bàn tay vào nhau "Các ông có thể đưa anh ấy ra khỏi tù ngay trong ngày
hôm nay được không?"
"Tôi e là không. Tuy nhiên nếu cô sẵn ḷng đi cùng chúng tôi đến
đồn cảnh sát và nói lại những câu lúc năy cô vừa kể cho chúng
tôi th́ tôi tin ta đă tiến một bước dài trong việc giải phóng
ông ấy".
Emily gật đầu nhưng tâm trí cô đau khổ nhớ lại những h́nh ảnh
của... lúc Zack bị c̣ng tay trong phiên ṭa và bị đưa đi, và
h́nh ảnh đó lặp lại cách đây vài tuần lúc anh bị đánh đập ở
Mexico...tất cả v́ một tội mà anh không phạm... một tội cô gián
tiếp phải chịu trách nhiệm.
"Tôi không thể hiểu tại sao anh ấy không thể ra khỏi tù ngay
trong hôm nay" cô cố không thể hiện cảm giác tội lỗi và hổ thẹn
"Chúng tôi sẽ đợi trong pḥng tiếp khách".
Khi cô và chồng đi khỏi, John Seiling cười toét miệng với đồng
sự và với tay lấy điện thoại "Susan" ông ta nói với thư kí "Gọi
cho sĩ quan Jorgen, rồi gọi đến Chicago cho Matthew Farrell và
nói với thư kí ông ta đây là chuyện khẩn cấp. Sau đó gọi
Willliam Wesley ở pḥng công tố Amarillo, Texas. Kế tiếp chuẩn
bị cho ba chúng tôi một chuyến bay đến Amarillo vào buổi sáng".
Năm phút sau thư kí của ông ta nhấn chuông pḥng họp. "Sĩ quan
Jorgen trên đường dây số 1".
"Cảm ơn" ông nói rồi nhấn phím số 1 "Sĩ quan Jorgen" ông vui vẻ
nói "ông có muốn tận dụng cơ hội vừa làm cảnh sát ủy nhiệm vừa
được làm anh hùng giới truyền thông hay không?" ông lắng nghe và
nụ cười của ông mở lớn "Tất cả những ǵ tôi cần là một ai đó đưa
ra tuyên bố về cái chết của Tony Austin và Rachel Evans và có
thể giữ im lặng về những ǵ được nghe cho đến khi tôi đưa cho
anh tuyên bố đó trong ṿng 1 hoặc 2 ngày tới" ông chăm chú lắng
nghe lần nữa và nói "Tôi nghĩ anh có thể đàm đương được công
việc này. Chúng tôi sẽ đến đó trong ṿng 45 phút nữa".
Thêm hai tín hiệu đèn lóe lên khi ông gác máy và giọng cô thư kí
vang lên qua hệ thống liên lạc.
"Ông Farrell ở dây số hai, và William Wesley, công tố viên ở
Amarillo ở dây số 3".
Nhấn phím hai, và khi ông nói giọng ông lạc mất kiểu cách bâng
quơ.
"Ngài Farrell" ông kính trọng nói "ông đă yêu cầu chúng tôi báo
cáo mọi tiến độ công việc, và giờ tôi gọi để thông báo là đă có
một bước đột phá vượt ngoài mong đợi cho vụ án của Benedict vào
sáng hôm nay".
Trong văn pḥng của ḿnh Matt quay lưng lại với ban điều hành
Intercorp đang ngồi họp xung quanh bàn làm việc của anh và nói.
"Đột phá thế nào?"
"Emily McDaniels. Tối qua cha cô ta đă thú nhận ông ta giết Tony
Austin và Rachel Evans. Giờ ông ta đang ở trong bệnh viện địa
phương, và tiến hành những bài kiểm tra về thần kinh, nhưng ông
ta đă thú nhận mọi chuyện. Tự bản thân Emily đă cung cấp lời
khai và khẩu súng dùng để giết Austin cho chúng ta".
"Ông có thể kể tôi nghe chi tiết sau này cũng được. Mất bao lâu
Zack mới được thả?"
"Chúng tôi sẽ gặp công tố viên ở Texas vào ngày mai. Tŕnh ra
bản lời khai của Emily và đưa ông ta một lệnh xin thả người v́
không đủ chứng cớ, chúng tôi sẽ thuyết phục ông ta đưa cho thẩm
phán càng sớm càng tốt. Với một chút may mắn thẩm phán sẽ đồng ư
kí đơn và chuyển cho ṭa phúc thẩm, ông Benedict sẽ được tha
bổng với một số tiền bảo lănh".
"Bảo lănh" giọng Matt thấp và gay gắt "cho cái ǵ?"
Seiling đáp bằng một giọng nói xoa dịu tính công kích của Matt
một cách rời rạc "Dù ngài Benedict có vô tội hay không th́ ông
ấy cũng đă trốn ngục và vi phạm luật pháp bang Texas. Nói cho
chính xác là ông ấy đă có hành vi chống lại xă hội. Trừ khi
chúng ta cực ḱ may mắn và đầy tính thuyết phục chứ hội đồng
công tố Amarillo có thể, và nhiều khả năng, sẽ cân nhắc thêm về
biện pháp xử lư trong t́nh huống này. Chúng ta sẽ chỉ ra việc
ông Benedict bị đánh đập tàn nhẫn ở Amarillo c̣n hơn một sự
trừng phạt. Tùy thuộc vào tâm trạng của công tố viên mà ông ta
sẽ thuyết phục thẩm phán cho bảo lănh trước và bỏ qua những
chuyện c̣n lại, hoặc có thể tự chôn chân ḿnh".
"Vậy làm sao để gă đó có tâm trạng tốt hoặc là cầm theo cái xẻng
đi" Matt nghiêm túc cảnh cáo.
"Được rồi" Seiling nói.
"Nếu chúng ta không phải hợp tác với chính quyền ngay lập tức
th́ tôi muốn công bố tin này với giới truyền thông. Bọn họ sẽ
làm việc".
"Tôi đồng ư. Sáng mai tôi và cộng sự sẽ đến Amarillo".
"Tối nay, không phải sáng mai" Matt nói "Tôi sẽ gặp các anh ở
đó" và anh cúp máy trước khi Seiling có thể lên tiếng phản bác
và nhấn nút liên lạc "Eleanor" anh nói với thư kí "Hủy mọi cuộc
hẹn của tôi vào ngày mai và ngày kia".
Ở Los Angeles, ông luật sư đánh rơi ống nghe. Nhướng mày với hai
cộng sự.
"Nếu có lúc nào đó hai người thắc mắc Benedict và Farrell có
điểm ǵ chung th́ tôi nghĩ là tôi vừa mới t́m ra - cả hai là
những khách hàng lạnh lùng".
"Nhưng họ chịu chi rất đậm" một thành viên nói đùa.
Seiling gật đầu và trở lại nhanh nhẹn.
"Bắt đầu kiếm tiền thôi những quư ông" ông nói và nhấn đường dây
số 3 "Ngài Wesley" ông tự điều chỉnh giọng nói của ḿnh vừa
thẳng thắn vừa dễ chịu "Chúng tôi vừa nhận ra là người tiền
nhiệm của ngài, ông Alton Peterson, công tố viên trong vụ án của
Zachary Benedict 5 năm trước, và tôi biết đây không phải lỗi của
ngài, nhưng có vẻ đă xảy ra một vụ án oan sai. Chúng tôi rất cần
sự giúp đỡ của ngài để có thể sửa chữa lỗi sai càng sớm càng
tốt. Đổi lại tôi cam đoan sẽ làm hết sức giúp giới truyền thông
hiểu được nỗ lực biến sai thành đúng của ngài. Cho dù ngài có
làm ǵ th́ Zack Benedict vẫn sẽ được xem như một người hùng chịu
nhiều đọa đày. Giới truyền thông sẽ muốn ai đó gánh chịu những
phán quyết bất công cho anh ta, và tôi không muốn thấy người đó
lại là ngài" ông im lặng lắng nghe "Tôi đang nói cái quỷ ǵ hả?
Sao chúng ta không bàn bạc tiếp vào bữa ăn tối lúc 7 giờ nhỉ?"
Chương 67
Katherine thắng xe cái két
ngay trước nhà Julie, rồi lầm bầm chửi thế khi thấy có chiếc xe
đạp lăn lóc trong sân, điều đó có nghĩa Julie đang có giờ phụ
đạo. Bỏ túi xách lại trên xe, cô chạy vào trong, mở cửa mà không
thèm gơ, đi thẳng vào pḥng ăn nơi Julie đang ngồi cùng 3 đứa
nhóc.
"Julie, ḿnh cần nói chuyện với cậu" cô nói không ra hơi "trong
pḥng khách".
Đặt cuốn sách tập đọc qua một bên, Julie cười với đám học tṛ và
nói.
"Willie, tiếp tục đọc to lên nhé. Cô sẽ quay lại ngay" Đánh hơi
thấy có chuyện thú vị sắp sửa diễn ra, Willie vẫn đọc tiếp cho
đến khi Julie đi khuất rồi cậu nhóc khúc khích với hai người bạn
đồng hành.
"Có chuyện ǵ đó" cậu th́ thầm rồi nhích người để nh́n vào pḥng
khách.
Johnny Everett ngóng mắt qua vai trong lúc xoay chiếc xe lăn của
cậu lại, và Tim Whimple với chân phải cụt đến đầu gối cũng quay
xe lăn và th́ thầm.
"Chuyện ǵ đó rất lớn, tớ cá là vậy".
Tự cho ḿnh được quyền chỉ huy và do thám, Willie nhón gót ngay
cửa.
"Cô Mathison đang bật tivi..." cậu nói với ra sau lưng và quay
lại nh́n vào pḥng khách.
"Katherine" Julie run rẩy nói, cô cảm nhận được nét mặt căng
thẳng của cô bạn và cái cách Katherine ḍ đài cho thấy đang có
một chuyện ǵ đó liên quan đến Zack. "Đừng có làm thế với ḿnh!
Nói ḿnh nghe có việc ǵ rồi! Về Zack phải không? Tệ lắm hay
sao?"
Katherine lắc đầu và lùi xa tivi.
"Tin tức đang phát trên truyền h́nh. Họ cắt ngang chương tŕnh
thường lệ để thông báo tin tức này. NBC nói sẽ có một đoạn băng
được phát lúc 4h30." Cô liếc nh́n đồng hồ "Đến giờ rồi".
"Có chuyện ǵ?" Julie vỡ ̣a.
"Là tin tốt" Katherine cười chua chát "hoặc xấu là tùy cậu nhận
định. Julie, anh ấy - ".
Cô ngưng bặt và chỉ vào màn h́nh trong lúc biên tập viên thông
báo sẽ cắt ngang chương tŕnh thường nhật cho bản tin đặc biệt.
Gương mặt của Tom Brokaw xuất hiện trên màn h́nh.
"Kính thưa quư vị" anh ta nói "một giờ trước ở
Amarillo, Texas, Zachary Benedict đă được thả khỏi trạm giam
bang Amarillo, nơi anh đang thụ án 45 năm tù v́ tội mưu sát vợ
ḿnh là Rachel Evans. Những luật sư của Zachary Benedict tường
thuật việc tha bổng của anh là kết quả từ biên bản lời khai của
Emily McDaniels, diễn viên đóng chung với Benedict, Evans và
Austin trong phim Định Mệnh".
Julie vô thức nắm lấy tay Katherine và lắc lắc thật mạnh trong
lúc Brokaw tiếp tục.
"NBC được biết trong biên bản làm chứng của cô Emily
McDaniels hai ngày trước th́ cha cô, George McDaniels đă thú
nhận với cô là ông đă giết Rachel Evans và Tony Austin, người đă
được t́m thấy nằm chết trong nhà tháng trước".
Tiếng rên rỉ v́ vui sướng, đau đớn và cảm giác tội lỗi cào xé
Julie. Cô bám vào thành ghế bằng cả hai tay để giữ cô đứng thẳng
khi màn h́nh chuyển qua cảnh cửa nhà giam Amarillo và Zack đang
từ từ bước ra trong bộ vét đen và cà vạt, được hộ tống dưới mưa
đến chiếc Li-mô đang chờ sẵn, và Brokaw nói tiếp "Benedict đă
rời nhà giam với tư cách công dân tự do cùng đoàn luật sư của
anh ta. Đợi anh trong chiếc li-mô sang trọng là người bạn lâu
năm của anh, nhà tư sản Matthew Farrell, người đă bày tỏ ḷng
tin tưởng son sắt vào sự trong sạch của Benedict với giới truyển
thông và chính quyền. Đứng gần đó là một phụ nữ trẻ với gương
mặt quen thuộc, cho dù những lúm đồng tiền của cô không được bộc
lộ trong đoạn phim này. Từ góc quay của đoạn băng, chúng ta có
thể thấy cô có ư không muốn bị bắt gặp và chỉ đến để bảo đảm
Benedict được thả ra an toàn".
Julie thấy Zack đang đi nhanh về phía chiếc li-mô th́ đột ngột
dừng lại, nh́n về bên trái nơi Emily đang đứng dưới dù với
chồng, nét mặt cô đầy vẻ bi thương. Trong chốc lát, Zack đứng
sững lại rồi chậm chạp tiến về phía cô.
Nước mắt thi nhau tuôn rơi trên má Julie khi cô thấy anh kéo
Emily vào ṿng tay. Rồi anh thả cô ta ra, đưa cô về lại với
chồng, và biến mất trong chiếc li mô trong khi Brokaw nói thêm
"Những phóng viên phát hiện được sự kiện Zachary Benedict
được tại ngoại đă đua nhau chạy đến phi trường Amarillo ḥng
kiếm thêm những phát biểu chính thức từ anh. Tuy nhiên anh đă
rời khỏi trên chiếc phi cơ của Matt Farrell. Theo t́m hiều của
NBC th́ đích đến của anh sẽ là Los Angeles, nơi Farrell có một
căn nhà, mặc dù nó đang được vợ chồng ngôi sao điện ảnh Paul
Resterman thuê lại".
Julie thổn thức nh́n Katherine và khàn khàn nói.
"Matt Farrell chưa bao giờ ngừng tin tưởng anh ấy. Ít nhất Zack
c̣n có một người bạn trung thành".
"Đừng tự hành hạ ḿnh như vậy" Katherine cảnh cáo nhưng giọng
nói của cô bị nghẹn lại v́ cảm xúc và Julie th́ cũng không nghe
thấy ǵ. Cô vẫn đang nh́n chằm chằm vào màn h́nh và lắng nghe
từng lời của Brokaw.
"Công tố viên ở Amarillo là William Wesley đă đưa ra tuyên bố
chính thức từ ṭa án...".
Julie nh́n lên màn h́nh với một người đàn ông tóc đen khoảng 30
tuổi đi ra từ những cánh cửa và chỉ và đám đông phóng viên đang
bủa vây mi-cro và câu hỏi vào anh ta.
"Tôi sẽ trả lời câu hỏi sau khi tôi phát biểu xong" Khi
đám đông náo nhiệt bắt đầu lắng dịu th́ anh ta cầm tờ giấy lên
và bắt đầu đọc "Hôm qua đoàn luật sư của Benedict đă có một
buổi họp đặc biệt trong văn pḥng của tôi. Trong cuộc họp đó họ
đă trưng ra văn bản lời khai có chứng thực của cô Emily
McDaniels về việc cha cô, ông George McDaniels, đă thú nhận với
cô rằng ông ta đă mưu sát Rachel Evans và Tony Austin. Cô
McDaniels đă đưa ra lời phát biểu của ḿnh trước khi sĩ quan
cảnh sát John Jorgen thuộc quận Cam, California cung cấp cho
chúng tôi khẩu súng tự động loại 45 mili của cha cô. Những bước
kiểm định đạn dược đă được tiến hành trong sáng nay chỉ ra rằng
viên đạn bắn chết ông Austin phát ra từ khẩu súng trên. Ngay sau
cuộc gặp gỡ đoàn luật sư đại diện của Benedict, họ đă lập hồ sơ
xin thả người v́ không đủ chứng cớ, và yêu cầu thân chủ của họ
phải được phóng thích khỏi trại giam bang Amarillo. Đơn xin đă
được kí mà không vấp phải sự phản đối nào từ văn pḥng của tôi,
và rồi được chuyển đến ṭa phúc thẩm. Chữ kí bắt đầu có hiệu lực
ngay trong sáng nay, và Zachary Benedict đă được phóng thích.
Vẫn c̣n vài rắc rối nhỏ trên phương diện pháp luật v́ vụ vượt
ngục của Benedict cách đây hai tháng, hành động đó được xem là
vi phạm điều luật bang Texas. Tuy nhiên cũng có ư kiến cho rằng
ông Benedict đă trả cái giá khá đắt cho khoảng thời gian
tự do ngắn ngủi vào tay cảnh sát Mexico, cũng như 5 năm ngồi tù
v́ một tội anh ta không phạm. C̣n câu hỏi nào không?" anh ta
nh́n đám phóng viên. Có hàng tá câu hỏi, nhưng câu thét lên rơ
nhất được anh ta chọn trả lời.
"Vậy việc Zack Benedict bắt cóc Julie Mathison th́ sao? Anh
ta có cần hầu ṭa cho vụ kiện đó không?".
"Việc đó c̣n tùy cô Mathison muốn giữ đơn kiện anh ta theo
tội h́nh sự hay dân sự. Tuy nhiên,văn pḥng chúng tôi không đảm
trách chuyện này".
Ngay lối vào, Willie rời mắt khỏi khuôn mặt cô giáo của cậu và
quay sang đám bạn gần chiếc bàn pḥng ăn, những người không thể
nghe hay nh́n thấy chương tŕnh tivi.
"Lại gă ngốc Benedict nữa" cậu th́ thầm giận dữ "Hắn ta ra khỏi
tù rồi, và cô đang khóc v́ hắn" Thu gom sách vở và cho vào túi
thể thao "Tụi ḿnh nên thu dọn và rời khỏi đây. Cô Mathison sẽ
không muốn tụi ḿnh trông thấy cô ấy khóc v́ hắn, và theo cách
cô đang nức nở th́ sẽ c̣n lâu lắm mới có thể ngừng nổi".
Mấy cậu nhóc kia nhanh chóng tuân lệnh thủ lĩnh, nhưng Johnny
Everett đưa khuôn mặt lo lắng đầy tàn nhang nh́n vào Willie.
"Tại sao cô lại khóc khi thấy Benedict trên tivi?"
Tóm lấy cái túi thể thao, Willie giúp đỡ Johnny ngồi trên xe
lăn,.
"Mẹ ḿnh nói hắn ta làm tan nát trái tim của cô. Mẹ c̣n nói cả
thị trấn đều biết chuyện đó".
"Hắn là một tên ngốc" Tim nói.
"Một gă đại ngốc" Johnny tán thành và lui xe lăn ra xa bàn ăn,
men theo bở dốc ở cửa sau và rời khỏi lối đi.
Trên vỉa hè phía trước ngôi nhà, ba cậu trai dừng lại, nh́n cô
giáo qua bức màn mở toang, cô đang hỉ mũi trong lúc cô Cahill vỗ
lưng cô đều đều. Cô ngẩng lên thấy ba cậu và vẫy vẫy tay trấn
an, gật đầu ra hiệu họ có thể về.
Với dáng vẻ rụng rời cả ba chăm chú nh́n xuống mặt đường.
"Ḿnh ghét Zachary Benedict" Johnny tuyên bố.
"Ḿnh cũng vậy" Tim nói.
"Ừ, ḿnh nữa" Willie nói và đẩy xe đạp. Với sự kết hợp giữa tính
bảo vệ và thực tiễn, cậu bé nói thêm "Johnny, sáng mai ḿnh và
cậu sẽ đến trường sớm. Chúng ta sẽ cảnh cáo mấy đứa khác đừng
làm những chuyện làm cô thấy khó chịu. Không bắn giấy. Không cúp
tiết. Không làm những việc tương tự. Tim, cậu khỏi cần lo lắng
về lớp cậu v́ cô Mathison đâu có dạy lớp đó. Nhiệm vụ của cậu là
thông báo tin này với mấy đứa khác trong đội tuyển cô đang huấn
luyện. Nói mọi người phải cư xử cho phải phép".
"Họ sẽ hỏi ḿnh lư do tại sao" Tim nói, thành thạo điều khiển xe
lăn vượt qua một nhánh cây khô nằm chắn giữa đường.
"Nói họ là Benedict đă làm trái tim cô tan nát lần nữa và khiến
cô phải khóc. Chẳng có ǵ phải giữ bí mật nếu tất cả người lớn
trong thị trấn đều biết".
Chương 68
"Mừng ngài trở về, ngài
Benedict!" Gă quản lư khách sạn Beverly Hills cúi người khi thấy
Zack tại bàn đăng kí pḥng nghỉ buổi chiều anh được tại ngoại.
"Chúng tôi sẽ dành cho ngài gian pḥng tốt nhất, và phần c̣n lại
th́ tùy ư các ngài lựa chọn" ông ta lịch sự nói khi Matt kí tên
ngay bên dưới Zack "Thư kí của các ngài có nói hai người chỉ ở
chỗ chúng tôi trong tối nay. Xin hăy cho tôi và nhân viên biết
có thể phục vụ ǵ thêm".
Đằng sau họ trong đại sảnh chật cứng người bắt đầu có những cái
nh́n chăm chú, và Zack nghe thấy tên anh được thầm th́ liên tục
như những cơn gió xuyên qua kẽ lá.
"Đem đến pḥng tôi một chai sâm panh cỡ lớn" anh chỉ đạo cho
nhân viên tiếp tân khúm núm, và đẩy bản đăng kí pḥng về phía
trước "và một bữa ăn tối cho hai người vào lúc 8 giờ. Nếu có ai
đó cần gặp tôi th́ nói với họ là tôi không có đăng kí ở đây".
"Vâng, thưa ông Benedict".
Zack gật đầu cộc lốc rồi quay đi, suưt nữa tông vào một cô gái
tóc vàng xinh đẹp và một cô có nước da ngăm đen khi họ bất ngờ
ch́a khăn và bút cho anh.
"Ông Benedict" cô nàng tóc vàng nở nụ cười chói lóa "chúng em có
thể xin chữ kí được không?"
Anh nhếch mép cười và buộc ḷng kí, nhưng khi cô gái có nước da
ngăm đưa khăn th́ anh nhận thấy trên đó có ghi số pḥng và anh
có một cảm nhận rơ ràng là có một chiếc ch́a khóa đang luồn bên
dưới ḷng bàn tay anh. Anh nguệch ngoạc tên ḿnh trên cái khăn
và trả lại cô ta.
Từ khóe mắt Matt quan sát cảnh tượng quen thuộc đă từng diễn ra
hàng trăm lần trong quá khứ.
"Tôi nghĩ là" anh nói khô khốc trong lúc gă quản lư dẫn họ đến
pḥng "tối nay tôi sẽ ăn mừng một ḿnh".
Để trả lời Zack liếc nh́n chiếc ch́a khóa trong ḷng bàn tay rồi
ném nó vào bụi cây và nh́n đồng hồ.
"Đă 4h rồi. Cho tôi hai tiếng gọi điện thoại rồi chúng ta sẽ
tiếp tục ăn mừng v́ cuộc sống tự do của tôi".
Vài giờ sau Matt đi vào gian pḥng của Zack, lúc này Zack đă
thay bộ vét bằng một chiếc áo sơ mi và quần mặc trong nhà được
ông thợ may già đưa đến vài phút trước. Ông thợ may đă rời khỏi
với đôi mắt ngân ngấn nước khi Zack yêu cầu có thêm hai tá đồ
vét, áo sơ mi, quần và áo khoác thể thao. Đại lí bán xe Rolls
Royce vui mừng hớn hở v́ sự trở lại của anh, và hứa sẽ mang thêm
3 chiếc xe khác đến cho anh kiểm tra vào buổi sáng.
"Tôi không nghĩ là" Matt nói khi thấy Zack gác máy sau một cuộc
điện thoại đường dài để thuyết phục người thuê căn hộ của anh ở
Pacific Palisades chấp nhận một khoản bồi hoàn lớn. "Tôi có mong
ước quái quỷ là thuyết phục được cậu hăy nhập viện vài ngày và
kiểm tra sức khỏe kĩ lưỡng. Vợ tôi cương quyết mong cậu hăy làm
việc đó".
"Anh nói đúng" Zack nói trong lúc đi đến quầy rượu và rót cho
mỗi người một ly "Anh khỏi cầu mong thuyết phục được tôi." Liếc
mắt về phía những chai rượu sắp kín cả quầy, anh cười toét miệng
và hỏi "sâm panh hay thứ mạnh hơn?"
"Thứ mạnh hơn".
Zack gật đầu tán thành và cho đá vào hai ly thủy tinh, pha
Scotch và một ít nước lă, và đưa một ly cho Matt. Lần đầu tiên
kể từ lúc được thả Zack tự cho phép ḿnh thư giăn. Anh nghiên
cứu sự im lặng của bạn, đắm ḿnh vào thực tại tự do, và ḷng
biết ơn không thể diễn tả thành lời dành cho Matt.
"Kể cho tôi nghe một vài chuyện đi" anh thận trọng nói.
"Cậu muốn nghe ǵ?"
Giấu giếm t́nh cảm sâu sắc đằng sau một câu đùa, Zack nói.
"V́ tôi không có cách nào có thể báo đáp lại t́nh bạn và sự
trung tín của anh, nên anh cho phép tôi tặng anh một món quà
mừng đám cưới muộn được chứ?"
Hai người đàn ông nh́n nhau, cả hai đều biết ư nghĩa sâu sắc của
giây phút này, nhưng họ là đàn ông và đa cảm là không thể chấp
nhận. Matt hớp một ngụm rượu và nhăn trán suy nghĩ ra vẻ như vấn
đề này rất quan trọng.
"Cân nhắc đến những rắc rối cậu gây ra cho tôi th́ tôi nghĩ một
ḥn đảo ở Aegean sẽ là minh chứng rơ ràng cho ḷng biết ơn của
cậu".
"Anh đă có một ḥn đảo ở Aegean rồi mà" Zack nhắc.
"Cậu nói đúng. Vậy để tôi về nhà bàn bạc lại với Meredith".
Zack nh́n thấy mắt Matt dịu lại khi nhắc đến tên vợ và niềm vui
khi anh nói về nhà. Giống như Matt đă đọc được suy nghĩ
này của Zack nên anh nh́n ly rượu và nhấp thêm ngụm nữa "Cô ấy
rất muốn gặp cậu".
"Tôi cũng rất muốn gặp cô ấy" vẻ hài hước trong giọng anh lộ rơ
"Khi c̣n trong tù tôi đă theo dơi diễn biến... vụ lùm xùm xung
quanh đời sống vợ chồng của anh." Zack tỉnh táo nói thêm "Tôi
hơi ngạc nhiên v́ anh chưa từng kể với tôi là anh đă kết hôn với
cô ấy 15 năm về trước".
"Tôi sẽ kể cậu nghe sự thật đàng sau chuyện đó - cái phần mà báo
chí không thể ṃ ra - vào một lúc khác. Khi nào cậu ổn định tôi
sẽ đưa Meredith và Marissa tới đây, và chúng ta sẽ làm ǵ đó
cùng nhau".
"Khoảng sáu tuần nữa th́ sao? Có lẽ tôi phải mất khá nhiều thời
gian để quay lại cuộc sống b́nh thường, Thật ra mà nói tôi sẽ tổ
chức một buổi tiệc" anh suy nghĩ trong một giây "vào khoảng 22
tháng 5, nếu nó tiện cho lịch làm việc của anh".
"Sáu tuần? Làm sao cậu làm hết mọi việc chỉ trong 6 tuần ngắn
ngủi?"
Zack hất đầu về chiếc điện thoại và nói.
"Những cuộc gọi 'khẩn' pḥng tiếp tân chuyển lên cho dù tôi đă
bảo là tôi không nhận điện thoại, mấy kẻ kia nghĩ là tôi cần
phải biết một số việc. Nh́n qua thử xem".
Cầm lên những mẩu tin, Matt lướt mắt qua hết. Trong số đó là một
tá là từ mấy hăng phim, nhiều nhà sản xuất độc lập, và hai tin
từ đại diện trước đây của Zack. Ném chúng qua một bên, Matt toét
miệng cười thích thú.
"Mấy kẻ này nói cùng một chuyện - chào mừng trở về, chúng tôi
biết là anh vô tội, và giờ chúng tôi có một lời mời mà anh không
thể chối từ".
"Những thằng khốn phản trắc, đúng không?" Zack nói bằng một
giọng đầy ác ư "Mắc cười nhất là chúng chẳng bao giờ gửi mấy cái
tin giống vậy khi tôi c̣n ở trong tù. Và giờ chúng gọi đến tất
cả khách sạn trong thành phố và để lại lời nhắn".
Matt cười thầm rồi nghiêm trang trở lại, mang mối bận tâm đă
quấy rầy suốt từ lúc Zack được thả.
"Cậu định làm ǵ với Julie Mathison? Nếu cô ta kiện cậu v́ tội -
".
Nụ cười của Zack biến mất và mắt anh lạnh băng như đá.
"Đừng bao giờ nhắc đến tên cô ta với tôi" anh gầm gừ "Không bao
giờ".
Matt cau mày v́ giọng điệu của Zack, nhưng anh bỏ qua. Buổi tối
hôm đó, trong gian pḥng của ḿnh anh gọi cho Meredith để báo là
anh sẽ bay về nhà vào sáng sớm mai và cập nhật cho cô tin tức về
những hoạt động của Zack.
"Cậu ấy nhận được cả tá lời mời từ các hăng phim Holywood. Và
cậu ấy sẽ tổ chức một buổi tiệc sau 6 tuần nữa, vào ngày 22 nếu
chúng ta có thể tới".
Ở Chicago, Meredith vặn xoắn sợi dây điện thoại và đề cập đến
cái tên của một người mà Matt hoàn toàn khinh miệt.
"C̣n Julie Mathison th́ sao?"
"Cô ta không được mời" Matt châm biếm. Nhưng anh dịu giọng "Nếu
em nghĩ là anh đang tỏ ra vô lư với cô ta th́ em sẽ không tin
được phản ứng của Zack khi nghe đến tên cô ấy đâu".
Meredith cố chấp nói "Có ai đó thử cân nhắc đến cảm xúc của cô
ấy khi biết anh ấy hoàn toàn trong sạch không vậy?"
"Không c̣n nghi ngờ ǵ cô ta đang cảm thấy h́nh tượng nữ anh
hùng của ḿnh đă đi xuống địa ngục".
"Matt, anh nghĩ ǵ cũng được, cô ấy yêu Zack. Em biết như thế.
Em có thể kể".
"Chúng ta đă thảo luận chuyện này trước đây rồi mà em yêu, và nó
luôn là một chủ đề nóng bỏng. Zack căm ghét cô ta, và đây không
phải là một cảm xúc nhất thời. Anh sẽ về nhà vào sáng mai.
Marissa thế nào?"
"Con bé nhớ anh".
Giọng anh sâu lắng dịu dàng "c̣n mẹ của Marissa th́ sao?"
Meredith cười "Cô ấy c̣n nhớ anh nhiều hơn".
Chương 69
"Ông Benedict, chúng tôi có
thể chụp ông với cô Diana Copeland được không?" phóng viên tờ
Los Angeles Times la lớn để át tiếng ồn từ âm nhạc và nói chuyện
của 500 vị khách trong buổi tiệc cuối tuần tổ chức tại nhà Zack.
V́ anh không thể nghe cô ta nói nên anh quay sang nhún vai cười
với những nhà báo khác. "Công việc thật khó ăn" cô phóng viên
len lỏi giữa 50 nhân viên phục vụ đang bưng khay thức uống đi
khắp mọi nơi mời chào những vị khách không màng đến những dăy
bàn thức ăn có che màn bao gồm tôm hùm, trứng cá và nhiều món
khoái khẩu khác nữa. Đằng sau họ là hồ bơi với những cột trụ
thời La Mă đang chật nghẹt khách khứa, những người ăn mặc chỉn
chu, uống rượu và la hét. "Anh ta chỉ mới ra ngoài có 6 tuần và
nh́n nơi này thử xem" cô vui vẻ tiếp tục, tự lấy cho ḿnh một ly
sâm panh Dom Perignon nằm trên khay. "Anh ta đă quay lại đỉnh
cao của thế giới, nóng bỏng hơn bao giờ hết. Những nhân vật tầm
cỡ trong ngành đều đang đợi anh ta vẫy tay gọi, và vui thú cực
độ v́ được làm khách trong 'buổi tiệc về nhà' của anh ta." Cô
hớp một ngụm sâm panh và tiếp tục câu chuyện mà có lẽ ai cũng
biết "Người đại diện của anh đă nói Fox, Paramounts và Universal
đă chào mời bất cứ kịch bản nào anh thích, và kinh phí dự trù
cho bộ phim sắp tới lên đến 20 triệu đô. Anh sẽ giữ 25% và ăn
chia tổng lợi nhuận".
"Không tệ cho một người đă 5 năm không đụng đến công việc" phóng
viên CBS khúc khích giống như người của tờ Daily News, anh cẩn
thận tránh dùng từ nhà giam không phải v́ lư do tế nhị mà
chính v́ người phát ngôn của Zack đă tuyên bố những phóng viên
may mắn có mặt trong buổi tiệc sẽ phải tuân thủ 3 nguyên tắc,
nếu làm sai sẽ bị tống cổ ra khỏi đây và vĩnh viễn không có cơ
hội phỏng vấn anh nữa. Và ba chủ đề bị cấm đoán chính là nhà tù,
cô vợ đă chết và Julie Mathison.
Phóng viên NBC liếc nh́n đồng hồ rồi đảo mắt t́m tay quay phim,
gă đó lúc này đang đứng cạnh hồ bơi ra sức tán tỉnh một ngôi sao
mới nổi đang mặc một chiếc đầm siêu ngắn và viền áo khoét sâu.
"Người phát ngôn của anh ta nói chúng ta có 2 phút phỏng vấn và
chụp h́nh nếu chúng ta tránh xa anh ta trong suốt buổi tiệc. Nếu
anh ta không cho phỏng vấn sớm th́ tôi sẽ không gửi băng về kịp
trước bản tin 10h".
Nhận ra t́nh trạng tiến thoái lưỡng nan của cánh phóng viên,
Sally Morrison, người đă phụ trách tất cả những chuyện liên quan
đến Zack trong nhiều năm liền đề nghị họ tập trung thành một
nhóm đông và cô mở đường máu đến đúng chỗ Zack, lúc này anh đang
bị bủa vây bởi một đám đông gồm những nhà sản xuất đang cố thu
hút sự chú ư của anh, c̣n Diana Copeland th́ níu chặt tay phải
anh. Họ quan sát Morrison nói chuyện với Zack, rồi anh xin đám
đông thứ lỗi và đi cùng phóng viên với Diana sánh bước bên cạnh.
Chương 70
"Quả là một buổi tối thú
vị" Katherine hào hứng nói trong lúc đi vào nhà hàng cùng chồng
cô, Julie, và Paul Richardson. Cùng đi xem phim buổi tối thứ 7
rồi mua sắm ở Mandillos, sau đó ăn tối đă trở thành một tŕnh tự
không thể thiếu trong suốt 6 tuần kể từ khi Julie quyết định ném
bản thân cô vào công việc một cách vượt quá mong đợi, sự t́nh
đang diễn ra theo chiều hướng đáng lo nhiều hơn là được an tâm.
"Không thú vị sao?" Katherine nh́n những khuôn mặt tươi cười
rạng rỡ xung quanh.
"Xuất sắc" Ted nói.
"Tuyệt vời" Paul khẳng định.
Anh choàng tay qua vai Julie "Em nghĩ ǵ vậy?" anh trêu "Sao em
không nói 4 người chúng ta tụ họp mỗi cuối tuần th́ thật thú vị,
xuất sắc hay tuyệt vời?"
"Rất tốt đẹp" cô tuyên bố ngay lập tức "Anh có chú ư đến khí
trời dễ chịu tối nay hay không? Tháng 5 luôn là tháng em yêu
thích nhất" Trong ṿng 6 tuần kể từ lúc Zack được trả tự do, có
nhiều thứ ngoài thời tiết đă thay đổi. Tháng trước Ted và
Katherine đă tiến hành thủ tục tái hôn một cách lặng lẽ trong
pḥng khách nhà Cahill với sự làm chứng của Mục sư Mathison.
Paul Richardson đă đến Keaton dự lễ cưới, và những buổi cuối
tuần của họ trở thành một thói quen. Tuy nhiên cha của Julie đă
nói bóng gió ông muốn chủ tŕ thêm một hôn lễ khác ngay khi cô
và Paul sẵn sàng. Paul đă sẵn sàng. Nhưng Julie th́ không. Mặc
cho vẻ ngoài hớn hở tươi vui của cô, cô đang gặp phải t́nh trạng
mất sự rung động với những cảm xúc sâu lắng, và đó là t́nh trạng
cô thích thú có được. Cô bám vào nó và nuôi dưỡng một cách khó
tính. Cô có thể cười... cười... làm việc... chơi đùa... cảm
nhận...một cách tốt đẹp. Không thể tốt hơn nữa. Và chắc chắn
không thể tệ hơn. Cô đă mạnh mẽ chấp nhận một sự thăng bằng cảm
xúc, và không rơi một giọt nước mắt nào trong lễ cưới của Ted và
Katherine, cho dù lúc đó cô rất, rất hạnh phúc. Cô đă khóc cạn
nước mắt v́ Zack, và giờ cô t́m được sự cô lập thanh b́nh không
thể bị rạn nứt hay phá vỡ bởi bất cứ ai hay bất cứ việc ǵ.
Cô hầu bàn dẫn họ đi rẽ qua những chiếc bàn đầy ắp cư dân Keaton
và kéo tấm khăn ăn cho cô. "Như thường lệ phải không quư khách?"
cô hỏi "4 phần bít tết, nửa tái và khoai tây đút ḷ?"
"Nghe hấp dẫn quá Millie" Ted nói.
Julie hỏi thêm một câu về chồng cô hầu bàn "Công việc của Phil ở
gara Oakdale thế nào rồi?"
"Tuyệt vời, Julie. Cảm ơn cô v́ đă nói tốt cho anh ấy. Anh ấy
nói cô gần như đă mang công việc đến cho anh ấy".
"Anh ấy là một thợ máy xuất sắc" Julie đáp "Chiếc xe của tôi
chạy tốt bao năm qua toàn là nhờ Phil. Tôi làm thế v́ lợi ích
của Oakdale chứ không phải v́ Phil".
Mandillos có một máy hát tự động và một sàn nhảy nho nhỏ ở một
góc quán, bàn ăn được sắp ngang dọc ngay phần trung tâm, và cuối
phía đối diện là quầy rượu với dăy ghế dài và màn h́nh tivi
khổng lồ thường rất hữu dụng vào mùa bóng đá.
"Anh có vài xu lẻ" Paul nói và thọc tay vào túi "Giúp anh cho
vào máy hát tự động nha em?"
Julie gật đầu và mỉm cười, ra khỏi bàn ăn với anh. Trong một nhà
hàng toàn người cô quen biết th́ phải tốn hết mười phút mới
thoát khỏi dăy bàn ăn v́ cô phải liên tục dừng lại tṛ chuyện,
trong khi chọn bài hát mất có hai phút.
"Máy hát bị tắt v́ tivi vừa được bật lên." Paul nói và họ quay
lại bàn ăn chữ U "Anh sẽ yêu cầu Millie tắt tivi đi" anh đảo mắt
t́m cô phục vụ.
"Đợi khoảng hai phút đi" Ted nói "Tin tức sắp đến rồi và tôi
muốn biết kết quả trận đấu".
Ngay khi anh nói cả bốn người liếc mắt về màn h́nh, lười nhác
xem tin tức.
