cáo Vũ khúc cố đô mùa xuân, và tôi đứng lại để xem. Chỉ c̣n hai
tuần nữa là đến ngày khai mạc. Tờ bích chương mới dán vào ngày hôm kia, có lẽ
vào lúc tôi đang đi quanh trong khuôn viên nhà ông Nam tước với
hy vọng gặp ông Chủ tịch. Vũ khúc mỗi năm có một chủ đề, như là
Màu sắc bốn mùa ở Kyoto, hay là Địa danh trích từ chuyện của xứ
Heike. Năm nay chủ đề là Ánh sáng long lanh của mặt trời ban
mai. Bích chương, dĩ nhiên là do Uchida Koraburo vẽ - người đă
sáng tạo hầu hết bích chương từ năm 1919 - vẽ một cô geisha tập
sự mặc chiếc kimono màu lục và vàng cam rất đẹp đứng trên cầu
ṿng bằng gỗ. Tôi quá mệt v́ đi xa và ngủ ít trên tàu cho nên
tôi đứng choáng váng một lúc trước tấm bích chương, nh́n cái nền
bức vẽ màu xanh lục và màu vàng tươi trước, mới nh́n qua h́nh cô
gái mặc áo kimono. Cô a nh́n vào ánh sáng mặt trời rực rỡ, cặp
mắt màu xanh xám quá tuyệt vời. Tôi phải vịn một tay lên lan can
cho vững. Tôi là cô gái mà Uchida đă vẽ đứng trên cầu ấy.
Trên đường từ ga xe lửa về nhà, ông Itchoda chỉ cho tôi thấy
từng tấm bích chương trên đường, thậm chí ông ấy c̣n yêu cầu bác
phu xe kéo chúng tôi đến toà nhà Siêu thị Daimaru cũ để xem bích
chương dán đầy cả một bức tường ở đấy nữa. Nh́n thấy h́nh tôi
được dán khắp thành phố như thế này, cũng không làm cho tôi được
hoàn toàn sung sướng, v́ tôi vẫn nghĩ đến cô gái tội nghiệp đang
đứng trước tấm kính soi để một gă đàn ông cởi dải thắt lưng. Mặc
dù tôi chờ đợi những giây phút được người ta chúc mừng trong
những ngày sắp đến, tôi cũng biết rằng bên cạnh những vinh hạnh
này, tôi sẽ gặp nhiều chuyện đắng cay. Từ khi Mameha thu xếp để
tôi được có vai trong những vũ khúc mùa xuân này, tôi đă nghe
một số lời b́nh phẩm không mấy đẹp về tôi. Sau khi bích chương
dán xong, t́nh h́nh càng tệ thêm ra. Ví dụ, vào sáng hôm sau,
một cô geisha tập sự từng là bạn của tôi tuần trước, th́ nay gặp
tôi, cô ta quay mặt khi tôi cúi chào.
Riêng về phần Mameha, tôi đến thăm cô ấy tại nhà cô, cô ấy đă tỏ
ra tự hào như chính cô là người trên tờ bích chương. Dĩ nhiên cô
ấy không hài ḷng về việc tôi đi Hakone, nhưng cô ấy có vẻ rất
măn nguyện về thành công của tôi. Tự nhiên tôi lo sợ cô ấy biết
chuyện kinh khủng đă xảy ra giữa tôi với ông Nam tước, sợ cô ấy
cho đây là một sự phản bội. Tôi nghĩ thế nào ông Itchoda cũng
nói cho cô ấy biết chuyện này…nhưng nếu ông ta có nói, chắc
không bao giờ cô ấy nêu vấn đề này ra giữa chúng tôi. Và tôi
cũng không.
Hai tuần sau, vũ khúc mùa xuân bắt đầu. Vào hôm đầu tiên trong
pḥng thay áo quần ở Nhà hát Kaburenjo, tôi cảm thấy ḷng tràn
ngập hân hoan, v́ Mameha cho biết ông Chủ tịch và ông Nobu có
mặt trong đám khán giả. Trong khi hóa trang, tôi nhét cái khăn
tay của ông Chủ tịch dưới chiếc áo lót, sát vào chỗ da trần. Tóc
tôi buộc sát vào da đầu bằng một dải lụa, v́ tôi phải đội tóc
giả, và khi soi gương không thấy mái tóc quen thuộc phủ quanh
khuôn mặt, các góc cạnh ở hai má và quanh hai mắt bỗng trở nên
xa lạ với tôi. Nói ra có vẻ kỳ cục, nhưng khi tôi nhận ra khuôn
mặt của tôi có vẻ xa lạ với tôi, tôi bỗng nghĩ rằng không có ǵ
trên đời này đơn giản như ta tưởng.
Một lát sau tôi đứng với các cô tập sự khác bên cánh gà nhà hát,
chuẩn bị vở múa khai mạc. Chúng tôi mặc kimono giống nhau, màu
vàng và đỏ, dải thắt lưng màu vàng cam và màu vàng – cho nên mỗi
người chúng tôi trông như những bóng người lung linh trong ánh
mặt trời. Khi âm nhạc nổi lên, thoạt tiên tiếng trống rồi sau đó
tiếng đàn Shamisen vang lên, chúng tôi cùng hiện ra, quạt trong
tay mở rộng – chưa bao giờ tôi cảm thấy ḿnh được nhập cuộc với
đời như thế này.
Sau vở múa khai mạc, tôi chạy lên lầu để thay kimono. Vở múa của
tôi diễn một ḿnh có tên Nắng Mai Trên Sông, nói về một trinh nữ
tắm buổi sáng dưới biển và yêu một chú cá heo đẹp mă. Y phục của
tôi là kimono màu hồng lộng lẫy với h́nh vẽ mặt nước màu xám,
tôi cầm những dải lụa xanh để tượng trưng cho nước gợn sóng sau
tôi. Vai hoàng tử cá heo đẹp mă do cô geisha tên Umiyo đóng,
thêm vào, có nhiều vai khác do các geisha thủ diễn để tả gió,
ánh sáng mặt trời và những tia nước – cũng như một vài geisha
tập sự bôi đen, mặc kimono màu xanh đứng ở xa xa ngoài mép sân
khấu, làm những chú cá heo gọi hoàng tử của chúng trở về. Tôi
vội thay áo thật nhanh đến nỗi tôi c̣n dư được vài phút để nh́n
ra khán giả ở dưới. Tôi đi theo tiếng trống chốc chốc gióng lên
để đến một hành lang hẹp, âm u, chạy phía sau một trong hai căn
buồng của ban nhạc nằm hai bên nhà hát. Một vài cô tập sự và
geisha đang nh́n qua những khe hở nơi cửa lầu. Tôi chen vào với
họ và nh́n ra, thấy ông Chủ tịch và ông Nobu ngồi với nhau –
nhưng tôi thấy h́nh như ông Chủ tịch đă nhường cho Nobu chỗ tốt
hơn. Nobu say sưa nh́n lên sân khấu, nhưng tôi ngạc nhiên thấy
ông Chủ tịch có vẻ ngủ gục. Theo tiếng nhạc, tôi nhận ra vở múa
của Mameha đang bắt đầu, tôi đến cuối hành lang nơi có những
đường khe hở nơi cửa sổ có thể nh́n ra sân khấu.
Tôi chỉ xem Mameha múa vài phút thôi, nhưng ấn tượng mà vở múa
của cô ấy in vào óc tôi không bao giờ phai. Hầu hết những vở múa
của trường Inoue thường kể sự tích của một chuyện ǵ đấy, và sự
tích của vở múa này có tên Vị Triều Thần trở về với vợ - dựa
trên một tác phẩm Trung Hoa nói đến mối t́nh vụng trộm của một
Triều Thần với một Cung Phi. Một đêm bà vợ của vị Triều Thần núp
ngoài hoàng cung để xem chồng bà đi chơi ở đâu. Cuối cùng, đến
lúc rạng sáng, bà thấy chồng bà chia tay với t́nh nhân trong một
đám cây – nhưng ngay lúc đó bà ta phát bệnh v́ trời quá lạnh, và
sau đó bà ta mất.
Vũ khúc mùa xuân của chúng tôi, sự tích chuyển sang của Nhật chứ
không dùng chuyện Trung Hoa, nhưng đàng nào th́ câu chuyện cũng
giống nhau. Mameha đóng vai người phụ nữ chết v́ lạnh và đứng
tim, c̣n cô geisha Kamako đóng vai người chồng, vị quan trong
triều. Tôi xem vở múa đúng vào lúc vị quan triều thần chia tay
với t́nh nhân. Cảnh trên sân khấu đẹp mê hồn, ánh sáng b́nh minh
yếu ớt, tiếng đàn Shamisen d́u dặt như tiếng thổn thức sau hậu
trường. Vị quan múa một điệu múa mê hồn để cám ơn người t́nh đă
cho ông ta một đêm hạnh phúc, rồi tiến ra phía ánh mặt trời mọc
để hứng lấy hơi ấm cho nàng. Chính lúc này Mameha múa điệu múa
diễn tả nỗi sầu muộn của người vợ, cô ấy đứng khuất một bên sân
khấu ngoài tầm mắt của người chồng và t́nh nhân của ông ta. Tôi
không biết có phải v́ điệu múa của Mameha quá đẹp hay v́ nội
dung câu chuyện mà tôi cảm thấy buồn da diết khi nh́n cô ta, tôi
cảm thấy như chính tôi là nạn nhân gây ra sự phản bội kinh khủng
ấy. Cuối vở múa, ánh mặt trời chiếu sáng khắp sân khấu, Mameha
đến một rừng cây để múa một ḿnh diễn tả cái chết. Tôi không thể
nói cho anh nghe chuyện ǵ đă xảy ra sau đó. Tôi quá xúc cảm đến
nỗi tôi không thể đứng lại xem được nữa, vả lại, tôi phải về hội
trường để chuẩn bị phiên ḿnh ra tŕnh diễn.
Trong lúc tôi đợi bên cánh gà, tôi có cảm giác kỳ lạ là sức nặng
của toà nhà đè nặng lên tôi – v́ đối với tôi, sự buồn phiền là
thứ nặng nề vô cùng kỳ lạ. Người vũ công giỏi thường mang vớ có
cài nút màu trắng với cỡ rất nhỏ, cho nên cô ta cảm biết được
các đường nối trên sàn gỗ với bàn chân ḿnh. Nhưng khi tôi đứng
đấy, cố sức giữ b́nh tĩnh để biểu diễn, tôi đă có cảm giác như
có sức nặng nào đấy đè mạnh lên tôi, đến nỗi không những tôi cảm
nhận được các đường nối trên đường ván, mà c̣n cảm nhận được cả
những sợi chỉ trong đôi vớ nữa. Cuối cùng tôi nghe tiếng trống
và tiếng đàn Shamisen cất lên và tiếng áo quần sột soạt của các
vũ công vội vă đi qua tôi để ra sân khấu, nhưng tôi thấy rất khó
mà nhớ được chuyện ǵ sau đó. Tôi chỉ biết tôi đă đưa tay lên
với chiếc quạt khép lại và đầu gối tôi cong xuống – th́ đấy là
các thế để vào vở múa. Sau đó tôi không nghe ai nói ǵ về việc
tôi không có dấu hiệu báo bắt đầu, nhưng tôi chỉ nhớ rơ ràng tôi
đă nh́n hai cánh tay tôi với vẻ ngạc nhiên là động tác của tôi
rất chính xác và rất đều đặn. Tôi đă tập vở múa nhiều lần, tôi
nghĩ tôi tập như thế là quá đủ. Và mặc dù tinh thần tôi bị sa
sút nhưng tôi đă diễn vai của tôi không khó khăn hay bị lúng
túng.
Bất kỳ buổi tŕnh diễn nào trong tháng đó, tôi đều chuẩn bị ra
sân khấu một cách giống nhau, bằng cách tập trung vào vở Vị
Triều Thần Trở Về Với Vợ cho đến khi tôi cảm thấy nỗi sầu muộn
đè nặng lên tôi. Loài người chúng ta có đặc tính là quen với
hoàn cảnh rất mau, nhưng khi tôi h́nh dung ra cảnh Mameha múa để
miêu tả cảnh đau buồn đứng khuất trước cặp mắt của người chồng
và t́nh nhân của chồng, tôi không thể không cảm thấy buồn phiền,
không phải như anh có thể không ngửi thấy mùi trái táo cắt ra để
trên bàn trước mặt anh.
Một hôm vào tuần cuối cùng của đợt tŕnh diễn, Mameha và tôi
ngồi nán lại lâu trong pḥng thay áo, nói chuyện với các geisha
khác. Khi chúng tôi ra khỏi nhà hát, chúng tôi cứ nghĩ chắc
không gặp ai ở ngoài – và quả vậy, mọi người đă về hết. Nhưng
khi chúng tôi ra đến đường, một tài xế mặc đồng phục từ trên một
chiếc xe hơi bước ra, mở cửa sau xe. Mameha và tôi định đi qua
th́ ông Nobu xuất hiện.
- Ḱa ông Nobu - Mameha thốt lên - tôi đang lo không biết sao
lâu nay ông không cần Sayuri đến giúp vui! Suốt tháng này ngày
nào chúng tôi cũng mong nhận được tin ông… - Thử hỏi ai là người
đợi ai? Tôi đợi ngoài nhà hát này gần một giờ rồi.
- Ông lại đến xem múa mới ra về đấy phải không? – Mameha hỏi –
Sayuri đúng là một minh tinh.
- Tôi không vừa mới từ đâu đến hết – Nobu nói – Tôi vừa xem múa
cách đây một giờ. Đủ th́ giờ để tôi gọi một cuốc điện thoại và
sai tài xế ra phố để lấy đồ về đây cho tôi.
Nobu đấm tay lên cửa xe với bàn tay độc nhất, làm cho người tài
xế giật ḿnh mạnh đến nỗi cái mũ lưỡi trai rơi ra khỏi đầu. Anh
tài xế hạ kính cửa xe xuống, đưa cho Nbbu cái bao nhỏ ở nhà hàng
theo kiểu phương Tây, bao làm bằng giấy trông như giấy kẽm bạc.
Nobu quay qua tôi, tôi cúi chào ông ta thật thấp, nói với ông
tôi rất sung sướng được gặp ông ta.
- Cô là vũ công có tài, Sayuri à. Tôi không tặng quà vô cớ đâu -
ông ta nói, nhưng tôi không tin ông ta nói thật – có lẽ v́ thế
mà Mameha và những người khác ở Gion không thích tôi bằng những
người khác.
- Ông Nobu – Mameha nói – ai có ư kiến lạ đời như thế?
- Tôi biết rơ các cô geisha thích ǵ. Cho nên khi đàn ông tặng
cô quà, cô phải bỏ qua các thứ vô nghĩa đi.
- Ḱa, ông Nobu – tôi nói - chuyện ǵ vô nghĩa mà ông yêu cầu
tôi phải bỏ qua? – Dĩ nhiên tôi cho đây là chuyện đùa, nhưng
Nobu th́ không xem đấy là chuyện đùa.
- Th́ tôi không vừa nói tôi không giống các người khác đó à? –
ông ta cau có nói - Tại sao giới geisha các cô không tin chuyện
người ta nói với các cô? Nếu cô muốn nhận gói quà này th́ nhận
đi, kẻo tôi đổi ư.
Tôi cám ơn ông Nobu và nhận gói quà, và ông ta đấm tay vào cửa
xe. Người tài xế nhảy ra mở cửa xe cho ông ta.
Chúng tôi cúi người chào cho đến khi chiếc xe rẽ vào góc đường
rồi Mameha và tôi đi lại vào trong vườn của nhà hát Kaburenjo,
chúng tôi ngồi trên ghế đá nh́n ra hồ cá chép và nh́n cái gói
của Nobu vừa cho tôi. Cái gói đựng một cái hộp nhỏ gói trong
giấy màu vàng có in nổi tên của tiệm kim hoàn nổi tiếng, hộp
được buộc bằng dải vải to. Tôi mở hộp ra, trong hộp chỉ có một
viên ngọc, viên hồng ngọc to bằng hạt đào. Nó giống như giọt máu
khổng lồ lấp lánh dưới ánh mặt trời trên hồ. Khi tôi xoay viên
ngọc trong mấy ngón tay, ánh sáng lóng lánh nhảy từ mặt này sang
mặt khác trên viên ngọc. Tôi cảm thấy ngực tôi cũng nhảy theo
nhịp nhảy của từng mặt viên ngọc.
- Tôi thấy cô có vẻ sung sướng – Mameha nói – và tôi rất mừng
cho cô. Nhưng đừng vui quá. Đời cô sẽ có nhiều ngọc nữa, Sayuri
à, tôi nghĩ là sẽ có nhiều. Nhưng cô sẽ không có cơ hội như thế
này lại nữa đâu. Cô hăy đem viên ngọc này về nhà và đưa cho bà
Mẹ.
Nh́n vào viên ngọc đẹp thế này, ánh sáng từ viên ngọc toát ra
nhuộm hồng đôi tay tôi, rồi nh́n bà Mẹ với cặp mắt vàng khè, mi
mắt bầm tím…hừ, tôi thấy cho bà ta viên ngọc này chẳng khác nào
mặc đồ lụa cho chồn. Nhưng dĩ nhiên tôi phải vâng lời Mameha.
- Khi cô đưa viên ngọc này cho bà ta - cô ấy nói tiếp – cô phải
hết sức dịu dàng, nói như thế này "Thưa Mẹ, con không cần viên
ngọc, con rất hân hạnh được Mẹ nhận viên ngọc này. Con đă gây
cho Mẹ quá nhiều phiền hà trong những năm vừa qua" Nhưng đừng
nói nhiều, nếu không bà ta sẽ cho là cô mỉa mai.
Sau đó khi tôi ngồi trong pḥng, mài mực tàu để viết vài lời cám
ơn ông Nobu, tôi lại thấy tức tối trong ḷng. Nếu Mameha yêu cầu
tôi cho cô ta viên ngọc, tôi sẽ vui vẻ đưa cho cô ta ngay. Nhưng
đưa cho bà Mẹ th́ ôi! Tôi cảm thấy thích ông Nobu, tôi rất buồn
khi thấy món quà đắt tiền này lọt vào tay bà Mẹ. Tôi thừa biết
nếu viên ngọc này là của ông Chủ tịch, tôi sẽ không cho ai hết.
Nhưng dù sao, tôi đă viết xong lời cám ơn, tôi bèn đến pḥng bà
Mẹ để nói chuyện với bà. Bà ta đang ngồi trong ánh sáng lờ mờ,
vuốt ve con chó và hút thuốc.
- Mày muốn ǵ đấy? – bà ta hỏi tôi – Ta định gọi đem đến một
b́nh trà.
- Con xin lỗi đă quấy rầy Mẹ. Chiều nay khi Mameha và con rời
khỏi nhà hát, ông quản lư Nobu Toshikazu đợi con…
- Chắc mày muốn nói đợi cô Mameha…
- Con không biết, thưa Mẹ. Nhưng ông ta tặng cho con một món
quà. Món quà rất đẹp, nhưng con không dùng nó làm ǵ.
Tôi muốn nói tôi rất hân hạnh nếu được bà nhận món quà này,
nhưng bà Mẹ không nghe tôi. Bà để ống vố xuống bàn, lấy cái hộp
trên tay tôi trước khi tôi đưa cho bà. Tôi lại muốn nói tiếp cho
rơ hơn, nhưng bà Mẹ đă lật ngược cái hộp đổ viên hồng ngọc ra
trong tay bà.
- Cái ǵ thế này? – Bà ta hỏi.
- Đây là quà ông quản lư Nobu tặng con. Nobu Toshikazu ở công ty
đồ điện Iwamura.
- Mày tưởng tao không biết Nobu Toshikazu là ai à?
Bà ta đứng dậy, đến bên cửa sổ, đẩy khung cửa giấy ra và đưa
viên ngọc ra chỗ có ánh sáng của buổi chiều tà chiếu vào. Bà ta
làm công việc như tôi đă làm ngoài đường, xoay quanh viên ngọc
trong tay và nh́n ánh sáng lấp lánh từ mặt này sang mặt khác.
Cuối cùng, bà đóng khung cửa sổ lại và về chỗ cũ.
- Chắc mày lầm, có phải ông ta bảo mày đưa viên ngọc cho Mameha
không?
- Dạ, Mameha có mặt với con lúc ấy.
Tôi có thể h́nh dung được cảnh tượng diễn ra trong óc bà Mẹ lúc
ấy, chẳng khác nào cảnh ngă tư đường vào giờ xe cộ đông đúc. Bà
ta để viên ngọc lên bàn, tiếp tục hút ống vố. Tôi nghĩ tâm trí
bà rối bời như đám khói thuốc bà nhả ra. Cuối cùng bà ta nói:
- Vậy là Nobu Toshikazu đă quan tâm đến mày, phải không?
- Con hân hạnh được ông ta chú ư đến từ ít lâu nay.
Nghe xong bà ta để ống vố xuống bàn như thể muốn nói rằng câu
chuyện của chúng tôi sắp chuyển sang phần nghiêm trọng hơn. Bà
ta nói:
- Tao chưa canh chừng mày được kỹ càng. Nếu mày đă có bạn trai,
th́ bây giờ hăy nói cho tao biết.
- Thưa Mẹ, con không có bạn trai nào hết.
Tôi không biết bà ta có tin tôi hay không, nhưng đến đây th́ bà
bảo tôi đi ra. Tôi chưa kịp nói lời tặng bà ta viên ngọc như
Mameha đă dặn. Tôi cố nghĩ ra cách để nêu vấn đề. Nhưng khi tôi
nh́n vào cái bàn nơi có viên ngọc, chắc bà tưởng tôi muốn lấy
viên ngọc lại. Cho nên, tôi chưa kịp nói thêm lời nào, bà ta đă
đưa tay nắm gọn lấy viên ngọc.
OOo
Cuối cùng, việc đó xảy ra vào một buổi chiều. Mameha đến nhà kỹ
nữ, dẫn tôi vào pḥng khách để báo cho tôi biết việc hô giá mua
mizuage của tôi bắt đầu. Cô ấy đă nhận được tin báo của pḥng
trà Ichiriki vào sáng ấy.
- Tôi buồn là thời điểm tổ chức không thuận lợi – Mameha nói với
tôi – V́ chiều nay tôi phải đi Tokyo. Nhưng cô không cần phải có
mặt của tôi. Cô sẽ thấy giá hô sẽ cao, v́ mọi việc chắc thế nào
cũng xảy ra.
- Tôi không hiểu – tôi nói - Mọi việc ǵ thế?
- Tất cả mọi việc - cô ấy đáp, rồi ra về mà không đụng đến tách
trà.
Cô ấy đi ba ngày. Mới đầu, mỗi khi tôi nghe tiếng chân của các
chị hầu đến gần là tim tôi đập th́nh thịch. Nhưng hai ngày trôi
qua không có tin tức ǵ mới mẻ. Sang ngày thứ ba, bà D́ đến t́m
tôi ở hành lang để báo là bà Mẹ muốn gặp tôi trên lầu.
Tôi vừa bước lên tầng cấp thứ nhất của thang lầu, bỗng nghe có
tiếng cửa mở, rồi Bí Ngô ào ào chạy xuống. Cô ta phóng như gió,
hai chân hầu như không chạm phải bậc thang, đến giữa cầu thang,
một ngón tay móc phải tay vịn quặp lại. Chắc cô ta đau lắm, v́
cô ta hét lên một tiếng và khi xuống đến chân cầu thang, cô ta
dừng lại để nắm lấy ngón tay.
- Hatsumono đâu rồi?
- cô ta hỏi, rơ ràng cô ta đau đớn – tôi phải t́m cô ấy!
- Xem cô có vẻ đau nhiều đấy! – bà D́ nói – Cô phải t́m
Hatsumono để cô ta làm cho cô đau thêm nữa phải không?
Bí Ngô có vẻ rất chán nản. Không những v́ ngón tay mà thôi,
nhưng khi tôi hỏi cô ta có việc ǵ quan trọng không, cô ta không
đáp mà chạy ra cửa trước rồi biến mất.
Khi tôi vào pḥng Mẹ, bà ta đang ngồi nơi bàn. Bà nhồi thuốc vào
ống vố, nhưng rồi không biết nghĩ sao, bà ta dẹp đi. Trên kệ để
sách kế toán, có cái đồng hồ theo kiểu Tây phương rất đẹp trong
tủ kính. Chốc chốc Mẹ nh́n đồng hồ, nhưng mấy phút trôi qua mà
bà vẫn không nói ǵ với tôi hết. Cuối cùng tôi lên tiếng:
- Thưa Mẹ, con xin lỗi đă quấy rầy Mẹ, nhưng con được lệnh lên
đây để gặp Mẹ.
- Ông bác sĩ đến trễ - bà đáp – chúng ta đợi ông ta một lát.
Tôi nghĩ bà nói đến bác sĩ Cua, chắc ông ta đến đây để thu xếp
về việc mua mizuage của tôi. Tôi không trông mong chuyện như thế
cho nên thấy ḷng xốn xang khó chịu. Mẹ vuốt ve con chó Taku để
giết th́ giờ, con chó có vẻ mệt mỏi v́ bà ta lưu tâm đến nó quá,
nên nó kêu ư ử trong họng để phản đối.
Cuối cùng tôi nghe các chị hầu cất tiếng chào khách dưới tiền
sảnh, và Mẹ vội vă xuống lầu. Mấy phút sau, bà trở lên, nhưng
không dẫn bác sĩ Cua lên theo mà dẫn một người đàn ông trẻ hơn
có mái tóc màu bạch kim mượt mà, xách cặp da trên tay.
- Cô gái này đây - Mẹ nói với ông ta.
Tôi cúi đầu chào ông bác sĩ trẻ, ông ta chào lại tôi.
- Thưa bà, chúng ta sẽ khám tại đây?
Mẹ nói với ông ta khám ngay trong pḥng chúng tôi đang ngồi là
tiện nhất. Cách bà đóng cửa, tôi biết chuyện sắp xảy ra không
thú vị ǵ. Bà bèn tháo dải thắt lưng của tôi ra, để lên bàn. Rồi
bà cởi áo kimono của tôi qua vai và đến móc vào giá ở trong góc.
Tôi đứng b́nh tĩnh với chiếc áo lót trên người, nhưng một lát
sau Mẹ đến tháo dải vải buộc áo lót ra. Tôi tự nhiên đưa tay cản
lại, nhưng bà hất tay tôi đi như ông Nam tước đă làm, khiến cho
tôi cảm thấy đau đớn. Sau khi tháo dải vải buộc xong, bà chuồi
tay vào dưới áo lót và kéo dải vải Koshimaki quanh mông ra - một
lần nữa như khi ở Hakone. Tôi không thích chuyện như thế này
chút nào hết, nhưng thay v́ kéo rộng hai vạt áo lót ra như ông
Nam tước đă làm, bà ta vấn hai vạt áo lên quanh người tôi rồi
bảo tôi đến nằm xuống chiếu.
Ông bác sĩ quỳ gối xuống, sau khi xin lỗi, ông ta lôi rộng áo
lót tôi để cho hai chân phô ra. Mameha đă nói cho tôi biết một
ít về chuyện mizuage rồi, nhưng tôi thấy bây giờ mới đến lúc
biết rơ nhiều hơn. Có phải việc hô giá đă xong xuôi và ông bác
sĩ trẻ này đă thắng? Thế ông bác sĩ Cua và ông Nobu ra sao rồi?
Tôi bỗng nghĩ là có thể bà Mẹ âm mưu phá hỏng kế hoạch của
Mameha. Ông bác sĩ trẻ chỉnh lại hai chân tôi cho ngay thẳng rồi
đưa tay vào giữa, tôi cảm thấy bàn tay ông ta mịn màng, mềm mại
như tay của ông Chủ tịch. Tôi cảm thấy quá xấu hổ và trơ tráo
khiến cho tôi phải lấy tay che mặt. Tôi muốn khép hai chân lại,
nhưng tôi sợ làm thế sẽ gây trở ngại cho công việc của ông ta,
rồi kéo dài thêm thời gian chạm trán này. Cho nên tôi nằm yên,
hai mắt nhắm nghiền, nín thở. Tôi cảm thấy như con chó Taku khi
nó bị mắc xương, bà D́ phải banh miệng nó ra cho bà Mẹ thọc tay
vào họng nó. Bỗng tôi cảm thấy ông bác sĩ đưa cả hai tay vào
giữa hai chân tôi, nhưng cuối cùng ông ta lấy tay ra rồi kéo áo
lót che kín cho tôi. Khi tôi mở mắt ra, tôi thấy ông ta lau tay
trên miếng vải.
- Cô gái c̣n trinh - ông ta nói.
- Tốt, thế là tuyệt!
- Mẹ đáp – Có sẽ ra nhiều máu không?
- Chắc không ra máu đâu. Tôi chỉ nh́n mà khám thôi.
- Không, tôi nói lúc bán mizuage ḱa.
- Khó nói. Tôi đoán máu sẽ chảy ra như mọi người khác thôi.
Khi ông bác sĩ trẻ về rồi, Mẹ giúp tôi mặc áo và bảo tôi ngồi
vào bàn. Rồi không nói không rằng, bà ta chụp dái tai của tôi,
kéo rất mạnh khiến tôi la lên. Bà ta giữ đầu tôi kê sát bên đầu
bà trong khi nói:
- Mày là món hàng đắt giá, con ơi! Tao đă đánh giá mày thấp. Tao
may mắn là không có ǵ xảy ra. Nhưng mày phải nhớ là từ rày về
sau tao giám sát mày chặt chẽ đấy. Đàn ông phải trả giá thật đắt
mới mua trinh của mày được, mày hiểu không?
- Dạ hiểu, thưa Mẹ! – tôi đáp. Dĩ nhiên bà ta nói ǵ tôi cũng dạ
v́ bà kéo tai tôi đau quá.
- Nếu mày để cho đàn ông trả giá tuỳ tiện tức là mày lường gạt
nhà kỹ nữ này đấy. Mày c̣n mắc nợ tiền, tao phải lấy lại tiền
của mày. Chuyện này hiển nhiên không cần phải nói nữa!
- Đến đây, bà Mẹ làm phát ra tiếng kêu gớm ghiếc từ bàn tay kia,
bà chà mấy ngón tay vào ḷng bàn tay khiến phát ra tiếng kêu ken
két.
- Đàn ông sẽ trả tiền để mua trinh – bà ta nói tiếp – nhưng họ
cũng trả tiền để nói chuyện khác với mày nữa. Nếu mày trốn đi để
gặp thằng nào, cho dù chỉ để nói chuyện một lát thôi – Đến đây
bà kết thúc ư nghĩ của ḿnh bằng cách kéo mạnh dái tai tôi một
lần nữa mới buông ra.
Tôi phải nghiến răng chịu đau một lát mới lấy lại hơi thở. Khi
b́nh tĩnh trở lại, tôi nói:
- Thưa Mẹ, con sẽ không làm ǵ cho Mẹ giận đâu!
- Chưa đấy thôi! Nếu mày có lương tri, mày không nên làm.
Tôi xin lỗi để rút lui, nhưng Mẹ bảo tôi ngồi nán lại. Bà gơ ống
vố, mặc dù ống vố trống trơn, rồi khi đă nhồi thuốc và châm lửa
xong, bà mới nói:
- Tao đă có quyết định. Địa vị của mày trong nhà này sắp thay
đổi.
Tôi hốt hoảng khi nghe thấy thế, định lên tiếng hỏi th́ Mẹ đă
ngăn tôi lại.
- Tuần sau, tao và mày sẽ tổ chức một buổi lễ. Sau đó mày sẽ là
con gái của tao. Tao sẽ tuyên bố quyết định nhận con nuôi. Ngày
nào đó, nhà kỹ nữ này sẽ là của mày.
Tôi không biết nói năng ǵ, và tôi cũng không nhớ hết những ǵ
xảy ra sau đó. Tôi chỉ nhớ Mẹ nói liên hồi, bà nói rằng v́ tôi
là con gái của nhà kỹ nữ, nên rồi đây tôi sẽ dọn đến ở tại pḥng
của Hatsumono và Bí Ngô đang ở, c̣n hai người ấy phải dọn đến
pḥng tôi đang ở nhỏ hơn. Tôi chỉ nghe mang máng cho đến khi
nhận ra rằng khi đă là con gái của Mẹ rồi, tôi không c̣n phải
vật lộn dưới sự bạo tàn của Hatsumono nữa.
Đấy là kế hoạch của Mameha, thế nhưng tôi không tin lại có ngày
xảy ra được. Mẹ cứ tiếp tục nói. Tôi nh́n vào đôi môi chảy xuống
và cặp mắt vàng khè của bà. Bà ta là mụ già đáng ghét thật đấy,
nhưng khi tôi đă là con gái của bà ta, tôi sẽ đứng trên kệ cao
khỏi tầm với của Hatsumono.
