Từ Khi Có Em   Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4  Next   
Chương 16

Stephen cực ḱ cẩn thận tránh tất cả những ư nghĩ về nàng trong ngày tiếp theo, nhưng khi người đầy tớ của chàng trải ra bộ quần áo để mặc cho bữa tối, chàng thấy ḿnh trông đợi bữa tối với Sherry hơn bất ḱ bữa ăn nào mà chàng trông đợi trong suốt một thời gian dài qua. Chàng đă đặt mua một số bộ quần áo lịch sự cho nàng từ người thợ may của Helene và kiên quyết đ̣i ít nhất một trong số chúng phải được đưa đến cho nàng trong ngày, những bộ c̣n lại được đưa đến khi chúng đă sẵn sàng. Khi người thợ may nhắc nhở chàng một cách kích động rằng Mùa Vũ Hội sắp sửa bắt đầu và những thợ may của bà ta phải làm việc suốt ngày đêm, Stephen đă lịch sự yêu cầu bà ta cố hết sức có thể. V́ Helene chỉ mua sắm ở những cửa hiệu cao cấp với chi phí vô cùng đắt đỏ, chàng tin chắc rằng người thợ may
sẽ thực hiện được một tủ quần áo lịch thiệp đúng mực và bà ta sẽ tính giá cắt cổ cho chàng v́ sự hối thúc này.
Trong ṿng vài giờ, ba người thợ may đă đến nhà, và mặc dù chàng không ngây thơ đến mức tin rằng, trong một thời gian ngắn ngủi như thế, người sẽ ăn tối cùng chàng có thể giành được kiểu cách thời thượng nhất, nhưng chàng vẫn háo hức muốn xem trông nàng sẽ như thế nào trong một bộ váy thích hợp. Khi chàng ngửa cổ ra phía sau để người hầu có thể xoa bọt xà pḥng dưới cằm của chàng, Stephen quyết định rằng bất kể Charise Lancaster mặc ǵ, nàng cũng sẽ mặc nó với sự tinh tế đặc biệt của riêng nàng, cho dù đó là một sợi dây bằng vải màu vàng hay là một bộ váy vũ hội.
Chàng đă không hề thất vọng trong chuyện đó, hay trong bữa tối của họ. Nàng bước vào pḥng ăn, mái tóc óng ả thả xuống hai vai và bao quanh gương mặt rạng rỡ, trông giống như một cô gái ngoại lai trong bộ váy len mềm mại như nước, cổ áo h́nh vuông, trễ xuống và thân váy vừa khít với cơ thể khiến cho mọi sự chú ư đổ dồn về phần phía trên của bộ ngực đầy đặn của nàng và nhấn mạnh cái eo thon trước khi nó thả xuống thành một đường gấp đơn giản trên sàn nhà. E lệ lảng tránh cái nh́n ngưỡng mộ thành thực của Stephen, nàng gật đầu đúng kiểu với người hầu đứng ở gần chiếc tủ búp-phê, khen ngợi những bát đựng hoa hồng trắng bằng bạc và hàng đống những cây chân nến bạc trên bàn, rồi nàng duyên dáng ngồi vào chiếc ghế đối diện với chàng. Chỉ khi đó nàng mới ngẩng mặt lên đối diện với chàng, và nụ cười nàng dành cho chàng quá ấm áp, tràn đầy sự rộng lượng và hứa hẹn không ư thức, đến nỗi Stephen phải mất một lúc mới nhận ra nàng chỉ đang cám ơn chàng v́ bộ váy. “… mặc dù chàng đă quá phung phí cho nó,” nàng kết thúc trong sự im lặng lửng lơ.
“Bộ váy đó không hề phung phí và c̣n lâu mới đáng yêu bằng người mặc nó,” Stephen đáp lại, và khi nàng nh́n đi chỗ khác như thể nàng thật sự xấu hổ v́ lời nhận xét của chàng, chàng tự nhắc nhở ḿnh cực ḱ kiên quyết rằng nàng đă không định quyến rũ chàng với nụ cười tan chảy kia của nàng, hay là cách nàng lắc hông duyên dáng, hay bộ ngực mềm mại nở nang của nàng, và rằng đây là một thời điểm, địa điểm và người phụ nữ cực ḱ không thích hợp để kích động những ư nghĩ về những chiếc gối sa tanh bên dưới bộ tóc màu kim loại óng ánh và bộ ngực căng tṛn nở ra dưới bàn tay t́m kiếm của chàng. Trong hoàn cảnh đó, chàng chuyển những ư nghĩ của ḿnh về những đề tài an toàn hơn và hỏi nàng đă làm ǵ trong ngày.
“Em đă đọc báo,” nàng trả lời, và với ánh nến nhảy múa trên tóc nàng và lấp lánh trong mắt nàng, nàng bắt đầu tiêu khiển cho chàng bằng những lời nhận xét dí dỏm về những mẩu tin vặt vănh nàng đă đọc ở mặt sau của những tờ báo về hàng loạt những hoạt động trong mùa Vũ hội ở London. Nàng giải thích rằng mục tiêu lúc đầu của nàng là học tất cả những ǵ có thể từ báo chí về những người quen của chàng và tất cả những thành viên khác của xă hội thượng lưu trước khi nàng được giới thiệu với họ. Lương tâm của Stephen phản đối việc để mặc nàng làm thế trong khi nàng sẽ không được gặp bất ḱ ai hết, nhưng, chàng biện bạch, nỗ lực đó dường như đă làm nàng vui và bận rộn, và v́ vậy chàng hỏi nàng đă tiến xa đến đâu.
Những câu trả lời của nàng, và những biểu hiện trên mặt nàng, khiến chàng vui vẻ, bị hút theo, và bị thách thức trong suốt bữa ăn mười món. Khi nàng nói về một vài hành động cực ḱ đáng xấu hổ và thái quá mà nàng đọc được, nàng có một cách đặc biệt chun chiếc mũi ngổ ngáo của nàng trong một cử chỉ bất b́nh hay đảo mắt không tin một cách buồn cười. Những cử chỉ đó lúc nào cũng làm chàng cảm thấy muốn cười. Và trong lúc chàng vẫn đấu tranh để dấu đi vẻ buồn cười của ḿnh, nàng có thể trở nên đăm chiêu và đưa ra một câu hỏi lặng lẽ khiến chàng hoàn toàn bị bất ngờ. Kí ức bị hư của nàng dường như có những lỗ hổng bất chợt liên quan đến việc hiểu biết bằng cách nào và tại sao những người thuộc tầng lớp xă hội của chàng – hoặc tương tự là của chính nàng ở Mỹ, làm những việc đặc biệt theo cách đặc biệt, và v́ thế đưa ra những câu hỏi đích xác khiến chàng phải đánh giá lại những phong tục mà chàng đă coi nhẹ.
“Theo tờ Gazette,” nàng cười cợt thông báo cho chàng khi người hầu đặt một phần thịt vịt ngon lành lên đĩa của họ, “bộ váy thiết triều của Nữ Bá tước Evandale được trang trí bằng ba ngàn viên ngọc trai. Chàng có nghĩ đó là một con số chính xác không?”
“Ta hoàn toàn có ḷng tin vào tính chính trực báo chí của nhà phân tích xă hội của tờ Gazette,” Stephen nói đùa.
“Nếu đúng là như thế,” nàng nói với một nụ cười dễ lây, “th́ em chỉ có thể suy ra hoặc là chúng đều là những viên ngọc trai rất nhỏ, hoặc bà ấy là một người rất to lớn.”
“Tại sao lại như vậy?”
“Bởi v́ nếu những viên ngọc trai đó lớn mà bà ta lại không to béo, th́ chắc chắn bà ta phải cần đến một cái tời mới đứng thẳng người dậy được sau khi cúi chào đức vua.”
Stephen vẫn c̣n cười trước h́nh ảnh bà nữ Bá tước lạnh lùng trang nghiêm và to béo phục phịch bị kéo lên và ném sang một bên ngai vàng khi Sherry nhanh chóng chuyển từ đề tài chuyện phiếm sang chuyện nghiêm túc. Đặt cằm trên hai bàn tay đan lại với nhau, nàng nh́n chàng qua suốt chiều dài của chiếc bàn ăn và hỏi, “Trong tháng Tư, khi tất cả những người có vai vế đều tụ tập ở London trong mùa Lễ hội và ở lại đến tận tháng Sáu, họ làm ǵ với con cái của họ?”
“Chúng ở lại quê nhà cùng với các bà vú em, người dạy kèm hay gia sư.”
“Và họ cũng làm như thế trong suốt mùa Lễ hội nhỏ?”
Khi Stephen gật đầu, nàng nghiêng đầu sang một bên và trang trọng nói, “Những đứa trẻ người Anh chắc hẳn rất cô đơn trong suốt những tháng dài đó.”
“Chúng không cô đơn,” Stephen sốt ruột nhấn mạnh.
“Cô đơn chẳng có ǵ liên quan đến việc ở một ḿnh cả. Kể cả là trẻ em hay người lớn.”
Stephen quá mong ngóng đổi đề tài này, một đề tài mà chàng sợ là sẽ dẫn thẳng tới một cuộc bàn luận bất khả về những đứa con của họ, đến nỗi chàng không hề nhận ra giọng điệu của chàng đă trở nên lạnh băng hay là cảm xúc mong manh của nàng, và những lời nhận xét của chàng đâm vào nàng như một mũi dao. “Nàng đang nói từ kinh nghiệm bản thân sao?”
“Em… không biết,” nàng nói.
“Ta sợ rằng tối mai, nàng sẽ như vậy.”
“Ở một ḿnh?”
Khi chàng gật đầu, nàng nh́n thật nhanh vào miếng bánh nướng phủ pa tê ngon lành đang đặt trên đĩa trước mặt nàng, rồi thở dài một tiếng, như thể đang gom góp dũng khí, và nh́n thẳng vào chàng. “Có phải chàng ra ngoài v́ những điều em vừa mới nói hay không?”
Chàng cảm thấy ḿnh như một tên quái vật v́ đă khiến nàng hỏi câu đó, và chàng trả lời rất rơ ràng, “Ta có một cuộc hẹn trước không thể hủy được.” Và rồi, như thể nhu cầu biện bạch cho bản thân trong mắt nàng vẫn c̣n chưa đủ ngớ ngẩn, chàng thông báo, “Hi vọng nàng cảm thấy thoải mái khi biết rằng cha mẹ ta vẫn đưa anh trai ta và ta đến London ít nhất nửa tháng một lần trong suốt mùa Lễ hội ở London. Anh trai ta và vợ anh ấy, và một vài người bạn của họ, cũng mang con cái và một đoàn gia sư tới đây trong mùa Lễ hội.”
