nói thêm
rồi nh́n chằm chằm vào màn h́nh liên lạc v́ Richardson đang cười
khùng khục trước lời quở trách của cô.
"Văn minh hay không cũng được, tôi cần phải gặp Jul- à cô
Mathison".
"Vậy nếu tôi từ chối mở cửa th́ sao?" Katherine bướng bỉnh vặn
lại.
"Trong trường hợp đó" Paul pha tṛ "tôi đành phải phá ổ khóa
bằng khẩu súng lục đáng tin của tôi thôi".
"Nếu anh dám" Cô cáu tiết nhấn nút mở cửa "th́ anh nên nạp đạn
đầy trước khi vào đây, v́ hai trong số những khẩu súng ngắn của
cha tôi sẽ chĩa thẳng vào anh đó".
Không đợi Paul đáp trả, Katherine đi dọc lối đi vào pḥng sách
và t́m thấy Julie đang co ro nằm xem tin tức. Một bức ảnh của
Zack Benedict đang trên màn h́nh và biểu hiện mỏng manh trên mặt
Julie khi cô cười làm tim Katherine nhói đau.
"Anh ta vẫn ổn chứ?" Katherine hỏi.
"Họ vẫn không biết anh ấy ở đâu" Julie thông báo bằng giọng háo
hức rồi nhăn nhó nói thêm "họ cũng không biết ḿnh có phải là
đồng lơa của anh ấy hay không. Họ dựa vào sự im lặng của ḿnh và
FBI làm căn cứ cho lời nhận tội. Cậu đă sẵn sàng để ḿnh giúp
cậu làm món trứng rán chưa?"
"Tất nhiên" Katherine hào hứng nói "Tuy nhiên chúng ta đang có
một vị khách bất đắc dĩ, và có lẽ sẽ cùng tụi ḿnh ăn sáng. Đúng
là một gă thô lỗ không cho tụi ḿnh chải tóc lẫn thay trang
phục" cô phàn nàn khi thấy Julie nh́n đầy ngờ vực vào bộ váy ngủ
vàng chóe của ḿnh.
"Ai vậy?"
"Paul Richardson. Hắn ta đă gọi cậu là 'Julie'cơ đấy. Anh ta lỡ
miệng kêu như vậy ở ngoài trạm gác và đă cố chữa lại".
Sau cuộc đối thoại tối qua cộng với giấc ngủ thật sâu đă vực dậy
sức mạnh thể chất lẫn tinh thần của Julie.
"Vậy là anh ta không kêu ḿnh bằng mấy con số trước ngực" cô đùa
khi nghe tiếng chuông cửa "Để ḿnh mở cửa" cô vừa nói vừa buộc
lại áo ngủ.
Không hề câu nệ h́nh thức, Julie mở cửa trước, và kinh ngạc lùi
lại khi Paul Richardson giơ hai tay lên đầu và van xin.
"Làm ơn đừng bắn".
"Một ư tưởng thú vị" Julie đáp, mím môi nén cười v́ tṛ khôi hài
của Paul "Tôi mượn súng của anh được không?"
Anh tóe miệng cười, tia nh́n chăm chú vào mái tóc màu hạt dẻ tỏa
sáng đang xơa trên vai cô rồi nh́n vào mắt cô và cười hiền.
"Một đêm tĩnh lặng và yên b́nh xem ra đă đem tới nhiều điều tốt
đẹp cho cô" nhưng rồi hàng chân mày của anh nheo lại và Paul
nghiêm khắc nói "Đừng có tự động biến mất lần nữa. Tôi đă nói từ
trước là tôi muốn được biết cô đang ở đâu vào bất ḱ lúc nào".
Tinh thần cô đang phấn chấn v́ tin tức Zack vẫn an toàn nên
Julie chấp nhận yêu cầu mà không phản đối một lời.
"Anh tới đây để giảng đạo hay bắt giữ tôi vậy?" cô vui vẻ hỏi,
bản năng mách bảo cô anh đến v́ điều đầu tiên nên cô quay đầu và
dẫn anh ta đi.
"Cô có phạm tội nào không?" anh đáp trả khi họ đi vào bếp.
"Anh có định cùng ăn sáng với chúng tôi không?" cô lảng tránh,
đi thẳng đến trung tâm nhà bếp.
Paul Richardson nh́n thấy Katherine đang đập trứng vào tô c̣n
Julie th́ cầm dao thái sợi ớt xanh. Cả hai người đều không hề
trang điểm và đang mặc áo ngủ và pi-ja-ma với mái tóc rối bời.
Họ trông đáng yêu, ngây thơ và cực ḱ quyến rũ.
"Tôi có được mời không?" anh hỏi Julie.
Cô nh́n anh bằng đôi mắt xanh lam trong vắt như là muốn nh́n
thấu bên trong tâm hồn anh, phút chốc Paul ước ǵ cô ấy thấy
được điều tử tế và tốt đẹp nơi anh.
"Anh có muốn được mời không?"
"Có chứ".
Cô cười, đó là nụ cười chân thật, không căng thẳng đầu tiên cô
trao cho anh và có tác dụng như ánh sáng chói ḷa làm tim anh
đập nhanh hơn.
"Vậy th́" cô nói "hăy ngồi xuống bàn và đợi chúng tôi phục vụ
món trứng rán đặc biệt nhé. Chúng tôi không cùng làm mấy năm rồi
nên không chắc mùi vị sẽ ngon đâu".
Paul cởi áo khoác và cà vạt, rồi đến nút áo đầu tiên và ngồi
xuống bàn trong lúc Julie mang ra một tách cả phê rồi trở lại
công việc cắt gọt. Paul lặng lẽ quan sát họ, lắng nghe họ cười,
và cảm thấy như đang lạc vào xứ thần tiên với các tiên nữ tóc
xơa ngang vai đang nô đùa chạy giỡn xung quanh anh. Katherine
Cahill có vẻ lộng lẫy chết người, c̣n Julie chỉ đơn thuần là
xinh đẹp, nhưng chính Julie thu hút tia nh́n của anh như thỏi
nam châm. Anh nh́n ánh nắng lan tỏa bên cửa sổ và chiếu lấp lánh
lên tóc cô, thấm nhuần vào nụ cười hiền ḥa, làn da mỏng manh,
và hàng mi dày óng ánh của cô.
"Ông Richardson" Cô lặng lẽ nói mà không rời mắt khỏi một món đồ
nhỏ màu trắng cô đang cắt tỉa.
"Gọi tôi là Paul được rồi" anh nói.
"Paul" cô sửa lại.
Anh hoàn toàn thích âm thanh của tên anh trên môi cô.
"Có chuyện ǵ không?"
"Sao anh nh́n tôi đăm đăm vậy?"
Anh đảo mắt đầy tội lỗi và nói ngay ư nghĩ đầu tiên trong đầu.
"Tôi đang thắc mắc không biết cô cắt gọt thứ ǵ" rồi anh thấy
ngón tay ḿnh chỉ vào cái vật mà anh tin chắc chỉ là một nhánh
tỏi thông thường.
"Ư anh là cái này hả?" nhưng cô ngẩng đầu lên nh́n anh và cảm
thấy tức cười, trông anh như một cậu học sinh vụng về bị bắt quả
tang nói dối.
"Ừ" anh màu mè "Cái đó đó. Nó là ǵ vậy?"
Anh nh́n môi cô cong lên và thốt ra những lời ngọt ngào.
"Nó là cần tây".
"Cảm ơn Chúa. Tôi cứ tưởng nó là tỏi kia đấy".
Tràng cười của cô rộn ră như tiếng nhạc và khi nó chấm dứt, hai
người họ vẫn nh́n nhau cười.
"Cô cười rất đẹp" anh trầm ngâm nói khi cô quay lại công việc.
Cô nh́n anh qua khóe mi và châm biếm.
"Chỉ là h́nh ảnh khác từ tập tư liệu của FBI thôi mà".
Nụ cười của Paul tan biến tức th́.
"Benedict có liên lạc với cô không? Có phải đó là lư do cô rời
khỏi nhà mà không nói một lời và chạy đến đây không? Có phải đó
là lư do cô đề cập đến việc bắt giữ tới hai lần trong sáng nay
không?"
Cô tṛn mắt ngạc nhiên và cười lớn.
"Anh có trí tưởng tượng ghê gớm thật".
"Chết tiệt!" anh nói, đứng lên đi thẳng về phía cô cho tới khi
nhận ra ḿnh đang làm ǵ "Đừng có giỡn mặt với tôi, Julie. Mỗi
khi tôi hỏi là tôi muốn có câu trả lời rơ ràng" Anh liếc mắt qua
Katherine "cô có thể để chúng tôi gặp riêng không?" Paul quát.
"Có thể chứ. Nhưng anh có tin là Julie cộng tác với kẻ vượt ngục
kia không vậy?" cô hỏi trong phẫn nộ.
"Không" anh độp lại "trừ khi cô ấy cho tôi một lư do để thay đổi
ư kiến. Tuy nhiên, tôi không chắc cô ấy có bảo vệ Benedict khỏi
chúng tôi nếu cô ấy có thể hay không nữa".
"Anh không thể bắt Julie v́ những tội cô ấy không phạm"
Katherine nhấn mạnh một cách rơ ràng.
"Tôi không hề có ư định bắt cô ấy! Tôi thậm chí c̣n làm hết sức
để ngăn bất ḱ ai muốn làm chuyện đó".
Giọng nói ngạc nhiên của Julie làm anh quay đầu lại.
"Anh làm thế thật sao?" giọng cô tràn đầy ḷng biết ơn và kinh
ngạc.
Paul lưỡng lự, cảm thấy cơn giận phút chốc bay biến chỉ bằng
biểu hiện trong mắt cô, rồi anh gật đầu.
"Đúng vậy".
Sau một lúc vẻ mặt tươi cười của cô ở lại cùng anh và anh đắm
ḿnh trong cảm giác ấm áp lan tỏa, rồi cô đưa mắt sang Katherine
và chế nhạo.
"Bỏ qua cần tây".
Paul cười gịn tan.
Bữa sáng là cả một trải nghiệm thú vị, Paul thỏa măn suy nghĩ
khi anh đứng dậy đổ đầy tách cà phê trong lúc Katherine dọn dĩa
qua chậu rửa. Một thời gian dễ chịu khác thường - và anh biết
chính xác lư do tại sao. Anh vừa phát hiện t́nh trạng bị bỏ bùa
mê của ḿnh là khi Julie Mathison quyết định cô ấy thích một ai
đó th́ cô sẽ thích họ bằng cả trái tim mà không cần đắn đo suy
nghĩ. Từ lúc anh nói rằng anh đang cố không để cô bị bắt th́ cô
đă cư xử với anh với nụ cười ấm áp mỗi khi anh nói, chọc cho anh
cười mỗi lần anh đem giọng điệu của đặc vụ FBI ra nói chuyện.
Anh mải mê suy nghĩ cho đến lúc cô hỏi xin lời khuyên, một việc
làm anh khấp khởi hy vọng.
"Tối qua" cô giải thích khi đang lau chảo "Tôi đă nói chuyện với
ông Duncan, hiệu trưởng trường tôi, và ông ấy đă đồng ư cho tôi
trở lại trường vào ngày mai nhưng với điều kiện phóng viên không
được làm rối lớp học, Katherine nghĩ cách duy nhất để ngăn họ
lại là tổ chức một buổi họp báo và đưa ra tuyên bố chi tiết câu
chuyện cũng như trả lời mọi câu hỏi phát sinh. Anh nghĩ thế
nào?"
"Tôi nghĩ cô ấy hoàn toàn đúng. Đó cũng là điều tôi tính đề nghị
cô làm khi đến đây sáng nay".
Chán chường v́ nỗ lực tự bảo vệ bản thân, Julie mở ngăn bếp và
cất chảo rán trứng đi.
"Hai người không biết tôi căm ghét cái ư nghĩ phải giải tŕnh
đời tôi với cả thế giới chỉ toàn những kẻ xa lạ đến thế nào
đâu.Họ không dính dáng ǵ tới mấy chuyện đó cả".
"Tôi có thể hiểu. Nhưng cô chỉ có hai sự lựa chọn: đương đầu với
báo chí hoặc để họ tự thêu dệt câu chuyện và theo đuôi cô ở mọi
ngóc ngách".
Julie do dự và thở dài "Được rồi, tôi sẽ làm, nhưng tôi thà đối
mặt với đội xử bắn c̣n hơn".
"Cô có muốn tôi có mặt ở đó không?"
"Anh có muốn làm thế không?"
Anh có muốn làm điều đó cho cô không ư, Paul nhăn nhó nghĩ. V́
cô, anh không chỉ làm thế mà anh c̣n có thể diệt rồng... chui
vào hang cọp...dời non lấp bể. V́ Chúa... anh sẽ lau khô chảo
rán.
"Sự hiện diện của FBI là lư do có quá nhiều phóng viên săn t́m
cô" anh đi đến chậu rửa dĩa và cầm lấy một cái khăn lau khi
Katherine đi nghe điện thoại. "Ít nhất đó là việc tôi có thể
làm".
"T-Tôi không biết phải cảm ơn anh thế nào" cô nói ngắn gọn, cố
không chú ư đến sự giống nhau giữa Zack và Paul mỗi khi anh ta
trở nên quyến rũ.
"Thế cảm ơn tôi bằng một bữa tối vào tối thứ tư th́ sao?"
"Thứ tư" cô la lên thất thanh "Anh sẽ ở đây tới tận thứ tư?"
Con rồng anh định tiêu diệt v́ cô rống lên và cắn phập vào mông
Paul, con cọp cũng gầm gừ cười rũ, ngọn núi th́ mọc sừng sững,
khổng lồ và không thể dịch chuyển.
"Đừng có nhiệt t́nh quá mức như vậy chứ" anh nói.
"Tôi không có ư đó" cô đặt tay lên vạt áo của anh và nh́n đầy
hối lỗi "Thật ḷng tôi không cố ư. Tôi chỉ là - ghét bị dọ thám
và chất vấn - cho dù đó là anh".
"Liệu Zachary Benedict có đuổi theo cô nếu cuộc sống của cô
trong t́nh trạng nguy hiểm không?" anh hỏi, cơn giận trong ḷng
đă dịu đi bớt v́ lời xin lỗi chân thành và cử chỉ vô t́nh của
cô. "Benedict là tên sát nhân và theo lời khai của cô th́ cô đă
không gây thêm bất ḱ rắc rối nào cho hắn ta kể từ lúc hắn cứu
cô. Tôi cho là hắn cũng rất thích thái độ ḥa đồng của cô? Hoặc
là sự bảo vệ ưu ái khi hắn bắt cô làm con tin? Giả sử đột nhiên
hắn nghĩ rằng cô không c̣n trung thành với hắn nữa và trả thù cô
giống cách hắn đă dùng với vợ ḿnh?"
"Giả sử cái chảo rán trứng trong tay anh biến thành tấm gương và
tự treo ḿnh lên tường coi sao" cô phản kích, lắc đầu nhận ra
điều vô lư của Paul.
Vào lúc đó Paul đă ước, một cách tận tụy, là Benedict hăy nhanh
nhanh ra tay với cô để anh c̣n có thể cứu cô khỏi tên khốn kiếp
ấy và chứng minh cho cô thấy là anh nói đúng. V́ vài lư do anh
không thể giải thích hay thấu hiểu nhưng bản năng trong Paul kêu
gào biết rơ Zachary Benedict sẽ đến v́ cô. Hoặc cố liên lạc với
cô. Rủi thay Ingram không tán đồng ư kiến đó, anh ta đă kịch
liệt phê phán lời giải thích 'bản năng' của Paul là đáng hổ
thẹn: Ingram nói v́ Paul quá mụ người v́ cô nên không thể tin là
Benedict không phải ḷng cô như anh".
"Vậy bữa tối thứ 4 th́ sao?" anh vừa nói vừa lau khô cái xẻng
xúc trứng.
"Tôi không thể" Julie nói "Tôi phải dạy lớp tập đọc dành cho
người lớn vào tối thứ 4 và thứ 6".
"Được thôi, vậy đổi sang tối thứ 5 nhé".
"Nghe được đó" Julie đáp, cố vượt qua cảm giác mất hết tinh thần
khi biết FBI quyết định kiểm soát cô quá lâu "Anh có muốn tôi
mời Katherine đi cùng chúng ta không?"
"Cái quỷ ǵ khiến cô nghĩ tôi muốn như thế?"
"V́ tôi bắt đầu cảm thấy" Katherine cười cười ngay cửa nhà bếp
"là ḿnh không được chào đón ở đây".
Paul ngửa đầu theo hướng giọng nói phát ra, nhắm mắt t́m lời
giải thích hợp lí.
"Thông thường tôi không đáng ghét hay vụng về như thế này. Tôi
biết Ingram sẽ khăng khăng đ̣i đi 4 người nếu biết có cô tham
dự, và Katherine à, tôi không muốn trải qua thêm một buổi tối
nào nữa với anh ta, đó là lư do tôi không mời cô" Anh mở mắt ra
và nhận thấy ḿnh đă trở thành đối tượng giành được sự cảm thông
của hai người phụ nữ, cả hai đều tỏ vẻ thấu hiểu cho t́nh cảnh
bi đát của anh.
"Ḿnh nghĩ nên bỏ qua cho anh ta" Katherine nói.
"Ḿnh cũng thế" Julie đáp.
Paul lẩm bẩm cầu nguyện đầy biết ơn v́ cảm giác tội lỗi của họ
trong khi Katherine ôn tồn nói thêm.
"Rơ ràng là anh ta nói dối".
Julie nh́n anh ra vẻ hiểu chuyện.
"Rơ ràng quá mà" cô tán thành.
"C̣n về buổi họp báo" Katherine đổi giọng nghiêm túc và nh́n
Paul t́m lời khuyên "Nó sẽ diễn ra lúc mấy giờ, ở đâu, chúng tôi
thông báo cho những ai?"
"Ṭa nhà nào ở khu vực này có sức chứa lớn nhất?" Tâm trí Paul
quay lại với công việc.
"Khán pḥng của trường" Julie đề nghị.
Buổi thảo luận ngắn ngủi đă đi đến quyết định cuộc họp báo sẽ
tiến hành lúc ba giờ chiều. Katherine t́nh nguyện gọi hiệu
trưởng trường trung học để sắp xếp chỗ ngồi và gọi cho thị
trưởng nhờ ông liên lạc giới truyển thông.
"Gọi anh trai Ted của Julie" Paul đề nghị khi đang mặc áo khoác,
"nhắn anh ta thông báo cho cảnh sát địa phương đến đó để ngăn
chặn đám phóng viên pḥng trường hợp tôi không chống đỡ nổi"
Quay sang Julie, anh nói thêm "Sao cô không thay quần áo và tôi
sẽ lái xe đưa cô về, lúc đó chúng ta sẽ có khối thời gian rảnh
rỗi để ghi chú những điều cần thiết trước khi đối mặt với toàn
thế giới thông qua vệ tinh và giấy in báo".
"Nghe có vẻ đáng sợ quá" Katherine mắng mỏ.
"Cũng chẳng có ǵ ghê gớm" Julie làm mọi người choáng váng, bao
gồm cả cô khi nói "Việc này làm ḿnh phát điên, nó ngu xuẩn,
nhưng không hề đáng sợ. Ḿnh sẽ không để họ dọa dẫm hay làm ḿnh
khiếp sợ đâu".
Paul mỉm cười ủng hộ và nói.
"Tôi sẽ làm ấm động cơ trong lúc cô thay quần áo. C̣n Katherine"
anh uể oải nói thêm "Cảm ơn cô v́ một buổi sáng đáng yêu và thức
ăn th́ thật tuyệt. Tôi sẽ gặp lại cô ở buổi họp báo".
Khi cánh cửa đóng lại sau lưng Paul, Katherine liền quay sang
Julie và nói thẳng thừng.
"Ḿnh chỉ sợ cậu không để ư, chứ đây là một gă rất đặc biệt. Anh
ta điên lên v́ cậu đó Julie. Ai đứng đủ gần cũng đều thấy vậy
hết" cô nháy mắt bổ sung "Anh ta cao, đẹp trai, tóc đen, và gợi
cảm..."
"Đừng" Julie cắt ngang "Ḿnh không muốn nghe".
"Tại sao không?"
"Bởi v́ anh ấy làm ḿnh nhớ tới Zack" cô nói ngắn gọn "luôn luôn
như vậy".
Cô cởi bỏ tạp dề và đi về phía pḥng nghỉ.
"Cũng có vài điểm khác biệt chính yếu giữa hai người mà"
Katherine đi theo Julie lên lầu "Paul Richardson không phải là
tội phạm, anh ta không phải lẩn trốn. Thay v́ làm tan nát trái
tim cậu th́ điều duy nhất anh ta muốn làm là che chở và giúp đỡ
cậu".
"Ḿnh biết" Julie thở dài "Cậu nói đúng hết, ngoại trừ một chi
tiết: Zack không phạm tội. Và trước khi ḿnh xóa bỏ anh ấy ra
khỏi tâm trí vào ngày mai th́ hôm nay ḿnh c̣n bận chăm sóc vài
thứ qua vệ tinh và báo in nữa".
"Đó là chuyện ǵ?" Katherine theo chân Julie tới pḥng ngủ dành
cho khách.
"Ḿnh đă tính cho cả thế giới biết ḿnh tin anh ấy không giết
người. Có khi ḿnh làm tốt đến nỗi công luận yêu cầu chính quyền
mở lại hồ sơ vụ án th́ sao".
Katherine quan sát Julie trút bỏ váy ngủ.
"Cậu vẫn định làm chuyện đó v́ anh ta cho dù có bị đối xử tệ bạc
và bị tổn thương nặng nề hay sao?"
Julie mỉm cười rạng rỡ và gật đầu dứt khoát.
Katherine quay đầu bỏ đi nhưng rồi khựng lại và nói trong tiếng
thở dài.
"Nếu cậu đă quyết làm người phát ngôn cho Zachary Benedict th́
lời khuyên của ḿnh sẽ là hăy làm cậu trông đẹp nhất có thể.
Đúng là nghe có hơi bất công, nhưng nhiều người lo ngắm nh́n
ngoại h́nh của một người nhiều hơn là nghe những ǵ cô ta nói".
"Cảm ơn" Julie nói, trong ḷng tràn ngập mục tiêu trước mắt và
quên khuấy nỗi căng thẳng bằng việc chọn lựa bộ váy đẹp nhất.
"C̣n lời khuyên nào khác không?"
Katherine lắc đầu.
"Cậu sẽ rất tuyệt v́ cậu chân thành và đầy quan tâm. Điều đó sẽ
được thể hiện qua những ǵ cậu nói và làm. Luôn luôn là vậy".
Julie vừa lắng nghe vừa t́m kiếm chiến lược cụ thể cho mục tiêu
của ḿnh. Cô dự định đối xử với những bên liên quan - bao gồm
phóng viên - một cách ḥa nhă và ngừng lại, bộ quần áo trong tay
bị quên lăng. Cố làm cho thái độ của họ đối với Zack bớt cay
nghiệt hơn sẽ là cách tốt nhất, cô sẽ thả lỏng và mỉm cười khi
câu hỏi được đưa tới.
Cười. Vui vẻ. Thư giăn.
Zack là diễn viên c̣n cô th́ không. Cô không biết phải diễn thế
nào, nhưng cô sẽ t́m ra cách thôi.
Chương 49
Trong căn hộ áp mái ở thành
phố Chicago, bạn hàng xóm và phù rể trước đây của Zack, Matt
Farrell, nh́n thấy cô con gái đang chạy như bay vào pḥng, theo
sau là mẹ bé, rồi nhảy chồm lên đùi anh. Với mái tóc vàng óng
mượt mà và đôi mắt xanh, Marissa giống hệt Meredith, luôn luôn
làm Matt phải ph́ cười mỗi khi thấy họ.
"Cha nghĩ bây giờ là giờ ngủ trưa cơ mà" anh nói với cô con gái.
Cô bé nh́n vào kho sách báo khổng lồ mà anh đang theo dơi, và
nhanh chóng hiểu lầm đó là những cuốn truyện cổ tích.
"Đọc truyện. Cha. Trước đă. Làm ơn mà".
Trước khi trả lời, Matt ṭ ṃ nh́n Meredith, chủ tịch Bancroft &
Company, một chuỗi thương hiệu độc quyền được sáng lập bởi tổ
tiên cô, và cô nh́n anh cười vô vọng.
"Hôm nay là chủ nhật mà" cô nói "Những ngày chủ nhật th́ khá đặc
biệt. Em nghĩ giấc ngủ trưa có thể đợi thêm vài phút".
"Mẹ nói được rồi ḱa" anh vừa nói vừa ôm cô bé vào ḷng, trong
đầu nghĩ ra câu chuyện. Meredith thấy tia sáng thú vị lóe lên
trong mắt anh khi cô xếp ghế ngồi nghe, và cô nhận ra nguyên do
của việc đó ngay khi Matt bắt đầu.
"Ngày xửa ngày xưa" giọng anh ra chiều nghiêm túc "có một nàng
công chúa xinh đẹp ngồi trên ngai vàng ở Bancroft&Company".
"Mẹ?"
"Mẹ" Matt xác nhận "Bên cạnh xinh đẹp và tuyệt diệu, nàng công
chúa này c̣n rất thông minh. Nhưng một ngày kia" giọng anh trở
nên nghiêm trọng đến tàn khốc "nàng để một tay nhà băng đầu độc
ác tư tiền của nàng vào một công ty mà - ".
"Chú Parker?" Marissa toe toét hỏi.
Meredith che dấu nụ cười v́ lời miêu tả vị hôn phu trước đây của
Matt và vội vàng nói.
"Cha nói đùa đấy. Chú Parker không độc ác đâu con".
"Đây là câu chuyện của anh mà" Matt tóe miệng cười tranh căi rồi
lại tiếp tục "Trong lúc đó chồng của công chúa là một người rất
rành về lănh vực kinh doanh đă cảnh báo cô không được làm vậy,
nhưng cô vẫn làm bằng mọi giá" anh nhấn mạnh "Nàng công chúa c̣n
tin chắc đến mức đánh cược với chồng là thị trường cổ phiếu sẽ
lên, nhưng nó đă không. Nó đă giảm hai điểm hôm thứ 6. Con có
biết nàng công chúa thua cái ǵ trong cuộc cá cược với chồng
không?"
Cô bé lắc đầu, mỉm cười v́ anh cũng cười.
Trao cho vợ cái nh́n thay lời nói, anh kết thúc đầy ẩn ư.
"Cô ấy phải trả lại. Nghĩa là nàng công chúa phải ngủ trưa với
chồng lâu thật là lâu".
"Mẹ cũng phải ngủ trưa!" Marissa cười nắc nẻ, vỗ vỗ hai tay.
"Cha cũng cảm thấy phải vậy" Matt nói.
Meredith đứng dậy nắm tay Marissa, nhưng nụ cười ấm áp là dành
cho Matt.
"Một người mẹ thông minh" cô nói với con gái "chỉ cá cược khi
biết thua cũng có lợi".
Không khí đầm ấm bị cắt ngang khi Joe O'Hara, tài xế kiêm bảo vệ
đi vào, từ lâu Joe đă được xem là một thành viên trong gia đ́nh.
"Matt" anh lo âu nói "Tôi vừa biết Julie Mathison, cô gái bị
Zack bắt cóc đang tổ chức một buổi họp báo. Nó sẽ diễn ra ngay
lập tức".
Meredith chưa từng gặp Zachary Benedict, anh ta đă vào tù trước
khi cô và Matt tái hợp, nhưng cô biết hai người đàn ông đă từng
kết bạn rất nhanh. Bây giờ cô lại thấy nét dữ tợn trên mặt Matt
khi anh bật tivi và nói.
"Joe,anh vui ḷng đưa Marissa đi ngủ trưa dùm tôi".
"Được thôi. Đến đây nào bé yêu" anh nói rồi cả hai nắm tay rời
khỏi pḥng, người đàn ông to lớn đă tự coi ḿnh là con gấu bông
riêng của cô bé nhỏ nhắn.
Căng thẳng ngồi xuống, Matt thọc hai tay vào túi quần trong lúc
im lặng quan sát người phụ nữ xinh đẹp đứng trước một rừng
mi-cro, cô mặc một áo đầm đan len đơn giản có đính nút vàng trên
cổ và cánh tay áo. Mái tóc nâu dài buộc lại sau gáy làm lộ rơ
nếp hằn trên cổ.
"Chúa giúp cậu ấy" Matt ám chỉ Zack. "Cô ta nh́n như công chúa
Bạch Tuyết, cả thế giới sẽ đ̣i lấy máu Zack v́ đă bắt cóc cô ta
mất".
Nhưng sau khi thị trường Addelson cảnh báo cánh nhà báo giữ phép
lịch sự và Julie Mathison bắt đầu giải thích chuyện ǵ đă xảy ra
với cô khi ở cùng tay bắt cóc th́ nét mặt khó chịu của Matt dần
dần tan biến và được thay bằng nụ cười kinh ngạc. Trái với suy
đoán của anh, nạn nhân bị bắt cóc của Zack đă miêu tả 1 tuần
sống cùng anh như một chuyến phiêu lưu, và anh là người được cô
h́nh dung 'cực ḱ tử tế' thay v́ bị đối xử tệ bạc trong tay tên
tội phạm bỏ trốn.
Khi cô đề cập tới mưu mẹo cô dùng ở trạm nghỉ và khả năng ứng
biến của Zack để bắt cô lại, cả khán pḥng dợn lên từng tràng
cười miễn cưỡng đầy ngưỡng mộ từ giới báo chí và truyền thông.
Khi cô miêu tả lần bỏ trốn thứ 2 và nỗ lực của Zack để cứu cô
bên suối, cô khiến mọi người tin Zack là một anh hùng đầy ḷng
trắc ẩn.
Cuối buổi họp báo, cô bị bủa vây bời hàng trăm câu hỏi, và Matt
căng thẳng trờ lại khi họ hỏi.
"Cô Mathison" phóng viên CBS la lớn "Có lúc nào Zachary Benedict
đe dọa cô bằng súng không?"
"Tôi biết anh ấy có súng v́ tôi đă thấy nó rồi" cô mỉm cười tự
tin "vậy là đủ để thuyết phục tôi - ít nhất là lúc đầu - là tôi
không nên đánh nhau hay chỉ trích những bộ phim cũ của anh ấy".
Tràng cười vỡ vụn bị ngắt quăng bởi câu hỏi kế tiếp.
"Cô Mathison! Nếu Zachary Benedict bị bắt giữ trở lại, liệu cô
có làm đơn kiện anh ta v́ tội bắt cóc không?"
Nở nụ cười trêu tức, cô lắc đầu nói.
"Tôi không nghĩ ḿnh có thể kết tội anh ấy. Ư tôi là, nếu có phụ
nữ trong ban bồi thẩm th́ họ sẽ tha bổng anh ấy trong ṿng một
phút, ngay khi họ biết anh ta đă chia sẻ công việc nấu nướng và
lau dọn".
"Hắn ta có cưỡng bức cô không?"
Cô tṛn mắt ngạc nhiên.
"Tôi đă cung cấp cho mọi người chi tiết những chuyện đă xảy ra
trong ṿng 1 tuần tôi bị bắt, và tôi chỉ có thể nói anh ta không
xâm phạm tôi về mặt thể xác. Tôi sẽ không nói thế nếu anh ta đă
thử làm hành động đáng khinh đó".
"Vậy anh ta có lạm dụng cô bằng lời nói không?"
Cô nghiêm nghị gật đầu, nhưng mắt cô lấp lánh tiếng cười "Có,
thật ra mà nói, anh ta đă..."
"Cô có thể miêu tả lại t́nh huống đó không?"
"Chắc chắn rồi" cô nói "Anh ta gần như nổi điên vào một buổi tối
khi tôi loại bỏ anh ra khỏi danh sách diễn viên tôi thích".
Tiếng cười hô hố vang rộng cả gian pḥng, nhưng phóng viên hỏi
câu kế dường như không nhận ra là cô đang đùa.
"Lúc đó anh ta có đe dọa cô không?" hắn ta ṭ ṃ "Anh ta đă nói
và làm ǵ?"
"À, anh ta dùng mọi giọng ghê tởm để nói chuyện với tôi, anh ta
nói tôi bị ám ảnh với mấy gă lùn".
"Cô có sợ anh ta không cô Mathison?"
"Tôi sợ súng của anh ta vào ngày đầu tiên" cô thận trọng nói
"nhưng anh ta đă không bắn tôi khi tôi cố ném cho cô tiếp viên
cửa hàng thức ăn nhanh mẩu giấy cầu cứu hay hai lần bỏ trốn sau
đó, điều đó làm tôi nhận ra anh ta sẽ không làm tổn thương tôi
cho dù tôi có khiêu khích anh ta đến thế nào đi nữa".
Hết lần này đến lần khác, Matt quan sát cô phản biện lại những
câu hỏi và xoay họ từ trạng thái thù địch sang thấu hiểu cho kẻ
bắt cóc.
Sau 30 phút trả lời những câu hỏi tàn nhẫn, không khí bắt đầu
giăn ra. Phóng viên CNN hỏi to,.
"Cô Mathison, cô có muốn thấy Zachary Benedict bị bắt không?"
Cô hướng mặt trực tiếp nh́n gă phóng viên đó và nói.
"Làm thế nào tôi lại muốn một người bị hàm oan quay lại nhà tù?
Tôi không hiểu tại sao bồi thẩm đoàn lại kết tội sát nhân cho
anh ấy, nhưng tôi biết anh ấy không thể làm chuyện đó. Nếu anh
có thể làm chuyện đó th́ giờ này tôi không thể ngồi đây, như tôi
đă nói vài phút trước, tôi đă gây nguy hại cho cuộc đào tẩu của
anh. Để tôi nhắc anh nhớ, khi nghe có tiếng trực thăng, điều đầu
tiên anh ấy quan tâm là sự an toàn của tôi, không phải của bản
thân anh. Tôi mong mỏi được thấy cuộc săn người này chấm dứt
trong khi có ai đó mở lại vụ án." Bằng giọng nói chắc chắn, đĩnh
đạc, cô kết thúc "Nếu không c̣n câu hỏi nào nữa, th́ thưa quư
ông quư bà, chúng ta sẽ kết thúc buổi gặp gỡ tại đây và mấy
người hăy về nhà dùm. Như thị trưởng Addelson đă giải thích lúc
đầu, thị trấn Keaton và tôi muốn quay lại cuộc sống b́nh thường.
Chúng tôi rất vui mừng v́ tiền du lịch của quư vị đang chảy vào
trương mục của thị trấn, nhưng nếu có ai đó chọn cách ở lại thị
trấn, tôi e rằng người đó chỉ đang tự phí thời gian - ".
"Chỉ thêm một câu nữa thôi cô Mathison" phóng viên tờ LosAngeles
Times la to cấp thiết "Cô có yêu Zachary Benedict không?"
Cô nh́n gă ta, nhướng mày và miệt thị trả lời.
"Tôi đă hy vọng một câu như thế từ tờ National Inquirer chứ
không phải Los Angeles Times".
Nỗ lực gây cười lần này của cô không thành công mấy v́ phóng
viên của Inquirer bắt đầu la lớn.
"Được rồi cô Mathison, chúng tôi hỏi câu đó: cô có yêu Zachary
Benedict không?"
Đó là lần duy nhất Matt thấy cô ấp úng, một nỗi cảm thông sâu
sắc cuộn lên trong anh khi nh́n cô tranh đấu cố giữ nụ cười trên
môi, biểu hiện trên mặt cô th́ không có ǵ đặc biệt, nhưng đôi
mắt đă phản lại cô, đôi mắt với hàng mi dày nhấp nháy trở nên
sạm đen và gay gắt với cảm xúc gần như là dịu dàng. Và khi sự
cảm thông của Matt dành cho cô đến đỉnh điểm th́ anh nhận ra
phóng viên đă bẫy được cô, cô thay đổi chiến thuật và đi thẳng
vào chiếc bẫy giăng kín đó với một dũng khí đáng ngưỡng mộ.
"Lúc này hoặc lúc khác" cô nói "hầu hết phụ nữ trên đất nước này
từng mơ tưởng yêu đương với Zachary Benedict. Bây giờ tôi đă
biết về anh" giọng cô có chút rạn vỡ "Tôi nghĩ họ đă có sự phân
xử tuyệt vời. Anh ấy -" cô ngập ngừng t́m từ thích hợp và nói
đơn giản "Là một người rất dễ khiến phụ nữ phải đem ḷng yêu".
Không nói thêm một lời cô rời khỏi bục phỏng vấn và được hộ tống
bởi hai người đàn ông Matt cho là đặc vụ FBI và hàng loạt cảnh
sát địa phương mặc quân phục.
Anh tắt màn h́nh khi phóng viên CNN bắt đầu tóm tắt buổi họp báo
rồi nh́n sang vợ ḿnh.
"Em nghĩ sao?"
"Em nghĩ" cô nói "cô ấy thật tuyệt vời".
"Nhưng cô ta có làm em thay đổi ư kiến về Zack không? Anh th́ đă
biết Zack từ trước, nhưng em th́ không, nên có lẽ em sẽ phản ứng
giống những người đă xem buổi phóng vấn vừa rồi".
"Em hơi nghi ngờ về chuyện đó đấy anh yêu. Anh là một người công
tâm, và anh đă nói rơ là anh tin Zack vô tội. Nếu anh tin th́ em
cũng tin".
"Cảm ơn ḷng tin của em" anh dịu dàng nói và hôn lên trán cô.
"Bây giờ em có câu hỏi cho anh đây" cô nói, bản năng của Matt
biết cô sắp hỏi ǵ "Julie nói cô ấy được đưa đến một ngôi nhà
nào đó nằm trên núi ở Colorado. Có phải nhà của chúng ta không
vậy?"
"Anh không biết" anh thành thật c̣n cô nh́n anh soi mói. "Nhưng
anh nghĩ là nó" anh thật tâm "Zack đă từng ở đó, cho dù cậu ta
chỉ ghé qua, nhưng anh luôn đề nghị cậu ấy sử dụng nó. Cậu ta tự
do sử dụng cho tới lúc không dính líu tới anh".
"Nhưng anh dính líu vào rồi!" Meredith vỡ ̣a tuyệt vọng "Anh -
".
"Anh không dính líu theo cách có thể làm nguy hại cho em và
anh." V́ cô tỏ vẻ như chưa đủ thuyết phục, anh đành b́nh tĩnh
lặp lại "Trước khi Zack vào tù, cậu ta đă giao quyền giám sát
tài sản và những khoản đầu tư của cậu ta cho anh. Chuyện đó
không phải là bất hợp pháp hay là bí mật ǵ cả. Cho đến tận khi
cậu ấy trốn ngục, tụi anh vẫn c̣n giữ liên lạc".
"C̣n sau khi anh ta bỏ trốn th́ sao?" ánh mắt Meredith ḍ xét
mặt Matt "Chuyện ǵ sẽ xảy ra nếu anh ta cố gắng liên lạc với
anh?"
"Trong trường hợp đó" anh nhún vai làm ra vẻ b́nh thường, nhưng
Meredith c̣n cảm thấy lo lắng hơn "Anh sẽ thực hiện trách nhiệm
công dân, anh sẽ báo cho chính quyền".
"Nhanh đến mức nào?"
Anh cười gịn trước khả năng quan sát của Meredith và choàng tay
qua vai cô dẫn về pḥng ngủ.
"Đủ nhanh để chính quyền không buộc tội anh thông đồng với Zack"
anh hứa, và sẽ không nhanh hơn nữa đâu, anh nhủ thầm.
"C̣n việc anh ấy đă sử dụng ngôi nhà của chúng ta th́ sao? Anh
có định báo giới chức trách biết không?"
"Anh nghĩ" anh quyết định sau một vài giây cân nhắc "Đó là một
sáng kiến tuyệt vời! Họ sẽ thấy bằng chứng cho sự vô can của anh
cũng như cử chỉ hợp tác với luật pháp vô cùng tốt đẹp".
"Cử chỉ" vợ anh nhăn mặt "không làm bạn anh bị tí ti tổn hại, v́
theo lời Julie Mathison th́ anh ta đă rời Colorado vài ngày
trước mất rồi".
"Em thông minh ghê vậy đó em yêu" anh toét miệng tán thành "C̣n
bây giờ, sao em không leo lên giường và 'ngủ trưa' một lát trong
lúc anh gọi điện cho trụ sở FBI nhỉ".
Cô gật đầu nhưng bàn tay giữ hờ cánh tay áo của anh.
"Nếu em yêu cầu anh không làm bất cứ điều ǵ có dính dáng tới
Zachary Benedict nữa th́ sao?" cô mở lời, nhưng anh lắc đầu ra
hiệu cô im lặng.
"Anh có thể làm mọi chuyện v́ em, em biết như thế mà" giọng anh
khàn khàn v́ cảm xúc "Đừng yêu cầu anh làm việc đó, Meredith.
Anh c̣n phải đối mặt với bản thân ḿnh, và anh cảm thấy thật khó
khăn nếu phải đối xử với Zack như thế".
Meredith ngập ngừng, cô bị ngạc nhiên bởi ḷng trung tín Matt
dành cho một người đàn ông. Matt có hàng trăm mối quan hệ làm
ăn, nhưng anh không tin hay làm bạn với họ. Theo những ǵ cô
biết th́ Zachary Benedict là người duy nhất anh từng xem như bạn
thân, một người bạn có thể kí thác niềm tin.
"Anh ấy hẳn phải là một người đáng để anh trung tín như vậy".
"Em sẽ thích cậu ta" anh hứa hẹn, nhẹ nhàng hôn lên cằm cô.
"Sao anh chắc điều đó?" cô giả vờ chọc ghẹo, cố hùa theo tâm
trạng cởi mở của anh.
"Anh chắc mà" anh nh́n cô đầy tự măn "V́ em phát điên lên v́
anh".
"Anh không có ư muốn nói hai người trông giống nhau đó chứ?"
"Rất nhiều người đă nghĩ như vậy và không phải là kiểu xu nịnh
thường thấy.Tuy nhiên" anh ủ rũ nói thêm "Anh là tất cả những ǵ
Zack có. Anh là người duy nhất cậu ấy tin tưởng. Khi Zack vào
tù, những kẻ nịnh nọt và đối thủ cạnh tranh đă theo đuôi nhiều
năm đă tránh xa cậu ấy như bệnh dịch hạch và say sưa chúc mừng
sự suy sụp của cậu ta. Cũng có vài người vẫn c̣n trung tín,
nhưng Zack đă tự chối bỏ họ và thậm chí không thèm trả lời thư
nữa".
"Có lẽ anh ấy cảm thấy xấu hổ".
"Chắc vậy".
"Nhưng anh c̣n nói sai một điều" cô êm ái nói "Anh ta có một
đồng minh khác ngoài anh".
"Ai?"
"Julie Mathison. Cô ta yêu Zack. Anh có nghĩ Zack sẽ chứng kiến
hay nghe thấy những ǵ cô ta nói hôm nay không?"