Đang nói nửa chừng, cửa mở ra và Hatsumono hiện ra nơi ngưỡng
cửa.
- Cô cần ǵ đấy? – Mẹ hỏi – tôi đang bận.
- Đi ra – cô ta nói với tôi – tôi cần nói chuyện với Mẹ.
- Nếu cô muốn nói chuyện với ta – Mẹ nói – cô nên hỏi xem Sayuri
có vui ḷng ra ngoài hay không đă.
- Làm ơn vui ḷng ra ngoài cho với, Sayuri – Hatsumono nói,
giọng mỉa mai.
Lần đầu tiên trong đời, tôi trả lời cô ta mà không sợ cô ta
trừng phạt tôi.
- Nếu Mẹ muốn tôi ra, tôi sẽ ra – tôi nói với cô ta.
- Thưa Mẹ, mẹ có vui ḷng bảo cô bé ngốc này ra ngoài để yên cho
chúng ta được không? – Hatsumono hỏi.
- Đừng có sinh chuyện ồn ào nữa! – Mẹ đáp – muốn nói ǵ th́ cứ
vào mà nói. Hatsumono không thích thế, nhưng cô ta vẫn đi vào.
Mẹ ngồi ở bàn. Cô ta ngồi ở giữa Mẹ và tôi, nhưng rất gần bên
tôi đến nỗi tôi ngửi được cả mùi nước hoa trên người cô ta.
- Bí Ngô vừa chạy đi t́m tôi, nó rất buồn – cô ta nói – Tôi hứa
tôi sẽ nói chuyện với Mẹ. Bí Ngô nói "Ôi chị Hatsumono, Mẹ đă
đổi ư rồi!", nhưng tôi nói với nó không có chuyện kỳ lạ như thế
đâu.
- Ta không biết nó nói chuyện ǵ, chưa bao giờ ta thay đổi ư
kiến về chuyện ǵ hết.
- Chính tôi đă nói với nó như thế, tôi nói rằng Mẹ sẽ không bao
giờ nuốt lời hứa. Nhưng thưa Mẹ, nếu Mẹ nói thẳng cho cô ấy
biết, chắc cô ta mới yên tâm.
- Nói với nó về việc ǵ thế?
- Nói Mẹ không đổi ư về việc nhận cô ta làm con.
- Cái ǵ khiến cho nó có ư ấy? Có bao giờ ta nảy ra ư kiến sẽ
nhận nó làm con nuôi đâu? Nghe bà ta nói, tôi đau đớn kinh
khủng, v́ không làm sao tôi khỏi nhớ lại cảnh Bí Ngô chạy xộc
xuống cầu thang với vẻ đau khổ, và cô ta đau đớn là đúng, v́
không ai biết được tương lai của cô ta sẽ ra sao. Khi mới vào,
Hatsumono cười tươi rói, nhưng khi nghe Mẹ nói, mặt cô ta đanh
lại như đá. Cô ta hậm hực nh́n tôi.
- Vậy là đúng rồi! Mẹ đă có kế hoạch nhận "nó" làm con nuôi. Mẹ
này, thế Mẹ không nhớ Mẹ đă hứa sẽ nhận Bí Ngô làm con nuôi hay
sao? Mẹ yêu cầu tôi nói lại cho cô ta biết kia mà?
- Việc cô nói với Bí Ngô không phải là ư kiến của ta. Vả lại, cô
không tổ chức cho Bí Ngô thực tập được tốt như ta mong đợi. Cô
chỉ làm tốt một thời gian rồi gần đây… - Mẹ, Mẹ đă hứa rồi! –
Hatsumono nói bằng giọng làm cho tôi khiếp sợ.
- Đừng nói chuyện ngu ngốc! Chắc cô biết ta đă để mắt đến Sayuri
từ lâu rồi. Tại sao ta quay qua nhận Bí Ngô làm con nuôi?
Tôi thừa biết Mẹ nói láo. Rồi bà ta c̣n đi xa hơn nữa, v́ bà
quay qua tôi hỏi như thế này:
- Này Sayuri, lần đầu ta nêu vấn đề nhận cô làm con nuôi là khi
nào nhỉ? Có lẽ cách đây một năm phải không?
Chắc anh đă thấy con mèo mẹ dạy con mèo con săn chuột rồi – cách
nó nắm con chuột bất lực rồi xé xác ra – như thế đấy, tôi cảm
thấy như thế là Mẹ giúp tôi cơ hội học hỏi để trở thành như bà
ta sau này. Tôi chỉ có việc nói láo như bà ta đă nói láo, và tôi
đáp:
- Dạ phải, thưa Mẹ, Mẹ đă nói chuyện này với con nhiều lần rồi!
Đây là bước đầu tiên để một ngày nào đấy tôi trở thành bà già
mắt vàng khè, sống trong căn pḥng âm u với sổ sách kế toán. Tôi
ghét Hatsumono mà cũng không phục bà Mẹ. Tôi cụp mắt nh́n xuống
chiếu để khỏi thấy người nào hết, và trả lời rằng không nhớ khi
nào. Mặt Hatsumono đỏ dừ v́ tức giận. Cô ta đứng dậy, đi ra cửa,
nhưng Mẹ chận lại.
- Trong ṿng một tuần nữa là Sayuri làm con gái của ta – bà nói
– Trong thời gian này, cô phải học cách cư xử với cô ấy cho phải
phép. Khi xuống lầu, cô hăy bảo chị hầu đem trà lên cho Sayuri
và ta.
Hatsumono cúi nhẹ chào, đi ra cửa.
- Thưa Mẹ - tôi nói – con rất buồn khi thấy ḿnh là nguyên nhân
sinh ra chuyện rắc rối như thế này. Con nghĩ Hatsumono hoàn toàn
sai lầm trong các kế hoạch Mẹ đă đề ra cho Bí Ngô, nhưng, con
xin hỏi điều này được không? Mẹ không thể nhận cả Bí Ngô và con
làm con nuôi được à?
- Ồ th́ ra bây giờ mày đă biết công việc làm ăn rồi phải không?
– Bà ta trả lời – Mày muốn dạy ta cách thức điều hành nhà kỹ nữ
phải không?
Mấy phút sau chị hầu mang khay trà lên, trên khay có b́nh trà và
một cái tách – không phải hai cái tách, mà chỉ có một cái thôi.
H́nh như Mẹ chẳng cần để ư, Mẹ rót đầy tách trà và uống, giương
cặp mắt vàng khè nh́n tôi.
Chương 24
Ngày hôm sau khi Mameha về lại thành phố, nghe
chuyện Mẹ nhận tôi làm con nuôi, cô ấy không có vẻ vui mừng như
tôi mong đợi. Cô ấy gật đầu với vẻ hài ḷng, đương nhiên, nhưng
không cười. Tôi hỏi công việc như thể không như ư cô ấy mong
muốn hay sao.
- Ồ không, việc hô giá giữa ông bác sĩ Cua và ông Nobu tiến
triển như tôi mong đợi – cô ấy nói – và kết cuộc là số tiền đáng
kể. Khi có tin chính thức, tôi nghĩ thế nào bà Nitta cũng nhận
cô làm con. Làm sao tôi không vui?
Cô ấy nói th́ như thế. Nhưng sự thực, như điều tôi được biết
trong mấy năm sau, hoàn toàn khác hẳn. Điều thứ nhất là không có
tranh nhau hô giá giữa bác sĩ Cua và ông Nobu. Mà tranh nhau
giữa ông bác sĩ và ông Nam tước. Tôi không tưởng tượng ra được
Mameha nghĩ sao về việc này, nhưng tôi tin v́ việc này mà cô ấy
đă tỏ ra lạnh lùng với tôi một thời gian ngắn, và tại sao cô ấy
giữ kín chuyện đă xảy ra.
Tôi muốn nói không phải ông Nobu không tham gia vào việc này.
Ông ta hăng hái hô giá mua mizuage của tôi, nhưng chỉ trong thời
gian mấy ngày đầu, cho đến khi con số lên đến 8.000 yen. Khi ông
ta bỏ cuộc, có lẽ không phải v́ lư do quá cao, Mameha tin rằng
nếu ông ta muốn, ông ta có thể hô giá chống bất kỳ ai. Vấn đề
rắc rối là, vấn đề mà Mameha không tiên liệu trước, Nobu không
thiết tha đến việc mua mizuage của tôi. Cô ấy nghĩ ông ta là
loại đàn ông dùng th́ giờ và tiền bạc để chạy theo mua mizuage,
nhưng thực ra ông ta không phải là người như thế. Cách đây mấy
tháng, chắc anh c̣n nhớ, Mameha nói rằng không có người đàn ông
nào muốn có quan hệ mật thiết với cô geisha tập sự mười lăm tuổi
trừ phi ông ta có quan tâm đến việc mizuage của cô ta. Trong
thời gian cô ấy lập luận như thế, cô ấy từng nói với tôi "Tôi cá
với cô rằng ông ta mê mệt cô không phải v́ nói chuyện với nhau
đâu". Tôi không biết cô ấy có đúng về trường hợp của tôi không,
nhưng nếu có ǵ khiến cho Nobu mê tôi, điều ấy không phải là
chuyện mua mizuage của tôi.
C̣n về phần bác sĩ Cua, ông ta là người có lẽ chọn cách tự tử
theo phương pháp cổ điển trước khi cho phép người nào như Nobu
chiếm mizuage khỏi tay ông ta. Dĩ nhiên ông ta không biết chuyện
ấy, và bà chủ pḥng trà Ichiriki quyết định không nói cho ông ta
biết. Bà ta muốn giá cao chừng nào hay chừng ấy. Cho nên khi bà
ta nói chuyện điện thoại với ông ta, bà đă nói như thế này "Ồ
thưa bác sĩ, tôi vừa nhận được tin từ Osaka, và lời đề nghị báo
đến 5000 yen" Có lẽ bà ta có nhận tin từ Osaka. Nhưng có thể tin
từ bà chị của bà ta, v́ bà chủ không thích nói láo triệt để.
Nhưng khi bà ta nói đến Osaka và nói đến lời đề nghị một cách tự
nhiên, đương nhiên bác sĩ Cua nghĩ rằng lời đề nghị là của Nobu,
mặc dù đó là của ông Nam tước. C̣n phần ông Nam tước, ông thừa
biết đối thủ của ông là ông bác sĩ nhưng ông cóc cần. Ông muốn
chiếm được mizuage, và khi ông thấy không thể thắng được, ông
bèn bĩu môi như một chú bé. Sau này, một geisha nói cho tôi nghe
về câu chuyện giữa cô ấy với ông ta vào lúc đó – "Cô có nghe
chuyện ǵ xảy ra không? – ông Nam tước nói với cô ta – tôi cố
mua cho được một mizuage, nhưng có anh chàng bác sĩ hung hăng
nào đấy đă cản đường tôi. Chỉ có một người đàn ông mới làm người
khám phá ra cái vùng chưa được khám phá và tôi muốn là người ấy!
Nhưng tôi biết làm sao được? Anh chàng bác sĩ điên cuồng h́nh
như không hiểu rằng con số mà ông ta đưa ra là một số tiền quá
lớn!"
Khi việc hô giá càng lúc càng cao, ông Nam tước bèn nói đến
chuyện bỏ cuộc. Nhưng con số đă lên đến rất gần với kỷ lục mới,
đến nỗi bà chủ pḥng trà Ichiriki quyết định đẩy sự việc lên cao
hơn nữa, bằng cách lừa dối ông Nam tước cũng như lừa dối ông bác
sĩ. Trên điện thoại, bà ta nói với ông ta rằng cái "ông quư tộc"
kia đă hô một giá rất cao, rồi nói thêm "Tuy nhiên nhiều người
tin rằng ông ta là loại quư tộc sẽ không tăng giá lên cao nữa" –
Tôi nghĩ có nhiều người tin một việc như thế về ông bác sĩ,
nhưng bà chủ không phải là người trong số này. Bà tin khi ông
Nam tước hô giá cuối cùng, bất kỳ là bao nhiêu, ông bác sĩ sẽ
chặn đứng lại giá đó.
Cuối cùng bác sĩ Cua bằng ḷng giá 11.000 yen để mua mizuage của
tôi. Trở lại thời ấy, đây là cái giá mua mizuage cao nhất ở
Gion, và có lẽ ở bất cứ khu vực geisha nào ở Nhật. Cứ nghĩ vào
thời ấy, một giờ geisha phục vụ giá khoảng 4 yen, và cái kimono
đẹp nhất có thể bán 1.500 yen. Cho nên nghe ra th́ không phải là
một số tiền lớn, nhưng phải nói rằng với số tiền như thế này,
một người lao động phải làm một năm mới có được.
Tôi phải thú nhận rằng tôi không biết ǵ nhiều về tiền bạc. Hầu
hết geisha đều tự hào không mang theo tiền mặt trên người, và
mua các thứ bất kỳ họ đi đến đâu. Ngay bây giờ ở tại New York
City này, tôi cũng sống như thế. Tôi vào mua tại các cửa tiệm
biết tôi, các nhân viên ở đấy chỉ viết các thứ tôi cần là đủ.
Khi hoá đơn gởi đến vào cuối tháng, tôi có người phụ tá dễ
thương trả tiền thay cho tôi. Cho nên anh thấy đấy, tôi không
thể nói cho anh biết tôi tiêu bao nhiêu tiền, hay là giá một
chai nước hoa đắt hơn một tờ tạp chí bao nhiêu. Cho nên tôi là
người dở nhất trên trái đất này nói các chuyện liên quan đến vấn
đề tiền bạc. Tuy nhiên tôi muốn kể cho anh nghe câu chuyện có
lần người bạn thân của tôi đă nói với tôi – người mà tôi tin là
rất sành về vấn đề ông ta nói đến, v́ ông ta là Thứ trưởng Bộ
tài chánh Nhật trong một thời gian dài thập niên 1960. Ông ta
nói tiền bạc thường mất giá năm này so với năm trước, và v́ thế
mà mizuage của Mameha năm 1929 có giá hơn của tôi vào năm 1035,
mặc dù giá của tôi là 11.000 yen, c̣n của Mameha đâu khoảng
7.000 hay 8.000 yen ǵ đó.
Dĩ nhiên vào thời tôi bán mizuage, kỷ lục này không thành vấn
đề. Ai cũng biết tôi đă có kỷ lục mới, và kỷ lục này giữ măi cho
đến năm 1951, khi Hatsumiyo phá kỷ lục – theo tôi, cô ta là
người geisha vĩ đại nhất của thế kỷ 20. Thế nhưng theo người bạn
Thứ trưởng Tài chánh của tôi, kỷ lục của Mameha mới là kỷ lục
đích thực duy tŕ cho đến thập niên 1960. Nhưng cho dù kỷ lục
thực thuộc về tôi, hay thuộc về Hatsumiyo, hay thuộc về Mameha –
hay thậm chí thuộc về Mamemitsu vào thập niên 1890 – th́ anh
cũng có thể tưởng tượng ra được hai bàn tay múp míp của bà Mẹ
ngứa ngáy như thế nào khi bà ta nghe số tiền kỷ lục này.
Hiển nhiên v́ thế mà bà ta nhận tôi làm con. Tiền bán mizuage
của tôi quá nhiều, dư sức trả nợ của tôi cho nhà kỹ nữ. Nếu bà
mẹ không nhận tôi làm con, một phần số tiền ấy sẽ rơi vào tay
tôi – và anh có thể tưởng tượng ra cảnh bà Mẹ nghĩ sao về chuyện
này. Khi tôi trở thành con gái của nhà kỹ nữ, nợ nần của tôi
không c̣n nữa, v́ nhà kỹ nữ phải gánh lấy hết. Nhưng tất cả lợi
tức của tôi đều nhập vào nhà kỹ nữ hết, không những chỉ lúc ấy
thôi, lúc tôi bán mizuage, mà măi măi sau này nữa.
Kể đến những giây phút trọng đại trong đời của người geisha, th́
giờ phút bán mizuage là giây phút được xếp vào loại trọng đại.
Việc bán mizuage của tôi diễn ra vào đầu tháng Bảy năm 1935, khi
tôi được 15 tuổi. Sự việc bắt đầu vào buổi chiều khi bác sĩ Cua
và tôi uống sakê để làm nghi thức ràng buộc hai chúng tôi lại
với nhau. Lư do làm nghi thức này là mặc dù việc bán mizuage sẽ
xong chóng vánh, nhưng bác sĩ Cua vẫn duy tŕ việc bảo trợ
mizuage của tôi cho đến hết đời ông ta – không phải việc này sẽ
cho ông ta đặc ân ǵ đâu anh nhớ cho việc này. Nghi thức được
diễn ra tại pḥng trà Ichiriki, trước sự hiện diện của bà Mẹ, bà
D́, và Mameha. Bà chủ pḥng trà Ichiriki cũng đến dự, và ông
Bekku, thợ may của tôi – v́ người thợ may luôn luôn tham gia vào
các nghi thức thuộc loại này, đại diện cho quyền lợi của người
geisha. Tôi mặc bộ đồ đúng quy cách nhất của người tập sự mặc,
chiếc áo có h́nh năm cái vương miện đen và cái áo lót màu đỏ, là
màu của sự bắt đầu mới mẻ. Mameha dặn tôi phải xử sự cho thật
nghiêm trang, như thể tôi không nghĩ ǵ đến chuyện vui cười. V́
trong ḷng lo lắng, nên tôi thấy dễ dàng làm ra vẻ nghiêm nghị
khi tôi đi dọc theo hành lang của pḥng trà Ichiriki, với chiếc
kimono dài phủ gót.
Sau khi xong nghi thức, tất cả chúng tôi đến nhà hàng ăn có tên
là Kitcho để ăn cơm tối. Việc này cũng là việc quan trọng, tôi
nói ít và ăn cũng ít. Ngồi trong bữa ăn, bác sĩ Cua có lẽ đă bắt
đầu nghĩ đến giây phút sắp đến, và chưa bao giờ tôi thấy có
người đàn ông nào đáng chán như thế. Suốt bữa ăn tôi cứ nh́n
xuống, để tỏ ra ḿnh thơ ngây trong trắng, nhưng mỗi lần tôi
liếc mắt nh́n trộm ông ta, tôi thấy ông nh́n xuống qua cặp kính
như người đang tham dự buổi họp làm ăn.
Sau khi ăn xong, ông Bekku đưa tôi đi bằng xe kéo đến một quán
trọ thật đẹp nằm trong khuôn viên của đền Nazen-ji. Ông ta đă
đến đây trước hồi năy để thu xếp quần áo cho tôi trong căn pḥng
bên cạnh quán ăn. Ông ta giúp tôi cởi áo kimono để thay một cái
áo b́nh thường, loại này cũng có khăn quàng lưng nhưng không có
đồ chêm ở nút buộc – v́ đồ chêm sẽ làm cho ông bác sĩ khó mở.
Ông ta thắt cái nút rất đơn giản để cho dễ mở. Sau khi mặc áo
xong, tôi cảm thấy rất căng thẳng đến nỗi ông Bekku phải giúp
tôi trở về pḥng của tôi và thu xếp chỗ cho tôi ngồi gần cửa để
đợi ông bác sĩ đến. Khi ông ta bỏ đi, tôi cảm thấy lo sợ kinh
khủng, như thể tôi sắp lên bàn mổ để mổ thận hay gan hay cái ǵ
như thế.
Lát sau bác sĩ Cua đến, bảo tôi gọi sakê cho ông ta trong khi
ông nằm trong pḥng tắm nằm sát kề bên. Tôi đoán chắc ông ta đợi
tôi đến giúp ông ta cởi áo, v́ ông nh́n tôi với ánh mắt kỳ lạ.
Nhưng hai tay tôi lạnh cóng, tôi thấy tôi không thể làm được.
Mấy phút sau, ông từ pḥng tắm trở vào, trên người mặc áo ngủ và
đến mở cửa nh́n ra vườn. Rồi chúng tôi đến ngồi trên chiếc ban
công gỗ nhỏ, nhấp sakê nghe tiếng dế kêu và tiếng nước chảy róc
rách dưới con suối nhỏ. Tôi làm bắn rượu sakê trên áo kimono,
nhưng ông bác sĩ không để ư. Thực ra mà nói, h́nh như ông ta
không chú ư đến ǵ hết, ngoại trừ con cá nhảy trong cái hồ gần
bên, ông ta chỉ cho tôi thấy con cá, như thể chưa bao giờ tôi
thấy con cá như thế. Trong khi chúng tôi ngồi ở đấy, một cô hầu
đến trải hai tấm nệm bên cạnh nhau.
Cuối cùng ông bác sĩ để tôi ngồi trên ban công một ḿnh, ông ta
đi vào pḥng. Tôi nhích người để có thể liếc mắt nh́n thấy ông
ta. Ông ta tháo túi xách, lấy ra hai cái khăn lau trắng, để trên
bàn, sửa lui sửa tới cho đến khi vừa ư mới thôi. Ông ta cũng sửa
hai chiếc gối trên hai tấm nệm cho đến khi vừa ư mới ra đứng ở
cửa cho đến khi tôi đứng lên, theo ông vào trong. Trong khi tôi
c̣n đứng, ông ta tháo khăn quàng lưng tôi ra, bảo tôi đến nằm
trên một tấm nệm êm ái. Mọi việc đều lạ lùng, làm cho tôi sợ,
tôi không cảm thấy êm ái được, mặc dù tôi cố hết sức giữ b́nh
tĩnh. Nhưng tôi nằm ngửa ra và dùng một cái gối độn đầu để nâng
cổ tôi lên. Ông bác sĩ mở áo tôi ra và chậm răi tháo các thứ đồ
lót dưới áo, lần lượt cái này rồi cái khác mất một thời gian dài
mới xong, ông ta đưa tay thoa lên hai chân tôi, tôi nghĩ chắc
ông ta muốn làm cho tôi thư giăn. Ông ta thoa một hồi lâu như
thế, nhưng cuối cùng, ông lấy hai cái khăn trắng hồi năy. Ông ta
bảo tôi nâng mông lên để ông ta lót khăn ở dưới.
- Những cái khăn này để hút máu - ông ta nói.
Dĩ nhiên khi bán mizuage, thường th́ ai cũng ra máu rất nhiều,
nhưng không ai giải thích cho tôi biết lư do tại sao. Tôi nghĩ
nên giữ im lặng hoặc không cám ơn ông bác sĩ đă rất cẩn thận lót
khăn dưới người tôi, nhưng thốt nhiên tôi buộc miệng hỏi:
- Máu ǵ thế?
- Giọng tôi khàn khàn v́ cổ họng tôi khô khốc.
Bác sĩ Cua bèn giảng cho tôi nghe rằng "màng trinh" của tôi sẽ
chảy máu v́ bị rách - rồi v́ cái này cái nọ đủ thứ - nhưng tôi
vẫn không hiểu ất giáp ǵ hết – tôi nghĩ chắc v́ quá lo sợ khi
nghe nói thế, nhưng tôi đă nhổm người lên trên nệm, v́ ông bác
sĩ đưa tay để lên vai tôi, ấn nhẹ tôi nằm xuống.
Tôi nghĩ như thế này chắc làm cho đàn ông mất hết hứng thú khiến
họ không làm những việc họ định làm nữa, nhưng ông bác sĩ không
phải là loại đàn ông đó. Khi ông đă giải thích cho tôi nghe
xong, ông nói với tôi:
- Đây là lần thứ hai tôi có cơ hội thu mẫu máu của cô. Tôi cho
cô xem nhé?
Tôi nhận thấy ông ta đến đây không những chỉ với cái xách da
đựng đồ ở lại đêm, mà c̣n thêm một cái vali nhỏ nữa. Bác sĩ t́m
xâu ch́a khóa trong túi quần móc trong tủ. Ông mang đến, mở nắp
vali ra nửa chừng như cái thùng trưng bày hàng hóa. Cả hai bên
vali đều có kệ để những chai lọ thuỷ tinh nhỏ có nắp đậy kín và
có dây giữ cho chúng đứng yên tại chỗ. Trên cái kệ ở bên dưới là
vài thứ dụng cụ như kéo, nhíp, nhưng phần lớn chỗ trogn vali đều
chất đầy chai lọ nhỏ, có lẽ nhiều đến bốn hay năm chục cái.
Ngoại trừ một vài cái c̣n để không nằm trên kể cao nhất, c̣n bao
nhiêu đều đựng đồ ǵ đấy, nhưng tôi không biết là cái ǵ. Chỉ
khi ông bác sĩ đem cây đèn trên bàn đến, tôi mới thấy được những
cái nhăn trắng trên đầu mỗi chai, nhăn có ghi tên nhiều geisha.
Tôi thấy có tên Mameha ở đấy, cũng như có tên của cô geisha
tuyệt vời Mamekichi. Tôi c̣n thấy nhiều tên geisha quen khác
nữa, kể cả tên cô bạn Korin của Hatsumono.
- Cái chai này – ông bác sĩ nói, vừa lấy cái chai - thuộc về cô
đây.
Ông ta viết tên tôi sai, cái nét ri trong chữ Sayuri khác với
tên của tôi. Nhưng trong chai đựng một thứ ǵ co lại giống như
trái mận dầm giấm, nhưng nó có màu nâu hơn là màu tía. Ông bác
sĩ mở nút chai, và dùng nhíp để kẹp nó ra.
- Đây là miếng gạc đă thấm máu của cô - ông ta nói – khi cô bị
rách chân, chắc cô c̣n nhớ, tôi thường không giữ máu của bệnh
nhân, nhưng tôi…bị cô hớp hồn. Sau khi thu cái mẫu này, tôi
quyết định thế nào cũng phải mua mizuage của cô. Tôi nghĩ, chắc
cô nhất trí với tôi đây là loại mẫu máu bất thường, v́ không
những tôi có mẫu máu mizuage của cô, mà c̣n có mẫu máu do vết
cắt nơi chân cô cách đây mấy tháng nữa.
Tôi cố giấu sự ghê tởm của tôi đi, trong khi ông bác sĩ chỉ cho
thấy nhiều chai lọ khác, kể cả chai của Mameha. Chai của cô ấy
không phải đựng miếng gạc, mà một miếng đệm nhỏ bằng vải trắng
dính màu đỏ gạch và cứng ngắc, ông bác sĩ Cua có vẻ rất thích
thú thứ mẫu này, nhưng tôi th́…tôi nh́n vào các thứ ấy để tỏ ra
lịch sự, nhưng khi bác sĩ Cua không để ư, tôi quay mắt đi chỗ
khác.
Cuối cùng, ông ta đóng vali lại, để sang một bên rồi tháo kính
ra, xếp lại, để trên bàn gần đấy. Tôi sợ cái giây phút ấy xảy
đến, và quả vậy, ông bác sĩ Cua kéo hai chân tôi hở ra và quỳ
vào giữa hai chân tôi. Tôi thấy tim tôi đập nhanh như tim con
chuột. Khi ông bác sĩ mở dải thắt lưng trên áo ông ta ra, tôi
nhắm mắt lại và đưa tay lên che miệng, nhưng tôi nghĩ tốt hơn là
nên giữ b́nh tĩnh cho đến giây phút cuối cùng, cho nên tôi để
bàn tay xuống một bên đầu.
Tay ông bác sĩ sờ quanh một lát, làm cho tôi cảm thấy khó chịu
như lần ông bác sĩ trẻ tóc bạch kim sờ cách đây mấy tuần. Rồi
ông hạ người xuống trên người tôi. Tôi cố sức nghĩ ra một biện
pháp ǵ đó để khỏi nghĩ đến việc này, nhưng không làm sao giữ
được ḿnh khỏi có cảm giác "con lươn" của ông bác sĩ – như
Mameha đă gọi – chui vào bên trong giữa hai chân tôi. Ngọn đèn
vẫn c̣n cháy, tôi cố t́m trên trần nhà có cái ǵ nh́n cho khỏi
nghĩ đến chuyện này, nhưng ông bác sĩ đẩy thật mạnh đến nỗi đầu
tôi lăn ra khỏi gối. Tôi không biết làm ǵ với hai tay, nên tôi
nắm chặt lấy cái gối và nhắm nghiền mắt lại. Sau đó, tôi cảm
thấy trên người tôi có sự hoạt động rất mạnh, đồng thời bên
trong của tôi cũng có sự hoạt động mạnh. Chắc là máu chảy ra
nhiều, v́ tôi ngửi thấy mùi tanh. Tôi nhớ là ông bác sĩ đă trả
giá rất nhiều tiền để có được cái đặc ân này, và tôi nhớ khi ấy
tôi mong sao ông ấy được vui sướng hơn tôi. Tôi chỉ cảm thấy khó
chịu như thể có người cầm cái dũa, dũa tới dũa lui bên trong tôi
cho đến khi tôi chảy máu.
Cuối cùng con lươn không tổ đánh dấu lănh thổ của nó, tôi nghĩ
thế, c̣n ông bác sĩ đè nặng lên người tôi, mồ hôi nhễ nhại. Tôi
không muốn nằm sát bên ông ta như thế này, cho nên tôi giả vờ
khó thở, hy vọng ông ta ngồi dậy cho khỏi nặng. Ông ta nằm yên
một hồi lâu, nhưng cuối cùng ông ta qùy lên và loay hoay bận bịu
trở lại. Tôi không nh́n thẳng vào ông ta, nhưng tôi liếc mắt
thấy ông ta lấy cái khăn lót dưới người tôi lên lau ḿnh mẩy.
Ông ta buộc dải thắt lưng, mang kính lên, không để ư thấy có
dính vết máu một bên mắt kính, rồi ông lấy khăn và gạc vải lau
giữa hai chân tôi, như thể ông ta đang làm việc trong pḥng chữa
bệnh ở bệnh viện. Giây phút khó chịu nhất của tôi đă qua, tôi
phải xác nhận khi ấy tôi cảm thấy vui vui khi nằm yên như thế,
dù hai chân mở rộng ra, mắt nh́n ông ta mở vali gỗ và lấy kéo
ra. Ông ta cắt một miếng khăn có tẩm maú lót ở dưới người tôi,
rồi nhét vào cái chai cùng với miếng bông ông ta vừa dùng để lau
xong, trên chai có ghi tên của tôi bị viết sai. Rồi ông ta cúi
chào lấy lệ và nói:
- Cám ơn cô rất nhiều – tôi đang nằm nên không cúi chào trả
được, nhưng không hề ǵ v́ ông bác sĩ đứng lên để đi tắm lại.
Tôi không nhận ra là tôi đang thở rất nhanh v́ lo sợ. Bây giờ
th́ xong rồi và tôi có thể lấy lại được hơi thở b́nh thường, có
lẽ tôi xem như tôi đang được người ta giải phẫu, nhưng bây giờ
công việc xong xuôi, nhẹ người, khiến tôi mỉm cười. Tôi thấy
việc này có vẻ rất kỳ cục, càng nghĩ đến, tôi càng thấy khôi
hài, và bỗng tôi muốn phá ra cười. Nhưng tôi phải nín lại, v́
ông bác sĩ đang ở pḥng bên cạnh. Tôi nghĩ phải chăng việc này
đă chuyển hướng tương lai của tôi? Tôi tưởng tượng ra cảnh bà
chủ pḥng trà Ichiriki điện thoại gọi cho ông Nobu và cho ông
Nam tước trong thời gian đang tiến hành cuộc hô giá, bao nhiêu
tiền bạc đă tiêu phí, và lắm chuyện rắc rối diễn ra. Chuyện của
ông Nobu, nghĩ ra cũng thật kỳ lạ, tôi bắt đầu cảm thấy ông ta
như một người bạn. Tôi không thắc mắc chuyện tôi với ông Nam
tước rồi sẽ ra sao. Trong khi ông bác sĩ đang tắm, tôi gơ cửa
pḥng ông Bekku. Chị hầu liền vào thay vải trải giường, rồi ông
Bekku đến giúp tôi mặc áo ngủ. Sau đó, trong khi ông bác sĩ thiu
thiu ngủ, tôi ngồi dậy đi tắm. Mameha đă dặn tôi phải thức suốt
đêm, pḥng trường hợp ông bác sĩ thức dậy, và cần cái ǵ. Nhưng,
mặc dù tôi cố không ngủ nhưng không tài nào chịu nổi. Tôi cố
thức dậy sớm để khi ông bác sĩ thức dậy, ông ta đă thấy tôi sẵn
sàng phục vụ ông ta rồi.
