Từ Khi Có Em   Judith McNaught Pages  1  2  3  4  Next   
Chương 1

Tựa lên chồng gối satanh giữa chiếc giường vải lanh nhàu nhĩ, Helene Devernay ngắm nh́n thân h́nh cơ bắp màu đồng với nụ cười tán thưởng khi Stephen David Elliott Westmoreland, Bá tước Langford, Nam tước Ellingwood, Tử tước thứ năm Hargrove, Tử tước Ashbourne, lồng vai vào chiếc áo sơ mi có viền mà chàng đă hất qua chân giường từ đêm qua.
“Chúng ta vẫn định đến rạp hát tuần tới chứ?” Cô hỏi.
Stephen liếc nh́n cô với vẻ ngạc nhiên khi chàng nhặt cái ca vát lên. “Dĩ nhiên”. Quay lại chiếc gương ở trên ḷ sưởi, chàng bắt gặp cái nh́n của cô trong khi chàng khéo léo luồn dải lụa trắng vào những nếp gấp rắc rối quanh cổ.

“Sao em c̣n phải hỏi vậy?”
“V́ Mùa lễ hội bắt đầu vào tuần tới, và Monica Fitzwaring

sẽ tới thành phố. Em biết được từ thợ may của em - cũng là của cô ấy”.
“Và?” chàng nói, điềm tĩnh nh́n vào cô trong gương, chàng thậm chí c̣n không biểu hiện lấy một phản ứng nhỏ nhất. Thở dài, Helene cuộn người về chỗ của cô và chống lên bằng một khuỷu tay, giọng cô hối tiếc nhưng thành thật.
“Và tin đồn cho là chàng cuối cùng cũng sẽ cho cô ta lời cầu hôn mà cô ta và bố cô ta đă chờ từ ba năm trước.”
“Đó là điều mà người ta đồn đại sao?” Chàng hỏi một cách b́nh thường, nhưng hơi nhướn lông mày lên, một cử chỉ yên lặng, và rất có hiệu quả để xoay sở truyền đạt sự không hài ḷng của chàng với Helene v́ đă gợi lên một đề tài mà chàng rơ ràng cảm thấy là chẳng liên quan ǵ tới cô ta cả.
Helene đă chú ư tới lời khiển trách không lời và kèm theo sự cảnh cáo ấy, nhưng cô đă nắm lấy lợi thế của cái mối quan hệ cởi mở - và rất hứng khởi - giữa họ mấy năm nay. “Trong quá khứ, có hàng tá lời đồn đại rằng chàng đă gần như sẽ cầu hôn một trong đám phụ nữ khao khát chàng”, cô chỉ ra một cách b́nh thản, “và, tới giờ, em chưa bao giờ yêu cầu chàng xác minh hay phủ nhận bất kỳ cái nào trong số đó cả.”
Không trả lời, Stephen quay lại cái gương và nhặt áo choàng buổi tối của chàng từ cái ghế dài thêu hoa lên. Chàng nhét cánh tay ḿnh vào những chiếc tay áo, rồi bước tới cạnh giường và cuối cùng cũng chịu chú ư vào người phụ nữ nằm trên đó. Đứng đó, nh́n vào cô, chàng cảm thấy sự khó chịu của chàng đang giảm xuống đáng kể. Chống lên bằng một khuỷu tay, với mái tóc vàng trải dài qua tấm lưng và bộ ngực trần, Helene Devernay trông thật ngon mắt. Cô cũng thông minh, thẳng thắn, và thạo đời không kém, tất cả khiến cô trở thành một cô nhân t́nh đáng yêu cả trong lẫn ngoài pḥng ngủ. Chàng đă biết là cô quá thực tế để không nuôi dưỡng bất ḱ hi vọng bí mật nào rằng chàng sẽ cầu hôn, điều mà tuyệt đối không nên nhắc tới với một phụ nữ trong hoàn cảnh của cô, và cô cũng quá độc lập để không có mong muốn thực sự nào trong việc trói buộc cả đời ḿnh với một người khác – những điều này cho phép củng cố chắc chắn mối quan hệ của họ. Hoặc chỉ là chàng nghĩ vậy.
“Nhưng giờ em lại yêu cầu tôi xác định hay phủ nhận rằng tôi có dự định sẽ cầu hôn Monica Fitzwaring hay không chứ ǵ?” Chàng hỏi một cách b́nh thản.
Helene tặng chàng một nụ cười ấm áp, quyến rũ mà thường th́ khiến cả cơ thể chàng muốn đáp lại. “Phải”.
Stephen vuốt lại phần sau của chiếc áo vét, chàng đặt tay lên hông và nh́n cô lạnh lùng. “Và nếu tôi nói đúng là như vậy…?”
“Vậy th́, thưa ngài, tôi phải nói rằng ngài sẽ mắc một sai lầm lớn. Ngài có thích cô ta thật, nhưng đó không phải là t́nh yêu lớn, thậm chí cũng chẳng phải niềm đam mê ǵ lớn lao. Tất cả những ǵ cô ta có thể cho ngài chỉ là vẻ đẹp bên ngoài, ḍng dơi huyết thống của cô ta, và viễn cảnh về một người thừa kế. Cô ta không có sức mạnh ư chí của ngài, không có trí tuệ của ngài, và mặc dù cô ta có thể quan tâm tới ngài, cô ta sẽ không bao giờ hiểu ngài. Cô ta sẽ khiến ngài chán ngắt cả trong lẫn ngoài pḥng ngủ, và ngài sẽ dọa dẫm, xúc phạm và chọc giận cô ta.”
“Cám ơn, Helene. Tôi phải cho là ḿnh thật có phúc khi được em quan tâm như vậy tới cuộc sống riêng của tôi, và em đă có thiện ư chia sẻ sự am hiểu của em trong việc tôi phải sống như thế nào.”
Cách lảng chuyện đầy châm chọc khiến nụ cười của cô giảm đi nhưng không hề biến mất. “Đó, chàng thấy không”. Cô hỏi êm ái. “Em chỉ bị cảnh báo và uốn nắn nghiêm túc bởi giọng nói của chàng, nhưng Monica Fitzwaring sẽ hoặc là bị giày ṿ hoặc là bị xúc phạm ghê gớm”.
Cô nh́n thấy vẻ mặt chàng cứng đanh lại cùng lúc với giọng nói chàng trở nên lịch sự và vô cùng lạnh lùng, “Tôi xin lỗi, thưa bà,” chàng nói, có vẻ như cúi đầu chế nhạo, “nếu tôi có lỡ dùng một giọng kém lịch sự với bà.”
Helene vươn dậy và lôi mạnh chiếc áo vét của chàng với nỗ lực kéo chàng ngồi xuống giường cạnh cô. Khi đă thất bại, cô buông tay xuống, nhưng không buông vấn đề đó, và nụ cười của cô mở rộng để làm dịu đi tâm trạng của chàng. “Chàng không bao giờ nói với ai bằng cái giọng không lịch sự, Stephen. Thực ra, chàng càng khó chịu bao nhiêu th́ lại càng trở nên “lễ độ” bấy nhiêu - cho tới khi chàng quá lịch sự, quá tỉ mỉ rành rọt, tới mức ảnh hưởng của nó thực sự là rất đáng sợ. Thậm chí có thể nói là… khủng khiếp.”
Cô run rẩy minh họa, và Stephen toét miệng cười không ḱm được.
“Đó chính là điều em muốn nói đấy,” cô mỉm cười lại với chàng. “Khi chàng trở nên lạnh lùng và tức giận, em biết làm thế nào…” Hơi thở của cô ngừng lại v́ bàn tay to lớn của chàng đă trượt xuống dưới tấm ga trải giường và phủ lên ngực cô, những ngón tay của chàng như trêu ngươi cô.
“Tôi chỉ muốn sưởi ấm cho em thôi”, chàng nói, bởi cô đă vươn tay quanh cổ chàng và kéo chàng xuống giường.
“Và làm em mất tập trung ư?”
“Tôi nghĩ một bộ lông thú có thể làm việc đó tốt hơn nhiều”.
“Sưởi ấm cho em ư?”
“Không, làm em mất tập trung”, chàng nói khi môi chàng phủ lên môi cô, và chàng tiếp tục công việc đầy hứng khởi là sưởi ấm, và đánh lạc hướng cả hai bọn họ.
Đă gần năm giờ sáng khi chàng bắt đầu mặc lại quần áo lần nữa.
“Stephen?” cô th́ thào giọng buồn ngủ khi chàng cúi xuống và ấn một nụ hôn tạm biệt lên trán cô.
“Mmmm?”
“Em có một lời thú tội.”
“Không thú tội ǵ cả”, chàng nhắc nhở cô. “Chúng ta đă thỏa thuận ngay từ đầu rồi. Không thú tội, không buộc tội, và không hứa hẹn. Đó là cách mà cả hai ta đều muốn.”
Helene không phủ nhận điều đó, nhưng sáng nay cô không thể khiến bản thân ḿnh tuân theo. “Lời thú nhận của em là em đă phát hiện ra ḿnh hầu như ghen tị khủng khiếp với Monica Fitzwaring”.
Stephen đứng thẳng lên với một tiếng thở dài thiếu kiên nhẫn, và chờ đợi, chàng biết cô ta nhất quyết phải nói ra, nhưng chàng không giúp cô ta việc đó. Chàng chỉ đơn giản là nhướn lông mày lên nh́n cô.
“Em biết là chàng cần có người thừa kế”, cô bắt đầu, đôi môi đầy đặn của cô cong lên với nụ cười bối rối, “nhưng chàng có thể không cưới một phụ nữ trông xanh xao nhợt nhạt khi so sánh với em được không? Một người độc miệng nữa. Một phụ nữ đanh đá với một cái mũi hơi cong hay đôi mắt nhỏ tí sẽ rất hợp với em”.
Stephen cười khúc khích trước sự hài hước của cô, nhưng chàng muốn đề tài này được đóng lại vĩnh viễn nên chàng nói “Monica Fitzwaring không phải mối đe dọa với em, Helene. Tôi không nghi ngờ ǵ về việc cô ấy biết mối quan hệ của chúng ta và cô ấy sẽ không định xen vào, kể cả khi cô ta nghĩ ḿnh có thể làm điều đó”.
“Điều ǵ khiến chàng chắc chắn thế?”
“Cô ấy đă tự nói ra điều đó”, chàng nói dứt khoát, và Helene vẫn có vẻ không tin nên chàng thêm vào, “Với lợi ích là chấm dứt cả sự lo ngại của em lẫn chủ đề này, tôi nói thêm rằng tôi thực sự đă có một người thừa kế hoàn toàn được chấp nhận là con trai của anh trai tôi. Hơn nữa, tôi không có dự định phải giữ vững phong tục, bây giờ hay tương lai cũng vậy, bằng việc tự cùm ḿnh lại với một người vợ cho mục đích duy nhất là sinh ra một đứa trẻ thừa kế hợp pháp.”
Khi Stephen kết thúc những lời nói thẳng thừng đó, chàng quan sát biểu hiện của cô thay đổi từ ngạc nhiên thành sự thất vọng một cách thú vị. Câu nói tiếp theo giải thích rơ sự bối rối rơ rệt của cô: “Nếu không phải để có một người thừa kế, th́ có lư do khả dĩ nào khác để một người đàn ông như chàng cuối cùng có thể kết hôn?”
Nụ cười ngắn ngủi và cái nhún vai hờ hững của chàng đă khiến cho tất cả những lư do thông thường của hôn nhân bị gạt đi v́ chúng thật tầm thường, ngớ ngẩn, hoặc ảo tưởng. “Với một người đàn ông như tôi”, chàng trả lời với vẻ thích thú nhẹ nhàng không thể ngụy trang nổi sự khinh bỉ thật sự đối với hai tṛ hề song song với nhau: niềm hạnh phúc khi kết hôn và tính thiêng liêng của hôn nhân, hai ảo tưởng được nuôi dưỡng thậm chí ngay trong cái xă hội đầy mong manh và thạo đời mà chàng sống, “Có vẻ như chẳng có đến một lư do thuyết phục nào để kết hôn cả”.
Helene chăm chú quan sát chàng, khuôn mặt cô ánh lên vẻ hiếu kỳ nhưng cẩn trọng, và dần dần hiểu ra. “Em luôn tự hỏi rằng tại sao chàng không cưới Emily Lathrop. Ngoài khuôn mặt và thân h́nh rất đáng ngưỡng mộ, cô ta cũng là một trong số ít những phụ nữ Anh thật sự đáp ứng đủ các điều kiện về tên tuổi và ḍng dơi để xứng đáng được kết hôn với người nhà Westmoreland cũng như được sinh cho chàng một người thừa kế. Mọi người đều biết rằng chàng đă đấu súng với chồng cô ta v́ cô ta, nhưng chàng đă không giết ông ấy, mà cũng chẳng kết hôn với cô ta một năm sau, khi Ngài Lathrop già cả cuối cùng cũng ngă lăn quay và nằm chơi với giun dưới lỗ.”
Đôi lông mày của chàng khẽ nhếch lên một cách thú vị khi cô sử dụng những từ lóng thiếu tôn kính với cái chết của Lathrop, nhưng thái độ của chàng đối với cuộc quyết đấu th́ cũng hờ hững và b́nh thường như cô. “Lathrop có một vài ư nghĩ rất ḱ cục và ngông cuồng về việc bảo vệ danh dự cho Emily và chấm dứt hết mọi lời đồn về cô ta, bằng cách chọn một trong số những kẻ được coi như là t́nh nhân của cô ta để thách đấu. Tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu được tại sao lăo già tội nghiệp ấy lại chọn tôi giữa cả một đống những ứng cử viên có thể sống sót được”.
“Bất kể ông ta dùng cách nào, th́ hiển nhiên là tuổi tác đă làm rối trí ông ta rồi”.
Stephen nh́n cô ṭ ṃ. “Tại sao em nói vậy?”
“Bởi v́ cả kĩ năng dùng súng của chàng lẫn kĩ năng trên đấu trường đều gần như là huyền thoại rồi c̣n ǵ.”
“Bất kỳ đứa trẻ mười tuổi nào cũng có thể thắng nếu đọ súng với Lathrop,” Stephen nói, phớt lờ lời tâng bốc của cô về tài năng của chàng. “Ông ta quá già và yếu đuối, đến nỗi c̣n không thể giữ cho vững được khẩu súng của ḿnh hoặc là cầm nó cho thẳng. Ông ta đă phải dùng cả hai tay kia mà”.
“Và v́ vậy chàng đă để ông ta rời khỏi Rockham Green b́nh an vô sự?”
Stephen gật đầu. “Tôi cảm thấy sẽ thật bất lịch sự khi giết ông ta trong hoàn cảnh đó”.
“Nếu xem xét việc ông ta cố t́nh thách đấu với chàng trước bằng việc gọi thẳng chàng ra trước mặt rất nhiều nhân chứng, th́ rơ ràng chàng đă thật tử tế khi giả vờ bắn trượt với mục đích tha cho niềm kiêu hănh của ông ta.”
“Tôi không giả vờ bắn trượt, Helene”, chàng cho cô biết, rồi Stephen nhấn mạnh thêm, “Tôi đă bắn lên trời”.
Hành động bắn chỉ thiên vốn ám chỉ lời xin lỗi và do đó cũng ám chỉ một sự thừa nhận về tội lỗi của người bắn. Nghĩ rằng chàng có thể có một vài cách giải thích khác cho việc đứng cách đối thủ hai mươi bước chân và cố ư bắn lên trời thay v́ nhắm vào Ngài Lathrop, cô nói chậm răi, “Ư chàng nói là chàng đă thực sự là người t́nh của Emily Lathrop ư? Chàng đă thực sự cảm thấy có lỗi ư?”
“Như phạm tội ác ấy”, Stephen xác nhận dứt khoát.
“Liệu em có thể hỏi thêm một câu nữa không, thưa ngài?”
“Em cứ việc hỏi,” chàng nhấn rơ ràng, cố gắng để che giấu sự khó chịu đang gia tăng v́ mối bận tâm chưa từng có và không hề được chào đón của cô ta đối với cuộc sống riêng tư của chàng.
Trong dịp bày tỏ sự không chắc chắn đầy nữ tính rất hiếm hoi, cô thoáng nh́n đi chỗ khác như để lấy lại hết dũng khí, rồi cô quay lại nh́n thẳng vào chàng với nụ cười quyến rũ, bối rối mà chàng đáng ra đă không thể cưỡng lại nổi nếu như nó không kèm theo ngay một câu hỏi quá đáng tới nỗi xâm phạm vào những tiêu chuẩn thậm chí vốn rất dễ dăi của riêng chàng về sự đúng mực khả dĩ giữa hai giới với nhau. “Ở Emily Lathrop có cái ǵ có thể khiến chàng lên giường với cô ta vậy?”
Mối ác cảm tức thời của chàng đối với câu hỏi đă hoàn toàn bị lu mờ khi so với phản ứng tiêu cực của chàng đối với câu tiếp theo của cô. “Ư em là, có điều ǵ cô ấy đă làm cùng với chàng - hoặc làm cho chàng - mà em không làm khi chúng ta ở trên giường không?”
“Thực ra th́”, chàng trả lời, kéo dài giọng một cách lười biếng, “Có một việc mà Emily đă làm khiến tôi đặc biệt thích.”
Với niềm háo hức khám phá ra bí mật của một người phụ nữ khác, Helene đă bỏ qua sự mỉa mai trong giọng nói của chàng. “Điều ǵ cô ấy làm khiến chàng đặc biệt thích vậy?”
Ánh mắt chăm chú của chàng lướt xuống môi cô đầy gợi ư. “Tôi có nên chỉ cho em thấy không?” chàng hỏi, và khi cô gật đầu, chàng cúi xuống cô, chống tay chàng lên cả hai bên gối để cho thắt lưng và hông chàng chỉ cách vài inch trên đầu cô. “Em hoàn toàn chắc là muốn tham gia vào cuộc tŕnh diễn này chứ?” chàng hỏi, cố ư th́ thầm một cách quyến rũ.
Cái gật đầu dứt khoát của cô đă đủ sự khôi hài và mời gọi để khiến chàng bớt khó chịu, để chàng ở đâu đó giữa sự tức cười và bực bội. “Cho em thấy điều cô ta làm khiến chàng đặc biệt thích đi”, cô th́ thầm, trượt hai tay ḿnh lên cánh tay chàng.
Stephen chỉ cho cô bằng cách đặt bàn tay phải lên miệng cô một cách dứt khoát, khiến cô giật ḿnh với “cuộc tŕnh diễn” rất phù hợp với lời giải thích hớn hở của chàng: “Cô ấy đă kiềm chế không hỏi tôi những câu hỏi giống như của em về em hay bất ḱ người phụ nữ nào khác, và đó là cái điều mà tôi đặc biệt thích.”
Cô quay lại nh́n chằm chằm vào chàng, đôi mắt xanh của cô mở rộng với sự chán nản thất vọng, nhưng lần này cô đă không quên chú ư tới sự cảnh báo không chút khoan nhượng trong giọng nói êm dịu rất dễ hiểu lầm của chàng.
“Chúng ta hiểu ư nhau rồi chứ, hả người đẹp ṭ ṃ của tôi?”
Cô gật đầu, rồi lại liều lĩnh cố gắng đẩy cán cân sức mạnh nghiêng về phía có lợi cho cô bằng cách lướt lưỡi trên ḷng bàn tay chàng một cách tinh tế.
Stephen cười khoái trá trước mánh khóe của cô và bỏ tay ra, nhưng chàng chẳng c̣n tâm trạng cho tṛ chơi ái t́nh hay cuộc tṛ chuyện nào nữa,v́ vậy chàng ấn một nụ hôn lướt qua trên trán cô và bỏ đi.
Bên ngoài, sương mù xám xịt và ẩm ướt che phủ cả màn đêm, chỉ có làn ánh sáng huyền bí yếu ớt từ những ngọn đèn dọc theo con phố là có thể xuyên qua nó. Stephen cầm lấy dây cương từ gă người hầu vừa thở phào và dịu dàng nói với cặp ngựa màu hạt dẻ đang giậm chân và lắc lắc đôi bờm. Đây là lần đầu tiên chúng chạy trong thành phố, và khi Stephen nới lỏng dây cương để cho chúng chuyển sang phi nước kiệu, chàng đă để ư thấy con ngựa đeo cương đang trở nên vô cùng bất kham trong sương mù. Tất cả mọi thứ đều làm con vật tức tối, từ âm thanh lóc cóc của chính chân nó trên con đường rải sỏi tới các bóng đèn bên dưới những ngọn đèn đường. Khi một cánh cửa đập mạnh ra phía bên trái, nó lồng tránh sang một bên, rồi cố gắng tháo chạy. Stephen tự động siết chặt dây cương, và quay cỗ xe ngựa lại đường Middleberry. Những con ngựa phi nước kiệu nhanh và dường như đă b́nh tĩnh hơn một chút. Bất ngờ một con mèo hoang gào lên và lao ra khỏi chiếc xe ḅ chở trái cây khiến một núi táo đổ ầm ầm ra phố. Cùng lúc đó, cánh cửa của một quán rượu mở ra, khiến ánh sáng ùa ra ngoài đường. Sự hỗn loạn như tuôn trào: lũ chó hú lên, những con ngựa trượt chân và lao điên cuồng, và một bóng đen lảo đảo bước khỏi quán rượu, hắn biến mất giữa hai cỗ xe ngựa đang cố gắng ḱm lại… rồi ngay lập tức hiện ra trước cỗ xe của Stephen. Tiếng hét cảnh báo của Stephen đă tới quá trễ.


Chương 2

Dựa người một cách nặng nhọc vào chiếc gậy, người quản gia già đứng trong pḥng khách tồi tàn và lắng nghe trong sự im lặng đầy kính trọng khi người khách nổi tiếng thông báo tin là người chủ của ông ta vừa đột ngột qua đời. Măi tới khi Ngài Westmoreland hoàn thành câu chuyện của ḿnh, người hầu mới cho phép bản thân thể hiện chút phản ứng với việc đó, và mặ dù thế, Hodgkin vẫn chỉ cố trấn an, “Thật đau đớn làm sao, thưa ngài, cho Ngài Burleton tội nghiệp, và cũng cho cả ngài nữa. Nhưng rồi th́ - những tai nạn vẫn cứ xảy ra, đúng không, và người ta không thể đổ lỗi cho ai đó. Bất hạnh là không hạnh phúc, và đó là lư do tại sao chúng ta lại gọi chúng như vậy.”
“Ta sẽ khó mà gọi việc đâm vào ai đó và giết anh ta là một ‘sự bất hạnh,’” Stephen vặn lại, với một sự cay đắng dành cho bản thân chàng, chứ không phải người hầu. Mặc dù cái tai nạn vào buổi sáng sớm hôm ấy lỗi phần nhiều là do ngài Nam tước trẻ say xỉn đă nhảy vọt ra giữa đường trước xe ngựa của Stephen, sự thật là Stephen đă giữ dây cương và chàng c̣n sống và b́nh an vô sự trong khi ngài Burleton trẻ tuổi đă chết. Hơn nữa, dường như chẳng ai thương tiếc việc Burleton qua đời và trong thời điểm này, nó dường như là sự bất công cuối cùng với Stephen.
“Chắc hẳn là chủ của ông phải có họ hàng ở đâu đấy – ai đó mà ta có thể đích thân giải thích về cái tai nạn này chứ?”
Hodgkin chỉ lắc đầu, vẫn rối bời bởi một sự thực kinh khủng rằng ông đột nhiên lại thất nghiệp và có khả năng sẽ giữ nguyên t́nh trạng đó tới hết phần đời c̣n lại của ḿnh. Ông giành được vị trí này chỉ bởi v́ không ai khác sẵn ḷng làm việc như một quản gia, người dọn pḥng, người hầu, và đầu bếp – và với số tiền công ít ỏi đến vô lý mà Burleton có khả năng trả.
Xấu hổ v́ đă để đầu óc sao nhãng một lúc với việc tự thương xót bản thân, cũng như thiếu sót trong việc tỏ ra lịch thiệp đúng mực, Hodgkin hắng giọng và vội vàng thêm vào, “Ngài Burlenton không c̣n ai là bà con gần, như tôi - tôi đă nói. Và v́ tôi mới vào làm công cho ngài nam tước được 3 tuần, những người quen biết với ngài ấy không thực sự –” Ông ta đột nhiên ngừng lại với một vẻ hoảng hốt trên mặt. “Trong cơn choáng váng của ḿnh, tôi đă quên khuấy mất vị hôn thê của ông ấy! Lễ cưới đáng ra sẽ được tổ chức vào tuần này.”
Một cơn sóng tội lỗi mới mẻ nhấn ch́m Stephen, nhưng chàng gật đầu, và giọng chàng trở nên nhanh nhẹn và quả quyết. “Cô ấy là ai và ta có thể t́m cô ấy ở đâu?”
“Tất cả những ǵ tôi biết là cô ấy là một người thừa kế người Mỹ mà ngài Nam tước đă gặp khi ông ấy ra nước ngoài, và rằng cô ấy sẽ tới đây ngày mai trên một con tàu tới từ thuộc địa. Cha cô ấy đă quá ốm nên không đi cùng được, v́ thế tôi đoán chừng cô ấy hoặc đang đi với một người họ hàng, hoặc có lẽ với một bạn đồng hành là nữ giới. Tối qua, ngài Burleton đă đang kỷ niệm sự kết thúc của cuộc sống độc thân. Đó là tất cả những ǵ tôi biết.”
“Ông phải biết tên cô ta! Burleton đă gọi cô ta là ǵ?”
Vừa căng thẳng do sự thiếu kiên nhẫn và cộc lốc của Ngài Wesmoreland vừa xấu hổ bởi trí nhớ tồi tệ của bản thân, Hodgkin nói với một chút bào chữa, “Như tôi đă nói, tôi mới làm việc cho ngài Nam tước, và chưa được ông ấy hoàn toàn tín nhiệm. Khi có mặt tôi, ông ấy… ông ấy gọi cô ấy là “vị hôn thê của tôi”, hoặc là ‘người thừa kế của tôi’!
“Nghĩ lại đi! Ông phải được nghe anh ta nhắc đến tên cô ấy một vài lần chứ!” “Không... tôi... đợi đă, vâng! Tôi nhớ lại vài thứ ... tôi nhớ là tên cô ấy làm tôi nhớ tới tôi đă thật thích thú biết bao khi tới thăm Lancashire khi c̣n là một cậu bé. Lancaster !” Hodgkin kêu lên sung sướng. “Họ của cô ấy là Lancaster, và tên thánh của cô ấy là Sharon. Không, không phải. Charise! Charise Lancaster !"
Hodgkin được đền đáp cho nỗ lực của ông ta bằng một cái gật đầu đồng ý nhẹ nhưng kèm theo là một câu hỏi dồn dập “Thế c̣n tên chiếc tàu của cô ấy” Hodgkin đă quá được khích lệ và quá tự hào đến nỗi ông ta thực sự đập mạnh chiếc gậy xuống sàn với sự sung sướng khi câu trả lời bật ra khỏi đầu. “Tàu Morning Star!” ông ta reo lên, sau đó đỏ bừng mặt xấu hổ với âm thanh náo nhiệt của ḿnh và sự cư xử không đúng đắn.
“C̣n ǵ nữa không? Tất cả những chi tiết sẽ có thể có ích khi ta đối mặt với cô ấy.”
“Tôi có nhớ một vài chi tiết nhỏ nhặt khác, nhưng tôi không muốn ḿnh tham gia vào những chuyện ngôi lê đôi mách.”
“Cứ nói đi,” Stephen nói với sự cộc lốc không chủ ý.
“Quí cô đó trẻ và ‘quả là một cô nàng bé nhỏ xinh đẹp’ Nam tước đă nói thế. Tôi cũng đoán là cô ấy hẳn phải yêu ông ta điên cuồng và muốn kết hôn với ông ấy, trong khi cái tước hiệu Nam tước mới là mối quan tâm căn bản của cha cô ta.”
Hi vọng cuối cùng của Stephen là cuộc hôn nhân này chỉ đơn giản là một cuộc hôn nhân v́ lợi ích cũng đă chết với cái tin rằng cô gái đă “yêu điên cuồng” vị hôn phu của cô.
“Thế c̣n về Burleton?” chàng hỏi khi kéo đôi găng tay. “Tại sao anh ta muốn cuộc hôn nhân này?”
“Tôi chỉ có thể suy đoán, nhưng ông ấy dường như cũng chia sẻ những cảm xúc của quí cô trẻ tuổi đó.”
“Tuyệt vời,” Stephen nhăn nhó lầm bầm rồi quay ra cửa.
Chỉ tới sau khi Ngài Westmoreland đă bỏ đi, Hodgkin mới cho phép bản thân tuyệt vọng với t́nh cảnh khó khăn của ḿnh. Ông thất nghiệp và gần như là lại không một đồng xu dính túi. Một khoảnh khắc trước đó, ông gần như cân nhắc để hỏi, thậm chí là cầu xin, ngài Westmoreland giới thiệu ông cho ai đó, nhưng đó sẽ là một sự tự phụ không thể tha thứ được và vô ích không kém. Cũng như Hodgkin đă nhận ra trong hai năm ông miệt mài t́m việc trước khi được nhận vào một vị trí với ngài Burleton, rằng không ai muốn một người quản gia, người dọn pḥng, hay người hầu, là người có đôi tay đă bị lốm đốm v́ tuổi tác và cơ thể quá già và quá c̣ng khiến ông khó ḷng đứng thẳng hay cố ép bản thân bước đi nhanh nhẹn.
Đôi vai gầy của ông rũ xuống v́ thất vọng, khớp xương của ông đă bắt đầu đau nhức kinh khủng, Hodgkin quay lại và lê chân về pḥng ḿnh ở phía sau căn hộ tồi tàn. Ông đi được nửa đường th́ tiếng gơ cửa dứt khoát, thiếu kiên nhẫn của ngài bá tước buộc ông phải từ từ quay ra phía cửa trước.
“Vâng, thưa ngài ?” ông ta nói.
“Ta chợt nảy ra ý nghĩ khi ta đang bỏ đi,” Ngài Westmoreland nói với giọng cộc lốc, thiết thực, “rằng cái chết của Burleton sẽ lấy đi của ông tất cả các khoản chi trả anh ta nợ ông. Thư ký của ta, ông Wheaton , sẽ lo lắng việc đền bù cho ông.” Khi chàng quay người bỏ đi, chàng thêm vào “Đội ngũ phục vụ của ta luôn cần người thạo việc. Nếu ông không mong muốn nghỉ hưu ngay bây giờ, ông cũng có thể cân nhắc đến việc liên hệ với ông Wheaton về việc này. Ông ấy sẽ giải quyết các chi tiết.” Rồi chàng bỏ đi.
Hodgkin đóng cửa và quay lại, nh́n chằm chằm trong sự choáng váng không thể tin được vào căn pḥng bẩn thỉu trong khi sự cường tráng và tuổi trẻ bắt đầu dâng lên và tuôn trào một cách ấm áp trong mạch máu của ḿnh. Ông không chỉ có một vị trí để hướng tới mà là một vị trí người hầu của một trong những nhà quý tộc nổi tiếng và có thế lực nhất châu Âu.
Vị trí đó đă không được đề nghị do ḷng thương hại, điều đó Hodgkin hầu như chắc chắn, v́ Bá tước Langford không hề được nói tới như kiểu người nuông chiều kẻ hầu người hạ, hay bất kỳ ai khác. Trên thực tế, người ta đồn rằng ngài bá tước là một người khá là xa cách, đ̣i hỏi cao, với những tiêu chuẩn cao nhất đối với những người phục vụ trong nhà và người hầu.
Mặc dù thế, Hodgkin không thể hoàn toàn xóa bỏ cái ý nghĩ đáng hổ thẹn rằng ngài bá tước đă đề nghị ông công việc đó biết đâu chỉ v́ ḷng thương hại, cho đến khi ông chợt nhớ ra vài điều mà ngài bá tước đă nói, những điều khiến Hodgkin trào dâng sự hài ḷng và kiêu hãnh. Ngài Westmoreland đă ngụ ý đặc biệt là ông ta coi trọng Hodgkin như một người thạo việc. Ông ấy đă dùng chính từ đó!
Thạo việc!
Từ từ, Hodgkin quay về cái gương ngoài sảnh và với bàn tay đặt lên trên cái cán của chiếc gậy màu đen, ông nh́n chàm chằm vào h́nh ảnh phản chiếu của ḿnh. Thạo việc...
Ông đứng thẳng lưng lên, mặc dù sự cố gắng này hơi đau, sau đó ông ưỡn thẳng đôi vai hẹp của ḿnh. Ông vươn bàn tay c̣n lại xuống dưới và cẩn thận vuốt cho mượt mà phía trước chiếc áo khoác đen đă bạc màu. Tại sao, ông trông không có vẻ là già lắm, Hodgkin quyết định - không già hơn 73 tuổi! Ngài Westmoreland chắc chắn đă không nghĩ là ông già yếu hay vô dụng. Không, thực mà! Ngài Stephen David Elliott Westmoreland, Bá tước của Langford, đă nghĩ Albert Hodgkin đáng được bổ sung cho đội ngũ người phục vụ của ḿnh! Ngài Westmoreland – người sở hữu nhiều tài sản trên khắp châu Âu, cùng với tước hiệu cao quí được thừa kế từ mẹ ḿnh và hai tổ tiên người đă chỉ định ông là người thừa kế của họ - đă nghĩ Albert Hodgkin có thể là sự bổ sung có giá trị cho một trong những người phục vụ tuyệt vời của ḿnh!
Hodgkin nghiêng đầu về một phía, cố gắng tưởng tượng ông ta sẽ trông như thế nào trong bộ đồng phục thanh lịch màu xanh lá cây và vàng của nhà Langford, nhưng thị lực của ông bất chợt như nḥa đi và mọng nước. Ông nâng bàn tay lên, những ngón tay dài khẳng khiu sờ vào khóe mắt, cảm thấy có một sự ẩm ướt lạ lùng.
Ông lau nước mắt, cùng với sự bốc đồng đột ngột và điên khùng vung vẩy cái gậy trong không khí và nhẩy một điệu jig ngắn. Ḷng tự trọng, Hodgkin đang cảm thấy một cách thật mạnh mẽ, c̣n hơn cả thích hợp với một người đang chuẩn bị gia nhập đội ngũ người hầu của Quư ngài Stephen Westmoreland.


