Từ Khi Có Em   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4   
Chương 47

Với đôi chân đau gác lên một cái ghế để chân, Bà Skeffington ngồi trong sự yên lặng sung sướng trong pḥng khách của căn nhà thuê bé nhỏ của họ ở London. Ở phía bên kia của căn pḥng, chồng bà ta đang đọc tờ Times, cái chân bị bệnh gút của ông gác lên một cái ghế để chân khác. “Hăy nghe xem thật yên tĩnh biết bao,” bà ta nói, nghiêng đầu sang một bên, khuôn mặt bà ta sung sướng. “Cô Bromleigh đă mang lũ trẻ đi ăn kem. Chúng phải lúc nữa mới về, và tất cả những điều tôi có thể nghĩ đến đó là thật là dễ chịu làm sao khi lũ trẻ đi vắng.”
“Phải, con bồ câu của tôi,” chồng bà ta đáp lại vẫn không bỏ sót một từ nào trong bài báo.
Bà ta đang chuẩn bị tiếp tục chủ đề đó th́ người hầu của họ, đồng thời cũng kiêm luôn là người đánh xe và quản gia

xâm phạm vào sự yên tĩnh đó, tay anh ta đang ch́a ra một lá thư. “Nếu đây là một thông báo khác về chuyện thuê nhà của chúng ta -“ bà ta bắt đầu, rồi những ngón tay của bà ta nhận ra độ dày bất thường của lá thư màu kem đậm trong tay, và bà ta lật lại nó, nh́n chằm chằm vào cái dấu niêm phong được ấn vào trong sáp. “Skeffington,” bà ta th́ thào “Tôi nghĩ - Tôi hầu như chắc chắn - chúng ta vừa mới nhận được lời mời quan trọng đầu tiên-”
“Phải, con bồ câu của tôi.”
Bà ta tháo dấu niêm phong, mở bức thư, và há hốc mồm khi bà nh́n thấy cái gia huy bằng vàng trên đầu tấm giấy da. Hai bàn tay bà ta rung lên khi bà ta đọc từng từ, và bà ta đứng dậy khi sự kinh động chạy qua đôi tay run rẩy của bà ta.
Claymore!” bà ta kinh hăi thốt lên, bàn tay rảnh kia ôm lấy ngực, chỗ mà trái tim đang bắt đầu đập th́nh thịch. “Chúng ta được mời… tới Claymore!”
“Phải, con bồ câu của tôi.”
“Công tước và nữ công tước Claymore trân trọng mời chúng ta tham dự một bữa tiệc nhỏ mừng sinh nhật con trai họ. Và -“ Quí bà Skeffington dừng lại để với lấy muối ngửi của bà trên bàn, trước khi có thể tiếp tục, “Nữ Công tước Claymore đă viết tay cho tôi một lá thư. Bà ấy nói bà ấy xin lỗi v́ đă không có được niềm vui được làm quen với chúng ta trong suốt mùa lễ hội, nhưng hi vọng được bù đắp ở … Claymore …” Bà dừng lại hít hộp muối ngửi trước khi tiếp tục “… ba tuần sau. Và chúng ta phải mang lũ trẻ theo. Ông thấy việc đó như thế nào ?”
“Đáng ngờ một cách quái quỷ.”
Bà ta áp tờ giấy mời vào bộ ngực đồ sộ của ḿnh, giọng bà ta th́ thầm một cách cung kính.
“Skeffington, ông có biết điều đó có nghĩa là ǵ không ?” bà ta th́ thào.
“Phải, con bồ câu của tôi. Nó có nghĩa là chúng ta nhận được lời mời dành cho người khác.”
Bà Skeffington trắng bệch v́ khả năng đó, giật mạnh lá thư từ ngực bà ta, đọc lại nó, và lắc đầu.” Không, nó được gửi trực tiếp cho chúng ta, đây này - nh́n xem.”
Sự chú ư của ông chồng cuối cùng cũng đă bị kéo ra khỏi tờ Times, ngài John lấy lá thư từ tay bà ch́a ra và đọc nó, vẻ mặt ông ta từ không tin chuyển sang hài ḷng một cách tự măn.
“Tôi đă nói với bà là không cần phải lao đi khắp cả London, chỗ này, chỗ kia và xa hơn nữa, hi vọng nhận được những lời mời. Lá thư này đă t́m đến chỗ chúng ta ngay tại nhà ở Blintonfield, nơi chúng ta thuộc về.”
“Ồ, đó không đơn giản chỉ là một lời mời!” bà ta nói, giọng bà ta khôi phục lại vẻ yểu điệu nữ tính.”Việc này có ư nghĩa hơn nhiều so với việc đó!”
Ông ta lại nhặt tờ báo lên. “Sao lại như thế được?”
“Chuyện này phải liên quan đến Julianna.”
Tờ báo hạ xuống một chút, và đôi mắt ông ta có vành đỏ xuất hiện phía trên do một sự yêu thích rơ rệt loại rượu Madeira. “Julianna? Sao lại như thế được?”
“Nghĩ xem Skeffington, nghĩ mà xem! Julianna đă ở London cả mùa lễ hội, và mặc dù chúng ta chưa đưa con bé tới Almack hoặc bất ḱ chỗ nào mà nó có thể được trông thấy bởi những người tốt nhất, tôi đă nài nỉ nó đi dạo trong Green Park mỗi ngày. Tôi đă rất đều đặn làm việc đó, và chúng tôi đă thấy anh ta vào một ngày. Anh ta nh́n thẳng vào Julianna, và tôi đă nghĩ rồi... tôi đă nghĩ, phải, anh ta nh́n thấy con bé. Và điều đó là lư do tại sao chúng ta nhận được một lời mời từ Claymore. Anh ta nhận thấy con bé mới đáng yêu làm sao và mất cả một khoảng thời gian để t́m kiếm và nghĩ ra cách để làm quen với con bé.”
“Hắn ta bắt tay vào làm việc đó bằng một cách thật là xấu xa - bảo vợ hắn ta gửi giấy mời v́ hắn ta. Tôi không thể nói là tôi tán thành. Nghe không được hay ho lắm.”
Bà ta bất ngờ nh́n ông chồng nản ḷng không tin nổi. “Cái ǵ? Ông đang nói đến cái ǵ vậy?”
“Con gái chúng ta và Claymore.”
“Công tước?” bà ta kêu lên giận dữ. “Tôi muốn con bé với Langford!”
“Tôi không thấy được là bà sẽ thực hiện chuyện đó như thế nào. Nếu Claymore thích con bé, và Langford cũng muốn nó, chắc chắn là sẽ có rắc rối. Bà sẽ phải suy nghĩ trước khi chúng ta đi, bà yêu quí.”
Bà ta mở mồm để bắt đầu một tràng đả kích giận dữ v́ sự chậm hiểu của ông chồng, nhưng đă bị ngừng lại bởi một tràng những giọng nói nhộn nhịp ở hành lang. „Lũ trẻ!” bà ta kêu lên nhanh chóng bước xuống hành làng lang và ôm chặt đứa đầu tiên bà ta gặp.
“Cô Bromleigh!” bà ta kêu lên, quá phấn khích bà ta vô t́nh ôm luôn cả cô gia sư. “Chúng ta sẽ phải làm việc cả ngày lẫn đêm để chuẩn bị cho một chuyến đi. Tôi không thể nghĩ tất cả những thứ mà chúng ta cần cho một một buổi tiệc ở thôn trang v́ dịp trọng đại này là ǵ.”
“Julianna, con ở đâu, con yêu?” bà ta nói một cách bối rối muộn màng, trong khoảnh khắc, khi tất cả những ǵ bà ta nh́n thấy là khuôn mặt hồng hào với mái tóc sẫm màu của hai cậu con trai 4 và 9 tuổi.
“Julianna đă lên pḥng của cô ấy, thưa bà Skeffington,” Sheridan nói, giấu một nụ cười mệt mỏi với sự háo hức của bà chủ và một nỗi sợ hăi chán nản đối với một việc phát sinh gần như kiểu đ̣i hỏi nàng phải sẵn sàng mang lũ trẻ tới “một bữa tiệc ở thôn trang v́ một dịp quan trọng.” Dưới hoàn cảnh hiện tại, nàng chỉ được nghỉ có một buổi tối mỗi tuần, và để có được nó, nàng làm việc suốt từ b́nh minh cho đến 11 giờ đêm. Làm hàng đống những công việc nhà vô tận khác nhau mà b́nh thường được dành cho các cô thợ may hoặc người hầu gái chứ không phải là cho một cô gia sư.
Sherry tận dụng sự huyên náo về bữa tiệc ở thôn trang để trốn vào căn pḥng trên gác mái của ḿnh một lúc. Đứng trước cái b́nh và cái bồn trên bàn làm việc của nàng, nàng rửa mặt, chắc chắn là tóc của nàng đă được búi lại gọn gàng, rồi nàng ngồi xuống bên cạnh cái cửa sổ áp mái và cầm đồ may vá của nàng lên. Chắc chắn là sẽ phải khâu vá nhiều hơn, là lượt quần áo nhiều hơn, nhiều công việc hơn dành cho nàng bao gồm cả việc bàn luận về bữa tiệc ở thôn trang, nhưng Sheridan thực tế là không từ chối công việc làm thêm. Trở thành gia sư của năm đứa trẻ khiến nàng quá bận rộn trong suốt cả ngày để nghĩ tới Stephen Westmoreland và những ngày ḱ diệu mà nàng đă là một phần không thể thiếu của cuộc đời chàng.
Vào buổi tối, khi căn nhà trở nên yên ắng và nàng ngồi khâu bên ánh nến, rồi nàng có thể để cho những kí ức và những mơ mộng hăo huyền của ḿnh tự do ngự trị, thậm chí có những lần nàng sợ hăi sự ám ảnh tuyệt vọng của ḿnh một ngày nào đó sẽ khiến nàng quẫn trí. Nghiêng đầu qua phía đồ khâu vá, nàng tự sáng tạo ra những cảnh tưởng tượng với chàng và phát triển lên những cảnh khác đă từng thật sự diễn ra. Không biết bao nhiêu lần, nàng ghi lại trong tâm trí ḿnh cái kết thúc kinh khủng dành cho hôn ước của họ.
Nàng bắt đầu phần lớn những cảnh tượng tưởng đó theo cùng một cách – với Charise Lancaster bước vào pḥng ngủ của nàng – và giữa tràng đả kích thậm tệ của Charise về những động cơ và thủ đoạn của Sherry, Stephen luôn bước vào.
Từ đoạn đó trở đi Sheridan có vài khả năng kết thúc khác nhau ưa thích: ... Stephen nghe những lời buộc tội dối trá của Charise, ném Charise ra khỏi nhà chàng, rồi chàng quay lại chỗ Sheridan, lắng nghe một cách thông cảm với phía Sheridan trong câu chuyện, và họ cưới nhau ngày hôm đó như dự định.
... Stephen từ chối lắng nghe bất ḱ một lời nào của Charise nói trước khi ném cô ta ra khỏi nhà chàng, và rồi chàng lắng nghe một cách thông cảm với phía Sheridan trong câu chuyện, và họ cưới nhau ngày hôm đó như dự định.
... Họ đă cưới nhau khi Charise xuất hiện, và như thế chàng phải nghe câu chuyện từ phía Sherry và tin nàng.
Không có cái kết cục nào trong đó giải quyết được sự tiết lộ đau ḷng của Nicholas DuVille là Stephen đă cảm thấy phải có nghĩa vụ cưới nàng v́ tội lỗi và trách nhiệm, nhưng Sheridan phá bỏ cái sự thật xấu hổ đó bằng một giải pháp đơn giản – Stephen cũng yêu nàng. Nàng cũng có nhiều sự thay đổi khác nhau cho cái kết thúc đó.
... Chàng đă luôn yêu nàng mà không hề nhận ra điều đó cho đến tận sau khi nàng bỏ đi, rồi chàng đi t́m nàng cho đến tận khi chàng t́m thấy nàng. Và họ cưới nhau... Họ đă cưới nhau, và chàng học cách yêu nàng bất chấp tất cả. Nàng vô cùng thích cái kết thúc đầu tiên, bởi v́ nó là việc duy nhất có thể có thực, và nàng giữ cho giấc mơ đó thật gần với nàng đến nỗi đôi lúc nàng thấy ḿnh nh́n ra cửa sổ, nửa trông chờ được nh́n thấy chàng bước vào cửa.
Thêm vào những tưởng tượng của nàng, nàng có sự hài ḷng - cũng như sự khổ sở thực tế - là được nh́n thấy chàng trong nhà hát. Nàng phải dừng việc đi tới đó, phải dừng việc tự giày ṿ bản thân bởi sự chờ đợi cho đến lúc này khi chàng có thể cuối cùng sẽ ngả sang bất ḱ người đàn bà nào với chàng và tập trung nụ cười lười nhác, thân mật vào cô ta. Điều đó, Sherry biết, sẽ đánh dấu chuyến đi cuối cùng của nàng tới những chiếc ghế của vườn Covent. Nàng không bao giờ có thể chịu đựng được điều đó.
Thỉnh thoảng nàng thậm chí tưởng tượng rằng sự xuất hiện của nàng là lư do khiến chàng trông nghiêm nghị và xa cách khi chàng ngồi bên cạnh những người phụ nữ bởi v́ chàng hối tiếc đă đánh mất nàng…
Trời vẫn c̣n sáng rơ và quá sớm cho những giấc mơ ngọt ngào và Sherry lắc đầu để xua đi những ư nghĩ, rồi nàng nh́n lên với một nụ cười quả quyết khi Julianna Skeffington bước vào trong pḥng.
“Cô Bromleigh, em có thể trốn ở đây được không?” cô bé 17 tuổi nói, khuôn mặt dễ thương của cô bé trong gương mất hết tinh thần khi cô đóng cửa với một tiếng động nhẹ và bước về phía giường. Cẩn thận để không làm nhàu ga trải giường, cô bé ngồi xuống, trông giống như một thiên thần ủ rũ. Trong những khoảnh khắc mệt mỏi hơn của nàng, Sherry tự hỏi làm thế nào mà hai con người kinh khủng như ngài John và bà Skeffington lại có thể tạo ra một cô gái vàng ngọt ngào, nhạy cảm, thông minh như thế này.
“Điều tồi tệ nhất có thể tưởng tượng được đă xảy ra!” Julianna phẫn nộ nói.
“Một điều tồi tệ nhất ư?” Sheridan hỏi. “Không đơn giản là một điều kinh khủng hay bất hạnh, nhưng lại là một điều tồi tệ nhất có thể tưởng tượng được ư?” Một lời gợi ư trong nụ cười đáp lại chạm vào môi nàng rồi biến mất khi Julianna thở dài.
“Mẹ đang lơ lửng trên mây, tin là một nhà quư tộc nào đó đă phát triển sự yêu thích với em. Khi sự thực là anh ta chỉ nh́n thoáng về phía em và chưa bao giờ nói một lời với em.”
“Cô biết,” Sheridan nghiêm trang nói, và nàng thực sự biết. Nàng cũng thấu hiểu. Nàng đang nghĩ về vài điều để nói khi bà Skeffington đẩy cửa mở và trông giận dữ.
“Tôi không nghĩ ra được thứ ǵ chúng ta có lại phù hợp để mặc trong một dịp xă giao quan trọng như thế này .Cô Bromleigh, cô được giới thiệu bởi chị gái của một công tước, cô có thể cho chúng tôi lời khuyên được không? Chúng ta lẽ ra phải đi thẳng đến phố Bond. Julianna, thẳng vai lên con. Các quư ông không thích một người phụ nữ vai thơng xuống đâu. Chúng ta nên làm ǵ, cô Bromleigh? Có nhiều người đánh xe thuê, và chúng ta sẽ phải tới đó với một đoành tùy tùng người hầu đông đúc, bao gồm cả cô, tất nhiên rồi.” Sherry không ngần ngại bỏ qua lời nhận xét đó về thân phận của nàng. Đó là sự thật, đặc biệt trong căn nhà này. Đó là việc mà nàng đang làm, và nàng đă may mắn để có được vị trí này. “Tôi không phải là một chuyên gia với những chiếc váy đắt tiền,” nàng cẩn thận nói, “nhưng tôi sẽ vui vẻ được giúp đỡ bà một ư kiến, thưa bà. Bữa tiệc được tổ chức ở đâu vậy?”
Bà Skeffington thẳng hai vai và bộ ngực đồ sộ của bà phập phồng hổn hển, gợi cho Sheridan về một vị quan thông báo sự giá lâm của đức vua và hoàng hậu: “Tại biệt thự của Công tước và nữ công tước Claymore!” Sherry cảm thấy căn pḥng chao đảo, rồi lấy lại thăng bằng. Hai tai nàng đang lừa dối nàng, tất nhiên rồi.
“Công tước và nữ công tước Claymore đă mời tất cả chúng ta tới một cuộc hội họp thân mật tại nhà họ!“ Sherry rờ rẫm ra đằng sau t́m cái chân giường, nắm chặt nó và nh́n chằm chằm vào người đàn bà kia. Dựa trên những điều mà nàng đă nh́n thấy trực tiếp về nấc thang xă hội thượng lưu, nhà Westmoreland đang đứng ở vị trí đỉnh cao của nó, trong khi nhà Skeffington nằm ở vị trí cuối cùng của thang, hoàn toàn dưới sự chú ư của gia đ́nh Westmoreland.
Cho dù là không phải sự khác nhau lố bịch về sự giàu có và thanh danh giữa hai gia đ́nh, th́ cũng là vấn đề về gốc gác. Nhà Westmoreland có điều đó và mọi người họ quen biết cũng vậy. Ngài John và bà Glenda Skeffington không có điều đó. Điều đó là không thể, Sherry nghĩ. Nàng đang nằm mơ một trong những mộng tưởng tốt đẹp của nàng, và nó đă chuyển thành một cơn ác mộng.
“Cô Bromleigh, cô đang thất sắc đấy, và tôi phải cảnh báo cô là đây đơn giản không phải là thời gian để cô chán nản về nó. Nếu tôi không có thời gian cho một sự bất tỉnh dễ chịu,” bà ta nói thêm với một nụ cười khỏe mạnh, “vậy th́ cô cũng không, cô gái dễ thương của tôi”
Sherry nuốt khan và nuốt khan lần nữa, cố gắng t́m thấy giọng ḿnh. “Bà –” nàng nói giọng the thé, “bà quen biết với họ, với công tước và nữ công tước, ư tôi là vậy?”
Bà Skeffington phát ra một lời cảnh báo trước khi nói ra sự thật: “Tôi tin tưởng cô sẽ không tiết lộ một điều bí mật và mạo hiểm để mất vị trí của cô ở nhà tôi?”
Sherry lại nuốt và lắc đầu, khiến bà Skeffington lại hiểu theo một cách phù hợp là sự đồng ư bảo mật của Sherry. “Ngài John và tôi chưa bao giờ gặp họ trong cuộc đời chúng tôi.”
“Vậy th́ như thế nào, nó là, tại sao-?”
“Tôi có một lư do rất tuyệt để tin,” bà Skeffington giăi bày, đầy kiêu ngạo, “rằng Julianna đă được một trong những anh chàng độc thân sáng giá nhất trên toàn nước Anh nh́n thấy! Bữa tiệc này đơn giản chỉ là một mánh khóe, theo ư tôi – một cách thức thông minh được nghĩ ra bởi bá tước Langford – để mang Julianna vào ṿng quay của anh ta để anh ta có thể bao quát con bé lúc rảnh rỗi.”
Sheridan bắt đầu nh́n thấy những ánh chớp sáng chói của sắc màu rực rỡ trong viền mắt bà ta.
“Cô Bromleigh?” Sheridan chớp mắt, đề pḥng quan sát người phụ nữ đă hoàn toàn phát minh ra tất cả câu chuyện hoang đường này như một dạng tra tấn kiểu ma quỉ nào đó để hạ gục nền tảng minh mẫn được xây dựng cẩn thận của Sherry.
“Cô Bromleigh, ĐIỀU NÀY KHÔNG XẢY RA ĐẤY CHỨ!”
“Mẹ, hăy cho con muối ngửi của mẹ nhanh lên,” Julianna nói, giọng của cô bé xa dần, như thể Sherry văng mạnh xuống một cái đường hầm.
“Tôi khá ổn,” Sherry cố gắng, nghiêmg đầu ra khỏi cái thứ muối ghê tởm mà bà Skeffington đang khăng khăng ve vẩy dưới mũi nàng. “Tôi chỉ hơi… chóng mặt.”
“Cám ơn thượng đế! Chúng tôi đang phải dựa cả vào cô để chuẩn bị cho chúng tôi một chút thông tin được lan truyền trong phạm vi nội bộ giới quí tộc.”
Sheridan cười phần vui vẻ, phần kích động. “Làm sao tôi có thể biết?”
“Bởi v́ bà Charity Thornton viết trong thư giới thiệu của cô và nói rất chính xác là cô là một phụ nữ quư phái hiếm có mà có thể xem như là một ví dụ về những chuẩn mực của tầng lớp thượng lưu cao nhất cho bắt kỳ đứa trẻ nào được giao phó cho cô chăm sóc. Bà ấy đă thực sự viết như vậy trong lá thư, có phải vậy không? Cái lá thư mà cô đă đưa cho chúng tôi ấy?”
Sherry có sự nghi ngờ của riêng nàng là Nicholas DuVille đă đọc chính tả nó và bằng cách nào đó bắt bà Charity kí vào đó mà không hề đọc nó, v́ một lời nhận xét của một gă độc thân, đồng thời ngẫu nhiên cũng là một kẻ phóng đăng nổi tiếng, đă hầu như là thứ để một cô gái trẻ dành được công việc đáng kính trọng. Hoặc là điều đó hoặc là anh ta không chỉ viết nó mà c̣n kư cả hai cái tên trong đó. “Tôi đă từng đưa cho bà bất ḱ một lư do nào để nghi ngờ sự thực trong những lời lẽ đó chưa, thưa bà?” Sherry lảng tránh.
“Chắc chắn là chưa, cô là một cô gái tốt, mặc dù màu tóc của cô hoang dại, cô Bromleigh, và tôi mong cô sẽ không khiến chúng tôi thất vọng.”
“Tôi sẽ cố gắng không làm điều đó,” Sheridan nói, kinh ngạc là ḿnh có thể nói tất cả những điều đó.
“Vậy th́ tôi để cô nằm lại và nghỉ ngơi ít phút. Ở trên này thật là thiếu không khí.”
Sherry nằm xuống giường như một đứa trẻ ẻo lả, dễ bảo, trái tim nàng bắt đầu đập những nhịp nhanh, dữ dội. Ngay sau khi đóng cửa lại, bà Skeffington tḥ đầu trở lại vào pḥng “Tôi muốn những đứa con trai cũng phải biểu hiện một cách tốt nhất trong khi chúng ta ở đó. Thậm chí khi con gái tôi trở thành Julianna, Nữ bá tước của Langford, chúng ta sẽ vẫn phải cân nhắc đến tương lai của chúng, cô biết đấy. Hăy luyện cho chúng hát. Thật là lôi cuốn với cái cách cô đă dạy lũ trẻ bầu bạn với cô cùng với cái thứ nhạc cụ cũ kĩ, chán ngắt mà cô đă đề nghị chúng tôi trả tiền, cái –“
“Ghi ta,” Sherry bổ sung một cách khập khiễng.
Khi bà ta rời đi, Sherry nh́n vào vạt áo ḿnh. Không một phút nào nàng tin vào cái quan điểm vô nghĩa của bà Skeffington là Stephen Westmoreland thoáng nh́n thấy Julianna ở công viên và đi làm tất cả cái việc rắc rối này chỉ để mang cô bé đến bên chàng.
Không thể phủ nhận là trông Julianna rất hấp dẫn, nhưng những phẩm chất đặc biệt của cô bé chỉ trở nên rơ ràng khi nói chuyện, việc mà Stephen vẫn chưa làm với cô.
Hơn nữa, theo những lời đồn mà nàng đă nghe được trong một lần nàng tới Almack, chàng chỉ cần vẫy tay và gọi ở bất cứ đâu chàng rẽ vào là có phụ nữ, họ hoàn toàn sẵn sàng tự biến ḿnh trở thành kẻ ngốc v́ chàng. Chàng không cần phải bận tâm với một mánh khóe phức tạp kiểu như một bữa tiệc gia đ́nh.
Không, đó không phải là lư do tại sao gia đ́nh Skeffington – và gia sư của họ - đang được triệu tập tới Claymore v́ một sự xuất hiện bắt buộc. Lời mời chẳng liên quan ǵ với họ cả, Sheridan nghĩ khi một tiếng cười điên loạn phần kinh sợ, phần vô vọng bật ra trong nàng.
Sự thật là nhà Westmoreland – và có lẽ cả nhóm lớn những người bạn của họ, những người cũng sẽ ở Claymore - đă nghĩ ra sự trả thù thấm thía nhất trên thế giới để trừng phạt Sheridan Bromleigh v́ những việc mà họ nghĩ là sự lạm dụng dối trá của nàng với họ: họ đang ép buộc nàng quay lại xă hội thượng lưu, chỉ là lần này không như một kẻ ngang hàng, mà như một người hầu làm tô điểm như bản chất của nàng.
Và phần đau đớn nhất của nó là… phần hạ nhục, hành hạ là… nàng không có sự lựa chọn nào khác ngoại trừ việc tới đó.
Sherry cảm thấy cằm ḿnh run rẩy và giận dữ đứng dậy. Lương tâm của nàng trong sạch.
Hơn nữa, sẽ không có ǵ xấu hổ ở vị trí của nàng, nàng không bao giờ mong mỏi trở thành một Nữ bá tước.
Lương tâm của nàng gợi cho nàng nhớ là điều đó không hoàn toàn đúng. Sự thật là nàng đă muốn trở thành nữ thừa kế của Stephen Westmorelan. Và như thế điều này trở thành sự trừng phạt v́ đă dám mơ mộng, đă dám vượt quá bản thân ḿnh, Sherry nhận ra, cảm thấy tức giận với định mệnh v́ đă làm điều đó với nàng.
“Tôi muốn về nhà!” nàng nói dữ dội trong căn pḥng trống trải. “Phải có cách nào đó để về nhà!” Chỉ mới có năm tuần trôi qua từ khi nàng viết thư cho bác Cornelia, giải thích mọi điều đă xảy ra khi nàng lên con tàu Morning Star, và đề nghị bác ḿnh gửi tiền cho nàng để trở về nhà. Tiền đang tới, Sheridan chắc chắn về điều đó, nhưng trong hoàn cảnh tốt nhất sẽ mất tổng cộng tám đến mười tuần để lá thư của nàng vượt qua biển Đại Tây Dương và tới được với bác nàng, và rồi để thư trả lời của bác nàng tới được với nàng.
Cho dù là các biển Đại Tây Dương phẳng lặng và những con tàu không nán lại ở bất ḱ cảng nào giữa Portmouth và Richmond, th́ vẫn c̣n những ba tuần nữa trước khi nàng có thể hi vọng nhận được tin từ bác nàng. Hơn ba tuần trước khi khoản tiền để nàng về nhà có thể tới nơi. Hơn ba tuần nữa trước bữa tiệc tại Claymore. Nếu may mắn mỉm cười với nàng chỉ một lần, từ khi nàng bước chân tới nước Anh, cuối cùng th́ nàng vẫn có thể tước đi sự trả thù nhỏ mọn của nhà Westmoreland.


