t́nh và năng lượng nhiều hơn bà ta đă
thể hiện trong suốt cả tuần. “Chúng ta sẽ có một buổi tối thật là
tuyệt vời đây! Đi thôi, Ngài DuVille,” bà ta nói, cầm lấy khăn quàng
và túi xách.
Stephen đi theo họ đến sảnh ngoài, nơi DuVille dừng lại nh́n chững
vào cái cầu thang như thể chọc thủng nó, và một nụ cười tán thưởng
nở ra trên mặt anh ta. Stephen nh́n theo hướng anh ta đang nh́n, và
thứ mà chàng nh́n thấy làm ḷng chàng tràn ngập tự hào. Đang đi
xuống cầu thang trong bộ váy điểm trang kim bằng vải sa tanh màu
kem, cũng chính là người con gái đă ăn tối với chàng trong bộ váy ở
nhà rộng thùng th́nh và đi chân trần. Nghĩ đến h́nh ảnh thú vị của
nàng lúc đó, th́ chàng đáng lẽ phải trông đợi sự gợi cảm của nàng
trong một bộ váy lịch sự, nhưng bằng cách nào đó chàng không hề được
chuẩn bị cho thứ mà chàng đă nh́n thấy. Tóc nàng được chải ngược ra
sau và một sợi dây kết bằng ngọc ôm quanh đỉnh đầu, rồi thả xuống
vai nàng từng lọn tóc màu kim loại xoăn gợn sóng. Nàng khiến chàng
nghẹn thở.
Nàng cũng đang nghi ngờ chuyện đó nữa, Stephen nhận ra, bởi v́ mặc
dù nàng nh́n xuyên qua chàng như thể chàng vô h́nh trong suốt bốn
ngày vừa qua, cuối cùng nàng cũng đă nh́n đến chàng… tất nhiên không
lâu. Chỉ là một thoáng liếc mắt để nh́n phản ứng của chàng, nhưng
chàng để nàng nh́n thấy nó.
“Quư bà,” chàng nói, “tôi sẽ phải thuê cả một đội quân người đi kèm
sau buổi tối nay.” Cho đến tận giây phút đó, Sherry gần như đă quên
được rằng toàn bộ mục đích của chàng cho tṛ chơi tốn kém này là để
t́m kiếm những người cầu hôn để chàng rũ bỏ nàng cho một ai đó khác,
nhưng niềm vui không hề giấu diếm của chàng trước ư nghĩ rằng nàng
có thể thu hút sự chú ư đáng kể đến với nàng như một lời nhắc nhở
đau đớn. Vết thương rất sâu – đến đúng vào giờ phút mà nàng nghĩ
nàng thật sự xinh đẹp, và hi vọng chàng cũng nghĩ như thế - đến nỗi
ḷng nàng buốt giá. Đưa tay ra cho chàng hôn, nàng nói khẽ, nhưng
quả quyết không lẫn đi đâu được, “Tôi sẽ cố gắng để đảm bảo rằng
ngài sẽ cần phải làm chính xác việc đó.”
Lời đối đáp đó khiến cho cặp lông mày sẫm màu của chàng nhíu lại với
nhau trong một cái nhăn nhó không bằng ḷng một cách khó hiểu. “Đừng
có ‘cố gắng’ quá nhiều; danh tiếng được tạo nên như thế đó.”
Chương 30
“Tất cả những cái này là sao, Damson?”
Stephen nh́n người hầu riêng của chàng trong gương khi anh ta buộc
lại một cách khéo léo cái nút cuối cùng của một dẫy những nút thắt
phức tạp trên chiếc cà vạt màu trắng của chàng, rồi nghiêng người về
phía trước và đưa tay lên cằm để kiểm tra xem chàng đă được cạo râu
một cách kĩ lưỡng chưa.
“Ông Hodgkin nghĩ là ngài nên nhận bức thư đó trước khi ngài rời
khỏi nhà, trong trường hợp nó quan trọng,” Damson nói khi anh ta đặt
cái thư rách nát lên giường chàng và chuẩn bị làm một công việc cấp
bách hơn là xem xem ông chủ của anh ta đă chắc chắn ăn mặc đẹp đẽ để
tới Almack hay chưa. Bỏ một chiếc áo khoác đuôi tôm đúng kiểu màu
đen ra khỏi một trong những cái tủ quần áo, anh ta bước nhẹ qua tủ
đựng quần áo, giũ những nếp nhăn không tồn tại ra khỏi nó. Giơ cái
áo khoác lên, anh ta đợi trong khi Stephen xỏ tay vào ống tay áo,
rồi anh ta vuốt tay qua vai, chỉnh lại phía trước, và lùi lại để xem
xét cái thành quả tuyệt vời của sự cẩn thận và chú ư của ḿnh.
“Hodgkin có nói lá thư do ai gửi không?” Stephen hỏi, kéo mạnh cổ
tay áo sơ mi vào vị trí và điều chỉnh những cái khuy bằng saphia ở
cổ tay.
“Chủ nhà trọ cũ của ngài Burleton đă gửi nó qua cho ngài. Nó được
chuyển trực tiếp cho ngài nam tước ở pḥng trọ cũ của ông ấy.”
Stephen gật đầu không quan tâm lắm. Chàng đă sắp xếp hóa đơn của
Burleton với chủ nhà cũ của anh ta và chỉ thị ông ta gửi lại toàn bộ
thư của Burleton cho chàng. Nếu đó là những lá thư được gửi từ những
chỗ mà Burleton đă chi tiêu mà vẫn chưa trả tiền. Stephen cảm thấy
có trách nhiệm phải thay mặt anh ta làm như vậy v́ đă tước đoạt đi
cuộc sống của Burleton và cơ hội để tự ḿnh xóa các khoản nợ của anh
ta.
“Đưa cho thư kí của ta,” Stephen nói, nhanh chóng bước đi. Chàng đă
hứa cùng anh trai chơi vài ván bài rảnh rỗi hoặc vài ṿng bài taro ở
Strathmore, và chàng đang bị muộn. Sau một giờ hay hai chơi những
ván bài đặt cược cao, chàng lên kế hoạch xuất hiện ở nhà Almack, và
t́m cơ hội sớm nhất có thể, mang nàng ra khỏi cái “Trung tâm môi
giới hôn nhân” ấy, và rồi tới vũ hội của ngài Rutherford, nơi đó có
lẽ sẽ thú vị hơn nhiều đối với cả hai người bọn họ. DuVille, chàng
quyết định với một sự thỏa măn thích thú, có thể bằng ḷng hộ tống
Charity Thornton tới nhà Rutherford.
“Tôi đă gợi ư ông Hodgkin đưa nó cho thư kí của ngài, thưa ngài,”
Damson trả lời một cách hùng hồn, phủi đi bất ḱ những thứ ǵ không
nh́n thấy nhưng chướng mắt mà có thể bị dính vào bất cứ chỗ nào trên
cơ thể không t́ vết của chủ anh ta.
“Nhưng ông ta cứ khăng khăng là ngài phải thấy nó, để nó không trở
thành tin tức bị giấu kín. Nó được gửi từ nước Mĩ.”
Nghĩ rằng nó có thể là một khoản mà Burleton đă phải trả trong thời
gian anh ta ở đó, Stephen với tới lá thư và đi xuống cầu thang, mở
nó ra trong khi chàng bước đi.
“McReedy ở ngoài cùng với người đánh xe,” Colfax hỏi ư kiến chàng,
đưa cho chàng đôi găng tay, nhưng Stephen không nghe cũng không nh́n
thấy ông ta. Tất cả sự chú ư của chàng đặt vào nội dung bức thư được
gửi tới Burleton bởi cố vấn pháp luật của cha Lancaster.
Colfax để ư thấy sự bận tâm sâu sắc của chủ nhân ḿnh với lá thư và
nét mặt và thái độ buồn rầu của chàng và ngay lập tức lo lắng rằng
nội dung của bức thư có lẽ bằng cách nào đó là nguyên nhân để ngài
Bá tước thay đổi các kế hoạch của ḿnh cho buổi tối nay.
“Tiểu thư Lancaster dĩ nhiên đă trông tuyệt nhất khi cô ấy rời nhà
để tới Almack - và rất chờ đợi buổi tối của cô ấy, nếu tôi có thể
nói như vậy,” ông ta nhận xét một cách nhấn mạnh . Đó là sự thật,
nhưng nó cũng là một lời nhắc khéo của Colfax, nói lên sự quí mến
dành cho cô gái người Mỹ, mà sự xuất hiện của ngài Bá tước ở Almack
với tư cách là người bảo trợ cho cô là cực ḱ quan trọng.
Stephen chậm răi xếp lại lá thư và nh́n người quản gia, những ư nghĩ
của chàng rơ ràng về vài việc, những việc chẳng liên quan ǵ đến
Almack và rất kinh khủng. Chàng bỏ đi mà không nói một lời nào, với
những bước dài và quả quyết, khi chàng hướng tới người đánh xe đang
đợi.
“Tôi e đó là một tin không tốt, Hodgkin,” Colfax nói với người trợ
lí quản gia đang quanh quẩn đầy lo lắng ở góc hành lang.
“Thực là rất không tốt.” Ông ngập ngừng, cảm thấy ḿnh không đủ tư
cách để phỏng đoán, nhưng sự lo lắng cho cô gái người Mỹ đáng yêu
thậm chí là c̣n cao hơn sự lo lắng thường trực về tư cách của ông.
“Lá thư đă được gửi tới cho ngài Burleton… có lẽ nó chỉ liên quan
đến ông ấy thôi, và chẳng có chuyện ǵ với tiểu thư Lancaster cả.”
Chương 31
Nằm trên quảng trường St.James đằng sau một mái ṿng màu
xanh lá cây đậm kéo dài từ cửa trước đến con phố, câu lạc bộ
Strathmore chỉ phục vụ một nhóm tương đối nhỏ, được lựa chọn kĩ càng
trong số các nhà quí tộc thích chơi đánh bài trong một không gian xa
xỉ hơn những căn pḥng sáng ḷa, ồn ă ở câu lạc bộ White, và để chia
sẻ những món ăn ngon lành hơn món vịt luộc vô vị, bít tết và bánh
táo được phục vụ tại Brooks và White.
Trái ngược với Brooks, White, và Watier, Strathmore được sáng lập,
và được sở hữu bởi một trăm năm mươi thành viên nổi tiếng của chính
nó, chứ không phải bởi người ngoài. Quyền thành viên được truyền qua
từng thế hệ và bị giới hạn nghiêm nhặt trong số con cháu của những
thành viên sáng lập ban đầu. Câu lạc bộ tồn tại, không phải để làm
ra lợi nhuận, mà để cung cấp một pháo đài bất khả xâm phạm và thoải
mái nơi các thành viên có thể đặt những khoản tiền khổng lồ cho một
ván bài, nói chuyện bằng giọng rời rạc mà không cần phải hét lên
người khác mới nghe thấy được, và ăn những bữa tối ngon lành được
các đầu bếp Pháp và Ư chuẩn bị. Mỗi thành viên đều được trông đợi –
và được quyền – hành động theo ư ḿnh. Những lời đồn thổi về chuyện
thua được của các thành viên trên bàn bài thường lan truyền từ White
và Brooks và rồi khắp cả London như một đám lửa. Tại Strathmore, nơi
những ván cược khổng lồ hơn nhiều, không một lời nào về những chuyện
tương tự như thế từng vượt ra khỏi mái ṿm màu xanh của Strathmore.
Tuy nhiên, trong phạm vi câu lạc bộ, lời đồn được truyền từ thành
viên này sang thành viên khác và từ pḥng này sang pḥng khác với sự
sốt sắng đáng kinh ngạc và sự khoái trá đàn ông đáng kể.
Những vị khách không được phép vượt qua những cây cột bằng đá cẩm
thạch ở cửa trước, kể cả khi đi cùng với các thành viên, khám phá đó
đă làm Brummel Diêm Dúa tức điên khi ông ta cố gắng t́m kiếm đường
vào trong suốt những ngày ông ta chiếm được địa vị quan trọng trong
tất cả những câu lạc bộ cho các quí ông thời thượng khác ở London.
Chính Prinny cũng đă bị từ chối quyền thành viên với lí do ông ta
không phải là con cháu của những người sáng lập, điều này khiến cho
sau đó – Hoàng tử Regent đă phản ứng với cùng một cơn giận như
Brummell nhưng với cách nghĩ khác người và tầm nh́n xa trông rộng:
Ngài đă lập ra câu lạc bộ của riêng ḿnh, đưa hai đầu bếp hoàng gia
vào những vị trí nổi bật, và đặt tên cho nó là Watier, theo tên của
một trong hai đầu bếp đó. Tuy nhiên, Hoàng tử Regent không thể tái
tạo bầu không khí nghiêm trang tĩnh lặng – của sự độc nhất vô nhị và
thanh lịch kín đáo – tỏa khắp những căn pḥng rộng răi.
Gật đầu lơ đăng về phía người quản lí đang cúi đầu chào đón chàng ở
cửa, Stephen bước qua những căn pḥng lớn, lót gỗ sồi, hầu như cũng
chẳng để ư đến những thành viên đang chuyện tṛ trên những chiếc ghế
lưng dựa cao bằng da màu xanh đậm thoải mái hay ngồi bên những bàn
bài nhiều hơn sự chú ư giành cho tay quản lí câu lạc bộ. Căn pḥng
thứ ba chàng đến hầu như trống không, điều này hoàn toàn thích hợp
với chàng, và chàng ngồi xuống cái bàn với ba chiếc ghế trống. Nh́n
đăm đăm vào ḷ sưởi trống rỗng, chàng xem xét nội dung nghiêm trọng
của lá thư và suy ngẫm quyết định quan trọng nhất trong cuộc đời của
chàng.
Càng nghĩ về vấn đề lá thư gây ra, th́ giải pháp càng trở nên rơ
ràng hơn… và chàng càng cảm thấy khá hơn. Trong khoảng thời gian nửa
giờ đồng hồ, tâm trạng của Stephen đă đi từ trầm ngâm tới b́nh thản
– và cuối cùng là niềm vui. Thậm chí cả khi không có lá thư, Stephen
cũng biết là cuối cùng chàng có thể sẽ làm đúng như những ǵ chàng
định sẽ làm bây giờ. Sự khác nhau ở đây là nội dung của bức thư đă
gần như buộc chàng phải làm thế, điều đó có nghĩa là chàng có thể
hành động theo mong muốn của ḿnh mà không cần phải đầu hàng trước
mọi lời cáo buộc về danh dự và khuôn phép. Kể từ giờ phút chàng nói
với Sherry rằng chàng muốn nàng cân nhắc đến những người cầu hôn
khác, chàng đă hối hận. Chàng khó có thể chịu đựng được sự ghen
tuông của ḿnh nếu nàng khen ngợi DuVille, và chàng không tưởng
tượng được sự khó chịu của chàng sẽ đến mức nào khi những người cầu
hôn khác bắt đầu xuất hiện nơi cửa nhà chàng. Chắc chắn ngày đó sẽ
đến sớm thôi khi một gă cầu hôn đần độn nào đó thu đủ dũng khí để
hỏi Stephen xin cưới nàng, và thay vào đó thấy ḿnh bị đá ra ngoài
phố.
Bất kể khi nào nàng ở trong cùng một pḥng với chàng, Stephen khó mà
rời mắt khỏi nàng, và nếu họ ở một ḿnh, chàng phải cố hết sức mới
kéo tay ra khỏi nàng được. Nếu nàng đi, chàng dường như không thể
không nghĩ đến nàng. Sherry cũng muốn chàng. Chàng biết chuyện đó
ngay từ lúc đầu, và nàng không hề thay đổi, bất kể nàng đă đă cố
gắng bao nhiêu để cư xử như thể chàng chỉ là một người quen sơ sơ mà
nàng chỉ biết rất ít. Nàng sẽ lại tan chảy trong cánh tay chàng nếu
chàng giữ nàng ở đó lâu hơn một chút nữa, chàng biết chắc điều đó.
Lời nhận xét bông đùa của anh trai chàng khiến Stephen ngẩng lên
nh́n đầy ngạc nhiên. “Tôi mạo muội chen ngang vào cái có vẻ như là
một cuộc tranh luận phức tạp của chú với chính ḿnh, liệu chú có thể
cho tôi can dự vào đó không, hay là chú thích chơi bài hơn?” Một cốc
rượu đă uống được một nửa đang đặt trên bàn trước mặt chàng, và khi
Stephen liếc quanh căn pḥng, chàng để ư thấy nó đă được lấp đầy
đáng kể từ lúc chàng đến.
Trong khi Clayton chờ quyết định của chàng với cặp lông mày nhướn
lên, Stephen dựa ra đằng sau và suy tính lần cuối cùng quyết định
của chàng và niềm khao khát được thực hiện nó ngay lập tức. V́ đó
chính xác là những ǵ chàng đă muốn làm, nên chàng chỉ quan tâm đến
lợi điểm của sự nhanh chóng và hoàn toàn lờ đi bất ḱ yếu điểm nào.
“Em thích nói chuyện hơn,” chàng nói. “Em không có tâm trạng chơi
bài.”
“Tôi có để ư thấy rồi. Cả Wakefield và Hawthorne cũng để ư thấy điều
đó. Họ đă mời chúng ta cùng tham gia với họ trong khi chú ch́m trong
suy tư.”
“Em không nhận ra là họ đă ở đây,” Stephen thú nhận, nh́n qua vai
chàng về phía hai người bạn chàng đă vô t́nh làm phật ư. “Giờ họ đâu
rồi?”
“Chăm sóc cảm xúc bị tổn thương của họ ở bàn faro.” Bất chấp lối nói
thoải mái của ḿnh, Clayton hiểu rất rơ có điều ǵ đó quan trọng
trong tâm trí Stephen. Hi vọng có một lời giải thích, anh kiên nhẫn
chờ đợi trong vài phút, và cuối cùng nói, “Chú có đề tài nói chuyện
cụ thể nào trong đầu chưa, hay tôi nên chọn một?”
Để trả lời, Stephen tḥ tay vào túi và rút ra một lá thư được gửi
đến từ luật sư của cha Charise. “Đây là đề tài trong đầu em lúc
này,” chàng nói, đưa nó cho anh trai cùng với một tấm ngân phiếu vừa
phải đi kèm với nó.
Clayton mở lá thư và bắt đầu đọc.
Thưa Cô Lancaster,
Tôi đă gửi lá thư này cho phu quân của cô để ông ấy có thể chuẩn bị
cho cô trước thông tin trong đó.
Cá nhân tôi vô cùng tiếc phải thông báo cho cô về cái chết của người
bạn của tôi, cụ thân sinh của cô. Tôi đă ở cùng ông đến tận phút
cuối cùng, và v́ lợi ích của chính cô, mà tôi phải nói với cô rằng
ông đă biểu hiện nỗi hối tiếc v́ những việc mà ông coi là sự thất
bại của ông trong việc nuôi dưỡng cô, bao gồm cả việc làm hư cô bằng
cách cho cô tất cả mọi thứ và c̣n hơn thế nữa.
Ông đă mong cô được học ở những trường tốt nhất, và có một cuộc hôn
nhân rạng rỡ. Ông đă đạt được tất cả những mục đích này, nhưng trong
khi làm việc đó và trong khi dành cho cô khoản tiền hồi môn lớn, ông
đă chi tiêu gần như toàn bộ những ǵ ông có, và thế chấp phần c̣n
lại. Tờ ngân phiếu tôi gửi kèm theo đây là toàn bộ giá trị của những
tài sản của ông mà tôi được biết.
Tôi biết cô và cha cô bất đồng với nhau về nhiều việc, Cô Lancaster,
nhưng tôi hi vọng rằng – và đó cũng là điều cha cô mong mỏi – một
ngày nào đó cô sẽ coi trọng những nỗ lực của ông v́ cô và tận dụng
tối đa những cơ hội của ḿnh. Giống như cô, Cyrus là một người cứng
rắn và nóng nảy. Có lẽ chính những tính cách mà cô chia sẻ với cha
cô đă ngăn không cho hai người hiểu nhau tốt hơn.
Có lẽ sự thiếu gần gũi này giờ đây có thể giúp cô thích ứng với tin
tức về cái chết của ông tốt hơn là trong t́nh huống ngược lại. Có
lẽ, một ngày nào đó cô sẽ cảm thấy hối hận sâu sắc khi cô nhận ra đă
quá trễ để nói hay làm những việc có thể hàn gắn sự rạn nứt giữa hai
người.
Mong muốn tránh cho cô những ư nghĩ đau đớn như thế, cha cô yêu cầu
tôi nói với cô rằng, mặc dù ông có thể không thể hiện điều này,
nhưng ông yêu cô và mặc dù cô cũng không thể hiện ra, ông đă chết mà
vẫn tin tưởng rằng cô cũng yêu ông.”
Kết thúc, Clayton đưa trả lá thư lại, biểu hiện u ám của anh thể
hiện cùng một sự tiếc nuối và lo lắng mà Stephen cảm thấy với
Sherry… và cùng sự bối rối v́ những điều mà anh đă đọc. “Thật tiếc
cho cha cô ấy,” anh nói. “Cô ấy đă có một chuỗi vận đen kinh khủng.
Mặc dù có lẽ là may mắn v́ họ không gần gũi với nhau cho lắm.” Sau
một giây dè dặt, anh nhíu mày và nói thêm, “Chú nghĩ ǵ về giọng
điệu của viên luật sư? Cô gái trẻ mà ông ta nói tới trong thư chẳng
giống chút nào với cô gái tôi đă gặp cả.”
“Em cũng nghĩ vậy,” Stephen xác nhận. “Trừ tính ngoan cố và nóng
tính,” chàng chữa lại với một nụ cười nhăn nhó. “Nếu không phải thế,
em chỉ có thể suy đoán cha cô ấy – và tay luật sư của ông ta – chắc
phải cùng ư tưởng với nhau về chuyện nuôi dưỡng các cô gái, và cả
hai đều coi bất ḱ kiểu ḷng can đảm nào đều là sự thách thức không
chịu đựng nổi.”
“Tôi cũng có cùng kết luận đó, dựa trên những hiểu biết của tôi về
ông bố vợ tôi.”
“Lancaster chắc hẳn phải là một gă bần tiện nếu ông ta coi chiếc áo
màu nâu tiện lợi cô ấy đă mặc trên tàu là cho cô ấy “tất cả mọi
thứ,”” Stephen nhận xét khi chàng duỗi cặp chân dài ra phía trước,
vắt chéo chân, và ngồi một cách thoải mái hơn nữa trên ghế. Thọc tay
vào túi quần, chàng liếc qua vai ra hiệu cho một người hầu.
“Sâm-panh,” chàng yêu cầu trước câu hỏi của người hầu.
Trước hậu quả ngay lập tức của một tin tức xấu như thế và những hệ
lụy kinh khủng của nó với Sherry, Clayton nghĩ dáng điệu uể oải của
Stephen, và yêu cầu uống sâm-panh của chàng, cả hai đều rất ḱ cục.
Anh đợi dấu hiệu nào đó để biết làm thế nào và bao giờ chàng định
thông báo tin này cho nàng, nhưng Stephen dường như hoàn toàn chăm
chú quan sát người hầu rót sâm-panh vào hai cái ly và đặt chúng lên
bàn.
“Chú định làm ǵ tiếp theo?” Clayton cuối cùng cũng hỏi.
“Ăn mừng,” Stephen nói.
“Cụ thể hơn,” Clayton nói, trở nên cực ḱ mất b́nh tĩnh với sự chậm
hiểu cố ư của em trai ḿnh, “khi nào chú định nói với cô ấy về bức
thư?”
“Sau khi chúng em đă cưới nhau.”
“Cái ǵ cơ?”
Thay v́ nhắc lại câu trả lời của ḿnh, Stephen nhướn một bên mày vẻ
hài hước với anh trai, cầm ly sâm-panh của chàng lên, và giơ nó lên
trong cử chỉ uống mừng. “V́ hạnh phúc của chúng em,” chàng nói cộc
lốc.
Trong lúc Stephen uống cạn ly rượu, Clayton khôi phục sự điềm tĩnh
của ḿnh, cẩn thận che giấu niềm vui trước bước ngoặt của sự kiện,
và cũng duỗi người trên ghế của anh. Anh cầm ly sâm-panh của ḿnh
lên, nhưng thay v́ uống, anh lại lơ đăng xoay nó trong mấy ngón tay
trong khi nh́n em trai với sự hài hước không giấu diếm.
“Có phải anh đang tự hỏi em có mắc sai lầm hay không?” Stephen cuối
cùng cũng hỏi.
“Không hề. Tôi chỉ đang tự hỏi liệu chú có nhận thức được cô ấy
dường như đă phát triển, để xem nào, một “một chút ác cảm” nào đó
với chú?”
“Cô ấy sẽ không thèm dội nước vào người em nếu em có đang trong đống
lửa đi nữa,” Stephen đồng t́nh. “Ít nhất là không nếu cô ấy phải đến
gần em mới làm được chuyện đó.”
“Và chú có thấy đó là một cản trở trong việc cô ấy chấp nhận lời đề
nghị kết hôn rộng lượng của chú?”
“Có thể,” Stephen cười khúc khích nói.
“Trong trường hợp đó, chú định làm thế nào thuyết phục cô ấy đồng
ư?”
“Thực ra,” Stephen nói dối không đổi sắc mặt, “em nghĩ em sẽ chỉ ra
cô ấy đă sai lầm thế nào khi không tin tưởng vào những ư định và
tính chính trực của em, và rồi em sẽ chứng minh cho cô ấy bằng cách
cầu hôn. Sau đó, em sẽ nói với cô ấy rằng nếu cô ấy muốn xin em tha
thứ, em sẽ tha thứ cho cô ấy.”
Chàng nói thuyết phục đến nỗi anh trai chàng ném cho chàng một cái
nh́n chế nhạo khinh bỉ. “Và rồi chú nghĩ chuyện ǵ sẽ xảy ra?”
“Và rồi em sẽ dành hai ngày hai đêm tiếp theo bị giam trong ngôi nhà
thoải mái của ḿnh.”
“Tôi đoán là với cô ấy chăng?” Clayton nhạo.
“Không, với những cái gạc ở cả hai bên mắt của em.”
Tiếng cười đáp lại của Clayton bị chen ngang bởi sự trở lại của
Jordon Townsende, Công tước Hawthorne, và Jason Fielding, Hầu tước
Wakefield. V́ Stephen chẳng c̣n ǵ mà bàn bạc với anh trai chàng
nữa, chàng mời họ ở lại và bốn người bạn cùng tham dự vào một cuộc
làm ăn nghiêm chỉnh với những ván bài đặt cược cao.
Tuy nhiên, tập trung có vẻ như rất khó khăn, bởi v́ những ư nghĩ của
Stephen cứ lang thang tới Sherry và tương lai rất gần của họ. Bất
chấp lời nói đùa của chàng về chuyện chàng định cầu hôn với nàng như
thế nào, thực ra chàng chẳng có chút ư niệm phải nói những ǵ. Nó có
vẻ thậm chí c̣n không quan trọng. Tất cả những ǵ quan trọng là họ
sẽ ở bên nhau. Nàng sẽ thực sự là của chàng, và không c̣n vết nhơ
nào, cảm giác tội lỗi suốt đời nào, khiến Stephen phải từ chối cưới
vị hôn thê trẻ trung của Burleton. Cái chết của cha nàng khiến việc
t́m ai đó để quan tâm đến nàng – và phải là người mà nàng cũng quan
tâm đến - trở nên cấp thiết, khi nàng biết về chuyện đó.
Hôn lễ của họ dù thế nào cũng sẽ được tiến hành. Giờ đây Stephen
chấp nhận sự thật đó. Ở đâu đó trong trí óc chàng, chàng biết điều
đó từ giây phút đầu tiên nàng đối mặt với chàng trong chiếc áo
choàng buộc lại bằng sợi dây thừng kim tuyến và tóc nàng quấn trong
chiếc khăn tắm màu xanh, khiến chàng nhớ đến Đức Mẹ chân trần – một
Đức Mẹ với một vấn đề kinh khủng. “Tóc của em – nó màu đỏ!”
Không, Stephen nghĩ, chàng đă cảm thấy điều ǵ đó về nàng trước cả
khi đó… từ cái buổi sáng đầu tiên đó khi chàng thức dậy bên giường
của nàng và nàng yêu cầu chàng mô tả khuôn mặt nàng. Chàng đă nh́n
vào đôi mắt màu xám đầy mê hoặc của nàng và nh́n thấy cả một ḷng
can đảm, và mềm yếu. Nó đă bắt đầu từ khi đó và lớn mạnh thêm bởi
mọi việc nàng làm và nói. Chàng yêu nàng v́ sự hóm hỉnh không e sợ,
trí thông minh của nàng, và sự ấm áp không thay đổi của nàng với tất
cả mọi người mà nàng gặp. Chàng yêu cái cách nàng xúc động trong
ṿng tay chàng, và mùi vị của miệng nàng. Chàng yêu ḷng can đảm của
nàng và nhiệt t́nh của nàng và sự ngọt ngào của nàng. Và đặc biệt là
sự trung thực của nàng.
Sau cả thời trai trẻ bị bao vây bởi những người phụ nữ che giấu tính
tham lam của họ đằng sau những nụ cười mời gọi và tham vọng của họ
đằng sau những cái liếc t́nh ư, những người giả bộ đam mê một người
đàn ông trong khi niềm đam mê mà họ có thể cảm nhận chỉ là sự chiếm
hữu, Stephen Westmoreland cuối cùng đă t́m thấy một người phụ nữa
chỉ muốn chính chàng.
Và chàng quá sức hạnh phúc, đến nỗi chàng không thể quyết định phải
mua ǵ cho nàng trước nhất. Đá quư, chàng quyết định, khi chàng dừng
lại để đặt cược cho những lá bài của ḿnh. Xe ngựa, ngựa, váy sống,
áo lông thú, nhưng trước nhất phải là đá quư… Những viên đá quư
tuyệt vời để làm nổi bật gương mặt quyến rũ của nàng và nhiều hơn
nữa để quấn quanh mái tóc rực rỡ của nàng. Những bộ váy trang trí
bằng…
Ngọc trai! Stephen quyết định với một tiếng cười thầm khi chàng nhớ
lại lời nhận xét hài hước của nàng về bộ váy của Nữ công tước
Evandale. Một bộ váy được trang trí bởi ba ngàn lẻ một viên ngọc.
Sherry dường như chẳng quan tâm chút nào tới váy áo, nhưng bộ váy
đặc biệt đó sẽ hấp dẫn khiếu hài hước của nàng, và nàng sẽ thích nó
bởi v́ nó là một món quà của chàng.
Bởi v́ nó là từ chàng…
Chàng biết nàng sẽ cảm thấy như thế cũng chắc chắn như chàng biết
Sherry muốn chàng. Kể từ giây phút chàng lướt trên môi nàng và thấy
chúng run rẩy, cảm nhận cơ thể nàng căng ra một cách bản năng hướng
tới chàng, chàng đă biết là nàng muốn chàng. Nàng quá thiếu kinh
nghiệm để che giấu cảm xúc của ḿnh, quá ngay thẳng để muốn thử.
Nàng muốn chàng, và chàng cũng muốn nàng. Trong một vài ngày nữa
thôi, chàng sẽ mang nàng lên giường lần đầu tiên, và ở đó chàng sẽ
dậy nàng những niềm vui thú của việc “chiếm hữu.”
Jason Fielding gọi tên chàng, và Stephen ngẩng lên, nhận ra họ đều
đang chờ chàng đặt cược, và chàng vứt thêm nhiều thẻ lên đống thẻ ở
giữa bàn.
“Cậu đă thắng chỗ đó rồi,” Jason chỉ ra bằng giọng kéo dài chế giễu.
“Cậu không muốn gạt nó sang một bên, để có thể thắng thêm một đống
tiền kha khá nữa của chúng tôi à?”
“Bất kể điều ǵ đang ở trong đầu cậu, Stephen,” Jordan Townsende
nhận xét, nh́n chàng ṭ ṃ, “nó chắc hẳn đă choáng hết tâm trí.”
“Lúc năy cậu nh́n xuyên qua chúng tôi,” Jason Fielding nói thêm khi
anh bắt đầu chia bài. “Một sự gạt bỏ đau ḷng nhất mà tôi từng gặp
phải trong suốt những năm qua.”
“Stephen có một việc đang choán hết tâm trí của chú ấy,” Clayton nói
đùa.
Khi anh nói xong câu đó, William Baskerville, một anh chàng độc thân
trung tuổi, bước đến bên bàn, một tờ báo gấp lại nằm trong tay anh
ta, và anh ta vu vơ quan sát ván bài.
V́ việc Stephen tán tỉnh Sherry sẽ trở thành lời đồn công khai ngay
sáng mai, và việc đính hôn của chàng sẽ trở thành sự thật vào cuối
tuần đó, Stephen thấy không có lí do ǵ phải che giấu điều chàng
nghĩ. “Thực tế là –“ chàng bắt đầu nói, khi chợt nghĩ ra và liếc cái
đồng hồ. Ba tiếng đồng hồ đă trôi qua. “Tôi bị muộn!” chàng nói,
khiến những người khác giật ḿnh khi chàng ném những lá bài trở lại
giữa bàn, và đột ngột đứng lên. “Nếu tôi không vào trong Almack
trước mười một giờ, họ sẽ đóng cánh cửa chết tiệt đó.”
Ba người đàn ông kinh ngạc nh́n theo h́nh dáng đôi vai của chàng khi
Stephen nhanh chóng ra khỏi câu lạc bộ - rơ ràng là rất vội vàng để
đến một nơi mà không có người đàn ông thạo đời hay trưởng thành nào
từng đặt chân đến một cách tự nguyện, chứ chưa nói tới chuyện hối
hả. Ư nghĩ Stephen Westmoreland sẵn sàng đặt chân vào một pḥng
khiêu vũ đầy chật những cô gái cả thẹn vừa mới ra khỏi trường học và
sẵn sàng lao vào một người chồng có tư cách là cực ḱ lố bịch.
Baskerville nói đầu tiên.“Ôi trời!” anh ta hào hển, nh́n quanh
những người khác trong cơn kinh hoảng choáng váng, “có phải Langford
vừa nói anh ta sắp đến Almack?”
Hầu tước Wakefield kéo cái nh́n hóm hỉnh của anh ta từ cửa vào và
nh́n những người khác. “Đó là điều tôi đă nghe thấy.”
Công tước Hawthorne gật đầu, giọng nói khô khan. “Tôi không chỉ nghe
thấy cậu ta nói Almack, mà tôi c̣n để ư thấy cậu ta dường như khá
vội vă tới đó.”
“Cậu ta sẽ may lắm nếu họ để cậu ta c̣n sống mà ra ngoài,” Jason
Fielding đùa.
“Và vẫn c̣n độc thân,” Jordan Townsende cười đồng t́nh.
“Tội nghiệp quá!” Baskerville nói bằng giọng thương cảm. Lắc đầu,
anh ta đi đến gặp vài người quen ở bàn chơi súc sắc – và để chia sẻ
thông tin cực ḱ thú vị là Bá tước Langford vội vă trên đường đến
“Trung tâm hôn nhân” trước khi những cánh cửa đóng lại.
Sự đồng t́nh trong số những người chơi súc sắc, những người đang ném
súc sắc dọc những chiếc bàn gỗ thành cao, là Stephen phải thực hiện
ư nguyện cuối cùng của một người thân họ hàng đă chết là phải xuất
hiện ở Almack cho lợi ích của một cô gái trẻ nào đó mà người chết có
liên quan tới.
Trên những chiếc bàn faro phủ vải xanh, nơi các quí ông đặt cược cho
con bài mà người chia đang chia, mặt úp từ một chiếc hộp, ư kiến
chung chung là Bá tước Langford không may đă thua cược và phải dành
cả đêm ở Almack như là h́nh phạt độc địa.
Những quí ông đang chơi chẵn-lẻ, những người đang đặt cược vào các
con số có thể hiện ra khi bánh xe chẵn lẻ luân phiên dừng lại, th́
có ư kiến rằng Baskerville đă nghe nhầm.
Những người chơi bài uưt, tập trung vài những lá bài trên tay họ,
th́ có ư kiến rằng Baskerville đă mất trí.
Nhưng bất kể ư kiến của từng người là ǵ, th́ phản ứng của mỗi người
đều luôn luôn giống nhau: vui vẻ. Trong mỗi một căn pḥng ở
Strathmore, bầu không khí thanh lịch liên tục bị chen ngang bởi
những tiếng cười hô hố, tiếng cười khúc khích nhiệt t́nh, và cả
những tràng cười phá lên khi tin đồn truyền từ thành viên này sang
thành viên khác, từ bàn này sang bàn khác, là Stephen Westmoreland,
Bá tước Langford, đă đến Almack đêm đó.
Chương 32
Đă 11 giờ 5 phút khi Stephen bước nhanh qua hai gă công
tử bột đang rút lui về những chiếc xe ngựa của họ sau khi bị bà
Letitia Vickery đuổi ra v́ đă không tới trước 11 giờ. Người bảo trợ
đang đóng cánh cửa khi Stephen gọi to bà ta bằng một giọng trầm,
cảnh báo, “Letty, đừng có to gan đóng cái cửa quỉ quái đó trước mặt
ta!”
Nhảy dựng lên tức giận, bà ta nh́n chăm chú vào cái bóng đen ở quá
xa ánh sáng trên lối vào, khi bà ta xoay xở để đóng nó lại. “Bất kể
ngài là ai, ngài đă quá trễ.”
Stephen đưa chân vào ô cửa để chặn bà ta lại. “Ta nghĩ là bà nên cân
nhắc một ngoại lệ”.
Khuôn mặt khinh khỉnh của bà ta hiện lên trên góc ánh sáng ở giữa
khung và cạnh của cánh cửa. “Chúng tôi không có ngoại lệ, thưa
ngàiii!”