Sau bữa ăn sáng, tôi thấy ông bác sĩ Cua ra trước cửa quán trọ,
tôi giúp ông ta mang giày. Trước khi đi, ông ta cám ơn tôi đă
cho ông một đêm hạnh phúc, rồi trao cho tôi một cái gói. Tôi
không biết có phải ông ta cho tôi viên ngọc như là ông Nobu hay
là cho tôi miếng vải cắt ra nơi tấm khăn tẩm máu vào đêm qua.
Khi tôi vào pḥng lại và lấy hết can đảm để mở gói ra, hoá ra
đấy là gói thuốc Bắc. Tôi không biết gói thuốc này dùng làm ǵ,
bèn đem hỏi ông Bekku, ông ta bo tôi pha vào nước trà mà uống
mỗi ngày một lần để ngừa thai. Ông ta nói:
- Phải giữ ǵn cẩn thận, v́ thuốc này rất đắt tiền. Nhưng đừng
quá khinh thường, v́ vẫn c̣n rẻ hơn tiền khi phá thai nhiều.
Nói ra nghe thật kỳ lạ và khó giải thích, nhưng cuộc đời tôi xem
ra đổi khác sau khi bán mizuage. Bí Ngô chưa bán, nên cô ta có
vẻ thiếu kinh nghiệm và bé bỏng, mặc dù cô ta lớn tuổi hơn tôi.
Bà Mẹ, bà D́, và cả Hatsumono lẫn Mameha đều có ư nghĩ như thế,
dĩ nhiên, và tôi ư thức được chuyện thay đổi này rơ ràng hơn họ.
Sau khi bán mizuage xong, người geisha tập sự có kiểu tóc mới,
với dải vải lụa đỏ ở dưới chân búi tóc h́nh cái gối găm kim, chứ
không mang dải lụa hoa. Lúc này tôi biết rơ cô tập sự nào đeo
dải vải màu đỏ trên tóc và cô tập sự nào đeo dải vải hoa, nên
tôi có vẻ hănh diện khi đi trên đường phố hay trên hành lang
trường học. Tôi được người ta kính nể v́ tôi thuộc loại thiếu nữ
đă kinh qua mizuage, tôi cảm thấy ḿnh sơi đời hơn những người
chưa qua chuyện này.
Tôi tin tất cả các cô tập sự đều cảm thấy ḿnh thay đổi khi đă
trải qua việc mizuage như tôi. Nhưng với tôi, không phải chỉ có
vấn đề nh́n thế giới với con mắt khác trước thôi. Cuộc sống hàng
ngày của tôi cũng đổi thay,v́ quan niệm mới của bà Mẹ về tôi.
Tôi tin chắc anh nhận ra bà ta là loại chỉ đánh giá sự vật theo
nhăn ghi giá trị trên vật đó. Khi bà ta đi trên phố, óc bà ta có
lẽ hoạt động như cái bàn tính - Ồ ḱa, con bé Yukiyo ngu ngốc,
hồi năm ngoái nó đă làm cho chị cả nó phải thiệt hại gần 100
yen, và Ichimitsu đến ḱa, cô ta chắc rất sung sướng với số tiền
bảo trợ do danna của cô ta trả. Nếu bà Mẹ đi trên bờ suối
Shirakawa vào một ngày xuân đẹp đẽ, trong khi mọi người thưởng
thức cảnh đẹp trên suối, say sưa ngắm nh́n những sợi tua trên
cây anh đào xoă xuống mặt nước, th́ có lẽ bà ta không thèm nh́n
đến các thứ này mà chắc chỉ nghĩ đến chuyện bán cái cây này được
bao nhiêu
Trước khi tôi bán mizuage, tôi không nghĩ đến chuyện việc này sẽ
làm thay đổi thái độ của bà Mẹ về việc Hatsumono gây rắc rối cho
tôi ở Gion. Nhưng bây giờ tôi đă có bảng giá trên người, bà ta
phải ngăn chặn việc Hatsumono quấy nhiễu tôi, ngay cả khi tôi
không yêu cầu. Tôi không hiểu bà ta làm việc ấy như thế nào. Có
lẽ bà chỉ nói – "Này Hatsumono, nếu cô có thái độ gây rắc rối
cho Sayuri để nhà kỹ nữ này thiệt hại về tiền bạc, th́ cô phải
đền đấy!" - kể từ ngày mẹ tôi bệnh nặng, cuộc đời của tôi trở
nên khó khăn, đến lúc này mọi việc trở nên phức tạp. Tôi không
muốn nói là tôi không cảm thấy mệt mỏi hay chán nản, thật vậy,
lúc này tôi cảm thấy rất mệt mỏi. Cuộc sống ở Gion khó thở cho
phụ nữ kiếm sống. Nhưng tôi hết sức sung sướng được thoát khỏi
sự đe dọa của Hatsumono. Ở trong nhà, cuộc sống cũng dễ chịu
hơn. Khi làm con nuôi rồi, tôi ăn khi nào tôi muốn ăn. Tôi chọn
kimono trước thay v́ đợi cho Bí Ngô chọn trước – và khi tôi đă
chọn xong, bà D́ lo khâu các đường may cho vừa với chiều rộng và
khâu cổ áo vào áo lót, trước khi đụng đến áo của Hatsumono. Tôi
không thèm để ư đến ánh mắt hằn học căm thù của Hatsumono, v́
bây giờ tôi được đối xử đặc biệt như thế. Nhưng khi Bí Ngô gặp
tôi trong nhà, cô ta tránh mặt không nh́n đến tôi ngay cả khi
xáp mặt nhau, tôi thấy buồn kinh khủng. Tôi thường nghĩ giá mà
hoàn cảnh trớ trêu trên không xảy ra giữa chúng tôi, th́ chắc
t́nh bạn của chúng tôi thắm thiết hơn nhiều.
Chuyện bán mizuage của tôi đă xong, bác sĩ Cua hầu như biến mất
ra khỏi cuộc đời tôi. Tôi nói "hầu như" v́ mặc dù Mameha và tôi
không đến pḥng trà Shirae để hầu vui cho ông ta nữa, nhưng
thỉnh thoảng tôi gặp ông ta tại các buổi tiệc ở Gion. Trái lại,
tôi không bao giờ gặp ông Nam tước. Tôi không biết vai tṛ của
ông ta trong việc nâng giá mizuage của tôi ra sao, nhưng nhớ
lại, tôi hiểu lư do tại sao Mameha muốn hai chúng tôi chia tay
nhau. Có lẽ tôi cảm thấy rất khó chịu khi gặp ông Nam tước cũng
như Mameha không muốn tôi gặp lại ông ta. Dù sao tôi cũng không
thể giả vờ làm bộ nhớ những người này.
Nhưng vẫn có một người tôi rất muốn gặp lại, chắc không nói anh
cũng biết tôi nói đến ông Chủ tịch. Ông ta không đóng vai tṛ ǵ
trong kế hoạch của Mameha, cho nên tôi không muốn mối liên hệ
giữa tôi và ông ta thay đổi hay đi đến chỗ chấm dứt v́ chuyện
mizuage của tôi đă xong. Thế nhưng, tôi phải xác nhận rằng tôi
cảm thấy hết sức sung sướng khi sau đó mấy tuần tôi được tin
công ty đồ điện Iwamura mời tôi đến mua vui cho họ. Tối đó khi
tôi đến, cả ông Nobu lẫn ông Chủ tịch đều có mặt. Trước đây tôi
đương nhiên phải đến ngồi cạnh ông Nobu, nhưng bây giờ bà Mẹ đă
nhận tôi làm con nuôi, tôi không phải nghĩ đến ông ta như vị cứu
tinh của tôi nữa. Vả lại, khi tôi vào, bên cạnh ông Chủ tịch c̣n
một chỗ trống, nên tôi đến ngồi vào đấy với ḷng ha6n hoan hớn
hở. Ông Chủ tịch rất thân t́nh mỗi khi tôi rót sakê cho ông, ông
cám ơn bằng cách nâng tách rượu lên cao trước khi uống, nhưng
suốt cả buổi tối, không bao giờ ông ta nh́n tôi. Trong khi Nobu,
bất kỳ khi nào tôi nh́n đến ông ta, ông ta đều nh́n lại như thể
tôi là người duy nhất trong pḥng ông ta lưu tâm đến. Tôi nghĩ
ông có vẻ ao ước được ngồi bên tôi, cho nên trước khi buổi tối
chấm dứt, tôi quyết định dành một ít thời gian với ông ta. Sau
đêm đó, tôi không bao giờ giả mặt làm ngơ với ông ta nữa.
Quăng một tháng sau, một đêm đang lúc dự tiệc, tôi nói cho ông
Nobu biết chuyện Mameha có thu xếp cho tôi tham dự buổi lễ hội ở
Hiroshima. Tôi cứ nghĩ ông ta không để ư đến, nhưng ngay ngày
hôm sau khi tôi đi học về, tôi thấy trong pḥng tôi cái rương du
lịch bằng gỗ do ông ta gởi đến tặng. Cái rương c̣n đẹp hơn cái
tôi mượn của bà D́ khi đi dự tiệc của ông Nam tước ở Hakone. Tôi
cảm thấy hết sức xấu hổ v́ đă nghĩ cần phải xa lánh ông Nobu, v́
ông ta không c̣n là trọng tâm trong kế hoạch của Mameha nữa. Tôi
viết tờ giấy cám ơn ông, nói với ông tôi đang mong đợi đến dự
buổi tiệc do công ty đồ điện Iwamura tổ chức vào tuần sắp đến,
khi ấy tôi sẽ gặp mặt ông và tỏ ḷng tri ân.
Nhưng một chuyện kỳ cục đă xảy ra. Trước khi buổi tiệc tổ chức
một thời gian ngắn, tôi nhận được tin báo công ty không cần tôi
giúp vui nữa. Yoko, chị giữ điện thoại ở nhà chúng tôi nghĩ rằng
người ta huỷ bỏ buổi tiệc. T́nh cờ xảy ra vào đêm ấy tôi đến
pḥng trà Ichiriki để tham dự một buổi tiệc khác. Khi tôi vừa
quỳ xuống trên hành lang để mở cửa vào pḥng, tôi thấy cánh cửa
ở pḥng đại tiệc nằm ở cuối hành lang mở ra và một geisha trẻ
tên là Katsue bước ra. Trước khi cô ta đóng cửa, tôi bỗng nghe
có tiếng cười của ông Chủ tịch từ trong pḥng vọng ra. Tôi rất
ngạc nhiên, bèn đứng dậy đến chặn Katsue lại trước khi cô ta ra
về.
- Xin lỗi làm phiền hỏi chị - tôi nói – có phải chị vừa dự tiệc
của công ty đồ điện Iwamura trong ấy ra phải không?
- Phải, rất vui nhộn, e cũng có đến ba mươi lăm geisha và gần
năm mươi các ông.
- Và…có cả ông Chủ tịch Iwamura và ông Nobu trong ấy à?
- Không có ông Nobu. Sáng nay về nhà ông ấy mắc bệnh rồi. Chắc
thế nào ông ấy cũng tiếc. Nhưng ông Chủ tịch có mặt trong ấy.
Tại sao cô hỏi thế?
Tôi ấp úng vài lời – tôi không nhớ ḿnh đă nói ǵ – và chị ta ra
về. Nhưng dù sao măi cho đến khi ấy tôi vẫn nghĩ là ông Chủ tịch
muốn tôi đến dự cũng như ông Nobu. Rồi tôi phân vân không biết
có phải đấy là hy vọng hăo huyền không, và Nobu có phải là người
duy nhất lưu tâm đến tôi hay không.
Chương 25
Mameha có thể đă thắng cá với Mẹ, nhưng cô ấy vẫn
c̣n trận cá cược về tương lai của tôi. Cho nên trong suốt mấy
năm tiếp theo, cô ấy đă làm cho khuôn mặt của tôi quen thuộc với
tất cả các khách hàng ngon lành nhất của cô ấy, và c̣n quen với
các geisha khác ở Gion nữa. Chúng tôi vẫn vượt qua được cơn đại
suy thoái tuy không có nhiều đại tiệc như ḷng mong muốn của cô
ấy, nhưng cô thường đem tôi đến những buổi họp mặt không chính
thức, không những các buổi tiệc ở pḥng trà thôi mà c̣n đến các
buổi đi biển bơi lội, tham quan thắng cảnh, xem kịch
Kobuki…Trong cái nóng của mùa hè khi mọi người cảm thấy thư thái
hơn, th́ những cuộc họp mặt bất thường này rất vui, ngay cả
những người làm nghề giải trí cho thiên hạ như chúng tôi. Ví dụ,
một nhóm đàn ông thỉnh thoảng tổ chức đi thuyền nhỏ dọc theo
sông Komo, vừa uống sakê vừa đung đưa chân trên mặt nước. Tôi
c̣n quá nhỏ không thể tham gia vào các cuộc chè chén, nên thường
bào nước đá để làm bánh kem, nhưng dù sao đấy cũng là một sự
thay đổi thú vị.
Có nhiều đêm, các thương gia giàu có hay các nhà quư tộc tổ chức
những buổi tiệc geisha cho họ vui chơi. Họ nhảy nhót hát ḥ
trong đêm và uống với geisha thường măi cho đến sau nửa đêm. Tôi
nhớ có một lần như thế, vợ của ông chủ nhà đứng nơi cửa đưa
phong b́ đựng tiền trà lá rất hậu hĩ khi chúng tôi ra về. Bà ta
đưa cho Mameha hai phong b́ như thế, nhờ cô ấy làm ơn đưa cho cô
geisha Tomizuru một cái, cô này "đă về nhà sớm v́ đau đầu", theo
lời bà ta th́ như thế. Thực ra bà ta cũng như chúng tôi đều biết
Tomizuru là t́nh nhân của chồng bà, hiện đang cùng ông du hí
trong chái nhà bên kia suốt đêm.
Nhiều buổi tiệc lộng lẫy vui nhộn ở Gion đă có nhiều họa sĩ, văn
sĩ và diễn viên sân khấu Kabuki đến dự, và thỉnh thoảng những
buổi tiệc này là những buổi tiệc vui chơi rất hấp dẫn. Nhưng tôi
rất buồn khi nói cho anh biết rằng loại tiệc geisha trung b́nh
là loại tiệc rất buồn tẻ. Chủ nhà có thể là trưởng pḥng của một
công ty nhỏ và khách danh dự là người cung cấp hàng hoá cho ông
ta, hay có lẽ là một nhân viên ông ta vừa đề bạt, hay là người
cùng làm ăn với ḿnh. Thường khi, vài cô geisha từng trải báo
cho tôi biết rằng v́ là tập sự, nên trách nhiệm của tôi – ngoài
việc cố làm cho đẹp - chỉ ngồi yên lặng, lắng nghe người ta nói
chuyện để hy vọng một ngày kia trở thành người nói chuyện duyên
dáng khôn ngoan. Phải, hầu hết những câu chuyện tôi nghe trong
các buổi tiệc này không hấp dẫn tôi v́ rất tẻ nhạt. Một ông có
thể quay qua hỏi cô geisha ngồi bên cạnh như thế này "Thời tiết
nóng nảy một cách bất thường, cô nghĩ sao?" – và cô geisha kia
trả lời cũng vô duyên như thế "Dạ phải, nóng quá!" Rồi cô ta
chơi tṛ thi đấu uống rượu với ông ta, hay cố làm cho tất cả các
ông hát, và rồi sau đó người đàn ông nói chuyện với cô ta say
khướt không nhớ nổi ông ta có được vui vẻ hay không nữa. C̣n
phần tôi, tôi thường xem chuyện như thế này là một sự phí phạm
kinh khủng. Nếu người đàn ông đến Gion chỉ với mục đích được
giải trí xả hơi, và cuối cùng tham gia vào những tṛ trẻ con như
đánh tù t́, th́ theo tôi, ông ta nên ở nhà chơi với con hay
cháu, v́ ít ra con cháu của họ có lẽ c̣n thông minh lanh lợi hơn
các cô geisha buồn tẻ khốn khổ mà ông ta không may ngồi bên
cạnh.
Thế nhưng có nhiều khi tôi được may mắn nghe một geisha thông
minh nói, và Mameha là một trong những geisha này. Tôi đă học
hỏi rất nhiều trong các câu chuyện của cô ấy. Ví dụ, nếu một
người đàn ông hỏi "Cô có thấy trời nóng không?" – Cô ấy sẽ có
hàng chục cách trả lời. Nếu ông ta già và phóng đăng, cô ấy có
thể đáp "Nóng à? Có lẽ ông bị hơi hám của nhiều phụ nữ đẹp ngồi
gần ông tác động đến ông rồi!" Hay nếu ông ta là một thương gia
trẻ kiêu ngạo không biết địa vị của ḿnh, cô ấy sẽ làm cho anh
ta cứng họng bằng cách trả lời "Ông đang ngồi với một nửa tá
geisha đẹp ở Gion mà ông chỉ nói được có vấn đề thời tiết thôi"
- Một lần tôi chăm chú nh́n cô ấy đang quỳ bên cạnh một thanh
niên rất trẻ, anh ta đâu khoảng mười chín đôi mươi, nếu bố anh
ta không phải là chủ nhà th́ chắc anh ta không được tham dự buổi
tiệc geisha. Dĩ nhiên, anh ta không biết nói ǵ hay cư xử ra sao
với các cô geisha, và tôi tin là anh ta cảm thấy lo sợ, nhưng
anh ta quay qua Mameha với vẻ dạn dĩ rồi nói với cô ấy "Nóng,
phải không?
- cô ấy hạ giọng và trả lời anh ta thế này – "Phải, có lẽ anh
cho trời nóng là đúng. Đáng ra sáng nay anh nên đến thăm tôi khi
tôi ở trong pḥng tắm bước ra mới phải! Thường khi nào tôi ở
trần, tôi cảm thấy lạnh và thư giăn. Nhưng sáng nay, mồ hôi nhỏ
giọt chảy khắp cả người tôi - chảy trên đùi, trên bụng và..trên
những chỗ khác nữa."
Khi chàng trai để tách salê xuống bàn, mấy ngón tay anh ta run
run. Tôi nghĩ chắc anh ta không bao giờ quên buổi tiệc geisha ấy
cho đến lúc măn đời.
Nếu anh hỏi tôi tại sao hầu hết những buổi tiệc này quá buồn như
thế, tôi nghĩ có lẽ có hai lư do. Thứ nhất, chỉ v́ cô gái đă bị
gia đ́nh bán đi rồi được luyện tập để thành geisha ngay khi c̣n
rất nhỏ, tất nhiên sẽ không làm sao thông minh cho được, hay là
có cái ǵ hay ho để nói. Và thứ hai, trường hợp xảy ra cho đàn
ông cũng như thế. Chỉ v́ người đàn ông làm ra đủ tiền để đến
Gion tiêu pha không thương tiếc, không có nghĩa ông ta đă được
vui vẻ tại đấy. Thật vậy, nhiều người đàn ông đă được người đời
đối xử với họ một cách hết sức trọng vọng. Họ nghĩ giải trí tức
là ngồi ngửa người, hai tay để trên đầu gối, mày cau lại là
được. Một lần tôi nghe Mameha ngồi kể chuyện cho một người đàn
ông nghe suốt một giờ liền mà ông ta th́ không hề nh́n vào cô
ấy, mà nh́n vào người khác trong khi cô ấy nói. Mà kỳ thay chính
đó là điều ông ta muốn và mỗi khi ông ta đến thành phố Kyoto,
ông ta thường yêu cầu Mameha kể chuyện mua vui cho ông ta.
Sau hai năm đi dự tiệc tùng và đi chơi ngoài trời – trong thời
gian này tôi vẫn tiếp tục học hành và thực tập trong các buổi
tŕnh diễn múa bất cứ khi nào thuận tiện - tôi đă chuyển biến từ
cô tập sự thành cô geisha thực thụ. Đấy là vào mùa hè 1938, khi
ấy tôi được mười tám tuổi. Chúng tôi gọi sự thay đổi này là "lật
cổ áo", v́ cô tập sự mang cổ áo đỏ, c̣n cô geisha mang cổ áo
trắng. Nhưng nếu anh thấy một cô tập sự với một geisha đi bên
nhau, cái cổ áo là vật cuối cùng để cho anh chú ư đến. Cô tập sự
mặc áo kimono có tay áo dài, rườm rà và dải thắt lưng lủng lẳng
đàng sau lưng, h́nh ảnh này chắc làm cho anh nhớ đến con búp bê
Nhật Bản, trong khi đó cô geisha trông đơn giản hơn, lại c̣n ra
vẻ chững chạc hơn.
Cái ngày tôi "lật cổ áo" là ngày sung sướng nhất trong đời của
Mẹ, hay ít ra, bà đă có vẻ hân hoan hơn bao giờ hết. Lúc ấy tôi
không hiểu, nhưng bây giờ tôi mới thấy rơ bà ta suy nghĩ như thế
nào. Như anh đă biết, nàng geisha không giống cô tập sự, nàng
ngồi chơi với đàn ông không phải chỉ có việc rót trà cho ông ta
uống, mà nàng ấn định những điều khoản thích hợp. V́ mối liên hệ
của tôi với Mameha và tiếng tăm của tôi ở Gion, nên chỗ đứng của
tôi đă làm cho bà Mẹ có nhiều nguyên nhân để phấn khích - trường
hợp của Mẹ phải nói là phấn khích mới đúng, v́ từ nay chỉ là một
từ khác nói về tiền bạc.
Từ khi tôi chuyển đến ở New York, tôi mới hiểu người phương Tây
hiểu từ "geisha" như thế nào. Thỉnh thoảng khi đến dự các buổi
tiệc sang trọng, tôi được giới thiệu với một số thiếu nữ hay với
những bà áo quần lộng lẫy đeo đầy châu báu. Khi bà ta nghe tôi
từng là geisha ở Tokyo, bà ta mở miệng cười, nhưng nụ cười gượng
gạo không cởi mở. Bà ta không biết nói ǵ! Rồi rốt cục, người
giới thiệu tôi với khách phải mang lấy trọng trách nói chuyện
với tôi – v́ tôi không thông thạo tiếng Anh, mặc dù tôi ở Mỹ ba
năm rồi. Dĩ nhiên, lúc ấy không có vấn đề cố gắng để nói chuyện
với nhau, v́ bà này đă nghĩ trong óc "Lạy Chúa, ḿnh đang nói
chuyện với một gái điếm!" Một lát sau bà ta được người đi kèm
giải cứu, ông ta là một người giàu có lớn tuổi hơn bà ta đến ba
bốn chục tuổi. Thế đấy, tôi thường tự hỏi tại sao bà ta không
thấy được giữa chúng tôi có điều hoàn toàn rất giống nhau. Bà ta
được đàn ông bảo trợ, và tôi lúc ấy cũng thế.
Tôi nghĩ là có rất nhiều chuyện về các bà các cô áo quần lộng
lẫy này mà tôi không biết, nhưng tôi thường có cảm giác rằng nếu
họ không có những ông chồng hay những ông bố giàu có, th́ nhiều
người trong số họ chắc sẽ phải vật lộn hết sức mới kiếm sống
được, và chắc khi ấy họ sẽ không có những thái độ kiêu kỳ như
thế. Và dĩ nhiên các nàng geisha hạng nhất cũng thế. Nàng geisha
hạng nhất dễ dàng tham dự bữa tiệc này sang bữa tiệc khác, và
nổi tiếng trong đám đàn ông giàu sang, nhưng nếu cô ta muốn trở
thành minh tinh, th́ phải hoàn toàn phụ thuộc vào ông danna của
ḿnh. Ngay cả Mameha cũng vậy, cô ấy có tiếng tăm là nhờ vào
chiến dịch quảng cáo, nếu cô ấy không nhờ ông Nam tước bảo bọc
hết các chi phí để dùng vào việc thăng tiến nghề nghiệp, th́
chắc cô ấy sẽ mất chỗ đứng và thành một cô geisha b́nh thường mà
thôi.
Sau ngày tôi lật cổ áo chưa đầy ba tuần lễ, một hôm Mẹ đến gặp
tôi trong khi tôi đang ăn vội bữa trưa trong pḥng khách, và
ngồi trước mặt tôi, miệng ph́ phà ống vố. Tôi đang đọc một tờ
tạp chí, nhưng tôi dừng lại v́ lịch sự - mặc dù Mẹ không có điều
ǵ để nói với tôi hết. Sau một lát, bà để ống vố xuống và nói:
- Cô không nên ăn những thứ dầm giấm vàng khè ấy. Chúng làm cho
răng cô mục hết. Cứ nh́n vào răng của tôi th́ biết.
Tôi không hề nghĩ là Mẹ tin rằng răng của bà bẩn thỉu là v́ bà
đă ăn những thứ dầm giấm. Khi bà nhe răng ra cho tôi xem xong,
bà lấy ống vố lên hút lại.
- Bà D́ thích những thức ăn dầm giấm vàng khè này, thưa Mẹ - tôi
nói – nhưng răng D́ rất đẹp.
- Ai thèm lưu tâm đến chuyện răng của bà ấy đẹp hay xấu? Bà ấy
có cái miệng nhỏ đẹp, nhưng chẳng làm ra được đồng nào. Nói bà
đầu bếp đừng đem các thứ ấy cho cô nữa. Nhưng không phải tôi đến
đây để nói chuyện thức ăn dầm giấm của cô. Tôi đến nói cho cô
biết vào thời gian này tháng sau, cô sẽ có danna.
- Có danna à? Nhưng thưa Mẹ, con mới có mười tám…
- Hatsumono măi đến năm hai mươi tuổi mới có danna. Cho nên tất
nhiên không bền. Đáng ra cô phải mừng mới phải chứ.
- Ồ, con mừng chứ. Nhưng con phải cần nhiều thời gian hơn nữa
mới làm cho danna được hạnh phúc. Mameha cho rằng con phải tạo
danh tiếng trước đă, thời gian cũng mất vài năm.
- Mameha à? Cô ấy biết ǵ về chuyện làm ăn? Cô hăy cho tôi biết
lần dự tiệc sắp tới ở đâu, tôi sẽ đến để yêu cầu cô ta bằng
ḷng.
Bây giờ ở Nhật, các cô đă quen cảnh vùng đứng dậy, hét vào mặt
mẹ họ, nhưng vào thời tôi, chúng tôi chỉ biết cúi đầu chào và
nói "Vâng thưa Mẹ" rồi xin lỗi đă làm phiền ḷng bà, và tôi đă
trả lời như thế.
- Cứ để công việc làm ăn cho tôi lo – bà ta nói - chỉ có đứa nào
điên mới từ chối lời đề nghị như lời đề nghị của ông Nobu
Toshikazu đưa ra.
Tim tôi gần như ngừng đập khi nghe tin này. Tôi nghĩ chắc chắn
có ngày ông Nobu sẽ đề nghị làm danna của tôi. Tóm lại, ông ta
là người đă hô giá mua mizuage của tôi cách đây mấy năm, và từ
khi ấy đến giờ, ông ta là người thường mời tôi đến giúp vui giải
trí với ông ta nhiều hơn bất cứ người nào khác. Tôi không thể
giả vờ nói rằng tôi không nghĩ đến khả năng này, nhưng tôi không
thể ngờ rằng cuộc đời tôi lại trôi theo ḍng như thế này. Vào
hôm đầu tiên gặp Nobu tại trận thi đấu đô vật, cuốn niên lịch đă
viết về tuổi tôi rằng "Sự quân b́nh giữa cái tốt và cái xấu sẽ
mở cánh cửa số phận." Kể từ đó, gần như ngày nào tôi cũng suy
nghĩ về câu này theo cách này hay cách khác. Cái tốt và cái xấu
- phải rồi, chính Mameha và Hatsumono, chính chuyện mizuage của
tôi đă mang đến việc tôi được nhận làm con nuôi, và đương nhiên
chính ông Chủ tịch và Nobu. Tôi không muốn nói là tôi không
thích ông Nobu, trái lại, tôi rất thích ông ta. Nhưng làm t́nh
nhân ông ta là vĩnh viễn chia tay ông Chủ tịch. Chắc Mẹ đă thấy
tôi có vẻ hoảng hốt khi nghe tin ấy. Bà ta có vẻ bất b́nh trước
thái độ của tôi. Nhưng trước khi bà ta cất tiếng trả lời, chúng
tôi nghe có tiếng người ngoài hành lang như tiếng ai đấy cố nín
ho, và lát sau, Hatsumono bước vào ngưỡng cửa đang mở rộng. Cô
ta bưng tô cơm trên tay, trông rất lố bịch – đáng ra cô ta không
nên bưng tô cơm trên tay đi khỏi bàn ăn như thế mới phải. Khi
nuốt hết miếng cơm trong miệng rồi, cô ta cười to.
- Mẹ à!
- cô ta nói - Mẹ đă làm cho con sặc cơm phải không? – Rơ ràng cô
ta đă nghe được câu chuyện giữa chúng tôi trong khi cô ăn cơm
trưa.
- Như vậy là cô Sayuri nổi tiếng này sắp có ông Nobu Toshikazu
làm danna - cô ta tiếp - Thế không tuyệt sao?
- Dạ có chứ - Hatsumono nghiêm trang đáp rồi cô ta đến quỳ ở bàn
– Sayuri này, có thể cô không nhận ra, nhưng chuyện lui tới giữa
geisha với danna có thể gây cho người geisha mang thai, cô có
hiểu không? Và đàn ông họ sẽ rất buồn nếu t́nh nhân của họ sinh
ra đứa con của người khác. Trong trường hợp của cô, cô phải hết
sức cẩn thận mới được, v́ Nobu sẽ biết ngay lập tức, nếu đứa bé
sinh ra mà có đủ hai tay như chúng ta, như thế tức là đứa bé
không phải là con của ông ấy.
Hatsumono cho rằng lời nói đùa của cô ta rất vui.
- Hatsumono này - Mẹ đáp – nếu cô chặt đi một cánh tay mà thành
công như Nobu Tashikazu th́ cô cũng nên chặt.
- Và nếu làm cho mặt tôi giống như thế này th́ có lẽ tôi cũng
nên làm - cô ta nói rồi cười, vừa bưng tô cơm lên để cho chúng
tôi thấy cơm như thế nào. Cô ta đang ăn cơm trộn với đậu đỏ có
h́nh lưỡi ŕu cong cong, hạt đậu trông như da nhăn nheo, phồng
rộp lên. Chiều lại, tôi cảm thấy buồn rầu, đầu óc chóang váng,
tôi bèn đến nhà Mameha nói chuyện chơi. Tôi ngồi nơi bàn với cô
ấy, uống trà đá pha với mật lúa mạch – v́ chúng tôi đang ở mùa
hè nắng nóng – và cố không để cho cô ấy biết tôi đang lo buồn.
V́ mơ ước gặp được ông Chủ tịch, nên tôi mới phấn đấu hết ḿnh
để luyện tập. Nếu đời không đạt được cái ǵ hết ngoài ông Nobu
và những buổi diễn múa hết đêm này qua đêm nọ ở tại Gion, th́
tôi nghĩ tại sao phải phấn đấu làm ǵ cho mệt.
Mameha ngồi đợi tôi nói lư do khiến tôi đến đây đă lâu, nhưng
khi để ly trà xuống bàn, tôi cứ sợ giọng tôi sẽ ấp úng khi nói
ra. Tôi ngồi đợi thêm một lát nữa để lấy b́nh tĩnh, cuối cùng
tôi nuốt nước bọt và nói:
- Mẹ cho em biết trong ṿng một tháng nữa có lẽ em sẽ có danna.
- Phải, tôi biết rồi. Và danna chắc là Nobu Toshikazu. Nghe thế
tôi cố hết sức tập trung vào việc làm sao giữ cho ḿnh khỏi
khóc, nên tôi không nói tiếp ǵ được.
- Ông Nobu là người tốt, và rất thích cô.
- Phải, nhưng, thưa chị Mameha, em không biết nói sao…Em thật
chưa bao giờ nghĩ đến chuyện này!
- Cô nói thế là sao? Nobu luôn luôn cư xử tốt với cô kia mà.
- Nhưng chị Mameha, em không muốn ḷng tốt!
- Thế à? Tôi tưởng tất cả chúng ta đều muốn ḷng tốt chứ. Có lẽ
cô muốn nói cô cần cái ǵ hơn ḷng tốt nữa. Và cô không đủ tư
cách để đ̣i hỏi điều này.
Dĩ nhiên Mameha đă nói đúng. Khi tôi nghe cô ấy nói những lời
này, nước mắt tôi trào ra, và tôi cảm thấy xấu hổ, bèn gục đầu
xuống bàn để cho nước mắt tuôn ra xối xả. Khi tôi đă b́nh tĩnh
trở lại, Mameha mới nói:
- Sayuri, cô trông mong cái ǵ?
- Cái ǵ không giống như thế này.
