Hoàn Hảo   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 19

"Chúng ta đă đến Oklahoma rồi" Julie nói ngay khi họ lướt qua bảng báo hiệu.
Anh chuyển cho cô cái nh́n buồn cười.
"Tôi biết".
"Vậy anh muốn xuống chỗ nào?"
"Tiếp tục lái đi".
"Tiếp tục lái?" Cô gào lên giận dữ "Coi nào, anh phải tự xoay xở, tôi không chở anh suốt đường đi đến Colorado đâu".
Zack đă có câu trả lời, cô đă biết anh sẽ đi đâu.
"Tôi sẽ không làm" Julie run run cảnh báo, cô ko biết ḿnh vừa đóng dấu cho cho số phận bản thân "Tôi không thể".
Với một tiếng thở dài cho cuộc chiến mà cô vừa bắt đầu,   anh nói.

"Vâng, cô Mathison, cô có thể. Và cô sẽ làm".
Sự điềm tĩnh của anh là giọt nước tràn ly "xuống địa ngục đi" Julie gào lên, ngoặt xe về bên phải trước khi anh có thể ngăn cô khiến chiếc xe lảo đảo khi cô đạp thắng giúp nó dừng lại "Hăy lấy chiếc xe" Cô van xin "Lấy nó và để tôi ở đây. Tôi sẽ không nói với ai là đă thấy anh cũng như nơi anh định tới. Tôi thề sẽ không nói với ai cả".
Zack kềm chế thái độ và cố gắng xoa dịu cô bằng giọng khinh bạc "Trong những bộ phim, người ta cũng thường hứa giống vậy" Zack nhận xét, mắt anh nh́n sang những chiếc xe phóng như bay bên cạnh "Và tôi luôn nghĩ nó nghe rất ngu xuẩn".
"Bây giờ không phải trong phim".
"Nhưng cô phải thừa nhận đó là lời hứa buồn cười" Anh tranh căi với nụ cười nhẹ "Cô biết điều đó. Chấp nhận nó đi Julie".
Bị sốc v́ thấy anh trêu chọc cô giống như thể họ là bạn của nhau, Julie nh́n trừng trừng vào anh trong cơn giận im lặng, cô biết rằng anh đúng khi nói lời hứa là lố bịch, nhưng cô không thừa nhận nó.
"Cô không thực sự mong tôi tin rằng" Anh tiếp tục, giọng anh nhẹ nhàng hơn một chút "cô sẽ cho tôi thoát khi đă bắt cóc cô cũng như lấy đi chiếc xe và sau đó cô biết ơn tôi v́ hai điều đó đến mức cô giữ lời hứa à? Việc đó nghe hơi điên phải không?.
"Anh đang mong tôi tranh căi về vấn đề tâm thần học với anh trong khi mạng sống của tôi đang nằm trên bàn cá cược hả?" Cô vỡ ̣a.
"Tôi biết cô sợ hăi, nhưng mạng sống của cô không trên bàn cược trừ khi chính cô làm thế. Cô sẽ không bị bất ḱ nguy hiểm ǵ trừ khi cô tự tạo ra nó".
Có lẽ có chút mệt mỏi trong giọng nói mang âm sắc trầm đục của anh hoặc sự kiên định trong cái nh́n xuyên suốt, nhưng khi Julie nh́n vào nét mặt nghiêm trọng của anh, cô thấy ḿnh gần như tin vào anh.
"Tôi không muốn cô bị tổn thương" Anh tiếp tục "và cô sẽ không cho đến khi nào cô không làm ǵ gây chú ư cũng như và báo động cho cảnh sát".
"Trong trường hợp nào" Julie chua chát cắt ngang, tự thoát ra khỏi trạng thái ngơ ngẩn "Anh thổi bay năo tôi bằng khẩu súng của anh. Rất là dễ chịu đó thưa ông Benedict. Cảm ơn".
Zack nén tâm trạng tức giận lại và giải thích "Nếu cảnh sát tóm được tôi, họ sẽ phải giết tôi v́ tôi sẽ không chịu đầu hàng. Với khả năng của đám cảnh sát đó, có nhiều khả năng cô sẽ bị thương hoặc bị giết do cuộc chiến. Tôi không muốn như thế. Cô có hiểu không?"
Giận dữ với bản thân v́ bị đánh bại bởi lời lẽ dịu dàng trống rỗng của tên giết người nhẫn tâm, Julie ngừng nh́n trân trối vào anh và quay sang kính xe "Anh thật sự nghĩ rằng có thể thuyết phục tôi tin anh là ngài Galahad thay v́ là con quái vật sa đọa à?"
"Rơ ràng là không" Anh cáu gắt.
Khi cô từ chối nh́n lại anh, Zack thở hắt ra và nói cộc lốc.
"Ngưng hờn dỗi đi và bắt đầu lái xe. Tôi cần t́m một trạm điện thoại bên đường".
Khoảnh khắc giọng anh làm cô ớn lạnh, Julie nhận ra ḿnh đă ngu ngốc thế nào khi phớt lờ vẻ thương lượng "thân thiện" của anh cũng như gây mối bất ḥa. Những ǵ cô nên làm, cô nhận ra muộn màng khi cô quay đầu xe ra hướng xa lộ, là khiến anh tin rằng cô đă chấp nhận phải đi cùng anh. Khi những bông tuyết đang nhảy nhót ngay trên đèn trước xe cô, tâm trạng cô đă dịu lại và cô cẩn trọng suy nghĩ về những khả năng có thể xảy ra, v́ trông rất có vẻ là anh sẽ buộc cô lái xe cho anh đi qua Colorado cũng như Oklahoma. T́m một cách nào đó đánh bại kế hoạch của anh và trốn thoát không chỉ là một việc cần thiết mà c̣n là một thách thức hiển nhiên. Để làm điều đó, cô phải giữ được sự khách quan và kềm chế nỗi sợ cũng như cơn giận đang làm mờ mịt suy nghĩ của cô. Cô có khả năng làm việc đó, cô tự trấn an ḿnh. Sau tất cả mọi chuyện, cô đă không có nơi nương tựa, không thuộc thế giới này, một bông hoa trong nhà kính được nuông ch́u. Cô đă trải qua 11 năm cuộc đời trên đường phố Chicago và đă sống tốt. Cắn chặt môi dưới, cô quyết đinh sẽ thử nh́n sự thử thách này như là cốt truyện của một cuốn tiểu thuyết ḱ bí mà cô thích đọc. Cô luôn cảm thấy một số nhân vật nữ chính trong những cuốn tiểu thuyết đó đă hành xử với sự ngu ngốc cực ḱ, giống như những ǵ cô đang làm bằng cách đối đầu với kẻ bắt cóc cô, cô đă quyết định. Nhân vật nữ chính sẽ hành động ngược lại, cô sẽ dùng thủ đoạn và khiến Zack Benedict hạ tấm khiên bảo vệ xuống. Nếu anh làm thế, cơ hội để cô thoát ra - và đưa anh quay lại nhà tù - nơi anh thuộc về, sẽ gia tăng đột ngột. Để đạt được mục đích, cô phải cố giả vờ cơn ác mộng này sẽ là một chuyến phiêu lưu, có lẽ cô nên giả vờ đứng cùng chiến tuyến với kẻ bắt giữ, việc mà cần phải có một màn diễn xuất tuyệt vời, nhưng cô sẵn ḷng để thử.
Mặc cho nỗi nghi ngại nghiêm trọng về mức độ thành công của ḿnh, Julie đón nhận một sự b́nh tĩnh và cương quyết lướt khắp người cô, xua đuổi nỗi sợ và khiến đầu óc cô tỉnh táo. Cô đợi một lúc và trước khi nói, khi mà sự đầu hàng của cô sẽ không quá đột ngột và gây nghi ngờ cho anh ta, rồi cô hít một hơi sâu và thêm vào chút thảm năo trong giọng ḿnh.
"Ông Benedict" Cô nói, xoay xở vói nụ cười nhẹ "Tôi cảm kích v́ ư định không làm tôi bị thương của anh. Không phải tôi mỉa mai đâu. Tôi đă quá sợ, đó là tất cả".
"Và bây giờ cô không c̣n sợ nữa à?" Anh hỏi ngược, giọng anh thắt chặt sự hoài nghi.
"À, c̣n chứ" Julie gấp rút cam đoan với anh "Nhưng không nhiều như trước. Ư tôi là thế".
"Tôi có nên hỏi thăm là do đâu đă có sự biến chuyển này không? Cô đă nghĩ ǵ trong lúc cô im lặng?"
"Về một cuốn sách" Cô nói v́ nó có vẻ an toàn "trinh thám".
"Một cuốn cô đă đọc? Hay cô nghĩ sẽ viết nó?"
Miệng cô mở ra nhưng không phát thành tiếng, và cô nhận ra anh đă vô ư trao cô ư tưởng tuyệt vời cho thất bại của anh "Tôi luôn muốn viết một cuốn truyện trinh thám vào một ngày nào đó" cô liều lĩnh ứng biến "và nó khiến tôi thấy rằng t́nh cảnh này sẽ là kinh nghiệm thực tiễn đầu tiên".
"Tôi hiểu rồi".
Cô phóng mắt liếc nh́n anh và ngạc nhiên v́ sự ấm áp trong nụ cười của anh. Con quỷ này có thể quyến rũ một con rắn, cô nhận ra, nhớ lại cũng nụ cười ấy vào cái ngày nó lướt qua màn ảnh và làm nóng người hầu hết khán giả nữ.
"Cô là một người phụ nữ trẻ dũng cảm đáng ngạc nhiên đấy Julie".
Cô nuốt cơn giận đ̣i hỏi được gọi là cô Mathison.
"Thật ra tôi là kẻ chết nhát nhất thế giới đấy ông - ".
"Tôi tên Zack" Anh cắt ngang, giọng nói dửng dưng của anh khiến cô đánh hơi thấy mối nghi ngờ của anh đang quay lại.
"Zack" cô vội vàng đồng ư "Anh hoàn toàn đúng. Chúng ta nên dùng tên khi chúng ta sẽ đi cùng nhau -".
"Một quăng đường dài" Anh bổ sung, nó khiến Julie phải dùng sức mạnh phi thường mà kếm lại cơn giận trước câu trả lời cạnh khóe của anh.
"Một quăng đường dài" Cô tán đồng, cẩn thận giữ giọng trung lập "Mà có lẽ đủ lâu để anh giúp tôi có những khảo sát sơ bộ" cô ngập ngừng, nghĩ tới những điều nên hỏi anh "Anh có thể giúp tôi vài hiểu biết về nhà tù được không? Nó sẽ giúp ích cho câu chuyện của tôi".
"Có không vậy?"
Anh làm cô sợ chết khiếp bằng sắc thái thay đổi khôn khéo trong giọng nói. Chưa bao giờ cô gặp một người đàn ông hay phụ nữ nào có thể truyền đạt nhiều đến vậy mà không hể thay đổi âm điệu, cô chưa từng nghe giọng nói nào giống anh trong đời ḿnh. Nó là một giọng nam trung đầy đặn có thể thay đổi ngay tức th́ và không lường trước được từ lịch sự sang hài hước hay từ lạnh lùng sang quan ngại. Để trả lời câu hỏi của anh, Julie sôi nổi gật đầu, cô đáp lại giọng hoài nghi của anh bằng cách thêm vào nhiệt huyết cũng như sự thuyết phục "Chắc chắn rồi". Trong một ư nghĩ thoáng qua, cô nhận ra là nếu anh tin cô đứng về phía anh, anh thậm chí sẽ giảm sự pḥng vệ hơn nữa "Tôi đă nghe có rất nhiều người vô tội bị đẩy vào tù. Anh có phải vô tội không?"
"Tất cả những kẻ bị kết án đều nói ḿnh vô tội".
"Đúng, nhưng anh th́ sao?" Cô dai dẳng, mong anh sẽ nói có để cô có thể giả vờ tin.
"Bồi thẩm đoàn bảo tôi có tội".
"Những bồi thẩm đoàn đă từng sai lầm trước đây".
"12 công dân thật thà, thẳng thắn" anh đáp lại bằng giọng nói đột ngột trở nên lạnh lùng v́ căm ghét "đă phán tôi có tội".
"Tôi chắc họ đă cố tỏ ra khách quan".
"Nhảm nhí" Anh quá giận dữ khiến Julie bám chặt vào bánh lái khi bởi sự tấn công của cơn sợ hăi mới."Họ buộc tội tôi v́ tôi giàu và nổi tiếng" Anh quát lên "Tôi đă quan sát họ trong suốt phiên xử. Càng nhiều lời đâm xuyên của công tố viên vào cuộc sống đặc quyền của tôi và những tiêu chuẩn phi đạo đức ở Holywood th́ bồi thẩm đoàn càng muốn máu của tôi hơn. Một lũ khốn kiếp, mộ đạo, sợ thượng đế đă biết rằng có một 'nỗi nghi ngờ có lư' khi tôi không nhận tội giết người, đó là lư do tại sao họ ko đề nghị án tử h́nh. Họ đă xem quá nhiều Perry Manson - họ nghĩ rằng nếu tôi không làm việc đó, tôi phải tự t́m ra kẻ phạm tội".
Julie cảm thấy bàn tay ḿnh toát mồ hôi lạnh dưới cơn thịnh nộ của anh. Giờ đây, hơn hẳn mọi lúc trước đó, cô nhận ra việc để anh tin rằng cô đồng cảm với anh lại cấp thiết như thế nào. "Nhưng anh có phạm tội không? Anh chỉ là không thể chứng minh được ai là kẻ giết vợ anh thôi phải không?" Cô kiên tŕ dù giọng đầy rung sợ.
"Có ǵ khác biệt à?" Anh quát.
"Nó khác biệt đối với tôi".
Trong chốc lát anh chăm chú nh́n cô với sự im lặng băng giá, rồi giọng anh đột ngột chuyển sang nhẹ nhàng, quyến rũ.
"Nếu nó thật sự tạo sự khác biệt đối với cô th́ không, tôi không giết cô ta".
Anh đă nói dối, tất nhiên rồi. Anh phải như thế. "Tôi tin anh" cố tăng thêm sự bảo đảm nơi anh, cô bổ sung "Và nếu anh vô tội, anh có quyền cố vượt ngục".
Câu trả lời của anh là một khoảng lặng dài khó chịu mà cô biết tia nh́n chăm chú của anh đang đọc từng biểu hiện trên gương mặt cô, anh đột ngột nói "Bảng hiệu báo phía trước có buồng điện thoại, tấp vào nếu cô thấy nó".
"Được thôi".
Điện thoại ngay bên lề đường và Julie ghé sát vào. Cô nh́n ra ngoài qua kính chiếu hậu với hy vọng có tài xế xe tải hay người nào đó mà cô có thể vẫy tay dừng xe, tuy nhiên có quá ít xe trên con đường tuyết. Giọng anh làm cô giật bắn ḿnh khi anh lấy ch́a khóa xe ra khỏi ổ. "Tôi hy vọng" anh nói mỉa mai "cô sẽ không nghĩ rằng tôi nghi ngờ lời cô rằng cô tin tôi vô tội và mong tôi trốn thoát. Tôi lấy ch́a khóa xe đơn giản v́ tôi là một người đàn ông cẩn trọng".
Julie tự khiến ḿnh ngạc nhiên khi cô gật đầu và nói đầy thuyết phục "Tôi không phiền trách ǵ anh cả".
Cùng một nụ cười ngắn, anh rời khỏi xe, nhưng tay anh vẫn để trong túi nơi có khẩu súng như có hàm ư đe dọa cô, và anh để cánh cửa phía hành khách mở ra, không c̣n nghi ngờ ǵ là anh sẽ thấy mọi thứ cô làm trong lúc anh gọi điện. Cố gắng chạy thoát khỏi anh và có thể ăn đạn, Julie không có hy vọng thoát thân lúc này, nhưng cô có thể chuẩn bị cho tương lai. Khi anh đi vào trong tuyết, cô nói với tất cả vẻ ngoan ngoăn mà cô gom góp được.
"Anh có phiền nếu tôi lấy ra cây bút và tờ giấy từ trong túi để ghi chú lại trong khi anh gọi điện không - anh biết đấy, viết lại những cảm xúc và ư tưởng dành cho quyển sách của tôi".
Trước khi anh có thể từ chối, việc mà trông như anh sắp làm, Julie thận trọng mở ví tiền vừa chỉ ra nhũng điểm anh không nên từ chối yêu cầu của cô.
"Viết chữ luôn khiến tôi b́nh tâm lại" Cô nói "anh có thể lục soát ví tiền của tôi nếu anh muốn. Anh sẽ thấy tôi không có ch́a khóa sơ cua hay vũ khí ǵ khác. Để chứng minh cô mở ví ra và đưa cho anh. Anh nh́n cô nôn nóng, bận tâm khiến cô cảm thấy anh không tin lời cô về cuốn tiểu thuyết mà chỉ đơn giản là xuôi theo nó để giữ cô ngoan ngoăn.
"Cứ làm thế" anh nói, trả lại ví tiền cho cô.
Khi anh quay đi, Julie kéo ra mảnh giấy nhỏ và cây bút. Giữ một mắt dán vào lưng anh, cô thấy anh nhấc tai nghe và cho đồng xu vào máy, và cô ghi cùng một thông điệp trong ba mảnh giấy nhỏ : GỌI CẲNH SÁT. TÔI BỊ BẮT CÓC. Từ khóe mắt của ḿnh cô thấy anh đang quan sát cô và cô đợi đến khi anh quay người lại nói chuyện với kẻ nào đó trên điện thoại, cô liền xé ba trang giấy đầu tiên ra, gấp lại phân nửa và bỏ vào phần trước của ví tiền nơi cô có thể dễ dàng lấy ra. Cô mở quyển tập ra lần nữa và chăm chú nh́n nó, năo cô liên tục t́m kiếm cách nào đó để chuyển mảnh giấy tới những người có thể cứu giúp cô. Với một ư tưởng hợp lư, cô liếc mắt về anh để đoan chắc anh không nh́n cô, rồi cô lấy mẩu giấy ra từ ngăn trước ví tiền và kẹp vào đó tờ 10 đô la.
Cô có một kế hoạch, và cô đang thực hiện nó, bây giờ cô đă có chút ít b́nh tĩnh, và nỗi sợ hăi và khủng hoảng c̣n rơi rớt lại đă bị đẩy đi. Phần c̣n lại của cảm giác b́nh tĩnh mới có trong cô là từ một cái ǵ khác bên cạnh cái kế hoạch trong tâm trí. Cảm giác đó đến từ lời thuyết phục bản năng và không thể lay chuyển là Zack Benedict đă nói thật một điều : Anh anh không muốn làm tổn thương cô. Chính v́ thế anh sẽ không bắn cô như một kẻ máu lạnh. Thật ra, nếu bây giờ cô bỏ trốn, anh sẽ đuổi theo cô và sẽ không bắn cô trừ khi trông có vẻ cô đang vẫy xe bên đường. V́ chẳng có xe nào đang đến, Julie ko thấy lư do nào để đâm bổ ra khỏi cửa xe đang mở và làm một cuộc giải thoát - không thể khi anh sẽ chạy vượt lên cô và tất cả những ǵ cô có là anh ta sẽ trong trạng thái pḥng vệ măi măi. Thể hiện càng nhiều sự hợp tác và dẫn dắt anh thư giăn là một điều tốt. Zack Benedict có thể là một tên tội phạm, nhưng cô không phải người dễ bị mắc lừa, hay kẻ hèn nhát dễ bị dọa dẫm như cô đang thể hiện. Nhất là khi cô đă từng sống dựa vào sự khôn khéo của ḿnh, Julie tự nhắc nhở ḿnh một cách mạnh mẽ. Trong khi anh ta được bao bọc như một thần tượng tuổi teen, cô đă nằm trên đường, ăn cắp và tồn tại. Nếu cô tập trung từ bây giờ, cô có thể giữ ḿnh thoát khỏi anh, cô hoàn toàn chắc chắn. À mà, gần như chắc chắn, nếu cô giữ cái đầu ḿnh đủ lâu, cô có thể thắng cuộc chiến với anh dựa vào mưu trí. Với quyển tập, cô tốc kí vài nhận xét ngọt ngào về kẻ bắt cóc pḥng trường hợp anh hỏi cô đă viết ǵ. Khi hoàn tất, cô đọc lại những lời nhận xét buồn cười của ḿnh :.
Zack Benedict trốn khỏi ngục v́ một vụ xử oan do bồi thẩm đoàn có thành kiến. Anh ta có vẻ là một người thông ḿnh, ấm áp, tốt bụng - một nạn nhân của thời thế. Tôi tin anh ta.
Lời b́nh luận này, từ trong thâm tâm khiến cô khó chịu, quả là phần tệ nhất của một cuốn tiểu thuyết đă từng được viết. Nó choán hết suy nghĩ của cô đến mức cô thấy giật ḿnh v́ anh đă xong cuộc điện thoại và nhảy vào trong xe. Nhanh chóng đóng tập lại và cho vào túi, cô lịch sự hỏi "Anh đă nói chuyện được với người anh cần gọi chưa vậy?"
Mắt anh thu hẹp lại dưới nụ cười của cô và Julie cảm thấy ḿnh đă làm hơi quá trong vai tṛ "đồng chí" của ḿnh.
"Không, anh ta vẫn ở đó, nhưng anh ta không ở trong pḥng. Nửa tiếng nữa tôi sẽ thử gọi lại".
Julie tiêu hóa mẩu thông tin vô dụng trong khi anh đưa tay lấy túi cô và lấy ra quyển tập.
"Chỉ pḥng xa thôi" giọng anh mỉa mai khi anh mở nó ra "Tôi nghĩ là cô hiểu".
"Tôi hiểu chứ" Julie xác nhận, cô bị kẹt giữa buồn cười căng thẳng và sự tủi nhục khi cô quan sát quai hàm anh giăn ra lúc anh đọc những điều cô viết.
"Thế" cô nói, mắt mở to đẩy sự xấu hổ ngây thơ "Anh nghĩ ǵ".
Anh đóng tập lại và đẩy nó vào túi. "Tôi nghĩ cô quá cả tin và sẽ bơ vơ trong thế giới này nếu cô tin vào những điều như thế".
"Tôi rất cả tin" Cô háo hức cam đoan với anh, tra ch́a khóa vào ổ và phóng xe ra đường. Nếu anh nghĩ cô ngây thơ và ngu ngốc, điều đó sẽ thật tuyệt vời.


Chương 20
 

Trong nửa giờ kế tiếp, họ lái xe trong im lặng, thỉnh thoảng có vài nhận xét về thời tiết xấu và điều kiện lái xe ngày càng tồi tệ, nhưng Julie dán mắt vào bảng hiệu bên đường và nung nấu việc biến kế hoạch của cô thành hành động. Bất ḱ một bảng hiệu quảng cáo nhà hàng thức ăn nhanh nào gần với lối ra cũng có thể làm việc đó. Khi cô trông thấy một cái, nhịp tim cô đập gấp đôi. "Tôi biết anh không muốn dừng lại và đi vào nhà hàng, nhưng tôi đói ngấu rồi" Cô nói một cách nhẹ nhàng, dễ chịu "Bảng hiệu báo cửa hàng McDonald ngay phía trước. Chúng ta có thể mua vài món qua cổng dành cho người lái xe".
Anh liếc nh́n đồng hồ và toan lắc đầu, cô vội vàng bổ sung "Tôi phải ăn cách vài tiếng một lần v́ tôi bị..." cô ngập ngừng trong một giây, điên cuồng nghĩ ra cụm từ y khoa phù hợp cho căn bệnh cô không mắc phải "hạ đường huyết. Tôi xin lỗi, nhưng nếu tôi không ăn tôi sẽ trở nên yếu ớt và ngất đi và..."
"Được rồi, chúng ta sẽ dừng ở đây".
Julie gần như muốn thét lên bởi chiến thắng đầy căng thẳng khi cô đi qua sườn dốc và dấu hiệu vàng kim của McDonald hiện ra trong tầm mắt. Nhà hàng nằm giữa khu vui chơi dành cho trẻ em. "Chúng ta đă đến kịp lúc. V́ tôi cảm thấy choáng váng và không thể lái lâu hơn được".
Phớt lờ cái nh́n xét nét của anh, Julie quẹo xe theo chỉ dẫn và hướng vào lối vào nhà hàng. Mặc cho có băo, có rất nhiều xe trong băi đỗ, không nhiều như Julie mong ước, và cô thấy có rất ít gia đ́nh ngồi bên trong nhà hàng. Theo chỉ dẫn của bảng hiệu, cô lái xe ṿng ra sau nhà hàng đến cổng dành cho lái xe và dừng lại trước loa phát thanh.
"Cô muốn dùng ǵ?" cô ta hỏi.
Trước khi vào tù, Zack chưa từng dừng lại ở một cửa hàng thức ăn nhanh náo v́ anh luôn có những ngày dài không ăn uống. Và giờ anh thấy miệng ḿnh túa nước khi nghĩ tới một cái hamburger và khoai tây chiên. Tự do đă khiến anh như thế, anh nhận xét khi nói cho Julie những món anh cần. Tự do khiến không khí có mùi tươi mới hơn và thức ăn nghe có vẻ ngon hơn. Nó cũng khiến một người đàn ông bồn chồn và dễ nghi ngờ hơn, có ǵ đó trong nụ cười bừng sáng của người bị bắt giữ này khiến anh cảm thấy lo ngại. Cô trông tràn đầy sức sống và chân thật với cặp mắt to xanh và nụ cười dịu dàng, nhưng cô thay đổi quá nhanh từ người bị bắt giữ đầy sợ hăi sang con tin giận dữ rồi thành giống như một người bạn đường thân thiện.
Julie lặp lại thực đơn qua micro - hai hamburger phô mai, hai khoai rán, hai cô ca.
"Tất cả là 5 đô 9 xu" giọng nói vang lên qua micro "Vui ḷng đến cửa số 1".
Khi cô nhích tới cổng 1, cô thấy anh thọc tay vào túi quần lấy tiền, nhưng cô lắc đầu cứng rắn và với tay lấy ví "Tôi sẽ mua" cô nói, cố nh́n thẳng vào mắt anh "tôi nói rồi, để tôi trả tiền cho".
Sau một khoảnh khắc ngập ngừng, anh bỏ tay ra khỏi túi, lông mày anh khít lại thành nét cau mày khó chịu "Cô thật có tinh thần thượng vơ".
"Chính là tôi. Mọi người luôn nói tôi dễ thương mà" cô lảm nhảm vô ư thức, di chuyển tờ 10 đô có kẹp tờ giấy viết tay báo cô bị bắt cóc. Không thể chịu đựng tia nh́n khó chịu của anh thêm nữa, Julie nhanh chóng ngoảnh mặt đi và tập trung chú ư vào cô bé bên của sổ, người đang nh́n cô với vẻ mất kiên nhẫn chán chường. Thẻ đeo trên người nói cô bé tên là Tiffany.
"Tất cả là 5 đô 9 xu" Tiffany nói.
Julie đưa ra tờ 10 đô, nh́n chằm chằm vào cô gái, nét mặt cô van nài. Cuộc sống của cô phụ thuộc vào cô gái trẻ nh́n chán chường với mái tóc đuôi ngựa uốn cong. Như pha quay chậm, Julie thấy cô ta mở tờ 10 đô ra, mảnh giấy rơi xuống sàn... Tiffany cúi người và nhặt lên, miệng thổi kẹo cao su... cô ta đứng thẳng lên... cô ta liếc nh́n Julie... "Cái này của cô à" cô ta hỏi, đưa mẩu giấy cao lên, đưa nó sát vào xe mà không cần đọc nó viết ǵ.
"Tôi không biết" Julie nói, cố buộc cô gái đọc ḍng chữ "Có lẽ thế. Nó viết ǵ vậy" Cô bắt đầu, nhưng rồi cô kềm tiếng thét khi Zachary Benedict đặt bàn tay lên cánh tay cô, khầu súng của anh chèn vào hông cô.
"Đừng để ư Tiffany" Anh nói dịu dàng, nghiêng người qua Julie và đưa tay ra. "Nó là của tôi, chỉ là một tṛ đùa thôi".
Người thu ngân liếc qua mẩu giấy, nhưng thật khó nói cô ta có đọc nó không khi mà ngay tức th́ cô duỗi tay ra hướng cửa xe.
"Của ông đây, thưa ngài" cô ta lách người qua Julie và trao nó cho anh.
Julie nghiến chặt răng khi Zachary Benedict trao cô gái nụ cười thân thiện, cảm ơn khiến Tiffany đỏ mặt v́ vui sướng trong lúc cô ta thối lại phần tiền thừa.
"Đây là phần ăn của anh" cô ta nói.
Julie tự động lấy túi giấy gồm thức ăn và nước, gương mặt sợ hăi của cô thầm van xin cô gái gọi cho quản lư hay cảnh sát hay ǵ cũng được. Cô chuyển cái túi cho Zack Benedict mà không dám nh́n thẳng vào anh, tay cô run đến mức suưt làm đổ ly cô ca. Khi cô lái xe khỏi đó, cô hy vọng nghe vài lời dội lại từ anh, nhưng v́ kế hoạch của cô đă thất bại thê thảm nên Julie không chuẩn bị kịp để nghe cơn thịnh nộ nguyên sơ từ anh.
"Cô là con chó cái ngu ngốc. Cô định tự sát hay sao? Hăy chạy đến chỗ đậu xe kia, ngay chỗ cô ta có thể thấy chúng ta, cô ta đang quan sát đấy".
Julie tự giác làm theo, ngực cô phập phồng trong hơi thở đau nhói, ngắn cụt. "Và cười khi ăn đi, làm thế là giúp tôi đó".
Một lần nữa, Julie tuân theo. Cô nhai mà không thấy mùi vị, mọi tế bào trong cô tập trung vào việc giữ b́nh tĩnh để c̣n có thể suy nghĩ tiếp. Không khí trong xe trở thành một thứ sống động đầy căng thẳng càng làm thần kinh cô bất an. Cô nói đơn giản v́ muốn phá vỡ sự im lặng " Tôi c-có thể lấy ly cô ca của t-tôi không?" cô nói, tay t́m cái bọc màu trắng đựng nước gần chân anh. Tay anh kẹp chặt cổ tay cô như muốn làm gẫy những cái xương mỏng manh trong đó "Anh làm tôi đau!" Julie gào lên, cô bị tấn công bởi cơn kinh hoàng mới. Tay anh nắm chặt hơn nữa cho đến khi anh hất tay cô ra. Cô quay lại ghế ngồi, ngửa đầu ra sau, nhắm mắt lại, xoa dịu cơn đau trên cánh tay. Chỉ vài phút trước đó, anh đă không thật sự cố làm cô bị thương và Julie ru ngủ ḿnh bằng quan niệm sai lầm, rằng anh không phải là kẻ sa đọa giết người bừa băi mà chỉ là người đàn ông trả thù cô vợ không chung thủy trong cơn ghen điên cuồng. Tại sao, cô tuyệt vọng tự hỏi, cô tự cho phép ḿnh nghĩ anh ta sẽ không giết người phụ nữ anh đang bắt giữ hay cô gái có thể thấy lời cảnh báo và khiến anh bị bắt. Câu trả lời là cô đă ngu ngốc và tự lừa dối ḿnh bởi kí ức ngày xưa - kí ức về những câu chuyện lôi cuốn lạ thường về anh trên tạp chí, kí ức của không biết bao giờ trong rạp hát cùng những ông anh trai, và sau đó dần theo năm tháng là sự ngưỡng mộ thậm chí là mơ mộng về anh. Ở tuổi 11, cô không hiểu tại sao các anh và bạn của họ lại nói Zack Benedict đặc biệt, nhưng chỉ trong vài năm, cô hoàn toàn hiểu rơ, đẹp trai vạm vỡ, không thể với tới, gợi t́nh và bất cần đạo lư, khôn khéo và từng trải. Khi mà Julie đang trong chuyến học bổng hè ở châu Âu suốt phiên ṭa nổi tiếng xét xử anh, cô không có chút thông tin nào về những chi tiết bẩn thiểu bên trong, không ǵ có thể thay thế h́nh ảnh đáng yêu trên màn ảnh mà đối với cô thật như ngoài đời. Sự thật đáng xấu hổ là khi anh nói anh vô tội, cô đă tin rằng có khi anh nói thật v́ như thế sẽ có lư do cho anh trốn ngục và chứng ḿnh điều đó. V́ một vài lư do khó hiểu, phần nhỏ nhoi trong cô vẫn bám vào khả năng đó, có thể nó giúp cô kềm chế nỗi sợ hăi, nhưng nó không làm cô giảm bớt mong ước thoát khỏi anh. Ngay cả khi anh vô tội và bị đưa vào tù cũng không có nghĩa anh sẽ không giết người để tránh lại vào đó, đó là nếu như anh vô tội - và mọi thứ đang diễn ra th́ rất không giống cái nếu như ấy.
Cả người cô nhổm dậy khi có tiếng xé toạc cái túi trên sàn "Đây này" anh quát, thảy ly cô ca qua cô.
Từ chối nh́n lại anh, Julie đưa tay nhận nó, mắt cô lướt nhanh qua tấm kính chắn gió. Cô nhận ra hy vọng duy nhất để thoát khỏi anh mà không làm ai bị thương hay bị giết là khiến anh dễ dàng bỏ cô lại và lấy đi chiếc xe hơn là cứ kẹt cứng đâu đó và làm anh xa rời dự tính của ḿnh. Nghĩa là cô phải ra khỏi xe và đứng trong tầm nh́n của ai đó. Cô đă thổi bay cơ hội đầu tiên để trốn thoát, và anh biết cô đủ gan để làm tiếp lần nữa. Anh chờ đợi, quan sát. Khi cô làm lần nữa, mọi thứ phải thật chính xác. Một cách bản năng cô biết ḿnh không sẽ không sống đến cơ hội thứ 3. Ít nhất không c̣n tṛ chơi đố chữ buồn nôn mà cô đă làm khi ngồi cạnh anh nữa.
"Đi thôi" Anh quát.
Không một lời, Julie mở khóa và lái ra khỏi băi đỗ.
15 phút sau, anh yêu cầu cô tấp vào trạm điện thoại công cộng lần nữa và anh gọi một cuộc khác. Anh không ṇi ǵ khác ngoại trừ kêu cô dừng lại, vả Julie ngờ rằng anh biết chính sự im lặng làm Julie căng thẳng thần kinh nhiều hơn bất ḱ hành động dọa nạt nào. Lần này, khi anh gọi điện, anh không hề rời mắt khỏi cô. Khi anh quay vào trong xe, trước biểu cảm lạnh lùng của anh, Julie không thể chịu nổi sự im lặng thêm một giây phút nào nũa. Quẳng cho anh cái nh́n ngạo mạn, cô hướng về buồng điện thoại và nói "Tin xấu hả? Tôi mong là thế".
Zack khẽ cười trước sự nổi loạn ngoan cường, dai dẳng của cô. Gương mặt xinh đẹp của cô ần dưới ḷng dũng cảm bướng bỉnh và sự khôn khéo chua cay khiến anh sơ hở. Thay v́ báo cho cô biết tin này rất tốt, anh chỉ nhún vai. Sự im lặng gặm nhấm cô, anh để ư thấy vậy "Lái đi" anh nói, trườn về chỗ ngồi, duỗi thẳng chân, ngắm nh́n những ngón tay duyên dáng của cô trên vô lăng.
Chỉ trong vài giờ ngắn ngủi, một người đàn ông trông giống Zack sẽ lái xe từ Detroit qua kênh đào Windsor sang Canada. Ở biên giới, anh ta sẽ gây đủ sự chú ư cho nhân viên hải quan để họ nhớ anh ta. Và theo Zack biết chỉ trong 1 hoặc 2 ngày, những nhân viên này sẽ nhớ ra anh và báo cho chính quyền Mĩ rằng tên sát nhân bỏ trốn của họ đă chuồn sang Canada rồi. Trong ṿng một tuần, cuộc truy t́m Zack sẽ tập trung ở Canada, và sẽ cho Zack đủ tự do lo cho phần c̣n lại của kế hoạch. C̣n bây giờ, cho đến tuần tới, Zack chẳng c̣n ǵ để làm ngoại trừ thư giăn và tận hưởng không khí tự do. Đó là ư kiến hay và tốt đẹp với anh ngoại trừ bên cạnh có một con tin rắc rối. Cô là trở ngại duy nhất trong việc thư giăn của anh. Một trở ngại lớn, ngay khi cô không dễ bị khuất phục dù chỉ một nửa những ǵ anh nghĩ. Vào lúc này, cô đang lái xe chậm chạp một cách không cần thiết và giận dữ nh́n anh.
"Có vấn đề ǵ?" Anh nhanh gọn.
"Vấn đề là tôi cần đi toa let".
"Để sau đi!".
"Nhưng -" cô nh́n vào anh và thấy tranh luận cũng vô ích.
Một giờ sau, khi họ băng qua biên giới bang Colorado th́ Zack nói lần đầu tiên "Có một trạm dừng cho xe tải đằng trước. Hăy đến ngay cổng ra đi, nếu được chúng ta sẽ dừng lại chỗ đó".
Trạm dừng trở nên quá đông để phù hợp với anh và mất thêm nửa giờ để anh t́m ra trạm phụ vụ gần như hoang vắng, và nó có cây xăng ngay bên ngoài nên anh không cần vào trong c̣n toa let th́ ngay bên cạnh ṭa nhà. "Đi thôi" anh nói "và chậm thôi" anh cảnh báo cô khi cô ra khỏi xe và hướng về của toa let. Anh nắm khuỷu tay cô như thể giúp cô đi trong tuyết, chân anh bước từng hoàn hảo theo cô. Khi họ đến trước của toa let, thay v́ bỏ tay cô ra, anh chạm cửa và mở nó ra, Julie nổ tung "Anh định vào trong cùng tôi và xem luôn hả?" Julie giận dữ không thể tin nổi.
Phớt lờ cô, anh nh́n vào căn pḥng nhỏ bé, kiểm tra những cửa sổ, cô cho là thế, không t́m thấy ǵ, anh thả tay cô ra.
"Làm nhanh đi Julie, và đừng làm cái ǵ ngu ngốc".
"Như làm ǵ?" cô thách thức "Cột ḿnh với giấy vệ sinh hả? Biến đi, đồ chết tiệt" Thả lỏng tay, Julie bước vào trong, và khi cô đóng cửa lại, cảm giác chốt cửa và ngồi bên trong đập vào cô. Tiếng nấc sâu trong cô v́ chiến thắng, cô vừa đóng cửa vừa chốt nó lại, vai cô đè lên nó. Ổ khóa vang lên tiếng kim loại thỏa măn, nhưng h́nh như nó không khớp, và cô cảm thấy phát bệnh khi nghĩ tới anh đang giữ tay nắm cửa ở phía bên kia.
Từ bên kia cánh cửa, anh xoắn tay nắm cùng lúc với cô khi giọng nói buồn cười của anh xác nhận việc cô nghĩ là đúng "Cô có một phút rưỡi trước khi tôi mở cửa đó Julie".
Tuyệt vời. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa anh là một tên háo sắc. Cô nghĩ khi gấp rút thực hiện việc ḿnh phải làm khi vào đây. Cô đang rửa tay với nước lạnh trong ṿi khi anh mở cửa và nói "Hết giờ rồi".
Thay v́ trở lại chiếc Blazer, anh quay người lại, tay anh để trong túi cùng khẩu súng "Đổ xăng vào xe" anh hướng dẫn, đi về bên mạn xe quan sát cô vâng lời "Trả tiền đi" anh nói, mặt anh vẫn tránh người đàn ông trong trạm.
Cơn giận của Julie đột ngột lấn át nỗi sợ hăi, cô toan mở miệng phản đối khi cô thấy anh đang cầm hai tờ 20 đô trong ḷng bàn tay. Cơn tức giận của cô tăng thêm hàng tá lần khi thấy nén giữ một nụ cười nửa miệng "Tôi thấy anh bắt đầu thích thú việc đó rồi hả?" Cô quát lên cay độc, giật tiền khỏi tay anh.
Zack quan sát đôi vai gồng cứng của cô khi cô quay đi khiến anh tụ nhắc ḿnh sẽ thông minh hơn và có ích hơn nếu anh có thể trung ḥa thái độ thù địch của cô như anh đă định làm sớm hơn. Và thế nên anh cười khúc khích "Cô hoàn toàn đúng. Tôi bắt đầu thích việc này".
"Đồ khốn kiếp" Cô đáp lại.