"Trước khi chúng ta chuyển qua phần tin thể thao" phát
thanh viên thông nói "Chúng ta có tin đặc biệt từ Amanda
Blakesly, người vừa trải qua cuộc vui từ điền trang nguy nga của
Zachary Benedict ở Pacific Palisades...".
Tên Zack khiến mọi cuộc chuyện tṛ trong nhà hàng dừng đột ngột,
mọi ánh mắt cảm thông lo lắng bắt đầu hướng về phía bàn Julie
ngồi. Rồi họ bắt đầu nói chuyện lớn tiếng với nỗ lực át mất âm
thanh phát ra từ tivi. Trong lúc Ted và Katherine chuyển qua nói
chuyện bâng quơ ḥng đánh lạc hướng th́ Julie vẫy tay trấn an họ
"Em không thấy phiền ǵ đâu" cô nói với họ rồi chứng minh điều
cô nói bằng cách hướng mặt thẳng về tivi, quan sát và lắng nghe,
nụ cười thích thú yếu ớt chết cứng trên môi cô. Mắt cô mở lớn và
không hề chớp, cô quan sát Zack ân cần tṛ chuyện với đám đông
phóng viên và ống kính lia đến Diana Copeland, lúc này đang nh́n
anh chăm chú và dáng vẻ cô ta th́ tuyệt vời. Anh cầm một ly rượu
trong tay... chính bàn tay đă mơn trớn và khám phá từng cm trên
cơ thể cô, nụ cười tái nhợt uể oải của anh có sức hấp dẫn hủy
diệt lúc ở Colorado, bây giờ c̣n hấp dẫn hơn v́ anh có làn da
rám nắng. "Anh ấy mặc vét rất đẹp" Julie nhận xét vô tư với nhóm
người khó chịu xung quanh cô "Mọi người không nghĩ vậy sao?"
"Không hẳn" Paul nói, nét mặt cô tái đi một chút.
"Người nào mặc vét mà chẳng đẹp" Katherine nhanh nhảu nói.
"Julie nh́n mấy người khác trong buổi tiệc đó xem. Họ trông cũng
rất đẹp. Thậm chỉ Jack Nicholson mặc vét cũng đẹp".
Julie bật cười v́ nỗ lực chê bai Zack một cách không cần thiết
của Katherine, nhưng cô không dứt mắt khỏi màn h́nh được v́ máy
quay đang chậm chạp lướt qua những gương mặt nổi tiếng đang nhảy
nhót, cười đùa và tṛ chuyện. Cô xem và không cảm thấy ǵ cả,
ngay cả khi có người hét lên "Một nụ hôn chào mừng anh ấy trở
về th́ thế nào hả Diana?".
Cô quan sát Zack không hề nao núng, anh toét miệng cười và làm
theo, tay anh trượt sau thắt lưng của Diana với một cái hôn dài
nóng bỏng khiến đám đông ḥ reo và vỗ tay. Julie chịu đựng nhưng
không có phản ứng ǵ, nhưng khi anh cúi đầu và th́ thầm điều ǵ
đó với Diana... hoặc đang cắn nhẹ vào tai cô ta... một cử chỉ
trêu ghẹo tŕu mến đă khoét một lỗ sâu hoắm vào hàng rào pḥng
tránh cảm xúc của Julie. Tên khốn, Julie suy nghĩ với một
cơn đau thoáng chốc không kịp điều chỉnh làm cô điếng người.
Chắc chắn, cô tự nhắc bản thân là cô không có lư do để giận anh
chỉ v́ anh đang hạnh phúc c̣n cô th́... chết ở bên trong. Cô
thích không phải cảm nhận bất ḱ điều ǵ, đó là lựa chọn của cô,
và hơn hết, là một lựa chọn dễ chịu.
Zack bỏ đi cùng Diana, kết thúc buổi phỏng vấn ngắn ngủi, nhưng
phóng viên vẫn chưa xong việc. Máy quay lấy h́nh cận cảnh và cô
ta nở nụ cười bí hiểm "Có tin đồn rằng tối nay đám cưới giữa
Zachary Benedict và người bạn tri kỉ Diana Copeland có thể diễn
ra".
"Tốt cho anh ấy" Julie rạng rỡ nói với mọi người xung quanh, "Ồ,
món ăn đến rồi ḱa".
Nửa giờ sau Paul nh́n Julie và Katherine đi vào toa-let nữ,
Julie vẫn cười thật tươi, hóm hỉnh tṛ chuyện khi cô đi qua
những dăy bàn. Kéo tia nh́n lo âu rời khỏi lưng cô, anh nh́n
Ted.
"Anh nghĩ cô ấy sụt mất bao nhiêu kí rồi?"
"Rất nhiều. Dù con bé cười cứ cười suốt" anh châm biếm.
"Đúng. Cô ấy dốc hết sức làm việc và chơi đùa".
"Đó là một dấu hiệu tốt phải không?"
Ted thở dài ngao ngán "Nó không có một ư nghĩa quái quỷ ǵ hết
ngoại trừ chuyện Julie đang cố che giấu những kỉ niệm của nó".
"Sao anh lại tin chắc quá vậy?"
"Trong số những dấu hiện quá rơ ràng khác, mỗi khi Julie căng
thẳng là con bé lại sắp xếp mọi thứ, bên cạnh dạy học, huấn
luyện trẻ khuyết tật, dạy phụ đạo, tham gia mọi hoạt động cộng
động và nhà thờ, tổ chức ngày hội thị trấn, Julie đă phủ giấy
dán tường mọi nơi trong nhà, sắp lại tủ đồ, ngăn kéo, kệ bếp,
sơn lại chỗ để xe. Nó vừa sắp xếp nhu yếu phẩm theo thứ tự bảng
chữ cái nữa đó".
Paul cười nghẹn ngào "Cô ấy làm cái ǵ vậy?"
"Anh nghe tôi nói rồi đó" Ted nói nhưng không cười "Và chẳng có
ǵ thú vị cả. Julie căng thẳng đến cực điểm rồi, nó sẽ vỡ vụn ra
mất. Giờ tôi có một câu phải hỏi anh" anh nhoài người tới trước
nói thêm "Anh và tôi đă đem đến cho nó cơn ác mộng này. Chúng ta
đă cố thuyết phục nó là Benedict có tội cho đến lúc nó thật sự
tin là như vậy. Anh buộc nó đến Mexico City, như con cừu sắp bị
đem đi hiến tế, và tôi cũng làm theo. Tôi chấp nhận chia sẻ lời
buộc tội. Anh có tranh luận ǵ không?"
Paul đẩy món tráng miệng qua một bên và lắc đầu "Không".
Ted cúi thấp và nói cụt lủn.
"Vậy tôi cho rằng hai ta nên làm ǵ đó giúp Julie thoát khỏi cái
mớ ḅng bong này".
Paul gật đầu "Tối nay chúng ta sẽ bàn thêm, sau khi tôi đưa
Julie về nhà".
Chương 71
V́ Paul không thể qua đêm ở
nhà Julie mà không gây một cơn băo tin đồn nóng hổi nào nữa thêm
vào mối quan hệ vỡ lỡ giữa cô và Benedict, nên anh quyết định sẽ
đến căn hộ mới của Ted và Katherine theo sự van nài của họ.
Cửa trước vẫn để mở sau khi anh đưa Julie về nhà, Ted ngồi trong
pḥng khách, rơ ràng là đang chờ anh bàn chuyện.
"Chuyện giữa Julie và Benedict là khá gay go" Ted nói ngay khi
Paul ngồi xuống đối diện anh "Cá nhân tôi cho là anh ta nên biến
khỏi trái đất cho rảnh, nhưng Katherine th́ nghĩ Julie chỉ t́m
được b́nh yên thật sự khi nào nó có b́nh yên với anh ta. Hoặc
với anh, nếu đó là những ǵ anh mong đợi".
Ngạc nhiên và nhất thời cảm thấy bực bội v́ tính ṭ ṃ của Ted,
Paul lưỡng lự rồi gật đầu cộc lốc.
"Tôi yêu cô ấy".
"Katherine đă nói rất nhiều. Rằng lương tâm của Julie đang cào
xé con bé ra thành từng mảnh, cho dù nếu có ai đó phải cảm thấy
có tội th́ chắc chắn phải là gă khốn kiếp Benedict. Những ǵ
Julie đă làm chỉ là cho anh ta quá giang xe v́ nó nghĩ hắn thay
lốp xe cho nó. Kết quả là, 200 triệu người trên đất nước này xem
đoạn băng hắn bị đánh ở Mexico và kết tội Julie. Cũng những kẻ
tung hô Julie v́ đă giao nộp Benedict giờ lại nghĩ nó là một mụ
phù thủy mưu mô đă khiến một người đàn ông phải quỳ gối. Ít ra
người dân quanh đây không nghĩ giống vậy, và điều đó có ư nghĩa.
Không nhiều, nhưng có ư nghĩa. Giới truyền thông vẫn đang săn
đuổi con bé, cố bắt chuyện và những câu hỏi của chúng th́ đầy ác
ư".
Katherine ra khỏi pḥng ngủ với áo choàng và dép lê, rơ ràng cô
muốn tham gia bàn bạc, và ngồi tựa vào thành ghế. Không quan tâm
đến chủ đề công luận v́ cô thấy nó thật tầm phào, Katherine đi
ngay vào vấn đề chính.
"Julie đă viết nhiều thư gửi vào tù trong lúc anh ta vẫn c̣n ở
đó. Nhưng chúng đều được trả lại không t́nh trạng không được mở
ra. Từ lúc Benedict ra tù cô ấy đă viết cho đoàn luật sư của anh
ta - những là thư súc tích, lịch sự, lần này là để hỏi cách thức
trả lại chiếc xe anh ta đă đưa cho cô ấy. Và anh ta tiếp tục
không trả lời. Cho đến khi nào anh ta làm việc đó - cho đến khi
cô ấy hoặc ai đó có thể khiến cho Benedict hiểu Julie thật ḷng
muốn đi cùng anh ta ở Mexico City chứ không phải làm theo cái
bẫy của mấy anh, th́ Julie sẽ không cho phép bản thân lo lắng
cho cô ấy hay bất ḱ ai. Hoặc để cho một ai đó lo lắng cô ấy.
Julie đang tự trừng phạt ḿnh".
Paul sững người nh́n Katherine trân trối.
"Cô ấy sẽ tránh tôi cả đời hay sao? Cần phải có sự tha thứ của
Benedict mới được à?"
"Theo như tôi biết th́ là vậy" Katherine rào đón.
"Được thôi" sau một lúc anh trả lời cộc lốc "Nếu đó là việc phải
làm th́ tôi sẽ làm v́ cô ấy, và Julie sẽ không phải đợi chờ thêm
sáu tuần hoặc sáu ngày nữa" Anh đứng lên như người vừa nhận
nhiệm vụ "Tôi sẽ làm việc đó cho cô ấy trong ṿng 48 tiếng. Hăy
nói với Julie là có vài chuyện đă xảy ra và tôi phải cắt ngắn
mấy ngày cuối tuần".
Anh quay đi, Katherine quan sát anh đi về căn pḥng dành cho
khách.
"Nhưng Paul, anh ta thậm chí không thèm nói chuyện với cô ấy".
"Hắn ta sẽ nói chuyện với tôi" Paul nói ra sau lưng.
"Điều ǵ làm anh nghĩ anh ta chịu nói chuyện với anh?" Ted nói
ngay khi Paul ra khỏi pḥng và mang theo túi đồ.
"Cái này" Paul nói và ném huy hiệu FBI lên đùi Ted, rồi lấy áo
khoác ra khỏi tủ.
"Cái này có thể giúp anh được vào nhà anh ta, nhưng không chắc
có thể khiến anh ta tin anh".
"Thằng chó đó đâu cần phải tin tôi. Ai đang giữ lá thư Julie
viết trước lúc định ra đi với hắn vậy?"
"Tôi nè" Katherine nói, đứng lên t́m kiếm lá thư "nhưng nó cũng
sẽ không thuyết phục được anh ta. Anh không thể chứng minh là cô
ấy không viết nó chỉ trong hôm qua" cô nói thêm khi ra khỏi
pḥng ngủ cùng lá thư và đưa cho Paul "Hăy nhớ là bây giờ anh ta
giàu có và nổi tiếng, và anh ta sẽ nghi ngờ bất cứ cái ǵ trông
giống như nỗ lực ḥa giải của Julie".
"Có thể. Nhưng tôi có vài thứ trong pḥng làm việc của tôi ở
Dallas có thể khiến anh ta phải tin".
"Cái ǵ?"
"Những cuộn băng" anh nói ngắn gọn, chỉ tay vào phù hiệu "Một
cuốn băng về buổi họp báo cô ấy tổ chức với mong muốn thay đổi
suy nghĩ của mọi người đối với hắn ta".
"Nó cũng không giúp ích ǵ nhiều. Anh ta sẽ quy chụp cuốn băng
chỉ là một phần trong cả kế hoạch lừa gạt vĩ đại".
"Và" Paul bổ sung, thắt cà vạt và quảy túi lên vai "một cuốn
băng bị tịch thu ở Mexico City - cái đoạn quay lại phản ứng của
Julie lúc hắn ta bị áp giải. Kẻ nào xem xong đoạn băng mà không
cảm thấy bị ruột gan quặn đau th́ hẳn dạ dày của hắn khỏe hơn
của tôi rất nhiều. Trong trường hợp hai người chưa hiểu ra vấn
đề" anh nhăn nhó và ra đến cửa "Tôi sẽ lái xe về Dallas để lấy
vài thứ cần thiết rồi bay sang LA vào sáng mai. Chúng tôi có lưu
địa chỉ nhà của hắn ở California".
Ted toét miệng chế nhạo.
"Có chắc là anh không phá hỏng buổi tiệc của anh ta chứ hả?"
"Quỷ tha ma bắt cái buổi tiệc của hắn. Hắn làm cuộc sống của tôi
và Julie rối tung cả lên và tôi đành phải chịu đựng. Nhưng nếu
chuyện này thất bại" anh nói hờ với Ted "Nếu hắn vẫn tiếp tục
không lắng nghe hay không thèm xem qua những bằng chứng tôi đă
cung cấp, th́ tôi khuyến cáo anh nên lập hồ sơ kiện hắn tội bắt
cóc Julie và cho những tổn thương về mặt tinh thần cô ấy phải
gánh chịu. Nếu Benedict không nghe tôi nói th́ hắn sẽ phải nghe
anh ở ṭa, và phải chi một khoản lớn".
"Cảm ơn, Paul" Katherine nói và hôn tạm biệt sau khi Paul bắt
tay Ted "Tạm biệt" giọng cô hơi ngập ngừng "Gọi cho chúng tôi
sau khi gặp được anh ta" Cô dơi theo bóng anh xa dần, rồi đóng
cửa lại, Ted đang nh́n cô một cách ḱ quặc khó ḍ.
"Giọng em lúc chào tạm biệt nghe rất buồn - giống như là em đang
chào vĩnh biệt vậy đó. Tại sao thế?"
"Bởi v́" cô nh́n có vẻ tội lỗi "em là một kẻ tồi tệ không xứng
đáng được một người tuyệt vời như anh yêu thương".
"Giải nghĩa thử xem" anh cười cảnh giác.
"Có một chuyện em không nói với anh hoặc Paul" cô thú nhận "anh
biết đó, Julie có thể nghĩ những ǵ cô ấy mong mỏi chỉ là sự tha
thứ của Zack Benedict, nhưng điều cô ấy thực sự muốn là bản thân
anh ta. Cô ấy luôn luôn muốn vậy. Ngay cả khi anh ta c̣n bị săn
đuổi. Nếu Paul đạt được mục đích th́ Julie sẽ có được nhiều hơn
sự b́nh yên. Cô ấy sẽ có Zack Benedict".
"Gă đó đă trở lại làm ngôi sao nổi tiếng rồi. Em đă thấy trên
tivi có biết bao phụ nữ vây quanh anh ta. Em cũng thấy ṭa nhà
anh ta đang ở. Anh ta sẽ không chịu yên ổn với một Julie
Mathison bé nhỏ đâu".
"Em đă đọc bức thư anh ta gửi Julie" Katherine đoan chắc "Đó là
t́nh yêu, và nó có thực. Ít ra em nghĩ là vậy" cô ngẩng lên và
cười nói thêm "Và nếu anh ta đă yêu Julie, th́ tốt hơn anh ta
nên hy vọng 'Julie bé nhỏ' chịu yên ổn với anh ấy sau những
chuyện đă xảy ra. Cô ấy giận dữ, Ted. Sâu thẳm bên trong, cô ấy
đang giận điên lên, thật sự giận v́ những phán xét bất công đă
ập đến với cô. Julie tự đổ lỗi cho bản thân v́ đă đánh mất ḷng
tin của Zack, nhưng cô ấy cũng buộc tội anh ta v́ những ǵ anh
ta đă gây ra, bắt đầu là bắt cóc rồi nói dối cái chết anh trai
và từ chối đọc thư cô gửi hoặc gặp mặt cô lúc cô tới nhà tù thăm
anh ta".
"Con bé cười suốt và hầu hết là thật tâm" Ted cố tranh luận v́
nếu không làm thế anh sẽ cảm thấy lo lắng "Hôm nay nó khiến
chúng ta cười liên tục với câu chuyện bất cẩn đổ keo lên bộ vét
của ông hiệu trưởng".
"Cô ấy giận" Katherine khăng khăng "và cô ấy có quyền làm thế.
Em c̣n hy vọng em sẽ đứng gần đâu đó để chứng kiến cảnh Julie
cho anh ta những ǵ anh ta đáng phải nhận. Sẽ là một lời khen
nếu anh ta có thể đón nhận và vượt qua".
"Và nếu anh ta không thể hoặc không muốn th́ sao?"
"Vậy cô ấy nên tống anh ta ra khỏi tâm trí, kiếm sự an b́nh và
vẫn có Paul".
Đứng lên tắt đèn, anh hỏi.
"Em đang ủng hộ cho ai vậy? Benedict hay Richardson?"
"Julie"
Chương 72
Ngồi trong pḥng tắm nắng,
Zack cẩn thận tra cứu dữ liệu về tài sản hiện có của anh vừa
được Matt chuyển qua. Phía bên ngoài, những bức tường bằng kính
được nhuộm màu để người bên ngoài không thể nh́n vào, có ai đó
đang gọi tên anh, anh ngẩng lên nhưng không trả lời, chỉ đơn
giản là đắm ḿnh trong căn nhà ngày xưa và thưởng thức cảnh quan
quen thuộc. Bên kia tấm kính là băi cỏ xanh ŕ thoai thoải đến
tận hồ bơi với những cột trụ thời La Mă và những tượng đá bằng
cẩm thạch. Phía ŕa hồ bơi là sảnh lớn dành cho khách được thiết
kế theo giống phong cách La mă của toàn bộ ṭa nhà - mọi nơi đều
đang đầy người. Những người thuê nhà vẫn giữ người làm vườn
trong lúc anh vắng mặt, và thành quả của của ông lăo là những
khóm hoa rực rỡ sắc màu đan xen giữa những bụi cây cắt tỉa gọn
gàng và hàng cây rợp bóng.
Lớp kính dày đă chắn hết những âm thanh ồn ào của buổi tiệc chỉ
cách đó vài mét, nơi có hàng trăm con người đang nô đùa trong hồ
bơi của anh, sử dụng sân quần vợt hoặc đang tắm nắng. Khoảng 300
khách khác sẽ quay lại vào tối nay cho đêm hội thứ hai, và những
người cung cấp thực phẩm đă sẵn sàng bên dưới dăy lều nằm ở mạn
đông băi cỏ.
"Zachary Benedict đâu rồi?" một phụ nữ mặc bộ bikini màu xanh
vằn vện hỏi những người bạn của cô mà không hay biết Zack có thể
nh́n và nghe thấy cô ta. "Tôi đă ở đây cả ngày và vẫn chưa thấy
bóng dáng anh ta. Tôi bắt đầu nghĩ anh ta là một huyền thoại
không tồn tại rồi đó." Không có ǵ bất ngờ v́ cô ta không thể
thấy anh, bởi v́ dăy nhà này hoàn toàn nằm ngoài phạm vi của họ
ngoại trừ Matt và Meredith Farrell. Họ là những vị khách thật sự
của Zack, những người duy nhất được phép bước chân vào pḥng
riêng của anh. Chính v́ lư do đó nên anh quắc mắt giận dữ khi có
một phụ nữ khác lên tiếng ngay lối đi phía trước pḥng tắm nắng,
"Này, có thấy Zack Benedict ở đây không?" anh đă xuất hiện ở
ngoài đó, nhưng mấy giai điệu giống vậy đă leo thang suốt một
giờ qua và sẽ không yếu đi cho đến lúc có ai đó gặp được anh.
Sau lưng anh, giọng nói êm ái khách sáo của Meredith vang lên
rộn ră.
"Anh có thấy Zack Benedict không?"
"Không, tôi e là không" Zack đùa và lịch sự đứng lên.
"Có vẻ như mọi người đều đang t́m kiếm anh ta" cô trêu và đặt
tay lên ḷng bàn tay mở rộng của anh.
Zack bước tới trước và hôn lên má cô, hơi ngạc nhiên v́ ảnh
hưởng tức thời anh cảm nhận từ vợ Matt. Trước khi anh gặp được
Meredith cách đây hai ngày, anh luôn cho rằng những lời khen của
Matt dành cho vợ chẳng qua chỉ là sự mê đắm không có ǵ đặc
biệt, nhưng khi anh gặp cô th́ anh hoàn toàn bị ấn tượng.
Meredith Bancroft Farrell có vẻ tự tin và xinh đẹp đúng như
những bài báo đă ca ngợi, và không có chút kiêu căng phách lối
như những ǵ Zack từng nghĩ. Thay vào đó là sự dịu dàng quư
phái, một thái độ ấm áp khiến anh nguôi giận và rung động.
"Tôi có nghe" anh giăi bày "Zack Benedict là một gă khó gần
không thích tiệc tùng linh đ́nh quá mức".
Cô nghiêm trang quan sát anh.
"Thật sao? Anh tin như vậy à?"
Anh cười và nhún vai "Tôi đoán bây giờ tôi không có tâm trạng".
Meredith cân nhắc đến chuyện Julie Mathison, cô đă suy nghĩ
trong hai ngày qua, nhưng Matt đă không chỉ yêu cầu, anh c̣n chỉ
đạo cô không được đề cập đến tên của Julie.
"Tôi có phiền anh làm việc không?" thay vào đó cô nói, liếc mắt
qua tập hồ sơ dày cộm trên chiếc bàn cạnh ghế anh đang ngồi.
"Không hề ǵ, tôi rất thích có người ở cùng" Zack đảo mắt t́m cô
con gái hai tuổi đáng yêu của Matt và thầm mong cô bé sẽ lại
chạy ào vào pḥng và đ̣i được anh ôm "Marissa đâu rồi?"
"Con bé đang uống trà với Joe trước khi ngủ trưa".
"Cô nhóc chuyên tán tỉnh" anh nói, liếc mắt về ấm trà anh vừa
kêu người làm châm nước vài phút trước "đă hứa uống trà với
tôi".
"Đừng nghĩ đến chuyện" Meredith cảnh báo "để Marissa chạm vào
mấy cái tách tinh tế đó. Dạo gần đây con bé bắt đầu nghĩ người
ta phải đánh rơi tách trà xuống sàn sau khi uống xong".
Matt ḥa vào cuộc chuyện tṛ với dáng vẻ thư thả, nhẹ nhơm và
thích thú.
"Marissa làm thế v́ anh đă nói con bé là công chúa. Joe đâu rồi"
anh hỏi thêm "Anh cần gửi anh ta - ".
Như thể người tài xế bẩm sinh có năng lực ảo thuật, v́ sau khi
nghe thấy có tiếng kêu ḿnh Joe O'Hara đă bước vào pḥng tắm
nắng nhưng anh ta không cười.
"Zack" anh nói "quản gia của anh vừa ngăn tôi lại ở hành lang.
Có vẻ như anh có một vị khách đeo phù hiệu và làm cô ta nhặng xị
cả lên. Một gă FBI. Tên là Paul Richardson. Anh ta đang ở trong
pḥng sách".
Lầm bầm chửi thề v́ phải nói chuyện với FBI, Zack rảo bước khỏi
pḥng.
"Zack" Matt gọi phía sau. Khi anh quay lại, Matt hỏi "Một ḿnh?
Hay có nhân chứng?"
Zack do dự "Với những nhân chứng, nếu hai người không phiền".
"Em có muốn đi theo không?" Matt hỏi Meredith.
Cô gật đầu và cả hai bắt kịp Zack, ba người cùng đi dọc hành
lang và bước vào pḥng sách làm từ gỗ cây gụ.
Thô lỗ phớt lờ người đàn ông cao lớn ngăm đen đang nghiên cứu kệ
sách, anh đợi đến khi Matt và Meredith yên vị rồi anh ngồi xuống
và quát lên.
"Cho tôi xem thẻ hành nghề của anh" Tay đặc vụ FBI mà Zack c̣n
nhớ đă gặp ở Mexico City lôi phù hiệu trong túi áo khoác bằng da
và ch́a ra cho Zack xem. Zack liếc qua nó rồi nh́n sang Paul
"Một bức ảnh xấu ̣m, nhưng nó trông giống anh".
"Bỏ qua mấy phần chơi đố được rồi" Paul phản kích với một vẻ
ngoài bất lịch sự tương đương, ḷng thầm ước lượng phương thức
hay nhất để đối đầu với kẻ địch. "Anh biết ngay tôi là ai ngay
từ lúc anh nh́n thấy tôi. Anh nhận ra tôi ở Mexico City".
Benedict nhún vai xua đuổi.
"Sao cũng được, nhưng tôi không có ư định nói chuyện với anh mà
không có sự hiện diện của luật sư của tôi".
"Đây không phải cuộc gặp chính thức, lần này mang tính cá nhân.
Hơn nữa anh không cần phải nói ǵ hết. Tự ḿnh tôi nói thôi".
Thay v́ mời Paul ngồi xuống, Zack hất đầu về phía chiếc ghế ngay
trước bàn làm việc. Dẫm lên sự bực bội sẵn có trong giọng điệu
từ lúc cuộc gặp bắt đầu, Paul ngồi xuống, và mở túi xách.
"Thật ra tôi muốn thảo luận việc này một cách riêng tư..." anh
nói và liếc về phía hai người đang ngồi trên ghế sô pha, anh
nhận ra họ ngay tức th́ "mà không có ông bà Farrell".
"Anh thích ǵ tôi cóc cần quan tâm" Benedict nói. Ngả người ra
chiếc ghế da, anh cầm lấy cây bút vàng đang nằm trên bàn và lăn
nó trong những ngón tay. "Để tôi nghe thử anh muốn nói ǵ".
Giấu cơn giận đang leo thang sau vẻ ngoài lạnh như tiền, Paul
nói.
"Tôi sẽ bắt đầu bằng việc nhắc cho anh nhớ anh đang trong một vị
thế hết sức khó khăn với tội danh bắt cóc Julie Mathison. Nếu cô
ấy quyết định làm đơn kiện anh th́ anh có hy vọng ngồi sau song
sắt lần nữa. Nhưng v́ những lư do rất riêng tư" anh dễ chịu nói
"tôi rất muốn được lo vụ đó".
Anh quan sát gương mặt vô cảm của Benedict, và khi không thấy
bất cứ phản ứng nào, Paul chuyển sang một giọng điệu chân thành.
"Nghe này, để đáp lại sự đảm bảo là cô ấy sẽ không kiện anh, anh
có thể cho tôi 5 phút và lắng nghe tất cả những chuyện tôi kể có
được không vậy?"
"Có phải đó là một lời đề nghị lịch sự của anh mà tôi vừa được
nghe?"
Paul nuốt nghẹn mong muốn được đập vào mặt Zack.
Benedict liếc nh́n đồng hồ "vậy anh c̣n 4 phút và 50 giây".
"Anh có hứa sẽ để tôi nói hết?"
"Nếu anh có thể nói hết trong 4 phút và 40 giây." Cây bút vàng
bắt đầu được gơ gơ trên bàn làm việc báo hiệu sự thiếu kiên
nhẫn. Và Paul nói cộc lốc.
"Để anh không nghi ngở về tính xác thực trong lời nói của tôi,
tôi phải báo cho anh biết là tôi đảm trách vụ án của anh. Tôi đă
ở Keaton lúc cô ấy ở Colorado với anh, tôi vẫn ở đó khi cô ấy
trở về, và tôi là người đặt ṿng giám sát khi chúng tôi rời
Keaton v́ tôi có linh cảm anh sẽ t́m cô ấy hoặc ngược lại. Tôi
cũng là người cô ấy gọi đến vào buổi tối chuẩn bị đi Mexico
City. Và bây giờ" Paul nhấn mạnh ư chủ chốt "bất chấp anh nghĩ
ǵ hay giới truyền thông đă phát đi những tin tức ǵ, tôi không
có nghi ngờ ǵ về chuyện Julie đă muốn bẫy anh ở Mexico City. Sự
thật là văn pḥng của tôi không hề hay biết bất cứ cái ǵ trong
kế hoạch của cô ấy đến trước buổi tối cô ấy gọi. Julie hoàn toàn
kinh hăi và gọi cho tôi v́ hai lư do: Ba ngày trước khi đi cô ấy
đă đến gặp bà nội anh, bà Margaret Stanhope, v́ một vài lư do
nông nổi muốn hằn gắn vết thương gia đ́nh cho anh. Thay v́ đạt
được mục đích, bà ta đă đưa ra chứng cứ cho thấy anh thừa nhận
đă giết anh trai anh, và bà anh c̣n thông báo cho cô ấy biết anh
đă suy tính giết chàng trai kia và sau đó là vợ anh".
Paul mong đợi có vài phản ứng từ Zack, nhưng ngoại trừ vài nhóm
cơ trên mặt Zack nhăn nhúm khi nghe nhắc đến tên người thân th́
không c̣n ǵ khác, và Paul gan ĺ tiếp tục "cô ấy rời Ridgemont,
và tối đó cô hay tin toàn bộ diễn viên và nhân viên đoàn phim
nhận được những cuộc gọi đe dọa, nhưng cô ấy vẫn không giao nộp
anh. Cho đến cái đêm cô chuẩn bị ra đi, Tony Austin bị thương
đến chết, và cô ấy thông báo cho chúng tôi biết anh sẽ gặp cô ấy
ngày mai ở Mexico City." Anh chờ đợi lần nữa, nhưng Benedict vẫn
ngồi đó, nh́n anh trừng trừng, và anh nổi điên lên.
"Mày có nghe tao nói không vậy thằng khốn. Lúc đầu nó không phải
là một cái bẫy. Mày có biết chưa?"
Mặt Benedict rắn lại, nhưng giọng anh vẫn êm ái một cách đáng
ngại.
"Nói chuyện với tôi bằng cái giọng đó thêm một lần nữa là tôi
ném anh ra khỏi nhà tôi ngay, cho dù tôi có hứa sẽ không ngắt
lời" anh mỉa mai thêm "anh có biết chưa?"
Tự ép buộc ḿnh phải nhớ anh đang ở đây v́ lợi ích của Julie,
Paul ngắn gọn.
"Cho qua mấy chuyện vớ vẩn vị thành niên đó đi. Chúng ta không
thích nhau, nên đừng chấp nhất làm ǵ. Vấn đề là, tôi không đến
đây để gây chiến với anh, tôi đến là để đưa anh xem bằng chứng
rằng Julie không cố t́nh gài bẫy bắt anh ở Mexico City. Sự thật
là những ǵ cô ấy đă thấy cộng với việc anh từ chối nghe cô giải
thích đă làm tổn thương cô ấy nhiều hơn những ǵ anh biết hay
tưởng tượng ra. Gia đ́nh cô ấy lo lắng, và tôi cũng vậy".
"Anh ư?" Zack lặp lại với vẻ xấc láo thích thú "Tôi tự hỏi tại
sao vậy ḱa?"
"V́ tôi không giống anh, tôi tự thấy ḿnh phải có trách nhiệm v́
những thương tổn đă gây ra cho cô ấy ở Mexico City." Paul lấy ra
một xấp hồ sơ, đóng túi xách lại và đứng lên. Nhạt nhẽo ném hồ
sơ đó lên bàn làm việc của đối thủ, anh nói "Và bởi v́ tôi yêu
cô ấy".
Benedict không thèm liếc mắt "Vậy tại sao" anh chế nhạo "Cái tin
đó không làm tôi ngạc nhiên ǵ hết vậy ta?"
"Có lẽ anh là người sáng suốt" Paul nạt "Sao cũng được, chứng cớ
nằm trong này - hai cuộn băng và một lá thư. Khỏi cần tin tôi,
Benedict, tự mà xem lấy. Và nếu anh c̣n chút ích tốt đẹp nào th́
hăy làm giảm bớt những ǵ cô ấy đang gánh chịu".
"Anh nghĩ nó đáng bao nhiêu" Zack khinh miệt hỏi "cái 'những ǵ
cô ấy đang gánh chịu' ấy. Một triệu đô. Hai triệu. Hay nhiều gấp
đôi, anh có tính chia sẻ tiền thưởng với cô ta không?"
Đấm tay xuống bàn làm việc. Paul nhoài người tới trước và hung
tợn nói.
"Đáng ra tao phải để cảnh sát Mexico đánh cho mày ói mật trong
lúc áp giải qua biên giới mới đúng".
"Thật hả? Sao mày không làm?"
Đứng thẳng lên và cào nát Zack bằng cái nh́n khinh khi.
"V́ Julie đă bắt tao hứa trước khi cô ấy giao nộp mày là sẽ phải
không được để ai tổn thương mày cả. Điều duy nhất cô ấy dối mày
là về cái thai. Cô ấy làm vậy để mày cho cô ấy đi theo. Hẳn là
Julie bị điên nên mới nghĩ cô ấy yêu mày, thằng khốn kiêu ngạo
vô tâm".
Benedict đứng lên và đi ṿng qua bàn.
"Thử đi" Paul dang tay chào mời "Cứ tự nhiên, quư ngài ngôi sao
điện ảnh. Chỉ cần đánh một cú thôi rồi tao sẽ kết thúc hộ mày".
"Đủ rồi" Matt gầm lên và giữ chặt tay Zack "Richardson, anh đă
có 5 phút. O'Hara" anh la lên "Chỉ cho ngài Richardson lối ra".
Joe O'Hara xuất hiện ngay cửa nơi anh ta đang nghe trộm câu
chuyện.
"Chán, vừa mới vào phần hay." Anh nói. Liếc qua Richardson với
chút ít kính nể, anh lịch sự chỉ tay vào lối ra và nói "Tôi chưa
từng gặp người thi hành công vụ nào lại mặc vét, sẵn ḷng dẹp
cái phù hiệu và giờ nắm đấm ra cả. Cho phép tôi đưa anh ra xe".
Tṛ hài hước của Joe không làm không khí căng thẳng trong pḥng
nguôi ngoai chút nào.
"Anh nghĩ chúng ta nên đi" Matt nói.
"Và em nghĩ" Meredith tranh căi và ngỡ ngàng nh́n hai người đàn
ông "Chúng ta nên đợi Zack xem xét chứng cứ trong tập hồ sơ kia"
cô quay sang Zack "Tôi nghĩ đây là lúc tôi nói cho anh biết tôi
cũng tin Julie yêu anh rất nhiều. Tôi cũng tin những điều
Richardson nói hoàn toàn là sự thật".
"Nếu cô tin" Zack thô lỗ độp lại "th́ cứ lấy mấy cái chứng cớ
này rồi tự đi mà xem xét, Meredith. Cô đốt nó cũng được".
Mặt Matt trắng bệch v́ giận dữ "Tôi cho cậu 5 giây để xin lỗi vợ
tôi".
"Tôi chỉ cần hai" Zack cộc lốc, và Meredith mỉm cười trước khi
anh nói. Đưa tay cho cô và cười dứt khoát "tôi xin lỗi v́ giọng
điệu của ḿnh. Tôi đă thô lỗ một cách không thể tha thứ".
"Không phải không thể tha thứ" cô nói, t́m kiếm một điều ǵ đó
trong mắt anh "Tôi sẽ làm theo lời đề nghị của anh là mang theo
phong b́ này".
"V́ chồng cô vẫn đang cân nhắc có nên đấm tôi một cú hay không,
và v́ tôi vừa mới có nó" Zack nói ráo hoảnh "Tôi không nghĩ ḿnh
nên làm cô thất vọng".
"Rất khôn ngoan" cô nói và chuyển nụ cười sang chồng. Nhặt lấy
phong b́, Meredith choàng tay qua người Matt "Đă từng có lúc chỉ
cần nghe đến tên cô ấy là đủ làm anh phát điên" cô dịu dàng
nhắc, cố gắng xóa hết những căng thẳng c̣n vướng víu giữa hai
người đàn ông.
Nét mặt cau có giăn ra thành nụ cười khiên cưỡng.
"Anh cũng là một gă đại ngốc như Zack hay sao?"
Cô cười "Đây là câu hỏi sẽ đưa em vào cuộc chiến với một trong
hai người các anh".
Matt âm yếm ṿ tóc cô và kéo cô sát lại.
"Chúng tôi sẽ gặp lại anh ở buổi tiệc" cô nói với ra sau lưng
khi họ ra khỏi pḥng.
"Tốt thôi" Zack nói, quan sát họ rời đi, ngưỡng mộ cách họ sẻ
chia cuộc sống, và thay đổi con người Matt. Đă từng có lúc anh
tưởng tượng đó sẽ là Julie và anh - giận dữ v́ để cô xâm nhập
tâm trí, anh bước đến khung cửa sổ và mở màn che. Anh không chắc
anh khinh miệt điều ǵ nhiều hơn - sự bội bạc của cô hay tội lỗi
của anh. Ở tuổi 35 cô quyến rũ anh trút hết tấm ḷng vào những
lá thư ngớ ngẩn và nh́n chằm chằm vào bức ảnh của cô, đó là chưa
kể phải mạo hiểm đi mua nhẫn cưới cho cô ở một trong những tiệm
kim hoàn nổi tiếng nhất Nam Mĩ. Sự xấu hổ và căm ghét bản thân
anh cảm thấy gần như vượt qua sự nhục nhă v́ bị đánh trước nửa
thế giới. Cô phải chịu trách nhiệm cho chuyện đó. Và bất cứ ai
có tivi đều biết - họ biết anh đă mù quáng, bị mụ người một cách
điên cuồng bởi một giáo viên thị trấn nhỏ đến mức sẵn sàng mạo
hiểm để có được cô.
Cố gắng loại bỏ cô ra khỏi tâm trí, Zack quan sát đám đông đă
quay trở lại cho sự kiện buổi chiều. Glenn Close đang tṛ chuyện
với Julia Roberts. Cô ngẩng lên thấy anh bên cửa sổ và vẫy vẫy
tay.
Zack đưa tay chào đón. Trên băi cỏ nhà anh, hầu hết bọn họ đều
có thể sẵn sàng cho anh chỉ với cái ngoắc tay, và vài người
trong số đó là những phụ nữ đẹp nhất thế giới. Nắm chặt tay chắn
cửa sổ, Zack nghiên cứu họ, t́m kiếm một ai đó đặc biệt và phù
hợp với anh - ai đó có đôi mắt đẹp, cái miệng gợi cảm, mời gọi,
mái tóc khỏe khoắn... ai đó ấm áp, hóm hỉnh, đầy mục tiêu và lư
tưởng... ai đó có thể làm tan chảy lớp băng trong trái tim
anh. Anh rời khung cửa và đi thay đồ quần áo. Không hề có một
ngọn đuốc rực sáng nào có thể làm anh tan chảy giống như những
ǵ anh đă cảm nhận ở Colorado, và nếu có, anh cũng sẽ không để
việc đó xảy ra lần nữa. Hành xử như một gă si t́nh không phải
phong cách của anh. Chắc là lúc ở Colorado anh bị loạn trí. Rơ
ràng là v́ sự kết hợp giữa thời gian và địa điểm. Trong những
trường hợp b́nh thường anh không đời nào cảm thấy giống vậy với
một phụ nữ c̣n sống.
