lạnh
lùng ấy che giấu một cái ǵ khác hẳn - sự cô đơn. Một sự cô đơn
đắng cay, không lối thóat. Một nỗi buồn tuyệt vọng cần được
thông cảm, thương xót. Đối với một người bàng quan, có thể tưởng
đâu đó là sự cao ngạo. Rất có thể chính nỗi cô đơn da diết ấy đă
thu hút Mayumi.
Nhưng cái buổi tối khủng khiếp ấy... chẳng lẽ con người ấy lại
chính là bác sĩ Naôê cao ngạo? Một gương mặt đờ đẫn không c̣n
chút ư chí, một cái nh́n không có linh hồn, một thân thể rũ
rượi. "Hay là mũi tiêm đă có tác dụng như vậy? - Mayumi thầm
nghĩ trong khi nhớ lại cái ống tiêm rỗng lăn trên bàn. - Ông ta
tiêm thuốc ǵ vào ḿnh vậy? Chỉ vài giờ thôi mà có thể làm cho
con người đến nông nỗi ấy sao?"
Song Mayumi không hề nói với ai nữa lời. Vả lại một chuyện như
vậy th́ c̣n có thể kể cho ai nghe? - Các bạn gái sẽ cười cho.
C̣n Yutarô - lẽ nào lại đem chuyện ấy chia sẽ với Yutarô!
Trước mắt cô không lúc nào mờ hẳn h́nh ảnh Naôê đang qú sụp
xuống và van nài: "Đừng đi". Cô càng cố giảy ra dữ dội bao nhiêu
th́ Naôê càng ôm chân cô chặt bấy nhiêu. Thân hết tàn lực cuối
cùng cô mới vung ra được.
Naôê nằm sấp trên giường, đầu buông thơng xuống. Ông ta cứ thế
mà thiếp đi, không c̣n đủ sức cự động nữa.
Đợi chừng hai mươi phút, cô mặt áo quần, chải lại mái tóc và
chuẩn bị đi ra. Đứng ở cửa cô khe khẽ gọi Naôê, nhưng không thấy
trả lời. Lúc bấy giờ MaYumi quay trở lại lấy chăn đắp lên người
Naôê và ra khỏi pḥng.
Nỗi thất vọng và tức tối dày ṿ cô.
"Vậy th́ cái ǵ đă xảy ra?" - Mayumi tự hỏi - Có lẽ ông ta không
dám chiếm đọat ḿnh v́ ḿnh là t́nh nhân của Yutarô chăng? Ông
ta sợ vượt qua giới hạn chăng?"
Trong một thời gian nào đó ư nghĩ này an ủi Mayumi, nhưng rồi sự
ngờ vực lại trỗi dậy mạnh hơn trước. Có lẽ ông ta điên chăng?
Trước đây cô có cảm giác là ḿnh hiểu Naôê. Nhưng bây giờ th́
ông ta đă trở thành một cái ǵ ḥan ṭan bí ẩn.
Yutarô đến thăm Mayumi mỗi tuần hai ba lần - thường là cách nhau
một ngày, nhưng cũng có khi cách mấy ngày liền.
Thóat ra khỏi cái ṿng kiểm sóat của đôi mắt đầy cảnh giác của
bà Ritsukô tuyệt nhiên không phải là đơn giản; luôn luôn phải
vắt óc t́m ra những lư do khác nhau - khi th́ đi họp, khi th́ có
cuộc gặp gỡ v́ công việc kinh doanh.
Nhưng từ buổi tối hôm ấy, mấy ngày liền đă qua mà Yutarô vẫn
chưa thấy đến và nói chung Mayumi cũng lấy làm mừng; cô chưa kịp
ḥan hồn, mà lương tâm cô cũng không được trong sạch.
Nhưng đến cuối tuần Mayumi bắt đầu lo lắng. Thường thường sự
vắng mặt của Yutarô dù có kéo dài một chút, cũng không làm cho
cô sốt ruột, nhất là khi cô đă nhận được tiền của ông ta đưa,
nhưng bây giờ Mayumi đứng ngồi không yên.
"Nhỡ ông ấy biết được điều ǵ?" - ư nghĩ này luôn luôn ám ảnh
cô, và cứ mỗi lần cái chữ "nhỡ" này hiện lên, cô lại thấy hoảng
sợ. Đơn giản hơn cả là hỏi thẳng Naôê; v́ nếu có ai biết được
điều ǵ th́ chỉ có thể là do Naôê nói ra, chứ Mayumi th́ vẫn câm
như hến. Nhưng cô không sao có thể đánh bạo đến gặp Naôê được.
Cô sợ lắm. Cô sợ Naôê. Cái cảm giác như thể bị hút vào một luồng
nước xóay huyền bí không rời cô một khoảnh khắc nào.
Cuối cùng Mayumi không chịu được nữa. Sau khi đă nghĩ đi nghĩ
lại thật kỹ, cô quyết định gọi điện cho Yutarô. Gọi điện về nhà
th́ không được, v́ người cầm ống máy lên có thể là Ritsukô, cho
nên Mayumi gọi đến bệnh viện vào buổi sáng, lúc mà có nhiều khả
năng nhất là ông ta đang có mặt ở đấy.
Người cầm ống máy lên là cô thư kư.
- Tôi ở hăng dược phẩm "Đaikyô". Xin cô làm ơn mời ngài Ghyôđa
ra máy.
Nói chung Mayumi cố tránh gọi điện thọai, nhưng đôi khi - mỗi
tháng độ hai ba lần - cô vẫn phải liên hệ với Yutarô, và để khỏi
gây ngờ vực, Mayumi tự xưng là người của hăng "Đaikyô". Tuy bệnh
viện cũng không phải là nhỏ lắm, nhưng nhân viên cũng không
nhiều, mà đa số lại là phụ nữ, vốn là những sinh vật nói nhiều.
Và nếu có ai t́nh cờ biết được "mối t́nh" của bác sĩ trưởng th́
thế nào cũng sẽ có những người "t́nh nguyện" lập tức báo lại cho
mađam Ritsukô.
Trên thực tế không hề có một cái hăng nào tên là "Đaikyô", nhưng
tên này nghe ḥan ṭan tự nhiên đối với một hăng thuốc. Nếu
Ritsukô thấy có điều ǵ khả nghi th́ Yutarô có thể nói là bà đă
nghe nhầm. Nhưng cho đến nay th́ mọi việc vẫn êm xuôi và cái
hăng "Đaikyô" kia vẫn làm ăn "phát đạt". Cứ ba tháng Yutarô lại
nghĩ ra một cái tên hăng mới và ghi vào sổ điện thọai của
Mayumi. Đôi khi Mayumi quên khuất đi và đứng ra đại diện cho một
cái "hăng" đă thôi "họat động" cách đây nửa năm. Tuy vậy cái mưu
này vẫn trót lọt. Bà Ritsukô không hề hay biết ǵ.
- Cô nói sao ạ? Hăng "Đaikyô" ạ? - Cô thư kư hỏi lại hai lần rồi
cắm sang dây nói của bác sĩ trưởng, Yutarô đang ngồi ở pḥng làm
việc.
- Tôi nghe đây, - cái giọng hơi khàn của ông ta trả lời. Ông ta
thừa biết rằng đó là Mayumi nhưng không hiểu tại sao ông ta vẫn
trả lời một cách dè dặt và ngắn gọn.
- Papa, có việc ǵ thế?
- Việc ǵ là thế nào ạ?
- Lâu không thấy papa đến. Em hơn lo không biết có chuyện ǵ xảy
ra không. Cho nên mới gọi điện hỏi thử.
- À-à...Cám ơn\
"Có lẽ bà Ritsukô đang ở trong pḥng hay sao ấy, ông ta nói kiểu
ǵ nghe kỳ quá..."
- Bao giờ papa đến?
- Hôm nay th́ rất tiếc là không được. Vậy xin hẹn đến...ờ-ờ cứ
cho là ngày mai hay là ngày kia.
- Hôm nay không được à?
- Vâng, chúng tôi sẽ hết sức cố gắng.
Mayumi tưởng tượng thấy Yutarô vừa nói câu này vừa lễ phép cúi
đầu, và cười phá lên.
- Này papa nên nhớ rằng hễ không đến là em sẽ t́m ngay người
khác đấy! - Cô nói.
- Da không ạ, quí hăng không phải lo về vấn đề này.
- Ô kia, papa nói lảm nhảm cái ǵ thế?! - Mayumi cười như nắc nẻ
và bỏ ống máy xuống.
Yutarô đến Mayumi vào ngày hôm sau như đă hẹn.
Chưa kịp vào pḥng ông đă ômg chầm lấy cô, rồi làm cho cô người
chỗ nào cũng dính đầy nước miếng nhưng lại thất bại ê chề một
lần nữa.
- Bận bịu suốt, - ông ta tự bào chữa - mệt quá...
Trong khi đó Mayumi nhớ lại buổi tối ở nhà Naôê, và lại thấy bức
rức khó chịu.
- Thôi anh đi nhe. - Yutarô nh́n đồng hồ nói, đọan hấp tấp mặc
áo quần.
- Đă đi rồi à ? - Mayumi làm ra một bộ mặt bất măn. - Thế em th́
sao đây?
- Ở bệnh viện sắp có kiểm kê, ai nấy bận lút đầu lút cổ...
- Kiểm kê ǵ vậy?
- Ủy ban kiểm sóat việc sử dụng ma túy. Nghe nói họ sẽ làm rất
nghiêm ngặt.
- Trong bệnh viện mà cũng phải kiểm kê à?
- Chứ sao? Kiểm quá đi chứ! Mà đây lại là chuyện ma túy nữa th́
dĩ nhiên là tuyệt đối...
- Ra thế à? - Mayumi lúc bấy giờ đang ngồi trên cái đệm trước
tấm gương, trong khoảng nhắc quên hẳn đầu tóc của ḿnh.
- Vả lại người ta vừa phát hiện ở bệnh viện anh có người dùng ma
túy.
- Ai?
- Th́ cái cô Đzyunkô Hanađzyô ấy!
- Thật à?! - Mayumi thấy nhẹ hẳn người. Không hiểu tại sao cô cứ
chờ đợi nghe một cái tên khác.
- Ít ra là Naôê thấy như vậy.
- Bác sĩ Naôê à?
- Ống ấy nói là xem da th́ biết. Lại có cả vết tiêm nữa...
- Sao, như thế là đủ để kết luận rằng đương sự là người nghiện
ma túy?
- Không, dĩ nhiên là chưa đủ. Nhưng ở đây trực giác không phải
là không quan trọng. Một khi Naôê đă nghĩ như vậy th́ chắc phải
đúng.
Mayumi kinh ngạc quá. Nữ ca sĩ Hanađzyô nghiện ma túy! Nhưng có
một điều c̣n làm cho cô ngạc nhiên hơn nhiều là chính Naôê đă
quan tâm đến điều đó. Giữa những sự kiện này phải chăng có một
mối dây liên hệ?
- Thế bây giờ cô ấy ra sao?
- Ra viện rồi.
- Không, là nói chuyện ma túy ấy.
- Ai mà biết được? Vả lại cũng chưa có bằng chứng đích xác,
chẳng qua Naôê phỏng đóan là cô ấy có chích, thế thôi. - Yutarô
xoay cái cổ ngắn, nắn lại cái ca-vát. Chà, thanh niên bây giờ...
Không c̣n tài nào hiểu được họ nữa.
- Papa không định ám chỉ luôn ca/m em nữa đấy chứ?
- Sao em nói thế. - Yutarô đến cạnh Mayumi và cũng soi ḿnh
trong gương.
- Bác sĩ Naôê ra sao?
- Vẫn thế... Mà sao? Em muốn cưa ông ta đấy à?
- Lại c̣n thế nữa! Mayumi ph́ cười. - Ông ta là người căm ghét
phụ nữ kia mà.
- Em lấy ở đâu ra thế?
- Papa c̣n ngờ vực? Đấy cứ xem bao nhiêu cô y tá trong bệnh viện
lượn lờ xung quanh ông ta, mà ông ta cũng chẳng thèm nh́n nữa.
- Ừ... đàn bà cứ báu quanh ông ta, - Yutarô im lặng một lúc rồi
miễn cưỡng tán đồng.
- À, papa này, thế c̣n cô con gái papa ra sao rồi? - Trông
Mayumi như thể một con quỉ nhập vào.
- Mikikô ấy à?
- Đă yên chưa?
- H́nh như yên rồi.
- Thế papa có biết tối hôm ấy cô bé ở đâu không? - Mayumi nheo
nheo đôi mắt một cách bỡn cợt.
- Ở đâu đâu? Ở nhà một cô bạn gái.
- Bạn gái... Bạn gái nào?
- Bạn học từ hồi c̣n ở trường đại học.
- Hừm... Thế papa không thử xác minh thêm xem sao à?
- Để làm ǵ? Chính nó bảo mà.
- Chà!
- Thế th́ việc ǵ đến em? Yutarô phản công. - Có cái ǵ đặc biệt
lắm đâu?
- Ừ th́ thôi, không có ǵ... - Mayumi rời tấm gương ra nằm ở
đi-văng.
- Em có quen với Mikikô à?
- Không, không quen.
- Thế tại sao em lại bận tâm nhiều đến nó như vậy?
- Một cô dâu mà bỏ lễ xem mắt trốn đi: chuyện đó không thú vị
hay sao? Chết cười...
- Ai cười, ai khóc... - Yutarô mặc áo vét tông - Thôi anh đi.
- Khoan đă - Mayumi nhổm dậy. - Hay có lẽ cô ta yêu Naôê?
- Em nói có suy xét đấy chứ? - Yutarô đứng lại bên ngưỡng cửa và
ngạc nhiên nh́n Mayumi. - Mikikô ấy à? Nó yêu Naôê à?
- Th́ sao, điều đó không thể có được hay sao?
- Em có bằng chứng ǵ không?
- Không. Chẳng qua em chợt nghĩ ra như vậy.
Bây giờ th́ Yutarô lại không thể yên tâm ra đi được nữa. Ông
quay lại và ngồi xuống đi-văng bên cạnh Mayumi.
- Bác sĩ Naôê đă ba mươi bảy tuổi rồi, - ông nói.
- Nhưng con gái lại hay thích đàn ông tuổi đó.
- Con Mikikô đă có lần nào nói chuyện với ông ta đâu.
- Papa có chắc không? - Mayumi cười nhạt.
- Em có biết một chuyện ǵ à? Thế th́ nói tọac ra đi.!
- Em không biết ǵ hết. Nhưng nhỡ ra hai người có gặp nhau th́
sao? Một cách vụng trộm ấy.
- Vớ vẩn ! Naôê có bồ rồi.
- Ai thế?
- Cô y tá Nôrikô Simura.
- Thế tức là vẫn có đấy... - trước đây Mayumi cũng đóan rằng
Naôê tất phải có một cô nào đậy, nhưng bây giờ, khi nghe Yutarô
nó ra điềi đó, cô bỗng dưng thấy hoang man. - Nhưng như thế th́
có sao? - Cô khinh bỉ ph́ cường. - Dù ông ta có hai hay ba cô
th́ em cũng chẳng lấy làm lạ. Naôê kia mà! - Mayumi mạnh dạn
lên, tuy ḷng cô thấy buồn rười rượi.
- Hôm nay em ăn nói lạ quá. Nghe mà phát điên lên được.
- Papa ạ, dĩ nhiên đây là việc của papa, - Mayumi nói với một
giọng đầy ẩn ư, - nhưng em cũng khuyên papa là đừng chần chừ với
những buổi xem mắt.
- Cái này th́ em có thể yên tâm, sắp tới anh sẽ thu xếp ổn thỏa
ngay.
- Cũng với chàng rể ấy à?
- Phải, vừa rồi phải xin lỗi anh ta. Nói rằng cô dâu bị kẹt v́
có tai nạn.
- Chà papa chịu khó thật!
- Chỉ có một đứa con gái th́ phải lo chứ.
- Dĩ nhiên là phải! - Mayumi an ủi Yutarô với tất cả sự tinh
quái mà cô có thể có được, rồi nói thêm: - papa hạnh phúc thật
đấy.
- Anh ấy à? Hạnh phúc à ?
- "Và chỉ ḿnh người cha được hưởng thật thái b́nh trong sự bất
trí..." - Mayumi ngâm nga với một giọng diễn cảm.
- Em muốn nói ǵ thế?
- Thôi được rồi, được rồi, đă về th́ về đi.
Lời lẽ của Mayumi đă làm cho Yutarô rất khó chịu, nhưng bà
Ritsukô đang đợi ở nhà, và ông không được quên điều đó. Khi ra
đi ông có nói là đến Hội lương y; bây giờ đă sắp năm giờ, mà đến
sáu giờ th́ hai ông bà đă định sẽ đến nhà Hirayama đánh mạt
chược.
- Thế anh đi nhé?
- Di đi, đi đi. - Mayumi cũng chẳng thèm quay đầu về phía Yutarô
nữa.
Yutarô đà đi rồi, mà hồi lâu Mayumi vẫn chưa b́nh tâm lại được.
C̣n phải nói: Yutarô chẳng cho cô biết được thêm chút ǵ, hơn
nữa trong đầu óc ông bây giờ chỉ nghĩ đến buổi xem mắt của
Mikikô: Naôê đang có một co Nôrikô Simura nào đấy... Thế là mọi
thứ cứ rối tung cả lên...
Nỗi căm ấut đang bị dồn nén của Mayumi bỗng t́m được một lối
thóat bất ngờ: "Hay là ta đi gặp cái con Mikikô ấy và cho nó một
trận?" Suy nghĩ một lát, Mayumi thấy cái ư này không đến nỗi phi
lư quá, mà lại hứa hẹn một cái ǵ có phần thú vị. "Mày tưởng mày
là con gái một ông bác sĩ trưởng th́ bao nhiêu hạnh phúc đều
thuộc phần mày hết sao? Đừng ḥng!" Bây giờ th́ Mayumi không c̣n
dừng lại được nữa.
Lúc bây giờ mới năm giờ chiều, đến lúc phải đi làm việc hăy c̣n
thừa chán thời gian. Sau khi hút một điếu thuốc lá và nhắp ít
Brandy, Mayumi giở cuốn sổ điện thọai và nhấc ống máy. Số điện
thọai của Yutarô Ghyôđa được ghi không phải dưới chữ G, mà dưới
chữ P - tức papa.
Sau mấy tiếng túyt dài, trong máy có tiếng một người đàn bà có
tuổi. Mayumi phát hoảng, sợ rằng chính bà Ritsukô cầm máy, và
trong một khoảnh khắc c̣n lặng người đi nừa là khác, nhưng ngay
lập tức cô lại nhớ rằng bà vợ Yutarô có một giọng nói cao, vang
lanh lảnh. Có lẽ người nhấc máy là một bà hầu pḥng.
- Xin lỗi, tiểu thư Mikikô có nhà không ạ?
- Xin chờ cho một phút.
Người ta cũng chẳng hỏi xem ai đă gọi điện. Chắc là v́ người đó
không phải là một người đàn ông.
- Tôi nghe đây, - một giọng trẻ trung và rất trong nói.
- Mikikô-san đấy ạ?
- Vâng.
- Tôi tên là Uêgusa. Tôi muốn được gặp mặt tiểu thơ.
- Uêgusa? - Trogn giọng nói của Mikikô lộ rơ ư ngạc nhiên. - Xin
lỗi, nhưng bà là ai?
- M-m-m... Biết nói với tiểu thư thế nào đấy... Nói chung, tôi
cần kể cho tiểu thư nghe một điều.
- Điều ǵ ạ?
- Việc này có liên quan đến bác sĩ Naôê.
- Naôê ư?!
Mayumi cảm thấy Mikikô giật ḿnh.
- Cô đừng sợ, không có việc ǵ xảy ra đâu. Chẳng qua tôi có hơi
quen ông ấy... - Mayumi nói giọng ôn tồn hơn.
- Nhưng tôi th́ có liên quan ǵ?
- Tôi có nghe được một vài điều... Nhưng xin cô đừng sợ, tôi chỉ
muốn tốt cho cô thôi. Ta có thể gặp nhau hôm nay được không?
Chẳng hạn vào lúc... hay ngay bây giờ cũng được.
Sau một quăng lặng im Mikikô nói th́ thào:
- Được.
- Vậy th́ sáu giờ ở Sibuya nhé? - Và Mayumi nói tên một hiệu
cà-phê nhỏ rất ấm cúng.
- Nhưng... Tôi chưa bao giờ biết được mặt bà.
- À vâng!
Mayumi quên khuấy đi rằng chính cô cũng không biết mặt Mikikô.
- Tôi sẽ mặc măng-tô màu tím, tay cầm một tờ nhật báo phụ nữ, -
Mayumi nói.
- C̣n tôi... sẽ mặc áo măng-tô trắng.
- Tạm biệt, - Mayumi đặt ống máy xuống và bỗng thấy xấu hổ ghê
gớm.