“Ồ, thật là tuyệt!” nàng kêu lên, nụ cười tỏa sáng như mặt trời. “Em rất vui khi được biết là trong tầng lớp này vẫn có những người cha người mẹ hết ḷng v́ con cái.”
“Phần lớn những người trong tầng lớp này,” chàng cộc lốc thông báo cho nàng, “đều thấy sự tận tụy ấy cực ḱ lố bịch.”
“Em không nghĩ một người nên để những ư kiến của những người khác ảnh hưởng đến việc họ làm, phải không?” nàng hỏi, hơi nhăn trán.
Cả ba cảm xúc đều đánh vào Stephen cùng một lúc, và chàng bị giằng xé giữa buồn cười, tiếc nuối và chán nản: Bất kể nàng có nhận ra hay không, Charise Lancaster đang “chất vấn” chàng, cân nhắc những phẩm chất của chàng, không chỉ như một người chồng tương lai, mà c̣n là người cha tương lai của những đứa con của nàng – mà chàng chẳng hề muốn đóng vai tṛ nào trong hai vai tṛ ấy cả. Và đó là một điều đúng đắn, v́ thứ nhất, chàng dường như đă được đánh giá rất cao trong tiêu chuẩn của nàng, và thứ hai, việc nàng không mặn mà với những ư kiến của Người khác chắc chắn sẽ khiến nàng bị loại ra khỏi xă hội văn minh trong ṿng một tuần, nếu nàng có bao giờ đặt chân vào đó. Stephen cũng không bao giờ quan tâm tới ư kiến của bất ḱ ai, nhưng chàng là một người đàn ông, chứ không phải một phụ nữ, và sự giàu có cũng như tên tuổi lừng lẫy của chàng cho chàng cái quyền được làm bất cứ điều ǵ chàng thích mà không bị trừng phạt ǵ hết. Không may là, cũng chính những bà lớn trong xă hội thượng lưu sẵn sàng rù quyến chàng cưới con gái họ, những người hoàn toàn sẵn ḷng bỏ qua bất cứ một thói xấu và tội lỗi nào của chàng đó, lại sẽ đóng gông Charise Lancaster chỉ v́ một sự vi phạm nhỏ nhất qui tắc xă hội – chứ chưa nói đến một lỗi lầm lớn như là ăn tối một ḿnh với chàng, như nàng đang làm đây.
“Chàng có nghĩ một người nên để những ư kiến của người khác ảnh hưởng đến hành động của họ không?” nàng lặp lại.
“Không, chắc chắn là không rồi,” chàng trịnh trọng xác nhận.
“Em rất vui được nghe thấy thế.”
“Ta đă e là nàng sẽ như vậy,”  Stephen nói, nén lại một nụ cười.
Sự hài hước của chàng không hề giảm đi trong suốt bữa ăn của họ và sau đó trong pḥng khách, nhưng khi đến giờ chúc nàng ngủ ngon, chàng nhận ra là chàng không thể tin tưởng chính ḿnh đủ để làm ǵ hơn là một nụ hôn kiểu anh chị em trên má nàng.


Chương 17


“Bất kể là ngài đă làm ǵ, th́ chắc chắn nó cũng xoay chuyển t́nh thế rồi,” Hugh Whitticomb tuyên bố chiều tối ngày hôm sau, khi ông ta ló đầu vào trong pḥng khách, nơi Stephen đang chờ Sherry tới ăn tối cùng chàng.
“Vậy là cô ấy thấy khỏe hả?”
Stephen hỏi lại, vui vẻ và nhẹ nhơm v́ “vị hôn thê” đầy đam mê và tự nguyện của chàng đă không quyết định xoa dịu tội lỗi trinh nữ trước một vài hành động sỗ sàng mà chàng đă làm vào đêm hôm trước và tự thú tất cả với Whitticomb. Stephen đă phải chôn chân trong nhà cả ngày, đầu tiên là với một trong những quản gia của chàng, rồi đến người kiến trúc sư đang được thuê để lên kế hoạch sửa chữa một trong những bất động sản của chàng, và v́ vậy chàng đă không thể nh́n thấy nàng chút nào, mặc dù những người hầu vẫn thông báo cho chàng biết nàng đang ở đâu trong căn nhà rộng lớn này và báo cáo với chàng rằng nàng đang trong trạng thái rất tốt. Chàng đang trông đợi đến một buổi tối hoàn toàn thú vị, đầu tiên là với Sherry và sau đó là với Helene. C̣n về chuyện chàng trông mong phần nào của buổi tối nhất, th́ chàng chẳng hề để tâm xem xét đến.
“Cô ấy c̣n hơn là khỏe ấy chứ,” vị bác sĩ nhận xét. “Tôi sẽ nói là cô ấy đang tỏa sáng. Cô ấy bảo tôi nói với ngài là một lát nữa cô ấy sẽ xuống.”
Những ư định thú vị cho buổi tối của Stephen rơ ràng đă bị ngáng trở bởi thực tế là vị bác sĩ bây giờ đang bước vào trong pḥng, không được mời – và không được trông mong – và ông ta đang quan sát Stephen với một sự thích thú công khai, căng thẳng đặc biệt phiền nhiễu khi xuất phát từ một người sắc sảo như ông ta. “Ngài đă làm thế nào mà đạt được một sự chuyển biến ḱ diệu đến vậy?”
“Ta đă làm như ông bảo,” Stephen lơ đăng nói, quay người bước về phía bệ ḷ sưởi nơi chàng đă bỏ lại cốc rượu sherry. “Ta đă khiến cô ấy thấy … ờ… an toàn và đảm bảo.”
“Ngài có thể nói rơ hơn được không? Những đồng nghiệp của tôi – những người mà tôi đă xin tư vấn về trường hợp của Cô Lancaster – chắc chắn sẽ rất quan tâm đến phương pháp chữa trị của ngài. Nó hiệu quả một cách đáng kinh ngạc.”
Để trả lời, Stephen dựa một khuỷu tay vào bệ ḷ sưởi và nhướng lông mày chế giếu về phía ông bác sĩ ṭ ṃ. “Đừng v́ ta mà lỡ một cuộc hẹn khác,” chàng phản ứng cộc lốc.
Gợi ư rất hào phóng là ông nên đi đi khiến Hugh Whitticomb đi tới kết luận rằng Stephen muốn hưởng trọn buổi tối một ḿnh với nàng. Hoặc là như thế hoặc chỉ đơn giản là chàng không muốn một chứng nhân cho vai diễn vị hôn phu nhiệt t́nh mà chàng buộc phải đóng. Hi vọng sẽ khám phá ra lí do là giả thiết đầu tiên, ông nói một cách xă giao, “Thực ra, tối nay tôi rảnh. Có lẽ tôi có thể cùng ăn tối với ngài và tận mắt chứng kiến những phương pháp ngài áp dụng với Cô Lancaster?”
Stephen dành cho vị bác sĩ cái nh́n nhă nhặn như của chính ông ta, nhưng giọng nói của chàng đầy ư nghĩa. “Không có chuyện đó đâu.”
“Tôi đă có phần nghĩ ngài sẽ nói cái ǵ đó tương tự thế.” Bác sĩ Whitticomb nói với một nụ cười.
“Một ly Madeira th́ sao?” Bá tước gợi ư, biểu hiện của chàng cũng khó hiểu như giọng nói của chàng.
“Vâng, xin cám ơn. Tôi tin là được,” Bác sĩ Whitticomb nói, không c̣n chắc chắn những động cơ thật sự của Stephen khi muốn ông đi khỏi nữa. Bá tước gật đầu lặng lẽ ra lệnh cho người hầu đứng ở gần chiếc giá đựng đầy b́nh rượu và ly thủy tinh, và chỉ một lát sau một ly rượu được mang đến cho chàng.
Bác sĩ Whitticomb đang hỏi Stephen chàng định làm ǵ với vị khách của chàng khi mà một loạt những vị khách thượng lưu sẽ đến London dự Vũ hội tuần tới, th́ ánh mắt của Bá tước đột ngột hướng về phía cửa ra vào và chàng đứng thẳng người từ vị trí uể oải bên ḷ sưởi của ḿnh. Quay về hướng ánh mắt chàng, Bác sĩ Whitticomb nh́n thấy Tiểu thư Lancaster đi vào trong pḥng mặc một bộ váy màu vàng quyến rũ hợp với tấm ruy băng rộng đang quấn quanh những lọn tóc dày nơi đỉnh đầu nàng. Nàng cũng nh́n thấy ông ta, và nàng đi thẳng tới chỗ ông ta đúng phép lịch sự xă giao phải làm với những người lớn tuổi.
“Bác sĩ Whitticomb,” nàng thốt lên với một nụ cười măn nguyện, “ông đă không nói với tôi là ông sẽ c̣n ở đây cho đến khi tôi xuống!”
Nàng đưa cả hai bàn tay cho ông ta trong một cử chỉ mà, đối với những cô gái Anh được ăn học tử tế, sẽ là quá thân mật đối với một mối sơ giao ngắn ngủi như thế. Hugh nắm lấy cả hai tay nàng trong tay ông ta và quyết định rằng ông rất thích sự ấm áp chân thành và bản tính phóng khoáng của nàng và mặc kệ những tập quán đi. Ông thực sự rất thích nàng.
“Trông cô thật đáng yêu,” ông xúc động nói, đứng lùi lại một chút để ngắm bộ váy của nàng. “Thực ra, trông cô giống một cây mao lương hoa vàng,” ông nói thêm, mặc dù lời khen ngợi nghe có vẻ không hoa mỹ sao đó.
Sheridan quá lo lắng về việc đối mặt với vị hôn phu của ḿnh đến nỗi nàng kéo dài giây phút phải nh́n vào chàng. “Nhưng trông tôi giống hệt như ông đă nh́n thấy cách đây vài phút. Tất nhiên, lúc đó tôi đă không mặc quần áo,” nàng nói thêm, rồi cảm thấy như bị ném xuống sàn khi nghe tiếng cười bị nén lại của bá tước.