Anh sẽ tỏ ra quan tâm đến khách khứa nhiều hơn nữa, anh thề. Anh
không biết tại sao, chỉ sau 6 tuần, những thích thú của anh đối
với sự nghiệp khởi sắc bắt đầu nhạt đi. Anh đă kiệt sức, anh tự
nhủ, rồi cởi nút áo. Trong sáu tuần, anh đă gặp 6 nhà sản xuất
phim, 5 công ty chế tác, vô số hợp đồng mời hợp tác kinh doanh,
anh cũng đă đọc hàng tá kịch bản, xoay xở thương lượng với những
người đang thuê nhà anh, tuyển dụng những nhân viên mới và thuê
lại người cũ, mua hai chiếc xe, đặt mua một chiếc máy bay. Anh
cần phải thư giăn và tận hưởng hương vị thành công đă quay trở
lại, anh tự nhủ và ném áo sơ mi xuống giường. Sau lưng anh cánh
cửa bật mở, anh quay người lại, tay anh đang tháo dây nịt.
"Em t́m anh khắp nơi, Zack" cô nàng tóc đỏ nở nụ cười mời mọc và
cố t́nh bước vào pḥng, bầu ngực của ả đung đưa khiêu khích, cặp
mông th́ lắc lưa qua lớp lụa mỏng manh, trang sức th́ đeo đầy
trên tay và cổ "Và em t́m ra anh đúng lúc anh đang cởi quần áo.
Thật là trùng hợp".
"Ngạc nhiên thật" anh nói dối, cố gắng nhớ xem cô ả là ai "nhưng
pḥng ngủ được tạo ra là để làm chuyện đó đúng không?"
"Không chỉ có vậy" cô ta th́ thầm và trượt tay lên ngực anh.
Anh dịu dàng kéo tay cô ta ra. "Để sau đi" anh đẩy cô ta ra cửa
"Tôi cần đi tắm, rồi ra ngoài kia làm chủ tŕ buổi tiệc".
Chương 73
"Bữa tiệc thật tuyệt đó
Zack" một giọng th́ thầm chọc ghẹo không lẫn vào đâu được vang
lên bên tai anh "Nhưng anh t́m đâu ra được nhiều con khỉ se sua
chưng diện quá vậy?"
Zack tách khỏi đám đông đứng cạnh hồ bơi và choàng tay qua vai
cô, kéo cô lại gần.
"Tôi đă hy vọng là chị sẽ đến".
"Tại sao, để giảm bớt sự nhàm chán của anh hả?" cô vẫy tay về
đám người đă nêm cứng cả dăy nhà từ một giờ chiều.
Khi cô chuẩn bị quay đi, anh kéo tay lại.
"Đừng bỏ tôi chứ" anh đùa "Irwine Levine đă ngó chừng chúng ta
và anh ta sẽ vồ tôi ngay cho bộ phim Empire định để tôi làm mất
thôi. Đứng bên cạnh tôi cho đến hết ngày luôn nhé".
"Đồ chết nhát, để tôi cho anh thấy cách giải quyết." Bỏ qua lời
cảnh báo thân t́nh của anh, cô ch́a những ngón tay thon dài đă
nhuộm hết phần móng. "Irwin yêu quư" cô đều đều, hôn vào má anh
ta "Zack muốn anh biến đi và để anh ấy tận hưởng buổi tiệc một
cách yên b́nh".
"Vẫn ác ư như thường lệ nhỉ Barbra" anh ta quát.
"Làm tốt lắm" Zack nh́n theo người đàn ông bị sỉ nhục biến mất
chỉ trong một phút "Đại diện của tôi cũng có sức ảnh hưởng tương
tự mỗi khi anh ta nói về chuyện tiền nong".
"Khỏi bận tâm đến người đại diện của anh. Sao anh không hồi âm
những lá thư của tôi hà gă ngốc? Không phải ai ngồi tù tôi cũng
gửi đồ cho đâu, anh biết đó".
"V́ tôi xấu hổ và không muốn được ban phát ơn nghĩa. Giờ im
miệng đi và ậm ừ vài câu tốt đẹp cho tôi nhờ".
Cười lớn và ṿng tay qua thắt lưng anh, cô bắt đầu êm ái hát.
"Con người - những con người cần nhau là những người may mắn
nhất..."
Chương 74
"Chính là cái này" Meredith
nhảy dựng lên khỏi ghế sô pha pḥng khách, cô, Matt và Joe
O'Hara đang ngồi xem những cuộn băng mà đặc vụ FBI đưa cho. Gạt
đi những giọt nước đang ngân ngấn nơi khóe mắt cô cho hết 'chứng
cứ' vào lại phong b́.
"Em phải bắt Zack xem những cái này cho dù có phải trói anh ta
lại trước".
"Meredith" Matt ôn tồn nói và nắm lấy cổ tay cô "Em đă đúng về
chuyện Julie, bây giờ th́ anh có thể thấy vậy, nhưng anh cũng
hiểu Zack. Em không thể bắt buộc cậu ấy xem những thứ này trừ
khi cậu ấy sẵn ḷng làm vậy".
Cô lưỡng lự suy nghĩ rồi nụ cười kiên quyết rạng ngời trên môi.
"Em có thể - và em biết phải làm sao rồi".
Anh đứng lên "Nếu em đă quyết tâm làm thử th́ để anh đi cùng,
anh sẽ giữ cậu ta trong lúc em trói cậu ấy lại".
"Việc đó không có hiệu quả ǵ đâu" cô nói "anh sẽ nổi khùng,
nhưng nếu anh không ở đó th́ em có thể sử dụng anh một cách có
hiệu quả để làm bẽ mặt Zack và bắt anh ấy xem những thứ này".
"Anh nghi ngờ chuyện đó".
"Cứ để em thử" cô nói, nhón gót và hôn lên trán anh "Nếu em cần
anh giúp đỡ em sẽ đến và kéo anh theo".
Trước khi anh có thể phản đối theo như điệu bộ của anh là sắp
sửa làm th́ Meredith đă lách qua cánh cửa hành lang và bước ra
băi cỏ phía sau. Nh́n thấy Zack đang đứng cùng một nhóm diễn
viên và chủ hăng phim bên cạnh hồ bơi, cô thẳng hướng có anh mà
đi tới, đôi dép Ư của cô nện nhẹ nhàng dưới gót chân trần ngang
qua những người phục vụ mặc vét trắng và đám đông đang buôn
chuyện.
Zack đang cười về một câu chuyện hài hước th́ thấy Meredith đi
cắt ngang mặt sân với một phong b́ màu nâu to đùng trong tay, nụ
cười của anh đột ngột biến mất.
"Cho tôi xin một phút" anh nói với Barbra, đôi mắt anh dán chặt
vào b́ thư.
"Tôi đang thắc mắc cô và Matt ở đâu" anh miễn cưỡng cười và
tránh phải nh́n vào phong b́ trong tay cô "Cô vẫn chưa thay đồ
cơ à?"
"Chúng tôi ở trong pḥng khách và xem vài thứ trên tivi" cô nói,
Zack nhận ra đôi mắt cô c̣n ướt "Tôi có thể nói riêng với anh
được không?"
"Buổi tiệc đang diễn ra mà" anh lảng tránh "Đi với tôi và tôi sẽ
giới thiệu cô với Kevin Costner. Anh ta đă yêu cầu được gặp cô
từ tối qua".
"Để sau đi" cô cố chấp "Việc này thật sự không thể đợi thêm".
Không c̣n lựa chọn nào khác anh đành gật đầu và đi theo cô vào
nhà, dọc theo hành lang dẫn đến pḥng sách.
"Cái ǵ đang có trong đầu cô vậy?" anh cộc cằn, sải bước qua bàn
làm việc và bật đèn lên, c̣n cô th́ kéo hết rèm cửa xuống và căn
pḥng gần như tối om.
Rời khỏi cửa sổ và đi tới đứng trước mặt anh.
"Nội dung của những thứ bên trong phong b́ này đang có trong đầu
tôi".
"Tôi đă yêu cầu cô hủy nó đi".
"Đúng, anh có yêu cầu" cô phản kích, lạnh lùng đối mặt với anh
như một cô nàng tóc vàng tính nóng như lửa "Và giờ có vài chuyện
tôi cần yêu cầu anh làm".
"Chuyện ǵ?"
"Anh có thấy ḿnh nên có vài nghĩa vụ với chồng tôi sau những ǵ
anh ấy đă làm cho anh từ lúc anh c̣n trong tù hay không?"
Zack thận trọng gật đầu.
"Tốt. Matt sẽ không bắt ép anh phải làm ǵ đó để đáp lại t́nh
bạn của anh ấy".
"Nhưng cô th́ có." Anh kết luận cộc lốc.
"Anh nói đúng. Để đáp lại những năm trung tín và giúp đỡ của
chồng tôi, nhân danh anh ấy tôi yêu cầu anh làm việc này. Chúng
tôi muốn anh ngồi đây và xem hết những cuộn băng và đọc lá thư
của cô ấy trong phong b́ này".
Quai hàm Zack siết chặt, nhưng anh gật đầu và bắt đầu đứng lên.
"Tôi sẽ xem sau".
"Không, bây giờ".
Anh trừng mắt nh́n cô với cách biệt chiều cao đáng nể, nhưng
không thành công ǵ mấy.
"Nó chỉ đáng của anh" cô chỉ ra rành rành "có khoảng nửa giờ
thôi mà".
"Được rồi" anh cáu kỉnh "Cô muốn tôi xem một ḿnh hay cô phải
ngồi cùng để bảo đảm tôi giữ lời hứa vậy hà?"
Cô thừa nhận ḿnh thắng cuộc với vẻ ngọt ngào làm nguôi cơn
giận.
"Tôi tin lời hứa của anh. Cảm ơn" cô bước đi, cho cuộn băng đầu
tiên vào máy phát, và dúi vào tay anh bộ điều khiển. "Cuộn băng
đầu tiên là buổi họp báo Julie tổ chức một hay hai ngày ǵ đó
sau khi cô ấy rời khỏi Colorado. Anh đă từng xem nó chưa?"
"Chưa" anh gắt.
"Tốt, vậy anh sẽ bị ba cú sốc cùng lúc. Cuộn băng thứ hai rơ
ràng được quay bởi một tay nghiệp dư trong lúc anh bị cảnh sát
Mexico áp giải. Nhớ để mắt đến Julie trong lúc xem".
Khi cô rời đi, Zack ấn mạnh vào nút chạy trên thanh điều khiển,
nhưng anh liền đứng lên và đi về phía quầy rượu. Chỉ việc nhắc
đến tên Julie Mathison là lại làm anh nhớ đến sự ngu ngốc cả tin
của anh, cảm giác đó làm cổ họng anh khô rát. Nhận thức được anh
phải nh́n thấy cô trong căn pḥng này, trong nhà của anh làm anh
buột miệng chửi thề và nhanh chóng ném vài cục đá vào ly và rót
đầy rượu từ cái chai gần nhất. Trên màn h́nh sau lưng anh, ông
thị trưởng của cái thị trấn bé xíu nơi cô sống thông báo về buổi
họp báo và yêu cầu mọi người phải tôn trọng cô.
Nở nụ cười khinh bỉ, Zack quay lại bàn làm việc, ngồi dựa lên
nó, hai tay khoanh lại. Cho dù anh vẫn vững vàng trước h́nh ảnh
và âm thanh phát ra từ cô, nhưng anh lại nao núng khi cô nh́n
lại anh, phản ứng đầu tiên của anh là tại sao cô có thể b́nh
tĩnh đến vậy trước hơn 200 phóng viên.
Một vài phút sau, Zack chậm răi đặt ly rượu xuống bàn, sững sờ
không tin được những ǵ anh đang nghe. Dù anh đă gửi trả cô về
nhà với mục đích đánh tan bất cứ t́nh cảm nào cô dành cho anh
th́ cô vẫn nh́n vào máy quay và cố diễn giải rằng vụ bắt giữ chỉ
là một chuyện đùa vui, và Zack là một anh hùng mưu trí đă ngăn
cản cô đào thoát một cách khôn khéo lúc ở trạm nghỉ và liều ḿnh
cứu sống cô bên ḍng suối lúc cô trốn lần hai.
Vào cuối bài phát biểu những câu hỏi ập đến tới tấp, nhưng cô
vẫn giữ nụ cười đĩnh đạc và tránh đổ tội cho Zack bằng cách đưa
ra những lời giải thích mà Zack biết là thành thật nhưng không
đầy đủ. Khi phóng viên hỏi anh có dùng súng đe dọa cô không,
Zack biết là anh có làm, nhưng cô đáp trả bằng một câu nói đùa.
"Tôi biết anh ấy có súng v́ tôi đă thấy nó rồi, vậy là đủ để
thuyết phục tôi - ít nhất là lúc đầu - là tôi không nên đánh
nhau hay chỉ trích những bộ phim cũ kĩ của anh ấy".
Mím môi cười miễn cưỡng v́ khả năng hóm hỉnh của cô, Zack nghiêm
khắc tự cảnh tỉnh ḿnh là cô làm vậy là bởi v́ cô nghĩ anh sẽ
xem buổi phỏng vấn và lộ ra nơi anh lẩn trốn mau chóng hơn. Tuy
nhiên một phút sau, khi cô được hỏi liệu có đâm đơn kiện anh tội
bắt cóc hay không và thấy cô mỉm cười rạng rỡ và phản biện một
tội ác liên bang bằng một câu bông đùa khác.
"Tôi không nghĩ ḿnh có thể kết tội anh ấy. Ư tôi là, nếu có
phụ nữ trong ban bồi thẩm th́ họ sẽ tha bổng anh ấy trong ṿng
một phút, ngay khi họ biết anh ta đă chia sẻ công việc nấu nướng
và lau dọn".
Zack với tay lấy ly rượu, nhưng giây phút cô trả lời câu hỏi
khiến anh phải đặt ly xuống lần nữa, chân mày anh nhíu lại sững
sờ không tin nổi.
"Cô Mathison, cô có muốn thấy Zachary Benedict bị bắt không?".
"Làm thế nào tôi lại muốn một người bị hàm oan quay lại nhà
tù? Tôi không hiểu tại sao bồi thẩm đoàn lại kết tội sát nhân
cho anh ấy, nhưng tôi biết anh ấy không thể làm chuyện đó. Nếu
anh ấy có thể th́ giờ này tôi không thể đứng đây, như tôi đă nói
vài phút trước, tôi đă gây nguy hại cho cuộc đào tẩu của anh. Để
tôi nhắc anh nhớ, khi nghe có tiếng trực thăng, điều đầu tiên
anh ấy quan tâm là sự an toàn của tôi, không phải của bản thân
anh ấy. Tôi mong mỏi được thấy cuộc săn người này chấm dứt trong
lúc có ai đó mở lại vụ án.".
Zack cầm thanh điều khiển và dự định tua lại đoạn băng và nghe
lại câu trả lời cuối cùng của cô, t́m kiếm một chút ǵ đó giả
dối hay mưu toan, nhưng câu hỏi tiếp theo làm ngón tay anh cứng
đơ ngay trên nút chạy.
"Cô có yêu Zachary Benedict không?".
Anh thấy cô ngập ngừng, rồi cô nh́n vào máy quay và cười êm ái.
"Lúc này hoặc lúc khác hầu hết phụ nữ trên đất nước này từng
mơ tưởng yêu đương với Zachary Benedict. Bây giờ tôi đă biết về
anh. Tôi nghĩ họ đă có sự phân xử tuyệt vời. Anh ấy -" cô
lúng túng, giọng cô có chút nghẹn ngào "Là một người rất dễ
khiến phụ nữ phải đem ḷng yêu".
Zack đập mạnh nút trả lui và xem lại hai câu hỏi cuối, nh́n vào
màn h́nh, nghiên cứu nét mặt và giọng nói của cô, cố t́m cho ra
một vài điều dối trá ẩn sâu bên dưới. Anh không t́m thấy ǵ cả.
Những ǵ anh thấy và nghe chỉ là sự dũng cảm, tự tin và tất cả
những thứ anh đă yêu khi c̣n ở Colorado.
Tự nói với bản thân rằng anh đă bỏ sót một điều ǵ đó, một vài
mưu chước, một vài lư do khiến cô cư xử như thế trước hàng triệu
khán giả truyền h́nh, anh lấy cuộn băng c̣n lại ra khỏi phong b́
và cho vào đầu máy. Lần này anh ṿng ra trước bàn làm việc và
ngồi xuống, ép buộc ḿnh xem lại cảnh tượng anh không bao giờ
quên, anh tượng anh bị đàn áp, bị phủ phục dưới chân cả thế
giới, tất cả là v́ anh bị mất trí bởi một kẻ dối trá mưu mô...
Người đă thú nhận trước cả thế giới rằng cô yêu anh.
Cho dù anh đă bắt cóc cô.
Và gửi cô về nhà sau khi nói cho cô biết cô không phân biệt được
sự khác biệt giữa t́nh dục và t́nh yêu.
Zack mải mê suy nghĩ đến mức phải mất một lúc sau mới nhận ra
được những ǵ đang diễn ra trên màn h́nh tivi, quai hàm anh
nghiến chặt khi anh thấy cảnh ḿnh bị xô vào tường và bị cảnh
sát Mexico c̣ng tay. Mọi người xung quanh th́ đang gào thét,
nhưng kẻ nào đó đang quay cuộn băng này vẫn giữ máy quay xoay
ṿng ṿng, cố ḍ theo giọng phụ nữ đang la ó như thể ai đó đang
bị thương.
Rồi anh chúi người về trước, không thể tin được Julie đang muốn
thoát khỏi ṿng kềm tỏa của cảnh sát. Cô thét "Đừng làm tổn
thương anh ấy!" Anh thấy Richardson giữ chặt cánh tay cô,
kéo cô lui lại, và anh thấy cô khóc v́ những ǵ người ta đang
làm với anh.
Máy quay chuyển sang Zack và Hadley, và vài giây sau Hadley đă
tiếm quyền sở hữu chiếc nhẫn trong túi áo anh. Máy quay ḍ theo
Hadley lúc hắn đến bên Julie, cô đưa tay ra để đáp trả lời hắn
vừa nói, rồi cô nh́n xuống ḷng bàn tay ḿnh, cô bắt đầu khóc
lóc thảm thiết, và chôn chặt chiếc nhẫn vào ḷng.
Zack suưt té khỏi ghế khi nh́n thấy nét mặt đau đớn của cô,
nhưng anh buộc ḿnh ngồi yên và xem chuyện ǵ diễn ra tiếp theo.
Nếu nó giống những ǵ anh c̣n nhớ th́... cảnh sát Mexico đẩy
anh tới trước, rồi Hadley bảo họ dừng lại khi anh đứng trước mặt
Julie. Người quay đoạn băng chắc chắn đă tiến gần hơn v́ âm
thanh nghe cũng rơ ràng hơn. Nhưng Zack không cần nghe. Những
câu Hadley nói đă ghim sâu vào năo anh từ lâu rồi.
"Cô Mathison, tôi đă quá thô lỗ. Tôi chưa kịp cảm ơn cô v́ đă
hợp tác với chúng tôi. Nếu không có sự giúp đỡ của cô cho toàn
bộ kế hoạch th́ Benedict có thể sẽ không bao giờ bị bắt".
Zack c̣n nhớ cơn sốc lạnh giá quét qua cơ thể anh, và anh tự
thấy ḿnh trên phim, nh́n cô điên tiết, trước khi anh giật tay
buộc bọn cảnh sát kéo anh ra khỏi đó...
Đó là những ǵ có ở trên băng giống y những ǵ xảy ra tại sân
bay.
Anh sụm xuống, bị đánh bằng dùi cui. Ngoại trừ một chi tiết bên
lề - Zack chú ư bên góc phải màn h́nh, và anh đứng lên để nh́n
cho rơ : Julie rơ ràng đă trở nên điên loạn khi thấy họ đánh đập
anh, và cô chạy đến tấn công Hadley, thổn thức và cào cấu vào
mặt hắn, đấm vào ngực hắn, và khi Richardson kéo cô ra cô liền
đá hai cú chết người vào giữa háng Hadley. Rồi cô bất tỉnh, và
Richardson bắt đầu tru tréo gọi bác sĩ trong lúc anh bị đưa ra
khỏi sân bay.
Tim anh bắt đầu đập dữ dội và đau đớn, Zack xem lại đoạn băng,
chỉ lần này anh không thể rời mắt khỏi khuôn mặt cô, và những ǵ
anh thấy làm ruột gan anh thắt lại. Tay anh run rẩy lúc lấy lá
thư khỏi phong b́ và mở nó ra.
Gửi Cha mẹ, Carl và Ted.
Lúc cha mẹ đọc được bức thư này th́ con đă bỏ đi cùng Zack. Con
không trông đợi cả nhà bỏ qua cho những ǵ con làm hoặc tha thứ
cho con, nhưng con vẫn muốn giải thích để một ngày nào đó cả nhà
sẽ hiểu.
Con yêu anh ấy.
Con muốn đưa ra rất nhiều lư do nữa ngoại trừ điều trên, nhưng
khi con vắt óc t́m kiếm th́ con lại không thể nghĩ ra cái ǵ
khác. Có lẽ v́ những chuyện khác không c̣n là vấn đề nữa.
Sau khi con đi có lẽ cả nhà sẽ c̣n nghe nhiều chuyện của Zack,
những tin đồn tệ hại và những lời đồn đoán ác ư từ phóng viên và
cảnh sát cho tới những người thậm chí không quen biết anh ấy.
Con ước ǵ mọi người được gặp Zack. V́ chuyện đó là không thể
xảy ra nên con sẽ để lại một món đồ của anh ấy để giúp mọi người
có khái niệm cơ bản về Zack. Kèm theo sau đây là bản photo bức
thư anh ấy gửi con, một bức thư riêng. Một phần trong thư không
thể tiết lộ, nhưng không phải v́ đoạn đó có thể làm thay đổi
nhận định của cả nhà mà bởi v́ nó liên quan đến một người khác
và ân nghĩa đặc biệt người đó đă làm cho tụi con. Khi cả nhà đọc
thư xong con tin rằng mọi người sẽ đồng ư là người đàn ông viết
ra nó sẽ yêu thương và bảo vệ con bằng hết khả năng của anh ấy.
Chúng con sẽ kết hôn ngay khi ở cùng nhau.
Zack ngả người ra sau và nhắm mắt lại, cảm xúc trong anh là sự
kết hợp giữa khổ tâm và dịu dàng từ những ǵ anh đă được đọc và
xem. Anh nh́n thấy khuôn mặt khổ sở của cô khi anh bị xích tay
và giọng nói êm ái của cô khi họ tṛ chuyện qua điện thoại
"Em yêu anh nhiều quá...Em không thể ngừng yêu anh được... hăy
giữ lại những lời nguyện cầu của anh, anh yêu... anh sẽ phải quỳ
xuống lúc em đến đó... ước rằng em để cho anh ngơi nghỉ vào buổi
đêm, ước rằng em ngừng sinh con cho anh" Vài tuần trước anh
biết cô đă nói dối chuyện cô có thai, nhưng anh luôn nghĩ cô làm
thế để buộc anh sập bẫy.
Những chuyện khác đều là sự thật.
Julie ở Colorado, ngă lăn ra trong tuyết cùng anh... nằm trong
ṿng tay anh vào ban đêm, dâng hiến bản thân cô cho anh với sự
nhiệt t́nh không hề giấu giếm làm anh điên lên v́ khao khát và
mong muốn được làm cô vui sướng như cô đă làm với anh... Julie
với đôi mắt lấp lánh, tiếng cười rộn ràng, từ vựng phong phú, nụ
cười hoạt bát.
Anh vẫn có thể cảm nhận được lúc cô nằm trong ṿng tay anh vào
cái đêm cuối cùng, những ngón tay cô x̣e ra trên ngực anh lúc cô
nói cô yêu anh... vẫn nhớ đôi mắt cô tối sầm cảm thông khi anh
kể lại câu chuyện anh bị cô giáo từ chối khiêu vũ..."Em sẽ
không bao giờ làm anh thất vọng, Zack" Anh vẫn nhớ nét mặt
rạng ngời của cô khi nói về những phụ nữ vừa mới biết đọc.
"Ồ Zack, giống như là đang giữ một phép màu trong tay vậy đó".
Nếu cô không h́nh thành cái ư tưởng điên khùng là đi thăm bà nội
xảo trá của anh, Zack nhận ra cô lẽ cô sẽ không tuyệt vọng trước
sức ép từ cái chết của Austin. Richardson đă nói cô có thể đương
đầu với cú đấm đầu tiên mà không mất đi sự kiên định. Nhưng cô
bị tê liệt ở lần thứ hai.
Cô có thật. Và cô là của anh. Cô đă yêu anh khi anh không có ǵ
để cho cô ngoại trừ một cuộc sống lẩn trốn. Cô đă ôm chặt chiếc
nhẫn cưới và khóc than v́ con tim cô tan vỡ.
Cô đă làm mọi chuyện. và giờ điều đột ngột đánh vào tâm trí anh
chính là Richardson không nói Julie c̣n yêu anh, nhưng chỉ nói
cô đang cảm thấy tội lỗi v́ những chuyện đă xảy ra ở Mexico
City. Những phần khác cũng bắt đầu hiện lên trong đầu anh:
Richardson h́nh như đă có nhiều thời gian bên cô đủ để anh ta
yêu cô. Cô chỉ biết Zack trong ṿng 1 tuần, và anh th́ đă biến
đời cô trở thành địa ngục. Đờ đẫn v́ sự khẩn thiết và sợ hăi,
Zack chậm chạp đứng lên.
Chương 75
Matt và Meredith ḿm cười ư
nhị khi Zack sải bước ngang qua pḥng khách và mang theo hành
lư. Ngả người ra ghế sô pha, Matt duỗi chân thoải mái và soi mói
bộ vét xanh Zack đang mặc với nụ cười toe toét đầy hiểu biết.
"Không ai lại mặc vét trong một buổi tiệc ở California cả Zack
à. Mà buổi tiệc vẫn chưa kết thúc nữa chứ".
"Tôi quên khuấy buổi tiệc chết dẫm này rồi" anh nói, nh́n những
khách khứa phía ngoài cửa sổ "Thay mặt tôi được không? Nói họ là
đă có chuyện khẩn cấp xảy ra. Tôi có thể mượn phi công của anh
được không?" anh nói thêm, lơ đăng đặt hành lư xuống và thắt lại
cà vạt.
"Chỉ phi công của tôi thôi hả?" Matt nói rồi liếc mắt với
Meredith, lúc này cô đang ngồi trên thành ghế và đặt tay lên vai
chồng "Không cần máy bay của tôi sao?"
Zack quay sang người giúp việc vừa đưa cho anh hai túi xách khác
được đóng gói theo chỉ dẫn của anh.
"Máy bay và phi công của anh" Zack mất kiên nhẫn.
"C̣n tùy thuộc cậu sắp đi đâu".
Hài ḷng v́ anh đă có đủ mọi thứ cần dùng trong vài ngày tới,
Zack cuối cùng cũng dành hết tâm trí cho người bạn của anh.
"Anh nghĩ tôi sẽ đến cái chốn quỷ quái nào?"
"Sao tôi biết được. Nếu là Keaton, Texas th́ cậu không nghĩ nên
gọi cho Julie trước hay sao?"
"Không. Tôi không biết cô ấy sẽ phản ứng thế nào. Tôi không muốn
cô ấy lẩn trốn đâu đó. Nếu tôi theo dạng b́nh thường th́ phải
mất nhiều thời gian hơn mới đến được đó".
"C̣n gă kia th́ sao? Cậu để cô ấy đợi suốt 6 tuần trong lúc
Richardson đă nắm tay cô ấy, không c̣n nghi ngờ ǵ, đưa bờ vai
ra cho cô ấy khóc. Hơn nữa, máy bay riêng lại là món đồ chơi tốn
kém - ".
"Tôi không có thời gian cho cái tṛ nha- " Zack ngăn lại tiếng
chửi v́ sự hiện diện của Meredith, anh cúi người hôn tạm biệt
cô, rồi anh dừng lại khi O'Hara nói ngay sau lưng anh.
"Tôi đă để xe ngay phía trước, nổ máy sẵn sàng, Matt. Và tôi đă
nói chuyện với Steve bằng điện thoại trên xe. Anh ta nói máy bay
đă nạp đủ nhiên liệu và sẵn sàng cất cánh. Zack, khi nào anh đi
được?"
"Tôi nghĩ" Matt đùa khô khan "cậu ấy đă sẵn sàng rồi".
Quăng cho Matt cái nh́n căm ghét, Zack kéo Meredith vào ḷng.
"Cảm ơn cô" anh nói với một sự chân thật dịu dàng.
"Không có chi" cô đáp, cười rạng rỡ với anh. "Gửi Julie t́nh yêu
của tôi".
"Gửi cô ấy lời xin lỗi chân thành nhất của tôi" Matt nói, đứng
lên và buồn rũ rượi lúc anh đưa tay cho Zack "Chúc may mắn".
Họ quan sát anh sải bước gấp rút ra cửa, rồi Meredith nh́n Matt
và tiếng cười của cô hơi nghiêng ngả khi cô nói.
"Zack yêu Julie nhiều đến mức không để tâm rằng có rất nhiều
người sẽ nghĩ rằng anh ấy ngốc nghếch v́ vẫn muốn có cô ấy sau
những ǵ đă xảy ra ở Mexico City. Điều quan trọng với Zack là
Julie yêu anh ấy".
"Anh biết" Matt ủ ê đáp lại, nh́n vào đôi mắt mờ ảo của cô "Anh
biết cảm giác đó".
Chương 76
"Này Herman, ông có thể ra
sân bay đón một vài người trong 20 phút nữa không?" Tiếng la oai
oái từ máy bộ đàm chỉ vừa đủ gây chú ư trong căn pḥng thể dục
ồn ào nơi cư dân thị trấn Keaton tụ họp để tập dượt cho hoạt
cảnh chào mừng lễ kỉ niệm hai năm một lần sẽ được tổ chức vào
ngày mai sau buổi diễu hành. Ném cây kiếm mỏng đeo sát eo của bộ
quân phục đại tá qua một bên, Herman Henkleman chộp lấy máy bộ
đàm và kê miệng vào hét lên.
"Chắc rồi, Billy. Julie Mathison vừa nói tôi đă hoàn tất phần
việc của ḿnh".
Cảm thấy ḿnh rất vĩ đại trong bộ quân phục, Herman đảo mắt t́m
Julie, cô chịu trách nhiệm toàn bộ hoạt cảnh, và giờ cô đang
đứng bên cánh gà cùng anh trai và chị dâu để xem buổi tập dượt.
"Ồ, Ted - Katherine" ông nói trong lúc lách người qua đám đông
để đến bên cạnh cô "Tôi phải đi rồi Julie" ông nói thêm, và khi
Julie nh́n ông th́ ông giải thích "Billy Branson cho tôi lái
taxi cuối tuần để kiếm thêm thu nhập. Và tôi phải ra sân bay đón
khách dùm ông ta. Có vài gă sắp xuống sân bay trong vài phút
nữa".
"Cứ đi đi" cô nói, không hay biết cái nh́n khó hiểu ngắn ngủi
của Katherine với Ted "Chúng ta gần xong rồi, và ông th́ không
cần phải dượt thêm".
"Tôi biết" ông tự hào nói "Tôi đóng vai Charge, luôn đánh nhanh
rút gọn".
Cô cười "Đúng, ông chắc chắn làm vậy".
Ông ngập ngừng rồi liếc mắt cắt ngang khán pḥng chỗ có Flossie
Eldridge, ông cúi thấp xuống.
"Nếu Flossie có hỏi tôi đi đâu th́ cô có thể nói tôi đi làm một
việc cực ḱ quan trọng được không?"
Julie đă cân nhắc cho ông một vai trong hoạt cảnh cốt để ông
tiếp cận bà lăo sinh đôi, người vẫn c̣n đỏ mặt như nữ sinh trung
học mỗi khi ông nói chuyện với bà.
"Sao ông không tự nói" cô th́ thầm "bà ấy đang nh́n ông ḱa".
Herman thu hết can đảm và băng ngang qua khán pḥng, đứng trước
mặt Flossie và Ada Eldridge, hai bà lăo ăn mặc giống nhau với
mái tóc uốn xoăn cùng kiểu.
"Tôi phải lái xe ra sân bay cho Billy Bradson" ông nói với
Flossie "Tôi giúp ông ta mỗi cuối tuần bên cạnh công việc sửa
điện".
"Cẩn thận đấy Herman" Flossie bẽn lẽn nói.
"Đừng phá nát xe của ông ta đó" Ada thô lỗ.
Herman cảm thấy xung quanh cổ áo trở nên nóng bức. Ông bước đi,
rồi lùi lại, quắc mắt giận dữ.
"Ada" ông nói, đương cự với bà lăo lần đầu tiên sau nhiều thập
kỉ "Bà là một mụ xảo trá, hằn học, nhẫn tâm, bà đă và luôn luôn
là vậy! Nhiều năm trước tôi đă bảo như thế, và giờ nó vẫn đúng".
"C̣n ông" bà ta phản công, mặt mày đỏ lựng "là gă vô dụng không
có ǵ tốt".
Ông vỗ vào chiếc nón đại tá trên đầu và lấy tay chống hông, nét
mặt của ông đáng ngại.
"Đó không phải là những ǵ bà nghĩ khi c̣n trẻ, chạy theo sau
đuôi tôi và cố làm tôi rời xa Flossie" Rồi ông quay bước để lại
Flossie giận tím tái v́ bị tổn thương và hiểu ra vấn đề.
Katherine đợi đến khi Julie lên sân khấu tập dượt cùng lũ trẻ
th́ cô liền lắc tay Ted cật lực, khuôn mặt cô săn lại v́ căng
thẳng và hy vọng.
"Ted, anh có nghĩ Zack Benedict sẽ đáp chuyến bay đó không?"
Ted lắc đầu "Không đời nào. Tin tức tối qua có nói anh ta tổ
chức tiệc tùng suốt những ngày cuối tuần, em nhớ ra chưa?"
Mặt cô xịu xuống và anh vỗ nhẹ lên bàn tay cô.
"Có thể đó là Larraby đến từ Dallas để thanh sát nhà máy mới xây
dựng ở Lynchville".
o0o
"Thắt dây an toàn, bám chặt ghế và lo cầu nguyện đi" viên phi
công nói đùa qua máy liên lạc khi Lear bắt đầu hạ thấp xuống
đường băng trong cảnh tranh sáng tranh tối.
"Nếu đường băng này ngắn thêm 6 inch nữa th́ chúng ta không thể
đáp được, và nếu trời tối hơn th́ ta lại phải đáp xuống DFW. Rơ
ràng ban đêm họ không chiếu đèn vào đường băng. Mà thôi, taxi
của ngài đang đợi ngoài kia".
Zack không rời mắt khỏi những cuộn băng về Julie anh đă mang
theo để xem trên máy bay, Zack thắt dây an toàn. Tuy nhiên, vài
phút sau, anh sững sờ kinh ngạc khi viên phi công đạp thắng ngay
thời điểm hạ cánh và chiếc máy bay đáp mạnh xuống đường băng, bộ
tiếp đất gầm rú, và cuối cùng là một cú dừng rụng răng.
"Ngài Farrell cần thay bộ tiếp đất mới sau hai lần đáp xuống cái
đường băng này" phi công nói, giọng anh ta nghe có chút run rẩy
và vô cùng nhẹ nhơm. "Kế hoạch tối nay là ǵ, thưa ngài
Benedict? Tôi có nên t́m pḥng cho ngài hay chúng ta sẽ trở về
bờ Tây?"
Zack với tay nhấn nút liên lạc giữa hai ghế sô pha, rồi anh do
dự và đối mặt với điều anh đă cố phớt lờ suốt thời gian bay tới
đây: anh không biết bây giờ Julie yêu anh hay ghét anh nhiều
hơn. Anh không biết sẽ phải đón nhận những ǵ từ cô và sẽ phải
mất bao lâu để thuyết phục cô về California với anh, đó là
trường hợp cô chịu đi với anh. Anh ấn nút và từ tốn nói.
"Đăng kí pḥng cho tối nay thôi, Steve. Tôi sẽ đưa xe taxi trở
lại đây cho anh".
Phi công vẫn đang tắt máy khi Zack đi xuống rất nhanh. Tài xế
taxi đă đứng đợi sẵn ngay cạnh cánh cửa để mở, ông ta mặc bộ
quân phục thời nội chiến lố lăng nhất mà anh từng thấy, nếu anh
đă từng thấy bộ nào giống vậy.
"Ông có biết Julie Mathison sống ở đâu không?" anh hỏi khi trườn
vào băng ghế sau và đặt hành lư xuống "Nếu ông không biết th́
tôi cần t́m một sổ danh bạ. Tôi quên mang theo địa chỉ của cô
ấy".
"Tất nhiên tôi biết cô ấy sống ở đâu" ông lăo tài xế nói, nhíu
mày nh́n Zack, nét mặt ông ta trở nên hung dữ ngay lúc ông ta
nhận ra anh là ai. Ông ta ngồi vào ghế trước và đóng sầm cửa với
sức lực phung phí không cần thiết. "Anh tên Benedict hả?" Vài
phút sau ông ta hỏi sau khi họ đă chạy qua trường tiểu học và
đang hướng về trung tâm thị trấn, với ṭa thị chính, cửa hàng và
nhà hàng bao bọc xung quanh quảng trường.
Zack mải mê nh́n ngắm thị trấn nơi Julie đă lớn lên.
"Phải".
Cách khu vực trung tâm nửa dặm, chiếc xe taxi dừng ngay trước
cổng ngôi nhà một tầng ngăn nắp với băi cỏ không chê vào đâu
được và những hàng cây to rợp bóng. Zack cảm thấy tim ḿnh bắt
đầu đập liên hồi khi anh thọc tay vào túi lấy tiền.
"Tôi thiếu ông bao nhiêu?"
"50 đô".
"Ông đùa hả?"
"Với người khác th́ chuyến này chỉ mất 5 đô thôi. Với kẻ đáng
khinh như anh th́ nó là 50 đô. Bây giờ nếu anh muốn tôi đưa anh
tới nơi Julie đang có mặt thay v́ bỏ mặc anh ở đây, nơi mà Julie
chắc chắn không hiện diện, th́ anh phải mất 75 đô".
Anh bị cào xé giữa tức giận, ngạc nhiên và căng thẳng, Zack phớt
lờ những lời phỉ báng về nhân cách của anh và ngồi lại.
"Cô ấy ở đâu?"
"Ở trường trung học tổ chức tập dượt cho hoạt cảnh".
Zack c̣n nhớ đă chạy lướt qua trường trung học với băi đậu xe
đầy ắp. Anh ngập ngừng, rồi tuyệt vọng v́ muốn gặp cô, để làm
cho mọi chuyện rơ ràng, để ôm cô vào ḷng nếu cô cho phép. Giọng
anh thoáng chút mỉa mai.
"Ông có biết cô ấy sẽ ở đó trong bao lâu không?"
"Có lẽ suốt đêm" Herman nói dối v́ thù dai.
"Vậy đưa tôi đến đó đi".
Ông tài xế gật đầu và kéo xe ra khỏi chỗ đậu.