o0o

B́nh minh đang lên trên bầu trời xám xịt một vệt sáng màu hồng là khi Julie nghĩ anh đang buồn ngủ. Anh bảo cô bám vào những con đường nhỏ, xa đường liên bang, và khiến xe phải di chuyển qua những con đường dày tuyết không bằng phẳng với vận tốc 30 dặm một giờ liên tục quăng đường dài. Ba lần họ bị mắc kẹt hàng giờ cho những tai nạn trên xa lộ và anh vẫn bắt cô tiếp tục đi. Suốt cả đêm dài, đài phát thanh tràn ngập tin mới về vụ đào tẩu của anh, nhưng xa hơn Colorado họ đă đi qua, không có nghi ngờ ǵ về việc ko một ai hy vọng anh lại đi về phía Bắc, xa rời sân bay lớn, ga tàu hay xe buưt. Bảng hiệu cô vừa chạy qua báo rằng c̣ một khu vực cắm trại cách đây 5 dặm, và Julie cầu nguyện rằng lần này, như là lần cuối họ đi qua, sẽ có ít nhất vài xe tải đậu lại, và vài tài xế ngủ trong cabin xe. Ư tưởng khả thi duy nhất mà cô có trong suốt cuộc hành tŕnh vô tận, kiệt sức này là tăng sức ép bắt anh lấy đi chiếc xe và để cô lại phía sau. Mọi việc nghe rất rơ ràng trong trường hợp này : cô sẽ ghé xe vào khu vực nghỉ khi cô đi dọc băi đậu xe tải, cô sẽ thắng gấp chiếc Blazer và nhảy ra khỏi xe, la hét đủ lớn để đánh thức mấy người lái xe. Khi đó, nếu như toàn bộ trí tưởng tượng của cô thành hiện thực, rất nhiều tài xế xe tải lực lưỡng - những người đàn ông khổng lồ thích ôm súng và mang những khớp gối bằng đồng thau - sẽ choàng tỉnh và nhảy ra khỏi xe rồi chạy đến giải cứu cô. Họ sẽ vật Zachary Benedict ra đất, c̣n Julie sẵn sàng hỗ trợ, và họ sẽ khóa tay anh và gọi cảnh sát theo sóng radio.
Đó là viễn cảnh có khả năng nhất, ngay cả khi chỉ một phần nhỏ xảy ra, nếu chỉ có một tài xế thức giấc và truy t́m nguyên nhân gây ra tiếng thét của cô - cô vẫn có nhiều khả năng thoát khỏi Zack Benedict. Bởi v́ khi cô bắt đầu đánh động mọi người và gây sự chú ư, sụ lựa chọn duy nhất của anh ta là bỏ đi cùng chiếc Blazer. Việc anh ta có thể làm chỉ là bắn vào cô và đi từ xe tải này qua xe tải khác và bắn tiếp, nhưng phát súng đầu tiên sẽ đánh thức những tài xế khác. Mọi cố gắng của anh sẽ chỉ như diễn lại cảnh cuối bộ phim Gunfight at the O.K Corral sẽ chỉ như một điều ngu ngốc rơ ràng, và ngu ngốc không phải là tính cách của Benedict.
Julie chắc chắn điều đó, và cô đặt cược mạng sống ḿnh vào đó.
Cô nghiêng người nh́n anh lần nữa để chắc rằng anh đang ngủ. Tay anh khoanh lại trước ngực, chân anh duỗi thẳng ra phía trước, đầu anh dựa hẳn vào cửa kính. Hơi thở anh đều đặn và thư giăn.
Anh đă ngủ rồi.
Julie phấn khởi đạp chân giảm tốc một cách chậm chạp, không thể nh́n thấy, nh́n công tơ mét giảm từ 45 xuống c̣n 42, rồi c̣n 40. Để tấp xe vào khu vực này mà không thay đổi vận tốc đột ngột và đánh thức vị hành khách ngồi bên, cô cần phải chạy không dưới 30 dặm một giờ cho đến khi tới chỗ dừng. Cô giữ tốc độ 40 dặm trong ṿng một phút, rồi cô giảm ga lần nữa, chân cô run lên với cố gắng cho mỗi lần thay đổi không thể bị nhận ra. Chiếc xe chậm c̣n 35 dặm một giờ, Julie nhoài người vặn lớn radio như để bù đắp cho không khí im ắng trong xe.
Phần c̣n lại của khu vực cách đó khoản ¼ dặm, phản chiếu tầm nh́n từ hướng xa lộ là hàng cây thông thẳng đứng. Khi tốc độ c̣n 30 dặm một giờ th́ cũng là lúc Julie bẻ góc khỏi đường cao tốc. Cô nín thở khi lái dưới những tán cây, và thở nhẹ ra luồng hơi của ḷng biết ơn và khuây khỏa. Ngay phía trước, 3 chiếc xe tải đang đậu dọc một dăy nhà nhỏ bao gồm toa let, và mặc dù không có chiếc nào di chuyển trong ánh sáng lờ mờ, Julie vẫn nghe thấy có một động cơ vẫn làm việc. Tim cô đập nhanh như đ̣n bẩy và bỏ qua cám dỗ chạy thoát ngay bây giờ. Để tăng cao nhất cơ hội của ḿnh, cô cần chạy thẳng tới bên cạnh xe buưt để cô có thể chạm vào cánh cửa ngay khi Zack tóm được cô.
Cách chiếc xe tải đầu tiên khoảng 13,6 mét rơ ràng Julie đă nghe tiếng động cơ, và ngón chân cô đă ngay trên cần thắng, tất cả giác quan của cô tập trung vào cabin xe tải đă khiến cô thét lên khi Zack ngồi dậy "Cái quái ǵ - " anh bắt đầu, nhưng Julie ko cho anh cơ hội nói xong. Đạp mạnh thắng xe, Julie túm lấy cửa xe bên cạnh và mở nó ra, ném ḿnh ra khỏi chiếc xe đang di chuyển, ngă người vào những vết lún trong tuyết. Trong lúc c̣n mập mờ giữa đau và sợ, cô thấy bánh sau chiếc Blazer quay ngược trở lại, trượt quay tay cô chỉ 1 inch và rồi dừng lại. "GIÚP TÔI!" cô thét gào, đầu gối loạng choạng, chân cô trượt lên xuống như đang chiến đấu với bùn và tuyết. "GIÚP TÔI".
Cô đă đứng được b́nh thường và chạy đến cabin xe tải gần nhất trong khi Zachary Benedict phốc ra từ chiếc Blazer, bọc ra ngoài xe chạy thẳng về phía cô để khóa đường kêu cứu. Julie đổi hướng để tránh anh. "AI ĐÓ LÀM ƠN" cô thét la, đi băng qua tuyết trong cố gắng đến chỗ toa let và khóa cửa lại. Chếch về bên trái, cô thấy cửa xe tải bật mở và tài xế bước ra, đông cứng bởi cơn chấn động, đằng sau cô nghe tiếng chân Zack nện trên nền tuyết. "Giúp tôi" cô hét lên với người tài xế, cô nh́n qua vai thấy Zack xúc một bàn tay đầy tuyết.
Một trái banh tuyết đập vào vai cô trong khi cô vừa chạy vừa hét "LÀM ANH TA NGỪNG LẠI ĐI. Anh ta là".
Tiếng la lớn của Zachary Benedict át luôn lời cô, "DỪNG LẠI ĐI JULIE" Anh thét lên cùng lúc phóng người vào cô như một cú túm người (một kĩ thuật trong bóng bầu dục) "EM SẼ ĐÁNH THỨC MỌI NGƯỜI MẤT".
Cố lấy thêm hơi để la tiếp, Julie vặn người, đáp ḿnh bên dưới cả cơ thể nằm dài của anh, hơi thở như vụt ra khỏi cô khi đôi mắt xanh của cô cách cặp mắt tóe lửa v́ giận của anh chỉ 1 inch, răng anh nghiến lại thành một nụ cười giả tạo để lừa phỉnh ông tài xế. Hổn hền, Julie kéo đầu ra và gào thét ngay khi anh ném bàn tay đầy tuyết ẩm vào mặt cô. Bị bịt miệng và che mắt, cô nghe giọng th́ thầm điên cuồng của anh khi anh túm lấy cổ tay cô và đưa nó lên phía trên đầu "Tôi sẽ giết ông ta nếu ông ta đến gần hơn một bước" anh nói, kẹp chặt tay cô hơn nữa. "Quỳ bắt cô đi! Có phải đây là điều cô muốn? Ai đó phải chết v́ cô hả?"
Julie thút thít, không thể nói ǵ, và cô lắc đầu, không thể chịu nổi ánh nh́n của kẻ bắt giữ cô, không thể chịu đựng việc chỉ cách tự do vài mét, và cho tất cả, cho cái này - kết thúc bằng việc cô nằm trên tuyết với anh ở bên trên, hông cô đau nhói sau cú ngă từ chiếc Blazer. Cô thấy anh hít thở nhanh chóng, cấp thiết "Ông ta sẽ đi đến đây. Hôn tôi và làm mọi thứ trông có vẻ tốt đẹp hoặc ông ta sẽ chết".
Trước khi cô có thể phản ứng, miệng anh đă vồ lấy cô rồi. Mắt Julie mở lớn, dán chặt vào người tài xế đang cẩn trọng đi đến gần họ, lạnh rung lên khi ông ta nh́n sát vào họ. "Chết tiệt, choàng tay qua người tôi đi".
Miệng anh vẫn giam giữ miệng cô, khẩu súng trong túi anh thúc vào bụng cô, nhưng tay cô giờ lại được tự do. Cô có thể đấu tranh, và rất có thể, vị tài xế có gương mặt vui tính có chữ PETE in trên nón đen sẽ thấy có điều ǵ đó sai lầm và đến cứu cô.
Và ông ta sẽ chết.
Benedict đă yêu cầu cô choàng tay qua người anh và 'làm ra vẻ tốt đẹp'. Như con cún con, cô di chuyển bàn tay đang nằm trên tuyết và thả chúng trên vai anh. Nhưng cô không thể buộc ḿnh làm hơn thế nữa.
Zack nếm đôi môi cứng đờ bên dưới anh, anh cảm thấy cơ thể cô đang cứng như đá tảng bên dưới sức nặng của anh và anh kết luận là cô đang tập trung sức lực cho giây phút tiếp theo, với sự giúp đỡ của ba gă tài xế xe tải sẽ đặt dấu chấm hết cho tự do cũng như cuộc đời anh. Từ khóe mắt anh thấy người tài xế đă chậm lại, nhưng vẫn đi tới chỗ họ, cảm xúc của ông ta tăng nhanh sụ cẩn trọng cũng như nghi ngại. Tất cả lướt qua tâm trí Zack rằng ba giây họ nằm đây giả vờ - một cách chẳng thuyết phục - là họ đang hôn.
Một cố gắng vô ích sau cùng để thoát khỏi kết cục không thể tránh được, Zack kéo miệng ḿnh qua tai cô và th́ thầm một chữ mà anh đă không đụng đến hàng năm trời.
"Làm ơn" Khép chặt tay vào người phụ nữ cứng ngắc bên cạnh, anh lặp lại lần nữa với vẻ van nài cấp thiết mà anh không thể ḱm nén "Làm ơn, Julie".
Cảm thấy giống như cả thế giới trở nên điên loạn. Julie nghe lời bào chữa đau đớn từ kẻ bắt giữ cô như thể nó cào nát ngực anh trước khi môi anh tóm lấy cô, và anh th́ thầm đau đớn "Tôi đă không giết ai cả, tôi thề đấy" Vẻ van nài và tuyệt vọng mà Julie nghe từ anh th́ hùng hồn sống động như nụ hôn của anh vậy, và nó đă làm được điều mà sự đe dọa cũng như giận dữ không làm được: nó khiến Julie ngập ngừng và dao động, nó khiến cô tin những điều cô vừa nghe là sự thật.
Choáng váng trước nhiều thông tin lẫn lộn trong đầu ḿnh, cô đành hy sinh tương lai tức thời của ḿnh v́ sự an toàn của người tài xế. Bị dẫn dắt bởi ư định giải cứu mạng sống người đàn ông kia và bởi một cái ǵ đó ít lư trí và hoàn toàn không giải thích được, Julie nhấp nháy những giọt nước mắt vô ích, trượt ngập ngừng hai tay vào bờ vai của Zachary Benedict và chịu thua nụ hôn của anh. Khoảnh khắc cô làm thế, anh cảm nhận được sự bại trận của cô, một cái rùng ḿnh lướt qua anh và môi anh trở nên dịu dàng. Không nhận thấy những bước chân đang lạo xạo trên tuyết, Julie để anh tách môi cô ra một cách tự nguyện, những ngón tay cô ṿng quanh cổ anh, len vào mớ tóc dày, và mềm mại sau gáy anh. Cô cảm nhận được hơi thở nhanh, gấp của Zack trước nụ hôn đáp lại ngập ngừng của cô, và mọi thứ bắt đầu thay đổi. Anh hôn cô một cách tha thiết, tay anh di chuyển, trượt qua vai cô và đắm ch́m trong mái tóc ẩm ướt, nâng mặt cô lên gần với cái miệng đói khát, t́m kiếm của anh.
Đâu đó đằng xa, người đàn ông Texas ngơ ngác gọi lớn.
"Quư cô, cô có cần giúp đỡ nữa không?"
Julie nghe thấy ông ta, cô cố gắng lắc đầu, nhưng cái miệng đang nghiêng dữ dội bên trên cô đă cướp mất của cô khả năng nói chuyện. Đâu đó trong đầu ḿnh, cô biết màn tŕnh diễn này chỉ v́ lợi ích của người tài xế, cô biết rơ điều đó giống như việc cô không có sự lựa chọn mà phải tham gia vào cảnh diễn này. Nhưng nếu đúng như vậy, tại sao cô không thể ít nhất lắc đầu hoặc mở mắt ra.
"Tôi nghĩ cô không cần" Giọng nói Texas lè nhè giờ thêm tiếng cười khúc khích. "C̣n ông th́ sao? Ông có cần giúp đỡ ǵ với việc ông đang làm không? Ông có thể nghỉ đằng kia một lát".
Đầu Zack chỉ nâng lên một ít đủ để phá vỡ mối liên két với miệng cô, những chữ từ anh khàn khàn êm dịu "T́m người phụ nữ của ḿnh đi" Anh nói đùa với tài xế "Người này là của tôi" Từ cuối cùng phà hơi vào môi Julie trước khi miệng anh lại chiếm lấy cô, tay anh ṿng quanh người cô, lưỡi anh thăm ḍ lèn vào môi cô, buộc chúng tách ra, hông anh cứng lại và dựa vào cô đ̣i hỏi. Với một tiếng rên thầm lặng v́ đầu hành, Julie tự chịu thua nụ hôn nóng bỏng nhất, gợi t́nh nhất, và nhấn nhá nhất mà cô từng được nếm.
Cách đó khoảng 50 thước Anh, cánh cửa xe tải bật mở và một giọng nói lại vang lên.
"Này Pete, có ǵ xảy ra đằng đó vậy?"
"Chết tiệt, nó trông giống cái ǵ? Một cặp đôi lớn xác chơi tṛ trẻ em với một trận chiến banh tuyết và vùi đầu trong đó".
"Với tôi trông giống như họ sắp sửa tạo ra một đứa bé nếu không chậm lại".
Có lẽ do giọng nam lạ hoặc bởi nhận ra kẻ bắt giữ cô đang bị khuấy động cơ thể đă kéo Julie quay về hiện thực hoặc có thể bởi tiếng cửa xe đóng sầm theo sau là tiếng động cơ cỡ lớn bắt đầu đi khỏi khu vực. Bất kể lư do ǵ, cô đặt tay khỏi vai anh và gắng sức thoát khỏi sức ép, một cố gắng không mấy tự nhiên để di chuyển và cú đẩy của cô quá yếu ớt. Hoảng loạn bởi trạng thái nửa tỉnh nửa mê của ḿnh, Julie đẩy mạnh hơn nửa. "Dừng lại" cô khóc êm ái "Dừng lại đi. Ông ta đi rồi".
Ngỡ ngàng bởi âm thanh từ những giọt nước mắt của cô, Zack ngẩn đầu lên, nh́n chằm chằm vào làn da đẫm sương và đôi môi mềm mại cùng cơn đói mà anh khó ḷng kiểm soát. Sự đầu hàng đầy ngọt ngào sâu sắc của cô, cái cách cô ngă vào ṿng tay anh, sự đụng chạm dịu dàng của cô khiến ư tưởng làm t́nh trong tuyết vào lúc b́nh minh nghe có vẻ khả thi. Chậm chạp, anh nh́n xung quanh xem họ đang ở đâu và miễn cưỡng nâng cô lên khỏi anh. Anh vẫn chưa hoàn toàn hiểu được tại sao cô không cảnh báo với gă tài xế, dù lư do của cô là ǵ, anh nợ cô nhiều hơn một vụ cưỡng bức dưới trời tuyết như sụ báo đáp. Anh im lặng đưa tay ra cho cô, nở một nụ cười khi cùng một người phụ nữ đă tan chảy trong tay anh vài phút trước đó tiếp tục dựng hàng rào bảo vệ, bỏ qua cử chỉ của anh và tự đứng lên khỏi tuyết.
"Tôi ướt đẫm rồi" Cô than phiền, cẩn thận không nh́n anh, phủi tóc "và dính đầy tuyết".
Một cách tự động, Zack với tay rũ tuyết khỏi người cô, nhưng cô nhảy ra khỏi tầm tay anh, tránh sự đụng chạm của anh khi làm sạch cánh tay và đằng sau quần jean.
"Đừng nghĩ anh có thể chạm vào tôi sau những ǵ vừa xày ra!" Cô cảnh báo anh, nhưng Zack đang bận tâm ngưỡng mộ kết quả từ nụ hôn của họ : cặp mắt to, giận dữ của cô sáng lấp lánh, làn da mỏng manh của cô đang phủ màu hoa hồng trên cái g̣ má cao cao. Khi bối rối và bị khuấy động, như cô bây giờ, Julie Mathison quá hấp dẫn. Cô cũng can đảm và tốt bụng nữa, cho dù anh đă không đánh bại được cô bằng dọa dẫm hay độc ác, cô vẫn đáp trả lại lời cầu xin tuyệt vọng của anh.
"Lư do duy nhất tôi để anh hôn là tôi nhận ra anh nói đúng - không cần phải có người bị giết chỉ v́ sự sợ hăi của tôi. Bây giờ hăy đi thôi và giải quyết xong mọi việc".
Zack thở dài "Tôi ngờ rằng qua giọng chua chát của cô th́ chúng ta lại đối địch nữa à?"
"Tất nhiên là thế" cô đáp "Tôi sẽ đưa anh đi bất ḱ đâu mà không giở thêm tṛ ǵ hết, nhưng phải nói thẳng ra một chuyện: Ngay khi đến đó, tôi sẽ được tự do, ok?"
"Được thôi".
"Vậy hăy đi thôi".
Phủi tuyết bám trên áo khoác, Zack theo sau cô, nh́n tóc cô xơa bung trong gió và eo cô lắc lư khi bước đến cửa xe. Đánh giá lời cô nói cũng như bờ vai cứng rắn của cô, chẳng c̣n nghi ngờ ǵ là cô cương quyết tránh mọi va chạm lăng mạn giữa họ.
Về chuyện này, hay tất cả mọi thứ, Zack thừa nhận đă đạt được mục tiêu ngược hẳn ư muốn của cô : anh đă nếm trải môi cô và cảm nhận chúng đáp lại. Cơn đói trong anh đ̣i hỏi được thưởng thức cả buổi tiệc.
Một phần lư trí báo cho anh biết bất ḱ mối liên hệ thể xác nào với con tin sẽ rất điên cuồng. Nó sẽ làm phức tạp lên mọi thứ, và anh th́ không cần thêm sự phức tạp nữa.
Một phần khác lại lắng nghe tiếng phản đối từ cơ thể bị khuấy động của anh và tranh luận - rất hấp dẫn và tiện lợi - và rất thông minh. Sau đó, người bị bắt giữ được măn nguyện sẽ giống như ṭng phạm. Họ sẽ thành bằng hữu tốt. Zack quyết định sẽ quyến rũ cô, nhưng không phải v́ cô có những phẩm chất đáng yêu đă vận động hay kêu gọi anh hay bởi v́ anh bị cô thu hút hay t́nh cảm này nở vị sự dịu dàng của cô.
Thay vào đó, anh tự bảo ḿnh, anh quyến rũ Julie Mathison v́ nó rất có ích. Và dĩ nhiên, hoàn toàn thích thú.
Với sự ch́u chuộng bị mất khuất trong nụ hôn giữa họ mà Julie cảm thấy lố bịch - và lo lắng cho tương lai của họ, thay đối t́nh huống - anh hộ tống cô vào ghế ngồi, nhưng anh không mở cửa xe cho cô, nó vẫn c̣n mở sau vụ đào thoát bất thành của cô. Anh đóng cửa và ṿng qua đầu xe, nhưng khi anh trượt vào ghế bên cạnh, anh nhận thấy cô nháy mắt và thở hổn hển khi sửa lại tư thế.
"Có chuyện ǵ à?"
"Tôi bị đau hông và chân khi nhảy khỏi xe và khi anh tóm lấy tôi" Julie cay đắng đáp, giận ḿnh đă thích thú v́ nụ hôn "Anh đang tràn đầy quan tâm và hối hận hả?"
"Ừ, đúng vậy".
Cô đảo mắt trước cách cười ủ rũ của anh, không có khả năng và không sẵn ḷng cứng rắn để tin vào lời nói dối đáng ngờ. Anh là người bị kết tội giết người, và cô không phải, không bao giờ quên điều đó lần nữa.
"Tôi đói rồi" Cô thông báo, đó là điều duy nhất cô nghĩ ra để nói. Cô biết có ǵ đó sai lầm khi tia nh́n của anh quét qua môi cô.
"Tôi cũng vậy".
Cô khít mũi vào không khí và đề xe.
Câu trả lời của anh là một tràng cười khúc khích êm ái.


