sẽ tới thành phố. Em biết được từ
thợ may của em - cũng là của cô ấy”.
“Và?” chàng nói, điềm tĩnh nh́n vào cô trong gương, chàng thậm
chí c̣n không biểu hiện lấy một phản ứng nhỏ nhất. Thở dài,
Helene cuộn người về chỗ của cô và chống lên bằng một khuỷu tay,
giọng cô hối tiếc nhưng thành thật.
“Và tin đồn cho là chàng cuối cùng cũng sẽ cho cô ta lời cầu hôn
mà cô ta và bố cô ta đă chờ từ ba năm trước.”
“Đó là điều mà người ta đồn đại sao?” Chàng hỏi một cách b́nh
thường, nhưng hơi nhướn lông mày lên, một cử chỉ yên lặng, và
rất có hiệu quả để xoay sở truyền đạt sự không hài ḷng của
chàng với Helene v́ đă gợi lên một đề tài mà chàng rơ ràng cảm
thấy là chẳng liên quan ǵ tới cô ta cả.
Helene đă chú ư tới lời khiển trách không lời và kèm theo sự
cảnh cáo ấy, nhưng cô đă nắm lấy lợi thế của cái mối quan hệ cởi
mở - và rất hứng khởi - giữa họ mấy năm nay. “Trong quá khứ, có
hàng tá lời đồn đại rằng chàng đă gần như sẽ cầu hôn một trong
đám phụ nữ khao khát chàng”, cô chỉ ra một cách b́nh thản, “và,
tới giờ, em chưa bao giờ yêu cầu chàng xác minh hay phủ nhận bất
kỳ cái nào trong số đó cả.”
Không trả lời, Stephen quay lại cái gương và nhặt áo choàng buổi
tối của chàng từ cái ghế dài thêu hoa lên. Chàng nhét cánh tay
ḿnh vào những chiếc tay áo, rồi bước tới cạnh giường và cuối
cùng cũng chịu chú ư vào người phụ nữ nằm trên đó. Đứng đó, nh́n
vào cô, chàng cảm thấy sự khó chịu của chàng đang giảm xuống
đáng kể. Chống lên bằng một khuỷu tay, với mái tóc vàng trải dài
qua tấm lưng và bộ ngực trần, Helene Devernay trông thật ngon
mắt. Cô cũng thông minh, thẳng thắn, và thạo đời không kém, tất
cả khiến cô trở thành một cô nhân t́nh đáng yêu cả trong lẫn
ngoài pḥng ngủ. Chàng đă biết là cô quá thực tế để không nuôi
dưỡng bất ḱ hi vọng bí mật nào rằng chàng sẽ cầu hôn, điều mà
tuyệt đối không nên nhắc tới với một phụ nữ trong hoàn cảnh của
cô, và cô cũng quá độc lập để không có mong muốn thực sự nào
trong việc trói buộc cả đời ḿnh với một người khác – những điều
này cho phép củng cố chắc chắn mối quan hệ của họ. Hoặc chỉ là
chàng nghĩ vậy.
“Nhưng giờ em lại yêu cầu tôi xác định hay phủ nhận rằng tôi có
dự định sẽ cầu hôn Monica Fitzwaring hay không chứ ǵ?” Chàng
hỏi một cách b́nh thản.
Helene tặng chàng một nụ cười ấm áp, quyến rũ mà thường th́
khiến cả cơ thể chàng muốn đáp lại. “Phải”.
Stephen vuốt lại phần sau của chiếc áo vét, chàng đặt tay lên
hông và nh́n cô lạnh lùng. “Và nếu tôi nói đúng là như vậy…?”
“Vậy th́, thưa ngài, tôi phải nói rằng ngài sẽ mắc một sai lầm
lớn. Ngài có thích cô ta thật, nhưng đó không phải là t́nh yêu
lớn, thậm chí cũng chẳng phải niềm đam mê ǵ lớn lao. Tất cả
những ǵ cô ta có thể cho ngài chỉ là vẻ đẹp bên ngoài, ḍng dơi
huyết thống của cô ta, và viễn cảnh về một người thừa kế. Cô ta
không có sức mạnh ư chí của ngài, không có trí tuệ của ngài, và
mặc dù cô ta có thể quan tâm tới ngài, cô ta sẽ không bao giờ
hiểu ngài. Cô ta sẽ khiến ngài chán ngắt cả trong lẫn ngoài
pḥng ngủ, và ngài sẽ dọa dẫm, xúc phạm và chọc giận cô ta.”
“Cám ơn, Helene. Tôi phải cho là ḿnh thật có phúc khi được em
quan tâm như vậy tới cuộc sống riêng của tôi, và em đă có thiện
ư chia sẻ sự am hiểu của em trong việc tôi phải sống như thế
nào.”
Cách lảng chuyện đầy châm chọc khiến nụ cười của cô giảm đi
nhưng không hề biến mất. “Đó, chàng thấy không”. Cô hỏi êm ái.
“Em chỉ bị cảnh báo và uốn nắn nghiêm túc bởi giọng nói của
chàng, nhưng Monica Fitzwaring sẽ hoặc là bị giày ṿ hoặc là bị
xúc phạm ghê gớm”.
Cô nh́n thấy vẻ mặt chàng cứng đanh lại cùng lúc với giọng nói
chàng trở nên lịch sự và vô cùng lạnh lùng, “Tôi xin lỗi, thưa
bà,” chàng nói, có vẻ như cúi đầu chế nhạo, “nếu tôi có lỡ dùng
một giọng kém lịch sự với bà.”
Helene vươn dậy và lôi mạnh chiếc áo vét của chàng với nỗ lực
kéo chàng ngồi xuống giường cạnh cô. Khi đă thất bại, cô buông
tay xuống, nhưng không buông vấn đề đó, và nụ cười của cô mở
rộng để làm dịu đi tâm trạng của chàng. “Chàng không bao giờ nói
với ai bằng cái giọng không lịch sự, Stephen. Thực ra, chàng
càng khó chịu bao nhiêu th́ lại càng trở nên “lễ độ” bấy nhiêu -
cho tới khi chàng quá lịch sự, quá tỉ mỉ rành rọt, tới mức ảnh
hưởng của nó thực sự là rất đáng sợ. Thậm chí có thể nói là…
khủng khiếp.”
Cô run rẩy minh họa, và Stephen toét miệng cười không ḱm được.
“Đó chính là điều em muốn nói đấy,” cô mỉm cười lại với chàng.
“Khi chàng trở nên lạnh lùng và tức giận, em biết làm thế nào…”
Hơi thở của cô ngừng lại v́ bàn tay to lớn của chàng đă trượt
xuống dưới tấm ga trải giường và phủ lên ngực cô, những ngón tay
của chàng như trêu ngươi cô.
“Tôi chỉ muốn sưởi ấm cho em thôi”, chàng nói, bởi cô đă vươn
tay quanh cổ chàng và kéo chàng xuống giường.
“Và làm em mất tập trung ư?”
“Tôi nghĩ một bộ lông thú có thể làm việc đó tốt hơn nhiều”.
“Sưởi ấm cho em ư?”
“Không, làm em mất tập trung”, chàng nói khi môi chàng phủ lên
môi cô, và chàng tiếp tục công việc đầy hứng khởi là sưởi ấm, và
đánh lạc hướng cả hai bọn họ.
Đă gần năm giờ sáng khi chàng bắt đầu mặc lại quần áo lần nữa.
“Stephen?” cô th́ thào giọng buồn ngủ khi chàng cúi xuống và ấn
một nụ hôn tạm biệt lên trán cô.
“Mmmm?”
“Em có một lời thú tội.”
“Không thú tội ǵ cả”, chàng nhắc nhở cô. “Chúng ta đă thỏa
thuận ngay từ đầu rồi. Không thú tội, không buộc tội, và không
hứa hẹn. Đó là cách mà cả hai ta đều muốn.”
Helene không phủ nhận điều đó, nhưng sáng nay cô không thể khiến
bản thân ḿnh tuân theo. “Lời thú nhận của em là em đă phát hiện
ra ḿnh hầu như ghen tị khủng khiếp với Monica Fitzwaring”.
Stephen đứng thẳng lên với một tiếng thở dài thiếu kiên nhẫn, và
chờ đợi, chàng biết cô ta nhất quyết phải nói ra, nhưng chàng
không giúp cô ta việc đó. Chàng chỉ đơn giản là nhướn lông mày
lên nh́n cô.
“Em biết là chàng cần có người thừa kế”, cô bắt đầu, đôi môi đầy
đặn của cô cong lên với nụ cười bối rối, “nhưng chàng có thể
không cưới một phụ nữ trông xanh xao nhợt nhạt khi so sánh với
em được không? Một người độc miệng nữa. Một phụ nữ đanh đá với
một cái mũi hơi cong hay đôi mắt nhỏ tí sẽ rất hợp với em”.
Stephen cười khúc khích trước sự hài hước của cô, nhưng chàng
muốn đề tài này được đóng lại vĩnh viễn nên chàng nói “Monica
Fitzwaring không phải mối đe dọa với em, Helene. Tôi không nghi
ngờ ǵ về việc cô ấy biết mối quan hệ của chúng ta và cô ấy sẽ
không định xen vào, kể cả khi cô ta nghĩ ḿnh có thể làm điều
đó”.
“Điều ǵ khiến chàng chắc chắn thế?”
“Cô ấy đă tự nói ra điều đó”, chàng nói dứt khoát, và Helene vẫn
có vẻ không tin nên chàng thêm vào, “Với lợi ích là chấm dứt cả
sự lo ngại của em lẫn chủ đề này, tôi nói thêm rằng tôi thực sự
đă có một người thừa kế hoàn toàn được chấp nhận là con trai của
anh trai tôi. Hơn nữa, tôi không có dự định phải giữ vững phong
tục, bây giờ hay tương lai cũng vậy, bằng việc tự cùm ḿnh lại
với một người vợ cho mục đích duy nhất là sinh ra một đứa trẻ
thừa kế hợp pháp.”
Khi Stephen kết thúc những lời nói thẳng thừng đó, chàng quan
sát biểu hiện của cô thay đổi từ ngạc nhiên thành sự thất vọng
một cách thú vị. Câu nói tiếp theo giải thích rơ sự bối rối rơ
rệt của cô: “Nếu không phải để có một người thừa kế, th́ có lư
do khả dĩ nào khác để một người đàn ông như chàng cuối cùng có
thể kết hôn?”
Nụ cười ngắn ngủi và cái nhún vai hờ hững của chàng đă khiến cho
tất cả những lư do thông thường của hôn nhân bị gạt đi v́ chúng
thật tầm thường, ngớ ngẩn, hoặc ảo tưởng. “Với một người đàn ông
như tôi”, chàng trả lời với vẻ thích thú nhẹ nhàng không thể
ngụy trang nổi sự khinh bỉ thật sự đối với hai tṛ hề song song
với nhau: niềm hạnh phúc khi kết hôn và tính thiêng liêng của
hôn nhân, hai ảo tưởng được nuôi dưỡng thậm chí ngay trong cái
xă hội đầy mong manh và thạo đời mà chàng sống, “Có vẻ như chẳng
có đến một lư do thuyết phục nào để kết hôn cả”.
Helene chăm chú quan sát chàng, khuôn mặt cô ánh lên vẻ hiếu kỳ
nhưng cẩn trọng, và dần dần hiểu ra. “Em luôn tự hỏi rằng tại
sao chàng không cưới Emily Lathrop. Ngoài khuôn mặt và thân h́nh
rất đáng ngưỡng mộ, cô ta cũng là một trong số ít những phụ nữ
Anh thật sự đáp ứng đủ các điều kiện về tên tuổi và ḍng dơi để
xứng đáng được kết hôn với người nhà Westmoreland cũng như được
sinh cho chàng một người thừa kế. Mọi người đều biết rằng chàng
đă đấu súng với chồng cô ta v́ cô ta, nhưng chàng đă không giết
ông ấy, mà cũng chẳng kết hôn với cô ta một năm sau, khi Ngài
Lathrop già cả cuối cùng cũng ngă lăn quay và nằm chơi với giun
dưới lỗ.”
Đôi lông mày của chàng khẽ nhếch lên một cách thú vị khi cô sử
dụng những từ lóng thiếu tôn kính với cái chết của Lathrop,
nhưng thái độ của chàng đối với cuộc quyết đấu th́ cũng hờ hững
và b́nh thường như cô. “Lathrop có một vài ư nghĩ rất ḱ cục và
ngông cuồng về việc bảo vệ danh dự cho Emily và chấm dứt hết mọi
lời đồn về cô ta, bằng cách chọn một trong số những kẻ được coi
như là t́nh nhân của cô ta để thách đấu. Tôi sẽ chẳng bao giờ
hiểu được tại sao lăo già tội nghiệp ấy lại chọn tôi giữa cả một
đống những ứng cử viên có thể sống sót được”.
“Bất kể ông ta dùng cách nào, th́ hiển nhiên là tuổi tác đă làm
rối trí ông ta rồi”.
Stephen nh́n cô ṭ ṃ. “Tại sao em nói vậy?”
“Bởi v́ cả kĩ năng dùng súng của chàng lẫn kĩ năng trên đấu
trường đều gần như là huyền thoại rồi c̣n ǵ.”
“Bất kỳ đứa trẻ mười tuổi nào cũng có thể thắng nếu đọ súng với
Lathrop,” Stephen nói, phớt lờ lời tâng bốc của cô về tài năng
của chàng. “Ông ta quá già và yếu đuối, đến nỗi c̣n không thể
giữ cho vững được khẩu súng của ḿnh hoặc là cầm nó cho thẳng.
Ông ta đă phải dùng cả hai tay kia mà”.
“Và v́ vậy chàng đă để ông ta rời khỏi Rockham Green b́nh an vô
sự?”
Stephen gật đầu. “Tôi cảm thấy sẽ thật bất lịch sự khi giết ông
ta trong hoàn cảnh đó”.
“Nếu xem xét việc ông ta cố t́nh thách đấu với chàng trước bằng
việc gọi thẳng chàng ra trước mặt rất nhiều nhân chứng, th́ rơ
ràng chàng đă thật tử tế khi giả vờ bắn trượt với mục đích tha
cho niềm kiêu hănh của ông ta.”
“Tôi không giả vờ bắn trượt, Helene”, chàng cho cô biết, rồi
Stephen nhấn mạnh thêm, “Tôi đă bắn lên trời”.
Hành động bắn chỉ thiên vốn ám chỉ lời xin lỗi và do đó cũng ám
chỉ một sự thừa nhận về tội lỗi của người bắn. Nghĩ rằng chàng
có thể có một vài cách giải thích khác cho việc đứng cách đối
thủ hai mươi bước chân và cố ư bắn lên trời thay v́ nhắm vào
Ngài Lathrop, cô nói chậm răi, “Ư chàng nói là chàng đă
thực sự là người t́nh của Emily Lathrop ư? Chàng đă thực sự cảm
thấy có lỗi ư?”
“Như phạm tội ác ấy”, Stephen xác nhận dứt khoát.
“Liệu em có thể hỏi thêm một câu nữa không, thưa ngài?”
“Em cứ việc hỏi,” chàng nhấn rơ ràng, cố gắng để che giấu sự khó
chịu đang gia tăng v́ mối bận tâm chưa từng có và không hề được
chào đón của cô ta đối với cuộc sống riêng tư của chàng.
Trong dịp bày tỏ sự không chắc chắn đầy nữ tính rất hiếm hoi, cô
thoáng nh́n đi chỗ khác như để lấy lại hết dũng khí, rồi cô quay
lại nh́n thẳng vào chàng với nụ cười quyến rũ, bối rối mà chàng
đáng ra đă không thể cưỡng lại nổi nếu như nó không kèm theo
ngay một câu hỏi quá đáng tới nỗi xâm phạm vào những tiêu chuẩn
thậm chí vốn rất dễ dăi của riêng chàng về sự đúng mực khả dĩ
giữa hai giới với nhau. “Ở Emily Lathrop có cái ǵ có thể khiến
chàng lên giường với cô ta vậy?”
Mối ác cảm tức thời của chàng đối với câu hỏi đă hoàn toàn bị lu
mờ khi so với phản ứng tiêu cực của chàng đối với câu tiếp theo
của cô. “Ư em là, có điều ǵ cô ấy đă làm cùng với chàng - hoặc
làm cho chàng - mà em không làm khi chúng ta ở trên
giường không?”
“Thực ra th́”, chàng trả lời, kéo dài giọng một cách lười biếng,
“Có một việc mà Emily đă làm khiến tôi đặc biệt thích.”
Với niềm háo hức khám phá ra bí mật của một người phụ nữ khác,
Helene đă bỏ qua sự mỉa mai trong giọng nói của chàng. “Điều ǵ
cô ấy làm khiến chàng đặc biệt thích vậy?”
Ánh mắt chăm chú của chàng lướt xuống môi cô đầy gợi ư. “Tôi có
nên chỉ cho em thấy không?” chàng hỏi, và khi cô gật đầu, chàng
cúi xuống cô, chống tay chàng lên cả hai bên gối để cho thắt
lưng và hông chàng chỉ cách vài inch trên đầu cô. “Em hoàn toàn
chắc là muốn tham gia vào cuộc tŕnh diễn này chứ?” chàng hỏi,
cố ư th́ thầm một cách quyến rũ.
Cái gật đầu dứt khoát của cô đă đủ sự khôi hài và mời gọi để
khiến chàng bớt khó chịu, để chàng ở đâu đó giữa sự tức cười và
bực bội. “Cho em thấy điều cô ta làm khiến chàng đặc biệt thích
đi”, cô th́ thầm, trượt hai tay ḿnh lên cánh tay chàng.
Stephen chỉ cho cô bằng cách đặt bàn tay phải lên miệng cô một
cách dứt khoát, khiến cô giật ḿnh với “cuộc tŕnh diễn” rất phù
hợp với lời giải thích hớn hở của chàng: “Cô ấy đă kiềm chế
không hỏi tôi những câu hỏi giống như của em về em hay
bất ḱ người phụ nữ nào khác, và đó là cái điều mà tôi đặc biệt thích.”
Cô quay lại nh́n chằm chằm vào chàng, đôi mắt xanh của cô mở
rộng với sự chán nản thất vọng, nhưng lần này cô đă không quên
chú ư tới sự cảnh báo không chút khoan nhượng trong giọng nói êm
dịu rất dễ hiểu lầm của chàng.
“Chúng ta hiểu ư nhau rồi chứ, hả người đẹp ṭ ṃ của tôi?”
Cô gật đầu, rồi lại liều lĩnh cố gắng đẩy cán cân sức mạnh
nghiêng về phía có lợi cho cô bằng cách lướt lưỡi trên ḷng bàn
tay chàng một cách tinh tế.
Stephen cười khoái trá trước mánh khóe của cô và bỏ tay ra,
nhưng chàng chẳng c̣n tâm trạng cho tṛ chơi ái t́nh hay cuộc
tṛ chuyện nào nữa,v́ vậy chàng ấn một nụ hôn lướt qua trên trán
cô và bỏ đi.
Bên ngoài, sương mù xám xịt và ẩm ướt che phủ cả màn đêm, chỉ có
làn ánh sáng huyền bí yếu ớt từ những ngọn đèn dọc theo con phố
là có thể xuyên qua nó. Stephen cầm lấy dây cương từ gă người
hầu vừa thở phào và dịu dàng nói với cặp ngựa màu hạt dẻ đang
giậm chân và lắc lắc đôi bờm. Đây là lần đầu tiên chúng chạy
trong thành phố, và khi Stephen nới lỏng dây cương để cho chúng
chuyển sang phi nước kiệu, chàng đă để ư thấy con ngựa đeo cương
đang trở nên vô cùng bất kham trong sương mù. Tất cả mọi thứ đều
làm con vật tức tối, từ âm thanh lóc cóc của chính chân nó trên
con đường rải sỏi tới các bóng đèn bên dưới những ngọn đèn
đường. Khi một cánh cửa đập mạnh ra phía bên trái, nó lồng tránh
sang một bên, rồi cố gắng tháo chạy. Stephen tự động siết chặt
dây cương, và quay cỗ xe ngựa lại đường Middleberry. Những con
ngựa phi nước kiệu nhanh và dường như đă b́nh tĩnh hơn một chút.
Bất ngờ một con mèo hoang gào lên và lao ra khỏi chiếc xe ḅ chở
trái cây khiến một núi táo đổ ầm ầm ra phố. Cùng lúc đó, cánh
cửa của một quán rượu mở ra, khiến ánh sáng ùa ra ngoài đường.
Sự hỗn loạn như tuôn trào: lũ chó hú lên, những con ngựa trượt
chân và lao điên cuồng, và một bóng đen lảo đảo bước khỏi quán
rượu, hắn biến mất giữa hai cỗ xe ngựa đang cố gắng ḱm lại… rồi
ngay lập tức hiện ra trước cỗ xe của Stephen. Tiếng hét cảnh báo
của Stephen đă tới quá trễ.
Chương 2
Dựa người một cách nặng nhọc vào chiếc gậy,
người quản gia già đứng trong pḥng khách tồi tàn
và lắng nghe trong sự im lặng đầy kính trọng khi người
khách nổi tiếng thông báo tin là người
chủ của ông ta
vừa đột ngột qua đời. Măi tới khi Ngài Westmoreland hoàn
thành câu chuyện của ḿnh, người hầu mới cho phép bản
thân thể hiện chút phản ứng với việc đó,
và mặ dù thế, Hodgkin
vẫn chỉ cố trấn an, “Thật đau đớn làm sao, thưa ngài, cho
Ngài Burleton tội nghiệp, và cũng cho cả ngài nữa. Nhưng
rồi th́ - những tai nạn vẫn cứ xảy ra, đúng không,
và người ta không thể đổ lỗi cho ai
đó. Bất hạnh là không hạnh
phúc, và đó là lư do tại sao chúng ta lại gọi chúng như
vậy.”
“Ta sẽ khó mà gọi việc đâm vào ai
đó và giết anh ta là một ‘sự bất hạnh,’” Stephen vặn lại, với một sự cay
đắng dành cho bản thân chàng, chứ không phải người hầu.
Mặc dù cái tai nạn vào buổi sáng sớm hôm ấy lỗi phần
nhiều là do ngài Nam tước trẻ say xỉn
đă nhảy vọt ra
giữa đường trước xe ngựa của Stephen, sự thật là Stephen
đă giữ dây cương và chàng c̣n sống và b́nh an vô sự trong
khi ngài Burleton trẻ tuổi đă chết. Hơn nữa, dường như
chẳng ai thương tiếc việc Burleton qua đời
và trong thời
điểm này, nó dường như
là sự bất công cuối cùng với
Stephen.
“Chắc hẳn là chủ của ông phải có họ hàng
ở đâu đấy – ai đó mà ta có thể đích thân giải thích về cái tai nạn
này chứ?”
Hodgkin chỉ lắc đầu, vẫn rối bời bởi một sự thực kinh
khủng rằng ông đột nhiên lại thất nghiệp
và có khả năng
sẽ giữ nguyên t́nh trạng đó tới hết phần đời c̣n lại của
ḿnh. Ông giành được vị trí này
chỉ bởi v́ không ai
khác sẵn ḷng làm việc như một quản gia, người dọn
pḥng, người hầu, và đầu bếp –
và với số tiền công ít
ỏi đến vô lý mà Burleton có khả năng
trả.
Xấu hổ v́ đă để đầu óc sao nhãng một lúc với việc tự thương
xót bản thân, cũng như thiếu sót trong việc tỏ ra lịch
thiệp đúng mực, Hodgkin hắng giọng
và vội vàng thêm
vào, “Ngài Burlenton không c̣n ai là bà con gần, như tôi -
tôi đă nói. Và v́ tôi mới vào làm công cho ngài nam tước
được 3 tuần, những người quen biết với ngài ấy không
thực sự –” Ông ta đột nhiên ngừng lại với một vẻ hoảng hốt
trên mặt. “Trong cơn choáng váng của ḿnh, tôi đă quên khuấy
mất vị hôn thê của ông ấy! Lễ cưới đáng ra sẽ được tổ
chức vào tuần này.”
Một cơn sóng tội lỗi mới mẻ nhấn ch́m Stephen, nhưng chàng
gật đầu, và giọng chàng trở nên nhanh nhẹn
và quả quyết. “Cô ấy là ai và ta có thể t́m cô ấy
ở đâu?”
“Tất cả những ǵ tôi biết là cô ấy
là một người thừa
kế người Mỹ mà ngài Nam tước
đă gặp khi ông ấy ra nước
ngoài, và rằng cô ấy sẽ tới đây ngày mai trên một con
tàu tới từ thuộc địa. Cha cô ấy
đă quá ốm nên không đi
cùng được, v́ thế tôi đoán chừng cô ấy hoặc đang đi với
một người họ hàng, hoặc có lẽ với một bạn đồng hành là
nữ giới. Tối qua, ngài Burleton đă đang kỷ niệm sự kết
thúc của cuộc sống độc thân. Đó là tất cả những
ǵ tôi biết.”
“Ông phải biết tên cô ta! Burleton đă gọi cô ta
là ǵ?”
Vừa căng thẳng do sự thiếu kiên nhẫn và cộc lốc của Ngài
Wesmoreland vừa xấu hổ bởi trí nhớ tồi tệ của bản thân,
Hodgkin nói với một chút bào chữa, “Như tôi
đă nói, tôi
mới làm việc cho ngài Nam tước,
và chưa được ông ấy hoàn
toàn tín nhiệm. Khi có mặt tôi, ông ấy… ông ấy gọi cô ấy là “vị hôn thê của tôi”, hoặc là
‘người thừa kế của tôi’!
“Nghĩ lại đi! Ông phải được nghe anh ta nhắc đến tên cô
ấy một vài lần chứ!” “Không... tôi... đợi
đă, vâng! Tôi nhớ lại vài thứ ... tôi nhớ là tên cô ấy làm tôi
nhớ tới tôi đă thật thích thú biết bao khi tới thăm
Lancashire khi c̣n là một cậu bé. Lancaster !” Hodgkin kêu
lên sung sướng. “Họ của cô ấy là Lancaster,
và tên thánh
của cô ấy là Sharon. Không, không phải. Charise! Charise
Lancaster !"
Hodgkin được đền đáp cho nỗ lực của ông ta bằng một cái
gật đầu đồng ý nhẹ nhưng kèm theo là một câu hỏi dồn dập
“Thế c̣n tên chiếc tàu của cô ấy” Hodgkin
đă quá được
khích lệ và quá tự hào đến nỗi ông ta thực sự đập
mạnh chiếc gậy xuống sàn với sự sung sướng khi câu
trả lời bật ra khỏi đầu. “Tàu Morning Star!” ông
ta reo lên, sau đó đỏ bừng mặt xấu hổ với âm thanh náo
nhiệt của ḿnh và sự cư xử không đúng đắn.
“C̣n ǵ nữa không? Tất cả những chi tiết sẽ có thể
có ích khi ta đối mặt với cô ấy.”
“Tôi có nhớ một vài chi tiết nhỏ nhặt khác, nhưng tôi không
muốn ḿnh tham gia vào những chuyện ngôi lê đôi mách.”
“Cứ nói đi,” Stephen nói với sự cộc lốc không
chủ ý.
“Quí cô đó trẻ và ‘quả là một cô nàng bé
nhỏ xinh đẹp’
Nam tước đă nói thế. Tôi cũng đoán
là cô ấy hẳn phải yêu
ông ta điên cuồng và muốn kết hôn với ông ấy, trong khi cái
tước hiệu Nam tước mới
là mối quan tâm căn bản của cha cô
ta.”
Hi vọng cuối cùng của Stephen là cuộc hôn nhân này
chỉ đơn giản là một cuộc hôn nhân v́ lợi ích cũng
đă chết
với cái tin rằng cô gái đă “yêu điên cuồng” vị hôn phu
của cô.
“Thế c̣n về Burleton?” chàng hỏi khi kéo đôi găng tay.
“Tại sao anh ta muốn cuộc hôn nhân này?”
“Tôi chỉ có thể suy đoán, nhưng ông ấy dường như cũng chia
sẻ những cảm xúc của quí cô
trẻ tuổi đó.”
“Tuyệt vời,” Stephen nhăn nhó lầm bầm rồi quay ra cửa.
Chỉ tới sau khi Ngài Westmoreland đă bỏ đi, Hodgkin mới cho
phép bản thân tuyệt vọng với t́nh cảnh
khó khăn của
ḿnh. Ông thất nghiệp và gần như là lại không một đồng
xu dính túi. Một khoảnh khắc trước
đó, ông gần như cân
nhắc để hỏi, thậm chí là cầu xin, ngài Westmoreland
giới thiệu ông cho ai đó, nhưng đó sẽ là một sự tự phụ
không thể tha thứ được và vô ích không kém. Cũng như Hodgkin
đă nhận ra trong hai năm ông miệt mài t́m việc trước khi được
nhận vào một vị trí với ngài Burleton, rằng không ai muốn
một người quản gia, người dọn pḥng, hay người hầu,
là người có đôi tay đă bị lốm đốm
v́ tuổi tác
và cơ thể quá già và quá c̣ng khiến ông khó ḷng đứng thẳng hay cố
ép bản thân bước đi nhanh nhẹn.
Đôi vai gầy của ông rũ xuống v́ thất vọng, khớp xương của
ông đă bắt đầu đau nhức kinh khủng, Hodgkin quay lại
và lê chân về pḥng ḿnh ở phía sau căn hộ tồi tàn. Ông đi
được nửa đường th́ tiếng
gơ cửa dứt khoát, thiếu kiên nhẫn
của ngài bá tước buộc ông phải
từ từ quay ra phía cửa
trước.
“Vâng, thưa ngài ?” ông ta nói.
“Ta chợt nảy ra ý nghĩ khi ta đang
bỏ đi,” Ngài
Westmoreland nói với giọng cộc lốc, thiết thực, “rằng
cái chết của Burleton sẽ lấy đi của ông tất
cả các
khoản chi trả anh ta nợ ông. Thư ký của ta, ông Wheaton ,
sẽ lo lắng việc đền bù cho ông.” Khi chàng quay người
bỏ đi,
chàng thêm vào “Đội ngũ phục vụ của ta luôn cần người
thạo việc. Nếu ông không mong muốn nghỉ hưu ngay bây
giờ, ông cũng có thể cân nhắc đến việc liên hệ với ông
Wheaton về việc này. Ông ấy sẽ giải quyết các chi
tiết.” Rồi chàng bỏ đi.
Hodgkin đóng cửa và quay lại, nh́n chằm chằm trong sự
choáng váng không thể tin được vào căn pḥng bẩn thỉu
trong khi sự cường tráng và tuổi
trẻ bắt đầu dâng lên và tuôn trào một cách ấm áp trong mạch máu của ḿnh. Ông
không chỉ có một vị trí để hướng tới mà
là một vị trí
người hầu của một trong những
nhà quý tộc nổi tiếng và có thế lực nhất châu Âu.
Vị trí đó đă không được đề nghị do ḷng thương hại,
điều đó Hodgkin hầu như chắc chắn,
v́ Bá tước Langford
không hề được nói tới như kiểu người nuông chiều kẻ hầu người
hạ, hay bất kỳ ai khác. Trên thực tế, người ta đồn rằng
ngài bá tước là một người khá là xa cách, đ̣i hỏi
cao, với những tiêu chuẩn cao nhất đối với những người
phục vụ trong nhà và người hầu.
Mặc dù thế, Hodgkin không thể hoàn toàn xóa bỏ cái ý
nghĩ đáng hổ thẹn rằng ngài bá tước
đă đề nghị ông công
việc đó biết đâu chỉ v́ ḷng thương hại, cho đến khi ông
chợt nhớ ra vài điều mà ngài
bá tước
đă nói, những
điều khiến Hodgkin trào dâng sự hài ḷng
và kiêu hãnh.
Ngài Westmoreland đă ngụ ý đặc biệt
là ông ta coi trọng
Hodgkin như một người thạo việc. Ông ấy
đă dùng chính từ đó!
Thạo việc!
Từ từ, Hodgkin quay về cái gương ngoài sảnh
và với bàn
tay đặt lên trên cái cán của chiếc gậy màu đen, ông nh́n
chàm chằm vào h́nh ảnh phản chiếu của ḿnh. Thạo
việc...
Ông đứng thẳng lưng lên, mặc dù sự cố gắng này hơi đau,
sau đó ông ưỡn thẳng đôi vai hẹp của ḿnh. Ông vươn bàn tay
c̣n lại xuống dưới và cẩn thận vuốt cho mượt mà phía
trước chiếc áo khoác đen
đă bạc màu. Tại sao, ông trông
không có vẻ là già lắm, Hodgkin quyết định - không
già hơn 73 tuổi! Ngài Westmoreland chắc chắn
đă không nghĩ là ông già yếu hay vô dụng. Không, thực mà! Ngài Stephen David
Elliott Westmoreland, Bá tước của Langford,
đă nghĩ Albert
Hodgkin đáng được bổ sung cho đội
ngũ người phục vụ
của ḿnh! Ngài Westmoreland – người sở hữu nhiều
tài sản trên khắp châu Âu, cùng với tước hiệu cao quí
được thừa kế từ mẹ ḿnh
và hai tổ tiên người đă chỉ định ông
là người thừa kế của họ -
đă nghĩ Albert Hodgkin có thể là sự bổ
sung có giá trị cho một trong
những người phục vụ tuyệt vời của ḿnh!
Hodgkin nghiêng đầu về một phía, cố gắng tưởng tượng ông
ta sẽ trông như thế nào trong bộ đồng phục thanh lịch
màu xanh lá cây và vàng của nhà Langford, nhưng thị lực
của ông bất chợt như nḥa đi và mọng nước. Ông nâng bàn tay
lên, những ngón tay dài khẳng khiu sờ vào khóe mắt, cảm
thấy có một sự ẩm ướt lạ lùng.
Ông lau nước mắt, cùng với sự bốc đồng đột ngột
và điên
khùng vung vẩy cái gậy trong không khí
và nhẩy một điệu
jig ngắn. Ḷng tự trọng, Hodgkin đang cảm thấy một cách
thật mạnh mẽ, c̣n hơn cả thích hợp với một người đang
chuẩn bị gia nhập đội ngũ người hầu của Quư ngài
Stephen Westmoreland.
Chương 3
Mặt
trời, như một chiếc đĩa rực lửa, đang trôi về phía chân trời màu tía
lúc người thủy thủ bước xuống cầu cảng tới chỗ cỗ xe ngựa đă đợi ở
đó từ buổi sáng. “Nó đây rồi - tàu Morning Star”, ông
ta nói với Stephen, chàng đang đứng tựa vào cửa xe, lười nhác quan
sát cuộc ẩu đả say xỉn diễn ra bên ngoài quán rượu gần đó. Trước khi
giơ tay chỉ về phía con tàu, người thủy thủ ném một cái nh́n thận
trọng về phía hai người đánh xe, cả hai bọn họ đều cầm súng rất lộ
liễu, và đều rất thờ ơ như chủ nhân của họ đối với những sự nguy
hiểm tiềm ẩn ở khắp nơi trên bến tàu. “Chính là nó, ở ngay kia ḱa”,
ông ta nói với Stephen, về con tàu nhỏ vừa mới cập vào cảng, những
cánh buồm của nó lờ mờ như những cái bóng trong hoàng hôn. “Con tàu
tới nơi hơi trễ”.
Đứng thẳng lên, Stephen gật đầu với một trong hai người đánh xe,
chàng ném cho gă thủy thủ một đồng xu v́ sự làm phiền của chàng, rồi
chàng bước chậm chạp xuống cầu cảng, ước ǵ mẹ hay chị dâu chàng có
thể ở đây với chàng khi vợ chưa cưới của Burleton lên bờ. Sự có mặt
của những người phụ nữ đáng ra có thể giúp giảm nhẹ cú sốc khi chàng
phải thông báo cái tin buồn ấy cho cô gái, cái tin sẽ làm tiêu tan
giấc mơ của cô ấy.
o0o
“Đúng là ác mộng!” Sheridan Bromleigh hét lên
trước sự ngạc nhiên của cậu bé chạy việc trên tàu, người vừa quay
lại để nói với nàng lần thứ hai về “một quư ông” đang đợi nàng trên
bến cảng - một quư ông mà nàng đương nhiên ngầm hiểu là Ngài
Burleton. “Nói ông ta đợi đi. Nói rằng tôi chết rồi. Không,
bảo với ông ta rằng chúng tôi vẫn chưa sẵn sàng”. Nàng đóng sầm cửa
lại, cài then, và tựa lưng vào cửa, cái nh́n của nàng phóng về phía
người hầu gái đang khiếp đảm, cô ta đang ngồi ở mép giường trong cái
cabin mà cả hai phải ở chung, vo tṛn cái khăn tay trong bàn tay mũm
mĩm của cô. “Đây chỉ là ác mộng, và khi tôi thức dậy vào buổi sáng,
chuyện này sẽ qua đi, phải không Meg?”
Meg lắc đầu mạnh đến nỗi làm cho những sợi ruy băng trên chiếc mũ
lắc lư theo. “Không phải là mơ đâu. Cô sẽ phải nói chuyện với ngài
nam tước, nói với ông ta điều ǵ đó - điều mà ông ta sẽ không bực
ḿnh, điều ǵ đó ông ta sẽ tin”.
“Ồ, chắc chắc là ngoại trừ sự thật”, Sheridan nói một cách cay đắng.
“Ư tôi là, nhất định ông ta sẽ chỉ hơi phật ư một chút nếu tôi nói
rằng tôi đă thoát khỏi vị hôn thê của ông ta không đúng lúc cho lắm
ở một nơi nào đó dọc theo bờ biển nước Anh. C̣n sự thật
là tôi đă để lạc mất cô ấy!”
“Cô không để mất cô ấy, cô ấy đă bỏ trốn! Cô Charise đă chạy trốn
với ông Morrison khi chúng ta vừa dừng ở cảng cuối cùng.”
“Bất kể điều đó, vấn đề là cô ấy vẫn đang được giao phó trong sự
chăm sóc của tôi, và tôi đă thất bại trong trách nhiệm với bố cô ấy
và với ngài nam tước. Không c̣n ǵ để làm ngoài việc ra ngoài kia và
nói với ngài nam tước điều đó.”