"Tôi không hiểu tại sao anh lại nôn nóng muốn gặp cô ấy" ông
nói, liếc mắt nh́n Zack qua kính chiếu hậu. "Anh đă bỏ mặc cô ấy
suốt thời gian có đám phóng viên và cảnh sát sau khi anh vồ lấy
cô ấy và đưa đi Colorado. Khi anh ra khỏi tù anh cũng không đến
gặp. Anh quá bận rộn với những phụ nữ tuyệt đẹp và tiệc tùng
linh đ́nh đến mức không đủ thời gian bận tâm đến một cô gái đáng
yêu như Julie, cô ấy chưa từng làm tổn thương ai! Anh làm bẽ mặt
cô ấy trước toàn thể thế giới, trước cả thị trấn này. Những kẻ
ngoài Keaton ghét cô ấy v́ cô đă làm một chuyện đúng đắn ở
Mexico City. Tôi hy vọng" Ông kết thúc một cách căm phẫn khi họ
đi đến cửa trước của trường trung học "Cô ấy sẽ chọc vào mắt anh
lúc hai người gặp nhau. Nếu tôi là cha cô ấy th́ tôi đă cầm súng
chạy đi t́m anh ngay khi tôi hay tin anh lảng vảng trong thị
trấn. Tôi hy vọng cha cô ấy sẽ làm".
"Ông có thể sẽ đạt được cả hai ước nguyện" Zack lặng lẽ nói, lôi
ra tờ 100 đô và đưa cho ông. "Trờ lại sân bay và đón phi công
của tôi. Anh ta không phải là một kẻ đáng khinh, vậy nên 25 đô
c̣n thừa là cho chuyến đi của anh ta".
Có cái ǵ đó trong giọng nói của anh làm Herman đắn đo và quay
lại ghế ngồi.
"Anh quyết định dàn ḥa với cô ấy hay sao? Có phải đó là lư do
khiến anh tới đây?"
"Tôi sẽ cố gắng".
Thái độ thù địch trên mặt Herman tan biến.
"Phi công của anh sẽ phải đợi thêm vài phút. Tôi muốn xem chuyện
này. Bên cạnh đó anh cũng cần có một người bạn trong đám đông".
Zack không nghe ông nói v́ anh đă sải bước vào trong, đi theo
chỉ dẫn từ tiếng ồn đến từ phía sau cách cửa rộng lớn nằm cuối
hàng lang bên tay phải.
Chương 77
Zack t́m thấy Julie trong
đám đông trước khi cánh cửa pḥng thể dục đóng lại sau lưng anh.
Cô đang chỉ huy một dàn đồng ca bao gồm những đứa trẻ ăn mặc đủ
kiểu, một vài nhóc ngồi trên xe lăn, và một nghệ sĩ dương cầm
cũng ở trên sân khấu cùng họ.
Như bị thôi miên, anh đứng đó, lắng nghe âm điệu ngọt ngào phát
ra từ cô, quan sát nụ cười khó tin của cô, và sự dịu dàng xâm
chiếm làm ngực anh nhói đau. Cô mặc quần Jean và áo lạnh cộc
tay, tóc cô vén gọn ra sau và được buộc lại bằng một chiếc khăn
choàng. Cô trông đáng yêu và... mỏng manh. Đôi mắt và xương g̣ má
của cô đă lộ rơ hơn trước, và Zack nuốt nghẹn cảm giác tội lỗi
trong cổ họng khi anh nhận ra cô đă sụt mất bao nhiêu kí lô. V́
anh. Ông lăo lái taxi có nói anh đă làm xấu mặt cô ấy trước toàn
thể thị trấn, nếu anh có thể thay đổi việc đó th́ chắc chắn anh
sẽ làm. Phớt lờ những cái liếc mắt kinh ngạc và tiếng th́ thầm
nhỏ to bắt đầu luân chuyển khắp pḥng v́ những người ngồi trên
khán đài và dưới sàn nhà đă nh́n thấy và nhận ra khuôn mặt anh,
anh bắt đầu đi về phía trước.
"Được rồi, các em, có chuyện ǵ vậy?" Julie nói, những đứa trẻ
đột ngột ngừng hát để chuyển qua th́ thầm và chỉ tay. Sau lưng,
cô hơi ngờ ngợ nhận ra sự im lặng đang dần bao trùm khán pḥng
và tiếng bước chân của người đàn ông trên sàn gỗ, nhưng cô đang
lo lắng tới chuyện giờ giấc và sự tập trung của đám học sinh
"Willie, nếu em muốn có cơ hội được hát th́ em phải tập trung"
cô cảnh cáo, nhưng khi cậu nhóc chỉ tay vào cái ǵ đó sau lưng
cô và th́ thầm giận dữ với Johnny Everett và Tim Wimple. "Cô
Timmons" cô nói khi nh́n thấy nghệ sĩ dương cầm cũng bắt đầu há
hốc mồm v́ cái ǵ đó sau lưng cô "Cô Timmons, đánh lại đoạn đó
lần nữa nhé" Nhưng khi Julie quay lại th́ dàn đồng ca đă vỡ vụn
ra thành từng tốp nhỏ với Willie dẫn đầu.
"Mấy em định đi đâu vậy?" cô nổ tung khi chúng chạy ngang qua
cô. Cô quay lại. Và chết đứng.
Zack đang đứng cách cô 5m, hai tay buông thỏng. Cuối cùng anh đă
chịu đọc thư của cô, cô bối rối nghĩ, và giờ anh đến lấy lại xe.
Cô đứng yên, không dám nói, không dám cử động, chỉ nh́n chằm
chằm vào khuôn mặt đẹp trai đă ám ảnh những giấc mơ và dày ṿ
ngày tháng của cô.
Willie Jenkins bước lên trước, giọng nói khản đặc của cậu nhóc
rống lên một cách hiếu chiến.
"Ông là Zack Benedict?" cậu hỏi.
Zack lặng lẽ gật đầu, và bất th́nh ĺnh rất nhiều đứa nhóc khác
túa ra đứng chắn trước mặt Julie, 3 trong số đó ngồi xe lăn -
tất cả đă sẵn sàng chiến đấu bảo vệ cô khỏi con quái vật bất
lương, Zack nhận ra điều đó.
"Tốt hơn ông nên quay đầu lại và rời khỏi đây" một cậu có giọng
ếch ộp lên tiếng cảnh báo, cằm cậu hếch lên "ông làm cô Mathison
phải khóc".
Tia nh́n chăm chú của Zack vẫn dán chặt vào Julie.
"Cô ấy cũng làm tôi khóc".
"Đàn ông không khóc" cậu nhóc giễu cợt.
"Đôi khi - nếu người họ yêu tổn thương họ quá nhiều".
Willie liếc sang gương mặt của cô giáo yêu quư và thấy hai hàng
nước mắt đang lăn dài trên má cô.
"Nh́n nè! Ông lại khiến cô ấy phải khóc nữa" cậu thấp giọng một
cách chết chóc "Sao ông lại đến đây?"
"Tôi đến đây" Zack nói "Là bởi v́ tôi không thể sống thiếu cô
ấy".
Mọi người trong khán pḥng há hốc mồm v́ người hùng phim hành
động đă hạ ḿnh thú nhận trước đám đông, nhưng Julie không để ư
những cái nh́n cḥng chọc đó. Cô len khỏi đám trẻ, bước nhanh,
rồi chạy... chạy vào ṿng tay đang rộng mở chờ đón cô.
Nó khép lại sau lưng cô với một sức mạnh đáng ngạc nhiên, tay
anh níu giữ khuôn mặt nḥa nước của cô áp sát vào ngực anh, bao
bọc cô khỏi những khán giả bất đắc dĩ, anh cúi đầu thầm th́.
"Anh yêu em" Vai cô run lẩy bẩy, cô ṿng tay qua cổ anh, vùi mặt
vào ngực anh, kéo anh lại gần bên cô một cách mănh liệt.
Phía cuối khán pḥng, Ted ṿng tay qua người Katherine và kéo cô
sát vào anh.
"Sao em thông minh quá vậy?"
Herman Henkleman có đầu óc thực tế dẫu đôi lúc hơi lăng mạn. Ông
nháy mắt với Flossie và la to.
"Buổi tập kết thúc rồi các bạn".
Rồi ông ta tắt đèn, căn pḥng ch́m trong bóng tối và quay ra xe.
Trước khi có ai đó t́m được công tắc đèn th́ Zack và Julie đă
biến mất.
"Hy vọng" Herman vẫy chiếc mũ đại tá khi hai người chạy ra khỏi
cửa, tay trong tay. "Tôi luôn muốn lái một chuyến xe bỏ trốn"
ông nói thêm, gạt cần số và lao xe khỏi khuôn viên trường học
"Đi đâu?"
Julie không thể nghĩ được cái ǵ cho ra hồn lúc này.
"Nhà em?" Zack hỏi.
"Không nên nếu hai người muốn làm ǵ đó riêng tư" Herman nói "cả
thị trấn sẽ đến đó hoặc gọi điện".
"Khách sạn gần nhất ở đâu?".
Julie nh́n anh khó chịu, nhưng Herman c̣n thẳng thắn hơn nhiều.
"Anh có định cải thiện thanh danh của cô ấy không vậy ?"
Zack nh́n cô, anh cảm thấy không nói nên lời và cần phải ở riêng
với cô một cách mănh liệt. Mắt cô cho anh biết cô cũng muốn điều
tương tự.
"Nhà em" cô nói "Chúng ta sẽ tháo dây cáp điện thoại và tắt
chuông cửa nếu cần thiết".
Một phút sau Herman thắng xe trước nhà cô, và Zack thọc tay vào
túi lấy thêm tiền.
"Lần này tôi nợ ông bao nhiêu?" anh khô khan hỏi.
Ông lăo quay người và ném cái nh́n bị tổn thương ḷng tự trọng
và trả tờ bạc 100 đô lại cho Zack.
"5 đô cho cả chuyến, bao gồm đưa đón phi công của anh. Giá đặc
biệt đó" ông nói thêm với nụ cười trai trẻ "cho người không e sợ
phải nói lời yêu thương Julie trước mặt cả thị trấn".
Cảm thấy bị rung động một cách ḱ quặc, Zack đưa ông tờ 20 đô và
nói.
"Tôi c̣n túi xách và hành lư trên máy bay. Ông có thể đem chúng
tới đây sau khi đưa phi công của tôi đến khách sạn được không?"
"Chắc luôn. Tôi sẽ để chúng ở cửa sau để anh không phải trả lời
chuông cửa".
Chương 78
Julie đi vào pḥng khách và
bật đèn, nhưng khi Zack nắm lấy tay cô, cô không cần nói thêm ǵ
và ngă vào anh, hôn anh với sự cuồng nhiệt tương ứng với sức
nóng của anh, ôm anh, chà xát đôi môi của cô vào môi anh, tay cô
gấp gáp trên cơ thể anh. Zack ôm cô chặt hơn, môi anh điên cuồng
t́m kiếm cô, tay anh hối hả nhớ lại h́nh dáng đáng yêu của cô.
Tiếng reo chói tai từ chiếc điện thoại ngay bên cạnh họ làm cả
hai giật ḿnh, cô chộp lấy ống nghe và trả lời.
Zack nh́n cô đưa điện thoại lên tai, và anh mỉm cười với cái
cách mắt cô tối lại khi anh bắt đầu cởi áo khoác.
"Vâng, đúng vậy, Ngài Addelson" cô nói "anh ấy đang ở đây". Cô
lắng nghe trong 1 phút rồi nói "Tôi không biết. Tôi sẽ hỏi" Lấy
tay che điện thoại, cô nh́n anh tuyệt vọng "Vợ chồng thị trường
Addelson muốn biết anh có rảnh dùng bữa tối với họ hay không?"
Zack tháo cà vạt và bắt đầu cởi áo sơ mi, anh chậm chạp lắc đầu
từ chối, quan sát hai má cô từ từ ửng đỏ v́ hiểu ư anh muốn ǵ.
"Tôi e là chúng tôi không thể. Không, tôi không biết kế hoạch
sắp tới của anh ấy là ǵ. Vâng, tôi sẽ hỏi và cho ông biết sau".
Julie cúp máy, nhét điện thoại dưới gối của ghế sô pha, rồi đứng
lên, căng thẳng xoa xoa hai ḷng bàn tay. Hàng tá câu hỏi nảy ra
trong đầu cô khi cô nh́n anh, nghi ngờ, không chắc chắn, hy
vọng, nhưng hơn hết là cảm giác sung sướng không có thật v́ anh
thật sự đang đứng đây, trong pḥng khách nhà cô, mắt anh dịu
dàng, thích thú và gợi t́nh.
"Em không thể tin là anh ở đây" cô nói lớn "Vài giờ trước mọi
chuyện c̣n - ".
"Trống rỗng" anh dùng giọng nói sâu lắng, hấp dẫn cô đă ao ước
được nghe lại "Và vô nghĩa" anh bổ sung rồi bước về phía cô.
Cô gật đầu. "Và tuyệt vọng. Zack, em có nhiều điều cần giải
thích nếu anh chịu nghe. Nhưng em - " cô ngừng lại v́ anh kéo cô
vào ḷng, tay cô chạm vào mặt anh, ngón tay cô run rẩy "Chúa ơi,
em nhớ anh quá".
Zack đáp lại cô bằng miệng anh, tách rời môi cô, kéo khăn choàng
ra khỏi tóc cô, luồn tay vào mái tóc dày óng, cô vồn vă trả lại
sự say mê của anh bằng sức nóng hoang dă, khiêu khích đă ám ảnh
anh trong từng giấc mơ lúc anh c̣n ở Nam Mĩ và làm anh toát mồ
hôi khi ngủ trong tù. Anh kéo môi khỏi cô.
"Cho anh xem nhà em" giọng anh khàn đục đến mức anh không nhận
ra. Ư anh là, cho anh xem pḥng ngủ của em.
Cô gật đầu v́ biết chính xác anh đang nghĩ ǵ, cô dẫn anh đi
thẳng đến nơi anh muốn, nhưng khi anh bước qua cánh cửa và thấy
đồ gỗ bằng liễu gai trắng, nhưng chậu cây cảnh xanh ŕ, những
dải đăng ten trên khăn trải giường, màn trướng, và khăn bàn, căn
pḥng quá giống những ǵ anh tưởng tượng làm anh phải dừng lại.
Giống như cô đọc được luồng suy nghĩ của anh nên cô ngập ngừng
nói.
"Sao em có thể -".
"Nó giống y chang những ǵ anh tưởng tượng khi - ".
Julie quan sát nét mặt căng thẳng của anh và kết thúc luôn câu
nói dang dở của anh, giọng cô thổn thức.
"Khi anh nằm trên chiếc thuyền, tưởng tượng ra em nằm trong
pḥng này, v́ em đă yêu cầu em mô tả qua điện thoại. Khi" cô
tiếp tục với vẻ thật thà tàn nhẫn "em vẫn c̣n tin em sẽ đến đó
với anh... khi anh không bao giờ nghĩ em sẽ lừa và phản bội anh,
giao nộp anh cho FBI, để anh bị đánh và quay lại tù".
Anh nh́n cô, nụ cười khắc nghiệt ánh lên trên môi và trong mắt
anh.
"Khi mọi chuyện đều là sự thật".
Cô ngă vật ra giường, mặt cô hướng về anh, mắt cô thành thật và
săm soi.
"Chúng ta có thể nằm xuống và nói chuyện trước được không?"
Zack hơi đắn đo. Một mặt anh muốn bỏ qua quá khứ và làm t́nh với
cô ngay lập tức trên chiếc giường có màn che rườm rà phủ màu một
trắng tinh khiết, chỉ mới nh́n cô ngồi trên giường là đủ làm anh
háo hức. Nhưng mặt khác cô rơ ràng đang rất buồn phiền và sẽ
không khá hơn nếu những vấn đề trong quá khứ chưa được giải
quyết rốt ráo.
"Chỉ một lúc thôi đó" anh đồng ư.
Cô chống hai cột gối lên thành giường cho họ tựa vào, tay anh
ṿng qua vai cô vừa lúc cô nhích lại gần anh. Khi cô cuộn người
lại, tay cô vuốt ve ngực anh làm anh nhớ lại những buổi sáng ở
Colorado, họ cũng ngồi giống thế này, và anh mỉm cười.
"Anh quên mất em vừa vặn với anh ra sao".
"Anh đang nghĩ về những buổi sáng ở Colorado phải không?"
Đó là một câu tuyên bố, không phải câu hỏi, và anh cúi xuống mỉm
cười.
"Anh cũng quên mất khả năng cảm nhận nhạy bén của em".
"Không phải cảm nhận ǵ đâu. Chỉ là em cũng đang nghĩ đến chuyện
đó." Cô cười rồi ngập ngừng tiến vào khu vực nguy hiểm khi phải
bàn luận về những ǵ trong quá khứ của họ "Em không biết phải
bắt đầu từ đâu" cô nói "Em... em sợ phải bắt đầu. Thậm chí em
c̣n không biết tại sao anh đến đây".
Zack nhướng máy kinh ngạc.
"Anh đến đây v́ Richardson. Em không biết anh ta đă đến gặp anh
hay sao?" cô nh́n anh chằm chằm v́ sốc, anh nói thêm "Anh ta
xuất hiện trong nhà anh ở California sáng nay, mặc bộ vét hiệu
Brook Brothers, cà vạt hiệu Armani, và đeo phù hiệu FBI".
"Paul đến gặp anh?" cô ngạc nhiên nói "Paul Richardson? Anh
không phải đang nói về anh Paul của em đó chứ?"
Zack cứng người. "Rơ ràng là anh đang nói về 'Paul của em' đó.
Giờ Zack mới để ư dù anh đă nói anh yêu cô nhưng cô chỉ nói cô
rất nhớ anh. Bằng giọng nói vô cảm được ngụy trang cẩn thận, anh
bổ sung "Không biết sao anh lại có cái ư tưởng là em muốn anh
đến đây v́ nhiều lư do khác hơn là chỉ muốn giảng ḥa với anh.
Giờ anh đă nghĩ lại và thấy đó là kết luận tự anh rút ra sau khi
xem xong mấy cuộn băng. Anh nghĩ" anh nói cứng nhắc, bắt đầu rút
tay lại "cuộc thảo luận này tốt hơn nên diễn ra trong pḥng
khách. Hoặc là ngày mai, ở pḥng họp trong khách sạn của anh, mà
ở đâu cũng không sao".
"Zack" cô run run nói, tay cô siết chặt lấy anh "anh dám rời
khỏi chiếc giường này sao! Nếu anh vẫn không cho em cơ hội giải
thích lần nữa th́ em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. Paul là
bạn em. Anh ấy đă ở bên em trong lúc em không vui và cô độc".
Anh vùi mặt vào gối và quàng tay qua người cô, giọng anh trĩu
nặng sự trớ trêu và nhẹ nhơm.
"Em phá hủy cả lư trí của anh. Ở Colorado, em tạo cho anh cảm
xúc lên xuống như chơi tṛ yoyo, giờ nó đă quay lại".
Anh trở lại đề tài ban đầu.
"Hôm nay anh đến v́ Richardson đă xông thẳng vào nhà anh sáng
nay, lấy cái phù hiệu ra hù anh và ném vào mặt anh một phong b́
gồm hai cuộn băng và một bức thư" Sự ghen tức v́ t́nh bạn thân
thiết của Julie và Richardson cộng thêm cảm giác tội lỗi làm anh
buông lời mỉa mai "Bên cạnh việc nghi ngờ tính hợp pháp trong
hành vi của anh và muốn đập anh một trận, anh ta cũng đă kể cho
anh nghe những chuyện hoàn toàn trái ngược với những ǵ Hadley
muốn anh phải tin, là em đă không nghĩ việc đi theo anh là
phương tiện để lừa anh vào bẫy. Anh ta cũng giải thích chính
chuyến thăm viếng Margaret Stanhope và cái chết của Austin đă
dẫn em đến chỗ buộc phải giao nộp anh".
"Những cuộn băng và bức thư nào?"
"Một cuộn là buổi họp báo em tổ chức sau khi rời Colorado. Bức
thư em viết cho gia đ́nh lúc em sắp đi theo anh. Cuộn băng c̣n
lại là tài liệu của FBI - trong đó có cả hai chúng ta tại sân
bay Mexico City và tất cả những chuyện đă xảy ra ở đó".
Julie rùng ḿnh khi anh nhắc đến sân bay.
"Em xin lỗi" cô th́ thầm đứt quăng, úp mặt vào ngực anh "Em xin
lỗi. Em không biết phải làm thế nào để chúng ta có thể quên đi
chuyện đó".
Zack thấu hiểu phản ứng của cô và đưa ra quyết định, nhưng vài
phút sau anh thu hồi lại. Thay vào đó anh nâng cằm cô lên và
nói.
"Ai cho em cái suy nghĩ đi gặp Margaret Stanhope vậy hả?"
Chuông cửa reo lên nhưng hai người đều phớt lờ.
Julie thở dài giải thích.
"Anh có nói trong thư là anh muốn đoàn tụ với bà anh từ lâu rồi.
Anh thậm chí c̣n đề nghị đem con chúng ḿnh cho bà anh nuôi
dưỡng. Và trên điện thoại anh có nói chúng ta giống như đang mời
gọi một lời nguyền v́ đă để lại quá nhiều bất hạnh phía sau. Vậy
nên em quyết định đi gặp bà anh và giải thích cho bà hiểu rằng
anh yêu bà cũng như hóa giải mối bất ḥa".
"Và bà ấy cười vào mặt em".
"C̣n tệ hơn. Khi đề cập đến Justin th́ chuyện em c̣n nhớ chính
là bà nói anh đă giết Justin v́ một cô gái và đưa em xem những
mẩu tin và hồ sơ mà anh đă thú nhận bắn anh trai anh. Và em - "
Hơi thở của cô cũng rung lên v́ ghét phải buộc tội anh "Em nhận
ra anh đă nói dối em, Zack. Em cố khuyên bản thân là anh đă dối
bà ấy, không phải em, nhưng khi Austin chết, vậy là 3 người có
xung đột với anh đă bị giết, và cả ba đều chết dưới tay anh, như
mọi chuyện có vẻ là vậy. Em đă nghĩ... em bắt đầu tin, giống như
bà anh, là anh bị điên. Em phản bội anh. Em nghĩ làm vậy là tốt
cho anh".
"Anh không nói dối em về chuyện Justin, Julie" Zack thở dài khó
nhọc "Anh đă nói dối cảnh sát Ridgemont".
"Nhưng tại sao?"
"V́ ông nội anh yêu cầu anh làm, v́ cảnh sát sẽ điều tra nguyên
nhân Justin tự tử, c̣n ông và anh đang cố bảo vệ bà lăo ác
nghiệt khỏi phải đối mặt với xu hướng đồng tính của Justin khi
cảnh sát khám phá ra. Em không phải bận tâm" anh bổ sung "Anh sẽ
để bà ấy đắm ḿnh trong cảm giác mà bà ta cho là nhục nhă đó.
Justin sẽ không cảm thấy bị tổn thương ǵ đâu".
"Anh biết bà nghĩ ǵ về anh" Julie nói "Sao anh c̣n có thể nghĩ
đưa con chúng ta cho bà ấy nuôi nấng?"
Anh nhíu mày thách thức "Đứa bé nào vậy ḱa?"
Nụ cười truyền cảm đă thắp sáng đời anh lúc ở Colorado hé mở
trên khuôn mặt toát lên vẻ tội nghiệp lư thú có sức kêu gọi sự
cảm thông.
"Đứa bé em tạo ra để anh cho em đi theo".
"À, đứa bé đó".
Cô mở thêm 1 nút áo trên áo sơ mi của anh, và ấn một nụ hôn vào
cổ anh.
"Trả lời câu hỏi của em đi".
"Cứ tiếp tục làm thế th́ em sẽ có cơ hội sớm có một đứa bé thật
sự nhiều hơn là chỉ trả lời câu hỏi".
Cô cười và chống cẳng tay lên ngực anh, nhưng hai mắt cô mơ
màng.
"Em tham lam lắm. Em muốn có cả hai".
Zack dịu dàng nâng khuôn mặt cô lên giữa hai bàn tay, ngón tay
anh chà nhẹ lên hai má cô.
"Thật sao, em yêu? Muốn có con của anh?"
"Cực ḱ".
"Chúng ta sẽ thực hiện ngay trong tối nay nếu em sẵn sàng".
Cô mím môi, hai vai rung lên v́ cười.
"Theo trí nhớ của em th́ c̣n tùy thuộc anh ở đâu nữa".
"Có chuyện đó nữa sao?" anh tận hưởng câu đùa cợt gợi t́nh và sự
tươi vui được kết hợp độc đáo từ tiếng cười và t́nh yêu cô luôn
mang đến cho anh.
Cô gật đầu.
"Thật ra anh đă nghĩ đến 'chuyện đó' suốt từ lúc đọc bức thư của
em sáng nay. Chứng cứ nằm ngay tầm tay em".
Chuông cửa vang lên lần nữa, họ tiếp tục làm lơ, nhưng nó khiến
Julie cảm thấy có lỗi và rụt tay lại, trong lúc anh hy vọng anh
sẽ là đích đến cho cuộc truy t́m 'chứng cứ' của cô.
"Anh có định trả lời câu hỏi của em không?" cô hỏi.
"Có" anh thở dài "Nếu em nhớ lại bức thư anh viết cho em th́ em
sẽ thấy anh có nói anh sẽ viết cho bà anh trước khi anh gửi con
đến chỗ bà. Thật ra anh sẽ gửi cho Foster trước chứ không phải
bà".
"Foster? Ư anh là ông lăo quản gia?"
Zack gật đầu "Ông và anh đă bắt ông ta thề giữ bí mật, nhưng ông
ta biết những chuyện đă xảy ra. Ông ta đứng ngay hành lang gần
nơi phát ra tiếng súng, và rồi thấy anh chạy từ pḥng anh qua
pḥng Justin. Anh sẽ giải thoát Foster khỏi lời hứa và bảo ông
ta kể sự thật cho bà chủ".
"Bà ấy là bà nội anh, Zack. Đừng gọi bà ấy như vậy. Em nghĩ bà
ấy yêu thương anh nhiều hơn anh tưởng. Nếu anh gặp và tṛ chuyện
cùng bà anh sẽ nhận ra những mất mát - ".
"Đối với anh bà ấy đă chết, Julie" anh ngắt lời, giọng anh nhức
nhối "Sau tối nay anh không muốn nghe thấy tên bà ta hay bất cứ
điều ǵ liên quan".
Julie mở miệng tranh luận, rồi có một quyết định khác, nhưng cô
thay đổi để tiết kiệm thời gian. Cô cười nói.
"Không ai có được cơ hội thứ hai từ anh phải không?"
"Phải" anh nói dứt khoát.
"Ngoại trừ em".
Anh rà khớp tay lên má cô.
"Ngoại trừ em" anh tán thành.
"Em có bao nhiêu cơ hội?"
"Em cần bao nhiêu cơ hội?"
"Em e rằng em cần rất nhiều" cô thở dài chán ngán làm Zack bật
cười và ôm cô vào ḷng. Khi anh để cô nhích ra, anh nhận thấy có
một sợi dây chuyền lấp lánh giữa cổ áo cô.
"Ǵ kia?" anh hỏi.
Cô ngẩng lên "Cái ǵ là cái ǵ?"
"Cái này" anh nói, cầm lấy sợi dây.
Sợ rằng chiếc nhẫn sẽ làm anh nhớ lại cảnh tượng đáng ghét ở
Mexico City, Julie hối hả lấy tay che cổ, khóa chặt chiếc nhẫn.
"Bỏ qua đi anh".
Mắt Zack hẹp lại v́ sự lo lắng của cô, và anh lại cảm thấy một
mối nghi ngờ cuộn lên trong ḷng.
"Cái này là sao?" anh hỏi, cố giữ giọng nói b́nh thản "Một món
quà của bạn trai cũ?"
"Gần như vậy. Em sẽ không đeo nữa".
"Để anh xem thử" Zack nói.
"Không".
"Đàn ông có quyền được biết khiếu thẩm mĩ của người tiền nhiệm".
"Anh ta có khiếu thẩm mĩ tuyệt vời. Anh sẽ thích. Bỏ qua đi".
"Julie" anh cảnh cáo "em nói dối dở tệ. Cái ǵ đính vào sợi dây
thế?" Không cho cô cơ hội phản đối, anh gạt tóc cô qua một bên
và kéo sợi dây ra.
Một chiếc nhẫn cưới bạch kim sáng loáng trong tay anh, những
viên kim cương lấp lánh dưới ánh sáng.
Cảm giác dịu dàng quét qua người anh, và anh ôm cô.
"Sao em lại sợ anh nh́n thấy cái này?"
"Em sợ bất cứ điều ǵ có thể làm anh nhớ lại những chuyện ở
Mexico City. Em nghĩ em sẽ không bao giờ quên cái nh́n của anh
lúc anh biết họ đến bắt anh không phải là t́nh cờ..." giọng cô
run rẩy "Hoặc sự thay đổi trên mặt anh khi anh biết việc đó đă
được sắp xếp. Em sẽ không. Không bao giờ. Em luôn sợ phải nh́n
thấy ánh mắt đó".
Zack tiếc nuối phải hoăn chuyện làm t́nh lại và kéo cô khỏi ngực
anh, ngồi thẳng lên.
"Chúng ta hăy giải quyết cho xong".
"Cái ǵ?" cô nói, hoàn toàn kinh sợ "Anh đi đâu vậy?"
Chương 79
"Anh đang làm ǵ vậy?" cô
hỏi khi Zack ngồi xuống bên cạnh cô và cuộn băng anh lấy từ túi
xách bắt đầu lên h́nh. Cô cẳng thẳng chọc ghẹo "Em hy vọng đó là
Dirty Dancing chứ không phải mấy cảnh nóng trong phim của
anh".
Anh choàng tay qua người cô và lặng lẽ nói.
"Đây là cuộn băng anh hôm nay anh đă xem rất nhiều lần, một nhân
viên FBI đă tịch thu được ở Mexico City - ".
Cô lắc đầu dữ dội, cố giật lấy thanh điều khiển.
"Em không muốn xem. Không phải tối nay. Không bao giờ".
"Chúng ta sẽ cùng xem, Julie. Anh và em. Sau đó nó sẽ đứng giữa
hay làm tổn thương hai ta được nữa, em không cần phải sợ".
"Đừng bắt em phải xem" giọng cô bắt đầu rung rung giống ở sân
bay "Em không thể chịu nổi".
"Nh́n vào màn h́nh đi" anh nói dứt khoát "Chúng ta đă cùng có
mặt ở đó, nhưng đến hôm nay anh mới biết lúc đó em đang làm ǵ
khi họ áp giải anh, và anh có cảm giác là em cũng không biết
ḿnh đă làm ǵ".
"Ổ, có, em biết chứ! Em nhớ hết mọi thứ họ gây ra cho anh. Em
nhớ hết v́ đó là lỗi của em".
Anh quay mặt cô vào màn h́nh.
"Nh́n em ḱa, không phải anh. Nh́n và xem em đă làm ǵ - em chịu
đựng c̣n nhiều hơn anh." Julie kéo luồng mắt về màn h́nh, mù
quáng xem lại cảnh tượng cô muốn quên đi. Cô thấy bản thân la
hét kêu mọi người đừng làm anh bị thương, thấy Paul kéo cô lại,
thét vào mặt cô 'mọi chuyện đă kết thúc', thấy Hadley đi về phía
cô với nụ cười hiểm ác và thả chiếc nhẫn vào tay cô. Cô thấy bản
thân bóp nghẹn chiếc nhẫn và khóc lóc.
Giọng Zack vừa đau đớn vừa dịu dàng.
"Julie" anh th́ thầm, kéo cô gần lại "nh́n em ḱa, em yêu, và
nh́n những ǵ anh đă nh́n. Chỉ là một chiếc nhẫn thôi, một mảnh
kim loại có đính đá. Nhưng hăy xem nó có ư nghĩa với em đến mức
nào".
"Đó là chiếc nhẫn cưới anh mua cho em" cô mănh liệt nói "Đó là
lư do em khóc".
"Thật sao?" anh nhẹ nhàng trêu "Anh nghĩ em khóc v́ thấy mấy
viên kim cương nhỏ quá".
Miệng cô mở lớn và chuyển sang cái cười khúc khích trong lúc cô
nhấp nháy gạt nước mắt khỏi đôi mắt ngạc nhiên.
"Giờ xem cái này" anh nói thêm và toét miệng cười, tay anh kéo
cô sát vào hơn nữa "Đây là phần anh thích nhất. Đừng xem những
ǵ họ làm với anh" anh nói nhanh khi thấy cô bắt đầu quay đi lúc
cảnh sát Mexico nâng những thanh dùi cui. "Xem những ǵ em làm
với Hadley ở góc phải màn h́nh đó. Cái đó" anh ngưỡng mộ nói "là
một cú móc tuyệt chiêu thưa quư cô".
Julie buộc bản thân nh́n vào và cảm thấy chút ít ngạc nhiên xen
lẫn hài ḷng e thẹn v́ đă tấn công đúng phần 'yếu điểm' của đàn
ông.
"Thật sự em không nhớ nhiều lắm" cô th́ thầm.
"Không, nhưng anh cá là Hadley nhớ những ǵ xảy ra tiếp theo.
Khi Richardson lôi em ra và em không thể tiếp tục cào xé hắn
bằng móng tay, em đă - ".
"Đá hắn" cô kinh ngạc thuật lại.
"Ngay giữa háng" Zack cười tự măn "Em có biết bao nhiêu đàn ông
trên thế giới có thể chịu nổi đ̣n đó không vậy?"
Julie từ tốn lắc đầu, cô xem đến cuối đoạn băng lúc bác sĩ tiêm
cho cô một mũi dưới cánh tay và Paul ôm cô. Zack vẫn để cuộn
băng chạy tiếp, anh nh́n cô thổn thức.
"Anh sẽ xé nát Hadley một cách hợp pháp trước khi anh hết thời.
Tuần tới nữa anh sẽ có buổi họp với ủy ban kỉ luật nhà tù. Khi
nào anh xong việc với hắn th́ tự khắc hắn sẽ có một buồng riêng
trong tù".
"Hắn là ác quỷ".
"C̣n em" Zack cười buồn, nâng cằm cô lên "là thiên thần. Em có
biết mỗi lần xem băng là anh lại cảm thấy thế nào không hả?"
Cô lắc đầu và anh nói.
"Anh cảm thấy được yêu. Được yêu vô cùng, trọn vẹn và không điều
kiện. Ngay cả khi em nghĩ anh là tên sát nhân tâm thần em vẫn
chiến đấu và khóc cho anh." Anh hạ thấp miệng hôn cô và th́ thầm
"Anh chưa từng gặp một phụ nữ nào có nhiều dũng khí như em..."
anh hôn vào khóe mắt cô, quét môi ngang qua má đến khóe miệng
cô. "Hoặc có nhiều t́nh yêu ban phát đến vậy" Tay anh luồn bên
dưới áo lạnh của cô và bắt đầu len xuống cạp quần. "Đưa chúng
cho anh đi em yêu" anh th́ thầm "tất cả... bây giờ". Cô hé môi
cho anh, hôn anh sâu hơn, tay anh lần ṃ làn da trần của cô,
lưỡi anh t́m kiếm miệng cô, chậm răi đi vào, và khi cô cởi nút
áo sơ mi và mở những ngón tay ra trên ngực anh th́ tiếng rên rỉ
anh nghe được là phát ra từ anh. Nhưng tiếng reo là của chuông
cửa, và nó đánh vào tâm trí anh khi nhận ra có kèm theo tiếng
đập cửa. Zack chửi thề rồi ngồi lên, định sẽ đưa cô vào pḥng
ngủ nên anh ch́a tay ra.
"Julie" giọng Ted vang lên cùng lần đập cửa thứ hai.
"Anh trai em" cô nói.
"Em không thể đề nghị anh ta quay về và ngày mai trở lại hay
sao?"
Cô sắp sửa gật đầu nhưng giọng cười cợt của Ted vang lên.
"Trả lời đi chỉ tốt cho em thôi. Anh biết em ở trong đó" và thế
là cô lắc đầu, kéo lại vạt áo và chải lại tóc. "Tốt hơn em nên
hỏi xem anh ấy muốn ǵ".
"Anh sẽ đợi trong bếp" Zack nói, tay anh ṿ tóc.
"Nhưng em muốn anh ấy gặp anh".
"Em muốn anh ấy gặp anh lúc này hả?" anh liếc xuống ẩn ư và rồi
nh́n cô thích thú "trong t́nh trạng này?"
"Ở ư thứ hai" mặt cô ửng đỏ "tốt hơn anh nên ở trong bếp" rồi cô
đi ra cửa trong lúc anh theo hướng ngược lại.
Julie mở cửa đúng lúc Ted giơ tay chuẩn bị đập cửa lần ba, và
tia nh́n săm soi của anh quét qua cô với vẻ hiểu chuyện, cười
đùa.
"Xin lỗi v́ đă xen ngang. Benedict đâu rồi?"
"Trong nhà bếp".
"Anh cá là vậy" anh cười.
"Anh muốn ǵ?" cô vừa cáu tiết vừa xấu hổ, và rạng rỡ nh́n anh
v́ cô biết chính anh đă đưa bức thư của cô cho Paul.
"Anh nên báo cho cả hai người biết tin" anh nói rồi thong thả đi
qua hành lang, ngó qua pḥng ngủ một cái, tự thấy hài ḷng với
bản thân một cách vô lư.
Bất ngờ v́ sự xuất hiện lặng lẽ của họ, Zack quay lại, mắt anh
dán chặt vào khuôn mặt quen thuộc.
Ted gật đầu "Anh nhớ đúng đó, tôi đă có mặt ở Mexico City".
Che dấu sự ngạc nhiên của ḿnh, Zack ch́a tay ra và nói.
"Tôi rất vui nếu được gặp anh trong một t́nh huống khác tốt
hơn".
"Nhưng không phải lúc này" Ted đùa, bắt tay Zack, và Zack cảm
thấy thân thiện với anh chàng trẻ tuổi hơn anh. Ted tiếp tục
cười toe toét với Zack "Nếu tôi là anh th́ tôi sẽ chữa cháy bằng
cái ǵ đó mạnh hơn nước lă" Liếc mắt nh́n Julie đang bối rối,
anh giải thích "Cha muốn gặp cả hai người ở nhà. Ngay lập tức"
anh nhấn mạnh bằng giọng điệu tàn khốc "Katherine đang ở cùng
mẹ, đă giúp mọi người thuyết phụ cha nên để anh ta đến nhà thay
v́ cha đến đây một phần v́ cha không thể liên lạc với em qua
điện thoại".
"Sao cha lại nôn nóng muốn gặp tụi em đến vậy?" Julie hỏi.
Tựa vào tường, Ted thọc tay vào túi, nhướng mày nh́n Zack.
"Anh có thể đoán tại sao cha Julie lại... nói sao nhỉ... cương
quyết phải nói chuyện với anh v́ chuyến thăm bất ngờ của anh
không?"
Zack uống cạn ly nước và rót đầy tiếp.
"Tôi nghĩ là tôi có thể đoán".
"Julie" anh khúc khích ra lệnh "đi chải lại tóc và cố làm sao
trông không... nhàu nát thái quá. Anh sẽ gọi điện cho cha và báo
ông biết chúng ta sẽ đến trong ít phút".
Cô quay gót đi thẳng vào pḥng, không quên nói ra sau lưng là
dây điện thoại đă bị tháo ra khỏi ổ cắm pḥng khách.
Khi Ted quay lại pḥng khách sau cuộc điện thoại th́ Zack đă vào
pḥng tắm và cạo râu. Vài phút sau anh bước ra trong một chiếc
áo mới, tóc chải gọn gàng. Ted ngừng việc t́m đồ trong tủ bếp và
hỏi ra sau vai.
"Tôi không nghĩ là anh biết chỗ Julie cất vodka lần này?"
"Lần này?" Zack nói, tạm thoát khỏi suy nghĩ về buổi gặp gỡ cha
vợ tương lai sắp đến.
"Julie có một thói quen hơi khác thường" Ted giải thích, cúi
xuống t́m bên dưới bồn rửa tay, "Khi có chuyện ǵ đó làm con bé
bận tâm th́ nó sẽ sắp xếp lại đồ đạc... đặt chúng theo vị trí,
anh có thể nói vậy".
Nụ cười dịu dàng bật ra trên môi Zack khi anh nhớ lại những ǵ
cô làm lúc ở Colorado.
