Đời Kỹ Nữ    Arthur Golden Pages Previous  1  2  3  4  5  Next   
Chương 8

Hatsumono không phải là người duy nhất tức tôi thôi, ngày hôm sau Mẹ ra lệnh cắt khẩu phần cá khô của tất cả gia nhân trong nhà v́ tội để cho bồ của Hatsumono vào nhà. Tôi nghĩ nếu tôi không ăn cắp phần ăn của gia nhân, th́ chắc họ không tức tôi, riêng phần Bí Ngô, khi cô ta nghe Mẹ ra lệnh như thế, cô ta khóc ṛng. Thú thật mà nói, tôi không khó chịu khi thấy mọi người đều tức giận tôi, cũng như không đau khổ khi phải mang thêm nợ cái ghim hoa

Memoires Of A Geisha

mà tôi không bao giờ thấy. Cuộc sống khó khăn chỉ làm cho quyết tâm chạy trốn của tôi mạnh thêm. Tôi nghĩ Mẹ không tin tôi lấy cái ghim cài ở dây lưng nhưng bà sẽ mua cái ghim khác tính vào tiền nợ của tôi để làm vừa ḷng Hatsumono. Thế nhưng bà biết tôi ra ngoài là có phép, v́ chị Yoko đă xác nhận điều này. Khi tôi nghe Mẹ ra lệnh khóa cửa trước để tôi khỏi ra ngoài, tôi cảm thấy cuộc đời tôi thế là hỏng bét. Làm sao tôi thoát ra khỏi nhà cho được? Ch́a khóa do bà D́ giữ và ba ta đeo nơi cổ khi đi ngủ. C̣n việc ngồi bên cửa ban đêm giao cho Bí Ngô, khi nào Hatsumono về nhà th́ Bí Ngô đánh thức bà D́ dậy để mở cửa.

Hằng đêm khi đi nằm ngủ tôi suy nghĩ kế hoạch nhưng măi cho đến thứ hai, tức là c̣n một đêm nữa đến ngày hẹn với Satsu để cùng nhau chạy trốn, tôi vẫn chưa nghĩ ra cách nào để thoát ra khỏi nhà. Tôi quá nản đến nỗi bỏ bê công việc trong nhà, các gia nhân la mắng tôi chùi sàn nhà không sạch, quét hành lang không xong. Cả buổi chiều thứ hai, tôi giả vờ ngồi nhổ cỏ ở ngoài sân, thực ra tôi chỉ ngồi để suy nghĩ t́m cách trốn thóat. Rồi một gia nhân sai tôi chùi sàn gỗ trong pḥng gia nhân, nơi Yoko đang ngồi bên chiếc bàn điện thọai, và nhờ thế mà có chuyện đặc sắc xảy ra. Tôi vắt cái giẻ nhúng nước lên sàn nhà, nhưng thay v́ nước chảy ra cửa như tôi tưởng, nước lại chảy ngược vào pḥng.

- Chị Yoko nh́n ḱa - tôi nói - nước chảy ngược lên đồi.

Dĩ nhiên nước không chảy lên đồi. Tôi tưởng nó như thế thôi. Tôi quá kinh ngạc khi nghĩ thế, cho nên tôi vắt thêm nước và nh́n nó chảy vào trong góc. Tôi không biết tại sao nó xảy ra như thế, nhưng tôi chắc nó sẽ chảy ra thang lầu, lên tầng hai, rồi theo cái thang bắt lên cửa trập, lên mái nhà bên cạnh cái thùng hứng nước mưa.

Mái nhà! Tôi bàng hoàng khi nghĩ đến mái nhà, tôi quên hết mọi việc chung quanh; và khi điện thọai reo, tôi hoảng hốt la lên. Tôi không biết khi lên mái nhà tôi sẽ làm ǵ, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ t́m được cách leo xuống đường và đến chỗ hẹn với chị Satsu.

Tối hôm sau, khi đi ngủ, tôi giả vờ ngáp lấy ngáp để và thả ḿnh lên nệm như bao gạo. Mọi người chắc nghĩ tôi sẽ ngủ kh́ trong nháy mắt, nhưng thật ra tôi phải cố hết sức để khỏi ngủ. Tôi nằm im h́nh dung khuôn mặt của bố tôi khi thấy tôi hiện ra nơi ngưỡng cửa, và cả mẹ tôi nữa. Nhưng hễ nghĩ đến mẹ là nước mắt tôi chảy ra.

Cuối cùng các gia nhân nằm xuống nệm bên cạnh tôi c̣n Bí Ngô ngồi vào vị trí đợi Hatsumono. Tôi nghe tiếng Bà Ngoại tụng kinh, và cánh cửa hé mở tôi t́nh cờ thấy bà đang thay áo ngủ. Tôi kinh hoàng khi thấy thân h́nh bà v́ chỗ nào cũng nhăo nhọet, xệ xuống. Tôi không biết bà đang nghĩ ǵ, và phân vân không biết bà ta có bước vào đời như tôi không. Nếu có th́ chẳng có ǵ khác biệt giữa bà và một bé gái cứng đầu như tôi. Con người khi gặp nhiều gian khổ thường thay đổi tính t́nh. Tôi nhớ rất rơ có một lần ở Yoroido, một đứa con trai xô tôi nhào vào một bụi gai ở bên hồ. Trong lúc vạch lối để chui ra, tôi đă nổi điên cắn vào thân cây. Nếu một vài phút đau khổ đă làm tôi tức tối đến thế th́ thử hỏi sống nhiều năm sẽ ra sao?

Nếu tôi không quyết định chạy trốn, tôi sẽ sống trong cảnh kinh ḥang khổ đau đang chờ tôi ở Gion. Chắc chắn sự khổ đau sẽ đẩy số phận tôi giống như số phận của Bà Ngoại. Nhưng tôi hy vọng khi nghĩ đến ngày mai tôi có thể quên hết những kỷ niệm ở Gion. Tôi đă biết cách leo lên mái nhà, cũng như tôi sẽ biết cách leo xuống đường. Bây giờ tôi chỉ cầu may trong bóng tối. Ngay cả khi tôi tụt xuống được mà không bị thương tích ǵ, th́ việc đó chỉ là việc bắt đầu đi vào chốn gian nan. Tuy nhiên cuộc sống ở Gion phải vật lộn bao nhiêu th́ cuộc sống sau khi chạy trốn cũng là cảnh vật lộn gay gắt bấy nhiêu. Thế giới này quá độc ác, làm sao tôi vượt qua được? Tôi nằm trên nệm ḷng lo buồn một hồi, tự hỏi không biết tôi có đủ nghị lực để làm việc này không, nhưng Satsu đang đợi tôi, chị ấy biết cách hành động.

Một lát sau Bà Ngọai ngủ yên trong pḥng. Các gia nhân đă ngáy kḥ. Tôi giả vờ trở ḿnh sang một bên để xem Bí Ngô đang làm ǵ, cô ta quỳ trên nền nhà không xa chỗ tôi nằm là mấy. Tôi không thấy rơ mặt cô ta nhưng tôi có cảm giác là cô ta đang ngủ gục. Tôi đă có ư định đợi cho cô ta ngủ thật say, nhưng tôi không muốn mất thêm th́ giờ nữa, vả lại Hatsumono có thể trở về bất cứ khi nào. Tôi nhẹ nhàng ngồi dậy, bụng nghĩ nếu ai thấy tôi ngồi dậy, tôi sẽ đến nhà cầu rồi trở về ngay. Nhưng không ai để ư đến tôi cả. Cái áo dài tôi sẽ mặc vào sáng mai được xếp để trên nền nhà gần đấy. Tôi lấy cái áo rồi đi đến chân cầu thang.

Đến pḥng của Mẹ, tôi đứng lại lắng nghe một lát. Bà thường không ngáy khi ngủ cho nên tôi không biết chắc bà đă ngủ chưa, ngoại trừ bà nói chuyện điện thọai hay gây ra tiếng động ǵ đấy. Thực ra pḥng bà không ḥan toàn im lặng v́ con chó Taku của bà thở kḥ khè khi ngủ. Nghe càng lâu tôi càng thấy tiếng thở kḥ khè của nó như giống như tiếng ai đang gọi tên tôi "Chiyo! Chiyo!" Khi tôi chưa biết chắc Mẹ đă ngủ, tôi không muốn lẻn ra khỏi nhà, cho nên tôi định đẩy cửa nh́n vào thử. Nếu bà thức, tôi sẽ nói tôi nghe có người gọi tôi. Giống Bà Ngoại, Mẹ ngủ để đèn sáng trên bàn cho nên khi tôi mở cửa cái rắc và nh́n vào, tôi thấy hai gót chân nứt nẻ của bà tḥ ra ngoài chăn. Con Taku nằm giữa hai chân bà, cái ngực nhô lên xẹp xuống, phát ra tiếng kḥ khè như tiếng gọi tên tôi.

Tôi đóng cửa lại rồi đứng thay áo ở trong hành lang có cầu thang. Vật duy nhất mà tôi quên là đôi giày - tôi quyết phải mang đôi giày theo khi chạy trốn, điều này cho anh biết tôi đă thay đổi ra sao từ mùa hè. Nếu Bí Ngô không quỳ ở hành lang trước, chắc tôi đă đi lấy đôi giày gỗ dùng để đi trên hành lang đất. Thay vào đó tôi đă lấy đôi dép dùng đi vào nhà vệ sinh trên lầu. Đối dép có chất lượng rất tồi. chỉ có một quai da nằm trên để giữ chân cho chặt. Điều bất tiện là đôi dép quá to, nhưng tôi chẳng c̣n đôi nào khác mà chọn.

Sau khi đóng sập cửa lại một cách lặng lẽ, tôi nhét cái áo ngủ dưới thùng hứng nước mưa, rồi cố đứng dạng chân trên con lươn mái nhà, tôi cảm thấy sợ, tiếng người nói ở dưới đường có vẻ như từ một nơi rất xa. Nhưng tôi không có thời gian để lo sợ v́ bất cứ lúc nào cũng có thể có một chị giúp việc hay thậm chí bà D́ hay Mẹ, nhảy qua cửa trập để t́m tôi. Tôi nắm đôi dép trên tay để chúng khỏi rớt rồi đi theo trên con lươn, việc đi trên mái nhà thật khó khăn chứ không phải như tôi tưởng. Ngói trên con lươn rất dày, những lớp ngói gối lên nhau nên đi rất tiện nhưng tôi phải đi rất chậm v́ ngói va vào nhau kêu lắc cắc. Tiếng kêu vang xa tận các mái nhà bên cạnh.

Tôi phải đi mất nhiều phút mới tới được phía bên kia của mái nhà kỹ nữ của chúng tôi. Mái nhà bên cạnh thấp hơn mái nhà của chúng tôi một bậc. Tôi leo xuống mái nhà ấy, dừng lại một lát để t́m lối xuống đường; mặc dù trăng sáng, tôi chỉ thấy bóng tối vây quanh. Mái nhà quá cao và quá xuôi, tôi không thể tính đến chuyện tuột xuống. Tôi không biết mái nhà bên cạnh có dễ tuột xuống hay không, tôi bắt đầu hoảng sợ. Nhưng tôi cứ tiếp tục đi từ mái nhà này sang mái nhà khác cho đến lúc tôi trông thấy một cái sân lộ thiên. Nếu tôi đi đến được ống xối, tôi có thể tuột theo ống xối để đến một chỗ mà tôi nghĩ là nhà tắm. Từ trên mái nhà tắm, tôi có thể trèo xuống sân một cách dễ dàng.

Tôi không muốn rơi xuống giữa sân nhà người ta một chút nào hết. Tôi biết chắc đây là sân của một nhà kỹ nữ, tất cả nhà trong khu này đều là nhà dạy kỹ nữ. Có khả năng trước cửa nhà này có người ngồi đợi nàng geisha đi về, và họ sẽ thộp cổ tôi v́ tôi là kẻ trốn chạy. Và nếu cổng nhà họ cũng khóa như cổng nhà tôi th́ sao? Nếu có lối thoát nào khác th́ không đời nào tôi chọn đường xuống sân nhà này.

Tôi ngồi trên con lươn một hồi lâu để nghe động tịnh ǵ dưới sân hay không. Tôi chỉ nghe tiếng cười nói ngoài đường mà thôi. Tôi không biết khi tuột xuống sân, tôi sẽ gặp cái ǵ trong đấy, nhưng tôi nghĩ tôi phải đi nhanh cho rồi kẻo người trong nhà tôi phát hiện ra việc tôi bỏ trốn. Nếu tôi lo sợ cho hành động của tôi có hại đến tương lai của tôi, th́ chắc tôi c̣n đủ th́ giờ men theo con lươn đi trở lui, về lại nhà kỹ nữ của tôi vẫn c̣n kịp. Nhưng tôi không có ư định quay lui. Khi ấy tôi là đứa bé quyết chọn con đường phiêu lưu mạo hiểm.

Tôi bước chân xuống mái nhà, người đung đưa trên mái nghiêng, hai tay níu vào con lươn, tôi hỏang sợ nhận ra rằng mái nhà qúa nghiêng chứ không như tôi tưởng. Tôi cố bước lui thật nhanh, nhưng không được. Hai tay tôi bận nắm hai chiếc dép nên không bấu chặt vào con lươn được, chỉ dùng khuỷu tay để kẹp nó thôi. Tôi thấy tôi đang lâm nguy v́ tôi không thể leo trở lại lên con lươn được nữa. Đúng lúc ấy tôi thấy ḿnh trượt dài trên mái nhà, không làm sao tŕ lại được. Mới đầu tôi c̣n trượt chầm chậm, và tôi hy vọng xuống tận dưới mái nhà tôi sẽ gặp chái nhà uốn cong lên chặn tôi lại. Nhưng khi trượt chân, một tấm ngói bị chân tôi hất ra, chạy trên mái nhà lanh canh rồi rớt xuống sân vỡ toang phát ra tiếng kêu to. Rồi một chiếc dép văng ra khỏi tay tôi, lăn qua mặt tôi. Tôi nghe chiếc dép rơi xuống sân đánh bạch một tiếng, và rồi tôi nghe nhiều tiếng đáng sợ hơn, tiếng chân người chạy trên hành lang ra sân! Nhiều lần tôi đă nh́n những con ruồi đậu trên tường hay trên trần nhà như thể chúng đậu trên mặt đất bằng phẳng. Tôi không biết chúng đậu được là v́ chân chúng có hấp khẩu hay là v́ chúng nhẹ, nhưng khi tôi nghe tiếng chân người ở dưới, là tôi nghĩ đến việc bám chặt vào mái ngói như con ruồi và tôi phải làm ngay tức khắc. Nếu không, chỉ trong vài giây nữa thôi là tôi sẽ nằm một đống dưới sân liền. Tôi cố bấu mấy ngón chân, ấn mạnh hai cùi tay và đầu gối vào mái ngói. Trong lúc cố gắn làm thế, tôi đă phạm một sai lầm đáng tiếc là thả nốt chiếc dép kia cho rơi xuống để ấn mạnh hai ḷng bàn tay trên mái nhà. Ḷng bàn tay tôi chắc ướt mèm mồ hôi, cho nên khi tôi ấn chúng xuống, tôi lại càng trượt nhanh hơn nữa. Tôi thấy ḿnh trượt vo vo, rồi th́nh ĺnh mái nhà không c̣n dưới bụng tôi nữa.

Bỗng tôi không nghe ǵ nữa mà cảm thấy tất cả đều im lặng đến rợn người. Khi tôi rơi xuống, tôi c̣n kịp mường tượng trong óc cảnh một phụ nữ bước ra ng̣ai sân, nh́n xuống viên ngói vỡ nát rồi nh́n lên mái nhà, đúng lúc thấy tôi từ trên trời rơi xuống ngay đầu bà, nhưng dĩ nhiên những điều tôi nghĩ đă không xảy ra. Khi rơi xuống, tôi quay tṛn rồi rơi nghiêng xuống đất. Tôi có cảm giác là tôi đưa tay lên che đầu, nhưng tôi rơi xuống quá mạnh đến nỗi choáng váng đầu óc. Tôi không biết là người đàn bà đang đứng ở đâu, thậm chí không biết bà ta có đứng ở trong sân khi tôi rơi xuống không. Nhưng chắc bà ta đă thấy tôi từ trên mái nhà lăn xuống, v́ khi tôi nằm choáng váng trên mặt đất, tôi nghe bà ta nói:

- Trời ơi! Trời mưa con gái!

Ôi, tôi muốn vùng dậy chạy trốn nhưng không được. Một bên người tôi đau nhừ. Dần dần tôi biết có hai người đàn bà đang quỳ bên tôi. Một người cứ nói lui nói tới cái ǵ đấy, nhưng tôi không hiểu được. Họ nói chuyện với nhau rồi bê tôi khỏi mặt sân rêu và để tôi ngồi trên hành lang gỗ. Tôi chỉ nhớ một phần câu chuyện của họ:

- Thưa bà, tôi đă nói rồi, nó rơi từ trên mái nhà xuống.

- Tại sao nó mang dép dùng trong nhà vệ sinh theo? Có phải mày lên đó để đi vệ sinh không bé con? Mày có nghe tao nói không? Thật là nguy hiểm. May mà mày không tan xác khi rơi xuống như thế này.

- Chắc nó có nghe, nói đi bé con!

Nhưng tôi không nói được ǵ hết, tôi chỉ nghĩ đến việc bây giờ chắc Satsu đang đợi tôi ở chỗ đợi đối diện với nhà hát Minamiza, và chắc không bao giờ tôi có mặt ở đấy được. Người ta bảo người giúp việc đi gơ cửa từng nhà để hỏi nhà nào nuôi tôi, tôi khi tôi nằm một đống, bàng hoàng ngơ ngác. Tôi khóc ấm ức trong ḷng, ôm một cánh tay, v́ nó đau kinh khủng, rồi bỗng th́nh ĺnh tôi bị lôi đứng lên và bị tát vào mặt:

- Đồ điên! Con điên! ? tiếng nói đay nghiến và tôi thấy bà D́ đứng trước mặt tôi, vẻ tức giận, rồi bà kéo tôi ra khỏi nhà kỹ nữ, đi về nhà chúng tôi. Khi đến nhà, bà đẩy tôi đứng tựa vào cửa gỗ rồi tát tôi nữa.

- Mày biết mày đă làm ǵ không? ? bà ta hỏi nhưng tôi không đáp ? Mày nghĩ ǵ thế? Đấy mày tự hủy hoại mày đời mày v́ những chuyện ngu ngốc! Đồ điên! Con điên!

Tôi không ngờ bà D́ lại giận dữ đến như thế. Bà ta lôi tôi vào sân, đẩy tôi nằm sấp trên hành lang ván. Tôi khóc ṛng v́ tôi biết việc ǵ sắp xảy ra rồi. Nhưng lân này thay v́ đánh tôi lấy lệ như lần trước, bà D́ xối nước lên áo tôi để cây roi đánh vào đau hơn, rồi bà ra sức đánh tôi thật mạnh đến nỗi tôi muốn hụt hơi. Khi đánh xong, bà ném roi xuống đất và lật ngửa tôi ra, bà nói lớn:

- Bây giờ th́ mày không bao giờ thành geisha được nữa. Tao đă dặn mày đừng làm như thế này rồi! Và bây giờ th́ tao hay người nào cũng không thể làm ǵ giúp mày được.

Tôi không nghe những lời bà nói thêm nữa, v́ những tiếng la thảm thiết của Bí Ngô đă vang lên ở đàng kia hành lang. Bà Ngoại đang đánh Bí Ngô v́ tội không canh chừng tôi. Th́ ra tôi bị găy cánh tay khi rơi xuống trong sân nhà ấy. Sáng hôm sau, bác sĩ đến đưa tôi đi bệnh viện gần đấy. Khi tôi được đưa về nhà với cánh tay băng bột th́ trời đă xế chiều. Tôi đang đau nhức, nhưng Mẹ gọi tôi đến pḥng bà ngay. Bà nh́n tôi một hồi lâu, một tay vỗ vỗ con chó Taku, một tay cầm ống vố trên miệng. Cuối cùng bà ta hỏi:

- Mày có biết tao đă trả cho mày bao nhiêu không?

- Không, thưa bà ? tôi đáp ? Nhưng chắc bà sẽ nói bà đă trả nhiều hơn giá trị của tôi. Tôi biết trả lời như thế này là hỗn. Tôi nghĩ thế nào Mẹ cũng tát tôi v́ tội nói hỗn, nhưng tôi đă lo quá dáng. Tôi cảm thấy đời tôi sẽ không bao giờ gặp được điều may mắn. Mẹ nghiến răng ho vài tiếng, nhưng đấy là kiểu cười lạ đời của bà.

- Mày nói đúng! ? bà nói ? Đáng ra mày chỉ đáng giá nửa yen thôi. Đấy, tao cứ tưởng mày thông minh, nhưng té ra mày ngu đần không biết cái ǵ hết.

Bà ta hút thuốc một lát rồi tiếp:

- Tao đă trả 75 yen để mua mày. Rồi mày làm hỏng cái áo kimono, ăn cắp ghim hoa, rồi bây giờ làm găy tay khiến tao phải chi tiền thuốc men bác sĩ, số tiền này tao sẽ cộng vào số nợ của mày. Cộng thêm tiền ăn tiền học nữa, và sáng nay tao nghe bà chủ ở đàng nhà Tatsuyo ở quận Miyagawa-cho, cho biết con chị mày đă chạy trốn. Bà ấy chưa trả hết nợ cho tao. Tao cộng thêm số tiền này vào nợ của mày, nhưng tao nghĩ việc này có nghĩa lư ǵ không, mày đă biết tiền nợ của mày quá nhiều không làm sao trả được. Thế là chị Satsu đă trốn được. Cả ngày tôi cứ phân vân thắc mắc, và bây giờ tôi đă có câu trả lời. Tôi muốn mừng cho chị ấy, nhưng không thể được.

- Tao cứ nghĩ mày sẽ trả lại cho tao sau mười lăm năm làm geisha ? bà ta nói tiếp ? nếu mày thành công được trong nghề này. Nhưng ai dám đầu tư đồng nào nữa vào một đứa chạy trốn? Tôi không biết trả lời ra sao, cho nên tôi nói với Mẹ là tôi rất ân hận. Năy giờ bà nói với tôi rất tử tế, nhưng khi nghe tôi xin lỗi, bà ta liền để ống vố lên bàn, bạnh hàm xai ra - tôi nghĩ v́ tức giận ? khiến cho tôi có cảm giác bà giống con thú sắp vồ mồi.

- Mày mà ân hận à? Tao là đồ điên mới đầu tư quá nhiều vào mày ngay từ ngày đầu như thế. Có lẽ mày là con giúp việc đắt giá nhất ở Gion! Nếu tao bán xương mày được để lấy lại vốn th́ tao róc xương mày ra ngay bây giờ!

Nói xong bà bảo tôi ra khỏi pḥng rồi bỏ ống vố vào miệng lại.

Khi ra khỏi pḥng bà ta, môi tôi run lên, nhưng tôi cố giữ b́nh tĩnh, v́ Hatsumono đang đứng trên chỗ đầu cầu thang. Ông Bekku đang đợi để buộc giải thắt lưng cho cô ta tôi khi bà D́ đang đứng trước mặt Hatsumono, cầm cái khăn nhỏ trong tay, nh́n vào mặt cô ta.

- Rồi, bị vấy dơ hết rồi ? bà D́ nói ? Tôi không làm thêm được nữa. Cô cứ khóc cho đủ rồi trang điểm lại từ đầu.

Tôi hiểu ngay lư do tại sao Hatsumono khóc. Anh bồ của cô ta không gặp cô ta, bây giờ cô bị cấm không được đem ông ta đến đây. Tôi biết chuyện này từ sáng hôm kia và tôi biết chắc Hatsumono sẽ đổ lỗi hết chuyện này lên đầu tôi. Tôi cố đi nhanh xuống thang lầu trước khi cô ta kịp thấy tôi, nhưng quá trễ rồi. Cô ta giật cái khăn trên tay bà D́, ra dấu gọi tôi đến. Tôi không muốn đến, nhưng làm sao không nghe lời cô ta cho được!

- Cô không có việc ǵ với Chiyo hết ? bà D́ nói với cô ta ? Vào pḥng mà trang điểm đi. Hatsumono không đáp, mà kéo tôi vào pḥng cô ta rồi đóng cửa lại. Cô ta nói với tôi:

- Tao đă bỏ công nhiều ngày để t́m cách làm hại đời mày, nhưng bây giờ mày chạy trốn, thế là mày đă làm việc ấy thay tao! Tao vui mừng khôn xiết! Tao cứ đợi đến lúc tao làm cho được việc ấy.

Thật là quá thô bạo đối với tôi, nhưng tôi vẫn cúi chào Hatsumono rồi đẩy cửa đi ra mà không đáp lại. Cô ta có thể đánh tôi v́ hành động này, nhưng cô ta chỉ đi theo tôi ra ngoài và nói tiếp:

- Nếu mày thắc mắc không biết số phận con ở suốt đời sẽ ra sao, th́ mày nên hỏi bà D́ cho biết! Mày và bà ấy bây giờ giống như hai đầu mút của một sợi dây. Bà ấy bị găy xương hông, c̣n mày găy xương tay. Có lẽ có ngày trông mày như một người đàn ông, y như bà D́ vậy!

- Thôi, thôi Hatsumono ? Bà D́ nói ? Hăy tỏ ra có ḷng thương xót chúng tôi một chút chứ. Nhớ lại thời tôi chừng năm sáu tuổi, thời không bao giờ tôi dám nghĩ đến Kyoto, tôi có quen một đứa con trai trong làng tên Noboru. Tôi thấy cậu ấy dễ thương, nhưng cậu ta mở miệng nói cái ǵ, tất cả bọn trẻ đều không thèm chú ư. Cho nên Noboru thường ngồi bệt xuống đất mà khóc. Những tháng tiếp sau ngày trốn thoát thất bại của tôi, tôi thấy cuộc sống của tôi cũng giống như Noboru vậy, v́ chẳng ai trong nhà thèm nói ǵ với tôi hết ng̣ai việc ra lệnh cho tôi làm việc. Bà Mẹ thường xem tôi như khói thuốc của bà, v́ bà có nhiều việc quan trọng để lo nghĩ. Nhưng bây giờ tất cả gia nhân trong nhà, cả bà đầu bếp và Bà Ngọai, đều làm như thế.

Suốt cả mùa đông lạnh như cắt năm ấy tôi cứ phân vân không biết Satsu ra sao, mẹ và bố tôi ra sao. Đêm nào khi nằm ngủ tôi cũng đau đớn lo âu, tôi cảm thấy ḷng trống vắng như thể thế giới này chỉ là một gian pḥng khổng lồ vắng bóng người. Để an ủi ḿnh, tôi nhắm mắt tưởng tượng tôi đang đi trên con đường bên chân núi đá ven biển ở Yoroido. Tôi nhớ con đường này rất rơ và tôi h́nh dung ra trước mắt cảnh tôi đang thong dong về nhà trên con đường ấy như thể tôi và Satsu đă trốn thóat được. Tôi tưởng tượng ra cảnh tôi nắm tay chị Satsu đi về phía ngôi nhà ngà say ? nhưng sự thật trước đây chưa bao giờ tôi muốn nắm tay Satsu lần nào- ḷng nghĩ đến chuyện chúng tôi sẽ được sống sum họp với bố mẹ thêm một thời gian nữa. Tôi chưa bao giờ dám tưởng tượng ra việc về lại nhà tôi, có lẽ v́ tôi sợ sẽ chứng kiến cảnh thực tế xảy ra tại đấy, nhưng dù sao th́ việc tưởng tượng đi trên con đường về nhà cũng làm cho tôi an ủi được phần nào. Rồi thỉnh thỏang tôi nghe tiếng ho của một gia nhân nằm gần bên tôi, hay tiếng càu nhàu của Bà Ngọai theo gió thỏang tới, và chính lúc ấy, mùi nước biển ở quê nhà tan biến đi mất, đất lổm chổm trên đường dưới chân tôi hóa thành vải trải nệm, và tôi thấy ḿnh trơ trọi một ḿnh nơi đất khách quê người.

Khi mùa xuân đến, hoa anh đào nở rộ khắp công viên Maruyama, và không ai ở Kyoto muốn nói đến chuyện ǵ khác hết. Hatsumono bận rộn hơn thường khi lúc ban ngày, v́ cô ta đi tham dự các buổi tiệc thưởng hoa. Cứ mỗi buổi chiều thấy cô ta chuẩn bị đi dự tiệc là tôi ghen tị. Tôi đă bắt đầu hết hy vọng về chuyện một đêm thức dậy th́ thấy Satsu lẻn vào nhà kỹ nữ của tôi để cứu tôi, hay là hết hy vọng có ngày tôi sẽ được tin tức của gia đ́nh tôi ở Yoroido. Rồi một buổi sáng khi Mẹ và D́ sửa sọan cho Bà Ngọai đi du xuân, tôi xuống thang lầu bỗng một gói hàng để trên nền nhà ở hàng lang phía trước nhà. Đấy là cái hộp dài bằng cánh tay tôi, gói trong giấy dày và buộc bằng gai bện. Tôi nghĩ đây không phải là công việc của tôi, nhưng v́ quanh đấy không có ai, nên tôi đến đọc tên và địa chỉ viết thật lớn trên mặt gói hàng. Tên và địa chỉ như thế này:

Sakamoto Chiyo

Tại Nita kayodo

Gion Tominaga-cho

Thành phố Kyoto, quận Kyoto

Tôi qúa kinh ngạc đến nỗi tôi đứng sững một hồi lâu, tay bịt miệng và tôi nghĩ mắt tôi khi ấy chắc trợn tṛn như hai cái tách trà. Dưới mấy con tem là địa chỉ của người gởi, người gởi là ông Tanaka. Tôi không biết trong gói có cái ǵ, nhưng nh́n tên ông Tanaka trên bao, chắc anh cho là quá vô lư, nhưng thật t́nh khi ấy tôi hy vọng rằng có lẽ ông ta nhận ra việc gởi tôi đến đây là một lỗi lậm và bây giờ ông gởi đến cho tôi cái ǵ đấy để tôi dùng nó mà mua lại tự do ra khỏi nhà kỹ nữ. Tôi không tưởng tượng được cái gói như thế này lại có thể giúp một cô gái thoát khỏi cảnh nô lệ, tôi gặp cảnh đau buồn nên cứ tưởng tượng ra thế thôi. Nhưng thật t́nh tôi tin rằng khi cái gói này được mở ra, cuộc đời tôi cũng được đổi thay.

Tôi đang tính xem phải làm ǵ th́ bà D́ trên lầu đi xuống, bà đẩy tôi ra xa cái gói hàng, mặc dù tên tôi ghi trên đó. Tôi muốn mở cái gói ra ngay, nhưng bà sai tôi đi lấy dao để cắt dây thừng và thủng thỉnh tháo dây buộc cái gói ra. Dưới giấy gói là một lớp vải bao quanh được khâu lại bằng chỉ khâu lưới đánh cá. Một chiếc phong b́ ghi tên tôi được khâu vào một góc bao. Bà D́ cắt chiếc phong b́ ra rồi xé lớp vải bọc để lộ ra một cái hộp gỗ sơn đen. Tôi rất nôn nóng muốn biết có ǵ trong cái hộp nhưng khi bà D́ và tôi mở nắp hộp ra, tôi bỗng cảm thấy nặng nề khó chịu. V́ trong hộp, nằm giữa lớp vải trắng xếp nếp là những chiếc thẻ bài vị tên người chết mà tôi đă thấy để trên bàn thờ ở ngôi nhà ngà say của chúng tôi. Có hai thẻ, mà trước đây tôi chưa thấy, trông mới hơn những thẻ khác và có pháp danh mới lạ viết trên đó mà tôi không hiểu nghĩa. Tôi lo sợ không biết tại sao ông Tanaka gởi cái thư này đến cho tôi.

