Nhật,
tôi cảm thấy thú vị biết bao khi hiểu được phần nào những câu
chuyện họ nói với nhau. Riêng về các thiếu nữ Nhật đang ca múa
trên sân khấu trước mặt, tôi không nhớ được ǵ, ngoại trừ h́nh
ảnh lờ mờ về chiếc kimono màu sắc tươi sáng. Ở một nơi xa với
nước Nhật như New York city này, và với khoảng thời gian đă gần
50 năm, nếu không có người phụ nữ đă từng múa trên sân khấu ở
thành bạn thân của tôi, đọc cho tôi ghi lại hồi ức của bà ta,
th́ chắc tôi sẽ không biết ǵ
hết về nền văn hóa đó.
V́ là sử gia, cho nên tôi luôn luôn xem hồi ức là nguồn
tài liệu quan trọng. Hồi ức cung cấp tài liệu về xă hội đương
thời nhiều hơn chính bản thân của người viết hồi kư. Hồi kư khác
với tiểu sử ở chỗ người viết hồi kư không bao giờ ḥan tất được
kêt cuộc, c̣n người viết tiểu sử đương nhiên là có. Nếu xem hồi
kư là tự nguyện th́ chẳng khác nào yêu cầu con thỏ kẻ lại cho
chúng ta nghe về cánh đồng mà nó đă nhảy qua. Làm sao nó biết
được? C̣n nếu chúng ta muốn biết cánh đồng, muốn nghe nói đến
những nơi con thỏ không thể thấy được th́ chẳng có ai có hoàn
cảnh thuận tiện hơn để nói.
Tôi nói chuyện này với tinh thần của một nhà sử học, căn
cứ trên các dữ kiện chính xác. Thế nhưng tôi phải thú nhận rằng
hồi kư của bà bạn Nitta Sayuri của tôi đă khiến cho tôi phải suy
nghĩ lại quan điểm của ḿnh. Đúng thế, bà ấy đă lư giải cho
chúng ta hiểu được phần nào thế giới bí mật mà bà đă sống ? nếu
quư vị muốn nói đấy là quan điểm của con thỏ về cánh đồng cũng
được. Chắc không có một tài liệu kỳ lạ nào nói về đời sống kỳ lạ
của nàng geisha đầy đủ, hay hơn tài liệu mà bà Sayuri đă cung
cấp cho chúng ta. Bà c̣n để lại cho chúng ta tài liệu nói về bà
hết sức đầy đủ, chính xác, có sức thuyết phục hơn cả chương sách
nói dông dài về bà trong cuốn "Những viên ngọc lóng lánh của
nước Nhật" (Glittering Jewels of Japan), hay hơn cả những bài
viết về bà đăng trên các tạp chí xuất bản trong những năm vừa
qua. Ít ra th́ đây cũng là trường hợp hy hữu, v́ không ai biết
rơ người viết hồi kư bằng chính đương sự được.
Việc bà Sayuri nổi tiếng như cồn chỉ là chuyện may mắn.
Nhiều phụ nữ khác đă sống như bà. Bà Kato Yuki danh tiếng ? nàng
geisha đă chiếm được trái tim của ông J. Pierpont, và trở thành
vợ ngoại hôn của ông trong suốt thập niên đầu tiên của thế kỷ
này ? đă sống cuộc sống c̣n hy hữu hơn cả bà Sayuri nữa. Nhưng
chỉ có Sayuri mới cung cấp cho ta tư liệu về đời bà đầy đủ như
thế này.
Tôi tin rằng bà quyết định làm công việc này là do t́nh cờ
mà ra. Nếu bà vẫn c̣n ở bên Nhật, chắc cuộc sống của bà sẽ hết
sức bận bịu, bà không thể nào tính đến chuyện viết hồi kư được.
Thế nhưng, vào năm 1956, hoàn cảnh đă đưa đẩy bà Sayuri di cư
sang Hoa Kỳ. Bà đă ở tại khách sạn Waldorf ở New York 40 năm, bà
biến căn hộ ở trên tầng thứ 32 của khách sạn này thành một ngôi
nhà theo kiểu Nhật tuyệt đẹp. Nhưng cuộc sống của bà ở đây cũng
rất nhộn nhịp, căn hộ của bà luôn luôn có nhiều nghệ sĩ, trí
thức, doanh nhân Nhật lui tới ? thậm chí có cả các ông Bộ trưởng
trong nội các và một vài găng tơ nữa. Măi cho đến năm 1985, nhờ
có người quen giới thiệu, tôi mới gặp được bà. Là người nghiên
cứu về nước Nhật, tôi đă biết tên tuổi của Sayuri, nhưng hầu như
tôi không biết tí ǵ về bà hết. Nhờ t́nh bạn ngày càng thắm
thiết, bà tin tưởng vào tôi. Một hôm, tôi xin phép bà cho tôi
viết về câu chuyện đời bà. Bà trả lời tôi:
- Được thôi, Jakob-san, nếu ông đích thân ghi âm lời kể
của tôi.
Thế là chúng tôi bắt đầu công việc. Sayuri nói rằng bà
muốn đọc hồi kư hơn là viết, v́ bà đă quen nói mặt đối mặt với
người khác, chứ bà không biết cách viết lách ra sao khi ngồi một
ḿnh trong pḥng. Tôi đồng ư, và bản thảo của tôi đă được bà đọc
cho chép 18 tháng liền. Tôi không rành tiếng thổ ngữ ở Kyoto của
Sayuri ? như các nàng geisha được dân ở đấy gọi là geiko, áo
kimono th́ được kêu là Obebe ? nên khi bắt tay vào việc, tôi đă
phải rất vất vả mới dích được đúng nghĩa của chúng. Ngay từ đầu,
tôi đă bị thế giới của bà cuốn hút. Chúng tôi thường gặp nhau
vào các buổi tối, v́ theo thói quen lâu ngày của Sayuri, buổi
tối là lúc tinh thần của bà linh họat nhất. Thường bà thích làm
việc trong căn pḥng của bà ở khách sạn Waldorf Towers, nhưng
thỉnh thỏang chúng tôi gặp nhau trong căn pḥng riêng tại một
nhà hàng Nhật nằm trên đại lộ Park Avenue, ở đây mọi người đều
biết bà. Những buổi làm việc của chúng tôi thường kéo dài hai
hay ba giờ. Mặc dù chúng tôi thu băng lời lẽ của bà, nhưng buổi
làm việc nào cũng có người thư kư của bà ở đấy để ghi chép, và
cô ta đă ghi chép rất trung thực. Nhưng Sayuri không nói vào máy
ghi âm hay nói với cô thư kư, bà luôn luôn nói với tôi. Khi bà
không nhớ ḿnh đă nói đến đâu, tôi là người nhắc cho bà nhớ. Tôi
xem ḿnh như nền móng của ngôi nhà, và tôi cảm thấy nếu tôi
không có được ḷng tin của bà, th́ chắc không bao giờ bà kể ra
câu chuyện này.
Điều khiến chúng tôi thắc mắc nhất là tại sao bà Sayuri
muốn kể ra câu chuyện này? Không có luật lệ chính thức nào buộc
giới geisha giữ im lặng, nhưng họ đă quen với điều này rồi. Giới
geisha không kể những chuyện đă xảy ra với họ cho người ta ghi
chép. Giống như gái điếm, giới geisha thường phải đứng vào vị
trí bất thường không nên đả động đến người này người nọ đă mua
vui với họ. Loài bướm đêm này phải giữ được niềm tin nơi khách
hàng của họ th́ họ mới có lợi, bằng không, họ sẽ gặp nhiều điều
không hay. Trường hợp bà Sayuri kể ra chuyện của ḿnh là v́
không có ai ở nước Nhật có khả năng khiển trách bà được nữa. Sợi
dây ràng buộc bà với quê cha đất tổ đă bị cắt đứt. Điều này ít
ra phần nào đă cho chúng tôi biết lư do tại sao bà không cần
phải giữ im lặng, nhưng họ cũng không cho chúng tôi biết tại sao
bà muốn kể lại. Tôi sợ không dám hỏi bà lư do này, nhỡ ra bà
thận trọng mà đổi ư th́ sao. Thậm chí bản thảo đă ḥan tất rồi
mà tôi cũng không dám hỏi. Chỉ sau khi bà đă thỏa thuận với nhà
xuất bản rồi, tôi mới thấy an tâm để hỏi:
- Tại sao bà muốn kể lại chuyện đời bà?
- Không kể th́ tôi làm ǵ cho hết th́ giờ? ? bà đáp.
Cái lư do đơn giản như thế này có đúng hay không, tôi xin nhường
lại quyền nhận định cho bạn đọc.
Chương 1
Vào Truyện
Giả sử anh và tôi đang ngồi trong một căn pḥng yên tĩnh, nh́n
ra khu vườn, uống trà xanh, nói chuyện gẫu, nhắc lại chuyện xưa,
và tôi nói với anh: "Chiều hôm ấy tôi gặp một chuyện như thế này
này... Đó là một buổi chiều tuyệt vời nhất, đồng thời cũng là
một buổi chiều tệ hại nhất trong đời tôi." Tôi nghĩ thế nào anh
cũng để tách trà xuống và nói: "Sao, chuyện ǵ kỳ cục thế?
Chuyện ǵ mà vừa tuyệt vời mà lại vừa tệ hại?" Lẽ ra tôi phải
cười ḿnh và đồng ư với anh. Nhưng đúng là buổi chiều hôm ấy tôi
gặp ông Tanaka Ichiro, và ông ta đă làm một chuyện vừa tuyệt vời
nhất vừa tệ hại nhất. Khi gặp ông ta, mặc dù hai tay ông hôi mùi
cá, nhưng tôi vẫn thấy ông rất hấp dẫn. Nếu tôi không gặp ông
ta, chắc tôi sẽ không bao giờ trở thành geisha được.
Tôi không phải được sinh ra và nuôi nấng để trở thành geisha ở
Kyoto. Tôi cũng không phải sinh ra ở Kyoto. Tôi là con một ngư
phủ trong một thị trấn có tên Yoroido nằm trên biển Nhật Bản.
Suốt đời tôi rất ít khi nói cho ai nghe chuyện về thi trấn
Yoroido, hay nói về ngôi nhà tôi ở tại đấy, hay nói về bố mẹ
tôi, nói về người chị của tôi ? và đương nhiên không nói về hoàn
cảnh tôi trở thành geisha như thế nào, hay cuộc đời của một
người geisha ra sao. Chắc nhiều người tưởng rằng mẹ tôi và bà
ngọai tôi đều geisha cả và chắc họ đă nghĩ rằng tôi tập ca múa
ngay từ khi thôi bú mẹ. Cách đây nhiều năm, khi tôi rót rượu
sakê mời khách, t́nh cờ ông ta cho tôi biết mới tuần trước đó
ông ta đă ở tại Yoroido. Trời, tôi cảm thấy ḿnh như con chim
bay qua đại dương t́m về tổ ấm, đă đụng phải con vật khác chiếm
mất tổ của ḿnh. Tôi quá kinh ngạc, không sao ngăn thốt lên lời:
- Yoroido à, tôi lớn lên ở nơi đấy ấy!
Tội thay cho ông ta! Mặt ông ta méo xệch trông đến tức cười! Ông
ta muốn cười mà không cười được v́ bất ngờ và kinh ngạc.
- Ở Yoroido à? ? Ông ta hỏi ? Không ai tin bà đâu!
Tôi cười ruồi với ông. Từ lâu tôi đă tập được nụ cười mà tôi gọi
là "nụ cười của thần Noh", v́ nụ cười giống như nụ cười vẽ trên
mặt nạ thần Noh, một nụ cười lạnh lùng. Nụ cười này có ưu thế là
đàn ông muốn hiểu sao cũng được, tùy họ; tôi thường dùng nụ cười
này để trả lời họ. Tôi nghĩ tốt hơn hết là tôi nên dùng nụ cười
này, v́ nó rất hữu hiệu. Ông ta thở dài rồi nốc hết vào miệng
cốc sakê tôi vừa rót, trước khi cất tiếng cười ha hả. Nghe tiếng
cười, tôi đoán ông ta đă cảm thấy khoái trá?
- Ư nghĩa tuyệt đấy chứ - ông ta nói và lại cất tiếng cười ha hả
- Bà lớn lên trong đống rác như ở Yoroido. Chẳng khác nào pha
trà trong cái xô! ? Ông ta lại cười và nói tiếp ? v́ thế mà bà
rất khôi hài, bà Sayuri ạ, đôi lúc bà làm tôi tin những lời nói
đùa của bà là thật.
Tôi không muốn nghĩ ḿnh là tách trà pha trong cái xô, nhưng dù
sao tôi vẫn thấy đấy là chuyện thực. Nói tóm lại, tôi đă lớn lên
ở Yoroido, và không ai cho đấy là một nơi quyến rũ. Không ai đến
thăm nơi đấy. C̣n người dân sống ở đấy, không làm sao có cơ hội
ra đi. Có lẽ anh muốn biết làm sao mà tôi ra đi được. Th́ đây,
tôi bắt đầu câu chuyện ấy cho anh nghe đây:
Trong ngôi làng đánh cá nhỏ ở thị trấn Yoroido, tôi sống trong
túp lều mà tôi vẫn gọi là "ngôi nhà ngà say". Nhà ở gần một vách
núi đá, nơi gió từ biển luôn luôn thổi vào. Khi c̣n nhỏ, tôi cứ
nghĩ là biển bị cảm lạnh rất khủng khiếp, v́ nó thường thở kḥ
khè và có lúc hắt x́ rất mạnh ? hắt x́ làm bắn gió vào nhà chúng
tôi. Tôi nghĩ ngôi nhà nhỏ của chúng tôi thỉnh thoảng bị biển
hắt x́ vào mặt, rồi dừng lại một lát như thể nó muốn tranh thủ
thời gian để lấy lại sức. Nếu bố tôi không lấy một cột buồm nơi
chiếc thuyền đánh cá bị ch́m để chống vào một bên chái, th́ có
lẽ ngôi nhà đă sập từ lâu, và cảnh ngôi nhà có cột chống bên
chái trông như một lăo già ngà say đang chống cái nạng vậy.
Tôi đă sống cuộc đời chệch choạng trong ngôi nhà ngà say này. V́
ngay khi c̣n bé, tôi đă rất giống mẹ tôi, không giống bố tôi và
chị tôi chút nào hết. Mẹ tôi nói rằng tôi và mẹ tôi rất giống
nhau ? mà quả đúng như thế, nhất là cặp mắt, mắt của chúng tôi
rất đặc biệt, không có ai ở Nhật có cặp mắt giống chúng tôi như
thế. Thay v́ có màu nâu đen như mắt mọi người, mắt mẹ tôi có màu
xám trong, và mắt của tôi cũng thế. Khi tôi c̣n nhỏ, tôi nói với
mẹ rằng chắc có ai thọc một lỗ trong mắt của mẹ để cho mực trong
mắt của mẹ chảy ra hết, lời nói của tôi làm mẹ vui vui. Giới bói
toán cho rằng mắt mẹ tôi có màu bạc như thế v́ mẹ tôi mạng Thủy,
mà có nhiều nước quá th́ bốn yếu tố khác trong ngũ hành không
hiện ra. Cho nên họ cho v́ thế mà các nét khác trên mặt bà so
với cặp mắt rất xấu. Dân làng nói đáng ra bà rất hấp dẫn mới
phải, v́ bố mẹ bà đều đẹp. Đúng là trái đào th́ đẹp rồi, quả nấm
cũng đẹp, nhưng đem cả hai ghép lại với nhau th́ không xong; đây
quả là điều trớ trêu kinh khủng mà tạo hóa áp đặt lên bà. Bà có
cái miệng trề ra của mẹ, nhưng lại mang cái hàm vuông của bố,
khiến cho người ta cảm thấy những nét duyên dáng của bà bị nằm
trên khuôn mặt quá nặng nề. C̣n cặp mắt xám xinh đẹp của bà có
hai hàng mi rậm viền chung quanh, chắc là giống bố, nhưng nhờ
thế mà trông bà càng hấp dẫn hơn.
Mẹ tôi thường nói bà lấy cha tôi v́ bà có nhiều nước c̣n ông th́
có nhiều gỗ trong người. Những người biết cha tôi đều hiểu rơ mẹ
tôi muốn nói cái ǵ. Nước th́ chảy khắp nơi và t́m chỗ nứt để
thoát ra ngoài. C̣n gỗ th́ trái lại, rễ mọc sâu xuống đất. Trong
nghề của cha tôi, mạng Mộc là tốt nhất, v́ ông là dân đánh cá,
mà người có gỗ trong người, sẽ xoay sở trên mặt biển rất thoải
mái.
Đúng như vậy, bố tôi rất thoải mái trên biển, thoải mái hơn bất
kỳ chỗ nào và không bao giờ xa biển lâu. Ông có mùi của biển
ngay cả sau khi tắm rửa xong. Khi ông không đánh cá, ông ngồi
mạng lưới đánh cá trên nền nhà của căn pḥng tối tăm phía trước.
Nếu cái lưới đánh cá là một sinh vật đang ngủ, th́ chắc ông cũng
không làm cho nó thức dậy v́ tốc độ làm việc của ông quá rù rờ.
Ông làm việc ǵ cũng rù rờ như thế. Ngay khi ông tập trung vào
công việc, th́ chúng tôi chạy đi tắm, khiến ông nhăn mặt càu
nhàu. Mặt của ông nhăn nhúm kinh khủng, và trên mỗi vết nhăn
chồng chất một nỗi buồn phiền lo âu, cho nên nh́n vào mặt ông,
người ta không thấy đó là khuôn mặt nữa mà là một thân cây mang
nhiều tổ chim trên cành cây. Ông phải thường xuyên phấn đấu để
giải tỏa các lo âu buồn phiền ấy, và v́ quá cố gắng nên trông
ông lúc nào cũng xơ xác.
Khi tôi được sáu, bảy tuổi, tôi mới được biết một ít về bố tôi.
Một hôm tôi hỏi ông:
- Bố này, sao bố già quá như thế?
Nghe hỏi, ông nhướng cao mày, cặp lông mày của ông khi ấy trông
giống như cặp dù nhỏ giương ra che cặp mắt bên dưới. Rồi ông
buông tiếng thở dài, lắc đầu và đáp:
- Bố không biết.
Khi tôi quay qua phía mẹ, bà nh́n tôi với ánh mắt như muốn nói
với tôi rằng bà sẽ cho tôi biết vào một dịp khác. Ngày hôm sau,
không nói một tiếng, bà dẫn tôi xuống đồi vào làng, rồi đi theo
một con đường dẫn đến nghĩa địa nằm trong rừng. Bà dẫn tôi đến
ba ngôi mộ nằm trong góc nghĩa địa, có ba tấm bia trắng cao hơn
người tôi. Trên mộ bia có những chữ màu đen vụng về từ đỉnh bia
đến chân bia, nhưng chỉ v́ đi học trong trường làng một thời
gian ngắn, nên tôi không đủ sức đọc hết các chữ viết trên bia
mộ. Mẹ tôi chỉ vào hàng chữ và nói:
- Natsu, vợ của Sakamoto Minoru ? Sakamoto Minoru là tên cha tôi
- chết năm 24 tuổi vào năm thư 19 Minh trị Thiên ḥang - Rồi bà
chỉ vào tấm mộ bia bên cạnh: Jinichiro, con trai của Sakamoto
Monoru, chết năm sáu tuổi, vào năm thứ 19 Minh trị Thiên ḥang,
- rồi chỉ vào tấm bia kế bên, tấm bia giống cái trước, chỉ khác
cái tên là Masao, và tuổi th́ mới lên ba. Tôi đứng ngẩn ngơ một
lát mới hiểu ra là cha tôi đă có một đời vợ trước và cả gia đ́nh
ông ấy đă chết hết. Mấy hôm sau tôi trở lại thăm các ngôi mộ ấy,
tôi đứng nh́n, ḷng nặng trĩu buồn phiền. Tôi đứng như chôn chân
tại chỗ, không rời đi được, như thể mấy ngôi mộ kia đă níu tôi ở
lại với họ.
Với người mạng Thủy và người mạng Mộc, đáng ra bố mẹ tôi hạp
mạng nhau, dung ḥa cho nhau để sinh ra những đứa con có tư chất
tốt đẹp mới đúng. Đàng này họ lại sinh ra những đứa con, đứa th́
giống mẹ, đứa th́ giống cha. Thực ra tôi không giống mẹ tôi, tôi
chỉ giống đôi mắt khác thường của bà thôi, c̣n chị tôi, Satsu,
giống bố tôi như đúc. Satsu lớn hơn tôi sáu tuổi, và dĩ nhiên v́
lớn hơn tôi nên chị có thể làm những việc mà tôi không làm nổi.
Nhưng chị Satsu có đặc tính là làm việc ǵ cũng bộp chộp, thường
gây ra tai nạn. Ví dụ có ai biểu chị múc một tô canh trong nồi
đang nấu trên ḷ lửa, th́ chị sẽ đi múc ngay, nhưng chị múc canh
từ nồi vào tô với vẻ lanh chanh được chăng hay chớ. Một lần chị
bị con cá làm rách da, chị gói con cá trong giấy, mang dưới làng
lên đồi, th́ bỗng con cá trượt ra, rơi dưới chân, cái vi cá đâm
thẳng vào chân làm rách da chị.
Chắc bố mẹ tôi muốn có thêm con ngoài Satsu và tôi ra, nhất là
v́ bố muốn có con trai để đi đánh cá với ông. Nhưng khi tôi lên
bảy tuổi th́ mẹ tôi đau nặng, có lẽ bà bị ung thư xương, nhưng
lúc ấy tôi chẳng biết là bệnh ǵ hết. Bà chỉ có cách duy nhất để
khỏi thấy đau đớn là ngủ, nhưng bà chỉ ngủ như con mèo ngủ mà
thôi ? nghĩa là chập chờn lúc ngủ lúc thức. Càng ngày bà càng
ngủ nhiều, và khi thức dậy bà lại rên. Tôi nghĩ chắc cơ thể bà
biến chuyển nhanh, nhưng v́ người bà có nhiều nước nên tôi thấy
t́nh h́nh có vẻ không đáng lo. Thỉnh thoảng bà gầy đi vài tháng
rồi lấy lại sức liền sau đó. Nhưng năm tôi lên chín tuổi th́
xương mặt bà trơ ra, và sau đó bà không lấy lại được da thịt như
cũ. Tôi không nhận ra được căn bệnh đă làm cho bà khô nước. Y
như loài rong biển vốn mọng nước, nhưng khi phơi khô, nó ḍn ra,
dễ gẫy, mẹ tôi càng lúc càng khô hết nước.
Rồi đến một buổi chiều, tôi đang ngồi chơi với con dế mà tôi bắt
được hồi sáng trên nền nhà lỗ chỗ ở pḥng trước tối tăm, th́
bỗng có tiếng người gọi trước cửa:
- Này, mở cửa ra! Có bác sĩ Miura đến!
Bác sĩ Miura mỗi tuần đến làng đánh cá của chúng tôi một lần,
ông cố gắng leo lên đồi khám cho mẹ tôi kể từ ngày bà lâm bệnh.
Hôm ấy có bố tôi ở nhà v́ trời có băo lớn. Ông đang ngồi ở chỗ
mọi khi, hai bàn tay to tướng x̣e ra lồng vào cái lưới đánh cá.
Ông ngước mắt nh́n tôi rồi đưa ra một ngón tay. Như thế tức là
ông muốn tôi ra mở cửa.
Bác sĩ Miura là người rất quan trọng ? hay như mọi người trong
làng tôi tin như thế. Ông học ở Tokyo và theo như người ta cho
biết, ông biết nhiều chữ Hán hơn bất kỳ người nào. Ông ta rất
kiêu hănh, không thèm chú ư đến một người như tôi. Khi tôi mở
cửa, ông tháo giày ra rồi bước thẳng vào nhà.
- Sao, Sakamoto-san ? ông nói với bố tôi - ước ǵ tôi có cuộc
sống như bác, suốt ngày đánh cá ng̣ai biển. Tuyệt biết bao! Và
khi gặp biển động, bác ngồi ở nhà nghỉ ngơi. Chắc vợ bác c̣n ngủ
- ông nói tiếp - Thật tội nghiệp. Tôi đến để khám bệnh cho bà ấy
đây.
- Ồ thế à? Bố tôi nói.
- Tuần sau tôi không đến được. Bác làm ơn đánh thức bà ấy dậy
được không?
Bố tôi gỡ tay ra khỏi lưới một lát mới xong, rồi ông đứng lên
nói với tôi:
- Chiyo-chan, rót cho bác sĩ một tách trà.
Tên tôi lúc ấy là Chiyo. Măi đến nhiều năm sau người ta mới biết
đến tên Sayuri khi tôi đă thành geisha.
Bố tôi và ông bác sĩ đi vào nơi mẹ tôi nằm ngủ. Tôi đứng ngoài
cố lắng nghe, nhưng chỉ nghe tiếng mẹ tôi rên mà thôi, chứ không
nghe thấy họ nói ǵ hết. Tôi đi pha trà, và một lát sau ông bác
sĩ bước ra, hai tay thoa vào nhau, mặt trông rất căng thẳng. Bố
tôi đi theo ông, hai người đến bộ bàn kê giữa pḥng.
- Bác Sakamoto này ? bác sĩ Miura nói- đă đến lúc tôi phải nói
chuyện này cho bác biết. Có lẽ bác phải xuống làng để nói chuyện
với bà Sugi mới được. Bác hăy nhờ bà ấy may cho bác gái chiếc áo
mới.
- Thưa bác sĩ, tôi không có tiền - Bố tôi đáp.
- Tất cả chúng ta ai cũng nghèo hết, tôi biết điều bác nói ra là
đúng. Nhưng bác phải may áo mới cho vợ bác, v́ bác không nên để
vợ bác mặc chiếc áo dài rách tả tơi như thế mà chết.
- Vậy bà ấy sắp chết rồi sao?
- Có lẽ trong vài tuần nữa thôi. Bà ấy đau đớn ghê gớm lắm. Cái
chết sẽ giải thoát cho bà. Tiếp theo, tôi không nghe được hai
người nói ǵ với nhau nữa, v́ tai tôi ù lên như nghe tiếng đập
cánh hoảng sợ của một con chim. Có lẽ đấy là tiếng đập của con
tim tôi, tôi không biết có phải không. Nhưng nếu anh đă thấy một
con chim bị mắc bẫy trong tiền sảnh một ngôi đền, cố t́m cách
thoát thân, th́ chắc anh hiểu được tâm trạng của tôi lúc ấy, tôi
cũng hoảng sợ như thế đấy. Chưa bao giờ tôi tự hỏi đời tôi sẽ ra
sao nếu như bà chết đi. Bây giờ tôi tự hỏi như thế cũng như tôi
tự hỏi nếu nhà tôi bị động đất phá sập, th́ tôi sẽ sống ra sao.
Nếu chuyện như thế này xảy ra, đời tôi hẳn là khốn khổ lắm.
- Tôi cứ nghĩ là tôi sẽ chết trước bà ấy cơ chứ - Bố tôi nói.
- Bác già nhưng bác có sức khỏe tốt, bác Sakamoto à. Bác có thể
sống thêm bốn, năm năm nữa. Tôi để lại thêm thuốc cho bà ấy. Nếu
bác cho uống, bác hăy cho uống một lần hai viên. Họ nói chuyện
về thuốc men một hồi lâu, rồi ông Miura ra về. Bố tôi vẫn ngồi
yên tại chỗ, im lặng, lưng quay về phía tôi. Ông không mặc áo,
để lộ làn da nhăn nheo, nhăo nhoẹt; càng nh́n ông bao nhiêu, tôi
càng thấy ông giống như là bộ sưu tập tác phẩm nghệ thuật bấy
nhiêu. Xương sống th́ nổi u thành một hàng dài. Cái đầu dơ bẩn
biến sắc trông giống như trái cây bầm thối. Hai cánh tay khẳng
khiu da bọc xương trông như hai cái que lủng lẳng dưới hai cục
bướu. Nếu mẹ tôi chết, làm sao tôi sống được với ông trong ngôi
nhà này nhỉ? Tôi không muốn xa ông, nhưng dù ông có mặt ở nhà
hay không, th́ khi mẹ tôi mất đi, ngôi nhà sẽ trống vắng vô
cùng.
Cuối cùng, bố tôi th́ thào gọi tên tôi. Tôi đến quỳ xuống bên
ông.
- Việc rất quan trọng ? ông nói.
Mắt ông buồn xo, cặp mắt thất thần, lơ láo như thể ông đă mất
trí. Tôi cứ tưởng thế nào ông cũng nói cho tôi biết mẹ sắp chết.
nhưng ông chỉ nói:
- Con hăy xuống làng mua nhang về thắp bàn thờ.
Bàn thờ Phật nhỏ xíu của chúng tôi để trên cái thùng cũ bên cạnh
cửa đi xuống nhà bếp; đây là thứ đáng giá duy nhất trong ngôi
nhà ngà say của chúng tôi. Trước bức tượng A Di Đà chạm trổ vụng
về, tượng Phật ở Tây Phương cực lạc, sắp những chiếc bài vị sơn
đen nhỏ ghi pháp danh những vị tổ tiên quá cố của chúng tôi.
- Nhưng thưa bố, không mua ǵ thêm nữa à?
Tôi tưởng ông sẽ trả lời nhưng ông chỉ vẫy tay ra hiệu cho tôi
đi đi.
Con đường từ nhà tôi xuống làng phải chạy theo mép chân vách đá
sát bờ biển, rồi mới rẽ vào bên trong. Đi trên con đường này vào
một hôm như hôm ấy quả thật khó khăn, nhưng tôi nhớ nhờ gió thổi
mạnh khủng khiếp mà tôi quên bớt những nỗi bực dọc đau đớn trong
ḷng. Biển động mạnh, sóng lớn đánh vào bờ ào ào như những lưỡi
dao chặt vào đá. Tôi cảm thấy thiên nhiên đồng cảm với tôi. Phải
chăng cuộc đời chẳng khác nào cơn băo táp, nó cuốn trôi tất cả
những ǵ mới có đó trước mắt ta và để lại nhiều thứ đổ vỡ kỳ lạ
mà ta không hiểu nổi. Trước đó tôi chưa bao giờ có ư nghĩ như
thế. Để khỏi nghĩ đến chuyện đổ vỡ này, tôi đâm đầu chạy cho đến
khi ngôi làng xuất hiện trước mắt. Yoroido là một thị trấn nhỏ,
nằm ngay trên cửa vịnh. Thường ngày người ta thấy trên mặt biển
có nhiều ngư dân, nhưng hôm ấy tôi chỉ thấy có vài chiếc thuyền
đánh cá chạy vào bờ, về phía cửa vịnh, trông như những con bọ
vùng vẫy trên mặt nước. Cơn băo bỗng trở nên dữ dội, tiếng gầm
rú vang lên bên tai tôi. Các ngư dân trong vịnh ch́m ngập dưới
màn mưa lớn, rồi họ biến mất dưới bầu trời mù mịt. Tôi thấy cơn
băo đẩy cao mặt nước lên bờ giốc ào đến phía tôi. Bọt nước bắn
vào tôi như những trứng chim cút, và thoáng một cái, tôi bị ướt
mèm như rớt xuống nước vậy.
Yoroido chỉ có một con đường duy nhất, chảy thẳng tới cửa chính
của công ty Hải sản ven biển Nhật Bản, hai bên đường có một số
nhà cửa, mặt tiền được dùnglàm cửa hàng buôn bán. Tôi chạy băng
qua đường đến cửa hàng Okada, nơi bán đồ khô, nhưng bỗng tôi gặp
chuyện bất thường xảy đến - chuyện bất ngờ tai hại thường xảy
đến cho ta, như là trượt chân nhào đầu trước đoàn tàu. Mặt đường
đất nện cứng ướt nước mưa nên trơn trợt, tôi bị trượt chân trên
mặt đường. Tôi té ngă, mặt đập xuống đường. Tôi choáng váng đầu
óc, người tê cóng và miệng đầy vị mằn mặn, tôi cảm thấy muốn nhổ
nước trong miệng ra. Tôi nghe có nhiều tiếng người rồi cảm thấy
người ta lật ngửa tôi ra và mang tôi đi. Tôi nghĩ họ mang tôi
vào trong công ty Hải sản ven biển Nhật Bản, v́ tôi ngửi thấy
mùi cá đóng gói quanh tôi. Tôi nghe có tiếng người ta hất mấy
bao cá đánh bịch xuống sàn cho trống chiếc bàn gỗ để có chỗ cho
tôi nằm trên mặt bàn nhớp nhúa. Tôi biết tôi ướt mèm v́ nước
mưa, máu chảy ướt cả người, và tôi biết hai bàn chân tôi trần
truồng, dơ bẩn, áo quần th́ quê mùa. Điều tôi không biết là
chính lúc ấy đời tôi thay đổi. V́ chính trong t́nh trạng như
thế, tôi thấy tôi ngước mắt nh́n vào mặt ông Tanaka Ichiro.
Trước đây tôi đă thấy ông Tanaka ở trong làng nhiều lần rồi. Ông
ta ở trong một thị trấn lớn, gần thị trấn của chúng tôi, nhưng
hàng ngày ông đến đây v́ gia đ́nh ông làm chủ công ty Hải sản
ven biển Nhật Bản. Ông ta không mặc quần áo quê mùa như dân đánh
cá, nhưng ngoài áo kimono đàn ông ra, ông c̣n mặc thêm quần
kimono, khiến ông trông giống như các hiệp sĩ trên các tờ báo
vậy. Da ông căng láng như mặt trống, hai g̣ má nhô lên láng bóng
như da của một con cá nướng ḍn. Lúc nào tôi cũng thấy ông rất
hấp dẫn. Mỗi khi tôi nô đùa với đứa trẻ khác ngoài đường mà
trông thấy ông Tanaka từ trong công ty Hải sản đi ra, là tôi
ngừng chơi để nh́n ông đă.
Tôi nằm yên trên bàn trong khi ông Tanaka nh́n vào môi tôi, ông
đưa ngón tay kéo môi tôi xuống rồi nghiêng đầu tôi qua bên này
rồi bên kia. Bỗng ông nh́n vào mắt tôi, đôi mắt xám của tôi đang
giương to nh́n ông với vẻ kinh ngạc, tôin nh́n thẳng vào mặt ông
chứ không giả vờ nh́n đi chỗ khác khi ông nh́n tôi. Ông ta không
có vẻ muốn la mắng tôi v́ tôi là đứa bé xấc xược, và ông cũng
không nh́n đi chỗ khác như thể ông chẳng cần để ư tôi nh́n đi
đâu hay tôi suy nghĩ ǵ. Tôi và ông ta nh́n nhau một hồi - một
hồi thật lâu khiến tôi cảm thấy ớn lạnh, mặc dù không khí trong
công ty Hải sản thật ấm áp.
Cuối cùng ông ta nói:
- Ta biết cháu. Cháu là con gái út của lăo Sakamoto.
Mặc dù tôi c̣n nhỏ, nhưng tôi nghĩ rằng ông Tanaka đă b́nh tĩnh
để nh́n thế giới quanh ḿnh chứ không như bố tôi, bố tôi nh́n
thế giới với con mắt đờ đẫn. Tôi thấy ông ta quan sát thế giới
rất kỹ, ông thấy được nhựa cây thông chảy ra, thấy ṿng ánh sáng
của mặt trời sau lớp mây che. Ông ta thấy thế giới hữu h́nh, mặc
dù thế giới này thường không làm cho ông ta thỏa măn. Tôi nghĩ
ông ta chú ư đến cây cối, bùn lầy, và những đứa bé trên đường,
và tôi tin chắc không bao giờ ông ta chú ư tới tôi.
Có lẽ v́ thế mà khi nghe ông ta nói với tôi, tôi cảm thấy ḿnh
rưng rưng muốn khóc. Ông Tanaka nâng tôi ngồi dậy. Tôi tưởng ông
sẽ bảo tôi đi ra khỏi cửa hàng, nhưng ông bỗng nói với tôi:
- Này cháu, đừng nuốt máu trong miệng vào bụng đấy nhé. Trừ phi
cháu muốn có một viên đá trong bụng. Nếu ta là cháu, ta sẽ nhổ
máu xuống nền nhà.
- Nhổ máu con gái xuống nền nhà à, ông Tanaka?