Mỗi lần đi làm, Mayumi ăn mặc rất nhũn nhặn. Chiếc áo mặc để
phục vụ khách th́ cô cầm theo. Ngày ở Tôkyô, nơi mà các đường
phố khá đông những người phụ nữ ăn mặc sang trọng, một cách
trang phụ có vẻ khiêu khích như váy mini có nhiều đường viền
cũng có phần quá lộ liễu. Mọi người sẽ thấy rơ ngay rằng đây là
một cô gái bán bar đang vội vă đến nơi làm việc. Mayumi tuyệt
nhiêu không lấy làm ngượng về nghề nghiệp của ḿnh, nhưng cô rất
khó chịu với những cái nh́n quá thô lỗ của những người đàn ông
qua đường.
Cô mặc chiếc áo măng-tô màu tím, cầm lấy tờ báo và cái hộp đựng
chiếc áo dài mini. V́ không gọi được tắc-xi, cô đến chậm khoảng năm phút, nhưng điều đó cũng không làm cô phiền ḷng cho lắm, -
lúc nào và ở đâu cô cũng đến chậm.
Bước vào hiệu cà-phê, Mayumi trông thấy ngay bên cửa sổ một cô
gái mặc đồ trắng. Cô ta đang trầm ngâm nh́n ra cửa sổ. Mikikô!
Mayumi rất ngạc nhiên khi thấy Mikikô, cô gái cùng tuổi với
ḿnh, trông lại trẻ măng như một cô bé mới lớn. Khi Mayumi đến
gần, Mikikô ngước mắt lên và đứng dậy.
- Mikiko-san?
- Vâng.
- C̣n tôi là Uêgusa.
Mikikô trông rất xanh xao, có lẽ v́ trong hiệu cà-phê hơn tối.
- Cô thứ lỗi cho tôi đă làm phiền cô, - Mayumi nói. - Chắc tôi
đă làm cho cô lo sợ.
- Có lẽ thế thât, - Mikikô gật đầu, hai tay xếp lên đùi trong
một cử chỉ trang nhă. Mái tó đen nhánh và mềm như tơ, được rẽ
đôi ra bằng một đường ngôi, óng ả chảy xuống hai vai. Bản thân
Mayumi trông cũng rất trẻ, nhưng gương mặt đầy lo âu của Mikikô
th́ thật là non nớt như mặt trẻ con.
Một cô hầu bàn đến cạnh họ. Mayumi gọi trà có chanh. Hộp áo th́
cô đặt trên một chiếc ghế bỏ không cạnh lối ra vào.
Tối nay Mayumi hóa trang không đậm lắm, thế mà vẫn nổi bật lên
giữa đám phụ nữ ngồi xung quanh. Cô thường trang điểm và làm tóc
ngay trước khi đi làm việc, trong một mỹ viện thời thược cách
quán cà-phê không xa. Trông Mayumi có thể đóan được nghề nghiệp
của cô khá dễ dàng, cho nên Mikikô chăm chú quan sát người con
gái lạ mặt thuộc một thế giớ xa lạ đối với cô.
- Cô đừng sợ tôi, tôi sẽ không làm điều ǵ xấu đối với cô đâu.
Mikikô lại gật đầu.
- Có một lần tôi bị sái chân và người ta chở tôi đến bệnh viện
Oriental...
- Ra thế. - Mikikô đến bây giờ mới hơi yên tâm một chút.
- Chính ở đấy tôi đă làm quen với bác sĩ Naôê.
Về mối quan hệ với Yutarô th́ Mayumi không dám nói. Miệng không
mở ra được. Vả lại nói chuyện ấy cũng chỉ làm cho Mikikô thêm
ngờ vực mà thôi.
- Thế cô định nói ǵ với tôi về bác sĩ Naôê?
- À, thật ra cũng không có ǵ... Tuy... Nếu cô yêu ông ta th́ cô
nên nghe lời khuyên của tôi.
Mikikô nh́n Mayumi chờ đợi, nhưng Mayumi không vội nói tiếp. Cô
thong thả khuấy đường trong chén, nhấp một ngụm trà rồi sau đó
mới nói:
- Nhưng tôi muốn biết: cô yêu Naôê phải không?
Mikikô cụp mắt xuống. Hai hàng mi dài (mi thật cơ chứ! - Mayumi
bất giác nhận xét) hắt bóng xuống đôi má xanh xao.
- Cô không việc ǵ phải e dè như vậy.
- Nhưng...
- Thôi không cần nói tôi cũng biết rồi, Cô có yêu.
- Nhưng tại sao cô lại...
- Cô yêu th́ cứ yêu đi cho chóng lớn. Nhưng chỉ có điều là cô có
biết rơ ông ta không? Chẳng hạn như cái việc ông ta có một cô
bồ. Một nữ y tá ở bệnh viện nhà cô.
- Nôrikô Simura chứ ǵ?
Bây giờ đến lượt Mayumi há hốc mồm ra v́ ngạc nhiên. Té ra cô
con gái nhà lành này chẳng phải giản đơn đến thế.
- Vậy ra cô biết...
- Vâng, người ta nói với tôi.
- Nhưng chưa hết đâu. - Cái vố phủ đầu mà Mayumi đánh vào tâm lư
Mikikô đă không có được cái hiệu quả dự tính, cho nên cô bắt đầu
cuộc vây hăm: - Nghe nói ông ta... biết nói với cô thế nào
nhỉ... có những cái rất kỳ quặc.
- Kỳ quặc à?
- Chính thế.
- Cụ thể là thế nào?
- Thậm chí nói ra cũng rất bất tiện... Chẳng hạn như thế này:
ông ta cởi trần truồng ra và... ngồi uống cà-phê.
- Ai nói với cô như vậy?
- À... Có một người.
Mikikô lặng lẽ nh́n ra cửa sổ hồi lâu, rồi nói, giọng rắn rỏi:
- Tôi không tin.
- Cô không muốn tin th́ thôi, nhưng đó là sự thật một trăm phần
trăm.
- Cô này, cô kể cho tôi nghe những chuyện ấy để làm ǵ?
- Tôi đă nói với cô rồi: tôi muốn tôt cho cô.
- Tôi không tin lấy một chữ nào trong những lời lẽ của cô. -
Trên gương mặt Mikikô lộ rơ một ác cảm pha lẫn một cảm giác ghê
tởm.
- Cô ĺ lắm - Mayumi cảm thấy ḿnh đến ngạt thở v́ căm ghét cô
gái này, đang mê say Naôê đến mức quên cả bản thân. - Cô đă gần
gũi ông ta chưa?
- Nếu có như thê th́ sao? - Mikikô ngẩng cao đầu lên, vẻ thách
thức.
- Như thế có nghĩa là có thật... - Giọng Mayumi nghe gần như âu
yếm, nhưng trong tâm hồn cô đang dấy lên cả một trận bảo. Dĩ
nhiên rồi, rơ quá c̣n ǵ! Một t́nh yêu như thế không thể là một
t́nh cảm thuần túy tinh thần. Thế mà đối với cô. Naôê rốt cục đă
không muốn vượt qua giớn hạn cuối cùng. Ông ta không dám, v́ cô
ta là nhân t́nh của bác sĩ trưởng chăng? Không, điều đó vô lư
quá. Với Mikikô th́ đă có đủ hết. Ngủ với t́nh nhân của viện
trưởng dĩ nhiên là nguy hiểm, nhưng ngủ với con gái ông ta th́
c̣n liều lĩnh hơn không biết bao nhiêu mà kể!
Chẳng qua ông ta đă khinh thường cô v́ một con nhải ranh nào
đây!... Một nỗi ô nhục như vậy, Mayumi không thể nào chịu đựng
nổi.
- Tôi đă đến nhà Naôê, - cô nói qua kẽ răng.
- Th́ đă sao?
- Tôi đă vào giường với ông ấy. - Mayumi không c̣n biết ḿnh nói
ǵ nữa. - Ông đă qú xuống trước mặt tôi, van xin tôi đừng bỏ
ông ta...
Mikikô im lặng, lơ đăng nghe Mayumi.
- ... cho nên tôi biết rơ ông ta là người thế nào.
"Ḿnh nói không phải sao? - Mayumi nghĩ. - Ḿnh đă trông thấy
ông ta trong những phút điên rồ." Nhưng bây giờ chính cô đang
như một người điên.
- Có lẽ Naôê bây giờ quên cả nghĩ đến cô rồi, - Mayumi kết luận
một cách hằn học.
- Khó ḷng có thể như vậy.
- Cô tự tin quá đấy!
- Chúng tôi đă hẹn gặp nhau ngày mai.
- Sao? - Lần này Mayumi không sao tự chủ ngay được. Đây là một
vố khá đau. - Thế đấy à. Vừa hẹn gặp Naôê, vừa nhận lời làm lễ
xem mắt?
- Lễ xem mắt ư? - Mikikô im lặng trong khoảnh khắc, nhưng trấn
tỉnh được rất nhanh: - tôi chẳng tổ chức xem mắt xem mũi ǵ cả.
- Th́ dĩ nhiên. Cô trốn các chàng rể để đi t́m Naôê.
- Không phải thế.
- Chính thế đấy.
- Không, không phải thế!
Hai người con gái đẹp, đang căi nhau dữ dội về một điều ǵ không
rơ, đă thu hút những cái nh́n ṭ ṃ của mấy người khách ngồi
trong quán. Mayumi nhận thấy thế, nói khẽ lại:
- Nhân thể xin nói: tôi là tinh nhân của bố cô.
- T́nh nhân của ba tôi?!
Mayumi mỉm một nụ cười chói lọi và gật đầu trân trọng như một bà
ḥang.
Thật chẳng káhc nào một tiếng sét giữa trời quang. Mikikô cũng
chẳng nhớ ḿnh chia tay với Mayumi như thế nào. Cô chỉ ḥan hồn
khi đă đến trạm Sibuya, đứng giữa ḍng người dày đặc. Đôi chân
đưa cô đến Đôghenđzaka.
Xung quanh, cuộc sống đang sôi sục; một ḍng vô tận những người
đi làm về; bên trạm xe, một đám sinh viên đang hô khẩu hiệu,
những người bán hàng mời khách qua đường vào mua. Và tất cả
những tiếng ồn ào này làm át hết tiếng máy đều đều của xe cộ.
Mikikô không biết đi đâu, cô cứ bước về phía trước, đến đâu th́
đến. Rồi cô chợt tha thiết mong đợi tách ra khỏi cái đám đông
này, trốn khỏi tiếng ồn ào đang thấm vào mọi vật này, để c̣n lại
một ḿnh. Cô cứ đi, đi măi, nhưng đám người qua lại xung quanh
không hề thưa bớt, thóat khỏi ḍng người này cô lại bị cuốn vào
ḍng người khác.
Cuối cùng, đến một ngă tư cô mới gặp được một chiếc tắc-xi.
- Đi đâu ? - Người lái xe hỏi.
Mikikô ngẫm nghĩ. Về nhà chăng? Không đời nào. Đến nhà bạn cũng
không xong. Miễn sao đừng trông thấy ai, đừng phải nói chuyện
với ai, miễn sao c̣n lại một ḿnh...
- Cứ đi thẳng.
- Tôi không hiểu. - Người lái xe làu bàu.
- Vậy th́ đi Yôkôhama, - Mikikô khóat tay nói. Yôkôhama th́ xa
lắm, và cô sẽ có th́ giờ suy nghĩ.
Mikikô đưa cả hai tay lên xốc lại cổ áo măng-tô, và nghiêng
người nh́n ra cửa kính. Trên nền trời tháng chạp tối tăm lấp
lóang những ḍng quảng cáo bằng đèn nê-ông sáng chói.
"Cô ấy là t́nh nhân của ba thật ư?" Mikikô hồi tưởng khuôn mặt
tṛn trĩnh, không thiếu phần duyên dáng và dễ thương của Mayumi.
Có lẽ không thể gọi cô ta là đẹp, mặc dầu h́nh như chính những
cô gái như vậy được đàn ông thích. Nhưng đối với Mikikô th́ đó
là bộ mặt của ác quỉ.
"Không, không thể tin một chuyện như vậy ! Ba mà lại là t́nh
nhân của người ấy?... Bằng chứng ở đâu? Thật ra không có lấy một
sự kiện nào rơ ràng; hai người gặp nhau lúc nào, ở đâu... H́nh
như cái cô Uêgusa này làm việc trong một quá rượu đêm; chắc cô
ta đă làm quen với ba ở đấy. Nói cho đúng ra, những quan hệ quen
thuộc kiểu này đối với đàn ông là b́nh thượng Thành thử không có
ǵ đặc biệt mà phải lo lắng nhiều..."
Nhưng cô ta nói mới quả quyết làm sao! "Tôi là t́nh nhân của cha
cô..." Không, cô ấy biết rơ ḿnh nói ǵ. Cô ấy biết cả tên mẹ,
cả số điện thọai ở nhà, ngay cả kiểu xe hơi của ba, cô ấy cũng
biết. Cái ǵ cô ta cũng biết, c̣n ḿnh th́ chẳng biết một chút
ǵ cả. Thế ra suốt thời gian qua ba đă lừa gạt gia đ́nh? Không
thể như thế được! Tuy... Nhưng tại sao lại không thể? Những
chuyện như thế ở đời vẫn xảy ra luôn luôn, cứ xem sách hay xem
ti-vi th́ đủ biết.
Nhưng nếu cô ta quả thật là t́nh nhân của ba th́ cô ta cần đến
Naôê để làm ǵ? Cô ta đi đến nhà Naôê... Một người t́nh của ba
th́ lựa tới nhà Naôê để làm ǵ? Lại đem tất cả những việc đó ra
nói vơi ḿnh nữa! Lạ thật; rất lạ...
Nhưng cái kỳ lạ không phải chỉ có thế. Chẳng lẽ Naôê lại đúng
như người đàn bà này kể thật sao? Điều đó không thể nào tin
được. Cô ta nói dối.
Đột nhiên Mikikkô nóng bừng cả người lên v́ một điều phỏng đóan
vụt hiện ra, thiêu đốt cô như một ngọn lửa: người đàn bà ấy yêu
Naôê! Người đàn bà ấy nói chuyện với ḿnh như với một kẻ t́nh
địch! Chính v́ thế mà tức tối, hằn học. Làm sao ḿnh lại không
nghĩ ngay ra được nhỉ? Sở dĩ như vậy là vi ba. Sự dính dáng của
ba vào đây đă làm cho Mikikô lạc hướng. Cô có cảm giác như có ai
tát vào mặt ḿnh... không, đánh vào giữa tim ḿnh!
"T́nh nhân của ba... yêu Naôê?..."
Mikikô xốc cổ áo cao hơn nữa và nh́n ra cửa sổ xe hơi. Những
chiếc xe đi ngược đường vẫn vút qua như trước, những dăy đèn
nê-ông quảng cáo vẫn lặng lẽ rao hàng.
"Vậy tức là ba đă lâm vào cái t́nh cảnh ngu xuẩn của kẻ bị phụ
t́nh..." Ở đây th́ kẻ phản bội không phải là người vợ, mà là
người t́nh. Nhưng đằng nào cũng thế thôi, bị cướp mất t́nh nhân
cũng chẳng sung sướng ǵ hơn. Mà người cướp cô ta đi lại là...
Ánh phản chiếu của những ngọn đèn nê-ông làm cho bầu trời trông
như đỏ rực lên. Nhưng từ phía trên, màn sương phủ lên bầu trời
một lớp đêm đen sẫm. V́ lớp khói lơ lửng trên thành phố công
nghiệp, trăng và sao đều không thấy đâu. Một vực thẳm không đáy.
Mikikô nh́n sau vào màu đen của bầu trời và chợt mường tượng
thấy gương mặt Naôê.
- Xin lỗi, chúgn ta đă qua khu Ikêđzuri rồi à?
- Dĩ nhiên. Từ lâu rồi.
- Thế th́ anh làm ơn quay lại.
- Quay lại ư?
- Tôi quên mất, tôi có việc ở đấy. Anh quay xe cho.
- Thế cô không đi Yôkôhama nữa à?
- Không, anh thứ lỗi cho. Ta quay về Ikêđziri.
- Nhưng ở đây không có lối ngoặt, - người lái xe nhăn mặt.
Mikikô thấy ngượng. Quyết định này ngay đối với chính cô cũng
rất đột ngột, tuy nó đă nảy mầm trong tâm trí cô ngay từ lúc
đang nói chuyện với Mayumi. Cô đă hẹn gặp Naôê vào ngày mai.
Nhưng bây giờ mà đợi th́ không thể nào tưởng tượng được. Ư muốn
gặp Naôê ngay lập tức, ngay phút này, là một khát vọng không thể
nào trấn áp nổi.
Khi chiếc tắc-xi đưa Mikikô đến trước nhà Naôê th́ đă quá tám
giờ. Trong ngơ vắng ṭa nhà trắng nổi bật trên nền trời tối đen
trông tựa hồ một ṭa lâu đài của truyện cổ tích.
Đi qua pḥng đêm, Mikikô bước vào thang máy và bấm nút lên tầng
thứ năm. Cô bấm chuông rồi đâm ra lúng túng, v́ sực nhớ lại một
lần nữa là ḿnh đă hẹn ngày mai. Nhưng cô vẫn bấm chuông thêm
một lần thứ hai. Có tiếng ổ khóa lách cách, rồi cánh cửa mở ra.
Naôê mặc kimônô mỏng màu xanh đang đứng trên ngưỡng cửa, hai tay
khoanh trước ngực.
- Có việc ǵ vậy? - Ông ngạc nhiên.
- Bỗng dưng em thấy cần gặp... - Mặt Mikikô không c̣n lấy một
hột máu. - Anh có bận không?
- Không... Có lẽ... - Naôê bất giác đưa mắt nh́n vào phía trong
căn hộ.
- Anh có khách à?
- Không.
Mikikô đợi Naôê mời ḿnh vào. Nhưng Naôê bước ra hành lang rồi
khép cửa lại, nói:
- Đến chín giờ có người đến gặp tôi. Chỉ c̣n lại ít thời gian,
và nếu...
- Em sẽ đi ngay, Mikikô bỏ giày, cởi áo mang-tô đi vào pḥng và
ngồi xuống cạnh chiếc ḷ kôtatsu.
- Vậy có việc ǵ? - Naôê hỏi bằng một giọng xa lạ và rót sakê
vào cái ly đặt trước mặt ḿnh.
- Số là... Hôm nay em gặp một người rất là kỳ lạ...
- Rồi sao?
- Em và người đó vừa chia tay nhau... - Mikikô ch́a tay ra xin.
- Tiên sinh rót cả cho em với.
- Nhưng em có uống rượu đâu?
- Hôm nay em sẽ uống.
- Em đợi một tí, anh lấy cốc.
- Không cần, em uống cốc của tiên sinh cũng được. - Mikikô nhấp
mấy ngụm nhỏ. Chất rượu từ từ chảy xuống cổ họng, đem theo một
cảm giác ấm áp dễ chịu; Mikikô lập tức thấy người nóng bừng lên,
gian pḥng bắt đầu nghiêng ngả trước mắt. Mikikô thở lại cho
đều, rồi nói: - Em muốn hỏi tiên sinh một câu.
- Em hỏi đi.
- Nhưng anh phải nói thật. Được không?
Naôê với tay lấy điếu thuốc lá, băn khoăn nh́n Mikikô rồi đáng
diêm châm thuốc.
- Hôm nay em gặp một cô gái tên là Uêgusa.
Naôê im lặng.
- Anh biết cô ấy chứ?
- Biết.
- Cô ấy có kể cho em nghe một số chuyện: - Mikikô hấp tấp nuốt
một ngụm sakê, - Cô ấy nói là cô đến đây. Có đúng thế không? Cô
ấy lại c̣n nói... - Mikikô thấy khó nói quá, - rằng anh với cô
ấy.
- Anh với cô ấy ra sao?
- Hẳn anh cũng nhớ đấy. - Mikikô đă say thật sự. - Lúc ấy chỉ có
hai người trong nhà chứ ǵ?
Naôê ngồi yên không nhúc nhích, mắt nh́n ra cửa sổ. Gương mặt
ông xanh xao và căng thẳng. Sự im lặng của ông làm cho Mikikô
cháy bùng lên.
- Được, thế th́ em sẽ nói hết. Hai người cởi áo quần ra. Rồi...
anh lê gối trước mặt cô ta, van cô ta đừng đi và... - Mikikô
bỗng im bặt. Cô chợt thấy thương hại ḿnh. Phút ấy cô thấy khinh
ḿnh quá, nhưng không c̣n sức để dừng lại nữa. - Có đúng thế
không.
Im lặng.
- Nhưng đó toàn là chuyện bịa đặt! - Cô quay về phía Naôê, ḷng
chứa chan hy vọng: - Ḱa anh nói đi! Bịa đặt phải không? Cô ấy
nói dối từ đầu đến cuối, phải không?
- Không.
- Không ư?! - Mikikô kinh hăi nh́n Naôê với đôi mắt mở rộng.
- Tất cả những điều cô ấy nói đều là sự thật thuần.
- Trời ơi... - Mikikô có cảm giác như ḿnh rơi xuống một vực
thẳm. - Thế tức là... tức là anh với cô ấy...