Bà ta nh́n thấy chàng là ai, và một vẻ mặt ḱ lạ không tin được ngay
lập tức làm tiêu tan vẻ kiêu căng lạnh lùng của bà ta. “Langford, là ngài à?”
“Tất nhiên là ta, bây giờ hăy mở cửa đi,” Stephen ra lệnh nhẹ nhàng.
“Ngài không thể vào.”
“Letty”, chàng nói với một sự kiên nhẫn miễn cưỡng, “đừng có làm ta
phải nhắc lại một cách không dễ chịu những lần bà đă mời ta đến
những chỗ kém thích hợp hơn chỗ này – và với ông chồng tội nghiệp
gần như bị lăng tai của bà.”
Bà ta mở cánh cửa, nhưng đứng chắn ngang vào chỗ mở. Stephen suy
nghĩ đến hiệu quả của việc nhấc hai vai bà ta lên và vứt bà ta ra
khỏi đường đi của chàng trong khi bà ta cầu khẩn với tiếng th́ thầm
dữ dội, “Stephen, v́ chúa, hăy biết điều! Tôi không thể để cho ngài
vào được, những người bảo trợ khác sẽ lấy đầu tôi nếu tôi làm như
thế.”
“Họ sẽ hôn vào hai má của bà v́ trường hợp ngoại lệ của ta,” chàng
nói dứt khoát. “Hăy chỉ nghĩ đến sự nổi tiếng kéo theo mà bà sẽ có
vào ngày mai, khi mà người ta biết được là ta đă thực sự bị quyến rũ
tới cái chỗ tụ tập chán ngắt của những đứa trẻ ngây thơ đoan chính
lần đầu tiên trong ṿng 15 năm.”
Bà ta ngập ngừng, cân nhắc sự thật hiển nhiên về chuyện những người
bảo trợ khác sẽ vây quanh bà ta la ó trước khi bà ta có thể giải
thích những động cơ của ḿnh. “Tất cả những người đàn ông có tư cách
ở London sẽ muốn có vé để vào, v́ anh ta có thể t́m thấy cho ḿnh
người phụ nữ có lẽ là rất tuyệt đủ để quyến rũ ngài tới đó.”
“Chính xác,” Stephen nói một cách mỉa mai. “Bà sẽ có rất nhiều những
người đàn ông đủ tư cách bên trong đến nỗi bà sẽ phải cung cấp thêm
nước chanh ấm, bánh mỳ và bơ.”
Bà ta quá vui mừng với khả năng nhận được sự kính phục của tất cả
những đối thủ là người bảo trợ trong suốt mùa lễ hội của bà ta, đến
nỗi bà ta không để ư thấy những lời nói khinh khỉnh của chàng về
những đại sảnh thiêng liêng của nhà Almack, về những món ăn và về
những người sở hữu của nó.
“Rất tuyệt, ngài có thể vào.”
Buổi tối đó không phải là một thảm họa như Sherry đă lo sợ. Nàng đă
nhảy và cảm thấy ḿnh được đón tiếp khá ân cần. Trên thực tế, ngoại
trừ một vài điều không thoải mái, buổi tối đă rất dễ chịu, nhưng
nàng vẫn căng thẳng và chờ đợi cho đến vài phút trước, khi mà đồng
hồ cuối cùng đă chỉ đúng 11 giờ. Lúc này khả năng ngài bá tước
Langford xuất hiện đă bị loại trừ, nàng cảm thấy thất vọng kinh
khủng, nhưng nàng khước từ chịu thua sự tức giận hay từ chối. Nàng
đă cảm thấy chàng không nhiệt t́nh với việc tới đây, và thật là ngu
ngốc khi trông đợi chàng làm phiền bản thân v́ nàng. Điều đó đă cho
thấy rằng chàng đơn giản là không hề lo lắng hay quan tâm tới nàng,
và giờ đây nàng đă chấp nhận chuyện ấy. Whitney và mẹ chàng đă nhầm.
Kiên quyết không để những suy nghĩ về chàng chiếm giữ thêm một giây
phút nào nữa của buổi tối nay, nàng tập trung vào cuộc nói chuyện
của những quí cô trẻ tuổi và mẹ của họ đang đứng ṿng quanh nàng,
nói chuyện với nhau, nhưng vẫn lịch sự bao gồm cả nàng.
Hầu hết các cô gái đều trẻ hơn nàng, và rất đáng yêu, nếu không nói
đến đề tài thông minh. Tuy nhiên họ được trang bị thông tin đầy đủ
một cách đáng kinh ngạc về thu nhập, triển vọng và ḍng dơi của tất
cả những anh chàng độc thân trong pḥng, và nàng chỉ liếc nh́n lần
thứ hai vào một người đàn ông là họ - hoặc là mẹ và người đi kèm của
họ - sẽ nghiêng ḿnh sang bên cạnh, và chia sẻ một cách giúp đỡ tất
cả những hiểu biết của họ. Những thông tin dồn dập làm Bà Charity
bối rối và lần lượt làm Sherry xấu hổ và buồn cười.
Nữ Công tước Clermont, một quí bà lớn tuổi nghiêm khắc đang giới
thiệu cháu gái của ḿnh, một cô gái người Mỹ khác tên là Dorothy
Seaton, nghiêng đầu về phía một người đàn ông trẻ, đẹp trai đă trân
trọng mời Sherry điệu nhảy thứ hai, và cảnh báo, “Tôi sẽ không thể
hiện cho anh chàng Makepeace trẻ tuổi thêm bất ḱ một chút lịch sự
nào nữa, nếu tôi là cô. Anh ta chỉ là một nam tước và thu nhập của
anh ta chỉ có 5000.”
Nicholas DuVille đă dành phần lớn buổi tối ở pḥng chơi bài, nghe
được điều đó khi anh quay lại phía Sherry. Cúi người xuống, anh nói
bằng một giọng trầm hài hước “Em trông ngượng nghịu một cách khá
khủng khiếp, cô em thân mến. Thật ngạc nhiên, phải không nào,
rằng một đất nước tự hào với cách cư xử tinh tế của nó lại không hề
có một chút hối tiếc nào trong việc tranh luận về những vấn đề như
thế.”
Các nhạc công đă dừng lại một lúc để nghỉ ngơi đang quay trở lại với
các nhạc cụ của ḿnh và âm nhạc lại bắt đầu tràn ngập trong pḥng vũ
hội.
“Bà Charity trông kiệt sức,” Sherry nói, cao giọng để có thể át được
tiếng nhạc và tiếng tṛ chuyện đang to dần lên.
Bà Charity nghe được tên ḿnh và nh́n lên sắc sảo. “Ta không mệt
mỏi, cô bé yêu quí của ta. Ta chỉ cực ḱ bực ḿnh với Langford v́ đă
không xuất hiện như đă hứa, và ta dự đính sẽ mắng cho anh ta một
trận v́ đă cư xử quá tồi với cô!”
Tất cả những cái đầu xung quanh họ đang bắt đầu ngoảnh lại và những
cuộc chuyện tṛ bị dừng lại, rồi những lời th́ thầm điên cuồng tăng
lên, nhưng Sherry may mắn không hay biết nguyên nhân. “Điều đó không
có ư nghĩa ǵ thưa bà. Cháu có thể làm mọi thứ hoàn tốt mà không có
ngài ấy.”
Bà Charity vẫn không nguôi giận. “Ta không nhớ đă từng bực ḿnh như
thế này trong 30 năm qua! Và nếu như ta có thể nhớ tất cả mọi việc
của 30 năm trước, ta vẫn chắc chắn ta không thể nhớ đă từng bực ḿnh
như thế này!”
Bên cạnh họ, nữ công tước Clermont ngừng việc nghe màn độc thoại đầy
tức giận của Charity Thornton và bà ta ngước lên nh́n, ánh mắt bà ta
bị chú ư về một thứ ǵ đó ở bên kia căn pḥng. “Ta không thể tin
được mắt của ḿnh nữa!” bà ta thốt lên.Những cuộc chuyện tṛ say sưa
đang nổ ra xung quanh họ, và bà ta nghiêng người sang một bên, cao
giọng lên khi ra lệnh cho cháu gái ḿnh, “Dorothy, chú ư đến tóc và
váy của cháu. Đây là cơ hội mà cháu có thể không bao giờ có
lại.”
Mệnh lệnh cộc cằn ấy lôi kéo được sự chú ư của Sherry tới Dorothy
đang ngoan ngoăn với tay lên để ép lại mái tóc của ḿnh cho vào nếp
như một nửa các cô gái lần đầu tiên ra mắt trong tầm quan sát của
Sherry. Những người không kiểm tra lại tóc tai th́ đang vuốt lại
những chiếc váy cho thẳng nếp. Những cô gái lần đầu tiên ra mắt
không đứng thành hàng với những người bạn nhẩy của họ trên sàn nhảy
th́ đang đi thành từng đám về phía pḥng nghỉ, và họ cũng đă vừa đi
vừa sửa lại đầu tóc và vuốt lại váy cho thẳng nếp.“Chuyện ǵ đang
xảy ra vậy?” nàng hỏi, ngước lên nh́n Nicki một cách ḱ quặc, khi
anh đứng chắn mất tầm nh́n của nàng.
Cái nh́n của anh lướt qua những cô gái tóc vàng, tóc nâu, đang biểu
lộ sắc hồng trên má và những ánh nh́n háo hức, và không buồn nh́n
lại qua vai ḿnh, anh nói, “Hoặc là một ngọn lửa bốc lên ở giữa sàn
nhảy hoặc là Langford vừa mới tới.”
“Không thể là anh ta! Cửa đă bị đóng sau 11 giờ.”
“Tuy nhiên, tôi có thể đánh cược với một chút may mắn rằng Langford
là nguyên nhân. Bản năng săn đuổi của giống cái đang ở mức độ phát
sốt, điều đó có nghĩa là con mồi béo bở đă xuất hiện. Tôi có nên
nh́n quanh và xem xét không nhỉ?”
“Cố gắng đừng tỏ ra là anh đang làm việc đó nhé.”
Anh đồng ư, quay lại một ṿng và khẳng định điều đó. “Anh ta đang
dừng lại để chào hỏi những nhà bảo trợ.”
Sherry làm điều cuối cùng mà nàng đă dự định làm nếu chàng tới: nàng
cúi xuống sau Nicki và rút lui nhanh chóng vào pḥng nghỉ - mặc dù
không phải là để trang điểm hay kiểm tra lại bề ngoài của ḿnh.
Không phải vậy. Đơn giản chỉ là để trấn tĩnh lại ḿnh. Và rồi trang
điểm lại chút ít.
Khi nàng đợi để vào pḥng nghỉ, nàng phát hiện ra vị hôn thê của
ḿnh đang được bàn tán trong đám đông, và câu chuyện nàng đang nghe
làm nàng sáng tỏ cũng như làm nàng ngượng ngập: “Chị gái của tôi sẽ
bất tỉnh nếu chị ấy nghe tin Langford đă tới đây mà chị ấy lại không
có ở đây!” một trong các cô gái đang nói chuyện với các bạn ḿnh.
“Mùa thu năm ngoái, anh ta đă thể hiện một mối quan tâm đặc biệt với
chị ấy tại vũ hội nhà quí bà Millicent và rồi hoàn toàn bỏ rơi chị
ấy. Chị ấy vẫn mang một cảm giác đau đớn từ khi đó.” Bạn của cô ta
nh́n kinh ngạc. “Nhưng mà mùa thu năm ngoái,” một người trong số họ
đính chính lại, “Langford đă suưt hỏi cưới Monica Fitzwaring.”
“Ồ, tôi không tin là điều đó lại có thể. Tôi nghe các chị gái tôi
nói và họ đă quả quyết là anh ta đă có–” cô lấy tay che mồm,và
Sherry cố gắng một cách không cưỡng lại được để nghe trộm, “một
chuyện t́nh nóng bỏng với một phụ nữ chắc chắn đă kết hôn mùa
thu năm ngoái.”
“Thế cô đă bao giờ nh́n thấy cô bạn bé nhỏ của anh ta chưa?”
một người khác hỏi và các cô gái đứng trước nhóm đó quay lại. “D́
của tôi đă thấy anh ta trong nhà hát với cô ta hai tối trước.”
“Cô bạn bé nhỏ?” Câu hỏi tuôn ra trước khi Sherry có thể
ngừng lại, bởi nàng phát hiện ra rằng chàng đă hộ tống một người phụ
nữ tới nhà hát ngay sau khi ăn tối với Sherry và gia đ́nh chàng.
Các cô gái mà nàng đă được giới thiệu trước đó, sung sướng được giúp
đỡ Sherry với tất cả thông tin mà một người mới tới nhóm của họ, và
một người Mỹ, có thể sẽ cần để nhận xét các chi tiết của tin đồn một
cách chính xác hơn.
“Cô bạn bé nhỏ là một gái điếm hạng sang, một người phụ nữ
chia sẻ những say mê thấp kém của đàn ông. Helene Devernay là cô gái
điếm hạng sang xinh đẹp nhất trong số họ.”
“Tôi nghe các anh trai ḿnh nói vào một tối, và họ nói Helene
Devernay là một tạo vật tuyệt trần nhất trên trái đất. Cô ta thích
hoa oải hương, cô biết đấy ... và Langford đă đặc biệt làm một cái
xe bạc cho cô ta với những chiếc gối bằng nhung màu hoa oải hương.”
Hoa oải hương. Chiếc váy màu hoa oải hương mỏng manh mà bác sĩ
Whitticomb đă khó chịu, cái cách đầy ngụ ư mà ông ấy đă nói, “Hoa
oải hương, là nó sao” với ngài bá tước. Nó đă thuộc về người phụ
nữ chia sẻ “những say mê thấp kém“ của chàng. Sherry biết hôn đủ khả
năng là sự say mê. Nàng không biết điều ǵ tạo nên sự thấp kém,
nhưng nàng có thể cảm thấy thực tế là chúng thật nồng nhiệt và bằng
cách nào đó xấu xa và riêng tư. Và chàng đă chia sẻ tất cả những
điều đó với người phụ nữ khác chỉ vài giờ sau bữa tối với vị
hôn thê mà chàng không muốn.
Thậm chí mặc dù Bà Charity bây giờ có biết là ngài Westmoreland ở
đâu đó trong pḥng vũ hội, bà cũng hầu như tức giận với chàng khi
Sherry quay trở lại y như bà đă tức giận lúc trước khi nàng c̣n ở
đó, “Việc đầu tiên vào sáng mai là tôi định thông báo cách cư xử của
Langford cho mẹ anh ta! Bà ấy sẽ nói cho anh ta một tràng v́ hành
động buổi tối nay.”
Giọng nói dịu dàng, hài hước của Stephen làm Sherry cứng người lại
trong sự tức giận choáng váng khi chàng bước lại từ phía sau đến chỗ
họ và nói với bà Charity trước hết. “V́ cái việc mà mẹ tôi đă gọi để
giao nhiệm vụ cho tôi, thưa bà?” chàng hỏi, một nụ cười lười nhác,
vô tội đang lướt qua nét mặt chàng.
“V́ đă tới muộn, anh chàng hư đốn ạ.” bà nói nhưng tất cả những dấu
vết của sự tức giận đă biến mất khỏi giọng nói của bà khi chàng
hướng một nụ cười hấp dẫn chết người trực tiếp tới bà và giữ nguyên
như thế. „V́ đă dừng lại quá lâu để tṛ chuyện với những nhà bảo trợ
! Và v́ đă luôn luôn hoàn toàn quá đẹp trai! Bây giờ,“ bà kết thúc,
tha thứ cho chàng hoàn toàn, “hăy hôn tay tôi một cách đúng đắn và
dẫn Sherry ra sàn nhẩy.“
Nicki đang bảo vệ nàng bằng cách quay lại căn pḥng, nhưng anh không
có cơ hội nào ngoại trừ việc bước sang một bên. Sự tức giận của
Sherry leo cao khi nàng nghe bà Charity nhượng bộ một cách quá dễ
dàng và nó nhân lên gấp đôi khi nàng miễn cưỡng quay lại và thấy
ḿnh là mục tiêu của đôi mắt xanh da trời và một nụ cười quá
ấm áp có thể nướng chín cả bánh mỳ. Nhận ra là tất cả những cái đầu
trong pḥng vũ hội dường như quay lại phía họ, Sherry miễn cưỡng
ch́a tay ra, bởi v́ đó là việc mà nàng bị buộc phải làm. “Cô
Lancaster,“ chàng nói, đặt một cái hôn nhẹ lên mu bàn tay nàng, tiếp
tục giữ nó mặc cho cố gắng của nàng để giật ra, “liệu ta có hân hạnh
được nhảy lượt tiếp theo?“
“Bỏ tay tôi ra, „ Sherry nói, giọng nàng run lên v́ tức giận. “Mọi
người đang nh́n chúng ta!“ Stephen chăm chú vào màu sắc ửng đỏ và
đôi mắt lóe sáng của nàng, và chàng lấy làm ngạc nhiên là chàng đă
có thể bỏ qua việc nàng trông tuyệt đẹp như thế nào khi nàng tức
giận. Nếu mấy ngày trước chàng nhận ra là sự chậm trễ một chút thôi
có thể kích động nàng từ thái độ thờ ơ chuyển sang giận dữ, chàng đă
tới muộn vào tất cả các bữa ăn.
“Hăy bỏ tay tôi ra!”
Cười toe toét một cách không kiềm chế được bởi v́ chàng đang hạnh
phúc và nàng hiển nhiên là không vui vẻ ǵ với sự gần như
vắng mặt của chàng, Stephen trêu ghẹo, “Nàng có định bắt ta phải kéo
nàng vào cái sàn nhảy đó không?”
Một chút thỏa măn của chàng với câu đùa đó biến mất khi nàng giật
mạnh tay ra và nói, “Có!”
Nhất thời bị cản trở, Stephen bước sang bên khi gă công tử trẻ tuổi
nào đó chen lấn qua chàng và nghiêng người trước nàng. “Tôi tin là
lượt nhảy tiếp theo là của tôi nếu ngài không phiền, thưa ngài.” Bỏ
đi mà không có sự lựa chọn nào, chàng lùi lại một bước và nh́n nàng
nhún chân một cách dễ thương với anh ta và bước vào sàn nhẩy. Bên
cạnh chàng, DuVille quan sát chàng với một sự thích thú. “Tôi tin là
anh vừa bị biến thành đối tượng của một lời từ chối thô bạo,
Langford.”
“Anh nói đúng.” Chàng đáp lại một cách lịch sự, dựa vai vào cái cột
đằng sau chàng. Chàng quá vui vẻ chàng thậm chí thay đổi thái độ và
cảm thấy nhân nhượng với DuVille. “Tôi chắc là không có chút ǵ dính
đến chất cồn để uống?” chàng nói, nh́n Sherry đang nhảy với bạn nhảy
của nàng.
“Chẳng có chút nào.”
Trở thành một sự thất vọng lớn với tất cả mọi người, cả Bá tước
Westmoreland lẫn Nicholas DuVille dường như không muốn mời bất ḱ ai
nhẩy ngoại trừ cô gái người Mỹ. Khi Sherry vẫn ở lại sàn nhảy để
nhảy điệu thứ hai với cùng người đàn ông đó, Stephen nhăn mặt.
“Không ai cảnh báo cô ấy rằng thể hiện sự yêu thích bằng việc nhảy
hai lần với cùng một bạn nhảy là một sai lầm?”
“Anh bắt đầu nói như một anh chàng theo đuổi đang ghen đấy,” Nicki
nhận xét, liếc chàng một cái nh́n hài hước ở khóe mắt.
Stephen lờ anh đi, nh́n quanh những khuôn mặt phụ nữ đói khát, háo
hức, chờ đợi, hi vọng đang nh́n chàng và cảm thấy như một bữa tiệc
người đang được phục vụ cho một đám những kẻ ăn thịt người tao nhă,
ăn mặc lịch sự. Khi âm nhạc đến hồi kết thúc, Stephen nói “Anh có
t́nh cờ biết được là cô ấy sẽ nhảy với ai lượt tiếp theo không ?”
“Tất cả các lượt nhẩy của cô ấy đều đă được đăng kí.”
Stephen nh́n bạn nhảy của Sherry lịch sự đưa nàng về chỗ Charity
Thornton, và chàng quan sát thấy một đám đàn ông bước ra sàn nhẩy để
yêu cầu bạn nhảy của họ một điệu waltz chuẩn bị bắt đầu v́ thế chàng
có thể nh́n thấy trước ai là người mà chàng sắp phải chặn trước. Bên
cạnh chàng, DuVille lách ra khỏi cái cột mà họ đang đứng. “Tôi tin
lượt nhảy này là của tôi,” anh nói.
“Thật không may là nó không phải.” Stephen kéo dài giọng một cách
nhẹ nhàng. “Và nếu như anh cố gắng để đ̣i hỏi nó,” chàng nói thêm
vào bằng một giọng lạnh lùng để chặn DuVille “Tôi sẽ phải nói với cô
ấy là chị dâu tôi đă đề nghị anh đóng vai một kẻ theo đuổi lịch sự.”
Không buồn nh́n lại phía sau, Stephen lách ra khỏi cái cột và hiện
diện trước người bạn nhảy không tự nguyện của chàng.
“Nicki có lượt nhảy kế tiếp,” Sherry thông báo cho chàng với thái độ
kiêu ngạo lạnh lùng, sử dụng một cách có chủ ư cách gọi tên thân mật
để cho bá tước thấy được mối quan hệ bạn bè đặc biệt khi nàng dùng
“Nicki”.
“Anh ta đă nhường lại cái đặc ân đó cho ta.”
Điều ǵ đó trong cái giọng nói nhất quyết của chàng khiến Sherry đổi
ngược lại quyết định trước đó của nàng và quyết định thông minh hơn
là nhận lượt nhảy này thay v́ tŕ hoăn nó hay cố gắng để từ chối,
hay là gây ra bất ḱ một vụ căi nhau.“Ô, được lắm.”
“Nàng có một buổi tối dễ chịu chứ?” Stephen hỏi khi âm nhạc bắt đầu
và nàng di chuyển một cách vụng về trên tay chàng, nhảy mà không có
chút duyên dáng nào như chàng đă nh́n thấy ở lượt nhảy trước của
nàng.
“Tôi đang có một buổi tối dễ chịu, cám ơn ngài rất nhiều.”
Stephen nh́n xuống mái đầu sáng chói của nàng và bắt gặp vẻ mặt
thoáng phật ư của nàng. Lá thư trong túi chàng đă làm nhạt đi sự tức
giận của chàng với thái độ của nàng. “Sherry,” chàng nói với một sự
khá quả quyết.
Sherry nghe thấy một sự mềm mại lạ lùng trong giọng nói của chàng và
từ chối ngước lên.“Vâng”
“Ta xin lỗi v́ bất cứ điều ǵ ta đă nói và làm khiến nàng bị tổn
thương.”
Lời nhắc nhở rằng chàng biết là chàng đă làm tổn thương nàng, và tin
tưởng một cách chắc chắn là chàng vẫn có thể làm thế, khiến ḷng
kiêu hănh đă bị tan nát của nàng không thể chịu đựng nổi . Tâm trạng
nàng kích thích và bùng cháy. “Ngài không cần phải suy nghĩ ǵ về
bất ḱ điều ǵ,” nàng nói, cố tỏ vẻ chán ngắt về chủ đề đó và vẻ
khinh khỉnh đối với chàng. “Tôi cảm thấy chắc chắn là ḿnh sẽ nhận
được một vài lời cầu hôn phù hợp vào cuối tuần, và tôi đang quá đỗi
vui sướng v́ ngài đă ban cho tôi cơ hội để được giới thiệu với những
quí ông khác. Cho đến tận tối nay,” nàng tiếp tục, giọng nói của
nàng bắt đầu rung lên với sự thù địch dữ dội mà nàng đang thực sự
cảm thấy, “tôi đương nhiên thừa nhận là tất cả những người đàn ông
Anh đều độc đoán, bất thường, tự phụ và chẳng tốt lành ǵ, nhưng bây
giờ tôi biết là họ không phải. Mà chỉ có ngài như vậy
thôi!”
“Thật không may cho nàng và cho họ,” Stephen tuyên bố, choáng váng
bởi sự tức giận sâu sắc rơ ràng của nàng v́ sự chậm trễ của chàng,
“nàng t́nh cờ đă được đính hôn với ta.”
Sherry đang lướt trên đợt sóng đắc thắng đang trào dâng, và lời nhận
xét đó đă không làm nàng dịu xuống một chút nào. “Các quí ngài tôi
vừa gặp tối nay không chỉ có một tâm hồn tốt đẹp mà họ c̣n đáng được
mong ước hơn ngài rất nhiều!”
“Thật ư?” chàng nói với một điệu cười biếng nhác. “Theo cách nào?”
“V́ một điều, họ trẻ hơn!” Sherry đáp trả, mong muốn được dập tắt
cái nụ cười ngạo mạn, không thể chịu đựng được trên mặt chàng. «Ngài
quá già đối với tôi. Tôi đă nhận ra điều đó tối nay.”
“Có thật là nàng thấy như vậy?” Cái nh́n của chàng dừng lại một cách
đầy ư nghĩa trên đôi môi nàng. “Vậy có lẽ nàng cần được nhắc lại
những lần nàng đă cảm thấy ta rất đáng khao khát.”
Sherry giật mạnh cái nh́n ra khỏi chàng. “Đừng có nh́n tôi theo cách
đó! Nó không đứng đắn, và người ta sẽ bàn tán! Họ đang nh́n chúng
ta!” nàng rít lên, có gắng kéo lại, chỉ để cánh tay chàng nắm chặt,
giam hăm nàng với sự thoải mái đến điên tiết.
Bằng một giọng nói chuyện thích hợp hơn cho những cuộc nói chuyện
thông thường về những lời đồn thổi mới nhất, “Nàng có biết chuyện ǵ
sẽ xảy ra nếu như ta làm theo ư của ḿnh, hoặc là nhấc nàng lên vai
và lôi nàng ra khỏi đây, hoặc là hôn nàng ngay giữa điệu nhảy này?
Việc đầu tiên là nàng sẽ bị tách khỏi tất cả những quí ông đáng kính
trong căn pḥng này. Ta, tất nhiên là không quan tâm, tới việc trở
thành một người đàn ông “độc đoán, tự phụ, chẳng tốt lành ǵ” - mà
ta vốn là như thế.”
“Ngài sẽ không dám đâu!” nàng bùng nổ.
Đôi mắt nàng nh́n chàng giận dữ khi nàng liều lĩnh bắt thóp chàng,
trong khi tất cả những người đang nhảy xung quanh họ đều lỡ nhịp
trong sự háo hức được chứng kiến cuộc đấu khẩu mà có vẻ như là đang
xảy ra giữa một cô gái người Mỹ bí ẩn và Bá tước Langford. Stephen
nh́n vào khuôn mặt đỏ bừng, mê ly, và nổi loạn của nàng và một nụ
cười miễn cưỡng hiện ra trên môi chàng. “Nàng đúng đấy, em yêu,”
chàng nói nhẹ nhàng. “Ta không làm vậy đâu.”
“Sao ngài dám gọi tôi bằng một cách âu yếm như thế sau tất cả
những việc ngài đă làm với tôi!”
Nhất thời quên mất là nàng sẽ bị mất đi sự cân bằng bởi kiểu nói đùa
của những kẻ đầy kinh nghiệm về giới tính và rất b́nh thường trong
giới của chàng, Stephen để ánh mắt chàng dừng lại một cách khêu gợi
trên bộ ngực đầy đặn hiện lên hấp dẫn trên cái cổ vuông chiếc váy
của nàng. “Nàng không biết những ǵ ta dám làm với nàng đâu,” chàng
cảnh bảo với một nụ cười lười nhác, khêu gợi. “Nhân tiện, ta đă khen
ngợi nàng trong chiếc váy này chưa nhỉ?”
“Ngài có thể mang những lời khen ngợi của ḿnh, và bản thân ngài,
xuống thẳng địa ngục,” nàng th́ thầm một cách tức giận, giật mạnh ra
khỏi tay chàng và để mặc chàng đứng giữa sàn nhảy.
“Egad!” Makepeace nói với bạn nhảy hiện tại của ḿnh, “cô có nh́n
thấy ǵ không? Cô Lancaster vừa bỏ mặc Langford đứng trên sàn nhảy.”
“Cô ta phải bị mất trí rồi,” bạn nhảy của anh ta nói bằng một giọng
bị kích động.
“Tôi không đồng ư chút nào,” chàng nam tước trẻ tuổi tuyên bố một
cách tự hào. “Cô Lancaster đă không cư xử một cách tồi tệ như thế
với tôi. Cô ấy đă rất lịch sự và ngọt ngào.”
Khi điệu nhảy kết thúc, anh ta hấp tấp bước ra để chắc chắn là các
bạn của anh ta đă nhận thấy là cô gái tóc đỏ tuyệt đẹp người Mỹ đă
thích sự chú ư của anh ta hơn là của ngài bá tước Langford kiêu
ngạo.
Sự thật đáng kinh ngạc đó đă được rất nhiều các quí ông trong pḥng
ghi nhận, rất nhiều người trong số họ đă vô cùng khổ sở bởi sự có
mặt của Langford trong phạm vi của họ và đang được xoa dịu đi rất
nhiều khi kể lại rằng ít nhất có một người phụ nữ trong pḥng, có sở
thích cao cấp và sự lo xa để thích Makepeace hơn Westmoreland. Trong
ṿng vài phút, tiếng tăm của Makepeace đă tăng cao chưa từng có giữa
những người cùng địa vị với anh ta. Cô gái người Mỹ đáng yêu rơ ràng
là thích anh ta hơn, do đó thích tất cả bọn họ hơn là ngài bá tước
Langford vô cùng nổi tiếng, và nàng ngay lập tức trở thành một nữ
anh hùng.
Tức giận với nàng v́ đă thể hiện cơn nóng giận đầy xúc phạm, Stephen
lánh về một phía, quan sát toàn bộ bức tường những anh chàng độc
thân đang tiến thẳng tới vị hôn thê của chàng. Họ túm tụm quanh
nàng, mời nàng nhảy và tâng bốc nàng một cách thái quá đến nỗi nàng
gửi một cái nh́n khẩn cầu không cưỡng lại được về phía chàng. Nhưng
không phải là cho chàng, Stephen nhận ra, thậm chí là trở nên tức
giận hơn - nó dành cho DuVille.
Nicki đặt cốc nước chanh của ḿnh xuống và bắt đầu tới chỗ nàng,
nhưng những người đàn ông đứng gần xung quanh nàng quá sít sao đến
nỗi nàng bắt đầu phải lùi lại, rồi nàng quay đi và bước nhanh chóng
về phía pḥng nghỉ. Bỏ đi mà không có lựa chọn nào khác, Nicki ngả
người dựa vào cùng cái cột mà anh đă đứng cùng Stephen lúc trước và
khoanh tay trước ngực như Stephen vừa làm. Không nhận thấy là họ
trông đồng nhất như thế nào, họ đứng cạnh nhau, hai người đàn ông
tóc đen đẹp trai, những người đàn ông lịch sự trong bộ đồ buổi tối
màu đen được cắt may hoàn hảo, mang một bộ mặt chán chường lịch sự
phù hợp,“V́ hất bỏ anh mà cô ấy vừa trở thành một nữ anh hùng với
tất cả đàn ông trong pḥng vũ hội,” Nicki quan sát.
Stephen cũng có cùng một ư kiến như vậy, được xoa dịu một chút để
chú ư là DuVille nói hầu như với cùng một sự nản chí như chính chàng
cảm thấy. “Vào ngày mai,” DuVille tiếp tục, “vị hôn thê của tôi sẽ
được nhất trí một cách công khai là một Sự Độc Đáo, Vô Song, và là
một Joan of Arc bởi tất cả các anh chàng công tử bột màu mè và
Corinthian (1)
trẻ tuổi ở London. Anh đă kéo lùi quá tŕnh tán tỉnh của tôi hàng
tuần đấy.”
“Tôi đă bác bỏ lời cầu hôn của anh,” Stephen đáp trả với một sự thỏa
măn hoàn toàn. Nghiêng đầu về phía các cô gái lần đầu ra mắt và mẹ
của họ đang bị sắp thành hàng ở phía đối diện của căn pḥng, chàng
nói “Tuy nhiên cứ tự nhiên lăng phí sự quan tâm của anh tới bất ḱ
một ai trong những kẻ đang hi vọng háo hức kia. Tôi cảm thấy chắc
chắn anh có thể cầu hôn tối nay với bất ḱ ai trong số họ và đám
cưới với sự chúc mừng của gia đ́nh họ và một giấy phép đặc biệt ngay
ngày mai.”
Nicki tự động hướng theo cái nh́n của chàng và trong khoảnh khắc hai
người đàn ông gạt sang một bên những sự thù ghét của họ trong sự
chia sẻ những suy nghĩ về mặt hạn chế của việc trở thành một mục
tiêu sáng chói. “ Anh có bao giờ càm thấy họ nh́n anh như một đĩa cá
hồi hấp dẫn không?” Nicki hỏi, gật đầu một cách lịch sự và xa cách
với một tiểu thư trẻ đang vẫy cái quạt của cô ta một cách mời mọc
với anh.
“Tôi nghĩ họ nh́n tôi giống như một cái hối phiếu ngân hàng chưa
điền tên có chân hơn,” Stephen đáp lại, chán nản nh́n bà Ripley đang
th́ thầm một cách điên cuồng với con gái của bà ta và bắn những cái
nh́n ngầm gợi ư vào chàng. Chàng khẽ nghiêng đầu với cô con gái rất
xinh đẹp của bà Ripley, cô ta dường như là một trong rất ít những cô
gái trong pḥng không tỏ ra hoặc bẽn lẽn giả vờ là hai người đàn ông
không ở đó hoặc là nh́n một họ một cách thèm muốn. “Tối thiểu cô gái
nhà Ripley đủ nhạy cảm và đủ kiêu ngạo để lờ chúng ra đi.”
“Cho phép tôi giới thiệu anh với cô ta, như thế buổi tối của anh sẽ
không bị phí thời gian,” Nicki t́nh nguyện.“Tôi đă được hứa hẹn với
một cô gái tóc đỏ tuyệt đẹp có vẻ như đang phát triển một t́nh cảm
yêu mến với tôi trong một khoảng thời gian khá ngắn.”
“DuVille?” Stephen lè nhè bằng một giọng sắt đá đối ngược sâu sắc
với vẻ mặt ôn ḥa lịch sự mà chàng đang mang v́ những khán giả bị mê
hoặc của họ.
“Langford?”
“Thôi đi.”
Nicki đáp trả lại cái liếc mắt của Westmoreland với cùng một kiểu
nh́n của chính chàng, dấu sự thích thú đằng sau cái mặt nạ của sự
điềm tĩnh lịch sự. “Tôi có phải nghĩ là anh đă thay đổi kế hoạch, và
không c̣n mơ ước được thoát khỏi bổn phận của ḿnh với tiểu thư
Lancaster hay không?” anh chế nhạo.
“Anh cứ nhất thiết muốn gặp tôi vào lúc b́nh minh ở một thung
lũng hẹp dễ chịu, hẻo lánh nào đó phải không?” Stephen đáp trả.
“Không chính xác như thế, mặc dù ư tưởng đó bắt đầu có sức lôi cuốn
chắc chắn,” DuVille nói khi anh lách ra khỏi cái cột và đi vào pḥng
chơi bài.
Sherry bắt đầu nhận ra sự thay đổi t́nh huống của ḿnh giữa những
người cùng phái - cũng như lí do của nó - ngay khi nàng bước vào
pḥng nghỉ đông người. Các cuộc truyện tṛ ngay lập tức bị dừng lại
và những nụ cười soi mói hướng về nàng, nhưng không ai nói chuyện
với nàng cho đến khi một cô gái mạnh dạn với một nụ cười thân thiện
mở miệng. “Thật là rất thú vị khi nh́n thấy cô bỏ rơi ngài bá tước
một cách chưa từng thấy như vậy, cô Lancaster. Tôi chắc chắn là anh
ta chưa bao giờ phải nhận một sự cự tuyệt như vậy.”
“Tuy nhiên tôi cảm thấy hoàn toàn chắc chắn là ngài ấy sẽ có hàng tá
những thứ như vậy sắp tới”, Sherry nói, cố gắng để có vẻ hoàn toàn
vô cảm khi nàng đang tức giận và ngượng ngập.
“Hàng trăm,” cô gái nói một cách vui vẻ. “Ôi, nhưng anh ta quá đẹp
trai và đàn ông, cô không cho là vậy sao?”
“Không” Sherry nói dối, “Tôi thích những người đàn ông tóc vàng.”
“Có phải những người đàn ông tóc vàng là bắt buộc ở nước Mỹ?”
V́ Sherry không có hồi ức về những chuyện đó, nàng nói “Họ là như
vậy với người Mỹ.”
“Tôi nghe nói cô vừa bị mất trí nhớ v́ một một tai nạn?” một trong
số họ hỏi với sự pha trộn giữa cảm thông và ṭ ṃ.
Sherry đáp lại với nụ cười dễ dăi mà bà Charity đă chắc chắn với
nàng sẽ làm nàng có vẻ huyền bí hơn là ngờ nghệch, và lời nhận xét
mà Whitney đă gợi ư, “Nó chỉ là tạm thời.” Khi có điều ǵ đó khác có
vẻ được mong đợi, nàng ứng khẩu một cách cợt nhả. “Trong lúc ấy, tôi
cảm thấy rất tuyệt như thể tôi chẳng phải lo lắng điều ǵ trên đời
này.”