"Tôi biết".
"Vậy anh sẽ không giật ḿnh" Ted mở tủ lạnh t́m kiếm rượu nhưng
cũng vô ích "từ lúc anh được thả con bé đă sắp xếp lại toàn bộ
ngăn kéo, tủ kệ, và sơn lại chỗ để xe. Hai lần. Thử t́m trong
cái tủ lạnh này xem" anh chỉ vào những ngăn kệ trên cửa "Anh sẽ
thấy những chai lọ được sắp theo kích cỡ nhỏ dần, cái cao nhất ở
bên trái. Bây giờ qua ngăn kế tiếp, con bé đổi lại cho có vẻ mĩ
thuật, thế là cái cao nhất nằm bên phải. Tuần trước mọi thứ được
sắp theo màu. Nh́n cũng thú vị".
Zack vừa thấy thích thú được nghe nhưng vừa thấy ân hận v́ đă
làm cô đau khổ. Anh nói.
"Tôi cá là vậy".
"Không là ǵ cả" Ted khô khan "Nh́n cái này nè" anh nói rồi mở
một ngăn tủ và chỉ vào chai và hộp thiếc trên kệ "Nó tích trữ
hàng tạp phẩm theo thứ tự chữ cái".
Zack nghẹn cười "Cô ấy làm sao?"
"Tự nh́n đi".
Zack nh́n qua vai Ted. Tất cả chai, lọ, b́nh đứng trộn lẫn vào
nhau nhưng được sắp xếp ngay sau hàng đầu tiên.
"Applesauce, asparagus, beets," (sốt táo, măng tây, củ cải
đường) anh lẩm bẩm không tin nổi "cauliflower, Cheerios, flour,
Jello, beans..." (súp lơ, bánh ngũ cốc, bột, thạch, đậu) anh
nh́n qua Ted, "cô ấy sắp sai đậu rồi".
"Không, em không sai" Julie nói trong lúc bước vào bếp, trông cô
hoàn toàn hờ hững khi cả hai người đàn ông quay lại nh́n cô cười
thích thú "Chúng ở dưới chữ L".
"L" Zack hỏi, cố gắng không thành để giữ nét mặt b́nh thản.
Cô hơi xấu hổ với một sợi vải ḷi ra từ chiếc áo len cô đang
mặc.
"L - cho legumes (quả đậu)" cô thông báo. Zack sặc cười và kéo
cô vào ḷng, vùi mặt anh vào tóc cô, tắm ḿnh trong niềm vui
được có cô.
"Vậy vodka ở đâu?" anh th́ thầm vào tai cô "Ted muốn nó".
Cô ngả đầu ra sau, mắt cô tràn ngập tiếng cười.
"Đằng sau quả đậu".
"Sao nó lại ở chỗ quái đó được?" Ted hỏi, đẩy hết đống chai lọ
qua một bên và chộp lấy chai rượu.
Vai anh lắc lư để ngăn lại tiếng cười, Zack xoay xở nói một cách
dịu dàng và chính xác "Nó nằm dưới chữ L - cho Liquor (rượu),
b́nh thường thôi".
"B́nh thường" Julie khúc khích xác nhận.
"Không c̣n thời gian đâu để uống nữa rồi" Ted nói.
"Tôi không muốn uống" Zack đáp.
"Anh sẽ tiếc cho coi".
Xe tuần tra của Ted đă đợi sẵn ở trước nhà, và anh ra mở cửa sau
cho họ. Zack miễn cưỡng ngồi vào, nét mặt anh trở nên căng cứng.
"Có ǵ không ổn sao anh?" cô hỏi, cô ḥa ḿnh vào sự hiện diện
của anh đến mức có thể nhận ra một sự thay đổi nhỏ nhoi trong
giọng nói hay nét mặt của anh.
"Chỉ là cái này không phải phương tiện di chuyển anh yêu thích
nhất".
Zack thấy mắt cô tối sầm v́ phiền muộn, nhưng cô hồi phục ngay
lập tức và chọc cười để anh lấy lại tinh thần.
"Ted" cô nói, vẫn giữ ánh mắt tươi cười bên Zack "Anh nên dùng
chiếc Blazer của Carl. Zack thấy chiếc đó... hấp dẫn hơn".
Cả hai người đàn ông đều cười.
Chương 80
15 phút sau Zack không c̣n
cười. Anh đang ngồi đối diện cha Julie qua cái bàn làm việc nhỏ
xíu, căng ḿnh chịu đựng v́ Mục sư Mathison đang đi qua đi lại
một cách giận dữ ngay trước mặt anh. Anh đă mong đợi bị cằn
nhằn, anh thậm chí c̣n chấp nhận việc đó như một phần tất yếu,
nhưng anh đă mong cha Julie là một vị mục sư nhỏ con, dễ tính,
và sẽ đều đều giảng đạo cho anh v́ bất ḱ điều răn nào ông cảm
thấy Zack đă phá vỡ. Anh đă không mong đợi mục sư Mathison là
một người cao lớn, tráng kiện, có khả năng phê phán nghiêm khắc,
và tŕnh bày những tràng diễn văn tố cáo một cách hùng hồn có
thể khiến bài giảng mở màn của George C. Scott trong Patton trở
thành một tṛ cười.
"Tôi không thể bào chữa hay tha thứ cho bất cứ điều ǵ anh đă
làm! Không một điều nào!" Cuối cùng Jim Mathison cũng nói xong,
và gieo ḿnh xuống chiếc ghế da đằng sau bàn làm việc. "Nếu tôi
là một người thích dùng vũ lực th́ tôi đă sử dụng roi với anh
rồi. Tôi vẫn muốn được làm! V́ anh mà con gái tôi đă trở thành
mục tiêu của nỗi kinh hoàng, sự chỉ trích của công chúng, và bị
đau buồn xé ḷng! Anh đă quyến rũ nó ở Colorado, tôi biết anh đă
làm. Anh có chối không?"
Chuyện này thật điên khùng, nhưng giây phút đó Zack thật ḷng
ngưỡng mộ người đàn ông đối diện - ông là người cha Zack luôn
muốn có - và muốn trở thành một ngày nào đó - bậc phụ huynh thật
sự quan tâm đến những chuẩn mực cái ǵ có thể chấp nhận c̣n cái
ǵ th́ không - một người đàn ông chính trực đ̣i hỏi những đức
tính tương tự ở những người xung quanh. Ông định làm Zack cảm
thấy hổ thẹn. Và ông đang thành công.
"Anh có chối việc đă quyến rũ con gái tôi không?" Ông giận dữ
lặp lại.
"Không" Zack thú nhận.
"Và rồi anh gửi nó về nhà để đương đầu với giới truyền thông và
bảo vệ anh! Hèn nhát, vô trách nhiệm làm sao - làm thế nào mà
anh c̣n dám đối mặt với nó hay với tôi vậy hả?"
"Thật ra gửi cô ấy về nhà là điều đứng đắn duy nhất con đă làm"
Zack nói, lần đầu tiên kể từ bài khiển trách bắt đầu anh tự lên
tiếng bảo vệ bản thân.
"Tiếp đi, tôi đang đợi xem anh diễn giải ra sao".
"Con biết Julie đă yêu con. Con từ chối cùng cô ấy sang Nam Mĩ
và đưa cô ấy về nhà là v́ lợi ích của cô ấy, không phải của
con".
"Ư thức về tính đứng đắn của anh ngắn ngủi lắm phải không. Mới
vài tuần trước anh c̣n lập kế để nó đi theo anh".
Ông lại chờ đợi câu trả lời của Zack trong sự im lặng lạnh người
và Zack miễn cưỡng tuân theo.
"Con nghĩ cô ấy đă có thai, và con không muốn cô ấy phá bỏ hoặc
chịu nỗi nhục làm bà mẹ đơn thân trong một thị trấn nhỏ".
Zack đánh hơi thấy sự gay gắt của ông có giảm đi đôi chút, nhưng
sự thay đổi đó không có trong câu nói chua cay tiếp theo của
ông.
"Nếu anh có chút đứng đắn nào đó, và kiềm chế lại tính dâm
đăng của anh ở Colorado th́ anh đâu cần phải lo lắng chuyện
con gái tôi có thai đúng không?"
Bị lẫn lộn giữa tức giận, xấu hổ, và thích thú khi mục sư đă
dùng cụm từ đầy tôn giáo có khinh bỉ là "dâm đăng", Zack nhíu
mày nh́n ông.
"Tôi sẽ cảm ơn câu trả lời lịch thiệp của anh, chàng trai trẻ".
"Câu trả lời là hoàn toàn chắc chắn".
"Và bây giờ" ông giận dữ nói và ngả ra ghế "Anh quay lại thị
trấn trên một chuyên cơ và khiến con bé trở thành mục tiêu của
công chúng lần nữa, và tại sao? Anh có thể làm con bé đau khổ
lần nữa. Tôi đă nghe và xem đủ thứ về anh trước và sau khi anh ở
tù để có thể biết cuộc sống của anh ở California là như thế nào,
cái thứ phóng túng, hời hợt, không có luân lư - những buổi tiệc
hoang đàn, phụ nữ trần truồng, say xỉn, những bộ phim dơ bẩn.
Anh trả lời thế nào?"
"Con chưa từng làm một bộ phim dơ bẩn nào trong đời" Zack đáp,
ngụ ư thừa nhận mấy cáo buộc c̣n lại.
Jim Mathison gần như mỉm cười.
"Ít nhất anh cũng không nói dối. Anh có biết Paul Richardson đă
yêu con bé. Anh ta muốn cưới Julie. Paul đă hỏi xin lời chúc
phúc của tôi. Anh ta là người tốt, chỉn chu có những chuẩn mực
đạo đức, chỉ muốn có một người vợ trong đời chứ không phải như
ai kia hễ thấy có một ngôi sao điện ảnh tóc vàng nẩy nở là quay
đầu đi. Anh ta muốn có con. Anh ta sẵn sàng hy sinh cho con gái
tôi - thậm chí là đến California gặp anh. Anh ta có một gia đ́nh
thân thiết, đáng yêu giống Julie. Hai đứa chúng nó sẽ sống với
nhau rất hạnh phúc. Vậy anh có thể nói ǵ?"
Trong cơn ghen tức, Zack chợt nhận ra mục sư Mathison chỉ dùng
Richardson như một phương tiện cho Zack thấy những thiếu sót của
anh trong vai tṛ người chồng lư tưởng của Julie, và ông ta đă
khéo léo đặt Zack vào vị trí phải tự khẳng định bản thân hoặc
rút lui măi măi. Bỏ qua sự khó chịu Mathison đă sắp đặt cho anh,
sự ngưỡng mộ của Zack dành cho ông tăng lên gấp đôi và anh nhấp
nhỏm trên ghế.
"Điều con cần nói chính là" anh bắt đầu đáp trả bảng danh sách
những phầm chất tốt đẹp của Richardson vừa được mục sư Mathison
cung cấp "Richardson có lẽ là một ông thánh, và có lẽ anh ta yêu
Julie, nhưng con cũng vậy. Hơn nữa Julie yêu con. Con không có
hứng thú với cô nàng tóc vàng đẫy đà hay tóc đỏ hay ai khác
ngoại trừ Julie. Con cũng muốn có con cái ngay khi Julie sẵn
sàng. Con sẽ hy sinh mọi thứ cho cô ấy trong trường hợp cần
thiết. Con không thể thay đổi cuộc sống trước kia của con, nhưng
từ thời điểm này con sẽ làm. Con không thể giúp ǵ cho chuyện
gia đ́nh con không ḥa thuận, nhưng con có thể để cô ấy dạy con
hiểu gia đ́nh là ǵ. Nếu con không để có được lời chúc phúc của
cha th́ ít nhất cũng là một sự chấp nhận khiên cưỡng".
Mục sư Mathison khoanh tay nh́n thẳng vào anh.
"Tôi vẫn chưa nghe được chữ hôn nhân từ anh".
Zack cười "Con nghĩ đó là chuyện tất nhiên".
"Trong đầu ai? Julie đă đồng ư lấy anh chưa, ư tôi là từ lúc anh
đến đây?"
"Con chưa có thời gian hỏi cô ấy".
Chân mày ông nhíu lại "Trong cả tiếng đồng hồ điện thoại nhà nó
bị ngắt tối nay? Hay là anh quá bận rộn thuyết phục con bé bắt
đầu cái gia đ́nh anh nói anh muốn có?"
Zack có một cảm giác kinh hoàng là anh đang đỏ mặt như nam sinh
trung học.
"Có vẻ như" Mathison cộc cằn tiếp tục "quan điểm của anh về quy
tắc và tính nghiêm túc hơi bị méo mó. Trong thế giới của anh th́
các cặp phải làm t́nh, rồi có em bé, sau khi họ quen với chuyện
đó th́ mới tính đến kết hôn. Nhưng điều đó là không thể chấp
nhận được trong thế giới của Julie, của Chúa Trời hay của tôi".
Kiểm soát t́nh trạng lúng túng trên ghế, Zack nói ngắn gọn.
"Con định sẽ hỏi cưới cô ấy tối nay. Cháu nghĩ tụi con sẽ dừng ở
Lake Tahoe trên đường về California ngày mai và kết hôn ở đó".
Mathison bật dậy "Anh làm ǵ! Hai người biết nhau được 7 ngày,
đă ngủ chung, và giờ anh bảo con bé bỏ lại mọi thứ để theo anh
và đám cưới trong một buổi lễ nhếch nhác. Con bé có công việc,
gia đ́nh và những người xung quanh cần phải quan tâm. Anh nghĩ
con bé là ai, một con thú cưng không có năo chỉ cần cho ăn ngủ
và dẫn tới Disneyland hay sao? Tính công bằng và ưu tiên của anh
để ở đâu hả? Tôi đă mong đợi nhiều hơn từ anh sau những ǵ anh
tuyên bố vài phút trước".
Zack đi thẳng vào bẫy "Con không nghĩ là con hiểu. Cha muốn con
làm ǵ?"
Mathison chộp ngay lấy "Tôi muốn anh cư xử như một quư ông, và
có vài hy sinh. Nói ngắn gọn là tôi muốn chồng tương lai của
Julie bỏ chút thời gian t́m hiểu con bé, và đối xử tôn kính với
Julie như những ǵ Chúa đă sắp đặt cho phụ nữ, và rồi hỏi cưới
con bé. Cứ cho là Julie đồng ư th́ hai người sẽ đính hôn trong
một khoảng thời gian thích hợp, và sau đó kết hôn. Và tuần trăng
mật" ông kết thúc dứt khoát "sẽ diễn ra sau lễ cưới. Nếu anh
đồng ư hy sinh vài điều như vậy, tôi sẽ sẵn sàng chúc phúc và
chủ tŕ lễ cưới, điều mà tôi chắc chắc sẽ mang đến cho Julie một
hôn lễ thật sự hạnh phúc. Ư tôi vậy anh đă rơ chưa?"
Anh sững sờ "Rất rơ".
Jim Mathison nh́n thấy vẻ lo âu đó và tấn công.
"Nếu những hy sinh tiện ích và ham muốn cá nhân là quá nhiều với
anh th́ - ".
"Con không nói đó là quá nhiều" Zack cắt lời, những suy nghĩ của
anh đang rối tung lên v́ anh nhận ra Julie sẽ vô cùng mong muốn
được cha cô cử hành hôn lễ.
"Được lắm, Zack" ông gọi tên anh lần đầu tiên. Với nụ cười ấm áp
thân thương, ông nói "vậy là mọi chuyện đă được giải quyết ổn
thỏa".
Thức tỉnh khỏi những suy nghĩ riêng tư, Zack bắt gặp thêm một nụ
cười măn nguyện của người đàn ông, nhận ra anh đang bị ép buộc
phải đồng ư một vài chuyện nằm ngoài phạm vi câu hỏi, nên anh
nói ngắn gọn.
"Không phải mọi chuyện. Con sẵn ḷng ở lại thị trấn một khoảng
đủ lâu nhưng chẳng có lư do ǵ để con và Julie phải 'quen biết
nhau' trước khi con hỏi cưới cô ấy, và con sẽ không đợi nhiều
tháng nữa để được làm đám cưới. Con sẽ hỏi cưới cô ấy ngay lập
tức. Một khi Julie đồng ư th́ con xem như tụi con đă đính hôn".
"Hai con sẽ đính hôn khi nào nhẫn được đeo vào ngón tay con bé.
Nghi lễ và truyền thống tồn tại là có lư do đó chàng trai trẻ.
Như việc sống riêng trước khi cưới sẽ khiến cho sự kiện đó trở
nên đặc biệt và dài lâu".
"Tốt thôi" Zack nói với chút gắt gỏng.
Mathison cười "Khi nào hai con kết hôn?"
"Càng sớm càng tốt. Vài tuần trở lại là nhiều nhất. Con sẽ nói
chuyện với Julie".
o0o
"Mẹ có chắc không cần con giúp không ạ?" Julie hỏi khi mẹ cô đặt
khay bánh vào ḷ.
"Không cần đâu con yêu. Các con cứ ngồi trong pḥng khách và tṛ
chuyện. Nh́n thấy các con vui là được rồi".
Julie gần như căng thẳng nhiều hơn là hạnh phúc. Liếc mắt về
phía cánh cửa đóng kín, rồi cô nh́n Ted và Katherine đang ngồi
trên ghế sô pha, đang chọc ghẹo cô v́ mấy lời Zack nói ở khán
pḥng.
"Chuyện quái ǵ đang diễn ra trong đó ấy nhỉ?" cô hỏi.
Ted toét miệng cười và nh́n đồng hồ.
"Em biết chuyện ǵ mà. Cha đang rao giảng bài học tiền hôn nhân
nổi tiếng cho chú rể tương lai".
"Zack vẫn chưa hỏi cưới em lần nữa".
Katherine tỏ ư hoài nghi "Sau những câu ngọt ngào anh ấy đă nói
trước nửa thị trấn tối nay th́ cậu c̣n nghi ngờ ǵ chuyện anh ấy
muốn cơ chứ?"
"Không, không hẳn. Nhưng cha giảng bài lâu hơn thường lệ".
"Lần này phải lâu hơn" Ted nói với vẻ thích thú không giấu giếm
"V́ cha thấy cần phải giáo huấn anh ta một trận v́ tội bắt cóc
em và mấy chuyện khác nữa".
"Zack đă chịu đựng nhiều hơn những ǵ anh ấy gây ra cho em" cô
xúc động.
Katherine nuốt tiếng cười khúc khích và ly cô ca của cô.
"Anh ấy c̣n phải chịu đựng nhiều hơn khi lỡ cắn câu và đồng ư
điều cha mặc cả".
"Mặc cả điều ǵ?" Julie hỏi.
"Em biết đó, truyền thống - là - tất cả, không-quan hệ- trước lễ
cưới, đính hôn-lâu dài- là tốt nhất là những ǵ cha luôn mặc cả
với chú rể tương lai".
Julie cười. "Ổ cái đó. Zack sẽ không bao giờ đồng ư đâu. Anh ấy
già đời, thông minh và từng trải hơn tất cả những người cha đă
đối phó".
"Anh ấy sẽ đồng ư" Ted cười nói "Anh ta c̣n sự lựa chọn nào khác
đâu kia chứ? Cha không chỉ khéo léo hay là mục sư cử hành hôn lễ
mà c̣n là cha của em. Zack tự biết bản thân đă có 3 tội lỗi
trong sổ tay của cha. Anh ta sẽ đồng ư v́ lợi ích của em và sự
ḥa thuận trong gia đ́nh".
"Anh hy vọng anh ấy đồng ư chứ ǵ" Katherine trêu "V́ anh đă
đồng ư".
Anh quay qua đùa giỡn với vành tai cô "Ngừng đi, em đang làm
Julie đỏ mặt đó".
"Julie đang cười. Anh mới đang đỏ mặt".
"Anh đỏ mặt, cô vợ lắm lời, v́ anh nhớ lại đó là tháng dài
nhất,đau khổ nhất trong đời anh và thế là đêm tân hôn của chúng
ta trở thành kết quả của một tháng xa cách".
Katherine nh́n anh và Julie trở nên không c̣n tồn tại.
"Nó rất tuyệt" cô tranh căi "đặc biệt - giống như lần đầu tiên.
Em nghĩ đó chính là lư do cha đă yêu cầu những đôi sắp cưới hăy
hoăn làm t́nh đến tận đêm tân hôn cho dù họ đă từng quan hệ
trước rồi".
"Có ai để ư là tôi c̣n đang nghe không vậy?" Julie rung rung
đùa.
Cánh cửa pḥng làm việc bật mở và mọi người quay đầu lại. Mục sư
Mathison trông có vẻ hài ḷng, Zack th́ trông ngạc nhiên và bực
tức, vai Ted bắt đầu run rẩy v́ cười.
"Anh ta chấp nhận rồi" anh nghẹn giọng "anh ta có cái nh́n sửng
sốt và cáu tiết y như mọi người, anh hùng phim ảnh của tôi" anh
lắc đầu "Tất cả những tấm poster của anh tôi từng giữ trong
pḥng và giờ anh trở thành một người tuân thủ đạo lư, một con cờ
dễ điều khiển trong bàn tay cha. Nhà tù không làm anh ta quỵ
lụy, nhưng cha đă làm được".
Zack ném cái nh́n bao biện vào nhóm người vui vẻ đang ngồi trong
pḥng khách, khi anh đi ra bà Mathison chặn anh lại và mời anh
vào pḥng ăn dùng bánh nhưng anh quay đi.
"Không được, cảm ơn bà Mathison." Anh liếc nh́n đồng hồ "Trễ qua
rồi. Cháu phải kiếm khách sạn và đặt pḥng".
Bà quăng tia nh́n ḍ hỏi sang chồng, ông cười và chậm răi gật
đầu và bà nói.
"Tôi rất muốn có cậu ở cùng chúng tôi".
Zack cân nhắc đến những cuộc gọi anh có thể nhận được khi c̣n ở
Keaton và những chia rẽ anh có thể gây ra cho gia đ́nh Julie nên
anh lắc đầu.
"Cảm ơn bác. Nhưng cháu ở khách sạn sẽ tốt hơn. Cháu đă đem công
việc theo và sẽ c̣n nhiều nữa, thậm chí c̣n có những buổi họp,"
anh nói thêm khi bà trông thật ḷng thất vọng "Cháu nghĩ một dăy
pḥng khách sạn sẽ phù hợp hơn".
Anh bỏ qua cái nh́n khó khăn ḱ quặc của Julie khi anh đề cập
đến dăy pḥng, nhưng anh nôn nóng rời khỏi đây, để đặt sâm panh
mang lên tận pḥng và kéo cô vào ṿng tay anh, và hỏi cưới cô
trong khung cảnh lăng mạn.
"Cảm phiền đưa anh đến khách sạn nhé, Julie?" anh hỏi cô.
Chương 81
"Tới rồi" nửa giờ sau Julie
reo lên khi họ đến trước khách sạn duy nhất ở Keaton, "Khách sạn
tốt nhất Keaton". Ted và Katherine đă chở Julie và Zack về nhà
lấy hành lư và xe của Julie.
Zack nh́n đầy hoài nghi về phía ṭa nhà xiêu vẹo với những cánh
cửa đen đang đứng cách anh 4m, nó làm anh liên tưởng đến những
cái răng sâu, và một hồ bơi hoang vắng nằm ngay sát đường cao
tốc, rồi anh đưa mắt lên tấm bảng đèn nê ông và đọc to.
"Khách sạn Cho xương bạn nghỉ ngơi" anh hoài nghi lặp lại
"Phải có một khách sạn khác ở gần đây chứ nhỉ".
"Em ước là có" cô sặc cười.
Một ông lăo đội mũ cao bồi và đang nhai thuốc lá nhóp nhép ngồi
ngay phía trước trên cái ghế kim loại và tận hưởng một buổi tối
êm dịu khi họ đi vào đăng kí pḥng. Ông ta đứng lên khi Zack
bước ra khỏi xe.
"Xin chào, Julie" ông gọi chỉ sau một cái liếc mắt qua kính chắn
gió.
Zack bỏ ngay mọi hy vọng về một nơi hẹn ḥ lăng mạn, và hiên
ngang đi vào, tâm trạng của anh đang chuyển từ khá sang tệ.
"Có phiền nếu tôi giữ cái này như một món đồ kỉ niệm không?" ông
ta hỏi trong khi Zack viết tên nguệch ngoạc lên bảng đăng kí và
đẩy qua phía bên kia bàn.
"Không".
"Zack Benedict" người đàn ông thốt ra một cách tôn kính lúc cầm
lấy tờ giấy đăng kí và săm soi chữ kí của anh "Zack Benedict,
ngay đây, trong khách sạn của tôi. Ai có thể đoán trước chuyện
này?"
"Không phải tôi rồi" Zack thẳng thừng "Tôi không nghĩ là ông có
một dăy pḥng?"
"Chúng tôi có dăy pḥng tân hôn".
"Giỡn hả" liếc nh́n ṭa nhà đáng chán, và khi anh thấy Julie
đứng dựa vào bàn làm việc, mắt cá chân bắt chéo, mặt cô bừng
sáng với nụ cười ranh mănh, và thế là tinh thần anh hăng hái trở
lại một cách điên cuồng.
"Dăy pḥng tân hôn có một căn bếp nhỏ" ông quản lư nói thêm.
"Lăng mạn làm sao. Tôi sẽ lấy nó" Zack nói, anh nghe thấy tiếng
cười nuốt nghẹn đầy ma thuật của Julie. Nó làm anh phải cười.
"Đi thôi" anh nói, dẫn cô đi về pḥng anh trong khi ông quản lư
theo sau và đứng lấp ló gần cửa. "Anh đang tưởng tượng ra" anh
khô khan hỏi khi anh mở cửa dăy pḥng tân hôn và bước qua một
bên để cô tiến lên bên cạnh "hay đúng là ông ta đang quan sát
xem em có bước vào không vậy?"
"Ông ta đang quan sát xem em có vào hay không, rồi chúng ta có
đóng cửa hay không, và em ở lại bao lâu. Ngay ngày mai cả thị
trấn sẽ biết được câu trả lời cho ba câu hỏi vừa rồi".
Zack bật công tắc trên tường, nh́n qua hết dăy pḥng, và nhanh
chóng tắt đèn.
"Chúng ta có thể ở nhà em trong bao lâu mà không gây ra tin
đồn?"
Julie lưỡng lự. Cô ước anh nói anh yêu cô lần nữa và anh muốn
làm ǵ với t́nh yêu đó.
"C̣n tùy thuộc dự định của anh là ǵ".
"Anh có những dự định danh giá nhưng phải chờ đến ngày mai thôi.
Anh từ chối thực hiện chúng trong căn pḥng có giường ngủ lót
nhung h́nh trái tim đỏ chót và những chiếc ghế màu tím".
Tâm trạng nhẹ nhơm của Julie vỡ ̣a ra thành sự vui vẻ êm tai và
Zack ṿng tay ôm cô. Ṃ mẫm trong bóng tối t́m khuôn mặt cô, anh
nâng nó giữa hai bàn tay, cười lớn khi anh hôn cô, và rồi từ từ
tiếng cười biến mất khi cô kéo anh lại và hôn đáp trả.
"Anh yêu em" anh th́ thầm "em làm anh cảm thấy hạnh phúc như
quỷ. Em làm những ngày trốn chạy ở Colorado trở nên thú vị. Em
làm cho dăy pḥng địa ngục này giống như pḥng tân hôn thật sự.
Ngay cả khi c̣n trong tù và ghét em, anh vẫn thường mơ cái cách
em kéo anh về nhà, chết sững, cách em khiêu vũ và làm t́nh với
anh, và anh tỉnh lại v́ muốn em".
Cô chà đốt tay lên môi anh, má cô cọ vào ngực anh.
"Một lúc nào đó anh có thể dẫn em đi Nam Mĩ và chúng ta cùng ở
trên chiếc thuyền của anh được không? Em đă mơ được ở đó cùng
anh".
"Cũng không phải là một chiếc thuyền lớn. Anh từng có một chiếc
du thuyền khổng lồ. Anh sẽ mua một chiếc khác cho em và tụi ḿnh
sẽ cùng ra khơi".
Cô lắc đầu "Em thích được ở cùng anh trên chiếc thuyền Nam Mĩ
đó, giống như kế hoạch trước đây, chỉ một tuần thôi cũng được".
"Chúng ta sẽ làm cả hai".
Anh miễn cưỡng buông cô ra và dẫn cô ra cửa.
"Ở đây sớm hơn California 2 tiếng và anh cần gọi vài cuộc điện
thoại và sắp xếp vài chuyện. Khi nào anh có thể gặp lại em?"
"Ngày mai?"
"Đương nhiên" anh khô khan "Sớm đến mức nào?"
"Tùy anh. Đây là ngày lễ quốc gia. Sẽ có diễu hành, lễ hội, cắm
trại, pháo hoa mừng ngày kỉ niệm thị trấn hai năm một lần. Nó sẽ
kéo dài suốt tuần".
"Nghe có vẻ thú vị" anh nói và hơi ngạc nhiên v́ anh thật sự có
ư như vậy "Đón anh lúc 9 giờ và anh sẽ mua bữa sáng cho em".
"Em biết chỗ bán thức ăn ngon nhất thị trấn".
"Thật à, ở đâu vậy?"
"McDonald" cô trêu và cười vào khuôn mặt ngơ ngác của anh, rồi
hôn lên má anh và bỏ đi.
Vẫn c̣n toét miệng cười, Zack đóng cửa và bật đèn lên, rồi anh
đến bên giường ngủ và miễn cưỡng đặt va li lên đó. Lấy điện
thoại di động ra và gọi cho gia đ́nh Farrell đầu tiên, những
người mà anh biết cũng đang nóng ḷng được biết chi tiết chuyến
đi. Anh đợi O'Hara t́m Matt và Meredith trong đám đông khách
khứa.
"Sao?" giọng Matt đầy mong đợi "Meredith ở đây, và cậu th́ đang
nói chuyện. Julie thế nào?"
"Julie rất tuyệt".
"Hai người kết hôn chưa?"
"Chưa" Zack nói, cáu tiết nghĩ lại bản hiệp ước cha Julie đă gán
cho anh "Chúng tôi sẽ sớm làm việc đó".
"Hai người sao chứ?" Meredith líu lưỡi "Ư tôi là, tôi tưởng hai
người đă đến Tahoe rồi".
"Tôi vẫn ở Keaton".
"Ồ".
"Trong khách sạn Cho xương bạn nghỉ ngơi".
Anh nghe thấy tiếng Meredith phá ra cười.
"Trong dăy pḥng tân hôn".
Cô cười dữ hơn.
"Có nhà bếp".
Cô thét lên vui sướng.
"Phi công của cô cũng kẹt ở đây luôn rồi, cô quỷ tội nghiệp. Tôi
nên mời anh ta chơi đánh bài".
"Cần thận đó" Matt cộc cằn cảnh báo "Cậu ta sẽ ra đi với gần hết
số tiền cậu có".
"Anh ta thậm chí không thấy nổi quân bài ḿnh cầm là ǵ v́ bị
lóa mắt bởi cái giường nhung h́nh trái tim đỏ tươi và những cái
ghế tím ngắt. Buổi tiệc thế nào?"
"Tôi đă đưa ra một thông báo lịch sự là cậu bận việc kinh doanh
khẩn cấp. Meredith làm nhiệm vụ giám sát kiêm nữ chủ nhân. Mọi
chuyện vẫn tốt đẹp".
Zack đắn đo suy nghĩ về chiếc nhẫn đính hôn anh cần và một chiếc
từ cửa hàng trang sức của Bancroft&Company sẽ là lựa chọn thích
hợp.
"Meredith, tôi có thể nhờ cô một việc được không?"
"Bất cứ việc ǵ" Meredith chân thành.
"Tôi cần một chiếc nhẫn đính hôn ngay lập tức, - sáng mai nếu có
thể. Tôi biết tôi muốn loại nào, nhưng tôi không thể t́m ra nó ở
đây, và nếu tôi chường mặt ra ở Dallas th́ tôi sẽ bị nhận ra.
Tôi không muốn giới truyền thông bám đuôi và làm xáo trộn cả thị
trấn cho đến phút cuối cùng".
Cô hiểu chuyện ngay lập tức. "Nói tôi nghe anh thích loại nào.
Sáng mai khi cửa hàng mở cửa tôi sẽ gọi cho đại diện chi nhánh
trang sức và nhờ cô ta chọn giúp vài chiếc. Steve có thể đi lấy
chúng lúc 10h15 và mang đến cho anh".
"Cô đúng là thiên sứ. Tôi muốn loại này - "
Chương 82
Ngày hôm sau Zack nhận ra
buổi lễ kỉ niệm hai năm một lần là một sự kiện được tổ chức công
phu, với bài diễn văn khai mạc của thị trưởng và những sự kiện
kéo dài suốt tuần bao gồm diễu hành qua những con phố chính, sự
kiện thể thao, tŕnh diễn thú nuôi, và những hoạt động giải trí
đa dạng khác.
"Đó là thị trưởng Addelson" Julie chỉ anh khi họ đứng trong công
viên nằm giữa thị trấn, hai người đă t́m cho ḿnh một chỗ ít bị
chú ư nhất. Cô hất đầu về phía người đàn ông hơn 40 tuổi cao
lớn, đang mạnh mẽ tiến vào lều che được trang trí ḥa hợp giữa
màu đỏ, trắng và xanh. "Và kia là vợ ông ấy, Marian với bộ váy
màu vàng bằng vải lanh" cô bổ sung và chỉ tay về phía người phụ
nữ xinh đẹp ăn mặc hợp mốt và đội nón ngồi giữa hàng ghế danh dự
hướng thẳng về phía khán đài đang quan sát chồng ḿnh chuẩn bị
phát biểu. "Thị trưởng Addelson góa vợ đă lâu" Julie cung cấp
thông tin "Marian là một chuyên viên thiết kế nội thất và cha đă
làm phép cưới cho họ. Họ có một trang trại tuyệt vời ở ngoại ô
và giờ họ đang xây một ngôi nhà trên đồi. Chúng đều rất đẹp".
Zack ṿng tay ôm cô từ phía sau và kéo hông cô sát vào anh, anh
cười trong tóc cô.
"Em cảm thấy rất đẹp".
Cô hơi ngả về phía anh, và anh thấy cơ thể ḿnh căng cứng và
trào dâng.
"Anh cũng vậy".
Zack hắng giọng và tự làm bản thân xao lăng bằng cách tập trung
vào thị trưởng Addelson. Mái tóc vàng dày điểm sương của
Addelson phổ biến ở Texas hơn bất cứ nơi đâu Zack từng thấy,
nhưng thị trưởng rơ ràng chia sẻ t́nh yêu chính trị và thích
diễn thuyết v́ ông ta đă nói hơn nửa giờ trận chiến vĩ đại trên
mảnh đất Keaton và về lịch sử của thị trấn, bắt đầu từ những
người khai phá. Zack tự động so sánh những công việc đáng trân
trọng đó, và những điều c̣n thiếu sót của những kịch bản anh đă
đọc trong tuần qua th́ bài diễn văn của thị trưởng Addelson đă
kết thúc và ông ta đang nói về Zack:.
"Trước khi chúng ta nghe tiếng súng khai mạc lễ hội, tôi muốn
dành ra ít phút để nói về vị khách đặc biệt vừa đến thị trấn
chúng ta. Chuyện Zack Benedict đang ở đây thăm Julie Mathison
không có ǵ là bí mật. Và chuyện bang Texas đă không mấy thân
thiện và may mắn cho anh cũng không phải là bí mật. Tôi biết các
bạn rất háo hức được gặp anh ta và thay đổi cảm nhận của anh ấy
đối với người dân Texas, nhưng các bạn thân mến, cách tốt nhất
để làm việc đó là cho anh ta ít không gian riêng tư và để anh ta
t́m hiểu chúng ta theo cách anh muốn. Các bạn đều biết anh ấy,
và cũng biết cái cách mọi người vây quanh ngôi sao điện ảnh và
quấy rấy với mấy chữ kí. Zack có lẽ chưa từng được đối đăi như
một công dân b́nh thường. Ngoại trừ ở đây. Hăy cho anh ấy thấy
quê nhà của Julie là như thế nào, nơi mà mọi người quan tâm chăm
sóc lẫn nhau ra sao".
Lời khẩn cầu được đám đông dân chúng ủng hộ vang rền, một tiếng
trống lớn vang lên ầm ĩ, những nụ cười toe toét và vẫy tay chào
mời hướng về phía Zack, và anh lịch sự đáp trả.
Với một trạng thái dễ chịu đến ngạc nhiên, cư dân thị trấn đă
tôn trọng lời đề nghị của thị trưởng và Zack đă có những ngày
tháng thư giăn và tự do nhất anh có thể nhớ được trong 15 năm
nay. Anh không thể miễn nhiễm với không khí hội hè đậm chất văn
hóa Mĩ của những sự kiện diễn ra xung quanh. Khi ngày trôi tuột
qua đêm, anh trải qua thời gian thích thú ngớ ngẩn với những
chuyện cỏn con như ghé thăm những gian hàng bán đồ tự tạo như
bánh, quần áo, ăn ngầu nghiến bánh ḿ xúc xích quét mù tạc, hay
nói đùa với Ted và Katherine rằng những gian hàng tṛ chơi đă
được sắp đặt để không ai thắng cả hoặc là chỉ những tṛ bọn họ
tham dự mà thôi. Trước đó, khi anh ở cùng Julie anh đă khám phá
ra cô có biệt tài biến mấy thứ trần tục thành cuộc phiêu lưu.
Cô ấy được mọi người trong thị trấn yêu quư, và sức ảnh hưởng
của cô ấy cũng đă lan truyền sang anh -bây giờ những lời anh nói
ở khán pḥng đă cho họ mong ước là anh đến đây để 'làm những
điều đúng đắn v́ cô'. Zack tha thiết muốn chứng minh cho họ và
cả thế giới bằng cách đeo chiếc nhẫn đính hôn anh đă chọn sáng
nay vào ngón tay cô, nhưng anh đang đợi thời điểm thích hợp. Sau
những tai họa trong lần cuối họ trao đổi nhẫn th́ anh quyết tâm
sẽ thay đổi t́nh h́nh, và sẽ là một sự kiện vui vẻ, đáng nhớ và
thư thái.
Bây giờ anh đang đi bên cô xuyên qua tiếng ồn, ánh sáng rực rỡ
của lễ hội dưới ánh hoàng hôn, anh biết rơ viên kim cương 10
cara nằm trong túi tường tận như biết những cái liếc mắt ṭ ṃ
cười cợt của hàng trăm cư dân Keaton đang thưởng thức buổi lễ và
ngóng mắt từ các gian hàng xem lúc nào anh tuyên bố. Thông
thường anh sẽ chú ư đến những người chụp ảnh, nhưng lúc này họ
khá dè dặt.
"Muốn chơi đu quay không?" Zack hỏi nhưng Julie dừng lại khi cô
nh́n lên.
"Chỉ khi anh hứa không ngồi hàng ghế lắc lư" cô nói, tay tháo
bao giấy của một viên kẹo màu hồng và đút cho anh.
"Anh c̣n không mơ tới ấy chứ" Zack nói dối, miệng nhai nhai
"Julie, cái này có vị ghê quá, sao em ăn được vậy? cho anh thêm
một miếng nữa".
Cô cười và kéo ra thêm một miếng kẹo dính và cả hai cùng cười
với những cặp đôi gật đầu thân thiện với họ.
"Em muốn nói tới mấy hàng ghế lắc lư" cô cảnh báo khi anh thọc
tay lấy tiền "Em có chút bực ḿnh với đu quay".
"Em" anh hoài nghi "Người có thể giết cả hai ta mới vài phút
trước trong cái thiết bị hỏa tiễn lúc em làm nó xoay ṿng ṿng?"
"Cái này khác. Chúng ta bị khóa chặt trong một cái lồng. C̣n đu
quay th́ để mở và hơi đáng sợ một chút".