- một người làm ăn với ông ta nói - Nhổ xuống chỗ mà chúng tôi
sẽ mang cá vào à? Như anh biết đấy, ngư dân rất mê tín dị đoan.
Nhất là họ không thích phụ nữ có dính dáng đến chuyện đánh cá
của họ. Trong làng tôi có một người tên Yammura, một buổi sáng
ông ta bắt gặp đứa con gái đang chơi trong thuyền đánh cá của
ḿnh. Ông lấy gậy đánh cô bé một trận rồi lấy rượu sakê và nước
tro đậm đặc để tẩy uế chiếc thuyền. Thế mà vẫn chưa đủ, ông ta
c̣n mời ông thầy pháp ở đền thờ thần đến cúng tế nữa. Ông ta làm
thế chỉ v́ con gái ông ta chơi ở chỗ chứa cá đánh được. C̣n ở
trong nhà hàng của ông Tanaka, ông ta bảo tôi nhổ máu xuống nền
nhà là nơi cá mua vào sẽ được làm ruột và rửa ráy cho sạch.
- Nếu anh sợ máu của cô ta làm ô uế số cá của anh, - Ông Tanaka
đáp ? th́ anh cứ đem về nhà. Tôi có nhiều rồi.
- Không phải là vấn đề làm cá ô uế không thôi đâu, thưa ngài.
- Tôi cam đoan với anh là máu của cô ta nhổ ra tinh khiết nhất
có thể dùng để tẩy uế nền nhà này. ? Nói xong, ông Tanaka quay
qua nói với tôi - Nhổ đi cháu. Nhổ ra.
Tôi ngồi trên chiếc bàn bẩn thỉu, không biết phải làm ǵ. Tôi
nghĩ, nếu không vâng lời ông Tanaka th́ chắc không yên thân,
nhưng tôi tin chắc là tôi không đủ can đảm để nhổ máu trong
miệng ra nếu không có một người cúi ḿnh, đè một ngón tay lên
một bên lỗ mũi tôi để tôi hỉ mũi xuống sàn nhà. Sau khi thấy
thế, tôi không thể nào ngậm máu trong miệng lâu hơn nữa, tôi nhổ
máu xuống nền nhà ngay sau khi ông Tanaka khiến tôi phải nhổ ra.
Tất cả đàn ông đều bất b́nh bước ra khỏi pḥng, trừ ông phụ tá
của ông Tanaka, ông ta tên là Sugi. Ông Tanaka bảo ông Sugi đi
mời bác sĩ Miura đến.
- Tôi không biết t́m ông ta ở đâu ? ông Sugi nói, nhưng theo tôi
th́ ông ta có vẻ không muốn làm giúp việc này. Tôi nói cho ông
Tanaka biết ông bác sĩ mới ở nhà tôi cách đây mấy phút.
- Nhà cháu ở đâu? ? Ông Tanaka hỏi.
- Ngôi nhà nhỏ ngà say nằm trên sườn núi đá.
- Cháu nói "ngôi nhà ngà say" ?là như thế nào?
- V́ ngôi nhà dựa nghiêng trên một chiếc cột như thể nó đă nhậu
quá say.
Ông Tanaka có vẻ không h́nh dung được ngôi nhà như thế nào. Ông
nói với ông Sugi:
- Sugi, anh đi đến ngôi nhà ngà say của ông Sakamoto để t́m bác
sĩ Miura cho tôi. Anh t́m ông ta không khó khăn ǵ đâu. Anh chỉ
lắng nghe tiếng la hét của bệnh nhân khi ông ta chữa cho họ, là
anh sẽ t́m ra ông ấy thôi.
Tôi cứ tưởng khi ông Sugi đi rồi, thế nào ông Tanaka cũng đi làm
việc của ḿnh, nhưng ông không đi mà cứ đứng bên cái bàn nh́n
tôi một hồi lâu. Tôi cảm thấy mặt nóng ran. Cuối cùng ông ta nói
sang một chuyện mà tôi cảm thấy lo lắng:
- Cháu bị nổi u trên mặt rồi, ái nữ của lăo Sakamoto ạ.
Ông ta đến tủ lấy ra cái gương nhỏ để đưa cho tôi xem. Môi tôi
sưng lên một cục bầm tím, đúng y như ông ta đă nói.
- Nhưng điều tôi cần biết ? ông ta nói tiếp ? là tại sao cặp mắt
cháu quá tuyệt vời như thế, và tại sao cháu không giống bố cháu
chút nào hết?
- Cặp mắt cháu giống mẹ - tôi đáp ? c̣n phần bố cháu, không hiểu
tại sao ông lại quá nhăn nheo đến thế.
- Rồi đến ngày nào đấy cháu cũng sẽ nhăn nheo như thế.
- Nhưng một số nếp nhăn là do bố tạo ra. Phía sau đầu của bố
cũng già như phía trước, nhưng trông láng lẩy như quả trứng.
- Nói về bố ḿnh như thế là bất kính đấy ? ông Tanaka nói với
tôi ? nhưng tôi nghĩ đúng là thế đấy.
Rồi ông ta nói sang chuyện khác khiến tôi đỏ mặt tía tai, và
chắc là môi tôi tái mét.
- Làm sao một ông già nhăn nheo có một cái đầu như quả trứng mà
sinh được một cô gái xinh đẹp như cháu?
Tôi nhớ từ đó về sau tôi thường được người ta gọi là người đẹp.
Nhưng các cô geisha thường được gọi là người đep, thậm chí các
cô không đẹp cũng được gọi là người đẹp. Nhưng khi ông Tanaka
nói với tôi như thế, trước khi tôi nghe người ta gọi các cô
geisha là người đẹp, tôi hầu như tin đây là sự thực.
Sau khi bác sĩ Miura khâu môi lại cho tôi, tôi đi mua nhang cho
bố tôi, rồi tôi về nhà với tâm trạng nôn nao khó tả, tôi nghĩ
khi ấy mà tôi đứng bên ổ kiến lửa, tôi cũng không thấy bồn chồn
trong dạ như thế. Nếu khi ấy mà tôi cảm thấy tôi đến gần ổ kiến
lửa, th́ chắc tôi đă khỏe trí rồi, nhưng đàng này ḷng tôi lại
không được đơn giản như thế. Tôi đă bị dao động như mảnh giấy
quay lông lốc trong cơn gió. Xen kẽ vào những ư ngh́ lo sợ về
bệnh trạng của mẹ tôi ? xen kẽ vào cảm giác khó chịu v́ cái môi
sưng vù ? là cảm giác dễ chịu, cảm giác này chốc chốc lại hiện
ra trong óc tôi. Đó là cảm giác về ông Tanaka. Tôi dừng lại trên
sườn núi đá, đưa mắt nh́n ra biển, mặc dù cơn băo đă ngớt, nhưng
sóng vẫn lớn như những tảng đá sắc bén, và bầu trời xám xịt màu
bùn. Tôi nghĩ chắc không có ai ở gần đấy để nh́n tôi, nên tôi ôm
chặt bó nhang vào ngực và gọi tên ông Tanaka, lời gọi của tôi
bay vào gió, và tôi cảm thấy hân hoan sung sướng khi nghe tiếng
gọi của tôi vang vọng trong gió như tiếng nhạc ḷng. Tôi nghĩ
hành động gọi tên ông ta là hành động điên cuồng ? v́ quả những
âm thanh vang lên bên tai tôi nghe điên khùng thật. Nhưng khi ấy
tôi chỉ là một đứa con gái c̣n nhỏ lâm đă vào t́nh trạng bối
rối.
Sau khi chúng tôi ăn cơm tối xong, bố tôi đi xuống làng để xem
các ngư dân chơi cờ Nhật, Satsu và tôi lặng lẽ lau chùi nhà bếp.
Tôi cố nhớ cảnh ông Tanaka đă đối xử với tôi, nhưng ngôi nhà
lạnh lẽo vắng lặng quá làm cho cảm giác này biến khỏi óc tôi.
Nhưng tôi cứ nghĩ đến bệnh t́nh của mẹ tôi và tôi cảm thấy buồn
da diết. Tôi tự hỏi không biết bao lâu nữa bà sẽ được chôn ngoài
nghĩa địa bên cạnh vợ con trước của bố tôi. Rồi sau đó số phận
của bố tôi sẽ ra sao? Tôi nghĩ khi bà mất rồi, chị Satsu sẽ đảm
nhiệm vai tṛ của bà. Tôi nh́n chị chùi cái soong nấu canh bằng
sắt ? cái soong này nằm ngay trước mặt chị - mặc dù mắt chị nh́n
đăm đăm vào cái soong, nhưng tôi biết chắc chị không trông thấy
nó. Cái soong đă sạch bóng rồi mà chị vẫn tiếp tục chùi nó. Thấy
thế tôi nói với chị:
- Chị Satsu, em thấy khó chịu trong người.
- Đi nấu nước mà tắm, - chị ấy nói với tôi, chị đưa một bàn tay
ướt lên hất dúm tóc ḷa x̣a trước trán.
- Em không muốn tắm ? tôi nói - Chị Satsu này, mẹ sắp chết rồi.
- Cái soong này nứt rồi. Nh́n này!
- Nó không phải nứt đâu. Cái đường ấy có ở đó từ lâu rồi.
- Nhưng tại sao nước chảy ra ở đây?
- Chị làm bắn nước ra đấy. Em thấy chị làm bắn nước ra.
Bỗng tôi thấy chị Satsu có vẻ căng thẳng, như thể chị bị hốt
hoảng, mặt chị hiện ra vẻ sững sờ như có điều ǵ đấy đang làm
cho chị nghĩ ngợi, mơ đến, khiến cho chị quên hết công việc
trước mắt. Nhưng chị không nói ǵ với tôi nữa. Chị chỉ lấy cái
soong trên bếp rồi đi ra cửa, để nó xuống trên đống soong nồi.
Chương 2
Sáng hôm sau, để thư giăn tâm hồn, tôi đi
bơi ở cái hồ nằm sâu trong cánh rừng thông. Mỗi khi thời tiết
tốt, trẻ con trong làng thường đến đấy để bơi lội vui chơi. Chị
Satsu thỉnh thoảng cũng đến tắm, và chị mặc cái áo tắm thô tháp
được chị may từ quần áo đánh cá cũ kỹ bố tôi bỏ ra. Chiếc áo tắm
này bất tiện ở chỗ mỗi khi chị cúi ḿnh là thụng xuống để hở cả
ngực và bọn con trai liền réo lên: "Tụi bay ơi đến xem núi Phú
Sĩ!" Thế nhưng chị vẫn kệ, chị vẫn mặc.
Gần trưa tôi về nhà để kiếm cái ǵ ăn khỏi đói bụng. Chị Satsu
về trước tôi một lát, chị đi với anh chàng Sugi, con trai của
người phụ tá cho ông Tanaka. Chị ấy như con chó chạy theo anh
ta. Khi đi đâu, anh ta chỉ việc quay đầu nh́n lui, ra dấu cho
chị đi theo, thế là chị đi theo liền. Tôi cứ tưởng đến bữa cơm
tối mới gặp lại chị, nhưng không ngờ khi về đến gần nhà, tôi
thấy chị đứng tựa người vào gốc cây bên đường. Nếu khi ấy anh
thấy cảnh tượng này, th́ hẳn anh biết chuyện ǵ, nhưng tôi chỉ
là một đứa bé c̣n thơ ngây. Tôi đứng lại nh́n: Satsu kéo cái áo
tắm lên vai, c̣n anh chàng Sugi th́ đang đùa nghịch với cái "núi
Phú Sĩ" của chị ấy.
Từ ngày mẹ tôi bắt đầu lâm bệnh, chị tôi lớn xồ ra, lùn và mập.
Bộ ngực chị đồ sộ c̣n mái tóc th́ bù xù dày cộm. Tôi rất lấy làm
ngạc nhiên khi thấy mái tóc bù xù và bộ ngực đồ sộ của chị làm
cho anh chàng Sugi khoái. Anh ta lấy tay lắc lắc hai cặp vú sang
một bên rồi thả ra cho bầu vú trở về chỗ cũ. Tôi không muốn ŕnh
ṃ hai người, nhưng họ đă chắn mất đường về của tôi, khiến tôi
không thể đi tiếp tục, rồi bỗng th́nh ĺnh tôi nghe thấy tiếng
người phía sau tôi cất lên:
- Ḱa cháu Chiyo, tại sao cháu ngồi chồm hổm sau gốc cây thế?
Tôi nhớ khi ấy tôi mới là đứa bé lên chín vừa mới đi bơi ở hồ
về, tôi nhớ thân h́nh tôi chưa có chỗ nào nẩy nở để phải che
dấu, nên chắc anh dễ đoán lúc ấy tôi ăn mặc áo quần ra sao rồi.
Khi quay lại - tôi vẫn ngồi chồm hổm ở giữa đường, lấy hai tay
cố che thân thể trần truồng của ḿnh - tôi thấy ông Tanaka đứng
gần sau tôi. Tôi quá bối rối.
- Chắc ngôi nhà ngà say của cháu ở đàng kia phải không? ? Ông ta
nói ? Và trước mắt ta trông ai giống con trai nhà Sugi thế? Hắn
có vẻ say sưa không biết trời đất là ǵ hết. C̣n cô gái đứng với
anh ta là ai vậy?
- À, có lẽ là chị cháu đấy thưa ông Tanaka. Cháu ngồi đợi cho
hai người đi khỏi. Ông Tanaka úp hai tay lên miệng làm loa, rồi
la lớn lên, tôi liền thấy Sugi ba chân bốn cẳng chạy mất, chắc
chị tôi cũng đă chạy đi, v́ tôi nghe ông Tanaka bảo tôi về nhà
mặc áo quần được rồi. Trước khi tôi đi, ông ta đưa cho tôi một
gói giấy bồi to bằng đầu con cá và nói:
- Thuốc Bắc đấy. Nếu bác sĩ Miura chê không có hiệu nghiệm th́
cháu đừng tin. Cháu nói với chị cháu pha thuốc vào nước trà rồi
đưa cho mẹ cháu uống, thuốc sẽ làm giảm đau. Thuốc này rất quư,
đừng có vứt nó đi đấy nhé.
- Tốt hơn là cháu phải tự làm lấy mới được, thưa ông. Chị cháu
pha trà tệ lắm.
- Bác sĩ Miura cho ta biết là mẹ cháu bị bệnh ? ông ta nói ? Này
cháu nói là chị cháu pha trà tệ, không đáng tin à? Cha cháu th́
già, rồi cháu sẽ ra sao, Chiyo? Ai sẽ chăm sóc nuôi nấng cháu?
- Cháu nghĩ bây giờ cháu phải tập lo liệu lấy thôi.
- Tôi có biết một cậu như cháu. Bây giờ anh ta lớn rồi, nhưng
khi anh ta bằng tuổi cháu, bố anh ta mất, năm sau mẹ anh ta cũng
mất, người anh cả bỏ đi đến Osaka, để cậu bé một ḿnh ở nhà. Xem
t́nh h́nh của cháu giống cậu ấy quá. Cháu có lo không?
Ông Tanaka nh́n tôi như thể muốn nói với tôi rằng chớ có coi
thường hoàn cảnh của ḿnh.
- Tên chú bé ấy là Tanaka Ichiro ? ông ta nói tiếp. ? chú bé ấy
chính là tôi, nhưng vào lúc ấy tôi tên là Morihashi Ichiro. Tôi
được gia đ́nh Tanaka đem về làm con nuôi lúc tôi 12 tuổi. Khi
khôn lớn tôi được họ gả con gái cho, và được chính thức thành
con cái trong nhà. Bây giờ tôi phụ giúp để điều khiển công ty
Hải sản của gia đ́nh. Và cuối cùng tôi có được cuộc sống khấm
khá, chắc cháu biết rồi. Có lẽ rồi cháu cũng có được cuộc sống
khấm khá cho mà xem. Tôi đưa mắt nh́n mái tóc đốm bạc của ông
Tanaka rồi nh́n những vết nhăn trên trán ông ta, trông như những
đường rănh trên vỏ cây. Tôi thấy ông ta có vẻ là người khôn
ngoan nhất, sành sỏi nhất trên đời. Tôi nghĩ ông ta biết những
chuyện mà tôi không bao giờ biết được, và tôi nghĩ ông ta là một
người thanh lịch, chắc tôi không bao giờ được như ông ta, và tôi
tin là chiếc kimono màu xanh trên người ông ta là chiếc áo đẹp
nhất mà chắc tôi không bao giờ có cơ hội để mặc những chiếc áo
đẹp như thế. Tôi ngồi trước mặt ông ta, vẫn ngồi chồm hổm trên
mặt đất, tóc tai rối bù, mặt mày nhớp nhúa, da thịt rít rất hôi
hám v́ mùi nước hồ. Tôi đáp:
- Cháu nghĩ chắc không ai nhận cháu làm con nuôi đâu.
- Không à? Không nhận một cô gái thông minh lanh lợi như cháu à?
Không nhận một cô gái đă gọi nhà ḿnh là "ngôi nhà ngà say" và
cho đầu bố ḿnh như "cái trứng" à?
- Nhưng quả cái đầu bố cháu giống như quả trứng thật.
- Phải là người thông minh mới biết so sánh như thế. Thôi bây
giờ cháu hăy chạy nhanh về nhà, Chiyo. Cháu phải ăn trưa chứ?
Cháu hăy về cho đúng giờ ăn kẻo bị vét nồi đấy. Ngay từ giờ phút
ấy tôi bắt đầu mơ tưởng đến chuyện ông Tanaka sẽ nhận tôi làm
con nuôi. Không làm sao tôi quên được nỗi khổ tâm của tôi trong
thời gian này. Tôi nghĩ bất cứ ai đề nghị cho tôi cuộc sống khấm
khá yên ổn là tôi chấp nhận ngay. Thường mỗi khi khổ tâm như
thế, tôi lại nhớ đến h́nh ảnh mẹ tôi trước ngày bà lâm bệnh khá
lâu, cơn bệnh làm cho bà đau đớn phải rên la vào những buổi
sáng. Khi ấy tôi bới 4 tuổI, chuyện xảy ra vào ngày lễ "Obon"
của làng chúng tôi, lễ đón vong hồn của những người đă chết. Sau
mấy buổi tối làm lễ ở ngoài nghĩa địa và đốt lửa trước các cổng
nhà để dẫn các vong hồn về nhà, chúng tôi mới tụ tập ở đền thờ
thần vào đêm cuối cùng của đợt lễ hội, ngôi đền nằm trên ngọn
núi đá nh́n ra vịnh. Sau cổng đền là một cái sân rộng, đêm đó
trong sân người ta trang ḥang lồng đèn giấy đủ màu, lồng đèn
được treo trên những sợi dây căng giữa các thân cây. Mẹ tôi và
tôi cùng múa với các dân làng một lát, múa theo nhịp trống và
tiếng sáo trúc; nhưng cuối cùng tôi mệt và mẹ tôi ẵm tôi ra đứng
ở mép sân. Bỗng gió từ vách núi đá thổi đến và một cây đèn lồng
bắt lửa. Chúng tôi nh́n ngọn lửa cháy theo sợi dây, sợi dây đứt,
và chiếc lồng đèn rớt xuống đất, nhưng gió thổi chiếc lồng đèn
lăn trên mặt sân chạy về phía chúng tôi, để lại đàng sau một
đường bụi lửa màu vàng. Quả cầu lửa dừng lại một lát, rồi bị gió
thổi tung lên và bay thẳng vào chúng tôi. Tôi thấy mẹ tôi thả
tôi ra rồi hươ hai tay xua quả cầu lửa ấy đi. Bỗng chúng tôi bị
lửa táp vào người, nhưng rồi quả lửa vỡ ra thành từng mảnh nhỏ
và bay phân tán vào các gốc cây, cháy hết và không có ai bị
phỏng cả - ngay cả mẹ tôi cũng không. Quăng hơn một tuần sau,
khi ḷng mơ tưởng của tôi là ông Tanaka sẽ nhận tôi làm con nuôi
đến độ chín muồi, một buổi chiều khi về nhà, tôi thấy ông ta
ngồi đối diện với bố tôi ở bộ bàn nhỏ trong nhà. Tôi nghĩ họ nói
chuyện ǵ đấy rất nghiêm trọng, v́ khi tôi bước qua cửa, hai
người không thèm chú ư đến tôi. Tôi dừng lại bên cửa để nghe họ
nói ǵ.
- Đấy, bác tính sao về lời đề nghị của tôi, bác Sakamoto?
- Thưa ngài, tôi không biết - bố tôi đáp - Tôi không nghĩ đến
chuyện để cho các con gái của tôi đi sống chỗ khác.
- Tôi biết, nhưng đi xa nhà, các cô sẽ được sống sung sướng hơn,
và chắc bác cũng đỡ hơn. Nếu bác đồng ư th́ chiều mai bác cho
các cô ấy xuống làng gặp tôi.
Nói xong ông Tanaka đứng dậy ra về. Tôi giả vờ làm như mới về
đến nhà và gặp ông ta ở cửa. Ông ta nói:
- Cháu Chiyo, tôi vừa mới nói chuyện với bố cháu về cháu đấy.
Nhà tôi ở bên kia triền núi thị trấn Senzuru, thị trấn ấy lớn
hơn Yoroido. Tôi nghĩ cháu sẽ thích bên ấy. Ngày mai cháu và chị
cháu sang chơi được chứ? Cháu sẽ thấy nhà tôi và gặp con gái út
của tôi. Cháu ở lại đêm được chứ? Ở lại một đêm cho biết rồi tôi
sẽ đưa cháu về lại nhà. Như thế được chứ?
Tôi trả lời rất sung sướng được đến thăm nhà ông ta. Tôi cố làm
ra vẻ như không nghe nói ǵ đến chuyện khác thường cả. Nhưng đầu
óc tôi quay cuồng, ḷng tôi bấn loạn, không làm sao định tâm
được. Một phần tôi hết sức mong mỏi được ông Tanaka nhận làm con
nuôi, một phần tôi rất lo sợ. Tôi cảm thấy quá xấu hổ khi nghĩ
tới chuyện phải đến sống ở một nơi gần ngôi nhà ngà say của tôi.
Sau khi ông Tanaka ra về rồi, tôi xuống bếp cố làm vài công việc
lặt vặt, nhưng tôi cảm thấy ḿnh rất giống chị Satsu, nghĩa là
tay th́ làm việc nhưng mắt th́ không nh́n thấy ǵ hết. Tôi không
biết t́nh trạng như thế diễn ra bao lâu. Tôi chỉ biết sau cùng
tôi nghe thấy tiếng bố tôi hỉ mũi, Tôi nghĩ ông khóc và tôi cảm
thấy mặt tôi nóng phừng phừng v́ xấu hổ. Tôi bèn ngước mắt nh́n
th́ lại thấy hai tay ông đă lồng vào trong lưới đánh cá, và ông
đang đứng ở cửa đi vào buồng phía sau, nơi mẹ tôi nằm dưới tấm
chăn được đắp trên tấm thân gầy đét.
Ngày hôm sau chúng tôi chuẩn bị xuống làng để gặp ông Tanaka.
Tôi kỳ cọ các mắt cá chân cho sạch đất, rồi ngồi ngâm nước trong
bồn tắm hồi lâu. Bồn tắm của chúng tôi là một cái nồi nấu nước
sôi lấy từ đầu máy chạy hơi nước cũ mà người ta đă vứt đi, chúng
tôi lấy về, cưa phần bên trên đi rồi lót ván vào bên trong để
làm bồn tắm. Tôi ngồi trong bồn thật lâu, đưa mắt nh́n ra biển,
ḷng cảm thấy thảnh thơi vui sướng v́ sắp được thấy thế giới bên
ngoài làng của tôi lần đầu tiên trong đời.
Khi chị Satsu và tôi đến công ty Hải sản Ven biển Nhật Bản,
chúng tôi thấy các ngư phủ đang trút cá họ đánh bắt được lên cầu
tàu. Bố tôi có mặt trong số họ, ông bỏ cá vào những cái giỏ, hai
bàn tay xương xẩu. Ông đưa mắt nh́n chúng tôi một lát, rồi quay
đi lấy ống tay áo lau mặt. Tôi thấy nét mặt của ông buồn bă hơn
mọi khi. Đám ngư dân mang những chiếc giỏ cá đẩy đến cỗ xe ngựa
của ông Tanaka, chất lên xe ở phía sau. Tôi leo lên bánh xe để
nh́n vào trong toa. Những con cá giương mắt trong veo nh́n trời
đất, nhưng có con há miệng nhóp nhép như chúng đang than khóc.
Tôi lên tiếng nói như để trấn an chúng:
- Cá ơi, bọn bay sẽ được đến thị trấn Senzuru, mọi việc sẽ được
ổn thỏa hết thôi. Tôi thấy nói sự thật với chúng không hay ho
ǵ.
Cuối cùng ông Tanaka từ trong Công ty đi ra, ông ta bảo chị
Satsu và tôi lên xe, chúng tôi leo lên chiếc ghế dài ở trước toa
xe. Tôi ngồi ở giữa gần ông Tanaka, rất gần đến độ người tôi
chạm vào chiếc áo kimono của ông, tôi không khỏi làm sao đỏ mặt
khi chạm tay vào áo ông ta. Chị Satsu nh́n tôi, nhưng chị có vẻ
như không thấy ǵ hết, mặt chị trông thẫn thờ như mọi khi. Xe đă
chạy đi một đọan dài mà tôi vẫn quay mặt nh́n đám cá phía sau
toa xe. Khi xe leo lên triền núi để ra khỏi địa phận Yoroido,
bánh xe bỗng vấp phải một viên đá khiến toa xe nghiêng về một
bên, một con cá lớn trong giỏ văng ra ngoài và rơi xuống đất
thật mạnh đến nỗi làm cho nó hồi sinh. Thấy con cá vùng vằng, há
miệng nhóp nhép, ḷng tôi quặn thắt lại đau đớn. Nước mắt tôi
trào ra, và tôi phải quay mặt đi nh́n ra chỗ khác, nhưng mặc dù
vậy, ông Tanaka vẫn thấy tôi khóc. Sau khi lấy lại con cá, xe
tiếp tục lên đường. Khi ấy ông Tanaka hỏi tại sao tôi khóc.
- Con cá tội nghiệp quá! ? tôi đáp.
- Cháu giống vợ tôi đấy. Khi bà ấy thấy chúng, mặc dù đă chết,
bà ấy vẫn chảy nước mắt và cầu nguyện cho chúng.
Ông Tanaka dạy cho tôi bài ca ngắn, bài ca là một đọan kinh cầu
nguyện tôi nghĩ chắc vợ ông sáng tác ra. Bài ca cầu nguyện cho
cua, nhưng chúng tôi thay chữ thành ra cầu nguyện cho cá: Suzuki
yo suzuki!
Jobutsu shite Kure!
Cá nhỏ ơi cá nhỏ!
Mong mày chóng về cơi Phật!
Rồi ông ta dạy tôi bài ca khác, bài hát ru em mà tôi chưa từng
được nghe. Chúng tôi hát để ru ngủ một con cá bơn nằm trong
chiếc giỏ thấp ở phía sau chúng tôi, cặp mắt con cá như hai hột
nút, đảo qua đảo lại.
Ngủ đi ngủ đi cá bơn ơi!
Khi tất cả ngủ hết rồi
Cho đến cả chim chóc và cừu
Trong vườn và ng̣ai đồng
Th́ sao đếm trên trời
Sẽ rót ánh bạc
Qua cửa sổ
Một lát sau chúng tôi lên đến đỉnh triền núi, và tôi thấy thị
trấn Senzuru hiện ra phía dưới trước mặt tôi. Hôm ấy trời u ám,
buồn bă, mọi vật hiện ra dưới ánh sáng ḷ mờ xám xịt. Lần đầu
tiên tôi thấy cảnh vật ngoài Yoroido, và tôi cảm thấy không nhớ
nhung quê hương ǵ mấy. Từ trên cao tôi thấy những mái nhà tranh
trong thị trấn nằm bao quanh con vịnh nhỏ. Chen lấn giữa những
ngọn đồi đ́u hiu, và xa hơn, tôi thấy biển có màu ch́ lấp lánh
ánh bạc trên đầu những ngọn sóng. Trong nội địa, phong cảnh
trông khá hữu t́nh, nhưng những con đường xe lửa chạy qua trông
như những vết thẹo.
Senzuru là một thị trấn dơ bẩn, hôi hám. Thậm chí nước biển cũng
có mùi hôi khủng khiếp, như thể trong nước có nhiều cá chết bốc
mùi xú uế, quanh các cột ở bến tàu, xác rau nổi lềnh bềnh như
xác sứa trong con vịnh nhỏ ở làng chúng tôi. Thuyền bè bị trầy
trụa, có chiếc mạn thuyền gỗ nứt nẻ nhiều nơi, trông vào người
ta có cảm tưởng thuyền bè bị va chạm vào nhau rất dữ dội.
Chúng tôi ngồi trên bến tàu một hồi lâu cho đến khi ông Tanaka
gọi chúng tôi vào trong trụ sở chính của công ty Hải sản Ven
biển Nhật Bản, rồi dẫn chúng tôi đi dọc theo một hành lang dài.
Nếu chúng tôi chưa bao giờ quen với mùi ruột cá, th́ chắc khi đi
trên hành lang này chúng tôi sẽ không thấy nơi nào có mùi cá hôi
hám như thể này. Nhưng tôi rất ngạc nhiên khi đi hết hành lang,
đến văn pḥng làm việc, tôi thấy văn pḥng đẹp đẽ biết bao đối
với con mắt của một đứa bé lên chín như tôi.
Satsu và tôi đi chân trần, đứng trên nền nhà bằng đá, sàn nhà
lầy nhầy nhớp nhúa. Trước mắt chúng tôi là một tầng cấp dẫn lên
một cái bệ có trải nhiều chếu cói. Có lẽ căn pḥng này khi ấy đă
gây cho tôi nhiều ấn tượng mạnh, nền nhà nâng cao lên khiến cho
tôi thấy bất cứ cái ǵ trong pḥng cũng trở thành to lớn hơn.
Khi ấy tôi nghĩ đó là căn pḥng đẹp nhất trần đời ? nhưng bây
giờ nhớ lại tôi thấy rất buồn cười, v́ đấy chỉ là căn pḥng dùng
làm văn pḥng của một người lái buôn cá trong một thị trấn nhỏ
ven biển Nhật Bản, thử hỏi làm sao có người kinh ngạc như tôi
hồi ấy!
Trên bệ có một bà già ngồi, khi thấy chúng tôi, bà ta đứng dậy,
bước xuống quỳ bên mép nệm. Bà ta già và trông rất kỳ quặc. Tôi
nghĩ chắc anh chưa bao giờ gặp một người nào loay hoay như vậy.
Khi không vuốt áo kimono cho phẳng th́ bà ta lau cái ǵ đó bên
khóe mắt hay là găi lỗ mũi, cứ thở dài như thể bà ta bực ḿnh v́
có nhiều chuyện làm cho bà ta phải loay hoay suốt.
Ông Tanaka nói với bà ta:
- Đây là cháu Chiyo, c̣n đây là chị của cô bé, cô Satsu. Tôi khẽ
cúi ḿnh chào bà ta. Bà Loay Hoay gật đầu chào lại rồi bà thở
dài đưa tay cào miếng vá cứng trên cổ. Tôi muốn quay mắt nh́n đi
chỗ khác, nhưng mắt bà ta cứ dắn chặt vào tôi.
- Th́ ra cháu là Satsu hả? ? Bà ta hỏi, mắt vẫn dán chặt vào
tôi.
- Tôi là Satsu.
- Chị tôi đáp.
- Cháu mấy tuổi rồi?
H́nh như chị Satsu không biết bà Loay Hoay hỏi ai, nên tôi lên
tiếng trả lời cho chị ấy. Tôi đáp:
- Chị ấy tuổi Sửu.
Bà già đưa tay vỗ vào má tôi, nhưng bà ta vỗ với một thái độ rất
đặc biệt, mấy ngón tay của bà thọc vào quai hàm tôi nhiều lần,
Tôi nghĩ bà ta muốn vỗ về tôi v́ tôi thấy ánh mắt của bà ta có
vẻ rất tŕu mến.
- Cháu này đẹp hơn phải không? Cặp mắt khác thường quá. Và có vẻ
thông minh nữa. Nh́n vầng trán cô bé th́ biết! ? Nói đến đây bà
ta quay ra nh́n chị tôi và nói ? C̣n cô này, tuổi Sửu tức là 15
tuổI, sao kim, lục can, bạch tạng, hừm?Đến gần tí nữa xem nào.
Satsu làm theo lời bà ta nói. Bà Loay Hoay nh́n kỹ vào mặt chị,
không những chỉ nh́n bằng mắt mà c̣n lấy ngón tay sờ vào người
chị. Bà ta quan sát mũi chị thật lâu, nh́n theo nhiều góc độ
khác nhau, rồi nh́n hai tai chị. Bà véo dái tai chị một hồi rồi
nói bà đă quan sát chị xong, bây giờ đến phiên tôi.
- Cháu tuổi Thân, nh́n cháu là ta biết liền. Cháu có nhiều nước
trong người quá! Bát can, bạch tạng, sao thổ. Cháu rất hấp dẫn.
Nào đến gần hơn nữa để ta xem nào.
Bà ta tiến hành những việc như thể với tôi. Tôi phân vân không
biết tại sao bà ta cứ cào vào miếng vá cứng trên cổ. Một lát sau
bà ta đứng dậy, bước xuống trên nền đá, nơi chúng tôi đứng. Bà
ta phải mất một thời gian mới mang được đôi giầy vải vào đôi bàn
chân cong queo, nhưng khi mang xong, bà quay qua nh́n ông
Tanaka, ông ta hiểu ngay ư muốn của bà, ông rời khỏi pḥng và
đóng cửa lại. Bà Loay Hoay cởi chiếc áo nhà quê của Satsu ra. Bà
ta lắc bộ ngực của Satsu, nh́n xuống dưới nách của chị ấy, rồi
quay người chị để nh́n ở sau lưng. Tôi quá kinh ngạc, không thể
tiếp tục nh́n vào người chị tôi được. Trước đó tôi đă từng nh́n
thấy chị ở truồng, nhưng cái kiểu bà Loay Hoay xem xét cơ thể
chị c̣n quá sỗ sàng hơn cái cảnh chị kéo áo tắm lên quá vai cho
anh chàng Sugi xem nữa. Rồi như thể chưa vừa ư, bà tuột quần chị
Satsu xuống tận nền nhà, nh́n lên nh́n xuống rồi quay người chị
lại để nh́n ở phía trước.
- Bước ra khỏi quần đi ? bà ta nói.
Mặt chị Satsu có vẻ bối rối hơn trước, nhưng chị vẫn bước ra
khỏi chiếc quần, để lại cái quần nằm yên trên nền đá lầy nhầy.
Bà ta nắm lấy hai vai chị, ấn chị ngồi xuống trên bệ. Satsu hoàn
toàn lơa thể, tôi chắc chị ấy cũng ngơ ngác như tôi, không biết
bà ta bắt chị ngồi lên bệ để làm ǵ. Nhưng chị không có th́ giờ
để hỏi chuyện này, v́ th́nh ĺnh bà Loay Hoay để hai bàn tay lên
đầu gối của Satsu rồi banh hai chân chị ra. Thấy thế, tôi quay
mắt đi chỗ khác, không dám nh́n vào chị ấy nữa. Tôi nghĩ chắc
chị Satsu chống lại v́ tôi nghe tiếng bà Loay Hoay đánh vào chân
chị Satsu, sau đó tôi thấy trên chân của chị có vết đỏ. Một lát
sau bà Loay Hoay quan sát xong, bảo Satsu mặc áo quần vào. Vừa
mặc áo quần vào Satsu vừa hít mũi thút thít. Chắc chị ấy khóc
nhưng tôi không dám nh́n chị ấy.
Tiếp theo bà Loay Hoay bước đến phía tôi, bà tuột quần tôi xuống
đầu gối, bà cởi áo tôi ra như hồi năy bà ta đă làm với Satsu.
Tôi không có ngực để cho bà lúc lắc, nhưng bà nh́n dưới nách tôi
như đă nh́n chị tôi, rồi quay quanh người tôi trước khi đẩy tôi
ngồi xuống bệ và kéo quần ra khỏi chân tôi. Tôi quá khủng khiếp
trước những việc bà ta làm và khi bà ta cố banh hai chân tôi ra,
bà ta đă đánh vào chân tôi như đánh vào chân chị Satsu khiến cho
tôi phải nghẹn ngào trong họng v́ cố nín khóc. Bà ta để một ngón
tay giữa hai chân tôi và tôi cảm thấy như bà ta đă véo mạnh đến
nỗi làm cho tôi phải khóc thét lên. Khi bà ta biểu tôi mặc quần
áo vào, tôi cảm thấy rất sung sướng. Tôi sợ nếu chị Satsu và tôi
khóc như con nít, chúng tôi sẽ rất ê mặt trước ông Tanaka.