- Không. Theo tôi, giữa tôi và cô ấy không có ǵ cả.
- "Theo anh"? Anh lại c̣n là một thằng hèn nữa ư? Anh không dám
nói thẳng à?
- Tôi... không nhớ rơ. Tôi không được tỉnh.
- Em không tin!
- Đó là việc của em.
- Anh... - Mikikô đứng phắt dậy. Cô khó nhọc trấn áp cái ư muốn
tát vào mặt Naôê, - Thế anh có biết cô ấy là ai không?
- Có.
- Cô ấy chinh là t́nh nhân của ba em, anh có biết không?
- Biết.
- Thế mà anh vẫn... - Mikikô không nói tiếp được nữa. Cô úp mặt
lên tấp chăn phủ trên ḷ và khóc nấc lên. - Anh là một con quỉ,
anh... anh... là một con quái vật! Anh sẽ bị thiêu trong lửa địa
ngục... - Mikikô gục đầu lên hai cánh tay khóc nức nở.
Naôê nh́n Mikikô rồi xem đồng hồ. Tám giờ rưỡi.
- Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh điều này...
Naôê đứng dậy và đến ngồi bên cạnh Mikikô đang khóc rưng rức,
rồi lặng lẽ ôm lấy thân h́nh mảnh dẻ của cô kéo vào ḷng ḿnh.
- Buông ra! Anh là người vô lương tâm. Anh buông ra!... - Mikikô
vật vă như trong cơn mê sảng.
Naôê kiên tŕ t́m đôi môi Mikikô.
- Anh buông ra, tôi ghê tởm anh! - Mikikô nghiến răng lại, cố
vùng ra. Hai tay ôm Mikikô thật chắc, Naôê quan sát cô như thể
t́m thấy một niềm khoái lạc trong cơn giận dữ điên cuồng của cô.
Rồi đột nhiên nhằm đúng vào lúc Mikikô hở môi để thở, Naôê bịt
miệng cô lại bằng một cái hôn.
Tỉnh dậy, Mikikô ngạc nhiên nhận thấy rằng nỗi căm hờn và giận
dữ đă tan biến đi từ lúc nào không c̣n để lại một dấu vết chỉ
c̣n lại cảm giác mỏi mệt và thanh thản. Nhấc đầu lên khỏi gối,
cô nh́n kỹ Naôê một hồi lâu. Đôi vai gầy guộc dưới làn da căng..
trên ngực lộ rơ mấy cái xương sườn... Cái cuống họng sắc cạnh...
tất cả những cái đó đều thân thuộc đến nỗi Mikikô ứa nước mắt.
- Một, hai... - Cô đếm mấy cái xương sườn nổi rơ lên, - ba,
bốn... - Mỗi tế bào của con người này bây giờ đều là của cô, đều
tự phó thác vào đôi bàn tay mơn trớn của cô. - Năm, sáu...
Và đến đây tiếng chuông cửa bỗng vang lên lanh lảnh. Mikikô sợ
hă co rúm người lại, nép sát vào ngực Naôê và nín thở. Bao nhiêu
tâm lực đều dồn vào thính giác. Tiếng chuông ngừng một lát rồi
lại tiếp tục vang.
Tấm thân trần truồng - tuyệt vời như một nghệ phẩm bằng pha lê
được gọi giữa tinh vi, - đắp một tấm chăn kép mỏng. Mikikô run
lên mặc dầu đă cố b́nh tĩnh.
Lại một hồi chuông. Cuộc tra tấn này h́nh như không bao giờ chấm
dứt.
Mikikô thận trọng nhấc đầu lên và nh́n Naôê.
- Có ai đến, - cô th́ thầm.
Naôê lặng thinh.
- Làm thế nào bây giờ?
- Đừng làm ǵ cả.
- Nhưng chẳng lẻ... Có người đang đợi mà...
Thay cho câu trả lời, Naôê lại ôm lấy Mikikô. Cô nép sát vào
ngực ông như t́m một sự che chở. Cuối cùng hồi chuông im bặt.
- Chắc họ đi rồi nhỉ? - Mikikô phỏng đóan.
Naôê vẫn ôm cô, - hai mắt nhắm nghiền.
Naôê đứng dậy, đến cạnh bàn lấy một điếu thuốc lá và cái gạt tàn
rồi châm thuốc hút.
- Thế là đành về không. Chắc người ấy giận lắm...
Mikikô chưa kịp nói hết câu th́ chuông điện thọai đă reo lên.
Naôê ngồi hút thuốc lá, đầu cúi gầm, vẻ tư lự.
- H́nh như vẫn là người ấy, - Mikikô nói.
Người ở bên kia đường dây rất kiên nhẫn, như thể biết rằng có
người ở nhà, Mikikô đếm được mười hồi chuông.
- Có lẽ nên trả lời chăng?
Naôê đi sang buồng tắm. Mikikô vẫn nằm trên giường đưa mắt t́m
quần áo.
Cái máy điện thọai h́nh như phát điên. Giận hờn trách móc, đau
thương, tuyệt vọng đều có thể nghe rơ trong những hồi chuông
này. Đến nỗi Mikikô suưt khóc ̣a lên.
Naôê trở vào pḥng đến cạnh máy điện thọai. Cái máy dường như
chỉ đợi có thế: nó lập tức im bặt.
Mikikô quay lại. Trong tay Naôê cô trông thấy một cái ch́a vặn
vít: Naôê đă tháo máy điện thọai.
Chương 14
Bà Ritsukô bắt đầu học chơi mạt chược cách đây hai năm.
C̣n Yutarô th́ đă trở thành một tay máu mê ngay từ thời sinh
viên. Và sau khi mở được bệnh viện riêng, ông vần thỉnh thoảng
mời những ông bạn mạt chược cũ đến chơi một vài ván.
Thời gian gần đây ông chơi với hai bác sĩ. Hirayama và Uchimôra
ở khu vực Mêgurô. Cả ba người đều bận việc đến tận cổ cho nên
không mấy khi tụ tập được, mỗi tháng chỉ được một lần, nhưng mỗi
lần như vậy họ đều chơi đến khuya. Yutarô hay vắng mặt trong
những buổi ấy; họat động của ông trong Hội đồng thị chính và ban
quản trị Hội lương y không để lại cho ông được bao nhiêu th́ giờ
rỗi.
Yutaorô tự nguyện dạy cho Ritsukô đánh mạt chược. Người ngoài
nh́n vào có thể thấy buồn cười. Ai lại bỏ công đi d́u dắt từ
những bước đầu cho một bà vợ ngũ tuần tập chơi một trờ chơi cực
kỳ phức tạp, nhưng ông Yutarô có một ư đồ riêng mà không ai
biết. Với tuổi tác, bà Ritsukô đă trở thành khó tính, dễ kích
động, hay gắt gỏng, và mạt chược có thể làm cho bà khuây khỏa.
Ngoài ra đó dường như là một cách chuộc lại cái tội lỗi của ông
trong vụ Mayumi. Nhưng điều chủ yếu là những ván bài sau mười
hai giờ đêm giúp ông lăng tránh việc làm tṛn những bổn phận của
người chồng.
Lúc đầu Yutarô sợ rằng vợ ḿnh sẽ không muốn động năo để tập
đánh mạt chược. Tuy vậy ông thỉnh thoảng lại khích lệ bà: "Chỉ
ngồi xem thôi th́ thích thú ǵ. Giá ḿnh học đánh đi th́ hay.
Ḿnh không thể tưởng tượng nó thú vị như thế nào đâu". Rồi đột
nhiên Ritsukô bắt đầu thấy ham.
Yutarô đă tận t́nh dành ra mấy buổi tối dể bày vẽ cho vợ hiểu rơ
những qui tắc của tṛ chơi. Nhưng chẳng bao lâu ông phát chán.
Thế là ông bèn khóan trắng cho Yuđzi việc dạy bảo Ritsukô và
Mikikô.
Song dần dần Yutarô hiểu ra rằng ḿnh đă tính nhầm một cách
nghiêm trọng. Ritsukô maê măi với mạt chược, ngồi đánh suốt buổi
với Sêkiguichi, và khi đă thành thạo, lại lôi kéo luôn cả vợ
chồng Hirayama vào cuộc.
Rốt cục Yutarô phải gánh chịu những hậu quả tai hại của cái mưu
do chính ông bày ra. Bởi v́ nếu trước đây ông có thể lấy cớ đi
đánh mạt chược để chạy đến nhà Mayumi th́ bây giờ cái cớ ấy
không c̣n dùng được nữa. C̣n tệ hơn thế: bà Ritsukô đă dạy cho
bà Hirayama chơi, thành thử bây giờ họ có thể làm thành hai đôi
quanh bàn mạt chược. Đồng thời chính hai bà an định những buổi
chơi bài với nhau: họ đều biết rất rơ thời dụng biểu của chồng,
thành thử rất khó ḷng có thể t́m được một cái cớ thóai thác
những buổi ấy.
Yutarô rất thích đánh mạt chược, nhưng một thành phần như vậy
không làm cho ông hài ḷng lắm. Nếu đă chơi th́ phải chơi lớn,
để có cái thú hồi hộp của sự thua to hay được lớn, chứ chơi như
thế này th́ có nghĩa lư ǵ? Những số tiền đặt chẳng đáng là bao,
dù thua dù được th́ tiền cũng chuyển từ tay chồng sang tay vợ,
từ tay vợ sang tay chồng. Yutarô phát bẳn: bài bạc như thế th́
c̣n thích thú cái nỗi ǵ?
Hirayama, nói chung cũng nghĩ như vạy: nhưng đă từ lâu ông không
c̣n quan tâm đến gái nữa, và đánh mạt chược trong không khí gia
đ́nh, lạ thay, lại làm cho ông thích thú.
Trong bốn người chỉ có một ḿnh Yutarô bứt rứt khó chịu - tâm
trí ông măi nghĩ đến Mayumi, nhưng để lộ nỗi bứt rứt ấy ra th́
không xong, cho nên ông tự an ủi bằng cách nghĩ rằng trong cái
họa cũng có cái phúc: bà Ritsukô chơi khuya mệt sẽ không cần đến
ông nữa.
Tối hôm ấy họ chỉ đánh có ba ván, Ritsukô được, sau đó hai vợ
chồng Hirayama, Yutarô th́ đứng chót.
Tuy có thái độ kinh thường đối với các bạn chơi bài, thường
thường Yutarô vẫn bị lôi cuốn và chơi rất máu mê. Nhưng hôm nay,
tuy thua (điều này rất ít khi xảy ra với ông) mà ông vần không
bực tức; có một điều c̣n làm cho ông lo lắng hơn nhiều: ông đă
gặp Mayumi và đă lại thất bại.
Họ bắt đầu chơi lúc sáu giờ, và đến khoảng mười giờ đă xong.
Nhưng họ không vội chia tay: ngoài việc đánh bài ra, các bà bao
giờ cũng nhân cơ hội để nói chuyện phiếm. Lẽ tự nhiên đề tài nói
chuyện chính là cái đề tài chung, gần gũi với mọi người: bệnh
viện, nghề thuốc.
- Các nữ y tá bên ông bà ra sao? - Bà vợ ông Hirayama hỏi thăm.
- Chúng tôi thay họ bằng những cô tập sự, thành thử cũng đỡ được
ít nhiều. - Ritsukô vừa uống hết cả một chai bia cho nên mắt bà
hơi đỏ.
- C̣n bên chúng tôi th́ chỉ c̣n lại có ba cô.
- Bên ông bà trước kia có bốn kia mà?
- Trước kia th́ thế. Bà có nhớ không, hai năm trước có một cô
đến học ở bệnh viện chúng tôi - tên là Yanô. Cô ta lại c̣n trọ ở
nhà chúng tôi nữa.
- Tôi nhớ, tôi nhớ. Cái mặt dài dài... Một cô gái rất dễ thương.
- Th́ đấy. Cô ta làm việc ở chổ chúng tôi và học làm y tá. Từ
sáng đến trưa ở bệnh viện, rồi buổi chiều đi theo lớp. Thế rồi,
bà thử tưởng tượng mà xem...
- Cô ta đi mất à?
- Vâng! Cô ấy học hết chương tŕnh, dự kỳ thi quốc gia và trở
thành một nữ y tá thực thụ. Chúng tôi đâu nghĩ: đấy, bây giờ cô
ta sẽ bắt đầu làm việc thật sự: thế mà đùng một cái cô ta tuyên
bố rằng ḿnh về nhà với bố mẹ.
- Tại sao?
- Cô ta nói là bà mẹ đau tim. Nhưng dĩ nhiên đó chỉ là một cái
cớ. Từ trước cô ta cũng đă biết là mẹ ốm nặng.
- Làm sao lại có thể như thế được? Chẳng lẽ trước đó ông không
giao hẹn với cô ta là sau khi học xong, cô ta sẽ làm việc mấy
năm ở chỗ ông bà hay sao?
- Có, có giao hẹn miệng. Cô ta hứa sẽ làm việc hai năm.
- Đă giao hẹn th́ phải làm chứ!
- Dĩ nhiên! Tôi cũng nghĩ như vậy. Tôi đă yêu cầu ông bác sĩ nói
chuyện với cô ta cho cương quyết một chút... - bà Hirayama quen
gọi chồng là "ông bác sĩ", - nhưng ông ấy không chịu nghe. Ông
ấy bảo là mẹ người ta ốm th́ phải để cho người ta về.
- Ôi, ông nhà tôi cũng cù lần thế đấy!
Câu chuyện có một chiều hướng không hay ho lắm cho nên hai người
đàn ông thấy nên im lặng uống bia là hơn.
- Ở chổ chúng tôi năm ngóai cũng xảy ra một chuyện đúng như vậy.
- Thật là đáng giận: nai lưng ra giúp đỡ cho người ta học, rồi
đến khi học xong người ta chẳng thèm nhớ ơn ḿnh.
- Ừ... các cô gái bây giờ không hề biết thế nào là ơn nghĩa...
Được việc ḿnh rồi là thôi, vĩnh biệt.
- Ông bà đỡ hơn chứ, bệnh viện nhỏ xíu, việc chẳng có mấy. Chứ
như bên chúng tôi th́ không sao làm xuể.
- Lớn nhỏ có khác ǵ nhau? Bác sĩ tư ai mà chả khổ. Các bệnh
viện công và bệnh viện thị xă cứ dỗ dành các nữ y tá về làm,
không thèm nể ai.
- Vâng, đến khổ với mấy cô y tá này. Không c̣n biết làm sao cho
vừa ư họ nữa. Không thể hiểu ai làm cho ai: họ làm cho ḿnh hay
ḿnh làm cho họ.
- Thế ở cái Hội lương y của ông không đặt vấn đề này ra à?
- Dĩ nhiên. - Trong giọng nói của Yutarô có thể nghe rơ ư bực
ḿnh. Vấn đề các nữ y tá có thể nói là đă dính răng mọi người, ở
Hội lương y nó được thảo luận măi rồi. - Mỗi khu vực đều có lớp
đào tạo nữ y tá, nhưng số người muốn học th́ ít.
- Thế tại sao không ai muốn làm nữ y tá?
- Lương ít lắm.
- Ông cho là như thế à? C̣n theo tôi th́ họ trả lương y tá như
thế là ḥan ṭan phải chăng.
- Nếu tính khối lượng công việc th́ chẳng nhiều đâu.
- Khối lượng công việc à? Nhưng họ chỉ ngồi không thôi chứ có
làm ǵ!
- Không, dù sao hiểu biết của họ cũng khá, mà trách nhiệm của họ
cũng không phải là nhỏ!...
- Biết làm thế nào được? Nếu tăng lương cho họ th́ các bệnh viện
tư sẽ phá sản hết.
- Cứ thế này, kinh tế cũng đă gay go lắm rồi, - Ritsukô thở dài.
Nói cho đúng ra, bà chẳng biết ǵ bao nhiêu về những công việc
của bệnh viện Oriental, nhưng mỗi khi nghe bàn đến tiền bạc là
bà rất thích phán đóan.
- Vâng... Nếu cứ tiếp tục như thế này th́ chúng tôi chẳng bao
lâu nữa sẽ bị gậy lên đường, - bà Hirayama tán đồng.
- Bao nhiêu tai họa đều do tiền viện phí quá thấp, - Yutarô kết
luận.
Hirayama và hai bà cùng gật đầu một lượt. Về vấn đề này th́ hai
đôi vợ chồng ḥan ṭan ăn ư với nhau.
- Giường nằm, ngày ăn ba bữa - ngần ấy thứ mà chỉ có một ngàn
bốn trăm tám mươi yên mỗi ngày! Ngay đến một khách sạn rẻ tiền
như vậy bây giờ cũng không t́m đâu ra.
- Bà nhớ đến từng yên kia à? - Bà Ritsukô kinh ngạc.
- Chứ sao! - Bà Hirayama đáp, không khỏi có phần đanh đá. - Ở
bệnh viện của chúng tôi không phải như bên ông bà - người th́
ít, thành thử tôi phải ngồi ở pḥng tiếp bệnh nhân, lại phải
đóng gói thuốc thang, tính các khoản tiền, và cả theo dơi bệnh
nhân nữa. Công việc thật là lút đầu lút cổ.
- Th́ tôi cũng phải làm đủ các việc ấy! - Bà Ritsukô chen vào.
- Làm sao có thể b́ với bệnh viện của ông bà. Bao nhiêu giường
nhỉ? Bảy chục phải không?...
- Nhưng ông Hirayama ạ, bệnh viện lớn tuyệt nhiên không có nghĩa
là doanh thu lớn. - ông Yutarô vừa mồi thuốc lá vừa nói. - Ông
không biết chứ đôi khi tôi thấy một bệnh viện có năm người làm
việc có lời hơn nhiều. C̣n cơ nghiệp càng lớn lên th́ chi phí
cũng càng cao: thêm một khoản lương là thêm bao nhiêu chi phí...
Ở các xí nghiệp khác, đầu tư càng nhiều, lợi nhuận càng lớn. C̣n
chúng ta th́ ngược lại...
- Phải, trên nguyên tắc, - ông Hirayama góp chuyện, - hễ xí
nghiệp mở rộng, lợi nhuận ắt phải tăng, nhưng trong nghề thuốc
rơ ràng là không phải đơn giản như vậy.
- Thế th́ sao? Một bệnh viện nhỏ như của chúng tôi là trường hợp
tối ưu sao? - Bà Hirayama h́nh như có phần yên tâm.
- Ấy, điều này th́ chẳng phải ư tôi.
- Cái khổ là ở chổ người ta thường không thích nằm các bệnh viện
nhỏ: ngay cả một bệnh viêm ruột thừa thông thường người ta cũng
thích nằm bệnh viện lớn hơn, - bà Hirayama lại than phiền. - Vừa
rồi có một anh hàng thịt đến chỗ chúng tôi: cửa hiệu anh ta cũng
ở gần đấy. Bác sĩ Hirayama khám cho anh ta rồi nói: "Phải làm
phẫu thuật cắt bỏ ruột thừa". Anh ta ưng thuận. Chúng tôi chuẩn
bị cho anh ta một chỗ trong pḥng bệnh, dọn cho anh ta một cái
giường chăn đệm mới tinh. Chúng tôi chờ đợi. Thế rồi ông bà có
biết sao không? Anh ta không đến. Chúng tôi gọi điện đến nhà hỏi
xem cơ sự ra sá. Thế th́ ông bà có thể tưởng tượng được không,
anh ta trả lời là bây giờ anh ta đă nghĩ lại: có một người bà
con nào đấy của anh ta nằm ở bệnh viện thành phố, cho nên anh ta
cũng định đến đấy nằm.
- Có lẽ anh ta sợ tôi không mát tay chăng? - Hirayama cười nhạt
một cách không vui.
- Trước đây tôi bao giờ cũng mua thịt của anh ta, nhưng bây giờ
tôi sẽ không bao giờ đặt chân đến đấy nữa!
- Thật là đồ vô lại! - Bà Ritsukô tán đồng. - Ai đời lại đi so
sánh bác sĩ Hirayama với một thằng nhải ranh nào đấy ở bệnh viện
thành phố?
- Thế c̣n viện phí... các vị thử nghĩ mà xem: một lần mổ ruột
thừa chỉ được mười ngàn yên! Các vị có thể tưởng tượng được
không - bà Hirayama im bặt, vẻ công phẫn.
- Chẳng lẽ ít thế thôi à? - Ritsukô ngạc nhiên.
- Đấy các vị thấy chưa! - Bà vợ ông Hirayama thậm chí c̣n có vẻ
mừng rỡ. - Tôi đă nói mà: chẳng qua cũng chỉ v́ bệnh viện của
chúng tôi nhỏ quá... Ôi sao tôi ganh tị với ông bà thế ! Thật
chỉ mong sao được sống yên ổn như ông bà, không phải tính từng
đồng yên !...
- Mười ngàn yên... Vào một quán rượu ở khu Ghiđzê th́ mười ngàn
yên không đủ ngồi nửa tiếng, - Yutarô nhận xét.
- Ǵ th́ ǵ, chứ cái này ông biết quá rơ, - bà Ritsukô châm chọc
chồng. - Ông chỉ biết la cà ở các quán rượu. Trong khi số thu
nhập th́ thảm hại như vậy.