Chương 21

"Con bé đang ở chốn quỷ nào thế?" Carl băng qua bàn làm việc của em trai trong văn pḥng cảnh sát trưởng thị trấn Keaton, anh dừng lại và đưa mắt nh́n tấm khiên bạc trên đồng phục màu xám của Ted.
"Em là cảnh sát và Julie đang mất tích. Làm cái ǵ đi, chết tiệt".
"Con bé vẫn chưa chính thức được xem là mất tích cho đến ít nhất 24h" Ted đáp, đôi mắt xanh của anh nh́n đăm đăm khi bổ sung "Em không thể làm ǵ trên kênh chính thức cho đến lúc đó, anh biết mà".
"Và em cũng biết" Carl vặn lại giận dữ "Julie sẽ không đột ngột thay đổi kế hoạch, em biết nó nguyên tắc thế nào mà. Và nếu nó có đổi kế hoạch, chắc chắn nó cũng gọi cho chúng ta. Thêm nữa, Julie biết anh cần xe của ḿnh vào sáng mai".
"Anh nói đúng" Ted đi đến cửa sổ. Tay anh để hờ trên khẩu súng bán tự động 9-li anh đeo bên người, mắt anh lơ đăng nh́n những chiếc xe ô tô đang đậu ngay trên quăng trường của thị trấn, chủ nhân của chúng đang lướt qua những cửa hàng địa phương để săn t́m hay mặc cả cho những món đồ cổ. Khi anh nói tiếp, giọng anh ngập ngừng với ư nghĩ trong đầu đang chợt thoáng qua "Zachary Benedict đă trốn khỏi Amarillo hôm qua. Hắn ta là một kẻ được tin tưởng trong tù và đă trốn thoát sau khi lái xe đưa viên quản ngục tới Amarillo".
"Anh nghe tin đó trên đài rồi. Th́ sao?"
"Benedict, hay kẻ nào đó có nhân dạng gần giống hắn đă được thấy lần cuối trong một tiệm cà phê gần đường liên bang".
Rất chậm răi, rất cẩn thận, Carl đặt đồ chặn giấy anh đang kẹp giữa hai tay xuống và nh́n trừng trừng vào người em trai "Em có ư ǵ?"
"Benedict được thấy gần 1 chiếc xe nghe giống như chiếc Blazer của anh. Cô thu ngân trong nhà hàng nghĩ là cô ta đă thấy hắn vào trong xe cùng một người phụ nữ ghé quán mua cà phê và xăng uưch" Ted rời mắt khỏi cửa sổ, miễn cưỡng nh́n chăm chú vào mặt anh trai "Em đă nói chuyện với cô thu ngân đó - không chính thức, tất nhiên, 5 phút trước. Mô tả của cô ta về người phụ nữ chở Zachary Benedict giống y hệt Julie".
"Trời đất ơi".
Thư kí tại bàn làm việc, người phụ nữ trung niên với mái tóc xám săn chắc và gương mặt như chú chó bun giận dữ đă nghe mẩu đối thoại của nhà Mathison về Julie đồng thời điền thông tin trong trát bắt người và quan sát những nhân viên khác đến trong chiếc xe trắng đen. Bây giờ tia nh́n bà đang sượt qua và đáp ngay chiếc BMW màu đỏ chói đậu sát bên cạnh xe tuần tra của Ted. Khi người đàn bà tóc vàng xinh đẹp trạc 25 tuổi bước ra khỏi xe, mắt Rita thu hẹp lại như kẽ chỉ và bà phốc ra khỏi ghế vào văn pḥng của hai người đàn ông. "Trời không bao giờ mưa, nhưng nó chỉ đổ ào ào" bà cảnh báo Ted khi cả hai liếc nh́n bà, bà hất đầu về phía cửa sổ và giải thích "Xem ai trở về thị trấn ḱa - cô nàng giàu có hư hỏng".
Bỏ mặc nỗ lực của Ted để cảm thấy và không tỏ thái độ ǵ khi gặp lại vợ cũ, mặt Ted Mathison vẫn cứng lại "Châu Âu lúc này chắc đáng chán lắm" anh nói cùng cái nh́n xấc láo về những đưởng hoàn hảo và đôi chân dài của cô gái tóc vàng. Cô ta biến mất vào một tiệm may dọc quảng trường khi Rita bổ sung "Tôi nghe đồn Flossie và Ada Eldridge sẽ may áo cưới cho cô ta. Vải, đăng ten và những vật trang trí đều được nhập từ Paris trên một chiếc máy bay, nhưng quư cô Cao cấp và Toàn Năng muốn bộ váy được làm bởi cặp song sinh Eldridge v́ chẳng ai có tay nghề giỏi như họ". Chậm trễ nhận ra có lẽ Ted Mathison không muốn nghe quá nhiều chi tiết về đám cưới xa hoa của cô vợ cũ cùng người đàn ông khác, người đàn bà trung thành quay lại bàn làm việc và nói "Tôi xin lỗi, tại tôi ngu ngốc".
"Không cần xin lỗi. Chẳng có quái ǵ với những chuyện cô ta làm cả" Ted nói, và anh hiểu đúng như thế. Cái thông tin rằng Katherine Cahill sắp tái hôn, lần này với một gă 50 tuổi có vai vế ở Dallas tên Spencer Hayward, không hề gây hứng thú cho Ted, hoặc là bất ngờ ǵ đó. Anh đă đọc nó trên báo, bao gồm chi tiết tài sản Hayward gồm những chiếc phi cơ, biệt thự 20 pḥng, quan hệ bạn bè với tổng thống, nhưng cũng không có ǵ gây cảm giác ghen ghét hay thèm muốn nơi Ted. "Chúng ta hăy nói cho cha mẹ biết" anh nói, khoác áo vào người, mở cửa cho Carl đi cùng. "Họ biết tối qua Julie chưa về và họ đă lo lắng đến bệnh. Có lẽ họ đă nghĩ về một số chi tiết trong kế hoạch của con bé mà em không biết".
Họ băng qua phố ngay khi cánh cửa tiệm may bật mở và Katherine bước ra. Cô dừng bước khi biết ḿnh chạm mặt chồng cũ, nhưng Ted chỉ gật đầu chiếu lệ như để ban cho người nào đó không quan trọng ǵ cả, rồi anh mở cửa chiếc xe đen trắng của ḿnh. Tuy vậy, Katherine nh́n từ bên ngoài th́ có hành động phù hợp hơn cho những đôi đă di lị khi gặp lại lần đầu tiên. Từ chối bị phớt lờ, cô bước tới trước, giọng nói có học thức của cô chạm vào Ted, buộc anh dừng lại "Ted?" cô nói. Ngừng lại cho nụ cười ngắn và lịch sự không chê vào đâu được với Carl dù một chân anh đă ở trong xe, cô quay lại chồng cũ và nói thêm "Anh thật sự bỏ đi mà không thèm nói xin chào với em sao?"
"Anh định làm đúng như vậy" anh đáp, nét mặt lạnh lẽo, cho dù anh có cảm thấy chút nhẹ nhàng và ủ rũ trong giọng cô.
Cô bước đi trong bộ đồ len màu dâu đỏ ôm sát thắt lưng, tóc cô xơa dài qua vai, tay cô nhấp nhỏm. "Trông anh... ổn" cô kết thúc khập khiễng khi Ted phớt lờ tay cô. Khi anh từ chối đáp lại, cô chuyển sang Carl "Anh trông cũng khỏe đấy Carl. Tôi nghe nói anh đă cưới Sara Wakefield?"
Trong tiệm may đằng sau cô, tṛng mắt của Ada Eldridge xuất hiện giữa khe nứt trên cánh cửa, trong tiềm làm đẹp kế bên, hai bà tám nổi nhất thị trấn đang đứng ngay cửa sổ, ống cuộn trên tóc, hiển nhiên đang theo dơi. Sự kiên nhẫn của Ted vượt mức "Em đă thực hành xong những ǵ em học từ lớp giao tiếp cấp cao chưa?" anh chế nhạo "Em đang gây ra cảnh lùng nhùng đấy".
Katherine liếc mắt nh́n cánh cửa sổ tiệm làm đẹp, nhưng cô vẫn kiên tŕ dù dấu vết ngượng ngùng v́ nhục nhă đang hằn trên má cô trước thái độ khinh khỉnh của anh "Julie báo cho em là anh đă học xong ở trường luật".
Anh quay lưng lại với cô và mở cửa xe.
Cẳm cô nâng lên "Em sắp kết hôn - với Spencer Hayward. Bà Flossie và Ada đang làm váy cưới cho em".
"Anh chắc họ sẽ vui mừng với bất ḱ mối làm ăn nào, kể cả với em" Ted nói, trèo vào xe. Cô đặt tay lên cửa để ngăn anh đóng lại.
"Anh đă thay đổi" Cô nói.
"Em không thay đổi".
"Có, em có".
"Katherine" anh nói bằng giọng kết thúc chết chóc "Anh cóc cần quan tâm em có thay đổi hay không".
Anh đóng sầm cửa trước mặt cô, nổ máy, và lái đi. Quan sát qua kính chiếu hậu th́ vai cô vẫn thẳng theo lối bọn nhà giàu, những người có đặc quyền từ khi sinh ra, rồi cô quay đi, nh́n trừng trừng vào cửa hiệu làm đẹp. Nếu Ted không quá khinh thường cô, có lẽ anh đă khâm phục trước tinh thần của cô cho dù đang nhục nhă trước đám đông, nhưng anh không hề thấy ghen tức chút nào trước ư nghĩ tái hôn của cô. Tất cả những ǵ anh cảm nhận là chút ít tiếc thương cho cái gă sắp lấy phải một người vợ không là ǵ ngoài chuyện xinh đẹp,trống rỗng, và dễ vỡ. Ted đă học được chúng từ thất bại đau đớn của bản thân, Katherine Cahill Mathison là kẻ hư hỏng, ích kỉ, trẻ con và rỗng tuếch.
Cha của Katherine sở hữu những mỏ dầu và trại gia súc lớn, nhưng ông ta thích bỏ thời gian sống ở Keaton, nơi ông sinh ra, và tận hưởng sự nổi tiếng không cần đặt dấu hỏi. Dù Katherine lớn lên ở đây, cô được đi học xa ở những trường nổi tiếng từ năm 12 tuổi. Ted và cô gần như không gặp nhau cho đến khi cô 19, khi cô trở về nhà nghỉ hè sau năm 2 cao đẳng ở một trường sang trọng miền đông. Cha mẹ cô, đang trải qua 2 tháng du lịch châu Âu, đă bắt cô ở lại Keaton như h́nh phạt, sau này cô kể lại với Ted, là do cô đă cúp quá nhiều buổi học đến nỗi gần như bị đuổi khỏi trường. Một cơn giận đơn thuần trẻ con mà Ted dần quen thuộc, Katherine đă chống đối cha mẹ bằng cách mời hai mươi người bạn cao đẳng đến biệt thự của cô ăn chơi suốt một tháng. Một trong số những buổi tiệc tùng đó đă nổ ra tiếng súng và cảnh sát được gọi đến.
Ted cùng một viên cảnh sát khác được điều đến kiểm tra t́nh trạng náo động, và chính Katherine trả lời chuông cửa, mắt mở to sợ hăi, người cô được bao bọc bởi mảnh bikini ít ỏi làm lộ từng cm đường cong trên thân h́nh xinh đẹp, mảnh khảnh của cô. "Tôi đă gọi các anh" cô vỡ ̣a, chỉ tay về phía sau ngôi nhà, nơi cánh cửa kiểu Pháp thông với hồ bơi và sân thượng có thể bao quát cả thị trấn Keaton. "Bạn tôi ở ngoài đó, buổi tiệc trở nên hoang dă một chút, nhưng họ không chịu bỏ khẩu súng của cha tôi xuống. Tôi sợ ai đó sẽ bị thương".
Cố di chuyển tia nh́n đầy dục vọng ra khỏi cái mông tṛn lẳn của cô, Ted theo cô đi xuyên qua biệt thự được trải thảm Ba tư và đồ cổ tráng lệ của Pháp. Ngoài cửa, anh và đồng nghiệp t́m thấy 20 thanh niên, nhiều người trong số đó khỏa thân, tất cả đều say hoặc nằm trơ ra, nô đùa trong hồ bơi hoặc bắn lẫn nhau trên sân thượng. Làm nguội buổi tiệc là điều đơn giản : Khoảnh khắc một người trong hồ la lên "Trời, cảnh sát tới ḱa!" cuộc vui bị ngừng lại đột ngột. Những tay bơi bước ra khỏi hồ c̣n những kẻ chơi tṛ bắn trận th́ hạ súng xuống - chỉ trừ một ngoại lệ, một tên 23 tuổi đang say thuốc quyết định tái hiện cảnh trong phim Rambo mà Ted là kẻ thù của anh ta. Khi hắn chĩa súng vào Ted, Katherine la lên và đồng nghiệp của anh đă rút súng lục ra. Nhưng Ted bảo anh cất nó đi "Sẽ chẳng có ǵ rắc rối cả" Anh nói với chàng thanh niên, ứng biến tức th́, anh bổ sung "Tôi và bạn ḿnh đến dự tiệc. Katherine mời chúng tôi" Anh liếc sang cô và mỉm cười quyến rũ "Nói cậu ta là cô mời tôi đi, Kathy".
Cái tên riêng mà anh vừa chế ra do sự thôi thúc của t́nh thế có lẽ đă cứu được một sinh mạng, nó không chỉ gây ngạc nhiên đủ để chàng trai hạ vũ khí mà c̣n thuyết phục gă rằng anh là một người bạn của gia đ́nh. Katherine, người chưa từng có tên riêng nào, đă hợp tác bằng cách đứng bên cạnh anh, tựa sát vào anh, tay cô ṿng qua lưng Ted. "Tất nhiên, tôi đă mời đó Brandon" Cô nói với người đàn ông trẻ tuổi chỉ với chút ít rùng ḿnh phản bội trong giọng nói, mắt cô dán chặt vào khẩu súng ngắn anh ta đang cầm.
Với ư đinh diễn tiếp, Ted đặt tay ngang người cô, bàn tay anh ôm lấy ṿng eo nhỏ đến khó tin của cô, anh cúi đầu như để nói điều ǵ với cô. Không biết do tai nạn hay cố t́nh, Katherine hiểu sai ám hiệu, cô nhón chân lên và hôn anh trọn vẹn. Môi Ted tách ra trong kinh ngạc nhưng tay anh tự động siết chặt, và bất th́nh ĺnh cô tựa hẳn người vào anh, hôn anh thật sâu. Và cũng một cách tự động, anh đáp trả sức nóng không ngờ từ cô - tay anh khép chặt thêm và người anh căng cứng bởi ham muốn. Lưỡi anh trượt vào bên trong đôi môi háo hức của cô, anh hôn lại cô trong khi một đám đông những kẻ say xỉn, phê thuốc nh́n vào và một đứa trẻ tên Brandon vẫy súng vào anh.
"Được rồi, được rồi, anh ta là một trong số những 'gă tốt'" Brandon la lớn "Vậy chúng ta chơi bắn trận đi".
Ted rời khỏi Katherine và đi bộ về phía chàng trai, dáng đi của anh thấp, thư giăn, một nụ cười giả tạo bật ra trên mặt anh "Anh tên ǵ?" Brandon đ̣i hỏi khi anh đến gần.
"Sĩ quan Mathison" Ted quát lên và đánh bật khầu súng ra khỏi tay gă kia, xoay ṿng hắn lại, áp mặt hắn vào hàng rào trong khi c̣ng cổ tay hắn lại "C̣n anh tên ǵ?"
"Brandon Barrister III" có tiếng oán giận đáp "Cha tôi là nghị sĩ Barrister" Giọng gă chuyển sang than van ṿi vĩnh xấu xí "Tôi sẽ cho anh sự dàn xếp, Mathison. Anh sẽ tháo c̣ng ra, biến khỏi đây và tôi sẽ không nói cho cha tôi biết cách anh đối xử với tôi tối nay. Chúng ta sẽ coi như chuyện hiểu lầm này chưa từng xảy ra".
"Không, tôi mới là người cho anh sự dàn xếp" Ted trả đ̣n, xoay tṛn hắn lại và đẩy vào trong nhà "Nói cho tôi chỗ cất đồ của cậu, và cậu sẽ có một đêm yên tĩnh ở trong tù mà không cần đối mặt với hành tá cáo buộc mà tôi có thể nghĩ ra tức th́ - tất cả đều có thể làm bẽ mặt ông bố nghị sĩ của cậu".
"Brandon" một cô gái van xin khi chàng trai dở chứng không chịu đi "Anh ta khá tử tế về chuyện này. Làm theo lời anh ta đi".
Được xoa dịu nhẹ nhàng bởi phản ứng của họ, Ted nói, "Tất cả mọi người cũng vậy, quay lại nhà, thu lại cái b́nh và mọi thứ cô cậu có rồi đem tới pḥng khách" Anh quay sang Katherine, cô đang quan sát anh với nụ cười khó hiểu, say mê. "Cô cũng làm đi, cô Cahill".
Nụ cười của cô ấm hơn và giọng cô nghe như đang xấu hổ "Tôi thích là Kathy hơn cô Cahill".
Cô đứng đó trông quá ngon lành với ánh trăng óng ánh trên tóc, một bộ bikini gợi t́nh và nụ cười của Madonna đến mức Ted phải tự nhắc ḿnh cô quá trẻ so với anh, cũng như quá giàu có và hư hỏng nữa. Nhớ tất cả các điều ấy xem ra c̣n khó khăn hơn vào ngày tiếp theo, khi Katherine sở hữu ḷng quyết tâm của những người tiên phong cổ xưa, đă băng ngang cả lục địa mà chiếm đóng những giếng dầu. Bất cứ đâu Ted đến và bất kể anh đối xử nguội lạnh với cô ra sao đi nữa, cô vẫn tiếp tục xuất hiện. Cô bước đi cạnh anh mỗi khi anh rời văn pḥng về nhà, hỏi anh việc ở sở cảnh sát, cô mời anh bữa tối, cô vào văn pḥng hỏi ư kiến anh nên mua xe nào, khi anh đi ăn trưa, cô chui vào buồng kế bên và vờ như t́nh cờ gặp mặt. Sau ba tuần cố gắng vô ích, cô ra đ̣n quyết định : cô gọi một cuộc điện thoại giả báo trộm vào lúc 10h tối để chắc chắn Ted sẽ đảm trách.
Khi anh đến kiểm tra ngôi nhà, cô đứng ngay cửa, mặc một bộ áo ngủ dài màu đen quyến rũ, một tay cầm dĩa bánh, tay kia cầm thức uống cho anh. Nhận ra cuộc gọi báo trộm chẳng là ǵ ngoại trừ tṛ trẻ con bắt anh tới gặp cô khiến Ted điên lên. Bởi v́ anh không thể lợi dụng những ǵ cô chào mời, cho dù anh muốn chúng đến đâu đi nữa, hay anh có thích thú với sự hưởng ứng của cô, thay vào đó anh mất kiên nhẫn.
"Cô muốn cái quái ǵ ở tôi hả Katherine?"
"Em muốn anh ngồi xuống và thưởng thức bữa tối đáng yêu em làm cho anh"Cô bước tới và chỉ tay về hướng bàn ăn thắp nến được sắp sẵn thủy tinh lấp lánh và óng ánh sắc bạc.
Rùng ḿnh, Ted thật sự ở lại. Anh muốn ngồi vào chiếc ghế ở chiếc bàn đó, nh́n gương mặt cô dưới ánh nến trong khi nhấp rượu từ chiếc cốc bạc, anh muốn ăn thật chậm, thưởng thức từng miếng, biết rằng cô sẽ là món tráng miệng của anh. Anh muốn được nếm cô đến mức anh không thể đứng đó mà không kéo cô vào ḷng anh. Thay vào đó anh nói lời cay nghiệt như anh có thể, tấn công vào điểm yếu mà anh biết cô rất vụng về - tuổi trẻ của cô. "Đừng cư xử như trẻ con nữa, con chuột hư hỏng!" anh nói, bỏ mặc cảm giác giật mạnh khi cô lùi lại như thể anh vừa tát vào cô. "Tôi không biết cô muốn cái khỉ ǵ từ tôi hay cô sẽ đạt được ǵ sau tất cả chuyện này, nhưng cô đang lăng phí thời gian của cô và tôi".
Dễ dàng nhận thấy cô run rẩy, nhưng mắt cô vẫn vươn cao và trực tiếp, và anh cảm thấy ngưỡng mộ cách cô đối mặt với t́nh huống nhẫn tâm "Em đă yêu anh ngay cái đêm anh phá vỡ buổi tiệc" cô nói với anh.
"Chuyện tào lao! Người ta không yêu nhau sau 5 phút".
Cô cười nao núng trước vẻ thô lỗ và kiên tŕ của anh "Khi anh hôn em trong đêm đầu tiên, anh cũng cảm thấy điều ǵ đó ở em, một cái ǵ đó mạnh mẽ và đặc biệt và - ".
"Cái tôi cảm thấy là một sự thèm khát b́nh thường, bừa băi" Ted quát "vậy nên ngừng mấy cái ảo giác về t́nh yêu đi và đừng quấy rầy tôi nữa. Tôi có cần nói rơ hơn nữa không?"
Cô từ bỏ cuộc tranh căi bằng cái lắc đầu qua loa "Không cần" cô rung rung th́ thầm "Nếu anh muốn em quên anh, quên chúng ta, vậy em nghĩ cái này là lời tạm biệt".
"Tạm biệt" Anh nói ngắn gọn.
"Hôn tạm biệt em đi, rồi em sẽ tin anh. Đó là giao kèo của em".
"Ồ, v́ Chúa" anh bùng nổ. Nhưng anh nhún nhường v́ 'giao kèo' của cô. Hay đúng hơn là khao khát của anh. Kéo cô vào ṿng tay, anh hôn cô với sự tàn bạo có chủ tâm, ép chặt đôi môi mềm mại của cô, rồi anh đẩy cô ra trong khi có cái ǵ đó sâu trong anh gào lên phản đối việc anh làm - và cái anh cướp đoạt của bản thân để làm.
Cô ấn mặt sau ngón tay vào làn môi thâm tím của ḿnh, mắt cô ngập ch́m cáo buộc và gay gắt.
"Đồ nói láo" cô nói. Và cô đóng cửa.
Hai tuần kế tiếp, Ted thấy bản thân t́m kiếm cô ở khắp mọi nơi, khi anh không làm nhiệm vụ, khi anh đi tuần, khi anh làm việc văn pḥng hay khi anh lầm lẫn trông thấy bóng chiếc Corvette trắng của cô, anh cảm thấy... thất vọng. Trống rỗng. Anh tin rằng cô đă rời Keaton và đi cùng những cô nàng giàu có khi họ đă chán mùa hè. Cho đến tuần kế tiếp, khi một tên trộm bị nh́n thấy cách nhà cô hai dặm, anh đă nhận ra cô ám ảnh anh như thế nào. Tự nói với bản thân rằng đó là một phần trách nhiệm khi anh lái xe lên ngọn đồi đầy gió mà chẳng có kẻ trộm nào trèo lên đó bằng chân, Ted lái thẳng đến nhà cô - để bảo đảm nó an toàn. Chỉ có ánh sáng từ một cửa sổ phía sau ngôi nhà, và anh ra khỏi xe... chậm chạp, miễn cưỡng, khi chân anh làm việc mà đầu anh từ chối - rằng việc có mặt ở đây có thể kéo dài và gây hậu quả thảm khốc.
Anh đưa tay bấm chuông nhưng rồi lại bỏ xuống. Điều này thật điên, anh quyết định, quay ra, nhưng anh giật mạnh trở lại khi cánh cửa trước mở ra và cô đứng ở đó. Ngay cả khi chỉ mặc một cái áo ngắn màu hồng và quần lửng trắng, Katherine Cahill vẫn quá xinh đẹp đến mức đầu độc tâm trí anh. Đêm nay cô rất khác lạ dù biểu cảm vẫn nhẹ nhàng, giọng cô thẳng thắn nhiều hơn là tán tỉnh. "Anh muốn ǵ, sĩ quan Mathison?"
Đương đầu với sự b́nh tĩnh, trưởng thành đáng ngạc nhiên của cô, Ted cảm thấy hoàn toàn ngu xuẩn. "Có một vụ trộm" anh giấu giếm "Không ở xa chỗ này. Tôi đến để kiểm tra - ".
Trước sự sững sờ của anh, cô bắt đầu đóng cửa, và anh nghe ḿnh gọi tên cô. Nó bộc phát ra miệng anh trước khi anh có thể ngăn lại "Katherine! Đừng".
Cánh cửa mở ra, cô mỉm cười một ít, đầu cô tựa vào một bên như đang chờ đợi "Anh muốn ǵ?" cô lặp lại, mắt cô t́m kiếm mắt anh.
"Lạy Chúa, tôi không biết".
"Có, anh có biết. Hơn thế nữa" cô nói cùng một giọng trêu chọc buồn cười "Em không nghĩ con trai của Linh mục Mathison lại lừa dối cảm xúc của ḿnh và nói những từ như tào lao hoặc gọi tên Chúa vô cớ".
"Những cái này để làm ǵ?" Ted quát lên, hoàn toàn mất cân bằng, một kẻ chết đuối, tóm lấy cái phao cứu anh khỏi định mệnh mà anh sắp đi theo "Cô nghĩ nó sẽ là tṛ chơi t́nh dục khi ngủ với con trai linh mục hả? Để biết chúng tôi làm t́nh thế nào à?"
"Có ai nói về t́nh dục đâu thưa sĩ quan".
"Giờ tôi hiểu rồi" anh khinh miệt nói, dựa vào cách cô gọi chức danh của anh. "Cô có sở thích với cảnh sát phải không? Cô lẫn lộn tôi với Bruce Willis và cô nghĩ ḿnh sẽ làm t́nh với - ".
"Anh lại nói về t́nh dục. Đó là tất cả những cái anh nghĩ ra hả?"
Bối rối và giận dữ với bản thân, Ted cho tay vào túi quần rồi nh́n trừng trừng "Nếu không phải chuyện ngủ với tôi đang trong tâm trí cô, th́ nó là cái quỷ ǵ?"
Cô bước ra phía ngọn đèn, trông cô dũng cảm và to lớn hơn anh nghĩ, nhưng tay anh kéo cô sát lại cơ thể thèm khát của ḿnh. Cô nói nhẹ nhàng "Kết hôn là điều em đang nghĩ. Và đừng có chửi thề".
"Kết hôn" Ted nổ ra.
"Anh có vẻ bị sốc đấy anh yêu".
"Em điên rồi".
"V́ anh" cô đồng ư. Nhón gót chân lên, cô trượt tay lên ngực anh rồi ṿng quanh cổ anh, và người anh bị nung nóng như thể cô là ngọn đuốc vậy "Anh đă có cơ hội làm tổn thương em khi anh hôn em lần cuối. Em không thích nó".
Không thể chống đỡ, Ted cúi đầu xuống, chạm môi anh vào nơi mềm mại của cô, lưỡi anh rà rà vào trong. Cô rên rỉ và âm thanh đó làm anh mất kiểm soát. Anh bao phủ miệng cô, tay anh di chuyển bên trên cô, kéo hông cô sát vào anh hơn, nhưng nụ hôn của anh trở nên dịu dàng, và sâu hơn. Cô có mùi vị như thiên đường. Ngực cô căng phồng trong tay anh, và cơ thể cô vừa khít với anh như thể họ được tạo ra chỉ để dành cho nhau mà thôi. Nhiều phút sau, anh cũng xoay xở ngẩng đầu lên và nói, nhưng giọng anh đă khàn khàn v́ ham muốn và anh không thể kéo tay khỏi thắt lưng cô. "Hai ta đều điên rồi".
"V́ đối phương" cô tán đồng. "Em nghĩ tháng 9 là tháng tốt cho đám cưới phải ko?"
"Không".
Cô giật đầu lại và nh́n anh, và Ted nghe anh nói "Anh thích tháng 8 hơn".
"Chúng ta có thể kết hôn trong tháng 8 vào ngày sinh nhật thứ 20 của em. Nhưng tháng 8 nóng lắm".
"Không nóng bằng anh đâu".
Cô cố nặn ra cái nh́n khiển trách v́ lời nhận xét gợi t́nh của anh, nhưng thay vào đó cô chỉ cười khúc khích chứ không châm chích "Em không thể tin được nghe câu đó từ con trai mục sư".
"Anh là một người đàn ông b́nh thường, Katherine" anh cảnh báo cô, nhưng anh không muốn cô tin. Không hẳn. Anh muốn cô tin anh trở nên bất thường v́ những điều cô làm anh cảm thấy - mạnh mẽ, mềm mại, giàu sức mạnh và khôn khéo. Tuy vậy, anh nghĩ cô cần ít thời gian để biết anh thực sự là ai và như thế nào "Tháng 9 cũng tốt".
"Em không nghĩ nó tốt với em" Cô nói vừa quan sát mặt anh với nụ cười trêu ngươi "Ư em là, cha anh là linh mục, điều đó có nghĩa anh sẽ phải đợi đến sau đám cưới".
Ted cố ra vẻ ngây thơ và bối rối "Cho cái ǵ?"
"Làm t́nh".
"Anh không phải là mục sư, cha anh mới phải".
"Làm t́nh với em đi".
"Không nhanh vậy đâu" Ted thấy ḿnh đang trong t́nh thế lúng túng khi bàn về cuộc hôn nhân mà anh mong anh đă không muốn nó 1h trước đây, và giờ là kết hôn. "Anh sẽ không lấy một xu của cha em. Nếu chúng ta lấy nhau, em sẽ là vợ cảnh sát cho tới khi anh lấy bằng luật".
"OK".
"Cha mẹ em sẽ không thích ư tưởng em lấy anh chút nào đâu".
"Cha em sẽ thích nghi thôi".
Cô đă đúng, Ted phát hiện ra. Khi nói tới chuyện tán tỉnh mọi người, Katherine là thiên tài. Mọi người, bao gồm cha mẹ cô, đă tự động chấp nhận ư tưởng mới này. Mọi người trừ Ted. Sáu tháng sau ngày cưới, anh không thể thích nghi trong căn nhà không bao giờ được dọn dẹp và bữa ăn luôn từ đồ hộp. Hơn hết thảy, anh không thể chịu được tâm trạng hay hờn dỗi và những đ̣i hỏi vô lư của cô.
Cô chưa bao giờ muốn trở thành một người vợ đúng nghĩa của Ted, và cô chắc chắn không muốn trở thành một bà mẹ. Cô đă quá giận khi biết ḿnh có thai 2 năm sau ngày cưới và đă hài ḷng khi bị sảy thai. Thái độ của cô khi có thai là giọt nước làm tràn ly đối với Ted, nhân tố quyết định để anh đưa đơn ly dị cho cô, cái mà cô luôn dọa anh mỗi khi anh từ chối cho cô những thứ cô muốn.
Giọng Carl phá vỡ mộng tưởng của anh, Ted liếc nh́n anh trai và nói "Chẳng có lư do để đề cập đến tên của Benedict với cha mẹ cả. Nếu Julie gặp nguy hiểm, hăy giữ tin đó xa họ càng lâu càng tốt".
"Em đồng ư".


Chương 22

"Chúng ta bị lạc rồi, tôi biết mà. Lạy Chúa chúng ta đang ở chốn nào vậy? Ai có thể lên đến trên này ngoại trừ một đội đốn gỗ?" Giọng Julie vang lên căng thẳng trong lúc từng đợt tuyết đập vào kính chắn gió. Họ đă ở bên trái đường cao tốc và đang trên con đường thẳng đứng trèo lên dốc núi với một chuỗi dài vô tận quẹo cua, những khúc cua h́nh răng lược có thể làm cô căng thẳng trong ngày hè, bây giờ, cùng với tuyết ẩm và tầm nh́n tồi tệ đă làm phức tạp mọi thứ, việc leo lên c̣n khó khăn gấp bội. Và ngay khi cô nghĩ hành tŕnh không thể tệ hơn, họ lại di chuyển vào một nhánh đường hẹp đến mức những cành thông to khỏe chạm vào hai bên xe và va quẹt vào nó.
"Tôi biết là cô mệt" Vị hành khách của cô nói "Nếu tôi nghĩ đă có cơ hội cho cô nhảy ra khỏi xe, tôi sẽ lái tiếp và cho cô nghỉ ngơi".
Dù họ đă hôn nhau gần 12h trước, anh vẫn đối đăi với cô bằng vẻ lịch sự ấm áp thậm chí c̣n đánh động Julie nhiều hơn là cơn giận, bởi v́ cô không thể tống khứ cảm giác anh đă thay đổi kế hoạch, hay cách anh sử dụng - cô. Kết quả là, cô đáp lại những nỗ lực tṛ chuyện dễ chịu của anh với vẻ sắt đá, ương ngạnh khiến cô trông có vẻ như một người đàn bà đanh đá. Cô cũng đổ lỗi hoàn toàn cho anh.
Bỏ mặc lời tuyên bố của anh, cô nhún vai băng giá "Theo tấm bản đồ và lời chỉ dẫn, chúng ta đang đi đúng đường, nhưng không có dấu hiệu nào là con đường sẽ đi thẳng. Đây là xe hơi, không phải máy bay hay xe trượt tuyết".
Anh trao cô một ly nước giải khát họ mua ở trạm xăng/cửa hàng tiện lợi, nơi họ tiếp thêm nhiên liệu và một lần nữa anh tháp tùng cô vào toa let. Vẫn như trước, anh ngăn cô khóa cửa và thanh sát toa let xem cô có để lại mẩu giấy nhắn tin nào ko. Khi anh đưa cô đồ uống mà không đá động ǵ tới lời than phiền của cô về điều kiện khắc nghiệt, Julie rơi vào im lặng. Nếu vào lúc khác, cô chắc phải mê mệt quang cảnh của những ngọn núi tuyết hùng vĩ và những hàng thông cao ngút trời. Nhưng thật không thể thưởng thức khung cảnh này nổi khi mà nó đ̣i hỏi sự tập trung cao độ và mọi nỗ lực chỉ nhằm giữ xe đi đúng hướng. Sau một lúc lâu, khi họ gần đến đích, Julie cho là vậy, v́ họ đă quẹo vào góc đường cuối cùng 20 phút trước. Bây giờ họ đang hướng thẳng lên núi trong một cơn băo tuyết hoàn chỉnh mà con đường giờ chỉ c̣n rộng hơn xe có 1 inch.
"Tôi hy vọng ai đó đưa cho anh tấm bản đồ và mấy lời hướng dẫn biết ông ta đang làm ǵ" cô nói.
"Thật sao" anh trêu chọc "Tôi tưởng là cô mong chúng ta bị lạc".
Cô phớt lờ câu hài hước tự nhiên của anh "Tôi yêu thích việc đó nếu anh là người bị lạc, nhưng tôi không mong lạc chung với anh. Vấn đề là, tôi đă lái suốt 24h qua những con đường nát bét trong thời tiết kinh khủng và tôi bị kiệt sức".
Cô ngưng bặt khi thấy dấu hiệu một cây cầu gỗ hẹp trước mặt. Cho đến 2 ngày trước, thời tiết vẫn ấm áp bất thường ở Colorado và băng tan tạo nên vài nhánh sông nhỏ, như cái này, trở nên căng ra, tập trung nhiều con sông nhỏ đổ ra biển lớn.
"Cây cầu trông không an toàn lắm. C̣n nước th́ hơi cao".
"Chúng ta không có nhiều lựa chọn lắm" cô nhận thấy sự lo lắng trong giọng anh nhưng nỗi sợ giữ chân cô lại trên bàn đạp thắng "Tôi không lái qua cây cầu chệt tiệt đó đâu".
Zack đă đi quá xa để có thể quay lại, bên cạnh đó, quay lại trên con đường hẹp ngập tuyết kia cũng là điều không thể. Và mặt sau ngọn núi là những khúc cua răng lược. Con đường đă được cào bằng gần đây, có lẽ là sáng nay, khi Matt Farrell biết về cuộc vượt ngục của Zack và đoán ra tại sao Zack lại nhờ anh nói qua điện thoại cho ai đó vài tuần trước về chi tiết con đường đến ngôi nhà trong núi. Bằng chứng rơ ràng là Matt đă thuê người cào bằng con đường pḥng trường hợp Zack cố lái xe vào. Tuy vậy, cây cầu không có vẻ an toàn. Nhánh sông phồng lên một khúc cây lớn, và nếu di chuyển quá nhanh sẽ tạo nên chấn động không thể chịu nổi cho toàn bộ cấu trúc.
"Đi ra ngoài" Một lúc sau anh nói.
"Ra ngoài? Tôi sẽ chết cóng trong ṿng 1h! Đây là điều anh dự tính hay sao? Bảo tôi lái đến đây rồi mặc tôi chết trong tuyết hả?"
Không một lời nhận xét có gai nào từ chọc thủng được khiếu hài hước của anh suốt ngày dài, nhưng những câu công kích vừa rồi đă làm được - quai hàm anh siết lại, cơn giận băng giá trở nên sắc lẻm trong giọng anh.
"Ra khỏi xe" Anh quát "Tôi sẽ lái qua cầu. Nếu thành công, cô có thể đi bộ qua và trở vào xe ở phía bên kia".
Cô không cần thêm sự thúc giục nào nữa, khoác áo len vào người, cô mở cửa và bước ra, nhưng sự nhẹ nhơm đang chuyển thành cái ǵ đó khác, một thứ tuyệt đối ngớ ngẩn trong trường hợp này : khi cô nh́n anh chuyển sang ngồi sau vô lăng, cô cảm thấy có tội v́ rời bỏ chiếc xe, xấu hổ v́ sự hèn nhát của ḿnh và lo lắng cho an toàn của anh. Đó là trước khi anh lách người ra băng sau lấy thêm áo choàng và hai tấm mền của Carl và đưa cho cô ngay khi cô mở cửa.
"Nếu cây cầu không trụ nổi, hăy bọc kín người rồi lần theo chỗ nào đủ nông để đi trên đó. Trên đỉnh đồi, có một ngôi nhà với điện thoại và rất nhiều thức ăn. Cô có thể gọi điện xin giúp đỡ và đợi ở đó cho đến khi cơn băo qua đi, đội cứu hộ cũng sẽ tới thôi".
Anh đă nói 'nếu cây cầu không trụ nổi' mà không để lộ chút cảm xúc ít ỏi trong giọng anh qua khuôn mặt. Julie run rẩy nhận ra Zachary Benedict có thể mạo hiểm mạng sống ḿnh mà chẳng mảy may quan tâm. Nếu cây cầu thật sự không giữ nổi, anh và cả chiếc xe cồng kềnh sẽ rơi tơm xuống nhánh sông căng tràn, lạnh giá kia. Cô giữ chặt cánh cửa để ngăn anh đóng nó lại. "Nếu nó không trụ được" cô nói "Tôi sẽ ném cho anh sợi dây hay cành cây hay cái ǵ đó mà anh có thể dùng để bám vào bờ".
Anh đóng cửa lại sau câu cuối cùng của cô, rùng ḿnh, Julie ép chặt áo khoác và tấm mền vào người. Bánh xe xoay tṛn trên tuyết rồi hăm lại, và cả xe bắt đầu nhích từng inch một. Cô nín thở, lầm bầm cầu nguyện khi cô vấp vào tuyết để đến cầu. Ở đó cô nh́n xuống ḍng nước chảy siết, thử ước lượng độ sâu của nó. Những khúc gỗ đang chạy đua với nhau, xoay ṿng, rung lắc trong khi cô kéo lê một cảnh cây mục dài khoảng 8 feet đến bờ ŕa và kẹt ở đó. Khi nó không chạm đáy, sự sợ hăi leo thang thành hoảng loạn.
"Đợi đă" Cô la lên, cố làm anh nghe thấy qua cơn gió ngược "Chúng ta có thể để xe lại và cùng đi bộ qua cầu".
Nếu anh có nghe th́ anh cũng đă phớt lờ cô. Động cơ tăng tốc nhanh hơn khi bánh nó trượt trên tuyết và bị giữ lại, chiếc xe phà khói và tiếp tục tiến tới, tập trung đủ tốc độ để cào bằng đống tuyết dọc trên cầu. Rồi Julie nghe thấy tiếng gỗ răng rắc phát ra từ cây cầu, và cô la hét.
"Đừng có cố nữa! Cây cầu không chịu nổi đâu. Ra khỏi đó. Ra khỏi xe ngay".
Nhưng đă quá muộn. Chiếc Blazer đă di chuyển vào đúng ngay chỗ gỗ kêu cót két. Đẩy tuyết ra bằng thanh chắn xe, bánh xe lảo đảo, đứng lại rồi tiếp tục xoay ṿng ṿng như một chiếc xe 4 bánh phải làm việc của nó.
Tấm mền ép chặt vào ngực cô, tuyết phủ dày xung quanh cô, Julie đứng đó trong tư thế bại liệt vô ích, bị ép buộc trông thấy những việc không thể ngăn cản.
Cho đến khi chiếc xe cùng với tay lái điên cuồng ngồi bên trong qua bên bờ kia an toàn cô mới thở lại được. Nhưng cô lại cảm thấy tràn qua người cơn giận dữ mới khi anh dám để cô vào t́nh huống khủng khiếp vừa rồi. Không lịch sự và không biết ơn, cô lê bước qua cầu, mở cửa bên hông và trèo vào.
"Chúng ta đă làm được".
Julie trao anh cái nh́n chết người "Làm được cái ǵ?"
Câu trả lời đến vài phút sau khi họ quẹo qua khúc ngoặt cuối cùng và đi lên đỉnh núi. Đâu đó nằm giữa vùng hẻo lánh dưới những tán thông là ngôi nhà lộng lẫy làm bằng đá tự nhiên và gỗ cây tuyết tùng, bao bọc bởi sàn gỗ cùng băi cỏ rộng lớn. "Cho điều này".
"Ai đă xây ngôi nhà ở đây, một người ẩn cư hả?"
"Một người chắc chắn thích sự riêng tư và tĩnh mịch".
"Nơi này thuộc về người thân của anh à?" cô đột ngột nghi ngờ.
"Không phải".
"Thế người chủ đó có biết anh dùng chỗ này để lẩn trốn cảnh sát không?"
"Cô hỏi nhiều câu chết tiệt quá" anh nói, kéo xe tới chỗ dừng bên cạnh ngôi nhà và leo ra "Câu trả lời là không" Anh đi ṿng qua và mở cửa cho cô "Đi thôi".
"Đi?" Julie tá hỏa, ép người vào ghế "Anh đă nói tôi có thể đi khi anh đến đây mà".
"Tôi nói dối đấy".
"Anh - tên khốn, tôi đă tin anh" cô khóc, nhưng cô cũng nói dối. Suốt nhiều ngày cô đă liều lĩnh bỏ qua điều mà dự cảm của cô cảnh báo : anh giữ cô bên cạnh là để không cho cô tiết lộ với chính quyền nơi ở của anh; nếu anh thả cô bây giờ, sẽ chẳng có ǵ đảm bảo cô không làm thế.
"Julie" anh kiên nhẫn đầy gượng ép "Đừng làm điều này trở nên khó khăn hơn nó cần phải. Cô sẽ kẹt ở đây vài ngày, nhưng cũng không phải là nơi quá tệ để ở đâu".
Rồi anh bước qua bên cạnh cô, rút ch́a khóa xe và đi thẳng vào trong nhà. Trong một giây Julie quá đau đớn và giận dữ để có thể nhúc nhích, rồi cô gạt đi những giọt nước mắt ngân ngấn trong mắt và bước ra khỏi xe. Run lẩy bẩy không kiểm soát được bởi những cơn gió rét buốt, cô lê bước theo lối rẽ của anh, cẩn thận đặt chân lên đúng dấu chân anh đă tạo nên xung quanh ngôi nhà. Choàng tay quanh người, cô quan sát anh đến gần nắm cửa. Nó bị khóa. Anh giật ra thật mạnh. Nó vẫn khóa chặt. Anh bỏ qua tay cầm của cánh cửa và đứng lại đó, hai tay chống hông, nh́n anh và lạc mất suy nghĩ của ḿnh, hàm răng Julie bắt đầu run lập cập.
"G - giờ s-sao?" cô hỏi "Anh định v-vào trong bằng c-cách nào?"
Anh liếc mắt nh́n cô đầy châm biếm.
"Vậy cô nghĩ sao?"
Không đợi cô trả lời, anh đến chỗ mặt ván bao xung quanh phần trước và phần sau ngôi nhà. Julie bám theo anh sát gót, lạnh run và giận dữ.
"Anh định phá cửa sổ phải ko?"
Cô quan sát với vẻ khiếp sợ khi nh́n lên những mảng kiếng to đùng tít trên cao ít nhất 25 feet ( khoảng 8m) và bổ sung.
"Nếu anh phá vỡ một cái trong số đó, nó sẽ rơi xuống và cắt anh ra thành từng mảnh".
"Đừng hy vọng thế chứ" anh nói, tia nh́n của anh tập trung vào những đụn tuyết khổng lồ chắc chắn đang che dấu điều ǵ bên dưới chúng. Anh bắt đầu đào một cái trong số đó bằng cái xẻng lớn anh lấy ở cửa sau.
"Bây giờ anh làm ǵ vậy?"
"Đoán đi".
"Làm sao tôi biết được" Julie quát "Anh là tội phạm chứ không phải tôi".
"Đúng, nhưng tôi vào đó v́ giết người chứ không phải phá đồ và đột nhập".
Với vẻ không thể tin nổi, cô nh́n anh đào đi lớp sỏi đất đông cứng và lôi ra một cái chậu đất. Anh ném cái b́nh vào cạnh bên ngôi nhà và đập vỡ nó rồi gom lớp đất vào trong mớ tuyết sát bên cánh cửa. Không nói một lời anh, anh nện quả đấm vào lớp đất, Julie nh́n anh đầy hoài nghi.
"Anh đang bị cơn giận tức thời hả?"
"Không đâu, cô Mathison" anh nói theo kiểu kiên nhẫn quá mức. Anh lôi một mảng đất ra và chà sát nó bằng ngón tay. "Tôi đang t́m ch́a khóa".
"Không ai nếu có khả năng chi trả cho căn nhà cũng như làm con đường ngoằn ngoèo lên núi lại ngây thơ đến mức giấu ch́a khóa trong chậu bông cả".
"Cô luôn đanh đá như vậy à?" Anh lắc đầu tức tối.
"Người đàn bà đanh đá" giọng cô bị bóp nghẹt bởi sự thất vọng. "Anh trộm xe tôi và bắt tôi làm con tin, đe dọa mạng sống của tôi, lừa dối tôi, và bây giờ anh - trơ tráo phê b́nh nhân cách của tôi".
Bài diễn văn đả kích của cô bị gián đoạn khi anh lôi ra một vật bám đầy đất màu bạc mà Julie nhận ra ngay nó là ch́a khóa, rồi anh tra thử vào cửa. Bằng một cái vung tay thật mạnh anh mở tung cánh cửa, ra cử chỉ mời cô vào bằng cái quét tay.
"Chúng ta phải đồng ư rằng tôi đă phá vỡ hầu hết luật lệ xă giao của Emily Post cho dù cô quan tâm. Tôi đề nghị cô vào trong và quan sát xung quanh trong khi tôi lấy đồ ra khỏi xe. Tại sao cô không thử thư giăn một chút" anh bổ sung "Nghỉ một lát. Tận hưởng khung cảnh. Hăy xem nó như một ḱ nghỉ".
Julie há miệng liếc anh, nhưng cô khép hai hàm lại và cáu tiết nói.
"Tôi không phải đang đi nghỉ! Tôi là con tin, đừng mong tôi quên điều đó".
Anh ném cho cô cái nh́n chịu đựng như lời đáp lại là cô đang trong giai đoạn cực ḱ khó khăn, cô dời mắt khỏi anh và chuyển sang nh́n ngôi nhà. Ở bên trong, ngọn núi trở nên vừa đơn sơ vừa sang trọng đến ngạc nhiên, xây xung quanh căn pḥng khổng lồ h́nh lục giác, ba lối ra dẫn tới những pḥng ngủ khác nhau. Trần nhà lót gỗ với thanh đà làm từ gỗ cây tuyết tùng. và một cầu thang uốn lượn dẫn đến một gác xếp đă được đặt tươm tất bằng tủ sách xinh đẹp. Bốn trong số sáu bức tường đă được làm hoàn toàn bằng thủy tinh, trưng ra một tầm nh́n mới về những ngọn núi mà Julie biết sẽ rất ngoạn mục vào một ngày đẹp trời. Bức tường thứ năm được bao gồm một ḷ sưởi lớn xây bằng đá bản địa. Hướng vào ḷ sưởi là ghế sô pha chữ L bọc bằng da mềm màu bạc. Ở phía đối diện ḷ sưởi và hướng vào cửa sổ là hai chiếc ghế dài bọc nệm màu bạc sọc xanh. Một tấm thảm dày có cùng thiết kế với mấy cái gối dựa trên chiếc sô pha được bảo vệ các phần ŕa bằng những mảng gỗ kéo dài đến ḷ sưởi. Thêm hai bộ ghế nữa được đặt mời mọc bên cạnh cửa sổ và chiếc bàn giấy được kê ngay góc giữa những bức tường kính. Vào một lúc khác, chắc hẳn Julie sẽ cảm thấy ngưỡng mộ và kinh ngạc bởi vẻ đẹp độc đáo cô chưa từng thấy, nhưng cô đang quá buồn và đói nữa nên chỉ có thể đưa mắt nh́n sơ qua thôi. Quay trở ra, Julie tha thẩn đi vào gian bếp, một thiết kế hài ḥa giữa tiện ích và hiện đại trải dài hết bức tường, được phân chia với pḥng khác bằng 6 chiếc ghế bằng da. Bụng cô reo lên khi cô nh́n vào trong tủ bếp và tủ lạnh, sự thèm ăn của cô đă thua cuộc chiến với kiệt sức. Cảm thấy ḿnh như một tên trộm hèn hạ, cô mở tủ chén ra, bên đầy dĩa và đồ ăn bằng thủy tinh, và một ngăn khác - may mắn thay - chứa đủ các loại đồ hộp. Quyết định làm một cặp xăng uưch rồi đi ngủ, cô rụt rè lấy một hộp cá sốt cà khi Zack mở cửa vào và nh́n cô.
"Tôi có dám mong" Anh vừa nói vừa phủi tuyết khỏi giày "Là cô đang nghiêng người làm việc không?"
"Ư anh là tôi có thể nấu ăn hả?"
"Đúng".
"Không phải cho anh" Julie đặt hộp cá trở lại chỗ cũ, đóng cửa tủ lại trong khi dạ dày cô reo lên phản đối.
"Giê su, cô thật bướng bỉnh!" Chà sát hai tay chống lại cái lạnh, anh đến máy điều ḥa trên tường và tăng nhiệt độ lên, rồi anh hướng về tủ lạnh và mở nó ra. Julie đứng sau anh và cứng người bởi những miếng thịt ḅ dày cùng sườn heo, những tảng thịt nướng khổng lồ, một vài thứ được bọc trong giấy bạc, những cái khác trong hộp, gồm rau sống cũng như loại đă được sơ chế. Miệng cô bắt đầu chảy nước khi anh cầm tảng thịt ḅ dày cỡ inch rưỡi (hơn 3cm), sự kiệt sức đă hoàn toàn lấn át cô. Cô thấy nhẹ nhơm hẳn khi được sống trong ngôi nhà ấm áp thay v́ ở trong một chiếc xe, cuối cùng họ đă đến điểm đích sau cuộc hành tŕnh vô tận, căng thẳng thần kinh, nó khiến cô đột nhiên cảm thấy khập khiễng, cô nhận ra ḿnh cần một bồn nước nóng và một giấc ngủ sâu nhiều hơn là thức ăn.
"Tôi cần ngủ một lúc" Cô nói, cố tập trung để giọng nói trở nên vô cảm và có uy lực "Làm ơn, ở chỗ nào?"
Điều ǵ đó trong gương mặt trắng bệch và ánh mắt trĩu nặng của cô khiến anh đáp ngay mà không tranh căi.
"Pḥng ngủ ở lối này" anh quay gót chỉ về cửa ra vào thông với pḥng khách.
Khi anh bật công tắc đèn, Julie thấy ḿnh đang đứng trong căn pḥng ngủ khổng lồ với ḷ sưởi và tiếp giáp pḥng tắm lót đá cẩm thạch đen và những bức tường bằng kính. Cô chú ư chiếc điện thoại cạnh bên giường ngủ cỡ lớn cùng lúc với anh.
"Nó có pḥng tắm riêng" Anh nói điều chẳng cần thiết khi bước tới chiếc bàn ngủ, và tháo dây điện thoại và kẹp nó dưới cánh tay.
"Nhưng không có điện thoại, tôi biết rồi" cô cay đắng xác nhận khi quay lại pḥng khách lấy hành lư của ḿnh.
Sau lưng cô, anh kiểm tra cánh cửa pḥng tắm và pḥng ngủ, rồi anh nắm lấy cánh tay cô khi cô sắp đi lấy túi.
"Xem nào" anh nói "chúng ta nên có ít luật lệ ở đây. T́nh huống là thế này: không có căn nhà nào khác trên núi này. Tôi có ch́a khóa xe, nên cách duy nhất để cô rời khỏi đây là đi bộ, và cô sẽ chết cóng trước khi đến gần đường cao tốc. Pḥng tắm và pḥng ngủ không cần phải khóa v́ bất ḱ ai cũng có thể mở bằng cái răng lược nên tôi không ủng hộ cô tự nhốt ḿnh trong đó v́ chỉ tốn thời gian thôi, đó là chưa kể phải giam giữ cô không cần thiết. Cô theo kịp chứ?"
Julie cố giằng cánh tay khỏi anh nhưng không thành công.
"Tôi không bị kém trí".
"Tốt. Và cô nên nhận thấy cô có thể đi ṿng ṿng trong nhà".
"Ṿng ṿng trong nhà? Như một chú chó con được huấn luyện phải không?"
"Không giống lắm" anh nói, miệng cong lên một nụ cười ngưỡng mộ mái tóc lượn sóng màu hạt dẻ của cô luôn nhấp nhô không ngừng "Giống chú chó Ailen lông xù bất kham hơn" anh sửa lại.
Julie mở miệng trả đũa lại những ǵ anh đáng nhận. Nhưng cô không thể thốt ra chữ nào khi cô lại ngáp lần nữa.