Khi ông ta vào pḥng lại, bà ta nói:
- Hai con này khỏe mạnh và rất xứng đáng. Cả hai đều c̣n trinh
nguyên. Con chị có nhiều gỗ, c̣n con em th́ có rất nhiều nước,
Mà lại đẹp nữa, chắc ông thấy thế chứ? Con chị trông có vẻ quê
mùa khi đứng bên cạnh con em.
- Tôi nghĩ cả hai đều đep. mỗi cô một nét ? ông ta đáp ? chúng
ta bàn về chuyện này một lát khi tôi tiễn bà ra về nhé? Cứ để
hai cố bé đợi tôi ở đây.
Khi ông Tanakađi ra và đóng cửa lại, tôi quay qua nh́n chị
Satsu, chị ấy đang ngồi trên mép bệ, ngước mắt nh́n trần nhà. V́
chị ngẩng mặt lên nên nước mắt đọng thành vũng ngay đầu sóng
mũi, và khi tôi thấy chị khóc, tôi cũng bật khóc. Tôi cảm thấy
xấu hổ khi nhớ lại cảnh tượng vừa xảy ra, tôi lấy tay áo lau mặt
cho chị ấy. Chị hỏi tôi:
- Mụ đàn bà khủng khiếp ấy là ai thế?
- Chắc là bà thầy bói. Chắc ông Tanaka muốn biết vận mạng của
chúng ta để ông? - Nhưng tại sao bà nh́n chúng ḿnh với kiểu
nh́n kinh khủng như thể?
- Chị Satsu, chị không biết à? Ông Tanaka có ư định nhận nuôi
chúng ta đấy!
Nghe tôi nói thế, chị Satsu nhấp nháy con mắt như thể có con bọ
bay vào mắt chị. Chị hỏi:
- Em nói ǵ thế? Ông Tanaka không nhận nuôi chúng ta đâu.
- Bố quá già rồi, mà mẹ th́ bệnh nặng. Em nghĩ ông Tanaka lo cho
tương lai của chúng ta. Không có ai đứng ra để chăm sóc chúng ta
hết.
Chị Satsu đứng dậy. Chị có vẻ rất dao động khi nghe tôi nói vậy.
Chị liếc mắt nh́n tôi và trong ánh mắt của chị tôi thấy chị
không tin rằng có người đến giúp đỡ chúng tôi thóat ra khỏi cuộc
sống khốn khổ trong ngôi nhà ngà say. Chị có vẻ muốn xua đuổi
những điều tôi vừa nói ra khỏi óc, như người ta vắt hết nước
trong miếng xốp ra. Mặt chị từ từ trở lại b́nh tĩnh và chị ngồi
trở xuống bên mép kệ. Rồi chị đưa mắt nh́n quanh pḥng như thể
chúng tôi chưa nói với nhau cái ǵ hết.
Ngôi nhà của ông Tanaka nằm ở cuối con đường bên ngoài thị trấn.
Quanh nhà có những hàng thông bao bọc, tỏa mùi thơm, như nhà tôi
ở bên vách đá ven biển ngát mùi nước biển vậy. Khi tôi nghĩ đến
biển và nghĩ đến chuyện thay đổi nơi có hương thơm này sang nơi
có hương thơm khác, tôi cảm thấy ḷng trống rỗng, dửng dưng như
người vừa đứng ở bờ núi đá ngắm biển trở về. Ngôi nhà ở đây lớn
hơn ngôi nhà ở Yoroido nhiều, nhà có những cái chái đồ sộ như ở
đền thờ thần ở làng chúng tôi. Khi ông Tanaka bước lên thềm cửa,
ông ta để giày ngay trước thềm v́ có chị người ở đến lấy sắp
ngay ngắn lên kệ cho ông. Satsu và tôi chẳng có giầy nên khỏi
tháo ra, nhưng ngay khi chúng tôi sắp sửa bước vào trong nhà,
tôi cảm thấy có cái ǵ đánh nhẹ vào bên hông tôi, rồi một trái
thông rơi xuống nền nhà giữa hai chân tôi. Tôi quay qua thấy một
cô gái chừng độ tuổi tôi, tóc cắt ngắn, chạy trốn sau một cái
cây. Cô ta tḥ mặt ra cười với tôi, để lộ chiếc răng cửa bị sún,
rồi cô bé bỏ chạy, quay mặt nh́n lui xem tôi có đuổi theo cô hay
không. Chuyện như thế này xem ra có vẻ khác thường, chưa bao giờ
tôi có dịp để hẹn ḥ với một cô gái nào khác. Dĩ nhiên, tôi có
quen biết với bọn con gái trong làng, nhưng chúng tôi cùng sinh
trưởng với nhau chứ chưa bao giờ có việc gọi là "hẹn ḥ" hết.
Nhưng Kuniko ? tên của cô con gái ông Tanaka ? đă tỏ ra hết sức
thân thiện ngay giây phút đầu tiên tôi thấy cô ta, cho nên tôi
nghĩ tôi có thể chuyển dịch từ thế giới này sang thế giới khác
một cách dễ dàng.
Áo quần của Kuniko tân thời hơn áo quần của tôi nhiều, cô ta
mang giày vải nữa; nhưng v́ tôi là con gái làng, nên tôi đuổi
theo cô ta với đôi chân trần qua khu rừng cây cho đến khi tôi
bắt được cô ta tại một nơi gọi là nhà mát, nhà được làm từ những
cành cây cưa ra từ một thân cây chết. Cô ta lấy đá và trái thông
để sắp thành pḥng. Trong một pḥng, cô ta giả vờ mời tôi uống
trà trong một cái tách rạn nứt; trong một pḥng khác, chúng tôi
thay phiên nhau để cho một con búp bê bú. Con búp bê là một cậu
bé có tên Taro, búp bê được làm bằng bao vải tọng đất bên trong.
Kuniko cho biết Taro thích có khách lạ, nhưng rất sợ giun đất,
và có sự trùng hợp kỳ lạ là chính Kuniko cũng sợ giun đất. Khi
gặp một con, Kuniko biểu tôi lấy ngón tay kẹp con giun lôi nó ra
khỏi cậu Taro kẻo cậu khóc.
Tôi cảm thấy rất sung sướng khi nghĩ đến được làm chị em với
Kuniko.
Thực ra, cảnh trí những hàng thông sừng sững tỏa mùi thơm ? thậm
chí cả ông Tanaka nữa ? đối với tôi chẳng có nghĩa lư ǵ khi đem
so với quê nhà tôi. Sự khác nhau giữa cuộc sống ở đây, tại nhà
ông Tanaka, và cuộc sống ở Yoroido thật lớn lao như việc ngửi
thức ăn khi nấu nướng và việc ăn thức ăn ngon trong miệng.
Khi trời tối, chúng tôi rửa tay chân bên giếng nước rồi đi vào
nhà, đến ngồi trên nền nhà quanh một cái bàn vuông. Tôi bồi hồi
nh́n mâm cơm trước mặt bốc hơi lên tận xà gỗ trên trần nhà cao,
ánh đèn điện chiếu xuống trên đầu chúng tôi. Căn pḥng sáng sủa
làm cho tôi bang hoàng, chưa bao giờ tôi thấy được một cảnh
tượng như thế này. Sau đó, gia nhân mang thức ăn vào ? cá nướng,
dưa chua, canh, và cơm nóng ? nhưng ngay khi bắt đầu ăn, đèn
phụt tắt. Ông Tanaka cười, chuyện tắt điện như thế này xảy ra
rất thường. Gia nhân liền chạy đi thắp đèn lồng treo trên những
giá gỗ.
Khi chúng tôi ăn, không ai nói chuyện nhiều. Tôi cứ tưởng bà
Tanaka chắc đẹp lắm, nhưng bà ta chỉ như chị Satsu thôi, nhưng
già hơn, ngoại trừ việc bà ta luôn luôn cười. Sau khi ăn xong,
bà ta và Satsu chơi cờ, c̣n ông Tanaka bảo chị ở đem áo khoác
kimono đến cho ông. Khi ông ra khỏi cửa một lát, Kuniko ra dấu
cho tôi đi theo cô ra cửa. Cô ta mang giày rơm và cho tôi mượn
một đôi. Tôi hỏi cô ta đi đâu, cô ta đáp:
- Im lặng. Chúng ta đi theo bố tôi. Khi nào ông ấy ra ngoài là
tôi đi theo. Chuyện bí mật.
Chúng tôi đi trên một con đường nhỏ rồi rẽ vào con đường chính
dẫn vào thị trấn Senzuru, theo sau ông Tanaka một đoạn. Đi một
lát, chúng tôi đến một khu nhà đông đúc, trong thị trấn. Rồi
Kuniko nắm tay tôi, lôi tôi đi vào một con đường hẻm. Đến cuối
đoạn đường lát đá nằm giữa hai ngôi nhà, chúng tôi đến một cánh
cửa sổ có phủ màn giấy, ánh sáng trong pḥng chiếu ra lờ mờ.
Kuniko đến dán con mắt vào lỗ thủng trên màn giấy, lỗ thủng bị
xé rách ngang tầm mắt cô ta. Trong khi cô ta nh́n vào trong, tôi
nghe trong pḥng có tiếng người ta cười nói, có người hát và có
tiếng đàn Shamisen đánh đệm. Cuối cùng, cô ta bước sang một bên
cho tôi dán mắt vào lỗ thủng để nh́n vào bên trong. Một tấm chắn
ngăn hai căn pḥng nên tôi không thấy được ǵ bên sau hết, nhưng
tôi thấy ông Tanaka ngồi trên chiếu với một nhóm ba bốn người
đàn ông. Ông già ngồi bên cạnh ông Tanaka đang kể chuyện ḿnh
giữ cái thang cho một cô gái leo lên, và ông nh́n lên dưới áo
dài của cô ta, mọi người đều cười, trừ ông Tanaka, ông ta đang
nh́n về phía trước, phần nửa căn pḥng đă bị tấm chắn che khuất
tầm nh́n của tôi. Một bà già mặc áo kimono mang đến cho ông một
cái ly để cho bà ấy rót rượu bia. Tôi thấy ông Tanaka như ḥn
đảo ngoài biển, v́ mặc dù mọi người đều cười khi nghe câu chuyện
? thậm chí bà già rót bia cũng cười ? nhưng ông Tanaka vẫn chăm
chú nh́n vào cuối chiếc bàn. Tôi quay mắt khỏi lỗ thủng để hỏi
Kuniko đây là chỗ ǵ.
- Đây là pḥng trà ? cô ta đáp ? nơi các nàng geisha giúp khách
mua vui. Hầu như đêm nào bố tôi cũng đến đây. Tôi không hiểu tại
sao ông ta lại thích cái tṛ này. Đàn bà rót rượu, đàn ông kể
chuyện ? ngoại trừ khi họ hát. Cuối cùng mọi người đều say.
Tôi dán mắt vào lỗ thủng lại, vừa lúc thấy trên vách hiện ra
bóng người di động, rồi một phụ nữ hiện ra trước mắt tôi. Trên
mái tóc của chị ta lủng lẳng một nhánh liễu xanh, và chị ta mặc
chiếc kimono màu hồng nhạt co in h́nh những đóa hoa trắng. Dải
thắt lưng rộng bản quanh bụng có màu cam và vàng. Chưa bao giờ
tôi thấy ai mặc quần áo đẹp như thế. Không có phụ nữ nào ở
Yoroido mặc đẹp như thế, hầu hết chỉ mặc áo vải, quá lắm là vải
lanh trang trí đơn sơ với màu chàm. Quần áo đẹp nhưng người mặc
th́ không đẹp. Hàm răng chị ta hô ra khỏi môi và cái đầu lép kẹp
như thể khi chị mới ra đời cái đầu bị ép giữa hai tấm ván. Anh
có thể cho tôi là quá ác khi miêu tả chị ta tệ mạt như vậy;
nhưng sự thực là thế, và điều làm cho tôi sững sờ nhất, là mặc
dù chị ta không đẹp nhưng ông Tanaka dán mắt vào chị không rời
như miếng giẻ móc vào cái móc câu. Trong khi mọi người cười đùa
th́ ông ta cứ nh́n chị đăm đăm, và khi chị quỳ xuống để rót thêm
bia vào ly cho ông ta, chị ngước mắt nh́n ông với ánh mắt như
thể hai người đă quen biết nhau rất thân thiết.
Kuniko nh́n qua lỗ hổng thêm lần nữa, rồi hai chúng tôi về nhà.
Chúng tôi cùng vào ngồi trong bồn tắm ở mép rừng thông. Trời đầy
sao rất đẹp, chỉ tiếc một nửa bị rừng thông che khuất. Tôi muốn
ngồi măi như thế để suy nghĩ đến những chuyện tôi đă thấy trong
ngày, những việc này đă làm cho tôi kinh ngạc bàng ḥang?Nhưng
Kuniko ngồi ngủ gục trong nước ấm, cho nên các gia nhân phải đến
giúp đưa chúng tôi vào nhà đi ngủ.
Khi Kuniko và tôi nằm xuống nệm trải trên nền nhà, th́ chị Satsu
đă ngáy kḥ kḥ, chị nằm bên cạnh chúng tôi, và hai chúng tôi
nằm sát vào nhau, hai tay tréo vào nhau mà ngủ; tôi thấy người
ấm áp và ḷng cảm thấy hân hoan sung sướng, tôi nói nho nhỏ bên
tai Kuniko:
- Bạn có biết chuyện ḿnh sắp đến đây ở với bạn không? ? tôi
tưởng tin này sẽ làm cô ta ngạc nhiên phải mở mắt ra và ngồi
dậy. Nhưng cô ta không tỏ vẻ ǵ là tỉnh ngủ. Cô ta chỉ ậm ờ ǵ
đấy trong miệng và một lát sau hơi thở cô ta trở nên đều đặn có
tiếng kḥ khè, chứng tỏ cô ta ngủ rất say.
Chương 3
Về lại nhà, tôi thấy bệnh t́nh của mẹ tôi
có vẻ nặng hơn ngày tôi đi. Hay có lẽ ngày ra đi tôi sung sướng
quá nên không để ư đến bệnh t́nh của mẹ tôi nặng nhẹ ra sao. Nhà
ông Tanaka tràn ngập mùi khói và mùi thông. C̣n ở nhà chúng tôi
ṭan mùi bệnh họan không thể tả được. Chị Satsu làm việc dưới
làng cả buổi chiều, cho nên bà Sugi đến giúp tôi tắm rửa cho mẹ
tôi. Khi chúng tôi mang bà ra khỏi nhà, lồng ngực bà lép kẹp c̣n
hai vai th́ so lại, và ḷng trắng cặp mắt đục lờ đờ. Tôi sững sờ
nh́n bà, ḷng nhớ lại những ngày bà c̣n mạnh khỏe, bà thường tắm
chung với tôi, mỗi khi bà bước ra khỏi bồn tắm, hơi nước bốc lên
trên làn da trắng bạc của chúng tôi như thể hai chúng tôi là hai
củ cải luộc. Tôi thật khó mà tin được người phụ nữ này, người mà
tôi thường lấy đá bọt để kỳ cọ lưng cho bà, người mà da thịt c̣n
rắn chắc, mượt mà hơn cả da thịt của Satsu, có thể chết trước
khi mùa hè chấm dứt.
Đêm ấy, khi nằm trên nệm ngủ, tôi cố h́nh dung ra ḥan cảnh sẽ
xảy đến cho gia đ́nh chúng tôi, tôi cố tin rằng dù sao t́nh h́nh
cũng sẽ được ổn thỏa. Bắt đầu là tôi phân vân không biết khi mẹ
tôi chết rồi, chúng tôi sẽ sống ra sao. Cho dù chúng tôi vượt
qua được những khó khăn gian khổ, liệu ông Tanaka có nhận nuôi
chúng tôi không? Cuối cùng tôi nghĩ rằng chắc ông Tanaka sẽ
không nhận nuôi hai chị em tôi, mà bố tôi sẽ nuôi chúng tôi. Nói
tóm lại, bô tôi không thể chịu được cảnh sống đơn côi một ḿnh.
Đêm nào tôi cũng suy nghĩ mông lung như thế cho đến khi tôi tin
là kết quả sẽ y chang như thế. Lúc ấy tôi mới bắt đầu ngủ, và
kết quả là tôi mất ngủ suốt mấy tuần liền, sáng nào dậy cũng bơ
phờ mệt mỏi.
Một buổi sáng mùa hè nóng bức, khi tôi xuống làng mua gói trà và
đang trên đường về nhà, bỗng tôi nghe có tiếng chân người đi lạo
xạo phía sau lưng. Tôi quay lại thấy ông Sugi ? phụ tá của ông
Tanaka ? đang hối hả đi lên đồi. Khi đến gần tôi, ông dừng lại
một lát để thở, hai tay chống nạnh với vẻ giận dữ như thể ông
vừa chạy một mạch từ Senzuru đến. Mặt ông đỏ bừng và bóng láng
như con cá da trơn, mặc dù trời chưa nóng lắm. Cuối cùng ông ta
nói:
- Ông Tanaka muốn cô và chị cô xuống làng ngay bây giờ.
Tôi sực nhớ là bố tôi sáng ấy không đi làm cá, và hiểu ra sự
thể. Ngày trọng đại đă đến.
- C̣n bố tôi th́ sao? ? Tôi hỏi ? Ông Tanaka có nói ǵ đến bố
tôi không?
- Đừng hỏi lôi thôi, cháu Chiyo ? ông đáp ? đi t́m chị cô và đi
gấp cho rồi.
Tôi không thích đi chút nào hết, nhưng tôi vẫn chạy lên nhà và
thấy bố tôi đang ngồi nơi bàn, lấy móng tay khươi bụi trong kẹt
gỗ trên mặt bàn. Satsu đang bỏ than vào ḷ. Hai người có vẻ như
trông chờ việc ǵ xảy đến.
Tôi nói:
- Bố à, ông Tanaka muốn con và chị Satsu xuống làng ngay bây
giờ. Satsu cởi tạp dề ra móc lên giá rồi đi ra cửa. Bố tôi không
trả lời, nhưng ông nhấp nháy mắt mấy lần, nh́n theo chị tôi. Rồi
ông quay cặp mắt lờ đờ nh́n xuống nền nhà và gật đầu. Tôi nghe
tiếng mẹ tôi rên la trong giấc ngủ ở pḥng sau.
Satsu xuống làng một lát th́ tôi mới đến kịp. Tôi đà nghĩ đến
ngày trọng đại từ mấy tuần rồi, nhưng hôm ấy tôi không ngờ tôi
cảm thấy khiếp sợ đến như thế. Chị Satsu có vẻ không xem chuyện
xuống làng hôm ấy khác lạ với lần xuống làng hôm trước. Thậm chí
chị không bận tâm đến việc rửa tay cho sạch bụi than nữa, và
trong khi vuốt tóc lại cho ngay ngắn, chị đă làm than vấy bẩn
lên mặt. Tôi không muốn để chị gặp ông Tanaka với bộ mặt dơ bẩn
như thế, nên tôi đưa tay chùi vết than trên mặt chị như mẹ chúng
tôi thường làm. Satsu cáu kỉnh hất tay tôi ra.
Chúng tôi gặp ông Tanaka trước cửa công ti Hải sản, tôi cúi chào
và chúc buổi sáng, ḷng mong ông ta sung sướng khi thấy chúng
tôi. Nhưng ông ta có thái độ rất lạnh lùng. Tôi nghĩ với thái độ
lạnh nhạt của ông ta như thế này, phải chăng là dấu hiệu chứng
tỏ mọi việc không diễn ra tốt đẹp như ḷng mong ước của tôi. Khi
ông ta dẫn chúng tôi đến toa xe do ngựa kéo, tôi nghĩ có lẽ ông
đưa chúng tôi về nhà ông để vợ con ông đón chúng tôi trong
pḥng, rồi ông tuyên bố nhận nuôi chúng tôi.
Khi đến xe, ông nói với tôi:
- Ông Sugi ngồi ở trước xe với tôi, cho nên cháu và cô Shizu
phải ngồi đàng sau ? Ông ta chỉ nói có thế.
Ông ta gọi chị tôi là cô Shizu. Tôi nghĩ gọi sai tên chị tôi như
thế quả là thô lỗ, nhưng chị ấy có vẻ không lưu tâm đến. Chị leo
lên phía sau xe, ngồi xuống giữa đống giỏ đựng cá, để một bàn
tay lên mặt ván lầy nhầy. Rồi bỗng chị đưa bàn tay ấy đập một
con ruồi đậu trên mặt khiến một vết bẩn in h́nh lên má chị. Tôi
ngao ngán khi thấy mặt Satsu nhớp nhúa như thế. Khi ấy tôi chỉ
nghĩ đến mùi hôi hám tre6n toa xe, và tôi nghĩ đến cảnh sung
sướng khi đến nhà ông Tanaka, được rửa ráy và được thay quần áo
sạch.
Trên đường đi, Satsu và tôi không ai nói với nhau một lời, một
tiếng cho đến khi xe lên đỉnh đồi nh́n xuống Senzuru, khi ấy
bỗng chị thốt lên:
- Xe lửa ḱa! Tôi quay mặt nh́n, thấy chiếc xe lửa từ xa đang
chạy về phía thị trấn. Khói tàu bay theo gió thành một đường dài
khiên? tôi nghĩ đến bộ da rắn được lột ra. Tôi nghĩ đây là một
sự so sánh rất tài t́nh, nên tôi nói với chị Satsu, nhưng chị ấy
không thèm lưu tâm đến. Tôi nghĩ chắc ông Tanaka sẽ khen sự so
sánh của tôi, và chắc Kuniko cũng thế. Tôi định khi đến nhà ông
Tanaka rồi, tôi sẽ nói ư này cho họ nghe.
Nhưng bỗng nhiên tôi nhận ra xe chúng tôi không chạy về hướng
đến nhà ông Tanaka. Mấy phút sau, xe dừng lại trên một khỏang
đất nằm bên cạnh đường xe lửa, ng̣ai thị trấn. Một đám đông đang
đứng đấy, bên cạnh bao bị, thùng bệ của họ. Và gần đấy, tôi thấy
bà Loay Hoay đang đứng bên cạnh một người đàn ông nhỏ loắt choắt
mặc chiếc kimono thô cứng. Mái tóc ông ta den mịn như lông mèo,
ông ta xách trên tay cái xách vải. Tôi hết sức kinh ngạc khi
thấy ông ta đứng chen lấn với đám nông dân và ngư phủ ở một nơi
ng̣ai thị trấn Senzuru như thế. Bên cạnh đám người này c̣n có
một bà già c̣ng lưng mang một ba lô đầy khoai mỡ. Bà Loay Hoay
nói ǵ đấy với người đàn ông, ông ta quay lại nhi1n chúng tôi,
bỗng tôi thấy sợ. Ông Tanaka giới thiệu chúng tôi với người đàn
ông này, tên ông ta là Bekku. Ông Bekku không nói ǵ mà chỉ nh́n
tôi chằm chằm và có lẽ không hài ḷng khi thấy chị Satsu. Ông
Tanaka nói với ông ta:
- Tôi đă dẫn ông Sugi đi theo tôi từ Yoroido đến đây. Ông có
muốn để cho ông ấy đi theo ông không? Ông ấy quen biết với các
cô này, tôi có thể để cho ông ấy đi theo một vài ngày.
- Thôi, thôi ? ông Bekku xua tay đáp.
Thật tôi không ngờ chuyện xảy ra như thế này. Tôi hỏi chúng tôi
sẽ đi đâu, nhưng h́nh như không ai nghe tôi hỏi, cho nên tôi
đành phải t́m cho ḿnh một câu trả lời. Tôi nghĩ chắc ông Tanaka
không hài ḷng những ǵ mà bà Loay Hoay đă nói về chúng tôi, cho
nên ông ta nhờ cái ông Bekku loắt choắt này dẫn chúng tôi đến
một nhà chiêm tinh khác giỏi hơn để họ xem vận mệnh tương lai
của chúng tôi ra sao, rố sau đó sẽ đưa chúng tôi về nhà ông
Tanaka lại. Trong khi tôi đang cố nghĩ ra những điều hay ho để
tự an ủi ḿnh, th́ bà Loay Hoay mỉm cười khả ái với tôi rồi dần
tôi và chị Satsu ra xa một đọan. Khi chúng tôi đă đến một chỗ
khá xa, những người khác không thể nghe được chúng tôi nói ǵ
với nhau, th́ nụ cười trên môi bà tắt đi và bà nói với chúng
tôi:
- Này, nghe tao nói đây. Cả hai đứa bây là đồ hư hỏng! ? Bà ta
nh́n quanh để xem có ai nh́n theo chúng tôi không, khi không
thấy ai nh́n theo, bà ta đánh lên đầu chúng tôi. Bà ta đánh
không đau nhưng tôi bật khóc v́ kinh ngạc. Bà ta nói tiếp - Nếu
tụi bay làm ǵ quấy rầy tao, th́ tao sẽ cho tụi bay biết tay
đấy, Ông Bekku nghiêm khắc lắm, bọn bay phải tuyệt đối vâng lời
ông ta! Nếu ông ta biểu bọn bay phải ḅ dưới ghiế ngồi trên tàu,
bọn bay cũng phải ḅ, biết chưa?
Nh́n vẻ mặt dữ dằn của bà Loay Hoay, tôi ngh́ nếu tôi không trả
lời thế nào tôi cũ!ng bị bà ta đánh. Nhưng v́ tôi quá hỏang sợ
nên tôi không mở miệng nói được nên lời. Và cũng v́ tôi quá sợ
nên bà ta đưa tay véo mạnh vào bên cổ tôi, khiến tôi không biết
ḿnh đau ở đâu nữa. Tôi cảm thấy như ḿnh bị té vào ổ kiến lửa,
bị kiến cắn khắp nơi, và tôi khóc thút thít. Sau cùng tôi thấy
ông Tanaka bên cạnh chúng tôi.
- Chuyện ǵ thế? ? Ông ta hỏi ? Nếu bà có ǵ muốn nói thêm với
các cô này, cứ nói trước mặt tôi đi. Không có lư do ǵ bà đối xử
với các cô ấy như thế này.
- Tôi nghĩ là chúng tôi có nhiều điều cần nói với nhau, nhưng
tàu đến rồi ḱa ? Bà Loay Hoay đáp. Và quả thật, tôi thấy con
tàu hiện ra ở chỗ ngoặt cách đấy không xa. Ông Tanaka dẫn chúng
tôi về lại sân ga, nơi các nông dân và các bà già dang chuẩn bị
mang đồ đạc để lên tàu. Rồi tàu dừng lại trước mặt chúng tôi.
Ông Bekku, súng sính trong chiếc kimono cứng ngắc, chen vào giữa
Satsu và tôi, ông ta nắm khuỷu tay chúng tôi dẫn lên tàu. Tôi
nghe ông Tanaka nói cái ǵ đấy, nhưng tôi quá hoang mang buồn
chán nên tôi không rơ ông ta nói ǵ. Tôi chỉ nghe lóang thóang
bên tai những câu như: Mata yo! ? Hẹn ngày tái ngộ! Hay là
Mattyo! ? Khoan đă! Hay là như Ma..deyo! ? Xin chia tay! Khi
chúng tôi nh́n ra cửa sổ toa tàu, tôi thấy ông Tanaka đi đến xe
ngựa của ông và bà Loay Hoay lau hai tay lên áo kimono của ḿnh.
Một lát sau chị tôi nói:
- Em Chiyo!
Tôi úp mặt vào ḷng bàn tay, thú thật là tôi quá đau khổ đến độ
muốn nhảy qua cửa sổ tàu để chạy trốn nếu tôi nhảy được. V́ chị
tôi gọi tên tôi như thế, nên tôi biết chị đă quá ngao ngán trong
ḷng.
- Em có biết chúng ta đi đâu không? Chị hỏi.
Tôi nghĩ chị muốn nghe tôi trả lời biết hay không. Có lẽ đối với
chị việc chúng tôi đến đâu không thành vấn đề - v́ người ta đă
thu xếp đưa chúng tôi đi. Nhưng dĩ nhiên chúng tôi không biết
chúng tôi đi đâu. Tôi bèn hỏi cái ông loắt choắt, ông Bekku,
nhưng ông ta không thèm đáp. Ông ta cứ nh́n vào chị Satsu như
thể trước đó ông ta chưa bao giờ thấy người nào như chị. Cuối
cùng ông ta nhăn mặt với vẻ ghê tởm rồi nói:
- Đồ cá! Hai đứa bay hôi tanh quá! Ông ta lấy trong cái xách có
dây rút ra một cái lược rồi cào mạnh lên tóc chị tôi. Tôi nghĩ
chắc chị đau lắm. Nhưng tôi đoán khi nh́n cảnh vật trôi qua
ng̣ai cửa sổ toa tàu có lẽ chị tôi c̣n đau đớn hơn nhiều. Bỗng
miệng chị Satsu méo xệch như miệng một đứa bé, rồi chị ̣a khóc.
Ngay cả khi chị ấy đánh tôi, nạt nộ tôi, tôi cũng không cảm thấy
đau đớn bằng khi thấy mặt chị ấy run lên như thế. Tất cả đều do
lỗi của tôi mà ra. Một bà già nhà quê có hàm răng nhô ra như
răng chó, đem đến cho Satsu một củ cà rốt, sau đó hỏi chị đi
đâu.
- Đi Kyoto ? ông Bekku trả lời.
Khi nghĩ thế, tôi quá đỗi lo sợ, không dám nh́n thẳng vào mặt
chị Satsu nữa. Ngay thị trấn Senzuru thôi cũng đă qúa là xa xôi
đôi với tôi rồi. C̣n Kyoto, tôi xem đấy như là ngọai quốc, như
Hồng Kông, thậm chí như New York, nơi có lần tôi nghe ông bác sĩ
Miura nói đến. Theo chỗ tôi biết th́ Kyoto người ta nuôi trẻ con
đế cho chó ăn thịt. Chúng tôi ngồi yên trên tàu nhiều giờ liền
không ăn uống ǵ hết. Tôi thấy ông Bekku lấy trong túi xách ra
một gói lá sen, ông ta mở ngọn lá, trong lá là một vắt cơm lấm
tấm muối mè. Tôi nh́n ông ta, nhưng mấy ngón tay xương xẩu của
ông ta đút vắt cơm vào miệng, không buồn nh́n đến tôi. Tôi cảm
thấy chưa bao giờ ngán ngẩm hơn lúc ấy. Cuối cùng chúng tôi
xuống tàu tại một thị trấn lớn, tôi nghĩ đấy là Kyoto. Nhưng một
lát sau, một chiếc tàu khác chạy vào sân ga, và chúng tôi lại
lên tàu. Chếic tàu này mới đưa chúng tôi đến Kyoto. Chiếc tàu
này đông đúc hơn chiếc tàu trước nhiều, cho nên chúng tôi phải
đứng. Khi tàu đến nơi, trời gần tối, tôi cảm thấy người đau nhừ
như tảng đá bị nước suối dội xuống suốt ngày.
Khi tàu đến gần ga Kyoto, tôi chỉ thấy thành phố một tí thôi.
Nhưng tôi ngạc nhiên nh́n những mái nhà chạy dài đến tận chân
các ngọn đồi xa xa. Tôi không ngờ thành phố to lớn đến như thế.
Ngay đến bây giờ, mỗi lần ngồi trên tàu nh́n ra cảnh đường phố
và nhà cửa, là tôi lại nhớ đến nỗi trống rỗng và lo sợ đến run
người của tôi vào ngày đâu tiên tôi rời khỏi quê nhà ấy.
Ngược lại vào khỏang năm 1930, vẫn c̣n một số lớn xe kéo họat
động ở Kyoto. Thật vậy, khi ấy có nhiều chiếc xe kéo đậu sắp
hàng trước mặt ga, tôi nghĩ nếu mọi người không dùng xe kéo th́
chắc không đi đâu được ? ư nghĩ này thực ra cũng không phải là
quá đáng. Có lẽ có khỏang 15 đến 20 chiếc đang gác càng xe trên
mặt đất, c̣n các phu xe th́ ngồi cḥ hỏ bên cạnh xe họ, người
hút thuốc, kẻ ăn cơm; hai phu xe nằm cuộn người ngủ ngay trên
mặt đất dơ dáy.
Ông Bekku lại nắm hai cùi tay chị em tôi dẫn đi như thể chúng
tôi là hai xô nước ông ta mang từ giếng vào. Có lẽ ông ta sợ nếu
thả chúng tôi ra là chúng tôi chạy trốn mất. nhưng làm sao chúng
tôi chạy được. Bất cứ ông ta dẫn chúng tôi đi đâu, chúng tôi
cũng phải lẽo đẽo đi theo, v́ đường xá và nhà cửa ở đây mênh
mông bát ngát, quá xa lạ với chúng tôi.
Chúng tôi leo lên một chiếc xe kéo, ông Bekku ngồi chễm chệ ở
giữa, hai chúng tôi ở hai bên. Tôi thấy ông ta ốm nhom trong
chiếc kimono. Khi người phu xe nâng hai càng xe lên, chúng tôi
ngă ngửa ra phía sau và ông Bekku nói:
- Chạy đến Tominago-cho, ở khu Gion. Nghười kéo xe không nói ǵ
hết, chỉ việc ra sức kéo mạnh chiếc xe rồi bắt đầu chạy đi. Sau
khi đi được một hai khu phố, tôi thu hết can đảm hỏi ông Bekku:
- Xin ông vui ḷng cho chúng tôi biết chúng tôi đi đâu được
không?
Có vẻ như ông ta không muốn trả lời, nhưng một lát sau ông ta
đáp:
- Đi đến nhà mới của tụi bây.
Nghe thế, mắt tôi đẫm lệ. Tôi nghe chị Satsu ngồi bên kia bật
khóc, và tôi cũng sắp sửa khóc th́ bỗng ông Bekku đánh chị, chị
thở hồng hộc. Tôi liền cắn môi để cho khói khóc thêm, tôi cắn
môi mạnh đến độ tôi nghĩ nước mắt chảy ra chắc sẽ dừng lại ở hai
má
Chẳng bao lâu sau, chúng tôi rẽ vào một đại lộ có vẻ rộng như cả
làng tôi ở Yoroido. Tôi không thấy được phía bên kia đường, vi
đường phố ta6?p nập, nào người, nào xe đạp, xe hơi và xe tải.
Chưa bao giờ tôi thấy xe hơi. Có thấy chăng là thấy trên ảnh,
nhưng tôi nhớ khi ấy tôi hết sức kinh ngạc?là v́ cái cách mọi
người nh́n chúng tôi làm cho tôi quá đỗi lo sợ, v́ họ có vẻ "độc
ác", như thể họ sinh ra là để hành hạ người khác hơn là để giúp
đỡ. Tôi cảm thấy đau đớn tận tâm can. Xe tải chạy rầm rầm qua
gần sát bên chúng tôi, tôi ngửi được cả mùi cao su của vỏ xe
tóat ra. Tôi nghe tiếng kin kít đinh tai nhức óc, tôi quay qua
nh́n, hóa ra đấy là chiếc tàu điện chạy trên đường ray ngay giữa
đại lộ.
Khi màn đêm buông xuống quanh tôi, tôi mới thấy khiếp sợ, nhưng
chưa bao giờ trong đời tôi cảm thấy kinh ngạc như bấy giờ, khi
tôi nh́n thấy đèn sáng khắp đường phố. Chưa bao giờ tôi thấy đèn
điện ngọai trừ lần ăn cơm ở nhà ông Tanaka. Ở đây, đèn sáng khắp
nơi, các cửa sổ trên lầu cũng như phía dưới các ṭa cao ốc sáng
choang, người đi trên các vỉa hè cũng có đèn chiếu sáng. Tôi có
thể thấy rơ mọi vật từ xa trên đại lộ. Chúng tôi rẽ vào con
đường khác, và lân đầu tiên tôi thấy Nhà hát Minamiza nằm phía
bên kia một chiếc cầu ở trước mặt chúng tôi. Mái nhà nằm nghiêng
đồ sộ, tôi thấy như một ṭa lâu đài.