“Cô không được làm thế”. Meg gào lên. Ông ta sẽ ném thẳng chúng ta
vào tù! Ngoài ra, cô phải làm sao để ông ta có thể đối tốt với chúng
ta v́ chúng ta chẳng c̣n ai khác để mà quay về, chẳng có nơi nào để
đi. Cô Charise đă đem tất cả tiền bạc theo, và ở đây chẳng c̣n lấy
một si linh nào để mua vé tàu về nhà.”
“Tôi sẽ t́m một công việc nào đó”. Mặc dù những từ ngữ của nàng rất
tự tin, nhưng giọng của Sherry th́ run rẩy bởi sự căng thẳng, và
nàng nh́n vào cái cabin bé tẹo, vô t́nh mong muốn có một nơi nào đó
để trốn.
“Nhưng cô không có ai giới thiệu hay bảo đảm”, Meg lập luận, giọng
của cô nghẹn lại v́ nước mắt. “Và chúng ta chẳng có nơi nào để ngủ
tối nay và cũng không có tiền để ở trọ. Chúng ta sẽ phải tới khu ổ
chuột. Hoặc c̣n tệ hơn!”.
“C̣n ǵ có thể tệ hơn nữa?” Sheridan nói, nhưng khi Meg định mở
miệng trả lời th́ Sherry đă nắm lấy một tay và nói với giọng pha
chút hài hước và vui vẻ ngày thường, “Không, đừng, tôi xin cô. Đừng
nghĩ tới ‘nô lệ da trắng.’”
Meg tái nhợt và miệng cô há hốc, giọng cô trở thành tiếng th́ thào
hoảng hốt. “Nô lệ… da trắng.”
“Meg! Trời ơi. Tôi chỉ nói đùa thôi mà. Một tṛ đùa vô vị”.
“Nếu cô ra ngoài kia và nói với ông ấy sự thật, họ sẽ ném thẳng
chúng ta vào ngục.”
“Tại sao,” Sherry thốt lên, gần như kích động, điều mà nàng chưa
từng trải qua trong đời, “Tại sao cô cứ nói măi về nhà tù vậy?”
“Bởi v́ ở đây có luật lệ, thưa cô, và cô - chúng ta - chúng ta đă
phá vỡ một vài trong số đó. Dù không chủ định, dĩ nhiên, nhưng họ sẽ
chẳng thèm quan tâm. Ở đây, họ sẽ quẳng cô vào ngục - chẳng cần câu
hỏi nào, cũng không cần câu trả lời. Ở đây, chỉ có một vài người
quan trọng và họ thuộc tầng lớp trên. Sẽ ra sao nếu ông ta nghĩ
chúng ta đă giết cô ta, hay lấy trộm tiền của cô ta, bán cô ta, hoặc
một vài điều quái quỷ như vậy? Lời nói của ông ta sẽ chống lại cô,
và cô chẳng là ai cả, v́ vậy luật pháp đứng về phía ông ta.”
Sheridan cố gắng nói ǵ đó để trấn an hoặc là hài hước, nhưng sức
chịu đựng cả về thể xác lẫn tinh thần của nàng đều đă quá mức từ
những tuần căng thẳng không hề giảm sút, vật lộn với trận ốm kéo dài
suốt chuyến đi trên biển, và sau đó là sự biến mất của Charise hai
ngày trước.
Nàng nhận ra rằng ngay từ đầu đáng ra nàng không nên dấn ḿnh vào
cái việc điên rồ này. Nàng đă đánh giá quá cao khả năng của ḿnh
trong việc đương đầu với một cô nàng mười bảy tuổi được nuông chiều
và ngu ngốc, tự thuyết phục bản thân ḿnh rằng với kiến thức và bản
tính thực tế, kết hợp với kinh nghiệm trợ giảng của nàng tại Trường
Cô Talbot dành cho các quư cô trẻ, và nơi nàng đă theo học, chúng sẽ
cho phép nàng xử lư một cách ổn thỏa bất ḱ rắc rối nào nảy sinh
trong chuyến đi. Ông bố nghiêm khắc của Charise đă bị đánh lừa bởi
cách cư xử lanh lợi và thành thạo của Sheridan, nên khi bệnh đau tim
của ông đột ngột ngăn cản ông khỏi chuyến đi tới Anh, ông đă chọn
Sheridan trong số những người xin việc lớn tuổi hơn, nhiều kinh
nghiệm hơn để hộ tống con gái ông tới Anh – và Sheridan, nàng chỉ
hơn cô ta có ba tuổi. Dĩ nhiên, Charise cũng đă làm điều ǵ đó với
quyết định của ông; cô ta ṿi vĩnh và hờn dỗi và nài nỉ rằng Cô
Bromleigh sẽ là người hộ tống cô ta, cho tới khi ông cuối cùng cũng
chấp nhận. Cô Bromleigh là người đă giúp cô ta viết những bức thư
cho ngài Nam tước. Cô Bromleigh, cô ta đă nói với ông, không giống
như những người khách có vẻ mặt chanh chua khác mà ông đă từng phỏng
vấn; Cô Bromleigh là một người khách thú vị. Cô Bromleigh, cô ta đă
cảnh báo ông một cách ranh mănh, sẽ không để cô ta trở nên quá nhớ
nhà tới nỗi muốn trở về Mĩ với cha cô, thay v́ việc kết hôn với Nam
tước.
Đó hoàn toàn là thật, Sheridan đă nghĩ với sự chán ghét. Cô
Bromleigh hầu như phải chịu trách nhiệm hoàn toàn v́ sự bỏ trốn của
cô ta với một người gần như lạ mặt, một hành động bốc đồng dễ dăi
giống như t́nh tiết của một trong những cuốn tiểu thuyết lăng mạn mà
Sheridan đă chia sẻ với Charise trong chuyến đi biển. Bác Cornelia
đă rất phản đối những cuốn tiểu thuyết đó, và với những “ư tưởng
lăng mạn ngu ngốc” họ đặt ra, tới nỗi Sheridan thường phải đọc chúng
một cách bí mật, với rèm luôn đóng xung quanh chiếc giường nhỏ của
nàng. Ở đấy, trong sự cô đơn, nàng có thể nếm trải niềm phấn khích
ngọt ngào của việc một chàng quư tộc bảnh bao - người đă đánh cắp
trái tim nàng từ cái nh́n đầu tiên. Sau đó, nàng có thể ngả ḿnh
trên gối, nhắm mắt lại, và giả bộ rằng nàng là nhân vật nữ chính,
đang khiêu vũ trong vũ hội trong chiếc áo dài lộng lẫy với mái tóc
vàng nhạt được vấn cao phức tạp…đi dạo trong công viên với bàn tay
xinh xắn đặt trên tay áo chàng và mái tóc vàng nhạt của nàng hé lộ
dưới vành chiếc mũ bằng voan sang trọng. Nàng đọc mỗi cuốn tiểu
thuyết nhiều lần tới nỗi có thể kể lại những đoạn mà nàng thích nhất
trong trí nhớ và thay thế tên nàng vào chỗ nhân vật nữ chính…
Chàng Nam tước đă nắm lấy bàn tay Sheridan và nâng lên môi khi
chàng khẩn nài với sự nồng nàn bất tử. “Nàng là t́nh yêu duy nhất
của ta...”
Bá tước quá choáng ngợp v́ vẻ đẹp của Sheridan, tới nỗi chàng mất
kiểm soát và hôn lên má nàng. “Thứ lỗi cho ta, nhưng ta không thể tự
kiềm chế được. Ta yêu nàng tha thiết!”
Và tiếp theo là phần đặc biệt yêu thích của nàng… phần mà nàng
thường thích tưởng tượng nhất:
Hoàng tử gh́ chặt lấy nàng trong ṿng tay mạnh mẽ và siết chặt
nàng vào trái tim chàng. “Nếu ta có một trăm vương quốc, ta sẽ đổi
tất cả chúng để có nàng, em thân yêu của ta. Ta chẳng là ǵ cho tới
khi gặp nàng.”
Nằm trên giường, nàng đă thay đổi những t́nh tiết của các cuốn tiểu
thuyết, đoạn đối thoại, và thậm chí cả những t́nh huống và địa điểm
để phù hợp với bản thân nàng, nhưng nàng sẽ không bao giờ thay đổi
nhân vật nam chính trong tưởng tượng của nàng. Chàng và chỉ có chàng
là được giữ nguyên, và nàng biết mọi chi tiết về chàng, v́ nàng đă
sáng tạo ra bản thân chàng: Chàng rất khỏe, rất đàn ông và mạnh mẽ,
nhưng chàng cũng rất tử tế, khôn ngoan, kiên nhẫn và dí dỏm nữa.
Chàng cao và rất đẹp trai với mái tóc đen dày và đôi mắt xanh tuyệt
đẹp có thể trở nên quyến rũ hoặc sắc sảo hoặc lấp lánh với sự hài
hước. Chàng thích cười với nàng, và nàng kể cho chàng những câu
chuyện tiếu lâm vui vẻ để khiến chàng có thể làm điều đó. Chàng
thích đọc sách, và chàng c̣n hiểu biết hơn nàng và có thể c̣n nói
nhiều hơn nàng nữa. Nhưng không thể quá trần tục hay tự hào hoặc là
phức tạp. Nàng ghét sự kiêu ngạo và tính hẹp ḥi và đặc biệt không
ưa sự chuyên quyền, độc đoán và nàng đặc biệt ghét việc bị sai bảo
một cách vô lư. Nàng có thể chấp nhận những điều như vậy từ những
người cha của các học sinh ở trường, nhưng nàng biết nàng khó có thể
phục tùng những thái độ trịch thượng của phái nam như vậy từ một
người chồng.
Và, tất nhiên, nhân vật nam chính trong tưởng tượng của nàng sẽ trở
thành chồng nàng. Chàng sẽ quỳ xuống và cầu hôn nàng với những lời
lẽ như, “Ta đă không biết hạnh phúc là ǵ, cho tới khi gặp nàng… Ta
đă không biết t́nh yêu là ǵ, cho tới khi nàng xuất hiện… Ta đă chỉ
là một nửa người đàn ông với một nửa trái tim…cho tới khi gặp nàng”.
Nàng thích cái ư tưởng rằng người hùng của nàng sẽ thật sự cần đến
nàng, rằng chàng trân trọng các giá trị khác của nàng ngoài sắc đẹp.
Sau khi chàng cầu hôn với những từ ngữ ngọt ngào và hấp dẫn đến thế,
làm sao nàng có thể nói điều ǵ khác câu đồng ư? Và v́ vậy, với
những ngạc nhiên đố kị của tất cả mọi người ở Richmond, Virginia, họ
sẽ kết hôn. Sau đó, chàng sẽ đưa nàng đi, và cả Bác Cornelia nữa,
tới lâu đài tuyệt diệu của chàng ở trên đồi, nơi chàng hiến dâng hết
bản thân ḿnh để khiến họ hạnh phúc, và là nơi mà mọi lo lắng cấp
thiết nhất của họ chỉ là nên mặc những chiếc áo nào. Chàng cũng sẽ
giúp nàng t́m người cha nàng, và ông cũng sẽ tới sống cùng họ.
Khi nàng một ḿnh trong bóng tối, chẳng c̣n quan trọng việc nàng
không hề cầu nguyện để gặp được một người đàn ông như vậy, và cũng
không hề ǵ nếu bằng một vài sự t́nh cờ rồ dại nào đó nàng gặp được
một người hoàn hảo chuẩn mực như thế, và chàng ta không thèm tặng
cho Cô Sheridan Bromleigh lấy một cái nh́n qua. Vào buổi sáng, nàng
sẽ chải ngược mớ tóc dày màu đỏ của ḿnh khỏi trán và buộc chặt nó
một cách đơn giản ở gáy, rồi nàng sẽ tới trường học, và không ai sẽ
có thể biết rằng cô Bromleigh nghiêm nghị, người luôn được biết đến
như là một “bà cô” đối với các học sinh, nhân viên, phụ huynh, lại
là một kẻ lăng mạn hết thuốc chữa trong trái tim ḿnh.
Nàng đă đánh lừa tất cả mọi người, cả bản thân nàng nữa, trong việc
nghĩ rằng nàng là h́nh ảnh thu nhỏ của tính thực tế và hiệu quả. Giờ
đây, kết quả của sự tự tin quá mức của Sheridan chính là việc
Charise sẽ phải sống suốt đời trong cuộc hôn nhân với một Quư ông
b́nh thường thay v́ một Quư ngài, và người đàn ông đó có thể khiến
cuộc đời cô ta trở nên vô cùng nghèo nàn nếu anh ta không c̣n cách
nào hơn. Nếu bố của Charise không chết v́ tức giận và nỗi đau xé
ḷng, th́ không nghi ngờ ǵ cả ông ta chắc chắn sẽ
giành cả quăng đời c̣n lại t́m ra những cách hiệu quả nhất để khiến
cuộc sống của Sheridan và Bác Cornelia trở nên khốn khổ. Và Meg nhút
nhát, tội nghiệp, người hầu gái bị bóc lột của Charise suốt năm năm
qua, chắc chắc sẽ bị đuổi mà không có tấm giấy chứng nhận nào, điều
đó sẽ hủy hoại một cách rất hiệu quả cái viễn cảnh kiếm được một vị
trí tử tế của cô ta. Và đấy đă là những khả năng tốt nhất!
Những viễn cảnh này chỉ dựa trên giả thuyết là Sheridan và Meg có
thể có khả năng trở về nhà bằng cách nào đó. Nếu Meg đúng, và
Sheridan đă bị gần như bị thuyết phục bởi điều đó, th́ Meg sẽ phải
giành cả phần đời c̣n lại trong tù, và Sheridan Bromleigh – một
Sheridan Bromleigh “nhạy cảm, thạo việc” - cũng sẽ là bạn tù của cô.
Những giọt nước mắt sợ hăi và hối hận làm cay xè hai mắt của Sherry
khi nàng nghĩ tới những tai họa mà nàng đă gây ra, và tất cả chỉ bởi
v́ sự quá tự tin đến ngây thơ và mong ước ngu ngốc của nàng là được
nh́n thấy thành phố London lấp lánh và tầng lớp quư tộc sang trọng
như nàng đă đọc trong những cuốn tiểu thuyết của ḿnh. Nàng đáng lẽ
nên nghe lời Bác Cornelia, người đă giảng giải cho nàng nhiều năm
qua rằng khao khát được nh́n thấy những cảnh tượng phi thường ḱ
diệu như vậy th́ cũng tương đương với mong muốn với tay ra ngoài tầm
với của bản thân; rằng ḷng kiêu hănh là một tội lỗi trước Chúa như
sự tham lam và lười biếng; và rằng sự khiêm tốn ở một người phụ nữ
sẽ hấp dẫn một quư ông hơn nhiều so với một sắc đẹp b́nh thường.
Bác Cornelia đă đúng với hai thứ đầu tiên trong số những niềm tin
đó, Sheridan nhận ra một cách muộn màng. Sherry đă cố gắng để ư tới
sự cảnh báo của bà, nhưng có một sự khác biệt rất lớn giữa bác nàng
và bản thân nàng đă khiến những lời cảnh báo về chuyến đi tới Anh
khó ḷng làm cho Sherry chấp nhận: Bác Cornelia thích những ǵ có
thể đoán trước được. Bà đă lớn lên với những lễ nghi, luôn ǵn giữ
những lề thói ngày qua ngày hoàn toàn giống nhau tới nỗi đôi khi
điều đó khiến Sherry cảm thấy như muốn khóc v́ tuyệt vọng.
Chương 4
Khi nàng nh́n chằm chằm một cách bế tắc
vào Meg tội nghiệp ở phía bên kia khoang tàu
bé nhỏ, Sherry ước một cách chân thành rằng nàng có thể
trở lại Richmond,
ngồi với bà bác của nàng trong căn nhà nhỏ ba pḥng họ ở
chung, thưởng thức một b́nh trà ngon theo lệ thường,
và chờ đợi
cả cuộc đời với trà ấm và sự
tẻ nhạt.
Nhưng nếu Meg đúng về luật của nước Anh... th́ Sheridan sẽ
không bao giờ có thể về nhà, không thể nh́n thấy bác của
nàng nữa, và cái ý nghĩ ấy gần như
là hủy hoại nàng.
o0o
Sáu năm trước, khi nàng lần đầu tiên đến
sống cùng với chị gái của mẹ, cái viễn cảnh sẽ không bao
giờ gặp lại Cornelia Faraday sẽ làm cho Sheridan hoàn toàn hân
hoan, nhưng cha của Sheridan không cho nàng một sự lựa chọn.
Cho đến khi đó, ông đă đưa nàng đi từ nơi này tới nơi khác
với ḿnh trên chiếc xe ngựa chứa đầy các loại hàng hóa,
từ những miếng da lông thú và nước hoa đến những chiếc b́nh
sắt và chỉa rơm, những đồ xa xỉ
và nhu yếu phẩm mà ông bán
hoặc đổi chác ở những
nhà nông dân và những túp lều trên
dọc “hành tŕnh” của họ.
“Hành tŕnh” của họ là bất cứ ngă ba đường nào họ t́nh cờ gặp và
thấy cuốn hút - thường là đi về phía nam, dọc theo
bờ biển
phía đông vào mùa đông và phía bắc vào mùa hè. Thỉnh
thoảng họ rẽ sang phía tây khi ánh chiều
tà đặc biệt rực rỡ vẫy gọi, hoặc họ di chuyển theo hướng tây bắc bởi tiếng
suối chảy róc rách ở hướng
đó. Vào mùa đông, khi tuyết đôi
khi làm cho việc di chuyển khó khăn hoặc không thể, luôn
có một người nông dân hoặc một người
giữ kho cần thêm những
bàn tay giúp đỡ tự nguyện, và người cha Ai len của nàng sẽ
lao động chân tay tạm thời cho vài đêm.
Kết quả là, vào khoảng thời gian Sheridan 12 tuổi, nàng
đă ngủ ở mọi chỗ từ một cái chăn trong vựa
cỏ khô đến cái
giường lông chim trong một căn nhà nơi cư
trú của một đám
những quí bà vui vẻ, những người mặc những
bộ áo dài sa
tanh rực rỡ với những đường viền cổ
quá trễ khiến bộ ngực
như chực rơi ra ngoài ngay. Nhưng dù cho
bà chủ nhà cho sự tạm
bợ của họ là một bà vợ nông dân khỏe mạnh hay vợ của
người thuyết giáo có gương mặt nghiêm nghị hay một quí
bà trong bộ váy sa tanh màu tím có đính những chiếc lông chim
màu đen, những bà chủ nhà của họ gần như luôn kết thúc
bằng việc mê mẩn Patrick và thể hiện như mẹ một cách
quá mức với Sheridan. Bị quyến rũ bởi nụ cười thường trực, lúc
nào cũng nhă nhặn, và sự sẵn ḷng làm những công việc nặng nhọc
và kéo dài để đổi lấy nơi ăn chốn ngủ, những phụ
nữ sớm bắt
đầu nấu những suất ăn đặc biệt lớn cho ông, nướng những
món tráng miệng ông ưa thích và tự nguyện
vá lại quần áo
cho ông.
Những thiện chí đó cũng dành cho cả Sheridan. Họ trêu ghẹo
nàng một cách tŕu mến về sự rối
bù của mái tóc đỏ rực
của nàng và cười khi cha nàng gọi nàng là
“cà rốt nhỏ” của ông. Họ để nàng đứng trên chiếc ghế đẩu khi nàng t́nh
nguyện giúp rửa bát, và khi nàng rời đi, họ đưa cho nàng
những mảnh vải vụn hay những cái kim tuyệt đẹp để nàng
có thể tạo ra một cái chăn mới hay cái váy cho búp bê của
nàng, Amanda. Sheridan ôm chặt họ và nói với
họ là nàng và
cả Amanda đếu rất biết ơn, và họ mỉm cười, v́ họ biết
nàng thực có ư đó. Họ hôn nàng nụ hôn tạm biệt
và ước rằng
nàng sẽ trở nên cực ḱ xinh đẹp vào một ngày nào
đó, và Sheridan đă cười lớn bởi v́ nàng hiểu không thể nào
họ thực có ư đó. Sau đó họ nh́n Sheridan
và cha nàng đánh xe
đi trên chiếc xe hàng khi họ vẫy tay chào tạm biệt
và gọi
to “Chúc may mắn” và “Sớm quay lại
nhé”.
Thỉnh thoảng những người mà họ ở cùng gợi ư cha nàng để mắt
tới đứa nào đó trông số con gái họ, hay con gái người láng giềng của
một trong những con gái của họ hoặc con gái hàng xóm của
họ, và nụ cười luôn nằm trên khuôn mặt Ailen đẹp trai của
ông, nhưng đôi mắt ông tối lại khi ông nói, “Tôi rất biết ơn
nhưng không. Thế sẽ là tội cưới một người trong khi
đă kết
hôn với người khác, khi mà mẹ của Sheridan vẫn sống trong tim
tôi”.
Nhắc đến mẹ của Sheridan đă
là một việc có thể làm mờ đi
nụ cười trong mắt ông, và Sheridan đă luôn bị gia tăng căng
thẳng cho đến khi ông trở lại là chính ḿnh. Nhiều tháng sau
khi mẹ nàng và em trai nhỏ của nàng chết v́ căn bệnh được
gọi là băng huyết, cha nàng cư xử như một một người xa lạ
trầm lặng, ngồi bên ḷ sưởi trong cái buồng nhỏ, uống
whiskey, bỏ bê những vụ mùa đang chết dần trên cánh đồng
và chẳng buồn trồng trọt thêm ǵ nữa. Ông không nói chuyện, không
cạo râu, hầu như ko ăn ǵ và dường như không quan tâm đến con la
của họ có chết đói hay không. Sheridan , lúc đó được 6 tuổi
và quen với việc giúp đỡ mẹ nàng,
đă cố gắng tiếp quản
những việc vặt trong nhà.
Cha nàng dường như không có ý thức về những cố gắng của
Sheridan cũng như về những sai sót
và nỗi buồn của nàng.
Cho đến một ngày định mệnh, nàng làm bỏng
cả tay ḿnh
cũng như cháy những quả trứng nàng làm cho ông. Cố gắng
không khóc v́ sự đau đớn trên cánh tay cũng như sự đau đớn
trong tim, nàng kéo lê đống đồ giặt xuống ḍng sông cùng
với những thứ c̣n sót lại của
xà pḥng giặt quần áo. Khi
nàng quỳ gối xuống bờ và thận trọng nhúng cái áo sơ mi
bằng vải flannel của cha nàng vào nước, những cảnh tượng
của quá khứ hạnh phúc trong cùng một hoàn cảnh quay
trở lại ám ảnh nàng. Nàng nhớ cách mẹ nàng thường ngân nga khi
bà giặt quần áo ở đây trong khi Sheridan trông nom Jamie
nhỏ bé tắm. Nàng nhớ cách Jamie ngồi trong nước, nói ríu rít
hạnh phúc, đôi bàn tay mũm mĩm của cậu bé vỗ vỗ vào nước
trong niềm vui sướng đùa nghịch. Mẹ rất thích hát,
bà đă dạy Sheridan những bài hát từ nước Anh
và hát chúng với
nàng khi họ làm việc. Thỉnh thoảng
bà dừng hát và đơn
giản lắng nghe Sheridan, đầu bà nghiêng về một phía, một nụ
cười kỳ lạ, tự hào trên khuôn mặt
bà. Nhiều khi
bà quàng
lấy Sheridan trong một cái ôm thật chặt
và nói điều ǵ đó tuyệt vời, như là “Giọng của con thật ngọt ngào
và rất
đặc biệt – giống như là con vậy.”
Những kỉ niệm về những ngày điền viên làm mắt Sheridan đau
đớn khi nàng qú gối xuống ḍng nước. Những lời của bài
hát ưa thích của mẹ th́ thầm trong tâm trí nàng, cùng với
kỉ niệm về nụ cười của mẹ nàng, đầu tiên
là với Jamie khi
cậu bé cười khúc khích và té nước,
và tiếp đến là vào
Sheridan, người cũng thường xuyên bị ướt. “Hát cái
ǵ đó cho chúng ta,“ bà sẽ nói vậy, “Hát cho chúng ta, thiên
thần ...”
Sheridan cố gắng làm theo lời yêu cầu c̣n nhớ, nhưng giọng
nàng nức nở và đôi mắt nàng sũng nước mắt. Dùng ḷng bàn
tay, nàng lau đi những giọt nước mắt
chỉ để nhận ra rằng
chiếc áo sơ mi của cha nàng đang trôi xuôi ḍng,
đă vượt
khỏi tầm với của nàng, và thế là Sheridan
đă thua trận
đánh để trở nên dũng cảm
và trưởng thành. Gập đầu gối
tỳ vào ngực, nàng vùi khuôn mặt trong cái tạp dề của mẹ nàng
và nức nở với sự đau buồn
và hoảng sợ. Vây xung quanh với
hoa dại mùa hè và mùi cỏ tươi, nàng rung rung, khóc cho đến
khi cổ họng nàng đau và những lời của nàng
chỉ là nhịp
điệu rên rỉ th́ thầm. “Mẹ ơi”, nàng than khóc, “Con
nhớ mẹ,
con nhớ mẹ, con nhớ mẹ. Con nhớ Jamie. Làm ơn hãy quay
trở về với cha và con. Xin hãy quay trở về, xin hãy quay
trở về. Ôi, làm ơn. Con không thể làm một ḿnh, mẹ ơi. Con không
thể làm được. Con không thể, Con không thể
-”
Lời cầu nguyện đau buồn của nàng bị ngắt quãng bởi giọng
nói của cha nàng – không phải cái giọng thẫn
thờ, thiếu
sức sống, xa lạ khủng khiếp của ông trong vài thàng vừa
qua, mà là cái giọng nói trước đây-
giờ khàn khàn với sự
lo lắng và t́nh yêu. Cúi ḿnh xuống bên cạnh nàng, ông kéo
nàng vào hai cánh tay ḿnh.
“Cha cũng không thể làm một ḿnh,” ông nói, bế nàng chặt
hơn dựa vào ông. “Nhưng cha sẽ đánh
cá là chúng ta có thể
cùng làm với nhau, con yêu”.
Sau đó, sau khi ông lau nước mắt cho nàng, ông nói,
“Con có thích rời khỏi đây và đi du lịch,
chỉ có con và cha? Chúng
ta sẽ làm cho mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu. Cha
đă từng có những cuộc phiêu lưu tuyệt vời. Đó là cách cha đă gặp
mẹ con như thế nào – cha đă có một cuộc phiêu lưu
ở nước Anh, ở thung lũng Sherwyn. Một ngày nào
đó chúng ta sẽ trở lại thung lũng Sherwyn, cha và
con. Chỉ không phải
là cách
cha và mẹ con đă rời đi. Lần này, chúng ta sẽ
trở lại theo
một cách cao quý.”
Trước khi mẹ của Sheridan chết, bà
đă nói một cách lưu
luyến về ngôi làng đẹp như tranh ở nước Anh nơi
bà đă được
sinh ra, về miền quê tuyệt đẹp của nó, về những con đường
thẳng hàng cây, và những điệu nhảy
bà đă tham gia trong nhưng
căn pḥng hội hè ở đó. Bà thậm chí c̣n đặt tên Sheridan
theo một loại hoa hồng đặc biệt
đă nở trong nhà cha xứ,
một loài hoa hồng đỏ đặc biệt
mà bà nói nó nở vô số dọc
hàng rào quanh nhà cha xứ. Mối bận tâm của cha Sheridan với sự
trở lại thung lũng Sherwyn dường như bắt đầu sau cái chết
của mẹ nàng. Tuy nhiên, điều làm Sheridan
khó hiểu trong một
khoảng thời gian dài là chính xác tại sao cha nàng
muốn quay trở lại nơi đó nhiều đến vậy, đặc biệt khi người
đàn ông quan trọng nhất trong làng dường như
là một con quái
vật quỉ quyệt, cao ngạo, Địa chủ Faraday, người khống chế tất
cả mọi người và người sẽ không làm một người hàng xóm tốt
bụng chút nào khi cha nàng xây căn nhà lớn của ông bên cạnh
nhà ông ta, khi đó là dự định của ông.
Nàng biết cha nàng lần đầu tiên gặp Địa
chủ Faraday khi ông
đưa đến một con ngựa quư từ Ai len
mà lăo đă mua cho con gái,
và nàng biết rằng từ khi cha nàng không c̣n họ hàng thân
thuộc c̣n sống ở Ailen, ông đă quyết định ở lại đây làm chân
giữ và huấn luyện ngựa cho điền
chủ. Nhưng măi cho đến khi nàng
11 tuổi nàng mới phát hiện ra rằng lăo Địa
chủ Faraday xấu xa,
lạnh lùng, đáng ghét, cao ngạo thực sự lại chính là cha của
mẹ nàng! Nàng luôn tự hỏi tại sao cha nàng lại mang mẹ
nàng đi xa khỏi ngôi làng yêu dấu và sau
đó đưa
bà đến nước
Mỹ, cùng với chị gái của mẹ nàng, người sau này định cư
ở Richmond và từ chối nhúc nhích bất ḱ phân nào nữa. Chỉ
hơi lạ là ngoài quần áo mặc trên người và một chút tiền ít ỏi, họ
mang theo một chú ngựa tên là Vạch kết thúc – chú ngựa mà mẹ nàng
thích đến nỗi phải mang nó theo
và trả cả tiền vận chuyển nó, và vậy mà bà đă bán
nó không lâu sau khi họ tới nước Mỹ.
Một vài lần cha mẹ nàng đă nói về chuyến đi
từ nước Anh, nó luôn luôn có vẻ vội vàng sao đó và gần như cũng không hạnh
phúc, nhưng nàng không thể tưởng tượng tại sao
nó lại trở nên như vậy. Thật không may, cha nàng không hề sẵn ḷng làm
thỏa măn sự hiếu ḱ của nàng ở điểm này, điều này buộc
nàng không có sự lựa chọn nào ngoài chấp nhận kiềm chế sự
hiếu ḱ của nàng và đợi cho đến khi họ xây xong căn
nhà lớn ở thung lũng Sherwyn để nàng
có thể tự t́m hiểu ra.
Nàng lập kế hoạch để đạt được mục tiêu của nàng bằng việc
hỏi tất cả các câu hỏi được che đậy một cách cẩn thận một
khi nàng ở đó. C̣n theo nàng hiểu, cha nàng định đánh cược vào lá
bài và xúc xắc để đạt được mục tiêu của ông, với bất
ḱ khoản
tiền nào mà họ có thể để dành
và ông cũng thường t́m được
những cuộc đỏ đen dọc đường. Sự thật là, ông đơn giản không có vận
may với cả bài lẫn xúc xắc, nhưng ông tin là điều đó sẽ thay đổi vào
một ngày nào đó. “Tất cả những ǵ cha muốn, con yêu,” ông nói
với một điệu cười toe toét “chỉ là đúng bàn chơi với vận may
trường. Cha đă có vài lần như thế trong thời
ḱ của cha,
và nó lại đang tới. Cha có thể cảm thấy nó”.
V́ chưa bao giờ ông nói dối nàng, nên Sherry cũng tin vào điều
đó. Và như thế họ lại tiếp tục cùng nhau rong ruổi, chuyện
tṛ về nhiều chủ đề từ tầm thường như
là những thói quen
của loài kiến cho tới to tát như là sự h́nh thành vũ trụ. Với một số
người, kiểu sống lang bạt của họ chắc hẳn là lạ lắm. Ban đầu Sherry
có vẻ cũng cảm thấy như vậy, lạ lẫm và sợ hăi, nhưng nàng
đă sớm trở nên yêu thích nó. Trước khi họ rời trang trại, nàng
thực sự nghĩ là cả thể giới rộng lớn trông cũng giống hệt
như đồng cỏ nhỏ bé của họ và rằng thật khó mà có ai khác sống ở
phía bên kia ranh giới của nó. C̣n giờ đây mỗi chỗ ngoặt đều có
những cảnh tượng mới và sự háo hức gặp gỡ những con người thú vị dọc
đường, những người cùng một hướng đi – những người du hành đến và đi
từ những nơi rất xa và ngoại lai như Mississippi, hay Ohio, hay thậm
chí cả Mexico nữa!
Từ họ, nàng đă nghe những câu chuyện ḱ lạ về nhưng nơi xa
xôi, những phong tục đáng ngạc nhiên,
và những cách sống ḱ
lạ. Và bởi v́ nàng đối xử với tất
cả mọi người giống như
cha nàng - với sự thân thiện, nhă nhặn
và thích thú - nhiều
người trong số họ chọn lựa đi chung cùng xe của
nhà Bromleigh vài ngày trong một khoảng thời gian hoặc thậm
chí là vài tuần. Dọc đường Sheridan
đă học thêm thậm chí nhiều
hơn: Ezekiel và Mary, cặp vợ chồng da đen với làn da trơn bóng
như than, mái tóc xoăn đen, và những nụ cười ngập ngừng nói
với nàng về một nơi gọi là Châu Phi, nơi
mà những cái tên
của họ thật khác biệt. Họ dạy cho nàng những khúc thánh
ca lạ ḱ, có nhịp điệu, nó không hẳn
là một bài hát, nó
khiến tinh thần nàng mạnh mẽ và sôi nổi.
Một năm sau khi Mary và Ezekiel đi con đường riêng của họ, một
người Indian tóc bạc với làn da dãi dầu sương
gió và nhăn nheo như da khô xuất hiện trên ngă rẽ của con đường trong
một ngày mùa đông xám xịt, cưỡi trên một con ngựa đốm đẹp
tuyệt sung sức và đầy năng lượng trong khi người cười ngựa
đă già và mệt mỏi. Sau khi được sự động viên đáng kể
từ cha Sheridan, ông ta buộc con ngựa vào đằng sau chiếc xe, trèo
lên khoang xe và trả lời câu hỏi của Sheridan, ông ta nói tên
ḿnh là Chó Nằm Ngủ. Tối đó, ngồi bên đống lửa trại, ông
ta đáp lại câu hỏi của Sheridan về những bài hát của người
Indian bằng việc đưa một màn biểu diễn
ḱ lạ, màn biểu
diễn dường như bao gồm những âm thanh từ yết hầu được đệm
bằng việc đập ḷng bàn tay lên đầu gối.
Nó nghe thật ḱ
lạ và không êm ái đến nỗi Sheridan đă phải nén lại một nụ
cười v́ sợ làm tổn thương đến những cảm xúc của ông ta,
và sau đó ông ta dường như hiểu đó là sự thích
thú một
cách hoang mang của nàng. Ông ta đột nhiên dừng lại
và nheo
mắt. “Bây giờ,” ông nói, với giọng đột ngột
và ra lệnh,
“hãy hát một bài”.
Lúc đó, Sheridan đă quen ngồi quanh đống lửa trại
và hát
với những người lạ cũng như nói chuyện với họ
và như thế
nàng hát - một bài hát Ailen mà cha nàng
đă dạy nàng hát
về một người đàn ông trẻ tuổi
đă mất đi t́nh yêu của
ḿnh. Khi nàng hát đến phần về người đàn ông
trẻ đang khóc
trong tim cho người thiếu nữ xinh đẹp,
Chó nằm
ngủ phát ra
một tiếng đè nén trong cổ họng ông nghe như một tiếng khịt
mũi và một tiếng cười. Một cái nh́n nhanh qua đám lửa tới
cái vẻ mặt thấtkinh của ông chứng minh suy đoán của nàng
là đúng, và lần này là Sheridan dừng lại ở nốt giữa.
“Khóc,” Người Indian nói cho nàng với một giọng kiêu căng,
trịnh thượng trong khi chỉ ngón tay vào nàng
“là dành cho
phụ nữ”.
“Ồ” nàng nói, thất vọng, “Cháu - cháu đoán những người
đàn ông Ailen, vâng, khác biệt bởi
v́ bài hát nói là họ khóc,
và Papa đă dậy nó cho cháu, và ông ấy là người
Ailen”. Nàng t́m sự xác nhận từ cha nàng
và nói ngập
ngừng, “Đàn ông từ những vùng quê cũ có khóc, đúng không,
Papa?”
Ông bắn cho nàng một cái nh́n vui
vẻ khi ông đổ cặn c̣n
lại của cốc cà phê vào đống lửa
và nói, “Nào, bây giờ, con yêu, thế nếu mà cha nói họ làm như thế,
và Ngài Chó Nằm Ngủ rời chúng ta với ư
nghĩ rằng Ailen
là một nơi buồn bă, đầy
những chàng trai thểu não tất cả trái tim họ khóc hết
nước mắt và ruột để ngoài da
th́ sao? Đó không phải
là một
điều tốt đúng không? Và bây giờ nếu cha nói là họ không
khóc, con có lẽ sẽ thôi nghĩ về bài hát
và cha thành ra
nói dối, vậy cũng không tốt chút nào”. Với một cái nháy
mắt bí ẩn, ông kết thúc, “Giả
sử cha nói với
con là nhớ sai bài hát đó, và đó thực sự
là những người Ư mới
khóc th́ sao nhỉ?”
Ông đă diễn đạt tất cả như thể
nó là một phần của tṛ chơi ưa thích “Giả
sử” của họ, một tṛ chơi họ đă
sáng tạo ra và chơi thường xuyên cho qua thời gian trong suốt
ba năm lang bạt. Thỉnh thoảng tṛ chơi cũng về những sự kiện
nghiêm túc có khả năng có thật, như kiểu
“Giả sử những con
ngựa đi khập khiễng th́ sao.” Thỉnh thoảng
nó lại ngớ ngẩn
kiểu “Giả sử một bà tiên đến và cho chúng ta một điều ước
th́ sao nhỉ”, nhưng không quan tâm đến tiền đề, kết
quả luôn
hướng tới giải pháp có thể tốt nhất trong khoảng thời gian
ngắn nhất. Sheridan chơi rất khá, đến nỗi cha nàng phải tự hào tuyên
bố rằng nàng khiến ông rất vất vả để giữ ḥa với nàng.
Sheridan nhăn trán tập trung một chút, rồi nàng đưa ra giải pháp với
một điệu cười khúc khích: “Con
nghĩ cha tốt nhất
là giả vờ có một số thứ cha phải làm bây
giờ, v́ thế cha không phải
trả lời câu hỏi. Nếu cha nói bất cứ một điều
ǵ, nó chắc chắn
sẽ hạ cha xuống những cây tầm xuân”.