Chương 23

Mùi thịt ḅ nướng đánh thức cô trong giấc ngủ sâu. Lờ mờ nhận ra chiếc giường cô đang nằm quá lớn so với cái của bản thân cô, cô nằm sấp, hoàn toàn mất phương hướng. Nhấp nháy mắt để quen thuộc với bóng đêm trong căn pḥng lạ, cô quay mặt sang hướng đối diện, t́m kiếm nguồn sáng trắng xanh đang in bóng thành những vệt dài trên tường. Ánh trăng. Một vài khoảnh khắc vui sướng, cô tưởng tượng ḿnh trong một pḥng khách sạn loại sang vào ḱ nghỉ nào đó.
Cô nh́n chiếc đồng hồ treo tường. Dù cô đang ở đâu, giờ địa phương lúc này là 8h20' tối. Và có sự lạnh lẽo trong pḥng - sự lạnh lẽo khiến cô mơ ngủ dự đoán ḿnh đang ở California hoặc Florida. Nó cũng đập vào cô sự thực là khách sạn không bao giờ để sực mùi thức ăn lên tận pḥng. Cô phải ở trong một ngôi nhà nào đó, không phải khách sạn, và có bước chân ở pḥng kế bên.
Những bước chân mạnh mẽ, nam tính.
Nhận thức đấm cô một cú vào bụng khiến cô ngồi bật dậy trên giường, ném những thứ xung quanh ra, đứng dậy với lượng adrenalin dâng đầy. Cô bước nhanh đến cửa sổ. Tâm trí cô làm việc trước khi lư trí theo kịp. Sự ngu ngốc đâm sầm vào đôi chân trần của cô, cô nh́n xuống không thể tin được những ǵ ḿnh đang mặc - một cái áo thun đàn ông cô đă lấy ra từ ngăn kéo sau khi đi tắm. Lời cảnh báo của kẻ bắt giữ vang lên trong tâm trí cô "Tôi có ch́a khóa xe, không có căn nhà nào khác trên núi này...cô sẽ chết rét nếu đi bộ...mấy cái khóa có thể mở một cách dễ dàng... cô có thể đi ḷng ṿng trong nhà".
"Hăy thư giăn" Julie trấn an bản thân, nhưng cô đă nghỉ ngơi đủ rồi và bây giờ hoàn toàn tỉnh táo. Trí óc cô xáo trộn bởi những phương án bỏ trốn mặc dù không có cái nào trong số đó có vẻ khả thi cả. Trên hết là cô đang đói gần chết. Thức ăn trước đă, cô quyết định, rồi sẽ nghĩ kế hoạch chạy trốn sau.
Từ túi xách của ḿnh, Julie kéo ra chiếc quần jean cô mặc ở Amarillo, cô đă giặt đồ lót khi cô tắm, nhưng giờ chúng vẫn c̣n ướt sũng. Mặc quần jean vào, cô tiến đến cái tủ lớn và t́m thấy một cái áo len của nam nặng nề đang mắc trên giá, trông có vẻ đủ sạch để mặc. Cô tháo móc cái áo len màu kem và ướm thử vào người. Nó phủ dài tới đầu gối cô. Cô nhún vai quyết định không quan tâm đến vẻ ngoài của ḿnh và chiếc áo len dày cui này sẽ che dấu việc cô không mặc áo lót, nên cô sẽ dùng nó. Cô đă gội đầu và sấy khô tóc trước khi đi ngủ nhưng chẳng có ǵ để chải nó cả. Thế nên cô bắt đầu vuốt những lọn tóc dài ngang vai từ bên dưới lên như cô vẫn thường làm. Cô cảm thấy dễ chịu ḱ lạ khi được làm một công việc nho nhỏ quen thuộc. Khi làm xong, cô đứng lên, vuốt mái tóc thêm vài lần nữa, rồi hất nó ra khỏi trán và để nó buông lơi tự nhiên qua hai bên. Khi Julie cầm cái ví lấy thỏi son môi th́ cô đột ngột ngừng lại. Trông xinh đẹp trước một tên tội phạm bỏ trốn thật không cần thiết mà có khi c̣n là sai lầm lớn nếu dựa vào nụ hôn trong tuyết mà cô góp phần vào lúc b́nh minh sáng nay.
Nụ hôn đó...
Nghe giống như nó đă xảy ra nhiều tuần trước, chứ không phải chỉ vài giờ, và khi cô đă được nghỉ ngơi và trở nên tỉnh táo, Julie cảm thấy khá chắc chắn là mối bận tâm của anh ta đối với cô đơn thuần là v́ sự an toàn của anh ta. Không liên quan đến t́nh dục.
Chắc chắn không phải t́nh dục.
Chúa ơi, làm ơn. Không phải t́nh dục.
Cô liếc mắt nh́n những bức tường bằng kính và cảm thấy an tâm. Cô đă quá bận rộn cũng như lơ đăng để phải lo lắng về ngoại h́nh của ḿnh. Khi cô có thời gian nh́n kĩ ḿnh hơn, cô cho là ḿnh có gương mặt ḱ cục với những đường nét nổi bật rất dễ nhận thấy, như đôi mắt và xương g̣ má, hoặc cái cằm chẻ buồn cười được hằn sâu có thể thấy ngay khi cô lên 13. Bây giờ, cô bị xúc động với vẻ ngoài của ḿnh. Cô đang mặc một cái quần jean và cái áo len quá khổ, tóc cô rối bù và không trang điểm, cô không thể gợi cảm hứng cho bất ḱ người đàn ông nào, nhất là kẻ đă lên giường với hàng trăm phụ nữ tuyệt đẹp, quyến rũ và nổi tiếng. Sự quan tâm của anh dành cho cô nhất định không liên quan đến t́nh dục, cô hoàn toàn tự tin v́ điều đó.
Hít một hơi sâu và dài, cô chạm tay nắm cửa và vặn nó, miễn cưỡng giáp mặt với kẻ bắt cóc - nhưng mong mỏi có một bữa ăn ngon. Cánh cửa pḥng ngủ không bị khóa. Cô nhớ rơ ràng là ḿnh đă khóa cửa khi đi ngủ rồi.
Cô im lặng mở cửa và bước vào gian pḥng chính của ngôi nhà. Trong một giây, quang cảnh chào mời tuyệt đẹp khiến cô hoàn toàn mất phương hướng. Lửa reo tí tách bên ḷ sưởi, ánh sáng mờ ảo từ những ngọn đèn bên trên, đèn cầy được thắp đầy bàn cà phê phản chiếu lên những cốc rượu thủy tinh anh đặt cạnh bên. Có lẽ chính những ly rượu và đèn cầy đă khiến Julie cảm thấy ḿnh đang bước vào một cảnh cám dỗ họa chăng là bởi ánh đèn mờ và tiếng nhạc du dương phát ra từ radio. Cố thêm vào một ít sắc cạnh, việc nào ra việc nấy trong giọng ḿnh, cô tiến thẳng đến chỗ Zachary Benedict, anh đang đứng trong bếp, lưng hướng về cô, tay anh đang lấy một cái ǵ đó ra khỏi vỉ nướng.
"Có muốn giúp không?"
Anh xoay người lại và nh́n cô, nụ cười khó ḍ, uể oải lướt trên mặt anh khi anh soi cô từ đầu đến chân. Julie sửng sốt, không thể nào, bởi ấn tượng rằng anh thích điều anh nh́n thấy, cái cách anh nâng cốc rượu về hướng cô như lời chúc mừng và nói.
"Theo cách nào đó, em trông rất đáng yêu với những quần áo quá khổ".
Cô chậm trễ nhận ra rằng sau 5 năm ngồi tù, bất kể người phụ nữ nào cũng lôi cuốn được anh, Julie lùi lại một bước.
"Điều cuối cùng tôi có thể mong muốn là xinh đẹp trong mắt anh. Sự thật là tôi thà mặc lại đồ của ḿnh cho dù nó không được mới" cô quay gót đi.
"Julie!" anh quát lên, giọng anh mất hết thiện chí.
Cô lảo đảo, ngạc nhiên và lo lắng bởi sự biến chuyển nguy hiểm trong tâm trạng của anh. Cô lùi thêm bước nữa khi anh hiên ngang bước đến bên cô, mỗi tay cầm một ly rượu.
"Uống chút ǵ đi" Anh ra lệnh, đẩy cái ly thân cao về phía cô "uống đi, chết tiệt!" anh nỗ lực hạ thấp giọng "nó sẽ giúp em thư giăn".
"Tại sao tôi phải thư giăn?" Cô dai dẳng chống đối.
Bỏ qua cái hất cằm bướng bỉnh và giọng điệu nổi loạn, có một chút ít sợ hăi trong giọng cô, và khi Zack nhận thấy nó, sự bực ḿnh v́ cô phút chốc bay biến. Cô đă tỏ ra quá can đảm, tinh thần chiến đấu không biết mệt mỏi của cô suốt 24h qua, cô tranh căi với anh liên miên đến mức anh gần như tin rằng cô đă không sợ hăi suốt thời gian đó. Khi anh nh́n vào gương mặt đang ngước lên của cô, anh thấy sự thách thức anh đặt ra cho cô đă để lại những vệt mờ buồn bă trong đôi mắt lung linh ấy và làn da mềm mại của cô đă trở nên trắng bệch. Cô thật dũng cảm - đến mức đáng ngạc nhiên, tốt bụng và can trường như quỷ. Có lẽ nếu như anh không thích cô, thật sự thích cô, th́ sẽ chẳng có vấn đề ǵ dù cô có nh́n anh như một con thú nguy hiểm. Khôn khéo kềm chế ư muốn chạm tay vào má cô và dỗ dành cô, điều mà ko nghi ngờ ǵ sẽ làm cô thêm hoảng sợ, hay một lời xin lỗi v́ đă bắt cóc cô và cô sẽ cho đó chỉ là đạo đức giả, anh sẽ làm một việc mà anh hứa với bản thân anh không bao giờ làm lại lần nữa : Anh cố thuyết phục cô rằng anh vô tội.
"Vừa năy tôi đă thỉnh cầu em thư giăn, và - " anh bắt đầu, nhưng cô cắt lời anh.
"Anh ra lệnh cho tôi thư giăn, anh không thỉnh cầu".
Lời khiển trách nghiêm nghị của cô khiến anh ph́ cười.
"Vậy giờ tôi thỉnh cầu".
Bị mất cân bằng hoàn toàn bởi sự dịu dàng trong giọng anh, Julie hớp một ngụm rượu, thời gian như dừng lại để cô ổn định tâm trạng trong khi anh chỉ đứng cách cô nửa mét, cao hẳn hơn cô, bờ vai rộng của anh che chắn hết tầm nh́n của cô. Nó đập vào cô tức th́ là anh đă tắm rửa, cạo râu, và thay đồ trong khi cô ngủ... và trong một cái quần màu than ch́ và áo len đen, Zachary Benedict trông đẹp trai hơn gấp nhiều lần so với trên màn ảnh. Anh nâng tay lên và giấu đằng sau bức tường bên cạnh Julie, khi anh cất tiếng, giọng anh vừa lạ lùng vừa dịu dàng.
"Trên đường đến đây, em đă hỏi tôi có phải tôi vô tội hay không, và tôi đă đưa ra một câu trả lới cợt nhă ở lần đầu tiên và hằn học ở lần thứ hai. Bây giờ tôi sẽ nói cho em biết sự thật một cách đơn giản và tự nguyện..."
Julie nhướng mắt khỏi anh và nh́n chằm chằm vào ly rượu trong tay cô, sợ hăi v́ sự mềm yếu của bản thân, cô có lẽ sẽ tin lời nối dối anh sắp kể cô nghe.
"Nh́n tôi đi, Julie".
Sự hưởng ứng của cô là kết hợp bởi sợ hăi và không thể khác hơn, tia nh́n của cô hướng vào đôi mắt màu hổ phách.
"Tôi đă không giết hay định giết vợ tôi hay bất cứ ai. Tôi bị cho vào tù v́ một tội tôi không phạm. Tôi chỉ mong em tin rằng có một khả năng là tôi đang nói sự thật".
Lửng lơ không quyết, cô vẫn nh́n anh trừng trừng, nhưng mắt cô hiện ra cảnh cây cầu yếu ớt: thay v́ để cô lái xe qua cầu cùng anh, anh đă để cô ra khỏi xe và đưa cho cô tấm mềm giữ ấm trong trường hợp cây cầu bị sập, và anh cùng chiếc xe rơi tơm xuống nhánh sông lạnh lẽo, sâu hoắm kia. Cô nhớ như in sự liều lĩnh tuyệt vọng khàn khàn trong giọng anh khi anh hôn cô giữa trời tuyết, khẩn cầu cô giả vờ hùa theo cuộc vui và người tài xế sẽ không bị thương. Anh có một khẩu súng trong túi, nhưng anh đă không cố gắng dùng nó. Và cô nhớ lại nụ hôn của anh - cái hôn dồn dập, mạnh bạo lại đột ngột dịu dàng, nhấn nhá và đầy nhục cảm. Từ buổi b́nh ḿnh đó, cô buộc ḿnh quên đi nụ hôn của anh, nhưng nó đă trở lại - rung cảm, sống động và vui thích một cách nguy hiểm. Tất cả hợp lại càng tăng thêm cám dỗ cùng âm sắc đầy đặn trong giọng nói sâu thẳm của anh.
"Đây là đêm b́nh thường đầu tiên tôi có trong 5 năm, nếu chính quyền đang bám sát theo đuôi, có lẽ đây sẽ là đêm cuối, vậy nên tôi muốn tận hưởng nó nếu như em hợp tác".
Bất th́nh ĺnh Julie có ư định hợp tác: một là, cho dù đă nghỉ ngơi, cô vẫn c̣n kiệt sức và không thể chiến đấu tiếp với anh, cô cũng đă sắp chết đói và phát bệnh v́ cứ phải sợ hăi. Kí ức về nụ hôn chẳng ảnh hưởng ǵ đến quyết định đ́nh chiến của cô hết. Chẳng có cái ǵ! Julie tự bảo ḿnh. Cũng không phải v́ chuyện cô bị thuyết phục rằng những ǵ anh nói là sự thật.
"Tôi vô tội" Anh lặp lại đầy ép buộc, mắt anh chưa từng rời khỏi cô.
Những chữ đó làm cô choáng váng nhưng cô vẫn muốn phủ nhận, cố không để cảm xúc mù quáng che mờ lư trí.
"Nếu em không thật sự tin việc đó" anh thở dài khó nhọc "Liệu em có thể giả vờ là ḿnh tin và hợp tác trong tối nay không?"
Khổ sở gật đầu, cô cẩn trọng hỏi.
"Hợp tác theo kiểu nào vậy?"
"Tṛ chuyện" anh nói "Tṛ chuyện thoải mái với một người phụ nữ thông minh sẽ là một cảm giác dễ chịu đến khó quên đối với tôi. Có thức ăn ngon, ḷ sưởi, ánh trăng từ cửa sổ, nhạc hay, những cánh cửa thay v́ chấn song, và một phụ nữ đẹp trong tầm mắt" Dấu nhấn rơ rằng trong giọng anh chắc chắn là lời tán tỉnh khi anh bổ sung "Tôi sẽ đảm trách việc nấu nướng nếu em chấp nhận ngừng bắn".
Julie lưỡng lự, hơi sững sờ v́ lời nói của anh ám chỉ cô là một người đàn bà đẹp, nhưng cô chấp nhận nhanh chóng thực tế là đó chỉ là lời tâng bốc rỗng tuếch. Một buổi tối không có sự căng thẳng và sợ hăi đang chào mời cô và những dây thần kinh cảm giác của cô đang reo lên v́ nhẹ nhơm. Sẽ chẳng có ǵ nguy hiểm qua những điều anh yêu cầu, nhất là khi anh nói ḿnh thật sự vô tội.
"Anh sẽ lo hết việc nấu nướng à?" Cô mặc cả.
Anh gật đầu, toét miệng cười uể oải khi nhận ra cô sắp sửa đồng ư. Có một sức mê hoặc ḱ lạ từ nụ cười tinh khôi đó khiến tim cô loạn nhịp.
"Được thôi" cô đồng ư, nhoẻn miệng cười cho dù cô đă quyết ít ra cũng nên xa cách một chút "nếu như anh chịu làm luôn việc dọn dẹp cũng như nấu nướng".
Anh khúc khích cười "Em trả giá hơi quá rồi đó, nhưng tôi chấp nhận. Ngồi xuống trong khi tôi làm xong bữa tối".
Julie vâng lời, ngồi xuống một trong những chiếc ghế đẩu dựa sát dăy bàn phân cách pḥng khách và nhà bếp.
"Kể cho tôi nghe về em đi" anh nói, tay lấy vỉ khoai tây nướng ra khỏi ḷ.
Cô hớp thêm ngụm rượu nữa để lấy can đảm.
"Anh muốn biết ǵ?"
"Những thứ chung chung" Zach nói ngẫu nhiên "Em nói em không kết hôn. Vậy em có ly dị không?"
Cô lắc đầu "Tôi chưa từng kết hôn".
"C̣n đính hôn?"
"Greg và tôi đang bàn chuyện đó".
"Chuyện đó th́ phải bàn cái ǵ?"
Julie sặc ngụm rượu. Cảm thấy hơi khó thở v́ ngượng, cô nói.
"Tôi không nghĩ câu hỏi đó thuộc phạm trù chung chung".
"Có lẽ không" Anh cười toét miệng đồng ư "Vậy, tại sao việc đính hôn phải hoăn lại?"
Julie thấy hơi tức giận, cô cảm nhận được ḿnh đang đỏ mặt v́ tia nh́n thích thú của anh, nhưng cô vẫn trả lời bằng sự b́nh tĩnh đáng ngạc nhiên.
"Chúng tôi muốn chắc chắn ḿnh phù hợp với đối phương - rằng mục tiêu và lư tưởng của chúng tôi tương thích lẫn nhau".
"Nghe giống như là cô đang chao đảo vậy. Cô có sống với Gred không?"
"Tất nhiên không" giọng cô đầy chỉ trích, anh nhướng mày khi nhận ra cô buồn cười một cách ḱ quặc.
"Có bạn cùng pḥng nào không?"
"Tôi sống một ḿnh".
"Không chồng và không ai chung pḥng" anh nói, tay đổ thêm rượu vào ly của cô "Vậy chẳng ai t́m kiếm cô đang ở đâu cả phải không?"
"Tôi chắc là có rất nhiều".
"Ai, ví dụ thử xem?"
"Bắt đầu là cha mẹ tôi. Không nghi ngờ ǵ họ sẽ phát cuồng và gọi điện cho mọi người xem có ai nghe tin về tôi không. Người đầu tiên họ gọi sẽ là anh trai tôi, Ted. Carl cũng sẽ t́m tôi. Chiếc xe tôi lái là của anh ấy, bây giờ ắt hẳn họ đang tổ chức cả cuộc săn người đấy, tin tôi đi".
"Ted là người anh làm nghề xây dựng đó hả?"
"Không" Julie chỉnh lại với vẻ thích thú "Anh ấy là cảnh sát trưởng Keaton".
Phản ứng của anh vô cùng sắc cạnh.
"Anh ta là cảnh sát trưởng" Khi sượt qua anh là những thông tin không lấy làm dễ chịu, anh nhấp một hơi rượu dài và cất giọng châm biếm nặng nề "Tôi chắc cha em là quan ṭa".
"Không. Ông ấy là mục sư".
"Trời ơi".
"Anh biết rồi đó. Chủ của ông ấy. Chúa Trời".
"Trong tất cả phụ nữ ở Texas" anh lắc đầu dữ tợn "Tôi đă xoay xở để bắt cóc em gái cảnh sát trưởng và con gái ông mục sư. Cánh nhà báo sẽ có ngày bận rộn khi họ biết em là ai".
Cảm giác có chút quyền lực dù là ngắn ngủi của Julie khi cô thấy anh bị đánh động nhiều hơn là những ly rượu anh đang uống. Gật đầu vui sướng, cô hứa hẹn.
"Những con người trung thành với pháp luật đang truy lùng anh với súng và chó săn, và những người Mĩ mộ đạo đang cầu xin cho anh bị bắt ngay lập tức".
Nghiêng người sang một bên, anh đổ ly rượu cuối cùng trong chai vào ly và đặt nó xuống "Tuyệt vời".
Tâm trạng vui vẻ bị dập tắt khiến Julie bắt đầu hối tiếc. Cô t́m chuyện ǵ đó để nói và mong khôi phục không khí như trước.
"Anh làm ǵ cho bữa tối thế?" cuối cùng cô nói.
Câu hỏi lôi anh ra khỏi suy nghĩ mông lung. Anh quay lại bếp ḷ.
"Cái ǵ đó đơn giản" anh nói "Tôi không nấu được nhiều món lắm".
Cơ thể anh che khuất những thứ anh đang chuẩn bị, Julie không có ǵ bận rộn hết nên cô quyết định ngồi nh́n cái cách chiếc áo len trải rộng trên vai anh. Anh vạm vỡ một cách đáng ngạc nhiên như thể là anh đă tập luyện cật lực trong pḥng thể dục của nhà tù. Nhà tù. Cô đă được đọc ở đâu đó là có rất nhiều tù nhân vô tội, và cô nhận ra ḿnh đang ôm ấp hy vọng Zachary Benedict là một trong số đó. Không quay người lại, anh nói.
"Ra ghế sô pha đi. Tôi sẽ mang đồ ăn ra".
Julie gật đầu và ra khỏi ghế đẩu, ảnh hưởng từ ly rượu thứ hai khiên cô thấy thư thả hơn một chút. Zack theo sau cô, tay anh cầm những chiếc đĩa, cô hướng đến ghế sô pha và ngồi vào một trong số khăn ăn anh đă sắp xếp trên bàn cà phê ngay trước ánh lửa. Anh đặt xuống hai đĩa, một trong số đó gồm tảng thịt ḅ mọng nước và khoai tây đút ḷ.
Trước mặt cô, anh cho rơi xuống một đĩa cá hộp. Chỉ có bấy nhiêu. Không rau, không trang trí, không ǵ cả.
Sau khi miệng đă chảy nước quá lâu do tảng thịt ḅ dày mọng nước đang kêu x́ xèo kia, phản ứng của cô đối với đĩa cá ngừ đóng hộp lạnh lẽo, khô cứng và buồn chán là nhanh chóng và không ư tứ. Ánh mắt căm tức của cô lướt qua mặt anh, miệng cô mở to đầy giận dữ.
"Không phải những thứ em muốn sao?" Anh ngây thơ hỏi "Hay là em thích miếng thịt ḅ tôi c̣n để trong ḷ?"
Có một điều ǵ đó trong tṛ đùa tinh nghịch của anh, cái ǵ đó trong nụ cười toe toét và đôi mắt hớn hở đă gây ra cho Julie cảm giác bất ngờ, không thể khống chế, và trong nhiều trường hợp, là rất ḱ quặc: cô bắt đầu cười khúc khích. Rồi cô chuyển sang cười lớn. Vai cô vẫn c̣n rung lên khi anh mang đĩa thịt khác tới và đặt nó trước mặt cô.
"Cái này có tốt hơn chút nào không?"
"À" cô nói, cố giữ vẻ nghiêm trọng dù dư âm của tràng cười vẫn ngập trong mắt cô "Tôi có thể tha thứ cho anh v́ đă bắt cóc và khủng bố tôi, nhưng tôi vẫn treo cái tội anh dám để tôi ăn cá hộp trong khi anh ăn thịt ḅ đấy".
Julie đă dự định có một bữa ăn trong im lặng, nhưng khi cô cắn miếng thịt ḅ đầu tiên th́ anh nhận ra vết bầm trên cổ tay cô và hỏi tại sao có bị như thế.
"Một vết thương khi chơi bóng bầu dục thôi" cô giải thích.
"Cái ǵ".
"Tôi chơi bóng tuần trước và bị quật ngă".
"Bởi một trung vệ to con hả?"
"Không, bởi một cậu bé nhỏ nhắn và một chiếc xe lăn to đùng".
"Cái ǵ?"
Khẳng định rằng anh mong muốn được tṛ chuyện, Julie quyết định thuật lại vắn tắt trận đấu trong khi cô ăn.
"Đó là lỗi của tôi" cô kết thúc, mỉm cười nhớ lại "Tôi thích bóng chày, nhưng chưa từng hiểu về bóng bầu dục. Đó là một tṛ chơi vô nghĩa".
"Sao cô lại nói thế".
Cô phe phẩy cái nĩa.
"Bắt đầu ở mấy cầu thủ đi. Anh có hậu vệ (full-back), trung vệ(half-back) và tiền vệ(quarter-back) nhưng lại không có cầu thủ ở vị trí ba phần tư (three-quarter back). Cũng giống như anh có cầu thủ kèm người (tight-end) mà chẳng có cầu thủ thả người (loose-end).
(ở đây Julie đă chơi chữ với những vị trí trong môn bóng bầu dục. Với một giáo viên như Julie th́ mâu thuẫn ngay từ những cái tên là rất buồn cười).
Tiếng cười gịn giă của anh nổ ra ngay khi cô nói xong câu cuối.
"Đó không phải tṛ dành cho tôi, nhưng không thành vấn đề v́ bọn trẻ thích nó. Một trong số chúng có khi c̣n thi đấu ở Olympic dành cho người khuyết tật nữa".
Zack chú ư đến sự êm dịu trong giọng cô cũng như ánh mắt bừng sáng của cô khi nói về "bọn trẻ", anh tiếp tục cười với cô, lấy làm ngạc nhiên v́ ḷng trắc ẩn cũng như sụ ngọt ngào tuyệt đối từ cô. Không muốn cô ngừng nói, anh chuyển sang chủ đề khác và hỏi.
"Em làm ǵ vào cái ngày ta gặp nhau ở Amarillo?"
"Tôi đă đến gặp ông của một trong số những học sinh khuyết tật của tôi. Ông ta khá giàu có, và tôi hy vọng có thể thuyết phục ông ấy quyên tiền cho chương tŕnh xóa mù chữ dành cho người lớn mà tôi đang tham gia ở trường".
"Em có thành công không?"
"Có, chi phiếu đang ở trong ví tôi".
"Cái ǵ khiến em muốn trở thành giáo viên" Anh nói, tiếp tục giữ cô nói tiếp. Anh đă chọn đúng chủ đề, anh nhận ra điều đó ngay khi cô trao anh một nụ cười khiến tim ngừng đập và hâm nóng chủ đề một cách hài ḷng.
"Tôi yêu trẻ con và nghề giáo là một trong số những nghề lâu đời và đáng được tôn trọng".
"Đáng được tôn trọng?" Anh lặp lại, hơi ngạc nhiên v́ ư tưởng đó. "Tôi không nghĩ 'đáng được tôn trọng' c̣n nhận được nhiều sự quan tâm trong thời buổi này. Sao nó lại quan trọng với em như vậy?"
Julie nhận xét bâng quơ qua cái nhún vai.
"Tôi là con gái mục sư và Keaton là một thị trấn nhỏ".
"Tôi hiểu rồi" anh nói dù vẫn chưa hiểu hoàn toàn "Cũng có những nghề đáng được tôn trọng khác nữa mà".
"Đúng, nhưng tôi sẽ không được cùng làm việc với những người như Johnny Everett và Debbie Sue Cassidy".
Mặt cô rạng rỡ khi nhắc đến tên Johnny, và anh lấy làm ṭ ṃ bởi người đàn ông quan trọng với cô c̣n hơn vị gần-như-là-hôn-phu của cô.
"Johnny Everette là ai?"
"Một trong số những học sinh của tô - thật ra là một trong những đứa tôi thích nhất. Cậu bé bị liệt từ thắt lưng trở xuống. Khi tôi bắt đầu dạy học ở Keaton, cậu bé không bao giờ nói và gặp vấn đề với việc tự kiểm soát đă khiến ông Duncan muốn gửi cậu ta sang một trường chuyên dạy những đứa trẻ khuyết tật. Mẹ cậu bé thề rằng cậu nói được, nhưng chưa có ai từng nghe cậu nói, không ai dám cam đoan là mẹ cậu không phải đang cố khiến con trai cô ta trông có vẻ b́nh thường. Trong lớp, Johnny hay làm những tṛ đập phá, như ném sách xuống sàn hay chắn ngang lối đi, việc đó xảy ra liên miên khiến ông Duncan quyết tâm gửi cậu đi".
"Ông Duncan là ai?"
"Không phải người xấu, nhưng quá nghiêm khắc. Ông ta có lẽ phải sống cách đây hàng trăm năm lúc mà một đứa trẻ dám nói to trong lớp sẽ bị phạt bởi một cây gậy gỗ".
"Và Johnny th́ khiếp sợ ông ta?"
Cô khúc khích lắc đầu.
"Ngược lại th́ có. Một dịp t́nh cờ, tôi phát hiện Johnny căm ghét việc bị đối xử như một đứa trẻ bọc nhung. Cậu bé muốn nằm trong khuôn phép".
"Sao em biết được?"
"Một đêm nọ, tôi bị gọi đến văn pḥng của ông Duncan, như thường lệ".
"Em gặp rắc rối với hiệu trưởng à?"
"Thường xuyên" cô xác nhận, nụ cười của cô rực rỡ như ánh nắng "Dù sao, vào cái ngày đó, Johnny đang đợi mẹ cậu đến đón về và cậu nghe lỏm được chuyện đang xảy ra. Khi tôi ra khỏi pḥng hiệu trưởng, cậu bé đă - toét miệng cười với tôi như thể tôi là một anh hùng vậy. Rồi cậu nói 'cô sẽ bị cấm túc phải không cô Mathison?'".
"Tôi ngạc nhiên đến mức suưt rớt chồng sách trên tay. Khi tôi cam đoan với cậu là tôi sẽ không bị cấm túc, cậu bé liền thất vọng nh́n tôi. Cậu nhóc đoán có lẽ con gái th́ không bao giờ bị cấm túc, chỉ con trai thôi. Những cậu trai b́nh thường. Đó là khi tôi biết!" Khi trông anh vẫn c̣n lờ mờ, cô nhanh chóng giải thích thêm "Anh biết đó, cậu bé được bảo bọc bởi mẹ ḿnh đến mức nghĩ rằng cậu có thể đến trường như những đứa trẻ khác, nhưng thật ra, không một giáo viên hay học sinh nào đối xử với cậu b́nh thường cả".
"Em đă làm ǵ?"
Cô quay lại ghế sô pha, hai chân khoanh lại và nói.
"Tôi đă làm việc tốt đẹp và lịch thiệp duy nhất mà tôi có thể : Tôi chờ đợi và quan sát cậu bé cả ngày hôm sau và khi cậu ném cây bút ch́ vào cô bé ngồi phía trước, tôi bắt lỗi cậu như thế đă phạm một tội liên bang. Tôi bảo cậu nhóc đáng chịu cấm túc nhiều tuần và kể từ bây giờ cậu phải chấp hành giống như các bạn khác. Rồi tôi bắt cậu bị cấm túc không phải một, mà đến hai ngày".
Ngửa đầu ra sau ghế, cô cười nhẹ và nói.
"Tôi đi theo cậu bé quanh trường để chắc chắn ḿnh làm đúng. Cậu trông đủ vui để ngồi trong pḥng cấm túc với những đứa nhóc quậy phá khác, nhưng tôi không chắc lắm. Tối đó mẹ cậu gọi cho tôi và giày xéo những ǵ tôi đă làm. Bà nói tôi làm Johnny mệt, rằng tôi xấu xa và vô tâm. Tôi cố giải thích, nhưng bà đă gác máy. Bà ta đă hoảng sợ.Ngày hôm sau cậu bé không đến trường".
Khi cô im lặng, Zack dịu dàng thúc giục.
"Em đă làm ǵ?"
"Sau buổi học, tôi đến nhà cậu bé và nói chuyện với mẹ cậu. Tôi c̣n làm một việc theo cảm tính : tôi dẫn thêm một học sinh khác, Willie Jenkins. Willie là một đứa chững chạc, người hay pha tṛ trong lớp, và là anh hùng của khối ba. Cậu bé giỏi mọi thứ, từ bóng bầu dục đến bóng chày hay chửi thề - ngoại trừ một thứ" cô nghiêng người sang bên và cười toe toét "Hát. Khi Willie nói, nghe giống như con ễnh ương, và khi cậu bé hát, nó c̣n lớn hơn và khiến mọi người phá cười. Dù sao, theo cảm tính, tôi đă dẫn Willie theo, khi tôi đến, Johnny đang ngồi xe lăn ở trong vườn. Willie mang theo quả bóng - tôi nghĩ cậu bé ngủ với nó - và ở bên ngoài. Khi tôi vào trong, Willie cố ném cho Johnny quả bóng dù Johnny thậm chí không thèm thử. Cậu ngồi đó nh́n mẹ ḿnh. Tôi trải qua nửa giờ nói chuyện cùng bà Everette. Tôi thành thật nói có lẽ chúng ta đang phá hủy những cơ hội được hạnh phúc Johnny khi luôn đối xừ với cậu như một đứa bé mỏng manh chỉ biết ngồi xe lăn. Tôi đă nói xong và chưa hẳn thuyết phục được bà, th́ bất th́nh ĺnh, có tiếng la thét và va chạm bên ngoài, cả hai chúng tôi chạy ra vườn. Đó là Willlie" Julie nói, mắt cô sáng lên kỉ niệm "Ngă ngửa trên đống lon phế liệu, nắm chặt quả bóng với nụ cười rộng mở. Có vẻ như Johnny không bắt bóng tốt lắm như theo lời Willie th́ cánh tay phải của cậu khỏe ngang ngửa của John Elway! Johnny rạng rỡ và Willie nói muốn có cậu trong đội, nhưng họ cần luyện tập, lúc đó Johnny có thể bắt bóng giỏi như chuyền bóng vậy".
Cô lại im lặng, Zack hỏi nhẹ nhàng.
"Chúng có luyện tập không?"
Cô gật đầu, nét mặt đầy vui sướng.
"Chúng cùng tập bóng, chung với đội của Willie, mỗi ngày. Rồi chúng trở về nhà Johnny và Johnny hướng dẫn Willie làm bài tập. Có vẻ như dù Johnny không tham gia ǵ ở trường, cậu bé vẫn hấp thu mọi thứ như miếng vải thấm nước. Cậu bé rất thông minh và khi đă có mục tiêu phấn đấu, cậu sẽ không bao giờ từ bỏ. Tôi chưa thấy ai có dũng khí và quyết tâm đến vậy".
Một chút xầu hổ v́ quá hào hứng, Julie rơi vào im lặng và tập trung vào bữa ăn.