Bỗng bà D́ để cái hộp có những chiếc bài vị xếp ngay ngắn trong đó lên nền nhà. Bà lấy bức thư trong phong b́ ra đọc. Tôi đứng yên chờ đọi, ḷng lo sợ không dám nghĩ đến cái ǵ hết. Cuối cùng bà D́ thở dài, nắm tay tôi dẫn vào pḥng khách. Khi tôi quỳ xuống nơi bàn, hai tay tôi run lên trên hai đùi chân, có lẽ v́ tôi cố gắng để giữ trí óc khỏi nghĩ đến những điều khủng khiếp. Có lẽ đây là dấu hiệu hy vọng khi thấy ông Tanaka gởi những tấm bài vị đến cho tôi. Phải chăng gia đ́nh tôi sẽ chuyển đến ở tại Kyoto, và chúng tôi sẽ mua cái bàn thờ mới để sắp các bài vị lên mà thờ? Hay có lẽ Sasu yêu cầu người ta gởi các bài vị này đến cho tôi v́ chị ấy sắp trở về? Và rồi tiếng bà D́ cắt đứt ḍng suy tưởng của tôi:

- Chiyo, ta đọc cho cháu nghe bức thư do một người đàn ông tên là Tanaka viết ? bà nói bằng giọng trầm trầm, chậm răi. Tôi như muốn hụt hơi khi thấy bà trải tờ giấy trên mặt bàn.

Chiyo thân mến,

Hai mùa đă trôi qua kể từ ngày cô rời khỏi Yoroido và chẳng bao lâu nữa cây cối sẽ đâm chồi nảy lộc, đâm hoa kết trái. Cảnh hoa nở hoa tàn nhắc cho chúng ta biết rồi ra ai trong chúng ta cũng phải chết.

Là người xuất thân trong cảnh mồ côi, kẻ hèn này rất đau xót khi báo cho cô biết một tin rất buồn. Sau tuần sau ngày cô ra đi để sống cuộc đời mới ở Kyoto, nỗi đau đớn của người mẹ đáng kính của cô đă đến chỗ chấm dứt, và chỉ vài tuần sau, người cha đáng kính của cô cũng từ giă cơi đời này. Kẻ hèn này hết sức đau xót trước sự mất mát này của cô và hy vọng cô an tâm vững tin rằng thi hài của song thân cô đều được an táng hẳn hoi tại nghĩa trang làng. Lễ cầu siêu cho hai người đă được tổ chức tại đền Hoko-ji ở Senzuru, thêm vào đó các bà ở Yoroido đă tụng kinh cầu nguyện cho họ. Kẻ hèn này tin chắc cả hai bố mẹ cô được lên cơi cực lạc.

Việc học tập của người geisha mới vào nghề rất gian khổ. Tuy nhiên, kẻ hèn này rất mến mộ những ai chịu đựng gian khổ để trở thành những nhà nghệ sĩ vĩ đại. Cách đây mấy năm tôi có đến thăm Gion, tôi được hân hạnh xem những màn múa xuân và sau đó đi dự tiệc ở pḥng trà, cảnh diễn ra c̣n để trong ḷng tôi ấn tượng sâu sắc. Cô Chiyo, tôi cảm thấy rất sung sướng khi thấy cô có được chỗ đứng b́nh an trong cuộc đời này, và mong sao cô thoát khỏi cảnh khổ đau trong những năm bấp bênh bất định. Kẻ hèn này đă sống khá lâu để chứng kiến được hai thế hệ trẻ con trưởng thành, kinh nghiệm cho thấy rằng hiếm khi loại chim b́nh thường mà sinh ra được giống thiên nga. Con thiên nga nào ỷ lại sống trong tổ của cha mẹ đều sẽ bị tiêu vong, cho nên kẻ nào có sắc có tài đểu phải khổ công luyện tập mới t́m được con đường vinh quang trên cơi đời này.

Chị cô, Satsu, đă về Yoroido vào cuối mùa thu vừa qua, nhưng cô ấy đă bỏ đi biệt tích với con trai ông Sugi. Ông Sugi rất mong mỏi thấy lại đứa con thân yêu trong lúc ông c̣n sống, cho nên ông ta yêu cầu cô vui ḷng báo cho ông ta biết ngay, nếu cô có tin tức ǵ về chị cô. Thân ái chào cô,

Tanaka Ichiro.

Trước khi bà D́ đọc xong bức thư nước mắt đă chảy ra trên mặt tôi đầm đ́a như nước phụt ra trên ấm nước sôi. Dĩ nhiên khi nghe tin bố mẹ mất ai mà không đau đớn. Nhưng khi nghĩ đến chuyện cả bố lẫn mẹ đều qua đời để lại tôi một ḿnh, v́ khi biết chị tôi cũng đă biến mất?tôi liền cảm thấy ḿnh như chiếc b́nh vỡ không đứng vững được. Tôi lại c̣n như bị lạc lơng trong căn pḥng này nữa.

Chắc anh cho tôi quá thơ ngây v́ tôi cứ măi hy vọng mẹ tôi vẫn c̣n sống suốt nhiều tháng trời. Nhưng thực ra tôi không mấy hy vọng. Tôi hy vọng là v́ tôi muốn có cái ǵ đấy để bám vào mà sống. Bà D́ rất tốt với tôi trong khi tôi cố chịu đựng nhiều đau khổ. Bà ta cứ nói măi với tôi:

- Ráng lên, Chiyo, ráng lên. Sống trong cuộc đời này, chúng ta ai cũng phải cố ráng hết.

Khi tôi đă b́nh tĩnh có thể nói lại được, tôi yêu cầu bà ta hăy để các bài vị ấy nơi nào tôi không thấy, và nhờ bà cúng bái giúp ? v́ công việc này sẽ làm cho tôi đau khổ thêm. Nhưng bà từ chối, bà nói rằng quay lưng lại với tổ tiên như thế thật đáng xấu hổ. Bà giúp tôi để các bài vị trên cái kệ gần chân cầu thang lầu, ở đấy tôi có thể cầu nguyện vào mỗi sáng. Bà nói:

- Cháu Chiyo, cháu đừng quên tổ tiên. Họ là những ǵ c̣n lại thuộc thời thơ ấu của cháu.

 

Chương 9

Vào dịp lễ sinh nhật thứ 65 của tôi, một người gởi đến cho tôi một bài báo mà bà ta đă t́m thấy ở đâu đó, bài báo có nhan đề "Hai mươi nàng geisha vĩ đại nhất trước đây ở Gion". Hay có lẽ là ba mươi nàng geisha ǵ đấy, tôi không nhớ rơ. Nhưng tôi có tên trong danh sách đó với một ḍng ngắn viết về tôi, trong đó cho rằng tôi sinh ra ở Kyoto ? dĩ nhiên điểm này là sai. Tôi c̣n xin cam đoan với anh rằng tôi không phải là một người trong số hai mươi geisha vĩ đại nhất nữa, có người sai lầm giữa cái vĩ đại với cái họ nghe nói đến. Nhưng dù sao, nếu ông Tanaka không viết thư báo cho tôi biết bố mẹ tôi đă mất và có lẽ không bao giờ tôi gặp lại chị tôi nữa, th́ chắc tôi đă may mắn không trở thành nàng geisha không có ǵ đáng hănh diện v́ nàng là nàng geisha không được hạnh phúc.

Chắc anh c̣n nhớ có lần tôi đă nói với anh rằng khi tôi gặp ông Tanaka lần đầu là buổi chiều tuyệt nhất của đời tôi, mà cũng là buổi chiều tệ hại nhất. Có lẽ không cần giải thích tại sao lại là một buổi chiều tệ hại nhất, nhưng chắc anh thắc mắc tại sao tôi có thể nghĩ rằng đă có điều tuyệt vời xảy đến. Quả đúng là cho đến khi ấy, ông Tanaka chỉ mang lại cho đời tôi đau khổ mà thôi, thế nhưng ông ta đă làm thay đổi chân trời của tôi. Chúng ta sống trên đời giống như nước chảy xuống một ngọn đồi, đều chảy theo một hướng cho đến khi chúng ta gặp phải cái ǵ đấy buộc chúng ta phải rẽ sang một hướng khác. Nếu tôi không gặp ông Tanaka, th́ đời tôi chỉ là một ḍng nước chảy từ ngôi nhà ngà say cho đến biển. Khi ông ta xô tôi về chỗ xa lạ, ông đă thay đổi tất cả. Nhưng bị đẩy vào thế giới xa lạ không giống hẳn như rời bỏ gia đ́nh của ḿnh. Khi nhận được thư của ông Tanaka, tôi đă sống ở Gion hơn sáu tháng, thế mà trong thời gian ấy, tôi chưa bao giờ từ bỏ ḷng tin rằng một ngày nào đó tôi sẽ có cuộc sống ở đâu đó tốt đẹp hơn, với người thân yêu trong gia đ́nh. Tôi chỉ sống ở Gion một nửa, c̣n nửa kia tôi sống trong các giấc mơ sẽ về lại nhà. Cho nên có thể nói những giấc mơ nhiều khi rất nguy hiểm, chúng như ngọn lửa âm ỉ, và nhiều khi thiêu rụi hoàn toàn chúng ta.

Suốt những ngày c̣n lại của mùa xuân, và cả mùa hè sau ngày tôi nhận được bức thư, tôi thấy ḿnh như đứa trẻ lạc trong cái hồ bị sương mù bao phủ. Ngày nối ngày trôi qua trong một cảnh vô vị. Tôi chỉ nhớ cái được cái mất, nỗi khổ và ḷng lo sợ triền miên ngự trị trong tôi. Khi mùa đông tới, tôi chỉ biết ngồi trong pḥng gia nhân để nh́n tuyết rơi lặng lẽ ng̣ai sân. Tôi tưởng tượng ra cảnh bố tôi ho nơi chiếc bàn đơn độc trong ngôi nhà lạnh lẽo của chúng tôi, và mẹ tôi quá gầy trên chiếc nệm đến nỗi thân h́nh của bà không làm cho chiếc nệm xẹp xuống được tí nào. Tôi đi ra ng̣ai sân để giải sầu, nhưng sao khó quá.

Rồi mùa xuân lại về. Lúc ấy là tháng tư, hoa anh đào lại nở, chuyện lạ xảy đến đúng một năm sau ngày tôi nhận được thư của ông Tanaka. Tôi đă được 12 tuổi, đă bắt đầu trổ mă, mặc dù Bí Ngô vẫn c̣n vẻ bé bỏng. Người tôi phát triển theo chiều cao nhiều hơn. Thân h́nh vẫn c̣n gầy và thẳng đuột như cái que thêm một hai năm nữa, nhưng mặt tôi đă mất vẻ con nít. Cằm và g̣ má đă rơ nét trên khuôn mặt nở nang và cặp mắt có h́nh trái hạnh đào. Trước đây, mỗi khi ra đường, đàn ông không nh́n tôi, nhưng bây giờ mỗi khi tôi đi qua họ, họ đều nh́n tôi.

Không hiểu sao mà vào một buổi sáng sớm tháng tư, tôi thức dậy sau một giấc mơ kỳ lạ nhất, trong giấc mơ tôi đă gặp một người đàn ông có râu. Râu của ông ta rất rậm như thể ông ta muốn che dấu nét mặt của ông ta đi. Ông ta đứng trước mặt tôi, nói cái ǵ đấy mà tôi không nhớ được, rồi th́nh ĺnh ông ta kéo cái màn giấy trên cửa sổ bên cạnh ông, làm phát ra một tiếng cạch lớn. Tôi giật ḿnh thức dậy, nghĩ rằng tôi đă nghe có tiếng động trong pḥng. Những người giúp việc thở dài trong giấc ngủ. Bí Ngô nằm yên lặng, cái mặt tṛn vạnh lún xuống trên gối. Tôi thấy mọi vật không có ǵ thay đổi nhưng tôi có một cảm giác khác lạ. Tôi cảm thấy như thể tôi ch́m vào một thế giới đă thay đổi phần nào so với thế giới mà tôi đă thấy vào đêm trước ? nhất là khi nh́n ra ng̣ai qua chính cái cửa cổ đă được mở ra trong giấc mộng.

Tôi không lư giải được ư nghĩa của hiện tượng này. Sáng hôm ấy tôi cứ nghĩ măi về giấc mơ đến nỗi đầu óc tôi kêu ù ù như con ong bị nhốt trong cái thẩu. Và rồi chuyện ấy hiện ra trong trí óc tôi, chuyện mà tôi không bao giờ nghĩ đến kể từ khi tôi đặt chân tới Kyoto. Sau khi chia tay chị tôi vài hôm, vào một buổi chiều, người ta sai tôi đi giặt giẻ lau nhà. Bỗng một con bướm bay đến đậu vào tay tôi, tôi hất nó đi, nghĩ rằng nó sẽ bay di, nhưng thay v́ bay đi, nó lại văng ra như ḥn đá rồi rớt xuống sân, nằm trên mặt đất. Tôi không biết nó đă chết khi từ trên rơi xuống hay là tôi đă giết nó, nhưng h́nh ảnh con vật bé nhỏ nằm chết làm tôi xúc động. Tôi ngắm h́nh hoa văn xinh đẹp trên hai cánh của nó rồi tôi gói nó vào miếng giẻ và giấu nó dưới móng nhà.

Từ đó tôi không nghĩ đến con bướm này nữa, nhưng một hôm tôi nhớ đến nó, tôi đến quỳ xuống nh́n dưới móng nhà t́m nó. Rất nhiều chuyện trong đời tôi đă thay đổi, ngay cả thái độ tôi nh́n đời, nhưng khi tôi mở miếng giẻ gói con bướm ra, nó vẫn c̣n h́nh hài một con bướm rất đẹp y như cái ngày mà tôi chôn nó xuống mộ. Giá mà đời tôi y như những ngày tôi mới đến Kyoto.

Khi nghĩ thế, đầu óc tôi quay cuồng như cơn lốc. Tôi nghĩ rằng con bướm và tôi như hai thái cực. Cuộc đời tôi biến hóa như ḍng suối, thay đổi hoài; nhưng con bướm trông không thay đổi ǵ hết. Trong lúc suy nghĩ, tôi đưa tay đụng vào thân h́nh mượt mà của nó, lập tức nó biến thành một nhúm tro mà không gây ra một tiếng động, thậm chí không thấy được cảnh nó sụm xuống thành một đống tro. Tôi quá sửng sốt đến độ thốt ra một tiếng kêu ngạc nhiên. Trí óc tôi quay cuồng, tôi cảm thấy ḿnh đang ở trung tâm của cơn băo. Tôi thả tay cho miếng vải liệm bé xíu và nhúm tro rơi xuống đất. Bây giờ tôi đă hiểu điều ǵ làm cho tôi hoang mang cả buổi sáng. Mùi xú uế trong không khí đă hết, quá khứ đă qua rồi, bố mẹ tôi đă chết, tôi không thể làm ǵ được để thay đổi t́nh thế này. Nhưng tôi cứ tưởng tôi không đi tiếp được. Tôi không biết chuyện này đối với anh có ư nghĩa ǵ không, nhưng tôi thấy tôi đă quay một ṿng nh́n sang hướng khác, hướng về phía tương lai. Và bây giờ vấn đề đặt ra cho tôi là cái tương lai ấy sẽ như thế nào.

Ngay khi câu hỏi ấy hiện ra trong óc tôi, tôi biết chắc chắn một điều là nội trong ngày hôm ấy thôi, thế nào tôi cũng thấy dấu hiệu lạ. V́ thế mà trong giấc mơ tôi thấy người đàn ông râu rậm mở cửa sổ. Ông ta như nói với tôi rằng "Hăy đợi điều xảy ra cho cô. V́ cái điều mà cô thấy sẽ là tương lai của cô."

Tôi đang loay hoay như chưa kịp suy nghĩ điều ǵ thêm th́ có tiếng bà D́ gọi tôi:

- Này Chiyo, lại đây.

Tôi đi trên hành lang đất như người mộng du. Khi ấy chắc tôi sẽ không ngạc nhiên nếu bà D́ nói với tôi như thế này "Cháu muốn biết về tương lại của cháu như thế nào phải không? Được rồi, hăy lắng tai nghe cho kỹ?" Nhưng thay v́ nói thế, bà đưa cho tôi hai vật trang sức trên tóc gói trong một miếng lụa vuông màu trắng, bà nói:

- Đem các thứ này đến cho Hatsumono. Có trời mà biết đêm qua có chuyện ǵ xảy đến cho cô ta. Cô ta về nhà với đồ trang sức của người khác. Chắc cô ta say quá v́ uống nhiều sake hơn mọi khi. Đến trường hỏi cô ta và của ai th́ trả lại cho họ.

Khi tôi lấy các món nữ trang, bà D́ đưa thêm cho tôi một mẩu giấy ghi những việc lặt vặt khác phải làm. Bà bảo tôi làm xong việc là phải về nhà ngay.

Mang đồ trang sức của người khác về nhà có lẽ không có ǵ kỳ cục, nhưng thực ra mang những thứ ấy cũng giống như mang đồ lót của người khác về nhà vậy. Giới geisha không gội đầu hàng ngày, chắc anh biết, v́ họ sợ hư mái tóc. Cho nên vật trang sức trên tóc rất kiêng kỵ, ngay cả bà D́ mà cũng không muốn đụng đến những thứ ấy. Cho nên bà phải lấy một miếng lụa vuông để lót tay. Bà gói các thứ ấy rồi đưa cho tôi, cho nên nó giống như cái gói đựng xác con bướm đêm mà tôi cầm cách đấy mấy phút. Dĩ nhiên điềm báo hiệu nào rơ ràng quá cũng làm cho ta sửng sốt. Tôi đứng yên nh́n gói đồ trên tay bà D́ măi cho đến lúc bà nói:

- Trời ơi! Cầm lấy mà đi đi chứ!

Sau đó khi trên đường đến trường, tôi mở cái gói ra xem một lần nữa. Một vật là cái lược sơn mài đen có h́nh như h́nh mặt trời lặn, chung quanh mặt trời là những đóa hoa bằng vàng, vật kia là một thanh gỗ vàng, hai đầu có hai hột ngọc được đính vào một quả cầu nhỏ màu hổ phách.

Tôi đứng đợi ngoài cổng trường cho đến khi tiếng chuông reo lên báo hiệu giờ tan học. Các cô mặc áo màu xanh trắng ào ra khỏi lớp. Hatsumono thấy tôi trước khi tôi kịp nh́n thấy cô ta, cô cùng đi với một geisha khác, cả hai tiến về phía tôi. Chắc anh thắc mắc tại sao cô ta c̣n đến trường, cô ta là một vũ công thành thạo và biết hết các môn cần thiết mà một geisha phải biết. Nhưng ngay cả những geisha có tiếng tăm cũng vẫn tiếp tục học những bài học nâng cao về bộ môn múa để áp dụng trong nghề, thậm chí có những geisha năm sáu chục tuổi vẫn đến trường để học hỏi thêm.

- Này chị, nh́n ḱa ? Hatsumono nói với bạn ? tôi tưởng đấy là cây sậy. Cây sậy cao lêu đêu!

- Đấy là kiểu cô ta chọc quê tôi, v́ tôi cao hơn cô ta đến một lóng tay.

- Bà D́ sai tôi đến đây, thưa cô ? tôi nói - để hỏi đêm qua cô đă cầm nhầm những thứ này của ai.

Nụ cười tắt trên môi Hatsumono, cô ta giật cái gói trên tay tôi và mở ra xem.

- Trời đất! Đồ này không phải của tôi! Cô lấy các thứ này ở đâu?

- Ồ chị Hatsumono ? cô geisha kia nói - chị không nhớ à? Trong lúc chị và Kanako giỡn cợt với ông Chánh án Uwazumi, hai người đă tháo nữ trang trên tóc ra. Chắc Kanako đă mang đồ nữ trang của chị, c̣n chị th́ mang đồ của cô ta về nhà.

- Tởm quá - Hatsumono nói - chị có biết Kanako gội đầu khi nào không? Vả lại nhà của cô ấy gần nhà chị, nhờ chị đem về cho cô ta giúp tôi, được không? Nhờ chị nói với cô ta rằng tôi sẽ đến lấy các món đồ của tôi và cô ta chớ có xài các thứ ấy.

Cô geisha kia lấy các thứ trang sức và bỏ đi. Hatsumono nói với tôi:

- Này Chiyo, khoan hăy đi đă. Có chuyện này tôi muốn nói với cô, hăy nh́n cô gái đàng kia ḱa, cô gái đang đi qua cổng đấy. Tên cô ta là Ichikimi. Tôi nh́n Ichikimi, nhưng Hatsumono có vẻ như không có ǵ thêm để nói về cô ta, tôi bèn nói:

- Nhưng tôi không biết cô ấy.

- Dĩ nhiên là không, cô ta không có ǵ đặc biệt đáng chú ư, chỉ là đồ ngu ngốc vụng về như con què. Nhưng cô sẽ rất ngạc nhiên khi biết cô ta sắp thành geisha c̣n cô th́ không bao giờ. Tôi thấy Hatsumono không thể t́m ra được điều ǵ để nói với tôi độc ác hơn điều cô đă nói. Từ một năm rưỡi nay tôi đă bị giao công việc nặng nhọc như một con ở. Tôi cảm thấy đời tôi đang đi theo một con đường vô định. Tôi không muốn thành geisha, nhưng tôi cũng không muốn làm tôi tớ măi. Tôi đứng trong vườn của trường học một lúc lâu, nh́n các cô gái cùng tuổi với tôi chuyện tṛ vui vẻ với nhau khi họ đi qua trước mặt tôi. Chắc họ trở về nhà ăn trưa, nhưng đối với tôi, họ đi từ một công việc quan trọng này đến một việc quan trọng khác trong một cuộc sống có mục đích, c̣n tôi th́ trái lại, tôi phải quay về với công việc lau chùi các viên đá trong sân, làm những công việc quá hèn hạ. Khi trong vườn hết người, tôi lo sợ nghĩ rằng đây là cái điềm báo trước mà tôi chờ đợi ? nó báo cho biết các cô gái kia ở Gion sẽ tiến lên và để tôi lại đàng sau. Cái ư nghĩ này khiến tôi khiếp sợ, làm cho tôi không thể ở lại trong vườn một ḿnh được nữa. Tôi đi vào đại lộ Shijo, rồi đi qua con sông Kamo. Những tấm bích chương khổng lồ nơi nhà hát Minamiza, quảng cáo buổi tŕnh diễn vở kịch của Kabuki vào chiều ấy có tên Shirabaku. Đây là vở kịch nổi tiếng nhất của chúng tôi mặc dù lúc ấy tôi không biết ǵ về Kabuki hết. Từng đoàn người bước lên thềm vào rạp hát. Ở đây, tôi thấy cuộc sống sôi động diễn ra quanh tôi. Tôi vội vă đi ra khỏi đại lộ, rẽ vào một con đường khác chạy dọc bờ sông Shirakawa, nhưng ngay ở đây, các ông và các nàng geisha cũng đi tấp nập, cuộc đời của họ có mục đích để hướng đến. Để khỏi đau đớn khi nh́n thấy cảnh tượng này, tôi đi ra phía bờ suối Shirakawa, nhưng độc ác thay, ngay cả nước trong ḍng suối cũng đang chảy đến một nơi nào đấy có mục đích ? nó chảy về phía sông Kamo rồi từ đó đổ ra vịnh Osaka và vào Nội hải. H́nh như ở đâu cũng có điều mách bảo có điều ǵ đó đang chờ đợi tôi. Tôi đứng tựa lưng vào bức tường đá nhỏ bên ḍng suối mà khóc. Tôi là ḥn đảo bị bỏ rơi ở giữa đại dương, không quá khứ cũng không tương lai. Tôi cứ nghĩ ở đây không có bóng người, bỗng tôi nghe có tiếng đàn ông cất lên:

- Trời ơi ai lại đau khổ khi cuộc đời tươi đẹp như thế này. Thường thường đàn ông đi trên phố Gion không có ai thèm để ư đến tôi, nhất là khi tôi đang khóc như một kẻ điên khùng như thế này. Nếu ông ta thấy, chắc không đời nào ông ta nói với tôi, trừ phi ra lệnh cho tôi tránh đường cho ông ta đi, hay đại lọai như thế. Thế nhưng ông ta đă nói với tôi, mà c̣n nói một cách rất tử tế. Ông ta nói với tôi như người thân quen ? có lẽ như nói với con gái của một người bạn tốt. Bỗng dưng tôi thấy trước mắt tôi như có một thế giới khác hiện ra, khác với thế giới mà tôi đang sống, một thế giới mà nơi đó tôi được đối xử công bằng, thậm chí với ḷng tốt nữa - một thế giới mà người cha không đem bán đứa con gái đi. Tiếng ồn ào huyên náo của những người đang sống có mục đích bỗng nhiên dừng lại, hay ít ra tôi không quan tâm đến. Và khi tôi ngước mắt nh́n người đàn ông đă nói với tôi, tôi có cảm giác sự khổ đau của tôi biến đâu mất.

Tôi rất sung sướng miêu tả ông ta cho anh nghe, nhưng tôi chỉ nói một cách đơn giản thôi - bằng cách nói cho anh nghe về một cái cây mọc trên bờ núi đá ven biển ở Yoroido. Thân cây này trơn láng v́ gió, v́ mưa, và khi tôi lên bốn hay năm ǵ đấy, một hôm tôi thấy trên thân cây có h́nh thù giống khuôn mặt một người đàn ông. Khuôn mặt hơi nghiêng về một bên nh́n tôi đăm chiêu. Khuôn mặt nh́n tôi như người đàn ông tự tin về vị trí của ông ta trên cơi đời này, như cái cây rất tự tin về vị trí của nó vậy. Đường nét trên khuôn mặt ấy có vẻ trầm tư, tôi mường tượng ra đấy là khuôn mặt của Đức Phật.

Người đàn ông nói với tôi trên đường hôm ấy có khuôn mặt rộng và trầm tĩnh như thế, và có điểm đặc biệt hơn nữa là nét mặt ông ta rất hài ḥa, thanh khiết. Tôi có cảm giác ông ta sẽ đứng đấy cho đến khi tôi hết đau khổ. Ông ta vào khoảng 45 tuổi, mái tóc muối tiêu chải ngược ra sau. Nhưng tôi không thể nh́n ông ta lâu được, ông ta có vẻ quá sang trọng đối với tôi, khiến cho tôi đỏ mặt, quay đi nh́n chỗ khác.

Hai thanh niên đứng một bên ông, bên kia là một cô geisha. Tôi nghe nàng geisha b́nh tĩnh nói với ông:

- Này, cô ta chỉ là con ở thôi! Có lẽ khi đi làm công việc, cô ta vấp ngón chân vào đá. Em nghĩ sẽ có người nào đấy đến giúp cô ta.

- Cô Izuko, - ông ta nói - ước ǵ cô có ḷng nhân từ.

- Buổi tŕnh diễn sắp bắt đầu rồi, ông Chủ tịch à. Ông không nên phí thời giờ? Trong lúc đi làm các công việc lặt vặt ở Gion, tôi thường nghe đàn ông được gọi bằng chức phận như Trưởng pḥng, hay thỉnh thoảng Phó giám đốc, nhưng hiếm có ai được gọi là ông Chủ tịch. Thường th́ những ai được gọi là Chủ tịch đều có đầu hói, ra đường đi nghênh ngang và có cả đám nhân viên lau chau đi theo sau. Người đàn ông trước mặt tôi rất khác xa với các ông Chủ tịch thường thấy, ngay cả một cô gái ít kinh nghiệm về cuộc đời như tôi, tôi cũng c̣n thấy thế.

- Chắc cô nói nếu tôi dừng lại đây để giúp cô ta là phí th́ giờ vô ích chứ ǵ? ? ông Chủ tịch nói.

- Ồ phải ? cô geisha nói ? ta đâu c̣n th́ giờ nhiều để nói chuyện tầm phào. Chúng ta đă trễ xem màn đầu rồi.

- Này cô Izuko, chắc chắn có lúc cô đă lâm vào t́nh trạng như cô bé này. Cô đừng quả quyết cuộc đời của một geisha lúc nào cũng đơn giản. Tôi nghĩ giới các cô? - Em mà lâm vào t́nh cảnh như cô gái này à? Ông Chủ tịch, bộ ông muốn nói em phải phơi mặt ra ngoài đường sao?

Nghe thế, ông Chủ tịch quay qua hai thanh niên đi bên cạnh yêu cầu họ đưa Izuko đến nhà hát trước. Họ chào ông rồi bước đi, c̣n ông nán lại với tôi. Ông ta nh́n tôi một hồi lâu nhưng tôi không dám nh́n lại ông. Cuối cùng tôi nói:

- Thưa ngài, cô ấy nói thế đúng đấy. Tôi chỉ là một con điên. Xin ngài đừng v́ tôi mà đến trễ.

- Cô hăy đứng yên một lát xem ? ông ta nói.

Tôi không dám không vâng lời ông ta, nhưng tôi không biết ông muốn ǵ. Th́ ra ông chỉ lấy khăn trong túi áo lau để những hạt cát dính trên mặt tôi. Đứng gần bên ông, tôi ngửi thấy mùi phấn thơm trên làn da láng lẩy của ông, việc này khiến tôi nhớ lại ngày người cháu trai của Hoàng đế Taisho đến thăm làng đánh cá của chúng tôi. Ông ta chỉ có việc bước ra khỏi xe hơi, đi đến con vịnh nhỏ, rồi đi lui, gật đầu chào đám đông quỳ trước mặt ông ta, trên người mặc bộ âu phục, - bộ âu phục tôi thấy lần đầu ? v́ tôi đă nh́n vào ông, mặc dù không được phép. Tôi c̣n nhớ bộ râu mép của ông được chăm sóc rất kỹ, không giống tóc tai của dân trong làng, bờm xờm như cỏ dại mọc bên đường. Trước đó chưa có một nhân vật quan trọng nào đến làng chúng tôi hết. Tôi nghĩ lúc đó mọi người đều cảm thấy xúc động trước vẻ cao quư của người cháu của Hoàng đế.

Trong cuộc sống, chúng ta thường gặp những việc mà chúng ta không hiểu, v́ chúng ta chưa bao giờ thấy những việc giống như thế. Việc ông Chủ tịch tốt với tôi cũng là một chuyện như vậy. Sau khi lau cát và nước mắt trên mặt tôi, ông nâng cằm tôi lên và nói:

- Cô em xinh đẹp như thế này?chẳng có ǵ trên đời này làm cho cô phải xấu hổ hết. Thế mà cô sợ không dám nh́n vào tôi. Hẳn người ta đối xử với cô độc ác quá, hay là cuộc đời quá độc ác.

- Tôi không biết thưa ngài ? tôi đáp, nhưng dĩ nhiên ông ta nói quá đúng.

- Chúng ta không mấy ai gặp được người tốt trên đời này như ḷng ḿnh mong muốn ? ông ta nói rồi nheo mắt một lát như thể nói tôi hăy suy nghĩ về điều ông ta vừa nói.

Tôi chỉ muốn nh́n lâu vào làn da mặt mịn màng của ông ta một lần nữa, với bộ lông mày rậm, hàng lông mi mướt như nhung trên cặp mắt dịu dàng, nhưng giữa hai chúng tôi có một cái hố ngăn cách về xă hội thật lớn. Cuối cùng tôi nh́n lên, nhưng tôi thẹn thùng quay mặt đi chỗ khác rất nhanh, đến nỗi chắc ông không thể nào biết được tôi đă nh́n vào mắt ông. Nhưng làm sao tôi có thể miêu tả được những cái tôi đă thấy lúc ấy? Ông ta nh́n tôi như người nhạc sĩ nh́n nhạc cụ của ḿnh trước khi bắt đầu chơi nhạc, với vẻ thành thạo và tự chủ. Tôi cảm thấy ông ta hiểu tôi như thể tôi là một phần thể của ông. Tôi ước ao được làm nhạc cụ cho ông biết bao!

Bỗng ông thọc tay vào túi lấy ra cái ǵ đấy.

- Cô em thích mận ngọt hay dâu? ? ông ta hỏi.

- Ngài nói ǵ? Ngài muốn nói?ăn à?

- Hồi năy tôi có gặp người bán hàng rong, bán xi rô đá bào. Hồi c̣n nhỏ tôi rất thích ăn thứ ấy, nhưng khi đă trưởng thành rồi mới được ăn. Cô hăy cầm lấy một đồng tiền để mua một ly mà ăn. Cô lấy luôn cái khăn của tôi để lau mặt sau khi ăn xong ? ông ta nói xong, bỏ đồng tiền vào giữa cái khăn, gói lại thành một gói, và đưa cho tôi.