“Con đúng đấy”, ông nói, cười, sau
đó ông nghe những lời
khuyên của nàng sau khi chúc Chó Nằm
Ngủ một buổi tối tốt
lành một cách lịch sự. Cuộc trao đổi vui vẻ thậm chí không kiếm
nổi một nụ cười yếu ớt từ người
Indian khắc kỉ, nhưng qua
ánh lửa, ông gửi tới Sheridan một cái nh́n thật lâu và mănh
liệt, rồi ông ta cuộn chân và biến mất vào cánh rừng trong
đêm tối không một lời từ biệt.
Buổi sáng tiếp theo, Chó Nằm Ngủ đề nghị cho nàng cưỡi chú
ngựa của ông –một niềm vinh dự mà Sheriddan nghi ngờ là nảy sinh
từ mong muốn của ông được ngồi thoải mái trên chiếc xe mà không chịu
thừa nhận như vậy và bằng cách
đó để
giữ mặt mũi cho ông.
Sheridan, người chưa từng cưỡi bất
cứ cái ǵ, ngoại trừ con ngựa già, vơng lưng kéo xe cho họ, quan sát con vật xinh
đẹp, sinh động với một chút kích động
và khá nhiều lo sợ
hồi hộp. Nàng gần như đă từ chối khi nàng bắt gặp cái
nh́n đầy thách thức trên khuôn mặt người
Indian. Cẩn thận
xen vào một âm thanh hối tiếc trong giọng nói của nàng,
nàng hướng sự chú ý vào việc họ không
có một cái yên
cương. Chó Nằm Ngủ gửi cho nàng một cái nh́n ngạo mạn
và cao ngạo khác và nói cho nàng rằng các thiếu
nữ người
Indian cưỡi ngựa không yên và ngồi dạng chân.
Cái nh́n không chớp mắt của ông, kèm theo cái cảm giác
là ông biết nàng sợ, nhiều hơn là nàng
có thể chịu đựng. Sẵn
sàng liều mạng sống và chân tay c̣n hơn là cho ông một lý do để
đánh giá thấp nàng, và cũng như tất cả những đứa
trẻ Ailen, nàng bước qua tới chỗ ông
và nhận lấy cái dây thừng
buộc ngựa từ tay ông. Ông không đề nghị giúp nàng trèo lên,
v́ thế nàng dẫn con ngựa qua cái xe, trèo lên xe, rồi mất
vài phút cố gắng dắt khéo léo con ngựa tới một vị trí
gần đủ để vắt chân lên lưng
nó.
Khi mà nàng đă trèo lên lưng ngựa, nàng ước nàng
đă không làm
được thế. Từ trên lưng ngựa, mặt đất trông như rất xa,
và rất rất cứng, nàng ngă năm lần trong ngày hôm
đó, và nàng có thể hầu như cảm giác được người
Indian và con ngựa
bướng bỉnh của ông ta đang cười nàng. Khi nàng chuẩn bị
trèo lên trong lần thử thứ sáu, nàng quá tức giận
và quá đau nhức đến nỗi nàng giật mạnh cái dây thừng, túm lấy
cái tai con ngựa và gọi nó là một con quỉ, dùng một
từ tiếng Đức mà nàng đă được một cặp vợ chồng người Đức dạy
trên đường về Pennsylvania, rồi nàng tự nhấc bản thân lên
khoang xe và giận dữ nắm quyền chỉ huy cưỡi ngựa. Mất mấy
phút để nàng nhận ra loài ngựa Indian đúng là hạng thân lừa ưa
nặng bởi v́ con ngựa dừng việc bước sang ngang
và lồng lên và chạy nước kiệu ổn định một cách hồ hởi.
Tối đó, khi nàng ngồi cạnh đống lửa trại quan sát cha nàng
nấu súp, nàng đổi vị trí cho đỡ đau lưng
và vô ý bắt gặp cái
nh́n của Chó Nằm Ngủ, cái nh́n mà nàng đă cố tránh kể từ lúc
nàng buộc lại con ngựa vào xe vào lúc sớm. Thay v́ lời nhận xét bẽ
bàng về khả năng cưỡi ngựa kém cỏi của nàng so với các cô gái
Indian, Chó Nằm Ngủ nh́n nàng không chớp mắt trong ánh lửa
bập bùng và hỏi một câu dường như chẳng ra đâu vào đâu. “Tên
của cháu có ý nghĩa ǵ?”
“Tên của cháu có ý nghĩa ǵ á”? Nàng nhắc lại sau một
thoáng suy nghĩ.
Khi ông ta gật đầu, nàng giải thích rằng nàng được đặt tên
theo một loài hoa nở trên mảnh đất của mẹ nàng
ở nước Anh,
ở nơi mà phải vượt qua biển. Ông ta làu bàu không tán thành,
và Sheridan đă rất giật ḿnh đến nỗi thốt lên. “Ồ, vậy
th́, tên
của cháu nên có ý nghĩa như thế nào ạ ?”
“Không phải là hoa, cháu ấy” ông ta nói, xem xét cẩn thận
khuôn mặt tàn nhang và mái tóc ngỗ ngược của nàng. “Lửa, cháu đấy. Ngọn lửa. Thắp sáng.”
“Cái ǵ? Ôi!” nàng nói, cười hé ra sự thông cảm. “Ông muốn
nói mái tóc của cháu trông giống như đang cháy bởi v́ màu
của nó đúng không?” Mặc cho bản tính xa cách, nói chuyện
cộc lốc, và con ngựa vô lễ của ông ta, Sheridan, như thường
lệ, thân thiện một cách tự nhiên, ṭ
ṃ dai dẳng
và không đủ khả năng tức giận đến một
giờ, “Papa gọi cháu là ‘Cà rốt’ bởi v́ mái tóc của cháu,” nàng nói với một nụ
cười. “Cà rốt là một loại rau màu cam... giống như... như
ngũ cốc là một loại rau,” nàng thêm vào.
“Đó là tại sao
ông ấy gọi cháu là ‘cà rốt’ ”.
“Người da trắng không giỏi đặt tên như người
Indian.”
Lịch sự kiềm chế để khỏi chỉ ra rằng đặt tên theo một con
chó không hề thích hợp như là được nhắc đến như một loại rau,
Sheridan nói, “Vậy cái tên nào người
Indian sẽ đặt cho
cháu?”
“Tóc của lửa,” ông thông báo, “Nếu cháu
là một đứa con
trai, tên của cháu là Khôn ngoan lâu năm.”
“Cái ǵ?” Sheridan ngây ra hỏi.
“Cháu đă khôn ngoan sẵn rồi!” ông làm cho giải thích một cách
vụng về, “Khôn ngoan, nhưng không bị
già. Mà trẻ tuổi.”
“Ôi, cháu thực sự thích được gọi
là khôn ngoan!” Sheridan kêu
lên, ngay tức th́ đảo lại quyết định trước đây, quyết định
nàng sẽ rất thích ông ấy, thật vậy.
‘Khôn ngoan lâu năm,’ nàng
nhắc lại, đưa một cái nh́n hạnh phúc sang người cha đang
thích thú.
“Cô bé con” ông mâu thuẫn, làm cụt hứng niềm vui sướng của
nàng với thái độ trọng nam. “Đàn bà con gái th́ không gọi là
khôn ngoan.Gọi cháu là Tóc của lửa.”
Sheridan quyết định dù sao cũng sẽ thích ông
và kiềm chế sự
trả miếng tức giận rằng cha nàng kiểu ǵ cũng
nghĩ nàng
thông minh, trái ngược với quan điểm của ông ta. “Tóc của lửa
là một cái tên đẹp” thay v́ thế nàng nói.
Ông ta cười lần đầu tiên, một nụ cười ranh mãnh
đă xóa đi
hàng chục tuổi trên khuôn mặt ông và khiến nó
rơ ràng
là ông biết rơ sự kiềm chế trên khuôn mặt của nàng đối với
sự khiêu khích của ông. “Cháu Khôn ngoan lâu năm,” ông ta nói,
nụ cười của ông ta mở rộng ra khi ông ta nh́n cha nàng
và gật đầu.
Cha nàng gật đầu đồng ý trở lại, và Sheridan quyết định, cũng
như mọi lần rằng cuộc sống thật vui vẻ, và rằng cho dù mỗi người bên
ngoài có khác nhau đến mấy, th́ bên trong cũng rất giống nhau. Họ
thích cười và nói chuyện và mơ mộng...
và giả vờ rằng họ
luôn dũng cảm, không bao giờ đau đớn, và nỗi sầu muộn chỉ là tâm
trạng không vui thoáng qua. Và thường như thế.
Chương 5
Vào bữa sáng ngày hôm sau, cha nàng đă khen ngợi cái thắt
lưng được tết và xâu hạt rất đẹp mà Chó Nằm Ngủ đeo quanh cái đai
lưng bằng da hươu của ông và biết được rằng ông tự tay làm cái đó.
Trong chốc lát, họ đă đi tới một thỏa thuận kinh doanh, Chó Nằm Ngủ
đồng ư làm những cái dây lưng và ṿng tay cho cha nàng để bán dọc
đường.
Với sự cho phép của “người bạn đồng hành” mới của họ, nàng đặt tên
con ngựa là Chạy Nhanh, và trong những ngày tiếp theo, Sheridan luôn
luôn cưỡi nó. Trong khi cha nàng và Chó Nằm Ngủ điềm tĩnh trên chiếc
xe ngựa th́ nàng phi nước đại lên phía trước rồi phi trở lại với họ,
cúi thấp ngang với cổ con ngựa, tóc nàng đung đưa trong gió lẫn với
cả bờm ngựa đang tung bay, tiếng cười của nàng vang khắp dưới bầu
trời trong xanh. Cùng ngày hôm đó nàng đă chế ngự được nỗi sợ khi
phi nước kiệu, nàng tự hào hỏi Chó Nằm Ngủ rằng nàng đă bắt đầu cưỡi
ngựa giỏi như một cậu bé Indian chưa. Ông ta nh́n vào nàng
như thế đó là một điều ngớ ngẩn, và chẳng khác nào là không thể xảy
ra, rồi ông tung lơi quả táo mà ông vừa ăn lên cỏ bên cạnh con
đường. “Khôn ngoan lâu năm có thể nhặt nó lên từ lưng con ngựa đang
chạy không?” ông trả lời, chỉ vào cái lơi táo.
“Tất nhiên là không rồi,” Sherry nói, vẻ thất bại.
“Những cậu bé Indian làm được.”
Trong ba năm tiếp theo, Sherry đă học để làm được việc đó và nhiều
những ngón nghề khác - một vài trong số đó đă gợi lên những lời cảnh
báo từ cha nàng. Chó Nằm Ngủ đă hoan hô mỗi một thành công của nàng
với sự phê chuẩn bằng một câu cằn nhằn không khách sáo, kéo theo sau
đó là một thách thức mới mẻ, tưởng như không thể, và rồi sớm hay
muộn, Sherry cũng đều vượt qua được tất cả. Nguồn thu nhập của họ
tăng lên là kết quả của những đồ thủ công phức tạp của Chó Nằm Ngủ,
và họ đă được ăn uống tốt hơn là thành quả từ những kĩ năng săn bắn
và câu cá tuyệt vời của ông. Nếu mọi người thấy họ là một bộ ba khác
thường - một ông già Anh Điêng, một cô bé mặc quần da và có thể cưỡi
ngựa mà không cần yên và ngồi quay đầu về sau mà vẫn phi nước đại,
và một người đàn ông Ailen nói giọng nhẹ nhàng và tử tế, người có
thể đánh bạc đều đặn nhưng với sự kiềm chế thận trọng – Sherry đă
không để ư tới điều này.
Trên thực tế, nàng cho rằng những người sống trong những thị trấn
bận rộn, đông đúc như Baltimore, Augusta và Charlotte sống cuộc sống
lẻ loi và ngột ngạt nếu đem so sánh với cuộc sống của họ. Thực tế,
nàng không mảy may để ư đến chuyện cha nàng đang mất quá nhiều thời
gian kiếm đủ số tiền để xây dinh thự của họ trong làng của Chúa đất
Sherwyn.
Nàng đă đề cập chuyện này với Raphael Benavente, một anh chàng Tây
Ban Nha đang ở giữa độ tuổi đôi mươi đẹp trai, mắt xanh, một vài
ngày sau khi anh ta quyết định đi cùng họ tới Savannah trên con
đường của anh từ St.Augustine.
“Bé con của anh”, anh nói, cười thân mật. “Thật là tốt v́ em
không vội vàng, bởi cha em là một con bạc rất tệ. Anh đă ngồi đối
diện với ông tối qua trong một ván bài nhỏ ở chỗ gầy ṣng của Bà
Gertude, và ở đó có nhiều tṛ gian lận”.
“Cha em chưa bao giờ gian lận!” Nàng phản đối, nhảy dựng lên v́ phẫn
nộ.
“Không, điều đó th́ anh tin”, anh ta nhanh chóng trấn an nàng, tóm
lấy cổ tay áo nàng khi nàng lao đi. “Nhưng ông đă không nhận ra
những kẻ khác đang gian lận.”
“Đáng lẽ anh nên -” ánh mắt nàng thả tới khẩu súng anh ta đeo ở
hông, và nàng càng thêm tức giận với cái ư nghĩ kẻ nào đó đă lừa cha
nàng mất số tiền kiếm được khó khăn của họ - “bắn chúng! Phải, bắn
tất cả bọn chúng, là điều đó đấy!”
“Anh không thể làm việc đó, em yêu quí,” anh tuyên bố, trong
sự thích thú một lần nữa lóe lên trên mặt anh ta. “Bởi v́, em thấy
đó, anh là một trong những kẻ gian lận.”
Sheridan giật mạnh cổ tay áo của nàng ra. “Anh đă lừa cha
tôi?”
“Không, không,” anh nói, và cố gắng một cách không thành công để
nghiêm túc diễn giải “Anh chỉ gian lận khi hoàn toàn cần thiết - như
là khi những kẻ khác cũng đang gian lận - và anh chỉ lừa những kẻ
cũng đang lừa anh.”
Như nàng đă biết được sau đó, Raphael là một kiểu như chuyên gia cờ
bạc, đă từng,- như chính anh ta thú nhận - bị ném ra khỏi cái đồn
điền rộng lớn của gia đ́nh anh ta tại Mexico như một sự trừng phạt
cho cái mà anh gọi là sự “xấu xa đủ đường” của anh.
Sheridan, người đánh giá cao cái gia đ́nh nhỏ bé của nàng, đă kinh
hoàng khi khám phá ra rằng một vài cặp cha mẹ đă thực sự ném đứa trẻ
của họ ra khỏi nhà, và nàng cũng thấy sợ ư nghĩ, rằng Raphael có lẽ
đă làm việc ǵ đó không thể nói ra nên mới đến nỗi bị như vậy. Khi
nàng thận trọng bắt đầu cái đề tài ấy với cha nàng, ông đă đặt cánh
tay lên vai nàng làm nàng vững dạ và nói rằng Raphael đă giải thích
lư do thực sự mà anh bị đuổi đi khỏi gia đ́nh, và đó là chuyện liên
quan tới việc quan tâm quá mức tới một phụ nữ thật không may là đă
kết hôn.
Sheridan chấp nhận lời giải thích của cha mà không thêm câu hỏi nào
nữa, không chỉ bởi v́ cha nàng luôn rất thận trọng về nhân cách của
bất cứ người đàn ông nào được phép đi cùng họ trong một khoảng thời
gian dài, mà c̣n v́ nàng muốn nghĩ điều tốt nhất về Raphael. Mặc dù
nàng mới chỉ mười hai tuổi, nhưng nàng đă khẳng định rằng Raphael
Benavente là người đàn ông đẹp trai và quyến rũ nhất trái đất -
ngoại trừ cha nàng, dĩ nhiên.
Anh đă kể với nàng những câu chuyện tuyệt vời, cḥng ghẹo kiểu cách
thô lỗ của nàng, và nói rằng một ngày nào đó nàng sẽ trở thành một
người phụ nữ rất, rất đẹp. Anh nói đôi mắt nàng lạnh như những đám
mây xám trong giông băo và bởi vậy Chúa đă tặng chúng cho nàng để đi
cùng với lửa trên mái tóc nàng. Cho tới lúc đó, Sheridan vẫn chưa hề
quan tâm chút nào tới vẻ ngoài của nàng, nhưng nàng đă hy vọng chân
thành rằng Raphael đúng về nhan sắc trong tương lai của nàng và anh
sẽ đứng ngồi không yên để khám phá ra điều đó. Cho tới lúc đó nàng
vẫn hài ḷng khi tắm nắng cùng anh và bị đối xử như một đứa trẻ.
Không giống hầu hết những khách lữ hành họ đă gặp, Rafe luôn có vẻ
như có nhiều tiền và không có dự định ǵ đặc biệt hay là mục tiêu ǵ
trong đầu. Anh ta đánh bạc thường xuyên hơn cha nàng và tiêu số tiền
chiến thắng theo ư anh. Một ngày, sau khi họ đă dừng xe ngựa lại b́a
rừng Savannah, Georgia, anh biến mất liền bốn ngày đêm. Khi anh xuất
hiện trở lại vào ngày thứ năm, anh ta nồng nặc mùi dầu thơm và
whiskey. Dựa vào vài mẩu đối thoại mà nàng đă nghe lỏm vào năm ngoái
giữa một nhóm những người phụ nữ đă kết hôn tới Missouri với chồng
của họ trong nhóm lữ hành nhỏ, nàng đă kết luận rằng trạng thái của
Rafe là bằng chứng rằng anh đă ở cùng một “ả gái điếm”. Mặc dù nàng
chỉ có một cái ư nghĩ chưa đầy đủ về cái gọi là gái điếm, nhưng nàng
đă biết được từ cuộc tṛ chuyện tương tự rằng một ả gái điếm là một
phụ nữ không được đứng đắn và là người bị có vài thứ như sức mạnh
của quỷ sứ để “dẫn dắt một người đàn ông ra khỏi con đường ngay
thẳng”. Dù Sherry không biết chính xác một người phụ nữ đă làm ǵ để
trở nên không được tôn trọng, nhưng nàng biết đủ để phản ứng theo
bản năng.
Khi Rafe trở lại vào ngày hôm đó, không cạo râu và có mùi của những
cô gái điếm, Sheridan đă qú gối, cố gắng diễn đạt những lời cầu
nguyện vụng về cho sự an toàn của anh ta và cố để không khóc trong
sợ hăi. Trong những giây phút đó, nàng đă thay đổi từ sợ hăi sang
ghen tuông căm phẫn, và nàng đă xa lánh và giận dữ cả ngày liền. Khi
sự tán tỉnh của anh không khiến nàng dịu đi, anh đă nhún vai và tỏ
vẻ không quan tâm, nhưng trong đêm tiếp theo, anh đă đi dạo tới trại
của họ với một nụ cười tinh quái trên mặt và với một chiếc đàn ghi
ta trên tay. Giả bộ phớt lờ nàng, anh ngồi xuống cạnh đống lửa đối
diện với nàng và bắt đầu chơi đàn.
Sherry đă được nghe các bản ghita khác từ trước, nhưng không
phải như cái cách mà Rafe đă chơi bản này. Dưới những ngón tay lanh
lợi của anh, chuỗi âm thanh vang lên với giai điệu lạ và rộn ràng
khiến trái tim nàng đập nhanh hơn và các ngón chân nàng như nhún
nhẩy bên trong những đôi giày cùng lúc với nhịp điệu. Sau đó đột
nhiên nhịp điệu thay đổi và âm nhạc trở nên cực ḱ đăm chiêu và buồn
tới nỗi chiếc ghita dường như đang khóc. Giai điệu thứ ba anh chơi
th́ nhẹ nhàng và vui vẻ, và anh nh́n vào nàng qua đống lửa trại,
nháy mắt với nàng, và bắt đầu nói những từ như đi cùng với bài hát
như thể anh đang nói với nàng. Nó nói về câu chuyện về một người đàn
ông ngu ngốc đă không nhận ra những điều giá trị anh có hay một
người phụ nữ đă yêu anh cho tới khi anh mất tất cả. Trước khi Sherry
có thể phản ứng lại với sự bất ngờ - và những khả năng - của điều
đó, anh bắt đầu chơi một bản nhạc khác, đáng yêu và dịu dàng, một
bài hát nàng biết. “Hát với anh đi, bé con”, anh nói nhẹ
nhàng.
Ca hát đă một tṛ tiêu khiển ưa thích cho nhiều người khi họ đi du
lịch, bao gồm cả nhóm của nhà Bromleigh, nhưng trong đêm đó, Sherry
lại cảm thấy rụt rè và ngượng nghịu không thể nào giải thích nổi
trước khi nàng nhắm mắt và phải khiến ḿnh chỉ nghĩ đến âm nhạc, và
bầu trời và buổi đêm. Nàng hát cùng với anh, giọng nam trung sâu
lắng của anh đối âm với giọng nữ cao hơn của nàng. Vài phút sau đó,
nàng mở mắt trong tiếng vỗ tay khen ngợi và đă choáng váng khi thấy
một nhóm nhỏ những người cắm trại từ phía bên kia con đường đă tới
để lắng nghe nàng.
Đó là lần đầu tiên của rất nhiều, rất nhiều đêm khi nàng hát trong
khi Rafe chơi đàn và một đám đông tụ tập lại để lắng nghe. Thỉnh
thoảng, khi họ ở trong một ngôi làng hay thị trấn, mọi người bày tỏ
sự cảm kích của họ với quà tặng như thức ăn và thậm chí là tiền. Vào
những tháng sau đó, Rafe dạy nàng chơi ghi ta, dù nàng chưa bao giờ
chơi tốt được như anh, và anh đă dạy nàng tiếng Tây Ban Nha, thứ mà
nàng đă nói hầu như cũng giỏi như anh, và tiếng Ư, thứ tiếng mà
không ai trong hai người nói tốt cả. Theo yêu cầu của Sherry, anh đă
để mắt tới tất cả những người mà cha nàng đánh bạc cùng, và số tiền
thắng bạc của cha nàng bắt đầu tăng lên. Anh thậm chí c̣n bắt đầu
nói chuyện với Patrick về việc trở thành những đối tác trong tất cả
những việc mạo hiểm mà nghe thú vị khủng khiếp, và với Sheridan nàng
không thấy chút hứa hẹn nào cả, nhưng cha nàng luôn luôn lắng nghe
với sự thích thú.
Người duy nhất dường như ít hài ḷng với sự có mặt của Rafe là Chó
Nằm Ngủ, ông đă nh́n anh chàng đó với sự chê bai rơ rệt và từ chối
làm bất cứ điều ǵ hơn là việc càu nhàu với anh, và chỉ có trong câu
trả lời cho một câu hỏi thích hợp, trực tiếp. Với Sherry, ông trở
nên khá thu ḿnh, và khi nàng buồn rầu t́m lời khuyên từ cha trong
vấn đề này, ông đă nói Chó Nằm Ngủ có lẽ cảm thấy không vui v́ nàng
đă không dành nhiều thời gian nói chuyện với ông như nàng vẫn làm
trước khi Rafe đi cùng họ. Sau đó, Sherry cố ư t́m lời khuyên của
người Indian và cưỡi ngựa bên cạnh ông trong chiếc xe ngựa thường
xuyên hơn là cưỡi ngựa cạnh Rafe.
Sự vui vẻ và ôn ḥa đă trở lại nhóm của họ, và mọi thứ có vẻ hoàn
hảo và ổn định... cho tới khi cha nàng quyết định sẽ có một chuyến
thăm tới bà chị gái không chồng của mẹ nàng ở Richmond, Virginia.
Chương 6
Sheridan đă háo hức về cuộc gặp mặt với
người họ hàng duy nhất c̣n sống của ḿnh, nhưng nàng lại
cảm thấy xa cách trong căn nhà nhỏ bé, ngột ngạt của bác
Cornelia và hoảng sợ là nàng đang chuẩn bị làm vỡ một
trong những cái đồ trang trí mong manh hoặc làm bẩn những tấm
khăn phủ trông sạch sẽ như khăn tay trên gần như mọi bề mặt có thể
phủ khăn được. Mặc mọi sự cẩn trọng của nàng, Sherry
đă có một cảm giác kinh khủng là bác của nàng không hề thích
nàng một chút nào và bà ta phản đối hoàn toàn mọi thứ Sherry nói và làm. Sự nghi ngờ đó đă được khẳng định bằng
một cuộc đối thoại đáng xấu hổ
mà nàng t́nh cờ nghe được
giữa bác và cha nàng chỉ hai ngày sau khi họ tới nơi. Sherry
đang ngồi trên cạnh của chiếc ghế để chân, nh́n ra ngoài
đường phố, khi những giọng nói
đă bị chặn lại ở pḥng bên
cạnh làm nàng quay lại ngạc nhiên và ṭ
ṃ bởi âm thanh
của tên nàng. Nàng đứng dậy
và hướng bước đi quanh những
đồ gỗ, rồi nàng ghé tai ḿnh vào cánh cửa. Trong chốc lát,
nàng nhận ra rằng sự nghi ngờ của nàng
là đúng: bác
Cornelia, vốn là giáo viên dạy ứng xử tại một ngôi trường dành cho
các cô gái trẻ của các gia đ́nh giàu có, không hài ḷng
một chút nào với Sheridan Bromleigh, và
bà ta đang mắng nhiếc
thậm tệ Patrick Bromleigh về việc đó:
“Anh đáng bị đánh bằng roi ngựa v́ cái cách anh
đă nuôi dạy
đứa trẻ đó,” bác Cornelia huênh hoang với âm điệu khinh bỉ
và vô lễ thông thường không ai dùng với cha của Sheridan, vậy mà ông
chỉ im lặng cam chịu không phản ứng ǵ hết.
“Con bé không biết
đọc, không biết viết, và khi tôi hỏi nó liệu nó có biết những
buổi cầu kinh không, nó bảo tôi và nó
“chẳng mấy thích thú việc
quỳ gối.” Rồi nó bảo tôi – nguyên văn thế này – “Chúa Trời nhân
từ cũng chẳng thích ǵ những kẻ đạo đức giả hay rao giảng Kinh thánh
hơn những con điếm chuyên khuyến dụ đàn ông khỏi cuộc sống tốt đẹp
và đúng đắn.” ”
“Bây giờ, Cornelia -” cha nàng bắt đầu, với một âm thanh trong
giọng nói của ông gần như nén cười. Cornelia Faraday hiển nhiên
cũng nghĩ nó nghe giống như một điệu cười, bởi v́
bà ta
trực tiếp nổi xung lên với cái mà Rafe gọi
là giận như quỷ.
“Đừng có cố lừa phỉnh tôi với cái sự quyến rũ giả tạo
của anh, anh - anh đồ vô lại. Anh lừa phỉnh em gái tôi cưới
anh và đi lang thang nửa ṿng thế giới với câu chuyện hoang
đường của anh về một cuộc sống mới
ở nước Mỹ,
và tôi sẽ
không bao giờ tha thứ cho bản thân v́ đă không cố gắng ngăn
con bé lại. Tồi tệ hơn, tôi đă đi cùng! Nhưng tôi sẽ không
đứng yên và giữ im lặng lần này, không khi anh
đă biến đưa
con gái duy nhất của em gái tôi thành một – một
tṛ hề! Con bé đó, đă gần đủ tuổi lấy chồng rồi mà vẫn không biết cách ứng xử
như một người phụ nữ; nó thậm chí c̣n không giống một cô gái. Tôi
không tin nó biết ḿnh là một người phụ
nữ đâu! Nó không bao giờ mặc thứ ǵ ngoài quần bó và đi ủng, nó rám nắng như một
đứa mọi rợ, và nó chửi rủa như một
kẻ ngoại đạo! Tư cách
của nó quá tồi tệ, ương bướng không tả nổi, tóc th́ rối nùi, và nó
không hề biết cả ư nghĩa của hai chữ
‘nữ tính’. Nó lại c̣n thông
báo với tôi, mặt dày mày dạn, rằng hiện tại nó chưa quan tâm
đến chuyện hôn nhân, nhưng nó “tơ tưởng đến” một kẻ nào đó tên là Raphael Benavente
và nó có thể sẽ hỏi cưới hắn tamột
ngày nào đó. Cô gái trẻ đó – và tôi đă dùng cụm từ này hết sức
tùy tiện trong trường hợp của Sheridan - thật sự có ý định tự
ḿnh cầu hôn - và hơn thế nữa, người đàn ông mà nó chọn có vẻ như là một gă Tây Ban Nha vô công rồi nghề mà tự hào
tuyên bố với tôi, biết tất cả mọi thứ quan trọng - bao gồm
việc làm thế nào để gian lận bài bạc! Đấy,” bác Cornelia hoàn
thành trong âm lượng gia tăng của sự chiến thắng đầy giận
dữ, “Tôi thách anh biện hộ cho tất
cả những chuyện đó!”
Sherry nín thở và háo hức chờ đợi cha nàng nổ ra một tràng phản pháo
biện hộ cho nàng trước người đàn bà đáng ghét với khuôn mặt chanh
chua đă phỉnh phờ sự tin tưởng của Sherry bằng những câu hỏi
của bà ta và đang sử dụng những câu
trả lời thành thật
của nàng để chống lại nàng.
“Sherry không chửi thề!” cha nàng đáp
trả có một chút không
thỏa đáng, nhưng ít nhất ông lên tiếng như thể tâm trạng của
ông đă bắt đầu đạt đến ngưỡng nguy hiểm của cơn giận dữ. Bác
Cornelia không bị hăm dọa như những người khác khi Patrick
Bromleigh cuối cùng cũng mất b́nh tĩnh.
“Ồ, nó làm đấy!” Bà ta quát lại
“Con bé đă bị đụng khuỷu
tay sáng nay và nó đă chửi thề BẰNG HAI THứ TIẾNG! Chính
tai tôi đă nghe thấy đấy!”
“Thật chứ,” Patrick kéo dài giọng kinh tởm,
“và làm thế
nào chị biết con bé đang nói ǵ”?
“Tôi biết tiếng Latin đủ để có thể hiểu 'Dios Mio'!
là một lời báng bổ.”
“Nó có nghĩa là ‘Chúa ơi’,” Patrick bảo vệ, nhưng ông đột
nhiên lên tiếng với vẻ có lỗi và không được thuyết phục lắm
khi ông thêm vào, “ Rơ ràng là nó đă thử cái việc cầu nguyện mà chị
đă phê phán nó v́ không làm!” Sherry cong người xuống
và ghé mắt vào lỗ khóa. Cha nàng đang xúc động, hoặc với sự xấu
hổ hoặc với sự tức giận, và hai bàn tay ông đang nắm chặt hai
bên, nhưng bác Cornelia vẫn đứng ngay trước mặt ông, lạnh lùng
và bất động như tảng đá.
“Điều đó chỉ ra anh biết ít như thế nào về việc cầu
nguyện hay về con gái anh,” Cornelia mắng lại một cách
khinh khỉnh. “Cứ nghĩ đến những loại người
mà anh cho con bé kết bạn tôi lại rùng ḿnh, nhưng tôi cũng đă thấy rơ ràng
để biết con bé được nh́n thấy sự lừa gạt
và chửi rủa, và rằng
anh đă cho phép những tên cờ bạc bịp say xỉn, như cái ông Raphael
nào đó, nh́n cách ăn mặc khiếm nhă của con bé. Chỉ ḿnh Chúa
biết những ý nghĩ xấu xa mà con bé gợi cho hắn
và tất cả những gă đàn ông đă nh́n thấy nó với mái tóc đỏ bay phấp
phới giống như một đứa phóng đãng.
Và tôi thậm chí chưa thèm nói đến người bạn ưa thích khác của nó – Một
gă
Indian, kẻ cùng ngủ với những con chó! Một tên con hoang –”
Sherry nh́n cái quai hàm mím chặt của cha nàng với cơn giận
giữ một khoảnh khắc trước khi bác Cornelia nói tới Chó Nằm
Ngủ, và trong một giây phút ngắn ngủi Sherry nửa lo sợ, -
và nửa hi vọng – rằng ông chuẩn bị đấm bác Cornelia thẳng
vào mắt v́ những điều ghê tởm đó. Thay v́ thế, ông nói
với cái giọng kèm theo sự đay nghiến khinh miệt:
“Chị đă trở thành một bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa,
hằn học, Cornelia - cái loại người
giả vờ rằng tất cả đàn
ông đều cục súc, và rằng họ thèm khát tất
cả những người
phụ nữ mà họ thấy, khi sự thật là chị tức giận v́ không
có người đàn ông nào thèm khát chị cả!
Và hơn thế
nữa,” ông nói nốt, thổ âm đặc sệt chất Ailen khi sự kiềm chế
và lý trí tạm thời rời bỏ ông, “Sherry có thể đă gần mười bốn
tuổi, nhưng nó cũng kém hấp dẫn như chị và phẳng ĺ như chị! Trên
thực tế, Nelly à,” ông kết thúc với sự chiến thắng, “Sherry
tội nghiệp đang thể hiện những dấu hiệu trở thành h́nh ảnh của chính chị. Và trên đời này chẳng có đủ rượu để khiến một
người đàn ông thèm khát chị, v́ thế tôi đồ rằng nó cũng đủ an toàn.”
Nh́n qua lỗ khóa, Sheridan chỉ nhận ra rằng một lời lăng mạ
chính xác đă được ném lại “bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa,
hằn học”, và nàng giơ tay lên bịt mồm để ngăn sự vui mừng.
Thật không may, bác Cornelia không bị phá hủy bởi lời lăng mạ
của người em rể như Sherry mong muốn.
Bà ta hất cằm lên,
nh́n thẳng vào mắt ông, và trả miếng với sự khinh khi băng
giá, “Tôi nghĩ đă có lúc anh không cần đến rượu, phải
không Patrick?”
Sherry không hiểu một chút xíu nào ư của Bác Cornelia. Trong một
giây, cha nàng dường như cũng lặng đi,
và sau đó tức giận,
và rồi... b́nh tĩnh lạ lùng. “Giỏi lắm, Cornelia,” ông nói
nhẹ nhàng. Nói năng đúng như là đứa con gái cả kiêu ngạo của Địa
chủ Faraday. Tôi gần như quên mất chị
đă từng là ai, nhưng
chị th́ chưa bao giờ quên, phải vậy không?” Những dấu hiệu
cuối cùng của sự tực giận
đă biến mất hoàn toàn khi ông
nh́n quanh căn pḥng nhỏ xám xịt,
và ông lắc đầu, cười
buồn bã. “Bất kể là chị sống trong căn nhà chỉ nhỉnh hơn cái nhà
để chổi tại điền trang Faraday, hay là kiếm sống bằng cách dạy dỗ
các qui tắc xă giao cho con cái của những người khác, th́ chị vẫn là
con gái của Địa chủ Faraday, tự hào và kiêu hănh hơn bao giờ hết.”
“Vậy có lẽ anh cũng sẽ nhớ,” bác Cornelia nói bằng âm điệu
nhỏ hơn nhưng không hề nhượng bộ, “mẹ của
Sheridan là em gái
duy nhất của tôi. Và tôi nói một cách thành thật với anh,
Patrick, nếu cô ấy c̣n sống để mà nh́n thấy anh đă biến Sheridan
thành liều thuốc giải … thành một tṛ hề như thế nào, th́ nó sẽ sợ
chết khiếp. Không,” d́ Cornelia nói hoàn toàn dứt khoát “nó
sẽ xấu hổ v́ con bé”.
Ở bên kia cánh cửa, Sheridan chết lặng v́ bang hoàng. Xấu hổ
v́ nàng ư? Chắc chắn, mẹ nàng sẽ không bị xấu hổ v́
nàng, không phảiv́ Sheridan; bà đă yêu Sheridan. Những kí
ức về người mẹ nơi nông trại lướt qua đầu óc nàng… mẹ nàng đặt
bữa tối lên bàn và mặc một cái tạp dề sạch sẽ, hồ cứng,
tóc bà cuộn thành một búi giản dị sau gáy... mẹ chải tóc cho
Sheridan từng nhát dài cho đến khi nó kêu lách tách… mẹ nàng cúi
người gần hơn vào ánh đèn khi
bà may cho Sheridan một cái
“váy đặc biệt” từ những mảnh đăng ten
và vải bông mà ai đó
đă đổi cho họ.
Với một kí ức về cái tạp dề cứng
và bộ tóc óng ả của mẹ
vẫn c̣n đọng trong trí nhớ của nàng, Sheridan dang rộng hai
cánh tay và nh́n xuống bản thân ḿnh. Nàng đang đi đôi
ủng
đàn ông bởi v́ nàng không thích phiền phức với những riềm đăng
ten, và nó vừa xơ xác vừa bẩn thỉu. Cái quần túm da hoẵng của
nàng bạc phếch, chưa kể đến hai mông quần bị ṃn dính; quanh eo
nàng là một cái thắt lưng tết mà Chó Nằm Ngủ đă tết cho nàng vừa để
giữ chặt chiếc quần vừa để giữ áo đóng kín. Xấu hổ…
Nàng miễn cưỡng quay ra tấm gương soi nhỏ trên chỗ bồn rửa mặt
của bác nàng, di chuyển gần hơn tới nó để nh́n chằm chằm
vào mặt và tóc nàng. H́nh ảnh trong gương khiến nàng giật ḿnh
lùi lại hoảng hốt; rồi nàng đứng đó và dụi mắt và lắc đầu để xua
đuổi h́nh ảnh đó đi. Trong giây lát nàng đứng yên không nhúc
nhích, hoàn toàn ch́m đắm vào ư nghĩ làm thế nào để sửa
chữa những chuyện này, rồi nàng đưa hai tay lên đầu, cố gắng
chải bằng những ngón tay qua những mảng rối
bù của mái
tóc đỏ dài, “phóng đãng” của nàng. Những ngón tay nàng
dừng lại, không thể đi sâu quá vài phân vào mớ ḅng bong đó, v́
thế nàng cố cứu văn bằng cách đặt ḷng bàn tay lên một bên tóc và ấn
xuống thật mạnh Sau đó nàng thận trọng lại gần cái gương một
lần nữa. Nàng vô cùng thận trọng nhấc bàn tay ra. Tóc nàng xổ
tung ra ngoài. Nàng chẳng hề giống mẹ một chút xíu nào. Nàng thực
tế là không giống với bất ḱ phụ nữ nào nào
mà nàng đă nh́n thấy - một sự thật rằng nàng vừa nhận thức được lại
vừa chẳng thèm để ý đến nó, cho đến khoảnh khắc này.