Chương 3


Mặt trời, như một chiếc đĩa rực lửa, đang trôi về phía chân trời màu tía lúc người thủy thủ bước xuống cầu cảng tới chỗ cỗ xe ngựa đă đợi ở đó từ buổi sáng. “Nó đây rồi - tàu Morning Star”, ông ta nói với Stephen, chàng đang đứng tựa vào cửa xe, lười nhác quan sát cuộc ẩu đả say xỉn diễn ra bên ngoài quán rượu gần đó. Trước khi giơ tay chỉ về phía con tàu, người thủy thủ ném một cái nh́n thận trọng về phía hai người đánh xe, cả hai bọn họ đều cầm súng rất lộ liễu, và đều rất thờ ơ như chủ nhân của họ đối với những sự nguy hiểm tiềm ẩn ở khắp nơi trên bến tàu. “Chính là nó, ở ngay kia ḱa”, ông ta nói với Stephen, về con tàu nhỏ vừa mới cập vào cảng, những cánh buồm của nó lờ mờ như những cái bóng trong hoàng hôn. “Con tàu tới nơi hơi trễ”.
Đứng thẳng lên, Stephen gật đầu với một trong hai người đánh xe, chàng ném cho gă thủy thủ một đồng xu v́ sự làm phiền của chàng, rồi chàng bước chậm chạp xuống cầu cảng, ước ǵ mẹ hay chị dâu chàng có thể ở đây với chàng khi vợ chưa cưới của Burleton lên bờ. Sự có mặt của những người phụ nữ đáng ra có thể giúp giảm nhẹ cú sốc khi chàng phải thông báo cái tin buồn ấy cho cô gái, cái tin sẽ làm tiêu tan giấc mơ của cô ấy.

o0o

“Đúng là ác mộng!” Sheridan Bromleigh hét lên trước sự ngạc nhiên của cậu bé chạy việc trên tàu, người vừa quay lại để nói với nàng lần thứ hai về “một quư ông” đang đợi nàng trên bến cảng - một quư ông mà nàng đương nhiên ngầm hiểu là Ngài Burleton. “Nói ông ta đợi đi. Nói rằng tôi chết rồi. Không, bảo với ông ta rằng chúng tôi vẫn chưa sẵn sàng”. Nàng đóng sầm cửa lại, cài then, và tựa lưng vào cửa, cái nh́n của nàng phóng về phía người hầu gái đang khiếp đảm, cô ta đang ngồi ở mép giường trong cái cabin mà cả hai phải ở chung, vo tṛn cái khăn tay trong bàn tay mũm mĩm của cô. “Đây chỉ là ác mộng, và khi tôi thức dậy vào buổi sáng, chuyện này sẽ qua đi, phải không Meg?”
Meg lắc đầu mạnh đến nỗi làm cho những sợi ruy băng trên chiếc mũ lắc lư theo. “Không phải là mơ đâu. Cô sẽ phải nói chuyện với ngài nam tước, nói với ông ta điều ǵ đó - điều mà ông ta sẽ không bực ḿnh, điều ǵ đó ông ta sẽ tin”.
“Ồ, chắc chắc là ngoại trừ sự thật”, Sheridan nói một cách cay đắng. “Ư tôi là, nhất định ông ta sẽ chỉ hơi phật ư một chút nếu tôi nói rằng tôi đă thoát khỏi vị hôn thê của ông ta không đúng lúc cho lắm ở một nơi nào đó dọc theo bờ biển nước Anh. C̣n sự thật là tôi đă để lạc mất cô ấy!”
“Cô không để mất cô ấy, cô ấy đă bỏ trốn! Cô Charise đă chạy trốn với ông Morrison khi chúng ta vừa dừng ở cảng cuối cùng.”
“Bất kể điều đó, vấn đề là cô ấy vẫn đang được giao phó trong sự chăm sóc của tôi, và tôi đă thất bại trong trách nhiệm với bố cô ấy và với ngài nam tước. Không c̣n ǵ để làm ngoài việc ra ngoài kia và nói với ngài nam tước điều đó.”
“Cô không được làm thế”. Meg gào lên. Ông ta sẽ ném thẳng chúng ta vào tù! Ngoài ra, cô phải làm sao để ông ta có thể đối tốt với chúng ta v́ chúng ta chẳng c̣n ai khác để mà quay về, chẳng có nơi nào để đi. Cô Charise đă đem tất cả tiền bạc theo, và ở đây chẳng c̣n lấy một si linh nào để mua vé tàu về nhà.”
“Tôi sẽ t́m một công việc nào đó”. Mặc dù những từ ngữ của nàng rất tự tin, nhưng giọng của Sherry th́ run rẩy bởi sự căng thẳng, và nàng nh́n vào cái cabin bé tẹo, vô t́nh mong muốn có một nơi nào đó để trốn.
“Nhưng cô không có ai giới thiệu hay bảo đảm”, Meg lập luận, giọng của cô nghẹn lại v́ nước mắt. “Và chúng ta chẳng có nơi nào để ngủ tối nay và cũng không có tiền để ở trọ. Chúng ta sẽ phải tới khu ổ chuột. Hoặc c̣n tệ hơn!”.
“C̣n ǵ có thể tệ hơn nữa?” Sheridan nói, nhưng khi Meg định mở miệng trả lời th́ Sherry đă nắm lấy một tay và nói với giọng pha chút hài hước và vui vẻ ngày thường, “Không, đừng, tôi xin cô. Đừng nghĩ tới ‘nô lệ da trắng.’”
Meg tái nhợt và miệng cô há hốc, giọng cô trở thành tiếng th́ thào hoảng hốt. “Nô lệ… da trắng.”
“Meg! Trời ơi. Tôi chỉ nói đùa thôi mà. Một tṛ đùa vô vị”.
“Nếu cô ra ngoài kia và nói với ông ấy sự thật, họ sẽ ném thẳng chúng ta vào ngục.”
“Tại sao,” Sherry thốt lên, gần như kích động, điều mà nàng chưa từng trải qua trong đời, “Tại sao cô cứ nói măi về nhà tù vậy?”
“Bởi v́ ở đây có luật lệ, thưa cô, và cô - chúng ta - chúng ta đă phá vỡ một vài trong số đó. Dù không chủ định, dĩ nhiên, nhưng họ sẽ chẳng thèm quan tâm. Ở đây, họ sẽ quẳng cô vào ngục - chẳng cần câu hỏi nào, cũng không cần câu trả lời. Ở đây, chỉ có một vài người quan trọng và họ thuộc tầng lớp trên. Sẽ ra sao nếu ông ta nghĩ chúng ta đă giết cô ta, hay lấy trộm tiền của cô ta, bán cô ta, hoặc một vài điều quái quỷ như vậy? Lời nói của ông ta sẽ chống lại cô, và cô chẳng là ai cả, v́ vậy luật pháp đứng về phía ông ta.”
Sheridan cố gắng nói ǵ đó để trấn an hoặc là hài hước, nhưng sức chịu đựng cả về thể xác lẫn tinh thần của nàng đều đă quá mức từ những tuần căng thẳng không hề giảm sút, vật lộn với trận ốm kéo dài suốt chuyến đi trên biển, và sau đó là sự biến mất của Charise hai ngày trước.
Nàng nhận ra rằng ngay từ đầu đáng ra nàng không nên dấn ḿnh vào cái việc điên rồ này. Nàng đă đánh giá quá cao khả năng của ḿnh trong việc đương đầu với một cô nàng mười bảy tuổi được nuông chiều và ngu ngốc, tự thuyết phục bản thân ḿnh rằng với kiến thức và bản tính thực tế, kết hợp với kinh nghiệm trợ giảng của nàng tại Trường Cô Talbot dành cho các quư cô trẻ, và nơi nàng đă theo học, chúng sẽ cho phép nàng xử lư một cách ổn thỏa bất ḱ rắc rối nào nảy sinh trong chuyến đi. Ông bố nghiêm khắc của Charise đă bị đánh lừa bởi cách cư xử lanh lợi và thành thạo của Sheridan, nên khi bệnh đau tim của ông đột ngột ngăn cản ông khỏi chuyến đi tới Anh, ông đă chọn Sheridan trong số những người xin việc lớn tuổi hơn, nhiều kinh nghiệm hơn để hộ tống con gái ông tới Anh – và Sheridan, nàng chỉ hơn cô ta có ba tuổi. Dĩ nhiên, Charise cũng đă làm điều ǵ đó với quyết định của ông; cô ta ṿi vĩnh và hờn dỗi và nài nỉ rằng Cô Bromleigh sẽ là người hộ tống cô ta, cho tới khi ông cuối cùng cũng chấp nhận. Cô Bromleigh là người đă giúp cô ta viết những bức thư cho ngài Nam tước. Cô Bromleigh, cô ta đă nói với ông, không giống như những người khách có vẻ mặt chanh chua khác mà ông đă từng phỏng vấn; Cô Bromleigh là một người khách thú vị. Cô Bromleigh, cô ta đă cảnh báo ông một cách ranh mănh, sẽ không để cô ta trở nên quá nhớ nhà tới nỗi muốn trở về Mĩ với cha cô, thay v́ việc kết hôn với Nam tước.
Đó hoàn toàn là thật, Sheridan đă nghĩ với sự chán ghét. Cô Bromleigh hầu như phải chịu trách nhiệm hoàn toàn v́ sự bỏ trốn của cô ta với một người gần như lạ mặt, một hành động bốc đồng dễ dăi giống như t́nh tiết của một trong những cuốn tiểu thuyết lăng mạn mà Sheridan đă chia sẻ với Charise trong chuyến đi biển. Bác Cornelia đă rất phản đối những cuốn tiểu thuyết đó, và với những “ư tưởng lăng mạn ngu ngốc” họ đặt ra, tới nỗi Sheridan thường phải đọc chúng một cách bí mật, với rèm luôn đóng xung quanh chiếc giường nhỏ của nàng. Ở đấy, trong sự cô đơn, nàng có thể nếm trải niềm phấn khích ngọt ngào của việc một chàng quư tộc bảnh bao - người đă đánh cắp trái tim nàng từ cái nh́n đầu tiên. Sau đó, nàng có thể ngả ḿnh trên gối, nhắm mắt lại, và giả bộ rằng nàng là nhân vật nữ chính, đang khiêu vũ trong vũ hội trong chiếc áo dài lộng lẫy với mái tóc vàng nhạt được vấn cao phức tạp…đi dạo trong công viên với bàn tay xinh xắn đặt trên tay áo chàng và mái tóc vàng nhạt của nàng hé lộ dưới vành chiếc mũ bằng voan sang trọng. Nàng đọc mỗi cuốn tiểu thuyết nhiều lần tới nỗi có thể kể lại những đoạn mà nàng thích nhất trong trí nhớ và thay thế tên nàng vào chỗ nhân vật nữ chính…
Chàng Nam tước đă nắm lấy bàn tay Sheridan và nâng lên môi khi chàng khẩn nài với sự nồng nàn bất tử. “Nàng là t́nh yêu duy nhất của ta...”
Bá tước quá choáng ngợp v́ vẻ đẹp của Sheridan, tới nỗi chàng mất kiểm soát và hôn lên má nàng. “Thứ lỗi cho ta, nhưng ta không thể tự kiềm chế được. Ta yêu nàng tha thiết!”

Và tiếp theo là phần đặc biệt yêu thích của nàng… phần mà nàng thường thích tưởng tượng nhất:
Hoàng tử gh́ chặt lấy nàng trong ṿng tay mạnh mẽ và siết chặt nàng vào trái tim chàng. “Nếu ta có một trăm vương quốc, ta sẽ đổi tất cả chúng để có nàng, em thân yêu của ta. Ta chẳng là ǵ cho tới khi gặp nàng.”
Nằm trên giường, nàng đă thay đổi những t́nh tiết của các cuốn tiểu thuyết, đoạn đối thoại, và thậm chí cả những t́nh huống và địa điểm để phù hợp với bản thân nàng, nhưng nàng sẽ không bao giờ thay đổi nhân vật nam chính trong tưởng tượng của nàng. Chàng và chỉ có chàng là được giữ nguyên, và nàng biết mọi chi tiết về chàng, v́ nàng đă sáng tạo ra bản thân chàng: Chàng rất khỏe, rất đàn ông và mạnh mẽ, nhưng chàng cũng rất tử tế, khôn ngoan, kiên nhẫn và dí dỏm nữa. Chàng cao và rất đẹp trai với mái tóc đen dày và đôi mắt xanh tuyệt đẹp có thể trở nên quyến rũ hoặc sắc sảo hoặc lấp lánh với sự hài hước. Chàng thích cười với nàng, và nàng kể cho chàng những câu chuyện tiếu lâm vui vẻ để khiến chàng có thể làm điều đó. Chàng thích đọc sách, và chàng c̣n hiểu biết hơn nàng và có thể c̣n nói nhiều hơn nàng nữa. Nhưng không thể quá trần tục hay tự hào hoặc là phức tạp. Nàng ghét sự kiêu ngạo và tính hẹp ḥi và đặc biệt không ưa sự chuyên quyền, độc đoán và nàng đặc biệt ghét việc bị sai bảo một cách vô lư. Nàng có thể chấp nhận những điều như vậy từ những người cha của các học sinh ở trường, nhưng nàng biết nàng khó có thể phục tùng những thái độ trịch thượng của phái nam như vậy từ một người chồng.
Và, tất nhiên, nhân vật nam chính trong tưởng tượng của nàng sẽ trở thành chồng nàng. Chàng sẽ quỳ xuống và cầu hôn nàng với những lời lẽ như, “Ta đă không biết hạnh phúc là ǵ, cho tới khi gặp nàng… Ta đă không biết t́nh yêu là ǵ, cho tới khi nàng xuất hiện… Ta đă chỉ là một nửa người đàn ông với một nửa trái tim…cho tới khi gặp nàng”. Nàng thích cái ư tưởng rằng người hùng của nàng sẽ thật sự cần đến nàng, rằng chàng trân trọng các giá trị khác của nàng ngoài sắc đẹp. Sau khi chàng cầu hôn với những từ ngữ ngọt ngào và hấp dẫn đến thế, làm sao nàng có thể nói điều ǵ khác câu đồng ư? Và v́ vậy, với những ngạc nhiên đố kị của tất cả mọi người ở Richmond, Virginia, họ sẽ kết hôn. Sau đó, chàng sẽ đưa nàng đi, và cả Bác Cornelia nữa, tới lâu đài tuyệt diệu của chàng ở trên đồi, nơi chàng hiến dâng hết bản thân ḿnh để khiến họ hạnh phúc, và là nơi mà mọi lo lắng cấp thiết nhất của họ chỉ là nên mặc những chiếc áo nào. Chàng cũng sẽ giúp nàng t́m người cha nàng, và ông cũng sẽ tới sống cùng họ.
Khi nàng một ḿnh trong bóng tối, chẳng c̣n quan trọng việc nàng không hề cầu nguyện để gặp được một người đàn ông như vậy, và cũng không hề ǵ nếu bằng một vài sự t́nh cờ rồ dại nào đó nàng gặp được một người hoàn hảo chuẩn mực như thế, và chàng ta không thèm tặng cho Cô Sheridan Bromleigh lấy một cái nh́n qua. Vào buổi sáng, nàng sẽ chải ngược mớ tóc dày màu đỏ của ḿnh khỏi trán và buộc chặt nó một cách đơn giản ở gáy, rồi nàng sẽ tới trường học, và không ai sẽ có thể biết rằng cô Bromleigh nghiêm nghị, người luôn được biết đến như là một “bà cô” đối với các học sinh, nhân viên, phụ huynh, lại là một kẻ lăng mạn hết thuốc chữa trong trái tim ḿnh.
Nàng đă đánh lừa tất cả mọi người, cả bản thân nàng nữa, trong việc nghĩ rằng nàng là h́nh ảnh thu nhỏ của tính thực tế và hiệu quả. Giờ đây, kết quả của sự tự tin quá mức của Sheridan chính là việc Charise sẽ phải sống suốt đời trong cuộc hôn nhân với một Quư ông b́nh thường thay v́ một Quư ngài, và người đàn ông đó có thể khiến cuộc đời cô ta trở nên vô cùng nghèo nàn nếu anh ta không c̣n cách nào hơn. Nếu bố của Charise không chết v́ tức giận và nỗi đau xé ḷng, th́ không nghi ngờ ǵ cả ông ta chắc chắn sẽ giành cả quăng đời c̣n lại t́m ra những cách hiệu quả nhất để khiến cuộc sống của Sheridan và Bác Cornelia trở nên khốn khổ. Và Meg nhút nhát, tội nghiệp, người hầu gái bị bóc lột của Charise suốt năm năm qua, chắc chắc sẽ bị đuổi mà không có tấm giấy chứng nhận nào, điều đó sẽ hủy hoại một cách rất hiệu quả cái viễn cảnh kiếm được một vị trí tử tế của cô ta. Và đấy đă là những khả năng tốt nhất!
Những viễn cảnh này chỉ dựa trên giả thuyết là Sheridan và Meg có thể có khả năng trở về nhà bằng cách nào đó. Nếu Meg đúng, và Sheridan đă bị gần như bị thuyết phục bởi điều đó, th́ Meg sẽ phải giành cả phần đời c̣n lại trong tù, và Sheridan Bromleigh – một Sheridan Bromleigh “nhạy cảm, thạo việc” - cũng sẽ là bạn tù của cô.
Những giọt nước mắt sợ hăi và hối hận làm cay xè hai mắt của Sherry khi nàng nghĩ tới những tai họa mà nàng đă gây ra, và tất cả chỉ bởi v́ sự quá tự tin đến ngây thơ và mong ước ngu ngốc của nàng là được nh́n thấy thành phố London lấp lánh và tầng lớp quư tộc sang trọng như nàng đă đọc trong những cuốn tiểu thuyết của ḿnh. Nàng đáng lẽ nên nghe lời Bác Cornelia, người đă giảng giải cho nàng nhiều năm qua rằng khao khát được nh́n thấy những cảnh tượng phi thường ḱ diệu như vậy th́ cũng tương đương với mong muốn với tay ra ngoài tầm với của bản thân; rằng ḷng kiêu hănh là một tội lỗi trước Chúa như sự tham lam và lười biếng; và rằng sự khiêm tốn ở một người phụ nữ sẽ hấp dẫn một quư ông hơn nhiều so với một sắc đẹp b́nh thường.
Bác Cornelia đă đúng với hai thứ đầu tiên trong số những niềm tin đó, Sheridan nhận ra một cách muộn màng. Sherry đă cố gắng để ư tới sự cảnh báo của bà, nhưng có một sự khác biệt rất lớn giữa bác nàng và bản thân nàng đă khiến những lời cảnh báo về chuyến đi tới Anh khó ḷng làm cho Sherry chấp nhận: Bác Cornelia thích những ǵ có thể đoán trước được. Bà đă lớn lên với những lễ nghi, luôn ǵn giữ những lề thói ngày qua ngày hoàn toàn giống nhau tới nỗi đôi khi điều đó khiến Sherry cảm thấy như muốn khóc v́ tuyệt vọng.


Chương 4
 

Khi nàng nh́n chằm chằm một cách bế tắc vào Meg tội nghiệp ở phía bên kia khoang tàu bé nhỏ, Sherry ước một cách chân thành rằng nàng có thể trở lại Richmond, ngồi với bà bác của nàng trong căn nhà nhỏ ba pḥng họ ở chung, thưởng thức một b́nh trà ngon theo lệ thường, và chờ đợi cả cuộc đời với trà ấm và sự tẻ nhạt.
Nhưng nếu Meg đúng về luật của nước Anh... th́ Sheridan sẽ không bao giờ có thể về nhà, không thể nh́n thấy bác của nàng nữa, và cái ý nghĩ ấy gần như là hủy hoại nàng.

o0o

Sáu năm trước, khi nàng lần đầu tiên đến sống cùng với chị gái của mẹ, cái viễn cảnh sẽ không bao giờ gặp lại Cornelia Faraday sẽ làm cho Sheridan hoàn toàn hân hoan, nhưng cha của Sheridan không cho nàng một sự lựa chọn. Cho đến khi đó, ông đă đưa nàng đi từ nơi này tới nơi khác với ḿnh trên chiếc xe ngựa chứa đầy các loại hàng hóa, từ những miếng da lông thú và nước hoa đến những chiếc b́nh sắt và chỉa rơm, những đồ xa xỉ và nhu yếu phẩm mà ông bán hoặc đổi chác ở những nhà nông dân và những túp lều trên dọc “hành tŕnh” của họ.
“Hành tŕnh” của họ là bất cứ ngă ba đường nào họ t́nh cờ gặp và thấy cuốn hút - thường là đi về phía nam, dọc theo bờ biển phía đông vào mùa đông và phía bắc vào mùa hè. Thỉnh thoảng họ rẽ sang phía tây khi ánh chiều tà đặc biệt rực rỡ vẫy gọi, hoặc họ di chuyển theo hướng tây bắc bởi tiếng suối chảy róc rách ở hướng đó. Vào mùa đông, khi tuyết đôi khi làm cho việc di chuyển khó khăn hoặc không thể, luôn có một người nông dân hoặc một người giữ kho cần thêm những bàn tay giúp đỡ tự nguyện, và người cha Ai len của nàng sẽ lao động chân tay tạm thời cho vài đêm.
Kết quả là, vào khoảng thời gian Sheridan 12 tuổi, nàng đă ngủ ở mọi chỗ từ một cái chăn trong vựa cỏ khô đến cái giường lông chim trong một căn nhà nơi cư trú của một đám những quí bà vui vẻ, những người mặc những bộ áo dài sa tanh rực rỡ với những đường viền cổ quá trễ khiến bộ ngực như chực rơi ra ngoài ngay. Nhưng dù cho bà chủ nhà cho sự tạm bợ của họ là một bà vợ nông dân khỏe mạnh hay vợ của người thuyết giáo có gương mặt nghiêm nghị hay một quí bà trong bộ váy sa tanh màu tím có đính những chiếc lông chim màu đen, những bà chủ nhà của họ gần như luôn kết thúc bằng việc mê mẩn Patrick và thể hiện như mẹ một cách quá mức với Sheridan. Bị quyến rũ bởi nụ cười thường trực, lúc nào cũng nhă nhặn, và sự sẵn ḷng làm những công việc nặng nhọc và kéo dài để đổi lấy nơi ăn chốn ngủ, những phụ nữ sớm bắt đầu nấu những suất ăn đặc biệt lớn cho ông, nướng những món tráng miệng ông ưa thích và tự nguyện vá lại quần áo cho ông.
Những thiện chí đó cũng dành cho cả Sheridan. Họ trêu ghẹo nàng một cách tŕu mến về sự rối bù của mái tóc đỏ rực của nàng và cười khi cha nàng gọi nàng là “cà rốt nhỏ” của ông. Họ để nàng đứng trên chiếc ghế đẩu khi nàng t́nh nguyện giúp rửa bát, và khi nàng rời đi, họ đưa cho nàng những mảnh vải vụn hay những cái kim tuyệt đẹp để nàng có thể tạo ra một cái chăn mới hay cái váy cho búp bê của nàng, Amanda. Sheridan ôm chặt họ và nói với họ là nàng và cả Amanda đếu rất biết ơn, và họ mỉm cười, v́ họ biết nàng thực có ư đó. Họ hôn nàng nụ hôn tạm biệt và ước rằng nàng sẽ trở nên cực ḱ xinh đẹp vào một ngày nào đó, và Sheridan đă cười lớn bởi v́ nàng hiểu không thể nào họ thực có ư đó. Sau đó họ nh́n Sheridan và cha nàng đánh xe đi trên chiếc xe hàng khi họ vẫy tay chào tạm biệt và gọi to “Chúc may mắn” và “Sớm quay lại nhé”.
Thỉnh thoảng những người mà họ ở cùng gợi ư cha nàng để mắt tới đứa nào đó trông số con gái họ, hay con gái người láng giềng của một trong những con gái của họ hoặc con gái hàng xóm của họ, và nụ cười luôn nằm trên khuôn mặt Ailen đẹp trai của ông, nhưng đôi mắt ông tối lại khi ông nói, “Tôi rất biết ơn nhưng không. Thế sẽ là tội cưới một người trong khi đă kết hôn với người khác, khi mà mẹ của Sheridan vẫn sống trong tim tôi”.
Nhắc đến mẹ của Sheridan đă là một việc có thể làm mờ đi nụ cười trong mắt ông, và Sheridan đă luôn bị gia tăng căng thẳng cho đến khi ông trở lại là chính ḿnh. Nhiều tháng sau khi mẹ nàng và em trai nhỏ của nàng chết v́ căn bệnh được gọi là băng huyết, cha nàng cư xử như một một người xa lạ trầm lặng, ngồi bên ḷ sưởi trong cái buồng nhỏ, uống whiskey, bỏ bê những vụ mùa đang chết dần trên cánh đồng và chẳng buồn trồng trọt thêm ǵ nữa. Ông không nói chuyện, không cạo râu, hầu như ko ăn ǵ và dường như không quan tâm đến con la của họ có chết đói hay không. Sheridan , lúc đó được 6 tuổi và quen với việc giúp đỡ mẹ nàng, đă cố gắng tiếp quản những việc vặt trong nhà.
Cha nàng dường như không có ý thức về những cố gắng của Sheridan cũng như về những sai sót và nỗi buồn của nàng. Cho đến một ngày định mệnh, nàng làm bỏng cả tay ḿnh cũng như cháy những quả trứng nàng làm cho ông. Cố gắng không khóc v́ sự đau đớn trên cánh tay cũng như sự đau đớn trong tim, nàng kéo lê đống đồ giặt xuống ḍng sông cùng với những thứ c̣n sót lại của xà pḥng giặt quần áo. Khi nàng quỳ gối xuống bờ và thận trọng nhúng cái áo sơ mi bằng vải flannel của cha nàng vào nước, những cảnh tượng của quá khứ hạnh phúc trong cùng một hoàn cảnh quay trở lại ám ảnh nàng. Nàng nhớ cách mẹ nàng thường ngân nga khi bà giặt quần áo ở đây trong khi Sheridan trông nom Jamie nhỏ bé tắm. Nàng nhớ cách Jamie ngồi trong nước, nói ríu rít hạnh phúc, đôi bàn tay mũm mĩm của cậu bé vỗ vỗ vào nước trong niềm vui sướng đùa nghịch. Mẹ rất thích hát, bà đă dạy Sheridan những bài hát từ nước Anh và hát chúng với nàng khi họ làm việc. Thỉnh thoảng bà dừng hát và đơn giản lắng nghe Sheridan, đầu bà nghiêng về một phía, một nụ cười kỳ lạ, tự hào trên khuôn mặt bà. Nhiều khi bà quàng lấy Sheridan trong một cái ôm thật chặt và nói điều ǵ đó tuyệt vời, như là “Giọng của con thật ngọt ngào và rất đặc biệt – giống như là con vậy.”
Những kỉ niệm về những ngày điền viên làm mắt Sheridan đau đớn khi nàng qú gối xuống ḍng nước. Những lời của bài hát ưa thích của mẹ th́ thầm trong tâm trí nàng, cùng với kỉ niệm về nụ cười của mẹ nàng, đầu tiên là với Jamie khi cậu bé cười khúc khích và té nước, và tiếp đến là vào Sheridan, người cũng thường xuyên bị ướt. “Hát cái ǵ đó cho chúng ta,“ bà sẽ nói vậy, “Hát cho chúng ta, thiên thần ...”
Sheridan cố gắng làm theo lời yêu cầu c̣n nhớ, nhưng giọng nàng nức nở và đôi mắt nàng sũng nước mắt. Dùng ḷng bàn tay, nàng lau đi những giọt nước mắt chỉ để nhận ra rằng chiếc áo sơ mi của cha nàng đang trôi xuôi ḍng, đă vượt khỏi tầm với của nàng, và thế là Sheridan đă thua trận đánh để trở nên dũng cảm và trưởng thành. Gập đầu gối tỳ vào ngực, nàng vùi khuôn mặt trong cái tạp dề của mẹ nàng và nức nở với sự đau buồn và hoảng sợ. Vây xung quanh với hoa dại mùa hè và mùi cỏ tươi, nàng rung rung, khóc cho đến khi cổ họng nàng đau và những lời của nàng chỉ là nhịp điệu rên rỉ th́ thầm. “Mẹ ơi”, nàng than khóc, “Con nhớ mẹ, con nhớ mẹ, con nhớ mẹ. Con nhớ Jamie. Làm ơn hãy quay trở về với cha và con. Xin hãy quay trở về, xin hãy quay trở về. Ôi, làm ơn. Con không thể làm một ḿnh, mẹ ơi. Con không thể làm được. Con không thể, Con không thể -”
Lời cầu nguyện đau buồn của nàng bị ngắt quãng bởi giọng nói của cha nàng – không phải cái giọng thẫn thờ, thiếu sức sống, xa lạ khủng khiếp của ông trong vài thàng vừa qua, mà là cái giọng nói trước đây- giờ khàn khàn với sự lo lắng và t́nh yêu. Cúi ḿnh xuống bên cạnh nàng, ông kéo nàng vào hai cánh tay ḿnh.
“Cha cũng không thể làm một ḿnh,” ông nói, bế nàng chặt hơn dựa vào ông. “Nhưng cha sẽ đánh cá là chúng ta có thể cùng làm với nhau, con yêu”.
Sau đó, sau khi ông lau nước mắt cho nàng, ông nói, “Con có thích rời khỏi đây và đi du lịch, chỉ có con và cha? Chúng ta sẽ làm cho mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu. Cha đă từng có những cuộc phiêu lưu tuyệt vời. Đó là cách cha đă gặp mẹ con như thế nào – cha đă có một cuộc phiêu lưu ở nước Anh, ở thung lũng Sherwyn. Một ngày nào đó chúng ta sẽ trở lại thung lũng Sherwyn, cha và con. Chỉ không phải là cách cha và mẹ con đă rời đi. Lần này, chúng ta sẽ trở lại theo một cách cao quý.”
Trước khi mẹ của Sheridan chết, bà đă nói một cách lưu luyến về ngôi làng đẹp như tranh ở nước Anh nơi bà đă được sinh ra, về miền quê tuyệt đẹp của nó, về những con đường thẳng hàng cây, và những điệu nhảy bà đă tham gia trong nhưng căn pḥng hội hè ở đó. Bà thậm chí c̣n đặt tên Sheridan theo một loại hoa hồng đặc biệt đă nở trong nhà cha xứ, một loài hoa hồng đỏ đặc biệt mà bà nói nó nở vô số dọc hàng rào quanh nhà cha xứ. Mối bận tâm của cha Sheridan với sự trở lại thung lũng Sherwyn dường như bắt đầu sau cái chết của mẹ nàng. Tuy nhiên, điều làm Sheridan khó hiểu trong một khoảng thời gian dài là chính xác tại sao cha nàng muốn quay trở lại nơi đó nhiều đến vậy, đặc biệt khi người đàn ông quan trọng nhất trong làng dường như là một con quái vật quỉ quyệt, cao ngạo, Địa chủ Faraday, người khống chế tất cả mọi người và người sẽ không làm một người hàng xóm tốt bụng chút nào khi cha nàng xây căn nhà lớn của ông bên cạnh nhà ông ta, khi đó là dự định của ông.
Nàng biết cha nàng lần đầu tiên gặp Địa chủ Faraday khi ông đưa đến một con ngựa quư từ Ai len mà lăo đă mua cho con gái, và nàng biết rằng từ khi cha nàng không c̣n họ hàng thân thuộc c̣n sống ở Ailen, ông đă quyết định ở lại đây làm chân giữ và huấn luyện ngựa cho điền chủ. Nhưng măi cho đến khi nàng 11 tuổi nàng mới phát hiện ra rằng lăo Địa chủ Faraday xấu xa, lạnh lùng, đáng ghét, cao ngạo thực sự lại chính là cha của mẹ nàng! Nàng luôn tự hỏi tại sao cha nàng lại mang mẹ nàng đi xa khỏi ngôi làng yêu dấu và sau đó đưa bà đến nước Mỹ, cùng với chị gái của mẹ nàng, người sau này định cư ở Richmond và từ chối nhúc nhích bất ḱ phân nào nữa. Chỉ hơi lạ là ngoài quần áo mặc trên người và một chút tiền ít ỏi, họ mang theo một chú ngựa tên là Vạch kết thúc – chú ngựa mà mẹ nàng thích đến nỗi phải mang nó theo và trả cả tiền vận chuyển nó, và vậy mà bà đă bán nó không lâu sau khi họ tới nước Mỹ.
Một vài lần cha mẹ nàng đă nói về chuyến đi từ nước Anh, nó luôn luôn có vẻ vội vàng sao đó và gần như cũng không hạnh phúc, nhưng nàng không thể tưởng tượng tại sao nó lại trở nên như vậy. Thật không may, cha nàng không hề sẵn ḷng làm thỏa măn sự hiếu ḱ của nàng ở điểm này, điều này buộc nàng không có sự lựa chọn nào ngoài chấp nhận kiềm chế sự hiếu ḱ của nàng và đợi cho đến khi họ xây xong căn nhà lớn ở thung lũng Sherwyn để nàng có thể tự t́m hiểu ra. Nàng lập kế hoạch để đạt được mục tiêu của nàng bằng việc hỏi tất cả các câu hỏi được che đậy một cách cẩn thận một khi nàng ở đó. C̣n theo nàng hiểu, cha nàng định đánh cược vào lá bài và xúc xắc để đạt được mục tiêu của ông, với bất ḱ khoản tiền nào mà họ có thể để dành và ông cũng thường t́m được những cuộc đỏ đen dọc đường. Sự thật là, ông đơn giản không có vận may với cả bài lẫn xúc xắc, nhưng ông tin là điều đó sẽ thay đổi vào một ngày nào đó. “Tất cả những ǵ cha muốn, con yêu,” ông nói với một điệu cười toe toét “chỉ là đúng bàn chơi với vận may trường. Cha đă có vài lần như thế trong thời ḱ của cha, và nó lại đang tới. Cha có thể cảm thấy nó”.
V́ chưa bao giờ ông nói dối nàng, nên Sherry cũng tin vào điều đó. Và như thế họ lại tiếp tục cùng nhau rong ruổi, chuyện tṛ về nhiều chủ đề từ tầm thường như là những thói quen của loài kiến cho tới to tát như là sự h́nh thành vũ trụ. Với một số người, kiểu sống lang bạt của họ chắc hẳn là lạ lắm. Ban đầu Sherry có vẻ cũng cảm thấy như vậy, lạ lẫm và sợ hăi, nhưng nàng đă sớm trở nên yêu thích nó. Trước khi họ rời trang trại, nàng thực sự nghĩ là cả thể giới rộng lớn trông cũng giống hệt như đồng cỏ nhỏ bé của họ và rằng thật khó mà có ai khác sống ở phía bên kia ranh giới của nó. C̣n giờ đây mỗi chỗ ngoặt đều có những cảnh tượng mới và sự háo hức gặp gỡ những con người thú vị dọc đường, những người cùng một hướng đi – những người du hành đến và đi từ những nơi rất xa và ngoại lai như Mississippi, hay Ohio, hay thậm chí cả Mexico nữa!
Từ họ, nàng đă nghe những câu chuyện ḱ lạ về nhưng nơi xa xôi, những phong tục đáng ngạc nhiên, và những cách sống ḱ lạ. Và bởi v́ nàng đối xử với tất cả mọi người giống như cha nàng - với sự thân thiện, nhă nhặn và thích thú - nhiều người trong số họ chọn lựa đi chung cùng xe của nhà Bromleigh vài ngày trong một khoảng thời gian hoặc thậm chí là vài tuần. Dọc đường Sheridan đă học thêm thậm chí nhiều hơn: Ezekiel và Mary, cặp vợ chồng da đen với làn da trơn bóng như than, mái tóc xoăn đen, và những nụ cười ngập ngừng nói với nàng về một nơi gọi là Châu Phi, nơi mà những cái tên của họ thật khác biệt. Họ dạy cho nàng những khúc thánh ca lạ ḱ, có nhịp điệu, nó không hẳn là một bài hát, nó khiến tinh thần nàng mạnh mẽ và sôi nổi.
Một năm sau khi Mary và Ezekiel đi con đường riêng của họ, một người  Indian tóc bạc với làn da dãi dầu sương gió và nhăn nheo như da khô xuất hiện trên ngă rẽ của con đường trong một ngày mùa đông xám xịt, cưỡi trên một con ngựa đốm đẹp tuyệt sung sức và đầy năng lượng trong khi người cười ngựa đă già và mệt mỏi. Sau khi được sự động viên đáng kể từ cha Sheridan, ông ta buộc con ngựa vào đằng sau chiếc xe, trèo lên khoang xe và trả lời câu hỏi của Sheridan, ông ta nói tên ḿnh là Chó Nằm Ngủ. Tối đó, ngồi bên đống lửa trại, ông ta đáp lại câu hỏi của Sheridan về những bài hát của người  Indian bằng việc đưa một màn biểu diễn ḱ lạ, màn biểu diễn dường như bao gồm những âm thanh từ yết hầu được đệm bằng việc đập ḷng bàn tay lên đầu gối. Nó nghe thật ḱ lạ và không êm ái đến nỗi Sheridan đă phải nén lại một nụ cười v́ sợ làm tổn thương đến những cảm xúc của ông ta, và sau đó ông ta dường như hiểu đó là sự thích thú một cách hoang mang của nàng. Ông ta đột nhiên dừng lại và nheo mắt. “Bây giờ,” ông nói, với giọng đột ngột và ra lệnh, “hãy hát một bài”.
Lúc đó, Sheridan đă quen ngồi quanh đống lửa trại và hát với những người lạ cũng như nói chuyện với họ và như thế nàng hát - một bài hát Ailen mà cha nàng đă dạy nàng hát về một người đàn ông trẻ tuổi đă mất đi t́nh yêu của ḿnh. Khi nàng hát đến phần về người đàn ông trẻ đang khóc trong tim cho người thiếu nữ xinh đẹp, Chó nằm ngủ phát ra một tiếng đè nén trong cổ họng ông nghe như một tiếng khịt mũi và một tiếng cười. Một cái nh́n nhanh qua đám lửa tới cái vẻ mặt thấtkinh của ông chứng minh suy đoán của nàng là đúng, và lần này là Sheridan dừng lại ở nốt giữa.
“Khóc,” Người  Indian nói cho nàng với một giọng kiêu căng, trịnh thượng trong khi chỉ ngón tay vào nàng “là dành cho phụ nữ”.
“Ồ” nàng nói, thất vọng, “Cháu - cháu đoán những người đàn ông Ailen, vâng, khác biệt bởi v́ bài hát nói là họ khóc, và Papa đă dậy nó cho cháu, và ông ấy là người Ailen”. Nàng t́m sự xác nhận từ cha nàng và nói ngập ngừng, “Đàn ông từ những vùng quê cũ có khóc, đúng không, Papa?”
Ông bắn cho nàng một cái nh́n vui vẻ khi ông đổ cặn c̣n lại của cốc cà phê vào đống lửa và nói, “Nào, bây giờ, con yêu, thế nếu mà cha nói họ làm như thế, và Ngài Chó Nằm Ngủ rời chúng ta với ư nghĩ rằng Ailen là một nơi buồn bă, đầy những chàng trai thểu não tất cả trái tim họ khóc hết nước mắt và ruột để ngoài da th́ sao? Đó không phải là một điều tốt đúng không? Và bây giờ nếu cha nói là họ không khóc, con có lẽ sẽ thôi nghĩ về bài hát và cha thành ra nói dối, vậy cũng không tốt chút nào”. Với một cái nháy mắt bí ẩn, ông kết thúc, “Giả sử cha nói với con là nhớ sai bài hát đó, và đó thực sự là những người Ư mới khóc th́ sao nhỉ?”
Ông đă diễn đạt tất cả như thể nó là một phần của tṛ chơi ưa thích “Giả sử” của họ, một tṛ chơi họ đă sáng tạo ra và chơi thường xuyên cho qua thời gian trong suốt ba năm lang bạt. Thỉnh thoảng tṛ chơi cũng về những sự kiện nghiêm túc có khả năng có thật, như kiểu “Giả sử những con ngựa đi khập khiễng th́ sao.” Thỉnh thoảng nó lại ngớ ngẩn kiểu “Giả sử một bà tiên đến và cho chúng ta một điều ước th́ sao nhỉ”, nhưng không quan tâm đến tiền đề, kết quả luôn hướng tới giải pháp có thể tốt nhất trong khoảng thời gian ngắn nhất. Sheridan chơi rất khá, đến nỗi cha nàng phải tự hào tuyên bố rằng nàng khiến ông rất vất vả để giữ ḥa với nàng.
Sheridan nhăn trán tập trung một chút, rồi nàng đưa ra giải pháp với một điệu cười khúc khích: “Con nghĩ cha tốt nhất là giả vờ có một số thứ cha phải làm bây giờ, v́ thế cha không phải trả lời câu hỏi. Nếu cha nói bất cứ một điều ǵ, nó chắc chắn sẽ hạ cha xuống những cây tầm xuân”.
“Con đúng đấy”, ông nói, cười, sau đó ông nghe những lời khuyên của nàng sau khi chúc Chó Nằm Ngủ một buổi tối tốt lành một cách lịch sự. Cuộc trao đổi vui vẻ thậm chí không kiếm nổi một nụ cười yếu ớt từ người  Indian khắc kỉ, nhưng qua ánh lửa, ông gửi tới Sheridan một cái nh́n thật lâu và mănh liệt, rồi ông ta cuộn chân và biến mất vào cánh rừng trong đêm tối không một lời từ biệt.
Buổi sáng tiếp theo, Chó Nằm Ngủ đề nghị cho nàng cưỡi chú ngựa của ông –một niềm vinh dự mà Sheriddan nghi ngờ là nảy sinh từ mong muốn của ông được ngồi thoải mái trên chiếc xe mà không chịu thừa nhận như vậy và bằng cách đó để giữ mặt mũi cho ông. Sheridan, người chưa từng cưỡi bất cứ cái ǵ, ngoại trừ con ngựa già, vơng lưng kéo xe cho họ, quan sát con vật xinh đẹp, sinh động với một chút kích động và khá nhiều lo sợ hồi hộp. Nàng gần như đă từ chối khi nàng bắt gặp cái nh́n đầy thách thức trên khuôn mặt người  Indian. Cẩn thận xen vào một âm thanh hối tiếc trong giọng nói của nàng, nàng hướng sự chú ý vào việc họ không có một cái yên cương. Chó Nằm Ngủ gửi cho nàng một cái nh́n ngạo mạn và cao ngạo khác và nói cho nàng rằng các thiếu nữ người  Indian cưỡi ngựa không yên và ngồi dạng chân.
Cái nh́n không chớp mắt của ông, kèm theo cái cảm giác là ông biết nàng sợ, nhiều hơn là nàng có thể chịu đựng. Sẵn sàng liều mạng sống và chân tay c̣n hơn là cho ông một lý do để đánh giá thấp nàng, và cũng như tất cả những đứa trẻ Ailen, nàng bước qua tới chỗ ông và nhận lấy cái dây thừng buộc ngựa từ tay ông. Ông không đề nghị giúp nàng trèo lên, v́ thế nàng dẫn con ngựa qua cái xe, trèo lên xe, rồi mất vài phút cố gắng dắt khéo léo con ngựa tới một vị trí gần đủ để vắt chân lên lưng nó.
Khi mà nàng đă trèo lên lưng ngựa, nàng ước nàng đă không làm được thế. Từ trên lưng ngựa, mặt đất trông như rất xa, và rất rất cứng, nàng ngă năm lần trong ngày hôm đó, và nàng có thể hầu như cảm giác được người  Indian và con ngựa bướng bỉnh của ông ta đang cười nàng. Khi nàng chuẩn bị trèo lên trong lần thử thứ sáu, nàng quá tức giận và quá đau nhức đến nỗi nàng giật mạnh cái dây thừng, túm lấy cái tai con ngựa và gọi nó là một con quỉ, dùng một từ tiếng Đức mà nàng đă được một cặp vợ chồng người Đức dạy trên đường về Pennsylvania, rồi nàng tự nhấc bản thân lên khoang xe và giận dữ nắm quyền chỉ huy cưỡi ngựa. Mất mấy phút để nàng nhận ra loài ngựa  Indian đúng là hạng thân lừa ưa nặng bởi v́ con ngựa dừng việc bước sang ngang và lồng lên và chạy nước kiệu ổn định một cách hồ hởi.
Tối đó, khi nàng ngồi cạnh đống lửa trại quan sát cha nàng nấu súp, nàng đổi vị trí cho đỡ đau lưng và vô ý bắt gặp cái nh́n của Chó Nằm Ngủ, cái nh́n mà nàng đă cố tránh kể từ lúc nàng buộc lại con ngựa vào xe vào lúc sớm. Thay v́ lời nhận xét bẽ bàng về khả năng cưỡi ngựa kém cỏi của nàng so với các cô gái  Indian, Chó Nằm Ngủ nh́n nàng không chớp mắt trong ánh lửa bập bùng và hỏi một câu dường như chẳng ra đâu vào đâu. “Tên của cháu có ý nghĩa ǵ?”
“Tên của cháu có ý nghĩa ǵ á”? Nàng nhắc lại sau một thoáng suy nghĩ.
Khi ông ta gật đầu, nàng giải thích rằng nàng được đặt tên theo một loài hoa nở trên mảnh đất của mẹ nàng ở nước Anh, ở nơi mà phải vượt qua biển. Ông ta làu bàu không tán thành, và Sheridan đă rất giật ḿnh đến nỗi thốt lên. “Ồ, vậy th́, tên của cháu nên có ý nghĩa như thế nào ạ ?”
“Không phải là hoa, cháu ấy” ông ta nói, xem xét cẩn thận khuôn mặt tàn nhang và mái tóc ngỗ ngược của nàng. “Lửa, cháu đấy. Ngọn lửa. Thắp sáng.”
“Cái ǵ? Ôi!” nàng nói, cười hé ra sự thông cảm. “Ông muốn nói mái tóc của cháu trông giống như đang cháy bởi v́ màu của nó đúng không?” Mặc cho bản tính xa cách, nói chuyện cộc lốc, và con ngựa vô lễ của ông ta, Sheridan, như thường lệ, thân thiện một cách tự nhiên, ṭ ṃ dai dẳng và không đủ khả năng tức giận đến một giờ, “Papa gọi cháu là ‘Cà rốt’ bởi v́ mái tóc của cháu,” nàng nói với một nụ cười. “Cà rốt là một loại rau màu cam... giống như... như ngũ cốc là một loại rau,” nàng thêm vào. “Đó là tại sao ông ấy gọi cháu là ‘cà rốt’ ”.
“Người da trắng không giỏi đặt tên như người  Indian.”
Lịch sự kiềm chế để khỏi chỉ ra rằng đặt tên theo một con chó không hề thích hợp như là được nhắc đến như một loại rau, Sheridan nói, “Vậy cái tên nào người  Indian sẽ đặt cho cháu?”
“Tóc của lửa,” ông thông báo, “Nếu cháu là một đứa con trai, tên của cháu là Khôn ngoan lâu năm.”
“Cái ǵ?” Sheridan ngây ra hỏi.
“Cháu đă khôn ngoan sẵn rồi!” ông làm cho giải thích một cách vụng về, “Khôn ngoan, nhưng không bị già. Mà trẻ tuổi.”
“Ôi, cháu thực sự thích được gọi là khôn ngoan!” Sheridan kêu lên, ngay tức th́ đảo lại quyết định trước đây, quyết định nàng sẽ rất thích ông ấy, thật vậy. ‘Khôn ngoan lâu năm,’ nàng nhắc lại, đưa một cái nh́n hạnh phúc sang người cha đang thích thú.
“Cô bé con” ông mâu thuẫn, làm cụt hứng niềm vui sướng của nàng với thái độ trọng nam. “Đàn bà con gái th́ không gọi là khôn ngoan.Gọi cháu là Tóc của lửa.”
Sheridan quyết định dù sao cũng sẽ thích ông và kiềm chế sự trả miếng tức giận rằng cha nàng kiểu ǵ cũng nghĩ nàng thông minh, trái ngược với quan điểm của ông ta. “Tóc của lửa là một cái tên đẹp” thay v́ thế nàng nói.
Ông ta cười lần đầu tiên, một nụ cười ranh mãnh đă xóa đi hàng chục tuổi trên khuôn mặt ông và khiến nó rơ ràng là ông biết rơ sự kiềm chế trên khuôn mặt của nàng đối với sự khiêu khích của ông. “Cháu Khôn ngoan lâu năm,” ông ta nói, nụ cười của ông ta mở rộng ra khi ông ta nh́n cha nàng và gật đầu.
Cha nàng gật đầu đồng ý trở lại, và Sheridan quyết định, cũng như mọi lần rằng cuộc sống thật vui vẻ, và rằng cho dù mỗi người bên ngoài có khác nhau đến mấy, th́ bên trong cũng rất giống nhau. Họ thích cười và nói chuyện và mơ mộng... và giả vờ rằng họ luôn dũng cảm, không bao giờ đau đớn, và nỗi sầu muộn chỉ là tâm trạng không vui thoáng qua. Và thường như thế.