- Tôi nói một đàng th́ bà lại nói một nẻo, đây là hai chuyện
khác nhau! - Yutarô cau mày bực tức, và Hirayama vội vàng lái
câu chuyện sang một hướng khác.
- Dĩ nhiên là có thể kiếm thêm - bằng tiền thuốc uống, thuốc
tiêm... Tuy có thể nói riêng với nhau là chúng ta gần như đă
nuôi bệnh nhân ṭan bằng thuốc.
- A, anh không nghe nói Yasui đă nghĩ ra được cái tṛ ǵ à? -
Yutarô hỏi khẽ Hirayama, không để cho vợ nghe.
- Yasui nào? Cai anh ở khu Mita ấy à?
- Có một lần sau buổi họp ở Hội, tôi với anh ta rủ nhau đi uống
rượu, và anh ta đă kể cho tôi nghe. Cứ mỗi lần có một bệnh nhân
vào nằm theo chế độ trợ cấp bảo hiểm, Yasui thế nào cũng phát
hiện ra rằng bệnh nhân ấy có một cái ruột thừa nổi.
- Vậy th́ kết quả sẽ ra sao? Hóa ra tất cả các bệnh nhân thanh
tóan viện phí bằng trợ cấp bảo hiểu đều có ruột thừa nổi hết à?
- Chính thế.
- Chao ôi...
- Phẫu thuật th́ tối đơn giản: cố định đầu ruột thừa lại là
xong. C̣n bệnh nhân nào ruột thừa chẳng sao cả th́ chẳng làm ǵ
sốt. Chỉ việc rạch ra rồi khâu lại. Rồi sau đó nếu có ǵ, lúc
nào cũng có thể nói rằg cái ruột thừa lại buột ra; dù sao th́
cũng chẳng ai biết được.
- Thết khi nào cắt bỏ ruột thừa th́ sao? Nó sẽ thành một chuyện
khôi hài: làm giấy thanh tóan hai phẫu thuật cùng một lúc.
- Dĩ nhiên. trong những trường hợp như thế th́ sẽ viết vào bệnh
án là hai phẫu thuật được thực hiện vào hai thời điểm khách
nhau.
- Theo tôi th́ làm như vậy cũng quá quắt!
- Nhưng có lợi.
- À vâng... Thế sao, Yasui dùng cái mẹo này đă lâu chưa?
- Cũng hai ba năm rồi. Có ai mách cho anh ta đấy.
- Thế ban kiểm tra của hội bảo hiểm không nhận thấy ǵ sao?
- Cũng đă có lần họ nói xa xôi với anh ta rằng ở bệnh viện của
anh ta quá nhiều trường hợp ruột thừa nổi.
- Thế th́ dù sao cũng lộ mục tiêu rồi, - Hirayama ph́ cười.
- Nhưng anh ta chỉ làm cái tṛ này với anh ta với những bệnh
nhân nằm theo trợ cấp bảo hiểm mà thôi, thành thử chẳng bị lôi
thôi ǵ.
- Tôi th́ có lẽ tôi chả làm như thế.
- Thế th́ cứ suốt đời hẩm hiu thôi, - bà Hirayama ph́ cười.
- Không biết th́ dựa cột mà nghe.
- Đấy ông ấy th́ lúc nào cũng vậy, - bà vợ than phiền. - Không
cho ai nói lấy nửa lời... À mà cả bà vợ của ông Kaita, cái ông ở
gần nhà ga ấy, cũng không bằng ḷng.
- Bà ấy th́ có ǵ mà không bằng ḷng? Pḥng khám của họ bao giờ
cũng đầy ấp.
- Ông này làm nhăn khoa. Mà bác sĩ nhăn khoa th́ nhiều việc ít
tiền. Một lần rửa mắt chẳng hạn được có bảy mươi yên. Thế mà mất
bao nhiêu là th́ giờ Kaita có nói là làm nha khoa lời hơn cả.
- Không, bở nhất là thú y, - Yutarô nói. Ở đây không bao giờ có
vấn đề trợ cấp bảo hiểm...
- Mà lại muốn đ̣i bao nhiêu th́ đ̣i, - Hirayama cười nụ.
- Mà bệnh nhân th́ toàn là những người có của.
- Sao lại bệnh nhân! Chủ của chúng nó chứ!
Mọi người cười rộ.
- Nhỡ có chẩn đóan sai th́ cũng không sao, chẳng phải chịu trách
nhiệm ǵ...
- Có lẽ ông nên đi học lại để chuyển ngành sang thú y, nhỉ? - Bà
Hiayama bàn với chồng.
- Thế bà có thích mó tay và chỗ lạ không? - Không đời nào.
- Th́ tôi cũng thế!
-Mọi người lại cười rộ.
- Nói chung đây là cả một nghịch lư. - Hirayama đột nhiên buồn
hẳn đi. - Thầy thuốc càng tồi th́ càng hay phải mổ lại, và do đó
thu nhập càng nhiều. Bây giờ thầy thuốc chẳng phải là thầy thuốc
mà là những anh quản lư, những anh làm hành chính.
- Nghịch lư th́ nhiều; một bác sĩ không có kinh nghiệm, mới rời
ghế nhà trường và một giáo sư, tiền thù lao làm phẫu thuật đều
hưởng như nhau.
- Giáo sư th́ cũng có nhiều hạng khác nhau.
Lúc bấy giờ đă khuya lắm, nhưng các bà chưa hề nghĩ đến việc ra
về. Họ cảm thấy thoải mái lắm: chồng th́ ở bên cạnh, con gái th́
lớn cả rồi. Ở nhà không gọi điện đến tức là mọi sự đều yên ổn.
Nhưng Yutarô th́ thấy chán. Cùng về nhà với Ritsukô ông cũng
chẳng thích. Hôm nay bà ta cứ cuống lên đ̣i đi đánh mạc chược,
thậm chí lại c̣n được nữa. Thôi cứ để cho bà ta vui, ba hoa cho
thỏa thích. Bà ta sẽ mệt và đi ngủ trong một trạng thái thỏa
măn. Được như thế th́ tốt hơn.
Yutarô lại nhớ đến Mayumi. "Phải, ḿnh già rồi", - ông tự nhủ,
ḷng buồn rười rượi.
Hai bà tiếp tục nói chuyện phiếm. Bây giờ họ bàn đến vấn đề t́nh
trạng khan hiếm các chàng rể. Câu chuyện rơ ràng là đang làm cho
họ say sưa.
Nghe hai bà lải nhải được một lúc, Hirayama quay sang Yutarô:
- Tôi cũng có thể kể cho anh nghe cái này. Anh cũng biết rằng
khi xử lư chứng viêm mũi và chứng viêm xoang Higmore, người ta
rửa mũi bằng tăm-bông, nhúng vào dung dịch xyrocain. Thế th́
ngoài ra c̣n có một cách khác nữa: dùng procain. Hiệu quả thực
tế cũng như thế, nhưng procain giá rẻ hơn nhiều.
- Dĩ nhiên tôi có biết. Chúng tôi cũng dùng procain để gây tê
cục bộ.
- Anh nghe đây. Có một điều rất quan trọng; procain có tính chất
ma túy, tuy rất nhẹ nhưng vẫn có. Nếu dùng hàng ngày, ở bệnh
nhân sẽ phát sinh một nhu cầu proain bền vững. Bệnh nhân sẽ bứt
rứt không yên chừng nào niêm mạc chưa đượi bôi procain một lần
nữa.
- Sau khỏi bệnh Highmore, bệnh nhân vào đến t́m bác sĩ như cũ
chứ ǵ?
- Chính thế đấy. Có nhiều bác sĩ tập cho bệnh nhân nghiện
procain một cách có dụng tâm.
- Thế là song tiễn tề xuyên... Phải, mỗi người đều có một bí
quyết riêng.
Hirayama rót thêm bia cho Yutarô.
- Ba nó này, - bà Ritsukô quay sang phía chồng - phải cố làm sao
cho buổi xem mắt sắp tới thành công.
- Được rồi... - Yutarô phản ứng một cách uể
oải trước cuộc tấn
công đột ngột của bà vợ.
- Đă lẽ ông phải nói chuyện kỹ kỹ với con Mikikô từ lâu mới
phải!
- Tôi sẽ nói.
- Không thể chần chừ được đâu. Ḿnh sẽ không có đám nào được như
thế.
- Nhưng cái anh ấy có một cái ǵ đó mà con Mikikô không thích
phải không? H́nh như nó bỏ buổi xem mắt trốn đi đâu ấy phải
không? - Bà Hirayama hỏi.
- Tôi cũng chẳng biết nó có chuyện ǵ thế nữa, - Bà Ritsukô thở
than. - Bây giờ nó cứ kín như bưng ấy không nói ǵ với tôi cả.
Có lẽ nó có nói ǵ với con Yasukô nhà chị chăng?
- Tôi cũng chẳng biết. Con Yasukô nhà tôi th́ cũng chẳng ai moi
được của nó một câu nào.
Yutarô nhớ lại những điều Mayumi đă nói với ông. Chẳng lẽ Mikikô
yêu Naôê thật ư? Mà tại sao lại không? Cách biệt về tuổi tác ư?
Th́ bản thân ông tuổi chẳng gấp đôi Mayumi là cái ǵ? Ư nghĩ này
đến với ông một cách bất ngờ, và lần đầu tiên Yutarô bắt đầu suy
nghĩ một cách nghiêm túc về việc này.
- Thật đáng tiếc, nếu một cái bệnh viện tuyết vời như thế mà
chẳng biết để lại cho ai, - bà Hirayama tỏ ư đồng cảm.
- Giá như thằng Yuđzi chịu học y khoa... Nhưng nó lại ghét nghề
thuốc mới khổ chứ: Mà nó cũng dại. Bác sĩ th́ cũng chẳng kiếm
được nhiều, nhưng bao giờ cũng đủ sống.
- Giá tôi có con trai th́ đến mười triệu tôi cũng không tiếc
miễn là nó được học trong một trường đại học y khoa.
-Khoan khoan! Ḿnh nói cái ǵ thế? Nhà ḿnh làm ǵ có số tiền
đó? - Hirayama kinh ngạc.
- Không sao. Sẽ đi vay chứ. Ḱa như cái bệnh viện kia đă đầu tư
vào đấy bao nhiêu là tiền!. Nhà thiết bị: phải đến năm mươi
triệu là ít! Thế mà có ra sao đâu. Đến khi ông bác sĩ nhà tôi về
già th́ tất cả đều đi tong. Thiết bị th́ không bán được: lỗi
thời rồi, c̣n ṭa nhà th́ không thể dùng vào việc ǵ khác...
Không, tôi sẵn sàng bỏ ra bất kỳ bao nhiêu, miễn là đừng phải
bán cái bệnh viện. C̣n như ông bà th́ đă tiêu vào cái bệnh viện
kia mấy trăm triệu chứ có phải ít đâu.
Đáp lại, Ritsukô chỉ buông ra một tiếng thở dài cay đắng.
- Thế cái anh vị hôn phu của Mikikô sẽ nhận họ Ghyôđa chứ? - Bà
Hirayama hỏi thăm.
- Bà này! - Ritsukô vỗ hai tay vào nhau đánh đét một cáh. -
Thanh niên bây giờ họ không chịu đâu. Nhưng nó là bác sĩ nội
khoa, nên chúng tôi sẽ vui ḷng trao cái bệnh viện Oriental lại
cho nó.
- Phải... Trong cái nghề của chúng ta, làm sao cho con cái nối
nghiệp bố mẹ là điều hết sức quan trọng.
- Khỏi phải nói... Phải có bao nhiêu phương tiện mới kiếm được
đủ thiết bụ, nhất là đối với một bác sĩ mới vào nghề. Rồi lại
c̣n phải t́m những bác sĩ giỏi, những nữ y tá thạo việc!...
- Nhưng ông bà gặp may đấy, - bà hirayama nhận xét. - Ông bà có
được một bác sĩ ưu tú như Naôê thật là có phúc.
- Biết nói với ông bà thế nào đây... - Bà Ritsukô mỉm cười gượng
gạo. - Quả là một đôi bàn tay vàng, nhưng...
- Ông ta sống độc thân phải không? Chắc mê gái lắm nhỉ?
- Ấy, vấn đề chính là ở chổ ấy. Ngay trong bệnh viện ông ta cũng
có một cô.
- Thôi đi bà, - Yutarô ngăn vợ.- Về thôi.
- Đă khuya đâu? Thật chưa muốn về tí nào...
Cái đồng hồ trên tủ chè chi? mười một giờ.
- Ông bà đi đâu mà vội? Ngồi chơi chút nữa, - bà chủ nhà vui vẻ
giữ khách.
- Không, ngày mai nhiều việc lắm. - Đọan Yutarô bỏ đứng dậy
trước.
Về đến nhà, họ ngạc nhiên nhận thấy cổng hăy c̣n thắp đèn sáng
trưng; cánh cổng không khóa. Phía trên cửa ra vào vẫn có ngọn
đèn con, tuy thường thường sau mười giờ chỉ người làm tắc hết
đèn và khóa cửa chính, chỉ để ngỏ lối cửa ngách.
Trong pḥng khách vắng tanh! Chị người làm ngủ, c̣n Yuđzi và
Mikikô h́nh như đă về pḥng riêng trên tầng hai.
- Yên lạnh một cách khả nghi, - Ritsukô nhận xét trong khi cởi
áo ngoài.
Được một lát Yuđzi xuất hiện trên cầu thang.
- Con ăn tối chưa? - Bà Ritsukô hỏi.
- Con ăn rồi ạ. - Yuđzi mở tủ lạnh lấy ra một hộp bia. - Chị
Mikikô không đi với ba má à?
- Không. Mà sao?
- Chị ấy chưa về.
- Chưa về kia à?
Ritsukô lo lắng, nh́n con trai. - Thế th́ chị ấy ở đâu?
Yuđzi mở hộp bia nốc một ngụm.
- Ai biết đâu đấy. Nói chung thời gian gần đây chị ấy bụi quá.
- Đừng nghĩ vớ vẩn...
- Đúng thế đấy! Hôm nào cũng về muộn, có hôm lại c̣n ngủ lang ở
đâu.
- Như thế có nghĩa là chị ấy ở lại nhà bạn, - Rituskô nói. Nhưng
nỗi lo lắng mỗi lúc một mạnh thêm nên bà quyết định đánh thức
chị người làm.
- Tômiyô, cô ngủ đấy à?
- Hả? ... - Tômiyô h́nh nhu đang ngủ thật.
- Thôi cứ nằm, đừng dậy. Cô có biết Mikiô biến đi đằng nào
không?
- Thưa bà tôi không biết. Cô ấy có gọi điện nói là tối nay cô sẽ
không về.
- Nó gọi điện từ đâu?
- Từ nhà một người bạn gái. Cô ấy xin nhà đừng lo lắng ǵ cả.
- Cô không hỏi thử xem bạn gái nào, tên ǵ à?
- Cô ấy chẳng nói đâu. Có hỏi cũng vô ích... - Tômiyô càu nhàu.
Một linh cảm chẳng lành tràn vào ḷng Ritsukô. Đứng tần ngần một
lúc trên cầu thang, bà đi xuống pḥng ăn gặp Yutarô.
Chương 15
Bệnh viện Oriental nhộn nhịp hẳn lên trong những ngày
cuối năm.
Ai nấy đều t́m cách xin ra viện để về nhà ăn Tết - rồi ra Tết
lại tiếp tục điều trị sau. Chỉ c̣n lại những người bị bệnh nặng,
những người không đủ sức ra khỏi pḥng.
Cụ già Yôsiđzô Isikura phải tính chuyện đón năm mới trong bệnh
viện. Theo dự đóan của Naôê, cụ c̣n sống được chừng mười ngày,
hoặc tối đa là hai mươi ngày. Ông cụ không không c̣n tự rửa mặt
được, không tự đi ra ngoài được, nhổm lên một chút trên triường
cũng rất khó nhọc. Ông gầy đi một cách khủng khiếp; đó là một bộ
xương bọc một lớp da khô héo màu xin xỉn như đất; dưới lớp chăn
có thể thấy nhô lên một cái bụng sưng ph́nh.
Ghé vào pḥng trong buổi đi thăm bệnh nhân, Naôê gơ mấy ngón tay
lên cái bụng trương ph́nh của cụ già, nghiêng đầu lắng nghe. Khi
gơ như vậy có thể nhận bắt một cách khá rơ rệt những âm sắc kim
lọai ở bụng tích nhiều chất nước. Naôê lấy ống nghe cúi ḿnh
trên người cụ Isikura. Những ngày gần đây cụ già hầu như không
ăn ǵ, nhưng có thể nghe rơ trogn dạ dày có chất nươc chao đi
chao lại. Naôê có cảm giác là ḿnh đang nghe những bước chân rón
rén của cái chết đang đến gần.
Nghe xong, Naôê gỡ cái ống nghe trên cổ, gắp hai ống cao su lại
và bỏ vào túi. Nôrikô sửa lại băng cho cụ Isikura và bắt đầu cài
khuy áo pyjama.
- Cụ nghỉ nhé, - Naôê chào cụ già.
Isikura đáp lễ bằng một cái gật đầu khe khẽ, mà cũng chẳng buồn
hỏi: "Thế nào ạ, thưa bác sĩ, hiện tôi đă sắp khỏi chưa?" Cũng
như Naôê, ông cụ biết rằng cái chết đă vào đến ngưỡng cửa.
Nhưng, cũng như Naôê, ông cụ vẫn im lặng. Ông ta hiểu rằn chỉ
cần hỏi: tại sao? như thế nào? - th́ lập tức một nỗi sợ hăi nhầy
nhụa sẽ tràn tới, và sợi chỉ mong manh của niềm hy vọng cuối
cùng sẽ đứt.
"Biết đâu, may ra..." Trong hai tiếng "may ra" mơ hồ ấy, người
bệnh tim thấy ư nghĩa của những ngày cuối cùng mà sự sống c̣n
leo lét, c̣n người thầy thuốc th́ t́m thấy ở đó phương thuốc cứu
văn duy nhất.
Có một lần Naôê không đi làm việc. Đến trưa ông ta gọi điện vào
bệnh viện báo tin là ḿnh đang ốm.
- Chắc hôm qua lại quá chén chứ ǵ!
- Không phải đâu, chẳng qua sáng ngay ngủ quên, dậy trễ quá đâm
lười không muốn đi làm nữa th́ đúng hơn.
Hôm ấy người ta bàn tán rất nhiều. Ở bệnh viện họ đă quên với
cái thói đến muộn của Naôê, nhưng nghĩ việc hẳn th́ đây là lần
đầu.
Ḷng Nôrikô bồn chồn lo lắng. Đă mấy lần cô nhấc ống máy lên để
gọi điện cho Naôê, nhưng mỗi lần như vậy, không hiểu tại sao, cô
lại e ngại không dám.
Thời gian gần đây cô hầu như không nói chuyện với Naôê, tuy hai
người làm việc sát cạnh nhau. Lúc nào cũng có một người nào đó
lởn vởn gần bên, làm cho họ không nói được. Nhưng ngay trong
những phút hiếm hoi mà trong pḥng chỉ có hai người với nhau th́
Naôê cũng lặng thinh như đă mất hẳn khả năng ngôn từ.
Nôrikô kiên nhẫn chờ Naôê mời ḿnh đến nhà, nhưng chỉ thỉnh
thoảng, đến cuối giờ làm việc ông mới hỏi : "Hôm nay em làm ǵ?"
- Và chỉ cần nghe thấy thế thôi, là Nôrikô vội vàng bỏ hết để
chạy đến với Naôê.
Có một lần Nôrikô thử nói chuyện với ông: tại sao ông lại không
mời cô từ trước? - Nhưng Naôê chỉ cau mày, và mọi sự đều lại y
nguyên như cũ. Nôrikô phải hậm hực gác hết mọi việc để chạy đến
khu Ikêđziri.
Trước kia họ gặp nhau mỗi tuần hai lần, nhưng bây giờ phải mười
ngày họ mới gặp nhau một lần. Và Nôrikô cứ chờ đợi, không dám tự
ḿnh nói trước. Mỗi khi những niềm mong mỏi của cô trở thành sự
thật, Nôrikô vui mừng vô hạn. Đôi khi t́nh cảm của cô cũng lừa
dối cô, nhưng cô đă tập được cho ḿnh cái thói quen không buồn
tủi quá. Cô có cảm giác rằng hai người vẫn ở bên nhau ngay cả
những khi Naôê không có mặt.
Có mấy lần, không đủ sức tự chủ, Nôrikô vẫn hỏi: " Bây giờ anh
về thẳng nhà à?" Naôê lầm ĺ gật đầu và im lặng bỏ đi. Nôrikô
rầu rĩ thở dài : anh ấy làm sao thế? cái ǵ đang diễn ra torng
tâm hồn anh? Nhưng t́nh yêu của cô th́ không có ǵ có thể dập
tắt được : Nôrikô đă hiến dâng tất cả cho Naôê - cả thể xác lẫn
linh hồn.