Bác Cornelia nói nàng trông giống như một ...
tṛ hề,
và bây giờ Sheridan nghĩ về nó, gần đây mọi người đă cư xử với
nàng hơi ḱ lạ - đặc biệt là những người đàn ông. Họ nh́n
chằm chằm vào nàng theo một cách khác thường? Dâm đăng chăng?
Cha nàng hiển nhiên không chú ý đến điều đó, nhưng vào năm
ngoái, ngực của Sheridan phồng lên khiến nàng khá là bối
rối và thỉnh thoảng nó vẫn nổi bật bất kể nàng
đă cẩn thận
để cố gắng giữ cho cho áo khoác đóng kín như thế nào.
Bác Cornelia nói nàng trông phóng đãng. Phóng đãng ư?
Sheridan nhăn trán, cố gắng nhớ ra khi nào
và như thế nào mà nàng đă nghe được từ
đó đă được sử dụng. “Phóng đãng”
có ǵ đó liên quan đến gái điếm… con điếm… Một con điếm
“phóng đăng”! Đúng nó rồi! Đó là Sheridan ư?
Một cục uất nghẹn lạ lùng chẹn họng nàng khi nhận ra điều đó. Có thể
Bác Cornelia đúng về điều đó và mọi điều khác – và, tệ nhất là, có
thể giờ đây mẹ của Sheridan cũng cảm thấy xấu hổ v́ nàng.
Xấu hổ.
Sheridan đă quá tê liệt đến nỗi nàng chỉ đứng lặng người ở đó, bất
động. Nhiều phút sau nàng mới nhận ra là bà bác đang yêu cầu cha
nàng để lại Sheridan với bà để Sheridan có thể có một ngôi nhà và
được giáo dục, và cha Sheridan chỉ đưa ra được những câu phản đối
yếu ớt. Khi cuối cùng những câu nói cũng len vào đầu nàng được,
nàng lao về phía trước, vấp chân vào cái ghế để chân ngu
ngốc của bác nàng trong sự vội vàng,
và mở toang cánh cửa ra.
“Không, Papa, đừng mà! Đừng bỏ con lại đây! Con xin cha!”
Ông trông như bị ám ảnh và giằng
xé, và Sheridan lợi dụng
sự do dự của ông, lao ḿnh vào ṿng tay ông. “Làm ơn, con sẽ
đi giày của phụ nữ và sửa chữa mái tóc phóng đãng của
con và tất cả những thức khác, nhưng đừng để con
ở lại
đây.”
“Không, con yêu”, là tất cả những ǵ cha nàng nói,
và nàng
cảm thấy rằng nàng đang thua cuộc.
“Con muốn đi cùng cha và Rafe và Chó Nằm
Ngủ! Đó là nơi con
thuộc về, bất kể bác ấy có nói ǵ đi nữa!”
Sheridan vẫn nói điều đó vào sáng hôm sau khi ông rời đi. “Cha
sẽ quay lại trước khi con nhận biết được điều đó,” ông nói
chắc chắn. “Rafe có một vài ý tưởng hay. Bọn cha sẽ làm ra
cả đống tiền, và tất cả chúng ta sẽ quay lại với con trong ṿng
một năm - nhiều nhất là hai. Con sẽ hoàn toàn trưởng thành
lúc đó. Chúng ta sẽ tới thung lũng Sherwyn,
và cha sẽ xây
cho chúng ta căn nhà lớn đó, giống như cha
đă hứa với con,
con yêu. Con sẽ thấy.”
“Con không muốn một căn nhà lớn,” Sheridan gào lên, đầu tiên là
nh́n vào Rafe đang đứng trên đường, trông đẹp trai
và dữ tợn, và rồi tới Chó Nằm
Ngủ, người
mà nét mặt không biểu lộ ra điều ǵ. “Con chỉ muốn cha,
và Rafe và Chó Nằm Ngủ!”
“Cha sẽ quay lại trước khi con nhận biết là cha
đă đi,” ông
hứa, lờ đi những giọt nước mắt của nàng và dành cho nàng nụ cười ấm
áp kiểu Ai-len vẫn luôn luôn quyến rũ được những người phụ nữ khác.
Bằng một đ̣n phỉnh phờ đầy sáng tạo, ông thêm vào, “Hãy
nghĩ Rafe sẽ choáng như thế nào khi bọn ta trở về đây gặp con
và con đă trở thành một cô gái trẻ dễ thương, mặc váy và… và làm
những việc mà bác con sẽ dạy cho con.”
Trước khi nàng có thể phản đối, ông gỡ tay nàng ra khỏi cổ,
đội mũ lên, lùi lại, và nh́n Cornelia. “Tôi sẽ gửi tiền theo
khả năng của tôi để đỡ chị.”
Cornelia gật đầu như thể nhận của bố thí từ một người nông dân
và chẳng nói ǵ cả, nhưng tối thiểu th́ cách cư xử của
bà dường như không làm ông bận tâm.
“Ai biết đâu được,” ông nói với một nụ cười toe toét tinh
nghịch, “có lẽ chúng tôi c̣n mang chị về Anh cùng chúng tôi ấy chứ.
Chị sẽ thích thế lắm, phải không, Nelly – sống ngay trước mũi Địa
chủ Faraday, tổ chức một bữa tiệc trong ṭa nhà c̣n to hơn của ông
ta? Tôi có nhớ là pḥng tiếp khách vẫn luôn có đầy đám đàn ông đến
tán tỉnh chị.” Với một nụ cười chế giễu, ông thêm vào, “mặc
dù chẳng ai trong số họ đủ tốt với chị, phải không Nelly? Nhưng mà,
có lẽ họ cũng tốt hơn rồi, cùng với tuổi tác.”
Sheridan vẫn đang cố gắng thở thật chậm để không khóc lóc như đứa
con nít, nh́n ông nhún vai hoàn toàn dửng dưng trước sự im lặng cứng
rắn của bà bác, rồi ông quay lại và ôm Sheridan rất chặt, rất nhanh.
“Hăy viết thư cho con,” nàng yêu cầu ông.
“Cha sẽ viết,” ông hứa.
Khi ông bỏ đi Sherry quay lại một cách chậm chạp để nh́n
vào khuôn mặt vô cảm của người phụ
nữ đă hoàn toàn hủy hoại
cuộc đời nàng và cũng là người bà con c̣n sống duy nhất của nàng.
Đôi mắt xám của nàng đầy nước mắt, Sherry nói một cách
rất mềm mại và rất rơ ràng, “Tôi... tôi ước tôi
đă không
bao giờ tới đây. Tôi ước sao chưa bao
giờ nh́n thấy mặt bác!
Tôi ghét bác.”
Thay v́ tát nàng, việc mà Sherry biết
bà ta có quyền làm
thế, bác Cornelia nh́n nàng rất lạ vào mắt
và nói, “Ta
chắc là cháu sẽ làm như vậy, Sheridan. Ta dám chắc cháu sẽ
c̣n ghét ta nhiều hơn nữa trước khi chuyện này kết thúc.
Tuy nhiên, ta không hề ghét cháu. Bây giờ, chúng ta sẽ uống một chút
trà trước khi bắt đầu các bài học của cháu chứ?”
“Tôi ghét cả trà nữa,” Sheridan thông báo cho bà, hếch cằm lên
một góc cao nhất và đáp trả lại cái nh́n lạnh lùng của bà bác - một
tư thế không chỉ là theo bản năng mà c̣n giống hệt với bác
nàng. Bác nàng chú ý tới sự giống nhau đó, cho
dù Sheridan không ý thức được điều đó. “Đừng nghĩ cháu có thể dùng cái nh́n
đó mà khiến ta mất b́nh tĩnh được, cô bé. Ta đă hoàn thiện cách nh́n
đó từ rất lâu rồi, và ta miễn dịch với nó.
ở Anh, cháu đáng ra
sẽ được phục vụ chu đáo, nếu cháu được biết tới
là cháu
gái của Địa chủ Faraday. Tuy nhiên, đây là nước Mỹ, và chúng ta
chẳng c̣n liên quan ǵ đến vị địa chủ kiêu hănh đó nữa. Ở đây chúng
ta cố giữ nghèo cho sạch, rách cho thơm hết mức có thể. Ở đây, ta
dạy nghi thức xă giao cho con cái của những người mà ta từng cho là
có địa vị thấp kém hơn ta, và ta may mắn lắm mới có việc làm. Ta
phải cảm ơn Đấng Sáng Tạo đă cho ta căn nhà nhỏ bé này, và ta không
c̣n nh́n về quá khứ nữa. Một Faraday không được than van. Hăy nhớ
lấy điều đó. Và ta không hoàn toàn hối hận v́ những lựa chọn trong
cuộc đời ta. V́ thứ nhất, ta không c̣n là một con rối nữa. Ta không
c̣n thức dậy mỗi sáng tự hỏi xem sự náo động nào sẽ diễn ra ngày hôm
nay nữa. Ta tự làm chủ một cuộc sống trật tự, lặng lẽ, đáng tôn
trọng.”
Bà lùi lại khi bà hoàn thành bài diễn thuyết đó, và với một
cái ǵ đó có vẻ hài hước, bà ta chăm chú quan sát cô cháu gái
đang bất động. “Cháu gái, nếu cháu muốn tận dụng tối đa cái nh́n
kiêu ngạo lạnh lùng ấy, th́ ta gợi ư là cháu phải nh́n xuống mũi
ḿnh vào ta thêm một chút xíu – thế, đúng rồi. Đó đúng kiểu mà ta sẽ
nh́n đấy.”
Nếu Sheridan không quá đau khổ và quá cay đắng, nàng có lẽ
sẽ cười lớn. Cuối cùng, nàng đă học cười lại - khi nàng học
tiếng Latinh và cách cư xử của quí cô. Bác của nàng
là một
giáo viên nghiêm khắc, nhất quyết rằng Sheridan học mọi thứ mà bà biết, và Sheridan sớm nhận ra rằng ẩn dưới sự cứng
nhắc khuôn phép của bác nàng, có một sự quan tâm sâu sắc
và thậm chí sự yêu mến với cô cháu gái bướng bỉnh. Một khi đă
vượt khỏi sự oán giận của ḿnh, Sheridan là một học sinh nhanh trí.
Nàng đă nhận ra việc đọc sách giúp giảm bớt sự nặng nề của một cuộc
sống không c̣n dính dáng ǵ tới những cuộc cưỡi ngựa hoang dă hay là
âm thanh rung rinh của cây đàn ghi ta hay những trận cười dưới bầu
trời sao. Việc trao đổi chỉ một cái gật đầu với một người khác phái
là bằng chứng của sự dễ dăi, và bởi thế bị cấm ngặt; tham gia chuyện
tṛ với người lạ cũng gần như một hành động phạm tội. Chỉ được hát
trong nhà thờ, và không bao giờ, không bao giờ được nhận thù
lao theo bất ḱ h́nh thức nào. Thay v́ những việc thú vị mà nàng
từng làm, nàng gặp phải thách thức gấp đôi trong việc rót trà trong
khi cầm một cái ấm ở đúng góc, trong việc đặt dao và nĩa của một
người đúng chỗ sau khi ăn – những thứ chẳng quan trọng ǵ cả, chắc
chắn là vậy, nhưng như Bác Cornelia đă nói, “Biết cách ứng xử đúng
đắn là tài sản đáng quí nhất của cháu – tài sản duy nhất của cháu,
trong trường hợp của chúng ta.”
Lí lẽ của bà trở nên hiển nhiên khi Sheridan bước sang tuổi mười
bảy: mặc một bộ áo dài nâu đơn giản với mái tóc được cuộn
lại trong một cái búi tóc gọn gàng, được
giữ trong một cái
mũ mà nàng tự móc lấy, Cô Sheridan Bromleigh được giới thiệu
với bà Adley Raeburn, bà hiệu trưởng của trường học nơi bác
Cornelia dạy học. Bà Raeburn tới nhà theo lời mời của bác
Cornelia, chỉ nh́n đúng một giây vào mái tóc và khuôn mặt Sheridan –
một cử chỉ đặc biệt của những người thành thị mà gần đây đă trở nên
phổ biến. Một vài năm trước, cô gái Sheridan Bromleigh trẻ hơn, ít
được giáo dục hơn và trong sáng hơn sẽ lập tức nh́n xuống đôi ủng
của ḿnh, và kéo mũ trùm mặt hoặc là yêu cầu được biết người lạ đang
nh́n vào cái ǵ.
Nhưng đây là một Sheridan mới, một phụ
nữ trẻ nhận thức rơ
ràng rằng nàng đă trở thành một gánh nặng về mặt tài chính. Bây
giờ nàng đă kiên quyết trở thành một người làm công ăn
lương, không chỉ v́ lợi ích của bác nàng, hay đơn giản chỉ
là v́ hiện tại, mà v́ lợi ích của bản thân nàng
và cho
tương lai sau này. Trong thành phố, nàng nh́n thấy
bộ mặt
của sự nghèo khổ và đối khát lan rộng - những thứ hiếm
thấy ở miền quê. Sheridan giờ đă trở thành dân thành thị, và mong
muốn duy tŕ điều đó trong phần c̣n lại của đời nàng. Trong hai năm
gần đây nhất, những lá thư của cha nàng, mà ban đầu đến
rất đều đặn, đă hầu như ngưng lại. Đơn giản là ông đă quên hẳn
nàng ở đây, nàng chắc chắn điều đó, c̣n khả năng ông đă chết là quá
sức chịu đựng của nàng. Điều đó đă khiến nàng không có sự lựa
chọn ngoại trừ việc t́m cách tự chăm sóc bản thân
và tự
nói với bản thân rằng chỉ cần chờ đến khi cha nàng và Rafe trở
lại t́m nàng. Nàng tự nhẩm trong đầu điều đó khi
bà Raeburn một
một cách lịch sự,” Tôi đă nghe một vài điều rất tốt về cô
từ bác của cô, cô Bromleigh.”
Và Sheridan Bromleigh, người từng chà bàn tay vào cạp quần mà đáp
lại không chút xấu hổ là nàng chẳng nghĩ ra được điều tốt đẹp nào
hết, th́ nay lại trả lời với sự lịch thiệp không kém, “tôi cũng vậy,
thưa bà Raeburns.”
o0o
Bây giờ khi Sheridan đứng dưới boong tầu trên
chiếc Morning Star, nàng đột ngột nhận ra rất có thể nàng sẽ
không bao giờ được nh́n thấy những người thân yêu trong cuộc đời
trước đây của nàng nữa, không thể thấy Bác Cornelia, hay những cô
gái nhỏ ở trường hay những giáo viên khác, những người đă trở thành
bạn nàng và tụ tập trong nhà nàng mỗi chiều Thứ Bảy để uống trà và
chuyện văn. Nàng có thể sẽ không bao giờ c̣n nh́n thấy khuôn mặt
tươi cười của họ nữa. Hay là khuôn mặt của Rafe… hay của cha nàng.
Miệng nàng cảm thấy khô khốc và ngay lúc đó nhưng giọt
nước mắt ươn ướt làm cay mắt nàng khi nàng nghĩ tới người
cha nàng có thể không bao giờ c̣n gặp lại. Khi ông cuối
cùng đă xuất hiện trước bác Cornelia, mong ngóng để gặp nàng
và giải thích lí do cho sự im lặng kéo dài của ông, nàng sẽ
không c̣n ở đó... Nàng có thể sẽ không bao
giờ biết được
chuyện ǵ đă xảy ra với ông.
Nàng nhắm mắt lại và có thể gần như nh́n thấy Rafe và Chó Nằm Ngủ
và cha nàng đang đứng trong pḥng khách của bác
nàng, đang đợi nàng. Nàng đă tự gây ra tất cả mọi chuyện bằng
cách khăng khăng tháp tùng Charise trong chuyến đi này, và tiền
không phải là động cơ duy nhất của nàng. Không, thực sự là
không. Nàng đă mơ màng về nước Anh từ khi nàng bắt đầu đọc
những cuốn tiểu thuyết lãng mạn đó. Chúng
đă khuấy động
niềm khao khát mãnh liệt về cuộc thám hiểm, đốt cháy lên
tính liều lĩnh mơ hồ mà nàng đă không thể hoàn toàn chế
ngự, mặc cho những cố gắng mẫn cán của bác nàng, và của
bản thân nàng nữa.
Đúng vậy, chắc chắn là nàng sẽ có một cuộc phiêu lưu! Thay v́ ngồi
trong lớp học, vây xung quanh bởi những khuôn mặt nhỏ nhắn
lắng nghe với sự chú ý say mê khi nàng đọc cho chúng một câu
chuyện hay dạy cho chúng đi lại một cách đúng đắn, nàng
đă tự đẩy ḿnh đến một đất nước xa lạ, không thân thiện - bị
mắc kẹt, vô phương chống đỡ, không một đồng xu dính túi và chẳng c̣n
chút dũng khí nào mà nàng vẫn tự hào. Nàng chuẩn bị đối mặt với
một nhà quí tộc, mà theo lời Meg, sẽ không bị ràng buộc bởi luật
pháp của nước Anh để kiềm chế cơn giận dữ hay là tŕ hoăn sự trả thù
của ông ta khi nàng kể với ông ta chuyện ǵ đă xảy ra. Điều mà nàng,
trong niềm kiêu hănh của ḿnh, đă cho phép xảy ra.
Sợ hăi, sự yếu đuối mà Sheridan căm ghét hơn hết thảy, dâng lên
trong nàng, vùi dập những nỗi lực ḱm nén của nàng, và nàng run rẩy
không thể ḱm chế được trước ư nghĩ về nỗi bất hạnh mà nàng đă gây
ra cho tất cả những người tin tưởng và yêu thương nàng. Cả đời sống
lạc quan về tinh thần và khỏe mạnh về thể xác, nàng đột nhiên cảm
thấy yếu ớt, điên cuồng và chóng mặt một cách đáng báo
động. Căn pḥng bắt đầu quay tṛn, và nàng bám chặt vào
lưng chiếc ghế để chống đỡ, rồi nàng buộc ḿnh mở mắt,
hít vào một hơi dài và vuốt mái tóc ra sau cho tới phần
đuôi của búi tóc khi nàng chạm tới chiếc áo khoác và hướng một nụ cười trấn an cho cô hầu gái đang sợ hãi.
Cố gắng lên tiếng một cách khiếm nhă, nàng nói “Đă đến lúc
đi gặp ông nam tước khó tính đó và đối diện với số phận của tôi
rồi,” rồi nàng trấn tĩnh lại và thả lỏng, cố làm ra vẻ chẳng có ǵ
phải sợ. “Cô ở lại đây, cho khuất tầm mắt mọi người. Nếu tôi
không trở lại t́m cô ngay, hăy chờ một vài
giờ nữa và sau
đó rời đi nhẹ nhàng nhất có thể. Nếu may mắn, sẽ không ai phát
hiện ra cô cho đến khi tàu đă lên đường vào sáng ngày mai. Chẳng ích
ǵ nếu cả hai chúng ta đều bị bắt và bị kéo đi, nếu đó là điều mà
ông ta sẽ làm.”
Chương 7
Sau một lúc khá im ắng trong cái cabin nhỏ, tối mờ mờ của
nàng, tiếng ồn ào và huyên náo trên boong tầu đầy ánh đuốc vang lên
chói tai. Những người bốc vác với những thùng và sọt hàng trên vai
đang leo lên xuống trên ván cầu, dỡ hàng hóa và nhận thêm hàng hóa
dự trữ mới cho chuyến đi của tàu Morning Star vào ngày hôm sau.
Những cái tời kêu cọt kẹt ở phía trên khi các lưới hàng hóa được kéo
lên qua một phía của chiếc tàu và được hạ xuống trên cầu tàu. Sherry
chọn cẩn thận con đường đi xuống ván cầu, t́m kiếm trong đám đông
người đàn ông mà trông giống như quan niệm của nàng về một gă quư
tộc người Anh xấu xa – một gă đàn ông gầy, nhợt nhạt, kiêu hănh,
vênh váo chắc chắn sẽ che đậy sự độc ác trong chiếc quần ống bó bằng
vải sa tanh và tô điểm bằng những túi đựng đồng hồ cùng với con dấu
để gây ấn tượng với cô dâu của anh ta.
Và rồi nàng nh́n thấy một người đàn ông cao, tóc đen đang đứng trên
bến tàu, vỗ vỗ đôi găng tay của anh ta vào bắp đùi một cách thiếu
kiên nhẫn, và nàng biết ngay lập tức đó là anh ta. Mặc dù thực tế là
anh ta đang mặc một cái quần màu tối, không phải quần ống túm và
rằng khi cơn gió thổi chiếc áo choàng của anh ta bung ra, th́ không
có bất ḱ một cái dây đeo đồng hồ lấp lánh nào hay một con dấu bằng
vàng trong áo anh ta, mọi thứ về anh ta vẫn nổi bật và chứng tỏ một
cách rơ ràng anh ta thuộc loại “có đặc quyền đặc lợi”. Cái cằm vuông
của anh ta có vẻ nghiêm trang lạnh lùng, và có một sức mạnh tự tin
phát ra từ mỗi phân trên cái khung vai to lớn, xuống tới mũi đôi ủng
sáng bóng của anh ta. Anh ta đă nhướn mày lên khi thấy nàng tiến
lại, và nỗi sợ của Sherry nhanh chóng trở thành cơn hoảng loạn.
Trong suốt hai ngày trước, nàng đă âm thầm vào khả năng xoa dịu và
phỉnh phờ của nàng đối với người chồng bị lăng nhục này để khiến ông
ta hiểu được lí lẽ, nhưng người đang ông với cặp lông mày đang nheo
lại vẻ cau có không bằng ḷng này trông cứng rắn như đá tảng. Chắc
chắn ông ta đang tự hỏi vị hôn thê của ḿnh ở chỗ quái quỉ nào và
tại sao Sheridan Bromleigh, chứ không phải Charise Lancaster, đang
đi xuống cầu tàu. Và anh ta rơ ràng là bực ḿnh.
Stephen không bực ḿnh, chàng sững sờ. Chàng đă chờ đợi Charise
Lancaster là một cô nàng phù phiếm chừng mười bảy tuổi với những lọn
tóc xoăn và đôi má hồng, được phủ bên ngoài với những viền đăng ten
và ren. Thứ mà chàng thấy trong ánh lập ḷe của những bó đuốc là một
phụ nữ trẻ điềm tĩnh và nhợt nhạt với xương g̣ má cao và đôi mắt đặc
biệt lớn, sáng long lanh được làm nổi bật bởi cặp lông mày thanh tú
màu nâu đỏ và hàng lông mi dài cong vút. Mái tóc cô ta là một màu
sắc rất khó đoán định, được chải ngược ra sau trán và được che phủ
bằng một cái mũ trùm đầu. Thay v́ diềm đăng ten, cô ta đang mặc một
chiếc áo khoác màu nâu chắc bền, nhưng không hề hấp dẫn, và ư nghĩ
đầu tiên của chàng khi giơ tay ra bắt lấy tay cô ta là Burleton chắc
hẳn bị điên hoặc bị mù nên mới mô tả cô là “một cô nàng nhỏ bé xinh
xắn.”
Bất chấp vẻ ngoài điềm tĩnh của ḿnh, trông cô ta cực ḱ căng thẳng,
sợ hăi, như thể cô ta đă cảm nhận được điều ǵ đó khủng khiếp sắp
đến, v́ thế Stephen thay đổi ư kiến và quyết định các tốt nhất cho
cả hai người họ có lẽ là cách nói thẳng thắn nhất.
“Cô Lancaster,” chàng nói, sau khi giới thiệu vắn tắt về ḿnh, “Tôi
e là đă xảy ra một tai nạn.” Cảm giác tội lỗi dâng lên trong chàng
khi chàng nói thêm một cách dứt khoát, “Nam tước Burleton đă bị giết
chết ngày hôm qua.”
Trong khoảnh khắc, nàng chỉ nh́n chằm chằm vào chàng với sự choáng
váng không thể hiểu nổi “Bị giết? Ông ấy không ở đây ư?” Stephen
trông đợi nàng bị ngập ch́m trong nước mắt, tối thiểu là vậy, hoặc
thậm chí là lên cơn cuồng loạn. Chàng không trông đợi nàng rút bàn
tay lạnh ngắt của nàng ra khỏi tay chàng và nói bằng một giọng sững
sờ, “Thật là buồn làm sao. Xin gửi lời chia buồn của tôi tới gia
đ́nh ông ấy.” Nàng quay lại và bước vài bước lên bến tàu trước khi
chàng nhận ra là nàng rơ ràng đang hoàn toàn choáng váng.
“Cô Lancaster–“ chàng gọi, nhưng giọng chàng bị át đi bởi tiếng thét
báo động từ phía trên khi chiếc lưới đựng hàng hóa chứa đầy những
sọt hàng đung đưa khoảng rộng từ cái tời của nó: “TRÁNH RA! CẨN
THẬN!”
Stephen nh́n thấy sự nguy hiểm và lao về phía nàng nhưng chàng đă
không kịp - cái lưới chứa hàng hóa vung mạnh và đập vào phía sau đầu
nàng và đẩy nàng bay đập mặt xuống bến tầu. Ngay khi gọi người đánh
xe của chàng, Stephen cúi xuống và đặt nàng lên cánh tay nàng. Đầu
nàng ngă ngửa ra sau một cách ẻo lả và máu bắt đầu chảy từ cái bướu
lớn ở da đầu phía sau của nàng.
Chương 8
“Bệnh nhân của chúng ta hôm nay ra sao rồi?” Bác sĩ
Whitticomb hỏi khi người quản gia của Westmoreland đưa ông ta vào
pḥng làm việc của ngài Bá Tước. Bất chấp giọng nói hoạt bát của bác
sĩ Whitticomb, ông vẫn cảm thấy bi quan về những cơ hội b́nh phục
của cô gái cũng như Stephen Westmoreland, người đang ngồi trên một
chiếc ghế cạnh ḷ sưởi, hai khuỷu tay chàng chống lên đầu gối, đầu
dựa trên hai bàn tay.
“Chẳng có ǵ thay đổi cả,” Bá tước nói, mệt mỏi xoa tay trên mặt
trước khi chàng nh́n lên. “Cô ấy vẫn im lặng như chết. Những người
hầu gái trong pḥng ngủ được lệnh phải tiếp tục nói chuyện với cô ấy
như ông đă đề nghị. Tôi thậm chí đă thử tự nói chuyện với cô ấy một
vài phút trước, nhưng cô ấy không phản ứng ǵ. Đă ba ngày rồi,”
chàng chỉ ra giọng đầy lo lắng sốt ruột, “ông không thể làm ǵ đó
hay sao?”
Bác sĩ Whitticomb kéo cái nh́n của ông ra khỏi khuôn mặt hốc hác của
ngài bá tước, kiềm chế sự thôi thúc đ̣i hỏi chàng hăy nghỉ ngơi,
điều mà ông biết là có nói cũng chẳng có hiệu quả ǵ, và thay v́ thế
ông nói, “Cô ấy nằm trong bàn tay của chúa, chứ không phải của tôi.
Tuy nhiên, tôi sẽ lên trên và ghé qua thăm cô ấy.”
“Việc đó th́ giải quyết được cái quái quỉ ǵ chứ,” Bá tước kêu lên
sau lưng ông. Lờ đi sự bùng nổ cáu kỉnh của nhà quí tộc, Hugh
Whitticomb bước lên cầu thang chính và rẽ sang trái ở trên cùng.
Khi ông quay lại pḥng làm việc một lúc sau, Bá tước vẫn đang ngồi
như chàng đă ngồi lúc trước, nhưng vẻ mặt của bác sĩ Whitticomb đă
tươi tỉnh lên một cách đáng kể. “Rơ ràng là” ông nói thẳng thừng, “
rơ ràng là chuyến thăm bệnh của tôi cũng có giúp ích một chút. Hoặc
có lẽ cô ấy đơn giản là thích giọng nói của tôi hơn của các cô hầu
gái.”
Stephen ngẩng đầu lên, cái nh́n chằm chằm của chàng xuyên suốt khuôn
mặt của vị bác sĩ. “Cô ấy đă tỉnh rồi?”
“Bây giờ cô ấy đang nghỉ ngơi, nhưng đă tỉnh và thậm chí có thể nói
vài lời với tôi. Hôm qua tôi đă không tin tưởng lắm vào cơ hội hồi
phục của cô ấy, nhưng cô ấy trẻ và khỏe mạnh, và tôi nghĩ cô ấy có
thể qua được”. Sau khi đă nói xong mọi điều cần nói về đề tài này,
Bác sĩ Whitticomb nh́n vào những nếp nhăn sâu hoắm mệt mỏi và căng
thẳng trên đôi mắt và khóe miệng Stephen và bắt đầu nêu ra nỗi lo
lắng thứ hai của ông:
“Tuy nhiên, trông ngài cứ như quỷ ấy, bá tước,” ông tuyên bố với sự
thân mật không ư tứ của một người bạn lâu năm của gia đ́nh. “Tôi
định mời ngài cùng lên thăm cô gái sau bữa tối – tất nhiên với điều
kiện là ngài mời tôi ở lại ăn tối – nhưng mà nh́n mặt ngài bây giờ
chỉ khiến cho cô ấy sợ hăi đến phát bệnh thôi nếu ngài không đi ngủ
một lúc và cạo râu trước đă.”
“Tôi không cần ngủ chút nào,” Stephen nói, quá thanh thản đến nỗi
chàng cảm thấy được nạp đầy năng lượng khi chàng đứng dậy, đi đến
bên cái khay bằng bạc, và kéo cái nút ra khỏi chiếc b́nh cổ thon
bằng pha lê. “Tuy nhiên tôi không phản đối việc cạo râu,” chàng nói
với một nụ cười nhẹ khi chàng rót brandy vào hai ly thủy tinh và đưa
một trong hai chiếc ly cho vị bác sĩ. Nâng cốc của ḿnh lên với tư
thế chúc mừng, chàng nói, “V́ tài năng của ông đă mang cô ấy trở
lại.”
“Đó không phải tài năng của tôi mà đó giống như một điều ḱ diệu
hơn,” vị bác sĩ nói, lưỡng lự uống ly rượu mừng.
“Vậy th́ v́ sự b́nh phục một cách thần ḱ,” Stephen nói, nâng cốc
tới môi, rồi chàng lại dừng lại khi Whitticomb không thừa nhận sự
chúc mừng thứ hai với một cái lắc đầu khác.
“Tôi... không nói cô ấy đă b́nh phục, Stephen. Tôi nói cô ấy tỉnh
táo và cô ấy có thể nói chuyện được.”
Ngài Bá tước nhận thấy sự ấp úng trong giọng nói của ông, và đôi mắt
màu xanh da trời sắc nheo lại sắc bén trên khuôn mặt của bác sĩ
Whitticomb, đ̣i hỏi một lời giải thích.
Với một tiếng thở dài miễn cưỡng, vị bác sĩ đành trả lời. “Tôi đă hi
vọng tŕ hoăn việc nói cho ngài điều đó cho đến sau khi ngài nghỉ
ngơi chút ít, nhưng thực tế là thậm chí nếu cô ấy b́nh phục về thể
xác - và tôi vẫn không thể hứa chắc cô ấy sẽ khỏe lại - vẫn sẽ có
một vấn đề. Rất tế nhị. Tất nhiên có thể việc này chỉ là tạm thời
thôi, nhưng cũng có thể không phải.”
“Ông đang muốn nói đến cái quái quỉ ǵ thế?”
“Cô ấy mất trí nhớ, Stephen.”
“Cô ấy cái ǵ” chàng gặng hỏi.
“Cô ấy không nhớ bất cứ chuyện ǵ đă xảy ra trước khi cô ấy
mở mắt trong pḥng ngủ trên gác. Cô ấy không biết ḿnh là ai hay tại
sao cô ấy ở nước Anh. Cô ấy không thể thậm chí nói cho tôi tên cô
ấy.”
Chương 9
Để bàn tay trên cái nắm tay cửa bằng đồng thau được trang
trí hoa văn, bác sĩ Whitticomb dừng lại trước khi bước vào pḥng ngủ
của bệnh nhân. Quay lại phía Stephen, ông hạ giọng và đưa ra một vài
cảnh báo và lời chỉ dẫn phút cuối: “Những vết thương ở đầu khó có
thể đoán trước được. Đừng hoảng sợ nếu cô ấy không nhớ là đă nói
chuyện với tôi vài giờ trước. Mặt khác, cô ấy cũng có thể đă hoàn
toàn lấy lại được trí nhớ. Hôm qua, tôi đă nói chuyện với một đồng
nghiệp của tôi, người có nhiều kinh nghiệm hơn tôi với những vết
thương nghiêm trọng ở đầu, và chúng tôi đều cảm thấy có thể sẽ là
một sai lầm khi cho cô ấy dùng cồn thuốc phiện bất kể là những cơn
đau đầu của cô ấy có thể trở nên dữ dội như thế nào. Mặc dù nó có
thể giúp cơn đau của cô ấy, thuốc phiện sẽ làm cho cô ấy ngủ và
chúng tôi nghĩ rất cần phải giữ cô ấy tỉnh táo và nói chuyện.”
Stephen gật đầu, nhưng Whitticomb vẫn chưa nói xong. “Sớm nay, cô ấy
trở nên rất lo âu và kinh hoàng khi cô ấy đă không thể nhớ được bất
cứ chuyện ǵ, v́ thế trong bất ḱ trường hợp nào, đừng nói hay làm
ǵ khiến cô ấy lo lắng thêm nữa. Khi chúng ta đi vào, cố gắng làm
cho cô ấy cảm thấy b́nh tĩnh và yên ḷng, và chắc chắn rằng bất ḱ
người hầu nào bước vào pḥng ngủ đó cũng phải được yêu cầu như vậy.
Như tôi đă nói, những vết thương ở đầu rất nguy hiểm và rất khó có
thể nói trước, và chúng ta không muốn mất cô ấy.” Hài ḷng là ông đă
bao hàm được mọi chuyện, ông xoay cái tay nắm cửa.
Sheridan cảm thấy có người hiện diện trong căn pḥng tăm tối khi
nàng trôi nổi trong màn sương mù màu xám dễ chịu, trôi dạt ra ra vào
vào trong giấc ngủ trí óc nàng không hề thấy sợ hăi hay lo lắng, chỉ
có một chút hoang mang. Nàng bám lấy cái cảm giác sung sướng đó, bởi
v́ nó cho phép nàng giải thoát nỗi sợ hăi không tên và những câu hỏi
ám ảnh cứ nói đi nói lại ở phía trong cùng kí ức của nàng.
“Cô Lancaster?”
Giọng nói rất gần bên tai nàng, tử tế nhưng dứt khoát và khá quen
thuộc “Cô Lancaster?”
Ông ta đang nói với nàng. Nàng buộc ḿnh mở mắt và chớp mắt, cố gắng
tập trung, nhưng thị lực của nàng mờ đi một cách ḱ lạ và nàng nh́n
thấy mọi vật đều biến thành hai, mỗi cái lại chồng lại cái kia.
“Cô Lancaster?”
Nàng lại chớp mắt, và những h́nh ảnh chia ra hai người đàn ông một
trong số họ tầm trung niên và tóc xám, với cặp kính gọng thép và một
bộ ria mép gọn gàng. Ông ta trông tử tế và đáng tin, như giọng nói
của ông ta vậy. Người đàn ông c̣n lại trẻ hơn nhiều. Đẹp trai. Không
quá tử tế. Cũng không quá đáng tin. Lo lắng.
Người đàn ông lớn tuổi hơn đang mỉm cười với nàng và nói chuyện. “Cô
c̣n nhớ tôi không, cô Lancaster?”
Sheridan bắt đầu gật đầu, nhưng sự di chuyển làm đầu nàng đau kinh
khủng đến nỗi những giọt nước mắt bất chợt đốt cháy đôi mắt nàng.
“Cô Lancaster, cô có nhớ tôi không? Cô có biết tôi là ai không?”
Cẩn thận để không di chuyển đầu khi nói, nàng trả lời câu hỏi của
ông: “Bác sĩ.” Môi nàng cảm thấy khô và nứt nẻ, nhưng nói chuyện
không có vẻ như làm tăng thêm cơn đau đầu của nàng. Ngay khi phát
hiện ra điều đó, những câu hỏi của chính nàng tự động buột ra. “Tôi
đang ở đâu?”
“Cô đang an toàn. ”
“Ở đâu? ” nàng khăng khăng hỏi.
“Cô đang ở nước Anh. Cô đă đi tàu từ nước Mỹ tới đây. ”
V́ lí do nào đó, điều này làm nàng cảm thấy khó chịu, buồn bực. “Tại
sao? ”
Hai người đàn ông trao đổi bằng ánh mắt, rồi vị bác sĩ nói một cách
chắc chắn, “Rồi sẽ đến lúc cô nhớ lại tất cả mọi chuyện thôi. Đừng
tự làm ḿnh lo lắng về bất ḱ điều ǵ lúc này.”
“Tôi… muốn biết,” nàng cố nài nỉ, tiềng th́ thầm của nàng khàn đi
cùng với sự căng thẳng.
“Tốt thôi, cô bé,” ông đồng ư ngay lập tức, vỗ nhẹ vào cánh tay
nàng. Sau sự ngắc ngứ thoảng qua ông cười như thể ông đang mang lại
cho nàng những tin tức vui vẻ và nói, “Cô tới đây để gặp vị hôn phu
của ḿnh.”
Vị hôn phu. Rơ ràng, nàng đă đính hôn… với người đàn ông c̣n lại,
nàng nghĩ vậy, bởi v́ anh ta là người trông có vẻ lo lắng cho nàng
nhất. Lo lắng và kiệt sức. Nàng ngước lên nh́n người đàn ông trẻ hơn
và tặng cho chàng một nụ cười vỗ về nhợt nhạt, nhưng chàng lại nhíu
mày với vị bác sĩ, ông ta đang lắc đầu với chàng theo kiểu cảnh báo
điều ǵ đó. Cái nhăn mặt ấy làm nàng lo lắng v́ lư do nào đó, và cả
cái nh́n cảnh báo của vị bác sĩ, nhưng nàng không biết tại sao. Thật
là phi lư, nhưng lúc này, khi nàng không biết nàng là ai hay nàng đă
ở đâu hay nàng đă tới đây như thế nào, chỉ có duy nhất một việc mà
nàng dường như biết chắc chắn đó là một người luôn luôn phải
xin lỗi v́ đă khiến người khác không vui ḷng. Nàng biết cái phép
tắc lịch sự đó như thể nó đă ăn sâu vào nàng - theo bản năng, bắt
buộc, cấp bách.