“Ư em là,” nàng nhanh chóng chữa lại, nh́n lên khuôn mặt cười cợt, đẹp trai của Bá tước Westmoreland, “em đă không mặc những quần áo này.”
“Ta biết nàng muốn nói ǵ,” Stephen nói, ngưỡng mộ sự e lệ đang làm hồng đôi má nàng và làn da trắng sứ bên trên chiếc cổ áo vuông.
“Em không biết cảm ơn chàng thế nào cho đủ v́ những bộ váy dễ thương này,” nàng nói với chàng, cảm thấy như nàng có thể chết ch́m trong đôi mắt sâu thăm thẳm của chàng. “Em phải thú nhận là em đă rất vui mừng khi thấy chúng được mang tới.”
“Thật sao?” Stephen hỏi, cười chẳng v́ lí do ǵ ngoại trừ việc nàng đă mang đến cho chàng một sự vui vẻ ḱ lạ khi nàng bước vào trong căn pḥng… hay nh́n chàng với sự măn nguyện không giấu diếm trước những thứ vặt vănh như là một vài bộ váy đơn giản, hợp thời trang. “Tại sao nàng lại vui mừng?” chàng hỏi, chú ư là nàng đă không đưa tay cho chàng nắm như đă làm với Whitticomb.
“Tôi cũng có thắc mắc tương tự,” Bác sĩ Whitticomb hỏi, và Sheridan vừa xấu hổ vừa miễn cưỡng tránh khỏi cái nh́n mê hoặc của Bá tước Westmoreland. “Tôi đă rất sợ là tất cả chúng đều giống như chiếc váy mà tôi đă mặc hai đêm trước,” nàng giải thích với vị bác sĩ. “Ư tôi là, nó cũng đẹp, nhưng… chà… sơ sài quá.”
“Sơ sài?” Bác sĩ Whitticomb nhắc lại khó hiểu.
“Vâng, ông biết đấy – nó khá là nhẹ có thể lơ lửng mọi chỗ và tôi có cảm tưởng như ḿnh đang quấn một chiếc khăn màu xanh oải hương, chứ không phải đang mặc một bộ váy kín đáo. Lúc nào tôi cũng sợ là một trong những ruy băng màu bạc sẽ rớt xuống và tôi sẽ bị…” nàng ngắc ngứ, trong khi mọi sự chú ư của vị bác sĩ đă chuyển hướng và dừng lại nơi vị hôn phu của nàng.
“Vậy đó là màu xanh oải hương à?” ông ta hỏi nàng mà không rời mắt khỏi vị hôn phu của nàng. “Và rất mỏng manh?”
“Vâng, nhưng nó hoàn toàn thích hợp để mặc ở nước Anh,” nàng nhanh chóng nói, cảm thấy sự khiển trách ngày càng tăng lên trong cái nh́n mà người đàn ông lớn tuổi đang dành cho bá tước.
“Ai nói với cô điều đó, cô gái yêu quí?”
“Cô hầu gái – tên là Constance.” Quyết định là ông ta đă không đánh giá sai vị hôn phu của nàng, lúc này trông chàng hài hước nhẹ nhàng bất chấp cái nh́n chăm chú vẫn tiếp tục ghim vào chàng của vị bác sĩ, nàng quả quyết nói thêm, “Bác sĩ Whitticomb, cô hầu gái đă đảm bảo với tôi rằng nó thích hợp với “một tiếng chuông báo giờ ăn.” Chính xác từng từ cô ấy nói là – “Một Tiếng Chuông Báo Giờ Ăn!”
V́ vài lí do, tuyên bố nhấn mạnh đó khiến cả hai người đàn ông dừng cuộc đối đầu bằng mắt với nhau và cả hai đều nh́n về phía nàng. “Cái ǵ?” họ đồng thanh nói.
Sheridan ước ǵ đă không bao giờ nhắc đến chủ đề này, nàng hít một hơi dài và kiên nhẫn giải thích cho cả hai người đàn ông, “Cô ta đă nói rằng bộ váy màu xanh oải hương thích hợp cho chỉ một tiếng chuông báo giờ ăn. Em đă không biết là chàng rung chuông, và em nhận ra ḿnh đang xuống lầu ăn bữa tối sớm, chứ không phải bữa tối, nhưng v́ em không có bất ḱ thứ ǵ khác để mặc, và em đă không mặc nó cho những chuông báo giờ ăn khác, em đă không –“ nàng ngưng giữa chừng khi khuôn mặt Bá tước như vỡ lẽ ra, và nàng nh́n thấy chàng đấu tranh để giữ cho khuôn mặt nghiêm nghị. “Em đă nói điều ǵ nực cười lắm sao?”
Bác sĩ Whitticomb nh́n vào Stephen và hơi bực bội hỏi, “Cô ấy có ư ǵ thế?”
“Ư cô ấy là ‘Một bộ quần áo trong nhà’(1), Cô hầu gái đă phát âm một thứ tiếng Pháp kinh khủng.”
Bác sĩ Whitticomb nhanh chóng gật đầu hiểu biết, nhưng ông chẳng thấy lời giải thích buồn cười một chút nào. “Đáng lẽ tôi phải đoán ra. Chắc chắn là tôi đă nghi ngờ khi nghe mô tả về chiếc váy màu xanh oải hương. Tôi tin là ngài sẽ t́m được một cô hầu xứng đáng cho Cô Lancaster ngay lập tức và ngài sẽ giải quyết triệt để vấn đề quần áo, để cho những chuyện hiểu lầm như thế này không c̣n tái diễn nữa?”
Bác sĩ Whitticomb đă uống cạn ly rượu của ông ta và đưa nó cho người hầu, anh ta xuất hiện ngay bên cạnh khuỷu tay của ông với một cái khay bạc trước khi ông nhận ra vị chủ nhà của ông chưa hề đáp lời. Nuôi ư định đ̣i ḱ được câu trả lời, ông quay người và nhận ra rơ ràng là Stephen đă quên mất không chỉ câu hỏi của Hugh mà cả sự hiện diện của ông nữa. Thay v́ chú ư vào cuộc thảo luận, chàng đang cười với Charise Lancaster, và nói với giọng quở trách nhẹ nhàng, “Tối nay nàng vẫn chưa chào ta, quí cô ạ. Ta đă bắt đầu cảm thấy hơi bị hủy diệt rồi.”
“Ồ vâng, em có thể thấy là chàng buồn ḷng,” Sheridan nói, cuời trước sự nói tâng bốc – nịnh nọt đó. Ngẫu nhiên tựa vào bệ ḷ sưởi, với đôi mắt xanh biếc cười với mắt nàng và nụ cười uể oải trên khuôn mặt đẹp trai, Stephen Westmoreland là h́nh ảnh mẫu mực của sự tự tin và uy vũ của một người đàn ông. Tuy nhiên, sự hào hoa bỡn cợt của chàng và sự ấm áp trong đôi mắt chàng có một tác dụng làm nàng phấn chấn một cách ḱ lạ, và nụ cười của chính nàng cũng ấm áp khi nàng thú nhận một cách hài hước, “Em đă định sẽ chào chàng ngay khi gặp, nhưng em đă quên mất phải làm thế nào cho đúng, và em đang định hỏi chàng về việc đó.”
“Ư nàng là ǵ?”
“Ư em là, em có phải cúi chào không?” nàng giải thích với một nụ cười nhẹ mà Stephen thấy vô cùng khả ái. Một cách nào đó, nàng đă có thể đối diện với vấn đề lớn nhất của nàng và tất cả những hệ lụy của nó với một sự thành thật hăm hở mà chàng thấy đáng kinh ngạc và vô cùng can đảm. Về việc chàng muốn nàng chào hỏi chàng như thế nào, chàng sẽ thích hơn nếu nàng đưa cho chàng cả hai bàn tay như đă làm với Hugh Whitticomb, hay tốt hơn nữa là nàng đưa miệng nàng ra để chàng đặt vào đó một nụ hôn bất chợt mà chàng muốn, nhưng v́ cả hai cách đều không khả thi lúc này, chàng gật đầu trả lời câu hỏi của nàng và nói thản nhiên, “Đó là một tập quán.”
“Em cũng nghĩ như vậy,” nàng nói khi nhún ḿnh thực hiện một động tác cúi chào duyên dáng, chẳng hề tốn chút công sức. “Như thế này có chấp nhận được không ạ?” nàng hỏi, đặt bàn tay nàng vào trong bàn tay đưa ra của Stephen khi nàng đứng thẳng lên.
“C̣n hơn cả chấp nhận được,” chàng vừa cười vừa nói. “Nàng đă làm ǵ hôm nay?”
Từ khóe mắt của ḿnh, Hugh Whitticomb cẩn trọng lưu ư đến sự ấm áp trong nụ cười của bá tước, cách chàng mải mê nh́n ngắm nàng khi nàng trả lời câu hỏi của chàng, và thực tế là chàng đang đứng gần nàng hơn mức cần thiết rất nhiều và thậm chí hơn cả chuẩn mực lịch sự. Nếu chàng chỉ đang diễn một vai diễn, th́ chắc chắn là chàng rất thích nó. Và nếu chàng không chỉ đang diễn kịch…
Bác sĩ Whitticomb quyết định thử khả năng thứ hai, và bằng giọng đùa bỡn b́nh thường, ông ta hướng về phía cả hai người, “Tôi vẫn có thể bị nài ép ở lại dùng bữa khuya, nếu tôi được mời –” 
Charise Lancaster nh́n về phía ông ta, nhưng Stephen chẳng thèm liếc nửa con mắt. “Không có chuyện đó đâu,” chàng nói cộc lốc. “Đi đi.”
“Không để người ta nói là tôi chẳng biết ǵ khi nghe một lời đuổi khéo,” Bác sĩ Whitticomb nói, cực ḱ dũng cảm, cực ḱ hài ḷng về mọi chuyện, bao gồm cả sự kém hiếu khách bất thường của Stephen, đến nỗi ông ta gần như đập tay vào bàn tay của người quản gia đưa ra nơi cửa trước khi người này đưa cho ông ta chiếc mũ và cây gậy.
“Hăy để mắt đến cô gái trẻ giùm tôi,” thay vào đó ông nói, với một cái nháy mắt bí ẩn. “Đó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta nhé.” Ông ta đă đi được nửa đường xuống cầu thang ở cửa trước trước khi ông ta nhận ra rằng người quản gia không phải là Colfax, mà là một người khác, già hơn nhiều.