Có nhiều khi những bệnh nhân xuất viện hoặc những bác sĩ trẻ mời
Nôrikô đến hiệu cà-phê hay hiệu ăn, nhưng cô đều từ chối. Thậm
chí cô cũng chẳng bao giờ nảy ra cái ư gặp một người nào
ngoài
Naôê. Tất cả những người đàng ông khác đối với cô đều vô nghĩa
lư - nếu không có Naôê th́ thà qua buổi tối với một người bạn
gái c̣n hơn, cô thấy như vậy.
C̣n Naôê? Bằng trực giác, Nôrikô cảm thấy Naôê đang phản bội cô.
Thỉnh thoảng lại có một giọng phụ nữ gọi ông ra điện thọai,
trong giường Naôê, Nôrikô hay bắt được những chiếc trâm ; gian
bếp của Naôê được thu dọn ngăn nắp, rơ ràng không phải do một
bàn tay đàn ông... Nhưng Nôrikô chưa một lần nào tự cho phép
ḿnh trách móc Naôê.
Trước sau cô chỉ là một t́nh nhân và là một con ở, v́ Naôê không
bao giờ nói đến hôn nhân, thậm chí cũng không bao giờ bảo cô đến
ở nhà ḿnh. trước sau Naôê chỉ cho phép Nôrikô được yêu ḿnh,
thế thôi. Vả lại Nôrikô cũng không hề đặt ra một điều kiện nào.
Hơn nữa, cô sẽ rất ngạc nhiên nếu thấy phụ nữ thờ ơ với Naôê. Cô
cố gắng đừng nghĩ đến họ. Cô chỉ muốn biết rằng bản thân cô yêu
Naôê: điều đó đă quá đủ đối với cô rồi.
Hôm sau Naôê cũng không đến bệnh viện. Từ sáng sớm ông đă gọi
điện đến, nói rằng ḿnh c̣n phải nằm nhà ít nữa.
Trong những ngày cuối năm này, Ritsukô ngày nào cũng có mặt ở
bệnh viện. Bà hỏi Sêkiguchi :
- T́nh h́nh bác sĩ Naôê thế nào ạ? Có lẽ cần phái người nào đến
nhà bác sĩ xem sao.
- Phải-phải, dĩ nhiên... - Bà y tá trưởng sốt sắng gật đầu,
nhưng rồi chẳng đề nghị ǵ cả.
Bà Ritsukô quay về phía Nôrikô, và tất cả những người khác đang
có mặt ở đấy đều quay theo.
- Simura-san, có lẽ cô đến thăm tiên sinh một chút đi.
Câu này đến với Nôrikô đột ngột đến nỗi cô súyt đánh rơi cái ống
tiêm.
- Tôi ...
- Cô đến đi. Có thể là hôm nay, sau giờ ăn trưa. Cô cứ nói là
tôi bảo cô đến, thế nhé? Bà không phản đối chứ? - Câu này bà
Ritsukô nói với bà y tá trưởng.
- Không ạ. Chiều nay không có phẫu thuật nào. Simura-san có thể
đến thăm bác sĩ.
- Chúng tôi tha thiết yêu cầu cô đấy, - bà Ritsukô nói, giọng
dịu dàng.
Chắc chắn là Ritsukô cũng như Sêkiguchi đềucó mục đích tốt,
nhưng Nôrikô vẫn cảm thấy có một cái ǵ không thật. Thôi kệ,
được đến nhà Naôê là điều mà Nôrikô đă tưởng chỉ có thể mơ ước
thôi ! Một khi chính bà Ritsukô đă ra lệnh th́ có thể đi với một
lương tâm trong sạch.
Mấy ngày hôm nay Kôbasi không có lấy được một phút nào rảnh rỗi.
Đặc biệt vất vả là những công việc phải làm với các bệnh nhân
ngọai trú. Quá mười hai giờ trưa trong pḥng khám vẫn có hàng
chục người ngồi đợi đến lượt ḿnh. May thay bệnh nhân trước ngày
lễ ít hơn thường lệ, nhưng dù sao Kôbasi cũng phải làm phần việc
của hai người. Khi có mặt Naôê anh chỉ phải giúp ông ta, c̣n bây
giờ anh phải tự ḿnh chẩn bệnh, chỉ định cách điều trị...
Đến mười hai giờ No6rikô cùng với Kaôru và Akikô đi ăn trưa.
Kôbasi c̣n lại một ḿnh.
Biết rằng Naôê khi đi làm sẽ điểm lại một cách đặc biệt nghiệt
ngă những việc đă làm trong thời gian ông vắng mặt, Kôbasi càng
nỗ lực làm việc thật chính xác.
Lúc này anh đang khám một ông già bị bệnh thấp khớp. Anh hút
chất nước ra khỏi khớp đầu gối và bắt đầu tiêm prednisolone vào.
Chợt nghe có những tiếng bước vội vă: có ai chạy trên cầu thang
từ tầng hai xuống.
Ngẩng đầu lên, Kôbasi thấy Tômôkô Kawai đang đứng ở ngưỡng cửa
thở hổn hển.
- Tiên sinh!
- Có việc ǵ thế?
- Cụ Isikura... - Tômôkô nói ngắc ngứ từng quăng. Có cái ǵ ...
trong họng..ấy...
- Áp lực?
- Dạ không biết ạ...
Kôbasi lao ra khỏi pḥng và chạy lên tầng hai. Nôrikô chạy theo.
Bệnh nhân bị thấp khớp vẫn nằm trên cái giường nhỏ.
Khi Kôbasi và Nôrikô lao vào pḥng bệnh nhân, Isikura nằm im
không nhúc nhích, đầu bất ngược ra phía sau; h́nh như ông cụ
không c̣n thở nữa, chỉ thấy cuống họng run run.
- Máy hút!
Nôrikô đâm bổ đi lấy máy hút.
- Cụ ơi! Cụ ơi! - Kôbasi vừa gọi vừa làm hô hấp nhân tạo.
Trong họng cụ già đờm tích lại, cản trở sự hô hấp. Một người
khỏe mạnh có thể khạc nó ra một cách dễ dàng, nhưng ông già kiệt
sức không c̣n cách ǵ làm như vậy.
Kôbasi đặt ống máy hút vào lỗ mũi cụ Isikura vô cho máy chạy.
- A! A-a-a!...- Cụ Isikura hét lên một tiếng man dại, và một cục
đời trôi dọc theo ống máy.
- Giữ chặt ông cụ! - Kôbasi ra lệnh.
Hai cô y tá nắm chặt lấy hai tay cụ già.
Người con dâu của bệnh nhân nấp sau lưng họ sợ hăi nh́n ra, theo
dơi những sự việc đang diễn ra trên giường bệnh.
- Khạc ra ! Lấy hết sức lực ! - Kôbasi điều khiển cái ống, nhắc
đi nhắc lại.
Cụ Isikura ngạt thở, quằn quại đau đớn. Mấy phút sau, sự hô hấp
được phục hồi, và ông cụ có phần yên tâm.
- Phù-ù-ù... Thiếu chút nữa là đă quá muộn. - Kôbasi lau mồ hôi
trán.
Người con dâu lặng thinhg, chỉ hơi cúi đầu.
- Máy hút phải để thường xuyên trong pḥng này.
Cụ Isikura thở mau, mặt cụ ướt đẫm nước mắt và nước miếng.
Lần này mọi sự đă kết thúc tốt đẹp, nhưng không ai có thể bảo
đảm là hiện tượng này sẽ không lặp lại nữa. Cần theo dơi bệnh
nhân chăm chú hơn.
Cụ già tḥ bàn tay ở dưới chăn ra khua khua như muốn gọi.
- Cụ cần ǵ ạ?
- Z-z.. z-z-zi...
- Không sao, không sao. Cụ cứ nói chầm chậm.
- Z-zi... ziết... ch-cho tôi chết nhanh đi!...
- Sao?! - Kôbasi cúi ḿnh trên ông già, gần chạm vào mặt ông. -
Sao lại ngă ḷng như vậy? Phải vững tâm!
- Kh-khổ l-lắm... Thế này th́ khổ lắm... - Rồi cụ Isikura quay
mặt vào tường.
- Không được, không được thế. Hiểu chưa? Nào, cụ vui lên chứ! -
Kôbasi vỗ vỗ lên cánh tay khô đét của cụ già.
- Naôê...Naôê tiên... sinh...
- Hôm nay tiên sinh không có ở đây, - Nôrikô vừa gia/ng giải vừa
lau mặt cho bệnh nhân. - Nhưng chốc nữa tiên sinh sẽ đến.
- Giết... tôi... đi! Tôi.. xin...
- Cụ ơi, đă nói rồi, không được nghĩ tới việc đó. Bác sĩ đă cứu
cụ, mà cụ... Sao lại thế?
- Hết rồi... tôi không thể... tôi không muốn nữa... - Và cụ
Isikura lặng lẽ khóc nấc lên, mặt úp vào gối.
o0o
Khi Nôrikô đến nhà Naôê th́ đă hơn một giờ.
Dăy hành lang vắng ngắt, cửa pḥng đóng kín. Nôrikô có một cảm
giác hồi hộp lạ kỳ. Có thể tưởng chừng đây không phải là lần
đầu, nhưng...
Lầu sau cùng Nôrikô đến đây là khoảng mười ngày về trước. Mà
cũng có thể là lâu hơn. Nhưng hôm nay cô là một người khách
không mời mà đến.
"Nhỡ anh ấy không phải đang một ḿnh? - Nôrikô nghĩ, ngón tay
giơ lên bấm chuông ngại ngùng rụt lại. - Lẽ ra phải gọi điện
trước..."
Nôrikô đă bắt đầu thấy hối hận là đă nhận lời đến nhà Naôê.
Nhưng đây có phải là ư riêng của cô đâu... Dù sao th́ cũng sẽ
được trông thấy Naôê. Nôrikô gần như đă tự thuyết phục được ḿnh
rằng Naôê có nhà và đang đợi cô.
Hơi do dự một chút, Nôrikô bấm chuông. Không thấy ai ra mở cửa.
Nôrikô bấm lần nữa, lại một lần nữa - không có kết quả ǵ. Đợi
thêm một lát, cô lại bấm chuông và ghé tai vào tấm cửa. Tiếng
chuông vang lên lanh lảnh. Dù chủ nhân có ngủ th́ cũng nghe thấy
"Chắc có ai thật". Nôrikô cảm thấy tim đau nhó. Một khi Naôê
không mở cửa, th́ ắt là ở trong ấy đang có một người đàn bà.
"Anh ấy và một người đàn bà nào..."
Nôrikô h́nh dung ra một quang cảnh quen thuộc : hai người đang
ngồi nép sát vào nhau và nín thở lắng nghe tiếng chuông ngoài
cửa. Người đàn bà áp má vào ngực Naôê, c̣n anh ấy th́ ôm lấy
nàng và nh́n sang bênh cạnh... Và đây họ nhón chân đi rón rén
đến cạnh cửa, ghé mắt vào mắt cửa nh́n ra ngoài... Chính từ bên
ngoài, con mắt cửa nhỏ xíu, hầu như không trông thấy được, nhưng
nh́n từ bên trong th́ bao quát được một vùng khá rộng.
Có thể bây giờ họ đang nh́n Nôrikô chăng? Cô liền vội vă tránh
sang một bên.
Bên kia cánh cửa vẫn lặng ngắt như tờ.
Trong hành lang có tiếng mở cửa, và từ căn hộ sát bên, một người
đàn bà mặt kimônô bước ra và đi qua mặt Nôrkô. Cứ trông cái cử
chỉ quả quyết của người đàn bà khi đóng cửa lại, Nôrikô đóan
được rằng người ấy cư trú ở đây. Nôrikô đứng yên một lát nữa,
rồi thở dài và cũng đi về phía thang máy.
Trong khi buồng thang máy trượt xuống, Nôrikô nghĩ: biết trả lời
Ritsukô và bà y tá trưởng ra sao đây? Vừa rồi có sao cứ kể hết
ra như vậy chăng? Nhưng nếu thế cô sẽ làm hại Naôê. V́ ông đă
nói rằng ông ốm. Không, không thể làm như vậy được. Cứ thế này
thôi, người ta cũng đă bàn tán quá nhiều.
Mới vừa qua Nôrikô óan giận Naôê, nhưng bây giờ cô lại cuống
quít bới óc t́m cách bao che cho ông.
Thang máy dừng lại. Nôrikô bước ra, và qua tấm cửa kính của
pḥng đệm cô lại trông thấy người đàn bà ở tần năm: bà ta bước
trên đường phố, tay giữ tà áo kimônô đang căng phồng lên dưới
gió. Nôrikô chậm răi bước theo người ấy.
Hai giờ rưỡi. Giờ nghỉ trưa đă hết, từ giờ đến tối hăy c̣n xa,
và cái ngơ hẻm rất vắng. Đi dọc theo cái hẻm thoai thoải xuống
dốc, Nôriô ra đến phố lớn. Ở đây là một cuộc sống khác hẳn: chen
chúc, ồn ào và rộn rịp.
Qua hai căn nhà Nôrikô trông thấy một quán cà phê nhỏ, hay nói
cho đúng hơn, cô trống thấy cái buồng điện thọai tự động trong
quán. Cô bước vào, ngồi xuống cạnh cái bàn con đặt gần cửa và
gọi một chén cà-phê.
Sau khi uống hết cốc nước bỏ đá trong khi chờ cà phê, Nôrikô đến
trước máy điện thọai, cô quay số. Sau một quăng im lặng trong
ống máy bắt đầu nghe những tiếng túyt túyt dài. Nôrikô nhớ lại
rằng máy điện thọai ở nhà Naôê có tiếng vo vo nghe như ngạt mũi.
Nhưng bây giờ cô nghe rất rơ những hồi âm của tiếng chuông.
Không thấy ai nhấc ống nghe. Nôrikô quay số một lần nữa - lại
những tiếng túyt túyt. Nắm chặt trong ḷng bàn tay đồng hào mười
yên, Nôrikô trở về bàn, chén cà phê đă chờ cô ở đấy. Cô hít thở
mùi hương đậm đà của nó.
"Có lẽ anh ấy đi ra nhà băng? Dù sao chăng nữa th́ anh ấy sẽ ra
máy điện thọai nếu có nhà, - Nôrikô suy luận. - Nếu không muốn
gặp ḿnh th́ có thể nói hẳn ra. Qua điện thọai càng dễ nói".
Nôrikô uống hết cà-phê và hơi b́nh tâm lại.
Đă gần đến ba giờ. Nôrikô ra khỏi nhà Naôê ở đă được hai mươi
phút.
Cô lại đến cạnh máy điện thọai và quay số.
Bên quày đặt máy điện thọai, cô thủ quỹ đang tính tiền với một
người khách; một cô hầu bàn đang nói chuyện ǵ rất hăng với
người bán đồ nhắm.
"Thôi lần này mà không gọi được th́ quay về thôi", - Nôrikô
quyết định trong khi lắng nghe những hồi âm trong ống máy. Hồi
thứ ba, hồi thứ tư...
- Vâng, - một giọng đàn ông lạ hoắc trả lời. Trong giây lát
Nôrikô thậm chí c̣n ngẩn cả người ra.
- Có phải nhà ông Naôê không ạ?
Ống máy im lặng.
- Tiên sinh đấy ạ?
- Phải... tôi... - Giọng Naôê nghe rất lạ, như thể miệng ngậm
đầy bông. Nôrikô ngạc nhiên, v́ thường ngày Naôê phát âm rất rơ.
- Em đây, Nôrikô đây tiên sinh ạ. Tiên sinh có nghe không?
- Có...
- Máy khó nghe quá... Lúc năy tiên sinh không có nhà ạ?
- Không...
- Em gọi điện nhưng không có ai cầm máy...
- Tôi ngủ, - Naôê im lặng vài giây rồi nói.
Nôrikô băn khoăn tự hỏi: chẳng lẽ anh ấy không nghe? Hay là anh
ấy nói dối?
- Anh đang ở nhà một ḿnh ạ?
- Ừ.
- Em gọi điện từ một quán cà-phê ngay cạnh nhà anh. Có thể ghé
anh một phút được không ạ? Bà Ghyôđa và bà y tá trưởng sai em
đến thăm anh, v́ họ lo cho anh ốm nặng.
Naôê im lặng.
- Vậy em ghé nhé?
- Ghé đi.
- Anh có cần ǵ không ạ? Có cần sakê hay thuốc lá không ạ?
- Không cần. Có cả rồi.
- Em đến ngay!
Nôrikô cầm tờ giấy tính tiền trên bàn và đi đến quầy thủ quỹ.
Naôê đang nằm trên giường, ḿnh mặc pyjama. Thế ra ông không nói
dối quả ông không ra khỏi nhà.
Nôrikô chăm chú nh́n xung quanh: trên ḷ kôtatsu có để ly sakê
như thường lệ, khắp nơi rải rác những tờ giấy - những bản sao
bài tạp chí. Không thấy có một cái ly thứ hai nào. Trên bàn có
một chồng tạp chí và sách. Ở gian bến, trong lavabô có cả một mớ
chén đĩa chưa rửa: đă khá lâu không có ai dọn buồng.
- Sức khỏe anh ra sao? - Nôrikô cởi áo măng-tô và ngồi xuống
cạnh giường.
- Tôi hơi bị cảm. - Giọng Naôê nghe rất lạ và không biểu hiện
một sắc thái ǵ cả.
- Nhiệt độ ra sao?
- Không có nhiệt kế...
- Ôi, khổ thân anh quá!
Nôrikô thấy muốn vuốt ve an ủi Naôê đến mức không sao chịu nổi:
trông anh đau ốm tội nghiệp biết chừng nào.
- Sao thế này...- Cô lẩm bẩm, khó khăn lắm mới tự kiềm chế được.
Nếu anh ấy đưa tay ra, nếu anh ấy nói một lời tho6i cô sẽ tự lao
vào ṿng tay anh.
Nôrikô cúi ḿnh trên người Naôê và sửng sốt: hai mắt anh sáng
một cách kỳ dị - không phải cái ánh kim lọai lạnh và sắc như
thường ngày, mà là ánh phản chiếu mờ nhạt của mặt trời lặn. Mắt
anh có màu trắng như sứ, hai má trũng sâu.
- Anh làm sao thế?
Naôê cố giữ cho mắt ḿnh nh́n lên Nôrikô mà không được.
Trong đôi đồng tử mênh mông của anh, Nôrikô thấy phản chiếu
gương mặt của ḿnh.
- Anh cần phải ngủ một chút. - Nôrikô kéo chăn đắp cẩn thận cho
Naôê. Anh mệt mỏi nhắm mắt lại như thể chỉ chờ có thế.
Nôrikô bắt tay vào dọn dẹp. Mười phút sau cô đến cạnh Naôê. Naôê
ngủ rất yên, ngay đến hơi thở cũng nhẹ nhàng, không nghe thấy.
"Anh ấy gầy đi nhiều quá.." - Nôrikô nh́n rất lâu, như thể không
nhận ra Naôê nữa. Rồi cô khẽ khàng đi sang gian bếp. Cô cởi áo
vét, và ḿnh chỉ c̣n mặc chiếc áo thun mỏng, cô bắt đầu rửa chén
đĩa. Cô đi lại thật yên lặng, cô quét gian bếp rồi trở vào
pḥng.
Naôê vẫn ngủ, mặt quay vào tường.
Bây giờ biết làm ǵ đây?
Nôrikô nhặt mấy tờ giấy vương văi bên ḷ kôtatsu, xếp lại thành
một xấp gọn ghẽ để lên bàn, đặt lại đĩa gạt tàn cho ngay ngắn.
Tấm thảy dày trong pḥng dính đầy bụi, nhưng Nôrikô không muốn
mở máy hút bụi, sợ tiếng máy làm Naôê thức giấc. Cô nhặt mấy tờ
báo ở dưới sàn lên, gấp lại cho thẳng thớm mấy thứ đồ lót vày
ṿ. Rồi cô cúi xuống với tay quơ quàng dướng gầm giường xem có
cái ǵ lăn xuống đấy không. Tay cô chạm phải một vật ǵ lạnh và
cứng. Một cái hộp luộc ống tiêm. Naôê tự tiêm lấy ư? Bằng một
động tác quen thuộc, Nôrikô mở nắp nh́n vào trong hộp. Có hai
cái ống tiêm và hai ống thuốc rỗng. Nôrikô cầm lên một ống:
"Opium".
Thuốc phiện ư! Thứ ma túy mạnh nhất... Ngay sau những cuộc phẫu
thuật người ta cũng ít khi cho bệnh nhân thứ thuốc này. Chỉ khi
nào có những cơn đau không tài nào chịu nỗi...
Nôrikô nh́n kỹ Naôê và lại trông thấy cái nh́n mờ đục, đờ đẫn.
Cô đă có mấy lần phải tiêm thuốc phiện cho bệnh nhân, cho nên cô
nhớ rất rơ mắt họ. Nhưng anh ấy tiêm thuốc phiện để làm ǵ? Chỉ
cảm lạnh thôi mà cũng tiêm? Mà lại tiêm một liều lượng lớn như
vậy? Chẳng lẽ?... Tâm can Nôrikô nóng bừng như lửa.