Sherry đầu hàng trước sự thôi thúc mạnh mẽ đó, nàng chờ cho đến khi
vị hôn phu của nàng nh́n xuống nàng mới nói bằng một giọng khe khẽ,
nhỏ xíu, “Em xin lỗi.”
Chàng nhăn mặt như thể là lời nói của nàng làm chàng đau đớn, và rồi
lần đầu tiên theo như trí nhớ của nàng, nàng nghe giọng của chàng -
sâu lắng, đáng tin và dịu dàng đến mức khó tin. “Đừng xin lỗi. Mọi
thứ sẽ trở nên tốt thôi. Tất cả những ǵ nàng cần là một chút thời
gian và nghỉ ngơi.”
Nàng bắt đầu thấy phải nỗ lực nhiều hơn nữa để nói chuyện. Kiệt sức
và hoang mang, Sherry nhắm mắt lại, rồi nàng nghe thấy những người
đàn ông di chuyển như thể là đang rời đi. “Đợi đă...” nàng nói. Sự
sợ hăi một cách đột ngột và kích động v́ phải ở lại một ḿnh và ch́m
trở lại vào cơn u mê đen tối đang lôi kéo nàng khiến nàng không bao
giờ trồi lên được nữa, nàng nh́n cả hai người đàn ông, rồi đặt cái
nh́n cầu khẩn vào vị hôn phu của ḿnh. Chàng là người mạnh mẽ hơn,
trẻ hơn, có sức sống hơn - chàng sẽ giữ cho những con quỉ trong óc
nàng bị dồn vào đường cùng, với sức mạnh tuyệt đối của ư chí, nếu
chúng quay trở lại quấy nhiễu nàng. “Ở lại,” nàng th́ thầm nhỏ xíu,
chỉ chừng đó cũng đă rút hết sức lực khỏi người nàng. “Làm ơn”. Khi
chàng ngập ngừng và nh́n vị bác sĩ, Sheridan liếm đôi môi khô nẻ và,
hít một hơi thở khó nhọc, nàng dồn nén vào chỉ hai tiếng yếu đuối
đại diện cho tất cả những ư nghĩ và cảm xúc đang dâng tràn trong
người nàng. “Em sợ.”
Hai mí mắt nàng cảm thấy nặng như ch́, và chúng tự động kéo sụp
xuống, ngăn nàng khỏi thế giới sống động. Sự kinh hoàng bắt đầu ấn
nàng xuống, khiến nàng đấu tranh v́ không khí… Và rồi nàng nghe một
tiếng kéo lê sắc nhọn của những cái chân ghế trên sàn nhà bằng gỗ
bóng loáng khi cái ghế nặng nề được kéo tới bên cạnh giường. “Không
có ǵ phải sợ cả,” vị hôn thê của nàng nói.
Sheridan dịch tay nàng từng phân một trên ga trải giường, như một
đứa trẻ quờ quạng t́m ṿng tay bảo vệ của cha mẹ, những người mà
nàng thậm chí không thể nhớ nổi. Những ngón tay đàn ông dài siết
chặt bàn tay nàng trong một cử chỉ trấn an. “Ghét … sợ hăi ,” nàng
th́ thầm.
“Ta sẽ không rời nàng. Ta hứa.”
Sheridan giữ chặt lấy tay chàng và giọng nói của chàng, và lời hứa
của chàng và nàng mang cả ba cùng ḿnh vào một giấc ngủ sâu, không
mộng mị.
Mặc cảm tội lỗi và sợ hăi làm ngực Stephen đau nhói khi chàng thấy
nàng trượt sâu hơn và sâu hơn vào giấc ngủ. Đầu nàng quấn đầy băng
và mặt nàng nhợt nhạt như bóng ma, nhưng điều làm chàng ấn tượng
mạnh mẽ đó là nàng trông thật bé nhỏ biết bao trên giường, bị
nuốt chửng bởi gối và ga trải giường.
Nàng đă xin lỗi, trong khi chàng hoàn toàn mới đáng bị khiển trách,
không chỉ v́ cái chết của vị hôn thê và những giấc mơ của nàng, mà
c̣n v́ cả cái tai họa này. Chàng đă biết những hiểm họa trên bến
tàu, thế mà chàng vẫn đặt ḿnh, và cả nàng, ngay dưới chỗ chuyển
hàng. Trên tất cả, chàng đă quá bận tâm đến phản ứng của nàng trước
cái chết của Burleton đến nỗi chàng đă lơ là không nh́n thấy cái
lưới đầy hàng hóa đang đung đưa về phía nàng và rồi chàng đă không
phản ứng lại kịp thời với tiếng thét cảnh báo của người thợ bốc vác.
Và nếu nàng không trong t́nh trạng quá kinh hoảng v́ tin tức Stephan
đă báo với nàng, và cái cách thẳng thừng, lạnh lùng mà chàng
đă dùng, th́ nàng đă có thể phản ứng kịp để cứu chính ḿnh.
Dưới hoàn cảnh đó, chàng đă đặt nàng vào con đường dẫn tới sự nguy
hiểm, không bảo vệ được nàng, rồi làm cho nàng không thể bảo vệ
chính ḿnh. Nếu nàng chết, lỗi hoàn toàn là ở chàng, và chàng biết
chàng sẽ không bao giờ có thể sống với điều đó trong lương tâm của
chàng. Chàng đă có đủ dằn vặt v́ gây ra cái chết của chàng trai trẻ
Burleton ám ảnh chàng suốt ngày suốt đêm rồi.
Hơi thở của nàng đột nhiên thay đổi, và sự sợ hăi nghiến lấy chàng.
Chàng nín thở cho đến khi ngực nàng phập phồng với nhịp điệu có vẻ
như là đều đặn hợp lí, rồi chàng thở phào và nh́n xuống cái bàn tay
đang để yên một cách tin cậy trong ḷng bàn tay chàng. Những ngón
tay của nàng dài và duyên dáng và mềm mại. nhưng móng tay nàng đă bị
cắt rất ngắn - và chàng nghĩ đó là một bàn tay quí phái thuộc về một
cô gái trẻ nghiêm túc và đúng mực rơ ràng là có thiên hướng ngăn nắp
và thực tế.
Chàng nh́n lên khuôn mặt nàng, và nếu chàng không gần như quẫn trí
v́ sợ hăi và gần chết v́ mệt mỏi, chắc chàng sẽ cười khi tự hỏi nàng
cảm thấy thế nào về khuôn mặt nàng, nếu nàng là người nghiêm túc và
thực tế thật. Chắc chắn chẳng có tí ǵ nghiêm túc trên đôi môi mềm
và phóng khoáng kia, và chẳng có ǵ thực tế với hàng mi dài, cong
một cách khó tin đang nằm như hai vầng trăng lưỡi liềm tươi tốt dưới
mắt nàng. Chàng không biết màu của tóc hay mắt nàng, nhưng đôi g̣ má
của nàng rất đẹp, làn da màu ngà của nàng gần như trong mờ. Tương
phản với tất cả những phần khác của nàng, những phần có vẻ như mỏng
manh nữ tính, là sự cương quyết trong cái cằm nhỏ của nàng, dấu vết
của sự bướng bỉnh. Không, Stephen tự sửa lại ḿnh, nó có vẻ giống
như dấu vết của ḷng can đảm hơn. Nàng đă không khóc v́ đau đớn hay
sợ hăi; nàng đă nói nàng ghét sợ hăi, có nghĩa là nàng thà
đấu tranh chống lại cảm xúc nhu nhược kia, c̣n hơn là chịu khuất
phục nó.
Chắc chắn là nàng rất dũng cảm, chàng nghĩ, và tốt bụng nữa – đủ để
cố gắng xin lỗi chàng v́ lo cho chàng. Dũng cảm và dịu dàng, một sự
kết hợp đáng chú ư ở bất ḱ phụ nữ nào, nhưng đặc biệt là ở một phụ
nữ trẻ như vậy.
Và cũng dễ bị tổn thương, chàng nhận thấy với một đợt trào
dâng mới của sự sợ hăi khi ngực nàng nâng lên hạ xuống những đợt hổn
hển. Nắm chặt tay nàng, chàng thấy nàng dường như đấu tranh để thở
khi nỗi sợ hăi phồng lên làm chàng mắc nghẹn trong cổ họng. Chúa ơi!
Nàng đang chết! “Đừng!” chàng th́ thầm mănh liệt “Đừng chết!”
Chương 10
Ánh mặt trời rực rỡ đang ẩn nấp giữa những chiếc màn rủ
màu xanh là cây ở tận cuối căn pḥng khi Sheridan mở mắt lần nữa. Vị
hôn phu của nàng đang ngồi trên một chiếc ghế bên cạnh giường, vẫn
giữ chặt tay nàng và chắc chắn là đang ngủ. Một lúc nào đó trong
đêm, chàng đă bỏ áo khoác và chiếc khăn quàng cổ, mở cổ áo, và gục
đầu trên cánh tay đặt trên giường mà ngủ. Khuôn mặt chàng hướng về
nàng, và Sheridan cẩn thận quay đầu trên gối, thở dài một tiếng nhẹ
nhơm khi sự di chuyển nhẹ nhàng không gây ra những cơn đau như búa
bổ trong óc nàng.
Trong sự choáng váng yên tĩnh đến sau một giấc ngủ sâu, nàng xem xét
một cách lười biếng người đàn ông mà nàng đă đính hôn. Chàng rám
nắng, nàng nhận ra điều đó, như thể chàng thường xuyên ở bên ngoài,
và mái tóc dày của chàng màu nâu sậm, được cắt rất khéo nằm ép về
hai phía và vừa vặn chạm vào cổ áo sơ mi. Trong lúc này, mái tóc
chàng bị lộn xộn v́ giấc ngủ và có cái ǵ đó trẻ con dễ mến trong đó
và cả cái cách đôi lông mi đen nhánh nằm trên khuôn mặt của chàng.
Tuy nhiên lại chẳng có chút ǵ trẻ con ở những phần c̣n lại của
chàng, và nàng cảm thấy một sự pha trộn giữa sự say mê và một sự lo
lắng không thể giải thích được về phát hiện này. Dấu hiệu lờ mờ của
một bộ râu màu tối đă xuất hiện trên cái quai hàm vuông cứng rắn và
cương quyết ngay cả khi đùa. Đôi lông mày thẳng và tối màu của chàng
được tô điểm cùng nhau tạo ra một cái cau mày báo trước điềm gở cho
ai đó trong những giấc mơ của chàng. Cái thớ vải trắng mịn của chiếc
áo sơ mi của chàng được kéo căng qua đôi vai đầy uy quyền và đôi
cánh tay cơ bắp. Mái tóc xoăn và tối màu len vào chiếc cổ áo chữ V
sâu đang được mở của chàng và nhẹ nhàng phủ lên hai cánh tay chàng.
Chàng là tất cả những ǵ góc cạnh gồ ghề và những mặt sắc nét, từ
cái mũi đẹp như tạc tới chiếc cằm như được chạm trổ và những ngón
tay dài của chàng. Chàng trông nghiêm nghị và kiên quyết, nàng cho
là vậy.
Và đẹp trai.
Chúa ơi, chàng quá đẹp trai!
Bất đắc dĩ, nàng kéo cái nh́n lên khỏi khuôn mặt của chàng và lần
đầu tiên, nàng nh́n xung quanh ḿnh. Mắt nàng mở to trong sự sợ hăi
choáng váng nh́n sự sang trọng lộng lẫy của căn pḥng màu xanh lá
cây và vàng. Màu xanh, lụa màu xanh táo phủ các bức tường và cửa sổ
và lơ lửng một cách trang nhă từ cái màn của chiếc giường, giữ bằng
những sợi dây thừng và những cái tua rua ánh vàng. Thậm chí cái ḷ
sưởi sâu hoắm ở phía xa cuối căn pḥng cũng được làm bằng đá cẩm
thạch màu xanh lá cây kỳ lạ, được tô điểm với những con chim bằng
vàng được gắn vào các góc và những đồ trang trí công phu bằng đồng
thau. Hai chiếc sofa cong được bọc trong tấm lụa có vân màu xanh
nhạt được đặt đối diện với nhau ở phía trước của ḷ sưởi, được ngăn
ra bởi cái bàn thấp h́nh ovan.
Sự chú ư của nàng quay trở về với cái đầu màu tối đang nằm gần hông
của nàng và nàng cảm thấy tinh thần được nâng lên chút đỉnh. Nàng rơ
ràng là rất may mắn, bởi v́ vị hôn phu của nàng không chỉ đẹp trai
một cách ngạc nhiên, mà chàng hiển nhiên là cũng cực ḱ khỏe mạnh
nữa. Thêm vào đó, chàng đă ở cùng nàng cả đêm, đang ngủ trong một tư
thế không thoải mái một cách khủng khiếp và không hề rời tay khỏi
tay nàng; vậy th́, chàng hẳn phải rất yêu nàng.
Chàng hiển nhiên đă phải tán tỉnh nàng và đề nghị nàng lấy chàng.
Nàng nhắm chặt mắt, t́m kiếm một vài hồi ức về chàng hoặc về quá khứ
của nàng, nhưng chẳng có ǵ ngoại trừ một khoảng trống màu đen.
Không người phụ nữ nào có thể quên ḿnh được tán tỉnh và được yêu
bởi một người đàn ông như thế này; thật không thể nào. Nàng sẽ nhớ
lại mọi chuyện trong trong một phút, nàng nói với ḿnh một cách mănh
liệt, chống lại sự sợ hăi trào dâng quá mạnh mẽ làm nàng cảm thấy
buồn nôn. Trong đầu nàng tự nói với ḿnh những lời mà chắc hẳn chàng
đă nói với nàng “Nàng có cho ta một ân huệ bằng cách trở thành vợ
ta không, Tiểu thư…?” Tiểu thư nào cơ? Ai cơ?
“B́nh tĩnh!” Sheridan cảnh cáo bản thân một cách dữ
dội. “Tập trung vào những thứ khác… những thứ ngọt ngào chàng đă
phải nói.” Không nhận ra nàng đang thở nhanh hơn và nắm chặt
tay chàng đến nỗi những móng tay nghiến sâu vào nó, nàng cố gắng
nghĩ, nhớ lại một vài lần họ bên nhau. Chàng đă phải đối xử với nàng
với thái độ nhă nhặn thích hợp với một người cầu hôn đích thực.
Chàng đă tặng nàng hoa và nói với nàng rằng nàng thông minh, và
quyến rũ, và xinh đẹp. Nàng phải có tất cả những thứ đó để giữ được
trái tim của một người cầu hôn vô cùng đủ tư cách như vậy…
Nàng cố gắng nghĩ về vài thứ khôn ngoan, nhưng đầu óc nàng trở nên
trống rỗng. Nàng cố gắng nghĩ về một cách nói quyến rũ, và đầu óc
nàng vẫn trống rỗng.
Cố gắng b́nh tĩnh, nàng chuyển sang suy nghĩ về khuôn mặt nàng.
Khuôn mặt của nàng… Nàng không có khuôn mặt.
NÀNG KHÔNG CÓ KHUÔN MẶT!
Một vài bản năng hay nét tính cách ngấm ngầm đang vật lộn để giữ
nàng b́nh tĩnh, nhưng sự khiếp sợ đang bắt đầu rung động xuyên suốt
nàng. Nàng không thể nhớ tên của ḿnh. Nàng không thể nhớ tên của
chàng. NÀNG KHÔNG THỂ NHỚ ĐƯỢC CHÍNH KHUÔN MẶT CỦA M̀NH.
Stephen cảm thấy như thể bàn tay chàng đột nhiên bị kẹp chặt trong
một cái mỏ kẹp nghiến lấy những ngón tay chàng, ngăn máu ngừng lưu
thông. Chàng cố gắng thoát ra khỏi sự kẹp chặt đầy đau đớn đó, nhưng
nó vẫn bám lấy chàng. Sau ba ngày không ngủ, chàng phải cố gắng lắm
mới mở mắt ra đủ để hé nh́n qua hai mí mắt nặng trịch điều ǵ đang
làm cho tay chàng tê cứng. Thay v́ t́m thấy một cái chĩa nằm trên
những ngón tay của ḿnh, chàng nh́n thấy một phụ nữ đang ở trên
giường bên cạnh chàng. V́ t́nh huống đó chắc chắn chẳng có ǵ bất
thường khiến chàng phải giật ḿnh trong trạng thái mơ ngủ, chàng đơn
giản chỉ xoay bàn tay giải thoát cho nó một chút để chàng có thể
quay lại giấc ngủ. Nhưng bởi v́ sự lịch sự đối với người khác phái
đă được nhồi nhét vào trong đầu chàng từ thời thơ ấu, và bởi v́
người phụ nữ này trông đích thực là điên cuồng, chàng xoay xở để
nghĩ ra một câu hỏi lịch sự về vấn đề của nàng vừa lúc mắt chàng đă
nhắm lại và chàng bắt đầu ch́m vào giấc ngủ sâu. “Có chuyện ǵ vậy?”
Giọng nàng run run với sự sợ hăi. “Em không biết trông ḿnh như thế
nào!”
Stephen đă biết những người phụ nữ bị ám ảnh v́ vẻ bề ngoài của
ḿnh, nhưng nỗi lo ngại của cô gái này – trong căn pḥng ngủ lờ mờ
tối giữa đêm hôm khuya khoắt – th́ đúng là ḱ quặc. Do đó, chàng
chẳng hề cảm thấy phải mở mắt ra khi nàng thắt chặt cái kẹp tay và
cầu khẩn một cách điên cuồng, “Trông em như thế nào?”
“Mê hồn” chàng đáp một cách thiếu sinh khí. Cơ thể mệt mỏi của chàng
đau nhức, việc mà chàng đă nhận ra một cách muộn màng là bởi v́ nàng
đang nằm trên giường và chàng th́ không. Chàng cố gắng tập trung sức
mạnh để đề nghị nàng dịch qua, khi chàng nghe thấy một âm thanh
không thể nhầm lẫn được của tiếng khóc đang bị ḱm nén. Quay đầu về
phía phát ra âm thanh, chàng tự hỏi một cách cáu kỉnh liệu chàng đă
làm ǵ khiến cho nàng khóc và quyết định bảo Wheaton gửi cho nàng
một món đồ nữ trang rẻ mạt nào đó để đền bù bất kể lỗi lầm đó là ǵ
– một cây trâm cài bằng hồng ngọc, hay cái ǵ đại loại thế. Nguyên
nhân sâu xa của hầu hết những giọt nước mắt phụ nữ chính là v́ mong
muốn một món nữ trang đắt tiền nào đó. Thậm chí là trong giấc ngủ,
chàng cũng hiểu điều đó.
Tiếng khóc của nàng bỗng trở nên nghiêm trọng hơn, thổn thức hơn kèm
theo những cơn nức nở và run bắn. Bất kể chàng đă làm ǵ để gây ra
cái sự bù lu bù loa này, chắc chắn nó phải vượt xa khỏi việc
quên khen bộ váy của nàng hay là thất hẹn một lần tới nhà hát. Cơn
khóc lóc này chắc sẽ tốn mất của chàng một sợi dây chuyền kim cương
đây!
Một cơn co giật thổn thức làm cả cơ thể nàng rung lên cùng với ga
trải giường. Và một cái ṿng tay cùng bộ.
Kiệt sức cả về thể xác và tinh thần, chàng lại ch́m sâu vào giấc
ngủ, chờ đợi sự khoan khoái do nó mang lại, nhưng có điều ǵ nàng
nói khiến chàng chợt tỉnh, xoắn lấy chàng. “Em không biết trông
em thế nào… không biết… không biết.”
Đôi mắt Stephen chợt mở ra, và chàng th́nh ĺnh quay đầu về phía
nàng. Nàng quay mặt đi và dùng tay trái che mồm lại để cố nén những
tiếng nức nở, nhưng những tiếng nức nở vẫn đang làm cơ thể nàng rung
lên. Mắt nàng nhắm lại, nhưng những giọt lệ vẫn đang chảy thành ḍng
đều đặn từ dưới hai hàng mi dài ướt sũng và chảy xuống đôi má nhợt
nhạt. Nàng đang khóc lóc thảm thiết, nhưng nàng hoàn toàn tỉnh táo
và sáng suốt, và sự nhẹ nhơm của chàng v́ điều đó đă lấn át mặc cảm
tội lỗi của chàng qua những giọt nước mắt của nàng.
“Ta đă không đủ tỉnh táo để hiểu được câu hỏi của nàng trước đó,”
chàng nói nhanh. “Ta xin lỗi”. Cơ thể nàng cứng đờ trước âm thanh
giọng nói của chàng, và chàng đă thấy nỗ lực dũng cảm mà nàng dùng
để chế ngự bản thân trước khi quay đầu lại trên chiếc gối và nh́n
chàng.
“Có chuyện ǵ vậy?” Chàng hỏi một cách cẩn trọng, nhẹ nhàng với một
giọng nói mà chàng hi vọng là mang âm điệu dịu dàng.
Sheridan không biểu lộ, ngạc nhiên bởi chàng vẫn trông thật mệt mỏi
làm sao nhưng cũng thật thanh thản biết bao. Chàng đă phải lo lắng
đến chết cho nàng trong những ngày vừa qua, nàng nhận thấy, cảm thấy
ngu ngốc và bạc bẽo v́ đă khóc như một đứa trẻ con v́ một việc mà
trên thực tế chỉ hơn một sự phiền phức tạm thời một chút. Chắn chắn
đó là một sự bất tiện ḱ quái, đáng sợ, nhưng nó không giống như
việc nàng bị què quặt hay găy tay chân hay mắc bệnh hiểm nghèo. Được
bản năng mong muốn làm điều tốt nhất có thể trong t́nh huống khó
khăn này dẫn dắt, nàng hít một hơi run rẩy và cuời hối lỗi với
chàng.
“Em – Nghe có vẻ ngu ngốc, nhưng em không biết trông em như thế nào,
và điều đó –“ nàng ngập ngừng, không muốn làm chàng buồn ḷng thêm
khi nói cho chàng biết nàng sợ thế nào. “Chuyện đó thật ra chẳng là
ǵ cả, nhưng v́ chàng đă tỉnh rồi, liệu chàng có thể mô tả em một
chút không?”
Stephen nhận thấy sự nỗ lực của nàng để kiểm soát nỗi sợ hăi cũng
như làm yên ḷng chàng – điều chàng cho là sự dũng cảm xuất sắc và
cảm động. “Miêu tả nàng…” chàng nói, dừng lại đôi chút. Chàng không
biết màu tóc của nàng, và chàng e ngại là nàng sẽ phản ứng như thế
nào nếu nàng soi gương, v́ thế chàng cố gắng đánh lạc hướng sang một
vấn đề khác bằng một câu đùa. “Lúc này, mắt nàng sưng húp và đỏ,”
chàng nói với một nụ cười khi chàng liếc nhanh qua đôi mắt nàng để
t́m thêm những chi tiết khác, “nhưng chúng… rất to và… xám,” chàng
kết luận với đôi chút ngạc nhiên.
Thực tế nàng có một đôi mắt rất đáng chú ư, Stephen nhận ra – màu
xám ánh bạc ở giữa cùng với một viền ngoài mỏng màu đen ở cạnh và
nổi bật lên với đường viền lộng lẫy của hàng mi dài đen nhánh.
“Màu xám?” Sheridan nói vẻ thất vọng. “Em không nghĩ ḿnh trông lại
như thế”.
“Bây giờ, khi nó ướt sũng th́ chúng trông giống như bạc lỏng vậy”.
“Có lẽ, chúng cũng không quá tệ. Thế c̣n những cái khác th́ sao?”
“Ồ, khuôn mặt nàng nhợt nhạt và đầy nước mắt chảy thành vệt, nhưng
mặc dù thế nó cũng là một khuôn mặt khá đẹp.”
Nàng trông nhự bị giằng xé giữa hoảng sợ, nước mắt và tiếng cười. V́
sự nhẹ nhơm và ngạc nhiên của chàng, nàng quyết định mỉm cười. “Vậy
tóc em màu ǵ thế?”
“Hiện giờ,” chàng nói quanh co nhanh chóng, “mái tóc của nàng được
che phủ bởi một cái… ờ… khăn đội đầu to màu trắng. Đội một cái khăn
đội đầu trên giường đang trở thành mốt thịnh hành nhất, nàng biết
đấy”. Buổi tối xảy ra tai nạn, ánh sáng rất yếu và tóc của nàng th́
bị che lại trước hết là với một cái mũ trùm đầu, sau là v́ máu của
nàng. Ngoài ra, lông mi của nàng màu nâu, vậy th́ thật hợp lí là tóc
nàng sẽ cùng màu. “Tóc của nàng màu nâu,” chàng nói giọng quả
quyết. “Nâu tối”.
“Chàng phải mất khá lâu để quyết định đấy nhỉ.”
Nàng nh́n chàng thật thân mật, bối rối nhưng không hề nghi ngờ.
“Ta không phải là người giỏi quan sát – một số chuyện,” chàng chống
chế, một cách ngốc nghếch theo ư chàng.
“Em có thể soi gương được không?”
Stephen không chắc nàng sẽ phản ứng thế nào nếu nàng không nhận ra
khuôn mặt ḿnh thậm chí khi nàng nh́n thấy nó trong gương và chàng
không chắc liệu nàng có khiếp đảm khi nàng nh́n thấy đầu nàng quấn
đầy băng và vết thâm tím sẫm màu gần thái dương. Tuy nhiên, chàng
chắc chắn rằng đến khi thích hợp cho nàng soi gương th́ chàng muốn
có Whitticomb ở đây trong trường hợp nàng cần đến thuốc men. “Để lúc
khác,” chàng nói “có lẽ là ngay mai. Hoặc là khi các lớp băng trên
đầu nàng được tháo ra”.
Sheridan cảm giác được tại sao chàng không muốn nàng nh́n vào gương,
và khi nàng không c̣n phụ thuộc vào những cơn sợ hăi và không có ư
muốn làm những việc khiến chàng mệt mỏi thêm như nàng vừa làm, nàng
trở lại với chủ đề trước đó của họ về những cái khăn đội đầu.
“Em nghĩ khăn đội đầu rất hữu dụng. Chúng giúp người ta khỏi phải
dùng gương lược, và tất cả những thứ đại loại như vậy.”
“Chính xác,” Stephen nói, kinh ngạc trước sự duyên dáng và dũng cảm
mà nàng thể hiện trong trường hợp đặc biệt này. Chàng cảm thấy biết
ơn v́ nàng đă có thể nói chuyện và cảm động v́ thái độ của nàng đến
nỗi dường như mọi chuyện hoàn toàn b́nh thường, hoàn toàn đúng đắn
khi chàng nắm lấy tay nàng, mỉm cười với đôi mắt màu bạc đẹp tuyệt,
và dịu dàng hỏi nàng, “Nàng c̣n đau nhiều không? Nàng thấy thế nào?”
“Em chỉ đau đầu một chút thôi, chỉ vậy thôi,” nàng thú thật, cười
lại với chàng như thể cả việc đó nữa cũng tự nhiên và đúng đắn.
“Chàng không cần phải lo lắng rằng em cảm thấy tệ như vẻ ngoài.”
Giọng nàng nhẹ nhàng và ngọt ngào, và bây giờ sự biểu hiện của nàng
cởi mở và thẳng thắn. Nàng đă biểu hiện sự lo lắng đầy nữ tính về vẻ
ngoài của nàng trước đó, rồi sau đó b́nh tĩnh chấp nhận là nàng
trông không được tuyệt nhất, và bây giờ nàng thực tế là đang đùa cợt
về chuyện đó. Tất cả những điều đó đem đến cho Stephen một cảm tưởng
rơ ràng là sự giả dối và đ̣i hỏi là hoàn toàn xa lạ với nàng và rằng
nàng thú vị khác thường theo cách đó và có lẽ cũng theo nhiều cách
hấp dẫn khác nữa.
Thật không may, sự phát hiện đó ngay lập tức dẫn đến một việc khác -
một thứ mà xua đi niềm vui thích của chàng, và nhanh chóng làm chàng
rút tay ra khỏi tay nàng. Chẳng có ǵ là tự nhiên, chẳng có ǵ là
hợp lư về việc mà chàng đang làm hay cách cách chàng đang nghĩ về
nàng. Chàng không phải là vị hôn phu của nàng như nàng tin là vậy,
chàng là người phải chịu trách nhiệm trước cái chết của anh
ta. Khuôn phép cư xử và sự tôn trọng thông thường dành cho người đàn
ông trẻ chàng đă giết và và khuôn khổ đạo đức b́nh thường đều chỉ ra
chàng phải giữ khoảng cách với nàng cả về thân thể và trí óc. Chàng
là người cuối cùng trên đời này được phép chạm vào nàng hay có bất
ḱ cảm tưởng cá nhân nào dành cho nàng.
Hi vọng chấm dứt sự thăm viếng của chàng bằng một dấu hiệu nhẹ
nhàng, chàng đứng dậy, quay đôi vai đau nhức, cố gắng vận động
chúng. Trở lại lời nhận xét cuối cùng về vẻ ngoài của nàng, chàng
nói. “Nh́n chung giả sử ta phải miêu tả nàng lúc này, ta sẽ nói nàng
trông giống như một xác ướp hợp mốt.”
Nàng cười khúc khích một cách yếu ớt v́ câu nói đó, nhưng nàng đang
mệt mỏi, và chàng nhận thấy điều đó. “Ta sẽ bảo người hầu mang bữa
sáng vào. Hứa với ta là nàng sẽ ăn chút ǵ nhé.” Nàng gật đầu, và
chàng quay bước đi.
“Cám ơn” nàng nói khẽ khàng phía sau chàng và chàng quay lại, bối
rối.
“V́ cái ǵ?”
Đôi mắt vô tư đó hướng vào chàng, xuyên suốt, t́m ṭi và Stephen có
một cảm giác thoáng qua là nàng có thể nh́n thẳng vào tâm hồn đen
tối của chàng. Tuy nhiên nàng rơ ràng đă không biết được giới hạn
thực sự của chàng, bởi v́ một nụ cười ấm áp nở ra trên đôi môi mềm
của nàng. “V́ đă ở đây cả đêm với em.”
Ḷng biết ơn của nàng chỉ làm chàng cảm thấy tội lỗi hơn về mọi
chuyện, về một sự dối trá kinh tởm, v́ làm nàng nghĩ về chàng như
một chàng hiệp sĩ bạch mă hào hoa, thay v́ một tên đểu giả xấu xa
như con người thật sự của chàng. Nghiêng đầu cúi chào theo cách khôi
hài, Stephen gửi cho nàng một điệu cười trơ trẽn và sự sáng suốt có
chủ tâm thể hiện tính cách thật của chàng; “Đây là lần đầu tiên
ta được cảm ơn bởi một phụ nữ đẹp v́ đă ở cả đêm cùng cô ấy.”
Nàng trông có vẻ ngượng ngùng, không bị hoảng sợ, nhưng điều đó
không làm chàng giảm bớt cảm giác khuây khỏa của bản thân chàng.
Chàng không hề làm cái việc “thú tội” tế nhị đó về bản chất thật sự
của chàng bởi v́ chàng mong muốn hoặc ao ước sự xá tội, hoặc ước
được thú tội. Điều chàng quan tâm nhất ngay lúc này là ít nhất chàng
đă có thể thành thật với nàng một chút, và điều đó cứu rỗi chàng dù
chỉ một chút xíu trong mắt chàng.
Khi chàng hướng xuống hành lang dài tới phong ngủ riêng của chàng,
Stephen cảm thấy hoàn toàn phấn khởi lần đầu tiên trong nhiều tuần,
không, trong nhiều tháng: Charise Lancaster đang trên đà hoàn toàn
b́nh phục. Chàng hoàn toàn chắc chắn về diều đó. Nàng chuẩn bị qua
khỏi, điều đó có nghĩa là chàng giờ đây có thể thông báo cho cha
nàng về tai nạn và cùng lúc gửi cho ông ta một vài đảm bảo cần thiêt
về sự b́nh phục sau rốt của nàng. Đầu tiên chàng phải xác định chỗ ở
của ông ta, nhưng nhiệm vụ đó và việc chuyển bức thư đều có thể qua
tay Matthew Bennett và người của ông ta.
Chương 11
Stephen liếc lên từ lá thư mà chàng đang đọc và gật chào
người đàn ông tóc sáng màu khoảng gần 30 tuổi đang bước lại phía
chàng. “Ta xin lỗi v́ đă cắt ngang ḱ nghỉ của anh ở Paris,” chàng
nói với Matthew Bennett, “nhưng đây là chuyện khẩn, và cũng khá tế
nhị nên cần đến sự chú ư của chính anh.”
“Tôi rất hân hạnh được phục vụ ngài bất cứ khi nào, thưa ngài,” vị
luật sư trả lời không hề do dự. Bá tước ra hiệu về phía cái ghế da ở
phía trước bàn làm việc của chàng, và Matthew ngồi xuống, cảm thấy
không mất thể diện - và không ngạc nhiên - dù người đàn ông đă triệu
anh ta tới từ ḱ nghỉ rất cần thiết bây giờ lại đang bắt anh ta đợi
một lúc trong khi ông ta đọc xong lá thư của ḿnh. Từ nhiều thế hệ,
gia đ́nh Matthew đă có đặc quyền là người cố vấn pháp luật của gia
đ́nh Westmoreland, và như Matthew biết khá rơ, sự danh giá đó và
những khoản tiền thưởng rất lớn mà đi kèm với nó là bổn phận buộc
người ta phải sẵn sàng bất cứ ở đâu và bất cứ khi nào mà Bá tước của
Langford cần đến.
Mặc dù Matthew là thành viên ít thâm niên của hăng luật gia đ́nh,
nhưng anh ta đă thông thạo những công việc làm ăn của nhà
Westmoreland, và chính anh ta đă từng được triệu tập vài năm trước
đây để thực hiện một nhiệm vụ bí mật cực ḱ khác thường cho anh trai
của bá tước, tức là Công tước Claymore. Vào thời điểm đó, Matthew
cảm thấy có một chút đe dọa và thiếu cân bằng khi anh ta đáp lại
những lời triệu tập của ngài Công tước, và anh ta đă phải trải qua
một sự thiếu b́nh tĩnh một cách lúng túng khi anh ta nghe đến loại
nhiệm vụ của ḿnh. Tuy nhiên, anh ta giờ đă già dặn và khôn ngoan
hơn, và cũng khá vui vẻ tin tưởng rằng anh ta có thể giải quyết được
bất ḱ vấn đề “nhạy cảm” nào của Bá tước mà đ̣i hỏi sự chú ư của anh
ta – mà không hề chớp mắt ngạc nhiên.
V́ thế anh ta chờ đợi với sự thanh thản tuyệt đối để khám phá ra
“vấn đề cấp thiết” nào đang cần sự quan tâm đặc biệt của ḿnh, sẵn
sàng đưa ra lời khuyên về những điều khoản của một hợp đồng, hay có
lẽ một sự thay đổi trong di chúc. Xét từ việc sử dụng từ “tế nhị”,
Matthew có cơ sở để tin rằng vấn đề này có lẽ liên quan đến chuyện
ǵ đó riêng tư – có lẽ là thu xếp một món tiền hay bất động sản nào
đó cho t́nh nhân hiện tại của bá tước, hoặc một món quà từ thiện bí
mật nào đó.
Không để Bennett đợi lâu hơn, Stephen đặt lá thư từ người quản lí ở
điền trang Northumberland của chàng sang một bên. Dựa đầu vào lưng
ghế, chàng liếc nh́n lơ đăng lên lớp vữa của bức bích họa trên trần
nhà cao khoảng ba mươi mét, suy nghĩ của chàng chuyển từ lá thư của
Steward tới việc khác, vấn đề phức tạp hơn về Charise Lancaster.
Chàng chuẩn bị nói khi người quản gia phụ, một ông già lớn tuổi mà
Stephen nhận ra một cách khá muộn là người hầu trước đây của
Burleton, cắt ngang với một tiếng đằng hắng lịch sự và nói với một
chút tuyệt vọng, “Tiểu thư Lancaster đang nhất quyết đ̣i ra khỏi
giường, thưa ngài. Chúng tôi nên nói ǵ với cô ấy ạ ?”
Stephen chuyển cái nh́n của chàng tới người quản gia mà không nâng
đầu lên, mỉm cười một chút v́ nàng rơ ràng là đang cảm thấy khá hơn
rất nhiều. “Nói với cô ấy là ta không có ư định để cô ấy ra khỏi
giường trong suốt một tuần. Nói với cô ấy là ta sẽ tới thăm sau bữa
tối.” Lờ đi cảm xúc hỗn độn giữa kinh ngạc, ngưỡng mộ và mất tinh
thần trên khuôn mặt lúc nào cũng ôn tồn của Matthew Bennett, hay kết
luận sai lầm mà anh ta có thể đưa ra khi nghe thấy câu nhận xét của
chàng, Stephen quyết định bàn bạc thẳng vào vấn đề. “Có vẻ như ta đă
có ‘một vị hôn thê’,” chàng mở màn.
“Tôi xin gửi tới ngài những lời chúc mừng chân thành nhất!” Matthew
nói.
“Cô ấy không phải là vị hôn thê của ta, mà là của Arthur
Burleton.”
Sau một khoảng dừng rơ rệt, trong khi mà Matthew cố gắng để nghĩ về
một vài lời đáp thích hợp cho sự tiết lộ đó, anh ta nói, “Trong
trường hợp này, làm ơn chuyển lời … ờ.. chúc mừng của tôi tới quí
ông đó.”
“Ta không thể. Burleton đă chết rồi”
“Thật đáng tiếc.”
“Ta đă giết anh ta.”
“Chuyện đó tệ hơn rất nhiều,” Mattew nói trước khi anh ta có thể
ngăn được bản thân. Đấu súng là phạm luật, và gần đây các phiên ṭa
đều tỏ ra rất cứng rắn đối với tội danh này. Hơn nữa, sự hiện diện
của một vị hôn thê kêu khóc om x̣m của người chết trên giường của Bá
tước sẽ chẳng mang lại điều ǵ tốt lành cho ông ta. Trong lúc trí óc
đă bắt đầu t́m kiếm những khả năng biện hộ tốt nhất, viên luật sư
nói, “Bằng gươm hay là súng?”