Nhưng điều đó chẳng quan trọng. Chẳng có điều ǵ có thể làm hỏng tâm trạng của ông lúc này.
Cỗ xe của ông đang chờ ở chỗ buộc ngựa, nhưng buổi tối đẹp và những hi vọng của ông đang lên cao đến nỗi ông quyết định đi bộ và ra hiệu cho người lái xe của ông đi theo. Bao năm qua, ông cùng với gia đ́nh Westmoreland đă quan sát trong sự sửng sốt bất lực khi những người phụ nữ lao ḿnh vào Stephen, tất cả bọn họ đều quá háo hức trao đổi bản thân họ lấy tước hiệu của chàng, sự giàu có của chàng và một liên minh với gia đ́nh Westmoreland đến nỗi đă biến một Stephen từng là hiện thân của sự quyến rũ lịch lăm và tấm ḷng ấm áp thân ái trở thành một kẻ hay chỉ trích lạnh lùng.
Tất cả những bà chủ nhà và bà mối ở nước Anh đều săn lùng chàng, họ đối xử với chàng với bằng sự cung kính mà tài sản và quyền lực gia đ́nh chàng đ̣i hỏi trong giới thượng lưu, và tuyệt vọng khao khát chàng – không phải v́ bản thân chàng, mà v́ tên tuổi chàng và những thứ mà chàng có.
Chàng càng duy tŕ t́nh trạng độc thân, th́ càng phải trở nên thách thức, đối với cả phụ nữ chưa kết hôn và đă kết hôn, cho đến khi chàng không thể bước vào một pḥng vũ hội mà không gây ra một cơn chấn động thật sự giữa những người phụ nữ . Chàng nh́n thấy việc đó diễn ra, hiểu lí do của nó, và quan điểm của chàng về phụ nữ ngày càng xuống cấp tương ứng với sự nổi tiếng ngày càng gia tăng của chàng. Kết quả là, thái độ của chàng đối với toàn bộ giới nữ bây giờ trở nên quá chán ngán và quá coi thường đến nỗi chàng thích công khai cặp kè với t́nh nhân hơn là với bất cứ một người phụ nữ đáng trọng nào cùng tầng lớp với chàng. Ngay cả khi chàng đến London tham dự Mùa lễ hội mà suốt hai năm qua chàng không hề tham dự, chàng đă không thèm xuất hiện trong bất cứ một buổi họp mặt chính nào của giới ḿnh, mà thà dành cả buổi tối hoặc ở bàn đánh bạc với những người bạn của chàng hoặc ở nhà hát và các vở opera với Helene Devernay. Vậy là chàng công khai khoe khoang cô ta trước mặt giới quí tộc bực dọc, gây ra một vụ bê bối làm phiền ḷng mẹ và chị dâu chàng một cách sâu sắc.
Cho đến một hoặc hai năm trước, ít nhất chàng cũng chịu đựng được những người phụ nữ tự dâng ḿnh cho chàng. Cho đến lúc đó, chàng đă đối xử với họ chẳng có ǵ tệ hơn là một cử chỉ hạ ḿnh chế giễu, nhưng gần đây sự kiên nhẫn của chàng dường như đă đến giới hạn. Gần đây, chàng hoàn toàn có khả năng hạ nhục triệt để hay vô lễ một cách cay nghiệt với phụ nữ, đảm bảo khiến cho phụ nữ phải khóc lóc tủi hổ và xúc phạm đến họ hàng của cô ta khi họ biết về việc đó.
Vậy nhưng… đêm nay, chàng đă cười với Charise Lancaster với sự ấm áp lúc xưa của chàng. Chắc chắn một phần thái độ của chàng liên quan đến sự thật là Stephen cảm thấy phải chịu trách nhiệm trong cảnh ngộ của nàng – và đúng là như thế. Giờ đây nàng tha thiết cần đến chàng, nhưng theo ư kiến của bác sĩ Whitticomb, chàng cũng cần nàng thiết tha như thế. Chàng cần sự dịu dàng trong cuộc sống của chàng và cần sự ngọt ngào. Hơn hết thảy, chàng cần bằng chứng vững chắc rằng trên đời này có những cô gái chưa kết hôn muốn và cần nhiều thứ hơn nữa ở chàng chứ không chỉ sử dụng tước hiệu, tiền bạc, và tài sản của chàng.
Ngay cả trong trạng thái tâm thần mong manh dễ vỡ của nàng, Charise Lancaster dường như chẳng hề quan tâm đến tước hiệu hay sự tráng lệ của căn nhà của chàng. Nàng không bị chàng dọa dẫm, hay ám ảnh, hay sợ hăi sự chú ư của chàng. Đêm nay nàng đă chào đón Hugh với sự ấm áp thiên phú không thể cưỡng lại được, rồi nàng đă cười lớn trước sự hào hoa của Stephen. Nàng trung thực một cách mới mẻ và không hề e thẹn, nhưng nàng cũng ngọt ngào và mong manh nữa – đủ để bị tổn thương trước sự thờ ơ của Stephen. Nàng là kiểu người con gái hiếm hoi suy nghĩ về những nhu cầu của người khác trước nhu cầu của chính ḿnh và thản nhiên tha thứ cho những sự xúc phạm ḿnh với tấm ḷng rộng lượng và khoan dung. Trong suốt những ngày đầu hồi phục, khi nàng vẫn c̣n phải nằm liệt trên giường, nàng đă luôn yêu cầu Hugh trấn an “bá tước” rằng nàng sẽ khôi phục sức khỏe và trí nhớ để chàng không phải lo lắng vô ích nữa. Hơn nữa, nàng cũng nhạy cảm – và tỉnh táo – đủ để nhận ra chàng sẽ tự đổ lỗi v́ tai nạn của nàng. Thêm vào đó, Hugh hoàn toàn bị thu hút bởi vẻ thân thiện, nhân ái chân thành của nàng đối với tất cả mọi người, từ người hầu cho đến chính ông, và thậm chí cả vị hôn phu của nàng.
Monica Fitzwaring là một cô gái trẻ rất tốt với nhiều tính cách tuyệt vời và được nuôi dậy cẩn thận, và Hugh cũng rất thích cô ấy, nhưng không phải như một người vợ của Stephen. Cô ấy đáng yêu, ḥa nhă, và trong sáng – như cô ấy đă được nuôi dạy như thế - nhưng v́ chính sự dạy dỗ ấy, cô không có được mong muốn cũng như khả năng khơi dậy những cảm xúc sâu sắc nơi bất ḱ người chồng nào, đặc biệt là nơi Stephen. Không có một lần nào, trong tất cả những lần Hugh nh́n thấy Stephen ở cùng cô, mà chàng lại nh́n cô với cùng sự dịu dàng ấm áp mà chàng đă thể hiện với Charise Lancaster trong những giờ vừa qua. Monica Fitzwaring sẽ trở thành một bà chủ nhà tuyệt vời và người đồng hành quyến rũ trong bữa tối của Stephen, nhưng cô sẽ không bao giờ có thể chạm tới trái tim chàng.
Không lâu trước đây, Stephen đă cảnh báo toàn bộ gia đ́nh chàng bằng cách tuyên bố rằng chàng không bao giờ có ư định cưới Monica hay bất ḱ người nào khác chỉ để kiếm một người thừa kế. Hugh cảm thấy đó là sự trấn an nhiều hơn là cảnh cáo. Ông không hề đồng t́nh chút nào với những cuộc hôn nhân chỉ v́ sự tiện lợi ngày nay đă trở nên một sự bắt buộc trong giới quí tộc – nó không dành cho bất ḱ ai mà ông quan tâm, và ông rất quan tâm đến nhà Westmoreland. V́ Stephen, ông không mong mỏi ǵ hơn là một cuộc hôn nhân giống như Clayton Westmoreland đă có, kiểu hôn nhân mà chính Hugh đă có khi Margaret c̣n sống.
Margaret của ông…
Ngay cả bây giờ, khi ông đi bộ ngang qua căn nhà đường bệ trải dài dọc con phố Upper Brook, ư nghĩ về bà vẫn làm ông mỉm cười. Ông nhận ra Charise Lancaster có ǵ đó nhắc ông nhớ đến Margaret. Tất nhiên, không phải là vẻ bề ngoài, mà là sự ân cần và can đảm của nàng!
Sau khi xem xét mọi việc, Hugh khá chắc chắn rằng định mệnh cuối cùng đă mang đến cho Stephen Westmoreland một điều tốt lành mà chàng đáng được hưởng. Tất nhiên, Stephen không muốn điều này, và Charise Lancaster chắc chắn sẽ không cảm thấy “được ban phước” khi nàng khám phá ra nàng đă bị lừa bởi “vị hôn phu” và bác sĩ của chính ḿnh. Tuy nhiên, định mệnh có Hugh Whitticomb là đồng minh, và Bác sĩ Whitticomb tự tưởng tượng ḿnh là một lực lượng mạnh mẽ khi cần thiết.
“Maggie thân yêu,” ông nói lớn tiếng, v́ mặc dù vợ ông đă qua đời từ mười năm trước, ông vẫn cảm thấy bà ở rất gần và ông thích nói chuyện với bà để giữ bà ở bên ông, “Tôi nghĩ chúng ta sẽ thắng trận đấu hay nhất trong suốt những năm qua! Bà nghĩ sao?”
Tựa trên cây gậy, ông nghiêng đầu và lắng nghe, và rồi ông bắt đầu cười khúc khích v́ ông gần như có thể nghe thấy câu trả lời quen thuộc của bà: “Tôi nghĩ ông nên gọi tôi là Margaret, Hugh Whitticomb, không phải Maggie!”
“A, Maggie thân yêu,” Hugh th́ thầm, khẽ cười, bởi v́ ông luôn luôn trả lời giống như vậy, “bà đă là Maggie của tôi kể từ cái ngày bà trôi tuột ra sau con ngựa và rơi ngay vào cánh tay tôi.”
“Tôi không trôi tuột, tôi xuống ngựa. Có điều hơi khác người một chút.”
“Maggie,” Hugh khẽ nói, “Tôi ước ǵ bà ở đây.”
“Tôi ở đây mà, ông thân yêu.”