Vào lúc Sherry bước lại vào pḥng khiêu vũ, nàng đă biết thêm nhiều
điều mới về Stephen Westmoreland, và nàng kiểm tra lại mỗi điều mới
t́m hiểu được, cùng với những kết luận mà nàng rút ra được từ chúng.
Mặc cho những ǵ Whitney nghĩ, Stephen Westmoreland có vẻ như là một
kẻ trụy lạc, một kẻ phóng đăng, một kẻ theo chủ nghĩa khoái lạc và
một kẻ tán tỉnh nổi tiếng. Số lượng những vụ t́nh ái của chàng rất
nhiều, và sự phóng đăng của chàng hiển nhiên là được một đống người
có vẻ như mê mẩn chàng thừa nhận và mọi người – tất cả mọi người –
h́nh như cảm thấy là lời cầu hôn của chàng đứng thứ hai chỉ sau
vương miệng của nước Anh. Tệ hơn nữa, tệ hơn rất nhiều nữa, là dù
cho chàng đă tạm thời đính hôn với nàng, chàng vẫn giữ một cô t́nh
nhân - và không phải một cô t́nh nhân thông thường, mà là một thành
viên của những kẻ nhơ nhớp thời thượng, mà theo như lời kể là đẹp
đến nghẹt thở.
Cảm thấy đáng khinh, kinh sợ, và bị xúc phạm, Sherry quay trở lại
pḥng nhảy và vui sướng sử dụng khả năng tán tỉnh chưa được dùng từ
trước đến nay của nàng. Nàng cười vui vẻ với những quư ông vẫn đứng
túm tụm quanh bà Charity đỏ mặt, đợi nàng trở lại, và trong suốt hai
giờ sau đó, nàng hứa sẽ giữ ít nhất là hai tá lượt nhẩy cho những
quí ông đó, những người cũng được mời tới vũ hội nhà Rutherford vào
tối muộn hôm đó. Tuy nhiên, vị hôn phu của nàng không xuất hiện để
nhắc nhở hay để ư đến những chiến thắng tán tỉnh đó của nàng , mà
chỉ đơn giản đứng quan sát nàng từ phía ngoài, vẻ mặt của chàng b́nh
thường và khách quan một cách hài ḷng.
Thực tế, chàng có vẻ như hoàn toàn không quan tâm đến nỗi nàng cảng
thấy không có bất ḱ một mối lo ngại nào khi chàng cuối cùng cũng
lại gần nàng và thông báo là đă đến lúc tới vũ hội nhà Rutherford,
và chàng không có vẻ ǵ là không hài ḷng với nàng khi họ đợi xe
ngựa cùng với Nicholas DuVille và bà Charity. Chàng thậm chí c̣n
cười một cách dịu dàng khi Charity Thornton rơ ràng là rất say mê,
“Sherry đă rất thành công, Langford! Tôi không thể đợi để nói cho mẹ
của anh tối nay, và chị dâu của anh, mọi việc đă tiến triển tốt đẹp
như thế nào!”
Nicholas DuVille đă gọi cho họ một chiếc xe bốn bánh hai mui thời
thượng bóng lộn với phần phía trên có thể gập lại được, nhưng chiếc
xe ngựa lộng lẫy của bá tước Langford đă khiến Sherry mở to mắt khi
nó lướt tới và dừng lại trước mặt họ. Được kéo bởi sáu con ngựa xám
lộng lẫy giống nhau với những bộ yên cương bạc, thân xe ánh lên một
màu đen bóng bẩy, với phù hiệu trên tay áo khoác của bá tước trên
cửa. Sherry đă gặp những người đánh xe và người giữ ngựa trong nhà
bếp của căn nhà ở Upper Brook, nhưng tối nay họ đă thay đổi trong
những cái quần da màu trắng của bộ đồng phục chính thức với những
cái áo gi lê sọc xanh và áo choàng màu xanh được trang trí với những
cái khuy bằng vàng và dải viền. Với những đôi ủng đen bó sát, áo sơ
mi trắng, cà vạt trắng như tuyết, và găng tay màu trắng, Sherry nghĩ
họ trông đẹp như bất ḱ quí ông thời trang nào ở phía trong nhà
Almack, và nàng nói với họ điều đó.
Lời nhận xét ngây thơ của nàng mang đến những nụ cười thích thú của
những người hầu và một cái nh́n thất kinh của bà Charity, nhưng khi
mà vẻ mặt của ngài bá tước không thay đổi một chút nào, Sherry cảm
thấy cảm giác đau nhói về một điềm báo trước khó chịu – đủ để nàng
phản đối khi nhận ra chàng định đưa một ḿnh nàng đi cùng chàng đến
vũ hội nhà Rutherdor. “Tôi thích đi cùng bà Charity và ngài DuVille
hơn,” nàng nói một cách khẳng định, quay về hướng chiếc xe ngựa của
họ.
Trước sự giật ḿnh hoảng sợ của nàng, bàn tay chàng giữ chặt khuỷu
tay nàng như một cái kẹp và ép buộc nàng về phía cái cửa xe ngựa
đang mở. “Vào đi!” chàng nói bằng một giọng giận dữ, “trước khi nàng
tự phô diễn chính ḿnh hơn cả màn tŕnh diễn mà nàng vừa làm tối
nay.”
Nhận ra một cách muộn màng là ẩn dưới cái vẻ bề ngoài dịu dàng của
sự giả bộ ôn ḥa, Stephen Westmoreland đang tức phát điên, Sherry
liếc nh́n một cách lo âu về phía bà Charity và Nicholas DuVille đă
đi xa, và không muốn làm một hành động vô nghĩa, nàng bước vào trong
xe. Chàng trèo lên phía sau nàng và ra lệnh cho người đánh xe khi
chàng nhấc chân lên.“Hăy đi thẳng, xuyên qua công viên.”
Ngồi đối diện với chàng, Sherry vô t́nh dựa ra sau vào chiếc gối đắt
giá bằng nhung màu bạc và chờ đợi trong sự im lặng căng thẳng v́ cái
mà nàng chắc chắn sẽ trở thành một cơn giận bùng nổ. Chàng đang nh́n
ra phía cửa sổ, quai hàm chàng siết chặt, và nàng hi vọng chàng sẽ
tiếp tục làm như vậy, nhưng chàng cuối cùng đă hướng cái nh́n lạnh
giá về phía nàng và nói với nàng bằng một giọng thấp, hoang dại,
nàng ước ngay lập tức quay trở lại sự im lặng hồi hộp. “Nếu nàng c̣n
dám,” chàng đay nghiến “làm ta bẽ mặt một lần nữa, ta sẽ bắt nàng
qú gối trước tất cả mọi người và cho nàng một trận đ̣n mà nàng đáng
được hưởng. Rơ rồi chứ?” chàng quát.
Nàng nuốt khan thành tiếng và giọng nàng rung rung. “Rơ rồi”.
Nàng nghĩ rằng thế là đă kết thúc việc đó, nhưng chàng có vẻ như là
chỉ mới bắt đầu. “Nàng hi vọng đạt được điều ǵ khi cư xử như một kẻ
ve văn thiếu giáo dục với tất cả những con lừa gạ gẫm nàng một lượt
nhảy?” chàng hỏi bằng một giọng thấp, vang như sấm. “Bằng cách bỏ
mặc ta ở giữa sàn nhảy? Bằng cách níu chặt lấy tay DuVille và bám
riết lấy từng lời của anh ta?”
Lời khiển trách dành cho cách cư xử của nàng trên sàn nhảy là xứng
đáng, nhưng phần c̣n lại của tràng đả kích của chàng về cách cư xử
của nàng với những người khác phái là quá bất công, quá đạo đức giả,
và làm nàng điên tiết, đến nỗi sự bực tức của Sherry bị kích động.
“Ngài c̣n mong chờ điều ǵ nữa ngoài hành vi ngu ngốc từ một người
phụ nữ đần độn đến nỗi đính hôn với một người như ngài!” nàng
đáp trả và thỏa măn khi thấy sự choáng váng tức thời làm vỡ tan cái
mặt nạ giận dữ của chàng. “Tối nay tôi đă nghe tất cả những lời bàn
tán ghê tởm về ngài, về những sự chinh phục của ngài và về cô bạn
bé nhỏ của ngài, và những sự tán tỉnh của ngài với những người
phụ nữ đă có chồng. Sao ngài dám lên mặt dạy dỗ tôi sự đoan
trang đúng mực khi mà ngài là kẻ phóng đăng nhất trên toàn
nước Anh!”
Nàng đă bị cuốn đi bởi sự giận dữ về lời đồn mà nàng đă nghe được
tối nay, đến nỗi nàng không để ư thấy thớ thịt đang bắt đầu giật
trên quai hàm siết chặt của chàng. “Chẳng có ǵ ngạc nhiên là ngài
đă phải tới nước Mỹ để t́m một cô dâu,” nàng chế giễu đầy tức giận,
“Tôi ngạc nhiên là danh tiếng về sự trác táng của ngài lại không thể
lan tới tận đó, ngài – một kẻ phóng đăng không tả xiết! Ngài đă trơ
tráo hứa hôn với tôi khi mọi người ở Almack đă cho rằng ngài sẽ hỏi
cưới - Monica Fitzwaring và nửa tá những người khác. Chắc chắn là
ngài đă lừa dối mọi phụ nữ không may mà ngài đă để mắt tới bằng cách
khiến họ tin là ngài đă có kế hoạch hỏi cưới họ. Tôi đă không ngạc
nhiên khi phát hiện ra ngài đă hành động y hệt như những ǵ đă làm
với tôi – đính hôn với họ “trong bí mật” và rồi nói với họ đi t́m
người khác! Chà,” nàng kết thúc bằng câu nói bằng giọng hổn hển, đắc
thắng giận dữ, “Tôi không c̣n coi là ḿnh đă đính hôn với ngài nữa.
Ngài nghe thấy tôi nói chứ, thưa ngài? Tôi hủy bỏ hôn ước kể từ giờ
phút này. Từ nay về sau tôi sẽ tán tỉnh bất cứ ai tôi thích, bất cứ
khi nào tôi thích, và không có sự chỉ trích nào đối với tên họ của
ngài, v́ thế ngài chẳng có ǵ để nói về nó cả. Rơ rồi chứ?” nàng kết
thúc, bắt chước đúng câu của chàng, rồi nàng chờ đợi trong sự chiến
thắng giận dữ sự thỏa măn trước phản ứng của chàng, nhưng chàng
không nói một lời nào.
V́ nàng hoàn toàn không tin, chàng nhướn mày và nh́n nàng với đôi
mắt xanh da trời bí ẩn và vẻ mặt điềm tĩnh trong một vài phút khó
chịu, dài vô tận, rồi chàng ngả ra phía trước và giơ tay về phía
nàng.
Hoàn toàn mất b́nh tĩnh, Sherry lùi mạnh về phía sau bởi nghĩ rằng
chàng định đánh nàng, rồi nàng nhận ra là chàng chỉ đơn giản giơ tay
ra cho nàng – một cái bắt tay để đóng dấu sự kết thúc cuộc đính hôn
của họ, nàng nhận thấy. Nhận thức một cách bẽ bàng là chàng không
phản đối dù chỉ một chút xíu sự từ hôn đó, ḷng tự trọng của nàng
vẫn buộc nàng nh́n thẳng vào mắt chàng và đặt tay nàng vào tay chàng
Những ngón tay dài của chàng bao quanh một cách lịch sự những ngón
tay của nàng, rồi đột ngột thít chặt như một cái kẹp đau đớn và giật
mạnh nàng ra khỏi chỗ ngồi. Sherry ḱm một tiếng thét khi nàng đáp
xuống vị trí nằm ngang, không thoải mái trên ghế ngồi bên cạnh
chàng, hai vai nàng dựa vào cửa, đôi mắt lấp lánh của chàng chỉ cách
nàng có vài phân khi chàng nghiêng về phía nàng. “Ta vô cùng mong
muốn lật váy nàng lên và đánh cho đến khi nào nàng hiểu ra.” chàng
nói bằng một giọng êm ái kinh khủng. “V́ thế nghe ta cho rơ và và
tránh cho cả hai ta cái việc cần làm nhưng đau đớn ấy: Vị hôn thê
của ta,” chàng nhấn mạnh, “sẽ cư xử một cách đoan trang đúng mực,
và vợ của ta,” chàng tiếp tục với sự cao ngạo lạnh lùng, “sẽ
không bao giờ làm xấu hổ tên tuổi của ta hay của chính cô ta.”
“Bất kể cô ta là ai,” Sherry nói hổn hển, che giấu sự sợ hăi của
nàng đằng sau sự khinh bỉ khi nàng vặn vẹo một cách vô ích dưới sức
nặng của chàng , “tôi cũng xin gửi lời cảm thông sâu sắc nhất! Tôi –
”
“Đứa trẻ ngang bướng này!” chàng nói gay gắt, và miệng chàng hạ
xuống, chiếm đoạt lấy miệng nàng bằng mọt nụ hôn tàn nhẫn mang ư
trừng phạt và khuất phục trong khi tay chàng ôm chặt lấy phía sau
đầu của nàng, buộc nàng phải giữ nguyên sự tiếp xúc đó. Sherry vùng
vẫy trong sự tức giận thực sự, và cuối cùng cũng lách được đầu nàng
sang một bên. “Đừng!” nàng kêu lên, căm ghét sự sợ hăi và cầu xin
trong giọng nói của ḿnh. “Làm ơn đừng ... làm ơn!”
Stephen cũng nghe thấy điều đó, và chàng nhấc đầu lên mà không thả
lỏng sự ḱm kẹp của ḿnh, nhưng khi chàng nh́n thấy khuôn mặt cầu
xin, khiếp đảm của nàng và nhận ra là tay chàng đang đặt trên ngực
nàng, chàng kinh ngạc bởi sự mất kiểm soát và mất b́nh tĩnh chưa
từng có của ḿnh. Đôi mắt nàng mở to với sự sợ hăi, và trái tim nàng
đang đập mạnh dưới ḷng bàn tay chàng. Chàng đơn giản chỉ có ư định
thuần hóa nàng, khuất phục nàng theo ư chàng và bắt buộc nàng chịu
thua lư lẽ, nhưng chàng không bao giờ có ư hạ thấp hay làm nàng
hoảng sợ. Chàng không muốn làm bất cứ việc ǵ, sau này cũng vậy, phá
vỡ ḷng can đảm đáng kinh ngạc của nàng. Thậm chí bây giờ, khi nàng
bị kẹp dưới chàng và hoàn toàn dưới quyền của chàng, vẫn có những
dấu vết của sự nổi loạn mănh liệt trong đôi mắt xám với hàng mi dày
đó và cái cằm ương bướng, một sự thách thức dũng cảm đang tăng dần
sức mạnh trong vài khoảnh khắc mà chàng vừa lặng đi.
Nàng tuyệt đẹp, thậm chí khi chống đối, chàng thấy vậy khi chàng
nhận thấy mái tóc xoăn màu lửa che phủ má nàng. Xấc xược, kiêu ngạo,
ngọt ngào, dũng cảm, thông minh ... nàng có tất cả những thứ đó.
Và nàng sẽ là của chàng. Cô gái tóc hung xinh đẹp dữ dội trong tay
chàng sẽ sinh cho chàng những đứa con, sẽ ngồi chủ tọa tại bàn ăn
của chàng, và rơ ràng sẽ đọ sức với chàng, nhưng nàng sẽ không bao
giờ làm chàng buồn chán – trên giường hay bên ngoài. Chàng biết điều
đó với kinh nhiệm thu được từ hai chục cuộc chơi bời riêng tư với
người khác phái. Thực tế là nàng không biết nàng là ai, hay chàng là
ai, và nàng sẽ không c̣n thích chàng nhiều nữa khi nàng cuối cùng sẽ
hồi phục trí nhớ, chẳng c̣n bận tâm đến chàng nhiều nữa.
Từ lúc nàng đặt tay lên tay chàng và ngủ thiếp đi, mối ràng buộc nào
đó đă xuất hiện giữa họ, không có điều ǵ nàng đă nói hay làm tối
nay làm chàng tin chắc là nàng muốn phá vỡ nó, hay nàng không muốn
chàng nhiều như chàng muốn nàng . Nàng chỉ đơn giản là đang phản ứng
quá mạnh mẽ đối với một loạt những lời đồn mà nàng đă được nghe về
chàng bởi v́ nàng không hiểu là chỉ có rất ít sự thật - nếu có -
trong đó.
Tất cả điều đó chạy qua tâm trí chàng trong một vài giây, nhưng nó
quá dài để vị hôn thê của chàng nhận ra sự tức giận của chàng đă
được kiểm soát và điều chỉnh giọng của nàng chính xác với sự pha
trộn giữa cầu xin và khẳng định. “Để tôi dậy,” Nàng nói khẽ. Stephen
thêm đức tính “sự nhạy cảm sắc sảo” vào rất nhiều nét phẩm chất làm
vợ đáng khao khát khác của nàng, nhưng chàng chỉ lắc đầu. Giữ nguyên
cái nh́n của nàng đang nhắm vào chàng , chàng nói với một giọng khá
kiên quyết. “Ta e là chúng ta cần phải đạt tới một sự thấu hiểu
trước khi nàng rời khỏi chiếc xe ngựa này.”
“Có việc ǵ cần phải thấu hiểu đây?” nàng kêu lên.
“Điều này,” Stephen nói khi chàng ṿng một tay qua tóc của nàng và
nắm giữ cằm của nàng ở tay kia, kéo khuôn mặt nàng lên gần chàng, và
từ từ hạ miệng chàng xuống miệng nàng một lần nữa.
Sherry nh́n thấy một tia sáng có chủ ư trong đôi mắt với hàng mi dày
ấy, và nàng nhanh chóng hít một hơi, cố gắng quay đầu ra chỗ khác.
Khi nàng không thể thoát khỏi sự ḱm kẹp của chàng, nàng gồng ḿnh
chịu đựng một cuộc tra tấn nữa, nhưng nó không bao giờ đến. Chàng
chà xát vào môi nàng với một sự dịu dàng tinh tế làm nàng choáng
váng trong yên lặng và bắt đầu tấn công sự pḥng thủ được xây dựng
một cách cẩn thận của nàng. Miệng chàng lướt nhẹ tới lui quanh môi
nàng, dỗ dành một cách trễ nải, định h́nh, và làm chúng khớp với
miệng của chàng trong khi tay chàng thả lỏng sự ḱm kẹp trong tóc
nàng và lướt xuống dưới, lượn quanh gáy nàng, vuốt ve nó một cách
gợi t́nh. Chàng hôn nàng không ngừng, như thể chàng có tất cả thời
gian trên thế giới để thăm ḍ và thưởng thức mọi đường nét của miệng
nàng, và Sherry cảm thấy nhịp mạch của ḿnh đập liên hồi trong sự
hoảng sợ khi sự kháng cự của nàng với chàng bắt đầu sụp đổ.
Người đàn ông đang hôn nàng đột nhiên trở thành vị hôn phu đầy lo âu
đă ngủ trên một chiếc ghế bên cạnh giường của nàng khi nàng ốm; vị
hôn phu đă trêu ghẹo cho nàng cười và hôn nàng cho tới khi nàng
không c̣n biết ǵ nữa; chỉ có điều bây giờ có một sự khác biệt tinh
tế ở chàng làm chàng thậm chí gây ấn tượng chết người hơn nữa: đôi
môi t́m kiếm của chàng đ̣i hỏi đến nghẹn thở và có một sự sở hữu
trong cái cách chàng giữ và hôn nàng. Bất kể sự khác biệt đó là ǵ,
trái tim bị lừa dối của nàng vẫn thấy chàng hấp dẫn không thể cưỡng
lại được. Cuộn ḿnh một cách ấm cúng trong đôi tay khỏe mạnh của
chàng, với miệng chàng mơn trớn miệng nàng, và ngón tay chàng từ từ
vuốt ve gáy nàng, thậm chí sự lắc lư nhẹ nhàng của chiếc xe ngựa
cũng trở nên có sức cám dỗ. Lưỡi chàng di chuyển một đường run run
giữa đôi môi nàng, dụ dỗ chúng mở ra cho chàng, và với phần ư chí
cuối cùng của nàng, Sherry cố gắng cưỡng lại sự nài nỉ của chàng.
Thay v́ ép buộc nàng, chàng nhấc miệng ra khỏi nàng và chuyển sang
chiến thuật khác, lướt nhẹ một cái hôn nóng bỏng dọc theo đường cong
má nàng tới thái dương và đuôi mắt. Tay chàng giữ chặt gáy nàng –
giam cầm và khuyến khích nàng – khi lưỡi chàng chạm vào dái tai nàng
và sau đó bắt đầu thám hiểu một cách nhẹ nàng từng đường cong, mang
tới những sự run rẩy v́ ham muốn cho nàng. Như thể chàng cảm thấy
chiến thắng đang trong tầm tay, chàng kéo miệng chàng một cách mạnh
mẽ qua má nàng và khi môi chàng chạm nhẹ vào khóe môi nàng, t́m kiếm
và mời mọc, Sherry đă bại trận. Với một sự rùng ḿnh thất bại, nàng
nghiêmg đầu để đón nhận toàn bộ cái hôn của chàng. Môi nàng tách ra
dưới áp lực của chàng, và lưỡi chàng thực hiện một cuộc đột kích
nhanh và đầy gợi cảm trong miệng nàng, thăm ḍ nhẹ nhàng trong đó.
Stephen cảm thấy tay nàng trượt trên ngực chàng, cảm thấy nàng ép
lại gần hơn với chàng, và chàng đ̣i hỏi chiến thắng của ḿnh, cưỡng
đoạt miệng nàng, trêu ghẹo và dày ṿ nàng, và nàng cũng đáp trả một
cách bản năng. Ngọn lửa trong nàng đă đốt lên sự nổi loạn dữ dội
trước đó, bây giờ lại bùng lên nóng bỏng và rực rỡ với sự đam mê, và
Stephen cảm thấy ḿnh ở trong một cái hôn gợi t́nh khủng khiếp - và
nhanh chóng mất kiểm soát. Tay chàng lướt trên ngực nàng, khum tay
trên nó, và nàng đang căng ra về phía chàng trong sự buông thả ngọt
ngào, dâng tặng miệng nàng cho chàng. Chàng tự nói với ḿnh dừng lại
nhưng thay vào đó lại hôn nàng sâu hơn, làm cho nàng rên rỉ nhẹ
nhàng, và khi nàng hôn chàng trở lại, ngập ngừng chạm lưỡi nàng vào
đôi môi chàng, chàng nghe thấy hơi thở hổn hển của ḿnh. Chàng len
những ngón tay vào mái tóc dày của nàng, và những dây ngọc trai được
gắn vào đó bị giật đứt, gây nên một trận mưa ngọc trai và một ḍng
thác tóc đỏ tràn quanh bàn tay và cánh tay chàng. Chàng hôn nàng cho
đến khi cả hai không c̣n biết ǵ nữa và tay chàng đang vuốt ve trên
ngực nàng . Chàng buộc tay ḿnh để yên, nhắc nhở bản thân là họ đang
trên xe ngựa trên đường phố công cộng trên đường đi tới một vũ hội
... nhưng bộ ngực đầy đặn của nàng đang nằm gọn trong ḷng bàn tay
chàng, và chàng kéo mạnh vạt áo chiếc váy của nàng xuống đủ để phơi
bày nó. Nàng hoảng sợ khi nàng nhận thấy việc chàng vừa làm, những
ngón tay của nàng nắm chặt cổ tay áo chàng với một tiếng rên rỉ vui
vẻ, chàng lờ nàng đi và cúi đầu xuống ngực nàng...
-----------------
(1) Joan of Arc là tên một vị nữ anh hùng của Pháp.
Chương 33
Yếu đuối v́ sự hỗn loạn của những cảm xúc trong nàng,
Sherry để tay nàng lướt từ vai xuống ngực chàng và cảm thấy trái tim
chàng đập mạnh và nhanh, điều đó có nghĩa là chàng cũng đă bị ảnh
hưởng v́ những nụ hôn của họ. Nhận thức đó, cùng với sự vuốt ve dịu
dàng của bàn tay chàng xuống lưng nàng, chạy dọc theo hướng làm xua
đuổi đi những cảm xúc bị đánh bại của nàng. Có điều ǵ đó khác biệt
ở chàng đêm nay, điều ǵ đó dịu dàng không định nghĩa nổi. Và uy
quyền hơn. Nàng không biết được lư do của việc đó, nhưng nàng chắc
chắn nàng đă khám phá ra lư do cho một chuyện khác. Nghiêng trán
nàng dựa vào ngực chàng, nàng nói to điều đó:
“Những ǵ chúng ta vừa làm – nó là lư do thực sự mà em quyết định
lấy chàng, có phải vậy không ?”
Giọng nàng nghe quá khổ sở, bị đánh bại hoàn toàn bởi niềm đam mê
kinh ngạc mà họ vừa chia sẻ, đến nỗi Stephen mỉm cười trên tóc nàng.
“Đó là lư do nàng sẽ cưới ta,” chàng sửa lại với sự quả
quyết.
“Chúng ta không phù hợp một chút nào.”
“Chúng ta không ư?” chàng th́ thầm, ṿng tay quanh cái eo nhỏ của
nàng và kéo nàng lại gần chàng .
”Không, chúng ta không. Có rất nhiều những thứ về chàng mà em không
tán thành.”
Stephen ḱm tiếng cười của chàng . “Nàng có thể từ từ đếm tất cả
những thiếu sót của ta vào thứ bảy.”
“Tại sao vào thứ bảy?”
“Nếu nàng có ư trở thành một cô vợ gắt gỏng, nàng nên đợi cho đến
sau đám cưới.”
Chàng cảm thấy cơ thể nàng căng ra thậm chí trước khi nàng từ từ
nhấc đầu dậy và nh́n chằm chằm vào chàng. Đôi mắt nàng vẫn nặng nề,
nhưng sự từ chối của nàng có một dấu vết mạnh mẽ trong đó. “Em không
thể cưới chàng vào thứ bảy.”
“Vậy th́ chủ nhật”, chàng tán thành một cách hào hiệp, tin tưởng một
cách sai lầm sự từ chối của nàng đối với ngày cưới là dựa trên mối
lo lắng của phụ nữ về chuyện quần áo phù hợp.
“Cả lúc đó cũng không,” nàng cảnh báo, nhưng sự tuyệt vọng trong
giọng nói của nàng nói với chàng là nàng thiếu đi sự chắc chắn. “Em
muốn kí ức của em quay trở lại trước khi em bước đi một bước không
thể thay đổi được như thế này.”
Mục đích của Stephen hoàn toàn ngược lại. “Ta e là ta không thể đợi
lâu đến thế”.
“Có chuyện ǵ lại không được chứ?”
“Cho phép ta được giải thích,” chàng nói và hôn nàng một cách nhanh
chóng, mạnh mẽ, đ̣i hỏi. Kết thúc, chàng nh́n vào mặt nàng và nhíu
mày, gợi ư nàng phát biểu ư kiến của nàng về sự giải thích của
chàng.
“Vâng, chính là điều đó,” nàng thừa nhận, và Stephen ngăn lại một
tiếng cười lớn về giọng nói và vẻ mặt của nàng, “nhưng lư do đó chưa
đủ để vội vă thực hiện nghi thức đó.”
“Chủ nhật,” chàng đáp lại dứt khoát.
Nàng lắc đầu, cho chàng thấy thấp thoáng sức mạnh đáng kinh ngạc của
ư chí, dù cho là chàng có thể thấy nàng đang bắt đầu dao động.
“Em vẫn chưa phải tuân lệnh ngài, thưa ngài, v́ thế em đề nghị ngài
đừng sử dụng giọng ra lệnh đối với em. Điều đó là cực ḱ độc đoán,
và v́ một vài lư do nó dường như làm em cáu tiết hơn. Em đ̣i hỏi có
một sự lựa chọn – Ngài đang làm ǵ vậy?” nàng thốt lên khi chàng
trượt tay vào trong cổ áo của nàng, khum tay lên ngực nàng và mơn
trớn đầu vú nàng, khiến nó cứng lại thành một núm dựng đứng.
“Ta sẽ cho nàng một sự lựa chọn,” Stephen nói. “ Hoặc nàng có thể
thừa nhận là nàng muốn ta, và đồng ư để ta làm nàng trở thành một
người phụ nữ đáng kính trọng vào chủ nhật, hoặc là nàng có thể từ
chối nó …”
Chàng để cho câu nói đó treo lơ lửng theo một cách có chủ ư để báo
động nàng. “Và nếu như em thực sự từ chối nó …” nàng tranh căi một
cách nhẹ nhàng.
“Vậy th́ chúng ta sẽ về nhà thay v́ đến vũ hội nhà Rutherford, và ở
đó ta sẽ tiếp tục những việc mà chúng ta đă dừng lại vài phút trước,
cho đến khi hoặc là ta chứng tỏ được cho nàng điều đó hoặc là nàng
phải thừa nhận. Cách nào th́ kết quả cũng sẽ là một đám cưới vào chủ
nhật.”
Bên dưới giọng nam trầm mềm mại của chàng, có một sự quyết tâm sắt
đá, một sự quả quyết cao ngạo mà chàng có thể và sẽ thành công trong
bất ḱ việc nào chàng đă quyết định làm, điều đó thậm chí làm cho
nàng cảm thấy bất lực và yếu đuối hơn. Sherry biết chàng có thể và
sẽ làm nàng đồng ư. Chàng có thể hôn nàng cho khi nàng không c̣n tri
giác trong khoảng vài phút.
“Hôm qua, chàng đă không hào hứng một chút nào về đám cưới, hoặc
thậm chí là thực hiện đúng việc đính hôn của chúng ta,” nàng chỉ ra.
“Điều ǵ đă khiến chàng thay đổi ?”
Cha nàng đă chết, và nàng không có ai khác trên đời này ngoài ta
ra, Stephen nghĩ, nhưng chàng biết có một lí do khác thuyết phục
hơn, mặc dù nó không hoàn toàn đúng: “Hôm qua, ta đă hoàn toàn không
nhận ra là chúng ta đă muốn nhau nhiều như thế nào.”
“Vâng, nhưng lúc năy, em hoàn toàn chắc chắn là em không muốn
chàng một chút nào. Đợi đă, em có một gợi ư -” nàng nói, và Stephen
cười với cái cách mà khuôn mặt nàng sáng lên, dù là chàng biết chàng
hoặc là sẽ không thích, hoặc là sẽ không đồng ư với bất ḱ sự thay
đổi nào trong những kế hoạch của chàng. Ḍng máu quí tộc năm trăm
năm chảy trong huyết mạch của chàng, và với sự cao ngạo thực sự của
tổ tiên lừng lẫy của ḿnh, Stephen David Elliott Westmoreland đă
quyết định là mong muốn của chàng đang chiếm ưu thế trong chuyện
này. Tất cả những ǵ quan trọng đó là nàng muốn chàng, và chàng muốn
nàng. Dựa vào điều đó, lư do duy nhất của chàng cho sự vội vă là
chàng muốn nàng có thể tận hưởng thời gian là vợ chàng trước khi
nàng phải đối mặt với cái chết của cha nàng.
“Chúng ta có thể tiếp tục như chúng ta bây giờ, và nếu chàng không
trở nên khó chịu, và nếu chúng ta tiếp tục thích hôn đối
phương, th́ chúng ta có thể kết hôn.”
“Một sự gợi ư hấp dẫn,” Stephen nói dối một cách lịch sự, “nhưng nếu
là như thế, ta có trong đầu một ư kiến tuyệt vời hơn là chỉ đơn giản
hôn nàng, và ta đang… háo hức một cách khó chịu … để làm hài ḷng
cả hai chúng ta trong chuyện này.”
Câu trả lời của nàng cho nhận xét đó đă chứng tỏ rằng nàng đă quên
nhiều hơn không chỉ là tên của nàng, và tên của vị hôn thê của nàng.
Hoặc là như thế, hoặc là giống như nhiều người cùng phái được dạy dỗ
cẩn thận ở nước Anh, nàng không bao giờ được kể về điều sẽ thực sự
xảy ra trong đêm tân hôn. Với đôi lông mày thanh tú màu nâu đỏ vẽ
trên đôi mắt màu xám đầy trêu chọc, nàng khẳng định lại điều đó. “Em
không biết chàng muốn nói đến điều ǵ hoặc là những điều chàng thực
sự đang nghĩ trong đầu, nhưng nếu em làm chàng không thoải mải, th́
cũng chẳng có ǵ ngạc nhiên. Em hầu như đang ngồi trong ḷng chàng.”
“Chúng ta sẽ bàn luận tất cả những ư nghĩa và động cơ của ta sau,”
chàng hứa với giọng thô ráp bởi sự hài ḷng nàng mang đến cho chàng
khi nàng nhấp nhổm chuồi ra khỏi đùi chàng lần nữa.
“Tối chủ nhật.”
Không thể tập trung chịu đựng để tranh căi với chàng hơn nữa hoặc
thậm chí đối mặt với sự thách thức trong cái nh́n của chàng, Sherry
kéo cái màn cửa ở một bên thành xe và nh́n ra ngoài. Hai thứ đập vào
nàng ngay lập tức: Đầu tiên, họ dừng lại trước một căn nhà với người
hầu đứng ngay ngắn ở mọi bậc cầu thang, cầm những ngọn đuốc để chào
đón những đám khách ăn mặc lộng lẫy đang di chuyển vào trong thành
từng hàng đều đặn trong khi hướng cái nh́n soi mói qua vai của họ
vào cánh cửa của chiếc xe ngựa. Và tồi tệ hơn nếu h́nh ảnh phản
chiếu của nàng ở cửa sổ xe ngựa chỉ là gần chính xác, mái tóc được
trang trí một cách công phu của Sherry đă bị phá tung một cách vô
vọng bởi những ngón tay sỗ sàng của vị hôn phu của nàng. “Tóc của
em!” nàng th́ thầm, kinh hăi, giơ tay lên đầu và chắc mẩm là những
lọn tóc xoăn rắc rối đă bị tung ra và đang xơa xuống vai nàng. Theo
ư kiến cá nhân của Stephen đó là sự lộn xộn giản dị, làm say mê.
Nhưng sau khoảnh khắc nàng gợi sự chú ư tới mái tóc của nàng, những
ư nghĩ của chàng ngay lập tức đến với những tưởng tượng thường có về
việc thấy những lọn tóc xoăn đó phủ trên ngực trần của chàng. “Em
không thể vào đó trong bộ dạng thế này được. Người ta sẽ nghĩ –“ Khi
nàng kéo dài trong sự im lặng xấu hổ, đôi môi Stephen giật mạnh.
“Người ta sẽ nghĩ ǵ?” chàng hỏi, nh́n đôi má ửng đỏ của nàng và đôi
môi hồng hào chàng đă biết rất rơ những điều mà một vài người trong
số họ sẽ ước đoán một cách chính xác.
“Nó không thể dự liệu được, » nàng rùng ḿnh nói, kéo những chiếc
kẹp ra khỏi khối sáng chói đó và để nó đổ xuống hai bờ vai nàng.
Sherry chải chiếc lược qua mái tóc của nàng và dần dần nhận ra rơ
rệt cái cách mà cái nh́n ấm áp của chàng nấn ná trên những cử động
của nàng, và nó chỉ thêm vào sự bối rối của nàng. “Làm ơn, đừng nh́n
em theo cách đó.” Nàng nói một cách vô vọng.
“Nh́n nàng đă trở thành một việc giải trí ưa thích của ta kể từ khi
nàng bảo ta mô tả khuôn mặt nàng,” chàng nói một cách long trọng,
nh́n thẳng vào đôi mắt nàng.
Sự thô ráp dịu dàng trong giọng nói của chàng và những lời đáng ngạc
nhiên mà chàng vừa nói hấp dẫn nàng hơn bất ḱ nụ hôn nào của họ có
thể có được. Sherry cảm thấy tất cả những lời phản đối về việc kết
hôn với chàng bắt đầu sụp đổ, nhưng sự kiêu hănh và trái tim nàng
đ̣i hỏi nàng phải có ư nghĩa với chàng nhiều hơn những ǵ nàng có ở
bên ngoài. “Trước khi chàng nghĩ được bất ḱ thứ ǵ xa hơn về đám
cưới của chúng ta vào chủ nhật,” nàng nói một cách ngập ngừng, “Em
nghĩ là chàng nên biết em có một sự ác cảm ḱ cục với một vài việc
mà các quí bà nước Anh có vẻ như không để ư tới một chút nào. Em đă
không nhận ra cảm xúc mạnh mẽ của em về những việc đó như thế nào
cho đến tận lúc lúc năy.”
Bị cản trở, Stephen nói, “Vậy là nàng ác cảm với thứ ǵ?”
“Màu hoa oải hương.”
“Ta hiểu”. Stephen bị choáng váng bởi sự táo bạo, và bị buộc phải ấn
tượng trước ḷng can đảm của nàng.
“Xin chàng hăy suy nghĩ kĩ càng trước khi chàng quyết định liệu
chúng ta thậm chí có nên giữ hôn ước thêm một ngày nào nữa không.”
“Ta sẽ suy nghĩ,” chàng đáp lại.
Chàng đă không thú thật như nàng đă hi vọng nhưng ít nhất th́ chàng
đă không tức giận, và chàng đă nghiêm túc nhận lời nàng. Sherry nói
với bản thân ḿnh phải thỏa măn với điều đó và nâng tay lên để cố
thử chải chuốt mái tóc bị xơa ra của nàng. Ngượng ngùng v́ là tiêu
điểm cái nh́n lười nhác, ngưỡng mộ của chàng, nàng nói với một nụ
cười vô vọng “Em không thể làm được nếu chàng cứ tiếp tục nh́n em.”
