi", nàng làm cho em yên ḷng bằng một nụ cười tươi.
- Em biết và trông chị thật là tuyệt vời, Emma. Nhưng em lo lắng cho chị. Hay nói cho đúng, cho cuộc đời của chị, cậu trả lời lặng lẽ.
- Cuộc đời chị! Em định nói sao? Cuộc đời chị làm sao, nàng thốt lên.
Frank lắc đầu một cách tiếc rẻ. "Cuộc đời chị làm sao ư? Chị hỏi thế. Ồ, Emma, chị không bao giờ chịu suy nghĩ sao? Chị đang ở trên một con đường ṃn đó, cưng. Thực tế th́ lúc này chị cũng vẫn là một kẻ nô lệ chẳng khác ǵ khi chị ở Fairley Hall... "
- Nực cười!. Emma ngắt lời, mặt sa sầm.
- Chị không phải cọ sàn, đúng là như thế, Frank phản ứng nhanh. Nhưng chị vẫn là một kẻ nô lệ, mặc dù trong giàu sang. Chị tự đặt ḿnh làm nô lệ cho công việc của chị, Emma. Cậu thở dài: Chị không bao giờ thoát ra được.
- Chị không muốn thoát ra, Emma nói, bỗng nhiên bật cười. Em không bao giờ nghĩ rằng chị có thể thích công việc của ḿnh ư?
- Công việc! Chị chỉ có như thế, và đấy chính là điều em đang định nói tới. Phải chăng đă đến lúc chị nên có một chút vui vẻ trong đời ? Bây giờ, trong khi chị c̣n trẻ. cậu liếc nh́n chị ḍ xét, giọng cậu thận trọng khi cậu nói thêm. Vả lại, vài tháng nữa là chị đă 29 rồi đấy. Em nghĩ chị nên cân nhắc chuyên tái giá.
Emma ph́ cười. tái giá! Frank, em thật điên mất rồi. Chi lấy ai? Chung quanh làm ǵ c̣n đàn ông. Vẫn c̣n đang chiến tranh mà em?
- Vâng, nhưng năm nay thể nào nó cũng kết thúc khi Mỹ nhảy vào, t́nh thế bắt đầu thay đổi, đồng minh đang tiến mạnh. Em chắc chắn trong khoảng chín tháng nữa ǵ đó sẽ có tuyên bố ngừng chiến, đàn ông sẽ trở về.
- Nhưng bây giờ mới là tháng giêng, Emma há miệng nàng vẫn c̣n cười, mắt mở to. Tất cả các thanh niên rơ ràng là đang đi vắng. Em hơi ông cụ non đấy, cưng ạ.
- Ví dụ như Blackie O neill chẳng hạn?, Frank vừa gợi ư vừa nh́n phản ứng của chị. Anh ấy luôn luôn ngưỡng mộ chị. Và bây giờ cả hai đều tự do. Mà không phải chỉ có thế, cả một năm vừa qua, chị trông nom chăm sóc Brian như con đẻ của ḿnh. Nhận thấy chị ḿnh không hề lay chuyển, cậu cười và nói nốt: Hai người đâu có phải xa lạ.
 Ô, Frank, đừng ngớ ngẩn nưa, Emma vẫy tay, gạt bỏ câu chuyện đó. Chị coi Blackie như một người anh. Vả lại, chị không chắc là chị có muốn lấy chồng nữa hay không. Ngoài tất cả những chuyện đó ra, chị không muốn có một người đàn ông can thiệp vào công việc buôn bán của chị.
- Cái công việc buôn ban chết tiệt đó, Emma! đôi khi em không hiểu chị. Đôi mắt cậu suy tư khi cậu liếc lên nh́n chị. Đúng là chị cảm thấy an toàn trong những ngày này. Chị là một người phụ nữ giàu có, và Joe cũng để lại nhiều. Không biết bao nhiêu nữa chị mới coi là đủ?
Một nụ cười lướt qua miệng nàng khi nghe tên gọi rút gọn như vậy của tuổi thơ, nàng nhún vai. Thực tế không phải là vấn đề tiền. Chị thích công việc, Frank. Thành thực mà nói, chị t́m thấy lạc thú trong đó và chị cũng c̣n con cái để phải nghĩ tới nữa. Tương lai của chúng nó. Và chị có thể điều hành cuộc đời ḿnh không có sự giúp đỡ của ai, hoặc lời khuyên dù cho nó có thiện ư đến mấy.
Frank giơ tay lên. Em chỉ nghĩ là chị nên thư thả lại và nghỉ ngơi lấy một lần trong đời.
Emma nghiêng người về phía trước: "Frank này, em đừng có lo lắng nữa, chị sẽ nổi cáu và đi ngay chuyến tàu tới về Leeds nếu...", nàng ngừng lại giữa chừng và cúi đầu xuống.
- Có chuyện ǵ thế?
- Không có ǵ hết. Ồ, hai người đàn ông ngồi ở bàn đối diện. Họ cứ nh́n chằm chằm chúng ta. Không biết em có biết họ không. Nhưng bây giờ đừng nh́n, họ sẽ thấy em mất.
- Em đă để ư thấy họ khi họ vào. Họ đi khắp nơi khắp chốn. Tuy nhiên em không biết họ, nhưng em biết là cái anh chàng trẻ hơn, anh chàng thiếu tá đẹp trai là người Úc, nh́n cái uy hiệu trên quân phục của anh ta th́ biết anh ta thuộc binh đoàn thứ Tư của quân đội Úc.
- Một tên thuộc địa khốn khiếp! thảo nào.
Vui vui v́ sự giận dữ loé lên trong mắt nàng, Frank nói: "Điều này có nghĩa là thế nào?".
- Từ lúc hắn ngồi xuống thật không sao chịu nổi. Mỗi lần chị nh́n lên chị lại bắt gặp cặp mắt hắn nh́n chị. Mà mới trâng tráo chứ, nàng giận dữ nói.
- Thôi nào, chị Emma. C̣n sao nữa? Em không nghĩ là chị biết được chị đẹp nhường nào, cưng. Frank ngắm nh́n chiếc áo nhung xanh, chuỗi ngọc màu kem đeo ở cổ, ṿng đeo tai, mái tóc óng ả chải về phía sau thành búi. Trông chị chỉ khoảng mười tám, Emma. Và em rất vui v́ chị không trát phấn son lên mặt như hầu hết phụ nữ gần đây. Cậu mỉm cười. "Phải, chị đúng là người phụ nữ đẹp nhất trong pḥng này"
- Th́ cũng có nhiều đâu để mà lựa chọn, Emma trả lời ngắn gọn, nhưng nàng mỉm cười và hỏi giọng ngượng ngùng, ṭ ṃ. "Chị như thế thật à, Frank ?"
- Thật đúng!
Người hầu đến bên bàn nói giọng cung kính: "Xin lỗi ngài, thưa ngài, ngài có điện"
Frank gật đầu và quay sang Emma: "Em quay lại ngay. Xin lỗi chị". Cậu đẩy lùi ghế lại và đứng lên. "Chị xem thực đơn và quyết định gọi tráng miệng đi".
- Ờ, được rồi, cưng. Emma nh́n Frank bước qua sàn pḥng ăn khách sạn Ritz. Trông cậu thật sang trọng, học thức trong bộ dạ phục. Nàng hết sức tự hào về những thành tựu và công việc em nàng đă làm. Cậu là một người thân yêu, và luôn luôn quan tâm lo lắng đến hạnh phúc của nàng. Emma mỉm cười, tự hỏi không biết Frank sẽ nói ǵ nếu cậu biết về Công ty Emeremm. Chắc nó lại lên lớp cho ḿnh một bài nữa và nói ḿnh ôm đồm quá nhiều, nàng ngẫm nghĩ. Nhưng chính công ty ấy sẽ là cơ ngơi thực sự của ḿnh. Công việc mới này là một ư niệm sâu sắc, ngay chính nàng cũng phải nói như vậy. Đó là một công ty bao quát nàng đă đầu tư vào bằng cách bán nhà máy giầy của Joe và nhaf máy thuộc da với giá rất cao. Và trong ṿng mười một tháng tồn tại nó đă rất phát đạt. Cái tên Emeremm là do nàng phát minh ra, rút gọn của từ emmerals và Emma. Một hôm nàng đă định gọi nó là Nhà máy liên hợp Harte, nhưng lúc này nàng không muốn nói, mọi người biết nàng có liên quan tới nó.
V́ những lư do riêng, nàng muốn giấu tên người chủ. Mặc dù nàng là người có cổ phần duy nhất, nàng không xuất hiện tên trên bảng, cũng không có mặt trong công ty. Bề ngoài nó được điều hành bởi một giám đốc quản lư và hai giám đốc khác nàng chỉ định. Những người do nàng mua và v́ thế cũng do nàng làm chủ. Những người nộm làm theo chỉ dẫn của nàng.
Emma nh́n quanh pḥng ăn lịch sự một cách lơ đăng trí óc nàng c̣n măi nghĩ tới Công ty Emeremm và những khả năng tài chính vô cùng tận của nó. Khi mắt nàng lướt qua những chiếc bàn khác, vô t́nh gặp mắt viên thiếu tá Úc và, trước sự kinh ngạc của ḿnh, trong một lúc nàng thấy ḿnh không thể nh́n đi. Anh ta đẹp trai quá, tự tin quá, Emma nghĩ, trong ḷng thấy bực bội. Mái tóc mượt, lông mày rậm, hàng ria trên cái miệng đầy ham muốn được tỉa cẩn thận, đen nhánh trên khuôn mặt ngăm đen dầu dăi và đầy sức cuốn hút. Và đôi mắt màu xanh thẫm đến thành tím. Ngay cả vết nứt ở cằm anh ta cũng sâu hơn b́nh thường. Chiếc miệng rộng của anh ta đưa lên trong một nụ cười như trêu ghẹo đưa hai lúm đồng tiền lên má anh ta, và cái nh́n của anh ta lúc này táo tợn, khiêu khích làm nàng hơi chùn lại. Đỏ mặt, nàng quay đi. Sao, hắn ta thật là bất nhă, nàng nghĩ hai má nóng bừng. Nàng có một cảm giác kỳ quái hắn ta biết thân thể nàng thế nào khi nàng trân truồng. Bối rối, Emma với lấy ly rượu, và trong lúc bối rối nàng gạt đổ nó. Càng nhục nhă hơn, nàng lấy khăn ăn thấm vào chỗ đổ trên khăn trải bàn.
Người hầu bàn lập tức đến giải cứu cho nàng, lẩm bẩm nói anh ta có thể dễ dàng gột được và nhanh chóng đặt một tấm khăn sạch lên vết bẩn. Anh dọn đĩa đă ăn rồi đi, Emma cám ơn anh khi anh đi. Viên thiếu tá lại ở trong tầm mắt nàng, và nàng bực bội thấy cái nh́n ngạo xược của anh ta vẫn đặt trên nguời nàng. Một nụ cười thích thú đùa rỡn trên môi và sự thách thức không che giấu trong mắt anh ta, Emma cầm tờ thực đơn một cách tức giận và vùi bộ mặt nóng bừng của ḿnh sau đó. Nàng rủa cái thằng điên không thể nào tha thứ được ở bên kia pḥng ăn đang trắng trợn đùa rỡn nàng, nàng rủa gấp hai lần Frank với cuộc nói chuyện dài đến bất tận của nó.
Khuôn mặt sạm đen và dầm dăi nắng gió của Bruce McGill có vẻ vui vui và cặp mắt xanh sáng của ông lấp lánh khi ông nói: Nếu con có thể dời mắt khỏi cái con ngưởi hấp dẫn ấy một giây phút, th́ có lẽ chúng ta có thể tṛ chuyện được với nhau một cách lư thú trong bữa ăn, con trai.
- Ôi, xin lỗi ba, Paul McGill nói. Anh đổi thế ngồi trong ghế và chú ư nghe cha ḿnh. Nhưng cô ấy rơ ràng là người phụ nữ cuốn hút nhất con chưa bao giờ được thấy. Ba đồng ư không.
Ông Bruce gật đầu: Ba đồng ư, con trai ba. Ba sợ là con thừa hưởng được của ba cái khiếu đánh giá phụ nữ. Không bao giờ có thể cầm ḷng được trước cái đẹp.
Tuy nhiên, Paul này, ba muốn nói chuyện với con. Dạo này ba không gặp con nhiều.
- Rồi ba sẽ phải chán nh́n thấy con trong vài tuần lễ tới. Cái vết thương khốn khiếp này c̣n lâu mới khỏi được.
Ông Bruce có vẻ lo lắng. "Không đau chứ con"
- "Không, nó chỉ khó chịu đặc biệt là ở cái thời tiết Anh khốn khổ này". Paul mỉm cười hài hước. "Con không nên phàn nàn, có phải không? Thay v́, con nên cám ơn số phận may mắn của con. Con đă vượt qua chiến dịch Gallipoli không một vết xước thật là một điều kỳ diệu. Thế rồi cái này lại xảy ra ở Pháp".
- "Ừ, con may lắm". Một vẻ nghiêm trang lướt qua nét mặt ông Bruce. "Ba những mong sau đó con sẽ ra khỏi để có thể trở về Coonamble với ba. Nhưng ba nghĩ là khó có thể được. Con có trở lại Pháp tham gia đội quân của đại tá Monash không?".
- Con nghĩ thế. Nhưng đến nay chúng ta đừng lo chuyện đó nữa. Con muốn có một thời gian đầy vui vẻ trong khi con thấy trong người vui tươi.
- Ba mừng khi nghe con nói thế. Con đáng được như vậy sau khi đă trải qua biết bao nhiêu cám dỗ. Nhưng cứ ung dung thoải mái, con trai ba. Ông Bruce cười, đôi mắt lại vui tươi. "Lần này đừng mắc chuyện bê bối nho nhỏ nữa. Dolly vẫn không để ba quên cái lần gặp gỡ lăng mạn vừa qua của con với bạn cô ta".
- Ôi, chúa ơi, ba đừng nhắc chuyện ấy nữa, ba. Con thề không dính dấp đến phụ nữ mỗi khi con nghĩ đến cái chuyện rắc rối ấy. Bao giờ chúng ta tới nhà Dolly, ba?
- Bất cứ lúc nào sau bữa ăn tối, con ạ. Con biết Dollyvà các bạn nhà hát của cô ấy. Những cuộc tiệc tùng của cô ta thường kéo dài cho đến sáng. Nhân tiện, ba mong con không phiền, nhưng ba đă quyết định không đi. Con có thể đến một ḿnh. Con sẽ thích. Chuyện tới cô ấy lời cáo của ba. Ba sợ tối nay ba không có ḷng dạ nào. Hơn nữa, ba cũng thích tạt đến phố Nam Audley để thăm Adam Fairley.
Chiếc đầu tóc đen của Paul ngẩng phắt lên: "Hồi này ông ấy thế nào ?".
- Không được khoẻ chút nào, tội nghiệp. Thực sự là rất buồn...tất cả những chuyện đó. Ông ấy không bao giờ được như cũ từ sau khi Olivia mất và bây giờ lại bị như vây. Ba thật là đau khổ khi nh́n thấy ông ấy phải ngồi ở ghế đẩu. Một con người vốn hoạt động như ông ấy. Cái chết của Olivia là một bi kịch và ông ấy rất đau khổ. Bạch huyết mà con. Một phụ nữ hoạt bát và dễ thương như vậy. Ba nhớ buổi tối đầu tiên ba gặp nàng, khoảng 14 năm về trước. Nói thật, ba cũng có đem ḷng mơ ước. Ba vẫn c̣n nhớ dáng điệu của nàng. Mê hồn. Nàng mặc chiếc áo màu cánh trà và đeo chuỗi ngọc biếc xanh.
Vừa lúc này Emma và Frank đứng lên, rời pḥng ăn. Đôi mắt của Paul McGill xoáy vào Emma mỗi bước nàng đi. Anh quát sát đầu nàng ngẩng cao kiêu hănh, lưng thẳng, sự tự tin hoàn toàn của nàng, dáng vương giả khi nàng lướt đi, anh càng thêm thôi thúc.
Paul nh́n người phụ trách hầu bàn và ra hiệu cho anh ta. Quay sang cha, anh nói: "Con sẽ t́m ra nàng là ai ngay bây giờ... Charles, quư ông vừa rồi đi cùng với tiểu thư mặc áo nhung xanh là ai vậy ?".
- Dạ thưa ngài, đó là Frank Harte. Frank Harte của tờ tin tức hàng ngày. Một quí ông lịch sự. Phóng viên mặt trận nổi tiếng.
- Thế c̣n tiểu thư ?
- Xin lỗi thiếu tá, tôi không được biết ạ. Như vậy, ông Harte nổi tiếng, phải không?. Ông Bruce hỏi chen. Dạ vâng, thưa ngài đúng thế. Hiện nay ông ấy viết về chính trị. Tôi hiểu là ông ấy vốn vẫn là người được sủng ái của Ông Loyd George.
- Cám ơn Charles, ông Bruce nói. Anh giúp đỡ chúng tôi nhiều quá. Ông nghiêng người về phía trước, nh́n con trai một cách tu lự. Paul này, ba không muốn con làm một điều ǵ ngớ ngẩn. Phải coi chừng đó. Ba có quan hệ dính dáng rất nhiều với một số chính trị gia của nước này. Ba không thích có vấn đề này nọ v́ những câu chuyện trăng gió lăng mạn của con. Thiếu nữ đó có thể là vợ của anh chàng đó, con; và v́ anh ta có quan hệ nhiều nên có thể là con đang chơi một tṛ nguy hiểm đó.
- Ba đừng lo. Con không làm ba phải rầy rà đâu. Tuy nhiên, con sẽ t́m hiểu cô ấy là ai dù có phải chết. Paul ngồi lại trong ghế, lấy hộp thuốc lá ra. Anh châm một điếu thuốc, trí óc làm việc rất nhanh. Tài sản khổng lồ của cha anh đă mở ra cho anh một cửa, toàn những cửa thuận lợi, anh bắt đầu tính tới các bạn của anh, tự hỏi không hiểu ai là người thích hợp nhất có thể thu xếp giới thiệu với Frank Harte.
Có khoảng hơn chục người chi đó trong pḥng khách của Dolly Mosten khi Emma và Frank bước vào buổi tối hôm ấy. Emma mới đi được ba bước nhỏ vào trong pḥng, nàng bỗng dừng ngay lại, nắm lấy cánh tay Frank. Giật ḿnh, cậu quay lại phía chị.
- Frank chúng ta phải về thôi!. Nàng rít lên.
Cậu ngạc nhiên: Về! Nhưng mà chúng ta vừa mới đến xong.
Ngón tay nàng nắm chặt tay cậu và đôi mắt khẩn nài "Nào, Frank! Chúng ta phải về. Ngay lập tức!".
- Chị đừng ngớ ngẩn, Emma. Như vậy kỳ quá sức và em cũng không muốn làm phật ư Dolly. Như vậy c̣n tệ hơn cả cái chết nữa. Vả lại, không những cô ấy là nữ diễn viên hàng đầu của Luân Đôn và không thể coi thường được, cô ấy c̣n giúp đỡ em rất nhiều trước đây. Cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho em. Tại sao lại có chuyện quay ngoắt đi như vậy? Chính chị muốn đến sớm mà.
- Chị thấy...ốm quá!, Emma bịa chuyện, "muốn xỉu".
- Xin lỗi, nhưng em sợ là muộn mất rồi, bà chị ơi.
Frank lẩm bẩm. Dolly Mosten đang đi về phía họ, một áng mây hàng lụa mỏng màu vàng và kim vương, mái tóc đỏ rực như lửa bao lấy khuôn mặt tuyệt vời nhưng trống rỗng của nàng. Và, đi theo sau là viên thiếu tá Úc mà họ đă gặp ở Ritz. Th́ ra là như thế! Frank nghĩ. Mắt cậu trêu chọc khi cậu nh́n chị và nói nhấn: "Anh ta không cắn đâu".
Emma không có dịp để trả lời. Dolly chào đón họ nồng nhiệt và giới thiệu, giọng nói mượt mà nổi tiếng của nàng vang lên tiếng cười, sự vui vẻ như kịch của nàng bao trùm lấy họ trong sự thân mật mà Emma cảm thấy khó chịu một cách lạ. Nàng nghiêng đầu để tránh viên thiếu tá đang đứng lù lù trước mặt nàng như muốn vồ lấy. Emma thấy như bị dồn vào một góc, sau đó nàng thấy bàn tay ḿnh bị một bàn tay khoẻ hơn, to hơn nhiều lần nắm chặt lấy. Emma ở trong một t́nh thế bối rối, nàng nh́n xuống lớp lông đên phủ lên bàn tay đó, sợ quá không dám ngẩng đầu lên nữa.
- Thưa bà Lowther, tôi rất sung sướng được gặp bà. Đây thật là một niềm vui không ngờ đến sớm như vậy, mặc dù, phải thành thực nói, tôi đă quyết định làm quen với bà. Thật là t́nh cờ cho cả hai chúng ta, tối hôm nay tôi lại tạt đến nhà Dolly, giọng vang vang của anh ta kéo dài, giọng mũi Úc hầu như không nhận thấy.
Sao, cái thằng quỉ hỗn láo và tự cao tự đại này, Emma nghĩ, sự bối rối và ngượng ngùng nàng cảm thấy ở Ritz lại loé lên trong ḷng nàng. Nàng có một ao ước hết sức to lớn là tát vào mặt anh ta, nhưng sự lịch sự bẩm sinh đă ngăn nàng. Thay vào đó, nàng ngẩng đầu và cuối cùng đă nh́n được vào cái bộ mặt đang chằm chằm nh́n vào mặt nàng. Miệng nàng hé mở. Không một lời nào thốt ra. Nàng chớp mắt, nhận thấy vẻ ngạo xược trong con mắt bàng hoàng đó, cái nụ cười diễu cợt trong khi anh đợi nàng trả lời.
Emma cảm thấy sự thôi thúc của bàn tay Frank ở phía sau lưng nàng và rồi trước sự kinh hoàng của ḿnh, và trước khi nàng có thể ngăn được ḿnh, nàng nói lạnh lùng: "Tôi hiểu ông là một người Úc, thiếu tá McGill. Tôi hy vọng hành vi khiếm nhă, ông thể hiện một cách lộ liễu buổi chiều hôm nay không phải là tiêu biểu của đặc tính dân tộc ông mà đơn giản chỉ là ông thiếu một nền giáo dục. Nếu không, đồng bào của ông sẽ nhận được một sự tiếp đón lanh lùng ở nước này, nơi phụ nữ được tôn trọng. đây không phải là miền hoang dă, thưa thiếu tá".
Dolly há hóc miệng. Frank kêu lên: "Emma, chị cư xử ǵ lạ lùng thế".
Nhưng thiếu tá McGill rơ ràng là rất thích thú. Anh ngửa đầu về phía sau và cười phá lên, và anh giữ tay nàng chặt hơn khiến nàng nhăn mặt lại.
Emma quay sang Dolly. "Tha lỗi cho tôi, Dolly. Tôi không muốn bất lịch sự với chị. Xin tha lỗi. Tôi phải về."
"Tôi thấy khó chịu quá. Tôi phải ăn cái ǵ, không chịu nổi !". Nàng cố gắng rút tay ra nhưng viên thiếu tá bóp chặt như một gọng ḱm.
Thiếu tá nói: " Bà đă đánh trúng bà Lowther. Tôi tin là tôi xứng đáng như vậy ". Paul nghiêng đầu về phía trước, cúi đầu ch́a má phải cho Emma " Bà muốn tát cho nguôi giận !".