Chương 24

Khi anh đă ăn xong, Zack vẫn ngồi trên ghế sô pha và khoanh chân lại, quan sát ngọn lửa nhảy múa trong ḷ sưởi, anh cho người cùng dùng bữa tối với ḿnh có cơ hội hoàn tất nó mà không gặp thêm lời cắt ngang nào từ anh. Anh thử tập trung vào giai đoạn kế tiếp trong cuộc hành tŕnh, nhưng tâm trí anh đang có được sự thư thả đến ngạc nhiên - vô lư - ḱ lạ, tất cả v́ sự có mặt của Julie Mathison ở phía đối diện. Suốt nhiều tuần liền suy đi tính lại cho từng chi tiết trong kế hoạch bỏ trốn - những đêm trường căng thẳng từng dây thần kinh, mơ về đêm tối đầu tiên trong căn nhà này - chưa bao giờ anh nghĩ rằng ḿnh sẽ không ở một ḿnh. Có hàng ngàn lư do, có lẽ sẽ tốt hơn nếu anh ở một ḿnh, nhưng giờ cô đă ở đây, anh không thể nhốt cô trong pḥng, mang thức ăn đến cho cô và vờ như cô không hiện diện. Trong một giờ ḥa thuận ngắn ngủi này, anh đă thử làm đúng như thế, nhưng cô đă buộc anh nh́n nhận cũng như hồi tưởng lại những thứ anh đă bỏ lỡ trong cuộc đời cũng như những điều sẽ không bao giờ anh có. Cuối tuần này, anh sẽ lại lên đường trốn chạy, nhưng nơi anh đến sẽ không có những căn buồng hạng sang giữa núi hay những ánh lửa tí tách, sẽ không c̣n những mẩu đối thoại sâu sắc về bọn trẻ khuyết tật và cô giáo lớp 3 có đôi mắt tựa thiên thần và nụ cười làm tan băng. Anh không thể nhớ nổi đă từng gặp ai có gương mặt bừng sáng như của cô khi nói về bọn trẻ hay chưa. Anh đă gặp những phụ nữ sáng mắt lên với cơ hội đóng vai chính hay được nhận một món nữ trang từ anh - anh đă thấy những nữ diễn viên giỏi nhất - trên và sau sân khấu, trong và ngoài giường, tŕnh diễn đầy sức thuyết phục với cả sự dịu dàng và đam mê, nhưng tối nay lần đầu anh thấy một điều có thực.
Khi anh 18, ngồi trong cabin của chiếc xe tải, hướng đến Holywood và ngăn nước mắt tuôn rơi, anh đă thề sẽ không bao giờ nh́n lại, hay tự hỏi đời anh sẽ ra sao nếu "mọi chuyện đă khác". Giờ đây ở tuổi 35, anh khó khăn nh́n lại những ǵ anh đă thấy và đă làm, anh nh́n vào Julie Mathison và không thể chống đỡ cám dỗ muốn biết điều đó. Anh nâng ly brandy lên môi, tự hỏi sẽ ra sao nếu anh từng gặp ai đó như cô khi anh c̣n trẻ. Liệu cô có thể cứu anh khỏi chính bản thân anh, dạy anh biết thế nào là tha thứ, làm dịu đi con tim anh và lấp đầy những chỗ trống trong cuộc đời này? Liệu cô có mang đến cho anh một mục tiêu khác tốt đẹp hơn những thứ như tiền, quyền lực và sự công nhận đă định h́nh cuộc đời anh? Nếu có ai đó như Julie trong giường anh, liệu anh có cảm thấy điều ǵ đó tuyệt vời hơn, sâu sắc hơn, bí ẩn hơn, kéo dài hơn cảm giác khoái cảm đơn thuần?.
Cảm giác mơ màng xâm chiếm anh khiến anh thu ḿnh vào vỏ ốc. Anh có thể đă gặp Julie Mathison ở đâu kia chứ? Ở tuổi 18 xung quanh anh chỉ toàn người hầu và bà con thân thuộc, những kẻ chỉ giúp anh nhớ lại địa vị xă hội cao quư của ḿnh. Khi đó, con gái của mục sư thị trấn như Julie sẽ không thể lọt vào mắt anh.
Không, nếu anh không gặp cô lúc đó th́ càng không thể gặp được ai đó giống cô ở Holywood.Nhưng nếu anh có thể, như một sụ trêu đùa của số mệnh, th́ sẽ ra sao? Zack tự hỏi, tập trung suy nghĩ. Cô có thể vượt qua những bức tường ngăn cản mà đến Holywood đổi đời hay không và anh có nhận ra cô giữa muôn vàn phụ nữ xinh đẹp, cuốn hút, thạo đời kia không? Nếu cô bước vào văn pḥng anh ở Beverly Drive và xin được thử vai, liệu anh có chú ư đến gương mặt cân đối, đôi mắt lạ thường, cùng dáng vẻ uyển chuyển của cô? Hay anh chỉ liếc mắt nh́n qua v́ cô không quá xinh đẹp và trông như một chiếc đồng hồ cát đầy tràn? Nếu cô ở lại trong 1h và nói với anh những điều tương tự hôm nay, có chăng anh sẽ thật ḷng ngưỡng mộ sụ khôn khéo, thông minh và chân thật nơi cô? Hay anh sẽ đơn giản là hất cô bay biến v́ đă không bàn về 'công việc' cũng như không ngỏ ư lên giường với anh, đó là hai điều duy nhất anh quan tâm.
Anh lắc lư ly rượu trong tay, cố trả lời những câu hỏi tu từ vừa rồi, cố thành thật với bản thân. Sau một hồi lâu, anh quyết định là ḿnh vẫn sẽ chú ư đến nét mặt mong manh, làn da tỏa sáng và ánh mắt hút hồn của Julie Mathison. Dù sao đi nữa anh cũng là một chuyên gia về sắc đẹp, thế nên anh không thể nào lơ là cô được. Tất nhiên anh cũng sẽ biết ơn sự chân thật của cô, bị rung động bởi sự dịu dàng và ḷng trắc ẩn hay sự ngọt ngào vô đối mà anh có được tối nay. Tuy vậy, anh sẽ không cho cô thử vai.
Anh cũng sẽ không giới thiệu cô với một tay nhiếp ảnh nào đó, hắn ta chắc chắn sẽ nắm bắt được từng khoảng khắc tươi tắn của cô và chuyển nó lên b́a tạp chí triệu đô cho dù cô đă qua mất cái tuổi đi làm người mẫu.
Thay vào đó, Zack sẽ từ chối cô thẳng thừng, gửi cô về nhà và khuyên cô lấy gấp anh chàng gần-như-là- hôn phu, có con với anh ta và sống cuộc đời đầy ư nghĩa. V́ cho dù có nhẫn tâm hay độc địa đến mấy th́ Zack cũng không muốn một cô gái tốt đẹp như Julie Mathison bị hủy hoại bởi anh hay Holywood.
Nhưng nếu cô vẫn kiên tŕ ở lại Holywood, bất chấp lời khuyên của anh, liệu anh có lên giường với cô nếu cô sẵn ḷng?.
Không.
Mà anh có muốn thế không?.
Không!.
Liệu anh có muốn có cô kề cận, cùng anh ăn trưa, ăn tối hay dự các buổi tiệc?.
Lạy Chúa, không.
Tại sao không?.
Zack biết chính xác tại sao không, nhưng anh vẫn đưa mắt về phía cô để chắc chắn:cô ngồi khoanh chân trên ghế, ánh lửa phản chiếu trên mái tóc tươi sáng của cô, mắt cô chăm chú nh́n vào bức tranh sơn thủy ngay trên ḷ sưởi, cô nghiêm túc và ngây thơ hệt như cô gái trong ca đoàn Giáng Sinh. Đó chính là lư do anh đă không muốn cô đến gần trước khi anh vào tù cũng như bây giờ.
Dù anh chỉ lớn hơn cô 9 tuổi, nhưng anh già dặn hơn cô đến hàng thế kỉ và hầu hết các kinh nghiệm ấy không lấy ǵ là vẻ vang lắm nếu so với cô. Khi đứng trước hoài băo tuổi trẻ của cô, anh thấy ḿnh quá già và đáng chán.
Sự thật là anh đă thấy cô gợi cảm và tràn đầy khao khát dù cô đang mặc một chiếc áo len nhàu nhĩ, rộng thùng th́nh th́ anh vẫn cứng người từng phút một. Anh biết đó là cảm giác thèm muốn già nua, dơ bẩn, đáng khinh.
Mặt khác, cô đă khiến anh cười tối nay, và anh biết ơn việc đó, anh nhấp thêm một ngụm brandy. Nhỏm người lên trước, anh buông lỏng hai tay lên đầu gối, mỉm cười kín đáo với ly rượu rỗng trên tay. Anh tự hỏi đă bao giờ nghe một trận bóng bầu dục mà không nhớ đến sự phản đối buồn cười của cô khi cô nhắc đến hậu vệ, trung vệ, tiền vệ mà lại chẳng có cầu thủ "ba phần tư". Cũng như người ở vị trí kèm người mà theo cảm nhận của Julie th́ phải có thêm cầu thủ chuyên "thả người" nữa.
Bất th́nh ĺnh anh nhận ra cô chưa từng hỏi anh câu nào về cuộc sống trước kia của anh trong làng giải trí. Zack không nhớ có người đàn bà hay đàn ông nào, đă không vồn vă - nếu không phải là giả dối- ca tụng Zack là diễn viên họ yêu thích nhất và tung ra một tràng câu hỏi vể đời tư của anh hay một số diễn viên khác. Thậm chí có vài kẻ bặm trợn, khát máu trong tù cũng bị lóa mắt bởi quá khứ của anh và hào hứng kể cho anh nghe bộ phim họ thích nhất. Như mọi khi th́ thói tọc mạch khiến anh bực ḿnh và làm anh thấy ghê tởm. Nhưng giờ anh thấy hơi khó chịu v́ dường như Julie chẳng mảy may biết ǵ về anh. Có lẽ thị trấn của cô không có rạp chiếu phim. Mà cũng có khi cô chưa từng bất ḱ bộ phim nào trong đời, anh đăm chiêu.
Có lẽ... Chúa ơi... cô chỉ xem những bộ phim sạch sẽ xếp loại G (general-ai xem cũng được). Những bộ phim của anh thường xếp loại PG(parental guidance-cần có sự cho phép của cha mẹ) hoặc R(restricted-cấm trẻ em) v́ sự dung tục, bạo lực, kích dục, có khi gồm cả ba. Dù rất bực ḿnh nhưng Zack vẫn đột ngột cảm thấy xầu hổ, một lư do nữa để anh tránh xa những người phụ nữ như cô.
Anh ch́m đắm trong suy nghĩ riêng đến mức nhảy chồm lên khi cô cười ngập ngừng.
"Anh trông có vẻ không thích bữa tối lắm".
"Tôi đang nghĩ đến việc xem tin tức" Anh lơ đăng nói.
Trong khi Julie không dễ dàng ǵ nhận thấy sự im lặng đột ngột ở anh v́ măi bận tự hỏi ḿnh sẽ ra sao nếu anh vô tội... và nếu anh cố hôn cô lần nữa trước khi kết thúc tối nay.
"Đó là ư hay" cô nói, đứng lên dọn dẹp chén dĩa "Tại sao anh không ḍ kênh TV trong lúc tôi rửa chén?"
"Và để em có cớ buộc tội tôi phá giao kèo hả? không đời nào. Tôi sẽ rửa chén".
Julie nh́n anh thu gom sạch những cái đĩa và đồ ăn rồi đi thẳng vào bếp.
Trong một tiếng đồng hồ trước, khi cô không trả lời những câu hỏi của anh, những nghi ngờ về tội giết người của anh cứ xâm chiếm cô. Cô vẫn nhớ cách anh giận dữ khi nói về bồi thẩm đoàn. Cô cũng nhớ sự thống thiết trong giọng anh khi anh khẩn cầu cô hôn anh trong tuyết nhằm đánh lạc hướng ông tài xế "Làm ơn, tôi không giết ai cả. Tôi thề đấy!".
Lúc đó anh đă ươm những hạt giống nghi ngờ vào tâm trí cô, và 17 tiếng sau, hạt giống đó bắt đầu cắm rễ sâu vào đầu cô và cô kinh hoàng nhận ra có khả năng một người vô tội đă phải ở tù suốt 5 năm ṛng. Càm giác của cô đang vượt tầm kiểm soát, nó là sự kết hợp bởi cái hôn đói khát của anh, cách cơ thể anh rung lên khi cô sắp nhường bước, hay sự dè dặt của anh khi cô chịu thua. Thật ra, anh đă đối xử với cô khá cẩn trọng và lịch sự trong hầu hết thời gian họ bên nhau.
Cô đă suy nghĩ hàng tá lần chỉ trong 1h qua là một tên giết người sẽ không thể hôn phụ nữ một cách dịu dàng hay đối xử với cô ta vừa ân cần vừa hài hước như anh đă làm với cô được.
Lư trí của cô tranh căi là cô sẽ chỉ là con ngốc nếu tin rằng bồi thẩm đoàn xử sai, nhưng tối nay, khi nh́n vào anh, mỗi tế bào trong cô đều mách bảo rằng anh vô tội. Nếu thật như vậy, cô không thể chịu nổi phải suy nghĩ về những ǵ anh đă trải qua.
Anh quay lại pḥng khách, bật TV và ngồi đối diện cô, hai chân khoanh lại.
"Chúng ta sẽ xem những ǵ em thích ngay sau phần tin tức" anh nói, tập trung nh́n vào màn h́nh khổng lồ.
"Tốt thôi" Julie đồng ư, lén lút quan sát anh dọc theo chiều dài bàn cà phê. Có một nét kiêu hănh bất khuất ẩn dưới gương mặt đẹp trai của anh, sự kiên định trong cái cằm nhô ra, kiêu ḱ ở quai hàm anh, vẻ thông minh và sức mạnh khó ḍ hằn sâu vào từng nét mặt. Đă rất lâu rồi, cô từng có hàng tá bài báo về anh được viết bởi những tay báo thời vụ hay những nhà phê b́nh danh tiếng. Thông thường họ hay thử giải mă anh qua những bậc đi trước. Một trong những bài phân tích trên truyền h́nh mà Julie c̣n nhớ đă so sánh anh như là một khối kết dính của sức hấp dẫn hoang dă của Sean Connery lúc trẻ, tài năng của Newman, uy tín của Costner, nét nam tính của Eastwood thời trẻ, sự từng trải sâu lắng của Warren Beatty, sự hào nhoáng của Micheal Douglas, và ngoại h́nh xù x́ của Harrison Ford.
Giờ đây, sau hai ngày ở cách anh có một gang tay, cô thấy rằng không một bài báo hay tay quay phim nào có được phán xét trọn vẹn về anh mà cô ngờ ngợ hiểu ra lư do: ngoài đời, ngoài trừ vẻ đẹp trai lạnh lùng, sức quyến rũ mạnh mẽ th́ chẳng có ǵ dính dáng tới chiều cao, bờ vai rộng hay nụ cười khiêu khích nổi tiếng của anh cả. Có một cái ǵ đó khác... cái cảm giác khi Julie nh́n anh, không tính đến việc anh bị cầm tù, tất cả những ǵ anh làm, anh thấy đều được khóa chặt trong một bức tường không thể phá vỡ được bảo vệ bởi vẻ lịch sự, quyến rũ uể oải, và ánh mắt hoàng kim tóe lửa. Vượt ngoài tầm với của mọi phụ nữ.
Và ngay khi anh xuất hiện ngoài đời, Julie nhận ra: sự thách thức. Bỏ qua những ǵ anh đă làm cho cô suốt hai ngày qua, Zachary Benedict khiến cho cô - hay bất cứ phụ nữ nào đă xem phim của anh - làm mọi cách vượt qua chướng ngại đó. Để có thể khám phá những điều ẩn bên dưới, xoa dịu nó, t́m thấy con người thật bên trong anh, và giúp phần đàn ông trong anh bật ra tiếng cười cũng như trở nên dịu dàng với t́nh yêu.
Julie rùng ḿnh. Đó không phải vấn đề! Vấn đề ở đây là anh có phải kẻ sát nhân hay không. Cô liếc mắt nh́n anh lần nữa và thấy tim ḿnh reo lên.
Anh vô tội. Cô biết điều đó. Cô cảm thấy thế. Và ư nghĩ sự thông ḿnh và vẻ đẹp kia đă bị giam cầm suốt 5 năm khiến cổ họng cô nghẹn đắng. H́nh ảnh những chấn song trong tù lướt qua đầu cô, âm thanh đóng cửa, những viên quản ngục la ó, những người đàn ông lao động trong sân tù, từ bỏ tự do và riêng tư. Cả ḷng tự trọng nữa.
Giọng phát thanh viên vang lên làm đổi chiều suy nghĩ của cô.
"Chúng ta có tin từ các bang và địa phương, bao gồm các thông tin về các tuyến đường ngập tuyết tối nay, sau đó chúng ta sẽ chuyển sang kênh tài chính với Tom Brokaw về việc nhập khẩu đặc biệt" Julie đứng lên, tự nhiên cô thấy căng thẳng nếu cứ ngồi đó mà không làm ǵ.
"Tôi sẽ lấy một ly nước" cô nói, hướng về gian bếp, nhưng giọng Tom Brokaw khiến cô dừng lại.
"Chào buổi tối thưa quư vị. Zachary Benedict, người được xem như một trong những diễn viên xuất sắc nhất Holywood và là một đạo diễn tài năng, đă bỏ trốn khỏi nhà tù bang Amarillo, nơi hắn ta đang thụ án 45 năm v́ tội giết vợ ḿnh, Rachel Evans vào năm 1988".
Julie rung người khi tấm h́nh Zack trong bộ áo tù nhân với những chữ số trên ngực xuất hiện trên màn h́nh, và cô bước trở lại pḥng khách như thể bị thôi miên bởi sự xấu xa trong những thứ cô thấy, nghe và cảm nhận được trong lúc Brokaw tiếp tục nói.
"Benedict được tin là đang đi chung với người phụ nữ này...".
Julie thở hắt ra khi tấm ảnh của cô xuất hiện, tấm này được chụp hồi năm ngoái cùng học sinh lớp 3 của cô. Cô đă mặc một cái áo đầm có nơ ngang thắt lưng với cổ áo kín đáo.
"Chính quyền Texas báo cáo người phụ nữ này là Julie Mathison, 26 tuổi, được nh́n thấy ở Amarillo cách đây hai ngày với một người đàn ông được mô tả giống hệt Benedict trong xe. Lúc đầu, giới chức trách cho rằng Julie Mathison đă bị bắt giữ làm con tin trái với ư muốn của cô...".
"Lúc đầu?" Julie vỡ ̣a, nh́n Zack đang chậm chạp đứng lên "Anh ta nói lúc đầu nghĩa là sao?"
Câu trả lời có ngay tức th́ và thật đáng kinh tởm "Lí thuyết về vụ bắt cóc đă phá sản tối nay khi Pete Golash, tài xế xe tải, khai rằng đă thấy cặp đôi Benedict và Mathison ở trạm nghỉ Colorado vào b́nh minh sáng nay".
Gương mặt hớn hở của Pete chiếm cứ màn ảnh, dù chỉ trên đoạn băng nhưng những ǵ ông ta nói khiến Julie vừa giận vừa xấu hổ.
"Cặp ấy chơi tṛ ném tuyết vào nhau như lũ trẻ con. Và người phụ nữ, ư tôi là Julie Mathison, tôi chắc như bắp, chính là cô ta. Dù sao đi nữa, cô ta bị trượt và ngă, và Benedict nằm đè bên trên cô ta, và kế tiếp theo tôi nhớ th́ họ ôm ấp nhau. Hôn nhau. Nếu cô ta bị bắt cóc th́ h́nh như cô ta diễn không giống lắm".
"Lạy Chúa tôi" Julie nói, ṿng tay quanh bụng, miệng cô nghẹn lại. Chỉ trong vài phút, sự thật xấu xí đă xâm chiếm không khí ấm cúng của gian pḥng, Julie đi ṿng quanh Zack, nh́n anh như thể anh vẫn trên màn ảnh và là cái kẻ trên đó: một tên sát nhân mặc áo tù có đeo số trước ngực. Trước khi cô kịp gượng dậy, một cảnh đau đớn khác lại sáng lên màn ảnh.
"Phóng viên của chúng tôi, Phil Morrow, đă có mặt ở Keaton, Texas, nơi Julie Mathison đang sống và dạy lớp 3 ở trường tiểu học địa phương. Chúng tôi đă có một cuộc phỏng vấn nhanh với cha mẹ của Julie, Mục sư và bà Mathison".
Một tiếng thét phản đối bật khỏi môi Julie khi thấy gương mặt trang nghiêm, đứng đắn của cha trên màn h́nh đang nh́n vào cô, giọng ông nhấn mạnh, đầy tin tưởng, cố thuyết phục cả thế giới tin vào sự trong sạch của cô.
"Nếu Julie đi cùng Benedict, đó chắc chắn không phải là ư muốn của con bé. Người tài xế có lẽ đă nh́n lầm người hoặc hiểu lầm những chuyện đă xảy ra" Ông kết thúc lạnh lùng, chống đối với mấy tay phóng viên bắt đầu bủa vây ông những câu hỏi khác "Tôi chỉ có thể nói bấy nhiêu".
Sự xấu hổ tát thẳng vào mặt Julie, cô rời mắt khỏi màn h́nh và chằm chằm nh́n Benedict khi những giọt nước mắt nóng hổi thi nhau tuôn trên má cô.
"Anh là tên khốn" cô nghẹn ngào, tránh xa khỏi anh.
"Julie" Zack nói, cố chạm vào vai cô để an ủi.
"Đừng chạm vào tôi!" Cô khóc, hất tay anh ra, tay cố đấm thùm thụp vào ngực anh như để ngăn hàng nước mắt lăn dài. "Cha tôi là mục sư" cô than khóc "Ông là người được tôn trọng và anh khiến con gái ông trở thành một phụ nữ hư hỏng trước mặt công chúng! Tôi là giáo viên!" cô nấc lên "Tôi dạy trẻ nhỏ! Anh nghĩ liệu họ có để tôi dạy tiếp khi có một scandal cấp quốc gia về việc đắm ḿnh trong tuyết với kẻ giết người bỏ trốn không?"
Nhận ra những điều cô nói có vẻ đúng đă cứa anh một nhát sâu, anh siết chặt cánh tay cô.
"Julie-".
"Tôi đă dùng 15 năm trong đời"cô thổn thức, cô thoát khỏi sự kềm kẹp của anh "cố trở nên hoàn hảo. Tôi đang hoàn hào!" cô khóc, nỗi đau như được chuyển sang cho Zack cho dù anh không thực sự hiểu mọi chuyện "Và giờ - không c̣n ǵ cả".
Khi cô đă hoàn toàn kiệt sức, cô ngừng tranh đấu, nhưng vai cô vẫn rung lên nức nở.
"Tôi đă rất cố gắng" cô thổn thức "Tôi trở thành giáo viên để họ có thể tự hào. Tôi tới nhà thờ và dạy lớp chủ nhật. Họ sẽ không bao giờ để tôi dạy ở đó nữa".
Bất th́nh ĺnh Zack không thể chịu đựng nỗi đau của cô thêm nữa.
"Làm ơn, ngừng lại đi" Anh th́ thầm đau khổ, ṿng tay quanh người cô, gh́ đầu cô vào ngục anh. "Tôi hiểu và tôi rất tiếc. Khi mọi chuyện kết thúc, tôi sẽ khiến họ hiểu ra sự thật".
"Anh hiểu ư!" cô lặp lại cay đắng, ngửa gương mặt đẫm nước đầy than trách lên nh́n anh "Một người như anh mà cũng biết tôi cảm thấy thế nào hay sao?"
Một người như anh. Một con thú như anh.
"Ồ, tôi hiểu chứ" anh đáp lại, đẩy cô khỏi anh, lắc cô cho đến khi cô chịu nh́n vào anh "Tôi biết chính xác cảm giác bị khinh miệt v́ những việc ḿnh không làm là như thế nào".
Julie định phản ứng lại như cái bóp tay thô ráp của anh khiến cô nhận ra anh đang trong cơn giận và cả đau đớn nữa. Ngón tay anh bấu vào cô, giọng anh đầy xúc cảm.
"Tôi đă không giết ai hết! Em có nghe không? Nói dối là em tin tôi khônf giết người đi. Tôi chỉ muốn nghe ai đó nói họ tin tôi".
Một phần nhỏ nhoi trong cô biết rằng anh vô tội, Julie đặt ḿnh vào vị trí của anh mà suy nghĩ, nếu anh thật sự vô tội... Cô nuốt nước bọt, đôi mắt mờ nước của cô t́m kiếm gương mặt phờ phạc, đẹp trai của anh và cô nói to suy nghĩ của ḿnh.
"Tôi tin anh!" cô th́ thầm, những giọt nước mắt lại rơi trên má cô "Tôi tin".
Zack nghe thấy sự thành thật trong giọng nói nghẹn nước của cô, đôi mắt xanh của cô nh́n anh đầy t́nh thương, và bức tường băng giá anh đặt xung quanh tim ḿnh bắt đầu rạn nứt và vỡ ra. Anh đưa tay đặt lên má cô, cố xua đi những giọt nước mắt phiền muộn.
"Đừng khóc cho tôi" Anh th́ thầm, giọng anh khản đặc.
"Tôi tin anh" Julie lặp lại, sụ dịu dàng trong giọng cô phá nát nốt những ǵ anh rào chắn. Cổ họng anh dâng lên một cảm xúc lạ ḱ, trong giây phút đó anh vẫn đứng im, bất động bởi những ǵ ḿnh thấy và cảm nhận được. Nước mắt vẫn chảy, lăn dài trên má, thấm ướt tay anh, cô mím chặt môi dưới, cố ngăn nó đừng run rẩy.
"Làm ơn, đừng khóc mà" anh th́ thầm xót xa khi hạ miệng xuống môi cô để nó thôi lẩy bẩy. "Làm ơn, làm ơn, đừng..."
Sự va chạm đầu tiên với miệng anh, cô sững người lại, hơi thở dồn dập, Zack không thể biết đó là do ngạc nhiên hay sợ hăi đang xâm chiếm cô. Anh không biết và cũng không quan tâm. Khát khao của anh lúc này là ôm chặt cô, thưởng thức sự ngọt ngào sâu bên trong anh - sự ngọt ngào đầu tiên sau hàng năm trời - và chia sẻ nó với cô.
Tự bảo ḿnh chậm lại, anh định sẽ chỉ làm những ǵ cô cho phép. Anh lướt môi quanh khuôn mặt cô, nếm những giọt nước mắt mặn chát. Anh tự bảo ḿnh sẽ không thúc giục cũng không ép buộc cô, nhưng ngay khi anh định sẽ như thế, anh lại làm cả hai.
"Hôn lại anh đi" anh khẩn thiết, sự dịu dàng trong giọng nói cũng như những cảm xúc đang tuôn trào khắp cơ thể anh nghe như đến từ một hành tinh khác. "Hôn anh đi" Anh lặp lại, lưỡi anh trượt qua kẽ môi cô. "Mở miệng ra" anh dỗ ngọt.
Khi cô vâng lời và tựa người vào anh, hé bờ môi cho anh, Zack thầm rên rỉ sảng khoái.
Khao khát ban sơ và uy lực phút chốc khiến anh hành xử theo bản năng gốc. Tay anh giữ chặt lưng cô, ép nó tựa vào sát anh, miệng anh đ̣i hỏi miệng cô hơn nữa trong khi lưỡi anh đắm ḿnh trong mùi thơm rượu nhẹ thoảng ra từ môi cô. Anh đẩy cô vào tường, nụ hôn của anh đầy đam mê, miệng anh phủ kín cô, lưỡi anh trêu đùa và khiêu khích, tay anh lần ṃ đốt xương cô, lèn xuống bên dưới áo len. Làn da trần mềm mại như lụa dưới tay anh khi anh lướt qua cái eo thon gọn, vuốt ve lưng cô, đặt tay lên phía trên t́m kiếm ngực cô. Cô ép sát vào anh hơn nữa và rền rĩ trong miệng anh khi anh chạm vào ngực cô, âm thanh ngọt ngào làm tim anh rộn ràng trong lúc tay anh săm soi từng inch một của ngực cô và núm vú, miệng anh khóa chặt lấy cô, lưỡi anh khám phá hăng say.
Với Julie, những ǵ anh đang làm với cô giống như bọc bởi một cái kén ẩn chứa cảm xúc nguy hiểm và khiếp đảm mà cô không thể khống chế. Cả con người cô. Bùng nổ bên dưới những ngón tay điêu luyện của anh làm ngực cô bắt đầu đau đớn đ̣i hỏi, trái với ư nguyện của cô, cơ thể nóng hừng hực của cô lại nép vào từng đường nét trên người anh, môi cô hé rộng chào đón lưỡi anh xâm nhập.
Zack cảm nhận được ngón tay cô đang trượt vào mớ tóc sau gáy anh và anh kéo miệng lên tai cô.
"Chúa ơi, em thật ngọt ngào!" anh nói khi đang se se núm vú cô giữa những ngón tay,khiến chúng trở nên cứng lại và háo hức trao cô niềm đam mê. "cô nàng bé bỏng" anh khàn khàn lầm bầm "Em đẹp như quỷ..."
Đó là sự ch́u chuộng anh thường sử dụng, cô vẫn c̣n nhớ trong các bộ phim của anh, mà có lẽ đó là cách sử dụng buồn cười từ xinh đẹp đă phá vỡ bùa mê, Julie chợt nhận ra ḿnh đă xem cảnh này hàng tá lần với vai chính là những nữ diễn viên xinh đẹp. Chỉ khác lần này là cô với tấm da trần đang bùng nổ bởi anh.
"Dừng lại" cô nghiêm túc cảnh báo, thoát khỏi tay anh, đẩy anh ra xa và kéo áo len xuống.
Trong một lúc, Zack chỉ đơn thuần đứng yên, thở sâu,hai tay nép lại, hoàn toàn mất phương hướng. Mặt cô đỏ lựng v́ đam mê, đôi mắt long lanh của cô vẫn c̣n đờ đẫn nhưng cô lại trông có vẻ sắp bỏ trốn ra khỏi cửa. Anh âu yếm hỏi.
"Có ǵ không ổn sao, cô bé-".
"Chỉ cần ngừng lại thôi" cô vỡ ̣a "Tôi không phải cô nàng bé bỏng - đó là một phụ nữ khác trên màn ảnh của anh ḱa. Tôi không muốn anh gọi tôi như thế. Tôi cũng không muốn nghe anh nói là tôi xinh đẹp".
Zack lắc đầu xóa bỏ nó. Anh trễ năi nhận ra Julie đang thở rất gấp như thể cô nửa tin rằng anh sẽ tóm lấy cô, xé tan quần áo cô ra và cưỡng bức cô vậy.Anh b́nh tĩnh nói.
"Em sợ anh sao Julie?"
"Chắc chắn là không" Julie nói ngắn gọn nhưng cô biết đó là một lời nói dối. Khi nụ hôn bắt đầu, cô có hiểu nó giống như một cách gột rửa cho anh và cô đă muốn làm cho anh điều đó. Nhưng khi cô đáp trả lại nó với sự đ̣i hỏi tăng lên nhiều lần, cô cảm thấy sợ. Bởi v́ cô muốn làm như thế. Cô muốn được cảm nhận tay anh trên da cô cơ thể anh dẫn dắt cô. Khi cô im lặng, anh đă chuyển sự say mê thành giận dữ. V́ giọng anh không c̣n êm ái và tế nhị nữa, nó trở nên lạnh lùng, khó đoán.
"Nếu em không sợ th́ cái ǵ làm phiền em? Hay là em chỉ muốn cho tên tội phạm chút cảm thông mà không muốn anh ta tiến gần hơn? Phải thế không?"
Julie cảm thất kiệt sức bởi lập luận của anh và sự ngu ngốc của cô đă để sự việc thay đổi như thế này.
"Sẽ chẳng có ǵ thay đổi nếu theo lời anh nói".
Giọng anh bây giờ chỉ c̣n chán chường.
"Nếu không phải thế th́ là v́ cái ǵ? Hay là tôi không nên hỏi luôn?"
"Tốt hơn là đừng hỏi" cô quệt tóc khỏi trán, một cách để sắp xếp lại từ ngữ đang tuôn ra không kiểm soát. "Tôi không phải là một con thú" Mắt cô dừng lại trước một bức tranh bị treo lệch vài inch và cô phải sửa lại nó.
"Thế em nghĩ đó là tôi hả? một con thú? Có phải không?"
Bị kẹt cứng giữa những câu hỏi và sự gần gũi của anh, Julie bất lực nh́n đăm đăm xuống sàn nhà. Rồi cô nói đều đều "Tôi nghĩ rằng anh là một người đàn ông bị cách ly khỏi phụ nữ suốt 5 năm".
"Đúng thế đấy, rồi sao?.
Cô sắp lại vị trí cho tấm đệm sô pha và thấy b́nh tĩnh hơn một chút v́ giữa họ đang có khoảng cách nhất định. "Vậy nên" cô mỉm cười chung chung với anh dọc theo chiều dài ghế sô pha "Bất ḱ phụ nữ nào đối với anh cũng sẽ..."
Hàng mi anh se khít lại trên mặt, cô khó khăn quay đi hướng khác. Cô tiếp tục thay đổi vị trí các gối ôm sao cho nghệ thuật hơn nhưng vẫn kiên tŕ với câu trả lời của ḿnh.
"Đối với anh sau một thời gian quá lâu như thế. Bất ḱ phụ nữ nào cũng sẽ là yến tiệc cho kẻ sắp chết đói. Bất ḱ người phụ nữ nào.Tôi không để tâm nếu việc hôn anh giúp anh thấy dễ chịu hơn".
Zack cảm thấy vừa nhục nhă vừa giận dữ khi cô như một người tỏ ḷng xót thương đồng loại - một tên ăn xin đói khát t́nh dục mà cô sẵn ḷng ban phát vài nụ hôn.
"Em thật nhân đức làm sao, cô Mathison" anh giễu cợt, phớt lờ nét mặt không c̣n chút màu sắc của cô khi anh thô lỗ "em đă hi sinh ḷng tự tôn của ḿnh hai lần v́ tôi. Nhưng ngược hẳn với ư kiến của em, một con thú như tôi vẫn biết kiềm chế và phân biệt và một 'yến tiệc' như em th́ hoàn toàn nằm ngoài tiêu chuẩn t́nh dục của tôi".
Sự giận dữ của anh là quá dễ thấy và hoàn toàn khó hiểu với Julie, cô lùi lại, ṿng tay quanh người ḿnh như để tư bảo vệ khỏi những tổn thương từ cảm xúc thô ráp của anh.
Zack đọc từng phản ứng qua đôi mắt biểu cảm của cô và hài ḷng rằng ḿnh đă gây ra một số thương tổn nhất định. Anh quay gót sang chiếc tủ kế bên TV, nơi có rất nhiều băng h́nh các loại.
Julie biết cô giống như một mẩu khăn giấy xài rồi và bị vứt qua một bên, nhưng ḷng kiêu hănh của cô kháng cự lại ư tưởng bỏ chạy về pḥng ngủ như một con thỏ bị thương. Nhất quyết không để rơi thêm giọt nước mắt nào, cô đi qua bàn và lật mở mấy tờ tạp chí. Nhưng đ̣i hỏi lạnh lùng của anh khiến cô lảo đảo.
"Đi ngủ ngay! Em muốn cái ǵ, làm một cô vợ bị ép uổng hả?"
Tờ tạp chí tuột khỏi tay cô, cô nh́n anh trừng trừng nhưng vẫn làm theo những ǵ anh nói.
Từ khóe mắt của ḿnh, Zack quan sát cách cô đáp trả, cái cằm cô vẫn bướng bỉnh chĩa ra, những bước đi hiên ngang, và với kĩ năng anh đă thành thạo khi mới 18, Zack quay đi và loại bỏ hoàn toàn Julie Mathison ra khỏi tâm trí. Thay vào đó, anh tập trung vào phần tin tức của Tom Brokaw đă bị Julie cắt ngang v́ cơn giận tóe lửa. Anh thề rằng anh đă cố an ủi cô, Brokaw đă nói điều ǵ đó về Sandini. Ngồi xuống ghế sô pha, anh đông cứng lại trước màn h́nh TV. Anh cầu xin Thượng Đế là anh có thể nghe chính xác. Trong hai giờ kế sẽ có bản tin cập nhật hoặc ít ra cũng là bản tóm lượt lại t́nh h́nh. Bắt chéo chân lên bàn, Zack thả lỏng người chờ đợi. Khuôn mặt liều lĩnh của Sandini hiện lên trong đầu anh, anh khẽ cười khi nghĩ đến chàng trai người Ư vô tư, dẻo dai ấy. Trong từng ấy năm,chỉ có hai người anh thật sự coi là bạn: một là Matt Farrell c̣n người kia là Sandini Dominic. Anh cười nhiều hơn khi điểm qua những nét khác biệt của hai người, Matt Farrell là nhà tài phiệt tầm thế giới, anh và Matt thúc đẩy t́nh bạn thông qua những sở thích và quỹ đầu tư chung.
Dominic lại là tên trộm cấp thế giới, anh ta chẳng có điểm chung nào với Zack, và anh cũng không làm ǵ để có sự tôn trọng và trung thành của Sandini. Tuy vậy, Sandini đă cho anh cả hai, tự nguyện và không đ̣i hỏi. Anh phá vỡ sự xa cách của Zack bằng những tṛ đùa ngớ ngẩn, những mẩu chuyện vui về gia đ́nh to lớn, lạ đời của ḿnh. Và rồi trước khi Zack nhận ra, anh đă mang Zack đến với họ. Họ vào trong sân tù mà coi đó như một nơi b́nh thường để họp mặt gia đ́nh. Họ đẩy những em bé vào ṿng tay thiếu kinh nghiệm của anh, họ đối xử với anh theo đúng cách họ dành cho Dom, vừa gần gũi vừa ấm áp thân thương. Khi nhớ lại những lá thư cũng như bánh cookies và xúc xích mẹ Sandini làm th́ anh mới biết nó có ư nghĩa biết chừng nào. Anh nhớ chúng nhiều hơn anh tưởng. Ngồi trên ghế hồi tưởng lại những kỉ niệm đă qua, ḷng anh nhẹ nhơm trở lại. Anh sẽ t́m cách gửi cho Gina một món quà mừng đám cưới. Một tách trà. Anh cũng sẽ tặng Dom nữa. Một món đặc biệt. Nhưng anh phải mua cái ǵ mà Dominic Sandini thật sự thích và cần? Món quà có lư nhất chợt nảy ra khiến anh khúc khích cười : một chiếc xe đă qua sử dụng.
Trước lúc nửa đêm, đúng như Zack hy vọng, nhà đài cho phát lại đoạn băng mà Zack đă xem trước đó. Đoạn băng cho thấy Dominic với hai tay trên đầu, bị c̣ng, và bị đẩy thẳng vào xe cảnh sát 1h sau khi anh bỏ trốn, những từ của phát thanh viên khiến anh sững người.
Kẻ bỏ trốn thứ hai, Sandini Dominic, 30 tuổi, đă bị bắt lại sau khi có cuộc chạm trán nho nhỏ với chính quyền. Hắn đang bị thẩm vấn v́ đă ở chung buồng giam với Zachary Benedict. Quản ngục Wayne Hadley miêu tả Sandini là một tên cực ḱ nguy hiểm..
Nhoài người về trước, Zack đăm đăm vào màn h́nh, anh thở hắt ra khi thấy Dom không giống như bị cảnh sát Texas đánh đập lúc bước vào trong xe. Và những điều nói về Dom thật là vô nghĩa. Lẽ ra giới truyền thông và Hadley phải tung hô Dom như một anh hùng - người đă đánh động chuyện bạn chung pḥng giam bỏ trốn. Hôm qua, khi đài radio báo cáo Dominic là 'kẻ bỏ trốn thứ hai', Zack đă cho rằng đó là do họ chưa pḥng vấn Hadley và chỉ đưa tin bừa. Bây giờ, khi đă dư dả thời gian, chắc hẳn họ đă gặp viên quản ngục. Tuy nhiên, Hadley lại miêu tả Sandini là đặc biệt nguy hiểm. Tại sao hắn làm thế, Zack tự hỏi, lẽ ra hắn phải làm cho mọi người tin rằng ít nhất có một tù nhân hắn tin tưởng là một kẻ thành thật, hiểu luật chứ.
Câu trả lời xuất hiện ngay tức th́ khiến anh không thể nghĩ tiếp, không thể chịu đựng nổi: Hadley không tin vào câu chuyện của Sandini. Không thể như thế, anh đă làm cho chứng cớ ngoại phạm của Sandini vững chắc. Chỉ c̣n lại một khả năng : Hadley tin vào câu chuyện, nhưng hắn quá giận dữ v́ chuyện Zack bỏ trốn và chuyển sang buộc tội Sandini. Zack không thể tin nồi, anh đă cho rằng bản ngă khổng lồ của Hadley sẽ khiến hắn ngợi khen Dom, nhất là khi giới truyền thông quá tập trung vào vụ việc. Zack không thể tưởng tượng nổi bản chất xấu xa của Hadley đă vượt qua ḷng tự tôn và suy nghĩ thông thường, nhưng nếu chuyện đó xảy ra, cách hắn trả đũa anh thông qua Dom thật là bỉ ổi. Nhà tù luôn bủa vây những câu chuyện đánh đập khủng khiếp đă xảy ra trong pḥng họp của Hadley cùng sự giúp sức của mấy tay phụ tá. Lư do thường xuyên của Hadley là 'chấn thương xảy ra trong lúc ngăn cản tội phạm bỏ trốn' Zack lại càng kinh sợ hơn khi tay phóng viên bổ sung.
"Chúng tôi có tin mới về vụ vượt ngục của Benedict-Sandini. Theo báo cáo từ nhà tù Amarillo, Dominic Sandini đă cố vượt ngục lần 2 một giờ trước đây trong khi đang bị thẩm vấn v́ tṛ hai mặt của ḿnh. Ba nhân viên đă bị tấn công trước khi Sandini bị khống chế. Hắn đă được đưa vào bệnh xá của nhà tù trong t́nh trạng cực ḱ nghiêm trọng. Chưa có chi tiết nào về thương tật của Sandini".
Cả người Zack trở nên lạnh run v́ sốc và căm ghét. Bụng anh sôi lên, đầu anh gục xuống, cố khỏi nôn mửa. Anh chăm chú nh́n trần nhà, khuôn mặt toe toét, lạc quan, tṛ đùa vô bổ của Sandini lần lượt hiện lên trong tâm trí anh.
Giọng phát thanh viên tiếp tục vang lên nhưng không chắc chắn.
"Tin đồn đă râm ran khắp nhà ngục Amarillo sau vụ đào thoát, thống đốc bang Texas Ann Richards nói sẽ triển khai lực lượng quốc gia nếu cần thiết. Những tù nhân khác ở Amarillo đă lợi dụng sự quan tâm của giới truyền thông về vụ bỏ trốn của Benedict-Sandini, phản đối sự tàn nhẫn của một bộ phận nhân viên nhà giam bao gồm điều kiện sống và chất lượng thức ăn".
Rất lâu sau khi TV tắt tín hiệu, Zack vẫn ngồi ở chỗ cũ, sự đau đớn và tuyệt vọng làm anh không thể đứng dậy. Quyết tâm vượt ngục và sống sót đă giữ anh không bị điên suốt 5 năm qua đang tan ra như bọt nước. Đầu tiên là cái chết của cha mẹ anh, rồi đến anh trai anh, ông anh, rồi vợ anh. Nếu Sandini chết đi th́ chẳng c̣n ai đáng buộc tội hơn anh nữa. Ngồi yên đó, Zack cảm thấy có một lời nguyền kinh khủng đang bám vào anh, khiến những người anh quan tâm phải chết đi. Cho dù có tuyệt vọng đi nữa, Zack nhận ra những suy nghĩ đó là nguy hiểm, mất cân bằng, điên khùng. Nhưng anh cũng biết sự minh mẫn của ḿnh chỉ c̣n là sợi chỉ mong manh.