Từ lúc gặp ông Chủ tịch, tôi quên chuyện tôi đang chờ đợi dấu hiệu báo cho biết tương lai của tôi. Nhưng khi tôi thấy cái gói trong tay, nó giống gói vải liệm con bướm, tôi nghĩ cuối cùng tôi đă gặp dấu hiệu báo trước tương lai. Tôi cầm lấy cái gói, cúi người chào cám ơn ông ta, cố nói cho ông ta biết tôi rất biết ơn ông ? nhưng tôi nghĩ những lời tôi nói ra không bộc lộ hết đầy đủ t́nh cảm biết ơn của tôi lúc ấy. Tôi không cám ơn v́ ông ta cho tôi đồng tiền, cũng không cám ơn việc ông ta đứng lại để giúp tôi, mà tôi cám ơn là v́...ờ, v́ việc mà tôi không biết bây giờ tôi có thể giải thích được không. Tôi nghĩ v́ ông đă chỉ cho tôi thấy rằng bên cạnh sự độc ác vẫn c̣n cái ǵ đấy ta có thể t́m được trong thết gian này.

Tôi nh́n ông đi mà ḷng đau như cắt ? nhưng là một nỗi đau dễ chịu, nếu có loại đau như thế. Tôi muốn nói rằng nếu anh được sống một buổi tối thú vị hơn bất cứ buổi tối nào khác, th́ chắc thế nào anh cũng thấy buồn khi buổi tối thú vị ấy chấm dứt. Trong cuộc gặp gỡ ngăn ngủi với ông Chủ tịch, tôi đă thay đổi từ một cô gái lạc lơng trước cuộc đời trống rỗng thành một cô gái có cuộc sống có mục đích. Điều này nghe có vẻ khó tin nhưng với tôi nó là sự thật. Khi ông Chủ tịch đă đi khỏi tầm mắt của tôi, tôi chạy ra phố t́m người bán đá bào rong. Hôm ấy trời không nóng, và tôi cũng không thích đá bào, nhưng tôi muốn ăn để cuộc gặp gỡ của tôi với ông Chủ tịch được lâu bền. V́ thế tôi mua một ly giống h́nh nón có đá bào và xirô dâu và đến ngồi trên mặt tường để ăn. Hương vị xirô thơm tho, dịu ngọt, tôi nghĩ thế v́ ḷng tôi rất hưng phấn. Nếu tôi là nàng geisha Izuko, tôi nghĩ, có lẽ ông Chủ tịch đă ở với tôi. Tôi không nghĩ đến việc ganh tị với người geisha. Bây giờ tôi đă hiểu điều mà tôi không nhận thấy, tôi phải là geisha. Bây giờ tôi thấy điều này như là con đường dẫn đến một cái ǵ đấy. Nếu tôi nghĩ đúng về tuổi của ông Chủ tịch, th́ có lẽ ông ta không quá 45. Nhiều geisha thành công rực rỡ vào tuổi 20, cô geisha Izuko có lẽ không quá 25. Tôi c̣n bé, gần 12?nhưng trong 12 năm nữa, tôi sẽ 24 tuổi. Và khi ấy ông Chủ tịch được bao nhiêu? Chắc lúc ấy ông không già hơn ông Tanaka bây giờ.

Đồng bạc ông ta cho tôi uống một ly xirô không hết. Người bán hàng rong thối lại cho tôi ba đồng bạc loại khác. Thoạt tiên tôi định cất lại, để khi khác dùng, nhưng bỗng tôi nghĩ cách để dùng chúng vào việc quan trọng hơn.

Tôi ra đại lộ Shijo, đi về cuối đường nằm ở phía Nam của Gion, ở đấy có một ngôi đền thờ thần. Tôi bước lên bậc thềm, ḷng quá lo sợ không dám bước dưới chiếc cổng đền xây hai tầng có mái đầu hồi, nhưng tôi cũng cứ đi. Qua một cái sân rải sỏi đi lên những bậc cấp khác, tôi đi qua cổng chính vào đền. Tôi đến thùng pháp sương ném mấy đồng bạc c̣n lại vào thùng ? số tiền tôi có thể dùng để trốn khỏi Gion ? và chắp tay vái ba lần trước các tượng thần, báo với các ngài tôi đến đây để cầu nguyện. Mắt nhắm nghiền, hai tay chắp vào nhau, tôi cầu nguyện thần pḥ hộ cho tôi trở thành geisha. Tôi nguyện sẽ cố gắng khổ luyện, chịu đựng gian nan, để có cơ may lôi cuốn được sự chú ư của một người như ông Chủ tịch.

Khi tôi mở mắt ra, tôi nghe tiếng xe cộ chạy trên đại lộ Higashi Oji, gió vẫn thổi ŕ rào trong hàng cây. Không có ǵ thay đổi. C̣n việc thần linh có nghe tôi cầu nguyện hay không, tôi không biết. Tôi nhét cái khăn của ông Chủ tịch vào trong áo, mang theo về nhà kỹ nữ.


Chương 10


Mấy tháng sau, vào một buổi sáng, trong khi chúng tôi thay áo lót lụa mỏng mặc khi trời nóng bằng loại áo lót dày hơn cho mùa đông, bỗng tôi ngửi thấy mùi khét rất khó chịu bay ra tận ngơ vào, tôi vội thả cả đống áo quần trên tay xuống. Mùi khét từ pḥng Bà Ngoại bay ra. Tôi chạy lên lầu t́m bà D́ v́ tôi biết ngay đă có chuyện không ổn xảy ra. Bà D́ ba chân bốn cẳng chạy xuống, phát hiện ra Bà Ngoại nằm chết trên nền nhà, chết với tư thế rất kỳ cục.

Trong nhà chỉ có Bà Ngoại mới có ḷ sưởi điện. Đêm nào bà cũng dùng, ngoại trừ mùa hè. Bây giờ là tháng 9, chúng tôi đă thay áo lót mặc mùa hè, cho nên bà dùng ḷ sưởi lại. Nói thế không có nghĩa là trời đă lạnh, chúng tôi thay áo mỏng mặc áo dày theo lịch chứ không phải theo thời tiết ngoài trời, và Bà Ngoại cũng dùng ḷ sưởi như thế. Bà đă dựa vào lịch mà làm một cách phi lư, có lẽ v́ trước đây bà đă chịu lạnh khổ sở rất nhiều rồi.

Bà Ngoại có thói quen là sáng nào cũng vấn sợi dây điện quanh ḷ rồi đẩy ḷ vào sát vách. Nhiều lần như thế khiến cho hơi nóng của ḷ làm cháy phần bọc ngoài của dây điện, để tḥi dây đồng ở trong ra, cho nên khi sờ vào dây sẽ bị điện giật.

Cảnh sát cho biết sáng ấy khi bà đụng vào sợi dây điện, bà bị điện giật chết ngay tức khắc. Khi bà nhào xuống nền nhà, mặt bà úp lên mặt kim loại nóng bỏng. V́ thế mới có mùi khét lẹt như thế. May cho tôi là tôi không thấy bà sau khi bà chết, ngoại trừ hai cái chân. Tôi đứng ngoại cửa nh́n vào chỉ thấy hai chân bà khẳng khiu bọc trong tấm lụa nhăn nhúm.

Sau khi Bà Ngoại mất được hai tuần, chúng tôi rất bận rộn, không những v́ phải lau chùi nhà cửa cho thật sạch ? v́ theo đạo thờ thần linh, th́ tử khí là mùi ô uế nhất trong tất cả các mùi hôi ? mà c̣n chuẩn bị nhà cửa để tiếp khách đến viếng. Chúng tôi phải sắp xếp các đèn cầy, khay cúng cơm, treo lồng đèn ng̣ai cổng, bàn uống trà, khay để tiền do khách phúng điếu và đủ thứ việc lặt vặt khác. Chúng tôi quá bận rộn đến nỗi một buổi tối bà đầu bếp ngă bệnh, phải mời bác sĩ đến, nhưng thật ra bà ta ngă bệnh là v́ đêm trước bà ta ngủ không quá hai giờ, cả ngày th́ đứng, và ăn chỉ một tô cháo trắng. Tôi cũng rất ngạc nhiên là Mẹ chi tiền không tiếc để đền Chion tổ chức tụng kinh cầu siêu cho Bà Ngoại và mua những b́nh sen của người lo tống táng ? những việc quá tốn kém trong thời buổi đại suy thoái. Mới đầu tôi tự hỏi phải chăng Bà Ngoại là người quá đạo hạnh khiến cho Mẹ phải đau xót như thế, nhưng về sau tôi mới nhận ra như thế này: sẽ có nhiều người ở Gion sẽ đến nhà chúng tôi để phúng điếu Bà Ngoại, rồi sau đó sẽ đến dự lễ ma chay ở đền. Mẹ phải tỏ ra ḿnh là người trọng lễ nghĩa. Suốt mấy ngày, tất cả mọi người ở Gion đều đến nhà của chúng tôi, hay h́nh như thế th́ phải. Chúng tôi phải dọn trà bánh cho mọi người dùng. Mẹ và D́ tiếp đón các bà chủ của các pḥng trà và nhà dạy kỹ nữ, cũng như đón một số người giúp việc có quen biết với Bà Ngoại, họ lại c̣n tiếp các chủ tiệm buôn, những người làm tóc giả và thợ uốn tóc, hầu hết những người này đều là đàn ông, và dĩ nhiên họ đón rất nhiều geisha. Những geisha lớn tuổi th́ biết Bà Ngọai từ thời bà c̣n hành nghề geisha, nhưng những geisha c̣n trẻ th́ chưa bao giờ nghe nói đến bà, họ đến là để tỏ ḷng tôn kính với Mẹ - hay có những người đến là v́ họ có liên hệ này nọ với Hatsumono.

Công việc của tôi trong những ngày bận rộn này là mời khách vào pḥng khách, nơi đây Mẹ và D́ đang ngồi đợi. Khoảng cách từ cửa cho đến pḥng khách chỉ có vài bước thôi, nhưng khách không thể vào pḥng một cách dễ dàng, và ngoài ra, tôi phải nhớ kỹ giày nào là của ai, v́ tôi có bổn phận mang giày họ vào để trong pḥng gia nhân cho rộng chỗ ở trước cửa, và đên khi họ về tôi phải mang ra cho họ. Thoạt tiên tôi rất khó nhớ. Tôi không được nh́n thẳng vào mặt khách v́ như thế là vô phép vô tắc, nhưng chỉ nh́n sơ qua thôi, tôi khó mà nhớ cho được. Cho nên cuối cùng, tôi phải nh́n kỹ vào áo kimono để nhớ.

Khoảng vào chiều hôm thứ hai hay thứ ba của lễ tang, tôi thấy một chiếc kimono xuất hiện trên ngưỡng cửa, chiếc kimono làm tôi ngơ ngác v́ nó quá đẹp, đẹp nhất trong số khách đên viếng. Chiếc áo có màu tối v́ người mặc đến dự lễ tang ? nền vải màu đen ? nhưng các h́nh trang trí trên áo có màu lục và màu vàng bao quanh lai áo và tà áo, khiến cho cái áo trông rất đẹp. Tôi nghĩ nếu các bà các cô, vợ con của ngư phủ ở làng Yoroido, trông thấy, chắc họ sẽ hết sức kinh ngạc. Người khách có mang theo một cô hầu khiến tôi nghĩ bà ta chắc là chủ pḥng trà hay chủ một nhà kỹ nữ nào đó, v́ rất ít cô nàng geisha nào bỏ ra nhiều tiền để mua người hầu như thế. Trong khi cô ta nh́n vào bàn thờ thần ở cửa ra vào, tôi chợt nghĩ đến bức tranh cuốn treo trong pḥng bà D́, trên bức tranh vẽ h́nh người kỹ nữ bằng mực Tàu từ thời Hán cách đây một ngàn năm. Cô ta không sắc sảo như Hatsumono nhưng nét mặt cô ta trông hoàn hảo đến nỗi không thể nào chê vào đâu được. Và bỗng nhiên tôi nhận ra cô ta là ai.

Chính là Mameha, nàng geisha có chiếc kimono mà Hatsumono đă ra lệnh cho tôi làm hỏng. Việc làm hỏng chiếc kimono của cô ta không phải lỗi của tôi, thế nhưng tôi vẫn muốn độn thổ để cô ta khỏi trông thấy ḿnh. Tôi cúi đầu thật thấp khi mời cô và người hầu vào pḥng khách. Tôi nghĩ chắc cô ta không nhận ra tôi, v́ khi tôi đem áo trả cho cô, cô không nh́n thấy mặt tôi, mà cho dù cô ta có thấy đi nữa, th́ thời gian trôi qua đă hai năm rồi. Người giúp việc theo hầu cô ta bây giờ không giống cô gái lấy áo kimono vào đêm ấy, và hơn nữa khi ấy cô ta đầy nước mắt. Khi cúi chào họ ở pḥng khách để đi lui ra ngoài, tôi thấy ḷng nhẹ nhơm. Hai mươi phút sau, khi Mameha và chị hầu chuẩn bị ra về, tôi t́m giày của họ, sắp trước cửa vào, đầu vẫn cúi thấp, và ḷng lo sợ như hồi năy. Khi chị hầu kéo cửa mở ra, tôi cảm thấy điều lo sợ đă qua. Nhưng thay v́ đi ra, Mameha cứ đứng ở cửa. Tôi bắt đầu lo. Tôi sợ trí óc của tôi không điều khiển được cặp mắt, v́ mặc dù tôi không muốn ngước lên nh́n mà cặp mắt vẫn tự động ngước lên. Tôi hoảng khi thấy Mameha đang nh́n tôi.

- Này bé, em tên ǵ? ? Cô ta hỏi, với giọng nói mà tôi cho là rất nghiêm nghị. Tôi nói cho cô ta biết tôi tên Chiyo.

- Đứng lên một lát xem nào, Chiyo. Tôi muốn xem em cho biết. Tôi đứng dậy theo lời cô ta yêu cầu nhưng mà giá tôi có tài biến hóa để biến mất, tôi sẽ làm ngay.

- Đứng yên, tôi muốn xem em một lát ? cô ta lại nói ? Em làm ǵ như đứng không vững thế? Tôi ngẩng đầu lên, nhưng không ngước mắt. Khiến cho Mameha thở dài, biểu tôi ngước mắt nh́n cô ta.

- Cặp mắt tuyệt quá! ? Cô ta thốt lên ? Tôi mơ có cặp mắt như thế này quá! Này Tatsumi, cô gọi màu mắt này là màu ǵ?

Chị hầu quay vào trong cửa, nh́n tôi và đáp:

- Thưa cô, màu xanh xám.

- Tôi cũng thấy thế. Này, cô biết có bao nhiêu con gái ở Gion này có cặp mắt như thế này? Tôi không biết Mameha nói với tôi hay với Tatsumi, nhưng không ai trả lời. Cô nh́n tôi, nét mặt rất kỳ lạ - chú ư tập trung vào cái ǵ đấy trên mặt tôi. Rồi cô ta chào ra về, và tôi thấy nhẹ cả người.

Lễ an táng Bà Ngọai được tổ chức va khoảng tuần sau, thầy bói chọn giờ vào buổi sáng. Sau đó, chúng tôi thu dọn nhà cửa lại cho ngăn nắp, nhưng có nhiều thay đổi, bà D́ chuyển xuống ở tại pḥng Bà Ngọai, c̣n Bi Ngô ? bây giờ đă tập sự làm geisha khá lâu rồi ? lên ở pḥng bà D́ ở tầng hai. Nhà có thêm hai gia nhân mới, họ ở tuổi trung niên và rất khỏe mạnh. Kể ra th́ Mẹ nuôi thêm người cũng lạ, nhưng nhà kỹ nữ mà người như thế này là ít, sở dĩ lâu nay ít là v́ Bà Ngoại không chịu được cảnh đông đúc trong nhà.

Việc thay đổi cuối cùng là Bí Ngô được miễn làm những công việc lặt vặt. Cô ta được dành nhiều th́ giờ để luyện tập những bộ môn mà geisha cần biết. Thường thường các cô không được dành nhiều th́ giờ như thế, nhưng Bí Ngô học hành chậm chạp nên cô ta cần có thêm nhiều thời gian hơn. Thỉnh thoảng tôi nh́n cô ta quỳ trên hành lang gỗ tập đàn, cái lưỡi thè ra một bên mệng như muốn liếm cái má cho sạcn. Mỗi khi nh́n thấy nhau, cô ta mỉm cười với tôi một cách dịu hiền và tử tế. Thế nhưng tôi thấy khó mà chịu đựng sự kiên nhẫn trong cuộc sống, sự kiên nhẫn nặng trĩu, bắt ta đợi chờ cánh cửa tương lai mà măi không hé mở, trông mong măi một cơ may xảy đến. Nhiều đêm khi đi ngủ, tôi lấy chiếc khăn của ông Chủ tịch cho tôi, mở ra ngửi mùi phấn thơm. Tôi cố xua đuổi tất cả những h́nh bóng khác ra khỏi đầu óc, mà chỉ giữ lại h́nh ảnh của ông ta, giữ lại cảm giác nắng ấm trên mặt tôi và bức tường đá nơi tôi ngồi khi gặp ông ta. Ông ta là vị Bồ đề Đạt ma có ngàn tay sẽ giúp tôi. Tôi không tưởng tượng được sự giúp đỡ của ông ta sẽ ra như thế nào, nhưng tôi cầu nguyện sự giúp đỡ đó mau đến.

Sau ngày Bà Ngoại chết được một tháng, một hôm, chị giúp việc mới đến t́m tôi báo cho tôi biết có khách đứng đợi ng̣ai cửa. Hôm ấy là một buổi chiều tháng mười mà lại nóng thật kỳ la, người tôi nóng chảy mồ hôi ướt mèm, v́ tôi dùng máy hút bụi quay tay để làm vệ sinh mấy chiếc chiếu cói trên pḥng mới của Bí Ngô, cái pḥng của bà D́ trước đây, Bí Ngô có thói quen ăn vụng bánh tráng ngô trên lầu, cho nên chiếu thảm phải làm vệ sinh luôn. Tôi lấy khăn ướt lau qua người rồi chạy xuống nhà dưới, thấy một thiếu nữ đứng ở trước cửa, mặc kimono gia nhân. Tôi quỳ xuống cúi chào chị ta. Chỉ khi tôi nh́n chị ta lần thứ hai, tôi mới nhận ra chị là người hầu thoe Mameha đến nhà chúng tôi mấy tuần trước đây. Thấy chị ta ra dấu cho tôi bước ra ngoài cửa, tôi bèn mang guốc vào, đi theo chị ta ra đường.

- Chiyo, thỉnh thoảng cô có đi làm những công việc lặt vặt ở ngoài không? ? Chị ta hỏi. Chuyện tôi bỏ trốn đă qua lâu rồi, cho nên tôi không bị nhốt trong nhà nữa. Tôi không biết tại sao chị ta lại hỏi thế, nhưng tôi cũng trả lời tôi có đi.

- Tốt ? chị ta đáp ?cô thu xếp để chiều mai đi ra ngoài làm việc lặt vặt lúc ba giờ và đến gặp tôi tại chiếc cầu vồng nhỏ bắc qua suối Karakawa.

- Thưa chị vâng ? tôi đáp ? nhưng xin phép hỏi chị lư do để làm ǵ ạ?

- Ngày mai sẽ biết, được không? ? chị ta đáp, lỗ mũi hơi nhăn lại khiến cho tôi tự hỏi không biết có phải chị ta trêu chọc tôi hay không.

Tôi không mấy vui khi nghe chị hầu của Mameha yêu cầu tôi gặp chị ta,v́ tôi nghĩ có lẽ chị ta gọi tôi đên đấy để cho Mameha mắng tôi v́ việc tôi đă làm. Nhưng dù thế, ngày hôm sau tôi nói Bí Ngô sai tôi đi làm công việc ở ngoài, một công việc không cần phải gấp lắm. Cô ta sợ gặp chuyện rắc rối, nhưng sau khi nghe tôi hứa sẽ t́m cách trả ơn, cô ta liền bằng ḷng. V́ thế vào khoảng ba giờ, cô ta gọi tôi:

- Chiyo ơi, làm ơn đi mua cho tôi vài sợi dây đàn và vài tạp chí viết về Kabuki được không? ? Cô ta được lệnh phải đọc tạp chí về Kabuki để trau giồi kiến thức. Rồi tôi nghe giọng cô ta cất lên to hơn - Được không, thưa D́? Nhưng bà D́ không đáp v́ bà đang ngủ trưa trên lầu.

Tôi ra khỏi nhà kỹ nữ, đi dọc theo suối Shirakawa đến cầu vồng bắc ngang qua khu vực Motoyoshi-cho, quận Gion. V́ thời tiết đẹp, ấm áp cho nên một số đàn ông sánh vai cùng các geisha đi dạo chơi, ngắm nh́n anh đào rũ ngọn xơa những chùm hoa xuống nước. Trong khi đứng đợi bên cầu, tôi ngắm nh́n một tốp du khách nước ng̣ai đến tham quan ngắm cảnh ở quận Gion nổi tiếng. Họ trông rất kỳ lạ, đàn bà th́ mũi to, áo dài và tóc màu sáng, đàn ông th́ quá cao và quá tự tin, đi giày có gót cao gơ lóc cóc trên vỉa hè. Một người đàn ông chỉ tôi cho những người khác thấy, ông ta nói tiếng ngọai quốc và tất cả những người khác quay qua nh́n tôi. Tôi cảm thấy luống cuống, giả vờ t́m kiếm cái ǵ dưới đất để che mặt đi.

Cuối cùng chị hầu của Mameha tới, và trong lúc tôi đang lo sợ, chị ta dẫn tôi đi qua cầu, dọc theo con suối đến đúng cổng nhà mà Hatsumono và Korin đưa chiếc kimono cho tôi và bảo tôi đi lên lầu. Thật bất công là sau một thời gian dài mà việc như thế này lại xảy đến cho tôi một lần nữa, gây cho tôi thêm nhiều phiền phức. Nhưng khi chị hầu đẩy cửa mở ra, tôi bước lên than lầu ánh sáng lờ mờ. Lên đến đầu cầu thang, chúng tôi tháo giầy ra và đi vào pḥng.

- Thưa cô, Chiyo đă đến - chị hầu nói lớn.

Rồi tôi nghe tiếng Mameha từ pḥng sau vọng ra:

- Tốt, cám ơn Tatsumi. Chị hầu dẫn tôi đến chiếc bàn gần cửa sổ, tôi quỳ xuống trên một chiếc nệm và cố giữ vẻ b́nh tĩnh. Lát sau một cô hầu khác mang cho tôi một tách trà- th́ ra Mameha có hai cô hầu chứ không phải một. Tôi không ngờ lại được chủ nhà mời trà như thế này. Chưa bao giờ có chuyện này xảy ra kể từ ngày tôi được mời ăn cơm ở nhà ông Tanaka cách đây mấy năm, tôi cúi người chào chị ta, uống vài hớp cho đúng phép xă giao. Sau đó tôi ngồi một hồi lâu không biết làm việc ǵ khác ngoài việc lắng nghe tiếng nước chảy róc rách từ các nguồn nước cao đổ xuống suối Shirakawa ở ng̣ai.

Căn hộ của Mameha không lớn nhưng cực kỳ sang trọng, thảm trải sàn rất đẹp và c̣n mới, chúng có màu vàng lục rực rỡ và thơm mùi rơm. Nếu anh đă nh́n kỹ một chiếc thảm rơm, chắc anh thấy quanh tấm thảm có viền vải, thường là bằng vải đen hay vải lanh đen, nhưng chiếu ở đây được viền bằng lụa có hoa văn màu lục và vàng. Trong một hốc tường gần đấy có treo một bức trướng chữ viết rất đẹp, đó là quà tặng cho Mameha của nhà thư pháp nổi tiếng Matsudaira Koichi. Dưới bức trướng, trên cái bệ trong hốc, những cành hoa hồng dại nở rộ được cắm trong cái dĩa cạn có h́nh lập thể màu đen tuyền.

Tôi thấy cái dĩa rất kỳ lạ, nhưng thực ra đấy là quà do Yoshida Sakuhei tặng cho Mameha, ông ta là nhà chế tạo gốm sứ theo trường phái Seteguro vĩ đại, tác phẩm này sau chiến tranh thế giới lần thứ hai trở thành tài sản quư báu của quốc gia.

Cuối cùng Mameha từ pḥng sau bước ra, mặc chiếc áo kimono kem có h́nh vẽ ở lai áo rất đẹp. Trong khi cô ta đi đến bàn, tôi quay người, cúi chào thật thấp, rồi khi đến bàn, cô ta quỳ đối diện với tôi, uống một hớp trà do chị hầu mới bưng ra, rồi cô nói:

- Nào..Chiyo? Tại sao cô không nói cho tôi biết chiều nay làm sao cô rời được nhà kỹ nữ? Tôi chắc bà Nitta không thích gia nhân đi làm công việc riêng vào giữa ngày như thế này.

Thật tôi không ngờ cô ta hỏi như thế. Tôi không biết nói sao, mặc dù tôi biết không trả lời rất cù lần. Mameha nhấp trà, nh́n tôi với vẻ mặt nhân ái trên khuôn mặt trái xoan ḥan hảo. Cuối cùng cô ta nói:

- Chắc cô nghĩ tôi sẽ mắng cô chứ ǵ. Nhưng tôi chỉ muốn biết việc cô đến đây có gặp phải chuyện ǵ rắc rối không. Tôi nhẹ người khi nghe cô ta nói thế. Tôi đáp:

- Thưa cô không. Tôi được sai đi mua tạp chí Kabuki và dây đàn Shamisen.

- Ồ tốt, tôi có nhiều các thứ ấy ? cô ta nói, rồi gọi chị hầu bảo đi lấy một ít các thứ ấy đem đến để trước mặt tôi trên bàn ? Khi cô về nhà, cô cứ việc đem về và không ai biết cô đi đâu. Bây giờ cho tôi biết vài chuyện nhé. Khi tôi đến nhà kỹ nữ của cô để phúng điếu, tôi có thấy một cô gái bằng tuổi cô.

- Chắc là Bí Ngô đấy. Có phải cái cô mặt tṛn không? Mameha hỏi tôi tại sao gọi cô ta là Bí Ngô, tôi giải thích cho cô nghe. Nghe xong cô ta bật cười.

- Cô Bí Ngô này, cô ta và Hatsumono sống với nhau ra sao?

- Thưa cô, theo tôi th́ Hatsumono xem Bí Ngô chẳng hơn ǵ cái lá phất phơ ngoài kia.

- Có phải Hatsumono cũng đối xử với cô như thế không?

Tôi mở miệng định nói, nhưng tôi không biết nói ǵ. Tôi biết về Mameha rất ít, bây giờ nói xấu Hatsumono cho người ngoài nghe th́ quả không đúng đắn. Mameha h́nh như hiểu được tâm trạng của tôi, v́ cô nói:

- Cô khỏi cần trả lời. Tôi biết Hatsumono đối xử với cô ra sao rồi, đối xử như con rắn trước miếng mồi, tôi nghĩ như thế đấy.

- Xin phép hỏi cô, ai nói với cô như thế ạ?

- Không ai nói với tôi hết ? cô ta đáp ? Hatsumono và tôi biết nhau từ khi tôi lên sáu và cô ta lên chín. Khi người ta nh́n một sinh vật có tính xấu trong một thời gian dài như thế, th́ chuyện biết sinh vật ấy hành động như thế nào không c̣n là chuyện lạ lùng khó hiểu.

- Tôi không biết tôi đă làm ǵ khiến cho cô ta ghét tôi như thế.

- Dễ hiểu Hatsumono như dễ hiểu con mèo thôi. Con mèo thấy sung sướng nằm phơi nắng ngoài sân khi không có những con mèo khác bên cạnh. Nhưng nếu nó thấy có những con mèo khác chọc mũi vào đĩa thức ăn của nó?Đă có ai kể cho cô nghe chuyện Hatsumono xua đuổi cô Hatsuoki ra khỏi quận Gion chưa? Tôi bảo chưa nghe ai nói hết.

- Hatsuoki là một cô gái rất xinh đẹp ? Mameha kể - cô ta là bạn thân của tôi. Cô ta và Hatsumono là chị em. Nghĩa là hai người được cùng một geisha huấn luyện, người geisha nổi tiếng này là Tomihatsu, khi ấy bà đă già rồi. Hatsumono không ưa Hatsuoki, khi hai người tập sự làm geisha, cô ta không chịu được việc để cho Hatsuoki làm đối thủ của ḿnh. Cho nên cô ta phao tin khắp Gion rằng có người đă thấy Hatsuoki làm chuyện đồi bại với một cảnh sát. Dĩ nhiên chuyện này không có thực. Nếu Hatsumono đi khắp Gion để kể chuyện này th́ chẳng ai tin. Ai cũng biết Hatsumono ghen tị với Hatsuoki. Cho nên cô ta đă làm như thế này, bất cứ khi nào cô ta gặp một người quá say ? một geisha hay là một người hầu, hay bất kỳ một người đàn ông nào đến thăm Gion, người nào cũng được ? cô ta đều rỉ tai câu chuyện bịa về Hatsuoki cho họ nghe để ngày hôm sau người nghe không nhớ ra Hatsumono là người kể. Chẳng bao lâu sau, cô Hatsuoki tội nghiệp bị mang tiếng xấu, và Hatsumono chỉ cần sử dụng một vài mẹo vặt nữa thôi là loại được Hatsuoki.

Tôi cảm thấy nhẹ người khi nghe có người khác nữa ngoài tôi đă bị Hatsumono đối xử quá dă man như thế.

- Cô ta không chịu được cảnh có đối thủ - Mameha nói tiếp ? đấy là lư do cô ta đối xử với cô như thế đấy.

- Thưa cô, chắc Hatsumono không xem tôi là một đối thủ. Tôi không phải là đối thủ của cô ấy như vũng nước không thể là đối thủ của đại dương.

- Trong các pḥng trà ở Gion th́ có lẽ không. Nhưng trong nhà dạy kỹ nữ của cô th́?cô không lấy làm lạ tại sao bà Nitta không nhận Hatsumono làm con sao? Nhà kỹ nữ Nitta hẳn là nhà giàu nhất ở Gion không có người thừa kế. Khi nhận Hatsumono làm con, không những bà Nitta giải quyết được vấn đề khó khăn này, mà bà ta c̣n giữ hết của cải của Hatsumono cho nhà dạy kỹ nữ, không cho Hatsumono một đồng ten nào, mà Hatsumono là một geisha rất thành công! Chắc cô nghĩ là bà Nitta, người ham tiền như những người khác, muốn nhận cô ta làm con từ lâu rồi. Hẳn phải có lư do ǵ đấy chính đáng bà ta mới không làm thế, cô không thấy thế hay sao?

Trước đây chưa bao giờ tôi nghĩ đến chuyện này, nhưng sau khi nghe Mameha nói, tôi cảm thấy tôi đă hiểu ra lư do. Tôi đáp:

- Nhận Hatsumono làm con chẳng khác nào thả con hổ ra khỏi chuồng.

- Chắc đúng thế. Tôi nghĩ bà Nitta biết rơ việc nhận Hatsumono làm con sẽ dẫn bà ta đến đâu, thế nào cô ta cũng t́m cách loại bà mẹ ra. Nhưng dù sao, Hatsumono cũng là kẻ thiếu kiên nhẫn. Tôi không tin cô ta có thể nuôi một con dế trong lồng mây. Sau một vài năm, có thể cô ta sẽ bán số kimono của nhà kỹ nữ rồi rút lui. Cô Chiyo, đấy là lư do Hatsumono ghét cay ghét đắng cô. C̣n cô Bí Ngô, tôi không tin là Hatsumono sợ bà Nitta nhận cô ta làm con.

- Cô Mameha, chắc cô c̣n nhớ cái kimono của cô bị làm hỏng? - Chắc cô sẽ nói cô là người làm vấy mực lên áo.

- Dạ phải, thưa cô. Mặc dù tôi biết cô thừa hiểu Hatsumono âm mưu việc này, nhưng tôi cứ hy vọng có ngày tôi sẽ xin lỗi cô v́ việc ấy.

Mameha nh́n tôi một hồi lâu. Tôi không biết cô ta nghĩ ǵ, nhưng cuối cùng cô ta nói:

- Nếu cô muốn th́ cứ xin lỗi đi.