Matt lắc đầu "Anh hơi nghi ngờ chuyện đó. Cho dù cậu ta đang ở
đâu đi nữa th́ nơi đó hẳn rất hoang sơ và không thuộc đất Mĩ.
Phải là thằng ngốc mới dám lảng vảng trong nước lúc này. Mà Zack
th́ chắc chắn không ngốc".
"Em ước ǵ Zack nghe được những điều cô ấy nói" Meredith nói,
con tim cô đang ngả về phía chồng cho dù cô có lo lắng cho sự an
toàn của anh "Có khi anh ta gặp may và biết Julie đang cố làm
những ǵ".
"Zack chưa từng gặp may trong đời".
"Anh có nghĩ Zack cũng yêu Julie lúc họ ở cùng nhau không?"
"Không" anh nói chắc nịch "Trong đầu cậu ấy c̣n có khối chuyện
đáng bận tâm, Zack th́...gần như miễn nhiễm với phụ nữ. Cậu ấy
thưởng thức họ, nhưng không tôn trọng họ lắm, cũng không ngạc
nhiên lắm v́ tuưp phụ nữ cậu ta hay gặp gỡ. Bọn họ cứ dính vào
Zack như bị trúng keo bẫy ruồi, rồi khi Zack trở thành đạo diễn,
và một vài vai chính ướt át cho một số ít nữ diễn viên may mắn -
khiến họ c̣n bám theo cậu ta như những con cá ăn thịt sặc sỡ.
Zack đă quen với loại người đó. Điều duy nhất dịu dàng anh thấy
ở Zack là chuyện con cái, đó cũng là lư do chính cậu ta kết hôn
với Rachel. Cô ả đă hứa sinh con cho Zack, nhưng rồi lời hứa đó
cũng thành bọt nước y hệt lời thề hẹn ngày cưới." Lắc đầu khẳng
định ư kiến, Matt kết thúc "Zack sẽ không phải ḷng giáo viên
tiểu học thị trấn nhỏ chỉ trong vài ngày, hay thậm chí là vài
tháng".
Chương 50
Dưới ánh chiều tà, người
đàn ông có dáng dong dỏng cao đi bộ từ con đường bụi bặm từ làng
ra bến tàu, trên tay cầm một tờ báo và vài quyển tạp chí. Anh đi
thẳng ra mũi tàu, không nói tiếng nào với những người đánh cá
đang giăng lưới, nhưng có rất nhiều ánh mắt hiếu ḱ đang dơi
theo anh chàng lạ mặt cùng chiếc thuyền của anh ta, một chiếc
thuyền có mui dài 41 feet (khoảng 13m) mang ḍng chữ Julie
được sơn xanh. Ngoại trừ theo luật hàng hải cái tên đó phải
được ghi trên mũi thuyền th́ không c̣n điều ǵ đáng chú ư ở con
tàu đó nữa. Nh́n từ xa, con tàu trông chẳng khác ǵ hàng ngàn
con tàu khác đang neo đậu trên bến cảng đất nước Nam Mĩ này, vài
cái trong số này thuộc các đội thi đấu thể thao, hầu hết là tàu
đánh cá, mỗi chiếc đều quay lại mỗi đêm một lần để tổng kết số
cá đánh được, và lại rời bến vào buổi sáng tinh mơ, khi những
ngôi sao vẫn đang lấp lánh trên bầu trời rạng đông.
Y như chiếc thuyền, không có ǵ để phát biểu về chủ nhân của nó
khi anh ta sải bước trên bến tàu. Thay v́ mặc quần lửng và áo
phông như mấy tay thuyền trưởng đánh thuê, anh ta lại ăn mặc như
ngư dân - một cái áo thun không có tay bằng vải thô ráp, quần
kaki, giày đế mềm, và một cái nón đen che đến chân mày. Khuôn
mặt rám nắng cùng bộ râu 4 ngày không cạo, nếu có ai đó đứng
nh́n đủ gần chắc sẽ nhận ra làn da của anh ta không phải là do
dăi nắng dầm mưa và con thuyền của anh ta cũng được trang bị
theo kiểu du ngoạn chứ không phải câu cá.Đây là một ḥn đảo sôi
động, cạnh tranh, và Julie chỉ là một trong số hàng ngàn con
thuyền ở đây mà thôi - những con thuyền mang hàng hóa không ăn
được hoặc là hợp pháp.
Đối diện bến tàu, hai ngư phủ quan sát chủ thuyền bước vào
trong, vài phút sau tiếng động cơ bắt đầu nổ đều đều, và ánh đèn
bên hông vụt sáng.
"Hắn ta phí nhiên liệu cho máy chạy nửa đêm như thế" Một ngư phủ
quan sát "Gă đó cần động cơ thuyền để làm ǵ nhỉ?"
"Vài lúc tôi thấy bóng gă ngồi trên bàn in lên rèm cửa. Tôi nghĩ
hắn ta ngồi và đọc cái ǵ đó".
Một người khác nh́n chăm chú 5 cột ăn ten trên mui thuyền và
nói.
"Hắn trang bị thuyền tốt quá, có cả rada định vị nữa ḱa" người
đánh cá quan sát tỉ mỉ "hắn chưa từng đi câu hay t́m kiếm một
khách hàng tiềm năng nào đâu. Hôm qua tôi thấy gă neo thuyền gần
đảo Calvary, hắn thậm chí c̣n không có chỗ đậu ấy chứ".
Người kia khịt mũi khinh miệt "V́ hắn không phải là ngư dân hay
thợ thuyền ǵ ráo".
"Lại một kẻ buôn hàng trắng nữa hả?"
"Chứ c̣n ǵ nữa" ông bạn đồng hành nhún vai ra chiều không quan
tâm.
Không hề hay biết sự xuất hiện của anh đă gây xôn xao khắp cả
bến tàu, Zack điềm nhiên mở bản đồ ra giữa bàn, cẩn thận ghi chú
lộ tŕnh sắp tới. Đến 3h sáng anh cuộn bản đồ lại, nhưng anh
biết ḿnh không thể chợp mắt cho dù đă kiệt sức. Giấc ngủ là thứ
đă né tránh anh suốt 7 ngày qua, cuộc bôn tẩu khỏi nước Mỹ đă
thành công mĩ măn - phải cảm ơn mối quan hệ rộng răi của Enrico
Sandini và nửa triệu đô la của anh. Ở Colorado, một chiếc trực
thăng được thuê đến và chở anh đi khỏi căn nhà 200 dặm, xóa sạch
mọi điểm đáng nghi có thể gây hại cho chủ nhà. Mang theo ván
trượt và ăn mặc như tay trượt tuyết, với cặp kính bảo hộ bự
chảng che gần hết mặt, Zack trườn lên máy bay và được đưa đến
một nhà nghỉ cách đó một giờ bay. Viên phi công không hỏi câu
nào hay tỏ vẻ ngạc nhiên, Zack hiểu, đó là chuyện thường xảy ra
khi một tay trượt tuyết giàu sở hữu cả một ngọn núi nhưng lại
thích trượt trên núi của người khác.
Một chiếc xe thuê đă đợi sẵn ở trạm nghỉ, từ đó anh lái xe về
phía nam đến điểm hẹn là một chiếc máy bay khác với một đường
băng quang đăng. Không như viên phi công vô tội lúc trước, gă
phi công trên chiếc cánh quạt này th́ khác, họ dừng lại vài lần
để nạp nhiên liệu và thẳng tiến hướng đông nam.
Ngay khi họ rời không phận Mĩ, Zack ngủ ngay lập tức, tỉnh dậy
khi họ nạp nhiên liệu, nhưng từ lúc hạ cánh tới giờ anh chỉ lơ
mơ ngủ được vài tiếng đồng hồ mà thôi.
Anh đứng lên đi ra sau bếp, t́m chai brandy và rót đầy ly rồi
mang nó đến chiếc ghế sô pha nhỏ trong pḥng khách. Anh tắt bớt
đèn chính trên thuyền nhưng vẫn để đèn chụp trên bàn v́ nó soi
sáng tấm h́nh của Julie mà anh đă xé từ trang đầu một tờ báo cũ
mèm, anh đặt nó lên một khung ảnh đính trên tường, nhưng tối nay
khi anh vừa nghiên cứu tấm ảnh vừa nhấp môi rượu brandy, anh cho
là nó được chụp trong một buổi tiệc hoặc đám cưới nào đó. Cô đeo
chuỗi hạt trai quanh cổ và mặc một chiếc áo đầm dạ hội kín đáo,
nhưng chi tiết làm anh thích thú nhất chính là mái tóc của cô,
cô đă chải tóc giống vậy trong 'cuộc hẹn' của họ.
Anh biết ḿnh đang tự hành hạ bản thân nhưng anh không thể dừng
lại. Anh dỡ khung ảnh và khuỵu gối, tấm ảnh tựa lên chân anh.
Ngón tay anh chậm răi sờ vào gương mặt tươi cười của cô, tự hỏi
khi cô về nhà cô có cười như thế không. Anh hy vọng là cô sẽ
cười nhưng khi anh nh́n vào tấm ảnh, điều duy nhất anh c̣n nhớ
chính là khuôn mặt cô - cái nh́n đau đớn lúc anh chế giễu lời
nói yêu thương của cô. Kí ức đó ám ảnh anh mọi lúc. Nó xé toạc
anh ra bằng những lo lắng về cô, như việc liệu cô có thai hay
không. Anh xỉ vả ḿnh liên tục mỗi khi nghĩ đến khả năng cô phải
chịu đựng một ca phá thai hay nỗi hổ thẹn làm một bà mẹ đơn thân
trong một thị trấn nhỏ.
Có quá nhiều điều anh muốn kể cho cô nghe, quá nhiều thứ anh
khao khát điên cuồng được nói với cô biết. Anh uống hết ly
brandy, tranh đấu với nỗi bức thiết sục sôi bên trong để viết
cho cô một bức thư. Mỗi ngày anh đều viết thư dẫu biết rơ không
thể gửi chúng. Anh phải ngừng viết thư, Zack tự cảnh báo ḿnh.
Anh phải gạt bỏ cô khỏi tâm trí trước khi anh bị điên.
Anh phải đi ngủ.
Ngay cả khi đầu anh nghĩ thế, tay anh vẫn cầm giấy và bút.
Đôi khi anh kể cho cô nghe anh đang ở đâu và làm ǵ, lúc khác
anh lại miêu tả vài t́nh tiết mà anh nghĩ cô sẽ có hứng thú, như
những ḥn đảo nằm tít tắp ở đường chân trời, hay thói quen của
ngư dân địa phương, nhưng tối nay anh ở trong một tâm trạng rất
khác. Tối nay rượu và mệt mỏi đang hoành hành trong người anh,
hối hận và lo lắng đă lên đến đỉnh cao mới. Theo mấy bài báo cũ
rích anh vừa mua trong làng sáng nay, Julie đang bị nghi ngờ là
đồng phạm trong vụ bỏ trốn của anh. Và anh chợt nhận ra cô cần
phải thuê luật sư để giữ cảnh sát và FBI khỏi gây phiền nhiễu
hay c̣n tệ hơn, buộc cô tội thông đồng phạm tội do chỉ cần đe
dọa cô thừa nhận những điều không có thật. Nếu chuyện đó xảy ra,
cô cần phải có luật sư giỏi nhất chứ không phải mấy tay lang
băm. Nhưng cô cần có tiền mới mướn được người giỏi. Nỗi lo sợ
đánh bại những suy nghĩ mờ mịt của anh từ lúc cô bỏ đi, năo anh
bắt đầu hoạt động trở lại, gấp rút với những vấn đề mới và lo
t́m giải pháp.
Trời đă gần sáng hẳn khi anh quay lại ghế. Mệt ră rời và nản chí
cùng cực. Nản chí v́ anh biết anh sẽ gửi cô bức thư này.
Anh phải gửi nó cho cô, một phần v́ với cách giải quyết vấn đề
anh mới nghĩ ra, nhưng cũng bởi v́ anh tha thiết muốn cho cô
biết cảm nhận thật sự của anh. Bây giờ anh đă biết sự thật không
thể làm tổn thương cô nhiều hơn một lời nói dối. Đây sẽ là lần
liên lạc cuối cùng, ít nhất nó cũng sửa lại cái kết thúc xấu xí
của những ngày và đêm tươi đẹp nhất trong cuộc đời anh.
Ánh nắng mặt trời lọt qua rèm cửa chiếu soi ghế sô pha, Zack
liếc mắt nh́n đồng hồ. Thư từ trên ḥn đảo này chỉ được chuyển 1
lần trong tuần vào sáng sớm ngày thứ hai. Nghĩa là anh sẽ không
có thời gian chỉnh lại câu chữ cho mạch lạc, nhất là khi anh
phải viết thêm một bức nữa cho Matt và Meredith để giải thích
những điều anh muốn làm.
Chương 51
"Thị trấn Keaton ở ngay
đằng kia, chếch bên phải đấy ông Farrel" viên phi công điều
khiển phi cơ tiến dần đích đến cuối cùng "Tôi sẽ lượn một ṿng
trước khi đáp. Chỉ để chắc chắn mọi việc vẫn tốt đẹp".
Matt nhoài người ấn nút liên lạc "Tốt đấy Steve" anh lơ đăng
nói, mải mê quan sát dáng điệu lo lắng của vợ anh.
"Có chuyện ǵ không ổn à?" anh lặng lẽ hỏi Meredith "Anh nhớ
ḿnh đă cam đoan với em là việc chuyển giao bức thư này cho
Julie Mathison là hoàn toàn hợp pháp kia mà. Chính quyền biết rơ
anh có thể thay quyền Zack chi trả những phí tổn mà anh ta gây
ra kia mà. Anh cũng đă xóa bỏ b́a thư có ghi hướng dẫn của Zack,
cho dù họ có điều tra th́ cũng không thể t́m được ǵ." Anh cười
thầm "Nó được đánh dấu bưu điện ở Dallas, rơ ràng cậu ấy đă nhờ
một người nào đó chuyển thư cho anh, thay đổi phong b́ cũ rồi
gửi lại cho anh".
Biết rằng anh hoàn toàn tin tưởng việc ḿnh đang làm, Meredith
đành nỗ lực che dấu lo lắng và hỏi.
"Tại sao anh ta phải làm thế nếu thật sự tin tưởng anh?"
"Zack làm vậy để anh thoải mái trao cho chính quyền bất ḱ thư
từ nào cậu ấy gửi mà không sợ làm lộ hành tung. Cậu ấy đang bảo
vệ cả hai chúng ta. Và em thấy đó, anh đă tôn trọng luật pháp về
bức thư".
Meredith thả người trên chiếc ghế sô pha trắng choáng hết khoang
máy bay và thở dài nói.
"Không, anh không làm vậy. Anh không cho FBI đụng tới bức thư
Zack gửi riêng cho Julie Mathison dù nó đính kèm với bức thư anh
ta gửi anh".
"Bức thư của cô ấy được đựng trong một phong b́ trắng toát và
dán kín" anh nhẹ nhàng phản kích "Anh không thể biết Zack viết
ǵ trong đó. Anh chỉ biết nó bao gồm những công thức nấu ăn. Anh
hy vọng thế" anh giả vờ khôi hài "em có đề nghị anh mở nó ra xem
có ǵ trong đó đâu. Việc đó là vi phạm luật pháp liên bang. Hơn
thế nữa, t́nh yêu của anh, đâu có quy định nào bắt anh phải
thông báo cho chính quyền biết mỗi lần Zack muốn liên lạc với
anh".
Cảnh giác và buồn cười v́ tính trơ trẽn của anh, Meredith nâng
cằm nh́n người đàn ông cô yêu và đánh mất khi c̣n là cô gái 18
tuổi mới bước vào đời c̣n anh là công nhân ngành thép 25 tuổi.
Chỉ trong một thập kỉ ngắn ngủi, anh đă bỏ nhà máy lại phía sau
và xây dựng đế chế của riêng ḿnh bằng sự thách thức, liều lĩnh
và ḷng quyết tâm. Và anh đă biến đổi cô. Mặc cho vẻ ngoài từng
trải, trang phục sang trọng, du thuyền, phi cơ riêng, bên trong
anh vẫn là một chiến binh đường phố. Cô yêu anh v́ điều đó. Cô
yêu sự liều lĩnh táo bạo của anh cho dù tính cách đó là lư do
Matt phớt lờ mọi hậu quả pháp lí cho hành động của ḿnh. Anh tin
Zachary Benedict vô tội, đó là lời bào chữa duy nhất anh cần.
Chấm hết. Ngay cả khi cô thấy lư do đó hơi phù phiếm và gần như
không cần thiết nhưng cô vẫn đi cùng anh chiều nay để đảm bảo
anh không dang tay quá xa.
"sao em cười vậy?" anh hỏi.
"V́ em yêu anh" cô cười bẽn lẽn "Vậy sao anh cười?"
"Bởi v́ em yêu anh" anh dịu dàng thầm th́, choàng tay qua người
cô và rúc mặt vào cổ cô "Và" anh thú nhận "bởi v́ cái này".
Từ túi áo anh rút ra bức thư Zack đă viết cho anh.
"Anh đă nói nó chỉ gồm chỉ dẫn về Julie Mathison. Vậy có ǵ đáng
buồn cười?"
"Vậy mới tức cười - một danh sách gồm những lời hướng dẫn. Khi
Zack vào tù và để lại một tài sản khổng lồ trên khắp thế giới.
Em có biết Zack đă đưa ra bao nhiêu chỉ dẫn khi để anh thay
quyền cậu ta không?"
"Em không biết. Bao nhiêu vậy?"
"Một" anh toét miệng và đưa ngón tay lên "cậu ta nói 'cố đừng để
tôi phá sản'".
Meredith cười. Matt nh́n ra cửa sổ khi chiếc phi cơ chậm dần,
đua về đường băng, ánh nắng mặt trời chói lóa trên cánh,.
"Joe đă ở đây với một chiếc xe" anh nói, chỉ về người tài xế đă
bay theo đường dân dụng sáng nay, thuê xe và chờ ở đây. Matt
muốn tới Keaton trong im lặng, nghĩa là họ không thể gọi taxi
trong thị trấn, mà đó là trường hợp Keaton có taxi.
o0o
"Có vấn đề ǵ không Joe?" Matt hỏi ngay khi họ ngồi vào ghế sau.
"Không" anh hồ hởi đáp, vô số và cho chiếc xe ra đường theo thói
quen phóng bạt mạng trước giờ "Tôi đă đến đây được 1h và t́m
được địa chỉ của Julie Mathison. Có cả tá xe đạp trẻ em ngay
trước nhà".
Meredith vịn tay vào Matt để giữ thăng bằng, mắt cô xoay tṛn
ngạc nhiên trước khả năng lái xe vô cùng liều lĩnh của Joe. Để
tự làm ḿnh xao lăng khỏi ư nghĩ đang bay trên bốn bánh xe ngay
khi họ chạy tới đường cao tốc, cô quay lại chủ đề đang nói dang
dở trên máy bay.
"Zack đă đưa anh chỉ dẫn ǵ về Julie Mathison vậy?"
Lấy tờ giấy trong túi ra và liếc qua ḍng đầu tiên, Matt cộc cằn
nói.
"Trên hết mọi việc, anh được yêu cầu phải quan sát sắc diện của
cô ấy để chắc rằng cô ta không bị sụt cân hay mất ngủ".
Sự quan tâm của Zachary Benedict cho cô con tin đă phần nào tăng
thiện cảm của Meredith dành cho Zack.
"Anh làm sao mà biết được chuyện đó nếu chỉ nh́n cô ấy? Anh đâu
có biết cô ấy trông như thế nào trước khi ở một tuần với Zack".
"Anh nghĩ căng thẳng đă làm thần trí của Zack trở nên lẩn thẩn
mất rồi" Buộc ḿnh không tỏ ra chán nản ư kiến đó, Matt nhẹ
nhàng tiếp tục "Em sẽ thích cái thứ hai trong danh sách cho coi.
Anh cần phải t́m hiểu xem cô ta có thai hay không".
"Bằng cách nh́n cô ấy hả?" Meredith la lên trong khi Joe
chậm lại và quẹo vào con đường nhỏ có hai hàng cây.
"Không, anh nghĩ là phải hỏi cô ta chứ, nên anh rất mừng có em
đi chung. Nếu cô ta phủ nhận chuyện có thai th́ anh sẽ cho Zack
biết là anh có tin lời cô ta hay không".
"Trừ khi là cô ta đă dùng biện pháp thử thai sớm, v́ có khi cô
ta cũng không biết. Cô ấy mới rời Colorado 3 tuần" Meredith đeo
găng tay vào khi Joe O'Hara thắng xe theo kiểu găy-răng trước
ngôi nhà tươm tất với mấy đứa trẻ quẳng xe đạp tứ tung. "Nhưng
với sự quan tâm thế này, hẳn là anh ấy cảm thấy rất sâu sắc về
cô ta".
"Điều cậu ấy đang cảm thấy chỉ là cảm giác tội lỗi mà thôi" Matt
thẳng thừng tiên đoán, và bước ra khỏi xe "và trách nhiệm. Zack
luôn là người dám chịu trách nhiệm".
Khi họ bắt đầu đi đến vỉa hè th́ có hai cậu nhóc ngồi xe lăn
phóng ra từ cửa hông, đổ xuống như tên lửa, rú lên cười đùa với
người phụ nữ xinh đẹp đuổi theo phía sau.
"Johnny" Julie gọi, cười thật to và rượt theo cậu nhóc, "quay
lại đây!".
Đứa trẻ tên Johnny ngoặt cực khéo ở góc cua, tay vẫy vẫy cuốn
tập xỏ lỗ vào không khí, giữ cho nó vượt khỏi tầm với của cô.
Bạn đồng hành của cậu nhanh nhảu dùng xe lăn để giúp đỡ. Matt và
Meredith ngừng lại, quan sát một Julie Mathison cười đùa nỗ lực
bất thành trước sự pḥng vệ đầy tính chiến thuật của hai cậu bé.
"Được rồi" Julie lên tiếng gọi, hai tay chống hông, không hay
biết về mấy người khách lạ, "mấy em thắng rồi, tiểu quỷ. Mai
không có bài kiểm tra. Giờ trả sổ chấm điểm cho cô" Tiếng thét
mừng thắng lợi vang lên, Johnny trao cô quyển sổ "Cảm ơn" tay đè
chiếc nón lưỡi trai phủ xuống tận mang tai cậu nhóc, Johnny cười
ầm và kéo nón lên. Julie khuỵu gối xuống bên cậu bé c̣n lại và
kéo khóa áo khoác lên tận cằm cậu nhỏ, tay kia ṿ mái tóc đỏ
hoe. "Em rất giỏi thực hiện chiến thuật khóa người đấy Tim, đừng
quên nó trong trận đấu tối thứ 7 tới đó nha".
"Được thôi cô Mathison".
Julie quan sát bọn trẻ rời khỏi lối đi, ngay lúc đó cô thấy một
cặp ăn mặc sang trọng đứng ngay lối rẽ trước nhà cô. Họ bắt đầu
tiến đến, Julie choàng tay quanh người trước cơn gió lạnh, mỉm
cười lịch sự trong khi đợi họ, tự nghĩ trông họ quen quen dưới
cảnh tranh tối tranh sáng.
"Cô Mathison" người đàn ông nói, mỉm cười đáp trả "Tôi là
Matthew Farrell, c̣n đây là vợ tôi Meredith" Ở khoảng cách gần,
Meredith Farrell cũng đẹp như chồng cô, tóc cô vàng rực c̣n anh
ta màu đen, cô cũng đang mỉm cười ấm áp giống chồng.
"Cô có đang ở một ḿnh không?" anh hỏi, liếc mắt về phía ngôi
nhà.
Julie sững người nghi ngờ "Hai người là phóng viên à? Nếu vậy
th́ tôi - ".
"Chúng tôi là bạn Zack" anh lặng lẽ nói.
Tim cô đập th́nh thịch trong lồng ngực "Làm ơn" giọng cô tràn
đầy kinh ngạc và háo hức "hăy vào trong".
Cô dẫn họ đi vào từ cửa sau, dọc theo nhà bếp nơi đựng ấm trà và
bút viết treo trên tường và tiến về pḥng khách.
"Nơi này trông rất đẹp" Meredith Farrell nói trong lúc cời bỏ áo
choàng và nh́n một lượt qua gian pḥng thoáng đăng có nội thất
làm từ liễu gai trắng, hai chiếc gối ôm kẻ sọc màu xanh lá và
xanh dương, một vài chậu cảnh tươi tốt đặt mỗi góc pḥng.
Julie cố mỉm cười, nhưng khi cô ra tay đón lấy áo choàng của
Matt th́ cô buột miệng nói.
"Zack vẫn khỏe chứ?"
"Theo như tôi biết th́ cậu ấy khỏe".
Cô thấy nhẹ ḷng được một chút, nhưng thật khó để tỏ ra là một
gia chủ lịch sự khi trong đầu cô toàn là câu hỏi v́ sao họ đến
đây, cùng lúc đó cô lại muốn kéo dài cuộc thăm viếng v́ Matt
Farrell là bạn của Zack, và theo cách nào đó sẽ mang anh ấy đến
đây, ngay trong nhà cô.
"Hai người dùng rượu hay cà phê?" cô hỏi ra sau vai khi treo áo
lên tủ c̣n Matt và Meredith đă yên vị trên ghế sô pha.
"Cà phê sẽ rất tuyệt" người phụ nữ đáp, chồng cô gật theo.
Julie làm hai tách cà phê trong thời gian kỉ lục, đặt chúng lên
khay và quay trở lại nhanh đến mức làm hai vị khách mỉm cười, cả
hai đều hiểu t́nh huống tiến thoái lưỡng nan của cô.
"Tôi đang căng thẳng quá" cô cười thú nhận, đặt khay đồ uống lên
bàn và úp hai bàn tay lên đùi "Nhưng tôi rất vui v́ hai người đă
đến, tôi sẽ lấy cà phê ngay khi nó sẵn sàng".
"Cô đă không căng thẳng chút nào" Matt ngưỡng mộ kể lại "khi
đương đầu với cả thế giới qua màn h́nh và đă cố gắng đưa họ đứng
về phía Zack một cách thành công".
Sự ấm áp trong giọng nói và trong mắt Matt làm cô cảm thấy ḿnh
vừa làm một chuyện tuyệt vời và dũng cảm "Tôi hy vọng Zack cũng
thấy thế".
"Zack không c̣n nhiều bạn" Matt dửng dưng nói "Mặt khác" anh
cười êm ái "với một nhà vô địch như cô đứng phía sau, cậu ta
không cần có nhiều bạn bè".
"Anh quen Zack được bao lâu rồi?" Julie ngồi xuống ghế.
Meredith chưa từng gặp Zack c̣n tôi đă quen cậu ấy được 8 năm.
Chúng tôi là hàng xóm ở Carmel, California" Matt thấy Julie
nhoài người tới trước, chăm chú quan sát anh, đánh hơi thấy cô
đang muốn biết mọi thứ về Zack nên anh bổ sung "Chúng tôi c̣n là
đối tác trong rất nhiều phi vụ làm ăn. Khi Zack vào tù cậu ấy ủy
quyền cho tôi trong mọi thủ tục pháp lí cũng như hành chính".
"Anh đă điều hành mọi chuyện rất tuyệt vời" cô tử tế nói và Matt
thoáng nhận ra vẻ chân t́nh hiếm có không ǵ lay chuyển này có
lẽ đă được bộc lộ trong những ngày Zack cần nó nhất ở Colorado.
"Zack hẳn rất thích và tôn trọng anh vô cùng nên mới tin tưởng
giao phó cho anh mọi chuyện".
"Chúng tôi có cảm nhận giống nhau về người kia" anh lúng túng
đáp, vắt óc suy nghĩ lư do thích hợp cho cuộc thăm viếng này.
"Và lư do anh từ California tới đây là - " cô mở lời "V́ anh là
bạn Zack và muốn cho tôi biết anh ủng hộ những ǵ tôi đă nói
trong buổi họp báo?"
Matt lắc đầu mắc kẹt trong vài chi tiết nhỏ "Chúng tôi chỉ đi
nghỉ ở Carmel" anh giải thích "c̣n b́nh thường chúng tôi sống ở
Chicago".
"Tôi nghĩ là tôi thích Carmel hơn, mặc dù tôi chưa từng đến đó"
cô đáp, cố duy tŕ cuộc chuyện tṛ thêm chút nữa.
"Chúng tôi sống ở đó v́ Meredith là chủ tịch Bancroft&Company,
và trụ ở chính của công ty th́ đặt tại Chicago".
"Bancroft" Julie la lớn, bị ấn tượng bởi chuỗi cửa hàng thanh
lịch và rạng rỡ nh́n sang Meredith "Tôi đă đến tham quan cửa
hàng của chị ở Dallas, và nó thật tuyệt vời" cô nói, cố kềm lại
không nói thêm là chúng quá mắc so với túi tiền của cô. Julie
đứng lên "Tôi sẽ lấy cà phê, chắc nó đă xong rồi".
Khi Julie rời khỏi, Meredith thúc nhẹ vào tay chồng và nói.
"Cô ấy đă biết anh đến đây là có mục đích rồi, anh càng tŕ hoăn
th́ cô ấy càng căng thẳng đó".
"Anh cũng không muốn lỡ việc" anh thú nhận "Chúng ta đă bay hàng
ngàn dặm tới đây để theo yêu cầu của Zack là hỏi thẳng xem cô ta
có thai hay không rồi đưa chi phiếu cho cô ta. Em thử chỉ anh
cách nào tế nhị để nói câu 'Cô Mathison thân mến, chúng tôi được
Zack nhờ chuyển cho cô ¼ triệu đô la v́ Zack lo sợ cô đă có thai
và cậu ấy muốn cô dùng số tiền này để thuê luật sự chống lại
giới truyền thông và chính quyền".
Meredith chuẩn bị đưa ra một cách nói khác rơ ràng và lịch thiệp
hơn nhưng ngay khi cô sắp nói th́ Julie đă quay lại với ấm cà
phê và rót đầy tách họ.
Matt húng hắng và bắt đầu lên tiếng một cách bối rối.
"Cô Mathison - ".
"Gọi tôi là Julie được rồi" ngay lập tức Julie căng thẳng bởi âm
điệu của Matt.
"Julie" Matt khó nhọc mỉm cười tán thành "Thật ra tôi không đến
đây v́ buổi họp báo của cô. Tôi đến gặp cô theo yêu cầu của
Zack".
Gương mặt cô bừng sáng như mặt trời thoát khỏi mây đen.
"Anh ấy ư? Tại sao?"
"Cậu ấy muốn tôi t́m hiểu xem cô có thai hay không".
Julie biết là cô không có, nhưng cô quá ngạc nhiên và xấu hổ v́
đề tài không được trông đợi đến nỗi suưt lắc đầu trước khi
Meredith lên tiếng giải cứu.
"Zack có gửi cho cô một bức thư. Có lẽ nó sẽ có tác dụng nhiều
hơn công việc mà ông chồng bối rối của tôi đang làm" cô dịu dàng
nói.
Julie thấy Matt lấy ra từ túi áo trong của chiếc áo khoác thể
thao một phong b́. Cảm thấy cả thế giới đang quay cuồng xung
quanh, cô đón lấy từ bàn tay x̣e rộng của anh và run rẩy nói.
"Hai người có phiền nếu tôi đọc bức thư một ḿnh không?"
"Không sao cả. Chúng tôi sẽ ngồi thưởng thức cà phê".
Julie gật đầu và quay đi. Nhanh chóng mở phong b́ và bước về
pḥng ngủ, nhưng lúc này pḥng ăn lại gần hơn, bất chấp vẫn c̣n
trong tầm nh́n của khách. Cô nghĩ lại có thêm một bài giảng về
tầm quan trọng của mối quan hệ ấu trĩ của họ ở Colorado từ Zack,
nhưng khi những hàng chữ đập vào mắt cô, sự dịu dàng và niềm vui
đă chữa lành mọi vết thương. Cả thế giới xung quanh như biến
mất, đối với cô giờ đây chỉ c̣n tồn tại những câu chữ không thể
tin nổi và một người đàn ông đă viết chúng cho cô mà không định
để cô đọc.
Julie yêu quư, anh biết em sẽ không bao giờ đọc được lá thư này
nhưng anh vẫn muốn viết cho em mỗi ngày. Nó giữ em gần bên anh.
Chúa ơi, anh rất nhớ em. Em ám ảnh mỗi giờ trong cuộc đời anh.
Anh ước ǵ ḿnh chưa từng gặp em. Không - ư anh không phải vậy!
Kí ức tuyệt đẹp về em làm đời anh rộn ră tiếng cười.
Anh chỉ tự hỏi em có hạnh phúc không. Anh hy vọng em được hạnh
phúc. Anh muốn em có một cuộc sống huy hoàng. Đó là lư do anh đă
không nói những câu em muốn nghe khi hai ta ở cùng nhau. Anh sợ
nếu anh làm thế th́ em sẽ đợi anh trong nhiều năm. Anh biết em
muốn anh nói là anh yêu em. Không nói câu đó cho em là điều duy
nhất anh không làm v́ lợi ích của ḿnh ở Colorado, và bây giờ
anh rất hối hận.
Anh sẽ đánh đổi cả đời để được sống bên em 1 năm. 6 tháng. 3
tháng. Sao cũng được.
Em chiếm cứ con tim anh chỉ trong vài ngày đấy em yêu, nhưng em
cũng trao con tim em cho anh. Anh biết là thế - anh thấy nó
trong mắt em mỗi khi em nh́n anh.
Anh không c̣n hối tiếc việc mất tự do hay nổi giận v́ bị hàm oan
đến nỗi bị tống vào tù nữa. Bây giờ điều duy nhất làm anh hối
tiếc là anh không thể có em. Em c̣n trẻ, và anh biết em sẽ mau
chóng quên anh để bắt đầu lại cuộc sống của riêng em. Đó chính
xác là điều em nên làm. Em phải làm. Anh muốn em làm, Julie.
Đúng là một lời nói dối tồi tệ. Điều anh thật sự muốn là được
gặp em lần nữa, được ôm em trong tay, được làm t́nh với em hết
lần này đến lần khác cho đến khi anh lấp đầy trong em để không
c̣n chỗ trống nào cho kẻ khác ngoài anh, măi măi. Anh chưa bao
giờ nghĩ quan hệ t́nh dục là 'làm t́nh' cho đến khi gặp em. Em
không biết đúng không.
Đôi lúc anh lại toát mồ hôi lạnh v́ sợ rằng ḿnh đă làm em mang
thai. Anh nên bảo em phá thai đi nếu thật sự như vậy. Anh biết
khả năng xảy ra ở Colorado, nhưng Chúa ơi, anh không muốn em làm
thế, Julie.
Đợi một chút - anh đă nghĩ ra cách giải quyết. Anh biết ḿnh
không có quyền yêu cầu em giữ lại đứa bé, nhưng cách này có thể
thực hiện được, nếu em sẵn ḷng: Em có thể bỏ đi một thời gian -
em sẽ có khoản tiền đủ chi trả cho mọi phí tổn mất việc hay chi
tiêu riêng. Khi đứa trẻ được sinh ra, anh muốn em gửi nó cho bà
nội anh. Nếu em có thai và em sẵn sàng làm việc này v́ anh, anh
sẽ viết cho bà một bức thư khác và giải thích mọi chuyện. V́
những chuẩn mực của bà, người phụ nữ đó sẽ không chối bỏ bất ḱ
trách nhiệm nào trong đời, và con chúng ta sẽ được nuôi nấng tử
tế. Bà ta vẫn c̣n nắm giữ phần thừa kế khổng lồ của anh, và một
phần cỏn con trong số đó cũng đủ nuôi đứa trẻ ăn học đàng hoàng.
Em đă đúng khi nói rằng không nên đóng sập cửa với người thân
trong gia đ́nh và cắt đứt đường lui của bản thân. Có nhiều thứ
anh cần nói với bà, dù anh đă bỏ nhà đi, có thể trung ḥa ḷng
căm thù của bà với anh. Em cũng đă đúng về việc anh yêu và
ngưỡng mộ bà khi anh trưởng thành. Em đúng về mọi chuyện, và nếu
bây giờ anh có thể thay đổi chúng, anh sẽ làm.
Anh quyết định sẽ gửi bức thư này cho em. Đây là một sai lầm.
Anh biết như thế, nhưng anh không thể ngăn ḿnh đừng làm. Anh
cần phải nói cho em biết phải làm ǵ nếu em có thai. Anh không
thể chịu nổi nếu em không nhận ra có cách giải quyết khác hơn là
phá bỏ cái thai đi.
Có lẽ họ theo dơi thư từ của em, cho nên anh đă nhờ người mang
thư tới chứ không chuyển theo đường bưu điện. Người đàn ông
chuyển thư cho em là một người bạn. Anh ta có thể đặt ḿnh vào
t́nh huống nguy hiểm v́ anh cũng như em. Nếu em có thai hăy nói
cho anh ta biết và kèm theo những điều em muốn, anh ta sẽ chuyển
lời đến anh. C̣n chuyện này nữa, anh đă vội vă gửi bức thư này
cho kịp giờ bưu điện - anh muốn em có một số tiền để lo cho
những thứ em muốn hay cần. Tiền Matt đưa em là của anh, vậy nên
đừng tranh căi ǵ với anh ta nhé. Matt chỉ làm theo sự hướng dẫn
của anh, nên em đừng quá khó khăn với anh ấy. Anh có cả núi tiền
để chi dùng rồi.
Anh ước ǵ ḿnh có thời gian để viết một bức thư khác tốt hơn
hoặc giả anh c̣n giữ mấy bức anh từng viết cho em. Mấy bức đó
mạch lạc hơn cái này nhiều. Anh sẽ không gửi thêm một thư nào
nữa, cho nên em đừng trông chờ. Thư từ chỉ làm hai ta thêm hy
vọng và mộng tưởng, và nếu anh không ngừng lại, anh sẽ chết đi
v́ ham muốn em.
Trước khi anh đi - anh đọc trên báo có nói Costner sắp ra bộ
phim mới. Nếu em dám mơ tưởng về Kevin sau khi xem phim th́ anh
sẽ theo ám em đến hết đời đó.
Anh yêu em, Julie. Anh yêu em ở Colorado. Anh yêu em ở đây, nơi
anh đang trú chân. Anh sẽ luôn luôn yêu em. Mọi nơi. Măi măi.
Julie sẽ đọc bức thư lần nữa, nhưng cô không thể ngăn hai hàng
nước mắt tuôn rơi và tờ giấy tuột khỏi tay cô.Hai tay ôm lấy
mặt, cô dựa vào tường và ̣a khóc. Cô khóc v́ niềm vui và ham
muốn mănh liệt vô vọng, cô khóc v́ sự bất công đă khiến anh bỏ
trốn và v́ sự ngu ngốc của bản thân cô khi rởi khỏi anh ở
Colorado.
Trong pḥng khách Meredith đang thầm th́ trao đổi với chồng
trong lúc lấy b́nh cà phê, nhưng mắt cô đảo sang cánh cửa pḥng
ăn vào phần lưng của một phụ nữ đang rung lên khóc lóc.
"Matt, nh́n ḱa!" cô nói nhanh, đứng bật dậy và đi lên phía
trước, "Julie" cô nhẹ nhàng nói khi đến trước cửa pḥng ăn.
Những giọt nước mắt nhấp nhánh trên mắt người phụ nữ kia, cô đặt
tay lên bờ vai run rẩy của Julie và th́ thầm "Tôi có thể giúp ǵ
không?"
"Có!" Julie vỡ vụn "Chị có thể đọc bức thư này và nói cho tôi
nghe tại sao người ta có thể tin là anh ấy giết người".
Meredith cẩn trọng nhặt những tờ giấy nằm trên sàn và liếc mắt
về chồng đang đứng ngay cửa ra vào,.
"Matt, sao anh không đi lấy chút rượu giống khi năy Julie đă đề
nghị nhỉ".
Matt phải mất khá nhiều thời gian mới t́m được chỗ để rượu, t́m
ly nhỏ và mở nắp. Anh đang lấy ly khỏi tủ th́ nghe tiếng
Meredith đi vào bếp, anh ngoảnh lại định sẽ cảm ơn cô lần nữa v́
đă đến đây, nhưng cái nh́n đau buồn trên mặt cô làm anh quay hẳn
lại và quên mất mấy cái ly.
"Có ǵ không ổn sao em?" anh hỏi, lướt mắt nh́n gương mặt xinh
đẹp xanh xao của cô.
"Bức thư của Zack -" cô thầm th́, hai mắt nḥe nước "Chúa ơi!
Matt, anh không thể tin là bức thư này -".
Đột nhiên giận Zack v́ đă làm vợ anh buồn, Matt choàng tay qua
người kéo cô lại gần trong lúc đón lấy bức thư và chậm răi đọc.
Nét mặt phiền muộn từ từ chuyển sang kinh ngạc, rồi không tin
nổi, rồi đến tiếc thương. Anh vừa đọc xong ḍng cuối th́ Julie
xuất hiện ngay cửa.Meredith nghe thấy Julie và xoay mặt lại, lấy
khăn tay Matt đưa trong lúc Julie cố gượng cười và lấy tay gạt
nước mắt.
"Cái này" Matt nói, giọng anh nặng nề ḷng thương tiếc và đồng
cảm "đă khiến tối nay trở nên tồi tệ. Tôi... xin lỗi, Julie" anh
khập khiễng kết thúc, mắt lo quan sát cái nh́n lạ ḱ trong đôi
mắt ướt át của cô "tôi biết Zack không có ư làm cô buồn".
Lần cuối cùng Julie cân nhắc cẩn thận mọi chuyện như thể liệu cô
có hấp tấp thực hiện kế hoạch hay không. Nhưng mọi thứ đă được
quyết định ngay trong pḥng ăn rồi. Đấu tranh giữ giọng b́nh
thản, cô nói.
"Nếu Zack có liên lạc với anh th́ anh làm ơn nhắc anh ấy nhớ tôi
đă từng bị chính mẹ ruột của ḿnh chối bỏ và thông báo cho Zack
hay tôi sẽ không đem con tôi đến thế giới này theo cách như thế"
Với nụ cười thảm năo cô nói thêm "Vui ḷng nói tiếp là nếu Zack
muốn tôi có đứa bé của anh ấy, một việc mà tôi rất ao ước được
làm, th́ phải cho tôi tham gia vào cuộc sống tha hương của anh
ấy".
Câu cuối như một quả bom nổ ngay giữa pḥng, theo sau là sự tĩnh
lặng tuyệt đối, nét mặt của Matt Farrell chuyển từ kinh ngạc
sang thán phục, nhưng giọng nói của anh được ngụy trang khéo léo
để làm cô nản chỉ.
"Tôi không thể biết khi nào Zack sẽ liên lạc lại với tôi".
Giọng cười của Julie nhuốm màu cuồng loạn.
"Sẽ sớm thôi" cô nói chắc chắn, giờ cô đă biết những linh tính
của ḿnh về Zack là hoàn toàn đúng, và nếu cô dám hành động theo
bản năng th́ có khi cô đă rời Colorado với anh mất rồi. "Anh ấy
sẽ liên lạc ngay khi không thể chịu nổi chuyện không biết tôi đă
nói ǵ với anh".