Chương 5

Vào bữa sáng ngày hôm sau, cha nàng đă khen ngợi cái thắt lưng được tết và xâu hạt rất đẹp mà Chó Nằm Ngủ đeo quanh cái đai lưng bằng da hươu của ông và biết được rằng ông tự tay làm cái đó. Trong chốc lát, họ đă đi tới một thỏa thuận kinh doanh, Chó Nằm Ngủ đồng ư làm những cái dây lưng và ṿng tay cho cha nàng để bán dọc đường.
Với sự cho phép của “người bạn đồng hành” mới của họ, nàng đặt tên con ngựa là Chạy Nhanh, và trong những ngày tiếp theo, Sheridan luôn luôn cưỡi nó. Trong khi cha nàng và Chó Nằm Ngủ điềm tĩnh trên chiếc xe ngựa th́ nàng phi nước đại lên phía trước rồi phi trở lại với họ, cúi thấp ngang với cổ con ngựa, tóc nàng đung đưa trong gió lẫn với cả bờm ngựa đang tung bay, tiếng cười của nàng vang khắp dưới bầu trời trong xanh. Cùng ngày hôm đó nàng đă chế ngự được nỗi sợ khi phi nước kiệu, nàng tự hào hỏi Chó Nằm Ngủ rằng nàng đă bắt đầu cưỡi ngựa giỏi như một cậu bé Indian  chưa. Ông ta nh́n vào nàng như thế đó là một điều ngớ ngẩn, và chẳng khác nào là không thể xảy ra, rồi ông tung lơi quả táo mà ông vừa ăn lên cỏ bên cạnh con đường. “Khôn ngoan lâu năm có thể nhặt nó lên từ lưng con ngựa đang chạy không?” ông trả lời, chỉ vào cái lơi táo.
“Tất nhiên là không rồi,” Sherry nói, vẻ thất bại.
“Những cậu bé  Indian làm được.”
Trong ba năm tiếp theo, Sherry đă học để làm được việc đó và nhiều những ngón nghề khác - một vài trong số đó đă gợi lên những lời cảnh báo từ cha nàng. Chó Nằm Ngủ đă hoan hô mỗi một thành công của nàng với sự phê chuẩn bằng một câu cằn nhằn không khách sáo, kéo theo sau đó là một thách thức mới mẻ, tưởng như không thể, và rồi sớm hay muộn, Sherry cũng đều vượt qua được tất cả. Nguồn thu nhập của họ tăng lên là kết quả của những đồ thủ công phức tạp của Chó Nằm Ngủ, và họ đă được ăn uống tốt hơn là thành quả từ những kĩ năng săn bắn và câu cá tuyệt vời của ông. Nếu mọi người thấy họ là một bộ ba khác thường - một ông già Anh Điêng, một cô bé mặc quần da và có thể cưỡi ngựa mà không cần yên và ngồi quay đầu về sau mà vẫn phi nước đại, và một người đàn ông Ailen nói giọng nhẹ nhàng và tử tế, người có thể đánh bạc đều đặn nhưng với sự kiềm chế thận trọng – Sherry đă không để ư tới điều này.
Trên thực tế, nàng cho rằng những người sống trong những thị trấn bận rộn, đông đúc như Baltimore, Augusta và Charlotte sống cuộc sống lẻ loi và ngột ngạt nếu đem so sánh với cuộc sống của họ. Thực tế, nàng không mảy may để ư đến chuyện cha nàng đang mất quá nhiều thời gian kiếm đủ số tiền để xây dinh thự của họ trong làng của Chúa đất Sherwyn.
Nàng đă đề cập chuyện này với Raphael Benavente, một anh chàng Tây Ban Nha đang ở giữa độ tuổi đôi mươi đẹp trai, mắt xanh, một vài ngày sau khi anh ta quyết định đi cùng họ tới Savannah trên con đường của anh từ St.Augustine.
Bé con của anh”, anh nói, cười thân mật. “Thật là tốt v́ em không vội vàng, bởi cha em là một con bạc rất tệ. Anh đă ngồi đối diện với ông tối qua trong một ván bài nhỏ ở chỗ gầy ṣng của Bà Gertude, và ở đó có nhiều tṛ gian lận”.
“Cha em chưa bao giờ gian lận!” Nàng phản đối, nhảy dựng lên v́ phẫn nộ.
“Không, điều đó th́ anh tin”, anh ta nhanh chóng trấn an nàng, tóm lấy cổ tay áo nàng khi nàng lao đi. “Nhưng ông đă không nhận ra những kẻ khác đang gian lận.”
“Đáng lẽ anh nên -” ánh mắt nàng thả tới khẩu súng anh ta đeo ở hông, và nàng càng thêm tức giận với cái ư nghĩ kẻ nào đó đă lừa cha nàng mất số tiền kiếm được khó khăn của họ - “bắn chúng! Phải, bắn tất cả bọn chúng, là điều đó đấy!”
“Anh không thể làm việc đó, em yêu quí,” anh tuyên bố, trong sự thích thú một lần nữa lóe lên trên mặt anh ta. “Bởi v́, em thấy đó, anh là một trong những kẻ gian lận.”
Sheridan giật mạnh cổ tay áo của nàng ra. “Anh đă lừa cha tôi?”
“Không, không,” anh nói, và cố gắng một cách không thành công để nghiêm túc diễn giải “Anh chỉ gian lận khi hoàn toàn cần thiết - như là khi những kẻ khác cũng đang gian lận - và anh chỉ lừa những kẻ cũng đang lừa anh.”
Như nàng đă biết được sau đó, Raphael là một kiểu như chuyên gia cờ bạc, đă từng,- như chính anh ta thú nhận - bị ném ra khỏi cái đồn điền rộng lớn của gia đ́nh anh ta tại Mexico như một sự trừng phạt cho cái mà anh gọi là sự “xấu xa đủ đường” của anh.
Sheridan, người đánh giá cao cái gia đ́nh nhỏ bé của nàng, đă kinh hoàng khi khám phá ra rằng một vài cặp cha mẹ đă thực sự ném đứa trẻ của họ ra khỏi nhà, và nàng cũng thấy sợ ư nghĩ, rằng Raphael có lẽ đă làm việc ǵ đó không thể nói ra nên mới đến nỗi bị như vậy. Khi nàng thận trọng bắt đầu cái đề tài ấy với cha nàng, ông đă đặt cánh tay lên vai nàng làm nàng vững dạ và nói rằng Raphael đă giải thích lư do thực sự mà anh bị đuổi đi khỏi gia đ́nh, và đó là chuyện liên quan tới việc quan tâm quá mức tới một phụ nữ thật không may là đă kết hôn.
Sheridan chấp nhận lời giải thích của cha mà không thêm câu hỏi nào nữa, không chỉ bởi v́ cha nàng luôn rất thận trọng về nhân cách của bất cứ người đàn ông nào được phép đi cùng họ trong một khoảng thời gian dài, mà c̣n v́ nàng muốn nghĩ điều tốt nhất về Raphael. Mặc dù nàng mới chỉ mười hai tuổi, nhưng nàng đă khẳng định rằng Raphael Benavente là người đàn ông đẹp trai và quyến rũ nhất trái đất - ngoại trừ cha nàng, dĩ nhiên.
Anh đă kể với nàng những câu chuyện tuyệt vời, cḥng ghẹo kiểu cách thô lỗ của nàng, và nói rằng một ngày nào đó nàng sẽ trở thành một người phụ nữ rất, rất đẹp. Anh nói đôi mắt nàng lạnh như những đám mây xám trong giông băo và bởi vậy Chúa đă tặng chúng cho nàng để đi cùng với lửa trên mái tóc nàng. Cho tới lúc đó, Sheridan vẫn chưa hề quan tâm chút nào tới vẻ ngoài của nàng, nhưng nàng đă hy vọng chân thành rằng Raphael đúng về nhan sắc trong tương lai của nàng và anh sẽ đứng ngồi không yên để khám phá ra điều đó. Cho tới lúc đó nàng vẫn hài ḷng khi tắm nắng cùng anh và bị đối xử như một đứa trẻ.
Không giống hầu hết những khách lữ hành họ đă gặp, Rafe luôn có vẻ như có nhiều tiền và không có dự định ǵ đặc biệt hay là mục tiêu ǵ trong đầu. Anh ta đánh bạc thường xuyên hơn cha nàng và tiêu số tiền chiến thắng theo ư anh. Một ngày, sau khi họ đă dừng xe ngựa lại b́a rừng Savannah, Georgia, anh biến mất liền bốn ngày đêm. Khi anh xuất hiện trở lại vào ngày thứ năm, anh ta nồng nặc mùi dầu thơm và whiskey. Dựa vào vài mẩu đối thoại mà nàng đă nghe lỏm vào năm ngoái giữa một nhóm những người phụ nữ đă kết hôn tới Missouri với chồng của họ trong nhóm lữ hành nhỏ, nàng đă kết luận rằng trạng thái của Rafe là bằng chứng rằng anh đă ở cùng một “ả gái điếm”. Mặc dù nàng chỉ có một cái ư nghĩ chưa đầy đủ về cái gọi là gái điếm, nhưng nàng đă biết được từ cuộc tṛ chuyện tương tự rằng một ả gái điếm là một phụ nữ không được đứng đắn và là người bị có vài thứ như sức mạnh của quỷ sứ để “dẫn dắt một người đàn ông ra khỏi con đường ngay thẳng”. Dù Sherry không biết chính xác một người phụ nữ đă làm ǵ để trở nên không được tôn trọng, nhưng nàng biết đủ để phản ứng theo bản năng.
Khi Rafe trở lại vào ngày hôm đó, không cạo râu và có mùi của những cô gái điếm, Sheridan đă qú gối, cố gắng diễn đạt những lời cầu nguyện vụng về cho sự an toàn của anh ta và cố để không khóc trong sợ hăi. Trong những giây phút đó, nàng đă thay đổi từ sợ hăi sang ghen tuông căm phẫn, và nàng đă xa lánh và giận dữ cả ngày liền. Khi sự tán tỉnh của anh không khiến nàng dịu đi, anh đă nhún vai và tỏ vẻ không quan tâm, nhưng trong đêm tiếp theo, anh đă đi dạo tới trại của họ với một nụ cười tinh quái trên mặt và với một chiếc đàn ghi ta trên tay. Giả bộ phớt lờ nàng, anh ngồi xuống cạnh đống lửa đối diện với nàng và bắt đầu chơi đàn.
Sherry đă được nghe các bản ghita khác từ trước, nhưng không phải như cái cách mà Rafe đă chơi bản này. Dưới những ngón tay lanh lợi của anh, chuỗi âm thanh vang lên với giai điệu lạ và rộn ràng khiến trái tim nàng đập nhanh hơn và các ngón chân nàng như nhún nhẩy bên trong những đôi giày cùng lúc với nhịp điệu. Sau đó đột nhiên nhịp điệu thay đổi và âm nhạc trở nên cực ḱ đăm chiêu và buồn tới nỗi chiếc ghita dường như đang khóc. Giai điệu thứ ba anh chơi th́ nhẹ nhàng và vui vẻ, và anh nh́n vào nàng qua đống lửa trại, nháy mắt với nàng, và bắt đầu nói những từ như đi cùng với bài hát như thể anh đang nói với nàng. Nó nói về câu chuyện về một người đàn ông ngu ngốc đă không nhận ra những điều giá trị anh có hay một người phụ nữ đă yêu anh cho tới khi anh mất tất cả. Trước khi Sherry có thể phản ứng lại với sự bất ngờ - và những khả năng - của điều đó, anh bắt đầu chơi một bản nhạc khác, đáng yêu và dịu dàng, một bài hát nàng biết. “Hát với anh đi, bé con”, anh nói nhẹ nhàng.
Ca hát đă một tṛ tiêu khiển ưa thích cho nhiều người khi họ đi du lịch, bao gồm cả nhóm của nhà Bromleigh, nhưng trong đêm đó, Sherry lại cảm thấy rụt rè và ngượng nghịu không thể nào giải thích nổi trước khi nàng nhắm mắt và phải khiến ḿnh chỉ nghĩ đến âm nhạc, và bầu trời và buổi đêm. Nàng hát cùng với anh, giọng nam trung sâu lắng của anh đối âm với giọng nữ cao hơn của nàng. Vài phút sau đó, nàng mở mắt trong tiếng vỗ tay khen ngợi và đă choáng váng khi thấy một nhóm nhỏ những người cắm trại từ phía bên kia con đường đă tới để lắng nghe nàng.
Đó là lần đầu tiên của rất nhiều, rất nhiều đêm khi nàng hát trong khi Rafe chơi đàn và một đám đông tụ tập lại để lắng nghe. Thỉnh thoảng, khi họ ở trong một ngôi làng hay thị trấn, mọi người bày tỏ sự cảm kích của họ với quà tặng như thức ăn và thậm chí là tiền. Vào những tháng sau đó, Rafe dạy nàng chơi ghi ta, dù nàng chưa bao giờ chơi tốt được như anh, và anh đă dạy nàng tiếng Tây Ban Nha, thứ mà nàng đă nói hầu như cũng giỏi như anh, và tiếng Ư, thứ tiếng mà không ai trong hai người nói tốt cả. Theo yêu cầu của Sherry, anh đă để mắt tới tất cả những người mà cha nàng đánh bạc cùng, và số tiền thắng bạc của cha nàng bắt đầu tăng lên. Anh thậm chí c̣n bắt đầu nói chuyện với Patrick về việc trở thành những đối tác trong tất cả những việc mạo hiểm mà nghe thú vị khủng khiếp, và với Sheridan nàng không thấy chút hứa hẹn nào cả, nhưng cha nàng luôn luôn lắng nghe với sự thích thú.
Người duy nhất dường như ít hài ḷng với sự có mặt của Rafe là Chó Nằm Ngủ, ông đă nh́n anh chàng đó với sự chê bai rơ rệt và từ chối làm bất cứ điều ǵ hơn là việc càu nhàu với anh, và chỉ có trong câu trả lời cho một câu hỏi thích hợp, trực tiếp. Với Sherry, ông trở nên khá thu ḿnh, và khi nàng buồn rầu t́m lời khuyên từ cha trong vấn đề này, ông đă nói Chó Nằm Ngủ có lẽ cảm thấy không vui v́ nàng đă không dành nhiều thời gian nói chuyện với ông như nàng vẫn làm trước khi Rafe đi cùng họ. Sau đó, Sherry cố ư t́m lời khuyên của người  Indian và cưỡi ngựa bên cạnh ông trong chiếc xe ngựa thường xuyên hơn là cưỡi ngựa cạnh Rafe.
Sự vui vẻ và ôn ḥa đă trở lại nhóm của họ, và mọi thứ có vẻ hoàn hảo và ổn định... cho tới khi cha nàng quyết định sẽ có một chuyến thăm tới bà chị gái không chồng của mẹ nàng ở Richmond, Virginia.


Chương 6
 

Sheridan đă háo hức về cuộc gặp mặt với người họ hàng duy nhất c̣n sống của ḿnh, nhưng nàng lại cảm thấy xa cách trong căn nhà nhỏ bé, ngột ngạt của bác Cornelia và hoảng sợ là nàng đang chuẩn bị làm vỡ một trong những cái đồ trang trí mong manh hoặc làm bẩn những tấm khăn phủ trông sạch sẽ như khăn tay trên gần như mọi bề mặt có thể phủ khăn được. Mặc mọi sự cẩn trọng của nàng, Sherry đă có một cảm giác kinh khủng là bác của nàng không hề thích nàng một chút nào và bà ta phản đối hoàn toàn mọi thứ Sherry nói và làm. Sự nghi ngờ đó đă được khẳng định bằng một cuộc đối thoại đáng xấu hổ mà nàng t́nh cờ nghe được giữa bác và cha nàng chỉ hai ngày sau khi họ tới nơi. Sherry đang ngồi trên cạnh của chiếc ghế để chân, nh́n ra ngoài đường phố, khi những giọng nói đă bị chặn lại ở pḥng bên cạnh làm nàng quay lại ngạc nhiên và ṭ ṃ bởi âm thanh của tên nàng. Nàng đứng dậy và hướng bước đi quanh những đồ gỗ, rồi nàng ghé tai ḿnh vào cánh cửa. Trong chốc lát, nàng nhận ra rằng sự nghi ngờ của nàng là đúng: bác Cornelia, vốn là giáo viên dạy ứng xử tại một ngôi trường dành cho các cô gái trẻ của các gia đ́nh giàu có, không hài ḷng một chút nào với Sheridan Bromleigh, và bà ta đang mắng nhiếc thậm tệ Patrick Bromleigh về việc đó:
“Anh đáng bị đánh bằng roi ngựa v́ cái cách anh đă nuôi dạy đứa trẻ đó,” bác Cornelia huênh hoang với âm điệu khinh bỉ và vô lễ thông thường không ai dùng với cha của Sheridan, vậy mà ông chỉ im lặng cam chịu không phản ứng ǵ hết. “Con bé không biết đọc, không biết viết, và khi tôi hỏi nó liệu nó có biết những buổi cầu kinh không, nó bảo tôi và nó
chẳng mấy thích thú việc quỳ gối.” Rồi nó bảo tôi – nguyên văn thế này – “Chúa Trời nhân từ cũng chẳng thích ǵ những kẻ đạo đức giả hay rao giảng Kinh thánh hơn những con điếm chuyên khuyến dụ đàn ông khỏi cuộc sống tốt đẹp và đúng đắn.” ”
“Bây giờ, Cornelia -” cha nàng bắt đầu, với một âm thanh trong giọng nói của ông gần như nén cười. Cornelia Faraday hiển nhiên cũng nghĩ nó nghe giống như một điệu cười, bởi v́ bà ta trực tiếp nổi xung lên với cái mà Rafe gọi là giận như quỷ.
“Đừng có cố lừa phỉnh tôi với cái sự quyến rũ giả tạo của anh, anh - anh đồ vô lại. Anh lừa phỉnh em gái tôi cưới anh và đi lang thang nửa ṿng thế giới với câu chuyện hoang đường của anh về một cuộc sống mới ở nước Mỹ, và tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân v́ đă không cố gắng ngăn con bé lại. Tồi tệ hơn, tôi đă đi cùng! Nhưng tôi sẽ không đứng yên và giữ im lặng lần này, không khi anh đă biến đưa con gái duy nhất của em gái tôi thành một – một tṛ hề! Con bé đó, đă gần đủ tuổi lấy chồng rồi mà vẫn không biết cách ứng xử như một người phụ nữ; nó thậm chí c̣n không giống một cô gái. Tôi không tin nó biết ḿnh là một người phụ nữ đâu! Nó không bao giờ mặc thứ ǵ ngoài quần bó và đi ủng, nó rám nắng như một đứa mọi rợ, và nó chửi rủa như một kẻ ngoại đạo! Tư cách của nó quá tồi tệ, ương bướng không tả nổi, tóc th́ rối nùi, và nó không hề biết cả ư nghĩa của hai chữ
nữ tính’. Nó lại c̣n thông báo với tôi, mặt dày mày dạn, rằng hiện tại nó chưa quan tâm đến chuyện hôn nhân, nhưng nó “tơ tưởng đến” một kẻ nào đó tên là Raphael Benavente và nó có thể sẽ hỏi cưới hắn tamột ngày nào đó. Cô gái trẻ đó – và tôi đă dùng cụm từ này hết sức tùy tiện trong trường hợp của Sheridan - thật sự có ý định tự ḿnh cầu hôn - và hơn thế nữa, người đàn ông mà nó chọn có vẻ như là một gă Tây Ban Nha vô công rồi nghề mà tự hào tuyên bố với tôi, biết tất cả mọi thứ quan trọng - bao gồm việc làm thế nào để gian lận bài bạc! Đấy,” bác Cornelia hoàn thành trong âm lượng gia tăng của sự chiến thắng đầy giận dữ, “Tôi thách anh biện hộ cho tất cả những chuyện đó!”
Sherry nín thở và háo hức chờ đợi cha nàng nổ ra một tràng phản pháo biện hộ cho nàng trước người đàn bà đáng ghét với khuôn mặt chanh chua đă phỉnh phờ sự tin tưởng của Sherry bằng những câu hỏi của bà ta và đang sử dụng những câu trả lời thành thật của nàng để chống lại nàng.
“Sherry không chửi thề!” cha nàng đáp trả có một chút không thỏa đáng, nhưng ít nhất ông lên tiếng như thể tâm trạng của ông đă bắt đầu đạt đến ngưỡng nguy hiểm của cơn giận dữ. Bác Cornelia không bị hăm dọa như những người khác khi Patrick Bromleigh cuối cùng cũng mất b́nh tĩnh.
“Ồ, nó làm đấy!” Bà ta quát lại “Con bé đă bị đụng khuỷu tay sáng nay và nó đă chửi thề BẰNG HAI THứ TIẾNG! Chính tai tôi đă nghe thấy đấy!”
“Thật chứ,” Patrick kéo dài giọng kinh tởm, “và làm thế nào chị biết con bé đang nói ǵ”?
“Tôi biết tiếng Latin đủ để có thể hiểu 'Dios Mio'! là một lời báng bổ.”
“Nó có nghĩa là ‘Chúa ơi’,” Patrick bảo vệ, nhưng ông đột nhiên lên tiếng với vẻ có lỗi và không được thuyết phục lắm khi ông thêm vào, “ Rơ ràng là nó đă thử cái việc cầu nguyện mà chị đă phê phán nó v́ không làm!” Sherry cong người xuống và ghé mắt vào lỗ khóa. Cha nàng đang xúc động, hoặc với sự xấu hổ hoặc với sự tức giận, và hai bàn tay ông đang nắm chặt hai bên, nhưng bác Cornelia vẫn đứng ngay trước mặt ông, lạnh lùng và bất động như tảng đá.
“Điều đó chỉ ra anh biết ít như thế nào về việc cầu nguyện hay về con gái anh,” Cornelia mắng lại một cách khinh khỉnh. “Cứ nghĩ đến những loại người mà anh cho con bé kết bạn tôi lại rùng ḿnh, nhưng tôi cũng đă thấy rơ ràng để biết con bé được nh́n thấy sự lừa gạt và chửi rủa, và rằng anh đă cho phép những tên cờ bạc bịp say xỉn, như cái ông Raphael nào đó, nh́n cách ăn mặc khiếm nhă của con bé. Chỉ ḿnh Chúa biết những ý nghĩ xấu xa mà con bé gợi cho hắn và tất cả những gă đàn ông đă nh́n thấy nó với mái tóc đỏ bay phấp phới giống như một đứa phóng đãng. Và tôi thậm chí chưa thèm nói đến người bạn ưa thích khác của nó – Một gă  Indian, kẻ cùng ngủ với những con chó! Một tên con hoang –”
Sherry nh́n cái quai hàm mím chặt của cha nàng với cơn giận giữ một khoảnh khắc trước khi bác Cornelia nói tới Chó Nằm Ngủ, và trong một giây phút ngắn ngủi Sherry nửa lo sợ, - và nửa hi vọng – rằng ông chuẩn bị đấm bác Cornelia thẳng vào mắt v́ những điều ghê tởm đó. Thay v́ thế, ông nói với cái giọng kèm theo sự đay nghiến khinh miệt:
“Chị đă trở thành một bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học, Cornelia - cái loại người giả vờ rằng tất cả đàn ông đều cục súc, và rằng họ thèm khát tất cả những người phụ nữ mà họ thấy, khi sự thật là chị tức giận v́ không có người đàn ông nào thèm khát chị cả! Và hơn thế nữa,” ông nói nốt, thổ âm đặc sệt chất Ailen khi sự kiềm chế và lý trí tạm thời rời bỏ ông, “Sherry có thể đă gần mười bốn tuổi, nhưng nó cũng kém hấp dẫn như chị và phẳng ĺ như chị! Trên thực tế, Nelly à,” ông kết thúc với sự chiến thắng, “Sherry tội nghiệp đang thể hiện những dấu hiệu trở thành h́nh ảnh của chính chị. Và trên đời này chẳng có đủ rượu để khiến một người đàn ông thèm khát chị, v́ thế tôi đồ rằng nó cũng đủ an toàn.”
Nh́n qua lỗ khóa, Sheridan chỉ nhận ra rằng một lời lăng mạ chính xác đă được ném lại “bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học”, và nàng giơ tay lên bịt mồm để ngăn sự vui mừng. Thật không may, bác Cornelia không bị phá hủy bởi lời lăng mạ của người em rể như Sherry mong muốn. Bà ta hất cằm lên, nh́n thẳng vào mắt ông, và trả miếng với sự khinh khi băng giá, “Tôi nghĩ đă có lúc anh không cần đến rượu, phải không Patrick?”
Sherry không hiểu một chút xíu nào ư của Bác Cornelia. Trong một giây, cha nàng dường như cũng lặng đi, và sau đó tức giận, và rồi... b́nh tĩnh lạ lùng. “Giỏi lắm, Cornelia,” ông nói nhẹ nhàng. Nói năng đúng như là đứa con gái cả kiêu ngạo của Địa chủ Faraday. Tôi gần như quên mất chị đă từng là ai, nhưng chị th́ chưa bao giờ quên, phải vậy không?” Những dấu hiệu cuối cùng của sự tực giận đă biến mất hoàn toàn khi ông nh́n quanh căn pḥng nhỏ xám xịt, và ông lắc đầu, cười buồn bã. “Bất kể là chị sống trong căn nhà chỉ nhỉnh hơn cái nhà để chổi tại điền trang Faraday, hay là kiếm sống bằng cách dạy dỗ các qui tắc xă giao cho con cái của những người khác, th́ chị vẫn là con gái của Địa chủ Faraday, tự hào và kiêu hănh hơn bao giờ hết.”
“Vậy có lẽ anh cũng sẽ nhớ,” bác Cornelia nói bằng âm điệu nhỏ hơn nhưng không hề nhượng bộ, “mẹ của Sheridan là em gái duy nhất của tôi. Và tôi nói một cách thành thật với anh, Patrick, nếu cô ấy c̣n sống để mà nh́n thấy anh đă biến Sheridan thành liều thuốc giải … thành một tṛ hề như thế nào, th́ nó sẽ sợ chết khiếp. Không,” d́ Cornelia nói hoàn toàn dứt khoát “nó sẽ xấu hổ v́ con bé”.
Ở bên kia cánh cửa, Sheridan chết lặng v́ bang hoàng. Xấu hổ v́ nàng ư? Chắc chắn, mẹ nàng sẽ không bị xấu hổ v́ nàng, không phảiv́ Sheridan; bà đă yêu Sheridan. Những kí ức về người mẹ nơi nông trại lướt qua đầu óc nàng… mẹ nàng đặt bữa tối lên bàn và mặc một cái tạp dề sạch sẽ, hồ cứng, tóc bà cuộn thành một búi giản dị sau gáy... mẹ chải tóc cho Sheridan từng nhát dài cho đến khi nó kêu lách tách… mẹ nàng cúi người gần hơn vào ánh đèn khi bà may cho Sheridan một cái “váy đặc biệt” từ những mảnh đăng ten và vải bông mà ai đó đă đổi cho họ.
Với một kí ức về cái tạp dề cứng và bộ tóc óng ả của mẹ vẫn c̣n đọng trong trí nhớ của nàng, Sheridan dang rộng hai cánh tay và nh́n xuống bản thân ḿnh. Nàng đang đi đôi ủng đàn ông bởi v́ nàng không thích phiền phức với những riềm đăng ten, và nó vừa xơ xác vừa bẩn thỉu. Cái quần túm da hoẵng của nàng bạc phếch, chưa kể đến hai mông quần bị ṃn dính; quanh eo nàng là một cái thắt lưng tết mà Chó Nằm Ngủ đă tết cho nàng vừa để giữ chặt chiếc quần vừa để giữ áo đóng kín. Xấu hổ…
Nàng miễn cưỡng quay ra tấm gương soi nhỏ trên chỗ bồn rửa mặt của bác nàng, di chuyển gần hơn tới nó để nh́n chằm chằm vào mặt và tóc nàng. H́nh ảnh trong gương khiến nàng giật ḿnh lùi lại hoảng hốt; rồi nàng đứng đó và dụi mắt và lắc đầu để xua đuổi h́nh ảnh đó đi. Trong giây lát nàng đứng yên không nhúc nhích, hoàn toàn ch́m đắm vào ư nghĩ làm thế nào để sửa chữa những chuyện này, rồi nàng đưa hai tay lên đầu, cố gắng chải bằng những ngón tay qua những mảng rối bù của mái tóc đỏ dài, “phóng đãng” của nàng. Những ngón tay nàng dừng lại, không thể đi sâu quá vài phân vào mớ ḅng bong đó, v́ thế nàng cố cứu văn bằng cách đặt ḷng bàn tay lên một bên tóc và ấn xuống thật mạnh Sau đó nàng thận trọng lại gần cái gương một lần nữa. Nàng vô cùng thận trọng nhấc bàn tay ra. Tóc nàng xổ tung ra ngoài. Nàng chẳng hề giống mẹ một chút xíu nào. Nàng thực tế là không giống với bất ḱ phụ nữ nào nào mà nàng đă nh́n thấy - một sự thật rằng nàng vừa nhận thức được lại vừa chẳng thèm để ý đến nó, cho đến khoảnh khắc này.
Bác Cornelia nói nàng trông giống như một ... tṛ hề, và bây giờ Sheridan nghĩ về nó, gần đây mọi người đă cư xử với nàng hơi ḱ lạ - đặc biệt là những người đàn ông. Họ nh́n chằm chằm vào nàng theo một cách khác thường? Dâm đăng chăng? Cha nàng hiển nhiên không chú ý đến điều đó, nhưng vào năm ngoái, ngực của Sheridan phồng lên khiến nàng khá là bối rối và thỉnh thoảng nó vẫn nổi bật bất kể nàng đă cẩn thận để cố gắng giữ cho cho áo khoác đóng kín như thế nào.
Bác Cornelia nói nàng trông phóng đãng. Phóng đãng ư? Sheridan nhăn trán, cố gắng nhớ ra khi nào và như thế nào mà nàng đă nghe được từ đó đă được sử dụng. “Phóng đãng” có ǵ đó liên quan đến gái điếm… con điếm… Một con điếm “phóng đăng”! Đúng nó rồi! Đó là Sheridan ư?
Một cục uất nghẹn lạ lùng chẹn họng nàng khi nhận ra điều đó. Có thể Bác Cornelia đúng về điều đó và mọi điều khác – và, tệ nhất là, có thể giờ đây mẹ của Sheridan cũng cảm thấy xấu hổ v́ nàng.
Xấu hổ.
Sheridan đă quá tê liệt đến nỗi nàng chỉ đứng lặng người ở đó, bất động. Nhiều phút sau nàng mới nhận ra là bà bác đang yêu cầu cha nàng để lại Sheridan với bà để Sheridan có thể có một ngôi nhà và được giáo dục, và cha Sheridan chỉ đưa ra được những câu phản đối yếu ớt. Khi cuối cùng những câu nói cũng len vào đầu nàng được, nàng lao về phía trước, vấp chân vào cái ghế để chân ngu ngốc của bác nàng trong sự vội vàng, và mở toang cánh cửa ra. “Không, Papa, đừng mà! Đừng bỏ con lại đây! Con xin cha!”
Ông trông như bị ám ảnh và giằng xé, và Sheridan lợi dụng sự do dự của ông, lao ḿnh vào ṿng tay ông. “Làm ơn, con sẽ đi giày của phụ nữ và sửa chữa mái tóc phóng đãng của con và tất cả những thức khác, nhưng đừng để con ở lại đây.”
“Không, con yêu”, là tất cả những ǵ cha nàng nói, và nàng cảm thấy rằng nàng đang thua cuộc.
“Con muốn đi cùng cha và Rafe và Chó Nằm Ngủ! Đó là nơi con thuộc về, bất kể bác ấy có nói ǵ đi nữa!”
Sheridan vẫn nói điều đó vào sáng hôm sau khi ông rời đi. “Cha sẽ quay lại trước khi con nhận biết được điều đó,” ông nói chắc chắn. “Rafe có một vài ý tưởng hay. Bọn cha sẽ làm ra cả đống tiền, và tất cả chúng ta sẽ quay lại với con trong ṿng một năm - nhiều nhất là hai. Con sẽ hoàn toàn trưởng thành lúc đó. Chúng ta sẽ tới thung lũng Sherwyn, và cha sẽ xây cho chúng ta căn nhà lớn đó, giống như cha đă hứa với con, con yêu. Con sẽ thấy.”
“Con không muốn một căn nhà lớn,” Sheridan gào lên, đầu tiên là nh́n vào Rafe đang đứng trên đường, trông đẹp trai và dữ tợn, và rồi tới Chó Nằm Ngủ, người mà nét mặt không biểu lộ ra điều ǵ. “Con chỉ muốn cha, và Rafe và Chó Nằm Ngủ!”
“Cha sẽ quay lại trước khi con nhận biết là cha đă đi,” ông hứa, lờ đi những giọt nước mắt của nàng và dành cho nàng nụ cười ấm áp kiểu Ai-len vẫn luôn luôn quyến rũ được những người phụ nữ khác. Bằng một đ̣n phỉnh phờ đầy sáng tạo, ông thêm vào, “Hãy nghĩ Rafe sẽ choáng như thế nào khi bọn ta trở về đây gặp con và con đă trở thành một cô gái trẻ dễ thương, mặc váy và… và làm những việc mà bác con sẽ dạy cho con.”
Trước khi nàng có thể phản đối, ông gỡ tay nàng ra khỏi cổ, đội mũ lên, lùi lại, và nh́n Cornelia. “Tôi sẽ gửi tiền theo khả năng của tôi để đỡ chị.”
Cornelia gật đầu như thể nhận của bố thí từ một người nông dân và chẳng nói ǵ cả, nhưng tối thiểu th́ cách cư xử của bà dường như không làm ông bận tâm.
“Ai biết đâu được,” ông nói với một nụ cười toe toét tinh nghịch, “có lẽ chúng tôi c̣n mang chị về Anh cùng chúng tôi ấy chứ. Chị sẽ thích thế lắm, phải không, Nelly – sống ngay trước mũi Địa chủ Faraday, tổ chức một bữa tiệc trong ṭa nhà c̣n to hơn của ông ta? Tôi có nhớ là pḥng tiếp khách vẫn luôn có đầy đám đàn ông đến tán tỉnh chị.” Với một nụ cười chế giễu, ông thêm vào, “mặc dù chẳng ai trong số họ đủ tốt với chị, phải không Nelly? Nhưng mà, có lẽ họ cũng tốt hơn rồi, cùng với tuổi tác.”
Sheridan vẫn đang cố gắng thở thật chậm để không khóc lóc như đứa con nít, nh́n ông nhún vai hoàn toàn dửng dưng trước sự im lặng cứng rắn của bà bác, rồi ông quay lại và ôm Sheridan rất chặt, rất nhanh. “Hăy viết thư cho con,” nàng yêu cầu ông.
“Cha sẽ viết,” ông hứa.
Khi ông bỏ đi Sherry quay lại một cách chậm chạp để nh́n vào khuôn mặt vô cảm của người phụ nữ đă hoàn toàn hủy hoại cuộc đời nàng và cũng là người bà con c̣n sống duy nhất của nàng.
Đôi mắt xám của nàng đầy nước mắt, Sherry nói một cách rất mềm mại và rất rơ ràng, “Tôi... tôi ước tôi đă không bao giờ tới đây. Tôi ước sao chưa bao giờ nh́n thấy mặt bác! Tôi ghét bác.”
Thay v́ tát nàng, việc mà Sherry biết bà ta có quyền làm thế, bác Cornelia nh́n nàng rất lạ vào mắt và nói, “Ta chắc là cháu sẽ làm như vậy, Sheridan. Ta dám chắc cháu sẽ c̣n ghét ta nhiều hơn nữa trước khi chuyện này kết thúc. Tuy nhiên, ta không hề ghét cháu. Bây giờ, chúng ta sẽ uống một chút trà trước khi bắt đầu các bài học của cháu chứ?”
“Tôi ghét cả trà nữa,” Sheridan thông báo cho bà, hếch cằm lên một góc cao nhất và đáp trả lại cái nh́n lạnh lùng của bà bác - một tư thế không chỉ là theo bản năng mà c̣n giống hệt với bác nàng. Bác nàng chú ý tới sự giống nhau đó, cho dù Sheridan không ý thức được điều đó. “Đừng nghĩ cháu có thể dùng cái nh́n đó mà khiến ta mất b́nh tĩnh được, cô bé. Ta đă hoàn thiện cách nh́n đó từ rất lâu rồi, và ta miễn dịch với nó. ở Anh, cháu đáng ra sẽ được phục vụ chu đáo, nếu cháu được biết tới là cháu gái của Địa chủ Faraday. Tuy nhiên, đây là nước Mỹ, và chúng ta chẳng c̣n liên quan ǵ đến vị địa chủ kiêu hănh đó nữa. Ở đây chúng ta cố giữ nghèo cho sạch, rách cho thơm hết mức có thể. Ở đây, ta dạy nghi thức xă giao cho con cái của những người mà ta từng cho là có địa vị thấp kém hơn ta, và ta may mắn lắm mới có việc làm. Ta phải cảm ơn Đấng Sáng Tạo đă cho ta căn nhà nhỏ bé này, và ta không c̣n nh́n về quá khứ nữa. Một Faraday không được than van. Hăy nhớ lấy điều đó. Và ta không hoàn toàn hối hận v́ những lựa chọn trong cuộc đời ta. V́ thứ nhất, ta không c̣n là một con rối nữa. Ta không c̣n thức dậy mỗi sáng tự hỏi xem sự náo động nào sẽ diễn ra ngày hôm nay nữa. Ta tự làm chủ một cuộc sống trật tự, lặng lẽ, đáng tôn trọng.”
Bà lùi lại khi bà hoàn thành bài diễn thuyết đó, và với một cái ǵ đó có vẻ hài hước, bà ta chăm chú quan sát cô cháu gái đang bất động. “Cháu gái, nếu cháu muốn tận dụng tối đa cái nh́n kiêu ngạo lạnh lùng ấy, th́ ta gợi ư là cháu phải nh́n xuống mũi ḿnh vào ta thêm một chút xíu – thế, đúng rồi. Đó đúng kiểu mà ta sẽ nh́n đấy.”
Nếu Sheridan không quá đau khổ và quá cay đắng, nàng có lẽ sẽ cười lớn. Cuối cùng, nàng đă học cười lại - khi nàng học tiếng Latinh và cách cư xử của quí cô. Bác của nàng là một giáo viên nghiêm khắc, nhất quyết rằng Sheridan học mọi thứ mà bà biết, và Sheridan sớm nhận ra rằng ẩn dưới sự cứng nhắc khuôn phép của bác nàng, có một sự quan tâm sâu sắc và thậm chí sự yêu mến với cô cháu gái bướng bỉnh. Một khi đă vượt khỏi sự oán giận của ḿnh, Sheridan là một học sinh nhanh trí. Nàng đă nhận ra việc đọc sách giúp giảm bớt sự nặng nề của một cuộc sống không c̣n dính dáng ǵ tới những cuộc cưỡi ngựa hoang dă hay là âm thanh rung rinh của cây đàn ghi ta hay những trận cười dưới bầu trời sao. Việc trao đổi chỉ một cái gật đầu với một người khác phái là bằng chứng của sự dễ dăi, và bởi thế bị cấm ngặt; tham gia chuyện tṛ với người lạ cũng gần như một hành động phạm tội. Chỉ được hát trong nhà thờ, và không bao giờ, không bao giờ được nhận thù lao theo bất ḱ h́nh thức nào. Thay v́ những việc thú vị mà nàng từng làm, nàng gặp phải thách thức gấp đôi trong việc rót trà trong khi cầm một cái ấm ở đúng góc, trong việc đặt dao và nĩa của một người đúng chỗ sau khi ăn – những thứ chẳng quan trọng ǵ cả, chắc chắn là vậy, nhưng như Bác Cornelia đă nói, “Biết cách ứng xử đúng đắn là tài sản đáng quí nhất của cháu – tài sản duy nhất của cháu, trong trường hợp của chúng ta.”
Lí lẽ của bà trở nên hiển nhiên khi Sheridan bước sang tuổi mười bảy: mặc một bộ áo dài nâu đơn giản với mái tóc được cuộn lại trong một cái búi tóc gọn gàng, được giữ trong một cái mũ mà nàng tự móc lấy, Cô Sheridan Bromleigh được giới thiệu với bà Adley Raeburn, bà hiệu trưởng của trường học nơi bác Cornelia dạy học. Bà Raeburn tới nhà theo lời mời của bác Cornelia, chỉ nh́n đúng một giây vào mái tóc và khuôn mặt Sheridan – một cử chỉ đặc biệt của những người thành thị mà gần đây đă trở nên phổ biến. Một vài năm trước, cô gái Sheridan Bromleigh trẻ hơn, ít được giáo dục hơn và trong sáng hơn sẽ lập tức nh́n xuống đôi ủng của ḿnh, và kéo mũ trùm mặt hoặc là yêu cầu được biết người lạ đang nh́n vào cái ǵ.
Nhưng đây là một Sheridan mới, một phụ nữ trẻ nhận thức rơ ràng rằng nàng đă trở thành một gánh nặng về mặt tài chính. Bây giờ nàng đă kiên quyết trở thành một người làm công ăn lương, không chỉ v́ lợi ích của bác nàng, hay đơn giản chỉ là v́ hiện tại, mà v́ lợi ích của bản thân nàng và cho tương lai sau này. Trong thành phố, nàng nh́n thấy bộ mặt của sự nghèo khổ và đối khát lan rộng - những thứ hiếm thấy ở miền quê. Sheridan giờ đă trở thành dân thành thị, và mong muốn duy tŕ điều đó trong phần c̣n lại của đời nàng. Trong hai năm gần đây nhất, những lá thư của cha nàng, mà ban đầu đến rất đều đặn, đă hầu như ngưng lại. Đơn giản là ông đă quên hẳn nàng ở đây, nàng chắc chắn điều đó, c̣n khả năng ông đă chết là quá sức chịu đựng của nàng. Điều đó đă khiến nàng không có sự lựa chọn ngoại trừ việc t́m cách tự chăm sóc bản thân và tự nói với bản thân rằng chỉ cần chờ đến khi cha nàng và Rafe trở lại t́m nàng. Nàng tự nhẩm trong đầu điều đó khi bà Raeburn một một cách lịch sự,” Tôi đă nghe một vài điều rất tốt về cô từ bác của cô, cô Bromleigh.”
Và Sheridan Bromleigh, người từng chà bàn tay vào cạp quần mà đáp lại không chút xấu hổ là nàng chẳng nghĩ ra được điều tốt đẹp nào hết, th́ nay lại trả lời với sự lịch thiệp không kém, “tôi cũng vậy, thưa bà Raeburns.”