Đỏ mặt, Emma bước lùi lại một bước. Thiếu tá lập tức kéo nàng lại nhập bọn. Anh ta nói: "Tôi nghĩ có lẽ tôi đi lấy một cốc sâm banh mời bà Lowther. Và tôi hy vọng tôi sẽ có thể thuyết phục bà rằng ngay cả dân thuộc địa cũng văn minh ". Anh khoác tay Emma như thân hữu. Emma cố gỡ cánh tay ra, nhưng anh ta lập tức lấy tay kia đặt lên và chầm chậm lắc đầu. " Nào bà Lowther ", anh ta nói một cách mệnh lệnh. Nàng thấy mắt anh ta xấc xược, căng thẳng và nàng càng căm ghét anh ta thậm tệ.
- " Chúng tôi xin lỗi ", Paul nói với Dolly và Frank, rơ ràng là hài ḷng với ḿnh khi đưa lướt nàng đi.
- " Một chút sâm banh sẽ làm bà dịu lại ", Paul vừa cúi chào lịch sự, một đôi lần anh ta biết, nhưng vẫn không chậm bước. - "Ông có thể đưa một con ngựa tới máng nước nhưng không thể bắt nó uống". Emma rít lên, máu nàng sôi sục.
- " Ngay cả nhưng con ngựa cái bướng bỉnh nhất và cáu bẩn nhất cũng có lúc phải khát, thưa bà Lowther, anh ta nói khẽ, đôi mắt lướt trên người nàng một cách thô bạo. " Tất nhiên c̣n tuỳ lần giải khát cuối cùng là bao giờ. Tôi thấy bà khô nẻ rồi đấy ".
Lời nói của anh ta, nh́n phía ngoài có vẻ là vô tư thôi, nhưng nó đầy ẩn ư và ḷng ham muốn không che giấu, lấp lánh trong con mắt anh ta bộc lộ ư nghĩ và ư định của anh ta. Đôi má Emma nóng bừng, khi họ bước qua sàn và nàng bực tức thấy sự gần gũi về cơ thể của Paul Mcgill - những ngón tay của anh ta vẫn níu chặt lấy ngón tay nàng, cánh tay anh ta chạm một cách thân mật vào bờ vai để trần của nàng. Anh ta cao hơn và to hơn nàng nghĩ khi ở Ritz, và anh ta dường như chế ngự nàng. Anh ta toát ra sức mạnh che giấu và chất đàn ông trần tục làm nàng muốn ngất xỉu. Một cảm giác xôn xao kỳ lạ tràn ngập cơ thể nàng, tim nàng đập nhanh, đập quá nhanh dưới lớp nhung xanh đến độ nàng nghĩ nó muốn vỡ tung, nàng hồi hộp và nhụt ư chí. Đó chỉ là tức giận, nàng tự chủ và nàng thực sự tin đó là nguyên nhân chính của sự mệt mỏi đột ngột của nàng.
Emma thấy pḥng khách của Dolly to lên gấp 3 lần và nàng thấy tấm thảm dài ra bất tận. " Làm ơn, tôi mệt người ", nàng nói hết hơi. " Đằng kia. Ông có thể đi t́m một người hầu bàn....".
- " Ồ không, không đời nào ! Bà không thoát được một cách dễ dàng như thế đâu ", Paul kêu. Anh ta đưa nàng vào góc đó một cách hết sức khéo léo. Emma mỗi lúc một thêm buồn bực nhận ra là bây giờ không có cơ hội nào để có thể thoát được ngay, nàng cũng nên ở lại nhà Dolly một chút v́ Frank. Nàng ngồi xuống ghế sofa khoan khoái v́ đă thoát nắm tay của viên thiếu tá và miễn cưỡng cầm lấy ly sâm banh anh ta giật lấy người hầu bàn lướt qua.
Nhưng nàng không có ư định lùi bước trước cái gă đàn ông kiêu căng này, cũng không thông cảm ǵ với t́nh cảm của anh ta, và v́ thế nàng lạnh như băng : " Tôi chắc cái kỹ thuật thô bạo và thành thạo ông áp dụng thành công với hầu hết phụ nữ, ông thiếu tá. "
Paul gật đầu và vắt chân một cách thờ ơ. " Nói chung, tôi có thể nói như vậy ", anh ta nói một cách lười nhác. Anh ta nh́n nàng một cách xấc láo làm cho ngực nàng và cổ nàng đỏ ửng lên.
- Tôi xin nói để ông biết,với tôi không được - Emma nói mặt kiêu căng - Tôi khác hầu hết các phụ nữ khác.
- Tôi nhận thấy điều ấy - anh ta thừa nhận, cái đểu cáng vẫn c̣n đọng trong mắt anh ta - Sự thật th́, tôi tin là tôi đă phát hiện được đặc tính ấy ở bà ngay ngập tức. Tôi nghĩ, chính điều ấy đă cuốn hút tôi đến với bà, ngoài vẻ đẹp nghiêng nước nghiêng thành của bà - Anh ta cười rộng miệng " Bà Lowther, mà h́nh như bà cũng thẳng thừng làm cho người ta đến nghiêng ngửa. Đầu óc mạnh mẽ, thêm vào đó là đáo để nữa. Vâng, rất khác, tôi phải nói như vậy. Bà dùng rượu mạnh và đá, có lẽ ? ".
- Toàn đá thôi, thiếu tá, Emma trả lời.
- Đá có thể tan, bà biết đấy.
- Nó cũng có thể rất nguy hiểm. Nhiều người gặp những tai nạn chết người với đá - Emma bật lại.
- Nguy hiểm luôn luôn hấp dẫn tôi, thưa bà Lowther. Tôi thấy nó rất hay. Đầy thách thức. Nó kêu gọi tất cả bản năng của đàn ông của tôi.
Emma hằn học nh́n anh ta, quay đi một cách khinh bỉ, liếc nh́n quanh pḥng, đôi mắt nàng t́m Frank. Cái con người đàn ông này khơi dậy trong ḷng nàng phản ứng tức thời và trực tiếp, một phản ứng vừa làm nàng bực tức vừa làm nàng bối rối. Với cái tính tự cao tự đại, cái vẻ ngoài làm ngạc nhiên của anh ta, cái tự tin và miệng lưỡi ngạo đời, anh ta không giống bất cứ người đàn ông nào nàng đă gặp. Và không một người đàn ông có can đảm dám ngạo xược với nàng hoặc nói năng phóng túng như vậy với nàng. Nàng ghét cái anh chàng thiếu ta này và bực bội với cái lối anh ta làm nàng sắp ngất xỉu dưới chân anh ta. Ở con người anh ta cũng có một vẻ tàn bạo mà lạ lùng thay nó không làm nàng bối rối và nàng ngạc nhiên, trong một phút chốc, nàng không hiểu sự tàn bạo ấy là một nét nàng quen thuộc và dễ xử lư.
Paul ngả người trong ghế, đôi mắt anh ta tư lự trong khi anh ta ngắm nh́n khuôn mặt nh́n nghiêng tuyệt vời của Emma, anh ta sung sướng v́ cái may mắn khôn cùng là được t́nh cờ gặp nàng đêm nay. Anh ta nghĩ. Nàng thật là khác. Độc đáo. Nàng phải thuộc về ta. Ta sẽ không được nghỉ ngơi cho đến khi ta chiếm được nàng. Toàn bộ nàng. Không phải chỉ thân thể mà cả trái tim, khối óc của nàng nữa. Anh bị rung động cho đến cội rễ, bởi v́ đă không một phụ nữ nào đă từng khơi dậy trong anh một phản ứng mănh liệt như vậy. Paul McGill 36 tuổi,đầy ham muốn phiêu lưu, trần tục và say đắm, đam mê xác thịt vượt qua mọi giai cấp, đánh thức dục vọng của tất cả phụ nữ. Cả những cô gái bán hàng cũng như các phụ nữ quí tộc đều thấy anh ta không thể cưỡng lại được và do đó, những cuộc chinh phục của anh ta quá dễ dàng, quá nhiều, đă từ lâu anh ta không đếm những chuyện dan díu của anh ta nũa.
Phương pháp của anh ta, cho đến giờ phút này của của đời anh ta là dựa trên thái độ " theo tôi th́ theo, không theo tôi th́ thôi ", phụ nữ tranh nhau anh ta, hăm hở đến thành ra khiếm nhă trước khi anh ta nhởn nhơ bước ra khỏi cuộc đời họ, nụ cười ngạo nghễ vẫn c̣n nguyên và trái tim không hề rung động.
Mặc dù tất cả, mặc dù cung cách ăn chơi và hưởng lạc của anh ta, Paul McGill là người thông minh, anh ta khôn ngoan và có tầm nh́n tâm lư sâu rộng. Sắc sảo hơn vẻ ngoài anh ta giả vờ, lúc này anh ta nhận ra, đột nhiên hết sức rơ ràng rằng Emma có phẩm chất hoàn toàn khác. Nàng sẽ không bị choáng v́ cái phong độ ngang tàng hoặc vẻ cường tráng nam nhi của anh. Đấy là một phụ nữ chỉ có thể chinh phục bằng sự hiểu biết, lương thiện và chiến thuật tế nhị. Thừa nhận một cách đau buồn là đă khơi ḷng thù hận của nàng một cách không cần thiết với các tṛ nhạo cợt của ḿnh, anh quyết định thay đổi chiến thuật và không t́m cách chiếm đoạt nàng ngay lập tức nữa.
Anh nghiêng người về phía trước và nói : " Chúng ta đừng nói những điều ngớ ngẩn như thế này nữa. Chúng ta đừng làm hỏng nó ".
- " Hỏng cái ǵ ? " Emma bật lại ngay.
- " Cuộc gặp gỡ lần đầu của chúng ta. Buổi chiều đầu tiên của chúng ta với nhau ".
- " Và cũng là buổi cuối cùng ! "
Pôn đưa mặt ḿnh lại gần mặt nàng hơn." Tôi thích một người phụ nữ có cá tính thưa bà Lowther. Tôi chắc ông Lowther cũng cùng chung một ư thích ấy ".
Ngạc nhiên, Emma há miệng. Thật là một tên khốn nạn lắm lắm, nàng bực tức nghĩ. Cái nh́n của nàng lạnh lùng. " Tôi là một goá phụ, thiếu tá McGill. Chồng tôi chết trận mười tám tháng trước. Trong cuộc tấn công Somme ".
" Ôi, trời "Paul nghĩ.Anh vội nói : " Xin bà tha lỗi cho tôi, tôi hết sức xin lỗi bà. Tôi không hề biết. Tôi là một thàng ngu vô thức ". Anh lẩm bẩm tự rủa ḿnh và ngồi ngây người. Emmma yên lặng, không đáp lại.
Lúc này, Paul nói : " Tôi thật là thiếu tế nhị. Trong thời chiến, người ta nên cẩn thận hơn. Tôi thành thực xin lỗi. Tôi cũng hy vọng bà chấp nhận lời xin lỗi v́ hành động bỉ ổi của tôi ở Ritz. Thật là không thể tha thứ được. "
Emma nghe được sự thành thật trong giọng nói của anh ta, thấy được cái thiện cảm trong con mắt anh, vẻ giễu cợt đă mắt hẳn trên đôi khuôn mặt anh, nàng ngạc nhiên v́ sự thay đổi cơ bản này trong thái độ của anh. " Bà có chấp nhận lời xin lỗi của tôi không ? "
- Có - Emma lẩm bẩm.
Frank đến chỗ họ, cậu đưa cho Paul chiếc gậy chống của anh ta. " Dolly nói tôi đưa cái này cho ông ". Câu quay sang Emma. " Chị thấy trong người thế nào ? Em hy vọng là khá hơn ".
- " Ồ, cám ơn em ", Emma nói " Chị xin lỗi Frank, chị không định làm phiền em ".
- " Frank này, tất cả là lỗi ở tôi ". Paul nói chen vào " chúng ta hăy quên chuyện ấy đi, được không ? "
- " Tất nhiên rồi, Paul ". Cậu cười với hai người rồi đi ra gặp một chính khách nổi tiếng đang tṛ chuyện ở tận cuối pḥng.
Emma liếc nh́n chiếc gậy. Paul nói " Tôi bị thương. Nhưng có lẽ bà không để ư tới chân tôi bị khập khiễng ". Ánh mắt anh ta có một vẻ thẹn thùng, khi anh ta nói : " Tôi phải thú nhận là tôi đă hết sức cố gắng để che giấu nó khi chúng ta bước qua pḥng ".
- "Và ông đă rất thành công ". Emma thấy ḿnh mỉm cười với anh ta và nàng phát hiện chút tự hào nho nhỏ của anh ta đă làm nàng xét lại ư kiến của nàng đới với anh. Nàng biết những điều như vậy và dịu đi đôi chút. Nàng ngả người vào ghế sôpha cảm thấy thoải mái hơn. Với nụ cười ấy,trông anh ta giống một đứa trẻ muôn đời. " Tôi hy vọng vết thương của ông không đau quá, hoặc quá nặng ", nàng nói nhẹ nhàng.
- " Không, không đau chút nào hết, sự thật, tôi sắp sửa trở lại Pháp ".
Paul nh́n nàng trầm ngâm, vẻ mặt anh nghiêm trang. Anh nhận thấy anh đă có được thuận lợi đối với nàng, nhưng anh do dự trước khi nói. " Tôi c̣n được nghỉ một vài tuần nữa. Không biết chúng ta có thể gặp lại nhau nữa không ? Tôi biết bà cho tôi là một tên xỏ lá ǵ đó, nhưng thực tế tôi không phải như vậy đâu. Tôi không có lời nào bào chữa cho cái hành động gớm guốc của tôi ở Ritz hơn là thú nhận rằng tôi bị choáng váng v́ sắc đẹp của bà. Tuy thế,đáng lẽ tôi vẫn không nên gây cho bà điều bất tiện như vậy. Chúng ta có thể ăn trưa ngày mai để cho tôi chuộc tội lỗi của ḿnh không ? ". Đôi mắt anh lấp lánh. " Tôi hứa, tôi sẽ cư xử như một sĩ quan và một người lịch sự, chứ không phải như một tên du đăng từ một miền hoang dă ".
- " Tôi đă có hẹn ăn trưa rồi ", Emma nói.
- " Nó có hết sức quan trọng không ? Bà có thể bỏ được không ? "
- "Tôi không nghĩ như vậy. Đó là hẹn với Frank mà tôi th́ không có cơ hội gặp cậu ấy luôn. Cậu ấy sẽ thất vọng".
- "Vâng, tôi hiểu". Mặt Paul bừng sáng lên. "Tôi không muốn tỏ ra láo xược, nhưng tôi có thể cùng dự được không? Tôi có thể mời cả 2 vị làm khách của tôi được không?". Anh mỉm cười thật tươi tắn. "Vả lại, với sự có mặt của em bà, bà sẽ được trông nom ".
Emma mỉm cười. Anh ta thật là ṣng phẳng." Tôi sẽ phải hỏi ư kiến của Frank. Tôi không biết ư cậu ấy như thế nào ? ".
Trước sự khó chịu của Paul, Dolly đă lướt tới chỗ họ, anh đứng lên nhường ghế của ḿnh. Cô ta từ chối và nói : " Tôi thấy là hai người đă vượt qua được cái sự lúng túng nho nhỏ của ḿnh ". Đôi mắt cô lướt qua Emma rồi dừng lại ở Paul. " Người chiến binh bị thương thế nào ? Em mong là anh vui vẻ chứ, cưng. Chúng ta phải làm cho những người chiến sĩ dũng cảm của chúng ta được hạnh phúc, có phải thế không nào ? ". Cô ta vỗ vỗ vào cánh tay Paul một cách đùa nghịch. " Em thấy là anh có người trông nom tốt. Có lẽ em sẽ gặp anh tại bữa tiệc trưa của cụ nhà ngày mai ".
- "Ồ, tôi sợ là không. Tôi đă có một cuộc hẹn rất dài. Với định mệnh. Định mệnh ". Dolly dướn đôi lông mày lên bối rối." Em không nghĩ là em biết nàng ".
Paul giữ cho khuôn mặt ḿnh thẳng băng." Tôi không tin là cô biết, Dolly ạ ". Dolly nhún vai." Người ta không thể quen được với tất cả mọi người ở Luân Đôn, em nghĩ thế. Xin lỗi. Em phải đi đây, cưng ".
Paul nghiêng người về phía Emma, vẻ mặt anh nghiêm trang. "Có phải như thế không?"
- Phải ǵ cơ ?
- À, bữa ăn trưa với định mệnh.
Nàng ngước nh́n anh và mỉm cười, nụ cười duy nhất làm mặt nàng sáng bừng lên." Tôi nghĩ ông ăn trưa với tôi và Frank ", nàng nói.

o0o
 
Frank nói : " Tại sao chị lại làm như vậy, Emma ? ".
- Làm ǵ, cưng ?
- Chị biết rơ em muốn nói ǵ rồi mà. Rời Luân Đôn đột ngột như vậy.
- Chị chỉ có ư định ở lại thành phố một vài ngày thôi. Chị đă ở đây 2 tuần rồi. Chị phải trở lại Yorkshire ".
- Em không bao giờ nghĩ bà chị của ḿnh lại bỏ chạy.
- “Chị không bỏ chạy”.
- “Có, chị có bỏ chạy. Có phải v́ Paul McGill không?”
Emma nh́n em, nàng cắn môi. Nàng thở dài, “Ừ, đúng thế”.
- “Em cũng đoán như thế. Nhưng em vẫn không hiểu v́ sao chị vội vă bỏ đi”.
- “Bởi v́ anh ta trở nên khó chịu và, hơn nữa, chị không đặc biệt thích anh ấy”.
- “Emma! Tại sao chị có thể nói như thế! Nếu chị không thích anh ấy, tại sao chị lại để nhiều th́ giờ với anh ấy như vậy? Hàng đêm, như em có thể nhớ được. Đi nhà hát, đi ăn, hội hè, cả tiệc trưa nữa. Em hầu như không thấy chị một ḿnh bao giờ và em phải nói với chị làm cho người ta có cảm giác chị bị anh ấy mê hoặc”.
- “Không đúng, Frank Harte”
Frank lắc đầu và nh́n ra ngoài cửa xe tắc xi. Cậu quay lại nh́n Emma. Sau một phút suy nghĩ, cậu nói “Anh ấy mê chị chết mê chết mệt!”
- “Ồ, vớ vẩn”
- “Đúng thế rồi. Em chắc điều đó. Bất cứ ai nh́n thấy hai người cũng có thể hiểu được. Anh ta nuốt chị bằng đôi mắt. Và em biết chị cũng thích anh ấy, Emma”.
- “Frank xin em hăy để cho chị yên”.
- “Chị cho em biết lư do chính xác v́ sao chị không muốn gặp anh ấy nữa”. “Bởi v́ anh ấy duyên dáng quá, đẹp trai quá, hấp dẫn quá. Và quá nhiều, chị không thể điều khiển nổi. Vả lại...”.Nàng không nói hết, giọng run run. “Vả lại sao?”
- “Chị sợ chị sẽ vướng mắc nếu chị ở lại”.
- “Em biết điều ấy”. Chắc chị định nói: “Chị yêu anh ấy, phải không?”.
- “Ừ”. Giọng nàng th́ thào.
Frank cầm lấy bàn tay chị. “Anh ấy có biết chị đi không?”.
- “Không. Có mấy chữ cho anh ấy ở nhà hàng Ritz. Tối nay khi anh ấy đến đón chị, anh ấy sẽ thấy”.
- “Làm điều đó đối với anh chàng tội nghiệp ấy thật là không phải”.
- “Đó là điều duy nhất để làm. Thôi nào, cưng, đừng nói chuyện Paul McGill nữa. Em nói người lái tắc xi nhanh lên. Chị lỡ tàu mất”.

Chương 44

Mặc dù đầu óc biết tính toán, nhưng Emma có trái tim theo bản năng, đặc biệt là khi có những xúc động sâu sắc nhất, nàng đă hành động theo sự thôi thúc của bản năng cái ngày nàng đột ngột trở lại Yorkshire. Nhận ra rằng ḿnh đă bị mê hoặc bởi Paul McGill như có sức hút của nam châm, nàng đă bỏ chạy, hốt hoảng và sợ hăi.
Từ lâu, Emma đă đi tới kết luận là nàng không có hạnh phúc đối với đàn ông. Hoặc là họ làm tổn thương nàng, hoặc nàng làm tổn thương họ. Những mối quan hệ của nàng không bao giờ là cân bằng. Nàng không biết nàng có thể đem lại đau khổ cho Paul McGill đầy tự tin không, nhưng anh là một mối đe doạ lớn cho nàng. Hài ḷng với cuộc đời nàng như nó có lúc này, là điều nguy hiểm. Nàng không thể liều lĩnh với sự trỗi dậy của t́nh cảm. Chỉ trong công việc làm ăn buôn bán nàng mới sẵn sàng đánh bạc với nó.
Nhưng lúc này, sau hai ngày, nàng bắt đầu cảm thấy bối rối v́ sự yên lặng hoàn toàn của anh. Phải chăng người cũng hơi thất vọng chút ít? Một giọng nói nhỏ khơi len từ đâu đó phía sau đầu nàng, nàng mỉm cười cay đắng, mắt nh́n về phía điện thoại. Có lẽ người có thất vọng đấy, nhưng như thế cũng xong, nàng thầm nói và nh́n xuống tờ báo cáo mới nhất của công ty Emeremm. Gần như ngay lập tức, sự chú ư của nàng lại phân tán, ư nghĩ của nàng lại quay về với Paul.
Hai tuần lễ rồi, ngày nào anh cũng quấn quít với nàng. Anh thật duyên dáng, ga lăng vui vẻ và ít nhiều rất là lịch sự. Anh đă ôm nàng trong tay, đă hôn nàng nóng bỏng và ḷng ham muốn của anh bốc lửa. Nàng biết rằng anh biết anh đă khơi dậy được dục t́nh trong ḷng nàng, nhưng cuối cùng anh đă ḱm được ḿnh. Anh đă không đưa ra một đề nghị nào không xứng đáng hoặc có ư dụ nàng và sự kiềm chế của anh làm nàng ngạc nhiên tuy cũng rất nhẹ người v́ cử chỉ hào hiệp này.
Nàng rùng ḿnh khi nhớ lại ṿng tây ôm đầy âu yếm của anh, và lập tức gạt bỏ ngay kỷ niệm về anh. Rơ ràng anh đă quên nàng ngay rồi. Hay có lẽ ḷng tự hào của anh bị tổn thương. Bởi v́ anh ta là một kẻ cao ngạo và ḷng tự trọng hẳn là bị thương tổn nặng nề. Nàng chắc chắn không một người đàn bà nào từng chạy khỏi cuộc đời của anh. Thật là quá đối với thiếu tá McGill, nàng nghĩ. Anh ta nguy hiểm và hay gây rối. tuy nhiên, thất vọng lại loé lên, nàng lắc đầu nghĩ tới sự không kiên định của ḿnh, rồi lại đưa mắt trở lại với giấy tờ. công việc của nàng cần sự tập trung hoàn toàn.
Gladys gơ cửa và bước vào lặng lẽ, mặt đỏ hồng và xúc động: “Bà có khách thưa bà Harte”, chị ta vừa nói vừa lượn lờ trước bàn giấy.