Chương 34
Stephen miễn cưỡng thu lại ánh mắt của ḿnh, nhưng không
một ai nh́n thấy nàng đi dọc theo ban công bên cạnh chàng và bước
xuống pḥng khiêu vũ đông đúc của nhà Rutherford mấy phút sau mà lại
quay đi khỏi nàng. Đầu nàng ngẩng cao, đôi môi đỏ mọng v́ những nụ
hôn của chàng, và làn da mịn màng của nàng dường như đang tỏa sáng.
Đối lập với h́nh ảnh điềm tĩnh lặng lẽ trong bộ váy màu ngà mà nàng
đang mặc, mái tóc nàng thả lỏng, chảy tràn qua hai vai xuống ngang
lưng như một chiếc khăn choàng bằng kim loại với những đường cuộn
sóng đẹp đẽ.
Đối với Sherry, dường như con đường đi ngang qua những vị khách kéo
dài vô tận, v́ họ cứ dừng bá tước lại trên ban công, trên bậc cầu
thang, và trên sàn khiêu vũ để nói chuyện với chàng – điều này sẽ
chẳng làm phiền nàng chút xíu nào nếu như những câu chuyện của họ
không buông thả với những câu đùa ngụ ư khiến cho nàng cảm thấy hết
sức khó chịu. “Tôi phải nói, Langford ạ,” một quí ông đứng trên ban
công vừa cười vừa nói ngay khi người quản gia kết thúc việc xướng
tên của họ, “Tôi nghe nói anh mới phát triển một sự yêu thích đối
với các căn pḥng hội họp ở Almack!”
Bá tước ném cho ông ta một cái nh́n hoảng sợ rất kịch, nhưng những
lời nói đùa chỉ mới bắt đầu thôi. Ngay sau đó, một người đàn ông
khác dừng người hầu đang định mang hai ly sâm panh cuối cùng trên
khay cho Stephen và Sherry lại. “Không, không, không!” ông ta nói
với người hầu bị giật ḿnh khi ông ta cầm lấy hai cái ly ra khỏi tầm
với của họ. “Mấy ngày này ngài bá tước thích nước chanh hơn.
Ồ, và phải đảm bảo là nó ngọt và ấm,” ông ta hướng dẫn cho người
hầu, “y như cách nó được phục vụ ở Almack vậy.”
Bá tước nghiêng người về phía trước và nói ǵ đó khiến cho người đàn
ông kia cười hô hố, và những lời bông đùa không ác ư cứ tiếp tục và
tiếp tục và tiếp tục khi họ đi chầm chậm xuống những bậc cầu thang…
“Langford, có thật như thế không?” một người đàn ông trung niên hỏi
đùa, khi cuối cùng họ cũng bước xuống được sàn khiêu vũ. “Có phải
một cô nhóc tóc đỏ nào đó ở Almack đă thật sự bỏ mặc anh đứng giữa
sàn khiêu vũ không?” Stephen nghiêng đầu đầy ư nghĩ vào Sherry, xác
nhận chuyện đó là sự thật và rằng nàng chính là “cô nhóc tóc đỏ” đă
làm chuyện đó. Với một đám người rất đông đang nh́n chăm chăm, người
đàn ông kia đ̣i được giới thiệu, rồi ông cười rất tươi với nàng. “Cô
gái trẻ yêu mến, thật là một đặc ân được gặp cô,” ông ta tuyên bố
khi nâng tay nàng lên cho một nụ hôn hào hoa. “Cho đến đêm nay, tôi
vẫn không nghĩ rằng có một người phụ nữ nào c̣n sống mà chống lại
được sự quyến rũ của quỷ này.”
Vài phút sau một người đàn ông lớn tuổi dựa mạnh vào cây gậy của ông
ta và nói với giọng kḥ khè, “Nghe nói chuyện khiêu vũ của cậu không
c̣n dễ như bỡn nữa, Langford. Nếu cậu đến chỗ tôi vào ngày mai, tôi
có thể cho cậu một hai bài học.” Khâm phục khiếu hài hước của chính
ḿnh, ông ta dậm cây gậy xuống sàn nhà để nhấn mạnh và cười khúc
khích sung sướng.
Bá tước lách qua tất cả với sự buông thả hài hước, nghiêng ḿnh đáp
lại phần lớn những lời châm biếm của họ, nhưng Sherry phải đấu tranh
với bản thân dể duy tŕ cho dù chỉ là vẻ bề ngoài không quan tâm.
Nàng hoảng sợ khi thấy chàng bị theo dơi sát sao như thế nào và
những lời đồn thổi về chàng lan truyền nhanh ra sao.
Tất cả, gần như tất cả mọi người dường như nhận biết được mọi động
thái của chàng trong mấy tiếng đồng hồ vừa qua, và nàng có một linh
cảm kinh khủng là mọi người nh́n trộm qua cửa sổ cỗ xe ngựa của
chàng, bàn tay họ khum khum trên thái dương, bí mật ḍ xét hai
người.
Chỉ nghĩ về những việc mà họ có thể nh́n thấy cũng khiến cho má nàng
nóng lên. Bà Charity để ư đến chuyện đó ngay khi họ nh́n thấy nàng
giữa đám đông, đứng với Whitney và Clayton và một nhóm những người
bạn của gia đ́nh Westmoreland. “Chúa tôi,” bà ta kêu lên vui vẻ,
“trông cô hồng hào lắm, cô gái của tôi. Dâu tây và kem, trông cô lúc
này nhắc tôi nhớ đến mấy thứ đó. Chuyến đi trên xe ngựa với bá tước
chắc hẳn đă có tác dụng tốt với cô! Trông cô khá là xanh xao khi
chúng ta rời khỏi Almack.”
Sherry bắt đầu ra sức quạt cho mặt nàng, và đó là trước khi nàng
nhận ra vài thành viên trong nhóm nhà Westmoreland đă quay lại, chờ
được giới thiệu, và họ đều nghe thấy. Cả vị hôn phu của nàng cũng
vậy, chàng nh́n xuống nàng với một nụ cười hiểu biết và dựa sát hơn.
“Nó có làm nàng khá hơn không, em yêu?” chàng hỏi.
Giữa lúc nàng lâm vào t́nh trạng hổ thẹn như thế, tiếng cười của
chàng làm nàng cười lớn. “Ngài thật xấu xa!” nàng th́ thầm, lắc đầu
quở trách.Không may, cử động đó đă thu hút sự chú ư của Charity
Thorton tới một vấn đề mà bà ta đă không để ư cho tới tận lúc đó.
“Tóc của cô được quấn lên khi chúng ta rời Almack!” bà ta kêu lên lo
lắng. “Những chiếc kẹp tóc đă rơi mất sao, con gái? Tôi sẽ phải nói
chuyện với cô hầu của tôi v́ việc làm cẩu thả này ngay tối nay khi
chúng ta về nhà!”
Sherry cảm thấy như thể toàn bộ nhóm người đă dừng nói chuyện để
nghe lời nhận xét hé lộ bí mật đáng kinh ngạc này từ một người phụ
nữ mà công việc của bà ta là phải bảo vệ cái danh tiếng mà bà đang
đánh đổ. Một vài người trong số họ có một nụ cười thấu hiểu, trong
đó có cả Công tước Claymore. Anh dành cho nàng một nụ cười kín đáo,
đầy hiểu biết quá giống với nụ cười của Stephen đến nỗi nàng gần như
quên việc cảm thấy sợ người này và thay vào đó đảo mắt nh́n anh. Anh
phá lên cười trước sự bạo dạn của nàng và giới thiệu nàng với cặp vợ
chồng ở gần anh nhất – Công tước và Nữ công tước Hawthorne và Hầu
tước và Nữ hầu tước Wakefield. Cả hai cặp vợ chồng đó đều chào nàng
với sự ấm áp và thân ái khiến nàng thích họ ngay lập tức. “Ta cho
rằng cô chính là sự hấp dẫn đă lôi kéo được Stephen đến Almack?”
Công tước Hawthorne nói, và vợ của anh ta cười với Sherry và nói
thêm, “Tất cả chúng tôi đều muốn được gặp em. Bây giờ đă gặp rồi,”
cô nói thêm, liếc về phía nhà Wakefield và thêm cả họ vào trong lời
nhận xét ngợi khen của ḿnh, “th́ thấy chẳng có ǵ đáng ngạc nhiên
khi anh ấy gần như nhảy ra khỏi Strathmore khi anh ấy nhận ra những
cánh cửa của Almack sẽ nhanh chóng bị đóng lại.”
Lờ đi tất cả những câu đối thoại đó, Bà Charity tập trung vào một
nửa tá những chàng trai trẻ đến từ Almack đang tiến tới từ bên kia
căn pḥng khiêu vũ đông đúc. Cả Stephen cũng vậy. “Langford, đi chỗ
khác đi!” bà nói, quay sang chàng. “Những chàng trai kia đang hướng
thẳng tới chỗ Sherry, và anh sẽ làm họ chạy mất nếu anh cứ định đứng
đây khi anh đang tỏ cái – cái vẻ rất không hoanh nghênh trên
mặt.”
“Đúng đấy, Stephen,” Whitney trêu chọc, vui vẻ khoác tay chàng, nụ
cười của cô nói với chàng rằng Clayton đă kể với cô về đám cưới sắp
diễn ra, “chú có thể xoay sở để trông ḥa nhă hơn không, khi mà một
vài người trong số những chàng độc thân đáng giá nhất ở London sắp
sửa vây quanh Sherry?”
“Không,” chàng nói cộc lốc và tạm thời giải quyết vấn đề bằng cách
chạm vào cánh tay Sherry và hướng nàng đi gặp vị chủ nhà của họ.
Marcus Rutherford là một người đàn ông cao, oai vệ với nụ cười ấm áp
và sự ḥa nhă thư thái và một sự tự tin không lay chuyển được xuất
phát từ một cuộc sống quyền cao chức trọng và một ḍng máu trâm anh
thế phiệt mà rất ít người so sánh được. Sherry lập tức yêu mến ông
và hơi tiếc khi nàng cần phải quay đi và chào hỏi những quí ông đến
từ Almack đang xếp hàng để được nói chuyện và mời nàng nhảy.
“Dường như cậu có cả một cuộc thi đấy, Stephen, và điều đó chẳng có
ǵ đáng ngạc nhiên,” Rutherford nhận xét khi Makepeace dẫn Sherry
vào sàn nhẩy với Bà Charity vẫy tay nồng nhiệt và cười đồng t́nh với
cặp đôi này.
“Và thật khác thường,” Clayton cười khúc khích, nh́n biểu hiện hài
ḷng của Charity Thorton khi bà quan sát chăm chú sàn nhảy, “đối
tượng chú ư của chú có một người đi kèm không có vẻ sung
sướng tột bậc khi chú ở gần.”
Stephen nghe thấy câu đó, nhưng một ư tưởng h́nh thành thỏa măn
chàng hoàn toàn, một ư tưởng cũng sẽ ngay lập tức khắc phục bất ḱ
một tổn hại nào đối với danh tiếng của Sherry mà người đi kèm của
nàng vừa mới gây ra.
“Tôi nghe nói Nicki DuVille thấy cô ấy đẹp-khác-thường,” Rutherford
nhận xét, nâng ly sâm panh lên môi. “Đủ để cậu ta thực sự tới
Almack. Người ta đồn là hai cậu đă đứng sang một bên, dựa vào cùng
một cây cột, trong khi không thể đến đủ gần cô gái trẻ bởi những gă
hâm mộ khác của cô ấy. Đó chắc hẳn là một cảnh tượng thú vị,”
Rutherford nói tiếp, đôi vai rung lên v́ cười. “Cả cậu và DuVille
cùng đến Almack trong cùng một đêm. Hai con sói trong một căn pḥng
đầy cừu non. Nhân thể, Nicki đâu rồi ấy nhỉ?” Rutherford hỏi thêm,
vẩn vơ t́m kiếm trong biển sáu trăm con người.
“Chăm sóc trái tim tan vỡ của hắn ta, tôi hi vọng thế,” Stephen trả
lời, bắt đầu đưa ư tưởng của ḿnh vào hành động.
“DuVille á?” Rutherford nói, lại phá lên cười. “Điều đó cũng khó để
tưởng tưởng như việc hai cậu cùng ở Almack vậy. Tại làm sao mà cậu
ta lại có một trái tim tan vỡ ?”
Với một cái nhướn mày giả bộ và một nụ cười hóm hỉnh, Stephen trả
lời, “Bởi v́ đối tượng chú ư của hắn ta vừa mới đồng ư cưới một
người khác.”
“Thật sao?” ông nói, thờ thẫn và nh́n vào Makepeace với một niềm
kính trọng mới khi anh ta đang nhảy với Sherry. “Cậu không có ư nói
Makepeace đấy chứ. Hăy nói với tôi là mỹ nhân ấy sẽ không bị phí
hoài cho thằng nhăi ấy.”
“Cô ấy không kết hôn với Makepeace.”
“Thế cô ấy kết hôn với ai?”
“Tôi.”
Khuôn mặt ông đi từ kinh ngạc, tới vui mừng, rồi tới sự cảnh giác
rất kịch. Dùng tay cầm ly rượu để chỉ về phía khán pḥng, ông nói
thêm, “Cậu có cho phép tôi thông báo tin tức này tối nay không? Tôi
rất mong được nh́n thấy khuôn mặt của bọn họ khi nghe thấy tin này.”
“Tôi sẽ xem xét.”
“Tuyệt!” ông nói, gửi một cái nh́n quở trách về phía Whitney
Westmoreland khi ông nói thêm, “Nếu cô c̣n nhớ, nữ công tước, tôi đă
từng cố thông báo về hôn lễ của cô, nhưng lúc đó cô lại có những ư
tưởng quỉ quái trong đầu về việc muốn giữ bí mật.”
Lời nhận xét dường như là vô t́nh ấy đă khiến chồng cô và em chồng
cô cùng có ném cái nh́n khiển trách hài hước về phía cô v́ đă phản
đối cuộc hôn nhân với chồng bằng những cách làm náo loạn cả London.
“Thôi đi, cả hai người,” Whitney nói với một nụ cười e thẹn. “Hai
người có bao giờ định để tôi quên chuyện đó đi không?”
“Không,” chồng cô nói với nụ cười dịu dàng.
Sherry đang đứng bên cạnh Stephen lần đầu tiên trong ṿng một giờ
đồng hồ qua, thích thú với cuộc nói chuyện thân thiện với những
người bạn của chàng, khi Bá tước Rutherford đột ngột thoát khỏi nhóm
bạn. Nàng nh́n thấy ông ta dẹp đường ngang qua đám đông tiến về chỗ
dàn nhạc, nhưng nàng không hề chú ư cho đến khi âm nhạc vang lên một
âm thanh cao vút khẩn thiết, rồi hoàn toàn im lặng theo cách cổ điển
dùng âm nhạc để lôi cuốn sự chú ư. Những cuộc đối thoại ngưng giữa
chừng và những vị khách ṭ ṃ chậm răi quay lại, nh́n xung quanh t́m
kiếm nguyên nhân của sự việc bất thường này.
“Thưa quí ông và quí bà,” người bạn của Stephn nói bằng giọng hàm
chứa ngạc nhiên, “Tôi vô cùng vinh dự được thông báo một cuộc hôn
nhân quan trọng tối nay, trước nó nó được chính thức đưa lên báo –“
Sherry nh́n quanh, như rất nhiều vị khách khác, tự hỏi cặp đôi mới
được đính ước là ai, và trong sự ṭ ṃ của nàng, nàng bỏ qua sự hài
hước dịu dàng trong nụ cười của bá tước Westmoreland khi chàng nh́n
nàng cảnh giác quan sát đám đông, cố gắng ước đoán. “Tôi biết rằng
cuộc hôn nhân đặc biệt này sẽ làm cho rất nhiều chàng trai độc thân
trong căn pḥng này vui mừng khôn xiết, họ sẽ rất biết ơn v́ cuối
cùng quí ông này cũng bước ra khỏi con đường của họ. A, tôi thấy là
tôi đă khuấy động tính ṭ ṃ của quí vị,” ông nói, rơ ràng đang rất
thích thú với vị trí của ḿnh khi ông nh́n xung quanh hàng trăm
khuôn mặt sống động với sự ṭ ṃ rất buồn cười.
“V́ lư do đó, tôi nghĩ tôi sẽ kéo dài sự nghi ngờ của quí vị thêm
một lát nữa và thay v́ nói với quí vị tên tuổi của cặp đôi này, tôi
sẽ yêu cầu họ ban cho một đặc ân bằng cách thực hiện nghĩa vụ chính
thức đầu tiên của họ với tư cách vợ chồng, đó là Chính thức mở màn
buổi khiêu vũ của chúng ta.” Ông rời khỏi sàn khiêu vũ trống vắng,
cùng với những tiếng ŕ rầm và tiếng cười, nhưng không ai nh́n vào
ông. Khi nhạc trưởng ra hiệu một điệu waltz và tiếng nhạc bắt đầu
phủ khắp căn pḥng, tất cả mọi người đều chăm chú vào đám đông và
thậm chí nh́n nghi hoặc lẫn nhau. “Thật là một cách tuyệt vời để
thông báo một cuộc đính hôn,” Sherry nói với những người trong gia
đ́nh chồng tương lai đang nín cười của nàng.
“Ta rất mừng là nàng đồng ư,” Stephen nói, tay chàng nắm lấy tay
nàng và chậm răi dẫn nàng đến ŕa sàn khiêu vũ – để nàng có thể có
một tầm nh́n tốt hơn, Sherry đoán như vậy. Nhưng khi họ đă ở đó, và
tiếng nhạc tiếp tục lan tỏa và vút lên âm sắc cao hơn, chàng nhẹ
nhàng bước lên trước mặt nàng, chắn mất tầm nh́n của nàng. “Tiểu thư
Lancaster,” chàng khẽ nói, kéo sự chú ư của nàng về phía chàng khi
nàng đang cố nh́n quanh.
“Vâng?” Sherry nói, mỉm cười trước vẻ hài hước khó hiểu trong mắt
chàng.
“Ta có vinh dự được nhảy điệu tiếp theo không?”
Không có thời gian để chống đối, thực ra là không có thời gian để
phản ứng ǵ hết, bởi v́ cánh tay chàng đă ṿng quanh eo nàng, kéo
nàng về phía trước, rồi xoay nàng rời khỏi ŕa sân khấu để tiến vào
sàn nhảy. Giây phút đám đông nhận ra ai đang nhảy mở màn, tiếng cười
và tiếng chúc mừng bung ra trong căn pḥng, làm thành những tiếng ầm
ầm chói tai.
Ở trên đầu, đèn trùm pha lê tỏa sáng lấp lánh với năm mươi ngàn ngọn
nến trong khi những tấm gương treo tưởng phản chiếu h́nh ảnh cặp đôi
duy nhất đang nhảy bên dưới – một người đàn ông cao lớn, tóc đen
nhảy với sự duyên dáng nhẹ nhàng, cánh tay chàng ṿng quanh một cách
sở hữu một cô gái trẻ trong bộ váy màu ngà. Sherry nh́n thấy h́nh
ảnh của họ trong những tấm gương, cảm nhận được sự ḱ diệu lâng lâng
và lăng mạn của giây phút ấy, và nàng ngước lên nh́n chàng. Ở đâu đó
trong sâu thẳm của đôi mắt màu lam hiểu biết kia đang nh́n xuống
nàng, nàng nh́n thấy một kiểu phép màu lăng mạn khác đang chiếu
sáng… cái ǵ đó sâu sắc và tự hào và lặng yên. Nó chiếm giữ nàng,
hứa hẹn với nàng điều ǵ đó… yêu cầu… mời mọc.
Em yêu chàng, nàng nghĩ.
Cánh tay chàng siết chặt quanh eo nàng, như thể chàng nghe thấy nàng
và rất thích âm thanh của điều đó. Và rồi nàng nhận ra nàng đă nói
ra.
Trên ban công phía trên pḥng khiêu vũ, bà công tước quả phụ
Claymore nh́n xuống cặp đôi và mỉm cười hài ḷng, đă bắt đầu nghĩ về
những đứa cháu nội tuyệt vời mà họ sẽ có. Bà ước chồng bà có thể ở
đây bên bà, nh́n con trai ông với người phụ nữ sẽ chia sẻ cuộc đời
với nó. Robert chắc sẽ chấp nhận Sherry, bà nghĩ. Chà ngón tay cái
một cách vô thức trên chiếc nhẫn cưới Robert đă đeo vào ngón tay bà
gần bốn thập kỉ trước, Alicia dịu dàng ngắm nh́n con trai họ nhảy
điệu waltz với cô dâu đă đính ước của chàng, và bà gần như có thể
cảm thấy Robert đang đứng bên cạnh bà. “Hăy nh́n chúng ḱa, ông
yêu dấu,” bà th́ thầm với ông trong tim. “Nó giống ông quá,
Robert, và ở vài mặt cô bé nhắc tôi nhớ khá nhiều đến chính ḿnh.”
Alicia gần như có thể cảm nhận bàn tay Robert ôm lấy bà khi ông cúi
xuống, và giọng nói vui vẻ của ông th́ thầm bên tai bà, “Trong
trường hợp đó, bà yêu quí, Stephen sẽ chuẩn bị phải bận cả hai tay
thôi?.”
Một nụ cười tự hào run run trên môi bà khi bà nghĩ đến sự đóng góp
của chính ḿnh trong việc đưa đến giây phút này. Đôi mắt bà lấp lánh
khi bà nghĩ về những cái tên bà đă cho vào trong danh sách những
người theo đuổi mà Stephen đă yêu cầu bà chuẩn bị, và phản ứng như
bị sét đánh của chàng trước các ứng cử viên của bà. Tất cả họ đều
quá già đến nỗi Stephen thậm chí không hề nhận ra rằng họ cũng đều
ốm yếu cả rồi. “Tôi đă làm được!” bà nghĩ.
Bên cạnh bà, Hugh Whiticomb đang chứng kiến cùng một cảnh tượng và
nghĩ về một đêm xa xưa khi Alicia và Maggie của ông đă giữ Robert và
ông trên sàn nhảy cho đến tận b́nh minh. Khi ông nh́n Sherry và
Stephen chuyển động cùng nhau, ông mỉm cười vui sướng trước việc ông
đă thành công điều khiển t́nh huống như thế nào. Thực sự, sẽ có một
vài thời điểm khó khăn khi nàng khôi phục lại được kí ức, nhưng nàng
yêu Stephen Westmoreland và chàng cũng yêu nàng. Hugh biết điều đó.
“Tôi làm được rồi, Maggie thân yêu” ông nói với bà trong tim
ḿnh. Câu trả lời của bà ùa vào tâm trí ông. “Vâng, ông thân yêu.
Bây giờ, hăy mời Alicia nhảy đi. Đây là một khoảng khắc đặc biệt.”
“Alicia,” ông nghi ngại nói, “bà có muốn nhảy không?”
Bà hướng nụ cười bối rối vào ông, khi đặt bàn tay vào cánh tay ông.
“Cám ơn, Hugh! Thật là một ư tưởng tuyệt vời! Đă biết bao năm rồi kể
từ khi chúng ta nhảy với nhau!”
Đứng ở một bên ŕa sàn khiêu vũ, Bà Charity Thorton dậm dậm chân
theo điệu nhạc waltz diệu ḱ, đôi mắt xanh nhạt của bà sáng lên với
niềm vui khi bà nh́n Bá tước Langford thực hiện việc làm chính thức
đầu tiên với vị trí là chồng tương lai của Sherry. Khi những đôi
nhảy khác cuối cùng cũng tiến vào sàn nhảy, Nicholas DuVille nói bên
tai bà, và bà quay người ngạc nhiên. “Bà Thornton,” anh nói với một
nụ cười uể oải, sáng láng, “bà có cho tôi vinh dự được nhảy điệu này
không? ”
Choáng váng với niềm vui là anh đă t́m đến bà trong dịp quan trọng
như thế này, bà cười với anh và đặt bàn tay nhỏ bé lên trên tay áo
anh, cảm thấy như một cô gái mới lớn lần nữa, v́ một trong những
người đàn ông đẹp trai nhất trong pḥng đang d́u bà vào sàn khiêu
vũ. “Tội nghiệp Makepeace,” bà nói mà không hề có chút dấu hiệu cảm
thông nào, “trông cậu chàng có vẻ hơi đau khổ ở đằng kia.”
“Tôi hi vọng là bà không đau khổ,” Nicki lo lắng nói, và khi
trông bà có vẻ bối rối, anh tử tế thêm vào, “Tôi có ấn tượng rằng bà
rất tán thành với sự theo đuổi của tôi.”
Trông bà e lệ một cách duyên dáng khi anh quay bà một ṿng rồi một
ṿng nữa, điều chỉnh bước chân của ḿnh để phù hợp với thân h́nh nhỏ
bé của bà. “Nicholas,” bà nói, “tôi có thể bật mí với anh một chuyện
không?”
“Chắc chắn rồi, nếu bà muốn.”
“Tôi già rồi, và tôi gật gù ngay cả khi tôi chẳng muốn ngủ chút nào,
và nhiều lúc tôi đăng trí khủng khiếp…”
“Tôi không nhận ra đấy,” Nicki lịch sự đáp lại.
“Nhưng, cậu bé của tôi,” bà mạnh mẽ nói tiếp, lờ đi câu chối của
anh, “Tôi không ngờ nghệch đến độ tin tưởng rằng anh bị mụ mị v́
Sherry yêu quí của chúng ta, ngoài một tiếng đồng hồ đầu tiên.”
Nicki gần như lỡ mất một nhịp. “Bà… không cho là vậy?” anh cảnh giác
hỏi.
“Chắc chắn là không. Mọi chuyện đều diễn ra đúng y như những ǵ tôi
đă lên kế hoạch.”
“Đúng như bà đă lên kế hoạch?” Nicki lập lại hơi bối rối, phải đánh
giá lại bà hoàn toàn và đi đến những kết luận khiến cho anh cảm thấy
muốn phá lên cười và xấu hổ v́ sự khờ khạo của chính ḿnh.
“Chắc chắn rồi,” bà nói với một cái lắc đầu tự hào. “Tôi không thích
khoe khoang,” bà nghiêng đầu về phía Sherry và Langford, “nhưng tôi
đă khiến chuyện kia xảy ra.”
Không chắc chắn liệu điều phát hiện khó tin đang h́nh thành trong
đầu anh là đúng hay không, Nicki quan sát bà thật kĩ từ khóe mắt của
anh. “Bà đă làm thế nào để chuyện mà bà nghĩ bà đă làm xảy ra?”
“Kéo một ít ở chỗ này, đẩy một ít ở chỗ nọ, cậu bé thân mến. Mặc dù
tối nay tôi cũng đă phân vân liệu chúng ta có nên để Sherry đi cùng
với Langford hay không. Anh ta phát hỏa v́ ghen với Makepeace.” Đôi
vai bà run lên v́ điệu cười vui vẻ. “Đó là chuyện vui nhộn nhất mà
tôi đă từng thấy trong suốt ba mươi năm qua! Ít nhất, tôi đă nghĩ
như vậy… Tôi sẽ nhớ tất cả những niềm vui này. Tôi đă cảm thấy hữu
dụng biết bao kể từ giây phút Hugh Whitticomb yêu cầu tôi làm người
đi kèm. Tất nhiên, tôi đă biết, rằng tôi không nên làm tốt công việc
của ḿnh, nếu không th́ ông ta đă nhờ người khác làm việc đó rồi.”
Bà nh́n lên ḍ hỏi sau một khoảng dài im lặng của Nicholas và thấy
anh đang nh́n chằm chằm vào bà như thể từ trước đến giờ anh chưa
thấy bà bao giờ. “Anh có muốn nói ǵ không, cậu bé?”
“Tôi nghĩ là có.”
“Sao?”
“Xin hăy chấp nhận lời xin lỗi chân thành nhất của tôi.”
“V́ đă đánh giá thấp tôi?”
Nicki gật đầu, cười với bà, và bà cười lại với anh. “Ai cũng thế cả,
anh biết đấy.”
Chương 35
“Em cảm thấy như là khách trong ngôi nhà của ḿnh vậy,”
Stephen lạnh lùng nhận xét với ông anh trai đang thích thú của ḿnh
khi họ chờ những người phụ nữ để tới nhà hát. Chàng đă không ở một
ḿnh với Sheridan từ khi chàng thông báo lễ đính hôn của họ tối qua
ở vũ hội nhà Rutherford, và chàng thấy thật lố bịch khi việc thay
đổi quan hệ công khai của ḿnh là trở thành vị hôn phu của nàng lại
đánh dấu sự kết thúc cho tất cả các khả năng có được sự riêng tư nhỏ
nhoi nhất.
Với sự gợi ư của mẹ chàng, chàng đă chuyển tới nhà Clayton, và bà
chuyển vào nhà chàng, nơi mà bà có kế hoạch ở cùng với Sherry trong
suốt ba ngày trước lễ cưới - “để hoàn toàn loại trừ mọi lí do có thể
phát sinh các tin đồn, v́ Sherry đang ở ngay trước mũi của một đống
người ở đây, tại London.”
Stephen ḥa nhă đồng ư với sự gợi ư của bà chỉ v́ chàng có mọi lư do
để mong chờ Whitticomb vẫn giữ nhận xét lúc trước của ông rằng
Sherry sẽ cần được đảm bảo bằng sự có mặt của chàng để làm nàng yên
ḷng, và rằng Charity Thornton là người đi kèm xứng đáng.
Thay v́ đó, vị bác sĩ không đáng tin này lại đồng ư với mẹ của
Stephen là danh tiếng của Sherry sẽ bị sụp đổ lúc này khi mà giới
thượng lưu biết được Stephen đang trực tiếp quan tâm đến nàng.
Tối nay anh trai và chị dâu chàng đang đóng vai người đi kèm, cùng
chàng và Sherry tới nhà hát, trong khi mẹ chàng lại tham gia những
buổi họp mặt của bà, nhưng bà sẽ ở đó khi họ trở về, bà đă hứa.
“Chú có thể chuyển Sherry tới chỗ chúng tôi,” Clayton chỉ ra, thích
thú với sự thất bại của Stephen và sự háo hức rất b́nh thường của
chàng là mong ở một ḿnh với vị hôn thê, “và như thế chú có thể ở
đây.”
“Như thế cũng lố bịch chả khác ǵ với sự sắp xếp này. Vấn đề ở đây
là em sẽ không được quyền ưu tiên trước cái đám cưới chết tiệt và
đưa cô ấy lên giường khi mà chỉ c̣n có ba ngày nữa -”
Chàng đột nhiên ngừng lại bởi tiếng phụ nữ trên cầu thang, và cả hai
người họ đứng dậy. Stephen nhặt lấy cái áo khoác đen và nhún vai mặc
nó vào trong khi bước lên phía trước, rồi gần như đụng phải anh trai
ḿnh đă dừng lại ngắm nh́n hai phụ nữ vội vă trong hành lang cười
đùa với nhau. “Nh́n ḱa,” anh nói khẽ, nhưng Stephen cũng đang nh́n,
và chàng biết là Clayton nói tới điều ǵ thậm chí trước khi anh thêm
vào, “ Họ quả là đă vẽ nên một bức tranh.”
Tiếng cười êm tai của họ khiến cả hai người đàn ông toét miệng cười
khi họ nh́n thấy Nữ công tước Claymore và Nữ bá tước tương lai của
Langford thử mặc áo dài và mũ của nhau trước gương trong khi Colfax
và Hodgkin đứng nắm chặt tay đằng sau lưng họ, nh́n chằm chằm thẳng
ra phía trước như thể không thấy những tṛ đùa phụ nữ. Hodgkin không
giấu được những suy nghĩ của ḿnh giỏi như Colfax, và cái nh́n của
ông lướt sang Sherry và một nụ cười giật giật trên má ông.
Whitney đang mặc một cái váy màu xanh dương sáng khi họ tới. Sherry
đă nói mặc dù nàng dự định mặc một cái váy màu xanh lá cây sáng,
nàng đă nhẹ nhàng thêm vào, khi nàng nh́n thấy viên đá saphia lớn mà
Stephen đă tặng nàng vào buổi chiều hôm đó để dành cho chiếc nhẫn
đính hôn, “màu xanh saphia là màu ưa thích nhất của em.”
Rơ ràng là họ trao đổi suy nghĩ và cả váy với nhau ở trên gác bởi v́
Whitney lúc này đang mặc cái váy màu xanh lá cây của Sherry và
Sherry đang mặc cái váy màu xanh dương đậm của cô.
Khi hai người đang ông bắt đầu tiến lên, họ nghe thấy Whitney vui vẻ
dự đoán “Clayton sẽ không bao giờ chú ư đến sự thay đổi này đâu, nhớ
lấy lời chị.”
“Và em không tin là ngài Westmoreland có chú ư chút xíu nào đến lời
nhận xét của em về cái váy nào sẽ trông hợp với cái nhẫn của em
nhất,” Sherry nói, cười lớn. “Chàng c̣n bận tâm với –“ Sherry nuốt
lại từ “nụ hôn”, và Stephen bước tới với một nụ cười.
“Chúng ta có nên không?” chàng nói với anh trai ḿnh.
“Chắc chắn rồi,” Clayton đồng ư, và không nói thêm tiếp, Stephen
bước lên phía Whitney trong khi Clayton giơ tay anh cho Sherry, giật
ḿnh bởi một tràng cười từ nàng khi chàng đùa bằng một giọng khẽ,
“Ta đă nói với nàng từ trước là nàng trông thật đáng yêu khi mặc màu
xanh lá cây chưa nhỉ, em yêu?”
Whitney đang kéo đôi găng tay của cô ra, khi một bàn tay cơ bắp chạm
vào vai cô và giọng Stephen th́ thầm mong manh trên tay cô bên cạnh
chiếc mũ. “Sherry,” chàng th́ thầm, và bên dưới tay chàng hai vai cô
rung lên với những tiếng cười khi cô cẩn thận che mặt lại, “Ta vừa
mới sắp xếp với anh trai ḿnh để chúng ta ở riêng với nhau một lúc
khi chúng ta trở về từ nhà hát, như thế chúng ta sẽ có sự riêng tư.
Anh ấy sẽ làm cho Whitney sao nhăng- “ Cô xoay người lại và bắt đầu
lời quở trách đầy tức giận của ḿnh trước khi cô nh́n thấy nụ cười
ranh mănh của chàng. “Stephen Westmoreland, nếu cậu dám thậm chí –”
Bên ngoài số 14 đường Upper Brook những chiếc xe ngựa đi qua lại
trong vẻ phù hoa xứng đáng, đèn của chúng tỏa sáng và đung đưa giống
như một sự diễu hành của những con đom đóm bằng vàng. Khi chiếc xe
thuộc sở hữu của Công tước và nữ công tước Dranby đi qua ngôi nhà,
nữ công tước nh́n một cách ngưỡng mộ lên mặt tiền theo kiểu
Palladian tráng lệ và thở dài.
“Dranby, chúng ta sẽ t́m ai để gả Juliette, khi mà bây giờ Langford
đă có nơi có chốn? Ở đâu mà chúng ta có thể t́m thấy được người bằng
anh ta về thị hiếu, về sự thanh lịch, về sự tao nhă và –” Bà ta dừng
lại đột ngột khi cánh cửa trước của căn nhà mở ra và bốn người đang
cười bước ra từ đó- bá tước chạy xuống những bậc thang phía trước
đuổi theo vị hôn thê mới của chàng.
“Sherry”, chàng gọi, “Ta đă biết chị ấy không phải là nàng!”
Cô gái người Mỹ đáp lại đáp lại bằng tiếng cười khi nàng hướng đầu
thẳng về phía xe ngựa của công tước Claymore đang đỗ ở phía sau
chiếc xe của bá tước. Công tước và nữ công tước dí gần hơn vào cửa
sổ xe ngựa của họ nh́n chằm chằm không tin được khi bá tước Langford
bắt được eo của của vị hôn thê mới khi nàng trèo vào trong chiếc xe
ngựa của ngài công tước, đung đưa nàng trong tay và kiên quyết nhét
nàng vào xe của chàng.
“Dranby,” nữ công tước nói, “chúng ta vừa mới chứng kiến lời đồn đại
thú vị nhất trong năm! Đợi cho đến khi tôi kể với mọi người những ǵ
chúng ta đă thấy!”
“Nếu bà nghe lời khuyên của tôi, th́ bà đừng bận tâm,” công tước
nói, ngả người ra phía sau ghế.
“Tại sao lại không ?”
“Sẽ không có ai tin bà đâu.”
Chương 36
Một hàng xe cộ sang trọng nườm nượp đổ vào phố Bow, dừng
lại chờ trước mặt tiền sáng sủa của Vườn Tu viện để cho khách trong
xe đi xuống. “Trông nó như một đền thờ Hi Lạp vậy!” Sherry kêu lên
sung sướng khi nàng tḥ đầu ra ngoài cửa sổ xe ngựa của họ. “Giống
hệt như bức tranh treo trong thư viện của chàng.”
Niềm phấn khích của nàng dễ lây đến nỗi Stephen cũng phải nghiêng
sang và nh́n vào mặt tiền Nhà Hát Opera Hoàng Gia với nàng. “Nó được
thiết kế giống Đền thờ Minerva ở Athens.”
Cẩn thận nâng chiếc váy xinh đẹp của nàng, Sherry nắm lấy bàn tay
Stephen khi nàng ra khỏi cỗ xe và dừng lại nh́n xung quanh trước khi
họ vào trong. “Thật tuyệt vời,” nàng nói, lờ đi những cái liếc nh́n
thích thú đang hướng vào nàng khi hai người đi ngang qua tiền sảnh
rộng răi và đi tiếp lên một cầu thang rất rộng, ngang qua những cây
cột Ionic hùng vĩ và những cây đèn kiểu Hi Lạp sáng lấp lánh. Ở
London đang thịnh hành mốt lúc nào cũng tỏ ra khá buồn chán và ngán
ngẩm, nhưng Sherry không quan tâm. Khuôn mặt nàng ngời lên hạnh
phúc, nàng dừng lại ở hành lang dẫn vào những lô ở tầng thấp hơn và
nh́n vào những cây cột đẹp đẽ và những hốc tường cong cong có những
bức tranh vẽ các cảnh trong kịch của Shakespeare.