Chương 48

Với rất nhiều thời gian chuẩn bị tinh thần cho bất ḱ sự khó chịu nào mà gia đ́nh Westmoreland đă lên kế hoạch dành cho nàng ở Claymore, Sheridan gần như đă tự thuyết phục được ḿnh rằng nàng đă được củng cố vững chắc để chống lại định mệnh. Trong hàng tuần liền, nàng đă tự nhắc nhở ḿnh rằng nàng hoàn toàn vô tội, và rằng sự tốt đẹp và ngay thẳng thuộc về nàng. Để tự sỉ nhục bản thân hơn nữa chống lại trái tim tan vỡ, nàng đă kiên quyết đặt dấu chấm hết cho những giấc mộng hăo huyền của nàng về Stephen.
Kết quả là, nàng đă có thể chịu đựng được một chuyến đi tới Claymore với cái mà nàng nghĩ là một sự lănh đạm cam chịu. Thay v́ tự hỏi nàng sẽ mất bao lâu th́ nh́n thấy Stephen – hay liệu nàng có được nh́n thấy chàng không – nàng tập trung vào những câu chuyện vui vẻ của các cậu bé nhà Skeffington, bọn chúng đang đi cùng với nàng trong chiếc xe ngựa thứ ba trong số ba xe đă được thuê để chở đoàn tùy tùng. Thay v́ tự hỏi Stephen sẽ làm ǵ hay nói ǵ khi thấy nàng, nàng khăng khăng đ̣i mấy đứa trẻ hát những bài hát vui vẻ với nàng trong suốt chuyến đi dài hai giờ đồng hồ. Thay cho việc tḥ cổ ra ngoài xe ngựa để được nh́n thấy ngôi nhà lần đầu tiên, Sheridan kiên tŕ dành tất cả những suy nghĩ, tất cả sự chú ư của nàng tới vẻ ngoài của hai cậu bé trong khi bầu đoàn nhà Skeffington tiến vào đường xe ngựa uốn lượn, trồng đầy cây hai bên và đi ngang qua một cây cầu đá dẫn tới ngôi nhà thôn quê của Công tước Claymore. Nàng chỉ cho phép bản thân một cái liếc nh́n thoáng qua, không quan tâm tới mặt tiền của ṭa nhà vĩ đại với hai chái nhà vểnh lên ṿng quanh một lối vào rộng răi, nàng cũng không cho phép bản thân chú ư tới những ban công và cửa sổ có chấn song tô điểm cho mặt tiền của nó.
Ngoại trừ nhịp tim phản trắc của nàng không ngừng đập gấp gáp hơn khi nàng bước xuống xe ngựa, th́ nàng đă được củng cố vững chắc để chống lại bất sự xúc động nào đến nỗi nàng đă có thể nặn ra một nụ cười lịch sự, cứng ngắc với những người hầu đă tỏa ra từ trong nhà trong bộ chế phục màu nâu sẫm và vàng của nhà Westmoreland để giúp đỡ những người khách mới tới. Mặc bộ váy vải chéo đơn giản màu xanh đậm, với mái tóc được buộc chặt thành một búi nơi gáy, và cổ áo màu trắng vừa khít được cài khuy một cách kín đáo ở cổ, Sheridan trông chính xác như một cô gia sư khi nàng xuống xe. Với hai bàn tay đặt lên vai hai cậu bé, nàng tiếp lên những bậc cầu thang ngắn, phía sau là Ngài John và Bà Skeffington và Julianna.
Cằm của nàng ngẩng cao, nhưng không cần xông xáo đến thế, và hai vai nàng thẳng đơ, nhưng rồi nàng không có bất ḱ lư do ǵ để xấu hổ hay phải biện hộ, không ngay cả v́ vị trí đáng trọng làm gia sư của nàng, cho dù đó chỉ là vị trí người làm thuê. Lần thứ mấy ngh́n trong ṿng ba tuần qua, nàng tự nhắc nhở ḿnh rất chắc chắn rằng nàng đă không bao giờ cố ư lừa dối nhà Westmoreland hay bất ḱ ai khác. Bá tước Langford mới là người cố t́nh và nhầm lẫn nói dối nàng về chuyện chàng là vị hôn phu của nàng và về chuyện chàng thực sự muốn cưới nàng. Gia đ́nh của chàng đă vào hùa với chuyện này, bởi vậy trách nhiệm và tội lỗi và tủi hổ thuộc về họ, chứ không phải nàng.
Không may là, sự tự tin khó khăn lắm mới dành được của Sheridan đă phải chịu một đ̣n trời giáng ngay khi nàng hướng dẫn những đứa trẻ vào trong pḥng giải lao trên lầu ba, nơi có nhiều người hầu mặc chế phục hơn nữa đứng trong tầm mắt, chờ đợi để chỉ cho những người khách mới đến pḥng của họ ngay khi người phụ quản gia đă chính thức chào hỏi họ và thông báo mỗi vị khách sẽ được chỉ vào pḥng nào. “Nữ công tước hi vọng ông bà sẽ thích quang cảnh đặc biệt nh́n ra từ pḥng nghỉ màu xanh của ông bà,” ông ta bảo với Ngài John và Bà Skeffington. “Khi ông bà đă có đủ thời gian nghỉ ngơi mong muốn để hồi sức từ chuyến hành tŕnh của hai vị, lệnh bà rất vui ḷng được mời ông bà cùng tham gia với lệnh bà và những người khác trong pḥng khách.” Khi ông ta nói xong, một người giữ cửa bước lên hàng đầu để đưa họ tới pḥng khách màu xanh.
“Thưa Tiểu thư Skeffington, căn pḥng kế bên đă được chuẩn bị sẵn sàng cho tiểu thư.” Ông ta quay sang hai cậu bé khi Julianna bắt đầu đi lên cầu thang rộng răi cùng với một người giữ cửa khác.
“Thưa hai thiếu gia,” Hodgkin nói tiếp, “pḥng của hai cậu ở trên tầng ba, nơi có các pḥng vui chơi. Và cô gia sư sẽ, tất nhiên –” Ông ta quay sang Sheridan, và mặc dù nàng đă có thời gian chuẩn bị cho bản thân khỏi giây phút khi ông ta nh́n thấy và nhận ra nàng, nàng vẫn không được chuẩn bị cho cái nh́n kinh hoàng lướt qua khuôn mặt của Hodgkin khi đôi mắt xanh đục của ông ta bám lấy khuôn mặt nàng, trượt xuống bộ váy rẻ tiền, rồi lại quay ngược lại mặt nàng. “-tất nhiên, sẽ -” ông ta lắp bắp, “ở ngay gần bên – trong một căn pḥng - ở ngay bên kia hành lang.”
Sheridan có một sự thôi thúc mạnh mẽ muốn giơ tay ra và chạm vào bên má nhăn nheo của ông ta, để nói với ông ta rằng chuyện rất b́nh thường khi nàng ở đây như một gia sư, và rằng ông ta không cần phải trông như là sắp khóc như thế. Thay vào đó, nàng cố gắng nhếch mép gần giống như cười. “Cám ơn ông rất nhiều –” nàng nói và khẽ thêm vào, “Hodgkin.”
Căn pḥng của nàng nhỏ hơn so với pḥng hai cậu bé và được bày biện đơn giản với một chiếc giường, một cái ghế, và một chiếc bàn có bồn rửa mặt và b́nh đựng nước, nhưng so với căn pḥng gác mái mà nàng ở tại nhà của Skeffington th́ nó giống như thiên đường. Hơn thế nữa, ṭa nhà quá rộng tới nỗi nếu nàng ở tầng ba, nàng có thể dễ dàng tránh ánh mắt của vị chủ nhà cùng cả gia đ́nh chàng. Trong nỗ lực giữ ḿnh bận rộn, nàng rửa mặt và tay, dỡ những bộ đồ ngủ ra, và đi sang kiểm tra pḥng hai cậu chủ.
Hai cô gia sư khác cũng được sắp xếp ở cuối hành lang, và khi Sherry dẫn hai cậu bé vào pḥng vui chơi, họ cũng xuất hiện ở đó với những cậu chủ của họ, hai cậu bé có lẽ khoảng bốn tuổi. Sau màn giới thiệu thân thiện, những cô gia sư này khăng khăng đ̣i rủ hai cậu bé nhà Skeffington vào một tṛ chơi với những cậu bé nhỏ hơn, và Sheridan thấy điều cuối cùng mà nàng mong ước: đầy thời gian rảnh rỗi.
Bỏ ra ngoài khỏi sự náo động do bốn cậu bé gây ra, nàng lang thang trong căn pḥng rộng lớn, tràn ngập ánh nắng, ngang qua một chiếc bàn lớn có cả một đoàn quân lính gỗ, rồi nàng cúi xuống nhặt lên hai cuốn sách bị rơi ra khỏi giá. Nàng đặt chúng trở lại, lỡ đăng cầm lên một cuốn vở nháp nằm trên cùng của kệ sách, mở trang b́a ra… và cảm thấy trái tim nàng ngừng đập. Bên dưới bức vẽ của một đứa trẻ về một thứ có vẻ như là một con ngựa đang ăn cỏ trên cánh đồng – hay đang uống nước từ một cái hồ - là một cái tên, được viết một cách ḱ lạ và tỉ mẩn: STEPHEN WESTMORELAND.
Sherry đóng sập cuốn vở và quay người đi, nhưng tấm giáp dày công chuẩn bị của nàng lại bị chấn động lần nữa – lần này trên phạm vi toàn diện: cách nàng một vài mét, một bức tranh được đóng khung phía trên cái bàn bên cạnh con ngựa gỗ bập bênh, vẽ một cậu bé tóc đen đang ṿng tay quanh cổ con ngựa và một nụ cười tinh quái nở trên khuôn mặt cậu, không phải là một sự vuốt ve mạnh dạn, mà nó là kiểu cười không thể cưỡng lại được, và cũng không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, là nụ cười của Stephen.
“Tôi nghĩ tôi sẽ tham gia vào tṛ chơi,” Sherry nói to, quay lưng lại với bức tranh. “Chúng ta chơi tṛ ǵ đây?” nàng hỏi Thomas Skeffington, cậu bé bảy tuổi đă bắt đầu có nguy cơ bị quá cân.
“Chúng ta đă có quá nhiều người chơi bây giờ rồi, Cô Bromleigh,” Thomas nói. “Và phần thưởng là một cái bánh đặc biệt, cho nên sẽ không đúng khi cô chiến thắng bởi v́ cháu thích nó.”
“Không, cháu thích!” cậu bé sáu tuổi than văn.
Hoảng sợ trước cách cư xử của các cậu bé, cho dù cách cư xử đó thực sự đă có một chút xíu cải thiện dưới sự chăm sóc của Sheridan, nàng liếc cái nh́n xin lỗi về phía hai cô gia sư kia, họ cũng trả lời nàng bằng những nụ cười hiểu biết cảm thông. “Chắc hẳn cô rất mệt rồi,” một trong hai cô gia sư nói với nàng. “Cả hai chúng tôi đều đă tới đây từ ngày hôm qua và được lợi ích từ một giấc ngủ ngon. Sao cô không đi nghỉ một lát trước khi các tṛ vui bắt đầu, và chúng tôi sẽ chăm sóc các quí ngài trẻ này?”
V́ tất cả khả năng kiềm chế của nàng đă được dùng để ngăn nàng khỏi việc mở cuốn vở nháp ra một lần nữa hay nh́n ngắm bức tranh của cậu bé tóc đen khỏe mạnh với nụ cười thân thuộc một cách đau đớn, Sheridan tận dụng lời đề nghị của họ và thực sự đă chạy ra khỏi pḥng. Để cửa pḥng mở, nàng đi qua chiếc ghế gần giường và ngồi xuống trong khi cố hết sức tập trung không nghĩ về thực tế rằng đây là ngôi nhà nơi Stephen đă lớn lên. Tuy nhiên, ba tuần tất bật và làm việc vất vả không nghỉ, kết hợp với những sự kiện xảy ra trong ṿng nửa giờ qua, tất cả đă cùng nhau đổ xuống một lúc, và lần đầu tiên trong ṿng nhiều tuần, Sheridan để ḿnh trôi theo những mơ mộng hăo huyền: nhắm chặt mắt lại, nàng tưởng tượng rằng lời mời tới nhà Skeffington chẳng có ǵ liên can tới nàng, rằng nàng sẽ có thể cứ ở măi trên tầng ba, không bị phát hiện trong ṿng ba ngày, và rằng Stephen Westmoreland sẽ không có mặt ở đây.
Sự xuất hiện của Julianna một lát sau không chỉ làm tiêu tan mọi hi vọng của bất ḱ khả năng nào nói trên mà c̣n cho thấy rơ ràng là Sheridan sẽ phải chịu đựng sự sỉ nhục liên tục. “Cô đang nghỉ ngơi à, em vào có được không?” Julianna rụt rè hỏi, và Sheridan kéo ḿnh ra khỏi tưởng tượng mang tính cầu nguyện của nàng.
“Tôi cũng thích có người bầu bạn,” Sheridan thành thật nói, và v́ nàng không thể ngăn được câu hỏi, nàng nói thêm, “Bá tước Langford có ở đây không?”
“Không, nhưng mọi người nghĩ ông ta sắp tới, và Mẹ th́ tâm hồn treo ngược cành cây với tất cả những ư định lố bịch về việc kết đôi chúng em. Em không biết làm thế nào chịu đựng nổi cả cuối tuần này.” Sự tức giận bừng bừng trong mắt cô. “Sao bà ấy lại làm chuyện này với em, Cô Bromleigh? Hăy nói cho em biết tại sao niềm mong mỏi lớn nhất đời bà ấy là tống tiễn em đi với một người đàn ông giàu nhất với tước vị lớn nhất, bất kể ông ta có già cỗi hay xấu xí thế nào hay em thấy ông ta khó chịu đến thế nào đi nữa! Hăy cho em biết tại sao bà ấy hành xử như một – một kẻ bợ đỡ khi bà ấy ở cùng bất ḱ ai mà bà coi là có địa vị xă hội cao hơn bà!” Trái tim Sheridan hướng về phía cô bé khi nàng nh́n cô gái mười bảy tuổi đấu tranh để kiểm soát sự xấu hổ và tức giận của cô. “Cô phải thấy bà ấy trong pḥng khách lúc năy cùng với Nữ công tước Claymore và bạn của lệnh bà. Mẹ quá – quá thúc ép – và quá háo hức giành được thiện cảm của họ đến nỗi chỉ nh́n thôi cũng thấy thật kinh khủng.”
Sheridan không thể trả lời bất ḱ câu hỏi nào mà không phản bội niềm thôi thúc bí mật muốn đồng t́nh với Julianna trong thái độ ghê tởm đối với bà mẹ tham vọng, giả tạo của cô. “Đôi khi,” nàng nói một cách thận trọng, “các bà mẹ đơn giản là mong muốn một cuộc sống tốt đẹp hơn cuộc sống của chính họ cho con gái –”
Tỏ ra khinh bỉ, Julianna vặn lại, “Mẹ không quan tâm đến cuộc sống của em. Cuộc sống của em sẽ rất hạnh phúc nếu bà để em yên với việc viết lách của em! Cuộc sống của em sẽ rất hạnh phúc nếu bà thôi không cố gả em đi như một –”
“Một công chúa xinh đẹp?” Sheridan đỡ lời, và đó phần nào là sự thật. Trong tâm trí của Bà Skeffington, khuôn mặt và thân h́nh của Julianna khiến cho cô trở thành một tài sản đánh giá để đánh đổi lấy một vị trí cao hơn trong Xă hội thượng lưu cho toàn thể gia đ́nh, và con gái của bà ta đủ nhạy cảm để hiểu điều đó.
“Em ước ǵ em xấu xí!” Julianna bùng nổ, và rơ ràng là cô thực sự mong như vậy. “Em ước ǵ em xấu đến nỗi không một người đàn ông nào thèm nh́n đến em. Cô có biết cuộc sống của em như thế nào trước khi cô đến ở với chúng em không? Em dành toàn bộ thời gian để đọc sách. Đó là tất cả những hoạt động sống mà em đă làm. Em chưa bao giờ được phép đi tới bất ḱ đâu, bởi v́ Mẹ luôn sống trong phập phồng lo sợ rằng em sẽ dính vào một vụ tai tiếng và làm hỏng giá trị của em trên thị trường hôn nhân! Em ước ǵ điều đó đă xảy ra,” cô nói đầy phẫn nộ. “Em ước ǵ em bị tai tiếng, để em có thể dùng khoản tiền nhỏ bà nội để lại cho em. Em sẽ sống ở một nơi nhỏ bé ở London và kết bạn. Em sẽ đi xem nhạc kịch và nghe nhạc và viết tiểu thuyết. Tự do,” cô khẽ nói một cách buồn bă. “Bạn bè. Cô là người bạn đầu tiên của em, Cô Bromleigh. Cô là người bạn nữ đầu tiên ở gần độ tuổi của em mà Mẹ từng cho phép em ở gần. Cô thấy đấy, bà ấy không chấp nhận kiểu hành xử của các cô gái ở tuổi em ngày nay. Bà ấy nghĩ rằng họ quá vội vàng, và nếu em giao lưu với họ -”
Sheridan cảm thấy hoàn toàn có nghĩa vụ để tối thiểu thể hiện là nàng hiểu. “Rồi th́ danh tiếng của em sẽ bị hủy hoại,” nàng nói thêm, “và em sẽ bị -”
“Tai tiếng!” Julianna kêu lên, nhưng nghe có vẻ như cô hân hoan tích cực trước viễn cảnh ấy. Đôi mắt cô lấp lánh với sự hài hước và một tinh thành không ḱm nén được mà Bà Skeffington đă cố gắng hết sức để bóp chẹt khi cô vươn người ra phía trước và kể lể bằng lời th́ thầm chế nhạo, “Tai tiếng. Bị làm cho không thể kết hôn… Điều đó chẳng tuyệt vời lắm sao?”
Trong trường hợp cụ thể của Julianna, điều đó thực sự nghe có vẻ như một sự ân xá vĩnh viễn, nhưng theo Sheridan được biết, Julianna không có khái niệm nào về những hệ lụy của một việc như thế. “Không, nó không hay đâu,” nàng nói kiên quyết, nhưng nàng mỉm cười.
“Cô Bromleigh, cô có tin vào t́nh yêu không? Ư em là, t́nh yêu giữa một người đàn ông và một người đàn bà, kiểu t́nh yêu ta vẫn đọc được trong các tiểu thuyết ấy? Em th́ không.”
“Tôi –” Sheridan do dự, nhớ lại sự hân hoan một khi Stephen bước vào trong pḥng, niềm vui đến từ việc nói chuyện với chàng hay cười với chàng. Hơn hết nàng nhớ lại hầu hết tất cả những lần cảm giác ḱ lạ về sự đúng đắn mà nàng cảm thấy khi nàng tin rằng chàng t́m thấy niềm vui thích đặc biệt trong việc hôn nàng. Trong một thoáng, nàng cảm thấy như thể nàng đang đóng vai của ḿnh trong một thứ trật tự đương nhiên. Nàng đă cảm thấy… trọn vẹn… bởi v́ nàng làm chàng vui. Hay v́ nàng đă ngu ngốc nghĩ nàng làm chàng vui. Nhận ra Julianna bỗng nhiên quan sát nàng thật chăm chú, nàng nói, “Tôi đă từng tin vào t́nh yêu.”
“Và?”
“Và điều đó có thể sẽ rất đau đớn khi nó là t́nh đơn phương,” nàng thú nhận và rồi ngạc nhiên v́ lớp bảo vệ của nàng lại bị gạt đi xa đến thế, chỉ bởi v́ nàng đă cho phép bản thân nghĩ tới một nụ hôn.
“Em hiểu,” Julianna nói, đôi mắt màu tím quá khôn ngoan so với tuổi của cô, quá hiểu biết. Theo ư kiến của Sheridan, cô là một cây viết tài năng và một người quan sát siêu việt.
“Tôi không nghĩ em hiểu,” Sheridan nói dối với nụ cười rạng ngời.
Julianna chứng minh điều ngược lại với một sự đơn giản thẳng thừng. “Khi cô lần đầu tiên đến ở với chúng em, em đă cảm thấy… một nỗi đau sâu đậm trong ḷng cô. Và sự can đảm, sự quyết tâm. Em sẽ không hỏi cô liệu đó có phải là một t́nh yêu không được đền đáp hay không, mặc dù em chắc chắn nó là như vậy, nhưng em có thể hỏi cô một câu khác không?”
Sheridan đă chực chỉ ra một cách nghiêm khắc cho cô bé thấy rằng thật sai trái khi ṭ ṃ chuyện đời tư của một người khác, nhưng v́ Julianna quá cô đơn, và quá hấp dẫn, và quá đáng mến, đến nỗi nàng không nỡ nào làm như thế. “Chỉ khi điều em hỏi là chuyện không khiến tôi cảm thấy không thoải mái,” thay vào đó Sheridan nói.
“Làm sao cô có thể tỏ ra b́nh thản đến vậy?”
Sheridan chẳng thấy b́nh thản một chút nào vào lúc này, và nàng cố nói đùa, nhưng điệu cười của nàng rất căng thẳng. “Rơ ràng rồi, tôi là một tuyệt phẩm. Can đảm – quyết tâm. Bây giờ, nói cho tôi biết về những chuyện quan trọng đi. Kế hoạch cho cuối tuần thế nào, em có biết không?”
Julianna đáp lại với nụ cười thán phục khi Sheridan khéo léo chuyển đề tài khỏi bản thân nàng, nhưng cô hùa theo bằng cách trả lời câu hỏi. “Đó sẽ là một cuối tuần ở ngoài trời, bao gồm cả các bữa ăn, em nghĩ điều này có vẻ ḱ cục. Trong bất ḱ trường hợp nào, lũ trẻ và các gia sư sẽ được ngồi ở bàn bên cạnh bọn em – em được biết điều này bởi v́ em đă đi dạo trên băi cỏ trước khi lên đây và nh́n thấy mọi thứ được xếp đặt ở đó.” Cô đă cúi xuống để gạt một ḥn sỏi khỏi dép nên không nh́n thấy vẻ kinh hoàng và phản đối trên mặt Sheridan. “Ồ, và cô sẽ chơi ghi-ta và hát với các cậu bé –”
Thay v́ bị tác động mạnh, Sheridan chầm chậm đứng bật dậy trên hai chân v́ cơn giận của nàng đă bị đẩy đi xa hơn mọi thứ mà nàng từng biết. Dựa vào những ǵ Julianna nói, rơ ràng là toàn bộ bữa tiệc này đă được cố ư sắp xếp theo cách sẽ khiến Sheridan luôn luôn ở trong tầm nh́n. Các vị khách được giới hạn trong những cặp vợ chồng mà Sheridan biết rơ nhất. Họ cũng là những người bạn thân nhất của nhà Westmoreland, điều đó có nghĩa rằng họ có thể vui mừng thưởng thức sự sỉ nhục của cô-vợ-sắp-cưới-biến-thành-cô-giáo của Stephen, nhưng sẽ không nhắc lại bất ḱ điều ǵ họ thấy với những kẻ ngồi lê đôi mách ở London bởi v́ điều đó sẽ làm bá tước thành tṛ cười. Nàng thậm chí c̣n không được phép ăn tối trong yên b́nh. C̣n hơn cả việc bị chọc tức, người ta trông đợi nàng sẽ biểu diễn như một thằng hề trong cung đ́nh để mua vui cho họ. “Những con quái vật!” nàng kêu lên, giọng nàng rít lên.
Julianna nh́n lên khi cô xỏ lại đôi dép vào chân. “Bọn trẻ con á? Chúng đang ở bên kia hành lang.”
“Không phải những con quỷ nhỏ đó,” Sheridan trả lời mà không suy nghĩ. “Những con quái vật người lớn! Em nói lúc năy bọn họ ở trong pḥng khách đúng không?”
Lờ đi cái nh́n kinh ngạc của Julianna, người phụ nữ mà cô vừa mới ca ngợi v́ sự b́nh thản lao về phía trước với cái nh́n chiến binh trong đôi mắt mà có thể khiến cho Napoleon Bonaparte phải nghĩ lại. Sheridan biết nàng sẽ mất việc v́ việc nàng sắp sửa làm, nhưng rồi thế nào nhà Skeffington cũng đuổi nàng đi sau cuối tuần này. Bà Skeffington là một nười tham vọng và ranh ma, và chỉ không đầy một giờ là bà ta sẽ nhận ra cô gia sư của bọn trẻ là đối tượng bị khinh miệt, thêm vào việc là tiêu điểm của toàn bộ dịp này. Bà Skeffington hoàn toàn sẵn sàng hi sinh cô con con gái duy nhất trong niềm hi vọng được gia nhập vào ṿng kết giao của gia đ́nh Westmoreland. Bà ta sẽ không do dự đuổi cổ Sheridan một tí nào nếu bà ta cảm thấy nhà Westmoreland đánh giá thấp nàng. Nhưng chẳng điều ǵ c̣n ư nghĩa với Sheridan khi nàng lao xuống cầu thang dài. Nàng thà chết đói ngay lập tức c̣n hơn để những kẻ quí tộc người Anh hợm hĩnh kia tra tấn nàng bởi sự trả thù bệnh hoạn, lệch lạc của bọn họ.


Chương 49

Không nh́n thấy bất cứ việc ǵ ngoại trừ chủ đích của nàng, Sheridan xác định vị trí pḥng khách gia đ́nh với sự giúp đỡ của một người giữ cửa, và ở đó nàng chạm trán với một người hầu khác đang đứng gác trước cửa pḥng khách gia đ́nh đang đóng.
“Tôi muốn gặp Nữ công tước Claymore ngay lập tức,” nàng thông báo với anh ta, hoàn toàn trông chờ sẽ được thông báo là điều đó là không thể - và hoàn toàn chuẩn bị dùng vũ lực xông vào bên trong nếu cần thiết. “Tên tôi là Sheridan Bromleigh.”
Với sự choáng váng của nàng, người giữ cửa cúi người xuống ngay lập tức và nói, khi anh ta mở cửa, “ Nữ công tước đang chờ đợi cô.”
Sự thông báo đó xóa bỏ cho Sheridan bất ḱ câu hỏi nào về việc bữa tiệc này có lẽ được tổ chức v́ vài mục đích khác hơn là để trừng phạt nàng. “Tôi sẽ đánh cược là cô ta đang đợi!” Sheridan tức giận nói. Tiếng cười của phụ nữ dừng lại và các cuộc tṛ truyện im bặt lại ngay lúc nàng bước vào căn pḥng rộng lớn. Lờ đi Victoria Seaton và Alexandra Townsende, Sheridan bước qua bà công tước quả phụ và bà Charity mà không buồn gật đầu chào và đối mặt với Nữ công tước Claymore.
Đôi mắt nàng rực sáng, nàng xấc xược nh́n xuống người phụ nữ tóc nâu mà nàng đă có lúc coi như một người chị gái, và giọng nàng rung lên với sự tổn thương dữ dội. “Có phải cô quá thiếu những tṛ tiêu khiển đến nỗi phải hành hạ một người hầu để làm tṛ giải trí không?” nàng gay gắt hỏi, hai tay nàng nắm chặt lại ở hai bên. “Bao nhiêu tṛ giải trí mà cô thực sự trông chờ tôi mang đến cho cô, bên cạnh việc chơi đùa, hát ḥ? Có phải cô hy vọng tôi cũng sẽ nhảy v́ cô? Tại sao Stephen vẫn chưa ở đây? Anh ta phải háo hức như cô để thấy tất cả bắt đầu chứ”. Giọng nàng run lên phẫn nộ khi nàng kết thúc, “Cô có toàn bộ khoảng thời gian vô bổ của ḿnh đấy, bởi v́ tôi sẽ đi khỏi đây! Cô có hiểu không? Cô đă đặt nhà Skeffington vào một khoản phí tổn mà họ khó có thể cáng đáng nổi và kéo lê họ tới đây với tất cả những hi vọng được xây đắp, khi mà tất cả những ǵ cô muốn chỉ là trả thù tôi! Cô là cái loại – loại ác quỷ nào vậy, thế nào cũng được? Và cô không trơ tráo để giả vờ là cô đă không lên kế hoạch cả cái cuối tuần này chỉ v́ một mục đích đơn giản là kéo tôi đến đây chứ!”
Whitney đă hi vọng cuộc viếng thăm này của Sheridan, nhưng cô không trông chờ nó bắt đầu với một cuộc công kích tay đôi đầy giận dữ. Thay v́ nhẹ nhàng giải thích cho những thứ mà cô hi vọng đạt tới, như Whitney đă dự định, cô bước vào cuộc đấu khẩu với một nhát đâm thẳng vào tim Sheridan Bromleigh: “V́ một vài lí do,” cô lạnh lùng thông báo, với một cái nhướn mày thách thức, “Tôi đă nghĩ là cô có thể sẽ cảm kích những cố gắng của chúng tôi để đưa cô vào phạm vi của Stephen.”
”Tôi không có ham muốn được ở một cái vị trí như vậy,” Sheridan phản bác.
“Đó có phải là lư do cô tới nhà hát vào mỗi thứ năm không?”
“Bất ḱ ai cũng có thể tới nhà hát.”
“Cô không xem buổi biểu diễn. Cô quan sát Stephen.”
Sheridan tái nhợt. “Anh ta biết ư? Ồ, làm ơn, đừng nói là cô đă kể cho anh ta. Tại sao cô lại ác độc như vậy?”
“Tại sao?” Whitney nói một cách rất, rất cẩn thận, cảm giác rằng cô chính xác cuối cùng sẽ nghe được sự thật về sự biến mất của Sheridan và rằng nếu như cô làm sai một bước cô sẽ không làm được điều đó, “đó lại là một sự tàn nhẫn nếu chú ấy đă biết là cô tới đó để nh́n thấy chú ấy?”
“Anh ta biết ư?” Sheridan ngoan cố chống trả, và Whitney cắn môi để giấu một nụ cười ngưỡng mộ tinh thần của cô gái đó. Mặt khác sự cẩn thận và tinh thần của nàng đang tạo nên một sự xa cách. Whitney hít một hơi, ghét việc phải dùng đến một sự hăm dọa, nhưng dù thế nào cô cũng phải làm nó mà không hề ân hận.” Chú ấy chưa biết, nhưng chú ấy sẽ biết nếu như cô không thể làm cho tôi hiểu tại sao cô đến nhà hát để nh́n chú ấy sau khi phụ bạc chú ấy ngay bên bệ thờ.”
“Cô không có quyền hỏi tôi điều đó.”
“Tôi có đủ quyền.”
“Cô nghĩ cô là ai?” Sheridan bùng nổ. “Nữ hoàng nước Anh ư?”
“Tôi nghĩ tôi là người phụ nữ đă xuất hiên trong đám cưới của cô. Tôi nghĩ cô là người phụ nữ đă không xuất hiện ở đó.”
“V́ điều đó tôi đă trông chờ là cô sẽ cám ơn tôi đấy.”
“Cám ơn cô?” Whitney thốt lên, trông choáng váng như cô đang cảm thấy. “V́ cái ǵ?”
“Tại sao cô lại hỏi tôi tất cả những điều đó! Tại sao chúng ta lại căi nhau về những chuyện vặt vănh đó?” Whitney nh́n vào móng tay đă được sửa của cô. “Tôi không coi trái tim và cuộc sống của em trai chồng ḿnh là một chuyện vặt vănh. Có lẽ đó là điểm chúng ta khác nhau chăng?”
“Tôi đă từng thích cô rất nhiều khi tôi không biết tôi là ai,” Sheridan nói bằng một giọng quá bối rối đến nỗi nó trở nên lạ lùng với những đoạn đối thoại khác. Nàng nh́n quanh căn pḥng như thể nàng cần một sự khẳng định rằng đồ đạc chắc chắn là vẫn đứng trên sàn nhà và rằng những tấm màn cửa không trở thành ga trải giường. “Cô không có vẻ như là quá… khó tính và vô lư. Sau khi ngài DuVille giải thích cho tôi vào cái ngày đám cưới tại sao Stephen đột nhiên quyết định cưới tôi, tôi đă làm điều duy nhất có thể. Ngài Lancaster tội nghiệp… chết mà không có Charise ở bên.”
Whitney nhủ thầm trong bụng Nicki DuVille phải xuống địa ngục v́ sự vô ư của anh ta trong sự thất bại này, nhưng cô giữ cho đầu óc ḿnh tập trung vào kế hoạch của họ.
“Tôi có thể đi được chưa?” Sheridan lạnh lùng nói.
“Chắc chắn rồi,” Whitney nói khi Victoria và bà Charity nh́n cô choáng váng. “Cô Bromleigh,” Whitney nói thêm khi Sheridan chạm tới cánh cửa, nhưng giọng cô lúc này nhẹ nhàng, “Tôi tin là em chồng tôi đă yêu cô.”
“Đừng nói với tôi điều đó!” Sherry bùng nổ, tay nàng nắm chặt tay nắm cửa, lưng nàng vẫn quay về phía họ. “Đừng làm điều đó với tôi. Anh ta đă chưa bao giờ giả vờ là yêu tôi, thậm chí chưa bao giờ buồn nói dối về điều đó khi chúng tôi thảo luận việc cưới xin.”
“Có lẽ chú ấy đă không khẳng định được cảm giác đó bằng một cái tên gọi thậm chí là với cả bản thân ḿnh, có lẽ chú ấy vẫn chưa làm được điều đó, nhưng chú ấy đă không c̣n là người đàn ông như trước từ khi cô bỏ đi.”
Sherry cảm thấy chao đảo bởi sự bùng nổ của hi vọng và sợ hăi, của sự chối từ và vui sướng, bên trong trí óc nàng. “ Đừng lừa dối tôi, v́ t́nh yêu với chúa.”
“Sherry?”
Sherry quay lại v́ giọng âm thanh mềm mại của giọng cô. “Vào ngày cưới của cô, Stephen đă không tin là cô sẽ không trở lại. Thậm chí sau khi cô Lancaster tuôn hết sự nham hiểm của cô ta, chú ấy đă không tin cô ta. Chú ấy chờ cô trở lại và giải thích.” Sherry nghĩ trái tim ḿnh sẽ vỡ ra và đó là trước khi nữ công tước thêm vào, “Chú ấy đă giữ mục sư ở lại cho tới tận tối muộn hôm đó. Chú ấy đă không để ông ta đi. Điều đó nghe có giống với một người đàn ông không muốn cô không? Điều đó nghe có giống một người đàn ông cưới cô chỉ v́ tội lỗi và trách nhiệm không? Bởi v́ chú ấy lúc đó biết cô không phải là Charise Lancaster, tại sao chú ấy lại c̣n bất ḱ cảm giác tội lỗi hay trách nhiệm với cô? Vết thương ở đầu của cô đă lành và trí nhớ của cô đă quay trở lại.”
Sherry cảm thấy đảo lộn với cái ư nghĩ về việc mà nàng đă làm… và điều mà nàng đă đánh mất.
“Chú ấy không tin là cô đă bỏ trốn. Chú ấy không để cho mục sư đi,” Whitney nhấn mạnh. “Vị mục sư đă cương quyết là đám cưới chỉ được phép tổ chức dưới ánh sáng ban ngày, trước khi chiều xuống, như thường lệ, nhưng Stephen đă gạt ông ta sang một bên.”
Sherry quay đầu đi bởi v́ mắt nàng đang mờ đi v́ những giọt nước mắt. “Tôi không bao giờ nghĩ… không bao giờ tưởng tượng… Anh ta có thể không suy nghĩ một cách rơ ràng,” nàng nói mạnh mẽ hơn, quay lại nh́n Whitney. “Anh ta sẽ không bao giờ xem xét đến việc cưới một cô giáo thường dân.”
“Ồ, có chú ấy có đấy,” Whitney nói với một nụ cười cảm động. “Tôi có thể nói với cô từ kinh nghiệm bản thân - và từ tất cả những ǵ tôi đă đọc về lịch sử gia đ́nh – rằng những người đàn ông nhà Westmoreland làm chính xác những ǵ họ thích, và họ luôn luôn làm được điều đó. Liệu tôi có thể nhắc lại cho cô rằng khi Stephen giữ mục sư ở nhà chú ấy, chú ấy đă biết vị trí trước đó của cô là người đi kèm được trả tiền của Charise Lancaster không. Điều đó chẳng là ǵ với chú ấy. Chú ấy quyết định cưới cô, và chẳng có ǵ ngăn cản được chú ấy. Ngoại trừ cô.”
Cô dừng lại, quan sát vẻ mặt của Sheridan phản chiếu sự vui mừng và nỗi thống khổ… và rồi hy vọng. Ngập ngừng và mỏng manh, nhưng ở đó và mặc dù điều này làm Whitney hết sức hài ḷng, cô cũng cảm thấy bắt buộc để đưa ra một lời cảnh báo đúng mực. “Thật không may,” cô nói “ những người đàn ông nhà Westmoreland cực ḱ khó khăn để kiềm chế khi họ bị khiêu khích vượt quá việc mà họ tưởng rằng là lư trí, và tôi e là Stephen đă đi xa, xa quá t́nh trạng không may đó.”
“Bị khiêu khích vượt quá lư trí ?” Sheridan thận trọng nói.
Whitney gật đầu. “Tôi e là như vậy.” Cô chờ đợi, hi vọng về một dấu hiệu ḷng can đảm mà Sheridan đang cần nếu các thứ được xếp đặt ổn thỏa. “ Nếu những vấn đề được xếp đặt ổn thỏa giữa hai người, tôi rất e ngại gánh nặng dành cho nó sẽ đổ hoàn toàn lên cô. Trên thực tế, điều tốt nhất mà cô có thể hi vọng nhận được từ Stephen là sự phản đối. Sự phản đối lạnh lùng, lănh đạm. Điều xấu nhất là chú ấy sẽ gây ra vài cơn thịnh nào nào đó mà chú ấy cảm thấy về phía cô.”
“Tôi hiểu”.
“Chú ấy không muốn thứ ǵ liên quan đến cô, thậm chí sẽ không cho phép bất ḱ ai trong chúng tôi nhắc đến tên cô.”
“Anh ta… ghét tôi?” Giọng nàng nao núng với sự tin chắc đau ḷng là chàng đă làm thế - và nhận ra rằng nàng có thể đă đón trước được tất cả điều đó.
“Hoàn toàn.”
“Nhưng anh ta – Tôi muốn nói cô thực sự nghĩ là anh ta không ghét tôi, trước đó?”
“Tôi nghĩ là chú ấy yêu cô. Tôi đă từng nói với cô trước đây tôi chưa bao giờ nh́n thấy Stephen đối xử với một người đàn bà theo cái cách chú ấy đối xử với cô. Trong những điều khác nữa, chú ấy tỏ ư muốn chiếm hữu, điều mà hoàn toàn không có trong phong cách thông thường của chú ấy.” Sheridan nh́n xuống tay nàng, e ngại hi vọng là nàng có thể nhóm lại bất ḱ cảm giác nào trong số đó ở chàng. Không thể dừng bản thân ḿnh khỏi sự hi vọng. Ngước mắt lên nh́n vào mắt Whitney, nàng nói “Tôi có thể làm được điều ǵ?”
“Cô có thể chiến đấu v́ chú ấy.”
“Nhưng bằng cách nào?”
“Đây là phần khéo léo của vấn đề.” Whitney nói cắn môi để giấu nụ cười với cái vẻ mặt hoảng sợ của Sheridan.
“Chú ấy sẽ từ chối cô, tất nhiên. Trên thực tế chú ấy sẽ rời khỏi đây ngay khoảnh khắc chú ấy nhận ra cô ở đây nếu đây không phải là sinh nhật của Noel, và nếu việc bỏ đi không phải là nguyên nhân khiến chú ấy mất mặt.”
“Vậy th́ tôi cho là tôi nên biết ơn là những vấn đề đă diễn ra theo cách đó.”
“Thực tế, chúng không ‘diễn ra theo cách đó’. Cô đă khá đúng khi cô nhận ra tất cả những điều này đă được lên kế hoạch hết sức cẩn thận nhưng nó không bao giờ có chủ đích là làm cô xấu hổ, nó chỉ là để ép buộc Stephen làm bạn với cô trong khoảng thời thời gian tối đa vào cuối tuần. Hai cô gia sư khác cũng sẽ tham gia việc trông coi hai đứa trẻ nhà Skeffington trong khi cô ở đây. V́ mục đích đó, tôi đă đề nghị với bà Skeffington là có thể phục vụ tốt hơn nếu cô ở những chỗ có thể giám sát Julianna – từ một khoảng cách, tất nhiên. Điều đó sẽ cho phép cô đi dạo quanh quẩn các khu vườn, cưỡi ngựa nếu cô muốn, và nói chung là có thể được trông thấy.”
“Em - em không biết phải cảm ơn chị như thế nào .”
“Em có thể không cần cảm ơn chị,” Whitney nói với một nụ cười bối rối. Và rồi bởi v́ cô vô cùng muốn được trao cho người phụ nữ kia đủ sự đoan chắc để khiến cô ấy có thể đối mặt với bất ḱ việc ǵ Stephen sẽ làm với cô ấy, cô tiết lộ vài điều mà chỉ có trong gia đ́nh mới biết. “Vài năm trước đây, chị đă được hứa hôn với chồng chị bởi cha chị mà không cho chị biết. Chị - chị đă có một ư tưởng trẻ con ngu ngốc là cưới một anh chàng ở quê nhà mà chị đă nghĩ là chị sẽ măi măi yêu anh ta, và chị - chị đă làm vài chuyện để trốn tránh cuộc hôn nhân đó khiến cho chồng chị đă hủy bỏ hôn ước và rút lại lời cầu hôn của chàng. Thật không may, cho đến măi tận sau đó chị mới nhận ra là chị vô cùng say mê một người đàn ông khác. Trong khoảng thời gian đó, Clayton thậm chí c̣n không muốn thừa nhận là chàng biết chị.”
“Cuối cùng, tuy nhiên, anh ấy đă thực sự đổi ư.”
“Không hoàn toàn như vậy,” Whitney đỏ mặt thừa nhận. “Chị đă làm chàng đổi ư. Chàng đă sắp cưới một người khác, và chị - chị đă tới để gặp chàng và cố gắng để ngăn cản chàng. Stephen đă can thiệp vào và buộc chị ở lại. Thực tế, chị chỉ tổ chức bữa tiệc này bởi v́ một mánh khóe tương tự đă có hiệu quả với chồng chị và chị.”
“Nhưng mọi thứ đă xảy ra ngay khi anh ấy nh́n thấy chị?”
Điều đó gợi nên một tiếng cười êm ái từ Nữ công tước và một cái lắc đầu chắc chắn. “Chàng dường như ghét sự có mặt của chị. Đó là đêm xấu hổ nhất trong cuộc đời chị. Nhưng khi nó đă kết thúc, khi chị đă chiến thắng - khi cả hai bọn chị đều chiến thắng - Chị đă không c̣n lại sự kiêu hănh. Chị có chàng.”
“Có phải chị đang cảnh báo em là ḷng kiêu hănh của em sẽ phải chịu đựng?”
“Một cách khủng khiếp, trừ phi chị dự đoán sai.”
“Cám ơn v́ đă kể cho em. Về một khía cạnh nhất định, nó giúp để hiểu người phụ nữ khác đă phạm một lỗi lầm to lớn và phải tự ḿnh sửa chữa lại.”
“Chị không phải,” Whitney dịu dàng nói, “kể cho em để chia sẻ sự đau đớn. Chị đă có quá nhiều những lư do quan trọng hơn, nếu không chị đă không làm điều đó.”
”Em biết” Sheridan ngập ngừng, rồi đứng dậy, nụ cười của nàng do dự nhưng giọng nói mạnh mẽ. “Em nên làm ǵ?”
“Đầu tiên em phải được xuất hiện rất nhiều, để chú ấy không thể trốn tránh việc chú ư đến em. Và rất sẵn sàng, bằng cách nào đó.”
“Sẵn sàng… với chàng , ư chị là như vậy?”
“Chính xác. Bị phụ t́nh và dối lừa, Stephen sẽ không muốn biết bất cứ thứ ǵ liên quan đến em. Sẽ phải có một sự mời mọc từ em – một sự hấp dẫn rơ ràng, và đầy hi vọng - để quyến rũ chú ấy trở lại với em.”
Sheridan gật đầu. Tim nàng đập mạnh với sợ hăi và hi vọng và không chắc chắn, rồi nàng từ từ quay ra phía những người phụ nữ khác, tất cả những người mà nàng đă lăng mạ lúc trước, và tất cả họ đều nh́n nàng với sự thấu hiểu yêu thích và dịu dàng. Nàng nh́n vào bà Công tước quả phụ và bà Charity trước tiên. “Cháu đă khiếm nhă một cách không đáng tha thứ,” nàng bắt đầu, nhưng mẹ của Stephen lắc đầu để dừng nàng lại và đưa tay ra cho nàng.
“Trong những hoàn cảnh đó, cháu yêu quí, ta chắc chắn là ta cũng sẽ hành động như cháu.”
Cầm tay bà quả phụ trong cả hai tay ḿnh, nàng nắm thật chặt. “Cháu vô cùng, vô cùng xin lỗi -“ Victoria Seaton ngừng những sự thổ lộ dạt dào bởi cảm giác hối lỗi ngày càng tăng lên bằng cách đứng dậy và ôm Sheridan một cái thật mạnh, rồi cô lùi lại, cười nói, “Chúng tôi, tất cả những người ở đây đều ủng hộ em, và em có thể cần đến nó khi Stephen tới.”
“Dừng dọa cô ấy.” Alexandra Townsende nói, cười khi cô đứng dậy và nắm lấy hai bàn tay Sheridan. Với một sự rùng ḿnh cường điệu, cô nói “ Hăy để điều đó cho Stephen.”
Nụ cười của Sheridan lưỡng lự một chút. “Chồng của các chị có biết tất cả chuyện này không?” Cả ba người phụ nữ đều gật đầu, và Sheridan cảm thấy rất cảm động khi biết những ông chồng cũng mong những điều tốt đẹp cho nàng.
Nhiệm vụ nằm phía trước nàng đang bị khuất phục. Nhận ra là Stephen rơ ràng là quan tâm đến nàng đủ để đợi cùng với mục sư nhiều giờ sau khi nàng chạy trốn với trái tim tan vỡ. Sheridan chưa bao giờ hạnh phúc hơn thế trong cuộc đời nàng.