-----------------
(1) En dishabille (tiếng Pháp) có nghĩa là một bộ quần áo mặc trong nhà, trong t́nh huống này được cô hầu gái phát âm thành For one dinner Bell, có nghĩa là một tiếng chuông báo bữa tối.

Chương 18

Stephen đă dự định dành cả buổi tối với Helene, ở nhà hát và sau đó là trên giường cô ta, nhưng ba giờ sau khi chàng rời khỏi nhà, chàng thấy ḿnh trở lại cửa trước nhà, cáu kỉnh v́ tiếng gơ cửa của chàng không được đáp lại. Bên trong sảnh ngoài, chàng t́m xung quanh một quản gia hay một người hầu, nhưng nơi này có vẻ như không có một ai cả, mặc dù c̣n khá là sớm. Vứt đôi găng tay lên cái bàn ở pḥng đợi, chàng đi lại về phía pḥng khách chính. Không một quản gia nào hiện ra để cởi áo choàng cho chàng, v́ thế chàng rũ chiếc áo ra và quăng nó qua tay cầm của một chiếc ghế. Rồi chàng lôi cái đồng hồ ra tự hỏi liệu có phải là nó đă ngừng chạy.
Đồng hồ của chàng chỉ 10 giờ rưỡi, và khi chàng quay lại xem cẩn thận cái đồng hồ mạ vàng trong áo khoác, cả hai cái đồng hồ đều khớp với nhau. B́nh thường, chàng không bao giờ trở về từ một buổi tối với Helene, hay bất ḱ một câu lạc bộ nào của chàng, cho đến tận b́nh ḿnh, và thậm chí cả lúc ấy người hầu với đôi mắt ngái ngủ vẫn luôn luôn ở pḥng đợi để chào đón chàng.
Ư nghĩ của chàng quay trở lại buổi tối mà chàng vừa trải qua cùng Helene, và Stephen với tay lên, lười biếng xoa tay qua phía sau cổ, như thể chàng có thể bằng cách nào đó xóa hết sự bất măn và chán nản đă làm chàng khó chịu suốt cả đêm. Ngồi cạnh cô ta trong lô của chàng trong nhà hát, chàng đă ít chú ư tới màn biểu diễn trên sân khấu, và rồi chỉ chê bai những diễn viên, các nhạc công, sự sắp đặt sân khấu và mùi nước hoa được xức bởi một bà mệnh phụ lớn tuổi ở lô bên cạnh. Trong tâm trạng bồn chồn, mọi thứ dường như làm chàng hoặc là buồn chán hoặc là bị chọc tức.
Cái tâm trạng hài ḷng khác thường mà chàng đă được hưởng trước đó, khi Sherry cùng chia sẻ bữa tối sớm và làm cho chàng thích thú với khả năng quan sát buồn cười – và thường là sắc sảo của nàng về những khám phá mới nhất của nàng trên tờ báo, bắt đầu tiêu tan ngay khi chàng rời khỏi nhà.
Vào cuối hồi thứ nhất của vở kịch, Helene đă cảm thấy sự bất măn của chàng, và mỉm cười mời mọc phía sau cái quạt của cô ta, cô ta th́ thầm, “Chàng có thích rời khỏi đây bây giờ không, và tạo ra “hồi thứ hai” của riêng chúng ta trong không gian thích hợp hơn?”
Stephen đă sẵn sàng tán thành với gợi ư của cô để chàng đưa cô lên giường, nhưng biểu hiện của chàng cũng không vừa ư như buổi biểu diễn mà chàng đă chứng kiến ở nhà hát. Ngay khi chàng cởi quần áo, chàng phá hiện ra là chàng không muốn thỏa măn những bước làm t́nh dạo đầu nhẹ nhàng mà chàng thường thích thú; chàng đơn giản chỉ muốn ở trong cô ta. Chàng đă muốn sự giải thoát về thể xác, chứ không phải là sự đam mê khoái lạc; chàng đă không nhận được điều trước và cũng chẳng cho đi điều sau.
Tất nhiên Helene đă để ư tới, và khi chàng đẩy cái chăn ra để dậy, cô nâng người dậy trên khuỷu tay và quan sát chàng mặc quần áo.
“Chuyện ǵ đang chiếm suy nghĩ của chàng tối nay vậy?”
Tội lỗi và thất vọng, Stephen cúi người xuống để đặt một nụ hôn xin lỗi trên cái trán nhăn lại của cô, khi chàng đáp lại, “Một t́nh huống mà hoàn toàn quá phức tạp và bực ḿnh để em phải lo tới.”
Sự giải thích này là một sự thoái thác và cả hai đều hiểu điều đó, cũng như cả hai người họ đều hiểu một cô t́nh nhân thông thường không có quyền với những lời giải thích hay những lời buộc tội lẫn nhau, nhưng rồi Helene Devernay c̣n lâu mới là một cô t́nh nhân thông thường. Cô ta cũng được khao khát và săn đón như bất ḱ một người đẹp được ái mộ nào trong tầng lớp trên. Cô ta chọn những người t́nh phù hợp cho ḿnh, và cô ta có cả một phạm vi rộng lớn để chọn lựa từ đó, tất cả họ đều là những nhà quí tộc giàu có, những người chỉ chờ cơ hội để đề nghị cô ta “sự bảo trợ” của ḿnh như Stephen đă làm, để đổi lại cái độc quyền lên giường và đồng hành với cô ta.
Cô ta mỉm cười với sự thoái thác của chàng, lần ngón tay xuống phía sâu cái cổ h́nh chữ V của chiếc áo sơ mi đang mở của chàng khi cô ta hỏi với một sự ngây thơ vờ vĩnh, “Em được biết từ một cô thợ may ở Madame LaSalle's là chàng đang cần gấp một vài bộ váy áo mà chàng muốn được đưa tới nhà nhà chàng nhanh nhất có thể cho một vị khách ở đó. Cái t́nh huống đó… như thế nào?” cô ta kết thúc một cách ngập ngừng.
Stephen thẳng người lên và quan sát cô ta chăm chú với một sự pha trộn giữa thích thú, bực bội và ngưỡng mộ với sự nhận thức của cô ta.
“Cái t́nh huống đó,” chàng đáp lại thẳng thừng , “‘bực ḿnh’ và ‘phức tạp’”.
“Em đă có phần nghĩ là nó có thể như vậy,” cô ta nói với một nụ cười hiểu biết nhưng Stephen nghe thấy sự phiền muộn ẩn dấu trong tiếng nói của cô. Cô ta hiển nhiên là lo lắng về sự hiện diện của một phụ nữ không rơ trong nhà của chàng và làm chàng bối rối. Trong phạm vi xă hội thượng lưu của chàng, thậm chí là sự xuất hiện của một người vợ cũng không có ảnh hưởng ǵ với quyết định có người t́nh của một người đàn ông. Trong đám bọn họ, hôn nhân thường xảy ra giữa hai người môn đăng hộ đối hoàn toàn xa lạ, bản thân họ cũng thích duy tŕ chính sự xa lạ ấy, một khi đă sinh hạ được một người thừa kế cần thiết. Chẳng có bên nào lại muốn biến đổi lối sống của họ để phù hợp với bên kia, và những vụ ngoại t́nh vẫn lan tràn giữa những người phụ nữ hay cũng như đàn ông. Sự tự do làm theo ư ḿnh, chứ không phải đạo đức, là việc quan trọng với cả hai người tham gia trong một cuộc hôn nhân. V́ cả Helene và chàng hiểu tất cả những điều đó, và v́ chàng vẫn chưa lập gia đ́nh, Stephen tưởng rằng cô ta thậm chí sẽ cho qua ư nghĩ về vị khách nữ của chàng. Cúi người xuống, chàng hôn cô ta khi chàng đưa tay lướt một cách suồng să trên bắp đùi trần của cô ta.
“Cô đang hoàn toàn làm quá vấn đề lên đấy. Cô ấy là một đứa trẻ bơ vơ không nhà chỉ đang hồi phục vết thương trong nhà tôi , trong khi chúng tôi chờ gia đ́nh cô ấy tới.”
Nhưng khi Stephen rời khỏi ngôi nhà chàng đă chuẩn bị cho Helene, chàng miễn cưỡng đối mặt với sự thật là Charise Lancaster khác xa với một đứa trẻ bơ vơ không nhà đáng thương. Trên thực tế nàng can đảm. thông minh, không g̣ bó, vui vẻ, gợi t́nh một cách tự nhiên và hoàn toàn thú vị. Và sự thật đáng ngạc nhiên, bực bội là chàng thích làm bạn với nàng tối nay hơn rất nhiều so với việc thích đưa Helene tới nhà hát hay là lên giường. Sherry cũng thích thú với sự bầu bạn của chàng. Nàng thích nói chuyện với chàng, và nàng thích ở trong cánh tay chàng…
Những suy nghĩ đó sinh ra một khả năng không thể mà chàng thực tế đă để bản thân ḿnh cân nhắc đến khi xe ngựa của chàng ở gần nhà trên đường Upper Brook : Burleton đă không có bất thứ cái ǵ để dành cho nàng ngoại trừ một cái tước hiệu quí tộc không quan trọng và một cuộc hôn nhân được tôn trọng, nhưng nàng và cha nàng đă hài ḷng chỉ v́ những điều đó. Trong ṿng vài giờ sau cái chết của Burleton, Stephen đă lập kế hoạch cho một đám tang và bắt đầu đặt những câu hỏi về công việc của người đàn ông trẻ để thấy liệu có bất ḱ những sự xếp đặt cuối cùng nào khác cần thiết không. Điều chàng biết được là vị nam tước trẻ tuổi ấy có một niềm đam mê bài bạc. Măi đến tận sáng hôm sau, khi hăng của Matthew Bennett cung cấp cho chàng một hồ sơ đầy đủ, Stephen thực sự biết rằng Burleton đă hoàn toàn làm khánh kiệt khoản tài sản ít ỏi mà anh ta được thừa kế. Ngoại trừ một núi không nhiều những khoản nợ bài bạc mà Stephen đă có ư định giải quyết, Burleton chẳng có ǵ để lại - không tài sản hay trang sức của gia đ́nh hay thậm chí là một người đánh xe. Việc bài bạc quá đáng của anh ta đă gần như làm tiêu tán bất ḱ một khoản tiền nào mà anh ta kiếm được bằng việc đồng ư kết hôn với Charise Lancaster.