Ghét phải giục nàng, nhưng cảm thấy bất tiện v́ họ đang đứng chắn
đường những người khác, Stephen chạm vào khuỷu tay nàng và khẽ nói,
“Chúng ta sẽ ở lại trễ để nàng có thể nh́n quanh theo ư muốn.”
“Ôi, em xin lỗi. Chỉ là, khó mà tưởng tượng ra rằng mọi người có thể
bước đi mà không dừng lại để xem xét tất cả những thứ này.”
Lô của Stephen đặt ở nơi có tầm nh́n tối đa, và khi họ bước vào
trong, chàng thực sự quay sang để nh́n mặt Sherry, nhưng nàng đang
nh́n chăm chú đầy ngưỡng mộ vào hàng dăy lô thanh lịch giống hệt
nhau ở đối diện với họ, mỗi lô đều có đèn treo riêng với những bông
hoa và ngôi sao bằng vàng được vẽ ở phía trước lô.
“Ta hi vọng nàng thích opera,” chàng nói, ngồi xuống bên cạnh nàng
và gật đầu chào những người bạn trong lô bên phải họ. “Ta luôn cố
đến xem mỗi ngày Thứ Năm.”
Sherry nh́n lên chàng, quá hạnh phúc đến nỗi nàng gần như sợ phải
tin vào nó. “Em nghĩ là em thích. Bởi v́, em thấy rất phấn khích, đó
có lẽ là một dấu hiệu tốt.” Đôi mắt chàng vẫn đang cười với mắt
nàng, nhưng khi nàng nói nàng nh́n thấy biểu hiện của chúng thay đổi
và mí mắt chàng sụp xuống, ánh mắt rớt xuống môi nàng, treo ở đó một
lát, rồi lại ngước lên.
Đó là một nụ hôn! Nàng đă nhận ra. Đó là một nụ hôn, và chàng cố
t́nh để nàng cảm nhận được nó, để hiểu việc chàng đang làm. Không hề
ư thức được, bàn tay nàng di chuyển rất khẽ, t́m kiếm bàn tay chàng
giống như ngày đầu tiên nàng hồi tỉnh sau cơn hôn mê.
Đó chỉ là một cử chỉ rất khẽ mà đáng lẽ chàng phải không để ư, cho
dù là chàng chỉ nh́n chứ không phải đang quay sang chào những người
bạn vừa dừng bước để đi vào trong lô. Vậy mà, khi Sherry quay đầu để
làm điều tương tự, bàn tay chàng trượt vào ḷng bàn tay đang mở ra
của nàng, bao phủ nó, những ngón tay mạnh mẽ đan vào ngón tay nàng.
Một cơn choáng váng chạy dọc sống lưng Sherry khi ngón tay cái của
của chàng chầm chậm xoa ḷng bàn tay nàng, chà từ trái sang phải,
rồi quay lại. Đó là một nụ hôn nữa, nàng nhận ra, nín thở. Lần này
chậm hơn, lâu hơn, và sâu hơn.
Trái tim nàng căng lên, nàng nh́n xuống bàn tay đàn ông đẹp đẽ được
che phủ một phần bởi chiếc quạt để mở trên đùi nàng, nh́n ngón tay
chàng vuốt ve tay nàng trong khi cơ thể nàng dường như tan ra v́ sự
đụng chạm ấy.
Bên dưới, trong hành lang và dăy ghế cuối, đám đông ồn ào và ṭ ṃ,
công khai quan sát những người ngồi trong các lô, và Sherry cố tỏ ra
hoàn toàn b́nh thường, trong khi sự đụng chạm đơn giản của một ngón
tay trên ḷng bàn tay nàng khiến cho tim nàng tiếp tục đập mạnh hơn.
Khi hành động ấy cuối cùng cũng dừng lại và nhịp đập của nàng trở
lại b́nh thường, nàng cảm thấy rất ngốc nghếch v́ dễ xúc động đến
thế trước một hành động có vẻ như chỉ là cú chạm vô t́nh lên tay
chàng. Phần v́ ṭ ṃ, phần v́ nghịch ngợm, Sherry thử nghiệm. Trong
khi chàng nói chuyện phiếm với anh trai ḿnh, nàng vuốt ve ngón tay
cái trên khớp ngón tay Stephen, tập trung vào đó hơn nhiều lần vào
cuộc nói chuyện. Việc đó chẳng hề gây ra một tác động dễ thấy nào
trên mặt chàng. Thực tế, chàng mở rộng bàn tay, và trong một giây
Sherry tưởng chàng sẽ kéo tay đi. Nhưng v́ chàng chỉ để nguyên bàn
tay ở đó, ḷng bàn tay ngửa lên, nàng nh́n xuống và cố t́nh vuốt dọc
mỗi ngón tay từ đầu cho tớ phần tiếp giáp với ḷng bàn tay, trong
khi chàng tiếp tục mải mê nói chuyện với anh trai. V́ chàng dường
như không chú ư hay phản đối, Sherry chạm vào ḷng bàn tay chàng,
đầu ngón tay nàng đi theo mỗi đường chỉ tay. Em yêu chàng,
nàng không ngăn được ư nghĩ trong đầu, nói với chàng như vậy bằng
đầu ngón tay nàng. Xin cũng yêu em. Đôi lần khi chàng hôn
nàng hay cười với nàng, nàng gần như chắc chắn là chàng có yêu,
nhưng nàng muốn nghe những lời đó, cần được nghe. Em yêu chàng,
nàng nói với chàng bằng đầu ngón tay nàng khi vuốt ve ḷng bàn tay
chàng.
Stephen từ bỏ mọi cố gắng giả bộ tiếp tục một cuộc nói chuyện thông
tuệ và liếc về phía cái đầu cúi gằm của nàng. Chàng đang ngồi giữa
một chốn công cộng ồn ă, với sự khuấy động cao độ như thể chàng vừa
được trải qua một giờ đồng hồ bị kích thích nhục dục mạnh mẽ chứ
không phải chỉ đơn giản là nắm tay một cô trinh nữ không có kinh
nghiệm. Tim chàng đập th́nh thịch, gấp gáp đi kèm với việc ngăn ḿnh
lên đỉnh trong khi cố kéo dài sự khoan khoái của chàng, vậy mà chàng
vẫn không ngăn nàng. Thay vào đó chàng mở rộng bàn tay hơn nữa, ngón
tay x̣e ra sẵn sàng khuất phục sự tra tấn của chính chàng.
Chàng không thể tin điều nàng đang làm với chàng, và chàng đă t́m
thấy niềm vui sướng khi biết nàng muốn chạm vào chàng cũng nhiều như
niềm vui từ sự vuốt ve ngọt ngào của nàng.
Trong thế giới lấp lánh, phức tạp mà chàng đă quen thuộc, vai tṛ
được phân định rất rơ ràng: những người vợ phải nuôi dạy người thừa
kế; những người chồng là một sự đảm bảo về mặt xă hội và tài chính
cần thiết; người t́nh mang đến và nhận lấy sự đam mê. Những cặp vợ
chồng chẳng có điểm ǵ chung với nhau và ngoại t́nh với vợ hoặc
chồng của người khác. Stephen chỉ có thể nghĩ đến khoảng hai mươi
cặp, trong số hàng ngàn cặp mà chàng biết, cùng chia sẻ một thứ ǵ
đó mạnh hơn là sự yêu thích hời hợt. Chàng có thể nghĩ đến hàng trăm
cặp chẳng chia sẻ điều ǵ hết. Những người vợ không mong muốn sự
đụng chạm của người chồng, họ không cố t́nh khuyến khích niềm ham
muốn của chồng đối với họ. Vậy mà đó lại chính là những ǵ Sherry
đang làm.
Bên dưới mi mắt sụp xuống, chàng nh́n vào khuôn mặt nghiêng nghiêng
của nàng khi nàng chăm chú viết điều ǵ đó vào ḷng bàn tay bị làm
cho nhạy cảm của chàng, rồi lập lại. Lần thứ ba nàng làm thế, chàng
cố gắng tách ḿnh khỏi ham muốn đang chảy tràn từ ḷng bàn tay bị
kích thích sang toàn bộ cơ thể bị kích thích của chàng, và tập trung
vào điều nàng đang làm. Nàng dùng đầu ngón tay vẽ một ṿng tṛn hở
trên ḷng bàn tay chàng rồi đến hai đường vuông góc với nhau ở dưới:
CL
Những chữ cái tên nàng.
Stephen hít thở không đều và ngước mắt lên nh́n mặt nàng trong khi
trong tâm trí chàng, chàng đă kéo nàng vào một góc tối và bao phủ
đôi môi mềm mại kia bằng môi chàng…
Chàng đang hôn ngực nàng trong tưởng tượng th́ cơn chấn động bên
dưới báo hiệu vở nhạc kịch bắt đầu và chàng không chắc liệu chàng
vui mừng hay tiếc nuối v́ nàng bị xao lăng, nhưng đúng là nàng đă bị
xao lăng.
Sherry rướn người tới trước chờ đợi, theo dơi khi những tấm màn đỏ
thẫm mở ra bên dưới khung ṭ ṿ đẹp đẽ vẽ những h́nh người phụ nữ
cầm kèn trompet và ṿng hoa nguyệt quế. Và rồi vở nhạc kịch bắt đầu
diễn, và nàng quên cả thế giới.
Stephen nắm tay nàng trên đường về nhà, cảm thấy hơi ngốc nghếch v́
niềm vui sướng trẻ con của chàng trước một cử chỉ đơn giản. “Ta nghĩ
nàng thích buổi diễn,” chàng nói lơ đăng khi đi bên nàng tới trước
cửa nhà chàng, đường đi của họ được chiếu sáng bởi ánh trăng tṛn
vành vạnh.
“Em rất thích!” nàng nói, đôi mắt nàng chứa đầy sự hoàn nghi vui vẻ.
“Em nghĩ em nhận ra nó. Không phải là lời nhạc, mà là giai điệu.”
Tiếp theo tin tức tốt lành đó là một tin tốt khác: khi Colfax giúp
Sherry cởi chiếc áo choàng nhẹ, ông ta tự nguyện thông báo một thông
tin phấn khởi là mẹ của Stephen đă đi nghỉ. “Cám ơn, Colfax, theo ta
ông cũng nên làm như vậy đi,” Stephen gợi ư trắng trợn, trí óc chàng
ngay lập tức quay lại h́nh ảnh tưởng tượng ở nhà hát. Viên quản gia
đi xuống hành lang, thổi tắt tất cả các cây nến trừ cây nơi cửa vào,
và Stephen nh́n xuống Sherry khi nàng bắt đầu chúc chàng ngủ ngon.
“Cảm ơn chàng v́ buổi tối tuyệt vời, đức ông -”
“Tên ta là Stephen,” chàng bảo với nàng, tự hỏi làm thế quái nào mà
chàng lại quên không bảo nàng dùng cái tên ấy.
Sherry thử gọi, yêu thích sự thân mật trong cách gọi ấy. “Cám ơn,
Stephen.” Tuy nhiên, chẳng có thời gian cho nàng nếm trải sự thân
mật ấy, bởi v́ chàng đă nắm lấy khuỷu tay nàng và kiên quyết dẫn
nàng xuống hành lang tối vào trong căn pḥng khách chứa chan ánh
trăng, đóng cửa, và xoay người nàng thay v́ đi vào sâu hơn trong
pḥng.
Với cánh cửa ở đằng sau lưng và cơ thể chàng chắn trước mặt, Sherry
nh́n vào khuôn mặt đẫm ánh trăng của chàng, cố tưởng tượng chàng
định làm ǵ trong bóng tối. “Ǵ vậy -?” nàng bắt đầu hỏi.
“Thế này này –” chàng trả lời. Đặt bàn tay lên cửa ở hai bên đầu
nàng, chàng nghiêng người và cúi đầu xuống.
Trước khi Sherry có thể phản ứng, miệng chàng đă bao phủ lấy miệng
nàng, làm nàng nghẹn thở trong khi cơ thể cứng rắn của chàng ép vào
người nàng, môi chàng khẽ di chuyển, và tác dụng của chúng lên các
giác quan của nàng thật choáng ngợp. Với một tiếng rên thầm lặng,
nàng ṿng tay quanh cổ chàng và hôn lại chàng, chào đón sự xâm lăng
của lưỡi chàng, tự hào trước tiếng thở hào hển của chàng khi chàng
hôn nàng sâu hơn, bất lực dâng hiến cơ thể nàng cho những cử động
đ̣i hỏi của chàng.
Chương 37
Cầm tờ Bưu điện buổi sáng trong tay, Thomas Morrison bước
đi trong căn pḥng ăn ấm cúng của ḿnh và cẩn thận nh́n người vợ mới
của ḿnh đang đùa bỡn với bữa sáng của cô, nh́n ra của sổ vào đường
phố London ồn ào. “Charise, chuyện ǵ đang làm em lo lắng mấy ngày
nay vậy?”
Charise nh́n lên khuôn mặt mà cô ta đă nghĩ là quá đẹp trai lúc ở
trên tàu và sau đó nh́n tới cái pḥng ăn bé nhỏ trong căn nhà bé nhỏ
của anh ta, và cô quá tức giận với anh, với bản thân ḿnh đến nỗi cô
ta không thèm trả lời. Trên tàu, anh ta có vẻ như rất bảnh bao và
lăng mạn trong bộ đồng phục, và anh ta nói chuyện với cô quá dịu
dàng, nhưng tất cả đă thay đổi ngay khi cô tuyên bố những lời thề.
Sau đó, anh ta đă muốn cô làm những điều thật kinh tởm trên giường
với anh ta, và khi cô nói cô ghét nó, anh ta đă cáu gắt với cô ngay
lần đầu tiên. Một khi cô làm anh ta hiểu rằng cô sẽ không chịu đựng
anh ta hay là cả điều đó, tuần trăng mật ngắn ngủi của họ ở Devon
thế là đă đủ làm cô hài ḷng. Nhưng khi anh ta mang cô trở về London
và cô nh́n thấy căn nhà của anh ta, cô đă chết lặng đi. Anh ta đă
lừa dối cô, làm cho cô mê muội trong niềm tin là anh ta có một căn
nhà đẹp, một thu nhập rất tốt, nhưng với những tiêu chuẩn của cô ta,
đó gần như là nghèo khổ, và cô coi thường nó, và cả anh ta.
Nếu cưới Burleton, cô ta đă có thể trở thành bà nam tước; cô có thể
mua sắm ở những cửa hàng đắt giá mà cô đă nh́n thấy trên phố Bond và
Piccadilly. Ngay lúc này, ngay giây phút này, cô ta đáng lẽ đang mặc
một bộ váy đăng ten buổi sáng tuyệt đẹp và tiếp nhận một cuộc viếng
thăm buổi sáng của một trong những người bạn thời thượng mới của cô,
những người sống trong những lâu đài tráng lệ dọc phố Brook và Pall
Mall. Trong hoàn cảnh hiện tại, cô ta đă chi hết tất cả số tiền ḿnh
có chỉ vào một chiếc váy, và rồi đi dạo trong Green Park, nơi mà
những kẻ quí tộc đi dạo vào buổi chiều, và họ đă lờ cô ta đi như thể
cô ta không hề tồn tại! Cô ta đă không nhận ra sự cần thiết của một
tước vị quí tộc như thế nào cho đến khi cô ta đi dạo trong công viên
chiều hôm qua và chứng kiến một kiểu liên kết chặt chẽ và một xă hội
khép kín tồn tại ở đây.
Không chỉ có vậy, khi ông chồng đáng ghét của cô hỏi giá của chiếc
váy, cô trả lời anh ta, người đàn ông ấy trông như thể là anh ta sắp
khóc! Thay v́ ngưỡng mộ và ca tụng thẩm mỹ tuyệt vời và thân h́nh
đáng yêu của cô, tất cả những ǵ anh ta nghĩ đều về tiền bạc.
Cô ta mới là người đáng ra phải khóc, cô tức giận nghĩ, nh́n khinh
khỉnh vào anh ta khi anh ta đang đọc báo. Ở nhà tại Richmond, cô ta
là người để người ta phải thèm muốn và bắt chước. Bây giờ cô ta chả
là ǵ cả - c̣n tệ hơn không là ǵ cả - và cô ta đang bị thiêu đốt
hàng ngày bởi sự đố kị khi cô ta đi tới công viên và nh́n đám người
đi dạo và lờ cô ta.
Vấn đề với Thomas Morrison là anh ta không nhận ra là cô đặc biệt.
Mọi người ở Richmond đều biết điều đó, thậm chí là cha của cô, nhưng
cái kẻ quê mùa cao ráo, đẹp trai mà cô lấy làm chồng lại không thấu
hiểu được nó. Cô đă cố giải thích điều đó cho anh ta, nhưng anh ta
đă sỉ nhục cô bằng cách nói rằng cô không nên xử sự như thể cô là
người đặc biệt!
Tức giận, cô đă cho anh ta biết là “người ta cư xử như cách người ta
được đối xử!”. Lời nhận xét đó quá thông minh đến nỗi như thể nó
được chính cô Bromleigh đưa ra, và thế là anh ta không đáp lại khi
anh ta đáng lẽ phải làm vậy.
Nhưng rồi, cô có thể trông chờ ǵ từ một người đàn ông thiếu tinh tế
và phẩm vị đến nỗi anh ta không biết sự khác nhau trong việc đáng
được khao khát giữa một người đi kèm được trả tiền với một Nữ bá
tước?
Đầu tiên, anh ta chú ư tới cái người phụ nữ Bromleigh đó hơn là bản
thân Charise, và không nghi ngờ ǵ – Sheridan Bromleigh không biết
tí ǵ về vị trí của cô nàng. Cô nàng đọc các tiểu thuyết lăng mạn về
những cô giáo kết hôn với những ông chủ nhà, và khi Charise chế nhạo
ư tưởng buồn cười đó, cô nàng đă nhấn mạnh là cô không nghĩ đến
những tước hiệu hay sự giàu có sẽ hoặc nên là vấn đề giữa hai người
thực sự yêu nhau.
Trên thực tế, Charise nghĩ một cách cay đắng khi cô ta đâm con dao
ăn vào miếng thịt nguội thái mỏng, nếu không phải là v́ Sheridan
Bromleigh, cô ta đă không ở trong cái đống hỗn độn đau ḷng này. Cô
ta đáng nhẽ đă không bao giờ bị ép buộc phải lôi cuốn sự chú ư của
Morrison ra khỏi người đi kèm được trả tiền thấp kém của ḿnh khi cả
hai người họ có vẻ thích nhau, đáng nhẽ sẽ không bao giờ trốn đi với
anh ta để cho tất cả mọi người trên tàu, đặc biệt là cô Bromleigh
thấy, rằng Charise Lancaster có thể có bất ḱ người đàn ông nào mà
cô ta muốn. Cuộc đời kinh khủng của cô là lỗi lầm của con phù thủy
tóc đỏ đó, kẻ đă đặt tất cả những thứ lăng mạn vô nghĩa vào đầu cô
về t́nh yêu và những cuộc hôn nhân thần kỳ nơi mà tiền và tước hiệu
chẳng có ư nghĩa ǵ!.
“Charise ?”
Cô ta đă không nói chuyện với anh ta hai ngày nay nhưng điều ǵ đó
cỏ vẻ lạ lùng trong giọng nói của anh ta làm cô nh́n lên đáp lại, và
khi cô nh́n thấy vẻ mặt hoài nghi của anh ta, cô hầu như hỏi anh về
thứ mà anh ta đang đọc khiến anh ta trông thật ngớ ngẩn.
“Có ai khác trên chuyến tàu với chúng ta lại t́nh cờ tên là Charise
Lancaster không? Ư anh là đó thật không phải là một cái tên đặc biệt
thông thường, đúng không ?”
Cô ta nh́n anh khinh khỉnh. Câu hỏi ngu ngốc. Người đàn ông ngu
ngốc. Tên của cô chẳng thông thường tí nào, bao gồm cả việc tên của
cô là duy nhất.
“Theo như bài báo”, anh ta nói bằng giọng sửng sốt, nh́n cô ta
“Charise Lancaster tới London vào ba tuần trước trên con tàu Morning
Star, vừa mới hứa hôn với bá tước Langford .”
“Tôi không tin anh!” Charise nói với sự tức giận rơ ràng, giật lấy
tờ báo ra khỏi tay anh ta để cô ta có thể tự đọc lời thông báo.
“Không có một Charise Lancaster nào khác trên tàu.”
“Hăy tự đọc nó đi,” anh ta nói một cách vô ích, bởi v́ cô ta đă giật
tờ báo từ anh ta.
Một lát sau, cô ta quẳng tờ báo xuống bàn, khuôn mặt hằn lên sự giận
dữ. “Kẻ nào đó đă mạo danh tôi với ngài bá tước. Kẻ nào đó có mưu
đồ, hèn hạ, xấu xa…”
“Em định đến chỗ quỉ nào thế?”
“Đi nhận lại ‘vị hôn phu mới’ của tôi”.
Chương 38
Khe khẽ hát cho chính ḿnh nghe, Sherry cởi bộ váy mà
nàng sẽ mặc cho đám cưới trong ṿng một giờ tới và đặt nó trên
giường. Vẫn c̣n quá sớm để thay bộ váy mặc hàng ngày của nàng bằng
bộ váy màu xanh dương lộng lẫy mà nàng sẽ mặc lát nữa, và những
chiếc kim đồng hồ phía trên bệ ḷ sưởi dường như chỉ chạy bằng một
nửa tốc độ của chúng.
V́ họ không thể nào chỉ mời vài người bạn và bỏ qua một số người
khác, nên mọi người đă quyết định sẽ giới hạn số khách mời dự đám
cưới chỉ trong ṿng gia đ́nh thân thiết, để tránh làm tổn thương đến
sự nhạy cảm của những người bạn mà họ không mời và cũng là để giữ bí
mật cho câu chuyện, điều khiến Sheridan thích hơn. Việc này cũng cho
phép gia đ́nh chờ thêm một vài tuần trước khi thông báo tin tức đám
cưới để khiến nó không có vẻ quá vội vàng.
Tối hôm qua, theo lời bà nữ công tước quả phụ, người gần đây đă yêu
cầu Sherry gọi bà bằng “Mẹ,” th́ những đám cưới vội vàng chắc chắn
sẽ mang tới một trận băo những câu chuyện đồn thổi và phỏng đoán về
những lí do cho sự vội vàng đó. Bà Charity được mời bởi v́ không ai
nỡ ḷng nào không mời bà, và bà sẽ đến trong vài phút nữa. Bác sĩ
Whitticomb là thành viên ngoài-gia đ́nh khác duy nhất được mời tham
dự, nhưng ông đă gửi lời nhắn đến sáng nay là một bệnh nhân của ông
đang rất cần ông, và rằng ông sẽ đến muộn một chút để uống một ly
sâm-panh.
Theo kế hoạch, Công tước Claymore sẽ hộ tống mẹ anh và Whitney đến
đây trong ṿng một giờ nữa, và Stephen sẽ đến trong ṿng nửa giờ sau
đó, chính xác vào lúc 11 giờ sáng, lúc đó đám cưới sẽ diễn ra. Những
đám cưới kiểu Anh mà nàng được biết, thường được tổ chức vào khoảng
8 giờ sáng tới trưa, để cho cặp tân lang tân nương sẽ được hưởng ánh
sáng rực rỡ ban ngày và có một đêm dài ngon giấc để suy ngẫm lần
cuối cùng về tầm quan trọng của bước ngoặt mà họ sẽ thực hiện. Vị
cha xứ rơ ràng đă ư thức được vai tṛ quan trọng của chính ông ta
trong việc kết hôn của Bá tước Langford, bởi v́ ông ta đă đến từ một
giờ trước để chắc chắn là ông đến đúng giờ - một sự cẩn trọng rơ
ràng đă khiến Colfax thấy hơi buồn cười khi ông ta chuyển thông tin
đó đến cho Sherry. Mặc một bộ chế phục nghiêm chỉnh dành cho dịp
này, cũng giống như tất cả những người hầu mà nàng nh́n thấy dưới
lầu khi năy, Colfax cũng thông báo rằng những người làm trong nhà
mong được hát mừng nàng, trong dịp đặc biệt quan trọng này, một bài
hát cũ và truyền thống mà họ đă tập đi tập lại trong bếp. Cảm động
v́ sự chu đáo của họ, Sherry đă vui vẻ đồng ư ngay lập tức.
Dựa vào những ǵ mà Sherry đă chứng kiến cho đến giờ, có vẻ như chỉ
có người quản gia và cô dâu là có thể dễ dàng xử lí mọi chuyện.
Người hầu của nàng lo lắng tới mức cô ta nhặng xị suốt cả nửa buổi
sáng về việc tắm táp và đầu tóc của Sherry, làm rơi ghim cài và đặt
nhầm khăn tắm ở khắp mọi nơi, cho đến khi cuối cùng Sherry cũng bảo
cô ta đi ra để tận hưởng khoảnh khắc yên tĩnh của ḿnh.
Đi tới bên chiếc bàn trang điểm, Sherry nh́n xuống chiếc ṿng cổ nạm
kim cương và đá quí đang nằm trong một chiếc hộp đựng đồ trang sức
lớn, viền nhung trắng mà Stephen đă gửi đến cho nàng sáng nay. Mỉm
cười, nàng chạm vào chiếc ṿng cổ, và ba ṿng kim cương và đá quí
dường như lấp lánh hạnh phúc cười lại với nàng, phù hợp với tâm
trạng nàng. Món đồ trang sức xa xỉ này có vẻ như trang trọng hơn là
bộ váy của nàng cần đến, nhưng Sherry định sẽ mang nó bất kể thế nào
bởi v́ đó là món quà từ Stephen.
Stephen… Chàng sẽ trở thành chồng nàng, và những ư nghĩ của nàng tự
ư quay trở lại với những giây phút nàng đă trải qua trong pḥng
khách tối cùng chàng sau vở nhạc kịch. Chàng đă hôn nàng đến khi
nàng không c̣n biết ǵ nữa, cơ thể cứng rắn của chàng ép chặt vào
nàng, và những cơn sóng cảm xúc choáng váng chạy qua nàng với mỗi
một chuyển động áp sát của hông chàng, mỗi một yêu cầu sâu thẳm của
lưỡi chàng, mỗi một cái vuốt ve chiếm hữu, thân mật của bàn tay
chàng trên ngực nàng. Đến khi chàng lùi ra xa một chút, hơi thở của
chàng nghe hổn hển một cách lạ lùng, và Sherry bám lấy chàng trong
sự buông thả vô vọng. “Nàng có biết,” chàng th́ thầm bằng giọng thô
ráp, “nàng nồng nhiệt và đặc biệt đến thế nào không?”
Không chắc phải trả lời ra sao, nàng t́m trong trí nhớ trống rỗng
của ḿnh một vài nguyên nhân cụ thể cho cảm giác tội lỗi khó chịu mà
nàng cảm thấy v́ đă cho phép chàng hôn nàng và chạm vào nàng. Chẳng
t́m thấy ǵ đặc biệt, nàng đă trượt bàn tay ṿng quanh cổ chàng và
ấn má nàng vào khuôn ngực cứng rắn của chàng. Nửa cười, nửa rên rỉ,
chàng khẽ kéo tay nàng xuống và bước lùi lại. “Đủ rồi. Trừ khi nàng
muốn tuần trăng mặt của chúng ta đến trước đám cưới, cô gái trẻ à,
nàng sẽ phải tạm bằng ḷng với vài nụ hôn trong trắng mà thôi…”
Trông nàng chắc hẳn là rất thất vọng, bởi v́, chàng đă khẽ cười và
cúi xuống để hôn nàng lần nữa.
Những ư nghĩ của Sherry bị gián đoạn bởi một tiếng gơ cửa và nàng
nói người đứng ở ngoài cứ vào. “Xin lỗi, thưa tiểu thư,” Hodgkin
nói, khuôn mặt nhỏ của ông ta nhăn nhó và xanh xao, như thể ông ta
đang bị đau. “Có một người phụ nữ trẻ - tôi ngại phải dùng từ “quí
cô” bởi cái kiểu ngôn từ mà cô ta sử dụng - ở dưới lầu đ̣i phải được
gặp cô.”
Sherry nh́n vào ông ta trong chiếc gương phía trên bàn trang điểm.
“Cô ấy là ai?” Người quản gia phụ già giơ hai bàn tay ra và chúng
run run trước phản ứng của ông ta. “Cô ta nói cô ta là cô, thưa tiểu
thư.”
“Ông nói ǵ cơ?”
“Cô ta nói cô ta là Cô Charise Lancaster.”
“Thật là…” trái tim Sherry bắt đầu đập th́nh thịch chẳng v́ lí do rơ
ràng nào cả, và giọng nàng bị nghẹn lại ở chỗ từ “ḱ lạ”.
Nghe như thể ông ta đang xin nàng hăy buộc tội người đàn bà kia là
một kẻ bí ẩn hay một kẻ lừa đảo, ông ta nói thêm, “Cô ta có… có rất
nhiều sự thật dường như có thể chứng minh lời nói của cô ta. Tôi –
tôi biết chúng là sự thật, thưa cô, bởi v́ tôi đă từng là người làm
của Nam tước Burleton.”
Burleton…Burleton…Burleton…Burleton. Cái tên bắt đầu gào
thét như một nữ thần báo tử trong óc nàng.
“Cô ta – cô ta đ̣i được gặp bá tước, nhưng cô đă rất tốt với tôi…
với tất cả chúng tôi, và tôi hi vọng rằng nếu mà địa vị của chúng ta
có bị thay đổi, tất nhiên chuyện đó là không thể có, th́ ít nhất cô
cũng đến nói thẳng với tôi nếu có bất ḱ điều dối trá nào, thay v́
mang câu chuyện đến nói với bá tước… nói với ai đó khác. Tất nhiên,
tôi sẽ phải nói với ngài ấy về mong muốn của người phụ nữ kia muốn
gặp ngài khi ngài đến đây làm lễ cưới, nhưng có lẽ nếu cô có một cơ
hội gặp cô ta trước và cô ta b́nh tĩnh hơn…”
Sherry chống tay vào bàn trang điểm t́m chỗ dựa, gật đầu đồng ư để
ông ta chỉ cho người phụ nữ tự nhận là nàng lên lầu, và nàng nhắm
chặt mắt lại, tập trung.
Burleton… BURLETON… BURLETON.
Những h́nh ảnh và giọng nói bắt đầu lướt qua trí óc nàng, tăng tốc
nhanh hơn và nhanh hơn, quay nhanh đến nỗi cái sau xuất hiện trước
khi cái trước kịp mất đi.
… Một con tàu, một buồng tàu, một cô hầu sợ hăi. “Sẽ thế nào nếu
vị hôn phu của Cô Charise nghĩ chúng ta đă giết cô ấy, hoặc bán cô
ấy, hoặc điều ǵ đó tệ hại như thế? Ngài Nam tước sẽ kiện chị, và
chị chẳng là ai cả,v́ thế luật pháp sẽ ở về phía ông ta. Đây là nước
Anh không phải nước Mỹ…”
… Ánh đuốc, những công nhân bốcvác, một người đàn ông cao, hung dữ
đứng ở cuối ván cầu. “Tiểu thư Lancaster, tôi e là đă có một vụ
tai nạn. Nam tước Burleton đă bị giết ngày hôm qua.”
… Những cánh đồng bông, những đồng cỏ, một xe chở đầy hàng hóa, một
cô gái nhỏ tóc đỏ… “Cha cháu gọi cháu là ‘cà rốt’ bởi v́ tóc
cháu, nhưng cháu tên là Sheridan. Có một loại hoa hồng – một loài
hoa – tên là Sheridan, và mẹ cháu đặt tên cháu theo nó.”
… Một con ngựa chạy không nghỉ, một khuôn mặt Ang-điêng nghiêm nghị,
mùi của mùa hè. “Người da trắng không giỏi đặt tên như người da
đỏ. Không phải là hoa, cháu ấy. Lửa, cháu ấy. Ngọn lửa. Cháy rực.”
… Những ngọn lửa trại, ánh trăng, một chàng trai Tây Ban Nha đẹp
trai với đôi mắt biết cười và một chiếc ghi-ta trên tay, âm nhạc
vang khắp trong đêm. “Hát với anh, cô bé.”
… Một ngôi nhà nhỏ, gọn ghẽ, một cô gái nhỏ nổi loạn, một người phụ
nữ tức giận. “Patrick Bromleigh, anh đáng bị đánh bằng roi ngựa
v́ cái cách đă nuôi dậy đứa trẻ ấy. Nó không biết đọc, và không biết
viết, cách hành xử của nó tệ hại, và mái tóc nó th́ phóng đăng, nó
đă tuyên bố với tôi, chắc như đinh đóng cột, rằng nó ‘mơ tưởng’ gă
nào đó tên là Raphael Benavente và nó có lẽ sẽ hỏi cưới hắn một ngày
nào đó. Nó thực sự định tự cầu hôn và với một gă Tây Ban Nha lông
bông cờ gian bạc lận. Và tôi c̣n chưa nói đến người đồng hành ưa
thích kia của nó – một gă đàn ông da đỏ ngủ với chó! Nếu anh c̣n có
một chút lương tâm, một chút t́nh yêu nào dành cho nó, anh phải để
nó ở lại đây với tôi.”
… Hai người đàn ông trang nghiêm đứng ở trong sân, người thứ ba trên
ngưỡng cửa, khuôn mặt ông căng thẳng. “Con để ư d́ Cornelia nhé,
con yêu. Cha sẽ về với con trước khi con biết cha đi ấy – một
hoặccùng lắm là hai năm thôi.”
… Một đứa trẻ ra sức phản đối bám lấy ông. “Không, Cha ơi, đừng
mà! Đừng bỏ con lại đây! Xin cha! Con xin, con sẽ mặc váy và sửa
sang lại đầu tóc phóng đăng của con, chỉ xin cha đừng bỏ con lại.
Con muốn đi với cha và Rafe và Chó nằm ngủ! Đó là chỗ của con, bất
kể bà ấy nói ǵ! Cha ơi, Cha ơi, đợi đă -“
… Một khuôn mặt phụ nữ nghiêm khắc với mái tóc bac, một đứa trẻ phải
gọi bà là “bác Cornelia.” “Đừng có thử lườm để khiến ta bối rối
với cái biểu hiện đó, cô nhóc. Ta đă hoàn thiện cái nh́n đó từ rất
lâu rồi ở nước nước Anh, và ta khá là miễn dịch với nó. Ở nước Anh,
nó có thể có ích cho cháu, nếu cháu là đứa cháu ngoại được thừa nhận
của Địa chủ Faraday, nhưng đây là nước Mỹ. Ở đây, ta phải dạy ứng xử
cho con cái của những người đă từng được coi là có địa vị thấp hèn
hơn ta, và ta phải may lắm mới kiếm được việc làm ấy.”
… Một người phụ nữ khác, to khỏe, vui vẻ, quả quyết. “Chúng tôi
có thể có một vị trí cho cô ở trường của chúng tôi. Tôi đă nghe bác
cô nói vài điều tốt đẹp về cô, cô Bromleigh.”
… Giọng nói của các cô gái trẻ. “Chào buổi sáng, Cô Bromleigh.”
Những cô tiểu thư tí hon trong những chiếc tất dài và ruy-băng màu
trắng thực tập điệu nhún ḿn trong khi Sheridan làm mẫu.
Hai bàn tay nàng toát mồ hôi trên mặt bàn trang điểm, hai đầu gối
bắt đầu nhũn ra.Phía sau nàng, cánh cửa chợt mở và một cô gái tóc
vàng bước vào, giọng cô ta la lên giận dữ. “Đồ lừa đảo không thể
tưởng nổi! ”
Quay cuồng trong những h́nh ảnh múa may trong đầu, Sherry ép buộc
mắt nàng phải mở ra, ngẩng đầu lên, và nh́n chằm chằm vào chiếc
gương trên bàn trang điểm. Trong gương ngoài khuôn mặt nàng c̣n một
khuôn mặt khác, một KHUÔN MẶT THÂN THUỘC. “Ôi, lạy Chúa tôi!” nàng
rên lên khi hai cánh tay bắt đầu run rẩy và trượt đi, buộc nàng hoặc
phải đứng thẳng dậy từ vị trí gập người hoặc sẽ ngă xuống sàn. Chậm
răi, nàng nhấc hai bàn tay khỏi bàn trang điểm, và rất từ từ, nàng
quay người lại, trong khi cơn kinh hoảng bắt đầu đập vào người nàng,
xua đuổi sự yếu đuối và trạng thái u mê. Toàn bộ cơ thể nàng run lên
v́ sợ, nàng đối mặt với Charise Lancaster, và cảm thấy mỗi một từ
giận dữ của cô ta như một nắm đấm vào đầu nàng :
“Con điếm quỷ quyệt, ti tiện, xảo trá này! Nh́n vào nơi này
xem. Nh́n vào mày xem!” Đôi mắt cô ta trở nên hoang dại khi cô ta
nh́n xung quanh căn pḥng màu xanh và vàng xa hoa. “Mày thực sự đă
chiếm chỗ của tao.”
“Không!” Sheridan bật ra, nhưng giọng nàng khó mà nhận ra được, vỡ
vụn và điên cuồng. “Không, không phải cố t́nh. Lạy Chúa, đừng –“
“Mày cần nhiều hơn lời cầu nguyện để tránh khỏi nhà tù đấy,” học
sinh cũ của nàng quát nàng, khuôn mặt cô ta méo mó đi v́ giận dữ.