- “Sáng hôm nay tôi không có hẹn ǵ hết”. Emma cau mặt. “Có chuyện ǵ vậy, Gladys? Trông chị có vẻ xúc động thế...”, Emma dừng lại, nàng nín thở. Nàng đoán được là Gladys sẽ nói ǵ. chỉ có một người duy nhất trên đời này mới có thể đem lại một vẻ đặc biệt như vậy đối với người phụ nữ này.
- “Đó là thiếu tá McGill thưa bà Harte. Ông ấy nói bà không đợi ông ấy nhưng bà cũng sẽ tiếp ông ấy”.
Emma gật đầu, vẻ mặt không thể đoán biết được, “Vâng, tất nhiên tôi sẽ tiếp ông ấy”.
Anh ta bước vào, đóng chặt cửa phía sau và đứng tựa vào đó. Anh mặc chiếc áo mưa ngoài bộ quân phục, chiếc mũ lưỡi trai đội lệch sang một bên. Anh mang một giỏ đi “picnic”ở một tay nhưng anh dùng gậy nữa.
Paul nh́n Emma nghiêm khắc. “Hèn nhát”, anh nói
- “Anh làm ǵ ở Yorkshire vậy?”. Emma cố gắng đứng cho vững. Tim nàng đập th́nh thịch, chân bủn rủn.
- “Anh tới để ăn bữa trưa với em”, anh giơ tay, vẫy vẫy ngón tay trỏ về phía nàng. “Anh biết, em đừng nói. Em luôn luôn ăn trưa ở văn pḥng”. anh nh́n xuống chiếc giỏ. “Anh đă tiên liệu và đă đem giỏ thức ăn. Như vậy em không có lư do ǵ thoái thác. Anh không chịu trách nhiệm đối với thức ăn của nhà hàng Metropole, nhưng sâm banh là Dom Pévignon”.
- “Anh được việc quá”, nàng nói lặng lẽ, đă trấn tĩnh được đôi chút.
- “Ồ đúng như vậy”. Anh để giỏ thức ăn lên ghế, quẳng chiếc mũ lưỡi trai tiép theo đó, và khập khiễng qua sàn. Anh để cả hai tay lên bàn, nghiêng người về phía trước, cái nh́n của anh chăm chú vào khuôn mặt xanh xao của nàng. “Em bỏ chạy. Em khiếp sợ”, anh nói.
“Không thể phủ nhận được”, nàng không trả lời.
- “Em sợ ai? Anh. Hay chính em?”. anh chất vấn, giọng anh đột ngột đanh lại.
- “Em không biết”. Nàng nh́n xuống bàn. “Sợ anh, em nghĩ thế”
- “Em ngốc nghếch! Em không biết rằng tôi yêu em sao?”.
Anh bước ṿng quanh bàn, kéo nàng vào trong tay anh, nắm lấy tay anh mạnh mẽ bóp chặt lấy nàng, miệng anh miết chặt lấy miệng nàng. Emma không thể chống lại. Tay nàng ôm lấy anh, nàng hôn lại anh, sự kích thích anh dâng lên trong ḷng nàng lại trỗi dậy, sôi lên cuồn cuộn như lửa đốt. Đầu nàng quay cuồng, nàng thấy hai bắp đùi yếu hẳn đi. Anh đột ngột lùi ra, như anh thường làm như vậy trước đấy và nh́n chăm chăm xuống nàng. Anh nâng mặt nàng lên phía anh. Đôi mắt anh, mầu tím thẫm đến thành đen trông hết sức nghiêm trang.
Paul lắc đầu. “Em tưởng rằng vài trăm dặm có thể làm anh nản chí sao?”. Anh cười, anh là người Úc. Khoảng cách không có ư nghĩa ǵ với anh. Mà em không biết ǵ nhiều về anh sao? Emma? em phải biết rằng tính anh rất ương bướng”. Anh choàng lấy nàng, ôm nàng về phía anh, và lại cười. “Anh sẽ làm ǵ với em, Emma? Emma bướng bỉnh, ương ngạnh và mến thương của tôi. Thuần hoá em? Nhưng anh tự hỏi, giây cương có đặt được vào em không?”
Emma bám chặt lấy chiếc áo mưa của anh. Nàng không nói được nenn lời và đầu óc hỗn loạn. Anh ấy đă nói ǵ? Rằng anh yêu nàng. Tim nàng thắt lại, chân run lên, nàng không dám mở miệng. Nếu nàng mở miệng nàng sẽ nói với anh rằng nàng cũng yêu anh.
Paul h́nh như không quan tâm đến sự yên lặng của nàng. Anh nói “Trước hết, chúng ta hăy ăn trưa đă. Rồi em dẫn anh đi thăm cửa hàng của em. Sau đó anh muốn đi thăm nhà máy Layton”. Anh nói, cái nụ cười nhếch mép đầy hấp dẫn của anh và nói. “Sau đó anh sẽ gặp các con em, và anh hy vọng em sẽ mời anh ở lại ăn chiều. Chắc em không nỡ ḷng bỏ một người lính cô đơn vào buổi tối một ḿnh ở cái thành phố hoang vụ bị Chúa bỏ quên này chứ?”.
Emma lắc đầu.
- “Vậy th́ chúng ta đồng ư rồi”.
- “Vâng, Paul”, nàng th́ thầm, giọng nàng hiền lành một cách ngạc nhiên.
Paul McGill ở lại Yorkshire ba ngày, và trong thời gian đó, Emma c̣n biết được một khía cạnh khác của anh. Ở Luân Đôn, nàng đă cảm thấy anh có một cái ǵ đó hết sức thành thật và mặc dù anh thường cho người ta một cái cảm giác là khong thể nghiêm chỉnh được lâu, nàng đă ngờ rằng anh không phải như thế. Nàng đă không lầm. Cái khía cạnh đầy quan tâm ấy bây giờ đă bộc lộ với nàng. Anh cũng là một con người dịu dàng, một đặc tính được biểu lộ rơ rệt nhất đối với các con của nàng. Anh chăm chú lắng nghe Edwina, trả lời rất ân cần những câu hỏi của nó về nước Úc, anh đối xử với Kit như người ngang hàng. Kit như nuốt lấy từng lời của anh, nó sung sướng khi Paul dẫn nó trượt xuống lối lái xe và cùng chơi với những con tàu của nó trong pḥng dành cho trẻ con.
Emma thấy Paul đă được cảm t́nh tốt đẹp của các con nàng, ngay cả Edwina luôn luôn xa lánh cũng thoát ra khỏi cái vỏ của nó dưới cái ảnh hưởng đầy vui tươi của anh. Emma theo dơi Paul từng li từng tí, nàng vui sướng v́ mối quan tâm thực sự của anh đối với gia đ́nh nàng, nhưng nàng thường nhận thấy một niềm mong mỏi kỳ lạ lung linh trong đôi mắt tím của anh khi anh tin rằng không có ai để ư đến ḿnh. Nàng suy nghĩ tới lư do v́ sao ngạc nhiên về cái con người lạ thường đầy rẫy những mâu thuẫn đó.
Ngày ra đi, anh nói “Emma, anh không c̣n lại nhiều th́ giờ. Anh sắp sửa quay trở lại Pháp. Em có tới thăm anh ở Luân Đôn không? Tới sớm không?”
Emma không cần suy nghĩ: “Có’, nàng nói và mỉm cười với anh. Anh khẽ chạm vào má nàng. “Bao giờ”.
- “Sáng mai em có cuộc họp. Nhưng hôm sau em có thể đến. Thứ sáu”.
- “Em có thể đi chiều mai được không? Thời gian gấp lắm rồi”.
- “Vâng, được”.
Anh nâng mặt nàng lên: “Em có chắc thế không, Emma?”.
- “Vâng, em chắc”. Nói như vậy nàng biết là nàng đă làm một điều cam kết đối với anh.
Đó là một buổi chiều tháng hai rét buốt và mưa phùn khi Emma bước xuống tàu ở đường King’s Cress. Nàng nh́n thấy anh trước. Anh đang đứng ở chỗ chắn mua vé, chiếc mũ vẫn đội nghiêng và cổ áo mưa kéo cao. Tim nàng rộn ràng, nàng bắt đầu chạy. Như vậy không đoàng hoàng, nhưng nàng không sao ḱm được. Nàng không dừng lại cho đến khi ở trong ṿng tau anh, thở không ra hơi và cười, mặt nàng ngời ngời hạnh phúc.
Anh ôm chặt nàng, nói với nàng trông nàng thật đẹp, t́m người mang hành lư cho nàng, đưa nàng vào trong xe của bố anh, chủ động như thường lệ. Và trong khi họ lái xe qua ḍng thác xe cộ buổi chiều, Emma nhận thấy một sự khác biệt trong Paul và mặc dù anh nắm tay nàng và tṛ chuyện b́nh thường, nhưng giọng anh nhẹ, nàng cảm thấy có một nỗi lo lắng nào bên trong. Đó là một sự căng thẳng cố nén, nhưng vẫn quá rơ ràng đối với nàng.
Chiếc Daimler đỗ lại trước khi họ tới khách sạn Ritz, nơi Emma ở. Paul nói” Anh sẽ xuống đây và đi bộ đoạn đường c̣n lại”.
Nàng nh́n anh. “Sao vậy?”.
Anh cười. “Anh biết em rất thận trọng. anh không muốn làm em ngờ vực ngay phút em mới đến. Em hăy ghi tên vào khách sạn một ḿnh. Một tiếng nữa anh sẽ đến uống với em. đằng nào th́ em cũng cần một chút riêng tư. Thời gian để thay quần áo và tắm”.
- “Vâng tốt. Một giờ nữa vậy”.
Anh gật đầu, nhảy ra và đóng cửa xe lại. Emma tựa người trong ghế, nàng cảm động v́ sự chu đáo của anh. Bỗng nhiên nàng cảm thấy một sự mất mát ghê gớm, một nỗi trống vắng dễ sợ, nàng giật ḿnh. Sao ḿnh lại ngớ ngẩn như thế nhỉ. Chút nữa thôi nàng sẽ lại gặp mà.
Pḥng khách của khách sạn nh́n ra công viên Green. Một ngọn lửa cháy trong ḷ sưởi, đèn đă được bật sáng và từng đống hoa ở khắp mọi nơi, tất cả là của Paul, Emma nhận ra khi nàng đọc những lời vui vui trên những tấm thiếp trắng đặt trên mỗi đoá hoa. Nàng mỉm cười vui thích nhưng không dừng lại lâu để ngắm. Nàng vội vă mở vali, mắc quần áo của nàng lên và tắm trong chiếc chậu khổng lồ bằng đá hoa.
Tắm làm tan cái giá lạnh trong xương nàng, và làm nàng khoẻ khoắn trở lại, Emma tuồn vào trong chiếc áo lụa trắng, ngồi ở bàn trang điểm, miệng ngân nga, nàng cảm thấy sung sướng hơn bao giờ hết trong nhiều năm nay. Nàng chải mái tóc dài cho đến khi nó ánh lên trong ánh đèn và chầm chậm cuộn nó lại trên đỉnh đầu. Nàng đang cài chiếc trâm cuối cùng th́ bỗng người căng thẳng và ngồi im phăng phắc, nàng đang có cảm giác lạ là không chỉ có một ḿnh. Nàng từ từ quay đầu lại và nhảy chồm lên. Paul đang đứng tựa vào cửa pḥng ngủ, hai chân bắt chéo, chiếc ly trong tay, quan sát nàng một cách hết sức chăm chú
- “Anh xin lỗi. Anh không định làm em hoảng sợ. Đáng lẽ anh phải gơ cửa”, anh nói. “Em yêu, em tạo nên một bức tranh đẹp quá”.
- “Anh làm thế nào mà vào được?”. Emma há miệng ngạc nhiên.
- “Sao, tất nhiên là qua cửa”. Anh bước lại phía bàn trang điểm và đặt một hộp đồ nữ trang nhỏ trước mặt nàng. “Cái này tặng em”, anh nói. “Em đeo đi”
Emma nh́n anh một thoáng nhanh, cái nh́n bối rối và mở hộp. Những chiếc ṿng đeo tai bằng đá quư màu ngọc bích lóng lánh như lửa xanh trên nền nhung đen, nàng hít hơi: “Ôi Paul! đẹp quá!”. Nàng cau mặt “Nhưng em không thể nhận được. Chúng giá trị quá”.
- “Đeo vào”, anh ra lệnh.
Bàn tay Emma run lên khi nàng đeo chiếc bông tai. Nàng nh́n Paul qua gương: “Không thể tưởng tượng nổi. Sao anh biết màu ngọc bích là ngọc em thích nhất”.
Anh mỉm cười: “Anh có biết đâu. Nhưng với màu mắt của em, em chỉ nên đeo màu ngọc bích. Em xem, nó phản chiếu ánh sáng trong mắt em ḱa”. Anh đặt ly rượu xuống, để hai tay dưới cằm nàng, đưa đầu nàng ngửa về phía sau, anh cúi xuống hôn lên trán nàng. “Nếu em không nhận th́ anh phật ư lắm đấy. Anh sẽ không bao giờ nói với em nữa đâu”.
- “Như vậy th́ em nghĩ là em phải nhận. Nhưng anh hoang phí quá”. Nàng mỉm cười với anh dịu dàng: “Cám ơn Paul”.
Anh lùi ra một chút. “Chúng ta vào pḥng khác uống một chút đi”, anh nói và dừng lại ở cửa.
- “Để em mặc áo dài đă”.
- “Thôi, khỏi. Anh muốn nói chuyện với em. Em mặc thế lịch sự rồi”.
Emma kéo chiếc áo lụa quanh người và đi theo anh, nàng cảm thấy như vậy chưa được, nhưng quan tâm v́ giọng nói của anh và không thể phản đối. Giọng anh có vẻ nghiêm trọng và tim nàng thót lại. Phải chăng anh phải đi Pháp sớm hơn dự định? Phải chăng đó là lư do sự căng thẳng của anh? Khi nàng vào pḥng khách nàng hiểu ngay làm thế nào anh có thể vào pḥng một cách lặng lẽ như vậy. Cánh cửa ở phía xa mở và tiếp theo nàng có hể nh́n thấy một pḥng nữa y hệt như vậy. Nàng do dự, không ngờ lại có sự sắp xếp thân mật như vậy.
- “Th́ ra anh đă vào pḥng như vậy đó”, nàng nhận xét, giọng có pha chút tức giận
Anh không chú ư tới câu nói: “Anh uống whiskey, nhưng anh biết em thích vang hơn. Để anh kiếm cho em sâm banh”.
Mắt nàng nh́n theo khi anh rảo bước đi, sự tức tối của nàng chuyển thành nỗi căm giận lặng lẽ. Paul đă tự tiện quá nhiều. Tự tiện nghĩ rằng nàng sẽ là người tham gia hăm hở, tự nguyện vào... vào cái tṛ chơi nhỏ này của anh. nàng cắn môi. nàng lại không kiên định. Chẳng lẽ nàng không thể lùi được. chuyện này lẽ ra không làm nàng sốc mới phải. Đó đúng là điều anh đă dự định ngay từ đầu và đă tiên liệu khi nàng đồng ư trở lại Luân đôn. Và có lẽ nàng đă đưa anh đến chỗ tin như thế.
Paul trở lại với sâm banh làm ngắt quăng ḍng suy nghĩ của nàng. Anh đưa cho nàng ly rượu và ngồi đối diện, như thể đă đọc được những ư nghĩ ấy, anh nói: “Emma, anh không trách em v́ đă tức giận. Anh biết em c̣n lo ngại và không thoả mái nữa, phải thế không?”.
Nàng không trả lời mà nh́n xuống ly rượu và uống nhanh để che giấu sự hồi hộp của ḿnh.
- “Anh là một thằng ngu khốn kiếp. Anh thật láo xược và bây giờ anh xin lỗi v́ sự láo xược ấy. Anh cảm thấy hoàn toàn rơ ràng em hiểu ư định của anh khi em nh́n thấy cửa mở và căn pḥng kia. Sự dụ dơ, tất nhiên. Anh đă thu xếp rất cẩn thận hàng tuần nay” Miệng anh nhếch lên một nụ cười đáng trách. “Anh không tinh tế lắm phải không? Tuy nhiên, anh đă nhận thấy ở trong xe anh đă bày để đưa em vào một t́nh thế rất khó rút ra khỏi. V́ vậy, anh sẽ làm điều đó cho em”, Paul nói tiếp. “Anh sẽ uống nốt ly rượu này rồi anh sẽ đi qua cửa kia. Em sẽ khoá nó lại. Khi em mặc quần áo xong, anh sẽ vào đón em. chúng ta sẽ đi ăn tối. Không có ǵ bắt buộc cả. Bây giờ, hoặc sau đó. Được không?”.
Emma nh́n anh. “Vâng tất nhiên. Nhưng tại sao anh lại thay đỏi ư kiến”.
Anh cười một cách hài hước. “Ồ, không phải bản chất của anh, phải không? Một kẻ phóng túng hoàn lương làm một điều đáng kính”. Anh nhún vai.
- “Anh cũng ngạc nhiên về ḿnh”.
- “Tại sao anh lại muốn làm một điều đáng kính như vậy?”
- “Bởi v́ anh yêu em, và yêu quá nhiều để không đưa một t́nh thế cho thích hợp với mục đích của anh, lợi ích của anh mà không nghĩ tới em và những t́nh cảm của em”.
- “Em không hoàn toàn hiểu anh”.
- “Em phải yêu anh và cần anh nhiều như anh yêu em và cần em, Emma ạ. Nếu không th́ tất cả những cái này chẳng có ư nghiă ǵ. Thôi em nhanh lên, mặc quần áo. Anh sẽ đợi em và chúng ta đi ra ngoài ăn”.
Anh dừng lại ở cửa. “Em khoá cửa lại”, anh nói mà không nh́n lại.
Emma làm như lời anh, nàng quay ch́a khoá, vẻ mặt cũng trang nghiêm như mặt anh. Nàng ngồi xuống sôpha. Nàng không biết làm ǵ. Anh yêu nàng. Nàng yêu anh, nàng đă tới Luân Đôn, trong ḷng vẫn biết đă có một sự cam kết không nói ra giữa hai người thế mà bây giờ nàng lại bực bội, tức giận. Phải, đạo đứa giả, nàng tự trách ḿnh. Hành vi của nàng không có ỹ nghía ǵ hết. Nàng nhắm mắt lại và h́nh dung anh đằng sau cánh cửa đóng, đợi nàng đi ăn cơm. Nhưng cũng đợi quyết định của nàng, nó sẽ định đoạt kết quả của mối quan hệ giữa hai người. Phải chăng anh đă chuyển quyết định sang cho nàng để tránh trách nhiệm? Không, như thế không hay. Con người anh không có sự lừa lọc. Tại sao ḿnh lại sợ phải quyết định bước đi này? Nàng tự hỏi. Và câu trả lời đập vào nàng với một sức mạnh làm đầu nàng choáng váng. Nàng tự hỏi Và câu trả lời đập vào nàng với một sức mạnh làm đầu nàng choáng váng. Nàng không sợ Paul hoặc những xúc động của chính nàng. Nàng sợ hành động cuối cùng của t́nh yêu, sợ chuyện chăn gối v́ những kinh nghiệm đi lại ghê tởm của nàng và Joe. Và nàng lại sợ làm Paul tổn thương v́ lánh anh, làm nhiệm vụ phụ nữ đối với anh. Có lẽ nếu nàng giải thích...
Emma chạy qua pḥng mở cửa, đứng ở ngưỡng cửa. Paul đang khom người bên ḷ sưởi, đầu anh cúi xuống. H́nh như anh đang trong cơn đau buồn thống thiết
Chiếc đầu mái tóc đen của anh quay lại, anh nh́n nàng đăm đăm. Nàng chầm chầm bước tới bên anh: “Em..em...muốn nói chuyện với anh”.
Anh gật đầu, nh́n xuống nàng một cách nghiêm trang. “Em biết em đă để cái khó khăn của việc quyết định cho anh. Nhưng đó chỉ là bởi v́ em muốn hoàn toàn tin ở anh. Em cũng muốn anh tin ở anh nữa”.
Emma giơ tay chạm vào ve áo của anh, miệng nàng run rẩy, đôi mắt nàng xanh sẫm lại. Nàng không c̣n khả năng nói được ǵ nữa và nàng đă mất hết dũng cảm để nói tới t́nh cảm của ḿnh.
Paul cầm lấy tay nàng, hôn lên những đầu ngón: “Bàn tay nhỏ bé thân yêu”, anh nói.
- “Ôi! Paul”.
Mặt nàng bừng lên t́nh yêu, đă nói với anh tất cả những ǵ anh muốn biết. Anh kéo nàng lại, hôn thắm thiết rồi nhấc bổng nàng trong đôi tay, mang nàng vào pḥng ngủ. Anh đặt nàng nằm xuống và ngồi ở mép giường. “Nói đi, em yêu”. anh ra lệnh, giọng khàn đi: “Nói đi!”. Mắt anh cháy trong mắt nàng.
- “Em yêu anh, Paul”.
- “Và?”
- “Em muốn anh”
- “Ôi, Emma, Emma em luôn luôn có, em yêu. Em không hiểu sao? Nó đă được số mệnh định đoạt ngay từ phút đầu chúng ta nh́n thấy nhau. Anh vẽ một đường xuống má nàng. anh biết. Nhưng em phải nhận ra điều ấy và v́ thế mà anh không muốn buộc vấn đề đó đêm nay. Anh muốn và cần em đến với anh tự nguyện”.
Anh đứng lên tháo chiếc thắt lưng to bản, ném nó sang một bên. Chiếc áo ngoài, cà vạt và sơ mi tiếp theo đó. Trong khi anh cởi quần áo, mắt nàng không dời khuôn mặt anh, nỗi sợ hăi tan biến, nàng nghĩ: Ḿnh trước đây chưa bao giờ nh́n thấy một người đàn ông hoàn toàn trần truồng. Sao, anh ấy có một thân h́nh đẹp. Ngăm đen với những bắp thịt rắn chắc. Vai rộng, eo nhỏ, đùi dài, bụng thon.
- “Cởi áo choàng ra, em”, anh nói dịu dàng và tiến về phía nàng. Anh đè lên người nàng, ôm nàng trong tay mỉm cười với khuôn mặt đợi chờ. “Làm hỏng mái tóc đẹp này thật là đáng tiếc”, anh lẩm bẩm và tháo những chiếc trâm cài đầu của nàng. Mớ tóc dài xoă tung trên vai nàng, tỏ màu hồng trong ánh sáng ấm áp của ngọn đèn, anh kinh ngạc v́ vẻ yêu kiều của nàng lúc này đă bộc lộ một cách hoàn hảo đối với anh. Anh vuốt ve dọc tấm thân nàng, tay để sau gáy nàng, nâng mặt nàng lên mặt anh. Môi anh gặp môi nàng, nuốt lấy hơi thở ấm và cái thơm ngát của đôi môi, cả hai cùng đắm ch́m trong nỗi khát khao và xúc động dă bị dồn nén hàng tuần nay. Anh hôn lên cổ nàng, vai nàng, vú nàng, đường ngăn ở giữa hai cồn vú, hai bàn tay khoẻ mạnh của anh miết trên làn da rắn chắc của nàng, sờ nắn từng bộ phận cơ thể nàng cho đến khi anh biết nàng cũng cuồng nhiệt như anh
Emma bị ngạt v́ hơi ấm lạ, sức nóng bốc lửa tràn khắp người nàng, nàng cong lên dán vào người anh.