Chương 50

Sau khi Sheridan, Alexandra, và Victoria rời khỏi pḥng khách, ba người phụ nữ c̣n ngồi lại trong pḥng, bất chấp những cố gắng to lớn của họ để tỏ ra b́nh thường và tự tin, cả ba người đều bồn chồn và căng thẳng vào lúc mà họ nghe thấy âm thanh của một cỗ xe ngựa dừng lại một giờ sau đó.
“Đó chắc hẳn là Stephen,” bà công tước quả phụ nói, đặt tách trà của bà xuống với sự lo lắng đủ để khiến cho chiếc cốc Sevres vô giá va vào đĩa lanh canh và bị đổ nghiêng trên đĩa lót chén. Trong suốt buổi sáng, các vị khách được mời trong bữa tiệc sinh nhật đă đến, bao gồm cả nhà Skeffington, nhưng Stephen vẫn chưa xuất hiện, và rơ ràng là hoặc có việc ǵ làm chàng chậm trễ hoặc sẽ làm chàng bỏ lỡ mất cả một ngày. “Nếu nó không bị thương hay bị bọn cướp đường bắt giữ,” bà tiếp tục một cách cáu kỉnh, “Tự ta sẽ muốn đánh nó một trận! Sự căng thẳng của ta đă đến giới hạn. Ta quá già để phải chịu t́nh trạng hồi hộp này.”
Quá nôn nóng không chờ được người quản gia thông báo người mới đến, Whitney đă đang trên đường đi tới cửa sổ để nh́n.
“Có phải nó không, con yêu?”
“Vâng… Ôi, không!” cô con dâu của bà trả lời, và quay người lại dựa vào tấm màn cửa, trông cực ḱ bấn loạn.
“Vâng, đúng là anh ta, hay ‘ôi, không,’ không phải anh ta?” Bà Charity hỏi.
“Vâng, đúng là Stephen.”
“Tốt đấy chứ.”
“Cùng với Monica Fitzwaring.”
“Thế th́ không tốt rồi,” bà quả phụ nói, giao đứa cháu nội ba tuổi của bà cho Bà Charity, bà ta đang giang tay ra cho cậu bé, và bà ta cũng được biết đến mưu kế này v́ sự cần thiết. V́ bà và Noel đă trở nên yêu mến lẫn nhau một cách ḱ lạ, Whitney không nỡ ḷng nào để người phụ nữ lớn tuổi phải đi trong sinh nhật của cậu bé, cũng như cô không thể để bà Charity ở lại mà không được báo trước về việc Sheridan sẽ ở đây và giải thích các lư do của kế hoạch.
“Chú ấy c̣n mang theo cả Georgette Porter nữa.”
“Thế th́ rất tệ đấy,” bà quả phụ nói, giọng bà có vẻ kinh hoàng hơn.
“Tôi lại nghĩ thế rất hay!” Bà Charity kêu lên, thu hút những cái nh́n hoài nghi khi bà cười với Thiếu gia Noel Westmoreland. Cầm hai cổ tay của cậu chủ nhỏ, bà vỗ vỗ hai bàn tay bụ bẫm của cậu vào nhau, làm cho cậu cười, trước khi bà nh́n vào hai nữ công tước và để ư thấy họ đang nh́n vào bà như thể bà bị điên. “Một người phụ nữ sẽ chiếm hết thời gian của anh ta,” bà vui vẻ dự đoán. “Hai người phụ nữ sẽ chiếm hết thời gian của nhau và để anh ta tự do cùng với Sheridan của chúng ta.”
“Không may là, Monica và Georgette không thể chịu đựng được nhau.”
Bà Charity không thấy việc đó là một trở ngại. “Ḥng chiếm được cảm t́nh của Langford, họ sẽ tiêu tốn tất cả thời gian của họ cố thể hiện sự đáng yêu vượt trội hơn người kia. Hoặc là,” bà nói thêm, lông mày nhíu lại suy tư, “họ sẽ đoàn kết và chuyển mọi ác ư vào Sherry tội nghiệp của chúng ta, nếu Langford có chú ư đến cô ấy.”
Không hề hài ḷng với khả năng thứ hai, Whitney nh́n mẹ chồng cô. “Chúng ta phải làm ǵ?”
Không chịu bị gạt ra ngoài ŕa cuộc vui dù chỉ trong một phút, bà Charity nói vui vẻ, “Chúng ta nên mời Quí ông DuVille yêu quí tới đây để cân bằng quân số!”
Sự căng thẳng của bà công tước quả phụ đă bị kéo căng đủ để khiến cho bà phải xoay cả người trên ghế và nh́n vào bà Charity. “Thật là một ư kiến ngớ ngẩn! Như bà biết quá rơ, Stephen đă phản đối thậm chí cả việc chỉ nêu tên anh ta kể từ ngày Sheridan biến mất!”
Thận trọng trước cơn giận không đoán trước được của bà quả phụ, Whitney nhanh chóng can thiệp. “Sao bà không dẫn Noel ra ngoài, bà Charity,” cô gợi ư với bà Charity. “Tôi đă bảo mấy cô gia sư để ư tới cô gia sự đặc biệt của chúng ta nếu cô ấy xuất hiện ở đây.”
Charity gật đầu ngay lập tức, đứng dậy và nắm tay Noel. “Nào, thiếu gia của tôi, chúng ta có cố gắng theo dơi con mồi không nào?” bà ta mời mọc.
Noel kéo tay lại và lắc cái đầu tóc đen loăn xoăn của cậu. “Đầu tiên, hôn ‘tạm biệt’,” cậu giải thích, và chạy ngang qua căn pḥng trên đôi chân nhỏ cứng cáp để hôn bà nội và mẹ cậu v́ cậu biết họ thích cậu làm thế. Hài ḷng, cậu cười với bà Charity, đưa tay cho bà, và cho phép bà dẫn cậu ra ngoài qua cánh cửa kiểu Pháp mở ra vườn.
Bà công tước quả phụ Claymore cố gắng giữ nụ cười của bà cho đến khi Noel khuất dạng, nhưng ngay khi cậu bé ra khỏi tầm nh́n, bà tập trung cái nh́n bực dọc vào cánh cửa nối hành lang chính và căn pḥng. Sự căng thẳng cuối cùng cũng vượt qua sức chịu đựng của bà. Bà bực ḿnh giận dữ với Stephen v́ đă làm chệch hướng kế hoạch ḥa giải với Sherry đă được sắp xếp cẩn thận của họ bằng cách mang tới không chỉ một, mà là hai phụ nữ, và bà cực ḱ khó chịu với cả hai người phụ nữ v́ đă đi cùng chàng, dù có không công bằng đi nữa. Không ư thức được t́nh trạng căng thẳng giận dữ của mẹ chàng, Stephen hộ tống những vị khách của chàng vào pḥng khách và đi thẳng tới ghế của bà. “Trông mẹ hơi mệt mỏi đấy,” chàng nói, cúi xuống hôn lên má bà.
“Ta sẽ không có vẻ mệt mỏi nếu con không ngoan cố đến muộn và làm ta lo lắng khi nào th́ con mới đến.”
Stephen quá ngạc nhiên trước giọng điệu của bà để phản ứng mạnh mẽ với sự chỉ trích không công bằng. “Con không hề nhận ra là cần thiết phải đến đúng giờ. Con xin lỗi đă làm mẹ lo lắng.”
“Bắt nữ chủ nhà của con phải đợi là cực ḱ thô lỗ,” bà nói gắt gỏng nói thêm.
Stephen đứng thẳng người và nh́n bà với sự ngạc nhiên khó chịu. “Lời xin lỗi chân thành nhất v́ sự chậm trễ của tôi, thưa lệnh bà.” Với một cái cúi đầu kiểu cách, chàng nói thêm, “Lần thứ hai.”
Cho qua hành động cáu kỉnh bất thường nơi bà với một cái nhún vai khó hiểu, chàng quay lại để bà có thể nh́n rơ những vị khách. “Mẹ,” chàng nói, “con tin là mẹ có biết Cô Fitzwaring –“
“Cha cô thế nào, Monica?” bà quả phụ hỏi khi người phụ nữ trẻ nhún ḿnh chào hỏi duyên dáng.
“Rất khỏe ạ, xin cám ơn, thưa lệnh bà. Ông gửi tới bà những lời chào hỏi nồng ấm nhất ạ.”
“Hăy chuyển lời chào của ta tới ông ấy. C̣n bây giờ, v́ cô rơ ràng đă kiệt sức trong chuyến đi rồi, ta gợi ư cô nên đi thẳng lên lầu và ở đó cho đến bữa tối để cô có thể nghỉ ngơi và khôi phục thần sắc.”
“Cháu không mệt chút nào, thưa lệnh bà,” Cô Fitzwaring nói, cứng người xấu hổ trước hàm ư lộ liễu là trông cô ta không xinh đẹp.
Bà quả phụ lờ cô ta đi, đưa bàn tay của bà ra cho người phụ nữ c̣n lại, và tuyên bố khi Georgette cúi chào, “Ta nghe gần đây cô bị ốm, Cô Porter. Chắc cô phải dành cả cuối tuần để nằm nghỉ.”
“Ôi, nhưng – đó là năm ngoái, thưa lệnh bà. Cháu đă hoàn toàn hồi phục.”
“Pḥng bệnh là ch́a khóa cho một sức khỏe tốt,” bà kiên nhẫn vô cùng. “Đó là điều bác sĩ của ta luôn nói, và đó là cách mà ta đă sống suốt những năm qua với sức khỏe tráng kiện và tâm tư vui vẻ.”
Whitney bước vào và chào những vị khách không mời của cô trước khi họ có thể dừng lại để thầm nghĩ những lời phản bác lại tuyên bố về tâm tư vui vẻ của bà. “Cả hai cô trông đều tuyệt cả, nhưng tôi chắc là các cô muốn có vài phút để nghỉ ngơi,” cô nói với một nụ cười khi hộ tống Cô Porter bị bẽ mặt và Cô Fitzwaring bị xúc phạm đi tới cửa để người giữ cửa chỉ cho họ pḥng của họ.
“Cháu trai em đâu rồi?” Stephen hỏi khi chàng đặt một nụ hôn nhẹ lên má Whitney. “Và,” chàng nói thêm với một tiếng th́ thầm châm biếm, “cái tâm trạng ‘vui vẻ’ của mẹ em đâu mất rồi?”
“Noel đang ở với Bà Charity…” Whitney bắt đầu nói khi đột nhiên cô nhận ra thời gian của ḿnh đă tới. Chính là lúc này. Sẽ không có cách nào quay trở lại. “Trong ṿng nửa giờ nữa, tất cả mọi người sẽ đi xuống bờ hồ, nơi bọn trẻ có bữa tiệc nhỏ. Noel cũng sẽ ở đó, cùng với vài đứa trẻ sống quanh đây.”


Chương 51

Những con thiên nga nổi một cách duyên dáng trên mặt nước phẳng lặng như gương, khi Sheridan và hai cô giáo khác đứng gần một cái ban công màu trắng thanh nhă, ngắm nh́n mấy đứa trẻ đang chơi vui vẻ với những con vịt nhỏ bé, non nớt bên bờ một cái hồ nhỏ ở phía trước băi cỏ. Những giọng nói vui vẻ vang lên khi chúng cố gắng dụ dỗ những con thiên nga kiêu ḱ lại gần bờ hơn, lẫn vào đó là những giọng nói trầm hơn, dè dặt hơn của nhà Fielding, Townsende, Skeffington, and Westmoreland.
Sheridan để mắt kĩ lưỡng hơn tới lũ trẻ, nhưng không có những âm thanh ban ngày nào lại vang động như tiếng sấm sét trong tim nàng khi nàng cuối cùng cũng nh́n thấy Stephen hiện ra từ căn nhà với hai người phụ nữ. Whitney đă th́ thầm lời cảnh báo về những người phụ nữ trước khi cô tham gia cùng những vị khách của ḿnh, nhưng Sheridan chắc chắn là không để ư một chút ǵ đến chuyện đó. Trong tâm trí nàng, tất cả những ǵ nàng có thể nghe là những lời Whitney nói trước đó: “Stephen đă giữ mục sư ở lại cho đến tận tối muộn hôm đó. Chú ấy không thể - không muốn - tin là em sẽ không trở lại.”
Sự mềm yếu và hối hận làm nàng run rẩy bất cứ lúc nào nàng nghĩ về chuyện đó, củng cố sự dũng cảm của nàng, quả quyết đối mặt với chàng và gửi cho chàng bất ḱ sự “mời mọc” nào cần thiết để mang chàng quay lại với nàng.
Chàng đang lắng nghe chuyện ǵ đó mà Monica đang kể cho chàng, nhưng nụ cười của chàng lại không xuất hiện, và cái nh́n của chàng hướng về lũ trẻ.
Chàng càng tới gần th́ trái tim của Sheridan càng đập mạnh cho đến khi nó dường như gầm thét trong tai nàng. Noel chạy tới bên nàng với Charity sát bên cạnh cậu bé, và cậu xấu hổ dừng lại trước mặt nàng. “Hoa, tặng cô,” cậu nói, giơ bông hoa dại nhỏ xíu mà Charity bảo cậu hái.
Lư do của Charity là rơ ràng khi bà nói, “Langford sẽ để ư đến Noel, và nếu cậu bé ở với cháu, th́ chúng ta sẽ giảm giảm bớt được tất cả sự căng thẳng sớm hơn nếu chúng ta phải đợi cho đên khi anh chàng chú ư đến các cô gia sư.”
Sherry không để ư đến ư tưởng đó, nhưng nàng cúi xuống để nhận bông hoa mỉm cười dịu dàng với cậu bé ba tuổi khỏe mạnh gợi cho nàng về cả cha cậu và Stephen. “Cám ơn, thiếu gia tốt bụng,” nàng nói, quan sát Stephen từ khóe mắt khi chàng lại gần ban công. Đằng sau nàng , dưới tán cây sồi lớn, những người lớn đang bí mật quan sát cùng cảnh tượng bắt đầu bày ra, và những cuộc nói chuyện của họ trở nên ngập ngừng, trong khi tiếng cười của họ dừng lại đột ngột, Noel nh́n ánh mặt trời lấp lánh trên mái tóc rực rỡ của nàng, với tay chạm vào nó, rồi dừng lại để nh́n Charity ḍ hỏi. “Nóng?”
“Không,” Sheridan trả lời, yêu thích mọi nét trên khuôn mặt cậu bé. “Nó không nóng”.
Cậu bé cười khúc khích và với tay để chạm vào nó, nhưng tiếng gọi của Stephen đă ngay lập tức lôi kéo sự chú ư của cậu.
“Noel!”
Noel phá lên cười, và trước khi Charity có thể dừng cậu lại cậu bé quay người lại và chạy nhanh về phía chú của cậu, chàng nhấc bổng cậu bé lên trong tay. “Cháu đă lớn thêm một chút đấy!” Stephen nói với cậu, chuyển cậu sang tay trái, cái nh́n của chàng hướng vào vào nhóm người lớn đứng dưới cái cây. “Cháu có nhớ ta không ?”
“Có!” Noel nhấn mạnh nói với một cái lắc đầu, nhưng khi họ bỏ qua Sheridan trong ṿng vài mét, Noel thấy Sheridan nh́n cậu với một nụ cười ngập ngừng. Cậu chợt quyết định và lách người trèo xuống.
“Ǵ thế, bỏ lại ta sớm vậy sao?” Stephen hỏi, nh́n ngạc nhiên và một chút đau ḷng. “Rơ ràng,” chàng đùa với nhà Townsende và Fielding cũng như Georgette và Monica, “tôi cần bắt đầu mang cho thằng bé thật nhiều quà. Cháu đi đâu vậy, anh chàng?”
Noel nh́n chàng yêu mến, nhưng chỉ ngón tay mũm mĩm của cậu về phía một người phụ nữ đang đứng cách đó vài bước chân, mặc một cái váy màu xanh dương đậm buồn tẻ, và giải thích, “ Đầu tiên, hôn tạm biệt!”.
Không hề hay biết chàng là trung tâm chú ư của nửa tá đôi mắt, Stephen thẳng người, nh́n về phía cậu bé chỉ… và đông cứng, cái nh́n của chàng băng qua khoảng cách tới Sheridan đang cúi người xuống để nhận cái hôn của nàng nhưng vẫn nh́n thẳng về phía Stephen.
Whitney nh́n thấy phản ứng của chàng, nh́n thấy cằm chàng siết lại quá chặt đến nỗi cơ bắt đầu nổi lên trên má chàng. Cô đă bí mật nuôi dưỡng hi vọng là chàng bằng cách nào đó có thể tin là nhà Skeffington thực sự quen biết cô và rằng sự xuất hiện của Sherry ở đây chỉ là sự t́nh cờ nhưng hi vọng đó đă là vô ích. Từ từ, Stephen quay đầu lại và nh́n thẳng vào cô, đôi mắt chàng xoáy vào mắt Whitney. Trong sự yên lặng lạnh lẽo chàng buộc chị dâu ḿnh tội đồng lơa và phản bội, và rồi chàng quay lại và quả quyết bước về phía ngôi nhà.
E sợ là chàng định bỏ đi, Whitney đặt ly rượu vang của cô xuống, xin lỗi các vị khách của ḿnh, và đi theo chàng. Chân chàng dài hơn, và chàng không để ư đến thể diện bề ngoài, v́ thế chàng tới ngôi nhà vài phút trước khi cô bước vào. Người quản gia thông báo là chàng đă cho gọi xe ngựa của ḿnh để thay đổi quyết định và lên trên pḥng chàng.
Whitney chạy lên trên cầu thang. Khi không có lời đáp lại tiếng gơ cửa pḥng của cô, cô gơ lại lần nữa. “Stephen? Stephen , chị biết là chú ở trong đó -”
Cô thử đẩy cánh cửa và khi thấy nó không khóa, cô mở ra và bước vào bên trong. Chàng bước ra khỏi pḥng thay quần áo mặc một cái áo sơ mi mới, nh́n cô, và vẻ mặt chàng trở nên gớm ghiếc hơn cả lúc ở bên ngoài. “Stephen, nghe chị này –”
“Ra khỏi đây,” chàng cảnh cáo, nhanh chóng cài vạt áo sơ mi và với lấy áo khoác.
“Chú đang định bỏ đi đấy à?”
“Bỏ đi?” chàng chế nhạo. “Tôi không thể bỏ đi! Chị cũng đă vạch cái kế hoạch này tỉ mỉ đấy chứ. Những lời khen của tôi dành cho chị đấy, thưa lệnh bà” chàng khinh khỉnh nhấn mạnh – “v́ sự hai mang, thiếu trung thực và bất trung của chị.”
“Stephen, làm ơn,” cô khẩn nài, bước vài bước ngập ngừng vào căn pḥng. “Hăy nghe chị. Sherry đă nghĩ là chú cưới cô ấy chỉ v́ ḷng thương hại. Chị nghĩ nếu chú có một cơ hội để gặp lại cô ấy –”
Chàng nh́n về phía cô, vẻ mặt đáng sợ. “Nếu tôi muốn gặp cô ta, tôi đă hỏi bạn của chị DuVille,” chàng gay gắt nói. “Cô ta đến với hắn ngay khi rời bỏ tôi.”
Whitney bắt đầu nói nhanh hơn khi cô tự động quay đi. “Nếu chú chịu thử nh́n việc đó từ phía cô ấy.”
“Nếu chị thông minh,” chàng cắt ngang bằng một giọng nhẹ nhàng, làm sởn da gà khi chàng đe dọa cô, “chị sẽ rất thận trọng tránh xa tôi cuối tuần này Whitney. Và khi cuối tuần này kết thúc, chị sẽ nói chuyện với tôi thông qua chồng chị. Bây giờ, tránh đường cho tôi.”
“Chị biết là chú đă yêu cô ấy, và chị đă nói –”
Chàng kẹp hai tay ḿnh lên vai cô, đẩy mạnh cô sang một bên và bước ṿng qua cô.
Trong sự yên lặng kinh ngạc, Whitney nh́n chàng bước nhanh xuống hành lang và hướng xuống cầu thang. “Chúa ơi,” cô th́ thầm yếu ớt. Cô đă biết Stephen Westmoreland hơn bốn năm nay, và cô chưa bao giờ đoán trước, chưa bao giờ tưởng tượng là chàng có thể có một sự căm thù độc ác mà cô nh́n thấy trên mặt chàng khi chàng nh́n cô.
Cô chậm chạp bước xuống gác để tham gia lại cùng các vị khách trong bữa tiệc mà đă có một sự khởi đầu vô cùng bất hạnh. Khi cô tới chỗ họ, cô khám phá ra là Stephen đă cùng Monica và Georgette đi chơi vào trong làng, điều đó có nghĩa là chàng sẽ có thể đi trong vài giờ. Bà Skeffington nh́n mất tinh thần như những người khác về sự bỏ đi của chàng, chỉ là v́ những lí do khác, tất nhiên. Trên thực tế, chỉ có hai thành viên của bữa tiệc có vẻ không thất vọng về điều đó là ngài John đang thưởng thức một cốc Madeira khác, thứ mà – thật may mắn - có vẻ làm ông ta yên lặng thay v́ tuôn trào, và Julianna Skeffington đang nói chuyện với Sheridan và giúp đỡ lũ trẻ. Với một nụ cười, cô bé nhấc Noel vào tay ḿnh và ôm cậu một cái thật chặt, rồi cô quay lại, nói điều ǵ đó với Sheridan với một vẻ mặt rơ ràng là thân ái trên khuôn mặt cô.
Từ phía ngoài cuộc, bà công tước quả phụ nh́n cô gái tóc vàng, trong một sự cố gắng miễn cưỡng để sao nhăng những ư nghĩ của họ khỏi phản ứng kịch liệt của Stephen trước sự có mặt của Sheridan , bà nhận xét vu vơ với Whitney, “Julianna Skeffington biết mọi chuyện đang xảy ra. Cô bé đă thấy cái nh́n chết người Stephen dành cho Sheridan khi thằng bé nh́n cô ấy, và cô bé đă đứng về phía Sherry trong ṿng vài giây. Cô bé có vẻ giống như một cô gái hoàn toàn thú vị khi mẹ nói chuyện với cô lúc năy - quyến rũ và thông minh.”
Whitney kéo suy nghĩ của cô ra khỏi những điều cảnh cáo mà Stephen đă nói với cô sang những nét đáng yêu của Julianna. “Cũng xinh đẹp nữa.”
“Thật là một điều ḱ diệu trong sự thất thường của tự nhiên cho phép người đàn ông đó –” bà lắc đầu vẻ ghê tởm về hướng ngài John, “và người phụ nữ đó –” bà nhăn mặt về phía bà Skeffington , “sinh ra được một cô gái tuyệt vời như thế kia.”


Chương 52

Thông thường toàn bộ những người giữ cửa luôn luôn phải sẵn sàng để giúp đỡ những vị khách vừa mới đến xuống xe ngựa và đảm bảo rằng những chiếc xe cũng như ngựa được đưa về chỗ của chúng trong chuồng ngựa, nhưng khi Stephen trở về từ cuộc đi dạo của chàng ở trong làng, không có ai ra khỏi nhà cả. Người hầu duy nhất xuất hiện là một người giữ cửa đang đứng ở đường xe ngựa, nh́n chăm chú về hướng những ngọn đồi trải dài từ phía chuồng ngựa tới mặt sau của ṭa nhà. Anh ta hết sức tập trung vào cái ǵ đó mà anh ta đang cố gắng nh́n, đến nỗi anh ta dường như không nghe thấy bánh xe ngựa cho đến khi Stephen dừng xe bên cạnh anh ta, rồi anh ta quay lại với một cử chỉ hối lỗi và chạy qua để nắm lấy dây cương.
“Mọi người đâu cả rồi?” Stephen hỏi, để ư thấy người quản gia vẫn chưa phái thêm người từ trong nhà ra, hay là đóng cửa lớn lại, như lệ thường.
“Họ vẫn ở dưới chỗ chuồng ngựa, thưa đức ông. Đúng thật là một màn tŕnh diễn không thể bỏ lỡ, nếu tôi có thể nói như thế. Hoặc tôi đă nghe những người được xem ở phía sau nhà nói thế.”
Stephen lấy lại dây cương từ tay người giữ cửa, quyết định đánh xe ṿng quanh chuồng ngựa để tự ḿnh xem xem cái thứ người giữ cửa nói là “một màn tŕnh diễn” là cái ǵ.
Một đoạn hàng rào dài rào quanh chuồng ngựa và một băi cỏ rộng giữa các ṭa nhà là nơi những chú ngựa được dắt đi thong dong và xoa dịu trước khi bị đưa vào chuồng. Ở một bên của hàng rào, cỏ trải dài suốt cả con đường dẫn tới chân đồi cây cối um tùm, đây đó có những hàng rào cây và tảng đá được dùng để huấn luyện những chú ngựa đi săn của Claymore. Khi Stephen dừng cỗ xe ngựa ở chuồng ngựa, toàn bộ chiều dài của hàng rào đều có những người giữ ngựa, người giữ cửa, người đánh xe, và những người làm việc trong chuồng ngựa. Stephen giúp Monica và Georgette xuống xe, khi chàng làm thế, chàng để ư toàn bộ những người ở trong nhà, trừ bà chị dâu phản trắc của chàng, đều đang đứng ở phía xa của hàng rào, cũng ngây ngất với bất kể cảnh ḱ lạ nào đó đang diễn ra ở phía đồi giống hệt như người hầu lúc năy.
Stephen quan sát khuôn mặt nghiêng nghiêng bí hiểm của anh trai chàng khi chàng và hai người đồng hành gia nhập đám đông, tự hỏi liệu Clay có thực sự tham gia vào âm mưu của Whitney hay không, và chàng không thể nào tin được vào mắt ḿnh. Bởi v́ Stephen vẫn c̣n chưa hoàn toàn chắc chắn, chàng cố t́nh hướng câu hỏi vào Jason và Victoria Fielding. “Hai người đang xem cái ǵ vậy?”
“Chờ và tự nh́n xem,” Jason khuyên chàng với một nụ cười ḱ cục. “Sẽ không hay lắm nếu làm hỏng nó bằng cách giải thích trước.”
Victoria Fielding dường như khó mà nh́n thẳng vào mắt chàng được, và nụ cười của cô quá rạng rỡ. “Thật sự quá tuyệt vời!”
Stephen chợt nhận ra rằng cả nhà Fielding và nhà Townsende đều cư xử rất ḱ cục. Có một sự căng thẳng nơi những người phụ nữ và sự khó chịu nơi những người đàn ông. Hoặc là họ cảm thấy không thoải mái bởi v́ họ cũng ngạc nhiên và không vui trước sự hiện diện của Sheridan Bromleigh – hoặc là tất cả họ đă biết trước cô ta sẽ tới đây, và họ cảm thấy có lỗi. Stephen quan sát cả bốn người chàng đă coi là bạn bè thân thiết, quyết định liệu có nên chấm dứt mỗi quan hệ ấy vĩnh viễn hay không. Chắc chắn đám phụ nữ đă biết, chàng quyết định, nh́n hai má thất sắc của Alexandra Townsende khi khi cô ta cảm thấy ánh nh́n của chàng trên mặt cô. Không một lần nào trong suốt ba giờ đồng hồ kể từ khi chàng nh́n lên và bắt gặp chính ḿnh chỉ cách vị hôn thê cũ của chàng có vài bước chân mà chàng cho phép bản thân nghĩ tới cô ta. Không nghĩ tới thực tế sự hiện diện của cô ta là cách duy nhất mà chàng có thể chịu đựng được ở lại đây.
Cô ta đă đóng giả là một người khác, và khi cô ta sắp bị bại lộ, cô ta đă chạy đến với DuVille, bỏ mặc Stephen chờ đợi cô ta như một gă ngốc đần độn cùng với cha xứ và toàn bộ gia đ́nh chàng ở đó.
Hàng tuần trời sau khi cô ta biến mất, chàng đă nghĩ đi nghĩ lại những thứ cô ta đă nói và làm trong khi giả vờ mất trí nhớ, và chàng chỉ có thể nhớ lại một lần lỡ miệng duy nhất – khi cô ta từ chối thuê một người đồng hành. “Tôi không cần một người đi kèm,” cô ta thốt ra. “Tôi là một –”
Cô ta là một diễn viên tuyệt vời nên đă lấp liếm toàn bộ lời nói đó quá giỏi, Stephen nghĩ với nỗi ghê tởm lại trào dâng trước sự ngu ngốc của chính chàng.
Một nữ diễn viên xuất sắc, chàng tức giận nghĩ, nhớ lại sự mềm yếu trong mắt cô ta trong suốt những giây phút mà mắt họ khóa vào nhau trong buổi sáng hôm ấy. Cô ta đă nh́n thẳng vào chàng với ánh mắt chân thành nhất, không hề nao núng. Trừ việc cô ta không có trái tim. Và rơ ràng là không có lương tâm nữa.
Cô ta c̣n định thử với chàng thêm một lần nữa. Stephen đă nhận ra điều đó chỉ sau vài giây nh́n vào biểu hiện bâng khuâng trên khuôn mặt đáng yêu, lừa dối của cô ta sáng nay.
Chàng đồ rằng DuVille đă giấu riêng cô ta ở một nơi kín đáo v́ lợi ích của chính anh ta trong những tuần qua, nhưng rơ ràng là anh ta đă chán ngán cô ta trong một thời gian ngắn đáng kinh ngạc và đă đuổi cô ta đi.
Giờ đây cô ta làm việc như một gia sư và rơ ràng là mong ngóng một cuộc sống tốt đẹp hơn. Dựa trên cái nh́n nài xin ngọt ngào mà cô ta đă dành cho chàng, hiển nhiên là cô ta hi vọng chàng sẽ dễ xúc động một cách ngu ngốc y như trước đây.
Chàng chuyển ánh mắt ḍ đoán sang phía những người đàn ông, nhưng tiếng kêu báo động của Victoria Fielding đă thu hút sự chú ư của chàng.
“Họ đây rồi!” cô nói.
Stephen kéo tâm trí ḿnh khỏi những ư nghĩ tức giận với Sheridan Bromleigh và ngước mắt nh́n lên ŕa của ngọn đồi đầy cây mà cô ta đang chỉ.
Hai người cưỡi ngựa đang phi nước đại hết tốc lực, g̣ lưng xuống cổ ngựa, song hành lao qua hàng rào trong sự đồng đều duyên dáng. Stephen nhận ra Whitney ngay lập tức; cô là một trong những kị sĩ giỏi nhất mà chàng từng nh́n thấy – dù là phụ nữ hay là đàn ông. Chàng trai trẻ đang thách đấu với cô có thân h́nh nhỏ gọn, mặc áo sơ mi, quần bó, và đi ủng, và cậu ta thậm chí c̣n giỏi hơn cả Whitney nữa. Phi ngựa ở tốc độ dễ ngă găy cổ như chơi, cậu ta thực hiện mỗi cú nhảy mà không hề phải nhọc sức, không hề lo lắng theo một phong cách Stephen chưa từng nh́n thấy trước đây. Với khuôn mặt để rất gần bờm ngựa, có một sự hân hoan, một sự đơn giản trong cách cậu ta vượt qua mỗi cú nhảy, như thể cậu ta ḥa làm một với con ngựa của cậu ta – tự tin, tin cậy, hănh diện.
“Tôi không hề biết con ngựa đó có thể nhảy như thế!” Clayton kêu lên với tiếng cười ngưỡng mộ. Lờ đi những nghi ngại riêng của Stephen về tính chính trực của ḿnh, anh nói thêm, “Stephen, chú đă cưỡi con Commander trong lúc đi săn. Nó chạy nhanh trên đất bằng, nhưng đă bao giờ nó bay lên trong những cú nhảy như thế này chưa?”
Stephen nheo mắt trước ánh nắng hoàng hôn, nh́n hai kị sĩ thực hiện cú nhảy lần lượt con trước con sau hoàn hảo, rồi chạy nước rút trên đất bằng, vút lên trên một hàng rào cùng với nhau. V́ chàng không thể đ̣i những câu trả lời về Sheridan từ anh trai chàng vào lúc này, chàng nhận xét những ǵ chàng có thể nh́n thấy về chàng trai trẻ đang cưỡi ngựa bằng một giọng đều đều, không cảm xúc. “Có vẻ như là cậu ta đang ḱm con Commander lại, để nó khỏi thắng con Khan –”
“Mà thường th́ nó sẵn ḷng thực hiện các cú nhảy hơn là con Commander,” Clayton nói thêm với những người bạn của anh.
Hai kị sĩ vượt qua hàng rào cuối cùng, rồi đồng loạt lái những chú ngựa của họ phi hết tốc lực về hướng cánh cổng mở ra băi cỏ, nơi những khán giả đang tụ tập. V́ Clayton đă cố thử thuê nhiều người huấn luyện người trong vài năm qua, Stephen đương nhiên cho rằng anh trai chàng có lẽ đă quyết định cho chàng trai trẻ nhỏ bé kia một cơ hội thử việc. Khi những con ngựa chạy th́nh thịch lại gần hơn, chàng đang định gợi ư anh trai chàng nên thuê cậu ta lâu dài, nhưng hai sự việc xảy ra đồng thời khiến chàng chết lặng giữa chừng: một người làm việc trong chuồng ngựa chạy lên phía trước băi cỏ và thả một bao ngũ cốc trên mặt đất – và khi người cưỡi con Commander bắt đầu nghiêng người về phía bên phải, mái tóc của nàng xơa tung.
Những lọn tóc rực lửa bay phấp phới phía sau nàng như một lá cờ, cuộn lại trong gió, và nàng cúi xuống thấp hơn và thấp hơn nữa về phía bên phải, và bắt đầu rơi. Monica hét lên sợ hăi, Stephen không chủ định bước lên trước một bước, chuẩn bị chạy về phía nàng… và Sheridan túm lấy bao tải nhấc lên khỏi mặt đất trong khi những người hầu và các vị khách đều đứng cả lên ḥ reo nồng nhiệt.
Trong ṿng một giây ngắn ngủi, sự tức dậy thay thế nỗi sợ của Stephen – tức giận v́ nàng đă làm chàng sợ hăi với cái tṛ mạo hiểm ngu ngốc của nàng, và bực bội v́ nàng vẫn có thể gợi lên được bất ḱ một cảm xúc nào như thế ở chàng. Và trong khi chàng vẫn c̣n đấu tranh để lấy lại tự chủ, nàng đă hướng thẳng về phía Stephen trên con ngựa phi nước kiệu. Monica và Georgette nhảy lên với những tiếng kêu báo động, nhưng Stephen chỉ khoanh tay và đứng nguyên tại chỗ, biết quá rơ rằng nàng hoàn toàn điều khiển được chú ngựa. Chỉ đến khi nàng gần như đă phi đến phía trên đầu chàng th́ nàng mới dừng con Commander lại một cách gọn ghẽ, và cùng lúc, nàng quăng một chân ngang qua thân chú ngựa và trượt một cách duyên dáng xuống dưới mặt đất. Trong khi những người hầu vẫn đứng dậy hoan hô, và những người khách vỗ tay tán thưởng, Sheridan đáp cả hai chân xuống trước mặt chàng, nụ cười nở trên đôi môi mềm mại của nàng, màu sắc trên mặt nàng rạng rỡ vẻ vang. Nhưng điều mà Stephen chú ư, khi chàng nh́n nàng dửng dưng, lại là cái nh́n trong đôi mắt màu bạc nóng chảy của nàng. Chúng đang cầu khẩn chàng hăy dịu lại, để cười với nàng.
Thay vào đó, chàng nh́n nàng bằng cái nh́n sỉ nhục từ đỉnh mái tóc màu lửa rối bời cho đến mũi đôi ủng dưới chân nàng. “Không ai dạy cho cô cách ăn mặc hay sao?” chàng khinh khỉnh hỏi.
Chàng nh́n thấy nàng nhăn mặt cùng lúc với tiếng cười của Georgette, nhưng ánh mắt Sheridan không bao giờ nao núng. Trong khi tất cả mọi người vẫn đang nh́n, nàng mỉm cười với chàng, và nói bằng giọng ngập ngừng, “Ngày xưa, người ta có thông lệ là người chiến thắng một cuộc đấu sẽ dâng tặng kỉ vật của anh ta cho người nào đó trên đấu trường như một biểu hiện – thể hiện sự quan tâm vô cùng của anh ta và – và sự tôn quí sâu sắc nhất.”
Stephen không biết nàng đang nói về cái quái quỉ ǵ cho đến khi nàng giơ cái bao ngũ cốc rỗng lên cho chàng và khẽ nói, “Kỉ vật của tôi, thưa đức ông Westmoreland –”
Chàng cầm lấy nó trước khi chàng nhận ra ḿnh đang làm ǵ.
“Thật vô cùng trơ tráo, vô liêm sỉ -” Monica gào lên, và Bà Skeffington nh́n như thể bà sắp sửa ̣a lên khóc v́ bị mất thể diện.
“Cô Bromleigh!” bà giận dữ kêu lên. “Cô quên mất chính ḿnh! Xin lỗi những con người tốt đẹp này và đi ngay lập tức và đi mà thu dọn đồ -”
“Đi cùng em!” Julianna cắt ngang một cách sắc sảo, quàng cánh tay vào tay Sheridan và kéo nàng hướng về căn nhà. “Cô phải kể cho em nghe cô đă học cưỡi ngựa như thế ở đâu và làm sao mà cô làm được như thế…”
Victoria bước ra khỏi đám đông và liếc nh́n về phía nhà Skeffington. “Cô Bromleigh và em đều là người Mỹ,” cô giải thích. “Em rất muốn nói chuyện với một người đồng hương của ḿnh. Chàng thứ lỗi cho em đến bữa tối chứ?” cô nói thêm và nh́n vào chồng ḿnh.
Jason Fielding – người đă từng là đề tài của những câu chuyện ngồi lê đôi mách tồi tệ và đă từng bị xă hội thượng lưu ruồng bỏ - mỉm cười với cô vợ trẻ đă thay đổi tất cả những chuyện đó của anh. Với một nụ cười dịu dàng, anh khẽ gật đầu đồng ư và nói, “Ta sẽ rất phiền năo v́ không có sự bầu bạn của nàng, phu nhân.”
“Tôi cũng muốn t́m hiểu thêm về nước Mỹ,” Alexandra Townsende tuyên bố khi cô tách ra khỏi nhóm. Quay về phía chồng ḿnh, cô nói với một nụ cười, “C̣n chàng, phu quân? Em có thể tin tưởng chàng sẽ có cùng một sự phiền năo khi không có em đi cùng không?”
Jordan Townsende – người đă từng coi cuộc hôn nhân của anh với cô gái trẻ ngây thơ Alexandra là một “cuộc hôn nhân cưỡng bách của sự phiền phức” – nh́n vào cô với sự ấm áp không cần che giấu. “Ta luôn luôn buồn chán khi không có nàng, như nàng đă biết quá rơ.”
Whitney chờ cho đến khi những người đồng lơa của cô đă đi xa trên con đường dẫn vào ṭa nhà trước khi cô gắn lại nụ cười rạng rỡ trên mặt và chuẩn bị tạo ra một cái cớ để rút lui, nhưng Bà Skeffington đă đón đầu cô.
“Tôi không thể tưởng tượng được cái ǵ đă ám vào Sheridan Bromleigh,” bà ta nói, khuôn mặt đỏ lên v́ giận. “Tôi luôn luôn nói với Ngài John là rất khó t́m được người giúp việc tử tế. Đó chẳng phải là những ǵ tôi luôn nói sao?” bà ta hỏi ông ta.
Ngài John gật đầu và nấc lên. “Đúng, bồ câu của tôi.”
Hài ḷng, bà ta quay lại với Whitney. “Tôi phải xin bà nói cho tôi biết làm thế nào trong việc này, thưa nữ công tước.”
Whitney kéo những ư nghĩ của cô khỏi Stephen, người đang nói chuyện với Monica và Georgette như thể chẳng có ǵ xảy ra – bao tải mà Sheridan đă tặng cho chàng một cách ngọt ngào rơi trên mặt đất bên dưới gót giầy của chàng. “Tôi xin lỗi, Bà Skeffington, tôi mải nghĩ vẩn vơ. Bà muốn biết điều ǵ chăng?”
“Làm thế nào mà bà t́m được những người hầu xứng đáng? Nếu việc đó đă không khó khăn đến thế, chúng tôi chắc chắn đă không thuê cái cô người Mỹ trơ tráo đó. Tôi vô cùng lo ngại về việc giữ lại cô ta thêm một giờ nào nữa.”
“Tôi không coi gia sư là một người hầu –“ Whitney bắt đầu nói. Cô đă tưởng Stephen không lắng nghe, nhưng trước câu nhận xét ấy, chàng nh́n về phía cô và đáp lời với bà Skeffington bằng một giọng cay nghiệt, “Chị dâu tôi coi bọn họ như gia đ́nh. Người ta c̣n có thể nói là chị ấy coi trọng bọn họ hơn cả gia đ́nh thực sự.” Ánh mắt sắc bén của chàng hướng về Whitney. “Phải không?” chàng quát một cách mỉa mai.
Đó là câu nhận xét đầu tiên chàng từng nói với Bà Skeffington kể từ khi họ được giới thiệu, và bà ta bám lấy nó như là một nguồn động lực lớn lao; đồng thời bà ta đă không nhận ra sự mỉa mai trong giọng của chàng. Hoàn toàn bỏ qua đề tài về cô gia sư, bà ta nhanh chóng tới bên chàng và nói, “Julianna yêu quí của tôi cũng như vậy đấy, như ngài có lẽ đă để ư. Nó ngay lập tức lao vào bảo vệ cho Sheridan Bromleigh. Julianna thật là một cô bé tuyệt vời,” bà ta nói tiếp, và bằng cách nào đó đă thành công len được vào giữa Stephen và Monica, “cực kỳ trung thành, cực ḱ ngọt ngào…”
Khi Stephen đi bộ về phía ṭa nhà, bà ta vẫn đi bên cạnh chàng cùng với Ngài John lững thững theo chân họ.
“Ta gần như có thể cảm thấy thương cho chú ấy,” Clayton lơ đăng nhận xét, nh́n Bà Skeffington tiếp tục chuỗi độc thoại của bà ta.
“Em th́ không thể,” Whitney nói, vẫn c̣n nghĩ đến câu nhận xét cay độc của chàng về ḷng trung thành để nhầm chỗ của cô. Với một cái nh́n xin lỗi nhanh chóng hướng về các quư ông, cô nói, “Tôi muốn nói chuyện với Victoria và Alexandra.” Họ nh́n cô rời đi, cả ba người đều im lặng và suy tư. “Bất chấp những điều mà các cô vợ của chúng ta nghĩ, đây là một sai lầm,” Jason Fielding nói, lặp lại suy nghĩ của họ. “Chuyện này sẽ không thành công đâu.” Anh nh́n về Clayton và nói thêm, “Anh biết rơ Stephen hơn rất nhiều so với tôi và Jordan. Anh nghĩ sao?”
“Tôi nghĩ cậu nói đúng,” Clayton nhăn nhó nói, nhớ lại biểu hiện trên mặt Stephen khi Sherry ngọt ngào dâng tặng chàng “kỉ vật.”
“Tôi nghĩ đó là một sai lầm khủng khiếp, và Sheridan Bromleigh là người sẽ bị tổn thương v́ nó. Stephen sẽ măi măi coi khinh cô ấy như là một kẻ cơ hội quỷ quyệt, kẻ đă chạy trốn v́ sợ bị bại lộ, nhưng giờ đây đă thu đủ tự tin bởi v́ chú ấy đă không kiện cáo cô ấy, để cố luồn lọt một lần nữa. Chẳng có ǵ cô ấy nói hay làm có ư nghĩa nữa, bởi v́ cô ấy sẽ phải chứng minh là chú ấy đă sai. Và cô ấy không thể.”
Những người vợ của họ, giờ đang tụ tập trong pḥng khách màu xanh để bàn luận t́nh h́nh, cũng đi đến một ư kiến tương tự.
Whitney dựa người vào ghế của cô, nh́n đăm đăm vô hồn vào đôi bàn tay ḿnh, rồi cô liếc nh́n những người đồng lơa ở xung quanh, bao gồm cả bà công tước quả phụ. “Đó là một sai lầm,” cô nói với mẹ chồng, người đă theo dơi “màn diễn” từ cửa sổ pḥng ngủ của bà.
“Tôi cảm thấy muốn khóc khi anh ấy lờ cử chỉ thân thiện của cô ấy đi,” Alexandra nói với giọng đau khổ. “Sheridan đă quá dũng cảm khi làm thế, quá cởi mở, và dễ bị tổn thương khủng khiếp.” Cô nh́n qua vai ḿnh để lịch sự bao gồm cả Bà Charity trong cuộc nói chuyện, nhưng người phụ nữ lớn tuổi chẳng nói ǵ cả. Bà ngồi trên chiếc ghế ở cửa sổ, lông mày nhíu lại tập trung, mắt nh́n thẳng về phía trước, tạo ra ấn tượng là bà đang hoặc nghe một cách chăm chú hoặc là chẳng nghe thấy ǵ hết cả.
“Chúng ta vẫn c̣n cả một ngày dài và buổi tối nữa,” mẹ của Stephen nói. “Nó có thể dịu lại cho tới lúc đó.”
Whitney lắc đầu. “Chú ấy sẽ không vậy đâu. Con đă mong là sự gần gũi sẽ khiến chú ấy phải nghe, nhưng thậm chí cả khi chú ấy có nghe, chú ấy cũng sẽ không thay đổi ư kiến. Giờ con đă nhận ra rồi. V́ một điều, lúc năy con đă khám phá ra là chú ấy biết cô ấy đă tới với Nicki ngày mà cô ấy rời khỏi nhà, và mẹ biết chú ấy cảm thấy ǵ về Nicki rồi đấy.”
Bà Charity lập tức quay đầu trước câu nói ấy, lông mày bà nhíu lại sâu hơn với sự tập trung căng thẳng.
“Vấn đề là Stephen sẽ không tin bất ḱ điều ǵ Sherry nói mà không có bằng chứng. Những hành động của cô ấy lộ liễu đến độ chẳng c̣n ǵ có ư nghĩa nữa. Ai đó phải chỉ cho chú ấy một lư do đáng tin cậy nào khác khiến cho cô ấy phải bỏ chạy –” Cô dừng giữa chừng khi Bà Charity bật dậy và lặng lẽ đi ra khỏi pḥng. “Con không nghĩ Bà Charity chống đỡ được với sự căng thẳng gia tăng của tất cả những chuyện này.”
“Bà ấy nói với ta là bà ấy thấy mọi chuyện rất thú vị,” bà quả phụ tuyên bố với một tiếng thở dài ngao ngán.
Từ góc nh́n của Sheridan khi nàng đứng bên cửa sổ pḥng nàng và theo dơi Stephen cười với điều ǵ đó mà Monica nói với chàng, t́nh cảnh lại càng ảm đạm hơn nữa. Nàng không thể bắt được chàng một ḿnh để nói chuyện với chàng bởi v́ chàng rơ ràng là sẽ không hợp tác với bất kể thứ ǵ mà nàng muốn, và nàng không thể nói chuyện với chàng ở trước mặt những người khác bởi v́ nàng đă cố giao tiếp với chàng khi tặng cho chàng “kỉ vật” của nàng, và đó là một thảm họa thực sự.