Đặt cái hộp xuống sàn, cô lại cúi xuống nh́n Naôê. Đôi má như
bằng sắp, râu lởm chởm... Cái mũi trông nhọn hẳn lên khác ngày
thường.
Nôrikô vội vàng đẩy cái hộp vào chỗ cũ, như thể hy vọng rằng làm
như thế ḿnh sẽ sua đuổi được những ư nghĩ khổ tâm. Tốt hơn hết
là cô đừng trông thấy, đừng biết ǵ hết. Vừa rồi cô mở nắp hộp
ra để làm ǵ kia chứ? Một cảm giác tội lỗi khó hiểu tràn vào
ḷng cô.
Cô chậm răi chống gối đứng dậy và đột nhiên dẫm lên một vật ǵ
cứng cứng. Nôrikô nh́n xuống chân: trên tấm thảm có một vật sáng
mờ mờ. Nôrikô cầm lên. Một chiếc hoa tai. Một chiếc hoa tai vỏ
bằng bạch kim. Nó nằm gần phía đầu giường, cái móc cài ngửa lên
phía trên. Thế ra trước đây vẫn có một người đàn bà nào lên
đây...
Nôrikô mệt mỏi ngồi xuống cạnh giường. Cô ngồi hồi lâu không cử
động, mắt nh́n đăm đăm vào chiếc hoa tai đang lấp lánh trên ḷng
bàn tay.
Một giờ sau Naôê tỉnh dậy. Anh mở mắt ngơ ngác nh́n Nôrikô, rồi
hiểu ra rằng đây không phải là giất mơ, từ từ ngồi dậy.
- Anh dậy rồi đấy à ?
- Vâng. - Bây giờ giọng nói nghe đă b́nh thường như mọi ngày -
rơ và đều đều.
- Không đau ở đâu chứ?
- Không.
- Anh có nhớ em đă đến đây như thế nào không?
Naôê ngẫm nghĩ một lát, rồi gật đầu.
- Bà Ghyôđa và bà y tá trưởng phái em đến đây. Em sẽ nói ǵ với
họ?
Naôê đưa mắt nh́n quanh t́m thuốc lá. Nôrikô đẩy về phía ông một
bao thuốc và cái gạt tàn.
- Thế tức là anh bị cảm lạnh?
- Cảm lạnh. - Naôê nhắc lại, tay đưa một que diêm lên châm thuốc
lá.
- Chỉ thế thôi à ? Vậy th́ tại sao lại phải dùng thuốc phiện?
Trong khoảnh khắc gương mặt Naôê thay đổi hẳn. Nôrikô biết rơ
từng nét một trên gương mặt ấy: cô đă nh́n nó hàng ngày, nhận
biết những sự thay đổi nhỏ nhặt nhất, - nhưng bây giờ, sau một
thời gian cách biệt không lâu, cô không c̣n nhận ra nó được nữa:
gương mặt này sao cô thấy vô cùng xa lạ, cách vời và thù địch.
- Anh gầy đi đấy, - Nôrikô buồn rầu nhận xét, mắt không rời
Naôê.
- Không việc ǵ phải lo.
Naôê nh́n ra cửa sổ, mắt đầy bóng tối. Rơ ràng là ông đă quên
khuấy điếu thuốc lá đi: tàn thuốc đă dài lắm rồi, nó sắp rơi
xuống thảm. Nôrikô vội đưa cái gạt tàn ra hứng.
- Em có đem thuốc lại cho anh. Thuốc cảm thật đây. Em lấy ở
pḥng nội khoa. - Nôrikô đưa ra một cái gói nhỏ có đóng dấu bệnh
viện Oriental.
- Không cần.
- Có lẽ... không phải cảm. Anh nói thật đi. Em xin anh. Anh là
thầy thuốc, anh phải hiểu rằng...
Naôê lặng im.
- Anh ốm thế nào?
- Chẳng có bệnh ǵ đâu.
- Không đúng.
Naôê giụi tắt điếu thuốc lá và nắm lấy khủyu tay Nôrikô.
- Anh buông ra. Anh đang ốm, anh cần nghỉ ngơi yên tĩnh. -
Nôrikô cố vùng ra, nhưng Naôê không buông cô. - Đừng anh. Em c̣n
phải về, bệnh viện sai em đến đây...
- Th́ đă sao.
- Em phải về ngay... chứ không họ sẽ nghĩ đủ thứ...
- Mặc kệ.
- Không, không "mặc kệ" được đâu. Vả lại...hôm nay không được.
Thật đấy.
Naôê vẫn ôm chặt lấy cô.
... Khi Naôê buông cô ra, Nôrikô thở hắt ra một tiếng và mở mắt.
Naôê đagn nằm nghiêng, không cử động. Nôrikô dần dần tỉnh hẳn.
- Em sợ... - cô nói. - Nhở... Nhở có con th́ sao? - Giọng Nôrikô
êm dịu lạ lùng. - Anh có nghe em nói không?
- Tôi nghe.
- Vậy th́ sao? - Nôrikô nép vào người Naôê. Lưng anh lạnh như
băng. Có thể nào đây chính là con người cách đây một phút đă ôm
ấp ḿnh một cách khát khao cuồng nhiệt như vậy? - Em ... em sẽ
nuôi nó. Dù có thế nào chăng nữa.
Naôê từ từ quay lại và nh́n vào mắt Nôrikô.
- Có thật không? Như em vừa nói ấy?
- Thật.
Ông nh́n Nôrikô hồi lâu, rồi lại ch́m vào giất ngủ.
- Em đi đây, - Nôrikô nói.
Cô nhảy xuống giường, vớ lấy áo quần vào chạy vào buồng tắm.
- Ôi, bốn rưỡi rồi!
Mặc áo quần thật nhanh, Nôrikô đến cạnh Naôê.
- Anh chóng khỏi đi nhé. - Cô cúi xuống người anh, và một lọn
tóc quăn rũ xuống mặt anh. - Mai anh sẽ đến bệnh viện chứ?
- Sẽ đến.
- Nói lại với bà Ghyôđa như thế nhé?
- Ừ.
- Anh phải ăn cái ǵ đi.
- Không muốn ăn.
- Có lẽ em đi nấu cái ǵ nhé?
- Thôi. Khi nào đói tôi sẽ gọi điện đến tiệm ăn.
- Chính v́ thế mà ốm đấy...- Nôrikô âu yếm lau mồ hôi trên trán
Naôê. - Hay anh uống tí cà-phê vậy nhé?
- Không. Tôi đă bảo là không cần ǵ.
- À, - Nôrikô sực nhớ. - Hôm nay ở bệnh viện cụ Isikura súyt
chết đấy.
- Cái ǵ?! - Naôê nhổm dậy.
- Ông cụ bắt đầu ngạt thở may mà cứu kịp. Bác sĩ Kôbasi đă làm
hô hấp nhân tạo, hút đờm. C̣n ông cụ vừa tỉnh đă cất tiếng gọi
anh... Ông cụ quí anh lắm.
- Ông cụ nằm như thế nào ? Đầu có kê cao lên không?
- Không... Nằm giường b́nh thường thôi.
- Nhất thiết phải kê cao đầu lên, nếu không lại sẽ như thế nữa.
- Em không thể góp ư cho các bác sĩ được.
- Em nói là to6i nhờ em yêu cầu Kôbasi như vậy.
- Nhưng..
- Không "nhưng" ǵ cả. Em phải truyền đạt cho Kôbasi đúng như
thế.
Nôrikô, tay đă cầm áo khác, lại ngồi xuống cạnh giường.
- Đằng nào mai anh cũng sẽ đến. Lúc bấy giờ anh nói với ông ta
cũng được.
- Phải nói ngay hôm nay.
- Nhưng có thể Kôbasi về nhà mất rồi.
- Em cứ nói với bất cứ bác sĩ trực nào.
Nôrikô gật đầu, cài khuy áo khóac.
Làn ánh sáng nhợt nhạt của mặt trời lặn chiếu xuyên qua bức rèm.
Năm giờ kém năm. Phải về bệnh viện ngay.
- Thôi em đi nhé.
... Ngoài đường, một ngọn gió lạnh thấm sâu vào da thịt. Nôrikô
không để ư, thong thả đi về phía trạm xe điện. Tiếng gót giầy
của cô vang dội trên đường phố vắng. Cô dừng lại nh́n lên ṭa
nhà Naôê ở, rồi rảo bước đi nhanh hơn.
Nhưng linh cảm mơ hồ, những ước mơ không rơ nét quay cuồng trong
tâm trí, và trí tưởng tượng lôi cuốn cô đi xa, xa măi. "Nếu ḿnh
đẻ được một đứa con ... Nó nhất định sẽ giống Naôê - cao, đẹp,
cũng trầm lặng, cứng cỏi, cương quyết. Thế rồi..."
Nhưng đến đây những ước mơ của Nôrikô đứt đọan. Cô không sao
h́nh dung được Naôê trong vai một người chồng.
Ngày hôm sau Naôê đến làm việc như đă hứa. Thật ra th́ măi đến
quá mười một giờ, gần sát giờ ăn trưa ông mới đến.
Ông mới vắng mặt có ba ngày, mà ai nấy đều phải kinh ngạc nhận
ra rằng ông đă gầy đi một cách khủng khiếp.
Kôbasi đang khám bệnh nhân, nhưng nghe nói Naôê đến, anh tuyên
bố nghỉ giải lao. Nhưng Naôê không đến pḥng khám vội, mà lại đi
thẳng lên các pḥng nằm. Ông đagn khám cụ Isikura th́ một cô y
tá từ tầng một chạy lên.
- Thưa tiên sinh, các bệnh nhân đang đợi dưới kia.
- Thế Kôbasi không tiếp họ sao?
- Có ạ. Nhưng ... tiên sinh đă đến th́...
- Bảo bác sĩ Kôbasi cứ tiếp tục đi đă.
Cô y tá đi xuống.
Naôê cầm lấy cổ tay khô héo của cụ Isikura và bắt đầu đếm mạch.
- Tôi có nghe nói hôm qua cụ mệt nặng, - ông nói.
- Lăo đă tưởng chết rồi, - cụ Isikura nói một cách khó nhọc, uốn
lưỡi phát ra từng tiếng một.
- Lần sau hễ thấy khó thở cụ phải gọi bác sĩ ngay.
- No... đột ngột... quá...
- Thế hôm nay th́ sao ạ? Ổn cả rồi chứ ạ?
Cụ Isikura khẽ gật đầu và nói chậm chậm:
- Bác sĩ ạ, bác sĩ đừng đi đâu.. Tôi xin bác sĩ...
- Được, được ạ.
Cụ Isikura đă lâu không ăn và lưỡi cụ phủ một lớp trắng. Giác
mạc cụ đục, phản ứng ánh sáng kém. Cụ già quả nhiên đang mấp mé
cơi chết.
- Cụ phải nằm cho thoải mái hơn.
Cụ Isikura không đáp nửa lời. Cụ nhắm mắt và chắp tay lại như
thể để cầu nguyện.
Naôê nh́n kỹ cụ già một lát rồi đi ra.
Ngoài hành lang ông hỏi Nôrikô, giọng bất b́nh.
- Làm sao thế? Tôi đă bảo phải chuyển ông cụ sang một cái giường
khác kia mà.
- Em cũng định nói... Nhưng bác sĩ trực lại chính là Kôbasi cho
nên...
- Lại càng phải nói.
- Nhưng... Ông ta biết chuyện của chúng ta. Akikô kể.
- Thế th́ sao? Quan hệ của chúng ta là một chuyện, mà công việc
lại là một chuyện khác hẳn.
- À, bác sĩ Kôbasi có nói: nếu bệnh nhân đă yếu đến nỗi không
thể khạc nhổ được th́ như thế tức là đă không c̣n là người sống
nữa ṛi: có thể cứu một lần, hai lần, nhưng nói chung mọi cố
gắng đều sẽ vô hiệu.
- Kôbasi nói đúng. Nhưng không thể để cho ông già chết cách đó
được.
- Cách nào mà chả thế...
- Không, tuyệt nhiên không phải là chết cách nào cũng như nhau
đâu. Nếu bệnh nhân chết v́ sặc đờm, người thân sẽ thấy cái chết
đó phi lư, quái đản. Họ sẽ trách chúng ta và trách bản thân họ.
- Trước đây em không biết nghĩ đên điều đó.
- Em có biết đánh cờ tướng không?
- Không... - Nôrikô ngạc nhiên.
- Khi một ván cờ sắp tàn cuộc, người đánh cờ đă thấy rơ kết cục
từ mấy nước trước. Nhưng thọat trong lên bàn cờ th́ người ta có
cảm giác là người đang thua cuộc chỉ chậm hơn người đang thắng
cuộc có một chút thôi, một nước thôi. Trong trường họp này chắc
cũng có một ấn tượng như vậy.
- Anh muốn nói cụ Isikura, phải không?
- Phải. Mọi người đều phải tin rằng chúng ta đă làm đến mức tối
đa tất cả những ǵ có thể làm được, nhưng tiếc thay!... Vấn đề
cũng chẳng phải là bao giờ cụ Isikura chết - sớm một tuần hay
muộn một tuần, - mà ở chỗ làm sao cho cái chết của cụ đích đáng
và phải lẽ.
- Ta phải thuyết phục cho bệnh nhân tin như thế hay sao?
- Không, thuyết phục người nhà của bệnh nhân.
- Đối với bệnh nhân th́ không có một cái chết nào phải lẽ được.
Naôê đứng lại một lát, mắt đăm chiêu nh́n về phía trước.
Một cái xe cáng bệnh nhân đi qua mặt hai người, h́nh như họ đang
đưa bệnh nhân vào pḥng ngọai trú để phân tích.
- Sẽ không bao giờ có ai nói : "Tôi đă đến lúc phải chết", -
Naôê nói tiếp khe khẽ.
- Anh có nhớ bà cụ Yôtsiđzaki không? Anh có nhớ bà cụ lăn lộn
khổ sở như thế nào không? ... Bà cụ gào lên là thà để cho bà
chết thay đứa cháu.
- Em tin như thế à ? Bà cụ nói như vậy v́ bà biết rất rơ rằng
không bao giờ bà có thể chết thay cho ai được.
Nôrikô thấy xốn xang khi nghe những lời này.
- Những chuyện ấy thật là khủng khiếp...
- Đúng, rất khủng khiếp.
- Đối với một bác sĩ như anh cũng thế à?
- Cái ǵ?
- Không... Không có ǵ cả...
Một ư nghĩ kỳ dị làm cho Nôrikô thấy tim ḿnh như lặng đi: cô
chợt thấy mường tượng như Naôê thuộc một thế giới khác.
- Phải bảo họ đổi giường ngay cho cụ Isikura. - Naôê quay ngoắt
đi và bước xuống pḥng ngọai trú.
Cùng ngày hôm ấy ông bầu của Đzyunkô Hanađzyô gọi điện vào bệnh
viện. Sau khi xin lỗi v́ đă im lặng trong một thời gian dài, ông
ta hỏi:
- Cô ấy có thể ghé vào bệnh viện hôm nay được không ạ?
- H́nh như tôi đă nói rơ ràng cho ông bie6 t cô ấy phải đến khám
lại vào ngày nào. Đă qua bao nhiêu ngày rồi?
- Bác sĩ thứ lỗi cho. Chúng tôi bận quá... Bao nhiêu là việc...
- Sức khỏe cô ấy hiện nay ra sao?
- Theo tôi, nói chung là khá.
- Tôi phải gặp nữ bệnh nhân ngay.
- Vâng - vâng, tôi hiểu. Hiện nay cô ấy đang ở studio...
- Bao giờ cô ấy có thể đến?
- Đến sáu giờ chiều sẽ xong buổi ghi h́nh.
- Hôm nay tôi không trực. Đến chiều tôi sẽ không có mặt ở đây.
- Nhưng Hanađzyô rất muốn được gặp ông. Và đúng vào ngày hôm
nay. Có lẽ bác sĩ có thể chịu phiền chiều chúng tôi một chút?
Bác sĩ có thể đợi cô ấy được không?
- Thế ngày mai? Ngày mai cô ấy sẽ làm ǵ?
- gnày mai chúng tôi sẽ đi biểu diễn ở nhiều nơi trong tỉnh
Kansai. Thành thử xin bác sĩ thứ lỗi, nhưng...
- Được, tôi sẽ đợi. Nhưng chỉ đến sáu giờ thôi.
- Cám ơn bác sĩ! Chúng tôi sẽ cố sao để kịp đến đúng giờ. Chậm
nhất là sáu giờ rưỡi.
Ông bầu xin lỗi một lần nữa rồi bỏ ống máy xuống.
Công việc đă hết, và các bác sĩ đă về nhà. Naôê ngả ḿnh trên
chiếc đi-văng trong pḥng điều hành. Nhưng ông chưa kịp giở một
cuốn sách ra đọc th́ Ritsukô đă xuất hiện.
Bà ta ăn mặc khá cầu kỳ: một bộ đồ bằng tweed màu sô-cô-la vạch
ra-rô nhỏ, và bên trong là một cái blouse màu hồng rất nhă.
- Tiên sinh vần c̣n ở đây à?
- Vâng, tôi đợi một nữ bệnh nhân. - Naôê bỏ cuốn sách xuống và
ngồi dậy.
- Đến ốm, tiên sinh cũng không có th́ giờ để mà ốm một cách yên
tĩnh nữa. Vừa đỡ một chút đă phải đi làm việc... - Ritsukô tỏ ư
đồng cảm.
- Thế bác sĩ trưởng đâu ạ?
- Ông ấy có buổi họp ở Hội đồng thị chính : họp Ủy ban Giáo dục.
Ritsukô nhặt mấy tờ báo vương văi trên sàn và đột nhiên đề nghị:
- Có lẽ ta sang pḥng văn thư đi.
- Sang pḥng văn thư ư?...
- Vâng. Thế bao giờ nữ bệnh nhân của ông đến?
- Sáu giờ.
- C̣n những nửa giờ nữa. Thế th́ mời bác sĩ ta sang bên kia một
lát.
Naôê miễn cưỡng đứng dậy đi theo Ritsukô. Trong pḥng văn thư
không c̣n ai.
- Ở đây ấm cúng hơn nhiều.
Ritsukô đă đưa từ pḥng bên sang nào phó-mát, nào bia. Bà quả
quyết mở hai cái hộp ra, rót bia vào hai cái cốc, rồi đưa một
cái cho Naôê. Bà nâng cái cốc của ḿnh lên, gật đầu mời Naôê và
uống mấy ngụm.
Ritsukô bao giờ cũng có hóa trang, nhưgn hôm nay bà đánh đậm hơn
thường ngày - chắc có dự tính đến ánh đèn điện.
- Bây giờ nhiều người ốm lắm. Cần phải giữ ǵn sức khỏe cẩn
thận. - Ritsukô nh́n Naôê đăm đăm. - Bác sĩ bây giờ gầy đi nhiều
quá đấy.
- Thế ạ? - Naôê đưa tay sờ lên hai cái má lởm chởm không cạo.
- Tôi cũng thấy trong người khó chịu thế nào ấy. Đau lưng quá.
Hôm trươc tôi đă có nói với bác sĩ rồi... Tôi e đó là bệnh lao
không biết có phải không? Có lẽ nên chiếu điện?
- Khó ḷng có thể là bệnh lao.
- Nhưng bác sĩ đă khám tôi đâu mà biết!
- Ở tuổi bà th́ không thể ho lao được đâu.
- Tại sao ông có thể lấy làm thích chí khi nói với tôi những lời
khó nghe như vậy? - Ritsukô đưa mắt lườm Naôê một cách giận dỗi.
- Tôi yêu cầu ông một cách nghiêm túc đấy, ông khám tôi đi.
- Mai đến buổi khám, bà đến gặp tôi.
- Ôi, không được đâu! Ở pḥng khám có các cô y tá... Không, như
thế phiền lắm.
- Thế th́ sao, khám ở đây à?
- Ở đây? Ritsukô sửng sốt. - Không được, ở đây bất tiện lắm...
- Thế th́ ta xuống pḥng khám ngọai trú.
- Không-không, không đời nào!
- Tôi không hiểu. Vậy th́ bà muốn thế nào?
- Thôi được. Ở đây vậy. Nhưng nếu có ai vào, bác sĩ phải cắt
nghĩa cho người ta hiểu. Vậy tôi cởi áo nhé?
Naôê gật đầu.
Ritsukô áp hai ḷng bàn tay lên hai má nóng bừng. Rồi bà bước
nhanh ra cửa sổ kéo rèm cho kín lại.
- Ông đừng nh́n.
- Được.
Naôê ngoan ngơan nhắm mắt lại.
- Khi nào tôi bảo mới được mở ra đấy.
Vừa nh́n Naôê, Ritsukô vừa cởi quần áo.
Bà cởi cái áo vét, gấp lại cẩn thận và đặt lên đi-văng. Sau đó
bà mở khuy áo cởi áo blouse, cố đừng làm hỏng mái tóc. Vừa thở
dài một tiếng, bà vừa trật hai quai áo xuống - bên vai này, rồi
bên vai kia.