Trong ṿng một hay hai năm Sherry sẽ phải sống trong hoàn cảnh nghèo nàn kiểu quí tộc, y như là Burleton đă làm tại thời điểm anh ta chết, không có lợi ích ǵ từ cuộc hôn nhân của nàng ngoại trừ một cái tước hiệu quí tộc mà không bằng với cái tối thiểu nhất trong các tước hiệu mà Stephen có. Stephen không có ư định cưới nàng nhưng chàng có thể - và có lẽ thậm chí là tự nguyện – dâng tặng cho nàng cả thế giới, miễn là họ tiếp tục vui vẻ cùng nhau trong hàng tuần lễ sẽ tới, và chừng nào nàng thực sự biết được sự thỏa thuận này và những điều khoản của nó…
Chừng nào nàng thực sự hiểu được thỏa thuận đó…
Sự xấu xa của việc mà chàng đang thực sự xem xét đến làm chàng đau khổ, và nó làm chàng phát ốm. Charise Lancaster là một cô gái trong trắng ngây thơ, không phải là một gái điếm hạng sang. Thậm chí nếu nàng có kiến thức và kinh nghiệm để hiểu một mối quan hệ như thế sẽ đưa tới điều ǵ, mà thực ra là nàng không có, nàng cũng vẫn quá trẻ với chàng, và chàng cũng hoàn toàn chán ngấy đối với nàng.
May thay, chàng đă không đủ chán ngấy, hoặc không đủ trác táng, hoặc không đủ chán nản để thực sự đề nghị nàng một sự sắp xếp mà sẽ cướp đoạt trinh tiết của nàng và tất cả những khả năng của sự tôn trọng. Chàng không thể tin chàng đă quá hoàn toàn thiếu đạo đức, quá hèn hạ, đến mức chàng có khả năng giết chết một chàng trai trẻ sắp được làm chú rể và rồi, trong chưa đầy hai tuần lễ, lại thực sự suy nghĩ đến việc trở thành t́nh nhân của cô dâu đă được đính hôn của anh ta. Đó không chỉ đơn giản là sự nổi loạn mà đó là một sự điên rồ. Chàng chấp nhận là chàng rơ ràng là đă mất hết tất cả lí tưởng qua bao nhiêu năm nhưng đến thời điểm đó chàng chưa bao giờ cảm thấy chàng cũng mất cả lí trí.
Cảm thấy hoàn toàn suy sụp, Stephen quyết tâm hoàn thành vai tṛ của ḿnh làm người giám hộ tạm thời cho Sherry từ giờ phút này trở đi và chỉ nghĩ đến nàng trong những điều kiện khách quan nhất. Để theo đuổi mục tiêu này, từ giờ trở đi chàng sẽ hiểu là chàng không chỉ phải làm nàng vui và cảm thấy an toàn mà c̣n phải tránh bất ḱ một sự tán tỉnh về mặt cơ thể nào!
Nàng có thể nghĩ họ đă đính hôn, nhưng chàng biết rơ hơn nhiều, và trong tương lai, chàng cũng sẽ nhớ điều đó! Một người bị mất trí là đủ lắm rồi!
Chàng ước, một cách nhiệt tâm, là nàng sẽ b́nh phục nhanh chóng, nhưng chàng đang bắt đầu cảm thấy ít tội lỗi hơn v́ đă cướp nàng ra khỏi vị hôn phu thực sự của nàng. Nàng xứng đáng với người khác tốt hơn so với Burleton trẻ tuổi. Anh ta sẽ không bao giờ trở thành người đàn ông phù hợp với nàng, anh ta cũng non nớt so với nàng, cũng như thiếu tinh thần trách nhiệm, cũng như nghèo khổ. Nàng cần, nàng xứng đáng mặc những bộ đồ bằng lông thú và được sống trong sự xa hoa, lộng lẫy.
Trong sâu thẳm tâm trí chàng, chàng nhận thức được rằng trách nhiệm t́m cho nàng ai đó giống như vậy mà rất chắc chắn là có thể thuộc về chàng, nhưng chàng không muốn dự tính điều đó bây giờ. Nó làm giảm đi sự đam mê của chàng, và chàng muốn cứu văn phần c̣n lại của buổi tối và làm cho nó thú vị với cả hai người bọn họ.
Tự hỏi từ khi nào chàng đă bộc lộ một sự yếu đuối như thế v́ những thiếu nữ trong cơn hoạn nạn - và đặc biệt ḱ lạ trước những thiếu nữ tóc đỏ trong cơn hoạn nạn– Stephen đứng trong pḥng khách trống trơn, chuẩn bị thực hiện nhiệm vụ làm người giám hộ bằng cách tiếp đăi vị khách của chàng.
Ngoại trừ ngôi nhà im lặng và vắng vẻ như một ngôi mộ rỗng. Nhét hai tay vào túi, chàng chậm răi quay người lại, vẫn có phần trông đợi Sherry, hay một người hầu, hiện ra từ góc căn pḥng trống rỗng. Khi không có ai cả, chàng bắt đầu tiến tới, lưỡng lự hoặc là đi ngủ hoặc là gọi những người hầu thông thường vốn rất được việc của chàng- những người đột nhiên trở nên lơ là không tha thứ được trong nhiệm vụ của họ. Chàng với tới cái dây chuông khi chàng nghe thấy một âm thanh yếu ớt của những giọng nói đồng thanh nổi lên từ đâu đó ở phía sau ngôi nhà, và rồi âm thanh đó biến mất.
Bối rối, Stephen quay đầu về phía phát ra âm thanh, tiếng bước chân mang ủng của chàng vọng lại trên sàn của lối vào pḥng đợi có các hàng cột khi chàng bước qua nó và quay xuống hành lang dài chạy ra hướng phía sau của ngôi nhà. Tại cuối hành lang, chàng lại dừng lại, đầu chàng nghiêng về một phía, nghe ngóng trong im lặng.
Sherry rơ ràng là đi ngủ vài giờ trước, chàng nghĩ vậy, trở nên hoàn toàn bực ḿnh với bản thân v́ đă vội vă về nhà từ ṿng tay mời gọi của cô t́nh nhân để tận tụy với nàng giống như một cô bảo mẫu quá hăng hái nào đó. Chàng bắt đầu quay lại trong sự căm phẫn rồi chết đứng khi giọng vui vẻ của Sherry vang xuống hành lang từ hướng bếp.
“Tốt rồi, mọi người, hăy thử lại lần nữa - ngoại trừ ông Hodgkin, ông phải đứng ngay cạnh tôi và hát to lên nhé, v́ thế tôi không bị sai lời nữa. Sẵn sàng chưa?” nàng nói.
Một dàn đồng ca của giọng hát những người hầu đột nhiên bật lên một bài hát giáng sinh vui nhộn mà tất cả trẻ con Anh từ thời trung cổ đều biết hát. Stephen bước về phía bếp, sự bực ḿnh của chàng tăng lên bởi ư nghĩ về Sherry đang ở trong bếp cùng với những người hầu lêu lổng của chàng thay v́ họ phải thức đợi chàng. Trong ô cửa của căn pḥng rộng, lát gạch vuông, Stephen khẽ dừng lại, nh́n chằm chằm với sự khó tin vui vẻ với sự khung cảnh bầy ra trước mắt chàng.
Năm mươi người hầu trong những bộ đồng phục của các công việc khác nhau đang đứng thành năm hàng hoàn chỉnh, với Sherry và Hogkin già cả đứng phía trước họ. Thông thường đội ngũ phục vụ tuân theo sự phân cấp hàng trăm năm nay một cách cứng nhắc, với quản gia chính và người giữ nhà đứng ở vị trí cao nhất, nhưng một điều rơ ràng với Stephen là Sherry đă tổ chức họ không theo bất ḱ một thứ bậc hay nghi thức nào và thay v́ đó có lẽ đó là khả năng ca hát. Colfax tội nghiệp, quản gia chính cao ngạo của Stephen, bị đẩy xuống hàng sau, giữa một cô hầu pḥng và một cô thợ giặt, trong khi cấp bậc của ông ta với những người hầu trong nhà là tối cao - người hầu riêngcủa Stephen, Damson - được bố trí một vị trí quan trọng hơn ở hàng phía trước. Damson, người hầu trịnh thượng một cách cứng nhắc, người hiếm khi hạ cố nói chuyện với ai trừ Stephen, đang ṿng tay quanh vai một người hầu khác, và cả hai người họ đang ḥa hợp với nhau với sự ḥa nhịp sảng khoái, ánh mắt chia sẻ của họ hướng về phía trần nhà, đầu họ gần như chạm vào nhau.
Một khung cảnh chưa hề thấy, kể cả trong những tưởng tượng điên rồ nhất của Stephen, điều mà đến nỗi trong vài phút chàng vẫn ở nguyên chỗ chàng đang đứng, quan sát và lắng nghe khi những người giữ ngựa, những người gác cửa, và cả những người hầu trong chế phục chỉnh chu hát trong sự ḥa hợp dân chủ với những cô hầu pḥng, những cô thợ giặt và những cô người hầu rửa bát phúng phính trong những cái tạp dề lem luốc, tất cả bọn họ đều đang hướng về phía người trợ lí quản gia đang cúi người, cầm cờ hiệu người đang vẫy tay như thể ông ta đang điều khiển một dàn hợp xướng giao hưởng.
Stephen quá tập trung bởi cảnh tượng trước mặt chàng đến nỗi trong một vài khoảnh khắc trước khi chàng nhận ra rằng Damson và anh người hầu, và một vài người khác nữa, có giọng hát rất dễ chịu, và một vài phút nữa trước khi ư nghĩ đến với chàng rằng chàng đang thích thú với một màn tŕnh diễn nghiệp dư trong bếp của chàng c̣n hơn cả một buổi diễn chuyên nghiệp ở nhà hát.
Chàng tự hỏi tại sao họ đang hát một bài hát giáng sinh trong khi đang là giữa mùa xuân, khi Sherry đột nhiên tham gia vào dàn đồng ca và âm thanh của giọng hát của nàng bay vút lên một cách êm ái trên những giọng nam cao và những giọng nam trung mạnh mẽ gần như đă làm dừng hơi thở của Stephen. Khi những nốt nhạc thấp xuống, nàng hát chúng với một sự vui vẻ trần tục làm cho dàn đồng ca tạm thời của nàng cười đến mang tai khi họ hát cùng nàng, và khi nhưng âm thanh trở nên cao hơn, nàng đạt tới nó với sự dễ dàng không cần cố gắng cho đến khi tất cả các góc của căn pḥng rộng lớn dường như vang dội lại với vẻ đẹp vút lên của giọng hát nàng.