Chương 25

Lấy một chồng quần áo ra khỏi tủ, Julie đi chân trần và để tóc ướt bước qua pḥng khách, đi thẳng vào căn pḥng cô đă thức trắng cả đêm. Bây giờ đă là 11h sáng, dựa vào tiếng nước chảy, cô đoán Zack đă ngủ rất trễ và giờ đang trong nhà tắm.
Chống chọi lại cơn nhức đầu ong ong, cô lau khô tóc, chải đầu và mặc lại chiếc quần jean cùng áo len cô đă sử dụng cách đây 3 ngày ở Amarillo. Buổi sáng ấy như đă cách đây nhiều tuần, đó là lần cuối mọi việc c̣n b́nh thường. Không c̣n ǵ b́nh thường nữa, ít nhất là những cảm nhận của riêng cô. Cô bị bắt làm con tin bởi một tên tội phạm giết người - một sự kiện khiến một phụ nữ thông thường, lịch sự, đứng đắn như cô sẽ phải căm ghét tên bắt cóc và khinh miệt tất cả những điều hắn làm. Bất ḱ người phụ nữ 26 tuổi có đạo đức và đáng được tôn trọng sẽ phải chống chọi với Zachary Benedict đến cùng, phá hủy kế hoạch bỏ trốn của hắn, khiến hắn bị bắt và trở lại nhà tù. Đó là những điều một phụ nữ trẻ đàng hoàng, kính sợ Chúa phải làm.
Nhưng đó không phải những ǵ Julie làm, cô cay đắng suy nghĩ. Không phải. Thay vào đó cô cho phép tên bắt cóc hôn và chạm vào người cô, tệ hơn, cô c̣n say mê chúng. Tối qua cô đă giả vờ như ḿnh chỉ muốn an ủi người đàn ông bất hạnh, cô phải là một người tử tế theo đúng cách cô được dạy dỗ, nhưng trước ánh sáng ban ngày, cô biết nó chỉ là lời dối trá. Nếu Zachary Benedict là một người vừa già vừa xấu cô sẽ không ném ḿnh vào ṿng tay anh, cố hôn anh để xóa bỏ những nỗi bất hạnh kia. Cô cũng sẽ không quá nóng ḷng muốn tin anh vô tội. Sự thật là cô đă tin sự vô tội của Zachary Benedict một cách rất buồn cười chỉ v́ cô muốn tin như thế và cô muốn "an ủi" anh bởi v́ cô bị cuốn hút mănh liệt. Thay v́ trốn thoát và khiến anh bị bắt ở trạm dừng sáng hôm qua, cô lại nằm trên tuyết và hôn anh, bỏ qua khả năng là người tài xế tên Pete sẽ không bị thương dù cuộc đấu có nổ ra.
Ở Keaton cô tuyệt đối không bị hấp dẫn thể xác với bất ḱ một anh chàng tốt đẹp lịch thiệp trong khi giả nhân giả nghĩa tung hô cô v́ những chuẩn mực đạo đức cô học hỏi từ cha mẹ cô. Nhưng giờ đây sự thật lại rành rành trước mắt và khá đau đớn: cô chưa từng bị hấp dẫn bởi những người tốt đẹp, trung thực nào và cô đă hiểu tại sao : bởi v́ cô chỉ bị thu hút bởi một dạng nhất định, những người bị xă hội ruồng bỏ như Zachary Benedict. Đứng đắn và đức độ không thể khiến cô mủi ḷng, chính nguy hiểm và đam mê sai trái mới làm được việc đó.
Sự thật đáng tởm là bên ngoài cô là một phụ nữ thẳng thắn, đứng đắn, có phẩm cách nhưng bên trong cô vẫn là Julie Smith, đứa trẻ đường phố không rơ cha mẹ. Những chuẩn mực xă hội không hề tồn tại trong cô, và bây giờ vẫn vậy. Bà Borowski, chủ tịch hiệp hội chăm sóc LaSalle, đă nói đúng. Cô khẽ rùng ḿnh khi tâm trí cô vang lên giọng nói cay nghiệt của bà ta khi nh́n vào cô, đầy khinh thường và hiểu biết.
"Một con báo không thể xóa những cái đốm trên nó, cô cũng vậy thôi Julie. Cô có thể lừa gạt một nhà tâm lư ủy mị, nhưng không thể qua mặt tôi đâu. Cô là một cái hạt xấu như trong bộ phim chúng ta cùng xem. Cô sẽ chẳng làm ǵ tốt nổi đâu, nhớ lấy lời tôi. Không có chuyện sợi vải mọc lên từ hạt lúa, và cô là hạt lúa đó : Những con chim cùng loại hay bay chung với nhau, đó là lư do cô hay lang thang cùng đám trẻ rác rưởi ngoài phố. Chúng cũng như cô thôi - không tốt... KHÔNG TỐT CHÚT NÀO".
Julie nhắm chặt mắt lại, cố quên đi những kỉ niệm buồn đau và tập trung vào người đàn ông đă nhận nuôi cô.
"Con là một cô bé tốt, Julie" ông th́ thầm trong đầu cô "Một cô bé ngoan ngoăn, đáng yêu. Con sẽ trở thành một phụ nữ tốt. Con sẽ chọn một chàng trai giỏi giang, có đạo vào một ngày nào đó, rồi con sẽ là một người vợ, người mẹ tuyệt vời cũng giống như con đang là một cô con gái tuyệt vời".
Giằng xé bởi kí ức về sự tin tưởng bị đặt sai chỗ, tay cô nắm chặt cái áo và vùi mặt vào đó.
"Cha sai rồi..." cô th́ thầm đứt quăng. Cô nhận ra sự thật phũ phàng : cô không bị cuốn hút bởi những người tốt, ngoan đạo hay thậm chí đẹp trai như Greg Howley. Thay vào đó cô bị hấp dẫn bởi người như Zachary Benedict, kẻ làm cô điên lên ngay từ giây phút gặp anh trong băi đậu xe trong tiệm cà phê. Sự thật đáng ghét là cô đă muốn lên giường với anh đêm qua, anh cũng biết điều đó. Như con chim cùng đàn, Zack nhận ra cô giống anh. Và đó cũng là lư do duy nhất khiến anh giận dữ và ghê tởm cô khi cô ngăn anh lại, anh khinh thường sự hèn nhát của cô. Cô muốn làm t́nh với anh ngay khi anh vừa hôn và chạm vào cô.
Con báo không thể xóa đốm của nó. Bà Borowski đă đúng.
Nhưng mục sư Mathison rơ ràng không đồng ư với quan điểm đó, Julie chợt nhớ lại. Khi cô lặp lại thành ngữ đó với ông, ông khẽ lắc vai cô và nói.
"Loài vật th́ không thể thay đổi, nhưng con người có thể. Đó là lư do tại sao Thượng Đế cho ta trí khôn và mơ ước. Nếu con muốn trở thành một cô gái tốt, tất cả những ǵ con cần làm là trở nên như thế. Hăy quyết tâm và tiến lên đi Julie".
Hăy quyết tâm, Julie.
Julie chậm răi ngẩng mặt và nh́n h́nh bóng ḿnh trong gương trong khi một sức mạnh mới, một lực đẩy mới đang dần h́nh thành bên trong cô. Cô vẫn chưa làm điều ǵ không thể tha thứ. Chưa hề.
Và trước khi cô làm việc ǵ phản bội bản thân và sự giáo dục một cách không thể thay đổi được, cô phải thoát bằng được khỏi nanh vuốt chết tiệt của Zachary Benedict. Không, cô sửa lại, cô phải thoát khỏi nanh vuốt địa ngục của Zachary Benedict. Ngay hôm nay, cô phải thoát khỏi đây trước khi đạo đức và ước vọng mong manh của cô vỡ vụn v́ sự xuất hiện nguy hiểm của anh. Nếu cô ở lại, cô sẽ trở thành ṭng phạm của anh, và nếu như thế, mọi chuẩn mực đạo đức và xă hội của cô sẽ rơi xuống vũng lầy. Cô thề sẽ thoát khỏi đây với sự tha thiết điên cuồng.
Đi ngang qua cửa sổ pḥng ngủ, cô xếp lại màn cửa và nh́n ra bầu trời xám xịt, báo hiệu một buổi sáng chẳng lành. Phía bên trên, những đám mây tuyết trĩu nặng lượn lờ, gió thổi ŕ rào giữa những rặng thông, đập vào cửa sổ. Khi cô đứng lại, hồi tưởng lại chặng đường họ đă vượt qua để đến đây, những bông tuyết đầu tiên bay sượt qua, cô khẽ nhăn mặt. Chỉ trong ṿng hai ngày, cô đă thấy đủ số tuyết cho cả cuộc đời rồi. Cách đó hai mươi dặm, bên ngoài rừng gỗ bao bọc căn nhà, một người nào đó đă đóng một cái nhiệt kế ở đường giới hạn, nó cho biết nhiệt độ khoảng 28 độ F, không kể yếu tố gió lùa, Julie cho rằng có thể sẽ xuống đến gần 0 độ.
Cô ngẩng đầu lên, giật ḿnh bởi âm thanh phát từ radio. Người đàn ông đă khiến cô khổ sở đă quần áo chỉnh tề và đang ở pḥng khách, có lẽ đang đợi tin tức từ đài phát thanh.
Trong một phút cô cho rằng ḿnh nên ở trong căn pḥng ấm áp này cho đến khi anh bỏ đi đâu đó, nhưng chuyện đó th́ không khả thi cũng như không thực tế. Cô vẫn cần phải ăn, và ngay cả khi cô chốt cửa, cô cũng không thể làm ǵ với cái cửa sổ. Hơn nữa, càng ở lâu bên anh, càng khó có khả năng thuyết phục chính quyền và người dân Keaton tin rằng cô không phải đồng lơa hay đă 'ngủ cùng giường' với tên tội phạm giết người.
Julie thở dài căng thẳng khi nghĩ về con đường trốn thoát duy nhất cho "tự do" - một cách đứng đắn - bên ngoài, dưới trời tuyết xa lạ, trong chiếc Blazer, nếu cô nghĩ ra cách bẻ khóa nó, hoặc phải đi bộ. Và nếu phải đi bộ thật th́ việc cần làm đầu tiên là giữ ấm.
Quay người khỏi cửa sổ, cô hướng đến tủ chứa đồ ḥng "mượn" vài món giữ ấm. Một lát sau, cô bật ra một tiếng nấc vui sướng : gần đáy tủ có một bộ đồ trượt tuyết cỡ người lớn. Nó có màu xanh dương xen sọc đỏ trắng, một cái nhỏ hơn nhiều, nhưng khi cô ướm thử, cô biết ḿnh có thể mặc vừa. Choàng nó vào tay, cô quay lại pḥng ngủ và t́m kiếm vài thứ trong ngăn kéo tủ. Một lát sau cô ḱm nén một tiếng kêu vui sướng khi phát hiện một bộ đồ tay dài trong ngăn đồ lót.
Cố mở khóa kéo quần jean bên ngoài bộ đồ giữ nhiệt rộng thùng th́nh, cô nhận thấy chiếc quần quá chật và không thể kéo hơn đầu gối, nhưng Julie gần như không thấy bất tiện. Tâm trí cô đang bận t́m cách đánh lừa Zack Benedict khiến anh thư giăn đủ để cô có thời gian trốn thoát, trong trường hợp cô phải đi bộ, cô cũng muốn lừa anh ta không thể đuổi theo cô cho đến khi cô có một khởi đầu hoàn hảo. V́ lư do đó, cô hoăn việc mặc bộ đồ tuyết. Bây giờ chỉ nên khiến anh nghĩ cô đi ra ngoài hít thở không khí.
Nặn ra vẻ mặt lịch sự, bâng quơ, Julie mặc lại áo len và áo khoác ngoài vào, chỉ thầm mong anh không để ư thấy chân cô di chuyển như khúc xúc xích bị nhét quá chật, rồi cô mở cửa và đi vào pḥng khách.
Mắt cô tự động liếc về phía ghế sô pha mong gặp được anh. Tuy nhiên anh đang ở phía đối diện nh́n chằm chằm vào cửa sổ đầy tuyết, lưng hướng vào cô, hai tay thọc sâu trong túi. Tŕ hoăn không muốn gặp anh sau chuyện xảy ra tối qua, cô quan sát anh nhấc tay khỏi túi. Khi anh lơ đăng chà tay lên những đốt cơ sau gáy, cái trí óc phản trắc của cô lại nhớ về cách những ngón tay điêu luyện thon dài đó chăm sóc bộ ngực cô ra sao hay khoái cảm tuyệt vời mà anh đă tạo ra cho cô. Trong chốc lát cô thấy rằng anh nên được tin tưởng ít nhiều sau khả năng tự chủ và đứng đắn tối qua. Anh đă bị khuấy động dữ dội như cô, và cô vẫn nhớ, mặt cô đỏ bừng với kí ức bộ phận 'cứng rắn' của anh ấn sát vào cô.
Cô đă khuấy động anh và không chủ ư xúc phạm cũng như khiến anh giận, và anh đă không cưỡng hiếp cô để trả đũa...
Anh nghiêng đầu một chút và Julie chú ư đến nét kiêu hănh dán chặt trên khuôn mặt góc cạnh. Cái miệng linh động đă hôn cô theo kiểu đam mê hủy diệt. Chắc chắn một người đàn ông phải có sự dịu dàng và tự chủ ghê gớm trước nỗi đau đam mê đó, nhất là khi anh ta đă xa cách phụ nữ trong 5 năm và không thể là một tên giết người thật sự...
Julie lắc đầu giận dữ bản thân! Cô lại làm một con ngốc lần nữa - đứng đó, thương tiếc cho kẻ ác, mơ hăo về anh ta đơn giản chỉ v́ anh ta cao lớn, đẹp trai, gợi t́nh không tưởng, và cũng v́ cô là đồ ngốc - một con ngốc đă bị anh thu hút một cách đáng ghét và tuyệt vọng.
"Thứ lỗi cho tôi" cô nói cứng nhắc, giọng lớn hơn để át tiếng radio.
Anh quay người lại, mắt anh se khít trên bộ đồ dạo chơi của cô "Em định đi đâu vậy?"
"Anh đă nói" cô đáp, thuật lại lời anh một cách hoàn hảo "là tôi có thể đi ḷng ṿng trong nhà và trong sân. Tôi muốn phát điên v́ bị kẹt trong nhà. Tôi tính ra ngoài kiếm chút không khí trong lành".
"Ngoài đó lạnh cứng rồi".
Nhận ra anh sắp sửa từ chối, cô chuyển sang cách tiếp cận khác hợp lư và b́nh tĩnh hơn.
"Như anh đă chỉ ra, tôi sẽ chết cóng nếu trốn thoát bằng đường bộ. Tôi chỉ muốn tập thể dục và hít thở khí trời thôi. Tôi cũng chỉ khám phá khoảng sân vài mét " cô ấp úng, nhưng khao khát lại ùa về và cô phải hạn chế niềm háo hức trẻ con trong giọng nói khi cô kết thúc "Tôi muốn làm một người tuyết! Đừng nói là tôi không thể" cô phỉnh phờ "Tôi đă không thấy nhiều tuyết như thế khi tôi chuyển tới Texas lúc c̣n bé".
Anh không bị ấn tượng và anh không thân thiện.
"Tự mặc đồ vào và đứng ở chỗ nào mà tôi có thể thấy em qua cửa sổ".
"Vâng thưa quản giáo" Julie đáp trả, đột nhiên thấy tức giận bởi sự chuyên quyền của anh "Nhưng bây giờ tôi có thể biến khỏi tầm nh́n và thu lượm nhánh cây và vài thứ tôi cần không?"
Thay v́ trả lời, anh nhướng mày và đánh giá cô trong sự im lặng băng giá.
Julie xem như im lặng có nghĩa là đồng ư, mặc dù nó cũng chẳng khác ǵ. Cô đă quyết tâm thoát khỏi anh và để đạt được mục tiêu cấp thiết này, cô chuẩn bị phải hạ ḿnh hết mức có thể, bao gồm xoa dịu và đồng lơa với anh.
"Tôi thường làm người tuyết với cái mũi cà rốt" cô bảo, cùng một khả năng diễn xuất và tránh gây chú ư, cô cười bổ sung "Tôi sẽ t́m trong tủ lạnh xem chúng ta có ǵ".
Tủ lạnh nằm cạnh ngăn tủ cô đă chú ư tối qua, trong đó gồm nhiều ch́a khóa cho những ổ khóa vô danh. Julie mở cửa tủ lạnh bằng tay trái c̣n tay phải thọc vào ngăn tủ, t́m kiếm những cái ch́a bằng kim loại cô đă thấy.
"Không có cà rốt" cô nói qua vai, liếc mắt về anh cùng một nụ cười giả tạo, rồi lại nh́n vào ngăn tủ. Cô thấy một cái ch́a khóa và nhặt nó lên, nhưng cô biết trong đó có nhiều hơn một cái. Rồi cô thấy ba cái khác đang nằm trộn lẫn giữa mớ dao muỗng. Đôi mắt cô vẫn nh́n vào tủ lạnh, cô xoay xở lấy thêm một cái, nhưng sự rung rẩy và những móng tay dài khiến cho việc lấy hai cái kia mà không cần nh́n trở nên khó khăn. Ngay khi cô vừa lấy được một trong số chúng th́ cô nghe tiếng anh di chuyển, và khi cô nh́n lại th́ anh đă đi thẳng tới cô. Cô giật tay khỏi tủ và đóng nó lại, hai ch́a khóa đă nằm trong ḷng bàn tay cô, giọng cô rung lên v́ căng thẳng.
"A-Anh muốn cái ǵ?"
"Cái ǵ đó để ăn, mà làm sao?"
"Tôi chỉ thắc mắc thôi" cô chuồn ra ngay khi anh bước tới "để giúp anh".
Anh dừng lại, chú tâm tới dáng đi cứng ngắc của cô.
"Chân em bị sao vậy?"
Miệng cô khô đắng."Không có ǵ, ư tôi là tôi t́m được một bộ đồ dài trong ngăn kéo và mặc nó bên dưới quần jean để giữ ấm khi ra ngoài trời".
"Hăy ở gần ngôi nhà" Anh cảnh báo "Đừng khiến tôi phải chạy đi t́m em".
"Tôi sẽ làm thế" cô nói dối, tay mở cửa tủ đựng mũ và găng tay của chủ nhân ngôi nhà "Anh nghĩ tôi nên lấy ǵ làm mắt và mũi cho người tuyết" cô thêm vào những chuyện tầm phào về kế hoạch của ḿnh, mong rằng anh sẽ thấy chán và không thèm quan tâm.
"Tôi không biết, thành thật mà nói, tôi chưa từng làm một cái chết tiệt nào".
Ẳnh hưởng bởi sự hăng hái ngây thơ, cô ngoảnh ra sau khi tay lấy ra thêm đôi giày cao cổ.
"Người tuyết là một phần nghệ thuật quan trọng trong một số nền văn hóa" cô báo cho anh biết, dùng đúng giọng điệu cô dành cho đám học sinh lớp 3 của ḿnh "Anh có biết không?"
"Không".
"Cần phải suy tính rất cẩn thận" cô chân thật bổ sung.
Thay v́ đáp lại, anh im lặng quan sát cô, rồi thô lỗ quay lưng đi và hướng về nhà bếp.
Julie không c̣n muốn giữ cuộc chuyện tṛ lâu thêm nữa, nhưng cô vừa nghĩ ra lư do để khuất khỏi mắt anh và cô lặp tức thực hành khi tạo ra những t́nh tiết tự chế không chút xấu hổ.
"Ư tôi là, ở một số nền văn hóa, tuyết và đá c̣n có giá trị như một phần thưởng nghệ thuật, có những người tuyết nhiều hơn là ba trái banh tuyết lớn. Anh sẽ xây một khung cảnh xung quanh người tuyết gồm cành cây, quả mọng và đá tảng" cô vừa nói vừa rút ra một đôi găng tay đi tuyết dưới đáy tủ. Liếc ra sau lưng khi cô đứng lên và đóng tủ lại, cô nói thêm với nụ cười rạng rỡ "Nó không thú vị sao?"
Anh rút một con dao từ ngăn bếp và mở cửa chứa đồ.
"Rất hấp dẫn" anh trêu chọc.
"Anh không nghe giống như vậy" Julie than phiền, quyết tâm làm anh phát cáu, tống cô ra ngoài và để anh một ḿnh, đúng theo những ǵ cô muốn "Tôi nghĩ ít nhất anh cũng có thể tập trung vào kế hoạch. Anh có thể góp ư. Hăy nghĩ xem sẽ vui vẻ và thỏa măn biết bao khi anh tạo ra cảnh tượng đó xung quanh người tuyết".
Anh đóng sầm cửa tủ tạo thành tiếng rắc khiến Julie giật ḿnh, tia nh́n của anh chằm chằm vào con dao trong bàn tay.
"Julie" anh cảnh cáo "Câm cái miệng chết tiệt lại".
Tính khí thất thường của anh khiến Julie nhớ lại Zachary Benedict là một kẻ địch nguy hiểm khó lường. Con dao sáng loáng trên tay và mắt anh phảng phất nét đe dọa, anh trông giống hệt tên giết người máu lạnh.
Zack nh́n khuôn mặt thất sắc của cô, cái cách cô nh́n vào con dao và anh biết chính xác những điều cô đang nghĩ về anh. Cơn giận trong anh bùng lên.
"Đúng thế đó" anh chế nhạo "Tôi là kẻ giết người".
"N-Nhưng anh đă nói anh không làm" cô nhắc anh, nỗ lực không mấy thành công để giữ giọng ḿnh b́nh tĩnh và thuyết phục.
"Tôi đă nói thế" giọng anh mượt như nhung làm cô rợn sống lưng "Nhưng em biết nhiều hơn thế phải không Julie?"
Cô nuốt khó nhọc và bước lùi ra lối đi.
"Tôi có thể ra ngoài được không?".
Không đợi anh trả lời, cô mù quáng tóm lấy cánh cửa và mở nó ra.
Đằng sau cô, Zack đứng sững lại, cố giữ b́nh tĩnh và xóa đi nỗi kinh hoàng anh thấy trên mặt cô. Anh tự bảo ḿnh chẳng có vấn đề ǵ với những thứ cô nghĩ hay cách cô nói về người tuyết rất đáng yêu hay việc cô ngọt ngào, tốt đẹp, sạch sẽ, so với cô, anh thấy ḿnh không có nhân tính và dơ bẩn.
Ít phút sau, tin tức từ đài radio và tâm trạng anh thay đổi đáng kể : theo phát thanh viên, t́nh trạng của Sandini không tốt hơn mà cũng chẳng xấu hơn. Zack ḱm chế bản thân. Anh chuyển đài và cuối cùng cũng t́m thấy một kênh hoàn toàn là tin tức và không có nhạc. Anh chỉ vừa bắt đầu bước vào pḥng khách khi nhà đài thông báo có nguồn tin từ chính quyền Canada th́ Zachary Benedict đă vượt biên giới sang Canada qua ngơ Windsor cách đây hai đêm trên một chiếc ô tô mui kín màu đen.


Chương 26

"Chết tiệt" Julie nói nhỏ khi lẻn vào trong chiếc Blazer, nó vẫn đang đậu ở phía sau căn nhà, ngoài tầm nh́n của cửa sổ phía trước và bên hông. Đă 15 năm trôi qua kể từ bài học chôm xe đầu tiên và duy nhất của cô, và hệ thống dâu điện xe đă thay đổi quá nhiều hoặc do cô không phải là một học sinh giỏi giang lắm mà cô chẳng hề có chút ư tưởng nào đối với mấu dây cô rút ra từ bảng điều khiển.
Run rẩy dữ dội, cô ngồi xuống thu lượm những nhánh thông nằm rải rác bên hông ngôi nhà. Trong ṿng 15 phút cô ra khỏi nhà, anh vẫn đứng bên cửa sổ, quan sát cô như một pho tượng vô cảm. Việc cần vài "thanh chống" cho người tuyết trong tưởng tượng đă cho phép cô xa khỏi tầm nh́n của anh vài phút, không quá lâu để khiến anh nghi ngờ chính xác là điều cô mong muốn, nhưng cô cũng e ngại là ḿnh đă đi quá lâu. Trong khoảng thời gian đó, cô đă thực hiện cả thảy ba chuyến đi với thời lượng tăng dần, mỗi lần về cùng một ít cành thông sau khi cố nối dây chiếc Blazer. Cô chỉ c̣n biết mong chờ anh tự thấy cô hơi điên khi muốn nặn một người tuyết giữa trời rét căm căm thế này, và anh sẽ chán mà bỏ đi thôi.
Đưa cánh tay lên, cô kéo cái nón len dành cho trời tuyết mà cô đă lấy trong tủ áo thụp xuống vành tai, rồi cô bắt đầu lăn phần thân của người tuyết trong lúc suy nghĩ về những phương án bỏ trốn thay thế: bỏ trốn không cần xe giữa thời tiết này là kiểu tự tử thần kinh, cô biết như thế. Ngay cả khi cô không bị lạc trong lúc đâm ngang bổ ngửa xuống núi th́ cô cũng sẽ chết cóng trước khi ra tới đường lớn. Trong vài trường hợp cô thành công đi nữa, cô cũng rơi vào t́nh thế nguy hiểm trước khi có một chiếc xe nào đó đi ngang qua. Trên đường đến đây, họ chẳng thấy một chiếc xe nào đi ngang trong suốt hai tiếng đồng hồ. Khả năng t́m ra chiếc ch́a khóa bị Zack giấu đi cũng khá mong manh, và cô lại không thể khởi động xe mà không có nó.
"Phài có cách nào đó để trốn thoát khỏi đây chứ!" Julie nói to khi đẩy và lăn trái banh tuyết tới chỗ cành cây. Có một gara có khóa ở phía sau ngôi nhà, và Zack đă nói cô sử dụng nó như nhà kho, v́ thế nó không thể chứa thêm chiếc Blazer. Có thể anh ta nói dối. Cũng có thể anh ta không chắc. Một trong mấy cái ch́a khóa trong túi cô có thể vừa với ổ khóa nào đó, và ổ khóa duy nhất cô thấy là của cánh cửa gara. Khả năng vị chủ nhân của ngôi nhà này có một chiếc xe khác trong đó đă kích thích tinh thần cô ngay lập tức. Cho rằng cô có thể t́m ra ch́a khóa xe trong lúc chiếc Blazer chắn ngang cửa gara.
Cô chỉ c̣n một lựa chọn: không cần nh́n vào bên trong, cô có linh cảm sẽ t́m thấy một thứ trong đó : thanh trượt tuyết.
Có giày trượt tuyết trong tủ áo pḥng ngủ nhưng lại không có thanh trượt trong nhà, có nghĩa là nó phải ở trong gara.
Cô chưa từng trượt tuyết trong đời ḿnh.
Cô chuẩn bị làm thử. Bên cạnh đó, cô thấy trượt tuyết cũng không khó lắm nếu theo đúng những ǵ cô thấy trên truyền h́nh và phim ảnh. Nó khó đến mức nào nhỉ? Trẻ con có thể trượt. Chắn chắn cô cũng có thể.
Và Zachary Benedict cũng có thể. Cô sợ toát mồ hôi. Cô nhớ lại đă từng thấy anh trượt tuyết trong một bộ phim, một cảnh bí ẩn ở Thụy Sĩ. Anh ta như là một chuyên gia trong cảnh đó, nhưng cũng có thể một diễn viên đóng thế đă làm.
Cô càu nhàu khi lăn trái banh to lớn trong tuyết, khiến nó to hơn và to hơn nữa - cuối cùng Julie cũng đặt nó đúng vị trí 10 phút sau, hầu như cô không thể khuỵu gối trong chiếc quần jean quá chật. Khi làm xong khoảng một phần ba, cô bắt đầu rải những nhánh cây xung quanh, chợt một ư tưởng nảy ra trong đầu khiến cô dừng lại, giả vờ thưởng thức tác phẩm của ḿnh. Từ khóe mắt cô liếc nhanh về phía cửa sổ, anh vẫn đứng đó, bất động như tượng.
Cô quyết định đă đến lúc đột nhập gara.
Tay Julie run rẩy v́ lạnh và hồi hộp, cô thử tra ch́a khóa t́m được đầu tiên vào ổ khóa gara nhưng thất bại. Cô nín thở thử ch́a tiếp theo, và ổ khóa phân làm hai trong tay cô. Liếc qua vai về cửa sau ngôi nhà, cô chắc chắn rằng anh sẽ không đột nhiên ra ngoài, cô liền bước qua những đụn tuyết đang chắn lối đi và vào trong, đóng cánh cửa sau lưng lại.
Bên trong tối đen như mực, sau khi đụng phải một cái xẻng rồi tới một cái ǵ đó với những cái bánh xe khổng lồ, cuối cùng cô cũng t́m thấy công tắc đèn trên tường và bật nó lên. Một loạt đèn chùm sáng bừng một lúc làm cô lóa mắt, cô nhấp nháy và liếc về phía hỗn độn, tim cô đập th́nh thịch bởi mong đợi và linh tính. Thanh trượt. Có vài cặp thanh trượt và thanh chống treo trên tường. Phía trái cô là một máy kéo khổng lổ được thay thế làm máy thổi tuyết. Julie thử đặt ḿnh trong buồng lái máy kéo, sẽ đẩy cô xuống hết con đường đầy bất trắc dọc núi, nhưng cô phải từ bỏ ư định. Ngay cả khi cô đủ sức đẩy chiếc Blazer ra khỏi cửa và lái máy kéo xuống núi th́ chiếc xe cũng quá ồn và đánh động tới người đàn ông trong nhà. Hơn nữa, nó cũng sẽ chậm đủ để anh lôi cô vào nhà mà không cần phải chạy đuổi theo.
Phần c̣n lại của gara hai gian là một máy công cụ, bánh xe tuyết, hộp, vài thiết bị khác được che chắn trong một tấm vải dầu màu đen.
Trượt tuyết. Cô phải trượt xuống núi : nếu cô không chết v́ quá lạnh, cô cũng sẽ chết v́ bị găy cổ. Thất vọng, cô phải đợi đến ngày mai hoặc ngày kia để thử làm điều đó v́ gió đă bắt đầu gào thét bên ngoài và tuyết th́ rơi như sắp có một cơn băo tuyết thực sự. Ṭ ṃ nhiều hơn là hy vọng, Julie nâng một góc tấm vải lên và nh́n vào bên dưới nó, rồi cô kéo nó ra một bên và nấc lên vui sướng không thể tin vào mắt ḿnh.
Dưới tấm vải là hai chiếc xe trượt tuyết sáng loáng màu xanh đen cùng mũ bảo hiểm trên ghế ngồi.
Ngón tay run cả lên, cô bỏ ch́a khóa thứ hai vào ổ khóa chiếc xe gần nhất. Nó trượt vào và ngoặt sang bên. Nó vừa khít. Nó làm việc. Niềm hy vọng và vui mừng chạy khắp người cô, Julie ra khỏi gara và cẩn thận đóng cửa lại. Thời tiết trông có vẻ nguy hiểm vài phút trước giờ chỉ là phiền toái nho nhỏ. Trong ṿng nửa giờ hoặc ít hơn, ngay khi cô mặc bồ đồ trượt tuyết trong ngăn kéo và lẻn ra khỏi nhà - cô sẽ trên con đường đến với tự do. Cô chưa từng lái một xe trượt tuyết trước đây, nhưng không có nghi ngờ ǵ là cô sẽ xoay xở được, tất nhiên là tốt hơn nhiều so với ván trượt và tay chống rồi. Mọi thứ cô cần làm bây giờ là vào thay quần áo, đổi một đôi găng tay khô ráo, giấu biến chiếc ch́a khóa xe trượt tuyết c̣n lại để anh không thể đuổi theo khi biết cô trốn bằng cách nào.
Cô đă sẵn sàng bỏ đi. Không một ai hay cái ǵ từ gió tuyết tới tên tội phạm giết người có thể ngăn cản cô. Cô sẽ đi con đường của ḿnh.
Trong nhà, Zack quan sát cô giữ chặt nón len dưới tai và ra khỏi tầm nh́n của anh để t́m vài món đồ cần thiết cho "khung cảnh" không thể hiểu nổi mà cô đă vẽ lên. Cơn giận anh có lúc năy dần tan biến, một phần là do tin tức đă nói t́nh trạng của Sandini không trầm trọng hơn, thêm vào đó, anh thấy rất buồn cười cảnh Julie vật lộn với mấy trái banh tuyết, nhào nặn và đẩy chúng đi, trong khi cô hầu như oằn người v́ cái quần jean quá chật.
Môi anh hé ra cười giễu cợt với cách cô giải quyết vấn đề:.
Khi trái banh đủ lớn, cô ngừng đẩy nó bằng bàn tay và cánh tay, thay vào đó, cô xoay người lại, tựa lưng vào trái banh, đẩy nó bằng lưng và chân ḿnh. Zack đă thèm được ra ngoài giúp đỡ cô, nhưng anh biết lời đề nghị sẽ bị cô giận dữ từ chối đồng thời làm anh mất đi niềm vui được nh́n ngắm cô từ vị trí thuận lợi này. Cho đến giây phút này, anh không thể tưởng tượng nổi có niềm vui nào lại đơn giản chỉ là được nh́n người phụ nữ nặn người tuyết. Mặt khác, anh chưa từng thấy người phụ nữ trưởng thành nào lại làm một chuyện tầm thường, ngây thơ như là chơi đùa dưới trời tuyết.
Cô là một bí ẩn, anh thầm nghĩ vậy khi đợi cô quay lại bên cửa sổ. Thông minh và chân thật, đầy ḷng trắc ẩn và sôi nổi, đam mê và khó khống chế - cô là tập hợp của những điều trái ngược, và tất cả đều cực ḱ lôi cuốn. Nhưng có một điều về Julie Mathison khiến anh ngạc nhiên nhất đó là tinh thần cô lành mạnh không thể bị ảnh hưởng. Lúc đầu anh nửa tin nửa ngờ đó chỉ là kiểu làm ra vẻ trang nghiêm, nhưng tối qua anh đă biết cô gần như mù tịt chuyện hôn hít. Nó khiến anh thắc mắc về những gă yếu đuối sống ở Keaton, Texas. Tên ngốc gần-như-là-hôn phu của cô đă thiếu quan tâm đến mức không chỉ cho cô màn dạo đầu sao? Cô nhảy phốc lên như một con thỏ bị giật ḿnh khi Zack chạm vào ngực cô. Nếu anh không biết rằng chuyện đó là không thể xảy ra trong thời đại này cũng như ở cái tuổi của cô th́ anh gần như cho là cô vẫn c̣n trinh.
Anh nhận ra suy nghĩ của ḿnh đă trở nên liều lĩnh và anh lầm bầm tiếng chửi thề, rồi quay lại ngạc nhiên khi Julie bước vào từ cửa sau.
"T-Tôi cần vài món đồ mặc cho người tuyết" cô nói với nụ cười chói lóa.
"Sao em không để ngày mai hăy hoàn thành?" anh nói, nụ cười của cô vụt tắt.
"Nhưng t-tôi thấy vui" cô phản đối, nghe đầy tuyệt vọng "Liệu anh có thấy vui không khi từ chối cách giết thời gian của tôi?"
"Tôi không phải là con quỷ!" Zack quát, căm ghét nh́n sự sợ hăi và không tin tưởng trong mắt cô.
"Hăy để tôi hoàn thành công tŕnh của tôi".
"Được rồi" anh thở dài bực tức "tốt thôi".
Một lần nữa nụ cười lại xuất hiện làm mặt cô sáng bừng lên.
Zack gần như bốc hơi bên dưới sức nóng của nụ cười đó.
"Không có chi" anh nói để rồi bực tức v́ sự dịu dàng trong giọng ḿnh.
Trên đài radio trong bếp, phát thanh viên nói đă có bước tiến triển mới trong vụ trốn thoát của Benedict-Sandini sẽ tới sau phần quảng cáo. Cố giấu phản ứng trước mặt cô bằng cái gật đầu cộc lốc, anh nh́n cô toan chạy vào pḥng ngủ, rồi anh đi vào bếp và vặn lớn radio.
Anh rót cho ḿnh một tách cà phê khi phát thanh viên bắt đầu lên tiếng.
"Mười phút trước, từ một nguồn không rơ tên từ nhà tù bang Amarillo đă xác nhận với đài NBC là Dominic Carlo Sandini, kẻ đă bỏ trốn cùng bạn chung buồng Zachary Benedict hai ngày trước, đă chết sáng nay vào lúc 11:15 khi trên đường chuyển tới bệnh viện thánh Mark. Sandini, cháu của một tay anh chị có vai vế trong thế giới ngầm, đă chết v́ những thương tổn do tấn công hai bảo vệ trong nỗ lực bỏ trốn lần hai vào hôm qua".
Julie ra khỏi pḥng ngủ, bộ đồ đi tuyết giấu sau lưng, và cô nghe sau giọng nói của phát thanh viên là tiếng gầm rú giận dữ của kẻ bắt cóc và tiếng ly vỡ loảng xoảng khi hắn hất tách cà phê xuống sàn.
Tránh khỏi tầm nh́n trực tiếp của anh, cô đứng yên, tức thời ch́m ngập trong cơn kinh hoàng trong khi Zachary Benedict ném tung tất cả những thứ trong tầm với vào tường và sàn nhà, la hét đầy tục tĩu và đe dọa. Ḷ nướng đổ ầm xuống sàn, cùng máy xay cà phê. Anh quét tay lên hết kệ bếp và khiến tất cả chén dĩa vỡ tung nham nhở. Anh tiếp tục chửi rủa khi dọn sạch kệ bếp, và khựng lại như thể sắp bùng nổ lần cuối. Như thể anh đă vắt kiệt cơn giận và sức mạnh của ḿnh, anh nắm chặt chiếc kệ trong ḷng bàn tay. Đầu anh gục xuống và mắt anh nhắm nghiền.
Bị hút vào cơn kinh hoảng quá độ, Julie nhanh nhẹn tạm gác kế hoạch lấy ch́a khóa trong ngăn kéo bên cạnh hông anh và trượt dọc lối đi, lưng áp sát tường. Khi cô mở cửa, sự im lặng ḱ quái trong bếp bị xé nát bởi tiếng kêu thảm năo của anh.
"Dom... tôi xin lỗi. Dom, tôi xin lỗi!".