o0o

Bây giờ khi Sheridan đứng dưới boong tầu trên chiếc Morning Star, nàng đột ngột nhận ra rất có thể nàng sẽ không bao giờ được nh́n thấy những người thân yêu trong cuộc đời trước đây của nàng nữa, không thể thấy Bác Cornelia, hay những cô gái nhỏ ở trường hay những giáo viên khác, những người đă trở thành bạn nàng và tụ tập trong nhà nàng mỗi chiều Thứ Bảy để uống trà và chuyện văn. Nàng có thể sẽ không bao giờ c̣n nh́n thấy khuôn mặt tươi cười của họ nữa. Hay là khuôn mặt của Rafe… hay của cha nàng.
Miệng nàng cảm thấy khô khốc và ngay lúc đó nhưng giọt nước mắt ươn ướt làm cay mắt nàng khi nàng nghĩ tới người cha nàng có thể không bao giờ c̣n gặp lại. Khi ông cuối cùng đă xuất hiện trước bác Cornelia, mong ngóng để gặp nàng và giải thích lí do cho sự im lặng kéo dài của ông, nàng sẽ không c̣n ở đó... Nàng có thể sẽ không bao giờ biết được chuyện ǵ đă xảy ra với ông.
Nàng nhắm mắt lại và có thể gần như nh́n thấy Rafe và Chó Nằm Ngủ và cha nàng đang đứng trong pḥng khách của bác nàng, đang đợi nàng. Nàng đă tự gây ra tất cả mọi chuyện bằng cách khăng khăng tháp tùng Charise trong chuyến đi này, và tiền không phải là động cơ duy nhất của nàng. Không, thực sự là không. Nàng đă mơ màng về nước Anh từ khi nàng bắt đầu đọc những cuốn tiểu thuyết lãng mạn đó. Chúng đă khuấy động niềm khao khát mãnh liệt về cuộc thám hiểm, đốt cháy lên tính liều lĩnh mơ hồ mà nàng đă không thể hoàn toàn chế ngự, mặc cho những cố gắng mẫn cán của bác nàng, và của bản thân nàng nữa.
Đúng vậy, chắc chắn là nàng sẽ có một cuộc phiêu lưu! Thay v́ ngồi trong lớp học, vây xung quanh bởi những khuôn mặt nhỏ nhắn lắng nghe với sự chú ý say mê khi nàng đọc cho chúng một câu chuyện hay dạy cho chúng đi lại một cách đúng đắn, nàng đă tự đẩy ḿnh đến một đất nước xa lạ, không thân thiện - bị mắc kẹt, vô phương chống đỡ, không một đồng xu dính túi và chẳng c̣n chút dũng khí nào mà nàng vẫn tự hào. Nàng chuẩn bị đối mặt với một nhà quí tộc, mà theo lời Meg, sẽ không bị ràng buộc bởi luật pháp của nước Anh để kiềm chế cơn giận dữ hay là tŕ hoăn sự trả thù của ông ta khi nàng kể với ông ta chuyện ǵ đă xảy ra. Điều mà nàng, trong niềm kiêu hănh của ḿnh, đă cho phép xảy ra.
Sợ hăi, sự yếu đuối mà Sheridan căm ghét hơn hết thảy, dâng lên trong nàng, vùi dập những nỗi lực ḱm nén của nàng, và nàng run rẩy không thể ḱm chế được trước ư nghĩ về nỗi bất hạnh mà nàng đă gây ra cho tất cả những người tin tưởng và yêu thương nàng. Cả đời sống lạc quan về tinh thần và khỏe mạnh về thể xác, nàng đột nhiên cảm thấy yếu ớt, điên cuồng và chóng mặt một cách đáng báo động. Căn pḥng bắt đầu quay tṛn, và nàng bám chặt vào lưng chiếc ghế để chống đỡ, rồi nàng buộc ḿnh mở mắt, hít vào một hơi dài và vuốt mái tóc ra sau cho tới phần đuôi của búi tóc khi nàng chạm tới chiếc áo khoác và hướng một nụ cười trấn an cho cô hầu gái đang sợ hãi.
Cố gắng lên tiếng một cách khiếm nhă, nàng nói “Đă đến lúc đi gặp ông nam tước khó tính đó và đối diện với số phận của tôi rồi,” rồi nàng trấn tĩnh lại và thả lỏng, cố làm ra vẻ chẳng có ǵ phải sợ. “Cô ở lại đây, cho khuất tầm mắt mọi người. Nếu tôi không trở lại t́m cô ngay, hăy chờ một vài giờ nữa và sau đó rời đi nhẹ nhàng nhất có thể. Nếu may mắn, sẽ không ai phát hiện ra cô cho đến khi tàu đă lên đường vào sáng ngày mai. Chẳng ích ǵ nếu cả hai chúng ta đều bị bắt và bị kéo đi, nếu đó là điều mà ông ta sẽ làm.”


Chương 7

Sau một lúc khá im ắng trong cái cabin nhỏ, tối mờ mờ của nàng, tiếng ồn ào và huyên náo trên boong tầu đầy ánh đuốc vang lên chói tai. Những người bốc vác với những thùng và sọt hàng trên vai đang leo lên xuống trên ván cầu, dỡ hàng hóa và nhận thêm hàng hóa dự trữ mới cho chuyến đi của tàu Morning Star vào ngày hôm sau. Những cái tời kêu cọt kẹt ở phía trên khi các lưới hàng hóa được kéo lên qua một phía của chiếc tàu và được hạ xuống trên cầu tàu. Sherry chọn cẩn thận con đường đi xuống ván cầu, t́m kiếm trong đám đông người đàn ông mà trông giống như quan niệm của nàng về một gă quư tộc người Anh xấu xa – một gă đàn ông gầy, nhợt nhạt, kiêu hănh, vênh váo chắc chắn sẽ che đậy sự độc ác trong chiếc quần ống bó bằng vải sa tanh và tô điểm bằng những túi đựng đồng hồ cùng với con dấu để gây ấn tượng với cô dâu của anh ta.
Và rồi nàng nh́n thấy một người đàn ông cao, tóc đen đang đứng trên bến tàu, vỗ vỗ đôi găng tay của anh ta vào bắp đùi một cách thiếu kiên nhẫn, và nàng biết ngay lập tức đó là anh ta. Mặc dù thực tế là anh ta đang mặc một cái quần màu tối, không phải quần ống túm và rằng khi cơn gió thổi chiếc áo choàng của anh ta bung ra, th́ không có bất ḱ một cái dây đeo đồng hồ lấp lánh nào hay một con dấu bằng vàng trong áo anh ta, mọi thứ về anh ta vẫn nổi bật và chứng tỏ một cách rơ ràng anh ta thuộc loại “có đặc quyền đặc lợi”. Cái cằm vuông của anh ta có vẻ nghiêm trang lạnh lùng, và có một sức mạnh tự tin phát ra từ mỗi phân trên cái khung vai to lớn, xuống tới mũi đôi ủng sáng bóng của anh ta. Anh ta đă nhướn mày lên khi thấy nàng tiến lại, và nỗi sợ của Sherry nhanh chóng trở thành cơn hoảng loạn. Trong suốt hai ngày trước, nàng đă âm thầm vào khả năng xoa dịu và phỉnh phờ của nàng đối với người chồng bị lăng nhục này để khiến ông ta hiểu được lí lẽ, nhưng người đang ông với cặp lông mày đang nheo lại vẻ cau có không bằng ḷng này trông cứng rắn như đá tảng. Chắc chắn ông ta đang tự hỏi vị hôn thê của ḿnh ở chỗ quái quỉ nào và tại sao Sheridan Bromleigh, chứ không phải Charise Lancaster, đang đi xuống cầu tàu. Và anh ta rơ ràng là bực ḿnh.
Stephen không bực ḿnh, chàng sững sờ. Chàng đă chờ đợi Charise Lancaster là một cô nàng phù phiếm chừng mười bảy tuổi với những lọn tóc xoăn và đôi má hồng, được phủ bên ngoài với những viền đăng ten và ren. Thứ mà chàng thấy trong ánh lập ḷe của những bó đuốc là một phụ nữ trẻ điềm tĩnh và nhợt nhạt với xương g̣ má cao và đôi mắt đặc biệt lớn, sáng long lanh được làm nổi bật bởi cặp lông mày thanh tú màu nâu đỏ và hàng lông mi dài cong vút. Mái tóc cô ta là một màu sắc rất khó đoán định, được chải ngược ra sau trán và được che phủ bằng một cái mũ trùm đầu. Thay v́ diềm đăng ten, cô ta đang mặc một chiếc áo khoác màu nâu chắc bền, nhưng không hề hấp dẫn, và ư nghĩ đầu tiên của chàng khi giơ tay ra bắt lấy tay cô ta là Burleton chắc hẳn bị điên hoặc bị mù nên mới mô tả cô là “một cô nàng nhỏ bé xinh xắn.”
Bất chấp vẻ ngoài điềm tĩnh của ḿnh, trông cô ta cực ḱ căng thẳng, sợ hăi, như thể cô ta đă cảm nhận được điều ǵ đó khủng khiếp sắp đến, v́ thế Stephen thay đổi ư kiến và quyết định các tốt nhất cho cả hai người họ có lẽ là cách nói thẳng thắn nhất.
“Cô Lancaster,” chàng nói, sau khi giới thiệu vắn tắt về ḿnh, “Tôi e là đă xảy ra một tai nạn.” Cảm giác tội lỗi dâng lên trong chàng khi chàng nói thêm một cách dứt khoát, “Nam tước Burleton đă bị giết chết ngày hôm qua.”
Trong khoảnh khắc, nàng chỉ nh́n chằm chằm vào chàng với sự choáng váng không thể hiểu nổi “Bị giết? Ông ấy không ở đây ư?” Stephen trông đợi nàng bị ngập ch́m trong nước mắt, tối thiểu là vậy, hoặc thậm chí là lên cơn cuồng loạn. Chàng không trông đợi nàng rút bàn tay lạnh ngắt của nàng ra khỏi tay chàng và nói bằng một giọng sững sờ, “Thật là buồn làm sao. Xin gửi lời chia buồn của tôi tới gia đ́nh ông ấy.” Nàng quay lại và bước vài bước lên bến tàu trước khi chàng nhận ra là nàng rơ ràng đang hoàn toàn choáng váng.
“Cô Lancaster–“ chàng gọi, nhưng giọng chàng bị át đi bởi tiếng thét báo động từ phía trên khi chiếc lưới đựng hàng hóa chứa đầy những sọt hàng đung đưa khoảng rộng từ cái tời của nó: “TRÁNH RA! CẨN THẬN!”
Stephen nh́n thấy sự nguy hiểm và lao về phía nàng nhưng chàng đă không kịp - cái lưới chứa hàng hóa vung mạnh và đập vào phía sau đầu nàng và đẩy nàng bay đập mặt xuống bến tầu. Ngay khi gọi người đánh xe của chàng, Stephen cúi xuống và đặt nàng lên cánh tay nàng. Đầu nàng ngă ngửa ra sau một cách ẻo lả và máu bắt đầu chảy từ cái bướu lớn ở da đầu phía sau của nàng.


Chương 8

“Bệnh nhân của chúng ta hôm nay ra sao rồi?” Bác sĩ Whitticomb hỏi khi người quản gia của Westmoreland đưa ông ta vào pḥng làm việc của ngài Bá Tước. Bất chấp giọng nói hoạt bát của bác sĩ Whitticomb, ông vẫn cảm thấy bi quan về những cơ hội b́nh phục của cô gái cũng như Stephen Westmoreland, người đang ngồi trên một chiếc ghế cạnh ḷ sưởi, hai khuỷu tay chàng chống lên đầu gối, đầu dựa trên hai bàn tay.
“Chẳng có ǵ thay đổi cả,” Bá tước nói, mệt mỏi xoa tay trên mặt trước khi chàng nh́n lên. “Cô ấy vẫn im lặng như chết. Những người hầu gái trong pḥng ngủ được lệnh phải tiếp tục nói chuyện với cô ấy như ông đă đề nghị. Tôi thậm chí đă thử tự nói chuyện với cô ấy một vài phút trước, nhưng cô ấy không phản ứng ǵ. Đă ba ngày rồi,” chàng chỉ ra giọng đầy lo lắng sốt ruột, “ông không thể làm ǵ đó hay sao?”
Bác sĩ Whitticomb kéo cái nh́n của ông ra khỏi khuôn mặt hốc hác của ngài bá tước, kiềm chế sự thôi thúc đ̣i hỏi chàng hăy nghỉ ngơi, điều mà ông biết là có nói cũng chẳng có hiệu quả ǵ, và thay v́ thế ông nói, “Cô ấy nằm trong bàn tay của chúa, chứ không phải của tôi. Tuy nhiên, tôi sẽ lên trên và ghé qua thăm cô ấy.”
“Việc đó th́ giải quyết được cái quái quỉ ǵ chứ,” Bá tước kêu lên sau lưng ông. Lờ đi sự bùng nổ cáu kỉnh của nhà quí tộc, Hugh Whitticomb bước lên cầu thang chính và rẽ sang trái ở trên cùng.
Khi ông quay lại pḥng làm việc một lúc sau, Bá tước vẫn đang ngồi như chàng đă ngồi lúc trước, nhưng vẻ mặt của bác sĩ Whitticomb đă tươi tỉnh lên một cách đáng kể. “Rơ ràng là” ông nói thẳng thừng, “ rơ ràng là chuyến thăm bệnh của tôi cũng có giúp ích một chút. Hoặc có lẽ cô ấy đơn giản là thích giọng nói của tôi hơn của các cô hầu gái.”
Stephen ngẩng đầu lên, cái nh́n chằm chằm của chàng xuyên suốt khuôn mặt của vị bác sĩ. “Cô ấy đă tỉnh rồi?”
“Bây giờ cô ấy đang nghỉ ngơi, nhưng đă tỉnh và thậm chí có thể nói vài lời với tôi. Hôm qua tôi đă không tin tưởng lắm vào cơ hội hồi phục của cô ấy, nhưng cô ấy trẻ và khỏe mạnh, và tôi nghĩ cô ấy có thể qua được”. Sau khi đă nói xong mọi điều cần nói về đề tài này, Bác sĩ Whitticomb nh́n vào những nếp nhăn sâu hoắm mệt mỏi và căng thẳng trên đôi mắt và khóe miệng Stephen và bắt đầu nêu ra nỗi lo lắng thứ hai của ông:
“Tuy nhiên, trông ngài cứ như quỷ ấy, bá tước,” ông tuyên bố với sự thân mật không ư tứ của một người bạn lâu năm của gia đ́nh. “Tôi định mời ngài cùng lên thăm cô gái sau bữa tối – tất nhiên với điều kiện là ngài mời tôi ở lại ăn tối – nhưng mà nh́n mặt ngài bây giờ chỉ khiến cho cô ấy sợ hăi đến phát bệnh thôi nếu ngài không đi ngủ một lúc và cạo râu trước đă.”
“Tôi không cần ngủ chút nào,” Stephen nói, quá thanh thản đến nỗi chàng cảm thấy được nạp đầy năng lượng khi chàng đứng dậy, đi đến bên cái khay bằng bạc, và kéo cái nút ra khỏi chiếc b́nh cổ thon bằng pha lê. “Tuy nhiên tôi không phản đối việc cạo râu,” chàng nói với một nụ cười nhẹ khi chàng rót brandy vào hai ly thủy tinh và đưa một trong hai chiếc ly cho vị bác sĩ. Nâng cốc của ḿnh lên với tư thế chúc mừng, chàng nói, “V́ tài năng của ông đă mang cô ấy trở lại.”
“Đó không phải tài năng của tôi mà đó giống như một điều ḱ diệu hơn,” vị bác sĩ nói, lưỡng lự uống ly rượu mừng.
“Vậy th́ v́ sự b́nh phục một cách thần ḱ,” Stephen nói, nâng cốc tới môi, rồi chàng lại dừng lại khi Whitticomb không thừa nhận sự chúc mừng thứ hai với một cái lắc đầu khác.
“Tôi... không nói cô ấy đă b́nh phục, Stephen. Tôi nói cô ấy tỉnh táo và cô ấy có thể nói chuyện được.”
Ngài Bá tước nhận thấy sự ấp úng trong giọng nói của ông, và đôi mắt màu xanh da trời sắc nheo lại sắc bén trên khuôn mặt của bác sĩ Whitticomb, đ̣i hỏi một lời giải thích.
Với một tiếng thở dài miễn cưỡng, vị bác sĩ đành trả lời. “Tôi đă hi vọng tŕ hoăn việc nói cho ngài điều đó cho đến sau khi ngài nghỉ ngơi chút ít, nhưng thực tế là thậm chí nếu cô ấy b́nh phục về thể xác - và tôi vẫn không thể hứa chắc cô ấy sẽ khỏe lại - vẫn sẽ có một vấn đề. Rất tế nhị. Tất nhiên có thể việc này chỉ là tạm thời thôi, nhưng cũng có thể không phải.”
“Ông đang muốn nói đến cái quái quỉ ǵ thế?”
“Cô ấy mất trí nhớ, Stephen.”
“Cô ấy cái ǵ” chàng gặng hỏi.
“Cô ấy không nhớ bất cứ chuyện ǵ đă xảy ra trước khi cô ấy mở mắt trong pḥng ngủ trên gác. Cô ấy không biết ḿnh là ai hay tại sao cô ấy ở nước Anh. Cô ấy không thể thậm chí nói cho tôi tên cô ấy.”