Matt nhận ra cô có thể đúng và kềm lại tràng cười.
"Cô c̣n muốn tôi nhắn ǵ với cậu ấy không?"
Julie mạnh mẽ gật đầu.
"Có. Nhắn là anh ấy có tối đa... 4 tuần tới đón tôi trước khi
tôi có hành động tiếp theo. Và nói với anh ấy..." cô ngập ngừng
v́ xấu hổ khi phải nói những câu như vậy thông qua bên thứ 3,
nhưng rồi cô quyết định chuyện có không là vấn đề ǵ cả, v́ dù
sao Zack cũng sẽ nhận được. Giọng cô đau đớn "Hăy nói là tôi
đang chết dần v́ vắng anh, và nói là nếu anh không cho
tôi đi cũng th́ tôi sẽ ném tất cả số tiền anh gửi vào 25 ngàn
băng h́nh bộ phim mới của Kevin Costner, rồi sau đó tôi sẽ
thèm nhỏ dăi người đàn ông đó đến hết đời".
"Tôi nghĩ" Meredith cười ngao ngán "câu đó sẽ khiến anh ta đồng
ư ngay lập tức." cô nói với Matt "Anh đă nhớ từng chữ một chưa
đấy hay là em cần phải ghi chú?"
Matt bắn cái nh́n ngạc nhiên sang vợ, trông cô như đă quyết định
dính líu tới cái cuộc sống lộn xộn của Zack mà cô vừa cố lôi anh
ra khỏi cách đây 2h, rồi anh quay người lại rót rượu ra ly.
"Tôi nghĩ chuyện này đáng để chúc mừng" anh thông báo, tay rót
thêm rượu "Nhưng mà tôi tự thấy ḿnh không thể nói thêm ǵ lúc
này".
"Tôi th́ không" Meredith nói. Giữ ly rượu trong tay, cô dịu dàng
nói với Julie "V́ những người phụ nữ yêu sâu đậm như chúng ta"
cô ngẩng lên nh́n chồng và nói thêm "và v́ hai người đàn ông
chúng ta yêu".
Julie quan sát được nụ cười anh dành cho Meredith tràn đầy yêu
thương và tự hào, và cô yêu họ ngay từ giây phút đó. Họ thật
giống với Zack và cô, cô tự nhủ: họ yêu nhau và kết hợp thành
một thể thống nhất.
"Hăy nói là hai người sẽ ở lại dùng bữa tối nha. Tôi không giỏi
nấu nướng, nhưng có thể chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại và tôi
đang nóng ḷng muốn biết về...mọi thứ".
Hai người gật đầu cùng lúc nhưng Matt nói thẳng đuột :.
"Mọi thứ? Vậy tôi nên bắt đầu một bài phân tích chi tiết về t́nh
h́nh tài chính thế giới. Tôi đang có mấy ư tưởng rất thú vị về
nguyên nhân gây ra sự sụt giảm kinh tế toàn cầu" anh cười lớn
trước nét mặt kinh sợ của cô và nói "Hoặc là tôi đoán tôi nên kể
về Zack".
"Ư tưởng hay ghê" vợ anh trêu "anh có thể kể cho tụi em nghe về
những ngày hai anh là hàng xóm".
"Để tôi nấu bữa tối" Julie suy nghĩ dữ dội xem nên nấu món ǵ ít
tốn thời gian nhất.
"Khỏi cần" Meredith nói "Nhờ Joe mua pizza cũng được".
"Joe là ai?" Julie hỏi, tay cô đă cấm điện thoại gọi pizza.
"Một cách chính thức th́ anh ấy là tài xế của chúng tôi. C̣n
không chính thức th́ là một thành viên trong gia đ́nh".
Nửa giờ sau 3 người ngồi quây quần trong pḥng khách, Matt cố
gắng thỏa măn óc ṭ ṃ của hai người phụ nữ với một phiên bản đă
được kiểm duyệt về những ngày c̣n là ông bạn độc thân của Zack
cho đến khi chuông cửa reo lên.
Nghĩ rằng sẽ gặp một tài xế đạo mạo, kiêu ḱ không mặc đồng
phục, Julie chạy đến mở cửa. Thay vào đó là một gă khổng lồ với
gương mặt bặm trợn, nụ cười lôi cuốn, cùng hai hộp pizza lớn
trên hai bàn tay.
"Vào đi và cùng ăn với chúng tôi" cô phấn khởi nói, đỡ phụ một
phần bánh và kéo Joe vào trong "anh không cần phải ở trong xe
như thế".
"Đó cũng là chuyện tôi đang nghĩ tới" Joe đùa, nhưng mắt anh vẫn
liếc sang Matt hỏi xin ư kiến. Khi Matt gật đầu, Joe bước vào và
cởi áo khoác.
"Hăy cùng ăn ỏ đây nhé v́ sẽ có nhiều không gian hơn" Julie kêu
mọi người vừa sắp đĩa lên bàn ăn.
"Tôi sẽ lấy rượu" Meredith đứng lên.
Joe O'Hara thong thả đi vào pḥng ăn và thọc hai tay vào túi,
lặng lẽ quan sát người phụ nữ đă nói hộ Zack trên truyền h́nh.
Cô trông giống nữ sinh nhiều hơn là giáo viên, Joe suy ngẫm, với
mái tóc sẫm màu rực sáng buộc gọn sau gáy làm lộ ra ṿng cổ và
làn da mềm mại. Cô ta không giống những món đồ chơi t́nh dục tự
ném ḿnh vào Zack, và Joe thích điều đó. Anh ném một cái nh́n ẩn
ư qua Matt, lúc này Matt đă đứng ngay bên cạnh và quan sát Julie
với nụ cười nửa miệng. Như để trả lời cho câu hỏi không lời kia,
ông chủ của anh chầm chậm gật đầu và Joe rút ra kết luận một
cách hân hoan.
"Vậy là" Joe nói rơ to "Cô là người phụ nữ của Zack".
Cô ngừng việc sắp xếp khăn ăn và nh́n anh bằng đôi mắt xanh tím
dịu dàng.
"Câu đó" cô nói "là lời khen hay nhất mà tôi từng nghe"
Trước sự ngỡ ngàng của Julie, người đàn ông kia đỏ lựng cả lên
"Anh cũng biết Zack sao?" cô giúp anh thấy thoải mái hơn và cũng
v́ cô muốn biết mọi chuyện về Zack.
"Cô cá là tôi biết chứ ǵ" Joe toét miệng cười khi ngồi xuống
bàn với Matt "Tôi có thể kể cho cô nghe những chuyện bí mật của
Zack, cả Matt cũng không biết".
"Kể tôi nghe đi" Julie hồ hởi.
Joe O'Hara tự lấy cho ḿnh một lát pizza, suy nghĩ một lát rồi
nói.
"Được rồi. Tôi nhờ một chuyện.Vào một đêm nọ, Matt có một vị
khách bất ngờ và anh ta gủi tôi sang nhà Zack v́ lúc đó chúng
tôi đă hết Stoli - Vokda" anh ta giải thích và Julie gật đầu
tiếp nhận, Joe lấy thêm một lát bánh nữa trước khi tiếp tục "Lúc
đó đă hơn nửa đêm, có đèn sáng trong nhà Zack nhưng không ai trả
lời. Tôi có thể nghe giọng cậu ấy, và giọng của nhiều người phụ
nữ, phát ra phía sau ngôi nhà, vậy là tôi đi ra sau, và thấy
Zack đang đứng ngay chỗ hồ bơi của ḿnh, vẫn mặc trên người bộ
vét dùng để đi dự tiệc".
Julie lấy tay chống cằm và háo hức.
"Anh ấy đang làm ǵ?" Cô hỏi lúc Joe cắn một miếng pizza lớn.
"Chửi thề" Joe nói ngắn gọn.
"Anh ấy chửi ai?".
"Ba con ả đang khỏa thân trong bể bơi. Bọn họ là người hâm mộ đă
t́m ra địa chỉ nhà Zack và tin chắc cậu ấy sẽ ḥa vào cuộc thác
loạn ngay khi thấy họ lơa lồ trong hồ".
"O'Hara" Matt cảnh cáo.
"Không sao đâu Matt, câu chuyện này vẫn ổn, thật ḷng đấy. Julie
sẽ không ghen tức ǵ đâu. Mà cô có không vậy?" Joe lưỡng lự hỏi.
Julie cười lắc đầu. Zack yêu cô, giờ cô đă biết. Cô không c̣n ǵ
đáng phải ghen tức.
"Tôi sẽ không ghen".
"Tôi biết vậy mà" anh hài ḷng nh́n ông chủ "Dù sao đi nữa,
Julie à" Joe tiếp tục "Zack giận sôi gan, và tôi sẽ kể cho cô
nghe một việc có lẽ cô không biết - bên dưới vẻ điềm tĩnh lạnh
lùng của Zack là một tâm tính cô không thể tin nổi. Khi mấy ả
kia không chịu ra khỏi hồ như lời cậu ta bảo, Zack đă kêu tôi
tóm lấy bọn họ c̣n cậu ta th́ lôi họ lên, và Zack đă làm đúng
như vậy. Zack lội xuống hồ với bộ quần áo trên người, và điều
tiếp theo tôi c̣n nhớ là một cô nhóc cỡ 20 tuổi đáp ngay dưới
chân tôi, trần trụi. Rồi Zack ra khỏi hồ với một cô khác trong
tay".
Julie cố không tỏ ra bị sốc v́ câu chuyện.
"Rồi anh làm ǵ bọn họ?"
"Làm theo lời Zack. Cậu ấy điên đến mức không cho họ mặc lại
quần áo. Họ gào thét, tru tréo, phản đối rồi van xin lấy lại
quần áo của họ. Chúng tôi đi thẳng ra đường cái nơi bọn họ đậu
xe, rồi Zack ném hai cô ra băng ghế sau trong lúc tôi chui vào
ghế trước. Sau đó cậu ấy mở toang cửa trước, nhét ch́a khóa khởi
động xe rồi cài số vô lăng. 'lái đi hoặc tông xe đâu đó cho rồi'
cậu ấy bảo bọn họ 'nhưng nhớ đem mấy thứ của nợ này đi và đừng
bao giờ quay lại'".
Hai người phụ nữ nh́n nhau hài ḷng, hoàn toàn đồng ư với tiêu
chuẩn đạo đức của Zack.
"Anh chưa từng kể tôi nghe chuyện đó" Matt nhăn mặt.
"Này, tôi đă thử kể anh nghe, nhưng cô gái tối đó đang vui đùa
với anh cũng muốn cởi bỏ quần áo của anh, vậy nên tôi để Stoli
lên quầy rượu và đi ngủ".
Julie nh́n lát pizza của cô và nhoẻn miệng cười, c̣n Meredith
chống cằm nh́n chồng ḍ hỏi, và Matt ném một cái liếc lạnh xương
sống cho viên tài xế không đủ tiêu chuẩn đang tự bảo vệ ḿnh.
"Meredith đang cười ḱa Matt. Cô ấy hiểu anh không hề hay biết
ḿnh đă kết hôn với cô ấy lúc đó".
Julie sặc rượu.
"Anh nên giải thích rơ điểm đó" Matt bực bội nói vùa liếc mắt
trao đổi với vợ "trước khi Julie đánh giá Zack đă giao phó tương
lai vào tay một thằng khờ".
"Tôi nghĩ mọi người đều biết câu chuyện - nó ngập trên báo chí
đấy thôi" Joe nói, nhưng Julie vẫn trơ mặt ra, nên anh tiếp tục
"Cô biết đó, Matt và Meredith kết hôn và ly dị khi Meredith 18
tuổi, không ai biết chuyện đó ra, kể cả tôi. Rồi 12 năm sau
Meredith phát hiện họ đă thuê nhằm một gă luật sư dỏm và vẫn
chưa thật sự ly dị, nên cô ấy mời Matt ăn trưa và có cuộc đối
thoại đầu tiên sau nhiều năm, hôm đó Matt được báo cái tin sét
đánh ấy. Chúa ơi, Matt phát điên lên! Meredith đă đính hôn với
một người khác, và cả ba phải tổ chức một buổi họp báo và cố tỏ
ra thân thiện, Matt thậm chí c̣n cố nói đùa".
"Tôi biết câu chuyện" Julie buột miệng "Đó là lư do tôi thấy hai
người quen quen. Tôi đă xem buổi họp báo" Cô chuyển tia nh́n
ngạc nhiên qua Matt và nói thêm "Tôi c̣n nhớ anh và hôn phu của
Meredith đă tỏ ra hài hước với mớ lộn xộn và làm ra vẻ bạn bè
thân thiết... Và rồi, vài ngày sau, anh - anh đánh anh ta. Phải
không? Có một bức ảnh từ cuộc ẩu đả được đăng trên báo".
"Bây giờ chúng tôi là bạn tốt rồi" Matt cười khúc khích trước
biểu hiện trên mặt cô.
Buổi tiệc miễn cưỡng kết thúc sau 11h. Julie cáo lui và đi lấy
thứ ǵ đó trong pḥng ngủ. Khi cô quay lại với chiếc áo len xanh
và chiếc quần cô đă mặc ỏ Colorado th́ Joe O'Hara đă ra ngoài
khởi động xe, c̣n Matt và Meredith đang đứng ngay cửa.
Khi Meredith ra hiệu muốn được nói chuyện riêng với Julie th́
Matt đành mỉm cười chào tạm biệt và nói thêm.
"Tôi sẽ đợi trong xe với Joe trong lúc Meredith và cô có một bài
diễn văn chia tay nhé".
Cô nhón gót hôn tạm biệt Matt, và Matt ôm cô thật chặt, ngạc
nhiên v́ nỗi sợ hăi ban sơ của anh dành cho cô và Zack. "Nếu
chuyện này có thể làm cô thấy dễ chịu hơn" anh nói ngược lại
những ǵ cái đầu mách bảo "th́ tập đoàn của tôi sở hữu một công
ty con chuyên lo việc điều tra, và trong ba tuần gần đây, tôi đă
rải người lần theo từng dấu vết một với tất cả những người có
mặt trong bộ phim ở Dallas".
Thay v́ vui mừng Julie nói "Sao anh không làm việc đó sớm hơn"
Muộn màng nhận ra ḿnh đă lỡ lời, Julie xin lỗi "Tôi xin lỗi -
tôi không có ư tỏ ra vô ơn và thô lỗ như vậy".
Matt mỉm cười lắc đầu, cảm phục sự tận tụy cô dành cho Zack.
"Điều đó nghe có vẻ tuyệt vọng và quan tâm nhưng không thô lỗ.
Câu trả lời của tôi là v́ công ty Zack thuê đă làm mọi thứ tương
tự trước khi phiên ṭa bắt đầu. Nhưng họ cũng không thay đổi
được ǵ. Mặc khác Zack cũng có nói không cần thêm sự giúp đỡ nào
nữa từ tôi. Trong lúc ḷng tự tôn của cậu ấy bị băm nát bởi giới
truyền thông th́ tôi không c̣n lựa chọn nào khác là để cậu ấy tự
lo vụ của ḿnh".
"Nhân viên điều tra của anh -" Julie lo lắng nói, cảm nhận được
chút khích lệ trong giọng Matt "đă t́m ra điều ǵ mới?"
Sau một lát lưỡng lự, Matt cho là cô không gây nguy hại ǵ, nhất
là khi cô đă t́nh nguyện tham gia vào cuộc đời lưu vong của
Zack.
"Có một phần liên quan đến Austin" anh bắt đầu nhưng Julie liền
cắt ngang.
"Tony Austin đă giết cô ấy?"
"Tôi không nói vậy" Matt lên tiếng cảnh báo "Nếu có bất ḱ chứng
cứ nào về chuyện đó th́ tôi sẽ không đứng đây, tôi sẽ nhả chúng
cho báo giới và chính quyền để họ làm phần việc của ḿnh".
"Vậy anh đă t́m thấy ǵ?"
"Chúng tôi biết được Austin đă nói dối với tư cách nhân chứng.
Trong suốt phiên xử hắn luôn miệng kêu ca cuộc t́nh vụng trộm
của hắn và Rachel đă kéo dài hàng tháng trời và cả hai dang 'yêu
nhau điên cuồng'. Sự thật là lúc đó hắn cũng đang yêu đương với
một phụ nữ khác".
"Cô ta là ai?" Julie nín thở hỏi "Có thể cô ta mới là kẻ bỏ đạn
vào súng v́ ghen với Tony và Rachel".
"Chúng tôi không biết cô ta là ai. Chi tiết duy nhất là nhân
viên phục vụ đă nghe thấy tiếng phụ nữ trong pḥng của Austin
vào một tối nọ khi cậu ta mang sâm panh đến. Cũng chính cậu ta
mang bữa tối đến pḥng Zack, và Rachel đă ra mở cửa, hiển nhiên
người trong pḥng Austin không phải Rachel. Mà dù sao đi nữa,
tôi không nghĩ bất ḱ người đàn bà nào thay ổ đạn, tôi vẫn nghĩ
là Austin làm".
"Nhưng tại sao anh nghĩ vậy?"
"Có thể v́ Zack luôn cho là hắn làm việc đó và tôi bị tiêm nhiễm
theo" Matt thở dài khó nhọc "Vấn đề là, Rachel không thể cùng
Austin tiếp tục hưởng thụ cuộc sống hoang đàng nếu cô ta không
làm việc và kiếm một món hời từ vụ li dị. Tuy nhiên, cô ta chưa
bao giờ có thể nổi tiếng mà không cần đến Zack, và ngay giây
phút giới truyền thông nắm được tin cô ta bị bắt quả tang vụng
trộm th́ những bộ phim nổi tiếng và năng lực kiếm tiền của ả
đang đi đời nhà ma mất rồi".
"Bây giờ chúng ta đă biết Austin quan hệ với một người khác cùng
thời điềm với Rachel đă bỏ qua suy luận hắn phát điên v́ ả.
Chúng ta đành xoay qua giả thuyết mối bận tâm chính của Austin
là tiền bạc, nhưng sự cố bắt gian tại giường đă đánh tan tương
lai tài chính của Rachel, và hắn quyết định từ bỏ cô ta. Cũng có
thể Austin chưa bao giờ muốn cưới Rachel, và hắn phải giết người
v́ bị gây áp lực. Cô biết đó, Austin là người duy nhất có tiếp
xúc trực tiếp với khầu súng lúc quay. Và ngay cả khi Zack không
đổi kịch bản và Austin chứ không phải Rachel bị bắn th́ hắn vẫn
có đủ sức mạnh chĩa súng ngược lại cô ta và bóp c̣".
Julie run rẩy bởi cuộc đối thoại kinh khủng và những phần sát
với thực tế của nó.
"Zack có biết chuyện này không?"
"Biết".
"Anh ấy nói sao? Ư tôi là anh ấy có vui mừng hay phấn khích ǵ
không?"
"Vui mừng" Matt cười chua chát "Nếu cô bị kết tội v́ một tội
người khác đă phạm và không thể làm ǵ để thay đổi t́nh h́nh th́
liệu cô có vui mừng nếu kẻ cô khinh bỉ nhất trên đời lại chính
là người gây ra tất cả mọi thứ với cô không? C̣n một rắc rối
khác" Anh bổ sung "Chúng tôi c̣n phát hiện ra vài thông tin nhỏ
có thể khiến vài người trong đoàn phim ở Dallas bị nghi ngờ".
"Thông tin ǵ vậy?"
"Thứ nhất, Diana Copeland đă từng có thời ăn chơi với Austin,
cho dù chuyện đó đă qua khá lâu. Tuy nhiên cô ta cũng c̣n khá
ghen tức với Rachel nên sau phiên ṭa Diana đă tung hê với mọi
người xung quanh là cô ta vui mừng biết bao khi thấy Rachel
chết. Có khi cô ta ghen đến mức gây ra chuyện đó. Kế tiếp là
Emily McDaniels, người phải làm đủ liệu pháp chữa trị trong suốt
1 năm sau vụ án, nghe có vẻ ḱ lạ với một người được xem là kẻ
bên lề vô tội. Tommy Newton, trợ lư đạo diễn, cũng không thể
quay lại công việc một thời gian khá dài sau vụ án, mặc dù
chuyện anh ta 'cảm' Austin chẳng có ǵ là bí mật. Chỉ có vậy
thôi" Anh dứt khoát "những chứng cứ mới chĩa mũi dùi về phía
nhiều người cùng một lúc nhưng đều vô ích".
"Ồ, không cần phải như thế. Ư tôi là cảnh sát hay luật sư có thể
xem xét thêm về chúng".
"Chính quyền hợp pháp ư" Matt khinh bỉ căi "Đă quyết định Zack
có tội rồi bắt và xét xử cậu ấy. Tôi ghét phải phá tan ảo tưởng
của cô nhưng bọn họ là những kẻ cuối cùng muốn mở lại hồ sơ v́
sẽ khiến họ trông như lũ ngốc. Nếu chúng tôi t́m ra những bằng
chứng không thể chối căi là Austin hoặc ai đó đă phạm tội th́
tôi sẽ đưa cho luật sư và giới truyền thông trước khi trao chúng
cho chính quyền để họ chôn vùi mọi chuyện. Vấn đề là chúng ta
không có nhiều cơ hội t́m thấy nhiều hơn những ǵ đang có trong
tay. Austin phủ nhận có người phụ nữ khác. Hắn nói cậu phục vụ
đă nghe lầm, tiếng nói đó phát ra từ chương tŕnh tivi." Matt
dịu giọng với cô như để làm giảm nhẹ cú đ̣n anh sắp tung ra
"Zack hiểu mọi chuyện. Cậu ấy biết có 99% Austin là tên giết
người, và cậu ấy cũng biết cái hệ thống pháp luật chết dẫm sẽ
không làm ǵ thêm, trừ khi Zack hoặc tôi đưa được bằng chứng
100%, mà tôi e rằng việc đó là bất khả thi. Quan trọng là cô
cũng phải hiểu, Julie. Tôi chỉ kể cho cô nghe v́ cô đă quyết tâm
đi chung với cậu ấy, chuyện này sẽ giúp cô trong trường hợp cô
từng nghi ngờ sự trong sạch của Zack".
Julie phản đối giả thuyết vô cùng hợp lư của Matt bằng cả con
tim.
"Tôi sẽ không bao giờ ngừng hy vọng. Tôi sẽ cầu nguyện và hy
vọng vào Chúa cho tới khi anh t́m được bằng chứng cần có".
Cô trông có vẻ đă sẵn sàng đối mặt với cả thế giới v́ Zack, việc
đó làm Matt bốc đồng ôm lấy cô.
"Cuối cùng Zack cũng có được may mắn khi gặp được cô" anh dịu
dàng nói "Cô hăy vững bước đi tới và cầu nguyện nhé" anh nói
thêm rồi thả cô ra "Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức giúp đỡ" Lấy
trong túi một tấm danh thiếp và cây bút, Matt ghi lên mặt sau
hai số điện thoại và địa chỉ. "Đây là số riêng của chúng tôi ở
Chicago và Carmel. Nếu không thể liên lạc được thông qua hai số
này th́ hăy gọi số thư kí tôi ở mặt trước, cô ta sẽ cung cấp
thông tin chúng tôi ở đâu và làm sao liên lạc được, cho dù chúng
tôi có ở xa tới đâu đi nữa cũng được. Địa chỉ phía sau là nhà
riêng ở Chicago. Tôi sẽ đưa cô tấm chi phiếu của Zack".
Julie lắc đầu "Anh ấy đă nói dùng tấm chi phiếu cho những việc
ghi trong thư. Tôi không cần nó".
"Tôi rất tiếc" anh ôn tồn nói "tôi không thể làm ǵ hơn ngoại
trừ tiếc thương cho cô và Zack".
Julie lắc đầu "Anh thật tuyệt vời. Cảm ơn v́ đă kể tôi nghe
những ǵ anh đă làm".
Khi Matt ra xe đợi với O'Hara, Julie trả lại quần áo cô đă mặc ở
Colorado cho Meredith.
"Tôi để ư thấy Zack và Matt có cùng chiều cao và cỡ người, nhưng
tôi thấp hơn chị khoảng 5cm. V́ thế tôi nghĩ chị đă chú ư đến
chúng" Khi thấy Meredith gật đầu Julie nói tiếp "Tôi đă mặc
chúng trong nhà nhưng đă giặt sạch lại rồi. Tôi đă định gửi bưu
phẩm tới ngôi nhà đó, nhưng tôi không tài nào t́m được địa chỉ".
"Hăy giữ lấy chúng" Meredith nhẹ nhàng "v́ những kỉ niệm theo
cùng".
Đột nhiên Julie ép chặt quần áo vào ngực.
"Cảm ơn chị".
Nuốt nghẹn cảm xúc đang chực chờ trong cổ họng khi thấy cử chỉ
đó của Julie, Meredith nói.
"Tôi đồng ư với cô là Zack sẽ sớm liên lạc với Matt, nhưng cô có
biết chắc ḿnh đang làm ǵ không? Cô sẽ vi phạm một số điều
luật, và mọi người sẽ săn đuổi cả hai. Nếu may mắn cả đời này cô
phải sống trong cảnh trốn chui trốn nhủi".
"Hăy nói cho tôi biết đi" Julie nói, mắt nh́n Meredith không hể
nao núng "Nếu đó là Matt ở tận nơi nào đó, cô độc, yêu thương
chị - nếu Matt là người viết bức thư tối nay, chị sẽ làm ǵ?
Thật ḷng đấy nhé" Julie nói thêm, đánh hơi thấy người bạn mới
sẽ giả vờ làm lơ.
Meredith thở dài khó nhọc "Tôi sẽ đi ngay lập tức, bằng tàu, máy
bay, xe hơi, hay xe tải để đến với anh ấy" ṿng tay ôm lấy
Julie, cô thầm th́ "tôi thậm chí c̣n nói dối là tôi có thai để
anh ấy cho tôi đi cùng".
Julie sững người cảnh giác "Sao chị lại nghĩ tôi không có thai?"
"Biểu hiện trên mặt cô lúc Matt hỏi và cử chỉ sắp lắc đầu phủ
nhận nếu tôi không ngăn lại".
"Cô sẽ không nói cho Matt biết chứ?"
"Tôi không thể nói được" Meredith thở dài "Tôi không thể giữ bí
mật nào với Matt kể từ lúc chúng tôi kết hôn, nhưng nếu lần này
tôi kể ra th́ anh ấy nhất định sẽ nói lại với Zack. Anh ấy sẽ
làm thế để bào vệ cả hai người, cho dù Matt đă cố che dấu nhưng
anh ấy đang sợ chết khiếp chuyện cô định làm và hậu quả có thể
xảy ra. Tôi cũng vậy".
"Vậy sao chị c̣n giúp tôi?"
"Bởi v́" Meredith nói đơn giản "tôi không nghĩ một trong hai
người có thể sống mà thiếu người kia. Và cũng v́" cô cười thật
sự "Cô khiến tôi nghĩ ḿnh cũng sẽ làm giống như cô nếu vị trí
chúng ta hoán đổi".
Julie vẫy tay tạm biệt họ ở cửa trước, rồi cô đi vào nhà và cầm
lấy bức thư của Zack. Ngồi xuống đọc lại lần nữa, để mặc câu chữ
sưởi ấm tim gan và thổi bùng dũng khí bên trong.
Anh yêu em, Julie. Chúa ơi, anh sẽ đánh đổi cả đời để được sống
với em một năm. Sáu tháng. Ba. Sao cũng được...Anh chưa từng
nghĩ quan hệ t́nh dục là 'làm t́nh' cho đến khi gặp em... Anh
sẽ không gửi thêm bức thư nào nữa, nên em đừng trông chờ. Thư từ
chỉ làm hai ta thêm hy vọng và mộng tưởng, và nếu anh không
ngừng lại, anh sẽ chết v́ ham muốn em.
Cô nhớ lại những câu cuối cùng anh nói ở Colorado, kiểu hạ ḿnh
buồn cười của anh về t́nh yêu Em không yêu anh đâu Julie. Em
không phân biệt được quan hệ thể xác với t́nh yêu thực sự. Hăy
làm một cô gái tốt và về nhà đi. Và cô so sánh chúng với sự
thật anh viết trong thư Anh yêu em. Anh yêu em ở đây nơi anh
đang trú chân. Anh sẽ luôn yêu em. Mọi nơi. Măi măi.
Sự đối lập sắc nhọn của hai chuyện làm cô lắc đầu kinh ngạc
"Không hề ḱ lạ" cô dịu dàng th́ thầm với anh "là anh đă đoạt
giải Oscar".
Julie đứng dậy và tắt đèn pḥng khách, rồi cô đem thư vào pḥng
ngủ để đọc lại lần nữa.
"Hăy gọi cho em đi Zack" cô ra lệnh cho anh từ con tim "để giúp
hai ta thoát khỏi cảm giác đau khổ này. Hăy gọi cho em nhanh
lên".
o0o
Cạnh nhà cô, cặp sinh đôi nhà Eldridge cũng ngủ muộn bất thường.
"Cậu ta bảo phải gọi lại" Ada Eldridge chỉ đạo cô em sinh đôi
bướng bỉnh "Ông Richardson đă nói phải gọi cho cậu ta ở Dallas,
giờ nào cũng được nếu có người lạ nào ghé thăm Julie Mathison.
Bây giờ cô đưa tôi bảng số của chiếc xe đậu tối nay để tôi đọc
cho cậu ấy".
"Nhưng mà Ada" Flossie phản đối, giữ mảnh giấy ghi số xe sau
lưng "Tôi không nghĩ chúng ta nên theo dơi Julie, cho dù là làm
cho FBI".
"Chúng ta không theo dơi" Ada đi ṿng ra sau giật lấy mảnh giấy
"Chúng ta đang giúp cậu ấy bảo vệ Julie khỏi - con quái vật dốt
nát đă bắt cóc cô ấy. Hắn và những bộ phim đáng tởm của hắn nữa"
Bà nói thêm rồi cầm điện thoại lên.
"Chúng không đáng tởm! Đó là những bộ phim hay, và tôi cho rằng
Zachary Benedict vô tội. Julie cũng vậy. Cô bé đă nói với tôi
như vậy, và đă nói lại lần nữa trên truyền h́nh. Julie đă nói
anh ta không làm ǵ tổn thương cô cả, nên tôi không hiểu sao
chúng ta c̣n làm việc này. Tôi nghĩ là" Flossie tự tin "Julie
yêu anh ta".
Ada ngưng việc bấm số điện thoại lại.
"Chắc hẳn vậy rồi" Ada khinh miệt tuyên bố "cô ta cũng là đứa
lăng mạn nửa mùa như cô vậy, rồi dính chặt vào gă diễn viên
không-có-ǵ-tốt, cũng như cô đă vớ phải Herman Henkleman vô
dụng, cái lăo không đáng tốn nửa giờ ở cùng và sẽ không bao giờ
đáng!".
Chương 52
Cuộc gọi Julie nguyện cầu
và chờ đợi đă đến sau đó 4 ngày ở một nơi cô ít mong muốn nhất.
"Ồ Julie" cô thư kí hiệu trưởng gọi lớn khi cô đến trả sổ điểm
danh vào cuối ngày "Một ông Stanhope nào đó đă gọi cô chiều nay"
Julie ngoảnh đi một giây trước khi cái tên đó đập vào tâm trí
cô, và người cô đông cứng lại.
"Ông ta có nói ǵ không?" cô hỏi, cả người căng ra v́ nín thở.
"Ông ta muốn ghi danh cho con trai vào lớp học dành cho trẻ
khuyết tật, nhưng tôi nói lớp đă kín chỗ rồi".
"Sao cô lại nói với ông ta điều đó?"
"V́ tôi nghe ông Duncan nói điều tương tự là chúng ta bị chật
cứng. Mà dù sao ông Stanhope nói có việc khẩn cấp và sẽ gọi lại
cho cô lúc 7 giờ tối. Tôi đă nói với ông ta là giáo viên ở
trường không ở lại khuya đến vậy".
Trong nháy mắt Julie hiểu Zack ngại gọi máy nhà cô v́ sợ bị nghe
lén, nhưng anh lại không gặp được cô ở trường, và có thể anh sẽ
không thử lại lần nữa, và những ǵ cô có thể làm bây giờ là giữ
b́nh tĩnh trước cô thư kí lười nhác và rắc rối của ông hiệu
trưởng.
"Nếu ông ta đă nói là có việc quan trọng" Julie phản kích "sao
cô không nhắn tới lớp tôi?"
"Giáo viên không được nhận những cuộc gọi riêng tư trong trường.
Đó là quy định của ông Duncan. Một quy định riêng".
"Đó rơ ràng không phải một cuộc gọi riêng" Julie nói, móng tay
cắm chặt vào ḷng bàn tay "Ông ấy có nói sẽ gọi lại ở nhà tôi
hay ở đây không?"
"Không".
6h45', một ḿnh Julie ngồi trong pḥng điều hành, mắt đăm đăm
nh́n chiếc điện thoại trên bàn, nếu có cuộc gọi th́ nó sẽ bật
đèn sáng. Nếu cô đoán sai, Zack sẽ gọi về nhà thay v́ tới
trường, điều đó khiến cô kinh hăi nghĩ tới viễn cảnh anh hiểu
lầm cô đă quyết định không đi cùng anh nữa và sẽ không gọi lại.
Xa xa những tấm kính lớn trên tường trong pḥng điều hành, những
lối đi tối đen đầy ma quái, và khi nhân viên lao công ló đầu
vào, cô nhảy chồm lên hoảng hốt.
"Tối nay cô làm việc trễ quá đấy" Henry Rueheart toét miệng cười
để lộ hàm răng thiếu cái răng cửa.
"Vâng" Julie nói, vội vàng lấy một xấp giấy trắng và cây bút bi,
"Tôi phải viết một bài báo cáo quan trọng. Thỉnh thoảng ở đây dễ
làm việc hơn ở nhà".
"Cô không viết nhiều lắm nhỉ, chỉ lo nh́n chăm chú khoảng không
trước mặt thôi" ông ta nói "Tôi đă nghĩ cô đang chờ điện thoại
hay một cái ǵ đó - ".
"Không, không phải đâu".
Điện thoại reo lên nhức óc ngay khuỷu tay cô, Julie chộp lấy
ngay, nhấn nút trả lời.
"Xin chào".
"Chào em gái" Carl nói "Anh đă gọi về nhà em nhưng không thấy em
bắt máy, thế là anh kết luận em đang ở trường. Em ăn tối chưa?"
Julie luồn tay vào tóc, cố gắng nhớ xem liệu Zack có nhận ra tín
hiệu đường dây bị bận hay đă tự động chuyển sang máy khác.
"Em có nhiều việc phải làm" cô vừa nói vừa ném cái nh́n bị quấy
rầy sang Henry, người vừa quyết định sắp xếp lại pḥng làm việc,
thu dọn túi rác thay v́ tiếp tục quét dọn hành lang "Em đang cố
viết mấy bài báo cáo, nhưng công việc không tiến triển ǵ mấy".
"Mọi việc vẫn ổn chứ hả?" anh kiên tŕ "Anh vừa mới gặp
Katherine trong thị trấn vài phút trước. và cô ấy nói em muốn ở
riêng cả tuần".
"Mọi thứ rất tuyệt! Cực ḱ, em lao đầu vào công việc theo đúng
lời khuyên của anh đó, anh nhớ không?"
"Không, anh không nhớ".
"Vậy chắc là người khác khuyên em như vậy. Em đă nghĩ là anh. Em
phải gác máy rồi. Cảm ơn anh đă gọi. Yêu anh nhiều" cô nói xong
liền treo máy "Henry" cô đột ngột nói "ông có thể dừng việc dọn
pḥng được không? Tôi không thể suy nghĩ ǵ cả nếu ông cứ đập
đập giỏ rác như thế" cô đă miêu tả một cách bất công tiếng động
nhỏ xíu ông ta gây ra.
Mặt ông trễ xuống. "Tôi xin lỗi, Julie. Tôi sẽ tiếp tục quét dọn
hành lang. Như vậy được chưa?"
"Được rồi. Tôi xin lỗi, Henry. Tôi hơi mệt mỏi" cô mỉm cười với
bộ dạng không ǵ khác hơn ngoài vẻ ngái ngủ. Cô nh́n theo bóng
ông ta khuất sau hành lang và thấy ánh đèn xa tít bật sáng. Cô
phải giữ b́nh tĩnh, cô tự nhắc ḿnh, không được nói điều ǵ bất
thường và gây nghi ngờ.
Đúng 7h điện thoại reo lên lần nữa, và cô quyết định cầm tai
nghe lên và trả lời.
Giọng Zack trên điện thoại nghe c̣n trầm hơn, nhưng nó c̣n lạnh
lùng, cộc cằn và nhanh.
"Em có đang ở một ḿnh không Julie?"
"Có".
"Có cách nào giúp anh bỏ đi cái ư tưởng điên rồ được đi cùng anh
của em không?"
Đó không phải là điều cô muốn nghe, đó không phải là cách cô
muốn anh nói với cô, nhưng cô tập trung vào những câu chữ anh đă
viết trong thư, quyết tâm không để bị anh lừa hay làm bẽ mặt
bằng giọng nói kia.
"Có chứ" cô êm ái đáp "Anh có thể nói những ǵ anh viết trong
thư chỉ là giả dối".
"Được thôi" anh nói "Tất cả đều là giả dối hết".
Cô bóp chặt tai nghe và nhắm mắt lại.
"Bây giờ hăy nói là anh không yêu em đi anh yêu".
Cô nghe thấy hơi thở thô ráp của anh, giọng anh trở nên van xin
đau đớn.
"Đừng buộc anh nói câu đó chứ Julie".
"Em yêu anh nhiều lắm" Julie mănh liệt th́ thầm.
"Đừng làm thế với anh, Julie - ".
Ngón tay cô nới lỏng trên tai nghe và cô mỉm cười v́ biết ḿnh
sẽ thắng cuộc chiến.
"Em không ngừng lại được" cô dịu dàng "em không thể ngừng yêu
anh được. Chỉ có một cách giải quyết khiến em chấp nhận, c̣n lại
phụ thuộc vào anh".
"Chúa ơi, nhưng nó không - ".
"Hăy giữ lại nguyện cầu, anh yêu" cô th́ thầm trêu chọc "anh sẽ
phải quỳ lúc em đến đó, và cầu nguyện là em nấu giỏi hơn, cầu
nguyện là em để anh được ngủ mỗi đêm, cầu nguyện em sẽ ngừng
sinh con cho anh..."
"Ôi, Julie. Đừng... Chúa ơi, đừng".
"Đừng ǵ?"
Anh hít vào một hơi sâu, nặng nề, và ch́m vào im lặng làm cô
nghĩ anh không đáp lại, nhưng cuối cùng anh cũng trả lời, câu
nói nghe như được vắt từ trong ngực anh.
"Đừng... bao giờ ngừng yêu anh".
"Em sẽ hứa không làm vậy trước một linh mục, một nhà truyền
giáo, hoặc là một thầy tu".
Câu đó làm anh bật cười miễn cưỡng và kí ức về nụ cười chói lóa
của anh làm tim cô vút lên khi anh nói.
"Chúng ta đang bàn chuyện cưới xin đó hả?"
"Đúng vậy".
"Anh nên mong là em cố chấp như vậy".
Nỗ lực làm ra vẻ bất b́nh trước thất bại của anh không hề hấn ǵ
với Julie v́ cô đă quen với tṛ chơi rồi, và cô háo hức làm anh
vui lên.
"Anh không muốn cưới em sao?"
Anh kết thúc tṛ chơi với một câu trang trọng.
"Muốn đến chết được".
"Vậy th́ cho em biết làm sao đến gặp anh và cỡ nhẫn của anh
luôn".
Lại thêm một khoảng lặng tra tấn thần kinh đến bước ngoặt, nhưng
khi anh bắt đầu nói, cô quên hết mọi chuyện ngoại trừ những lời
của anh và cảm giác hân hoan tuôn trào khắp người.
"Được rồi. Anh sẽ gặp em ở Mexico City cách hôm nay 8 ngày, vào
tối thứ 3. Vào sáng thứ 3 hăy lái xe đến Dallas. Ở Dallas hăy
thuê một chiếc xe dưới tên em và chạy đến San Antonio nhưng đừng
quay lại. Để nó lại băi đậu xe của sân bay, họ sẽ t́m ra thôi.
Với chút may mắn chính quyền sẽ nghĩ em lái xe đi đâu đó gặp anh
thay v́ đón máy bay và sẽ không kịp thông báo tới sân bay. Sẽ
mất vài giờ trên đường cao tốc. Một chiếc vé máy bay chuyến 4h
đi Mexico City sẽ nằm tại quầy vé dưới tên Susan Artland. C̣n
câu hỏi nào không?"
Julie cười v́ nhận ra anh mong muốn cuộc gọi kết thúc như thế
này, bằng chứng là anh đă nghiên cứu kĩ lộ tŕnh.
"Một câu thôi. Sao em không thể gặp anh sớm hơn?"
"V́ anh có vài chuyện phải làm cho xong" Julie chấp nhận, và anh
tiếp tục "Khi em rời khỏi nhà sáng thứ 3, đừng mang theo ǵ cả.
Đừng thu dọn hành lí, đừng tạo ra dấu hiệu nào chứng tỏ em sắp
ra đi. Để mắt tới kính chiếu hậu và đảm bào là em không bị theo
dơi. Nếu bị theo đuôi, hăy đi làm cái ǵ khác rồi quay về nhà
đợi anh liên lạc. Từ bây giờ đến lúc đó hăy chú ư thùng thư. Mở
ra tất cả, kể cả thư quảng cáo. Nếu có ǵ thay đổi sẽ có thông
báo theo đường này hay là có người đến. Chúng ta không thể dùng
điện thoại nhà em v́ anh cá là có băng ghi âm trong đó".
"Ai sẽ liên lạc với em?"
"Anh không rơ lắm. Nhưng khi anh ta đến đừng hỏi giấy chứng
minh".
"Ok" Julie viết lại hết những chỉ dẫn của anh "Em không nghĩ là
ḿnh bị theo dơi. Paul Richardson và David Ingram - hai đặc vụ
FBI đă bỏ cuộc và trở lại Dallas tuần trước".
"Em cảm thấy thế nào?"
"Tuyệt vời".
"Không bị ốm nghén hay ǵ khác chứ?"
Lương tâm cô thúc mạnh một cái, nhưng cô tự xoa dịu là không hẳn
cô dối anh.
"Em là một phụ nữ khỏe mạnh. Em nghĩ cơ thể em được tạo ra để
làm một người mẹ. Chắc chắn là em được tạo ra cho anh".
Anh nuốt nghẹn lời ám chỉ gợi t́nh cùa cô.
"Chọc anh đi rồi em sẽ phải trả đủ đó".
"Hứa chứ?"
Anh cười lớn, tràng cười từ trong cổ họng sưởi ấm cô, nhưng
không thể bằng những lời nói khản đặc.