Tôi xích lui khỏi cái bàn rồi cúi người xuống thật thấp tận chiếu, nhưng trước khi tôi nói lên lời xin lỗi, Mameha liền chặn tôi lại. Cô ta nói:

- Giá cô là một nông dân đến thăm Kyoto th́ cúi người chào như thế là quá đẹp. Nhưng v́ cô muốn trở thành người có giáo dục, cô phải làm như thế này này. Hăy nh́n tôi này, xích lui xa cái bàn thêm chút nữa. Được rồi, quỳ xuống đấy, bây giờ thẳng hai tay ra và để đầu ngón tay lên chiếu ở trước mặt cô. Chỉ đầu ngón tay thôi, không cả bàn tay. Cô đừng x̣e ngón tay ra, tôi c̣n thấy khoảng hở giữa mấy ngón. Tốt, để lên chiếu?hai tay?đấy. Giờ th́ đẹp rồi. Cúi người thật thấp, nhưng giữ cổ cho thật thẳng, đừng để đầu gục xuống như thế. Trời đất ơi, đừng đè lên hai tay, nếu không cô sẽ giống đàn ông! Thế là tốt. Bây giờ cô hăy làm lại xem.

Tôi cúi chào cô ta như thế một lần nữa, và nói là tôi rất ân hận v́ đă góp phần làm hỏng chiếc áo kimono đẹp của cô.

- Áo kimono ấy đẹp phải không? Thôi, bây giờ ta quên chuyện ấy đi. Tôi muốn biết tại sao cô không tập luyện thành geisha nữa. các giáo viên đều nói cô học hành rất giỏi, rồi bỗng nhiên cô bỏ học. Đúng ra cô phải học tiếp để có sự nghiệp rạng rỡ ở Gion mới đúng. Tại sao bà Nitta không cho cô học tiếp?

Tôi kể cho cô nghe chuyện nợ nần của tôi, kể cả nợ cái áo kimono và chiếc ghim hoa mà Hatsumono vu cho tôi lấy. Sau khi nghe tôi kể xong, cô ta nh́n măi tôi một lát mới nói:

- Cô chưa kể hết cho tôi nghe chuyện của cô. Căn cứ vào số nợ của cô, tôi nghĩ bà Nitta rất mong muốn cô trở thành geisha. Làm người hầu chắc không bao giờ cô trả hết nợ cho bà ấy. Khi nghe thế, tự dưng tôi cụp mắt nh́n xuống v́ cảm thấy xấu hổ, Mameha có vẻ như hiểu được ư nghĩ trong đầu óc tôi, cô hỏi:

- Có phải cô đă t́m cách chạy trốn không?

- Phải, thưa cô ? tôi đáp ? tôi có người chị, chúng tôi bị sống cách biệt nhau nhưng chúng tôi cố t́m cách gặp nhau. Chúng tôi hẹn nhau vào một đêm để cùng chạy trốn?nhưng tôi bị rớt từ trên mái nhà xuống gẫy tay.

- Từ mái nhà! Chắc cô nói đùa! Có phải cô leo lên mái nhà để nh́n Kyoto cho được bao quát không?

Tôi giải thích cho cô ta nghe tại sao tôi làm thế, rồi tôi nói tiếp:

- Tôi nghĩ tôi thật điên khùng, bây giờ Mẹ không đầu tư xu nào vào việc học tập của tôi v́ bà sợ tôi lại bỏ trốn một lần nữa.

- C̣n lắm chuyện đáng lo hơn thế nữa. Một cô gái chạy trốn làm bà chủ nhà mang tiếng xấu. Dân ở Gion sẽ nghĩ như thế này "Trời đất, mụ ấy làm ǵ mà để tôi tớ trong nhà bỏ trốn hết!" Thế đấy, đại loại là như vậy. Nhưng Chiyo này, bây giờ cô tính sao? Tôi thấy h́nh như cô không muốn làm cô hầu suốt đời.

- Ồ thưa cô, tôi muốn làm ǵ để chuộc lại lỗi lầm của ḿnh. Đă hơn hai năm trôi qua rồi, tôi kiên nhẫn chờ đợi cơ hội mở ra cho tôi, và tôi hy vọng cơ hội sẽ đến.

- Kiên nhẫn đợi chờ không hợp với cô đâu. Tôi thấy cô là người có mạng thủy, mà nước không bao giờ chờ đợi. Nó biến dạng, chảy khắp nơi, t́m những xó xỉnh không ai ngờ để chảy tới. Nó t́m cái lỗ tí ti trên mái nhà hay dưới đáy thùng để chảy qua. Nước là yếu tố đa năng nhất trong ngũ hành, rơ ràng như vậy. Nó cuốn đất đi, dập tắt lửa, làm cho sắt rỉ và mục ra. Ngay cả gỗ, là yếu tố quan trọng trong ngũ hành, cũng không thể sống được nếu không có nước mang thức ăn đến cho nó. Thế mà cô không biết lợi dụng sức mạnh ấy trong cuộc đời ư?

- Thưa cô, có chứ. Chính h́nh ảnh nước chảy đă làm tôi nảy ra ư định trốn thoát qua mái nhà.

- Tôi biết cô thông minh lanh lợi, Chiyo à, nhưng tôi nghĩ hành động ấy không được thông minh lắm. Những người có mạng thủy không phải muốn chảy đi đâu th́ chảy, mà chúng ta phải chảy theo ḍng đời chúng ta đang sống.

- Tôi thấy tôi là con sông chảy vấp phải con đê, và con đê ấy chính là Hatsumono.

- Phải, đúng thế đấy ? cô ta đáp, nh́n tôi một cách b́nh tĩnh ? nhưng có lúc sông phải đẩy con đê văng đi.

Ngay từ khi tôi mới đến nhà cô ta, tôi tự hỏi không biết cô ta gọi tôi đến làm ǵ. Tôi cứ nghĩ bụng, chắc là chuyện chiếc áo kimono, nhưng bấy giờ tôi thấy không phải chuyện ấy mà là có chuyện ǵ khác. Chắc Mameha có ư định dùng tôi để trả thù Hatsumono. Tôi thấy rơ ràng hai người ḱnh địch nhau, tại sao Hatsumono làm hỏng chiếc kimono của Mameha cách đây hai năm. Rơ ràng Mameha chờ đợi đến lúc thích hợp để trả thù, và bây giờ cô ta đă t́m ra đúng lúc. Cô ta sẽ dùng tôi đóng vai cây sậy lấn át những cây khác ra khỏi vườn. Cô ta không chỉ trả thù không thôi đâu, nếu tôi không lầm th́ cô ta muốn loại hẳn Hatsumono.

- Nhưng dù sao ? Mameha nói tiếp - nếu bà Nitta không để cho cô tiếp tục học tập th́ chẳng có ǵ thay đổi.

- Tôi không mấy hy vọng thuyết phục được bà.

- Bây giờ cô đừng lo vấn đề thuyết phục, cô hăy lo t́m được đúng lúc thích hợp để làm việc ấy.

Tôi đă học được nhiều bài học ở trường đời, nhưng tôi không biết kiên nhẫn - thậm chí không đủ kiên nhẫn để t́m hiểu câu nói "t́m được đúng lúc thích hợp" của Mameha có ư nghĩa ǵ. Tôi nói với cô rằng nếu cô giúp tôi ư kiến để nói, th́ ngày mai tôi sẽ nói với Mẹ.

- Chiyo này, ở đời mà làm việc tùy tiện sẽ không thành công. Làm việc ǵ cô cũng phải biết cách t́m cho đúng lúc thích hợp và nơi thích hợp. Con chuột muốn chọc tức con mèo không phải lúc nào muốn chạy ra khỏi hang th́ chạy. Cô có biết cách tra cứu niên lịch không?

Tôi không biết anh đă thấy cuốn niên lịch bao giờ chưa. Mở cuốn lịch ra, lật từng trang người ta sẽ t́m thấy nhiều biểu đồ phức tạp và nhiều câu tối nghĩa. Giới geisha rất mê tín, như tôi đă nói với anh rồi. Bà D́ và bà Mẹ, ngay cả bà nấu bếp hay người giúp việc, hiếm khi làm việc ǵ mà không mở lịch ra xem ngày, cho dù chỉ để mua một đôi giày thôi. Nhưng tôi không bao giờ tra cứu lịch.

- Thảo nào mà cô gặp toàn chuyện không may ? Mameha nói ? Có phải cô chạy trốn mà không xem ngày tốt không?

Tôi nói cho cô biết chị tôi quyết định ngày ra đi khi nào chúng tôi đi được. Mameha muốn biết ngày tôi chạy trốn, tôi cho cô ta biết đó là thứ ba tuần cuối của tháng 10 năm 1929, chỉ có mấy tháng sau ngày Satsu và tôi bị lôi ra khỏi nhà.

Mameha sai chị hầu lấy cuốn niên lịch ra, sau khi hỏi tuổi tôi - tuổi thân ? cô ta xem kỹ các biểu đồ rồi đọc cả một trang sách nói về công việc khái quát trong tháng. Cuối cùng cô ta đọc:

- Thời điểm thất lợi nhất. Phải tuyệt đối tránh kim, thức ăn lạ và đi xa.

- đến đây cô ta dừng lại để nh́n tôi ? Đi xa! Cô nghe không. Ngoài ra lịch c̣n cho biết cô phải tránh các thứ sau đây nữa; "tắm vào giờ Dậu", "đổi áo mới ", "thành lập cơ sở mới ", và hăy nghe câu này này "đổi nơi cư trú" - đọc đến đây Mameha gấp sách lại nh́n tôi ? cô có lưu tâm đến những chuyện như thế này không?

Nhiều người không tin chuyện bói toán như thế này, nhưng nếu khi ấy anh có mặt ở đấy để chứng kiến cảnh xảy ra tiếp theo, tôi chắc ḷng nghi ngờ của anh sẽ tiêu tan ngay. Mameha hỏi tuổi của chị tôi và tra cứu lịch để xem vận mạng cho chị ấy. Xem một lát, cô ta nói:

- Đây nhé, sách có nói "ngày tốt, có thể chuyển dịch tí chút", có lẽ không phải là một ngày tốt để làm việc động trời như là chạy trốn, nhưng cũng là ngày tốt hơn so với các ngày khác trong tuần hay là tuần tới. Và c̣n điều này nữa mới đáng ngạc nhiên, sách c̣n nói "ngày tốt để di chuyển theo hướng Hoàng đạo". Mameha đọc xong, cô ta lấy bản đồ, t́m làng Yoroido, làng nằm ở phía Đông Bắc Kyoto, hướng này quả là hướng Hoàng đạo. Satsu có tra cứu niên lịch. Chị ấy có lẽ tra cứu niên lịch để xem ngày ra đi lúc để tôi ngồi một ḿnh trong pḥng dưới chân cầu thang ở nhà thổ Tatsuyo. Và có lẽ chị đă làm đúng: chị trốn được c̣n tôi th́ không. Chính lúc ấy tôi mới hiểu ra - tôi dốt nát làm sao! Không những trong kế họach chạy trốn mà c̣n trong tất cả mọi thứ khác nữa. Tôi không hiểu mọi vật trên đời này có liên quan mật thiết với nhau. Không phải chỉ theo đúng hướng Hoàng đạo như tôi vừa đề cập mà thôi. Con người chúng ta chỉ là một phần tử trong một thực thể to lơn hơn nhiều. Khi chúng ta đi, chúng ta có thể đạp nát một con bọ hay là gây xáo trộn không khí để cho một con ruồi không thể bay đến chỗ nó mong muốn. Nếu chúng ta lấy cái ví dụ đó để áp dụng cho chúng ta là sâu bọ, c̣n thế giới to lớn hơn là chúng ta th́ rơ ràng những thế lực to lớn hơn chúng ta đă gây ảnh hưởng lên đời sống chúng ta rất dễ, chẳng khác nào chúng ta gây ảnh hưởng lên sâu bọ. Vậy chúng ta phải làm ǵ? Chúng ta phải dùng bất cứ phương pháp nào để hiểu được sự vận hành của vũ trụ quanh ta, hiểu được thời gian ta hành động, để ta khỏi chiến đấu chống lại ḍng vận hành ấy mà chỉ theo chúng thôi.

Mameha lại mở lịch ra xem, lần này cô ta chọn nhiều ngày trong số những ngày tiếp theo để chọn ngày tốt dùng trong công việc. Tôi hỏi tôi có nên nói với bà Mẹ vào một trong những ngày đó không, và tôi nên nói ra sao cho đúng.

- Tôi không có ư định khuyên cô đích thân đi nói với bà Nitta ? cô ta đáp ? bà ta sẽ bác bỏ yêu cầu của cô ngay. Nếu tôi là bà ta, tôi cũng sẽ làm thế. V́ bà ta biết không có ai ở Gion muốn làm chị cả của cô hết.

Nghe cô ta nói, tôi rất buồn. Tôi hỏi:

- Cô Mameha,vậy th́ tôi nên làm ǵ?

- Chiyo, cô nên về nhà kỹ nữ của cô thôi. Và đừng có nói cho ai biết việc tôi đă nói chuyện với cô. Nói xong, cô ta nh́n tôi với ánh mắt khuyên tôi nên cúi chào xin phép ra về ngay, và tôi đă làm thế. Tôi rất hoang mang bối rối, đến nỗi khi ra về tôi quên lấy các tờ tạp chí Kabuki và mấy sợi dây đàn mà Mameha cho tôi. Người hầu của cô phải mang tất cả chạy ra đường đưa cho tôi.

 

Chương 11

Tôi cần phải nói rơ cho anh biết cái từ "chị cả" mà Mameha đă nói đến, mặc dù khi ấy chính tôi cũng không hiểu. Khi cô gái nào được phép chuẩn bị tập sự geisha, đều phải thiết lập quan hệ với một geisha dày dặn kinh nghiệm. Mameha có nói đến chị cả của Hatsumono, nàng geisha tiếng tăm Tomihatsu. Khi bà ta huấn luyện cho Hatsumono th́ bà đă già rồi, nhưng không phải các chị cả khi nào cũng phải lớn tuổi hơn người geisha họ huấn luyện nhiều. Bất kỳ người geisha nào cũng có thể làm chị cả cho các cô nhỏ tuổi hơn, miễn là họ chỉ cần lớn tuổi hơn một ngày cũng được.

Khi hai cô đă gắn bó với nhau như chị em, họ thực hiện một nghi lễ như nghi lễ đám cưới vậy. Sau đó họ xem nhau như chị em trong một gia đ́nh, gọi nhau là "chị cả" và "em út". Có geisha không thể đóng vai của ḿnh một cách nghiêm trang như ư muốn, nhưng nếu người chị cả nào làm công việc đứng đắn, sẽ trở thành h́nh ảnh quan trọng nhất trong cuộc đời của người geisha trẻ. Cô ta sẽ thực hiện được nhiều điều hơn nữa ngoài những việc chỉ bảo đảm cho em út học đúng cách giả vờ làm bối rối và cười khi đàn ông kể chuyện tục tĩu, hay là chỉ giúp cô ta chọn đúng thứ sáp thoa mặt trước khi hóa trang. Cô ta c̣n phải làm cho cô em út biết cách thu hút sự chú ư của những người mà cô ta cần biết. Cô làm công việc này bằng cách dẫn cô em đi khắp quận Gion, giới thiệu cô em với những bà chủ pḥng trà đứng đắn, giới thiệu với người làm đầu tóc giả dùng vào các buổi tŕnh diễn trên sân khấu, với các người chủ các nhà hàng ăn uống quan trọng?

Thật sự có rất nhiều việc phải làm. Nhưng công việc gíới thiệu cô em út khắp Gion trong thời gian ban ngày, mới chỉ là nửa công việc của người chị cả. V́ quận Gion giống như một ngôi sao lờ mờ sẽ trở nên rực rỡ sau khi mặt trời lặn. Ban đêm, người chị cả phải dẫn cô em út đi theo ḿnh để vui chơi giải trí, để giới thiệu cô em với khách và người bảo trợ mà cô ta đă thỏa thuận trong những năm qua. Cô ta sẽ nói với họ "Ồ, ông đă gặp cô em út của tôi chưa? Vui ḷng cố nhớ đến tên cô ta nhé, v́ cô ta sắp thành đại minh tinh rồi! Và vui ḷng cho phép cô ta gọi ông vào dịp ông đến thăm Gion sau này" ? dĩ nhiên có vài người trả phí tổn cao để có buổi tối nói chuyện với cô gái 14 tuổi, thực tế th́ người khách này có thể không gọi cô em út vào dịp đến chơi sau. Nhưng người chị cả và bà chủ pḥng trà sẽ tiếp tục đẩy cô ta đến với khách cho tới khi ông ta gọi. Nếu t́nh h́nh không xuôi, v́ lư do ǵ đấy mà ông ta không thích?th́ thôi, c̣n trường hợp ông ta thích, có lẽ ông ta sẽ nhận làm người bảo trợ cho cô, y như ông ta là chị cả của cô ta vậy.

Đảm nhiệm vai tṛ chị cả thường cho ta cảm giác như mang bao gạo đi lui đi tới qua thành phố. Bởi v́ người em út không những lệ thuộc vào chị cả như người hành khách lệ thuộc vào chiếc tàu họ đi, mà khi cô em có hành vi không tốt, chính người chị cả phải gánh lấy trách nhiệm. Lư do khiến cho người geisha đă thành đạt và bận bịu nhận lănh chuyện rắc rối cho cô em út, là v́ moi người ở Gion đều có lợi khi người tập sự geisha thành công. Người tập sự có lợi là trả được nợ của ḿnh, và nếu gặp may, cô ta có thể trở thành t́nh nhân của một người giàu có. Người chị cả có lợi bằng cách nhận một phần tiền thu nhập của cô em ? cũng như các bà chủ các pḥng trà nơi mà cô gái đến giải trí cho khách. Ngay cả người làm tóc giả, cửa tiệm bán đồ trang sức, và các tiệm bánh kẹo mà cô geisha tập sự thỉnh thoảng đến mua quà tặng cho các người bảo trợ cô ta...có thể họ không trực tiếp nhận tiền của cô gái, nhưng họ có lợi ở chỗ cô geisha thành công thu hút khách đến Gion để xài tiền.

Công bằng mà nói, mọi việc của cô em út đều phụ thuộc vào người chị cả. Thế nhưng có vài cô khó t́m được người chị cả. Người geisha cóc cuộc sống ổn định không muốn mất tiếng tăm của ḿnh bằng cách nhận một cô em út mà cô ta cho là buồn bă hay nhận một cô mà cô ta nghĩ các ông bảo trợ của ḿnh không thích. Mặt khác, bà chủ nhà dạy kỹ nữ đă đầu tư một số tiền lớn vào việc huấn luyện cho người tập sự, sẽ không ngồi yên để đợi cô geisha buồn bă nào đến đề nghị dạy cho cô ta. Kết quả là, nàng geisha thành đạt đưa ra yêu cầu quá sức bà ta chịu được. Người th́ bà ta từ chối không chấp nhận, người th́ bà không thể?đây là lư do khiến cho Mẹ nghĩ rằng không có nàng geisha nào ở Gion bằng ḷng đóng vai chị cả của tôi, giống như ư kiến của Mameha.

Trở lại thời tôi mới đến nhà dạy kỹ nữ, có lẽ Mẹ có ư định để cho Hatsumono ? có thể là người đàn bà ném đá dấu tay ? nhưng hầu như người tập sự nào cũng tỏ ra sung sướng khi được làm em út cô ta. Hatsumono đă làm chị cả ít ra cũng cho hai nàng geisha trẻ có tiếng ở Gion. Thay v́ hành hạ họ như hành hạ tôi, cô ta lại đối xử rất tốt. Chính cô ta chọn người làm em út và cô ta làm thế là v́ tiền. Cho nên giao cho Hatsumono làm chị cả của tôi để chỉ hưởng thêm vài đồng là thất sách, v́ làm thế chẳng khác nào giao cho con chó dẫn con mèo ra đường, không chóng th́ chầy con chó cũng cắn con mèo thôi. Mẹ có thể buộc Hatsumono làm chị cả của tôi ? không những chỉ v́ Hatsumono ở trong nhà kỹ nữ của chúng tôi mà c̣n v́ cô ta có quá ít áo kimono và phải lệ thuộc vào số áo của nhà kỹ nữ. Nhưng tôi không tin có thế lực nào trên đời này có thể bắt buộc Hatsumono huấn luyện tôi một cách đúng đắn. Tôi tin chắc vào ngày cô ta được yêu cầu đưa tôi đến pḥng trà Mizuki để giới thiệu tôi với bà chủ ở đấy, thay v́ dẫn tôi đến đấy, thế nào cô cũng đưa tôi ra bờ sông và nói "Hỡi sông Kamo, người có muốn gặp em út không?" rồi đẩy tôi xuống sông.

C̣n việc nghĩ đến có người geisha khác lănh nhiệm vụ huấn luyện tôi?th́, chắc cô ta phải đối đầu với Hatsumono. Ít người nào ở Gion có can đảm dám làm như thế. Sau ngày tôi gặp Mameha vài tuần, một hôm gần trưa khi tôi đang hầu trà cho Mẹ tiếp khách trong pḥng khách th́ bà D́ đẩy cửa mở ra.

- Tôi xin lỗi làm gián đọan ? bà D́ nói ? không biết chị có vui ḷng xin lỗi khách một lát được không, chị Kayoko ? Kayoko là tên thật của Mẹ, nhưng hiếm khi chúng tôi nghe tên này trong nhà ? chúng ta có khách đợi ngoài cửa. Khi nghe thế, Mẹ nh́n D́ cười, bà nói:

- D́ ơi, chắc D́ có chuyện buồn phải không, nên mới vào báo có khách đến. D́ làm như tôi tớ trong nhà bận lắm đến nỗi D́ phải làm công việc của chúng.

- Tôi nghĩ chắc chị thích nghe tôi báo khách của chúng ta là Mameha. Tôi đă bắt đầu lo cuộc gặp gỡ của tôi với Mameha chẳng đi đến đâu. Nhưng bây giờ bỗng nghe cô ta đến đây?Trời, máu chạy rần rật trên mặt tôi nóng phừng phừng. Căn pḥng im lặng một hồi, rồi khách của Mẹ lên tiếng:

- Cô Mameha..thôi, tôi xin kiếu từ, nhưng ngày mai bà nhớ cho tôi biết cô ta có chuyện ǵ.

Tôi thừa lúc khách của Mẹ ra về để lẻn ra ngoài. Rồi khi ra ngoài hành lang trước, tôi nghe Mẹ nói chuyện với D́, chuyện mà tôi không ngờ đến. Bà gơ ống vố vào cái gạt tàn thuốc mà bà đă mang theo từ trong pḥng khách ra, và khi bà đưa cái gạt tàn cho tôi, bà nói:

- Này D́, đến đây sửa lại tóc cho tôi một chút Trước đây tôi chưa bao giờ thấy bà quan tâm đến dung nhan của ḿnh. Đúng là bà mặc áo thật sang, nhưng mắt bà kèm nhèm như cá ươn thối, và đúng là bà xem tóc của ḿnh như kiểu tàu hỏa xem ống khói của nó: ống khói chỉ là vật nằm trên chóp tàu mà thôi. Trong khi Mẹ ra đón khách ở cửa, tôi đứng chùi cái gạt tàn thuốc trong pḥng gia nhân. Tôi cố lắng tai nghe Mameha và Mẹ nói ǵ, đến nỗi tôi không thấy ngạc nhiên khi hai lỗ tai đau nhừ v́ căng thẳng.

Mẹ lên tiếng trước:

- Tôi xin lỗi phải để cô chờ lâu, cô Mameha. Được cô đến thăm thật hân hạnh biết bao! Rồi Mameha đáp:

- Thưa bà Nitta, mong bà tha lỗi v́ ghé nhà bà đột ngột như thế này? Câu chuyện tiếp theo tẻ nhạt như thế một hồi. Việc tôi ráng sức để nghe kết quả câu chuyện chẳng khác nào người đàn ông ráng ḅ lên đỉnh đồi toàn đá.

Cuối cùng hai người đi qua hành lang trước để vào pḥng khách. Tôi hết sức muốn nghe câu chuyện của họ đến nỗi tôi lấy cái giẻ lau nhà ở pḥng gia nhân ra chùi nền nhà ở hành lang trước pḥng khách. Thường khi bà D́ không cho phép tôi làm việc ở đấy khi có khách ở trong pḥng, nhưng chính bà cũng bận nghe lén như tôi. Khi chị hầu rót trà xong đi ra, D́ đứng sang một bên để khỏi bị thấy và giữ cửa hé mở một chút để nghe cho rơ. Hai người nói rất nhỏ, và v́ quá chú ư lắng tai để nghe, tôi hầu như không chú ư đến những ǵ xảy ra chung quanh, và kết quả là bỗng tôi bắt gặp ánh mắt của Bí Ngô đang nh́n vào mặt tôi. Cô ta đang quỳ đánh bóng sàn nhà, mặc dù tôi đă làm rồi và cô ta được miễn làm công việc lặt vặt trong nhà.

- Mameha là ai thế? ? cô ta hỏi nhỏ tôi.

Rơ ràng cô ta đă nghe các gia nhân bàn tán với nhau, tôi thấy họ ngồi túm tụm với nhau trên hành lang đất, gần bên lối đi lát gỗ.

- Cô ta và Hatsumono là hai người ḱnh địch nhau ? tôi đáp ? là người có áo kimono mà Hatsumono sai tôi vấy mực vào. Bí Ngô có vẻ như sắp muốn hỏi ǵ nữa, nhưng bỗng tôi nghe Mameha nói:

- Thưa bà Nitta, tôi mong bà tha lỗi cho, v́ tôi đă quấy rầy công việc của bà, nhưng v́ tôi muốn nói chuyện với bà một chút về cô hầu Chiyo của bà.

- Ô đừng ? Bí Ngô thốt lên, và nh́n vào mắt tôi để tỏ ư lo lắng, sợ tôi sắp gặp rắc rối.

- Con Chiyo của chúng tôi tính t́nh hư hỏng ? Mẹ đáp ? tôi hy vọng nó không làm phiền cô.

- Không, không phải thế. Mấy tuần rồi, tôi không thấy cô ấy đến trường. Thỉnh thoảng tôi có gặp cô ta trên hành lang?mới hôm qua, tôi đoán chắc cô ấy bị bệnh nặng. Tôi vừa mới làm quen với một ông bác sĩ rất giỏi. Tôi xin phép được mời ông ta đến khám cho cô ấy có được không?

- Cô thật tốt, nhưng chắc cô lầm với cô gái khác rồi. Cô không thể gặp Chiyo ở trên hành lang nhà trường được. Nó đă thôi học hai năm rồi.

- Có phải chúng ta đang nói đến cô ấy không? Cô ấy rất đẹp, cặp mắt màu xanh xám hấp dẫn.

- Nó có cặp mắt khác thường. Nhưng chắc có hai cô gái như thế ở Gion. Ai mà biết được!

- Tôi tự hỏi không biết có phải thời gian đă hai năm trôi qua từ khi tôi gặp cô ấy ở đấy không. Có lẽ cô ấy đă gây cho tôi ấn tượng mạnh khiến tôi có cảm giác như mới gần đây. Thưa bà Nitta, xin phép hỏi bà, cô ấy có khỏe không?

- Ồ khỏe, khỏe như cái cây đang lớn và nếu tôi nói không ngoa th́ cô ta rất ngang bướng.

- Th́ ra cô ta thôi học lâu rồi à? Kỳ lạ nhỉ?

- Đối với một geisha trẻ trung có tiếng như cô, tôi nghĩ Gion là nơi dễ sống. Nhưng cô biết đấy, thời buổi khó khăn, tôi không thể đầu tư tiền bạc vào bất kỳ ai được. Khi tôi nhận ra con Chiyo không xứng hợp?

- Tôi tin chắc chúng ta đang nói đến hai cô gái khác nhau rồi ? Mameha nói ? Thưa bà Nitta, tôi không tin rằng một nhà kinh doanh khôn ngoan như bà mà lại gọi Chiyo là người không xứng hợp.

- Cô có tin chắc tên cô ấy là Chiyo không? ? Mẹ hỏi.

Không ai nghĩ có chuyện như thế, nhưng khi hỏi xong, bà ta đứng dậy, đi qua căn pḥng nhỏ. Lát sau bà mở cửa và thấy D́ đang áp tai vào cửa để lắng nghe. D́ tránh sang một bên, tỉnh bơ như không có chuyện ǵ xảy ra, và tôi đoán Mẹ cũng giả vờ không thấy D́, và bà chỉ nh́n vào tôi và nói:

- Chiyo-Chan, vào đây một lát.

Khi tôi đóng cửa, đến quỳ trên chiếu để chào, Mẹ đă trở về ngồi lại ở bàn:

- Chiyo của chúng tôi đấy ? Mẹ nói.

- Đúng là cô gái tôi nghĩ đến ? Mameha nói ? cô Chiyo, cô mạnh khỏe chứ? Tôi sung sướng khi thấy cô mạnh khỏe như thế này. Tôi vừa mới nói với bà Nitta, tôi rất lo cho sức khỏe của cô. Nhưng trông cô khỏe quá.

- Ồ, thưa cô, tôi rất khỏe ? tôi đáp.

- Cám ơn con, Chiyo ? Mẹ nói với tôi. Tôi cúi người chào để xin lui ra, nhưng trước khi tôi đứng dậy, Mameha nói:

- Thưa bà Nitta, cô ta thật đẹp. Xin thưa với bà, nhiều lần tôi có ư định đến xin phép bà cho cô ấy làm em út của tôi. Nhưng bây giờ biết cô ta không c̣n luyện tập?

Chắc Mẹ kinh ngạc khi nghe thế, v́ mặc dù bà đă đưa tách trà lên miệng để uống, nhưng bà dừng lại nửa chừng và ngồi bất động trong suốt thời gian tôi ra khỏi pḥng. Tôi vừa trở về chỗ cũ trên nền hành lang mới nghe bà cất tiếng đáp:

- Cô Mameha, một geisha nổi tiếng như cô?cô có thể có học tṛ tập sự ở Gion làm em út rất dễ.

- Đúng là nhiều người thường yêu cầu tôi nhận họ làm em út. Nhưng hơn một năm nay, tôi không nhận người nào làm em út hết. Chắc bà nghĩ đang thời buổi đại suy thoái khủng khiếp như thế này, khách làng chơi sẽ thưa bớt, nhưng thực ra, tôi chưa bao giờ quá bận rộn như bây giờ. Tôi nghĩ người giàu vẫn cứ giàu, ngay cả thời buổi như thế này.

- Bây giờ họ cần vui chơi giải trí hơn bao giờ hết ? Mẹ đáp ? nhưng cô nói? - À, chuyện tôi nói ư? Th́ chẳng có ǵ khác. Chắc tôi không nên dông dài làm mất th́ giờ của bà nữa. Tôi rất sung sướng khi thấy Chiyo khỏe mạnh trở lại.

- Vâng, rất khỏe, Nhưng thưa cô Mameha, xin cô nán lại một lát rồi hăy về. Cô vừa nói cô có ư định nhận Chiyo làm em út à?

- Phải, nhưng cô ấy đă thôi tập luyện từ lâu rồi. Vả lại, tôi tin chắc bà có lư do chính đáng khi quyết định không cho cô ấy học tiếp. Tôi không dám mạn đàm đến quyết định của bà.

- Thật khổ là thời buổi bây giờ người ta phải buộc ḷng làm những việc ngoài ư muốn của ḿnh. Tôi không thể để cho nó luyện tập tiếp được. Tuy nhiên, thưa cô Mameha, nếu cô thấy nó có tiềm năng, tôi nghĩ tiền bạc cô bỏ ra đầu tư cho nó, thê nào cô cũng được đền bù xứng đáng.

Mẹ đang cố lợi dụng Mameha, không có geisha nào trả tiền học phí cho em út của ḿnh hết.

- Tôi rất muốn đầu tư, nhưng đang lúc đại suy thoái?

- Có lẽ tôi phải cố t́m ra cách để giải quyết ? Mẹ nói ? Nhưng Chiyo là đứa rất cứng đầu và nợ rất nhiều. Tôi nghĩ, nếu nó trả lại được, quả là điều hết sức ngạc nhiên.

- Cô gái đẹp như thế mà ngạc nhiên à? Phải nói nếu cô ta không trả được nợ mới là ngạc nhiên.

- Dù sao cũng c̣n những chuyện phiền phức trong cuộc sống hơn cả tiền bạc phải không? Ai cũng muốn giúp đỡ một cô gái như Chiyo hết, tôi có thể t́m cách để đầu tư thêm vào nó, chỉ vào việc học thôi, xin cô hiểu cho như thế. Nhưng việc đầu tư này sẽ đi đến đâu?