Chương 27

Cảnh tượng đáng sợ mà cô vừa chứng kiến cứ lởn vởn trong đầu khi cô chạy ngược gió ra khỏi gara và suưt vấp cửa ra. Tay cô lần ṃ vội vă, cô đă thay bộ quần áo trượt tuyết, đeo găng tay và đội mũ bảo hiểm, rồi cô đẩy chiếc xe ra khỏi gara, ḷng nơm nớp lo sợ anh nghe thấy tiếng động cơ. Chân cô quàng qua ghế ngồi, cẩn thận khóa chốt mũ bảo hiểm, cô tra ch́a khóa xe vào ổ. Vài phút sau cô phóng như bay về phía cánh rừng phía xa khoảng sân, cố giữ thăng bằng và thầm cầu nguyện tiếng ồn của chiếc xe không bị người trong nhà nghe thấy.
Cả người cô rung lên v́ vui mừng và sợ hăi, cô loạng choạng xuyên qua những tán cây, chiến đấu giành quyền kiểm soát cái máy bên dưới và những ḥn đá nằm lởm chởm trong tuyết. Khi cô đă khuất hẳn khỏi tầm nh́n ngôi nhà và đoan chắc anh không đuổi theo, cô đă định hướng chiếc xe đi về khúc quanh nhắm đường cao tốc, nhưng vào lúc này, cô thầm mừng v́ ḿnh đang đi trong rừng. Xa xa nơi ẩn náu của họ, gió đang gào thét từng cơn và những đợt tuyết lạnh băng báo hiệu sắp có một trận băo tuyết thật sự.
Năm rồi đến mười phút, sự vui sướng v́ tự do và thành công đă tiếp thêm cho cô động lực, nhưng nó đang suy giảm nhanh chóng bởi kí ức ngắn ngủi mà cô vừa nh́n thấy. Những ư nghĩ lóe ra trong đầu cô nghe thật phi lư, không thể có chuyện tên giết người máu lạnh đau đớn trước cái chết của bạn chung buồng giam như thế được. Cô liếc qua sau vai để chắc chắn ḿnh không bị đuổi theo, rồi gần như thét lên khi sắp tông phải cái cây, cô đảo tay lái loạn xạ để tránh nó và gần như lật nhào cả xe.
Nhỏm người đứng dậy, Zack phờ phạc nh́n mớ đồ đạc xiêu vẹo và chén dĩa vỡ nát trên sàn.
"Như cứt" anh nói đều đều và với tay lấy vại rượu. Anh rót cho ḿnh vài ly chứa chất lỏng cay nồng và đặt nó xuống, cố gắng làm tê liệt nỗi đau đang cào xé ngực anh. Anh vẫn c̣n nghe thấy giọng nói hớn hở của Sandini khi anh đọc bức thư của mẹ anh ta "Này Zack, Gina sắp lấy chồng rồi. Tôi rất ghét phải lỡ buổi tiệc" Zack cũng nhớ những thứ khác, những lời khuyên và kiến thức dị đời của Sandini chẳng hạn "Anh muốn có một cái hộ chiếu giả phải không Zack. Anh không muốn một gă có tên Rubin Schwart mà chẳng ai từng nghe tới. Hăy để tôi liên lạc với con chồn Walley giúp anh. Ông ta có bộ sưu tập h́nh đàn ông khắp cả nước. Hăy để tôi giúp anh Zack..."
Zack đă để anh ta giúp và Dom đă chết v́ điều đó.
"Này Zack có muốn thêm vài miếng bánh của mẹ tôi không? Tôi có rất nhiều thuốc trị đau bao tử".
Đứng ngay cửa sổ, tay cầm ly brandy và nh́n trừng trừng vào người tuyết Julie đang đắp, Zack tưởng như nghe thấy giọng Dom sát bên. Dom cũng t́m được niềm vui từ những thứ nhỏ bé ngu ngốc như thế. Lẽ ra anh ta nên ở ngoài kia đắp người tuyết cùng Julie.
Zack đông cứng, ly brandy nghẹn ngay cổ anh, mắt anh lướt khắp sân. Julie!.
"Julie" anh nhào ra cửa sau và giật mạnh, một đợt tuyết đập vào mặt anh và anh phải kê vai ḥng mở được cửa. "Julie, vào trong ngay trước khi em bị lạnh cứng - ".
Cơn gió hất ngược lời anh trở lại nhưng Zack không c̣n chú ư. Tia nh́n của anh đang tập trung vào vết lơm sâu hoắm trên nền tuyết, anh chạy bổ về gara sau nhà.
Anh sững người, không thể tin vào câu trả lời trước mắt khi thấy chiếc xe tuyết dưới lớp vải dầu. Ngay đó có một vết xe khác đâm thẳng vào rừng.
Chỉ vài phút trước thôi anh đă cho rằng không c̣n cái ǵ có thể khiến anh đau đớn và cô độc bằng tin tức về cái chết của Dom, nhưng cơn giận bừng bừng cùng linh tính có chuyện chẳng lành đă che mờ tất cả.

o0o

Lạnh. Vài phút sau khi cô ra khỏi tầm che chắn của khu rừng và điều khiển xe về hướng hàng cây thẳng đứng san sát nhau mà họ đă từng đi qua trong chiếc Blazer, Julie cảm thấy cơn lạnh thấu xương đă gần như không thể chịu đựng thêm. Những giọt hơi đá đă bắt đầu rơi trên khóe mắt cô, tuyết phủ kín mặt cô, mắt, môi và chân cô đă lạnh cứng cả lại. Chiếc xe đâm phải một vết lún và trượt sang bên, khi cô cố giảm ga th́ tứ chi đă quá lạnh để phải mất vài giây quư giá cho cơ thể phản ứng kịp với năo bộ.
Điều duy nhất không bị tê liệt v́ lạnh là nỗi sợ hăi, nỗi sợ bị Zack đuổi kịp và ngăn cô bỏ trốn và một nỗi sợ mới nữa, đó là nếu anh không t́m ra cô và cô sẽ chết ở đây, bị vùi trong cơn băo và mất xác trong tuyết. Trong đầu cô bỗng hiện lên cảnh một cuộc t́m kiếm thi thể của cô dưới những khối băng tan sẽ được tổ chức, đầu và ḿnh cô vẫn c̣n trong bộ đồ tuyết màu xanh biển hợp thời cùng mũ bảo hiểm vừa vặn và thật t́nh cờ là phù hợp với chiếc xe cô lái luôn. Một cái kết "hoàn hảo", cô đau khổ nghĩ, cho một cô bé khu ổ chuột thành phố Chicago. Xa bên dưới, cô thoáng thấy con đường ẩn hiện sau những tán cây hai bên. Nhưng nó gần như là một đường thẳng đứng kể từ chỗ này, và sẽ càng nguy hiểm với những cái cây đan xen và đá cuội trong tuyết. Nếu cô chọn đường này, cô sẽ tốn ít thời gian hơn để xuống núi, nhưng sẽ không có một cơ may nào để cô tới đường cao tốc. Bên cạnh đó trước khi cô nghiêm túc cân nhắc việc lao đầu xuống núi, cô phải quay trở lại cây cầu bắc ngang nhánh sông ngập nước. Cô cố nhớ lại vị trí chính xác của cây cầu. Có vẻ là đâu đó ở khúc quanh kế tiếp, nhưng thật sự khó mà nói đó là đường đi khi tuyết đă khiến tất cả chỉ c̣n là khoảng đất nhỏ giữa những đụn tuyết khổng lồ luôn dịch chuyển.
Mọi chuyện diễn ra khiến cô nên tính đến chuyện xuống xe và làm ấm cơ thể bằng cách chạy bộ hay ǵ đó. Tuy nhiên cô lại lo lắng việc đó sẽ tốn khối th́ giờ. Nếu tuyết đă che lấp hết dấu vết của cô từ gara đến khu rừng trước khi anh nhận ra cô đă biến mất th́ ngay lập tức anh sẽ suy đoán là cô đă đi theo hướng đường lộ và mất ít thời gian hơn để đuổi theo cô thay v́ đi loanh quanh trong rừng. Julie thậm chí không dám quay đầu lại nh́n v́ sợ mất lái khỏi phương tiện đi lại không mấy quen thuộc này, nhưng cô nhận ra là mọi thứ đang di chuyển quá nhanh trên tuyết và cô gần như không thể điều khiển được. Cô liếc nhanh ra sau và bật ra tiếng thét. Phía trên và ngay đằng sau cô, chiếc xe đang lao thẳng ra khỏi rừng, hướng xuống đường cái, tay lái chúi thẳng phía trước - như một bóng ma bạc mệnh, bay khỏi nhánh cây mà chẳng cần kĩ thuật cao siêu ǵ cả.
Kinh hăi và giận dữ đă cuốn phăng mọi thứ, ngay cả cơn lạnh run người và đẩy chất kích thích lên đầy mạch máu cô. Cầu nguyện là anh không thấy cô xuyên qua đám cây rậm rạp hai bên đường, cô cố tim cách đổi hướng và ẩn núp để anh không thể bắn trúng cô. Bên trên, ngay khúc ngoặt kế tiếp, cô thoáng thấy một khoảng đất bằng phẳng, nhưng con đường đă bị bao bọc bởi những tảng đá giúp xe không bị chệch tay lái. Một cách nào đó cô phải bẻ lái giữa mấy tảng đá và giảm tốc độ chiếc xe tuyết lại trước khi nó chạy tới chỗ đất bằng. rồi cô sẽ nấp dưới những tán cây mọc cao vút bên trái con đường. Không cón thời gian nghĩ thêm kế hoạch khác, cô đạp mạnh thắng xe và hướng về ŕa núi.
Khoảng đất hẹp hơn cô tưởng, nhưng cô chỉ có vài giây để hoảng sợ, cô đă bay lên, đáp thẳng xuống một nhánh cây thông to tướng, đầu chiếc xe lao vút xuống đất như tên lửa mất kiểm soát, rơi tơm vào bụi cây, ngay sau lưng họ vài mét là một nhánh sông nhỏ. Julie thảng thốt nhận ra trọng lực đang xé nát chiếc xe khi những cành thông trung b́nh đan xen trước mũi cô như những bàn tay trợ giúp. Chiếc xe trượt khỏi con bờ kè, tự xoay ṿng ṿng, rồi chúi nhủi trong lớp băng sát bờ, sau cùng cũng dừng lại, tay lái văng vào ḍng nước chảy siết, thanh trượt bị thủng từng mảnh và bám vào tán cây rung rinh.
Mụ người đi v́ nhẹ nhơm và mất phương hướng, Julie nằm bên nhánh thông đă găy và quan sát chiếc xe tuyết mắc míu ngay bờ kè. Đuổi theo cô... Thúc ép cơ thể hoạt động, cô lăn người sang bên, đầu gối lảo đảo, cô ḅ dưới những bụi cây. Thanh trượt trên xe anh vút qua khỏi chỗ cô ẩn nấp, Julie khum người thấp hơn nữa, cô thậm chí không cần bận tâm v́ anh không thèm liếc về phía cô. Anh thấy chiếc xe của cô đă lật nhào trong băng và bắt đầu xuôi theo ḍng chảy, tất cả giác quan của anh tập trung cực độ.
Không thể tiêu hóa hoàn toàn những ǵ đă xảy ra hay chấp nhận số kiếp của cô, cô thấy anh nhảy khỏi xe trước khi nó dừng hẳn và chạy tới ḍng nước.
"JULIE" Anh gào thét giữa cơn gió rít.
Cô hoàn toàn không thể tin nổi khi anh bắt đầu băng qua những tảng băng mỏng. Hiển nhiên là anh nghĩ cô đă rơi xuống đó, và tất nhiên anh hẳn phải vui mừng v́ chẳng c̣n điều ǵ phức tạp trong kế hoạch của anh.
Julie đă nghĩ rằng anh muốn thu hồi lại chiếc xe và tia nh́n của cô hướng thẳng đến chiếc xe anh vừa bỏ xó. Bây giờ nó gần cô hơn là anh, cô có thể lấy nó nhanh hơn anh, và nếu anh không kịp lấy chiếc xe kia an toàn, cô cũng sẽ dễ bề chạy trốn. Giữ tia nh́n dán chặt vào lưng anh, cô trườn ra khỏi bụi cây, từng bước từng bước lén lút ra khỏi nơi ẩn nấp, và từng chút một đi từ cây này qua cây kia.
"JULIE, V̀ CHÚA, HĂY TRẲ LỜI TÔI ĐI" Anh thét lớn, cởi bỏ áo khoác. Những tảng băng xung quanh anh bắt đầu nứt rạn, phần c̣n lại của chiếc xe của cô đâm bổ xuống sông và mất hút. Thay v́ t́m chỗ an toàn, anh vẫn giữ nhánh cây đang ch́m và hạ thấp người xuống ḍng chảy băng giá trong sự ngạc nhiên cùng cực của cô.
Vai anh biến mất rồi đến đầu anh và Julie lao thẳng ra khỏi chỗ nấp. Anh ngoi lên để thở, vừa kêu thét tên cô, rồi lại lặn xuống, Julie phi thẳng đến cái cây cuối cùng. Chỉ c̣n cách chiếc xe tuyết của anh cũng như tự do tuyệt đối vài bước, cô dừng lại, mắt chăm chăm nh́n về khoảng sông anh mất hút. Trí óc cô kêu gào Zachary Benedict là tên tội phạm giết người đă tích lũy thêm tội lỗi bao gồm bắt cóc, và cô phải bỏ trốn ngay khi có cơ hội. Tiếng nói từ lương tâm cô lại cho rằng nếu cô bỏ mặc anh bây giờ và lấy đi chiếc xe, anh sẽ chết cóng v́ cố cứu cô.
Bất th́nh ĺnh đầu và vai anh nổi lên bên cạnh nhánh cây bị ch́m. Cô cảm thấy cổ họng nhẹ nhơm khi anh bám vào một tảng băng. Ngạc nhiên v́ sức mạnh thể chất và tinh thần của anh, Julie quan sát anh nắm chặt tảng băng, giữ người thẳng đứng, lảo đảo với tay tới áo khoác. Nhưng thay v́ mặc nó vào, anh ngồi thẫn thờ bên cạnh ḥn đá phủ tuyết kế bên nhánh sông.
Cuộc chiến nội tâm giữa lư trí và con tim Julie leo thang dữ dội v́ nhiều lư do: anh không bị cuốn đi, bây giờ anh an toàn, nếu cô phải rời khỏi anh th́ đây là lúc thích hợp, trước khi anh ngẩng lên và thấy cô.
Lưỡng lự không quyết, Julie quan sát anh đặt áo khoác lên tay. Một khoảnh khắc nhẹ nhơm ngu xuẩn cô đă nghĩ rằng anh sẽ mặc nó trở lại đă chuyển thành sợ hăi khi anh làm điều ngược lại : anh ném áo khoác sang bên, nhỏm người dậy và bắt đầu cởi nút áo sơ mi. Rồi anh gục đầu vào bờ kè, nhắm tịt mắt lại. Gió rít từng hồi xung quanh anh, thổi bay mái tóc ẩm ướt, cơ thể và gương mặt anh, tâm trí cô dần nhận ra anh không có ư định về nhà! Anh thật sự nghĩ rằng cô đă chết trôi khi cố thoát khỏi anh, anh đă tự quyết cho ḿnh bản án tử h́nh.
"Nói với tôi là em tin tôi vô tội" Anh đă yêu cầu cô tối qua, vào lúc này, cô không c̣n nghi ngờ ǵ người đàn ông muốn chết đi v́ gây ra "cái chết" cho cô thật sự là vô tội.
Không nhận thức được là cô đang khóc và bắt đầu vùng chạy, Julie chạy tới sườn dốc nơi anh ngồi. Khi cô tới đủ gần để nh́n thấy mặt anh, sự hối hận và xúc động khiến cô khuỵu gối. Đầu anh lật úp, hai mắt nhắm nghiền, khuôn mặt anh mang vẻ hối tiếc sâu sắc.
Quên đi cái lạnh, Julie nhặt áo khoác lên và choảng nó qua người anh. Nén cảm giác ăn năn trong cổ họng, cô th́ thầm đau đớn.
"Anh thắng rồi, chúng ta về nhà thôi".
Khi anh không đáp lại, cô quỳ xuống và giúp anh cho tay vào áo.
"Zack, tỉnh lại đi!" Cô rưng rưng. Vai cô run rẩy bởi tiếng nức nở, cô kéo anh vào ṿng tay ḿnh, lay đầu anh vào ngực cô, cố truyền chút hơi ấm sang anh khiến anh mở mắt "Làm ơn" cô lảm nhảm, gần như rơi vào trạng thái hỗn loạn "Làm ơn tỉnh lại đi. Em không nhấc anh lên nổi. Anh phải giúp em chứ. Zack, làm ơn. Có nhớ khi anh nói anh muốn có ai đó tin anh trong sạch không? Lúc đó em không hoàn toàn tin anh, nhưng bây giờ em tin. Em thề đấy. Em biết anh không giết ai hết. Em tin mọi điều anh nói. Tỉnh lại đi. Làm ơn, tỉnh lại đi".
Anh dường như trở nên nặng hơn hoặc giả anh đă hoàn toàn mất ư thức, Julie kinh hoàng.
"Zack, đừng ngủ" cô nói mà gần như là thét. Nắm chặt cổ tay anh, cô ráng nhét chúng vào áo khoác, miệng cô không ngừng mua chuộc anh mong anh tỉnh lại "Về nhà thôi. Chúng ta sẽ lên giường với nhau. Em rất muốn làm thế tối qua, nhưng em đă sợ. Giúp em cùng về nhà nào Zack" cô van nài khi xỏ thêm tay kia vào áo và vật với khóa kéo "Chúng ta sẽ làm t́nh ngay trước ánh lửa. Anh sẽ thích phải không?"
Khi cô mặc xong áo khoác cho anh, cô đứng dậy, nắm tay anh và dùng hết sức cô có, nhưng cô bị mất thăng bằng và té nhào bên cạnh anh. Nhỏm dậy lần nữa, cô chạy tới chiếc xe và mang nó tới chỗ anh nằm. Ngồi bên cạnh anh, khi cô không thể đánh thức anh dậy, cô nhắm mắt lại lấy can đảm, rồi mở rộng cánh tay tát thẳng vào mặt anh. Mắt anh mở lớn, rồi nhắm lại. Bỏ mặc cơn đau dọc cánh tay đến những ngón tay tê cứng, cô bóp cổ tay anh, thử nói điều ǵ khác có thể khiến anh gượng dậy.
"Em không thể về nhà mà không có anh" cô nói dối, giật giật cổ tay anh "Nếu anh không giúp em về nhà, em sẽ chết ở đây với anh. Anh muốn thế sao Zack? Zack làm ơn giúp em" cô khóc "Đừng để em phải chết".
Mất khoảng một giây để cô nhận ra anh không hoàn toàn bất tỉnh và không nghe được cô nói, bằng chút sức lực cuối cùng, anh từ từ đứng dậy.
"Đúng đó" Julie hổn hển "Đứng lên đi. Giúp em trở về nhà để em giữ ấm".
Chuyển động của anh vô cùng uể oải khi anh mở mắt ra, tia nh́n của anh vô thần, nhưng bản năng của anh đang giúp cô. Phải cố gắng nhiều lần Julie mới xoay xở đỡ người anh được, đặt anh lên xe tuyết, nhưng anh lại đổ người xuống cần điều khiển.
"Giúp em giữ thăng bằng nhé" cô nói, một tay giữ anh cố định và nhanh chóng ngồi phía sau anh. Cô nh́n lại con đường đă qua, nhận ra việc leo lên con dốc thẳng đứng lần nữa là bất khả thi, cô đành chọn cách ṿng lại cây cầu và men theo lối cũ. Nỗi sợ trước đây với động cơ xe đă bị quên lăng, Julie hạ thấp người anh để tránh gió và tuyết, cô bắt đầu cho chiếc xe chuyển động.
"Zack" cô th́ thầm bên tai anh, chăm chú vào đường đi, cố giữ anh tỉnh táo cũng như đè nén nỗi lo của cô xuống "Anh vẫn c̣n run rẩy một ít nè. Run được là tốt, nó có nghĩa là thân nhiệt của anh chưa xuống đến mức báo động. Em đă đọc ở đâu đó như thế".
Họ ṿng qua chỗ uốn lượn, và Julie điều khiển chiếc xe đi theo con đường duy nhất mà cô nghĩ họ có thể trèo lên.


Chương 28

Anh gục xuống hai lần dọc lối đi trước khi Julie đưa anh tới pḥng ngủ của cô và chắc chắn nơi đó có ḷ sưởi đầy củi và sẵn sàng cháy sáng. Nín thở lấy sức, cô lê từng bước một tới giường và đẩy toàn bộ sức nặng của anh lên đó. Lớp quần áo bên ngoài của anh đă đông cứng lại như đá, và cô bắt đầu cởi chúng ra khỏi người anh. Khi cô giật mạnh chiếc quần dài th́ anh thốt ra những từ đầu tiên kể từ lúc cô giải cứu anh.
"Tắm" Anh lẩm bẩm yếu ớt "Tắm nước nóng".
"Không" cô cắt ngang, cố tỏ vẻ b́nh thản khi cô cởi đến cái quần lót đông đá của anh "Chưa đâu. Những người bị hạ thấp thân nhiệt cần được làm ấm từ từ chứ không phải đột ngột. Em đă học chúng từ lớp sơ cứu ở trường đại học. Và đừng có nghĩ ǵ về chuyện em cởi đồ anh đó. Em là cô giáo và anh chỉ là cậu học tṛ nhỏ của em thôi"cô nói dối "Và cô giáo th́ cũng gần giống như y tá vậy, anh biết chứ?" cô bổ sung "Tỉnh táo đi! Nghe em nói này" Cô dễ dàng kéo quần sọc ra khỏi đôi chân vạm vỡ của anh. Liếc nhanh xuống những ǵ ḿnh đang làm, cô chợt cảm thấy hai má nóng bừng. Cơ thể nam tính đầy quyến rũ đang nằm ườn ra trước mắt cô y hệt trong tờ giữa cuốn Playgirl cô đă thấy lúc học đại học. Ngoại trừ chuyện cơ thể nằm đây đang tím tái và lạnh ngắt cũng như run rẩy từ đầu đến chân.
Với tay lấy mấy tấm mền và choàng vào người anh, chà sát làn da anh vào chúng. Cô đến tủ áo và lấy thêm 4 cái nữa và đắp thêm cho anh. Hài ḷng v́ anh đă được bao bọc kĩ lưỡng, cô vội vă đi tới bếp ḷ và nhóm lửa lên. Cho đến khi khúc gỗ cháy tí tách trong đáy ḷ Julie mới thay bớt quần áo của cô. Sợ phải xa anh, cô đứng bên chân giường, quan sát những hơi thở chậm chạp, không sâu của anh khi cô cởi bộ đồ tuyết của ḿnh.
"Zack, anh có nghe em không?" cô hỏi dù anh không trả lời, Julie bắt đầu nói dủ thứ chuyện với anh với mong muốn khuyến khích anh tỉnh lại cũng như tăng cường ḷng tin cho cô là anh sẽ như thế. "Zack, anh rất mạnh mẽ. Em đă chú ư đến điều đó khi anh thay lốp xe cho em hay khi anh ngoi lên khỏi ḍng sông. Anh cũng rất can đảm nữa. Có một cậu bé trong lớp em tên là Johnny Everett - cậu bé muốn mạnh hơn bất cứ cái ǵ trên thế giới. Nhưng cậu ta bị tàn tật nên phải ngồi xe lăn, nó làm tim em tan vỡ mỗi khi thấy Johnny, như cậu bé không bao giờ bỏ cuộc. Nhớ chứ, em đă kể anh nghe tối qua đó" Không biết giọng ḿnh rất dịu dàng, cô bổ sung "Cậu nhóc rất can đảm, giống anh vậy. Các anh của em đă từng có nhiều tấm h́nh của anh trong pḥng họ. Em đă kể với anh chưa nhỉ? Em thích anh nhiều lắm, Zack" cô nói đứt quăng "Và em sẽ, nếu anh c̣n sống và cho em cơ hội. Em sẽ nói bất ḱ điều ǵ anh muốn biết".
Tâm trạng hoang mang càng lộ rơ. Có lẽ cô nên làm anh ấm thêm lên hoặc làm anh t́nh táo. Sẽ ra sao nếu anh chết đi v́ sự thờ ơ của cô? Lấy ra thêm một tấm vải dày từ tủ áo, cô ngồi xuống bên cạnh anh, ngón tay cô lần t́m mạch đập trên cổ anh. Mắt cô chăm chú nh́n vào đồng hồ trên tủ. Nhịp đập của anh có vẻ hơi chậm. Giọng nói và bàn tay cô rung lắc khi phủ tấm mền lên vai anh.
"Về chuyện tối qua - em muốn anh biết là em rất thích khi anh hôn em. Em không muốn anh dừng lại, và chính điều đó khiến em sợ. Em không để ư đến chuyện anh từng ở tù, chỉ v́ em đă... mất kiểm soát, em chưa bị như thế bao giờ" Cô biết có khả năng anh không nghe thấy bất cứ từ nào cô nói, cô im lặng khi thấy một cơn co thắt từ cơ thể anh "Run được là tốt" cô nói to, trí óc cô hoạt động dữ dội để t́m chuyện ǵ đó để nói với anh. Cảnh tượng đột ngột về những con chó của thánh Benard với biểu tượng thùng chứa trên cổ cho ḍng thác người khiến cô giật ḿnh. Ít phút sau, cô quay trở lại bên cạnh giường với một ly brandy và niềm vui sướng v́ những ǵ đă nghe trên đài radio. "Zack" cô háo hức nói, ngồi xuống bên anh, ṿng tay qua đầu anh để đổ rượu vào "uống một ít cái này, và cố nghe lọt những ǵ em nói đây: em mới nghe từ đài là bạn anh - Dominic Sandini - đă ở trong một bệnh viện tại Amarillo. Anh ta đang khá lên! Anh có hiểu không? Anh ta chưa chết. Anh ấy đă tỉnh táo rồi. Người ta nghĩ rằng những kẻ trong tù đă đưa thông tin sai lệch do hiểu lầm hoặc là muốn biến cuộc biểu t́nh của các tù nhân trở thành cuộc bạo loạn, mọi việc đă xảy ra như thế... Zack?"
Một lúc sau cô cũng chỉ xoay xở đưa được một muỗng brandy vào miệng anh, Julie đành bỏ cuộc. Cô biết cô có thể t́m ra chiếc điện thoại bị anh giấu đi và gọi cho bác sĩ. Nhưng bác sĩ sẽ nhận ra anh ngay lập tức và gọi cho cảnh sát. Họ sẽ bắt anh khỏi đây và tống anh vào tù, mà anh th́ thà chết c̣n hơn quay lại đó.
Những giọt nước mắt v́ lo lắng và kiệt sức chực chờ rơi trên khóe mắt Julie khi thời gian lần lượt trôi qua, hai tay cô đặt trên đùi, cố nghĩ ra cái ǵ đó để làm cho đến khi cô th́ thầm cầu nguyện.
"Xin hăy giúp con" cô cầu xin "Con không biết phải làm ǵ. Con không biết tại sao Người đem hai chúng con đến bên nhau. Con không hiểu tại sao Người khiến con cảm thấy như vậy về anh và tại sao Người muốn con ở bên cạnh anh ấy, nhưng con nghĩ Người đă làm tất cả mọi chuyện. Con biết thế bởi v́... bởi v́ con đă không cảm thấy là Người đă đặt tay lên vai con như thế này khi con c̣n là một cô bé - khi Người đem gia đ́nh Mathison đến với con".
Julie hít một hơi sâu và dài, rũ sạch những giọt nước mắt long lanh trên khóe mắt khi lời cầu nguyện của cô đến đoạn cuối cùng, cô cảm thấy vững tâm hơn "Xin hăy chăm sóc cả hai chúng con".
Cô quay lại nh́n Zack và thấy anh rùng ḿnh ớn lạnh rồi rúc người sâu hơn vào trong tấm mền. Nhận ra anh đă rất buồn ngủ chứ không phải bất tỉnh nhân sự như cô lo sợ, cô nhoài người về trước và đặt một nụ hôn lên trán anh "Tiếp tục run đi" cô th́ thầm êm ái "Run được là tốt".
Không nhận ra đôi mắt hổ phách hấp háy mở ra rồi nhắm lại khi cô đứng dậy, Julie bước vào pḥng tắm và mở ṿi nước nóng.