Cuối cùng chiếc xe kéo rẽ vào một con đường nhỏ hai bên ṭan nhà
gỗ. Nhà cửa ở đây nằm san sát vào nhau trông như thể chúng có
cùng một mặt tiền ? điều này một lần nữa làm cho tôi có cảm giác
đă bị lạc đường. Tôi thấy những phụ nữ mặt kimono hấp tấp đi
trên con đường nhỏ. Tôi thấy họ rất lịch sự, nhưng về sau này
tôi biết họ hầu hết đều là tôi tớ trong nhà. Khi xe chúng tôi
dừng lại trước một ngôi nhà, ông Bekku ra lệnh cho tôi xuống xe.
Ông ta bước xuống sau tôi, và rồi tuồng như cảnh đau đớn trong
ngày chưa đủ, sự tệ hại nhất c̣n xảy ra tiếp cho chúng tôi nữa.
V́ khi chị Satsu định xuống xe, th́ ông Bekku quay lại, đưa tay
đẩy chị lui vào trong xe. Ông ta nói với chị:
- Mày ngồi lại đấy. Mày đi đến chỗ khác. Tôi nh́n Satsu và Satsu
nh́n tôi. Có lẽ đây là lần đầu tiên chúng tôi hiểu tâm trạng của
nhau hơn bao giờ hết. Nhưng việc này chỉ diễn ra một lát, v́ sau
đó mắt tôi nḥa lệ đến nỗi tôi không thấy ǵ hết. Tôi cảm thấy
ḿnh bị ông Bekku lôi đi, tôi nghe giọng nói của đàn bà nói cười
với nhau rất huyên náo. Tôi bị ông Bekku kéo manh như muốn té
xuống đường th́ bỗng tôi thấy chị Satsu há hốc mồm nh́n cảnh
tượng hiện ra ở phia sau tôi trên lối vào.
Tôi đang ở trên một lối đi nhỏ hẹp vào nhà, một bên có cái giếng
nước trông có vẻ đă lâu đời và bên kia có vài cái cây. Ông Bekku
lôi tôi vào nhà, và bây giờ ông ta phải kéo xệch tôi đi. Trên
bậc thềm nhà, một phụ nữ rất đẹp đang đứng ở đấy, cô ta vừa xỏ
chân vào đôi giày sơn mài, trên người mặc một chiếc áo kimono
thật đẹp chưa bao giờ tôi được thấy. Chiếc kimono của nàng
geisha có bộ răng hô ở thị trấn Senzuru của ông Tanaka đă làm
cho tôi lác mắt rồi, nhưng cái áo này lại c̣n đẹp hơn rất nhiều.
Cái áo này có màu xanh nước biển với những đường màu trắng ngà
uốn lượn như ḍng nước trong một con suối. Trong ḍng nước, có
một con cá hồi màu bạc óng ánh, và trên mặt nước, hễ nơi nào có
những chiếc lá xanh lục mềm mại từ một thân cây chạm đến, là ở
đấy được viền màu vàng. Tôi nghĩ chiếc áo được may bằng lụa rất
mịn và chiếc khăn quàng quanh bụng cũng thế, khăn được thêu màu
lục nhạt và vàng. Và không phải cái áo là vật duy nhất trên
người cô ta đặc biệt đáng chú ư, mà mặt cô ta được trát phấn
trắng tóat, như làn mâykhi được ánh mặt trời chiếu vào. Mái tóc
được chải thành từng lọn theo kiểu tân thời, đen lấp lánh như
những khối sơn mài, và được trang ḥang bằng những thứ trang sức
chạm trổ từ hổ phách, với một thanh ngang có đính nhiều chuỗi
bằng bạc nhỏ li ti, mỗi khi cô ta di chuyển, những chuỗi bạc này
đung đưa lấp lánh.
Đây là lần gặp mặt Hatsumono đầu tiên của tôi. Lúc ấy, cô ta là
na1ng geisha nổi tiếng nhất ở vùng Gion này; nhưng dĩ nhiên khi
ấy tôi không biết tí ǵ về cô ta hết. Cô ta nhỏ nhắn, kiểu tóc
cô ta bới cao, nhưng cô ta đứng cũng không quá vai ông Bekku.
Tôi quá kinh ngạc khi thấy cô ta, đến nỗi tôi quên hết cả phép
lịch sự - mặc dù tôi chưa thấu hiểu thế nào là phép lịch sự -
nên tôi cứ nh́n đăm đăm vào mặt cô ta. Cô ta mỉm cười nh́n tôi
nhưng thái độ không được thân ái. Rồi bỗng cô ta nói:
- Ông Bekku, ông dẹp đồ rác rưởi đi được không? Tôi muốn đi ra
đường đây.
Trên cửa ngơ không có rác rưởi ǵ hết; cô ta muốn ám chỉ tôi.
Ông Bekku trả lời ông ta nghĩ cô Hatsumono có đủ chỗ để đi ra.
- Ông mới quan tâm đến việc đên gần bên nó ? Hatsumono nói ? C̣n
tôi, khi tôi thấy đồ rác rưởi bên này đường là tôi đi qua bên
kia đường.
Bỗng một bà già hiện ra sau lưng cô ta trên ngưỡng cửa, người bà
ta cao và thẳng đuột như cây tre, bà ta nói:
- Này cô Hatsumono, không biết có ai chịu đựng nổi với cô không.
Nhưng nói th́ nói, bà ta vẫn ra dấu cho ông Bekku lôi tôi ra lại
ng̣ai đường, và ông ta làm theo lời bà. Sau đó, bà ta bước xuống
cửa ngỏ, bước đi rất ngượng ngập ? v́ một bên mông bà ta nhô ra
khiến cho bà đi đưng khó khăn ? rồi bà đến cái tủ nhỏ gắn trên
vách. Bà ta lấy trong tủ ra vật ǵ đấy mà tôi nghĩ là một viên
đá lửa và một viên đá có h́nh chữ nhật giống như cục đá mài của
ngư dân, rồi bà ta đến sau lưng Hatsumono, đánh viên đá lửa vào
cục đá, làm tóe ra một đốm lửa văng vào lưng của cô ta. Khi ấy
tôi không hiểu bà ta làm như thế để làm ǵ, nhưng sau đó tôi mới
biết giới geisha c̣n mê tín dị đoan hơn cả ngư dân nữa. Một nàng
geisha mỗi khi đi ra ng̣ai vào buổi tối, là phải có ai đấy đánh
đá lửa vào lưng họ để cầu may. Sau đó, Hatsumono bước đi, những
bước ngắn như thể nàng lướt theo tà áo kimono nhẹ rung. Lúc ấy
tôi chưa biết cô ta là geisha, v́ trông cô sáng giá hơn cái cô
geisha ở Senzuru mà tôi đă thấy trước đây mấy tuần. Tôi cứ nghĩ
cô ta là diễn viên sân khấu. Tất cả chúng tôi đều nh́n cô ta
lướt đi một lát, rồi ông Bekku giao tôi cho bà già ở nơi cửa
ngỏ. Ông ta quay lại chiếc xe kéo với chị tôi, và người phu xe
nhấc càng lên. Tôi liền ngồi gục xuống trên nền cửa ngỏ mà khóc
nức nở, nên không thấy họ ra đi lúc nào.
Hẳn là bà ǵa thương hại tôi, v́ tôi ngồi khóc nức nở đau khổ ở
đấy một hồi lâu mà không ai đụng đến tôi.
Thậm chí tôi c̣n nghe bà biểu một chị giúp việc trong nhà im
lặng khi chị đến để nói ǵ đó với bà ta. Cuối cùng bà ta đỡ tôi
đứng dậy, lấy khăn trong cánh tay áo kimono màu xám giản dị, lau
mặt cho tôi.
- Thôi thôi cháu ơi, đừng lo sợ làm ǵ, không ai ăn thịt cháu
đâu mà sợ.
Bà ta nói với một giọng kỳ lạ giống như giọng của ông Bekku và
Hatsumono. Giọng nghe rất khác với giọng tôi nghe người trong
làng tôi nói, cho nên tôi phải cố gắnh lắm mới hiểu được. nhưng
dù sao lời lẽ của bà nghe cũng thân ái nhất so với những người
đă nói với tôi ngày hôm ấy, cho nên tôi nghĩ là phải làm theo
lời khuyên của bà ta. Bà biểu tôi gọi bà bằng d́. Rồi bà nh́n
vào mặt tôi đăm đăm và nói bằng một giọng khàn khàn:
- Trời đất! Cặp mắt mới tuyệt làm sao! Cháu có biết cháu đẹp
không? Thế nào Mẹ cũng khoái cho mà xem! Tôi liền nghĩ chắc là
mẹ của bà ta, và chắc bà ấy phải già lắm, v́ bà D́ tóc đă bạc
nhiều, chỉ thưa thớt một ít c̣n đen, mái tóc buộc cứng ra phía
sau gáy.
Bà D́ dẫn tôi vào cửa, tôi thấy trước mắt là một hành lang bằng
đất chạy qua giữa hai ngôi nhà rộng răi nằm gần nhau, hành lang
chạy dài cho đến cái sân sau. Một ngôi nhà nhỏ bằng ngôi nhà của
tôi ở Yoroido, có hai pḥng, nền nhà bằng đất, sau đó tôi mới
biết đây là khu gia nhân ở. Ngôi nhà kia nhỏ hơn nhưng đẹp, nền
nhà xây trên những tảng đá lớn hở nhau, một con mèo có thể ḅ
qua được. Hành lang đi qua giữa hai ngôi nhà để lộ thiên, có thể
nh́n thấy bầu trời đen ở trên đầu, cảnh tượng này khiến cho tôi
có cảm giác là người ta đang ở trong một ngôi làng thu nhỏ hơn
là trong một ngôi nhà ? nhất là khi tôi nh́n thấy có nhiều ngôi
nhà nhỏ bằng gỗ khác nữa nằm ở phía cuối sân. Khi ấy tôi không
biết, nhưng đấy là kiểu nhà điển h́nh được người ta xây cất ở
Kyoto. Những ngôi nhà ở trong sân, khi mới nh́n, tôi tưởng đấy
là một nhóm nhà nhỏ khác nhau, nhưng đấy chỉ là nhà nhỏ dùng làm
pḥng vệ sinh và kho hai tầng có thang ở bên ng̣ai để leo lên
tầng trên. Ṭan bộ ngôi nhà chiếm một diện tích nhỏ hơn ngôi nhà
của ông Tanaka tại vùng quê mà chỉ có tám người ở. Và bấy giờ có
tôi nữa là chín người.
Sau khi đă nh́n sơ qua cách bố trí các nơi trong nhà, tôi mới
nh́n đến ngôi nhà chính đẹp đẽ. Ở Yoroido, những ngôi nhà gỗ
thường có màu xám chứ không có màu nâu, và bị gió biển làm cho
gỗ đảo mục. Nhưng ở đây, nền nhà lát gỗ và các xà gỗ đều sáng
bóng dưới ánh đèn điện vàng vọt. Những cánh cửa lùa mở ra tiền
sảnh đều có che màn giấy, và một cái thang cũng nằm ở tiền sảnh
bắt thẳng lên tầng trên. Một cánh cửa lùa đang mở, nên tôi có
thể nh́n thấy trong nhà có một cái tủ gơ với bàn thờ Phật. Những
căn pḥng đẹp đẽ trong nhà này dành cho những người trong gia
đ́nh ở - kể cả Hatsumono, mặc dù cô ta không phải là thành phần
trong gia đ́nh, điều này sau đó tôi mới biết. Khi các thành viên
trong gia đ́nh muốn đi ra sân sau, họ không đi theo hành lang
đất như gia nhân, mà họ có một hành lang nhỏ bằng gỗ đánh bóng
chạy dọc theo một bên hông nhà. Nhà lại c̣n có pḥng vệ sinh
riêng biệt ? pḥng ở bên trên dành cho người trong nhà, c̣n
pḥng phía dưới dành cho gia nhân.
Tôi nghĩ chắc phải mất một vài ngày mới biết hết khắp nơi trong
nhà được. Trong khi bà D́ đi vào nhà bếp để nói chuyện với ai
đấy, tôi đứng trên hành lang nh́n quanh, ḷng phân vân không
biết nơi này là nơi nào, tôi cảm thấy lo sợ vô cùng. Tiếng bà D́
nói với ai đấy trong bếp nghe ồ ồ. Cuối cùng có người đi ra.
Người đi ra là một cô gái cỡ bằng tuổi tôi, trên tay xách một xô
gỗ thật nặng đến nỗi nước bắn tung tóe trên nền đất. Thân h́nh
cô ta nhỏ, nhưng khuôn mặt th́ mập và tṛn vành vạnh, trông như
quả dưa hấu cắm trên cái que. Cô ta ráng sức để xách cái xô,
lưỡi thè ra ng̣ai miệng như cọng lá tḥi ra trên chóp trái bí
ngô. Sau đó tôi nhận ra đấy là thói quen của cô ta. Cô ta thè
lưỡi khi trộn cơm hoặc múc canh vào tô, hay thậm chí khi buộc
dải áo. Và mặt cô ta mập ú, mêm mại, cái lưỡi thè ra cong lên
như cọng bí, cho nên chỉ vài hôm sau tôi đă đặt cho cô ta biệt
danh là "Bí Ngô", và cái tên này liền được mọi người dùng để gọi
cô ta ? thậm chí nhiều năm về sau, khi cô ta đă trở thành geisha
ở Gion, khách của cô cũng gọi thế.
Khi Bí Ngô để cái xô xuống bên cạnh tôi, cô ta thụt lưỡi vào,vừa
nh́n tôi vừa đưa tay hất một dúm tóc x̣a ra sau tai. Cô ta nh́n
lên nh́n xuống người tôi. Tôi tưởng cô ta sắp nói ǵ, nhưng
không, cô ta cứ nh́n như thể cô ta suy nghĩ có nên cắn tôi
không. Quả vậy, trông cô ta có vẻ như đang đói. Nhưng cuối cùng
cô ta nghiêng người gần bên tôi hỏi nhỏ:
- Bạn từ đâu đến đây? Tôi nghĩ không nên cho cô ta biết tôi từ
Yoroido đến đây, v́ giọng cô ta tôi nghe cũng xa lạ như mọi
người khác, tôi tin chắc cô ta không biết tên làng tôi được. Cho
nên tôi chỉ đáp tôi vừa mới đến.
- Ḿnh cứ ngỡ không đời nào ḿnh gặp một đứa con gái nào bằng
tuổi ḿnh ở đây ? cô ta nói ? Nhưng có phải cặp mắt bạn đă đưa
bạn đến đây không?
Ngay khi ấy bà D́ từ trong bếp bước ra, bà đuổi Bi Ngô đi rồi
xách xô nước lên và lấy miếng vả rẻo, bà dẫn tôi đi ra sân sau.
Đường đi trên sân có lat đá, đá đóng meo trông rất đẹp. Đường đá
chạy dài ra tận phía sau nhà kho và khi đi qua pḥng vệ sinh
trong căn nhà nhỏ nằm bên cạnh, mùi hôi thốí bốc lên nồng nặc.
Bà D́ bảo tôi cởi áo quần ra. Tôi sợ bà ta sẽ làm cái công việc
như bà Loay Hoay đă làm với tôi trước đây, nhưng không, bà ta
chỉ xối nước lên vai tôi rồi lấy miếng vải rẻo kỳ cọ thân h́nh
tôi. Xong xuôi, bà đưa cho tôi cái áo dài, cái áo may bằng vải
thô có h́nh trang trí sơ sài màu xanh đậm, nhưng tôi thấy đây là
cái áo đẹp hơn bất kỳ thứ ǵ tôi đă mặc trước đây. Một bà già mà
sau đó tôi biết là bà đầu bếp ra đứng ở hành lang với nhiều chị
ở đă lớn tuổi để nh́n tôi. Bà D́ nói họ sẽ có khối ngày giờ để
nh́n tôi, và bảo họ hăy đi làm việc đi.
Khi c̣n lại một ḿnh tôi với bà D́, bà ta nói với tôi:
- Này cháu,bây giờ nghe ta cho kỹ. Ta chưa muốn biết tên của
cháu đâu. Vừa rồi có đứa con gái đến đây, Mẹ và Bà Ngoại không
thích nó, cho nên nó chỉ ở đây một tháng thôi. Ta già quá rồi,
không nhớ tên cháu làm ǵ, cho đến khi họ quyết định giữ cháu ở
đây.
- Nếu họ không giữ cháu th́ sao? ? Tôi hỏi.
- Nếu họ giữ cháu th́ tốt cho cháu hơn.
- Nhưng thưa bà, cháu xin hỏi, nơi này là ǵ?
- Là nhà dạy làm kỹ nữ - Bà ta đáp ? Đây là nơi ở của các nàng
geisha. Nếu cháu chịu khó tập tành, cháu sẽ thành geisha. Nhưng
quyết định nhận cháu hay không chỉ xảy ra trong ṿng một tuần
thôi, cho nên cháu phải tuyệt đối nghe lời ta, v́ lát nữa Mẹ và
Bà Ngoại trên lầu sẽ xuống xem cháu. Công việc của cháu là cúi
người chào họ thật thấp và đưng nh́n vào mặt họ. Cái bà già hơn,
bà mà chúng ta gọi là Bà Ngoại ấy, chưa bao giờ thích ai cả, cho
nên đừng lo sợ những điều bà ta nói. Nếu bà ta hỏi cháu câu ǵ,
đừng trả lời, cứ để ta trả lời cho. Người mà cháu cần phải gây
sự chú ư là bà Mẹ, bà ấy không khó đâu, nhưng bà ấy chỉ lưu tâm
đến một điều mà thôi.
Tôi chưa kịp hỏi xem điều ấy là điều ǵ th́ có tiếng cót két
vang lên trước tiền sảnh, và chỉ một lát sau, hai người phụ nữ
xuất hiện ng̣ai cửa pḥng. Tôi không dám nh́n vào mặt họ. Nhưng
tôi liếc mắt, thấy hai bó áo quần bằng lụa rất đẹp nối đuôi nhau
lướt vào pḥng. Họ đi đến trước mặt tôi rồi ngồi xuống và đưa
tay vuốt áo kimono trên đầu gối.
- Chị Umeko ơi! ? Bà D́ gọi lớn ? đấy là tên của bà đầu bếp ?
mang trà đến cho bà.
- Tao không uống trà ? tôi nghe giọng nói giận dữ vang lên.
- Thôi đi Bà Ngoại ? một giọng khác thốt lên nghe the thé, tôi
nghĩ đấy là giọng của Mẹ - Bà không muốn th́ thôi. D́ chỉ muốn
biết bà có khỏe không thôi.
- Xương cốt tao già rồi, làm sao khỏe cho được ? bà già càu nhàu
đáp. Tôi nghe bà vừa thở vừa nói ǵ nữa đấy nhưng Bà D́ đă cắt
ngang lời bà.
- Mẹ à, đây là đứa con gái mới ? bà nói và đẩy nhẹ tôi tới, như
muốn bảo tôi cúi người chào. Tôi quỳ xuống và cúi người sát rạt
xuống, đến nỗi tôi ngửi được mùi ẩm mốc từ nền nhà bốc lên. Rồi
tôi nghe tiếng Mẹ cất lên.
- Đứng dậy đến đây. Tao muốn xem mày cho kỹ.
Tôi tưởng bà nói ǵ thêm nữa sau khi tôi đă đến gần bà, nhưng
không, bà moi trong thắt lưng ra cái ống vố có nồi nhồi thuốc lá
bằng kim lọai, cái cán là một đốt trúc dài. Bà ta để ống vố
xuống bên cạnh rồi lấy trong túi ở cánh tay áo ra một cái túi
lụa có giải rút, bà mở dây rút ra lấy một nhúm thuốc lá. Bà đưa
ngón tay nhỏ nhắn nhét thuốc vào nồi, ngón tay bị nhựa thuốc vấy
bẩn có màu vàng nghệ, rồi bà đưa đầu ống vố vào miệng và lấy
diêm trong cái hộp bằng kim lọai nhỏ, bật lửa hút thuốc.
Bấy giờ bà ta mới bắt đầu nh́n kỹ vào tôi, vừa nh́n vừa hút ống
vố, c̣n bà già ngồi bên cạnh thở dài. Tôi không dám nh́n thẳng
vào mặt Me, nhưng tôi có cảm giác khói thuốc ph́ ra trên mặt bà
như hơi nước thóat ra từ nắp vung đậy trên cái nồi đất. Tôi hêt
sức muốn nh́n bà ta cho biết, đến nỗi tôi đánh liều nhướng mắt
lên nh́n. Càng nh́n vào bà ta, tôi càng thấy kích thích, cứ muốn
nh́n măi. Chiếc kimono của bà màu vàng có in h́nh những cành
liễu rũ với những ngọn lá màu cam và màu lục thật đẹp, áo may
bằng thứ lụa mịn màng như màng nhện. Khăn quàng lưng cũng làm
cho tôi thích thú không kém. Vải may khăn cũng rất đẹp, nhưng
trông thô hơn, màu nâu đỏ có dệt xen những sợi chỉ màu vàng.
Càng nh́n vào áo của bà ta bao nhiêu, tôi càng ít nghĩ đến cảnh
tôi đứng trên hành lang bằng đất, hay là bớt phân vân tự hỏi
không biết chị tôi ra sao, và bố mẹ tôi ra sao, và thân phận tôi
sẽ ra sao. Cái ǵ trên áo kimono của bà ta cũng làm cho tôi quên
ḿnh. Rồi khi tôi nh́n lên khuôn mặt của bà ta tôi mới giật ḿnh
hỏang hốt: trên cổ áo kimono mỹ miều là một khuôn mặt ma chê quỷ
hờn không xứng với chiếc áo chút nào hết, khiến cho tôi nảy ra ư
nghĩ là tôi đang vuốt ve một con mèo th́ bỗng nhiên tôi nhận ra
đấy là đầu con chó bun. Bà ta xấu xí kinh khủng, mặc dù trẻ hơn
bà D́ nhiều, xấu đến độ tôi không ngờ tới. Hóa ra bà "Mẹ" là em
của bà "D́" ? nhưng họ gọi nhau là Mẹ và D́, như mọi người khác
trong nhà dạy kỹ nữ thường gọi. Thực ra th́ họ không phải là chị
em như kiểu chị Satsu và tôi. Họ không phải cùng cha cùng mẹ
sinh ra, nhưng Bà Ngọai nhận nuôi cả hai người.
Tôi đứng dậy, ḷng hoang mang lo sợ, tâm trí nghĩ ngợi lung tung
đến nỗi cuô?i cùng tôi quên lời dặn của bà D́ là tôi đă làm cái
điều bà bảo không được làm. Tôi nh́n thẳng vào mắt Mẹ. Khi tôi
làm thế, bà ta lấy cái ống vố ra khỏi miệng khiến cho hàm xai
của bà chành bành xuống như cánh cửa sập. Và mặc dù tôi nghĩ tôi
phải nên nh́n xuống lại th́ hơn, nhưng cặp mắt kỳ cục của bà ta
quá sức xấu xí làm cho tôi quá ngạc nhiên đến nỗi tôi cứ đứng
yên nh́n vào mắt bà. Thay v́ tṛng trắng mắt trong, th́ tṛng
mắt bà ta có màu vàng trông rất quái đản, cái màu mắt khiến cho
tôi nghĩ đến nước tiểu người ta vừa tiểu tiện trong bồn vệ sinh.
Mí mắt th́ bầm tím, mọng nước lên, và quanh cặp mắt, da nhăn
nheo thụng xuống.
Tôi đưa mắt nh́n cái miệng của bà ta, miệng bà ta đang hả ra.
Trên mặt của bà ta có đủ thứ màu: mí mắt th́ màu đỏ bầmnhư màu
thịt sống, lợi răng và lưỡi có màu xám. Và vật trông khủng khiếp
nhất là hàm răng dưới, mỗi cái dưới như được cắm vào trong một
vũng máu nhỏ nơi lợi. Sau này tôi mới biết rằng sở dĩ bà ta bị
như thế là v́ mấy năm qua, thực đơn của Mẹ không đủ chất dinh
dưỡng, nhưng càng nh́n vào bà, tôi không thể nào không có ư nghĩ
rằng bà ta như một cái cây bắt đầu rụng lá. Nh́n mặt bà ta xong,
tôi quá kinh ngạc đến nỗi tôi nghĩ chắc tôi phải bước lui một
bước, nếu không tôi sẽ há hốc mồm ra mà thở dốc, nếu không tôi
sẽ có thái độ ǵ đấy khiến cho bà ta đóan được ư nghĩ của tôi,
v́ bỗng th́nh linh bà lên tiếng nói với tôi bằng giọng the thé
như hồi năy:
- Mày nh́n cái ǵ thế?
- Thưa bà, cháu xin lỗi. Cháu nh́n áo kimono của bà ? Tôi đáp ?
Cháu chưa bao giờ thấy cái áo nào đẹp như thế.
Hẳn đây là câu trả lời rất thich hợp. V́ bà ta buông ra một
tiếng như tiếng cười, mặc dù có vẻ như tiếng ho.
- Th́ ra mày thích cái áo này hả? ? Bà ta hỏi rồi ho tiếp ? hay
cười ? tôi không thể quả quyết là tiếng ǵ ? Mày có biết giá
tiền chiếc áo này là bao nhiêu không?
- Dạ không, thưa bà.
- C̣n đắt hơn cả mày nữa đấy.
Đến đây chị giúp việc mang trà vào. Trong khi chị ta rót trà,
tôi thừa cơ hội ấy liếc mắt nh́n Bà Ngoại. Trong khi Mẹ khá mập
mạp, ngón tay múp míp và cái cổ đầy đặn th́ Bà Ngọai già nua cằn
cỗi. Ít ra bà ta cũng già như bố tôi thôi, nhưng trông bà ta có
vẻ yếu đuối như thế này có lẽ v́ bà ta sống qúa dè sẻn keo kiệt.
Mái tóc bạc trông như một đám chỉ trắng lưa thưa, nh́n vào tôi
thấy được cái sọ ở dưới tóc. Và ngay cả cái sọ trông có vẻ teo
nhỏ lại với từng mảng da đầu có màu đỏ và màu nâu v́ tuổi già.
Trán không nhăn mấy, nhưng miệng th́ xệ xuống.
- Tao đă nói tao không uống trà mà, không nghe sao? ? Nói xong
bà thở dài và lắc đầu, rồi nói với tôi ? mày mấy tuổi?
- Nó tuổi Thân, tuổi con khỉ - D́ trả lời thay cho tôi.
- Con mụ đầu bếp điên khùng kia cũng tuổi khỉ đấy ? Bà Ngọai
nói.
- Chín tuổi ? Mẹ nói ? này D́, D́ nghĩ sao về nó?
Bà D́ bước ra trước mặt tôi, đỡ đầu tôi lên và nh́n vào mặt tôi:
- Nó có nhiều nước, mạng thủy.
- Cặp mắt đẹp đấy ? Mẹ nói ? Bà thấy không, Bà Ngoại?
- Nó trông như một con điên ? Bà đáp ? Chúng ta không cần thêm
một con khỉ nữa.
- Ồ, tôi thấy bà nói đúng ? D́ nói ? Có lẽ nó giống như bà nói.
Nhưng trống nó có vẻ thông minh và dễ thích nghi. Nh́n vào vành
tai nó bà sẽ thấy.
- Có nhiều nước trong người ? Mẹ nói ? có lẽ nó có thể đánh bớt
được lửa trước khi lửa bùng cháy. Không hay sao, thưa bà? Bà
khỏi lo nhà kho chứa áo kimono của cả nhà bị chaư. Về sau tôi
hiểu ra Bà rất sợ hỏa họan.
- Ng̣ai ra trông nó đẹp đấy chứ, phải không? Mẹ nói thêm.
- Có rất nhiều gái đẹp ở Gion rồi ? bà đáp ? Chúng ta cần gái
thông minh chứ không cần gái đẹp. Con Hatsumono cũng đẹp, mà
trông nó như con điên.
Nói xong, bà đứng dậy, đi ra cửa, với sự giúp đỡ của D́. Nhưng
nh́n dáng đi vụng về của D́ ? v́ một bên mông, xương nhô ra
nhiều hơn mông kia ? tôi nghĩ chưa chắc người nào đă đi vững
vàng hơn người nào. Một lát sau, tôi nghe tiếng cửa trước tiền
sảnh kéo ra rồi đóng lại, và bà D́ quay trở vào pḥng.
- Mày có rận không, con kia? Mẹ hỏi.
- Không ? tôi đáp.
- Mày phải học cách nói năng cho lễ phép mới được. D́ này, d́
làm ơn cắt xén tóc tai cho nó, để coi cho được mắt một chút. Bà
D́ gọi gia nhân bảo đem kéo đến.
- Này bé, - Mẹ nói với tôi ? bây giờ thế là mày ở tại Kyoto rồi.
Mày phải học cách cư xử cho tốt, nếu không sẽ bị ăn đ̣n. Và
chính Bà Ngọai sẽ đánh đ̣n, cho nên mày phải lo liệu lấy. Tao
khuyên mày như thế này: hăy cố gắng làm việc cho giỏi, nếu không
có phép th́ không được ra khỏi nhà này. Hăy làm theo lệnh của
người trong nhà, đừng làm lộn xộn, và sau hai hay ba tháng mày
sẽ được học các môn nghệ thuật mà một geisha cần biết.
Mẹ bập bập hít ống vố, mắt vẫn nh́n tôi đăm đăm. Tôi không dám
nhúc nhích cho đến khi bà bảo tôi đi. Tôi phân vân không biết
phải chăng chị tôi cũng đang đứng trước một mụ đàn bà độc ác
khác tại một nhà khác ở đâu đó trong cái thành phố khủng khiếp
này. Và bỗng tôi mường tượng ra trong óc cảnh mẹ tôi, bệnh họan
khốn khổ, đang chống một khuỷu tay lên nệm ngủ, nhổm người nh́n
quanh xem chúng tôi ở đâu. Tôi không muốn bà Mẹ nh́n thấy tôi
khóc, nhưng nước mắt cư chực tràn ra khỏi mắt khiến tôi không
biết làm sao ngăn chúng lại. Mắt tôi nḥa lệ, màu vàng trên áo
kimono của Mẹ trở thành nhạt dần cho đến khi nó biến thành màu
trắng lấp lánh. Rồi bà ta ph́ ra một hơi khói, màu áo của bà ta
hoàn toàn biến mất.
Chương 4
Suốt mấy ngày đầu tiên ở ngôi nhà xa lạ
này, tôi cứ nghĩ tôi mất tay mất chân mà đừng mất gia đ́nh và
nhà cửa, chắc tôi ít đau đớn hơn thế này. Tôi nghĩ chắc đời tôi
sẽ không bao giờ được trở lại như trước. Tôi cứ nghĩ đến cảnh
đau đớn khổ sở của ḿnh, và ngày này qua ngày khác, tôi tự hỏi
không biết khi nào tôi mới có thể gặp lại chị Satsu. Tôi không
có cha có mẹ - thậm chí không có cả quần áo tôi thường mặc. Tuy
nhiên điều làm cho tôi kinh ngạc nhất là sau mấy tuần trôi qua,
tôi đă sống c̣n. Tôi nhớ một lần tôi lau chén bát trong nhà bếp,
bỗng thấy ḿnh mất tinh thần, tôi ngừng công việc đang làm để
nh́n đăm đăm vào hai tay ḿnh một hồi lâu, v́ tôi không tin được
kẻ đang lau khô chén bát này lại chính là tôi.
Bà Mẹ đă nói với tôi nếu tôi chịu khó làm việc và biết xử sự th́
vài tháng sau tôi sẽ được học tập nghề geisha. Như Bí Ngô đă cho
tôi biết, bắt đầu học tập có nghĩa là đi đến trường học ở một
khu vực khác tại Gion để học các môn như âm nhạc, múa và nghệ
thuật phục vụ trà. Tất cả các cô gái học để trở thành geisha đều
cùng học tại trường này. Tôi nghĩ khi tôi được phép đi học, chắc
thế nào tôi cũng t́m ra Satsu, cho nên sau tuần đầu tiên, tôi
quyết chí sẽ ngoan ngoăn vâng lời như con ḅ đi theo sợi dây xâu
ở mũi, với hy vọng Mẹ sẽ sớm cho phép tôi đến trưlờng học tập.
Hầu hết những việc làm của tôi đều đơn giản. Buổi sáng, tôi dọn
dẹp nệm trải trên nền nhà, lau chùi nền nhà, quét dọn hành lang
đất, v..v.. Thỉnh thoảng người ta sai tôi ra tiệm thuốc để mua
thuốc ghẻ cho bà bếp, hay đến tiệm tạp hóa mua bánh tráng gạo
cho D́, món ăn D́ rất thích. May mắn thay cho tôi là công việc
lau chùi nhà vệ sinh đều do các chị người làm lớn tuổi đảm
trách. Mặc dù đă cố làm việc hết ḿnh, tôi vẫn không gây được ấn
tượng tốt như ḷng tôi mong đợi, v́ công việc lặt vặt nhiều quá
tôi làm không xuể, và chuyện khó khăn này đa số đều do Bà Ngoại
gây ra.
Việc chăm sóc bà không phải là nhiệm vụ của tôi ? theo D́ cho
tôi biết như thế. Nhưng khi bà gọi, tôi không thể không chạy đến
được, v́ bà là người có quyền hạn hơn bất kỳ ai ở trong ngôi nhà
này. Chẳng hạn, một hôm tôi đang mang trà lên cho Mẹ th́ bà gọi
lớn:
- Con bé đâu rồi? Bảo nó lên đây cho tao!
Tôi phải để khay trà xuống, vội vă chạy lên. Bà đang ăn trưa.
- Mày không thấy pḥng này quá nóng hay sao? ? Bà nói sau khi
tôi đă quỳ xuống chào bà ? Đáng ra mày phải vào đây để mở cửa sổ
cho tao chứ.
- Cháu xin lỗi, thưa bà. Cháu không biết bà nóng.
- Nh́n tao thế này mà không nóng à? Bà ta đang ăn cơm, vài hạt
cơm dính vào môi dưới. Tôi thấy bà ta có vẻ ham ăn chứ không có
vẻ ǵ nóng nảy hết, nhưng tôi vẫn đi đến cửa sổ để mở cửa ra.
Khi vừa mở, một con ruồi liền bay vào, bay vù vù quanh mâm cơm
của bà.
- Mày làm sao thế này? ? Bà ta nói, đưa đôi đầu đũa xua con ruồi
đi. ? Mấy đứa ở khi mở cửa không để ruồi bay vào.
Tôi xin lỗi và nói để tôi đi lấy cái cây đập ruồi.
- Đập ruồi vào thức ăn của tao à? Không được. Không được làm
thế! Mày đứng đây đuổi ruồi cho tao ăn.
Thế là tôi phải đứng đấy trong khi bà ta ăn cơm, và nghe bà kể
đủ chuyện. Khi tôi được phép ra ngoài th́ trà của Mẹ đă nguội,
không thể mang đến cho bà uống được. Thế là cả bà đầu bếp và Mẹ
đều tức tối.
Thực ra th́ bà không thích ở một ḿnh. Thậm chí khi vào pḥng vệ
sinh, bà cũng cần có D́ đứng ngoài cửa, nắm hai tay bà để bà
ngồi xuống cho vững. Mùi hôi nồng nặc khiến D́ phải ngẩng đầu
lui thật xa. Tôi không làm công việc ghê tởm này, nhưng bà
thường gọi tôi đến đấm bóp, trong khi bà rửa lỗ tai với cái ly
bạc nhỏ. Công việc đấm bóp này rất khổ chứ không nhẹ nhàng ǵ.
Lần đầu tiên bà cởi áo kéo xuống quá vai, tôi như muốn phát
bệnh, v́ da ở vai và ở cổ bà xù x́ và vàng khè như da gà c̣n
sống. Sau này tôi mới biết bà bị như thế là do đă thoa thứ phấn
trắng gọi là "Đất Sét Trung Hoa" có pha ch́. Không chỉ có một
ḿnh bà Ngoại bị như thế mà ngay trong giai đoạn đầu của cuộc
chiến tranh thế giới lần II người ta vẫn c̣n thấy nhiều bà già
da ở cổ thụng xuống vàng khè.