- Tôi biết nợ của Chiyo lớn đấy. Song tôi tin cô ta sẽ trả hết vào năm cô ta hai mươi tuổi

- Hai mươi? ? Mẹ thốt lên ? Tôi không tin cô gái nào ở Gion làm được việc ấy. Mà đang lúc gặp thời khó khăn?

- Phải, đúng là đất nước đang ở trong thời kỳ suy thoái kinh tế.

- Theo tôi th́ đầu tư vào Bí Ngô có lẽ an toàn hơn, dù sao trong trường hợp của Chiyo, với người chị cả như cô, nợ của nó sẽ gia tăng trước khi trả dần được.

Mẹ không nói đến học phí của tôi, mà bà nói đến phí tổn bà phải trả cho Mameha. Một geisha tầm cỡ như Mameha hưởng phần lợi tức của em út lơn hơn một geisha b́nh thường.

- Thưa cô Mameha, - Mẹ nói tiếp - nếu cô c̣n th́ giờ nán lại, tôi xin đưa ra một đề nghị như thế này cô nghe có được không. Nếu cô Mameha danh tiếng nói rằng Chiyo sẽ trả hết nợ vào năm 20 tuổi, làm sao tôi không tin? Đương nhiên một cô gái như Chiyo sẽ không thành công nếu không có một người chị cả như cô, thế nhưng nhà kỹ nữ của chúng tôi bây giờ gặp nhiều khó khăn, tôi không thể đưa với cô những điều kiện mà cô thường được người ta đề nghị. Cho nên tôi chỉ có thể đề nghị trả cho cô một nửa số tiền công cô lấy của người khác khi nào Chiyo có lợi tức.

- Hiện giờ tôi có nhiều người đưa ra những đề nghị rất rộng răi ? Mameha nói - Nếu tôi nhận cô ta làm em út, tôi không thể nào giảm bớt tiền công được.

- Tôi chưa nói hết, cô Mameha. Đây là đề nghị của tôi, quả thật tôi chỉ có đủ khả năng trả cho cô một nửa số tiền công cô lấy của người khác. Nhưng nếu Chiyo t́m cách trả hết nợ cho tôi vào năm 20 tuổi, như cô tiên kiến, th́ tôi sẽ trả hết phần c̣n lại kia cho cô, cộng thêm tiền phụ trội ba mươi phần trăm nữa. Chắc cô sẽ kiếm được nhiều tiền thêm dài dài.

- C̣n nếu đến năm 20 tuổi mà Chiyo không trả được hết nợ?

- Trường hợp này tôi xin lỗi thưa trước là cả hai chúng ta đều lỗ thôi. Nhà kỹ nữ chúng tôi chắc không thể trả nổi tiền phí tổn chúng tôi mắc nợ cô được. Im lặng một lát rồi Mameha thở dài.

- Thưa bà Nitta, tôi rất dốt tính toán, nhưng nếu tôi hiểu không lầm th́ bà muốn tôi nhận lănh một nhiệm vụ mà bà nghĩ có thể bất khả thi, v́ tiền phí tổn ít hơn thể lệ rất nhiều. Nhiều cô ở Gion muốn làm em út tôi, đă đưa ra những điều kiện khích lệ hơn nhiều. Chắc tôi phải từ chối đề nghị của bà thôi.

- Cô nói đúng - Mẹ đáp ? ba mươi phần trăm quả thấp thật, nhưng nếu cô thành công, tôi sẽ trả cho cô gấp đôi.

- Nhưng nếu tôi thất bại th́ không có ǵ hết.

- Xin cô đừng nghĩ đến chuyện không có ǵ. Một phần phí tổn của Chiyo sẽ được trả đền cho cô. Nhà kỹ nữ chỉ không thể trả cho cô số tiền phụ trội mà thôi. Tôi nghĩ Mameha sẽ trả lời không, nhưng cô ta nói:

- Tôi muốn biết củ thể số nợ của Chiyo bao nhiêu.

- Để tôi lấy sổ kế toán cho cô xem - Mẹ đáp. Tôi không nghe hai người nói thêm ǵ nữa v́ khi ấy bà D́ không muốn để tôi nghe lén thêm nên sai tôi đi làm một số công việc lặt vặt ở ngoài. Suốt buổi chiều tôi nôn nao bồn chồn v́ không biết câu chuyện giữa hai người ra sao. Nếu Mẹ và Mameha không thỏa thuận được với nhau, tôi sẽ sống măi cuộc đời của một đứa hầu gái y như con rùa vẫn là con rùa. Khi tôi về lại nhà, Bí Ngô vẫn quỳ trên hành lang gỗ ngoài sân, gảy đàn Shamisen rất ồn. Khi thấy tôi, cô ta có vẻ mừng rỡ gọi tôi đến:

- Kiếm cớ mà vào pḥng Mẹ - cô ta nói ? Bà ấy ngồi trong pḥng suốt cả buổi chiều với cái bàn tính. Ḿnh đóan bà muốn nói chuyện với bạn đấy. Xong việc, chạy xuống đây ngay báo cho ḿnh biết với.

Tôi nghĩ đây là một ư kiến hay. Một trong những công việc lặt vặt tôi làm là mua thuốc xức ghẻ cho bà bếp, nhưng tiệm thuốc hết thuốc, cho nên tôi định lên lầu xin lỗi Mẹ về việc đi mua không có thuốc. Dĩ nhiên bà chẳng quan tâm đến chuyện này, thậm chí có lẽ bà c̣n không biết chuyện tôi được đi sai làm công chuyện bên ngoài. Nhưng ít ra tôi cũng có cớ để vào pḥng bà.

Th́ ra khi ấy Mẹ đang nghe kịch trên radio. Mọi khi nếu tôi vào pḥng bà như thế, bà ta sẽ vẫy tôi vào và tiếp tục nghe radio. Nhưng hôm nay tôi ngạc nhiên thấy bà tắt radio, gấp sổ lại khi thấy tôi bước vào. Tôi cúi người chào và đến quỳ trước bàn.

- Trong khi cô Mameha đến đây ? bà nói ? tao thấy mày chùi sàn nhà ở hành lang trước. Mày có nghe tao và cô ấy nói chuyện phải không?

- Không thưa Mẹ, trên mặt sàn có vết xước, Bí Ngô và con cố sức để chùi cho hết.

- Tao chỉ mong sao cho mày thành một geisha tốt chứ không thành một đứa nói láo ? bà nói và cười nhưng v́ không lấy ống vố ra khỏi miệng, nên bà thổi vào ống vố khiến cho tàn thuốc trong bầu thép văng ra ngoài. Một số tàn thuốc c̣n cháy bay xuống áo kimono của bà. Bà liền để ống vố lên bàn, đưa tay hất lấy hất để tàn thuốc ra khỏi áo, và khi thấy áo không bị hề hấn ǵ, bà có vẻ mừng ra mặt.

- Này Chiyo ? bà nói tiếp ? mày đă ở đây hơn một năm rồi.

- Thưa Mẹ, hơn hai năm.

- Trong thời gian này tao không để ư đến mày. Thế mà hôm nay có một nàng geisha như Mameha đến nói là muốn làm chị cả của mày. Tao thấy khó hiểu quá!

Theo chỗ tôi biết th́ Mameha muốn trả thù Hatsumono hơn là muốn giúp tôi. Nhưng tôi không thể nói như thế với Mẹ. Tôi định trả lời Mẹ rằng tôi không biết lư do tại sao Mameha quan tâm đến tôi, nhưng chưa kịp nói, cửa pḥng của Mẹ mở ra, và giọng nói của Hatsumono cất lến:

- Xin lỗi Mẹ, con không biết Mẹ đang mắng con ở!

- Nó sắp không phải là con ở nữa rồi - Mẹ đáp ? hôm nay chúng ta có người khách đến thăm, chuyện này chắc làm cho cô quan tâm đấy.

- Phải, con nghe Mameha có đến để vớt con cá tuế trong bể nước ra ? Hatsumono nói. Cô ta bước tới quỳ trước bàn, quỳ gần đến nỗi tôi phải nhích ra xa để đủ chỗ cho hai người.

- Mameha lấy cớ ǵ đấy cho rằng Chiyo sẽ hoàn lại số tiền nợ vào năm nó hai mươi tuổi. Hatsumono quay mặt về phía tôi. Nh́n nụ cười của cô ta, người ta có thể nghĩ đấy là nụ cười nhân hậu của người mẹ thương con. Nhưng cô ta đă nói như thế này:

- Thưa Mẹ, có lẽ được, nếu Mẹ bán nó cho nhà thổ?

- Thôi Hatsumono, tôi không mời cô vào đây để nghe chuyện này. Tôi muốn biết vừa rồi cô đă làm ǵ khiêu khích cô ta?

- Có lẽ con đă làm cho cô Hoàn Hảo cảm thấy thua sút khi đi ngoài đường th́ có, chứ làm việc ǵ khác th́ không.

- Cô ta có ư đồ ǵ đấy. Ta muốn biết ư đồ của cô ta.

- Thưa Mẹ, chẳng có ǵ bí mật. Cô ta chỉ muốn đuổi kịp con bằng cách dùng cô Bé Ngốc. Mẹ không trả lời, bà có vẻ suy ngẫm về điều Hatsumono vừa nói. Cuối cùng bà ta nói:

- Có lẽ cô ta nghĩ Chiyo sẽ thành công hơn Bí Ngô, và muốn kiếm ra được nhiều tiền ở nó. Nếu thế th́ ai mà có thể trách cô ta được?

- Thưa Mẹ, thực ra Mameha không cần Chiyo để kiếm nhiều tiền đâu. Bộ Mẹ nghĩ là vô cớ mà cô ta chịu bỏ th́ giờ ra huấn luyện một con bé đang ở cùng nhà kỹ nữ với con sao? Mameha muốn lập quan hệ với con chó của Mẹ, nếu cô ta nghĩ việc này giúp cô ta loại con ra khỏi Gion.

- Thôi thôi Hatsumono, tại sao cô ta lại muốn lọai cô ra khỏi Gion?

- V́ con đẹp hơn. Có phải cô ta cần có lư do chính đáng không? Cô ta muốn làm nhục con bằng cách nói với mọi người "Ồ, xin mời gặp cô em út của tôi. Cô ta đang sống cùng nhà với Hatsumono đấy. Nhưng cô ta là viên ngọc quư cho nên họ muốn phó thác cô ấy cho tôi để d́u dắt?"

- Tôi không tin Mameha làm thế - Mẹ nói, hơi thở hổn hển.

- Nếu cô ta nghĩ có thể làm cho Chiyo trở thành một geisha giỏi hơn Bí Ngô, - Hatsumono nói tiếp ? cô ta sẽ thất vọng cho mà xem, nhưng con vui mừng khi thấy Chiyo mặc áo kimono đi dạo phố. Đây là cơ hội ngàn vàng cho Bí Ngô. Có khi nào Mẹ thấy cảnh con mèo con chụp bắt quả bóng ở sợi dây chưa? Bí Ngô sẽ trở thành xuất sắc sau khi được rèn luyện đầy đủ. Mẹ có vẻ thích được như thế v́ bà nhếch mép như muốn cười.

Ta không biết rồi sẽ có ngày được huy ḥang như thế không. Sáng hôm nay khi ta thức dậy th́ thấy hai đứa con gái vô dụng đang sống trong nhà kỹ nữ. Giờ đây chúng sẽ chiến đấu với nhau, dưới sự d́u dắt của hai geisha sáng chói nhất Gion.

 

Chương 12

Ngay chiều hôm sau Mameha gọi tôi đến nhà cô ta. Lần này cô ngồi sẵn ở bàn đợi tôi khi chị hầu mở cửa. Tôi cẩn thận cúi chào nghiêm túc trước khi vào và đến ngồi ở bàn, cúi đầu xuống.

- Thưa cô Mameha, em không biết cái ǵ dẫn cô đến quyết định?- Tôi nói ? Nhưng em không biết làm sao tả hết ḷng biết ơn của em..

- Khoan cám ơn đă ? cô ta ngắt lời tôi ? chưa có ǵ xảy ra hết. Cô nên nói cho tôi nghe bà Nitta nói ǵ sau chuyến đến thăm hôm qua của tôi.

- Dạ - tôi đáp - Mẹ có vẻ thắc mắc tại sao cô chú ư đến em. Và nói thật ra, em cũng thế - tôi tưởng cô Mameha sẽ nói ǵ, nhưng cô không nói ? c̣n phần Hatsumono th́? - Đừng mất công nghĩ đến chuyện ǵ cô ta nói. Cô đă biết cô ấy rất sung sướng khi thấy cô thất bại, cũng như bà Nitta.

- Em không hiểu tại sao Mẹ cũng muốn thấy em thất bại, v́ nếu em thành công, bà ấy cũng có tiền mà.

- Ngoại trừ việc nếu cô trả hết nợ của cô khi cô hai mươi tuổi, bà ta sẽ nợ tôi rất nhiều tiền. Hôm qua tôi đă chơi tṛ đánh cá với bà ấy - Mameha nói trong khi chị hầu phục vụ trà cho chúng tôi - Tôi không muốn chơi tṛ đánh cá trừ phi tôi biết chắc cô sẽ thành công. Nhưng nếu tôi là chị cả của cô, chắc cô thừa biết tôi có những điều khoản rất nghiêm ngặt. Tôi đợi cô nói những điều khoản đó ra nhưng cô chỉ quắc mắt:

- Chiyo, cô phải bỏ cái cách thổi nước trà như thế đi! Trông cô nhà quê quá! Đặt tách nước lên bàn đợi nguội rồi hăy uông.

- Em xin lỗi. Em không để ư.

- Đă đến lúc cô phải để ư, người geisha phải giữ ǵn ư tứ trước mặt mọi người. Bây giờ tôi nói các điều nghiêm ngặt cho cô nghe. Trước hết tôi yêu cầu cô làm tất cả những điều tôi yêu cầu mà đừng hỏi tôi hay là nghi ngờ tôi. Tôi biết thỉnh thoảng cô không vâng lời Hatsumono hay bà Nitta, chắc cô cho đấy là việc đáng thông cảm, nhưng đối với tôi, cô nên tuyệt đối vâng lời, đừng để những việc như trước xảy ra nữa. Hatsumono hoàn toàn đúng. Cuộc đời đă đổi thay rất nhiều rồi. Khi tôi c̣n nhỏ, con gái mà không vâng lời người lớn sẽ bị trừng phạt rất gắt.

- Cách đây mấy năm, tôi đảm trách huấn luyện hai cô em út - Mameha nói tiếp ? Một cô làm việc cật lực, c̣n cô kia th́ lơ là. Một hôm tôi gọi cô ta đến đây nói cho cô ta biết tôi không chấp nhận việc cô ta không vâng lời tôi nữa, nhưng cô ta không nghe lời. Tháng sau tôi bảo cô ta đi t́m một chị cả mới.

- Thưa cô Mameha, em xin hứa như thế với cô. Việc như thế sẽ không bao giờ xảy đến cho em. Em thật cám ơn cô, em cảm thấy em như con tàu lần đầu tiên đi biển được thuận chiều xuôi gió. Em sẽ không tha thứ cho ḿnh nếu làm cho cô bất b́nh.

- Thế là tốt, nhưng tôi không nói đến việc cô phải làm ǵ cật lực đâu. Cô phải hết sức cẩn thận đừng để cho Hatsumono lừa cô. Và lạy trời, đừng làm cái ǵ để nợ của cô bị gia tăng thêm. Ngay cả việc đừng làm bể một tách trà.

Tôi hứa tôi sẽ không làm thế, nhưng thú thật khi nghĩ tới việc Hatsumono lừa bịp tôi, tôi không biết tôi có giữ ḿnh được không và để cho cô ta đánh lừa.

- C̣n chuyện này nữa ? Mameha tiếp tục - Bất cứ chuyện ǵ mà cô và tôi bàn với nhau, cô phải giữ thật kín. Cô không được nói lại chuyện ấy cho Hatsumono biết, cho dù đấy là chuyện thời tiết đi nữa, cũng không. Cô hiểu chứ? Nếu Hatsumono có hỏi, cô chỉ đáp như thế này "Ồ cô Hatsumono ơi, cô Mameha không nói chuyện ǵ hấp dẫn hết. Vừa nghe xong là tôi quên liền. Cô ấy là người quá vô duyên" Tôi nói với Mameha là tôi hiểu.

- Hatsumono là người rất khôn lanh ? cô ta nói tiếp - nếu cô chỉ nói hở một tí thôi là cô ta sẽ đoán được hết toàn bộ.

Bỗng Mameha nghiêng người tới trước nói bằng một giọng tức giận:

- Hôm qua khi tôi gặp hai người đi trên đường, hai người đă nói chuyện ǵ thế?

- Thưa cô không có ǵ hết ? tôi đáp, và mặc dù cô ta quắc mắt nh́n tôi nhưng tôi vẫn cương quyết không nói ǵ hết.

- Không có ǵ nghĩa là sao? cô phải trả lời cho tôi, con bé ngốc, nếu không, tối nay tôi sẽ đổ mực vào lỗ tai cô khi cô đang ngủ. Phải mất một lát tôi mới hiểu ra Mameha đang bắt chước Hatsumono. Tôi thấy thái độ bắt chước của cô không giống, nhưng tôi chợt hiểu cô đang có ư đồ ǵ, nên tôi đáp:

- Thưa cô Hatsumono, thú thật cô Mameha thường nói chuyện rất vô duyên, em không nhớ được chuyện ǵ hết. Chúng vào lỗ tai bên này là bay sang lỗ tai bên kia thôi. Hôm qua cô có thật thấy chúng em nói chuyện à? V́ nếu có, th́ em cũng không thể nhớ được.

Mameha tiêp tục bắt chước Hatsumono thêm một lát nữa và cuối cùng, cô nói tôi làm tốt. Tôi không tin lắm điều cô nói. Bị Mameha hỏi, cho dù cô ta giả làm Hatsumono, cũng không giống như chuyện thực, khi tôi mặt giáp mặt với Hatsumono.

Trong hai năm kể từ khi Mẹ chấm dứt việc học của tôi, tôi hầu như quên hết những ǵ đă học. Và trong thời gian đi học trước đây, tôi hầu như cũng chẳng học được ǵ nhiều, v́ trí óc tôi bận nghĩ đến trăm ngh́n thứ khác. Cho nên khi tôi đi học lại sau khi đă được Mameha nhận làm chị cả, tôi cảm thấy như ḿnh đi học lần đầu tiên.

Tôi đă 12 tuổi rồi, cao gần bằng Mameha rồi. Đi học đă lớn tuổi tưởng chừng như có lợi, nhưng thật sự không phải thế. Hầu hết các cô bắt đầu đi học khi c̣n nhỏ, có cô theo tập tục cổ truyền đi học lúc mới ba tuổi ba ngày. Số ít đi học lúc c̣n nhỏ này hầu hết là con của các geisha, học được học cách múa và nghệ thuật pha trà, xem như công việc hàng ngày trong đời sống, như tôi trước đây thường đi bơi trong hồ vậy.

Tôi đă miêu tả cách học đàn Shamisen với cô Chuột cho anh biết ra sao rồi. Nhưng geisha phải học nhiều môn nghệ thuật khác ng̣ai đàn Shamisen. Thực vậy, từ "gei" trong "geisha" có nghĩa là nghệ thuật, cho nên từ "geisha" có nghĩa là "thợ khéo tay" hay "nghệ nhân". Bài hoc đầu tiên của tôi vào sáng hôm ấy là học về loại trống nhỏ mà chúng tôi gọi là tsutsumi. Chắc anh thắc mắc tại sao geisha phải học trống làm ǵ, nhưng câu trả lời rất đơn giản. Trong các buổi đại tiếc hay trong các buổi họp mặt chính thưc ở Gion, geisha chỉ thường múa với đàn Shamisen phụ họa hay với một ca sĩ. Nhưng khi lên tŕnh diễn trên sân khấu, như diễn vở Vũ khúc cố đô vào mỗi mùa xuân, th́ phải có đến sáu hay nhiều hơn nhạc công đàn Shamisen hợp nhau làm thành một ban nhạc, được nhiều loại trống đánh đệm và một cây sáo Nhật mà chúng tôi gọi là fue. Cho nên anh thấy đấy, geisha phải biết chơi tất cả các nhạc cụ này, mặc dù cuối cùng họ được khuyên nên chuyên chú vào một hay hai thứ thôi.

Như tôi vưa nói, bài học khi sáng sớm là trống cơm mà chúng tôi gọi là tsutsumi, trống này đánh với thế quỳ như tất cả các nhạc cụ khác mà chúng tôi đă học. Trống tsutsumi khác với các loại trống khác, v́ trống được để trên vai và đánh bằng tay, không giống lọai trống Okawa lớn hơn phải để trên đùi, hay trống lớn hơn hết, trống này được gọi là Taiko, phải để nằm nghiêng một bên trên giá và đánh bằng đũa lớn. Tôi lần lượt học hết các lọai trống. Mỗi lọai trống có thể được xem như một nhạc cụ, ngay cả trống cho trẻ em chơi, nhưng thực ra có nhiều cách đánh mỗi lọai trống, như loại trống lớn taiko chẳng hạn, người đánh phải hoa cánh tay qua thân trống rồi mới đánh chiếc đũa vào mặt trống, lối đánh này gọi là Uchikomi, hay khi tay đánh th́ tay kia đưa lên, lối đánh này gọi là Sarashi. C̣n nhiều cách đánh nữa, và mỗi cách phát ra một âm thanh khác nhau, nhưng chỉ sau khi luyện tập nhiều mới đánh được. Điều quan trọng nhất là ban nhạc thường ngồi trước mặt công chúng, nên các động tác cần phải uyển chuyển duyên dáng, cũng như phải ḥa hợp với các nhạc công khác, một nửa là tạo nên âm thanh chính xác, nửa kia là động tác đúng quy cách.

Tiếp theo môn trống, bài học trong buổi sáng là sáo Nhật và đàn Shamisen. Phương pháp học các nhạc cụ này có ít nhiều điểm giống nhau. Giáo viên chơi nhạc trước rồi học viên theo đó mà làm. Có khi chúng tôi trông như bầy thú ở thảo cầm viên, nhưng thường th́ không, v́ các giáo viên cẩn thận chỉ cho từng người. Như khi bắt đầu học sáo, giáo viên thổi một nốt nhạc, rồi chúng tôi lần lượt thổi lại nôt đó. Thậm chi chỉ sau một nốt thôi, giáo viên t́m ra cả đống chỗ mà nói.

- Này này, cô phải hạ ngón tay út xuống. Đừng chống lên như thế. C̣n cô kia, cái ống sáo của cô có mùi hôi hả? Tại sao nhăn lỗ mũi như thế?

Cô giáo rất nghiêm khắc, giống hầu hết các giáo viên khác, và tất nhiên là chúng tôi sợ mắc phải lỗi lầm. Rât nhiều cô giáo lấy cái ống sáo của cô gái thổi sai và đánh lên vai cô ta. Sau trống, sáo và đàn, bài học tiếp theo là hát. Ở Nhật, chúng tôi thường hát trong các bữa tiệc, và dĩ nhiên đàn ông ở Gion đều thích đi dự tiệc. Nhưng cho dù một cô gái hát không đúng nhạc và không bao giờ được yêu cầu lên tŕnh diễn trước mặt những người khác, cô ta cũng vẫn phải học hát để giúp cô ta hiểu được vở múa. Bởi v́ các điệu múa thường được phỏng theo các bài nhạc hay, đều được một ca sĩ hát có đàn đệm theo.

Có nhiều loại ca khúc khác nhau ? ôi, quá nhiều, tôi không sao kể hết ? nhưng trong các bài học của chúng tôi, chúng tôi chỉ học năm loại khác nhau. Có loại là những bài dân ca phổ biến, có loại là những bài trường ca của kịch nghệ Kabuki kể chuyện cổ tích, c̣n có những bài như bài thơ phổ nhạc. Tôi thấy khó mà miêu tả hết cho anh những ca khúc này. Nhưng tôi xin nói rằng trong khi tôi coi những ca khúc này là mê ly, th́ người nước ngoài lại cho rằng chúng nghe như tiếng mèo kêu trong sân đền hơn là âm nhạc. Quả đúng là cách hát cổ truyền của Nhật nghe có vẻ ê a thật và thường được hát trong họng cho nên âm thanh phát ra ở mũi chứ không phải từ miệng. Nhưng đây là vấn đề phải nghe quen mới thấy hay.

Trong tất cả các môn học, múa và âm nhạc là hai môn chúng tôi phải chú trọng nhất. V́ cô gái nào có giỏi nhiều môn đi nữa, mà không học kỹ cách xử thế hay tư cách thái độ, th́ khi đi dự tiệc sẽ bị chê trách ngay. Cho nên đấy là lư do khiến cho giáo viên thường rất gắt gao về mặt tư cách, thái độ của học viên, thậm chí phải chú đến các điểm này ngay cả khi đi trên hành lang đến pḥng vệ sinh. Thật vậy, việc một cô gái bị la rầy nặng nề nhất không phải là cô ta sử dụng nhạc cụ sai hay không thuộc lời bài ca, mà v́ cô tay để móng tay dơ bẩn, hay tỏ ra bất kính hay v́ một việc ǵ đại loại như thế.

Thỉnh thỏang khi tôi nói chuyện về việc luyện tập của tôi cho những người ngoại quốc nghe, họ thường hỏi tôi "Thế cô học cách cắm hoa khi nào?" ? Câu trả lời của tôi là không bao giờ. Bất kỳ ai ngồi trước mặt đàn ông cắm hoa để cho họ mua vui, đều có thể bất thần nh́n lên, bắt gặp họ gục đầu xuống bàn mà ngủ hết. Anh phải nhớ rằng geisha là nhà nghệ sĩ, người tŕnh diễn. Chúng tôi có thể rót rượu sake hay trà cho đàn ông, nhưng chúng tôi không đi lấy dưa chua cho họ nhấm. Và thực tế th́ giới geisha có nhiều người hầu hạ nuông chiều, hiếm khi chúng tôi phải lo chăm sóc ḿnh, lo chăm sóc pḥng ngủ cho ngăn nắp, đừng nói ǵ đến chuyện cắm hoa để trang điểm cho pḥng trà.

Bài học cuối cùng cho buổi sáng là nghệ thuật hầu trà. Đây là môn đă được nhiều sách vở nói đến, cho nên tôi không đi sâu vào chi tiết làm ǵ. Nhưng cơ bản th́ nghệ thuật hầu trà được một hoặc hai người thực hiện, họ ngồi trước mặt khách, chuẩn bị trà theo phương pháp cổ truyền, dùng những cái tách thật đẹp, và những cái lọc bằng tre, và các thứ khác. Thậm chí khách cũng góp phần tham gia vào nghi thức này, v́ họ phải cầm tách trà ra sao và uống trà như thế nào cho đúng kiểu. Nếu anh suy ngẫm đến nghi thức này khi ngồi trước mặt một tách trà ngon, ừ?nó giống một vở múa hay là một buổi thiền, được thực hiện trong khi đang quỳ gối. Trà được chế ra từ lá trà xay thành bột, rồi lọc vào trong nước sôi một hỗn hợp ga sủi bọt màu xanh lục mà chúng tôi gọi là matcha, thứ này rất xa lạ với người nước ngpài. Tôi xin nói trà giống như nước xà pḥng màu xanh lục, có vị đắng, dùng lâu rất ngon.

Nghi thức uống trà là bộ môn quan trọng nhất trong việc luyện tập của geisha. Khi mở tiệc ở nhà riêng, thường thường người ta bắt đầu lễ uống trà gọn nhẹ. và khách đến xem múa hát theo mùa ở Gion đều được các geisha phục vụ trà trước tiên.

Cô giáo dạy môn phục vụ trà của chúng tôi là một cô gái khoảng 25 tuổi, cô ta là một geisha không thành đạt lắm, sau này tôi mới biết như thế; nhưng cô ta mê say môn nghi thức phục vụ trà, cho nên cô dạy môn này rất nhiệt t́nh, mỗi động tác của cô đều mang tính chất thiêng liêng. V́ cô ta nhiệt t́nh như thế nên tôi rất hâm mộ môn dạy của cô, và phải nói rằng đây là môn học hứng thú nhất trong cả buổi sáng. Ngay cả bây giờ, tôi vẫn c̣n thấy nghi thức uống trà thật dễ chịu khoan khoái như một giấc ngủ ngon.

Điều làm cho việc luyện tập của người geisha quá khó khăn không phải chỉ các môn nghệ thuật mà họ phải học không thôi, mà c̣n nhiều việc khác nữa, khiến cho cuộc sống của họ trở nên quá bận rộn. Sau khi học cả buổi sáng, nàng geisha c̣n phải làm việc ở nhà vào buổi chiều và buổi tối nữa. Mỗi đêm cô ta chỉ được ngủ từ ba đến năm giờ. Trong những năm luyện tập này, nếu tôi làm việc như thế th́ cuộc sống của tôi quá ư bận rộn. Nếu Mẹ cho tôi khỏi làm việc lặt vặt như Bí Ngô th́ tôi rất biết ơn, nhưng nghĩ đến chuyện bà đă đánh cuộc với Mameha tôi không tin bà nghĩ đến chuyện cho tôi có nhiều th́ giờ để luyện tập. Một số công việc trong nhà của tôi đă được trao cho gia nhân, nhưng tôi cũng phải làm một số công việc khác, việc luyện tập đàn Shamisen chỉ được một giờ vào mỗi buổi chiều. Vào mùa đông, cả Bí Ngô và tôi phải luyện tập đôi bàn tay cho trơ cứng ra bằng cách ngâm vào nước đá cho đến khi hai tay đau nhức đến phát khóc mới thôi, rồi ra ngoài sân lạnh để thực hành. Nghe có vẻ độc ác quá nhưng hiệu quả đem lại thật tuyệt. Thực vậy, luyện tập cho hai bàn tay trơ cứng như thế này giúp tôi đàn được tốt hơn. Như anh biết đấy, sự lo sợ khi lên sân khấu làm cho hai bàn tay luống cuống, và khi anh đă tập đàn với hai bàn tay tê cóng, cứng ngắc quen rồi, đến khi lên sân khấu, sự lo sợ không c̣n là vấn đề đáng lo nữa.

Mới đầu Bí Ngô và tôi cùng tập đàn với nhau vào buổi chiều, ngay sau khi đă học đọc học viết thật lâu với bà D́. Chúng tôi học chữ Nhật ngay từ khi tôi mới đến, và D́ luôn luôn bắt chúng tôi học hành nghiêm túc. Nhưng khi thực tập đàn vào buổi chiều, Bí Ngô và tôi có dịp vui đùa với nhau. Nếu chúng tôi cười to, D́ hay một gia nhân chạy đến la chúng tôi, nhưng khi chúng tôi nói chuyện nho nhỏ và vừa đàn vừa nói chuyện, chúng tôi đă có th́ giờ bầu bạn với nhau rất là vui vẻ. Đây là lúc mà tôi mong mỏi nhất trong ngày.

Bỗng một buổi chiều trong khi Bí Ngô giúp tôi học kỹ thuật luyện âm th́ Hatsumono xuất hiện trên hành lang trước mặt chúng tôi. Chúng tôi không nghe cô ta về nhà khi nào.

- Ḱa, người coi như em út của Mameha! ? cô ta nói với tôi, cô ta thêm hai từ "coi như" v́ Mameha và tôi chưa chính thức chị em cho đến khi tôi bắt đầu thành geisha tập sự.

- Đáng ra tôi gọi cô là cô Bé Ngốc ḱa ? cô ta nói tiếp ? nhưng sau khi tôi thấy cảnh hai đứa như thế này, tôi nghĩ nên để dành từ ấy cho Bí Ngô.

Bí Ngô hạ cây đàn xuống hai đùi chân, y như con chó cụp đuôi giữa hai chân, cô ta hỏi:

- Tôi làm ǵ sai trái à?

Tôi không dám nh́n vào mặt Hatsumono để thấy vẻ tức giận trên mặt cô ta ra sao. Tôi quá sợ những việc sắp xảy ra. Hatsumono nói:

- Không làm ǵ hết! Tôi chỉ không nhận ra cô là đồ cạn nghĩ mà thôi.

- Tôi xin lỗi, cô Hatsumono ? Bí Ngô nói ? Tôi chỉ muốn giúp Chiyo mà thôi.

- Nhưng Chiyo không cần cô giúp đỡ học đàn, nó sẽ t́m đến cô giáo của nó. Có phải đầu cô là quả bầu khổng lồ rỗng tuếch rồi không?