Chương 53

Quyết định của Stephen lờ đi sự tồn tại của nàng trở nên càng lúc càng gay gắt giữ nguyên từ buổi chiều kéo dài cho đến tối, và chàng nh́n thấy nàng quanh quẩn ở ŕa khu vực có ánh đuốc nơi những chiếc bàn được sắp xếp cho bữa tối. Cơn choáng váng khi nh́n thấy nàng đă kéo dài trong vài tiếng đồng hồ đầu tiên, nhưng lúc này chàng không c̣n chướng ngại đó nữa. Đứng cách biệt về một phía, đằng sau những vị khách khác, hai vai chàng dựa vào một cây sồi, chàng có thể nh́n thấy nàng mà không bị trông thấy, trong khi những kí ức của chàng dường như không thể kiềm chế tràn qua tâm trí chàng.
Chàng nh́n thấy cô ta đứng bên ngoài cánh cửa pḥng làm việc của chàng, nói chuyện với người quản gia phụ. “Chào buổi sáng, Hodgkin. Hôm nay trông ông cực ḱ tuyệt đấy. Đây là bộ quần áo mới đúng không?”
Vâng, thưa tiểu thư. Cám ơn tiểu thư.”
Tôi cũng có một chiếc váy mới” cô ta nói, xoay tṛn để biểu diễn cho người quản gia phụ. “Nó không đáng yêu sao?”
Vài phút sau, khi Stephen lại sa lầy vào khoảng thời gian trước khi chàng muốn cô ta t́m kiếm một tấm chồng khác, chàng đă hỏi cô ta tại sao cô ta không đọc những tạp chí mà chàng đă đặt cho cô ta.
Ngài đă thực sự nh́n vào bất ḱ một cuốn nào trong số đó chưa?” cô ta hỏi, làm chàng bật cười thậm chí là trước khi cô ta bắt đầu miêu tả. “Có một cuốn tên là Bảo tàng hàng tháng của các quí bà, hay là Nơi tiêu khiển tao nhă và Chỉ dẫn: trở thành nơi tụ hội của những xu hướng theo thị hiếu, Chỉ dẫn trí tuệ hay là Đề cao tính cách Anh tốt đẹp.” Cô ta đă giải thích “Bài báo viết về cách đánh phấn hồng trên má!. Nó hoàn toàn đáng chú ư.” Cô ta đă nói dối với một nụ cười không nén nổi “Liệu ngài có cho rằng nó rơi vào chủ đề về ‘Chỉ dẫn trí tuệ’ hay là về ‘Đề cao tính cách’?”
Nhưng hơn tất cả, chàng nhớ cái cảm giác khi cô ta tan chảy trong tay chàng, một sự hào phóng ngọt ngào của đôi môi lăng mạn của cô ta. Cô ả là người người đàn bà quyến rũ bẩm sinh, Stephen quyết định. Những thiếu sót do sự thiếu thành thạo được cô ta bổ sung thêm nhiều hơn với sự đam mê tự nguyện.
Một vài phút trước, cô ta bước vào nhà với mấy đứa con trai nhà Skeffington rơ ràng là đang định hát để giúp vui cho khách khứa, và khi cô ta hiện ra, chàng có thể thấy cô ta đang cầm một loại nhạc cụ. Chàng phải kéo cái nh́n của ḿnh ra khỏi cô ta và buộc ḿnh phải nh́n chằm chằm vào ly brandy đang cầm, để chàng sẽ không phải bắt gặp ánh mắt cô ta và sẽ không bắt đầu ham muốn cô ta.
Sẽ không bắt đầu ham muốn cô ta? chàng nghĩ với một sự căm ghét cay đắng. Chàng đă bắt đầu muốn cô ta ngay cái khoảnh khắc cô ta mở mắt trên giường của chàng ở London và bây giờ cũng không hề giảm bớt đi chút nào, chỉ trong vài giờ sau khi gặp lại cô ta. Mặc một bộ váy buồn tẻ với mái tóc quấn gọn phía sau đầu và bó lại thành một búi ở đằng sau gáy, cô ta khiến cho cơ thể chàng cứng lại với sự ham muốn.
Chàng nh́n chằm chằm vào Monica và Georgette đang nói chuyện với mẹ chàng. Họ đều là những phụ nữ xinh đẹp - ăn mặc đẹp, một người mặc váy màu vàng và người kia mặc màu hồng, kiểu tóc đẹp, cư xử đẹp. Nhưng chẳng ai trong họ nghĩ đến chuyện ăn mặc như kẻ giữ ngựa, phi nước đại trên con ngựa kinh khủng đó.
Nhưng rồi, chẳng ai trong số họ trông quá rực rỡ cho dù họ có cố gắng.
Chẳng ai trong số họ sẽ tặng chàng một bao tải với một nụ cười hấp dẫn và giả vờ là cô ta đang tặng lại một “kỉ vật” cho chàng.
Nhưng rồi chẳng ai trong số họ có đủ trơ tráo để nh́n thẳng vào mắt chàng, mời mọc chàng kéo cô ta vào trong ṿng tay, thách thức chàng làm điều đó.
Trong quá khứ, chàng đă nghĩ Sheridan Bromleigh như một mụ phù thủy, và khi những điệu nhạc đầu tiên bắt đầu vang lên từ thứ nhạc cụ cô ta đang chơi, sự suy nghĩ lại làm chàng đau khổ. Cô ta mê hoặc tất cả mọi người, đặc biệt là chàng.
Những cuộc chuyện tṛ giữa các vị khách hoàn toàn ngưng lại, và thậm chí những người hầu cũng dừng lại để nh́n cô ta, lắng nghe trong sự thán phục. Stephen trừng mắt nh́n brandy trong ly, cố gắng không nh́n cô ta, nhưng chàng thực sự cảm nhận được là ánh mắt cô ta đang hướng về chàng. Tối nay cô ta đă nh́n chàng thường xuyên đến độ chàng có thể chắc chắn điều đó.. Những ánh nh́n luôn luôn dịu dàng, luôn luôn mời gọi, thỉnh thoảng cầu xin. Chúng làm cả Monica và Georgette, những người đang bối rối và khinh thường v́ cô ta đă xấc xược như thế, tức điên lên, nhưng rồi Stephen đă không đặt tay chàng lên bất ḱ người nào trong cả hai. Sheridan tự hiểu chính xác điều ǵ cô ta có thể khiến chàng muốn… và khiến chàng nhớ.
Tức giận với quyết định yếu đuối của ḿnh, Stephen len ra khỏi cái cây và đặt ly của chàng xuống cái bàn gần nhất, rồi chàng chúc các vị khách ngủ ngon và hướng về pḥng ḿnh, dự định uống một ḿnh trong sự suy ngẫm riêng tư nếu đó là việc giữ cho chàng không đến với cô ta.


Chương 54

Đầu nàng quay cuồng v́ sự căng thẳng của ngày hôm nay, Sheridan mở cửa vào căn pḥng ngủ nhỏ bé của nàng đối diện với pḥng vui chơi của trẻ. Di chuyển thận trọng trong căn pḥng tối, xa lạ, nàng t́m thấy chiếc bàn giấy và sờ thấy cái bùi nhùi để thắp nến trong ngăn kéo bàn giấy của nàng. Nàng đang thắp đến ngọn nến thứ tư th́ một giọng đàn ông trầm đục vang lên khiến nàng giật nảy ḿnh thét lên thảng thốt khi giọng đó nói, “Ta không nghĩ chúng ta sẽ cần nhiều ánh sáng đến thế đâu.”
Nàng quay người, bàn tay rơi xuống khỏi miệng nàng, trái tim nàng bắt đầu đập những nhịp nhanh, mạnh mẽ của niềm vui thuần khiết. Stephen Westmoreland đang ngồi trên chiếc ghế duy nhất trong pḥng, một h́nh ảnh lịch lăm thư giăn với chiếc áo sơ mi trắng của chàng mở rộng nơi cổ và một bên chân đi ủng gác lên đầu gối chân kia. Ngay cả biểu hiện của chàng cũng rất b́nh thản. Quá b́nh thản. Ở đâu đó trong những ư nghĩ quay cuồng của nàng, nàng để ư thấy chàng đang đối xử với cuộc gặp mặt quan trọng này của họ bằng sự thờ ơ lạnh lùng gần như không hợp lư một chút nào, nhưng nàng quá hạnh phúc được nh́n thấy chàng, chấn động đến đau đớn khi có chàng ở gần bên đến thế, và quá yêu chàng đến nỗi chẳng điều ǵ là quan trọng nữa. Chẳng có ǵ.
“Theo như ta nhớ,” chàng nói bằng giọng điệu kéo dài, uể oải luôn khiến trái tim nàng tan chảy, “lần cuối ta chờ cô th́ chúng ta đang định làm đám cưới.
“Em biết và em có thể giải thích,” nàng nói. “Em –”
“Ta không lên đây để nói chuyện,” chàng cắt ngang. “Ở dưới kia, ta đă có ấn tượng đặc biệt là cô muốn dành cho ta nhiều hơn một cuộc chuyện tṛ. Hay là ta đă nhầm lẫn chăng?”
“Không,” nàng th́ thầm.
Stephen nh́n nàng trong sự yên lặng dửng dưng, nhận ra bằng con mắt của một người thành thạo, chứ không phải như một gă đần trước đây, rằng nàng có tất cả sự hấp dẫn và lạ lùng như chàng c̣n nhớ… trừ cái kiểu tóc mộc mạc của nàng. Chàng không thích kiểu đó, đặc biệt là không khi chàng đă để cho ham muốn và sự thù hằn khiến cho chàng lại giao thiệp với con điếm quỷ quyệt, đầy tham vọng này, ngay lúc này cô ta trông càng giống một trinh nữ hơn bao giờ hết. “Bỏ mấy cái kẹp ra khỏi tóc cô,” chàng hướng dẫn với sự sốt ruột thô lỗ.
Bị giật ḿnh v́ yêu cầu và giọng điệu ra lệnh của chàng, Sheridan làm theo, giơ tay lên và kéo khoảng một tá kẹp tóc đang giữ cho mái tóc dày dặn của nàng túm gọn trong một búi. Nàng quay sang để thả chúng lên bàn, và khi nàng quay lại, chàng đang đứng, chầm chậm cởi áo sơ mi.
“Chàng đang làm ǵ vậy?” nàng hổn hển.
Ḿnh đang làm ǵ vậy? Stephen điên cuồng tự hỏi. Chàng đang làm cái quái quỉ ǵ ở trên này, cho dù được mời mọc hay không, ve văn chính người phụ nữ đă bỏ rơi chàng không một lời giải thích trong ngày cưới của họ? Để trả lời cho câu hỏi của nàng, chàng với tay lấy cái cổ cồn. “Điều ta đang làm là rời đi,” chàng bước đi, đă đi được ba bước đến cánh cửa.
“Không!” Lời nói vuột ra khỏi miệng nàng. “Đừng đi!”
Stephen quay lại, định dành cho nàng câu trả lời gay gắt mà nàng đáng bị, nhưng nàng đă lao ḿnh vào ngực chàng, toàn bộ con người yếu đuối, van xin của nàng, làm mê mụ những giác quan của chàng với hương vị thân thương bất ngờ và cảm giác về nàng. “Xin đừng đi.” Nàng đang khóc, móng tay nàng bấm chặt vào vai chàng, và mặc dù chàng vẫn giữ hai tay ở hai bên người, nhưng chàng đang thua trận, và chàng biết như thế. “Xin hăy để em giải thích… em yêu chàng…”
Chàng giữ chặt khuôn mặt nàng giữa hai bàn tay chàng để làm nàng im lặng, đôi mắt chàng đă đặt trên đôi môi hé mở của nàng rồi. “Hăy hiểu điều này. Không có điều ǵ cô có thể nói khiến cho ta tin tưởng. Không ǵ cả!”
“Vậy hăy để em cho chàng thấy,” Sheridan quyết liệt nói, bám lấy cổ chàng khi nàng ép sát cơ thể vào người chàng và hôn chàng với sự kết hợp ḱ lạ giữa sự ngây thơ thiếu kinh nghiệm và ham muốn bản năng đă từng một lần khiến cho chàng phát điên.
Và nó vẫn c̣n như thế. Luồn sâu bàn tay vào trong mớ tóc mềm mại nơi gáy nàng, Stephen hôn trả lại nàng, ép buộc nàng cho chàng thấy niềm khao khát dục t́nh mà nàng đă khiến chàng cảm nhận. Với chút ít lư lẽ cuối cùng mà chàng c̣n giữ lại được, chàng kéo miệng ḿnh khỏi miệng nàng một phân, và cho nàng cơ hội cuối cùng để dừng lại. “Nàng có chắc không?”
“Em biết em đang làm ǵ.”
Chàng chiếm lấy thứ mà nàng dâng tặng, chiếm lấy thứ mà chàng đă muốn kể từ giây phút đầu tiên chàng chạm vào nàng. Chàng chiếm lấy mà không suy nghĩ ǵ cả, bị điều khiển bởi niềm thôi thúc mănh liệt phải có nàng, chàng chiếm lấy nàng với sự quyết tâm và khẩn cấp đă làm chàng choáng váng và bị khuấy động. Một sự giao hợp hoang dă, nguyên sơ dành cho chàng nhưng lại là sự giao hợp mà chàng muốn – cần – được biết là cũng thích thú đối với nàng. Ḷng kiêu hănh xui khiến chàng phải đảm bảo là nàng cũng muốn chàng tuyệt vọng như chính chàng muốn nàng, và chàng sử dụng hết mọi kinh nghiệm t́nh dục của chàng để xóa bỏ những sự chống đối của một cô gái non nớt hoàn toàn không hiểu làm thế nào để chịu đựng nó. Chàng đưa ngón tay vào sâu trong vùng ẩm ướt ấm nóng của nàng, kéo mạnh núm vú căng cứng của nàng cho đến khi nàng thấy đau và khóc và bám vào chàng chặt hơn nữa. Chỉ đến khi đó chàng mới chiếm lấy nàng, tách đùi nàng ra bằng cả hai tay và đi vào trong nàng với vừa đủ sự kiềm chế để giữ nàng khỏi đụng đầu vào tấm ván đầu giường, và chàng cảm thấy cơ thể nàng giật lên v́ đau đớn và những móng tay nàng cắm vào lưng chàng, nghe thấy tiếng khóc nấc nghẹn của nàng v́ hoảng sợ và đau đớn, và chàng đông cứng. “Em biết ḿnh đang làm ǵ.”
Với sự sợ hăi và hoang mang chàng buộc mắt ḿnh mở ra. Đôi mắt nàng đẫm nước, không hề có cả lời buộc tội lẫn vẻ đắc thắng v́ đă khiến chàng phải làm điều này v́ bất kể lư do nào mà nàng có thể có. Những lời th́ thầm nức nở của nàng củng cố thêm biểu hiện đê mê trong đôi mắt nàng khi nàng khum bàn tay trên đôi vai chàng. “Ôm em đi,” nàng th́ thầm một cách ḱ diệu. Một lời cầu xin dịu dàng. “Xin chàng…”
Stephen chiều theo, để cho niềm sung sướng vô lo nghĩ chiếm lấy chàng một lần nữa. Ṿng cánh tay quanh người nàng, chàng chiếm lấy miệng nàng trong một cơn băo những nụ hôn đ̣i hỏi và cảm thấy bàn tay nàng trượt nhẹ qua vai chàng, xoa dịu chàng đồng thời cơ thể đang tan chảy của nàng chào đón chàng, bao phủ chàng, dâng hiến cho cả hai người sự giải thoát… dâng hiến và dâng hiến và dâng hiến…
Mỗi một tế bào trong cơ thể chàng gào thét đ̣i sự giải thoát nhưng chàng vẫn kiềm chế bản thân, đi sâu vào trong nàng, trong khi những cơ bắp trên cánh tay chàng cứng lại cùng với phần c̣n lại của cơ thể chàng, từ chối việc lấy đi của nàng sự sung sướng mà nàng đang dành cho chàng từng phút từng giây. Nàng đang rên rỉ, mắt vẫn nhắm chặt, tuyệt vọng mong chờ điều mà nàng không hiểu, sợ phải có nó. Sợ không có được. Run rẩy v́ ham muốn, cần sự đoan chắc một lần nữa. Chàng đưa nó cho nàng trong một tiếng th́ thào hổn hển. “… Ngay bây giờ…”
Nàng bừng cháy trước khi chàng kết thúc câu nói, cơ thể nàng gh́ chặt lấy chàng, và Stephen nghe thấy ḿnh rên rỉ với sự lộng lẫy hoang dại mà bằng cách nào đó nàng đang khiến chàng cảm thấy. Và rồi chàng dâng ḿnh cho nó, lao về hướng đó… rồi vượt qua nó, lên đỉnh, cơ thể chàng giật mạnh khi chàng phun vào trong nàng.
Bất kể ư nghĩ trả thù và ḷng kiêu hănh bị tổn thương nào đă khiến chàng làm t́nh với nàng, chúng đă bị lăng quên khi chàng ṿng tay qua lưng và hông nàng và kéo nàng nằm nghiêng một bên người chàng. Nàng quá tuyệt vời để bị sử dụng để trả thù, quá mềm mại quyến rũ trong cánh tay chàng để ở bất ḱ nơi nào khác. Kể từ giây phút đầu tiên môi chàng chạm vào môi nàng, chàng đă biết rằng chúng là một sự kết hợp dễ bị kích động một cách ḱ lạ, nhưng điều vừa xảy ra là cuộc làm t́nh hoang dă nhất, thỏa măn nhất trong cuộc đời chàng. Nằm đó trong khi nàng ngủ trong cánh tay chàng, chàng kinh ngạc trước sức cám dỗ choáng váng, ban sơ của nàng. Bất kể nàng đă cảm thấy điều ǵ trong suốt cuộc làm t́nh của họ th́ đó đều là thật – đó là một trong rất ít những chuyện về nàng mà chàng không hề nghi ngờ. Ít nhất th́ điều đó là thật và không thể giả vờ được. Không người đàn bà nào trên đời này có thể đóng kịch những phản ứng như thế, nếu không có rất nhiều lần thực hành, và như chàng giờ đây đă biết, nàng chẳng có sự thực hành nào hết.
Sheridan thức dậy một ḿnh trên giường, điều đó dường như là khá b́nh thường nhưng… không thể. Đôi mắt nàng chợt mở, nàng nh́n thấy chàng đang ngồi trên ghế cạnh giường, và niềm vui ngọt ngào tràn qua người nàng. Chàng đă mặc sẵn quần áo, áo sơ mi mở ở trước ngực, khuôn mặt đẹp trai của chàng không biểu hiện ǵ. Ngượng ngùng, nàng kéo tấm ga giường lên che ngực và ngồi thẳng dậy trên gối, tự hỏi một cách tuyệt vọng làm thế nào chàng có thể trông hoàn toàn b́nh thản như thế sau những việc mà họ vừa mới làm. Ở đâu đó bên ŕa trí óc nàng, nàng đă bắt đầu nhận ra chúng là những việc đáng xấu hổ, nhưng nàng đóng ư nghĩ đó lại ngay. Đôi mắt chàng dán vào tấm ga giường nàng đang túm lấy để che ngực, rồi chậm răi hướng về mặt nàng, bảo với nàng rơ ràng như thể chàng đang thực sự nói rằng chàng thấy buồn cười v́ sự đoan trang của nàng. Sheridan không thể đổ lỗi cho chàng v́ chuyện đó, nhưng nàng ước ǵ trông chàng không thờ ơ như thế hay trông buồn cười hay xa cách như thế… không thể khi mà nàng đang phải đấu tranh để trông có vẻ b́nh thường trong hậu quả của những việc mà họ đă làm cùng nhau. Mặc khác, nàng nhận ra, chàng không c̣n có vẻ lạnh lùng hay hoài nghi hay giận dữ nữa, và điều đó đánh vào nàng như một sự thay đổi ḱ diệu. Kẹp chặt tấm ga giường bên dưới cánh tay nàng, nàng kéo đầu gối lên và ṿng những ngón tay quanh chúng. “Giờ chúng ta có thể nói chuyện chưa?” nàng bắt đầu hỏi.
“Sao không để ta bắt đầu trước?” Stephen dịu dàng đề nghị.
Không háo hức đến thế để đề cập đến vấn đề Charise Lancaster khi mọi chuyện đang gần như dịu xuống, Sheridan gật đầu.
“Ta có một đề nghị cho nàng.” Chàng nh́n đôi mắt nàng nhen nhúm niềm hạnh phúc trước từ “đề nghị” và không thể tin được nàng nghĩ chàng ngu ngốc đến mức thực sự đề nghị chuyện hôn nhân. “Một lời đề nghị làm ăn,” chàng nhấn mạnh. “Một khi nàng có thời gian để xem xét nó, ta nghĩ nàng sẽ thấy nó rất hợp lư cho cả hai ta. Chắc chắn, nàng sẽ thấy nó tốt hơn là làm việc cho nhà Skeffington.”
Sự không thoải mái đè bẹp niềm hạnh phút nhất thời của Sheridan trước việc nhắc đến lời đề nghị của chàng. “Kiểu đề nghị nào?”
“Rơ ràng là bất chấp rất nhiều sự khác biệt, chúng ta cực ḱ ḥa hợp với nhau, về mặt t́nh dục.”
Nàng không thể tin chàng có thể ngồi đó và mô tả sự thân mật nồng nàn mà họ vừa mới chia sẻ với sự b́nh tĩnh lạnh lùng đến thế. “Lời đề nghị của chàng là ǵ?” nàng khàn khàn hỏi.
“Nàng chia sẻ chiếc giường với ta khi ta khao khát cơ thể nàng. Đổi lại, nàng sẽ có một căn nhà của chính ḿnh, những người hầu, những bộ váy áo, một cỗ xe ngựa, và sự tự do làm điều nàng muốn cho đến chừng nào mà không một người đàn ông nào khác được phép sử dụng thứ ta đă trả tiền cho.”
“Chàng đang đề nghị em trở thành t́nh nhân của chàng,” nàng nói một cách vô cảm.
“Tại sao không? Nàng đầy tham vọng và thông minh, và chuyện đó th́ tốt hơn vạn lần so với cái mà nàng đang làm bây giờ.” Khi nàng không trả lời, Stephen nói bằng giọng kéo dài, “Xin hăy nói với ta là nàng không mong chờ ta đề nghị cưới nàng chỉ bởi việc vừa xảy ra. Hăy nói với ta nàng không ngây thơ hay ngu ngốc tới mức đó.”
Nao núng trước giọng điệu cay nghiệt của chàng, Sherry nh́n vào khuôn mặt cứng rắn, đẹp đẽ của chàng, nh́n vào sự nhạo báng nơi mắt chàng mà trước đó nàng không nhận ra. Nuốt nước bọt thành tiếng, nàng lắc đầu và trả lời chàng một cách thành thực. “Em không biết phải trông đợi điều ǵ, từ bất kể chuyện ǵ mà chúng ta đă làm, nhưng em không hề trông mong điều đó sẽ khiến chàng hỏi cưới em.”
“Tốt. Đă có đủ sự dối trá và hiểu lầm giữa chúng ta rồi. Ta không thích phải nghĩ là nàng tự lừa dối chính ḿnh.”
Chàng nghĩ chàng đă nh́n thấy những giọt nước mắt thất vọng lấp lánh trong đôi mắt to màu xám của nàng và đứng lên, đặt một nụ hôn chiếu lệ lên trán nàng. “Ít nhất nàng cũng đủ khôn ngoan không tự cho phép ḿnh nổi giận trước lời đề nghị của ta. Nghĩ về nó nhé,” chàng nói.
Sherry nh́n chằm chằm vào chàng trong sự đau khổ lặng câm khi chàng nói thêm bằng giọng ớn lạnh, “Trước khi nàng quyết định, có một lời cảnh báo mà ta buộc phải nói với nàng. Nếu nàng c̣n dám lừa dối ta về bất ḱ điều ǵ - dù chỉ một lần nữa – ta sẽ ném nàng ra đường ngay.” Chàng với tay tới cánh cửa khi nói thêm qua vai, “C̣n một điều nữa – Đừng bao giờ nói “em yêu chàng” với ta nữa. Ta không bao giờ c̣n muốn nghe những lời đó từ nàng một lần nữa.”
Không nói thêm một lời nào, cũng không hề nh́n lại, chàng bước ra ngoài. Sherry gục trên đầu gối và để những giọt nước mắt lăn dài, nhưng nàng khóc cho sự thiếu nhân cách và thiếu kiềm chế của chính nàng khi chàng ôm nàng trong ṿng tay, và khóc v́ nàng đă thực sự để bị cám dỗ, v́ trong một thoáng, đă chấp nhận lời đề nghị khiếm nhă, lạnh máu của chàng.