Nàng ao ước nhập vào anh, trở thành một với anh, nàng ngạc nhiên v́ cái sướng khoái trong thân thể anh và thân thể nàng, lạ lùng v́ cái do dự của ḿnh đă tan biến đi như nó không bao giờ tồn tại. Nàng tự nguyện hiến thân cho anh, đón nhận những chiếc hôn và đáp lại nó một cách cuồng dại.
Anh ngạc nhiên khi thấy nàng không biết cách làm t́nh, điều này làm anh cảm động và kích thích anh thêm. H́nh như anh là người đầu tiên yêu nàng. Nhưng anh cũng nhận thấy sự đam mê tiềm tàng trong con người nàng và anh đem cái phần khao khát ấy ra, đưa nàng đến miền cực lạc của ham muốn cho đến khi nàng run lên, gọi tên anh, hứa yêu anh.
Cuối cùng Paul đă làm t́nh với nàng mê cuồng, sức hừng hừng của anh không hề giảm suy vẫn dịu dàng. Đôi cánh tay, đôi chân mượt như lau của nàng đan bên lấy người anh, bồng bềnh, nhẹ bỗng nhưng nó vẫn kéo anh xuống... xuống.. xuống nữa. Anh đang nhào trong vùng biển xanh ấm áp đầy ánh nắng chiếu ngang, mang nàng cùng với mnhf xuống nhanh hơn, lạc vào một chiều sâu sẩm hơn, xanh hơn, xanh màu xanh của đôi mắt nàng. Xuống một vùng đại dương không đáy. Những đợt sóng vỡ tung chung quanh anh. tim anh đập hoà theo. Anh nghĩ ḿnh đang ngất đi trong khi lăn ṿng lăn ṿng măi cùng nàng. Anh cảm thấy hơi ấm bao quanh, làn da mềm mại của nàng, đôi bắp đùi và đôi vú của nàng dướn lên dập mạnh vào người anh, mớ tóc nàng bên trong những ngón tay anh. Thân thể anh khoá vào thân thể nàng co quắp, ngập xuống người nàng. Trời ơi! Trời ơi! Chưa bao giờ lại như thế nàu! Một người đàn ông và một người đàn bà kết hợp lại với nhau, một sự hoà hợp hoàn toàn của hai tấm thân, hai linh hồn. Sự t́m kiếm vô cùng tận của anh đă qua. Niềm vui tối hậu từ lâu từ lâu vẫn lảng tránh anh đang ngập tràn trong anh và anh tái sinh trong nàng. Đó là điều bí mật của cuộc sống, phút xuất thần trong đời, ngắn ngủi trong chân lư cuối cùng nhưng mănh liệt trong cái ngắn ngủi ấy. anh lại noỏi lên trên mặt nước và đem nàng theo lên. vào trong ánh sáng rực rỡ. Nàng là ánh sáng ấy. Ánh sáng vàng thuần chất.
Anh mở mắt, nh́n xuống nàng, anh thấy nét hạnh phúc chưa từng thấy trên mặt nàng, mạch đập ở cổ nàng, đôi mắt mở to và xanh đầy yêu thương tôn thờ. Khuôn mặt có nét thơ dại hoàn toàn, mắt anh đột nhiên đầy nước mắt. Anh hôn nàng dụi dàng, kéo nàng lại bên anh và thề không bao giừo để cho nàng đi nữa.
Emma nằm dựa đầu vào vai anh, mê hoàng, thờ thẫn trong khoan khoái, tắm trong yêu đương. Nàng thấy yên ổn, măn nguyện, mắt nàng lộ vẻ ngạc nhiên khi nghĩ tới sự thay đổi huyền bí và niềm vui anh đă đem lại cho nàng, tim nàng rộn ràng yêu an. bàn tay nàng đặt lên ngực anh, những ngón tay vùi sâu vào đám lông đen phủ ngực anh, nàng nghĩ: anh ấy là một người đàn ông giống như mọi đàn ông khác, nhưng với anh sao ḿnh khác hẳn.
Paul đưa tay lên đầu nàng, hôn mái tóc nàng. Trước nàng có biết bao nhiêu là phụ nữ, nhưng cũng như anh đă tin anh là người đàn ông đầu tiên làm t́nh với nàng th́ bây giờ anh cũng cảm thấy nàng là người phụ nữ duy nhất chiếm được anh. Nàng đă ở trong máu anh và anh sẽ không c̣n bao giờ được tự do nữa. Ánh sáng trong mắt anh thay đổi, tối lại, trở nên lo âu khi anh nh́n vào khoảng không.
- “Emma yêu”.
- “Ǵ thế Paul”.
- “Anh đă có vợ rồi”.
Bàn tay trên ngực anh không nhúc chích, nàng nằm hoàn toàn bất động trong tay anh, nhưng nàng cảm thấy như bị đánh vào mặt và dạ dày cồn lên. Cuối cùng nàng nói, giọng nhỏ. “Rơ ràng là anh chọn một thời gian không thích hợp tuyên bố một chuyện giật gân như vậy”.
Anh ôm chặt hơn, để đầu sát vào đầu nàng.
- “Không phải không thích hợp. Anh có ư chọn lúc này”.
- “Tại sao?”.
“Bởi v́ anh muốn em ở trong tay anh khi anh nói với em điều đó. Thân mật như thế này. Để cho anh có thể ôm em chặt hơn và làm cho em hiểu cuộc hôn nhân của anh không có ǵ quan trọng. Để cho anh lại có thể yêu em nữa và có thể nói với em rằng chính em mới là một thực thể”.
Emma không trả lời, anh nói tiếp lo lắng. “Anh không có ư định che giấu sự thật đâu, Emma. Đó không phải là một điều bí mật và nó có thể dễ dàng được một trong những người bạn của anh đề cập tới trước mặt em. Tất nhiên anh cầu mong điều ấy đừng xảy ra, bởi v́ anh muốn em nghe chính anh nói lên điều đó. Anh chỉ chậm nói với em v́ anh sợ mất em. Anh biết nếu như anh nói với em sớm hơn th́ hẳn là em đă biến mất rồi. Em sẽ không bao giừo cho phép quan hệ của chúng ta diễn ra như...”
- “Đồ quỷ lừa lọc!”.
Nàng vùng vẫy ra khỏi giường. Anh kéo nàng lại, dằn mạnh nàng xuống, nh́n vào khuôn mặt trắng lạnh băng của nàng Emma nghĩ nàng đang nhận ch́m v́ cái màu xanh làm cho người ta phải giật ḿnh của đôi mắt đang lượn lờ trên đôi mắt nàng.
- “Không phải như vậy, Emma!, Paul kêu lên gịân dữ, mặt anh bừng bừng. “Xin em hăy tin anh. Anh biết em đang nghĩ ǵ... em nghĩ là anh muốn đạt được mục đích trước khi nói với em. Nhưng anh chỉ muốn làm em yêu anh để em sẽ bị ràng buộc với anh. Khi đă yêu anh rồi, anh biết em sẽ không để cho các t́nh huống chen vào, đứng giữa chúng ta. Anh yêu em, Emma. Em là cái duy nhất có giá trị trong đời anh.
- Và vợ anh ! - nàng th́ thầm.
- Chúng tôi không sống với nhau đă 6 năm nay. Và chúng tôi không đi lại với nhau 1 năm trước đó.
- Anh lấy vợ được bao lâu rồi ? - giọng nàng hầu như không nghe rơ.
- 9 năm, Emma ạ, đó là cuộc hôn nhân không có ư nghĩa. Thậm chí nó cũng không fải là 1 cuộc hôn nhân nữa. Nhưng ngay bây giờ anh bị trói buộc với bà ấy bởi v́. Trói buộc với bà ấy về mặt luật fáp. Sau khi chiến tranh kết thúc, anh sẽ giải quyết. Anh muốn sống nốt fần đời c̣n lại với em, nếu em bằng ḷng với anh. Giờ đây em là cuộc sống của anh. Em yêu, xin em tin anh - giọng anh run
Emma nh́n anh chăm chăm, những ư nghĩ xáo trộn của nàng che mờ sự suy xét trong chốc lát, rồi đầu óc nàng sáng dần. Nàng có thể cảm thấy sự căng thẳng dồn lên trong con người anh. Vẻ mặt bị ám ảnh sự anh trần trụi trong cơn đau của nó và sự chân thành toát ra từ con mắt làm nàng choáng váng
- Em tin anh - nàng nói chầm chậm bằng 1 giọng mạnh mẽ hơn, và đưa 1 ngón tay lên môi nàng - Vâng, Paul thật là em tin anh.

Chương 45

Những tuần lễ tiếp theo thật là kỳ thú, nhưng giờ fút bất tận đắm trong mê si, trong mơ, thời gian h́nh như ngưng lại. Ngày hoà vào đêm, đêm trôi tới b́nh minh, và mỗi fút đều được tẩm, được đan bện bằng ḷng ham muốn và niềm vui buộc cả Emma & Paul lại với nhau, không thể nào tách rời.
Họ chỉ tồn tại cho nhau, chỉ cần có nhau, vui với nhau. Họ vẫn ở trong hai dăy f̣ng nối nhau ở khách sạn Ritz ít khi đi ra ngoài chỉ trừ những cuộc đi dạo trong công viên Xanh và những bữa ăn tối lặng lẽ hạn hữu ở những nhà hàng khuất nẻo, lánh xa các xă hội fồn hoa. Họ yêu nhau cuồng dại, say đắm đến độ khó giấu được t́nh cảm đối với nhau, họ thậm chí không muốn chia sẽ 1 fút nào với bạn bè và muốn bo bo giữ lấy fần riêng tư. Các kế họach đều bị huỷ bỏ, những lời mời đều từ chối. Bruce McGill và Frank để sang 1 bên, thế giới bị lăng quên đối với cả hai.
Họ bị cuốn hút vào nhau bởi xác thịt và t́nh yêu ngày 1 tăng đến độ thờ thẫn, nh́n nhau kinh ngạc tự hỏi sao 1 điều kỳ diệu như vậy lại có thể xảy ra. Một cái nh́n thôi cũng ngốn ngấu như 1 cái hôn, một cử chỉ đơn giản cũng có ư nghĩa như 1 ṿng tay ôm & mỗi lời họ thốt ra với nhau đều có ngụ ư riêng của nó.
Emma thấy đầy những điều không thể tin được và ngập tràn cảm xúc. Và nàng không dừng lại để mà fân tích. Nàng mê cuồng v́ hạnh fúc. Niềm vui trọn vẹn và bay bổng lúc này đă xua đi nỗi đau buồn, tổn thương và nhục nhă của nhiều năm. T́nh yêu đă xé rách cái màn bí hiểm che fủ khuôn mặt nàng. T́nh yêu đă bộc lộ mọi điểm có thể làm tổn thương trong trái tim nàng; nàng đuợc đem lại với cuộc sống bằng cái cớ của t́nh yêu. Sự si mê của Paul, sự hiểu biết về nàng 1 cách sâu sắc của anh làm cho nàng hết nghi ngờ và không tự bảo vệ ḿnh vốn là bản tính cố hữu của nàng. Đối với anh nàng trở lại con người thực của ḿnh đứng về 1 khía cạnh nào đó hơn bất cứ ai khác. Tất cả những sự cảnh giác cuối cùng đă buông lơi v́ 1 người duy nhất nàng đă thực sự yêu và nàng đă trao cho người ấy không chút dè dặt.
Paul là 1 fát hiện đối với nàng. Thái độ kiêu căng và nhạo báng của anh đă không c̣n nữa, lúc này nàng được phép biết về anh những điều mà không 1 người đàn nào khác trước đây biết. Cái khía cạnh suy nghĩ và trầm tư của anh đă được fát hiện, nàng đă thấy 1 trí óc tốt đẹp đằng sau cái khuôn mặt đẹp trai, và chải chuốt đó. Nàng kính fục đầu óc và tri thức hết sức rộng lớn của anh về thế giới. Nàng mê tài trí của anh, sự lịch lăm của những con người xuất thân ḍng dơi giàu sang và được đào tạo ở Wellington và Oxford.
Nàng không ngừng thích thú v́ tài ứng đối mau lẹ của anh. Nói tóm lại, nàng bị anh mê hoặc.
Paul cũng kinh ngạc và bàng hoàng không kém, anh bị thít vào ṿng đai yêu đương chân chính duy nhất anh đă từng mơ ước trong những năm trẻ trung lăng mạn. Anh tin nàng là người phụ nữ đẹp nhất mà anh được nh́n thấy trong những năm lang thang khắp thế giới; anh cũng tin nàng là người thông minh nhất, anh biết trí óc linh lợi của nàng làm anh giật ḿnh. Nhưng điều duy nhất làm anh sửng sốt là nhân cách của nàng, nó làm nàng tách biệt hẳn và độc đáo. H́nh như có một đốm sáng tỏa ra từ một cốt lơi sâu kín của nàng. Anh chỉ có thể so sánh nó với cái duyên không thể định nghĩa nổi làm cho một nữ diễn viên hấp dẫn trở thành một minh tinh lớn. Đối với cả hai, đây thật là sấm sét như chớp giật, họ đă yêu nhau mù quáng ngay từ đầu.
Ngày lại qua ngày trong màn sương đam mê bàng bạc bùng lên rồi lại giảm xuống, rồi lại bùng lên trong một ngọn lửa sáng hơn, mạnh hơn những cuộc nói chuyện sôi nổi kéo dài tận khuya. Họ t́m thấy ở nhau tất cả những điều họ ao ước ở một người t́nh, một người bạn, sự giao lưu của họ là sự ḥa hợp của trí óc, của tâm hồn cũng như là thân thể.
Một buổi chiều khi họ đang nằm trong tay nhau, kiệt sức sau cơn hoan lạc, Paul nói: "Anh đi ra ngoài một chút, em không phiền chứ, cưng? Anh có một vài việc cần phải làm".
"Anh phải hứa trở về sớm cơ", Emma trả lời, đưa môi hôn lên ngực anh.
"Không có ǵ có thể làm anh xa em lâu hơn một tiếng. Bốn giờ anh sẽ về", anh nói và hôn lên tóc nàng. Anh buông nàng ra và biến vào nhà tắm. Một lát sau anh xuất hiện, râu cạo nhẵn, mái tóc đen chải lại, chiếc khăn tắm cuốn quanh lưng. Từ chỗ của ḿnh trên giường, Emma lén quan sát anh như một con mèo, ánh mắt màu xanh chăm chú xoáy vào người anh, nàng phát hiện ra ḿnh có một cái thú hết sức to lớn ngắm nh́n anh làm một công việc đơn giản b́nh thường là mặc quần áo. Anh nhặt chiếc sơ mi ở ghế, bắp thịt ở tấm lưng to lớn của anh nổi hẳn lên, nàng phải ḱm một thôi thúc theo bản năng là chạy lại ôm lấy anh. Nàng nghĩ. Anh ấy đă trở thành tất cả thế giới của ḿnh.
Anh gài chiếc thắt lưng to bản trên chiếc áo quân nhân và sải bước tới bên giường. Anh cúi xuống, hôn nàng, đôi tay nàng choàng lấy cổ anh. Một lát sau, anh nhẹ nhàng gỡ tay nàng. "Anh phải đi, em yêu".
"Em đang tự hỏi không hiểu anh đi đâu", Emma nói mắt chớp chớp ra vẻ ngây thơ. "Cạo râu, chải chuốt, sức nước hoa, ngất trời. Sao, thưa thiếu tá Mcgill, nếu ngài có một cuộc hẹn ḥ với một người phụ nữ nào khác, tôi sẽ móc mắt ngài ra. Tôi thề như thế! Và cả cô ta nữa!".
Anh cười, chạm vào đầu mũi nàng một cách nghịch ngợm. "Ôi, trái tim hổ trong da một người đàn bà!".
"Thơ phú quá vậy? Thiếu Tá?" nàng trêu.
"Ăn cắp của Shakespeare, anh phải thừa nhận điều đó. Henry VI".
Paul hôn lên những đầu ngón tay nàng, bàn tay anh nắm chặt, đôi mắt anh xanh thăm thẳm. "Và nếu em chỉ cần nh́n người đàn ông khác thôi, anh sẽ giết em". Anh đứng lên. "Ngoan nào, anh đi nhanh thôi".
Sau khi anh đi, Emma bận rộn gọi điện cho thư kư của nàng ở cửa hàng và cho người giữ nhà, nàng sốt ruột muốn biết xem là mọi sự ở Yorkshire vẫn tốt đẹp trong khi nàng đi vắng không. Nàng nhẹ người v́ mọi việc vẫn b́nh thường như sau những lần gọi điện hôm qua, sau đó nàng nói chuyện với Frank tại ṭa soạn Chronicle.
"Trời ơi! Thảo nào mà đang có tuyết!". Frank kêu lên khi nghe giọng nàng. "Vậy ra anh ấy để chị khỏi ṿng ḱm kẹp của ḿnh lâu đủ để chị gọi điện cho em cơ đấy". Cậu cười. "Em nói đùa đấy. Em mừng cho chị, Emma".
"Ô, Frank chị cũng mừng. Chị hạnh phúc đến độ không thể tin được. Và lần này th́ em lầm. Chính chị mới là người để Paul thoát khỏi ṿng ḱm kẹp của chị một tiếng đồng hồ".
"Munm! Ra thế! Ồ, em phải nói rơ ràng là anh ấy rất tốt cho chị. Chưa bao giờ em thấy chị vui hơn thế. Nhưng này, sao chị không nói cho em biết thực sự anh ấy là ai?".
"Em định nói sao?".
"Rằng anh ấy là con trai duy nhất, con duy nhất của ông Bruce McGill. Một triệu phú và một trong những người mạnh nhất ở Úc, em chắc là chị biết Paul là người thừa hưởng cả một gia sàn. Một trại cừu mênh mông. Mỏ khoáng sản. Những cánh đồng than và có cả trời mà hiểu được c̣n ǵ ǵ thêm nữa".
"Anh ấy có nhắc tới tài sản nhiều mặt của gia đ́nh, tất nhiên. Nhưng làm sao mà đột nhiên em lại biết nhiều đến như vậy?".
"Hôm nọ em có gặp Dolly Mosten. Cô ấy có kể cho em nghe một vài điều về Paul...".
"Cô ấy c̣n nói với em điều ǵ khác nữa?", Emma hỏi một cách ngờ vực, tim thắt lại.
"Không có ǵ nữa. Chỉ có vậy thôi. Cô ấy chỉ nhận xét là gia đ́nh McGill cực kỳ giàu có và quyền thế. Có chuyện ǵ vậy? Nghe chị có vẻ nôn nóng".
"Không, chị có nôn nóng ǵ đâu". Nàng cười: "Em thế nào, Frank? Em có khỏe không, cưng?" nàng hỏi, nhanh chóng thay đổi chủ đề. "Có, mọi sự tốt đẹp. Nhưng em sợ là chị gọi cho em vào lúc này là không đúng lúc. Lúc này thực sự em không thể nói chuyện được. Em phải tới hội nghị ṭa soạn. Chị có thể gọi cho em ngày mai để chúng ḿnh có thể nói chuyện lâu hơn một chút được không, cưng?".
"Có, tất nhiên".
"Thôi, tạm biệt nhé. Cho em gởi lời thăm Paul. Tạm biệt".
"Tạm biệt Frank".
Emma đặt ống nghe xuống, nàng ngó nó chăm chú, và mặt trầm ngâm, ư nghĩ đan bện vào nhau như mạng nhện trong đầu nàng khi nàng nghĩ về gia đ́nh McGill hoặc chính xác hơn, về bà Paul McGill bí hiểm. Người vợ mà anh không bao giờ nhắc lại và nàng cũng không bao giờ dám hỏi anh ta về bà ta, mà cũng không muốn biết về chuyện đó. Nhưng lúc này, Emma hết sức ṭ ṃ. Trông cô ta ra sao? Cô ấy có đẹp không? Cô ấy bao nhiêu tuổi? Tại sao cuộc hôn nhân không đến nơi đến chốn? Họ có con không? Phải chăng đó là lư do Paul không bao giờ ly dị, mặc dù ly thân từ lâu? Emma nhắm mắt lại, gạt những câu hỏi đang loé lên trong đầu nàng. Nàng sẽ không mở chiếc hộp của Pandora (1). Cuối cùng rồi anh sẽ kể cho nàng nghe tất cả, nàng chắc như thế, nàng không muốn có một cái ǵ làm gợn quăng thời gian c̣n lại họ bên nhau. Cài thời gian vô cùng quí báu này.
Nàng nh́n chiếc đồng hồ treo trên bệ ḷ sưởi, nàng ngạc nhiên thấy Paul đă vắng trên hai tiếng đồng hồ. Đă năm rưỡi. Nàng thấy hốt hoảng. T́nh cảm này phi lư, tuy nhiên sự lo ngại của nàng tăng lên, nàng bỗng có một linh cảm Paul sắp sửa rời nàng. Anh đă cẩn thận không đă động ǵ đến ngày anh lên đường, nhưng nàng đă nhận ra rằng hai tuần trôi qua. Ở Yorkshire anh đă nói với nàng thời gian đang rút lại gần. Phải chăng bây giờ đă đến lúc? Nàng tự hỏi, người buồn thiu.
Để trấn tĩnh những ư nghĩ hỗn độn, Emma vội vă vào pḥng tắm và mải mê tắm rửa. Nàng tắm nước nóng, lau khô người, bơm nước hoa và đi vào pḥng ngủ. Nàng mặc chiếc áo nhung xanh trong nhà do chính nàng vẽ kiểu và Paul rất thích. Đó là kiểu áo Pháp, eo cao, phần trên thít, tay dài làm cho nàng có vẻ là một cô gái ngây thơ chân thật. Nàng chải mái tóc dài, buông xơa kia mà anh thích và sau khi đă thoa chút son, đeo hoa tai ngọc bích, nàng bước ra pḥng khách ngồi đợi. Đến bảy giờ, nàng thấy nôn nao, và nỗi hốt hoảng trở thành một sự sợ hăi thật sự. Anh ấy ở đâu nhỉ? Anh ấy bị tai nạn ǵ chăng? Nàng nắm đôi bàn tay đặt trong ḷng, từng cơ bắp căng lên. Và rồi theo bản năng, nàng biết. Paul ở Văn pḥng chiến tranh nhận lệnh. Anh ấy sắp đi. Nàng chắc là như vậy. Chiến tranh! Nó đă bị quên lăng trong nhiều ngày trong khi họ sống quá say đắm mù quáng bên nhau... anh ấy có thể bị chết... anh ấy có thể không bao giờ trở lại... Nàng lấy tay ép lên đôi mắt đau nhói.
"Anh về đây rồi, em yêu", anh vừa nói vừa bước qua cửa nối dăy pḥng anh với pḥng nàng.
Emma buông tay, nhảy lên, chạy lại phía anh, mắt nàng căng thẳng. "Em cứ nghĩ có chuyện ǵ xảy đến với anh". Nàng nói, tay nắm lấy ve áo khoác của anh.
"Sẽ không có chuyện ǵ xảy đến với anh cả", anh an ủi nàng. "Anh có thần hộ mệnh. Và, thời gian của anh chưa hết. Anh c̣n bao nhiêu năm dành cho anh. Những năm tháng chung sống cùng em. Em không quên rằng em là số mệnh của anh chứ? Số mệnh ấy được hoàn thành đâu, em yêu".
Tim nàng bắt đầu đập b́nh thường hơn. Nàng ngước lên anh, mỉm cười rồi lùi lại. "Áo anh ướt hết", nàng nói. "Anh đi thay quần áo đi không có ốm mất".