Zack sắp bước đến quầy bán vé th́ có giọng nói vang lên phía
sau, "Hăy bước lên và giành chiến thắng với một chiếc nhẫn mạ
vàng có gắn đá quư giả! Bắn trúng 5 con vịt và giành cho cô gái
của bạn một chiếc nhẫn, bắn trúng 10 con th́ có 1 chú gấu teddy
cho cô ấy ôm ấp".
Zack quay lại, liếc nh́n những con vịt máy đang di chuyển trên
một hàng ngang vô tận, một khẩu súng giả được đặt trên quầy, và
một khay nhẫn với đủ loại 'đá quư' dỏm đủ màu sắc từ ḷng đỏ
trứng gà đến rubi. Một ư tưởng ập đến với anh.
"Em tưởng anh định chơi đu quay" Julie nói khi anh nắm tay cô và
kéo ra sau.
"Trước tiên" anh thông báo "anh muốn thắng một chiếc nhẫn mạ
vàng với đá quư giả".
"Anh muốn thử mấy lần?" người đàn ông trong quầy hỏi, giọng ông
ta nhỏ lại khi ông chăm chú vào mặt Zack. "Anh trông quen quen"
Ông ta nhận tiền, đưa khẩu súng cho Zack và không rời mắt khỏi
anh, rồi ông quay sang Julie "Bạn trai cô trông giống - cô biết
đó - tên ǵ nhỉ - một diễn viên. Cô biết - " ông ta thúc giục
trong lúc Zack lờ ông ta và nâng súng lên, canh đúng mục tiêu
"Cô hiểu ư tôi đúng không?"
Cô bắt gặp nụ cười khiêu khích của Zack ngay dưới hàng mi.
"Một anh chàng đẹp trai" cô diễn giải với người quản tṛ "Vạm
vỡ? Ưa nh́n? Tóc đen?"
"Đúng rồi".
"Steven Seagal" cô đùa và Zack bắn trật.
Hạ thấp khẩu súng và ném cho cô cái nh́n căm tức rồi anh đưa lên
lại.
"Không, không phải anh ta" người đàn ông nói "Anh chàng này cao
hơn, lớn tuổi hơn một chút và đẹp trai hơn" Zack liền mỉm cười
tự măn.
"Warren Beatty" Julie thốt lên và anh bắn trật cú thứ hai.
"Julie" anh nhếch miệng cảnh cáo, vai anh rung lên v́ cười "Em
muốn có nhẫn hay không?"
"Không" cô cười đỏm dáng "em muốn có gấu".
"Vậy ngưng làm anh phân tâm đi và để anh bắn mấy con vịt quỷ
quái này trước khi chúng ta thu hút nhiều người hơn nữa." Cô
nh́n xung quanh và nhận thấy dù mọi người đă cố gắng tôn trọng
lời kêu gọi của ông thị trưởng nhưng vẫn có một số lượng lớn cư
dân Keaton đứng lại quan sát, chiêm ngưỡng cảnh anh hùng phim
hành động Zack Benedict diễn lại cảnh bắn súng ngoài đời giống
như trong phim, chỉ khác là mục tiêu lần này là mấy chú vịt bằng
kim loại, không phải xă hội đen, điệp viên, kẻ xấu.
Zack bắn trúng 8/8 con vịt, và vài người vỗ tay, rồi ngừng lại
tức th́,.
"Quay đi chỗ khác dùm anh, em yêu" Zack nói "Em làm anh thấy
căng thẳng quá".
Khi cô làm theo, Zack cho tay vào túi rồi nháy mắt với người đàn
ông trong quầy và nhanh tay đặt chiếc nhẫn kim cương vào khay
xen lẫn những chiếc khác, rồi anh bắn thêm hai phát nữa và cố
t́nh bắn trật.
"Được rồi" anh nói với Julie và cầm khay lên "quay lại và chọn
một chiếc nhẫn đi em".
Julie quay lại "Sao? Không có gấu bông?" cô hỏi, quên mất người
đàn ông trong quầy đang há hốc mồm nh́n trân trối vào khay nhẫn.
"Xin lỗi,anh bắn trật hai lần cuối. Chọn một chiếc nhẫn đi em".
Julie liếc xuống những chiếc nhẫn mạ vàng rẻ tiền đủ màu xanh đỏ
tím vàng. Và cô thấy viên kim cương. Lớn hơn hết thảy những viên
đá thủy tinh c̣n lại, nó lấp lánh và tỏa sáng, phản chiếu ánh
đèn khó chịu từ đu quay. Cô nhận ra những dấu cắt v́ nó trùng
khớp với những viên kim cương trên chiếc nhẫn kết hôn của cô, và
khi cô nh́n Zack, cô thấy được vẻ dịu dàng, thổn thức trào dâng
trong mắt anh.
"Em có thích không?" anh hỏi.
Những người đứng xem anh bắn vịt lúc năy đă đánh hơi thấy có
chuyện xảy ra, hoặc có thể xảy ra v́ nét mặt sửng sốt của người
đàn ông trong quầy hàng, mọi người kéo nhau bước đến gần hơn.
"Em thích" cô nói êm ái, khẽ rung rung.
"Chúng ta mang nó theo và t́m một nơi thích hợp để đeo nó nhé".
Cô gật đầu v́ không nói nên lời, anh cầm lấy chiếc nhẫn, và khi
họ quay đi, những đám đông lố nhố thấy anh cười toe toét và họ
cũng bắt đầu cười.
"Lên đó" anh kéo cô vào pḥng bán vé của tṛ đu quay "Nhanh lên"
anh nói khi người đàn ông của gian hàng bắn vịt nói với đám đông
bằng một giọng bàng hoàng.
"Anh ta - cái người trông giống Warren Beatty - vừa mới lấy một
chiếc nhẫn kim cương lớn nhất tôi từng thấy ra khỏi túi và đưa
cho cô ta".
Vợ chồng mục sư Mathison đang tṛ chuyện với vợ chồng thị trưởng
Addelson và cha mẹ Katherine vừa bay về dự lễ hội. Họ đang đứng
gần quầy Tilt-a-Whirl (quay ṿng ṿng) th́ thấy Ted và Katherine
chạy đến cùng một nhóm bạn.
"Tin chính thức" Ted cười nói "Julie và Zack vừa đính hôn" Một
nỗ lực hay ho làm bối rối cha ḿnh, anh nói thêm "Với một chiếc
nhẫn Zack vừa thắng trong một tṛ chơi".
"Với cha vậy chưa phải là chính thức" Mục sư Mathison sững người
nói.
"Con đùa thôi. Nhẫn thật".
Mọi người ngó nghiêng t́m cặp đôi vừa đính hôn để chúc mừng.
"Chúng đâu rồi?" Bà Mathison lia mắt.
Katherine chỉ vào đu quay, lúc này đă dừng lại, và đám đông đang
ḥ reo ầm ĩ bên dưới "Họ ở trên kia" Mỉm cười chỉ vào hàng ghế
cao nhất "Trên đỉnh thế giới".
Trước khi họ có thể đến đu quay chúc mừng th́ đám đông đă đều
đều kêu gọi "Hôn cô ấy đi, Zack! Hôn đi!" thợ chụp ảnh cho tờ
Keaton Crier đă sẵn sàng cũng góp giọng phụ họa.
Với một cánh tay ṿng qua người cô, Zack ngửa cằm cô lên với bàn
tay c̣n lại "Họ sẽ không cho chúng ta xuống nếu chúng ta chưa
hôn".
Cô cắn môi, mặt cô đỏ lựng, mắt cô lấp lánh v́ t́nh yêu, ḷng
bàn tay cô níu chặt chiếc nhẫn anh vừa đeo vào ngón tay cô,.
"Em không tin được là anh lại làm việc này ở đây, trước mặt mọi
người. Anh ghét sự công khai kia mà".
Zack siết chặt ṿng tay và đẩy cô về trước.
"Không phải giống thế này. Cả cái thế giới chết tiệt" anh th́
thầm và cúi đầu "đă chứng kiến sự khổ sở của chúng ta. Phải để
họ xem chuyện ǵ xảy ra khi một tên sát nhân bỏ trốn gặp một
thiên thần tin tưởng vào anh ta. Hôn anh đi, Julie".
Ở giữa đám đông ḥ reo hoan hỉ v́ cảnh cặp đôi ôm cứng nhau trên
kia, thị trưởng Addelson toét miệng cười với vợ ông và nh́n sang
Ted.
"Cha anh có bắt anh ta hứa không?"
Vai Ted rung lên v́ cười "Có".
"Quỷ thật" Addelson nh́n về phía nụ hôn dài say đắm của Zack
dành cho vị hôn thê mới "Anh ta sẽ không chịu đựng nổi".
"Không đâu".
"Khi nào lễ cưới diễn ra?"
"Zack có nói khoảng trên dưới hai tuần nữa".
"Không đủ sớm rồi" John Grayson, một người bạn của Ted, cười
hiểu chuyện và nh́n vợ anh "Sẽ có cảm giác tới hai năm, nhớ
không Susan?"
Cô gật đầu và liếc trộm Katherine "Cha chồng cậu là một người
hết sức nguy hiểm".
"và thông minh" thị trưởng Addelson tặc lưỡi bổ sung.
"Đó không phải" Marian Addelson nhắc ông "những ǵ anh cảm thấy
trước lễ cưới của chúng ta".
"Không, nhưng đó là những ǵ tôi cảm thấy trong đêm tân hôn."
Grayson ước lượng cặp đang hôn hít kia một lúc rồi nói thêm "Tôi
cho rằng anh ta biết chiêu tắm nước lạnh".
Chương 83
"Julie, đừng, em yêu. Anh
không thể chịu thêm nữa" Zack càu nhàu nhiều đêm sau đó, miễn
cưỡng kéo tay cô ra khỏi cổ anh và ngồi xuống ghế sô pha trong
pḥng khách nhà cô. Sau hai ngày ở khách sạn cho xương bạn nghỉ
ngơi, Zack nhận ra cha mẹ Julie sẽ bị tổn thương thật sự nếu anh
không đến ở cùng họ, và thế là anh trả pḥng và chấp nhận lời
mời của họ bằng thái độ biết ơn. Sự thích nghi diễn ra tốt đẹp
và thức ăn th́ tuyệt vời, nhưng anh lại ngủ trong pḥng cũ của
Julie, bao bọc với những đồ vật làm anh nhớ đến cô. Ban ngày,
trong khi Julie dạy ở trường th́ anh làm việc ở nhà cô, đọc kịch
bản, trao đổi với nhân viên ở California và bàn bạc những dự án
tiềm năng với những nhà sản xuất qua điện thoại, và anh có thể
nghĩ đến vài thứ khác bên anh sự khao khát t́nh dục đang dâng
cao. Nhưng khi Julie về nhà, anh chỉ cần nh́n cô một cái và sự
khao khát đă chào mời trở lại, nhưng nó luôn dẫn đến sự mệt mỏi
chán chường, và cứ thế lặp đi lặp lại.
Khả năng kiềm chế anh đang nắm giữ trở nên mỏng manh, thay v́ ở
nhà với cô vào buổi tối, anh bắt đầu thích được ở cùng cô và
những người bạn của cô tại nhà hàng địa phương và những tụ điểm
giải trí. Hai ngày trước, anh thật sự đă dính cứng với cô ở hàng
ghế sau cùng trong rạp chiếu phim, anh biết không thể đi xa hơn
nữa, và đêm trước, anh đề nghị họ đi chơi bowling, nhưng anh
cũng biết mọi chuyện sẽ chẳng tới đâu.
Lầm bầm chửi thề, Zack đẩy Julie ra và đứng lên.
"Lẽ ra anh không nên để cha em nói cho anh biết định nghĩa của
sống riêng trước hôn nhân. Nó cổ hủ, vớ vẩn và trẻ con! Ông làm
thế đă để trả đũa lại vụ anh bắt cóc em. Ông ấy thật khéo léo và
tàn ác! Lần duy nhất anh cảm thấy lời hứa này là đúng đắn là ở
nhà thờ ngày Chủ Nhật".
Julie nén lại nụ cười lơ đăng và nói với một nỗ lực nghiêm túc
hóa vấn đề.
"Sao anh lại biết chuyện đó xảy ra?"
"Anh biết tại sao! Một tiếng đồng hồ ở nhà thờ là khoảng thời
gian duy nhất trong suốt tuần qua anh không bị cương cứng".
Đây không phải lần đầu Zack để cập đến thỏa thuận anh đă có với
cha cô, nhưng v́ anh quá nhạy cảm về chủ đề này nên Julie gần
như sợ phải nói cho anh biết anh không phải nạn nhân duy nhất.
Anh có ḷng tự trọng rất cao, và anh là một người kín tiếng. V́
thế cô không chắc anh sẽ phản ứng ra sao nếu khám phá ra rằng
mọi người nam trong thị trấn đă được cha cô ban phép cưới đều
biết chuyện ǵ đang diễn ra. Cô ngẩng lên khi anh bắt đầu đi qua
đi lại trước mặt cô.
"Anh 35 tuổi" anh cay đắng thông báo "Anh là một người đàn ông
từng trải với chỉ số thông minh trên mức trung b́nh, và anh
không chỉ cảm thấy như một kẻ đói khát t́nh dục 18 tuổi, anh
đang hành xử y như vậy! Anh tắm nước lạnh nhiều đến mức mẹ em
phải nghĩ anh bị ám ảnh phải sạch sẽ. Anh trở nên cáu gắt".
Julie vén tóc khỏi trán, đứng lên và nh́n anh thích thú cực độ.
"Em chưa bao giờ để ư thấy".
Với một tiếng thở dài bực dọc, anh sắp xếp lại những kịch bản
vừa đọc và nói.
"Em nghĩ tối nay chúng ta nên làm ǵ?"
"Anh có cân nhắc đến những lợi ích giảm sự bực bội của việc sắp
xếp lại tủ bếp hay chưa?" cô trêu, vai cô lảo đảo "Nó luôn luôn
có hiệu quả với em. Chúng ta có thể làm cùng nhau".
Zack mở miệng phản kích, nhưng chuông điện thoại vang lên, nên
anh quay đầu và đặt hết sự cáu bẳn lên bất ḱ kẻ nào đang ở đầu
dây bên kia.
"Muốn cái khỉ ǵ?"
Sally Morrison, người phát ngôn của anh ở California khô khan
nói.
"Chào buổi tối, Zack. Tôi gọi để nói chuyện với Julie. Cô ấy cần
cho tôi biết anh muốn thiệp cưới sẽ được chuyển đi sáng mai bằng
xe limo hay courier. Tôi đă gọi cho 50 người may mắn sẽ nhận
được thiệp, và họ sẽ sắp xếp thời gian để có mặt ở Texas vào
sáng sớm thứ 7. Không ai từ chối. Betty và tôi" cô kể thêm trợ
lư của anh "đă sắp xếp limo cho họ ở DFW và chở tới Keaton, và
tôi đă đặt trước một dăy pḥng cho họ ở Dallas tối thứ 7 theo
chỉ dẫn của anh".
Một vài nỗi bực tức của Zack tan biến. Anh đợi cho đến khi Julie
đi vào pḥng ăn, rồi anh thấp giọng và nói.
"Cô ấy có biết chuyện ǵ đang diễn ra hay không?"
"Không, ông chủ. V́ ông nói muốn làm cô ấy bất ngờ nên tôi đă kể
với cô ấy là 50 vị khách của ông chỉ là những đối tác kinh doanh
chán phèo. 51, tính luôn tôi".
"Giới truyền thông th́ sao?" Zack hỏi "Sao cô có thể giữ họ
trong tầm kiểm soát? Họ biết tôi ở đây, và họ biết tôi sẽ kết
hôn vào thứ 7. Mấy cái tin đó đầy ra trên truyền h́nh. Tôi vừa
thấy vài tay phóng viên lảng vảng quanh đây nhưng vẫn giữ khoảng
cách. Tôi nghĩ bọn họ sẽ bắt đầu ngấu nghiến tôi".
Sally đắn đo trong giây lát.
"Julie không nói anh biết cách cô ấy đối phó với giới truyền
thông hay sao?"
"Không".
"Cô ấy cho phép họ có mặt trong 1 giờ. Nếu anh không đồng ư tôi
sẽ có một khoảng thời gian địa ngục cố hồi lại thỏa thuận với
tất cả bọn họ".
"Thỏa thuận ǵ?" Zack hỏi.
"Hỏi Julie sau khi cúp máy nhé. Tôi có thể nói chuyện với cô ấy
không?"
Zack ch́a điện thoại ra và nh́n quanh quất.
"Julie, Sally cần nói chuyện với em".
"Tới ngay đây" cô nói. Cô đi ra mang theo bản đánh giá có ghi
chi tiết những ǵ phụ nữ cần cho đám cưới sắp tới, và anh quan
sát cô tháo hoa tai bên phải và kê điện thoại vào giữa cằm và
vai. "Chào Sally" cô nói một cách dịu dàng dễ chịu khiến Zack
cảm thấy như một thằng ngốc nóng nảy, hiếu chiến, ích kỉ không
thể kiểm soát nhu cầu bản thân và cư xử như một quư ông "Sao
rồi" cô lắng nghe rồi nói "Tôi sẽ hỏi Zack".
Cô cười với anh nhưng chỉ làm anh cảm thấy tệ hơn và nói.
"Sally vẫn muốn biết chúng ta sẽ vận chuyển thiệp mời bằng xe
limo hay một dịch vụ vận tải khác" cô tra cứu bảng biểu "Dùng
limo sẽ tốn gấp 4 lần".
"Limo" Zack nói.
"Limo" Julie lặp lại vào điện thoại.
Khi cô gác máy, Zack nh́n cô và mọi cảm giác bất nhẫn của anh
chuyển thành kính nể. Mặc cho những áp lực không tưởng đang đặt
trên vai Julie khi lễ cưới của họ sẽ diễn ra vào cuối tuần, cô
vẫn chưa bao giờ mất vẻ b́nh tĩnh. Rachel đă tốn hàng tháng trời
cho tiệc cưới và chi ¼ triệu đô la tiền của Zack để tạo ra khung
cảnh buổi lễ ba lớp cần có sự trợ giúp của hai phát ngôn viên và
một đội quân người giúp việc, tư vấn, và trợ lư, và đó là Rachel
đă quen phải đối diện với áp lực công chúng. Vậy mà trước ngày
cưới, Rachel đă hành xử như một mụ đàn bà thích gây sự điên
cuồng trong nhiều tuần liền và nhai thuốc an thần như kẹo M&M.
Julie đă trải qua một tuần chuẩn bị chỉ bằng sự giúp đỡ của
Katherine và nhóm nhân viên từ xa của Zack ở California. Cùng
lúc đó, cô tiếp tục công việc thường nhật và sắp xếp cho thuê
lại nhà, và cô không nổi giận hay cáu gắt với Zack. V́ toàn thể
cư dân Keaton đă làm quá tốt phần việc của ḿnh khiến Zack cảm
thấy thoải mái và được chào đón và bởi v́ Julie là một phần
trong thị trấn của họ, quyết định hạn chế số khách vào buổi tiệc
sau lễ cưới và chỉ gồm gia đ́nh và bạn bè thân thiết, nhưng để
mời hết bạn bè và người thân của gia đ́nh Mathison trong buổi
tiệc tối th́ cần phải chuyển địa điểm sang công viên. Quyết định
mời 650 khách thay v́ có một buổi tiệc nho nhỏ thân mật được
tiến hành bởi sự bức thiết của Zack. Trong những ngày ở đây anh
đă tận hưởng nhiều t́nh bạn với những con người đứng đắn, b́nh
dân hơn những ǵ anh từng biết trong đời. Bỏ qua mấy lời than
phiền, anh hoàn toàn thích thú những điều đơn sơ họ làm cùng
nhau. Anh thích khiêu vũ với cô trong một nhà hàng gồm những
người bạn và không có sự can thiệp nào, anh yêu việc đi xem phim
với cô, cùng ăn món bắp rang nhạt nhẽo, ôm hôn ở hàng ghế cuối,
và rồi cùng đi bộ về nhà, nắm tay cô trong khí trời quang đăng.
Tối qua anh chơi bi da ở nhà Cahill với Ted và những người bạn,
trong khi Julie, Katherine và những cô vợ khác mang thức ăn vào
và cổ vũ cho những người đàn ông của họ, và khi anh ngạc nhiên
khi thấy Julie thách đấu với người thắng - và đánh bại anh ta.
Cô đă xoay xở làm được mọi chuyện tốt đẹp cũng như sắp xếp với
một tá phụ nữ địa phương lo cung cấp thức ăn cho buổi tiệc, thuê
nhạc công, chọn bài hát, đặt hoa từ nhà trồng hoa địa phương,
sắp xếp những màn trướng màu trắng lấy từ Dallas để sử dụng cho
buổi tiệc trong công viên. Zack, người thường được nghe những sự
sắp xếp đó, đă hy vọng vào buổi tiệc thứ hai sẽ diễn ra trang
trọng và tốt đẹp v́ có lẽ nó sẽ thiếu đi vẻ ấm áp và không khí
tiệc tùng. Nếu không, mọi cố gắng sẽ trở thành thảm họa lố bịch
cổ lỗ. Trong trường hợp đó, anh hy vọng trời sẽ đổ mưa.
Việc duy nhất có thể khiến Julie chậm lại là câu hỏi về váy cưới
và những chiếc váy cho Katherine, Sara, và Meredith, những người
cô chọn làm phù dâu. Meredith t́nh nguyện đưa ra giải pháp cho
vấn đề ngay khi Julie gọi điện mời Meredith đến tiệc cưới: cô có
những bức ảnh về toàn bộ váy cưới cho cô dâu và dâu phụ có sẵn
trong cửa hiệu váy cưới độc quyền của Bancroft&Company và chuyển
phát nhanh qua đêm cho Julie để cô nghiên cứu. Julie chọn 3
phương án, và ngày hôm sau chúng được đóng gói và chuyển tới
Keaton trên chiếc máy bay nhà Farrell. Rachel đă suy tính nhiều
tuần mới t́m được áo cưới thích hợp, Julie, Katherine và Sara
suy tính trong hai giờ, chọn lựa rồi mang đến cho chị em nhà
Eldridge chỉnh sửa. Meredith đă trở về Chicago với Matt cũng sửa
váy ở đó.
Trong suốt thời gian đă qua, bất đồng duy nhất giữa Zack và
Julie xảy ra trong đêm họ đính hôn khi Zack khăng khăng phải chi
trả cho đám cưới. Anh cũng đă giải quyết chuyện đó êm thấm với
cha Julie, cảm ơn trời là ông không có chút khái niệm nào về giá
cả của một bộ váy cưới của Bancroft&Company hay phí nhiên liệu,
những thứ Zack sẽ đền bù cho Matt sau. Zack đă 'rủ ḷng thương'
để cho Mục sư Mathison đóng góp 2000 đô vào tổng chi phí tiệc
cưới, và anh tự nguyện - với sự tử tế tương tự và ít thành thật
nhất - là nhờ kế toán ở California giải quyết hết mấy hóa đơn
dài ḍng phát sinh và hoàn trả cho Mục sư Mathison khoảng chênh
lệch.
Bây giờ, khi Zack nh́n Julie ghi chú vào bảng biểu, anh nghĩ về
những áp lực cô phải chịu đựng và sự mạnh mẽ cô đă dùng để đương
đầu với mọi chuyện. Trong khi những ngày của anh th́ trôi qua
thanh b́nh và đầy ấp thành tựu. Được giải thoát khỏi những sự
can thiệp thường trực khi anh ở California, anh đă có thể đọc
kịch bản, đây là công việc cấp thiết nhất của anh và quyết định
xem phải làm bộ phim nào trước. Hăng phim, nhà sản xuất và ngân
hàng anh cần gặp sẽ đợi đến khi anh về nhà. Cuộc đào thoát kịch
tính, bị bắt lại, được thả, và giờ đến cuộc hôn nhân với cô giáo
trẻ đă bị anh bắt cóc đă tổng hợp lại và biến anh thành một
'huyền thoại' lớn hơn trước lúc anh vào tù. Anh không cần đọc
Variety mới biết anh đang là mỏ vàng của ngành công nghiệp phim
ảnh. Trước khi tập trung vào công việc, vấn để duy nhất anh cần
giải quyết thuộc về phạm trù cá nhân cuối tuần trước chính là
h́nh ảnh của Julie trước công chúng. Lúc đầu khi những đoạn băng
quay cảnh anh bị bắt giữ ở Mexico City được tŕnh chiếu th́
Julie đă được xem như một nữ anh hùng đă bẫy được tên sát nhân
hàng loạt điên loạn. Vài tuần sau, khi Zack được chứng minh là
vô tội và ra khỏi tù, cũng chính những cuộn băng đó đă biến anh
thành một anh hùng bi thương chịu sự đọa đày của cảnh sát và
Julie thành con chó cái hiểm ác đă phản bội anh. Không thể để cô
tiếp tục chịu đựng vết nhơ như thế, Zack đă âm thầm gửi bản sao
cuộn băng của Richardson cho một người bạn ở CNN mà không bàn
bạc với Julie trước. Trong ṿng 24 giờ kể từ lúc đoạn băng được
phát sóng, cả thế giới đă phản ứng với những đau đớn cuồng loạn
của Julie giống như những ǵ Zack đă làm khi anh xem băng.
Bây giờ khi anh nhớ lại những chuyện đă bốc hơi khỏi cuộc đời cô
tuần trước, Zack cảm thấy tội lỗi và xấu hổ v́ sự cáu bẳn của
ḿnh, đó chẳng qua là hai tuần tạm xa cách người phụ nữ anh khao
khát nhiều hơn anh có thể tưởng tượng. Đi về phía cô, anh lấy
bảng biểu ra khỏi tay cô, hôn lên trán, và nhẹ nhàng nói.
"Em là một người phụ nữ đáng kinh ngạc, em yêu. Rủi thay là em
sắp phải lấy một tên khốn ham muốn thể xác xấu tính đang liều
lĩnh muốn có được em".
Cô rướn người lên và hôn anh bằng sự nhiệt t́nh đủ làm anh rên
rỉ và đẩy cô ra.
"Những ǵ anh cần làm" cô nhắc "là phá vỡ lời hứa và nói cho cha
em biết thỏa thuận giữa hai người đă tiêu tùng".
"Anh sẽ không thất hứa".
Cô tặc lưỡi và lắc đầu, cầm bảng lên lại, kéo bút ch́ khỏi mái
tóc lấp lánh như thể cô đă quên mất nụ hôn kia đă làm máu trong
người anh chạy rần rần.
"Em biết chứ. Em sẽ thất vọng lắm nếu anh làm vậy".
"Sẽ đỡ hơn" Zack nói, đột ngột cảm thấy khó chịu với tính kiên
nhẫn anh vừa ngưỡng mộ vài phút trước "nếu anh nghĩ cái tṛ
không t́nh dục này cũng làm em điên lên bằng một nửa anh".
Julie ném cái bảng qua một bên và đứng lên, và lần đầu tiên anh
nhận ra cô không c̣n b́nh thản chuẩn bị lễ cưới hoặc về vụ cách
ly ép buộc như anh đă nghĩ hoặc chính tâm tính của anh đang làm
cô khó chịu. Hoặc là cả ba.
"Tối nay chúng ta sẽ có mặt ở sân bóng chày, anh có nhớ không?"
cô gắt gỏng "Đây là trận đấu đặc biệt giữa đội nhi đồng em huấn
luyện với đối thủ ở Perseville. Anh đă đồng ư làm trọng tài và
mọi người đều rất hào hứng v́ chuyện đó. Chúng ta không cần
tranh căi nữa. Hoặc nếu phải làm th́ hăy để sau trận đấu".
Zack làm vậy, và hai người cùng làm.
Ba giờ sau, với sự ngỡ ngàng của hai đội thiếu nhi và khán đài
đầy ấp phụ huynh, Zack Benedict trút hết những bực dọc trong cả
tuần với vị hôn thê cũng đang chịu đựng áp lực quá lớn. Cúi ḿnh
ở gôn trong nửa cuối hiệp 7, tất cả các chốt đă có người, và tỉ
số đang cân bằng, Zack quan sát qua lớp mặt nạ trọng tài khi
ngôi sao chạy ghi điểm thứ hai của Julie trượt đến vạch vôi.
"Bị loại" anh kêu lên, vẫy tay lấy lệ. Anh đă khám phá ra trong
7 hiệp đấu là người Texas xem trận đấu nhi đồng của con họ một
cách nghiêm túc, và ngay cả với một ngôi sao điện ảnh họ yêu
thích cũng sẽ không được miễn nhiễm khỏi cơn giận sôi gan nhắm
vào bất ḱ trọng tài nào đưa ra một phán quyết không được ủng
hộ, cho dù nó có chính xác đi chăng nữa. Đám đông cư dân Keaton
đang la ó phản đối anh.
Với Julie, người đang ngồi trên ghế huấn luyện viên bên ngoài
sân đấu, quyết định chống lại đội cô của Zack không chỉ là không
được ủng hộ mà c̣n có vẻ sai lầm và bất công giống như hai quyết
định trước đó của anh. Lần này cô không chỉ nghiến răng mà c̣n
nhảy ra khỏi ghế và đi thẳng lên trước mặt anh.
"Anh điên rồi!" cô bùng nổ trước cái nh́n ngạc nhiên của Zack
"Cậu bé an toàn rồi".
"Bị loại" Zack nói.
Tay chống hông, cô quên bẵng tiếng la ó và cười cợt bắt đầu râm
ran trong đám đông, họ đang quan sát cuộc tranh căi và cô giận
dữ nói.
"Anh đang trút cơn bực tức nhảm nhí của anh với em lên đội tuyển
và em không thể chịu đựng chuyện đó!".
Zack ngẩng lên nh́n cô trong tư thế gập ḿnh, tâm trạng của anh
bắt đầu bị kích động v́ lời chỉ trích khả năng phán xét và tinh
thần thể thao của anh một cách bất công - xấu hổ.
"Cậu bé chậm chân rồi. Bây giờ ngồi xuống cái băng ghế của em
đi" anh chỉ tay về phía đó. Đă quá trễ để anh nhận ra tiếng cười
theo sau Julie trong lúc cô bực tức vâng lời và quay về ghế ngồi
đang đẩy cô vào t́nh huống khó xử đến cực điểm.
Tay đập thứ ba của cô đă bị đập hụt hai lần, vung gậy lên và
bước lùi khỏi một cú ném chỉ xê xích một cú ném lỗi khoảng một
sợi tóc.
"Hụt lần ba" Zack kêu, và bởi v́ nó là một cú ném rất sít sao,
thậm chí ngay ở vị trí thuận lợi của anh nên anh không ngạc
nhiên khi đám đông gầm rú với một sự chê trách căm phẫn. Tuy
nhiên, anh rất ngạc nhiên khi Julie bật khỏi ghế, la mắng kêu
đội bóng chán ngán của cô ở lại sân đấu, và bước ầm ầm về phía
anh trong tư thế của một người đàn bà sẵn sàng đánh nhau.
"Anh cần đeo kính vào" cô nổ tung, người rung rung v́ giận "Đó
là một cú ném lỗi, không phải đánh hụt, và anh biết như thế".
"Cậu bé bị loại rồi".
"Không đúng! Anh đang bận chứng minh sự công tâm của ḿnh bằng
cách bắt chẹt đội em".
"Cậu bé bị loại và em cũng giống vậy luôn nếu cứ hành xử thế
này".
"Anh mà dám ném em ra khỏi trận đấu hả".
Zack từ từ đứng lên.
"Em đang tạo ra một cảnh chẳng hay ho ǵ đâu" anh độp lại "Ngồi
xuống".
"Đó không phải một cảnh tượng!" cô cô quay lại và với vẻ mặt
hoài nghi của anh, cô đá đất cát ngay gôn khiến anh phải phủi
chúng ra khỏi giày "Đây mới là cảnh tượng" cô giận dữ nói.
"Em bị đuổi khỏi trận" Zack tức tối đáp trả, vung tay làm cử chỉ
truất quyền huấn luyện một cách không thể hiểu khác, và buổi tối
ảm đạm vỡ tung với những tiếng la ó, ḥ reo, và gầm rú và vỗ tay
khi Julie bước ra khỏi sân.
"Bắt đầu" Zack hét lên, ra hiệu cho đội đang ở ngoài sân và quay
lại vị trí giám sát sau gôn. Từ khóe mắt anh quan sát bờ vai
cứng đờ của Julie, eo cô lắc lư nhẹ nhàng, những sợi tóc ḷa x̣a
trên vai khi cô rời khỏi băng ghế chỉ đạo và chộp lấy áo len.
Anh sắp sửa cảm thấy hối hận v́ hành động của ḿnh, Zack chua
xót. Cô đang khiến anh phải cảm thấy như vậy.
Cậu nhóc Willie Jenkins cũng có ư kiến tương tự. Khi Willie lướt
qua Zack và ra khỏi sân, cậu bé dùng giọng nói khản đặc của ḿnh
cảnh báo.
"Ông là một tên vô cùng tồi tệ, Zack".
Đội của Julie thua 4-3. Khi những người thua cuộc và cha mẹ của
họ tụ tập ở nhà hàng địa phương để ăn uống th́ Zack hiểu đó là
một tŕnh tự không thể thiếu sau mỗi trận đấu, Julie đang ở đó
đợi họ. Cô an ủi và khuyến khích mấy cậu trai và không nói ǵ
với Zack khi anh cố đưa cô một món đồ uống. Những người lớn khác
trông có vẻ sẵn sàng quên đi quyết định đă tước đi chiến thắng
của ho, và nhiều người mời anh một ly bia, nhưng Julie thận
trọng quay lưng lại với anh, và tiếp tục chuyện tṛ với
Katherine và Sara Mathison và một vài người bạn khác của cô.
Rời đi v́ không c̣n lựa chọn nào khác ngoài dỗ dành cô trước
công chúng, điều mà Zack chắc chắn như quỷ là anh sẽ không làm,
nên anh rút ra quầy rượu nơi anh thấy Ted, Carl, John Grayson,
và thị trưởng Addelson ăn pizza, vậy là anh quyết định nhập bọn.
Ted thấy anh đi về phía bọn họ và hoàn toàn quay người lại,
khuỷu tay chống lên quầy rượu phía sau.
"Một nước cờ tệ hại của anh trong suốt trận đấu" anh toét miệng
cười.
"Rất tệ" Carl tán đồng.
"Thật sự tệ" Thị trưởng Addelson đồng thanh, tặc lưỡi và ném một
nắm đậu phộng vào miệng.
"Đó là một quyết định đúng" Zack thẳng thừng.
"Có thể" Addelson nói "nhưng nó là một nước cờ tệ".
"Quỷ tha ma bắt" Zack nói, giận dữ hơn mức anh có thể tưởng
tượng v́ cô vẫn tiếp tục phớt lờ anh "Nếu cô ấy không chịu được
nóng th́ đừng có lảng vảng gần lửa".
V́ một vài lư do, luận điệu đơn giàn nhàm chán đo đă khiến cả
bốn người đàn ông cùng cười.
Zack lờ họ đi, cơn giận của anh đang nổi bừng bừng v́ nhận ra
t́nh huống lố bịch, vụng về, bất công cô vừa đặt anh vào. Anh đă
35 tuổi, anh đáng giá hơn 100 triệu đô, ngoại trừ 5 năm trong
tù, anh đă trải qua cả đời trong những nhà hàng tốt nhất, khách
sạn sang trọng nhất, gặp gỡ những con người xinh đẹp, tài năng,
nổi tiếng giống anh. Thay vào đó giờ anh đang ngồi gặm pizza
trong lúc phải đứng giữa cái nhà hàng đông kinh khủng ở khu đô
thị phồn vinh Snake Navel, Texas, và bị bỏ mặc bởi một người nên
cảm thấy tự hào v́ anh đă muốn cưới cô! Anh có suy nghĩ được ra
khỏi nhà hàng cùng cô, cả hai sẽ nằm xuống băi cỏ, và đưa cô
thẳng lên giường nhưng bất ḱ người đàn ông nào cũng xứng đáng
được hành xử như vậy với người anh ta định kết hôn. Thỏa thuận
giữa cha cô và anh là một sự trả thù hiểm độc nhỏ nhen của một
vài kẻ kêu rao Kinh thánh ngạo mạn, chuyên quyền...
Zack ra khỏi quầy rượu.
Thị trưởng Addelson đặt tay lên vai anh, và ông nói giọng thân
t́nh.
"Cân nhắc lời khuyên của một người từng ở vị trí của anh: Đừng
làm vậy".
"Cái ǵ?" Zack gắt gỏng.
Ted đi ṿng qua chỗ thị trưởng và toe toét nh́n Zack.
"Uống cái ǵ đó lạnh lạnh đi, ăn hamburger, rồi về nhà, tắm nước
lạnh tiếp và chờ thêm một tuần nữa. Một ngày nào đó anh sẽ nh́n
lại những chuyện này và thấy buồn cười".
"Tôi không biết anh đang nói cái quái ǵ".
"Chúng tôi đang nói về kiến thức phổ thông trong thị trấn về lư
thuyết tiền hôn nhân của mục sư Mathison" Ted ôn tồn "Cha tôi có
ư định khôi phục những mong đợi và háo hức cho đêm tân hôn ở cái
tuổi ông cho là các cặp thường coi khinh ma thuật ấy v́ họ đă
chộp lấy nó từ sớm".
Quai hàm Zack cứng lại v́ hiểu lầm cha Julie đă đi rêu rao khắp
thị trấn về thỏa thuận buồn cười ông đă gán cho Zack v́ tội dám
bắt cóc con gái ông.
"Anh nói ǵ?" Zack thách thức.
John Grayson nghe thấy câu hỏi và ṿng qua Ted.
"Anh ấy bị điếc rồi" với nỗ lực coi nhẹ tính dâm dục, anh ta nói
thêm "Anh biết họ đang nói ǵ mà?"
Ted hớp một ngụm nước.
"Không, anh mù quáng, không phải điếc, v́ điều đó".
"Các anh đang nói cái quỷ ǵ?"
"Chúng tôi đang nói về anh, anh bạn của tôi" Ted nói "Không phải
Julie không chịu được 'sức nóng' mà chính là anh. Giống như
chúng tôi. Phân nửa đàn ông trong thị trấn này đă thi hành cái
thỏa thuận giống như anh, và hầu hết chúng tôi - những người bị
mắc kẹt với nó - kết thúc bằng những cuộc chiến gầm rú v́ những
chuyện chẳng đâu ra đâu với cô vợ sắp cưới".
Cơn giận dữ và mệt mỏi của Zack bốc hơi nhanh chóng v́ cảm giác
hoài nghi xen lẫn hài hước vô bổ của những chuyện lố lăng anh
đang nghe thấy.
"Kể anh ta nghe đi, thị trưởng" Ted mời mọc.
"Đúng là địa ngục. Tôi lớn hơn anh 10 tuổi, con trai, và tôi
không thể tin nổi tôi lại muốn một điều ǵ đó nhiều đến vậy, một
phần bởi v́ tôi đă đồng ư không có nó. Phụ nữ cũng rất vất vả,
nỗi khổ tâm của phụ nữ xảy ra khi phái nam giảm bớt trạng thái
thèm muốn họ. Phần cuối về phụ nữ" ông khúc khích "không phải
giả thuyết của tôi đâu mà là của một giáo sư xă hội học từng dạy
tôi ở năm thứ hai tại A&M. Anh học đại học ở đâu vậy ḱa? Anh có
ngoại h́nh giống một Yankee, nhưng giọng nói lại khác một chút".
Vẫn bị kẹt giữa bực bội và hoài nghi lư thuyết Mathison, Zack
ngập ngừng v́ biết Addelson đang cố chuyển để tài, rồi anh nh́n
vào gương mặt xinh đẹp của Julie và suy nghĩ về tin tức thú vị
về sự mệt mỏi thể xác anh vừa được biết, và hiểu rơ chúng như
hầu hết đàn ông trong nhà hàng, và anh thở dài chán nản "USC".