- Tôi nghĩ chắc cô thấy Nobu khó nh́n. Nhưng… - Chị Mameha,
không phải như thế. Nobu là người tốt, như chị nói. Chỉ có điều…
- Chỉ có điều cô muốn số phận ḿnh được như Shizue chứ ǵ?
Shizue là nàng geisha không được nổi tiếng, nhưng mọi người ở
Gion đều cho bà ta là người phụ nữ may mắn nhất ở Gion. Bà ta
làm t́nh nhân cho một dược sĩ suốt ba mươi năm. Ông ta không
giàu có ǵ, và bà ta cũng không đẹp, nhưng người ta không t́m
đâu ra ở Gion một cặp thương yêu nhau, đi đâu đều có nhau như
thế. Như mọi khi, Mameha bao giờ cũng nói đúng sự thật như ḷng
tôi mong ước.
- Sayuri, cô đă mười tám tuổi rồi - cô ấy nói tiếp - cả cô lẫn
tôi đều không thể biết được số phận của cô. Sẽ không bao giờ cô
biết được! Số phận không phải như kết thúc một buổi tiệc trong
đêm đâu. Thỉnh thoảng số phận chỉ là sự phấn đấu trong cuộc sống
ngày này qua ngày nọ.
- Chị Mameha, số phận như thế quá độc ác.
- Đúng, số phận độc ác thật. Nhưng không ai thoát khỏi số phận.
- Thưa chị, không phải là vấn đề thoát khỏi số phận, hay cái ǵ
như thế. Nobu là người tốt. Em biết em phải biết ơn ḷng tốt của
ông ấy đối với em, nhưng…có rất nhiều điều em mơ ước… - Và cô sợ
sau khi Nobu đă đụng đến cô rồi, những mơ ước ấy không thành
hiện thực phải không? Sayuri này, cô nghĩ người geisha phải sống
như thế nào? Chúng ta không trở thành geisha để cho mơ ước của
chúng ta ở đời được măn nguyện. Chúng ta trở thành geisha v́
chúng ta không c̣n con đường nào nữa để lựa chọn.
- Ồ chị Mameha, thưa chị, có phải em quá ngu ngốc v́ cứ hy vọng
một ngày nào đó những ước vọng của em sẽ…
- Các cô c̣n trẻ hy vọng đủ thứ chuyện ngu ngốc, Sayuri à. Hy
vọng cũng như đồ trang điểm trên tóc. Con gái muốn mang rất
nhiều thứ này. Nhưng khi thành bà già, họ thấy chỉ đeo một cái
thôi cũng đă ngu xuẩn rồi.
Tôi quyết không để cho ḿnh lộ vẻ yếu đuối nữa. Tôi cố dằn ḷng
khỏi khóc tiếp ngoài số nước mắt.
- Chị Mameha – tôi nói – có phải chị rất có cảm t́nh với ông Nam
tước không?
- Ông Nam tước là người danna tốt với tôi.
- Đúng, dĩ nhiên đúng thế, nhưng có phải chị có cảm t́nh với ông
ta không? Em muốn nói, có phải các cô geisha đều có cảm t́nh với
danna của họ không?
- Mối liên hệ của tôi với ông Nam tước thuận tiện cho ông ta, và
rất có lợi cho tôi. Nếu việc chung đụng của chúng tôi đậm màu
sắc đam mê, th́ sự đam mê dẫn đến ghen tuông và hận thù rất
nhanh. Có lẽ tôi không chịu được cảnh người đàn ông mạnh mẽ bực
ḿnh v́ tôi. Tôi đă phấn đấu nhiều năm trời để dành cho ḿnh một
vị thế ở Gion, nhưng nếu một người đàn ông có ư định loại bỏ
ḿnh, chắc họ loại bỏ thôi! Sayuri, nếu cô muốn thành công, cô
phải luôn luôn giữ cho được t́nh cảm của đàn ông. Ông Nam tước
có nhiều lúc rất khó tánh, nhưng ông ta có nhiều tiền, và ông ta
không sợ xài tiền. Và lạy trời, ông ta không muốn có con. Nobu
có lẽ là một thử thách cho cô. Ông ta có đường lối riêng rơ ràng
rồi. Nếu ông ta mong muốn cô nhiều việc hơn ông Nam tước mong
muốn ở tôi, chắc tôi không ngạc nhiên.
- Nhưng thưa chị, t́nh cảm của chị như thế nào? Em muốn nói, có
người đàn ông nào… Tôi muốn hỏi có người đàn ông nào đă làm cho
cô ấy đâm ra mê mẩn chưa nhưng tôi sợ cô ấy giận, nếu sự giận dữ
mới chỉ là cái nụ nho nhỏ, th́ khi nghe tôi hỏi thế, có thể cái
nụ nở thành cái hoa. Cô ấy thu ḿnh lại, hai tay để vào ḷng,
tôi nghĩ chắc cô ấy sắp khiển trách tôi, tôi bèn xin lỗi cô ấy
về sự lố bịch của tôi, và cô trở lại vui vẻ như cũ. Cô ấy nói:
- Cô và Nobu có cùng một "en" rồi, Sayuri à, cô không thể thoát
khỏi được đâu.
Tôi nghĩ cô ấy nói đúng. "En" tức là sợi dây oan nghiệt buộc
người ta lại với nhau suốt đời. Bây giờ nhiều người tin rằng
cuộc đời của họ hoàn toàn do chính họ lựa chọn, nhưng vào thời
của tôi, chúng tôi xem ḿnh như những vật được nắn ra bằng đất
sét, măi măi mang dấu tay của người sờ đến chúng tôi. Dấu tay
của Nobu đă gây ấn tượng mạnh lên tôi hơn tất cả. Không ai có
thể nói ông ta sẽ là số phận suốt đời của tôi hay không, nhưng
tôi luôn cảm thấy rằng giữa chúng tôi đă có cái "en". Trên những
chặng đường đời của tôi, ở đâu cũng có bóng dáng của Nobu hiện
ra. Nhưng có thể nào trong số những bài học tôi đă học, bài khó
nhất đang nằm ngay trước mắt tôi? Phải chăng tôi phải ném cái
điều tôi hy vọng vào một chỗ nào đấy cho mọi người đừng thấy, và
ngay cả tôi nữa cũng đừng thấy?
- Sayuri, về nhà đi – Mameha nói với tôi – về mà chuẩn bị cho
công việc buổi tối. Chỉ có công việc mới làm cho ta khỏi thấy
chán nản.
Tôi ngước mắt nh́n cô ấy định biện minh cho ḿnh lần cuối cùng,
nhưng khi thấy nét mặt của cô ấy, tôi nghĩ tốt hơn là nghe theo
lời cô ấy. Tôi không biết cô ấy đang nghĩ ǵ, nhưng cô ấy có vẻ
đang nh́n vào cơi hư vô, khuôn mặt trái xoan đẹp đẽ, hai bên
khoé mắt và khóe miệng hiện lên những đường nhăn do suy tư mà
có. Rồi bỗng cô ấy buông tiếng thở dài, đưa mắt xuống tách trà,
tôi thấy ánh mắt chứa đựng nhiều đắng cay.
Người phụ nữ sống trong một ngôi nhà đồ sộ có thể tự hào về đồ
đạc sang trọng trong nhà, nhưng khi bà ta nghe tiếng lửa nổ lách
tách trong ḷ, bà ta bỗng nhận ra ngay tức khắc rằng ngọn lửa là
thứ nhỏ nhất nhưng là thứ có giá trị nhất. Trong những ngày sau
lần tôi và Mameha nói chuyện với nhau, tôi bắt đầu cảm thấy đời
tôi tàn lụi dần, và khi tôi phấn đấu cố t́m cho ḿnh cái ǵ c̣n
có thể khêu gợi lên sự sống cho tôi sau ngày ông Nobu làm danna
cho tôi, tôi xin thú thật là tôi bó tay thất bại. Một buổi tối
trong khi tôi quỳ bên bàn trong pḥng trà Ichiriki, cố sức để
khỏi nghĩ đến hoàn cảnh đau khổ của ḿnh, tôi bỗng nghĩ đến một
đứa bé bị lạc trong cánh rừng phủ đầy tuyết, và khi tôi ngước
mắt nh́n lên những người đàn ông tóc bạc mà tôi đang hầu hạ mua
vui, họ trông rất giống như những cây bị tuyết phủ trên ngọn,
đến nỗi tôi bỗng cảm thấy hoảng hốt như thể tôi là con người duy
nhất c̣n sống trên trái đất. Những buổi tiệc duy nhất làm cho
tôi có tin tưởng rằng cuộc đời vẫn c̣n mục đích đáng sống, là
những buổi tiệc có giới nhà binh đến dự. Lúc ấy là vào năm 1938,
hàng ngày chúng tôi thường xem báo chí viết về cuộc chiến ở Măn
châu, và hàng ngày chúng tôi thường nghe nói đến đoàn quân viễn
chinh của chúng tôi bằng những cái tên như là Cơm Hộp Mặt trời
mọc - giữa hộp cơm có nhét trái mận dầm giấm, trông như lá cờ
Nhật. Nhiều thế hệ sĩ quan lục quân đến Gion để giải trí. Nhưng
bây giờ họ nói với chúng tôi rằng, với cặp mắt đẫm lệ sau bảy
tám tách sakê, không c̣n ǵ giữ được tinh thần của họ cao khi họ
đă đến thăm Gion. Có lẽ đây là cách các ông sĩ quan nhà binh nói
với những phụ nữ họ đang tiếp chuyện. Nhưng c̣n chuyện cho rằng
tôi – cô gái làng biển - có thể đóng góp cái ǵ có ích cho tổ
quốc…Tôi không giả vờ cho rằng những buổi tiệc này đă làm giảm
bớt đau khổ của tôi, mà chúng đă giúp tôi nhớ rằng sự đau khổ
của tôi thật ích kỷ biết bao.
Một tuần lễ trôi qua, đến một buổi tối, trong hành lang pḥng
trà Ichiriki, Mameha nói rằng đă đến lúc cô ấy lấy tiền thắng
cuộc nơi bà Mẹ. Chắc anh c̣n nhớ chuyện hai người đă đánh cuộc
về việc nợ nần của tôi có được trả hết trước khi tôi hai mươi
tuổi hay không. Nay nợ của tôi được trả hết khi tôi mới mười tám
tuổi. Mameha nói với tôi:
- Bây giờ cô lật cổ áo rồi, tôi thấy không lư do ǵ mà đợi nữa.
Nhưng cô ấy nói th́ nói, sự thật rất phức tạp. Mameha biết Mẹ
rất ghét trả nợ, và càng ghét hơn nữa khi tiền cá cược quá cao.
Lợi tức của tôi rất đáng kể sau khi tôi có danna. Chắc Mẹ rất
muốn ẵm gọn số lợi tức do tôi kiếm được. Tôi tin là Mameha nghĩ
rằng cô ấy thu lại tiền nợ sớm chừng nào hay chừng nấy, và cô ấy
lo sợ về món lợi tức của tôi sau này trong tương lai.
Mấy ngày sau, tôi được gọi xuống pḥng khách có việc, tôi thấy
Mameha và Mẹ đang ngồi đối diện nhau qua bàn, nói chuyện về thời
tiết mùa hè. Ngồi bên cạnh Mameha là một bà già tóc bạc tên là
Okada, tôi đă gặp bà ta nhiều lần. Bà ta là bà chủ nhà kỹ nữ nơi
trước đây Mameha ở, bà ta c̣n lo việc kế toán cho Mameha để ăn
hoa hồng. Chưa bao giờ tôi thấy bà nghiêm trang như thế này, mắt
cứ nh́n xuống bàn, không lưu tâm ǵ đến câu chuyện hai người kia
đang nói.
- Ḱa, cô đến rồi!
- Mẹ nói với tôi - Chị cả của cô đă quá bộ đến chơi đem theo bà
Okada. Cô phải có bổn phận ngồi đây với chúng tôi.
Bà Okada lên tiếng, nhưng mắt vẫn nh́n lên mặt bàn:
- Thưa bà Nitta, như Mameha đă gọi điện thoại báo cho tôi biết,
đây là v́ công việc làm ăn chứ không phải đến thăm xă giao. Nên
không cần có cô Sayuri ở đây. Tôi nghĩ chắc cô ấy có việc khác
để làm.
- Tôi sợ nếu cô ấy không đến sẽ mang tội bất kính với quư vị -
Mẹ đáp – nên để cô ấy ngồi với chúng ta vài phút.
V́ thế tôi phải ngồi xuống bên Mẹ, chị hầu mang trà vào cho
chúng tôi. Sau đó Mameha nói:
- Thưa bà Nitta, chắc bà tự hào về công việc của con bà, cô ấy
rất tuyệt vời! Tài sản của cô ấy đă vượt quá mức mong đợi! Chắc
bà hài ḷng chứ?
- Tôi không hiểu mức mong đợi của cô là bao nhiêu, cô Mameha?
- Mẹ đáp.
Nói xong bà nhe răng ra cười, nụ cười kỳ lạ, vừa nh́n quanh
chúng tôi để xem chúng tôi có khen tài ứng xử của bà không.
Không ai cười với bà, c̣n bà Okada sửa lại cặp kính và đằng hắng
giọng. Cuối cùng Mẹ nói thêm:
- Riêng về sự mong đợi của tôi, có lẽ tôi phải nói lợi tức của
Sayuri không vượt quá sự mong đợi được.
- Ngày đầu tiên chúng ta bàn về tương lai của cô ấy cách đây mấy
năm – Mameha nói – tôi có cảm giác là bà không tin tưởng ǵ
nhiều về cô ấy. Thậm chí bà c̣n miễn cưỡng để cho tôi đảm nhận
công việc huấn luyện cô ấy.
- Xin lỗi cô - Mẹ nói – tôi nghĩ rằng giao phó Sayuri vào tay
một người ở ngoài nhà kỹ nữ là điều thiếu khôn ngoan. Chắc cô
biết chúng tôi có Hatsumono chứ.
- Ồ bà Nitta, bà đùa sao. – Mameha vừa cười vừa nói – Hatsumono
chắc sẽ bóp cổ cô ta trước khi huấn luyện cô ấy!
- Tôi công nhận Hatsumono có thể gây khó khăn cho cô ấy. Nhưng
khi cô thấy một cô gái như Sayuri có những nét khác biệt, cô mới
quyết định đúng thời điểm và đến thu xếp với tôi. Nhưng cô
Mameha, chắc hôm nay cô đến đây để tính toán tiền bạc phải
không?
- Bà Okada đă tính tóan rồi – Mameha đáp – Xin bà làm ơn xem qua
cho biết. Bà Okada sửa cặp kính đeo mắt, lấy cuốn sổ kế toán
trong xách ra, Mameha và tôi ngồi yên lặng trong khi bà ta mở sổ
để trên bàn và tŕnh bày các cột sổ cho Mẹ thấy.
- Những con số này là lợi tức của Sayuri trong hai năm qua à?
- Mẹ cắt ngang nói - Lạy trời, ước ǵ mà chúng tôi quá may mắn
được như bà tin thế! Số tiền này c̣n cao hơn cả số thu nhập tổng
quát của nhà kỹ nữ chúng tôi.
- Đúng thế đây, những con số rất đáng kinh ngạc – bà Okada nói –
Chúng tôi tin những con số này rất chính xác. Tôi lấy đúng các
số liệu này ở pḥng đăng kư Gion. Mẹ nghiến răng cười khi nghe
thế, tôi nghĩ v́ bà ta bối rối khi bị bắt quả tang bà nói láo.
Bà đáp:
- Có lẽ tôi không xem kỹ sổ kế toán.
Sau mười hay mười lăm phút, hai người đàn bà nhất trí với nhau
về số tiền mà tôi đă kiếm được kể từ ngày tôi mới bắt đầu đến
đây nhập môn. Bà Okada lấy bàn tính trong xách ra, làm vài phép
tính, viết những con số lên trang giấy trắng trong sổ kế toán.
Cuối cùng bà viết tổng số, và gạch dưới chân con số ấy. Bà ta
nói:
- Đây là số tiền Mameha được nhận.
- Nghĩ đến công lao của cô ấy đối với Sayuri - Mẹ nói - tôi nghĩ
Mameha c̣n đáng được hưởng nhiều hơn thế. Rủi thay là theo thoả
ước của chúng tôi th́ Mameha nhận một nửa số tiền công của người
geisha hướng dẫn thường nhận, cho đến khi Sayuri trả hết nợ. Bây
giờ th́ nợ đă trả xong, dĩ nhiên Mameha đáng được nhận nửa kia
để cho cô ấy có đủ tiền công của ḿnh.
- Theo chỗ tôi biết th́ Mameha bằng ḷng nhận nửa số tiền công –
bà Okada nói – nhưng cuối cùng được trả gấp hai. Đấy là lư do
tại sao cô ấy bằng ḷng đảm nhận một công việc nguy hiểm. Nếu
Sayuri không trả nổi nợ, Mameha sẽ không có ǵ nữa ngoài nửa số
tiền công đă nhận. Nhưng Sayuri thành công, Mameha phải được
nhận gấp hai.
- Thưa bà Okada, thật bà tin tôi bằng ḷng những điều khoản như
thế à?
- Mẹ nói - Mọi người ở Gion đều biết tôi rất cẩn thận về chuyện
tiền nong như thế nào rồi. Quả đúng, Mameha đă giúp đỡ Sayuri
rất nhiều nhưng tôi không thể trả gấp hai được, mà tôi xin đề
nghị được trả thêm mười phần trăm. Làm thế là tôi đă quá rộng
răi rồi, v́ nhà kỹ nữ chúng tôi không có cảnh vung tiền một cách
bất cẩn được.
Lời lẽ của người phụ nữ ở vị trí của Mẹ là phải đảm bảo mới được
– và với bất kỳ người đàn bà nào trừ Mẹ ra, chắc lời nói của họ
cũng được đảm bảo, nhưng bà Mẹ đă quyết định nói láo. Cho nên
chúng tôi ngồi yên một hồi lâu. Cuối cùng bà Okada nói:
- Thưa bà Nitta, tôi thấy vấn đề thế này là quá khó khăn, tôi
nhớ rơ ràng Mameha đă nói với tôi như thế.
- Dĩ nhiên bà nhớ chứ - Mẹ đáp – Mameha nhớ chuyện ấy cách khác,
c̣n tôi, tôi nhớ cách khác. Điều chúng ta cần bây giờ là người
thứ ba, và may thay, chúng ta có một người thứ ba đang có mặt
tại đây. Lúc ấy, Sayuri có thể c̣n nhỏ thật đấy, nhưng chắc cô
ấy nhớ chuyện này.
- Tôi tin chắc trí nhớ cô ấy rất tốt – bà Okada nói – nhưng
người ta không thể nói cô ấy không có quyền lợi cá nhân. Tóm
lại, cô ấy là con gái của nhà này.
- Phải, đúng thế - Mameha nói, đây là lần đầu tiên cô ấy nói sau
một hồi lâu ngồi im – Nhưng cô ấy là người chân thật. Tôi sẵn
sàng chấp nhận câu trả lời của cô ấy, miễn là bà Nitta cũng chấp
nhận.
- Đương nhiên là tôi nhận – Mẹ nói, bà để ống vố xuống – Nào,
Sayuri, nói đi, như thế nào? Nếu tôi được phép lựa chọn giữa
việc trườn trên mái nhà để găy tay lần nữa như ngày c̣n bé, hay
là ngồi trong pḥng này cho đến khi nghĩ ra câu trả lời cho câu
hỏi họ nêu ra, chắc tôi chọn con đường leo lên lầu, lên thang,
trèo ra mái nhà ngay. Trong số phụ nữ ở Gion này, Mameha và Mẹ
là hai người đàn bà có ảnh hưởng đến đời sống của tôi nhất, và
rơ ràng chuyện này thế nào cũng có một người giận tôi. Tôi nghĩ
sự thật đă qúa rơ ràng rồi, nhưng mặt khác, tôi c̣n phải tiếp
tục sống trong nhà với bà Mẹ. Dĩ nhiên Mameha đă giúp tôi nhiều
hơn bất cứ ai ở Gion. Tôi không thể đứng về phe Mẹ để chống lại
cô ấy.
- Sao? – Mẹ nói với tôi.
- Theo chỗ tôi nhớ, Mameha đă nhận nửa tiền công, nhưng Mẹ bằng
ḷng trả gấp hai số tiền ấy khi con thành công, Mẹ à. Con xin
lỗi nhưng con đă nhớ chuyện này như thế. Im lặng một lát, rồi Mẹ
nói:
- Được thôi, tôi không c̣n trẻ như trước nữa. Đây không phải lần
đầu trí nhớ của tôi sai lầm.
- Tất cả chúng ta đều thỉnh thoảng mắc phải sai lầm như thế này
– bà Okada đáp – Thưa bà Nitta, bây giờ tôi xin hỏi bà nghĩ sao
về việc bà đề nghị trả cho Mameha số tiền thêm mười phần trăm?
Tôi nghĩ chắc bà muốn nói mười phần trăm trên số tiền gấp hai mà
trước đây bà bằng ḷng trả cho cô ấy chứ ǵ?
- Giá mà tôi được làm một việc như thế - Mẹ đáp.
- Nhưng bà mới đề nghị hồi năy đấy. Chắc bà không thay đổi ư
kiến một cách nhanh chóng như thế chứ?
Bà Okada không nh́n lên mặt bàn nữa mà nh́n thẳng vào mặt Mẹ.
Sau một hồi lâu, bà ta nói:
- Tôi nghĩ chúng ta làm theo đề nghị của bà thôi. Nhưng hôm nay
thế là chúng ta làm việc đủ rồi. Tại sao chúng ta không gặp nhau
khi khác để tính ra tổng số? Mặt Mẹ có vẻ nghiêm nghị, nhưng bà
cũng cúi người tỏ dấu hiệu tán thành và cám ơn hai người đă đến.
- Tôi tin chắc bà rất hài ḷng – bà Okada nói, trong khi dẹp bàn
tính và sổ sách đi – về việc Sayuri sắp có danna. Và có vào lúc
mười tám tuổi! Mới mười tám tuổi mà đă bước một bước lớn như thế
này là c̣n quá trẻ!
- Mameha chắc đă hoạt động tốt để có danna vào tuổi ấy – Mẹ nói.
- Mười tám tuổi đôi với các cô là c̣n quá trẻ - Mameha nói –
nhưng tôi chắc bà Nitta đă có quyết định đúng đắn trong trường
hợp của Sayuri.
Mẹ hút ống vố một lát, nh́n Mameha ngồi bên kia bàn. Bà nói:
- Mameha, tôi khuyên cô như thế này, cô lo dạy cho Sayuri cách
liếc mắt đưa t́nh là tốt, c̣n chuyện quyết định làm ăn, xin cô
để đấy cho tôi.
- Thưa bà Nitta, tôi không dám bàn chuyện làm ăn với bà đâu. Tôi
tin quyết định của bà là nhắm đến việc có lợi nhất. Nhưng xin
hỏi bà việc này được không? Có phải đề nghị của Nobu Toshikazu
là đề nghị béo bở nhất không?
- Chỉ mới có duy nhất đề nghị của ông ta thôi. Tôi nghĩ đây là
lời đề nghị béo bở nhất.
- Mới có một lời đề nghị duy nhất thôi à? Tội nghiệp thay…Khi có
nhiều đàn ông tranh dành, việc thu xếp mới có lợi hơn. Bà không
thấy như thế sao?
- Mameha, như tôi đă nói rồi, cô cứ để quyết định làm ăn ấy đấy
cho tôi. Tôi đă nghĩ ra một chương tŕnh rất đơn giản để Nobu
Toshikazu chấp nhận những điều khoản có lợi.
- Nếu bà không ngại – Mameha nói – tôi rất mong muốn được nghe
chương tŕnh của bà. Mẹ để ống vố xuống bàn. Tôi cứ tưởng bà ta
sẽ mắng Mameha một trận, nhưng không, bà nói:
- Được rồi, cô đă muốn biết, tôi sẽ nói cho cô nghe. Cô có thể
giúp tôi đấy. Nếu Nobu Toshikazu biết được chuyện cái máy sưởi
của công ty đồ điện iwamura đă giết chết Bà Ngoại th́ tôi nghĩ
chắc ông ta sẽ rất rộng răi. Cô không nghĩ như thế sao?
- Ồ, tôi biết rất ít về việc kinh doanh, bà Nitta à.
- Có lẽ cô và Sayuri nên nêu ra việc này trong khi nói chuyện
với ông ta trong lần gặp ông ta sắp đến. Nói cho ông ta biết đây
là một vụ tai nạn kinh khủng. Tôi nghĩ thế nào ông ta cũng muốn
đền bù cho chúng ta.
- Phải, tôi nghĩ đây là một ư kiến hay – Mameha đáp – Tuy nhiên,
kế hoạch này chán lắm. Tôi có cảm giác là có một người khác đang
quan tâm đến Sayuri.
- Một trăm yen là một trăm yen, cho dù nó xuất phát từ người này
hay người khác.
- Điều này đúng trong nhiều trường hợp – Mameha nói – Nhưng
người tôi muốn nói là ông Tướng Tottori Junnosuka…
Câu chuyện đến đây, tôi không theo dơi được hai người nói ǵ với
nhau nữa, v́ tôi nhận ra Mameha đang ra sức cô cứu tôi thoát
khỏi Nobu. Tôi thật không ngờ có chuyện như thế này xảy ra. Tôi
không biết cô ấy đổi ư về việc giúp tôi, hay không biết có phải
cô ấy cám ơn tôi về việc tôi đứng về phe cô ấy chống lại Mẹ. Dĩ
nhiên có thể cô ấy không cố t́nh giúp đỡ tôi, nhưng chắc có mục
đích ǵ khác đây. Tôi nghĩ trong óc loay hoay đủ thứ cho đến khi
tôi cảm thấy Mẹ lấy cán ống vố gơ vào tay tôi.
- Sao? – bà ta hỏi.
- Thưa Mẹ cái ǵ?
- Tôi hỏi cô có biết ông Tướng không?
- Con gặp ông ta vài lần, Mẹ à. Ông ta thường đến Gion.
Tôi không biết tại sao tôi lại trả lời như thế. Thực ra tôi đă
gặp ông Tướng nhiều hơn vài lần. Tuần nào ông ta cũng đến Gion,
nhưng thường là khách của người nào đấy. Ông ta nhỏ xác, c̣n
thấp hơn tôi nữa, nhưng ông ta không phải loại người dễ bỏ qua
đâu, không thể làm ngơ như làm ngơ trước khẩu súng máy. Ông ta
di chuyển rất nhanh, mồm luôn luôn ph́ phà thuốc lá, cho nên
quanh ông ta khi nào cũng có khói như khói trên đoàn tàu đang
chạy ŕ ŕ. Một buổi tối, trong lúc ngà ngà say, ông Tướng đă
nói chuyện với tôi một hồi thật lâu về cấp bậc trong quân đội,
ông ta thấy vui v́ tôi cứ lẫn lộn các cấp bậc với nhau. Cấp bậc
của Tướng Tottori là "Shojo", có nghĩa là Thiếu tướng, vị trí
thấp nhất trong hàng ngũ tướng lĩnh, và cô gái ngốc nghếch là
tôi cứ nghĩ cấp bậc này không cao lắm. Có thể v́ khiêm tốn nên
ông ta hạ tầm quan trọng của cấp bậc ḿnh xuống, và tôi không
c̣n các nào khác là chỉ biết tin ông ta thôi. Khi ấy, Mameha cho
Mẹ biết ông Tướng đă đảm nhiệm công tác mới. Ông được giữ nhiệm
vụ điều hành một công việc được gọi là "Tiếp liệu quân nhu".
Nhưng khi nghe Mameha giải thích th́ công việc này nghe như là
việc của một bà nội trợ lo việc đi chợ. Chẳng hạn nếu quân đội
thiếu hụt giấy in, công việc của ông Tướng là kiếm ra cho đủ số
giấy in cần thiết, và với giá rất rẻ.
- Với công việc như thế này – Mameha nói – ông Tướng đang ở vị
thế cần có t́nh nhân ngay. Và tôi tin chắc ông ta sẽ rất thích
Sayuri.
- Nếu ông ta quan tâm đến Sayuri – Mẹ đáp – tại sao tôi phải chú
ư đến – giới quân nhân không bao giờ chăm sóc đến geisha như
giới thương nhân hay là giới quư tộc.
- Quả đúng như thế, thưa bà Nitta. Nhưng tôi nghĩ thế nào bà
cũng nhận thấy nhiệm vụ mới của Tottori sẽ giúp ích rất nhiều
cho nhà kỹ nữ.
- Vô nghĩa! Tôi không cần ai giúp nhà kỹ nữ của tôi hết. Điều
tôi cần là lợi tức phong phú, đều đặn, mà việc này th́ một quân
nhân không thể làm được.
- Cuộc sống của chúng ta ở Gion đang gặp may là c̣n đầy đủ -
Mameha đáp – nhưng nếu t́nh trạng chiến tranh vẫn c̣n tiếp diễn,
thế nào chúng ta cũng bị thiếu hụt các thứ.
- Tôi biết nếu chiến tranh tiếp diễn, thế nào các thứ cũng sẽ
thiếu hụt – Mẹ nói – Cuộc chiến tranh này sẽ chấm dứt trong sáu
tháng thôi.
- Và khi chiến tranh chấm dứt, địa vị của giới nhà binh sẽ mạnh
hơn bao giờ hết. Thưa bà Nitta, xin bà đừng quên rằng Tướng
Tottori giám sát tất cả nguồn tiếp liệu của quân đội. Không
người nào ở Nhật có được vị trí ngon lành hơn ông ta để cung cấp
cho bà những thứ bà cần, cho dù chiến tranh c̣n tiếp diễn hay
không. Ông ta phê chuẩn tất cả các thứ hàng nhập cảng khắp các
hải cảng ở Nhật.
Sau này hỏi ra, tôi mới biết những điều Mameha nói về Tướng
Tottori là không hoàn toàn đúng. Ông ta chỉ là thủ trưởng của
năm khu vực hành chính lớn mà thôi. Nhưng ông ta là thượng cấp
của những người phụ trách giám sát các khu vực khác, nên có thể
xem ông ta là người phụ trách toàn diện. Nhưng dù sao, khi nghe
Mameha nói thế, chắc anh cũng biết thái độ của Mẹ ra sao rồi.
Chắc anh có thể hiểu được đầu óc bà ta làm việc ra sao trong kế
hoạch nhờ cậy một người có nhiệm vụ như Tướng Tottori. Bà ta
nh́n xuống b́nh trà, và tôi có thể mường tượng ra ư nghĩ trong
óc bà ta – Thế là tốt, ḿnh khỏi lo vấn đề thiếu hụt trà…bây giờ
th́ chưa…nhưng giá trà sẽ lên…Và có lẽ chưa biết tính toán ra
sao, nhưng bà cũng đưa tay sờ vào trong dải thắt lưng, bóp cái
bao lụa đựng thuốc lá để xem thử thuốc c̣n bao nhiêu, nhiều hay
ít.
Mẹ bỏ cả tuần sau để đi khắp Gion, gọi điện đến các nơi để thăm
ḍ tin tức về ông Tướng Tottori. Bà ta mải mê công việc này đến
nỗi đôi lúc tôi nói với bà, bà cũng không nghe tôi nói cái ǵ.
Tôi nghĩ chắc bà bận suy nghĩ, trí óc bà như cái đầu máy xe lửa
kéo quá nhiều toa. Trong thời gian này, tôi tiếp tục gặp Nobu
bất cứ khi nào ông ta đến Gion, và tôi cố làm ra vẻ như không có
ǵ thay đổi. Có lẽ ông ta đợi tôi làm t́nh nhân của ông vào giữa
tháng bảy. Dĩ nhiên tôi cũng chờ đợi ngày ấy đến, nhưng khi gần
đến tháng ngày ấy, những cuộc thương lượng cũng không đi đến
đâu. Trong những tuần lễ kế tiếp, nhiều lần tôi thấy ông ta nh́n
tôi với vẻ kinh ngạc. Rồi một đêm, ông ta chào bà chủ pḥng trà
Ichiriki với thái độ cộc cằn tôi chưa từng thấy, bằng cách đi
qua mặt bà ta mà không thèm gật đầu nữa. Bà thường xem Nobu là
vị khách quí, nên bà ta nh́n tôi với ánh mắt kinh ngạc và lo sợ.