Anh cười, mắt nheo lại. "Thưa bà, bốn tiếng đồng hồ qua, tôi chỉ mong ước như vậy đó". Anh nháy mắt ngụ ư.
"Ô, khỉ ở đâu ấy, anh biết em định nói ǵ mà!".
"Anh hy vọng là anh biết", anh nói. "Cho anh mười phút. Anh đă gọi bữa tối lúc chín giờ, và có một chai sâm banh ướp lạnh trong pḥng anh. Xin lỗi, thiên thần của anh, anh quay lại ngay", anh ngoái qua vai nói.
Khi Paul trở lại, anh đă thay quần áo thường phục. Anh mặc chiếc áo sơ mi lụa trắng, quần len đan, chiếc gilê lụa kẻ. Trông anh thật lịch thiệp một cách tự nhiên khi anh mang xô ướp sâm banh tới. "Anh nghĩ nó đủ lạnh rồi đây", anh nói và mở chai Dom Pérignon.
Một lần nữa Emma lại ngắm nh́n anh một cách ngạc nhiên. Cũng như thường, cặp mắt anh theo từng cử động của nàng, bây giờ nàng lại tập trung vào anh, nàng lại thấy anh mới lạ. Mỗi khi anh đi vắng một lúc, dù là ngắn ngủi, nàng luôn luôn giật ḿnh v́ vẻ nh́n của anh đối với nàng khi anh quay lại. Không phải một điểm riêng biệt nào mà toàn bộ một người đàn ông. Nàng cảm phục cái dáng vẻ điều khiển của anh cách thức sang trọng anh làm mọi thứ.
Anh bắt gặp nàng đang ngó ḿnh đăm đăm, anh mỉm môi và cười thích thú. Anh bước nhanh lại, đưa cho nàng ly sâm banh. "Anh hổng có đi với bà khác, anh thề anh hổng mà", anh nói, bắt chước giọng Cockney.
"Em cũng hy dọng anh hổng", nàng nói cũng một giọng như vậy. Nhưng ánh mắt nàng nghiêm trang nh́n mặt anh, nàng sợ không dám hỏi anh đi đâu. "Anh đi lâu quá, anh yêu", nàng th́ thầm khe khẽ.
"Anh phải đi gặp ba anh về một số việc. Bàn chuyện công việc", Paul vừa nói vừa chạm ly với nàng, "chúc mừng em, Emma yêu kiều của tôi".
"Chúc mừng chúng ta".
Paul ngả người trong ghế. Anh sợ anh lăng quên mất ông già trong mấy tuần qua..."
"Tất cả là lỗi tại em".
"Không, không phải lỗi tại ai", anh nói nhanh. Và mỉm một nụ cười trẻ thơ với nàng. "Ông già có một trái tim thông cảm... khi nói đến vấn đề con tim". "Tuy nhiên em đă lấy mất anh của ông cụ vào một thời gian quan trọng và làm anh xa lánh tất cả các bạn bè khác của anh".
"A, thế nhưng em chỉ được nghĩ đến hạnh phúc em đă cho anh và đừng quan tâm đến họ. Anh không! Đó là sự lựa chọn của anh. Anh tin rằng anh làm ra qui luật, có phải thế không? Dù sao th́, chúng ta vẫn có thể gặp người này người khác nên anh không coi đó là quan trọng. Anh không coi là quan trọng. Không có một người nào trên đời anh muốn ở bên ngoài em. Những người khác sẽ làm dung tục hóa thế giới riêng tư của chúng ta. Cái thế giới đặc biệt này mà chúng ta đă tạo cho riêng ḿnh, ở đây trong cái tổ kén nhỏ này của chúng ta. Anh không muốn một cái ǵ thâm nhập vào để làm tan vỡ ảo ảnh. Anh làm như cái mà chúng ta tồn tại chỉ ở đây thôi!".
Anh nh́n nàng, một bên lông mày nheo lên. "Không phải thế! Trời ơi, Emma em hẳn biết rằng hiện nay hoặc trong tương lai chúng ta ở đâu, th́ đó là thực. Đây không phải là ảo ảnh. Đây là thực tại. Anh đă nói với em điều này trước đây".
Trái tim nàng rưng rưng. "Em sung sướng v́ không phải chúng ta đang sống trong một thế giới mộng ảo. Em không thích khi thức dậy và thấy tất cả chỉ là một giấc mơ..."
Paul thấy nụ cười tan, một đám mây lướt qua mặt nàng. Hiểu tâm trạng của Emma, anh nghiêng người về phía trước, chạm vào đầu gối nàng, hỏi: "Có chuyện ǵ vậy. Em? Có điều ǵ làm em buồn phiền?". "Anh tới Văn pḥng chiến tranh. Rồi anh đi gặp ba anh để từ biệt, phải thế không? Anh sắp đi phải không, Paul? Và sắp đi đến nơi rồi".
"Ừ", anh thú nhận lặng lẽ.
"Bao giờ".
"Mai".
"Ôi, trời ơi!".
Anh bước tới sofa và cầm lấy ly sâm banh trong bàn tay run rẩy của nàng và đặt nó lên bàn. Anh kéo nàng lại sát anh, nh́n vào khuôn mặt lo lắng của nàng. "Hồi c̣n ở đại học Oxford nhiều năm trước, anh đọc được chuyện về những người yêu sắp sửa xa cách. Câu chuyện luôn đọng lại trong đầu anh, đại khái như thế này: "Cuộc chia ly này không thể lâu; v́ những người yêu nhau không thể xa cách. Chúng ta luôn luôn bên nhau trong ư nghĩ, và ư nghĩ là một tảng nam châm lớn. Anh thường nói với em về lư lẽ, giờ đây anh nói với em về ḷng tin". Anh thấy đôi mắt nàng chằm chằm nh́n anh, đầy nước mắt. Anh đưa những ngón tay âu yếm gạt chúng khỏi hàng mi dài của nàng.
"Đừng, em ơi. Em đừng".
"Em xin lỗi, Paul. Chính v́ những lời ấy. Nó làm em cảm động quá, anh nói ai vậy", nàng hỏi, giọng run run.
"Abelaed với Heloise(1). Những lời đó được nói ra từ nhiều thế kỷ trước, nhưng lúc này nó đúng hơn bao giờ hết. Emma, em đừng quên nó, và xin em hăy có ḷng tin. Và em tin rằng chúng ta bao giờ cũng sẽ ở bên nhau trong ư nghĩ và v́ thế mà là một. Và em cũng nên biết rằng anh luôn luôn mang h́nh ảnh em trong tim anh cho đến măn đời".
"Ôi, Paul, sao mà em yêu anh! Em không thể chịu được sống không có anh".
Anh đưa bàn tay lên xoa nhẹ cằm nàng. "Thôi nào, em yêu. Em phải dũng cảm lên. Và chúng ta đừng nói đến chuyện anh đi nữa. Chúng ta sẽ chỉ nghĩ đến bây giờ thôi. Chỉ có bây giờ thôi. Ít nhất cho đến khi cái mớ hỗn độn này qua đi". Nụ cười bỡn cợt của anh nở trên chiếc miệng rộng, mắt anh nh́n nàng đầy tán thưởng như bao giờ. Và chúng ta cũng c̣n những giờ sung sướng ở phía trước nữa mà, sự thật là cả một đêm", anh nói. Anh ngó nh́n nàng như trên sâu khấu, cố gắng làm nàng quên để nàng cười: "Và em thân yêu, anh phải thành thật thú nhận là một đêm với em đáng giá..."
"Thôi đi, anh chỉ được cái thế! Đồ... Đồ... đồi trụy", nàng mỉm cười âu yếm qua làn nước mắt.
"Em tả anh thật là hết sức đúng nhất là khi với em". Anh ôm nàng trong tay, hôn lên má nàng và từ từ xuống đến cổ nàng. Anh bắt đầu nói khe khẽ, dùng những từ âu yếm, ái ân làm hồng đôi má nàng. Nàng bám lấy anh, móng tay ngập vào cánh tay anh, tim nàng đập th́nh thịch khi anh đẩy nàng nằm ngửa trên sôpha và nằm đè lên, anh bắt đầu mở khuy áo nàng. Đôi mắt anh sáng rực làm nàng lóa. Nàng nhắm mắt lại, anh ép môi ḿnh vào môi nàng.

--------------
Chú thích:

(1) Thần thoại Hy Lạp. Pandora không được phép mở hộp, v́ ṭ ṃ nàng cứ mở làm tất cả những thói hư tật xấu thoát ra, chỉ c̣n lại hy vọng.
(2) Abelaed (1079 - 1142). Triết gia người Pháp. Người t́nh của ông là Heloise.


Chương 46

"Cưa à", Emma kêu lên, mặt trắng bệch. "Nhưng mấy hôm vừa rồi anh tôi c̣n khoẻ lắm cơ mà".
"Không, ông ấy không khỏe đâu. Ông ấy giấu bà đó, thưa bà Lowther. Ông ấy cũng từ chối không chịu mổ. Mặc dù chúng tôi đă báo trước, ông vấy vẫn chống lại chúng tôi. Nhưng không thể chống lại bệnh hoại huyết. Nó rất ác tính, chết người".
Emma ngồi xuống đột ngột, đôi mắt nàng dán vào ông bác sĩ. "C̣n cách nào không".
Bác sĩ lắc đầu. "Không, không c̣n cách nào cả. Trừ phi bà muốn gọi chết là một cách". Trông thật sự hoảng sợ hằn trên nét mặt nàng, bác sĩ ngồi xuống bên cạnh và cầm lấy tay nàng. "Tôi xin lỗi. Tôi không có ư tàn nhẫn. Nhưng hoàn cảnh bắt buộc phải nói thật, ngay cả phải nói trắng ra, tôi sợ là như vậy. Thời gian lúc này là chủ yếu".
"Có chuyện ǵ xảy ra, thưa bác sĩ. Tôi nghĩ bác sĩ có thể lấy tất cả những mảnh đạn ra khỏi bàn chân và bắp chân anh ấy".
"Chúng tôi đă làm rồi, nhưng bệnh hoại huyết đă bắt đầu từ mấy hôm trước và nó đi rất nhanh. Nó đă ở trên đầu gối của ông ấy. Bà phải kư giấy cho phép chúng tôi mổ. Nếu không th́... ông giơ tay lên vô vọng mặt ông trang nghiêm".
Emma nuốt mạnh. "Nhưng... nhưng... Winston phải làm quyết định ấy...". "Bà Lowther, bà không hiểu sao? Với tâm trạng hiện nay, anh bà không thể làm quyết định được. Bà phải chịu trách nhiệm. Bây giờ. Hôm nay. Ngày mai là quá muộn".
Emma cắn môi và gật đầu. Ḷng nặng trĩu, nàng nói: "Làm ơn đưa tờ giấy cho tôi".
Bác sĩ bước tới bàn giấy, trở lại đem theo giấy tờ, trao cho nàng cùng với cả cây bút. "Bà làm một việc đúng, bà Lowther. Điều duy nhất bà có thể làm. Anh bà sẽ cám ơn bà cho đến hết lời. Xin bà hăy tin điều ấy".
Emma nh́n ông rầu rĩ nhưng không nói ǵ. Nàng kư, mặc dầu trong ḷng run rẩy, tay nàng vững chăi. "Tôi có được gặp anh tôi bây giờ không", nàng buồn bă hỏi.
"Vâng, tất nhiên. Tôi sẽ dẫn bà tới chỗ ông ấy ngay", bác sĩ nói. Vẻ mặt ông thiện cảm khi ông đưa nàng ra khỏi văn pḥng.
Winston ở trong một pḥng bệnh cùng những người khác trong hải quân bị thương. Những tấm kính đă được đặt chung quanh anh, khi Emm bước qua và tiến đến bên giường, nàng thấy mắt anh mờ đi v́ đau đớn, những giọt mồ hôi đọng trên trán anh. Nàng cúi xuống hôn anh, anh buông ra một tiếng kêu nghẹt lại, đôi mắt sốt hừng hực. Emma hốt hoảng lùi lại: "Làm sao thế, Winston anh thân yêu?".
"Emm đừng chạm vào giường", anh rên lên! "Anh không thể chịu được một cử động nhỏ nhất. Đau không thể chịu được". Anh hít hơi và nhắm mắt lại.
Emma chăm chú nh́n anh, một lát sau, nàng nói bĩnh tĩnh một cách tuyệt đối: "Winston, tại sao anh không nói với em là anh bị hoại huyết, Wionston?".
Anh mở mắt và liếc nh́n nàng, thời anh hùng của tuổi thơ trong thoáng lát lại ngập tràn khuôn mặt anh. "Anh không cưa đi đâu, Emma", Anh hăm hở kêu lên, "Anh sẽ không làm thằng què trên đời măn kiếp!".
Emm ngồi xuống ghế gần giường và gật đầu, ḷng đau nhói thương anh. "Em hiểu tâm trạng của anh. Thật là một điều khủng khiếp phải đương đầu. Nhưng nếu họ không cắt đi th́ anh sẽ... anh sẽ chết".
"Vậy th́ anh sẽ chết!", anh hét lên sự thách thức thay cho cơn sốt trong con mắt xanh của anh. "Chỉ c̣n một chân thôi th́ cũng như chết. Anh là một đàn ông c̣n trẻ, Emm và cuộc đời anh sẽ chấm dứt. Hết".
"Không, không hết anh ơi. Anh sẽ chỉ bị mất đi chút ít, em nhận là như thế. Bây giờ cái viễn cảnh có thể là kinh khủng đối với anh. Nhưng phải chăng cắt đi không hơn là không tồn tại ở đây một chút nào nữa".
"Tôi không cắt chân tôi đâu! Anh th́ thầm một giọng mệt mỏi. Giọng nói của Emma khẩn nài khi nàng nói tiếp: "Winston, hăy nghe em này. Anh phải mổ. Anh phải, anh ạ. Và ngay lập tức. Nếu anh để lâu hơn nữa, toàn bộ hệ thống của anh sẽ bị ngấm độc". Giọng nàng vỡ ra khi nghĩ tới điều này. "Nếu anh không làm v́ anh, th́ anh làm v́ em vậy. Xin anh! Em xin anh, Winston!". Nàng van xin: "Em yêu anh lắm. Ngoài lũ con em, anh và Frank là gia đ́nh duy nhất mà em có...", nàng lục tục t́m chiếc khăn tay trong túi xắc, lôi ra, hỉ mũi, cố gắng giữ b́nh tĩnh. "Mấy năm vừa rồi, em bị mất mát quá nhiều anh Winston. Má, ba, Joe và Laura. Rồi lại d́ Lily chỉ mới tuần trước. Em nghĩ em không thể nào chịu đựng nổi lại mất một người thân yêu nữa. Em không thể chịu nổi. Em chết mất". Nước mắt đầy, nàng nói run rẩy: "Nếu anh chết th́ em không sao chịu nổi đâu, anh ơi".
"Đừng khóc, Emma. Thôi em đừng khóc, cưng của anh". Một cơn đau như xé nổi lên, anh dúm người lại, mắt xám như tro, mồ hôi càng tuôn ra xối xả. Anh thở dài: "Thôi được, để cho họ cắt đi vậy. Nói thật với em, anh không nghĩ là anh có thể chịu đựng được cơn đau này lâu hơn nữa". Một nụ cười thoáng trên đôi môi trắng bệch của anh. "Thôi, nửa khoanh bánh cũng c̣n tốt hơn không có chút bánh nào, anh nghĩ vậy. Em kư vào giấy đi cho xong chuyện, Emma".
"Em đă kư rồi".
Anh gượng cười: "Đáng lẽ anh phải biết rồi mới phải. Bà chủ".
Emma mỉm cười yếu ớt: "Sẽ không sao đâu, Winston. Em biết. Bác sĩ đang chuẩn bị pḥng mổ. Một vài phút nữa, các y tá sẽ vào chuẩn bị cho anh". Nàng đứng lên: "Em phải đi. Bác sĩ nói với em là phải ngắn gọn. Bây giờ mỗi phút là một quan trọng".
"Emma.."
"Cái ǵ thế, anh!".
"Em... em có thể đợi được không?".
"Tất nhiên em sẽ đợi, anh. Chưa xong th́ không bao giờ em đi". Nàng hôn gió, không dám lại gần giường nữa.
Emma nh́n ra ngoài cửa sổ pḥng đợi của bệnh viện hải quân, ư nghĩ của nàng dồn về Winston lúc này đang mổ. Mất một chân thật là khủng khiếp đối với anh. Một người vẫn tự hào về thân h́nh, về sự cường tráng của ḿnh, một người ham mê thể thao và khiêu vũ, một người bản chất mạnh mẽ. Nàng thừa nhận anh có một số vấn đề lớn cần phải nghĩ tới và đứng về nhiều mặt anh phải bắt đầu cuộc sống mới. Nhưng mặc dù sự hạn chế khi chân phải của anh bị cưa, nàng vẫn cảm ơn số mệnh là anh c̣n sống. Trước đây anh đă bị thương trong một trận thủy chiến ở biển Bắc. Tàu của anh đă bị đâm, nhưng như một điều kỳ diệu, tàu về tới cảng Hămbơ, may mắn gần Leeds và bệnh viện hải quân. Nếu không th́ bây giờ anh đă chết rồi.
Emma tựa đầu vào cửa sổ, nhắm mắt lại. Vài tuần nữa là nàng hai mươi chín tuổi. Mới hai mươi chín tuổi mà nàng đă cảm thấy như một bà già, mệt mỏi hao ṃn v́ những trách nhiệm trong những ngày gần đây.Một y tá chu đáo mang cho nàng một tách trà, Emma ngồi xuống, uống... và đợi. H́nh như nó đă trở thành một trong những công việc chính của nàng gần đây: đợi chờ. Hầu hết là nàng đợi thư Paul, cảm thấy đau khổ, lo âu khi không nhận được lá thư nào, nàng cảm thấy nhẹ nhàng lâng lâng mỗi khi nhận được mấy ḍng, dù là ngắn ngủi và viết vội vàng.
Nàng lấy lá thư gần nhất của Paul ra khỏi túi xắc và đọc lại. Nó đă nhầu nhát v́ cầm nhiều, một vài từ đă nḥa đi v́ nước mắt của nàng. Anh đă trở lại Pháp để nhập binh đoàn của đại tá Monash và quân đội Úc vào giữa tháng hai. Bây giờ đă là đầu tháng tư. Anh vẫn b́nh yên, khoẻ mạnh. Khi Paul ra đi, anh đă mang theo mất phần chủ yếu của nàng, nàng cảm thấy không trọn vẹn, chỉ có một nửa của nàng c̣n sống khi thiếu anh.
Những giây phút trôi đi chậm chạp. Gần hai tiếng đồng hồ đă qua từ lúc người ta đẩy giường của Winston xuống pḥng mổ. Không biết có chuyện ǵ không? Sao lại lâu vậy? Hoàn toàn bất ngờ, vừa đúng lúc khi nàng nghĩ nàng có thể kêu lên v́ thất vọng th́ bác sĩ bước vào. Ông gật đầu và mỉm cười. "Ông ấy tốt, bà Lôowther".
Emma nhắm mắt lại và thở phào nhẹ nhơm: "Ông có chắc không?". "Hoàn toàn! Ông ấy có vẻ hơi bị bông bênh v́ thuốc mê, nhưng ông ấy trẻ, khoẻ và cường tráng. Ông ấy sẽ chóng lành". Đôi mắt bác sĩ thẫm lại: "Chỉ có một điều..."
"Điều ǵ vậy?".
- "Chúng tôi phải cưa rất cao. Bệnh hoại huyết lên đến trên đầu gối và chúng tôi đă phải cắt mất bốn inh để cho bảo đảm".
- "Điều đó chính xác nghĩa là thế nào?".
- "Nghĩa là có khả năng ông ấy không dùng chân giả được".
- "Anh tôi sẽ không chống nạn suốt đời", Emma kêu lên. "hay là ở trong xe đẩy. Anh ấy sẽ dùng chân giả nếu như..., nếu như chính tôi đây phải thiết kế một cái đặc biệt! Anh tôi sẽ đi, bác sĩ ạ".
Và anh ấy đi thật. Nhưng thật là một thời kỳ cực kỳ vất vả cho Emma. Tâm trạng của Winston thất thường và rất hay xúc động, điều đó cho là b́nh thường. Anh nhảy từ tâm trạng khoan khoái được sống đến sự buồn bă, thất vọng, thương thân, thế rồi đột nhiên lại thư thái trở lại, nhưng chẳng bao lâu lại quay về trạng thái u tối. Emma dỗ dành, đe doạ, la hét, cầu xin, thách thức, dùng mọi thủ thuật nàng biết để xua tan cái buồn đang nhận ch́m anh và nâng anh ra, công cụ duy nhất của nàng là niềm tin, ngoan cường, ở tính không ǵ có thể khuất phục được của tinh thần con người và điều khẳng định của nàng là tất cả mọi thứ đều có thể làm được trong đời nếu đủ ư chí. Dần dần nàng cũng có tiến bộ với Winston, nàng đă không ngừng làm phiền anh, và sau vài ba tuần nàng đă tạo được cho anh quyết tâm sống một cuộc sống b́nh thường. Nàng đă cho anh sức mạnh, tính lạc quan của nàng đă nâng đỡ ḷng dũng cảm vốn có của anh.
Trung tâm lắp chân tay giả ở bệnh viện Chapel Allerton ở Leeds nổi tiếng khắp nước Anh v́ đă lập được những kỳ công từ khi bắt đầu cuộc chiến tranh vĩ đại. Các bác sĩ đă làm việc một cách tỉ mỉ với những người, đặc biệt là những người đă mất chân, cố gắng kiếm cho họ phương tiện trong thời gian ngắn nhất có thể được. Winston không phải là một ngoại lệ. Thịt anh lành nhanh trong ṿng hai tháng, các bác sĩ đă cho anh đi lại bằng nạn. Anh đụợc lắp một chân, ra viện và đến sống với Emma trong thời gian phục hồi sức khỏe, Emma thấy nhẹ người, khi chiếc chân giả tới anh đă lắp được, mặc dù đoạn c̣n ngắn. Chỉ cần thêm hai đoạn để đệm vào bằng kim loại. Ba lần một tuần, anh được đưa đến bệnh viện Chapel Allerton trong xe của công ty Harte, ở đó anh điều trị bằng lư liệu pháp và lắp chân nửa tiếng liền. Và như vậy, anh bắt đầu công việc dài và khó khăn và làm quen với cái chân và học để đi lại một cách thích hợp với nhau.
Một ngày tháng mười, tám tháng sau khi cưa chân Winston đi vào trong văn pḥng của Emma, tự tin tươi cười, vững trăi trên đôi chân và hoàn toàn điều khiển được đôi chân của ḿnh, th́ đây là một trong những giây phút măn nguyện nhất trong đời nàng. Dáng đi khập khiễng của anh không thấy rơ lắm và anh đă nghe theo lời khuyên của nàng từ nhiều tháng trước, biến cái chân đó thành một bộ phận tổng thể của anh.
- "Anh không nhảy được, nhưng hầu như không có ǵ khác là anh không làm được", anh thông báo với nàng một cách tự hào. Anh để chiếc gậy trên một chiếc ghế, bước qua pḥng không cần gậy và ngồi xuống. "Anh có thể đi rất nhanh nếu cần, anh có thể lên xuống thang gác một cách dễ dàng. Em tin hay không th́ tuỳ, nhưng anh cũng có thể bơi. Và bây giờ anh đă được ra viện hẳn, anh sẽ đi t́m việc làm".