"Chuyên ngành là ǵ?"
"Tài chính và phim".
"Hai ngành cùng lúc?"
Zack gật đầu, mắt anh dán chặt vào Julie, vẫn chưa sẵn ḷng cố
làm cô nguôi cơn giận vô cớ trước đám đông.
Phía cuối quầy rượu, Ed Sandell nhịp nhịp chân trên ghế đẩu và
xoay phần cổ rám nắng có quấy khăn và nh́n qua hai bạn đồng
hành.
"Em gái tôi, Holly, đă gặp Benedict ở nhà thờ sáng Chủ nhật" ông
ta nói, hất đầu về phía Zack, lúc này anh đang đứng trước máy
hát tự động "Cô ấy nói anh ta rất tốt".
"Hắn ta ẻo lả" Jake Barton nói, đẩy chiếc mũ trên đầu "Mấy gă
Holywood đều như vậy".
"Không đời nào" Martin Laughlin không đồng ư "Ư tôi là, một gă ở
tù 5 năm đă có một thời gian khó khăn".
"Vụ lớn nhỉ. Nhưng hắn ta vẫn ẻo lả. Nh́n cái quần jean anh ta
đang mặc ḱa. Rơ ràng được thiết kế riêng".
"Thôi nào, Jake" Laughlin tranh căi "Anh ta không chỉ ở tù 5 năm
mà c̣n đủ gan vượt ngục".
"Hắn cũng bị bắt lại đấy thôi. Hắn ẻo lả" Jake thẳng thừng.
Ed Sandell ra hiệu cho cô hầu bàn và uể oải nói.
"Anh ta đă làm trọng tài trong trận đấu với Perseville tối nay.
Julie Mathison đả kích một quyết định của anh ta và thế là anh
ấy đuổi cô ta khỏi trận".
Jake Barton ngẩng lên "Không giỡn chứ".
"Không".
Biểu hiện trên mặt anh ta được lấp đầy bằng sự kính nể, Jake
liếc mắt nh́n Zack Benedict, rồi nh́n sang cô hầu bàn và toét
miệng.
"Tracy" ông ta nói "Mang cho ông Benedict một ly bia, và ghi vào
sổ tôi".
Băng ngang qua pḥng, Julie đang liếc trộm Zack. Anh bắt gặp,
ánh mắt anh chằm chằm vào cô, không chút biểu cảm nào trên mặt
anh. Chờ đợi. Dấu vết cuối cùng của cơn giận trong cô đă mất. Cô
yêu anh quá nhiều, và họ đă trải qua quá nhiều chuyện. Tối nay
cô đă sai, cô biết như thế. Cô ước cô để anh giảng ḥa sớm hơn,
ngay khi họ bước vào đây chẳng hạn, thế là cô sẽ không cần bỏ
qua ḷng tự trọng và đến bên anh lúc này, và mọi người rơ ràng
đang quan sát. Mặt khác, cô tự nhủ, lấy lư do mọi người đứng tṛ
chuyện chỉ làm phí phạm thêm vài phút trong cuộc sống của họ v́
sự xa cách nhảm nhí này. Khi cô đến bên Zack, cô gật đầu với ông
thị trưởng, các anh của cô, và John Grayson, rồi cô thọc tay vào
túi quần lửng và ngập ngừng.
"Sao?" Zack dịu dàng, cố không chú ư cái cách chiếc áo thun giăn
ra trên ngực cô.
"Em muốn đặt món" cô nói.
Thất vọng v́ cô đă không đưa ra lời xin lỗi chân thành, Zack
ngẩng lên và gật đầu với cô phục vụ đang hối hả chạy đến.
"Cần ǵ thế các bạn?" Tracy hỏi, cố che dấu cảm giác không thoải
mái v́ đă biết cuộc căi vă ở sân bóng chày bằng cách nh́n chằm
chằm vào giấy và cây bút ch́ trong tay.
"Tôi không biết" Julie nói. Chuyển cái nh́n từ nữ hầu bàn sang
hôn phu, cô nghiêm túc hỏi "Em nên gọi món gà xấu mặt không
Zack? Hoặc bánh pa tê nhún nhường".
Môi Zack giật giật v́ cười.
"Em nghĩ ǵ vậy?"
Julie nh́n nữ phục vụ lúc này đang nỗ lực giữ cho mặt ḿnh vô
cảm nhưng không thành công ǵ mấy.
"Mỗi món một phần nhé Tracy".
"Thêm phô mai và tiêu" Zack bổ sung, đổi lại thành pizza và cười
khúc khích khi anh ṿng tay qua vai cô và kéo cô lại gần.
Đợi Tracy đi khuất Julie liền nói to.
"Ồ, và kính cho trọng tài nữa, Tracy".
Tiếng thở dài nhẹ nhơm quét qua nhà hàng, và tiếng cười ồn ă
vang lên trở lại.
Họ cùng đi bộ về nhà trong một đêm tối dịu mát, tay trong tay.
"Anh thích ở đây" Zack nói khi họ đi trên vỉa hè sát nhà cô "Anh
không nhận ra anh cần sự b́nh dị đến mức nào. Anh chưa từng thư
giăn từ lúc ra khỏi tù".
Khi cô mở cửa trước và chuẩn bị bước vào trong, anh lắc đầu và
đứng lại.
"Đừng khiêu khích anh nữa" anh trêu, kéo cô lại với dự định sẽ
ấn vào môi cô một nụ hôn ngắn. Môi anh chà lên môi cô, và anh
sắp thả cô ra, nhưng cô khép chặt ṿng tay trên cổ anh, hôn anh
với tất cả t́nh yêu và hối lỗi trong tim. Zack đă thua trận, và
miệng anh mở to đói khát trên cô, tay anh mơn trớn điên cuồng
hai bên ngực cô, rồi trượt xuống mông cô, giữ cô ép sát vào cơ
thể bị khuấy động của anh trong khi anh hôn cô cho đến khi hai
người đều nóng như lửa.
Cuối cùng anh nhích miệng ra, cô vẫn giữ tay ṿng qua cổ anh, và
cọ má vào ngực anh, những vết cào đỏm dáng của cô vừa rồi bây
giờ đă hiện rơ. Cơ thể cô vẫn nép chặt vào anh, và Zack đang tự
hành hạ bản thân với một nụ hôn nữa khi cô vừa ngẩng đầu lên và
mỉm cười mời gọi. Anh cảm thấy cả cơ thể căng cứng và thúc ép
với cái nh́n khiêu khích kia, và anh miễn cưỡng lắc đầu.
"Không thêm nữa, cô nàng mưu mẹo xinh đẹp của tôi. Chỉ đứng đây
cũng làm anh mất kiểm soát. Và bên cạnh đó" anh muộn màng nói
thêm, cố ra vẻ nghiêm nghị "Anh vẫn chưa tha thứ cho em vụ không
kể anh biết cha em đă giở ngón đ̣n khổ sở kia với tất cả đàn ông
từng nhờ ông làm phép cưới".
Dưới ánh trăng, anh thấy đôi mắt cô lấp lánh một nụ cười e thẹn.
"Em sợ anh sẽ cảm thấy khó chịu nếu anh biết mọi người đều biết
những ǵ anh phải chịu đựng".
"Julie" anh nói, giữ eo cô ép sát vào cơ thể bị khuấy động của
anh để minh họa cho câu nói tiếp theo "Anh không thể cảm thấy
khó chịu hơn lúc này".
"Em cũng không!" cô nghiêm túc đến mức làm anh bật cười và hôn
cô lần nữa, rồi dịu dàng đẩy cô ra.
"Em làm anh hạnh phúc" anh toét miệng cười "Niềm vui anh có cùng
em nhiều hơn những ǵ anh đă có trong đời".
Chương 84
Ngồi vào bàn làm việc của
ông Mathiso hai ngày trước đám cưới, Zack đưa mắt khỏi kịch bản
đang đọc và mỉm cười lơ đăng với bà Mathison.
"Zack yêu quư" bà nói, trông có vẻ hơi khổ tâm khi đặt lên bàn
một đĩa bánh nướng nóng hổi "bác có thể nhờ cháu một việc được
không?"
"Chắc chắn rồi" Anh vươn tay đón đĩa bánh và nói.
"Đừng làm mất khẩu vị v́ ăn quá nhiều bánh cookies" bà cảnh báo.
"Cháu sẽ không làm vậy" anh mỉm cười trẻ con. Gần hai tuần tạm
trú ở nhà họ, Zack đă h́nh thành một tầm ảnh hưởng sâu sắc, chân
thành từ cha mẹ vợ tương lai. Họ giống như người cha người mẹ
anh chưa từng có, nhà họ tràn ngập tiếng cười và t́nh yêu anh
luôn thiếu thốn. Jim Mathison thông minh và tử tế. Ông thức
khuya, t́m hiểu Zack, đánh cờ với anh, và kể anh nghe những câu
chuyện thơ ấu đầy thú vị của Julie và Ted. Ông đối xử với Zack
như một người con trong gia đ́nh, lên tiếng khuyên anh sống tiết
kiệm và quư trọng đồng tiền, và nghiêm khắc cảnh tỉnh anh không
được làm bất ḱ bộ phim nào chuẩn R (dành cho người trưởng
thành). Mary Mathison quan tâm Zack từng li từng tí, răn đe anh
đừng làm việc quá khuya, và nhờ anh vào thị trấn mua đồ lặt vặt
cho bà như thể anh là con ruột bà vậy. Với một người cả đời chưa
từng vào hàng tạp phẩm hay tiệm giặt ủi như Zack th́ những
chuyện được đưa một danh sách món hàng cần mua và tự đi vừa cảm
động vừa làm anh bối rối. Một cảm giác dễ chịu lạ lùng khi những
ông chủ cửa hàng mỉm cười với anh và hỏi thăm về cuộc sống ở gia
đ́nh mới.
"Mary lo chuyện đám cưới đến đâu rồi?" người bán thịt hỏi, trao
Zack một gói thịt gà bọc trong giấy trắng " Bà ấy vẫn c̣n phải
quan tâm đến chứng cao huyết áp phải không?"
Chủ tiệm giặt ủi đưa Zack một đống khăn trải bàn ông vừa giặt
sạch.
"Không tính phí" ông ta nói "Tôi chỉ làm phần việc của ḿnh
trong đám cưới, và tôi rất vui được làm. Anh sắp bước vào một
gia đ́nh tuyệt vời đó Benedict".
"Tốt nhất" Zack nói đúng như những ǵ anh cảm thấy.
Bây giờ anh đang cố giấu vẻ sững sờ quan tâm khi anh bắt gặp nét
lo âu của Mary Mathison trong lúc bà lấp liếm bằng cách tháo tạp
dề và nh́n anh.
"Bác muốn làm ǵ" anh thúc giục. Anh thêm vào một cách trêu tức
"Nếu phải lột vỏ hành nhiều hơn hôm qua th́ cháu phải bắt đền
bác một mẻ bánh khác".
Bà ngồi xuống ghế.
"Không phải vậy đâu. Bác cần vài lời khuyên - à, thật ra là vài
đảm bảo".
"Về cái ǵ?" Zck hỏi, chuẩn bị đảm bảo với bà bất ḱ cái ǵ.
"Về một vài điều Julie đă làm và bác đă khuyến khích nó làm vậy.
Bác cần hỏi cháu một câu hỏi có tính giả thuyết - như một người
đàn ông".
Zack ngả người ra ghế và tập trung hoàn toàn vào bà.
"Tiếp đi".
"Hăy nói chuyện ví dụ như một người đàn ông, chồng tôi chẳng
hạn" bà nói với vẻ có lỗi, và ngay lập tức Zack cho rằng người
nam trong câu chuyện chắc chắn là Jim Mathison "cứ coi như ông
ấy có một người bà con lớn tuổi đă căi nhau rất lâu về trước, và
bác biết sự thật người bà con đó rất muốn làm ḥa với ông ấy
trước khi quá muộn. Nếu chúng tôi - Julie và bác - cũng biết
rằng lễ cưới của Julie sẽ là cơ hội cuối cùng - tốt nhất để làm
việc đó, th́ liệu chúng tôi có sai không khi mời người họ hàng
kia mà không kể cho ông ấy nghe?"
Zack bất thần có ư nghĩ từ bi và thú vị rằng đây là cơ hội cho
anh trả đũa lại ông bố vợ v́ tṛ mặc cả không thể chịu đựng của
ông. Tuy nhiên anh không nghĩ kế hoạch của Julie và bà Mathison
lại suôn sẻ, và khi anh sắp sửa nói ra điều đó th́ bà hiền lành
bổ sung "Vấn đề là, chúng tôi đă thực hiện chuyện đó mất rồi".
"Cháu biết" Zack cười nhẹ "Trong trường hợp đó th́ không c̣n ǵ
để làm ngoại trừ hy vọng vào điều tốt đẹp nhất".
Bà gật đầu và đứng lên, đeo lại tạp dề.
"Đó là chuyện chúng tôi đă nghĩ. Và điều quan trọng cần nhớ là"
bà nói thêm bằng một giọng đầy ư nghĩa khi bà bắt đầu bỏ đi " ôm
khư khư mối hận thù là điều sai lầm. Kinh thánh đă cảnh báo
chúng ta nên tha thứ cho những ai giác ngộ lỗi lầm. Chúa đă nói
rất, rất rơ".
Zack trông có vẻ đang tự đào mồ chôn khi anh đáp "Vâng, thưa
bác, đó là điều cháu từng nghe".
"Gọi ta là mẹ" bà sửa lại, rồi bà bước đến và đặt tay lên vai
anh cho một cái ôm khích lệ làm anh cảm thấy ḿnh trẻ trở lại.
Và rất đặc biệt "Con là một người đàn ông tốt, Zack. Một người
rất tốt. Jim và mẹ rất tự hào có con gia nhập gia đ́nh này".
Một giờ sau, Zack ngẩng đầu lên lần nữa lúc Julie quay về và tựa
vào vai anh.
"Cái ǵ đó?" cô hỏi lúc hôn má anh, tay cô đặt lên vai anh.
"Kịch bản bộ phim anh định thực hiện. Nó có tên Last
Interlude, nhưng có một vài vấn đề nghiêm trọng nên sẽ tốn
nhiều thời gian".
Anh kể cô nghe vài chi tiết của câu chuyện và vấn đề của nó và
cô chăm chú lắng nghe. Khi hai người đă mệt mỏi với chủ đề đó,
cô lưỡng lự nói.
"Em muốn thỉnh cầu anh một việc quan trọng. Ngày mai không chỉ
là ngày cuối em dạy những lớp b́nh thường mà c̣n là đêm cuối của
lớp tập đọc dành cho phụ nữ. Nó có một ư nghĩa rất lớn nếu anh
chịu đến gặp họ. Em đặc biệt muốn anh gặp Debby Sue Cassidy. Cô
ấy rất thông minh, và cô ấy đang chán nản v́ cô nghĩ cô không
thể đọc tốt như một sinh viên tốt nghiệp đại học sau vài tháng
ngắn ngủi tự chứng minh ḿnh vô vọng. Cô ấy đọc cực tốt - từ
những cuốn sách trên băng" Julie diễn giải khi anh trông có vẻ
ngơ ngác "Cô ấy có một khả năng kể chuyện một cách đơn giản
nhưng súc tích và có thể làm anh hiểu ư phía sau. Một ngày nào
đó Debby muốn viết một cuốn sách".
"Không phải mọi người sao?" anh chọc.
Cô nh́n anh ḱ quặc, tội lỗi rồi gật đầu.
"Có thể. Nhưng đừng khinh thường cô ấy. Với chút ích khích lệ từ
một vài người cô ấy đặc biệt ngưỡng mộ - ".
"Như anh?"
Julie cười và hôn lên trán anh "Anh đoán vậy à?"
"Ngày mai mấy giờ anh đến đó được?"
"Khoảng 7h. Sau đó vẫn c̣n nhiều thời gian cho buổi tập dượt".
"Đó là một buổi hẹn. Nhân tiện, một trong hai chị em sinh đôi đă
chặn anh giữa đường khi anh vào thị trấn và mời anh vào tiệm của
họ để xem xét công việc khâu vá. Anh không phải chuyên gia nhưng
trông nó rất ổn".
"Mấy người thành phố giống nhau thật" cô trêu "anh nghĩ tài năng
chỉ có ở những thành phố lớn chứ ǵ. Người trồng hoa địa phương
đă được hiệp hội những người trồng hoa b́nh chọn là đội đại diện
trang trí Nhà Trắng trong buổi tiệc khánh thành. Tất cả phụ nữ
làm việc ở đó cũng trở thành khách mời, và họ càng háo hức được
làm một việc tuyệt diệu cho chúng ta".
"Khi nào em c̣n ở đó và chúng ta kết hôn th́ mọi thứ đều tuyệt
diệu" Zack nói, cẩn trọng kiềm nén ư kiến về sự ganh đua của mấy
quư cô làm việc trong tiệc chiêu đăi.
Không một dấu hiệu cảnh báo, cô trở nên thổn thức và chút ít sôi
nổi.
"Em sẽ ở đó. Ngay lúc này, điều quan trọng nhất là anh yêu em đủ
để tha thứ cho em nếu em có làm chuyện ǵ đó có vẻ ngu ngốc hay
thậm chí sai lầm đối với anh".
"Không dính dáng ǵ tới một gă nào đó chứ?"
"Tất nhiên không?"
"Trong trường hợp đó" Zack cao thượng nói "Em sẽ t́m thấy ở anh
sự tha thứ cao nhất trong số đàn ông. Nếu em và một kẻ nào đó có
liên quan với nhau th́ anh sẽ có chút ghen tức v́ tính chiếm
hữu" anh nói thêm khi nghĩ đến Richardson "Bây giờ em đă làm ǵ
nếu không ngốc th́ là sai lầm vậy?"
"Ồ, em không nói em đă làm một việc như vậy" cô phản công "Chỉ
là một câu hỏi mang tính giả định thôi mà. Em sẽ giúp mẹ nấu bữa
tối" cô nói thêm và đột ngột quay đi.
"Em có chắc không có ǵ sai lầm không vậy?"
"Không có ǵ sai hết" cô lảng tránh và biến mất.
o0o
Cho dù có sự cam đoan của Julie, Zack vẫn có cảm giác về một
chuyện ǵ đó đă quấy rầy Julie và cha mẹ cô trong suốt bữa tối.
Ngay khi chén dĩa được rửa sạch, Mục sư và bà Mathison thông báo
họ định đi thăm một vài người bạn và nhanh chóng khởi hành càng
làm tăng thêm mối nghi của Zack về một chuyện ḱ cục, rồi Julie
từ chối lời mời được giúp đỡ của anh trong bếp, thêm một biểu
hiện bất thường, thế nên anh trở lại pḥng làm việc, và suy ngẫm
về hành động quái lạ của họ. Anh đang xem xét một vài tài liệu
pháp lư mà luật sư vừa gửi th́ nửa tiếng sau cô tái xuất ngay
cửa pḥng.
"Zack" cô nói, nụ cười của cô hơi rạng rỡ quá đáng "có vài người
cần gặp anh".
Zack đứng lên, đi vào pḥng khách, và chết đứng tại chỗ, tia
nh́n của anh quét qua người đàn bà già nua đang đứng giữa pḥng,
với một cây gậy trong tay. Giọng bà y hệt những ǵ anh c̣n nhớ -
ép buộc, lạnh lùng và kiêu ngạo. Bà gật đầu vương giả rồi nói
"Đă lâu quá rồi, Zachary".
"Chưa đủ lâu" anh quát. Chuyển tia nh́n lạnh giá sang Julie, anh
gầm gừ "Ư tưởng quái quỷ ǵ thế?"
"Ư tưởng" Julie bỉnh tĩnh nói "là để anh lắng nghe những ǵ bà
anh cần nói" Zack bắt đầu quay lưng và bước đi, nhưng Julie đă
giữ tay anh lại "Làm ơn, anh yêu. V́ em đi. Xem như một món quà
cưới. Em sẽ vào bếp và pha trà".
Zack giật cái nh́n chằm chằm khỏi mặt cô và liếc mắt khinh bỉ về
phía bà lăo.
"Nói những ǵ cần nói lẹ lên và biến khỏi đời tôi cho rảnh".
Thay v́ kịch liệt đả kích anh, bà gật đầu và ngập ngừng nói.
"Bà đến đây để nói cho cháu biết... bà cảm thấy hối tiếc khủng
khiếp v́ những ǵ đă gây ra cho cháu".
"Tốt" Zack mỉa mai "Giờ biến đi".
"Bà cũng đến đây mong cháu tha thứ".
"Đừng có buồn cười".
"Và nói cháu biết rằng bà - bà..." giọng nói của bà tắt nghẹn
và bà tuyệt vọng t́m kiếm sự giúp đỡ của Julie, nhưng Julie đă
đi vào bếp. Dang tay làm thành một cử chỉ khẩn khoản, bà thầm
th́ "Zachary, làm ơn".
Zack nh́n xuống bàn tay quư phái đang ch́a ra cho anh, nó nhăn
nheo và trơ xương, chiếc nhẫn cưới bằng vàng là đồ trang sức duy
nhất. Khi anh từ chối đón nhận, bà buông tay xuống đùi và tự
trọng nói "Bà sẽ không cầu xin cháu" Quay ra cửa sổ và đứng
thẳng vai và nh́n đăm đăm ra khu phố tĩnh mịch rồi nói "Tuy
nhiên, bà tới là để giải thích vài chuyện với cháu, và bà sẽ
làm" Bà yên lặng một lúc lâu, và khi bà cất tiếng, có một điều
ǵ đó không chắc chắn trong giọng bà mà Zack chưa từng được
nghe. "Ngay trước khi Justin chết, bà có lên lầu để đặt một lọ
hoa xuống cái bàn gần bục nghỉ. Bà đă nghe hai cháu căi nhau
trong pḥng Justin. Cháu đă tranh căi xem ai là người nên đưa
Amy Price đến buổi khiêu vũ của câu lạc bộ thành phố..." bà thở
rung rung và nói "Vài phút sau có tiếng súng nổ, và Justin đă
chết".
Liếc ra sau vai, bà cay đắng nói.
"Bà biết chau đă nói dối cảnh sát về việc cháu vô t́nh nổ súng,
bà có thể thấy điều đó trong mắt cháu. Bà chỉ - chỉ nghĩ rằng
cháu đă nói dối là vô t́nh giết Justin".
Zack nh́n gương mặt phảng phất nét buồn đau lạnh lẽo và tự ép
ḿnh không được phản ứng, nhưng anh đă kinh ngạc khi biết bà có
nghe thấy anh tranh căi với Justin và muộn màng biết được chuyện
đó đă kích động bà như thế nào. Zack thật sự đă tranh căi với
Justin v́ đă cố đưa Amy Price đến buổi khiêu vũ và khăng khăng
làm vậy v́ lợi ích của Zack.
"Làm ơn" bà khàn khàn "Nói ǵ đi".
Đứng nép một bên, Julie dịu dàng nói giúp khi Zack không làm.
"Bà Stanhope, tại sao bà không báo cho cảnh sát biết về cuộc căi
vă giữa Zack và Justin?"
Margaret Stanhope nh́n xuống bàn tay chống gậy như để che dấu
nỗi hổ thẹn của bản thân.
"Ta không thể" bà nói "Ta không thể chịu nổi phải thấy Zachary,
nhưng ta cũng không thể chịu được ư nghĩ nó phải vào tù. Và v́
thế" anh kết thúc và đưa mắt vào khuôn mặt chai sạn của Zack "Bà
đuổi cháu đi, khuất khỏi mắt bà.Xa rời ngôi nhà và hai đứa em.
Bà biết cháu sẽ sống tốt" bà nói thêm, giọng bà cộc cằn v́ xúc
động "Cháu biết đó... bà biết cháu là người mạnh mẽ nhất,
Zachary" Bà thở một cách khó nhọc và tiếp tục "Và thông minh
nhất. Và ngạo mạn nhất" Khi Zack vẫn trơ ra, bà nói "Ông nội
cháu đă bắt cháu và Foster phải hứa không kể ta nghe chuyện
Justin tự sát và lư do tại sao nó làm vậy. Foster đă phá vỡ lời
hứa vào cái ngày cháu ra khỏi tù. Ông ấy cảm thấy có quá nhiều
bất công đă đổ lên cháu, và ông ta không thể chịu đựng nỗi mặc
cảm cứ đeo đuổi ông ta v́ lời hứa năm xưa. Và bây giờ đến lượt
ta cảm thấy xấu hổ v́ những điều sai trái đă gây ra cho cháu.
Chính ta đă cướp của cháu hai đứa em, đă đuổi cháu khỏi ngôi nhà
của cháu, đă khiến Julie tin cháu thực sự có khả năng giết
người. Và cũng ta đă đe dọa làm cô ấy phản bội cháu cho chính
quyền".
Bà kết thúc và chờ đợi anh nói ǵ đó, và anh vẫn không nói, bà
nh́n Julie khẩn cầu.
"Ta đă nói với cháu là Zachary sẽ không tha thứ. Nó quá giống ta
để có thể chấp nhận một lời xin lỗi đơn thuần cho một điều không
thể tha thứ." Bà bước ra cửa, rồi dừng lại và nh́n Zack với nụ
cười thảm năo "Bà trông có vẻ thảm hại quá phải không. Và mù
quáng! Bà đă phí hoài cả đời tôi luyện bản thân đừng yêu ông
cháu rồi đến cháu. Và bây giờ Julie bảo bà rằng cả hai người đều
yêu bà nhiều hơn bà nghĩ. Từ giờ bà sẽ dùng phần đời c̣n lại tự
hối tiếc về những năm tháng lăng phí kia và sự ngu ngốc, độc ác,
và mụ mị của ḿnh. Một cái kết xứng đáng cho bà, cháu có đồng ư
vậy không, Zachary?"
"Không" Julie thốt lên, cảm nhận được cuộc chiến nội tâm của
Zack khi cô thấy quai hàm anh siết lại và thả lỏng "Không phải
là đoạn kết xứng đáng ǵ cả, anh ấy không nghĩ vậy đâu!" cô rướn
người chạm vào xương hàm sượng cứng của anh đang từ chối giăn ra
từ khóe mắt lạnh nhạt "Zack" cô nhẹ nhàng nói "Đừng để chuyện
này xảy ra. Anh có thể kết thúc chuyện này cơ mà. Em biết anh
yêu bà. Em biết anh có! Em có thể nghe thấy điều đó trong giọng
anh khi anh kể về bà ở Colorado. Bà nghe thấy anh tranh căi với
Justin trước khi anh ấy chết, trước tối nay anh có biết chuyện
đó không?"
"Không" anh cộc lốc.
Bà Stanhope quay người bỏ đi, rồi bà dừng lại và với tay lấy
khỏi túi xách một hộp nhỏ bọc nhung "Bà có mang thứ này đến cho
cháu" bà nói rồi đưa cho anh. Khi Zack từ chối cầm lấy th́ bà
đưa cho Julie và nói với anh "Đó là chiếc đồng hồ của ông cháu"
Bà khẽ gật đầu với Julie và mỉm cười tái nhợt "cảm ơn cô v́
những ǵ cô đă cố gắng làm trong tối nay. Cô là một phụ nữ trẻ
đáng ngạc nhiên, ấm áp, dũng cảm - một người vợ xứng đáng cho
cháu tôi" Giọng bà vỡ vụn ở câu cuối và bà chạm tay vào tay nắm
cửa.
Sau lưng bà Zack nói cộc lốc "Julie đă pha trà rồi. Cô ấy sẽ
muốn bà ở lại uống đă".
Câu đó gần như là một tuyên bố ngừng bắn anh đang cố thực hiện,
nhưng cả hai người phụ nữ đều hiểu ư nghĩa của nó. Bà Stanhope
nh́n vào người đàn ông cao lớn, kiêu hănh,đẹp trai đă tồn tại và
thành công bằng một nét mặt ḱ lạ và nh́n sang người phụ nữ trẻ
tuổi anh ta đă yêu.
"Em trai và em gái cháu đang đợi trong xe" giọng bà khản đặc
"chúng rất muốn gặp cháu nếu cháu cho phép".
Julie nín thở khi thấy Zack do dự, rồi anh chậm chạp đi ra cửa
trước. Anh đứng lại, nh́n vào chiếc limo đang đậu bên lề, hai
tay anh cho vào túi. Anh sẽ không đến gần chiếc xe, Julie nhận
ra điều đó, hoặc thậm chí gặp họ ngay giữa đường, nhưng anh đă
cho một sự khởi đầu.
Họ đón nhận.
Cửa sau chiếc limo bật mở và một cậu nhóc mặc vét đen và đeo cà
vạt nhảy ra, chậm răi theo sau đứa bé là mẹ và cậu của nó. Cậu
bé nhảy bổ tới trước cửa, và ngừng lại ngay trước mặt Zack,
ngẩng đầu lên nghiên cứu khuôn mặt của người đàn ông.
"Ông thật sự là cậu Zack của cháu ư?" đứa bé hỏi.
Zck nh́n xuống đứa bé có mái tóc đen và mỉm cười miễn cưỡng khi
nhận ra những nét đặc trưng của ḍng họ Stanhope một lần nữa
được bộc lộ; cậu nhóc trông y hệt Zack ở cùng độ tuổi một cách
ḱ lạ.
"Đúng" anh trả lời "Cháu là ai?"
Cậu nhóc toét miệng cười "Cháu là Jamison Zachary Arthur
Stanhope. Cậu có thể gọi cháu là Jamie, ai cũng gọi vậy. Mẹ cháu
đặt tên Zachary theo giống cậu. Và làm bà giận ghê gớm" cậu bé
tiết lộ.
Zack gập người và chộp lấy cậu bé.
"Cậu cá là vậy" anh khô khan nói.
Ngay lối vào Julie quan sát một cảnh tượng thú vị. Cô nghe thấy
Zack lặng lẽ nói.
"Chào, Elizabeth" và cô nh́n anh với một nụ cười ngân ngấn nước
mắt khi em gái anh chạy lên bậc thềm và nhảy bổ vào ṿng tay
anh. Em trai Zack đưa tay ra, nét mặt anh ta không chắc chắn.
"Em sẽ không oán trách ǵ anh nếu anh không muốn bắt tay em,
Zack" anh ta nói "Nếu em ở vị trí của anh th́ em sẽ không làm".
Zack chuyển cháu trai và cô em khóc lóc qua tay trái và đưa tay
phải cho em trai. Alex nh́n bàn tay chăm chú, bắt lấy, và ôm
chầm lấy anh trai và vỗ vỗ lên lưng Zack.
Jamie nh́n mẹ cậu, bà cố, và rồi Julie.
"Sao ai cũng khóc hết vậy?" cậu nhóc hỏi Zack.
"Dị ứng" Zack nói dối và mỉm cười trấn an "Cháu mấy tuổi rồi?"
o0o
Ngồi trên những bậc thang trước cửa buổi tối hôm đó, hai người
quan sát những ngôi sao lấp lánh trên màn đêm trong khi lắng
nghe tiếng dế ngân nga xung quanh.
"Em sẽ nhớ nơi này" Julie lặng lẽ nói và dựa vào ngực anh.
"Anh biết" Zack đáp "Anh cũng vậy".
Trong ṿng hai tuần vừa qua anh đă đi hai chuyến đến California,
và cả hai lần anh đều mong ngóng được trở về Keaton và Julie với
nỗi háo hức trai trẻ. Ngày mai anh phải bay đến Austin cho buổi
họp với Ủy ban kỉ luật nhà tù Texas, những người đang cân nhắc
biện pháp xử lí thích đáng dành cho Wayne Hadley. Và ngày hôm
sau anh sẽ kết hôn.
"Em ước ǵ ngày mai anh không phải bay đến Austin".
Anh hôn lên trán cô và trượt tay qua eo cô.
"Anh cũng vậy".
"Đừng quên trở về càng sớm càng tốt".
"Tại sao?" anh trêu "em định mời thêm vài người bà con xa lạ của
anh nữa hả?.
Cô hất mặt "Anh c̣n nữa hả?"
"Không" anh miễn cưỡng nói. Anh thấy cô cố gắng mỉm cười và vẫn
giữ cằm ngẩng cao "Bây giờ c̣n ǵ nữa?"
"Em không thích anh làm những chuyện có dính líu với nhà tù".
Zack cười trấn an, nhưng giọng anh th́ dứt khoát.
"Đó là chuyện anh nhất định phải làm, nhưng không có ǵ đáng lo
lắng đâu em" anh cười cợt nói thêm "Nếu bọn họ cố nhốt anh lại
th́ anh vẫn có thể tin tưởng em cứu anh ra cho kịp giờ cưới cơ
mà".
"Anh nói đúng" cô hung bạo nói làm Zack ph́ cười.
"Anh sẽ đến trường em lúc 7h tối mai" anh hứa hẹn.
Chương 85
Mùi hương gợi nhớ quê nhà
của những bức họa vẽ bằng ngón tay và hồ nhăo xộc thẳng vào mũi
Zack khi anh chậm răi đi dọc hành lang trống vắng đến pḥng học
duy nhất c̣n sáng đèn ngay phía cuối dăy nhà. Anh có thể nghe
thấy tiếng phụ nữ cười đùa khi anh bước đến gần hơn, và anh dừng
lại lúc đang ngấp nghé ngoài cửa, không chú tâm trong một khoảnh
khắc, và đảo mắt nh́n những chiếc bàn thu nhỏ của 7 người phụ nữ
ngay phía trước pḥng.
Julie đang dựa lưng vào bàn, xung quanh cô là bảng phấn với
những bức vẽ trẻ con treo lủng lẳng phía trên và những kí tự xếp
theo bảng chữ cái cỡ khổng lồ xếp đầy cả pḥng. Cô đă trang điểm
cho buổi tập dượt trước lễ cưới tối nay, tóc cô được buộc gọn
thành búi mềm phía sau làm cô trông có vẻ từng trải đến sững sờ.
Anh ngưỡng mộ cái cách cô hiện diện trong cái váy bó sát màu đào
trong khi cô ngẩng lên và thấy anh.
"Anh đến vừa đúng lúc" cô nói, sửa lại tư thế và mỉm cười với
anh. "Chúng em đă xong bài học tối nay và ôn lại bài và có một
buổi tiệc chia tay nho nhỏ" Cô vừa nói vừa hất đầu về phía chiếc
bánh kem nhỏ và ly giấy trên bàn và ch́a tay ra cho anh. Kéo anh
lại gần và đan ngón tay vào anh, cô giải thích với mấy người c̣n
lại "Zack đến đây tối nay là v́ anh ấy mong mỏi được gặp các bạn
trước khi chúng tôi rời khỏi đây vào tối nay" 7 gương mặt tập
trung quan sát anh với những cung bậc phản ứng khác nhau từ rơ
ràng khó chịu đến ngưỡng mộ hoàn toàn "Pauline" Julie bắt đầu
"Tôi muốn cô gặp hôn phu của tôi. Zack, đây là Pauline Perkins -
".
Ở lần giới thiệu thứ hai, Zack nhận ra Julie đang thận trọng làm
cho mọi chuyện có vẻ như là vinh dự của anh khi được biết họ,
chứ không phải ngược lại. Cô đă làm điều đó đơn giản bằng cách
kể một vài chi tiết đặc biệt của từng người, và Zack thấy sự
căng thẳng của họ dần tan biến và tiếng cười khỏa lấp trở lại.
Bị ấn tượng v́ khả năng tinh tế của cô, anh đứng thẳng sau khi
bắt tay người cuối cùng và sánh vai với Julie ngay bàn làm việc.
Khoảng lặng bối rối bất th́nh ĺnh bị phá vỡ bởi người phụ nữ
trẻ trạc 25 tuổi với một đứa bé nhỏ xíu nằm trong cái nôi kế bên
bàn học của cô ta, Julie đă giới thiệu cô ấy là Rosalie Simet.
"Ông có muốn... ăn bánh" cô lúng túng nói nhưng cũng đầy quyết
tâm.
"Tôi chưa từng từ chối bánh" Zack nói dối với một nụ cười dễ
chịu, rồi anh quay lại bàn và cắt cho bản thân một lát mỏng.
"Tôi tự làm đó" cô do dự thổ lộ.
Anh quay lại với một lát bánh sô cô la trong tay khi anh thấy
Julie đang lặng lẽ móm chữ cho cô ta "Như thế nào?"
"Tôi - " đôi vai gẩy nhẳng của cô thẳng lên "Tôi đă đọc công
thức!" cô tuyên bố với một vẻ tự hào làm Zack cảm thấy ngực anh
nghẹn lại. "Và Peggy đă lái xe đưa chúng tôi đến đây" cô bổ sung
và chỉ về phía người có tên Peggy Listrom. "Peggy đọc to hết
thảy những bảng hiệu chỉ dẫn trên phố lúc chúng tôi chạy ngang
qua".
"Anh ấy không quan tâm đến đâu" Peggy Listrom đỏ mặt dữ dội và
nói "Ai cũng đọc được".
"Không phải ai cũng làm được" Zack nghe bản thân anh lên tiếng,
bởi v́ lúc đó anh nh́n những người phụ nữ với nét mặt hào hứng -
hy vọng, anh sẽ phải làm điều ǵ đó để chắc chắn họ sẽ rời lớp
học với tâm trạng đặc biệt. "Julie có kể là các cô đă không thể
đọc trong một thời gian dài".
"Cô ấy kể cho anh nghe sao?" một trong số họ nói, điếng người
khi biết Julie đă thổ lộ chuyện đó.
Anh gật đầu. "Tôi ngưỡng mộ các cô vô cùng v́ đă dám đứng lên
thay đổi" Nh́n vào Peggy Listrom, anh cười nói thêm "Khi nào cô
học đọc bản đồ cô có thể chỉ cho tôi vài mánh khóe được không?
Tôi bị lạc đường ngay từ lúc có ai đó mở bản đồ".
Một vài người khúc khích, và anh bổ sung "Ai đă đem rượu punch
đến vậy?"
Một cánh tay giơ lên "Tôi".
"Cô có đọc công thức không?"
Cô lắc đầu tự hào làm Zack cảm thấy khó hiểu.
"Nó từ trong một cái lọ. Tôi đă đọc nhăn. Trong cửa hàng tạp
hóa. Nó có giá 1 đô và 69 xu. Tôi cũng đă đọc như vậy".
"Tôi uống một chút được không?"
Cô ta gật đầu và lại cảm thấy ngực ḿnh thắt lại khi anh rót ra
ly giấy một ít đồ uống có màu đỏ. Anh lơ đăng làm vây một ít vào
cổ tay áo, và Rosalie Silmet đứng lên.
"Để tôi chỉ anh pḥng tắm và anh có thể chườm nước lạnh vào đó".
"Cảm ơn" anh nói, sợ rằng sẽ làm tổn thương cảm giác mỏng manh
nếu từ chối "Tối nay gặp học sinh của Julie làm tôi cảm thấy
căng thẳng quá" anh đùa "Tôi sợ cô ấy sẽ hủy đám cưới nếu các cô
không thích tôi" anh nói thêm trong lúc theo sát gót Rosalie
Silmet ra khỏi pḥng, và anh cảm thấy như thể ḿnh đă đạt được
một điều ǵ đó tuyệt diệu v́ cả pḥng học vỡ tung tiếng cười.
Khi anh quay lại th́ không khí buổi tiệc đă hơi lắng xuống, và
mọi người đang lo lắng Julie sẽ trễ buổi tập dượt.
"Vẫn c̣n đủ thời gian" Cô nói với họ khi Zack đứng bên cạnh hớp
rượu. Anh nhận thấy Rosalie Silmet nhoài người và th́ thầm khẩn
thiết với Debby Sue Cassidy nhưng cô ta lắc đầu. cho đến lúc đó,
người phụ nữ được Julie che chở với mái tóc nâu suôn thẳng vén
ra sau tai vẫn ngồi im lặng tại bàn của ḿnh - không nói nhiều,
Zack chú tâm, và Zack tự hỏi có điều ǵ ở cô ta khiến cho Julie
bị ấn tượng đến vậy. Những người khác hoàn toàn lôi cuốn.