Khoảng ba tuần sau ngày tôi vào nhà dạy kỹ nữ, một hôm tôi lên
lầu dọn dẹp pḥng của Hatsumono trễ hơn thường khi. Mặc dù tôi
không gặp cô ta v́ cô ta rất bận rộn, nhưng tôi vẫn rất sợ
Hatsumono. Tôi sợ nếu cô ta gặp tôi một ḿnh, sẽ có lắm chuyện
không hay xảy ra, cho nên tôi cố lau chùi pḥng của cô ta vào
giờ cô rời khỏi nhà để đi học múa. Rủi thay, sáng hôm ấy bà
Ngoại sai tôi làm nhiều việc lặt vặt măi cho đến gần trưa mới
xong.
Pḥng của Hatsumono rộng hơn các pḥng khác trong nhà, diện tích
tính ra c̣n rộng hơn ngôi nhà của tôi ở Yoroido. Tôi thấy thắc
mắc về điều này th́ có một chị giúp việc cho biết rằng pḥng này
trước đây có đến bốn cô geisha ở nhưng giờ chỉ c̣n một ḿnh
Hatsumono mà thôi. Tuy sống một ḿnh nhưng cô ta rất bừa bộn.
Hôm ấy, khi vào pḥng cô ta, ngoài những đồ đạc để lung tung như
mọi khi, c̣n có cái giá gỗ móc áo kimono nằm ngă dưới đất. Ngay
khi tôi dựng cái giá lên, cánh của xịch mở, tôi quay lại th́
thấy Hatsumono đang đứng đó.
- Ồ th́ ra cô ? cô ta nói ? Tôi nghe tiếng động cứ ngỡ đấy là
chuột hay cái ǵ đấy. Th́ ra cô đang dọn dẹp pḥng của tôi. Có
phải cô là người có bổn phận sắp xếp lại các lọ đồ trang sức của
tôi không? Tại sao cô tha thiết làm việc ấy thế?
- Tôi xin lỗi, thưa bà ? Tôi đáp ? Tôi chỉ nhích chúng ra để lau
bụi ở dưới thôi.
- Nhưng nếu cô đụng vào chúng, chúng sẽ lây mùi hôi của cô. Rồi
th́ các ông sẽ nói "Này cô Hatsumono, tại sao cô có mùi hôi của
cô gái ngu dốt ở làng đánh cá như thế?" Tôi nghĩ chắc cô biết
điều đó chứ, phải không? Nhưng cô hăy lập lại cho chắc ăn. Tại
sao tôi không muốn cô đụng đến các đồ trang điểm của tôi?
Tôi nghẹn ngào không thốt lên lời. Nhưng cuối cùng tôi cũng đáp:
- V́ chúng sẽ có mùi hôi như tôi.
- Rất tuyệt. Và các ông sẽ nói ǵ?
- Họ sẽ nói: Ồ cô Hatsumono, cô có mùi hôi như cô gái ở làng
đánh cá.
- Hừ?Tôi không thích cái điệu cô nói như thế. Nhưng thôi cho
qua. Tôi không biết tại sao con gái ở các làng đánh cá có mùi
hôi như thế. Ngày hôm kia cô chị xấu xí của cô có đến đây t́m
cô, cô ta cũng có mùi hôi như cô vậy.
Năy giờ tôi luôn luôn nh́n xuống sàn nhà, nhưng khi nghe
Hatsumono nói thế, tôi liền ngước mắt nh́n thẳng vào cô ta để
xem cô ta có nói thật hay không.
- Cô kinh ngạc lắm hả? ? Cô ta nói ? Tôi nói cô ta có đến đây
phải không? Cô ta muốn nhờ tôi báo cho cô biết hiện cô ấy đang ở
đâu. Có lẽ cô ta muốn cô đến t́m cô ta rồi hai chị em cùng nhau
bỏ trốn?
- Cô Hatsumnono?
- Cô muốn tôi nói cho cô biết hiện cô ta đang ở đâu phải không?
Tốt, cô rất muốn biết. Khi nào tôi thấy tiện, tôi sẽ cho cô
biết. Bây giờ th́ hăy ra khỏi đây.
Tôi không dám không vâng lời, nhưng trước khi bước ra khỏi
pḥng, tôi nghĩ có lẽ tôi nên cố thuyết phục cô ta.
- Thưa cô Hatsumono, tôi biết cô không thích tôi ? tôi nói ? Nếu
cô có ḷng tốt nói cho tôi biết, tôi xin hứa sẽ không làm phiền
cô nữa đâu.
Khi nghe tôi nói thế, Hatsumono lộ vẻ sung sướng ra mặt, cô ta
đi về phía tôi. Thú thật, chưa bao giờ tôi thấy một phụ nữ nào
trông hấp dẫn như thế. Đàn ông đi ngoài đường thường dừng lại,
lấy thuốc trên miệng ra để nh́n cô ta. Tôi tưởng cô ta sẽ đến
nói nhỏ bên tai tôi, nhưng sau khi đứng mỉm cười trước mặt tôi
một lát, cô ta đưa tay tát vào mặt tôi.
- Tao đă bảo mày đi ra khỏi pḥng tao kia mà ? Cô ta nói.
Tôi quá sửng sốt không biết phải phản ứng ra sao. Nhưng chắc tôi
đă lảo đảo bước ra khỏi pḥng, v́ sau đó tôi ngồi gục xuống sàn
ván ở hành lang, hai tay ôm mặt. Ngay khi đó, cửa pḥng của Mẹ
mở ra. Bà đến đỡ tôi đứng lên và nói:
- Hatsumono! Cô làm ǵ Chiyo thế này?
- Nó tính chuyện bỏ trốn đấy Mẹ ạ. Tôi đánh nó cho mẹ là hay
nhất. Tôi nghĩ chắc Mẹ quá bận rộn công việc nên không đánh nó
được.
Mẹ gọi một chị giúp việc, bảo chị ta đi lấy vài lát gừng tươi
rồi dẫn tôi vào pḥng bà, để tôi ngồi xuống và bà nói tiếp cuộc
điện thọai bị bỏ dở. Chiếc máy điện thoại duy nhất trong nhà
dùng để gọi ra ngoài khu Gion được gắn trên tường ở pḥng bà,
không ai được phép dùng nó hết. Bà để ống nghe nằm nghiêng trên
kệ, và khi bà lấy lên lại để nói, bà bóp mạnh mấy ngón tay múp
míp vào ống nghe, như muốn vắt cho nó ra nước.
- Xin lỗi ? bà nói vào ống nghe, giọng the thé ? Hatsumono lại
đánh người làm trong nhà. Trong mấy tuần đầu ở nhà dạy kỹ nữ
này, tôi cảm thấy có cảm t́nh với Mẹ một cách vô cớ - như thể
con cá được người dánh cá tháo lười câu ra khỏi miệng. Có lẽ v́
hàng ngày tôi chỉ thấy bà vài phút khi tôi lau chùi pḥng bà. Bà
lúc nào cũng có mặt ở đấy, ngồi nơi bàn, thường với cuốn sổ kế
toán mở ra trước mắt, mấy ngón tay lia lịa hất các hạt tính bằng
ngà trên cái bàn tính Trung Hoa. Bà bận bịu tính tóan cả ngày,
và pḥng bà lại lộn xộn bừa băi hơn cả pḥng của Hatsumono nữa.
Hễ mỗi khi bà ta dằn mạnh cái ống vố xuống bàn là từng đám tro
và thuốc bay ra trên mặt bàn, và bà cứ để mặc chúng ở đấy. Bà
không muốn ai đụng đến tấm nệm ngủ của bà, thậm chí không ai
thay vải trải nệm, cho nên căn pḥng bốc lên mùi vải dơ, c̣n các
tấm màn giấy che cửa sổ dơ bẩn kinh khủng v́ bị khói thuốc bám
vào, khiến cho căn pḥng thêm u tối.
Trong khi Mẹ nói chuyện trên điện thoại, chị gia nhân mang đến
nhiều lát gừng mới cắt để tôi đắp lên chỗ bị Hatsumono đánh. V́
cửa pḥng cứ mở ra đóng lại, khiến con chó nhỏ Takku của Mẹ thức
dậy, con chó có bộ mặt xấu xí và tính t́nh hung dữ. Nó chỉ có ba
việc phải làm: sủa, ngáy và cắn người nào muốn nựng nó. Sau khi
chị ở đi ra rồi, con Taku đến nằm phía sau lưng tôi. Đây là tṛ
ma giáo của nó, v́ nó muốn nằm như thế để tôi có sơ ư dẫm lên
nó, và thế là nó có cớ để cắn tôi. Tôi cảm thấy khi ấy tôi như
con chuột bị nhốt trong pḥng đóng kín cửa, v́ tôi ngồi giữa Mẹ
và Takku. Cuối cùng Mẹ gác điện thoại, đến ngồi vào bàn. Bà nh́n
tôi, cặp mắt vàng khè, bà nói:
- Bây giờ nghe tao cho rơ, bé. Có lẽ mày đă nghe Hatsumono nói
đùa. V́ nó có thể trốn thoát, nhưng mày th́ không thể trốn được.
Tao muốn biết tại sao nó đánh mày?
- Cô ấy muốn tôi ra pḥng của cô ấy, thưa Mẹ - tôi đáp - Tôi rất
ân hận. Mẹ bảo tôi nói lại bằng giọng Kyoto cho đúng, việc này
đối với tôi thật khó, khi tôi nói lại rơ ràng cho bà hài ḷng,
bà nói:
- Tao nghĩ chắc mày không hiểu công việc của mày ở đây. Tất cả
chúng tao đều nghĩ đến một việc duy nhất thôi ? đó là làm sao
chúng tao giúp Hatsumono trở thành một geisha thành công. Ngay
cả Bà Ngoại nữa. Bà có vẻ khó khăn với mày thật đấy, nhưng suốt
ngày bà chỉ nghĩ đủ cách để giúp đỡ Hatsumono. Tôi không hiểu Mẹ
muốn nói cái ǵ. Thật t́nh mà nói, tôi không thể tin được bà có
thể thuyết phục ai tin rằng Bà Ngoại có ư đồ giúp đỡ ai đó.
- Nểu người có quyền hành ở đây như Bà Ngoại mà c̣n làm việc cật
lực cả ngày để giúp công việc của Hatsumono được thuận lợi dễ
dàng hơn, th́ tao nghĩ mày cũng phải làm việc cật lực mới được.
- Vâng thưa Mẹ, con sẽ tiếp tục làm việc cật lực.
- Tao không muốn thấy mày làm cho Hatsumono bực ḿnh thêm lần
nữa. Con bé kia tránh đường cô ấy, th́ mày cũng phải làm như
thế.
- Vâng thưa Mẹ. Nhưng trước khi đi, con có thể hỏi Mẹ được
không? Con chỉ muốn biết hiện chị con ở đâu mà thôi. Con chỉ
muốn gởi cho chị ấy lời nhắn thôi. Miệng của Mẹ rất kỳ lạ, nó to
chành ành trên mặt, lúc nào cũng hả ra, nhưng bây giờ bà nghiến
hai hàm răng lại với nhau như thể bà muốn tôi nh́n vào miệng bà.
Đấy là kểu cười của bà, nhưng măi cho đến khi bà phát ra tiếng
ho tôi mới biết bà cười, v́ khi cười bà giống như là đang ho.
- Làm sao tao nói cho mày biết chuyện ấy được? ? Nói xong bà ta
phá ra cười vài lần nữa rồi hươ tay ra dấu bảo tôi ra khỏi
pḥng.
Khi tôi đi ra, bà D́ đang đứng đợi tôi ở ngoài hành lang gần cầu
thang để sai bảo tôi làm việc. Bà đưa tôi cái xô nước, bảo tôi
leo lên cái thang bắt qua cánh cửa sập lên tận mái nhà. Ở đấy có
bể nước để trên mấy cái trụ gỗ để hứng nước mưa. Nước mưa chảy
xuống theo trọng lực để xối pḥng vệ sinh ở tầng hai ở gần pḥng
Mẹ, v́ lúc ấy chúng tôi chưa có hệ thống nước máy. Mấy hôm
trước, v́ trời khô ráo không có nước mưa, mà pḥng vệ sinh lại
hôi hám. Cho nên công việc của tôi là xách nước lên đổ vào thùng
để bà D́ xối rửa pḥng vệ sinh vài lần cho sạch.
Ngói trên mái nhà buổi trưa nóng như lửa. Trong khi đổ nước vào
thùng, tôi không thể nào không nghĩ đến nước hồ lạnh ở làng ven
biển quê tôi. Tôi mới tắm trong hồ chỉ cách đây mấy tuần thế mà
bây giờ tôi cảm thấy đă lâu lắm rồi. D́ bảo tôi nhổ cỏ giữa các
khe ngói trước khi tụt xuống. Tôi nh́n hơi nóng hầm hập phả lên
khắp thành phố và nh́n các ngọn đồi bao quanh chúng tôi như
những bức tường bao quanh nhà tù. Tôi nghĩ có lẽ đâu đó dưới một
trong những mái nhà này, chị tôi đang làm công việc lặt vặt như
tôi. Tôi mải nghĩ đến chị ấy nên sơ ư va phải thùng nước làm cho
nước bắn ra, chảy xuống đường.
Khoảng một tháng sau khi tôi đến nhà dạy kỹ nữ, Mẹ bảo đă đến
lúc tôi bắt đầu đến trường học. Sáng hôm sau tôi phải theo Bí
Ngô đến trường để giới thiệu với các giáo viên. Sau đó,
Hatsumono sẽ đưa tôi đến một nơi có tên gọi là Pḥng Hộ Tịch,
nơi tôi chưa hề nghe nói đến, và đến xế chiều, tôi sẽ xem cô ta
trang điểm và mặc áo kimono. Đấy là tục lệ trong nhà dạy kỹ nữ
dành cho một cô gái, vào ngày cô ta bắt đầu luyện nghề, để quan
sát nàng geisha bề trên chuẩn bị trang phục.
Khi Bí Ngô nghe tin cô ta sẽ dẫn tôi đến trường vào sáng hôm
sau, cô ta rất căng thẳng. Cô ta nói với tôi:
- Bạn phải chuẩn bị sẵn sàng để ra đi ngay khi bạn vừa thức dậy.
Nếu đến trễ, chúng ta sẽ ê mặt đấy.
Sáng nào tôi cũng thấy cô ta vội vă ra khỏi nhà khi trời c̣n sớm
tinh mơ và mỗi khi ra đi, cô ta đều có vẻ như muốn khóc. Thực
vậy, mỗi khi nghe tiếng guốc gỗ của cô ta đi qua ngoài cửa sổ
nhà bếp, là tôi cảm thấy như nghe cô ta khóc. Cô ta không thuộc
hết bài học, thực ra là không hiểu hết. Cô ta đến nhà dạy kỹ nữ
trước tôi gần sáu tháng, thế mà cô ta chỉ bắt đầu học nghề quăng
một tuần sau khi tôi đến. Ngày nào khi đi học về vào lúc giữa
trưa, cô ta đi thẳng vào khu gia nhân, trốn ở đấy để không ai
thấy cô buồn.
Bí Ngô đợi tôi ngoài cửa ngỏ, vẻ bồn chồn lo lắng. Tôi vừa xỏ
chân vào giầy th́ Bà Ngoại gọi tôi vào pḥng.
- Không! ? Bí Ngô hoảng hốt nói, mặt cô ta xịu xuống, ỉu x́u. ?
Tôi lại đến trễ nữa mất! Ta cứ đi, giả vờ như không nghe thấy bà
ấy gọi!
Tôi muốn làm theo lời Bí Ngô nói, nhưng Bà Ngoại đă hiện ra nơi
ngưỡng cửa, nh́n tôi qua hành lang phía trước nhà. Nhưng bà chỉ
giữ tôi lại mươi mười lăm phút thôi, tuy nhiên mắt Bí Ngô đă đầy
cả nước. Khi chúng tôi ra đi, Bí Ngô đi thật nhanh khiến tôi
phải chạy theo mới kịp.
- Mụ già kia quá độc ác! ? Cô ta nói - Bạn nhớ rửa tay với nước
muối sau khi chà xát cổ cho bà ta.
- Tại sao phải làm thế?
- Mẹ tôi thường nói "Ma quỷ đụng đâu là gieo họa đến đấy." Và
tôi thấy quả thật như thể. Mẹ tôi đă vướng phải vào một con quỷ
một buổi sáng khi đi ngoài đường, v́ thế mà bà chết. Nếu bạn
không rửa tay cho sạch, bạn sẽ biến thành đồ già nua quắt queo
như Bà Ngoại thôi. Bí Ngô và tôi cùng tuổi và cùng hoàn cảnh
giống nhau, nên tôi nghĩ nếu có thể, chắc chúng tôi thường nói
chuyện với nhau. Nhưng công việc trong nhà làm cho quá bận rộn,
thậm chí không cùng ăn chung với nhau nữa. Bí Ngô ăn trước v́ cô
ta cấp bậc cao hơn tôi trong nhà này. Tôi biết Bí Ngô đến trước
tôi chỉ sáu tháng như tôi đă nói. Nhưng tôi biết rất ít về cô
ta. Cho nên tôi hỏi:
- Bí Ngô này, có phải bạn ở Kyoto không? Nghe giọng nói của bạn,
tôi nghĩ bạn phải là người ở đây.
- Tôi sinh ra ở Sapporo, nhưng mẹ tôi chết khi tôi lên năm. Bố
tôi gởi tôi đên đây để sống với ông cậu. Năm ngoái cậu tôi thất
nghiệp, và tôi vào đây.
- Tại sao bạn không chạy về Sapporo lại?
- Bố tôi gặp tai hoạ và chết hồi năm ngoái rồi. Tôi không chạy
về đấy được. Tôi không có đâu để đi hết.
- Khi tôi t́m ra được chị tôi ? tôi nói - bạn có thể đi với tôi.
Chúng ta cùng chạy trốn. Tôi nghĩ Bí Ngô gặp cảnh khó khăn trong
việc học tập này, cho nên chắc cô ta sẽ sung sướng khi nghe tôi
đề nghị như thể. Nhưng cô ta không nói ǵ hết. Chúng tôi đă đến
Đại lộ Shijo và lặng lẽ băng qua đường. Ngày ấy Bekku dẫn tôi và
Satsu từ nhà ga qua đây, con đường này rất đông đúc. Bây giờ
trời c̣n sáng sớm, tôi chỉ thấy xa xa một chiếc tàu điện và lác
đác vài chiếc xe đạp. Khi chúng tôi qua đến bên kia đường, chúng
tôi đi theo một con đường hẹp, rồi bỗng Bí Ngô th́nh ĺnh dừng
lại.
- Cậu tôi là người rất tốt ? cô ta nói - Trước khi cậu đưa tôi
đến đây cậu đă nói với tôi những lời cuối cùng như thể này "Con
gái có đứa thông minh, có đứa ngu đần. Cháu dễ thương đấy, nhưng
cháu cũng ngu đần. Cháu không thể tự ḿnh xoay sở để sống ở đời
được đâu. Cậu sẽ gởi cháu đến một nơi mà người ta bảo cháu làm
theo ư họ. Cháu hăy làm theo lời họ. Cháu sẽ được chăm sóc măi
măi." Cho nên, nếu bạn muốn bỏ trốn, bạn cứ đi. C̣n tôi, tôi đă
t́m ra nơi để sống rồi. Tôi sẽ làm việc cật lực để họ không đuổi
tôi đi. Tôi thà chịu gian khổ c̣n hơn để mất cơ hội trở thành
geisha như Hatsumono.
Nói đến đây Bí Ngô dừng lại, cô ta đưa mắt nh́n cái ǵ đấy ở
dưới đất phía sau lưng tôi rồi thốt lên:
- Ôi lạy trời, Chiyo! Thấy cái này bạn không thèm sao?
Tôi quay người và thấy chúng tôi đứng trước cửa ngơ một nhà dạy
kỹ nữ khác. Trên kệ bên trong cửa có một cái am nhỏ thờ thần, có
để cúng bánh ngọt. Tôi tự hỏi không biết có phải Bí Ngô nh́n các
thứ này không, nhưng mắt cô ta cúi nh́n xuống đất. Tôi nh́n theo
con đường lát đá chạy vào cửa trong, tôi chỉ thấy vài cây dương
xỉ và một ít rêu bám vào bám trên đá thôi chứ chẳng có ǵ hết.
Rồi bỗng mắt tôi nh́n thấy vật ấy. Một cái xiên gỗ dùng nướng
thịt c̣n dính một miếng mực nướng cháy đen nằm dưới đất phía bên
ngoài cửa ngơ, ngay bên mép đường. Ban đêm có người đẩy xe đi
bán thịt nướng. Mùi thịt nướng ăn với tương làm cho tôi thèm nhỏ
răi, v́ tôi tớ như chúng tôi thường được ăn cơm với dưa chua,
mỗi ngày được ăn một bữa cháo, và mỗi tháng hai lần được ăn vài
con cá nhỏ kho khô. Thế nhưng trông miếng mực nướng dưới đất,
tôi chẳng thấy thèm chút nào hết. Hai con ruồi ḅ quanh trên
miếng mực như thể chúng đang dạo chơi trong công viên.
Bí Ngô có khả năng mập rất nhanh nếu được ăn uống đầy đủ. Tôi
thường nghe bụng cô ta sôi ào ào v́ đói, như tiếng cánh cửa
khổng lồ mở toang ra. Thế nhưng tôi không tin là cô ta định ăn
miếng mực nướng này, v́ tôi thấy mắt cô ta đảo lên đảo xuống
trên đường xem có ai đang đến gần không.
- Bí Ngô ? tôi nói - nếu bạn đói, bạn lấy bánh ngọt trên kệ mà
ăn. Ruồi bu trên miếng mực rồi.
- Tôi to lớn hơn ruồi ? cô ta đáp - vả lại ăn bánh ngọt sẽ xúc
phạm đến thần linh. Đấy là đồ cúng mà.
Nói xong, cô ta cúi xuống, lấy cái xiên nướng thịt lên.
Quả thật tôi đă lớn lên ở một nơi mà trẻ con quen thói ăn bất cứ
cái ǵ c̣n sống. Và tôi xác nhận có lần tôi đă ăn một con dế khi
tôi lên bốn hay lên năm ǵ đấy nhưng tôi ăn là v́ bị lừa. Nhưng
khi nh́n Bí Ngô đứng ngắm cái xiên thịt nướng trên tay đất bụi
trên đường dính vào miếng mực, ruồi bu quanh?cô tả thổi mạnh vào
miếng mực để xua chúng đi nhưng chúng chỉ chạy quanh miếng mực
cố bám cứng vào đấy.
- Bí Ngô, bạn không ăn cái đấy được đâu ? tôi nói ? ăn cái đấy
chẳng khác nào liếm lưỡi trên đường đá!
- Liếm đá trên đường có ǵ hại đâu? ? Cô ta nói.
Nói xong, Bí Ngô quỳ xuống thè lưỡi liếm một cái trên mặt đường.
Nếu tôi không thấy chuyện này th́ chắc không bao giờ tin được.
Tôi há miệng nh́n, sửng sốt. Khi Bí Ngô đứng lên lại, vẻ mặt cô
ta như thể chính cô cũng không tin nổi việc ḿnh vừa mới làm.
Nhưng cô ta lấy tay lau miệng, nhổ nước bọt vài lần, rồi đưa
miếng mực vào miệng, cắn giữa hai hàm răng và lôi cái xiên ra.
Chắc miếng mực nướng dai lắm, v́ Bí Ngô nhai măi suốt thời gian
chúng tôi đi lên dốc đồi đến chiếc cổng gỗ của khu vực nhà
trường. Tôi cảm thấy ḷng nôn nao khi bước chân vào, v́ khu vườn
quá rộng. Quanh chiếc hồ nuôi nhiều cá chép, người ta trồng loại
cây trường xuân và thông uốn để làm cảnh. Bên kia hồ ở chỗ hẹp
nhất, có kê một miếng đá phẳng. Hai bà già mặc kimono đang đứng
ở đó, trên tay cầm dù hoa để che nắng buổi sớm. C̣n ṭa nhà, lúc
đó tôi không biết nhiều, nhưng bây giờ tôi nhớ chỉ có một phần
nhỏ trong đó dùng làm trường học. Phần khu nhà khổng lồ phía sau
trường học dùng làm nhà hát Kaburenjo ? nơi cứ mỗi khi mùa xuân
đến là giới geisha ở Gion tŕnh diễn Vũ điệu Cố đô.
Bí Ngô vội vă đi vào cửa một dăy nhà gỗ mà tôi tưởng là khu nhà
ở của gia nhân, nhưng hóa ra đấy là nhà trường. Ngay khi vừa
bước vào cửa, tôi đă ngửi thấy mùi trà lá khô, bây giờ cứ mỗi
lần nhớ tới buổi đi học đầu tiên ấy là ḷng tôi thắt lại. Tôi
cởi giày để vào ngăn kệ gần chỗ tôi đứng. Nhưng Bí Ngô chận tôi
lại, có luật bất thành văn ở đây về việc sử dụng các ngăn ở trên
kệ này. Trong số học viên ở đây th́ Bí Ngô là người mới nhập môn
nên cô ta phải leo lên cất giày ở ngăn trên cao nhất. Và hồi ấy
tôi là người mới đi học lần đầu nên tôi thuộc hạng bét, tôi phải
để giầy phía ngăn trên của cô ta.
Mặc dù trên kệ mới chỉ có mấy đôi giầy, nhưng Bí Ngô vẫn nói với
tôi:
- Khi leo lên kệ, bạn cẩn thận đừng đạp lên giày của người khác.
Nếu bạn đạp lên giày của cô nào mà họ biết, họ trách mắng bạn
không chịu nổi đâu.
Tôi thấy phía trong nhà trường cũ kỹ và bụi bặm như ngôi nhà bỏ
hoang. Cuối hành lang dài tôi thấy một nhóm khoảng bảy tám cô
gái đang đứng. Thấy họ, tôi bỗng giật ḿnh hốt hoảng, v́ tôi cứ
tưởng có một cô là chị Satsu, nhưng khi họ quay lại nh́n chúng
tôi, tôi thất vọng v́ không phải. Tất cả đều có một kiểu tóc,
kiểu ngắn gọn của các cô geisha tập sự. Họ nh́n tôi với ánh mắt
như thể họ là những người từng trải ở Gion nhiều hơn Bí Ngô và
tôi.
Đến giữa hành lang, chúng tôi đi vào pḥng học, pḥng rộng răi
xây theo kiểu cổ truyền của Nhật Bản Trên một bức vách có treo
một tấm bảng lớn, trên bảng có những cái móc, một vài cái móc có
treo những tấm bảng nhỏ bằng gỗ trên bảng, viết tên học viên
bằng chữ thật đậm màu đen. Khả năng đọc và viết của tôi c̣n yếu,
tôi có đi học ở Yoroido vào buổi sáng, và khi đến Kyoto, tôi chỉ
được học với bà D́ một giờ vào buổi chiều, nhưng tôi cũng đọc
được vài tên. Bí Ngô đến lấy tấm bảng có tên cô ta để trong cái
hộp trên chiếu rồi móc vào một trong những cái móc đó. Chắc anh
cũng biết đấy, tấm bảng trên vách là sổ đăng kư điểm danh. Sau
đó chúng tôi đi đến các pḥng học khác để đăng kư môn học khác
nữa của Bí Ngô, cách đăng kư cũng giống nhau. Cô ta phải học bốn
môn buổi sáng: đàn Shamisen, múa, nghệ thuật phục vụ trà và hát
loại nhạc mà chúng tôi gọi là Nagawta. Bí Ngô rất bối rối, bực
bội v́ cô ta là học viên đến sau cùng so với các học viên khác
trong lớp, đến nỗi khi chúng tôi về nhà để ăn sáng, cô ta thắt
khăng quàng quanh áo thật mạnh. Nhưng khi chúng tôi mang giày
vào, chúng tôi thấy một cô gái khác cỡ tuổi chúng tôi chạy băng
qua vườn vào trường, tóc tai bù xù. Thấy thế Bí Ngô có vẻ b́nh
tĩnh hơn trước.
Chúng tôi ăn một tô cháo rồi vội vă quay trở lại trường ngay để
Bí Ngô chuẩn bị học đàn Shamisen. Cô ta quỳ ở cuối lớp để ráp
cây đàn. Nếu người nào chưa từng thấy cây đàn Shamisen, th́ chắc
họ rất thích thú khi thấy loại đàn này. Có người gọi là đàn ghi
ta Nhật Bản, nhưng thực tế nó nhỏ hơn đàn ghi ta nhiều. Đàn có
cổ nhỏ bằng gỗ, trên đầu có ba núm vặn lớn để lên dây. Thân đàn
bằng gỗ mỏng, trên mặt thùng căng bằng da mèo như cái trống. Cây
đàn có thể tháo rời ra thành từng mảnh để bỏ vào hộp hay túi
xách để mang đi cho tiện. Bí Ngô ráp đàn rồi đàn, miệng thè lưỡi
ra. Tôi rất tiếc phải nói rằng lỗ tai của cô ta rất tệ, những
nốt nhạc cô đánh ra ồm ồm, lộn xộn như chiếc thuyền lắc lư trên
sóng, không đúng với điệu nhạc người ta yêu cầu cô phải đàn. Một
lát sau pḥng học đông đúc, cô nào cô nấy ôm đàn trên tay, ngồi
rải rác trong pḥng như các viên kẹo sô cô la để đều trong hộp.
Tôi cứ nh́n ra cửa, ḷng mong sao thấy Satsu bước vào, nhưng vẫn
không có chị.
Một lát sau cô giáo đi vào. Cô giáo là một bà già nhỏ nhắn,
giọng lanh lảnh. Tên cô là cô Mizumi. Trước mắt cô, chúng tôi
gọi cô như thể, nhưng họ của cô Mizumi, đọc lên nghe gần như
Nezami, mà nezami có nghĩa là "chuột". Nhưng sau lưng cô, chúng
tôi gọi cô là Nezami, cô Chuột.
Cô Chuột quỳ xuống trên nệm, quay mặt xuống lớp và nh́n học viên
với nét mặt nghiêm nghị. Khi học viên cùng cúi chào và chúc tụng
cô xong, cô chỉ nh́n họ không nói một tiếng. Cuối cùng, cô nh́n
lên tấm bảng trên vách và gọi tên học sinh đầu tiên.
Cô gái đầu tiên này có vẻ tự tin. Sau khi lên trước lớp, cô ta
cúi chào cô giáo rồi bắt đầu đàn. Vài phút sau cô Chuột bảo cô
ngừng lại, phê b́nh rất gay gắt về khả năng của cô ta, rồi cô
khép quạt lại, vẫy tay đuổi cô gái về chỗ. Cô gái cám ơn, lại
cúi chào và đi về chỗ. Cô Chuột lại gọi học sinh tiếp theo.
Các học sinh tiếp tục lên đàn hơn một giờ th́ đến phiên Bí Ngô.
Tôi thấy Bí Ngô lo sợ ra mặt và quả nhiên cô ta đàn hỏng bét,
cái ǵ cũng sai. Trước hết cô Chuột chặn cô ta lại, lấy cây đàn
giúp cô ta lên dây cho đúng. Rồi Bí Ngô đàn lại, nhưng các học
viên ngơ ngác nh́n nhau v́ họ không biết cô ta đang chơi bài ǵ.
Cô Chuột đấm tay xuống bàn, ra lệnh cho họ phải nh́n tới phía
trước, rồi cô giáo lấy quạt đánh nhịp cho Bí Ngô đàn theo. Nhưng
cũng chẳng được ǵ cho nên cuối cùng cô Chuột phải nắm tay Bí
Ngô để hướng dẫn cho cô ta đàn, nhất là cái cách cầm miếng gẩy
đàn. Cô giáo gần như là bẻ găy ngón tay của Bí Ngô khi tập cho
cô cầm miếng gẩy đàn cho đúng cách, cuối cùng cô giáo đành thả
tay ra, để miếng gẩy đàn rơi xuống chiếu, vẻ chán nản. Bí Ngô
lượm lên rồi vừa khóc cô ta vừa quay về chỗ ngồi.
Sau chuyện này tôi mới hiểu tại sao Bí Ngô rất lo lắng về việc
ḿnh là học sinh sau cùng. V́ sau Bí Ngô là đến phiên cô gái tóc
tai bờm xờm chạy đến trường lúc chúng tôi trở về nhà ăn sáng. Cô
ta ra trước lớp, cúi người chào. Cô Chuột nạt cô ta:
- Đừng mất công chào hỏi làm ǵ! Nếu sáng nay cô đừng ngủ dậy
trưa, th́ chắc cô đă đến đúng giờ để học rồi. Cô gái xin lỗi và
bắt đầu đàn, nhưng cô giáo không thèm để ư đến. Cô ta chỉ nói:
- Sáng nào cô cũng ngủ dậy trưa. Làm sao tôi dạy cho cô được khi
cô không thèm bận tâm đến đăng kư học đúng giờ như những cô
khác? Đi về chỗ đi. Tôi không muốn dạy cho cô nữa. Lớp học băi.
Bí Ngô dẫn tôi ra trước cửa pḥng, chúng tôi cúi chào cô Chuột.
Bí Ngô nói:
- Cháu xin phép giới thiệu với cô đây là Chiyo. Cháu xin cô rộng
ḷng chỉ dạy cho cô ấy v́ cô ấy tài hèn sức mọn.
Bí Ngô không có ư ngạo tôi, v́ đây là cách ăn nói của mọi người
khi họ muốn tỏ ra ḿnh lễ phép. Chính mẹ tôi cũng thường nói
năng như thế.
Cô Chuột không nói ǵ một lát, cô nh́n tôi rồi cuối cùng cô lên
tiếng:
- Cháu trông thông minh đấy. Nh́n cháu ta cũng biết. Có lẽ rồi
cháu cũng giúp được chị cháu học tập đấy. Dĩ nhiên cô ta nói Bí
Ngô là chị tôi.
- Mỗi sáng hăy đến móc tên lên bảng cho sớm ? cô nói tiếp ? Hăy
giữ im lặng trong lớp. Tôi không tha thứ việc nói chuyện trong
lớp đâu! ? Và cô nh́n ra phía trước - Nếu cháu nghe lời như thế,
ta sẽ cố sức dạy cho cháu. Nói xong cô giáo bảo chúng tôi đi chỗ
khác.
Khi đi giữa hành lang các lớp học, tôi cứ nh́n xem có Satsu
không, nhưng không thấy chị ấy đâu hết. Tôi bắt đầu lo sợ rằng
có lẽ không bao giờ tôi gặp lại chị ấy, và khi ấy mặt tôi quá
buồn rầu đến nỗi một giáo viên sắp dạy cho lớp hoc đă bảo mọi
người im lặng rồi cất tiếng hỏi tôi:
- Này cô kia, cô lo lắng ǵ thế?
- Ồ thưa bà không, tôi chỉ sơ ư cắn phải môi ? tôi đáp, và để
chứng minh cho mọi người thấy, - v́ khi ấy các cô chung quanh
đang quay mặt nh́n tôi ? tôi cắn mạnh vào môi cho tươm máu.
Trong các môn học khác của Bí Ngô, tôi thấy không khí nhẹ nhàng
dễ chịu hơn môn học đàn vừa rồi. Trong lớp múa chẳng hạn, các
học viên đều múa tập thể, không có ai đứng ngoài xem. Vả lại Bí
Ngô múa không đến nỗi tệ, mặc dù các di chuyển của cô ta chưa
được mềm mại, hài ḥa. Sau đó là môn hát, môn này đối với cô ta
có vẻ khó khăn v́ thính giác của cô ta rất tệ, nhưng ở lớp này
tất cả các học viên đều hát chung cho nên Bí Ngô có thể che dấu
yếu điểm của ḿnh bằng cách há miệng rất to mà hát th́ nho nhỏ.
Cứ cuối mỗi môn học là Bí Ngô giới thiệu tôi với giáo viên. Một
giáo viên hỏi tôi:
- Cô ở cùng nhà dạy kỹ nữ với Bí Ngô phải không?
- Dạ phải, thưa bà, ở nhà dạy kỹ nữ Nitta ? Nitta là họ của Bà
Ngoại, của Mẹ và của D́.
- Thế là cô ở cùng chỗ với cô Hatsumono rồi.
- Dạ thưa bà. Hiện giờ Hatsumono là geisha duy nhất trong nhà.
- Tôi sẽ ra sức dạy cho cô hát để cô cũng trở thành geisha như
ai!
Nói xong cô giáo cười ha hả như thể là cô nói đùa, rồi cô ta ra
dấu cho chúng tôi đi chỗ khác.