“Không, đó là một cái xe ngựa.”
“Xin lỗi, nhưng ngài có thể nhắc lại được không?”
“Ta chẹt qua anh ta.”
“Việc đó không phải không rắc rối như đấu gươm hay đấu súng,”
Matthew nói một cách lơ đăng, “nhưng chắc chắn là dễ biện hộ
hơn.” Quá mải mê suy nghĩ nên không để ư đến Bá tước đang nh́n ḿnh
một cách ḱ quái, anh ta trầm ngâm nói tiếp, “Chúng ta có thể thuyết
phục phiên ṭa tin rằng nếu ngài có ư định giết anh ta, th́ ngài đă
chọn đấu súng rồi. Ai mà chẳng biết kĩ năng dùng súng của ngài.
Chúng ta có thể gọi hàng tá nhân chứng xác nhận chuyện đó. Trong
trường hợp này th́ Theodore Kittering là một nhân chứng tuyệt vời –
ông ta đă là một tay súng cừ khôi cho đến khi ngài làm ông ta bị
thương ở vai. Không, có lẽ chúng ta nên loại người này, bởi v́ ông
ta không yêu mến ǵ ngài, và vụ đấu súng đó có thể bị phát giác
trước ṭa. Cho dù không có lời chứng của Kittering, chúng ta vẫn có
thể thuyết phục phiên toà rằng cái chết của Burleton không phải là
chủ ư của ngài – đó chỉ là một hành động ngẫu nhiên, do đó, nói một
cách dễ dăi th́ chỉ là một vụ tai nạn!” Rất hài ḷng trước lập luận
của ḿnh, Matthew thu hồi cái nh́n đăm chiêu của ḿnh ngang qua căn
pḥng và cuối cùng cũng nh́n thẳng vào bá tước, chàng nói một cách
vô cùng chậm răi và rơ ràng, “Thật chẳng may là ta lại quá chậm
hiểu, nên ta có thể hỏi là anh đang nói đến cái quái quỉ ǵ thế? ”
“Xin lỗi, ngài có thể nhắc lại? “
“Liệu ư của anh có phải là ta đă cố ư đâm chết nam tước hay không?”
“Tôi có cảm tưởng như vậy, vâng.”
”Ta có thể hỏi,” Bá tước kéo dài giọng, ”Có cái lí do hợp lí nào để
ta có thể đă có một hành động như vậy?”
“Tôi cho rằng lí do của ngài gián tiếp liên quan tới… à, trực tiếp
liên quan tới… à… sự xuất hiện của một quí cô trẻ trong nhà này mà
ngài không cho phép rời khỏi… à… pḥng ngủ của ngài.”
Ngài Bá tước gửi cho anh ta một trận cười sắc gịn mà có một âm
thanh bực tức trong đó, như thể cười to là việc ǵ đó lạ lẫm với
chàng.
“Tất nhiên,” Stephen nói. “Ta thật ngớ ngẩn làm sao. Anh c̣n có thể
rút ra kết luận nào khác được?”
Thẳng người trên ghế, chàng nói chuyện bằng một âm điệu nhanh nhẹn
và gọn gàng. “Tuần trước, người phụ nữ trẻ trên gác - Charise
Lancaster – đă tới nước Anh từ Mỹ. Cô ta đă đính hôn với Burleton,
và đám cưới của họ sẽ được tổ chức vào ngày hôm sau bằng giấy phép
đặc biệt. V́ ta có trách nhiệm với cái chết của anh ta, và v́ không
c̣n ai khác để nói cho cô ấy biết chuyện ǵ đă xảy ra, đương nhiên
là ta phải đi đón con tàu của cô ấy và báo cho cô tin buồn này. Ta
đang nói chuyện với cô ấy trên boong tàu khi kẻ ngu ngốc nào đó đă
mất điều khiển cái lưới chứa đầy hàng hóa và nó va vào đầu cô ấy. V́
người bạn đồng hành duy nhất của cô ấy là một cô hầu gái, và v́ cô
Lancaster quá bệnh để có thể rời khỏi nước Anh trong một khoảng thời
gian ngắn, ta sẽ phải nhờ anh thông báo cho gia đ́nh cô ấy biết tất
cả những chuyện này và hộ tống bất ḱ thành viên nào trong gia đ́nh
muốn trở lại đây tới nước Anh. Thêm vào đó, ta muốn giải quyết những
vấn đề của Burleton. Hăy tập hợp tất cả làm một hồ sơ về anh ta để
ta biết phải bắt đầu từ đâu. Điều tối thiểu nhất ta chắc chắn có thể
làm là tên của anh ta sẽ được xóa khỏi mọi khoản nợ mà anh ta đă
không có thời gian thu xếp trước khi chết.”
“Ồ, tôi biết!” Matthew nói với một nụ cười nhẹ nhơm mà anh ta đă vui
mừng thấy Bá tước trở lại.
“Tốt.”
Với lấy cái bút lông và giấy trên bàn, Matthew nói với cây bút sẵn
sàng, “Gia đ́nh cô ấy sinh sống ở đâu và họ hàng cô ấy tên là ǵ?”
“Ta không biết.”
“Ngài không... biết?”
“Không.”
“Có lẽ,” gợi ư, một cách rất cẩn trọng và rất kính cẩn, “Chúng ta có
thể hỏi quí cô trẻ đó được không?”
“Chúng ta có thể,” Stephen nói khô khốc, “nhưng cô ấy chẳng có ǵ
nhiều để nói với anh.” Cảm thấy tội nghiệp viên luật sư, chàng nói
thêm, “Cô ấy bị thương ở đầu rất nặng đến nỗi bị mất trí nhớ, tuy
nhiên Bác sĩ Whitticomb tin rằng đây chỉ là tạm thời. Thật không
may, mặc dù sức khỏe của cô ấy đă gần như hồi phục, trí nhớ th́ vẫn
chưa.”
“Tôi rất lấy làm tiếc khi nghe điều đó.” Matthew nói một cách chân
thành. Nghĩ rằng sự lo lắng cho người phụ trẻ đă phần nào làm giảm
bớt phần nào sự sáng suốt thường ngày của ngài bá tước, anh ta đề
nghị một cách khôn khéo, “Có lẽ cô hầu gái có thể giúp đỡ?”
“Ta chắc chắn là cô ta có thể. Nếu ta biết được cô ta ở đâu.”
Với sự thích thú che dấu, Stephen quan sát vị luật sự cố gắng giữ
cho vẻ mặt không lộ ra bất ḱ cảm xúc ǵ. “Ta đă cho người tới cabin
của cô ấy trong ṿng vài phút sau tai nạn, nhưng cô hầu đă biết mất
tăm. Một trong số thủy thủ đoàn nghĩ rằng cô ta có thể là người Anh
và v́ thế có lẽ đă về thăm nhà gia đ́nh.”
”Tôi hiểu,” Matthew đáp, nhưng anh ta vẫn chưa hết băn khoăn. ”Trong
trường hợp đó, chúng ta có thể bắt đầu việc điều tra trên tàu.”
”Nó đă khởi hành sáng hôm sau.”
”Ồ, vâng. Thế c̣n về hành lư của cô ấy? Có cái ǵ trong đó có thể
cho chúng ta manh mối tới phương diện gia đ́nh của cô ấy?”
“Có thể là có. Nhưng thật không may là hành lư của cô ấy đă đi cùng
với con tàu”.
“Ngài chắc chứ?”
“Khá chắc. Ngay sau khi tai nạn xảy ra ta chỉ lưu tâm trước nhất tới
việc chữa trị cho cô ấy. Ngày hôm sau, ta đă cho người đến lấy hành
lí của cô ấy nhưng con tàu Morning Star đă vừa nhổ neo.”
“Vậy th́ chúng ta sẽ bắt đầu cuộc t́m kiếm tại Văn pḥng của con
tàu. Chắc chắn sẽ phải có bản kê khai hành khách và bản kê khai hàng
hóa, và họ có thể nói cho chúng ta biết những trạm dừng chân của cô
ấy ở nước Mỹ.”
“Vậy hăy bắt đầu ở văn pḥng tàu biển,” Stephen đồng ư.
Chàng đứng dậy, kết thúc cuộc nói chuyện, và Matthew cũng nhanh
chóng bật dậy, đầu óc của anh ta sẵn sàng cuộc t́m kiếm mà anh ta
chuẩn bị thực hiện.
“Tôi mới chỉ đến thuộc địa có một lần,» anh ta nói. “Tôi không phiền
với một chuyến viếng thăm nữa.”
“Ta rất lấy làm tiếc v́ đă phải cắt ngắn ḱ nghỉ của anh,” Stephen
nhắc lại. “Tuy nhiên, có một lí do khẩn cấp khác, ngoại trừ việc
hiển nhiên này. Whitticomb đang trở nên lo lắng rằng trí nhớ của cô
ây không biểu hiện dù là dấu hiệu mờ nhạt nhất sẽ quay trở lại. Ta
hi vọng rằng gặp lại những người từ quá khứ có lẽ sẽ giúp ích được.”
Chương 12
Như chàng đă hứa, Stephen lên trên gác để thăm nàng vào
cuối buổi tối đó. Chàng đă khiến việc tới thăm nàng hai lần một ngày
trở thành một thói quen, và mặc dù chàng đă giữ chúng rất ngắn ngủi
và vô tư, chàng vẫn cảm thấy bản thân ḿnh trông đợi chúng. Chàng gơ
cánh cửa pḥng nàng, và khi không có tiếng đáp trả, chàng lưỡng lự
rồi gơ thêm lần nữa. Vẫn không có tiếng đáp lại. Hiển nhiên mệnh
lệnh của chàng là một người hầu gái phải luôn ở cùng nàng mọi lúc đă
không được tuân theo. Hoặc là như thế hoặc là người hầu đă ngủ gật
trong lúc làm việc. Cả hai khả năng đó đều làm chàng tức giận, nhưng
cảm giác đầu tiên của chàng là lo lắng cho vị khách của chàng. Nàng
đă muốn rời khỏi giường. Nếu nàng quyết định thử làm điều đó, mặc kệ
những chỉ thị của chàng, và rồi ngă quỵ ở đó mà không có ai giúp đỡ
hoặc kêu cứu… Hoặc nếu nàng lại rơi vào sự bất tỉnh…
Chàng đẩy cánh cửa mở ra và bước vào pḥng ngủ. Pḥng ngủ trống
trơn. Bị bực ḿnh và tức giận, chàng nh́n vào cái giường đă gần
như được dọn. Hiển nhiên là cái cô nàng bé nhỏ ngốc nghếch đó đă
không bị giám sát để làm theo những mệnh lệnh của chàng, và cả người
hầu gái cũng vậy!
Một âm thanh nhẹ làm chàng quay người lại. Và chết lặng.
“Em không nghe thấy chàng vào,” vị khách của chàng nói, bước ra khỏi
pḥng thay đồ. Mặc trên người một bộ váy màu trắng rộng quá khổ, một
tay cầm lược c̣n trên đầu quấn hờ chiếc khăn tắm màu xanh dương,
nàng đứng chân trần trước mặt chàng, không hề nao núng, và hoàn toàn
không ăn năn v́ đă lờ đi lời căn dặn của chàng.
Vừa phải trải qua vài phút lo sợ vô ích, phản ứng của Stephen đi từ
bực tức, đến vui mừng, rồi đến sự vui thích không cưỡng lại được.
Nàng đă mượn một cái dây màu vàng từ những cái màn treo cửa và buộc
nó quanh eo để giữ cho chiếc áo choàng mặc trong nhà màu trắng kín
lại, và với những ngón chân trần hở ra từ bên dưới cái áo dài và cái
khăn tắm màu xanh lá cây quanh đầu nàng giống như một cái khăn trùm,
nàng gợi cho chàng nhớ tới Đức mẹ chân trần. Tuy nhiên, thay v́ nụ
cười trầm lặng ngọt ngào của Đức mẹ thật, Đức mẹ này đang tỏ ra thái
độ hoang mang, đầy vẻ cáo buộc và rơ ràng là không hạnh phúc. Nàng
không làm chàng phải đợi lâu để t́m ra lí do.
“Hoặc là ngài cực ḱ không tinh ư, thưa ngài, hoặc là mắt ngài có
vấn đề.”
Bị thu hút một cách hoàn toàn không pḥng bị, Stephen nói một cách
cẩn thận, “Ta không chắc ư của nàng là ǵ.”
“Tóc của em,” nàng đáp một cách kinh khủng, chỉ ngón tay đầy vẻ buộc
tội vào chỗ được che phủ dưới cái khăn tắm. Chàng nhớ là mái tóc của
nàng đă bị lẫn với máu, và cho rằng vết thương chỗ da đầu của nàng
bị chảy máu thậm chí là sau khi Whitticomb khâu nó lại.
“Nó sẽ bay màu ngay thôi”, chàng quả quyết với nàng.
“Ồ, em không nghĩ vậy đâu,” nàng nói một cách đáng ngại. “Em vừa mới
thử”.
“Ta không hiểu…” chàng bắt đầu.
“Tóc của em không phải màu nâu -” nàng giải thích khi dỡ bỏ
chiếc khăn tắm và cầm lên một lọn tóc gây thất vọng để minh họa cho
vấn đề đó. “Nh́n nó này. Nó màu đỏ!”
Giọng nàng đầy chán ghét, nhưng Stephen lặng người, hoàn toàn sững
sờ trước những lọn tóc dày, óng ả, rực rỡ đang gợn sóng và cuộn lại
trên hai vai và cổ áo nàng và thả xuống lưng nàng. Nàng mở nắm tay
giữ mớ tóc, và chúng luồn qua kẽ tay nàng như những ḍng chảy của
lửa. “Chúa ơi…” chàng hổn hển.
“Trông nó… trơ tráo quá!” nàng buồn bă nói.
Nhận ra một cách muộn màng là vị hôn phu thực sự của nàng sẽ không
đứng ở đó, nh́n chằm chằm những thứ mà anh ta đă từng nh́n thấy,
Stephen miễn cưỡng rút lại ánh mắt của chàng khỏi mái tóc lộng lẫy
và hiếm có nhất mà chàng đă từng thấy. “Trơ tráo?” chàng đáp lại,
muốn cười to.
Nàng gật đầu rồi sốt ruột vuốt một lọn tóc óng ả màu đồng đă trượt
khỏi ngôi giữa của nàng, che khuất phần trán và mắt bên trái.
“Nàng không thích nó,” chàng kết luận.
“Tất nhiên là không. Đó có phải là lí do mà chàng đă không muốn nói
cho em biết màu thật của nó?”
Stephen nắm lấy lư do mà nàng t́nh cờ đặt vào tay chàng và gật đầu,
cái nh́n của chàng dịch trở lại mái tóc đẹp ḱ lạ đó. Nó là một cái
cái khung hoàn hảo để làm nổi bật lên vóc dáng mềm mại và làn da như
sứ của nàng.
Sheridan bắt đầu nhận ra biểu hiện trên mặt chàng chẳng có vẻ ǵ là
bực dọc. Thực ra, chàng giống như… đang ngưỡng mộ nàng? “Chàng
thích không?”
Stephen thích nó. Chàng thích kinh khủng mọi thứ về nàng. “Ta thích
nó,” chàng nói một cách bất chợt. “Ta cho rằng một mái tóc đỏ là
không thể chấp nhận được ở nước Mỹ?”
Sheridan mở miệng để trả lời, và nhận ra nàng không biết câu trả
lời. “Em… không biết nó đă có thể như thế nào. Và em cũng không nghĩ
nó hay gặp ở nước Anh này.”
“Điều ǵ khiến nàng nói như vậy?”
“Bởi v́ em đă ép cô hầu chăm sóc em phải thú nhận, và cô ấy nói rằng
chưa từng nh́n thấy màu tóc như thế này bao giờ trong cả cuộc
đời cô ấy. Trông cô ấy cực ḱ kinh ngạc.”
“Vậy ư kiến của ai quan trọng hơn cả?” chàng phản công lại một cách
trôi chảy.
“Ồ, khi chàng đặt nó theo cách đó…” Sheridan nói, cảm thấy ngượng
nghịu và bị khuấy động dưới sự ấm áp của nụ cười của chàng. Chàng
quá đẹp - một cách ngăm đen, đàn ông - đến nỗi quả là khó khăn để
không nh́n chằm chằm vào chàng và thậm chí là khó khăn hơn để tin
rằng chàng thực tế đă chọn nàng hơn tất thảy những người phụ nữ ở
đất nước của chàng. Nàng yêu sự bầu bạn, sự hài hước của chàng và
cái cách dịu dàng mà chàng đối xử với nàng. Nàng đếm những giờ đồng
hồ giữa những lần tới thăm của chàng, trông đợi một cách tha thiết
tới từng lần, nhưng những cuộc viếng thăm tất cả đều rất ngắn và
hoàn toàn thiếu thông tin. Kết quả là nàng vẫn không biết một chút
ǵ về bản thân ḿnh, hay về chàng, hay về mối quan hệ trong quá khứ
của họ. Nàng không muốn tiếp tục tồn tại lửng lơ, chờ đợi cho trí
nhớ thất thường của nàng trở lại bất ḱ lúc nào và đưa ra câu trả
lời nữa.
Nàng hiểu quan điểm của Bá tước Westmoreland, rằng nàng không nên
liều với sức khỏe của ḿnh bằng cách đ̣i hỏi quá nhiều đầu óc của
nàng, nhưng bây giờ cơ thể nàng đă được lành lại. Nàng đă ra khỏi
giường, tắm và gội đầu và rồi mặc cái áo choàng mặc trong nhà, để
chứng tỏ cho chàng rằng nàng đă khỏe để đặt những câu hỏi và nghe
những câu trả lời. Hai chân nàng lảo đảo, nhưng đó có thể chỉ là do
cảm giác váng vất sau khi tắm nước nóng hoặc là, chắc là, đó chỉ là
một triệu chứng khác của sự bối rối hồi hộp đôi khi nàng cảm thấy
khi có mặt chàng.
Nàng hướng đầu về phía hai chiếc ghế sô fa được bọc bằng lụa vàng
nằm ở gần ḷ sưởi. “Chàng có phiền nếu chúng ta ngồi xuống không? Em
e là em đă nằm trên giường quá lâu đến nỗi hai chân em trở nên yếu
ớt v́ không được dùng đến”.
“Tại sao nàng lại không nói điều này trước đó?” Stephen nói, bước
sang một bên để nàng có thể đi trước chàng.
“Em không chắc là có được phép.”
Nàng cuộn người trên chiếc sô fa, kéo hai bàn chân trần phía dưới
nàng, và xếp cái áo choàng gọn gàng quanh nàng. Stephen nhận ra một
trong những điều mà rơ ràng là nàng đă quên, đó là những tiểu thư
được nuôi dạy cẩn thận không được tiếp đăi những người đàn ông không
phải chồng ḿnh trong khuê pḥng. Mặt khác, Stephen cũng biết rơ
điều này như chính sự buông thả của chàng v́ đă ở đây. Chàng đă chọn
cách lờ đi cả hai vấn đề v́ những khao khát của chính ḿnh. “Tại sao
nàng nói nàng không chắc là có được phép ngồi xuống?”
Ánh mắt e thẹn của nàng quay sang phía ḷ sưởi, và Stephen cảm thấy
thiếu thốn một cách vô lư h́nh ảnh của nàng, và hài ḷng một cách vô
lư khi nàng quay lại nh́n chàng. “Em được Constance – cô hầu gái ấy
– nói cho biết chàng là một bá tước.”
Nàng nh́n chàng như thể nàng hầu như hi vọng chàng sẽ phủ nhận, điều
này làm nàng trở thành người phụ nữ hiếm có nhất mà chàng đă từng
gặp.
“Và?” chàng hỏi khi nàng không tiếp tục nữa.
“Và đáng lẽ em phải gọi chàng là ‘Bá tước’.” Khi chàng chỉ nhướn
mày, chờ đợi, nàng thú thật, “Trong số những việc có vẻ như em biết
th́ trước mặt một vị vua, người ta không được phép ngồi trừ khi được
mời ngồi.”
Stephen ḱm nén không cười phá lên. “Tuy nhiên ta không phải là một
vị vua, chỉ là một Bá tước thôi.”
“Vâng, nhưng em không biết chắc nếu qui định tương tự như thế cũng
phải được áp dụng.”
“Không có đâu, và nhân tiện nói đến cô hầu, cô ta ở chỗ quái quỉ nào
thế? Ta đă đặc biệt căn dặn là nàng không được ở một ḿnh bất ḱ lúc
nào cơ mà.”
“Em đă bảo cô ấy ra ngoài.”
“Bởi v́ phản ứng của cô ta với tóc của nàng,” chàng nhận định vẻ to
tiếng. “Ta có thể thấy điều đó-”
“Không, bởi v́ cô ấy đă ở với em từ lúc b́nh minh, và cô ấy trông
kiệt sức. Cô ấy đă dọn sạch sẽ căn pḥng, và em chắc chắn không muốn
được tắm như là một đứa trẻ.”
Stephen ngạc nhiên khi nghe thấy điều đó, nhưng điều ǵ về nàng mà
chẳng đáng ngạc nhiên, bao gồm cả tuyên bố tiếp theo của nàng nữa.
Nàng nói tràn đầy quyết tâm và chỉ có một chút xíu không chắc chắn.
“Hôm nay em đă quyết định một số việc.”
“Thế sao,” chàng nói, cười với khuôn mặt nghiêm nghị của nàng. Nàng
không ở vào vị trí được đưa ra bất ḱ quyết định nào, nhưng chàng
chẳng thấy có lí do ǵ phải nói với nàng điều đó.
“Vâng. Em đă quyết định là cách tốt nhất để đương đầu với việc mất
trí nhớ của em là tin rằng đó chỉ là sự bất tiện thoáng qua, và
chúng ta nên coi nó đúng như thế.”
“Ta nghĩ đó là một ư kiến hay tuyệt.”
“Tuy nhiên có một vài điều em muốn hỏi chàng.”
“Vậy nàng muốn biết điều ǵ?”
“Ồ, những chuyện thường thôi mà,” nàng nói, cố nến tiếng cười “Em
bao nhiêu tuổi? Em có tên đệm không?“
Sự chống đỡ của Stephen sụp đổ, khiến cho chàng bị giằng xé giữa ư
muốn phá ra cười trước khiếu hài hước và sự can đảm của nàng, và
mong muốn lớn hơn nữa kéo nàng ra khỏi chiếc ghế bành, luồn tay vào
mái tóc dày óng ả của nàng và chôn vùi môi chàng trong môi nàng.
Nàng vừa hấp dẫn vừa ngọt ngào, và trong bộ váy ngủ với chiếc thắt
lưng dây thừng, nàng khêu gợi hơn bất ḱ quí bà nào phục trang lộng
lẫy – hay trần truồng – mà chàng đă từng được biết.
Chàng nghĩ Burleton chắc phải muốn đến chết được kéo nàng lên
giường. Chẳng trách mà anh ta muốn làm đám cưới một ngày sau khi
nàng đến nơi…
Tội lỗi đột ngột dập tắt suy nghĩ buông thả của chàng với sự hấp dẫn
của nàng, và sự hổ thẹn ăn ṃn chàng như axit. Burleton, chứ không
phải chàng đáng lẽ đang ngồi đối diện với nàng. Chính Burleton mới
là người nên được hưởng phút giây thư thái này với nàng, để nh́n
thấy nàng cuộn tṛn trên ghế bành, chân trần; chính Burleton mới có
quyền lột trần nàng trong tư tưởng và nghĩ tới việc mang nàng lên
giường. Chắc chắn anh ta đă chẳng nghĩ đến việc ǵ khác trong khi
chờ con tàu của nàng cập bến.
Thay v́ thế, người t́nh trẻ trung nồng nhiệt của nàng đang nằm trong
quan tài, và kẻ đă giết anh ta đang tận hưởng tối nay với cô
dâu của anh ta. Không, Stephen tự sửa ḿnh một cách ghê tởm, chàng
không chỉ đơn giản là tận hưởng một buổi tối vui vẻ với nàng, chàng
đang thèm khát nàng.
Sự quan tâm của chàng dành cho nàng thật tục tĩu! Thật điên rồ! Nếu
chàng muốn có bất ḱ sự tiêu khiển nào, chàng có thể chọn trong vô
số những phụ nữ xinh đẹp nhất Châu Âu. Dù là trải đời hay thơ ngây,
dí dỏm hay nghiêm túc, dễ dăi hay e thẹn, tóc vàng, tóc nâu, hay
tóc đỏ - chỉ cần muốn là chàng đều có thể có. Chẳng có lí do ǵ
trên đời này khiến chàng bị người phụ nữ này thu hút điên cuồng,
chẳng có lí do ǵ khiến chàng phản ứng như một gă trai mới lớn bị
kích thích hay một tên già dơ dâm đăng.
Giọng nói nhỏ nhẹ của nàng kéo chàng khỏi cuộc tự sỉ vả giận dữ,
nhưng những cảm xúc của chàng th́ vẫn c̣n. “Cho dù nó là ǵ,” nàng
nói nửa nghiêm nghị, “em cũng không nghĩ nó c̣n sống được bao lâu
nữa.”
Ánh mắt của Stephen quay lại trên khuôn mặt nàng “Xin lỗi, nàng làm
ơn nhắc lại.”
“Bất kể là chàng đang nh́n chằm chằm vào cái ǵ ở đằng sau vai trái
của em trong mấy phút vừa rồi – Em hi vọng nó có chân và có thể chạy
trốn rất nhanh.”
Chàng dành cho nàng một nụ cười thoáng qua, chẳng có chút hài hước
nào. “Ta mải suy nghĩ vẩn vơ. Xin lỗi nàng.”
“Ồ, làm ơn đừng xin lỗi!” nàng nói với một nụ cười lo lắng. “Em cực
ḱ vui mừng khi biết chàng đă nghĩ đến việc khác chứ không
phải những câu hỏi của em trong bộ dạng khó chịu đến thế.”
“Ta e là ta đă quên hết các câu hỏi?”
“Tuổi của em?” nàng đề nghị một cách hữu ích, đôi lông mày thanh nhă
của nàng nhướn lên. “Em có tên đệm không?” Mặc cho âm điệu vui vẻ
của nàng, Stephen nhận thấy nàng đang nh́n chàng rất, rất gần. Chàng
bị mất tập trung bởi cái cách mà đôi mắt nàng đang thăm ḍ chàng, và
chàng do dự trong một khoảnh khắc, vẫn cố gắng chuyển sự chú ư của
chàng tới chủ đề sắp đến. Nàng phá vỡ sự im lặng trước khi chàng có
thể, bằng việc thốt ra một tiếng thở dài lớn, ḱ cục mất hết tinh
thần và cảnh báo chàng bằng một giọng cường điệu và kinh khủng, “Bác
sĩ Whitticomb nói với em căn bệnh mà em mắc phải, được gọi là
c-h-ứ-n-g q-u-ê-n và nó không lây. Do đó, em sẽ rất buồn
phiền nếu chàng định giả vờ chàng cũng bị bệnh, nhằm khiến em có vẻ
không quá bất thường. Bây giờ, liệu chúng ta có thể bắt đầu với với
thứ dễ hơn một chút? Chàng có muốn nói cho em biết tên đầy đủ của
chàng không? Tuổi của chàng? Hăy thong thả, suy nghĩ về
những câu trả lời.”
Stephen đáng lẽ đă cười lớn nếu như chàng không ghét bản thân ḿnh
quá mức để làm điều đó. “Ta ba mươi ba tuổi,” chàng nói. “Tên ta là
Stephen David Elliott Westmoreland.”
“Ồ, chẳng trách!” nàng đùa. “Với quá nhiều tên như thế, sẽ lấy làm
ngạc nhiên khi chàng mất có một lúc để nhớ tất cả chúng!”
Một nụ cười toe toét nở trên môi chàng, và Stephen cố gắng phủ nhận
nó bằng cách rầy la một cách nghiêm khắc như chàng có thể, “Nàng là
cô bé con xấc xược, ta sẽ hài ḷng nếu nàng tôn trọng ta nhiều hơn
nữa.”
Lễ phép nhưng không hối lỗi, nàng nghiêng đầu về một bên và ḍ hỏi
một cách hiếu ḱ, “Bởi v́ chàng là một vị bá tước?”
“Không, bởi v́ ta lớn hơn nàng.”
Tiếng cười của nàng du dương như tiếng chuông và có tính lan truyền
mạnh đến nỗi khuôn mặt của Stephen bị đau v́ sự cố gắng giữ ấn tượng
vô cảm.
“ Bây giờ chúng ta đă biết em là cô bé xấc xược và chàng lớn hơn
em,” nàng nói, gửi cho chàng một cái nh́n tươi cười và ngây thơ từ
phía dưới hàng mi, “chắc là em đúng khi nghĩ chàng cũng già hơn em
nữa phải không?” Stephen gật đầu bởi chàng không thể tin vào giọng
của ḿnh.
Nàng tấn công ngay lập tức. “Hơn bao nhiêu tuổi?”
“ Nàng đúng là một cô bé kiên tŕ, phải không?” chàng nói, mắc vào
giữa sự vui thích và thán phục v́ nàng đă khéo léo như thế nào để
xoay vấn để trở lại với những câu hỏi của nàng.
Nàng trở nên nghiêm túc, đôi mắt xám của nàng vô cùng cầu khẩn. “Làm
ơn nói cho em biết biết em bao nhiêu tuổi. Nói cho em biết tên đệm
của em là ǵ. Hay là chàng cũng không biết?”
Chàng không biết. Mặt khác chàng không biết tuổi tác cũng như tên
đệm của rất nhiều phụ nữ đă trải qua chuyện chăn gối với chàng. V́
nàng đă trải qua rất ít thời gian với vị hôn phu của ḿnh, nên nói
thật dường như là cách an toàn và hợp lí nhất. “Thực ra, chúng ta
chưa bao giờ đề cập đến cả hai vấn đề đó.”
“Và gia đ́nh của em - họ như thế nào?”
“Cha nàng là một người góa vợ,” Stephen nói, nhớ lại những ǵ mà
chàng được biết từ quản gia của Burleton, và cảm thấy sau cùng th́
chàng cũng có khả năng điều khiển cuộc thảo luận này. “Nàng là con
duy nhất của ông ấy.”
Nàng gật đầu, chăm chú với điều đó, rồi nàng cười với chàng. “Chúng
ta đă gặp nhau như thế nào?”
“Tôi tưởng tượng là mẹ nàng đă giới thiệu nàng cho ông ta không lâu
sau khi nàng được sinh ra.”
Nàng cười bởi v́ nàng nghĩ chàng đang đùa. Chàng nhăn mặt v́ chàng
không hề mong chờ những câu hỏi như vậy, không cảm thấy có khả năng
trả lời cũng như lẩn tránh chúng, và mặc cho chàng nói hay làm ǵ
th́ chàng vẫn cứ trở thành một kẻ dối trá.
“Ư em là em và chàng đă gặp nhau như thế nào?”
“Một cách thông thường”, chàng nói cộc lốc.
“Cách ǵ?”
“Chúng ta được giới thiệu”. Chàng đứng dậy để tránh sự hoang mang và
chăm chú trong đôi mắt to màu xám của nàng, và đi về phía cái tủ ly,
chỗ mà chàng đă nh́n thấy cái b́nh thủy tinh đựng rượu trước đó.
“Thưa ngài?”
Chàng liếc qua vai khi chàng lôi cái nút đóng ra khỏi cái b́nh và
nâng nó lên tới cái cốc. “Ǵ cơ?”
“Chúng ta có yêu nhau nhiều không?”
Một nửa chỗ rượu brandy văng tung tóe khỏi ngón tay cái của chàng và
chảy xuống một bên của cái cốc xuống cái khay vàng. Thầm nguyền rủa,
chàng nhận thấy rằng bất kể chàng nói ǵ với nàng bây giờ, nàng cũng
sẽ cảm thấy bị lừa dối khi nàng khôi phục lại được trí nhớ. Giữa
điều đó và sự thật là chàng cũng có lỗi với cái chết của người đàn
ông mà nàng đă quan tâm, nàng sẽ hoàn toàn ghét bỏ chàng khi mọi
chuyện kết thúc. Nhưng cũng thể nào nhiều bằng chàng ghét bản thân
ḿnh v́ tất cả, bao gồm cả những việc mà chàng chuẩn bị làm. Nâng
cốc lên, chàng rót xuống một chút ít brandy chàng thực sự đă cố để
đổ vào, rồi chàng quay lại và đối mặt với nàng. Không c̣n lựa chọn
nào khác, chàng trả lời nàng dù biết như thế chàng sẽ hủy hoại bất
ḱ ư kiến tốt đẹp nào của nàng cho chàng.
“Đây là nước Anh, chứ không phải nước Mỹ -” chàng bắt đầu.
“Vâng em biết. Bác sĩ Whitticomb đă nói với em điều đó.”
Ḷng chàng nhói lên khi một lần nữa khi được nhắc nhở rằng người ta
phải nói cho nàng biết nàng sống ở đất nước nào, mà đó cũng là lỗi
của chàng. “Đây là nước Anh”, chàng nhắc lại cộc lốc. “Ở nước Anh,
trong tầng lớp thượng lưu, các cặp vợ chồng cưới nhau v́ nhiều lí
do, gần như tất cả chúng đều hoàn toàn thực tế. Không giống những
người Mỹ, chúng ta không mong chờ hay hi vọng bộc lộ t́nh cảm của
ḿnh, cũng như lải nhải suốt ngày về cái cảm xúc hời hợt gọi là
‘t́nh yêu’. Chúng ta để cho bọn dân đen và các nhà thơ làm việc đó.”
Nàng nh́n như thể chàng vừa tát nàng, và Stephen đặt chiếc cốc xuống
mạnh hơn là chàng dự định. “Ta hi vọng là ta đă không làm nàng khó
chịu v́ sự thẳng thừng của ḿnh,” chàng nói, cảm thấy giống một kẻ
hoàn toàn đáng khinh. “Muộn rồi đấy, và nàng cần nghỉ ngơi.”
Chàng khẽ cúi đầu để biểu thị là cuộc nói chuyện đă kết thúc, và rồi
đợi nàng để đứng dậy, cẩn thận nh́n đi chỗ khác khi cái áo váy của
nàng tách ra làm lộ thoáng qua cái bắp đùi cân đối. Chàng vừa đặt
bàn tay lên nắm cửa khi nàng cuối cùng cũng nói.
“Thưa ngài?”
“Sao?” chàng nói mà không quay lại.
“ Dù sao chàng vẫn có một mà, phải không?”
“Một cái ǵ?”
“Một trái tim.”
“Cô Lancaster,” chàng bắt đầu nói, tức giận với bản thân và với định
mệnh bởi v́ chàng đang ở trong một t́nh huống không chống đỡ được
thế này. Chàng quay lại và nh́n thấy là nàng đang đứng ở chân
giường, bàn tay khẽ nắm lấy cây cột giường đẹp đẽ.
“Tên em là-“ nàng ngập ngừng, và chàng cảm thấy một nhát đâm nữa vào
tội lỗi không ǵ tả nổi của chàng khi nàng phải nghĩ mới nhớ ra
chính tên của ḿnh, “Charise. Em mong chàng hăy gọi em như thế.”
“Chắc chắn rồi” chàng nói, dự định sẽ không làm những việc tương tự.
“Và bây giờ, xin nàng thứ lỗi, ta có việc phải làm”.
Sheridan đợi cho tới khi cách cửa đóng lại sau lưng chàng, rồi nàng
dùng tay c̣n lại bám chặt lấy cây cột giường khi cảm thấy chóng mặt
và buồn nôn. Cẩn trọng, nàng từ từ ngồi xuống giường trải sa tanh,
trái tim nàng đập liên hồi v́ yếu đuối và sợ hăi.
Nàng là loại người ǵ, nàng tự hỏi, mà lại muốn cưới một người đàn
ông suy nghĩ như chàng? Nàng là loại người như thế nào? Bụng dạ nàng
nhộn nhạo khi nàng nhớ đến ánh mắt lạnh lùng mà chàng đă nh́n vào
nàng và âm điệu tàn nhẫn khi chàng nói về t́nh yêu.
Nàng đă nghĩ ǵ mà lại tự trói buộc ḿnh với một người như chàng?
Tại sao nàng đă làm việc đó? Sheridan tự hỏi một cách cay đắng.
Nhưng nàng đă ngờ ngợ câu trả lời rồi: nó nằm trong cảm xúc ḱ lạ
của nàng khi chàng cười với nàng.
Chỉ có điều chàng không cười lúc đi ra. Nàng đă khiến chàng chán
ghét với câu chuyện t́nh yêu của nàng. Khi chàng đến thăm nàng vào
buổi sáng, nàng sẽ xin lỗi. Hoặc chôn vùi chuyện đó hoàn toàn và chỉ
đơn giản là cố gắng trở thành một người vui tươi và hóm hỉnh.
Với tay tới cái mép chăn, nàng trèo lên giường và kéo nó lên đến
cằm. Tỉnh táo, cổ họng đau đớn với đầy nước mắt, nàng nh́n chằm chằm
lên cái trần nhà bên trên. Nàng sẽ không khóc, nàng tự bảo ḿnh.
Nàng không được khóc, nàng tự nói với ḿnh như thế. Chắc chắn
là chẳng có tổn hại không thể sửa chữa nào xảy ra với mối quan hệ
của họ đêm nay cả. Rút cuộc th́ họ đă được đính hôn. Chăc chắn chàng
sẽ bỏ qua lỗi lầm nhỏ trong quan điểm của nàng. Rồi nàng nhớ lại
nàng đă hỏi liệu chàng có một trái tim hay chăng và cục uất nghẹn
trong cổ họng nàng lại càng lớn hơn lên.
Ngày mai, mọi thứ sẽ tươi sáng hơn, nàng tự nhủ. Ngay lúc này nàng
vẫn c̣n cảm thấy yếu và mệt mỏi do việc gắng sức tắm rửa, thay quần
áo và gội đầu.
Ngày mai, chàng sẽ lại tới thăm nàng và mọi thứ sẽ tốt đẹp trở lại.