Chương 55

Nhận thức đầy đủ về những việc nàng làm đêm qua đă ăn sâu đáng kể trước khi Sheridan kéo lê ḿnh ra khỏi giường và mặc quần áo cho buổi sáng hôm sau. Trong ánh sáng chói lọi ban ngày, chẳng có cách nào để chối bỏ sự thật khủng khiếp đó: nàng đă hi sinh trinh tiết của nàng, những nguyên tắc của nàng, đạo đức của nàng, và bây giờ nàng sẽ phải sống với sự xấu hổ cho đến tận cuối đời ḿnh.
Nàng đă đặt cược một lần cho tất cả vào một ván bài liều lĩnh để có lại t́nh yêu của chàng – nếu như chàng đă từng thực sự yêu nàng – và chàng đă phản ứng lại hành vi buông thả của nàng như thế nào? Câu trả lời đau đớn cho câu hỏi đó ở bên dưới cửa sổ pḥng ngủ của nàng - ở bên băi cỏ, nơi mọi người đang dùng bữa trưa - và nó ở đó để cho nàng nh́n thấy với từng chi tiết nhục nhă: người đàn ông mà nàng đă ngủ cùng đêm qua đang dùng bữa cùng Monica, cô ta đang quay ḿnh vào bên trong để đùa cợt với chàng, và chàng trông hoàn toàn tự nguyện được đùa cợt sáng nay. Khi Sheridan nh́n từ cửa sổ của nàng, chàng dựa lưng vào ghế, nh́n chăm chú vào khuôn mặt Monica, rồi chàng quay đầu lại, cười với bất ḱ chuyện ǵ cô ta đang kể cho chàng.
Sheridan vô cùng bẽ bàng và băn khoăn, trong khi chàng trông măn nguyện hơn, thư giăn hơn bất ḱ lúc nào nàng từng nh́n thấy chàng. Đêm qua, chàng lấy mọi thứ mà nàng dâng tặng và ném nó vào mặt nàng với một lời đề nghị kéo dài sự nhục nhă của nàng bằng cách biến nàng thành nhân t́nh của chàng. Hôm nay, chàng đang ḥa nhập với một người phụ nữ sẽ không bao giờ ngu ngốc đến mức làm những việc mà Sheridan đă làm… một phụ nữ xứng đáng với chàng theo quan điểm tự măn của bản thân chàng, nàng cay đắng nghĩ. Một người phụ nữ mà chàng có thể cầu hôn, không phải một mối quan hệ bất chính đồi bại nào đó mà được trao đổi bằng trinh tiết của nàng.
Tất cả những ư nghĩ đó và hơn thế nữa cứ diễu qua tâm trạng bị giày ṿ của Sheridan khi nàng đứng bên cửa sổ, nh́n chằm chằm xuống chàng, chối từ rơi lệ. Nàng muốn nhớ lại những cảnh đó, nàng muốn nhớ lại nó mỗi giây phút trong cuộc đời nàng, để nàng sẽ không bao giờ c̣n yếu ḷng v́ chàng. Nàng đứng bất động, để mặc sự tê cứng lạnh lẽo đang quét sạch sự thống khổ và làm sụp đổ mọi cảm giác mong manh về chàng của nàng. “Đồ khốn nạn”, nàng th́ thầm thành tiếng.
“Em có thể vào được không?”
Sheridan giật ḿnh và quay cuồng trong âm thanh giọng nói của Julianna. “Ồ, tất nhiên rồi,” nàng nói, cố gắng nở một nụ cười rạng rỡ mà cảm tưởng gượng ép như chính giọng nói của nàng vậy.
“Em nh́n thấy cô đứng ở đây khi em đang ăn sáng. Cô có muốn em mang chút ǵ lên đây cho cô không ?”
“Không, cô không đói, nhưng cám ơn em đă nghĩ tới cô.” Sheridan ngập ngừng, suy nghĩ lời giải thích nào đó cho sự cư xử ngày hôm qua của nàng khi nàng đề nghị Stephen nhận kỉ vật của nàng, nhưng nàng không thể nghĩ ra một lời lư do hợp lí nào.
“Em đang tự hỏi liệu cô có muốn rời khỏi đây không?”
“Rời đi?” Sheridan nói, cố gắng không để giọng nói tuyệt vọng như cảm giác chính xác của nàng lúc đó. “Chúng ta không thể rời đi cho tới ngày mai.”
Julianna bước ra phía cửa sổ và đứng bên cạnh nàng, lặng lẽ nh́n xuống cái hoạt cảnh khiến Sheridan đang tự dằn vặt ḿnh. “Julianna, cô cảm thấy cô nên giải thích về chuyện xảy ra ngày hôm qua, khi cô đă nói những việc cô đă làm v́ ngài bá tước Langford là dành cho ông ta sự tôn quí sâu sắc nhất.”
“Cô không cần phải thích,” Julianna trả lời với một nụ cười làm yên ḷng khiến cho Sheridan cảm thấy ḿnh giống như một cô gái ngây thơ mười bảy tuổi chứ không phải là người đi kèm được trả tiền của cô bé.
“Có, cô phải làm việc đó,” Sheridan vô cùng kiên quyết. “Cô biết mẹ em đă hi vọng đến mức nào cho sự tác hợp giữa em và ngài Westmoreland, và cô biết em phải tự hỏi tại sao cô - tại sao cô cư xử với ông ta theo cái cách xấc xược, và thân mật như vậy.”
Trong một câu chuyện dường như có vẻ là thay đổi chủ đề, Julianna nói, “Vài tuần trước đây, mẹ đă khá là nản ḷng. Trên thực tế, em nhớ là chưa đến một tuần trước khi cô tới ở với gia đ́nh em.”
Chiếm lấy khoảng dừng lại của cuộc nói chuyện như một kẻ nhút nhát mà nàng đang trở thành lúc này, Sheridan nhanh nhẹn nói, “Tại sao mẹ em lại bực ḿnh?”
“Hôn ước của Langford được đăng trên báo chí.”
“Ồ”.
“Vâng, vị hôn thê của ông ta là người Mỹ.”
Lo lắng dưới cái nh́n không nao núng của đôi mắt màu tím đó, Sherry không nói được lời nào.
“Có một vài lời đồn về cô ấy, và cô biết mẹ thích thú được biết bất ḱ lời đồn thổi nào về giới thượng lưu như thế nào rồi đấy. Vị hôn thê của ông ta được mô tả là có một mái tóc đỏ - rất rất đỏ. Và ông ta gọi cô ấy là “Sherry“. Họ đă nói cô ấy bị mất trí nhớ v́ một cú đập vào đầu, nhưng người ta trông chờ là cô ấy sẽ nhanh chóng hồi phục.”
Sheridan cố gắng thêm một lần nữa để giấu thân phận ḿnh. “Tại sao em lại kể điều đó với cô?”
“Như thế cô sẽ biết là cô có thể yêu cầu em giúp đỡ nếu cô cần đến. Và bởi v́ cô mới là lư do thực sự mà chúng ta được mời tới đây. Em đă nhận ra rằng có điều ǵ đó rất lạ khi em thấy cái cách ngài Westmoreland phản ứng khi nh́n thấy cô ở bờ ao ngày hôm qua. Em ngạc nhiên là mẹ không hề nhận ra chuyện ǵ đang xảy ra.”
“Chẳng có chuyện ǵ đang xảy ra cả,” Sheridan dữ dội nói. “Tất cả những chuyện kinh khủng đó đă khép lại rồi, chấm hết rồi.”
Cô bé nghiêng đầu về hướng Monica và Georgette. “Họ có biết cô là ai không ?”
“Không. Cô chưa bao giờ gặp họ khi cô c̣n –” Sheridan dừng lại đột ngột khi nàng bắt đầu nói, Khi cô c̣n là Charise Lancaster.
“Khi cô c̣n đính hôn với ông ấy?”
Sheridan thở ra hơi dài và rồi miễn cưỡng gật đầu.
“Cô có muốn về nhà không ?”
Một điệu cười kích động bật ra trong Sheridan . “Nếu cô có bất cứ thứ ǵ để trao đổi lấy cơ hội đó, cô sẽ đồng ư không chớp mắt.”
Julianna quay gót và bắt đầu bước ra khỏi pḥng. “Cô bắt đầu xếp đồ đạc nhé,” cô bé nói với một nụ cười bí ẩn qua vai.
“Đợi đă - em định làm ǵ vậy?”
“Em chuẩn bị kéo papa ra một chỗ và nói với ông ấy là em cảm thấy không khỏe và cô phải đi cùng em về nhà. Chúng ta sẽ không thể cho mẹ tọc mạch chuyện này sớm, nhưng bà ấy sẽ không muốn em ở đây và làm cho Langford ghê tởm em v́ trở nên ốm yếu khủng khiếp trước mặt ông ta. Cô có tin là,” cô bé nói với một nụ cười muôn thưở, “bà ấy vẫn nuôi hi vọng là ông ấy sẽ có lúc nào đó ngước lên và phải ḷng em điên cuồng, mặc dù mọi thứ đáng nhẽ phải rơ ràng hơn với bà ấy rồi chứ.”
Cô bé đang đóng cửa pḥng khi Sherry gọi cô lại, và cô bé tḥ đầu lại vào trong pḥng.
“Em có thể nói dùm với Nữ công tước là cô muốn gặp bà ấy trước khi chúng ta rời đi không?”
“Tất cả các quí bà đă rời khỏi điền trang một lúc trước rồi, tức là, ngoại trừ các quí cô của Langford, và bà Charity.”
Lần trước Sheridan đă rời bỏ họ, nàng đă khiến ḿnh trông thật tội lỗi và bạc bẽo. Lần này, nàng không định chạy trốn trong bí mật. Nàng chỉ định bỏ đi. “Vậy th́ em có thể mời bà Charity lên được không?” Khi Julianna gật đầu, Sheridan nói thêm , “Và đừng nói một lời nào về sự ra đi của chúng ta với bất ḱ ai trừ cha em. Cô định tự ḿnh nói với bá tước, mặt đối mặt.”


Chương 56

Khuôn mặt của Bà Charity trùng xuống khi Sheridan giải thích rằng nàng sắp ra đi.
“Nhưng cháu c̣n chưa có cơ hội để nói chuyện riêng với Langford và khiến cho cậu ta hiểu được chính xác lư do tại sao cháu biến mất,” bà tranh căi.
“Cháu đă có cơ hội đó vào tối qua,” Sherry cay đắng nói. Nàng liếc nh́n về cửa sổ pḥng ngủ của nàng khi nàng gói ghém vài thứ nàng đă mang theo trong một chiếc va li. “Kết quả ở ngoài kia ḱa.”
Charity đi đến bên cửa sổ và nh́n xuống hai người phụ nữ đang vui đùa với bá tước. “Đàn ông thật là làm cho người ta phát bực. Cậu ta chẳng hề quan tâm chút xíu nào tới cả hai cô gái đó, cháu biết đấy.”
“Chàng cũng chẳng hề quan tâm đến cháu.”
Charity ngồi xuống chiếc ghế, và Sheridan cay đắng nghĩ về lần đầu tiên nàng nh́n thấy bà và đă liên tưởng đến một con búp bê sứ. Giờ trông bà càng giống hơn – một con búp bê rất bối rối, không vui.
“Cháu có giải thích cho cậu ta tại sao cháu lại bỏ chạy và không hề quay lại không?” “Không.”
“Tại sao cháu đă làm thế?”
Câu hỏi đến quá nhanh khiến Sheridan lùi lại. “Cháu đă kể cho bà nghe hầu hết mọi chuyện ngày hôm qua rồi. Phút trước cháu vẫn tưởng ḿnh là Charise Lancaster , và phút sau, Charise đứng ở đó, buộc tội cháu đă cố t́nh đóng giả làm cô ta, và đe dọa sẽ kể với Stephen như thế. Cháu hoảng loạn và bỏ chạy, nhưng trước khi cháu có thể hồi phục khỏi cơn choáng váng v́ nhận ra ḿnh thực sự là ai, cháu bắt đầu nhận ra tất cả mọi người khác đă nói dối về việc họ là ai. Trong tất cả những thứ cháu c̣n nhớ th́ Charise đă được đính ước với một nam tước, chứ không phải một bá tước, và anh ta tên là Burleton, chứ không phải Westmoreland. Cháu muốn những câu trả lời, cháu cần chúng, và v́ vậy cháu đă đến t́m Nicholas DuVille. Ít nhất anh ấy trung thực đủ để kể cho cháu nghe sự thật.”
“Sự thật anh ta đă kể cho cháu là ǵ vậy, cháu yêu?”
Vẫn c̣n ngại ngùng bởi những việc mà nàng đă biết, Sheridan nh́n ra xa và giả vở kiểm tra lại mái tóc nàng trong gương khi nàng nói, “Tất cả mọi chuyện. Mọi chi tiết xấu hổ, bắt đầu bằng cái chết của Nam tước Burleton và tại sao Stephen lại cảm thấy bắt buộc phải t́m một vị hôn phu khác cho cháu – ư cháu là cho Charise Lancaster. Anh ấy đă kể cho cháu nghe mọi chuyện,” Sheridan kết thúc, dừng lại để nuốt những giọt nước mắt tủi hổ đang chẹn ngang cổ họng nàng khi nàng nghĩ về niềm tin khờ dại của nàng rằng Stephen đă muốn cưới nàng. Cũng v́ cái tính ngây thơ cả tin rồ dại ấy đă khiến xui nàng hi sinh sự trong trắng và niềm kiêu hănh của nàng cho chàng vào đêm qua. “Anh ấy thậm chí c̣n giải thích chuyện bí ẩn nhất trong tất cả, mặc dù cháu đă để bản thân ḿnh tin khác đi khi cháu nói chuyện với mọi người vào này hôm qua.”
“Sự bí ẩn nào nhỉ?”
Tiếng cười của Sheridan uất nghẹn và cay đắng. “Lời cầu hôn đột ngột của Stephen, vào cái đêm mà chúng cháu đến Almack, thật trùng hợp với tin tức chàng đă nhận trước đó cùng ngày về cái chết của cha Charise. Chàng đă cầu hôn cháu v́ thương hại và v́ trách nhiệm, không phải v́ chàng quan tâm đến cháu hay thậm chí là muốn cưới cháu.”
“Thật tồi tệ là Nicholas lại đặt câu chuyện chính xác theo hướng đó.”
“Anh ấy không cần phải làm thế. Cháu chỉ là một con ngốc khi dính dáng tới người đàn ông ở ngoài kia.”
“Và cháu đă bàn tất cả những chuyện này với Langford đêm qua?”
“Cháu đă cố, nhưng chàng đă nói chàng không quan tâm đến việc nói chuyện,” Sheridan cay đắng nói khi nàng xách va li lên.
“Thế cậu ta đă quan tâm đến chuyện ǵ?” Charity nghiêng đầu về một bên ḍ hỏi.
Có điều ǵ đó trong cách đặt câu hỏi đột ngột của bà ta làm Sheridan nh́n nhanh xuống bà. Đă có những lúc khi nàng không chắc chắn liệu em gái của Công tước Stanhope có thực sự lơ đăng như bà tỏ ra hay không, những lúc như lúc này, khi bà quan sát màu đỏ dâng lên trên hai má Sheridan với một cái nh́n hiểu thấu đặc biệt. “Cháu đoán là chàng sẽ quan tâm đến bằng chứng cho sự vô tội của cháu, nếu chàng có từng quan tâm đến cháu chút nào, mà hiển nhiên là chàng không hề quan tâm,” nàng nhanh chóng nói lảng đi. “Khi bà nh́n vào chuyện này từ khía cạnh của chàng, việc mà cháu đă cố gắng làm suốt cả ngày hôm qua và đêm qua, cháu đă bỏ chạy và trốn tránh v́ cháu có tội. Cháu c̣n có thể có lư do nào khác được nữa?”
Charity đứng dậy và Sheridan nh́n vào bà, biết rằng nàng sẽ không bao giờ c̣n nh́n thấy bà một lần nữa, và nước mắt bừng lên từ trong mắt nàng khi nàng ôm chầm lấy người phụ nữ nhỏ bé trong một cái ôm thật nhanh. “Hăy nói tạm biệt với mọi người cho cháu, và bảo với họ rằng cháu biết họ thực sự đă cố gắng giúp đỡ.”
“Phải có điều ǵ khác mà ta có thể làm chứ,” Bà Charity nói, khuôn mặt bà trông như thể nó bị ép lại.
“Có ạ,” Sheridan nói với một nụ cười cứng nhắc, tự tin. “Xin hăy nói với đức ông rằng cháu mong được gặp riêng ngài một lát. Hăy bảo chàng đến gặp cháu trong pḥng khách nhỏ ở sảnh trước ngay lập tức.”
Khi Charity rời đi để làm việc đó, Sheridan thở một hơi dài và bước về phía cửa sổ, vài phút sau nh́n thấy bà Charity đi tới bên chàng và truyền lại lời nhắn. Chàng đứng dậy quá nhanh, bước vội về phía ṭa nhà, đến nỗi Sheridan cảm thấy một tia hi vọng đau nhói rằng có lẽ - chỉ là có lẽ - chàng sẽ không để nàng ra đi. Có lẽ chàng sẽ cầu xin nàng tha thứ cho sự nhẫn tâm của chàng đêm qua và yêu cầu nàng ở lại.
Khi nàng bước xuống cầu thang nàng không thể ngăn ḿnh bám lấy cái ảo tưởng cuối cùng, ngọt ngào một cái đau đớn ấy. Tia hi vọng mong manh khiến nhịp tim của nàng leo thang khi nàng đi vào trong pḥng khách và đóng cửa lại, nhưng niềm hi vọng bắt đầu tàn lụi ngay khi chàng quay người và nh́n vào nàng. Mặc áo sơ mi và quần cưỡi ngựa ống bó, với đôi bàn tay thọc trong túi quần, trông chàng không chỉ b́nh thản, mà là cực ḱ lơ đăng. “Nàng muốn gặp ta?” chàng thờ ơ hỏi.
Chàng đang đứng giữa căn pḥng nhỏ, và chỉ một vài bước chân đă mang nàng đến gần trong tầm tay chàng. Thể hiện một sự b́nh tĩnh mà nàng không hề cảm thấy, Sheridan gật đầu và nói, “Em đến để nói với ngài là em sẽ đi. Lần này em không muốn đột nhiên biến mất, như em đă làm lần trước.”
Nàng chờ, t́m kiếm trên khuôn mặt cứng rắn, mỉa mai kia một vài dấu hiệu cho thấy chàng cảm thấy điều ǵ đó, bất ḱ điều ǵ, về nàng, trước thực tế là nàng sẽ ra đi, trước quà tặng là thân thể nàng. Thay vào đó, chàng nhướng mày lên như thể lặng lẽ hỏi nàng nàng trông chờ chàng làm ǵ về chuyện đó.
“Em không chấp nhận lời đề nghị của ngài,” Sheridan nói rơ, không thể tin được chàng có thể tỏ ra hoàn toàn không quan tâm đến một quyết định sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ cuộc đời nàng như thế - một quyết định được đưa ra sau một đêm nằm trọn trong tay chàng, sau khi nàng đă đem dâng sự trinh trắng và danh dự của nàng cho chàng.
Chàng khẽ nhún đôi vai rộng của ḿnh và nói bằng một giọng hờ hững, “Tốt thôi.”
Quá đủ rồi – chỉ một từ buồn chán đơn giản đă lôi nàng từ vực sâu tuyệt vọng v́ bị làm nhục lên đến một cơn giận dữ gần như không thể chịu đựng nổi. Quay người, nàng bắt đầu bước xa khỏi chàng, rồi nàng dừng bước và quay trở lại.
“C̣n ǵ khác nữa à?” chàng khiêu khích, trông sốt ruột và vô tâm.
Sheridan quá giận dữ, và quá hài ḷng với ư định của nàng, đến nỗi nàng đă thực sự dành cho chàng một nụ cười rạng rỡ, làm nguôi giận khi nàng bước về phía chàng. “Có,” nàng khẽ nói, “c̣n một điều này nữa.”
Một bên lông mày chàng nhướng lên trong câu hỏi ngạo nghễ. “Điều ǵ?”
“Cái này!” Nàng tát chàng mạnh đến nỗi đầu chàng bị đánh sang một bên, rồi nàng tự động bước lùi một bước trước cơn giận dữ trên mặt chàng và đứng yên tại chỗ, ngực nàng phập phồng tức giận. “Ngài là một con quỷ vô lương tâm, độc ác, và tôi không thể tin là tôi đă để ngài chạm vào tôi đêm qua! Tôi cảm thấy bị làm nhục và ô uế -“ Một thớ thịt bắt đầu giật giật ở một bên quai hàm của chàng, nhưng Sheridan vẫn chưa nói xong và nàng đă quá giận dữ không nhận ra chàng có vẻ mặt chết người. “Tôi đă phạm tội khi để ngài làm việc mà ngài đă làm với tôi đêm qua, nhưng tôi có thể cầu nguyện để sám hối về chuyện đó. Nhưng tôi sẽ không bao giờ có thể tha thứ cho sự ngu xuẩn của tôi v́ đă tin và yêu ngài!”
Stephen nh́n cánh cửa đóng sầm vào khung cửa sau lưng nàng, và chàng đứng bất động hoàn toàn, không thể nào rũ bỏ h́nh ảnh mỹ nhân giận dữ với đôi mắt màu bạc rực cháy và một khuôn mặt sống động v́ điên tiết và khinh bỉ. H́nh ảnh ấy tự nó khắc sâu vào trí óc chàng cùng với giọng nói rung lên v́ xúc cảm. “Tôi sẽ không bao giờ có thể tha thứ cho sự ngu xuẩn của ḿnh v́ đă tin và yêu ngài!” Cô ta thực sự trông có vẻ và nghe có vẻ như cô ta thành thực trong từng lời cô ta đă nói với chàng, bao gồm cả câu cuối cùng. Lạy Chúa, cô ả là một diễn viên siêu hạng! C̣n giỏi hơn cả Emily Lathrop. Tất nhiên, Emily không có lợi thế là khí chất ngây thơ tiết hạnh của Sheridan hay là tính t́nh nóng nảy nhiệt huyết của cô ta. Emily thạo đời và kiềm chế một cách cẩn trọng, do đó cô ta không thể nào dàn dựng nên được cảnh vừa rồi.
Mặt khác, Emily có thể sẽ không ném lời đề nghị của chàng vào mặt chàng…
Không biết v́ lư do ǵ, chàng không hề trông đợi Sheridan sẽ làm thế. Cô ta đủ thông minh và tham vọng để biến sự mất trí tạm thời sau tai nạn thành cái có vẻ như là một trường hợp bệnh mất trí nhớ hoàn toàn kéo dài hàng tuần trời, và cũng để gần như nâng vị trí của cô ta từ một gia sư lên thành một nữ bá tước. Lời đề nghị chàng đưa ra đêm qua sẽ không làm cô ta trở thành nữ bá tước, nhưng nó sẽ đem lại cho cô ta một cuộc sống xa hoa ngàn lần hơn những ǵ cô ta có thể trông mong.
Hoặc là cô ta không quá thông minh như Stephen đă tin tưởng…
Hoặc cô ta không quá tham vọng…
Hoặc là nàng vô tội trong tất cả những sự lừa dối này – cũng vô tội y như sự vô tội về mặt t́nh dục của nàng trước tối qua.
Stephen do dự một cách khó chịu và rồi chối bỏ khả năng cuối cùng. Những người vô tội không bỏ chạy và trốn tránh – không thể khi mà họ có được ḷng can đảm và sự táo bạo như kiểu của Sheridan.


Chương 57

Lưu ư đến ngày sinh nhật của Noel, và trong một cố gắng vô ích để duy tŕ một không khí cho có vẻ tiệc tùng, Whitney công khai chủ đề về Sheridan Bromleigh và sự chệch hướng của cô đă đi xa những giới hạn cho phần c̣n lại của cuối tuần, nhưng sự cố gắng không thành công cho một sự ḥa giải lơ lửng như một tấm màn phủ lên tất cả những vị khách tại Claymore. Trong ṿng vài giờ sau khi Sheridan rời đi, những đám mây dông cuộn tới và mưa bắt đầu rơi, kéo mọi người vào trong nhà và làm nặng ḷng thêm những người phụ nữ nản chí. Chỉ có Charity Thornton là miễn nhiễm khỏi cái không khí đó và đầy năng lượng đến nỗi bà từ chối hành động theo những người khác khi tất cả những quí bà khác và hầu hết những người đàn ông nghỉ ngơi trong pḥng ngủ để chợp mắt trước bữa tối. Trên thực tế, sự vắng mặt của họ hoàn toàn phù hợp với bà.
Ngồi trên chiếc ghế sofa bằng da chần trong pḥng bi a, với hai chân vắt chéo ở mắt cá chân và hai tay nắm lại trên đùi, bà quan sát Công tước Claymore đang chơi bi a với Jason Fielding và Stephen Westmoreland. “Tôi đă luôn thấy bi a thật là quá hấp dẫn,” bà nói dối, ngay khi Clayton Westmoreland chọc cái gậy đánh bi a dài vào viên bi trên bàn và cú đánh hoàn toàn trượt. “Đó có phải là chiến lược của ngài không – đánh trượt toàn bộ bóng trên bàn để Langford bây giờ sẽ phải xử lí chúng?” bà nhanh nhẹn hỏi.
“Thật là một cách nh́n nhận thú vị,” Clayton đáp lại cộc lốc, giấu diếm sự bực ḿnh của anh với sự bột phát của bà đă khiến anh đánh trượt cú đó.“Bây giờ chuyện ǵ sẽ xảy ra ?”
Jason Fielding trả lời với một tiếng cười khúc khích. “Bây giờ Stephen sẽ tiếp tục và không ai trong chúng tôi sẽ có cơ hội khác ở ván này.”
“Ồ, tôi thấy rồi.” Charity cười một cách ngây thơ với nạn nhân được dự tính của bà khi chàng chà xát thứ ǵ đó vào cuối cây gậy đánh bi a và cong người lên bàn. “Điều đó có nghĩa anh là người chơi giỏi nhất ở đây phải không, Langford
Chàng nh́n lên chỗ âm thanh gọi tên chàng, nhưng Charity có cảm giác chàng không lắng nghe bà cũng như không tập trung vào cuộc chơi. Kể từ khi Sheridan bỏ đi, chàng trông ác nghiệt như chết vậy. Mặc dù thế, khi chàng thực hiện cú đánh của ḿnh, những viên bi đập vào nhau kêu lách cách, va vào các cạnh khác nhau của chiếc bàn, và ba trong số chúng lăn xuống túi hứng bi.
“Cú đánh đẹp đấy, Stephen ,” Jason nói, và Charity nh́n thấy cơ hội mà bà chờ đợi năy giờ.
“Tôi thật thích giao thiệp với các quí ông,“ bà đột nhiên thông báo, quan sát khi Clayton Westmoreland rót Madeira vào ly của các vị khách.
“Tại sao vậy?” anh lịch sự hỏi.
“Phái nữ của tôi có thể khá là nhỏ mọn, thậm chí là thù oán nhau chả cần bất ḱ lí do ǵ cả,” bà chú ư khi Stephen nhắm đích và thực hiện cú đánh tiếp theo của chàng. “Nhưng những quí ông th́ lại cực ḱ đáng tin cậy với sự trung thành của họ với người khác và cùng phái với họ. Lấy Wakefield làm ví dụ,” bà nói, cười đồng t́nh với Jason Fielding, hầu tước Wakefield. “Anh mà là một phụ nữ, Wakefield , anh có thể sẽ cảm thấy ghen tị với cú đánh tuyệt vời của Langford lúc năy, nhưng anh có không?”
“Có”, Jason đùa cợt, nhưng khi thấy khuôn mặt bà xịu xuống anh nhanh chóng nói, “Không, tất nhiên không, thưa bà.”
“Chính xác ư tôi đấy!” Charity vỗ tay khi Stephen đi ṿng quanh bàn để cho cú đánh tiếp theo. “Nhưng bất ḱ lúc nào tôi nghĩ đến sự trung thành và t́nh bạn giữa những người đàn ông, các anh có biết là tôi nghĩ đến ai ngay lập tức trong đầu không?”
“Không, ai thế?” Clayton nói, khi anh quan sát Stephen vạch thành hàng cho cú đánh kế tiếp và nhắm đích.
“Nicholas DuVille và Langford!”
Viên bi trượt sang một bên xa khỏi cây gậy đánh bi a của Stephen và lăn sang một bên của chiếc bàn, đánh nhẹ vào viên bi mà chàng đă dự định nhắm tới. Viên bi đó chầm chậm hướng vào lỗ, lơ lửng ở cạnh và cuối cùng rơi vào trong lưới. “Đó không phải là kĩ năng, đó là vận đỏ,” Jason nói với chàng. Cố gắng thay đổi chủ đề, anh nói thêm “Cậu đă bao giờ dừng lại để đếm xem cậu đă bao nhiêu lần thắng một trận đấu với may mắn thay v́ kĩ năng chưa? Ḿnh đă có ư làm điều đó.”
Lờ đi sự cố gắng của Wakefield để đổi ngược chủ đề, Charity tiến lên phía trước, cẩn thận hướng cuộc tṛ chuyện sôi nổi về phía Jason Fielding và Clayton Westmoreland và tránh một cái nh́n về phía bá tước khi chàng đi quanh bàn cho cú đánh kế tiếp. “Tại sao ư, nếu Nicholas không phải là một người bạn trung thành của Langford như thế, anh ta đă cho người đưa Sheridan Bromleigh thẳng về nhà vào cái ngày mà cô ấy bỏ chạy và dừng lại trước của nhà anh ta, khóc lóc thảm thiết, nhưng anh ta có làm điều đó không? Không thực vậy, anh ta không làm thế!”.
Bà ta nh́n vào tấm gương trên bức tường đối diện và thấy Stephen Westmoreland ngừng cú đánh lại, đôi mắt chàng thu hẹp lại thành đường thẳng, cái nh́n của chàng chĩa sang phía sau bà. “Sheridan đă nài nỉ được nghe sự thật về lư do tại sao Langford đă muốn cưới cô ấy, và cho dù anh chàng Nicholas tội nghiệp không có trách nhiệm phải nói mọi chuyện với cô ấy và làm trái tim cô bé tan nát, nhưng anh ta đă làm thế! Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu nói dối cô ấy, hay bảo cô ấy về nhà để hỏi Langford, nhưng anh ta đă tự ḿnh nhận lấy việc đó để giúp đỡ người bạn thân và một người bạn quí của anh ta.”
“Chính xác là,” Stephen hỏi bằng một giọng trầm, cáu kỉnh khi chàng từ từ thẳng người dậy mà không thực hiện cú đánh của ḿnh, “anh bạn DuVille của tôi đă nói với Sheridan chuyện ǵ?”
Charity nh́n quanh về phía chàng, khuôn mặt bà một kỳ công của sự vô tội đáng ngạc nhiên và nhạt nhẽo. “Tại sao, sự thật, tất nhiên. Cô ấy đă nhận ra là cô ấy không c̣n là Charise Lancaster nữa, v́ thế Nicholas đă kể cho cô ấy về cái chết của Burleton và anh đă cảm thấy có trách nhiệm như thế nào về chuyện đó. Sau cùng, là lư do tại sao anh giả vờ là vị hôn phu của Sheridan.”
Ba người đàn ông im lặng đang nh́n chằm chằm vào bà với những trạng thái khác nhau của sự choáng váng và tức giận, và Charity nh́n nhanh từng người trong bọn họ. “Và tất nhiên, là một cô gái lăng mạn, Sheridan vẫn muốn nghĩ – tin tưởng - rằng anh có thể v́ một lí do khác nào đó mà anh đă hỏi cưới cô ấy, nhưng Nicholas yêu quí đă phải nói với cô ấy, rất chắc chắn, rằng anh chỉ cầu hôn sau khi anh nhận được tin về cái chết không may của ông Lancaster – v́ sự thương hại, có thể nói như vậy. Điều này đă làm cho cô gái tội nghiệp quá đỗi đau đớn, nhưng Nicholas đă làm việc cần phải làm, v́ sự không tư lợi và trung thành với phái tính của anh ta.”
Stephen ném thẳng cái gậy đánh bóng vào cái giá trên tường. “Thằng khốn khiếp!” chàng khẽ nói khi chàng bước nhanh ra khỏi pḥng.
Giật ḿnh bởi việc dùng những từ ngữ báng bổ ở trước mặt bà chứ không phải bởi sự đi khỏi của chàng, Charity nh́n Jason Fielding. “Anh đoán là Langford định đi đâu?” bà hỏi, giấu một nụ cười đằng sau một cái nhăn mặt bối rối.
Jason Fielding từ từ rút cái nh́n từ chỗ bá tước vừa đi qua, rồi anh nh́n Clayton Westmoreland và nói, “Anh sẽ nói là cậu ta đang đi đâu ?”
“Tôi sẽ nói,” Công tước trả lời cộc lốc, “là cậu ta dự định phải ‘nói chuyện’ với một ‘anh bạn’ già.”
“Tuyệt làm sao!” Charity nhanh nhảu nói. “Có ai trong số các anh xem xét đến việc để cho tôi chơi bi a cùng các anh không, bây giờ khi mà Langford đă bỏ đi? Tôi chắc chắn là tôi có thể nắm được luật chơi.”
Công tước Claymore nh́n chăm chú bà trong sự im lặng thích thú một lúc lâu, thực tế là lâu đến mức Charity cảm thấy lúng túng. “Tại sao chúng ta lại không chơi cờ thay v́ đó nhỉ? Tôi có một cảm giác rằng chiến thật là sở trường đặc biệt của bà.”
Charity cân nhắc điều đó trong một lúc và gật đầu. “Tôi nghĩ anh khá là đúng.”