"Julie" Rosalie nói "Debby Sue có biết một bài thơ tạm biệt cho
cô, nhưng giờ cô ấy không chịu đọc nó".
Nhận ra tức th́ anh chính là lư do, Zack bắt đầu khẩn cầu cô ấy,
nhưng giọng Julie xen vào một cách êm dịu và khuyến khích.
"Làm ơn đọc nó cho tôi, Debby".
"Nhưng không hay lắm" Debby tuyệt vọng nói.
"Làm ơn".
Tay cô ta run lên khi cô miễn cưỡng cầm một mảnh giấy trên bàn.
"Nó không ăn vần lắm".
"Thơ không nhất định phải có vần.Một vài bài thơ xuất sắc nhất
thế giới cũng không có vần. Chưa có ai từng làm thơ cho tôi cả"
Julie nói thêm "Tôi rất vinh hạnh".
Debby có vẻ tự tin lên v́ câu nói đó, và bờ vai cô trở nên cương
quyết. Liếc mắt nh́n Zack một cách e sợ lần cuối, cô nói.
"Tôi đặt tên nó là 'cảm ơn Julie'".
Khi Debby bắt đầu đọc, giọng nói của cô mạnh mẽ và truyền cảm
hơn với từng câu chữ.
Tôi đă từng xấu hổ.
Và nay tôi tự hào.
Thế giới từng là bóng tối.
Và giờ nó rạng rỡ.
Tôi từng cúi đầu mà đi.
Và giờ tôi hiên ngang đứng thẳng.
Tôi từng có những giấc mơ.
Nhưng giờ tôi có hy vọng.
Cảm ơn Julie.
Zack nh́n cô chằm chằm, đơn giản v́ những câu chữ ấn tượng đó
xuyên thẳng qua tâm trí anh, và ngụm rượu bị nghẽn lại giữa
miệng.
Anh quan sát Julie cười và hỏi xin bài thơ, và anh thấy cô vùi
nó vào giữa ngực giống như cô đă làm với chiếc nhẫn của anh ở
Mexico City. Buổi tiệc kết thúc, và anh đă nói tất cả những điều
thích hợp và nh́n họ dần dần đi khỏi.
Trong khi Julie dọn dẹp bàn làm việc th́ anh nhàn nhă đi đến
bảng thông báo trên tường, nhưng tâm trí anh không đặt vào những
bức tranh thiếu nhi về hoa cỏ mùa xuân ngay trước mắt. Anh vẫn
nhớ bài thơ anh vừa nghe, nó đă nói chính xác những ǵ anh cảm
nhận được về Julie, và anh tiếp tục nghĩ về cô ở Colorado, đưa
tay cho anh, mặt cô lấp đầy niềm vui thích và ngưỡng mộ khi cô
cô giải thích cho anh hiểu.
"Ồ Zack,... quan sát họ khám phá ra bản thân có thể đọc giống
như là đang cầm giữ một phép màu trong tay vậy đó".
Một sợi dây thun trượt khỏi tai anh khoảng một inch và nhẹ nhàng
đập vào bảng thông báo, và anh liếc mắt nh́n lên v́ nghĩ có cái
ǵ đó rơi xuống từ trên đầu. Cú bắn thứ hai ngay thái dương anh,
gần hơn lần đầu, và anh quay lại, mỉm cười và cố ḱm lại những
cảm xúc sâu lắng anh đang có. Julie nhấp nhỏm khỏi bàn làm việc,
sợi dây thun thấp thoáng trên ngón tay cô khi cô khiến anh toát
mồ hôi.
"Bắn hay lắm, Wyatt" anh cố đùa.
"Em được chuyên gia huấn luyện kia mà" Julie cười nhẹ và đi ra,
nhưng cô hoàn toàn không bận tâm đến câu pha tṛ của anh "Anh
đang nghĩ ǵ vậy, ngài Benedict" cô ướm lời khi cô buông tay và
thử chuyển mục tiêu sang một cuốn sách trên bàn. Và đấm nó.
Túi xách của cô đă đóng lại và Zack bước về phía cô, không biết
phải trả lời cô ra sao.
Rơ ràng cô biết anh đang nghĩ ǵ, bởi v́ cô lắc lắc đầu, khoanh
tay ngang ngực và hỏi một cách ngây thơ.
"Anh có thích mấy quư cô của em không?"
"Anh - Debby Sue Cassidy của em th́ khác. Họ đều - không phải
như anh mong đợi, anh chỉ có thể nói vậy".
"Vài tháng trước anh c̣n không thể khiến họ nói được một chữ nếu
anh có ở đây".
"Bây giờ họ tự tin hơn rồi".
"Anh nghĩ vậy à?" cô hỏi với giọng buồn cười, hồ nghi "Nếu tối
nay họ biết anh đến th́ em không tài nào kéo họ vào lớp được
đâu. Vợ ông bán thịt sẽ dự buổi tiệc chiêu đăi của chúng ta, và
cha mẹ của toàn thể học sinh của em cũng đến, và người giúp việc
trong nhà thờ cũng vậy. Nhưng em không thể khiến cho mấy người
đó tin rằng em thật sự muốn họ đến, và em đă trải qua quá nhiều
thời gian với họ hơn bất cứ ai. Ḷng tự trọng của họ quá cao.
Sau khi em trở về từ Colorado với số tiền quyên góp được ở
Amarillo, em đă thiết kế một vài chương tŕnh đặc biệt để nâng
cao khả năng của họ".
"Làm sao em biết một người nào đó biết đọc hay không?"
"Một đối một. Bằng miệng. Với những phương tiện thích hợp th́
việc đó cũng đơn giản thôi. Và anh sẽ không gọi nó là 'kiểm tra'
v́ họ quá sợ hăi khi đề cập đến từ ngữ. Anh biết em khám phá ra
cái ǵ không?"
Anh lắc đầu và bị thôi miên vào ḷng nhiệt t́nh và nhún nhường
quan tâm của cô.
"Em khám phá ra rằng Debby có thể đọc ngang ngửa học sinh lớp 3
và hai trong số họ có khiếm khuyết về khả năng học tập ở mức độ
vừa, và đó là lư do họ không đọc được. Và anh có biết họ c̣n cần
điều ǵ tương tự với việc cần được chỉ dạy hay không" Khi anh
lắc đầu lần nữa th́ cô chua xót nói "Họ cần em. Một người quan
tâm. Chúa ơi, họ - họ tỏa sáng khi có một phụ nữ khác tin tưởng
họ, và kiên tŕ cùng họ trong một thời gian ngắn. Không nhất
định phải là giáo viên - chỉ là một phụ nữ khác. Tương lai của
con Rosalie phụ thuộc hoàn toàn vào Katherine, cô ấy sẽ đảm
đương công việc của em, vấn đề là có thể giữ cho Rosalie tin vào
bản thân cô ấy và tiếp tục học hay không. Nếu cô ấy không thể
th́ đứa bé có sẽ lớn lên trong cảnh túng quẫn, như mẹ cô đă
từng. Có một vài nhóm người đă bắt đầu đi khắp đất nước, chương
tŕnh được gây quỹ từ một vài tập đoàn, và một trong số đó là
"Mù chữ. Vượt qua nó" có một chương tŕnh tầm cỡ quốc gia dành
riêng cho phụ nữ. Em mới được biết về nó cách đây vài ngày".
Lắng nghe cô nói, quan sát cô, Zack không biết nên ghi chi phiếu
hay tham gia giảng dạy.
"Em biết Rachel quyết định từ bỏ sự nghiệp ngay khi hai người
kết hôn, và em - em phải nói cho anh biết em muốn tiếp tục công
việc dạy học ở California, Zack. Cho phụ nữ trưởng thành, không
phải trẻ con. Em muốn tham gia vào chương tŕnh đó" cô nói với
chút ít tuyệt vọng.
"Và đó là lư do em muốn anh đến đây tối nay" anh khô khan, ngẫm
nghĩ đến sự so sánh lố bịch giữa tham vọng vô bờ, tự coi ḿnh là
trung tâm vũ trụ của Rachel với khát vọng được giúp những người
cùng phái của Julie.
Hoàn toàn hiểu lầm lư do anh dùng giọng điệu đó, cô đưa mắt nh́n
anh và khẩn cầu.
"Em có những món quà cần trao tay mọi người, Zack. Em phải làm".
Zack vồ lấy và ôm cô thật chặt.
"Em là món quà" anh th́ thầm mănh liệt "em có nhiều góc cạnh hơn
viên kim cương em đang đeo, và anh quá điên cuồng v́ những góc
cạnh đó..."
Khi anh ngửa đầu và nởi lỏng ṿng tay, cô chà nhẹ ngón tay lên
chiếc cà vạt bằng lụa của anh và nh́n anh suy tư.
"Debby bị mất việc v́ gia đ́nh cô ấy đang làm công đă chuyển đi
nơi khác. Cô ấy không làm được ǵ nhiều ngoại trừ giúp việc
nhà..."
Zack nâng cằm cô lên và nói ngay lập tức.
"Anh có một ngôi nhà rất lớn".
Chương 86
"Anh có chắc mọi việc ở nhà
thờ ổn cả rồi không?" Zack hỏi Matt Farrell khi anh gài khuy áo
sơ mi.
"Mọi việc sẵn sàng hết rồi, ngoại trừ cậu đó" Matt khúc khích.
Bởi v́ anh đă ở lại sau buổi tập dượt tối qua và không thể gọi
về nhà Mathison để tránh nguy cơ bị nghe trộm, anh phải dựa vào
Matt và Meredith, những người đă bay đến Keaton hôm qua và nghỉ
lại ở nhà Julie để tạm hoăn những thông tin giờ chót giữa anh và
Sally Morrison.
"Mọi người ở California th́ sao?"
"Ở nhà thờ".
"Anh có cảnh báo Meredith giữ cho Julie tránh xa nhà thờ cho đến
khi cô ấy đi vào thánh đường không vậy?" Zack tiếp tục, nh́n
chằm chằm vào tấm gương, thắt lại cà vạt "Tôi không muốn cô ấy
biết có ai ở đó. Tôi muốn cho cô ấy ngạc nhiên".
"Meredith và Katherine Cahill đang kẹp chặt hai tay Julie. Cô ấy
không thể thở mà không bị một trong hai người kia nh́n thấy. Bây
giờ có lẽ Julie đang cảm thấy bọn họ dán keo vào người cô và tự
hỏi do đâu".
Zack choàng vào vét đen qua người.
"Anh có chắc Barbra đă ở đây?"
"Chị ta ở đây, cùng người đệm đàn. Tối qua tôi đă nói chuyện vời
chị ta ở khách sạn. Bây giờ chị ấy đang đứng trong dàn thánh ca
và đợi mọi chuyện vào guồng máy".
Zack đưa tay sờ mặt để đảm bảo anh đă cạo râu sạch sẽ.
"Mấy giờ rồi?'.
"4h kém 10. Cậu có 10 phút để đến nhà thờ. Ted Mathison đă đến
rồi. Trên đường đi tôi sẽ kiểm lại phần lẽ ra cậu phải tập dượt
tối qua".
"Tôi đă tập dượt đầy đủ một lần rồi" Zack khô khan "Tôi đă trải
qua một lần rồi nhớ không?"
"Có vài điểm khác biệt đáng kể đấy nhé" Zack cười toe toét.
"Thật sao, ǵ vậy?"
"Cậu đă không hạnh phúc như thế này, nhưng lần đó cậu b́nh tĩnh
hơn".
o0o
Có một điểm khác biệt đáng kể nữa giữa đám cưới lần trước và lần
này, và dù Zack không nói đến, anh biết là có. Anh biết trước
khi anh bước đi giữa đám đông rạng rỡ và đứng trước mặt cha vợ
tương lai trong nhà thờ được thắp sáng bởi ánh nến và hương thơm
từ những cụm hoa hồng trắng cột với ruy băng làm từ vải satanh
trắng. Lần này trong anh có sự sùng kính, một cảm giác êm ái dễ
chịu, khi anh chờ Julie trước bàn thờ. Anh quan sát Meredith thả
bước giữa lối đi về phía anh trong bộ váy màu táo xanh, theo sau
là Katherine và Sara trong bộ váy giống nhau y hệt nhau. Tất cả
đều xinh đẹp, tươi cười và rạng ngời, như thể họ, cũng giống
Zack đă cảm nhận được sự đúng đắn của những ǵ sắp diễn ra. Âm
thanh thánh thót tăng dần dần, và Zack cảm thấy tim ḿnh sắp
nhảy khỏi lồng ngực v́ cảnh tượng đang chào đón anh.
Chậm răi đi về phía anh trong váy cưới lụa trắng bồng bềnh, bên
dưới tấm mạn che mặt là người phụ nữ anh đă bắt cóc, đă vui cười
và đă yêu. Cô di chuyển dưới ánh nến, mặt cô bừng sáng, và trong
mắt cô anh thấy được tất cả t́nh yêu trên thế giới, lời hứa hẹn
về những đứa con chưa thành h́nh, một cuộc sống đầy ấp niềm vui
cô sẵn sàng trao anh. Anh thấy tất cả, và rồi anh thấy đôi mắt
cô mở to ngơ ngác khi giọng hát cao vút của Barbra Streisand
vang lên từ dàn đồng ca, và đó là bài hát Zack yêu cầu Barbra
hát khi Julie bước vào thánh đường.
Rất lâu và rất xa.
Anh đă mơ một ngày nào đó.
Và giờ giấc mơ đă ở đây trước anh.
Từ lâu bầu trời đă u ám.
Nhưng đám mây đó đă trôi xa.
Chỉ c̣n em ở lại.
Cơn rùng ḿnh cuộn trào trong anh.
Ngọn đèn của Aladdin là của anh.
Giấc mơ anh mơ đă không chối bỏ anh.
Chỉ cần nh́n và rồi anh biết.
Những ǵ anh chờ đợi từ lâu chính là em.
Zack chạm vào tay Julie và nắm chặt trong tay anh, rồi họ hướng
mặt về phía trước.
Mục sư Mathison mỉm cười và đưa quyển sách ông đang cầm lên cao.
"Các con thân mến, hôm nay chúng ta tụ họp nơi đây, dưới sự
chứng giám của Chúa..."
Ở hàng ghế đầu tiên, Matthew Farrell nh́n sâu lắng vào mắt vợ,
Ted và Katherine Mathison mỉm cười dịu dàng với đối phương.
Gần dăy ghế cuối, Herman Henkleman chạm vào tay Flossie, và đan
ngón tay vào tay bà.
Ngay hàng ghế phía sau họ, Willie Jenkins trẻ tuổi quan sát đôi
bạn già trao đổi những cái nh́n và siết tay, rồi cậu thúc khuỷu
tay vào cô bé bên cạnh và vui vẻ th́ thầm.
"Ḿnh sẽ cá Herman Henkleman không làm theo thỏa thuận với mục
sư Mathison. Ông ta quá già để có thể đợi..."
Cô bé nghiêm nghị đáp.
"Im đi, Willie, ḿnh không biết bạn đang nói cái ǵ".
Willie đáp tỉnh rụi "Anh trai ḿnh nói thỏa thuận là không được
hôn nhau trước đêm tân hôn".
"Eo ôi" cô bé rùng ḿnh rồi né xa khỏi cậu hết mức có thể
"Hôn!".
Chương 87
Buổi tiệc chiêu đăi ở công
viên mà Zack thầm mong sẽ diễn ra đơn giản hóa ra lại thành một
sự kiện lễ hội hoang phí với đèn sáng nhấp nháy trên những táng
cây và những bàn ăn phủ vải kêu cọt kẹt bên dưới những khay thức
ăn được chuẩn bị kĩ lưỡng với chất lượng tương đương với đội ngũ
những nhân viên cung cấp thực phẩm của Zack.
Sánh vai với Matt Farrell, anh quan sát Patrick Swayze cắt ngang
Harrison Ford, lúc này Ford đang nhảy với Julie, và anh cười
thầm khi nhớ lại gương mặt sửng sốt của Julie lúc anh giới thiệu
cho cô một hàng quan khách gồm toàn những diễn viên cô yêu
thích. Tuy nhiên sau vẻ ngỡ ngàng ban đầu, cô khôi phục tinh
thần lại ngay và bắt đầu tiếp khách với vẻ lịch thiệp làm Zack
phải cảm thấy tự hào.
"Đám cưới tuyệt vời, Zack" Warren Beatty nói, nắm tay vợ và gắp
lấy một đĩa đồ nguội cho vào một đĩa khác "Thức ăn ngon lắm.
Nhân tiện món này làm từ ǵ ấy nhỉ?".
Zack nh́n vào đĩa "Sườn nướng' anh khô khan "kiểu Texas".
Khi họ quay đi, Zack liếc nh́n đồng hồ, ṛi anh quay sang t́m
Julie và thấy cô lại nhảy với Swayze nữa, cô cười với hết thảy
mọi chuyện anh ta nói.
"Cô ấy bị bọn họ bắt giữ mất rồi" Matt toét miệng cười ủng hộ.
"Đặc biệt là Swayze" Zack quan sát, chú tâm đến khả năng khiêu
vũ của cô thay v́ để ư xem Swayze đứng sát cô bao nhiêu.
Vài phút sau Matt thúc khuỷu tay vào anh và gật đầu về phía
Meredith.
"Nh́n xem tôi phải chịu đựng cái ǵ - điệu nhảy thứ 3 của
Costner với cô ấy. Meredith," anh nói thêm "là người hâm mộ anh
ta".
"Và ngược lại, trông có vẻ thế. May thay là Swayze và Costner
đều đă kết hôn" Zack mỉm cười uể oải. Đặt ly sâm panh xuống cái
bàn kế bên, anh nói.
"Tôi nghĩ thế là đủ cho điệu nhảy cuối và rồi măn tiệc".
"Gấp rút đi hưởng tuần trăng mật hả?"
"Anh sẽ không tin tôi gấp đến mức nào đâu" Zack đùa. Anh bắt tay
Matt nhưng anh không cảm ơn v́ t́nh bạn vững bền nhiều năm hoặc
những điều đáng quư Matt đă làm cho anh. Ḷng biết ơn của anh
sâu đậm hơn nhiều, và cả hai người đều hiểu.
Ngừng lại yêu cầu dàn nhạc chơi bài hát theo ư riêng, Zack đi
đến giải cứu vợ ḿnh. Cô rời Patrick Swayze với tốc độ tên lửa,
đến trong ṿng tay Zack và mỉm cười nh́n vào mắt anh.
"Anh đến đúng lúc lắm đó" cô êm ái nói.
"Sẵn sàng đi chưa?" anh hỏi cô khi bản nhạc đă gần xong.
Julie muốn đi đến chết được, để được rời khỏi đây và ở riêng với
anh. Cô gật đầu và bắt đầu lui bước, nhưng anh lắc đầu và nói
bằng một giọng gấp gáp, đầy ư nghĩa.
"Sau bài hát kế tiếp".
"Bài ǵ?" cô âm thầm hỏi, nhưng anh chỉ cười, và khi bài hát
Zack yêu cầu bắt đầu vào đoạn nóng bóng, nhịp nhàng.
"Bài này" anh nói đầy ẩn ư tựa như những lời nói có cánh trong
bài hát của Feliciano bắt đầu bủa vây bóng đêm.
"Thắp sáng ngọn lửa của anh, Julie" anh khàn khàn ra lệnh, bắt
đầu cùng cô di chuyển theo tiếng nhạc.
Julie cảm nhận được bùa phép từ hàng mi trĩu nặng và nụ cười mời
mọc của anh chỉ trong ṿng vài giây. Quên mất đám đông đang dạt
ra hai bên quan sát họ, cô di chuyển lại gần anh hơn, cơ thể cô
ḥa hợp với những bước nhảy uyển chuyển của anh. Anh trượt tay
qua eo cô, giữ cô sát bên "Nhiều hơn".
Chương 88
Cuộn ḿnh trong khoang hành
khách sang trọng trong máy bay, Julie săm soi bầu trời tối đen
như mực ngoài cửa sổ. Xa xa bên dưới cô có thể thấy những luồng
sáng chớp nhoáng, nhưng mặt khác mọi thứ có vẻ đang lui dần vào
vùng đất hoang vu tối tăm. Zack ngồi đối diện cô, chân anh gác
lên bàn cà phê, áo khoác để mở - một bức tranh của sự kiên nhẫn
v́ hài ḷng. Anh chộp lấy cô lên máy bay đang đợi của Matt
Farrell ngay khi họ rời buổi tiệc, không cho cô thay quần áo du
lịch, nhưng giờ họ đang trên đường tới một nơi mà anh từ chối
cho biết tên, anh trông có vẻ hoàn toàn sẵn ḷng chờ đợi 'thủ
tục hoàn tất nghi thức kết hôn' cho đến khi họ đến nơi.
"Em sẽ cảm thấy cực ḱ ngu ngốc nếu bước vào đại sảnh khách sạn
trong bộ váy cưới này" cô nói.
"Có không, em yêu?" anh mỉm cười êm ái.
Julie gật đầu, ước rằng anh để cô thay một bộ quần áo khác trong
túi.
"Em có thể thay đồ chỉ trong 1 phút".
Anh lắc đầu.
"Anh muốn cả hai chúng ta ăn mặc giống như bây giờ khi đến đó".
"Nhưng tại sao?"
"Em sẽ biết" anh nói, dang tay cho cô.
Cô di chuyển lại ngồi bên cạnh anh.
"Thỉnh thoảng" cô nhăn nhó "em không thể hiểu nổi anh".
Nhưng cô thật sự hiểu. Cô hoàn toàn hiểu vào giây phút cô bước
khỏi máy bay xuống một con đường nhỏ với một chiếc xe chờ sẵn,
cô nh́n quanh những bóng mờ của những dăy núi.
"Colorado" cô thở hắt ra, ṿng tay ôm bản thân để chống chọi cơn
ớn lạnh của khí trời buổi đêm "Chúng ta ở Colorado phải không?"
Lái xe vào con đường riêng dẫn lên ngọn núi họ đă sẻ chia trong
suốt một tuần hỗn độn là một trải nghiệm sâu sắc không thể chịu
nổi đối với Julie. Và khi bước vào nhà cùng Zack và thấy lại
những căn pḥng xinh xắn, quen thuộc, nơi cô đă chiến đấu và
khiêu vũ với anh và rồi đem ḷng yêu anh.
Trong lúc anh mang hành lí vào nhà và nhóm lửa trong ḷ sưởi th́
cô bước đến cửa sổ và nh́n ra vị trí anh đă từng dựng 'con quái
vật tuyết'.
Zack bước đến từ phía sau và ṿng cánh tay qua eo cô, kéo lưng
cô tựa vào anh, và cánh cửa sổ đang phản chiếu bóng họ... một
chú rể cao lớn đang ôm lấy cô dâu của anh ta trong ṿng tay. Họ
nh́n vào bóng ḿnh và Zack thấy những giọt nước mắt thấp thoáng
trong mắt cô.
"Tại sao em khóc?" anh ôn tồn hỏi, rúc đầu vào cổ cô.
Julie nghẹn giọng và ngửa đầu ra sau.
"Bởi v́" cô đau khổ th́ thầm, trong đầu suy nghĩ về những t́nh
cảm anh đă dành cho cô "Anh quá hoàn hảo".
Zack siết chặt ṿng tay một cách bảo vệ quanh cô.
"Chúng ta cùng nhau hoàn hảo" anh th́ thầm.
"Em sẽ làm cho anh hạnh phúc" cô nói, giọng cô rung rung v́ xúc
động "Em thề là em sẽ".
Chồng cô xoay người cô lại, và tiếng cười rộn ràng trong giọng
anh khi anh đưa tay vuốt ve tóc cô.
"Em đă làm anh thấy hạnh phúc ngay từ cái đêm đầu tiên chúng ta
ở chung với nhau, khi em ngồi trên chiếc ghế sô pha kia và vô
t́nh chỉ ra điểm ngớ ngẩn trong điều luật của môn bóng bầu dục
là chỉ cho phép có vị trí kèm người, nhưng lại không có thả
người".
Julie cười nhẹ, nhưng cô thấy ánh lửa lập ḷe trẻn chiếc nhẫn
cưới anh đeo trên bàn tay trái, và cô ấn ḷng bàn tay anh vào má
trong khi môi cô chạm vào chiếc nhẫn.
"Em yêu anh, Zack" cô th́ thầm "Em yêu âm thanh phát ra từ giọng
anh, và yêu cái chạm tay của anh, yêu cách anh cười. Em muốn
sinh con cho anh... và một cuộc sống tràn ngập tiếng cười... và
anh muốn trao em cho anh".
Khao khát bắt đầu chạy rần rần trong mạch máu anh, khỏa lấp
những tuần xa cách, và Zack kéo cô lại gần, miệng anh mở ra bên
trên cô với một sự khẩn thiết đột ngột.
"Lên giường với chồng đi vợ yêu".
Chồng. Vợ. Những từ ngữ chậm chạp quay ṿng trong tâm trí Julie,
nhẹ nhàng, ngọt ngào và sâu lắng, và khi cô đi vào căn pḥng ngủ
trước đây họ từng chia sẻ. Chúng có dịp căng phồng lên trong tim
cô khi anh bao bọc cô trong ṿng tay và trao cô t́nh yêu và nhu
cầu. Cô đáp trả cả hai với một nhiệt t́nh cháy bỏng làm hai tay
Zack run lẩy bẩy lúc chúng mơn trớn người cô, vuốt ve làn da và
ép hông cô sát vào anh. Cô tiếp xúc với sự đam mê của anh bằng
chính cô, khuyến khích anh với những nụ hôn kích động và khi anh
đă đi sâu vào trong cô, cô choàng tay quanh vai anh và th́ thầm.
"Mừng anh về nhà, Zack".
Những lời nói ngọt ngào đó làm ngực anh bật ra một tiếng rên rỉ
khàn khàn, và anh bắt đầu di chuyển bên trong cô. Vợ anh đang
chuyển động cùng anh, tắm những giác quan của anh trong sự khoan
khoái điên cuồng cho đến lúc vẻ đẹp hoang dă từ những ǵ hai
người đang làm đưa cả hai đến đỉnh cao khoái lạc.
Nằm trong ṿng tay đối phương, thỏa măn và kiệt sức, họ chậm răi
trôi lềnh bềnh về thực tại trên chiếc giường họ đă một lần không
dám nghĩ đến tương lai. Tay anh di chuyển từ từ trên lưng cô,
Zack nghĩ về những năm tháng sắp tới sẽ cùng với người phụ nữ
này, cô đă yêu, đă tin tưởng và dạy anh biết tha thứ. Mừng về
nhà, cô đă nói vậy.
Lần đầu tiên trong đời anh cuối cùng đă cảm nhận được thế nào là
nhà và thế nào là gia đ́nh. Julie là nhà, là gia đ́nh của anh.
Chương kết
Bị bủa vây bởi những bó hoa
hồng có cuống đủ mọi màu sắc, Julie ôm ấp đứa con trai mới sinh
vào bầu ngực trong pḥng bệnh riêng ở Trung tâm y tế
Cedars-Sinai, nhưng lần đầu tiên kể từ khi con cô được sinh ra
cách đây hai ngày, sự tập trung của cô không chỉ đặt vào đứa bé
sơ sinh nhỏ xíu, hoàn hảo được cô và Zack tượng h́nh.
Cho đến vài phút trước, một số y tá đă tụ tập trong pḥng cô để
cùng xem lễ trao giải Oscar, nhưng họ bận mang em bé cho những
bà mẹ khác, và thế là Julie tự yên ổn một ḿnh. Giải thưởng nam
diễn viên chính xuất sắc đă đến rất gần, và cho dù cô khá chắc
chắn là Zack sẽ thắng giải, th́ cô vẫn không thật sự muốn làm
khán giả khi người thắng cuộc được xướng tên.
"Nh́n ḱa, Nicky!" cô th́ thầm, nghiêng nghiêng đứa bé để cậu có
thể thấy màn h́nh "Đó là cha mẹ đỡ đầu của con, ông bà Farrell.
Và cha con đang ở ngay bên cạnh họ, mặc dù máy quay không hướng
vào cha lúc này".
Nicholas Alexander Benedict vừa được dứt sữa cách đây ít phút,
ngay lập tức đón lấy t́nh huống ngoại lệ bị ngắt khỏi bầu sữa mẹ
và thế là Julie ổn định lại tư thế và giúp cậu bé t́m đúng thứ
cậu cần, rồi cô giành hết sự tập trung vào màn h́nh tivi.
Bộ phim đầu tiên của Zack sau khi kết hôn không chỉ phá vỡ kỉ
lục pḥng vé mà Last Interlude c̣n thu thập toàn bộ đề cử Oscar
ở mỗi hạng mục có người tham dự, và tối nay nó đă thắng lớn.
Zack đă thắng giải đạo diễn xuất sắc nhất, Sam Hudgins thắng
giải quay phim xuất sắc nhất, và những người khác đă tham gia từ
hiệu ứng đặc biệt đến âm thanh hậu ḱ.
Zack đă muốn ở lại đây và xem lễ trao giải với cô, và khi Julie
không thể nói anh phải làm thế này hay thế khác cô đă quyết liệt
tranh căi rằng anh nên đến đó v́ lợi ích của mọi người tham gia
Interlude, bào gồm dàn diễn viên phụ cũng đă đến buổi lễ.
Thực tế mà nói, Julie cảm nhận được đây là buổi tối dành cho
anh, và cô cứng rắn quyết định rằng không phải cô hay đứa con
hay Chúa có thể can thiệp vào. Sáng nay, bản photo cuốn sách
Zack đồng ư cho cô viết để giúp đỡ chương tŕnh dành cho phụ nữ
mù chữ cuối cùng cũng được gửi đến nhà. Mặc dù cô vừa háo hức
vừa hồi hộp khi phải đưa nó cho anh xem và hỏi xin ư kiến, cô đă
yêu cầu Sally gửi trả lại, rồi bắt cô ta hứa không đưa cho Zack
hoặc kể anh nghe nó đă đến.
Đề cử cho giải kịch bản gốc xuất sắc nhất đă được công bố và
Julie lo lắng cắn môi, rồi cô khẽ cười khi tên của Peter
Listerman được vang lên và anh ta nhanh chóng sải bước lên sân
khấu nhận giải cho thành tích của anh trong phim Interlude.
"Nicky, nh́n ḱa" cô vui vẻ th́ thầm, "Đó là Pete và chú ấy đoạt
giải rồi! con phải biết ơn chú ấy" cô trêu "Cảm ơn chú ấy v́ con
có một cái ghế cao duy nhất trên thế giới trông giống ghế của
đạo diễn với tên con phía sau lưng".
Pete là một trong số những người Julie yêu quư nhất. Một phần v́
người đàn ông có vẻ trí thức kia đă làm việc ở nhà cùng Zack khá
lâu trong suốt quá tŕnh làm phim nên Julie biết anh khá rơ, và
một phần v́ anh ta có vẻ đang nảy sinh một kiểu t́nh yêu - ghét
với Debby Sue Cassidy, người đă lặng lẽ đề cập với anh ta và
Zack khi một ngày kia hai người cố sửa lại phần kết kịch bản và
Debby đă nghĩ ra một cái. Ánh mắt nhạt nhẽo của Pete ngụy trang
khéo léo tính khí say mê nghệ thuật điên cuồng, và điều duy nhất
đă cứu Debby đáng thương khỏi cơn nóng giận của Pete chính là
Zack ngay lập tức thích ư tưởng của cô. Thật sự thích. Anh bắt
Pete sửa lại kịch bản với phần đóng góp của Debby, và phân đoạn
cao trào mới của Interlude đă giúp nó tạo tiếng vang lớn.
Bài diễn văn thắng giải của Pete diễn ra b́nh thường cho đến
đoạn cuối, khi anh ngẩng lên nh́n vào máy quay và nói thêm.
"... Và tôi cũng muốn gửi lời cảm ơn đến cô Debby Cassidy v́ đă
góp phần làm công việc của tôi trở nên vô giá".
"Pete đáng yêu quá" Julie nức nở và ôm chặt Nicky. Niềm say mê
không thể dập tắt của Debby cùng với nỗ lực không mệt mỏi và sự
ngưỡng mộ miễn cưỡng của Pete và t́nh trạng giám hộ bức thiết đă
tạo ra ḱ tích.
Vài phút sau, Julie cảm thấy tim cô đập th́nh thịch và cơ thể cô
trở nên căng thẳng khi Robert Duvall và Meryl Streep bước lên
sân khấu và bắt đầu liệt kê đề cử cho giải Nam diễn viên chính
xuất sắc nhất.
"Cầu nguyện đi, con yêu" Julie nói. Cô hôn lên bàn tay tí xíu
rồi cô bọc lấy nó bằng ngón tay và để ngón trỏ bắt chéo cầu may
mắn.
"Và những đề cử là" Robert Duvall nh́n vào máy quay "Kevin
Costner trong phim End of the Rainbow".
"Tom Cruise trong phim The Way Home" Meryl Streep nói.
"Kurt Russell trong phim Shot in the Night" Duvall bổ sung.
"Zachary Benedict trong phim Last Interlude" Streep tiếp lời.
"Jack Nicholson trong phim The Peacemaker" Duvall kết thúc.
Anh duỗi tay đón lấy phong b́ và Julie cảm thấy một cảm giác bị
châm chích ḱ lạ không thể lư giải ở sau cổ.
"Và giải Oscar đă thuộc về" anh nh́n xuống tấm thiếp trong phong
b́ và hô lớn: "Zachary Benedict! Phim Last Interlude!".
Tiếng hoan hô vỡ ̣a và tăng dần như sấm sét khi một vài khán giả
có mặt đă đứng lên chúc mừng, và máy quay hướng vào một người
đàn ông cao lớn tóc đen trong bộ vét đang sải bước dọc lối đi
đến sân khấu, và Duvall cúi người nói thêm.
"Nhận giải thay cho Zack là Matthew Farrell..."
Và bất th́nh ĺnh Julie biết được lư do cô có cảm giác gai gai
nơi đốt sống cổ.
Ngă người ra gối và cười vô vọng, cô nói mà không cần nh́n ra
cửa.
"Anh ở đây phải không?"
"Em đoán hay thế" Giọng Zack trêu tức.
Quay đầu lại và quan sát anh đi vào với áo khoác được choàng cẩu
thả ngang vai, và phủ xuống tận ngón tay cái, tượng vàng Oscar
cho giải đạo diễn xuất sắc nhất nằm đu đưa trong bàn tay trái
của anh.
"Lẽ ra anh nên ở lại nhận giải" Julie nhắc nhở, nhưng cô vươn
cánh tay c̣n trống quàng qua vai anh khi anh ngồi xuống cạnh cô,
"Chúc mừng, anh yêu".
Cẩn thận không đánh thức cậu con trai đang ngủ, Zack hôn môi vợ
và rồi sang má.
"Anh đang ở nơi anh muốn ở nhất" anh dịu dàng th́ thầm khi rúc
vào cổ cô "Nơi duy nhất anh muốn ở lại".
Cô chà chà ngón tay lên má anh.
"Nicky và em rất tự hào về anh" cô êm ái nói, và Zack cảm thấy
những giọt nước mắt xa lạ đang ngấp nghé trên khóe mắt khi anh
ngước nh́n gương mặt rạng rỡ của cô và đứa con đang úp mặt vào
bầu ngực, nắm tay bé xíu của cậu bé đang ghim chặt một mảnh vải
trên váy cô.
"Con buồn ngủ rồi" anh nói, giọng anh khàn khàn "Anh đặt con vào
nôi nhé em?"
"Anh có thể thử" Julie nói rồi cẩn thận trao đứa con đang ngủ
cho anh.
Sau khi đặt con xuống, Zack tháo giày rồi lăn đùng ra giường và
kéo cô lại gần.
"Cảm ơn em v́ đứa con" anh th́ thầm. Và bởi v́ cảm xúc của anh
tối nay gần như bộc lộ ra hết một cách nguy hiểm nên anh đảo mắt
t́m cái ǵ đó có thể khiến anh phân tâm. Tia nh́n chăm chú của
anh rơi ngay cuốn sách úp mặt trên chiếc bàn cạnh giường, và anh
chộp ngay lấy nó.
"Em đang đọc sách ǵ vậy?"
Không phải một lần trong suốt quá tŕnh viết sách của Julie hoặc
trong lúc phát hành cô đă định bàn thảo với anh. Zack là một
chuyên gia có yêu cầu công việc rất cao, và cô đă sợ phải lắng
nghe những lời phê b́nh từ anh sẽ làm cô rạn nứt hoặc hoang
mang. Thời khắc quyết định đă đến, tuy nhiên, cô hít thở lo âu.
"Đó là cuốn sách của em - một bản phác thảo, c̣n thơm mùi mực.
Sally vừa gửi cho em sáng nay".
"Tại sao em không kể anh nghe!" anh nói và với tay lấy cuốn sách
"Thật là thú vị".
"V́ đây là ngày trao giải Oscar và em không muốn cuốn sách hay
bất ḱ thứ ǵ khác làm giảm giá trị của nó, trong 1 phút cũng
không".
Bị cảm động v́ sự quan tâm không cần thiết của cô, Zack cầm lấy
cuốn sách và lật nó ra trong lúc Julie quan sát với một sự trộn
lẫn giữa háo hức và hồi hộp chờ đợi phản ứng đầu tiên của anh về
b́a sách.
"Nó thật đẹp" anh quả quyết, để nó mở và nghiên cứu những đóa
hồng nở rộ được chạm nổi trên nền giấy nhám với nền hồng có vân
cẩm thạch.
"Anh nghĩ ǵ về tựa đề?"
Anh cười và đọc to "Em đă đặt tên nó là Perfect (hoàn hảo)".
Cô gật đầu.
"Anh thích nó" anh toét miệng cười "Sao em nghĩ ra tên đó vậy?"
"Đó là phần dễ nhất" cô th́ thầm, đưa mắt lên nh́n anh "Đó là
câu chuyện của chúng ta, nhưng cuốn sách chỉ toàn viết về anh".
Nụ cười của Zack biến mất và sự dịu dàng xâm chiếm bên trong
anh. Anh kéo cô vào ṿng tay, vùi mặt anh vào tóc cô và ôm cô.
Cô đă đứng bên cạnh anh khi cả thế giới đóng mác anh là quỷ dữ,
cô muốn anh khi anh không có ǵ để trao lại cô, và dạy anh biết
thế nào là tha thứ. Cô mừng rỡ cho thành công của anh, ủng hộ
khi anh làm đúng, và kiên tŕ phản đối khi anh làm sai. Cô tái
tạo cuộc sống của anh và lấp đầy cuộc sống đó bằng mục tiêu, ư
nghĩa, tiếng cười và t́nh yêu. Và giờ cô cho anh một đứa con
trai.
Anh vẫn nhớ từng câu trong bài thơ Debby Sue Cassidy đă viết cho
cô.
Tôi đă từng xấu hổ
Và nay tôi tự hào
Thế giới từng là bóng tối
Và giờ nó rạng rỡ
Tôi từng cúi đầu mà đi
Và giờ tôi hiên ngang đứng thẳng
Tôi từng có những
giấc mơ
Nhưng giờ tôi có hy vọng
Cảm ơn Julie
"Đừng khóc, anh yêu" Julie th́ thầm, kinh ngạc nhận ra sự ẩm ướt
từ bên má rắn rỏi đang ấn vào cô. Ṿng tay ra sau gáy anh để ôm
anh chặt hơn, cô run rẩy chọc ghẹo "Anh chưa đọc cuốn sách em
viết kia mà. Có khi em viết hay hơn anh nghĩ th́ sao".
Giữa khoảnh khắc sâu lắng xúc động nhất trong đời anh, Zack cười
phá lên.
Hết
|