Chương 13
Ba ngày sau, Stephen đang đọc cho thư kí viết khi
Whitticomb đến. Chàng nhận thấy ông ta đang mỉm cười, khi viên quản
gia dẫn ông ta đi qua hai lần cửa mở vào pḥng làm việc. Nửa giờ
sau, khi ông ta đi xuống lầu sau khi đă thăm bệnh, trông ông không
c̣n vui vẻ như thế nữa. “Tôi yêu cầu được nói chuyện riêng với ngài,
nếu ngài có thể cho tôi vài phút,” ông ta nói, vẫy tay ra hiệu cho
người quản gia hoảng hốt đang đứng cạnh cửa, cố gắng thông báo ông
đến.
Stephen có một linh cảm không ổn về việc mà chàng sắp được nghe, với
một tiếng thở dài bực bội, chàng bảo viên thư kí ra ngoài, gạt giấy
tờ của chàng sang một bên, và dựa người ra sau trên ghế.
“Tôi nhớ đă nói với ngài rất rơ ràng,” Hugh Whitticomb bắt đầu, ngay
khi cánh cửa đóng lại sau lưng viên thư kí, “rằng bắt buộc phải
tránh làm buồn ḷng Cô Lancaster. Vị chuyên gia về bệnh mất trí nhớ
mà tôi đă tham vấn đă nhấn mạnh với tôi chuyện đó, và tôi đă nhấn
mạnh với ngài. Ngài c̣n nhớ cuộc nói chuyện đó chứ?”
Stephen gh́m lại ư muốn trả đũa trước giọng điệu của vị bác sĩ,
nhưng giọng nói của chàng trở nên lạnh lùng. “Ta nhớ.”
“Vậy ngài có thể làm ơn giải thích cho tôi,” Bác sĩ Whitticomb nói,
chú ư đến âm điệu cảnh cáo của người đối diện và tự kiềm chế ḿnh
cho phù hợp, “tại sao ngài lại không lên thăm cô ấy trong suốt ba
ngày liền. Tôi đă nói với ngài, việc quan trọng là cô ấy phải có
những việc tiêu khiển để làm sao nhăng đi những suy nghĩ xuất phát
từ những phiền muộn của cô ấy.”
“Ông đă bảo ta rồi, và ta đă đảm bảo để cô ấy có đủ tất cả những thú
tiêu khiển của phụ nữ mà ta có thể nghĩ ra được, từ sách vở và tranh
ảnh thời trang tới khung thêu và tranh màu nước.”
“Có một ‘thú tiêu khiển của phụ nữ’ mà ngài không cho phép, mà đó
lại là thứ mà cô ấy có quyền đ̣i hỏi”.
“Và đó là?” Stephen hỏi, nhưng chàng đă biết câu trả lời.
“Ngài không dành cho cô ấy dù chỉ một cuộc đối thoại nho nhỏ với vị
hôn phu của ḿnh.”
“Ta không phải là vị hôn phu của cô ấy.”
“Không, nhưng ngài có trách nhiệm không thể chối căi được
trong việc cô ấy không c̣n vị hôn phu nữa. Tôi lấy làm ngạc nhiên v́
ngài đă quên mất chuyện đó rồi.”
“Tôi coi đó là một sự sỉ nhục,” Stephen lạnh lùng cảnh cáo, “v́ được
nói ra bởi một người bạn lâu năm, tận tụy của gia đ́nh.”
Bác sĩ Whitticomb nhận ra ông không chỉ chọn nhầm sách lược với đối
thủ, mà c̣n đẩy chàng đi quá xa. Ông đă quên mất vị quí tộc lạnh
lùng, kiên quyết đang ngồi sau chiếc bàn kia không c̣n là cậu bé lém
lỉnh lẻn ra chuồng ngựa giữa đêm hôm để được cưỡi con ngựa mới, rồi
dũng cảm không khóc khi Hugh bó bột cho cánh tay gẫy của cậu và
thuyết giáo một hồi v́ sự ngu ngốc khi đùa giỡn với hiểm nguy.
“Ngài nói đúng,” ông nhẹ nhàng nói. “Tôi cũng rất buồn. Tôi có thể
ngồi không?”
Người đối diện với ông chấp nhận lời xin lỗi với một cái gật đầu
ngập ngừng. “Chắc chắn rồi.”
“Những người ‘tận tụy, già lăo’ như chúng tôi đây rất dễ bị mệt,”
ông nói thêm với một nụ cười, và thấy nhẹ ḷng khi nh́n thấy một
chút hài hước đă làm mềm nét mặt của Stephen. Kéo dài thêm thời
gian, Hugh chỉ về phía hộp thuốc x́ gà trên mặt bàn khảm da bên cạnh
ghế của chàng.
“Thỉnh thoảng tôi cũng đột nhiên thấy thèm x́ gà hảo hạng. Cho phép
tôi?”
“Tất nhiên.”
Trong lúc Hugh đốt điếu x́ gà, ông đă quyết định một cách tốt hơn để
thuyết phục Stephen về tính nghiêm trọng trong trường hợp của
Charise Lancaster, và ông hài ḷng v́ đă có đủ thời gian để xua tan
bất ḱ ác cảm nào của Stephen về cố gắng không thành công trước đó
của Hugh.
“Lúc tôi vừa lên lầu,” ông ta bắt đầu nói, ngắm nghía làn khói mỏng
manh màu trắng cuộn lên từ đầu điếu x́ gà trên tay, “tôi thấy bệnh
nhân của chúng ta đang vật lộn trên giường, rên rỉ.”
Stephen đă nhấc được nửa người khỏi ghế trước khi vị bác sĩ giơ tay
ra và nói thêm, “cô ấy đang ngủ, Stephen. Nằm mơ. Nhưng cô ấy hơi bị
sốt,” ông nói thêm, một cách không thành thật, cố gắng đạt được mục
đích của ḿnh. “Tôi cũng được thông báo là cô ấy ăn không ngon, và
rất cô đơn, và tuyệt vọng t́m những câu trả lời, đến nỗi cô ấy đă
nói chuyện với những người hầu pḥng, và đầy tớ - bất ḱ ai có thể
nói cho cô ấy biết về ngôi nhà này, về chính cô ấy, hay về ngài, vị
hôn phu của cô ấy.”
Cảm giác tội lỗi của Stephen tăng lên gấp ba lần khi chàng tưởng
tượng một cách sống động cảnh Charise Lancaster phải âm thầm chịu
đựng, nhưng việc đó chỉ khiến chàng cứng rắn hơn. “Tôi không phải là
vị hôn phu của cô ấy. Tôi là người chịu trách nhiệm trong cái chết
của anh ta! Đầu tiên tôi giết anh ta, rồi chiếm chỗ của anh ta,”
chàng chua cay rít lên. “Toàn bộ chuyện này thật ghê tởm!”
“Ngài không giết chết anh ta,” Hugh nói, ngạc nhiên v́ sự ăn năn sâu
sắc của Stephen. “Anh ta say bí tỉ và chạy ra trước mũi xe của ngài.
Đó chỉ là một tai nạn. Những chuyện như thế vẫn xảy ra.”
“Ông sẽ không dễ dàng bỏ qua mọi chuyện như thế nếu ông đă ở đó,”
chàng giận dữ đáp trả. “Ông không phải là người kéo anh ta ra khỏi
đống chân ngựa. Cổ anh ta bị gẫy, và đôi mắt mở trừng trừng, và anh
ta đang cố th́ thầm và hít thở. Lạy Chúa, anh ta quá trẻ, thậm chí
trông không giống người đă phải cạo râu! Anh ta không ngừng bảo ta
phải “T́m Mary”. Tôi đă nghĩ anh ta bảo ta đi t́m người nào đó tên
là Mary (1).
Cho đến tận ngày hôm sau tôi vẫn không biết rằng, trong lúc trút hơi
thở cuối cùng, anh ta vẫn nói về việc làm đám cưới. Nếu ông đă ở đó
và nh́n thấy và nghe thấy tất cả, ông sẽ thấy tôi không thể dễ dàng
t́m cách biện hộ cho việc đâm chết anh ta và rồi khao khát vị hôn
thê của anh ta!”
Hugh đang chờ cho Stephen kết thúc bài tự trào đầy mặc cảm tội lỗi
của ḿnh để ông ta có thể chỉ ra cho chàng Burleton là một kẻ vô
tâm, say xỉn, và bài bạc, chẳng có chút thiên hướng nào để trở thành
một người chồng tử tế cho Cô Lancaster cho dù anh ta c̣n sống, nhưng
những lời nói cuối cùng của Stephen đă gạt bỏ mọi thứ khỏi tâm trí
ông ta. Nó giải thích thái độ nhẫn tâm không hợp với tính cách của
Stephen chút nào khi để mặc cô gái cô đơn trên gác.
Vẫn ngậm điếu thuốc giữa hai hàm răng, Hugh dựa người ra phía sau
lưng ghế và chăm chú quan sát vị Bá tước đang giận dữ với một chút
hài hước. “Vậy là, cô ấy hấp dẫn ngài theo cách đó, phải không?”
“Chính xác là “theo cách đó”, Stephen thốt lên.
“Giờ th́ tôi đă hiểu tại sao ngài lảng tránh cô ấy.” Nheo mắt lại
trước làn khói thuốc, Hugh cẩn trọng xem xét vấn đề một lát, rồi nói
tiếp. “Thực ra, chẳng có ǵ ngạc nhiên khi ngài không cưỡng lại được
cô ấy, Stephen. Chính tôi cũng thấy cô ấy cực ḱ tươi trẻ và thú
vị.”
“Tuyệt vời!” Stephen cay độc nói. “Thế th́ ông đi mà nói với
cô ấy ông mới chính là Burleton, và ông đi mà cưới cô ấy. Như
thế sẽ làm mọi chuyện trở về đúng vị trí của nó.”
Câu nói cuối cùng đă biểu lộ một cách tế nhị, và quá thú vị, đến nỗi
Hugh cẩn thận tránh nh́n vào mặt Stephen. Ông ta bỏ điếu x́ gà trên
miệng ra, giữ giữa hai ngón tay, và mê mải quan sát nó. “Đó là một
suy nghĩ rất thú vị, đặc biệt là với ngài,” ông nhận xét. “Thậm chí
tôi có thể nói đó là một sự bộc lộ suy nghĩ.”
“Ông đang nói về cái ǵ?”
“Tôi đang nói về câu tuyên bố của ngài là nếu có ai đó cưới cô ấy,
th́ sẽ ‘đưa mọi chuyện về đúng vị trí của nó.’” Không cần chờ chàng
trả lời, ông ta nói tiếp, “Ngài cảm thấy có lỗi trong cái chết của
Burlenton và việc mất trí nhớ của cô ấy, và ngài bị cô ấy thu hút về
mặt thể xác. Bất chấp điều đó – hay v́ cả hai điều đó – ngài cương
quyết từ chối làm một việc đơn giản và phục vụ việc chữa trị là đóng
giả vị hôn phu của cô ấy, đúng thế không nào?”
“Nếu ông muốn nghĩ theo hướng đó, th́ đúng thế.”
“Vậy là đúng,” Hugh nói, vỗ vào đầu gối và cười măn nguyện. “Đó là
toàn bộ những miếng ghép, tất cả đều ăn khớp với nhau.” Không chờ
cho người đối diện ông phải đ̣i giải thích, Hugh nói ra ngay: “Cô
Lancaster không c̣n vị hôn phu bởi một tai nạn mà ngài không có lỗi,
nhưng dù sao vẫn phải chịu trách nhiệm. Bây giờ, nếu ngày đóng giả
làm chồng chưa cưới của cô ấy, và nếu cô ấy phát sinh t́nh cảm sâu
sắc với ngài trong khi ngài làm như thế, th́ trong hoàn cảnh này, cô
ấy có thể mong muốn – thậm chí c̣n có quyền mong – rằng ngài
biến giả thành thật.
“Dựa trên thái độ trước đây của ngài với nữ giới mà nói, nhân tiện
đây cũng phải nói mẫu thân của ngài đă hoàn toàn mất hi vọng được
nh́n thấy ngài kết hôn, th́ sẽ chẳng có cách nào Cô Lancaster buộc
được ngài làm thế. Nhưng ngài lại không dễ dàng từ bỏ Cô Lancaster
như những phụ nữ trước đây. Ngài khao khát cô ấy về mặt thể xác,
nhưng ngài cũng sợ rằng càng tiếp xúc lâu sẽ càng thấy cô ấy khó
cưỡng hơn nữa, mặc khác ngài sẽ không để sự hiện diện của cô ấy
khiến cho ngài phải trốn chui trốn nhủi trong chính căn nhà của
ḿnh. Ngài cũng không thể nhẫn tâm trốn tránh một người khi rơ ràng
người đó cần sự quan tâm và chú ư của ngài.”
“Nếu ngài không có ǵ phải sợ, ngài sẽ không trốn tránh cô ấy. Chỉ
đơn giản như thế thôi. Nhưng ngài có thứ phải sợ: V́ lần đầu tiên
trong đời ḿnh, ngài có lí do để sợ phải đánh mất đời sống độc thân
mà ngài trân trọng.”
“Ông nói hết chưa?” Stephen ôn tồn hỏi.
“Sắp rồi. Ngài nghĩ sao về bài tổng kết t́nh h́nh của tôi?”
“Tôi nghĩ đó là một sự kết hợp ấn tượng nhất giữa những việc không
tưởng và suy diễn lệch lạc mà tôi từng được nghe trong đời.”
“Nếu đúng như ngài nói, bá tước,” Bác sĩ Whitticomb nói với một nụ
cười hiểu ư, nh́n chằm chằm vào chàng qua đỉnh cặp mắt kính, “th́
tại sao ngài lại từ chối làm vừa ḷng cô ấy bằng sự hiện diện của
ngài?”
“Ngay bây giờ ta không thể trả lời câu hỏi ấy. Không giống như ông,
ta không dừng lại để mà phân tích tất cả những nghi ngờ trong ḷng
được.”
“Vậy th́ hăy để tôi cung cấp cho ngài một động lực nữa để vượt qua
bất ḱ mối nghi ngờ nào mà ngài có thể có hoặc nghĩ là có,” Hugh
nói, giọng ông ta trở nên nhanh nhẹn và kiên quyết. “Tôi đă đọc
nhiều bài báo về chủ đề mất trí nhớ, và cũng đă tham khảo vài đồng
nghiệp có kinh nghiệm trong lĩnh vực này. Từ đó hiểu ra là bệnh này
không chỉ có nguyên nhân là các chấn thương ở đầu, mà c̣n có thể do
chứng kích động, hay trong những trường hợp tệ hơn – do cả hai thứ
kết hợp lại. Theo những ǵ tôi được biết, Cô Lancaster càng mong mỏi
khôi phục trí nhớ bao nhiêu, th́ cô ấy sẽ càng buồn bă và thất vọng
và kích động bấy nhiêu khi cô ấy không thể nhớ ra. Khi tâm
trạng lo âu của cô ấy tăng lên, th́ cô ấy càng khó khăn trong việc
nhớ lại bất cứ cái ǵ.”
Hoàn toàn thỏa măn, ông ta nh́n người đàn ông trẻ hơn đang nhíu mày
lo lắng. “Ngược lại, nếu làm cho cô ấy thấy an toàn và hạnh
phúc, rất có thể trí nhớ của cô ấy sẽ trở lại sớm hơn. Tất nhiên, đó
là nếu nó có lúc nào đó quay trở lại.”
Cặp lông mày sậm màu nhăn lại phía trên đôi mắt xanh đầy cảnh giác.
“Ư ông là ǵ khi nói “nếu nó có lúc nào đó trở lại”?”
“Đúng như những ǵ tôi đă nói. Có những trường hợp mất trí vĩnh
viễn. Thậm chí có một trường hợp người ta phải tập cho anh chàng tội
nghiệp đó cách nói năng, đọc chữ và tự ḿnh ăn uống lại từ đầu.”
“Lạy Chúa.”
Bác sĩ Whitticomb gật đầu để củng cố thêm quan điểm của ông, rồi ông
ta nói thêm, “nếu ngài có nghi ngờ chút nào về những điều mà tôi vừa
gợi ư, th́ hăy xem đây như là một sự khuyến khích: Cô gái trẻ đó ư
thức được cô ấy đă không trải qua nhiều thời gian cùng với vị hôn
phu trước khi tới đây, bởi v́ tôi đă nói với cô ấy điều đó. Và cô ấy
cũng biết là trước đây cô ấy chưa từng bao giờ ở trong căn nhà này,
hay thậm chí đất nước này, bởi v́ tôi đă đảm bảo với cô ấy như thế.
Bởi v́ cô ấy biết ḿnh đang ở giữa những người xa lạ ở một nơi xa
lạ, nên cô ấy chưa tự làm ḿnh phát ốm lên v́ lo lắng không nhận ra
tất cả mọi người và mọi thứ. Nhưng điều đó sẽ không c̣n nữa
một khi cô ấy không hồi phục kịp trước khi gia đ́nh cô đến đây. Nếu
cô ấy không thể nhớ lại được gia đ́nh của chính ḿnh khi nh́n thấy
họ, cô ấy sẽ suy sụp cả về mặt tinh thần và thể chất. Bây giờ, ngài
sẵn sàng mạo hiểm cái ǵ để cứu cô ấy khỏi t́nh trạng đó?”
“Bất cứ điều ǵ,” Stephen quả quyết nói.
“Tôi đă biết là ngài sẽ nghĩ như vậy ngay khi ngài hiểu được tính
nghiêm trọng của vấn đề. Tiện thể, tôi đă bảo với Tiểu thư Lancaster
là cô ấy không cần ở trong pḥng lâu hơn nữa, miễn là trong ṿng một
tuần tới cô ấy không cố làm việc ǵ quá sức.” Kéo chiếc đồng hồ của
ḿnh ra, Hugh Whitticomb bật mở chiếc nắp và đứng lên. “Tôi phải đi
rồi. Tôi nhận được một bức thư từ người mẹ đáng kính của ngài. Bà
nói rằng bà đang định đến đây tham dự Mùa lễ hội cùng với anh trai
và chị dâu của ngài trong ṿng một tuần. Tôi rất mong chờ được gặp
họ.”
“Ta cũng vậy,” Stephen lơ đăng nói.
Khi Whitticomb đang trên đường ra th́ Stephen đột ngột nhận ra là
thêm vào tất cả mọi chuyện khác, giờ đây chàng sẽ phải kéo cả gia
đ́nh chàng vào trong sự giả dối mà chàng sắp sửa phải đẩy lên đến
tận cùng. Và thậm chí cả như thế vẫn chưa đủ, chàng nhận ra khi
chàng gạt đống giấy tờ vào trong ngăn kéo. Trong ṿng một tuần, khi
gia đ́nh chàng tới London dự Mùa lễ Hội, th́ hàng trăm lời mời dự vũ
hội và tất cả những cuộc tiêu khiển khác sẽ bắt đầu được gửi tới nhà
chàng, cùng với một ḍng thác người tới viếng thăm mỗi ngày.
Chàng đặt ch́a vào ổ khóa và vặn, rồi dựa ra sau lưng ghế của chàng,
nhíu mày khi xem xét tất cả các khía cạnh: Nếu chàng từ chối mọi lời
mời, mà chắc chắn là chàng rất sẵn ḷng làm thế, th́ sẽ không giải
quyết được việc ǵ hết. Những bạn bè và người quen của chàng sẽ bắt
đầu đến thăm cho đến khi họ nh́n thấy chàng và có cơ hội để khám phá
tại sao chàng tới London trong Mùa lễ Hội chỉ để hành xử như một kẻ
ẩn dật.
Stephen nhận ra lựa chọn duy nhất của chàng là bí mật đưa Cô
Lancaster ra khỏi thành phố và đưa nàng đến một trong những lâu đài
của chàng – lâu đài hẻo lánh nhất của chàng. Như thế có nghĩa là
chàng phải cáo lỗi với chị dâu và anh trai chàng, những người ngay
từ đầu đă khẩn cầu chàng có mặt ở London trong Mùa lễ Hội. Cả hai
người đều đă lí luận rất hay và rất thuyết phục rằng họ đă không gặp
chàng trong suốt hai năm qua và rằng họ cực ḱ mong muốn được vui
chơi cùng với chàng, và chàng biết cả hai việc đó thực sự nghĩa là
ǵ. Họ đă không nêu lên lí do thứ ba, Stephen biết thừa là họ mong
sắp đặt chuyện hôn sự cho chàng, ưu tiên cho Monica Fitzwaring. Đó
là một chiến dịch mà họ đă tiến hành với sự kiên tŕ khá hài hước và
ngày càng tăng lên gần đây. Một khi mẹ chàng và Whitney hiểu được lí
do chàng rời khỏi London, họ sẽ lập tức tha thứ cho chàng v́ đă phụ
công họ, nhưng chắc họ sẽ rất thất vọng.
Chương 14
Giờ đây khi chàng đă hoàn toàn hiểu tầm quan trọng của
những lí do mà Whitticomb đưa ra nhằm khiến Stephen đóng vai một vị
hôn phu tận tụy, Stephen đă quyết định giải quyết vấn đề ngay lập
tức. Chàng dừng lại bên ngoài cánh cửa pḥng nàng, chuẩn bị bản thân
cho những giọt nước mắt và lời buộc tội không thể tránh được mà chắc
chắn sẽ tuôn ra trước nhất ngay khi nàng nh́n thấy chàng, rồi chàng
gơ cửa và yêu cầu được gặp nàng.
Sheridan giật ḿnh trước âm thanh giọng nói của chàng, nhưng khi
người hầu gái nhanh nhẹn chạy về phía cửa để mở cho chàng, nàng quay
lại với ḍng tin tức nàng đang đọc trên tờ báo London, và nói rất rơ
ràng, “Làm ơn hăy nói với Bá tước là tôi đang khó ở.”
Khi người hầu gái truyền tin là Tiểu thư Lancaster đang không khỏe,
Stephen nhíu mày lo lắng, tự hỏi nàng đă tự làm ḿnh ốm đến mức
nào v́ sự phớt lờ của chàng. “Hăy nói với cô ấy là ta đă đến
thăm và sẽ quay trở lại trong ṿng một giờ.”
Sheridan không chịu thừa nhận một cảm giác vui ḷng hay nhẹ nhơm khi
biết chàng định quay lại. Giờ đây nàng đă biết rơ hơn trước kia là
đừng có trông chờ ở chàng bất ḱ việc ǵ. Bác sĩ Whitticomb đă rất
căng thẳng trước t́nh trạng của nàng khi ông ta đến thăm nàng vào
sáng ngày hôm đó, đến nỗi sự cảnh giác của ông đă thấm vào nàng, kéo
nàng ra khỏi cơn đau khổ u mê, chắc chắn là nàng cần phải tự chăm
sóc bản thân và giữ cho đầu óc được linh hoạt.
Ông ta đă lao vào giải thích một cách rời rạc – và Sherry nghi ngờ
là không trung thực – về sự thờ ơ của vị hôn phu của nàng. Lời giải
thích bao gồm những tuyên bố như là “mải mê suy nghĩ những vấn đề
công việc gấp gáp,” và “những nghĩa vụ đối với tước hiệu của ngài
ấy,” và “những vấn đề về gia nhân của một trong những điền trang của
ngài.” Ông ta thậm chí c̣n ám chỉ rằng gần đây Bá tước đă cảm thấy
không phải là chính ḿnh. Thật không may cho vị bác sĩ tốt bụng, ông
ta càng cố gắng giải thích cho sự thiếu quan tâm không thể tha thứ
được của Bá tước Westmoreland đối với vị hôn thê của chàng, th́
Sheridan lại càng hiểu rơ rằng sự hiện diện của nàng ở đây, và bệnh
tật của nàng, đối với Bá tước chẳng quan trọng bằng những chi tiết
nhỏ nhặt trong kinh doanh hay cuộc sống! Hơn thế nữa, nàng có đủ mọi
lí do để tin rằng chằng đang thật sự trừng phạt nàng, hay dạy cho
nàng một bài học đau đớn, v́ đă dám bàn đến đề tài t́nh yêu.
Nàng đă dành nhiều ngày trời để tự sỉ vả bản thân v́ đă làm thế và
đổi lỗi cho ḿnh v́ đă hỏi chàng là liệu chàng có một trái tim hay
không. Nhưng khi nàng nghe bài diễn văn của Bác sĩ Whitticomb về sức
khỏe của nàng và quan sát biểu hiện buồn bă trên khuôn mặt ông ta,
cảm giác tội lỗi và tổn thương của nàng cuối cùng đă trở thành sự
phẫn nộ chính đáng. Nàng không được hứa hôn với vị bác sĩ, nhưng
ông ấy c̣n lo lắng cho nàng. Ông ấy đă đi cả một quăng
đường tới đây để thăm nàng. Nếu t́nh yêu là một cảm xúc đáng châm
biếm, bị cấm đoán trong giới quí tộc Anh Quốc, th́ ít nhất anh ta
cũng phải cảm thông cho sự mất trí của nàng chứ!
Về việc cưới bá tước, Sheridan không thể tưởng tượng sự điên rồ nào
có thể khiến nàng quyết định như thế. Cho đến giờ, ưu điểm duy nhất
mà chàng có là vẻ ngoài khá đẹp trai, nhưng cái đó chắc chắn không
thể là lí do đủ để đi đến hôn nhân. Hơn nữa, khi trí nhớ của nàng
trở lại, nếu nàng không thể nhớ lại được những việc hoàn toàn làm
thay đổi quan điểm của nàng về chàng, nàng định sẽ yêu cầu chàng rút
lại lời cầu hôn và đem đến cho người phụ nữ khác, một người cũng
lạnh lùng và vô cảm với hôn nhân như chính chàng! Nàng thấy gần như
không thể tin được là, trong lúc đầy đủ lư trí, mà nàng lại có suy
nghĩ khác đi về vấn đề hôn nhân. Có lẽ cha nàng đă bị lừa khi tin
rằng Bá tước sẽ trở thành một người chồng tốt cho nàng và đă ép nàng
cưới chàng. Nếu thế, nàng sẽ gặp cha nàng và giải thích tại sao nàng
đă quyết định không cưới chàng. Trong vài ngày qua, mỗi khi nàng cố
nhớ lại cha nàng, nàng không thể mường tượng được một khuôn mặt,
nhưng nàng có thể cảm thấy một ḍng xúc động mơ hồ - một sự ấm áp
dịu dàng, và sự gần gũi thân thương, một cảm giác mất mát như thể
nàng nhớ ông khủng khiếp. Chắc chắn, một người cha khiến cho con cái
có những cảm giác như thế sẽ không ép buộc con gái ông lấy người đàn
ông mà nàng thậm chí không hề ngưỡng mộ say mê!
Đúng một giờ sau, Stephen lại gơ cửa một lần nữa.
Sheridan nh́n lên chiếc đồng hồ trên mặt ḷ sửa, giận dữ nhận thấy
ít nhất chàng rất đúng giờ, nhưng điều đó chẳng ảnh hưởng đến quyết
định của nàng. Tiếp tục đọc tờ báo nàng đang trải ra trên bàn viết
đặt cạnh cửa sổ, nàng nói với cô hầu gái: “Làm ơn nói với ngài Bá
tước là tôi đang nghỉ ngơi.” Khi nói nhưng lời ấy, nàng cảm thấy một
chút tự hào v́ chính ḿnh. Mặc dù nàng chẳng biết chút ǵ về Charise
Lancaster, ít nhất nàng đă không thiếu ư chí hay quyết tâm!
Ở phía bên kia cánh cửa, cảm giác tội lỗi của Stephen đă bắt đầu
được thay thế bởi sự lo lắng. “Cô ấy có ốm không?” chàng hỏi người
hầu.
Người hầu nh́n Sheridan một cách cầu khẩn, nàng lắc đầu, và cô ta
trả lời cho chàng rằng nàng không ốm.
Một giờ sau, khi Stephen lại gơ lên cánh cửa, chàng được thông báo
rằng nàng “đang tắm.”
Một giờ sau nữa, chàng không c̣n lo lắng, mà bực bội. Chàng gơ mạnh
hơn, và lần này chàng được thông báo rằng “Tiểu thư đang ngủ.”
“Hăy nói với ‘Tiểu thư’,” chàng ra lệnh bằng giọng trầm, cảnh cáo,
“đúng một giờ nữa ta sẽ quay lại, và ta muốn được gặp cô ấy, sạch sẽ
và đă nghỉ ngơi đầy đủ và sẵn sàng đi xuống dưới lầu ăn tối. Chúng
ta sẽ ăn tối vào lúc 9 giờ.”
Một giờ sau, khi Bá tước gơ cửa, Sheridan trải qua cảm giác thỏa măn
thích thú. Cười với chính ḿnh, nàng lặn sâu hơn xuống đống bọt ấm
áp đang có nguy cơ trào ra khỏi bồn tắm. “Hăy nói với Bá tước là tôi
muốn ăn trên pḥng tối nay,” nàng nói, cảm thấy tội nghiệp cho cô
hầu gái, trông cô ta như thể thà bị đánh c̣n hơn – hoặc là cô ta
đang sợ bị đánh thật.
Stephen đá tung cánh cửa trước khi người hầu gái kết thúc câu nói và
bước vào bên trong pḥng ngủ, gần như đẩy người hầu sang một bên.
“Cô ta đang ở đâu?” chàng quát.
“Trong – trong pḥng tắm, thưa ngài.”
Chàng bắt đầu đi về phía cánh cửa dẫn tới một bồn tắm đá cẩm thạch
đặc biệt mà chàng đă cho dỡ khỏi pḥng ngủ của chàng vài năm trước,
rồi chàng nh́n thấy biểu hiện thất kinh trên mặt người hầu và đổi
hướng. Đi đến bên chiếc bàn cạnh cửa sổ, chàng liếc nh́n tờ báo đang
mở và nh́n thấy một mảnh giấy viết tay bên cạnh nó.
“Tiểu thư Lancaster!” chàng nói, cao giọng và sử dụng âm điệu làm cô
hầu pḥng trắng bệch ra. “Nếu cô không xuống lầu trong ṿng chính
xác mười phút nữa, ta sẽ lên đây và tự kéo cô xuống bất kể cô đang
mặc hay không mặc quần áo lúc ta t́m thấy cô! Rơ chưa?”
Trước sự hoài nghi của chàng, cô nhóc không thèm coi tối hậu thư của
chàng ra ǵ, nàng không trả lời! Tự hỏi nàng có thể đang viết thư
cho ai, Stephen nhặt mảnh giấy lên. Chàng đang nhạo báng nghĩ là
Burleton tội nghiệp chết đi có khi lại tốt hơn, bởi v́ Charise
Lancaster sẽ làm cho cuộc sống của anh ta trở thành địa ngục với sự
chống đối bướng bỉnh và nóng nảy của nàng, khi chàng nhặt mảnh giấy
lên và nhận ra điều nàng đang làm. Bằng nét bút chính xác, thanh
nhă, nàng ghi lại những sự việc mà nàng tập hợp được từ tờ Tin
tức buổi sáng, những sự việc mà nàng ắt hẳn đă phải biết trước
đây, nhưng nàng sẽ phải học lại. Bởi v́ chàng:
Vua nước Anh – George IV. Sinh năm 1762. Cha của George IV là
George III. Chết hai năm trước. Được người Anh gọi là “Nông dân
George”. Nhà Vua thích phụ nữ và quần áo đẹp và rượu hảo hạng;
những sự kiện thực tế, nàng cố gắng đưa ra một vài sự kiện về bản
thân, nhưng chỉ có những khoảng trống ở nơi mà đáng lẽ phải là những
câu trả lời dễ dàng.
Tôi được sinh ra vào năm 18_____?
Tên của cha tôi là____?
Tôi thích____?
Tội lỗi và đau khổ kéo qua Stephen, và chàng nhắm chặt mắt lại. Nàng
đă không biết tên của chính ḿnh, hay tên của cha ḿnh, hay năm nàng
được sinh ra. Tệ hơn nữa, khi kí ức của nàng quay trở lại, nàng sẽ
phải chịu cú sốc lớn hơn tất thảy – cái chết thê thảm của vị hôn phu
của nàng. Tất cả những chuyện đó… tất cả là lỗi của chàng.
Những từ ngữ trên tờ báo như thể đang đóng dấu sắt nung trên tay
chàng, và chàng đánh rơi nó lên mặt bàn, thở dài một tiếng rồi quay
đi. Chàng sẽ không mất b́nh tĩnh với nàng lần nữa, bất kể nàng nói
hay làm ǵ, chàng thề với ḿnh. Chàng không có quyền cảm thấy tức
giận hay bức bối; chàng không có quyền cảm thấy bất ḱ điều ǵ ngoài
tội lỗi và trách nhiệm.
Quyết định làm mọi việc trong khả năng của ḿnh để chuộc lại nỗi đau
chàng đă vô t́nh gây ra cho nàng – và sẽ gây ra cho nàng khi nàng
biết được vị hôn phu thật sự của nàng đă chết – Stephen hướng đến
cánh cửa. Tuy nhiên, v́ chàng không thể bắt đầu chương tŕnh chuộc
tội cho đến khi nàng rời khỏi buồng tắm, chàng cảnh báo, bằng giọng
lịch sự hơn, nhưng vẫn rất kiên quyết, “Nàng c̣n tám phút nữa.”
Chàng nghe thấy tiếng b́ bơm trong bồn tắm, gật đầu hài ḷng, và đi
ra. Khi chàng dọc theo sảnh tới cầu thang, chàng nhận ra là chàng sẽ
không chỉ xin lỗi v́ đă bỏ mặc nàng là xong; chàng sẽ phải nghĩ ra
một lời giải thích mà nàng chấp nhận được. Trước khi mất trí nhớ,
Charise Lancaster rơ ràng là đă ôm ấp những ư nghĩ trẻ trung, lư
tưởng về t́nh yêu và hôn nhân, v́ nàng chỉ đơn giản hỏi chàng liệu
họ có “yêu nhau tha thiết” hay không. Trong ḷng, chỉ cần nhắc tới
từ đó thôi là Stephen thấy ghê tởm. V́ cùng với tuổi tác và kinh
nghiệm, chàng đă khám phá ra, có rất ít người phụ nữ thực sự có khả
năng cảm nhận hay hành xử chỉ gần giống với thứ t́nh cảm êm ái đó,
mặc dù gần như tất cả mọi phụ nữ đều nói như thể đó là điều tự nhiên
trong giới tính của họ như hơi thở vậy. Về phần ḿnh, chàng khinh
thường một cách bản năng từ ngữ ấy và tất cả những người phụ nữ nhắc
đến nó.
Helene cũng chia sẻ cảm nghĩ của chàng về vấn đề này, đó là một
trong những lí do tại sao chàng thích cô ta ở bên. Hơn nữa, cô ta
chung thủy với chàng, điều đó c̣n đáng nói hơn phần lớn những bà vợ
của những người quen của chàng. V́ những lí do này, chàng đă lo cho
cô ta một cuộc sống đáng lẽ là phù hợp một người vợ hợp pháp của một
nhà quí tộc, đầy đủ với một ngôi nhà lớn ở London, một đống người
hầu, những tủ đầy váy áo và lông thú, và một chiếc xe ngựa bóng
loáng màu bạc với khe nḥm màu xanh oải hương nhạt bằng nhung – một
sự kết hợp màu sắc là “dấu hiệu” của Helene Devernay. Chỉ có rất ít
người mặc được màu đó, và những người khác đă thử nhưng không bao
giờ có thể giữ được phong thái hay trông đáng yêu khi mặc nó. Cô ta
thạo đời và gợi t́nh, cô ta hiểu được những qui tắc và không lẫn lộn
giữa làm t́nh với t́nh yêu.
Giờ đây khi chàng nghĩ về nó, không một người phụ nữ nào , kể cả
những người mà chàng đă trải qua đủ thời gian để bắt đầu một ṿng
đồn thổi hứa hôn, dám cả gan kéo chàng vào một cuộc thảo luận về
t́nh yêu, chứ đừng nói đến mong chàng thực sự bày tỏ.
Tuy nhiên Charise Lancaster rơ ràng là quá thực tế hoặc là quá nhạy
cảm. Nàng chờ đợi vị hôn phu của ḿnh đề cập đến nó – chắc chắn là
một cách sâu sắc – và đó là điều mà Stephen định tránh đi v́ lợi ích
của chàng và của chính nàng. Một khi trí nhớ của nàng quay lại, nàng
sẽ ghét chàng v́ tất cả những sự giả dối này, nhưng nàng sẽ c̣n ghét
chàng hơn nữa v́ đă làm nhục nàng với những lời thề thốt giả vờ về
một t́nh yêu bất diệt mà chàng không hề cảm thấy.
Hai người hầu bước sang một bên khi chàng đi tới pḥng khách và kéo
cánh cửa ra. Trán chàng nhăn lại v́ suy nghĩ, Stephen bước nhanh qua
họ và tới bên tủ búp-phê, ở đó chàng rót rượu vào ly thủy tinh. Bên
cạnh chàng, cánh cửa khép chặt lặng lẽ, và chàng chuyển sự chú ư vào
vấn đề cấp thiết nhất lúc này. Trong ṿng một hay hai phút tới,
chàng phải dựng nên một lời giải thích thực sự đáng tin để kể với
nàng về hành vi rành rành chẳng có chút yêu đương nào của chàng
trong đêm trước khi họ nói chuyện, và cho việc đă tránh nàng suốt từ
đó tới giờ. Lần đầu khi chàng đi lên lầu gặp nàng, chàng đă định sẽ
xin lỗi và xoa dịu nàng với vài lời nói vô vị nhạt nhẽo. Bây giờ khi
chàng đă hiểu rơ hơn về cơn giận của nàng, chàng biết chắc chắn một
cách không dễ chịu ǵ rằng nàng sẽ không chịu yên với chỉ một lời
xin lỗi.
Chương 15
Sôi sục và vội vă, Sheridan cài chặt phần phía trước của
bộ váy dài màu xanh oải hương khi nàng chạy từ pḥng ngủ tới đại
sảnh, đi qua người hầu bị giật ḿnh, khiến đầu họ cùng quay sang một
phía khi nàng đi tới, miệng há hốc kinh ngạc. Ngay khi nàng nghĩ
chắc là nàng đă tới phần sống động của căn nhà, nàng bước vào một
ban công với lan can gỗ sồi trắng tiếp tục lượn một đường xoắn ốc
rộng, duyên dáng xuống hai tầng lầu nữa trước khi nó kết thúc nơi
cửa vào khổng lồ ở đại sảnh bên dưới.