“Mày đă chiếm chỗ CỦA TAO… Mày đă lừa tao cưới Morrison với tất cả
những câu chuyện lăng mạn của mày, và rồi MÀY CHIẾM CHỖ CỦA TAO. Mày
thực sự đă định CƯỚI MỘT VỊ BÁ TƯỚC!”
“Không, xin cô, xin nghe tôi nói. Đó là một tai nạn. Tôi đă mất trí
nhớ.”
Câu nói đó chỉ làm cô ta thêm điên cuồng. “Mất trí nhớ!” cô ta hét
lên khinh bỉ. “Chà, mày biết tao là ai cơ mà!” Không nói thêm lời
nào, cô ta quay người. “Tao sẽ quay lại cùng với nhà chức trách
trong vài phút nữa, và chúng ta sẽ xem họ cảm thấy sao về trí nhớ bị
mất của mày, đồ con quỷ -!”
Sherry chạy mà không hề nhận ra nàng đang di chuyển, bám chặt lấy
vai của cô gái kia, cô làm cho cô ta lắng nghe trước khi cô ta làm
điều ǵ đó thiếu suy nghĩ, những lời lẽ của cô ta lơ lửng trên đầu
họ. “Charise, xin cô, hăy lắng nghe. Tôi đă bị thương ở đầu – một
tai nạn – và tôi không biết tôi là ai. Xin hăy chờ - xin hăy nghe
tôi – Cô không biết, cô không hiểu điều ǵ sẽ xảy ra cho họ với vụ
tai tiếng này đâu.”
“Tao sẽ cho mày vào tù trước khi đêm xuống!” cô ta gào lên, giật bàn
tay Sheridan ra. “Tao sẽ làm cho ngài bá tước quí hóa của mày biết
được ông ta là một thằng ngốc như thế nào –”
Bóng tối trùm lên trước mặt Sheridan. Chữ đen trên nền trắng. Những
ḍng tít gào thét. Tai tiếng. Nhà tù. “Đây là nước Anh, và chị
chẳng là ai cả, v́ thế luật pháp đứng về phía ông ta.”
“Tôi sẽ đi!” nàng khóc, giọng nàng ai oán và rối loạn và hoang mang
khi nàng bắt đầu lùi về phía cửa. “Tôi sẽ không trở lại. Tôi sẽ
không gây rắc rối. Đừng mang nhà chức trách đến. Tai tiếng sẽ giết
chết họ. Nh́n tôi này – Tôi đang đi đây.” Sherry quay người và bỏ
chạy. Nàng lao xuống dưới cầu thang, gần đâm sầm vào người giữ cửa.
Một cục uất nghẹn dâng lên cổ họng nàng khi nhận ra rằng Stephen sẽ
đi qua sảnh này trong ṿng một giờ nữa, tưởng rằng ḿnh chuẩn bị làm
đám cưới, nhưng lại chỉ phát hiện ra cô dâu của chàng đă bỏ trốn.
Tim nàng đập th́nh thịch, nàng chạy vào trong thư viện, viết nghuệch
ngoạc một bức thư, và dúi nó vào bàn tay cứng đơ của người quản gia
già, rồi nàng mở toang cửa, và chạy xuống những bậc cửa, xuống con
phố, ṿng ở lối rẽ.
Nàng chạy và chạy cho đến khi không thể chạy nổi nữa, rồi nàng dựa
vào tường của một ṭa nhà, lắng nghe một giọng nói trong quá khứ gần
đây của nàng – một giọng nói yêu thương – một giọng nói yêu thương
giải thích những việc chưa bao giờ xảy ra với một người phụ nữ mà
chàng chưa bao giờ gặp mặt: “Lần cuối cùng chúng ta ở với nhau
bên Mỹ, chúng ta đă căi nhau. Ta đă không nghĩ nhiều về trận căi vă
đó trong khi nàng bị ốm, nhưng khi nàng bắt đầu hồi phục vào đêm hôm
trước, ta nhận ra nó vẫn c̣n trong đầu ta.”
“Chúng ta đă căi nhau về việc ǵ?”
“Ta đă nghĩ là nàng chú ư quá nhiều tới một người đàn ông khác. Ta
đă ghen.”
Chao đảo bởi một cơn choáng váng khác, Sherry nh́n vô hồn vào những
chiếc xe ngựa phóng qua khi nàng chầm chậm đi xuống phố. Nhưng chàng
đă không ghen. Thái độ của chàng đă trở nên cứng rắn kể từ giây phút
nàng hỏi chàng liệu họ có “yêu nhau rất nhiều” hay không.
Bởi v́ họ đă chưa bao giờ yêu nhau.
Trí óc nàng bị tê liệt v́ hoang mang và kinh hoàng.
Chương 39
Stephen cười với Colfax khi chàng bước vào trong sảnh
chính, ăn mặc chỉnh tề cho đám cưới của ḿnh. “Mục sư đă ở đây
chưa?”
“Rồi, thưa ngài, trong pḥng khách lớn,” người quản gia nói, vẻ mặt
ông ta tỏ ra ḱ lạ với một dịp tiệc tùng như thế này.
“Anh trai tôi đang ở cùng ông ta à?”
“Không, ông ấy đang trong pḥng khách.”
Biết rơ thực tế là chàng không được phép gặp cô dâu trước buổi lễ,
Stephen nói, “Chắc chắn là vào đó được chứ ?”
“Chắc chắn.”
Stephen nhanh chóng bước xuống sảnh chính để vào pḥng khách.
Clayton đang đứng quay lưng trong pḥng nh́n vào cái ḷ sưởi trống
rỗng. “Em đến sớm,” Stephen bắt đầu. “Mẹ và Whitney sẽ đến sau em
vài phút. Anh có nh́n thấy Sherry không? Cô ấy có cần bất ḱ –”
Clayton từ từ quay người lại, vẻ mặt anh như báo trước điềm không
may đến nỗi Stephen dừng nửa chừng câu nói. “Chuyện ǵ thế?” chàng
hỏi.
“Cô ấy đi rồi, Stephen.”
Không thể phản ứng lại được, Stephen nh́n chằm chằm vào anh hoàn
toàn không tin.
“Cô ấy để lại cái này,” Clayton nói, dúi một mảnh giấy được gấp lại
cho chàng. “C̣n có một phụ nữ trẻ ở đây, chờ để được gặp em. Cô ta
xác nhận ḿnh mới là Charise Lancaster thật,” Clayton thêm vào,
nhưng anh đă nói lời thông báo cuối cùng bằng một giọng chấp nhận,
không nghi ngờ.
Stephen mở lá thư ngắn , rời rạc mà rơ ràng là được viết trong sự
vội vă, và mỗi từ ngữ khó tin dường như đốt cháy tâm can chàng ,
khắc sâu vào tâm hồn chàng.
Như chàng sẽ sớm phát hiện ra từ Charise Lancaster thật, em không
phải là người như chàng đă nghĩ . Cũng không phải là người như em đă
nghĩ . Làm ơn hăy tin điều đó. Cho đến giây phút Charise Lancaster
bước vào pḥng ngủ của em sáng nay, em không hề nhớ bất ḱ điều ǵ
về bản thân ḿnh ngoại trừ những thứ em đă được kể sau tai nạn. Giờ
em đă thực sự biết em là ai và em làm ǵ, em nhận ra rằng một cuộc
hôn nhân giữa chúng ta sẽ chắc chắn là không thể . Em cũng nhận ra
ra rằng khi Charise nói hết với em quan điểm của cô ấy về việc mà em
đă chủ ư thực hiện, nó nghe như đáng tin hơn rất nhiều so với những
lời nói thật của em trong bức thư này.
Điều đó làm tổn thương em nhiều hơn chàng có thể tưởng tượng. Em tự
hỏi em sẽ tiếp tục như thế nào, khi biết rằng ở đâu đó trên thế giới
này, chàng đang sống cuộc sống của chàng, sẽ măi măi tin em là một
kẻ dối trá và mưu mô. Chàng sẽ không tin điều đó, em biết chàng sẽ
không làm như thế.
Nàng đă gạch đi từ cuối cùng và đơn giản kí tên trên lá thư:
Sheridan Bromleigh
Sheridan Bromleigh.
Sheridan. Trong khoảnh khắc đau đớn nhất của cuộc đời chàng, với lá
thư của nàng trong tay và những lời lẽ khó tin khắc sâu vào trong
trí óc chàng, Stephen nh́n chằm chằm vào tên thật của nàng – một cái
tên mạnh mẽ, đẹp đẽ. Duy nhất. Và chàng nghĩ Sheridan hợp với nàng
hơn là Charise.
“Người phụ nữ đang đợi chú nói rằng chú đă bị lừa. Một cách có chủ
tâm.”
Bàn tay Stephen nắm chặt lá thư, vo tṛn nó, và chàng ném thẳng lên
bàn. “Cô ta đâu?” chàng gắt lên.
“Đang đợi chú trong pḥng làm việc.”
Vẻ mặt chàng chết người giống những cảm giác của chàng, Stephen hiên
ngang bước ra khỏi pḥng, kiên quyết chứng minh là Charise Lancaster
mới kia là một kẻ nói dối, một kẻ lừa gạt, hoặc cô ta đă nhầm về
chuyện Sherry có chủ tâm lừa gạt chàng.
Nhưng một sự thật đau ḷng không thể chối bỏ mà chàng không thể lờ
đi, hay bác bỏ là Sheridan đă chạy trốn khỏi chàng, thay v́ đối mặt
với chàng và giải thích. Và điều đó ám chỉ một tội lỗi không thể tha
thứ…
Chương 40
Khi chàng đi nhanh về hướng pḥng làm việc của ḿnh,
Stephen tự nói với bản thân rằng Sherry sẽ trở về trong một hoặc hai
giờ nữa. Nàng đă chạy trốn bởi v́ nàng đau khổ - bị kích động.
Whitticomb đă nói rằng việc mất trí nhớ là một h́nh thái của sự kích
động. Có lẽ sự kích động cũng đi cùng với việc lấy lại trí nhớ. Với
những h́nh ảnh về nàng lang thang khắp các đường phố London, một
ḿnh và hoang mang, chàng sải bước vào trong pḥng làm việc. Chỉ gật
đầu một cái ngắn gọn, lạnh lùng với cô gái tóc vàng đang chờ đợi
chàng, chàng ngồi phịch xuống chiếc ghế đằng sau bàn làm việc, quyết
tâm bác bỏ lời buộc tội Sherry đă cố ư lừa dối chàng của cô ta.
“Ngồi đi,” chàng cộc lốc ra lệnh, “hăy nghe những ǵ cô phải nói.”
“Ồ, tôi có rất nhiều chuyện để nói!” cô ta bật ra, và Stephen đột
nhiên bị làm chưng hửng v́ ư nghĩ mỉa mai thoáng qua là cái cô
Charise Lancaster này giống y hệt như con bé tóc vàng dợn sóng mà
chàng đă mong sẽ gặp ở chỗ con tàu.
Charise cảm nhận được mong muốn không tin bất ḱ điều ǵ cô ta nói
của chàng, và khi hiểu ra người đàn ông đẹp trai, giàu có này có thể
bằng cách nào đó thuộc về cô ta, cơn giận dữ và quyết tâm của cô ta
lại càng tăng lên thêm nhiều lần nữa. Bị đe dọa bởi thái độ lạnh
lùng của chàng, cô ta cố gắng quyết định bắt đầu bằng cách nào là
tốt nhất, khi chàng nói bằng một giọng điên tiết, “Cô đă đưa ra lời
buộc tội khốn kiếp chống lại một người không có mặt ở đây để tự biện
hộ. Bây giờ, bắt đầu nói đi!”
“Ồ, tôi hiểu là ngài không muốn tin tôi,” cô ta buột miệng nói trong
sự cảnh giác và giận dữ. Chà, tôi cũng không muốn tin vào điều đó
khi tôi đọc lời thông báo trên báo chí. Cô ta đă lừa ngài, cũng y
như cách đă lừa tất cả mọi người.”
“Cô ấy đă bị mắc chứng quên – mất trí nhớ!”
“Chà chà, cô ta chắc chắn đă nhớ lại khi tôi xuất hiện – ngài giải
thích chuyện đó ra sao?”
Chàng không thể, và chàng không muốn để cô ta thấy phản ứng của ḿnh
trước luận điểm đó hoặc là toàn bộ những ǵ cô ta sắp nói.
“Cô ta là một kẻ nói dối và một kẻ lừa đảo đầy tham vọng, và cô ta
luôn luôn là như vậy! Trên tàu, cô ta đă kể cho tôi nghe cô ta định
cưới một ai đó giống như ngài, và cô ta đă gần như đạt được điều đó,
chẳng phải vậy sao? Đầu tiên cô ta cố gắng quyến rũ chồng tôi, và
rồi cô ta để mắt đến ngài!”
“Cho đến khi cô ấy trở về và có thể đối chất với cô, ta sẽ bỏ qua
lời nói đó như là sự giận dữ của một đứa trẻ ranh ghen tị.”
“Ghen tị!” Charise bùng nổ, nhảy cẫng lên. “Sao ngài dám ám chỉ là
tôi ghen tị với con phù thủy tóc đỏ ấy! Và nói cho ngài biết, thưa
bá tước, cô ta bỏ trốn bởi v́ cô ta đă bị phát hiện. Cô ta sẽ
không bao giờ quay trở lại, ngài có nghe tôi nói không? Cô ta đă thú
nhận với tôi là cô ta đă lừa dối ngài.”
Stephen cảm thấy như thể ngực chàng có một sợi dây thừng cuốn quanh
và nó đang bị thít chặt lại bởi mỗi một từ cô gái tóc vàng nói ra.
Cô ta đang nói sự thật – nó ở ngay trên bản mặt khinh bỉ của cô ta
kia – nỗi ác cảm của cô ta với Sheridan Bromleigh và sự khinh thường
của cô ta với chàng.
“Trên đường từ Mỹ tới đây, cô ta đă khuyên giải tôi từ bỏ việc đính
hôn với Burleton và thay vào đó thuyết phục tôi bỏ trốn với Ông
Morrison! Giờ đây khi nghĩ về việc đó, tôi ngạc nhiên là cô ta đă
không tự ḿnh đính hôn với vị hôn phu của tôi!”
Đang trong mớ hỗn độn những cảm xúc giận dữ, Stephen nhận ra rằng cô
gái đang ngồi trước mặt chàng với đôi mắt ngân ngấn nước và bàn tay
nắm chặt thành nắm đấm v́ tức giận này có hai tin buồn khủng khiếp
đang chờ đón. Trong tâm trạng hiện tại của chàng, chàng không sẵn
sàng tŕ hoăn hay giấu diếm làm ǵ. Chán nản v́ tất cả những lời nói
dối chằng chịt và những nỗ lực to lớn của chính chàng để tránh cho
Sherry khỏi phải nghe những tin buồn chẳng liên quan ǵ đến nàng,
chàng chỉnh lại giọng nói và nói thẳng thừng, “Burleton đă chết.”
“Chết?” Charise gào lên trong nỗi thất vọng thành thực khi niềm hi
vọng bí mật của cô ta là Burleton vẫn muốn lấy cô ta làm vợ nếu cô
ta có thể gạt bỏ được Morrison đă tan thành mây khói. “Như thế nào?”
cô ta th́ thào khàn khàn, đưa tay vào trong túi xách lấy ra một
chiếc khăn tay ren và chấm chấm lên mắt.
Stephen kể cho cô ta nghe và quan sát khuôn mặt nhăn nhó của cô ta.
Lúc này cô ta không nói dối, chàng nhận ra. Cô ta hoàn toàn quẫn
trí.
“Người cha tội nghiệp của tôi. Tôi đă không biết tôi sẽ phải đối mặt
với ông như thế nào sau khi con đàn bà Bromleigh đó thuyết phục được
tôi bỏ trốn cùng Ông Morrison. Tôi đă sợ đến nỗi c̣n chưa viết thư
được cho ông. Tôi sẽ đi về nhà!” Charise quyết định, đă bắt đầu sáng
tác ra một câu chuyện lừa dối để thuyết phục cha cô ta đón nhận cô
ta trở lại, mua một vụ li dị hoặc băi bỏ hôn ước hoặc bất ḱ cái ǵ
cần thiết. “Tôi sẽ đi thẳng về nhà.”
“Cô Lancaster,” Stephen nói, và dường như thật ḱ cục, thật khó
chịu, khi phải gọi người phụ nữ này bằng cái tên mà chàng đă nghĩ
thuộc về Sherry, “Ta có một lá thư cho cô từ luật sư của cha cô. Nó
đă được gửi đến cho ta từ ông chủ nhà của Burleton.” Đặt sang một
bên những lo lắng của chính chàng trong lúc này, Stephen mở khóa
ngăn kéo, lấy ra một lá thư và một tấm ngân phiếu, và miễn cưỡng giơ
nó ra cho cô ta. “Ta e đó không phải là tin tức tốt lành.”
Bàn tay cô ta run rẩy khủng khiếp khi cô ta đọc nội dung của bức thư
và nh́n vào tờ ngân phiếu, rồi cô ta chậm răi ngước mắt lên nh́n
chàng. “Đây là tất cả số tiền mà tôi có trên đời này sao?”
T́nh trạng tài chính của cô ta không phải là vấn đề hay mối quan tâm
của Stephen, bởi v́ cô ta rơ ràng đă phụ bạc Burleton và cưới ai đó
khác trên đường đến nước Anh rồi, nhưng chàng lại rất quan tâm đến
việc giữ cho cô ta im lặng. “Không có nghĩa là ta đă tin Sheridan
Bromleigh cố ư đóng giả cô,” chàng nói cộc lốc, “ta sẽ sẵn sàng cho
cô một số tiền để… xem nào, làm nhẹ bớt cảnh ngộ của cô… đổi lại sự
im lặng của cô đối với toàn bộ sự việc này.”
“Bao nhiêu?”
Stephen căm ghét cô ta ngay lúc đó. Chàng căm ghét cái ư nghĩ phải
trả tiền cho cô ta để ngăn cô ta khỏi loan truyền tin tức có thể trở
thành một vụ tai tiếng làm chấn động toàn nước Anh nếu nó loan ra.
Chàng căm ghét chính ḿnh v́ nỗi đau của sự nghi ngờ đang lớn dần
bên trong chàng về ư định trở về trong vài giờ nữa của Sherry. Bức
thư của nàng không phải là một lời chào vĩnh biệt, nó là một lời cầu
xin – một lời cầu xin đầy kích động từ một cô gái đáng yêu, đang quá
bối rối v́ sợ chàng sẽ không lắng nghe, không tin. Nàng đă chạy trốn
khỏi ngôi nhà để cho chàng thời gian dịu lại, trong trường hợp chàng
tin lời Charise.
Nàng sẽ quay trở lại, hoang mang và quẫn trí và phẫn nộ; nàng sẽ
quay trở lại và đối mặt với chàng. Nàng xứng đáng được nhận những
câu trả lời và giải thích từ chàng về việc tại sao chàng lại đóng
giả làm Burleton. Nàng sẽ trở lại v́ những điều đó. Nàng có đủ chí
khí để đối mặt với chàng. Nàng đă có quá đầy dũng khí.
Chàng nhắc đi nhắc lại điều đó với chính ḿnh khi chàng quan sát
Lancaster rời đi với khoản tiền hậu hĩ mà chàng đă trả cho cô ta,
rồi chàng đứng dậy và đi tới bên cửa sổ, nh́n đăm đăm ra ngoài đường
phố trông mong cô dâu của chàng trở lại … để giải thích. Chàng nh́n
thấy Charise Lancaster trèo lên một chiếc xe ngựa đi thuê khi anh
trai chàng bước vào pḥng phía sau chàng và khẽ hỏi, “Chú định làm
ǵ bây giờ?”
“Chờ đợi.”
Chỉ một trong số rất ít lần trong suốt cuộc đời ḿnh, Clayton
Westmoreland cảm thấy và nói một cách vô vọng và do dự. “Chú có muốn
anh để cha xứ về nhà không?” “Không,” Stephen trả lời ngay. “Chúng
ta sẽ chờ.”
Chương 41
Nhấc một cái áo khoác màu rượu vang hảo hạng lên, người
hầu trịch thượng của Nicholas DuVille đưa mắt nh́n vẻ đồng ư với áo
sơ mi và cà vạt trắng mờ của chủ nhân anh ta. “Như tôi thường nói,
thưa ngài,” anh ta nhận xét khi Nicki cài xong khuy chiếc áo gi lê
nhung màu rượu vang, “không một người đàn ông Anh nào lại có được sở
trường thắt cà vạt tuyệt vời như ngài.”
Nicki nh́n anh ta thích thú. “Và như tôi thường trả lời, Vermonde,
đó là bởi v́ tôi đậm chất Pháp hơn là Anh, và anh lại thiên lệch
phản đối người Anh -“ Anh đột ngột dừng lại khi người hầu bước tới
để đáp lại tiếng gơ cấp bách ở cửa pḥng ngủ của anh.
“Ồ, chuyện ǵ vậy?” Nicki hỏi, ngạc nhiên v́ người hầu ngạo mạn của
anh lại để cho một người người giữ cửa thấp kém bước vào khu vực
riêng tư của anh.
“Tôi phải nói với ngài là có một phụ nữ trẻ đang ở đây để gặp ngài,
thưa ngài. Cô ấy đang trong pḥng khách chính và rất quẫn trí. Cô ấy
nói ngài biết cô ấy với tư cách là cô Lancaster. Ông quản gia đă cố
gắng đuổi cô ấy đi v́ thấy cô đến với một con ngựa thuê và ông ấy
không biết cô, nhưng cô ấy rất ngoan cố. Và không khỏe, chúng tôi
nghĩ vậy, bởi v́ …”
Giọng anh ta kéo dài với cái nh́n kinh khủng trên khuôn mặt của chủ
nhân anh ta khi anh bước vội vă ra phía cửa, hầu như đẩy người hầu
đang kinh ngạc ra khỏi đường đi trong sự gấp gáp.
“Sherry?” Nicki nói, sự lo sợ của anh leo cao khi nàng ngước lên
nh́n anh với vẻ mặt ám ảnh và điên cuồng. Những giọt nước mắt rơi
xuống một khuôn mặt quá trắng tương phản với đôi mắt màu bạc trông
thật u ám, và nàng đang ngồi ở mép ghế sofa như thể nàng đang nghĩ
về việc chạy trốn hoặc ngă lộn nhào.
“Chuyện ǵ đă xảy ra vậy?”
“Tôi - đă lấy lại - trí nhớ,” Sherry nói, nuốt lấy không khí như thể
nàng đàng đang bị bóp cổ. “Tôi - tôi là kẻ dối trá. Mọi người là kẻ
- kẻ dối trá! Charise được đính hôn với Burleton. Tại sao
Stephen lại giả - giả vờ? Không, tôi là kẻ
vờ vĩnh -”
“Đừng cố nói chuyện,” Nicki nhanh chóng đề nghị, và bước tới cái
khay để cốc và b́nh đựng rượu. Rót một lượng khá lớn brandy vào một
cái cốc, anh mang tới cho nàng. “Uống cái này đi. Uống hết đi,” anh
nói thêm khi nàng nhấp từng ngụm, rùng ḿnh, và cố gắng đấy nó trở
lại. “Nó sẽ giúp em b́nh t́nh rất nhanh,” Nicki thêm vào, nghĩ rằng
nàng đang hoảng loạn bởi v́ nàng bây giờ đă biết được nàng chưa bao
giờ đính hôn với Stephen Westmoreland.
Nàng nh́n anh như thể sự lo lắng của anh cho nàng là một sự điên rồ,
rồi nàng ngoan ngoăn nghe lời anh như một cái máy, uống từng ngụm
rượu cay xè và ho sặc sụa.
“Đừng cố nói chuyện trong ṿng vài phút,” anh nói khi nàng mở miệng
để bắt đầu lại. Sherry bất lực nghe lời, cảm thấy rượu đang đốt cháy
con đường đi xuống dạ dày nàng khi nàng nh́n chằm chằm vào bàn tay
đang nắm chặt của ḿnh. Một cơn sốc thực sự về việc nàng lấy lại
được trí nhớ, về việc nhận ra nàng là và đă là ai, về việc nh́n thấy
Charise, về việc nghe những lời buộc tội ghê rợn của cô ta, đă đưa
nàng bỏ chạy khỏi căn nhà như một phụ nữ bị điên v́ đau khổ. Nàng đă
đi lang thang gần một giờ đồng hồ, điên cuồng cố gắng suy nghĩ cách
để thuyết phục Stephen là nàng yêu chàng, là nàng không bao giờ nói
dối chàng, bất kể là Charise có thuyết phục chàng rằng đó là sự
thật, khi một sự phát giác khác cuối cùng đă giáng cho nàng một đ̣n
và làm nàng choáng váng: Stephen Westmoreland chưa bao giờ hứa hôn
với Charise Lancaster. Vị hôn phu của cô ấy tên là Burleton! Mọi
người đang chơi một loại tṛ đố chữ.
Sau đó, những khám phá và hồi tưởng choáng váng lần lượt nối tiếp
tới, và nàng ngồi trong công viên, suy nghĩ của nàng tự xô vào nhau,
đầu nàng quay cuồng. Bây giờ nàng muốn những câu trả lời từ một
người có ít lư do để lừa dối nàng nhất, và brandy làm nàng cảm thấy
nàng có thể đương đầu với bất cứ lời giải thích nào mà nàng sẽ nghe.
“Tôi sẽ báo tin cho Langford,” Nicki nói, nh́n thấy sắc mặt nàng có
chút hồi phục, những câu trả lời của nàng quá điên cuồng đến nỗi anh
nhận ra là nàng vẫn đang bị cơn hoảng loạn đe dọa rất nhiều.
“Không! Không! Đừng làm vậy!”
Anh ngồi xuống cái ghế đối diện nàng và nói nhẹ nhàng, “Tốt thôi,
tôi sẽ không rời khỏi căn pḥng này cho đến khi em nói là tôi có
thể”.
“Tôi cần phải giải thích,” Sherry nói, buộc ḿnh giữ giọng nói b́nh
tĩnh và sáng suốt. Rồi nàng thay đổi ư định và quyết định cơ hội tốt
nhất của nàng để có những câu trả lời thành thật cho những việc có
vẻ như là đầy dối trá là phải đặt câu hỏi trước khi nàng đưa ra
thông tin.
“Không, anh phải giải thích,” nàng cẩn thận sửa lại.
Nicki nhận thấy là nàng đang cân nhắc những lời nói của ḿnh, và anh
bắt đầu nhận ra là nàng không t́m đến anh v́ một ư định chợt nẩy
qua, bất kể là nàng bị kích động đến mức nào v́ bị lừa dối. Câu nói
để mở của nàng khẳng định điều đó và cũng bẫy anh một cách gọn gàng.
“Tôi tới đây bởi anh là người duy nhất tôi nghĩ chẳng nhận được ǵ
bởi… bởi việc tiếp tục cái tṛ … cái tṛ lừa đảo khó tin mà cả gia
đ́nh Westmoreland đă âm mưu.”
“Thảo luận tất cả những điều này với vị hôn phu của em không tốt hơn
sao?”
“Vị hôn phu của tôi!” nàng cười một chút điên dại, lắc đầu. “Arthur
Burleton đă hứa hôn với Charise Lancaster. Stephen Westmoreland th́
không! Nếu tôi nghe thấy một lời nói dối khác, tôi sẽ- “
“Uống thêm chút brandy,” Nicki cắt ngang, nghiêng người ra phía
trước
“Tôi không cần brandy!” Sheridan hét lên. “Tôi cần những câu trả
lời, anh không thể hiểu điều đó sao?”
Nhận ra là nàng gần như không thể nhận được chúng nếu như nàng không
nói chuyện có lư trí hơn, Sheridan gh́m chặt những cảm xúc giận dữ
của nàng và rất cẩn thận giữ vững giọng nói của ḿnh. Nh́n thấy sự
khẩn nài trong đôi mắt anh, nàng giải thích, “Tôi tới đây, t́m anh,
bởi v́ như tôi nh́n lại tôi không thể nhớ là anh đă bao giờ tham gia
tích cực vào cái - cái tṛ hề gớm ghiếc đó. Anh không bao giờ thích
bá tước trở thành vị hôn phu của tôi như những người khác. Bây giờ,
hăy làm ơn giúp tôi. Nói cho tôi biết sự thật. Tất cả sự thật. Nếu
không, tôi rất sợ là tôi sẽ nhanh chóng phát điên mất.”
Nicki đă thất kinh khi Westmoreland thông báo hôn ước của họ hai
ngày trước, nhưng khi Whitney giải thích về cái chết của của cha
Sherry, anh ít nhất cũng thấy ư định đẩy nàng vào hôn nhân trước khi
nàng lấy lại được kí ức là ít có hại hơn.Whitticomb đă nhắc đi nhắc
lại là mọi người không được nói cho nàng bất ḱ điều ǵ khiến nàng
lo âu, nhưng Nicki chắc chắn là lúc này nàng thực sự cần và muốn sự
thật, tất cả sự thật.
Vui mừng v́ vị bác sĩ không ở đây để làm phức tạp thêm quyết định
của anh với lời khuyên trái ngược, Nicki cố gắng v́ một nhiệm vụ
không dễ dàng là trả lời về hành động của những người khác bởi v́
Charise Lancaster tin tưởng anh và, rơ ràng là chỉ ḿnh anh.
“Làm ơn hăy giúp tôi,” nàng nói khá tuyệt vọng. “Tôi cũng có những
điều cần phải giải thích với anh khi chúng ta hoàn thành… cái việc
khó khăn, đáng xấu hổ, rắc rối này, nhưng tôi sẽ không che giấu sự
thật với anh. Tôi ghét việc dấu diếm.”
Sherry nh́n anh ngả người ra phía sau, như thể phải chịu một quyết
định khó khăn, nhưng ánh mắt anh không hề nao núng trước cô khi anh
nói, “Tôi sẽ rất thành thật, nếu như em chắc chắn là em khỏe, đủ để
nghe nó.”
“Tôi khỏe mà”, nàng nhấn mạnh.
“Em muốn tôi bắt đầu từ đâu?”
“Bắt đầu,” nàng nói với một nụ cười ác nghiệt, “từ lúc bắt đầu. Bắt
đầu với lí do tại sao anh ta làm tôi tin rằng anh ta là ngài
Burleton. Điều cuối cùng tôi nhớ, trước khi tôi tỉnh dậy tại nhà bá
tước với cái đầu băng bó, là anh ta đă gặp tôi trên tàu và nói với
tôi là ngài Burleton đă chết.”
Nicki nhận thấy là giọng nàng nghiêm trang lúc đề cập tới cái chết
của Burleton, nhưng không hề đau đớn. Westmoreland chắc chắn đă đúng
với kết luận của anh ta là nàng quen biết Burleton chưa đủ để tạo
nên sự quyến luyến sâu sắc với anh ta. “Burleton chết trong một tai
nạn xe ngựa vào cái đêm trước khi tàu của em cập bến,” anh bắt đầu
nhẹ nhàng, nhưng giọng nói thành thật.
“Tôi rất tiếc khi biết cái chết của anh ta,” nàng nói, hợp với âm
điệu của anh và bằng cách nào đó củng cố kết luận của Nicki là nàng
xứng đáng được nghe toàn bộ sự thật và sẽ có thể xử lí nó tốt hơn là
nàng có thể xử lư sự tức giận và dối trá. “Nhưng tôi không
hiểu bá tước liên quan ǵ tới tất cả những chuyện đó.”
“Langford đă đánh chiếc xe ngựa đó,” Nicki nói thẳng thừng. Anh nh́n
thấy nàng co rúm người lại, nhưng nàng đă lấy lại b́nh tĩnh một cách
đáng kinh ngạc và hài ḷng, v́ thế anh nói thêm, “Lúc đó sương mù và
gần rạng sáng. Burleton say bí tỉ, và anh ta lao thẳng lên phía
trước những con ngựa, nhưng Langford đă tự trách ḿnh v́ cái chết
của người đàn ông trẻ tuổi này, và trong t́nh thế của anh ta, tôi
hoài nghi là ḿnh cũng có thể cảm thấy chính xác là như vậy. Anh ấy
đang đánh một cỗ xe chưa được thuần, chưa từng được sử dụng trong
thành phố, và có lẽ nếu như không phải là vậy, Burleton có thể vẫn
c̣n sống. Tôi không biết nữa.”
”Trong bất cứ trường hợp nào, khi Langford t́m hiểu một vài giờ sau
tai nạn, anh ta biết được rằng vị hôn thê của Burleton sẽ tới vào
ngày hôm sau từ nước Mỹ, và rằng Burleton không có gia đ́nh, bạn bè
để Langford có thể tin tưởng để đến gặp và báo tin cho em. Trên thực
tế, nếu người quản gia của Burleton không biết về em và việc em sắp
tới nước Anh, sẽ không ai tới đó đón con tàu của em cả. Em có thể
nhớ những chuyện c̣n lại – Langford tới con tàu để báo tin cho em và
đề nghị với em bất cứ sự giúp đỡ nào mà em mong muốn. Rơ ràng là anh
ta đă quá để tâm đến việc đó đến nỗi quên chú ư tới cái lưới hàng
hóa chất đầy thùng ở ngay trên đầu em, và nó đă va vào đầu em.”
Quan sát nàng thật kĩ, Nicki rướn người ra phía trước, để cho tất cả
lắng xuống trong khi anh rót cho ḿnh một ly brandy. Nàng có vẻ như
rất b́nh tĩnh, anh nghĩ một cách thán phục, và tiếp tục, “Langford
mang em tới nhà anh ta và triệu tập bác sĩ của gia đ́nh họ. Trong
vài ngày, em bất tỉnh, và Whitticomb đă có một chút tin tưởng ở cơ
hội tỉnh lại của em. Khi em tỉnh lại , anh ta nhận ra là vết thương
trên đầu là nguyên nhân của sự mất trí nhớ của em, và anh ta đă
cương quyết là không ai được phép nói bất ḱ điều ǵ khiến em có bất
ḱ sự lo âu nào. Em dường như đă nghĩ Langford vị hôn phu của em, và
như thế họ - chúng tôi - đă để mặc em tiếp tục tin vào điều đó. Đó
là tất cả những ǵ tôi biết, ngoại trừ,” Nicki nói thêm, để công
bằng với Stephen Westmoreland, “Tôi thực sự biết là Langford tự
trách ḿnh v́ đă không bảo vệ em khỏi sự nguy hiểm, và v́ thông báo
tin tức về cái chết một cách lạnh lùng khiến cho em quá mất tự chủ
để tự bảo vệ ḿnh. Tôi cũng biết là anh ta mang một gánh nặng tội
lỗi và ăn năn về việc đă cướp đi của em vị hôn phu.”
Bị ch́m đắm trong sự bẽ bàng, Sherry đi tới một kết luận hiển nhiên,
đau đớn: “Và như thế anh ta cảm thấy bắt buộc phải kiếm cho tôi một
vị hôn phu khác bằng sự tự nguyện của chính bản thân anh ta. Có phải
vậy không?”
Nicki ngập ngừng, rồi anh gật đầu. “Đúng như thế.”
Sherry nghiêng đầu sang bên, tuyệt vọng đấu tranh để không khóc v́
sự ngu ngốc của nàng, v́ sự cả tin của nàng và v́ nàng đă yêu một
người đàn ông không hề có t́nh cảm ǵ với nàng ngoại trừ ḷng trách
nhiệm. Chẳng có ǵ ngạc nhiên khi chàng chưa bao giờ nói yêu nàng!
Chẳng có ǵ ngạc nhiên khi chàng muốn nàng t́m người khác để kết
hôn! “Anh ta đă thực sự chuẩn bị cưới tôi chỉ v́ tội lỗi và trách
nhiệm.”
“Tôi không muốn nói những điều đó chỉ là những lư do của anh ta kể
từ lần đó,” Nicki cẩn trọng nói “Tôi nghi ngờ là anh ta có chút t́nh
cảm ǵ đó với em.”
“Tất nhiên anh ta có,” Sherry đáp lại tức giận, quay cuồng với sự bẽ
bàng. “Nó được gọi là sự thương hại!”
“Tôi sẽ hộ tống em về nhà Langford.”
“Tôi không thể trở lại!” nàng thét lên.
“Cô Lancaster,” Nicki bắt đầu bằng giọng rơ ràng, uy quyền mà thường
sẽ làm áp đảo người nghe. Nó lại khiến cho người phụ nữ trẻ đang bị
tác động mạnh đối diện anh cong người cười hoảng loạn, hai tay nàng
ṿng quanh bụng.
“Tôi không phải là Charise Lancaster !”
Nicki nhanh chóng bước lại gần nàng, tự nguyền rủa bản thân đă để
cho mánh khóe của nàng khiến anh tin là nàng đủ khỏe để xử lư bất cứ
chuyện ǵ mà anh kể cho nàng.
“Tôi không phải là Charise Lancaster,” nàng nhắc lại, và
tiếng cười của nàng đột ngột nhường chỗ cho những tiếng thổn thức.
“Tôi là người đi kèm được trả tiền của cô ta trong chuyến đi đó.”
Hai tay nàng vẫn ṿng quanh bụng nàng, nàng run run, nức nở.“Tôi là
một cô giáo đáng kính, và anh ta đă chuẩn bị cưới tôi. Bạn bè anh ta
sẽ cười anh ta về chuyện đó. Anh ta rủ ḷng thương hại đối với một
cô giáo đáng kính chưa bao giờ nh́n thấy ngài Burleton. ”
Nicki nh́n chằm chằm nàng hoàn toàn choáng váng, nhưng anh tin nàng.
“Ôi trời, ” anh th́ thầm.