"Anh nhớ em. Chúa ơi, anh nhớ em" Giống như anh không muốn cả
hai quá thư thả như vậy khi anh nói "Em có nhận ra sẽ khó khăn
như thế nào khi từ bỏ gia đ́nh không? Em có thể viết một bức thư
rồi giấu chỗ nào mà gia đ́nh em chỉ có thể t́m được sau khi em
bỏ đi khá lâu. Sau đó em không bao giờ có thể liên lạc lại với
họ lần nữa".
Cô nhắm tịt mắt "Em biết".
"Em đă chuẩn bị cho chuyện đó chưa?"
"Rồi".
"Một cách tồi tệ để bắt đầu sống cùng nhau" anh căng thẳng nói
"xé nát gia đ́nh em và cắt đứt mọi liên lạc. Giống như dính phải
lời nguyền".
"Đừng nói như thế!" Julie run rẩy "Em sẽ giải thích rơ trong
thư. Hơn nữa, rời bỏ họ để đi với anh là hợp đạo lí" Để kéo cả
hai khỏi tâm trạng khắc nghiệt của cuộc tṛ chuyện, Julie nói
"Anh đang làm ǵ vậy? Anh đang đứng hay ngồi?"
"Anh đang trong pḥng khách sạn, nằm trên giường, nói chuyện với
em".
"Anh đang ở trong khách sạn?"
"Không. Anh t́m một pḥng có điện thoại riêng và có thể gọi về
Mĩ hợp pháp".
"Em muốn tối nay khi đi ngủ sẽ tưởng tượng thấy những ǵ anh
đang thấy, hăy miêu tả pḥng ngủ của anh đi, em sẽ tả pḥng em,
và anh cũng sẽ biết".
"Julie" anh nói cộc lốc "Em định đưa anh đến đỉnh điểm ham muốn
vô vọng hay sao?"
Cô không hề có ư đó, nhưng suy nghĩ như thế thật thú vị.
"Em có thể sao?"
"Em biết mà".
"Chỉ cần miêu tả pḥng ngủ thôi ư?"
"Chỉ cần nói bất ḱ điều ǵ".
Cô cười, tự nhiên và dễ dàng như cả hai đă cùng cười từ lúc đầu.
"Kích cỡ của nó là bao nhiêu" giọng anh rộn tiếng cười.
"Giường em?"
"Ngón tay áp út của em".
Cô hít vào một hơi sâu.
"5.5, em nghĩ vậy. C̣n của anh?"
"Anh không biết. Lớn đấy".
"Vậy nó màu ǵ?"
"Ngón tay anh hả?"
"Không" cô khúc khích "giường của anh".
"Buồn cười nhỉ!" anh châm biếm, nhưng anh vẫn trả lời và giọng
anh trầm hơn "Nó trên một con tàu, tường gỗ, đèn bằng đồng, tủ
áo nhỏ, và một bức ảnh của em anh cắt ra từ một tờ báo được dán
trên tường".
"Đó là những thứ anh thấy trước khi anh ngủ à?"
"Anh không ngủ, Julie. Chỉ nghỉ tới em thôi. Em có thích tàu
không?"
Julie hít thở thật sâu, cố ghi nhớ từng lời ngọt ngào của anh.
"Em yêu tàu bè".
"Pḥng ngủ của em th́ sao?"
"Rườm rà. Quanh giường có đăng ten trắng, mái che và bàn trang
điểm ở phía đối diện giường. Một bức ảnh của anh".
"Em lấy nó ở đâu?"
"Từ một tờ tạp chí cũ trong thư viện".
"Em xoáy tạp chí trong thư viện và cắt h́nh anh ra hả?" anh làm
ra vẻ kinh ngạc.
"Không hề. Em có tiêu chuẩn đạo đức mà. Em đă giải thích là em
đă làm hư hại không thể sửa chữa và chấp nhận nộp phạt. Zack" cô
nói, cố xua tan cơn hoảng loạn "Ông lao công đang quét dọn xung
quanh đây. Em không nghĩ là ông ta nghe thấy chúng ta, nhưng ông
ấy cũng không thường lảng vảng khu vực này".
"Anh sẽ gác máy. Tiếp tục nói sau khi anh ngừng. Cố dẫn dắt ông
ta vào một cuộc đối thoại vô thưởng vô phạt nhé".
"Được rồi. Đợi đă, ông ấy đang đi khỏi. Có lẽ ông ta cần lấy
thêm vài món đồ trong xe đẩy".
"Tốt hơn chúng ta nên gác máy. Nếu c̣n chuyện ǵ em cần phải làm
trước khi đi th́ hăy tập trung làm cho xong trong tuần tới".
Cô gật đầu, cảm giác nuối tiếc v́ sắp để anh đi làm cô không
thốt nên lời.
"C̣n một chuyện anh phải nói với em" anh lặng lẽ nói.
"Chuyện ǵ?"
"Từng chữ anh viết trong thư đều là thật ḷng".
"Em biết" cô cảm thấy anh sắp sửa rời máy nên nói nhanh "anh
nghĩ ǵ về những thông tin Matt vừa t́m được từ Tony Austin? Cho
dù Matt nghĩ chúng ta không thể làm thêm chuyện ǵ hợp pháp,
nhưng vẫn có - ".
"Tránh xa chuyện đó ra" Zack cảnh báo, giọng anh trở nên lạnh
lẽo "Để Austin cho anh. Sẽ có những cách giải quyết hắn mà không
dính dáng đến Matt".
"Những cách nào vậy?"
"Đừng hỏi. Nếu em gặp rắc rối với sự sắp xếp của anh, đừng yêu
cầu Matt giúp đỡ. Chúng ta đang làm những việc phi pháp và anh
không muốn Matt dính líu thêm nữa".
Julie ngăn cơn run rẩy trước giọng nói đáng ngại của anh.
"Nói ǵ đó ngọt ngào trước khi gác máy đi anh".
"Điều ǵ đó ngọt ngào à" anh lặp lại, giọng đă dịu bớt "Em đang
nghĩ ǵ trong đầu vậy?"
Cô hơi tổn thương v́ anh không nghĩ ra điều ǵ để nói nhưng ngay
lập tức kiểu cười khàn khàn của anh quay lại.
"Anh sẽ ngủ trong 3h. Hăy ngủ cùng anh. Và khi em nhắm mắt lại,
tay anh sẽ ôm lấy em".
Giọng cô chỉ c̣n là tiếng th́ thào "Em thích vậy".
"Tay anh vẫn ôm lấy em mỗi đêm từ lúc chúng ta chia xa. Ngủ ngon
em yêu".
"Ngủ ngon".
Anh dập máy và trong một phút sau cùng Julie nhớ lời anh căn dặn
phải độc thoại một lát. Thay v́ giả vờ Julie lấy máy gọi
Katherine và nói khoảng 30 phút về đủ mọi chuyện trên đời. Rồi
cô gác máy và xé tờ giấy ghi lời chỉ dẫn của Zack ra, nhưng cô
lại nhớ đă từng xem một chương tŕnh điều tra qua đó người ta đă
t́m ra chứng cứ c̣n in dấu trên chiếc bảng kê giấy, thế là cô
đem tấm bảng đi luôn.
"Chúc ngủ ngon, Henry" cô hồ hởi nói.
"Chúc ngủ ngon cô Julie" ông nói và rời xa hành lang.
Julie về nhà bằng cửa hông.Ba giờ sau Henry cũng ra về qua cánh
cửa đó, sau khi đă thực hiện một số cuộc gọi tới Dallas.
Chương 53
Julie ném vali ra băng ghế
sau, liếc mắt nh́n đồng hồ để đảm bảo c̣n đủ thời gian cho
chuyến bay trưa rồi quay vào nhà. Khi cô cho dĩa đựng bữa sáng
vào chậu rửa th́ điện thoại trên tường reo lên, cô với tay lấy
tai nghe.
"Chào người đẹp" giọng nói vừa ấm áp vừa thô ráp của Paul
Richardson vang lên, Julie tự nhủ quả là một sự kết hợp ḱ lạ
"Anh chỉ định báo trước thôi, nhưng cuối tuần này anh muốn gặp
em. Anh có thể bay từ Dallas đến chỗ em và đón em dùng bữa tối
trong ngày lễ t́nh nhân hoặc là em bay đến đây và anh sẽ nấu".
Julie đă suy nghĩ nếu cô đang bị theo dơi th́ một chuyến bay
'trong sáng' cuối tuần như vậy có thể lừa bịp được nhưng tay mật
thám xung quanh hoặc ít ra cũng giảm được mức độ nghi ngờ của
họ.
"Em không thể Paul. Em phải ra sân bay trong 30 phút nữa".
"Em định đi đâu?"
"Đây là một câu thẩm vấn chính thức à?" cô kẹp điện thoại giữa
vai và cằm trong lúc rửa ly.
"Không chính thức, anh không thể hỏi riêng em sao?"
Bản năng của cô th́ thích và tin tưởng Paul nhưng cũng vừa nhắc
cô nhớ lại sự cảnh giác của Zack, nhưng cho đến lúc cô rời khỏi
Keaton lần cuối cùng th́ tốt nhất đến bám sát sự thật.
"Em không biết anh có thể hay không nữa" cô thừa nhận.
"Julie, anh có thể làm ǵ để khiến em tin anh?"
"Nghỉ việc?"
"Phải có cách ǵ dễ hơn chứ".
"Em c̣n phải làm vài việc lặt vặt trước khi đi. Khi em về chúng
ta sẽ nói tiếp nhé".
"Ở đâu và khi nào?"
"Em sẽ đến thăm nhà của bà một người bạn ở một thị trấn nhỏ
thuộc Pennsylvania - Ridgemont, và ngày mai em sẽ về nhà muộn".
Paul thở dài "Được rồi, tuần tới anh sẽ gọi và chúng ta sẽ có
một buổi hẹn nhé".
"Ưm... Tốt thôi" cô lơ đăng nói và đổ nước rửa chén ra khay đựng
rồi đóng cửa lại.
Trong văn pḥng Paul gác máy, gọi thêm một cuộc khác, đợi câu
trả lời và gơ ngón tay lốc cốc trên bàn làm việc. Anh chộp lấy
điện thoại ngay từ hồi chuông đầu tiên, và giọng phụ nữ vang
lên.
"Thưa ông Richardson, cô Julie Mathison đă đặt vé bay từ Dallas
qua Philadelphia và tới Ridgemont, Pennsylvania, trên một chuyến
bay dạng phổ thông. Ông cần thêm thông tin ǵ nữa không?"
"Không" anh thở dài nhẹ nhơm. Anh đứng lên đi về phía cửa sổ,
nh́n xuống những đại lộ tấp nập ở Dallas.
"Sao?" Ingram đi qua từ pḥng kế bên "cô ta nói ǵ về cái vali
cô ấy để trong xe?"
"Sự thật, chết tiệt! Julie đă nói cho tôi nghe sự thật v́ cô ấy
không che dấu ǵ cả".
"Nhảm nhí. Cậu quên khuấy cuộc gọi từ Nam Mĩ cô ta chờ trong
trường tối đó rồi hả?"
Paul vung tay "Nam Mĩ. Anh t́m ra manh mối ǵ rồi?"
"Có, 5 phút trước. Cuộc gọi thông qua một tổng đài điện thoại
trong khách sạn ở San Lucia Del Mar".
"Benedict!" Paul nói, quai hàm anh cứng lại "Hắn đăng kí tên
ǵ?"
"Jose Feliciano" Ingram nói "Thằng khốn kiêu ngạo đó đă đăng kí
dưới tên Jose Feliciano".
Paul trừng mắt hoài nghi "Hắn dùng hộ chiếu có tên đó sao?"
"Nhân viên tiếp tân không yêu cầu hắn tŕnh hộ chiếu. Cô ta nghĩ
hắn là dân bản địa, hắn dùng một cái tên đậm mùi Tây Ban Nha, và
hắn nói tiếng Tây Ban Nha - rất hữu ích cho một kẻ sống ở
California. Giờ hắn có thêm bộ râu nữa đó".
"Tôi đoán hắn đă trả pḥng".
"Tất nhiên. Hắn trả tiền cho một đêm rồi bỏ đi vào sáng sớm hôm
sau. Chiếc giường trong pḥng không hề được sử dụng".
"Có lẽ hắn chỉ đến gọi điện. Giám sát khách sạn đó".
"Việc đó đang được tiến hành".
Paul đến bàn làm việc và ngă sập xuống ghế.
"Cô ta đă nói chuyện với hắn hơn 10 phút" Ingram nói thêm "Đủ
lâu cho những kế hoạch".
"Cũng đủ lâu cho một cuộc điện thoại với một kẻ cô cảm thấy
thương tiếc và tự trấn an ḿnh hắn ta vẫn khỏe. Cô ấy có một con
tim mềm yếu và cô tin hắn là nạn nhân của nghịch cảnh. Đừng quên
điều này. Nếu cô ta muốn đi cùng hắn th́ đă làm quách việc đó ở
Colorado rồi".
"Có lẽ v́ hắn không đồng ư cho cô ta theo".
"Có thể" Paul mỉa mai "nhưng bây giờ sau nhiều tuần không được
gặp th́ hắn phát điên v́ nhớ cô ấy và ra khỏi nơi ẩn nấp để săn
đuổi cô ta".
"Chết tiệt" Ingram phun ra "Cậu cứ như thế. Mông cậu đă sắp hàng
vào danh sách hết thời của gă trên lầu v́ cứ tiếp tục bảo vệ cô
ta, và cậu vẫn đang tranh đấu. Cô ta đă nói dối về những chuyện
đă xảy ra ở Colorado. Chúng ta đă biết và sẽ lôi cô ta..."
Paul dùng hết sức lực để nhắc ḿnh nhớ Ingram là bạn và đang lo
lắng cực độ cho anh.
"C̣n chút ít vấn đề đấy" Paul nhắc "Chúng ta không biết, không
có bằng chứng ǵ cả".
"Chúng ta vừa biết cách đây 5 phút và có bản báo cáo về cuộc
gọi".
"Nếu anh nói đúng th́ cô ấy sẽ dẫn chúng ta đến gặp Benedict.
Nếu anh sai, chúng ta sẽ mất mọi thứ".
"Tôi đă ra lệnh theo dơi sát sao cô ta từ trước khi bước vào đây
rồi, Paul".
Xiết chặt hàm răng lại, Paul nén hành động phản đối có phần vô
nghĩa và sai lầm, nhưng anh vẫn rít qua kẽ răng.
"Tôi có thể nhắc anh nhớ tôi vẫn đang theo vụ này cho tới lúc
tôi bỏ cuộc không. Trước khi anh làm thêm một việc quái quỷ nào
nữa hăy thông qua tôi trước đă, anh rơ chưa?" anh quát lên.
"Hiểu rồi" Dave giận dữ phản kích "Cậu đă t́m được thông tin ǵ
về chiếc xe đậu trước nhà cô ta tuần trước chưa?"
Ném tập hồ sơ lên bàn, Paul nói.
"Nó được thuê bởi Joseph A. O'Hara, địa chỉ Chicago. Không có
tiền án, trong sạch như nước lă. Là tài xế kiêm vệ sĩ của
Collier Trust".
"Một ngân hàng?"
"Có Collier Bank & Trust ở Houston và rải rác khắp nước Mĩ".
"Khi năy lúc anh gọi cô ta anh có hỏi về mấy vị khách từ Chicago
không?"
"Để cảnh báo cô ấy là đang bị theo dơi và anh sẽ có cớ tố cáo
tôi thiên vị nữa hả?"
Ingram thở hắt ra và ném trả hồ sơ về O'Hara.
"Nghe này, Paul, tôi xin lỗi. Tôi chỉ không muốn cậu tự hủy hoại
sự nghiệp v́ cô nàng có cặp mắt to tṛn và đôi chân tuyệt đẹp".
Thả người trên ghế, Paul cười cay đắng.
"Anh sẽ phải quỳ gối xin cô ấy tha thứ vào một ngày nào đó, nếu
không tôi sẽ không để anh làm cha đỡ đầu đứa con đầu ḷng của
chúng tôi đâu".
Thở dài khó nhọc Ingram nói.
"Tôi hy vọng sẽ có ngày tôi phải làm vậy, Paul. Thề có Chúa, tôi
sẽ làm".
"Tốt. Cụp mắt khỏi đôi chân cô ấy dùm tôi".
...
Julie vừa hoàn tất việc sắp xếp lại nhà bếp và lấy áo khoác cho
chuyến đi đến Pennsylvania th́ có tiếng gơ cửa. Với áo khoác
trên tay, Julie ra mở cửa và ngạc nhiên thấy Katherine và Ted
đang đứng cạnh nhau.
"Đă lâu lắm rồi" Julie cười toét miệng "Em mới thấy hai người
đứng cạnh nhau trước cửa nhà một ai đó".
"Katherine nói em sắp đi Pennsylvania với tư cách đại sứ thiện
chí cho Zachary Benedict, chuyện đó là sao?" Anh bực dọc tiến
thẳng vào trong c̣n Katherine nh́n đầy tội lỗi lẽo đẽo theo sau.
Julie ném áo qua một bên và liếc nh́n đồng hồ.
"Em có chưa tới 5 phút để giải thích, nhưng em nghĩ em đă giải
thích với Katherine tối qua" B́nh thường Julie đă nổi đóa v́ sự
can thiệp đời sống riêng tư của họ, nhưng ư nghĩ sẽ xa rời hai
người vĩnh viễn khiến cơn oán giận bay biến.Cô nói không chút ác
ư "Dù em rất thích việc hai người ở cùng với nhau, nhưng em hy
vọng đó là v́ cả hai t́m ra vài điểm chung chứ không phải mưu
toan thẩm vấn tập thể chuyện riêng của em".
"Đó là lỗi của ḿnh" Katherine nói nhanh "Sáng nay ḿnh gặp Ted
trong thị trấn. Và anh hỏi chuyện của cậu. Cậu lại không nói
phải giữ bí mật chuyến đi..." cô dài giọng.
"Nó không phải là bí mật".
"Vậy hăy giải thích cho anh hiểu tại sao em đi" Ted cố chấp,
giọng anh nặng trĩu lo âu và mệt mỏi.
Đóng cửa lại, Julie quệt tóc trước trán, suy nghĩ t́m cách giải
thích. Cô không thể giải thích là cô bị lời nói mê tín của Zack
là cuộc hôn nhân của họ đă vướng phải lời nguyền ngay từ lúc
đầu. Mặc khác cô cũng muốn kể họ nghe sự thật đủ để họ hiểu và
sau này sẽ tha thứ cho cô. Cô nh́n từ gương mặt lo lắng của
Katherine sang bộ mặt sầu muộn của Ted và ngập ngừng nói.
"Hai người có tin mọi chuyện diễn ra theo cách nó bắt đầu
không?"
Ted và Katherine nh́n nhau ngơ ngác,và Julie diễn giải.
"Hai người có tin nếu một việc khởi đầu tồi tệ th́ cái kết của
nó cũng tồi tệ nốt hay không?"
"Có" Katherine nói "Ḿnh nghĩ là có".
"Anh không tin" Ted thẳng thừng và câu nói của anh khiến Julie
nghi ngờ anh đang ám chỉ hôn nhân với Katherine "Một chuyện khởi
đầu tuyệt đẹp th́ cũng có thể có cái kết thê thảm".
"V́ anh đă quyết định can thiệp vào cuộc sống của em" Julie
thích thú "th́ em nghĩ ḿnh có quyền chỉ ra việc đó, c̣n nếu anh
đang ám chỉ hôn nhân của anh th́ em cho là vấn đề thực sự sẽ
không bao giờ có điểm dừng. Katherine đă nhận ra điều đó ngay cả
khi anh từ chối đối mặt vấn đề. C̣n câu trả lời tại sao em đi
th́ có thể vắn tắt trong 1 phút thế này: Zack được bà nội nuôi
dưỡng, nhưng anh ấy đă rời xa bà ấy trong một t́nh cảnh đáng
thương. Không có việc ǵ trong đời anh ấy gặp suôn sẻ kể từ lúc
đó. Hiện giờ anh ấy đang gặp nguy hiểm, anh ấy cô độc, nhưng rồi
Zack cũng bắt đầu một chương hoàn toàn mới trong đời. Em muốn
anh ấy có b́nh yên và may mắn trong phần đời sắp tới, và em có
một dự cảm - cứ cho là mê tín nếu anh muốn - là nếu em sửa chửa
được những mối liên hệ anh ấy đă hủy bỏ th́ cuối cùng anh ấy
cũng có được may mắn và b́nh yên".
Một khoảng lặng căng thẳng theo sau tuyên bố của cô, Julie quan
sát cả hai người kiên tŕ t́m cách phản biện nhưng đều thất bại,
và cô đi ra cửa. "Cả hai người có nhớ không?" Julie cố giữ giọng
nói dửng dưng để ngụy trang cho lời khẩn cầu tiếp theo "để có
hạnh phúc đích thực, cần phải có sự ủng hộ của gia đ́nh, cho dù
họ có làm những điều ḿnh không thích. Khi bị gia đ́nh ghét bỏ
th́ chẳng khác ǵ bị trúng lời nguyền".
Khi cảnh cửa đóng sầm sau lưng họ, Ted cáu gắt nh́n Katherine.
"Nó nói vậy là có ư ǵ?"
"Em nghĩ chuyện đó đă quá rơ rồi chứ" Katherine nói, cô vẫn c̣n
sững sờ bởi sự căng thẳng ḱ quặc trong giọng nói của Julie "Cha
và em cũng hơi mê tín. Cho dù từ lời nguyền nghe có hơi
lố".
"Anh không nói chuyện đó. Anh hỏi chuyện con bé nói hôn nhân của
chúng ta chưa hết và em biết như thế ḱa".
Trong những tuần qua, Katherine đă quan sát Julie đương đầu với
FBI và toàn thế giới một cách dũng cảm, tỏ rơ ḷng tin vào sự
trong sạch Zachary Benedict cho dù anh ta đă từ chối t́nh yêu
của Julie và làm cô tổn thương rất nhiều ở Colorado. Cùng thời
gian đó Katherine đă buộc ḿnh xuất hiện trước mặt Ted hàng tá
lần trong những buổi huấn luyện trẻ khuyết tật, và khi làm việc
cùng anh cô luôn cố che dấu cảm xúc thật và nỗ lực vượt qua thái
độ thù địch của Ted. Cô quyết tâm đi theo chiến lược tiếp cận
từng bước một, chậm mà chắc chứ không phải ào ào thú nhận cảm
t́nh. Nhưng giờ đây khi đứng trước người cô yêu, cô nhận ra
chính v́ nỗi sợ bị tổn thương, bị cho là kẻ ngốc và tan tành hy
vọng đă ngăn cô hành động. Cô biết anh đang thường xuyên gặp gỡ
một phụ nữ khác và anh c̣n gặp cô ta nhiều hơn kể từ lúc cô trở
về Keaton, và dù cô đă đạt được thỏa thuận ngừng bắn th́ thái độ
anh dành cho cô vẫn không có ǵ thay đổi, cô chỉ có thể buộc anh
thể hiện vẻ ngoài lạnh như tiền.
Cô sợ ḿnh đă hết thời gian, sợ rằng cô sẽ mất tinh thần nếu cô
không nói ngay với anh lúc này, và sợ cô sẽ phạm một sai lầm
không thể tránh được, cô đă quá tuyệt vọng và căng thẳng v́ sợ
phải đặt mọi chuyện lên anh cùng một lúc.
"Em đang nghĩ câu trả lời hay là đang nghiên cứu cấu tạo lỗ mũi
của anh vậy?" anh cáu gắt.
Trước cơn hoảng loạn của ḿnh, Katherine thấy đầu gối cô bắt đầu
run lẩy bẩy c̣n ḷng bàn tay th́ túa mồ hôi, cô đưa mắt nh́n vào
đôi mắt xanh lạnh lẽo của anh và dũng cảm nói.
"Julie nghĩ hôn nhân của hai ta chưa kết thúc v́ em vẫn c̣n yêu
anh".
"Con bé kiếm đâu ra ư tưởng nhảm nhí đó vậy?"
"Từ em" Katherine rung rẩy nói "Em đă nói với Julie như thế".
Chân mày Ted se khít lại và anh ném cô cái nh́n khinh bỉ làm cô
nao núng.
"Em nói với con bé là em c̣n yêu anh?"
"Đúng, em đă kể cô ấy nghe mọi chuyện, kể cả lỗi lầm của một cô
vợ tệ hại và tại sao em lại - làm mất đứa bé của chúng ta".
Cho đến tận lúc này, ư nghĩ về đứa bé cô đă cố t́nh phá bỏ vẫn
làm Ted điên người, anh phải ngăn ḿnh không tát vào mặt cô,
nhưng cơn giận cùng cực làm anh lảo đảo.
"Đừng bao giờ đề cập đến đứa bé với một người nào nữa, không th́
có Chúa biết, anh sẽ -".
"Anh sẽ làm ǵ?" Katherine nức nở "Anh sẽ căm ghét em ư. Anh
không thể ghét em nhiều hơn em ghét bản thân ḿnh. Anh sẽ ly dị
em ư? Anh làm việc đó lâu rồi. Anh sẽ từ chối tin đó chỉ là tai
nạn?" cô điên cuồng tiếp tục "Nó là một tai nạn! Con ngựa em
cưỡi đột ngột khuỵu xuống".
"Chết tiệt, câm miệng đi!" Ted nói, bẻ tay cô vào cạnh sườn rồi
đẩy cô sang bên và bước đi, nhưng Katherine phớt lờ cơn đau và
đứng chắn ngay cửa.
"Em không thể!" cô khóc "Em phải làm cho anh hiểu. Em đă dành 3
năm để quên những ǵ em đă làm với chúng ta, 3 năm để chuộc lại
lỗi lầm".
"Anh không muốn nghe thêm ǵ cả" anh cố kéo cô qua một góc để mờ
đường bỏ đi, nhưng cô vẫn kiên tŕ bám cửa, bỏ qua cơn đau từ
những ngón tay anh đang cắm vào da thịt cô.
"Em muốn ǵ?" anh quát nạt, vẫn không thể lay chuyển cô nếu
không ra sức mạnh bạo.
"Em muốn anh tin đó là tai nạn" cô khóc.
Ted buộc bản thân lờ đi sức công phá trong lời nói và gương mặt
xinh đẹp đẫm nước mắt của cô, trong suốt thời gian anh biết cô,
anh chưa từng thấy cô khóc. Cô hư hỏng, kiêu ngạo, và bướng bỉnh
nhưng chưa từng nhỏ một giọt nước mắt nào. Tuy vậy anh vẫn c̣n
có sức kháng cự nếu cô không đưa đôi mắt ướt át đó nh́n anh và
đau khổ nói.
"Chúng ta đều đau đớn tận sâu trong tim v́ cái cách cuộc hôn
nhân của hai ta kết thúc, ít nhất anh hăy ôm em lần cuối và để
tất cả trôi xa".
Bàn tay anh nới lỏng trái với ư muốn của anh, cô vùi mặt vào
ngực anh, và bất th́nh ĺnh tay anh ṿng qua người cô, ôm lấy cô
đang nức nở, nỗi đau ngọt ngào khi cô tựa sát vào người gần như
hủy hoại anh. Cố giữ giọng nói thẳng thừng và vô cảm, anh cảnh
cáo cô.
"Kết thúc rồi, Katherine. Chúng ta kết thúc rồi".
"Vậy hăy để em được nói điều muốn, rồi hai ta sẽ lại làm bạn,
không phải kẻ thù" Tay anh dừng di chuyển xuống lưng cô, và
Katherine nín thở, nửa mong muốn anh sẽ từ chối, nhưng anh vẫn
im lặng, cô nh́n anh chăm chú và nói.
"Em có thể tin trong tim anh có 50% cơ hội em không cố t́nh làm
mất đứa bé được không?" Trước khi anh có thể phản ứng, cô thành
thật nói "Nếu anh nghĩ kĩ lại, anh sẽ thấy em chưa từng có đủ
can đảm để mạo hiểm mạng sống của em cho bất ḱ điều ǵ. Em là
một kẻ hèn nhát, sợ máu, nhện, rắn - ".
Bây giờ Ted đă già dặn và thông minh hơn, và anh biết sự hợp lí
trong lời nói của cô, hơn thế nữa, anh thấy sự thật trong mắt
cô, cơn giận và khinh ghét anh nuôi dưỡng nhiều năm dần tan
thành bong bóng, để lại trong anh sự nhẹ nhơm khó tin.
"Em c̣n sợ cả bướm đêm nữa".
Katherine gật đầu nhận ra thái độ thù địch đă biến khỏi mặt anh
lần đầu sau nhiều năm.
"Em cảm thấy có lỗi nhiều hơn những ǵ em có thể nói v́ sự liều
lĩnh, ích kỉ ngu ngốc của em đă làm mất đứa bé. Em xin lỗi v́ mớ
bề bộn em đă gây ra cho cuộc hôn nhân, và cho cơn ác mộng em đă
mang đến cho anh toàn bộ thời gian chúng ta ở cùng".
"Cũng không tệ đến thế" anh miễn cưỡng nói "ít nhất không phải
là toàn bộ".
"Đừng nói giúp cho em. Em đă trưởng thành rồi, em đă học được
cách đối diện với sự thật và giải quyết tận gốc. Sự thật em là
một cô vợ đáng khinh. Bên cạnh việc cư xử như một cô dâu trẻ con
hư hỏng, không nói lư lẽ, đ̣i hỏi, em c̣n hoàn toàn vô dụng. Em
không nấu ăn. Em không dọn dẹp, nếu anh không làm em vừa ư th́
em không ngủ với anh. Nhiều năm qua em cần thú nhận với anh rằng
- hôn nhân của chúng ta không thất bại, anh không thất bại - em
mới phải".
Trước sự ngạc nhiên của cô, anh lắc đầu và thở dài.
"em luôn nghiêm khắc với bản thân ḿnh. Không hề thay đổi ǵ
cả".
"Nghiêm khắc với bản thân?" Katherine cười chán nản "Anh đang
đùa phải không, hoặc là anh có tới hai cô dâu trẻ con! Nếu anh
c̣n bối rối th́ em nhắc cho anh nhớ em đă từng suưt đầu độc anh
trong vài lần hiếm hoi em nấu ăn. Em cũng là người in ba dấu bàn
ủi lên đồng phục của anh trong tuần đầu kết hôn. Em cũng ủi nếp
li trên quần anh, nhưng thay v́ làm ở mặt trước th́ em lại để
bên hông, kết quả là hai chân như bị kẹt ở hai bên quần vậy".
"Em không suưt đầu độc anh".
"Ted, khỏi cần chiếu cố em! Cả sở cảnh sát đều trêu chọc anh là
trở thành khách hàng thường xuyên của thuốc đau bụng mà. Em có
nghe họ nói".
"Chết tiệt, anh phải nuốt vài thứ làm giảm nồng độ axit trong dạ
dày như kẹo v́ anh đă không thể làm người anh kết hôn được hạnh
phúc, điều đó cào nát anh từ bên trong".
Katherine đă chở đợi rất lâu để có dịp thổ lộ mọi thất bại và
cầu xin sự tha thứ và cô từ chối cử chi cao thượng của Ted nhằm
xoa dịu cô.
"Chuyện đó không đúng, anh biết mà! Chúa ơi, mẹ anh đă đưa cho
em công thức món ăn anh thích nhất, nhưng lúc em nấu th́ anh hầu
không ăn ragu, đừng chối nha" cô dữ dội nói khi anh lắc đầu "Em
đă thấy anh bỏ hết vào thùng rác khi em quay đi. Có lẽ anh ghét
mọi thứ em nấu nhưng em không đổ lỗi cho anh đâu".
"Khốn thật, anh ăn mọi thứ em đă nấu" anh bực dọc nói "ngoại trừ
ragu, anh xin lỗi v́ đă bỏ chúng, nhưng bụng anh không tiêu hóa
nổi".
Nét mặt Katherine trở nên đáng ngại v́ vẻ lảng tránh của anh.
"Ted, mẹ anh đă nói riêng với em đó là món anh thích nhất".
"Không, đó là món Carl thích nhất. Bà ấy luôn lẫn lộn".
Sức nóng từ cuộc tranh luận ngớ ngẩn đập vào hai người cùng lúc
khiến Katherine khúc khích cười và ngă vật ra ghế.
"Sao lúc đó anh không nói em biết?"
"Em sẽ không tin anh" Ted thở dài khó nhọc, nắm lấy bờ vai của
Katherine và cố giải thích với cô một chuyện cô đă không hiểu
lúc cô 20 tuổi. "Thỉnh thoảng trong cuộc đời của cô con gái xinh
đẹp thông minh của Dillon Cahill em đă nảy ra ư tưởng điên khùng
là em có thể làm mọi việc giống hệt trong sách và c̣n làm giỏi
hơn bất ḱ ai. Nhưng khi em không làm được th́ em xấu hổ và giận
dỗi bản thân ḿnh. Với em cuộc đời là những bức tranh sơn dầu
được đánh số, mọi thứ phải được đặt đúng vị trí nếu không sẽ vô
giá trị. Kathy" anh lặng lẽ nói, âm thanh của cái tên riêng chỉ
anh mới dám gọi gần như phá hủy cô y như cách anh lấy cổ tay vén
những lọn tóc c̣n vương trên vai cô. "Em muốn học đại học ngay
sau khi chúng ta kết hôn, không phải v́ em nông cạn hay hư hỏng,
mà bởi v́ trong em luôn có ư niệm là em đă đảo lộn trật tự vốn
có bằng việc kết hôn trước khi tốt nghiệp đại học. Và khi em
muốn cái biệt thự chết tiệt cha em đă xây cho chúng ta không
phải v́ em muốn ra vẻ ta đây với mọi người trong thị trấn mà bởi
v́ một phần nào đó trong em tin rằng chúng ta sẽ có hạnh phúc
khi ở đó... chuyện đó rơi vào quan điểm tự nhiên của Katherine
Cahill".
Tựa người vào cửa cô nhắm mắt lại, thở dài mệt nhọc v́ kiệt sức
và thích thú.
"Sau khi li dị em đă trở về trường và trải qua năm đầu với bác
sĩ tâm lư 1 tuần 1 lần để t́m ra nguyên nhân em gây ra mớ hỗn
độn đó".
"Em có t́m ra ǵ không?"
"Không nhiều bằng những ǵ anh kể trong ṿng hai phút. Rồi anh
biết em đă làm ǵ tiếp theo không?"
Nụ cười bật ra trên môi Ted và anh lắc đầu.
"Anh không tưởng tượng ra được. Em đă làm ǵ?"
"Em đến Paris và đăng kí một khóa dạy nấu ăn của Cordon Bleu".
"Em học hành ra sao?"
"Không tốt lắm, thật đấy" cô cười rầu rĩ "Đó là lần đầu trong
đời em không tỏa sáng trong một lớp học em tự nguyện đăng kí."
Anh nhướng mày trước lời thổ lộ của cô, và cô gật đầu thông hiểu
câu b́nh luận không lời của anh.
"Em có đậu khóa học đó không?"
"Em đậu món ḅ" cô chọc, và nụ cười tủm tỉm của anh làm tim cô
reo vang, "nhưng em rớt món bê".
Một lúc lâu sau họ vẫn cười với nhau, lần đầu sau rất nhiều năm,
và rồi Katherine êm ái nói.
"Anh có vui ḷng hôn em được không?"
Anh bật người khỏi cửa và nói.
"Không đời nào".
"Anh sợ à?"
"Dẹp đi, khốn kiếp! Em đă diễn tṛ này cả chục năm trước rồi,
bây giờ nó đă cũ rích, không có hiệu quả đâu".
Phớt lờ cú đ̣n giáng vào ḷng tự trọng của cô, cô khoanh tay
ngang ngực và cười với anh.
"Với tư cách con trai một mục sư th́ anh chửi thề nhiều quá rồi
đó".
"Em đă nói câu đó lâu rồi. Và anh cũng đă nói anh không phải mục
sư, cha anh mới phải. Hơn nữa," anh cố t́nh t́m cách xa lánh cô
"dù em đă từng có ma lực không thể chối từ đối với anh lúc anh
c̣n trẻ th́ bây giờ anh thích tự bản thân có sức quyến rũ hơn".
Ḷng tự trọng bị tổn thương của Katherine vụt ra từ lời th́ thầm
nhẹ nhàng và lo âu trong lúc cô với tay lấy cái áo khoác trên
ghế "Anh biết sao?"
"Khốn thật em biết mà. Nếu em cần một lời khuyên hay ho th́ hăy
quay về Dallas với gă Spencer Hayward hay Hayward Spencer hay
tên quái ǵ cũng mặc để hắn đeo lên cổ em một chiếc ṿng kim
cương 5 cara hợp tông với cái nhẫn bự chảng em đang đeo".
Thay v́ nhảy bổ vào anh như cách cô làm nhiều năm trước, cô chỉ
nh́n anh theo kiểu không thể lư giải và nói.
"Em không cần lời khuyên của anh nữa. Có thể anh sẽ ngạc nhiên
nhưng bây giờ rất nhiều người, bao gồm Spencer thường hỏi xin em
lời khuyên".
"Về cái ǵ?" anh giễu cợt "cho một tuyên ngôn thời trang trên
tạp chí xă hội hả?"
"Vậy đó" cô bùng nổ, ném áo khoác trở lại ghế "Em để anh làm em
tổn thương v́ em đáng bị như thế, nhưng em chỉ là con khốn nếu
để anh che dấu những sự lập lờ khao khát thể xác của anh bằng
cách tấn công em".
"Cái ǵ của anh?"
"Anh đă rất tử tế, vô cùng dễ chịu cho tới lúc em yêu cầu anh
hôn em và anh bắt đầu kiểu đả kích đời tư này. Bây giờ hăy hôn
em hoặc thú nhận là anh đang sợ ".
"Anh xin lỗi" anh quát, rất nhanh và ngoan cố làm Katherine bật
cười.
"Cảm ơn" cô ngọt ngào nói, với tay lấy áo "Em chấp nhận lời xin
lỗi".
Sau những cuộc chiến hoàng gia trong quá khứ th́ Ted hoàn toàn
bất ngờ với thái độ sóng yên biển lặng của cô, và anh nhận ra cô
đă thay đổi.
"Katherine" anh dịu dàng "Anh xin lỗi v́ đă đả kích em. Thật
ḷng đấy. Anh xin lỗi".
Cô gật đầu nhưng mắt cô không nh́n anh.
"Em biết. Có lẽ anh đă hiểu lầm nụ hôn em yêu cầu. Em chỉ nghĩ
đó là dấu hiệu chấp nhận ngừng bắn và đặt dấu chấm hết cho mọi
chuyện".
Cô đưa mắt nh́n anh và thề rằng có sự thích thú và hiểu biết lóe
lên trong mắt anh, nhưng với sự kinh ngạc của cô, anh chấp nhận.
Anh lẩm bẩm lúc nâng cằm cô lên.
"Được rồi. Hôn anh đi, nhanh lên đó"Cả Katherine và Ted đều cười
lúc môi họ chạm nhau "Đừng cười nữa" Ted khúc khích cảnh cáo.
"Đừng cười nữa" cô đáp trả, nhưng hơi thở của họ trộn lẫn vào
nhau và thổi bùng lên ngọn lửa đam mê họ đă cùng sẻ chia nhiều
năm trước. Tay Ted trượt xuống eo cô, giữ cô gần hơn, và càng
chặt hơn khi cô ngă sóng soài ngược khỏi cơ thể anh, tựa lưng ra
đất và kéo anh ngă theo.
Chương 54
Theo lời chỉ dẫn của người
đàn ông ở trạm xe thuê ngay sân bay Ridgemont, Julie không khó
khăn ǵ để t́m ra địa chỉ ngôi nhà thời niên thiếu của Zack.
Trải dài trên ngọn đồi có thể quan sát toàn bộ quang cảnh của
thung lũng, lâu đài quyền quư là nơi Margaret Stanhope đang sống
mà theo lời của người ở băi xe là 'có một cột mốc gần đấy'. Nh́n
theo bờ tường lát gạch dài ngoằn, Julie thấy có điểm mốc bên tay
trái và lách xe khỏi đường cao tốc. Khi cô lê xe lên hết dốc đồi
qua những hàng cây, trong đầu cô chợt nhớ lại lời Zack miêu tả
cái đêm anh rời khỏi nhà "anh trở thành đứa bị chối bỏ ngay
lúc đó, anh ném trả ch́a khóa xe và đi bộ dọc đường xe chạy rồi
ra đường cao tốc" Anh đă đi bộ rất lâu, và nỗi nhớ nhà da
diết tràn ngập trong cô, cô nh́n xung quanh, cố tưởng tượng
những ǵ anh đă cảm nhận và nh́n thấy ngày hôm đó.
Trên đỉnh đồi cô quẹo khúc cua cuối cùng, lối đi rộng mở và đến
trước một cánh cổng có băi cỏ được cắt tỉa gọn gàng, và những
hàng cây khổng lồ đang trụi lá v́ mùa đông. Nét mộc mạc từ ngôi
nhà lát đá tạo cho cô cảm giác khó chịu ḱ lạ khi cô dừng lại
trước phần đường lót gạch cho xe ngay trước bật thang. Cô đă
không gọi điện trước v́ không muốn giải thích lư do cô đến qua
điện thoại, và cô cũng không muốn để bà nội của Zack có cơ hội
từ chối gặp mặt cô. Theo kinh nghiệm của cô th́ những vấn đề
thuộc về con người th́ nên để con người giải quyết. Lấy ví và
găng tay rồi ra khỏi xe, cô dừng lại ngay trước lối vào, b́nh
tĩnh ước lượng. Zack đă lớn lên ở đây, và nơi này đă ghi dấu ấn
vào tính cách của anh, nó giống anh ở những điểm như - dữ dội,
tự cao, rắn rỏi và ấn tượng.
Điều đó khiến cô cảm thấy khỏe hơn, dũng cảm hơn khi bước qua
cánh cửa rộng lớn. Khẳng khái vượt qua điềm báo u ám đang gặm
nhắm bên trong cô, Julie tự nhắc ḿnh cô đến đây v́ 'sứ mệnh ḥa
b́nh' và gơ vào chốt cửa nặng nề.
Một ông quản già cổ xưa với bờ vai khom khom mặc bộ vét đen và
nơ bướm bước ra mở cửa.
"Tôi là Julie Mathison" cô nói "Tôi muốn gặp bà Stanhope nếu bà
ấy có nhà".
Cặp lông mày trắng phếu của ông quản gia nhướng cao trên đôi mắt
nâu khi Julie giới thiệu tên, nhưng ông ta liền lấy lại vẻ điềm
tĩnh và lui bước về căn pḥng nghỉ u ám, sâu hoắm với sàn bằng
đá xanh "Tôi sẽ hỏi bà Stanhope. Cô phải đợi ở đây" ông nói
thêm, chỉ tay về chiếc ghế cổ nh́n không thoải mái lắm đặt ngay
bàn tiệc trà bên trái pḥng nghỉ.
Julie ngồi xuống, ví để cạnh đầu gối, cảm thấy ḿnh hơi giống kẻ
ăn xin trong căn pḥng ngột ngạt không tỏ vẻ đón chào, và cô có
cảm giác những vị khách không được mong đợi thường cảm thấy
giống như cô. Tập trung tư tưởng vào những điều cần nói, tia
nh́n của cô lướt qua bức tranh phong cảnh Đức được chạm trổ công
phu trên bức tường đối diện, rồi cô căng thẳng quay lại khi viên
quản gia bước vào pḥng nghỉ.