Chương 9

Để bàn tay trên cái nắm tay cửa bằng đồng thau được trang trí hoa văn, bác sĩ Whitticomb dừng lại trước khi bước vào pḥng ngủ của bệnh nhân. Quay lại phía Stephen, ông hạ giọng và đưa ra một vài cảnh báo và lời chỉ dẫn phút cuối: “Những vết thương ở đầu khó có thể đoán trước được. Đừng hoảng sợ nếu cô ấy không nhớ là đă nói chuyện với tôi vài giờ trước. Mặt khác, cô ấy cũng có thể đă hoàn toàn lấy lại được trí nhớ. Hôm qua, tôi đă nói chuyện với một đồng nghiệp của tôi, người có nhiều kinh nghiệm hơn tôi với những vết thương nghiêm trọng ở đầu, và chúng tôi đều cảm thấy có thể sẽ là một sai lầm khi cho cô ấy dùng cồn thuốc phiện bất kể là những cơn đau đầu của cô ấy có thể trở nên dữ dội như thế nào. Mặc dù nó có thể giúp cơn đau của cô ấy, thuốc phiện sẽ làm cho cô ấy ngủ và chúng tôi nghĩ rất cần phải giữ cô ấy tỉnh táo và nói chuyện.”
Stephen gật đầu, nhưng Whitticomb vẫn chưa nói xong. “Sớm nay, cô ấy trở nên rất lo âu và kinh hoàng khi cô ấy đă không thể nhớ được bất cứ chuyện ǵ, v́ thế trong bất ḱ trường hợp nào, đừng nói hay làm ǵ khiến cô ấy lo lắng thêm nữa. Khi chúng ta đi vào, cố gắng làm cho cô ấy cảm thấy b́nh tĩnh và yên ḷng, và chắc chắn rằng bất ḱ người hầu nào bước vào pḥng ngủ đó cũng phải được yêu cầu như vậy. Như tôi đă nói, những vết thương ở đầu rất nguy hiểm và rất khó có thể nói trước, và chúng ta không muốn mất cô ấy.” Hài ḷng là ông đă bao hàm được mọi chuyện, ông xoay cái tay nắm cửa.
Sheridan cảm thấy có người hiện diện trong căn pḥng tăm tối khi nàng trôi nổi trong màn sương mù màu xám dễ chịu, trôi dạt ra ra vào vào trong giấc ngủ trí óc nàng không hề thấy sợ hăi hay lo lắng, chỉ có một chút hoang mang. Nàng bám lấy cái cảm giác sung sướng đó, bởi v́ nó cho phép nàng giải thoát nỗi sợ hăi không tên và những câu hỏi ám ảnh cứ nói đi nói lại ở phía trong cùng kí ức của nàng.
“Cô Lancaster?”
Giọng nói rất gần bên tai nàng, tử tế nhưng dứt khoát và khá quen thuộc “Cô Lancaster?”
Ông ta đang nói với nàng. Nàng buộc ḿnh mở mắt và chớp mắt, cố gắng tập trung, nhưng thị lực của nàng mờ đi một cách ḱ lạ và nàng nh́n thấy mọi vật đều biến thành hai, mỗi cái lại chồng lại cái kia.
“Cô Lancaster?”
Nàng lại chớp mắt, và những h́nh ảnh chia ra hai người đàn ông một trong số họ tầm trung niên và tóc xám, với cặp kính gọng thép và một bộ ria mép gọn gàng. Ông ta trông tử tế và đáng tin, như giọng nói của ông ta vậy. Người đàn ông c̣n lại trẻ hơn nhiều. Đẹp trai. Không quá tử tế. Cũng không quá đáng tin. Lo lắng.
Người đàn ông lớn tuổi hơn đang mỉm cười với nàng và nói chuyện. “Cô c̣n nhớ tôi không, cô Lancaster?”
Sheridan bắt đầu gật đầu, nhưng sự di chuyển làm đầu nàng đau kinh khủng đến nỗi những giọt nước mắt bất chợt đốt cháy đôi mắt nàng.
“Cô Lancaster, cô có nhớ tôi không? Cô có biết tôi là ai không?”
Cẩn thận để không di chuyển đầu khi nói, nàng trả lời câu hỏi của ông: “Bác sĩ.” Môi nàng cảm thấy khô và nứt nẻ, nhưng nói chuyện không có vẻ như làm tăng thêm cơn đau đầu của nàng. Ngay khi phát hiện ra điều đó, những câu hỏi của chính nàng tự động buột ra. “Tôi đang ở đâu?”
“Cô đang an toàn. ”
“Ở đâu? ” nàng khăng khăng hỏi.
“Cô đang ở nước Anh. Cô đă đi tàu từ nước Mỹ tới đây. ”
V́ lí do nào đó, điều này làm nàng cảm thấy khó chịu, buồn bực. “Tại sao? ”
Hai người đàn ông trao đổi bằng ánh mắt, rồi vị bác sĩ nói một cách chắc chắn, “Rồi sẽ đến lúc cô nhớ lại tất cả mọi chuyện thôi. Đừng tự làm ḿnh lo lắng về bất ḱ điều ǵ lúc này.”
“Tôi… muốn biết,” nàng cố nài nỉ, tiềng th́ thầm của nàng khàn đi cùng với sự căng thẳng.
“Tốt thôi, cô bé,” ông đồng ư ngay lập tức, vỗ nhẹ vào cánh tay nàng. Sau sự ngắc ngứ thoảng qua ông cười như thể ông đang mang lại cho nàng những tin tức vui vẻ và nói, “Cô tới đây để gặp vị hôn phu của ḿnh.”
Vị hôn phu. Rơ ràng, nàng đă đính hôn… với người đàn ông c̣n lại, nàng nghĩ vậy, bởi v́ anh ta là người trông có vẻ lo lắng cho nàng nhất. Lo lắng và kiệt sức. Nàng ngước lên nh́n người đàn ông trẻ hơn và tặng cho chàng một nụ cười vỗ về nhợt nhạt, nhưng chàng lại nhíu mày với vị bác sĩ, ông ta đang lắc đầu với chàng theo kiểu cảnh báo điều ǵ đó. Cái nhăn mặt ấy làm nàng lo lắng v́ lư do nào đó, và cả cái nh́n cảnh báo của vị bác sĩ, nhưng nàng không biết tại sao. Thật là phi lư, nhưng lúc này, khi nàng không biết nàng là ai hay nàng đă ở đâu hay nàng đă tới đây như thế nào, chỉ có duy nhất một việc mà nàng dường như biết chắc chắn đó là một người luôn luôn phải xin lỗi v́ đă khiến người khác không vui ḷng. Nàng biết cái phép tắc lịch sự đó như thể nó đă ăn sâu vào nàng - theo bản năng, bắt buộc, cấp bách.
Sherry đầu hàng trước sự thôi thúc mạnh mẽ đó, nàng chờ cho đến khi vị hôn phu của nàng nh́n xuống nàng mới nói bằng một giọng khe khẽ, nhỏ xíu, “Em xin lỗi.”
Chàng nhăn mặt như thể là lời nói của nàng làm chàng đau đớn, và rồi lần đầu tiên theo như trí nhớ của nàng, nàng nghe giọng của chàng - sâu lắng, đáng tin và dịu dàng đến mức khó tin. “Đừng xin lỗi. Mọi thứ sẽ trở nên tốt thôi. Tất cả những ǵ nàng cần là một chút thời gian và nghỉ ngơi.”
Nàng bắt đầu thấy phải nỗ lực nhiều hơn nữa để nói chuyện. Kiệt sức và hoang mang, Sherry nhắm mắt lại, rồi nàng nghe thấy những người đàn ông di chuyển như thể là đang rời đi. “Đợi đă...” nàng nói. Sự sợ hăi một cách đột ngột và kích động v́ phải ở lại một ḿnh và ch́m trở lại vào cơn u mê đen tối đang lôi kéo nàng khiến nàng không bao giờ trồi lên được nữa, nàng nh́n cả hai người đàn ông, rồi đặt cái nh́n cầu khẩn vào vị hôn phu của ḿnh. Chàng là người mạnh mẽ hơn, trẻ hơn, có sức sống hơn - chàng sẽ giữ cho những con quỉ trong óc nàng bị dồn vào đường cùng, với sức mạnh tuyệt đối của ư chí, nếu chúng quay trở lại quấy nhiễu nàng. “Ở lại,” nàng th́ thầm nhỏ xíu, chỉ chừng đó cũng đă rút hết sức lực khỏi người nàng. “Làm ơn”. Khi chàng ngập ngừng và nh́n vị bác sĩ, Sheridan liếm đôi môi khô nẻ và, hít một hơi thở khó nhọc, nàng dồn nén vào chỉ hai tiếng yếu đuối đại diện cho tất cả những ư nghĩ và cảm xúc đang dâng tràn trong người nàng. “Em sợ.”
Hai mí mắt nàng cảm thấy nặng như ch́, và chúng tự động kéo sụp xuống, ngăn nàng khỏi thế giới sống động. Sự kinh hoàng bắt đầu ấn nàng xuống, khiến nàng đấu tranh v́ không khí… Và rồi nàng nghe một tiếng kéo lê sắc nhọn của những cái chân ghế trên sàn nhà bằng gỗ bóng loáng khi cái ghế nặng nề được kéo tới bên cạnh giường. “Không có ǵ phải sợ cả,” vị hôn thê của nàng nói.
Sheridan dịch tay nàng từng phân một trên ga trải giường, như một đứa trẻ quờ quạng t́m ṿng tay bảo vệ của cha mẹ, những người mà nàng thậm chí không thể nhớ nổi. Những ngón tay đàn ông dài siết chặt bàn tay nàng trong một cử chỉ trấn an. “Ghét … sợ hăi ,” nàng th́ thầm.
“Ta sẽ không rời nàng. Ta hứa.”
Sheridan giữ chặt lấy tay chàng và giọng nói của chàng, và lời hứa của chàng và nàng mang cả ba cùng ḿnh vào một giấc ngủ sâu, không mộng mị.
Mặc cảm tội lỗi và sợ hăi làm ngực Stephen đau nhói khi chàng thấy nàng trượt sâu hơn và sâu hơn vào giấc ngủ. Đầu nàng quấn đầy băng và mặt nàng nhợt nhạt như bóng ma, nhưng điều làm chàng ấn tượng mạnh mẽ đó là nàng trông thật bé nhỏ biết bao trên giường, bị nuốt chửng bởi gối và ga trải giường.
Nàng đă xin lỗi, trong khi chàng hoàn toàn mới đáng bị khiển trách, không chỉ v́ cái chết của vị hôn thê và những giấc mơ của nàng, mà c̣n v́ cả cái tai họa này. Chàng đă biết những hiểm họa trên bến tàu, thế mà chàng vẫn đặt ḿnh, và cả nàng, ngay dưới chỗ chuyển hàng. Trên tất cả, chàng đă quá bận tâm đến phản ứng của nàng trước cái chết của Burleton đến nỗi chàng đă lơ là không nh́n thấy cái lưới đầy hàng hóa đang đung đưa về phía nàng và rồi chàng đă không phản ứng lại kịp thời với tiếng thét cảnh báo của người thợ bốc vác. Và nếu nàng không trong t́nh trạng quá kinh hoảng v́ tin tức Stephan đă báo với nàng, và cái cách thẳng thừng, lạnh lùng mà chàng đă dùng, th́ nàng đă có thể phản ứng kịp để cứu chính ḿnh.
Dưới hoàn cảnh đó, chàng đă đặt nàng vào con đường dẫn tới sự nguy hiểm, không bảo vệ được nàng, rồi làm cho nàng không thể bảo vệ chính ḿnh. Nếu nàng chết, lỗi hoàn toàn là ở chàng, và chàng biết chàng sẽ không bao giờ có thể sống với điều đó trong lương tâm của chàng. Chàng đă có đủ dằn vặt v́ gây ra cái chết của chàng trai trẻ Burleton ám ảnh chàng suốt ngày suốt đêm rồi.
Hơi thở của nàng đột nhiên thay đổi, và sự sợ hăi nghiến lấy chàng. Chàng nín thở cho đến khi ngực nàng phập phồng với nhịp điệu có vẻ như là đều đặn hợp lí, rồi chàng thở phào và nh́n xuống cái bàn tay đang để yên một cách tin cậy trong ḷng bàn tay chàng. Những ngón tay của nàng dài và duyên dáng và mềm mại. nhưng móng tay nàng đă bị cắt rất ngắn - và chàng nghĩ đó là một bàn tay quí phái thuộc về một cô gái trẻ nghiêm túc và đúng mực rơ ràng là có thiên hướng ngăn nắp và thực tế.
Chàng nh́n lên khuôn mặt nàng, và nếu chàng không gần như quẫn trí v́ sợ hăi và gần chết v́ mệt mỏi, chắc chàng sẽ cười khi tự hỏi nàng cảm thấy thế nào về khuôn mặt nàng, nếu nàng là người nghiêm túc và thực tế thật. Chắc chắn chẳng có tí ǵ nghiêm túc trên đôi môi mềm và phóng khoáng kia, và chẳng có ǵ thực tế với hàng mi dài, cong một cách khó tin đang nằm như hai vầng trăng lưỡi liềm tươi tốt dưới mắt nàng. Chàng không biết màu của tóc hay mắt nàng, nhưng đôi g̣ má của nàng rất đẹp, làn da màu ngà của nàng gần như trong mờ. Tương phản với tất cả những phần khác của nàng, những phần có vẻ như mỏng manh nữ tính, là sự cương quyết trong cái cằm nhỏ của nàng, dấu vết của sự bướng bỉnh. Không, Stephen tự sửa lại ḿnh, nó có vẻ giống như dấu vết của ḷng can đảm hơn. Nàng đă không khóc v́ đau đớn hay sợ hăi; nàng đă nói nàng ghét sợ hăi, có nghĩa là nàng thà đấu tranh chống lại cảm xúc nhu nhược kia, c̣n hơn là chịu khuất phục nó.
Chắc chắn là nàng rất dũng cảm, chàng nghĩ, và tốt bụng nữa – đủ để cố gắng xin lỗi chàng v́ lo cho chàng. Dũng cảm và dịu dàng, một sự kết hợp đáng chú ư ở bất ḱ phụ nữ nào, nhưng đặc biệt là ở một phụ nữ trẻ như vậy.
Và cũng dễ bị tổn thương, chàng nhận thấy với một đợt trào dâng mới của sự sợ hăi khi ngực nàng nâng lên hạ xuống những đợt hổn hển. Nắm chặt tay nàng, chàng thấy nàng dường như đấu tranh để thở khi nỗi sợ hăi phồng lên làm chàng mắc nghẹn trong cổ họng. Chúa ơi! Nàng đang chết! “Đừng!” chàng th́ thầm mănh liệt “Đừng chết!”


Chương 10

Ánh mặt trời rực rỡ đang ẩn nấp giữa những chiếc màn rủ màu xanh là cây ở tận cuối căn pḥng khi Sheridan mở mắt lần nữa. Vị hôn phu của nàng đang ngồi trên một chiếc ghế bên cạnh giường, vẫn giữ chặt tay nàng và chắc chắn là đang ngủ. Một lúc nào đó trong đêm, chàng đă bỏ áo khoác và chiếc khăn quàng cổ, mở cổ áo, và gục đầu trên cánh tay đặt trên giường mà ngủ. Khuôn mặt chàng hướng về nàng, và Sheridan cẩn thận quay đầu trên gối, thở dài một tiếng nhẹ nhơm khi sự di chuyển nhẹ nhàng không gây ra những cơn đau như búa bổ trong óc nàng.
Trong sự choáng váng yên tĩnh đến sau một giấc ngủ sâu, nàng xem xét một cách lười biếng người đàn ông mà nàng đă đính hôn. Chàng rám nắng, nàng nhận ra điều đó, như thể chàng thường xuyên ở bên ngoài, và mái tóc dày của chàng màu nâu sậm, được cắt rất khéo nằm ép về hai phía và vừa vặn chạm vào cổ áo sơ mi. Trong lúc này, mái tóc chàng bị lộn xộn v́ giấc ngủ và có cái ǵ đó trẻ con dễ mến trong đó và cả cái cách đôi lông mi đen nhánh nằm trên khuôn mặt của chàng. Tuy nhiên lại chẳng có chút ǵ trẻ con ở những phần c̣n lại của chàng, và nàng cảm thấy một sự pha trộn giữa sự say mê và một sự lo lắng không thể giải thích được về phát hiện này. Dấu hiệu lờ mờ của một bộ râu màu tối đă xuất hiện trên cái quai hàm vuông cứng rắn và cương quyết ngay cả khi đùa. Đôi lông mày thẳng và tối màu của chàng được tô điểm cùng nhau tạo ra một cái cau mày báo trước điềm gở cho ai đó trong những giấc mơ của chàng. Cái thớ vải trắng mịn của chiếc áo sơ mi của chàng được kéo căng qua đôi vai đầy uy quyền và đôi cánh tay cơ bắp. Mái tóc xoăn và tối màu len vào chiếc cổ áo chữ V sâu đang được mở của chàng và nhẹ nhàng phủ lên hai cánh tay chàng. Chàng là tất cả những ǵ góc cạnh gồ ghề và những mặt sắc nét, từ cái mũi đẹp như tạc tới chiếc cằm như được chạm trổ và những ngón tay dài của chàng. Chàng trông nghiêm nghị và kiên quyết, nàng cho là vậy.
Và đẹp trai.
Chúa ơi, chàng quá đẹp trai!
Bất đắc dĩ, nàng kéo cái nh́n lên khỏi khuôn mặt của chàng và lần đầu tiên, nàng nh́n xung quanh ḿnh. Mắt nàng mở to trong sự sợ hăi choáng váng nh́n sự sang trọng lộng lẫy của căn pḥng màu xanh lá cây và vàng. Màu xanh, lụa màu xanh táo phủ các bức tường và cửa sổ và lơ lửng một cách trang nhă từ cái màn của chiếc giường, giữ bằng những sợi dây thừng và những cái tua rua ánh vàng. Thậm chí cái ḷ sưởi sâu hoắm ở phía xa cuối căn pḥng cũng được làm bằng đá cẩm thạch màu xanh lá cây kỳ lạ, được tô điểm với những con chim bằng vàng được gắn vào các góc và những đồ trang trí công phu bằng đồng thau. Hai chiếc sofa cong được bọc trong tấm lụa có vân màu xanh nhạt được đặt đối diện với nhau ở phía trước của ḷ sưởi, được ngăn ra bởi cái bàn thấp h́nh ovan.
Sự chú ư của nàng quay trở về với cái đầu màu tối đang nằm gần hông của nàng và nàng cảm thấy tinh thần được nâng lên chút đỉnh. Nàng rơ ràng là rất may mắn, bởi v́ vị hôn phu của nàng không chỉ đẹp trai một cách ngạc nhiên, mà chàng hiển nhiên là cũng cực ḱ khỏe mạnh nữa. Thêm vào đó, chàng đă ở cùng nàng cả đêm, đang ngủ trong một tư thế không thoải mái một cách khủng khiếp và không hề rời tay khỏi tay nàng; vậy th́, chàng hẳn phải rất yêu nàng.
Chàng hiển nhiên đă phải tán tỉnh nàng và đề nghị nàng lấy chàng. Nàng nhắm chặt mắt, t́m kiếm một vài hồi ức về chàng hoặc về quá khứ của nàng, nhưng chẳng có ǵ ngoại trừ một khoảng trống màu đen. Không người phụ nữ nào có thể quên ḿnh được tán tỉnh và được yêu bởi một người đàn ông như thế này; thật không thể nào. Nàng sẽ nhớ lại mọi chuyện trong trong một phút, nàng nói với ḿnh một cách mănh liệt, chống lại sự sợ hăi trào dâng quá mạnh mẽ làm nàng cảm thấy buồn nôn. Trong đầu nàng tự nói với ḿnh những lời mà chắc hẳn chàng đă nói với nàng “Nàng có cho ta một ân huệ bằng cách trở thành vợ ta không, Tiểu thư…?” Tiểu thư nào cơ? Ai cơ?
B́nh tĩnh!” Sheridan cảnh cáo bản thân một cách dữ dội. “Tập trung vào những thứ khác… những thứ ngọt ngào chàng đă phải nói.” Không nhận ra nàng đang thở nhanh hơn và nắm chặt tay chàng đến nỗi những móng tay nghiến sâu vào nó, nàng cố gắng nghĩ, nhớ lại một vài lần họ bên nhau. Chàng đă phải đối xử với nàng với thái độ nhă nhặn thích hợp với một người cầu hôn đích thực. Chàng đă tặng nàng hoa và nói với nàng rằng nàng thông minh, và quyến rũ, và xinh đẹp. Nàng phải có tất cả những thứ đó để giữ được trái tim của một người cầu hôn vô cùng đủ tư cách như vậy…
Nàng cố gắng nghĩ về vài thứ khôn ngoan, nhưng đầu óc nàng trở nên trống rỗng. Nàng cố gắng nghĩ về một cách nói quyến rũ, và đầu óc nàng vẫn trống rỗng.
Cố gắng b́nh tĩnh, nàng chuyển sang suy nghĩ về khuôn mặt nàng. Khuôn mặt của nàng… Nàng không có khuôn mặt.
NÀNG KHÔNG CÓ KHUÔN MẶT!
Một vài bản năng hay nét tính cách ngấm ngầm đang vật lộn để giữ nàng b́nh tĩnh, nhưng sự khiếp sợ đang bắt đầu rung động xuyên suốt nàng. Nàng không thể nhớ tên của ḿnh. Nàng không thể nhớ tên của chàng. NÀNG KHÔNG THỂ NHỚ ĐƯỢC CHÍNH KHUÔN MẶT CỦA M̀NH.
Stephen cảm thấy như thể bàn tay chàng đột nhiên bị kẹp chặt trong một cái mỏ kẹp nghiến lấy những ngón tay chàng, ngăn máu ngừng lưu thông. Chàng cố gắng thoát ra khỏi sự kẹp chặt đầy đau đớn đó, nhưng nó vẫn bám lấy chàng. Sau ba ngày không ngủ, chàng phải cố gắng lắm mới mở mắt ra đủ để hé nh́n qua hai mí mắt nặng trịch điều ǵ đang làm cho tay chàng tê cứng. Thay v́ t́m thấy một cái chĩa nằm trên những ngón tay của ḿnh, chàng nh́n thấy một phụ nữ đang ở trên giường bên cạnh chàng. V́ t́nh huống đó chắc chắn chẳng có ǵ bất thường khiến chàng phải giật ḿnh trong trạng thái mơ ngủ, chàng đơn giản chỉ xoay bàn tay giải thoát cho nó một chút để chàng có thể quay lại giấc ngủ. Nhưng bởi v́ sự lịch sự đối với người khác phái đă được nhồi nhét vào trong đầu chàng từ thời thơ ấu, và bởi v́ người phụ nữ này trông đích thực là điên cuồng, chàng xoay xở để nghĩ ra một câu hỏi lịch sự về vấn đề của nàng vừa lúc mắt chàng đă nhắm lại và chàng bắt đầu ch́m vào giấc ngủ sâu. “Có chuyện ǵ vậy?”
Giọng nàng run run với sự sợ hăi. “Em không biết trông ḿnh như thế nào!”
Stephen đă biết những người phụ nữ bị ám ảnh v́ vẻ bề ngoài của ḿnh, nhưng nỗi lo ngại của cô gái này – trong căn pḥng ngủ lờ mờ tối giữa đêm hôm khuya khoắt – th́ đúng là ḱ quặc. Do đó, chàng chẳng hề cảm thấy phải mở mắt ra khi nàng thắt chặt cái kẹp tay và cầu khẩn một cách điên cuồng, “Trông em như thế nào?”
“Mê hồn” chàng đáp một cách thiếu sinh khí. Cơ thể mệt mỏi của chàng đau nhức, việc mà chàng đă nhận ra một cách muộn màng là bởi v́ nàng đang nằm trên giường và chàng th́ không. Chàng cố gắng tập trung sức mạnh để đề nghị nàng dịch qua, khi chàng nghe thấy một âm thanh không thể nhầm lẫn được của tiếng khóc đang bị ḱm nén. Quay đầu về phía phát ra âm thanh, chàng tự hỏi một cách cáu kỉnh liệu chàng đă làm ǵ khiến cho nàng khóc và quyết định bảo Wheaton gửi cho nàng một món đồ nữ trang rẻ mạt nào đó để đền bù bất kể lỗi lầm đó là ǵ – một cây trâm cài bằng hồng ngọc, hay cái ǵ đại loại thế. Nguyên nhân sâu xa của hầu hết những giọt nước mắt phụ nữ chính là v́ mong muốn một món nữ trang đắt tiền nào đó. Thậm chí là trong giấc ngủ, chàng cũng hiểu điều đó.
Tiếng khóc của nàng bỗng trở nên nghiêm trọng hơn, thổn thức hơn kèm theo những cơn nức nở và run bắn. Bất kể chàng đă làm ǵ để gây ra cái sự bù lu bù loa này, chắc chắn nó phải vượt xa khỏi việc quên khen bộ váy của nàng hay là thất hẹn một lần tới nhà hát. Cơn khóc lóc này chắc sẽ tốn mất của chàng một sợi dây chuyền kim cương đây!
Một cơn co giật thổn thức làm cả cơ thể nàng rung lên cùng với ga trải giường. Và một cái ṿng tay cùng bộ.
Kiệt sức cả về thể xác và tinh thần, chàng lại ch́m sâu vào giấc ngủ, chờ đợi sự khoan khoái do nó mang lại, nhưng có điều ǵ nàng nói khiến chàng chợt tỉnh, xoắn lấy chàng. “Em không biết trông em thế nào… không biết… không biết.”
Đôi mắt Stephen chợt mở ra, và chàng th́nh ĺnh quay đầu về phía nàng. Nàng quay mặt đi và dùng tay trái che mồm lại để cố nén những tiếng nức nở, nhưng những tiếng nức nở vẫn đang làm cơ thể nàng rung lên. Mắt nàng nhắm lại, nhưng những giọt lệ vẫn đang chảy thành ḍng đều đặn từ dưới hai hàng mi dài ướt sũng và chảy xuống đôi má nhợt nhạt. Nàng đang khóc lóc thảm thiết, nhưng nàng hoàn toàn tỉnh táo và sáng suốt, và sự nhẹ nhơm của chàng v́ điều đó đă lấn át mặc cảm tội lỗi của chàng qua những giọt nước mắt của nàng.
“Ta đă không đủ tỉnh táo để hiểu được câu hỏi của nàng trước đó,” chàng nói nhanh. “Ta xin lỗi”. Cơ thể nàng cứng đờ trước âm thanh giọng nói của chàng, và chàng đă thấy nỗ lực dũng cảm mà nàng dùng để chế ngự bản thân trước khi quay đầu lại trên chiếc gối và nh́n chàng.
“Có chuyện ǵ vậy?” Chàng hỏi một cách cẩn trọng, nhẹ nhàng với một giọng nói mà chàng hi vọng là mang âm điệu dịu dàng.
Sheridan không biểu lộ, ngạc nhiên bởi chàng vẫn trông thật mệt mỏi làm sao nhưng cũng thật thanh thản biết bao. Chàng đă phải lo lắng đến chết cho nàng trong những ngày vừa qua, nàng nhận thấy, cảm thấy ngu ngốc và bạc bẽo v́ đă khóc như một đứa trẻ con v́ một việc mà trên thực tế chỉ hơn một sự phiền phức tạm thời một chút. Chắn chắn đó là một sự bất tiện ḱ quái, đáng sợ, nhưng nó không giống như việc nàng bị què quặt hay găy tay chân hay mắc bệnh hiểm nghèo. Được bản năng mong muốn làm điều tốt nhất có thể trong t́nh huống khó khăn này dẫn dắt, nàng hít một hơi run rẩy và cuời hối lỗi với chàng.
“Em – Nghe có vẻ ngu ngốc, nhưng em không biết trông em như thế nào, và điều đó –“ nàng ngập ngừng, không muốn làm chàng buồn ḷng thêm khi nói cho chàng biết nàng sợ thế nào. “Chuyện đó thật ra chẳng là ǵ cả, nhưng v́ chàng đă tỉnh rồi, liệu chàng có thể mô tả em một chút không?”
Stephen nhận thấy sự nỗ lực của nàng để kiểm soát nỗi sợ hăi cũng như làm yên ḷng chàng – điều chàng cho là sự dũng cảm xuất sắc và cảm động. “Miêu tả nàng…” chàng nói, dừng lại đôi chút. Chàng không biết màu tóc của nàng, và chàng e ngại là nàng sẽ phản ứng như thế nào nếu nàng soi gương, v́ thế chàng cố gắng đánh lạc hướng sang một vấn đề khác bằng một câu đùa. “Lúc này, mắt nàng sưng húp và đỏ,” chàng nói với một nụ cười khi chàng liếc nhanh qua đôi mắt nàng để t́m thêm những chi tiết khác, “nhưng chúng… rất to và… xám,” chàng kết luận với đôi chút ngạc nhiên.
Thực tế nàng có một đôi mắt rất đáng chú ư, Stephen nhận ra – màu xám ánh bạc ở giữa cùng với một viền ngoài mỏng màu đen ở cạnh và nổi bật lên với đường viền lộng lẫy của hàng mi dài đen nhánh.
“Màu xám?” Sheridan nói vẻ thất vọng. “Em không nghĩ ḿnh trông lại như thế”.
“Bây giờ, khi nó ướt sũng th́ chúng trông giống như bạc lỏng vậy”.
“Có lẽ, chúng cũng không quá tệ. Thế c̣n những cái khác th́ sao?”
“Ồ, khuôn mặt nàng nhợt nhạt và đầy nước mắt chảy thành vệt, nhưng mặc dù thế nó cũng là một khuôn mặt khá đẹp.”
Nàng trông nhự bị giằng xé giữa hoảng sợ, nước mắt và tiếng cười. V́ sự nhẹ nhơm và ngạc nhiên của chàng, nàng quyết định mỉm cười. “Vậy tóc em màu ǵ thế?”
“Hiện giờ,” chàng nói quanh co nhanh chóng, “mái tóc của nàng được che phủ bởi một cái… ờ… khăn đội đầu to màu trắng. Đội một cái khăn đội đầu trên giường đang trở thành mốt thịnh hành nhất, nàng biết đấy”. Buổi tối xảy ra tai nạn, ánh sáng rất yếu và tóc của nàng th́ bị che lại trước hết là với một cái mũ trùm đầu, sau là v́ máu của nàng. Ngoài ra, lông mi của nàng màu nâu, vậy th́ thật hợp lí là tóc nàng sẽ cùng màu. “Tóc của nàng màu nâu,” chàng nói giọng quả quyết. “Nâu tối”.
“Chàng phải mất khá lâu để quyết định đấy nhỉ.”
Nàng nh́n chàng thật thân mật, bối rối nhưng không hề nghi ngờ.
“Ta không phải là người giỏi quan sát – một số chuyện,” chàng chống chế, một cách ngốc nghếch theo ư chàng.
“Em có thể soi gương được không?”
Stephen không chắc nàng sẽ phản ứng thế nào nếu nàng không nhận ra khuôn mặt ḿnh thậm chí khi nàng nh́n thấy nó trong gương và chàng không chắc liệu nàng có khiếp đảm khi nàng nh́n thấy đầu nàng quấn đầy băng và vết thâm tím sẫm màu gần thái dương. Tuy nhiên, chàng chắc chắn rằng đến khi thích hợp cho nàng soi gương th́ chàng muốn có Whitticomb ở đây trong trường hợp nàng cần đến thuốc men. “Để lúc khác,” chàng nói “có lẽ là ngay mai. Hoặc là khi các lớp băng trên đầu nàng được tháo ra”.
Sheridan cảm giác được tại sao chàng không muốn nàng nh́n vào gương, và khi nàng không c̣n phụ thuộc vào những cơn sợ hăi và không có ư muốn làm những việc khiến chàng mệt mỏi thêm như nàng vừa làm, nàng trở lại với chủ đề trước đó của họ về những cái khăn đội đầu.
“Em nghĩ khăn đội đầu rất hữu dụng. Chúng giúp người ta khỏi phải dùng gương lược, và tất cả những thứ đại loại như vậy.”
“Chính xác,” Stephen nói, kinh ngạc trước sự duyên dáng và dũng cảm mà nàng thể hiện trong trường hợp đặc biệt này. Chàng cảm thấy biết ơn v́ nàng đă có thể nói chuyện và cảm động v́ thái độ của nàng đến nỗi dường như mọi chuyện hoàn toàn b́nh thường, hoàn toàn đúng đắn khi chàng nắm lấy tay nàng, mỉm cười với đôi mắt màu bạc đẹp tuyệt, và dịu dàng hỏi nàng, “Nàng c̣n đau nhiều không? Nàng thấy thế nào?”
“Em chỉ đau đầu một chút thôi, chỉ vậy thôi,” nàng thú thật, cười lại với chàng như thể cả việc đó nữa cũng tự nhiên và đúng đắn. “Chàng không cần phải lo lắng rằng em cảm thấy tệ như vẻ ngoài.”
Giọng nàng nhẹ nhàng và ngọt ngào, và bây giờ sự biểu hiện của nàng cởi mở và thẳng thắn. Nàng đă biểu hiện sự lo lắng đầy nữ tính về vẻ ngoài của nàng trước đó, rồi sau đó b́nh tĩnh chấp nhận là nàng trông không được tuyệt nhất, và bây giờ nàng thực tế là đang đùa cợt về chuyện đó. Tất cả những điều đó đem đến cho Stephen một cảm tưởng rơ ràng là sự giả dối và đ̣i hỏi là hoàn toàn xa lạ với nàng và rằng nàng thú vị khác thường theo cách đó và có lẽ cũng theo nhiều cách hấp dẫn khác nữa.
Thật không may, sự phát hiện đó ngay lập tức dẫn đến một việc khác - một thứ mà xua đi niềm vui thích của chàng, và nhanh chóng làm chàng rút tay ra khỏi tay nàng. Chẳng có ǵ là tự nhiên, chẳng có ǵ là hợp lư về việc mà chàng đang làm hay cách cách chàng đang nghĩ về nàng. Chàng không phải là vị hôn phu của nàng như nàng tin là vậy, chàng là người phải chịu trách nhiệm trước cái chết của anh ta. Khuôn phép cư xử và sự tôn trọng thông thường dành cho người đàn ông trẻ chàng đă giết và và khuôn khổ đạo đức b́nh thường đều chỉ ra chàng phải giữ khoảng cách với nàng cả về thân thể và trí óc. Chàng là người cuối cùng trên đời này được phép chạm vào nàng hay có bất ḱ cảm tưởng cá nhân nào dành cho nàng.
Hi vọng chấm dứt sự thăm viếng của chàng bằng một dấu hiệu nhẹ nhàng, chàng đứng dậy, quay đôi vai đau nhức, cố gắng vận động chúng. Trở lại lời nhận xét cuối cùng về vẻ ngoài của nàng, chàng nói. “Nh́n chung giả sử ta phải miêu tả nàng lúc này, ta sẽ nói nàng trông giống như một xác ướp hợp mốt.”
Nàng cười khúc khích một cách yếu ớt v́ câu nói đó, nhưng nàng đang mệt mỏi, và chàng nhận thấy điều đó. “Ta sẽ bảo người hầu mang bữa sáng vào. Hứa với ta là nàng sẽ ăn chút ǵ nhé.” Nàng gật đầu, và chàng quay bước đi.
“Cám ơn” nàng nói khẽ khàng phía sau chàng và chàng quay lại, bối rối.
“V́ cái ǵ?”
Đôi mắt vô tư đó hướng vào chàng, xuyên suốt, t́m ṭi và Stephen có một cảm giác thoáng qua là nàng có thể nh́n thẳng vào tâm hồn đen tối của chàng. Tuy nhiên nàng rơ ràng đă không biết được giới hạn thực sự của chàng, bởi v́ một nụ cười ấm áp nở ra trên đôi môi mềm của nàng. “V́ đă ở đây cả đêm với em.”
Ḷng biết ơn của nàng chỉ làm chàng cảm thấy tội lỗi hơn về mọi chuyện, về một sự dối trá kinh tởm, v́ làm nàng nghĩ về chàng như một chàng hiệp sĩ bạch mă hào hoa, thay v́ một tên đểu giả xấu xa như con người thật sự của chàng. Nghiêng đầu cúi chào theo cách khôi hài, Stephen gửi cho nàng một điệu cười trơ trẽn và sự sáng suốt có chủ tâm thể hiện tính cách thật của chàng; “Đây là lần đầu tiên ta được cảm ơn bởi một phụ nữ đẹp v́ đă ở cả đêm cùng cô ấy.”
Nàng trông có vẻ ngượng ngùng, không bị hoảng sợ, nhưng điều đó không làm chàng giảm bớt cảm giác khuây khỏa của bản thân chàng. Chàng không hề làm cái việc “thú tội” tế nhị đó về bản chất thật sự của chàng bởi v́ chàng mong muốn hoặc ao ước sự xá tội, hoặc ước được thú tội. Điều chàng quan tâm nhất ngay lúc này là ít nhất chàng đă có thể thành thật với nàng một chút, và điều đó cứu rỗi chàng dù chỉ một chút xíu trong mắt chàng.
Khi chàng hướng xuống hành lang dài tới phong ngủ riêng của chàng, Stephen cảm thấy hoàn toàn phấn khởi lần đầu tiên trong nhiều tuần, không, trong nhiều tháng: Charise Lancaster đang trên đà hoàn toàn b́nh phục. Chàng hoàn toàn chắc chắn về diều đó. Nàng chuẩn bị qua khỏi, điều đó có nghĩa là chàng giờ đây có thể thông báo cho cha nàng về tai nạn và cùng lúc gửi cho ông ta một vài đảm bảo cần thiêt về sự b́nh phục sau rốt của nàng. Đầu tiên chàng phải xác định chỗ ở của ông ta, nhưng nhiệm vụ đó và việc chuyển bức thư đều có thể qua tay Matthew Bennett và người của ông ta.