Nói xong Hatsumono véo mạnh vào môi Bí Ngô khiến cây đàn tuột khỏi tay cô, rơi xuống nơi chỗ cô ngồi trên hành lang gỗ, lăn xuống hành lang đất.

- Tôi cần nói chuyện với cô một chút ? Hatsumono nói với cô ta ? Cất đàn đi, tôi đứng chờ ở đây để cô khỏi làm những chuyện ngu ngốc nữa.

Khi Hatsumono nói xong, Bí Ngô bước xuống lượm cây đàn lên và tháo rời các bộ phận ra. Cô ta buồn bă nh́n tôi, tôi nghĩ chắc cô không sao. Nhưng bỗng nhiên tôi thấy môi cô run run, rồi cả mặt cô cũng rung động như mặt đất sắp bị động đất, và th́nh ĺnh cô thả những bộ phận của cây đàn lên sàn gỗ, và đưa tay lên môi ? môi đă bắt đầu sưng ? trong khi nước mắt tuôn ra chảy dài xuống hai má. Mặt Hatsumono dịu lại như thể bầu trời đă hết giông tố, rồi cô quay qua nh́n tôi, mở miệng cười khoan khoái.

- Chắc cô sẽ có một người bạn khác ? cô ta nói với tôi ? sau khi Bí Ngô và tôi nói chuyện xong, cô ấy sẽ biết cách nói chuyện với cô, phải không Bí Ngô? Bí Ngô gật đầu, v́ cô ta chẳng c̣n lựa chọn nào khác hơn. Nhưng tôi thấy cô ta rất buồn. Không bao giờ chúng tôi thực tập đàn Shamisen với nhau nữa.

Tôi đem chuyện chạm trán này nói cho Mameha biết vào lần tôi đến nhà cô sau đó.

- Tôi mong cô ghi nhớ những lời Hatsumono nói với cô ? Mameha nói với tôi ? nếu Bí Ngô không nói ǵ với cô, cô cũng không nên nói ǵ với cô ta. Cô chỉ gây nên cho cô ta lắm chuyện rắc rối mà thôi. Vả lại, thế nào cô ta cũng nói lại cho Hatsumono nghe những ǵ cô nói. Trước đây cô tin tưởng cô ấy, nhưng bây giờ th́ không được nữa.

Nghe thế tôi cảm thấy rất buồn, tôi im lặng một hồi lâu mới nói được.

- Sống trong nhà kỹ nữ với Hatsumono giống như con heo sống trong ḷ mổ. Khi nói thế là tôi nghĩ đến Bí Ngô, nhưng chắc Mameha cho rằng tôi muốn nói về tôi, nên cô ấy đáp:

- Cô nói đúng. Cách đề pḥng duy nhất của cô là phải làm sao để thành công hơn Hatsumono và loại cô ta ra.

- Nhưng ai cũng nói cô ta là geisha nổi tiếng nhất, em không tin em sẽ nổi tiếng hơn cô ấy.

- Tôi không nói nổi tiếng ? Mameha đáp ? Tôi nói thành công. Đi đến dự nhiều buổi tiệc không phải là vấn đề. Tôi sống trong căn hộ rộng răi với hai người hầu, trong khi Hatsumono ? có lẽ cô ta đi dự tiệc nhiều như tôi ? cứ phải sống trong nhà kỹ nữ Nitta. Khi tôi nói thành công, tôi muốn nói geisha nào không sắm được toàn bộ áo kimono cho ḿnh ? hay cô nào không được nhà dạy kỹ nữ nhận làm con, điều này giống như điều trên ? th́ cô ta sẽ bị người khác điều khiển cả đời. Chắc cô đă thấy số áo kimono của tôi rồi? Cô có biết làm sao tôi có được số áo này không?

- Em nghĩ có lẽ cô đă được nhà kỹ nữ nào đấy nhận làm con trước khi cô chuyển đến nhà này.

- Tôi ở trong một nhà kỹ nữ cho đến một ngày cách đây năm năm. Nhưng bà chủ ở đấy có cô con gái bà sinh ra, nên bà ta không nhận người khác làm con.

- Vậy em xin phép hỏi, có phải cô đă mua toàn bộ áo kimono của cô không?

- Chiyo, làm sao cô nghĩ một geisha có thể mua nổi? Toàn bộ kimono không phải chỉ hai hay ba cái áo mặc trong mỗi mùa, đàn ông họ đi chơi khắp Gion, nếu họ thấy đêm nào ḿnh cũng mặc áo giống nhau, họ sẽ đâm chán.

Chắc khi ấy tôi tỏ ra có vẻ hốt hoảng lắm, v́ Mameha cười to khi nh́n thấy nét mặt của tôi - Vui lên Chiyo, để tôi trả lời rơ làm cho cô hết thắc mắc. Ông "danna" của tôi rất rộng răi, ông ta đă mua cho tôi tất cả số áo ấy. V́ thế mà tôi thành công hơn Hatsumono. Nhiều năm rồi mà cô ta không có ông "danna" nào cả.

Tôi đă ở Gion khá lâu nên tôi hiểu rơ từ danna mà Mameha nói đến. Đây là từ một người vợ dùng để gọi chồng ḿnh ? hay đúng hơn là vào thời của tôi. Nhưng geisha nói đến danna của ḿnh không phải nói đến chồng, geisha không lấy chồng, nếu không, họ không c̣n là geisha nữa.

Thỉnh thoảng sau khi dự tiệc có geisha, một số đàn ông cảm thấy chưa thỏa măn cuộc vui, họ muốn đi xa hơn nữa. Có người muốn cùng nàng geisha đi đến những nơi như quận Myagawa-cho, đến đấy để họ đóng góp thêm mùi mồ hôi hôi hám vào những ngôi nhà dơ bẩn mà tôi đă thấy vào đêm tôi đến t́m chị tôi. Có ông bạo dạn trơ tráo hỏi nhỏ cô geisha ngồi bên cạnh về "giá cả" cô ta đ̣i hỏi. Những geisha hạ cấp có thể bằng ḷng cách thu xếp như thế này, có lẽ họ sung sướng khi nhận thêm lợi tức của người đàn ông đề nghị. Người phụ nữ như thế nầy có thể tự cho ḿnh là geisha và được ghi vào danh sách ở pḥng đăng kư hộ tịch, nhưng tôi nghĩ anh nên nh́n vào cách cô ta múa, cách cô ta đàn, và khả năng hiểu biết của cô ta về nghi thức hầu trà trước khi anh quả quyết cô ta là geisha hay không. Một geisha thực thụ không bao giờ làm ô danh của ḿnh bằng những cuộc hẹn ḥ với đàn ông đến những nơi không đứng đắn.

Tôi không quả quyết người geisha nào cũng đi theo đàn ông khi họ thấy ông ta hấp dẫn. Nhưng đi theo hay không là chuyện riêng của họ. Geisha cũng có những đam mê như mọi người, và họ cũng hành động sai lầm như mọi người. Người nào phạm phải sai lầm, họ chỉ c̣n cách hy vọng dấu giếm sao để người ta khỏi biết. Tiếng tăm của họ rất dễ bị ô uế, nhưng điều quan trọng hơn hết là nếu họ có một danna, họ lại càng phải cẩn thận hơn nữa. Điều đáng lo hơn hết là cô ta sẽ làm cho bà chủ nhà dạy kỹ nữ tức giận. Người geisha nào quyết tâm theo đuổi đam mê này đều có thể gặp nguy hiểm, nhưng có lẽ họ không làm thế để tiêu xài tiền bạc phung phí như tiền họ kiếm ra bằng con đường hợp pháp.

Cho nên anh biết không, người geisha bậc một hay bậc hai ở Gion đều không thể để cho bất kỳ ai mua một đêm. Nhưng nếu có một ông đứng đắn muốn được yêu đương t́nh tứ - không phải qua một đêm với nhau, mà gặp nhau trong một thời gian dài ? và nếu ông ta bằng ḷng với điều kiện thỏa đáng, th́ geisha sẽ sung sướng chấp nhận đề nghị này. Họ vẫn tiếp tục đi dự tiệc hay dự cái ǵ thoải mái, tự nhiên, nhưng thực sự tiền bạc ở Gion đều đến từ tay ông danna, và nàng geisha nào không có ông danna như Hatsumono ? sẽ giống như con mèo hoang ngoài đường không có chủ nuôi ăn vậy.

Chắc anh nghĩ rằng một người đẹp như Hatsumono thế nào cũng có nhiều đàn ông đưa ra đề nghị làm danna cho cô ta, mà tôi biết đă có nhiều người muốn thế. Thực vậy, cô ta đă có danna một thời gan. Nhưng v́ lư do ǵ đấy mà cô ta đă làm cho bà chủ pḥng trà Mizuki quá tức giận ? pḥng trà này là nơi họat động chính của cô ta ? đến nỗi có ông nào nhờ bà ta giới thiệu đều được bà ta trả lời là cô ta không xứng ? có lẽ họ nghĩ cô ta đă có danna, mặc dù cô ta không có. Bất ḥa với bà chủ, Hatsumono chỉ làm hại cho ḿnh thôi chứ không làm ai thiệt hại hết. Là một geisha rất có tiếng, cô ta làm ra nhiều tiền khiến cho Mẹ sung sướng, nhưng geisha mà không có danna, cô ta không đủ sức để dành cho ḿnh quyền độc lập và không dọn ra ở chỗ khác được. Cô ta cũng không thể đăng kư làm cho pḥng trà khác để bà chủ ở các pḥng trà này có cơ hội giúp cô ta t́m danna, không một bà chủ pḥng trà nào muốn làm hỏng mối giao hảo với pḥng trà Mizuki.

Dĩ nhiên lớp geisha hạng trung không bị kẹt vào thế khó xử như thế này. Nhưng họ có thể dùng th́ giờ để ve văn các ông, với hy vọng có người sẽ đưa ra lời yêu cầu bà chủ pḥng trà giới thiệu các cô. Có nhiều người yêu cầu nhưng chẳng đến đâu, người này th́ có tiền đầu tư quá ít, người khác lại ngần ngừ lẩn tránh khi các cô yêu cầu ông ta tặng cho cô chiếc kimono đắt giá để tỏ ra ḿnh có thiện chí. Nhưng nếu sau vài tuần thương lượng mà được cả hai bên bằng ḷng, cô geisha và người danna mới tổ chức một nghi lễ như nghi lễ hai geisha tổ chức làm chị em. Thông thường, mối ràng buộc này kéo dài sáu tháng hay lâu dài hơn, v́ dĩ nhiên đàn ông thường mau chán. Các điều khoản trong cuộc ràng buộc này thường buộc anh chàng danna trả một phần nợ nần của nàng geisha và bao nhiêu thứ chi phí để mua đồ hóa trang, trả tiền học phí, và có thể cả tiền thuốc men khi bệnh hoạn nữa. Đại lọai là các thứ như thế, mặc dù đă tốn kém quá nhiều như thế rồi, nhưng ông ta vẫn tiếp tục trả tiền công phục vụ của cô ta tính theo giờ, bất cứ khi nào ông ta giải trí với cô, y như những khách hàng khác vậy. Nhưng ông ta sẽ được hưởng một vài "đặc quyền".

Đây là những thỏa thuận đôi với giới geisha trung b́nh. C̣n đôi với geisha siêu đẳng, loại này ở Gion có chừng 30 hay 40 cô, th́ nguyên tắc thỏa thuận c̣n nhiều hơn nữa. Trước hết là nàng geisha không muốn làm lu mờ danh tiếng v́ có nhiều danna, nhưng có thể có một hay hai trong suốt cả đời. Người danna không những chỉ bao hết những chi phí của cô ta, như là phí đăng kư, phí học tập và ăn uống hàng ngày, mà c̣n bao nhiêu thứ khác nữa. Ông ta phải cung cấp tiền cho cô ta, bảo trợ những buổi múa tŕnh diễn có cô ta tham gia, mua kimono và nữ trang làm quà tặng cho cô ta. Và khi ông ta giải trí với cô ta, ông ta không phải trả phí tổn tính hàng giờ như thường lệ, có lẽ ông ta c̣n trả nhiều hơn thế, như là một cử chỉ khích lệ. Mameha có lẽ là một trong những geisha siêu đẳng này. Quả vậy, theo chỗ tôi biết, cô ta là một trong số hai ba geisha nổi tiếng nhất của Nhật. Chắc anh đă nghe danh tiếng của nàng geisha Mametsuki rồi. Nàng là người đă dan díu với thủ tướng Nhật một thời gian ngắn trước Đệ nhất thế chiến và đă gây ra nhiều tai tiếng. Bà ta là chị cả của Mameha ? v́ thế mà cả hai đều có từ "Mame" trước tên của họ. Thông thường th́ người geisha em có tên xuất phát từ tên của người chị cả.

Có người chị cả như Mametsuki đủ để cho Mameha thành công trong nghề. Vào đầu những năm 1920, pḥng du lịch Nhật bản bắt đầu chiến dịch quảng cáo khắp thế giới. Những tấm bích chương in h́nh ngôi chùa ở đên Joji nằm ở phía đông nam Kyoto, một bên chùa là cây anh đào, và phía bên kia là h́nh cô geisha tập sự xinh đẹp, trông cô ta rất e lệ, duyên dáng và thanh lịch. Cô geisha tập sự ấy là Mameha. Chỉ nói Mameha nổi tiếng là chưa nói hết về cô ta. Những tấm bích chương trưng bày ở các thành phố khắp thế giới với hàng chữ "Mời đến thăm xứ mặt trời mọc" được in bằng nhiều thứ tiếng nước ngoài ? không những chỉ tiếng Anh mà c̣n Đức, Pháp, Nga. Lúc ấy Mameha chỉ mới 16 tuổi, nhưng bỗng nhiên cô được mời đến để gặp các nguyên thủ quốc gia đến thăm Nhật, và các nhà quư tộc ở Anh hay Đức, và các nhà triệu phú từ Hoa kỳ đến. Cô ấy đă chuốc rượu sake cho đại văn hào Đức Thomas Mann, ông này sau đó đă kể cho cô nghe một câu chuyện dài, buồn, thông qua người phiên dịch gần suốt một giờ, cũng như rót rượu cho Charlie Chaplin và Tôn Dật Tiên, và sau này cho Ernest Hemingway, nhà văn này đă say và nói rằng đôi môi đỏ đẹp đẽ trên khuôn mặt trắng của cô làm cho ông ta nghĩ đến máu trên tuyết. Từ đó về sau, Mameha nổi tiếng thêm như diễn một số vở mu?a được đại đa số quần chúng ưa thích trên sân khấu nhà hát Kabukiza ở Tokyo, nơi thường được thủ tướng và nhiều nhân vật danh tiếng đến xem.

Khi Mameha tuyên bố cô có ư nhân tôi làm em út, tôi chưa biết những chuyện này về cô. Nếu biết, chắc thế nào tôi cũng quá lo sợ, không làm ǵ được ngoài việc run lên khi đứng trước mặt cô.

Mameha đă rất tế nhị với tôi, cô bảo tôi ngồi xuống và giảng giải cho tôi nghe chuyện này vào hôm tôi đến nhà cô. Khi thấy tôi hiểu, cô hài ḷng nói:

- Theo ngày bắt đầu nhập môn của cô, cô sẽ thành geisha tập sự cho đến năm 18 tuổi. Sau đó cô cần phải có danna nếu cô muốn trả nợ. Một danna rất giàu. Công việc của tôi là làm sao cho cô nổi tiếng ở Gion, nhưng cô phải nỗ lực học tập sao cho thành vũ công thành thạo. Nếu cô không đạt được xếp hạng tối thiểu là thứ năm vào năm 16 tuổi, th́ tôi không thể làm ǵ giúp cô được và bà Nitta sẽ rằng vui sướng khi thắng cuộc với tôi.


- Nhưng thưa cô Mameha, em không hiểu múa để làm ǵ.

- Múa là thứ cần thiết vô cùng, nếu cô nh́n vào những geisha thành công nhất ở Gion, họ đều là những vũ công hết.

Múa là môn nghệ thuật được trọng vọng nhất trong các môn nghệ thuật của giới geisha. Chỉ có những geisha xinh đẹp và nhiều hứa hẹn nhất mới được khích lệ để học chuyên sâu vào bộ môn này, và không có bộ môn nào ngoài nghệ thuật pha trà có thể so sánh được với tính phong phú của môn cổ truyền này. Trường múa Inoue, nơi giới geisha ở Gion thực tập, bắt nguồn từ nhà hát Noh. V́ Noh là nơi nghệ thuật rất xưa luôn luôn được ḥang gia bảo trợ, vũ công ở Gion xem nghệ thuật của họ hơn trường múa ở quận Ponto-cho nằm bên kia sông. Nghệ thuật của trường này bắt nguồn từ nhà hát Kabuki. Bấy giờ tôi rất hâm mộ nghệ thuật Kabuki, và thực tế tôi may mắn có một số bạn bè là nghệ sĩ Kabuki danh tiếng của thế kỷ này. Nhưng Kabuki là một thể nghệ thuật c̣n tương đối mới mẻ, trước những năm 1970, bộ môn này chưa có, và Kabuki được giới b́nh dân ưa chuộng chứ không được ḥang gia bảo trợ, không đơn giản so sánh vũ ở Ponto-cho với trường Inoue ở Gion được.

Tất cả các geisha tập sự phải học múa, nhưng như tôi đă nói, chỉ có những geisha xinh đẹp và đầy hứa hẹn mới được khích lệ để học chuyên sâu và tiếp tục để trở thành vũ công thật sự, chứ không phải như người học đàn Shamisen hay là ca sĩ. Rủi thay cho Bí Ngô, v́ lư do có khuôn mặt tṛn, bẹt nên phải chú tâm vào đàn Shamisen, v́ cô không được chọn làm vũ công. C̣n tôi, tôi không phải quá đẹp đến nỗi đương nhiên được học múa, như Hatsumono. Tôi nghĩ rằng tôi được trở thành vũ công chỉ là nhờ tôi đă tỏ cho các giáo viên thấy rằng tôi sẵn ḷng làm việc cật lực khi cần.

Tuy nhiên chính nhờ Hatsumono mà bước đầu tiên học múa của tôi tránh được những điều tệ hại. Cô giáo dạy múa khoảng 50 tuổi, chúng tôi thường gọi là cô giáo Bướu v́ cô có một cái bướu nhỏ dưới cằm. Cô giáo Bướu rất ghét Hatsumono, Hatsumono biết rơ điều này, và anh có biết cô ta làm ǵ không? Cô ta đến gặp cô giáo ? tôi biết điều này v́ mấy năm sau cô Bướu nói cho tôi nghe ? và nói:

- Thưa cô giáo, cô làm ơn giúp tôi một việc được không? Tôi có để ư đến một học viên trong lớp cô. Tôi thấy học viên này có vẻ có tài năng. Nếu cô giáo cho tôi biết cô nghĩ sao về cô ta, tôi sẽ hết sức biết ơn cô. Tên cô ta là Chiyo, và tôi rất rất thích cô ta. Tôi sẽ mang ơn cô nhiều nếu cô tận t́nh giúp ỡ cô ấy.

Hatsumono không cần nói thêm một lần nào nữa, v́ cô giáo Bướu đă "tận t́nh giúp đỡ" như lời Hatsumono yêu cầu. Thật t́nh tôi múa không tệ, nhưng cô Bướu lập tức đem tôi ra làm ví dụ điển h́nh về những việc "không" được làm. Tôi nhớ một buổi sáng khi cô giáo biểu diễn một điệu múa bằng cách kéo cánh tay quanh thân h́nh như thế này, rồi dậm một chân lên chiếu. Tất cả chúng tôi đều bắt chước làm theo, nhưng v́ chúng tôi mới bắt đầu học, nên khi chúng tôi dậm chân, tiếng dậm vang lên như một đĩa đầy đậu văng tung tóe lên nền nhà, v́ các học viên dậm chân không cùng một lượt. Tôi cam đoan với anh tôi dậm không tệ hơn các cô khác, nhưng cô Bướu đến đứng ngay trước mặt tôi, cục bướu dưới cằm cô rung rung, cô nhịp cái quạt xếp lên đùi mấy lần rồi vung tay đánh cái quạt lên một bên đầu tôi.

- Chúng ta không dậm chân như thế - cô nói ? và chúng ta không nhăn cằm.

Trong các điệu vũ của trường Inoue, mặt của vũ công phải giữ cho thật hoàn hảo, vô cảm như đeo mặt nạ trong kịch Noh. Nhưng cô giáo mắng tôi v́ tội nhăn cằm trong khi cằm của tôi run lên v́ tức giận, tôi như sắp khóc v́ bị cô đánh th́ bỗng các học viên khác phá ra cười. Cô giáo Bướu khiển trách tôi v́ tội làm cho học tṛ cười, cô phạt đuổi tôi ra khỏi lớp.

Tôi không thể nói thân phận tôi sẽ ra sao dưới sự chăm sóc cẩn thận của cô giáo, nếu sau đó Mameha không đến nói chuyện với cô và giúp cô khám phá sự thật đă xảy ra. Tuy nhiên, tôi nghĩ cô Bướu trước đó đă ghét Hatsumono rồi, bây giờ sau khi biết cô ta đă lừa phỉnh ḿnh, chắc cô c̣n ghét nhiều hơn nữa. Tôi sung sướng nói rằng cô giáo ân hận kinh khủng về cách cô đă đối xử với tôi, đến nỗi sau đó tôi đă trở thành cô học tṛ cô thích nhất.

Tôi xin nói là tôi không có thiên tài về bất kỳ môn ǵ hết, nhưng tôi có quyết tâm cao, làm việc với mục đích rơ ràng, cho đến khi tôi đạt được mục đích mới thôi. Từ ngày tôi gặp ông Chủ tịch vào mùa xuân, tôi chỉ ước mong sao tôi có được cơ may để trở thành geisha, t́m được chỗ đứng trong cuộc đời. Nay Mameha cho tôi cơ may này, tôi phải quyết tâm làm việc cho thật tốt. Nhưng v́ học hành nhiều mà lại c̣n làm việc nhà với yêu cầu cao, cho nên tôi cảm thấy quá mệt trong sáu tháng luyện tập đầu tiên. Rồi sau đó tôi nghĩ ra cách để cho công việc dễ dàng hơn. Ví dụ tôi t́m các luyện tập đàn Shamisen trong khi đi làm các việc lặt vặt. Tôi vừa hát trong óc vừa làm những động tác đàn, tôi h́nh dung ra bàn tay trái di chuyển trên cổ đàn ra sao, và gảy cái gảy đàn vào dây như thế nào. Nhờ thế mà khi tôi ôm đàn vào ḷng, là tôi đàn được một ca khúc trơn tru mặc dù trước đó tôi mới tập được một lần mà thôi. Có người tưởng tôi học mà không thực tập, thực ra tôi đă thực tập khi đi trên các nẻo đường ở Gion.

Tôi đă dùng một tṛ mánh lới khác để học các dân ca và các ca khúc khác mà chúng tôi đă học ở trường. Lúc c̣n thơ ấu, tôi thường chỉ cần nghe hát một lần là hôm sau tôi nhớ ngay. Tôi không biết tại sao, tôi đóan chắc trí óc tôi minh mẫn. Cho nên tôi viết lời ca lên một tờ giấy trước khi đi ngủ, rồi mỗi khi thức giấc, trong khi trí óc tôi c̣n sáng suốt, tôi đọc tờ giấy trước khi trở ḿnh trên nệm. Thường như thế là đủ cho tôi nhớ, nhưng với âm nhạc th́ khó khăn hơn, tôi bèn dùng mánh là nghĩ ra h́nh ảnh nào nhắc tôi nhớ đến âm thanh ấy. Ví dụ cành cây rơi từ trên cao xuống làm cho tôi nghĩ đến tiếng trống, hay là ḍng suối chảy trên đá nhắc tôi nhớ đến động tác căng sợi dây đàn để nốt nhạc cao lên, và tôi h́nh dung ra bài ca như là một cuộc dạo chơi ngắm cảnh.

Nhưng dĩ nhiên bộ môn thách thức nhất, và quan trọng nhất đôi với tôi là múa. Nhiều tháng trời, tôi đă thử áp dụng các mánh lới tôi đă t́m ra, nhưng các phương pháp này không giúp ǵ được. Rồi một hôm bà D́ nổi giận khi tôi làm bắn nước trà lên tờ tạp chí bà đang đọc. Điều kỳ lạ là tôi nghĩ tốt về bà trong khi bà quắc mắt nh́n tôi. Sau đó tôi cảm thấy buồn da diết và tôi nghĩ đến chị tôi, hiện đang ở đâu đó trên nước Nhật mà không có tôi, và tôi nghĩ đến mẹ tôi, tôi hy vọng là bà được b́nh an ở trên thiên giới, và tôi nghĩ đến bố tôi, người sẵn ḷng bán chúng tôi để sống cô độc cho đến hết đời. Khi những ư nghĩ này hiện ra trong óc tôi, cơ thể tôi trở nên nặng nề. Cho nên tôi leo lên lầu, về pḥng Bí Ngô và nằm ngủ - v́ Mẹ đă chuyển tôi lên đấy sau khi Mameha đến thăm nhà kỹ nữ của chúng tôi. Thay v́ nằm xuống nệm rơm và khóc, tôi di chuyển cánh tay theo cách biểu lộ trạng thái khóc qua ngực. Tôi không biết tại sao tôi làm thế, đấy là một động tác trong bài học múa sáng nay, một động tác tôi thấy rất buồn. Lúc ấy tôi liền nghĩ đến ông Chủ tịch và tôi nghĩ đời tôi sẽ vô cùng hạnh phúc nếu tôi được sửa túi nâng khăn cho một người như thế. Khi tôi nh́n cánh tay tôi quét qua không khí, chuyển động dịu dàng của cánh tay như muốn biểu lộ cảm giác buồn bă và ham muốn. Cánh tay tôi lướt qua không khí với sự chuyển động rất đường hoàng ? không phải như chiếc lá rung rinh trên cành cây, mà như chiếc tàu thủy lướt trên mặt biển. Tôi nghĩ sự chuyển động "đường hoàng" là v́ tôi muốn nói đến ḷng tự tin, hay là tin tưởng, tôi tin rằng gió táp mưa sa ǵ cũng không làm thay đổi được ḥan cảnh của tôi.

Điều mà tôi đă khám phá ra chiều hôm đó, là khi cơ thể tôi cảm thấy nặng nề, tôi di chuyển với thái độ rất đường hoàng. Và nếu tôi tưởng tượng ra ông Chủ tịch đang nh́n tôi, các cử động của tôi đă để lộ ra một ư nghĩ sâu xa, cho thấy rằng thỉnh thoảng mỗi chuyển động trong khi múa là một thứ ngôn ngữ giao tiếp với ông. Khi quay người đầu nghiêng về một bên là ư muốn hỏi "Ông Chủ tịch ơi, chúng ta sẽ ở bên nhau cả ngày ở đâu?" Duỗi cánh tay ra và quạt, là nói lên ḷng biết ơn bao la của tôi khi ông ban cho tôi cái vinh dự được đến thăm công ti của ông. Rồi sau đó khi tôi khép quạt lại trong vở múa, đấy là lúc tôi nói với ông rằng trên đời này đôi với tôi không có ǵ quan trọng bằng việc làm cho ông hài ḷng.

 

Chương 13

Suốt mùa xuân năm 1934, sau khi tôi đă luyện tập được hai năm, Hatsumono và Mẹ quyết định đă đến lúc cho Bí Ngô làm lễ chính thức trở thành geisha tập sự. Dĩ nhiên không ai nói cho tôi biết chuyện ấy, v́ Bí Ngô đă được lệnh không được nói chuyện với tôi, c̣n Hatsumono và Mẹ th́ không đời nào bỏ th́ giờ nghĩ đến một việc như thế này. Tôi phát hiện ra việc này là vào một buổi chiều Bí Ngô bỗng ra khỏi nhà, rồi vào lúc chập tối cô ta trở về với mái tóc kiểu của một geisha tập sự - kiểu tóc được gọi là momoware, có nghĩa là "trái đào nứt". Khi tôi thấy cô ta bước vào nhà, tôi cảm thấy đau đớn v́ thất vọng và ganh tị. Cô ta không nh́n tôi, có lẽ cô ta nghĩ rằng việc khởi đầu làm geisha của cô đă tác động mạnh đến tôi. Với mái tóc chải ra sau thành h́nh một quả cầu từ hai bên thái dương rất đẹp, chứ không buộc lại sau gáy như mọi khi, cô ta trông ra vẻ là một thiếu nữ mặc dù khuôn mặt của cô ta vẫn c̣n non choẹt. Từ nhiều năm nay, cô ta và tôi thường ganh tị với các cô có mái tóc đẹp như thế. Bây giờ Bí Ngô sắp ra ngoài đời như geisha, c̣n tôi phải ở lại trong nhà, mù tịt về cuộc sống mới của cô ta.

Rồi đến ngày Bí Ngô mặc áo kimono của geisha tập sự lần đầu tiên cùng với Hatsumono đi đến pḥng trà Mizuki để làm lễ ràng buộc hai người với nhau như chị em. Mẹ và D́ cũng đi, nhưng tôi th́ không được. Tôi chỉ được đứng cùng họ trên hành lang trước nhà cho đến khi Bí Ngô từ trên lầu đi xuống có các chị hầu theo sau. Cô ta mặc chiếc kimono màu đen lộng lẫy, có huy hiệu của nhà kỹ nữ Nitta, và thắt chiếc khăn quàng lưng màu mận và vàng, mặt cô ta được tô trắng lần đầu tiên. Chắc anh nghĩ với đồ nữ trang trên tóc, và đôi môi tô đỏ choét, trông cô ta hănh diện và xinh đẹp, nhưng tôi thấy cô ta có vẻ lo lắng nhiều hơn. Cô ta đi rất khó khăn v́ áo quần lộng lẫy của người geisha tập sự rằng cồng kềnh. Mẹ đưa máy ảnh cho D́, bảo D́ ra ngoài để chụp ảnh Bí Ngô khi cô được đánh đá lửa sau lưng để cầu may lần đầu tiên. Tất cả chúng tôi ở lại trong hành lang để khỏi bị dính h́nh vào ảnh. Các chị hầu nắm chặt tay của Bí Ngô trong khi cô xỏ chân vào giày gỗ cao mà chúng tôi gọi là okobo, lọai giày các geisha tập sự thường mang. Rồi Mẹ đến đứng sau lưng Bí Ngô, chụp một tấm ảnh với tư thế như là bà sắp đánh đá lửa, mặc dù trên thực tế lúc nào D́ hay một người hầu làm việc ấy. Khi chụp ảnh xong, Bí Ngô bước ra cửa, đi vài bước rồi quay nh́n lui. Những người khác đều đi ra ngoài với cô ta, nhưng tôi là người cô ta nh́n đến, vẻ mặt cô ta như muốn nói cô rất buồn trước t́nh thế xoay vần như thế này.

Cuối ngày ấy, Bí Ngô có tên geisha mới là Hatsumitjo. Từ "Hat" xuất phát từ Hatsumono và mặc dù tên mới này có thể giúp Bí Ngô hưởng được đôi chút danh tiếng của Hatsumono, nhưng thực tế cô ta không được như thế. Anh biết không, rất ít người biết tên geisha của cô, mà họ cứ gọi cô ta là Bí Ngô như trước.

Tôi rất nôn nóng muốn kể cho Mameha nghe chuyện nhập môn của Bí Ngô, nhưng cô ấy trong thời gian vừa qua rất bận rộn công việc, thường đi Tokyo theo lời yêu cầu của ông danna, và kết quả là chúng tôi không gặp nhau gần sáu tháng trời. Thêm vài tuần nữa trôi qua, cô ấy mới cho gọi tôi đến nhà cô ấy. Khi tôi bước vào nhà, chị hầu há hốc mồm sửng sốt, rồi một lát sau, Mameha từ pḥng sau bước ra, cô ta cũng há hốc mồm sửng sốt. Tôi không biết cái ǵ làm cho họ kinh ngạc như thế. Rồi khi tôi quỳ xuống chào họ, nói tôi rất hân hạnh được gặp lại cô ta, th́ cô ta không chú ư đến lời chào của tôi mà quay qua nói với chị hầu:

- Trời ơi, chị Tatsumi, lâu quá rồi phải không? Tôi đă không nhận ra cô ấy.

- Tôi mừng khi nghe cô nói thế, thưa cô – chị Tatsumi đáp – Tôi tưởng mắt tôi bị ǵ mà tôi không thấy rơ.