“Tôi đă nghĩ tôi là Charise Lancaster,” nàng rên rỉ, hai vàng nàng
bắt đầu rung lên với những tiếng nức nở.”Tôi đă nghĩ như thế, tôi
xin thề. ”
Nicki nảy ra ư định muộn màng là kéo nàng vào trong tay anh và mang
cho nàng sự thoải mái và anh đă làm thế, nhưng anh hoàn toàn không
nói được lời nào phù hợp với hành động này. “Tôi đă nghĩ như vậy.”
nàng khóc dựa vào ngực anh. “Tôi đă nghĩ như vậy cho đến khi cô ta
tới ngôi nhà đó hôm nay. Tôi đă nghĩ như vậy, tôi xin thề!”
“Tôi tin em,” Nicki nói, và có chút kinh ngạc v́ anh đă làm thế.
“Cô ta sẽ không đi khỏi. Cô ta sẽ tự ḿnh kể hết cho chàng. Chàng -
chàng đang chuẩn bị cho đám cưới. Một đám cưới b- bí mật. Tôi không
có chỗ nào để đi cả - không quần áo - không tiền bạc.”
Cố gắng đưa ra cho nàng một điểm sáng nhỏ ngoài những điều đó, anh
nói, “Tối thiểu là cha của em không chết.”
Rất chậm chạp, nàng ngước đầu lên, đôi mắt nàng sửng sốt, không tập
trung. “Chuyện ǵ vậy?”
“Langford nhận được một lá thư vào một buổi tối tuần trước được
chuyển lại cho anh ta từ chủ nhà cũ của Burleton. Nó được chủ đích
gửi cho Charise Lancaster, được viết bởi luật sư của cha cô ta, và
thông báo cho cô ta biết là cha của cô đă chết hai tuần sau khi cô
lên tàu sang nước Anh.”
Nàng hít vào một cách yếu ớt, đối mặt với điều đó và thất vọng nói
“Ông ấy là một người đàn ông cục cằn nhưng không phải là người không
tử tế. Ông đă làm hư Charise một cách khủng khiếp -” Một khả năng
đau ḷng khác làm nàng tổn thương, và nàng nghĩ nàng chuẩn bị nôn.
“Tuần trước - có phải là cái đêm tôi đến vũ hội Almack và Rutherford
phải không ?”
“Tôi đă được kể như vậy.”
Đầu nàng cúi xuống với thêm một sự bẽ bàng và những giọt nước mắt
mới lại lăn xuống má nàng. “Không có ǵ ngạc nhiên khi anh ta
thay đổi quá đột ngột từ việc muốn tôi t́m một vị hôn phu khác sang
việc quyết định chúng tôi sẽ làm đám cưới ngay lập tức.”
Nàng nhớ lại cái cách nàng đă chạm vào tay chàng trong nhà hát và
nghĩ đến chàng đă khó chịu như thế nào khi chàng đă phải chịu đựng
điều đó - và giả vờ muốn hôn nàng và – “Tôi ước là tôi đă chết!”
nàng th́ thầm đứt quăng.
“Hăy thôi cái kiểu nói chuyện đó ngay lập tức,” Nicki nói một cách
không chủ ư. “Em có thể ở đây tối nay. Ngày mai, tôi sẽ đi với em
tới nhà Langford và chúng ta sẽ giải thích.”
“Tôi đă giải thích trong một lá thư! Tôi không thể trở lại. Tôi sẽ
không, tôi nói với anh, và nếu như anh báo tin cho anh ta, tôi sẽ
phát điên. Tôi biết tôi sẽ như vậy. Tôi có thể không quay lại lúc
này.”
Nàng nói như thể nàng có ư định đó, và Nicki không thể trách nàng.
Sherry không chắc nàng đă khóc bao lâu trong tay anh hay lúc nào
nàng đă ngừng khóc, nhưng khi sự im lặng kéo dài, một sự chết lặng
quỉ quái cuối cùng cũng thay đổi. “Tôi không thể ở lại đây” nàng th́
thầm, giọng nàng khàn đi v́ những cảm xúc dữ dội.
“Như em đă nói đấy em không c̣n chỗ nào khác để đi.”
Nàng đẩy tay thoát ra khỏi cái ôm êm ái của anh, ngồi lên và rồi
đứng dậy đung đưa một chút.
“Tôi đáng lẽ không nên tới đây. Tôi sẽ không bị ngạc nhiên nếu có
những lời buộc tội được đưa ra để chống lại tôi.”
Ư nghĩ là Langford có thể làm điều đó choán lấy Nicki với sự giận dữ
hầu như không thể kiềm chế được, nhưng anh không thể phủ nhận những
khả năng hoặc những kết quả không ngờ tới.
“Em được an toàn ở đây, ít nhất là tối nay. Vào buổi sáng, chúng ta
sẽ thảo luận tiếp là tôi có thể giúp ǵ được em.”
Cái cảm giác không xứng đáng và sự khuây khỏa dâng lên trong nàng
với việc nhận ra là anh thực sự đề nghị giúp nàng gần như làm cho sự
b́nh tĩnh mong manh của Sherry mất điều khiển.
“Tôi – tôi sẽ t́m một chỗ nào đó. Tôi không có lời giới thiệu nào,
tôi không thể ở lại London. Tôi không –”
“Chúng ta sẽ thảo luận nó vào buổi sáng, cô bé. Tôi muốn em
nghỉ ngơi bây giờ. Tôi sẽ mang bữa tối lên cho em.”
“Không một người quen nào của anh ta và gia đ́nh anh ta sẽ cân nhắc
đến việc thuê tôi, và anh ta - mọi người ở London dường như biết anh
ta.”
“Vào buổi sáng,” anh nói chắc chắn.
Quá mệt mỏi để phán đối, Sherry gật đầu. Nàng bắt đầu bước lên cầu
thang, nhưng điều ǵ đó lại đánh thức nàng và nàng quay đầu lại.
“Ngài DuVille?”
“Tôi đă cho phép em gọi tôi là Nicki, thưa cô,” anh cố gắng trêu
ghẹo.
“Những người đi kèm được trả tiền không xưng hô với ‘những người ở
tầng lớp trên’ bằng tên thánh của họ.” Nàng nh́n như thể là nàng
đang kiệt sức, và v́ thế Nicki không tranh căi với nàng về quyết
định của nàng và mặc cho nàng đưa ra câu hỏi của ḿnh.
“Ngài sẽ không nói với bất ḱ ai trong số họ nơi tôi đang ở - hứa
với tôi là ngài sẽ không nói!”
Nicki ngập ngừng, xem xét các sự lựa chọn và kết quả quả nó, và cuối
cùng nói, “Tôi hứa với em.”
Anh nh́n nàng bước lên cầu thang, nản chí và khúm núm. Nàng chưa bao
giờ giống một người hầu dễ bảo, nhưng nàng lúc đó đă làm vậy, và
điều này khiến anh muốn đánh cho Westmoreland một trận. Và cho tới
lúc này, anh ta đă hành động một cách đáng kính trọng đến tận hôm
nay, hơn cả đáng kính trọng, Nicki miễn cưỡng nghĩ.
Chương 42
“Ngài c̣n cần ǵ khác nữa không ạ, thưa ngài, trước khi
tôi đi nghỉ?”
Stephen ngước mắt lên từ ly rượu trên tay chàng và nh́n đăm đăm vào
người quản gia phụ già cả đang đứng nơi ngưỡng cửa pḥng ngủ của
chàng. “Không,” chàng nói ngắn gọn.
Chàng đă bắt gia đ́nh chàng và cha xứ phải chờ cho đến tận ba giờ
trước, với niềm tin ngu xuẩn rằng Sheridan Bromleigh sẽ trở về và
đối mặt với chàng. Nếu nàng vô tội, nếu nàng thật sự mất trí nhớ,
th́ nàng sẽ không chỉ muốn giải thích và biện hộ cho chính ḿnh, mà
nàng sẽ c̣n đ̣i hỏi những sự giải thích từ chàng về việc tại sao
chàng lại giả vờ là họ đă đính hôn. V́ nàng dường như đă không cần
đến những lời giải thích này, câu trả lời duy nhất chính là nàng đă
luôn luôn biết rơ sự thật.
Tuy nhiên, bây giờ chẳng c̣n cách nào để trốn tránh sự thật và không
có đủ rượu trên đời này để làm dịu đi cơn giận dữ đă bắt đầu bùng
cháy như địa ngục trong ḷng chàng. Sheridan Bromleigh rơ ràng đă
không hề mất trí nhớ. Khi cô ta tỉnh dậy, cô ta đơn giản là đă chộp
ngay lấy cơ hội ngàn vàng để dẫn tới một cuộc sống tốt đẹp hơn trong
một khoảng thời gian ngắn, và chàng đă làm cho t́nh huống trở nên
ngọt ngào gấp ngàn lần bằng cách hỏi cưới cô ta. Cô ta chắc hẳn đă
cười sặc sụa với chính ḿnh trong khi chàng đóng giả làm Burleton và
cô ta đóng giả làm cô chủ của chính cô ta.
Sau tất cả những kinh nghiệm của chàng, sự từng trải đă được chứng
minh, Stephen nghĩ khi cơn phẫn nộ của chàng vẫn đang được h́nh
thành, chàng đă đổ rầm rầm trước cái âm mưu xưa như trái đất của lũ
đàn bà – cô gái tuyệt vọng gặp khốn khó! NHỮNG HAI LẦN! Đầu tiên là
với Emily và bây giờ là với Sheridan Bromleigh.
Với tài năng của Sheridan, cô ta đáng lẽ nên diễn trên sân khấu. Đó
là nơi cô ta thuộc về, cùng với những kẻ gần như gái điếm đầy tham
vọng khác nhảy múa tung tăng và đọc lời thoại của chúng. Chàng uống
thêm một ngụm nữa, nhớ lại vài màn diễn tốt nhất của cô ta: Màn đầu
tiên thật sự gây ấn tượng. Cái buổi sáng chàng đă ngủ gục bên giường
cô ta, chàng đă bị đánh thức bởi âm thanh thổn thức. “Tôi không
biết trông tôi như thế nào,” cô ta đă khóc, siết chặt trái tim
chàng với những giọt nước mắt của cô ta. “Đây chỉ là chuyện vặt
vănh thôi, nhưng v́ ngài đă thức rồi, nên ngài có thể mô tả tôi một
chút được không?” Rồi đến cái buổi sáng mà cô ta quyết định đưa
tóc cô ta cho chàng xem – trong trường hợp chàng vẫn chưa chú ư đến
vẻ quyến rũ đặc biệt của nó, Stephen hằn học nghĩ: “Tóc tôi không
phải màu nâu. Nh́n nó xem. Nó màu đỏ -”
Như một thằng ngốc, chàng đă đứng đó chết trân v́ h́nh ảnh tấm màn
tóc óng ánh, trong đầu liên tưởng cô ta là một Đức Mẹ tóc đỏ.
“Nó… đỏ như đồng thau!” cô ta đă chỉ ra cho chàng thấy, cố gắng
trông có vẻ không vui về một mái tóc rơ ràng là cực ḱ thích hợp với
cô ta.
Rồi đến sự bối rối quyến rũ của cô ta về chuyện cô ta phải xử sự như
thế nào. “Tôi được nghe từ Constance – cô hầu gái – rằng ngài là một
bá tước, và rằng tôi phải xưng hô với ngài là ‘thưa đức ông.’ Trong
số những thứ mà dường như tôi biết th́ đó là trước sự hiện diện của
một đức vua, một người không được phép ngồi trừ khi được mời.”
Nhưng cảnh ưa thích nhất của chàng, Stephen quyết định với sự chua
cay giận dữ, chính là cái đêm đầu tiên cô ta rời khỏi giường bệnh,
khi cô ta cầu xin chàng một cách duyên dáng, “Và gia đ́nh của tôi
– họ như thế nào?” Sau khi chàng giải thích rằng cha cô ta là
một người đàn ông góa vợ và cô ta là đứa con duy nhất, cô ta đă nh́n
vào chàng với đôi mắt to, khẩn khoản và nói, “Có phải chúng ta
yêu nhau rất nhiều không?”
Trong tất cả những cuộc đối thoại của họ, chàng có thể nhớ được cô
ta chỉ buột miệng một lần duy nhất. Chàng đang nói với cô ta về
chuyện cô ta phải có một người đi kèm nếu cô ta ở lại trong nhà
chàng, và cô ta đă cười. “Em không cần một người đi kèm, em là
một –“ Cú trượt chân duy nhất của cô ta, nhưng khi nhớ lại th́
đó chính là một bằng chứng buộc tội.
Cô ta đă rất thoải mái với những người hầu bởi v́ cô ta là một trong
số họ, hoặc gần như thế. “Lạy Chúa, cô ta thật là một kẻ xảo quyệt,
một kẻ cơ hội bé nhỏ thông minh,” Stephen nói to suy nghĩ của chàng,
nghiến chặt răng. Có lẽ cô ta đă hi vọng sẽ thuyết phục chàng cho cô
ta một sự bảo trợ và một ngôi nhà cho chính cô ta, và thay vào đó
chàng đă dâng cho cô ta tên tuổi của chàng!
Chàng nuốt ừng ực phần c̣n lại của ly rượu như thể chàng sẽ rửa trôi
được tự sự căm ghét bản thân, rồi chàng đứng dậy và đi vào pḥng
thay quần áo.
Bất chấp những phản đối mạnh mẽ của cô ta khi họ rời khỏi nhà
Almack, mụ phù thủy tóc đỏ ấy đă chấp nhận lấy chàng chỉ trong ṿng
không đầy một giờ sau và làm nó có vẻ như là chàng đă thuyết phục
được cô ta.
Chàng kéo chiếc áo sơ mi và ném nó xuống sàn nhà. Chàng chợt nhận ra
là chàng định mặc bộ quần áo chàng đă mặc trong ngày cưới của ḿnh,
và khi chàng lấy ra từng cái quần cái áo, chàng cẩn thận để nó rơi
thành một đống dưới sàn. Damson đi vào đúng lúc chàng đang kéo một
cái áo choàng ra, và người hầu riêng của chàng hoảng hốt cúi xuống
nhặt chúng lên.
“Đốt chúng đi!” Stephen gằn từng tiếng. “Mang chúng ra khỏi đây và
đi ngủ đi. Sáng ngày mai, bảo ai đó vứt bỏ toàn bộ những thứ cô ta
đă bỏ lại.”
Chàng đang đứng bên ḷ sưởi, chút rượu cuối cùng trong chai ở trong
ly của chàng, khi chàng nghe thấy một tiếng gơ cửa khác. “Cái quái
quỉ ǵ nữa thế?” chàng hỏi khi người quản gia của Burleton đứng ngay
trong pḥng, trông thiểu năo như thể ông ta bị căng người trên một
cái giá.
“Tôi – Tôi không muốn can thiệp vào một vấn đề không liên quan ǵ
đến tôi, thưa ngài, nhưng tôi cũng – cũng không cảm thấy đúng đắn
nếu tôi che giấu thông tin mà ngài – ngài có thể cũng muốn biết.”
Stephen làm hết sức có thể để ḱm nén sự căm ghét người hầu già cả
mà giờ đây làm cho chàng nhớ tới Sheridan Bromleigh. “Ông định nói
với ta hay là đứng ở đó suốt đêm?” chàng quát gay gắt.
Người đàn ông lớn tuổi dường như rúm người lại trước giọng nói gay
gắt. “Bác sĩ Whitticomb đă nói riêng với tôi là phải để mắt đến Cô
Lan- đến cô gái trẻ.”
“Và?” chàng nghiến răng giận dữ.
“Và v́ vậy, khi cô ấy bỏ đi ngày hôm qua trong t́nh huống như thế,
tôi đă cảm thấy có nghĩa vụ cử một người giữ cửa đi theo cô ấy. Cô
ấy – cô ấy đă tới nhà của Ngài DuVille, thưa ngài. Cô ấy đang ở đó…”
Ông ta im bặt trước cái nh́n chết chóc trên mặt của bá tước khi
chàng nghe thấy thông tin ấy và nhanh chóng lùi lại cửa ra vào, cúi
chào.
DuVille! Cô ta đă tới với DuVille. “Con mụ phản trắc!” chàng
nói to lên.
Chàng không cân nhắc đến việc đi theo cô ta. Giờ đây đối với chàng
cô ta đă chết, và chàng không thèm quan tâm cô ta đi đến đâu và trèo
lên giường của ai. Cô ta có một bản năng sinh tồn cực ḱ mạnh mẽ, và
đi đến đâu cũng sẽ lấy lại phong độ ngay. Với một nụ cười hiểm độc,
chàng tự hỏi ngày hôm nay cô ta sẽ kể cho DuVille nghe câu chuyện
hoang đường vô nghĩa nào để thuyết phục anh ta cho cô ta ở lại trong
nhà anh ta. Cho dù nó là ǵ, DuVille cũng có một bản năng sinh tồn
ngang ngửa, và anh ta sẽ không bao giờ bị mụ mẫm v́ cô ta, như
Stephen.
Không nghi ngờ là DuVille sẽ đưa cô ta đến một ngôi nhà nhỏ xinh đẹp
ở đâu đó nếu cô ta yêu cầu một cách duyên dáng và làm vui ḷng anh
ta ở trên giường.
Mụ phù thủy tóc đỏ đó là một con điếm bẩm sinh, nếu trên đời này đă
từng có một kẻ như thế.
Đứng bên cửa sổ trong pḥng dành cho khách trong ngôi nhà của
Nicholas DuVille, Sherry nh́n chằm chằm vào đêm tối, trán nàng tựa
vào lớp kính mát lạnh, đôi mắt nàng đau đớn v́ nước mắt mà nàng cố
ḱm nén. Trong ṿng sáu giờ đồng hồ kể từ khi nàng lên đây do sự
kiên quyết của Nicholas, trí óc nàng đă rơ ràng, và đến cùng với sự
rành mạch đó là nhận thức về việc nàng đă gần như có cái ǵ – và đă
mất cái ǵ – và nàng không biết làm thế nào có thể chịu đựng được
điều đó.
Quay đi, nàng bơ phờ đi đến đến chiếc giường và nằm xuống, quá kiệt
sực để đè nén những kí ức. Nàng nhắm chặt mắt lại, sẵn sàng chờ giấc
ngủ kéo đến, nhưng tất cả những ǵ nàng nh́n thấy là nụ cười uể oải
của chàng và cái cách dịu dàng mà chàng nh́n nàng ở vũ hội nhà
Rutheford. “Cô Lancaster… ta có vinh dự được nhảy với nàng điệu này
không?” Nén nhịn một cách đau đớn, nàng nhắm mắt chặt hơn nữa, nhưng
trong đầu nàng, nàng cảm thấy chàng đang hôn nàng giống như khi họ ở
trong xe ngựa. “Đây là lư do tại sao chúng ta sẽ lấy nhau,”
chàng đă nói bằng cái giọng khàn đục mà chàng dùng khi họ đang hôn
nhau. Chắc chắn, nàng đau đớn nghĩ, chàng đă không giả vờ là thích
hôn nàng. Chắc chắn đó không phải là giả bộ. Nàng cần phải tin, phải
tin tưởng, rằng chỉ chừng đó thôi là sự thật. Nếu nàng không thể tin
tưởng vào chuyện đó, nàng không biết nàng sẽ phải sống tiếp sau ngày
hôm nay như thế nào.
Kí ức về chuyện đó và những lần khác khi chàng hôn nàng chỉ thuộc về
nàng để trân trọng mà thôi. Chúng không thuộc về “Charise
Lancaster.” Chúng thuộc về nàng. Nàng xoay người nằm úp mặt xuống,
giữ chặt lấy những kỉ niệm, và nàng ch́m vào giấc ngủ để mơ về cánh
tay mạnh mẽ ôm nàng thật chặt và mơ về những nụ hôn chiếm mất hơi
thở của nàng… về bàn tay vuốt ve đă xoa dịu và quyến rũ nàng và làm
cho nàng quên rằng để cho chàng chạm vào nàng theo cái cách thân mật
như thế là sai trái. Nàng đă ngủ, mơ màng về những thứ mà trong hiện
thực nàng sẽ không bao giờ c̣n biết nữa.
° ° °
Trong bộ váy ngủ, Whitney đứng trong pḥng dành cho trẻ, nh́n xuống
khuôn mặt say ngủ tṛn trĩnh của con trai cô. Cô nh́n lên khi cánh
cửa mở ra, một vạt ánh sáng ùa vào, và chồng cô bước vào trong,
khuôn mặt anh cau có hơn nhiều so với những ǵ cô đă thấy trong mấy
năm qua. “Em không ngủ được,” cô th́ thầm, cúi xuống và vuốt phẳng
tấm chăn mỏng đắp đến vai Noel. Nó đă có cái cằm vuông và mái tóc
tối màu của cha nó.
Bên cạnh cô, Clayton trượt cánh tay quanh eo cô, im lặng an ủi cô.
“Gần đây ta đă cảm ơn nàng v́ con trai của ta chưa?” anh th́ thầm
gần nơi tai cô, mỉm cười với cậu con trai ba tuổi.
“Chưa kể từ lần cuối vào đêm hôm qua,” cô nói, ngẩng mặt lên với anh
và cố gắng mỉm cười.
Anh không bị lừa bởi nụ cười của cô, cũng như cô không bị lừa bởi sự
lảnh tránh thận trọng của anh đối với cuộc thảo luận về đám cưới bị
hủy bỏ ngày hôm nay. “Em cảm thấy thật tồi tệ,” cô kể lể.
“Ta biết nàng cảm thấy thế,” anh khẽ nói.
“Em sẽ không bao giờ quên được cái nh́n trên mặt Stephen khi trời
càng ngày càng tối và chú ấy nhận ra cô ta sẽ không quay trở lại.”
“Ta cũng không,” anh nói ngắn gọn.
“Chú ấy đă giữ cha xứ ở lại đó cho đến tận sau mười giờ. Làm sao mà
cô ấy có thể làm một chuyện như thế với chú ấy? Làm sao cô ấy có
thể?”
“Chẳng ai trong chúng ta thật sự biết cô ta cả.”
“Stephen phát điên v́ cô ta. Em có thể nh́n thấy điều đó mỗi khi chú
ấy nh́n vào cô ta và cả khi chú ấy cố để không nh́n vào cô ta nữa.”
“Ta có biết,” anh nói cộc lốc.
Nuốt trôi nỗi buồn dâng lên đến cổ họng cô, cô nói, “Nếu không nhờ
sự can thiệp của Stephen, chàng có thể đă lấy Vanessa và em đă lấy
một người khác, và Noel sẽ không bao giờ tồn tại.”
Clayton đưa tay lên và vuốt mái tóc rối của cô khỏi vai cô và đặt
một nụ hôn trấn an lên thái dương cô, khi cô tiếp tục nói bằng giọng
đau khổ, “Em đă luôn muốn trả ơn chú ấy v́ việc đó, nhưng tất cả
những ǵ em có thể làm là mong ước và mong ước rằng chú ấy sẽ
t́m thấy ai đó có thể làm cho chú ấy hạnh phúc như chúng ta.”
“Đi ngủ thôi, em yêu,” Clayton nói, cúi xuống và khẽ xoa đầu con
trai anh. “Stephen là một người đàn ông trưởng thành,” anh nói khi
anh kiên quyết kéo cô về pḥng ngủ của họ. “Chú ấy sẽ quên cô ta bởi
v́ chú ấy muốn quên cô ta.”
“Chàng có quên em dễ dàng như thế khi chúng ta –” cô do dự, cẩn thận
kiềm chế không nhắc lại bất ḱ điều ǵ từ cái đêm bí mật đă gần như
hủy hoại mọi cơ hội hôn nhân giữa họ, “khi chúng ta xa nhau không?”
“Không.”
Khi cả hai đă ở trên giường và cô đă cuộn ḿnh trong cánh tay anh,
anh nói thêm, “Tuy nhiên, ta đă biết nàng lâu hơn Stephen biết
Ch-Sheridan Bromleigh.”
Cô gật đầu, cái má mềm mại của cô trượt theo cánh tay anh, và anh
thiết chặt ṿng tay, kéo cô lại gần anh hơn bởi v́, cả anh nữa, cũng
nhớ về sự kiện đă gần như chia cắt họ với nhau.
“Thời gian có rất ít ư nghĩa trong vấn đề này. Chàng có nhớ bao lâu
sau khi chúng ta gặp lại nhau ở nước Anh trước khi chàng yêu em
không?” cô nói với bóng tối.
Clayton mỉm cười với kỉ niệm đó. “Đó là vào cái đêm nàng thú nhận
nàng đă từng cho hạt tiêu vào trong hộp thuốc hít của thầy giáo dạy
nhạc của nàng.”
“Nếu em nhớ không nhầm, em đă kể cho chàng nghe chuyện đó chỉ trong
ṿng một hoặc hai tuần sau khi em từ Pháp trở về nhà.”
“Tương tự như thế.”
“Clayton?”
“Sao cơ?” anh th́ thầm.
“Em không nghĩ Stephen sẽ quên được chuyện này dễ như chàng đă nghĩ
đâu. Chú ấy có thể có bất ḱ người phụ nữ nào mà chú ấy muốn, vậy mà
trong suốt thời gian qua, cô ta là người phụ nữ duy nhất mà chú ấy
muốn có – trừ Emily, và hăy xem chú ấy đă trở nên hoài nghi
như thế nào sau chuyện đó!”
“Tất cả những ǵ Stephen phải làm là vẫy một ngón tay, và hàng tá
những phụ nữ đáng khao khát sẽ xếp hàng để xoa dịu chú ấy. Lần này,
chú ấy sẽ để họ làm vậy bởi v́ cả ḷng tự tôn và trái tim chú ấy đều
đă bị tổn thương nghiêm trọng hơn cả lần trước,” Clayton cau có dự
đoán. “Trong lúc đó, chú ấy sẽ trở nên hoàn toàn chua chát và duy
tŕ t́nh trạng đó trong một thời gian.”
Cô ngửa mặt lên nh́n anh. “Đó là việc mà chàng đă làm à?”
“Đó là việc mà ta đă làm,” anh xác nhận.
“Thật là một người đàn ông điển h́nh,” cô nghiêm nghị nói.
Clayton nén một trận cười trước giọng điệu của cô và nâng khuôn
miệng mềm mại của cô lên cho anh. “Bà có cảm thấy tốt hơn không,
thưa bà?” anh hỏi, một bên lông mày nhướng lên điệu bộ buồn cười.
“Rất tốt,” cô trả lời một cách đỏm dáng.
“Trong trường hợp đó,” anh nói, lăn người nằm ngửa và kéo cô theo
với anh. “Ta nghĩ tốt hơn ta nên để nàng nằm trên.”
Một lúc sau, buồn ngủ và thỏa măn, Clayton để cô nằm thoải mái hơn
bên cạnh anh và nhắm mắt lại.
“Clayton?”
Điều ǵ đó trong giọng nói của cô khiến anh thận trọng buộc ḿnh mở
mắt.
“Em không biết là chàng có chú ư hay không, nhưng hôm nay Charity
Thornton đă khóc khi Sheridan Bromleigh không quay lại.” Khi anh
không trả lời ǵ, nhưng tiếp tục nh́n cô, cô nói, “Chàng có để ư
thấy không?”
“Có,” anh nói một cách thận trọng. “Sao nàng lại hỏi thế?”
“V́, bà ấy đă bảo với em một cách cực ḱ – cực ḱ đau khổ - rằng lần
đầu tiên trong hàng thập kỉ qua bà ấy đă cảm thấy thật sự hữu ích
bởi v́ người ta cần đến bà ấy làm người đi kèm. Và bà ấy đă nói rằng
bà ấy cảm thấy như một người già cả bất tài vô dụng bởi v́ bà đă
không thể t́m được một người chồng khác cho Cô Bromleigh, ngoài
Stephen.”
“Ta đă nghe và cả Stephen cũng nghe,” Clayton nói, sự khó chịu và
nghi ngại rung lên trong giọng nói của anh. “Tuy nhiên, ta tin rằng
những lời chính xác của bà ta là bà ta rất tiếc đă không thể t́m
được một người đàn ông kém may mắn, khờ dại nào khác để Cô Bromleigh
có thể lừa dối và từ bỏ, thay v́ ngài Langford thân yêu của cô ta.”
“Chà, đó gần như cùng một ư…”
“Chỉ khi nàng coi sự ngu xuẩn gần giống như sự nhạy cảm. Tại sao,”
anh hỏi với sự e dè nghiêm nghị nhất trong việc nghe câu trả lời,
“chúng ta lại bàn về chuyện này ngay bây giờ?”
“Bởi v́ em – em đă mời bà ấy ở với chúng ta một thời gian.”
Với Whitney, nó giống như thể là anh đă ngừng thở. “Em đă nghĩ bà ấy
có thể giúp chăm sóc Noel.”
“Sẽ có lư hơn nếu yêu cầu Noel chăm sóc bà ta.”
Không chắc chắn liệu giọng điệu mỉa mai của anh để che giấu sự khó
chịu hay là hài hước, cô nói, “Tất nhiên, người chăm sóc Noel sẽ bí
mật để mắt đến.”
“Để mắt đến ai – Noel hay Charity Thornton?”
Whitney ḱm lại một nụ cười lo lắng. “Chàng có bực ḿnh không?”
“Không. Ta… kính sợ.”
“V́ cái ǵ?”
“V́ khả năng tính toán thời gian của nàng. Một giờ trước, trước khi
ta làm cả hai chúng ta kiệt sức v́ làm t́nh, ta có thể sẽ phản ứng
dữ dội hơn với việc đưa bà ta vào nhà của ta so với những ǵ ta có
thể làm bây giờ - khi ta đă quá mệt để giữ cho hai mắt mở.”
“Em cũng nghĩ sẽ như thế,” cô thú thật một cách tội lỗi sau khi anh
cố t́nh để cho thời gian im lặng kéo dài.
“Ta cũng nghĩ là nàng đă nghĩ thế.”
Nghe gần như là anh không bằng ḷng về việc đó, và cô cắn môi, cẩn
thận ngước mắt lên nh́n khuôn mặt anh, nghiên cứu những nét bí hiểm
của anh, từng nét một. “Có t́m thấy cái nàng đang t́m không, t́nh
yêu của ta?” anh êm ái hỏi.
“Em đang t́m kiếm… sự khoan dung?” cô gợi ư, và đôi mắt lấp lánh
của cô gần như phá hỏng cố gắng của Clayton để giữ bộ mặt nghiêm
trang. “Một thái độ rộng lượng của người đàn ông đối với cô vợ bối
rối của anh ta? Một tinh thần cao thượng tự biểu lộ trong sự rộng
lượng với những người khác? Hay có lẽ là khiếu hài hước?”
“Tất cả những thứ đó?” Clayton nói, một nụ cười không tránh được làm
cong môi anh. “Tất cả những phẩm chất đó trong một người đàn ông bị
vây hăm với một cô vợ vừa mới mời một bà gà mái tinh khôn già cả
nhất c̣n sống trên đời vào nhà của anh ta?”
Cô cắn môi để khỏi cười, và gật đầu.
“Trong trường hợp đó,” anh tuyên bố, nhắm mắt lại, một nụ cười nở
trên môi anh, “nàng nên thấy ḿnh thật là may mắn v́ đă lấy được một
người tuyệt hảo đến như thế.”
Chương 43
“Em tới có việc muốn thỉnh cầu chị,” Stephen thông báo
không lời mở đầu hai tuần sau, khi chàng bước vào pḥng buổi sáng
trong căn nhà của anh trai chàng, nơi mà Whitney đang giám sát việc
treo những tấm màn cửa màu vàng tươi.
Bị giật ḿnh bởi cuộc viếng thăm đột ngột và giọng nói cộc lốc của
chàng, Whitney để mặc những cô thợ may lại, và đi cùng Stephen vào
pḥng khách. Trong ba tuần trước kể từ cái đám cưới dang dở, cô đă
thấy Stephen ở các buổi hội hè khác nhau, nhưng chỉ vào buổi tối và
luôn với một người phụ nữ khác trong tay chàng. Người ta đồn là
chàng cũng đă bị nh́n thấy đi cùng với Helene Devernay tới nhà hát.
Trong sự lồ lộ giữa ánh sáng ban ngày, Whitney thấy rơ ràng là
khoảng thời gian này không dễ chịu ǵ với chàng . Khuôn mặt chàng
trông khắc nghiệt và lạnh lùng như đá granit, cách cư xử của chàng
thậm chí với cô cũng cũng xa cách và cộc lốc, và có những đường rănh
sâu in dấu sự mệt mỏi trên đôi mắt và miệng chàng. Chàng trông như
thể đă không ngủ một tuần rồi, và không ngừng uống rượu khi chàng
tỉnh dậy. “Chị sẽ làm bất cứ điều ǵ chú yêu cầu, chú biết điều đó
mà,” Whitney nhẹ nhàng nói, trái tim cô xót xa cho chàng.
“Chị có thể thu xếp một chỗ cho một ông già - một quản gia phụ? Em
muốn ông ta ra khỏi tầm mắt em.”
“Tất nhiên rồi,” cô nói, và rồi cẩn thận thêm vào, “Liệu chú có thể
nói cho chị biết tại sao chú muốn ông ta ra khỏi tầm mắt chú?”
“Ông ta đă từng là quản gia của Burleton, và em không bao giờ muốn
nh́n thấy bất ḱ ai hay bất ḱ điều ǵ gợi cho em về cô ta.“
Clayton ngước lên khỏi đống giấy tờ anh đang xem xét khi Whitney
bước vào pḥng làm việc của anh, khuôn mặt cô căng thẳng. Sự lo ngại
khiến anh nhanh chóng đứng bật dậy , ṿng ra khỏi bàn làm việc. “Có
chuyện ǵ không ổn sao?”
“Stephen vừa ở đây,” cô tức tối nói. “Chú ấy trông thật khủng
khiếp, chú ấy cũng nói bằng một giọng khủng khiếp. Chú ấy
không muốn người hầu của Burleton ở quanh chú ấy bởi v́ người đàn
ông đó nhắc chú ấy nhớ đến cô ấy. Ḷng kiêu hănh của chú ấy đă không
thể chịu đựng được thêm nữa, khi cô ấy bỏ đi. Chú ấy yêu cô ấy,” cô
sôi nổi nói, đôi mắt xanh lá cây của cô ánh lên sự thất bại.“Em biết
là chú ấy có yêu!”
“Nó đă kết thúc rồi,” Clayton nói với lời cuối cùng nhẹ nhàng. ”Cô
ta đă đi rồi và nó đă kết thúc. Stephen sẽ thức tỉnh lại thôi.”
“Không phải trong chuyện này!”
“Chú ấy đă có một người phụ nữ khác trong tay mỗi buổi tối,” anh nói
với cô. “Ta có thể đảm bảo với nàng là là chú ấy c̣n lâu mới trở
thành một kẻ ẩn dật.”
“Chú ấy đă tự khép ḿnh lại, thậm chí là với cả em,” cô tranh căi.
“Em có thể cảm thấy điều đó, và em sẽ nói cho chàng một điều
nữa. Càng nghĩ về chuyện đó, em lại càng bị thuyết phục là Sheridan
Burleton đă không hề đóng kịch bất ḱ chuyện ǵ, bao gồm cả những
t́nh cảm với Stephen.”
“Cô ta đă là một kẻ cơ hội đầy tham vọng, và một kẻ có tài. Chỉ có
điều thần ḱ mới thuyết phục được ta nghĩ khác,” anh nói thẳng
thừng, bước lại về bàn làm việc của ḿnh.
Hodgkin nh́n chằm chằm vào chủ nhân của ḿnh trong sự im lặng căng
thẳng. “Tôi– Tôi bị sa thải, thưa ngài? Có phải là v́ điều ǵ đó tôi
đă làm, hoặc không làm, hay–”
“Ta đă sắp xếp cho ông làm việc ở nhà của anh trai ta. Chỉ vậy
thôi.”
“Nhưng có phải tôi đă sao nhăng nhiệm vụ nào đó, hay –”
“KHÔNG!” Stephen gắt gỏng, bước đi. “Không có chuyện ǵ với bất ḱ
việc ǵ ông đă làm.”
B́nh thường chàng không bao giờ can thiệp vào việc thuê người, sa
thải hay trừng phạt đội ngũ người hầu, và chàng sẽ để những công
việc không vui vẻ đó cho thư kí của chàng, chàng nhận ra. Đôi vai
của người đàn ông già cả vơng xuống. Stephen nh́n ông ta lê bước đi,
di chuyển như đă già hơn mười tuổi so với lúc ông bước vào.
Chương 44
Thật là một sai lầm khi muốn t́m kiếm Stephen ở bên
ngoài, thậm chí là từ khoảng cách an toàn như thế này, và Sherry
biết điều đó, nhưng nàng dường như không thể ngăn cản chính ḿnh.
Chàng đă kể với nàng là chàng đi xem nhạc kịch gần như mỗi ngày thứ
Năm, và nàng muốn – cần – được nh́n thấy chàng chỉ một lần trước khi
nàng rời khỏi nước Anh. Nàng đă viết thư cho bác của nàng ba tuần
trước đây, ngay hôm sau ngày đám cưới bị hủy, giải thích mọi chuyện
đă xảy ra và yêu cầu bác Cornelia gửi cho nàng đủ tiền để về nhà.
Trong thời gian đó, Sherry đă kiếm được một vị trí quản gia cho một
gia đ́nh lớn không có điều kiện để thuê một người phụ nữ xứng đáng
hơn và nhiều tuổi hơn, cũng có thể là họ không có khả năng để thẩm
định lá thư giới thiệu mà Nicholas DuVille đă đưa cho nàng với tên
của Charity Thornton được liệt kê như một sự bảo lănh thứ hai – một
sự bảo lănh mà Sherry nghi ngờ là người phụ nữ lớn tuổi ấy chẳng hề
biết tí ǵ về nó.