Chương 11

Stephen liếc lên từ lá thư mà chàng đang đọc và gật chào người đàn ông tóc sáng màu khoảng gần 30 tuổi đang bước lại phía chàng. “Ta xin lỗi v́ đă cắt ngang ḱ nghỉ của anh ở Paris,” chàng nói với Matthew Bennett, “nhưng đây là chuyện khẩn, và cũng khá tế nhị nên cần đến sự chú ư của chính anh.”
“Tôi rất hân hạnh được phục vụ ngài bất cứ khi nào, thưa ngài,” vị luật sư trả lời không hề do dự. Bá tước ra hiệu về phía cái ghế da ở phía trước bàn làm việc của chàng, và Matthew ngồi xuống, cảm thấy không mất thể diện - và không ngạc nhiên - dù người đàn ông đă triệu anh ta tới từ ḱ nghỉ rất cần thiết bây giờ lại đang bắt anh ta đợi một lúc trong khi ông ta đọc xong lá thư của ḿnh. Từ nhiều thế hệ, gia đ́nh Matthew đă có đặc quyền là người cố vấn pháp luật của gia đ́nh Westmoreland, và như Matthew biết khá rơ, sự danh giá đó và những khoản tiền thưởng rất lớn mà đi kèm với nó là bổn phận buộc người ta phải sẵn sàng bất cứ ở đâu và bất cứ khi nào mà Bá tước của Langford cần đến.
Mặc dù Matthew là thành viên ít thâm niên của hăng luật gia đ́nh, nhưng anh ta đă thông thạo những công việc làm ăn của nhà Westmoreland, và chính anh ta đă từng được triệu tập vài năm trước đây để thực hiện một nhiệm vụ bí mật cực ḱ khác thường cho anh trai của bá tước, tức là Công tước Claymore. Vào thời điểm đó, Matthew cảm thấy có một chút đe dọa và thiếu cân bằng khi anh ta đáp lại những lời triệu tập của ngài Công tước, và anh ta đă phải trải qua một sự thiếu b́nh tĩnh một cách lúng túng khi anh ta nghe đến loại nhiệm vụ của ḿnh. Tuy nhiên, anh ta giờ đă già dặn và khôn ngoan hơn, và cũng khá vui vẻ tin tưởng rằng anh ta có thể giải quyết được bất ḱ vấn đề “nhạy cảm” nào của Bá tước mà đ̣i hỏi sự chú ư của anh ta – mà không hề chớp mắt ngạc nhiên.
V́ thế anh ta chờ đợi với sự thanh thản tuyệt đối để khám phá ra “vấn đề cấp thiết” nào đang cần sự quan tâm đặc biệt của ḿnh, sẵn sàng đưa ra lời khuyên về những điều khoản của một hợp đồng, hay có lẽ một sự thay đổi trong di chúc. Xét từ việc sử dụng từ “tế nhị”, Matthew có cơ sở để tin rằng vấn đề này có lẽ liên quan đến chuyện ǵ đó riêng tư – có lẽ là thu xếp một món tiền hay bất động sản nào đó cho t́nh nhân hiện tại của bá tước, hoặc một món quà từ thiện bí mật nào đó.
Không để Bennett đợi lâu hơn, Stephen đặt lá thư từ người quản lí ở điền trang Northumberland của chàng sang một bên. Dựa đầu vào lưng ghế, chàng liếc nh́n lơ đăng lên lớp vữa của bức bích họa trên trần nhà cao khoảng ba mươi mét, suy nghĩ của chàng chuyển từ lá thư của Steward tới việc khác, vấn đề phức tạp hơn về Charise Lancaster. Chàng chuẩn bị nói khi người quản gia phụ, một ông già lớn tuổi mà Stephen nhận ra một cách khá muộn là người hầu trước đây của Burleton, cắt ngang với một tiếng đằng hắng lịch sự và nói với một chút tuyệt vọng, “Tiểu thư Lancaster đang nhất quyết đ̣i ra khỏi giường, thưa ngài. Chúng tôi nên nói ǵ với cô ấy ạ ?”
Stephen chuyển cái nh́n của chàng tới người quản gia mà không nâng đầu lên, mỉm cười một chút v́ nàng rơ ràng là đang cảm thấy khá hơn rất nhiều. “Nói với cô ấy là ta không có ư định để cô ấy ra khỏi giường trong suốt một tuần. Nói với cô ấy là ta sẽ tới thăm sau bữa tối.” Lờ đi cảm xúc hỗn độn giữa kinh ngạc, ngưỡng mộ và mất tinh thần trên khuôn mặt lúc nào cũng ôn tồn của Matthew Bennett, hay kết luận sai lầm mà anh ta có thể đưa ra khi nghe thấy câu nhận xét của chàng, Stephen quyết định bàn bạc thẳng vào vấn đề. “Có vẻ như ta đă có ‘một vị hôn thê’,” chàng mở màn.
“Tôi xin gửi tới ngài những lời chúc mừng chân thành nhất!” Matthew nói.
“Cô ấy không phải là vị hôn thê của ta, mà là của Arthur Burleton.”
Sau một khoảng dừng rơ rệt, trong khi mà Matthew cố gắng để nghĩ về một vài lời đáp thích hợp cho sự tiết lộ đó, anh ta nói, “Trong trường hợp này, làm ơn chuyển lời … ờ.. chúc mừng của tôi tới quí ông đó.”
“Ta không thể. Burleton đă chết rồi”
“Thật đáng tiếc.”
“Ta đă giết anh ta.”
“Chuyện đó tệ hơn rất nhiều,” Mattew nói trước khi anh ta có thể ngăn được bản thân. Đấu súng là phạm luật, và gần đây các phiên ṭa đều tỏ ra rất cứng rắn đối với tội danh này. Hơn nữa, sự hiện diện của một vị hôn thê kêu khóc om x̣m của người chết trên giường của Bá tước sẽ chẳng mang lại điều ǵ tốt lành cho ông ta. Trong lúc trí óc đă bắt đầu t́m kiếm những khả năng biện hộ tốt nhất, viên luật sư nói, “Bằng gươm hay là súng?”
“Không, đó là một cái xe ngựa.”
“Xin lỗi, nhưng ngài có thể nhắc lại được không?”
“Ta chẹt qua anh ta.”
“Việc đó không phải không rắc rối như đấu gươm hay đấu súng,” Matthew nói một cách lơ đăng, “nhưng chắc chắn là dễ biện hộ hơn.” Quá mải mê suy nghĩ nên không để ư đến Bá tước đang nh́n ḿnh một cách ḱ quái, anh ta trầm ngâm nói tiếp, “Chúng ta có thể thuyết phục phiên ṭa tin rằng nếu ngài có ư định giết anh ta, th́ ngài đă chọn đấu súng rồi. Ai mà chẳng biết kĩ năng dùng súng của ngài. Chúng ta có thể gọi hàng tá nhân chứng xác nhận chuyện đó. Trong trường hợp này th́ Theodore Kittering là một nhân chứng tuyệt vời – ông ta đă là một tay súng cừ khôi cho đến khi ngài làm ông ta bị thương ở vai. Không, có lẽ chúng ta nên loại người này, bởi v́ ông ta không yêu mến ǵ ngài, và vụ đấu súng đó có thể bị phát giác trước ṭa. Cho dù không có lời chứng của Kittering, chúng ta vẫn có thể thuyết phục phiên toà rằng cái chết của Burleton không phải là chủ ư của ngài – đó chỉ là một hành động ngẫu nhiên, do đó, nói một cách dễ dăi th́ chỉ là một vụ tai nạn!” Rất hài ḷng trước lập luận của ḿnh, Matthew thu hồi cái nh́n đăm chiêu của ḿnh ngang qua căn pḥng và cuối cùng cũng nh́n thẳng vào bá tước, chàng nói một cách vô cùng chậm răi và rơ ràng, “Thật chẳng may là ta lại quá chậm hiểu, nên ta có thể hỏi là anh đang nói đến cái quái quỉ ǵ thế? ”
“Xin lỗi, ngài có thể nhắc lại? “
“Liệu ư của anh có phải là ta đă cố ư đâm chết nam tước hay không?” “Tôi có cảm tưởng như vậy, vâng.”
”Ta có thể hỏi,” Bá tước kéo dài giọng, ”Có cái lí do hợp lí nào để ta có thể đă có một hành động như vậy?”
“Tôi cho rằng lí do của ngài gián tiếp liên quan tới… à, trực tiếp liên quan tới… à… sự xuất hiện của một quí cô trẻ trong nhà này mà ngài không cho phép rời khỏi… à… pḥng ngủ của ngài.”
Ngài Bá tước gửi cho anh ta một trận cười sắc gịn mà có một âm thanh bực tức trong đó, như thể cười to là việc ǵ đó lạ lẫm với chàng.
“Tất nhiên,” Stephen nói. “Ta thật ngớ ngẩn làm sao. Anh c̣n có thể rút ra kết luận nào khác được?”
Thẳng người trên ghế, chàng nói chuyện bằng một âm điệu nhanh nhẹn và gọn gàng. “Tuần trước, người phụ nữ trẻ trên gác - Charise Lancaster – đă tới nước Anh từ Mỹ. Cô ta đă đính hôn với Burleton, và đám cưới của họ sẽ được tổ chức vào ngày hôm sau bằng giấy phép đặc biệt. V́ ta có trách nhiệm với cái chết của anh ta, và v́ không c̣n ai khác để nói cho cô ấy biết chuyện ǵ đă xảy ra, đương nhiên là ta phải đi đón con tàu của cô ấy và báo cho cô tin buồn này. Ta đang nói chuyện với cô ấy trên boong tàu khi kẻ ngu ngốc nào đó đă mất điều khiển cái lưới chứa đầy hàng hóa và nó va vào đầu cô ấy. V́ người bạn đồng hành duy nhất của cô ấy là một cô hầu gái, và v́ cô Lancaster quá bệnh để có thể rời khỏi nước Anh trong một khoảng thời gian ngắn, ta sẽ phải nhờ anh thông báo cho gia đ́nh cô ấy biết tất cả những chuyện này và hộ tống bất ḱ thành viên nào trong gia đ́nh muốn trở lại đây tới nước Anh. Thêm vào đó, ta muốn giải quyết những vấn đề của Burleton. Hăy tập hợp tất cả làm một hồ sơ về anh ta để ta biết phải bắt đầu từ đâu. Điều tối thiểu nhất ta chắc chắn có thể làm là tên của anh ta sẽ được xóa khỏi mọi khoản nợ mà anh ta đă không có thời gian thu xếp trước khi chết.”
“Ồ, tôi biết!” Matthew nói với một nụ cười nhẹ nhơm mà anh ta đă vui mừng thấy Bá tước trở lại.
“Tốt.”
Với lấy cái bút lông và giấy trên bàn, Matthew nói với cây bút sẵn sàng, “Gia đ́nh cô ấy sinh sống ở đâu và họ hàng cô ấy tên là ǵ?”
“Ta không biết.”
“Ngài không... biết?”
“Không.”
“Có lẽ,” gợi ư, một cách rất cẩn trọng và rất kính cẩn, “Chúng ta có thể hỏi quí cô trẻ đó được không?”
“Chúng ta có thể,” Stephen nói khô khốc, “nhưng cô ấy chẳng có ǵ nhiều để nói với anh.” Cảm thấy tội nghiệp viên luật sư, chàng nói thêm, “Cô ấy bị thương ở đầu rất nặng đến nỗi bị mất trí nhớ, tuy nhiên Bác sĩ Whitticomb tin rằng đây chỉ là tạm thời. Thật không may, mặc dù sức khỏe của cô ấy đă gần như hồi phục, trí nhớ th́ vẫn chưa.”
“Tôi rất lấy làm tiếc khi nghe điều đó.” Matthew nói một cách chân thành. Nghĩ rằng sự lo lắng cho người phụ trẻ đă phần nào làm giảm bớt phần nào sự sáng suốt thường ngày của ngài bá tước, anh ta đề nghị một cách khôn khéo, “Có lẽ cô hầu gái có thể giúp  đỡ?”
“Ta chắc chắn là cô ta có thể. Nếu ta biết được cô ta ở đâu.”
Với sự thích thú che dấu, Stephen quan sát vị luật sự cố gắng giữ cho vẻ mặt không lộ ra bất ḱ cảm xúc ǵ. “Ta đă cho người tới cabin của cô ấy trong ṿng vài phút sau tai nạn, nhưng cô hầu đă biết mất tăm. Một trong số thủy thủ đoàn nghĩ rằng cô ta có thể là người Anh và v́ thế có lẽ đă về thăm nhà gia đ́nh.”
”Tôi hiểu,” Matthew đáp, nhưng anh ta vẫn chưa hết băn khoăn. ”Trong trường hợp đó, chúng ta có thể bắt đầu việc điều tra trên tàu.”
”Nó đă khởi hành sáng hôm sau.”
”Ồ, vâng. Thế c̣n về hành lư của cô ấy? Có cái ǵ trong đó có thể cho chúng ta manh mối tới phương diện gia đ́nh của cô ấy?”
“Có thể là có. Nhưng thật không may là hành lư của cô ấy đă đi cùng với con tàu”.
“Ngài chắc chứ?”
“Khá chắc. Ngay sau khi tai nạn xảy ra ta chỉ lưu tâm trước nhất tới việc chữa trị cho cô ấy. Ngày hôm sau, ta đă cho người đến lấy hành lí của cô ấy nhưng con tàu Morning Star đă vừa nhổ neo.”
“Vậy th́ chúng ta sẽ bắt đầu cuộc t́m kiếm tại Văn pḥng của con tàu. Chắc chắn sẽ phải có bản kê khai hành khách và bản kê khai hàng hóa, và họ có thể nói cho chúng ta biết những trạm dừng chân của cô ấy ở nước Mỹ.”
“Vậy hăy bắt đầu ở văn pḥng tàu biển,” Stephen đồng ư.
Chàng đứng dậy, kết thúc cuộc nói chuyện, và Matthew cũng nhanh chóng bật dậy, đầu óc của anh ta sẵn sàng cuộc t́m kiếm mà anh ta chuẩn bị thực hiện.
“Tôi mới chỉ đến thuộc địa có một lần,» anh ta nói. “Tôi không phiền với một chuyến viếng thăm nữa.”
“Ta rất lấy làm tiếc v́ đă phải cắt ngắn ḱ nghỉ của anh,” Stephen nhắc lại. “Tuy nhiên, có một lí do khẩn cấp khác, ngoại trừ việc hiển nhiên này. Whitticomb đang trở nên lo lắng rằng trí nhớ của cô ây không biểu hiện dù là dấu hiệu mờ nhạt nhất sẽ quay trở lại. Ta hi vọng rằng gặp lại những người từ quá khứ có lẽ sẽ giúp ích được.”


Chương 12

Như chàng đă hứa, Stephen lên trên gác để thăm nàng vào cuối buổi tối đó. Chàng đă khiến việc tới thăm nàng hai lần một ngày trở thành một thói quen, và mặc dù chàng đă giữ chúng rất ngắn ngủi và vô tư, chàng vẫn cảm thấy bản thân ḿnh trông đợi chúng. Chàng gơ cánh cửa pḥng nàng, và khi không có tiếng đáp trả, chàng lưỡng lự rồi gơ thêm lần nữa. Vẫn không có tiếng đáp lại. Hiển nhiên mệnh lệnh của chàng là một người hầu gái phải luôn ở cùng nàng mọi lúc đă không được tuân theo. Hoặc là như thế hoặc là người hầu đă ngủ gật trong lúc làm việc. Cả hai khả năng đó đều làm chàng tức giận, nhưng cảm giác đầu tiên của chàng là lo lắng cho vị khách của chàng. Nàng đă muốn rời khỏi giường. Nếu nàng quyết định thử làm điều đó, mặc kệ những chỉ thị của chàng, và rồi ngă quỵ ở đó mà không có ai giúp đỡ hoặc kêu cứu… Hoặc nếu nàng lại rơi vào sự bất tỉnh…
Chàng đẩy cánh cửa mở ra và bước vào pḥng ngủ. Pḥng ngủ trống trơn. Bị bực ḿnh và tức giận, chàng nh́n vào cái giường đă gần như được dọn. Hiển nhiên là cái cô nàng bé nhỏ ngốc nghếch đó đă không bị giám sát để làm theo những mệnh lệnh của chàng, và cả người hầu gái cũng vậy!
Một âm thanh nhẹ làm chàng quay người lại. Và chết lặng.
“Em không nghe thấy chàng vào,” vị khách của chàng nói, bước ra khỏi pḥng thay đồ. Mặc trên người một bộ váy màu trắng rộng quá khổ, một tay cầm lược c̣n trên đầu quấn hờ chiếc khăn tắm màu xanh dương, nàng đứng chân trần trước mặt chàng, không hề nao núng, và hoàn toàn không ăn năn v́ đă lờ đi lời căn dặn của chàng.
Vừa phải trải qua vài phút lo sợ vô ích, phản ứng của Stephen đi từ bực tức, đến vui mừng, rồi đến sự vui thích không cưỡng lại được. Nàng đă mượn một cái dây màu vàng từ những cái màn treo cửa và buộc nó quanh eo để giữ cho chiếc áo choàng mặc trong nhà màu trắng kín lại, và với những ngón chân trần hở ra từ bên dưới cái áo dài và cái khăn tắm màu xanh lá cây quanh đầu nàng giống như một cái khăn trùm, nàng gợi cho chàng nhớ tới Đức mẹ chân trần. Tuy nhiên, thay v́ nụ cười trầm lặng ngọt ngào của Đức mẹ thật, Đức mẹ này đang tỏ ra thái độ hoang mang, đầy vẻ cáo buộc và rơ ràng là không hạnh phúc. Nàng không làm chàng phải đợi lâu để t́m ra lí do.
“Hoặc là ngài cực ḱ không tinh ư, thưa ngài, hoặc là mắt ngài có vấn đề.”
Bị thu hút một cách hoàn toàn không pḥng bị, Stephen nói một cách cẩn thận, “Ta không chắc ư của nàng là ǵ.”
“Tóc của em,” nàng đáp một cách kinh khủng, chỉ ngón tay đầy vẻ buộc tội vào chỗ được che phủ dưới cái khăn tắm. Chàng nhớ là mái tóc của nàng đă bị lẫn với máu, và cho rằng vết thương chỗ da đầu của nàng bị chảy máu thậm chí là sau khi Whitticomb khâu nó lại.
“Nó sẽ bay màu ngay thôi”, chàng quả quyết với nàng.
“Ồ, em không nghĩ vậy đâu,” nàng nói một cách đáng ngại. “Em vừa mới thử”.
“Ta không hiểu…” chàng bắt đầu.
“Tóc của em không phải màu nâu -” nàng giải thích khi dỡ bỏ chiếc khăn tắm và cầm lên một lọn tóc gây thất vọng để minh họa cho vấn đề đó. “Nh́n nó này. Nó màu đỏ!”
Giọng nàng đầy chán ghét, nhưng Stephen lặng người, hoàn toàn sững sờ trước những lọn tóc dày, óng ả, rực rỡ đang gợn sóng và cuộn lại trên hai vai và cổ áo nàng và thả xuống lưng nàng. Nàng mở nắm tay giữ mớ tóc, và chúng luồn qua kẽ tay nàng như những ḍng chảy của lửa. “Chúa ơi…” chàng hổn hển.
“Trông nó… trơ tráo quá!” nàng buồn bă nói.
Nhận ra một cách muộn màng là vị hôn phu thực sự của nàng sẽ không đứng ở đó, nh́n chằm chằm những thứ mà anh ta đă từng nh́n thấy, Stephen miễn cưỡng rút lại ánh mắt của chàng khỏi mái tóc lộng lẫy và hiếm có nhất mà chàng đă từng thấy. “Trơ tráo?” chàng đáp lại, muốn cười to.
Nàng gật đầu rồi sốt ruột vuốt một lọn tóc óng ả màu đồng đă trượt khỏi ngôi giữa của nàng, che khuất phần trán và mắt bên trái.
“Nàng không thích nó,” chàng kết luận.
“Tất nhiên là không. Đó có phải là lí do mà chàng đă không muốn nói cho em biết màu thật của nó?”
Stephen nắm lấy lư do mà nàng t́nh cờ đặt vào tay chàng và gật đầu, cái nh́n của chàng dịch trở lại mái tóc đẹp ḱ lạ đó. Nó là một cái cái khung hoàn hảo để làm nổi bật lên vóc dáng mềm mại và làn da như sứ của nàng.
Sheridan bắt đầu nhận ra biểu hiện trên mặt chàng chẳng có vẻ ǵ là bực dọc. Thực ra, chàng giống như… đang ngưỡng mộ nàng? “Chàng thích không?”
Stephen thích nó. Chàng thích kinh khủng mọi thứ về nàng. “Ta thích nó,” chàng nói một cách bất chợt. “Ta cho rằng một mái tóc đỏ là không thể chấp nhận được ở nước Mỹ?”
Sheridan mở miệng để trả lời, và nhận ra nàng không biết câu trả lời. “Em… không biết nó đă có thể như thế nào. Và em cũng không nghĩ nó hay gặp ở nước Anh này.”
“Điều ǵ khiến nàng nói như vậy?”
“Bởi v́ em đă ép cô hầu chăm sóc em phải thú nhận, và cô ấy nói rằng chưa từng nh́n thấy màu tóc như thế này bao giờ trong cả cuộc đời cô ấy. Trông cô ấy cực ḱ kinh ngạc.”
“Vậy ư kiến của ai quan trọng hơn cả?” chàng phản công lại một cách trôi chảy.
“Ồ, khi chàng đặt nó theo cách đó…” Sheridan nói, cảm thấy ngượng nghịu và bị khuấy động dưới sự ấm áp của nụ cười của chàng. Chàng quá đẹp - một cách ngăm đen, đàn ông - đến nỗi quả là khó khăn để không nh́n chằm chằm vào chàng và thậm chí là khó khăn hơn để tin rằng chàng thực tế đă chọn nàng hơn tất thảy những người phụ nữ ở đất nước của chàng. Nàng yêu sự bầu bạn, sự hài hước của chàng và cái cách dịu dàng mà chàng đối xử với nàng. Nàng đếm những giờ đồng hồ giữa những lần tới thăm của chàng, trông đợi một cách tha thiết tới từng lần, nhưng những cuộc viếng thăm tất cả đều rất ngắn và hoàn toàn thiếu thông tin. Kết quả là nàng vẫn không biết một chút ǵ về bản thân ḿnh, hay về chàng, hay về mối quan hệ trong quá khứ của họ. Nàng không muốn tiếp tục tồn tại lửng lơ, chờ đợi cho trí nhớ thất thường của nàng trở lại bất ḱ lúc nào và đưa ra câu trả lời nữa.
Nàng hiểu quan điểm của Bá tước Westmoreland, rằng nàng không nên liều với sức khỏe của ḿnh bằng cách đ̣i hỏi quá nhiều đầu óc của nàng, nhưng bây giờ cơ thể nàng đă được lành lại. Nàng đă ra khỏi giường, tắm và gội đầu và rồi mặc cái áo choàng mặc trong nhà, để chứng tỏ cho chàng rằng nàng đă khỏe để đặt những câu hỏi và nghe những câu trả lời. Hai chân nàng lảo đảo, nhưng đó có thể chỉ là do cảm giác váng vất sau khi tắm nước nóng hoặc là, chắc là, đó chỉ là một triệu chứng khác của sự bối rối hồi hộp đôi khi nàng cảm thấy khi có mặt chàng.
Nàng hướng đầu về phía hai chiếc ghế sô fa được bọc bằng lụa vàng nằm ở gần ḷ sưởi. “Chàng có phiền nếu chúng ta ngồi xuống không? Em e là em đă nằm trên giường quá lâu đến nỗi hai chân em trở nên yếu ớt v́ không được dùng đến”.
“Tại sao nàng lại không nói điều này trước đó?” Stephen nói, bước sang một bên để nàng có thể đi trước chàng.
“Em không chắc là có được phép.”
Nàng cuộn người trên chiếc sô fa, kéo hai bàn chân trần phía dưới nàng, và xếp cái áo choàng gọn gàng quanh nàng. Stephen nhận ra một trong những điều mà rơ ràng là nàng đă quên, đó là những tiểu thư được nuôi dạy cẩn thận không được tiếp đăi những người đàn ông không phải chồng ḿnh trong khuê pḥng. Mặt khác, Stephen cũng biết rơ điều này như chính sự buông thả của chàng v́ đă ở đây. Chàng đă chọn cách lờ đi cả hai vấn đề v́ những khao khát của chính ḿnh. “Tại sao nàng nói nàng không chắc là có được phép ngồi xuống?”
Ánh mắt e thẹn của nàng quay sang phía ḷ sưởi, và Stephen cảm thấy thiếu thốn một cách vô lư h́nh ảnh của nàng, và hài ḷng một cách vô lư khi nàng quay lại nh́n chàng. “Em được Constance – cô hầu gái ấy – nói cho biết chàng là một bá tước.”
Nàng nh́n chàng như thể nàng hầu như hi vọng chàng sẽ phủ nhận, điều này làm nàng trở thành người phụ nữ hiếm có nhất mà chàng đă từng gặp.
“Và?” chàng hỏi khi nàng không tiếp tục nữa.
“Và đáng lẽ em phải gọi chàng là ‘Bá tước’.” Khi chàng chỉ nhướn mày, chờ đợi, nàng thú thật, “Trong số những việc có vẻ như em biết th́ trước mặt một vị vua, người ta không được phép ngồi trừ khi được mời ngồi.”
Stephen ḱm nén không cười phá lên. “Tuy nhiên ta không phải là một vị vua, chỉ là một Bá tước thôi.”
“Vâng, nhưng em không biết chắc nếu qui định tương tự như thế cũng phải được áp dụng.”
“Không có đâu, và nhân tiện nói đến cô hầu, cô ta ở chỗ quái quỉ nào thế? Ta đă đặc biệt căn dặn là nàng không được ở một ḿnh bất ḱ lúc nào cơ mà.”
“Em đă bảo cô ấy ra ngoài.”
“Bởi v́ phản ứng của cô ta với tóc của nàng,” chàng nhận định vẻ to tiếng. “Ta có thể thấy điều đó-”
“Không, bởi v́ cô ấy đă ở với em từ lúc b́nh minh, và cô ấy trông kiệt sức. Cô ấy đă dọn sạch sẽ căn pḥng, và em chắc chắn không muốn được tắm như là một đứa trẻ.”
Stephen ngạc nhiên khi nghe thấy điều đó, nhưng điều ǵ về nàng mà chẳng đáng ngạc nhiên, bao gồm cả tuyên bố tiếp theo của nàng nữa. Nàng nói tràn đầy quyết tâm và chỉ có một chút xíu không chắc chắn. “Hôm nay em đă quyết định một số việc.”
“Thế sao,” chàng nói, cười với khuôn mặt nghiêm nghị của nàng. Nàng không ở vào vị trí được đưa ra bất ḱ quyết định nào, nhưng chàng chẳng thấy có lí do ǵ phải nói với nàng điều đó.
“Vâng. Em đă quyết định là cách tốt nhất để đương đầu với việc mất trí nhớ của em là tin rằng đó chỉ là sự bất tiện thoáng qua, và chúng ta nên coi nó đúng như thế.”
“Ta nghĩ đó là một ư kiến hay tuyệt.”
“Tuy nhiên có một vài điều em muốn hỏi chàng.”
“Vậy nàng muốn biết điều ǵ?”
“Ồ, những chuyện thường thôi mà,” nàng nói, cố nến tiếng cười “Em bao nhiêu tuổi? Em có tên đệm không?“
Sự chống đỡ của Stephen sụp đổ, khiến cho chàng bị giằng xé giữa ư muốn phá ra cười trước khiếu hài hước và sự can đảm của nàng, và mong muốn lớn hơn nữa kéo nàng ra khỏi chiếc ghế bành, luồn tay vào mái tóc dày óng ả của nàng và chôn vùi môi chàng trong môi nàng. Nàng vừa hấp dẫn vừa ngọt ngào, và trong bộ váy ngủ với chiếc thắt lưng dây thừng, nàng khêu gợi hơn bất ḱ quí bà nào phục trang lộng lẫy – hay trần truồng – mà chàng đă từng được biết.
Chàng nghĩ Burleton chắc phải muốn đến chết được kéo nàng lên giường. Chẳng trách mà anh ta muốn làm đám cưới một ngày sau khi nàng đến nơi…
Tội lỗi đột ngột dập tắt suy nghĩ buông thả của chàng với sự hấp dẫn của nàng, và sự hổ thẹn ăn ṃn chàng như axit. Burleton, chứ không phải chàng đáng lẽ đang ngồi đối diện với nàng. Chính Burleton mới là người nên được hưởng phút giây thư thái này với nàng, để nh́n thấy nàng cuộn tṛn trên ghế bành, chân trần; chính Burleton mới có quyền lột trần nàng trong tư tưởng và nghĩ tới việc mang nàng lên giường. Chắc chắn anh ta đă chẳng nghĩ đến việc ǵ khác trong khi chờ con tàu của nàng cập bến.
Thay v́ thế, người t́nh trẻ trung nồng nhiệt của nàng đang nằm trong quan tài, và kẻ đă giết anh ta đang tận hưởng tối nay với cô dâu của anh ta. Không, Stephen tự sửa ḿnh một cách ghê tởm, chàng không chỉ đơn giản là tận hưởng một buổi tối vui vẻ với nàng, chàng đang thèm khát nàng.
Sự quan tâm của chàng dành cho nàng thật tục tĩu! Thật điên rồ! Nếu chàng muốn có bất ḱ sự tiêu khiển nào, chàng có thể chọn trong vô số những phụ nữ xinh đẹp nhất Châu Âu. Dù là trải đời hay thơ ngây, dí dỏm hay nghiêm túc, dễ dăi hay e thẹn, tóc vàng, tóc nâu, hay tóc đỏ - chỉ cần muốn là chàng đều có thể có. Chẳng có lí do ǵ trên đời này khiến chàng bị người phụ nữ này thu hút điên cuồng, chẳng có lí do ǵ khiến chàng phản ứng như một gă trai mới lớn bị kích thích hay một tên già dơ dâm đăng.
Giọng nói nhỏ nhẹ của nàng kéo chàng khỏi cuộc tự sỉ vả giận dữ, nhưng những cảm xúc của chàng th́ vẫn c̣n. “Cho dù nó là ǵ,” nàng nói nửa nghiêm nghị, “em cũng không nghĩ nó c̣n sống được bao lâu nữa.”
Ánh mắt của Stephen quay lại trên khuôn mặt nàng “Xin lỗi, nàng làm ơn nhắc lại.”
“Bất kể là chàng đang nh́n chằm chằm vào cái ǵ ở đằng sau vai trái của em trong mấy phút vừa rồi – Em hi vọng nó có chân và có thể chạy trốn rất nhanh.”
Chàng dành cho nàng một nụ cười thoáng qua, chẳng có chút hài hước nào. “Ta mải suy nghĩ vẩn vơ. Xin lỗi nàng.”
“Ồ, làm ơn đừng xin lỗi!” nàng nói với một nụ cười lo lắng. “Em cực ḱ vui mừng khi biết chàng đă nghĩ đến việc khác chứ không phải những câu hỏi của em trong bộ dạng khó chịu đến thế.”
“Ta e là ta đă quên hết các câu hỏi?”
“Tuổi của em?” nàng đề nghị một cách hữu ích, đôi lông mày thanh nhă của nàng nhướn lên. “Em có tên đệm không?” Mặc cho âm điệu vui vẻ của nàng, Stephen nhận thấy nàng đang nh́n chàng rất, rất gần. Chàng bị mất tập trung bởi cái cách mà đôi mắt nàng đang thăm ḍ chàng, và chàng do dự trong một khoảnh khắc, vẫn cố gắng chuyển sự chú ư của chàng tới chủ đề sắp đến. Nàng phá vỡ sự im lặng trước khi chàng có thể, bằng việc thốt ra một tiếng thở dài lớn, ḱ cục mất hết tinh thần và cảnh báo chàng bằng một giọng cường điệu và kinh khủng, “Bác sĩ Whitticomb nói với em căn bệnh mà em mắc phải, được gọi là c-h-ứ-n-g q-u-ê-n và nó không lây. Do đó, em sẽ rất buồn phiền nếu chàng định giả vờ chàng cũng bị bệnh, nhằm khiến em có vẻ không quá bất thường. Bây giờ, liệu chúng ta có thể bắt đầu với với thứ dễ hơn một chút? Chàng có muốn nói cho em biết tên đầy đủ của chàng không? Tuổi của chàng? Hăy thong thả, suy nghĩ về những câu trả lời.”
Stephen đáng lẽ đă cười lớn nếu như chàng không ghét bản thân ḿnh quá mức để làm điều đó. “Ta ba mươi ba tuổi,” chàng nói. “Tên ta là Stephen David Elliott Westmoreland.”
“Ồ, chẳng trách!” nàng đùa. “Với quá nhiều tên như thế, sẽ lấy làm ngạc nhiên khi chàng mất có một lúc để nhớ tất cả chúng!”
Một nụ cười toe toét nở trên môi chàng, và Stephen cố gắng phủ nhận nó bằng cách rầy la một cách nghiêm khắc như chàng có thể, “Nàng là cô bé con xấc xược, ta sẽ hài ḷng nếu nàng tôn trọng ta nhiều hơn nữa.”
Lễ phép nhưng không hối lỗi, nàng nghiêng đầu về một bên và ḍ hỏi một cách hiếu ḱ, “Bởi v́ chàng là một vị bá tước?”
“Không, bởi v́ ta lớn hơn nàng.”
Tiếng cười của nàng du dương như tiếng chuông và có tính lan truyền mạnh đến nỗi khuôn mặt của Stephen bị đau v́ sự cố gắng giữ ấn tượng vô cảm.
“ Bây giờ chúng ta đă biết em là cô bé xấc xược và chàng lớn hơn em,” nàng nói, gửi cho chàng một cái nh́n tươi cười và ngây thơ từ phía dưới hàng mi, “chắc là em đúng khi nghĩ chàng cũng già hơn em nữa phải không?” Stephen gật đầu bởi chàng không thể tin vào giọng của ḿnh.
Nàng tấn công ngay lập tức. “Hơn bao nhiêu tuổi?”
“ Nàng đúng là một cô bé kiên tŕ, phải không?” chàng nói, mắc vào giữa sự vui thích và thán phục v́ nàng đă khéo léo như thế nào để xoay vấn để trở lại với những câu hỏi của nàng.
Nàng trở nên nghiêm túc, đôi mắt xám của nàng vô cùng cầu khẩn. “Làm ơn nói cho em biết biết em bao nhiêu tuổi. Nói cho em biết tên đệm của em là ǵ. Hay là chàng cũng không biết?”
Chàng không biết. Mặt khác chàng không biết tuổi tác cũng như tên đệm của rất nhiều phụ nữ đă trải qua chuyện chăn gối với chàng. V́ nàng đă trải qua rất ít thời gian với vị hôn phu của ḿnh, nên nói thật dường như là cách an toàn và hợp lí nhất. “Thực ra, chúng ta chưa bao giờ đề cập đến cả hai vấn đề đó.”
“Và gia đ́nh của em - họ như thế nào?”
“Cha nàng là một người góa vợ,” Stephen nói, nhớ lại những ǵ mà chàng được biết từ quản gia của Burleton, và cảm thấy sau cùng th́ chàng cũng có khả năng điều khiển cuộc thảo luận này. “Nàng là con duy nhất của ông ấy.”
Nàng gật đầu, chăm chú với điều đó, rồi nàng cười với chàng. “Chúng ta đă gặp nhau như thế nào?”
“Tôi tưởng tượng là mẹ nàng đă giới thiệu nàng cho ông ta không lâu sau khi nàng được sinh ra.”
Nàng cười bởi v́ nàng nghĩ chàng đang đùa. Chàng nhăn mặt v́ chàng không hề mong chờ những câu hỏi như vậy, không cảm thấy có khả năng trả lời cũng như lẩn tránh chúng, và mặc cho chàng nói hay làm ǵ th́ chàng vẫn cứ trở thành một kẻ dối trá.
“Ư em là em và chàng đă gặp nhau như thế nào?”
“Một cách thông thường”, chàng nói cộc lốc.
“Cách ǵ?”
“Chúng ta được giới thiệu”. Chàng đứng dậy để tránh sự hoang mang và chăm chú trong đôi mắt to màu xám của nàng, và đi về phía cái tủ ly, chỗ mà chàng đă nh́n thấy cái b́nh thủy tinh đựng rượu trước đó.
“Thưa ngài?”
Chàng liếc qua vai khi chàng lôi cái nút đóng ra khỏi cái b́nh và nâng nó lên tới cái cốc. “Ǵ cơ?”
“Chúng ta có yêu nhau nhiều không?”
Một nửa chỗ rượu brandy văng tung tóe khỏi ngón tay cái của chàng và chảy xuống một bên của cái cốc xuống cái khay vàng. Thầm nguyền rủa, chàng nhận thấy rằng bất kể chàng nói ǵ với nàng bây giờ, nàng cũng sẽ cảm thấy bị lừa dối khi nàng khôi phục lại được trí nhớ. Giữa điều đó và sự thật là chàng cũng có lỗi với cái chết của người đàn ông mà nàng đă quan tâm, nàng sẽ hoàn toàn ghét bỏ chàng khi mọi chuyện kết thúc. Nhưng cũng thể nào nhiều bằng chàng ghét bản thân ḿnh v́ tất cả, bao gồm cả những việc mà chàng chuẩn bị làm. Nâng cốc lên, chàng rót xuống một chút ít brandy chàng thực sự đă cố để đổ vào, rồi chàng quay lại và đối mặt với nàng. Không c̣n lựa chọn nào khác, chàng trả lời nàng dù biết như thế chàng sẽ hủy hoại bất ḱ ư kiến tốt đẹp nào của nàng cho chàng.
“Đây là nước Anh, chứ không phải nước Mỹ -” chàng bắt đầu.
“Vâng em biết. Bác sĩ Whitticomb đă nói với em điều đó.”
Ḷng chàng nhói lên khi một lần nữa khi được nhắc nhở rằng người ta phải nói cho nàng biết nàng sống ở đất nước nào, mà đó cũng là lỗi của chàng. “Đây là nước Anh”, chàng nhắc lại cộc lốc. “Ở nước Anh, trong tầng lớp thượng lưu, các cặp vợ chồng cưới nhau v́ nhiều lí do, gần như tất cả chúng đều hoàn toàn thực tế. Không giống những người Mỹ, chúng ta không mong chờ hay hi vọng bộc lộ t́nh cảm của ḿnh, cũng như lải nhải suốt ngày về cái cảm xúc hời hợt gọi là ‘t́nh yêu’. Chúng ta để cho bọn dân đen và các nhà thơ làm việc đó.”
Nàng nh́n như thể chàng vừa tát nàng, và Stephen đặt chiếc cốc xuống mạnh hơn là chàng dự định. “Ta hi vọng là ta đă không làm nàng khó chịu v́ sự thẳng thừng của ḿnh,” chàng nói, cảm thấy giống một kẻ hoàn toàn đáng khinh. “Muộn rồi đấy, và nàng cần nghỉ ngơi.”
Chàng khẽ cúi đầu để biểu thị là cuộc nói chuyện đă kết thúc, và rồi đợi nàng để đứng dậy, cẩn thận nh́n đi chỗ khác khi cái áo váy của nàng tách ra làm lộ thoáng qua cái bắp đùi cân đối. Chàng vừa đặt bàn tay lên nắm cửa khi nàng cuối cùng cũng nói.
“Thưa ngài?”
“Sao?” chàng nói mà không quay lại.
“ Dù sao chàng vẫn có một mà, phải không?”
“Một cái ǵ?”
“Một trái tim.”
“Cô Lancaster,” chàng bắt đầu nói, tức giận với bản thân và với định mệnh bởi v́ chàng đang ở trong một t́nh huống không chống đỡ được thế này. Chàng quay lại và nh́n thấy là nàng đang đứng ở chân giường, bàn tay khẽ nắm lấy cây cột giường đẹp đẽ.
“Tên em là-“ nàng ngập ngừng, và chàng cảm thấy một nhát đâm nữa vào tội lỗi không ǵ tả nổi của chàng khi nàng phải nghĩ mới nhớ ra chính tên của ḿnh, “Charise. Em mong chàng hăy gọi em như thế.”
“Chắc chắn rồi” chàng nói, dự định sẽ không làm những việc tương tự. “Và bây giờ, xin nàng thứ lỗi, ta có việc phải làm”.
Sheridan đợi cho tới khi cách cửa đóng lại sau lưng chàng, rồi nàng dùng tay c̣n lại bám chặt lấy cây cột giường khi cảm thấy chóng mặt và buồn nôn. Cẩn trọng, nàng từ từ ngồi xuống giường trải sa tanh, trái tim nàng đập liên hồi v́ yếu đuối và sợ hăi.
Nàng là loại người ǵ, nàng tự hỏi, mà lại muốn cưới một người đàn ông suy nghĩ như chàng? Nàng là loại người như thế nào? Bụng dạ nàng nhộn nhạo khi nàng nhớ đến ánh mắt lạnh lùng mà chàng đă nh́n vào nàng và âm điệu tàn nhẫn khi chàng nói về t́nh yêu.
Nàng đă nghĩ ǵ mà lại tự trói buộc ḿnh với một người như chàng? Tại sao nàng đă làm việc đó? Sheridan tự hỏi một cách cay đắng.
Nhưng nàng đă ngờ ngợ câu trả lời rồi: nó nằm trong cảm xúc ḱ lạ của nàng khi chàng cười với nàng.
Chỉ có điều chàng không cười lúc đi ra. Nàng đă khiến chàng chán ghét với câu chuyện t́nh yêu của nàng. Khi chàng đến thăm nàng vào buổi sáng, nàng sẽ xin lỗi. Hoặc chôn vùi chuyện đó hoàn toàn và chỉ đơn giản là cố gắng trở thành một người vui tươi và hóm hỉnh.
Với tay tới cái mép chăn, nàng trèo lên giường và kéo nó lên đến cằm. Tỉnh táo, cổ họng đau đớn với đầy nước mắt, nàng nh́n chằm chằm lên cái trần nhà bên trên. Nàng sẽ không khóc, nàng tự bảo ḿnh. Nàng không được khóc, nàng tự nói với ḿnh như thế. Chắc chắn là chẳng có tổn hại không thể sửa chữa nào xảy ra với mối quan hệ của họ đêm nay cả. Rút cuộc th́ họ đă được đính hôn. Chăc chắn chàng sẽ bỏ qua lỗi lầm nhỏ trong quan điểm của nàng. Rồi nàng nhớ lại nàng đă hỏi liệu chàng có một trái tim hay chăng và cục uất nghẹn trong cổ họng nàng lại càng lớn hơn lên.
Ngày mai, mọi thứ sẽ tươi sáng hơn, nàng tự nhủ. Ngay lúc này nàng vẫn c̣n cảm thấy yếu và mệt mỏi do việc gắng sức tắm rửa, thay quần áo và gội đầu.
Ngày mai, chàng sẽ lại tới thăm nàng và mọi thứ sẽ tốt đẹp trở lại.