Chương 29

Cô t́m kiếm trong tủ áo lần nữa khi nảy ra ư tưởng lấy điện thoại gọi báo b́nh an cho cha mẹ. Đứng bên cạnh giường, cô đặt tay lên trán Zack, quan sát từng hơi thở của anh. Thân nhiệt anh gần như là b́nh thường, hơi thở đă sâu hơn và đều đặn. Sự nhẹ nhơm khiến cô gần như khuỵu cả gối khi bước đến bỏ thêm củi ḷ sưởi. Hài ḷng v́ người anh đă được giữ đủ ấm, cô đóng cửa pḥng ra ngoài t́m điện thoại. Cho rằng pḥng ngủ của anh là nơi hợp lư nhất để bắt đầu t́m kiếm, cô mở cửa ra và choáng ngợp trước vẻ hào nhoáng bên trong. Cô nghĩ pḥng ḿnh với ḷ sưởi bằng đá, cửa kính, và buồng tắm lát đá đă là quá lộng lẫy rồi, nhưng căn pḥng này c̣n hơn thế gấp mười lần. Những tấm kính xếp dọc bức tường bên trái cô, phản chiếu giường ngủ cỡ đại và khung trời bên trên cùng ḷ sưởi bằng đá cẩm thạch trắng ở phía đối diện.Những cửa sổ kéo dài ra tạo thành một chỗ hóng mát rộng răi với bồn nước nóng trên một đài xây bằng đá cẩm thạch trắng. Một cặp ghế sofa vải màu trắng ngà, vân màu hoa cà và sọc xanh biển được kê sát ḷ sưởi. Phần c̣n trống ở phía kia bồn nước nóng là hai chiếc ghế nhỏ dày và hai ghế dài bọc nệm cùng màu với hoa văn trên tấm trải giường.
Julie chậm răi đi tới trước, chân cô đi trên tấm thảm xanh nhợt nhạt. Cô nh́n thấy hai nắm cửa bằng đồng thau trên cửa kính và rón rén đẩy vào, cô thở ra kinh ngạc trước buồng tắm xa hoa bằng cẩm thạch được chia thành hai gian với hai bồn rửa mặt và hai tấm kính trên hai phần tường riêng biệt. Mỗi phần được lắp một ṿi sen cực lớn và những tấm kính sáng loáng, tất cả đều được sắp xếp cân đối một cách tuyệt vời.
Mặc dù phần c̣n lại của căn nhà cho thấy nó được xây dựng để có thể phù hợp với một người đàn ông hay phụ nữ, nhưng không có nghi ngờ ǵ là sự quư phái đầy nữ tính trong căn pḥng này sẽ khiến một anh chàng nào đó cảm thấy như lạc vào khuê pḥng thiếu nữ. Julie đă đọc trong một tờ tạp chí nào đó rằng những người đàn ông tự tin vào sức hút nam tính của bản thân hiếm khi từ chối ước muốn có pḥng ngủ đầy chất đàn bà của vợ ḿnh, thật ra mà nói, họ thích cảm giác "xâm phạm" khu vực cấm nhiều hơn. Trong một lúc Julie đă nghĩ chuyện đó thật dở hơi, nhưng khi cô chú ư thấy đồ đạc được làm theo nhu cầu của đàn ông như giường ngủ rộng và thoải mái, ghế nhồi cạnh bồn nước nóng th́ cô nghĩ cái lư thuyết đó cũng có phần chính xác.
Cô bước tới tủ âm tường ở nửa bên phải buồng tắm và t́m điện thoại bên trong. Sau khi lướt qua hết ngăn kéo và tủ kệ ở pḥng ngủ, Julie cảm thấy bị thu hút bởi chiếc áo kimono đỏ thêu chỉ vàng đang mắc trong tủ. Cô chọn nó một phần v́ nó chắc chắn sẽ vừa vóc người cô cũng như mong muốn ḿnh trông thật đẹp khi Zack tỉnh lại sáng mai. Cô thắt đai lưng quanh eo rồi tự hỏi anh đă giấu điện thoại ở chốn quỷ nào, cô chợt nhớ đến cái tủ nhỏ đă bị khóa chặt dọc lối đi. Cô đi thẳng đến đó và thử giật mạnh, nhưng tủ đă khóa kín, cô quay lại pḥng ngủ. Cô đă t́m ra ch́a khóa nơi cô đoán nó sẽ ở đó - trong túi quần ướt sũng của anh.
Ngăn tủ chứa đầy rượu và chất cồn, bốn cái điện thoại được Zack giấu bên cạnh thùng sâm panh Dom Perignon.
Hơi khó thở v́ căng thẳng đột ngột. Julie lấy một cái điện thoại đi vào pḥng khách, nối dây vào, ngồi lên ghế sô pha, hai chân khoanh lại, điện thoại đặt trên đùi. Cô đă nhấn được nửa dăy số trước khi cô nhận ra cô đang mắc vài sai lầm. Cô dằn mạnh tai nghe để ngắt cuộc gọi. Khi bắt cóc là tội ác liên bang - và Zack c̣n là tội phạm giết người - có lư do tin rằng FBI đang ở trong nhà cha mẹ cô, đợi cô gọi điện và nhờ đó lần ra dấu vết. Ít ra những chuyện đó thường xảy ra trong phim. Cô đă quyết định ḿnh sẽ ở đây với Zack và để Chúa lo phần c̣n lại, nhưng cô nhất định phải nói chuyện với gia đ́nh ḿnh và trấn an họ. Tay cô lơ đăng lướt qua lại trên lằn chỉ vàng của áo kimono trong khi suy nghĩ phương án khả thi nhất. V́ cô không thể gọi bất cứ thành viên nào trong gia đ́nh, cô phải gọi ai đó khác trước tiên, một người cô thật sự tin tưởng, một người không bị bối rối bởi việc cô nhờ.
Julie loại trừ những người đồng nghiệp của cô. Họ là những phụ nữ tuyệt vời, nhưng họ nhút nhát nhiều hơn dám đương đầu, và họ cũng không có kiểu cách cần thiết cho nhiệm vụ. Bất th́nh ĺnh cô mỉm cười rạng rỡ và đi lấy danh bạ nhỏ mà cô để trong túi. Mở tới vần C, cô bật điện thoại và kiểm tra số của Katherine Cahill trước khi cô ấy trở thành bà Mathison. Đầu tháng này, Katherine đă gửi cô một lời nhắn là không biết họ có thể gặp nhau khi cô ấy tới Keaton tuần này được không. Julie khúc khích cười khi nghĩ tới cơn giận điên cuồng của Ted khi cô gửi Katherine trở lại nhà Mathison, nơi mà anh không thể tránh hay phớt lờ cô ấy... và Katherine sẽ cảm ơn cô v́ điều đó.
"Katherine" Julie nói ngay trước khi có tiếng phụ nữ trả lời điện thoại "Julie đây. Đừng nói ǵ hết nếu cậu không ở một ḿnh".
"Julie! Chúa ơi! Chỉ có ḿnh thôi. Cha mẹ ḿnh đang ở Bahamas. Cậu ở đâu? Cậu ổn chứ?"
"Ḿnh khỏe. Ḿnh thề là ḿnh được an toàn" cô ngừng lại để lấy b́nh tĩnh "Cậu có biết là cảnh sát hay FBI - ư ḿnh là - họ có mặt ở nhà cha mẹ ḿnh không?"
"Họ ở đó và tra hỏi cả thị trấn luôn".
"Nghe này, ḿnh cần nhờ cậu một việc rất quan trọng. Cậu sẽ không phải phạm pháp, nhưng cậu sẽ phải giữ bí mật".
Giọng Katherine hạ thấp gần như th́ thầm "Julie, ḿnh sẽ làm bất cứ điều ǵ cho cậu. Ḿnh mừng là cậu đă gọi cho ḿnh - cậu cho ḿnh cơ hội trả lại những ǵ cậu đă làm để ngăn Ted ly dị ḿnh hay cách cậu đứng bên cạnh ḿnh" Katherine ngưng lại trước khi Julie định cắt lời "Cậu muốn ḿnh làm ǵ?"
"Ḿnh cần cậu chuyển lời cho cha mẹ và anh trai ḿnh ngay là ḿnh sẽ gọi lại cho cậu trong ṿng một giờ tới và ḿnh có thể nói chuyện với họ. Katherine, phải chắc là cậu không gây bất ḱ chú ư nào cho FBI. Gặp riêng gia đ́nh ḿnh và chuyển tin nhắn cho họ. Cậu sẽ không bị đặc vụ FBI dọa dẫm phải không?"
Katherine cười buồn "Cái này th́ Ted đă từng nói đúng - ḿnh là cô công chúa nhỏ hư hỏng mà cha cô đă khiến cô ta tin rằng ḿnh có thể làm chuyện ǵ cũng được nếu thích. Bây giờ không có chuyện đó đâu" Cô kết thúc hài hước hơn nữa "có rất ít đặc vụ FBI có khả năng làm cựu công chúa bối rối. Nếu họ cố làm" cô đùa "ḿnh sẽ nhờ cha gọi nghị sĩ Wilkins".
"Tuyệt vời" Julie nói, tự cười v́ sự liều lĩnh táo bạo trong giọng Katherine. Nhưng cô trấn tĩnh lại và đưa thêm thông điệp nhằm giúp Katherine cũng như gia đ́nh Mathison hiểu rơ t́nh h́nh trước cuộc điện thoại tiếp theo "Một điều ḿnh cần nói nữa là : Cậu phải khiến gia đ́nh ḿnh hiểu là ḿnh đang rất an toàn, nhưng nếu có ai lần theo cuộc gọi th́ ḿnh sẽ rơi vào t́nh trạng cực ḱ nguy hiểm. M-ḿnh không thể giải thích chính xác ư ḿnh là ǵ - ḿnh không có thời gian - mà nếu như ḿnh có th́..."
"Cậu không phải giải thích ǵ với ḿnh cả. Ḿnh có thể biết qua giọng nói là cậu đang ổn. Đó là điều ḿnh quan tâm. C̣n chuyện cậu đang ở đâu hay cậu ở với ai... ḿnh sẽ biết khi nào cậu muốn nói. Cậu là người tốt nhất mà ḿnh từng biết đó Julie. Tốt hơn ḿnh nên đi ngay. Gọi lại sau một giờ nữa nhé".
Julie đốt lửa cho ḷ sưởi pḥng khách. Cô đi qua đi lại bên cạnh nó, mắt chăm chú nh́n đồng hồ, nôn nao chờ đợi một giờ trôi qua. Chính v́ sự b́nh tĩnh, chấp nhận mọi điều Julie nói của Katherine mà Julie đă không chuẩn bị ǵ cho cuộc gọi thứ hai.
Giọng nói thấu hiểu của cha Julie vang lên ngay tiếng reo đầu tiên.
"Vâng, tôi nghe. Ai gọi thế?"
"Con là Julie đây cha" Julie nói, ép chặt tai vào điện thoại "Con ổn. Con ổn - ".
"Cảm ơn Chúa" Giọng ông khàn khàn và cộc cằn v́ cảm xúc, rồi ông kêu lớn "Mary. Julie này. Con bé ổn. Ted, Carl, Julie đang gọi điện và nó khỏe. Julie, mọi người đă làm theo lời con. Chúng ta không nói cho FBI nghe chuyện này".
Cách xa đó hàng ngàn dặm, Julie có thể nghe thấy tiếng động từ hàng loạt máy phụ được nhấc lên và những giọng nói run rẩy, nhưng giọng đầy uy quyền của Ted đă lấn át tất cả.
"Mọi người im lặng" Anh ra lệnh "Julie, em có đang ở một ḿnh không? Em có thể nói chứ?" trước khi cô kịp trả lời th́ anh đă nói thêm "Một học sinh có giọng trầm của em - Joe Bob Artis - đă phát bệnh v́ lo lắng cho em".
Trong một giây Julie cảm thấy bối rối bởi chủ đề mới và cái tên cô chưa từng nghe, và cô phá ra cười khi nhận ra anh đă cố ư nói sai tên đó.
"Ư anh là Willie phải không?" cô sửa lại "Em đang ở một ḿnh, ít nhất là trong lúc này".
"Cảm ơn Chúa! Em đang ở đâu vậy em yêu?"
Miệng Julie toan mở ra nhưng không thốt được tiếng nào. Lần đầu tiên kể từ khi cô sống cùng gia đ́nh Mathison cô sẽ phải nói dối họ. Mặc cho lư do của cô có quan trọng đến đâu đi nữa, cô vẫn cảm thấy khiếp đảm và xấu hổ v́ nó.
"Em không biết chắc" cô giả đ̣ nhưng mọi người dễ dàng nhận ra "ở đây rất lạnh" cô bổ sung khập khiễng.
"Em ở bang nào? Hay là em ở Canada?"
"E-Em không thể nói được".
"Benedict ở đó phải không?" Ted nói, cơn giận anh cố ḱm nén chực chờ bộc phát ra "Đó là lư do tại sao em không thể nói nơi em đang ở. Đưa tên khốn kiếp đó điện thoại ngay lập tức đi Julie!".
"Em không thể! Nghe em nói này, tất cả mọi người, em không thể giữ máy lâu, nhưng em muốn mọi người tin là em không bị ngược đăi dưới bất ḱ h́nh thức nào. Ted" cô cố liên lạc với ai đó hiểu về luật pháp với hy vọng là những phán quyết của ṭa cũng có lúc sai lầm "Anh ấy không giết ai cả. Em biết anh ấy không làm. Bồi thẩm đoàn đă sai rồi, vậy nên anh không thể - chúng ta không thể buộc tội anh ấy v́ đă bỏ trốn".
"Một sai lầm" Ted nổ tung "Julie, đừng có tin cái chuyện tào lao đó! Hắn là kẻ sát nhân và là kẻ bắt cóc".
"Không! Anh ấy không định bắt cóc em. Anh ấy chỉ muốn một chiếc xe, anh biết đó, để ra khỏi Amarillo, và anh ấy đă thay lốp cho chiếc Blazer và em đă cho anh ấy quá giang. Đúng ra anh ấy đă cho em đi nếu như em không vô t́nh thấy tấm bản đồ - ".
"Em thấy tấm bản đồ nào vậy Julie? Tấm bản đồ ở đâu?"
"Em phải đi rồi" Julie rầu rĩ nói.
"Julie!" Mục sư Mathison cắt ngang "Khi nào con trở về?"
"Ngay khi anh ấy cho con đi, không - ngay khi con có thể. Con phải đi. Hứa với con là mọi người sẽ không nói với ai về cuộc gọi này nha".
"Mọi người hứa. Tất cả đều yêu con, Julie" Mục sư Mathison nói với một sự tin tưởng chân thành không điều kiện "Cả thị trấn đều cầu nguyện cho con được an toàn".
"Cha" cô nói không cần suy nghĩ "Cha có thể nhờ mọi người cầu nguyện cho sự an toàn của anh ấy được không?"
"Em mất trí rồi" Ted ̣a ra "Hắn là tên giết - ".
Julie đă không nghe anh nói hết câu. Cô dập máy và những giọt nước mắt đau đớn đang căng tràn trên mi. Cô đă cầu xin mọi người cầu nguyện cho tên bắt cóc cô, và như thế cô vô t́nh khiến mọi người tin nếu không phải cô bị Zachary Benedict lừa bịp th́ ắt hẳn phải là đồng lơa của anh. Một ai đó nếu không bị phản bội v́ những điều họ dám đứng ra và tin tưởng th́ cũng đă cảm thấy bị lừa dối v́ đă tin cô. Cảm giác đau đớn làm cả người Julie rung lên, cô tự nhắc ḿnh Zack vô tội và đó mới là điều cô quan tâm. Giúp đỡ một người vô tội thoát khỏi nhà tù th́ không có ǵ là mất đạo đức hay phạm pháp cả, và cũng không phản bội ḷng tin của gia đ́nh cô.
Đứng dậy bỏ thêm củi vào ḷ, đặt điện thoại trở lại tủ, cô vào bếp và dùng một giờ kế tiếp để lau dọn sạch sẽ cũng như làm vài món nóng sốt cho bệnh nhân của cô khi anh thức dậy. Khi cô gọt khoai tây th́ ư nghĩ anh biết cô đă gọi điện cho gia đ́nh chợt nảy ra trong đầu cô một cách khó nhọc, cô sẽ phải mất hàng giờ để thuyết phục anh là gia đ́nh cùng chị dâu cũ của cô là những người đáng tin cậy và sẽ không báo cho chính quyền về cuộc gọi. Bây giờ anh đă có đủ thứ phải lo lắng rồi nên cô quyết định sẽ không nói với anh.
Sau khi hoàn tất cô rảo bước trở lại pḥng khách và ngồi xuống ghế sô pha, tiếng radio vẫn vang ra từ nhà bếp và cô có thể nghe thêm những tin tức mới có thể thu hút Zack.
Thật là thú vị, một sự mỉa mai tồi tệ, cô duỗi người trên ghế, mắt nh́n lên trần nhà. Suốt nhiền năm trời cô cố cư xử như Mary Poppins, chưa từng lầm đường lạc lối cho đến tận lúc này (Mary Poppins là một bảo mẫu nổi tiếng và được mọi người yêu quư).
Ở trung học, cô có rất nhiều bạn là phái nam, nhưng cô chưa bao giờ để họ vượt quá t́nh bạn, và họ cũng có vẻ chấp nhận chuyện đó. Họ đón cô đi xem bóng bầu dục, cho cô quá giang tới trường, và chào đón cô vào hội nhóm ồn ào của họ. Vào năm cuối cấp, Rob Kiefer, người được cả trường đánh giá là "lực lưỡng", đă đặt cô vào t́nh huống khó xử và thất vọng khi mời cô tới buổi tiệc cuối năm. Julie đă thầm say mê Rob hàng năm trời, nhưng cô vẫn từ chối lời mời của anh v́ thiên hạ đồn Rob Kiefer cời đồ lót của phụ nữ c̣n nhanh hơn Mary Kostler thay quần áo cho những con ma nơ canh trên cửa sổ shop thời trang Kostler.
Julie đă không tin rằng Rob sẽ làm điều ǵ đó với cô v́ họ là bạn của nhau. Cô c̣n là con gái Mục sư Mathison, do đó cô "miễn nhiễm" với hầu hết mọi chuyện không mong muốn, nhưng cô không thể đến buổi tiệc với Rob. Cho dù cô muốn nói "vâng" muốn chết đi được hay Rob đă trang trọng hứa sẽ cư xử đúng mực vào tối đó, nhưng cô biết cả trường, hay cả thị trấn sẽ cho rằng con gái Mục sư Mathison đă thành cái tên mới nhất trong danh sách bị chinh phục dài ngoằng của Rob Kiefer. Thay vào đó, cô đến buổi tiệc với Bill Swensen tốt bụng, cha cậu ta là trưởng ban dàn nhạc của trường. Tối đó cô đau khổ cùng cực khi nh́n thấy Rob với vương miện của buổi tiệc trên đầu đang hôn nữ hoàng của anh, Denise Potter.
Đêm đó Denise có thai. Cặp đôi này kết hôn ba tháng sau đó và phải thuê căn hộ một gian thay v́ học đại học như dự tính, và cả thị trấn Keaton biết tại sao. Một vài người tiếc nuối cho Denise, nhưng số khác đều cho là tự cô ta chuốc lấy khi đến gần Rob Kiefer.
Julie cảm thấy có trách nhiệm với cơn ác mộng đó một cách vô lư. Kinh nghiệm đă giúp cô hạn chế rắc rối và scandal bằng mọi giá. Ở đại học, cô kiên quyết từ chối hẹn ḥ với Steve Baxter mặc dù cô cũng thích anh, một cầu thủ đẹp trai với vẻ phớt tỉnh bất cần đời đă ghi điểm trên giường nhiều hơn trên sân. Steve, v́ những lư do nào đó mà cô không bao giờ hiểu, đă bỏ ra hai năm đeo đuổi cô, xuất hiện ở những buổi hoạt động xă hội mà anh biết chắc cô có mặt, đứng sát bên cô, dùng sự dịu dàng quyến rũ để thuyết phục cô là người rất đặc biệt với anh. Họ cùng cười, cùng nói chuyện trong nhiều giờ liền, nhưng chỉ trong phạm vi nhóm, v́ Julie vẫn cứng rắn từ chối hẹn ḥ với anh.
Bây giờ Julie có dịp so sánh quá khứ phẳng lặng với hiện tại hỗn loạn và tương lai mờ mịt, cô không biết nên khóc hay cười: trong chừng đó năm, cô không chệch khỏi lằn ranh dù chỉ một lần v́ không muốn gia đ́nh và người dân thị trấn Keaton nghĩ xấu về cô. Giờ đây cô sắp sửa ra khỏi 'con đường thẳng nhỏ hẹp', tuy nhiên cô không thể chịu nổi sự vi phạm chuẩn mực đạo đức và xă hội sẽ làm khuấy lên tin đồn nho nhỏ ở Keaton. Mà thực ra, không phải cô, Julie gắng gượng suy nghĩ. Những ǵ cô sắp làm không chỉ vi phạm định nghĩa về đạo đức mà c̣n vi phạm luật pháp nước Mĩ, và trong khi cô làm vậy, phương tiện truyền thông sẽ có dịp tám chuyện với phần c̣n lại của thế giới - y như những ǵ họ đang làm.
Khoảnh khắc hài hước bay biến và Julie ủ rũ nh́n vào bàn tay. Từ khi cô sống cùng gia đ́nh Mathison, cô đă chọn sẽ có những 'hy sinh', bao gồm việc cô trở thành giáo viên thay v́ theo đuổi nghề nghiệp khác có nhiều tiền hơn. Và tất nhiên, những hy sinh ấy luôn mang lại cho cô nhiền phần thưởng đến mức khiến cô cảm thấy cô cho đi không đủ.
Bây giờ cô lại cảm thấy định mệnh đang đ̣i cô trả lại những ǵ cô nhận được. Zachary Benedict là người vô tội cũng như cô, và cô không thể ngăn ḿnh mong muốn được làm một điều ǵ đấy.
Nghiêng người sang bên, cô luồn tay dưới gối và nh́n ngọn lửa cháy tí tách. Cho đến khi tên sát nhân thật sự được t́m thấy, không một ai trên thế giới này, bao gồm cha mẹ cô, sẽ tha thứ cho những điều cô làm kể từ bây giờ. Tất nhiên là khi họ biết Zack vô tội th́ họ sẽ ủng hộ hoàn toàn những việc cô sẽ làm và phải làm. À mà không hẳn là mọi thứ, Julie nghĩ. Họ sẽ không đồng t́nh khi cô yêu anh quá nhanh, nếu những cảm giác cô có với anh thật sự là t́nh yêu, và họ chắc chắn sẽ phản đối cô ngủ với anh. Cảm giác im lặng chấp nhận và dự liệu căng thẳng xâm chiếm Julie khi cô nhận ra yêu anh là chuyện ngoài tầm tay cô, c̣n chuyện ngủ với anh th́ gần như là tất yếu trừ khi anh thay đổi ư định tối qua. Tuy nhiên cô mong anh sẽ cho cô vài ngày để hiểu rơ anh hơn.
Với những điều c̣n lại th́ việc cô có thể làm là bảo vệ con tim khỏi những đau khổ không cần thiết và tự kiềm chế không nói thêm điều ǵ khiến cô vụng về làm tổn thương anh thêm nữa. Cô không phải là con ngốc. Trước khi Zachary Benedict vào tù, anh đă có một cuộc sống xa hoa với những người hấp dẫn, thạo đời, suy đồi đạo đức và không có chút định nghĩa nào về nhân phẩm con người. Cô đă đọc đủ mọi thứ về anh trên tạp chí trước khi anh ở tù, hẳn nhiên người đang sống cùng cô đă sở hữu những ngôi nhà và biệt thự sang trọng, nơi đó anh tổ chức những buổi tiệc hoang đàng không chỉ có ngôi sao mà c̣n những nhà tài phiệt, hoàng gia châu Âu, và có cả tống thống Hoa Ḱ.
Anh không phải là một trợ lư dễ chịu, tốt bụng của mục sư thị trấn nhỏ.
So sánh ḿnh với anh, cô thấy ḿnh ngây thơ và khờ dại y hệt đứa trẻ mới biết bập bẹ.


Chương 30

Lúc này là 10h tối, cô choàng người tỉnh dậy, gối ôm trên chiếc sô pha ép sát vào ngực cô. Một sự dịch chuyển nhẹ nhàng bên trái cô gây sự chú ư, Julie qoay đầu đúng lúc giọng đàn ông đầy trêu chọc vang lên.
"Một y tá bỏ rơi bệnh nhân và ngủ quên sẽ không được trả đủ lương".
"Bệnh nhân" của Julie đang đứng tựa vai vào ḷ sưởi như thường lệ, hai tay bắt chéo trước ngực, nh́n cô cười uể oải. Tóc anh vẫn ươn ướt nước tắm và chiếc áo da màu kem đang mở toang phần cổ cùng quần màu nâu vàng, trông anh đẹp trai đến khó tin và hoàn toàn b́nh phục... và đang rất thích thú một cái ǵ đó.
Cố làm lơ tiếng đập lỗi nhịp trong tim v́ nụ cười riêng tư đầy mê hoặc của anh, Julie hấp tấp ngồi thẳng lên.
"Bạn anh - Dominic Sandini - chưa chết" cô nói ngay để ḷng anh cảm thấy thoải mái ngay lập tức "Người ta nói anh ta sẽ khỏe lại".
"Anh nghe chuyện đó rồi".
"Anh nghe rồi?" Julie thận trọng hỏi. Và cô nghĩ là anh đă nghe tin đó từ radio khi cô thay quần áo. Nếu không th́ - sẽ có khả năng anh cũng nhớ thêm những điều cô thú nhận trong lúc cô cho rằng anh không nghe được. Cô chờ đợi, hy vọng anh nói ḿnh nghe được tin từ đài radio, nhưng anh tiếp tục quan sát cô với nụ cười dính chặt trên môi, và cả người Julie nóng bừng lên v́ xấu hổ.
"Anh cảm thấy thế nào?" cô đứng lên hỏi.
"Tốt hơn rồi. Khi tỉnh lại anh có cảm giác ḿnh là củ khoai tây đang nướng trong ḷ".
"Sao? Ư anh là pḥng ngủ quá nóng?"
Anh gật đầu "Anh mơ là ḿnh đă chết đi và xuống địa ngục. Và khi mở mắt ra thấy ḷ lửa bủa vây xung quanh, anh càng tin chắc như thế".
"Em xin lỗi" Julie nói, khẽ lướt mắt khắp mặt anh để t́m bất ḱ dấu vết nào của cơn mệt mỏi.
"Khỏi cần xin lỗi. Anh nhận ra ngay là ḿnh không ở địa ngục".
Tâm trạng vui vẻ nguôi ngoai mọi thứ của anh khiến cô chạy đến đặt lưng bàn tay lên trán anh để kiểm tra thân nhiệt mà không nhận ra cô đang làm ǵ.
"Sao anh biết anh không phải ở địa ngục?"
"Bởi v́" anh nói "trong thoáng chốc có một thiên thần đến bên cạnh anh".
"Anh chắc chắn bị ảo giác rồi" cô đùa.
"Thật sao?"
Lần này không c̣n lầm lẫn ǵ trong giọng nói khàn khàn của anh, cô giật tay khỏi trán anh nhưng tia nh́n của cô vẫn chưa hoàn toàn rời khỏi.
"Tất nhiên rồi".
Từ khóe mắt cô thấy một con vịt bằng sứ đang ngoẻo sang một bên gần cái đèn bên cạnh anh, cô liền tới sửa lại, rồi cô sắp lại vị trí cho hai chú vịt nhỏ hơn.
"Julie" giọng anh trầm và mượt như nhung nhưng lại gây nguy hiểm cho tim cô "Nh́n anh đây này" Khi cô xoay lại, anh nói nghiêm trang "Cảm ơn em v́ đă cứu sống anh".
Bị thôi miên bởi giọng điệu và xúc cảm trong mắt anh, cô phải làm thông cổ họng khỏi cơn run rẩy "Cảm ơn anh v́ đă cố gắng cứu em".
Một điều ǵ đó khuấy động trong đôi mắt anh, một cái ǵ đó nóng bỏng và mời mọc, nhịp tim cô đập nhanh hơn ba lần dù anh không hề chạm vào cô. Nỗ lực thay đổi hiện trạng thành một cái ǵ đó thiết thực hơn, cô nói.
"Anh có đói không?"
"Sao em không bỏ đi?" anh dai dẳng.
Ngữ điệu của anh đă nói cho cô biết anh sẽ không đổi đề tài cho tới khi nào có câu trả lời, cô ngă người xuống ghế sô pha, nh́n chằm chằm vào bàn nước để tránh tia nh́n soi mói của anh.
"Em không thể để anh chết ngoài đó, nhất là khi anh bị nguy hiểm v́ nghĩ rằng em đă chết trôi" Cô nh́n thấy hai cảnh hoa lan trắng rũ sang bên ở góc bàn và cô tự động nhoài người tới sửa lại chúng.
"Sao em không bỏ đi khi đă đem anh về đây và đặt anh vào giường?"
Julie cảm thấy ḿnh đang đi vào băi ḿn. Cho dù cô có can đảm nh́n thẳng vào anh và nói hết những cảm nhận của ḿnh th́ cô cũng không chắc mấy điều đó có phun ra từ mặt cô chưa nữa.
"Có điều là em thật ḷng không nghĩ tới chuyện đó, hơn nữa" Cô thở ra nhẹ nhơm "Em không biết ch́a khóa xe bị giấu ở đâu".
"Chúng trong túi quần anh - cái quần em đă cởi ra".
"Thật ra, e - em không nghĩ tới chuyện kiếm ch́a khóa. Em lo lắng cho anh tới mức chẳng suy nghĩ được ǵ cả".
"Hơi ḱ quặc nếu em nghĩ về lư do tại sao em ở đây".
Julie tránh sang bên và nhặt tờ tạp chí đang mở nửa chứng trên bàn, xếp nó trên hai tờ khác, rồi cô dịch chuyển tô hoa vải thêm hai inch về bên trái, ngay chính giữa bàn.
"Ba ngày nay mọi thứ đều ḱ quặc" cô cẩn trọng rào đón "Em thậm chí không biết phải hành xử làm sao cho có vẻ b́nh thường trong trường hợp này".
Cô tiếp tục sắp xếp lại mấy cái gối ôm cô đă dùng trong lúc ngủ. Người cô cúi xuống khi giọng cợt nhă của anh vang lên.
"Đó là thói quen của em phải không? Sửa sang lại đồ đạc khi cảm thấy không thoải mái?"
"Em không nói thế. Em là người ngăn nắp".
Cô quay người nh́n thẳng vào anh, và sự điềm tĩnh của cô phá ra một tràng cười. Lông mày anh cong lên nhạo báng, mắt anh th́ hấp háy ngạc nhiên. "Được rồi" cô cười vô vọng "Em thừa nhận. Đó là thói quen khi căng thẳng" Sau khi cô đặt những chiếc gối vào đúng vị trí, cô bổ sung với nụ cười đáng thương "Có một lần em lo lắng sẽ rớt một bài kiểm tra ở đại học, thế là em sắp xếp mọi thứ trên gác, và sắp lại theo vần tất cả đĩa nhạc của anh em cùng công thức nấu nướng của mẹ em".
Mắt anh nhảy múa v́ câu chuyện của cô, nhưng giọng anh ṭ ṃ và nghiêm túc "Anh đă làm ǵ khiến em căng thẳng như vậy?"
Miệng cô há hốc v́ cười, rồi cô phải cố gắng ra vẻ nghiêm nghị "Anh đă làm tất cả trở nên cực ḱ căng thẳng trong suốt ba ngày ṛng".
Cho dù giọng cô mang hơi hướng chỉ trích anh kịch liệt th́ cái cách cô nh́n Zack vẫn chứa đựng sự dịu dàng sâu sắc: Không có dấu vết nào của sự sợ hăi hay nghi kị, khiếp đảm hay căm ghét trên gương mặt đáng yêu, đầy cảm xúc của cô, giống như cả đời rồi chưa có ai nh́n anh như vậy. Mấy tay luật sư của anh không tin là anh vô tội. Julie tin. Chỉ cần nh́n cô là anh biết. Kí ức về những lời cô nói bên ḍng suối, cái cách giọng cô vỡ vụn khi cô nói chúng càng làm mọi thứ có ư nghĩa hơn ngàn lần.
"Có nhớ khi anh nói anh muốn có ai đó tin anh trong sạch không? Lúc đó em không hoàn toàn tin anh, nhưng bây giờ em tin. Em thề đấy. Em biết anh không giết ai hết. Em tin mọi điều anh nói".
Cô có thể bỏ mặc anh chết bên bờ suối, hay bởi v́ chuyện đó là không tưởng với con gái mục sư, cô cũng có thể để anh lại, lấy chiếc xe và gọi cảnh sát ở trạm điện thoại gần nhất. Nhưng cô đă không làm. V́ cô tin anh vô tội. Zack muốn kéo cô vào ḷng và nói cho cô nghe chuyện đó có ư nghĩa như thế nào với anh. Anh muốn tắm ḿnh trong tiếng cười của cô và lắng nghe nó lay động tim anh lần nữa. Hơn hết thảy, anh muốn cảm nhận đôi môi cô, hôn và mơn trớn cô cho tới khi họ trở nên hoang dại, và anh sẽ cảm ơn sự tin tưởng của cô bằng cơ thể anh. V́ đó là điều duy nhất anh có thể cho cô.
Anh biết cô đă nhận ra có sự thay đổi trong quan hệ của họ, và với vài lư do không thể lư giải, nó c̣n khiến cô căng thẳng nhiều hơn là khi anh chĩa súng vào cô nữa. Anh biết chuyện đó cũng rơ như là chuyện họ sẽ làm t́nh tối nay và cô cũng muốn nó nhiều như anh vậy.
Julie chờ đợi anh nói ǵ đó hay cười nhạo câu nói sau cùng của cô, nhưng anh không làm, cô xoay người về nhà bếp.
"Anh có đói không?" cô hỏi lần thứ hai.
Anh chậm chạp gật đầu, tay cô bất động khi chú ư đến giọng khàn khàn thân mật của anh "Đói mém chết".
Julie tự nói với bản thân không phải anh cố ư chọn từ đó v́ nó đă được dùng tối qua khi họ căi nhau về chuyện t́nh dục. Cố làm ra vẻ ngây thơ, cô nói lịch sự.
"Anh muốn ăn ǵ?"
"Em có những ǵ?" Anh đáp lại, chơi chữ bằng miệng với cô thật dễ dàng khi Julie không hiểu hết những cụm từ hai nghĩa chỉ có trong trí tưởng tượng phát sốt của cô.
"Tất nhiên là em có thức ăn".
"Tất nhiên rồi" Anh nghiêm túc đồng ư, nhưng mắt anh lóe sáng một cách thích thú.
"Cụ thể là món hầm nhé".
"Chi tiết như thế th́ tốt đấy".
Julie quyết định thực hiện chiến lược mới cho cuộc đối thoại ḱ quặc này, cô bước ra sau dăy bàn phân cách nhà bếp và pḥng khách.
"Em sẽ dọn bàn và đem thức ăn ra kia".
"Chúng ta ngồi ăn cạnh ḷ sưởi cũng được" giọng anh nhẹ nhàng vuốt ve "ở đây ấm cúng hơn".
Ấm cúng hơn... Miệng Julie khô khốc. Trong bếp, bên ngoài cô làm việc hiệu quả nhưng tay cô th́ đang run dữ dội khi đổ món hầm vào tô. Từ khóe mắt cô thấy anh đi đến bên dàn loa, tay lướt chồng đĩa CD, cho chúng vào máy, vài phút sau, giọng hát du dương của Barbra Streisand lấp đầy căn pḥng. Tất cả đĩa nhạc trong nhà được sắp xếp từ Elton Johns đến jazz, và anh đă chọn Barbra Streisand.
Ấm cúng hơn.
Từ đó quay ṿng ṿng trong đầu cô; cô với tay lấy hai tấm khăn ăn và cho chúng vào khay. Xoay lưng khỏi pḥng khách, cô hít một hơi thật sâu và dài. Ấm cúng hơn. Theo định nghĩa của anh th́ cô hoàn toàn hiểu có nghĩa là "dễ thân mật hơn". "Lăng mạn". Cô biết mọi chuyện giữa anh và cô sẽ thay đổi như thế kể từ khi cô chọn ở lại chứ không phải bỏ đi hoặc gọi cho cảnh sát. Anh cũng biết như vậy. Cô có thể thấy những bằng chứng rơ ràng. Đôi mắt anh nh́n cô dịu dàng hơn, và giọng anh luôn rộn ră tiếng cười, cả hai điều đó làm cô mất tự chủ. Cô đứng thẳng lên và lắc đầu v́ sự ngu ngốc của ḿnh, cô đang tự lừa dối ḿnh một cách vô ích. Cô chẳng c̣n chút tự chủ nào cả, không c̣n những cuộc tranh căi chẳng đi đến đâu, không c̣n nơi nào để cô che dấu sự thật.
Sự thật là cô muốn anh. Và anh muốn cô. Cả hai đều biết như thế.
Đặt đồ ăn bằng bạc vào khay, cô liếc ra sau vai, anh đang ngồi trên ghế sô pha, hai tay buông thơng, chân nọ vắt chéo chân kia, và anh đang nh́n cô - thư giăn, bao dung, gợi t́nh. Anh sẽ không xông vào cô, anh không căng thẳng chút nào v́ không nghi ngờ ǵ việc anh đă làm t́nh hàng ngàn lần với hàng trăm phụ nữ - tất cả bọn họ đều xinh đẹp và giàu kinh nghiệm hơn cô.
Julie cố nén ḷng không sắp xếp lại tủ bếp.
Zack quan sát cô trở lại ghế sô pha, ngồi xuống, đặt khay thức ăn lên bàn, cô hơi lảo đảo và bất an, trông giống chú linh dương đang bị săn đuổi. Lửa sáng lấp lánh trên mái tóc màu hạt dẻ của cô rồi đổ xuống vai khi cô nghiêng người sang bên. Nó làm sáng bừng làn da mềm mại của cô khi cô sắp xếp chén dĩa. Hàng lông mi dài cong vút của cô đổ bóng lên hai má, lần đầu tiên anh nhận thấy cô có đôi tay rất đẹp, những ngón tay mảnh khảnh, móng tay dài và cứng. Anh có một kí ức buốt nhói là chính đôi bàn tay này đă tát vào mặt anh bên suối khi cô lay người cầu xin anh tỉnh lại. Trong lúc này, điều đó có vẻ như là một giấc mơ mà anh là vị khách không mời, tuy nhiên, sau khi nằm xuống giường, mọi thứ đă rơ ràng hơn. Anh nhớ bàn tay cô đă đắp mền lên người anh, nỗi lo lắng cào xé trong giọng nói đáng yêu của cô. Khi anh nh́n cô, anh cảm thấy một vẻ ngây thơ mới đến lạ lùng, miệng anh nhếch lên một cái cười ẩn ư v́ nhận ra Julie rất siêng năng né tránh cái nh́n của anh. Trong suốt ba ngày qua cô đă phản đối, thách thức, chống cự anh, c̣n hôm nay, cô đă đánh lừa và sau đó cứu mạng anh. Chưa hết, trên hết tinh thần kiên cường bất khuất của ḿnh, cô dễ xấu hổ một cách đáng ngạc nhiên, nhất là khi sự thù địch giữa họ đă chấm dứt.
"Anh sẽ lấy một ít rượu" anh nói, và trước khi cô có thể khước từ, anh đă đứng lên và quay lại với chai rượu cùng hai ly có chân.
"Anh không bỏ độc vào đó đâu" anh nói thêm sau đó vài phút khi nh́n cô chạm vào ly rượu rồi lại rút tay lại.
"Em không nghĩ anh làm điều đó" Cô cười nói. Cầm lấy ly và uống một ít. Zack nhận ra tay cô đang run rẩy. Cô cảm thấy khó chịu khi sắp phải lên giường với anh, Zack thầm nghĩ, cô biết anh chưa gần người phụ nữ nào trong 5 năm qua. Cô lo lắng anh sẽ nhảy bổ vào cô ngay khi họ xong bữa ăn hoặc giả ngay khi họ bắt đầu làm t́nh, anh sẽ mất kiểm soát và kết thúc trong hai phút. Zack không hiểu tại sao cô phải lo lắng như thế, nếu có ai đó ái ngại cho khả năng kéo dài sự thăng hoa sau 5 năm ṛng ră th́ người đó phải là anh chứ nhỉ.
Và anh cũng đang lo lắng.
Anh quyết định sẽ trấn an cô bằng một cuộc nói chuyện dễ chịu thông thường. Anh suy nghĩ liên tục để t́m chủ đề thú vị và loại bỏ ngay những phần tả về thân h́nh tuyệt đẹp, đôi mắt tỏa sáng cùa cô và tất nhiên là - những lời th́ thầm ngay bên suối là cô muốn lên giường với anh. Phần mới nhất làm anh nhớ thêm những điều khác nữa khi cô đứng bên giường anh chiều nay - lúc cơ thể anh không thể nhúc nhích v́ lạnh cóng. Bây giờ th́ anh lại nghĩ rằng ḿnh không nghe hết những lời nói đó, có lẽ anh chỉ tưởng tượng ra mà thôi. Anh ước cô sẽ kể về đám học sinh của cô; anh yêu những câu chuyện như thế. Anh sẽ thử khuyến khích cô kể nhưng anh chợt thấy cô đang nh́n anh săm soi, ṭ ṃ.
"Sao?" anh hỏi.
"Em đang thắc mắc" cô nói "Vào ngày đó, cái ngày ở tiệm cà phê ấy, có thật là em bị bể lốp xe không?"
Zack phải nén nụ cười tội lỗi.
"Em tự thấy đó chứ".
"Anh nói là em đă cán phải một cái đinh hay cái ǵ đó và không biết xe ḿnh bị x́ lốp?"
"Anh không nói như thế" Anh khá chắc là cô đang nghi ngờ anh, nhưng nét mặt cô ôn ḥa đến mức anh tự hỏi có phải cô đang chơi tṛ mèo vờn chuột với anh không.
"Thế mọi chuyện là sao?"
"Anh có thể nói là bánh xe em đột nhiên bị tương tác với một thứ nhọn thẳng".
Ăn xong món hầm của ḿnh, cô chúi người tới và đóng khung anh với một cái nh́n có thể làm xấu hổ một lời thú tội và buộc bất ḱ đứa trẻ tám tuổi nào phải đưa ra lời xin lỗi. Anh gần như có thể thấy cô, đứng bên ngoài lớp học với mấy học sinh sai phạm, và nh́n chúng như cô đang nh́n anh.
"Một vật nhọn, thẳng?" Cô suy ngẫm, lông mày nhướng lên "như con dao chẳng hạn?"
"Giống con dao" Zack xác nhận, cố giữ mặt tươi tỉnh.
"Dao của anh hả?"
"Của anh" Không một chút ăn năn hối cải, Zack c̣n giả giọng trẻ con "Thưa cô Mathison, em xin lỗi".
Cô không làm lỡ nhịp. Julie nhướng mày pha tṛ.
"Tôi hy vọng em sẽ sửa lại cái lốp xe, Zack".
Thứ duy nhất có thể dập tắt cơn cười ngặt nghẻo của anh chính là sự ngọt ngào khi cô gọi tên anh.
"Vâng, thưa cô" anh nói.
Không thể tin nổi, cả đời anh trôi qua đầy hỗn loạn, vậy mà tất cả những ǵ anh muốn bây giờ là phá ra cười và vùi cô vào ḷng ḿnh "Em có phải viết bài luận ba trang giải thích lư do em làm chuyện đó không thưa cô?" anh hỏi, quan sát đôi mắt to màu chàm của cô đảo qua đống tô chén.
"Không" cô nói "Nhưng em phải dọn bếp tối nay".
"Ồ không" anh đáp, nhưng ngoan ngoăn đứng lên và thu gom chén bát, khi anh cầm lấy tô của cô, anh bổ sung "Cô thật độc ác, cô Mathison".
Cô đáp trả "Làm ơn đừng có than van".
Zack không thể chịu nổi nữa. Anh cười ̣a, quay đầu lại và đặt một nụ hôn ngắn lên trán cô.
"Cảm ơn em" anh th́ thầm, rồi lại khúc khích trước thái độ bối rối của cô.
"V́ chuyện ǵ?"
Anh nghiêm túc nh́n cô.
"V́ đă làm anh cười. V́ đă ở lại và không bỏ mặc anh. V́ đă dũng cảm và thú vị và đáng yêu không thể tả trong bộ kimono màu đỏ đó. Và v́ đă nấu cho anh một bữa tối tuyệt vời" Anh lắc nhẹ cằm cô trong một giây trước khi nhận ra cảm xúc trong đôi mắt long lanh kia không phải là ngượng ngùng.
"Em sẽ giúp anh" cô nói, bắt đầu đứng dậy.
Zack đặt tay lên vai cô "Ngồi yên đây. Thưởng thức ngọn lửa ấm áp và ly rượu của em đi".
Bồn chồn không yên, cô chờ đợi chuyện ǵ sắp sửa xảy ra, không, khi nào nó xảy ra, Julie ngồi dậy đi về phía cửa sổ. Tựa vai vào kính, cô chiêm ngưỡng những khối tuyết đă căng phồng lên đang sáng loáng ch́m vào ánh trăng. Trong bếp, Zack chạm tay vào cái biến trở trên tường, điều chỉnh độ sáng của đèn pḥng khách dịu xuống.
"Em sẽ nh́n rơ ngoài kia hơn dưới ánh sáng này" anh giải thích khi cô nh́n anh ḍ hỏi.
Julie th́ nghĩ, sẽ ấm cúng hơn với ánh sáng mờ ảo dịu nhẹ từ ḷ sưởi trong pḥng. Rất ấm cúng và lăng mạn, đặc biệt là với tiếng nhạc phát ra từ dàn âm thanh.



o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next