Nắm lấy viền cổ áo trên bộ váy của nàng, nàng chạy xuống cầu thang,
đi qua những tấm chân dung của ít nhất mười sáu đời tổ tiên quí phái
của bá tước. Nàng chẳng hề có chút ư kiến nào về việc chàng đang ở
đâu hay chàng muốn nàng t́m thấy chàng thế nào. Điều duy nhất nàng
biết chắc chắn đó là thêm vào tất cả những tính cách chẳng dễ chịu
ǵ của chàng, chàng nói với nàng như thể nàng là một trong những vật
sở hữu của chàng vậy. Nàng cũng biết rằng chắc chắn chàng sẽ thích
thú với viễn cảnh kéo nàng xuống lầu như một bao bột trước mắt tất
cả người hầu của chàng nếu nàng không làm theo lời chàng.
Để ngăn chàng khỏi niềm vui thú đó, nàng sẵn sàng làm bất cứ việc
ǵ. Nàng không thể tưởng tượng được tại sao khi vẫn c̣n đầy đủ thần
trí nàng lại có thể đồng ư trói buộc đời ḿnh với một người đàn ông
như chàng! Ngay khi cha nàng đến đây, nàng sẽ hủy hôn và yêu cầu ông
đưa nàng về nhà ngay lập tức!
Nàng không thích bá tước, và nàng khá chắc chắn nàng cũng sẽ chẳng
có ǵ chung với mẹ của chàng. Theo lời những người hầu, bộ váy này
thuộc về mẹ của bá tước. Thật kinh khủng khi tưởng tượng ra một bà
góa lớn tuổi như mẹ của chàng, hay bất ḱ một phụ nữ đáng trọng nào
khác cùng đẳng cấp, mà đi đi lại lại giữa những vũ hội hay vui chơi
với các vị khách trong một bộ váy màu xanh oải hương không đứng đắn,
phù phiến như thế này, chỉ có duy nhất những sợi ruy băng màu bạc để
giữ cho phần vạt áo khít với nhau hay giữ cho toàn bộ phần áo phía
trước không mở toang ra. Nàng rất giận dữ và mải miết trong những
lời thề của ḿnh đến nỗi nàng không hề mảy may chú ư tới sự tráng lệ
của đại sảnh với bốn ngọn đèn chùm lớn, chiếu sáng lấp lánh như tầng
tầng lớp lớp những viên kim cương khổng lồ, hay tới những bức bích
họa cực ḱ tinh tế trên các bức tường và những h́nh trang trí thạch
cao khó hiểu trên trần nhà.
Khi nàng đến gần bậc cuối cùng, nàng nh́n thấy một người đàn ông lớn
tuổi trong bộ áo khoác màu đen và áo sơ mi trắng vội vă đi vào một
căn pḥng mở ra phần chính của sảnh đường phía bên trái. “Ngài vừa
rung chuông, thưa ngài?” nàng nghe thấy ông ta nói nơi ngưỡng cửa.
Một lát sau, ông ta trở ra, cung kính cúi đầu, và đóng hai cánh cửa.
“Xin lỗi –” Sherry lúng túng nói, bị vấp vào vạt váy của ḿnh và
phải t́ vào tường để lấy lại thăng bằng.
Ông ta quay lại, nh́n thấy nàng, và toàn thân ông ta cứng lại. Cùng
lúc đó tất cả những đường nét trên mặt ông ta dường như nhăn nhúm và
rúng động v́ bàng hoàng đến tê liệt.
“Tôi hoàn toàn ổn cả,” Sheridan nhanh chóng trấn an ông ta khi nàng
tự đứng thẳng lên và kéo vạt váy ra khỏi gầm giầy bên trái của nàng.
Để ư thấy trông ông ta vẫn có vẻ hơi ḱ cục, Sheridan giơ tay ra cho
ông ta và nói, “Bác sĩ Whitticomb đă nói tôi đủ sức đi xuống lầu.
Chúng ta vẫn chưa gặp nhau, nhưng tôi là Charise… ờ… Lancaster,”
nàng nhớ lại sau một chút ngập ngừng bối rối. Ông ta giơ tay về phía
nàng, và v́ ông ta dường như không chắc chắn phải làm ǵ tiếp theo,
nàng cầm lấy tay ông ta trong bàn tay nàng, và thúc giục với một nụ
cười nhẹ nhàng, “Và ngài là –”
“Hodgkin,” ông ta nói, nghe như thể có một trận vây hăm trong cổ
họng của ông ta. Rồi ông ta hắng giọng và nói lại, “Hodgkin.”
“Rất vui được gặp ngài, Ông Hodgkin.”
“Không thưa cô, chỉ là “Hodgkin” thôi.”
“Tôi không thể chỉ gọi ngài bằng họ được. Như thế là thiếu tôn
trọng,” Sheridan kiên nhẫn nói.
“Ở đây đ̣i hỏi như thế,” ông nói, trông như bị làm phiền.
Sự phẫn nộ khiến bàn tay trái của Sheridan nắm chặt lại trên váy của
nàng. “Anh ta đúng là một con quỷ kiêu ngạo mới không để một người
đàn ông lớn tuổi giữ tự trọng bằng cách được gọi là “ông!””
Nét mặt ông ta lại vặn vẹo lần nữa, và ông ta dường như đang căng cổ
ra để hít lấy không khí. “Tôi chắc chắn tôi không biết người mà cô
đang nói tới, thưa cô.”
“Tôi đang nói tới…” Nàng phải nghĩ để nhớ lại câu trả lời của người
hầu gái khi Sheridan hỏi cô ta tên của bá tước. Có vẻ như người phụ
nữ đă đọc thuộc ḷng cả một bài kinh về những cái tên, nhưng họ của
chàng là… Westmoreland! Đúng là nó. “Tôi đang nói đến
Westmoreland!” nàng nói, khước từ việc vinh danh chàng bằng tước vị
của chính chàng. “Ai đó cần phải dùng gậy đánh vào mông ông ta và
dậy cho ông ta những phép lịch sự thông thường.”
Ở ban công phía trên, một người hầu đang cười đùa với cô hầu vừa đi
qua quay người lại và há hốc mồm về phía cửa ra vào, trong khi cô
hầu đánh mạnh vào một bên người anh ta trong cơn háo hức muốn vươn
người ra khỏi lan can để nh́n rơ hơn. Cách Sheridan vài mét, bốn
người hầu đang tiến vào trong pḥng ăn một cách lịch sự mang theo
các khay đựng thức ăn bỗng đâm sầm vào nhau v́ người đi đầu đă dừng
lại bất th́nh ĺnh giữa đường. Một người đàn ông tóc trắng khác, trẻ
hơn Hodgkin nhưng ăn mặc giống hệt ông ta, hiện ra từ pḥng ăn, mắng
nhiếc hung tợn khi cái nắp bạc của một đĩa hâm nóng thức ăn rơi
xuống mặt sàn đá cẩm thạch gây ra một tiếng choang và lăn về phía
chân ông ta. “Ai gây ra chuyện –” ông ta hỏi, rồi, kể cả ông ta cũng
nh́n vào Sheridan và dường như nhất thời mất kiểm soát biểu hiện
trên mặt khi ánh mắt ông ta chạy từ tóc nàng, đến bộ váy của nàng,
và những ngón chân trần của nàng.
Lờ đi sự choáng váng xung quanh nàng, Sheridan mỉm cười với Hodgkin
và nói dịu dàng, “Ông biết đấy, không bao giờ là quá muộn để phần
lớn chúng ta thấy những sai lầm trong hành xử của chúng ta nếu người
ta chỉ ra cho chúng ta thấy. Tôi sẽ nói với Bá tước vào lúc thích
hợp là ông ấy đáng ra nên gọi một người lớn tuổi như ông là “Ông
Hodgkin.” Tôi sẽ gợi ư ông ấy nên đặt ḿnh vào địa vị của ông và
tưởng tượng chính ḿnh ở vào độ tuổi của ông…
Nàng dừng lại bối rối khi cặp lông mày trắng phau của người đàn ông
lớn tuổi nhướn lên đến tận chân tóc và đôi mắt mờ nḥa của ông ta
dường như lồi ra khỏi hốc mắt. Sự tức giận với Bá tước đă áp đảo
toàn bộ suy nghĩ của nàng trong lúc đó, nhưng Sheridan cuối cùng
cũng nhận ra rằng người đàn ông tội nghiệp lo sợ đánh mất vị trí của
ông ta nếu nàng can thiệp vào. “Tôi thật là ngốc, ông Hodgkin,” nàng
nói một cách nhu ḿ. “Tôi sẽ không nói một lời về chuyện này đâu,
tôi hứa đấy.”
Ở ban công bên trên và ở sảnh đường phía dưới, những người hầu thả
ra một tiếng thở dài nhẹ nhơm nhưng bị cắt ngang đột ngột khi
Hodgkin mở cánh cửa dẫn vào pḥng tiếp khách và họ nghe thấy cô gái
người Mỹ nói với chủ nhân bằng một giọng kiêu căng, không hề
nhún nhường, “Ngài đă rung chuông, thưa ngài?”
Stephen quay người ngạc nhiên trước sự lựa chọn từ ngữ của nàng và
rồi đứng bất động. Nuốt lại một tiếng cười nửa bực bội nửa ngưỡng
mộ, chàng nh́n chằm chằm vào nàng khi nàng đứng trước mặt chàng, với
chiếc mũi xấc xược của nàng hếch lên không trung và đôi mắt xám long
lanh như một cặp đá lửa lớn. Tương phản hoàn toàn với thái độ kiêu
ḱ lạnh lùng trong tư thế và biểu hiện của nàng, nàng đang mặc một
chiếc áo choàng mềm mại, cuộn sóng làm bằng những mảnh lụa màu hoa
oải hương tuyệt đẹp làm lộ cả hai bờ vai nàng, khiến chúng trần trụi
thật quyến rũ. Nàng túm chặt lấy phần trước của áo, khiến cho vạt
váy chỉ vừa đủ cao để lộ những ngón chân trần của nàng, và mái tóc
đỏ hung của nàng, ở cuối vẫn c̣n hơi ẩm, trải trên lưng và ngực nàng
như thể nàng là một thiếu nữ khỏa thân của Botticelli.
Đáng lẽ màu xanh hoa oải hương phải tương phản với màu tóc nàng,
nhưng nó lại không như thế, làn da màu kem của nàng quá đẹp đến nỗi
hiệu quả tổng thể lại bằng cách nào đó gây ấn tượng sâu sắc hơn là
sự khó chịu thực sự. Thực tế, đó là một ấn tượng choáng ngợp đến nỗi
chàng phải mất một lúc mới nhận ra nàng không cố ư chọn bộ áo váy
của Helene v́ muốn khoe khoang thói quen hay làm chàng bực ḿnh, mà
bởi v́ nàng chẳng c̣n ǵ khác để mặc. Chàng đă quên mất là những ḥm
xiểng của nàng đă ra đi cùng với con tàu của nàng, nhưng nếu chiếc
áo khoác màu nâu xấu xí mà nàng đă mặc nói lên khiếu thẩm mĩ của
nàng trong việc chọn áo quần, th́ chàng thà nh́n nàng trong bộ váy
của Helene c̣n hơn. Tất nhiên, những người hầu sẽ không chia sẻ quan
điểm phóng túng của chàng, và chàng tự nhắc nhở trong đầu điều đầu
tiên chàng làm sáng mai là cứu văn vấn đề áo sống của nàng. C̣n bây
giờ, chàng chẳng thể làm ǵ ngoài việc biết ơn v́ chiếc váy đă thực
sự bao phủ được hết cơ thể nàng đủ để tiến gần tới mức lễ nghi cho
phép.
Nén lại một nụ cười ngưỡng mộ, chàng nh́n nàng lảo đảo để giữ cho vẻ
mặt vô cảm trước sự quan sát chăm chú của chàng, và chàng lấy làm lạ
là nàng có thể truyền đạt nhiều điều đến thế mà không cần nói hay
chuyển động ǵ cả. Nàng là một cô gái ngây thơ mới chớm trở thành
phụ nữ, ḷng can đảm vô song không thể bị khuất phục bởi trí khôn
hay bị lu mờ v́ cảnh giác. Viễn cảnh mái tóc rực rỡ của nàng trải
trên ngực chàng lướt qua tâm trí, và Stephen đột ngột gạt nó đi khi
nàng phá vỡ sự im lăng: “Ngài đă quan sát tôi xong chưa ạ?”
“Thực ra ta đang ngưỡng mộ nàng.”
Sheridan đă đi xuống lầu hoàn toàn sẵn sàng cho một cuộc đối đầu,
thực ra là mong mỏi nó, và đầu tiên nàng đă bị dội ngược khi chàng
nh́n vào nàng với biểu hiện tâng bốc ḱ cục trong đôi mắt xanh đẹp
đẽ của chàng; nụ cười ngợi khen của chàng là cú dội ngược lại thứ
hai. Tự nhắc nhở bản thân rằng chàng là một con quỷ có trái tim lạnh
lùng, độc đoán mà nàng sẽ không lấy làm chồng, bất kể chàng
có nh́n nàng ra sao hay chàng có nói năng ngọt ngào đến thế nào,
nàng nói, “Tôi nghĩ ngài có vài lí do triệu tôi đến trước mặt ngài,
đức ngài tôn kính?”
Trước sự ngạc nhiên của nàng chàng không hề tức giận v́ những lời
nói châm chọc của nàng. Thực tế, trông chàng có vẻ hơi buồn cười khi
chàng nói với một cái gật đầu khe khẽ, “Đúng là ta có vài lư do.”
“Và chúng là?” nàng lạnh lùng hỏi.
“Thứ nhất,” Stephen nói, “là v́ ta muốn xin lỗi.”
“Thật sao?” nàng nói với một cái nhún vai. “V́ chuyện ǵ?”
Stephen không c̣n ḱm nén được nụ cười của ḿnh nữa. Nàng thật can
đảm, ai cũng phải thừa nhận điều đó. Nàng có rất nhiều ḷng dũng
cảm… và cũng có rất nhiều ḷng kiêu hănh. Chàng không thể nghĩ ra
được một người đàn ông nào, chứ chưa nói đến một phụ nữ, dám đối đầu
với chàng và trả treo bằng lời nói với chàng như nàng đang làm. “V́
đă kết thúc cuộc nói chuyện của chúng ta đêm trước một cách thô
thiển, và v́ đă không tới thăm nàng kể từ lúc đó.”
“Tôi chấp nhận lời xin lỗi. Bây giờ, tôi có thể lên lầu chưa?”
“Chưa,” Stephen nói, bỗng nhiên mong nàng bớt đi một chút can đảm.
“Ta cần… không, muốn… giải thích tại sao ta lại làm thế.”
Nàng dành cho chàng một cái nh́n khinh khi. “Tôi rất muốn xem ngài
thử làm.”
Can đảm là một đức tính đáng trọng ở một người đàn ông. Ở một người
phụ nữ, đó là một cái nhọt ở mông, chàng quyết định như vậy. “Ta
đang cố đây,” chàng cảnh cáo.
Bây giờ khi chàng đă mất b́nh tĩnh một chút, Sheridan mới cảm thấy
khá hơn. “Xin nói tiếp,” nàng mời mọc. “Tôi đang nghe đây.”
“Nàng ngồi xuống được không?”
“Tôi có thể. Tùy thuộc vào việc ngài có ǵ để nói.”
Lông mày chàng nhíu lại với nhau và mắt chàng nheo lại, nàng đă để ư
thấy, nhưng giọng nói của chàng vẫn được kiểm soát cẩn thận khi
chàng bắt đầu giải thích. “Đêm hôm trước, nàng cũng có thể thấy là
ta… những chuyện giữa chúng ta không… không giống như nàng mong chờ
từ một vị hôn phu.”
Sheridan đồng ư với sự thật trong lời nhận xét đó với một cái gật
đầu rất khẽ, kiêu ḱ chẳng hề biểu hiện ǵ ngoài một sự quan tâm mơ
hồ.
“Có một lời giải thích cho chuyện đó,” Stephen nói, bị bối rối v́
cách cư xử của nàng. Chàng đưa ra cho nàng một lí do duy nhất mà
chàng có thể nghĩ ra nghe có vẻ hợp lí và chấp nhận được. “Lần cuối
chúng ta bên nhau, chúng ta đă căi nhau. Ta đă không nghĩ về cuộc
căi nhau đó trong khi nàng bị ốm, nhưng khi nàng bắt đầu hồi phục
đêm hôm đó, ta thấy là nó vẫn c̣n đọng lại trong đầu ta. Đó là lí do
v́ sao mà ta đă có vẻ như…”
“Lạnh lùng và không quan tâm?” nàng nói thay, nhưng giọng nói của
nàng chứa đựng nhiều bối rối và đau khổ hơn là giận dữ.
“Chính xác,” Stephen đồng t́nh. Rồi nàng ngồi xuống, và chàng thở
một hơi nhẹ nhơm trong ḷng v́ kế sách và những lời nói dối đă qua,
nhưng niềm vui của chàng chẳng được bao lâu.
“Chúng ta đă căi nhau về việc ǵ?”
Đáng lẽ chàng phải biết là một cô gái tóc đỏ người Mỹ ngang bướng
với tính cách không thể đoán trước được và chẳng hề coi trọng tước
hiệu quí tộc và tôn trọng những quy tắc ăn mặc như thế chắc chắn sẽ
muốn kéo dài sự bất đồng, thay v́ chấp nhận lời xin lỗi của chàng và
lịch sự bỏ qua vấn đề. “Chúng ta đă căi nhau v́ tính khí của nàng,”
Stephen trả lời một cách trơn tru.
Đôi mắt xám bối rối nh́n thẳng vào mắt chàng. “Tính khí của em? Có
chuyện ǵ với nó?”
“Ta thấy nó… rất rắc rối.”
“Em hiểu rồi.”
Stephen gần như có thể nghe thấy nàng tự hỏi liệu chàng có quá nhỏ
nhen không khi tiếp tục nuôi dưỡng sự bực tức v́ một cơn căi vă khi
mà nàng c̣n ốm như thế. Nàng nh́n qua đôi bàn tay nắm chặt trên đùi,
như thể nàng bỗng nhiên không thể nh́n thẳng vào chàng, và hỏi bằng
giọng thất vọng, e dè, “Vậy em có phải là một mụ đàn bà chanh chua
không?”
Stephen nh́n vào cái đầu cúi gằm và đôi vai trĩu nặng của nàng, và
sự dịu dàng ḱ lạ mà nàng dường như đă thức tỉnh trong chàng vào
những thời điểm không ngờ lại một lần nữa trỗi dậy. “Ta sẽ không nói
cụ thể,” chàng trở lời với một nụ cười miễn cưỡng trong giọng nói.
“Em đă để ư thấy,” nàng ngoan ngoăn tự thú, “là tính t́nh của em hơi
– dễ thay đổi – trong vài ngày qua.”
Whitticomb đă nói ông ta thấy nàng rất thú vị, và Stephen có cảm
giác rằng đó là một lời nhận xét hoàn toàn chưa xứng tầm. “Điều đó
hoàn toàn có thể hiểu được trong những trường hợp như thế này.”
Nàng ngẩng đầu lên, đôi mắt t́m kiếm mắt chàng, như thể cả nàng nữa,
cũng đang cố đánh giá lại chàng. “Chàng có thể cho em biết chính xác
chúng ta đă căi nhau về chuyện ǵ lần cuối ta ở bên nhau không?”
Bị mắc bẫy chính ḿnh, Stephen quay đến khay đồ uống và với tay lấy
b́nh rượu sherry pha lê, nhanh chóng nghĩ câu trả lời có thể xoa dịu
và làm nàng bớt giận. “Ta đă nghĩ là nàng quá chú tâm đến một người
đàn ông khác,” chàng nói trong một phút ngẫu hứng. “Ta đă ghen.”
Ghen tuông là một thứ t́nh cảm mà chàng chưa từng trải qua trong
đời, nhưng phụ nữ chắc chắn rất hài ḷng khi họ khiến một người đàn
ông cảm thấy như thế. Chàng liếc nh́n qua vai và hài ḷng khi khám
phá ra là trong khía cạnh này, Charise Lancaster cũng giống như tất
cả những chị em của nàng, bởi v́ trông nàng vừa buồn cười lại vừa
hănh diện. Dấu đi nụ cười, chàng rót rượu sherry và trong một chiếc
ly pha lê nhỏ. Khi chàng trở lại để đưa nó cho nàng nàng vẫn đang
nh́n đăm đăm vào bàn tay ḿnh. “Sherry?”(1) chàng hỏi.
Sheridan giật ḿnh, và một niềm vui sướng không thể giải thích được
dâng lên trong tim nàng. “Vâng?”
Chàng đưa li rượu cho nàng và nàng nh́n vào chàng một cách háo hức
chứ không phải nh́n vào li rượu.
“Nàng có muốn một chút rượu không?” Stephen hỏi rơ lần nữa.
“Không, cám ơn.”
Chàng đặt ly rượu lên bàn. “Ta tưởng nàng vừa nói có.”
Nàng lắc đầu. “Em tưởng chàng đang nói với em và – Sherry! –“nàng la
lên, đứng bật dậy, khuôn mặt nàng bừng lên rạng rỡ. “Em nghĩ đó là
em. Ư em là, đó đúng là em. Ư em là, đó chắc hẳn là cách mọi người
gọi em, là –“
“Ta hiểu rồi,” Stephen khẽ nói, cảm thấy một niềm vui cũng gần lớn
như chính nàng. Họ đứng đó trong tầm tay nhau, mỉm cười với nhau,
chia sẻ một giây phút thành công dường như kết nối cả hai và cùng
nghĩ về những hướng tương tự nhau. Đột nhiên Stephen hiểu ra làm thế
nào mà Burleton lại có thể “điên lên v́ yêu” nàng, như Hodgkin đă
nói. Khi Sherry nh́n vào đôi mắt xanh đang cười của chàng, nàng nh́n
thấy một sự ấm áp và duyên dáng làm nàng hiểu v́ sao nàng có thể gắn
kết chính nàng với chàng. Những thông điệp ḱ lạ bắt đầu nhá lên qua
kí ức trống rỗng của nàng, gợi ư những điều có thể xảy ra tiếp theo…
Nam tước nắm lấy bàn tay nàng và đưa nó lên môi chàng khi chàng
thề nguyện t́nh yêu vĩnh hằng. “Nàng là t́nh yêu duy nhất và măi măi
của ta…”
Hoàng tử ôm nàng trong ṿng tay mạnh mẽ của chàng và ép chặt nàng
vào trái tim chàng. “Nếu ta có một trăm vương quốc, ta sẽ đánh đổi
chúng lấy nàng, t́nh yêu tha thiết nhất của ta. Ta chẳng là ǵ, cho
đến ngày gặp nàng…”
Bá tước bị chi phối v́ sắc đẹp của nàng đến nỗi chàng mất kiểm soát
và hôn lên má nàng. “Tha thứ cho ta, nhưng ta không thể chịu đựng
được! Ta ngưỡng mộ nàng!”
Stephen nh́n thấy lời mời gọi êm ái trong mắt nàng, và trong một
giây không cảnh giác v́ sự ḥa hợp hoàn toàn, có vẻ như theo cách
nào đó, chàng thấy cần phải đáp lại. Nâng cằm nàng lên, chàng chạm
môi chàng vào môi nàng và cảm thấy nàng nín thở cùng lúc với sự căng
thẳng trên thân thể nàng. Bối rối v́ phản ứng hơi quá đà của nàng,
chàng ngẩng đầu lên và chờ đợi trong một giây dài đằng đẵng cho đến
khi nàng mở mắt ra. Khi cặp lông mi dài của nàng cuối cùng cũng nhấc
lên, trông nàng vừa hoang mang vừa trông đợi và, đúng, thậm chí hơi
thất vọng. “Có điều ǵ không đúng hay sao?” chàng cảnh giác hỏi.
“Không, không phải thế,” nàng lịch sự nói, nhưng dường như nàng đang
nói dối.
Stephen nh́n nàng im lặng chờ đợi, một phương cách thường thúc đẩy
người khác tiếp tục nói, và cách làm đó đă thành công với “vị hôn
thê” của chàng đúng như trông đợi.
“Chỉ là em dường như trông đợi một điều ǵ đó hơi khác,” nàng giải
thích.
Tự nói với ḿnh rằng chàng chỉ đang cố giúp nàng t́m kiếm lại kí ức,
chàng hỏi, “Nàng trông đợi điều ǵ?”
Nàng lắc đầu, trán nàng nhăn lại, đôi mắt không bao giờ rời khỏi mắt
chàng. “Em không biết.”
Những lời rụt rè của nàng và ánh mắt kiên định chỉ càng khẳng định
một điều mà chàng đă nghi ngờ từ trước. Vị hôn phu thật sự của nàng
rơ ràng kiểm soát lỏng lẻo hơn đối với niềm đam mê của anh ta. Khi
Stephen nh́n vào đôi mắt bạc mời gọi của nàng, chàng đột ngột quyết
định rằng chàng thực sự có nghĩa vụ làm sống lại những kí ức của
nàng về Burleton. Lương tâm chàng gào thét khi chàng có một lí do
khác, ích kỉ cho điều mà chàng sắp làm, nhưng Stephen lờ nó đi. Sau
cùng th́, chàng đă hứa với Whitticomb rằng chàng sẽ làm cho nàng cảm
thấy an toàn và được trân trọng. “Có lẽ nàng đă trông đợi –” chàng
khẽ nói khi trượt ṿng tay quanh eo nàng và chạm môi chàng vào tai
nàng, “điều ǵ đó như thế này.”
Hơi thở nồng ấm của chàng trong tai nàng khiến sống lưng Sheridan
nổi da gà, và nàng quay mặt nàng khỏi nguyên nhân trực tiếp, khiến
cho môi nàng ngay lập tức chạm vào môi chàng. Stephen đă định sẽ hôn
nàng như cách Burleton có thể đă làm, nhưng khi đôi môi mềm mại của
nàng mở ra trong một hơi thở run rẩy, những ư định của chàng tuột
khỏi tâm trí chàng.
Sheridan biết ngay khi cánh tay chàng siết lại trên eo nàng và môi
chàng bắt đầu di chuyển kiên quyết trên môi nàng rằng nàng không thể
mong chờ điều ǵ như thế… không phải là cơn băo cảm xúc khiến cho
nàng hổn hển và phải dựa sát hơn vào chàng, cũng không phải là khao
khát muốn dâng hiến miệng nàng cho cái lưỡi đang t́m kiếm của chàng,
cũng không phải những nhịp đập cuồng loạn của trái tim nàng khi bàn
tay chàng luồn vào chỗ tóc ở gáy, giữ cho miệng nàng gắn chặt hơn
nữa vào miệng chàng trong khi toàn bộ cơ thể nàng dường như muốn
tiếp xúc và tiến về phía cơ thể chàng.
Stephen cảm thấy nàng dựa vào chàng và hoàn toàn trở thành một nạn
nhân bất lực trước việc đó. Khi cuối cùng chàng có thể kéo miệng
chàng ra khỏi miệng nàng, chàng ngẩng đầu lên và nh́n xuống khuôn
mặt ửng hồng của nàng, choáng váng v́ phản ứng chưa từng có của
chàng trước chỉ vài nụ hôn thuần khiết của một cô gái không có kinh
nghiệm, người hầu như chẳng có lấy một chút ư niệm làm thế nào để
hôn lại chàng. Chàng nh́n nàng mở mắt ra và nh́n xoáy vào đôi mắt mơ
màng của nàng, hơi bực ḿnh v́ chàng đă để mất kiểm soát và cũng cảm
thấy buồn cười trước thực tế là một cô gái chưa được dậy dỗ đến nơi
đến chốn lại chịu trách nhiệm cho việc đó.
Ở tuổi ba mươi ba, sở thích của chàng hướng về những người phụ nữ
đam mê, đầy kinh nghiệm, thạo đời biết rơ cách làm thế nào để cho và
nhận niềm vui. Thực tế là chàng có thể bị xáo động mănh liệt v́ một
phụ nữ-trẻ con, đang mặc trên ḿnh một bộ váy áo không vừa vặn thuộc
về t́nh nhân hiện thời của chàng gần như là một chuyện hài hước. Mặt
khác, nàng đă chứng tỏ là một học sinh sẵn sàng và háo hức học hỏi
trong suốt những phút đứng trong ṿng tay chàng, và chẳng hề có một
dấu hiệu nào của nỗi e thẹn thiếu nữ, ngay cả bây giờ, khi nàng đứng
trong ṿng tay chàng, kiên tŕ nh́n trả lại chàng.
Sau khi đă cân nhắc mọi việc, chàng quyết định, Charise Lancaster có
thể không phải là thiếu kinh nghiệm, mà là Burleton và những người
tiền nhiệm của anh ta đă hướng dẫn nàng sai cách. Ư nghĩ chính chàng
mới là người ngây thơ khiến cho Stephen cười khi chàng nhướn cặp
lông mày lên và hỏi cộc lốc, “Đó có giống thứ nàng mong đợi hơn
không?”
“Không,” nàng nói, lắc đầu quả quyết khiến cho những lọn tóc óng ánh
trượt xuống bên vai phải của nàng. Giọng nói của nàng bàng hoàng,
nhưng đôi mắt chưa bao giờ rời khỏi mắt chàng khi nàng khẽ thú nhận,
“em biết là em không bao giờ có thể quên bất ḱ điều ǵ giống như
thế này.”
Sự hóm hỉnh của Stephen biến mất, và chàng cảm thấy một cơn đau xa
lạ trong lồng ngực. Không hề nhận ra ḿnh đang làm ǵ, chàng đặt bàn
tay lên má nàng, những ngón tay trải rộng trên bề mặt mềm mại đến
tuyệt vời của nó. “Ta tự hỏi,” chàng nói to suy nghĩ của ḿnh, “liệu
nàng có thể ngọt ngào như nàng tỏ ra không.”
Chàng không định nói ra suy nghĩ của ḿnh, và chàng không hề chờ đợi
câu trả lời nào, chứ chưa nói đến câu trả lời kinh ngạc mà nàng dành
cho chàng. Bằng giọng thú nhận một điều bí mật tồi tệ, nàng nói, “Em
không nghĩ là em ngọt ngào chút nào, thưa bá tước. Chàng có thể
không nhận thấy, nhưng em tin là em có một bản chất chống đối.”
Stephen đè nén tràng cười của chàng và đấu tranh để giữ khuôn mặt
nghiêm trang, nhưng nàng lại nhầm tưởng sự im lặng của chàng là
không đồng t́nh. “Có vẻ như là,” nàng th́ thào run rẩy, khi ánh mắt
nàng rớt xuống phía trước áo sơ mi của chàng một cách tội lỗi, “em
đă khá giỏi trong việc dấu giếm chàng cái đó khi em nói những lời
đùa cợt về bản thân?”
Khi chàng không trả lời, Sheridan nh́n đăm đăm vào viên những chiếc
khuy tán hồng ngọc nhỏ xíu lấp lánh nơi ngực áo sơ mi trắng phau của
chàng, thưởng thức cảm giác của một cánh tay cơ bắp mạnh mẽ bao
quanh eo nàng. Tuy nhiên nàng vẫn có cảm giác mơ hồ rằng có điều ǵ
đó sai trái trong những việc nàng đang làm. Nàng tập trung vào cảm
xúc đó, cố gắng bắt nó định h́nh và lộ diện, nhưng chẳng có ǵ xảy
ra. Nó cũng không đáng tin như chính những phản ứng của nàng trước
vị hôn phu; thực ra là trước mọi việc. Một phút trước nàng ghét bộ
váy của nàng, vị hôn phu của nàng, và kí ức bị mất của nàng, và nàng
mong muốn thoát khỏi tất cả chúng. Và rồi chàng có thể thay đổi tất
cả chỉ với một nụ cười ấm áp hay một cái nh́n ngưỡng mộ… hay một nụ
hôn. Chỉ với một nụ cười, chàng có thể khiến nàng cảm thấy như thể
bộ váy nàng đang mặc thích hợp với một vị công chúa và rằng nàng
xinh đẹp và rằng trí nhớ của nàng tốt hơn hết là cứ mất đi. Nàng
không thể hiểu bất ḱ điều ǵ trong đó, đặc biệt là tại sao lại có
những giây phút thoáng qua khi nàng cảm thấy như nàng không muốn nhớ
lại. Và, lạy Chúa, cái cách mà chàng hôn nàng! Toàn bộ cơ thể nàng
như tan chảy và bốc cháy, và nàng yêu cái cảm giác cùng lúc khiến
nàng vừa khó chịu và tội lỗi và hoang mang. Trong một nỗ lực để giải
thích tất cả những điều đó cho chàng và có lẽ là yêu cầu chàng tư
vấn, Sheridan hít thở một hơi dài và thú nhận với ngực áo của chàng,
“Em không biết chàng nghĩ em là loại người ǵ, nhưng dường như em có
một… một tính cách dữ dội. Thậm chí có thể nói em có một… một tâm
tính hoàn toàn không đoán trước được.”
Bị hấp dẫn một cách không cưỡng lại được bởi tính ngay thẳng của
nàng, Stephen đặt những ngón tay chàng bên dưới cằm của nàng và nâng
nó lên, ép nàng phải nh́n vào mắt chàng. “Ta có biết,” chàng khàn
giọng nói.
Đôi mắt biểu cảm của nàng t́m kiếm mắt chàng. “Điều đó không làm
phiền chàng sao?”
Có vài điều “làm phiền” Stephen ngay lúc đó, và chúng chẳng liên
quan ǵ đến tâm tính của nàng. Bộ ngực đầy đặn của nàng đang ở ngay
trên ngực chàng, mái tóc màu kim loại đang trượt trên tay chàng ở
phía sau lưng nàng, và nàng có một khuôn miệng mềm mại, đầy đặn rơ
ràng là mời gọi một người đàn ông hôn lên nó. Cái tên “Sherry” quá
hợp với nàng. Nàng làm say ḷng người một cách nguy hiểm và tinh tế.
Nàng không phải là vị hôn thê của chàng, nàng không phải là t́nh
nhân của chàng; nàng xứng đáng được chàng tôn trọng và bảo vệ, chứ
không phải khao khát. Một cách lí trí, chàng biết điều đó, nhưng trí
năo chàng dường như bị thôi miên bởi nụ cười và giọng nói của nàng,
và cơ thể chàng bị điều khiển bởi một cơn khuấy động đă trở nên gần
như đau đớn. Nàng không hiểu tại sao chàng lại cứng lại, hoặc là
nàng không chú ư, hoặc là nàng không thấy phiền, nhưng bất kể lí do
là ǵ, chàng cũng phải chấp nhận kết quả. “Nàng ‘làm phiền’ ta rất
nhiều đấy,” chàng nói.
“Bằng cách nào -” Sherry hỏi, nh́n ánh mắt chàng rớt xuống môi nàng
và cảm thấy nhịp thở nàng tăng lên gấp ba lần.
“Ta sẽ chỉ cho nàng,” chàng th́ thào bằng giọng khàn đặc, và môi
chàng chiếm lấy môi nàng với sự dịu dàng dữ dội.
Chàng hôn nàng thật chậm, lần này ép nàng phải tham gia, không chỉ
đón nhận, và Sheridan cảm nhận được lời mời gọi tinh tế ấy. Một bàn
tay chàng khum lấy gáy nàng, khẽ ấn nó, trong khi bàn tay kia trượt
dọc sống lưng nàng trong một cử chỉ vuốt ve không ngừng nghỉ. Đôi
môi mở ra của chàng di chuyển trên môi nàng, ép chúng mở ra cho
chàng, và Sheridan đáp ứng một cách ngập ngừng không chắc chắn. Nàng
bắt nhịp với những chuyển động của miệng chàng, và nàng cảm thấy bàn
tay chàng ấn chặt hơn nữa vào sống lưng nàng.
Nàng dướn người trên đầu ngón chân, trượt bàn tay trên bộ ngực cứng
chắc của chàng, qua đôi vai chàng, cong người lên khi nàng kéo chàng
vào sát nàng hơn nữa… và cánh tay chàng đột ngột ṿng quanh nàng như
gọng ḱm bằng thép, và nụ hôn trở nên dữ dội và khẩn thiết. Lưỡi
chàng mơn trớn lưỡi nàng rồi đi vào trong miệng nàng, khiến cho
những cơn rung động của cảm xúc ban sơ chạy khắp cơ thể run rẩy của
Sheridan, và nàng càng dựa sát vào chàng hơn nữa, hôn trở lại chàng.
Bàn tay chàng đi lên, tới ngực nàng, bắt đầu vuốt ve chúng…
Một bản năng mà nàng không thể hiểu và không thể thách thức cảnh cáo
nàng, Sheridan kéo miệng ḿnh khỏi miệng chàng và lắc đầu gần như
hoảng loạn, cho dù một phần cơ thể nàng tuyệt vọng muốn chàng hôn
nàng lần nữa.
Stephen miễn cưỡng nới lỏng ṿng tay quanh nàng và thả cánh tay
xuống. Với cảm xúc hỗn độn giữa không tin được và buồn cười chàng
nh́n xuống mỹ nhân trẻ trung xinh đẹp vô ngần đă không chỉ thành
công trong việc làm mê đắm cảm xúc của chàng, mà c̣n cả tâm trí của
chàng. Khuôn mặt nàng ửng hồng, ngực nàng khẽ nhấp nhô với mỗi hơi
thở e dè, và đôi mắt với hàng lông mi dày sậm màu của nàng mở to v́
bối rối và khao khát. Trông nàng như thể nàng không chắc chắn lắm
nàng muốn làm ǵ. “Ta nghĩ đă đến lúc chúng ta nên làm việc ǵ đó
khác,” chàng nói, đưa ra quyết định cho cả hai người.
“Chàng đang nghĩ đến việc ǵ?” nàng run run hỏi.
“Việc ta đang nghĩ đến,” Stephen trả lời một cách châm biếm, “và
việc chúng ta sẽ làm hoàn toàn khác nhau.” Chàng quyết định dạy cho
nàng những nguyên lí cơ bản của cờ vua.
Đó là một sai lầm. Nàng đă hạ chàng hai lần liên tiếp bởi v́ chàng
dường như không thể giữ cho tâm trí ḿnh tập trung vào ván cờ.
-----------------
(1) sherry là tên một loại rượu trùng âm với tên tắt của Sheridan là
Sherry.
o0o
|