Khi tôi vào tham gia buổi tiệc do ông chi trả, tôi không thể nào
không chú ư đến những thái độ giận dữ của ông ta được – như là
hai quai hàm bạnh ra, thái độ hắt tách rượu vào miệng. Tôi không
trách ông ta về thái độ cộc cằn của ông. Tôi nghĩ ông ta hẳn xem
tôi là một kẻ vô tâm, là kẻ đă trả ơn ḷng tốt của ông ta bằng
sự thờ ơ lạnh nhạt. Tôi ngồi yên buồn bă một hồi lâu, đầu óc suy
nghĩ lung tung, cho đến khi tiếng cái tách sakê dằn mạnh xuống
bàn phát ra tiếng "cách" tôi mới giật ḿnh tỉnh lại. Khi tôi
nh́n lên, Nobu đang nh́n tôi. Khách ngồi quanh ông ta cười ồ lên
với vẻ thích thú, c̣n ông ta vẫn ngồi yên, mắt dán vào mặt tôi,
trầm ngâm suy nghĩ như tôi đă trầm ngâm suy nghĩ hồi năy. Chúng
tôi như hai vũng nước trong ḷ than cháy rần rần.
Chương 26
Vào tháng chín năm ấy, khi tôi c̣n mười tám tuổi,
Tướng Tottori và tôi cùng ngồi uống sakê với nhau trong một buổi
lễ tại pḥng trà Ichiriki. Buổi lễ này giống như buổi lễ lần đầu
tiên tôi với Mameha kết t́nh chị em, và sau này giữa tôi với bác
sĩ Cua trước khi tôi bán mizuage. Trong những tuần lễ tiếp theo,
mọi người đều chúc mừng Mẹ đă làm được sự kết hợp có lợi như
thế.
Ngay đêm đầu tiên sau khi làm lễ kết hợp xong, tôi theo lời chỉ
dẫn của ông Tướng đến một nhà trọ nhỏ nằm ở phía Tây Bắc của
Kyoto có tên là Suyura, nhà trọ chỉ có ba pḥng. Lâu nay tôi đă
quen với cảnh xa hoa lộng lẫy, nên bây giờ cảnh tồi tàn của nhà
trọ Suyura làm tôi quá kinh ngạc. Pḥng hôi mùi ẩm mốc, thảm rơm
ẩm ướt, phồng rộp, đến nỗi khi tôi bước chân lên đấy, thảm phát
ra tiếng kêu x́ x́. Hồ vữa gần nền nhà trong một góc lở lói.
Càng quỳ lâu ở đấy, tôi cảm thấy nhẹ người – mặc dù ông ta chẳng
làm ǵ cải thiện t́nh trạng trong pḥng ngoài việc ông ta mở
radio và ngồi uống bia sau khi tôi đă chúc mừng ông ta.
Sau một lát ông ta xuống lầu đi tắm. Khi ông ta về lại pḥng,
ông ta cởi áo ngủ ra ngay, người trần truồng như nhộng, vừa đi
quanh trong pḥng vừa lau tóc, cái bụng nhỏ tṛn quay nhô ra
dưới bộ ngực có một đám lông lớn. Tôi chưa từng thấy đàn ông ở
truồng, cho nên tôi thấy cái bụng ông Tướng xệ xuống rất buồn
cười. Nhưng khi ông ta nh́n tôi, tôi phải cúi mặt nh́n xuống
dưới nơi…ờ, nơi chắc có "con lươn" của ông ta. Có cái ǵ nhúc
nhích ở đấy, nhưng chỉ khi ông Tướng nằm ngửa ra và bảo tôi cởi
áo quần, khi đó cái ấy mới bắt đầu hiện ra. Ông là người cao
sang thật đấy, nhưng rất trơ trẽn sai tôi làm những việc ông ta
muốn. Tôi cứ sợ tôi phải t́m cách để làm cho ông ta thoả măn,
nhưng hoá ra tôi chỉ làm theo lệnh của ông ta mà thôi. Sau ba
năm từ ngày bán mizuage, tôi đă quên hết nỗi kinh hoàng khi ông
bác sĩ chồm lên người tôi. Bây giờ tôi nhớ lại, nhưng chuyện kỳ
lạ nhất là tôi không cảm thấy kinh hoàng như trước mà cảm thấy
muốn nôn mửa. Ông Tướng cứ để radio mở, và cả đèn sáng nữa, như
thể ông ta muốn để cho tôi thấy cảnh buồn tẻ trong pḥng cho rơ
ràng, ngay cả vết nước bẩn rịn trên trần nhà.
Ngày tháng trôi qua, sự nôn mửa cũng hết, hàng tuần tôi phải gặp
ông Tướng hai lần như thế, không mấy thú vị. Thỉnh thoảng tôi tự
hỏi nếu đến với ông Chủ tịch t́nh trạng có như thế này không
nhỉ, và nói thật ra, tôi vẫn sợ tôi ghê tởm như là khi tôi ở với
ông bác sĩ và với ông Tướng. Rồi bỗng có một chuyện xảy ra khiến
cho tôi nh́n cuộc đời khác đi. Lúc này có một người đàn ông tên
là Yasuda Akira, ông ta đă được xuất hiện trên các tạp chí v́ có
công sáng chế ra loại đèn xe đạp mới, đến Gion giải trí đều đặn.
Tuy nhiên ông ta không được pḥng trà Ichiriki tiếp đón nồng
nhiệt v́ có lẽ ông ta không chịu nổi chi phí ở đấy, cho nên ông
ta đến một pḥng trà mới có tên là Tatematsu ba bốn đêm mỗi
tuần, pḥng trà này nằm ở quận Tominaga, không xa nhà tôi ở. Lần
đầu tiên tôi gặp ông ta tại một buổi đại tiệc vào mùa xuân năm
1939, khi ấy tôi đă mười chín tuổi. Anh ta trẻ hơn tất cả đàn
ông trong buổi tiệc – có lẽ không quá ba mươi – nên khi mới bước
chân vào pḥng là tôi chú ư đến anh ta liền. Anh ta có vẻ cao
quí như ông Chủ tịch. Tôi thấy anh ta rất hấp dẫn, anh ngồi xắn
tay áo sơ mi lên, áo vét để phía sau trên thảm. Bỗng tôi nh́n
sang một ông già ngồi bên cạnh anh ta, ông già đưa đũa gắp một
miếng đậu khuôn chiên đưa lên miệng, miệng há to để ngoạm gọn cả
miếng, cảnh này cho tôi có cảm giác như cánh cửa mở ra để cho
con rùa từ từ ḅ ra. Trái lại, khi nh́n qua cách ăn của Yasuda,
tôi thấy mến phục anh ta, v́ anh đưa cánh tay rắn chắc đẹp đẽ
lên, đưa miếng đậu khuôn rán vào miệng và cắn một miếng, cái
miệng há ra để lộ đôi môi gợi cảm.
Tôi đi một ṿng quanh các ông, khi đến bên anh ta, tôi tự giới
thiệu và anh ta nói:
- Tôi mong cô tha lỗi.
- Tha lỗi à? Tại sao, anh làm ǵ mà phải xin lỗi?
- V́ tôi lố bịch quá, không rời mắt khỏi cô suốt buổi tối.
Theo thói quen, tôi đưa tay vào trong dải thắt lưng lấy cái bao
đựng danh thiếp bằng gấm, kín đáo lấy ra một tờ đưa cho anh ta.
Geisha thường mang theo danh thiếp như giới doanh nhân. Danh
thiếp của tôi nhỏ, bằng nửa danh thiếp người khác dùng, in trên
giấy láng chỉ vỏn vẹn hai chữ "Gion" và "Sayuri" viết bằng lối
thư pháp. Khi ấy vào mùa xuân, nên tôi mang loại danh thiếp có
nền in h́nh một chùm hoa mận có màu sáng. Yasuda nh́n tấm danh
thiếp một lát rồi cất vào túi áo sơ mi. Tôi nghĩ không có lời
nào chúng tôi nói với nhau có thể hùng hồn bằng thái độ giao cảm
giản dị như thế, nên tôi cúi người chào rồi đi sang người khác.
Từ hôm đó, Yasuda yêu cầu tôi đến pḥng trà Tatematsu hàng tuần
để hầu vui cho anh ta. Tôi không thể đến được thường xuyên theo
ư muốn của anh ta. Nhưng khoảng ba tháng sau, vào một buổi
chiều, anh ta mang đến tặng cho tôi một món quà. Tôi cảm thấy
vinh dự mặc dù cái áo không phải loại đẹp – vải dệt bằng lụa xấu
với màu sắc loè loẹt, h́nh vẽ rất b́nh dân với hoa và bướm. Anh
ta muốn tôi mặc vào một buổi tối sắp đến, tôi hứa tôi sẽ mặc.
Nhưng đêm ấy khi tôi mang áo về nhà, Mẹ thấy tôi mang cái gói
lên lầu, bà chận tôi lại để lấy xem. Bà cười ngạo khi thấy cái
áo, và nói bà không muốn thấy tôi mặc áo xấu như thế. Ngày hôm
sau, bà bán cái áo đi.
Khi tôi biết bà bán cái áo rồi, tôi không ngán nói thẳng vào mặt
bà là cái áo là món quà của tôi, chứ không phải của nhà kỹ nữ,
bà không có quyền bán nó đi.
- Dĩ nhiên là áo của cô – bà ta nói – nhưng cô là con gái của
nhà kỹ nữ. Cái ǵ thuộc nhà kỹ nữ là thuộc về cô, và ngược lại
cái ǵ của cô là của nhà kỹ nữ.
Tôi giận bà Mẹ đến độ tôi không thèm nh́n đến bà. C̣n phần
Yasuda, anh ta muốn thấy tôi mặc cái áo ấy, tôi nói với anh ta
rằng v́ màu sắc và mô h́nh bướm hoa trên áo, cho nên chỉ hợp mặc
vào lúc sơ xuân, mà khi ấy đang mùa hè, cho nên phải một năm
nữa, anh mới có thể thấy tôi mặc áo ấy được. Anh ta có vẻ không
buồn khi nghe tôi nói.
- Một năm nghĩa lư ǵ – anh ta nói, mắt đắm đuối nh́n tôi – anh
đợi mấy cũng được, miễn cái anh đợi có đến th́ thôi.
Chúng tôi ở một ḿnh với nhau trong pḥng, Yasuda để ly bia
xuống bàn với cử chỉ khiến tôi đỏ mặt, anh đưa tay nắm tay tôi,
tôi để yên cho anh, v́ tôi cứ nghĩ anh nắm trong hai tay một lát
rồi thả ra thôi. Nhưng tôi ngạc nhiên khi thấy anh ta đưa tay
tôi lên môi rồi hôn vào bên trong cổ tay tôi một cách hết sức
say đắm, tôi tưởng chừng như anh ta hôn đến tận dưới đầu gối
tôi. Tôi thấy tôi là người đàn bà biết vâng lời măi cho đến lúc
ấy tôi thường làm những việc do Mẹ hay Mameha bảo làm, thậm chí
c̣n làm theo lời Hatsumono khi bắt buộc phải làm, nhưng bây giờ
tôi cảm thấy tức giận Mẹ và ao ước được ân ái với Yasuda, cho
nên tôi quyết làm cho được cái công việc mà Mẹ không cho phép
làm. Tôi yêu cầu anh ta đến gặp tôi vào lúc mười hai giờ đêm tại
chính pḥng trà này, rồi tôi để cho anh ta ngồi một ḿnh ở đấy.
Trước nửa đêm, tôi trở lại và nói với một chị người hầu, hứa cho
chị ta một số tiền khá lớn nếu chị ta đừng để ai quấy rầy Yasuda
và tôi trong một pḥng trên lầu khoảng nửa giờ. Tôi đến đấy, đợi
trong bóng tối một lát, rồi chị hầu mở cửa và anh bước vào. Anh
thả cái mũ phớt trên chiếu, rồi kéo tôi đứng lên ngay cả khi cửa
chưa đóng. Áp người vào thân thể anh thật sướng như ăn bữa ăn
sau một thời gian bị đói lâu. Anh ôm tôi vào ḷng, và tôi ôm lại
mạnh không kém. Tôi không ngạc nhiên khi thấy tay anh lần dưới
áo tôi để sờ vào da thịt tôi một cách sành sỏi. Tôi không muốn
giả vờ ḿnh chưa có kinh nghiệm trong t́nh dục như tôi thường
làm với ông tướng, nhưng tôi cũng không tỏ ra quá hăm hở. Cuộc
chung đụng giữa tôi với ông Tướng nhắc tôi nhớ lại thời thơ ấu,
khi tôi cố trèo lên đọt cây để ngắt mấy ngọn lá trên ấy. Công
việc này phải hết sức cẩn thận, rất nguy hiểm cho đến khi hái
được lá. Nhưng với Yasuda, tôi cảm thấy như một đứa bé chạy
xuống sườn đồi một cách thoải mái. Một lát sau khi chúng tôi hổn
hển nằm xuống chiếu, tôi hất hai vạt áo sơ mi của anh sang hai
bên để sờ vào bụng anh xem hơi thở của anh ra sao. Mặc dù chúng
tôi không nói với nhau một tiếng, nhưng tôi cảm thấy chưa bao
giờ trong đời tôi gần gũi với ai như với anh. V́ thế tôi mới
hiểu tại sao tôi chỉ có một việc là nằm yên trên nệm cho ông bác
sĩ và ông Tướng. C̣n với ông Chủ tịch, chắc t́nh h́nh sẽ khác
hơn.
Cuộc sống hàng ngày của nhiều geisha sau khi có danna thay đổi
một cách rất ấn tượng, nhưng trong trường hợp của tôi, tôi không
thấy có ǵ thay đổi hết. Hàng đêm, tôi vẫn đi quanh Gion như
những năm vừa qua. Thỉnh thoảng có những buổi chiều tôi đi chơi,
kể cả những buổi đi chơi rất kỳ cục như đi theo một người đàn
ông vào thăm anh ông ta trong bệnh viện. Nhưng c̣n phần những
thay đổi mà tôi mong đợi - Những buổi tŕnh diễn múa đặc sắc
được danna của tôi trả tiền, những món quà tặng hậu hĩnh, thậm
chí được nghỉ ngơi một hai ngày có lương – th́ ôi thôi, không
bao giờ có chuyện này xảy ra. Đúng như lời bà Mẹ nói. Giới quân
nhân không chăm lo cho geisha bằng giới thương nhân hay giới quư
tộc.
Có thể ông Tướng mang lại cho đời tôi rất ít sự thay đổi, nhưng
quả thật sự liên kết của ông ta với nhà kỹ nữ thật vô giá ít ra
theo quan điểm của Mẹ là như thế. Ông bao hết nhiều thứ chi phí
của tôi như một danna thường làm, kể cả chi phí học tập của tôi,
phí đăng kư hàng năm, tiền thuốc men…thậm chí những thứ tôi
không ngờ tới, bí tất, có lẽ thế. Nhưng quan trọng hơn hết, chức
vụ mới của ông ta làm Giám đốc Nha quân nhu, theo lời của
Mameha, cho nên ông ta có thể làm cho chúng tôi những việc mà
không một ông danna nào khác làm được. Ví dụ như bà D́ bệnh vào
đầu tháng ba năm 1939, chúng tôi rất lo sợ cho bà, các bác sĩ
đều chịu, nhưng sau một cuốc điện thoại gọi đến cho ông Tướng,
một ông bác sĩ giỏi từ bệnh viện quân y ở Kamigyo Ward đến nhà
chúng tôi, cho D́ một gói thuốc và thế là bà lành bệnh. Cho nên,
mặc dù ông Tướng không thể gởi tôi đến Tokyo để tŕnh diễn múa,
hay tặng tôi những viên đá quư, không ai trách ông ta không giúp
đỡ nhà kỹ nữ chúng tôi. Ông ta thường xuyên gởi đến cho chúng
tôi trà, đường, cũng như chocolat, món ăn hiếm hoi ở Gion. Và dĩ
nhiên bà mẹ sai lầm trong việc tiên đoán chiến tranh chấm dứt
trong ṿng sáu tháng. Chúng tôi không biết khi nào chấm dứt
chiến tranh, nhưng chúng tôi cũng chưa biết khi nào sẽ đến những
năm đen tối. Suốt cả mùa thu thời gian ông Tướng làm danna của
tôi, Nobu không mời tôi đến những nơi tôi thường hầu vui ông ta.
Rồi sau đó, tôi nghe ông không đến pḥng trà Ichiriki nữa. Tôi
không biết ông ta có lư do ǵ không ngoài lư do tránh mặt tôi.
Bà chủ pḥng trà Ichiriki thở dài, đồng ư với ư kiến của tôi.
Vào năm mới, tôi viết tấm thiệp chúc tết gởi đến cho Nobu, như
tất cả các thân chủ của tôi, nhưng ông ta không trả lời. Bây giờ
nh́n lại chuỗi ngày đă qua vào thời gian ấy, tôi nhớ lại công
việc lúc ấy một cách dễ dàng, nhưng lúc ấy tôi sống trong t́nh
trạng đau khổ. Tôi cảm thấy tôi đă đối xử sai lầm với một người
đàn ông đă cư xử rất tốt với tôi. Hơn nữa, nếu không có Nobu bảo
trợ, tôi sẽ không được mời đến dự các buổi tiệc của công ty
Iwamura, tức là tôi không có cơ may gặp được ông Chủ tịch.
C̣n ông Chủ tịch dĩ nhiên ông ta vẫn thường đến vui chơi ở pḥng
trà Ichiriki mặc dù ông Nobu không đến. Tôi thấy ông một lần
b́nh tĩnh quở trách người nhân viên thuộc cấp trên hành lang vào
một buổi tối, cầm cây bút máy trên tay làm dấu để nhấn mạnh
những điều ông nói, tôi không dám chắc v́ sợ quấy rầy ông. Một
đêm khác, một cô tập sự có vẻ sợ sệt tên Moatsu, đang rụt rè dẫn
ông đi về phía nhà vệ sinh, và ông gặp tôi. Ông để Moatsu đứng
đấy, đến nói chuyện với tôi. Chúng tôi trao đổi nhiều chuyện
vui. Thấy ông cười buồn, tôi nghĩ ông là loại đàn ông không có
tính kiêu ngạo, thường tỏ ra dạt dào t́nh cảm khi nh́n đám con
của ḿnh. Trước khi chia tay, tôi nói với ông:
- Ông Chủ tịch, nếu có tối nào ông cần thêm một vài geisha th́…
Tôi nói thế là quá tiến bộ, nhưng may thay cho tôi ông Chủ tịch
không phật ư. Ông đáp:
- Ư kiến thật hay, Sayuri. Tôi sẽ mời cô đến.
Nhưng nhiều tuần trôi qua, ông không mời.
Một buổi tối tháng ba khi trời đă khuya, tôi ghé vào một buổi
tiệc rất vui nhộn do Quận trưởng quận Kyoto tổ chức ở pḥng trà
có tên Shunju. Ông Chủ tịch có mặt ở đấy, đang ở chặng cuối của
tṛ thi đấu uống rượu, ông ta có vẻ mệt mói, tay áo sơ mi xắn
cao, cà vạt tháo lỏng ra. Thật ra, ông Quận trưởng thua hết các
ṿng đầu, nhưng c̣n nắm vững ly sakê hơn ông Chủ tịch.
- Sayuri, gặp cô đây tôi mừng quá – ông ta nói – cô phải giúp
tôi mới được. Tôi đang gặp rắc rối đây.
Nh́n làn da mịn màng trên mặt ông lốm đốm đỏ và hai cánh tay
tḥi ra khỏi hai ống tay áo xắn cao, tôi liền nghĩ đến Yosuda
vào cái đêm ở pḥng trà Tatematsu. Bỗng tôi cảm thấy mọi vật
trong pḥng đều biến mất chỉ c̣n lại một ḿnh ông Chủ tịch và
tôi, và ông ta đang trong t́nh trạng ngà ngà say, tôi nghĩ có
thể nghiêng ḿnh đến phía ông cho đến khi hai tay ông quàng
quanh tôi và tôi đặt môi tôi lên môi ông. Tôi cảm thấy bôi rối
v́ nghĩ chắc ông Chủ tịch đă hiểu được ư nghĩ của tôi, nhưng nếu
biết tại sao ông nh́n tôi b́nh thản như thế. Để giúp ông ta, tôi
phải kết hợp với cô geisha kia, làm chậm tốc độ cuộc chơi lại.
Ông Chủ tịch có vẻ cám ơn việc này, và khi tiệc xong, ông ngồi
nói chuyện với tôi một lát, uống nước lạnh cho giă rượu. Cuối
cùng ông lấy chiếc khăn tay trong túi áo ra, giống cái tôi đang
dắt trong dải thắt lưng, lau trán, rồi vuốt lại tóc tai cho ngay
thẳng và nói với tôi:
- Lần cuối cùng cô nói chuyện với ông bạn Nobu của tôi là khi
nào?
- Lâu rồi, thưa ông – tôi đáp – nói thật ra, tôi nghĩ chắc ông
Nobu giận tôi. Ông Chủ tịch vừa xếp cái khăn vừa nh́n nó. Ông
nói:
- T́nh bạn là thứ quí báu, Sayuri. Đừng vứt nó đi.
Suốt mấy tuần sau đó, tôi cứ nghĩ đến chuyện này măi. Rồi một
hôm vào cuối tháng tư, tôi đang hóa trang để diễn Vũ Khúc Cố Đô
th́ một cô tập sự tôi không quen biết đến nói chuyện với tôi.
Tôi hạ bút kẻ chân mày xuống, đợi cô ta yêu cầu làm giúp việc ǵ
đấy – v́ nhà kỹ nữ của chúng tôi vẫn là nơi cung cấp những điều
mà các nhà kỹ nữ ở Gion cần biết. Nhưng thay v́ nhờ công việc,
cô ta nói:
- Em xin lỗi v́ đến quấy rầy chị, chị Sayuri, em tên là
Takazuru. Em tự hỏi không biết chị có giúp em được việc này
không. Em biết trước đây chị rất thân với ông Nobu…
Nhiều tháng trời thắc mắc về ông ta và cảm thấy xấu hổ v́ cư xử
không tốt với ông ta, nay bỗng nhiên nghe tên ông ta, tôi cảm
thấy như bên ngoài trời đang băo táp mà tôi mở cửa sổ ra cho gió
mạnh lùa vào.
- Bất cứ khi nào chúng ta giúp nhau được, th́ cứ giúp nhau,
Takazuru à – tôi đáp – Và nếu đây là vấn đề khó khăn với Nobu,
tôi sẵn sàng giúp đỡ. Chắc ông ta khoẻ chứ?
- Dạ, ông ta khoẻ, thưa chị, hay ít ra là em nghĩ thế. Ông ấy
đến pḥng trà Awazumi, ở Đông Gion. Chị có biết nơi ấy chứ?
- Biết, tôi biết. Nhưng tôi biết Nobu có đến đây.
- Phải, thưa chị, ông ta đến luôn – Takazuru nói – Nhưng, chị
cho phép tôi hỏi việc này được không? Chị đă quen ông ta một
thời gian lâu, và ông Nobu là người tốt phải không?
- Takazuru, tại sao cô hỏi tôi chuyện ấy? Nếu cô đă vui chơi với
ông ấy, chắc chắn cô biết ông ta tốt hay là xấu rồi.
- Chắc em có vẻ ngu ngốc. Nhưng em quá bối rối! Mỗi lần đến Gion
là ông ta cho gọi em đến, chị cả của em nói ông ta là một thân
chủ rất tốt, cô nào cũng hy vọng được ông ta mời đến. Nhưng bây
giờ ông ta giận em v́ em khóc trước mặt ông ta nhiều lần. Đúng
ra em không nên làm thế, nhưng em không hứa được em sẽ không làm
lại như thế.
- Ông ta xử ác với cô à, phải không?
Để trả lời tôi, cô Takazuru tội nghiệp mím chặt đôi môi run run,
và tự nhiên ứa nước mắt ra, nước mắt nhiều đến nỗi cặp mắt tṛn
nhỏ của cô ta nh́n tôi như nh́n từ hai vũng nước.
- Thỉnh thoảng ông Nobu không biết ḿnh có vẻ gay gắt – tôi nói
– nhưng chắc ông ta thích cô, Takazuru à, v́ nếu không, tại sao
ông ta mời cô đến?
- Theo em th́ ông ta mời em đến v́ em là người không xứng với
ông – cô ta đáp – một lần ông ta nói tóc em có vẻ sạch sẽ, rồi
ông ta nói với em đấy là sự thay đổi rất tuyệt.
- Thế mà cô gặp ông ta luôn cũng lạ đấy – tôi nói – Tôi mong
được gặp ông ta từ nhiều tháng nay.
- Ồ, đừng, chị Sayuri! Ông ta đă nói em đối với chị chẳng nghĩa
lư ǵ hết. Nếu ông ta gặp lại chị, ông ta chỉ nghĩ đến cái xấu
của em thôi. Đáng ra em không nên làm phiền chị v́ những vấn đề
khó khăn của em, thưa chị, nhưng….em nghĩ chị biết những chuyện
có thể giúp em làm cho ông ta vừa ḷng. Ông thích những chuyện
kích thích, nhưng em không biết nói ǵ hết. Mọi người đều nói là
em không sáng ư.
Người ở Kyoto được huấn luyện đă nói những chuyện như thế, nhưng
tôi ngạc nhiên khi thấy cô gái này nói năng thật thà. Nếu ông
Nobu xem cô ta chỉ là cái cây cho con hổ mài vuốt th́ chẳng có
ǵ làm cho tôi ngạc nhiên.
Tôi không thể giúp ǵ được cho cô ta, cho nên cuối cùng tôi
khuyên cô ta t́m đọc những cuốn sách có nội dung lịch sử mà ông
Nobu thích, rồi khi gặp ông ta, kể lần lượt cho ông ta nghe.
Chính tôi cũng thỉnh thoảng làm thế - v́ có nhiều ông chỉ thích
ngồi tựa lưng vào ghế, lim dim mắt, lắng nghe giọng của đàn bà
kể chuyện. Tôi không biết như thế có làm cho Nobu vui ḷng
không, nhưng Takazuru có vẻ rất mừng khi nghe tôi khuyên thế.
Thế là tôi biết chỗ t́m ra Nobu, tôi quyết định đi t́m gặp ông
ta. Tôi rất buồn v́ đă làm cho ông ta giận tôi, và nếu không có
ông ta, không bao giờ tôi gặp được ông Chủ tịch. Tôi không muốn
gây đau khổ cho Nobu, nhưng tôi hy vọng gặp được ông ta, tôi sẽ
t́m cách để nối lại t́nh bạn. Khó khăn cho tôi là tôi không thể
vào pḥng trà Awazumi v́ không được mời, tôi không có quan hệ
chính thức với pḥng trà này. Cho nên cuối cùng tôi quyết định
vào buổi tối nào có thể đi qua trước cửa pḥng trà được, tôi đến
đấy, với hy vọng gặp Nobu. Tôi biết thói quen của ông rất rơ,
cho nên tôi đoán được ông ta đến vào giờ nào.
Tôi thực hiện kế hoạch này suốt tám chín tuần. Rồi một buổi tối,
tôi thấy ông từ sau chiếc limousine bước ra trên con đường nhỏ
tối tăm trước mặt tôi. Tôi biết đấy là ông ta, v́ ống tay áo
rỗng kẹp lên vai, nh́n vào không thể nào lầm được. Khi tôi đến
gần, người tài xế đưa cái cặp cho ông. Tôi dừng lại dưới ánh đèn
lồng trên đường, thở phào nhẹ nhơm. Nobu nh́n về phía tôi như
ḷng tôi mong đợi.
- A, à – ông ta nói – không ai để ư ở đây đang có một geisha
xinh đẹp – giọng ông ta b́nh thường, tôi không biết ông ta có
nhận ra tôi không.
- Ḱa thưa ông, trông ông giống ông bạn Nobu của tôi quá. Nhưng
ông không thể là ông ấy được, v́ ông ấy biến mất khỏi Gion rồi.
Người tài xế đóng cửa, chúng tôi đứng im lặng cho đến khi xe
chạy.
- Tôi rất sung sướng được gặp lại ông Nobu, và may mắn cho tôi
biết bao là ông đang đứng trong bóng tối chứ không phải trong
ánh sáng.
- Thỉnh thoảng tôi không hiểu cô đang nói cái ǵ một chút nào
hết. Chắc cô học điều này ở Mameha. Hay là có thể người ta dạy
cho geisha nói năng như thế.
- V́ ông Nobu đứng trong bóng tối, tôi không thể thấy vẻ mặt
giận dữ của ông ấy được.
- Ra thế. Vậy cô cho là tôi giận cô à?
- Tôi biết nghĩ sao khi người bạn cũ biệt tích suốt nhiều tháng
trời? Tôi tưởng ông sẽ nói cho tôi biết ông quá bận không thể
đến pḥng trà Ichiriki được chứ.
- Tại sao cô khẳng định một việc như thế?
- V́ tôi biết ông thường đến Gion. Nhưng xin ông đừng bận tâm
hỏi tôi làm sao tôi biết. Tôi sẽ nói cho ông biết nếu ông bằng
ḷng đi dạo một ṿng với tôi.
- Được thôi. V́ đêm nay trời đẹp một cách dễ chịu.
- Ồ, ông Nobu, đừng nói thế. Tôi muốn ông nói như thế này "V́
tôi gặp người bạn cũ lâu ngày không gặp, nên tôi dẹp hết mọi
chuyện khác để đi chơi với cô một ṿng." - Tôi sẽ đi với cô một
ṿng. Cô nghĩ sao về lư do khiến tôi đi th́ tùy cô.
Tôi nhẹ cúi chào bằng ḷng, rồi chúng tôi cùng đi đến phía công
viên Maruyama. Tôi nói:
- Nếu ông Nobu muốn em đừng nghĩ là ông giận, th́ ông nên đối xử
thân thiện hơn, chứ đừng làm như con báo đói mồi từ nhiều tháng
nay. Thảo nào cô bé Takazuru tội nghiệp quá sợ ông… - Vậy là cô
ấy có nói chuyện với cô à? Phải rồi, nếu cô ta không giận điên
lên như thế… - Nếu ông không thích cô ta, tại sao mỗi lần ông
đến Gion, ông cho gọi cô ta tới?
- Tôi không cho gọi cô ta tới, không lần nào! Chính người chị cả
của cô ta đẩy cô ta đến với tôi. Cô nhắc đến cô ấy là bậy rồi.
Th́ ra cô t́m đến gặp tôi tối nay là để trách tôi không thích cô
ta!
- Ông Nobu, thật ra em không "t́m đến gặp" ông đâu. Em đă đi
quanh trên đường trước pḥng trà này nhiều tuần lễ cốt để t́m
ông đấy chứ.
Câu nói của tôi có vẻ làm cho ông Nobu suy nghĩ, v́ chúng tôi đi
lặng lẽ một hồi lâu. Cuối cùng ông ta nói:
- Đáng ra tôi không nên ngạc nhiên mới phải. Tôi biết cô là
người rất đa mưu.
- Ông Nobu, em biết làm sao được? Em tưởng ông đă biến mất. Nếu
Takazuru không đến t́m em, khóc lóc v́ chuyện ông xử tệ với cô
ta th́ chắc em không biết t́m ông ở đâu cả.
- Phải, tôi biết tôi cứng rắn với cô ta. Nhưng cô ấy không lanh
lợi như cô, hay nói trắng ra là không đẹp như cô. Nếu cô cho là
tôi giận cô, quả cô đă nghĩ đúng.
- Xin hỏi em đă làm ǵ để cho người bạn cũ tức giận?
Đến đây ông Nobu dừng lại, quay mặt nh́n tôi, mắt buồn bă. Tôi
cảm thấy ḷng rạo rực vô cùng, sự rạo rực chỉ có với một số rất
ít đàn ông trong đời tôi. Tôi đă nhớ ông ta biết bao, và tôi đă
hành động sai trái với ông ấy biết bao. Nhưng tôi thấy xấu hổ
khi nghĩ đến t́nh cảm này, t́nh cảm rạo rực tội nghiệp đáng
thương.
- Sau nhiều công phu t́m hiểu – ông ta nói – tôi đă t́m ra được
lư lịch ông danna của cô.
- Nếu ông hỏi em, chắc em đă vui ḷng nói cho ông biết rồi.
- Tôi không tin cô. Giới geisha các cô rất kín miệng kín mồm.
Tôi đă hỏi khắp Gion về ông danna của cô, nhưng ai cũng giả vờ
không biết. Nếu tôi không hỏi Michizono th́ chắc tôi không biết
được, cô ấy đến giúp vui cho tôi vào một đêm, khi ấy chỉ có hai
chúng tôi thôi. Michizono lúc ấy vào khoảng năm mươi, bà ta là
người từng nổi tiếng ở Gion. Bà ta không đẹp, nhưng thỉnh thoảng
làm cho Nobu vui bằng cách nhăn mũi khi chào ông ta.