- "Nhưng anh Winston, em đă nói với anh nhiều từ hồi mấy tháng trước, anh có thể đến làm lại cho em. Tại sao anh không?".
Winston cau mặt. "Ở cửa hàng ấy à? Nhưng mà anh làm ǵ?".
- "Anh vẫn luôn luôn thích những con số. Anh có thể làm công việc sổ sách cho đến khi anh quen công việc. Lúc đó em muốn anh làm trợ lư cho em. Em cần một người mà em có thể hoàn toàn tin cậy. Anh đừng quên anh Uyntxon, em c̣n những công việc buôn bán khác, cũng như là cửa hàng. Emma ngừng lại, cẩn thận liếc nh́n anh và nói tiếp: "chẳng hạn như có công ty Emeremm".
- "Cái ǵ vậy? Trước đây em không hề nhắc tới nó". Uyntxơn nh́n nàng ngạc nhiên.
"Đó là một công ty tài sản em thành lập năm 1917". Emma nghiêng người về phía trước. "Chính em tài trợ và em được trăm phần trăm cổ phần, nhưng một người tên là Ted Jon điều hành cho em. Ngoài Ted và những giám đốc khác, không một ai biết em đứng ở phía sau. Bây giờ thêm anh nữa. Em muốn để nó như vậy, Uyntxon. Ngay cả Frank cũng không biết, v́ vậy anh đừng bao giờ bàn với cậu ấy cả".
- "Anh không bao giờ nói chuyện làm ăn của em với ai hết", anh nói nhanh.
- "Nhưng tại sao lại phải bí mật như vậy?".
- "Chủ yếu là nam giới không thích làm việc với phụ nữ, đặc biệt là trong những địa hạt tài chính lớn. C̣n những lư do khác nữa, lư do cá nhân, nhưng lúc này điều đó không quan trọng".
Uyntxon cười: "Em là một con ngựa đen!". Anh thốt lên. "Và thậm chí c̣n thành công hơn cả anh nghĩ nữa. Ừ, anh nghĩ anh sẽ làm việc cho em, Emma. Nghe có vẻ ra công việc đấy".
- "Em rất mừng. Anh có thể bắt đầu vào thứ hai nếu anh thích. Tuỳ anh. Tuy nhiên, có một số điều anh cần biết về em, anh Uyntxon ạ, nếu anh làm việc ở đây. Trước hết, em không thích những điều ngạc nhiên, nhất là những điều ngạc nhiên không hay. V́ thế anh phải luôn luôn nói cho em biết mọi thứ. Và nếu như anh mắc một sai lầm nào, anh đừng giấu nó. Chừng nào em được thông báo th́ sai lầm ấy có thể chữa được. Hai nữa, em muốn anh hiểu một điều khác, và đây hết sức là quan trọng. Em không bao giờ giải quyết công việc đứng trên thế yếu. Chỉ trên thế mạnh, và nếu em không có sức mạnh đó, th́ em phải làm mọi người nghĩ rằng em có. Anh sẽ phải học để làm như vậy nếu anh sẽ hành động cho em. Anh có nghĩ rằng anh làm được không?".
- "Có, Emma".
- "Tốt". Nàng nh́n anh chăm chút. "Em tin là ch́a khoá dẫn tới thành công trong công việc là kỹ luật, tận tuỵ, tập trung và kiên nhẫn. Và em không nhân nhượng tính khí nóng nảy bốc đồng trong công việc. Đó là sự non dại. Em không định nói anh nóng nẩy đâu, nhưng em muốn anh hiểu rằng phải luôn giữ cái đầu cho lạnh và không bao giờ để những xúc động chen vào". Nàng cười. "Anh có hỏi ǵ không, anh Uyntxon?".
- "Có nhiều lắm". Anh cười quan tâm. "Nhưng thôi để sau. Đến thứ hai khi anh bắt đầu làm công việc cho em đă. Bây giờ anh có hẹn".
- "Với ai vậy?". Nàng ngạc nhiên hỏi.
- "Với một trong những cô y tá ở bệnh viện. Cái cô gái tóc đen xinh đẹp Saclot ấy mà. Anh dẫn cô ấy đi uống trà".
Emma cười vui vẻ. "Anh không mất nhiều thời giờ, phải không? Nhưng em mừng được nghe thấy điều đó. Bây giờ th́ em biết anh thực sự là anh rồi".
Emma mới chỉ nói với Uyntxon một nửa sự thật về thái độ của nàng đối với công việc thôi. Qua nhiều năm tháng, nàng vẫn duy tŕ được triết lư không nhân nhượng - không bao giờ tỏ ra yếu đuối, không bao giờ để mất mặt, không bao giờ tâm sự. Nàng cũng không nắm được nghệ thuật hoà hoăn và cái bản năng dẫn tới sự hài hoà đă có lợi cho nàng, cho phép nàng thương lượng và điều hành một cách mềm dẻo hơn nhiều đối thủ của nàng, họ rất cứng nhắc. Bởi v́ nàng phải đương đầu và chạm trán nhiều, nên nàng bao giờ cũng thích di chuyển theo đường ṿng và nếu cần th́ thầm lén, và nàng đă đạt được nhiều quyền năng bằng cách thầm lén.
Buổi chiều hôm đó, khi Uyntxon đă đi rồi, nàng đi một cách kín đáo về phía nhà Feli và giáng một đ̣n chí tử vào những xí nghiệp kinh doanh của họ. Chiến thuật của nàng đơn giản, nàng điều hành một cách khéo léo một con người yếu đuối và xuẩn ngốc, người này rất xung xướng nếu không phải là cố ư đặt Gieron Feli đúng cái nơi Emma muốn hắn ta... trong ṿng đai của nàng.
Sự phát triển này kông phải xảy ra một cách ngẫu nhiên. Một trong những thứ công ty Emeremm mua đầu tiên vào năm 1917 là cửa hàng Proeto va Procto, một cửa hàng buôn bán vải vóc ở Bradford. Emma mua nó v́ nhiều lư do. Đó là nơi đầu tư tốt, mặc dù người ta đă quản lư nó rất tồi trong nhiều năm. Hơn nữa, cái cửa hàng được sắp xếp rất dở này nằm ở một vùng đất rất tốt ở trung tâm Bradford và Emma biết mảnh đất này càng ngày càng có giá trị. Nhưng ngoài tiềm năng to lớn của công ty ra, Alan Procto, người chủ là bạn thân của Gieron, Emma đă nhận ra rằng đây là con đường dẫn tới kẻ tử thù của nàng, một nguồn tin quan trọng về hoạt động của hắn ta.
Lúc đầu Alan Procto trù trừ không muốn bán, mặc dù anh ta đă đưa công ty đến chỗ lụn bại, có không biết cơ man nào là khách nợ và những khoảng nợ cá nhân, nhiều khoản nợ do thói cờ bạc cố hữu của anh ta. Thế nhưng, những điều khoản của công ty Emeremm rất hấp dẫn cuối cùng họ đă thắng được Procto. Emma đă làm cho những điều khoản ấy trở thành không thể cưỡng được. Giá mua cao nhưng không thái quá để có thể gây nên nghi ngờ. Điều quan trọng hơn nữa đối với Procto là anh ta được đề nghị một hợp đồng ở lại làm chủ tịch hội đồng với một khoản lương không thể bỏ qua. Chỉ có một điều khoản... Procto không được tiết lộ sự thay đổi chủ công ty của anh ta. Nếu không, hợp đồng của anh ta sẽ bị chấm dứt ngay tức th́.
Thấy những vấn đề mắc mớ của ḿnh biến đi một cách kỳ diệu cái anh chàng Procto hư hỏng và đang cơn nguy nan không để tâm tới tại sao lại phải có chuyện bí mật làm như vậy. Sự thực, anh ta lại thích như vậy, v́ đây là một cách để anh ta vẫn tiếp tục điều hành công ty của ḿnh, đồng thời giải quyết những món nợ cá nhân và công ty, và để gỡ thể diện ở Bradford. Anh ta đă bán, đă kư hợp đồng làm việc với điều khoản phải giữ bí mật của nó, và như vậy nó đă trở thành tài sản của Emma Harto. Emma đă chỉ thị cho Ted Jon, đặt một người của Emeremm vào trong công ty Procto và Procto,. "Procto chỉ là cái bề mặt. Tôi muốn tay anh ta bị trói lại để anh ta không thể làm điều ǵ phương hại đến công việc. Và bất kể người nào anh đặt vào cũng phải được ḷng Procto, trở thành người tín cẩn của anh ta."
Kế hoạch của nàng có kết quả. Procto rất trống miệng nhất là sau khi nó đă được lau dầu mỡ và bằng những bữa tiệc thịnh soạn với giám đốc điều hành mới... người của Emma. Nhiều tin tức có ích về các bạn bè cộng sự của Procto ở Lead và Bradford đă được thu nhận, nổi bật nhất là gia đ́nh Feli.
Qua Procto, Emma biết rằng từ năm 1918, Gieron Feli đă gặp rất nhiều khó khăn với nhà máy Tomxon và đă muốn bán nó. "Hăy mua nó càng ít tiền càng tốt", nàng đă lạnh lùng nói với Ted Jon. Dùng công ty Procto và Procto làm người mua. Công ty Emeremm đă lấy được nhà máy Tomxon. Tin rằng ḿnh đă bán cho Alan Procto, một người bạn cũ và tin cẩn và v́ t́nh h́nh tài chính quá túng quẩn, Gieron Feli đành phải chấp nhận số tiền chỉ bằng một phần tư giá trị thực sự của nó, và Emma hết sức hài ḷng.
Và giờ đây, một tin mới đă tới bàn làm việc của Emma ngay buổi sáng hôm ấy và nó đă làm nàng ngẩng phắt đầu lên. Gieron đă thua bạc sạch và đă chạy trốn Alan Procto. Hăn ta muốn vay hai trăm ngh́n pao. Procto đă bép xép với người của Emeremm và đă hỏi về khả năng có thể làm đại diện cho Gieron Feli vay không.
Đôi mắt linh lợi của Emma nh́n vào tờ giao ước và một ánh lạ len vào. Nàng nhận ra đây là cơ hội mà nàng vẫn hằng chờ đợi, nàng nắm lấy nó, hành động một cách mau lẹ vốn có của ḿnh. Nàng cầm phone và nói với Ted Jon, công ty Emeremm ở London: "Anh có thể thông báo cho Alan Procto là anh ấy có thể cho Feli vay".
- "Điều khoản thế nào ạ, thưa bà Harte".
- "Tôi muốn có giấy cam đoan trả trong hạn một năm tám mươi ngày. Nhưng tờ cam đoan phải đem cái ǵ để cầm".
- "cầm tài sản ǵ, thưa bà Harte?".
- "Những nhà máy Feli ở Amli và Stanningli Bottom".
Ted Jon hít hơi. "Điều khoản khá căng, bà có nghĩ thế không ạ?".
- "Đó là điều khoản của tôi", Emma nói lạnh băng. "Gieron Feli có thể chấp nhận hay không th́ tuỳ. Đằng nào th́ tôi cũng chẳng mất ǵ. Ông ta không thể kiếm ra tiền ở bất cứ đâu. Ông ấy đă mắc nợ nhiều ở ngân hàng quá rồi. Tôi cũng t́nh cờ biết được ông ấy đă vay nhiều qua các cộng sự cha ông ấy. Ông ấy cũng c̣n nợ cả Procto tiền riêng nữa." Nàng cười khô khốc. "Ted, thử hỏi ông Gieron c̣n biết đi đâu?".
- "Bà nói đúng. Tôi sẽ chuyển những điều khoản đó cho người của chúng ta ở Procto và Procto, ông ấy có thể chuyển cho Alan. Tôi sẽ trao lại cho bà chiều nay".
- "Tôi không vội, Ted. Tôi không gặp khó khăn ǵ hết. Chính Feli đang ch́m".
- "Vâng, đúng thế. Thằng điên. Thật là quá đoảng mới phải thua thiệt trong thời chiến khi mà tất cả những xưởng quần áo khác đều làm giàu v́ những hợp đồng của Nhà nước".
- "Đúng quá. Tạm biệt, Ted", nàng đặt ống nghe xuống.
Emma ngả người trong ghế, một nụ cười măn nguyện ở trên khuôn mặt đẹp của nàng. Tất cả đều xảy ra sớm hơn ḿnh mong đợi, nàng nghỉ. Lúc đó nàng mới chợt thấy rằng nàng không cần phải làm một cố gắng nghiêm chỉnh nào để phá hoại gia đ́nh Feli. Gieron đă làm việc ấy hộ nàng. Từ khi Adam Feli bị quỵ v́ trọng bệnh, Gieron đă hoàn toàn kiểm soát các nhà máy và không có sự hướng dẫn của bố, hắn ta sa lầy. Bây giờ ḿnh chỉ cần ngồi nh́n hắn ta đào một cái hố sâu đến độ hắn ta sẽ không bao giờ leo lên được, Emma tự nói với ḿnh.
Sau đó nàng thừa nhận rằng chắc hẳn Gieron phải chống lại những điều khoản của Procto và Procto, nhưng cuối cùng hắn ta sẽ phải chấp nhận v́ t́nh thế bắt buộc. Và hắn ta sẽ không bao giờ xoay được đủ tiền để trả nợ theo đúng thời hạn. Nhưng nàng có thể rộng răi hơn. Nàng có thể gia hạn thêm một vài tháng và như vậy có thể ru Gieron vào cái cảm giác an toàn giả hiệu. Khi nàng đă sẵn sàng, nàng sẽ đóng hạn kỳ và lấy những nhà máy của Feli. Emma cười lớn. Nàng đă dồn Gieron vào một góc thế mà hắn ta hoàn toàn mù tịt về điều ấy.
Đúng như nàng ngờ trước, lúc đầu Gieron Feli chùn lại trước những điều khoản đó và trù trừ một thời gian lâu hơn nàng dự đoán. Nàng khá thú vị khi nghe nói hắn chạy quanh cố gắng xoay số tiền hắn cần. Hắn ta đă không thành công một cách khốn khổ. Sau bốn ngày, quá hốt hoảng, và trong tâm trạng ngày một thất vọng, cuối cùng hắn ta đă len lén trở lại với Alan Procto và kư vào giấy cam kết trong đó hắn bị cược hai nhà máy Feli. Hắn ta đă làm như vậy bởi v́, một lần nữa, hắn nghĩ hắn đang giải quyết công việc với một người bạn mà hắn tin rằng sẽ không làm ǵ phương hại đến quyền sở hữu những nhà máy của hắn.
Một tuần lể sau khi Emma để tờ cam kết và hợp đồng vào trong két, chiến thắng của nàng là toàn vẹn.

Chương 47

Đavid K. đổ xe ngoài nhà của Emma, anh quay sang nàng, "Cám ơn em đă làm việc sáng nay. Emma. Em đă dành một phần ngày chủ nhật của em cho lũ trẻ thật là tốt quá"
Emma mỉm cười, "không sao thật đấy, không sao đâu Davit. Thực tế em cũng thích để bà Hamilton phác một ít bản vẻ kiểu đầu của em và em biết anh cũng nóng ḷng để thực hiện ngay" Nàng mở cửa xuống xe " anh có chắc là anh không muốn uống chút ǵ không".
"Không, cám ơn em, tôi phải đi. Tôi đă hứa với ba tôi, tôi sẽ đến thăm ông".
Anh đột ngột nắm cánh tay nàng " Emma, tôi có điều muốn nói với em".
Giọng anh căng thẳng khiến Emma giật ḿnh "Có chuyện ǵ vậy, Davit".
"Anh đang định ly dị".
Bàng hoàng, Emma há miệng nh́n anh, không tin "ly dị, trời ơi Davit" Nàng do dự một lúc rồi nói "có chuyện ǵ không ổn giửa anh và Robeca vậy".
"Củng không khá hơn trước chiến tranh" Anh hắng giọng. "Tôi thấy cuộc sống không sao có thể chịu nổi từ khi tôi về nhà. Tôi phải thành thực với em..." Anh ngừng lời nh́n nàng chăm chút " Tôi vẩn yêu em, Emma. Tôi nghỉ nếu tôi được tự do... Ồ, tôi vẩn hy vọng em sẽ lấy tôi"
Emma cứng người, không ngờ, và rung động v́ đề nghị của anh "Ôi Davit, Davit" Nàng chạm vào bàn tay anh đang nắm tay lái và nói "anh ạ, anh biết điều ấy không thể được. Như vậy th́ em đă chẳng hy sinh chín năm trước đây khi anh c̣n tự do để gây nên một tai hoạ, giờ đây khi anh đă có vợ. Điều ấy sẽ làm mẹ anh chết mất. Hơn nửa anh có hai con trai và em có hai con. Lại c̣n phải nghỉ đến nhửng người khác, cũng như Rebeca và chính anh nửa. Nhiều năm về trước em đă nói với anh không thể xây dựng hạnh phúc trên đau khổ của người khác và em biết là em đúng.
"Nhưng c̣n em và tôi th́ sao Emma?" Anh hỏi, đôi mắt đầy đau khổ.
"Không c̣n em và anh, Davit" Nhận thấy sự thất vọng của anh, nàng nói dịu dàng "Em hy vọng em không làm điều ǵ để khuyến khích anh tới chổ đó, Davit. Chắc em không xây nên hy vọng của anh chứ, phải không anh?"
Anh cười đau khổ, "không, tất nhiên là không. Và từ trước tới giờ, tôi không hề nói lên điều ấy bởi v́ tôi c̣n phải t́m hiểu tâm hồn. Cuối cùng tuần trước tôi biết tôi phải nói với em điều tôi cảm thấy. Yên lặng và không đạt được ǵ hết. Em biết không tôi luôn nghỉ là em yêu tôi, ngay cả sau khi em lấy Joe. Trong suốt chiến tranh tôi đă tin điều đó. Nó làm cho tôi vửng mạnh, làm tôi sống hiểu theo nghỉa nào đó. T́nh cảm của tôi vẩn y như trước đâu và tôi nghỉ rằng t́nh cảm của em cũng thế. nhưng em không c̣n yêu tôi nửa, có phải không?"
"Ôi, Davit anh thân yêu, tất nhiên là em có. Như một người bạn thân. Nói thật, em vẩn c̣n yêu anh khi lấy Joe. Bây giờ em có một t́nh yêu khác đối với anh và bây giờ em khác. Sự thăng trầm của cuộc đời quả có xen vào, và cuối cùng t́nh cảm cũng thay đổi. Em đă đi đến chổ hiểu được rằng cái vỉnh hằng duy nhất là sự thay đổi".
"Em đang yêu một người khác phải không." Anh thốt lên theo trực giác.
Emma không trả lời. Nàng nh́n xuống tay, nắm chặt túi xắc, miệng mím lại. Davit nói "tôi biết câu trả lời của em rồi, mặc dù em yên lặng. Em không cần phải thương hại đến t́nh cảm của tôi làm ǵ" anh nói ngắn gọn, cả quyết nhưng không cay độc. "Đáng lẻ tôi phải đóan ra. Chín năm là thời gian dài. Em có định lấy anh ấy không?"
"Không, anh ấy đi rồi. Anh ấy không sống ở nước này. Em nghỉ anh ấy không c̣n quay trở lại nửa" Giọng nàng nghẹn lại.
Davit nhận ra cái buồn, cái thất bại trong nàng và mặc dù trong ḷng ḿnh đau khổ, anh thấy rộn lên t́nh thương, bởi v́ anh thật sự yêu nàng và chỉ nghỉ đến điều tốt đẹp cho nàng. Anh để tay lên tay nàng và nắm lấy "Emma, tôi hết sức xin lổi".
Emma nh́n nah qua đôi mắt nḥa "Em không sao, vết thương của em hầu như đă lành... em hy vọng thế".
"Tôi vẩn không c̣n dịp nào, Emma ? Ngay cả khi h́nh ảnh ấy đă nḥa?"
"Đúng vậy, Davit. Và em luôn luôn nói với anh sự thật mặc dù nghe nó không vui. Em không bao giờ có ư làm tổn thương t́nh cảm của anh, nhưng em chẳng có thể nói được ǵ nhiều để an ủi anh. Tha lỗi cho em, Davit".
"Chẳng có ǵ để tha lổi, Emma. Tôi không thể trách em là không c̣n yêu tôi nửa". Đôi mắt anh dịu dàng, "Tôi hy vọng em t́m t hấy sự b́nh yên, Emma thân yêu".
"Em cũng hy vọng như thế" Nàng mở cửa, "Không anh đừng ra" Nàng hôn lên má anh. "Anh hăy suy nghỉ cẩn thận trước khi làm một điều ǵ vội vàng đối với Rebeca và cuộc hôn nhân của anh. Chị ấy là một người tốt và chị ấy yêu anh. Và anh hăy nhớ rằng anh rất đặt biệt đối với em, Davit. Em làm bạn anh, và lúc nào em cũng có mặt nếu anh cần em."
"Cám ơn em, và anh cũng là người bạn tận tụy của em, Emma ạ. và nếu như có một cái ǵ đó có thể làm đỡ được em, bây giờ hoặc sau này, em biết là anh sẽ làm" Anh mỉm cười " h́nh như cả hai chúng ta đều bất hạnh trong t́nh yêu. Nếu em cần một đôi vai mạnh khoẻ th́... ờ, nó đây".
"Cảm ơn anh, anh thật tử tế và thông cảm." Nàng cố gắng cười "em sẽ gặp lại anh ở nhà máy như thường lệ tuần tới. Tạm biệt".
"Tạm biệt, Emma thân yêu".
Emma bước lên lối đi trong vườn và không quay nh́n lại, chân này dẩm trên tuyết cứng nghe lạo xạo, đầu nàng cúi. Nàng đầy ḷng thương mến Davit, biết cái thất vọng của anh, và nổi đau của nàng. Mặt nàng chơi vơi trong cái ánh sáng mùa đông lạnh lể, ư nghĩ của nàng chợt quay về Pôn. Nàng đứng ở cửa trước, hít một hơi dàn trước khi vào. Nàng cởi áo khoác, bỏ mủ ở pḥng ngoài, nh́n bà Fenton đang chuẩn bị bửa trưa chủ nhật trong bếp rồi mệt mỏi leo lên cầu thang tới pḥng của bọn trẻ.
Đó là tuần trước ngày Noen 1919, vừa đúng mười hai tháng trước, Paul Mác Gin đă ở ngôi nhà này với nàng và lủ trẻ, với anh em của ngày. Cuộc chiến tranh vỉ đại cuối cùng đă chấm dứt tháng mười một, Paul đă đến ở với họ trước khi trở về Úc để giải ngủ. Đó là một Noen vui, đầy tiếng cười và t́nh thương. Emma đă chóng mặt v́ hạnh phúc, và càng yên Paul hơn là nàng nghĩ có thể yêu. Nàng cảm thấy tất cả nhửng điều nàng hằng ao ước, hằng mong chờ, cuốn cùng đă tới với nàng. Tới với nàng măi măi. Nhưng giờ đây nàng không có ǵ hết... một trái tim tan nát, nổi cô đơn và thất vọng. Sao nàng lại có thể điên rồ để tin rằng sự việc có thể khác đi. Hạnh phúc cá nhân luôn lảnh tránh nàng. Noeh năm nay khác quá.