Khi bài hát đă tới đoạn kết sôi nổi của nó, một cậu bé người hầu khoảng bảy tuổi bước lên phía trước, giơ ra cái cánh tay đang bị băng bó của cậu cho Sherry. Mỉm cười e thẹn với nàng, cậu bé nói, “Tay của cháu sẽ cảm thấy khá hơn rất nhiều, thưa tiểu thư, nếu cháu được nghe thêm một bài hát vui vẻ nữa.”
Tại ô cửa, Stephen thẳng người và há mồm định ra lệnh cho cậu bé không quấy nhiễu nàng, nhưng Damson lao lên với điều mà Stephen nghĩ là một yêu cầu tương tự. Thay v́ đó, người hầu pḥng nói “Tôi chắc chắn là tôi nói thay tất cả mọi người, thưa tiểu thư, khi tôi nói rằng cô vừa mới làm buổi tối nay trở thành một buổi tối tuyệt diệu phi thường bằng việc chia sẻ sự bầu bạn của cô và –tôi xin phép được nhấn mạnh khi nói – giọng hát tuyệt vời của cô với chúng tôi!”
Lời phát biểu dài ḍng, hoa mỹ đă chiếm được nụ cười ngập ngừng, bối rối từ Sherry, người cúi xuống để chỉnh lại cái băng to lớn trên cánh tay cậu bé con.
“Điều mà ông Damson muốn nói,” Colfax, người quản gia dịch lại với cái nh́n chán ghét về phía người hầu pḥng, “là rằng tất cả chúng tôi đă rất thích thú với buổi tối ngày hôm nay, thưa tiểu thư, và rằng chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu cô có thể kéo dài nó thêm một chút.”
Cậu bé con tṛn mắt nh́n người quản gia và người hầu pḥng rồi tươi cười rạng rỡ với Sherry, người đang trong tầm mắt của cậu, nhăn mặt với bất cứ cái ǵ nàng thấy phía dưới của cái băng. “Họ muốn nói, liệu chúng ta có thể hát thêm một bài hát khác được không, làm ơn, thưa tiểu thư?”
“Ồ” Sherry cười lớn và Stephen nh́n thấy nàng nháy mắt một cách bí ẩn với người quản gia và người hầu pḥng khi nàng thẳng người dậy và nói, “Đó là điều các ngài muốn nói?”
“Thực vậy,” người hầu pḥng nói, nh́n trừng trừng một cách gắt gỏng về phía người quản gia.
“Tôi biết đó là điều tôi muốn nói,” người quản gia đáp trả.
“Vậy, chúng ta có thể không?” Cậu bé con hỏi.
“Được mà” nàng đáp, ngồi xuống cái bàn bếp và đặt cậu bé vào trong ḷng nàng, “nhưng tôi sẽ nghe mọi người hát lần này, để tôi có thể học một bài hát khác của các bạn.”
Nàng nh́n Hodgkin, người đang nh́n nàng cười vui vẻ và đợi lời gợi ư xa hơn. “Tôi nghĩ là bài hát đầu tiên, ông Hodgkin- bài mà tất cả mọi người đă hát cho tôi về một tối giáng sinh đầy tuyết với một khúc củi ngày Noel cháy sáng”
Hodgkin gật đầu, giơ bàn tay gầy g̣ của ông lên để giữ yên lặng, vẫy cánh tay một cách đột ngột, và những người hầu ngay lập tực nổ tung với một bài hát hồ hởi. Stephen chắc chắn đă không chú ư. Chàng đang nh́n Sherry mỉm cười với cậu bé trong ḷng nàng và th́ thầm điều ǵ đó với cậu, rồi nàng nâng tay lên má cậu, nhẹ nhàng đặt khuôn mặt nhem nhuốc của cậu bé vào vạt áo nàng. Bức tranh mà họ cùng nhau tạo nên là một kiểu chăm sóc của t́nh mẫu tử mạnh mẽ, nó lôi Stephen ra khỏi sự sao nhăng của chàng và chàng bước lại, khao khát một cách không hiểu được để xóa bỏ cái h́nh ảnh đó ra khỏi tâm trí chàng.
“Đă Giáng sinh rồi cơ à?” chàng nói, bước về phía giữa khung cảnh ấm cúng. Giả sử mà chàng có mang súng ở cả hai tay, th́ sự hiện diện của chàng cùng không thể có được tác động cụt hứng và kích động hơn được nữa trong cái căn pḥng mà sự vui vẻ đang chiếm giữ. Năm mươi người hầu dừng hát và bắt đầu quay lưng ra khỏi pḥng, va chạm vào nhau trong sự vội vàng đến tán loạn. Thậm chí là đứa trẻ trong ḷng Sherry cũng lách đi trước khi nàng có thể tóm được nó. Chỉ có Colfax, Damson và Hodgkin là rút lui và cúi đầu chào một cách đường hoàng hơn - nhưng hết sức thận trọng – trong cách họ ra khỏi pḥng.
“Họ khá là khiếp sợ chàng đúng vậy không?” Sherry hỏi, quá vui mừng rằng chàng đă quay trở lại sớm đến nỗi nàng nh́n chàng bằng ánh mắt vui vẻ.
“Rơ ràng là không đủ để giữ họ ở đúng vị trí,” Stephen đáp trả, rồi chàng mỉm cười bất chấp bản thân bởi v́ nàng trông rất tội lỗi.
“Đó là tại em.”
“Ta cho là như vậy.”
“Làm sao chàng biết được?”
“Sức mạnh to lớn của sự suy luận ” chàng nói với sự nhún ḿnh cường điệu, “ Ta chưa bao giờ nghe họ hát, hay là về nhà với một căn nhà trống rỗng cho đến tận tối nay.”
“Em đă cảm thấy nhàn rỗi và quyết định khám phá một chút. Khi em thơ thẩn ở đây, Ernest - cái cậu bé con đó – vừa mới để tay cậu ta chạm vào một trong những cái ấm đun nước và bị bỏng.”
“Và thế là nàng quyết định làm cậu ta vui bằng cách tổ chức tất cả những người hầu thành một dàn hợp xướng?”
“Không, em đă làm thế là bởi v́ mọi người có vẻ như đang rất cần được vui vẻ một chút như em vậy.”
“Nàng cảm thấy không khỏe à ?” Stephen hỏi một cách lo lắng, chăm chú nh́n khuôn mặt nàng. Nàng trêng khỏe. Rất khỏe. Đáng yêu và sôi nổi - và xấu hổ.
“Không, em không …”
“Ǵ cơ?” chàng thúc giục khi nàng ngập ngừng.
“Em thấy buồn v́ chàng đă đi”.
Câu trả lời thật thà của nàng làm trái tim chàng chao đảo trong sự ngạc nhiên. Và điều ǵ đó khác nữa, một vài thứ cảm xúc khác mà chàng không thể định nghĩa được. Và cũng không muốn thử. Mặt khác, v́ nàng là vị hôn thê của chàng, và như thế nó có vẻ vừa thích hợp, và vừa dễ chịu, để cúi xuống và hôn vào cái má ửng hồng của nàng, thay v́ sự thật là chàng đă thề trong cùng giờ đó là sẽ giữ một mối quan hệ thuần khiết từ giờ phút đó trở đi. Và nếu cái hôn đặt vào môi nàng và tay chàng giữ đôi vai nàng, kéo nàng gần hơn trong một khoảnh khắc, rồi th́, hơn thế, dường như đủ vô hại. Điều không thích hợp hay vô hại lại là sự hưởng ứng lại tức th́ của cơ thể thỏa măn của chàng khi nàng nhẹ nhàng gh́ chặt vào chàng và đặt tay nàng lên ngực chàng hay là một ư nghĩ dịu dàng đột nhiên nẩy ra trong tâm trí chàng… Ta nhớ nàng đêm nay.
Stephen thả nàng ra như thể tay chàng bị bỏng và bước lùi lại, nhưng chàng vẫn giữ cái vẻ mặt ôn ḥa để mà sự bực ḿnh bối rối của chàng không thể hiện ra. Chàng đă quá lo lắng đến nỗi chàng tự động tuân theo khi nàng đề nghị chàng đợi trong lúc nàng dọn vài thứ để uống.
Khi nàng có vài cái tách và cái b́nh ở trên khay, Sheridan quay lại bàn và ngồi đối diện chàng. Nàng chống cằm trên tay và nh́n chàng với một nụ cười nhẹ trong khi Stephen ngắm nh́n cái cách mà ánh lửa lấp lánh trên tóc nàng và làm má nàng rực rỡ.
“Làm một vị Bá tước chắc phải là một công việc mệt nhọc.” nàng nhận xét “Tại sao chàng lại trở thành một người như vậy?”
“Một bá tước?”
Nàng gật đầu, nh́n chằm chằm vào cái ấm và đứng dậy nhanh chóng. “Tối hôm trước, sau bữa ăn khuya, chàng có nói đến là chàng có một người anh trai là Công tước, và rồi chàng nói ngày thừa hưởng những tước vị của ḿnh theo mặc định.”
“Ta đang trở nên luyến thoắng” Stephen trả lời vu vơ, sự chú ư của chàng chắc hẳn đang kéo tới những sự chuyển động nhanh, duyên dáng của nàng khi nàng đă làm xong bất cứ thứ ǵ nàng đang chuẩn bị. “Anh trai ta thừa hưởng tước hiệu Công tước và một vài cái khác nữa từ cha ta. Tước hiệu của ta là từ người chú. Theo những điều khoản của một giấy chứng nhận đặc quyền và một quyền thừa kế đặc biệt, một trong những vị tổ tiên trước đó của ta, Bá tước của Langford được phép chỉ định người thừa kế cho những tước hiệu của ngài khi ngài không có con.”
Nàng gửi cho chàng một nụ cười làm sao nhăng và gật đầu, và Stephen nhận ra với một sự choáng váng là nàng không hề quan tâm đặc biệt đến chủ đề này, điều mà thông thường là sự say mê thèm khát của mọi phụ nữ chưa chồng mà chàng quen biết.