Khi ấy tôi tự hỏi không biết họ nói với nhau về cái ǵ. Nhưng rơ ràng trong sáu tháng không gặp nhau, tôi đă thay đổi quá nhiều mà tôi không nhận ra. Mameha bảo tôi quay đầu qua bên này rồi qua bên kia, miệng cứ lặp đi lặp lại "trời ơi, cô ta lớn xồ ra thành thiếu nữ rồi!", rồi bỗng Tatsumi lôi tôi đứng lên, lôi hai tay tôi giang ra, chị dùng bàn tay đo eo, đo mông tôi rồi nói:

- Tốt rồi, chắc cô mặc kimono vừa văn rồi, và mang vớ cũng vừa rồi – tôi nghĩ chị nói thế là để khen mừng, v́ khi chị nói, mặt chị lộ vẻ hân hoan sung sướng.

Cuối cùng Mameha sai chị Tatsumi dẫn tôi ra pḥng sau, mặc kimono vào cho tôi. Tôi mặc áo vải xanh trắng khi đến đây, chiếc áo tôi mặc đi học sáng nay, nhưng chị Tatsumi đă thay cho tôi chiếc kimono bằng lụa màu xanh đậm, có in h́nh những chiếc bánh xe nhỏ màu vàng tươi và đỏ. Đây không phải là chiếc kimono đẹp nhất, nhưng khi tôi nh́n vào tấm gương lớn trong khi chị Tatsumi buộc dải thắt lưng màu lục nhạt quanh bụng tôi, tôi thấy ngoại trừ mái tóc thường, tôi có thể xem ḿnh như một nàng geisha tập sự chuẩn bị đi dự tiệc. Khi ra khỏi pḥng, tôi cảm thấy tự hào và tôi nghĩ thế nào Mameha cũng há hốc mồm ra mà nh́n, hay có cử chỉ ngạc nhiên. Nhưng cô chỉ đứng dậy, nhét cái khăn nhỏ vào ống tay áo, rồi đi ra cửa, mang đôi hài sơn màu lục vào chân và quay lại nh́n tôi:

- Rồi chưa? – cô hỏi – có đi không?

Tôi không biết chúng tôi đi đâu nhưng tôi cảm thấy rất sung sướng khi nghĩ đến chuyện được cùng Mameha đi ra phố cho mọi người thấy. Chị hầu đem ra cho tôi một đôi hài sơn mài có màu xám nhạt. Tôi mang hài vào rồi đi theo Mameha xuống cầu thang âm u. Chúng tôi đi ra đường, một bà già cúi thấp người chào Mameha, rồi bà quay qua phía tôi, bà cũng chào tôi như thế. Tôi ngẩn người sửng sốt v́ chưa có ai chú ư đến tôi ở ngoài đường như thế này. Ánh mặt trời chói chang làm tôi hoa mắt, khiến tôi không biết bà ta có quen biết ǵ với tôi không. Nhưng tôi chào trả trước khi bà ta đi tiếp. Tôi nghĩ có lẽ bà ta là một trong các cô giáo của tôi, nhưng chỉ một lát sau, chuyện như thế lại diễn ra nữa, lần này là một geisha trẻ tôi thường mến mộ, nhưng trước đây chưa bao giờ cô ta nh́n đến tôi.

H́nh như tất cả mọi người chúng tôi gặp trên đường đều nói đôi lời với Mameha, hay ít ra cũng cúi chào cô, rồi sau đó họ gật đầu hay cúi chào tôi. Nhiều lần tôi dừng lại để chào trả, thành ra tôi đi tụt ra sau Mameha vài bước. Cô ấy thấy tôi đi đứng khó khăn, liền dẫn tôi vào một con hẻm yên tĩnh để dạy cho tôi cách đi. Cô ấy nói rằng tôi đi lúng túng như thế là v́ tôi chưa biết cách chuyển động nửa người phía trên riêng rẽ với nửa người phía dưới. Khi tôi chào ai, tôi phải dừng bước. Cô ấy nói:

- Chậm bước là cách biểu lộ ḷng kính nể rồi. Càng chậm chừng nào càng tỏ ra ḿnh kính nể chừng nấy. Cô có thể dừng lại để chào giáo viên của cô, nhưng đôi với những người khác, đừng có dừng lại làm ǵ, v́ như thế biết khi nào cô mới đi đến nơi. Cô cứ bước chậm lại một chút, sao cho vạt áo kimono phất phơ là được. Khi người đàn bà đi, làm sao cho người ta có cảm giác đấy là làn sóng lăn tăn tỏa vào bờ cát. Tôi đi lui đi tới trong đường hẻm như Mameha đă chỉ dẫn, cô ấy nh́n thẳng vào chân tôi để xem vạt áo kimono có phất phơ hay không. Khi Mameha thấy tôi đă làm được, bấy giờ chúng tôi mới đi ra ngoài đường phố lại.

Tôi thấy việc chào hỏi của chúng tôi đều theo một hay hai cách giản dị mà thôi. Khi chúng tôi gặp các cô geisha trẻ, thường thường các cô ấy đi chậm lại hay thậm chí có cô dừng hẳn lại để cúi chào Mameha thật thấp, và Mameha đáp lại bằng vài tiếng chào và gật nhẹ đầu, rồi cô geisha trẻ quay mặt nh́n tôi vẻ ngạc nhiên, lúng túng cúi chào, tôi phải chào trả, cúi người thấp hơn – v́ tôi là người hạng thấp nhất trong số những người tôi gặp. Thế nhưng khi chúng tôi gặp một bà trung niên hay già, Mameha chào trước, rồi bà kia chào trả với vẻ kính cẩn, nhưng không cúi thấp như Mameha và sau đó, bà nh́n khắp người tôi rồi gật nhẹ đầu. Tôi luôn luôn đáp lễ bằng cách cúi người thật thấp trong khi hai chân vẫn bước.

Chiều hôm đó tôi kể cho Mameha nghe chuyện nhập môn của Bí Ngô, và mấy tháng sáu đó, tôi cứ mong sao cho cô ta nói đă đến lúc tôi bắt đầu tập sự làm geisha. Thế nhưng mùa xuân qua, rồi mùa hè đến, tôi vẫn không nghe cô ấy nói ǵ hết. Trái với cuộc sống hấp dẫn của Bí Ngô, tôi chỉ biết học tập và làm việc nhà, cũng như gặp Mameha chừng 15, 20 phút vào những buổi chiều khác trong tuần. Thỉnh thoảng tôi ngồi trong nhà cô ấy để nghe cô dạy những điều tôi cần biết, nhưng phần nhiều cô bảo tôi mặc áo kimono của cô rồi dẫn tôi đi khắp quận Gion, khi th́ đi làm những việc lặt vặt, khi th́ ghé vào nhà của người bói toán, khi th́ đến tiệm người làm tóc giả. Thậm chí khi trời mưa, và cô ấy không có việc ǵ làm ngoài phố, chúng tôi cũng chống dù để đi từ tiệm buôn này đến nhà hàng khác để xem khi nào có loại nước hoa từ Ư nhập vào, hay là hỏi xem chiếc kimono sửa xong chưa, mặc dù kỳ hạn người thợ nhận sửa chưa đến ngày.

Mới đầu, tôi nghĩ có lẽ Mameha dẫn tôi đi như thế để cô ấy có thể dạy cho tôi nhiều chuyện như tư thế đi đứng cho đúng cách – v́ cô ấy thường lấy quạt đánh vào lưng tôi để sửa dáng đứng của tôi cho thẳng hơn – và dạy cách xử thế với mọi người. Mameha h́nh như quen biết với tất cả mọi người, và luôn luôn dừng lại để cười chào họ, chúc tụng họ, thậm chí cả với những người hầu hèn hạ nhất, v́ cô ấy cho rằng chính nhờ những người này cô ấy mới được cao sang, mới được nhiều người trọng vọng. Nhưng một hôm khi chúng tôi từ trong một tiệm sách bước ra, bỗng tôi nhận ra ư nghĩa của công việc cô ấy làm trong bấy lâu nay. Thật ra, cô ấy quan tâm đến việc đi đến tiệm sách hay đến tiệm người làm tóc giả, hay là đi đến tiệm người bán văn pḥng phẩm. Việc đi mua sắm lặt vặt không phải là việc quan trọng, vả lại, cô ấy có thể sai gia nhân đi mua lúc nào không được. Cô ấy chỉ đi như thế cốt để cho mọi người ở Gion thấy chúng tôi đi với nhau trên phố. Cô ấy tŕ hoăn ngày nhập môn cho tôi là để mọi người có th́ giờ chú ư đến tôi thôi.

Vào một buổi chiều tháng mười nắng ráo, chúng tôi ra khỏi nhà của Mameha, đi dọc theo bờ con suối Shirakawa, nh́n lá hoa anh đào rơi bay phất phới trên mặt nước. Rất nhiều người khác đi dạo như chúng tôi, và chắc chắn cũng đoán được là tất cả mọi người đều chào hỏi Mameha. Hầu như người nào chào Mameha, họ cũng đều chào tôi.

- Cô thấy cô cũng được mọi người biết hết không? – Cô ta hỏi.

- Em nghĩ, nếu con cừu mà đi theo người đẹp Mameha, người ta cũng chào nó.

- Đem cô so với cừu th́ cũng lạ đấy. Nhưng thực ra tôi đă nghe nhiều người hỏi về cô gái có cặp mắt xám xinh đẹp. Họ không biết tên cô, nhưng chuyện này chẳng quan trọng. Dù sao th́ người ta cũng sắp hết gọi cô là Chiyo rồi.

- Có phải cô Mameha muốn nói…

- Tôi muốn nói tôi đă hỏi ông Waza – đây là tên ông thầy bói của cô – ông ta cho biết ngày mùng ba tháng 11 là ngày tốt để làm lễ nhập môn cho cô.

Mameha dừng lại nh́n tôi v́ tôi đứng sững như trời trồng, cặp mắt mở to bằng cái bánh tráng. Tôi không reo lên hay vỗ tay, nhưng tôi quá sung sướng đến nỗi nói không lên lời. Cuối cùng tôi cúi chào Mameha và cám ơn cô ấy.

- Cô sẽ thành một geisha xinh đẹp – cô ấy nói – nhưng nếu cô biết dùng con mắt để nói lên tư tưởng của ḿnh th́ chắc cô sẽ thành một geisha tuyệt vời hơn nữa.

- Em không biết dùng con mắt để biểu lộ tư tưởng ra sao.

- Con mắt là cơ quan biểu cảm nhất trên thân thể người ta. Nhất là cặp mắt của cô. Cô hăy đứng dậy để tôi chỉ cho cô thấy.

Mameha đến góc đường, để tôi đứng yên một ḿnh trên con đường hẻm. Một lát sau cô ta đi tới, đi qua trước mặt tôi, mắt nh́n sang một bên. Tôi có cảm giác cô ấy sợ có chuyện ǵ xảy ra nếu cô nh́n về phía tôi.

- Nếu cô là đàn ông, cô sẽ nghĩ ǵ? – cô ta hỏi.

- Em nghĩ là cô lo đến chuyện tránh né em nên cô không nghĩ đến chuyện ǵ hết.

- Có khả năng tôi nh́n vào các ṿi nước nằm dọc theo nền nhà không?

- Cho dù cô nh́n vào đấy th́ em vẫn nghĩ cô tránh để khỏi nh́n vào em.

- Chính đấy là điều tôi đề cập đến. Cô gái nào có nét nh́n nghiêng đẹp th́ đừng bao giờ "cố t́nh" dùng nó để biểu lộ sự bất b́nh của ḿnh cho đàn ông thấy. Nhưng đàn ông sẽ nh́n vào mắt cô và tưởng cô nói với họ cái ǵ đấy bằng mắt, mặc dù cô không nói. Bây giờ cô hăy nh́n tôi lần nữa.

Mameha lại đi đến đầu góc đường rồi đi quay lại về phía tôi, nhưng lần này mắt cô nh́n xuống đất, cô đi với thái độ mơ mộng. Rồi khi đi đến gần tôi, mắt cô ấy ngước lên nh́n tôi một lát rồi vội vă quay đi. Phải nói là tôi cảm thấy như bị điện giật, nếu tôi là đàn ông chắc tôi nghĩ rằng cô ấy quá xúc động, phải quay mắt đi để che giấu cảm xúc.

- Nếu tôi nói lên được điều ǵ với đôi mắt b́nh thường của tôi – cô ấy nói với tôi – th́ chắc cô c̣n nói được nhiều hơn nữa bằng đôi mắt của cô. Nếu cô dùng mắt để làm cho đàn ông hồn xiêu phách lạc, xỉu ngay tại đây trên đường, chắc tôi cũng không ngạc nhiên.

- Cô Mameha, nếu em có khả năng làm cho đàn ông hồn xiêu phách lạc, em nghĩ em sẽ sẵn sàng làm ngay cho cô xem.

- Tôi cam đoan cô làm được. Được rồi, ta thỏa thuận như thế này nhé, nếu cô dùng mắt để chặn được một người đàn ông đang đi trên đường, tôi sẽ làm lễ nhập môn cho cô ngay. Tôi rất nóng ḷng được làm lễ nhập môn, đến nỗi nếu Mameha thách tôi dùng mắt nh́n cho cây đổ xuống, e tôi cũng cố sức làm. Tôi yêu cầu cô ấy đi với tôi trong khi tôi thử với vài người đàn ông, cô ấy chịu liền. Người đầu tiên tôi gặp là một ông già rất già, đến nỗi trông ông ta như cái áo kimono bọc xương. Ông ta chống gậy đi chầm chậm trên đường, cặp kính lấm bụi lờ mờ đến nỗi nếu ông ta đi va vào góc nhà chắc cũng không làm tôi ngạc nhiên. Ông ta không chú ư ǵ đến tôi cho nên chúng tôi đi tiếp đến đại lộ Shijo. Chẳng bao lâu sau tôi thấy hai thương gia mặc âu phục, nhưng tôi cũng không gặp may. Tôi nghĩ họ đă nhận ra Mameha. Hay có lẽ họ cho cô ấy đẹp hơn tôi, v́ họ không rời mắt khỏi cô ấy.

Tôi sắp bỏ cuộc th́ tôi thấy một thanh niên khỏang 20 tuổi làm công việc đi giao hàng, anh ta đang bê một cái khay chất đầy các hộp đựng cơm trưa. Vào thời ấy, một số nhà hàng ăn uống ở Gion bán cơm hộp giao tận nơi, và vào buổi chiều họ cho một thanh niên đi lấy hộp không về. Thường thường hộp được chất vào cần xé rồi người đi lấy hộp hoặc là xách trên tay hoặc là buộc vào xe đạp. Tôi không hiểu tại sao anh thanh niên này lại dùng cái khay. Nhưng anh ta đă đến gần rồi, đang đi về phía tôi. Mameha nh́n anh ta và nói với tôi:

- Làm cho anh ta rớt khay đi.

Tôi đang phân vân không biết có phải cô ấy nói đùa không, th́ bỗng cô đi rẽ sang con đường bên cạnh.

Tôi không tin một cô gái 14 tuổi – hay một phụ nữ bằng tuổi tôi, lại có thể dùng cách nh́n một thanh niên để cho anh ta làm rớt vật đang cầm trên tay, tôi nghĩ việc như thế này chỉ xảy ra trên màn ảnh hay trong tiểu thuyết mà thôi. Nếu hôm ấy tôi không thấy được hai điểm đáng lưu ư th́ chắc tôi đă bỏ cuộc không thử làm ǵ. Trước hết anh thanh niên nh́n tôi hau háu như con mèo thấy chuột, và điểm thứ hai, hầu hết đường xá ở Gion không có lề đường, nhưng con đường tôi đang đi th́ lại có, và anh chàng giao hàng đang đi giữa đường, không xa lề đường mấy. Nếu tôi t́m cách ép anh ta, thế nào anh ta cũng phải đi lấn vào lề đường rồi ép vào lề và làm cái khay rớt xuống. Tôi cúi xuống nh́n dưới đất trước mặt tôi, cố bắt chước như Mameha đă làm lúc năy. Rồi tôi ngước mắt lên nh́n vào mặt anh ta một lát, đoạn quay mắt đi. Sau vài bước, tôi lại làm như thế một lần nữa. Lần này anh ta nh́n tôi đăm đăm, quên phứt cái khay trên tay, cũng như quên phứt lề đường dưới chân. Khi đến gần anh ta, tôi đi vào bên trong, đến gần sát bên anh đến nỗi anh ta không thể tiếp tục đi thẳng mà phải lấn vào để tránh đường, vừa đi vừa nh́n tôi, thế là anh ta vấp phải lề đường, té xuống một bên và làm rớt cái khay, các hộp đựng đồ ăn văng tung tóe ra. Tôi không làm sao khỏi cười cho được! Và tôi vui mừng thấy anh chàng thanh niên kia cũng cười. Tôi giúp anh ta lượm hộp lên, cười mỉm với anh trước khi anh cúi chào, anh cúi thật thấp, thấp hơn bất kỳ người đàn ông nào cúi chào tôi trước đó, rồi anh ta đi tiếp.

Một lúc sau tôi gặp Mameha, cô ấy thấy hết. Cô ta nói:

- Tôi nghĩ bây giờ cô em đă sẵn sàng để làm lễ nhập môn như ḷng mong mỏi bấy lâu của cô rồi.

Nói xong, cô ấy dẫn tôi đi qua đại lộ chính, tới nhà của ông Waza, thầy tướng số của cô, yêu cầu ông ta chọn ngày tốt để làm lễ nhập môn, cũng như đến đền để cáo lễ trước thần linh, định giờ để làm tóc, cũng như định giờ để tổ chức nghi lễ cho tôi và Mameha kết làm chị em. Đêm đó tôi không ngủ được. Điều mà tôi ao ước từ lâu nay cuối cùng đă đến khiến ḷng tôi rạo rực biết bao! Nghĩ đến chuyện mặc áo đẹp mỹ miều và ra mắt trước mặt các ông ở trong pḥng là đủ làm cho ḷng bàn tay tôi ướt đẫm mồ hôi. Mỗi lần nghĩ đến chuyện này, tôi cảm thấy bải hoải chân tay. Tôi tưởng tượng tôi đang ở trong pḥng trà, mở cửa căn pḥng trải thảm rơm. Đàn ông quay đầu nh́n tôi, và dĩ nhiên tôi thấy ông Chủ tịch trong số họ. Thỉnh thoảng tôi tưởng tượng chỉ có ḿnh ông trong pḥng, không mặc âu phục mà mặc nhật phục như đàn ông thường mặc vào buổi tối để nghỉ ngơi thư giăn. Ông bưng tách rượu sake, mấy ngón tay láng lẩy như gỗ đánh bóng, và điều tôi mong muốn nhất trần đời là được rót rượu cho ông trong khi ông ngước mắt nh́n tôi, bốn mắt gặp nhau.

Tôi chưa quá 14 tuổi, nhưng tôi thấy ḿnh như đă sống hai cuộc đời. Cuộc đời th́ chưa bắt đầu, nhưng cuộc đời cũ th́ đă chấm dứt rồi. Ngày ấy khi nhận được tin buồn từ gia đ́nh, tâm hồn tôi lạnh lẽo như cảnh tuyết phủ vào mùa đông. C̣n giờ đây vào cái đêm trước ngày làm lễ nhập môn, tâm hồn tôi như một vườn hoa đang bắt đầu đơm hoa kết trái, và giữa mảnh vườn ấy hiện ra một bức tượng. Đó là h́nh ảnh nàng geisha mà tôi ao ước.

Chương 14

Tôi đă nghe nói tuần lễ để cô geisha tập sự chuẩn bị làm lễ nhập môn giống như thời gian khi con sâu biến thành con bướm. Lời ví von nghe thật hay nhưng tôi không hiểu tại sao người ta lại ví như thế. Bởi con sâu bướm chỉ việc làm kén rồi ngủ một giấc trong kén, c̣n tôi th́ trải qua một tuần mệt bở hơi tai. Đầu tiên, tôi phải làm tóc theo kiểu nàng geisha tập sự, kiểu "trái đào nứt". Vào thời ấy ở Gion có nhiều thợ làm tóc, Mameha thường làm tóc tại một nơi rất đông khách. Tôi phải đợi gần hai giờ mới đến phiên ḿnh. Mùi tóc bẩn tràn ngập cả pḥng. Kiểu tóc lộng lẫy của giới geisha lúc bấy giờ quá cầu kỳ và tốn kém đến nỗi không ai đi làm một tuần quá một lần. V́ thế tóc của họ cũng hôi ngay cả khi họ rẩy nước hoa lên tóc. Cuối cùng đến phiên tôi, đầu tiên người thợ làm tóc để đầu tôi tựa lên cái bồn gội lớn, với tư thế đó, tôi cảm thấy như ông ta sắp sửa chặt đầu tôi. Rồi ông ta xối nước ấm và xát xà pḥng lên đầu tôi. Từ "xát" chưa đủ để miêu tả hết công việc của ông ta, v́ mấy ngón tay của ông cào cấu vào da đầu tôi như người nông dân cào đất ruộng của họ vậy. Nh́n lại thời ấy, tôi hiểu lư do tại sao. Gàu trên đầu là vấn đề khó khăn nhất của người geisha, không có ǵ làm cho họ mất vẻ hấp dẫn bằng, và không có ǵ làm cho mái tóc của họ dơ bẩn bằng. Người thợ làm tóc đă có lư do chính đáng để làm thế, nhưng sau một lát, đầu tôi ê ẩm đến phát khóc. Nhưng ông thợ vẫn nói:

- Nếu cô thấy muốn khóc th́ cứ khóc, cô hiểu lư do tại sao tôi để đầu cô lên bồn gội rồi.

Tôi nghĩ đây là lời nói đùa rất ư nhị v́ sau khi nói xong, ông ta cười ha hả. Khi đă gội đầu xong, ông ta bảo tôi ngồi lên mép chiếu, lấy cái lược gỗ chải lên tóc tôi cho đến khi cổ tôi đau nhừ v́ phải gh́ lại mỗi khi ông ta kéo lược trên tóc tôi. Cuối cùng, khi thấy tóc thẳng thớm rồi, ông ta chải dầu hoa trà lên tóc, làm cho mái tóc thơm ngát. Tôi sợ chưa hết các giai đoạn gay cấn, và quả vậy, ông ta lấy thỏi sáp ra. Mặc dù tóc đă chải dầu hoa trà thơm lừng, nhưng khi thoa sáp vào tóc, ông ta phải dùng thanh sắt nóng cho sáp mềm ra. Quả con người là con vật thông minh, cho nên người thiếu nữ mới chịu ngồi yên để cho người khác chải sáp vào tóc mà chỉ biết khóc lặng lẽ thôi. Nếu người ta làm thế cho một con chó, thế nào nó cũng cắn cho toạc tay ra.

Khi tóc đă thoa sáp đều rồi, người thợ làm tóc chải tóc phía trước ra sau, rồi chải cả đầu tóc lên thành một cái núi lớn, trông như cái gối để găm kim trên đỉnh đầu. Khi nh́n từ phía sau, cái gối găm kim này có đường nứt ở giữa như bị chẻ ra làm hai, v́ thế mà kiểu tóc này có tên là "trái đào nứt".

Mặc dù tôi đă để kiểu tóc "trái đào nứt" này nhiều năm, nhưng vẫn c̣n một thứ tôi không biết, măi cho đến một thời gian sau mới có người cho tôi hay. Đó là cái nùi – mà tôi gọi là cái gối găm kim – được thành h́nh bằng cách vấn tóc quanh một miếng vải. Ở phía sau nùi nơi có chỗ nứt, người ta thấy miếng vải ḷi ra. Miếng vải có thể có h́nh vẽ hay màu sắc, nhưng của người geisha tập sự thường là màu đỏ, ít ra cũng phải một thời gian sau mới thay đổi. Một buổi tôi có người đàn ông nói với tôi:

- Hầu hết các cô gái c̣n thơ ngây không biết kiểu tóc "trái đào nứt" có ư nghĩa khêu gợi như thế nào đâu. Cô hăy tưởng tượng có người đàn ông đi sau lưng cô geisha, những ư nghĩ tục tĩu nảy ra trong óc anh ta, khiến anh ta muốn thực hiện những ư nghĩ đó. Rồi anh ta thấy mái tóc "trái đào nứt" trên đầu cô ta, mái tóc có một miếng vải đủ lớn nằm trong một cái khe…cô nghĩ đến cái ǵ? À, tôi không nghĩ đến cái ǵ hết, tôi nói với ông ta.

- Cô không sử dụng trí tưởng tượng à?

Một lát sau tôi hiểu ra, đỏ mặt e thẹn, thấy thế ông ta cười khà.

Trên đường trở về nhà, tôi quên phắt da đầu đau nhức như đất sét quên chuyện người thợ dùng dụng cụ để nắn nó thành đồ gốm sứ. Mỗi lần tôi nh́n bóng tôi trong tủ kính ở các tiệm hàng, tôi cảm thấy tôi trở thành một người rất nghiêm trang, không c̣n bé bỏng nữa mà đă trở thành thiếu nữ. Khi tôi về đến nhà kỹ nữ, bà D́ khen lấy khen để kiểu tóc của tôi. Ngay cả Bí Ngô cũng không chịu được, cô đến nh́n tôi một lần, ánh mắt khâm phục, nhưng chắc Hatsumono sẽ giận lắm nếu cô ta biết được. C̣n anh có biết phản ứng của Mẹ ra sao không? Bà nhón chân để nh́n cho kỹ - v́ tôi đă cao hơn bà – rồi phàn nàn rằng có lẽ tôi nên đến tiệm làm tóc của Hatsumono hơn là tiệm của Mameha.

Cô geisha tập sự nào mới đầu cũng rất hănh diện v́ mái tóc của ḿnh, nhưng ba bốn ngày sau là họ bắt đầu đâm ghét. V́ chắc anh đă biết, khi làm tóc xong về nhà, cô ta mệt phờ người, sẽ nằm lăn ra ngủ kh́, kê đầu lên gối, thế nào đầu tóc cũng xẹp xuống. Khi thức dậy, cô ta phải đến tiệm làm tóc lại ngay. Cho nên cô geisha tập sự phải học cách để giữ mái tóc cho khỏi hư. Cô ta sẽ không dùng cái gối b́nh thường nữa, mà dùng cái gối đặc biệt gọi là Takamakura, loại gối tôi đă nói cho anh biết rồi. Cái gối này có h́nh như cái nôi để cho ta tựa gáy lên đấy. Mặc dù trên gối có chêm một lớp vỏ trấu, nhưng cổ vẫn đau nhừ như kê trên đá. Cô gái nằm ngủ, mái tóc sẽ hở lên trên, nhưng khi thức dậy, có thể cô ta di chuyển đầu sao đó khiến cho mái tóc chạm vào chiếu khiến nó xẹp đi. Trường hợp của tôi, bà D́ đă giúp tôi tránh khỏi t́nh trạng này bằng cách để một cái khay bột gạo dưới mái tóc của tôi, khi ngủ mà đầu tôi gục ra sau th́ tóc sẽ chạm lên bột gạo, bột dính vào sáp sẽ làm hư mái tóc. Cho nên tôi phải cố giữ đầu cao lên khi ngủ. Tôi đă thấy cảnh Bí Ngô phải trải qua thử thách này. Bây giờ đến phiên tôi. Mỗi khi thức dậy vào buổi sáng thấy tóc bị hư, tôi phải đến xếp hàng ở tiệm làm tóc đợi đến phiên bị hành hạ.

Chiều nào trong tuần chuẩn bị làm lễ nhập môn của tôi, bà D́ cũng mặc cho tôi áo quần đủ bộ của một geisha tập sự và tập cho tôi đi lui đi tới trên hành lang đất trong nhà kỹ nữ để tôi quen dần. Mới đầu rất khó đi, tôi cứ sợ ngă nhào ra phía sau. Thiếu nữ thường mặc áo có nhiều trang trí hơn người già, nghĩa là màu sắc sặc sỡ hơn, vải màu mè hơn, nhưng chiếc khăn quàng bụng cũng dài hơn. Người phụ nữ đứng tuổi thắt khăn quành phía sau theo kiểu mà chúng tôi gọi là "nút trống", v́ cái nút có h́nh một cái hộp nhỏ gọn gàng, cái nút này không cần nhiều vải lắm. Nhưng các cô c̣n trẻ vào khoảng hai mươi, họ quàng dải thắt lưng theo kiểu văn nghệ hơn. Trong trường hợp nàng geisha tập sự, kiểu này là kiểu thời trang hấp dẫn nhất thường được gọi là dải darari – "dải lủng lẳng" – được bím thành cái nút cao lên tận đầu xương bả vai, và đầu mút dải lủng lẳng gần phết đất. Áo kimono không cần phải có màu sáng, nhưng dải thắt lưng hầu như luôn luôn có màu sắc tươi sáng. Khi người geisha tập sự đi trước mắt anh trên đường phố, anh không để ư đến cái áo kimono mà chú ư đến dải thắt lưng lủng lẳng óng ánh sáng – với một phần cái kimono ở trên hai vai và hai bên vạt áo. Để có được như thế này, dải thắt lưng phải dài, dài bằng chiều dài cả căn pḥng. Nhưng không phải chiều dài của dải thắt lưng làm cho cô geisha khó mặc, mà chính trọng lượng mới làm cho cô ta khó khăn, v́ nó được làm bằng gấm thêu nặng nề.

Ngoài dải thắt lưng nặng nề, cái áo kimono cũng nặng v́ hay tay áo quá rộng. Khi người mặc dang hai tay ra, tay áo thụng xuống làm thành hai cái túi. Cái túi thụng này chúng tôi gọi là furi, người geisha tập sự phải mặc áo tay thụng này một thời gian. Nếu không cẩn thận, cô ta có thể để tay áo lên mặt đất, và khi múa cô ta rất dễ dẫm chân lên nó, nên cô ta phải nhớ cẩn thận vấn chúng lên nhiều lần để khỏi vướng.

Nhiều năm sau, nhà khoa học danh tiếng của trường đại học Kyoto, trong một đêm quá say đă nói về bộ y phục của cô geisha tập sự như thế này "Loài khỉ ở Trung Phi được xem là loài linh trưởng điển h́nh nhất, nhưng tôi nghĩ cô geisha tập sự ở Gion có lẽ là loại linh trưởng có màu sắc tươi sáng hơn hết!"

Cuối cùng ngày Mameha và tôi làm lễ kết t́nh chị em đă đến. Tôi tắm rửa từ sớm, mặc quần áo. Bà D́ giúp tôi hóa trang và sửa sang mái tóc. V́ sáp và chất hóa trang phủ lên da tôi, tôi thấy mặt tôi chẳng c̣n cảm giác ǵ hết. Mỗi lần tôi sờ vào má, tôi chỉ cảm thấy nằng nặng nơi ngón tay. Tôi làm thế nhiều lần quá khiến bà D́ cứ phải làm hóa trang lại. Sau khi nh́n vào gương, tôi thấy một người hiện ra rất xa lạ. Tôi thấy trong gương là một cô gái khác đang nh́n tôi. Cô ta đang điểm trang tuyệt mỹ của một geisha. Đôi môi đỏ tươi trên khuôn mặt trắng toát, hai má phớt hồng. Tóc trang điểm bằng hoa lụa và nữ trang có h́nh chùm lúa. Cô ta mặc kimono đen có huy hiệu của nhà kỹ nữ Nitta, từ dưới lai áo một con rồng thêu uốn ḿnh vươn lên tận giữa hai đùi chân. Cái bờm thêu bằng chỉ có màu đỏ rất tươi, móng và răng của nó màu bạc và mắt màu vàng, vàng thật. Không làm sao tôi ngăn được nước mắt khỏi trào ra, tôi phải nh́n lên trần nhà để nước mắt khỏi trào xuống má. Trước khi ra khỏi nhà, tôi lấy cái khăn của ông Chủ tịch cho, nhét vào dưới dải thắt lưng để cầu may.

Bà D́ đi theo tôi đến tận nhà Mameha, tôi bày tỏ ḷng biết ơn cô ấy, xin hứa sẽ kính trọng cô ấy. Rồi cả ba chúng tôi đến đền thờ Gion, ở đây Mameha và tôi vỗ tay xin cáo trước thần linh là chúng tôi sắp làm lễ kết t́nh chị em. Tôi cầu nguyện thần linh gia hộ cho chúng tôi rồi tôi nhắm mắt, cám ơn thần linh đă ban cho tôi điều tôi ước vọng từ ba năm nay, đó là trở thành geisha.