Chương 5
Chiều hôm ấy Hatsumono dẫn tôi đến Pḥng Hộ
Tịch ở Gion. Tôi cứ tưởng pḥng này lớn lắm, nhưng té ra chỉ gồm
mấy pḥng âm u trải nệm rơm ở tầng hai của trường học, chật ních
bàn ghế và sổ sách kế tóan, mùi thuốc lá hôi hám khắp nơi. Một
người nhân viên nh́n chúng tôi sau màn khói và gật đầu mời chúng
tôi vào pḥng sau. Ở đây, tại một cái bàn chất đầy giấy tờ hồ
sơ, một người đàn ông rất to lớn ngồi phía sau bàn, chưa bao giờ
tôi thấy người nào to lớn như thế. Lúc ấy tôi không biết, nhưng
ông ta đă một thời làm vơ sĩ đô vật. Ông ta không phải là tay đô
vật có hạng cho nên không có tên tuổi lưu lại hậu thế, nhưng ông
ta vẫn thích được người ta gọi cái tên ông dùng lúc c̣n lên vơ
đài, đó là ông Awajiumi. Vài nàng geisha giản lược bớt tên ông
thành Awaji, biệt danh của ông ta.
Khi chúng tôi đi vào, Hatsumono tỏ ra rất duyên dáng. Lần đầu
tiên tôi thấy cô ta làm thế, cô ta chào ông ấy:
- Chào anh Awaji, - Nhưng cách cô ta kéo dài âm tiết ở giữa
khiến cho tôi phải ngạc nhiên. Giọng nói của cô nghe như mắng
ông ta. Khi nghe giọng cô, ông ta để bút xuống, hai cái má nâng
cao lên tận tai, đó là kiểu cười của ông ta.
- Chà?chào cô Hatsumono ? ông ta đáp - nếu cô đẹp hơn tí nữa
chắc tôi phải độn thổ mất. Giọng nói ông ta nghe khao khao, v́
giới vơ sĩ đô vật thường bị hư thanh quản do họ tông đầu vào cổ
nhau.
Awajiumi to như con hải mă, nhưng ông ta ăn mặc rất sang, ông
mặc chiếc áo kimono có sọc nhỏ. Ông ta phụ trách chi tiêu tiền
bạc ở Gion, và trong số tiền bạc này, có một ít chảy vào túi của
ông. Không thể nói đây là hành động ăn trộm, mà phải nói là do
quy chế như thế. V́ Awajiumi có vị trí quan trọng như thế, cho
nên giới geisha muốn có lợi th́ phải làm cho ông ta được hạnh
phúc, nên ông ta nổi tiếng là người hào hoa phong nhă, áo quần
bảnh bao. Hatsumono và Awajiumi nói chuyện với nhau một hồi lâu,
rồi cô nói với ông ta rằng cô đến để đăng kư cho tôi vào học.
Quả Awajiumi chưa nh́n đến tôi, nên khi nghe cô ta nói, ông quay
cái đầu khổng lồ sang nh́n tôi. Nh́n một lát, bỗng ông ta đứng
dậy đến mở một khung sáng trên cửa sổ bọc giấy cho ánh sáng tràn
vào nhiều hơn.
- Trời, chắc mắt tôi mờ rồi ? ông ta nói ? Đáng ra cô nên cho
tôi biết sớm hơn rằng cô đem người đẹp đến đăng kư chứ. Cặp mắt
cô ta có màu gương.
- Gương à? ? Hatsumono hỏi ? Gương không có màu đâu anh Awaji
ơi.
- Dĩ nhiên nó có chứ, đó là màu xám long lanh. Khi người ta nh́n
vào gương, người ta chỉ thấy bóng họ, nhưng tôi th́ thấy được
màu mắt đẹp của họ.
- Thế ư? Màu ấy đối với tôi không đẹp. Có lần tôi trông thấy
người ta vớt lên một người đàn ông chết trôi, cái lưỡi của ông
ta trông giống như màu mắt của cô ta.
- Có lẽ cô ta đẹp nên cô không thấy được màu mắt đẹp của cô ta
đấy thôi ? Awajiumi nói, mở sổ ra và cầm bút trên tay ? Mà thôi,
bây giờ ta đăng kư cho cô bé nào, Chiyo phải không? Chiyo, cho
tôi biết cô họ ǵ và nơi sinh.
Ngay khi tôi nghe những lời này, trước mắt tôi hiện ra cảnh chị
Satsu đứng nh́n ông Awaijiumi, ḷng bồi hồi lo sợ. Chắc chị ấy
đă ở trong pḥng này vào một lúc nào đấy; nếu tôi phải đến đăng
kư th́ chắc chắn chị ấy cũng phải đăng kư.
- Họ tôi là Sakamoto - tôi đáp - Tôi sinh ở thị trấn Yoroido.
Thưa ngài, chắc ngài đă nghe dến họ này một lần rồi, v́ người ấy
là chị tôi, tên Satsu, có phải không ạ? Tôi tưởng Hatsumono tức
giận khi nghe tôi nói thế nhưng tôi ngạc nhiên khi nh́n thấy cô
ta có vẻ thích thú khi nghe tôi hỏi.
- Nếu cô ta lớn hơn cô, chắc cô ta đă phải đăng kư rồi ?
Awajiumi đáp ? Nhưng tôi không gặp cô ta. Tôi đoán chắc cô ấy
không ở tại khu vực Gion này.
Bây giờ nụ cười của Hatsumono đối với tôi thật có ư nghĩa; cô ta
đă biết trước ông Awaijiumi sẽ nói như thế. Nếu trước đây tôi
c̣n nghi ngờ chuyện cô ta nói đến chị tôi, th́ bây giờ tôi tin
chắc chứ không nghi ngờ ǵ nữa. Ở Kyoto có nhiều khu vực huấn
luyện geisha, nhưng tôi không biết hết, chắc Satsu ở trong một
khu vực nào đấy, tôi quyết phải t́m cho ra.
Khi tôi trở về nhà, D́ đang đứng đợi tôi để dẫn tôi đến nhà tắm
ở cuối đường. Tôi đă đến đấy rồi, nhưng những lần trước tôi chỉ
đi với các chị giúp việc lớn tuổi thôi, họ thường đưa cho tôi
cái khăn tắm nhỏ và miếng xà pḥng, rồi ngồi xổm trên nền lát
ngói mà tắm chung với nhau. D́ th́ tử tế hơn, D́ quỳ xuống và kỳ
lưng cho tôi. Tôi lấy làm lạ là bà không giữ ư tứ ǵ hết, cặp vú
dài thơng đung đưa qua lại như dây chỉ và hai cái chai. Thậm chí
bà c̣n t́nh cờ quẹt vú vào vai tôi hai ba lần.
Tắm xong bà dẫn tôi về nhà, mặc cho tôi chiếc kimono lụa đầu
tiên, chiếc áo màu xanh sáng sủa có những đám cỏ màu lục ở gấu
áo và hoa màu vàng nhạt chung quanh tay áo và trên ngực. Rồi bà
dẫn tôi lên lầu đến pḥng của Hatsumono. Trước khi vào pḥng, bà
dặn ḍ tôi thật kỹ rằng đừng quấy rầy Hatsumono hay đừng làm ǵ
khiến cho cô ta nổi giận. Khi ấy tôi không hiểu việc này, nhưng
bây giờ tôi biết lư do tại sao bà lo lắng đến thế. Chắc anh
biết, khi thức dậy vào buổi sáng, geisha cũng như mọi phụ nữ
khác thôi. Chỉ khi nào ngồi trước gương để tô son điểm phấn thật
cẩn thận th́ khi ấy mới thành geisha.
Vào pḥng tôi được chỉ ngồi bên cạnh Hatsumono, xa cách khoảng
một cánh tay ở phía sau cô ta, ngồi ở đây tôi có thể thấy mặt
của cô ta trong tấm gương nhỏ trên bàn trang điểm. Cô ta quỳ
trên nệm, mặc chiếc áo dài vải bó sát hai vai, và lượm lên nửa
tá bàn chải hóa trang các loại. Có cái rộng như cái quạt, có cái
trông như chiếc đũa có đính một dúm lông mềm ở mút. Cuối cùng cô
ta quay qua đưa tôi xem.
- Đây là bàn chải của tôi ? cô ta nói ? Và cô có nhớ cái này
không?
- Cô ta lấy ở ngăn kéo bàn trang điểm ra một cái lọ nhỏ đựng một
thứ bột rất trắng, cô ta huơ huơ cái lọ trên không cho tôi thấy.
? Đây là đồ hóa trang mà tôi đă dặn ḍ cô không được đụng đến.
- Tôi không đụng đến cái lọ ấy đâu ? tôi nói.
Cô ta hít hít cái lọ đậy kín nắp nhiều lần và nói:
- Không, tôi tin cô không đụng đến - Đoạn cô ta để cái lọ xuống
và lấy lên ba chiếc đũa dùng tô màu. Cô ta x̣e bàn tay ra cho
tôi thấy các thứ ấy.
- Thứ này dùng tô màu, cô nh́n cho kỹ đi.
Tôi lấy một chiếc đũa tô màu lên xem. Đũa to bằng ngón tay của
một đứa trẻ sơ sinh, nhưng cứng và láng như đá, cho nên nó sẽ
không để lại trên da tôi màu sắc ǵ hết. Một đầu đũa được bọc
bằng một miếng lá bạc mỏng dùng để xoa các vết lốm đốm trên mặt.
Hatsumono lấy ra một cái que khác mà tôi thấy giống như một
nhánh củi bị đốt cháy ở đầu.
- Đây là thanh củi khô lấy ở cây ngô đồng, rất dễ thương ? cô ta
nói ? dùng để vẽ lông mày. Và đây là sáp ? cô ta mở gói giấy lấy
ra hai thanh sáp đă dùng một nửa cho tôi xem.
- Bây giờ cô đă biết tại sao tôi đưa cho cô xem những thứ này
chưa?
- Để tôi học cách cô trang điểm ra sao.
- Trời ơi, không phải! Tôi đưa cho cô xem để cô thấy rằng không
có chuyện ảo thuật dính dáng vào đây. Cô thật quá tội nghiệp! V́
chuyện này có nghĩa là chỉ trang điểm thôi không đủ để biến cô
Chiyo tội nghiệp thành một tuyệt thế giai nhân.
Hatsumono quay mặt nh́n vào gương và vừa hát nho nhỏ vừa mở nắp
cái lọ kem màu vàng nhạt. Chắc anh không tin khi nghe tôi nói
thứ kem này được làm bằng phân của chim sơn ca, nhưng sự thực là
thế. Thời ấy, nhiều cô geisha dùng nó để làm kem bôi mặt v́
người ta tin rằng chất này rất tốt cho da; nhưng nó rất đắt đến
nỗi Hatsumono chỉ dám chấm vài chấm quanh mắt và miệng mà thôi.
Rồi cô ta ngắt một chút nơi thỏi sáp, bóp trong hai ngón tay cho
mềm rồi thoa lên mặt lên cổ và lên ngực. Cô ta lau hai bàn tay
vào một miếng giẻ một lát cho thật sạch, rồi lấy cái bàn chải
lớn thấm vào dĩa nước cho ướt, xát lên chất hóa trang cho đến
khi chất đó nhăo ra trắng toát. Cô ta phết chất nhăo này lên mặt
lên cổ nhưng chừa cặp mắt cũng như vùng quanh môi và mũi. Nếu
anh đă thấy trẻ con cắt những cái lỗ trên giấy để làm mặt nạ,
th́ anh sẽ tưởng tượng ra được mặt Hatsumono như thế đấy, cho
đến khi cô ta thấm ướt cái bàn chải nhỏ hơn để tô vẽ lên các chỗ
c̣n hổng ấy. Sau đó trông cô ta như thể bị té úp mặt vào thùng
bột gạo, v́ mặt cô trắng hếu. Trông cô giống như con quỷ, nhưng
dù thế, tôi vẫn ganh với cô ta và thấy xấu hổ. V́ tôi biết vài
giờ nữa thôi, đàn ông sẽ say sưa nh́n vào mặt cô ta, c̣n tôi ở
nhà, người rịn mồ hôi nhớp nhúa và tầm thường.
Sau đó cô ta thấm ướt cái đầu que tô màu, phết son lên hai má.
Suốt tháng đầu tiên ở trong nhà dạy kỹ nữ, tôi đă nh́n thấy cô
ta trang điểm nhiều lần rồi; hễ bất cứ khi nào nh́n lén được cô
ta là tôi nh́n, miễn không lộ liễu là được. Tôi để ư thấy cô ta
thay đổi màu sắc trên hai má, tùy vào màu áo kimono cô ta mặc
hôm đó. Chuyện này không có ǵ lạ, nhưng có điều là khi ấy tôi
không biết, mà phải nhiều năm sau tôi mới rơ là cô hay chọn màu
đỏ nhiều hơn các màu khác. Tôi không thể nói tại sao cô ta thích
màu ấy, nhưng màu này thường được người ta nghĩ đến màu máu.
Nhưng Hatsumono không điên, cô ta biết cách tô điểm mày mặt cho
xinh đẹp.
Khi cô ta tô son xong, cô ta vẫn chưa có lông mày hay môi. Sau
đó cô để mặt ḿnh trắng như cái mặt nạ kỳ lạ như thế và nhờ bà
D́ vẽ hộ cho sau gáy của cô. Nếu anh cần biết tôi xin cho anh
biết đôi điều về cái cổ của người đàn bà Nhật. Số là đàn ông
Nhật thường thích cái cổ và bụng của đàn bà Nhật Bản, như kiểu
người đàn ông phương Tây thích chân phụ nữ vậy. V́ thế giới
geisha thường mặc áo kimono có cổ thật thấp phía đàng sau, đến
nỗi để lộ ra mấy đốt xương sống phía trên hết. Tôi nghĩ việc này
giống như phụ nữ ở Paris mặc váy ngắn vậy. Bà D́ tô lên cổ của
Hatsumono một cái h́nh được gọi là Sanbon-ashi, nghĩa là ba
chân. Cái h́nh trông rất vui v́ người ta có cảm giác như thể họ
đang nh́n làn da cổ qua ba cái cọc nhỏ vót nhọn của cái hàng rào
sơn trắng. Phải đợi đến mấy năm sau tôi mới hiểu ra h́nh vẽ này
có hiệu quả gợi dục nơi đàn ông, nhưng nh́n chung th́ nó giống
như người phụ nữ nh́n ra bên ngoài qua những kẽ hở của ngón tay
ḿnh. Thực ra người geisha để trống mép da chạy quanh chân tóc
của ḿnh để chứng tỏ hành động hóa trang của ḿnh là việc nhân
tạo, chẳng khác ǵ cái mặt nạ người ta đeo trong vở kịch thần
Noh. Khi người đàn ông ngồi bên cạnh cô ta, thấy cái mặt của cô
trang điểm giống như cái mặt nạ ông ta liền khao khát được trông
thấy làn da thật bên dưới.
Trong lúc Hatsumono rửa bàn chải, cô ta nh́n mặt tôi trong gương
nhiều lần. Cuối cùng cô ta nói:
- Tôi biết cô nghĩ ǵ rồi. Cô nghĩ cô sẽ không bao giờ đẹp như
thế này. Đấy, sự thật là như thế. Bà D́ lên tiếng đáp.
- Tôi báo cho cô biết là có người cho rằng Chiyo đẹp gái đấy.
- Th́ cũng như có người thích mùi cá thối đấy thôi. ? Hatsumono
nói. Xong cô ta ra lệnh cho chúng tôi ra ngoài để cô ta thay áo
lót.
Bà D́ và tôi ra đứng ở khoảng trống đầu cầu thang, nơi ông Bekku
đang đứng đợi gần bên tấm gương cao soi được cả người, trông ông
ta giống cái hôm ông dẫn tôi và Satsu vào đây. Tuần đầu sống ở
nhà dạy kỹ nữ tôi mới hiểu nghề của ông không phải là lôi các cô
gái ra khỏi nhà của họ, mà ông là thợ may hàng ngày ông đến đây
để giúp Hatsumono mặc kimono cho đẹp. Chiếc áo mà Hatsumono sẽ
mặc tối ấy được treo trên giá gần tấm gương. Bà D́ đứng vuốt ve
cái áo cho đến khi Hatsumono đi ra, trên người chỉ mặc cái áo
lót màu rỉ thật đẹp, trang trí bằng h́nh những chiếc lá màu vàng
đậm. Lúc ấy những việc xảy ra tiếp theo không làm cho tôi quan
tâm lắm v́ bộ áo kimono phức tạp sẽ làm cho những ai không quen
mặc cảm thấy bối rối. Nhưng nếu việc mặc áo được giải thích rơ
ràng th́ cũng rất hay.
Thoạt tiên anh phải hiểu rằng một bà nội trợ và một cô geisha
mặc áo kimono rất khác nhau. Khi bà nội trợ mặc kimono, bà ta sẽ
dùng đủ thứ chêm để cái áo khỏi chụm vào nhau khó coi, và kết
quả của việc chêm này là làm cho người bà ta thẳng đuột như cái
cột đ́nh. Nhưng geisha mặc kimono thường không cần chêm, và việc
làm cho áo không bị chụm lại không phải là vấn đề khó khăn. Cả
bà nội trợ và cô geisha trước hết phải cởi áo ra rồi vấn quanh
hông một dung lụa; chúng tôi gọi dung lụa này Koshimaki - lụa
vấn hông. Tiếp theo họ mặc ra bên ngoài váy lót kimono cụt tay,
áo này mặc sát vào eo, rồi các thứ chêm trong như những cái gối
nhỏ có dây xung quanh để buộc chúng vào người cho chắc. Trường
hợp Hatsumono th́ khác, v́ người cô ta mảnh mai, hông nhỏ, mà cô
ta đă quen mặc kimono nhiều năm rồi, nên cô ta không dùng các
miếng chêm.
Cho nên tất cả những thứ mặc thêm vào người ấy, phải cho thật
kín khi mặc áo ngoài vào. Nhưng cái áo tiếp theo, cái áo lót,
thực ra không hẳn là áo lót. Khi cô gái geisha biểu diễn múa hay
thỉnh thỏang đi ngoài đường, cô ta có thể đưa tay trái nâng áo
kimono cho khỏi vướng. Khi ấy họ sẽ để lộ chiếc áo lót ra từ đầu
gối trở xuống, cho nên h́nh trang trí trên chiếc áo lót cũng
phải phù hợp với h́nh trên chiếc kimono. Và cái cổ lót cũng được
để lộ ra ngoài, y như cổ áo sơ mi của đàn ông khi họ mặc đồ vest
vậy. Công việc của bà D́ là phải khâu cổ áo mỗi ngày vào chiếc
áo lót nào mà Hatsumono định mặc, rồi sáng hôm sau tháo ra để
giặt sạch. Các geisha đang học nghề mang cổ áo màu đỏ, nhưng dĩ
nhiên Hatsumono không phải là geisha đang học nghề, cổ áo cô ta
màu trắng.
Khi Hatsumono ra khỏi pḥng, cô ta mang đủ thứ trên người như
tôi vừa nói ? nhưng chúng tôi không thấy ǵ hết ngoài cái áo
lót, áo này có dây buộc chặt quanh eo, ngoài ra cô ta mang đôi
vớ trắng mà chúng tôi gọi là tabi, vớ có nút cài dọc theo một
bên rất sít sao. Như thể cô ta chỉ c̣n đợi ông Bekku mặc áo
kimono ra bên ngoài nữa thôi. Nh́n cảnh ông Bekku mặc áo cho cô
ta, người ta mới hiểu tại sao vai tṛ của ông ta là cần thiết.
Áo kimono có chiều dài bằng nhau, nên ngoại trừ những ai thật
cao mới mặc vừa, c̣n người khác khi mặc vào, phải xếp bớt lên ở
dưới chiếc khăn quàng lưng. Khi ông Bekku xếp vải thừa lên ở eo
và buộc sợi dây cho nó đứng yên tại chỗ, ta không thấy có chỗ
nào phồng lên hết. Thảng hoặc có chỗ nào phồng lên, ông uốn chỗ
này, nắn chỗ kia sao cho chỗ gấp phẳng phiu mới thôi. Khi ông ta
làm xong, chiếc áo ôm sát vào cơ thể mỹ miều của cô Hatsumono.
Ông Bekku là thợ may, nên ông c̣n phải buộc thắt lưng nữa, công
việc này không đơn giản như người ta tưởng. Dải thắt lưng của
Hatsumono dài gấp hai lần giải thắt lưng của người đàn ông cao
lớn, và rộng bằng vai của phụ nữ. Khi quấn quanh eo, nó phủ kín
từ xương ngực cho đến qua lỗ rốn. Nhiều người không biết, cứ
tưởng dải thắt lưng chỉ được buộc từ đàng sau như sợi dây, không
phải thế. Cả nửa tá dây và móc được sử dụng để giữ cho giải thắt
lưng đứng yên ở vị trí cố định, và có rất nhiều đồ đệm để h́nh
thành cái gút. Ông Bekku phải mất nhiều phút để buộc giả thắt
lưng cho Hatsumono. Khi ông ta làm xong, giải thắt lưng không có
một nếp nhăn, dày và nặng trịch.
Hôm ấy khi đứng ở cầu thang, tôi biết rất ít về việc này, nhưng
tôi nhớ ông Bekku đă buộc dây và căng vải áo với vẻ rất nhiệt
t́nh, và Hatsumono chỉ có việc giang hai tay ra, và nh́n trong
gương. Nh́n cô ta, tôi cảm thấy khổ sở và ghen tị. Áo kimono của
cô ta được thêu màu nâu và vàng. Phía dưới eo, h́nh con nai được
thêu màu nâu đậm đang húc mũi vào đám lá vàng sẫm trong rừng.
Chiếc thắt lưng có màu mận, xen kẽ những sợi chỉ bạc. Khi ấy tôi
chưa biết, nhưng bộ trang phục của cô ta có giá tiền bằng cả năm
lương của một cảnh sát viên hay một nhân viên nhà hàng. Thế
nhưng khi nh́n Hatsumono đứng đấy, khi cô ta quay người để soi
ḿnh vào gương, anh mới biết, có nhiều tiền chưa chắc đă tạo ra
được một phụ nữ đẹp lộng lẫy như thế được.
Công việc c̣n lại là trang sức trên mặt, trên tóc. Bà D́ và tôi
theo Hatsumono vào pḥng, cô quỳ xuống trước bàn trang điểm, lấy
ra cái hộp sơn mài nhỏ đựng son tô môi. Cô ta dùng bàn chải nhỏ
để tô môi. Thời trang lúc ấy là không tô son ở môi trên, để cho
môi dưới trông đầy hơn. Cái mặt phết trắng tạo cho người ta cảm
giác hiếu kỳ, nếu cô geisha tô hết cả hai môi, miệng cô ta sẽ
giống như hai lát cá ngừ lớn. Thế cho nên các geisha chỉ thích
tô môi có h́nh trề ra một tí, để nó có vẻ như đóa violet chớm
nở. Nhưng trường hợp này chỉ có nàng geisha nào có môi trề mới
tô được ? mà số này th́ ít ? cho nên họ thường tô môi với h́nh
tṛn.
Nhưng như tôi đă nói, thời trang lúc ấy chỉ là tô môi dưới nên
Hatsumono cũng làm thế. Sau đó Hatsumono lấy que gỗ ngô đồng ra,
cái que mà cô ta đă cho tôi thấy trước đó, cô ta quẹt diêm đốt
cháy một đầu, que gỗ cháy vài giây, cô ta thổi tắt đi rồi dùng
đầu ngón tay bóp nguội và nh́n vào gương, tô đầy que cháy thành
than lên lông mày. Cặp lông mày có màu xám nhạt rất đẹp. Xong
xuôi, cô ta đến tủ chọn đồ trang sức ở tóc, gồm cái kẹp bằng đồi
mồi và kim cài tóc có đính ở đầu kim một chùm ngọc thật tuyệt.
Khi cài lên tóc xong, cô ta bôi nước hoa ra sau gáy, rồi nhét
chai nước hoa có h́nh lép vào khăn quàng lưng để pḥng khi cần
dùng. Cô ta c̣n nhét cái quạt xếp gọn vào dây lưng và để khăn
tay vào trong ống tay áo bên phải. Xong, cô ta quay qua nh́n
tôi. Cô ta nhếch mép cười như hồi năy, và ngay cả bà D́ cũng
phải thở dài, v́ Hatsumono khi ấy thật tuyệt vời.
Chương 6
Cho dù chúng tôi có nghĩ thế nào về
Hatsumono, cô ta vẫn như bà hoàng trong nhà kỹ nữ, v́ cô làm ra
tiền cho cả nhà sinh sống. V́ là bà hoàng nên mỗi tối khi cô ta
về khuya mà thấy lâu đài của ḿnh tối tăm và gia nhân đều ngủ
hết th́ cô ta có quyền bất b́nh. Nghĩa là cô ta về nhà mà quá
say không cởi nút vớ ra được, th́ phải có người đến cởi cho cô;
và nếu đói bụng, chắc cô ta không xuống bếp để làm thức ăn như
là món Uboshomi Ochazuke chẳng hạn, v́ đây là món ăn qua loa cô
ta rất thích, gồm có cơm nguội với mận dầm dấm, ăn xong uống với
trà nóng. Thực ra th́ trong nhà chúng tôi rất thường ăn món này.
Công việc chờ để đón nàng geisha về nhà là công việc dành cho
"lính mới " trong nhà - thường là người mới tập sự làm geisha.
Khi tôi bắt đầu đến trường, lính mới trong nhà là tôi. Thường
thường Bí Ngô và hai chị giúp việc lớn tuổi đều ngủ kḥ trước
nửa đêm từ lâu, họ ngủ trên tấm nệm trải trên sàn nhà, cách hành
lang trước nhà chừng một thước, nhưng tôi phải quỳ ở ngoài hành
lang gần cửa, cố thức để đón cô ta, nhiều khi khuya đến gần hai
giờ sáng. Pḥng của Bà Ngọai ở gần đấy, khi ngủ bà để đèn sáng
và cánh cửa hé mở. Một đường ánh sáng chiếu lên tấm nệm trống
không của tôi, khiến tôi nghĩ đến ngày trước khi chị Satsu và
tôi đi khỏi nhà không lâu, khi ấy tôi thường nh́n ra pḥng sau,
nơi mẹ tôi nằm ngủ. Bố tôi đă lấy lưới đánh cá phủ lên màn giấy
để làm cho căn pḥng tối đi nhưng tôi thấy quá âm u ảm đạm nên
tôi mở hé một cánh cửa sổ, và ánh mặt trời chiếu lên nệm mẹ tôi
nằm một đường sáng, làm lộ rơ bàn tay xanh xao ầy g̣ của bà. Khi
nh́n ánh sáng vàng vọt tữ pḥng Bà Ngọai chiếu lên tấm nệm của
tôi, tôi phân vân tự hỏi không biết mẹ tôi c̣n sống hay không.
Mẹ tôi và tôi rất giống nhau cho nên tôi nghĩ nếu mẹ tôi chết,
chắc thế nào tôi cũng biết, nhưng dĩ nhiên, tôi không có cách
nào để hỏi cho ra.
Một đêm khi mùa thu bắt đầu trở lạnh, tôi đang gật gù dựa người
vào cột nhà th́ bỗng tôi nghe tiếng cửa ng̣ai cổng xịch mở. Nếu
Hatsumono thấy tôi ngủ gục, thế nào cô ta cũng tức giận, nên tôi
cố hết sức để giữ cho ḿnh tỉnh táo. Nhng khi cửa trong nhà mở,
tôi kinh ngạc thấy một người đàn ông mặc áo khoác công nhân rộng
thùng th́nh, theo kiểu cổ truyền có dây buộc ở bụng và măc quần
nhà quê - mặc dù ông ta không có vẻ ǵ là công nhân hay nhà quê
? hiện ra. Tóc ông ta chải dầu láng bóng theo kiểu tân thời, và
ông ta để bộ râu râm ŕ trong có vẻ trí thức. Ông ta khom người
xuống, nắm lấy đầu tôi trong hai tay, nh́n đăm đăm vào mặt tôi.
Ông ta th́ thào nói bên tai tôi:
- Trời ơi cô đẹp quá! Tên cô là ǵ?
Tôi đoán chắc ông ta là công nhân nhưng tôi không hiểu tại sao
ông ta đến đây khuya khoắt như thế này. Tôi lo sợ không muốn trả
lời, nhưng tôi cũng nói cho ông ta biết, rồi ông thè lưỡi thấm
ướt đầu ngón tay và sờ vào má tôi ? th́ ra ông lấy sợi lông mi
dính ở đấy.
- Yoko c̣n ở đây không? ? ông ta hỏi.
Yoko là người thiếu nữ hàng ngày làm việc tại đây từ giữa trưa
cho đến khuya, cô ta ngồi trực điện thọai tại pḥng của tôi tớ.
Vào thời ấy, nhà kỹ nữ và các pḥng trà ở Gion liên lạc với nhau
bằng hệ thống điện thoại riêng biệt, và Yoko là người bận rộn
nhất trong nhà, v́ cô ta phải trả lời điện thoại để ghi chép
công việc làm ăn của Hatsumono vào sổ, có khi có những giao kèo
với những buổi tiệc lớn tiệc nhỏ tổ chức từ sáu tháng cho đến
một năm sau. Thường khi, Hatsumono không thực hiện đầy đủ theo
kế họach đến sáng hôm trước, cho nên buổi tối là điện thoại ở
các pḥng trà gọi đến tới tấp cho biết khách hàng muốn cô ta ghé
lại đấy nếu cô ta có th́ giờ. Nhưng tối ấy điện thoại không reo
nhiều và tôi nghĩ có lẽ Yoko đă ngủ như tôi vậy. Người đàn ông
không đợi tôi trả lời, ông ta ra dấu bảo tôi im lặng rồi đi theo
hành lang đất đến pḥng của tôi tớ.
Sau đó tôi nghe tiếng Yoko xin lỗi ? v́ cô ta đă đi ngủ thật -
rồi cô ta nói chuyện với nhân viên tổng đài điện thoại một hồi
lâu. Cô ta phải nối đường dây với nhiều pḥng trà khác nhau mới
t́m ra được Hatsumono ở đâu, để nhắn lại cho cô ta biết rằng
diễn viên kịch nghệ Kabuki tên Onoe Shikan đă đến thành phố rồi.
Lúc ấy tôi không biết chuyện này, nhưng thật ra không có Onoe
Shikan ǵ hết, đấy chỉ là mật mă.
Sau đấy Yoko ra về. Cô ta không bận tâm về việc có người đàn ông
đang ngồi đợi trong pḥng tôi tớ, cho nên tôi nghĩ tôi cũng
không nên nói cho ai biết về chuyện này. Chuyện tôi không nói
thế mà hóa hay, v́ hai mươi phút sau Hatsumono về đến nhà, cô ta
dừng lại ở hành lang trước nhà và nói với tôi:
- Tôi chưa có hành động ǵ làm hại đến cô hết đấy nhé. Nhưng nếu
cô nói với ai là có một người đàn ông đến đây, hay thậm chí nói
tôi về nhà sớm hơn mọi khi, th́ t́nh h́nh sẽ thay đổi hoàn toàn
đấy.
Cô ta đứng nh́n tôi đăm đăm khi nói như thế và khi cô ta đưa tay
vào ống tay áo để lấy cái ǵ đấy, mặc dù ánh sáng lờ mờ, tôi
cũng thấy cánh tay trước của cô ta ửng đỏ. Cô ta đi vào pḥng
tôi tớ, đóng cửa lại. Tôi nghe có tiếng nói chuyện ŕ rầm rồi cả
nhà im lặng. Thỉnh thoảng tôi nghe như có tiếng thút thít hay
tiếng rên nho nhỏ nhưng tôi không biết có ai khác nghe thấy các
thứ tiếng ấy không. Tôi không biết họ làm ǵ trong ấy, nhưng tôi
nghĩ chắc họ làm cái tṛ như chị tôi kéo áo tắm lên quá vai cho
anh chàng Sugi nghịch ngợm. Và tôi có cảm giác vừa ghê tởm vừa
hiếu kỳ, thậm chí tôi nghĩ nếu tôi được phép đi khỏi vị trí của
tôi, tôi cũng không đi.
Khoảng một tuần một lần, Hatsumono và ông bạn của cô ta ? th́ ra
ông ta là ông chủ tiệm ḿ sợi gần đấy - đến nhà kỹ nữ, vào pḥng
đầy tớ và đóng cửa lại. Họ c̣n gặp nhau nhiều lần ở các nơi khác
nữa. Tôi biết được thế là v́ Yoko thường được ông ta nhờ nhắn
tin, thỉnh thỏang tôi nghe được. Tất cả các người giúp việc
trong nhà đều biết Hatsumono làm ǵ. Nhưng v́ cô ta có nhiều
quyền đối với chúng tôi quá, nên không ai dám nói cho Mẹ hay Bà
Ngọai hay D́ biết. Khi Hatsumono có bồ và thỉnh thoảng mang anh
ta về nhà như thế, chắc thế nào cô ta cũng gặp phải chuyện khó
khăn. Thời gian cô ta ở với người t́nh th́ không có thu nhập,
thậm chí cô ta phải vắng mặt ở các buổi tiệc hay các pḥng trà,
nơi mà cô ta hái ra tiền. Ngoài ra bất kỳ một người đàn ông giàu
có nào xuất ra một số tiền lớn để bao cô ta trong thời hạn lâu
ngày, thế nào họ cũng nghĩ xấu về cô, và họ sẽ thay đổi ư kiến
nếu họ biết cô ta đang gian díu với anh chàng chủ hàng ḿ sợi.
Một đêm khi tôi vừa ra giếng ở ngoài sân uống nước, khi vào nhà
tôi bỗng nghe cửa mở và có tiếng đấm mạnh vào khung cửa. Rồi tôi
nghe tiếng nói ồm ồm vang lên:
- Kia ḱa Hatsumnono, cô làm mọi người thức dậy? Tôi không hiểu
tại sao Hatsumono liều mạng đem bạn trai về nhà kỹ nữ như thê,
mặc dù có lẽ làm thế cô ta sẽ khoái hơn. Nhưng trước đó chưa bao
giờ cô ta tỏ ra quá bất cẩn để gây ra ồn ào như thế. Tôi vội vă
về chỗ, quỳ xuống; một lát sau Hatsumono đi vào hành lang trước,
tay ôm hai gói giấy. Rồi tiếp theo, một geisha khác bước vào, cô
này quá cao đến nỗi phải cúi đầu khi đi qua cửa. Khi cô ta đứng
thẳng lên và nh́n xuống tôi, tôi thấy mặt cô ta dài c̣n hai môi
th́ dày trịch. Không ai có thể cho cô ta là đẹp được.
- Đây là con ở mạt rệp của chúng tôi ? Hatsumono nói ? Nó có tên
hẳn hoi, nhưng chị cứ gọi nó là "cô bé ngốc".
- Này Cô bé ngốc ? cô geisha nói ? đi kiếm đồ ǵ uống cho chị cả
mày và tao có được không? Cái giọng ồm ồm tôi nghe được là của
cô ta chứ không phải của ông bồ Hatsumono. Thường khi Hatsumono
thích uống loại rượu sakê đặc biệt gọi là Amakuchi - lọai rượu
nhẹ và ngọt. Nhưng lọai rượu này chỉ được cất vào mùa đông và
bây giờ trong nhà đă hết. Cho nên tôi rót hai ly bia đem ra cho
họ, Hatsumono và cô bạn đă đi ra sân sau, họ mang guốc gỗ và
đứng trong hành lang đất. Tôi thấy hai người đă say mà bạn của
Hatsumono có đôi bàn chân thật bự, nên khi đi đôi guốc gỗ của
chúng tôi, cô ta đi rất khó khăn, khiến hai người phá ra cười.
Chắc anh c̣n nhớ tôi đă nói cho anh biết bên hành lang đất c̣n
có một hành lang lát gỗ chạy ra sân sau. Hatsumono để hai gói
giấy trên hành lang gỗ ấy và khi cô ta định mở ra một gói th́
tôi mang bia đến.
- Tao không thèm uống bia ? cô ta nói rồi đổ hết hai ly bia đi.
- Ḿnh thích uống bia ? cô bạn nói, nhưng trễ quá rồi ?sao bạn
lại đổ bia của ḿnh đi?