Chương 13

Ba ngày sau, Stephen đang đọc cho thư kí viết khi Whitticomb đến. Chàng nhận thấy ông ta đang mỉm cười, khi viên quản gia dẫn ông ta đi qua hai lần cửa mở vào pḥng làm việc. Nửa giờ sau, khi ông ta đi xuống lầu sau khi đă thăm bệnh, trông ông không c̣n vui vẻ như thế nữa. “Tôi yêu cầu được nói chuyện riêng với ngài, nếu ngài có thể cho tôi vài phút,” ông ta nói, vẫy tay ra hiệu cho người quản gia hoảng hốt đang đứng cạnh cửa, cố gắng thông báo ông đến.
Stephen có một linh cảm không ổn về việc mà chàng sắp được nghe, với một tiếng thở dài bực bội, chàng bảo viên thư kí ra ngoài, gạt giấy tờ của chàng sang một bên, và dựa người ra sau trên ghế.
“Tôi nhớ đă nói với ngài rất rơ ràng,” Hugh Whitticomb bắt đầu, ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng viên thư kí, “rằng bắt buộc phải tránh làm buồn ḷng Cô Lancaster. Vị chuyên gia về bệnh mất trí nhớ mà tôi đă tham vấn đă nhấn mạnh với tôi chuyện đó, và tôi đă nhấn mạnh với ngài. Ngài c̣n nhớ cuộc nói chuyện đó chứ?”
Stephen gh́m lại ư muốn trả đũa trước giọng điệu của vị bác sĩ, nhưng giọng nói của chàng trở nên lạnh lùng. “Ta nhớ.”
“Vậy ngài có thể làm ơn giải thích cho tôi,” Bác sĩ Whitticomb nói, chú ư đến âm điệu cảnh cáo của người đối diện và tự kiềm chế ḿnh cho phù hợp, “tại sao ngài lại không lên thăm cô ấy trong suốt ba ngày liền. Tôi đă nói với ngài, việc quan trọng là cô ấy phải có những việc tiêu khiển để làm sao nhăng đi những suy nghĩ xuất phát từ những phiền muộn của cô ấy.”
“Ông đă bảo ta rồi, và ta đă đảm bảo để cô ấy có đủ tất cả những thú tiêu khiển của phụ nữ mà ta có thể nghĩ ra được, từ sách vở và tranh ảnh thời trang tới khung thêu và tranh màu nước.”
“Có một ‘thú tiêu khiển của phụ nữ’ mà ngài không cho phép, mà đó lại là thứ mà cô ấy có quyền đ̣i hỏi”.
“Và đó là?” Stephen hỏi, nhưng chàng đă biết câu trả lời.
“Ngài không dành cho cô ấy dù chỉ một cuộc đối thoại nho nhỏ với vị hôn phu của ḿnh.”
“Ta không phải là vị hôn phu của cô ấy.”
“Không, nhưng ngài trách nhiệm không thể chối căi được trong việc cô ấy không c̣n vị hôn phu nữa. Tôi lấy làm ngạc nhiên v́ ngài đă quên mất chuyện đó rồi.”
“Tôi coi đó là một sự sỉ nhục,” Stephen lạnh lùng cảnh cáo, “v́ được nói ra bởi một người bạn lâu năm, tận tụy của gia đ́nh.”
Bác sĩ Whitticomb nhận ra ông không chỉ chọn nhầm sách lược với đối thủ, mà c̣n đẩy chàng đi quá xa. Ông đă quên mất vị quí tộc lạnh lùng, kiên quyết đang ngồi sau chiếc bàn kia không c̣n là cậu bé lém lỉnh lẻn ra chuồng ngựa giữa đêm hôm để được cưỡi con ngựa mới, rồi dũng cảm không khóc khi Hugh bó bột cho cánh tay gẫy của cậu và thuyết giáo một hồi v́ sự ngu ngốc khi đùa giỡn với hiểm nguy.
“Ngài nói đúng,” ông nhẹ nhàng nói. “Tôi cũng rất buồn. Tôi có thể ngồi không?”
Người đối diện với ông chấp nhận lời xin lỗi với một cái gật đầu ngập ngừng. “Chắc chắn rồi.”
“Những người ‘tận tụy, già lăo’ như chúng tôi đây rất dễ bị mệt,” ông nói thêm với một nụ cười, và thấy nhẹ ḷng khi nh́n thấy một chút hài hước đă làm mềm nét mặt của Stephen. Kéo dài thêm thời gian, Hugh chỉ về phía hộp thuốc x́ gà trên mặt bàn khảm da bên cạnh ghế của chàng.
“Thỉnh thoảng tôi cũng đột nhiên thấy thèm x́ gà hảo hạng. Cho phép tôi?”
“Tất nhiên.”
Trong lúc Hugh đốt điếu x́ gà, ông đă quyết định một cách tốt hơn để thuyết phục Stephen về tính nghiêm trọng trong trường hợp của Charise Lancaster, và ông hài ḷng v́ đă có đủ thời gian để xua tan bất ḱ ác cảm nào của Stephen về cố gắng không thành công trước đó của Hugh.
“Lúc tôi vừa lên lầu,” ông ta bắt đầu nói, ngắm nghía làn khói mỏng manh màu trắng cuộn lên từ đầu điếu x́ gà trên tay, “tôi thấy bệnh nhân của chúng ta đang vật lộn trên giường, rên rỉ.”
Stephen đă nhấc được nửa người khỏi ghế trước khi vị bác sĩ giơ tay ra và nói thêm, “cô ấy đang ngủ, Stephen. Nằm mơ. Nhưng cô ấy hơi bị sốt,” ông nói thêm, một cách không thành thật, cố gắng đạt được mục đích của ḿnh. “Tôi cũng được thông báo là cô ấy ăn không ngon, và rất cô đơn, và tuyệt vọng t́m những câu trả lời, đến nỗi cô ấy đă nói chuyện với những người hầu pḥng, và đầy tớ - bất ḱ ai có thể nói cho cô ấy biết về ngôi nhà này, về chính cô ấy, hay về ngài, vị hôn phu của cô ấy.”
Cảm giác tội lỗi của Stephen tăng lên gấp ba lần khi chàng tưởng tượng một cách sống động cảnh Charise Lancaster phải âm thầm chịu đựng, nhưng việc đó chỉ khiến chàng cứng rắn hơn. “Tôi không phải là vị hôn phu của cô ấy. Tôi là người chịu trách nhiệm trong cái chết của anh ta! Đầu tiên tôi giết anh ta, rồi chiếm chỗ của anh ta,” chàng chua cay rít lên. “Toàn bộ chuyện này thật ghê tởm!”
“Ngài không giết chết anh ta,” Hugh nói, ngạc nhiên v́ sự ăn năn sâu sắc của Stephen. “Anh ta say bí tỉ và chạy ra trước mũi xe của ngài. Đó chỉ là một tai nạn. Những chuyện như thế vẫn xảy ra.”
“Ông sẽ không dễ dàng bỏ qua mọi chuyện như thế nếu ông đă ở đó,” chàng giận dữ đáp trả. “Ông không phải là người kéo anh ta ra khỏi đống chân ngựa. Cổ anh ta bị gẫy, và đôi mắt mở trừng trừng, và anh ta đang cố th́ thầm và hít thở. Lạy Chúa, anh ta quá trẻ, thậm chí trông không giống người đă phải cạo râu! Anh ta không ngừng bảo ta phải “T́m Mary”. Tôi đă nghĩ anh ta bảo ta đi t́m người nào đó tên là Mary (1). Cho đến tận ngày hôm sau tôi vẫn không biết rằng, trong lúc trút hơi thở cuối cùng, anh ta vẫn nói về việc làm đám cưới. Nếu ông đă ở đó và nh́n thấy và nghe thấy tất cả, ông sẽ thấy tôi không thể dễ dàng t́m cách biện hộ cho việc đâm chết anh ta và rồi khao khát vị hôn thê của anh ta!”
Hugh đang chờ cho Stephen kết thúc bài tự trào đầy mặc cảm tội lỗi của ḿnh để ông ta có thể chỉ ra cho chàng Burleton là một kẻ vô tâm, say xỉn, và bài bạc, chẳng có chút thiên hướng nào để trở thành một người chồng tử tế cho Cô Lancaster cho dù anh ta c̣n sống, nhưng những lời nói cuối cùng của Stephen đă gạt bỏ mọi thứ khỏi tâm trí ông ta. Nó giải thích thái độ nhẫn tâm không hợp với tính cách của Stephen chút nào khi để mặc cô gái cô đơn trên gác.
Vẫn ngậm điếu thuốc giữa hai hàm răng, Hugh dựa người ra phía sau lưng ghế và chăm chú quan sát vị Bá tước đang giận dữ với một chút hài hước. “Vậy là, cô ấy hấp dẫn ngài theo cách đó, phải không?”
“Chính xác là “theo cách đó”, Stephen thốt lên.
“Giờ th́ tôi đă hiểu tại sao ngài lảng tránh cô ấy.” Nheo mắt lại trước làn khói thuốc, Hugh cẩn trọng xem xét vấn đề một lát, rồi nói tiếp. “Thực ra, chẳng có ǵ ngạc nhiên khi ngài không cưỡng lại được cô ấy, Stephen. Chính tôi cũng thấy cô ấy cực ḱ tươi trẻ và thú vị.”
“Tuyệt vời!” Stephen cay độc nói. “Thế th́ ông đi mà nói với cô ấy ông mới chính là Burleton, và ông đi mà cưới cô ấy. Như thế sẽ làm mọi chuyện trở về đúng vị trí của nó.”
Câu nói cuối cùng đă biểu lộ một cách tế nhị, và quá thú vị, đến nỗi Hugh cẩn thận tránh nh́n vào mặt Stephen. Ông ta bỏ điếu x́ gà trên miệng ra, giữ giữa hai ngón tay, và mê mải quan sát nó. “Đó là một suy nghĩ rất thú vị, đặc biệt là với ngài,” ông nhận xét. “Thậm chí tôi có thể nói đó là một sự bộc lộ suy nghĩ.”
“Ông đang nói về cái ǵ?”
“Tôi đang nói về câu tuyên bố của ngài là nếu có ai đó cưới cô ấy, th́ sẽ ‘đưa mọi chuyện về đúng vị trí của nó.’” Không cần chờ chàng trả lời, ông ta nói tiếp, “Ngài cảm thấy có lỗi trong cái chết của Burlenton và việc mất trí nhớ của cô ấy, và ngài bị cô ấy thu hút về mặt thể xác. Bất chấp điều đó – hay v́ cả hai điều đó – ngài cương quyết từ chối làm một việc đơn giản và phục vụ việc chữa trị là đóng giả vị hôn phu của cô ấy, đúng thế không nào?”
“Nếu ông muốn nghĩ theo hướng đó, th́ đúng thế.”
“Vậy là đúng,” Hugh nói, vỗ vào đầu gối và cười măn nguyện. “Đó là toàn bộ những miếng ghép, tất cả đều ăn khớp với nhau.” Không chờ cho người đối diện ông phải đ̣i giải thích, Hugh nói ra ngay: “Cô Lancaster không c̣n vị hôn phu bởi một tai nạn mà ngài không có lỗi, nhưng dù sao vẫn phải chịu trách nhiệm. Bây giờ, nếu ngày đóng giả làm chồng chưa cưới của cô ấy, và nếu cô ấy phát sinh t́nh cảm sâu sắc với ngài trong khi ngài làm như thế, th́ trong hoàn cảnh này, cô ấy có thể mong muốn – thậm chí c̣n có quyền mong – rằng ngài biến giả thành thật.
“Dựa trên thái độ trước đây của ngài với nữ giới mà nói, nhân tiện đây cũng phải nói mẫu thân của ngài đă hoàn toàn mất hi vọng được nh́n thấy ngài kết hôn, th́ sẽ chẳng có cách nào Cô Lancaster buộc được ngài làm thế. Nhưng ngài lại không dễ dàng từ bỏ Cô Lancaster như những phụ nữ trước đây. Ngài khao khát cô ấy về mặt thể xác, nhưng ngài cũng sợ rằng càng tiếp xúc lâu sẽ càng thấy cô ấy khó cưỡng hơn nữa, mặc khác ngài sẽ không để sự hiện diện của cô ấy khiến cho ngài phải trốn chui trốn nhủi trong chính căn nhà của ḿnh. Ngài cũng không thể nhẫn tâm trốn tránh một người khi rơ ràng người đó cần sự quan tâm và chú ư của ngài.”
“Nếu ngài không có ǵ phải sợ, ngài sẽ không trốn tránh cô ấy. Chỉ đơn giản như thế thôi. Nhưng ngài có thứ phải sợ: V́ lần đầu tiên trong đời ḿnh, ngài có lí do để sợ phải đánh mất đời sống độc thân mà ngài trân trọng.”
“Ông nói hết chưa?” Stephen ôn tồn hỏi.
“Sắp rồi. Ngài nghĩ sao về bài tổng kết t́nh h́nh của tôi?”
“Tôi nghĩ đó là một sự kết hợp ấn tượng nhất giữa những việc không tưởng và suy diễn lệch lạc mà tôi từng được nghe trong đời.”
“Nếu đúng như ngài nói, bá tước,” Bác sĩ Whitticomb nói với một nụ cười hiểu ư, nh́n chằm chằm vào chàng qua đỉnh cặp mắt kính, “th́ tại sao ngài lại từ chối làm vừa ḷng cô ấy bằng sự hiện diện của ngài?”
“Ngay bây giờ ta không thể trả lời câu hỏi ấy. Không giống như ông, ta không dừng lại để mà phân tích tất cả những nghi ngờ trong ḷng được.”
“Vậy th́ hăy để tôi cung cấp cho ngài một động lực nữa để vượt qua bất ḱ mối nghi ngờ nào mà ngài có thể có hoặc nghĩ là có,” Hugh nói, giọng ông ta trở nên nhanh nhẹn và kiên quyết. “Tôi đă đọc nhiều bài báo về chủ đề mất trí nhớ, và cũng đă tham khảo vài đồng nghiệp có kinh nghiệm trong lĩnh vực này. Từ đó hiểu ra là bệnh này không chỉ có nguyên nhân là các chấn thương ở đầu, mà c̣n có thể do chứng kích động, hay trong những trường hợp tệ hơn – do cả hai thứ kết hợp lại. Theo những ǵ tôi được biết, Cô Lancaster càng mong mỏi khôi phục trí nhớ bao nhiêu, th́ cô ấy sẽ càng buồn bă và thất vọng và kích động bấy nhiêu khi cô ấy không thể nhớ ra. Khi tâm trạng lo âu của cô ấy tăng lên, th́ cô ấy càng khó khăn trong việc nhớ lại bất cứ cái ǵ.”
Hoàn toàn thỏa măn, ông ta nh́n người đàn ông trẻ hơn đang nhíu mày lo lắng. “Ngược lại, nếu làm cho cô ấy thấy an toàn và hạnh phúc, rất có thể trí nhớ của cô ấy sẽ trở lại sớm hơn. Tất nhiên, đó là nếu nó có lúc nào đó quay trở lại.”
Cặp lông mày sậm màu nhăn lại phía trên đôi mắt xanh đầy cảnh giác. “Ư ông là ǵ khi nói “nếu nó có lúc nào đó trở lại”?”
“Đúng như những ǵ tôi đă nói. Có những trường hợp mất trí vĩnh viễn. Thậm chí có một trường hợp người ta phải tập cho anh chàng tội nghiệp đó cách nói năng, đọc chữ và tự ḿnh ăn uống lại từ đầu.”
“Lạy Chúa.”
Bác sĩ Whitticomb gật đầu để củng cố thêm quan điểm của ông, rồi ông ta nói thêm, “nếu ngài có nghi ngờ chút nào về những điều mà tôi vừa gợi ư, th́ hăy xem đây như là một sự khuyến khích: Cô gái trẻ đó ư thức được cô ấy đă không trải qua nhiều thời gian cùng với vị hôn phu trước khi tới đây, bởi v́ tôi đă nói với cô ấy điều đó. Và cô ấy cũng biết là trước đây cô ấy chưa từng bao giờ ở trong căn nhà này, hay thậm chí đất nước này, bởi v́ tôi đă đảm bảo với cô ấy như thế. Bởi v́ cô ấy biết ḿnh đang ở giữa những người xa lạ ở một nơi xa lạ, nên cô ấy chưa tự làm ḿnh phát ốm lên v́ lo lắng không nhận ra tất cả mọi người và mọi thứ. Nhưng điều đó sẽ không c̣n nữa một khi cô ấy không hồi phục kịp trước khi gia đ́nh cô đến đây. Nếu cô ấy không thể nhớ lại được gia đ́nh của chính ḿnh khi nh́n thấy họ, cô ấy sẽ suy sụp cả về mặt tinh thần và thể chất. Bây giờ, ngài sẵn sàng mạo hiểm cái ǵ để cứu cô ấy khỏi t́nh trạng đó?”
“Bất cứ điều ǵ,” Stephen quả quyết nói.
“Tôi đă biết là ngài sẽ nghĩ như vậy ngay khi ngài hiểu được tính nghiêm trọng của vấn đề. Tiện thể, tôi đă bảo với Tiểu thư Lancaster là cô ấy không cần ở trong pḥng lâu hơn nữa, miễn là trong ṿng một tuần tới cô ấy không cố làm việc ǵ quá sức.” Kéo chiếc đồng hồ của ḿnh ra, Hugh Whitticomb bật mở chiếc nắp và đứng lên. “Tôi phải đi rồi. Tôi nhận được một bức thư từ người mẹ đáng kính của ngài. Bà nói rằng bà đang định đến đây tham dự Mùa lễ hội cùng với anh trai và chị dâu của ngài trong ṿng một tuần. Tôi rất mong chờ được gặp họ.”
“Ta cũng vậy,” Stephen lơ đăng nói.
Khi Whitticomb đang trên đường ra th́ Stephen đột ngột nhận ra là thêm vào tất cả mọi chuyện khác, giờ đây chàng sẽ phải kéo cả gia đ́nh chàng vào trong sự giả dối mà chàng sắp sửa phải đẩy lên đến tận cùng. Và thậm chí cả như thế vẫn chưa đủ, chàng nhận ra khi chàng gạt đống giấy tờ vào trong ngăn kéo. Trong ṿng một tuần, khi gia đ́nh chàng tới London dự Mùa lễ Hội, th́ hàng trăm lời mời dự vũ hội và tất cả những cuộc tiêu khiển khác sẽ bắt đầu được gửi tới nhà chàng, cùng với một ḍng thác người tới viếng thăm mỗi ngày.
Chàng đặt ch́a vào ổ khóa và vặn, rồi dựa ra sau lưng ghế của chàng, nhíu mày khi xem xét tất cả các khía cạnh: Nếu chàng từ chối mọi lời mời, mà chắc chắn là chàng rất sẵn ḷng làm thế, th́ sẽ không giải quyết được việc ǵ hết. Những bạn bè và người quen của chàng sẽ bắt đầu đến thăm cho đến khi họ nh́n thấy chàng và có cơ hội để khám phá tại sao chàng tới London trong Mùa lễ Hội chỉ để hành xử như một kẻ ẩn dật.
Stephen nhận ra lựa chọn duy nhất của chàng là bí mật đưa Cô Lancaster ra khỏi thành phố và đưa nàng đến một trong những lâu đài của chàng – lâu đài hẻo lánh nhất của chàng. Như thế có nghĩa là chàng phải cáo lỗi với chị dâu và anh trai chàng, những người ngay từ đầu đă khẩn cầu chàng có mặt ở London trong Mùa lễ Hội. Cả hai người đều đă lí luận rất hay và rất thuyết phục rằng họ đă không gặp chàng trong suốt hai năm qua và rằng họ cực ḱ mong muốn được vui chơi cùng với chàng, và chàng biết cả hai việc đó thực sự nghĩa là ǵ. Họ đă không nêu lên lí do thứ ba, Stephen biết thừa là họ mong sắp đặt chuyện hôn sự cho chàng, ưu tiên cho Monica Fitzwaring. Đó là một chiến dịch mà họ đă tiến hành với sự kiên tŕ khá hài hước và ngày càng tăng lên gần đây. Một khi mẹ chàng và Whitney hiểu được lí do chàng rời khỏi London, họ sẽ lập tức tha thứ cho chàng v́ đă phụ công họ, nhưng chắc họ sẽ rất thất vọng.


Chương 14

Giờ đây khi chàng đă hoàn toàn hiểu tầm quan trọng của những lí do mà Whitticomb đưa ra nhằm khiến Stephen đóng vai một vị hôn phu tận tụy, Stephen đă quyết định giải quyết vấn đề ngay lập tức. Chàng dừng lại bên ngoài cánh cửa pḥng nàng, chuẩn bị bản thân cho những giọt nước mắt và lời buộc tội không thể tránh được mà chắc chắn sẽ tuôn ra trước nhất ngay khi nàng nh́n thấy chàng, rồi chàng gơ cửa và yêu cầu được gặp nàng.
Sheridan giật ḿnh trước âm thanh giọng nói của chàng, nhưng khi người hầu gái nhanh nhẹn chạy về phía cửa để mở cho chàng, nàng quay lại với ḍng tin tức nàng đang đọc trên tờ báo London, và nói rất rơ ràng, “Làm ơn hăy nói với Bá tước là tôi đang khó ở.”
Khi người hầu gái truyền tin là Tiểu thư Lancaster đang không khỏe, Stephen nhíu mày lo lắng, tự hỏi nàng đă tự làm ḿnh ốm đến mức nào v́ sự phớt lờ của chàng. “Hăy nói với cô ấy là ta đă đến thăm và sẽ quay trở lại trong ṿng một giờ.”
Sheridan không chịu thừa nhận một cảm giác vui ḷng hay nhẹ nhơm khi biết chàng định quay lại. Giờ đây nàng đă biết rơ hơn trước kia là đừng có trông chờ ở chàng bất ḱ việc ǵ. Bác sĩ Whitticomb đă rất căng thẳng trước t́nh trạng của nàng khi ông ta đến thăm nàng vào sáng ngày hôm đó, đến nỗi sự cảnh giác của ông đă thấm vào nàng, kéo nàng ra khỏi cơn đau khổ u mê, chắc chắn là nàng cần phải tự chăm sóc bản thân và giữ cho đầu óc được linh hoạt.
Ông ta đă lao vào giải thích một cách rời rạc – và Sherry nghi ngờ là không trung thực – về sự thờ ơ của vị hôn phu của nàng. Lời giải thích bao gồm những tuyên bố như là “mải mê suy nghĩ những vấn đề công việc gấp gáp,” và “những nghĩa vụ đối với tước hiệu của ngài ấy,” và “những vấn đề về gia nhân của một trong những điền trang của ngài.” Ông ta thậm chí c̣n ám chỉ rằng gần đây Bá tước đă cảm thấy không phải là chính ḿnh. Thật không may cho vị bác sĩ tốt bụng, ông ta càng cố gắng giải thích cho sự thiếu quan tâm không thể tha thứ được của Bá tước Westmoreland đối với vị hôn thê của chàng, th́ Sheridan lại càng hiểu rơ rằng sự hiện diện của nàng ở đây, và bệnh tật của nàng, đối với Bá tước chẳng quan trọng bằng những chi tiết nhỏ nhặt trong kinh doanh hay cuộc sống! Hơn thế nữa, nàng có đủ mọi lí do để tin rằng chằng đang thật sự trừng phạt nàng, hay dạy cho nàng một bài học đau đớn, v́ đă dám bàn đến đề tài t́nh yêu.
Nàng đă dành nhiều ngày trời để tự sỉ vả bản thân v́ đă làm thế và đổi lỗi cho ḿnh v́ đă hỏi chàng là liệu chàng có một trái tim hay không. Nhưng khi nàng nghe bài diễn văn của Bác sĩ Whitticomb về sức khỏe của nàng và quan sát biểu hiện buồn bă trên khuôn mặt ông ta, cảm giác tội lỗi và tổn thương của nàng cuối cùng đă trở thành sự phẫn nộ chính đáng. Nàng không được hứa hôn với vị bác sĩ, nhưng ông ấy c̣n lo lắng cho nàng. Ông ấy đă đi cả một quăng đường tới đây để thăm nàng. Nếu t́nh yêu là một cảm xúc đáng châm biếm, bị cấm đoán trong giới quí tộc Anh Quốc, th́ ít nhất anh ta cũng phải cảm thông cho sự mất trí của nàng chứ!
Về việc cưới bá tước, Sheridan không thể tưởng tượng sự điên rồ nào có thể khiến nàng quyết định như thế. Cho đến giờ, ưu điểm duy nhất mà chàng có là vẻ ngoài khá đẹp trai, nhưng cái đó chắc chắn không thể là lí do đủ để đi đến hôn nhân. Hơn nữa, khi trí nhớ của nàng trở lại, nếu nàng không thể nhớ lại được những việc hoàn toàn làm thay đổi quan điểm của nàng về chàng, nàng định sẽ yêu cầu chàng rút lại lời cầu hôn và đem đến cho người phụ nữ khác, một người cũng lạnh lùng và vô cảm với hôn nhân như chính chàng! Nàng thấy gần như không thể tin được là, trong lúc đầy đủ lư trí, mà nàng lại có suy nghĩ khác đi về vấn đề hôn nhân. Có lẽ cha nàng đă bị lừa khi tin rằng Bá tước sẽ trở thành một người chồng tốt cho nàng và đă ép nàng cưới chàng. Nếu thế, nàng sẽ gặp cha nàng và giải thích tại sao nàng đă quyết định không cưới chàng. Trong vài ngày qua, mỗi khi nàng cố nhớ lại cha nàng, nàng không thể mường tượng được một khuôn mặt, nhưng nàng có thể cảm thấy một ḍng xúc động mơ hồ - một sự ấm áp dịu dàng, và sự gần gũi thân thương, một cảm giác mất mát như thể nàng nhớ ông khủng khiếp. Chắc chắn, một người cha khiến cho con cái có những cảm giác như thế sẽ không ép buộc con gái ông lấy người đàn ông mà nàng thậm chí không hề ngưỡng mộ say mê!
Đúng một giờ sau, Stephen lại gơ cửa một lần nữa.
Sheridan nh́n lên chiếc đồng hồ trên mặt ḷ sửa, giận dữ nhận thấy ít nhất chàng rất đúng giờ, nhưng điều đó chẳng ảnh hưởng đến quyết định của nàng. Tiếp tục đọc tờ báo nàng đang trải ra trên bàn viết đặt cạnh cửa sổ, nàng nói với cô hầu gái: “Làm ơn nói với ngài Bá tước là tôi đang nghỉ ngơi.” Khi nói nhưng lời ấy, nàng cảm thấy một chút tự hào v́ chính ḿnh. Mặc dù nàng chẳng biết chút ǵ về Charise Lancaster, ít nhất nàng đă không thiếu ư chí hay quyết tâm!
Ở phía bên kia cánh cửa, cảm giác tội lỗi của Stephen đă bắt đầu được thay thế bởi sự lo lắng. “Cô ấy có ốm không?” chàng hỏi người hầu.
Người hầu nh́n Sheridan một cách cầu khẩn, nàng lắc đầu, và cô ta trả lời cho chàng rằng nàng không ốm.
Một giờ sau, khi Stephen lại gơ lên cánh cửa, chàng được thông báo rằng nàng “đang tắm.”
Một giờ sau nữa, chàng không c̣n lo lắng, mà bực bội. Chàng gơ mạnh hơn, và lần này chàng được thông báo rằng “Tiểu thư đang ngủ.”
“Hăy nói với ‘Tiểu thư’,” chàng ra lệnh bằng giọng trầm, cảnh cáo, “đúng một giờ nữa ta sẽ quay lại, và ta muốn được gặp cô ấy, sạch sẽ và đă nghỉ ngơi đầy đủ và sẵn sàng đi xuống dưới lầu ăn tối. Chúng ta sẽ ăn tối vào lúc 9 giờ.”
Một giờ sau, khi Bá tước gơ cửa, Sheridan trải qua cảm giác thỏa măn thích thú. Cười với chính ḿnh, nàng lặn sâu hơn xuống đống bọt ấm áp đang có nguy cơ trào ra khỏi bồn tắm. “Hăy nói với Bá tước là tôi muốn ăn trên pḥng tối nay,” nàng nói, cảm thấy tội nghiệp cho cô hầu gái, trông cô ta như thể thà bị đánh c̣n hơn – hoặc là cô ta đang sợ bị đánh thật.
Stephen đá tung cánh cửa trước khi người hầu gái kết thúc câu nói và bước vào bên trong pḥng ngủ, gần như đẩy người hầu sang một bên. “Cô ta đang ở đâu?” chàng quát.
“Trong – trong pḥng tắm, thưa ngài.”
Chàng bắt đầu đi về phía cánh cửa dẫn tới một bồn tắm đá cẩm thạch đặc biệt mà chàng đă cho dỡ khỏi pḥng ngủ của chàng vài năm trước, rồi chàng nh́n thấy biểu hiện thất kinh trên mặt người hầu và đổi hướng. Đi đến bên chiếc bàn cạnh cửa sổ, chàng liếc nh́n tờ báo đang mở và nh́n thấy một mảnh giấy viết tay bên cạnh nó.
“Tiểu thư Lancaster!” chàng nói, cao giọng và sử dụng âm điệu làm cô hầu pḥng trắng bệch ra. “Nếu cô không xuống lầu trong ṿng chính xác mười phút nữa, ta sẽ lên đây và tự kéo cô xuống bất kể cô đang mặc hay không mặc quần áo lúc ta t́m thấy cô! Rơ chưa?”
Trước sự hoài nghi của chàng, cô nhóc không thèm coi tối hậu thư của chàng ra ǵ, nàng không trả lời! Tự hỏi nàng có thể đang viết thư cho ai, Stephen nhặt mảnh giấy lên. Chàng đang nhạo báng nghĩ là Burleton tội nghiệp chết đi có khi lại tốt hơn, bởi v́ Charise Lancaster sẽ làm cho cuộc sống của anh ta trở thành địa ngục với sự chống đối bướng bỉnh và nóng nảy của nàng, khi chàng nhặt mảnh giấy lên và nhận ra điều nàng đang làm. Bằng nét bút chính xác, thanh nhă, nàng ghi lại những sự việc mà nàng tập hợp được từ tờ Tin tức buổi sáng, những sự việc mà nàng ắt hẳn đă phải biết trước đây, nhưng nàng sẽ phải học lại. Bởi v́ chàng:
Vua nước Anh – George IV. Sinh năm 1762. Cha của George IV là George III. Chết hai năm trước. Được người Anh gọi là “Nông dân George”. Nhà Vua thích phụ nữ và quần áo đẹp và rượu hảo hạng; những sự kiện thực tế, nàng cố gắng đưa ra một vài sự kiện về bản thân, nhưng chỉ có những khoảng trống ở nơi mà đáng lẽ phải là những câu trả lời dễ dàng.
Tôi được sinh ra vào năm 18_____?
Tên của cha tôi là____?
Tôi thích____?

Tội lỗi và đau khổ kéo qua Stephen, và chàng nhắm chặt mắt lại. Nàng đă không biết tên của chính ḿnh, hay tên của cha ḿnh, hay năm nàng được sinh ra. Tệ hơn nữa, khi kí ức của nàng quay trở lại, nàng sẽ phải chịu cú sốc lớn hơn tất thảy – cái chết thê thảm của vị hôn phu của nàng. Tất cả những chuyện đó… tất cả là lỗi của chàng.
Những từ ngữ trên tờ báo như thể đang đóng dấu sắt nung trên tay chàng, và chàng đánh rơi nó lên mặt bàn, thở dài một tiếng rồi quay đi. Chàng sẽ không mất b́nh tĩnh với nàng lần nữa, bất kể nàng nói hay làm ǵ, chàng thề với ḿnh. Chàng không có quyền cảm thấy tức giận hay bức bối; chàng không có quyền cảm thấy bất ḱ điều ǵ ngoài tội lỗi và trách nhiệm.
Quyết định làm mọi việc trong khả năng của ḿnh để chuộc lại nỗi đau chàng đă vô t́nh gây ra cho nàng – và sẽ gây ra cho nàng khi nàng biết được vị hôn phu thật sự của nàng đă chết – Stephen hướng đến cánh cửa. Tuy nhiên, v́ chàng không thể bắt đầu chương tŕnh chuộc tội cho đến khi nàng rời khỏi buồng tắm, chàng cảnh báo, bằng giọng lịch sự hơn, nhưng vẫn rất kiên quyết, “Nàng c̣n tám phút nữa.”
Chàng nghe thấy tiếng b́ bơm trong bồn tắm, gật đầu hài ḷng, và đi ra. Khi chàng dọc theo sảnh tới cầu thang, chàng nhận ra là chàng sẽ không chỉ xin lỗi v́ đă bỏ mặc nàng là xong; chàng sẽ phải nghĩ ra một lời giải thích mà nàng chấp nhận được. Trước khi mất trí nhớ, Charise Lancaster rơ ràng là đă ôm ấp những ư nghĩ trẻ trung, lư tưởng về t́nh yêu và hôn nhân, v́ nàng chỉ đơn giản hỏi chàng liệu họ có “yêu nhau tha thiết” hay không. Trong ḷng, chỉ cần nhắc tới từ đó thôi là Stephen thấy ghê tởm. V́ cùng với tuổi tác và kinh nghiệm, chàng đă khám phá ra, có rất ít người phụ nữ thực sự có khả năng cảm nhận hay hành xử chỉ gần giống với thứ t́nh cảm êm ái đó, mặc dù gần như tất cả mọi phụ nữ đều nói như thể đó là điều tự nhiên trong giới tính của họ như hơi thở vậy. Về phần ḿnh, chàng khinh thường một cách bản năng từ ngữ ấy và tất cả những người phụ nữ nhắc đến nó.
Helene cũng chia sẻ cảm nghĩ của chàng về vấn đề này, đó là một trong những lí do tại sao chàng thích cô ta ở bên. Hơn nữa, cô ta chung thủy với chàng, điều đó c̣n đáng nói hơn phần lớn những bà vợ của những người quen của chàng. V́ những lí do này, chàng đă lo cho cô ta một cuộc sống đáng lẽ là phù hợp một người vợ hợp pháp của một nhà quí tộc, đầy đủ với một ngôi nhà lớn ở London, một đống người hầu, những tủ đầy váy áo và lông thú, và một chiếc xe ngựa bóng loáng màu bạc với khe nḥm màu xanh oải hương nhạt bằng nhung – một sự kết hợp màu sắc là “dấu hiệu” của Helene Devernay. Chỉ có rất ít người mặc được màu đó, và những người khác đă thử nhưng không bao giờ có thể giữ được phong thái hay trông đáng yêu khi mặc nó. Cô ta thạo đời và gợi t́nh, cô ta hiểu được những qui tắc và không lẫn lộn giữa làm t́nh với t́nh yêu.
Giờ đây khi chàng nghĩ về nó, không một người phụ nữ nào , kể cả những người mà chàng đă trải qua đủ thời gian để bắt đầu một ṿng đồn thổi hứa hôn, dám cả gan kéo chàng vào một cuộc thảo luận về t́nh yêu, chứ đừng nói đến mong chàng thực sự bày tỏ.
Tuy nhiên Charise Lancaster rơ ràng là quá thực tế hoặc là quá nhạy cảm. Nàng chờ đợi vị hôn phu của ḿnh đề cập đến nó – chắc chắn là một cách sâu sắc – và đó là điều mà Stephen định tránh đi v́ lợi ích của chàng và của chính nàng. Một khi trí nhớ của nàng quay lại, nàng sẽ ghét chàng v́ tất cả những sự giả dối này, nhưng nàng sẽ c̣n ghét chàng hơn nữa v́ đă làm nhục nàng với những lời thề thốt giả vờ về một t́nh yêu bất diệt mà chàng không hề cảm thấy.
Hai người hầu bước sang một bên khi chàng đi tới pḥng khách và kéo cánh cửa ra. Trán chàng nhăn lại v́ suy nghĩ, Stephen bước nhanh qua họ và tới bên tủ búp-phê, ở đó chàng rót rượu vào ly thủy tinh. Bên cạnh chàng, cánh cửa khép chặt lặng lẽ, và chàng chuyển sự chú ư vào vấn đề cấp thiết nhất lúc này. Trong ṿng một hay hai phút tới, chàng phải dựng nên một lời giải thích thực sự đáng tin để kể với nàng về hành vi rành rành chẳng có chút yêu đương nào của chàng trong đêm trước khi họ nói chuyện, và cho việc đă tránh nàng suốt từ đó tới giờ. Lần đầu khi chàng đi lên lầu gặp nàng, chàng đă định sẽ xin lỗi và xoa dịu nàng với vài lời nói vô vị nhạt nhẽo. Bây giờ khi chàng đă hiểu rơ hơn về cơn giận của nàng, chàng biết chắc chắn một cách không dễ chịu ǵ rằng nàng sẽ không chịu yên với chỉ một lời xin lỗi.