Chương 58

Mặc dù Mùa lễ hội đă gần đến hồi kết thúc, căn pḥng chơi bài rộng lớn tại câu lạc bộ White vẫn không thiếu những tay chơi giàu có sẵn sàng đặt cược những khoản tiền lớn vào một lượt bài hay vào ṿng quay súc sắc. Là câu lạc bộ lâu đời nhất và sang trọng nhất trong số những câu lạc bộ trên phố St.James, câu lạc bộ White ồn ă hơn Strathmore rất nhiều, và đèn đuốc rực rỡ, nhưng không có những truyền thống thiêng liêng riêng của nó. Ở phía trước mặt, nh́n ra phố xá, là một cửa sổ ṿng cung rộng mà tại đó anh chàng nịnh đầm Brummell đă từng đứng tán gẫu với những người bạn của anh ta như Công tước Argyll, các đức ông Sefton, Alvanley, và Worcester, và trong một vài dịp c̣n có cả Hoàng tử Regent.
Tuy nhiên, c̣n nổi tiếng hơn cả khung cửa ṿng cung của nó, chính là cuốn Sổ đặt cược của câu lạc bộ White, trong đó suốt nhiều năm qua từng thành viên riêng rẽ đă ghi vào những cuộc các cược về những sự kiện từ trang nghiêm đến bẩn thỉu đến ngu ngốc. Trong số những ván cược này có những ván cược kết quả của một cuộc chiến tranh, ngày qua đời của một người họ hàng sẽ để lại một món thừa kế, dự đoán ứng cử viên giành chiến thắng trong cuộc tranh giành các quí cô, và thậm chí cả kết quả của một cuộc đua sắp tới giữa hai con lợn giống của hai thành viên câu lạc bộ.
Tại chiếc bàn gần cuối một trong những pḥng đánh bài, William Baskerville đang chơi bài uưt với Công tước Stanhope và Nicholas DuVille. Trong tinh thần đồng chí thân t́nh, ba quí ông này đă cho phép hai chàng trai trẻ tuổi hơn đến từ những gia đ́nh xuất sắc gia nhập với họ. Cả hai chàng trai có vẻ ngoài kiểu Corinthians (1), bị ám ảnh bởi thể thao và háo hức được rạng danh trong thành phố bằng cách thể hiện vượt trội trong những thói tật của đàn ông là cờ bạc và rượu chè. Cuộc nói chuyện bên bàn bài chậm răi và rời rạc; đặt cược th́ nhanh chóng và nặng tay. “Nhân nói về các tay cưỡi ngựa cừ khôi,” một trong hai chàng trai trẻ,người vẫn ít chuyện hơn, nói, “tôi đă không trông thấy Langford ở Hyde Park cả tuần qua.”
William Baskerville cung cấp câu trả lời cho câu nhận xét đó khi anh ta đếm những thẻ tiền của ḿnh. “Sinh nhật cháu trai cậu ta, tôi tin là vậy. Nữ công tước Claymore đang tổ chức một bữa tiêc nhỏ nhân dịp này. Một phụ nữ đáng yêu, nữ công tước ấy,” anh ta nói thêm. “Tôi bảo thế với Claymore mỗi khi nh́n thấy anh ta.”
Liếc nh́n về Nicholas DuVille đang ngồi phía tay trái anh ta, anh ta tiếp, “Anh đă làm bạn với nữ công tước ở Pháp, trước khi cô ấy trở về nhà ở Anh, phải không?”
Nicki gật đầu mà không nh́n lên khỏi những quân bài của ḿnh, rồi anh tự động nói thêm một điều nữa để chặn trước bất ḱ lời đồn thổi nào. “Tôi tự cho ḿnh đă rất may mắn được đứng ở phía bạn bè với tất cả những người nhà Westmoreland.”
Một trong hai chàng trai đă uống khá nhiều rượu nghe thấy điều đó với một chút ngạc nhiên và rồi minh họa cho tính thiếu lịch sự của anh ta – cũng như sự bất khả trong việc kiềm chế uống rượu của anh ta – bằng cách diễn đạt nó thành lời: “Đừng nói thế đi! Người ta đồn là anh và Langford suưt nữa th́ đă ẩu đả ở Almack v́ một cô nàng tóc đỏ nào đó mà cả hai cùng say mê.”
Baskerville khịt mũi trước ư nghĩ như thế. “Chàng trai trẻ của tôi ơi, khi mà cậu có kinh nghiệm ở thành phố nhiều hơn, cậu sẽ học cách phân biệt rác rưởi với sự thật, và để làm việc đó, cậu cần phải làm thân hơn nữa với những cá nhân liên quan. Bây giờ, tôi đă nghe cùng một câu chuyện, nhưng tôi cũng biết DuVille và Langford, v́ thế tôi đă biết toàn bộ câu chuyện chỉ thuần túy là bịa đặt. Tôi biết thế ngay khi nghe thấy chuyện đó.”
“Cũng như tôi!” anh chàng tỉnh táo hơn trong hai người tuyên bố.
“Một câu chuyện vớ vẩn thảm thương,” Nicki xác nhận, khi tất cả mọi người dường như là đang chờ phản ứng của anh, “sẽ nhanh chóng bị quên lăng thôi.”
“Biết thế mà,” anh trai của Bà Charity, vị Công tước Stanhope đạo mạo nói, khi ông ta vứt những thẻ tiền vào trong đóng thẻ đă chất đầy ở giữa bàn. “Không làm tôi ngạc nhiên một chút xíu nào khi khám phá ra cậu và Langford là những người bạn thân thiết. Cả hai cậu đều là những người đàn ông nhă nhặn.”
“Không nghi ngờ ǵ chuyện đó,” chàng trai trẻ c̣n tỉnh táo nói với Nicki với một nụ cười láu lỉnh, “nhưng nếu anh và Langford có lúc nào đó đụng độ với nhau, th́ tôi muốn có mặt ở đó!”
“Tại sao vậy?” Công tước Stanhope hỏi.
“Bởi v́ tôi đă nh́n thấy Langford và DuVille đấm bốc ở chỗ Quí ông Jackson. Không phải với nhau, tất nhiên, nhưng họ là những tay đấm bốc giỏi nhất mà tôi đă từng gặp. Một trận chiến giữa họ sẽ lôi kéo tôi thậm chí là tới Almack.”
“Cả tôi nữa!” người đồng hành của anh ta nói to với một tiếng nấc.
Baskerville thấy sợ trước nhận thức sai lạc của tuổi trẻ về tính lịch thiệp đàn ông của hai chàng trai này, và anh cảm thấy cần phải chỉ ra sự hiểu lầm to lớn của họ. “Langford và DuVille sẽ không bao giờ hạ ḿnh đển mức giải quyết vấn đề của họ bằng nắm đấm, các chàng trai của tôi ạ! Đó là sự khác biệt giữa những cậu trẻ nóng nảy các cậu và những quí ông như DuVille và Langford và những người c̣n lại trong chúng tôi. Các cậu nên học các cư xử tuyệt vời của những bậc tiền bối, thu nhặt thêm vài thói lịch sự của người thành phố, cậu không biết sao. Thay v́ ngưỡng mộ kĩ năng với nắm đấm của DuVille, cậu nên khôn ngoan mà t́m cách bắt chước cách nói năng và phong cách thắt cà vạt tuyệt vời của anh ta.”
“Cám ơn, Baskerville,” Nicki lơ đăng lẩm bẩm bởi v́ dường như Baskerville đang chờ đợi một vài phản ứng xác nhận nào đó của anh.
“Không có chi, DuVille. Tôi chỉ nói sự thật thôi. Và đối với Langford,” Baskerville nói tiếp, chờ đến lượt đặt tiền của ḿnh, “các cậu không thể t́m đâu được một tấm gương tốt hơn về sự tinh tế và nghệ thuật hào hoa phong nhă. Ẩu đả để giải quyết mâu thuẫn ư, thật là!” anh ta chế giễu. “Tại sao ư, chỉ ư nghĩ về nó thôi cũng làm cho bất ḱ một người đàn ông lịch sự nào cũng thấy khó chịu.”
“Thậm chí chỉ bàn đến thôi đă thấy lố bịch,” Công tước Stanhope đồng t́nh, quan sát gương mặt của những tay chơi khác trước khi quyết định liệu ông ta có nên đặt cược vào những lá bài hơi xấu của ḿnh hay không.
“Xin lỗi, các ngài, nếu –“ cậu chàng tỉnh táo hơn bắt đầu nói, nhưng cậu ta đột ngột dừng giữa chừng. “Tôi tưởng các anh đă nói Langford đang vui thú điền viên,” cậu ta nói bằng giọng ngơ ngác ám chỉ rằng có những chứng cứ hiển nhiên chứng tỏ khác đi.
Cả năm người đàn ông liếc nh́n lên và thấy Stephen Westmoreland đang đi thẳng về phía họ với biểu hiện trên mặt, khi chàng tới gần hơn, trông chết chóc hơn là nhă nhặn. Chẳng thèm gật đầu chào những người quen biết đang nói lời chào với chàng, Bá tước Langford cố ư bước ṿng quanh những chiếc bàn và ghế và tay chơi bạc, nhắm thẳng tới năm người đàn ông ở bàn của Baskerville và rồi đi ṿng qua ghế của họ.
Bốn trong số những người này cứng người lại, nh́n chàng với vẻ cảnh giác khó tin của những người đàn ông vô tội đang phải đối mặt với mối đe dọa đột ngột và khó hiểu mà họ vừa không biết lại vừa không đáng bị nhận từ một con dă thú mà họ đă lầm tưởng là đă được thuần hóa.
Chỉ có Nicholas DuVille dường như vẫn không quan tâm tới mối nguy hiển hiện tỏa ra từ Langford. Thực tế, với những người ở White, những người đang quay hết lại ngây người hồ nghi xem xét diễn biến, th́ Nicholas DuVille có vẻ như đang hết sức mời gọi một cuộc đối đầu bởi cái sự thờ ơ cố ư và quá lố của anh ta. Khi bá tước dừng chân bên cạnh ghế của anh, DuVille dựa ra sau, thọc tay sâu vào hai bên túi quần, và với một cái nghiến răng khẽ nơi hàm răng trắng muốt của ḿnh, anh chào hỏi bá tước bằng một cái nh́n ḍ hỏi mỉa mai. “Muốn tham gia với chúng tôi không, Langford?”
“Đứng lên!” Bá tước Langford nghiến răng.
Lời thách thức không lẫn đi đâu được và sẵn sàng nổ ra.
Nó gây ra một sự chấn động nhỏ khi vài chàng trai trẻ lao tới cuốn Sổ cá cược của câu lạc bộ White để đặt cược cho kết quả trận đối đầu. Nó khiến cho một nụ cười uể oải, trắng lóa từ từ quét qua khuôn mặt DuVille khi anh chuồi sâu hơn vào ghế của ḿnh, trầm ngâm nhay nhay phần cuống điếu x́ gà của anh, và có vẻ như đang thưởng ngoạn lời mời với sự hứng thú đáng kể. Như thể anh muốn chắc chắn những hi vọng của anh không bị cụt hứng, anh nhướn một bên lông mày lên hỏi một cách hài hước. “Ngay đây à?” anh hỏi, nụ cười nở rộng hơn.
“Ra khỏi cái ghế đó ngay,” bá tước gầm gừ bằng tông giọng nhỏ nhẹ đầy nguy hiểm, “Thằng ch-”
“Dứt khoát, ở đây,” DuVille cắt ngang, nụ cười của anh cứng lại khi anh đứng dậy khỏi vị trí đang ngồi của ḿnh và hếch đầu về hướng một trong những pḥng ở phía sau.
Tin tức về trận đánh sắp diễn ra đă tới tai người quản lư của câu lạc bộ White ngay lập tức, và ông ta ào ra khỏi pḥng bếp. “Nào, nào, các quí ông! Các quí ông!” người quản lư khẩn nài khi ông ta len qua đám đông đang nhanh chóng lịch sự thoát khỏi căn pḥng phía sau. “Chưa bao giờ trong lịch sử của câu lạc bộ White này lại có -”
Cánh cửa bị đóng sầm vào mặt ông ta.
“Hăy nghĩ đến quần áo của các ngài, các quí ông! Hăy nghĩ tới đồ đạc!” ông ta hét lên, mở cánh cửa vừa kịp lúc để nghe thấy một âm thanh khủng khiếp của tiếng xương chạm xương đầu tiên và để nh́n thấy đầu của DuVille bị tạt sang một bên.
Giật mạnh cánh cửa đóng lại, người quản lư quay ra đành sau, khuôn mặt không c̣n một giọt máu, bàn tay vẫn nắm chặt lấy nắm đấm cửa đằng sau lưng ông ta. Một trăm gương mặt đàn ông đang nh́n ông ḍ hỏi, tất cả họ đều thấy lư thú trước cùng một thông tin. “Sao rồi?” một trong số họ hỏi.
Khuôn mặt của người quản lư nhăn nhó v́ đau khổ khi ông nhẩm tính những thiệt hại có thể xảy ra cho những chiếc bàn faro bọc vải len đắt tiền của căn pḥng phía sau, nhưng ông cố gắng run rẩy trả lời. “Vào lúc này… tôi cho là… cuộc ba ăn hai.”
“Đặt cửa vào ai cơ, ông già tốt bụng?” một quí ông ăn mặc lịch sự, sốt ruột đang đứng trong một hàng dài, chờ đến lượt ḿnh viết vào cuốn sổ đặt cược, hỏi.
Người quản lư do dự, hướng mắt lên nh́n trời như thể cầu nguyện cho ḷng can đảm, rồi ông ta xoay người và mở hé cánh cửa, nh́n lén vào bên trong đúng lúc một tấm thân va vào tường với một tiếng vỡ loảng xoảng. “Nghiêng về Langford!” ông ta nói với qua vai, nhưng khi ông bắt đầu đóng cánh cửa lại, một âm thanh to đùng khác giống như lúc trước làm rung cả cột đỡ, và ông ta lại nh́n một lần nữa. “Không – DuVille! Không, Langford. Không -!” Ông ta kéo sập cánh cửa chỉ vừa kịp lúc để tránh cho nó khỏi đập vào đầu khi một đôi vai nặng nề đâm sầm vào nó.
Rất lâu sau khi những âm thanh của trận đấu cuối cùng đă lắng xuống, người quản lư vẫn đứng dựa lưng vào cánh cửa, cho đến khi nó đột ngột được mở ra đằng sau ông ta, khiến ông ta ngă ngửa vào trong căn pḥng mà, nếu chỉ nh́n một cái, th́ trông không hề bị xáo trộn một cách ḱ diệu. Ông ta đang phát ra một lời cảm tạ biết ơn tha thiết khi cặp mắt ông dính vào một cái bàn bóng lộn được đặt trên ba cái chân lành lặn và cái thứ tư th́ vỡ ra thành từng mảnh, và ông ta nắm chặt lấy ngực trái ḿnh như thể là cả trái tim ông ta nữa, cũng bị vỡ vụn. Trên đôi chân loạng choạng ông ta bước đến bên chiếc bàn faro và dọn đi cái cốc vại đáng lẽ không được đặt lên trên nó, chỉ để khám phá ra rằng cái cốc đă che đi một lỗ thủng kinh khủng trên mặt bàn bọc nỉ xanh. Nheo mắt lại, ông ta tiếp tục nghiên cứu căn pḥng kĩ càng hơn… Ở góc pḥng, bốn chiếc ghế được xếp gọn ghẽ xung quanh một cái bàn đánh bài h́nh tṛn, nhưng giờ đây ông ta đă nhận ra rằng mỗi chiếc chỉ c̣n có ba cái chân.
Một cái đồng hồ mạ vàng trang trí tinh xảo mà b́nh thường vẫn làm đẹp phần trung tâm của chiếc bàn thức ăn chạm khảm th́ nay đang đứng ở đầu phía bên phải của nó. Với bàn tay run rẩy, người quản lư đưa tay dời cái đồng hồ lại đúng vị trí của nó, rồi ông ta la lên kinh hoảng khi cái mặt đồng hồ rơi xuống, những cái kim của nó đung đưa lủng lẳng yếu ớt sang hai bên.
Run rẩy v́ giận dữ và đau khổ, người quản lư với tay ra để đứng vững và nắm lấy lưng của chiếc ghế gần nhất. Nó rời ra khỏi tay ông ta.
Ở phía mặt tường bên kia, trong căn pḥng chính của câu lạc bộ White, một trận băo những cuộc nói chuyện huyên náo không b́nh thường nổ ra khi DuVille và Langford bước ra ngoài – kiểu nói chuyện mà những người đàn ông trưởng thành vẫn dùng như là một chiến thuật nghi binh nhằm tạo ra ấn tượng là sự chú ư của họ ở bất ḱ nơi nào khác chứ không phải ở nơi nó thực sự đang ở.
Hoặc là chẳng thèm bận tâm, hoặc là không hề nhận thấy cái không khí khác thường và những cặp mắt săm soi đang dơi theo họ, hai cựu đối thủ tách nhau ra ở trung tâm của căn pḥng, Langford t́m một người hầu với cái khay đựng rượu, và DuVille trở về với chỗ trống trên bàn đánh bài của ḿnh. “Đến lượt tôi tố chưa?” anh hỏi, ngồi xuống ghế và vươn tay tới cỗ bài.
Hai chàng trai trẻ đồng thanh trả lời rằng đă đến lượt, Công tước Stanhope lịch sự trả lời rằng ông không chắc chắn lắm, nhưng Baskerville th́ đang ở trong tâm trạng phẫn nộ cao độ v́ bị làm cho trở thành thằng ngốc trước mặt hai gă trai trẻ, và anh ta nói ra đề tài đang ở trong trí óc của tất cả mọi người. “Anh cũng nên nói cho hai anh chàng này biết chuyện ǵ đă xảy ra trong kia, v́ họ không thể nào tập trung nổi hoặc thậm chí là ngủ nổi mà chưa biết kết quả ra sao,” anh ta nói gắt gỏng. “Hành xử thật là nhục nhă, tôi không sợ phải nói với anh như vậy đâu, DuVille. Cả hai anh!”
“Chẳng có ǵ để kể cả,” Nicki lănh đạm nói, nhặt cỗ bài đă bị bỏ lại ở trung tâm của cái bàn và tráo nó một cách thành thục. “Chúng tôi đă bàn đến một đám cưới.”
Baskerville trông có vẻ hi vọng nhưng không bị thuyết phục. Hai chàng trai trẻ nh́n thực sự buồn cười, nhưng chỉ có người say hơn trong bọn họ đủ táo tợn và xấu tính để chế giễu lời giải thích được đưa ra.
“Một đám cưới sao?” anh ta rú lên, ném một cái nh́n ư nghĩa về phía cổ áo bị rách của Nicki. “Hai người đàn ông th́ có thể bàn bạc cái ǵ về một đám cưới?”
“Về việc ai sẽ là chú rể,” Nicki trả lời với sự thờ ơ b́nh thản.
“Vậy các ngài đă quyết định chưa?” người lịch sự hơn hỏi, gửi cho người đồng hành với ḿnh một cái liếc cảnh cáo và cố gắng một cách tuyệt vọng giả vờ như anh ta tin vào toàn bộ câu chuyện.
“Rồi,” Nicki lè nhè, vươn người lên phía trước để ném những thẻ tiền của ḿnh vào giữa bàn. “Tôi sẽ là phù rể.”
Người bạn hờ hững của anh uống một ngụm rượu lớn, và cười sảng khoái. “Một đám cưới!” chàng khụt khịt mũi.
Nicholas DuVille chầm chậm ngẩng đầu lên và bắn cho chàng một cái nguưt dài, suy đoán. “Hay anh thích làm một đám tang hơn?”
Sợ rằng phần tồi tệ nhất vẫn c̣n chưa tới, Baskerville tham gia vào cuộc tranh luận. “Anh và Langford c̣n bàn bạc cái ǵ nữa thế? Hai người đi một lúc khá lâu mà.”
“Chúng tôi c̣n bàn về những bà già bé nhỏ với trí nhớ lỏng lẻo nữa,” Nicki trả lời mỉa mai. “Và chúng tôi kinh ngạc trước sự thông tuệ của Chúa trời, người mà v́ vài lí do không thể hiểu được nào đó, thường cho phép miệng lưỡi của những bà già này làm việc lâu dài hơn nhiều so với trí óc đă ră rời của họ.”
Công tước Stanhope nh́n lên sắc sảo. “Tôi hi vọng là cậu không nói đến bất ḱ ai mà tôi biết chứ.”
“Ông có biết ai được gọi bằng cái tên không thích hợp lắm là ‘Charity,’ thay v́ ‘Láu cá’ không?
Công tước nén lại một tiếng cười vang trước sự mô tả cố t́nh, và không thể nhầm được là về bà chị cả của ông ta. “Có thể tôi biết.” Ông ta đă không phải bàn bạc thêm về chủ đề gây bối rối đó bởi sự xuất hiện của một tay chơi bài khác, người gật đầu lịch sự nhưng thân thiện chào Baskerville và chính ông ta khi chàng kéo cái ghế bên cạnh DuVille và ngồi vào đó.
Duỗi đôi chân dài bên dưới cái bàn, người mới đến nh́n đăm đăm vào hai chàng trai trẻ, những người không quen thuộc với chàng, rơ ràng là chờ một cuộc giới thiệu chính thức trước khi chào hỏi họ. Dường như DuVille là người duy nhất nhận thức được sự cần thiết của màn giới thiệu hoặc là có khả năng phản ứng lúc đó. “Hai anh bạn nhiều lời và rộng túi này Ngài Banbraten và Ngài Isley,” anh nói với người mới đến. Với hai người trẻ hơn, anh nói, “tôi tin là các cậu đă biết Bá tước Langford rồi chứ?” Khi cả hai cùng gật đầu, Nicki kết thúc việc chia bài và nói, “Tốt rồi. Giới thiệu đă xong, bây giờ bá tước và tôi sẽ cố gắng vét cạn phần tiền c̣n lại trong số tiền của cha các cậu đây.”
Anh nhặt những quân bài đă chia cho chính ḿnh lên và nhăn mặt trước cơn đau đến từ xương sườn.
“Tệ lắm hả?” công tước Stanhope cười khúc khích, hiểu lầm nguyên do cái nhăn mặt của Nicki.
Trong niềm tin sai lầm là câu hỏi trực tiếp dành cho chàng, Stephen liếc xuống những khớp ngón tay sưng phồng của ḿnh và duỗi bàn tay ra. “Không tệ lắm.” Chàng quay sang khi một người hầu đi tới bàn với hai ly rượu brandy hảo hạng, và chàng lấy cả hai, giữ một ly cho ḿnh và đưa một ly cho DuVille. “Cùng với lời khen ngợi của tôi,” chàng ôn tồn nói, dừng lại liếc nh́n thắc mắc với một trong hai chàng trai trẻ, người đă làm đổ nhào ly rượu của anh ta khi anh ta với tay lấy nó.
“Không kiểm soát được tửu lượng của cậu ta,” Nicki giải thích, nh́n theo hướng nh́n của Stephen.
Stephen vắt một chân lên chân kia và liếc nh́n bất b́nh với chàng trai mặt đỏ quạch, mắt lờ đờ. “Anh có nghĩ là,” chàng nói, “ai đó nên dạy dỗ họ phải giữ chừng mực bản thân như thế nào trước khi thả họ ra với xă hội không.”
“Tôi nghĩ y như thế đấy,” Nicki đồng t́nh.


-----------------
(1) Corinthian dùng để nói tả một quí ông hợp thời và thông thạo với các hoạt động thể thao. Từ này có nghĩa nguyên gốc là kẻ trác táng, ám chỉ phong cách sống có vẻ bề ngoài tao nhă nhưng trác táng trong thời Corinth cổ đại.


Chương 59

Nhà Skeffington đă từ bỏ căn nhà thuê của họ ở thủ đô và chuyển về vùng thôn quê Blintonfield. Kết quả là, Nicki phải mất nhiều hơn ba tiếng so với dự định để gặp được Sheridan và thực hiên kế hoạch lăng mạn mà Langford cảm thấy là cách tốt nhất – và duy nhất - để để mang nàng về bên chàng cũng như thuyết phục nàng rằng t́nh ư của chàng là nghiêm túc.
Thực tế việc Nicki lúc này trở thành mật phái viên của Stephen Westmoreland thay v́ là kẻ địch của chàng không hề khiến cho Nicki thấy ḱ cục một chút nào. Trước hết, anh đang đơn giản là làm hết sức ḿnh để sửa chữa lại mối quan hệ mà anh t́nh cờ góp phần làm hỏng. Sau nữa, anh đang hết sức thích thú với vai tṛ của ḿnh là phải thuyết phục Sheridan rời bỏ vị trí ở nhà Skeffington và đi cùng anh ngay lập tức đến phỏng vấn ở một “vị trí mới” ở một điền trang cách đó khoảng vài giờ.
Vậy là anh đă mang hai cô gia sư tư cách không chê vào đâu được đi cùng ḿnh để thay vào chỗ của nàng.
V́ bà Skeffington đă dẫn cô con gái tới Devon, nơi mà bà ta đă nghe là Công tước Norringham tương lai đang sống những ngày độc thân của ḿnh trong suốt tháng 7, Nicki chỉ phải thuyết phục ngài John đồng ư cho hai cô gia sư thay v́ một người – một sự thành công dễ dàng v́ Stephen Westmoreland sẽ bí mật trả một nửa lương của họ trong năm đầu tiên.
Làm xong xuôi tất cả những việc đó, Nicki bây giờ đang cố gắng làm cho Sheridan tin vào lập luận – và sự cần thiết - phải đóng gói quần áo của nàng ngay lập tức và đi cùng anh tới gặp một nhà quí tộc chưa biết có một “vị trí tốt hơn” dành cho nàng. Để phù hợp với mục đích đó, anh đang cung cấp cho nàng với phần sự thật mà anh có thể nói và ứng khẩu khi có dịp – hoặc khi tính hài hước của anh – cần đến.
“Tử tước Hargrove là một người khá là đồng bóng, thậm chí đôi khi cáu bẳn.” anh nói với nàng, “nhưng ông ta lại mê mẩn đứa cháu trai cũng là người thừa kế của ḿnh lúc này, và chỉ muốn những điều tốt nhất cho cậu bé.”
“Tôi hiểu,” Sheridan nói, tự hỏi là không biết ngài tử tước đồng bóng và cáu bẳn đến mức nào.
“Lương bổng rất tốt - để đền bù lại cho những khuyết điểm cá nhân của ngài tử tước.”
“Tốt đến mức nào?”
Con số anh đưa ra khiến cho mồm Sherry im lặng há hốc thành h́nh chữ O v́ sự sung sướng đến choáng váng.
“Cũng có những lợi ích khác đi cùng với vị trí này.”
“Kiểu lợi ích ǵ vậy?”
“Một căn buồng lớn dành riêng cho em, một cô hầu để đi kèm em, một con người của riêng em…”
Hai mắt nàng mở to với từng lời. “C̣n ǵ nữa ư?” nàng hỏi khi anh để câu nói lơ lửng. “C̣n có thể như thế nào nữa?”
“Trên thực tế, c̣n nhiều hơn nữa. Một trong những lợi ích hấp dẫn nhất của vị trí này là cái mà tôi gọi là… sự vô thời hạn.”
“Anh có ư ǵ?”
“Tôi muốn nói là nếu em chấp nhận vị trí đó, nó sẽ là của em – cùng với tất cả những lợi ích của nó - cho đến chừng nào em c̣n sống.”
“Tôi đă không lên kế hoạch ở lại nước Anh trên vài tháng.”
“Một phiền phức nho nhỏ, nhưng có lẽ em có thể thuyết phục tử tước dành vị trí đó cho em bất kể thế nào.”
Sheridan ngập ngừng, cố gắng vẽ một h́nh ảnh rơ ràng hơn về người đàn ông đó. “Ông ta có phải là một quí ông lớn tuổi?”
“Có thể nói là tương đối,” Nicki khẳng địng, nghĩ với sự thích thú là Langford nhiều hơn anh một tuổi.
“Trước đây ông ta đă có cô giáo nào khác chưa?”
Nicki nuốt lại một vài câu trả lời đầy thú vị về khả năng có thể xảy ra của việc đó nhưng lại không hợp lư và cho nàng một câu trả lời nàng đă mong đợi, “Có”.
“Tại sao họ lại bỏ ông ta đi ?”
Một loạt những suy nghĩ thú vị khác nảy ra với anh, và anh thốt ra một trong số chúng. “Có lẽ bởi v́ họ đă mong đợi sự vô thời hạn và ông ta đă không đề nghị điều đó?” Anh gợi ư trôi chảy, rồi giả vờ như giống những câu hỏi hơn, anh nói, “Như tôi đă nói lúc trước, đó là một vấn đề khẩn cấp đối với từ tước. Nếu như em thích thú với vị trí này, th́ hăy gói ghém đồ đạc, và chúng ta sẽ đi ngay. Tôi đă hứa là mang em tới chỗ ông ta vào lúc hai giờ hôm nay, và chúng ta đang bị muộn ba giờ dồng hồ rồi.”
Không thể tin vào vận may đầu tiên xảy đến với nàng kể từ khi đặt chân tới nước Anh, Sheridan ngập ngừng và rồi đứng dậy. “Tôi không hiểu tại sao ông ta lại thích thuê một người như tôi khi ông ta chắc chắn có thể có sự lựa chọn với những cô giáo người Anh có tư cách hơn.”
“Ông ta đă cương quyết muốn một người Mỹ,” Nicki nói với một sự thích thú chắc chắn.
“Rất tốt, tôi sẽ gặp ông ta, và nếu chúng tôi thích hợp hoàn toàn, tôi sẽ ở lại với ông ta.”
“Đó là điều ông ta đang hi vọng tới,” Nicki nói. Khi nàng quay người để đi lên gác và gói ghém đồ đạc, anh nói thêm, “Tôi đă mang cho em một bộ váy tốt hơn để mặc, một bộ mà trông không quá –” Anh t́m kiếm một thiếu sót nào đó với sự giản dị hoàn toàn của nàng ngoại trừ bộ váy tối màu buồn tẻ. “- quá ảm đạm,” anh kết thúc. “Hầu tước Hargrove không thích những thứ ảm đạm quanh ông ta.”


Chương 60

“Có ǵ không ổn sao, cô em thân mến?” anh hỏi khi mặt trời bắt đầu hành tŕnh lặn xuống lười nhác của nó.
Kéo cái nh́n của nàng khỏi khung cảnh miền quê xanh tươi đang trôi bên ngoài cửa sổ xe ngựa, Sherry lắc đầu. “Tôi chỉ là – đang lường trước sự thay đổi – một vị trí mới, mức lương tuyệt vời, một căn pḥng rộng cho riêng ḿnh tôi, và ngựa để cưỡi nữa. Nó dường như quá tốt để là sự thật.”
“Vậy th́ tại sao trông em lại vô cùng nghiêm nghị như thế kia?”
“Tôi thấy không đúng khi rời khỏi nhà Skeffington đột ngột như thế,” Sherry thừa nhận.
“Bây giờ họ có tới hai cô gia sư, thay v́ một, Skeffington rất vui mừng, đến nỗi ông ta đáng lẽ đă phải giúp em thu dọn va li ấy chứ.”
“Nếu anh đă gặp con gái của họ, anh sẽ hiểu tại sao. Tôi đă để lại cho cô bé một lá thư, nhưng tôi ghét phải nói tạm biệt với cô bé. Thực tế, tôi ghét phải để lại cô bé cho họ. Dù thế nào đi nữa,” Sherry nói thêm, rũ bỏ sự khó chịu của nàng và mỉm cười, “tôi cực ḱ biết ơn anh v́ tất cả mọi chuyện mà anh đă làm.”
“Tôi hi vọng em sẽ vẫn cảm thấy như thế trong trong thời gian tới,” Nicki trả lời với một chút châm biếm. Anh lôi đồng hồ ra và nhíu mày trước thời gian. “Chúng ta đă rất trễ rồi đấy. Ông ta có thể đă quyết định là chúng ta rút cục sẽ không đến.”
“Sao anh lại nghĩ thế?”
Anh mất một lúc hơi lâu hơn b́nh thường mới trả lời câu hỏi, nhưng Sherry bỏ qua điều đó ngay khi anh nói, “Tôi đă không thể đảm bảo với Tử tước là tôi có thể thuyết phục được em rời bỏ vị trí hiện thời.”
Nàng phá lên cười “Ai là người có đầy đủ trí khôn mà lại bỏ qua một lời đề nghị như của ông ta chứ?” Một khả năng khác chợt đến với nàng, và nàng vội trở nên nghiêm túc. “Anh không phải đang cố nói với em là ông ta có thể đă dành vị trí đó cho một ai khác khi chúng ta đến nơi đấy chứ?”
V́ lư do nào đó, câu hỏi dường như khiến anh buồn cười khi anh đổi vị trí, xoay người để cho lưng dựa vào một bên cửa sổ và đôi chân dài duỗi ra trên phần ghế bên cạnh anh. Anh nh́n thấy cái nh́n lo lắng của nàng và nói với sự chắc chắn hoàn toàn, “Tôi cảm thấy chắc chắn là vị trí đó sẽ vẫn dành cho em. Nếu em muốn nó.”
“Thật là một ngày đẹp trời–” Sherry bắt đầu nói nửa tiếng sau đó. Nàng dừng giữa chừng và chộp lấy thanh chắn khi những con ngựa đột ngột chậm lại và cỗ xe bắt đầu rung lắc trên khung xe. Rồi, với một tiếng kêu lớn, nó rẽ ngoặt sang bên trái, ra khỏi con đường chính. “Chắc hẳn chúng ta đang đến gần nhà ông ta rồi,” nàng nói, là phẳng hai cổ tay áo rộng và hai cánh tay áo dài của bộ váy thêu mày lam nhạt đáng yêu mà Nicki đă mua cho nàng, rồi nàng vươn tay lên để chắc chắn là tóc nàng được túm chặt trong búi tóc.
Nicki cúi về phía trước và nh́n ra ngoài ṭa nhà bằng đá cổ kính ở bên ŕa con đường hẹp, rậm rạp cây cối, rồi mỉm cười hài ḷng. “Ngôi nhà thôn quê của tử tước vẫn c̣n cách đây một khoảng nữa; tuy nhiên, ông ta đang ở đây, ông ta cảm thấy đây là chỗ thích hợp nhất cho cả hai người bàn bạc về vị trí mà ông ta muốn đề nghị.”
Ṭ ṃ, Sheridan nghiêng sang một bên để nh́n qua cửa sổ, cặp lông mày thanh tú của nàng nhíu lại v́ ngạc nhiên và bối rối. “Đây có phải là một nhà thờ không?”
“Theo tôi hiểu, đây là một nhà nguyện đă từng là một phần của một tu viện ở Scotland trong thế kỉ mười sáu. Sau đó nó đă được cho phép tháo dỡ và mang về đây. Nó có ư nghĩa rất to lớn đối với lịch sử tổ tiên của tử tước.”
“Một nhà nguyện th́ có thể có ư nghĩa thế nào với lịch sử một gia tộc nhỉ?” Sherry ngập ngừng hỏi.
“Tôi tin rằng vị tổ tiên được biết đến sớm nhất của tử tước đă ép buộc một thầy ḍng làm đám cưới cho ông ta với cô dâu không tự nguyện trong những bức tường của nhà nguyện này.” Khi nàng rùng ḿnh, Nicki cộc lốc nói thêm, “Bây giờ khi nghĩ lại th́ tôi thấy đó dường như là một tập quán của cái gia tộc này.”
“Nó nghe có vẻ thô lỗ và – và không buồn cười cũng không hấp dẫn một tẹo nào! Tôi nh́n thấy hai cỗ xe khác ở phía bên kia, nhưng trong đó không có ai. Kiểu lễ nhà thờ nào mà ông ta có thể tham dự vào giờ này và trong một nơi hẻo lánh thế này nhỉ?”
“Một buổi lễ riêng tư. Rất riêng tư,” Nicki nói, rồi anh thay đổi chủ đề. “Hăy để tôi xem trông em thế nào nào.”
Nàng đối mặt với anh, và anh nhíu mày. “Tóc em có vẻ bị tung ra khỏi búi rồi này.”
Bối rối v́ đă tưởng tóc nàng gọn ghẽ, Sherry vươn tay lên, nhưng anh đă quá nhanh.
“Đây, để tôi. Em làm ǵ có cái gương nào.”
Trước khi nàng có thể phản đối hay cảnh cáo anh, anh đă kéo nhưng cái kẹp tóc dài ra thay v́ phải đẩy và xoay chúng, và toàn bộ mái tóc nàng xơa xuống ngang vai trong sự xáo trộn vô vọng. “Ôi, không!” nàng kêu lên.
“Em có cái lược nào không?”
“Có, tất nhiên, nhưng, ôi, tôi ước là anh đă không –”
“Đừng buồn. Em sẽ cảm thấy dễ dàng phản đối hơn nếu em biết là trông em – có vẻ tiệc tùng hơn,” anh nói dối một cách khập khiễng.
“Tôi có thể phản đối ǵ với đề nghị của ông ta chứ?”
Nicki chờ cho người đánh xe kéo các bậc thang xuống, rồi anh trèo ra và đưa tay cho nàng, trước khi anh trả lời một cách lơ đăng, “Ồ, tôi nghĩ em có thể có một hoặc là hai lời phản đối. Lúc đầu.”
“Có điều ǵ anh chưa nói cho tôi biết phải không?” Sherry nói, chững lại một chút, rồi bước sang một bên trong ngạc nhiên khi người đánh xe đột ngột thúc ngựa về phía trước. Làn gió thổi tạt vào váy nàng, khẽ thổi nó và đùa nghịch với tóc nàng khi họ đi bên nhau. Từ khóe mắt nàng, Sherry t́m kiếm trong sân của ngôi nhà nguyện nhỏ đẹp như tranh một vài dấu hiệu cho thấy kiểu người mà có thể trả cả một gia tài cho một cô gia sư.
Nàng nghĩ nàng đă nh́n thấy cái ǵ đó di chuyển ở bên trái, và bàn tay nàng nâng lên ngực trái ngay khi Nicki nh́n nhanh lại nàng. “Sao thế?”
“Không có ǵ. Tôi tưởng tôi nh́n thấy ai đó.”
“Có thể chính là ông ta. Ông ta đă nói sẽ chờ em ở đằng kia.”
“Ở đằng kia? Ông ta làm ǵ ở đó?”
“Suy tư, tôi nghĩ thế,” Nicki nói ngắn gọn, “về những tội lỗi của ông ta. Nào, hăy chạy lên phía trước và nghe những ǵ ông ta phải nói thôi. Và, cô bé này?”
Nàng quay người để bước ngang qua con đường ṃn và dừng lại. “Vâng?” nàng nói qua vai.
“Nếu em thực sự không muốn chấp nhận vị trí mà ông ta đề nghị, em sẽ rời khỏi đây với tôi. Đừng cảm thấy bắt buộc phải ở lại đây nếu em muốn đi. Em sẽ nhận được những lời đề nghị khác, mặc dù có thể không – thú vị ở một vài mặt – như là lời đề nghị này. Hăy nhớ điều đó,” anh quả quyết nói. “Nếu em thực sự muốn từ chối, em sẽ rời khỏi đây với tôi và dưới sự che chở của tôi.”
Sherry gật đầu và quay trở lại, băng ngang con đường, tránh cho đôi dép nàng khỏi vướng bụi bẩn, rồi nàng đi bộ lên phía hàng rào màu trắng và đẩy nó mở ra, nheo mắt điều chỉnh trước ánh sáng mờ ảo của lùm cây. Phía trước nàng, một người đàn ông đang đứng trong bóng râm của một cái cây, cánh tay ṿng quanh ngực, hai chân khẽ tách ra, một tay nắm đôi găn tay, lơ đăng đập đập nó vào hông ông ta. Chỉ hơi mang máng nhớ ra có ǵ đó quen thuộc trong thế đứng ấy, nàng tiếp tục đi về phía trước, trái tim nàng bắt đầu đập th́nh thịch v́ những dự đoán hồi hộp và hơi lo sợ trước cuộc phỏng vấn sắp tới.
Nàng bước ba bước nữa về phía trước. Ông ta cũng vậy. Sherry chết lặng trước âm thanh giọng nói ảm đảm của ông ta. “Ta đă sợ là nàng sẽ không đến.”
Trong một giây ngắn ngủi, đôi chân nàng như bị cắm rễ trong ḷng đất – rồi nàng quay ngược ra sau và chạy, giận giữ và kinh ngạc khiến nàng nhanh nhẹn khác thường, nhưng nàng vẫn không thể bỏ xa chàng. Stephen bắt kịp nàng vừa đúng lúc nàng tới gần cánh cổng và xoay người nàng lại, bàn tay chàng tóm chặt lấy cánh tay nàng. “Bỏ tôi ra!” Sherry cảnh cáo, ngực nàng phập phồng với mỗi một hơi thở đau đớn.
Chàng hỏi lặng lẽ, “Nàng sẽ đứng yên ở đây và nghe những ǵ ta phải nói chứ?”
Nàng gật đầu, chàng thả nàng ra, và nàng quay ngoắt lại, nhưng lần này chàng đă tiên đoán trước và giữ chặt cả hai cánh tay nàng. Với cái nh́n đau đớn trong đôi mắt, chàng nói, “Đừng ép ta phải trói nàng lại.”
“Tôi không ép ngài làm ǵ hết, ngài là tên phóng đăng đáng ghê tởm – ti tiện!” nàng gào lên, cố gắng một cách không hiệu quả để giật tay ra. “Và nghĩ đến việc Nicki DuVille là một phần của chuyện này! Anh ta đă mang tôi tới đây – anh ta đă thuyết phục tôi từ nhiệm, anh ta đă khiến tôi tin rằng ngài có một vị trí dành cho tôi –”
“Ta có một vị trí dành cho nàng.”
“Tôi không quan tâm tới bất ḱ một lời đề nghị nào của ngài nữa!” nàng kêu lên, từ bỏ cuộc tranh đấu vô ích về thể xác của nàng và đối mặt với chàng trong một cơn giận không ḱm nén được. “Tôi vẫn c̣n đau đớn v́ lời đề nghị cuối cùng!”
Chàng nhăn mặt trước việc nhắc đến lời đề nghị cuối cùng của chàng, nhưng chàng tiếp tục nói như thể là chàng không nghe thấy nàng. “Lời đề nghị mới này đi cùng với một ṭa nhà – vài ṭa nhà.”
“Tôi đă nghe tất cả về chúng trước đây rồi!”
“Không nàng chưa nghe!” chàng nói. “Nó đi cùng với những người hầu sẽ làm bất ḱ điều ǵ nàng sai bảo, tất cả số tiền mà nàng có thể chi tiêu, trang sức, áo lông thú. Và nó đi kèm với ta.”
“Tôi không muốn ngài!” nàng khóc. “Ngài đă sử dụng tôi như một – một t́nh nhân thông thường, giờ th́ tránh xa khỏi tôi! Lạy Chúa,” nàng nói, giọng nàng tan vỡ, “Tôi thật đáng xấu hổ - chuyện này đă cũ rích rồi – cô gia sư phải ḷng chủ nhân của cô ta, chỉ là trong các tiểu thuyết th́ ông ta không làm những việc mà ngài đă làm với tôi trên giường. Nó quá xấu xa –”
“Đừng nói thế!” chàng cắt ngang, giọng chàng khàn đi. “Xin nàng đừng nói thế. Nó không xấu xa. Nó là –”
“Bẩn thỉu!” nàng kêu lên.
“Vị trí mới đi kèm với ta,” chàng nói tiếp, khuôn mặt trắng bệch v́ căng thẳng. “Nó đi kèm với tên tuổi của ta và bàn tay ta và mọi thứ mà ta có.”
“Tôi không muốn –”
“Có nàng có muốn,” chàng nói, rung lắc người nàng, ngay khi toàn bộ ư nghĩa những lời chàng nói thấm vào nàng. Sheridan cảm thấy một niềm vui thoáng qua tuôn trào trước khi nàng nhận ra chàng chỉ đang cảm thấy một sự cắn rứt lương tâm và trách nhiệm mới mà thôi, lần này rơ ràng là trong việc đă quyến rũ nàng.
“Khốn kiếp!” nàng thở hắt ra. “Tôi không phải là một đứa trẻ bơ vơ mà ngài có nghĩa vụ phải cầu hôn mỗi khi ngài thấy lương tâm cắn rứt. Lần đầu tiên ngài làm thế, tôi thậm chí c̣n không phải là đúng người phụ nữ mà ngài cảm thấy có lỗi với cô ta.”
“Có lỗi,” chàng nhắc lại với một tiếng cười nhanh, chua xót. “Tội lỗi duy nhất có liên quan đến nàng mà ta cảm thấy là v́ đă muốn nàng cho bản thân ta ngay giây phút nàng hồi tỉnh. V́ Chúa, hăy nh́n vào ta và nàng sẽ thấy ta đang nói lên sự thật.” Chàng đặt một bàn tay dưới cằm nàng, và nàng không phản đối cũng không hợp tác, nhưng thay vào đó tập trung tia nh́n của nàng qua vai chàng. “Ta đă đánh cắp cuộc sống của một chàng trai trẻ, và rồi ta nh́n thấy vị hôn thê của anh ta và ta muốn cướp cả nàng ấy nữa. Nàng có hiểu được dù chỉ một chút những ǵ ta đă cảm thấy về ḿnh không? Ta đă giết anh ta và rồi ta khao khát vị hôn thê mà anh ta không thể có bởi v́ anh ta đă chết. Ta muốn cưới nàng, Sheridan, ngay từ giây phút đầu tiên.”
“Không ngài không muốn! Không cho đến sau khi ngài được thông báo là Ông Lancaster đă chết, bỏ lại đứa con gái nghèo khổ, tuyệt vọng của ông ta trên đời này chẳng c̣n ǵ ngoài chính ngài!”
“Nếu ta đă không muốn một cái cớ để cưới ‘cô con gái nghèo khổ, tuyệt vọng’ của ông ta đến thế th́ ta đă làm bất ḱ điều ǵ có thể cho cô ấy, nhưng hôn nhân không phải là một trong số chúng. Chúa tha thứ cho ta, nhưng một tiếng đồng hồ sau khi ta có lá thư ấy, ta đă uống sâm-panh cùng với anh trai ta để chúc mừng đám cưới của chúng ta. Nếu ta đă không muốn cưới nàng, th́ ta đă phải uống thuốc độc rồi mới đúng.”
Sheridan nuốt lại nụ cười đẫm nước mắt của nàng trước câu châm biếm ấy, sợ phải tin chàng, sợ phải ḱ vọng, và không thể ngăn được bản thân ḿnh bởi v́ nàng yêu chàng. “Nh́n vào ta đi,” Stephen nói, nâng cầm nàng lên một lần nữa, và lần này đôi mắt long lanh của nàng nh́n vào mắt chàng. “Ta có vài lư do để yêu cầu nàng bước vào trong nhà nguyện đó cùng với ta, nơi có một cha xứ đang chờ chúng ta, nhưng tội lỗi không phải là một trong số chúng. Ta cũng có vài điều phải hỏi nàng trước khi nàng đồng ư đi vào trong đó với ta.”
“Những điều ǵ?”
“Ta muốn nàng cho ta những đứa con gái với mái tóc và tinh thần của nàng,” chàng nói, bắt đầu liệt kê những lư do và yêu cầu của chàng. “Ta muốn con trai ta có đôi mắt và ḷng can đảm của nàng. Bây giờ, nếu đó không phải là những điều nàng muốn, th́ nàng có thể cho ta bất ḱ sự kết hợp nào nàng thích, và ta sẽ cúi ḿnh biết ơn nàng v́ đă cho ta bất ḱ đứa trẻ nào mà chúng ta tạo nên.”
Hạnh phúc bắt đầu lan qua Sheridan cho đến khi nó quá căng thẳng khiến nàng đau đớn v́ nó. “Ta muốn thay đổi tên tuổi nàng,” chàng nói với nụ cười dịu dàng, “để nàng không bao giờ c̣n nghi ngờ nàng là ai, hay nàng thuộc về ai một lần nữa.” Chàng trượt hai bàn tay dọc theo cánh tay nàng, nh́n thẳng vào mắt nàng. “Ta muốn được quyền chia sẻ chiếc giường của nàng đêm nay và mọi đêm khác từ ngày hôm nay trở đi. Ta muốn làm cho nàng rên lên trong cánh tay ta lần nữa, và ta muốn thức dậy trong ṿng tay nàng.” Chàng di chuyển bàn tay và ôm lấy má nàng, ngón tay cái chùi đi hai hàng nước mắt ở ŕa đôi mắt long lanh của nàng. “Cuối cùng, ta muốn được nghe câu ‘em yêu chàng’ mỗi ngày trong suốt cuộc đời ta. Nếu nàng vẫn c̣n chưa sẵn sàng đồng ư cho yêu cầu cuối cùng đó ngay bây giờ, ta sẽ sẵn ḷng chờ cho đến đêm nay, khi ta tin là nàng sẽ nói. Để đổi lại cho tất cả những nhượng bộ đó, ta sẽ thực hiện mọi ước muốn của nàng mà sức ta có thể làm.
“Và với những ǵ đă xảy ra giữa hai ta trên chiếc giường ở Claymore, chẳng có ǵ bẩn thỉu về chuyện đó cả -”
“Chúng ta đă là t́nh nhân!” nàng phản bác, đỏ mặt v́ tội lỗi.
“Sheridan,” chàng lặng lẽ nói, “chúng ta đă là t́nh nhân kể từ giây phút đầu tiên mà môi nàng chạm vào môi ta.”
Chàng muốn nàng cảm thấy tự hào, không phải xấu hổ, trong chuyện đó, và chấp nhận nó như một món quà đặc biệt từ số phận, và rồi chàng nhận ra chàng đă trông chờ điều không thể từ một cô gái trẻ, không có kinh nghiệm. Chàng đă định sẽ biện hộ cho nàng hoàn toàn bằng cách đổ hết mọi tội lỗi cho ham muốn mà họ đă chia sẻ, nhưng sau một giây người phụ nữ mà chàng yêu đă quay mặt nàng vào bàn tay chàng và đặt một nụ hôn nhẹ lên ḷng bàn tay chàng. “Em biết,” nàng th́ thầm đơn giản.
Hai từ đó lấp đầy chàng với quá nhiều tự hào đến nỗi chàng tưởng ḿnh có thể nổ tung v́ nó. Em biết. Không c̣n buộc tội, không c̣n giả dối, không c̣n chối bỏ. Thay vào đó, nàng ngước mắt lên nh́n vào mắt chàng, và trong đáy sâu khôn ḍ của nó chàng chỉ có thể nh́n thấy sự chấp nhận và niềm vui lặng lẽ.
“Nàng sẽ đi vào trong cùng ta bây giờ chứ?”
“Vâng”