- Cởi hết à?
- Vâng, Naôê đáp, mắt vẫn nhắm.
Hai tay Ritsukô quặt ra phía sau để cởi cái khóa sau lưng.
- Ồ-hồ-hồ-hồ... lạnh quá! - Ritsukô rùng ḿnh, tuy ḷ sưởi điện
họat động rất tốt và trong pḥng hơi nóng.
- Sao rồi ? Mở mắt được chưa?
- Nhưng ông làm ơn nhanh nhanh một tư nhé...
Naôê quay lại. Ritsukô đang đứng yên, hai vai co lại, hai tay cố
che kín ngực.
Đến gần hơn, Naôê nhận thấy hai bàn tay đang đỡ cái xu-chiêng
đều run.
- Bà cúi xuống.
Ritsukô cúi đầu và hơi khom lưng xuống.
Naôê sờ cột xương sống.
- Bây giờ từ từ thẳng người lên. Cúi xuống một lần nữa. -
Ritsukô nhắm nghiền hai mắt trong khi trên lưng bà cảm nhận
những ngón tay linh họat của Naôê. Những sự va chạm nhẹ của mấy
ngón tay ấy như truyền qua người bà một luồng điện.
- Ưỡn ra phía sau.
- Thế này ạ?
- Thêm chút nữa. Bây giờ nghiêng bên phải. Bên trái.
Ritsukô ngoan ngoăn làm theo những mệnh lệnh của Naôê.
- Như thế này có đau không?
- Không, - Ritsukô th́ thào rất khẽ.
- Được. - Naôê bỏ tay ra. - Đến đây th́ không có ǵ. Bây giờ bà
quay lại đây.
Hai tay vẫn áp vào ngực, Ritsukô từ từ quay lại.
- Thế này được chưa? - Bà hỏi lại, vẻ phân vân.
Naôê đứng sát lại.
- Ông làm cái ǵ thế? Buông ra! ... Bỏ tôi ra... - Ritsukô th́
thầm nhắc đi nhắc lại, thậm chí cũng không hề cố tránh ra. Bà
ngửa đầu ra một cách lả lơi và hé mở đôi môi.
Naôê lạnh lùng xem xét những nếp nhăn li ti từ góc đôi mắt nhắm
nghiền tỏa ra thành h́nh quạt. Ritsukô dang hai tay ra. Cái
xu-chiêng năy giờ bà vần lấy tay giữ trên ngực, bây giờ đă rơi
xuống sàn. Hai tay Ritsukô mơn trớn đôi vai và tấm lưng của
Naôê.
Bỗng có tiếng chuông điện thọai giật giọng. Sau hồi chuông thứ
ba Naôê cầm máy lên.
- Xin lỗi, ở đây có bác sĩ Naôê không ạ? - Cô y tá trực hỏi.- Có
một nữ bệnh nhân đến t́m bác sĩ.
- Tôi hiểu rồi. Tôi xuống ngay.
Ritsukô đứng yên, một tay che ngực, một tay che mặt.
- Tôi phải đi.
Nh́n qua mấy ngón tay, Ritsukô thấy Naôê cầm khăn mặt lau miệng,
sửa lại cà-vát và ra khỏi pḥng.
- Chào bác sĩ ! Xin lỗi là mấy hôm trước không đến được, -
Đzyunkô vừa nói, giọng như hát, vừa bỏ kính râm. Mặt cô trong
thời gian nằm bệnh viện đă tṛn ra được một chút, bây giờ lại
gầy đi, đôi mắt không c̣n trong như dạo ấy nữa.
- Cô thấy trong người thế nào?
- Tốt ạ. Định ghé bác sĩ từ lâu mà không có th́ giờ... Thôi bác
sĩ đừng mắng nhé.
- Công việc vần lút đầu lút cổ à?
- May thay, đúng như thế.
- May thay ư?
- Dĩ nhiên. Đối với một nghệ sĩ đó là điều may mắn.
- Thế. - Naôê mặc áo blouse và rửa tay. - Thử xem nào. Giỏ đựng
áo quần trong góc ấy.
Đzyunkô đóng cửa lại và cởi chiếc áo khóac dày làm bằng lông lạc
đà. Trong pḥng làm việc, ngoài họ ra không c̣n ai nữa : cô y tá
trực chưa kịp đến.
- Không đau chứ?
- Có hai ba lần thấy nhói nhói, nhưng lại hết ngay.
Khám xong, Naôê đặ ty cụ vào nồi khử trùng và ngồi xuống viết
kết luận.
- Bác sĩ ạ, - Đzyunkô đang mặc áo quần sau tấm b́nh phong gọi
ra. - Tối nay bác sĩ rỗi chứ?
- Vâng.
- Có lẽ bác sĩ đi với tôi một lát nhé? Tôi có hứa sẽ chiêu đăi
bác sĩ. Kia, sao im lặng thế? Đồng ư không?
- Đồng ư.
- Thế th́ tuyệt ! - Đzyunkô mừng rỡ reo lên.
Cô từ phía sau tấm b́nh phong bước ra, trên người đă khóac măng
tô. Được đóng khung trong cái cổ bẻ rất to của chiếc áo lông,
khuôn mặt trông c̣n mảnh hơn nữa.
- Được. Tôi chỉ sang pḥng điều hành mặc áo một chút.
- Tôi đợi ngoài xe.
Trong hành lang Naôê chạm phải Tômôkô Kawai.
- Xin lỗi. - Tômôkô thở hổn hển. - Em mải làm mấy việc trong
pḥng bệnh nhân cho nên để quá giờ.
- Không sao, tôi đă làm xong hết rồi.
Tômôkô liếc nh́n Đzyunkô một cách nghi hoặc.
Ở pḥng điều hành, Ritsukô đang đón đợi Naôê.
- Thật là vô lương tâm, - bà rít lên khe khẽ.
- Cái ǵ thế?
- Bỏ người ta mà đi...
- Có bệnh nhân đến.
- Có th́ sao! Ai lại như thế... - Cái hôn duy nhất đă làm cho
Ritsukô dạn dĩ lên. - Khám xong rồi chứ?
- Vâng. Nhưng tôi phải đi.
- Anh thật là nhẫn tâm, thật đấy!...
- Tôi? Tôi nhần tâm ấy à?
- Đúng, anh là một con người tàn nhẫn, - Ritsukô bước vào pḥng
điều hành.
- Thế anh định đi đây đấy?
- Về nhà.
- Thật không? Hay là đi đến chỗ hẹn ḥ?
Mắt không nh́n rRitsukô, Naôê cài khuy áo măng-tô.
- Liệu đấy, tôi sẽ kiểm tra. - Bà hăm dọa. - Bao giờ sẽ gặp lại?
- Tôi không biết.
- Anh nói rơ đi.
- Tuần sau.
- Lúc nào?
- À... Lúc nào tiện bà gọi điện cho tôi đi.
- Thứ hai tôi sẽ gọi, được không?
- Được.
- Nhưng đừng có mà lừa tôi!
- Nhỡ tôi lừa th́ sao? - Naôê ph́ cười.
- Th́ sao ấy à? - Ritsukô nheo nheo đôi mắt. - Nếu thế tôi sẽ
nói với mọi người là anh tán tỉnh thôi.
Naôê ném lên Ritsukô một cái nh́n ngạo nghễ rồi ra khỏi pḥng
điều hành.
Cái quán ăn nhỏ mà Đzyunkô mời Naôê vào nằm trong một khu vực
náo nhiệt ở giữa Rôpponghi và Nôghiđzaki, đó là một quán nổi
tiếng về các món bit-tết. Đzyunkô nghĩ rằng ở đây Naôê sẽ thấy
thích. Cô thích đến đây v́ trong những hiệu ăn lớn người ta
thường ḍm ngó cô, c̣n ở đây th́ không có ai để ư.
- Bác sĩ muốn gọi ǵ?
- Sakê.
Người hầu bàn ngơ ngác nh́n Naôê.
- Phải, bác sĩ có nói là bác sĩ thích rượu nếp hơn cả. - Đzyunkô
đỡ lời. - Ở đây có sakê không? - Cô quay về phía người hầu bàn.
- Chắc là có ạ...
- Làm ơn dọn ra nhé. Hâm nóng th́ tốt.
Người hầu bàn vẫn phân vân.
- Sakê ạ? ... Nhắm với bít-tết ạ?
- Th́ có khác ǵ! - Naôê nhún vai.
- Có lẽ tôi cũng sakê luôn, - Đzyunkô họa thêm.
Khi người hầu bàn đă đi xa, cô cười phá lên.
- Ở đây chắc chưa có ai gọi sakê bao giờ.
- Thế à? ... Thế mà tôi không biết.
- Ở quán này có món awabi và món tôm ngon lắm. Có lẽ ta ăn món
tôm nhé?
- Ăn awabi th́ hơn.
Đzyunkô gọi hai bít-tết và một awabi. Ngay bên cạnh bàn có đặt
một cái bếp. Một người đầu bếp đến và bắt đầu đặt chảo lên.
- Hay là ta đến một hiệu ăn có các món ăn Nhật bản?
- Ồ không, ở đây được rồi. Miền là có sakê.
Đzyunkô lại mỉm cười.
Sau bữa ăn tối, cô đưa Naôê đến một quán bar nhỏ dọn ở tầng hầm.
Quán được ngăn ra thành năm buồng. Sàn phủ một tấm thảm sang
trọng, cách bài trí nội thất theo đúng phong cách của cung điện
ở thế kỷ thứ XVII.
H́nh như Đzyunkô rất hay đến đây: người bán bar lập tức nhận ra
cô và mời vào buồng. Đối với quán bar giờ này hăy c̣n sớm, khách
c̣n thưa thớt.
- Làm ơn cho ít sakê, - Đzyunkô yêu cầu.
- À, cái này mới đây! - Người hầu bàn nh́n Đzyunkô và người bạn
trai của cô, vẻ quan tâm đặc biệt.
Đzyunkô uống được khá nhiều. Mà hôm nay th́ cô lại có phần cao
hứng: rượu sakê ở đây là loại thượng hạng, cô được rỗi suốt buổi
tối, cho nên Đzyunkô uống hết ly này đến ly khác. Một giờ sau cô
đă say rơ rệt.
- Bác sĩ này, thử nh́n tôi một chút. Má có đỏ không?
- Không đỏ lắm.
- Chà! - Đzyunkô cười khanh khách. - Ông lại nh́n tôi như một
bác sĩ nh́n bệnh nhân.
Một màu hồng phơn phớt ửng lên trên đôi g̣ má, làm cho gương mặt
xanh xao của Đzyunkô sinh động lên. Trông cô thật kiều diễm và
đáng yêu. Tính phóng đă tiềm ẩn trông cô mỗi lúc một hiện rơ
thêm.
- Thế bác sĩ không bao giờ say à?
- Tại sao? - Naôê ngạc nhiên. - Cũng như mọi người thôi.
- Thế mà bây giờ th́ hoàn toàn tỉnh táo... Có lẽ men không thấm
hay sao? - Đzyunkô đặt cái chén không xuống bàn.
- Không thấm... - Naôê cười, mắt nh́n bàn tay trau chuốt, thanh
nhă của cô.
- Có thật cô Simura của ông tuyệt vời đến không? - Đzyunkô hỏi
một cách đột ngột.
- Simura nào?
- Thôi đừng vờ nữa, tôi biết hết rồi. Cô hộ lư đă kể cho tôi
nghe khá nhiều chuyện. Tôi với cô ấy đă đi đến kết luận rằng ông
bác sĩ của chúng tôi quá trinh bạch ... Thế nào? - Đzyunkô rướm
thẳng người ra một cách đầu thách thức. - Như tôi đây cũng chẳng
xấu nào, phải không?
Naôê thích thú nh́n cô. Trên gương mặt Đzyunkô không c̣n chút
bóng dáng của sự ngây thơ.
- Sao ông lại nh́n tôi bằng đôi mắt băng giá như vậy? - Đzyunkô
nh́n chằm chằm vào mắt Naôê. Rồi, không chịu được nữa, cô nh́n
ra chổ khác. - Cứ nghĩ rằng ông đă biết tỏ tường mọi thứ trên
thân thể tôi, tôi thấy chán quá. Chắc tôi đối với ông chẳng c̣n
chút hứng thú ǵ.
Naôê ghé miệng bên tai Đzyunkô:
- Em này... em vẫn thường chích ma túy đấy à? Hay là tôi nhầm?
Đôi mắt đen của Đzyunkô mở to ra v́ ngạc nhiên.
- Tại sao anh...kết luận như vậy?
- Tại v́ tôi làm thầy thuốc. Tôi hiểu hơn những người khác.
Đzyunkô cúi đầu.
- Có ... Nhưng không nhiều. Chỉ thỉnh thoảng khi nào mệt quá.
- Em đừng sợ, tôi sẽ không giảng luân lư đâu. Chẳng qua... Nếu
em muốn th́ tôi có đấy.
- Ngay bây giờ ấy à?
- Ừ.
- Anh có đem theo à?!
- Dĩ nhiên là không, ở nhà ấy.
- Nhưng... Tại sao anh lại cho là em muốn?
- Thế em không muốn à?
- Chà ... Bác sĩ! Anh cũng chẳng phải là một thiên thân. - Và
Đzyunkô vịn vào cánh tay Naôê.
Chương 16
Tiếng rít của gió thu lạnh vừa nổi lên lúc tờ mờ sáng
đánh thức Nôrikô dậy. Vẫn nằm im trong chăn, cô đưa mắt nh́n
quanh pḥng. Cái nh́n của cô dần dần dừng lại ở cửa sổ: ngoài
đường trời vần c̣n tốt mịt. Nôrikô bấm đèn ngủ nh́n đồng hồ: năm
giờ rưỡi. Mùa hạ th́ bây giờ mặt trời đă lên rồi, c̣n vào tiết
cuối tháng chạp này th́ bây giờ vẫn c̣n là ban đêm.
Gió gơ vào cửa kính. Bên cạnh giường có mộtt cuốn sách mở.
Nôrikô thường đọc sách khuya để dễ ngủ, nhưng đêm qua không hiểu
sao cô đă quá xúc động trong khi đọc - cuốn sách nói về t́nh yêu
- và giờ lâu không sao chợp mắt được.
"T́nh yêu có những dạng khác nhau, - trong sách có đoạn viết như
vậy, - và sự xả thân cũng là t́nh yêu..." H́nh ảnh Naôê không
lúc nào rời tâm trí cô. Trong thời gian gần đây có một cái ǵ kỳ
dị đă diễn ra với anh. Anh đă gầy đi và bây giờ trông càng cao
và càng mảnh, cái nh́n của anh trở nên sắc nhọn. Nhưng không
phải những sự thay đổi bên ngoài làm cho Nôriko lo lắng.
Trong ṭan bộ cái bóng dáng của Naôê - trong đôi vai rũ xuống
một cách mệt mỏi, trong cái lưng gầy hơi khom xuống - có thể cảm
thấy một nỗi đau thầm kín và mộ tmối sầu vô vọng. Anh không bao
giờ kể ǵ cho cô nghe, nhưng Nôrikô vần cảm biết được à có một
cái ǵ đó đang giày ṿ anh khổ sở.
Anh vẫn lạnh lùng như trước, đôi khi c̣n tàn nhẫn nữa. Anh có
thể mời Nôrikô đến rồi tới khi cô dọn dẹp xong, lại đuổi cô về.
Cô đă quen với những sự thay đổi đột ngột, vô cớ của anh, nên
không hề giận. Xưa nay đối với cô, anh vẫn như vậy. Khi nào anh
gọi th́ cô chạy đến, khi nào cô cảm thấy anh đă chán ḿnh th́ cô
ra về. Dù đối với anh, cô chỉ là một thứ đồ chơi chăng nữa, th́
cô cũng hài long với vai tṛ đó. Nôrikô không bao giờ suy nghĩ
xem cái ǵ là tốt, cái ǵ là xấu; chẳng qua Naôê muốn ǵ th́ cô
chỉ biết làm đúng như vậy.
Từ trước kia, Nôrikô cũng cảm thấy trong tâm hồn Naôê không sao
có được sự yên tĩng. Có lúc chưa nghe cô nói hết câu anh đă vớ
lấy cuốn sách, mà cũng có lúc anh lại đột nhiên quan tâm đến một
chuyện ǵ đấy, rồi hỏi đi hỏi lại: "Em định nói ǵ phải không?
Nói đi !" Anh thường cau mày, mấy ngón tay gơ gơ trên bàn - như
thế nghĩa là trong ḷng anh thấy bứt rứt không yên. Vào những
phút như vậy, Nôrikô giống như một con sóc sợ sệt; cô e dè cố
sức đọc cho ra những ǵ đang được giấu kín trong tâm hồn anh. Và
mỗi khi cô đoán sai, Naôê quay mặt đi hoặc bảo cô về.
Nhưng thời gian gần đây Naôê trong ủ rũ khác thường. Những
chuyện bực ḿnh trong công việc chăng? Hay là nguyên nhân nằm
ngay trong bản thân anh. Giá Nôrikô có thể biết được cái ǵ đang
diễn ra trong Naôê! Nhưng hỏi th́ cô đă biết trước là không bao
giờ anh trả lời. Naôê giữ một khoảng cách khá xa giữa bản thân
với Nôrikô và đó là điều làm cho cô tủi thân nhất. Luôn luôn ở
bên cạnh, mà không hề biết một chút ǵ... Một sinh vật không
lời...
Nôrikô vẫn thỉnh thoảng phải nghe người ta nói về những mốiquan
hệ giữa Naôê với phụ nữ. V́ hầu hết mọi người trong bệnh viện
đều biết mối quan hệ giữa hai người, cho nên những chuyện này
chỉ đến với cô dưới dạng những tiếng đồn mơ hồ, đứt đoạn. Nhưng
cũng có những người nói chuyện lại với cô một cách chi tiết chỉ
v́ cái thú được thấy cô đau khổ - trong đám nữ y tá cũng có
những người như vậy.
Chuyện Đzyunkô Hanađzyô ghé bệnh viện t́m Naôê tối hôm ấy th́
ngay ságn hôm sau Nôrikô đă biết. Nói chung người ta đă bắt đầu
x́ xào ngay từ hồi Đzyunkô nằm bệnh viện Oriental. Họ lại c̣n
nói rằng Naôê nhiều lần ngồi rất lâu với bà Ghyôđa trong pḥng
văn thư. Từ trước họ cũng x́ xào rằng phu nhân muốn quyến rũ
Naôê, mà ông ta nói chung cũng không phản đối. Nhưng đâu phải
chỉ có thế... Nghe đâu người đă đă mấy lần gặp naôê ở ngoài phố
với những cô gái bán bar phấn son ḷe loẹt và áo quần sặc sỡ.
Lại c̣n ...
Người ta lại c̣n khẳng định rằng con gái ông bác sĩ trưởng, cô
Mikikô, mê Naôê như điếu đổ. Nghe đâu cô ta c̣n nói trắng rằng
một người như bác sĩ Naôê mà đi hỏi cô th́ cô sẽ nhắm mắt lấy
ngay. Cô ta cố gắng dùng cái bệnh viện để cám dỗ o6ng ta, và
h́nh như ông ta cũng đớp cái mồi này.
Nôrikô không tin những chuyện ngồi lê đôi mách, coi đó như những
chuyện do những kẻ vô công rỗi nghề bịa đặt ra, nhưng dù sao ...
Ai cũng biết là không có lửa làm sao có khói.
Nôrikô thở ra một tiếng dài. Có lẽ thà đừng biết c̣n hơn. Nhưng
giá có thể hỏi chính Naôê th́ hay biết mấy. Ngay các bạn gái
cũng khuyên như vậy... Nhưng cũng khó tin họ lắm. Dưới cái mắt
nạ của sự đồng cảm có thể là sự ganh tị.
Gần đến ba giờ đêm Nôrikô mới ngủ thiếp đi. Cô không tắt ḷ sưởi
ga, nhưng vẫn bị lạnh cóng.
Căn buồng nhỏ của Nôrikô ở tầng thứ ba của nhà chung cư. Đó là
một ṭa nhà cũ kỹ, tường đă nứt nẻ nhiều nơi. Chỉ được cái sát
cạnh bệnh viện. Người ta có hứa rằng khi đă sửa chữa xong trong
bệnh viện th́ sẽ bắt đầu tu sửa chung cư, nhưng dù sao cũng phải
đợi ba bốn năm nữa, hay năm năm cũng chưa biết chừng. Mà năm năm
nữa th́ cô sẽ ra sao? Có c̣n làm ở bệnh viện nữa không? V́ lúc
bấy giờ cô sẽ ba mươi tuổi...
Cái chính là đừng mất Naôê. Dĩ nhiên chắc anh ấy chẳng cưới ḿnh
đâu. Chỉ mong sao mọi sữ sẽ cứ như thế này. Nôrikô không dám ao
ước ǵ hơn.