Những dăy ghế đông đúc ở tầng dưới của Vườn Covent đầy những người
huyên náo, đứng ngồi không yên dẫm vào chân của Sherry và lúc nào
cũng va vào vai nàng, nhưng nàng hầu như không chú ư. Đôi mắt nàng
hướng vào cái lô trống rỗng, cái thứ bẩy từ phía trước mặt, và nàng
nh́n đăm đăm vào đó cho đến khi những bông hoa và ngôi sao trang trí
phía trước nó bắt đầu mờ đi và lẫn vào nhau. Thời gian trôi qua và
sự náo động trong khán pḥng lên tới một âm thanh điếc tai. Những
tấm màn đằng sau lô thứ bảy đột ngột rẽ ra và Sherry đông cứng, hốt
hoảng bởi v́ cuối cùng nàng có thể nh́n thấy chàng… và rồi nàng như
tan ra bởi v́ nàng không hề nh́n thấy chàng trong đám người đó.
Chắc hẳn nàng đă đếm nhầm, nàng điên cuồng nghĩ, và bắt đầu đếm từng
lô một, t́m kiếm trong những khuôn mặt quí tộc đang ngồi trong đó.
Mỗi lô được ngăn cách với những lô bên cạnh bằng một cái cột mảnh
khảnh mạ vàng, và từ mỗi cây cột, một ngọn chúc đài bằng kính có
khắc hoa văn được treo lên. Sherry đếm và đếm lại, rồi nàng nh́n
xuống bàn tay đặt trên đùi ḿnh, nắm chặt chúng để ngăn cơn run rẩy.
Đêm nay chàng đă không đến. Chàng để lô của ḿnh cho những người
khác. Sẽ lại mất một tuần nữa trước khi nàng có thể quay trở lại
đây, đấy là nếu nàng tiết kiệm đủ tiền để mua một tấm vé khác.
Dàn nhạc phát ra một tiếng kèn mở màn, những tấm màn đỏ thẫm mở ra,
và Sherry lẩm nhẩm đếm từng phút trong đầu, lờ đi thứ âm nhạc mà
nàng đă từng một lần yêu thích, miễn cưỡng ngước lên hai chiếc ghế
trống trong lô, mong muốn nh́n thấy chàng ở đó, và khi nàng không
thể, nàng cầu nguyện rằng chàng sẽ ở đó khi nàng nh́n lại lần nữa
Chàng đă đến giữa hồi thứ nhất và thứ hai mà nàng không nh́n thấy
chàng đi vào trong lô hay ngồi vào chỗ của ḿnh – một bóng ma đen
tối từ trong đống kí ức hỗn loạn của nàng chợt xuất hiện trong vương
quốc hiện thực và khiến trái tim nàng đập th́nh thịch. Đôi mắt của
nàng níu lấy khuôn mặt cứng rắn, đẹp trai của chàng, ghi nhớ nó, thờ
phụng nó, khi nàng chớp mắt để những giọt nước mắt lấp lánh làm mờ
tầm nh́n của nàng trôi đi.
Chàng đă không yêu nàng, nàng tự nhắc nhở ḿnh, tự tra tấn ḿnh bởi
h́nh bóng của chàng, nàng chỉ là một gánh trách nhiệm mà chàng phải
gánh chịu một cách nhầm lẫn. Nàng đă biết tất cả mọi chuyện, nhưng
nó không thể ngăn nàng khỏi nh́n vào đôi môi như tạc của chàng và
nhớ lại chúng đă chạm vào môi nàng nhẹ nhàng như thế nào, hay khỏi
nh́n vào khuôn mặt nghiêng vạm vỡ của chàng và nhớ lại nụ cười uể
oải có thể làm thay đổi toàn bộ khuôn mặt chàng như thế nào.
Sheridan không phải là người phụ nữ duy nhất không dành sự chú ư tới
buổi biểu diễn. Phía bên kia của nhà hát, trong lô của Công tước
Claymore, Victoria Fielding, Hầu tước phu nhân Wakefield, đang nh́n
chằm chằm vào khán giả ở hàng ghế dưới, quan sát người phụ nữ trẻ mà
cô đă thoáng nh́n thấy lúc năy trên đường vào nhà hát. “Tôi biết
người phụ nữ mà tôi đă nh́n thấy chính là Charise Lanc- Ư tôi là
Sheridan Bromleigh mà,” Victoria th́ thầm với Whitney. “Cô ta ở
trong hàng người chờ đi vào hàng ghế dưới. Chờ đă – cô ta kia ḱa!”
cô kêu lên bằng giọng th́ thào. “Cô ta đội một cái mũ màu xanh dương
đậm.”
Lờ đi cái nh́n ṭ ṃ từ các ông chồng ngồi đằng sau họ, hai người
bạn nh́n đăm đăm vào người phụ nữ đáng nghi, vai của họ gần nhau đến
nỗi mái tóc màu nâu vàng của Victoria gần chạm vào lọn tóc đen óng ả
của Whitney.
“Chỉ cần cô ta không đội cái mũ đó lên, chúng ta sẽ nhận ra cô ta
ngay nhờ màu tóc của cô ta!”
Whitney không cần phải nh́n vào màu tóc của cô ta. Trong nửa giờ
đồng hồ sau đó, người phụ nữ đáng nghi không bao giờ nh́n đi chỗ nào
khác ngoại trừ lô của Stephen, và điều đó đă đủ để xác nhận. “Cô ta
không thể ngừng nh́n vào anh ấy,” Victoria nói, giọng của cô chứa
đầy sự bối rối và nỗi buồn giống như Whitney về sự biến mất đột ngột
và hành xử của vị hôn thê của Stephen. “Chị có nghĩ là cô ta biết
anh ấy sẽ đến đây tối nay không?”
Whitney gật đầu, mong người phụ nữ trẻ kia nh́n về hướng của cô
trong một thoáng, thay v́ hướng ngược lại. “Cô ta biết Stephen đến
đây vào mỗi thứ Năm và đó là lô của chú ấy. Cô ta đă đến đây cùng
chú ấy một vài ngày trước khi cô ta… biến mất.” Biến mất là từ ít
chỉ trích nhất mà Whitney có thể nói trong lúc này, đó là lư do tại
sao cô chọn từ đó. Victoria và Jason Fielding, cũng là bạn của
Stephen, là hai trong số rất ít người của xă hội thượng lưu được
biết phần lớn câu chuyện hoàn chỉnh bởi v́ họ đă được mời tới dự bữa
tiệc nhỏ được tổ chức sau tiệc cưới bí mật.
“Chị có nghĩ cô ta định ‘vô t́nh’ chạm mặt với anh ấy v́ lư do nào
đó không?
“Tôi không biết,” Whitney th́ thầm lại.
Đằng sau họ, hai người chồng chứng kiến cặp đôi xinh đẹp đang lờ đi
buổi biểu diễn khá đặc sắc. “Tất cả những chuyện này là ǵ vậy?”
Clayton rầm ŕ với Jason Fielding, hất đầu về phía hai cô vợ.
“Ai đó chắc hẳn đă mặc bộ váy của thế kỉ.”
“Không thể nếu như cô ta đang ngồi ở hàng ghế dưới,” Clayton chỉ ra.
“Lần cuối cùng Whitney và Victoria thích thú hội ư riêng như thế
kia, đó là bởi v́ t́nh nhân của Stephen đang ở trong lô cùng với chú
ấy và Monica Fitzwaring đang ở trong lô bên cạnh với Bakesfield, cố
làm ra vẻ như cô ta không biết ai đang ngồi cách cô ta chỉ một cái
cột mỏng manh.”
“Tôi nhớ,” Jason nói với một tiếng cười. “Theo như tôi c̣n nhớ, họ
đứng về phía Helene Devernay đêm đó.”
“Whitney đă cười suốt cả đường về nhà,” Clayton nói.
“Victoria đă tuyên bố đó là ba giờ đồng hồ thú vị nhất trong suốt
Mùa lễ hội,” Jason nói thêm, và rướn người lên phía trước th́ thầm
trêu chọc, “Victoria, nàng đang có nguy cơ nhăn tiền là có thể rơi
khỏi cái lô này đấy.”
Cô gửi cho anh một nụ cười bối rối nhưng không hề giảm bớt sự chú ư
với bất kể cái ǵ mà họ đang quan sát.
“Cô ta đang bỏ đi ḱa!” Whitney nói, cảm thấy vừa vui mừng lại vừa
thất vọng. “Cô ta đă không đợi cho đến khi buổi biểu diễn kết thúc,
và cô ta đă không rời khỏi ghế ngồi giữa hai hồi diễn, có nghĩa là
cô ta không định vô t́nh chạm mặt chú ấy ở đây.”
Vừa bối rối vừa buồn cười bởi những tràng th́ thầm to nhỏ kiểu phụ
nữ của hai người, Clayton lách sang một bên, nh́n xuống những hàng
ghế dưới, nhưng anh chờ cho đến đến khi họ đang trên đường tới hoạt
động tiếp theo của họ - một bữa tiệc tối phong phú – trước khi anh
đưa chủ đề này ra với cô vợ đang bận suy nghĩ của ḿnh. “Nàng và
Victoria đă th́ thào ǵ suốt cả buổi tối nay thế?”
Whitney do dự, biết rằng anh sẽ không hài ḷng về chuyện Sheridan
Bromleigh lại tái xuất hiện trong cuộc sống của họ hay là quan tâm
đến nguyên nhân. “Victoria đă nghĩ là chị ấy nh́n thấy Sheridan
Bromleigh tối nay. Em đă không thể nh́n rơ mặt cô ta đủ để nói chắc
là Victoria đúng.” Hàng lông mày của Clayton nhíu lại với nhau thành
một cái cau mày tức tối trước cái tên người phụ nữ được nhắc đến, và
Whitney quyết định bỏ qua vấn đề đó.
Tối thứ Năm tiếp theo, sau khi đă thấy hai người chồng của họ bận
bịu đi nơi khác, Victoria và Whitney đến Vườn Covent sớm, và từ lợi
điểm của họ trên lô, họ quan sát gương mặt của tất cả những người đi
vào hàng ghế dưới và trên hành lang, t́m kiếm một khuôn mặt cụ thể.
“Chị có nh́n thấy cô ta chưa?” Victoria hỏi.
“Chưa, nhưng thật là một điều ḱ diệu nếu chị nh́n ra cô ta trong
đám đông vào tuần trước. Không thể nào nh́n rơ nét mặt từng người từ
trên này được.”
“Tôi không biết nên vui hay là nên thất vọng nữa,” Victoria nói,
ngồi xuống ghế của cô khi tấm màn được kéo lên, và họ vẫn chưa nh́n
thấy một thoáng nào của người phụ nữ mà họ đă nghĩ là Sheridan
Bromleigh tuần trước.
Whitney cũng ngồi xuống, lặng lẽ sắp xếp lại phản ứng của cô.
“Em chồng chị vừa mới đến,” Victoria nói một vài phút sau đó. “Có
phải Georgette Porter đi cùng với anh ấy không?”
Whitney nh́n ngang qua nhà hát vào lô của Stephen và gật đầu lơ
đăng. “Cô ta cực ḱ dễ thương,” Victoria thêm vào bằng giọng điệu
của một người cố gắng hết sức t́m kiếm và đưa ra lời động viên trong
một t́nh huống đặc biệt chẳng đáng động viên một chút nào. Cô rất
thích Stephen Westmoreland, và chàng là một trong rất ít người mà
chồng cô coi là bạn bè thân thiết. Cô cũng cảm thấy một niềm yêu
thích ngay lần đầu gặp với Sheridan Bromleigh, người cũng đến từ
nước Mỹ giống như cô.
Whitney suy ngẫm thái độ của Stephen đối với cô gái bên cạnh chàng,
người đang cười và nói chuyện rất sôi nổi với chàng. Chàng lắng nghe
với cái nh́n lịch sự cứng ngắc, và Whitney có cảm tưởng rằng chàng
không hề biết Georgette Porter đang nói chuyện, hay là cô ta có một
khuôn mặt, hay thậm chí là cô ta đang ở trong lô của chàng. Cái nh́n
của cô chuyển hướng ngay xuống những chiếc ghế ở hàng ghế dưới, lướt
qua những cái đầu một lần nữa. “Cô ta ở đây, tôi biết thế mà.
Ư tôi là, tôi có cảm giác là cô ta ở đây,” cô chữa lại khi Victoria
liếc cái nh́n sắc sảo vào cô.
“Nếu tôi đă không nh́n thấy cô ta đến tuần trước và quan sát cô ta
đi vào hàng ghế dưới, tôi đă không bao giờ có thể chỉ cô ta cho chị.
Chúng ta không thể t́m được cô ta bây giờ, trong tất cả những hàng
người này.”
“Tôi biết một cách!” Whitney nói trong một thoáng cao hứng. “Hăy
nh́n những cái đầu chỉ quay về hướng lô của Stephen thay v́ sân
khấu.” Một vài phút sau, Victoria kéo tay cô trong niềm hân hoan.
“Ngay kia ḱa!” cô nói. “Cùng một chiếc mũ đó nữa! Thực ra cô ta ở
ngay bên dưới chúng ta, đó là lư do tại sao chúng ta không đă thấy
cô ta.”
Bây giờ khi cô đă nhận ra người phụ nữ đó, Whitney liên tục quan sát
cô ta, nhưng cho đến tận khi cô ta đứng lên để dời đi cô mới nh́n
được rơ khuôn mặt buồn bă của cô ta. “Chính là cô ấy!” Whitney nói
dứt khoát, cảm thấy một cơn nhói đau của niềm cảm thông không thể
tránh khỏi trước nỗi đau và ḷng khao khát rơ ràng mà cô đă nh́n
thấy trên mặt của Sheridan khi nàng đứng dậy ra về ngay trước khi vở
kịch hạ màn.
Cảm thông không phải là một cảm xúc mà chồng cô có thể chia sẻ - ít
nhất là không trừ khi cả anh cũng nh́n thấy cái cách Sheridan
Bromleigh ngồi đó trong im lặng, ánh mắt hướng về Stephen. Nhưng nếu
anh có nh́n thấy, và nếu thái độ của anh đối với Sheridan có mềm
mỏng hơn, th́ Whitney nghĩ có thể thuyết phục anh nói chuyện với
Stephen, thúc giục chàng đi t́m nàng. Clayton là người duy nhất cô
biết, có đủ sức ảnh hưởng tới Stephen để có thể lay chuyển chàng.
Chương 45
“Chúng ta không bị muộn đâu.” Whitney lo âu nh́n đồng hồ
khi chồng cô nấn ná thêm một ly sherry. “Em nghĩ chúng ta cần phải
đi bây giờ.” “Làm thế nào mà ta chưa bao giờ nhận ra là nàng đă quá
yêu thích nhạc kịch nhỉ?” Clayton nói, nh́n cô ṭ ṃ.
“Cách đây không lâu buổi… Buổi biểu diễn đă trở nên khá là hấp
dẫn,” cô nói. Cúi người xuống, cô ôm lấy con trai họ một cái thật
chặt trước khi cậu bé chuồi người xuống một cách ngái ngủ giữa cô
giáo của cậu và Charity Thornton.
“Hấp dẫn, thật ư?” Clayton nhắc lại, nh́n nàng với với sự thích thú
khó hiểu qua miệng chiếc ly của anh.
“Vâng. Ồ, và em đă đổi lô của chúng ta cho nhà Rutherford chỉ tối
nay thôi. “Ta có thể hỏi tại sao không?”
“Tầm nh́n từ bên phía của Stephen tốt hơn nhiều.”
“Tầm nh́n của cái ǵ?”
“Khán giả”
Khi anh cố gắng hỏi cô sâu hơn về câu trả lời lạc hướng đó, Whitney
nói, “Làm ơn, chỉ cần tin em và đừng hỏi thêm nữa cho để lúc em có
thể chỉ cho chàng điều mà em muốn nói.”
“Nh́n này,” Whitney th́ thầm, bám lấy cổ tay áo của Clayton trong sự
kích động của cô, “đó là cô ấy. Không - đừng để cô ấy thấy là chàng
đang nh́n. Chỉ liếc mắt sang thôi, đừng quay đầu lại.”
Anh không quay đầu lại nhưng thay v́ nh́n theo hướng mà cô chỉ,
chồng cô chỉ nh́n nghiêng sang cô và nói, “ Sẽ có rất có ích nếu như
ta có một vài ư tưởng sơ qua về người mà ta được giả thiết là đang
t́m kiếm.”
Bối rối bởi quá nhiều thứ có thể xoay quanh phản ứng và sự giúp đỡ
của anh, Whitney thừa nhận, “Đó là Sheridan Bromleigh . Em đă không
muốn nói trước với chàng v́ lo sợ là cô ấy sẽ không ở đây, hoặc là
chàng sẽ không tới.”
Vẻ mặt của anh ngay lập tức cứng lại khi tên của người phụ nữ kia
được đề cập đến, và cô ngước đôi mắt xanh lá cây khẩn cầu nh́n vào
đôi mắt xám lạnh lùng của anh. “Làm ơn, Clayton, đừng phán xử cô ấy
ngay lập tức. Chúng ta chưa hề nghe vấn đề từ phía cô ấy.”
“Bởi v́ cô ta đă chạy trốn như một con khốn tội lỗi đúng như bản
chất của cô ta. Thực tế là cô ta thích nhạc kịch, điều mà chúng ta
đă biết, chẳng có ǵ thay đổi điều đó cả.”
“Ḷng trung thành của chàng với Stephen đang che mờ sự phán đoán của
chàng.” Khi điều đó không có một chút ảnh hưởng đáng chú ư nào,
Whitney kiên nhẫn với một sự kiên quyết nhẹ nhàng nhưng chắc chắn.
“Cô áy không tới đây v́ những buổi biểu diễn. Cô ấy thậm chí không
bao giờ là nh́n lên sân khấu, cô ấy chỉ nh́n Stephen , và cô ấy luôn
luôn ngồi ở những hàng ghế phía sau lô của chú ấy để chú ấy không
nh́n thấy cô nếu sự chú ư của chú ấy có hướng lên sân khấu. Làm ơn,
chàng yêu quí, chàng hăy tự nh́n xem.”
Anh chần chừ một lúc, rồi thừa nhận bằng một cái gật đầu cụt lủn,
không lời, và hướng cái nh́n về phía mà cô đă chỉ, khá xa bên tay
phải của họ.
“Cái mũ giản dị màu xanh dương đậm với ruy băng màu xanh dương,”
Whitney thêm vào để giúp đỡ, “và một cái váy màu xanh dương đậm với
cái cổ màu trắng.”
Cô biết cái giây phút Clayton t́m thấy Sheridan trong đám đông, bởi
v́ cằm anh cứng lại, cái nh́n của anh vội vàng quay lại sân khấu, và
ở đó cho đến tận khi tấm màn sân khấu kéo lên. Thất vọng, nhưng
không bị đánh bại, cô nh́n anh từ khóe mắt, đợi sự thay đổi nhỏ nhất
dáng điệu của anh mà có thể biểu lộ là anh đang nh́n lại lần thứ
hai. Cái khoảnh khắc cô cảm thấy nó, cô đă nh́n trộm anh một cái
thật nhanh. Anh chỉ quay đầu có một chút sang bên phải, ra khỏi sân
khấu, nhưng cái nh́n của anh vẫn không sai lệch bao nhiêu về phía
bên phải. Cầu nguyện rằng đây không phải là lần duy nhất trong tuần
Sheridan quyết định xem buổi biểu diễn, Whitney nghiêng người để
ngang tầm vai của Clayton và cười cho bớt căng thẳng.
Hai giờ tiếp theo, Whitney luôn giữ chồng cô và Sheridan Bromleigh
trong sự giám sát thận trọng, cẩn thận không di chuyển theo bất cứ
cách nào sẽ cảnh báo anh. Vào cuối buổi tối, hai hốc mắt cô bị đau,
nhưng cô đang cảm thấy hoàn toàn chiến thắng. Cái nh́n của Clayton
trở lại chỗ của Sheridan suốt phần c̣n lại của buổi tối, nhưng
Whitney không khơi lại chủ đề này một lần nữa cho đến tận hai ngày
hôm sau, khi cô cảm thấy có lẽ anh đă có thời gian để điều chỉnh lại
thái độ của ḿnh đối với người đă từng là vị hôn thê của Stephen.
Chương 46
“Chàng có nhớ chuyện đêm hôm trước ở nhà hát không?” cô
bắt đầu hỏi một cách thận trọng khi người hầu dọn bữa sáng của họ
đi.
“Ta đă nghĩ đó là một buổi diễn ‘làm mê hoặc’ mọi người, đúng như
nàng đă nói,” Clayton nghiêm mặt nói. “Giọng nam cao –”
“Chàng không xem buổi diễn,” cô mạnh dạn ngắt lời. “Nàng nói đúng.”
Anh cười. “Ta theo dơi nàng quan sát ta.”
“Clayton, làm ơn nghiêm túc đi. Chuyện này quan trọng mà.”
Cặp lông mày của anh nhướng lên ḍ hỏi, và anh dành cho cô toàn bộ
sự chú ư, nhưng trông anh có vẻ thích thú, cảnh giác và có chuẩn bị.
“Em muốn làm ǵ đó để mang Stephen và Sheridan Bromleigh lại với
nhau. Em đă bàn chuyện này với Victoria ngày hôm qua, và cô ấy đồng
ư là ít nhất họ nên bị ép phải nói chuyện với nhau.”
Cô gồng ḿnh cho một sự tranh căi nhưng rút cục lại nh́n chằm chằm
vào anh khi anh b́nh thản nói, “Thực ra, một ư nghĩ tương tự đă đến
với ta, v́ thế ta đă bàn với Stephen tối hôm qua khi ta nh́n thấy
chú ấy ở Strathmore.”
“Sao chàng không nói cho em biết! Chàng đă nói ǵ? Chú ấy đă nói
ǵ?”
“Ta đă nói,” Clayton thuật lại, “rằng ta muốn bàn về chuyện của
Sheridan Bromleigh với chú ấy. Ta đă bảo chú ấy là ta tin rằng cô ta
đi đến nhà hát chỉ để nh́n thấy chú ấy.”
“Và rồi chuyện ǵ đă xảy ra?”
“Chẳng có ǵ. Chú ấy đứng dậy và bỏ đi.”
“Thế thôi sao? Chú ấy đă không nói ǵ cả ư?”
“Thực tế là chú ấy có nói. Chú ấy nói rằng, v́ ḷng kính trọng đối
với mẹ của chúng ta, chú ấy sẽ bỏ qua niềm cám dỗ viện tới bạo lực
với thân thể ta, nhưng nếu ta mà có bao giờ nói lại cái tên Sheridan
Bromleigh với chú ấy một lần nữa, th́ ta không nên tin vào khả năng
thực hành sự kiềm chế tương tự nơi chú ấy.”
“Chú ấy thực sự đă nói thế sao?”
“Không chính xác từng từ,” Clayton trả lời với khuôn mặt mỉa mai
nhăn nhó. “Những lời của Stephen ngắn gọn hơn và – sinh động hơn.”
“Chà, chú ấy không thể đe dọa em. Chắc chắn phải có ǵ đó mà em có
thể làm.”
“Nàng đang nghĩ đến một lời cầu nguyện? Một cuộc hành hương? Hay
phép phù thủy?” Bất chấp giọng điệu nhẹ nhàng của anh, anh muốn cô
để yên chuyện này, và cô có thể nh́n thấy là anh đă làm thế. Khi cô
không cười, anh đặt chiếc cốc của ḿnh lên cái đĩa và dựa vào lưng
ghế, hơi nhăn trán. “Nàng đă hoàn toàn quyết tâm can dự vào chuyện
này, bất kể Stephen nói ǵ hay ta nói ǵ, có phải vậy không?”
Cô do dự, và rồi gật đầu. “Em phải cố thôi. Em cứ nhớ măi biểu hiện
trên khuôn mặt của Sheridan khi cô ấy nh́n vào chú ấy ở nhà hát
kịch, và cái cách mà cô ấy nh́n chú ấy ở vũ hội nhà Rutheford. Và
Stephen trông càng ngày càng hốc hác và cau có mỗi khi em nh́n thấy
chú ấy, do đó xa nhau không mang lại điều ǵ tốt đẹp cho họ hết.”
“Ta hiểu,” anh nói, quan sát gương mặt của cô với một nụ cười miễn
cưỡng xuất hiện ở khóe miệng anh. “Có bất ḱ thứ ǵ ta có thể nói để
thuyết phục nàng rằng đó là một sai lầm không?”
“Em e là không.”
“Ta hiểu.”
“Em có lẽ cũng phải thú nhận – Em đă liên lạc với Matthew Bennett để
nhờ anh ta cử đội của ḿnh đi ḍ hỏi cô ấy đang ở đâu. Em không thể
làm ǵ để mang họ lại gần nhau cho đến khi em có thể t́m thấy cô
ấy.”
“Ta rất ngạc nhiên là nàng đă không quyết định thuê một người hầu
trong lúc chuyển cảnh để theo dơi cô ấy đi từ nhà hát về, và rồi
thuê đội của Bennett ḍ hỏi thông tin.”
“Em đă không nghĩ đến chuyện ấy!”
“Ta th́ có.”
Giọng nói của anh rất b́nh thường, biểu hiện cực ḱ nghiêm túc, đến
nỗi phải mất một lúc ư nghĩa thực sự của hai từ đó mới nổi lên. Khi
đă hiểu, cô cảm thấy một cơn trào dâng quen thuộc của mối t́nh đă
nảy nở ngày càng mănh liệt hơn trong suốt bốn năm hôn nhân của họ.
“Clayton,” cô nói. “Em yêu chàng.”
“Cô ấy làm việc như một quản gia cho một ṭng huân tước và gia đ́nh
của ông ta,” anh thông báo cho cô. “Họ là Skeffington. Ba đứa con.
Ta chưa bao giờ nghe đến họ. Bennett có địa chỉ.”
Whitney đặt chén trà của cô xuống và đứng lên, định gửi một bức thư
cho hăng luật ngay lập tức, yêu cầu tất cả thông tin mà họ có.
“Whitney?”
Cô quay người nơi ngưỡng cửa của căn pḥng buổi sáng. “Thưa ngài?”
“Ta cũng yêu nàng.” Cô cười trả lời anh, và anh chờ một giây trước
khi đưa ra một lời cảnh báo nghiêm túc: “Nếu nàng cứ khăng khăng giữ
quyết tâm mang họ lại gần nhau, hăy xử lư chuyện này thật cẩn trọng,
và sẵn sàng cho việc Stephen có thể bỏ đi ngay giây phút chú ấy nh́n
thấy cô ta. Nàng cũng nên chuẩn bị cho khả năng là chú ấy sẽ không
tha thứ cho nàng v́ chuyện này, trong một khoảng thời gian rất dài.
Hăy suy nghĩ cẩn thận trước khi nàng tiến hành những bước mà nàng có
thể sẽ cực ḱ hối tiếc.”
“Em sẽ làm vậy,” cô hứa.
Clayton nh́n theo cô rời khỏi và chầm chậm lắc đầu, biết quá rơ rằng
cô sẽ không để phí thời gian suy ngẫm và không hành động ǵ. Đó đơn
giản không phải là bản chất của cô khi phải nh́n cuộc đời diễn ra mà
không can dự ǵ vào. Anh quyết định một cách châm biếm, đó chính là
một trong những thứ anh yêu nhất ở vợ ḿnh.
Tuy nhiên, anh không mong đợi cô hành động nhanh như thực tế cô đă
làm.
“Cái đó là ǵ vậy?” anh hỏi buổi chiều muộn cùng ngày hôm đó khi đi
ngang qua pḥng khách và nh́n thấy cô ngồi trên chiếc bàn gỗ hoa
hồng, đăm chiêu chà phần đuôi của cây viết lông ngỗng vào má ḿnh
trong khi quan sát một tấm giấy đang cầm trên tay.
Cô nh́n lên như thể cô đang ở một nơi xa xăm, và rồi nhanh chóng mỉm
cười. “Một danh sách khách mời.”
Những hoạt động sôi động của Mùa lễ hội cuối cùng đă sắp đến hồi kết
thúc, và cả hai người đều mong ngóng đến lúc trở về với miền quê yên
tĩnh và thanh b́nh để nghỉ hè, v́ vậy Clayton rất ngạc nhiên khi cô
rơ ràng là đang sắp xếp một cuộc giải trí. “Ta tưởng chúng ta sẽ về
Claymore vào ngày kia.”
“Ḿnh sẽ về. Bữa tiệc là cho ba tuần sau đó – bữa tiệc mừng sinh
nhật cho Noel. Không có ǵ quá to tát, tất nhiên.”
Phía trên vai cô, Clayton liếc vào danh sách của cô và nín một tiếng
cười khi anh đọc to ḍng đầu tiên lên, “Một con voi nhỏ, an toàn cho
trẻ con có thể chạm vào –”
“Em đang nghĩ đến kiểu một rạp xiếc, với những chú hề và nghệ sĩ
tung hứng và những thứ như vậy, với tất cả những tṛ chơi và bữa ăn
được tổ chức trên băi cỏ. Như thế sẽ rất thoải mái, và trẻ con có
thể tham gia vào mọi thứ cùng với người lớn.”
“Chẳng phải Noel hơi nhỏ cho tất cả những việc này sao?”
“Thằng bé cần một xă hội thu nhỏ của trẻ con.”
“Ta tưởng đó là lí do tại sao nó dành mọi ngày chơi với bọn trẻ nhà
Fielding và Thornton khi chúng ta tới London.”
“Ồ, đúng vậy,” cô nói, dành cho anh một nụ cười vui vẻ. “Stephen đă
t́nh nguyện tổ chức tiệc cho Noel ở Montclair khi em kể với chú ấy
ngày hôm nay.”
“Đă tham dự các bữa tiệc trong suốt sáu tuần qua đủ cho cả một đời,
ta đă mong là nàng sẽ để chú ấy làm thế,” anh nói đùa. “Với tư cách
là chú của Noel và cha đỡ đầu của nó, đặc quyền của chú ấy là được
dành ngôi nhà thôn quê của chú ấy để tiếp đón đầy những bậc phụ
huynh, những người sẽ tới đó ở một tuần và mong ngóng được giải trí,
cho dù có là bữa tiệc của trẻ con hay là không.”
“Thay vào đó em đoán là Stephen sẽ tổ chức vũ hội mừng sinh nhật lần
thứ sáu mươi của mẹ ở Montclair, và để chúng ta tổ chức tiệc sinh
nhật của Noel ở Claymore. Bởi v́ sinh nhật mẹ chỉ cách sinh nhật
Noel ba ngày, đó dường như là kế hoạch tốt nhất.”
“Cô bé thông minh,” Clayton trả lời, ngay lập tức đảo ngược ư kiến
của anh về chuyện ai nên tổ chức bữa tiệc. “Vũ hội của mẹ sẽ là một
vụ ra tṛ đấy.”
“Bữa tiệc của chúng ta sẽ nhỏ thôi – một vài vị khách được chọn lựa
cẩn thận cùng với con cái và gia sư của chúng.”
Khi cô nói, Clayton lười biếng liếc nh́n tờ giấy ở gần cổ tay cô và
đôi mắt anh dán chặt vào cái tên Skeffington. Anh đứng thẳng người,
và khi anh nói, giọng nói chứa đầy sự châm biếm vui vẻ. “Danh sách
khách mời rất thú vị.”
“Chẳng phải vậy sao?” cô trả lời với nụ cười muôn thưở. “Năm cặp vợ
chồng mà chúng ta có thể hoàn toàn tin tưởng, bất kể họ nh́n thấy
hay nghe thấy ǵ, và là những người đă biết phần lớn câu chuyện. Và
nhà Skeffington.”
“Và gia sư của họ nữa, tất nhiên.”
Whitney gật đầu. “Tất nhiên. Và phần tốt đẹp của kế hoạch này là
Sheridan sẽ không thể bỏ đi, bất kể cô ấy mong muốn chuyện đó thế
nào đi nữa, bởi v́ cô ấy làm việc cho nhà Skeffington.”
“Nàng định ngăn chặn việc Stephen bỏ đi ngay khi nh́n thấy cô
ta như thế nào?”
“Bỏ đi?” cô nhắc lại, trông c̣n hài ḷng hơn. “Và bỏ rơi đứa cháu
trai sùng bái chú ấy? Đứa cháu trai mà chú ấy rất cưng chiều? Điều
đó sẽ như thế nào đối với Noel? Và tất cả những người khác sẽ nghĩ
như thế nào nếu chú ấy bị xáo trộn v́ sự hiện diện của một cô gia sư
nhỏ bé trong ngôi nhà có hơn một trăm pḥng đến nỗi không thể chịu
đựng được việc ở lại đó và phải bỏ đi? Em ước có một con đường ít
công khai hơn để mang họ đến gần nhau, nhưng v́ Stephen rơ ràng
không cho phép một cuộc gặp gỡ riêng tư, em phải t́m ra một phương
pháp mang chú ấy tới nơi ta muốn và rồi ngăn chú ấy đi khỏi đó. Thậm
chí cả khi chú ấy lư luận rằng Noel sẽ không chú ư tới sự vắng mặt
của chú ấy, chú ấy vẫn sẽ mất mặt trước gia đ́nh Fielding và
Townsende và tất cả những người khác. Chú ấy có rất nhiều ḷng tự
trọng, và Sheridan đă chà đạp lên đó rồi. Em không tin chú ấy sẽ sẵn
ḷng hi sinh thêm một phân ḷng tự trọng nào nữa bằng cách bỏ đi khi
nh́n thấy cô ấy. Và bằng cách tổ chức tiệc ngoài trời, các cô gia sư
sẽ ở trong tầm nh́n của các vị khách, v́ thế Stephen sẽ không thể
tránh được Sherry, cho dù vào các buổi tối đi nữa.”
Cô dừng lại, liếc nh́n đầy ư nghĩa vào danh sách khách mời. “Em
không dám mời Nicki. V́ một điều, anh ấy sẽ cố can ngăn em, và thậm
chí cả khi anh ấy không làm thế, anh ấy cũng sẽ từ chối tới trong
t́nh huống này. Anh ấy không bằng ḷng với tất cả những việc Stephen
đă làm liên quan tới Sheridan, bao gồm cả thực tế là Stephen đă
không thèm cố gắng đi t́m cô ấy và giải thích. Nicki vô cùng căm
ghét toàn bộ việc này. Anh ấy đă thú nhận với em lần đầu tiên một
ngày sau khi em nh́n thấy cô ấy ở nhà hát kịch rằng anh ấy đă biết
nơi cô ấy ở, nhưng anh ấy từ chối cho em biết địa điểm khi em hỏi.
Nicki chưa từng bao giờ từ chối em việc ǵ. Anh ấy nói rất chắc chắn
rằng cô ấy đă chịu đủ đau khổ v́ Stephen rồi và cô ấy không muốn bị
t́m thấy.”
“Cô ta đă bỏ đi. Stephen th́ không,” Clayton cộc lốc chỉ ra.
“Em sẵn sàng đồng ư, nhưng Nicki rất sắt đá.”
“Vậy th́ em đă rất khôn ngoan không dẫn dắt họ vào cùng một trận
địa, chưa nói tới là cùng một mái nhà.”
Whitney nghe điều đó với một cái nhíu mày lo lắng. “Tại sao không?”
“Bởi v́ Stephen đă phát triển một sự căm ghét thành lời, cực ḱ sâu
sắc đối với DuVille kể từ ngày Sheridan biến mất.”
Trông cô buồn đến nỗi Clayton chuyển những suy nghĩ của anh trở lại
với kế hoạch mang Sheridan đến trước mặt Stephen. Mưu kế của cô đầy
những khả năng thất bại, nhưng anh không thể nghĩ được một cái khác
tốt hơn. “Nếu như nhà Skeffington từ chối th́ sao?” anh nói uể oải.
Vợ anh bỏ qua khả năng đó bằng cách chỉ vào một lá thư trên bàn của
cô. “Theo những thông tin trong bức thư đến từ hăng luật Matthew
Bennett này, Bà Skeffington đă thuyết phục chồng bà ta, Ông John,
mang cả gia đ́nh tới London trong mùa lễ hội, mục đích để họ có thể
ḥa nhập với ‘đúng loại người.’ Bà Skeffington có rất ít tiền, nhưng
rất nhiều tham vọng xă hội, có vẻ là như vậy.”
“Bà ta nghe có vẻ thú vị,” Clayton mỉa mai nói. “Ta khó mà chờ đến
khi họ tới ở nhà chúng ta trong bảy mươi hai giờ liên tiếp, mười hai
bữa ăn, ba tiệc trà…”
Mải mê với việc làm rơ quan điểm của ḿnh, Whitney nói tiếp, “Họ tới
London với rất nhiều hi vọng giành được một con đường tiến vào các
nhóm thượng lưu nơi cô con gái mười bảy tuổi của họ có thể có một cơ
hội t́m được một đám sáng giá. Cho đến ngày hôm qua, họ chưa thành
công được trong cả hai mục tiêu. Bây giờ, dựa vào tất cả những điều
đó, chàng có thực sự tin rằng nhà Skeffington sẽ từ chối lời mời cá
nhân đến từ Công tước Claymore để tham dự một bữa tiệc tại thôn
trang của ông ta không?
“Không,” Clayton nói, “nhưng luôn luôn có hi vọng mà.”
“Không có đâu,” người vợ không thể thay đổi của anh nói khi cô quay
lại với bức thư của cô và cười nói, “không đâu khi mà em trai của
chàng vô t́nh được coi là một đám sáng giá nhất tại nước Anh.”
“Có lẽ cuối tuần đó sẽ có tuyết,” anh nói, có vẻ kinh hoàng v́ bữa
tiệc sắp tới. “Chắc chắn vào lúc nào đó trong lịch sử thế giới, trên
lục địa này vẫn có tuyết vào tháng Sáu.”
o0o
|