- Tôi yêu cầu bà ta chơi tṛ thi đấu uống rượu – ông ta nói tiếp
– và tôi thắng, thắng măi cho đến khi bà ta say ngất ngư. Khi ấy
tôi hỏi ǵ bà ta cũng nói hết.
- Mưu mẹo đấy chứ!
- Bậy, bà ta rất vui. Không có ǵ gọi là mưu mẹo hết. Nhưng tôi
nói cho cô nghe chuyện này nhé, khi tôi biết danna của cô là anh
chàng nhà binh nhỏ con không ai mến phục, thế là tôi hết kính nể
cô!
- Ông Nobu nói như thể em có quyền lựa chọn danna cho ḿnh. Em
chỉ có quyền chọn kimono để mặc thôi. Thậm chí…
- Tại sao cô biết ông ta có công việc bàn giấy như thế không? V́
không ai tin tưởng ông ta về công việc ǵ quan trọng hết. Tôi
biết rất rơ về quân đội, Sayuri à. Ngay cả thượng cấp của ông ta
cũng không tin dùng ông ta. Cô đă kết hợp với một tên ăn mày.
Thực vậy, tôi đă từng thích cô, nhưng… - Đă từng à? Thế ông
không c̣n thích em nữa à?
- Tôi không thích những người khùng.
- Thật chua xót biết bao! Có phải ông chỉ muốn làm cho em khóc?
Có phải em là đồ khùng v́ danna của em là người ông không mến
phục?
- Giới geisha các cô thật khiếp! Không có loại người nào đáng
giận hơn. Đi đâu cũng xem lịch, rồi nói: "Ôi hôm nay không đi về
hướng Đông được, v́ lá số tử vi nói sẽ gặp rủi ro!" Nhưng đến
khi có chuyện ǵ khó khăn có ảnh hưởng đến cuộc sống, th́ các cô
lại nh́n cách khác.
- Nh́n cách khác ít khó khăn hơn là nhắm mắt trước những việc mà
chúng tôi không thể chặn đứng được.
- Có thật thế không? Này nhé, tôi đă biết đôi điều khi nói
chuyện với Michizono vào cái đêm tôi làm cho bà ta say. Cô là
con gái của nhà kỹ nữ, Sayuri à. Cô không có thể nói láo là cô
không có quyền ǵ. Cô có quyền dùng ảnh hưởng của ḿnh chứ, trừ
phi cô mặc cho ḍng đời trôi xuôi như con cá no mồi trôi xuôi
theo ḍng nước.
- Ước ǵ em tin cuộc đời này giá trị hơn ḍng nước mang chúng ta
trôi xuôi với cái bụng no nê.
- Đúng thế, nếu cuộc đời là ḍng nước, cô vẫn được tự do lội bên
này, bên kia, phải không? Nước phân ḍng măi, nếu nhảy nhót,
vùng vẫy và biết sử dụng lợi thế của ḿnh th́… - Ồ em biết khi
ta có lợi thế th́ cuộc đời qúa tuyệt rồi.
- Nếu cô chịu khó nh́n xem, cô sẽ thấy các thứ có lợi khắp nơi.
Trường hợp của tôi, ngay cả khi tôi không có ǵ cả ngoài hạt
điều ăn c̣n lở dở, hay cái ǵ đại loại như thế, tôi sẽ không để
cho nó phí phạm. Khi đến lúc ném nó đi, tôi sẽ tính toán cân
nhắc để ném cho kẻ tôi không thích!
- Ông Nobu, có phải ông khuyên em ném những hạt điều đi không?
- Đừng đùa như thế, cô thừa biết tôi muốn nói ǵ rồi. Chúng ta
rất giống nhau, Sayuri à. Tôi biết người ta gọi tôi là ông "thằn
lằn", c̣n cô là người đẹp nhất ở Gion. Nhưng ngay vào lần đầu
tiên tôi gặp cô ở buổi thi đấu đô vật, khi ấy cô mới mười bốn
tuổi, phải không? Tôi đă biết cô có tài xoay sở.
- Em thường nghĩ ông cho em là người giỏi giang hơn thực chất
của em.
- Có lẽ cô nói đúng, tôi nghĩ cô giỏi giang thật Sayuri à. Nhưng
hóa ra cô không biết thân phận của ḿnh. Đem vận may của ḿnh để
ràng buộc với một người như ông Tướng ấy! Chắc cô biết tôi muốn
chăm sóc cho cô tốt hơn chứ. Cứ nghĩ đến chuyện này là tôi quá
tức! Khi ông Tướng này đi khỏi cuộc đời cô rồi, ông ta không để
lại cái ǵ đáng nhớ cho cô hết. Có phải cô định tiêu phí tuổi
trẻ của ḿnh như thế không? Cô có thấy người đàn bà nào hành
động như đồ điên là điên không?
Nếu chúng ta chà xát vải vào nhau măi, vải sẽ chóng đổ xơ ra,
lời lẽ của Nobu mài dũa vào tâm trí tôi, khiến tôi không thể giữ
được bộ mặt b́nh thản như Mameha thường khuyên tôi phải che dấu
sự bất b́nh. May cho tôi là tôi đứng vào chỗ tối, v́ nếu Nobu
thấy vẻ mặt đau khổ của tôi, thế nào ông ta cũng nghĩ xấu về
tôi. Nhưng chắc sự im lặng của tôi đă phản bội tôi, v́ ông ta
đưa bàn tay duy nhất nắm lấy vai tôi, xoay tôi lại cho đến khi
ánh sáng chiếu vào mặt tôi. Và khi ông ta nh́n vào mắt tôi, ông
buông tiếng thở dài thất vọng.
- Sayuri, tại sao trông cô có vẻ già như thế này? – ông ta nói
sau một lát im lặng – có lúc tôi quên là cô c̣n trẻ. Chắc cô sắp
nói là tôi quá gay gắt với cô phải không?
- Em không mong đợi ông có thái độ như người khác.
- Tôi có thái độ tệ mạt khiến cho cô thất vọng. Đáng ra cô phải
hiểu điều đó mới phải. Cô làm cho tôi thất vọng, hoặc v́ cô quá
trẻ, hoặc là v́ tôi lầm…Có phải một trong hai cách ấy không?
- Ông Nobu, nghe ông nói những chuyện như thế này, em sợ quá. Em
không biết là em có chịu nổi các tiêu chuẩn mà ông đưa ra để xét
đoán em…
- Tiêu chuẩn ǵ thế? Tôi chỉ mong cô mở mắt mà đi thôi! Nếu cô
sống theo số phận, sẽ có lúc cơ hội ngàn vàng xảy đến cho cô.
Tôi không mong ǵ cái cô Takazuru điên khùng kia sẽ nhận ra được
số phận ḿnh, nhưng…
- Ông Nobu cứ gọi em là đồ điên cả buổi tối à?
- Chắc cô biết cô thường nghe tôi gọi thế khi tôi giận.
- Em biết ông không giận lâu. Vậy ông sẽ đến gặp em ở pḥng trà
Ichiriki được chứ? Hay mời em đến thăm ông được chứ? Tối nay em
không có việc ǵ khẩn cấp, em có thể đến đấy ngay bây giờ cũng
được, nếu ông yêu cầu em đến.
Khi ấy chúng tôi đă đi hết khu phố, đang quay về đứng trước cửa
pḥng trà.
- Tôi sẽ không yêu cầu cô – ông ta nói và đưa tay đẩy cửa. Tôi
không thể nào không thở dài khi nghe ông ta nói thế. Tôi phải
gọi đây là tiếng thở dài ngao ngán v́ trong tiếng thở dài đă
chứa đựng nhiều nỗi thất vọng, giận hờn, buồn rầu…Tôi không biết
nói sao cho hết.
- Ồ, ông Nobu – tôi nói – đôi lúc em thấy khó hiểu ông quá.
- Tôi dễ hiểu lắm, Sayuri à. Tôi không thích những việc áp đặt
trước cho tôi.
Tôi chưa kịp trả lời, ông đă đi vào trong pḥng trà và đóng cửa
lại.
Chương 27
Suốt mùa hè năm ây, năm 1939, tôi quá bận rộn với
các hợp đồng, các buổi gặp gỡ bất thường với ông Tướng, các buổi
tŕnh diễn múa, và nhiều chuyện khác như thế, đến nỗi buổi sáng
khi thức dậy tôi cảm thấy ḿnh như một cái xô đầy đinh. Thường
thường vào lúc giữa trưa, tôi cố làm cái ǵ cho quên mệt mỏi,
nhưng tôi thường phân vân không biết tôi làm hết sức như thế mà
lợi tức được bao nhiêu. Nhưng tôi không mong ǵ t́m biết được,
cho nên tôi hết sức ngạc nhiên khi thấy Mẹ gọi tôi vào pḥng một
buổi chiều cho tôi biết lợi tức kiếm được trong sáu tháng qua
nhiều hơn cả lợi tức của Hatsumono và Bí Ngô cộng lại.
- Như thế nghĩa là – bà ta nói – đă đến lúc cô đổi pḥng cho hai
cô ấy.
Chắc anh biết tôi không vui mừng khi nghe thế. Tôi và Hatsumono
t́m cách sống bên nhau trong mấy năm qua không ai động đến ai.
Nhưng tôi vẫn xem cô ta là con hổ ngủ quên, chứ không phải là
con hổ bị hạ gục. Dĩ nhiên Hatsumono không nghĩ Mẹ muốn đổi
pḥng, cô ta sẽ cho là pḥng cô ta bị chiếm đoạt.
Tối đó khi tôi gặp Mameha, tôi nói cho cô ấy biết việc Mẹ đă nói
với tôi, và tôi nói tôi sợ lửa hận trong ḷng Hatsumono sẽ cháy
bùng lên lại.
- Ồ, tốt, thế là tốt – Mameha nói – Con mụ ấy chưa bị đánh gục
cho đến đổ máu là chưa xong. Cứ để cho mụ ta sáng mắt ra, và để
lần này mụ ta như thế nào.
Sáng sớm hôm sau, bà D́ lên lầu để ra lệnh cho chúng tôi di
chuyển đồ đạc. Bà dẫn tôi vào pḥng Hatsumono, tuyên bố bây giờ
pḥng này thuộc về tôi, tôi muốn để đồ đạc của tôi ở đâu th́ tôi
để, không ai dám đụng vào vật ǵ hết. Rồi bà dẫn Hatsumono và Bí
Ngô sang pḥng nhỏ hơn của tôi và tuyên bố pḥng ấy là của họ.
Sau khi chúng tôi thu dọn xong đồ đạc, công việc đổi pḥng mới
hoàn tất.
Tôi bắt đầu dọn dẹp đồ đạc của tôi ngay chiều hôm đó. Tôi đă thu
thập được một số đồ đẹp như Mameha, nhưng thời buổi lúc bấy giờ
đă thay đổi nhiều. Mỹ phẩm và đồ nữ trang bị chính quyền quân
nhân ban hành luật cấm dùng v́ là đồ xa xỉ phẩm – nhưng ở Gion
chúng tôi được dùng v́ đây là nơi các ông lớn có quyền hành
thường đến giải trí. Tuy nhiên, các món quà lăng phí th́ không
ai thèm để ư đến, cho nên tôi tích luỹ được trong mấy năm vài
bức tranh cuốn, vài cái nghiên mực tàu, vài cái tô xưa cổ, cùng
một số h́nh nổi chụp danh lam thắng cảnh và một đồng bạc bằng
bạc có đúc h́nh nổi thật đẹp do nhà diễn viên Kabuki Onoe
Yoegoro XVIi đă cho tôi. Tôi mang hết những thứ này đi qua hành
lang, cùng với đồ hoá trang, áo quần lót, sách và tạp chí, vào
chất một đống trong pḥng. Nhưng măi cho đến hôm sau, Hatsumono
và Bí Ngô vẫn không mang đồ đạc đi. Vào trưa ngày thứ Ba, khi đi
học ở trường về, tôi quyết định nếu chai lọ và thuốc mỡ của
Hatsumono vẫn c̣n để bừa băi trên bàn trang điểm, tôi sẽ đi nhờ
bà D́ lên giúp.
Khi tôi lên đến đầu cầu thang, tôi ngạc nhiên thấy cửa pḥng của
Hatsumono và của tôi để mở. Một cái lọ đựng nước mỡ trắng vỡ nằm
trên nền hành lang. T́nh h́nh có vẻ không ổn rồi. Khi tôi bước
vào pḥng, tôi thấy quả như vậy. Hatsumono đang ngồi trên cái
bàn nhỏ của tôi, uống cái ǵ nơi ly nước nhỏ, và đọc cuốn sổ ghi
chép của tôi!
Người geisha có bổn phận phải giữ kín chuyện về những người đàn
ông mà họ quen biết, cho nên chắc anh ngạc nhiên khi nghe trước
đó mấy năm, lúc tôi c̣n là cô tập sự, một buổi chiều tôi vào
tiệm sách mua một cuốn sổ giấy trắng để đem về viết nhật kư. Tôi
không điên để viết những chuyện mà người geisha không được tiết
lộ. Tôi chỉ viết về những suy nghĩ và cảm tưởng của tôi thôi.
Khi tôi muốn viết ǵ về ai đó, tôi cho ông ta một bí danh. Ví dụ
khi nói đến ông Nobu, tôi dùng "ông X́" v́ thỉnh thoảng ông ấy
x́ x́ nơi miệng một cách khinh bỉ. C̣n ông Chủ tịch tôi viết
"ông Hà" v́ đôi khi ông hít vào một hơi thật dài rồi thở phào ra
từ từ nghe như tiếng "hà" và mỗi khi ông ta làm thế, tôi đă
tưởng tượng ra cảnh ông thức dậy sau giấc ngủ bên tôi – dĩ nhiên
tôi đă quá bị ám ảnh. Nhưng không bao giờ tôi nghĩ đến chuyện có
ai khác xem những ǵ tôi viết.
- Ḱa Sayuri, rất sung sướng được gặp cô! – Hatsumono nói - tôi
đợi cô để cho cô biết tôi rất thích cuốn nhật kư của cô. Nhiều
đoạn rất hấp dẫn, và bút pháp của cô rất có duyên! Về lối chữ
viết của cô không mấy ấn tượng, nhưng… - Cô có thấy chữ tôi viết
ở trang đầu không?
- Tôi chưa xem, để coi nào – "Chuyện riêng". Được thôi, đây tôi
muốn nói đến lối viết chữ của cô.
- Hatsumono, xin cô vui ḷng để cuốn tập xuống bàn và ra khỏi
đây ngay.
- Thật ư? Tôi quá ngạc nhiên Sayuri à. Tôi chỉ muốn giúp ư kiến
cho cô thôi. Này nhé, cô lắng nghe rồi sẽ thấy. Ví dụ, tại sao
cô chọn ông Nobu Tashikazu là "ông X́"? Tên này không hợp cho
ông ta. Theo tôi, cô nên gọi là "ông Phỏng da" hay có thể là
"ông Cụt tay". Cô không bằng ḷng à? Nếu cô muốn cô cứ thay đổi
đi, và cô khỏi phải trả công cho tôi.
- Tôi không biết cô nói cái ǵ, Hatsumono. Tôi không viết cái ǵ
về ông Nobu hết. Hatsumono thở dài, như thể nói với tôi rằng tôi
là kẻ nói láo không sách, rồi cô ta lật cuốn nhật kư của tôi.
- Nếu cô không viết về Nobu, tôi muốn cô cho biết tên của người
cô đề cập đến trong này, xem nào…A, đây rồi, "Thỉnh thoảng tôi
nh́n mặt ông X́ nổi cơn thịnh nộ khi cô geisha nh́n vào mặt ông.
Nhưng c̣n tôi, tôi muốn nh́n mặt ông khi nào th́ nh́n, và ông có
vẻ hài ḷng khi thấy tôi nh́n. Tôi nghĩ rằng ông ta trở nên
thích tôi là v́ ông thấy tôi không xem làn da của ông và cánh
tay cụt của ông là kỳ lạ và đáng sợ như những cô gái khác." Vậy
tôi muốn cô cho tôi biết có người nào trông giống như ông Nobu
thế này không?
Khi ấy tôi cảm thấy đau đớn vô cùng, không bút nào miêu tả cho
được. Bỗng nhiên để cho người ta biết được chuyện bí mật của
ḿnh, nhưng v́ điên khùng ngu ngốc mới ra nông nỗi này. Phải,
nếu tôi định nguyền rủa ai th́ chính tôi là người đáng bị nguyền
rủa nhất, v́ tôi để cuốn nhật kư vào chỗ Hatsumono có thể t́m
được. Người bán sách để cửa sổ mở cho gió thổi mưa vào cửa ướt
sách, th́ chỉ có nước giận ḿnh mà thôi.
Tôi đi đến bàn để lấy lại cuốn nhật kư từ tay Hatsumono, nhưng
cô ta ôm cuốn sổ vào ngực và đứng dậy. Tay kia cô lấy cái ly mà
tôi nghĩ là ly nước, nhưng khi đến gần tôi ngửi thấy mùi sakê.
Cô ta đă say.
- Sayuri, dĩ nhiên là cô muốn lấy lại cuốn nhật kư, và dĩ nhiên
tôi sẽ đưa lại cho cô - cô ta nói, nhưng cô ta vừa nói vừa bước
ra cửa – vấn đề phiền phức là tôi đọc chưa hết. Cho nên tôi đem
nó về bên pḥng tôi…trừ phi cô muốn tôi đem đến cho Mẹ. Tôi tin
chắc bà ấy rất thích thú khi đọc những trang cô viết về bà ấy.
Hồi năy tôi có nói cái lọ mỡ bị vỡ nằm trên nền hành lang. Đây
là do Hatsumono gây nên và không thèm nói cho người hầu đến dọn
dẹp. Nhưng bây giờ khi rời pḥng tôi, cô ta đă lănh hậu quả do
ḿnh gây ra. Có lẽ cô ta quên việc có cái lọ bị bể v́ cô ta say,
cho nên cô ta bước ngay lên mảnh chai và kêu thét lên một tiếng.
Tôi thấy cô ta nh́n xuống chân ḿnh một lát, miệng rên rỉ nhưng
vẫn đi tiếp.
Tôi cảm thấy hoảng hốt khi thấy cô ta bước vào pḥng tôi. Tôi
nghĩ đến chuyện dành cuốn sổ lại khỏi tay cô ta…nhưng tôi bỗng
nhớ lời nhận xét của Mameha lúc chúng tôi xem đô vật. Đuổi theo
Hatsumono là điều rơ ràng phải làm. Tốt hơn hết là tôi phải đợi
cho đến khi cô ta thấy thoải mái, cho là ḿnh đă thắng, rồi khi
nào cô ta sơ ư th́ giật lấy nó. Tôi nghĩ đây là ư hay nhưng một
lát sau tôi nghĩ đến khả năng cô ta có thể giấu cuốn sổ vào một
chỗ tôi không thể t́m ra.
Khi ấy cô ta đă đóng cửa. Tôi đến đứng ở ngoài, b́nh tĩnh gọi
lớn:
- Cô Hatsumono, nếu tôi có vẻ giận dữ với cô, tôi xin lỗi. Tôi
vào pḥng được chứ?
- Không, không được vào - cô ta trả lời.
Nhưng tôi vẫn mở cửa, pḥng hết sức bừa băi, v́ Hatsumono để đồ
đạc khắp nơi khi dọn pḥng. Cuốn nhật kư nằm trên bàn trong khi
Hatsumono cầm cái khăn áp vào bàn chân. Tôi không biết làm sao
để cho cô ta lơ đăng, nhưng đương nhiên tôi không thể rời pḥng
mà không có cuốn nhật kư.
Mạng cô ta là mạng chuột, chuột cống, nhưng cô ta không phải đồ
điên. Nếu cô ta không say, tôi chắc khó mà lừa cô ta được. Nhưng
xem t́nh h́nh trước mắt…Tôi nh́n khắp nền nhà nào là từng đống
áo quần lót, nào là chai lọ nước hoa, và các thứ linh tinh cô ta
vứt bừa băi trên nền nhà. Cánh cửa tủ để mở, và cánh cửa tủ két
nhỏ cất đồ nữ trang mở he hé, nhiều thứ nữ trang rơi xuống chiếu
như thể sáng nay cô ta ngồi uống rượu ở đấy và lấy ra đeo thử.
Bỗng một thứ đập vào mắt tôi rơ ràng như một v́ sao sáng trên
bầu trời đen.
Đấy là chiếc ghim hoa cài trên dải thắt lưng bằng bích ngọc,
chính chiếc ghim mà Hatsumono đă hô tôi ăn trộm cách đây mấy năm
về trước, vào cái đêm mà tôi bắt gặp cô ta và ông bồ nằm trong
pḥng gia nhân. Tôi không ngờ thấy lại được thứ này. Tôi đi đến
tủ, đưa tay xuống lấy chiếc ghim nằm lẫn trong số nữ trang khác.
- Có ư định tuyệt vời nhỉ! – Hatsumono nói – Đến ăn trộm đồ nữ
trang của tôi. Đúng đấy, tôi muốn có tiền mặt cô trả cho tôi.
- May cho tôi là cô không có ư định ấy – tôi đáp – nhưng tôi
phải trả cái này bao nhiêu tiền mặt?
Vừa nói tôi vừa bước tới đưa chiếc ghim ra trước mặt cô ta. Nụ
cười tươi trên mặt cô ta biến mất, y như bóng tối trong thung
lũng biến mất khi mặt trời mọc lên. Ngay khi ấy, trong lúc
Hatsumono đang ngồi sửng sốt, tôi đưa tay xuống bàn lấy cuốn
nhật kư lên.
Tôi không nghĩ đến chuyện Hatsumono sẽ phản ứng ra sao, nhưng
tôi bước ra ngoài và đóng cửa lại. Tôi định đi thẳng đến gặp Mẹ
để nói cho bà biết vật tôi vừa t́m ra, nhưng dĩ nhiên tôi không
thể đến gặp bà với cuốn nhật kư trên tay. Nhanh như gió, tôi
nhét cuốn nhật kư vào giữa hai cái áo gói trong giấy lụa. Chỉ
trong mấy giây đồng hồ là xong, trong lúc đó tôi cứ lo sợ
Hatsumono mở cửa pḥng cô ta và thấy tôi. Sau khi đóng tủ lại,
tôi chạy vào pḥng tôi, mở và đóng cửa hộc bàn hoá trang của tôi
để cho Hatsumono nghĩ tôi giấu cuốn nhật kư trong đó. Khi tôi đi
ra ngoài hành lang, cô ta đang đứng nơi ngưỡng cửa pḥng đưa mắt
nh́n tôi, miệng mỉm cười như thể cô ta đă biết hết chuyện này.
Tôi cố làm ra vẻ lo sợ - điều này không khó đôi với tôi – rồi
đem chiếc ghim hoa đến pḥng bà Mẹ, để trên bàn trước mắt bà. Bà
để tờ báo đang xem xuống một bên rồi lấy chiếc ghim nh́n, vẻ
thán phục.
- Đồ nữ trang đẹp đấy – bà ta nói – nhưng lúc này thị trường chợ
đen khó khăn, không ai trả giá nhiều để mua đồ như thế này.
- Chắc Hatsumono sẽ bán được giá, Mẹ à – tôi đáp – Mẹ có nhớ cái
ghim mà cô ta đă gán cho con ăn cắp cách đây mấy năm không, cái
ghim đă được cộng thêm vào nợ của con đấy? Đây là cái ghim ấy
đấy. Con đă t́m thấy trên nền nhà gần bên hộp đựng nữ trang của
cô ta.
- Mẹ biết không – Hatsumono nói, cô ta đă vào pḥng và đứng sau
lưng tôi – Tôi tin Sayuri nói đúng. Đấy là chiếc ghim tôi đă bị
mất! Hay ít ra giống thế. Tôi không ngờ tôi được thấy nó lại!
- Phải, rất khó t́m đồ đạc khi người ta say cả ngày – tôi nói –
giá mà cô nh́n kỹ vào hộp nữ trang của cô th́ chắc cô sẽ thấy
liền.
Mẹ để cái ghim xuống bàn, và quắc mắt nh́n Hatsumono.
- Tôi t́m thấy trong pḥng của nó – Hatsumono nói – Nó giấu
trong bàn trang điểm của nó.
- Tại sao cô nh́n vào trong bàn trang điểm của cô ấy? – Mẹ hỏi.
- Tôi không muốn nói cho Mẹ nghe chuyện này, Mẹ à, nhưng Sayuri
để cái ǵ trên bàn, tôi định cất đi cho cô ta. Đáng ra tôi đem
đến cho Mẹ ngay, nhưng…Mẹ biết không, nó đang giữ một cuốn nhật
kư. Năm ngoái nó có đưa cho tôi xem. Nó viết xấu một số các ông,
và..nói thật cho Mẹ biết, có vài đoạn nó viết về Mẹ nữa.
Tôi định nói chuyện ấy không thật, nhưng chẳng cần nữa.
Hatsumono đang gặp chuyện rắc rối, cô ta có nói ǵ cũng không
thay đổi được t́nh thế. Mười năm trước đây khi cô ta c̣n là
người làm ra tiền chính của nhà kỹ nữ, có lẽ cô ta buộc tôi cái
ǵ cô ta muốn đều được hết. Cô ta có thể buộc tội tôi đă ăn
chiếu rơm trong pḥng cô ta, chắc Mẹ cũng buộc tôi phải mua
chiếu mới để đền. Nhưng bây giờ thời thế đă đổi thay, sự nghiệp
sáng chói của Hatsumono đă khô héo rồi, trong lúc sự nghiệp của
tôi đang nở rộ. Tôi là con gái của nhà kỹ nữ và là geisha chính.
Tôi nghĩ Mẹ sẽ không thèm biết thực hư ra sao.
- Không có nhật kư đâu Mẹ ạ - tôi nói – Hatsumono đặt điều ra
đấy.
- Tôi đặt điều à? – Hatsumono hỏi – Để tôi đi lấy cho mà xem,
rồi khi Mẹ đọc, cô sẽ mặc sức cho là tôi đặt điều.
Hatsumono đi đến pḥng tôi, có Mẹ đi theo. Nền nhà ở hành lang
bê bối kinh khủng. Không những Hatsumono làm bể chai rồi dẫm
lên, mà cô ta c̣n vấy thuốc mỡ và máu ở khu vực cầu thang, và bê
bối hơn nữa là vấy lên chiếu rơm trong pḥng cô ta, pḥng của
Mẹ, và bây giờ trong pḥng của tôi nữa. Khi tôi nh́n vào, cô ta
đang quỳ nơi bàn trang điểm của tôi, từ từ đóng các ngăn kéo
lại, vẻ thất bại hoàn toàn.
- Hatsumono nói đến nhật kư ǵ thế? – Mẹ hỏi tôi.
- Nếu có nhật kư, con chắc Hatsumono sẽ t́m ra – tôi đáp.
Nghe thế, Hatsumono để hai tay vào ḷng, cười gượng như thể câu
chuyện chỉ là tṛ cười, và cô ta đă bị mắc mưu thua cuộc.
- Hatsumono – Mẹ nói với cô ta – cô phải trả cho Sayuri cái ghim
hoa mà cô đă buộc tội cô ấy ăn cắp. Ngoài ra, tôi không muốn có
thảm trong nhà vấy máu như thế. Phải thay hết và tiền phí tổn cô
phải chịu. Hôm nay thế là cô tốn mất nhiều tiền rồi đấy, mà chưa
quá trưa. Không biết cô đă xong việc chưa để tôi tính toán vào
sổ?
Tôi không biết Hatsumono có nghe Mẹ nói không. Cô ta đang chú ư
nh́n tôi, với ánh mắt mà tôi chưa quen thấy bao giờ.
Thời tôi c̣n trẻ, nếu anh yêu cầu tôi nói cho anh biết về bước
ngoặt của tôi trong mối liên hệ với Hatsumono, tôi sẽ nói rằng
đấy là chuyện mizuage của tôi. Cho dù quả đúng chuyện mizuage
của tôi đưa tôi lên kệ cao nơi Hatsumono không tài nào với tới,
mà nếu không có ǵ xảy ra giữa chúng tôi, th́ cô ta và tôi có
thể sống bên nhau cho đến ngày già yếu. Theo chỗ tôi thấy th́ lư
do tạo ra bước ngoặt chính là việc cô ta đọc nhật kư của tôi và
việc tôi t́m ra chiếc ghim cài dải thắt lưng mà cô ta đă tố cáo
tôi ăn trộm.
Để giải thích lư do tại sao như thế, tôi xin kể cho anh nghe
chuyện có lần Đô đốc Hải quân Yamamoto – người thường được miêu
tả là cha đẻ của ngành hải quân Hoàng gia Nhật bản – nhưng tôi
có hân hạnh được đến tham dự những buổi tiệc vui chơi với ông ta
vài lần. Ông ta nhỏ con, nhưng ông nghĩ rằng thanh thuốc nổ cũng
nhỏ. Những buổi tiệc thường vui nhộn sau khi Đô đốc đến. Đêm đó,
ông ta và một người đàn ông đang thi ṿng chung kết tṛ thi uống
rượu, họ nhất trí rằng người nào thua phải đi mua một cái bao
cao su ở tiệm thuốc tây gần nhất – chắc anh biết chỉ nhằm mục
đích làm cho người thua bối rối mà thôi, chứ không có mục đích
ǵ khác. Dĩ nhiên cuối cùng ông Đô đốc thắng, và tất cả mọi
người hoan hô vui mừng.
- Thưa Đô đốc, thật may là ngài không thua – một người phụ tá
nói với ông ta – ngài cứ nghĩ đến cảnh anh chàng bán thuốc tây
ngước mắt nh́n thấy Đô đốc Yamamoto đứng trước quầy, chắc ngài
sẽ ngượng biết mấy.
Mọi người đều cho đây là chuyện khôi hài, nhưng Đô đốc trả lời
không bao giờ ông ta tin là ông ta thua.
- Tôi đồng ư là người nào cũng có lần thua – ông ta đáp – nhưng
tôi th́ không bao giờ. Có người trong pḥng có thể cho đây là
thái độ kiêu ngạo của ông ta, nhưng tôi th́ không nghĩ thế. Theo
tôi, Đô đốc là người đă quen với cảnh chiến thắng. Cuối cùng có
người hỏi ông ta bí mật ǵ đă giúp ông ta thành công.
- Tôi không bao giờ t́m cách đánh bại người tôi đang chiến đấu –
ông ta trả lời – tôi t́m cách đánh bại ḷng tin của họ. Người
nào tâm trí đang bấn loạn v́ nghi ngờ sẽ không tập trung tư
tưởng vào con đường dẫn đến chiến thắng. Hai người bằng nhau –
bằng nhau thật sự - chỉ khi nào họ cùng có niềm tin như nhau.
Lúc ấy tôi không nhận ra hết ư nghĩa câu nói này, nhưng sau khi
Hatsumono và tôi đụng độ nhau v́ cuốn nhật kư, tâm trí cô ta bị
bấn loạn v́ nghi ngờ, như lời ông Đô đốc đă nói. Cô ta biết rằng
không có cách ǵ khiến cho Mẹ đứng về phe cô ta để chống lại tôi
nữa, và v́ thế, cô ta như chiếc áo lấy trong tủ khô ráo đem ra
treo ngoài trời, thời tiết khắc nghiệt ở bên ngoài sẽ làm cho
cái áo bị hư ngay.
Nếu Mameha mà nghe tôi giải thích t́nh h́nh như thế này, thế nào
cô ấy cũng không đồng ư và căi lại ngay. Quan điểm của cô ấy về
Hatsumono hoàn toàn khác tôi. Cô ấy cho rằng Hatsumono có hành
động ác độc. Khi cuộc đời đă bắt đầu xuống dốc, cô ta vẫn có
những hành động ác độc với mục đích rơ ràng, y như người vơ sĩ
đạo rút gươm ra – không chém vu vơ mà chém vào kẻ thù. Nhưng đến
lúc này th́ cô ta đă mất đối tượng để tấn công, không nhắm vào
kẻ thù được, và đôi lúc quay qua tấn công vào Bí Ngô.