"Bà chủ chỉ cho cô đúng 5 phút" ông ta thông báo.
Không để ḿnh nản ḷng v́ khởi đầu không mấy hứa hẹn, Julie bước
theo ông ta dọc lối đi rộng răi, và đi vào căn pḥng to lớn với
ḷ sưởi đồ sộ và tấm thảm đậm chất á đông trải dài trên sàn gỗ
bóng láng. Một đôi ghế lưng cao bọc vải được đặt ngay ḷ sưởi,
và v́ không thấy ai ngồi trên ghế sô pha hay c̣n những đồ nội
thất khác trong pḥng nên Julie kết luận sai là cô đang ở một
ḿnh. Cô thơ thẩn tiến đến chiếc bàn có những bức ảnh ép bạc, dự
định nghiên cứu chân dung của những người thân trong gia đ́nh
Zack, rồi cô thấy bức tường phía bên trái có một bức tranh chân
dung lớn. Mỉm cười thích thú, Julie tiến lại gần và nhận ra Zack
không hề phóng đại - có những nét tương đồng đáng ngạc nhiên
giữa anh và đàn ông ḍng họ Stanhope. Sau lưng cô một giọng nói
sắc cạnh quát lên.
"Cô vừa lăng phí một trong năm phút quư báu của ḿnh đấy cô
Mathison".
Ngỡ ngàng xoay người lại, Julie t́m kiếm nơi xuất hiện giọng nói
đáng ngại kia và đi ṿng qua phía trước mấy cái ghế. Ngay đó cô
bị choáng váng lần hai khi người đàn bà từ từ đứng lên, nhỏm
người khỏi chiếc ghế gỗ có tay vịn không phải là một người bé
xíu như Julie mong đợi sẽ giống ông quản gia từ vóc người đến
cách cư xử. Thay vào đó, bà cao hơn Julie cả chục inch, và khi
bà đứng thẳng lên th́ tư thế của bà cũng lạnh lùng và khó đoán y
hệt gương mặt không một nếp nhăn kia vậy.
"Cô Mathison" người đàn bà quát "nếu không ngồi xuống th́ đứng
cũng được, nhưng hăy bắt đầu nói đi. Tại sao cô lại tới đây?"
"Tôi xin lỗi" Julie vội vàng nói, nhanh chóng lui về chiếc ghế
đối diện chỗ bà nội Zack. Cô ngồi xuống để bà không phải tiếp
tục đứng "Bà Stanhope, tôi là bạn của - ".
"Tôi biết cô là ai, tôi đă thấy cô trên truyền h́nh." Người đàn
bà cắt lời và ngồi xuống ghế "Nó bắt cóc cô rồi biến cô thành
người phát ngôn cho nó chứ ǵ".
"Không hẳn vậy" Julie nói, nhận thấy bà thậm chí không gọi tên
Zack. Như mọi khi nếu Julie đă chuẩn bị tinh thần đương đầu khó
khăn th́ cô luôn giữ vẻ ngoài b́nh thản cho dù cô không cảm thấy
vậy, nhưng t́nh huống lần này c̣n căng thẳng và gây lúng túng
hơn những ǵ cô dự đoán.
"Tôi hỏi tại sao cô đến đây".
Thay v́ để bà già chọc tức và dọa nạt cô bằng giọng nói của bà
th́ Julie mỉm cười và lặng lẽ nói.
"Tôi đến đây, thưa bà Stanhope, là bởi v́ khi tôi ở Colorado
cùng cháu trai bà - ".
"Tôi chỉ có một đứa cháu trai" người đàn bà kia đáp "và nó đang
sống ở Ridgemont".
"Bà Stanhope" Julie b́nh tĩnh nói "bà chỉ cho tôi có 5 phút.
Đừng để tôi phải tốn thời gian tranh căi mấy chuyện vặt vănh v́
tôi e rằng tôi phải rời khỏi đây mà chưa nói xong điều ḿnh muốn
- và tôi nghĩ là bà muốn nghe điều đó." Hàng chân mày bạc trắng
của bà se lại trước giọng nói của Julie, môi bà mím lại nhưng
Julie vẫn tiến lên phía trước "Tôi biết bà không nhận Zack là
cháu trai, và tôi cũng biết bà c̣n một người cháu khác đă chết
rất bi thảm. Tôi cũng biết vách ngăn tồn tại giữa bà và Zack
suốt bao năm qua là v́ sự bướng bỉnh của anh ấy".
Môi bà cong lên nhạo báng "Nó bảo cô thế hả?"
Julie gật đầu, cố gắng phớt lờ vẻ mỉa mai của bà lăo. "Anh ấy đă
kể tôi nghe rất nhiều chuyện ở Colorado, thưa bà Stanhope, những
chuyện anh ấy chưa từng kể với bất ḱ ai." Cô ngừng lại, chở đợi
một dấu hiệu nào đó của trí ṭ ṃ nhưng khi bà Stanhope vẫn giữ
thái độ lạnh lẽo th́ Julie không c̣n cách nào khác ngoài việc
tiếp tục mà không có sự động viên nào "Một trong số đó là việc
anh ấy từng nói nếu được sống một cuộc đời khác lần nữa th́ nhất
định anh sẽ t́m cách sum họp với bà. Anh ấy rất yêu thương và
kính phục bà - ".
"Cút ra".
Julie tự động đứng dậy, nhưng cô phải kiềm chế tâm trạng bằng
tất cả sức lực.
"Zack thừa nhận anh ấy và bà rất giống nhau, với cá tính ngoan
cố vừa rồi th́ rơ ràng anh ấy đă nói sự thật. Tôi đang cố nói
cho bà biết cháu trai bà hối tiếc cho sự rạn nứt giữa hai người
và anh ấy yêu thương bà".
"Tôi bảo cút đi. Cô không nên đến đây".
"H́nh như là vậy" Julie căng thẳng tán thành, với tay lấy cái ví
cô để trên ghế "Tôi không hề biết một phụ nữ trưởng thành, gần
đất xa trời lại chứa chấp mối hận ngu xuẩn với chính máu mủ của
ḿnh v́ những việc anh ấy đă làm khi chỉ mới là cậu nhóc. C̣n ǵ
có thể tệ hơn nếu bà không thể tha thứ cho anh ấy?"
Bà Stanhope cười chua chát "Cô là con ngốc đáng thương. Nó cũng
lừa được cô rồi phải không?"
"Cái ǵ?"
"Nó kêu cô tới đây à?" bà hỏi "nó không làm vậy đúng không? Nó
không bao giờ dám làm".
Julie tự cảm nhận được một phản hồi tiêu cực có thể khiến người
đàn bà kia khắc nghiệt với Zack hơn, thế là cô ném sang bên tất
cả tự tôn và đánh cược mọi thứ cho cơ hội cuối cùng để chạm tới
con tim của bà.
"Anh ấy không kêu tôi tới và cũng không kể tôi nghe cảm giác của
anh đối với bà, thưa bà Stanhope. Anh ấy đă làm một việc khác
thậm chí c̣n thể hiện nhiều hơn là lời nói rằng anh vẫn c̣n tôn
kính và yêu quư bà" Hít vào thật sâu, Julie phớt lờ nét mặt sắt
đá của bà và nói "Tôi đă không nghe tin ǵ từ anh cho tới khi
tôi nhận được lá thư anh gửi khoảng hơn 1 tuần trước. Anh ấy
viết thư v́ sợ tôi đă có thai, trong thư anh đă khẩn cầu tôi
đừng phá thai nếu tôi thật sự có. Anh ấy xin tôi mang đứa trẻ
đến nhờ bà nuôi dưỡng, v́ anh biết bà không chối bỏ bất ḱ trách
nhiệm nào trong đời và lần này cũng không. Zack nói sẽ gửi bà
một lá thư để giải thích - ".
"Nếu cô đang mang đứa con của nó và cô có một ít kiến thức về
gien" bà nội anh giận dữ cắt ngang "th́ cô nên phá thai! Cho dù
cô có làm ǵ th́ tôi cũng không chứa chấp đứa con hoang của nó
trong căn nhà này".
Julie lùi lại trước suy nghĩ ác độc đó.
"Bà là loại quái vật nào vậy?"
"Nó mới là quái vật, cô Mathison, c̣n cô th́ bị nó lừa. Hai
người yêu thương nó đă chết đau đớn dưới tay nó. Cô hên lắm mới
không bị làm kẻ thứ ba đó".
"Anh ấy không giết vợ, và tôi không biết sao bà lại nói tới hai
người - ".
"Tôi nói về anh trai của nó! Giống như Cain đă giết Abel, con
quái vật điên loạn đó đă giết Justin. Nó bắn vào đầu anh trai
sau khi căi nhau".
Phẫn nộ v́ lời nói dối xấu xa khiến Julie mất tự chủ. Run rẩy v́
sốc và giận dữ cô nói.
"Bà nói dối! Tôi biết Justin chết ra sao và lư do tại sao. Nếu
bà nói xấu Zack chỉ để biện minh cho hành động ngoảnh mặt với
con của anh ấy th́ bà đang tốn hơi vô ích. Tôi không có thai,
nếu có tôi cũng không để con tôi ở chung nhà với bà. Tôi không
ngạc nhiên khi biết chồng bà không yêu bà nổi và phải qua lại
với những phụ nữ khác. Vâng, tôi biết mọi thứ" cô vỡ ̣a khi cơn
giận làm rạn nứt cái nh́n trừng trừng khinh bỉ của quư bà
Stanhope "Zack kể tôi nghe mọi chuyện. Anh ấy nói ông nội anh đă
nói bà là người duy nhất ông ấy yêu cho dù hết thảy mọi người
đều cho cuộc hôn nhân này chỉ là v́ tiền. Chồng bà đă nói v́ ông
không đạt được những chuẩn mực của bà và cuối cùng phải bỏ cuộc
sau khi hai người kết hôn. Điều mà tôi không thể hiểu" Julie
khinh miệt "là tại sao chồng bà yêu bà c̣n Zack th́ kính nể bà.
Bà không hề có chuẩn mực nào - cái bà có là tảng đá ngay trong
tim! Không ngạc nhiên ǵ khi biết Justin tội nghiệp không nói
chuyện anh ấy đồng tính cho bà biết! Zack không phải quái vật,
bà mới là con quái vật đó!".
"C̣n cô" bà Stanhope phản kích "là con tốt thí của con quái vật"
giống như t́nh trạng mất kiểm soát của Julie đă lan truyền cho
bà, vẻ nghiêm khắc tuột khỏi mặt bà và giọng nói độc đoán trở
nên mỏi mệt "Ngồi xuống, cô Mathison".
"Không, tôi đi đây".
"Nếu cô đi" bà thách thức "th́ đó là v́ cô e sợ sự thật. Tôi
đồng ư gặp cô là v́ tôi thấy cô bào chữa cho nó trên truyền h́nh
và tôi muốn biết tại sao cô đến đây. Tôi đă nghĩ cô là một kẻ cơ
hội tuyệt vọng đang cố kiếm chác chút đỉnh. Nhưng giờ th́ tôi
biết cô là một phụ nữ trẻ dũng cảm và sẵn sàng nghe theo lẽ
phải, và v́ một vài nhận định sai lầm đă mang cô đến chỗ tôi.
Tôi tôn trọng dũng khí, cô Mathison, đặc biệt là với phái nữ.
Tôi tôn trọng cô đến mức đủ để tôi thảo luận với cô một vấn đề
đến giờ vẫn c̣n là nỗi đau âm ỉ trong tôi. V́ lợi ích của cô,
tôi đề nghị cô nên lắng nghe".
Bất ngờ v́ sự thay đổi giọng điệu đột ngột của bà, cô lưỡng lự
giữa đứng lên bỏ đi và ngồi xuống.
"Từ biểu hiện trên mặt cô tôi có thể đoán cô sẽ không tin tôi
lấy nửa câu" bà Stanhope nói "Rất tốt. Nếu tôi có thể tự lừa dối
ḿnh và trung tín giống hệt cô bây giờ th́ tôi cũng không tin
ḿnh nốt".
Bà nhặt cái chuông cạnh ghế và khẽ lắc nó, một lát sau ông quản
gia xuất hiện ngay cửa.
"Vào đây, Foster" bà ra lệnh, và khi ông ta tuân theo th́ bà
quay lại Julie và nói.
"Cô nghĩ Justin chết ra sao?"
"Tôi biết anh ấy chết ra sao" cô giận dữ sửa lại.
"Cô nghĩ cô biết ǵ?" bà nhướng mày phản kích.
Julie liền mở miệng nói cho bà nghe, nhưng rồi cô do dự, cô chợt
nhớ rằng ḿnh không thể phá hoại kí ức của bà về Justin và chỉ
nên giúp bà giảm bớt sự hận thù với Zack thôi. Mặt khác, Justin
đă chết nhưng Zack vẫn sống.
"Nghe này, bà Stanhope. Tôi không muốn làm tổn thương bà thêm
nữa, sự thật sẽ làm việc đó".
"Sự thật không thể làm tôi tổn thương" bà chế giễu.
Giọng nói móc họng của bà Stanhope làm Julie tức điên và phá tan
khả năng kềm chế ít ỏi của cô.
"Justin tự sát" cô nói thẳng thừng "Anh ấy tự bắn vào đầu ḿnh
v́ anh ấy không thể đối diện với sự thật ḿnh là một người đồng
tính. Justin đă thú nhận với Zack 1h trước khi anh ấy tự sát".
Đôi mắt xám lạnh lẽo của người đàn bà kia chưa từng tỏ ra nao
núng, bà chỉ đơn giản nh́n cô chăm chú với biểu cảm trộn lẫn
giữa tiếc thương và khinh bỉ. Rồi bà ta lấy một tấm ảnh trên bàn
và ch́a nó ra.
"Hăy nh́n cái này xem" bà nói. Không c̣n sự lựa chọn Julie đón
lấy tấm ảnh và quan sát chàng trai trẻ tóc vàng tươi cười đang
đứng cạnh khoang lái thuyền buồm. "Đó là Justin" Bà Stanhope
dùng một giọng nói được che đậy kín đáo mọi cảm xúc "Thằng bé
nh́n giống đồng tính lắm hả?"
"Đó là câu hỏi lố bịch. Một người đàn ông trông như thế nào
không liên quan ǵ đến khuynh hướng t́nh dục của anh ta".
Julie ngưng bặt khi bà Stanhope quay gót đi về ngăn tủ gần bức
tường đối diện. Một tay vịn vào gậy gỗ, bà cúi người mở tủ, để
lộ ngăn tủ đựng những chiếc ly thủy tinh. Rồi bà kéo mạnh ngăn
trên cùng thành một h́nh ṿng cung, phía sau là một ngăn bí mật,
một cảm giác khó chịu bao trùm lấy Julie khi cô quan sát bà
Stanhope lôi ra một tập hồ sơ căng phồng được bện dây thừng xung
quanh. Mặt bà Stanhope trơ ra, tay tháo dây buộc và ném hồ sơ
trước mặt Julie.
"V́ cô không tin lời tôi nói, vậy th́ hăy xem qua báo cáo của
nhân viên điều tra những cái chết người bất thường và những bài
báo địa phương".
Julie miễn cưỡng đưa mắt về phía những tờ giấy rơi lả tả từ b́a
hồ sơ, tia nh́n của cô lướt qua bức ảnh năm Zack mười tám tuổi
và một tấm khác của Justin trên trang b́a tờ báo với ḍng tít
lớn.
ZACHARY STANHOPE THỪA NHẬN ĐĂ BẮN ANH TRAI CỦA M̀NH LÀ JUSTIN.
Tay cô bắt đầu run rẩy không thể kiểm soát, Julie lấy tiếp những
phần tài liệu khác. Theo bài báo, Zack được cho là đang ở trong
pḥng ngủ của Justin và vừa nói chuyện với anh trai vừa kiểm tra
một khẩu súng trong bộ sưu tập của Justin, một khẩu súng tự động
Zack nghĩ là không có đạn. Trong lúc tṛ chuyện khẩu súng đă vô
t́nh cướp c̣, bắn thẳng vào đầu Justin và làm anh ta chết ngay
tức th́. Julie đọc được tất cả, nhưng tim cô từ chối tin vào
điều đó. Đưa mắt khỏi mẩu tin, Julie nh́n trừng trừng bà
Stanhope và nói.
"Tôi không tin chuyện này! Mấy tờ báo luôn nói không đúng sự
thật".
Bà Stanhope nh́n cô chằm chằm, nét mặt vẫn vô cảm và lôi ra bản
sao một tài liệu ǵ đó từ tập hồ sơ.
"Vậy hăy đọc sự thật từ chính lời của nó".
Julie rời mắt khỏi gương mặt chai sạn của bà lăo và nh́n văn bản
viết tay, nhưng cô không chạm vào nó. Cô đang sợ.
"Nó là cái ǵ?"
"Hồ sơ chính thức từ pḥng điều tra cái chết bất thường."
Julie miễn cưỡng đưa tay lấy nó và mở phong b́. Và nó đă ở đó:
nguyên văn lời giải thích của Zack về sự việc được viết tốc kí ở
pḥng điều tra. Zack đă nói y hệt những ǵ bài báo đă đăng. Khi
đầu gối cô không c̣n trụ nổi, Julie ngă xuống ghế sô pha và tiếp
tục đọc, đọc cho đến hết, rồi cô đọc lại bài báo, cố t́m ra cái
ǵ đó, bất cứ cái ǵ, có thể giải thích được sự khác nhau giữa
câu chuyện anh kể cô nghe và câu chuyện anh kể người khác.
Khi cô đưa mắt khỏi tập hồ sơ trên đùi lên gương mặt của bà
Stanhope, cô hiểu rằng nếu Zack không nói dối cô th́ hẳn anh đă
nói dối tất cả mọi người. Cho dù là vậy cô vẫn t́m cách tránh
phải lên án anh. Giọng cô cất lên từ sâu thẳm trong tim, cô nói
bằng tất cả sức lực có được.
"Tôi không biết tại sao Zack kể tôi là Justin tự sát, nhưng như
vậy cũng không phải lỗi của Zack. Theo hồ sơ này th́ đó chỉ là
tai nạn. Một tai nạn. Anh ấy đă nói - ".
"Không phải tai nạn ǵ cả" Bà Stanhope bắt bẻ, khớp tay của bà
trở nên trắng bệch khi bà cố chống gậy, cô không thể chối bỏ sự
thật khi nó đập vào mặt cô như thế này: nó đă nói dối cô và tất
cả mọi người trong ban điều tra."
"Đừng nói nữa!" Julie đứng thẳng lên và ném trả tập tài liệu như
một loại chất độc. "Có lời giải thích cho chuyện này. Tôi biết
là vậy. Zack không nói dối tôi đâu, tôi phải biết nếu anh ấy nói
dối chứ, tôi đă kể bà nghe đấy" cô tuyệt vọng suy nghĩ t́m lời
giải và có được một cái hợp lư nhất. "Justin tự sát." Cô run rầy
nói "anh ấy là người đồng tính và đă thú nhận với Zack trước khi
tự sát - Zack đă nhận tội v́ một lư do nào đó - có lẽ v́ để
không ai tiếp tục điều tra động cơ - ".
"Đồ ngốc!" Bà Stanhope nói, giọng bà tràn ngập giận dữ lẫn tiếc
thương. "Justin và Zack đă tranh căi trước khi có tiếng súng nổ.
Alex và Foster đă nghe thấy" Quay mặt qua ông quản gia, bà nói
cụt lủn "Hăy nói cho cô gái trẻ bị lừa gạt tội nghiệp này là anh
đă nghe chúng tranh căi chuyện ǵ".
"Họ tranh căi v́ một cô gái, cô Mathison!" Foster nói ngay lập
tức "Justin đă mời cô Amy Price đến buổi dạ vũ giáng sinh và
Zack cũng muốn mời cô ta. Justin muốn rút lại lời mời v́ Zack,
nhưng Zack không thích thế. Cậu ấy đă nổi điên".
Dạ dày Julie co thắt và cô nhặt ví lên, nhưng cô vẫn cố bảo vệ
Zack.
"Tôi không tin hai người".
"Cô thích tin tưởng vào một gă nếu không nói dối cô th́ cũng nói
dối báo giới và pḥng điều tra phải không?"
"Phải" Julie quát, cô muốn thoát khỏi nơi này ngay lập tức. "Tạm
biệt, bà Stanhope" rồi cô đi nhanh đến mức ông quản gia phải
chạy lên trước mở cửa.
Gót chân cô tạo thành tiếng động rơ to trên sàn gỗ pḥng nghỉ,
Julie đă gần như ra đến cửa th́ bà Stanhope gọi cô lại. Cô giận
bừng bừng và quay lại, cố giữ bộ mặt b́nh thản khi nh́n bà nội
Zack, người trông có vẻ già thêm hai chục tuổi chỉ trong một
phút đuổi theo cô.
"Nếu cô biết Zachary đang ở đâu" Bà Stanhope nói, "nếu cô c̣n có
chút lương tâm th́ hăy báo cho cảnh sát ngay lập tức. Dù cô có
nghĩ ǵ đi nữa th́ v́ ḷng trung tín của tôi đă ngăn tôi báo cáo
cuộc căi vả của nó với Justin cho chính quyền, đừng lặp lại sai
lầm của tôi".
Julie ngước mắt lên, giọng cô run rẩy.
"Ư bà là ǵ?"
"Nếu nó bị bắt th́ có thể được điều trị tâm thần! Zachary đă
giết anh trai rồi sau đó giết vợ. Nếu Zachary được điều trị
trước đây th́ giờ này Rachel Evans có lẽ không phải nằm dưới mồ.
Tội giết cô ta nằm trên vai tôi. Và tôi không thể nói cho cô
biết làm sao vượt qua được mặc cảm đó. Nếu không phải việc nó bị
buộc tội giết Rachel quá rơ ràng th́ tôi cũng không c̣n sự lựa
chọn nào khác ngoài việc tin vào sự thật cái chết của Justin" bà
ngưng lại, gương mặt xoay xở kềm chế bản thân "V́ lợi ích của
cô, hăy giao nộp nó ra. Nếu không một ngày nào đó sẽ có thêm một
nạn nhân khác và cả đời này cô sẽ mang mặc cảm tội lỗi giống tôi
bây giờ".
"Anh ấy không giết người" Julie khóc.
"Không phải sao?"
"Không phải".
"Cô không thể phủ nhận nó là một tên dối trá" Bà Stanhope lập
luận rành mạch. "Nó đă nói dối cô hoặc chính quyền phải không?"
Julie không trả lời. Cô không thể v́ cô sợ không thể chịu đưng
nổi phải thú nhận.
"Nó là tên dối trá" Bà Stanhope nhấn mạnh "một kẻ dối trá đă t́m
được sự nghiệp hoàn hảo cho bản thân nó - diễn xuất." bà quay
lưng đi và nói ra sau vai "Có lẽ" bà nói thêm với giọng nói thất
bại, t́nh trạng mệt mỏi c̣n có sức đánh động vào cô nhiều hơn
cơn tức giận của bà trước đây. "Zachary tin vào những lời dối
trá của chính nó, chính điều đó làm nó càng có tính thuyết phục.
Có lẽ nó tin nó là hiện thân của mấy vai trong phim và đó là lư
do nó trở thành một diễn viên 'có tài'. Trong những bộ phim của
ḿnh nó luôn đóng vai những tay giết người bạt mạng và trốn
thoát khỏi những hậu quả pháp lí v́ chúng là 'anh hùng'. Có lẽ"
bà kết thúc "nó không thể phân biệt giữa trong phim với đời thực
nữa rồi".
Đấu tranh với những cảm xúc quay cuồng, cô ấn chặt cái ví vào
ngực đến nỗi nó lún sâu vào be sườn.
"Ư bà là anh ấy bị điên hay sao?"
Đôi vai bà Stanhope xệ xuống và giọng bà hạ thấp chỉ c̣n là lời
th́ thầm, một cử chỉ cần có một nỗ lực vô cùng lớn.
"Phải, cô Mathison, đó chính xác là điều tôi muốn nói. Zachary
bị điên".
Julie không c̣n biết người đàn bà già nua kia có c̣n trong pḥng
nghỉ hay không. Không nói một lời cô quay lưng đi, ngồi vào xe,
nỗ lực ngăn ḿnh bỏ chạy, để đào thoát khỏi ngôi nhà xấu xa và
những bí mật của nó cũng như những hạt giống nghi ngờ đang gieo
mầm trong tim cô. Julie đă định ở qua đêm trong khách sạn vỉa hè
và khám phá nơi Zack sinh ra, nhưng thay vào đó cô lái xe thẳng
ra sân bay, trả lại chiếc xe thuê, và đón chuyến bay đầu tiên
rời khỏi sân bay Ridgemont bé xíu.
Chương 55
Tommy Newton đang ghi chú
vào kịch bản trong nhà ḿnh ở LosAngeles th́ em gái bước ngang
qua pḥng khách, cô ấy đang nghỉ cuối tuần ở đây.
"Có chuyện ǵ không ổn sao?" ông ta hỏi.
"Anh vừa có một cuộc gọi ḱ quặc" cô nở nụ cười căng thẳng "Ít
nhất em hy vọng là vậy".
"Los Angeles th́ đầy rẫy mấy kẻ rảnh rỗi chuyên phá điện thoại"
Tommy trấn an cô. Anh ta nói đùa "ở miền nam California này th́
đó cũng là một cách liên lạc đấy. Mọi người ở đây đều coi nhau
như người xa lạ, em chưa nghe chuyện đó sao? Đó là lư do thị
trấn này được gọi là hang ổ của những người thích sống chui
nhủi".
"Nó không phải là một cuộc gọi không lời, Tommy".
"Vậy th́ là ǵ?"
Cô lắc đầu và chậm răi nói, những nếp nhăn nghi ngờ hằn sâu trên
trán.
"Người đàn ông đó tự xưng là Zack Benedict".
"Zack" Tommy lặp lại với vẻ bực tức "Thật là lố bịch. Gă đó nói
ǵ?"
"Anh ta nói... anh ta sẽ giết anh. Anh ta nói anh biết ai là
hung thủ giết Rachel và bây giờ anh ta sẽ giết anh v́ đă không
ra làm chứng".
"Chuyện khùng điên".
"Anh ta nghe có vẻ không điên, Tommy. Anh ta nghe nghiêm túc
chết người" cô khẽ run trước cách chơi chữ không cố ư của ḿnh
"Em nghĩ anh nên báo cảnh sát".
Tommy do dự rồi lắc đầu.
"Chỉ là một tên lập dị thôi mà".
"Làm sao một kẻ lập dị có được số điện thoại không có trong danh
bạ của anh?"
"Rơ ràng là" anh ta đùa "anh có quen biết với một tên lập dị ".
Em gái anh cầm lấy điện thoại trên bàn cạnh ghế sô pha và ấn tai
nghe vào người anh.
"Gọi cảnh sát đi. Nếu anh không làm v́ sự an toàn của anh th́
hăy làm v́ trách nhiệm công dân."
"Được rồi" Tommy thở dài "Để họ cười vào mặt anh".
o0o
Trong ngôi nhà ở Beverly Hills, Diana Copeland rời khỏi ṿng tay
người t́nh và cầm điện thoại lên.
"Diana" anh ta rên rỉ "Để người làm trả lời đi".
"Đây là đường dây riêng của em" cô giải thích với gă đàn ông có
gương mặt quen thuộc với khán giả điện ảnh. "Có thể là thông báo
thay đổi lịch quay ngày mai. Xin chào?" cô nói.
"Zack đây, Dee-Dee" giọng nói trầm ấm vang lên "Cô biết ai giết
Rachel. Cô để tôi chịu tội thay. Bây giờ cô hăy đi chết đi".
"Zack, đợi đă - " cô hấp tấp, nhưng giọng nói đă ngưng bặt.
"Ai vậy?"
Diana đứng lên, nh́n trân trối anh ta, cơ thể cô đóng băng v́
sốc.
"Là Zack Benedict - ".
"Cái ǵ? Em có chắc không?"
"Anh ta - anh ta gọi em là Dee Dee. Chỉ có Zack mới gọi như
thế".
Quay gót bỏ mặc gă kia đứng một ḿnh, cô hướng đến pḥng ngủ,
lấy điện thoại và nhấn số.
"Tony" cô run rẩy "Tôi vừa nhận được điện thoại - từ Zack
Benedict".
"Tôi cũng vậy. Chỉ là chuyện vớ vẩn thôi. Không phải Zack đâu".
"Anh ta gọi tôi là Dee Dee. Chỉ có Zack mới gọi thế. Anh ta nói
tôi biết ai là hung thủ và bỏ mặc anh ta vào tù. Anh ta nói sẽ
giết tôi".
"B́nh tĩnh nào. Nhảm nhí thật! Chỉ là tṛ đùa thôi mà, có thể là
phóng viên của tờ báo lá cải nào đó đang thêu dệt nên một câu
chuyện".
"Tôi sẽ gọi cảnh sát".
"Tự làm con ngốc nếu cô gọi, nhưng tha cho tôi với. Gă đó không
phải Zack đâu".
"Tôi nói là phải".
o0o
Emily McDaniels nằm ườn trên chiếc ghế dài dọc bể bơi trong ngôi
nhà của chồng cô, bác sĩ Richard Grover ở Benedict Canyon. Cuộc
sống cứ như thời gian trăng mật kéo dài sáu tháng sau ngày cưới,
cô quan sát anh bơi qua lại, ngưỡng mộ cách cơ thể anh không tốn
chút sức rẽ đôi ḍng nước. Anh cắt ngắn đường bơi và ngoi lên
mặt nước ngay sát cạnh cô.
"Ai gọi tới vậy em?" anh hỏi, những ngón tay thanh mảnh của khoa
giải phẫu thần kinh thuộc trung tâm y tế Cedars-Sinai luồn vào
mái tóc sũng nước. "Đừng nói là gọi cho anh đó nha" anh nửa đùa
nửa thật cầu xin, hai tay chống lên thành hồ và quan nét mặt tiu
nghỉu của cô.
"Không phải của anh".
"Tốt" anh nói. Rồi anh túm lấy hai đầu gối thon thả của cô và
liếc mắt dâm đăng một cách hài hước "V́ cha mẹ anh sẽ không bất
lịch sự cắt ngang đêm thứ 7 của hai ta được, đưa cơ thể ngọt
ngào của em xuống đây và cho anh thấy em c̣n yêu anh đi".
"Dick" cô căng thẳng nói "Cha em vừa gọi".
"Có ǵ không ổn à?" anh trở lại nghiêm túc tức th́ và nhảy ra
khỏi hồ.
"Ông ấy nói Zack Benedict vừa gọi cho ông".
"Benedict" anh lặp lại khinh bỉ, chộp lấy khăn tắm và lau khô
cánh tay.
"Nếu gă lén lút đó thực sự lảng vảng gần Los Angeles th́ hắn
không chỉ là tên sát nhân mà c̣n là thằng điên nữa. Cảnh sát sẽ
tóm được hắn ngay lập tức. Mà hắn muốn ǵ vậy?"
"Em. Cha em bảo vậy" cô giải thích bằng giọng run rẩy "anh ta
nghĩ em biết ai giết Rachel. Zack muốn em kể cho báo chí biết ai
đă làm, và anh ta không giết ai cả" Cô lắc đầu rũ bỏ ư nghĩ và
khi cô nói tiếp th́ nỗi sợ đă đi qua "Chắc là tṛ đùa của ai đó.
Zack sẽ không bao giờ đe dọa hay làm tổn thương em. Anh nghĩ sao
cũng được nhưng Zack không phải là kẻ lén la lén lút. Anh ấy là
người tốt nhất em từng gặp ngoài anh ra".
"Em sẽ thuộc phần thiểu số nếu tin điều đó".
"Đó là những ǵ em biết. Dù anh có nghe hay nh́n thấy chuyện ǵ
trong phiên xử th́ sự thật Rachel Evans là một con ả xấu xa, đàn
điếm đáng phải chết! Điều sai lầm duy nhất là Zack phải vào tù"
cô cười cay nghiệt "Không ai nghĩ về Rachel với tư cách diễn
viên, nhưng thật ra cô ả diễn rất giỏi - quá giỏi để không ai
biết bộ mặt thật bên dưới những nụ cười kia. Ẳ ta ra vẻ thanh
lịch, kín đáo và rất tử tế. Cô ta không có những đức tính đó.
Không có ǵ! Cô ta chỉ là một con mèo hoang".
"Ư em là sao? Một mụ dâm đăng?"
"thêm dâm đăng nữa, nhưng ư em không phải vậy" Emily nói trong
lúc thu nhặt cái khăn ướt chồng cô để gần cây dù "Em muốn nói cô
ả giống như một con mèo lượn lờ qua những thung lũng, ngóng mắt
vào những lon rác của con người và t́m cách ăn vụng lúc họ không
để ư".
"Đầy màu sắc" chồng cô trêu "nhưng không giải thích được nhiều
lắm".
Emily ngă người trên ghế dài và cố giải thích chi tiết hơn.
"Nếu Rachel biết ai đó muốn một điều ǵ đó - một vai trong phim,
một người đàn ông, một chiếc ghế trong phim trường - cô ta sẽ
t́m mọi cách lấy thứ ấy cho bằng được, dù có không thích. Em
muốn nói, Diana Copeland tội nghiệp đă yêu Zack - yêu thật ḷng
- nhưng chỉ giữ t́nh cảm đó cho riêng ḿnh và chưa từng thổ lộ.
Em là người duy nhất biết bí mật đó, một cách t́nh cờ thôi".
Khi cô im lặng nh́n những ngọn đèn trong hồ th́ Dick nói.
"Em chưa từng muốn nói về Benedict hay phiên ṭa, nhưng v́ em
đang nói về chuyện đó, anh thừa nhận ḿnh có chút ṭ ṃ với
những chuyện chưa từng được công bố trên mặt báo. Không ai biết
Diana Copeland từng yêu Benedict".
Emily gật đầu chấp nhận lời đề nghị có thêm thông tin của anh.
"Em tự ra quy tắc không bàn chủ đề này v́ em không tin ai cả,
ngay cả những người em từng hẹn ḥ, v́ có thể họ sẽ bép xép mọi
chuyện cho phóng viên, những kẻ luôn trích dẫn tùy tiện và làm
mọi thứ rối tung lên" cô nh́n anh cười và hếch mũi "em nghĩ lần
này em có thể phá lệ v́ anh đă thề sẽ trân trọng và yêu thương
em".
"Anh đoán sẽ em có thể" anh toét miệng cười.
"Em đă không biết cho sau khi phiên ṭa kết thúc được vài tháng,
và Zack đă vào tù rồi. Em đă viết cho Zack một lá thư và gửi vào
đó, nhưng đă bị trả lại nguyên vẹn với ḍng chữ viết tay của
Zack 'quay lại người gửi'. Vài ngày sau Diana đến gặp em. Cô ta
muốn gửi thư cho Zack nhưng dưới tên em. Anh ấy cũng trả lại lá
thư đó theo cách y hệt lá của em. Thư của Harrison Ford và Pat
Swayze cũng có chung số phận, và em kể cô ta nghe mọi chuyện.
Điều kế tiếp mà em c̣n nhớ là Diana đă khóc lóc thảm thiết".
"Tại sao?".
"V́ cô ấy đă trở về từ Texas cốt để làm Zack ngạc nhiên. Nhưng
khi anh ấy trông thấy cô bên kia tấm kính th́ anh liền quay lưng
đi và nói bảo vệ đưa cô ra khỏi đó. Em đă nói đó là v́ Zack xấu
hổ và không muốn gặp lại bạn cũ, và thế là cô ta bật khóc. Diana
nói nhà tù anh ấy đang ở trông như một cơn ác mộng khủng khiếp,
nó dơ bẩn và nghèo khổ, và bọn họ bắt Zack mặc quần áo tù
nhân.".
"Vậy chứ cô ta mong Zack mặc cái ǵ, đồ vét hiệu Brooks Brothers
hả?"
Emily cười buồn và giải thích.
"Nh́n thấy anh trong trang phục đó làm cô ấy đau đớn. Dù sao th́
cô ta cũng bắt đầu khóc và kể em nghe cô ấy đă yêu Zack và đó
cũng là lư do cô thay đổi lịch tŕnh cũng như chấp nhận một vai
nhỏ trong Định Mệnh - chỉ để được gần anh ấy. Rachel đă đoán
được t́nh cảm của Diana v́ cô ả đă trêu chọc Diana là đă mê đắm
Zack, và khi Diana phủ nhận chuyện đó th́ Rachel bắt đầu kè kè
theo Zack bất cứ lúc nào có Diana đứng gần. Hăy nhớ là lúc đó
Rachel đă vụng trộm với Austin và chuẩn bị ly dị trong thời gian
gần. Thế rồi, trong tuần kế tiếp - cùng cái tuần Rachel chết -
nhiều người đă nghe thấy cô ả cảnh cáo Zack không được dùng
Diana cho bộ phim sắp tới".
"Đúng, nhưng anh ta không bao giờ có thể làm một phim khác, và
Diana th́ chẳng mất ǵ".
"Không phải chuyện đó" Emily nói "Vấn đề là Rachel là một ả phù
thủy đa đoan. Ẳ không thể chịu đựng được khi nh́n mọi người hạnh
phúc. Nếu cô ta biết anh muốn ǵ th́ nhất định ả sẽ t́m cách
ngăn anh có được thứ đó hoặc là cướp nó khỏi tay anh".
Chồng cô lặng lẽ quan sát cô một lúc lâu, rồi trầm ngâm nói.
"Cô ta đă cướp của em thứ ǵ vậy Emily?"
Đầu Emily giật giật rồi cô nói.
"Tony Austin".
"Em giỡn hả".
"Em ước ǵ ḿnh có thể" Cô cay đắng nói "Không thể tin được sự
ngu ngốc của tuổi trẻ. Em hoàn toàn điên lên v́ hắn ta".
"Hắn nghiện ma túy và rượu! Sự nghiệp của hắn đă sắp đi toong -
".
"Em biết hết" Emily đứng lên "Nhưng anh phải biết, em đă nghĩ
ḿnh có thể cứu được hắn ta. Nhiều năm sau em mới khám phá ra
rằng Tony rất có ma lực với phụ nữ: Hắn lạnh lùng và gợi cảm làm
phụ nữ cảm thấy như được che chở khỏi mọi biến cố, và rồi họ lại
khám phá ra phần sâu bên dưới chỉ là một đứa trẻ vụng về, thế là
dâng trào cảm giác muốn bảo vệ hắn. Có lẽ v́ điều đó mà Tommy
Newton đáng thương đă yêu hắn. C̣n Zack là một thái cực khác hẳn
Tony - anh ấy không cần ai cả, và ai cũng cảm nhận được điều
đó".
Chồng cô phớt lờ câu cuối.
"Tommy Newton" anh khinh bỉ lặp lại "cái gă đạo diễn bộ phim
cuối cùng của em yêu Tony Austin?" Khi Emily xác nhận anh liền
lắc đầu và nói "Công việc em đă làm từ lúc c̣n bé làm anh liên
tưởng tới cái hầm phân".
"Thỉnh thoảng cũng có" Emily cười "Nhưng hầu hết thời gian th́
không - chỉ là công việc - gồm rất nhiều người cần mẫn cùng làm
việc trong 4-5 tháng rồi đi theo những hướng khác nhau, một ngày
nào đó lại gặp nhau trong một bộ phim khác ".
"Không tệ đến thế" anh mủi ḷng, "V́ em đă sống như thế nhiều
năm và trở thành người phụ nữ cương trực và ngọt ngào nhất anh
từng biết" Quay lại chủ đề khi năy, anh suy tư "Thật ngạc nhiên
là mọi chuyện giữa em, Tony, Rachel và Diana lại không xuất hiện
trước ṭa".
Emily nhún vai.
"Cảnh sát không thèm t́m kiếm thêm nghi phạm hay động cơ mới.
Anh biết đó, họ biết Zack đă sắp đặt để giết Rachel bằng khẩu
súng. Chúng ta đều biết như thế. Bên cạnh thông tin anh ấy đă
dọa giết ả đêm tối hôm trước và việc Zack có thừa cảm xúc và lư
do tài chính để giết Rachel th́ anh ấy cũng là người duy nhất đủ
'lạnh' để làm chuyện đó".
"Anh ta phải 'lạnh' ghê lắm mới dám kiêu căng nghĩ ḿnh có thể
thoát tội".
"Anh ta rơ ràng là thế" Emily tán thành, nhưng nụ cười của cô
trở nên ủy mị và giọng cô xen lẫn ngưỡng mộ "Zack giống như
là... có lực hút mạnh mẽ, như cơn gió đến từ nhiều hướng, với
nhiều khía cạnh, anh không bao giờ biết Zack sẽ cho anh thấy
phần nào trong con người anh ta. Anh ấy có thể hóm hỉnh kinh
khủng hoặc ấm áp, hào hiệp, và ngọt ngào hoặc hoàn toàn tinh tế
và từng trải".
"Anh ta nghe giống như một mẫu người hoàn hảo quá đi".
"Anh ấy cũng có thể tàn bạo, lạnh lùng và vô tâm".
"Ư thứ hai" Dick nửa đùa nửa thật "anh ta giống kẻ đa nhân
cách".
"Anh ấy phức tạp" Emily thừa nhận. "và khép kín. Anh ấy làm việc
ǵ anh thích và bỏ mặc mọi người nghĩ ǵ. V́ cá tính đó mà Zack
có nhiều kẻ thù, nhưng ngay cả những kẻ chống đối anh cũng luôn
ngưỡng mộ anh. Anh ấy không quan tâm chuyện ḿnh bị ghét, cũng
không quan tâm ḿnh có được ngưỡng mộ hay không. Như mọi người
đều nói, anh ấy chỉ quan tâm tới công việc. Anh ấy có vẻ không
cần ai cả... ư em là, Zack không muốn có ai đó quá thân cận,
ngoại trừ em. Có lẽ em gần gũi anh ấy hơn bất ḱ ai".
"Đừng nói là anh ta yêu em đó nha. Anh không chịu nổi một chuyện
t́nh tay ba nữa đâu".
Emily phá ra cười.
"Đối với anh ấy em chỉ là một đứa trẻ, đó là lư do em gần gũi
anh ta. Anh ấy từng kể em nghe những chuyện em ngờ rằng anh ấy
chưa từng kể với Rachel".
"Chuyện ǵ?"
"Em không biết - những chuyện nhỏ nhặt, như là anh ấy thích
thiên văn học. Một đêm nọ, khi chúng em đang quay một phân cảnh
ở trang trại gần Dallas, anh ấy đến ngồi cạnh em và gọi tên
những ngôi sao trên trời và kể sự tích của chúng. Rachel bước
đến hỏi tụi em đang làm ǵ và khi em kể cô ta nghe th́ Rachel
liền ngớ người cho là Zack có hứng thú với thiên văn học hoặc là
anh ấy biết mọi thứ về nó".