- Thôi yên lặng đi, Korin ? Hatsumono đáp - Chị khỏi cần uống
thêm nữa làm ǵ. Bây giờ nh́n cái này mà xem, chị sẽ chết giấc
v́ sung sướng khi trông thấy!
Nói đến đây Hatsumono tháo dây một gói giấy rồi trải ra trên nền
ván của hành lang một chiếc kimono thật đẹp, nền áo có màu lục
nhạt không đều nhau, trên nền vẽ một cây nho có những chiếc lá
đỏ. Áo may bằng một thứ lụa hảo hạng ? nhưng hợp cho mùa hè, mà
bây giờ trời đă sang thu, mặc không hợp. Bạn của Hatsumono,
Korin, ngẩn ngơ nh́n cái áo, chị há hốc mồm kinh ngạc, miệng
nuốt nước miếng ừng ực. Hai người lại phá ra cười. Tôi thấy đă
đến lúc xin phép rút lui, nhưng Hatsumono nói:
- Khoan đi, Cô bé ngốc ? Xong cô ta quay qua cô bạn và nói - Chị
Korin, đến lúc vui rồi đấy. Chị đoán thử xem chiếc kimono này là
của ai nào?
Korin c̣n đang ho sặc sụa, nhưng khi có thể nói được, cô ta trả
lời:
- Ước chi nó là của tôi!
- Không phải, nó là của cô gái geisha mà cả hai chúng ta đều
ghét cay ghét đắng trên đời này.
- Ồ, Hatsumono, chị là thiên tài! Nhưng tại sao chị lại có áo
của Satoka?
- Tôi đâu có nói đây là áo của Satoka? Tôi muốn nói đến cô Hoàn
Hảo ḱa.
- Ai?
- Cô "Tôi là người giỏi nhất thiên hạ" đấy. Cô ấy đấy.
Im lặng một hồi rồi Korin nói:
- Cô Mameha hả? Trời đất, đấy là áo của Mameha mà tôi nh́n không
ra! Làm sao chị có được áo của cô ta?
- Cách đây it hôm, tôi có để quên đồ ở nhà hát Kaburenjo trong
lúc diễn tập. ? Hatsumono đáp ? Khi trở lại để t́m, bỗng tôi
nghe có tiếng như tiếng rên dưới chân cầu thang. Tôi nghĩ "Lẽ
nào lại thế? Thế th́ quá vui rồi c̣n ǵ?" Khi tôi ḅ xuống, bật
đèn lên, chị hăy đoán thử những ai đang hôn nhau nằm dưới nền
nhà như hai hạt cơm dính vào nhau?
- Thật khó tin. Mameha à?
- Đừng điên! Cô ta quá đoan chính không làm việc ấy đâu. Đó là
con ở của cô ta, nó nằm với thằng bảo vệ nhà hát. Tôi nghĩ nó sẽ
làm bất cứ cái ǵ tôi sai bảo để tôi khỏi nói lại cho chủ nó
biết, cho nên sau đó tôi t́m nó, bảo nó lấy cho tôi cái áo kmono
của Mameha cho tôi. Nó khóc khi tôi miêu tả cái áo mà tôi muốn
có.
- C̣n cái gói kia là ǵ? ? Korin hỏi, chỉ vào cái gói thứ hai
trên hành lang, đang c̣n dây buộc.
- Cái này tôi bảo nó xuất tiền túi của nó ra mà mua cho tôi, và
bây giờ nó thuộc về tôi.
- Tiền túi à? Nó là loại con ở ǵ mà có tiền mua áo kimono?
- Ờ, nó nói nó không mua, nhưng nó đào đâu ra được cái áo này
th́ tôi không biết. Dù sao th́ Cô bé ngốc cũng phải đem những
cái áo này cất vào trong nhà kho cho tôi.
- Thưa cô Hatsumono, tôi không được phép vào nhà kho ? tôi liền
trả lời.
- Nếu mày muốn biết chị mày ở đâu th́ tối nay đừng để cho tao
nói lần thứ hai. Tao đă có dự kiến cho mày rồi. Sau đó mày có
thể hỏi tao một câu, tao sẽ trả lời cho.
Thú thật tôi không tin cô ta, nhưng dĩ nhiên Hatsumono có khả
năng làm cho tôi gánh chịu mọi thống khổ nếu cô ta muốn cho nên
tôi chỉ c̣n nước vâng lời mà thôi.
Cô ta ấn cái áo kimono ? gói trong giấy dày ? vào tay tôi rồi
dẫn tôi đi ra phía nhà kho ở cuối sân. Cô ta mở cửa nhà kho rồi
quẹt diêm lên. Tôi thấy các kệ chất vải trải trên nệm, gối, cùng
nhiều tủ khóa kín và vài cái nệm xếp lại. Hatsumono nắm cánh tay
tôi rồi chỉ cái thang ở sát vách.
- Áo kimono cất ở trên ấy - cô ta nói.
Tôi leo lên, mở cánh cửa đẩy bằng gỗ ra. Kho trên này không có
kệ như ở tầng dưới. Nhưng dọc theo vách sắp những cái rương sơn
mài màu đỏ, cái này chồng lên cái kia cao đến tận trần nhà. Một
lối đi hẹp chạy giữa hai dăy rương, cuối lối đi có cửa sổ lá
sách phủ màn giấy cho thoáng khí. Ánh sáng trong kho cũng lờ mờ
như ở dưới, nhưng có phần sáng hơn chút đỉnh, cho nên khi tôi
bước vào trong, tôi có thể đọc được những chữ khắc màu đen vào
trước rương. Đại loại như thế này:
Kata Komon, Ro - mẫu in khuôn lụa dệt nổi, rồi, Kuromonstuki
Awase ? áo dạ hội lót bông. Thú thật là khi ấy tôi đọc không
hiểu hết các chữ viết, nhưng tôi cố t́m cái rương có tên của
Hatsumono để trên cao hết, phải khó khăn lắm tôi mới bê xuống
được. Nhưng trong rương chỉ có vài cái kimono thôi, nên tôi để
cái gói kimono vào dễ dàng và bê cái rương đặt vào chỗ cũ. V́
hiếu kỳ, tôi mở vội vài cái rương khác ra xem, một cái chất đầy
áo kimono, có đến 15 cái là ít, và những rương khác cũng chất
đầy áo như thế. Nh́n kho chất đầy rương đựng áo kimono như thế,
tôi bỗng hiểu ra tại sao Bà Ngoại lại sợ hỏa hoạn đến vậy. Số áo
kimono trong kho này trị giá bằng tài sản hai làng Yoroido và
Senzuru cộng lại như chơi. Và sau này tôi biết thêm là hầu hết
áo có giá trị đắt nhất được cất ở một chỗ khác nữa. Số áo ở đây
chỉ được các geisha tập sự mặc thôi, và v́ Hatsumono không mặc
nữa nên chúng được cất vào kho cho thuê để được bảo quản tốt hầu
sau này đem ra dùng lại.
Khi tôi xuống, Hatsumono đă lên pḥng cô ta để lấy cái nghiên
mực, và thỏi mực xạ cùng cây bút lông để viết. Tôi nghĩ cô ta
muốn viết vài lời ǵ đấy để bỏ vào trong chiếc áo kimono khi cô
ta xếp lại. Cô ta đă nhỏ vài giọt nước giếng vào trong nghiên
mực và cô ngồi xuống trên hành lang gỗ để mài mực. Khi nước
trong nghiên đă đủ đậm, cô chấm đầu bút lông vào rồi vuốt lên
thành nghiên, để cho mực thấm hết vào bút mà không giọt ra
ngoài, rồi cô ta để bút vào tay tôi, đưa tay tôi lên chiếc
kimono và nói:
- Tập viết đi, bé Chiyo. Áo kimono của geisha có tên Mameha ?
lúc ấy tôi chưa bao giờ nghe nói đến cô ta ? là một tác phẩm
nghệ thuật. Người ta dệt h́nh một cây nho từ dưới lai áo cho đến
bụng thật đẹp, h́nh dệt bằng chỉ màu xoắn vào nhau như những sợi
dây cáp nhỏ. H́nh dệt trên vải, nhưng nh́n vào ta thấy như một
cây nho thật, tôi có cảm giác tôi có thể sờ vào thân cây được,
và nếu muốn, tôi có thể nhổ cây nho lên khỏi mặt đất. Những ngọn
lá ôm quanh thân cây có vẻ như lá thật bị thời tiết mùa thu làm
cho phai màu khô héo đang ngả sang màu vàng.
- Tôi không viết được đâu, thưa cô Hatsumono - Tôi thét lên.
- Xấu hổ thế bé cưng - bạn cô ta nói với tôi ? v́ nếu cô làm cho
cô Hatsumono nói lại lần nữa th́ chắc cô sẽ hết hy vọng t́m ra
chị cô.
- Ồ im đi, Korin. Chiyo đă biết cô ta sẽ làm những ǵ tôi bảo cô
ta làm. Cô Ngốc ơi, viết chữ ǵ lên áo đi, chữ ǵ cũng được, tôi
cóc cần.
Khi ngọn bút lông chạm vào chiếc kimono, Korin quá bị kích thích
đến nỗi cô ta thét lên và tiếng thét đă làm cho một chị giúp
việc thức dậy, chị ta chạy ra hành lang, khăn quấn đầu tụt xuống
và áo ngủ xộc xệch quanh người. Hatsumono dậm mạnh chân xuống
nền nhà và làm ra vẻ nhào đến đánh chị ta, làm chị ta nhanh chân
chạy vào buồng trở lại. Korin đau khổ khi thấy tôi hạ những nét
bút vụng về lên mặt lụa có màu lục nhạt, cho nên Hatsumono chỉ
cho tôi phải viết chỗ nào và viết cái ǵ. Những chữ cô ta đọc
cho tôi viết chẳng có nghĩa ǵ hết, Hatsumono sáng tạo nghệ
thuật theo trường phái riêng của cô ta. Sau đó cô ta xếp áo
kimono lại, gói vào giấy và buộc dây. Cô ta và Korin đi ra cửa,
mang giày sơn mài vào. Khi họ mở cửa, Hatsumono bảo tôi đi theo.
- Thưa cô Hatsumono, nếu tôi đi ra khỏi cửa mà không có phép, Mẹ
sẽ rất tức và? - Tao cho mày phép ? Hatsumono cắt ngang lời tôi
? Chúng ta đi trả áo kimono kia mà, đừng chần chừ bắt tao đợi.
Tôi chỉ c̣n nước mang guốc vào rồi đi theo cô ta ra đường hẻm
rồi đi theo con đường phố chạy dọc theo con sông nhỏ Kirakawa.
Vào thời ấy đường phố và đường hẻm vẫn c̣n lát đá rất đẹp. Chúng
tôi đi dưới ánh trăng qua chừng một khu phố, bên cạnh hàng anh
đào rũ cành trên ḍng nước đen, rồi di qua một cây cầu để vào
một khu vực khác của Gion mà tôi chưa biết. Bờ sông lát đá, phần
lớn đều phủ rêu. Dọc bờ sông, các pḥng trà và nhà kỹ nữ ở sát
nhau và quay lưng ra phía sông tạo thành một bức tường. Tôi nghe
tiếng cười của một nhóm đàn ông và các cô geisha. Chắc trong các
pḥng trà ấy có chuyện ǵ vui lắm v́ tiếng cười càng lúc càng to
cho đến khi tiếng cười tắt hết chỉ c̣n lại tiếng đàn Shamisen
tưng tưng vang lên ở tiệc vui khác. Bỗng tôi nghĩ rằng vùng Gion
này là nơi vui chơi cho một số người. Tôi tự hỏi không biết chị
Satsu có ở một trong những đám tiệc vui ấy không, mặc dù khi tôi
đến pḥng đăng kư hộ tịch Gion, ông Awajiumi đă nói với tôi chị
không có mặt ở Gion.
Một lát sau Korin và Hatsumono dừng lại trước một cánh cửa gỗ.
Hatsumono nói với tôi:
- Mày đem cái áo này lên lầu đưa cho chị giúp việc ở đấy. Hay là
nếu cô Ḥan Hảo ra mở cửa, mày đưa nó cho cô ta. Đừng nói ǵ
hết, chỉ đưa nó cho cô ta mà thôi. Chúng tao ở đây canh chừng
mày.
Nói xong, cô ta để cái gói giấy vào tay tôi, c̣n Korin kéo cửa
mở ra, những bậc thang bằng gỗ dẫn lên một chỗ tối tăm. Tôi run
lên v́ quá sợ. Tôi đi lên đến giữa cầu thang th́ dừng lại. Bỗng
tôi nghe Korin nói to trong họng ở phía dưới chân cầu thang
- Đi đi con kia, không ai ăn thịt mày đâu, trừ phi mày trở xuống
với cái kimono trong tay. Khi ấy chắc chúng tao sẽ xơi mày. Đúng
không Hatsumono?
Hatsumono chỉ thở dài không nói. Korin cố giương mắt nh́n tôi
trong bóng to6?i, nhưng Hatsumono, đứng cao không quá vai Korin,
chỉ đứng cắn móng tay mà không lưu tâm đến ǵ hết. ngay khi ấy,
mặc dù đang lo sợ, tôi vẫn không thể không nh́n thấy Hatsumono
quá đẹp. Có thể cô ta độc ác như con nhện, nhưng thái độ cô ta
đứng cắn móng tay trông thật tuyệt vời, tuyệt hơn bất cứ cô
geisha nào đứng như thế để chụp ảnh. Sự tương phản giữa cô ta
với Korin giống như đá bên vệ đường với đá quư để làm đồ trang
sức. Mặc dù Korin có mái tóc hợp thời trang, có đồ trang sức đẹp
đẽ, và mặc áo kimono vừa vặn gọn gàng, nhưng trông cô ta vẫn
kệch cỡm, trong khi đó, Hatsumono mặc áo kimono như thể là da
thịt của cô. Lên đến chỗ đầu cầu thang, tôi quỳ xuống trong bóng
tối và gọi lớn:
- Xin vui ḷng mở cửa.
Tôi đợi nhưng chẳng thấy ai ra. Korin nói vọng lên:
- Gọi to lên, họ không nghe mày đâu.
Tôi gọi to hơn:
- Xin làm ơn mở cửa.
- Xin đợi một lát. Tôi nghe có tiếng trả lời nho nhỏ và một lát
sau cửa mở. Cô gái quỳ ở phía bên kia cửa không lớn hơn Satsu,
nhưng gầy g̣ và nhát gan như con chim. Tôi đưa cho chị ta cái
kimono gói trong giấy dày, cô ta rất ngạc nhiên, miễn cưỡng đưa
tay lấy.
- Ai thế, cô Asami?
- Tiếng hỏi phát ra từ trong nhà.
Tôi thấy cây đèn lồng để trên cái kệ xưa đang cháy ở bên tấm nệm
mới trải vải. Tấm nệm là của nàng geisha Mameha, tôi có thể nói
như thế là v́ vải trải nệm cứng ḍn và chăn lụa đẹp đẽ cùng cái
takamakura "gối cao" đều giống y như những thứ mà Hatsumono
thường dùng. Thực ra đấy không phải là cái gối, mà là cái bệ gỗ
có chỗ oằn xuống để tựa cổ lên đó, đây là kiểu gối cho các
geisha nằm ngủ để khỏi làm hư mái tóc đẹp đi.
Chị giúp việc không trả lời, nhưng chị mở cái gói giấy ra và cầm
chiếc kimono nghiêng qua nghiêng lại trước ánh sáng để nh́n cho
rơ. Khi cô ta thấy mực xạ làm bẩn áo, cô ta há hốc mồm kinh ngạc
rồi đưa tay bịt mồm lại. Nước mắt tuôn ra hai má, rồi đồng thời
có giọng nói cất lên:
- Chị Asami, ai thế?
- Ồ không, thưa cô ? chị giúp việc trả lời.
Tôi thấy ái ngại cho chị khi chị vội vă lấy tay áo lau nước mắt.
Trong khi chị đưa tay kéo cửa đóng lại, tôi nh́n vào cô chủ. Tôi
liền hiểu ra ngay tại sao Hatsumono gọi cô là cô Hoàn Hảo. Khuôn
mặt trái xoan thật tuyệt, như mặt con búp bê, mịn màng, thanh tú
như đồ sứ, ngay cả khi không hóa trang. Cô ta đi đến phía cửa,
cố nh́n xuống phía dưới chân cầu thang, nhưng tôi không thấy cô
ta được nữa v́ chị giúp việc đă kéo cửa đóng lại rồi.
Sáng hôm sau khi đi học xong về nhà, tôi thấy Mẹ, Bà Ngọai và bà
D́ cùng ngồi trong pḥng khách ở tầng dưới. Tôi nghĩ chắc họ
đang bàn về chuyện cái kimono, và đúng thế, ngay lúc Hatsumono
vừa từ ngoài đường đi vào, một người giúp việc đến báo cho Mẹ,
bà bước ra hành lang, chặn Hatsumono lại trước khi cô ta lên
thang lầu. Bà nói:
- Sáng nay cô Mameha và chị giúp việc của cô ta có đến thăm ta.
- Ồ thưa Mẹ, con biết Mẹ muốn nói ǵ rồi. Con rất ngao ngán về
chuyện cái kimono ấy. Con đă cố ngăn không để Chiyo vấy mực lên
đấy mà không kịp! Chắc nó tưởng cái áo ấy là của con. Con không
biết tại sao nó ghét con từ ngày nó tới đây đến giờ như thế.
Chắc nó nghĩ làm hỏng cái áo kimono đẹp đẽ sẽ khiến cho con đau
khổ. Bấy giờ th́ bà D́ tuôn ra hành lang, bà nói lớn:
- Matte mashita! Tôi hiểu câu nói rất rơ. Câu nói có nghĩa
"chúng tôi chờ cô!" Nhưng tôi không hiểu bà ta muốn nói ǵ. Thật
vậy, đây là câu nói có nhiều ư nghĩa. V́ câu này thường được
khán giả la lên khi một đại minh tinh xuất hiện trong vở kịch
của Kabuki.
- Thưa D́, bộ D́ nghĩ con có ư định làm hỏng cái áo kimono ấy
sao? ? Hatsumono hỏi - Tại sao con phải làm vậy chứ?
- Ai cũng biết cô ghét Mameha ? D́ trả lời ? cô ghét người nào
thành công hơn cô.
- Nói thế tức là con thương D́ v́ D́ thất bại, phải không ạ?
- Thôi dẹp chuyện ấy đi - Mẹ lên tiếng ? Bây giờ hăy nghe tôi
nói Hatsumono. Chắc cô cũng biết không ai ngu để tin chuyện của
cô đâu. Tôi không thích những ai có tính xấu ở trong nhà này,
ngay cả cô. Tôi rất kính nể cô Mameha. Tôi không muốn thấy những
chuyện như thế này xảy ra nữa. Về phần chiếc kimono, có người
phải trả tiền để đền cho người ta. Đêm qua tôi không biết chuyện
xảy ra như thế nào, nhưng chuyện ai cầm bút viết lên đấy th́ đă
quá rơ ràng rồi. Chị giúp việc đă thấy con bé cầm bút, vậy con
bé phải trả thôi - Mẹ nói xong đút ống vố vào miệng.
Đến đây Bà Ngoại đi ra khỏi pḥng và lớn tiếng gọi chị giúp việc
bảo đem cây roi tre đến cho bà.
- Chiyo có nhiều nợ rồi ? bà D́ nói ? không lư ǵ bắt nó phải
trả thêm nợ của Hatsumono.
- Chúng ta nói đến chuyện này thế là đủ rồi ? Bà Ngọai đáp ? con
bé phải bị đánh và buộc trả tiền chiếc áo kimono, thế thôi. Cái
roi tre đâu rồi?
- Để tôi đánh nó cho ? bà D́ nói ? Tôi không muốn khớp xương bà
sưng lên lại, Bà Ngoại à. Chiyo đến đây.
Bà D́ đợi người giúp việc đem roi đến rồi dẫn tôi xuống sân. Bà
ta quá giận, lỗ mũi phồng lên to hơn mọi khi, và cặp mắt nhíu
lại như hai nắm tay. Từ ngày tôi đến nhà này, tôi đă cẩn thận
không làm ǵ sai phạm để bị đánh đ̣n. Bỗng tôi cảm thấy nóng, đá
trên lối đi trong sân dưới chân tôi lờ mờ. Nhưng thay v́ đánh
tôi, bà D́ dựng cây roi tre vào vách nhà kho rồi cúi người hỏi
nhỏ tôi:
- Cháu đă làm ǵ Hatsumono? Cô ấy cố ư hăm hại cháu. Chắc phải
có lư do ǵ, hăy nói cho ta nghe.
- Xin thú thật với D́, cô ấy đối xử với cháu như thế này từ ngày
cháu mới đến. Cháu không biết cháu đă làm ǵ.
- Bà Ngọai gọi Hatsumono là con điên, nhưng cháu nhớ, cô ta
không điên đâu. Nếu cô ta muốn hại sự nghiệp của cháu, cô ta sẽ
làm đấy. Bất cứ cái ǵ cháu làm mà có thể làm cho cô ta nổi
giận, cháu phải chấm dứt.
- Nói thật với D́, cháu không làm ǵ hết.
- Cháu đừng tin cô ta, ngay cả những việc mà cô ta muốn giúp
cháu. Cô ta đă làm cho cháu mắc nợ quá nhiều không sao trả xuể.
- Cháu không hiểu, cháu nợ cái ǵ ạ?
- Cái tṛ làm hỏng kimono sẽ làm cho cháu mắc nợ, món nợ quá lớn
cho cháu. Ta nói mắc nợ là nợ thế đấy.
- Nhưng?làm sao cháu trả được?
- Khi cháu hành nghề geisha, cháu sẽ trả số nợ ấy cho nhà kỹ nữ,
cùng các thứ nợ khác, nợ ăn uống, nợ học tập, nếu cháu bệnh
họan, tiền trả cho bác sĩ. Tất cả cháu đều phải trả. Bộ cháu
không thấy Mẹ cứ ngồi cả ngày ghi chép những con số vào sổ đấy
à? Cháu lại c̣n nợ nhà kỹ nữ số tiền họ bỏ ra mua cháu nữa.
Qua nhiều tháng ở Gion, tôi đă mường tượng ra cảnh tiền trao tay
trước khi Satsu và tôi bị lôi ra khỏi nhà. Tôi thường nghĩ đến
câu chuyện tôi đă nghe giữa ông Tanaka và bố tôi, và câu mà bà
Loay Hoay đă nói về tôi và chị Satsu, bà đă nói chúng tôi "xứng
đáng". Tôi buồn rầu tự hỏi không biết ông Tanaka đă chấm mút bao
nhiêu khi làm trung gian để bán chúng tôi, và bán chúng tôi với
giá bao nhiêu. Nhưng không bao giờ tôi nghĩ đến chuyện tôi phải
trả lại tiền người ta đă bỏ ra để mua tôi.
- Cháu chỉ trả lui khi cháu đă làm geisha trong một thời gian
dài. ? bà D́ nói tiếp ? và khi cháu thất bại không thành geisha
được như ta, th́ cháu sẽ không bao giờ trả hết nợ. Có phải cháu
muốn tương lai của cháu cũng như ta không?
Bỗng tôi cảm thấy tôi chẳng cần lưu tâm đến tương lai.
- Nếu cháu muốn làm hỏng đời cháu ở Gion, có hàng chục cách để
làm ? D́ nói tiếp ? Cháu có thể t́m cách chạy trốn. Khi cháu làm
thế, Mẹ sẽ xem cháu là vốn đầu tư sai lầm, bà ta sẽ không bỏ
thêm tiền vào kẻ mà cứ chực có cơ hội là bỏ trốn. Tức là cháu sẽ
không được đi học nữa, mà không được đi học th́ cháu sẽ không
thành geisha được. Hay là cháu không được giáo viên lưu tâm, họ
sẽ không dạy cho cháu những điều cần thiết. Hay là cháu lớn lên
xấu xí như ta. Khi Bà Ngọai mua ta từ mẹ ta, ta không có nhan
sắc, bà đánh ta trối chết v́ tội ǵ đấy khiến ta bị găy xương
chân. Lúc ấy ta chấm dứt nghề geisha. V́ thế hôm nay ta muốn tự
tay ta đánh cháu chứ không để Bà Ngoại làm.
Bà dẫn tôi vào hành lang gỗ, bắt tôi nằm sấp xuống. Tôi không
quan tâm đến việc bà có đánh tôi hay không, v́ tôi thấy hoàn
cảnh của tôi quá bi đát rồi. Mỗi lần cây roi nện xuống, tôi nhổm
người lên và khóc thật to. Tôi mường tượng ra bộ mặt xinh đẹp
của Hatsumono đang tươi cười nh́n tôi. Khi trận đ̣n chấm dứt, bà
D́ để mặc tôi đấy cho tôi khóc. Một lát sau tôi cảm thấy sàn ván
của hành lang rung rinh, v́ có chân người đi tới, tôi ngồi dậy
và thấy Hatsumono đang đứng nh́n tôi.
- Này Chiyo, nếu cô tránh đường cho tôi đi, tôi rất cám ơn cô.
- Cô Hatsumono, cô đă hứa chỉ chỗ chị tôi ở để tôi đi t́m - tôi
nói với cô ta như thế.
- Đúng thế - cô ta cúi mặt xuống sát mặt tôi. Tôi tưởng cô ta sẽ
nói rằng tôi chưa làm đầy đủ công việc cho cô ta, rằng khi nào
cô ta sai tôi làm việc nhiều hơn nữa, cô ta sẽ nói cho tôi biết.
Nhưng cô ta không nói thế.
- Chị mày ở trong một Jorou-ra có tên là Tutsuyo ? cô ta nói -
nằm trong quận Miyagawa-cho, ở phía nam Gion.
Khi nói xong cô ta đạp nhẹ vào tôi và tôi né sang một bên tránh
đường cho cô ta đi.
Chương 7
Trước đấy tôi chưa bao giờ nghe nói đến từ
Jorou-ya, cho nên ngay sáng hôm sau, khi bà D́ làm rớt khay kim
chỉ xuống nền nhà ở hành lang trước, và bà bảo tôi giúp bà lượm
lên, tôi liền hỏi bà:
- Thưa D́, nhà Jorou-ya là nhà ǵ thế? Bà D́ không trả lời mà
tiếp tục cuốn một cuộn chỉ.
- Nhà ǵ thế, thưa D́? ? Tôi tiếp tục hỏi.
- Đó là loại nhà dành cho Hatsumono nếu cuối cùng nó đáng bị vào
đấy. Bà chỉ nói thế và không hề có ư định nói thêm điều ǵ nữa
cho nên tôi đành phải biết chừng đó thôi.
Câu trả lời như thế là không rơ ràng ǵ hết, nhưng tôi nghĩ chắc
Satsu gặp phải hoàn cảnh c̣n đau đớn hơn tôi nữa. Cho nên tôi
quyết định là ngay khi có cơ hội, tôi sẽ t́m đến cái chỗ có tên
Tatsuyo đó liền. Nhưng khổ thay, v́ tôi làm hỏng áo kimono của
Mameha, nên tôi bị phạt phải ở trong nhà 50 ngày. Tôi chỉ được
phép đi học khi có Bí Ngô đi kèm theo, nhưng tôi không được phép
đi ra ngoài để làm vài công việc lặt vặt do người trong nhà sai.
Tôi nghĩ, nếu tôi muốn, tôi có thể chạy ra ngoài bất cứ lúc nào
nhưng tôi biết làm như thế là điên. Trước hết là tôi không biết
đường để t́m đến nhà Tatsuyo, rồi điều đáng sợ nhất là ngay khi
biết tôi ra ngoài, thế nào người ta cũng phái ông Bekku hay ai
đấy đi t́m tôi. Cách đây mấy tháng có một cô giúp việc ở nhà kỹ
nữ bên cạnh trốn đi, sáng hôm sau là cô ta bị bắt về. Họ đánh cô
ta rất tàn bạo suốt mấy ngày liền, tiếng la khóc của cô ta nghe
rất rùng rợn. Nhiều khi tôi phải lấy tay bịt lỗ tai để khỏi phải
nghe.
Tôi thấy chỉ c̣n cách đợi cho hết thời gian 50 ngày rồi hẵng
hay. Trong thời gian này tôi cố t́m cách để trả thù Hatsumono và
Bà Ngoại v́ họ đă đối xử với tôi quá độc ác. Với Hatsumono, tôi
trả thù bằng cách cứ mỗi khi người ta sai tôi quét phân chim bồ
câu trên các lối đi lát gạch ở trong sân, là tôi lấy một ít phân
để trộn vào kem đánh mặt của cô ta. Kem đánh mặt của cô ta đă có
trộn phân chim sơn ca rồi, như tôi đă nói với anh, cho nên trộn
phân bồ câu có thể không làm hại ǵ đến da mặt của cô ta, nhưng
làm thế tôi thấy vui vui trong ḷng. C̣n Bà Ngọai, tôi trả thù
bằng cách lấy giẻ chùi toa lét lau vào bên trong áo ngủ của bà
ta, rồi tôi rất vui sướng khi thấy bà ngửi cái áo rồi tỏ vẻ khó
chịu, nhưng bà ta vẫn mặc. Chẳng bao lâu sau tôi nhận ra bà đầu
bếp biết việc tôi làm, bà ta trừng phạt tôi thêm ngoài việc làm
hỏng áo kimono - mặc dù không ai yêu cầu bà ta làm thế - là cắt
phần cá khô mỗi tháng hai lần trong khẩu phần ăn của tôi. Tôi
không nghĩ ra được cách ǵ để trả thù bà ta cho đến một hôm tôi
thấy bà ta cầm một cái chày đuổi theo một con chuột trên hành
lang. Bà ta c̣n ghét chuột hơn cả mèo nữa. Cho nên tôi quét phân
chuột dưới móng nhà chính đem rải khắp trong nhà bếp. Thậm chí
có một hôm tôi lấy chiếc đũa thọc một lỗ dưới đáy bao gạo, khiến
bà ta phải moi hết các thứ trong các tủ ra để t́m kiếm bọn gặm
nhấm.
Một buổi tối, khi tôi thức để đợi Hatsumono, bỗng tôi nghe có
tiếng điện thoại reo, và sau đó một lát, Yoko bước ra, leo lên
thang lầu. Khi chị ta đi xuống, chị ta cầm theo cái đàn Shamisen
của Hatsumono, cái đàn tháo rời để trong hộp sơn mài. Chị ta nói
với tôi:
- Cô đem cái đàn này đến pḥng trà Mizuki. Hatsumono đánh cá
thua, phải hát và đệm đàn Shamisen theo. Tôi không biết cô ta
nghĩ sao mà lại không dùng đàn của pḥng trà. Tôi sợ cô ta bể
dĩa v́ lâu rồi cô ta không đụng đến cây đàn.
Rơ ràng Yoko không biết chuyện tôi bị giam lỏng trong nhà, và
chuyện này cũng không đáng ngạc nhiên, chị ta không được phép
rời khỏi pḥng gia nhân, v́ sợ khi có điện thoại gọi đến, không
có ai trả lời, và ngoài ra chị ta cũng không được tham dự mọi
sinh hoạt trong nhà kỹ nữ. Tôi lấy cây đàn và chị ta mặc áo
khoác kimono để chuẩn bị về nhà ngủ. Sau khi nghe chị ta chỉ
đường để đến pḥng trà Mizuki, tôi ra cửa mang giày, ḷng bồi
hồi lo sợ có người ngăn lại. Các chị giúp việc và Bí Ngô - kể cả
ba bà già - đều ngủ hết. c̣n Yoko chỉ ít phút nữa thôi là ra về.
Tôi cảm thấy cuối cùng cơ hội t́m ra chị tôi đă đến.
Tôi nghe có tiếng sấm và trời có vẻ sắp mưa. Cho nên tôi vội vă
đi nhanh, qua mặt từng đám đàn ông và geisha. Nhiều người nh́n
tôi với ánh mắt nghi ngại, v́ thời ấy có nhiều người, đàn ông
cũng như đàn bà, làm nghề mang đàn thuê. Họ thường là những
người lớn tuổi, không có con nít làm nghề này. Cho nên tôi nghĩ
có lẽ có nhiều người thấy tôi đi qua, họ nghĩ tôi đă ăn trộm đàn
của ai.
Khi tôi đến pḥng trà Mizuki, trời bắt đầu mưa, nhưng v́ mặt
tiền của nhà hàng quá sang cho nên tôi sợ không dám bước vào.
Trước ngơ vào có treo một bức màn, nh́n xuyên qua bức màn, tôi
thấy những bức tường sơn màu vàng cam, dưới chân tường áp gỗ
mun. Một con đường lát đá được chùi bóng lộn dẫn đến một cái
b́nh lớn cắm nhiều cành thích uốn lượn vào nhau, lá thích mùa
thu có màu đỏ óng ánh. Cuối cùng, tôi lấy can đảm bước qua bức
màn nhỏ. Đến gần b́nh hoa, tôi thấy một lối đi thoáng đăng rẽ về
một bên, nền nhà lát đá granit láng bóng. Tôi nhớ khi đó tôi quá
đỗi ngạc nhiên không phải chỉ v́ lối vào pḥng trà đẹp mà thôi,
tôi c̣n ngạc nhiên khi thấy con đường dẫn vào cửa pḥng trà cũng
đẹp. Tôi nghĩ có lẽ đây là lần đầu tiên tôi trông thấy một pḥng
trà của Nhật đẹp tuyệt vời như thế. Pḥng trà không phải là nơi
để uống trà, mà là nơi các ông đến để vui chơi giải trí bên các
nàng geisha.
Một buổi tối, khi tôi thức để đợi Hatsumono, bỗng tôi nghe có
tiếng điện thoại reo, và sau đó một lát, Yoko bước ra, leo lên
thang lầu. Khi chị ta đi xuống, chị ta cầm theo cái đàn Shamisen
của Hatsumono, cái đàn tháo rời để trong hộp sơn mài. Chị ta nói
với tôi:
- Cô đem cái đàn này đến pḥng trà Mizuki. Hatsumono đánh cá
thua, phải hát và đệm đàn Shamisen theo. Tôi không biết cô ta
nghĩ sao mà lại không dùng đàn của pḥng trà. Tôi sợ cô ta bể
dĩa v́ lâu rồi cô ta không đụng đến cây đàn.
Rơ ràng Yoko không biết chuyện tôi bị giam lỏng trong nhà, và
chuyện này cũng không đáng ngạc nhiên, chị ta không được phép
rời khỏi pḥng gia nhân, v́ sợ khi có điện thoại gọi đến, không
có ai trả lời, và ngoài ra chị ta cũng không được tham dự mọi
sinh hoạt trong nhà kỹ nữ. Tôi lấy cây đàn và chị ta mặc áo
khoác kimono để chuẩn bị về nhà ngủ. Sau khi nghe chị ta chỉ
đường để đến pḥng trà Mizuki, tôi ra cửa mang giày, ḷng bồi
hồi lo sợ có người ngăn lại. Các chị giúp việc và Bí Ngô - kể cả
ba bà già - đều ngủ hết. c̣n Yoko chỉ ít phút nữa thôi là ra về.
Tôi cảm thấy cuối cùng cơ hội t́m ra chị tôi đă đến.
Tôi nghe có tiếng sấm và trời có vẻ sắp mưa. Cho nên tôi vội vă
đi nhanh, qua mặt từng đám đàn ông và geisha. Nhiều người nh́n
tôi với ánh mắt nghi ngại, v́ thời ấy có nhiều người, đàn ông
cũng như đàn bà, làm nghề mang đàn thuê. Họ thường là những
người lớn tuổi, không có con nít làm nghề này. Cho nên tôi nghĩ
có lẽ có nhiều người thấy tôi đi qua, họ nghĩ tôi đă ăn trộm đàn
của ai.
Khi tôi đến pḥng trà Mizuki, trời bắt đầu mưa, nhưng v́ mặt
tiền của nhà hàng quá sang cho nên tôi sợ không dám bước vào.