Có một cái lạ là Nôrikô không bao giờ thử tưởng tượng xem nếu
lấy nhau th́ cuộc sống gia đ́nh của họ sẽ như thế nào. Chắc hẳn
là v́ cô thừa biết rằng Naôê không bao giờ muốn phải gánh vác
một gia đ́nh. Cô bắt ḿnh tự chuyển đổi để trở thành một con
người thật thích hợp với ư muốn của Naôê.
Cái ǵ thu hút cô, cô yêu cái ǵ ở Naôê? Nếu có đặt câu hỏi này
ra th́ Nôrikô cũng không thể nào trả lời được. Trong Naôê, cô
yêu tất cả: cái tính lạnh lùng và ḷng nhân hậu của anh - không
phải một ḷng nhân hậu ngây thơ và trừu tượng như ở Kôbasi,
nhưng cũng không phải vụ lợi như ở bác sĩ trưởng; cô yêu ở Naôê
một con người gồm có phần tốt và phần xấu, cũng như tất cả những
con người b́nh thường ... Trong anh chỉ có một điều không b́nh
thường: đó là nỗi buồn vô vọng, không thể cắt nghĩa được...
Căn buồng của Nôrikô không rộng: chỉ vừa trải tám chiếc tatami.
Cô có cái may là được ở một ḿnh, torng khi các cô khác đều hai
người một pḥng. Ngoài Nôrikô ra, trong chung cư chỉ có Akikô là
nữ y tá. Các cô khác đều là tập sự, và c̣n rất ít tuổi. Nhưng
Akikô chỉ ít lâu nữa sẽ đi nơi khác. Cô ta đă đính hôn với
Kôbasi. Các nữ y tá khác th́ hoặc ở với gia đ́nh hoặc thuê những
căn hộ riêng.
Nôrikô cũng đă từng nghĩ đến việc dọn đi ở nơi khác. Lúc bấy giờ
cô sẽ có thể gặp Naôê một cách dễ dàng hơn, có thể mời anh về
nhà, cho anh ăn những bữa cơi gia đ́nh... Ṭa nhà chung cư không
bao giờ khóa, và không có ai kiểm soát lối ra vào; tuy vậy
Nôrikô không bao giờ dám về khuya: cô thấy như vậy không hợp với
ḿnh là người lớn tuổi nhất trong các nữ nhân viên.
Có một lần Nôrikô nói chuyện với Naôê về những dự định thay đổi
chỗ ở của cô. Đám lại anh chỉ nói vắn tắt: "Thế à?" - và không
nói thêm một tiếng nào nữa. Rốt cục cô không thể hiểu anh tán
thành hay phản đối. Vấp phải một thái độ thờ ơ như vậy. Nôrikô
lại phân vân. Cô thấy h́nh như Naôê không muốn cho ḿnh ở một
căn hộ riêng. Tại sao th́ không thể hiểu được. Tất cả những điều
đó làm cho Nôrikô hoang mang: ở chung với những cô gái trẻ măng
th́ không hợp, nhưng v́ thái độ của Naôê cô lại phải từ bỏ những
ư định chuyển nhà.
...Tối qua cô thiếp đi vào lúc nào nhỉ? Nôrikô nhớ rằng lần cuối
cùng cô nh́n lên đồng hồ là lúc hai giờ. Bây giờ là năm giờ rưỡi
- vậy là cô ngủ được ba tiếng. Vả chăng đó không hẳn là một giấc
ngủ mà là một trạng thái quên lăng nặng nề. Cứ mỗi cơn gió cô
lại thức giấc.
Bốn ngày nữa là Tết. Một ngày lễ thường làm cho ḷng người lắng
xuống: vừa vui lại vừa buồn - thêm một năm nữa của cuộc đời đă
trôi qua.
Khi Nôrikô đă qua tuổi hai mươi ba, cô thường buồn khi nghĩ đến
mỗi năm đang trôi đi. Giá cái năm ấy được sống qua bên cạnh
Naôê... Nhưng không, dù thế nào th́ cũng vẫn buồn.
Ngoài cửa sổ trời đă sáng hẳn, Nôrikô tắt đèn. Cô nh́n ra cửa
sổ, và những ư nghĩ lại trở về với Naôê.
Cô chợt muốn cảm thấy sức nặng của đôi tay anh! Dù anh ấy có
lạnh lùng, thô lỗ nữa, dù anh ấy có làm khổ ḿnh đi nữa cũng
được, miễn sao được ở bên anh!
Từ ngày hai mươi chín tháng chạp là bắt đầu nghỉ. Cả thảy được
năm ngày, cho đến mùng ba tháng giêng. Nôrikô định qua năm ngày
đó ở Niigatta, trong ngôi nhà cô đă ra đời. Hơn nữa, vào những
ngày này Naôê về thăm mẹ ở Sappôrô. Bà cụ ở đấy với gia đ́nh của
người con trai thứ. Ông con trai trưởng là Naôê được gia đ́nh
coi là hư hỏng: Naôê đă bỏ nhà của bố mẹ ra đi, trong khi lẽ ra
người con cả, phải đảm đương tất cả những công việc lo toan của
gia đ́nh. Ông ta đă lên Tôkyô học rồi ở lại luôn đấy: đă không
chịu cưới vợ, mà cũng không lo ǵ cho mẹ.
Ngày ba mươi mốt tháng chạp Nôrikô và Naôê cùng trực đêm. Làm
việc vào ngày nghỉ chẳng phải là một niềm vui ǵ lớn, nhưng
Nôrikô sung sướng v́ tối hôm ấy cô được ở bên cạnh Naôê. Vả
lại
cô cũng được đền bù v́ măi đến mồng bảy tháng giêng mới phải đi
làm. Sau ngày mồng một các chuyến xe lửa sẽ rộng chỗ hơn. Nói
chung tết năm nay mọi việc khá thuận lợi cho cô.
Ngủ th́ không muốn ngủ nữa, mà dậy th́ hăy c̣n sớm. Từ bây giờ
đến tám giờ c̣n có thể nằm nghĩ ngợi liên miên...
Nôrikô trở ḿnh nằm lại cho thoải mái, rồi mở mắt ra. Mới lúc
năy chỉ có khung cửa sổ sáng lên thành một h́nh chữ nhật trắng,
mà bây giờ khắp gian pḥng đă tràn đầy ánh sáng. Từ dưới phố đưa
lên tiếng lách cách của những chai lọ bằng thủy tinh, tiếng tít
phanh của một chiếc xe đạp - những tiếng động quen thuộc của
những người đi làm sớm nhất: những người đi đưa sữa tươi, người
đưa thư.
Naôê bây giờ đang làm ǵ? Dĩ nhiên là đang ngủ. Nhưng - Những
ngày gần đây trí tưởng tượng của Nôrikô bao giờ cũng h́nh dung
bên cạnh Naôê đang ngủ có một người đàn bà. V́ vậy Nôrikô bắt
đầu thấy chóng mặt, khó thở; cô không làm được một việc ǵ, mọi
thứ chỉ chực tuột ra khỏi tay. Nôrikô tự mắng nhiếc ḿnh, nhưng
vẫn không sao thoát được những ư nghĩ đau xót ấy.
Dưới cửa sổ có thể nghe rơ những bước chân của người đưa thư. Cố
sức xua đuổi những ám ảnh, Nôrikô chạy ra khỏi giường để đón lấy
hơi lạnh của buổi sáng.
Một ngày mới đă bắt đầu - một ngày b́nh thường với những lo toan
b́nh thường: đi thăm các pḥng bệnh nhân, ghi vào nhật kư bệnh
viện những chỉ thị của bác sĩ trực, phân phát thuốc uống, tiêm
thuốc cho bệnh nhân, lấy máu đem đi phân tích.
Hôm nay không có một phẫu thuật nào được dự tính. Nôrikô đi qua
các pḥng bệnh nhân một lần nữa, trở về pḥng y tá và bắt tay
vào quấn tăm-bông.
Bà y tá trưởng đang ngồi giở các bệnh án. Chọn ra mấy tập, bà
đột nhiên gọi Nôrikô.
- Simura-san! Tôi muốn nói chuyện với cô một chút. Có lẽ ta sang
pḥng áo nhé?
"Bà ấy muốn ǵ thế nhỉ?" Ḷng không khỏi băn khoăn, Nôrikô ra
hành lang theo bà y tá trưởng.
Pḥng mắc áo đặt ở tầng ba, bên cạnh kho dụng cụ. Dọc trường có
đặt tủ áo, đối diện là một cái đi-văng và một tấm kính lớn,
tre6m mấy cái móc có treo những đôi bít-tất trắng, những sợi
thắt lưng áo blouse.
Bà y tá trưởng vào pḥng trước. Sau khi đă biết chắc là trong
pḥng không có ai, bà khóa trái cửa lại. Đôi khiSêkiguchi cũng
cho thấy rơ cái tài năng khác lỗi lạc của mộ tngười tổ chức âm
mưu.
- Tôi xin nghe chi, - Nôrikô nói sau khi ngồi xuống cạnh bà y tá
trưởng.
- Tôi muốn hỏi cô chuyện này. - Sêkiguchi đặt mấy tập bệnh án
lên đùi, rồi giở tập có đề Yôsiđzyô Isikura. - Bệnh nhân Isikura
được chỉ định tiêm ma túy phải không?
- Vâng ạ.
- Thế.. Bệnh nhân kêu đau dữ dội ở vùng thắt lưng... Tiêu bản
nhóm "A". Cái này th́ được rồi. - Bà y tá trưởng đặt tập bệnh án
như thế nào cho Nôrikô cũng đọc được - Tuần này đă tiêm cho cụ
hai lần: hôm qua và hôm thứ hai, tức cách một ngày tiêm một lần.
Cụ Isikura đau dữ dội đến thế kia à?
- Nhất là ban đêm.
- Cái đó th́ tôi biết. Nhưng tại sao lại phải ma túy mới được?
Chẳng nhẽ không dùng được những thứ thuốc giảm đau thông thường
hay sao? - Bà ta giở qua mấy trang. - Đây, hôm kia chẳng hạn có
cho thuốc nobulon, c̣n trước kia th́ cho unitamin: như thế nghĩa
là vẫn có thể không dùng đến ma túy? Nhưng v́ một lư do nào đấy
trong phiên trực của cô lần nào cũng cho ma túy.
Nôrikô đă đóan được bà y tá trưởng ám chỉ cái ǵ.
- Bao giờ cũng và phiên trực của cô, - Sêkiguchi nói tiếp, - và
bao giờ cũng theo chỉ thị của bác sĩ Naôê.
- Nhưng chị muốn nói ǵ với tôi?
- Nói chung th́ không có ǵ. .. Chẳng qua tôi nghĩ, không biết
cho ma túy như thế có nhiều quá chăng?
- Tôi không được biết việc đó. Chị hỏi bác sĩ Naôê th́ hơn.
- Dĩ nhiên, dĩ nhiên. Cô ḥan ṭan đúng. Chẳng qua tôi muốn nói
trước với cô thế thôi.
Lẽ đương nhiên là Nôrikô nhớ rằng trong những buổi trực đêm với
Naôê đă nhiều lần phải ghi vào nhật kư trực những mũi tiêm ma
túy. Theo chỉ thị của Naôê th́ ban ngày những liều thuốc này do
cô tiêm, nhưng vào buổi tối hay ban đêm, ḥan ṭan không hiểu
tại sao, Naôê nói rằng ông sẽ tự tay ḿnh tiêm lấy. Điều đó hoàn
toàn không thể hiểu được, v́ xưa nay ông vẫn tránh quan hệ tiêng
tư với bệnh nhân.
Lần đầu tiên Nôrikô lưu ư đến việc này là cách đây khoảng hai
tháng. Khi nghe nói phải tiêm cô toan chạy đi, nhưng Naôê ngăn
cô lại: "Ma túy phải do chính bác sĩ tiêm." Tuy vậy Nôrikô vẫn
cứ đi theo, v́ Naôê đă nói một cách thô lổ: "Sao, tôi không có
quyền tiêm à? Không việc ǵ phải theo tôi sát nút như vậy".
Cách đây không lâu, Nôrikô chợt có một ư nghĩ khủng khiếp: hay
là Naôê lấy ma túy tiêm cho ḿnh - những liều ma túy mà ông kê
cho bệnh nhân? Cái ống thuốc mà cô đă t́m thấy trong pḥng ông
xác nhận sự phỏng đoán này: nếu không, tại sao chỉ cảm lạnh
thường mà phải dùng đến những phương thuốc mạnh như vậy? Có lẽ
ngay cả ống thuôc; ấy, Naôê cũng lấy ở bệnh viện chăng?
- Đây cô xem, với bệnh nhân này cũng thấy kê tiêm ma túy. - Bà y
tá trưởng giở một tập bệnh án khác ra: Kôkichi Uênô. - Quả có ít
hơn Isikura, nhưng vẫn lại do Naôê chỉ định.
Nôrikô sực nhớ rằng với Uênô, Naôê cũng tự tay đến tiêm trong
khi trực đêm.
- Tôi đă hỏi bác sĩ Kôbasi. Ông ta nói rằng bệnh nhân này không
mấy khi kêu đau.
"Phải chăng câu chuyện này đă bắt đầu từ Kôbasi? Nếu vậy th́ gay
lắm. Khó ḷng có thể đánh lạc hướng Sêkiguchi."
Nôrikô cảm thấy một ṿng vây đang khép lại xugn quanh Naôê.
- Tại sao bác sĩ Naôê thích chỉ định tiêm ma túy như vậy? -
Sêkiguchi hỏi thẳng vào mặt Nôrikô. Đôi mắt hạt chanh soi mói
của bà chăm chú theo dơi cô.
"Bà ta đă đánh hơi được cái ǵ hay chỉ giả vờ như thế? - Nôrikô
cố hết sức hiểu cho ra. - Chỉ cần một lời lẽ thiếu thận trọgn là
Naôê sẽ bị hại."
- Chị thấy có sự vi phạm ở chổ nào?
- Gần đây, ủy ban có truyền đạt cho tôi lời nhận xét của họ. Ở
bệnh viện ta sử dụng quá nhiều các phương thuốc ma túy. V́ vậy
tôi quyết định tự ḿnh theo dơi việc sử dụng các phương thuốc
đó.
"Ra thế đấy! phải báo ngay cho Naôê biết!"
- C̣n tôi muốn nói chuyện với cô là để thấy rơ thêm t́nh h́nh, -
Sêkiguchi nói thêm.
- Tôi không biết ǵ cả...
Dĩ nhiên Nôrikô không nói thật. Cô đă nhận thấy khoảng hai tháng
trở về đây Naôê hay chỉ định cho tiêm ma túy, và cũng đă hơi
nghi rằng bản thân ông bắt đầu nghiện. Tuy không thể nói rằng
ông đă trở thành một người nghiện hoàn toàn: suốt những buổi tối
dài đằng đẳng cùng trực với nhau, Nôrikô chưa có lần nào nhận
thấy có ǵ khả nghi. Nhưng đó là một niềm an ủi quá vô nghĩa.
- Có thể sinh ra những chuyện rầy ra ǵ không? - Cô hỏi bà y tá
trưởng.
- Hiện nay th́ đang yên ổn cả. Nhưng phải cố gắng dùng thật ít.
V́ như cụ Isikura chẳng hạn, yếu đến thế mà dùng nhiều ma túy
th́ cầm chắc cái chết.
Chính Nôrikô cũng nghĩ như vậy. Vậy ra Sêkiguchi không hề ngờ
những liều ma túy ấy biến đi đâu?
- Dù sao, - bà y tá trưởng kết thúc câu chuyện, - tôi cũng mong
cô lưu ư đến việc này.
- Được ạ...
- C̣n một điều này nữa. Cô hăy giữ kín về chuyện này, chớ kể cho
ai nghe.
- Dĩ nhiên, - Nôrikô gật đầu.
Bà y tá trưởng ném vào Nôrikô một cái nh́n soi mói và ra khỏi
pḥng.
Nôrikô đi xuống tần dưới với hy vọng t́m được Naôê trong pḥng
ngọai trú hay pḥng điều hành. Thường thường buổi chiều số bệnh
nhân đến khám không đông, chỉ cần một bác sĩ tiếp họ, và thời
gian gần đây, đó thường là Kôbasi.
Nôrikô ghé mắt vào pḥng điều hành. Naôê không có ở đấy. Thế th́
ông đang ở pḥng ngoại trú chăng? Nôrikô liền đến đấy.
Nói chuyện riêng với Naôê trogn bệnh viện không phải là việc đơn
giản. Cứ mỗi lần như thế đều phải t́m ra một cái cớ. Cái cớ mà
Nôrikô viện ra lúc này là có một bệnh nhân mới nhập viện đang
kêu đau đầu.
Quả nhiên Naôê đang ở pḥng khám ngoại trú. Ông đang ngồi gác
đôi chân dài lên cái ghế đẩu dành cho bệnh nhân, và đang đọc
sách. Akikô Hakanisi lơ đăng nh́n ra cửa sổ, tay chải món tóc
dài. Rơ ràng là không có việc làm.
Khi Nôrikô bước vào ngưỡng cửa, Naôê ngừng đọc sách ngước mặt
lên nh́n cô.
- Kawasaki ở pḥng bốn lẽ ba kêu la đau đầu quá. - Nôrikô nói.
- Thế... - Naôê nghĩ một giây rồi hỏi thêm: - Có sốt không?
- Nhiệt độ b́nh thường.
- Cho sáu viên ôpairin, và cho chụp X-quanh vùng thắt lưng. Đến
mai có phim tôi sẽ xem.
- Sáu viên ôpairin ạ? - Nôrikô lấy một tờ đơn thuốc ở trên bàn,
ghi tên thuốc và liều lượng. Thật ra không cần ghi cũng được,
nhưng cô cần nhân một lúc nào đấy hỏi Naôê xem tối nay ông có
rỗi không.
Akikô Hakanisi quay ra cửa sổ và làm ra vẻ như câu chuyện giữa
Naôê và Nôrikô hoàn toàn không có ǵ là thú vị đối với cô.
Ở ma9.t trái đơn thuốc Nôrikô viết: "Tối nay có thể gặp được
không?" - và đẩy tờ giấy về phía Naôê. Naôê liếc qua rất nhanh,
ṿ tờ giấy lại và ném và sọt.
- Không, - ông nói.
Akikô quay lại và ṭ ṃ nh́n hai người.
Không c̣n có dịp nào nói chuyện với Naôê nữa, Nôrikô đành trở
lại đề tài trước đó.
- Vậy em đi đưa thuốc nhé, - cô nói đoạn đi ra cửa.
Cô chưa kịp cầm lấy quả đấm cửa th́ có tiếng cười the thé, cánh
cửa vụt mở ra, và bà Ritsukô lao vào pḥng. Chạm trán với
Nôrikô, bà ta hơi sững lại, nhưng lập tức tự chủ được ngay.
- Xong rồi bác sĩ ạ! - Bà vừa cười vừa thông báo, theo sau bà là
Sawađa cầm mấy tấm phim mới rửa hăy c̣n ướt.
- Tôi ngượng quá! - Ritsukô cúi mặt xuống một cách rất kịch.-
Bây giờ th́ bác sĩ nh́n thấu ruột gan của tôi như người ta
thường nói.
Sawađa vẫy vẫy mấy tấm phim cho ráo nước và đính nó vào tấm kính
sáng. Mọi người xúm lại xem.
- Thế nào? Bác sĩ thấy thế nào? - Ritsukô liếng thoắng. Bà cúi
người trên tấm kính, má gần như áp vào Naôê.
Nôrikô thấy mặt nóng bừng lên. Cô muốn tống cổ cái bà này ra
khỏi pḥng quá!
Naôê chăm chú xem xét mấy tấm phim.
Hai bên khung chậu đều có những vệt ǵ trắng trắng trông rất lại
mắt.
- Những vệt ấy là thế nào? - Ritsukô sợ hăi kêu lên.
- Móc cooc-xê. Bà quên cởi cooc-xê khi chụp.
- Ôi-ôi-ôi! Tôi đă nói mà: bây giờ th́ ông biết hết bí mật của
tôi rồi! - Ritsukô vui vẻ cười hô hố. - Thế sao hở bác sĩ? Tôi
bị bệnh ǵ?
"Hôm nay bà ta đĩ quá, - Nôrikô thầm nghĩ. - Sao lại có cái
giọng ấy nhỉ? Lạ thật. Hôm qua đă xảy ra chuyện ǵ chăng?" - Tim
Nôrikô thắt lại đau buốt. Cô liếc mắt nh́n Naôê, nhưng gương mặt
ông vẫn lạnh lùng như thường lệ.
- Bà hoàn toàn khỏe mạnh, - ông nói.
- Thật không?
- Tối ưu!
- Tôi mừng quá! - Như đứa con nít, Ritsukô vỗ hai ḷng bàn tay
lên ngực một cách nghịch ngợm và đưa mắt nh́n quanh một cách đắc
thắng.
- Với một cột xương sống như của bà th́ tha hồ mà sống. - Naôê
vẫn nh́n mấy tấm phim không rời mắt.
Đột nhiên Nôrikô nhớ lại những chiếc phong b́ lớn đựng trong tủ
ở nhà Naôê.
o0o
|