Chương 61
 


Cô dâu vừa cưới được hai tiếng đồng hồ của chàng miễn cưỡng nhúc nhích khi xe ngựa dừng lại một cách khéo léo, và với sự miễn cưỡng tương tự Stephen rời đôi môi chàng ra khỏi môi nàng. “Chúng ta đang ở đâu vậy?” nàng hỏi, giọng nàng th́ thầm nhỏ nhẹ, yếu đuối.
“Về nhà,” Stephen nói, một chút ngạc nhiên trong giọng nói khàn khàn của chính chàng.
“Của chàng à?”
“Của chúng ta”, chàng sửa lại, và Sherry cảm thấy run lên v́ sung sướng bởi âm thanh của nó.
Một người hầu đang mở cửa xe ngựa và vươn vào bên trong để đặt kéo bậc thang xuống. Sherry miễn cưỡng cố gắng để vuốt thẳng mái tóc của nàng bằng cách cào những ngón tay qua nó và vuốt nó ra phía sau đầu. Khi nàng làm việc đó, nàng để ư thấy cái cách ánh nh́n của chàng lạc vào mái tóc nàng, hầu như hướng theo nó một cái vuốt ve xuống dưới hai bờ vai nàng trong khi những đường nhăn nhỏ xíu ở đuôi mắt chàng nhăn lại trong một nụ cười thấu hiểu. “Chàng đang nghĩ về chuyện ǵ vậy?” nàng hỏi.
Điệu cười của chàng sâu đậm thêm. “Một vài điều ta đă nghĩ tới khi nàng bước ra khỏi pḥng thay đồ ở London, tháo cái khăn tắm ra khỏi đầu nàng, và thông báo với ta bằng cái giọng kinh khủng nhất là tóc của nàng ‘màu đồng.’”
“Chàng nghĩ tới điều ǵ cơ?” nàng kiên quyết khi chàng đứng lên và đưa tay cho nàng.
“Ta sẽ nói với nàng sau. Hay tốt hơn là, ta sẽ chỉ cho nàng,” Stephen hứa.
“Nó nghe thật bí ẩn,” Sherry trêu ghẹo.
Trong suốt bốn năm qua, những người phụ nữ đă lao ḿnh vào Stephen với hi vọng một ngày nào đó trở thành nữ chủ nhân của ṭa nhà lộng lẫy mà chàng đă thiết kế và xây dựng có tên gọi là Montclair. Lúc này, chàng đang đợi phản ứng của người phụ nữ mà chàng cuối cùng đă chọn lựa để trở thành nữ chủ nhân của nó.
Sherry khoác tay vào khuỷu tay chàng, thân ái cười với người giữ cửa đă bước ra để giúp họ, bước một bước lên phía trước, và nh́n lên ṭa lâu đài đá uy nghi, đang hiện ra trước mặt nàng. Nàng đứng sững lại, nh́n chằm chằm không tin vào những cái cửa sổ sáng chói ḷa trải dài suốt mặt tiền của nó, rồi nàng nh́n qua vai ḿnh tới con đường đánh xe vào nhà dài uốn lượn được sắp thành hàng với những cỗ xe ngựa sang trọng ở cả hai phía như nàng có thể nh́n thấy. Nàng nh́n thấy nó, và rồi nh́n chàng, và nói bằng một âm thanh tuyệt đối choáng váng, “Chàng đang mở tiệc ư?”
Stephen quay đầu lại và cười to, rồi chàng quàng tay quanh nàng và vùi khuôn mặt tươi cười của chàng vào tóc nàng. “Ta mất trí v́ nàng mất, phu nhân Westmoreland ạ.”
Nàng không bị ấn tượng bởi ṭa lâu đài, nhưng nàng hạnh phúc và bị ấn tượng với cái cái tên gọi mới của nàng. “Sheridan Westmoreland,” nàng nói lớn. “Em vô cùng thích nó.” Đằng sau họ, chiếc xe ngựa của Nicholas DuVille dừng lại và Sherry nhớ lại sự chú ư thực sự của nàng . “Chàng đang mở tiệc ư?”
Stephen gật đầu, nh́n tới DuVille và đợi khi anh bước về phía họ. “Đây là sinh nhật lần thứ 60 của mẹ ta. Ta định mở một vũ hội để kỉ niệm dịp này, đó là lư do mà anh trai và chị dâu ta đă không có mặt ở nhà thờ. Họ đang đóng vai chủ nhà trong sự vắng mặt của ta.” Nàng trông có một chút mất tinh thần, và chàng giải thích, “Những thiệp mời đă gửi đi nhiều tuần trước, nhưng ta đă không muốn dời lễ cưới của chúng ta cho đến sau vũ hội. Chính xác hơn,” chàng gượng bổ sung, “Ta đă không thể chịu đựng được t́nh trạng chờ đợi thêm ngày nào nữa để biết liệu sẽ có một đám cưới hay không.”
“Không phải chuyện đó,” nàng nói một chút liều lĩnh khi họ bước lên bậc thềm cầu thang, “đó là em không mặc lễ phục -”
Nicki nghe thấy điều đó và gửi cho nàng một cái nh́n tổn thương. “Tôi đă tự tay chọn cái váy này ở London.”
“Vâng, nhưng nó không phải là một cái váy dạ hội,” Sheridan giải thích khi người quản gia mở cánh cửa và sự bùng nổ của tiếng cười và âm nhạc vây quanh nàng từ mọi phía. Trước mặt nàng một cái cầu thang kiểu Palladian chạy dài hướng lên trên thành một h́nh chữ U duyên dáng ở cả hai phía của căn pḥng giải lao mênh mông. Bên cạnh nàng, một người quản gia với khuôn mặt quen thuộc và một nụ cười rạng rơ đứng nghiêm trang, chờ đợi được thông báo tên của nàng, và Sherry quên mất vấn đề về chiếc váy. “Colfax!” nàng vui mừng thốt lên.
Ông ta cúi người xuống theo nghi lễ. “Chào mừng đă về nhà, phu nhân Westmoreland.”
“Tất cả mọi người đều ở đây ư?” Stephen hỏi, kéo ư nghĩ của chàng ra khỏi cái giường lớn đang chờ đợi họ ở trên gác tới những vấn đề khẩn cấp hơn là phải thay đổi y phục.
“Họ ở đó.”
Với một cái gật đầu, Stephen nh́n vào người bạn tốt nhất của chàng. “Tại sao anh không đi thẳng vào pḥng vũ hội, và Sherry và tôi sẽ thay quần áo.”
“Đừng có mơ. Tôi muốn nh́n thấy khuôn mặt của họ.”
“Rất tuyệt, chúng tôi sẽ thay đồ và gặp lại anh sau -” Stephen thực sự suy nghĩ khả năng hẹn ḥ với cô dâu của chàng trước khi chàng tham gia một vũ hội mà sẽ kéo dài tới vài giờ trước khi trời sáng.
“Trong ṿng 20 phút nữa,” DuVille nhấn mạnh với một cái nh́n hiểu biết.
Sherry nghe chuyện đó chỉ với một nửa sự chú tâm của nàng trong khi nàng tự hỏi nàng đang được trông đợi thay đồ ǵ. Nàng hỏi Stephen điều đó khi chàng chàng dẫn nàng lên gác, nhưng câu trả lời của chàng bị ngắt bởi Nicki DuVille gọi theo sau họ từ bậc cầu thang, “Hai mươi phút, hoặc tôi sẽ đi theo hai người.”
Lời nhắc nhở có vẻ vô t́nh đó khiến anh chồng mới cưới của nàng lẩm bẩm điều ǵ đó. “Chàng vừa gọi Nicki là ǵ thế?”
“Ta đă gọi anh ta là ‘Người đúng giờ,’ Stephen nói dối với một nụ cười không cưỡng lại được với cái nh́n ngờ vực trên mặt nàng.
“Nó nghe không giống như vậy.”
“Nó gần giống thế,” chàng nói, dừng lại trước cửa dăy pḥng ở cuối hành lang. “Không có thời gian để may một cái váy dành riêng cho cho nàng, v́ thế Whitney đă mang một cái mà chị ấy nghĩ là rất hợp với sự kiện đặc biệt – mang nàng trở về với ta.” Khi chàng nói, chàng với tay ra và đẩy mở cánh cửa. Sheridan nh́n qua chàng và nh́n thấy ba cô hầu gái đứng thành hàng, nhưng sự chú ư của nàng lại rơi vào một cái váy sa tanh màu ngà ngoạn mục đang được trải một cách đáng yêu trên chiếc giường rộng lớn, đuôi váy dài của nó trải bên trên của ga trải giường và kéo xuống cả sàn nhà. Bị mê hoặc, nàng bước một bước lên phía trước rồi dừng lại và nh́n từ chiếc váy lộng lẫy tới nụ cười dịu dàng của chồng nàng. “Cái ǵ vậy?”.
Thay v́ trả lời, chàng ṿng tay qua gáy nàng, ép má nàng thật chặt vào ngực chàng, và th́ thầm, “Váy cưới của Whitney đấy. Chị ấy đă muốn nàng mặc nó nếu nàng quay trở về với ta.”
Sheridan nghĩ thật là ngớ ngẩn khi khóc chỉ đơn giản bởi v́ nàng hạnh phúc.
“Nàng phải mất bao lâu để chuẩn bị sẵn sàng?”
“Một giờ đồng hồ,” Sheridan buồn rầu nói, “nếu chúng ta phải làm việc ǵ đó kĩ lưỡng với tóc của em.”
Lần thứ hai, chàng nghiêng đầu và th́ thầm điều ǵ đó mà các cô hầu gái không thể nghe được: Hăy chải tóc, nếu nàng phải làm thế, và rồi để nguyên nó như thế”
“Ồ, nhưng-”
“Ta có một sự say mê đặc biệt với mái tóc dài, óng ánh, đỏ rực của nàng.”
“Trong trường hợp đó,» nàng nói hơi run run khi chàng để nàng đi, “Em nghĩ em sẽ thả nó xuống tối nay.”
“Tốt, bởi v́ chúng ta chỉ c̣n có 15 phút nữa.”
Bà công tước quả phụ nh́n Hugh Whitticomb khi người quản gia phụ đang đứng nghiêm trang ở ban công xướng tên của Công tước và nữ công tước Hawthorne khi họ đi qua ông ta và t́m đường trong pḥng vũ hội đông đúc. “Hugh, ông có biết mấy giờ rồi không?” bà hỏi.
Clayton nh́n đồng hồ của anh, trả lời cho vị bác sĩ. “Đă quá 10 giờ rồi.”
Câu trả lời khiến cho một nhóm nhỏ người nh́n nhau chán nản. Whitney nói lên tất cả ư nghĩ của bọn họ với một giọng chứa đầy sự cam chịu buồn bă. “Sherry đă từ chối chú ấy hoặc là họ đă phải ở đây ba giờ trước.”
“Tôi đă cảm thấy cực ḱ chắc chắn-“ Bà Charity bắt đầu, rồi dừng lại, hai bờ vai hẹp của bà rũ xuống với sự thất vọng.
“Có lẽ DuVille không thể khiến cô ấy đồng ư để tới nhà thờ,” Jason Fielding gợi ư, nhưng vợ anh lắc đầu và nói dứt khoát, “Nếu Nicki DuVille đă muốn cô ấy đi cùng anh ấy, anh ấy sẽ t́m được cách để thuyết phục cô ấy làm điều đó.”
Không nghi ngờ là cô khiến việc đó nghe như thể không phụ nữ nào có thể chối từ Nicki bất ḱ chuyện ǵ, cô nh́n lên và thấy chồng cô đang nhăn mặt với Clayton Westmoreland.“Có điều ǵ đó về DuVille mà tôi vẫn chưa chú ư thấy chăng?” anh hỏi Công tước. “Điều ǵ đó khiến anh ta trở nên hấp dẫn khó cưỡng?”
“Tôi không gặp vấn đề ǵ khi cưỡng lại anh ta,” Clayton nói cộc lốc, rồi anh dừng lại khi một trong những bà d́ tới chúc mừng sinh nhật mẹ anh.
“Thật là một buổi vụ hội tuyệt với, Alicia. Bà chắc phải rất hạnh phúc tối nay.”
“Tôi có thể hạnh phúc hơn,” bà công tước quả phụ nói với một tiếng thở dài khi bà quay lại bắt đầu lẫn vào những vị khách trong pḥng vũ hội.
Ở ban công phía trên, quản gia phụ xướng tên những vị khách mới tới. “Đức ngài Roderick Carstairs, Ngài Nicholas DuVille…
Bà quả phụ quay nhanh lại và nh́n lên, cùng với phần c̣n lại của nhóm nhỏ người đang chờ đợi lời tuyên bố kết quả thắng lợi. Nicki nh́n xuống họ, khuôn mặt đẹp trai của anh nghiêm nghị khi anh từ từ bước dọc theo ban công theo hướng cầu thang dẫn xuống pḥng vũ hội. “Chuyện đó đă không diễn ra!” Whitney đau đớn th́ thầm, quan sát vẻ mặt của anh. “Chúng ta thua rồi.”
Chồng cô lướt nhẹ tay trên eo cô và kéo cô gần lại. “Nàng đă cố gắng, em yêu. Nàng đă làm mọi thứ có thể làm.”
“Chúng ta tất cả đă làm thế” Charity Thornton đồng ư, cằm bà run lên khi bà buồn bă nh́n Hugh Witticomb và rồi nh́n lên Nicholas DuVille.
Bá tưóc và nữ bá tước Langford!”
Lời thông báo đó là nguyên nhân những phản ứng tức th́ của những người có mặt trong pḥng vũ hội, họ nh́n nhau trong sự ngạc nhiên và rồi quay về phía ban công, nhưng chẳng có ǵ so sánh được với phản ứng giữa một nhóm nhỏ gồm bảy người đang cố giữ một hi vọng. Một sự choáng váng đến với toàn bộ nhóm người, những bàn tay giơ ra một cách mơ hồ và t́m thấy tay nhau, những khuôn mặt hướng ra phía ban công, trong khi những nụ cười vui sướng nhanh chóng trở nên rơ ràng và những đôi mắt mờ đi v́ lệ.
Mặc một bộ lễ phục buổi tối màu đen với áo gi lê trắng và áo sơ mi trắng có diềm vải xếp nếp, Stephen Westmoreland, Bá tước Langford đang bước qua ban công. Trong tay chàng là một công chúa thời trung cổ mặc một bộ váy sa tanh màu ngà khảm ngọc trai với cổ áo vuông, trễ vuốt thon tới cuối h́nh chữ V ở chỗ thắt lưng. Một sợi dây bằng vàng với kim cương và ngọc trai ở mỗi mắt xích kéo xuống bên hông nàng, đung đưa với mỗi bước chân, và tóc nàng đổ xuống với những sóng tóc màu lửa và những lọn dày quanh vai và lưng.
“Ồ, Chúa- ” Charity th́ thào trong kinh ngạc, nhưng lời nói của bà bị ch́m xuống bởi những tiếng vỗ tay như sấm bắt đầu khắp pḥng vũ hội và tăng dần âm lượng cho đến khi nó dường như làm rung chuyển cả những cái xà nhà.