Tay nàng để trên quả đấm cửa pḥng của bơn trẻ. Nàng nghĩ ḿnh phải cố gắng vui vẻ v́ lủ trẻ.
Kit đang ngồi vẻ ở bàn. Mắt nó sáng lên, nó nhảy xuống, nhảy chân sáo qua pḥng. Nó choàng lấy Emma, " Mẹ, mẹ. Mẹ về con mừng quá, nó hét lên và ôm lấy chân Emma.
Nàng hôn lên đầu con " Trời, Kit, con làm cái ǵ thế này? Con h́nh như vẻ lên người ḿnh nhiều hơn là vẻ lên giấy. Mà con vẻ cái ǵ thế này, cưng?
- Mẹ chưa thấy được đâu, chưa được. Đây là một cái tranh. Cho mẹ đấy ạ. Một món quà Noeh" Kít bây giờ đă tám tuổi, nh́n lên Emma, nheo mủi lại cười: Nếu mẹ, mẹ có thể liếc một cái.
Nếu con muốn sẽ là một điều ngạc nhiên th́ thôi
Mẹ có thể không thích nó. Nếu mẹ không thích th́ con vẻ một cái khác. Tốt nhất, nhất là mẹ nên nh́n một cái xem sao, ngộ nhở....Nào đi mẹ.
Kít nắm bàn tay Emma và kéo nàng vào căn pḥng.
Tốt nhất, chứ không phải nhất nhất, con. Emma chửa lại và nh́n xuống bức tranh. Nó trẻ con, vẻ vụng về, mầu sắc loè loẹt. Bức tranh vẻ một người đàn ông mặc quân phục. Emma nín thở. Trong đầu này, người đó là người nào, điều ấy không c̣n nghi ngờ ǵ nửa. Với cái vệt đên dây ở trên môi và đôi mắt sáng. " Đẹp lắm con ạ" Emma nói, mặt nàng tư lự
" Bác Paul đấy. Mẹ có biết được không?. Trông có giống bác ấy không? Mẹ có thích thực không, mẹ?
" Mẹ thích thật đấy, Chị con đâu?, Emma hỏi, nàng muốn nói sang chuyện khác.
"Ô, bà già Edwina cớm nắng ở trong pḥng, đang đọc điếc ǵ đó. Sáng hôm nay chị ấy không chơi với con. Ồ, ai cần ǵ. Con muốn vẻ cho xong bức tranh này, mẹ" Kit leo lên ghế, cầm bút vẻ lên bức tranh một cách hung hăng và hăm hở. Vẻ tập trung trên khuôn mặt tàn nhang của nó " Con phải vẻ thật đẹp cho mẹ. Con nghĩ con sẽ để một con Kanguru vào đó. Và một con gấu bắc cực nửa"
" Có phải con định nói gấu Koala không Kít?"
" À, một con gấu, mẹ. Bác Paul kể với con là ở Úc có gấu" " Đúng, con ạ" Emm nói một cách lơ đảng " Nửa tiếng nửa th́ có cơm, Kit. Con đừng quên phải cho gọn gàng trước khi xuống". Nàng xoa đầu con và vội vả về pḥng ḿnh, nàng cảm thấy cần phải ở một ḿnh để tập trung nhửng ư nghĩ tản mác.
Mặt trời mùa đông đang ùa vào qua nhửng cách cửa sổ cao và căn pḥng tràn đầy ánh sáng tinh khôi. Nhung bức tường màu vỏ đào thẩm và tấm thảm chuyển vào vàng, nhưng tấm lụa màu xanh nhạt phủ giường, sopha, và nhiều chiếc ghế nhỏ khe khẻ rung rinh như có ánh bạc bắn vào. Nhửng đồ cổ Georgian, mặt gổ của chúng bóng lên điểm cho màu thẩm của căn pḥng, nhửng ngọn đèn pha lê với nhửng chao đèn lụa màu kem bắt ánh sáng ấp áp lên nhửng bức tường màu hồng. Một ngọn lửa cháy trong ḷ sưởi đá cẩm thạch trắng và không khí vui tươi. Emma hầu như không để ư đến chung quanh. Nàng đứng trước ngọn lửa sưởi đôi tay, cái băng giá ngày xưa của tuổi thơ thấm qua thân thể nàng. Đầu nàng giần giật, nàng cảm thấy buồn chán hơn thường lệ.
Lời tỏ t́nh và sự khước từ của nàng làm tăng thêm nổi giày ṿ nung nấy của Paul McGill đă gây ra cho nàng. Luôn luôn biểu hiện trong đầu, t́nh cảm lúc này mảnh liệt hơn bao giờ hết, nàng cảm thấy bị thất bại hoàn toàn. Một lát sau nàng bước tới ngăn tủ đứng và mở ngăn cuối cùng. Nàng đưa tay vào dước nhưng bộ quần áo ngủ bằng lụa và lấy ra tấm ảnh của Paul. Nàng đă để nó ở đó nhiều tuần trước, không chịu được khi nh́n thấy nó để trên bàn trang điểm của nàng. Nàng nh́n vào khuôn mặt thân thương, ngắm đôi mắt nh́n thẳng dưới cặp lông mày rậm, nụ cười trên chiếc miệng rộng và trái tim tan nát của nàng nhói đau. Đột nhiên một cơn giận điên cuồng ập đến, nàng liệng chiếc ảnh qua pḥng hết sức mạnh, mắt nàng bốc lửa.
Ngay phút nó rơi khỏi bàn tay nàng, nàng ân hận v́ hành động thiếu chín chắn của ḿnh và chạy ra cầm nó lên. Cái khung bạc dúm dó, kính nát ra, nhưng nàng nhẹ nhỏm v́ tấm ảnh không việc ǵ. Nàng quỳ trên sàn, nhặt nhửng mảnh kính vở, để nó vào sọt rác. Nàng ngồi xuống ghế bên ḷ sưởi, ôm lấy tấm ảnh và nghĩ đến Paul. Ảnh chụp vào tháng giêng, trước khi anh rời Anh, khi họ cũng ở khách sạn Ritz với nhau. Anh mặc quân phục thiếu tá trông cực kỳ đẹp trai. Nàng c̣n h́nh dung thấy anh đứng trên sân ga Eusten trước khi anh bước lên tàu. Anh đă nâng mặt nàng lên gần mặt anh và nh́n sâu trong mắt nàng, mắt anh đắm đuối: "Anh sẽ trở lại, em thân yêu nhất. Anh hứa anh sẽ trở lại rất nhanh để em không biết là anh đă từng ra đi", anh đă nói như vậy. Và nàng thật là ngu ngốc đă tin anh.
Nàng nh́n xuống tấm h́nh. “ Tại sao anh không trở lại, Paul? Anh đă hứa mà! Anh đă thề là không có ǵ có thể làm anh xa em!”. Câu hỏi của nàng vang lên khắp pḥng, và nàng không có câu trả lời cho ḿnh, nàng lại thêm bối rối và điên đảo v́ thất vọng. Paul đă viết cho nàng hai lần và nàng đă trả lời ngay. Nàng ngạc nhiên, anh không bao giờ trả lời lá thư thứ hai của nàng. Lúc đó nàng tự hỏi hay là lá thư bị thất lạc và đă viết lại. Bức thư này cũng không có trả lời. Cuối cùng, phải cố nuốt long tự hào ghê gớm của ḿnh, nàng đă gởi đi mấy lời thận trọng và đợi anh trả lời. Tuần đă chuyển thành tháng, sự yên lặng là tuyệt đối. Trong tâm trạng bàng hoàng choáng váng, nàg đă không làm ǵ hết. Nàng đă mất nhuệ khí. Cho đến tháng mừơi, Emma đă đau khổ cam chịu chấp nhận sự kiện là Paul sẽ không đủ chí khí đàn ông để viết và nói cho nàng biết là anh không c̣n yêu nàng nữa. Rằng thế là hết rồi. Đó là cái kết luận duy nhất nàng có thể rút ra được trong tâm trạng đau khổ của ḿnh. Anh ta không cần ǵ tới ḿnh nữa, nàng nghĩ. Ḿnh chỉ giúp anh ta thực hiện một mục đích khi anh ta một ḿnh ở nứơc Anh, anh ta lại đi theo con đường cũ ở Úc. Anh là một người đă có vợ.
Emma ngă người về phía sau, nh́n lơ đăng vào khoảng không, mặt nàng lạnh và nghiêm nghị, đôi mắt mỡ to, không nước mắt. Nàng đă khóc tất cả những ḍng nước mắt có thể khóc được v́ Paul McGill, hằng đêm trong những tháng vừa rồi. Paul McGill không cần nàng và chỉ có thế thôi. Nàng không thể làm ǵ được.
- “Mẹ ơi, con vào được không”. Edwina tḥ đầu vào trong hỏi.
- “Ồ, con vào đi”. Emma nói và để chiếc ảnh vào dưới ghế, cố gắng mĩn cười. “Buổi sang có vui không con? Mẹ xin lỗi phải đi đến nhà máy vào ngày của con. Có chuyện cần”.
- “Mẹ làm việc quá nhiều, mẹ ạ”, Edwina trách. Con bé ngồi xuống chiếc ghế đối diện và vuốt chiếc váy len.
Emma không để ư tới lời nhận định và giọng nói phật ư đó, nàng nói một cách vui vẻ. “Con vẫn chưa cho mẹ biết, con muốn quà ǵ cho Noel. Có lẽ tuần tới con muốn đến cửa hang với mẹ nh́n xem sao”.
- “Con cũng chẳn biết con muốn ǵ ngày Noel nữa” Edwina nói, con mắt màu bạc của nó quan sát Emma. “Nhưng con muốn giấy chứng sinh của con, mẹ ạ”.
Emma cứng người lại trên ghế. Nàng cố làm cho nét mặt tự nhiên. “Tại sao con lại cần giấy chứng sinh, Edwina?”, nàng hỏi với giọng nhẹ nhàng.
- “ Bởi v́ con cần nó để lấy giấy thông hành”.
- “ Trời, con cần giấy thong hành làm ǵ?”
- “ Cô Mathews, mùa xuân tới đưa lớp đi Thụy Sĩ và con cũng đi”.
Đôi lông mày của Emma nhíu lại. “Mẹ nhận thấy là con chỉ đơn giản cho là con sẽ đi. Con chưa xin phép mẹ. Edwina, mẹ thấy như vậy là không được chút nào”.
- “Con có đi được không, mẹ”.
- “Không, Edwina, con không được đi”, Emma nói một cách nghiêm khắc.
- “Con mới có mười ba. Theo ư mẹ, con hăy c̣n quá nhỏ để đi lục địa không có mẹ đi cùng”.
- “Nhưng chúng con đă có người trông nôm. Hầu hết bọn con gái đều đi cả. Tại sao con lại không đi được”.
- “Mẹ đă nói với con v́ sao rồi, con ạ. Con c̣n nhỏ quá. Hơn nữa, mẹ khó mà có thể tin được hầu hết bọn con gái đều đi. Chính xác là có bao nhiêu người trong nhóm đi?”.
- “Tám”.
- “Ồ, th́ ra thế”. Tám trong số hai mươi bốn người, như vậy chỉ là một phần ba. Edtwina, thỉnh thoảng con hay cường điệu quá”.
- “Như vậy là con không thể đi?”.
- “Năm tới th́ không. Có lẽ vài năm nữa. Mẹ c̣n phải suy nghĩ cẩn thận đă. Mẹ xin lỗIicon đă làm con thất vọng nhưng lẽ ra con phải bàn với mẹ trước đă. Và quyết định của mẹ là quyết định cuốI cùng, Edwina”.
Biết rằng không thể tranh luận với bà mẹ sắt đá, Edwina thở dài theo kiểu đống kịch và đứng lên. Cô ta ghét mẹ. Phải chi ba cô c̣n sống th́ ông đă để cô ra nước ngoài rồi. Cô bé mỉm cười với Emma, khôn khéo che giấu ác cảm của ḿnh. “Không quan trọng lắm”, con bé nói và lướt qua pḥng, về phía bàn trang điểm của Emma. Cầm cái lược lên, nó bắt đầu chải tóc màu bàng bạc dài chấm lưng, ngắm nghiá ḿnh trong gương. Emma nh́n nó, sự bực bội tăng lên, mặt nàng nheo lại khi nh́n thấy nụ cườI thoả măn trên nét mặt con gái nàng trong gương.
- “Edwina ạ, hăy c̣n bé như con mà đă làm đỏm làm dáng quá. Mẹ chưa thấy có ai lại soi gương luôn như con”.
- “Mẹ lại cường điệu rồI”, Edwina căi lại một cách ngạo xược.
- “Đừng hỗn”, Emma nói cáu kỉnh. Sáng hôm nay nàng không c̣n kiên nhẫn được và thần kinh căng thẳng. Nhưng tiếc là ḿnh đă tỏ ra quá nóng nảy, nàng nói giọng nhẹ nhàng hơn. “Bác Winston của con đến uống trà hôm nay đấy. Con thích như thế, phải không con”.
- “Không đặc biệt như vậy. Từ khi cái người đàn bà ấy nắm được bác, bác ấy không c̣n như trước nữa”.
Emma cố nén cười. “Bác Charlotte không phải là nắm được bác con, Edwina, như con đă nói một cách lạ lùng như vậy. Bác ấy lấy bác con. Và bác ấy rất tốt. Con cũng biết là bác ấy rất mến con”.
- “Nhưng bác Winston vẫn không như trước”. Étwina nói một cách ương bướng. Nó đứng lên “Con phải làm cho xong bài tập ở nhà, mẹ. Con xin lỗi”.
- “Ừ, cưng”.
Khi Emma c̣n lại một ḿnh, nàng để tấm h́nh của Paul vào ngăn kéo, đầu óc nàng bận rộn vv́ cái đề nghị của Edwina đ̣i giấy chứng sinh của nó, một t́nh thế tai hại nàng chưa hề lường trước. Nàng chạy xuống gác, vào pḥng làm việc, đóng cửa thật chăt lại và gọi điện cho Blackie ở Harrogate.
- “Chào cưng”, Blackie nói.
- “Blackie, có chuyện khủng khiếp đă xảy ra!”.
Anh nghe thấy sự sợ hăi trong giọng nói của nàng. “Có chuyện ǵ vậy, Emma?”.
- “Edwina vừa đ̣i em giấy chứng sinh của nó”.
- “Jaysus!” Anh trấn tĩnh lại ngay. “TạI sao đột nhiên cháu nó lại cần giấy chứng sinh?”.
- “Để lấy giấy thông hành cho một chuyến đi lục địa của nhà trường vào năm tới”.
- “Chắc là em từ chối”.
- “Tất nhiên. Nhưng rồi sẽ có ngày em không thể lảng tránh được nữa, Blackie. Em sẽ làm như thế nào?”.
- “Em sẽ phiI trao cho nó. Nhưng không phải trước khi nó đủ lớn để nắm hiểu được t́nh thế, Emma”. Anh thở dài. “Điều ấy rồi một ngày nào đó thể nào cũng phải xảy ra”.
- “Nhưng em biết giải thích thế nào tên anh trên giấy chứng sinh? Nó cứ nghĩ Joe là bố nó”.
- “Em có thể để cho nó nghĩ rằng anh chính là bố nó”.
- “Nhưng như vậy là một trách nhiệm quá nặng nề cho anh, Blackie”.
Anh cười: “Lưng anh rộng, em ạ. Đến bây giờ em phải hiểu như thế mới phải”. Giọng anh thay đổi có thể nhận thấy được, anh nói tiếp. “Tất nhiên, Em có thể nói viI nó, cha đẻ của nó là ai. Nhưng anh không nghĩ là em muốn làm như thế, phải không Emma?”.
- “Không, dứt khoát là không!”, Emma quyết định, hít một hơi, nàng nhào vô. “Anh biết người đó là ai phải không?”
Blackiei thở dài nhè nhẹ trên ống nói: “Anh có thể phỏng đoán. Anh thấy nó rất giống Adele Fairley nên không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. Là Edwin không?”
- Đúng, Blackie ạ”, Emma trả lời lặng lẽ, và bỗng cảm thấy nhẹ nhơm hẳn người v́ cuối cùng nàng đă nói với anh sự thật. “Nhưng Edwina sẽ không bao giờ biết. Không bao giờ được biết. Em phải bảo vệ nó khỏi gia đ́nh nhà Fairley suốt đời nó”.
- “Vậy th́ em cũng phải để nó tin rằng anh là cha thực của nó. Anh không phản đối, Emma”. Anh cười lặng lẽ. “Thôi nào, cưng, cứ thoải mái đi. Anh có thể thấy sự căng thẳng của em qua đường dây. Thôi hăy quên cái vấn đề nhỏ nhặt ấy đi đă. Cứ tŕ hoăn chừng nào có thể được. Em là một phụ nữ khôn ngoan. Em có thể lảng tránh vấn đề trong một vài năm. Ít nhất cho tới khi nó mười bảy hay mười tám tuổI”.
- “Em nghĩ là em có thể làm được”, Emma nói chầm chậm. “Chúng ta không bao giờ thoát được quá khứ, phải không anh?”.
- “Đúng vậy, em gái ạ, và anh nghĩ đó là sự thật đáng buồn. Nhưng chúng ta đừng sống trong quá khứ. Không ích ǵ. Nào em không quên bữa tiệc của anh vào ngày Boxing (!) chứ”. Blackie nói tiếp, cố gắng lái nàng sang chuyện khác. “Bữa tiệc mừng nhà mới của anh. Nhà đẹp lắm, Emma ạ, anh vẫn phải nói như thế”.
- “Tất nhiên là em không quên. Nhất định em không bỏ lở nó. Frank sẽ về Yorkshire để ăn Noel và cậu ấy đă hứa đem em đi. Và em rất muốn xem ngôi nhà. Anh kín đáo về chuyện ấy gớm”.
- “À, nhưng mà phảI đợi đến lúc xem mới rơ, Emma. Đúng như anh miêu tả với em nhiều năm về trước trên đồng hoang đó. Toà biệt thự Georgian tuyệt đẹp của anh”.
- “Em hồi hộp mừng cho anh quá, Blackie. Giấc mơ tốt đẹp nhất của anh bao giờ cũng là như vậy mà”.
- “Ừ, đúng thế. Emma, thôi anh ngừng ở đây nhé. Anh đă thấy chú bé Bryan kháu khỉnh của anh đi cùng chị vú ở lối xe vào kia rồi. Thôi nhé, em đừng lo cái chuyện giấy chứng sinh nữa. Hăy quên nó đi cho đến năm sau ǵ đó. Chúng ta sẽ giải quyết nó chỉ khi nào tuyệt đối cần thiết”.
- “Em sẽ cố gắng. Và cám ơn anh, Blackie. Anh bao giờ cũng là một nguồn an ủi đối với em”.
- “Đúng rồi có ǵ đâu, em gái”.
Emma đặt ống nghe xuống, nàng ngồi đắm trong suy tư, trí óc nàng quay về với đứa con gái nàng. Có một cái ǵ đó không thể gần được, một sự lạnh lùng cố hữu trong bản chất nó. Emma nhận thấy sự không tán thành trong cái cung cách của nó và nàng thường lúng túng không biết giải quyết ra sao! Làm thế nào ḿnh có đủ can đảm để mà nói sự thật với đứa bé này? Nàng tự hỏi. Làm thế nào ḿnh có thể kể cho nó nghe mà không mất đi sự tŕu mến nhỏ bé ít ỏi của nó đối với ḿnh? Nàng ngại ngùng khi nghĩ tới một cuộc chạm trán, mặc dù nó c̣n xa đến mấy, và lần đầu tiên trong nhiều tháng, Emma trong chốc lát đă quên Paul Mcgill và nỗi khổ riêng của ḿnh.
Blackie O’neill đi thanh thản qua pḥng ngoài lộng lẫy của biệt thự Georgian của anh ở Harrogate, tay anh ôm lấy vaiWinston. Anh đưa Winstonvào thư viện và khoá cánh cửa đôi lớn lại.
- “Tại sao anh lại làm thế?”, Winston bối rối hỏi. “Ḿnh nghĩ chúng ta vào đây để uống một chút ǵ cho yên ả”.
- “Đúng, đúng. Nhưng ḿnh muốn nói chuyện riêng với anh mà không bị ai làm phiền”.
- “Ai sẽ làm phiền chúng ta? Mọi người ai cũng phải vui trong bữa tiệc”.
- Ví dụ như Emma chẳng hạn”.
- “A ha! Anh muốn nói về em gái ḿnh. Phải không?”
- “Đúng thế”, Blackie bận rộn ở phía tủ, rót hai cốc Courvoisier lớn.
Winston đứng bên ḷ sưởi, nh́n Blackie, không hiểu anh ta có ư ǵ. Anh lắc đầu bối rối và liếc nh́n quanh một cách ngưỡng mộ vẻ lịch thiệp của đồ đạc và cách bài trí sang trọng. Những bức tường bằng gỗ thông trắng xếp những giá sách hài hoà bằng những tấm thảm nhung màu rừng xanh và một tấm thảm lớn cùng màu trải trên sàn gỗ vàng tâm. Những chiếc ghế sôpha và ghế bành dày được bọc nhung xanh nhạt hơn và lụa màu hồng; cái màu sắc ấm cúng này làm tôn màu xanh mát mẻ. Những chiếc bàn, tủ búp phê và một bàn giấy vẽ kiểu Sheraton và Hepperwhite làm căn pḥng thêm duyên dáng, một chùm đèn pha lê Waterford rủ xuống từ trần cao vút. Thư viện, cũng như tất cả những thứ khác của toà nhà là do cái khiếu và cái tài của Blackie về thiết kế và màu sắc, cũng như cách trang trí thờI trang Georgian của anh.
Trông rất đẹp trai trong bộ comple, Bláchki đưa cho Winston ly cô nhắc lớn: “Chúc mừng, Winston ”, anh nói.
- “Chúc mừng Blackie”.
Blackie chọn một điếu x́ gà, cắt đầu thuốc, từ từ châm. Anh bập bập hút một vài giây rồi cuối cùng đôi mắt đen và sáng nh́n Winston. “Bao giờ th́ cô ấy ngừng tất cả những cái tṛ xuẩn ngốc này?”.
- “Tṛ xuẩn ngốc ǵ cơ?”. Winston cau mày hỏi lại.
- “Ném tiền đi ấy. Sáu tháng vừa rồi, cô ấy thật điên. Hay ít nhất th́ ḿnh cũng thấy như thế”.
- “Emma không ném tiền đi đâu. Sự thật cô ấy không hoang phí cho ḿnh chút nào”.
Blackie dướn đôi lông mày đen lên hài hước và một nụ cười nhẹ thoáng qua miệng anh. “Thôi nào, đừng giở tṛ ngây thơ với ḿnh nữa. Anh biết rơ ḿnh muốn nói ǵ rồi mà. Một cách liều lĩnh, ḿnh có thể nói thêm như thế”.
Winston cười: “Không liều lĩnh một chút nào đâu. Cô ấy kiếm được lớn đó. Blackie ạ”.
- “Ừ, thế nhưng cũng rất dễ dàng mất! Trong một đêm. Buôn bán hàng hoá là một tṛ chơi nguy hiểm nhất, anh biết đấy”.