Thỉnh thoảng trong các buổi tiệc, thậm chí cô ta c̣n có lời sỉ
nhục những người cô ta đang giúp vui. Và thêm một điều nữa, cô
ta không c̣n đẹp như trước. Da bị bủng và nét mặt bự ra. Hay có
lẽ tôi thấy như thế thôi. Cái cây trông bao giờ cũng đẹp, nhưng
nếu người ta thấy côn trùng đục khoét, đầu cành bị sâu nấm làm
biến màu, th́ thân cây có c̣n cũng mất hết vẻ đẹp. Ai cũng biết
con hổ khi bị thương sẽ rất nguy hiểm, v́ thế Mameha cương quyết
chúng tôi phải theo Hatsumono khắp Gion trong những buổi tối vào
mấy tuần tiếp theo. Một phần, Mameha muốn canh chừng cô ta v́
chúng tôi không ai muốn cô ta t́m Nobu, nói cho ông ta biết nội
dung trong cuốn nhật kư, và cả cảm nghĩ của tôi về "ông Hà" mà
thế nào ông Nobu cũng biết tôi muốn nói đến ông Chủ tịch. Nhưng
phần quan trọng hơn là Mameha muốn làm cho đời sống của
Hatsumono khó khăn không chịu đựng nổi.
- Khi cô muốn làm găy một tấm ván – Mameha giải thích – bước đầu
là làm cho nó găy ngay tại giữa. Muốn thế, cô cứ việc đạp lên
giữa tấm ván cho đến khi nó găy làm hai. Cho nên tối nào Mameha
cũng đến nhà kỹ nữ chúng tôi lúc trời bắt đầu tối và đợi đi theo
Hatsumono, trừ những buổi cô ấy có hẹn không thể vắng mặt được.
Mameha và tôi thường không thể cùng đi với nhau, nhưng thường
th́ có một trong hai chúng tôi đi theo cô ta từ chỗ hẹn này sang
chỗ hẹn khác hết một phần suốt buổi tối. Vào đêm đầu tiên chúng
tôi làm thế, Hatsumono giả vờ xem chuyện này là tṛ vui. Nhưng
cuối đêm thứ tư th́ cô ta nh́n chúng tôi với cặp mắt giận dữ và
khó khăn trong việc mua vui với thân chủ của cô ta. Rồi vào đầu
tuần sau, bỗng nhiên cô ta đi rẽ vào một con đường nhỏ rồi xông
tới phía chúng tôi.
- Bây giờ th́ biết tay tao – cô ta nói – chó theo chủ là chuyện
thường. Hai đứa bây theo tao lẽo đẽo cho nên tao nghĩ là chúng
bây muốn tao cư xử như chó! Để tao cho chúng bây biết tao đối xử
với chó tao không ưa như thế nào nhé!
Nói xong cô ta giáng tay đánh vào một bên đầu của Mameha. Tôi
hét lên, tiếng hét làm cho Hatsumono dừng tay để nhớ ḿnh đang
làm ǵ. Cô ta nh́n tôi, mắt nẩy lửa, và một lát sau, cặp mắt
b́nh tĩnh trở lại, cô ta mới bỏ đi. Mọi người đi trên đường đều
chứng kiến cảnh đă xảy ra, vài người đến gần Mameha để xem cô ấy
có hề hấn ǵ không. Cô ấy trả lời là cô không sao, rồi buồn bă
nói với họ:
- Tội nghiệp Hatsumono! Đúng như lời bác sĩ đă nói, cô ta có lẽ
đă mất trí rồi.
Dĩ nhiên chẳng có bác sĩ nào hết, nhưng lời của Mameha nói ra đă
có kết quả như cô ấy mong muốn. Chẳng bao lâu sau, người ta đồn
khắp Gion rằng bác sĩ đă tuyên bố Hatsumono tâm thần bất định.
Hatsumono rất thân với một diễn viên kịch Kabuki nổi tiếng là
Bando Shojiro nhiều năm rồi. Shojiro là diễn viên mà chúng tôi
thường gọi là Onna-gata, nghĩa là diễn nam thường đóng vai nữ.
Có một lần, anh ta được báo chí phỏng vấn đă tuyên bố rằng
Hatsumono là người phụ nữ đẹp nhất anh từng gặp, và trên sân
khấu, anh thường bắt chước dáng dấp cô ta để làm cho vai ḿnh
đóng có vẻ quyến rũ hơn. Cho nên, chắc anh biết cứ mỗi khi
Shojiro đến thành phố, là Hatsumono đến thăm anh ta.
Một buổi chiều tôi nghe tin Shojiro sẽ đến dự một buổi tiệc vào
ban đêm tại một pḥng trà trong khu geisha ở quận Pontocho, nằm
phía bên kia con sông ranh giới với quận Gion. Tôi nghe được tin
này trong khi đang chuẩn bị một buổi lễ uống trà cho một nhóm sĩ
quan hải quân nghỉ phép. Sau đó tôi tuôn về nhà kỹ nữ, nhưng
Hatsumono đă mặc áo quần và lẻn đi rồi. Cô ta làm cái công việc
mà trước đây tôi đă từng làm, đi sớm để không ai theo dơi ḿnh.
Tôi nôn nóng muốn nói cho Mameha biết việc tôi đă biết, cho nên
tôi đi thẳng đến nhà cô ấy. Rủi thay, chị hầu cho biết cô ấy đă
đi được nửa giờ rồi để "cúng bái". Tôi biết chuyện cúng bái này
ra sao rồi. Mameha đến ngôi đền nhỏ nằm ở mé Đông quận Gion để
cầu nguyện trước ba cái tượng Jiro nhỏ mà cô ấy đă trả tiền cho
đền để lập nên ở đấy. Chắc anh biết tượng Jiro để thờ vong hồn
của con cô ấy đă chết, trường hợp của Mameha, có ba tượng thờ ba
đứa con đă bị cô ấy phá thai theo yêu cầu của ông Nam tước.
Trong trường hợp khác, thế nào tôi cũng đi t́m cô ấy, nhưng gặp
trường hợp có tính riêng tư này, tôi không muốn làm phiền cô ấy,
và chắc cô không muốn tôi biết là cô ấy đến đây. Cho nên tôi
ngồi đợi cô ở trong pḥng, để cho chị Tatsumi phục vụ trà. Cuối
cùng, Mameha về nhà, mắt lờ đờ mệt mỏi. Tôi không muốn nói đến
vấn đề ngay, nên chúng tôi ngồi nói chuyện một lát về buổi lễ
hội này, Mameha sẽ thủ vai phu nhân Murasaki Shikibu, tác giả
cuốn Chuyện Kể Genji. Cuối cùng Mameha tươi cười nh́n tôi sau
khi đă uống hết tách trà nâu – chị Tatsumi đă rang lá trà khi
tôi đến – và tôi kể cho cô ấy nghe chuyện tôi đă biết được trong
buổi chiều.
- Tuyệt quá – cô ấy nói – thế nào Hatsumono cũng đến giải trí ở
đấy và tưởng thoát được chúng ta. Shojiro đă lưu tâm đến cô ta,
thế nào ông ta cũng để cho cô ta dự tiệc, và đây là dịp cô ta có
thể lấy lại được tinh thần. Cô và tôi phải đến đấy, làm ra vẻ
t́nh cờ tạt vào chơi, và để phá hỏng buổi tối của cô ta.
Cứ nhớ lại cảnh Hatsumono xử tệ với tôi trong những năm qua, và
nghĩ đến việc tôi ghét cô ta biết bao, đáng lẽ ra tôi phải vui
mừng khi thực hiện kế hoạch này mới phải. Nhưng tôi không ngờ
tôi không mấy vui khi âm mưu để làm cho Hatsumono đau khổ. Tôi
nhớ măi buổi sáng lúc tôi c̣n nhỏ, khi tôi ra bơi lội ở cái hồ
gần nhà ngà say của tôi, bỗng tôi cảm thấy một bên vai đau nhói
kinh khủng. Một con ong ṿ vẽ đă đốt vào tôi và đang cố vùng vẫy
để bay ra khỏi người tôi. Tôi đau quá bèn la toáng lên, không
nghĩ đến chuyện làm ǵ hết, nhưng một thằng bé đă chụp cánh con
ong lôi ra khỏi tôi, nó đem con ong đè lên tảng đá để chúng tôi
tính cách giết nó. Tôi quá đau đớn nên không thương xót ǵ cho
cái chết của con ong. Nhưng tôi cảm thấy nhoi nhói nơi ngực v́
biết con ong không c̣n cách nào để thoát chết. Với Hatsumono,
tôi cũng có cảm giác xót xa như thế. Suốt những buổi tối chúng
tôi theo dơi cô ta khắp Gion cho đến khi cô ta quay về nhà kỹ nữ
chỉ để thoát khỏi chúng tôi, tôi cảm thấy như thể chúng tôi đă
hành hạ cô ta.
Tuy nhiên, khoảng chín giờ tối đêm đó, chúng tôi qua sông sang
quận Pontocho. Khác với Gion, Pontocho chỉ là một con đường nhỏ
dài chạy theo bờ sông, trong khi Gion trải dài trên nhiều khu
phố. Người ta gọi đây là "tổ lươn" v́ h́nh thể của Pontocho
giống như thế. Đêm đó, trời thu khá lạnh, nhưng buổi tiệc của
Shojiro tổ chức ở ngoài trời, trên một cái hành lang rộng bằng
gỗ tựa trên những chiếc cột đóng xuống nước. Khi chúng tôi đi
qua cửa kính để vào trong, không ai chú ư nhiều đến chúng tôi.
Khắp hành lang treo đèn lồng bằng giấy cháy sáng rất đẹp, ḍng
sông lung linh vàng, ánh sáng từ một nhà hàng ăn uống bên kia
sông chiếu xuống. Mọi người đang lắng nghe Shojiro, ông ta đang
kể một câu chuyện, giọng nghe thánh thót, nhưng chắc anh đoán
được vẻ mặt của Hatsumono ủ rũ như thế nào khi cô ta trông thấy
chúng tôi. Tôi bỗng nhớ đến trái lê thối mà tôi đă nắm trong tay
vào ngày hôm kia, v́ giữa những khuôn mặt tươi vui, mặt của
Hatsumono sầu thảm như mặt của một kẻ đưa đám ma. Mameha đến quỳ
trên chiếc chiếu ngay bên cạnh Hatsumono, tôi thấy cô ấy làm thế
là liều lĩnh. Tôi quỳ ở cuối bên kia hành lang, cạnh một ông già
có vẻ dịu dàng, và hóa ra ông ta là ông Tachibana Zensaku, người
chơi đàn Kêtô, hiện tôi c̣n giữ những bài báo cũ viết về tài
năng của ông ấy. Đêm đó tôi mới biết ông ta mù. Nếu tôi không
đến đây với mục đích riêng của ḿnh, chắc tôi sẽ rất sung sướng
được ở đây suốt đêm để nói chuyện với ông ta, v́ ông là người
rất dễ thương, hấp dẫn. Nhưng chúng tôi chưa kịp nói chuyện th́
mọi người bỗng cười ồ lên.
Shojiro có tài bắt chước rất giỏi. Người ông mềm như cây liễu,
mấy ngón tay đẹp di động từ tốn, và khuôn mặt rất dài quay quanh
trông rất tuyệt diệu, ông ta có thể làm tṛ cho một bầy khỉ
tưởng ông ta là đồng loại của chúng. Ngay khi ấy, ông ta bắt
chước nàng geisha ngồi bên cạnh ông ta, bà ấy cỡ ngoài năm mươi.
Với dáng điệu ẻo lả, môi trề mắt đảo quanh, ông ta cố làm cho
thật giống bà ấy đến nỗi tôi không biết phải cười to hay là ngồi
yên lấy tay bịt miệng v́ quá kinh ngạc. Tôi đă xem Shojiro diễn
trên sân khấu, nhưng chưa khi nào tôi thấy ông ta làm tuyệt như
thế này.
Tachibana nghiêng về phía tôi hỏi nhỏ:
- Anh ta làm cái ǵ thế?
- Ông ta bắt chước bà geisha lớn tuổi ngồi bên cạnh.
- A – Tachibana nói – Chắc đấy là Ichiwanri – rồi ông ta lấy
lưng bàn tay đánh vào tôi như muốn để cho tôi chú ư nghe – Giám
đốc nhà hát Minamiza – ông ta nói rồi ch́a ra ngón tay út ở dưới
bàn để cho không ai thấy được. Ở Nhật, đưa lên ngón tay út có
nghĩa là "bạn trai" hay "bạn gái". Tachibana muốn nói rằng bà
geisha lớn tuổi, tên Ichiwari, là t́nh nhân của giám đốc nhà
hát. Và quả vậy, ông giám đốc cũng có mặt ở đấy, ông ta cười to
hơn ai hết.
Một lát sau, vẫn đang làm tṛ bắt chước, Shojiro đưa một ngón
tay đè vào mũi. Thấy thế, mọi người phá ra cười vang đến nỗi
người ta cảm thấy cả hành lang rung lên. Lúc ấy tôi chưa hiểu,
nhưng việc đè ngón tay vào mũi là thói quen nổi tiếng của
Ichiwari. Khi thấy ông ta làm thế, bà đỏ mặt, đưa tay áo kimono
lên che mặt, và Shojiro, khi ông đă uống sakê quá say, bắt chước
ngay hành động che mặt của bà ta. Mọi người cười v́ lịch sự,
nhưng chỉ có Hatsumono có vẻ xem đó là điều khôi hài đáng cười,
và đến đây, Shojiro đă bắt đầu vượt giới hạn giải trí để vào
lănh địa châm chọc ác độc. Cuối cùng, ông giám đốc nhà hát nói:
- Thôi thôi ông Shojiro, để dành sức cho buổi tŕnh diễn ngày
mai. Vả lại, ông không biết ông đang ngồi bên cạnh một vũ công
tài ba nhất của Gion hay sao? Tôi đề nghị yêu cầu cô ta tŕnh
bày một vở múa.
Dĩ nhiên ông giám đốc nói đến Mameha.
- Trời ơi, thôi! Bây giờ tôi không muốn xem múa – Shojiro đáp.
Theo chỗ tôi biết th́ ông ta chỉ muốn ḿnh là trung tâm cho mọi
người chú ư thôi – Vả lại, tôi đang làm tṛ vui mà.
- Ông Shojiro, chúng ta không nên bỏ qua cơ hội được xem cô
Mameha lừng danh biểu diễn – ông giám đốc nói, lần này ông ta
nói nghiêm trang.
Một vài cô geisha cũng nói như thế, cho nên cuối cùng Shojiro
buộc ḷng phải mời Mameha tŕnh diễn, nhưng vẻ mặt ông ta sưng
sỉa như mặt trẻ con. Tôi thấy Hatsumono có vẻ bất b́nh. Cô ta
rót thêm sakê cho Shojiro, và ông ta rót thêm cho cô. Họ nh́n
nhau một hồi như thể nói lên rằng buổi tiệc của họ thế là hỏng.
Mấy phút trôi qua trong khi một chị hầu đi lấy đàn Shamisen, và
một cô geisha lên dây để chuẩn bị đàn. Mameha đứng sát vào tấm
phông của pḥng trà rồi tŕnh diễn vài vở múa rất ngắn. Hầu như
mọi người đều đồng ư là Mameha đáng yêu, nhưng rất ít người thấy
cô ấy đẹp hơn Hatsumono, cho nên tôi không thể nói chính xác cái
ǵ hợp nhăn của Shojiro. Có thể khi ấy ông ta đă say, mà cũng có
thể do Mameha múa quá tuyệt vời, v́ Shojiro cũng là vũ công.
Nhưng bất kể v́ cái ǵ, người ta chỉ biết khi Mameha múa xong về
ngồi lại nơi bàn, Shojiro có vẻ khâm phục cô ấy, ông ta mời cô
đến ngồi bên cạnh ông ta. Khi cô ấy đến ngồi bên ông ta, ông rót
sakê cho cô, và ngồi quay lưng với Hatsumono như thể cô ta là
một cô tập sự đáng yêu nào đó thôi.
Tức th́ miệng của Hatsumono mím chặt, mắt nhíu lại c̣n một nửa.
C̣n về phía Mameha, chưa bao giờ tôi thấy cô ấy ve văn người nào
một cách quyết liệt như cô ve văn ông Shojiro. Giọng cô dịu
dàng, thánh thót, mắt lướt từ ngực ông lên mặt rồi lướt xuống
ngực lại. Thỉnh thoảng cô ấy đưa mấy đầu ngón tay lên vuốt qua
dưới cuống họng như thể cô ngượng ngùng v́ có những chỗ phấn
hồng bị lem nhem ở đấy. Thực ra chẳng có phấn hồng nào nhem
nhuốc hết, rồi có một geisha hỏi – ông Shojiro có nghe tin tức
ǵ về ông Bajiru không.
- Ông Bajiru à – Shojiro nói bằng một giọng rất kịch – ông ta đă
bỏ tôi.
Tôi không biết Shojiro nói đến ai, nhưng Tachibana, người nhạc
công đàn Kêtô, đă tử tế nói nhỏ cho tôi biết rằng "ông Bajiru"
là diễn viên người Anh tên Basil Rathbone – nhưng lúc ấy tôi
không nghe nói đến ông ta. Trước đây mấy năm Shojiro đi một
chuyến sang Anh và tŕnh diễn kịch nghệ Kabuki ở đấy. Diễn viên
Basil Rathbone rất mến phục nghệ thuật này, đến nỗi ông ta nhờ
một thông dịch viên để hai người làm bạn với nhau, và hai người
đă chơi với nhau rất thân thiết. Shojiro có thể lưu tâm quá đáng
đến những phụ nữ đẹp như Hatsumono hay Mameha, nhưng thật ra ai
cũng biết ông ta đồng tính luyến ái, và từ khi ông ta sang Anh,
ông ta đă tạo nên một chuyện đùa cợt cho mọi người, thiên hạ đồn
rằng trái tim của ông ta tan nát v́ ông Bajiru không quan tâm
đến đàn ông.
Một cô geisha b́nh tĩnh nói:
- Tôi rất buồn khi chứng kiến một cuộc t́nh tan vỡ. Mọi người
đều cười ồ lên ngoại trừ Hatsumono, cô ta quắc mắt nh́n vào mặt
Shojiro.
- Sự khác nhau giữa Bajiru và tôi là như thế này đây. Để tôi chỉ
cho quư vị thấy – Shojiro nói rồi ông ta đứng lên mời Mameha
đứng dậy với ông ta. Ông ta dẫn cô ấy ra một bên pḥng cho có
chỗ rộng hơn.
- Khi tôi làm công việc của tôi, trông tôi như thế này – ông ta
nói, rồi ông ta di chuyển từ bên này pḥng qua bên kia, vẫy
chiếc quạt xếp, cổ tay rất dẻo, và để đầu đung đưa từ đàng sau
ra đàng trước, rồi trước ra sau như quả bóng lăn trên tấm ván
lắc lên lắc xuống – C̣n ông Bajiru làm có vẻ th́ trông ông ta
như thế này – đến đây, ông ta nắm tay Mameha, và chắc anh sẽ
thấy mặt cô ấy hết sức ngạc nhiên khi ông ta đè ngửa cô ấy xuống
phía nền nhà và hôn tới tấp lên mặt cô ấy. Mọi người trong pḥng
ré lên cười và vỗ tay. Mọi người, trừ Hatsumono.
- Ông ta làm cái ǵ thế? – Tachibana hỏi nhỏ tôi. Tôi không biết
mọi người có nghe không, nhưng trước khi tôi trả lời, Hatsumono
nói lớn:
- Anh ta làm như thằng điên! Anh ta làm như thế đấy.
- Ồ Hatsumono – Shojiro nói – cô ghen phải không?
- Dĩ nhiên cô ta ghen – Mameha nói – Bây giờ anh phải cho chúng
tôi thấy anh và cô ấy làm như thế nào, Shojiro. Đừng e thẹn! Anh
phải hôn cô ấy như đă hôn tôi. Thế mới công bằng. Và cũng cách
ấy.
Shojiro phải vất vả lắm mới nói cho Hatsumono đứng lên. Rồi khi
đám đông vây quanh sau lưng ông ta, ông ôm cô ta vào tay và đè
ngửa cô ta ra hôn. Nhưng chỉ một lát thôi, ông ta hét lên một
tiếng và đứng thẳng người lên, đưa tay ôm miệng. Hatsumono đă
cắn ông ta, không mạnh đủ làm cho môi ông chảy máu, nhưng cũng
đủ làm cho ông ta kinh ngạc. Hatsumono đứng nh́n trừng trừng vào
ông ta, vẻ giận dữ, hai hàm răng phô ra, rồi cô ta giang tay
đánh vào ông ta.
- Chuyện ǵ xảy ra thế? – ông Tachibana hỏi tôi.
Giọng ông ta nghe rơ như tiếng chuông reo v́ trong pḥng im
phăng phắc. Tôi không đáp, nhưng khi ông ta nghe tiếng khóc thút
thít của Shojiro và tiếng thở hồng hộc của Hatsumono, tôi nghĩ
ông ta đă hiểu.
- Này chị Hatsumono – Mameha nói, giọng rất b́nh tĩnh nghe như
giọng của người ngoài cuộc – chị làm ơn giúp tôi một việc...cố
b́nh tĩnh lại đi. Tôi không biết có phải những lời của Mameha đă
có tác động như ḷng mong muốn của cô ấy không, hay là Hatsumono
đă bấn loạn tinh thần. Nhưng Hatsumono đă nhào vào Shojiro, đánh
ông ta túi bụi. Tôi nghĩ chắc cô ta điên loạn rồi, không thể nói
như thế là tinh thần lệch lạc được, cảnh tượng trong pḥng trở
nên hỗn độn. Ông giám đốc nhà hát đứng lên khỏi bàn, chạy đến để
giữ cô ta lại. Trong lúc lộn xộn, Mameha lẻn ra ngoài và chỉ một
lát sau, cô ấy trở lại với bà chủ pḥng trà. Khi ấy, ông giám
đốc đứng phía sau Hatsumono và để giữ yên cô ta. Cuộc lộn xộn đă
xong, nhưng Shojiro cứ hét to vào mặt Hatsumono, tiếng hét thật
lớn bay ra khỏi căn pḥng, vang qua sông đến tận Gion.
- Đồ quái vật! – ông ta hét lớn – Mày cắn tao!
Tôi không biết có ai trong chúng tôi làm được ǵ không, nếu
không có sự giải quyết b́nh tĩnh của bà chủ pḥng trà. Bà nói
nhẹ nhàng với Shojiro, giọng khuyên lơn, trong khi ra dấu cho
ông giám đốc nhà hát dẫn Hatsumono đi. Sau này tôi mới hay rằng,
ông ta không đưa cô ấy vào pḥng trà, mà ông ta dẫn cô ấy xuống
lầu, ra cửa trước, và đẩy cô ta ra ngoài đường. Đêm đó Hatsumono
không trở về nhà kỹ nữ. Ngày hôm sau cô ta mới trở về, tóc tai
rối bời. Cô ta liền được gọi đến pḥng Mẹ ngay và ở đấy một hồi
lâu.
Mấy ngày sau, Hatsumono rời khỏi nhà kỹ nữ, mặc độc chiếc áo vải
của Mẹ cho cô ta, và mái tóc xoă xuống một khối quanh hai vai,
chưa bao giờ tôi thấy tóc cô ta như thế. Cô ta mang theo cái
xách đựng đồ đạc của ḿnh và đồ nữ trang, cô ta không chào từ
biệt ai cả, chỉ lặng lẽ đi thẳng ra đường. Cô ta không muốn đi,
Mẹ phải đẩy cô ta ra đường. Và quả thế, Mameha tin rằng Mẹ có lẽ
đă muốn tống khứ Hatsumono đi từ nhiều năm rồi. Dù chuyện này có
đúng hay không, tôi chắc Mẹ vui mừng v́ bớt được một miệng ăn
trong nhà, v́ Hatsumono không làm ra tiền như trước nữa, mà thức
ăn th́ chưa bao giờ khó kiếm như thế.
Nếu Hatsumono không nổi tiếng là ác độc, có thể có vài nhà kỹ nữ
khác muốn cho cô đến ở, ngay cả sau khi cô ta gây ra chuyện với
Shojiro. Nhưng cô ta như cái ấm trà hư hỏng, có thể có ngày nó
làm cho người dùng nó bị phỏng tay. Mọi người ở Gion đều biết
như thế về cô ta. Tôi không biết đích xác số phận của Hatsumono
ra sao. Sau chiến tranh mấy năm, tôi nghe cô ta làm gái điếm để
sống ở quận Miyagawa. Chắc cô ta không ở đấy lâu, v́ vào một hôm
tôi nghe chuyện này, có một người đàn ông đang dự tiệc với tôi
thề rằng nếu Hatsumono làm điếm, ông ta sẽ t́m cô ta và cho cô
ta công việc làm. Ông ta có đi t́m cô ta, nhưng không t́m thấy
cô ở đâu hết. Có lẽ trong những năm làm điếm, cô ta đă uống rượu
đến mang bệnh mà chết. Dĩ nhiên cô ta không phải là người geisha
đầu tiên làm thế. Giống như kiểu người đàn ông quen dần với cái
chân có tật, chúng tôi quen dần với việc có Hatsumono ở trong
nhà.
Trước ngày cô ta ra đi, chúng tôi khó mà biết trước cô ta gây
chuyện phiền phức cho chúng tôi ra sao khi có cô ở nhà. Thậm chí
khi cô ta không làm ǵ hết mà chỉ ngủ trong pḥng, các gia nhân
cũng lo sợ, không biết khi nào sẽ bị cô ta hành hạ. Họ sống
trong cảnh căng thẳng như người đi qua mặt hồ đóng băng, họ
không biết băng vỡ ra khi nào. C̣n về phần Bí Ngô, tôi nghĩ chắc
cô ta được giải thoát khỏi bà chị cả và cảm thấy lạc lơng khi
không có người chị ấy. Tôi đă trở thành tài sản quư giá chủ yếu
trong nhà kỹ nữ, nhưng tôi phải mất một thời gian mới bỏ được
thói quen kỳ cục đă ăn sâu trong tiềm thức của tôi v́ Hatsumono
gây nên. Mỗi lần có người đàn ông nh́n tôi một cách kỳ lạ, tôi
phân vân tự hỏi không biết ông ta có nghe những chuyện bất hảo
do cô ta nói về tôi không, thậm chí sau khi cô ta ra đi đă lâu.
Bất cứ khi nào tôi đi lên cầu thang, tôi cứ cụp mắt nh́n xuống
v́ sợ Hatsumono đứng trên đầu cầu thang đợi có người nào lên để
hành hạ. Không biết bao nhiêu lần khi tôi lên đến bậc thang cuối
cùng, bỗng tôi ngước mắt nh́n lên với ḷng đinh ninh không có
Hatsumono, và sẽ không bao giờ có nữa. Tôi biết cô ta đi rồi,
thế mà dăy hành lang vắng vẻ như c̣n lởn vởn h́nh bóng của cô
ta. Ngay bây giờ, tôi đă già rồi, thế mà thỉnh thoảng tôi lấy
cái màn gấm che tấm gương trên bàn trang điểm, tôi vẫn c̣n
thoáng sợ sẽ thấy mặt cô ta hiện ra trong gương, cười châm chọc
tôi.
Chương 28
Ở Nhật, chúng tôi gọi những năm từ thời đại suy
thoái cho đến hết chiến tranh thế giới thứ hai là thời Kuraitani
- thời kỳ tối tăm, mọi người sống hụp lặn trong bể khổ. Nhưng
chúng tôi ở Gion không khổ như những người khác. Ví dụ, trong
lúc hầu hết nước Nhật sống trong thung lũng tối tăm trong những
năm thập niên 1930, th́ chúng tôi ở Gion được sống dưới ánh mặt
trời ấm áp. Tôi nghĩ không cần nói chắc anh cũng biết lư do tại
sao. Phụ nữ nào là t́nh nhân của các ông Thứ trưởng và chỉ huy
trưởng hải quân đều nhận hàng hóa rất nhiều, rồi họ chuyển các
hàng hoá ấy cho người khác.
Nhờ có Tướng Tottori mà nhà kỹ nữ chúng tôi trở thành một trong
những nơi có nguồn hàng phong phú đổ đến. T́nh h́nh càng lúc
càng tệ quanh chúng tôi suốt nhiều năm trường, thế nhưng mặc dù
chế độ cung cấp khẩu phần đă áp dụng từ lâu, chúng tôi vẫn tiếp
tục nhận được thực phẩm phong phú, có trà, vải, thậm chí có
những thứ xa xỉ như mỹ phẩm, chocolat. Chúng tôi có thể giữ các
thứ ấy cho chúng tôi để xài trong nhà, nhưng Gion không phải là
nơi để sống như thế. Mẹ chia bớt cho các nơi khác dùng, dĩ nhiên
không phải v́ bà ta rộng lượng, nhưng v́ chúng tôi như những con
nhện cùng sống trên một mạng nhện. Thỉnh thoảng có người đến yêu
cầu cái này cái nọ, và khi có thể được, chúng tôi vui vẻ chia
sớt cho họ ngay. Ví dụ vào mùa thu năm 1941, quân cảnh bắt gặp
một cô hầu mang cái thùng đựng khẩu phần thực phẩm nhiều hơn đến
mười lần khẩu phần của nhà kỹ nữ của cô ta được phép nhận. Bà
chủ nhà kỹ nữ của cô hầu gởi cô ta đến nhà chúng tôi xin tá túc
cho đến khi xong việc thu xếp, để khỏi đưa cô ta về nông thôn.
Và dĩ nhiên, nhà kỹ nữ nào ở Gion cũng đều có nhiều phiếu mua
thực phẩm, nhà kỹ nữ nào ngon lành hơn, phiếu mua thực phẩm càng
nhiều hơn. Cô gái hầu được gởi đến nhà chúng tôi là v́ ông Tướng
đă ra lệnh cho quân cảnh để yên nhà kỹ nữ của chúng tôi.
Khi cảnh tối tăm tiếp tục bao trùm nước Nhật, tất có lúc sẽ xảy
đến điều không hay cho chúng tôi, thậm chí giờ ấn định có ánh
sáng cũng tắt. Chuyện ấy xảy ra vào lúc xế trưa một ngày sắp hết
tháng 12 năm 1942. Tôi đang ăn sáng – hay ít ra là buổi ăn đầu
tiên trong ngày, v́ tôi bận rộn lo giúp lau chùi nhà cửa để
chuẩn bị đón năm mới. Th́ bỗng có tiếng đàn ông gọi ngoài cổng.
Tôi tưởng đấy là người giao hàng đến, tôi bưng cả tô cơm đi ra,
nhưng chưa ra đến cửa th́ người giúp việc chặn tôi lại, cho biết
có quân cảnh đến t́m Mẹ.
- Quân cảnh à? – tôi hỏi – nói với anh ta Mẹ đă đi khỏi.
- Rồi, thưa cô, nhưng anh ta muốn nói chuyện với cô.
Khi ra đến tiền sảnh, tôi thấy người quân cảnh đang cởi ủng ra ở
trước cửa. Có lẽ hầu hết mọi người đều cảm thấy thoải mái khi
thấy súng của quân cảnh nằm yên trong bao da, nhưng xin thú
thật, nhà kỹ nữ chúng tôi lúc ấy sống rất khác với những nơi
khác. Thường thường chúng tôi đối xử với cảnh sát nhă nhặn hơn
khách đến nhà nhiều, v́ sự hiện diện của họ làm cho chúng tôi lo
sợ. Nhưng thấy anh ta tháo giày ra…tôi hiểu ngay anh ta muốn vào
nhà, dù chúng tôi có mời hay không.
Tôi cúi đầu chào, nhưng anh ta nh́n tôi với ánh mắt như muốn nói
anh ta sẽ làm việc với tôi. Cuối cùng anh ta tháo bít tất, cất
mũ, rồi bước vào tiền sảnh và nói anh ta muốn xem vườn rau của
chúng tôi. Anh ta vào nhà mà không thèm xin lỗi xin phải ǵ hết.
Chắc anh ta biết trong giai đoạn này, gần như mọi người ở Kyoto,
và có lẽ ở khắp nước Nhật, đều biến vườn trồng hoa thành vườn
trồng rau hết, mọi người, trừ những người như chúng tôi. Tướng
Tottori đă cung cấp cho chúng tôi đầy đủ thực phẩm cho nên chúng
tôi khỏi cần trồng rau, mà tiếp tục trồng hoa và cây cảnh. V́
trời đang mùa đông nên tôi hy vọng người quân cảnh chỉ nh́n vào
những nơi đất bị đóng băng để nghĩ rằng rau trồng đă chết, và
tôi hy vọng anh ta nghĩ chúng tôi đă trồng bầu bí và khoai lang
xen kẽ vào những vồng hoa. Cho nên khi tôi dẫn anh ta ra sân
sau, tôi không nói một tiếng. Tôi chỉ đứng nh́n anh ta quỳ xuống
đưa tay sờ vào mặt đất. Tôi đoán chắc anh ta xem thử đất có đào
xới lên để trồng trọt hay không. Tôi quá chán nản đến nỗi tự
nhiên tôi buột miệng nói:
- Có phải bụi tuyết trên mặt đất làm anh nghĩ đến bọt sóng biển
không?