Chương 62


Đây là đêm tân hôn của chàng.
Với áo sơ mi hở cổ và ống tay áo được vén ngược lên khuỷu tay, Stephen ngồi trên một chiếc ghế bành trong pḥng ngủ của chàng, hai bàn chân gác lên một cái bàn thấp, trong khi chàng xoay xoay ly rượu brandy trong tay, cho cô dâu của chàng có thời gian thoải mái để thay quần áo và cho lui mấy người hầu của nàng.
Đêm tân hôn của chàng…
Cô dâu của chàng…
Chàng nh́n quanh trong kinh ngạc khi thấy người hầu riêng tự cho phép bước vào trong pḥng. “Tôi có thể giúp ǵ cho ngài tối nay chăng?” Damson gợi ư khi ông chủ của anh ta dường như thấy bực bội trước một việc làm thực sự là thói quen mỗi tối.
Giúp ư? Stephen nén cười khi những ư nghĩ không dễ mà kiềm chế được của chàng từ chối chuyển từ nhiệm vụ vui vẻ ở trước mặt chàng sang lời đề nghị được giúp đỡ chàng tối nay của Damson. Đầu óc chàng mường tượng đến một h́nh ảnh hài hước trong đó người hầu tận tâm của chàng lượn lờ bên giường ngủ của Sheridan, trên tay là quần áo của chàng, chờ Stephen đưa cho ông ta quần của chàng để ông ta có thể treo chúng lên đúng cách, rồi lại nhào về bên giường ngủ đỡ lấy mỗi một mảnh quần áo mà Stephen cởi ra.
“Thưa ngài?” Damson nhắc nhở và Stephen khẽ lắc đầu khi chàng nhận ra chàng đang nh́n đăm đăm qua người hầu với một vẻ mặt chắc chắn là trông giống một nụ cười ngớ ngẩn.
“Không,” chàng nói với sự cương quyết lịch sự. “Cám ơn.”
Damson nh́n vào chiếc áo sơ mi hở cổ và ống tay áo cuộn lên với vẻ không bằng ḷng. “Áo choàng ngủ của ngài chăng, thưa ngài, bộ màu đen thêu kim tuyến ấy?”
Stephen cố gắng, hết sức cố gắng, tưởng tượng xem chàng có thể làm ǵ với một cái áo choàng, và cảm thấy một nụ cười ngoác miệng lần nữa. “Không, ta nghĩ là không.”
“Áo lụa màu rượu vang chăng?” Damson bền bỉ một cách gan ĺ. “Hay có lẽ là màu xanh sậm?” Stephen chợt nhận ra rằng người hầu riêng tuổi trung niên của chàng, người chưa từng kết hôn, đă lo lắng một cách nghiêm trọng rằng Stephen có thể tạo sẽ một ấn tượng rất tốt với cô dâu mới của chàng nếu chàng bước vài trong pḥng ngủ của nàng ăn mảnh bảnh bao trong quần dài và áo dài tay.
“Cả hai đều không.”
“Có lẽ bộ - ” 
“Đi ngủ đi, Damson,” Stephen nói, cắt ngang bất ḱ cuộc thảo luận nào về cổ áo lụa và những khuya cài áo sơ mi thích hợp, điều mà chàng cảm thấy chắc chắn là vấn đề lo lắng tiếp theo của anh ta. “Và, cảm ơn,” chàng nói thêm với một nụ cười nhanh để xóa bớt bất ḱ sự châm chích nào có trong lời xua đuổi đó.
Damson tuân lệnh với một cái cúi ḿnh, nhưng anh ta vẫn phải đánh một cái nh́n đau khổ về phía chiếc áo sơ mi hở ngực của Stephen và liếc thấy một thoáng da cổ và ngực trần của chàng ở đó. Nửa tin nửa ngờ là người đàn ông đó sẽ cố gắng thêm một lần nữa để cứu chàng thoát khỏi sự mất tư cách không nói nên lời bằng cách xuất hiện trong đêm tân hôn trong bộ trang phục không thích hợp, Stephen đặt ly brandy xuống bàn. Rồi chàng đứng dậy, đi đến bên cánh cửa và kéo then cửa.
Tất nhiên, Damson không biết rằng Stephen đă tiến hành đêm tân hôn với Sherry trước đó, và khi Stephen mở cánh cửa nối giữa hai căn pḥng, chàng cảm thấy đau đớn v́ nỗi hối hận sâu sắc cái cách chàng đă bắt đầu và kết thúc đêm đó, nhưng không phải là v́ những ǵ họ đă làm trong đêm.
Quyết tâm đền bù lại mọi điều mà họ c̣n thiếu trong lần gặp gỡ trước, chàng bước vào căn pḥng ngủ nối liền. Chàng dừng lại ngạc nhiên khi nàng không chờ chàng trên giường, v́ chàng đă cho nàng nhiều hơn thời gian cần thiết để thay quần áo. Rồi chàng chầm chậm đi về phía pḥng tắm trong pḥng. Chàng đi được nửa đường tới đó khi cánh cửa hành lang trong pḥng ngủ của nàng mở ra, và một cô hầu chạy vào mang theo một đống khăn tắm mịn màng.
Vợ chàng đang tắm, Stephen nhận ra.
Vợ chàng… Vui mừng trước ư nghĩ ấy và tất cả những ǵ mà nó đại diện, chàng đưa tay lấy những tấm khăn tắm ra khỏi bàn tay của cô hầu đang kinh ngạc. Rồi chàng cho phép cô ta rút lui đi nghỉ.
“Nhưng – nhưng phu nhân sẽ cần tôi giúp lệnh bà mặc đồ ngủ!”
Stephen đă bắt đầu tự hỏi liệu có phải tất cả các đôi vợ chồng, ngoại trừ duy nhất Sherry và chính chàng, đều đi ngủ trong những bộ vét và váy áo dạ hội đầy đủ như một kế hoạch nhă nhặn để ngăn cho những người hầu biết việc họ thực sự có thể nh́n thấy cơ thể của nhau hay không.
Chàng mỉm cười trước ư nghĩ đó khi bước vào trong pḥng tắm và nh́n thấy vợ chàng trong bồn tắm cẩm thạch lơm xuống. Lưng nàng nửa quay lại phía chàng, mái tóc nàng được buộc lỏng ở đằng sau đầu với vài lọn tóc rủ một cách quyến rũ xuống gáy nàng, và có những bong bóng đậu phía trên bầu ngực của nàng.
H́nh ảnh đó c̣n hơn cả quyến rũ, nó cực ḱ hấp dẫn. Vợ chàng! Mùi oải hương nổi lên từ bồn tắm của nàng đột nhiên khiến chàng nhớ lại nguyên tắc tiên quyết của nàng về Helene – một nguyên tắc mà chàng đă thực thi rồi. Kí ức đó khiến chàng nhớ đến tràng đả kích giận dữ của nàng về tất cả những người phụ nữ được đồn thổi là có quan hệ với chàng mà nàng đă nghe được. Với một tiếng cười thầm, Stephen quyết định rằng mặc dù nàng không bằng ḷng với những cuộc t́nh ái lăng nhăng của chàng trước hôn nhân, chắc chắn đêm nay nàng sẽ được hưởng lợi từ chúng. Thực ra, chàng đă định sẽ đảm bảo rằng nàng được như thế bằng cách sử dụng tất cả những kĩ năng và kiến thức mà chàng có để tặng cho nàng một đêm tân hôn nàng đáng được nhận, một đêm tân hôn mà nàng sẽ không bao giờ, không bao giờ quên.
Cảm thấy khá là tự tin với khả năng làm việc đó của ḿnh, chàng ngồi xuống mép bồn tắm của nàng, định đóng giả cô hầu gái. Chạm tay xuống mặt nước ấm, thơm tho, chàng nhúng ướt hai bàn tay ḿnh, rồi đặt chúng lên vai nàng, ngón cái của chàng khẽ xoa làn da bóng mượt, ẩm ướt của nàng.
Khẽ mỉm cười trước tṛ đùa chàng đang chơi với nàng, Stephen đứng dậy và mở sẵn tấm khăn tắm ra cho nàng. Sherry bước ra khỏi mặt nước, và chàng quấn tấm khăn quanh người nàng từ đằng sau, ṿng cánh tay quanh người nàng khi chàng làm như vậy. Nàng cứng người ngạc nhiên khi nh́n thấy cánh tay trần của chàng bao quanh nàng, thay v́ cánh tay của cô hầu gái giữ khăn tắm. Và rồi, rất khẽ khàng nàng dựa lưng vào chàng, khiến cho lưng và hông và chân nàng chạm vào cơ thể chàng, và nàng ṿng tay quanh cánh tay chàng, xoay mặt, và cọ má vào áo sơ mi của chàng. Đó là một cử chỉ thầm lặng của ham muốn, của sự dịu dàng, của t́nh yêu, nhưng khi nàng quay ra đằng sau, nàng khẽ run rẩy, nh́n vào chàng với sự bối rối căng thẳng. “Em có thể mặc áo ngủ vào không?”
Đó là một lời xin phép, rất ḱ lạ đối với chàng theo một cách không giải thích được, nhưng v́ chàng đă quyết sẽ chiều ư nàng, chàng không do dự trả lời với một nụ cười. “Nàng có thể làm bất ḱ việc ǵ nàng thích, phu nhân Westmoreland.” Khi nàng do dự, giữ tấm khăn tắm bao quanh nàng, Stephen lịch sự quay lưng lại và đi vào trong pḥng ngủ, hơi ngạc nhiên trước sự đoan trang đột ngột của nàng. Hơi mất thăng bằng.
Khi nàng bước vào trong pḥng một phút sau đó, h́nh ảnh của nàng càng làm chàng mất thăng bằng hơn nữa. Những giọt nước nhỏ tong tong, quấn trong khăn tắm, trông nàng thật khêu gợi. Mặc một bộ váy ngủ cổ cắt sâu làm hoàn toàn bằng lanh trông mong manh như tơ nhện, với những thoáng thẫm màu trên da nàng bày ra trước mắt chàng từ đầu ngực cho đến tận mắt cá chân, nàng là nỗi cám dỗ ám ảnh nhất trong những giấc mơ của đàn ông… thanh tao, mời gọi, không hoàn toàn khỏa thân, nhưng cũng không hoàn toàn được che phủ. Một nữ thần. Một thiên thần.
Sherry nh́n thấy ngọn lửa rực cháy trong mắt chàng khi chàng nh́n khắp người nàng, và chỉ có một đêm ở Claymore để nàng dựa vào đó biết được những ǵ sắp diễn ra thôi, nàng chờ đợi chàng hướng dẫn nàng bỏ tóc xuống. Nàng đứng đó, cảm thấy ḱ cục và nhận thức được một cách tuyệt vọng sự thiếu hiểu biết của nàng – một t́nh huống mà có thể sẽ không xảy ra nếu người hầu gái không đổ cả một vốc nước thơm mùi hoa oải hương vào trong nước tắm của nàng. Sự gợi nhớ đến Helene Devernay sẽ không đến nỗi tồi tệ lắm nếu Sherry đă không có cơ hội nh́n rơ t́nh nhân của Stephen hai tuần trước đây, đi qua phố Bond trong một cỗ xe ngựa sơn màu bạc viền nhung màu oải hương. Julianna Skeffington đă chỉ cô ta và nói cho nàng biết danh tính, nhưng Sheridan đă có thể đoán được đó là ai. T́nh nhân của Stephen – t́nh nhân cũ của chàng nếu nàng đă có thể làm rơ quan điểm của ḿnh – đó là kiểu phụ nữ khiến cho bất ḱ một người đàn bà nào khác cảm thấy tầm thường và vụng về. Và Sheridan cảm thấy đúng như vậy.
Đó không phải là thứ cảm giác mà nàng thích thú chút nào. Nàng ước ǵ Stephen đă nói với nàng chàng yêu nàng. Nàng ước ǵ chàng đă nói chàng không c̣n gặp Helene nữa. Giờ đây khi trí nhớ của nàng đă hoàn thiện, nàng có những kí ức tuổi thơ sống động về những người giống như Helene Devernay ở Mỹ - một người phụ nữ trong bộ váy đỏ cổ áo sâu đến mức giật ḿnh với những sợ lông vũ trên tóc mà Sheridan đă nh́n thấy ngồi trên ḷng Rape một đêm nọ khi nàng nh́n lén qua cửa sổ ṣng bài. Người phụ nữ đó đă luồn những ngón tay qua tóc anh, và Sheridan đă cảm thấy bùng nổ một cơn ghen không đáng kể ǵ cả nếu so với những cảm xúc của nàng trước ư nghĩ Helene Devernay đang ngồi trên ḷng Stephen.
Nàng ước ngay bây giờ nàng đă có đủ can đảm để yêu cầu chàng chấm dứt mối quan hệ với cô gái tóc vàng đó nếu chàng vẫn c̣n chưa làm thế. Mặt khác, lư lẽ thông thường kêu gọi nàng rằng một nguyên tắc như thế có thể thành công hơn nhiều nếu trước tiên nàng khiến cho Stephen muốn vợ của chàng nhiều hơn chàng muốn cô bạn bé nhỏ lộng lẫy của chàng. Thứ duy nhất ngăn cản nàng lúc này là nàng chẳng có lấy một chút xíu ư tưởng nào về việc làm thế nào để khiến chàng muốn nàng mà không có sự gợi ư của chàng. Nghĩ đến cách chàng ra lệnh cho nàng thả tóc xuống ở Claymore, Sheridan giơ tay lên. “Em có nên?”
Stephen nh́n ngực nàng sắp sửa lộ ra khỏi cổ áo thấp của bộ váy lanh. “Nàng có nên làm ǵ cơ?” chàng khẽ hỏi, khi nh́n chằm chằm vào nàng.
“Em có nên bỏ tóc xuống bây giờ không?”
Lại một sự xin phép nữa. Nàng đang nghĩ đến mệnh lệnh lạnh lùng của chàng bảo nàng thả tóc xuống đêm đó ở Claymore, chàng nhận ra với một vết cắt hối hận mới. Chàng đặt tay lên vai nàng, cố không nh́n vào chỗ ửng hồng trên ngực nàng. “Ta sẽ làm,” chàng dịu dàng nói.
Nàng lùi lại nửa bước. “Không, thật đấy, nếu chàng thích em làm hơn, th́ em sẽ làm.” “Sheridan , có chuyện ǵ vậy? Điều ǵ đang làm nàng phiền ḷng vậy?”
Helene Devernay đang làm em phiền ḷng, nàng nghĩ. “Em không biết em phải làm sao. Em không biết các qui tắc.”
“Qui tắc nào?”
“Em muốn biết làm sao để chàng hài ḷng,” cuối cùng nàng cũng buộc phải nói ra. Trông chàng như thể chàng phải đấu tranh để giữ khuôn mặt nghiêm trang và nàng nói bằng giọng cầu khẩn, “Ôi, xin chàng, đừng cười! Đừng…”
Stephen nh́n xuống nữ thần gợi t́nh trong tay chàng và, hết sức cung kính, chàng th́ thầm, “Lạy Chúa…” Nàng rất nghiêm túc. Nàng tỏa sáng, và gợi cảm, và ngọt ngào, và can đảm. Và nàng rất, rất nghiêm túc. Nhiều đến nỗi chàng có một cảm nhận đặc biệt là chỉ một câu trả lời sai, một phản ứng sai lúc này, có thể làm nàng tổn thương không thể tin nổi. “Ta không cười, em yêu,” chàng ủ rũ nói.
Hài ḷng v́ chàng đă hiểu và không phản đối, nàng bắt đầu với chủ đề về quần áo, mắt nàng t́m kiếm mắt chàng. “Điều ǵ được cho phép?”
Chàng đặt một bàn tay lên má nàng và đưa ra đằng sau, vuốt tóc nàng. “Bất ḱ điều ǵ cũng đều được cho phép.”
“Có một… một mục đích không?”
Sự tự tin trước đây của Stephen là kinh nghiệm dạn dầy của chàng với phụ nữ sẽ giúp chàng chuẩn bị cho buổi tối đặc biệt này đă trôi tuột mất. “Có,” chàng nói, “có một.”
“Đó là ǵ?”
Chàng trượt cánh tay ṿng quanh nàng và đặt nhẹ bàn tay lên lưng nàng. “Mục đích là để cho chúng ta gần gũi nhau hết mức có thể, và tận hưởng sự gần gũi đó mọi cách có thể.”
“Làm sao em biết chàng thích thú với điều ǵ?”
Chàng đă bắt đầu cương cứng chỉ với việc tận hưởng cuộc nói chuyện này. “Nói chung, nếu nàng thích thú với điều ǵ, th́ ta cũng sẽ thích.”
“Em không biết em sẽ thích cái ǵ.”
“Ta hiểu. Vậy th́ ta nghĩ nàng cần thời gian để t́m ra.”
“Khi nào?” Sheridan nói, sợ rằng ư chàng là “một lúc nào đó.”
Chàng nâng cằm nàng lên, và nàng nh́n thấy đôi môi gợi cảm của chàng nói một từ duy nhất. “Bây giờ.”
Nàng chờ đợi vừa xấu hổ vừa háo hức để chàng làm một việc ǵ đó, hướng dẫn nàng một cách nào đó, nhưng Stephen chỉ nh́n vào trong mắt nàng, nghĩ rằng chàng đă lên tới thiên đường. Chàng cúi đầu xuống hôn nàng, hết sức chậm răi chà sát môi chàng trên môi nàng, để cho bàn tay chàng trượt từ cổ xuống ngực nàng, và chàng cảm thấy nàng dựa vào chàng sát hơn để hôn trả lại chàng. Nàng thích điều đó, Stephen biết như thế. Nàng cũng thích những điều khác nữa, chàng nhận ra khi nàng ngập ngừng đặt tay vào trong phần chữ V hẹp nơi cổ áo hở của chàng. “Nàng có muốn ta cởi áo ra   không?” chàng nghe thấy chính ḿnh hỏi.
Sheridan có cảm giác rằng câu hỏi đó là để báo trước cho việc bộ váy của chính nàng sẽ được cởi bỏ, nhưng nàng cũng chắc chắn rằng dù sao th́ nó cũng sẽ như thế. Nàng gật đầu, và Stephen thi hành ngay. Nàng bước lùi lại, nh́n chàng cởi cúc áo sơ mi. Khi cái cúc áo cuối cùng được mở ra, Stephen đặt chúng xuống bàn. Rồi chàng chầm chậm cởi áo sơ mi và bỏ nó sang một bên, ngạc nhiên khi nhận ra rằng việc cố t́nh cởi áo trong khi một người phụ nữ đang nh́n, đang quan sát, khêu gợi một cách ḱ lạ.
Sheridan nh́n đầy ngưỡng mộ vào đôi vai rộng đầy cơ bắp của chàng và khuôn ngực rộng với túm lông sậm màu, khỏe mạnh. Nàng đưa tay lên, rồi dừng lại khi gần chạm đến ngực chàng và liếc nhanh nh́n chàng ḍ hỏi. Chàng khẽ gật đầu, mỉm cười trước niềm vui của nàng; nàng đặt bàn tay lên lồng ngực chàng, chậm răi x̣e rộng những ngón tay ra, trượt chúng lên đầu ti chàng, rồi nàng đặt bàn tay kia bên cạnh nó. Chàng rất đẹp, nàng nghĩ, như một bức tượng thần Hi Lạp, với tất cả những mặt phẳng cứng rắn và từng bó cơ bắp. Khi bàn tay nàng trượt lên trên và những ngón tay chà vào hai đầu tí nhỏ của chàng, đám cơ bên dưới những ngón tay thăm ḍ của nàng giật giật và nàng lập tức dừng lại. “Chàng không thích ư?” nàng hỏi, nh́n vào đôi mắt xanh cháy âm ỉ với mí mắt nặng trĩu của chàng.
“Ta thích,” chàng nói gần như cộc cằn.
“Em cũng vậy,” nàng thừa nhận mà không suy nghĩ ǵ, cười với chàng.
“Tốt,” chàng nói khi chàng nắm lấy tay nàng và dẫn nàng vào giường. Chàng ngồi xuống và khi nàng bắt đầu ngồi bên cạnh chàng, chàng nắm lấy eo nàng và kéo nàng xuống đùi chàng với một tiếng cười nén lại. “Tiếp đi,” chàng mời mọc, và Sheridan tiếp tục cuộc thám hiểm ngực và cánh tay chàng, hơi bối rối v́ lời nhận xét của chàng rằng nàng thích chạm vào chàng ở đó là tốt. Một lát sau, nàng hiểu ư chàng là ǵ. Nếu nàng thích, th́ ta cũng sẽ thích, chàng đă nói thế. Rơ ràng là, cách đó có tác dụng với cả hai người, bởi v́ bàn tay to lớn của chàng đă đặt trên cổ áo nàng, khum lấy ngực nàng, và Sheridan cảm thấy mạch máu nàng giật lên. Nàng nh́n xuống, theo dơi những ngón tay dài của chàng trượt trên đầu vú nàng như nàng đă chạm vào chàng, và nàng tự hỏi liệu mạch máu đập th́nh thịch của nàng có tương đương với những cơ bắp giật giật của chàng hay không. Nàng run run hít thở, và chờ đợi, nhưng bàn tay chàng dừng chuyển động, những ngón tay đặt ở diềm cổ áo của nàng.
Stephen chờ nàng quyết định nàng có muốn cởi áo hay muốn chàng cởi cho nàng hay nàng muốn để mặc nó như thế. Nửa trông chờ nàng sẽ quyết định cái sau, chàng chờ, và trước niềm vui tuyệt đối của chàng, nàng giải quyết vấn đề bằng cách ṿng cả hai cánh tay quanh cổ chàng và nép ngực nàng vào bộ ngực trần của chàng. Nàng muốn chàng cởi nó, chàng nhận ra, nhưng nàng không muốn hỏi. Chàng mở cái khóa phức tạp chỉ trong vài giây, và trượt bàn tay vào trong cổ áo để mở, giữ lấy ngực nàng, trêu đùa núm vú nàng, cảm thấy nó cứng lại và dựng đứng trong khi phần bầu vú mềm mại dường như phồng lên để lấp đầy bàn tay chàng… Và vật cương cứng của chàng phồng lên và cứng lại cùng với nó.
Stephen lại cảm thấy quyền lực một lần nữa, trong một lĩnh vực mà kinh nghiệm của càng có ích cho cả hai người, và chàng cúi đầu xuống, chạm lưỡi vào núm vú dựng đứng kia, rồi mút nó vào miệng chàng, cảm thấy nàng hít vào thật nhanh. Sheridan nh́n xuống mái đầu sẫm màu nơi ngực nàng, trong khi từng ngọn lửa xúc cảm bắt đầu di chuyển theo nhịp điệu từ ngực cho tới đầu gối nàng và nàng luồn ngón tay vào trong mái tóc dày đẹp đẽ của chàng. Chàng chuyển sang ngực bên kia, dành cho nó cùng một sự chú ư. Rồi môi chàng kẹp chặt nó và nàng rên lên và gh́ chặt đầu chàng vào ngực nàng, đột nhiên mong muốn khiến cho chàng cảm thấy những cảm xúc tan chảy mà chàng đă đem đến cho nàng.
Như thể chàng cảm nhận được điều đó, chàng đặt nàng nằm xuống giường, để đầu nàng lên gối, và nằm dài xuống bên cạnh nàng. Sheridan quay người trong ṿng tay chàng, chạm lưỡi nàng vào đầu tí chàng, quấn chặt môi nàng quanh nó, và nàng cảm thấy những ngón tay chàng từ từ ch́m vào trong tóc nàng khi chàng để cho nàng tự do sử dụng thân thể chàng.
Stephen biết là chàng sẽ chết mất trước khi chuyện này kết thúc.
Chàng đă đưa nàng lên giường bởi v́ như thế sẽ thoải mái hơn cho chàng để tiếp cận với những phần thân thể khác của nàng. Chàng không trông đợi nàng làm việc mà nàng đang làm với chàng. Ham muốn bùng cháy khắp thân thể chàng và chàng nuốt nước bọt, ôm nàng chặt hơn nữa khi nàng vuốt ve lên xuống ngực chàng và hôn vào đó. Không thể nào chịu đựng thêm được nữa, chàng xoay nàng nằm ngửa, cởi bỏ phần c̣n lại của cổ áo, dùng ngón tay đẩy dải buộc sang một bên, rồi chàng nhắm mắt lại khi hít một hơi thở dài. Bộ váy không c̣n cái móc nào ở bên dưới cổ áo nữa; toàn bộ cái váy đều mở ra. Chàng không biết làm thế nào mà chàng lại không nhận ra nó. Chàng không biết tại sao chàng lại không mong chờ điều đó, trừ chuyện nó là một món quà từ Whitney. Ở Claymore, căn pḥng hầu như tối đen. Bằng cách nào đó, chàng đă không nhận ra đôi chân dài, thon thả của vợ chàng cũng với cái hông quyến rũ và cái eo thon và bộ ngực tuyệt vời. Kế hoạch có một đêm làm t́nh dễ chịu của chàng lại một lần nữa bị chấn động khi cơ thể chàng hừng hực với sự khẩn cấp đáng báo động.
Sheridan nuốt khan, nh́n chàng nâng ḿnh trên hai khuỷu tay, nh́n vào nàng, rồi nhắm chặt mắt lại, và tim nàng trùng xuống. Cảm thấy tốt hơn là nên biết những khiếm khuyết của nàng để nàng hoặc là sửa chữa hoặc là che chúng đi, nàng nói bằng giọng khàn khàn. “Có điều ǵ không đúng với em chăng?”
“Điều ǵ không đúng với nàng?” chàng nhắc lại không thể tin được. Chàng kéo ánh mắt ra khỏi phần thưởng trước mặt chàng và cúi xuống để hôn nàng. “Điều không đúng với nàng là,” chàng th́ thầm đau đớn, trượt bàn tay quanh eo nàng vào kéo nàng lại gần hơn, “nàng quá đẹp, và ta muốn nàng quá nhiều…”
Những lời nói cũng quyến rũ như nụ hôn theo sau nó. Chàng mở miệng nàng ra bằng miệng chàng, di chuyển môi chàng gần như thô bạo, và rồi lưỡi chàng len vào giữa đôi môi hé mở của nàng trong một nụ hôn gợi t́nh mạnh mẽ, rút ra và đưa vào lần nữa, lại lần nữa, cho đến khi ham muốn truyền đi khắp cơ thể Sheridan như những ánh chớp. Nằm trên nàng, chàng hôn nàng cho đến khi nghe thấy tiếng rên khe khẽ của nàng, rồi môi chàng lại t́m đến bầu ngực căng lên của nàng và bàn tay chàng trượt dần qua bụng nàng, đi xuống thấp hơn, bao phủ cái g̣ mềm mại giữa hai chân nàng. Những ngón tay chàng trêu đùa và dày ṿ nàng, cho đến khi Sheridan túm chặt lấy chàng, tách hai chân nàng ra và cho chàng thấy lối vào.
Nàng đă ướt và c̣n hơn cả sẵn sàng cho chàng, và cái giường nâng lên khi chàng bước ra khỏi nó, để lại nàng lạnh lẽo và cô đơn. Nàng mở mắt ra nh́n chàng đang đứng bên cạnh giường, bàn tay đặt ở thắt lưng, và rồi chàng quay trở lại với nàng, và ma thuật lại bắt đầu lần nữa, chỉ là lần này nóng bỏng hơn nhiều, và Sheridan nâng ḿnh lên cho nó. Nàng quay sang chàng trong nỗi ham muốn run rẩy, những ngón tay nàng gập lại trên vai chàng, cả cơ thể nàng đau đớn trong tay chàng.
Stephen gần như phát điên v́ ham muốn. Ôm lấy mông nàng trong cả hai tay, chàng kéo nàng sát vào chàng. Rồi chàng xoạc đầu gối giữa hai chân nàng, thăm ḍ bằng cơ thể chàng và t́m thấy lối vào. Chàng nâng hông ḿnh lên và trượt vào trong nàng, cảm thấy nàng mở ra cho chàng và bao bọc lấy chàng trong khi những móng tay của nàng cắm vào trong vai chàng. Nàng đang giúp chàng, đầu gối nàng nâng lên để cho chàng đi vào sâu hơn, và chàng đă cố, lần cuối cùng, để làm cho cả hai chậm lại. Giữ một cánh tay quanh hông nàng, chàng ôm mặt nàng vào trong ngực chàng và rung lên khe khẽ bên trong nàng, vô t́nh tăng cường độ sâu và nhịp độ của mỗi một cú đâm, nhưng khi nàng chà sát miệng nàng vào miệng chàng và bắt đầu di chuyển hông nàng cũng với chàng, th́ Stephen đă thua.
Sheridan cảm thấy nhịp đập như sấm của trái tim chàng bên dưới tai nàng và sức mạnh của mỗi cú thúc mạnh mẽ của chàng sâu trong người nàng, và nàng cảm thấy cơ thể nàng bắt đầu nâng lên và vươn tới và siết lấy chàng chặt hơn. “Em yêu chàng,” nàng kêu lên nức nở khi cả vũ trụ bắt đầu vỡ ra, và chàng lăn nàng nằm ngửa, đâm vào sâu hơn, hôn nàng khẩn thiết hơn. Bàn tay chàng t́m thấy tay nàng trên gối gần đầu nàng khi hông chàng thúc xuống sâu hơn, và những ngón tay chàng luồn vào trong tay nàng, giữ chúng thật chặt.
Chàng đang nắm tay nàng như thế khi vũ trụ vỡ vụn thành một cơn sung sướng khiến nàng phải rên rỉ, và nàng cảm thấy cuộc sống của chàng phun vào trong nàng, cơ thể chàng run bắn một lần nữa và một lần nữa với sức mạnh của sự bùng nổ, bàn tay chàng siết chặt.
Stephen nỗ lực khôi phục lại thần trí từ trong trạng thái đê mê, tỳ trên khuỷu tay ḿnh để nâng trọng lượng của chàng lên khỏi nàng, và chàng ép ḿnh mở mắt ra. Những lọn tóc óng ả của nàng xơa tung lộn xộn trên gối, giống y như chàng đă từng tưởng tượng nó sẽ như vậy một ngày nào đó, và bàn tay chàng đang nắm chặt tay nàng.
Bàn tay chàng đang nắm chặt tay nàng…
Tràn đầy một thứ cảm xúc vừa vui mừng, vừa sợ hăi, lại vừa sùng kính, chàng nh́n xuống người phụ nữ vừa đưa chàng lên đỉnh cao không ǵ sánh được của sự ham muốn và sự thỏa măn sâu sắc có một không hai. Đôi mắt nàng chợt mở ra, và chàng cố gắng mỉm cười, để nói với nàng rằng chàng yêu nàng, nhưng ngực chàng thắt lại v́ cảm xúc, và có một cục nghẹn ḱ lạ nơi cổ họng chàng khi chàng nh́n vào hai bàn tay nắm chặt của họ trên gối.
Cả đời chàng chưa bao giờ nắm tay một người phụ nữ nào trong những lúc như thế này.
Chàng chưa từng nghĩ tới việc đó.
Chàng chưa từng muốn làm việc đó.
Cho đến lúc này.
Sheridan cảm thấy bàn tay chàng siết chặt tay nàng và bản năng mách bảo nàng chàng đang nh́n thấy ǵ trong cái biểu hiện dịu dàng ḱ lạ trên khuôn mặt đẹp trai của chàng. Yếu đuối v́ niềm đam mê mà họ đă chia sẻ, nàng phải cố gắng mới di chuyển được bàn tay phải khỏi cổ chàng và đặt nó trên gối bên cạnh mặt nàng, để chàng có thể với tới nó. Những ngón tay dài của chàng trượt qua ḷng bàn tay nàng rồi xoắn lại với ngón tay nàng, siết chặt chúng.
Stephen cúi đầu xuống và hôn môi nàng, cơ thể họ vẫn gắn liền, bàn tay họ nắm chặt. Chàng nhắm mắt, nuốt khan, và cố thử một lần nữa để nói với nàng những ǵ chàng cảm thấy, để giải thích rằng chàng không bao giờ biết trên đời lại có thứ cảm xúc như thế này, nhưng mọi cảm xúc vẫn c̣n quá mới mẻ, và chàng vẫn chưa lấy lại được hơi thở. Tất cả những ǵ chàng có thể nói được là, “Chỉ có nàng…”
Nàng hiểu. Chàng biết là nàng hiểu, bởi v́ bàn tay nàng siết chặt tay chàng mạnh mẽ và nàng quay đầu để hôn lên ngón tay chàng.


Chương kết
 
 
Ngồi trong pḥng khách gia đ́nh tại Montclair giữa những đồ đạc cực ḱ tinh tế đă từng được thuộc về các cung điện Châu Âu, vây xung quanh là những món đồ thể hiện cho sự giàu có và vị trí của chàng, Stephen Westmoreland nh́n lên những bức chân dung tổ tiên của chàng trong khung mạ vàng xếp thành hàng trên bức tường pano lụa, và chàng tự hỏi liệu họ đă có nhiều vấn đề như chàng đang cố gắng được ở riêng với cô dâu được hai ngày của chàng hay không.
Trên mặt ḷ sưởi, vị bá tước Langford đầu tiên nh́n chàng từ trên lưng con ngựa chiến đen hùng dũng, một cái mũ giáp dưới tay ông, áo khoác của ông cuốn về phía sau. Ông trông giống như kiểu người đă đẩy những hiệp sĩ của ḿnh xuống hào để tống khứ họ đi nếu như họ không có đủ ư tứ để ông lại một ḿnh với cô dâu mới của ông.
Trên bức tường đối diện với Stephen, vị bá tước Langford thứ hai tựa vào phía trước ḷ sưởi của ông với hai trong số những kị sĩ của ông. Vợ ông ngồi bên cạnh, xung quanh là những phụ nữ đang làm công việc trang trí trên một tấm thảm. Vị bá tước thứ hai trông nhă nhặn hơn cha ông, Stephen nghĩ. Vị tổ tiên đó có vẻ phù hợp để sai những hiệp sĩ của ông làm những việc lặt vặt vô vị, rồi ra lệnh kéo chiếc cầu sắt lên.
Buồn chán với việc ngắm nh́n những vị tổ tiên, Stephen hơi quay đầu lại và tự cho phép ḿnh hưởng thụ công việc thích thú hơn là nh́n ngắm vợ chàng đang ngối đối diện chàng, xung quanh nàng là mẹ chàng, anh trai chàng, Whitney và Nicholas. Trong tâm tưởng, chàng nâng cằm nàng lên và hôn nàng chốc lát, với bàn tay c̣n lại, chàng gỡ chiếc váy màu chanh ra khỏi bờ vai nàng, trượt nó xuống tay nàng, rồi khum tay ôm lấy bộ ngực đầy đặn của nàng và hôn nàng sâu hơn. Chàng đang kéo chiếc hôn xuống một bên cổ nàng, tiếp tục chầm chậm tới núm vú mà chàng muốn hôn, khi chàng nhận ra Nicholas DuVille đang nh́n chàng với một cái nh́n vừa thích thú và thấu hiểu. Stephen thoát khỏi sự ngượng ngùng xấu hổ như một cậu học sinh thiếu sót nhờ Hodgkin, người mà hôm qua chàng đă cho gọi quay trở lại phục vụ, đang bước về phía chàng. “Xin thứ lỗi, thưa ngài”, Hodgkin nói, “nhưng ngài có khách.”
“Ai tới vậy?” Stephen cáu kỉnh hỏi, nén lại sự bốc đồng để nói với ông già ném những vị khách mới xuống hồ - v́ chàng không có hào sâu để tống khứ họ xuống đó – và rồi chặn cửa ngay lối vào của điền trang.
Hodgkin thấp giọng xuống và th́ thầm. Khi ông ta giải thích t́nh huống, sự bực ḿnh của Stephen phải nhượng bộ, cam chịu là chàng sẽ phải gặp Mathew Bennett, người hiển nhiên là vừa mới quay lại từ nước Mỹ - và rồi với một t́nh trạng khó xử là Bennett rơ ràng là mang theo người đi cùng anh ta. “Xin lỗi,” chàng nói với những vị khách của chàng đang quá mải mê trong cuộc tranh luận về những quyết định quản lư nhà cửa của Sherry để chú ư là chàng đang rời đi. Tuy nhiên vợ chàng lại chú ư. Nàng dừng nghe những lời khuyên trong việc điều hành một căn nhà lớn và nh́n lên chàng với một nụ cười ngụ ư nàng cũng muốn họ được ở riêng với nhau.
Mathew Bennett mở đầu lời giải thích của anh ta trước khi Stephen hiểu rơ công việc của anh ta. “Tôi xin lỗi v́ đă tới không đúng lúc, thưa ngài,” vị luật sư nói. “Quản gia của ngài đă giải thích là ngài vừa mới kết hôn và không tiếp nhận sự thăm viếng, nhưng những chỉ dẫn của ngài khi tôi tới nước Mỹ là tôi phải xác định chỗ ở của những người thân của cô Lancaster và hộ tống họ quay lại nước Anh ngay lập tức. Thật không may, cô Lancaster chỉ có một người thân duy nhất - cha cô ấy - đă mất trước khi tôi tới được thuộc địa.”
“Ta biết” Stephen nói, “Ta đă nhận được một lá thư đă được gửi cho Burleton và nó chứa đựng những thông tin đó. V́ cô ta không có người thân nào khác, vậy th́ anh đă mang ai quay trở lại đây với anh vậy?”
Vị luật sư trông đề pḥng và một chút bối rối. ”Ngài biết đấy, cô Lancaster đă đi cùng một người đi kèm được trả tiền, một cô gái trẻ tên là Sheridan Bromleigh, cô ấy được trông đợi là sẽ trở về Mỹ ngay lập tức. Nhưng người ta không nghe được một tin tức nào từ cô Bromleigh, và bác của cô ấy - bà Cornelia Faraday – đă hầu như khăng khăng là một cuộc t́m kiếm phải được tiến hành trên toàn nước Anh để t́m ra chỗ ở của cô ấy. Thật không may bà Faraday không cảm thấy bà ấy có thể tin cậy vào hoặc là ngài hoặc tôi để thực hiện cuộc t́m kiếm đó. Bà ấy gần như khăng khăng đ̣i đi cùng tôi trở về nước Anh để tự ḿnh giám sát việc đó.”
Một buổi trong số hai buổi tối họ ở riêng với nhau, Sheridan đă kể cho chàng nghe vể người bác đă một phần nuôi lớn nàng và về người cha đă biến mất không một lời để lại vài năm trước. Bây giờ, nó giống như thể chàng có thể tặng cho Sherry một “món quà cưới” bất ngờ. Thực tế là chàng rơ ràng sẽ có thêm của những vị khách khác nữa quấy rầy, nhưng nó là một sự đền bù xứng đáng để thấy Sherry sẽ trở nên hạnh phúc như thế nào. “Tuyệt vời!” Stephen nói với một nụ cười.
“Tôi hi vọng là ngài vẫn cảm thấy như thế khi ngài gặp người phụ nữ đó,” Bennett mệt mỏi nói. “Bà ấy khá là – kiên quyết – muốn xác định được chỗ của cháu gái bà ấy.”
“Ta nghĩ ta có thể xử lí chuyện đó với một tốc độ đáng ngạc nhiên,” Stephen nói với một nụ cười trước về cảnh mà chắc chắn sẽ diễn ra trong vài phút nữa trong pḥng khách gia đ́nh. “Ta biết chính xác cô Bromleigh đang ở đâu.”
“Ơn chúa!” Bennett mệt mỏi nói. “Bởi v́ cha của cô Bromleigh, người đă mất tích bốn năm trước đă quay trở về khi tôi ở Mỹ. Ông ta và bạn của của ông ta rất lo lắng cho cô ấy- và rất chắc chắn muốn nh́n thấy là ngài đă làm mọi việc cần phải làm để đảm bảo là cô ấy an toàn trở về nhà với họ.”
“Cô Bromleigh rất an toàn,” Stephen khẳng định với anh ta với một nụ cười. “Tuy nhiên, cô ấy sẽ không định ’trở về’ với họ.”
“Tại sao không?”
Mười phút trước, Stephen không muốn ǵ hơn là được ở riêng với Sherry. Bây giờ chàng không muốn ǵ hơn là nh́n thấy khuôn mặt nàng khi nàng nhận ra ai đang chờ để được gặp nàng, và chàng cũng khá thích thú khi nh́n thấy khuôn mặt của Matthew Bennett khi những sự kiện đó được diễn ra. Trong tâm trạng phấn khích, chàng mời vị luật sư vào pḥng khách, bảo Hogdkin mời những vị khách vào theo sau và rồi bước qua cái ḷ sưởi, nơi mà chàng có thể thấy được tốt nhất toàn cảnh, trong khi Matthew Bennett t́m một cái ghế hợp với anh ta. “Sherry,” chàng nhẹ nhàng nói, cắt ngang lời kể lại hài hước của DuVille về những những tṛ hề mà anh đă phải làm để khiến nàng đồng ư đi tới nhà thờ mà Stephen đang đợi. “Nàng có khách”
“Ai vậy?” nàng nói, gửi cho chàng một cái nh́n ngụ ư là nàng không muốn điều đó. Trong khi nàng đang nh́n từ Stephen tới Hodgkin, một người đàn ông trung niên đẹp trai đang kiềm chế sự thiếu kiên nhẫn bước vào trong pḥng khách. Đằng sau ông, quanh quất ở cửa, Stephen nh́n thấy một phụ nữ tóc nâu trong bộ váy đơn giản cao cổ dừng lại ở trong ô cửa. “Chúng tôi rất tiếc đă xâm phạm sự riêng tư của ngài,” người đàn ông nói không hề ư tứ với Stephen, “nhưng con gái tôi đang mất tích.”
Stephen hướng cái nh́n của ḿnh tới Sherry đang chao đảo trên ghế bởi giọng nói của người đàn ông và từ từ đứng dậy. “Papa?” nàng th́ thầm, và cha nàng giật ḿnh quay đầu lại phía nàng. Nàng đứng như đóng băng tại chỗ, hai mắt nàng nh́n một cách âu yếm người đàn ông như thể ông là một ảo ảnh nàng e sợ sẽ tan biến nếu nàng di chuyển. “Papa…?”
Thay cho câu trả lời, người đàn ông mở rộng cánh tay, và nàng chạy như bay vào trong ṿng tay đó.
Stephen nh́n sự tuôn trào cảm xúc, cho họ thời gian và khi chàng làm thế chàng nhận ra là phần c̣n lại của gia đ́nh chàng và DuVille cũng đă làm tương tự. “Cha đă ở đâu vậy?” nàng nói, khóc và ôm khuôn mặt ông trong hai bàn tay nàng. “Tại sao cha không viết thư cho con? Chúng con đă nghĩ là cha đă chết!”
“Cha đă ở trong tù,” ông nói với sự kinh tởm nhiều hơn là xấu hổ khi ông nh́n một cách hối lỗi với những người im lặng trong pḥng. “Bạn của con Rafe và cha đă nhận được phán quyết tồi tệ v́ đă tin là con ngựa mà chúng ta thắng trong một cuộc chơi bài là một tài sản hợp pháp của một tên trộm đă thua bạc chúng ta - Chúng ta đă may mắn không bị treo cổ khi bị bắt cùng hắn ta. Bác của con Cornelia đă luôn cảnh báo cha là bài bạc chỉ đẩy cha vào những rắc rối.”
“Và tôi đă đúng,” người phụ nữ nói từ phía cửa.
“Thật may mắn, bà ấy đă không từ chối cưới một kẻ đă từng là một con bạc nhưng vẫn biết cách làm ruộng, người thậm chí sẵn sàng làm ḥa với Điền chủ Faraday, v́ bà ấy,” ông nói thêm nhưng không ai nghe ông, Sherry đă quay về phía giọng nói ở phía cửavà nàng cười và ôm lấy người phụ nữ vừa nói.
Nhớ ra cách cư xử của nàng, Sherry dẫn bác và cha nàng về phía Stephen để giới thiệu họ, nhưng trước khi nàng có thể bắt đầu, cha nàng nói, “C̣n có một người khác muốn gặp mặt con, Sherry. Mặc dù ta không tin là anh ta sẽ nhận ra con,” ông nói thêm với một nụ cười tự hào khi ánh mắt của ông từ từ nh́n khắp người nàng.
Giọng nói vui vẻ của Rafe từ phía cửa khi anh thơ thẩn bước vào pḥng, trông đẹp trai hơn là nàng c̣n nhớ, và rất tự nhiên trong căn pḥng khách gia đ́nh kiểu Anh như khi anh ở bên đống lửa trại với một cây đàn ghita trong tay. “Xin chào, cô em,” anh nói với giọng sâu lắng, âu yếm. Ở bên ḷ sưởi, Stephen cứng lại và đó là trước khi người vợ mới cưới của chàng lao vào ṿng tay của người đàn ông khác đang nhấc bổng nàng lên khỏi mặt đất và quay nàng ṿng ṿng, giữ nàng thật chặt tựa vào thân h́nh anh ta. “Anh phải tới để làm tṛn lời hứa của anh là sẽ cưới em,” Rafe trêu chọc.
“Chúa ơi!” bà Charity nói, liếc trộm đầy lo lắng về phía vẻ mặt gớm guốc của Stephen.
“ Lạy chúa,” bà công tước quả phụ nói, nh́n đôi mắt hẹp lại một cách đáng ngại của con trai bà.
“Anh ta đang nói ǵ thế?” Whitney nói với giọng th́ thầm tức tối.
“Ta e là phải suy nghĩ về điều đó,” chồng cô đáp.
Nicholas DuVille ngả người về phía sau ghế của anh, nh́n thích thú và thận trọng, và không nói ǵ cả.
“Chừng nào chúng ta có thể đám cưới, cô em?” Rafe đùa, đặt nàng xuống và xem xét nàng kĩ từ đầu đến chân. “Anh đă dùng những ngày dài trong tù để nghĩ về cô cà rốt nhỏ bé của anh -
Với sự kinh ngạc của tất cả mọi người, Sherry không hề quan tâm đến sự thán phục thật ḷng của anh và lờ đi thứ nghe giống như một cuộc thảo luận nghiêm túc của những dự định nghiêm túc, đặt tay nàng lên trên hông và không tranh căi với anh bởi việc sử dụng một cái tên riêng. “Em sẽ cảm ơn anh nếu anh không gọi em bằng một cái tên không đàng hoàng trong sự hiện diện của chồng em. Hơn thế nữa,” nàng giải bày với một nụ cười nhẹ với Stephen khi nàng cầm tay người đàn ông kia và dẫn anh lên phía trước, “chồng em nghĩ tóc của em khá là đặc biệt.”
Lời nhận xét đó khiến cha nàng, bác nàng, và Rafe đột ngột quay về phía người đàn ông đứng bên ḷ sưởi khi Sheridan nhanh chóng giới thiệu.
Khi nàng đă xong, Stephen thấy ḿnh là một đối tượng bị kiểm tra kĩ lưỡng của ba người, mà họ có vẻ như không để ư một chút nào rằng chàng là chủ của ṭa lâu đài mà họ đang đứng, hay chuyện chàng là bá tước Langford, hay thậm chí là chàng đang ngập ngừng quyết định bất cứ chuyện ǵ cần thiết, hoặc thích hợp, để gây hại cho Rafael Benavente, người đă gây chú ư cho chàng khi quá tự do với những sự quan tâm của anh ta với Sherry, quá đàn ông để được ở lại trong cùng một căn pḥng bất ḱ một phụ nữ nào dưới 17 tuổi, và quá đẹp trai để được tin tưởng bởi bất ḱ ai.
Gác lại quyết định đó, chàng trượt tay quanh eo Sherry, kéo nàng vào thật gần một cách sở hữu, và để cho họ nh́n chàng. “Con có hạnh phúc không, con yêu?” cha nàng hỏi sau một lúc. “Cha đă hứa với Chó nằm ngủ là cha sẽ t́m được con và mang con trở về. Ông ấy sẽ muốn biết là con có hạnh phúc không.”
“Con rất hạnh phúc,” nàng nhẹ nhàng nói.
“Con chắc chắn chứ?” bác nàng hỏi.
“Rất chắc chắn”, nàng khẳng định với bà.
Rafael Benavente giấu sự đánh giá sau một lúc, và rồi ch́a tay ra cho Stephen. “Anh chắc hẳn phải là người đàn ông tốt, và một người đặc biệt, để Sherry có thể yêu anh nhiểu như cô ấy đang thể hiện rơ ràng như vậy.”
Stephen quyết định mời người đàn ông này một ly loại rượu brandy tốt nhất của chàng thay v́ đề nghị anh ta lựa chọn vũ khí. Rafael Benaventel rất rơ ràng là một người đàn ông có sức phán đoán và sành sỏi. Thật sự là khá dễ chịu khi để anh làm khách trong nhà trong một đêm.
Chàng đề cập điều đó với Sheridan lúc đêm muộn, khi chàng giữ nàng trong ṿng tay, cơ thể chàng thỏa măn, và tinh thần chàng vui vẻ b́nh thản.
Vợ chàng ngước đầu lên nh́n chàng và mở rộng những ngón tay trên ngực trần của chàng trong một sự thăm ḍ uể oải đang bắt đầu có một hiệu quả gây cảm xúc mạnh trên phần c̣n lại của cơ thể chàng. “Em yêu chàng,” nàng th́ thầm. “Em yêu sự mạnh mẽ của chàng và sự dịu dàng của chàng. Em yêu chàng v́ đă rất tốt với gia đ́nh em và rất tử tế với Rafe.”
Stephen quyết định họ có thể ở lại bao lâu mà họ muốn. Chàng nói với nàng điều đó với một sự rên rỉ vui sướng khi tay nàng trượt xuống thấp hơn.
 

Hết


 

Pages Previous  1  2  3  4