- “Ừ, ḿnh biết. Và v́ thế mà cả Emma cũng biết. Cô ấy tựa như một người đánh bạc trong công việc kinh doanh. Cả hai chúng tôi đều biết điều ấy. Tuy nhiên, cô ấy khôn ngoan và biết ḿnh đang làm ǵ…”
- “Nguy hiểm quá ḿnh không thích chút nào. Cô ấy có thể dễ dàng bị phá sản…”. Winston cười. “Em ḿnh th́ không đâu. Anh thừa nhận phải là một thiên tài mới khởi nghiệp từ tay trắng và xây dựng nên một cách rực rỡ như ngày nay. Chỉ có một kẻ ngu mới liều lĩnh ném tất cả đi. Emma không phải là đồ ngu và hơn nữa cô ấy đă ngừng mua, bán hàng hoá mấy tuần trước đây rồi!”.
- “Cám ơn Chúa”. Blackie nhẹ người, nhưng giọng anh vẫn lo ngạI khi anh nói tiếp: “Dù sao th́ ḿnh vẫn e ngại v́ tất cả sự phát triển nhanh chống của cô ấy. Những của hàng mới ở Bradford và Harrogate phải thừa nhận là mua tốt, nhưng những của hàng mới cô ấy khăng khắng bảo ḿnh giải quyết sẽ rất đắt. Và ḿnh không thể tin được ở tai ḿnh tối nay cô ấy nói với ḿnh cô ấy đang nghĩ tới việc xây dựng một của hàng ở London. Như thường lệ, những ư kiến của cô ấy rất táo tợn. Phải thành thực mà nói. Winston ạ, ḿnh choáng váng cả người. Làm thế quái nào mà cô ấycó thể trả nổi tất cả những cái đó? Đó là điều ḿnh muốn nói. Theo ư kiến ḿnh, cô ấy quá căng trải bản thân ḿnh”.
Winston lắc đầu một cách kiên quyết. “Không, không phải thế đâu! Em ḿnh rất tài giỏi và không bao giờ làm điều ǵ một cách hấp tấp. Làm sao mà cô ấy lại phảI trả. Ḿnh đă nói với anh cô ấy kiếm được rất nhiều tiền trong hàng hoá đó. Và cô ấy bán những đồ c̣n lại vớI thời giá rất cao. Sự thật, dần dần cô ấy đă đẩy đựơc tất cả bất động sản Joe để lại cho cô ấy, trừ mảnh đất ở trung tâm Leeds. Cô ấy c̣n giữ lại v́ cô ấy nghĩ nó sẽ tăng giá trị và anh cũng biết cô ấy đúng. Cửa hàng ở Leeds phát đạt và sự nở rộ này về kinh doanh vải vóc kể từ khi kết thúc chiến tranh đă biến Layton thành một nơi kiếm tiền lớn hơn bao giờ hết. Những đơn đặt hàng ùn tới từ khắp nơi trên thế giới và Ben Andrew đă phải để hầu hết công nhân làm thêm giờ để đáp ứng những nhu cầu đó. Và nhà kho Gregson đă hoạt động lại đầy đủ và đừng quên Emma là người chung cổ phần với David Kallinski”.
Ngừng lại một lúc, Winston nh́n Blackie một cách thích thú. “Cái đó có thể trả lời được những câu hỏi của anh là làm thế nào cô ấy có thể trả được tất cả không?”.
Blackie phải bật cười: “Ấy, cậu cả ơi, trả lời được”.
Anh lắc đầu ngạc nhiên. “Rơ ràng là cô ấy đă trở thành một phụ nữ rất giàu… giàu hơn ḿnh đă h́nh dung, theo như anh nói với ḿnh”.
Winston gật đầu, một vẻ kiêu hănh trên mặt anh: “Anh nghĩ cô ấy có bao nhiêu?”, anh nói một cách bột phát và anh ân hận liền, bởi v́ anh không thể nói thật.
- “Ḿnh không thể đoán liều”.
Winston uống một ngụm rượu để che đậy sự do dự của ḿnh. Anh không thể nói số tài sản thật của Emma, bởi v́ anh không thể tiết lộ sự tồn tại của công ty Emeremn và việc nàng là chủ của nó. V́ thế anh lựa một con số tương đốI thấp. “Một triệu pao. Tất nhiên đó là trên giấy tờ”.
- “Jaysus!” Blackie kêu lên. Anh biết Winston không nói dối hoặc cường điệu, và anh hết sức kính phục. Blackie nâng ly: “Điều đó đáng chúc mừng. Chúc mừng Emma. Ḿnh tin là cô ấy đă vượt tất cả chúng ḿnh!”.
- “Chúc mừng Emma”, Winston nh́n một cách suy tư. “Ừ đúng thế. Anh có biết tại sao không? Anh có biết bí mật của sự thành công lớn của em gái ḿnh không?”
- “Chắc chắn biết. Ḿnh nghĩ đó là một số đặc tính, lanh lợi, dũng cảm, tham vọng, khả năng làm việc, kể sơ sơ một số như thế”. “Tham vọng không b́nh thường. Khả năng làm việc không b́nh thường. Đó là sự khác nhau giữa Emma và hầu hết mọi người. Cô ấy không cho phép bất cứ cái ǵ ngăn cản cô ấy và cô ấy sẽ chống đến cùng địch thủ làm ăn của cô ấy, nhất là khi cô ấy bị dồn vào chân tường. Nhưng đó không phải là những lư do duy nhất cho sự thành công của cô ấy. Emma có một bản năng tàn sát để leo lên tột đỉnh”.
- “Bản năng tàn sát! Nói như thế năng quá. Anh nói nghe cô ấy có vẻ tàn nhẫn”.
- “Đứng về một số mặt, cô ấy như vậy đó”. Winston không thể nhịn cười v́ vẻ hốt hoảng của Blackie, anh nói: “Anh đừng nói với ḿnh là anh không hề nhận ra nét đó trong cô ấy!”.
Blackie suy nghĩ, nhớ lại những sự kiện trước đây “Cũng có đôi lúc ḿnh nghĩ cô ấy có khả năng tàn nhẫn:, anh lẩm bẩm chậm răi nói. “Thảo nào, Blackie, đủ rồi. Ḿnh hy vọng ḿnh đă làm vơi được nỗi lo lắng của anh về cô ấy”.
- “Ừ đúng thế. Ḿnh sung sướng, chúng ta có cuốc nói chuyện hôm nay. Winston ḿnh đúng là hết sức băn khoăn về cái vụ hàng hóa đó từ lúc cô ấy đề cặp với ńnh. Thật là sợ hết hồn hết vía, nói thật với anh. Thôi chúng ta hăy gạt chuyện ấy đi, ḿnh quay lạI buổi tiệc, anh?”.
- “Bất cứ lúc nào anh thích. Nhân tiện nói đến chữ tàn sát, ḿnh để ư thấy cái tay tàn sát phụ nữ đang ŕnh ḿnh tối nay. Anh ta không rời mắt được khỏi Emma và chắc chắn là anh ta chết mê chết mệt cô ấy rồi”.
Blackie chăm chú. “Anh đang nói về ai vậy?”.
- “Sao, tất nhiên là về Arthur Ainsley. Vị anh hùng vĩ đại của chiến tranh … theo lời anh ta. Một thằng khốn tự cao tự đại”.
- “Ḿnh luôn luôn nghĩ rằng Emma không thích anh ta”.
- “Ḿnh cũng không biết nữa. Ḿnh không có mặt ở đó, anh nhớ không? Nhưng cô ấy nói là anh ta đă thay đổi và h́nh như cô ấy không phiền ḷng về sự quan tâm của anh ta tối nay”.
- “Ḿnh thực sự không chú ư”, Blackie nói cộc lốc và đột ngột đứng lên. Anh có vẻ bận tâm điều ǵ khi họ trở lại pḥng khách. Ngay khi họ vào, Winston nhập bọn với Charlotte và Frank c̣n Blackie nhẹ nhàng tới bên piano. Anh tựa vào đàn một cách thảnh thơi, nhưng tất cả sự chú ư của anh dồn hết vào Emma, nàng đang tṛ chuyện vớI Frederick Ainsley và Arthur, con trai ông.
Blackie thấy đêm nay Emma thật là đẹp, hơi xanh hơn và buồn suy tư. Tóc nàng chải hất lên như một vương miện, kiểu tóc đó làm mặt nàng thanh tao hơn bao giờ hết. Nàng mặc chiếc áo nhung trắng, cắt thấp, hở vai và cài ở một bên ống tay áo chiếc trâm có đính đá quư mà xanh anh đă tặng nàng nhân ngày sinh thứ ba mươi của nàng. Nó là bản sao của chiếc trâm nhỏ bằng thuỷ tinh màu xanh anh đă mua cho nàng khi nàng mười lăm tuổi, nhưng nó to hơn, tinh xảo hơn. Anh rất vui trước sự ngạc nhiên rơ rệt của nàng v́ anh đă nhớ lời hứa của anh cách đây đă lâu và rung động v́ thấy nàng sung sướng trước món quà đắt tiền. Bây giờ anh trong thấy nó như một cái đồ trang sức loè loẹt ít giá trị so với đôi hoa tai ngọc thạch lộng lẫy nàng đang đeo.
Tự động, tay anh đút vào túi, ngón tay anh bao quanh chiếc hộp trang sức đang nằm ở đó. Nó đựng chiếc nhẫn kim cương anh đă mua tuần trước. Tối nay anh định hỏi Emma làm vợ. Sau một cuộc nói chuyện vừa rồi của họ về giấy chứng sinh của Emma và t́nh thế tiến thoái lưỡng nan nó đặt ra, cuối cùng anh đă đi tới quyết định anh đă mang trong ḷng từ nhiều tháng. Gần đây anh đă đi tới chỗ hiểu rằng anh không yêu Emma một cách tôn thờ và thượng giới như anh đă yêu Laura của anh, nhưng quả là anh yêu Emma. Anh vẫn luôn luôn yêu nàng, từ ngày nàng c̣n là đứa bé ngây thơ, một con bé gầy c̣m của những vùng đồng hoang đơn lạnh và mù sương ấy. Anh thấy nàng về vật chất là hấp dẫn, nàng làm cho anh vui và anh đánh giá cao t́nh bạn của nàng. Bryan rất mến nàng và cậu nhỏ Bryan thân yêu của anh cần một bà mẹ. Vả lại Blackie kết luận, nếu anh lấy Emma th́ có lẽ Edwina sẽ đỡ choáng váng khi nó phát hiện ra sự bất hợp pháp của nó. Đối với đứa bé anh sẽ như một người cha, sẽ cố gắng thay thế Joe trong t́nh cảm của nó. Nếu để đáp lại nó cũng đi tới chỗ yêu anh th́ nó có thể không bực bội lắm khi nó thấy tên anh trên tờ khai sinh và anh sẽ vui ḷng cho nó tên anh một cáchhợp pháp.
Tóm lại, anh đă nghĩ ư định của anh là không thể thất bại được, cho đến khi những bộc lộ mấy phút trước đây của Winston. Đột nhiên Blackie nh́n thấy Emma trong một ánh sáng hoàn toàn khác, thấy nàng lúc này là một phụ nữ có quyền lực khôn cùng và của cải hết sức to lớn. Anh chưa bao giờ đánh giá thấp nàng, bởi v́ anh là người thông minh, sự thực anh chỉ không nhận ra nàng đă thực sự trở thành thế nào, anh quá chủ quan không thấy nàng là một phụ nữ của thế giới và một tycoon đầy thành công. Bản thân anh làm ăn cũng khá, nhưng nàng vượt xa anh và David Kallinski, vượt xa một cách đáng kinh hoàng nhất. Hơn nữa, bây giờ anh thừa nhận rằng nàng không bao giờ giống một phụ nữ b́nh thường, tận tuỵ với một người chồng, một gia đ́nh, một mái nhà. Nàng không thể bị giằng ra khỏi công việc. Đúng về nhiều mặt, đó là nàng.
Blackie không c̣n chắc rằng nàng có chấp nhận anh là chồng không, và có lẽ, điều này chắc hơn, anh không chắc ở khả năng của anh có thể điều khiển được nàng. Và như vậy là Blackie O’neill, ba mươi ba tuổi, duyên dáng, giàu có, và cho đến nay vẫn là một con người tự tin của ḿnh v́ những thành tựu không thể nào tin nổi của Emma! Và anh nao núng trong quyết tâm cầu hôn.
Emma đă nh́n thấy anh, nàng xin lỗI bố con nhà Ainsley và lướt đi tới chỗ anh. “Bữa tiệc tuyệt vời, Blackie và ngôi nhà mới thật ghê. Kỳ diệu”. Nàng ngước nh́n anh, mắt nàng long lanh trong khuôn mặt trái xoan tai tái. “Và nó đúng như anh đă từng nói trước đây, màu xanh lá cây nhạt và màu xanh nước biển với những đồ đạc thời Georgian”. Nàng cười. “Anh có c̣n nhớ là em đă hỏi anh Hepplenwhite, Chippendate và Sheraton là ai không?”
- “Có, lúc ấy anh cũng nói với em, em sẽ trở thành một mệnh phụ lớn. Lời tiên đoán của anh đă trở thành sự thật”.
Nàng mỉm cười.
Blackie để ư thấy con mắt của Arthur Ainsley đang nh́n họ, anh cau mày nói: “Anh cứ nghĩ rằng em không thể nào chịu nổi cái gă thanh niên Ainsley ấy, nhưng tối nay anh lạI thấy em có vẻ nghiêng về hắn”.
- “Ồ, anh ta cũng không đế nỗi tệ lắm. anh ta thông minh hơn là em nghĩ và cũng hay hay. Sự thật em thấy anh ta cũng duyên dáng nữa”.
Đôi mắt Blackie loé lên: “Ồ đúng thế. Nếu hắn không phải là một Sasenach (!) th́ anh thề hắn đă hơn ḥn đá Blarney rồi”, anh tuyên bố.
Emma cười v́ nhận xét mỉa mai của Blackie và thừa nhận: “Vâng, đôi khi em thấy anh ấy mượt mà quá. Nhưng ít nhất th́ anh ta cũng vui vui và dễ gần”.
- “Em có gần anh ta nhiều không?”, Blackie hỏi b́nh thản thôi, mặc dù anh thấy một thoáng ghen tuông.
- “Không, không chút nào hết. Em chỉ gặp Authur trong công việc thôi. Sao?”, nàng nh́n anh bối rối.
- “Không có lư do ǵ đặc biệt cả. Anh chỉ hỏi thế thôi. À này, nhân nói đến công việc, em định xây ở London một cửa hàng ở chỗ nào?”.
- “Em đă làm được một khu đất rộng ở Knightsbridge và em có thể mua được với một giá rẻ. Em muốn anh xem mảnh đất đó”. Nàng chạm vào cánh tay anh. “Tuần tới anh có thể đi với em đến London không, cưng?”. “Có và anh sẽ rất vui. Nếu em mua mảnh đất đó, anh có thể bắt đầu thiết kế ngay. Anh sẽ xây cho em một của hàng lộng lẫy, Emma. Đẹp nhất London”.
Họ nói chuyện một lúc về cửa hàng bách hoá trong dự định. Emma giải thích ư kiến của ḿnh, hết sức bề thế, nhiệt t́nh của nàng lây sang Blackie, anh bỗng thấy ḿnh kích động về sự thách thức nàng bày ra cho anh và tài năng của anh. Sau một lúc tṛ chuyện, Blackie ngồi ở piano và bắt đầu chơi. Anh hát một vài bài hát vui Ireland, Emma ngồi lại, nàng bao giờ cũng thích nghe giọng hát tuyệt vời của anh. Nhiều vị khách xúm quanh piano, y như những người ở quán Con Vịt Nhớp Nhúa. Emma nhớ lại những ngày xưa, nàng mỉm cười một ḿnh. Rồi bỗng nàng lạnh người khi giọng nam trung đầm ấm của Blackie lại ngân lên, trong sáng và rơ ràng, đoạn mở đầu của bài “Danny Boy”. Những lời quen thuộc gợi lên trong ḷng nàng nỗi khát khao da diết và một nỗI buồn mênh mang.
“Nhưng khi anh tới, những bông hoa ấy đang tàn phai…”
Emma không thể nghe tiếp được nữa. Nàng nhẹ bước ra khỏi pḥng, trái tim tan nát, cổ họng nghẹn tắc khi nàng nghĩ đến Paul, và chỉ nghĩ đến anh thôi: đă bước ra khỏi đời nàng măi măi.
Frank và Winston nh́n nhau, hoảng hốt. Frank lắc đầu khi Winston đứng lên. “Để em đi. Anh ở đây với Charlotte”, Frank đi theo ngay Emma và bắt kịp nàng trong pḥng lớn. Cậu nắm lấy tay chị, đưa nàng vào trong thư viện không nói một lời. Cậu khép cửa, ṿng tay qua vai chị, rồi nói: “Anh ấy không quay lại đâu, Emma ạ. Chị phải nh́n vào sự thực chứ”.
- “Chị có nh́n vào sự thực, Frank à”, nàng trả lời, giọng cam chịu.
- “Chị biết em không bao giờ can thiệp vào cuộc sống của chị, nhưng em không thể nh́n chị đau khổ măi được, Emma. Có một số điều em cần phải nói với chị. Chị cần phải biết. Em không thể giữ được”.
Emma nh́n em cảnh giác. “Em định nói sao?”.
- “Paul McGill đă có vợ rồi”.
- “Chị biết, Frank ạ. Chị vẫn biết từ trước”.
- “Em hiểu”. Miệng cậu mím lại.
- “Chắc là Dolly Mosten kể cho em”, Emma nói.
- “Vâng, cô ấy kể”.
- “Dolly là một con người bép xép! Cô ấy không có quyền ǵ…”
- “Em hỏi cô ấy, Emma. Buộc cô ấy phải kể cho em, sự thật là như vậy. Chỉ v́ quan tâm đến chị thôi”.
- “Ôi”, Emma nói, nàng nh́n xuống bàn tay ḿnh một cách khổ sở.
- “Vậy Paul nói với chị anh ấy đă có vợ. Em nghĩ chắc anh ấy cũng hứa sẽ ly hôn”.
- “Anh ấy nói sẽ giải quyết”. Emma th́ thầm, nàng nhận thấy sự cay độc trong giọng nói của Frank.
Nàng yên lặng, Frank nói tiếp một cách giận dữ, “Anh ấy có nói vớI chị là anh ấy lấy con gái của một trong những nhân vật chính trị nổi tiếng nhất của Úc và mẹ của cô ta là một trong những gia đ́nh thứ nhất ở Sydney không?”
- “Không, anh ấy không bao giờ nói về vợ”.
- “Em cũng chắc thế! Em cũng chắc là anh ta không nói với chị là anh ta đă có một đứa con”.
Emma há miệng nh́n Frank môi nàng run run: “Một đứa con”. “Vâng, một đứa con trai. Em chắc anh ta không nói ra một cái tin quan trọng như thế”.
- “Đúng thế”, Emma thú nhận, tim nàng thót lại. Một người vợ anh ấy đă trở nên xa lạ th́ nàng có thể cạnh tranh được, nhưng nàng không thể chống lại được một đứa con trai. Những người giàu có như McGill đặt tất cả hy vọng của họ vào thế hệ mới, vào đứa con thừa tự của ḍng họ. Anh sẽ không bao giờ bỏ con trai ḿnh v́ nàng.
- “Em phải uống chút ǵ”, Frank nói và đứng lên. “Trông chị cũng có vẻ cũng muốn uống đấy”. Cậu rót một ly sâm banh cho Emma và ly rượu cho ḿnh, quan sát chị kỹ lưỡng. Trời ơi, chị ấy là một phụ nữ cứng rắn, cậu nghĩ một cách thán phục. Cậu biết chị ḿnh choáng váng và đau khổ, nhưng chị hoàn toàn làm chủ được ḿnh. Cậu nói: “Em xin lỗi đă làm chị bị tổn thương, cưng, nhưng chị cần phải biết”.
- “Chị mừng là em đă kể cho chị biết, Frank”. Nàng cười cay đắng. “Chắc em phải hỏi Dolly kỹ lắm, phải không?”.
- “Chị sẽ ngạc nhiên một người phụ nữ có thể tâm sự với người yêu của ḿnh như thế nào, nhất là trong không khí thân mật của pḥng ngủ”.
- “Em và dolly ! Frank, chị không tin!”, nàng kêu lên không tin.
- “Vâng, lúc này”.
- “Nhưng cô ấy nhiều tuổi hơn em nhiều”.
- “Chính xác là mười tuổi. Tuy nhiên em không nghĩ quan hệ của em với Dolly lúc này là vấn đề quan trọng, phải không?”
- “Đúng tất nhiên là không”, Emma nghiên người về phía trước một cách chăm chú. “Làm sao cô ấy biết nhiều về McGill như vậy?”.
- “Mấy năm trước đây, cô ấy là t́nh nhân của Bruce McGill”.
- “Trai gái h́nh như là đặc tính của gia đ́nh nhà đó!” Emma thốt lên một cách khinh bỉ. “Cô ấy c̣n nói ǵ với em nữa? Chị cần phải biết mọi chi tiết”.
- “Thực tế cũng không nhiều. Hầu hết Dolly kể vể của cải và thế lực của họ. Sự thật cô ấy không biết nhiều về vợ Paul và anh trai anh ta. Quả là em có cảm giác có một chút bí mật về người vợ. Dolly nói đại khái là Paul luôn luôn xuất hiện một ḿnh trước công chúng, ngay ở Sydney trước chiến tranh, cô ấy nói rằng anh ấy là một …”.Frank dừng ngay lại và nh́n xuống ly rượu.
- “Một ǵ?”.
Frank hắng giọng. “À, nếu chị muốn biết. Dolly có ám chỉ là anh ta là một con người trai gái”.
- “Chị không ngạc nhiên, Frank. Em cứ nói đừng ngại ǵ”.
Frank nốc cạn ly rượu: “Em không ngại. Em chỉ giận là chị bị tổn thương”. cậu đứng lên bước ra bàn rượu, mang lại một chai sâm banh và cô nhắc. Cậu rốt đầy vào ly đă cạn của Emma và nói: “Em vẫn thích Paul. Không ngờ nó lại là một thằng khốn như thế. Điều ấy chứng tỏ trong cuộc đời, người ta có thể lầm lẫn như thế nào. Tại sao chị không nói cho em chuyện đó, Emma? Đôi khi nó cũng làm chị vơi đi…”
Emma buồn cười. “Chị cũng không chắc là như thế. Nhưng chị sẽ kể cho em tất cả những điều em muốn biết.
Frank. Có lẽ em có thể giải thích được cho chị hành vi của anh ấy".
Khi Emma tâm sự với Frank, nàng dần dần uống hết cả chai sâm banh và lần đầu tiên trong đời, nàng cố t́nh say. Khi Winston xuất hiện ở lối đi một tiếng sau, anh nh́n nàng ngạc nhiên: "Em say đấy à ?". Anh vừa kêu vừa đi nhanh nhẹn một cách đặc biệt qua sàn.
Emma nâng cốc lên, vẫy vẫy làm đổ cả nước cốc sâm banh. "Sưa say, à tôi định nói say sưa", nàng líu lưỡi, và nốc.
- "Tại sao em lại để cho chị ấy say như thế Frank ?". Winston lớn tiếng giọng trách móc. Anh nh́n Emma tựa ḿnh mệt mỏi trên sofa, mắt nhăm nhắm, miệng nàng méo đi trong một nụ cười câm lặng. "Ngày mai thế nào cô ấy cũng nhức đầu thôi", anh lẩm bẩm cáu kỉnh.
- "Th́ đă sao? Anh đừng khe khắt, Winston". Frank nói lặng lẽ: "Một lần trong đời chị, em nghĩ chị ấy cần say".


o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next