"Tạm gác mấy chuyện đó qua một bên đi, em giải thích sao về cuộc
gọi đe dọa cha em nhận được tối nay?"
Cô quàng chân qua một bên ghế.
"Em nghĩ chỉ là một cú điện thoại phá rối và cha em đă lầm lẫn"
cô nói " cha em cũng nói ông nghĩ ông đă gặp một ai đó giống
Zack lảng vảng quanh khu phố gần căn hộ của ông tối qua".
Nét mặt lo lắng của chồng cô chuyển sang cáu bẳn.
"Có khi nào cha em đang say rượu lúc ông ấy gọi điện cho em
không?"
"Em... Em không chắc. có thể. Đừng quá khó khăn với ông ấy" cô
nói, đặt bàn tay lên cánh tay chồng "từ lúc em đi ông ấy rất cô
đơn. Em là cả cuộc đời của cha em, và giờ em rời bỏ ông để đi
lấy anh".
"Em không 'rời bỏ' ông ấy! Em là con gái chứ không phải vợ".
Cô ṿng tay qua thắt lưng chồng và tựa đầu lên vai anh.
"Em biết, và ông ấy cũng biết" Khi họ chụm đầu vào nhau cô nói
thêm "Vài phút trước anh đă chúc mừng em v́ vẫn ngọt ngào và
cương trực sau từng ấy năm trong làng giải trí. Xin anh hăy nhớ
đó hoàn toàn là nhờ công sức của cha em. Ông ấy đă hy sinh cả
đời ḿnh cho em".
Chồng cô hôn lên trán cô "Anh biết".
Chương 56
Lúc Julie đỗ xe ngay lối đi
trước nhà th́ đă là nửa đêm, cô đă dùng 7 giờ đồng hồ kể từ lúc
rời nhà bà nội Zack vào cuộc chiến nội tâm giữa nghi ngờ âm ỉ và
những hỗn loạn đă ám ảnh cô suốt trên đường về. Cô đă chiến
thắng và đi về nhà, bây giờ cô thấy khỏe hơn. Cô mở cửa trước và
bật đèn pḥng khách, quan sát căn pḥng ấm cúng vui tươi. Ngay
tại đây, ư tưởng Zack bị tâm thần thật là lố lăng đến mức cô
phải giận dữ với bản thân ḿnh v́ đă để tư tưởng đó đầu độc.
Trong pḥng cô treo áo khoác lên máng tủ, Matt và Meredith
Farrell đă trải qua một buổi tối tuyệt vời ở đây và chúc cô may
mắn rồi tạm biệt. Matthew Farrell, cô nhận ra, có lẽ đă cười vào
mặt bà Stanhope v́ đă đưa ư kiến Zack bị tâm thần, đúng ra cô
phải làm vậy!.
Lắc đầu chán ghét bản thân, cô đi vào pḥng ngủ, ngồi xuống
giường và lôi lá thư của Zack ra từ ngăn kéo. Cô đọc lại từng
con chữ xinh đẹp, đáng yêu đó và cảm thấy hổ thẹn v́ đă nghi ngờ
anh, đột nhiên cô muốn xóa bỏ mọi dấu tích của chuyến đi đến
Ridgemont. Đặt bức thư xuống, cô cởi áo len và váy rồi bước vào
pḥng tắm và mở vỏi nước.
Cô gội sạch tóc và cơ thể giống như chúng đă bị nhiễm bẩn từ môi
trường xấu xa với những lát đá âm u nơi Zack từng gọi là nhà.
Không hề có chút hơi ấm nào ở nơi đó, cả với con người lẫn ngôi
nhà, cô tự nghĩ trong lúc sấy tóc. Nếu có ai đó cam chịu bị đánh
lừa th́ đó phải là bà nội anh, và ông quản gia, và em trai của
Zack là Alex.
Ngoại trừ, lư trí của cô lên tiếng, bà của anh trông có vẻ chán
nản nhiều hơn hằn học, ít nhất là cho đến gần phút cuối. Và ông
quản gia có vẻ ngoài khổ ải đó tỏ ra tin chắc vào những điều ông
ta nói. Nhưng tại sao họ lại nói dối là Zack đă tranh căi với
Justin, Julie tự hỏi. Gạt câu hỏi đó qua một bên Julie rút phích
cắm máy sấy ra khỏi tường và buộc lại thắt lưng của váy ngủ, rồi
đi bộ vào pḥng khách. Có lẽ họ chỉ nghĩ Zack và Justin có tranh
chấp, cô tin chắc như thế rồi bật tivi và chuyển sang kênh CNN
để xem tin tức mới nhất.
Nhưng có một chuyện cô không thể tránh né, thanh minh hay bàn
căi: Zack đă nói dối cách Justin chết.
Anh đă nói dối cô hoặc là cảnh sát, báo chí và pḥng điều tra
cái chết bất thường.
Tâm trí cô bị kẹp giữa t́nh trạng không lối thoát và cô nh́n
khắp pḥng khách, cố t́m ra một món đồ nào đó không để đúng vị
trí, nhưng không có ǵ cả. Căn hộ ngăn nắp b́nh thường của cô
hoàn toàn sạch sẽ v́ cô đă dùng hết thời gian rảnh rỗi trong 5
ngày qua để lau dọn và chuẩn bị cuộc khám xét của cảnh sát sau
khi cô bốc hơi. Cái cây bên trái cô có một cái lá úa vàng, thế
là cô với tay lặt bỏ nó đi, rồi cô đột ngột dừng lại, cảm thấy
ấm áp khi nhớ đến thái độ của Zack ở Colorado lúc cô làm những
việc giống thế này"Có phải là thói quen lúc căng thẳng của em
không - sắp xếp lại mọi thứ khi em không thấy thoải mái" Chỉ
nghĩ đến nụ cười uể oải của anh và cái cách mắt anh tràn ngập
thích thú khiến cô cảm thấy khỏe hơn. Cô cần tập trung vào những
kỉ niệm đó, v́ nó là hiện thực. Anh ấy có thực. Và anh đang đợi
cô ở Mexico.
Anh đă nói dối tất cả mọi người về cái chết của Justin, Julie
quyết định trong tích tắc, anh không nói dối cô. Anh sẽ không
thể làm thế. Sẽ không làm thế. Và khi cô gặp lại anh ở Mexico
anh sẽ giải thích tại sao anh nói dối mọi người. Chương tŕnh
truyền h́nh đang phát sóng chuyên đề về Trung Quốc, và khi Julie
sắp tắt máy đi ngủ th́ cô quyết định sẽ tập trung viết bức thư
cô sẽ để lại cho gia đ́nh trong lúc chờ bản tin cập nhật để đảm
bảo không có tin ǵ về Zack. Anh đă dặn cô làm hết mọi việc quan
trọng trong ṿng một tuần và gặp nhau vào ngày thứ 8. Năm ngày
đă trôi qua.
Đứng lên và đi về pḥng ngủ viết thư, cô ngồi xuống chiếc ghế
lắc lư và vặn công tắc đèn bên cạnh. Với chương tŕnh tin tức
đang đều đều về toàn cảnh nền kinh tế trong lương lai của Trung
Quốc bên tai, cô đọc lại bức thư.
Gửi Cha mẹ, Carl và Ted.
Lúc cha mẹ đọc được bức thư này th́ con đă bỏ đi cùng Zack. Con
không trông đợi cả nhà bỏ qua cho những ǵ con làm hoặc tha thứ
cho con, nhưng con vẫn muốn giải thích để một ngày nào đó cả nhà
sẽ hiểu.
Con yêu anh ấy.
Con muốn đưa ra rất nhiều lư do nữa ngoại trừ điều trên, nhưng
khi con vắt óc t́m kiếm th́ con lại không thể nghĩ ra cái ǵ
khác. Có lẽ v́ những chuyện khác không c̣n là vấn đề nữa.
Cha, mẹ, Carl, Ted - mọi người đều biết t́nh yêu là ǵ, đă từng
nếm trải, và con biết mọi người sẽ hiểu. Cha, con nhớ lại không
biết bao lần cha thức đêm trên ghế sô pha và choàng tay ôm lấy
mẹ. Con nhớ tất cả những tiếng cười và cái ôm siết của cha. Con
c̣n nhớ cái ngày mẹ khám bệnh trở về và nói bác sĩ phát hiện có
một khối u trong ngực mẹ. Tối đó cha đă khóc ở sân sau. Con biết
v́ con đă theo sau cha. Đó là những việc con muốn chia sẻ cùng
Zack - tất cả mọi chuyện - dù là tốt hay xấu, yên b́nh hay hạnh
phúc. Hăy nghĩ về nó, làm ơn, giống như cha và mẹ t́m được ư
nghĩa cuộc đời khi ở cạnh nhau, con chỉ có thể ở bên Zack. Con
tin tưởng như thế. Con biết việc đó trong từng hơi thở. Con
không biết tại sao người đó lại là anh ấy. Có lẽ con không bao
giờ lựa chọn theo cách này. Nhưng mọi việc đă vậy. Và con không
hối tiếc.
Carl, anh đă có một Sara ngọt ngào, xinh đẹp, và vui nhộn. Chị
ấy đă ngưỡng mộ anh từ hồi c̣n học ở trường, và em không nghĩ
anh biết chị ấy thích anh nhiều đến thế nào. Sara đă đợi rất
nhiều năm để được anh chú ư. Khi chúng ta c̣n đi học, Sara đă
làm cả tá chuyện đáng ngạc nhiên để thu hút sự quan tâm của anh,
như ngă khỏi cái cây lúc anh đi bên dưới hay đánh rơi tập sách
dưới chân. Em và Sara đang học cùng nhau vào buổi tối chị ấy
biết anh đă mời Jenny Stone cùng dự buổi tiệc cuối cấp. Tối đó
chị ấy đă khóc. Anh đă làm cô ấy cực ḱ đau khổ, và giờ em khiến
cho mọi người đau khổ v́ bỏ đi với Zack. Sara vẫn tiếp tục yêu
anh. Xin hăy yêu em sau khi cơn đau qua đi. Ít nhất hăy thử làm.
Ted, anh sẽ là người giận em nhất và là người cuối cùng tha thứ
cho em, em nghĩ vậy. Anh vẫn không thể tha thứ cho bản thân anh
v́ đă ngoảnh mặt với hôn nhân của chính ḿnh và có vẻ anh cũng
không tha thứ cho Katherine. Anh không thể tha thứ và không thể
quên đi, vậy là anh bị kẹt trong cái bẫy của chính anh giăng ra.
Điều thú vị nhất là, anh và em là hai người yêu đương mù quáng
nhiều nhất. Anh rất yêu thương em. Em biết. Anh đă nói sẽ xuống
địa ngục v́ em và em ghét việc đó. Nhưng lựa chọn duy nhất em
c̣n là những ǵ anh đă làm với Katherine - ngoảnh mặt với Zack,
người yêu và cần em, để rồi mất cả đời tự căm ghét bản thân và
tố cáo anh ấy v́ em sợ nắm lấy cơ hội.
Sau khi con đi có lẽ cả nhà sẽ c̣n nghe nhiều chuyện của Zack,
những tin đồn tệ hại và những lời đồn đoán ác ư từ phóng viên và
cảnh sát cho tới những người thậm chí không quen biết anh ấy.
Con ước ǵ mọi người được gặp Zack. V́ chuyện đó là không thể
xảy ra nên con sẽ để lại một món đồ của anh ấy để giúp mọi người
có khái niệm cơ bản về Zack. Kèm theo sau đây là bản sao bức thư
anh ấy gửi con, một bức thư riêng. Một phần trong thư không thể
tiết lộ, nhưng không phải v́ đoạn đó có thể làm thay đổi nhận
định của cả nhà mà bởi v́ nó liên quan đến một người khác và ân
nghĩa đặc biệt người đó đă làm cho tụi con. Khi cả nhà đọc thư
xong con tin rằng mọi người sẽ đồng ư là người đàn ông viết ra
nó sẽ yêu thương và bảo vệ con bằng hết khả năng của anh ấy.
Chúng con sẽ kết hôn ngay khi ở cùng nhau.
Đó là câu cuối cùng Julie viết, nhưng có vẻ vẫn chưa đủ. Cô cầm
bút lên, hai tay vểnh lên nghe ngóng tin tức và bắt đầu viết
lại.
Carl, em mong anh và Sara sẽ sử dụng tất cả đồ đạc trong nhà em.
Thỉnh thoảng lúc anh tưới cây hăy nghĩ đến em nhé anh.
Ted, có một chiếc nhẫn trong ngăn kéo, và nó thuộc về anh, anh
sẽ nhận ra ngay thôi. Đó là nhẫn cưới anh ném đi lúc ly dị. Nó
phải nằm trên ngón tay anh đó ông anh yêu quư ngốc nghếch của
em.
Hăy đeo thử... v́ anh. Không, v́ em. Không có chiếc nhẫn nào
vừa vặn với anh như chiếc này, và anh biết như thế! Cả hai người
sẽ làm tồn thương nhau nếu hai người tái hợp, nhưng anh sẽ không
chịu đựng nổi cảm giác xa cách đâu. Và - ".
Julie ngẩng đầu lên khi nghe phát thanh viên nói.
"chúng tôi xin phép cắt nganh t́nh h́nh của Trung Quốc trong
chuyên mục để cung cấp cho quư vị thông tin mới nhất về cuộc săn
t́m Zachary Benedict. Theo lời cảnh sát Quận Cam, California,
th́ Benedict, kẻ đă trốn khỏi nhà giam bang Amarillo nơi hắn
phải thụ án 45 năm đă được một người quen biết cũ nh́n thấy xuất
hiện ở Los Angeles. Danh tính người này vẫn chưa được công bố
nhưng nhân chứng đă nói chắc như đinh đóng cột là đă thấy
Benedict. Cuộc truy t́m càng diễn ra ráo riết hơn khi có nguồn
tin Benedict đă gọi rất nhiều cuộc điện thoại đến nhân viên đoàn
phim và diễn viên có mặt tại hiện trường phim Định Mệnh và dọa
sẽ giết họ. Cảnh sát thuộc Orange County khuyến cáo những ai
thuộc diện trên phải hết sức cảnh giác v́ Benedict được cho là
có vũ khí và rất nguy hiểm".
Cây bút Julie đang cầm rơi tuột xuống sàn cùng với bức thư trong
lúc cô bật dậy và nh́n chằm chằm vào màn h́nh. Cố kiểm soát tâm
trạng, cô quệt tóc trước trán và cúi xuống nhặt thư và bút. Chỉ
là một tṛ chơi xỏ mà thôi, cô tự nhủ. Phải là một tṛ xỏ lá!
Một số kẻ gàn dở đă giả mạo Zack để hù dọa mọi người và gây
scandal.
Tất nhiên, tṛ chơi khăm, cô tắt tivi rồi đi ngủ.
Nhưng khi cô ch́m vào giấc ngủ th́ những bóng ma vô h́nh cứ
thoắt ẩn thoắt hiện trong mơ, kêu thét cảnh báo và đe dọa.
Mặt trời lên cao là lúc Julie bị cơn ác mộng đập cho tơi tả. Cô
sợ phải nhắm mắt lại lần nữa. Cô ngồi lên, đi thẳng vào bếp và
tự rót cho ḿnh một ly nước cam. Cô uống ngay không cần nếm lại,
tay cô nắm chặt ly nhựa và gục đầu về trước.
"Zack ơi" cô th́ thầm "Anh đang làm ǵ vậy. Hăy gọi và nói em
biết mọi người đều đang nói dối chuyện của anh đi. Làm ơn...
đừng để họ tra tấn em như thế này".
Cô quyết định đến nhà thờ, rồi quay lại trường làm việc văn
pḥng, có khi Zack đă biết những tin tức từ Los Angeles và sẽ
gọi điện giải thích. Anh không thể gọi về nhà cô. Anh sẽ gọi đến
trường. Chắc chắn anh sẽ nhận ra cô đang đợi ở đó, thậm chí là
vào ngày Chủ Nhật, khi có một việc quan trọng như thế xảy ra.
Chương 57
"Julie, cháu ổn chứ?"
Flossie Eldridge gơ gơ vào kính chắn gió và nói "cháu đă ngồi
trong xe giữa trời tối om và động cơ đang nổ được hơn nửa giờ
rồi đó".
Tia nh́n chăm chú của Julie lia qua gương mặt phúc hậu đầy quan
tâm của Flossie, và cô ṃ mẫm t́m ch́a khóa xe, tắt máy rồi hấp
tấp ra ngoài.
"Cháu ổn mà bà Flossie, chỉ là - cháu đang suy nghĩ vài chuyện -
một số rắc rối ở trường và quên mất cháu đang ở đâu".
Run rẩy trong màn sương giá lạnh, Flossie kéo áo khoác ṿng qua
người cô.
"Ở ngoài này măi sẽ cảm lạnh đến chết mất thôi".
Hơi xấu hổ v́ không biết ḿnh đang ở đâu, Julie lôi túi xách từ
băng sau ra và mỉm cười với bà lăo hàng xóm.
"Cháu có máy điều ḥa trong xe mà bà" cô nói cho dù cô cũng
không biết chắc ḿnh có hay không.
"Không, cháu không có" bà Flossie nói "Kính chắn gió của cháu
phủ sương cả đây này - nh́n xem. Cháu làm việc quá khuya rồi đó,
nhất là vào Chủ nhật!" bà chú ư đến túi xách của Julie.
"Luôn có nhiều việc phải làm" Julie nói "Thôi vào nhà cùng cháu
nhé" cô nói thêm, ṿng tay qua người bà Flossie và chậm răi băng
qua băi cỏ chia cắt hai nhà. "Trời tối quá v́ không có trăng,
cháu sợ bà bị vấp vào cỏ".
"Julie" bà Flossie ngập ngừng nói khi bà đứng dưới ṿng sáng
trước đèn cửa "cháu có sao không? Nh́n cháu tiều tụy quá. Cháu
có thể kể ta nghe sự thật cơ mà. Ta sẽ không kể cho Ada. Có phải
cháu sắp bỏ đi với Zachary Benedict không?"
Tâm trạng thẩn thờ cả ngày hôm nay của Julie bị đánh động chỉ
sau một giây bà Flossie nhắc đến tên Zack.
"Sao bà lại nghĩ vậy?" tiếng cười của cô bị nghẹn lại trong cổ
họng và giống như được phát ra từ tai.
"Bởi v́" bà Flossie trả lời với vẻ đoan chắc "Cháu ngồi trong xe
hàng giờ liền và nh́n ngắm mông lung. Hồi c̣n trẻ và sắp đi theo
Her- một người nào đó, ta cũng có những hành động giống hệt
cháu".
"Ư bà là" Julie thử trêu "Bà lái xe đến trước lối đi vào nhà và
ngồi đó nửa tiếng đồng hồ?"
"Không đâu" bà khúc khích cười làm lộ nếp nhăn nơi khóe mắt
"Cháu biết ta đâu có biết lái xe. Ư ta là ta chỉ nh́n chằm chằm
vào khoảng không như cháu thôi".
Tránh né việc phải nói dối hoặc đưa ra câu trả lời, Julie lẩn
trốn khỏi câu hỏi bằng cách nói rạng rỡ.
"Cháu không tin việc phải bỏ trốn v́ một cái ǵ đó, bà Flossie
ạ. Nếu cháu không thể có được nó và cháu biết điều đó th́ cháu
sẽ đối mặt và cố đưa nó ra khỏi tâm trí măi măi bằng hết sức
ḿnh".
Thay v́ chấp nhận hoặc quay lại câu hỏi ban đầu giống như Julie
mong đợi th́ bà Flossie lại đặt tay lên cô và nói.
"Vậy cháu sẽ làm ǵ nếu có một thứ cháu luôn luôn muốn có, và
cháu có thể có nó - có lẽ vẫn c̣n có thể có - nhưng cháu lại e
ngại người khác cười vào mũi cháu? Cháu có sợ nếu cháu nhận lấy
nó th́ cháu có thể sẽ phải hối tiếc hay không?"
Nụ cười của Julie trở nên chân thật hơn cái vừa năy, và cô lắc
đầu.
"Câu hỏi khó nhỉ" cô thừa nhận "Nếu cháu không thể có hạnh phúc
nếu không có nó th́ cháu nghĩ ḿnh sẽ nắm lấy cơ hội được có
hạnh phúc thử xem sao".
"Nhưng đây là về anh ta chứ không phải đồ vật" Flossie hé lộ.
Julie quay lại khúc đầu của cuộc đối thoại.
"Mà là ai kia?" Cô hỏi lại pḥng trường hợp bà Flossie tiến thêm
bước nữa "Ư cháu là, anh ta là ai?"
"Đó là bí mật".
Không, nó không phải, Julie buồn bă nghĩ, và v́ cô không c̣n ǵ
để mất và Flossie có mọi thứ để tiếp tục, cô đành nói.
"Cháu nghĩ những ǵ Herman Henkleman cần là một người ở bên cạnh
tin tưởng và cho ông ấy lư do để tự hào. Tất nhiên" cô nói thêm
với bà Flossie đang đỏ mặt xấu hổ "Herman sẽ không bao giờ mạo
hiểm mở lời hỏi xin cơ hội với người phụ nữ ông ấy từng yêu sau
những chuyện rắc rối trong đời ông. Người phụ nữ đó phải đi bước
đầu tiên, và cần có rất nhiều dũng khí".
Julie hấp tấp hôn lên bên má nhăn nheo của bà.
"Chúc ngủ ngon" cô nói. Tạm biệt, cô nghĩ. 6 trong 8 ngày
Zack cho cô đă trôi qua.
Ngay trước cửa nhà, Julie lần ṃ chùm ch́a khóa trong ví, t́m
được ch́a đúng và mở khóa, bước vào trong, đóng cửa lại sau
lưng. Cô đang t́m công tắc đèn th́ một giọng đàn ông vang lên.
"Đừng mở đèn" cơn khiếp đảm đang nghẹn trong cổ họng cô lúc
người kia nói thêm "Tôi là bạn của Zack".
"Sao tôi phải tin anh?" giọng nói và tay chân đang run lẩy bẩy.
"Bởi v́" Dominic Sandini bật cười "Tôi đến để tham quan xung
quanh và đảm bảo cô vẫn muốn có một chuyến đi nho nhỏ".
"Khốn thật, anh làm tôi sợ chết khiếp" Julie thở phào, nửa tức
giận nửa mắc cười.
"Xin lỗi".
"Sao anh vào đây được?" cô nói, cảm thấy nói chuyện với một gă
vô h́nh trong bóng đêm có đôi chút ngớ ngẩn.
"Sau khi đi ḷng ṿng xung quanh tôi đă vào nhà từ cửa sau. Cô
có một cái đuôi theo sau đấy thưa quư cô".
"Một - cái ǵ?"
Julie phân tâm đến mức quay ra sau lưng kiểm tra xem ḿnh có cái
đuôi nào không trước khi anh ta nói rơ.
"Cô bị theo dơi. Một chiếc xe bồn màu xanh đă bao quát khắp nhà
và một chiếc màu đen đi theo cô từng bước một. Phải là đám FBI
rồi - luôn xài mấy loại xe chẳng đáng để trộm. Nhưng chúng theo
dơi người ta giỏi hơn mấy gă địa phương. Xe hơi" anh ta tự hào
nói "là chuyên môn của tôi. Như xe cô chẳng hạn, động cơ 1.5
lít, có thể có radio, không điện thoại, mỗi phần tháo rời có giá
khoảng 250 đô".
"Anh - anh đă từng làm đại lư bán xe hả?" Julie hỏi, quên bẵng
chuyện FBI v́ cô quá vui mừng được ở gần một người tự xưng là
bạn của Zack.
"Cô có thể nói vậy" anh ta cười thầm "Nhưng tôi bán chúng theo
dạng không tên, cô hiểu ư tôi chứ".
"Anh... anh... trộm xe?" Julie khó khăn nói thêm.
"Đúng, nhưng giờ hết rồi" anh giải thích với một nụ cười khác
"Tôi hoàn lương rồi".
"Tốt" cô nổi nóng. Bạn của Zack lại là tên trộm xe th́ cũng
chẳng trấn an cô được bao nhiêu. Nhận ra vị khách không thấy mặt
có thể sẽ xua đuổi được những nỗi sợ khác của cô, Julie nói
nhanh "Zack không ở Los Angeles phải không? Anh ấy cũng không đe
dọa những người kia phải không?"
"Thật t́nh là tôi không biết Zack đang ở đâu và đang làm ǵ".
"Anh phải biết! Ư tôi là anh ấy hẳn đă nói với anh - ".
"Không, không phải tôi. Zack đă có sự sắp xếp" anh hấp tấp sửa
lời "Nếu anh ấy biết tôi tự đến đây và dính vào chuyện này. Đúng
ra việc này sẽ do một kẻ khác thực hiện, nhưng tôi hiểu rẳng đây
là cơ hội duy nhất tôi có thể gặp Julie của anh ấy. Nhất định là
cô yêu anh ấy như quỷ vậy".
Rồi anh ta im lặng, Julie lên tiếng.
"Đúng vậy. Anh ấy rất quan trọng với anh đúng không, v́ anh đă
mạo hiểm tới đây".
"Mạo hiểm khỉ ǵ" anh ta vênh váo nói "tôi có làm ǵ bất hợp
pháp đâu. Tôi chỉ đi thăm một người bạn của bạn tôi, và luật đâu
có cấm tôi đi vào từ cửa sau và nói chuyện trong bóng đêm. Mà
tôi c̣n sửa lại ổ khóa cửa sau giúp cô trong lúc tôi ngồi đợi.
Cái ổ đó không giữ nổi một đứa bé nếu nó muốn vào trong này. Tôi
mà không phải công dân tôn trọng pháp luật th́ c̣n là ǵ nữa?"
Sandini đùa.
Anh ta đă nói ḿnh đến đây để bảo đàm cô 'sẵn sàng' cho chuyến
đi nên Julie sắp sửa hỏi ư câu nói lúc năy của anh th́ anh đă
trả lời bằng giọng điệu hài hước vô tư.
"Thôi bỏ qua chuyện đó đi, lư do tôi đến là v́ Zack muốn cô có
một chiếc xe mới, cô biết đó, nếu lỡ cô bất chợt muốn đi đâu đó
vài ngày - thế là tôi xung phong nhận việc. Và giờ tôi ở đây".
Julie ngay lập tức nhận định được cô sẽ dùng chiếc xe mới không
phải cho riêng cô mà là để 'cắt đuôi' những kẻ theo dơi trong
hành tŕnh bỏ trốn khỏi Keaton 2 ngày sau.
"Nó không phải là xe gian đó chứ" giọng cô nghiêm trọng đến mức
Sandini phải toét miệng cười.
"Không phải đâu. Tôi đă nói tôi giải nghệ rồi mà. Zack đă trả
tiền cho chiếc xe, và tôi giao nó cho cô, có thế thôi. Đâu có
luật lệ nào cấm tội phạm bỏ trốn mua xe cho một quư cô bằng
khoản tiền chân chính anh ta khó nhọc kiếm được. C̣n cô định sử
dụng chiếc xe thế nào không phải là việc của tôi".
"Tối nay tôi đâu có thấy chiếc xe nào đậu trước sân nhà".
"Tất nhiên là không" anh ta giả vờ kinh hăi "tôi không nghĩ ḿnh
muốn phá vỡ quy tắc của thị trấn và làm huyên náo cả khu phố nhỏ
xinh này nên tôi đă chuyển nó tới một băi giữ xe đằng sau một
nơi trong thị trấn có tên Thực phẩm khô Keaton".
"Tại sao?" Julie nói, tự thấy ḿnh hơi ngốc.
"Một câu hỏi thú vị đấy. Tôi cũng không chắc do đâu mà tôi có sự
thôi thúc điên khùng đến vậy" Lời nói đùa của Sandini làm Julie
chợt nhớ đến những cậu nhóc 8 tuổi vô trách nhiệm và khó thay
đổi cô đang dạy dỗ "Tôi đă nghĩ đến cảnh cô ra ngoài phố bằng xe
của cô vào một sáng nọ, vào trong cửa hàng, nh́n trước ngó sau
rồi chạy đi bằng cửa sau cùng chiếc xe mới. Tất nhiên chuyện đó
sẽ làm mấy gă theo đuôi cô cảm thấy bực ḿnh. Ư tôi là sẽ khó
cho bọn họ lần ra cô biến mất thế nào, cô lái cái ǵ, cô ăn mặc
ra sao - đó là giả sử cô muốn thay một cái áo len hay vài thứ
khác cô có trong túi xách. Cô hiểu ư tôi chứ".
Cô gật đầu trong bóng tối, khẽ rung lên v́ những ẩn ư bên dưới
những điều Sandini nói.
"Tôi hiểu ư anh" cô cười căng thẳng.
Chiếc ghế rung rinh những tiếng cọt kẹt khi anh ta đứng lên.
"Nói chuyện với cô thật vui" tay anh ta khẽ chạm vào người cô
"Tạm biệt, Julie của Zack. Tôi hy vọng cô biết ḿnh đang làm cái
quái ǵ".
Julie cũng hy vọng như thế.
"Đừng bật đèn sau nhà cho đến khi tôi đi khỏi".
Cô lắng nghe những bước chân chậm chạp và nhận ra anh ta đi hơi
khập khiễng.
Chương 58
Tony Austin nghe một tiếng
ồn sau lưng và với tay bật đèn bàn cùng lúc hắn thấy tấm màn
chuyển động bên cạnh cánh cửa kéo bằng kính.
"Không được bật đèn" một giọng nói ra lệnh vừa lúc một cái bóng
rời xa khỏi màn "Tao có thể thấy rơ mày ở ngay đây".
"Không cần đèn tao cũng nhận ra được giọng mày. Sao mày không đi
vào từ cửa trước hả thằng quỷ" Austin nói, giật tay khỏi đèn và
che dấu vẻ kinh ngạc bên dưới sự khinh miệt "Tao để cửa mở cho
mày mà".
"Mày có biết tao muốn giết mày nhiều đến mức nào không hả?"
"Mày vuột mất cơ hội 5 năm trước rồi. Tiền đâu?"
"Mày giống như một con ma cà rồng chuyên hút cạn máu người".
"Câm miệng và đưa tiền cho tao".
Cái bóng trên màn đưa tay lên và Tony thấy một khẩu súng.
"Đừng có ngu! Nếu mày giết tao th́ bọn cớm sẽ biết ngay là mày
trong ṿng 24h".
"Không! Lũ cớm sẽ không biết. Zack Benedict đang chạy rong khắp
nơi, và hắn điên loạn, mày chưa nghe chuyện đó hả?" giọng cười
ớn lạnh vang lên nhức óc "Hắn gọi điện đe dọa mọi người. Người
ta nghĩ tao cũng nhận được một cuộc gọi của hắn. Tao chắc như
thế. Chúng sẽ nghĩ hắn đă giết mày. Tao đă chở đợi giây phút này
quá lâu rồi" Khẩu súng nâng lên, chĩa thẳng, điều chỉnh một
chút.
"Đừng có khùng! Nếu mày giết tao mọi người sẽ - ".
Tiếng nổ phát ra từ ṇng súng tạo nên một lỗ thủng trên ngực gần
xương đ̣n của Austin, sự thật viên đạn đă sượt khỏi tim hắn
không c̣n quan trọng. Với sức công phá của ḿnh nó đă phá vỡ
khoang ngực của Austin và khiến hắn chết ngay lập tức.
Chương 59
"Cả nhà cùng ăn tối thế này
thật hay" bà Mathison nói với Julie khi cô đứng lên giúp bà dọn
bàn. "Chúng ta nên thường ăn chung với nhau chứ không cần đợi
đến những dịp đặc biệt" bà nói thêm.
Julie thu dọn 4 chiếc ly và cười với mẹ cô. Đây là một dịp rất
đặc biệt - đêm cuối cô ở cùng gia đ́nh trước khi cô đi theo
Zack.
"Em có chắc là không muốn Carl và chị ở lại dọn dẹp pḥng ăn
chứ?" Sara hỏi cô trong lúc Carl giúp cô ấy mặc áo choàng "Carl
có một vụ đấu thầu xây dựng câu lạc bộ, nhưng việc đó có thể
hoăn lại thêm nửa giờ nữa".
"Không, không cần vậy đâu" Julie nhanh chóng đi vào pḥng khách
và ôm tạm biệt Carl và Sara. Cô giữ họ lâu hơn mức cần thiết và
đặt nụ hôn lên má họ. V́ đây là lời chào tạm biệt.
"Hăy chăm sóc cho đối phương nhé anh chị" cô th́ thầm với cả
hai.
"Tụi anh chỉ sống cách chỗ này có 1,5 dặm thôi mà" Carl khô khan
nói. Julie nh́n hai người đi xa dần, cố ghi nhớ lại khoảnh khắc
này, rồi đóng cửa lại. Ted và cha cô đă yên vị trong pḥng khách
để xem tin tức và Katherine đang dọn bàn.
"Sara là một cô gái đáng yêu" Bà Mathison nói riêng với Julie
khi cô vào bếp "Nó và Carl là một cặp đẹp đôi" Liếc ra sau vai
về hướng Katherine đang thu gom khay dĩa, bà th́ thầm "Mẹ nghĩ
Katherine và Ted đă quay lại với nhau. Trước đây Katherine c̣n
trẻ con, nhưng giờ nó đă ổn định và trưởng thành lên nhiều và
Ted th́ yêu nó ghê lắm. Ted không bao giờ dứt bỏ được".
Julie cười ủ rũ khi nhận số tô dĩa từ Katherine và cho vào bồn
rửa.
"Đừng hy vọng nhiều quá. Chính con đă mời Katherine tối nay chứ
không phải Ted. Anh ấy vẫn gặp gỡ Grace Halvers và tiếp tục đấu
tranh với cảm xúc anh ấy dành cho Katherine".
"Julie, có chuyện ǵ sao? Tối nay trông con có vẻ lạ. Rất lơ
đăng".
Nhặt lấy khăn lau đĩa, Julie cố nặn ra bộ mặt tươi cười, ân cần
và bắt đầu làm sạch bồn rửa.
"Sao mẹ hỏi vậy?"
"Ví dụ như cái này, nước vẫn đang chảy, mấy cái dĩa chưa được
rửa xong nhưng con đă lau sạch mọi thứ. Con đă luôn là một cô
gái ngăn nắp mà Julie" bà trêu con gái trong lúc cô hấp tấp ném
khăn lau qua một bên và quay lại phần việc trước đó của cô. "Có
một số chuyện khác đă xảy ra. Con vẫn c̣n nghĩ về Zachary
Benedict phải không?"
Đây là cơ hội vàng để chuẩn bị tâm lư cho mẹ cô về lá thư bà sẽ
được đọc và Julie quyết tâm chớp lấy thời cơ.
"Mẹ sẽ nói ǵ nếu con nói là con đă yêu anh ấy từ lúc ở
Colorado?"
"Mẹ sẽ nói con thật vô tri, tự gây đau khổ và ngu ngốc nếu tin
vào chuyện đó".
"Và nếu con không thể làm ǵ khác hơn th́ sao?"
"Mẹ để nghị con nên cho ḿnh thời gian, con yêu. Thời gian chữa
lành mọi thứ. Con chỉ mới biết cậu ta có một tuần. Sao con không
thử yêu Paul Richardson" bà nửa đùa nửa thật "cậu ta có công
việc ổn định, điên cuồng v́ con - ngay đến cha con cũng nhận
thấy".
Biết rằng cuộc chuyện tṛ về Paul và công việc rửa chén tầm
thường sẽ làm phí hoài những giây phút quư giá cô được ở bên gia
đ́nh nên Julie ném khăn lau đĩa đi.
"Mẹ con ḿnh vào pḥng khách nhé" cô nói, thúc giục mẹ rời khỏi
nhà bếp "lát nữa con sẽ làm nốt mọi chuyện" cô cao giọng gọi "Có
ai muốn thêm thứ ǵ trong bếp không vậy?"
"Có" Ted trả lời "Cà phê".
Katherine chỉ mới vừa bước vào định giúp đă chạy đi lấy ly và
khay đựng, nhưng Julie lắc đầu.
"Đi ra đó với Ted đi. Ḿnh sẽ ra đó khi cà phê đă sẵn sàng".
Julie đă đi vào pḥng khách được nửa đường với một khay đầy ly
tách th́ cô nghe thấy tiếng cha cô rít lên.
"Ted, tắt tivi ngay, Julie không cần nghe thứ này".
"Con không cần nghe cái ǵ?" Julie dừng lại với vẻ sững sờ chết
chóc trong khi Ted nhoài người tắt tivi "Để yên đó, Ted" cô cảnh
báo sắc bén, bản năng cho cô biết đang có tin về Zack "Họ bắt
được Zack rồi phải không?" cô nói, tay cô run rẩy làm chiếc khay
kêu lách cách "Trả lời tôi đi" cô gần khóc và nh́n vào bốn gương
mặt đang thất kinh.
"Chưa bắt được" Ted mỉa mai phản kích "nhưng hắn vừa kiếm được
một nạn nhân khác" anh vừa nói xong đúng lúc tiết mục quảng cáo
đă kết thúc và Julie trông thấy một cái xác được vác ra khỏi một
ngôi nhà nọ, toàn thân được bọc vải trắng trong khi giọng nói
của biên tập viên làm cả căn pḥng trở nên thảm năo "Lặp lại
tin tức từ một giờ trước, Tony Austin, diễn viên đóng chung với
Zachary Benedict và Rachel Evans trong phm Định Mệnh được t́m
thấy đă chết trong nhà anh ta ở Los Angeles bởi một viên đạn chí
mạng ngay giữa ngực tương tự cái chết của vợ Zachary Benedict là
Rachel Evans. Pḥng điều tra cái chết bất thường cho biết thời
gian tử vong là vào khoảng 10 giờ tối qua. Cảnh sát quận Cam
chính thức xác nhận Tony Austin đă nhận một cuộc gọi đe dọa của
Zachary Benedict và Benedict cũng đă được nh́n thấy gần khu vực
này trước thời điểm đó. Nhưng nhân viên và diễn viên của đoàn
phim đă nhận điện thoại đe dọa đều được cảnh báo phải cực ḱ
cảnh giác trong thời điểm hiện tại - ".
Những lời cuối cùng của gă phóng viên bị át mất bởi tiếng ấm sứ
vỡ toang, Julie đánh rơi khay nước và lấy hai tay che mặt, cố
xóa bỏ kí ức đen tối về cái xác bọc vải trắng phếu được đưa lên
xe cứu thương và giọng nói lạnh lẽo của Zack.
"Để Austin cho anh. Sẽ có những cách khác để giải quyết hắn".
"Julie" những giọng nói và bàn tay chạy đến bên cô, nhưng cô lùi
lại, thẫn thờ nh́n từ mẹ cô và Katherine đang thu gom mảnh vỡ
đến cha và Ted đang đứng ngay cạnh cô, im lặng quan sát vẻ mặt
rụng rời đáng ngại của cô.
"Làm ơn" cô thổn thức "Cha.Con cần ở một ḿnh" nỗ lực kiểm soát
cơn cuồng loạn làm giọng cô cằn cỗi "làm ơn giúp con đưa mẹ về
nhà. Mẹ không cần phải buồn v́ chuyện của con đâu. Sẽ không tốt
cho huyết áp chút nào".
Cô quay đầu đi thẳng vào pḥng ngủ và đóng sập cửa lại, ngồi
trong bóng đêm. Đâu đó trong nhà cô nghe thấy chuông điện thoại
réo gọi nhưng giọng nói của bà Stanhope đang gào thét trong đầu
cô.
Zachary đă giết anh trai của nó, rồi nó giết vợ luôn. Trong phim
nó luôn đóng vai mấy tay giết người bạt mạng và thoát khỏi mọi
hậu quả pháp lí v́ chúng là 'anh hùng'... nó không c̣n có
thể phân biệt giữa phim ảnh và đời thực... Zachary bị điên.
"Nếu nó được điều trị th́ Rachel Evans có lẽ đă không nằm
dưới mồ... v́ lợi ích của cô, hăy giao nộp nó ra. Không th́ một
ngày nào đó lại có một nạn nhân khác và cả đời cô sẽ mang nặng
mặc cảm tội lỗi giống tôi bây giờ".
Gương mặt nổi tiếng hút hồn của Tony Austin lượn lờ trước mắt
Julie, nụ cười đáng mến và gợi t́nh. Hắn không bao giờ có thể
cười được nữa. Giống như Rachel Evans và Justin Stanhope, hắn đă
chết. Bị giết.
Cô nghe lại lời cảnh báo của Matt Farrell.
"Chúng tôi t́m thấy chứng cớ cho thấy Diana Copeland... Emily
McDaniels... Tommy Newton".
Lần ṃ ngăn kéo quần áo, Julie lôi bức thư của Zack ra và ôm nó
vào ḷng, nhưng cô không cần đọc nó, cô đă thuộc nằm ḷng mất
rồi. Hai tay cô choàng qua bụng, cô ngồi xuống và lộ ra vẻ mặt
đau đớn cực độ không thể thành lời, ấn bức thư vào tim và lặng
lẽ than khóc tên anh trong bóng tối.
o0o
Những giọng nói câm lặng phát ra từ pḥng khác chậm chạp kéo cô
ra khỏi vực sâu tăm tối nơi không c̣n ǵ khác ngoài sự dày ṿ
đau khổ. Cô từ từ đứng dậy. Giọng nói của những người cần được
biết...để giúp đỡ và bảo ban cô.
Chương 60
Cha cô ngưng bặt cuộc đối
thoại giữa ông và Ted khi Julie đi vào pḥng khách, cơ thể cô
lúc này đă cứng như que củi, tay cô nắm chặt lá thư cô định để
lại cho gia đ́nh.
"Cha đă đưa mẹ về nhà rồi" Cha cô nói.
Julie gật đầu cương quyết và bắt đầu nói.
"Tốt đó cha" Trong khoảng khắc đó cô xoắn lá thư cô viết cho họ
trong đôi bàn tay rồi đẩy nó cho ông. Trong lúc ông mở ra cho
cả Ted cùng đọc th́ cô nói thêm "Ngày mai con sẽ... bỏ đi cùng
anh ấy".
Mắt Ted nheo lại trước mặt cô, tỏ vẻ giận dữ phản đối.
"Đó là sự thật" cô nói trước khi anh mở lời.
Anh đi về phía cô nhưng cô ta rụt tay lại trước khi anh chạm tới
cánh tay cô.
"Đừng chạm vào em!" cô điên loạn cảnh cáo và ôm lấy lưng ghế
"Đừng chạm vào em" chuyển tầm mắt sang gương mặt nhăn nhúm đau
khổ của cha cô, cô thấy ông đă đọc xong thư, đặt nó xuống bàn và
đứng lên. "Giúp con với" cô thổn thức "làm ơn giúp con đi. Cha
luôn biết việc ǵ là đúng. Con phải làm đúng. Ai đó giúp con đi"
cô khóc với Katherine lúc này cũng đang sụt sịt rồi quay sang
Ted.
Bất th́nh ĺnh cô bị kéo tuột vào ṿng tay của cha cô và được
ông ôm chặt, tay ông vỗ về lưng cô y hệt những ǵ ông làm lúc cô
c̣n bé.