Anh ta không đáp và đứng dậy, hỏi chúng tôi trồng rau ở đâu.
- Thưa ông sĩ quan – tôi đáp – tôi xin lỗi, sự thật là chúng tôi
không có cơ hội để trồng rau. Mà bây giờ th́ đất quá cứng và
lạnh…
- Tổ khu phố của cô nói về nhà cô thật đúng! – Anh ta nói và lấy
chiếc mũ lưỡi trai xuống. Anh ta lấy trong túi ra một tờ giấy
rồi đọc một danh sách dài về những hành vi sai trái của nhà
chúng tôi. Tôi không nhớ hết các hành vi sai trái ấy – nào là
tích trữ nhiều vải vóc, không nộp kim loại và các thứ bằng cao
su để dùng vào việc chế biến thành dụng cụ phục vụ chiến tranh,
nào là dùng thẻ mua khẩu phần không đúng quy định, và đủ các thứ
đại loại như thế. Quả đúng chúng tôi vi phạm các thứ ấy, cũng
như bất cứ nhà kỹ nữ nào khác ở Gion. Tôi nghĩ tội của chúng tôi
là chúng tôi hưởng thụ lợi lộc quá nhiều hơn những nơi khác, và
chúng tôi thuộc vào số rất ít đă có cuộc sống phè phỡn hơn những
nhà khác.
May cho tôi là khi ấy Mẹ trở về, Mẹ có vẻ không ngạc nhiên khi
thấy có quân cảnh đến nhà, và quả vậy, bà đối xử với người quân
cảnh hết sức tử tế, tôi chưa bao giờ thấy bà tử tế với ai như
thế. Bà mời anh ta vào pḥng khách, mời anh ta uống trà đă mốc.
Cửa pḥng đóng kín, nhưng tôi có thể nghe họ nói chuyện một hồi
thật lâu. Đến lúc bà ra ngoài để t́m cái ǵ đấy, bà kéo tôi sang
một bên và nói:
- Tướng Tottori đă bị bắt sáng nay rồi! Cô hăy đem đồ đạc thu
giấu ngay đi, kẻo sáng mai không c̣n đâu.
Nhớ lại thời tôi c̣n ở tại Yoroido, vào những ngày xuân mát
lạnh, tôi thường đi bơi ở hồ, sau đó nằm trên đá để sưởi nắng.
Nhưng nếu mặt trời bỗng bị mây che, khí lạnh ập đến, da thịt tôi
như bị tấm giấy kẽm đắp lên người. Khi tôi nghe chuyện bất hạnh
của ông Tướng, tôi cũng có cảm giác như thế. Tôi cảm thấy như
mặt trời biến mất và tôi đứng trần truồng, ướt đẫm nước trong
không khí lạnh ngắt như nước đá. Trong tuần lễ sau khi người
quân cảnh ghé đến, nhà kỹ nữ chúng tôi bị tịch thu hết đồ đạc
như các nhà kỹ nữ khác. Chúng tôi thường cung cấp cho Mameha
nhiều trà gói, tôi nghĩ cô ấy dùng để biếu xén ơn nghĩa. Nhưng
nay th́ cô ấy có nhiều hàng hơn chúng tôi, và chính cô ấy cho
chúng tôi hàng hoá. Vào khoảng cuối tháng, tổ khu phố bắt đầu
tịch thu các đồ gốm sứ, tranh cuốn của chúng tôi để bán vào loại
chợ gọi là "chợ xám", chợ này khác với chợ đen thường bán các
thứ như chất đốt, thực phẩm, kim loại, v..v... Các thứ này lấy ở
phần phân phối theo khẩu phần hay là buôn bán phi pháp. C̣n chợ
xám nhẹ tội hơn, phần lớn các bà nội trợ bán để lấy tiền chi
tiêu thêm. Nhưng trong trường hợp của chúng tôi, người ta đem
bán để trừng phạt chúng tôi v́ lư do khác, và tiền bán đem cho
những người khác. Người tổ trưởng là bà chủ một nhà kỹ nữ bên
cạnh, mỗi lần bà đến nhà chúng tôi để lấy đồ đi, bà tỏ ra rất ân
hận. Nhưng quân cảnh đă ra lệnh như thế, nên không ai dám bất
tuân.
Nếu những năm đầu chiến tranh giống một chuyến du hành hấp dẫn
ngoài biển, th́ người ta có thể nói vào giữa năm 1943, tất cả
chúng tôi đều nhận ra sóng biển quá lớn, có thể đánh ch́m tàu
của chúng tôi. Tất cả chúng tôi đều nghĩ chúng tôi sẽ bị ch́m,
và quả đă có nhiều người bị ch́m. Không phải chỉ cuộc sống hàng
ngày càng lúc càng khốn khó mà thôi. Không ai nghĩ thế, mà theo
tôi, chúng tôi đều lo sợ hậu quả của chiến tranh. Không ai đến
mua vui nữa. Nhiều người c̣n cho rằng đi vui chơi giải trí là
phản quốc. Chuyện nghe có vẻ đùa bỡn nhất là chuyện một đêm tôi
nghe đồn là chính quyền quân nhân sắp đóng cửa hết các khu
geisha trên khắp nước Nhật, gần đây, chúng tôi mới bắt đầu nhận
thấy việc này sắp xảy ra. Rồi khi nghe Roihs nói, tất cả chúng
tôi đều phân vân không biết rồi đây cuộc sống của chúng tôi sẽ
ra sao.
- Chúng ta đừng phí th́ giờ để nghĩ đến những chuyện như thế -
cô ta nói – chúng ta chỉ biết chuyện trong quá khứ thôi.
Chẳng ai thấy vui khi nghe cô ta nói thế, nhưng đêm ấy, chúng
tôi cười đến chảy nước mắt. Khi họ đóng cửa các khu geisha, thế
nào chúng tôi cũng phải làm việc trong các nhà máy. Để anh thấy
được cảnh làm việc trong các nhà máy như thế nào, tôi xin kể cho
anh nghe chuyện cô bạn Korin của Hatsumono.
Vào mùa đông trước đó, tai hoạ mà bất cứ cô geisha nào ở Gion
cũng lo sợ đă xảy đến cho Korin. Người giúp việc trong nhà kỹ nữ
của chị ấy nấu nước tắm, chị ta lấy giấy báo để nấu, nhưng không
kiểm soát được ngọn lửa. Cả nhà kỹ nữ cháy rụi, và tất cả áo
kimono trong nhà cũng cháy hết. Korin phải vào làm việc trong
nhà máy ở phía Nam thành phố, lắp kính vào thiết bị dùng thả bom
trên máy bay. Thỉnh thoảng chị ta có về thăm Gion, và chúng tôi
rất sửng sốt khi thấy chị ấy, chị thay đổi rất nhiều. Không phải
chị ấy không được vui sướng thôi đâu, tất cả chúng tôi không ai
được hạnh phúc, và đều chuẩn bị để đón nhận cuộc sống ấy. Nhưng
chị ấy bị ho khèn khẹt luôn mồm. C̣n làn da th́ bẩn thỉu như lấm
mực – v́ than dùng trong nhà máy là loại than kém chất lượng,
cho nên thải ra rất nhiều bồ hóng. Korin bị bắt buộc phải làm
việc hai ca liên tiếp mà chỉ ăn một tô súp loăng với một ít ḿ
sợi mỗi lần một ngày, hay là ăn cháo gạo với vỏ khoai.
Cho nên anh có thể tưởng tượng ra nỗi kinh hoàng của chúng tôi
khi phải làm việc trong nhà máy. Ngày nào mà thức dậy chúng tôi
c̣n thấy Gion mở cửa là chúng tôi c̣n mừng. Rồi vào một buổi
sáng tháng giêng năm sau, khi tôi đang đứng sắp hàng dưới tuyết
trước một cửa hàng gạo, trên tay cầm phiếu khẩu phần, bỗng người
chủ quán bên cạnh tḥ đầu ra ngoài trời lạnh, nói lớn:
- Chuyện xảy ra rồi!
Tất cả chúng tôi đưa mắt nh́n nhau. Tôi lạnh cóng cả người không
để ư ông ta nói ǵ, v́ tôi chỉ quàng chiếc khăn dày ngoài chiếc
áo đơn sơ quê mùa, v́ không ai mặc áo kimono suốt ngày nữa. Cuối
cùng, cô geisha đứng trước mặt tôi, phủi tuyết trên lông mày rồi
hỏi ông chủ quán nói cái ǵ.
- Chiến tranh chưa chấm dứt chứ?
- cô ta hỏi.
- Chính phủ ra lệnh đóng các khu geisha - ông ta đáp - tất cả
các cô phải đến đăng kư ở pḥng đăng kư vào sáng mai.
Chúng tôi nghe tiếng radio trong nhà phát ra một hồi, rồi cánh
cửa đóng sầm lại, và không c̣n tiếng ǵ ngoài tiếng tuyết rơi ŕ
rào. Tôi nh́n nỗi thất vọng hiện ra trên mặt của các cô geisha
đứng quanh tôi, tôi nghĩ tất cả chúng tôi đều có chung một cảm
nghĩ, có người đàn ông nào chúng tôi quen biết đến cứu chúng tôi
khỏi cuộc sống trong các nhà máy không?
Mặc dù Tướng Tottori là danna của tôi cho đến năm trước, nhưng
dĩ nhiên tôi không phải là người geisha duy nhất quen biết ông
ta. Tôi phải đến gặp ông ta trước những người khác. Tôi mặc áo
quần không đủ ấm, nhưng tôi cũng bỏ các phiếu mua hàng vào túi
quần kiểu nông dân, rồi đi lên phía Tây Bắc thành phố ngay.
Người ta đồn ông Tướng đang ở trong quán trọ Sayura, nơi chúng
tôi thường gặp hai đêm mỗi tuần trong nhiều năm liền.
Sau khoảng một giờ, tôi đến đấy. Nhưng khi tôi chào bà chủ, bà
ta nh́n tôi một hồi lâu rồi mới cúi người chào, xin lỗi tôi v́
bà ta đă không biết tôi là ai.
- Thưa bà, tôi là Sayuri đây! Tôi đến để gặp ông Tướng.
- Cô Sayuri à? Trời ơi! Tôi không ngờ trông cô như bác nhà quê
nào.
Bà ta dẫn tôi vào trong nhà ngay, nhưng không muốn tôi gặp ông
ta liền. Bà ta dẫn tôi lên lầu, thay cho tôi chiếc kimono của
bà, rồi thậm chí c̣n trang điểm cho tôi bằng một ít đồ trang sức
mà bà ta giấu kín, để cho ông Tướng khi gặp tôi sẽ nhận ra tôi.
Khi tôi vào pḥng, Tướng Tottori đang ngồi nơi bàn nghe kịch nói
trongr radio. Chiếc áo vải hở vạt để lộ bộ ngực trơ xương và đám
lông bạc thưa thớt. Tôi thấy ông chịu đựng cảnh gian khổ trong
năm qua c̣n nhiều hơn tôi nữa. Nói tóm lại, ông bị kết tội về
nhiều tội ác tày trời, nào là tắc trách, thiếu khả năng, lạm
dụng quyền hành…Có người cho ông c̣n may là khỏi ngồi tù. Có một
bài báo lên án ông đă gây nên cuộc bại trận của hải quân Hoàng
gia ở Nam Thái B́nh Dương, bài báo viết rằng ông không giám sát
việc vận chuyển hàng tiếp liệu. Tuy nhiên, có người chịu đựng
được gian khổ giỏi hơn người khác, và khi nh́n vào ông Tướng tôi
thấy cuộc sống gian khổ trong một năm qua đă đè nặng lên người
ông, khiến cho ông gầy trơ xương, mặt mày biến dạng. Trước đây,
lúc nào ông ta cũng có mùi thức ăn dầm giấm. C̣n bây giờ, khi
tôi cúi người trên chiếu chào, gần bên ông, ông có mùi chua
khác.
- Chào ông Tướng, ông có vẻ mạnh khoẻ - tôi nói, nhưng dĩ nhiên
đấy là lời nói láo - tôi rất sung sướng được gặp lại ông.
Ông Tướng tắt radio, trả lời:
- Không phải cô là người đầu tiên đến đây, Sayuri à. Tôi không
giúp ǵ cô được đâu.
- Thế mà tôi chạy đến đây rất nhanh đấy! Tôi không nghĩ nổi có
người lại c̣n nhanh hơn tôi!
- V́ tuần trước, gần như cô geisha nào tôi quen biết cũng đều
đến đây gặp tôi, nhưng tôi không c̣n bạn bè nào uy quyền nữa.
Tôi không hiểu tại sao một geisha có hạng như cô lại đến t́m
tôi. Chắc có nhiều nhân vật có quyền thế thích cô chứ.
- Được ưa thích và có bạn chân thành sẵn sàng giúp đỡ là hai
việc rất khác nhau – tôi đáp.
- Phải, đúng thế. Nhưng cô đến nhờ tôi giúp cái ǵ?
- Giúp cái ǵ cũng được, thưa ông Tướng. Độ này dân chúng ở Gion
chẳng nói ǵ ngoài đời sống khốn khổ trong các nhà máy.
- Chỉ có ai may mắn mới được sống khốn khổ. C̣n ngoài ra những
người khác chắc không sống để thấy chiến tranh chấm dứt.
- Tôi không hiểu.
- Bom sắp rơi đến nơi - ông Tướng nói – Cô sẽ thấy các nhà máy
bị lănh bom nhiều hơn hết. Nếu cô muốn sống cho đến khi chiến
tranh chấm dứt, tốt hơn hết là cô t́m người nào có thể đưa cô
đến một nơi an toàn. Tôi rất tiếc là không phải người đó. Tôi đă
cạn kiệt hết nguồn ảnh hưởng rồi.
Ông Tướng hỏi thăm sức khoẻ của bà Mẹ, bà D́, rồi giă từ tôi.
Sau này tôi mới hiểu câu nói "cạn kiệt nguồn ảnh hưởng". Bà chủ
nhà trọ Sayura có cô con gái, ông Tướng đă thu xếp gởi cô ta đến
một thành phố ở phía Bắc nước Nhật.
Trên đường trở về nhà kỹ nữ, tôi nghĩ đă đến lúc phải hành động,
nhưng tôi không biết làm ǵ. Chỉ việc làm sao giữ cho ḿnh khỏi
hốt hoảng thôi, tôi cũng không làm được. Tôi đến nhà Mameha đang
ở - v́ mối liên hệ của cô ấy với ông Nam tước đă chấm dứt nhiều
tháng rồi, cô phải dọn sang ở nhà khác nhỏ hơn. Tôi tưởng Mameha
sẽ giúp tôi phương cách để giải quyết t́nh h́nh, nhưng thật ra,
cô ấy cũng đang hốt hoảng như tôi.
- Ông Nam tước không làm ǵ giúp được tôi - cô ấy nói, mặt tái
mét v́ lo sợ - tôi không thể đến nhờ ai khác được, Sayuri, cô
nên t́m một người nào đó để nhờ, cô hăy đi t́m nhanh lên. Khi ấy
tôi đă mất liên lạc với ông Nobu hơn bốn năm rồi. Tôi thấy không
thể đến t́m ông ta được. C̣n phần ông Chủ tịch - phải, tôi có
thể kiếm cớ để nói chuyện với ông ta, nhưng hỏi nhờ cậy ông th́
chắc không được. Tuy nhiên, mặc dù ông ta đă tỏ ra thân mật với
tôi ngoài hành lang đấy, nhưng ông ta không mời tôi đến dự tiệc,
thậm chí cả khi ông ta chỉ có những geisha hạng xoàng. Tôi cảm
thấy đau đớn v́ chuyện này, nhưng tôi có thể làm ǵ được? Vả
lại, cho dù ông Chủ tịch muốn giúp tôi, th́ việc ông ta xích
mích với chính quyền quân nhân vừa rồi đă được báo chí đăng tải,
chắc bây giờ ông ta cũng đang gặp chuyện rắc rối. Cho nên tôi đi
suốt cả buổi chiều từ pḥng trà này sang pḥng trà khác dưới
trời lạnh như dao cắt, tôi hỏi về một số đàn ông tôi không gặp
nhiều tuần hay thậm chí đă nhiều tháng. Không bà chủ pḥng trà
nào biết họ ở đâu.
Tối đó, pḥng trà Ichiriki bận rộn về nhiều buổi tiệc chia tay.
Giới geisha tỏ ra lănh đạm đối với những buổi tiệc như thế này.
Có cô geisha trông như mất hồn, có người như tượng Phật – b́nh
thản, dễ thương, nhưng phảng phất nét buồn. Tôi không thể nói
được tôi trông như thế nào, nhưng tâm trí tôi như cái bàn tính,
tôi bận tính toán cái này cái kia, suy nghĩ để xem tôi phải đến
tiếp xúc với người nào, và phải nói năng với họ ra làm sao, đến
nỗi tôi không nghe được tiếng một chị giúp việc nói cho tôi biết
có người ở pḥng bên kia đang muốn gặp tôi. Tôi đoán chắc một
tốp đàn ông yêu cầu tôi sang ngồi với họ cho vui, nhưng chị ta
dẫn tôi lên lầu, đi dọc theo hành lang tầng hai ra tận phía sau
pḥng trà. Chị ta mở cửa một căn pḥng có trải thảm rơm, trước
đây chưa bao giờ tôi vào pḥng này. Và nơi chiếc bàn trong
pḥng, ông Nobu ngồi một ḿnh với ly bia.
Tôi chưa kịp cúi chào và nói tiếng nào, ông ta đă lên tiếng:
- Sayuri, cô đă làm cho tôi thất vọng.
- Trời ơi! Từ bốn năm nay em chưa có vinh dự được hầu ông, thưa
ông Nobu, thế mà mới gặp ông, em đă làm cho ông thất vọng. Em đă
làm ǵ sai lầm mà nhanh thế?
- Tôi đă đoán thế nào khi thấy tôi, cô cũng há hốc mồm kinh
ngạc.
- Đúng thế. Em quá kinh ngạc đến nỗi không nhúc nhích được.
- Vào trong pḥng để cho chị hầu đóng cửa lại, nhưng trước hết,
bảo họ mang thêm ly và bia. Có chuyện khiến cho cô và tôi phải
uống.
Tôi làm theo lời ông Nobu rồi đến quỳ ở cuối bàn, cái góc bàn
nằm giữa hai chúng tôi. Tôi cảm thấy mắt của ông Nobu nh́n vào
mặt tôi như thể ông ta sờ vào tôi. Tôi đỏ mặt như đứng dưới ánh
mặt trời nóng bức, v́ tôi cảm thấy sung sướng được ông ta chiêm
ngưỡng.
- Mặt cô hốc hác chứ không phải như trước - ông ta nói - đừng
nói v́ cô đói như những người khác. Không bao giờ tôi tin một
việc như thế xảy ra cho cô.
- Ông trông cũng gầy hơn trước.
- Tôi có đủ thức ăn. Chỉ có điều không có th́ giờ mà ăn thôi.
- Em mừng v́ ít ra ông có công việc để bận bịu.
- Từ trước đến giờ tôi mới nghe một điều kỳ cục hết sức như thế
này. Khi cô thấy một người đàn ông tránh được đạn để sống c̣n,
có phải cô mừng cho anh ta khi anh ta có việc ǵ để làm cho hết
th́ giờ phải không?
- Em hy vọng ông không muốn nói ông "thật sự" lo sợ cho cuộc
sống của ḿnh… - Không có ai ở ngoài đợi để giết tôi hết, nếu cô
muốn nói như thế. Nhưng nếu công ty đồ điện Iwamura là lẽ sống
của tôi, th́ đúng thế, tôi sợ cho nó thật. Bây giờ nói cho tôi
biết điều này, ông danna của cô ra sao rồi?
- Em nghĩ ông Tướng cũng sống như chúng ta thôi. Ông hỏi han đến
ông ấy thật tốt quá.
- Ồ, tôi hỏi không có ư tốt đâu.
- Rất ít người có hảo ư với ông ta. Nhưng thôi, nói chuyện khác
đi ông Nobu, có phải đêm nào ông cũng đến pḥng trà Ichiriki
này, nhưng v́ không muốn gặp em nên dùng căn pḥng đặc biệt trên
lầu này phải không?
- Đây là căn pḥng đặc biệt à? Theo tôi th́ đây chỉ là căn pḥng
không thưởng thức được cảnh đẹp ngoài vườn. Nó hướng ra phía
đường, nếu cô mở mấy màn giấy ấy ra.
- Ông Nobu biết căn pḥng rơ đấy chứ.
- Không phải đâu, đây là lần đầu tiên tôi dùng nó. Tôi nhăn mặt
nh́n ông ta để tỏ ư tôi không tin.
- Cô muốn nghĩ sao th́ nghĩ, tuỳ cô, cô Sayuri à, nhưng thú thật
chưa bao giờ tôi dùng pḥng này. Tôi nghĩ đây là pḥng ngủ cho
khách ngủ qua đêm, khi bà chủ có khách nào cần ở lại. Bà ấy có
ḷng tốt để cho tôi dùng pḥng này đêm nay khi tôi tŕnh bày cho
bà nghe tại sao tôi đến đây.
- Bí mật quá nhỉ? Vậy ông đến đây có mục đích. Em muốn biết lư
do có được không?
- Tôi nghe có tiếng chân chị hầu mang bia đang đi đến. Khi chị
ấy đi rồi, cô sẽ biết.
Cửa mở, chị hầu để bia lên bàn, bia là món giải khát hiếm hoi,
cho nên uống bia như uống nước vàng. Khi chị hầu đi rồi, chúng
tôi nâng ly. Nobu nói:
- Tôi đến đây để ăn mừng danna của cô!
Nghe ông ta nói, tôi để ly bia xuống.
- Ông Nobu, em nghĩ chúng ta người nào cũng có thể có vài chuyện
để ăn mừng. Nhưng c̣n chuyện ông uống mừng cho danna của em,
chắc em không tài nào hiểu cho nổi.
- Tôi phải nói cho cụ thể hơn. Ở đây ta uống mừng v́ danna của
cô quá điên khùng! Bốn năm trước, tôi đă nói ông ta là đồ vô
dụng, và ông ta đă chứng minh cho lời tôi nói là đúng. Cô không
thấy thế sao?
- Thực ra th́…ông ta hết là danna của em rồi.
- Th́ đúng thế! Và cho dù ông ta c̣n, th́ ông ta cũng không thể
làm ǵ được cho cô, phải không? Tôi biết Gion sắp đóng cửa, mọi
người hoảng hốt v́ chuyện này. Hôm nay ở văn pḥng, tôi nhận
được một cú điện thoại của một cô geisha…Tôi không muốn nêu tên
cô ta ra…nhưng cô biết cô ta nói ǵ không, cô ta nhờ tôi t́m cho
cô ta một công việc làm ở công ty Iwamura.
- Ông có thể cho em biết ông trả lời cô ta ra sao không?
- Tôi không có việc ǵ cho cô ta hết, ngay cả tôi cũng không.
Thậm chí cả ông Chủ tịch rồi cũng hết việc, và nếu ông ấy không
làm theo đơn đặt hàng của chính phủ th́ có thể ông ta phải đi ở
tù nữa. Ông ấy đă trả lời họ là chúng tôi không có phương tiện
để chế dao găm và bao đựng đạn, nhưng bây giờ họ muốn chúng tôi
chế tạo các thiêt bị để ráp máy bay chiến đấu! Đôi lúc tôi tự
hỏi không biết những người này nghĩ ǵ.
- Ông Nobu nên nói nhỏ hơn một chút.
- Ai sẽ nghe tôi, ông Tướng của cô à?
- Nói đến ông Tướng, em xin cho ông biết hôm nay em có đến gặp
ông ta, để nhờ ông ta giúp đỡ.
- Cô gặp may là ông ta c̣n sống để gặp cô.
- Ông ta bệnh à?
- Không phải bệnh, nhưng nếu ông ta can đảm, chắc ông ta t́m chỗ
tự tử rồi.
- Ông Nobu, xin ông.
- Ông ta không giúp cô, phải không?
- Không, ông ta nói ông ta hết ảnh hưởng với các nơi rồi.
- Hết thời th́ hết ảnh hưởng thôi. Tại sao ông ta không dành một
chút ảnh hưởng nào để giúp cô?
- Hơn một năm nay em không gặp ông ta.
- Cô không gặp tôi hơn bốn năm nay, và tôi "đă" dành ảnh hưởng
tối đa để giúp cô. Tại sao cô không đến để gặp tôi?
- Em cứ tưởng ông giận em măi, ông Nobu, nh́n vào ông th́ biết!
Làm sao em đến t́m ông cho được?
- Sao lại không được? Tôi có thể cứu cô khỏi làm việc trong các
nhà máy. Tôi có chỗ ẩn náu rất an toàn. Cứ tin tôi đi, chỗ này
rất an toàn, giống như cái tổ cho con chim. Cô là người duy nhất
tôi dành cho cô chỗ ấy đấy, Sayuri à. Và tôi chỉ cho cô chỗ ẩn
náu ấy chừng nào cô ra trước mặt tôi, cúi người tận sát nền nhà
để nói với tôi rằng cô đă phạm sai lầm trong bốn năm qua. Cô nói
tôi giận cô là đúng đấy! Chúng ta có thể chết cả hai trước khi
gặp lại nhau. Có thể tôi đă để mất cơ hội của ḿnh. Và không
phải v́ thế mà cô gạt tôi sang một bên. Cô đă tiêu phí những năm
tháng đẹp nhất của đời cô cho một thằng điên, một thằng không
trả được nợ cho tổ quốc, cũng như ít nhiều cho cô. Hắn tiếp tục
sống như thể hắn không làm ǵ sai trái.
Anh có thể tưởng tượng được tâm trạng của tôi lúc ấy ra sao, v́
Nobu là người nói năng cứng rắn như đá. Không phải chỉ lời nói
và ư nghĩa làm cho người ta khó chịu, mà chính cái cách ông ta
nói. Thoạt tiên tôi quyết định không khóc, bất chấp ông ta muốn
nói ǵ th́ nói, nhưng sau đó tôi nghĩ khóc mới là điều ông Nobu
mong muốn nơi tôi. Và khóc th́ quá dễ dàng, như thả tờ giấy ra
khỏi mấy ngón tay. Mỗi giọt nước mắt chảy xuống má tôi đều có
một lư do khác nhau. Tôi có nhiều điều cần phải khóc! Tôi khóc
cho Nobu và cho tôi, tôi khóc v́ tự hỏi cuộc đời chúng tôi rồi
sẽ ra sao. Thậm chí tôi khóc cho Tướng Tottori, và cho Korin, cô
ta gầy đét, đen đủi v́ làm việc trong nhà máy. Rồi tôi làm theo
lời yêu cầu của Nobu. Tôi xích ra xa cái bàn cho rộng chỗ, rồi
cúi người sát xuống nền nhà.
- Xin ông tha lỗi cho em v́ em quá điên khùng – tôi nói.
- Ồ, đứng lên khỏi chiếu đi. Tôi rất sung sướng nếu cô nói cô sẽ
không phạm sai lầm như thế nữa.
- Em sẽ không phạm nữa.
- Thời gian cô sống với ông ấy thật phí phạm! Những điều tôi nói
với cô đều xảy ra đúng hết, phải không? Có lẽ bây giờ cô đă biết
sống theo số phận rồi.
- Em sẽ sống theo số phận, ông Nobu à. Em không mong ǵ ở cuộc
đời này nữa.
- Tôi rất mừng khi nghe cô nói thế. Mà số phận sẽ dẫn cô đi đâu?
- Dẫn đến người điều hành công ty đồ điện Iwamura – tôi đáp. Dĩ
nhiên tôi nghĩ đến ông Chủ tịch.
- Được đấy – Nobu nói – Bây giờ ta cụng ly uống cùng nhau.
Tôi chỉ hớp một chút, v́ tôi quá bối rối và quá buồn nên không
thấy khát. Sau đó, ông Nobu nói cho tôi biết về cái tổ mà ông đă
để dành cho tôi. Đấy là nhà người bạn thân của ông ta, ông
Arashino Isamu, người làm áo kimono. Tôi không biết anh c̣n nhớ
ông ta không, ông ta là khách danh dự ở buổi tiệc tại nhà ông
Nam tước nhiều năm về trước, buổi tiệc có cả ông Nobu và bác sĩ
Cua tham dự. Nhà của ông Arashino, đồng thời là xưởng thợ của
ông ta, nằm trên bờ thượng nguồn sông Kame, cách Gion khoảng năm
cây số. Trước kia, ông ta cùng vợ và con gái làm kimono theo
kiểu Yasen, kiểu này thật đẹp và nhờ thế ông được nổi tiếng.
Nhưng mới đây, tất cả thợ may kimono đều phải may dù cho lính dù
– v́ họ quen với việc may vá. Ông Nobu nói rằng đây là công việc
tôi có thể học hỏi rất nhanh, và gia đ́nh Arashino sẽ rất bằng
ḷng nhận tôi. Ông Nobu sẽ đích thân đi thu xếp với chính quyền
để tôi được đến ấy. Ông viết cho tôi địa chỉ nhà của ông
Arashino trên miếng giấy rồi đưa cho tôi.
Tôi cám ơn ông Nobu nhiều lần, mỗi lần tôi cám ơn là ông ta nh́n
tôi với vẻ hài ḷng. Khi tôi định đề nghị chúng tôi đi dạo một
ṿng dưới trời tuyết mới rơi, th́ bỗng ông ta nh́n đồng hồ rồi
uống hết ly bia.
- Sayuri, - ông ta nói với tôi – Không biết khi nào chúng ta gặp
lại nhau hay khi chúng ta gặp lại nhau th́ thế giới sẽ như thế
nào. Cả hai chúng ta đă chứng kiến những việc rất khủng khiếp.
Nhưng tôi sẽ nghĩ đến cô mỗi khi tôi muốn nhắc nhở ḿnh nhớ rằng
trên đời này luôn luôn có cái Mỹ và cái Thiện.
- Ông Nobu, đáng ra ông phải làm thi sĩ mới phải!
- Chắc cô biết quá rơ nơi người tôi không có ǵ nên thơ hết.
- Có phải những lời hay ho của ông là dâu hiệu cho biết ông sắp
về không? Em muốn chúng ta cùng đi bộ một ṿng.
- Trời lạnh quá. Nhưng cô có thể ra đứng ở cửa tiễn tôi ra về,
và chúng ta chia tay nhau ở đây.
Tôi theo ông Nobu đi xuống thang lầu đến cửa trước, tôi ngồi xổm
xuống để giúp ông ta mang giày. Sau đó tôi mang giày gỗ đế cao
"Geta" v́ trời tuyết, rồi tiễn ông Nobu ra tận đường. Mây năm
trước thế nào cũng có xe hơi đến đón ông ta, nhưng bây giờ chỉ
có viên chức cao cấp của chính quyền mới có xe để đi, và hầu hết
mọi người đều không t́m ra xăng dễ dàng. Tôi đề nghị tiễn ông ta
đi một đoạn, nhưng ông ta nói:
- Bây giờ tôi không muốn có cô đi theo. Tôi đến họp với nhà đại
lư ở Kyoto. Tôi đang có rất nhiều việc phải giải quyết.
- Ông Nobu, em thú thật em rất thích những lời chia tay khi ở
trong pḥng trên lầu.
- Vậy th́ lần sau đến đấy nữa.
Tôi cúi chào, nói lời chia tay. Đàn ông đi trên đường đều quay
mặt nh́n Nobu, nhưng ông vẫn bước ào ào trong tuyết đến tận góc
đường rồi rẽ qua đại lộ Shijo và biến mất. Tôi đứng nh́n, trên
tay nắm chặt tờ giấy ông ta viết địa chỉ của ông Arashino. Tôi
nhận ra tôi bóp chặt tờ giấy thiếu điều nó muốn nát vụn ra. Tôi
không ngờ tôi quá căng thẳng và lo sợ đến thế. Nhưng sau một hồi
nh́n tuyết rơi, nh́n vào dấu chân của Nobu in trên tuyết đến tận
góc đường, tôi cảm biết nguyên do nào làm cho tôi bối rối lo sợ.
Khi nào tôi sẽ gặp lại ông Nobu? Hay khi nào tôi có thể gặp lại
ông Chủ tịch? Hay biết có thấy lại Gion hay không? Một lần nữa,
tôi cảm thấy ḿnh như hồi c̣n nhỏ khi bị lôi ra khỏi nhà. Tôi
thấy chính những kỷ niệm của những năm tháng kinh hoàng ấy đă
làm cho tôi cảm thấy hết sức cô đơn.
o0o
|