Chương 15

Sôi sục và vội vă, Sheridan cài chặt phần phía trước của bộ váy dài màu xanh oải hương khi nàng chạy từ pḥng ngủ tới đại sảnh, đi qua người hầu bị giật ḿnh, khiến đầu họ cùng quay sang một phía khi nàng đi tới, miệng há hốc kinh ngạc. Ngay khi nàng nghĩ chắc là nàng đă tới phần sống động của căn nhà, nàng bước vào một ban công với lan can gỗ sồi trắng tiếp tục lượn một đường xoắn ốc rộng, duyên dáng xuống hai tầng lầu nữa trước khi nó kết thúc nơi cửa vào khổng lồ ở đại sảnh bên dưới.
Nắm lấy viền cổ áo trên bộ váy của nàng, nàng chạy xuống cầu thang, đi qua những tấm chân dung của ít nhất mười sáu đời tổ tiên quí phái của bá tước. Nàng chẳng hề có chút ư kiến nào về việc chàng đang ở đâu hay chàng muốn nàng t́m thấy chàng thế nào. Điều duy nhất nàng biết chắc chắn đó là thêm vào tất cả những tính cách chẳng dễ chịu ǵ của chàng, chàng nói với nàng như thể nàng là một trong những vật sở hữu của chàng vậy. Nàng cũng biết rằng chắc chắn chàng sẽ thích thú với viễn cảnh kéo nàng xuống lầu như một bao bột trước mắt tất cả người hầu của chàng nếu nàng không làm theo lời chàng.
Để ngăn chàng khỏi niềm vui thú đó, nàng sẵn sàng làm bất cứ việc ǵ. Nàng không thể tưởng tượng được tại sao khi vẫn c̣n đầy đủ thần trí nàng lại có thể đồng ư trói buộc đời ḿnh với một người đàn ông như chàng! Ngay khi cha nàng đến đây, nàng sẽ hủy hôn và yêu cầu ông đưa nàng về nhà ngay lập tức!
Nàng không thích bá tước, và nàng khá chắc chắn nàng cũng sẽ chẳng có ǵ chung với mẹ của chàng. Theo lời những người hầu, bộ váy này thuộc về mẹ của bá tước. Thật kinh khủng khi tưởng tượng ra một bà góa lớn tuổi như mẹ của chàng, hay bất ḱ một phụ nữ đáng trọng nào khác cùng đẳng cấp, mà đi đi lại lại giữa những vũ hội hay vui chơi với các vị khách trong một bộ váy màu xanh oải hương không đứng đắn, phù phiến như thế này, chỉ có duy nhất những sợi ruy băng màu bạc để giữ cho phần vạt áo khít với nhau hay giữ cho toàn bộ phần áo phía trước không mở toang ra. Nàng rất giận dữ và mải miết trong những lời thề của ḿnh đến nỗi nàng không hề mảy may chú ư tới sự tráng lệ của đại sảnh với bốn ngọn đèn chùm lớn, chiếu sáng lấp lánh như tầng tầng lớp lớp những viên kim cương khổng lồ, hay tới những bức bích họa cực ḱ tinh tế trên các bức tường và những h́nh trang trí thạch cao khó hiểu trên trần nhà.
Khi nàng đến gần bậc cuối cùng, nàng nh́n thấy một người đàn ông lớn tuổi trong bộ áo khoác màu đen và áo sơ mi trắng vội vă đi vào một căn pḥng mở ra phần chính của sảnh đường phía bên trái. “Ngài vừa rung chuông, thưa ngài?” nàng nghe thấy ông ta nói nơi ngưỡng cửa. Một lát sau, ông ta trở ra, cung kính cúi đầu, và đóng hai cánh cửa. “Xin lỗi –” Sherry lúng túng nói, bị vấp vào vạt váy của ḿnh và phải t́ vào tường để lấy lại thăng bằng.
Ông ta quay lại, nh́n thấy nàng, và toàn thân ông ta cứng lại. Cùng lúc đó tất cả những đường nét trên mặt ông ta dường như nhăn nhúm và rúng động v́ bàng hoàng đến tê liệt.
“Tôi hoàn toàn ổn cả,” Sheridan nhanh chóng trấn an ông ta khi nàng tự đứng thẳng lên và kéo vạt váy ra khỏi gầm giầy bên trái của nàng. Để ư thấy trông ông ta vẫn có vẻ hơi ḱ cục, Sheridan giơ tay ra cho ông ta và nói, “Bác sĩ Whitticomb đă nói tôi đủ sức đi xuống lầu. Chúng ta vẫn chưa gặp nhau, nhưng tôi là Charise… ờ… Lancaster,” nàng nhớ lại sau một chút ngập ngừng bối rối. Ông ta giơ tay về phía nàng, và v́ ông ta dường như không chắc chắn phải làm ǵ tiếp theo, nàng cầm lấy tay ông ta trong bàn tay nàng, và thúc giục với một nụ cười nhẹ nhàng, “Và ngài là –”
“Hodgkin,” ông ta nói, nghe như thể có một trận vây hăm trong cổ họng của ông ta. Rồi ông ta hắng giọng và nói lại, “Hodgkin.”
“Rất vui được gặp ngài, Ông Hodgkin.”
“Không thưa cô, chỉ là “Hodgkin” thôi.”
“Tôi không thể chỉ gọi ngài bằng họ được. Như thế là thiếu tôn trọng,” Sheridan kiên nhẫn nói.
“Ở đây đ̣i hỏi như thế,” ông nói, trông như bị làm phiền.
Sự phẫn nộ khiến bàn tay trái của Sheridan nắm chặt lại trên váy của nàng. “Anh ta đúng là một con quỷ kiêu ngạo mới không để một người đàn ông lớn tuổi giữ tự trọng bằng cách được gọi là “ông!””
Nét mặt ông ta lại vặn vẹo lần nữa, và ông ta dường như đang căng cổ ra để hít lấy không khí. “Tôi chắc chắn tôi không biết người mà cô đang nói tới, thưa cô.”
“Tôi đang nói tới…” Nàng phải nghĩ để nhớ lại câu trả lời của người hầu gái khi Sheridan hỏi cô ta tên của bá tước. Có vẻ như người phụ nữ đă đọc thuộc ḷng cả một bài kinh về những cái tên, nhưng họ của chàng là… Westmoreland! Đúng là nó. “Tôi đang nói đến Westmoreland!” nàng nói, khước từ việc vinh danh chàng bằng tước vị của chính chàng. “Ai đó cần phải dùng gậy đánh vào mông ông ta và dậy cho ông ta những phép lịch sự thông thường.”
Ở ban công phía trên, một người hầu đang cười đùa với cô hầu vừa đi qua quay người lại và há hốc mồm về phía cửa ra vào, trong khi cô hầu đánh mạnh vào một bên người anh ta trong cơn háo hức muốn vươn người ra khỏi lan can để nh́n rơ hơn. Cách Sheridan vài mét, bốn người hầu đang tiến vào trong pḥng ăn một cách lịch sự mang theo các khay đựng thức ăn bỗng đâm sầm vào nhau v́ người đi đầu đă dừng lại bất th́nh ĺnh giữa đường. Một người đàn ông tóc trắng khác, trẻ hơn Hodgkin nhưng ăn mặc giống hệt ông ta, hiện ra từ pḥng ăn, mắng nhiếc hung tợn khi cái nắp bạc của một đĩa hâm nóng thức ăn rơi xuống mặt sàn đá cẩm thạch gây ra một tiếng choang và lăn về phía chân ông ta. “Ai gây ra chuyện –” ông ta hỏi, rồi, kể cả ông ta cũng nh́n vào Sheridan và dường như nhất thời mất kiểm soát biểu hiện trên mặt khi ánh mắt ông ta chạy từ tóc nàng, đến bộ váy của nàng, và những ngón chân trần của nàng.
Lờ đi sự choáng váng xung quanh nàng, Sheridan mỉm cười với Hodgkin và nói dịu dàng, “Ông biết đấy, không bao giờ là quá muộn để phần lớn chúng ta thấy những sai lầm trong hành xử của chúng ta nếu người ta chỉ ra cho chúng ta thấy. Tôi sẽ nói với Bá tước vào lúc thích hợp là ông ấy đáng ra nên gọi một người lớn tuổi như ông là “Ông Hodgkin.” Tôi sẽ gợi ư ông ấy nên đặt ḿnh vào địa vị của ông và tưởng tượng chính ḿnh ở vào độ tuổi của ông…
Nàng dừng lại bối rối khi cặp lông mày trắng phau của người đàn ông lớn tuổi nhướn lên đến tận chân tóc và đôi mắt mờ nḥa của ông ta dường như lồi ra khỏi hốc mắt. Sự tức giận với Bá tước đă áp đảo toàn bộ suy nghĩ của nàng trong lúc đó, nhưng Sheridan cuối cùng cũng nhận ra rằng người đàn ông tội nghiệp lo sợ đánh mất vị trí của ông ta nếu nàng can thiệp vào. “Tôi thật là ngốc, ông Hodgkin,” nàng nói một cách nhu ḿ. “Tôi sẽ không nói một lời về chuyện này đâu, tôi hứa đấy.”
Ở ban công bên trên và ở sảnh đường phía dưới, những người hầu thả ra một tiếng thở dài nhẹ nhơm nhưng bị cắt ngang đột ngột khi Hodgkin mở cánh cửa dẫn vào pḥng tiếp khách và họ nghe thấy cô gái người Mỹ nói với chủ nhân bằng một giọng kiêu căng, không hề nhún nhường, “Ngài đă rung chuông, thưa ngài?”
Stephen quay người ngạc nhiên trước sự lựa chọn từ ngữ của nàng và rồi đứng bất động. Nuốt lại một tiếng cười nửa bực bội nửa ngưỡng mộ, chàng nh́n chằm chằm vào nàng khi nàng đứng trước mặt chàng, với chiếc mũi xấc xược của nàng hếch lên không trung và đôi mắt xám long lanh như một cặp đá lửa lớn. Tương phản hoàn toàn với thái độ kiêu ḱ lạnh lùng trong tư thế và biểu hiện của nàng, nàng đang mặc một chiếc áo choàng mềm mại, cuộn sóng làm bằng những mảnh lụa màu hoa oải hương tuyệt đẹp làm lộ cả hai bờ vai nàng, khiến chúng trần trụi thật quyến rũ. Nàng túm chặt lấy phần trước của áo, khiến cho vạt váy chỉ vừa đủ cao để lộ những ngón chân trần của nàng, và mái tóc đỏ hung của nàng, ở cuối vẫn c̣n hơi ẩm, trải trên lưng và ngực nàng như thể nàng là một thiếu nữ khỏa thân của Botticelli.
Đáng lẽ màu xanh hoa oải hương phải tương phản với màu tóc nàng, nhưng nó lại không như thế, làn da màu kem của nàng quá đẹp đến nỗi hiệu quả tổng thể lại bằng cách nào đó gây ấn tượng sâu sắc hơn là sự khó chịu thực sự. Thực tế, đó là một ấn tượng choáng ngợp đến nỗi chàng phải mất một lúc mới nhận ra nàng không cố ư chọn bộ áo váy của Helene v́ muốn khoe khoang thói quen hay làm chàng bực ḿnh, mà bởi v́ nàng chẳng c̣n ǵ khác để mặc. Chàng đă quên mất là những ḥm xiểng của nàng đă ra đi cùng với con tàu của nàng, nhưng nếu chiếc áo khoác màu nâu xấu xí mà nàng đă mặc nói lên khiếu thẩm mĩ của nàng trong việc chọn áo quần, th́ chàng thà nh́n nàng trong bộ váy của Helene c̣n hơn. Tất nhiên, những người hầu sẽ không chia sẻ quan điểm phóng túng của chàng, và chàng tự nhắc nhở trong đầu điều đầu tiên chàng làm sáng mai là cứu văn vấn đề áo sống của nàng. C̣n bây giờ, chàng chẳng thể làm ǵ ngoài việc biết ơn v́ chiếc váy đă thực sự bao phủ được hết cơ thể nàng đủ để tiến gần tới mức lễ nghi cho phép.
Nén lại một nụ cười ngưỡng mộ, chàng nh́n nàng lảo đảo để giữ cho vẻ mặt vô cảm trước sự quan sát chăm chú của chàng, và chàng lấy làm lạ là nàng có thể truyền đạt nhiều điều đến thế mà không cần nói hay chuyển động ǵ cả. Nàng là một cô gái ngây thơ mới chớm trở thành phụ nữ, ḷng can đảm vô song không thể bị khuất phục bởi trí khôn hay bị lu mờ v́ cảnh giác. Viễn cảnh mái tóc rực rỡ của nàng trải trên ngực chàng lướt qua tâm trí, và Stephen đột ngột gạt nó đi khi nàng phá vỡ sự im lăng: “Ngài đă quan sát tôi xong chưa ạ?”
“Thực ra ta đang ngưỡng mộ nàng.”
Sheridan đă đi xuống lầu hoàn toàn sẵn sàng cho một cuộc đối đầu, thực ra là mong mỏi nó, và đầu tiên nàng đă bị dội ngược khi chàng nh́n vào nàng với biểu hiện tâng bốc ḱ cục trong đôi mắt xanh đẹp đẽ của chàng; nụ cười ngợi khen của chàng là cú dội ngược lại thứ hai. Tự nhắc nhở bản thân rằng chàng là một con quỷ có trái tim lạnh lùng, độc đoán mà nàng sẽ không lấy làm chồng, bất kể chàng có nh́n nàng ra sao hay chàng có nói năng ngọt ngào đến thế nào, nàng nói, “Tôi nghĩ ngài có vài lí do triệu tôi đến trước mặt ngài, đức ngài tôn kính?”
Trước sự ngạc nhiên của nàng chàng không hề tức giận v́ những lời nói châm chọc của nàng. Thực tế, trông chàng có vẻ hơi buồn cười khi chàng nói với một cái gật đầu khe khẽ, “Đúng là ta có vài lư do.”
“Và chúng là?” nàng lạnh lùng hỏi.
“Thứ nhất,” Stephen nói, “là v́ ta muốn xin lỗi.”
“Thật sao?” nàng nói với một cái nhún vai. “V́ chuyện ǵ?”
Stephen không c̣n ḱm nén được nụ cười của ḿnh nữa. Nàng thật can đảm, ai cũng phải thừa nhận điều đó. Nàng có rất nhiều ḷng dũng cảm… và cũng có rất nhiều ḷng kiêu hănh. Chàng không thể nghĩ ra được một người đàn ông nào, chứ chưa nói đến một phụ nữ, dám đối đầu với chàng và trả treo bằng lời nói với chàng như nàng đang làm. “V́ đă kết thúc cuộc nói chuyện của chúng ta đêm trước một cách thô thiển, và v́ đă không tới thăm nàng kể từ lúc đó.”
“Tôi chấp nhận lời xin lỗi. Bây giờ, tôi có thể lên lầu chưa?”
“Chưa,” Stephen nói, bỗng nhiên mong nàng bớt đi một chút can đảm. “Ta cần… không, muốn… giải thích tại sao ta lại làm thế.”
Nàng dành cho chàng một cái nh́n khinh khi. “Tôi rất muốn xem ngài thử làm.”
Can đảm là một đức tính đáng trọng ở một người đàn ông. Ở một người phụ nữ, đó là một cái nhọt ở mông, chàng quyết định như vậy. “Ta đang cố đây,” chàng cảnh cáo.
Bây giờ khi chàng đă mất b́nh tĩnh một chút, Sheridan mới cảm thấy khá hơn. “Xin nói tiếp,” nàng mời mọc. “Tôi đang nghe đây.”
“Nàng ngồi xuống được không?”
“Tôi có thể. Tùy thuộc vào việc ngài có ǵ để nói.”
Lông mày chàng nhíu lại với nhau và mắt chàng nheo lại, nàng đă để ư thấy, nhưng giọng nói của chàng vẫn được kiểm soát cẩn thận khi chàng bắt đầu giải thích. “Đêm hôm trước, nàng cũng có thể thấy là ta… những chuyện giữa chúng ta không… không giống như nàng mong chờ từ một vị hôn phu.”
Sheridan đồng ư với sự thật trong lời nhận xét đó với một cái gật đầu rất khẽ, kiêu ḱ chẳng hề biểu hiện ǵ ngoài một sự quan tâm mơ hồ.
“Có một lời giải thích cho chuyện đó,” Stephen nói, bị bối rối v́ cách cư xử của nàng. Chàng đưa ra cho nàng một lí do duy nhất mà chàng có thể nghĩ ra nghe có vẻ hợp lí và chấp nhận được. “Lần cuối chúng ta bên nhau, chúng ta đă căi nhau. Ta đă không nghĩ về cuộc căi nhau đó trong khi nàng bị ốm, nhưng khi nàng bắt đầu hồi phục đêm hôm đó, ta thấy là nó vẫn c̣n đọng lại trong đầu ta. Đó là lí do v́ sao mà ta đă có vẻ như…”
“Lạnh lùng và không quan tâm?” nàng nói thay, nhưng giọng nói của nàng chứa đựng nhiều bối rối và đau khổ hơn là giận dữ.
“Chính xác,” Stephen đồng t́nh. Rồi nàng ngồi xuống, và chàng thở một hơi nhẹ nhơm trong ḷng v́ kế sách và những lời nói dối đă qua, nhưng niềm vui của chàng chẳng được bao lâu.
“Chúng ta đă căi nhau về việc ǵ?”
Đáng lẽ chàng phải biết là một cô gái tóc đỏ người Mỹ ngang bướng với tính cách không thể đoán trước được và chẳng hề coi trọng tước hiệu quí tộc và tôn trọng những quy tắc ăn mặc như thế chắc chắn sẽ muốn kéo dài sự bất đồng, thay v́ chấp nhận lời xin lỗi của chàng và lịch sự bỏ qua vấn đề. “Chúng ta đă căi nhau v́ tính khí của nàng,” Stephen trả lời một cách trơn tru.
Đôi mắt xám bối rối nh́n thẳng vào mắt chàng. “Tính khí của em? Có chuyện ǵ với nó?”
“Ta thấy nó… rất rắc rối.”
“Em hiểu rồi.”
Stephen gần như có thể nghe thấy nàng tự hỏi liệu chàng có quá nhỏ nhen không khi tiếp tục nuôi dưỡng sự bực tức v́ một cơn căi vă khi mà nàng c̣n ốm như thế. Nàng nh́n qua đôi bàn tay nắm chặt trên đùi, như thể nàng bỗng nhiên không thể nh́n thẳng vào chàng, và hỏi bằng giọng thất vọng, e dè, “Vậy em có phải là một mụ đàn bà chanh chua không?”
Stephen nh́n vào cái đầu cúi gằm và đôi vai trĩu nặng của nàng, và sự dịu dàng ḱ lạ mà nàng dường như đă thức tỉnh trong chàng vào những thời điểm không ngờ lại một lần nữa trỗi dậy. “Ta sẽ không nói cụ thể,” chàng trở lời với một nụ cười miễn cưỡng trong giọng nói.
“Em đă để ư thấy,” nàng ngoan ngoăn tự thú, “là tính t́nh của em hơi – dễ thay đổi – trong vài ngày qua.”
Whitticomb đă nói ông ta thấy nàng rất thú vị, và Stephen có cảm giác rằng đó là một lời nhận xét hoàn toàn chưa xứng tầm. “Điều đó hoàn toàn có thể hiểu được trong những trường hợp như thế này.”
Nàng ngẩng đầu lên, đôi mắt t́m kiếm mắt chàng, như thể cả nàng nữa, cũng đang cố đánh giá lại chàng. “Chàng có thể cho em biết chính xác chúng ta đă căi nhau về chuyện ǵ lần cuối ta ở bên nhau không?”
Bị mắc bẫy chính ḿnh, Stephen quay đến khay đồ uống và với tay lấy b́nh rượu sherry pha lê, nhanh chóng nghĩ câu trả lời có thể xoa dịu và làm nàng bớt giận. “Ta đă nghĩ là nàng quá chú tâm đến một người đàn ông khác,” chàng nói trong một phút ngẫu hứng. “Ta đă ghen.”
Ghen tuông là một thứ t́nh cảm mà chàng chưa từng trải qua trong đời, nhưng phụ nữ chắc chắn rất hài ḷng khi họ khiến một người đàn ông cảm thấy như thế. Chàng liếc nh́n qua vai và hài ḷng khi khám phá ra là trong khía cạnh này, Charise Lancaster cũng giống như tất cả những chị em của nàng, bởi v́ trông nàng vừa buồn cười lại vừa hănh diện. Dấu đi nụ cười, chàng rót rượu sherry và trong một chiếc ly pha lê nhỏ. Khi chàng trở lại để đưa nó cho nàng nàng vẫn đang nh́n đăm đăm vào bàn tay ḿnh. “Sherry?”(1) chàng hỏi.
Sheridan giật ḿnh, và một niềm vui sướng không thể giải thích được dâng lên trong tim nàng. “Vâng?”
Chàng đưa li rượu cho nàng và nàng nh́n vào chàng một cách háo hức chứ không phải nh́n vào li rượu.
“Nàng có muốn một chút rượu không?” Stephen hỏi rơ lần nữa.
“Không, cám ơn.”
Chàng đặt ly rượu lên bàn. “Ta tưởng nàng vừa nói có.”
Nàng lắc đầu. “Em tưởng chàng đang nói với em và – Sherry! –“nàng la lên, đứng bật dậy, khuôn mặt nàng bừng lên rạng rỡ. “Em nghĩ đó là em. Ư em là, đó đúng là em. Ư em là, đó chắc hẳn là cách mọi người gọi em, là –“
“Ta hiểu rồi,” Stephen khẽ nói, cảm thấy một niềm vui cũng gần lớn như chính nàng. Họ đứng đó trong tầm tay nhau, mỉm cười với nhau, chia sẻ một giây phút thành công dường như kết nối cả hai và cùng nghĩ về những hướng tương tự nhau. Đột nhiên Stephen hiểu ra làm thế nào mà Burleton lại có thể “điên lên v́ yêu” nàng, như Hodgkin đă nói. Khi Sherry nh́n vào đôi mắt xanh đang cười của chàng, nàng nh́n thấy một sự ấm áp và duyên dáng làm nàng hiểu v́ sao nàng có thể gắn kết chính nàng với chàng. Những thông điệp ḱ lạ bắt đầu nhá lên qua kí ức trống rỗng của nàng, gợi ư những điều có thể xảy ra tiếp theo…
Nam tước nắm lấy bàn tay nàng và đưa nó lên môi chàng khi chàng thề nguyện t́nh yêu vĩnh hằng. “Nàng là t́nh yêu duy nhất và măi măi của ta…”
Hoàng tử ôm nàng trong ṿng tay mạnh mẽ của chàng và ép chặt nàng vào trái tim chàng. “Nếu ta có một trăm vương quốc, ta sẽ đánh đổi chúng lấy nàng, t́nh yêu tha thiết nhất của ta. Ta chẳng là ǵ, cho đến ngày gặp nàng…”
Bá tước bị chi phối v́ sắc đẹp của nàng đến nỗi chàng mất kiểm soát và hôn lên má nàng. “Tha thứ cho ta, nhưng ta không thể chịu đựng được! Ta ngưỡng mộ nàng!”
Stephen nh́n thấy lời mời gọi êm ái trong mắt nàng, và trong một giây không cảnh giác v́ sự ḥa hợp hoàn toàn, có vẻ như theo cách nào đó, chàng thấy cần phải đáp lại. Nâng cằm nàng lên, chàng chạm môi chàng vào môi nàng và cảm thấy nàng nín thở cùng lúc với sự căng thẳng trên thân thể nàng. Bối rối v́ phản ứng hơi quá đà của nàng, chàng ngẩng đầu lên và chờ đợi trong một giây dài đằng đẵng cho đến khi nàng mở mắt ra. Khi cặp lông mi dài của nàng cuối cùng cũng nhấc lên, trông nàng vừa hoang mang vừa trông đợi và, đúng, thậm chí hơi thất vọng. “Có điều ǵ không đúng hay sao?” chàng cảnh giác hỏi.
“Không, không phải thế,” nàng lịch sự nói, nhưng dường như nàng đang nói dối.
Stephen nh́n nàng im lặng chờ đợi, một phương cách thường thúc đẩy người khác tiếp tục nói, và cách làm đó đă thành công với “vị hôn thê” của chàng đúng như trông đợi.
“Chỉ là em dường như trông đợi một điều ǵ đó hơi khác,” nàng giải thích.
Tự nói với ḿnh rằng chàng chỉ đang cố giúp nàng t́m kiếm lại kí ức, chàng hỏi, “Nàng trông đợi điều ǵ?”
Nàng lắc đầu, trán nàng nhăn lại, đôi mắt không bao giờ rời khỏi mắt chàng. “Em không biết.”
Những lời rụt rè của nàng và ánh mắt kiên định chỉ càng khẳng định một điều mà chàng đă nghi ngờ từ trước. Vị hôn phu thật sự của nàng rơ ràng kiểm soát lỏng lẻo hơn đối với niềm đam mê của anh ta. Khi Stephen nh́n vào đôi mắt bạc mời gọi của nàng, chàng đột ngột quyết định rằng chàng thực sự có nghĩa vụ làm sống lại những kí ức của nàng về Burleton. Lương tâm chàng gào thét khi chàng có một lí do khác, ích kỉ cho điều mà chàng sắp làm, nhưng Stephen lờ nó đi. Sau cùng th́, chàng đă hứa với Whitticomb rằng chàng sẽ làm cho nàng cảm thấy an toàn và được trân trọng. “Có lẽ nàng đă trông đợi –” chàng khẽ nói khi trượt ṿng tay quanh eo nàng và chạm môi chàng vào tai nàng, “điều ǵ đó như thế này.”
Hơi thở nồng ấm của chàng trong tai nàng khiến sống lưng Sheridan nổi da gà, và nàng quay mặt nàng khỏi nguyên nhân trực tiếp, khiến cho môi nàng ngay lập tức chạm vào môi chàng. Stephen đă định sẽ hôn nàng như cách Burleton có thể đă làm, nhưng khi đôi môi mềm mại của nàng mở ra trong một hơi thở run rẩy, những ư định của chàng tuột khỏi tâm trí chàng.
Sheridan biết ngay khi cánh tay chàng siết lại trên eo nàng và môi chàng bắt đầu di chuyển kiên quyết trên môi nàng rằng nàng không thể mong chờ điều ǵ như thế… không phải là cơn băo cảm xúc khiến cho nàng hổn hển và phải dựa sát hơn vào chàng, cũng không phải là khao khát muốn dâng hiến miệng nàng cho cái lưỡi đang t́m kiếm của chàng, cũng không phải những nhịp đập cuồng loạn của trái tim nàng khi bàn tay chàng luồn vào chỗ tóc ở gáy, giữ cho miệng nàng gắn chặt hơn nữa vào miệng chàng trong khi toàn bộ cơ thể nàng dường như muốn tiếp xúc và tiến về phía cơ thể chàng.
Stephen cảm thấy nàng dựa vào chàng và hoàn toàn trở thành một nạn nhân bất lực trước việc đó. Khi cuối cùng chàng có thể kéo miệng chàng ra khỏi miệng nàng, chàng ngẩng đầu lên và nh́n xuống khuôn mặt ửng hồng của nàng, choáng váng v́ phản ứng chưa từng có của chàng trước chỉ vài nụ hôn thuần khiết của một cô gái không có kinh nghiệm, người hầu như chẳng có lấy một chút ư niệm làm thế nào để hôn lại chàng. Chàng nh́n nàng mở mắt ra và nh́n xoáy vào đôi mắt mơ màng của nàng, hơi bực ḿnh v́ chàng đă để mất kiểm soát và cũng cảm thấy buồn cười trước thực tế là một cô gái chưa được dậy dỗ đến nơi đến chốn lại chịu trách nhiệm cho việc đó.
Ở tuổi ba mươi ba, sở thích của chàng hướng về những người phụ nữ đam mê, đầy kinh nghiệm, thạo đời biết rơ cách làm thế nào để cho và nhận niềm vui. Thực tế là chàng có thể bị xáo động mănh liệt v́ một phụ nữ-trẻ con, đang mặc trên ḿnh một bộ váy áo không vừa vặn thuộc về t́nh nhân hiện thời của chàng gần như là một chuyện hài hước. Mặt khác, nàng đă chứng tỏ là một học sinh sẵn sàng và háo hức học hỏi trong suốt những phút đứng trong ṿng tay chàng, và chẳng hề có một dấu hiệu nào của nỗi e thẹn thiếu nữ, ngay cả bây giờ, khi nàng đứng trong ṿng tay chàng, kiên tŕ nh́n trả lại chàng.
Sau khi đă cân nhắc mọi việc, chàng quyết định, Charise Lancaster có thể không phải là thiếu kinh nghiệm, mà là Burleton và những người tiền nhiệm của anh ta đă hướng dẫn nàng sai cách. Ư nghĩ chính chàng mới là người ngây thơ khiến cho Stephen cười khi chàng nhướn cặp lông mày lên và hỏi cộc lốc, “Đó có giống thứ nàng mong đợi hơn không?”
“Không,” nàng nói, lắc đầu quả quyết khiến cho những lọn tóc óng ánh trượt xuống bên vai phải của nàng. Giọng nói của nàng bàng hoàng, nhưng đôi mắt chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng khi nàng khẽ thú nhận, “em biết là em không bao giờ có thể quên bất ḱ điều ǵ giống như thế này.”
Sự hóm hỉnh của Stephen biến mất, và chàng cảm thấy một cơn đau xa lạ trong lồng ngực. Không hề nhận ra ḿnh đang làm ǵ, chàng đặt bàn tay lên má nàng, những ngón tay trải rộng trên bề mặt mềm mại đến tuyệt vời của nó. “Ta tự hỏi,” chàng nói to suy nghĩ của ḿnh, “liệu nàng có thể ngọt ngào như nàng tỏ ra không.”
Chàng không định nói ra suy nghĩ của ḿnh, và chàng không hề chờ đợi câu trả lời nào, chứ chưa nói đến câu trả lời kinh ngạc mà nàng dành cho chàng. Bằng giọng thú nhận một điều bí mật tồi tệ, nàng nói, “Em không nghĩ là em ngọt ngào chút nào, thưa bá tước. Chàng có thể không nhận thấy, nhưng em tin là em có một bản chất chống đối.”
Stephen đè nén tràng cười của chàng và đấu tranh để giữ khuôn mặt nghiêm trang, nhưng nàng lại nhầm tưởng sự im lặng của chàng là không đồng t́nh. “Có vẻ như là,” nàng th́ thào run rẩy, khi ánh mắt nàng rớt xuống phía trước áo sơ mi của chàng một cách tội lỗi, “em đă khá giỏi trong việc dấu giếm chàng cái đó khi em nói những lời đùa cợt về bản thân?”
Khi chàng không trả lời, Sheridan nh́n đăm đăm vào viên những chiếc khuy tán hồng ngọc nhỏ xíu lấp lánh nơi ngực áo sơ mi trắng phau của chàng, thưởng thức cảm giác của một cánh tay cơ bắp mạnh mẽ bao quanh eo nàng. Tuy nhiên nàng vẫn có cảm giác mơ hồ rằng có điều ǵ đó sai trái trong những việc nàng đang làm. Nàng tập trung vào cảm xúc đó, cố gắng bắt nó định h́nh và lộ diện, nhưng chẳng có ǵ xảy ra. Nó cũng không đáng tin như chính những phản ứng của nàng trước vị hôn phu; thực ra là trước mọi việc. Một phút trước nàng ghét bộ váy của nàng, vị hôn phu của nàng, và kí ức bị mất của nàng, và nàng mong muốn thoát khỏi tất cả chúng. Và rồi chàng có thể thay đổi tất cả chỉ với một nụ cười ấm áp hay một cái nh́n ngưỡng mộ… hay một nụ hôn. Chỉ với một nụ cười, chàng có thể khiến nàng cảm thấy như thể bộ váy nàng đang mặc thích hợp với một vị công chúa và rằng nàng xinh đẹp và rằng trí nhớ của nàng tốt hơn hết là cứ mất đi. Nàng không thể hiểu bất ḱ điều ǵ trong đó, đặc biệt là tại sao lại có những giây phút thoáng qua khi nàng cảm thấy như nàng không muốn nhớ lại. Và, lạy Chúa, cái cách mà chàng hôn nàng! Toàn bộ cơ thể nàng như tan chảy và bốc cháy, và nàng yêu cái cảm giác cùng lúc khiến nàng vừa khó chịu và tội lỗi và hoang mang. Trong một nỗ lực để giải thích tất cả những điều đó cho chàng và có lẽ là yêu cầu chàng tư vấn, Sheridan hít thở một hơi dài và thú nhận với ngực áo của chàng, “Em không biết chàng nghĩ em là loại người ǵ, nhưng dường như em có một… một tính cách dữ dội. Thậm chí có thể nói em có một… một tâm tính hoàn toàn không đoán trước được.”
Bị hấp dẫn một cách không cưỡng lại được bởi tính ngay thẳng của nàng, Stephen đặt những ngón tay chàng bên dưới cằm của nàng và nâng nó lên, ép nàng phải nh́n vào mắt chàng. “Ta có biết,” chàng khàn giọng nói.
Đôi mắt biểu cảm của nàng t́m kiếm mắt chàng. “Điều đó không làm phiền chàng   sao?”
Có vài điều “làm phiền” Stephen ngay lúc đó, và chúng chẳng liên quan ǵ đến tâm tính của nàng. Bộ ngực đầy đặn của nàng đang ở ngay trên ngực chàng, mái tóc màu kim loại đang trượt trên tay chàng ở phía sau lưng nàng, và nàng có một khuôn miệng mềm mại, đầy đặn rơ ràng là mời gọi một người đàn ông hôn lên nó. Cái tên “Sherry” quá hợp với nàng. Nàng làm say ḷng người một cách nguy hiểm và tinh tế. Nàng không phải là vị hôn thê của chàng, nàng không phải là t́nh nhân của chàng; nàng xứng đáng được chàng tôn trọng và bảo vệ, chứ không phải khao khát. Một cách lí trí, chàng biết điều đó, nhưng trí năo chàng dường như bị thôi miên bởi nụ cười và giọng nói của nàng, và cơ thể chàng bị điều khiển bởi một cơn khuấy động đă trở nên gần như đau đớn. Nàng không hiểu tại sao chàng lại cứng lại, hoặc là nàng không chú ư, hoặc là nàng không thấy phiền, nhưng bất kể lí do là ǵ, chàng cũng phải chấp nhận kết quả. “Nàng ‘làm phiền’ ta rất nhiều đấy,” chàng nói.
“Bằng cách nào -” Sherry hỏi, nh́n ánh mắt chàng rớt xuống môi nàng và cảm thấy nhịp thở nàng tăng lên gấp ba lần.
“Ta sẽ chỉ cho nàng,” chàng th́ thào bằng giọng khàn đặc, và môi chàng chiếm lấy môi nàng với sự dịu dàng dữ dội.
Chàng hôn nàng thật chậm, lần này ép nàng phải tham gia, không chỉ đón nhận, và Sheridan cảm nhận được lời mời gọi tinh tế ấy. Một bàn tay chàng khum lấy gáy nàng, khẽ ấn nó, trong khi bàn tay kia trượt dọc sống lưng nàng trong một cử chỉ vuốt ve không ngừng nghỉ. Đôi môi mở ra của chàng di chuyển trên môi nàng, ép chúng mở ra cho chàng, và Sheridan đáp ứng một cách ngập ngừng không chắc chắn. Nàng bắt nhịp với những chuyển động của miệng chàng, và nàng cảm thấy bàn tay chàng ấn chặt hơn nữa vào sống lưng nàng.
Nàng dướn người trên đầu ngón chân, trượt bàn tay trên bộ ngực cứng chắc của chàng, qua đôi vai chàng, cong người lên khi nàng kéo chàng vào sát nàng hơn nữa… và cánh tay chàng đột ngột ṿng quanh nàng như gọng ḱm bằng thép, và nụ hôn trở nên dữ dội và khẩn thiết. Lưỡi chàng mơn trớn lưỡi nàng rồi đi vào trong miệng nàng, khiến cho những cơn rung động của cảm xúc ban sơ chạy khắp cơ thể run rẩy của Sheridan, và nàng càng dựa sát vào chàng hơn nữa, hôn trở lại chàng. Bàn tay chàng đi lên, tới ngực nàng, bắt đầu vuốt ve chúng…
Một bản năng mà nàng không thể hiểu và không thể thách thức cảnh cáo nàng, Sheridan kéo miệng ḿnh khỏi miệng chàng và lắc đầu gần như hoảng loạn, cho dù một phần cơ thể nàng tuyệt vọng muốn chàng hôn nàng lần nữa.
Stephen miễn cưỡng nới lỏng ṿng tay quanh nàng và thả cánh tay xuống. Với cảm xúc hỗn độn giữa không tin được và buồn cười chàng nh́n xuống mỹ nhân trẻ trung xinh đẹp vô ngần đă không chỉ thành công trong việc làm mê đắm cảm xúc của chàng, mà c̣n cả tâm trí của chàng. Khuôn mặt nàng ửng hồng, ngực nàng khẽ nhấp nhô với mỗi hơi thở e dè, và đôi mắt với hàng lông mi dày sậm màu của nàng mở to v́ bối rối và khao khát. Trông nàng như thể nàng không chắc chắn lắm nàng muốn làm ǵ. “Ta nghĩ đă đến lúc chúng ta nên làm việc ǵ đó khác,” chàng nói, đưa ra quyết định cho cả hai người.
“Chàng đang nghĩ đến việc ǵ?” nàng run run hỏi.
“Việc ta đang nghĩ đến,” Stephen trả lời một cách châm biếm, “và việc chúng ta sẽ làm hoàn toàn khác nhau.” Chàng quyết định dạy cho nàng những nguyên lí cơ bản của cờ vua.
Đó là một sai lầm. Nàng đă hạ chàng hai lần liên tiếp bởi v́ chàng dường như không thể giữ cho tâm trí ḿnh tập trung vào ván cờ.


-----------------
(1)  sherry là tên một loại rượu trùng âm với tên tắt của Sheridan là Sherry.



o0o

 
Pages  1  2  3  4  Next