"Con luôn biết ḿnh phải làm ǵ" ông nói cộc lốc "hắn ta cần
phải bị bắt. Ted" giọng ông rung rung như cương quyết "con là
luật sư. Có cách nào giúp Julie thoát tội hay không?"
Ted im lặng một lúc rồi nói.
"Paul Richardson là cơ hội tốt nhất của chúng ta. Con sẽ gọi và
thỏa thuận với anh ta. Julie giao nộp Benedict và con bé sẽ
trắng án. Không có câu hỏi nào".
Cụm từ câu hỏi kéo Julie ra khỏi trạng thái ngẩn ngơ đau
đớn. Giọng cô vang lên cảnh cáo.
"Nói với Paul Richardson là em sẽ không trả lời câu hỏi làm thế
nào em biết Zack ở đâu." Cô nghĩ về Matt, Meredith Farrell và
anh chàng hớn hở đă đem xe đến cho cô - tất cả đều tin tưởng vào
một người đă phản bội ḷng tin của họ v́ anh ta bị bệnh. "Nếu
anh gọi Paul" cô kiên định lặp lại "anh ta phải đồng ư không hỏi
thêm ǵ khác ngoài nơi Zack sẽ có mặt tối mai. Em sẽ không để
thêm bất ḱ ai dính vào chuyện này, em đă nói rồi đó".
"Em đang tự đưa cổ ḿnh vào mối nguy phạm pháp và em c̣n rảnh
hơi lo lắng bảo vệ những người khác!" Ted độp lại "Em không biết
Paul Richardson có thể làm ǵ với em hả? Anh ta có thể lôi em
khỏi nhà bằng dây xích chân".
Julie toan trả lời nhưng khả năng kiềm chế cô có đang sụp đổ dần
dần nên cô đành quay gót bỏ đi. Đi vào bếp và đổ gục xuống ghế
bởi v́ những chuyện cô làm có thể sẽ phản bội người cô yêu
thương. Vai cô rung lên v́ tiếng nấc, hai tay cô che mặt, và
những giọt nước mắt đang bỏng rát trên má "Em xin lỗi, anh yêu"
cô nấc lên từng tiếng "Em xin lỗi..."
Vài phút sau Katherine ấn một chiếc khăn vào tay Julie rồi ngồi
xuống cạnh cô và âm thầm động viên.
Ngay khi Ted bước vào nhà bếp th́ Julie xoay xở nặn ra vẻ mặt tự
chủ.
"Richardson chấp nhận thỏa thuận" anh nói "Ba giờ nữa anh ta sẽ
đến đây." Anh chộp lấy điện thoại đang reo trên tường bếp và nói
"Vâng, có cô ấy ở đây, nhưng cô ấy không nhận điện..." anh sững
người và ngập ngừng rồi lấy tay che điện thoại và hỏi Julie "Một
bà Margaret Stanhope nào đó nói có chuyện khẩn cấp".
Julie gật đầu chấp nhận và đón lấy điện thoại.
"Bà gọi điện để tôi biết bà đang hả ḷng hả dạ sao bà Stanhope?"
cô chua cay nói.
"Không phải" bà nội Zack đáp "Tôi gọi để thỉnh cầu cô, van xin
cô giao nộp nó trước khi có một người vô tội nào đó lại bị
giết".
"Anh ấy tên Zack" Julie nghẹn ngào giận dữ "Đừng có gọi cháu bà
là 'nó'".
Người phụ nữ kia hít một hơi sâu, và khi bà nói tiếp Julie cảm
nhận được nỗi đau trong giọng bà giống hệt của cô.
"Nếu cô biết Zack ở đâu" bà cầu xin "làm ơn, v́ Chúa, hăy ngăn
nó lại".
Sự thù địch của Julie biến mất ngay lúc cô nghe được sự thống
khổ trào dâng trong giọng điệu tự cao của bà.
"Tôi sẽ làm" cô th́ thầm.
Chương 61
"Thay mặt phi hành đoàn
chuyến bay 614, chúng tôi xin chân thành cảm ơn quư khách đă lựa
chọn dịch vụ của hăng Aero-Mexico" nữ tiếp viên hàng không nói
"Xin hăy ghi nhớ" cô vui vẻ nói tiếp "chuyến bay quư vị đang
ngồi sẽ đáp xuống mặt đất trong ṿng hai mươi phút nữa". Giọng
cô ta trở lại kiểu cách công việc "Và xin quư khách hăy thắt dây
an toàn cho đến khi máy bay hạ cánh hoàn toàn".
Ngồi gần hàng sau cùng kẹp giữa Ted và Paul Richardson, Julie
níu chặt tay anh ḿnh, bao tử cô đang quặn thắt khi máy bay quay
ṿng ṿng t́m điểm tiếp đất. Con tim cô bắt đầu kêu gào rằng cô
đă làm sai, lương tâm cô th́ nói cô làm đúng và cô mắc kẹt một
cách tuyệt vọng giữa những mâu thuẫn đan xen dồn dập. Bên cạnh
cô Paul Richardson nhận thấy lồng ngực cô đang phồng lên xẹp
xuống rất gấp, và anh nắm lấy tay cô.
"Thư giăn nào em yêu" giọng anh trầm ấm đầy quan tâm "Mọi chuyện
sắp kết thúc rồi. Sân bay đă được bảo vệ khắp mỗi lối ra vào".
Julie đưa mắt nh́n những hành khách bắt đầu đứng lên thu gom
hành lư từ ngăn chứa đồ phía trên đầu.
"Em không thể làm được việc này. Em không thể. Em cảm thấy muốn
bệnh!".
Anh siết chặt những ngón tay nhớp nháp của cô hơn nữa.
"Em chỉ đang thở quá gấp thôi mà. Hít thở sâu vào".
Julie buộc bản thân vâng lời "Đừng làm anh ấy bị thương!" cô th́
thầm mănh liệt "Anh đă hứa sẽ không để ai làm anh ấy bị thương".
Paul đứng lên cùng lúc với vị hành khách ngồi phía trước họ và
nắm lấy tay cô, dịu dàng thúc giục Julie đứng lên. Cô giật tay
ra khỏi.
"Hứa với em là không để ai làm anh ấy bị thương đi anh!".
"Không ai muốn làm anh ta bị thương đâu Julie" anh nói chuyện
như thể người đối diện là một đứa trẻ đang hoảng loạn "Đây là lư
do em muốn đi cùng mà. Em muốn bảo đảm không ai có thể làm anh
ta bị thương chứ ǵ, và anh đă nói Benedict sẽ ít bị tổn hại nếu
anh ta gặp em và bị bắt giữa chừng. Em nhớ chưa vậy?"
Khi cô gật đầu nhát gừng th́ anh bắt đầu đưa tay ra sau khuỷu
tay cô.
"Được rồi, cứ thế này đi" anh nói "Ted và anh sẽ giữ một khoảng
cách nhất định với em kể từ bây giờ. Đừng sợ. Người của anh đă
có mặt ở khắp sân bay và khu vực ṿng ngoài, và sự an toàn của
em là điều họ quan tâm hảng đầu. Nếu Benedict bắt đầu bắn bừa
th́ họ sẽ đưa mạng sống ḿnh ra giữa tầm bắn để bảo vệ em".
"Zack sẽ không tổn thương em" cô khinh miệt nói.
"Đầu óc Benedict không được b́nh thường. Em không biết hắn sẽ
làm ǵ nếu biết em gài bẫy hắn đâu. Đó là lư do tại sao, cho dù
có xảy ra chuyện ǵ, em vẫn phải giả vờ hùa theo hắn cho tới khi
hắn đă bị áp giải đi. Hăy nhớ rằng chúng ta đă bàn vấn đề này
trước rồi" Anh chậm lại khi họ sắp đến gần một nữ tiếp viên
quyến rũ có nước da ngăm đen đứng ngay cửa trước máy bay "Em đă
rơ cả chưa?"
Julie bắt đầu muốn gào lên là cô không rơ cái ǵ hết, nhưng cô
phải cắm phập móng tay vào ḷng bàn tay và bắt bản thân gật đầu.
"Được rồi, bây giờ em tự đi một ḿnh nhé" anh nói, đứng lại ngay
cửa ra, cẩn thận cởi áo khoác ra và choàng nó lên tay cô "Trong
ṿng 5 phút mọi chuyện sẽ kết thúc. Cứ nghĩ vậy nhé - chỉ 5 phút
nữa thôi. Và hăy nhớ đừng t́m Benedict, cứ để hắn đi t́m em".
Anh dừng lại, quan sát cô chậm chạp đi lên phía trước và bước
xuống bậc thang, để cô cách xa anh khoảng chục mét rồi anh và
Ted từ từ đi tới. Giây phút họ không c̣n nghe thấy tiếng phi
hành đoàn th́ Ted liền th́ thầm giận dữ.
"Anh không có quyền lôi em tôi vào t́nh huống kiểu này. Tự bản
thân anh đă nói sân bay chật nghẹt FBI và cảnh sát Mexico. Anh
không cần dùng Julie làm mồi dụ hắn ra!".
Paul cời nút áo khoác và nới lỏng cà vạt - một doanh nhân ăn mặc
đàng hoàng đến Mexico City cùng một người bạn cho chuyến công
tác vài ngày kết hợp nghỉ dưỡng. Thọc tay vào túi và nở nụ cười
sít sao.
"Cô ấy muốn đến để chắc chắn Benedict không bị thương, và anh
cũng biết điều đó. Tôi đă liên hệ với bác sĩ trên máy bay, ông
ta sẽ cho cô ấy vài viên thuốc an thần ngay sau chuyện này kết
thúc".
"Nếu anh thông minh được bẳng một nửa cái anh tự nghĩ th́ tại
sao đám người của anh không bắt được hắn trước vậy ḱa? Anh
quyết định tham gia băi chiến trường qua sóng điện đàm chứ ǵ?"
Nụ cười của Paul mở lớn nhưng lời nói của anh th́ rất đáng ngại.
"Đúng. Hắn có thể sẽ trốn thoát được, hoặc là có thể hắn không
đến đây. FBI không có quyền hành pháp ở Mexico. Cho đến khi
chúng ta đưa được Benedict qua khỏi biên giới th́ chúng ta vẫn
chỉ là 'trợ lư' của cảnh sát Mexico trong hành động lần này, và
họ th́ không giỏi tác nghiệp ǵ mấy".
Run rẩy từ đầu đến chân, Julie loạng choạng đi ra cổng sân bay,
nơi hành khách gặp lại gia đ́nh bè bạn, tia nh́n của cô th́ điên
cuồng t́m kiếm một người đàn ông cao to tóc đen đang ẩn nấp đâu
đó giữa những đám đông tươi cười kia, và khi cô không thể thấy
anh, cô liền đi thêm vài bước tới cổng ra và chùn bước, cảm xúc
trong cô đan xen giữa nhẹ nhơm và kinh hăi.
"Xin thứ lỗi thưa quư cô" một người Mexico gọi, cố vượt qua cô
để kịp giờ bay với một cậu trai trên tay và một cái vali ở tay
kia.
"Xin thứ lỗi" một người khác lên tiếng, thô lỗ đẩy cô - anh ta
rất cao và đen, mặt anh ngoảnh đi chỗ khác.
"Zack!" cô sợ hăi th́ thầm, xoay một ṿng, bối rối quan sát anh
ta chạy lại cánh cửa nơi hành khách túa ra khỏi chuyến bay của
họ. Ba người Mexico nhích người ngay thùng bưu phẩm nh́n cô chăm
chú, rồi nh́n người đàn ông, rồi lại nh́n cô, và cô chú ư đến họ
cùng lúc cô thấy gương mặt của gă kia. Không phải Zack.
Giọng đọc thông báo chuyến bay của sân bay vang om ṣm bên tai
cô.
Chuyến bay 620 từ Los Angeles đă hạ cánh ở cổng A-64. Chuyến
bay 1152 từ Phoenix đă hạ cánh ở cổng A-23. Chuyến bay 134...".
Cô run rẩy dữ dội hơn nữa, đưa một bàn tay rung rung lên quệt
tóc khỏi trán và bắt đầu đi nhanh và ṃ mẫm về nhà khách, ḷng
thầm mong mọi chuyện sẽ xảy ra mà không có sự chứng kiến của cô.
Thêm 4 phút nữa. Nếu cô đi nhanh, cô thầm nghĩ, nếu cô không
nh́n trái nh́n phải, th́ Zack có thể sẽ ra khỏi chỗ nấp đằng sau
một thùng thư hay một cột tường nào đó, đi đến lối ra và họ sẽ
tóm anh và mọi chuyện kết thúc.
Làm ơn, Chúa ơi, hăy để chuyện này diễn ra thật nhanh, cô nguyện
cầu theo nhịp chân sau khi đă qua khỏi chốt hải quan. Đừng để
họ làm anh bị thương. Hăy để nó diễn ra nhanh chóng. Đừng để họ
làm anh bị thương. Hăy để nó diễn ra nhanh chóng.
Đi bộ thật nhanh cô lướt qua những hành khách bủa vậy trạm kiểm
soát, không sải bước quá dài, cô liếc mắt nh́n những bản hiệu
trên đầu với mũi tên chỉ lối ra, đi theo sự chỉ dẫn, và tiếp tục
đi. Đừng để họ làm anh bị thương... Đừng để họ làm anh bị
thương... Đừng để anh đến đây, cô cầu nguyện một cách điên
loạn trong lúc cô bước đi. Thêm hai phút nữa. Ngay phía trước là
những cánh cửa dẫn ra bầu trời ngập nắng và có rất nhiều xe hơi
và taxi đang hăm hở đón khách. Đừng để anh ấy đến đây. Đừng
để anh ấy đến đây. Đừng để anh ấy đến...đây.
Anh ấy không có ở đây.
Julie đứng chết trân, tin chắc cô đang bị xô đẩy và chen lấn bởi
những tràng cười đùa nói chuyện của những người cố nhích qua cô
để ra khỏi sân bay. Cô chậm chạp quay lại, ánh mắt cô lướt qua
Paul Richardson, anh đang dừng lại tán gẫu với Ted... lướt qua
đám đông người Mexico đang cười lớn... lướt qua một ông già cao
lớn, khom khom, mái tóc xám bạc, đang mang túi xách, đầu ông cúi
thấp... lướt qua người mẹ với - ông già! Tia nh́n của Julie
hướng thẳng về phía anh ngay lúc anh ngẩng đầu lên và đưa mắt
nh́n cô... đôi mắt lấp lánh của anh ấm áp và rạng rỡ.
Cô kêu gào trong im lặng để cảnh báo anh, Julie bước tới một
bước, hai bước, và bắt đầu chạy, xô đẩy đám đông, cố ném bản
thân chắn giữa anh và mối nguy cùng lúc có giọng đàn ông vang ầm
lên.
"BENEDICT Ở NGAY ĐÂY!".
Zack sững người, những người kia tóm lấy anh, ném anh vào tường,
nhưng mắt anh chỉ trân trối nh́n Julie, cố kêu cô tránh ra xa.
Cả khu vực trở nên hỗn loạn với tiếng la hét của hành khách đang
tránh khỏi lối đi của cảnh sát Mexico, những người này bắt đầu
rút súng ra, và Julie nghe thấy ḿnh kêu gào với tất cả bọn họ.
"Đừng làm anh ấy đau! Đừng làm anh ấy đau!".
Paul Richardson chộp lấy cô và kéo cô lùi lại.
"Họ đang làm anh ấy đau!" cô khóc, cố thoát khỏi sự kèm kẹp của
Paul để nh́n về phía những gă đang bủa vây lấy anh "Họ đang làm
anh ấy đau!".
"Kết thúc rồi" Paul hét vào tai cô, cố giúp cô trấn tĩnh "Sẽ ổn
thôi! Kết thúc rồi".
Những câu đó cuối cùng cũng lọt tai Julie và cô đông cứng lại.
Không thể thoát khỏi Paul hay nh́n đi chỗ khác, cô đau đớn nh́n
Zack bị bao vây và khống chế bởi một gă thấp bé ăn mặc chỉnh tề
có mái tóc lưa thưa bất th́nh ĺnh giống người đang thi hành
công vụ. Hắn mỉm cười khi thấy Zack quay ṿng ṿng giữa đám cảnh
sát Mexico, cô nghe hắn nói.
"Chúng ta về nhà thôi Benedict, chúng ta đă ở cùng nhau rất, rất
lâu rồi mà - " rồi hắn ngừng nói khi cảnh sát Mexico lôi ra một
thứ ǵ đó từ trong túi Zack, và hắn x̣e tay ra "Cái ǵ đây?" hắn
gắt gỏng.
Một viên cảnh sát thả nó trên tay hắn và Julie cảm thấy cơ thể
cô rùng ḿnh ớn lạnh trước nụ cười quỷ sứ của hắn lúc hắn đưa
mắt nh́n từ món đồ nhỏ bé kia sang gương mặt vô cảm của Zack
"Ngọt ngào làm sao!" hắn nhếch mép, rồi hắn đột ngột sải bước về
phía Julie.
"Tôi là cai ngục Hadley" hắn nói, x̣e tay ra "Tôi cá là vật này
có ư nghĩa với cô".
Julie không phản ừng ǵ cả, cô không thể nhúc nhích, bởi v́ Zack
đang nh́n cô, và biểu cảm trong mắt anh làm cô chỉ muốn chết.
Anh đang câm lặng cho cô biết là anh yêu cô. Cho cô biết anh xin
lỗi. Cho cô một lời tạm biệt.
V́ anh vẫn nghĩ cô dẫn họ đến đây một cách t́nh cờ.
"Hăy giữ cái này" Hadley gắt lên bằng một giọng đáng ghét.
Điếng người bởi giọng điệu của hắn khiến Julie tự động x̣e tay
ra.
Món đồ hắn thả ra là một chiếc nhẫn kim cương mảnh khảnh.
"Ôi, không - " cô rên rỉ, siết chặt chiếc nhẫn vào ngực trong
lúc hai hàng nước mắt lăn dài trên má "Không, không, không - ".
Hadley phớt lờ cô và quay sang cảnh sát Mexico.
"Dẫn hắn đi" hắn ra lệnh, giật đầu về phía cửa nơi có hàng tá xe
cảnh sát với đèn báo động sáng lóa đă im lặng xuất hiện. Nhưng
trong lúc cảnh sát đẩy Zack đi, Hadley đột nhiên có vẻ nghĩ ngợi
là có ǵ đó sai trái "Đợi một chút" hắn quát, rồi quay về phía
Julie vừa lúc Zack đứng bên cạnh cô, và hắn nở nụ cười hiểm ác
ngọt xớt "Cô Mathison, tôi đă quá thô lỗ. Tôi chưa kịp cảm ơn cô
v́ đă hợp tác với chúng tôi. Nếu không có sự giúp đỡ của cô cho
toàn bộ kế hoạch th́ Benedict có thể sẽ không bao giờ bị bắt".
Zack ngẩng đầu lên, mắt anh bao quát gương mặt tội lỗi của
Julie, và cô đau đớn nh́n thấy ánh mắt hoài nghi của anh chuyển
dần thành căm ghét. Căm ghét đến mức toàn bộ cơ mặt của anh co
rúm lại trong cái mặt nạ điên tiết. Trong cơn cuồng nộ anh vặn
người ra khỏi những kẻ bắt giữ anh và nhào vào tường.
"Giữ thằng chó đó lại!" Hadley la lối, sự báo động trong lời nói
của hắn khiến đám cảnh sát đang hoảng sợ lôi dùi cui ra.
Julie nghe có tiếng găy xương và gân, cô thấy Zack quỳ xuống
sàn, và cô trở nên điên loạn khi bọn họ dùng dùi cui đánh anh
lần nữa. Thoát khỏi sự kềm giữ của Paul, cô phóng thẳng về phía
Hadley. Rên rỉ cho nỗi đau thấu xương của người đàn ông đang nằm
dưới sàn, cô cào xé một bên mặt của Hadley và điên cuồng đá hắn
trong lúc Paul cố giữ cô lại. Hadley định bụng đánh trả nhưng
Paul nổi khùng cảnh cáo "Mày là thằng khốn tàn bạo, mày mà chạm
vào cô ấy là tao xé toạc cổ họng của mày!" Ngẩng đầu ra lệnh cho
một trong số nhân viên của anh "Đem thằng cha bác sĩ tới đây!"
Rồi anh quay lại Hadley và nói thêm "Và đưa hắn rời khỏi đây!".
Nhưng anh không cần lo lắng sẽ có thêm một trận đấu không cân
sức nào nữa... Julie từ từ trượt xuống trong ṿng tay anh và bất
tỉnh nhân sự.
Chương 62
Bác sĩ Delorik ra khỏi
pḥng ngủ của Julie mang theo chiếc túi đen của ông và mỉm cười
trấn an với những khuôn mặt lo lắng trong gia đ́nh cô và
Katherine, lúc này họ đang ngồi trong pḥng khách đợi chờ sự
chẩn đoán của ông.
"Cô ấy là có thể chất rất tốt nên sẽ khỏe lại trong ṿng 24h
tới" ông hứa "Mọi người có thể vào và chúc cô ngủ ngon nếu
thích. Cô ấy đă dùng thuốc an thần nên cô ấy không biết bây giờ
đă sáng chứ không phải tối, có thể cô ấy sẽ không trả lời hay
thậm chí không nhớ là mọi người đă ở đây, nhưng việc đó cũng
giúp cô ấy dễ nghỉ ngơi hơn. Có lẽ phải mất vài hôm cô mới có
thể quay lại làm việc".
"Chúng tôi sẽ gọi cho hiệu trưởng và giải thích việc đó" bà
Mathison nói nhanh, đứng lên, nh́n đầy lo âu khi vào cánh cửa để
mở trong pḥng Julie.
"Bà không cần giải thích quá nhiều với ông ta hay người nào
khác" bác sĩ Delorik nói thẳng "trong trường hợp mọi người chưa
xem tivi th́ cũng nên biết mọi chuyện xảy ra tối qua ở sân bay
Mexico đă lên chương tŕnh tin tức sáng nay, bao gồm đoạn phim
ngắn được quay bởi du khách. Tin tốt là bên cạnh việc Benedict
bị đánh đập bởi cảnh sát Mexico th́ giới truyền thông đang tạo
cho Julie h́nh tượng nữ anh hùng v́ đă hợp tác với cảnh sát
trong một kế hoạch khôn ngoan và bắt gọn được tên sát nhân".
Sáu gương mặt đưa mắt nh́n ông mà không có một chút dấu hiệu vui
sướng nào với cái 'tin tốt' ông vừa kể. Vậy nên ông nhún vai mặc
áo khoác "Nên có một người ở lại với cô ấy trong ṿng 24h tới -
để mắt đến Julie và đảm bảo có ai đó kề cận lúc cô ấy tỉnh lại".
"Chúng tôi sẽ ở lại" James Mathison nói, choàng tay qua vợ.
"Cả hai người phải về nhà và leo lên giường ngủ nếu hai người
muốn một lời khuyên y tế." bác sĩ Delorik chắc nịch nói "hai
người trông có vẻ kiệt sức cả rồi. Mary, tôi không muốn thấy bà
trong bệnh viện với nhịp tim tăng đột biến v́ căng thẳng như
vậy".
"Ông ấy nói đúng" Ted nói như tuyên bố "Cha và mẹ hăy về nhà
nghỉ ngơi. Carl, anh và Sara sẽ đi làm và đến trực buổi tối nếu
hai người muốn. Em sẽ xin nghỉ phép hai ngày và ở lại đây".
"Không đời nào" Carl căi "Từ hôm qua tới giờ em có chợp mắt được
chút nào đâu, hơn nữa em ngủ say như chết. Nếu em mà ngủ rồi th́
cũng không nghe Julie gọi".
Ted mở miệng bác bỏ nhưng chợt t́m ra giải pháp tốt hơn.
"Katherine" anh quay sang cô và nói "em có thể ở đây với anh
không? Nếu không Carl và Sara sẽ mất thêm nửa ngày làm việc chỉ
để tranh căi với anh mất thôi. Em có việc ǵ khác cần phải làm
không?"
"Em muốn ở lại" Katherine nói ngắn gọn.
"Quyết định vậy đi" Mục sư Mathison nói và cả gia đ́nh đi theo
lối vào dẫn đến pḥng ngủ của Julie trong lúc Katherine vào bếp
làm một bữa sáng nhẹ cho Ted.
"Julie, con yêu, cha đây. Mẹ cũng đang ở đây"Sâu trong cơn mơ
Julie cảm thấy có ai đó chạm vào trán cô và giọng nói thầm th́
của cha cô th́ xa tận đẩu đâu. "Mọi người yêu con. Mọi chuyện sẽ
tốt đẹp thôi. Ngủ đi con" rồi đến lượt giọng mẹ cô vang lên, đẫm
nước và êm ái "Con rất dũng cảm, con yêu. Con luôn rất dũng cảm.
Ngủ ngoan đi con" Một cái ǵ đó lởm chởm chà xát lên má cô và
khiến cô cảm thấy nhột nhạt và nghiêng đầu sang bên, giọng cười
cộc cằn của Carl chạm vào tai cô. "Người anh em thích nhất ở
đây, chỉ là tại anh chưa cạo râu thôi... yêu em nhiều" Rồi đến
giọng điệu chọc ghẹo của Ted "Carl có nhiều rồi! Anh mới là anh
trai được em thích nhất. Katherine và anh ở ngay đây. Nếu em
tỉnh dậy th́ chỉ cần gọi tụi anh thôi, tụi anh sẽ chạy tới hầu
em ngay" Giọng nói dịu dàng của Sara vang lên "Chị cũng yêu
thương em, Julie. Ngủ ngoan nhé".
Và rồi những giọng nói nhỏ dần và trôi tuột vào màn đêm hỗn độn
với tất cả âm thanh lạ ḱ và h́nh ảnh khó chịu về những con
người cứ chạy và la hét và rút súng, ánh sáng xoáy tít và đôi
mắt lạnh lẽo như dao găm dán chặt lấy cô, và tiếng động cơ máy
bay gầm rú, gầm rú và gầm rú.
o0o
Katherine nghe tiếng cửa trước đóng lại khi cô đặt bánh ḿ
nướng, thịt nguội và một ly nước cam lên khay. V́ anh đă hứa vào
ngày hôm qua nên Ted đă gọi cô ngay khi anh về đến nhà Julie,
sáng nay, nhưng khi Katherine đến th́ cả gia đ́nh đă tề tựu đông
đủ, thế là tất cả những ǵ cô biết về chuyện xảy ra ở Mexico
City là một phiên bản ngắn gọn, được giảm nhẹ t́nh tiết mà Ted
cung cấp cho hai bậc phụ huynh đang lo lắng đến mất ăn mất ngủ
kia.
Katherine cầm khay thức ăn đi thằng vào pḥng khách, rồi dừng
lại ngay tầm nh́n của Ted, lúc này anh đang ngồi trên ghế sô
pha, gục người về phía trước, hai tay chống lên đầu gối và ôm
lấy đầu. Đó là cử chỉ đó tạo cho cô cảm giác anh đang thất vọng
cùng cực nhiều hơn là kiệt sức.
"Chuyện ở Mexico City thật tệ phải không?" cô lặng lẽ hỏi.
"Tệ hơn cả tệ" anh nói, chà tay lên mặt khi cô đặt cái khay
xuống bàn cà phê và ngồi vào ghế sô pha đối diện. Chống bàn tay
lên chân, anh quay đầu nh́n cô và khàn khàn nói "Đúng là cơn ác
mộng. Điều an ủi duy nhất là Julie đă quá kích động, quá căng
thẳng, trước khi chuyện đó xảy ra anh biết con bé không dung nạp
được phân nửa những ǵ sắp diễn ra. Cũng may Paul Richardson đă
làm tầm nh́n của nó bị hạn chế v́ sự hỗn loạn lúc đó nên Julie
không thấy được nhiều. Tuy nhiên anh th́" anh chua xót "có vị
trí rất tốt với một góc nh́n bao quát, và anh không kích động.
Chúa ơi, nó c̣n tệ hơn những ǵ anh có thể tưởng tượng..."
Khi anh tỏ vè không biết giải thích ra sao th́ Katherine nói.
"Ư anh là Benedict quá hung bạo hay sao? Có phải anh ta cố gắng
tấn công Julie?"
"Hung bạo?" anh lặp lại bằng một giọng cay đắng "Tấn công Julie?
Anh gần như cầu nguyện với Chúa để mong anh ta thử làm! Mọi
chuyện sẽ tốt hơn, dễ chịu hơn rất nhiều với Julie".
"Em không hiểu".
Với một tiếng thở dài, anh ngồi sụp xuống ghế sô pha, nh́n đăm
đăm lên trần nhà, và mỉm cười chua chát "Không, anh ta không có
bất ḱ hành vi bạo lực nào. Ngay lúc Benedict biết chuyện ǵ
đang diễn ra anh ta đă sững người và không cố di chuyển hay chạy
trốn ǵ cả, chỉ đứng đó không thèm chống trả và nh́n Julie chăm
chú rồi lắc đầu xua con bé nấp vào đâu đó. Anh ta đă không chùn
bước hay thốt ra một lời nào, ngay cả khi họ c̣ng tay và ném anh
ta vào tường để t́m vũ khí. Cảnh sát liên bang - thuộc bên
Mexico - không tỏ ra hối tiếc v́ đă sử dụng cái mà đám người đó
gọi là 'can thiệp không thích đáng', và bọn họ hạ đo ván
Benedict dưới cái cớ rà soát vũ khí. Một trong số đó dùng dùi
cui đánh vào thận Benedict, một tên khác lên gối từ đằng sau, và
Benedict không hề chống trả hay gây ra một tiếng động nào. Chúa
ơi, trong đời anh chưa từng gặp một người nào dám hành xử như
thế khi anh ta bị bắt giữ, không phải là khi mọi thứ trở nên bạo
lực. Chuyện đă xảy ra như thế là v́ anh ta đang cố gắng giữ b́nh
tĩnh đến mức không quan tâm đến những chuyện xảy ra xunh quanh.
Julie không thể thấy hầu hết những ǵ bọn họ đă làm với anh ta,
con bé c̣n mải la hét kêu bọn họ đừng làm Benedict bị thương".
"Uống cái này trước khi anh kể tiếp" Katherine nói và đưa anh
một ly nước cam. Anh duỗi thẳng người và mỉm cười biết ơn, trông
anh có vẻ như đă muốn có nó từ lâu nhưng không đủ sức mạnh để
vươn tay lấy. "Vậy là hết chuyện phải không?" cô hỏi trong khi
anh uống gần hết nước cam.
Anh lắc đầu và quay lại tư thế cũ, cánh tay choàng qua gối, khom
vai về trước, và lăn lăn ly nước giữa hai bàn tay và nh́n nó
trừng trừng "Không" anh thận trọng nói "Đó là phần c̣n tốt".
"Vậy phần tệ là ǵ?" Katherine hỏi, giọng cô lấp đầy nỗi kinh
sợ.
"Vài phút sau khi họ kéo Benedict ra ngoài, Hadley, cai ngục của
trại giam bang Amarillo, đă hiện nguyên h́nh là tên chó chết
hung ác, dừng lại chúc mừng Julie ngay trước mũi Benedict".
"Tại sao hắn lại tàn ác như thế?"
"Em phải thấy cái nụ cười trên mặt hắn th́ mới hiểu nổi.
Benedict đứng ngay đó, Hadley đă hành động như thể Julie đă
mường tượng toàn bộ kế hoạch đi chung với Benedict ngay từ đầu
như là cái bẫy để họ bắt và nhốt anh ta lại".
Katherine đưa tay lên cổ họng và Ted gật đầu đồng ư với cử chỉ
pḥng vệ trong vô thức của cô "Em có thể thấy cảnh tượng đó rồi
phải không, và Benedict cũng thấy vậy. Giê su, em phải thấy cái
nh́n của anh ta. Anh ta trông giống như... muốn giết người, đó
là cụm từ duy nhất anh có thể nghĩ ra, và nó cũng không hẳn là
miêu tả được hết. Anh ta cố xông vào Julie hoặc có lẽ quay đi,
anh không chắc, nhưng sao cũng được, cảnh sát Mexico đă lấy hành
động đó là cái cớ để bắt đầu đánh đập anh ta thậm tệ ngay trước
mặt Julie. Thế là Julie lên cơn điên loạn và chạy đến tấn công
Hadley. Rồi nó ngất xỉu, cảm ơn Chúa".
"Tại sao Paul Richardson không làm ǵ đó để ngăn cản mọi chuyện
lại ngay từ đầu?"
Ted cau mày nh́n chiếc ly, rồi anh đặt nó xuống.
"Paul không thể làm ǵ khác. Nếu chúng tôi c̣n trên đất Mexico
th́ chúng tôi phải làm việc bên dưới hệ thống của họ. Lư do duy
nhất FBI có thể can dự vào chuyện này là v́ họ có trát bắt
Benedict về tội bắt cóc. Chính quyền Mexico tôn trọng trát ṭa
án đó và đồng ư hợp tác với tốc độ đáng ngạc nhiên ngay tại sân
bay. Nhưng cảnh sát Mexico vẫn có quyền thực thi pháp luật với
Benedict cho tới khi họ dẫn độ anh ta qua biên giới nước Mĩ".
"Sẽ mất bao lâu?"
"Không một giây nào trong trường hợp này. Thay v́ phải lái xe
đưa anh ta qua đường biên giới như cách thông thường, Paul đă
nói họ chở anh ta trên một chiếc máy bay riêng. Chiếc máy bay đó
cất cánh cùng lúc với chiếc của tụi anh. Trước khi tụi anh rời
sân bay th́ đám cảnh sát Mexico bắt đầu nhận thức được lương tâm
xă hội dù có hơi muộn," anh mỉa mai "Họ đi ḷng ṿng và tịch thu
tất cả phim ảnh từ bất ḱ người nào có máy quay phim. Paul đă
nhanh tay giữ vài cuộn băng họ chưa thu kịp, không phải v́ anh
ta sợ bọn cảnh sát Mexico mà bởi v́ Paul muốn Julie không thấy
những đoạn băng đó. Anh đă thấy một đoạn bọn họ đă vuột mất trên
một bàn tin trong sân bay, nhưng góc máy quay gần như chỉ tập
trung vào một ḿnh Benedict. Ít ra cũng có chút may mắn".
"V́ một vài lư do, em cho là Paul sẽ trở về cùng Julie".
Ted lắc đầu nói "Anh ta phải ở lại Texas để bàn giao Benedict từ
cảnh sát Mexico, rồi anh ta sẽ trao Benedict lại cho Hadley".
Katherine nghiên cứu nét mặt của Ted trong giây lát.
"Mọi chuyện có vậy thôi sao?"
"Không hẳn" anh căng thẳng nói "c̣n một ít chi tiết, một cú đ̣n
chết người với con bé mà anh đă bỏ qua".
"Là cái ǵ?"
"Cái này" anh nói và cho tay vào túi áo "Benedict mang theo cái
này trong người, và Hadley đă thích thú đưa nó cho Julie" Ted mở
ḷng bàn tay và thả chiếc nhẫn không kiểu cọ vào bàn tay đang
x̣e ra của Katherine, quan sát đôi mắt cô mở to kinh ngạc rồi
đong đầy nước mắt.
"Ôi, Chúa ơi" cô th́ thầm, nh́n trân trối vào viên kim cương lấp
lánh trong ḷng bàn tay "chắc hẳn anh ta muốn Julie có được một
thứ ǵ đó đặc biệt. Cái này cực ḱ tinh vi".
"Đừng đa cảm như thế" Ted cảnh báo, nhưng giọng nói của anh th́
cộc cằn "gă đó bị thần kinh và là một tên sát nhân".
Cô chấp nhận sự thật rành rành và gật đầu "Em biết".
Anh liếc mắt từ chiếc nhẫn trong ḷng bàn tay cô với cái ḥn đá
to tướng cô đang đeo trên ngón tay "So với cái em đang đeo th́
cái này c̣n nhỏ xíu".
Cô cười nghẹn ngào "Kích cỡ không quan trọng, bên cạnh đó, anh
ta không thể để Julie mang một cái giống của em, v́ nó sẽ gây sự
chú ư ở bất cứ đâu. Vậy nên anh ta đă kiếm một chiếc thế này" cô
êm ái suy xét.
"Chỉ là một chiếc nhẫn cưới tầm thường thôi mà".
Katherine lắc đầu phủ nhận.
"Không có ǵ là tầm thường với chiếc nhẫn này. Riêng nhẫn được
làm từ bạch kim, không phải vàng, và kim cương được đính xung
quanh".
"Th́ sao, chúng đâu có lớn" Ted nói huỵch toẹt, nhưng anh cũng
thấy nhẹ nhơm v́ cô hoàn toàn lạc đề.
"Kích cỡ không quan trọng" cô lặp lại, ướm thử chiếc nhẫn vào
tay "Những viên đá này đẹp cực ḱ, và chi phí cho việc gọt giũa
sẽ rất cao".
"Chúng h́nh vuông".
"H́nh chữ nhật. Cách chúng được cắt gọt gọi là 'bức xạ'" giọng
nói cô chút nghẹn lại "anh ta thật là... có óc thẩm mĩ".
"Hắn bị điên và là tên giết người".
"Anh nói đúng" cô nói, đặt chiếc nhẫn lên bàn, rồi nh́n lên anh.
Tia nh́n của Ted lướt qua gương mặt đă từng làm anh say đắm. Cô
đă khác rất nhiều... già dặn hơn, dịu dàng hơn, ngọt ngào
hơn...hấp dẫn hơn gấp 5 lần. "Đừng đổ lỗi cho bản thân v́ Julie
bị tổn thương" cô ân cần nói "anh đă cứu cô ấy khỏi những chuyện
c̣n tệ hơn nhiều. Julie biết như thế."
"Cảm ơn em" anh lặng lẽ nói, rồi duỗi tay ra sau ghế, ngửa đầu
ra sau và nhắm mắt lại "Anh mệt mỏi quá rồi Kathy" Giống như cơ
thể anh phản ừng theo trí nhớ chứ không phải theo phần lư trí
kiệt sức của anh, tay anh từ từ ṿng qua vai cô và kéo cô lại
gần. Không đợi đến khi má cô chạm vào ngực anh và tay cô mở rộng
trên cánh tay anh th́ anh mới nhận ra anh đang làm ǵ, việc đó
vẫn c̣n có vẻ vô hại.
"Chúng ta đă rất may mắn, anh và em" cô th́ thầm "Chúng ta thấy
được nhau, chúng ta yêu nhau và kết hôn. Và sau đó ném bỏ đi tất
cả".
"Anh biết" sự hối hận dâng trào anh nghe được trong chính giọng
anh làm hai mắt anh mở to khó chịu, anh hạ cằm xuống và nh́n cô
chăm chú. Cô muốn anh hôn cô, điều đó ghi hết lên gương mặt ủ rũ
của cô.
"Không" anh căng thẳng nói và nhắm mắt lại.
Cô xoa xoa má ḿnh vào ngực anh, và anh cảm nhận được sức kháng
cự của bản thân đang bắt đầu vỡ vụn "Ngừng lại" anh cảnh cáo
"Nếu không anh sẽ đứng lên và t́m pḥng khác để ngủ" cô dừng lại
ngay tức th́, nhưng cô không giận dữ quay đi hay đốp chát lại
anh, anh nín thở, ước rằng cô sẽ làm như thế. Một phút trước anh
mất hết sinh khí v́ kiệt sức, nhưng bây giờ tâm trí anh th́ tê
cóng c̣n cơ thể th́ tự chuyển động và giọng của anh tự cất lên
tiếng nói. "Đứng lên hoặc là" anh nói mà không mở mắt "tháo
chiếc nhẫn em đang đeo ra".
"Tại sao?" cô th́ thầm.
"V́ anh sẽ là thẳng khốn nếu anh làm t́nh với em trong lúc em
c̣n đeo chiếc nhẫn của kẻ khác - ".
Viên kim cương 1 tỉ năm tuổi đáng giá 250 ngàn đô la rơi độp
xuống bàn. Anh nửa cười nửa rên.
"Kathy, em là người phụ nữ duy nhất trên thế giới dám đối xử với
kim cương như thế".
"Em là người phụ nữ duy nhất trên thế giới chỉ dành cho anh".
Ted ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lần nữa, cố phớt lờ sự thật đó,
nhưng tay anh đă ṿng ra sau gáy cô, ngón tay anh luồn vào tóc
cô, và ngửa mặt cô lên. Anh mở mắt nh́n cô, nhớ lại những tháng
chung sống như địa ngục của họ...và thời gian trống rỗng lạnh
lẽo khi không có cô, anh thấy những giọt nước mắt đang chực chờ
tuôn trào bên khóe mắt cô.
"Anh biết đó là em" anh th́ thầm và cúi đầu chạm lưỡi vào giọt
nước mắt mặn chát.
"Nếu anh cho em cơ hội, em sẽ cố chứng minh" cô mănh liệt hứa
hẹn.
"Anh biết em sẽ" anh th́ thầm và gạt đi giọt thứ hai.
"Anh sẽ cho em thêm một cơ hội chứ?"
Anh nâng cằm và nh́n vào mắt cô, và anh lạc lối.
"Ừ"
Chương 63
Vẫn c̣n bị loạng choạng
chút ít v́ tác dụng của những viên thuốc an thần cô uống cách
đây 24h. Julie đưa tay lên cái đầu đau nhức và lảo đảo đi từ
pḥng ngủ vào bếp, rồi cô đứng lại, chớp mắt không tin vào cảnh
tượng đang chào đón trước mắt: Ted và Katherine đang đứng cạnh
bồn nước và quấn chặt với nhau theo cách rơ ràng là hết sức đam
mê. Một cảm giác dễ chịu mờ ảo quét qua người cô, và cô cười v́
bức tranh gia đ́nh ấm cúng.
"Nước đang chảy ḱa" cô làm cả ba bất ngờ bằng giọng nói khô
khan, sầu thảm.
Ted ngẩng đầu lên và toét miệng cười, nhưng Katherine th́ nhảy
dựng lên như vừa bị bắt quả tang đang làm một việc sai trái và
bước khỏi tay Ted.
"Ôi, Julie, ḿnh xin lỗi" cô buột miệng.
"V́ chuyện ǵ?" Julie hỏi, đi đến kệ tủ và lấy ly uống nước. Cô
rót đầy nước và uống cạn, cố làm giảm cơn khát ḱ lạ cô đang cảm
thấy.
"V́ để cậu nh́n thấy tụi ḿnh như vậy".
"Tại sao?" Julie nghiêng ly nước trước ṿi để rót thêm nước và
hỏi, nhưng đầu óc của cô bắt đầu làm việc và kí ức đang đua nhau
kéo về.
"V́" Katherine bập bẹ vụng về "Tụi ḿnh không nên như vậy trước
mặt cậu, nhất là khi tụi ḿnh ở đây là để giúp cậu vượt qua
những chuyện xảy ra ở Mexico - " cô ngưng bặt khi chiếc ly trượt
khỏi tay Julie và vỡ vụn dưới sàn.