Lễ kết t́nh chị em được tở chức tại pḥng trà Ichiriki, có lẽ đây là pḥng trà nổi tiếng nhất tại Nhật. Nổi tiếng tại v́ ở đây có một vơ sĩ đạo danh tiếng ẩn náu vào những năm đầu thập niên 70. Hầu hết các pḥng trà ở Gion đều nằm khuất sau mặt đường, ngoại trừ cổng vào đơn sơ, nhưng pḥng trà Ichiriki nằm ngay mặt tiền, nó tọa lạc trên một góc đường đông đúc ở đại lộ Shijo, có tường bao quanh sơn màu hồng nhạt, với mái ngói che tường. Nơi này trông giống một lâu đài.

Đến họp mặt với chúng tôi có hai người em út của Mameha và bà Mẹ nữa. Khi chúng tôi gặp nhau ở vườn ngoài, một người hầu dẫn chúng tôi vào tiền sảnh rồi đi theo một hành lang thật đẹp chạy ngoằn ngoèo dẫn đến một căn pḥng nhỏ trải thảm nằm phía sau nhà hàng. Chưa bao giờ tôi thấy đồ đạc quanh pḥng sang trọng và đẹp như thế này. Đồ đạc bằng gỗ bóng láng, tường trát vữa láng mịn. Pḥng ngát mùi thơm của phấn kuroyaki – một lọai phấn thơm làm từ gỗ thơm xay nhỏ có màu xám. Đây là lọai phấn thơm cổ truyền, ngay cả Mameha là người geisha có đầu óc bảo thủ cũng ưa loại nước hoa của Tây phương hơn. Nhưng nhà hàng Ichiriki vẫn thích lọai hương thơm kuroyaki, loại mùi hương đă được nhiều thế hệ geisha xử dụng. Ngay cả tôi bây giờ cũng c̣n giữ lại một ít trong cái chai gỗ, mỗi khi ngửi đến, tôi lại nhớ tới ngày hôm ấy.

Buổi lễ có bà chủ pḥng trà Ichiriki đến dự, bà ta chỉ ở khoảng 10 phút. Một chị hầu mang đến một cái khay đựng nhiều tách sake, Mameha và tôi cùng uống chung. Tôi uống 3 hớp ở một tách rồi đưa cho Mameha, cô ấy uống ba hớp. Chúng tôi tiếp tục như vậy với ba tách rựơu, thế là xong. Kể từ khi ấy, tôi không c̣n là Chiyo nữa, tôi là nàng geisha tập sự có tên là Sayuri. Trong tháng đầu học nghề, nàng geisha trẻ này được xem là người "thực tập", không được tŕnh diễn múa hay giải trí với khách mà không có người chị cả, và chỉ làm việc ít thôi, c̣n th́ đều dùng để quan sát và học hỏi. Riêng cái tên Sayuri của tôi, Mameha đă hội ư với người thầy bói khá lâu mới t́m ra được. Âm thanh của cái tên không thành vấn đề, mà ư nghĩa của nó mới quan trọng, cũng như các nét viết của cái tên – v́ các nét viết của cái tên này mới đáng kể. Từ "Sa" trong tên tôi có nghĩa là "cùng nhau", "Yu" có nghĩa là cung Dậu – cung này để quân b́nh ngũ hành trong người tôi và "Ri" có nghĩa là "hiểu biết". Ông thầy bói đă t́m ra cái tên sao cho dung ḥa với tên của Mameha, nhưng không có tên nào tốt có thể mang lại may mắn cho tôi được.


Tôi nghĩ Sayuri là một tên đẹp, nhưng cái tên cho tôi cảm giác kỳ lạ là con bé Chiyo không c̣n nữa. Sau khi làm lễ xong, chúng tôi vào pḥng khác để ăn "Cơm đỏ", cơm nấu gạo trộn đậu đỏ. Tôi xúc cơm ăn mà ḷng không cảm thấy bất ổn, không mấy vui. Bà chủ pḥng trà hỏi tôi một câu, khi nghe bà gọi tôi là "Sayuri", tôi nhận ra có cái ǵ đấy làm cho tôi hoang mang bối rối. Tôi cảm thấy con bé có tên Chiyo từng chạy chân không từ hồ về nhà ngà say không c̣n nữa. Thay vào đó là cô gái có tên Sayuri với khuôn mặt trắng toát và đôi môi màu đỏ. Mameha đă có kế hoạch chiều hôm đó dẫn tôi đi khắp Gion để giới thiệu với các bà chủ pḥng trà và chủ nhà dạy kỹ nữ mà cô ấy có liên hệ làm ăn quen biết. Nhưng khi ăn trưa xong, cô ấy không dẫn tôi đi mà dẫn tôi vào một căn pḥng của nhà hàng Ichiriki và bảo tôi ngồi xuống. Dĩ nhiên người geisha không ngồi trong khi mặc kimono, cái thế mà chúng tôi gọi là ngồi có lẽ những người khác gọi là quỳ. Khi tôi ngồi xuống, cô ấy nhăn mặt bảo tôi ngồi lại. Cái áo cồng kềnh khiến tôi phải đứng lên ngồi xuống nhiều lần mới đúng được quy cách. Mameha đưa tôi một thứ trang sức nhỏ có h́nh quả bầu, và chỉ cho tôi cách đeo nữ trang vào thắt lưng cho nó lủng lẳng. Trái bầu nhỏ, nhẹ khiến cô geisha phải chú ư đến thân h́nh nặng nề của ḿnh, nhiều cô nhờ vào thứ này giữ cho ḿnh khỏi bị té xuống.

Mameha nói chuyện với tôi một lát, rồi khi chúng tôi sắp sửa ra đi, cô ấy bảo tôi rót cho cô ấy một tách trà. B́nh trà hết nước, nhưng cô bảo cứ giả làm như rót trà thật. Cô ấy muốn nh́n cách tôi giữ tay áo cho khỏi vướng ra sao khi rót trà. Tôi tin tôi biết cách và cố sức làm, nhưng Mameha tỏ ra không hài ḷng cách làm của tôi.

- Cô rót tách của ai trước tiên? – cô ấy hỏi.

- Của chị! – tôi đáp.

- Trời ơi! Em không cần quan tâm đến chị, em cứ xem chị là ai đấy, chị là đàn ông hay đàn bà?

- Đàn ông.

- Tốt. Rót cho chủ một tách. Tôi làm theo lời cô ấy, Mameha ngẩng mặt nh́n theo tay áo của tôi khi tôi đưa ra để rót trà.

- Tại sao cô thích làm như thế? – cô ấy hỏi – v́ nếu cô đưa cánh tay quá cao như thế trông có vẻ hớ hênh.

Tôi rót lại với cánh tay hạ thấp. Lần này cô ấy giả vờ ngáp và quay qua nói chuyện với một cô geisha tưởng tượng đang ngồi ở phía bên kia.

- Em nghĩ chị đă cho em biết chị chán nản – tôi hỏi – tại sao em rót trà mà chị tỏ ra chán nản như thế?

- V́ cô không muốn tôi nh́n lên tay áo của cô, nhưng làm thế không có nghĩa là cô đoan trang. Đàn ông chỉ quan tâm đến một chuyện mà thôi. Cô hăy tin tôi đi, rồi cô sẽ hiểu những điều tôi nói. Có có thể làm cho họ sung sướng bằng cách để cho họ tin rằng họ được cô cho phép nh́n vài nơi trên thân thể của cô mà không ai có thể nh́n được. Nếu người geisha tập sự mà hành động như cô vừa rồi – rót trà như người hầu rót – th́ anh chàng ngồi với cô sẽ mất hết hy vọng. Làm thử lại đi, nhưng trước hết cô phải đưa cánh tay cô cho tôi xem. Tôi kéo tay áo lên tận khuỷu tay và đưa cánh tay ra cho cô ấy xem. Cô ấy nắm tay tôi, quay qua quay về, nh́n trên nh́n dưới.

- Cánh tay cô tuyệt đẹp, làn da thật tuyệt. Cô nên làm sao cho người đàn ông nào ngồi bên cạnh cô ít ra cũng có dịp trông thấy tay cô một lần.

Tôi tiếp tục rót trà lại nhiều lần, cho đến khi Mameha thấy hài ḷng, tức là khi tôi kéo tay áo sao cho để lộ cánh tay một cách tự nhiên chứ không phải có ư đồ như thế. Nếu tôi xăn tay áo lên tận khuỷu tay, tôi sẽ trông lố bịch buồn cười, nên phải làm ra vẻ t́nh cờ mà kéo lên, đồng thời kéo sao cho ống tay áo rộng hở ra chừng vài ngón tay ở cổ tay, để họ có thể nh́n vào cánh tay. Mameha nói cái phần đẹp nhất của cánh tay là ở bên dưới, cho nên tôi phải cầm b́nh trà thế nào để cho đàn ông họ thấy dưới cánh tay hơn là ở phía trên.

Cô ấy yêu cầu tôi làm lại một lần nữa, lần này tôi giả vờ rót trà cho bà chủ pḥng trà Ichiriki. Tôi để lộ cánh tay theo kiểu cô ấy nói, nhưng Mameha liền nhăn mặt.

- Trời đất, tôi là phụ nữ - cô ấy nói – tại sao cô lại để lộ cánh tay như thế? Làm thế không sợ tôi giận hay sao?

- Giận ư?

- Cô biết tôi nghĩ sao không? Cô phô bày ra trước mặt tôi vẻ đẹp trẻ trung của cô, trong lúc tôi già nua. Trừ phi cô làm thế để thỏa ḷng kiêu căng… - Sao gọi là kiêu căng?

- Tại sao cô có ư đồ để cho tôi xem phía dưới cánh tay cô? Làm thế giống như cô để cho tôi xem phim trong đùi chân của cô. Nếu tôi nh́n vào những nơi ấy th́ hay quá rồi. Nhưng để cho tôi xem những nơi ấy là có ư đồ kiêu căng!

Tôi rót thêm vài lần nữa, cho đến khi tôi thành thạo các phương pháp thích hợp như cô ấy chỉ vẽ. Khi Mameha thấy đă vừa ư, cô ấy nói hai chúng tôi cùng đi ra phố.

Tôi đă ăn mặc đúng kiểu của người geisha tập sự nhiều giờ rồi. Bây giờ tôi phải tập đi khắp Gion với đôi giày mà chúng tôi gọi là okobo. Giày cao và làm bằng gỗ, với dây giày sơn màu rất đẹp ôm lấy bàn chân. Nhiều người cho rằng đi giày này rất lịch sự, v́ nó có h́nh thuôn thuôn như miếng chêm, cho nên phần đế giày hẹp bằng nửa phần trên mặt giày. Nhưng tôi thấy đi giày này rất khó khăn. Tôi cảm thấy như mang hai mái nhà dưới chân.

Mameha và tôi ghé khoảng hai mươi pḥng trà và nhà kỹ nữ, nhưng nơi nào chúng tôi cũng chỉ dừng lại vài phút thôi. Thường thường có người hầu ra mở cửa, và Mameha lịch sự yêu cầu gặp bà chủ, rồi bà chủ đến. Mameha nói với bà ta "Tôi muốn giới thiệu với bà cô em út của tôi, cô Sayuri" – rồi tôi cúi chào thật thấp và nói "Thưa bà, trăm sự nhờ bà" – bà chủ và Mameha sẽ nói chuyện với nhau vài phút, rồi chúng tôi kiếu từ. Vài nơi, chúng tôi được mời uống trà, chúng tôi nán lại chừng năm phút. Nhưng tôi sợ uống nhiều nước nên chỉ thấm môi vào tách rồi thôi. Mặc kimono mà phải vào pḥng vệ sinh là cả một vấn đề khó khăn, tôi chưa đủ kinh nghiệm trong việc này.

Đi chừng một giờ là tôi thấy mệt rồi, nhưng tôi phải cố gắng hết sức để khỏi lộ vẻ mệt mỏi của ḿnh khi đi với cô ấy. chúng tôi phải đi nhiều nơi mới được. Vào thời ấy, tôi đoán có chừng ba bốn chục pḥng trà hạng nhất ở Gion và hàng trăm loại nh́. Dĩ nhiên chúng tôi không đi hết được, chúng tôi đến chừng 15 hay 16 pḥng trà hạng nhất, những nơi mà Mameha thường đến để giải trí. C̣n các nhà kỹ nữ th́ có đến hàng trăm nhà, nhưng chúng tôi chỉ đến vài nơi mà Mameha có quan hệ mật thiết thôi.

Sau ba giờ chiều, chúng tôi hoàn tất. Tôi muốn về ngay nhà để ngủ một giấc, nhưng Mameha đă có kế họach buổi tối rồi. Tôi phải tham gia cuộc vui lần đầu với nhiệm vụ của một nàng geisha tập sự.

- Đi tắm đi – cô ấy nói với tôi – chắc cô ra mồ hôi nhiều rồi, và phần trang điểm không c̣n tốt nữa.

Hôm ấy là một ngày mùa thu nóng bức, mà tôi th́ làm việc cật lực. Trở về nhà kỹ nữ, bà D́ giúp tôi cởi áo và bà thương t́nh để cho tôi ngủ khoảg nửa giờ. Bà D́ đă có thái độ tử tế lại với tôi, v́ tôi đă hết mắc phải những lỗi lầm ngu ngốc và tương lai có vẻ sáng sủa hơn Bí Ngô. Ngủ dậy, tôi vội đi tắm liền. Đúng 5 giờ tôi đă mặc áo quần và trang điểm xong. Chắc anh biết tôi rất kích thích v́ tôi đă từng thấy Hatsumono cũng như Bí Ngô trải qua những giờ khắc như bây giờ. Tối hôm đó rất quan trọng đôi với tôi v́ đây là lần đầu tiên tôi đến dự buổi đại tiệc được tổ chức tại Khách sạn Quốc tế Kansai. Đại tiệc là những buổi tiệc chính thức rất long trọng, khách ngồi sát nhau thành h́nh chữ U trong căn pḥng lớn trải thảm, khay đồ ăn để trên bàn trước mặt họ. Các nàng geisha có mặt ở đây để giúp vui, đi quanh giữa pḥng – nghĩa là họ di chuyển bên trong dăy khay thức ăn có h́nh chữ U, họ đến trước mặt khách, quỳ xuống rót rượu sake và nói chuyện vài phút. Công việc này không mấy hấp dẫn, và vai tṛ người geisha tập sự như tôi lại càng kém phần hấp dẫn hơn vai tṛ của Mameha nữa. Tôi đi lè kè bên cô ấy như cái bóng. Mỗi khi cô ấy giới thiệu ḿnh, tôi cũng tự giới thiệu như thế, cúi chào rất thấp và nói:

- Tôi là Sayuri, mới tập sự, xin ra mắt quư ông – sau đó tôi không nói ǵ nữa và cũng không ai nói ǵ với tôi.

Mameha và tôi ghé khoảng hai mươi pḥng trà và nhà kỹ nữ, nhưng nơi nào chúng tôi cũng chỉ dừng lại vài phút thôi. Thường thường có người hầu ra mở cửa, và Mameha lịch sự yêu cầu gặp bà chủ, rồi bà chủ đến. Mameha nói với bà ta "Tôi muốn giới thiệu với bà cô em út của tôi, cô Sayuri" – rồi tôi cúi chào thật thấp và nói "Thưa bà, trăm sự nhờ bà" – bà chủ và Mameha sẽ nói chuyện với nhau vài phút, rồi chúng tôi kiếu từ. Vài nơi, chúng tôi được mời uống trà, chúng tôi nán lại chừng năm phút. Nhưng tôi sợ uống nhiều nước nên chỉ thấm môi vào tách rồi thôi. Mặc kimono mà phải vào pḥng vệ sinh là cả một vấn đề khó khăn, tôi chưa đủ kinh nghiệm trong việc này.

Đi chừng một giờ là tôi thấy mệt rồi, nhưng tôi phải cố gắng hết sức để khỏi lộ vẻ mệt mỏi của ḿnh khi đi với cô ấy. chúng tôi phải đi nhiều nơi mới được. Vào thời ấy, tôi đoán có chừng ba bốn chục pḥng trà hạng nhất ở Gion và hàng trăm loại nh́. Dĩ nhiên chúng tôi không đi hết được, chúng tôi đến chừng 15 hay 16 pḥng trà hạng nhất, những nơi mà Mameha thường đến để giải trí. C̣n các nhà kỹ nữ th́ có đến hàng trăm nhà, nhưng chúng tôi chỉ đến vài nơi mà Mameha có quan hệ mật thiết thôi.

Sau ba giờ chiều, chúng tôi hoàn tất. Tôi muốn về ngay nhà để ngủ một giấc, nhưng Mameha đă có kế họach buổi tối rồi. Tôi phải tham gia cuộc vui lần đầu với nhiệm vụ của một nàng geisha tập sự.

- Đi tắm đi – cô ấy nói với tôi – chắc cô ra mồ hôi nhiều rồi, và phần trang điểm không c̣n tốt nữa.

Hôm ấy là một ngày mùa thu nóng bức, mà tôi th́ làm việc cật lực. Trở về nhà kỹ nữ, bà D́ giúp tôi cởi áo và bà thương t́nh để cho tôi ngủ khoảg nửa giờ. Bà D́ đă có thái độ tử tế lại với tôi, v́ tôi đă hết mắc phải những lỗi lầm ngu ngốc và tương lai có vẻ sáng sủa hơn Bí Ngô. Ngủ dậy, tôi vội đi tắm liền. Đúng 5 giờ tôi đă mặc áo quần và trang điểm xong. Chắc anh biết tôi rất kích thích v́ tôi đă từng thấy Hatsumono cũng như Bí Ngô trải qua những giờ khắc như bây giờ. Tối hôm đó rất quan trọng đôi với tôi v́ đây là lần đầu tiên tôi đến dự buổi đại tiệc được tổ chức tại Khách sạn Quốc tế Kansai. Đại tiệc là những buổi tiệc chính thức rất long trọng, khách ngồi sát nhau thành h́nh chữ U trong căn pḥng lớn trải thảm, khay đồ ăn để trên bàn trước mặt họ. Các nàng geisha có mặt ở đây để giúp vui, đi quanh giữa pḥng – nghĩa là họ di chuyển bên trong dăy khay thức ăn có h́nh chữ U, họ đến trước mặt khách, quỳ xuống rót rượu sake và nói chuyện vài phút. Công việc này không mấy hấp dẫn, và vai tṛ người geisha tập sự như tôi lại càng kém phần hấp dẫn hơn vai tṛ của Mameha nữa. Tôi đi lè kè bên cô ấy như cái bóng. Mỗi khi cô ấy giới thiệu ḿnh, tôi cũng tự giới thiệu như thế, cúi chào rất thấp và nói:

- Tôi là Sayuri, mới tập sự, xin ra mắt quư ông – sau đó tôi không nói ǵ nữa và cũng không ai nói ǵ với tôi.

- Ḱa cô Mameha – một nàng geisha nói – cô đến vừa đúng lúc để kể cho chúng tôi nghe chuyện ông làm tóc giả Konda.

- Ôi, trời ơi! Tôi không nhớ tí nào hết – Mameha đáp và mọi người cười vang, tôi không hiểu họ cười cái ǵ. Mameha dẫn tôi đi quanh bàn để quỳ bên cạnh bà chủ. Tôi đă quỳ một bên.

- Thưa ông Giám đốc, xin phép ông cho tôi giới thiệu cô em út của tôi – cô ấy nói với ông ta. Đây là dấu hiệu bảo tôi cúi người chào, xưng tên và xin ông Giám đốc bỏ lỗi. Ông ta có vẻ rất nóng tính, cặp mắt lồ lộ, người trông yếu đuối. Ông ta không thèm nh́n đến tôi mà chỉ gảy tàn thuốc vào cái gạt tàn đă đầy ở trước mặt và nói:

- Chuyện về cái anh chàng làm tóc giả Konda là chuyện ǵ thế? Các cô cứ nhắc đến chuyện đó suốt cả buổi tối mà không ai kể hết.

- Thú thật là tôi không biết! – Mameha nói.

Cô geisha khác lên tiếng:

- Như thế tức là chị ấy quá bối rối nên không kể được thôi. Nếu chị ấy không kể được, chắc tôi phải kể. Các ông có vẻ thích nghe kể, nhưng Mameha lại thở dài.

- Trong lúc nghe kể, tôi mời Mameha một tách sake cho cô ấy b́nh tĩnh – ông Giám đốc nói rồi rửa cái tách của ḿnh trong tô nước đặt giữa bàn, cái tô nước đặt ở đấy dùng để làm việc ấy - rồi đưa cho cô.

- Chuyện như thế này –cô geisha kia nói – anh chàng Konda là thợ làm tóc giả giỏi nhất ở Gion, hay ít ra mọi người đều nói thế. Mameha thuê anh ta làm tóc đă nhiều năm rồi. Quư vị biết không, chị ấy luôn luôn có mái tóc giả tuyệt vời nhất. Cứ nh́n vào chị ấy là quư vị sẽ thấy.

Mameha nhăn mặt giả vờ giận dữ một cách khôi hài.

- Cô ấy có nụ cười nhạo quá tuyệt!

- một ông nói.

- Trong một buổi tŕnh diễn – cô kia nói tiếp – người làm tóc giả luôn luôn đứng sau sân khấu để giúp các cô thay y phục. Thường thường trong khi cô thay áo, thế nào cũng có thứ bị tuột ra, và rồi th́nh ĺnh …lộ ngực ra, hay là lộ ra một dúm lông! Quư vị chắc biết những việc như thế này thế nào cũng xảy ra. Thế nhưng…

Một ông lên tiếng:

- Tôi làm việc ở ngân hàng đă nhiều năm. Vậy mà tôi lại muốn làm anh chàng làm tóc giả quá!

- Có nhiều chuyện đáng biết hơn là chuyện lo nh́n các cô hở hang. Thế nhưng Mameha luôn luôn hàng động đoan trang, chị ấy ra sau cái màn để thay đồ… - Để tôi kể chuyện này cho – Mameha cắt ngang lời cô kia - Chị thế nào cũng gán cho tôi cái tên không hay. Tôi không phải đoan trang đâu. Konda thường nh́n tôi không ngớt, nên tôi đă mang vào tấm màn chắn. Cũng lạ là cái anh chàng Konda này không chọc một lỗ nơi màn để nh́n sang.

- Tại sao thỉnh thoảng cô không để anh ta nh́n một chút? – ông Giám đốc cắt ngang lời cô – Nh́n một chút cô có đau đớn ǵ đâu?

- Tôi không bao giờ nghĩ đến chuyện đấy – Mameha đáp – ông nói đúng, thưa ông Giám đốc, nh́n một chút đâu có thiệt hại ǵ đâu. Có lẽ bây giờ ông muốn chúng tôi để cho ông nh́n một chút phải không? Nghe thế mọi người trong pḥng cười ồ. Khi mọi người đă yên lặng trở lại, ông Giám đốc bèn đứng dậy, tháo chiếc dải nơi thắt lưng ông ta ra.

- Để tôi làm việc này xem sao - ông ta nói với Mameha – nếu cô cho tôi xem một lát.

- Tôi không đề nghị với ông như thế - Mameha đáp.

- Cô thế là hẹp ḥi quá.

- Người không hẹp ḥi không làm geisha được – Mameha nói - họ chỉ làm người bảo trợ cho geisha thôi.

- Vậy th́ thôi, chẳng sao - ông Giám đốc nói rồi ngồi xuống. Phải nói là tôi thấy nhẹ người khi ông ta ngồi xuống, v́ mặc dù tất cả những người khác có vẻ vui thích, nhưng tôi lại rất bối rối.

- Tôi kể đến đâu rồi nhỉ? – Mameha hỏi – À, đến chỗ một hôm tôi mang cái màn che vào, tôi nghĩ nhờ cái màn mà tôi khỏi bị Konda quấy rầy. Nhưng có một lần khi đi vệ sinh xong, tôi vội vă quay về, tôi không thấy anh ta ở đâu hết. Tôi hoảng hồn, v́ tôi cần đầu tóc giả để diễn màn sắp đến, nhưng sau đó tôi t́m thấy anh ta ngồi trên cái thùng kê sát bên tường, trông có vẻ rất yếu và người toát đầy mồ hôi. Tôi tự hỏi không biết có phải anh ta bị đau tim hay không. Anh ta để cái đầu tóc giả bên cạnh, và khi thấy tôi, anh ta xin lỗi, rồi sau đó giúp tôi đội tóc giả lên. Sau buổi diễn ngày hôm đó, anh ta đưa cho tôi một mẩu giấy viết… Đến đây, Mameha ngập ngừng không nói hết câu. Cuối cùng một ông lên tiếng hỏi:

- Sao? Tờ giấy viết ǵ?

Mameha lấy tay che mắt. Cô ấy quá bối rối nên không thể tiếp tục kể được. Mọi người trong pḥng phá lên cười.

- Được rồi, để tôi kể cho qúy vị nghe tờ giấy viết ǵ - một cô geisha lên tiếng - tờ giấy viết có nội dung đại khái như thế này "Cô Mameha thân mến, cô là nàng geisha đẹp nhất ở Gion. Sau khi cô đội đầu tóc giả của tôi, tôi rất lấy làm sung sướng, tôi cứ giữ măi trong pḥng làm việc của tôi, ngày nào tôi cũng úp mặt vô trong đó để ngửi mùi tóc của cô. Nhưng hôm nay cô đi vào pḥng vệ sinh, cô đă cho tôi hưởng những giây phút sung sướng nhất trong cuộc đời tôi. Trong khi cô ở trong pḥng, tôi núp ngoài cửa, những âm thanh tuyệt vời khiến người ta cảm thấy ngứa ngáy, nghe c̣n hay ho thú vị hơn nước suối reo…"

Đám đàn ông phá ra cười vang khiến cô geisha phải dừng lại không nói tiếp được.

- Những âm thanh tuyệt vời khiến tôi cảm thấy ngứa ngáy, c̣n hay ho thú vị hơn cả tiếng nước suối reo..

- Anh ta không nói theo cách đó đâu – Mameha nói – anh ta viết như thế này "Những âm thanh tuyệt vời khiến người ta cảm thấy ngứa ngáy; c̣n hay ho thú vị hơn cả tiếng suối reo khiến cho tôi phồng ra, căng lên khi nghĩ đến thân thể lơa lồ của cô"

- Rồi anh ta nói với chị ấy rằng – cô geisha kia nói tiếp – sau đó anh ta không thể đứng nổi v́ quá bị kích thích, và anh ta hy vọng một ngày nào đó anh ta sẽ được trải qua những giây phút sung sướng như thế nữa.

Dĩ nhiên mọi người cười vang, và tôi cũng giả vờ cười. Nhưng thật ra tôi cảm thấy thật khó tin những người đàn ông này – những người đă trả tiền rất đáng kể để đến ngồi ở đây với đám phụ nữ mỹ miều mặc áo đẹp đẽ đắt tiền – muốn nghe những câu chuyện loại bọn trẻ con ở Yoroido đă kể. Trong thâm tâm, tôi cứ tưởng họ sẽ nói những chuyện về văn chương, về kịch nghệ Kabuki hay những chuyện ǵ đại loại như thế. Và dĩ nhiên ở Gion đă có những buổi tiệc như thế này, và đây là buổi tiệc đầu tiên với loại vui đùa theo kiểu con nít của tôi. Trong khi mọi người nghe câu chuyện của Mameha, người đàn ông ngồi bên cạnh tôi đưa tay lau chùi cái mặt dơ bẩn của ḿnh và ít chú ư đến câu chuyện. Khi mọi người đă yên lặng, ông ta đưa mắt nh́n tôi một lát rồi hỏi:

- Mắt cô có phải khác biệt lạ thường không? Hay là tôi say quá hóa cuồng?

Có lẽ ông ta đă quá say, nhưng tôi nghĩ không nên nói thật với ông ta như thế. Nhưng tôi chưa kịp trả lời th́ ông ta đă cau mày, rồi đưa tay găi đầu thật mạnh khiến cho một lớp bụi tuyết thật mỏng bay xuống hai vai. Th́ ra chính v́ thế mà ông ta được mọi người ở Gion gọi là ông "Mưa tuyết", v́ ông ta có nhiều gàu. Ông ta có vẻ như đă quên câu hỏi, hay có lẽ không đợi tôi trả lời, v́ ông ta hỏi sang tuổi của tôi. Tôi nói cho ông ta biết tôi 14 tuổi.

- Chưa bao giờ tôi thấy một cô gái 14 tuổi mà lớn như cô. Này, cầm cái này – ông nói và đưa cái tách sake uống hết rượu cho tôi.

- Ồ, không được thưa ngài – tôi đáp – v́ tôi chỉ mới tập sự… - Đây là câu nói mà Mameha đă dạy cho tôi nói, nhưng ông Mưa tuyết không chịu nghe, ông ta cứ cầm cái tách không cho đến khi tôi lấy cái tách, rồi ông bưng b́nh rượu để rót cho tôi.

Tôi không được phép uống sake v́ geisha tập sự - nhất là người mới hoc việc – phải tỏ ra ḿnh c̣n bé bỏng. Nhưng tôi không thể không vâng lời ông ta. Tôi bưng cái tách không đưa ra, nhưng trước khi rót rượu, ông ta đưa tay găi đầu, tôi khiếp sợ khi thấy một ít bụi gàu rơi vào tách. Ông Mưa Tuyết rót đầy tách rồi nói với tôi:

- Nào uống đi, uống nhiều vào. Tôi cười nh́n ông ta, tư từ đưa tách lên môi – v́ không biết làm ǵ nữa – bỗng thật nhờ trời, Mameha cứu tôi:

- Sayuri, hôm nay là ngày đầu của cô ở Gion, không được để say - cô ấy nói nhưng cô ấy cũng không muốn làm phật ḷng ông Mưa Tuyết – chỉ nhấp cho ướt môi là đủ rồi.

Tôi làm theo lời cô ấy, chỉ nhấp ướt môi. Khi tôi nói ướt môi thôi, tức là tôi mím môi thật chặt đến đau cả miệng, rồi đưa môi lên tách sake cho đến khi tôi cảm thấy rượu chạm vào vành môi. Rồi tôi vội vàng để tách xuống và nói:

- Chà chà! Tuyệt quá! Vừa nói vừa đưa tay lấy cái khăn trong dải thắt lưng. Tôi cảm thấy nhẹ người khi chấm cái khăn lên môi và tôi sung sướng mà nói rằng ông Mưa tuyết không chú ư đến, v́ ông ta đang nh́n tách rượu trên bàn trước mặt ông. Một lát sau ông ta đưa tách rượu lên môi uống một hơi cạn, rồi ông đứng lên, xin phép đi vào pḥng vệ sinh.

Người geisha tập sự phải đưa người đàn ông đi pḥng vệ sinh và trở về với họ, nhưng không ai yêu cầu người mới vào nghề làm như thế. Khi không có geisha tập sự trong pḥng, các ông thường phải đi một ḿnh đến pḥng vệ sinh hay thỉnh thoảng một geisha đi theo ông ta. Nhưng ông Mưa Tuyết cứ đứng yên nh́n tôi cho đến khi tôi nhận ra ông ta đang chờ tôi đứng lên. Tôi không biết đường trong pḥng trà Komoriya, nhưng ông Mưa Tuyết th́ biết. Tôi đi theo ông ta dọc theo hành lang. Ông ta bước sang một bên trong khi tôi mở cửa pḥng vệ sinh cho ông. Sau đó tôi đứng trên hành lang đợi ông ta, tôi nghe có tiếng người đi lên cầu thang, nhưng tôi không lưu tâm đến việc ấy. Lát sau ông Mưa Tuyết đi ra, chúng tôi về lại pḥng. Khi vào, tôi thấy một geisha khác nữa vào nhập tiệc cùng đi có cô geisha tập sự. Họ quay lưng ra phía cửa, cho nên tôi không thấy mặt họ cho đến khi tôi theo ông Mưa Tuyết đi ṿng qua bên kia bàn để ngồi vào chỗ cũ. Chắc anh biết tôi hết sức kinh ngạc khi nh́n thấy họ, v́ bên kia bàn là người phụ nữ mà tôi rất muốn lẩn tránh. Đấy là Hatsumono, cô ta cười nh́n tôi, bên cạnh là Bí Ngô.


o0o


 

Pages Previous  1  2  3  4  5  Next