Trước ngơ vào có treo một bức màn, nh́n xuyên qua bức màn, tôi
thấy những bức tường sơn màu vàng cam, dưới chân tường áp gỗ
mun. Một con đường lát đá được chùi bóng lộn dẫn đến một cái
b́nh lớn cắm nhiều cành thích uốn lượn vào nhau, lá thích mùa
thu có màu đỏ óng ánh. Cuối cùng, tôi lấy can đảm bước qua bức
màn nhỏ. Đến gần b́nh hoa, tôi thấy một lối đi thoáng đăng rẽ về
một bên, nền nhà lát đá granit láng bóng. Tôi nhớ khi đó tôi quá
đỗi ngạc nhiên không phải chỉ v́ lối vào pḥng trà đẹp mà thôi,
tôi c̣n ngạc nhiên khi thấy con đường dẫn vào cửa pḥng trà cũng
đẹp. Tôi nghĩ có lẽ đây là lần đầu tiên tôi trông thấy một pḥng
trà của Nhật đẹp tuyệt vời như thế. Pḥng trà không phải là nơi
để uống trà, mà là nơi các ông đến để vui chơi giải trí bên các
nàng geisha.
Khi tôi đi đến phía cửa, cánh cửa mở ra. một cô giúp việc quỳ
trên nền nhà phía trong cửa, nền nhà cao hơn ngoài, cô ta nh́n
tôi, chắc cô ta đă nghe tiếng giầy gỗ của tôi gơ lộp cộp trên
nền nhà nên cô mở cửa ra. Cô ta mặc một cái áo kimono màu xanh
đậm đẹp, áo có h́nh trang trí đơn giản màu xám. Nếu cách đây một
năm, chắc tôi sẽ tưởng cô ta là cô tiểu chủ của ngôi nhà đẹp
lộng lẫy này, nhưng bấy giờ sau những tháng sống ở Gion, tôi
nhận ra chiếc kimono trên người cô - mặc dù đẹp hơn bất kỳ áo
của ai ở Yoroido ? quá giản dị không hợp với giới geisha hay với
cô chủ của pḥng trà. Và dĩ nhiên kiểu tóc của cô ta cũng tầm
thường, thế nhưng cô ta vẫn sang hơn tôi nhiều, cho nên cô ta
nh́n tôi với vẻ khinh khỉnh.
- Đi ra phía sau ? cô ta nói.
- Cô Hatsumono nhờ tôi?
- Đi ra phía sau! ? Cô ta lặp lại và đưa tay kéo cửa đóng lại
trước mặt tôi, không đợi tôi trả lời.
Bây giờ mưa đă lớn, cho nên tôi chạy theo con đường nhỏ bên hông
pḥng trà. Khi tôi đến lối vào ở phía sau, cửa mở ra, và cũng
chính cô giúp việc ấy quỳ ở đấy đợi tôi. Cô ta không nói một
tiếng mà chỉ lấy cây đàn trên tay tôi.
- Thưa cô, tôi xin phép hỏi cô một việc này được không? Nhờ cô
chỉ đường đến quận Miyagawa được không ạ?
- Tại sao cô muốn đến đấy?
- Tôi đi lấy đồ.
Cô ta nh́n tôi với vẻ hồ nghi, nhưng rồi cô ta cũng chỉ cho tôi
đường đi dọc theo bờ sông cho đến khi đi quá nhà hát Minamiza là
đến quận Miyagawa.
Tôi định đứng dưới mái nhà núp cho đến khi trời hết mưa. Khi tôi
đứng nh́n quanh, tôi thấy bên cạnh tôi có chiếc hàng rào thưa,
nh́n qua hàng rào, tôi thấy chái nhà bên cạnh. Trước nhà là khu
vườn thật đẹp và nhà có cửa sổ bằng kính. Trong căn pḥng lát
thảm rơm mỹ lệ tràn ngập ánh sáng màu cam đang diễn ra cảnh một
buổi tiệc gồm nhiều đàn ông và geisha, họ ngồi quanh một cái bàn
lớn, trước mặt họ là những chén uống rượu sake và ly uống bia.
Hatsumono cũng có mặt tại đấy, một ông già mắt kèm nhèm h́nh như
đang kể chuyện. Hatsumono có vẻ đang thích thú v́ cái ǵ đấy,
nhưng chắc không phải về câu chuyện ông già đang kể. Cô ta nh́n
vào một geisha khác, cô này ngồi quay lưng lại phía tôi, tôi sực
nhớ đến lần tôi và con gái ông Tanaka, Kumiko, nh́n vào pḥng
trà và tôi có một cảm giác nặng nề, cảm giác mà tôi đă có, khi
đứng trước những ngôi mộ của gia đ́nh của người vợ đầu của bố
tôi, như thể ḷng đất đă lôi tôi xuống. Ư nghĩ ấy hiện ra trong
óc tôi và lớn lên măi, cho đến khi tôi không thể nào làm ngơ
được nữa. Tôi muốn xua đuổi ư nghĩ ấy ra khỏi trí óc tôi, nhưng
tôi không có khả năng ngăn cản nó xâm chiếm lấy trí óc tôi,
giống như không thể ngăn cản gió thổi vậy. Cho nên tôi đi lui,
ngồi phịch xuống ở bậc đá ngay lối vào, dựa lưng lên cửa mà
khóc. Tôi không thể ngăn được trí óc tôi nghĩ đến ông Tanaka.
Ông ta đă lôi tôi ra khỏi mẹ tôi và cha tôi rồi bán tôi đi làm
nô lệ, bán chị tôi vào chỗ c̣n tệ hơn nữa. Tôi đă cho ông ta là
người tốt. Tôi đă nghĩ ông ta là người có học, người lịch sự.
Tôi mới thật ngu ngốc làm sao! Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ
quay trở về Yoroido được nữa, hay nếu có về được, chắc cũng chỉ
để nói với ông Tanaka rằng tôi rất ghét ông ta.
Cuối cùng khi tôi đứng lên lấy tà áo ướt lau mắt th́ trời đă hết
mưa, chỉ c̣n sương mù. Đá lát đường óng ánh vàng dưới ánh sáng
của đèn lồng. Tôi đi lui qua khu vực Taminaga-cho, ở Gion, đến
nhà hát Minamiza, nhà hát lợp ngói thật khổng lồ, khiến cho tôi
tưởng đấy là ṭa lâu đài vào cái ho6m ông Bekku đưa tôi và chị
Satsu từ ga xe lửa đến. Chị giúp việc ở pḥng trà Mizuki đă dăn
tôi đi theo mé bờ sông, qua nhà hát Minamiza, nhưng con đường
đến nhà hát th́ hết. Cho nên phải đi theo con đường phía sau
Minamiza. Sau khi đi qua một vài khu phố, tôi đến một nơi không
có đèn đường, và gần như vắng người. Lúc ấy tôi không biết,
nhưng đường xá vắng vẻ như thế là v́ t́nh trạng đại suy thoái
đang diễn ra, vào lúc khác chắc khu Miyagawa-cho này có thể sầm
uất hơn cả Gion nữa. Tối hôm ấy tôi thấy vùng này rất buồn.
Mặt tiền các nhà đều bằng gỗ giống như ở Gion, nhưng khu vực này
không có cây, không có sông như sông Shirakawa, không có những
cửa ngơ đẹp đẽ. Ánh sáng duy nhất trong các nhà chiếu ra tù
những bóng đèn tṛn nơi các cửa mở rộng, ở đấy có các bà già
ngồi trên ghế đẩu, thường có hai ba phụ nữ ở bên cạnh họ, tôi
nghĩ các phụ nữ này là geisha ở ngoài đường. Họ mặc kimono và
mang nữ trang trên tóc giống geisha, nhưng thắt lưng của họ buộc
đàng trước chứ không phải ở phía sau. Tôi chưa bao giờ thấy thế
và không hiểu việc này, nhưng đấy là dấu hiệu cho biết họ là gái
điếm. Đàn bà mà phải mang khăn quàng lưng vào rồi tháo ra suốt
đêm th́ chẳng cần phải bận tâm buộc ra phía sau làm ǵ cho phí
công.
Với sự giúp đỡ của các phụ nữ này, tôi t́m ra được nhà Tatsuyo
nằm trong một hẻm cụt cùng với ba nhà khác nữa. Tất cả đều có
bảng hiệu treo trước cửa. Tôi không thể nào tả hết cảm xúc của
tôi khi thấy tấm bảng mang chữ Tatsuyo, nhưng tôi cũng xin nói
là người tôi dường như bị căng thẳng quá sức, đến nỗi tôi như
muốn nổ tung ra. Trước cửa vào nhà Tatsuyo có một bà già ngồi
trên ghế đẩu, đang nói chuyện với người phụ nữ c̣n trẻ cũng ngồi
trên ghế đẩu phía bên kia con hẻm, nhưng đúng ra là chỉ có bà
già nói mà thôi. Chị ta ngồi tựa lưng vào khung cửa, chiếc áo
dài màu xám thụng xuống hở hang một phần, c̣n chân th́ đi đôi
hài, đây là lọai hài bện bằng rơm một cách thô tháp, kiểu hài
người ta thường thấy ở Yoroido chứ không phải loại hài sơn mài
đẹp đẽ mà Hatsumono thường mang với áo kimono. Điều đáng nói hơn
nữa là bà già để chân trần chứ không phải mang hài lụa bít tất
chân láng lẫy. Thế mà bà ta vẫn ch́a hai bàn chân có móng chân
lởm chởm ra trước như thể bà tự hào về các móng chân của ḿnh,
muốn cho người ta nh́n và chiêm ngưỡng.
- Xin nói cho chị biết - bà ta nói - chỉ ba tuần nữa thôi, tôi
không trở về đâu. Cô chủ hy vọng tôi về, nhưng tôi sẽ không về.
Chị biết không, con dâu tôi sẽ chăm sóc tôi chu đáo. Nó không
linh lợi nhưng nó làm việc cần mẫn. Chị đă gặp nó chưa?
- Nếu có gặp chắc tôi cũng không nhớ - chị đàn bà ngồi bên kia
trả lời ? cô con gái đang muốn nói chuyện với bà kia ḱa. Bà
không thấy à? Nghe thế, bà già quay qua nh́n tôi. Bà ta không
nói ǵ nhưng bà hất đầu ra dấu cho tôi muốn nói ǵ th́ nói đi.
- Thưa bà - tôi nói ? xin bà cho biết ở đây có cô gái nào tên là
Satsu không ạ?
- Không có ai tên là Satsu hết ? bà ta đáp.
Tôi quá hồi hộp không biết nói ǵ thêm nữa, nhưng bỗng nhiên tôi
thấy bà già có vẻ lo sợ v́ khi ấy có một người đàn ông đi qua,
bước về phía cửa ra vào. Bà ta nhổm người dậy, hai tay chống lên
đầu gối, cúi chào nhiều lần và miệng nói:
- Hân hạnh đón tiếp ngài! Khi ông ta vào nhà rồi, bà ta ngồi
xuống ghế lại và ch́a hai bàn chân ra đàng trước như cũ.
- Tại sao cô c̣n ở đây? ? bà già hỏi tôi ? Tôi đă nói không có
ai là Satsu ở đây mà.
- Có đấy bà ơi - chị đàn bà trẻ ở bên kia đường nói vọng sang ?
Cô Sukiyo của bà đấy. Tôi nhớ tên cũ của cô ta là Satsu.
- Có thể đúng thế - bà già đáp ? nhưng tôi không cho Satsu gặp
cô gái này. Tôi không muốn gặp rắc rối mà không có xơ múi ǵ.
Tôi không hiểu bà ta muốn nói ǵ, phải đợi đến khi chị đàn bà
kia nói rằng tôi có vẻ không có đồng xu nào dính túi, tôi mới
hiểu. Và quả chị ta nói đúng như thế. Một xu ? có giá trị bằng
một phần trăm đồng Yen - thời ấy vẫn c̣n thông dụng, nhưng một
xu không đủ mua ngay cả một ly nước lă. Chưa bao giờ tôi có được
một đồng trong tay từ khi tôi đến Kyoto. Khi đi làm những công
việc lặt vặt, tôi chỉ nói với chủ các tiệm ghi số tiền thiếu nợ
cho nhà kỹ nữ Nitta.
- Nếu bà cần tiền ? tôi nói với bà ta ? Satsu sẽ trả cho bà.
- Tại sao cô ta phải trả?
- V́ tôi là em của chị ấy.
Bà ta ra dấu bảo tôi đến gần rồi nắm lấy cánh tay tôi, quay
quanh tôi và nói với chị ngồi bên kia:
- Chị nh́n con bé này này. Nó như thế này mà là em của con
Sukiyo à? Con Sukiyo mà đẹp thế này th́ nhà ḿnh sẽ tấp nập
khách nhất thành phố. Mày nói láo rồi mày ơi ? Nói xong bà ta
đẩy tôi lui ra.
Phải nói là tôi rất hốt hoảng, nhưng tôi nghĩ ḿnh phải mạnh dạn
mới được, tôi đă đến đây rồi, không thể bỏ cuộc chỉ v́ lư do
người đàn bà này không tin tôi. Cho nên tôi xấn tới, cúi chào bà
ta lại và nói:
- Thưa bà, nếu tôi nói láo, tôi thật có lỗi với bà. Nhưng tôi
không nói láo, Sukiyo là chị của tôi, xin bà làm ơn nói với chị
ấy là có Chiyo đang ở đây, thế nào chị ấy cũng trả công cho bà.
Câu nói của tôi đă có hiệu nghiệm, v́ bà già quay qua phía chị
kia:
- Chị vào nói giúp cho tôi với, đêm nay chị rảnh. Vả lại cái cổ
tôi khó chịu quá. Tôi ngồi đây canh chừng con bé này.
Chị đàn bà đứng dậy đi vào trong nhà. Tôi nghe tiếng chân chị
bước lên cầu thang rồi một lát sau chị đi xuống. Chị ta nói:
- Sukiyo đang có khách. Khi nào xong việc, sẽ có người báo cho
chị ta xuống.
Bà già bảo tôi đến ngồi trong bóng tối xa cửa để không ai trông
thấy. Tôi không biết thời gian trôi qua bao lâu, tôi hết sức lo
sợ có người trong nhà kỹ nữ phát hiện ra việc tôi vắng mặt. Tôi
có lư do để ra ngoài, mặc dù lư do nào cũng đủ để làm cho Mẹ tức
giận, nhưng tôi không được ở ngoài lâu. Cuối cùng người đàn ông
đi ra, tay đang xỉa răng. Bà già đứng dậy, cúi chào, cám ơn ông
ta đă đến. Và rồi tôi được nghe giọng nói vui vẻ nhất mà từ hồi
đến Kyoto tôi mới được nghe lại:
- Bà gọi tôi à, thưa bà? Chính là giọng nói của Satsu.
Tôi vùng đứng dậy, chạy đến chỗ chị đứng gần nơi ngưỡng cửa. Da
chị xanh tái, ngả màu xám ? nhưng có lẽ v́ chị mặc cái kimono
màu vàng và đỏ ḷe lọet. Môi chị tô lọai son màu nhạt giống như
lọai Mẹ xài, chị buộc thắt lưng ở phía trước giống như những
người phụ nữ tôi thấy khi trên đường tới đây. Tôi cảm thấy hân
hoan khi thấy chị, ḷng quá sung sướng đến nỗi tôi nhào đến ôm
chầm lấy chị. Và Satsu thốt lên một tiếng kêu kinh ngạc, rồi đưa
tay che lấy miệng.
- Bà chủ sẽ bất b́nh tôi đấy nhé ? bà già nói.
- Đợi tôi một lát ? Satsu nói với bà rồi đi vào trong nhà, lát
sau chị trở ra, ấn vào tay bà mấy đồng xu, như muốn nói với bà
rằng chị xin phép dẫn tôi vào cái pḥng trống ở dưới.
- Nếu cô nghe tôi ho ? bà già nói - tức là bà chủ đến. Bây giờ
th́ đi nhanh lên.
Tôi đi theo Satsu vào hành lang tối lờ mờ của nhà thổ Tatsuyo.
Ánh đèn trong nhà màu đỏ quạch, có mùi như mùi mồ hôi. Bên dưới
cầu thang có một cánh cửa lùa đă trật ra ngoài đường khe, Satsu
kéo mạnh mới mở cửa ra được và phải khó khăn mới đóng lại được.
Chúng tôi đang ở trong một căn pḥng nhỏ trải thảm rơm, pḥng
chỉ có một cửa sổ có màn che. Ánh sáng từ bên ngoài lọt vào chỉ
đủ cho tôi thấy thân h́nh của Satsu mà không thấy rơ mặt chị.
- Ôi Chiyo, - chị thốt lên rồi đưa tay cào lên mặt. Hay tôi nghĩ
chị cào mặt cũng nên v́ tôi không thấy rơ. Phải mất một lát tôi
mới biết chị khóc, cho nên tôi không làm sao giữ cho nước mắt
khỏi trào ra được.
- Em xin lỗi chị, Satsu - tôi nói - lỗi này do em.
Nhưng nói ǵ th́ nói, chúng tôi cũng nhào tới ôm chầm lấy nhau
trong bóng tối. Tôi thấy chị gầy đi. Chị vuốt tóc tôi y như xưa
kia mẹ tôi vuốt khiến cho nước mắt càng tuôn ra như suối trên
mặt tôi.
- Đừng ồn, Chiyo - chị khẽ nói - Mặt chị áp sát vào mặt tôi, khi
nói, chị phả ra hơi thở có mùi hăng hăng - nếu bà chủ biết có em
đến đây, chị sẽ bị ăn đ̣n. Tại sao lâu như thế này em mới đến?
- Ôi Satsu, em xin lỗi! Em biết chị có đến nhà kỹ nữ.
- Đă mấy tháng rồi.
- Con đàn bà chị nhắn là một quái vật. Nó để thật lâu mới nói
cho em biết chị ở đâu.
- Chị phải chạy trốn thôi, Chiyo à, chị không thể ở đây lâu được
nữa.
- Em sẽ đi với chị!
- Chị giấu tờ lịch tàu chạy dưới thảm rơm ở trên lầu, chị đă ăn
cắp đủ tiền rồi, để trả cho bà Kishino. Bà ta bị đánh mỗi khi có
ai chạy trốn. Bà ta sẽ để cho chị đi nếu chị trả tiền cho bà ta?
- Bà Kishino là ai thế?
- Là mụ già ngồi ở cửa trước. Bà ta sắp đi rồi. Chị không biết
ai sẽ thay chân bà ta. Chị không thể đợi lâu hơn nữa! Chỗ này
quá khủng khiếp! Chiyo, đừng để đến nỗi phải đến một chỗ như thế
này! Thôi bây giờ em nên về đi, bà chủ sắp đến rồi.
- Khoan đă, khi nào chúng ta chạy trốn?
- Đợi chị trong góc ấy, đừng làm ồn. Chị phải đi lên lầu đă.
Tôi làm theo lời chị. Trong lúc chị ở trên lầu, tôi nghe bà già
trước cửa chào một người đàn ông, rồi có tiếng chân bước lên cầu
thang nghe th́nh thịch. Lát sau có tiếng chân vội vă đi xuống
rồi cửa mở ra. Tôi sợ hăi, nhưng người mở cửa là Satsu, trông
chị xanh xao. Chị nói:
- Thứ ba ta đi. Chúng ta sẽ trốn đi vào khuya thứ ba, c̣n năm
ngày nữa. Có người đàn ông đến t́m chị..
- Đợi một chút Satsu, chúng ta gặp nhau ở đâu? Vào giờ nào?
- Chị không biết. Lúc một giờ sáng. Chị không biết ở đâu. Tôi đề
nghị gặp nhau ở gần nhà hát Minamiza, nhưng chị cho rằng ở đấy
dễ bị người ta trông thấy. Chúng tôi đồng ư gặp nhau tại một chỗ
bên kia sông, đối diện với nhà hát.
- Bây giờ chị phải đi - chị Satsu nói.
- Chị Satsu này, nhỡ em không đi được th́ sao? Hay là nhỡ chúng
ta không gặp được nhau th́ sao?
- Ráng đến đấy, Chiyo, chị chỉ có một dịp may mà thôi! Chị sẽ
đợi em cho đến lúc không đợi được nữa. Bây giờ em về đi, trước
khi bà chủ về nhà. Nếu bà ta bắt gặp em ở đây, chị sẽ không bao
giờ trốn đi được.
Tôi muốn nói với chị rất nhiều chuyện, nhưng chị đă kéo tôi ra
hành lang và đóng cửa lại. Tôi muốn đứng lại nh́n chị đi lên
lầu, nhưng bà già ngoài cửa nắm cánh tay tôi lôi tôi ra ngoài
đường tối.
Tôi chạy một mạch từ Miyagawa về nhà,và tôi mừng khi thấy nhà
cửa yên lặng như khi tôi ra đi. Tôi lẻn vào quỳ trong ánh sáng
lờ mờ của hành lang trước, lấy tay áo lau mồ hôi ở trán, ở cổ,
và cố lấy lại hơi thở b́nh thường. Tôi ngồi yên, ḷng mừng rỡ v́
không ai biết tôi mới đi đâu về. Nhưng bỗng tôi nh́n vào cửa
pḥng của gia nhân, thấy cửa hé mở có thể chuồi cánh tay qua
lọt, tôi cảm thấy lạnh người. Không ai để cửa như thế bao giờ.
Ngoại trừ vào những lúc trời nóng, người ta mới hé cửa ra như
thế. Khi tôi nh́n vào trong, tôi nghe có tiếng xột xọat. Tôi hy
vọng đấy là con chuột, v́ nếu không phải chuột th́ là Hatsumono
với ông bạn trai của cô ta ở trong đó. Bỗng tôi ước ǵ tôi đừng
đi đến Miyagawa, tôi ước ǵ nếu được đi ngược lại thời gian để
tôi có thể cản lại được ước muốn đến đó của ḿnh. Tôi đứng dậy
và nhẹ bước đi trên hành lang đất, ḷng bồi hồi lo sợ, cuống
họng khô khốc như đất khô. Khi đến cửa pḥng của tôi tớ, tôi
nh́n vào qua khe hở. Tôi không thấy rơ ở bên trong. V́ thời tiết
ẩm ướt nên chị Yoko đốt ḷ than sớm hơn, ḷ than để trên nền
nhà, bây giờ chỉ c̣n đỏ một ít, và trong ánh sáng lờ mờ do ḷ
than chiếu ra, tôi thấy có cái ǵ nho nhỏ, trắng bạc đang cọ
quậy. Khi thấy thế suưtt nữa tôi đă thét lên v́ tôi nghĩ đấy là
con chuột, cái đầu nó nhúc nhích như nó đang gậm vào vật ǵ đó.
Tôi c̣n kinh hoàng khi nghe có tiếng phát ra như tiếng nó đang
cắn, tiếng kêu lắc cắc ŕ rầm. H́nh như nó đang đứng trên vật ǵ
đó mà cắn, tôi không thể nhận ra vật đó là cái ǵ. Ch́a ra phía
tôi, có hai bó ǵ mà tôi nghĩ chắc là hai bó vải cuộn tṛn lại,
tôi liền nghĩ con chuột đang cắn ở giữa hai cuộn vải, cắn đến
đâu vải văng sang hai bên đến đấy. Chắc nó cắn vải của chị Yoko
để trong pḥng chứ ǵ. Tôi định đóng cửa lại v́ sợ con chuột sẽ
chạy ra phía tôi để ra hành lang th́ bỗng tôi nghe có tiếng đàn
bà rên. Rồi bỗng từ phía bên kia chỗ con chuột đang cắn, tôi
thấy cái đầu của Hatsumono ngẩng lên, nh́n về phía tôi. Tôi vội
thụt đầu lui khỏi cửa. Vật mà tôi nghĩ là hai cuốn vải, là hai
chân của cô ta. Và vật tôi tưởng là con chuột không phải là
chuột. Đấy là bàn tay của ông bồ cô ta tḥ ra ngoài tay áo.
- Cái ǵ thế? ? Tôi nghe giọng của ông ta cất lên ? Có người ở
ngoài ấy à?
- Không có ǵ hết ? Hatsumono đáp nhỏ.
- Có ai ngoài ấy.
- Không, không có ai hết. Em tưởng có nghe cái ǵ đấy, nhưng
không có ai hết. Tôi nghĩ chắc chắn Hatsumono đă thấy tôi. Nhưng
đương nhiên cô ta không muốn để cho ông bồ cô ta biết. Tôi vội
về chỗ quỳ xuống, cảm thấy hoảng sợ như vừa bị xe điện tông vào
người. Tôi nghe tiếng nói, tiếng trong pḥng tôi tớ, chốc chốc
vẳng ra, rồi im lặng hẳn. Cuối cùng, khi Hatsumono và ông bồ cô
bước ra hành lang, ông ta nh́n tôi và nói:
- Con này ở đây kia mà. Khi anh đến không có nó.
- Ồ đừng để ư đến nó. Đêm nay nó quá tệ, không được phép ra khỏi
nhà mà nó vẫn ra. Em sẽ trị tội nó cho nó biết.
- Thế là có người ŕnh chúng ta rồi. Tại sao em nói láo với anh?
- Anh Koichi, sao tối nay anh lại có vẻ lo sợ đến thế?
- Thấy nó mà em cứ tỉnh bơ như thế à? Chắc em biết nó ở đây nh́n
ta cả buổi. Ông bồ của Hatsumono bước ra hành lang trước, dừng
lại nh́n tôi một lát rồi mới bước ra khỏi cửa. Tôi ngồi yên cúi
mặt nh́n xuống nền nhà, nhưng tôi cảm thấy mặt nóng ran.
Hatsumono bước qua tôi đến giúp ông ta mang giày vào. Tôi nghe
cô ta nói với ông bằng một giọng van lơn cầu khẩn mà tôi chưa
từng nghe bao giờ.
- Koichi, xin anh b́nh tĩnh. Em không biết đêm nay có ǵ làm cho
anh lo sợ! Ngày mai đến lại? - Anh không muốn gặp em ngày mai.
- Em không thích anh bắt em chờ lâu. Em sẽ đến gặp anh bất cứ
nơi nào anh hẹn, ngay cả dưới gầm cầu.
- Anh không có nơi nào để hẹn gặp em được. Vợ anh canh chừng anh
rất gắt.
- Vậy th́ đến đây lại. Chúng ta có pḥng của tôi tớ đấy.
- Phải, nếu cô muốn chúng ta bị ḍm vào và bị ŕnh rập! Thôi,
Hatsumono, để tôi đi. Tôi muốn về nhà.
- Xin đừng giận em, anh Koichi. Em không biết tại sao anh quyết
định như thế. Anh trở lại nhé, hứa đi, ngày khác cũng được.
- Ngày khác tôi cũng không đến đâu. Tôi nói rồi. Tôi nghe tiếng
cửa mở ra rồi đóng lại, một lát sau, Hatsumono vào lại hành lang
trước, đứng nh́n vu vơ xuống nền nhà. Cuối cùng cô ta quay nh́n
tôi, lấy tay lau cặp mắt ươn ướt rồi nói với tôi:
Này Chiyo, mày đă đi thăm con chị xấu xí của mày phải không?
- Dạ, thưa cô Hatsumono ? tôi đáp.
- Rồi mày về đây để ŕnh tao! ? Hatsumono nói thật lớn khiến cho
một chị giúp việc lớn tuổi tỉnh dậy, chị ta chống tay nhổm dậy
nh́n chúng tôi. Hatsumono nạt chị - Ngủ lại đi, con mẹ già ngốc
? Chị giúp việc lắc đầu nằm xuống lại.
- Thưa cô Hatsumono, tôi sẽ làm bất cứ điều ǵ cô muốn, tôi
không muốn phải bị rắc rối với Mẹ.
- Dĩ nhiên mày phải làm bất cứ điều ǵ tao muốn, chuyện này khỏi
bàn! Mà mày đang gặp chuyện rắc rối rồi.
- Tôi phải đem đàn đến chỗ cô kia mà.
- Mày đi hơn một giờ. Mày đi t́m con chị mày, và bọn mày vạch kế
hoạch để chạy trốn. Bộ mày tưởng tao ngốc à? Rồi mày về đây ŕnh
tao.
- Xin cô tha lỗi ? tôi nói ? Tôi tưởng không phải cô ở trong
pḥng. Tôi tưởng đấy là? Tôi muốn nói tôi tưởng đấy là con
chuột, nhưng tôi nghĩ chắc cô ta không tin tôi. Cô ta nh́n tôi
một hồi rồi đi lên lầu, về pḥng. Khi xuống lại, cô ta cầm cái
ǵ trong tay.
- Mày muốn chạy trốn với chị mày phải không? ? cô ta nói ? làm
thế là hay đấy. Mày ra khỏi nhà này sớm chừng nào tốt cho tao
chừng đó. Có người cho tao là không có ḷng từ tâm, nhưng sự
thật không đúng như thế. Nghĩ đến chuyện mày và con ḅ cái mập ú
ấy chạy đi t́m đất sống, bơ vơ ngoài đời, tao cảm thấy thương
xót. Nhưng mày đi ra khỏi đây càng sớm càng tốt cho tao. Hăy
đứng lên.
Tôi đứng lên nhưng ḷng tôi sợ cô ta làm ǵ hại đến tôi. Cô ta
nắm vật ǵ đấy trong tay và cô ta muốn nhét nó vào dưới khăn
quàng lưng của tôi, nhưng khi cô ta bước tới, tôi liền thụt lui.
- Này xem ? cô ta nói và mở tay ra ? số tiền nhiều chưa bao giờ
tôi thấy, nhưng tôi không biết bao nhiêu ? Tao lấy tiền ở pḥng
tao để cho mày. Mày phải cám ơn tao. Cứ lấy đi, mày cứ đi khỏi
Kyoto, đừng bao giờ để tao gặp lại là mày trả ơn tao rồi.
Bà D́ đă dặn tôi đừng tin Hatsumono, ngay cả khi cô ta đề nghị
giúp tôi. Nhưng khi tôi nhớ ra cảnh cô ta ghét tôi như thế nào,
tôi bèn nghĩ cô ta làm thế này không phải để giúp tôi mà cô ta
muốn tống khứ tôi đi khỏi đây. Khi cô ta nhét nắm bạc vào dưới
thắt lưng tôi, tôi đứng yên cho cô ta nhét. Tôi cảm thấy mấy
móng tay láng bóng của cô ta xước trên da thịt tôi. Cô ta quay
người tôi lai để buộc dây thắt lưng cho thật chặt để tiền khỏi
rớt ra, rồi cô ta bắt đầu làm công việc kỳ lạ nhất. Cô ta quay
tôi lại để nh́n vào mặt tôi rồi đưa tay đánh vào một bên đầu
tôi, nh́n tôi với ánh mắt nghiêm khắc. Tôi chợt nghĩ hành động
của Hatsumono là âm mưu ǵ đây chứ không tốt lành ǵ, như con
rắn độc ŕnh mồi để cắn. Rồi trong lúc tôi đang bàng ḥang, cô
ta nghiến răng, chụp lấy đầu tóc của tôi, giận dữ day đầu tôi,
kéo tôi quỳ xuống đất và miệng la lên. Tôi không biết có chuyện
ǵ xảy ra, nhưng liền sau đó, cô ta kéo tôi đứng lên, lôi tôi
lên cầu thang, vừa đi vừa day đầu tôi. Cô ta giận dữ hét vào mặt
tôi, c̣n tôi, tôi cũng la hét thật lớn đến nỗi nếu người đi
ngoài đường nghe được cũng không có ǵ ngạc nhiên.
Khi chúng tôi lên đến đầu cầu thang, Hatsumono đấm cửa pḥng Mẹ
và gọi lớn. Mẹ liền mở cửa ra ngay, vừa buộc dây thắt lưng vừa
tức tối nh́n chúng tôi:
- Hai đứa bay làm cái ǵ thế? ? Bà ta nói.
- Đồ nữ trang của tôi! Hatsumono đáp ? Chính cái con ngốc này! ?
Nói xong cô ta đánh tôi. Tôi chỉ c̣n việc cuộn người lại thành
một đống trên nền nhà khóc lóc van xin cô ta dừng tay cho đến
khi Mẹ đến can cô ta ra. Ngay lúc ấy bà D́ đến với Bà trên đầu
cầu thang.
- Ôi Mẹ, - Hatsumono nói ? tối nay khi trên đường về nhà, con
thấy ai như con Chiyo đứng nói chuyện với một người đàn ông ở
cuối đường hẻm. Con cứ nghĩ không có chuyện ǵ xảy ra, v́ con
biết kẻ ấy không thể là nó được. Nó không được phép ra khỏi nhà
kỹ nữ. Nhưng khi con lên pḥng của con, con thấy cái hộp đồ đựng
nữ trang của con bị xáo tung. Con liền chạy xuống vừa lúc thấy
Chiyo đưa cái ǵ cho gă đàn ông kia. Nó định chạy trốn, nhưng
con bắt nó lại được.
Mẹ im lặng một hồi lâu nh́n tôi.
- Gă đàn ông bỏ đi ? Hatsumono nói tiếp ? Nhưng con chắc Chiyo
đă bán đồ nữ trang của con để dồn tiền. Nó có ư định bỏ trốn
khỏi nơi đây, Mẹ à, con nghĩ thế, mặc dù chúng ta đối xử với nó
rất tốt.
- Được rồi, Hatsumono - Mẹ nói - thế là đủ rồi. Cô và bà D́ vào
pḥng cô t́m xem mất thứ ǵ.
Khi chỉ c̣n một ḿnh tôi với Mẹ, tôi nói nhỏ:
- Thưa Mẹ, không phải thế đâu?Hatsumono ở trong pḥng gia nhân
với bồ của cô ấy. Cô ta tức tối v́ con biết chuyện này nên cô ta
bịa đặt ra. Con không lấy ǵ của cô ây hết! Mẹ không nói, tôi cứ
ngỡ bà không nghe tôi nói. Một lát sau Hatsumono đi ra, nói rằng
cô ta mất một cái ghim hoa dùng cài trước dải thắt lưng.
- Mất cái ghim hoa bằng bích ngọc, Mẹ à ? cô ta nói rồi khóc lóc
như một diễn viên ? Nó đă bán cái ghim ngọc ấy cho gă đàn ông
khủng khiếp kia! Đúng là cái ghim hoa của con! Ai ngờ nó nỡ ăn
trộm cái ấy của con!
- Soát nó xem! ? Mẹ nói.
Lúc tôi c̣n nhỏ chừng sáu tuổi, có lần tôi xem con nhện giăng
lưới trong góc nhà. Trước khi con nhện giăng xong lưới, một con
muỗi bay qua lưới và mắc vào bẫy.Con nhện thoạt tiên không để ư
mà vẫn tiếp tục công việc giăng lưới của ḿnh. Khi làm xong nó
mới ḅ đến trên những ngón chân nhọn của ḿnh và cắn con muỗi
cho đến chết. Khi tôi ngồi trên nền nhà lát ván nh́n Hatsumono
đưa mấy ngón tay thanh tú vào người tôi, tôi nghĩ tôi đă mắc vào
cái mạng nhện do cô ta giăng ra. Tôi không biết phải giải thích
làm sao về số tiền nằm trong giải thắt lưng của tôi. Khi cô ta
lấy tiền ra, Mẹ cầm lấy và đếm.
- Mày quả là đồ điên mới đem cái ghim hoa ngọc bích bán với số
tiền ít ỏi như thế này- Mẹ nói với tôi - Thật quá ít! Mày phải
trả lại với giá nhiều hơn thế này. Bà nhét số tiền vào trong áo
ngủ rồi nói với Hatsumono:
- Đêm nay cô đưa bạn trai vào nhà kỹ nữ.
Nghe thế Hatsumono giật ḿnh kinh ngạc, nhưng cô ta vẫn ngoan cố
hỏi lại:
- Cái ǵ đă làm cho Mẹ có cái ư nghĩ ấy, thưa Mẹ? Im lặng một
lúc rồi Mẹ nói với bà D́:
- Nắm hai tay nó lại. Bà D́ nắm hai tay Hatsumono và đứng sau
lưng cô ta để giữ chặt cô ta lại, trong lúc Mẹ mở rộng tà áo của
Hatsumono ngang đùi chân. Tôi nghĩ thế nào Hatsumono cũng kháng
cự lại nhưng không, cô ta chỉ đứng yên. Cô ta nh́n tôi với ánh
mắt lạnh lùng trong khi Mẹ vén dung lụa Koshimaki (lụa quấn
quanh mông) lên đẩy banh hai đầu gối cô ta rộng ra. Rồi Mẹ đưa
tay thọc vào giữa hai chân cô ta, và khi bà lôi bàn tay ra, mấy
ngón tay bà ướt, bà thoa ngón tay cái và các ngón kia vào với
nhau một lúc, rồi bà ngửi. Sau đó bà giang tay đánh vào mặt
Hatsumono, một đường ươn ướt dính trên mặt cô ta.
o0o
|