"Đừng" Julie vỡ ̣a và ôm lấy kệ bếp, cố xua đi nét mặt giận dữ
của Zack trước khi cảnh sát Mexico bắt đầu đánh đập anh và âm
thanh ngă uỵch ra đất của anh ngay dưới chân cô. Cô rùng ḿnh
lần nữa và lần nữa, nhắm chặt mắt, sau một phút cô đứng thẳng
lên và quay lại. "Đừng bao giờ nói về việc đó lần nữa" cô nói
"ḿnh ổn rồi" cô cương quyết "Mọi chuyện đă kết thúc. Ḿnh sẽ ổn
nếu không ai nhắc lại chuyện đó. Ḿnh cần gọi một cuộc điện
thoại" cô liếc mắt lên chiếc đồng hồ treo tường phía trên bổn
rửa. Không hề nhận ra cô đang làm một việc đối nghịch với điều
cô vừa yêu cầu hai người kia làm, Julie nhấc điện thoại và gọi
đến văn pḥng Paul Richardson và nhờ thư kí anh ta nối máy.
Cảm xúc cuối cùng c̣n đọng lại trong cô là kiệt quệ và lo sợ. Cô
đă căng thẳng từ khi cô nhận ra điểm mấu chốt, cô buộc đôi tay
ḿnh thôi run rẩy. Cuộc sống đầy rẫy khó khăn, cô tự nhủ, và cô
phải thôi quay cuồng trước mỗi sóng gió. Ngay bây giờ. Ngay lập
tức. Nếu cô không thể lấy một toa thuốc an thần và tự biến ḿnh
thành kẻ dở sống dở chết th́ cô phải đối diện với tương lai một
cách b́nh tĩnh và có lư trí. Thời gian có thể chữa lành tất cả.
Không khóc nữa, cô thề. Không bùng nổ nữa. Không đau khổ nữa.
Nhiều người phụ thuộc vào cô - những học sinh b́nh thường và
những phụ nữ cô đang dạy họ đọc. Họ đặc biệt lấy cô làm gương và
cô phải cho họ thấy cách cô đương đầu với nghịch cảnh.
Cô có những lớp học cần dạy và những đội tuyển cần được huấn
luyện. Cô phải giữa ḿnh luôn bận rộn. Cô không được ngă quỵ.
"Paul" cô khẽ rùng ḿnh khi anh nhận điện thoại "Em phải gặp anh
ấy, em phải giải thích - ".
Giọng anh cảm thông, tử tế và cương quyết.
"Ngay lúc này th́ việc đó là bất khả thi. Anh ta không thể tiếp
ai ở Amarillo khoảng một thời gian".
"Amarillo? Anh đă hứa sẽ đưa anh ấy tới bệnh viện tâm thần cho
việc chần đoán và điều trị kia mà".
"Anh nói là anh sẽ cố làm, nhưng việc đó tốn nhiều thời gian và
- ".
"Đừng nói với em chuyện 'cần' thời gian" cô cảnh báo nhưng vẫn
giữ điềm tĩnh "Gă cai ngục là một con quái vật. Hắn tàn bạo, anh
có thể thấy hắn thế nào ở Mexico. Hắn sẽ đánh Zack cho đến khi -
".
"Hadley sẽ không chạm tay vào anh ta" Paul ôn tồn cắt lời "anh
có thể cam đoan với em như thế".
"Sao anh có thể chắc chắn? Em cần sự chắc chắn".
"Anh tin chắc v́ anh đă bảo Hadley là lúc anh tra hỏi Benedict
về tội bắt cóc th́ anh muốn gặp anh ta trong điều kiện sức khỏe
tốt nhất. Hadley biết anh không ưa ǵ hắn và cũng biết anh chỉ
quan tâm công việc. Hắn sẽ không dây dưa với anh và FBI đâu, đặc
biệt là trong thời gian hắn đang bị chính quyền điều tra v́ vụ
nổi loạn của các tù nhân tháng trước. Công việc và địa vị đều
rất quan trọng với hắn".
"Em sẽ không" Julie mạnh dạn nhắc anh nhớ "là một phần trong cái
đơn cáo buộc Zack tội bắt cóc".
"Anh biết" Paul êm dịu nói "Chỉ là phương tiện để giữ Hadley
trong tầm kiểm soát thôi mà, không phải v́ anh thấy nó cần thiết
đâu em. Như anh đă nói, chính quyền trại giam đang xem xét chặt
chẽ tư cách đạo đức của hắn".
Hơi thở của Julie bắt đầu dăn ra, và anh nói.
"Anh nghe thấy hôm nay em có tốt hơn. Nghỉ ngơi nhiều vào. Cuối
tuần này anh sẽ đến gặp".
"Em không nghĩ đó là một - ".
"Dù em có muốn gặp anh hay không" Paul kiên quyết cắt lời "Em có
thể lo lắng cho Benedict, nhưng chính em mới là người cần được
lo lắng. Anh ta là tên giết người và em đă làm việc ḿnh cần
phải làm v́ lợi ích của anh ta và của mọi người. Đừng để bản
thân em nghĩ chuyện ǵ khác".
Julie gật đầu, tự nhủ Paul đă nói đúng "Em sẽ khỏe thôi" cô nói
"em sẽ khỏe mà".
Julie gác máy quay lại nh́n Ted và Katherine, "Em sẽ ổn" cô hứa
với cả hai "Hai người sẽ thấy" nụ cười của cô run run, "Cơn ác
mộng vẫn c̣n cái ǵ đó tốt đẹp - là có hai người".
Cô miễn cưỡng ăn bữa sáng họ dúi cho cô, rồi đứng lên gọi điện
thoại lần hai.
Với một quyết tâm thúc giục Matt Farrell dùng sức ảnh hưởng của
ḿnh để đưa Zack vào bệnh viện, Julie nhấn số nhà riêng của Matt
ở Chicago. Thư kí của anh nhận điện, nhưng đến khi Matt cầm máy
th́ phản ứng của anh c̣n tệ hơn những ǵ cô có thể tưởng tượng.
"Đồ độc ác, con chó cái mưu mô" anh rít lên giận dữ "Cô phải đi
làm diễn viên mới phải. Tôi không thể tin được là ḿnh lại ngu
tới mức bị cô lừa và giúp cô bẫy Zack" Rồi anh gác máy. Julie
nh́n vào chiệc điện thoại đang nằm bất động chợt nhận ra rằng
bạn của Zack chắc chắn không nghĩ cái chết của Tony Austin là do
anh làm: sự cần thiết phải đạt được mục đích và giải tội cho bản
thân trở nên bức bách. Cô gọi đến Chicago, lấy số điện thoại của
trụ sở chính Bancroft & Company và xin gặp Meredith Bancroft.
Khi thư kí của Meredith xin hỏi tên Julie trước khi nối máy th́
Julie hoàn toàn mong đợi Meredith sẽ từ chối gặp cô.
Vài phút sau Meredith cầm máy nhưng giọng cô xa cách, lạnh lẽo
và dè dặt - nhưng ít ra cô c̣n muốn nói chuyện.
"Cô c̣n có thể bàn luận chuyện ǵ với tôi đây Julie" Meredith
nói.
Không thể ngăn sự van nài thổn thức trong giọng ḿnh, Julie nói.
"Chỉ cần lắng nghe thôi. Tôi đă gọi chồng chị vài phút trước để
nhờ anh ấy chuyển Zack vào viện tâm thần nhưng anh ấy đă gác máy
trước khi tôi kịp mở lời".
"Tôi không ngạc nhiên. Anh ấy căm hận cô".
"C̣n chị th́ sao?" Julie hỏi, cố giữ b́nh tĩnh "Chị có tin không
- rằng tôi đă lập mưu bẫy Zack và lợi dụng cả hai anh chị cho kế
hoạch của tôi?"
"Không phải sao?" Meredith hỏi lại, nhưng Julie cảm thấy có chút
lưỡng lự trong giọng Meredith, và cô chộp ngay lấy nó.
Lời nói của cô trở nên lộn xộn rối rắm.
"Chị không thể tin như thế được. Làm ơn, làm ơn đừng tin. Tôi đă
đến gặp bà nội Zack ngay sau khi hai người rời đi và bà ấy đă kể
tôi nghe sự thật về cái chết của anh trai Zack. Zack đă bắn anh
ta. Ba người làm Zack giận đă chết. Tôi không thể để anh ấy làm
hại thêm ai nữa, cô phải hiểu và tin tôi..."
Cách đó hàng trăm dặm, Meredith ngả người ra ghế và xoa tay lên
thái dương, nhớ lại những tiếng cười và t́nh yêu tràn ngập trong
pḥng ăn nhà Julie.
"Tôi - tôi tin cô" cô kiên quyết "Cái đêm Matt và tôi ở nhà cô
không thể chỉ là diễn kịch. Cô rất yêu Zack và ư tưởng phản bội
anh ấy không thể có trong cô".
"Cảm ơn chị" cô th́ thầm "tạm biệt".
"Cô sẽ ổn chứ?" Meredith hỏi.
"Tôi c̣n không nhớ cảm giác 'ổn' là như thế nào" Julie bật cười,
rồi lắc đầu ngao ngán và lịch sự nói "Tôi sẽ tốt thôi. Tôi sẽ cố
đương đầu".
Chương 64
Trong những tuần kế tiếp
phương thức đương đầu duy nhất của Julie chính lả: tránh tivi và
radio càng xa càng tốt, nhấn ch́m bản thân trong công việc và
hàng tá hoạt động công cộng lẫn nhà thờ, cô giữ cho cơ thể luôn
hoạt động cho tới khi đổ gục xuống giường vào ban đêm, kiệt sức.
Cô đảm đương những bài dạy kèm, t́nh nguyện gây quỹ nhà thờ và
nhận chủ tŕ lễ kỉ niệm hai năm một lần của Keaton, lễ hội sẽ
được tổ chức vào tuần cuối tháng 5 với những hoạt động chào mừng
đa dạng từ pháo hoa đến nhảy múa giữa công viên như một ngày hội
lớn. Không ai ở Keaton nghi ngờ ǵ về nguyên nhân có những công
việc vô tận Julie nhận làm cho mùa hội đang nóng lên từng ngày,
nhưng ngày qua ngày, những cái liếc mắt lén lút bắt đầu thưa
thớt dần, và họ dường như chưa đủ ngốc nghếch hoặc đủ vô tâm để
có thể chúc mừng cô v́ đă dũng cảm giao nộp người đàn ông cô yêu
say đắm.
Ngày tháng trôi qua hối hả với guồng máy công việc khổng lồ,
nhưng chậm chạp, rất chậm chạp, Julie bắt đầu lấy lại thăng bằng
trong cuộc sống. Đă có những ngày cô không dùng 4 hoặc 5 giờ
đồng hồ để nghĩ về Zack, có những đêm cô không phải đọc lại bức
thư duy nhất của anh trước khi buồn ngù, và có những lúc b́nh
minh cô không phải sáng quắc mắt nh́n đau đáu lên trần nhà và
nhớ nhung những chuyện ngớ ngẩn như trận đấu vật trong tuyết
hoặc con quái vật tuyết xinh đẹp của anh hoặc những tiếng th́
thầm khàn khàn anh tỉ tê những lúc làm t́nh.
Cứ cuối tuần Paul lại đến Keaton, lúc đầu là ở khách sạn dành
cho khách ven đường, nhưng sau v́ lời mời của cha mẹ cô anh dọn
đến nhà của họ luôn, và cả thị trấn đă đồn đoán rằng anh chàng
đặc vụ FBI được giao nhiệm vụ tới Keaton bắt cô đă đem ḷng yêu
cô mất rồi. Nhưng Julie từ chối nghĩ đến khả năng đó. Cô từ chối
v́ nếu cô đối mặt cô sẽ phải nói cho Paul biết anh chỉ đang phí
thời gian mà thôi, trong khi cô vẫn muốn tiếp tục gặp anh. Cô
phải tiếp tục gặp anh, bởi v́ Paul có thể khiến cô cười. Và bởi
v́ anh ta gợi cô nhớ về Zack. Và vậy là họ đi chơi 4 người cùng
Ted và Katherine, và anh chở cô về nhà và hôn tạm biệt với vẻ
nhiệt t́nh từ từ tăng lên. Khoảng tuần thứ 6 anh ở Keaton th́ sự
kiên nhẫn và kiềm chế của anh bắt đầu bị sứt mẻ. Họ cùng đi xem
phim với Katherine và Ted, và Julie đă mời cả ba về nhà cô uống
cà phê. Sau khi Ted và Katherine rời khỏi, Paul nắm lấy tay cô
và kéo cô đứng lại.
"Anh đă có một ngày cuối tuần tuyệt vời"anh nói rồi trêu cô thêm
"cho dù em đă bắt anh chơi bóng với đám trẻ khuyết tật làm anh
bị một phen tơi tả".
Cô mỉm cười và mặt anh dịu lại "Anh rất thích thấy em cười với
anh" anh th́ thầm"Anh đă mua cái này để chắc chắn em sẽ cười mỗi
khi em nghĩ đến anh." Thọc tay vào túi và lấy ra một chiếc hộp
phẳng bọc nhung, anh đặt nó vào tay cô, quan sát Julie mở hộp.
Bên trong là một chú hề nhỏ xíu màu vàng với đôi mắt màu ngọc
bích đang đính vào một dây chuyền dài và đẹp. Khi Julie cẩn thận
gỡ bỏ dây chuyền cô nhận thấy tay và chân của chú hề khẽ lắc
lắc, và cô cười lớn.
"Chú hề thật đáng yêu" cô nói "và buồn cười".
"Tốt. Hăy tháo sợi dây chuyền này ra và đeo nó thử xem" anh nói
khi thấy có một sợi dây thanh mảnh bên dưới cổ áo Julie. Julie
không chủ tâm che lại nhưng đă quá muộn. Paul đă kéo nó ra và
nh́n thấy chiếc nhẫn cưới Zack đă giữ trong túi ở Mexico.
Lầm bầm chửi thề, anh tóm lấy vai cô.
"Tại sao?" Anh ḍ hỏi, cố gắng không lắc người cô "Tại sao em cứ
tự tra tấn bản thân khi phải đeo cái này? Em đă làm đúng khi
giao nộp anh ta!".
"Em biết" Julie nói.
"Vậy hăy để anh ta đi, khốn kiếp! Anh ta đang ở tù và sẽ ở trong
đó cho đến hết đời. Em c̣n cuộc đời ḿnh - một cuộc đời chỉ nên
được lấp đầy với một người chồng và những đứa con. Điều em cần"
anh nói, giọng anh đă bớt gay gắt trong lúc bàn tay anh lướt
trên cánh tay cô "là một người đàn ông có thể mang em vào giường
và làm cho em quên hết những chuyện em đă có với anh ta. Anh
biết em đă làm ǵ, Julie" anh nói khi mắt cô tóe lửa "nhưng
chuyện đó không phải là vấn đề".
Cô cúi đầu và nói với ḷng tự trọng kín đáo.
"Khi nào chuyện đó không c̣n là vấn đề với em th́ em sẽ sẵn sàng
cho một người khác. Không phải lúc này".
Paul mắc kẹt giữa mệt mỏi và thích thú trong lúc chạm tay lên
cằm cô.
"Chúa ơi, em bướng bỉnh quá. Em sẽ làm ǵ" anh nửa đừa nửa thật
"nếu anh trở về Dallas và không bao giờ quay lại đây?"
"Em sẽ rất nhớ anh".
"Anh cho rằng em nghĩ anh sẽ chấp nhận t́nh trạng hiện giờ" anh
cáu gắt v́ đó là sự thật.
Câu trả lời của cô là nụ cười gan dạ và cái gật đầu.
"Anh đang điên lên v́ tài nấu nướng của mẹ em".
Anh cười thầm và kéo cô vào ṿng tay.
"Anh đang điên lên v́ em. Anh sẽ gặp em vào cuối tuần
tới".
Chương 65
"Chắc có nhầm lẫn ǵ rồi"
Emily nh́n từ chồng đến nhân viên kế toán của anh, "cha em sẽ
không bao giờ mua cổ phần hay đầu tư bất ḱ cái ǵ có dính đến
Tony Austin, nhất là khi ông biết có liên can đến hắn".
"Chứng cứ cho ta thấy điều ngược lại, thưa cô McDaniels" Edwin
Fairchild ôn tồn nói "Trong ṿng hơn 5 năm qua ông ấy đă đầu tư
hơn 4 triệu đô trong quỹ tín nhiệm của cô vào công ty chế tác TA
của ông Austin. Và chuyện đó diễn ra khá công khai. Tôi cam đoan
với cô là mặc dù mấy khoản tiền đó không sinh ra lợi lộc ǵ cho
cha cô v́ Austin hiển nhiên đă sử dụng vào cuộc sống xa hoa của
ông ta, nhưng cha cô có vẻ không làm ǵ vi phạm pháp luật" Edwin
trấn an cô trong lúc cô đang đứng nh́n ông ta trân trối "Cha cô
đă mua bán cổ phần cho cô trong công ty TA và những cổ phần đó
được mang tên cô. Lời khuyên duy nhất của tôi vào lúc này với tư
cách là tư vấn tài chính mới của cô là cô hăy bán tất cả cổ phần
cho những người thừa kế của Austin hoặc là bán đổ bán tháo cũng
được, và chúng ta sẽ giảm thiều tổn thất trong đợt hoàn thuế
tiếp theo".
Emily đấu tranh chuyển đổi những suy nghĩ thành câu nói trôi
chảy.
"Cha tôi nói ǵ về mấy khoản đầu tư thất bại vào hăng chế tác
TA?"
"Tôi không ở vị trí có thể bàn bạc với ông ấy câu hỏi này hoặc
đưa ra bất cứ nhận xét nào về những nhận định của ông. Cha cô đă
đảm trách quỹ tín nhiệm của cô từ lúc cô c̣n là một đứa trẻ, và
tôi hiểu rằng, việc chọn lựa đầu tư tiền bạc của cô ra sao vẫn
thuộc thẩm quyền của ông ấy. Lư do tôi mạn phép can thiệp vào
việc lần này là v́ tôi phụ trách sổ sách chồng cô nhiều năm rồi
và giờ hai người đă kết hôn nên sẽ có một số vấn đề về báo cáo
hoàn thuế vào năm tới".
"Có lẽ cha tôi không biết Tony Austin là chủ hăng chế tác phim
TA" Emily tuyên bố.
Cặp lông mày bạc trắng của Fairchild nhướng lên báo hiệu ư tưởng
đó là một sai lầm.
"Nếu đó là việc cô muốn tin".
"Giờ không phài lúc hỏi tôi muốn tin cái ǵ" cô cười khó nhọc
"Chỉ là cha tôi đă bị lừa mua cổ phần trong công ty của Austin
một cách cay đắng... Quỷ thật. Ông ấy khinh miệt gă đó".
"Anh không hiểu làm sao cha em có thể bị lừa." Chồng cô lên
tiếng theo hướng trung lập v́ biết cô rất nhạy cảm với những
chuyện liên quan đến cha cô "Edwin và anh đă thảo luận qua điện
thoại vào sáng sớm hôm nay, và khá rơ ràng cha em đă mua cổ phần
trực tiếp từ Austin".
"Cái ǵ khiến anh nói vậy?"
"Bởi v́ TA không có giao dịch qua sàn chứng khoán. Như những ǵ
Edwin vừa mới đề cập vài phút trước th́ nó là một công ty riêng,
và cách duy nhất để mua cổ phần là phải thông qua Austin hoặc
người đại diện của hắn".
Emily nh́n chồng và ông kế toán già "Vậy hắn có người đại diện
nào không?"
Fairchild lắc đầu và đeo kiếng vào rồi rút ra vài tập tài liệu.
"Hắn ta chưa từng chi trả cho bất ḱ ai làm người đại diện hoặc
làm nhân viên cho hắn cả. Theo trương mục sổ sách của hăng chế
tác phim TA được lưu giữ ở Sacramento th́ Austin vừa là quản lư,
giám đốc và nhân viên." Tháo kiếng ra và liếc mắt nh́n chiếc
đồng hồ Rolex đang đeo trên tay, ông nói "Tôi thấy đă hơn 6 giờ
tối rồi. Tôi không định giữ hai người ở lại trễ đến thế này,
nhưng chúng ta cần phải bàn cho xong. Nếu hai người định bán cổ
phần lại cho những người thừa kế của Austin th́ nên liên lạc với
họ càng sớm càng tốt, mặc khác tất cả những người đó đều đang bị
ràng buộc bởi những thủ tục pháp lí, cô càng bán hết cổ phần sớm
được chừng nào th́ tôi càng nhanh hoàn tất dự toán thuế năm tới
cho cô".
Dick gật đầu và Fairchild quay sang Emily, nói giọng ḥa hoăn.
"Đừng buồn cô McDaniels, dù cha cô đă làm mất của cô 4 triệu đô
nhưng chúng ta có thể bù lại bằng báo cáo hoàn thuế, phần thuế
đó sẽ giảm thiểu tồn thất xuống dưới mức 3 triệu đô".
"Tôi không hiểu ǵ về tài chính hay thuế" Emily nói với hai
người "Cha tôi lo việc đó dùm tôi".
"Vậy cô nên thảo luận cổ phần TA với cha cô. Ông ta đă mua
khoảng gần 20 lần trong 5 năm qua, có khi ông ấy có sẵn chiến
lược nào đó trong đầu mà chúng ta không biết. Có thể ông sẽ cho
cô vài lư do để giữ số cổ phần ấy lâu hơn chút nữa".
Emily bắt tay Fairchild.
"Cảm ơn ông Fairchild, tôi sẽ làm theo lời ông nói".
"Trước khi cô đi" Fairchild nói trong lúc Emily níu lấy cánh tay
chồng cô "Tôi muốn nói rơ là đối với những khoản đầu tư khác
bằng tiền của cô mà cha cô đă thực hiện th́ không có ǵ đáng chê
trách, ông ấy đă đầu tư rất khôn ngoan và ghi lại thu chi cẩn
thận từng cắt một trong suốt 15 năm qua, bao gồm khoản đầu tư
vào TA".
Nét mặt Emily căng cứng.
"Tôi không cần ông hay một ai khác nhắc cho tôi nhớ cha tôi đă
làm việc cho lợi ích tốt nhất của tôi. Ông ấy luôn như
vậy".
Trong xe Emily ngồi quan sát chồng điều khiển chiếc BMW sáng
loáng giữa giờ tan tầm.
"Em đă thô lỗ với ông ấy phải không?" cô hỏi.
Dick bắn cho cô cái nh́n nhăn nhó khi họ dừng xe trước đèn đỏ.
"Em chỉ tự vệ chứ không thô lỗ. Nhưng em luôn tỏ ra pḥng vệ mỗi
khi có chuyện liên quan đến cha em".
"Em biết" cô thở dài "Nhưng có một lư do".
"Em yêu thương cha em và ông ấy đă hy sinh cả cuộc đời ḿnh v́
em" Dick kể lể.
Emily chuyển tia nh́n từ tay anh sang hộp số xe.
"C̣n một lư do khác nữa. Đó là một scandal nổi tiếng, ngày xưa
có rất nhiều bậc cha mẹ của những đứa trẻ siêu sao đă tiêu xài
hoang phí, hay thậm chí là cướp đoạt từng xu một con họ kiếm
được. Cha em th́ làm ngược lại. Mặc dù luật pháp ngăn cản cha mẹ
làm việc đó th́ vẫn có rất nhiều kẻ c̣n đối xử với cha em như
thể ông đang sống bám vào em vậy đó."
"Hẳn là bọn họ không nh́n thấy những việc ông làm hoặc không
hiểu rơ cha em cho lắm" Dick nói trong lúc chuyển xe từ số 2
sang số 3 v́ xe cộ xung quanh bắt đầu di chuyển "Cha em đă không
sơn lại tường trong 10 năm nay, và ông cũng cần đồ nội thất mới.
Hàng xóm th́ cách nhà ông khá xa và vài năm nữa th́ chỗ đó sẽ
không c̣n đủ an toàn cho ông nữa".
"Em biết chuyện đó, nhưng cha em ghét tiêu tiền." cô quay lại
chủ để ban đầu "Anh không thể h́nh dung ông ấy đă xấu hổ như thế
nào với tư cách là cha em. Em vẫn c̣n nhớ lúc ông mua một chiếc
xe mới vào khoảng 5 năm trước. Người bán xe đă vui vẻ chào mời
ông một chiếc Chevrolet cho đến khi em bước vào giúp ông chọn
màu. Ngay khi gă đó nhận ra em là ai và cha em là ai th́ hắn bắt
đầu dùng cái giọng đáng tởm tự tin của ḿnh 'chuyện này thay đổi
mọi thứ, ông McDaniels! Tôi chắc con gái ông sẽ thích ông có một
chiếc Seville mới cóng hơn đó'".
"Nếu những ǵ người ta nghĩ về cha em làm ông thấy cảm thấy khó
chịu" Dick nói, quên mất che dấu cảm giác chán ghét cha cô "th́
ông ấy nên t́m cho ḿnh một việc làm tốt đẹp, đáng được kính
trọng bên cạnh coi sóc Emily bé bỏng. Vậy mà có khi ông sẽ khỏi
tự chuốc ḿnh say và ngồi tiếc nuối v́ Emily bé bỏng đă trưởng
thành và đi lấy chồng" Từ khóe mắt của anh, Dick nh́n thấy mặt
cô xịu xuống và anh choàng tay ngang qua ghế tới bờ vai cứng đơ
của cô "Anh xin lỗi" anh nói "Anh là tên ngốc hay ghen tị với
t́nh cảm khắng khít giữa vợ và cha vợ thôi. Tha lỗi cho anh
nhé?"
Cô gật đầu và cọ má vào gan bàn tay anh, nhưng gương mặt xinh
đẹp của cô vẫn tỏ vẻ đăm chiêu và anh nh́n thấy.
"Không, em chưa bỏ qua" anh nói, cố kéo cô khỏi tâm trạng ủ rũ
khác thường "Một lời xin lỗi là chưa đủ. Anh đáng bị đánh vào
mông. Anh đáng phải" anh lưỡng lự suy nghĩ "đưa em tới quán
Anthony tối nay và đăi em bữa tối đắt đỏ nhất Los Angeles và
ngồi đó cho trong lúc mọi người há hốc mồm nh́n vợ anh!".
Cô cười với anh, lúm đồng tiền nổi tiếng của cô lộ rơ và anh
chạm nhẹ vào một bên mặt cô và dịu dàng nói.
"Anh yêu em, Emily" Anh trêu thêm "Cho dù em có vài vết lơm buồn
cười trên mặt th́ anh vẫn yêu em. Không phải gă nào cũng chú ư
tới sản phẩm kém chất lượng như anh đâu".
Cô cười rũ ra và anh toét miệng, nhưng nụ cười của anh hơi nhạt
đi khi cô thách thức.
"Anh có đủ yêu em để chở em đi gặp cha em trước khi ăn tối không
vậy?"
"Tại sao?" anh cáu gắt.
"V́ em phải nói chuyện với ông về khoản tiền ông đă đầu tư với
Austin. Em không thể lư giải nổi, và việc đó làm em phát điên".
"Anh đoán" Dick nói, bật đèn hiệu và chuyển làn xe về hướng nhà
cha cô "Anh yêu em nhiều đến cỡ đó".
o0o
Emily nhấn chuông bên cạnh cánh cửa căn hộ cha cô, và sau một
khoảng lặng chán nản ông ra mở cửa, với một ly whiskey trong
tay.
"Emily, con yêu?" ông líu lưỡi nh́n cô bằng cặp mắt đỏ ngầu và
bộ râu 3 ngày chưa cạo "Cha không biết tối nay con đến" Hoàn
toàn phớt lờ sự hiện diện của chồng cô, ông khoát tay qua vai cô
và kéo cô vào trong.
Ông đang say, Julie cảm thấy mệt mỏi và đau khổ khi nh́n qua căn
pḥng ảm đạm của ông, ông không say như chết nhưng cũng đă
chuếnh choáng. Đă từng có lúc ông hoàn toàn kiêng rượu, nhưng
trong vài năm gần đây tần suất say xỉn của ông đă tăng đột ngột.
"Sao cha không bật vài cái đèn?" cô dịu dàng đề nghị, với tay
bật công tắc đèn pḥng khách.
"Cha thích bóng tối" ông nói, đi ra sau cô và tắt công tắc "nó
an toàn và dễ chịu".
"Con th́ muốn có chút ánh sáng để Emily không vấp phải cái ǵ đó
và tự giết cô ấy" Dick nói chắc nịch và bật đèn lên lại.
"Sao con lại đến đây?" ông hỏi Emily như thể Dick chưa từng nói
"con chưa bao giờ quay lại gặp ta" ông than phiền.
"Tuần trước con có đến hai lần" cô nhắc ông nhớ "Để trả lời câu
hỏi của cha th́ lần này con đến là v́ công việc. Kế toán của
Dick có vài câu cần được trả lời trước khi ông ta ước tính thuế
hay cái ǵ đó đại loại vậy".
"Chắc chắn rồi con yêu. Không vấn đề ǵ. Đi vào bàn làm việc của
cha, toàn bộ hồ sơ của con cha đă lưu trong đó".
"Anh có vài cuộc điện thoại cần gọi" Dick nói với Emily "em hăy
nói chuyện với cha và anh th́ sẽ gọi điện ở - " anh nhín quanh
quất nhưng không thấy điện thoại trong pḥng khách.
"Trong bếp" Emily chỉ, Dick gật đầu và đi thẳng vào bếp.
Emily đi theo cha cô lên lầu, vào căn pḥng ngủ ông đă cải biên
thành pḥng làm việc 5 năm về trước, ông ngồi xuống bàn giấy,
đây là mặt phẳng sạch sẽ duy nhất trong nhà, nếu không tính đến
lớp bụi phủ mờ bên trên. Những ngăn tủ trên tường th́ treo đầy
h́nh Emily - lúc mới sinh, lúc chập chững biết đi, lúc lên 4,
lúc học ba lê, lúc mặc trang phục Haloween, trong vai chính đầu
tiên, lúc 13 với mái tóc đuôi ngựa, tuổi 15 với đóa hoa cài ngực
từ một cậu trai. Bây giờ khi nh́n lại những tấm ảnh này, lần đầu
tiên Emily nhận ra ông đă ở cùng cô trong hầu hết những khoảng
khắc đó. Và rồi cô chú ư đến một việc khác - ánh sáng le lói từ
ngọn đén trên chiếc bàn bám bụi của ông đă cho thấy những tấm
ảnh đă được lau chùi gần đây.
"Con muốn biết ǵ con yêu?" ông nói rồi hớp thêm ngụm rượu.
Emily đă từng đề cập đến việc đưa ông đi cai chứng nghiện rượu,
nhưng cả hai lần gần nhất phản ứng của ông chuyển từ bực bội
sang giận điên. Thu hết can đàm cô vào thẳng vấn đề.
"Cha ơi, cha biết là con biết ơn cha như thế nào v́ những khoản
đầu tư cha đă làm cho quỹ tín nhiệm của con trong suốt bao năm
qua. Cha biết phải không?" cô gợi ư trong lúc ông khoanh tay lại
và nh́n cô chằm chằm.
"Tất nhiên là cha biết. Cha đă thu vén từng đồng con kiếm được
và giữ ǵn nó bằng cả mạng sống. Cha không chi tiêu ǵ cho bản
thân ḿnh ngoại trừ đồng lương 20 đô 1 giờ sau khi con đă khăng
khăng đ̣i cha làm vậy. Ngày đó con thật đáng yêu" ông tiếc nuối
nói "mười sáu tuổi và đứng trước mặt cha yêu cầu nếu cha không
rút số tiền lớn hơn th́ con sẽ sa thải cha".
"Đúng vậy" Emily nói ngay "Vậy nên con không muốn cha nghĩ là
con đang nghi ngờ tính liêm chính của cha với câu hỏi tiếp theo.
Con chỉ muốn hiểu lư do của cha. Con không than trách ǵ về số
tiền con bị thất thoát".
"Tiền bị thất thoát?" ông giận dữ nói "Con đang nói cái quỷ ǵ
vậy?"
"Con muốn nói đến 4 triệu đô cha đă đầu tư vào công ty của Tony
Austin trong suốt 5 năm qua. Cổ phần đó không có chút giá trị
nào. Tại sao cha lại làm vậy? Cha biết là con ghét hắn ta, và
cha luôn tạo cho con cảm giác là cha khinh miệt hắn c̣n nhiều
hơn con nữa".
Trong thoáng chốc ông không hề nhúc nhích, nhưng rồi ông chậm
chạp ngẩng đầu lên, đôi mắt lơm sâu nh́n như than cháy, và Emily
tự động tựa sát vào ghế.
"Austin" ông êm ái nói, nụ cười của ông lúc đầu hiểm độc sau đó
chuyển sang dễ chịu "Con không cần phải lo lắng về hắn nữa, con
yêu. Cha đă chăm sóc hắn rồi. Chúng ta không phải mua những cổ
phần giả mạo của hắn nữa, và sẽ coi nó như một bí mật nho nhỏ
giữa hai cha con".
"Tại sao ngay từ đầu chúng ta phải mua những cổ phần giả mạo của
hắn?" Emily hỏi, cảm thấy bất an trước thái độ, giọng nói của
ông và ánh sáng leo lét trong căn pḥng âm u.
"Hắn buộc cha mua. Cha không muốn. Bây giờ th́ hắn đă chết và
cha không cần phải mua chúng nữa".
"Làm thế nào hắn có thể buộc cha đầu tư 4 triệu đô tiền của con
nếu cha không muốn làm?" câu hỏi của cô trở nên bức bách nhiều
hơn cô dự định.
"Đừng có nói kiểu đó với cha, Missy" ông giận dữ quát "Cha cho
con ăn tát bây giờ".
Emily quá kinh ngạc trước thái độ đe dọa của người đàn ông chưa
một lần nào ra tay đánh cô đến mức cô phải đứng lên.
"Chúng ta sẽ nói tiếp khi nào cha b́nh tĩnh lại".
"Đợi đă!" Với một vận tốc đáng ngạc nhiên, ông chạy dọc qua bàn
và túm lấy tay cô. "Đừng bỏ cha, con yêu. Cha sợ quá. Chỉ có vậy
thôi. Mấy ngày nay cha không ngủ được chỉ v́ cha sợ. Cha không
bao giờ tổn thương con. Con biết mà".
Trông ông có vẻ kinh sợ thật ḷng, và Emily rung lên v́ điều đó.
Vỗ nhẹ lên bàn tay ông, cô cảm thấy ḿnh như cha mẹ chứ không
c̣n là con cái nữa, và cô ôn tồn nói.
"Con sẽ không đi đâu cha. Đừng sợ. Kề cho con nghe có chuyện ǵ
không ổn, con sẽ hiểu mà".
"Con sẽ giữ bí mật chứ? Con thề đi" cô gật đầu, nhăn mặt trước
lời khẩn xin trẻ con "Austin buộc cha mua cổ phần. Hắn - hắn
tống tiền chúng ta. Trong 5 năm qua thằng khốn đó đă hút cạn
tiền của chúng ta".
"Chúng ta?" Cô buộc miệng với vẻ hoài nghi và thiếu kiên nhẫn.
"Con và cha cùng một phe mà. Khi một người có chuyện th́ người
kia cũng sẽ không ổn, không phải sao?"
"Con -con đoán vậy" cô thận trọng, cố giữ giọng không rung rung
"Tại sao Tony lại tống tiền... chúng ta?"
"Bởi v́" cha cô nói, giọng ông giờ đây chỉ c̣n là lời th́ thầm
bí ẩn "Hắn biết chúng ta đă giết Rachel".
Emily lảo đảo trên ghế và đứng bật dậy, há hốc miệng nh́n ông.
"Thật là điên! Cha say quá nên bị ảo giác rồi. Có lư do nào để
cha muốn giết vợ Zack sao?"
"Không".
Emily buông thơng tay xuống bàn làm việc của ông.
"Vậy tại sao cha lại nói chuyện này? Nó điên khúng quá".
"Đừng có nói vậy với cha! Hắn đă nói như vậy và đó là lời dối
trá. Cha không điên. Cha chỉ sợ thôi, sao con không chịu hiểu?"
ông than khóc.
"Ai bảo cha bị điên? Và tại sao cha lại sợ?" cô kiên nhẫn hỏi
như thể cô đang mắc chứng lú lẫn tuổi già.
"Austin đă nói cha bị điên vào cái đêm cha giết hắn".
"Zachary Benedict đă giết Tony" Emily đoan chắc "ai cũng nghĩ
vậy".
Hai mắt ông trở nên cuồng loạn v́ sợ và ông uống cạn ly rượu,.
"Mọi người không nghĩ như vậy" ông nấc lên và ném ly xuống bàn
"Những gă thám tử tư đă đến gặp cha hai lần kề từ tối qua. Bọn
chúng hỏi cha đă ở đâu lúc xảy ra vụ án. Chúng đang làm việc cho
ai đó, nhất định là vậy, nhưng chúng không chịu nói cho cha biết
kẻ đó là ai. Có ai đó đang nghi ngờ cha, con yêu, con không thấy
như vậy hay sao? Chúng đă biết Austin tống tiền cha, và chúng sẽ
nhanh chóng t́m ra lư do tại sao hắn lại làm vậy, và rồi chúng
sẽ biết cha đă giết Rachel và Austin".
Cố làm ra vẻ ngờ vực trong lúc từng thớ thịt trên người cô đang
run rẩy dữ dội, Emily hỏi.
"Tại sao cha giết Rachel?"
Ông lấy tay ṿ tóc.
"Đừng ngu ngốc như thế - cha đă nhắm vào Austin! Cha muốn giết
hắn, cha đă muốn hắn chết nhưng thằng ngốc Benedict đă thay đổi
quyết định xem ai sẽ bị bắn trước - Austin hoặc Rachel".
Emily ra sức hít thở "Sao cha lại muốn giết Tony?"
"Con biết tại sao!" ông nói, đổ gục xuống ghế trong lúc hai hàng
nước mắt lẵng lặng tuôn rơi "Hắn đưa cho đứa con gái yêu quư của
cha thuốc phiện và khiến nó có thai. Con nghĩ cha không biết chứ
ǵ, nhưng cha biết hết" ông nghiến răng và nhắm mắt lại "Con cứ
bị ốm vào những buổi sáng, và cha đă gọi đến pḥng khám của bác
sĩ ở Dallas để hỏi xem có chuyện ǵ, và cô y tá đă kể cha nghe.
Cô ta đă nghĩ cha là chồng con khi cha xưng tên" Chà tay vào
mắt, ông ủ rũ nói "Con chỉ mới 16 tuổi, và hắn khiến con có thai
và bỏ mặc con tự xoay xở phá thai một ḿnh trong lúc hắn qua lại
với con ả đàng điếm đó - Rachel - bọn chúng cười nói ngay sau
lưng con. Và từ lúc con kết hôn th́ hắn lại dọa sẽ kể cho chồng
con nghe những chuyện trước đây hắn và con đă làm".
Emily nhấc tay khỏi ghế và để lại hai vệt hơi nước từ ḷng bàn
tay in sâu vào lớp da thuộc. Cô phải nuốt nghẹn hai lần trước
khi có thể lên tiếng, nhưng những ǵ cô nói không thể sánh bằng
cơn giận sôi gan đang quay cuồng trong tâm trí cô.
"Dick đă biết những việc đó cả mấy năm nay. Vài tuần trước con
đă kể cho anh ấy nghe kẻ đó chính là Tony. Con giữ bí mật với
cha suốt bấy lâu nay là v́ con không muốn cha bị tổn thương hay
cảm thấy nhục nhă v́ con".
"Có ai đó biết việc cha làm" ông nói, hai tay ôm đầu, đôi vai
rung lên theo từng cơn nức nở "Cha sẽ giết kẻ đó nếu cha biết
hắn là ai - " ông ngẩng đầu lên, mắt nh́n lướt qua cửa pḥng,
tay ông lần ṃ trong ngăn kéo.
"Vậy tốt hơn ông nên bắt đầu từ tôi" chồng cô nói ngay ngoài
cửa, rồi bước vào pḥng và kéo một Emily đang run lẩy bẩy đứng
lên "v́ tôi cũng biết".
Thay v́ kinh sợ, George McDaniels nh́n con gái và th́ thầm bí
ẩn.
"Cậu ta nói đúng, Emily. Cha e rằng cha sẽ phải giết chổng con"
Ông đứng lên và Emily thấy ánh sáng chớp nhoáng của khẩu súng
trong tay ông.
"Không" cô thét lên, lấy cơ thể ḿnh làm khiên chắn trong lúc
chồng cô cố đẩy cô qua một bên.
"Tránh ra, con yêu" cha cô ra lệnh "Cậu ta sẽ không đau đớn ǵ
đâu. Cậu ta sẽ không cảm thấy ǵ hết. Cậu ta sẽ chết trước khi
nằm xuống sàn nhà".
"Cha" cô khóc và đẩy Dick về phía cửa, tay cô dang rộng "nếu cha
muốn bắn anh ấy th́ phải bắn con trước. Cha - cha không muốn làm
vậy phải không?"
Giọng Dick b́nh tĩnh lạ ḱ trong khi ngón tay anh đang găm chặt
vào cánh tay cô, thúc ép cô lo cho sự an toàn của bản thân.
"Bỏ súng xuống đi George. Nếu ông giết tôi th́ ông phải giết
luôn Emily để ngăn cô ấy gọi cho cảnh sát, mà tôi biết ông không
đời nào làm việc ǵ có thể gây thương tổn cho cô ấy. Ông chỉ cố
bảo vệ Emily mà thôi".
Người đàn ông cầm súng tỏ ra nao núng, và Dick dịu dàng tiếp
tục.
"Bỏ súng xuống và tôi sẽ cố giải thích cho mọi người hiểu là ông
chỉ muốn bảo vệ cô ấy".
"Tôi mệt mỏi v́ cứ măi sợ hăi rồi" ông rên rỉ trong lúc Emily
lách qua cánh cửa, chạy thẳng vào pḥng ngủ của ông, chộp lấy
điện thoại và gọi 911 "Tôi không thể ngủ".
Chậm chạp đi về trước, tay ông duỗi ra, Dick nói.
"Ông không cần phải sợ. Bác sĩ sẽ cho ông uống thuốc và ông sẽ
ngủ được thôi".
"Mày đang cố lừa tao, thằng khốn!" McDaniels la lên, và Dick
nhào tới khẩu súng khi ông ta chĩa nó ngang ngực anh.
Trong pḥng ngủ Emily nghe một tiếng nổ chói tai rồi một tiếng
va đập rất lớn xuống sàn nhà, cô đánh rơi điện thoại, quay người
và nhào về phía chồng khi cô chạy khỏi pḥng.
"Đừng có vào đó" anh cảnh cáo, kéo cô khỏi người anh và lôi cô
trở vào pḥng ngủ, nhấc điện thoại lên.
"Cha!" cô thét.
"Ông ấy vẫn ổn" Dick nói, cố vừa kiềm chế tâm trạng của cô vừa
gọi điện kêu xe cứu thương "Cha em đập đầu xuống sàn trong lúc
ông ấy ngă và giờ đang chảy máu như con heo bị chọc tiết".
o0o
|