“Sô-cô-la đă sẵn sàng,” nàng nói, nhấc lên cái khay nặng trĩu với một cái b́nh, tách, th́a và một cái bánh ngọt ngon lành nàng rơ ràng là đă t́m thấy trong tủ đựng đồ ăn. “Em hi vọng chàng sẽ thích nó. Em dường như biết chính xác làm nó như thế nào,” nàng nói, đặt cái khay vào tay chàng như thể nó hoàn toàn tự nhiên trong việc chàng mang nó. “Chỉ là em không biết liệu em làm có ngon hay không thôi.”
Nàng trông hết sức hài ḷng rằng nàng nhớ làm thế nào để làm một thứ đồ uống, nhưng nó lại làm cho Stephen thấy có chút ḱ lạ là nàng biết làm cái công việc luôn được giao cho những người hầu. Mặt khác nàng là người Mỹ, và có lẽ những phụ nữ người Mỹ quen thuộc với bếp núc hơn là những người cùng phái người Anh của họ.
“Em hi vọng là chàng thích,” nàng nhắc lại một cách hồ nghi khi họ quay đầu về phía trước của ngôi nhà.
“Ta chắc là ta sẽ thích”, Stephen đáp lại chân thành. Lần cuối cùng chàng uống sô-cô-la nóng, chàng vẫn c̣n là một đứa trẻ. Ngày nay, sở thích của chàng hướng tới một ly brandy lâu năm vào giờ này. E ngại nàng bằng cách nào đó đọc được ư nghĩ của ḿnh, chàng thêm vào để nhấn mạnh, “Nó có mùi ngon lắm. Tất cả những bài hát về tuyết và những cây củi Noel chắc chắn đă phải kích thích sự ngon miệng của ta với nó”.


Chương 19

Stephen mang chiếc khay bạc trang trí tinh xảo đi xuống sảnh đường, ngang qua chỗ ba người người hầu đang há hốc mồm, tới pḥng khách. Colfax đang đứng ở vị trí quen thuộc của ông ta gần cửa trước, và ông ta lật đật chạy về phía trước với ư định rơ ràng là đỡ cái khay cho chàng, nhưng Stephen ngăn ông ta lại với một lời nhận xét chế giễu là họ đă tự xoay sở tốt mà không cần đến sự giúp đỡ nào th́ chàng chẳng thấy lí do ǵ giờ họ lại cần phải thay đổi cả, khi mà hầu hết mọi công việc đă hoàn thành.
Họ đi được nửa đường đến pḥng khách khi tiếng gơ cửa vang lên và ch́m xuống đều đều theo nhịp. Stephen đă ra lệnh cho người hầu báo với tất cả các vị khách là chàng không có nhà, và chàng chẳng thèm quan tâm tới âm thanh đó, nhưng ngay lập tức, chàng nghe thấy một hợp âm của những giọng nói vui vẻ khiến chàng phải rên lên trong ḷng.
“Gần như chắc chắn là nó phải có nhà, Colfax,” mẹ của Stephen đang nói với viên quản gia. “Khi chúng ta đến London hai giờ trước, nó đă gửi thư thông báo với chúng ta ư định rời về nông thôn. Nếu chúng ta mà không đến sớm bảy ngày, th́ chắc nó đă đi mất rồi. Bây giờ, nó đang trốn ở đâu?”
Thầm chửi thề, Stephen quay người ngay khi anh trai chàng, chị dâu, và một người bạn của cô đi cùng mẹ chàng vào pḥng khách – cả một đoàn tàu đang giương buồm dứt khoát tiến vào trận đánh chống lại cái mà họ tin là hành vi phản xă hội của chàng.
“Ta sẽ không đồng ư đâu, con trai!” mẹ chàng tuyên bố, tiến tới trước để đặt một nụ hôn lên má chàng. “Con đang quá là…” Đôi mắt bà dính chặt vào Sherry, và giọng nói của bà kéo dài lấp lửng, “…cô đơn.”
“Hoàn toàn thái quá!” Whitney Westmoreland tuyên bố, cô quay lưng lại với căn pḥng khi để cho Colfax cởi áo khoác hộ. “Clayton và chị định thấy em tham dự tất cả những vũ hội và cuộc vui quan trọng trong ṿng sáu tuần tới,” cô tiếp tục nói khi khoác tay chồng và bắt đầu tiến về phía trước. Khi bước hai bước vào trong pḥng khách, họ dừng hẳn.
Stephen liếc nh́n hối lỗi về phía Sherry, trông nàng hoàn toàn mất phương hướng và hoảng sợ, chàng thầm th́, “Đừng sợ. Họ sẽ thích nàng ngay khi hết ngạc nhiên.” Trong khoảng thời gian vài giây căng thẳng, Stephen nhanh chóng cân nhắc tất cả những lời giải thích đáng tin cậy, và không đáng tin, những cách để giải quyết t́nh huống có vẻ như là một thảm họa ngay trước mắt; nhưng không thể yêu cầu Sherry rời đi để chàng có thể giải thích – v́ như thế chỉ càng sỉ nhục và làm nàng buồn ḷng hơn nữa – chàng không c̣n lựa chọn nào khác là phải ứng biến và diễn tiếp tấn kịch trước sự hiện diện của gia đ́nh chàng rồi sau đó sẽ giải thích sự thật với họ sau khi Sherry đă đi ngủ.
Để theo đuổi kế hoạch đó, Stephen gửi một cái nh́n cảnh cáo về phía ông anh trai và đ̣i hỏi sự hợp tác không thắc mắc của anh, nhưng sự chú ư đầy hóm hỉnh của Clayton lại đang hướng vào Sherry và cái khay trà bị bỏ quên trên tay của Stephen. “Rất hướng nội, Stephen,” Clayton nhận xét cộc lốc.
Hấp tấp đặt chiếc khay xuống, Stephen nh́n về phía cửa ra vào, nơi Colfax đang chờ những chỉ dẫn về đồ ăn đồ uống, và gật đầu nhấn mạnh chỉ dẫn của chàng ngay lập tức. Rồi chàng quay lại nhóm người đang chờ đợi và bắt đầu giới thiệu. “Thưa mẹ, con xin được giới thiệu Tiểu thư Charise Lancaster.”
Sherry nh́n mẹ chồng tương lai của nàng, nhận ra nàng đang được giới thiệu với một nữ công tước góa bụa và lập tức hoảng hốt v́ nàng không thể nghĩ ra phải nói ǵ. Nàng ném một cái nh́n khổ sở về phía Stephen và th́ thào gần như rít lên trong căn pḥng im ắng, chờ đợi, “Liệu một cái nhún chào có đủ không ạ?”
Stephen đặt bàn tay chàng bên dưới khuỷu tay nàng, nửa giúp nửa thúc nàng về phía trước, và dành cho nàng một nụ cười trấn an. “Đủ.”
Sherry cúi ḿnh chào và cảm thấy đầu gối nàng run run, rồi nàng dựa vào ḷng can đảm mà chính nàng cũng không biết ḿnh có và đứng thẳng người dậy. Bắt gặp ánh mắt sắc nhọn của người phụ nữ lớn tuổi, nàng nói một cách lịch sự, “Cháu rất vui được quen biết với bà, thưa bà, ư cháu là, thưa nữ công tước.” Quay người, nàng chờ đợi khi Stephen giới thiệu nàng với chị dâu của chàng, một người phụ nữ tóc nâu đẹp mê hồn mà chàng gọi là Whitney, đôi mắt xanh của cô đang nh́n vào Charise với sự bối rối được che giấu. Một nữ công tước khác! Sherry cuống cuồng nghĩ, lớn tuổi hơn nàng, nhưng không nhiều. Cúi chào hay không cúi chào? Như thể người phụ nữ ấy cảm nhận được sự không chắc chắn của nàng, cô giơ bàn tay ra và nói với một nụ cười ngập ngừng, “Cô khỏe không, Cô Lancaster?”
Sherry rất cảm kích trước sự gợi ư, và sau khi bắt tay người phụ nữ trẻ nàng quay sang để được giới thiệu với công tước, một người đàn ông rất cao, tóc đen dễ dàng gợi nhớ đến vị hôn phu của nàng trong những đường nét của khuôn mặt, chiều cao, và kích thước của bờ vai rộng. “Thưa công tước,” nàng lẩm bẩm, cúi chào một lần nữa.
Thành viên thứ tư của nhóm người, một người đàn ông đẹp trai ở độ tuổi hơn ba mươi tên là Nicholas DuVille, đặt một nụ hôn hào hoa lên mu bàn tay nàng và nói với nàng rằng anh ta “lấy làm say mê” được gặp nàng, rồi anh ta cười với mắt nàng theo cách khiến cho nàng cảm thấy như thể nàng vừa nhận được một lời khen ngợi rất cao.
Kết thúc những lời giới thiệu, nàng chờ cho một trong những người thân của Stephen chào mừng nào đến với gia đ́nh hay ít nhất là chúc phúc cho nàng, nhưng dường như không ai có thể nói chuyện. “Cô Lancaster đă bị ốm,” hôn phu của nàng nói, và ba cặp mắt quay lại nh́n nàng, như thể họ lo ngại nàng sẽ bất tỉnh, trong khi đó nàng thực sự cảm thấy nàng có thể bị như vậy thật.
“Thực ra, không phải là ốm,” Sherry chữa lại. “Đó là một vết thương, một vết thương ở đầu.”
“Sao chúng ta không ngồi xuống nhỉ,” Stephen gợi ư; nguyền rủa số phận éo le v́ đă khiến một t́nh huống vốn đă khó khăn ngày càng tồi tệ hơn. Rơ ràng Sherry không hiểu gia đ́nh chàng đang nghĩ ǵ, nhưng Stephen th́ biết. Họ bắt gặp chàng trong khi chàng đang vui chơi với một cô gái không có người đi kèm trong nhà của chàng, điều đó có nghĩa là đạo đức của nàng bị nghi ngờ nghiêm trọng, chưa nói đến sự chỉ trích về phía chàng v́ đă mang một người phụ nữ như thế về nhà, đặc biệt là vào giờ này khi những người khách có thể đến thăm. Hơn thế nữa, nếu nàng là một t́nh nhân mà chàng đang quan hệ, th́ chàng đă mắc một lỗi lầm không thể tha thứ trong khuôn phép lễ nghi đó là giới thiệu nàng với những thành viên nữ trong gia đ́nh chàng. Thay v́ tin vào việc chàng đă thoái hóa đến mức ấy, họ thà kiên nhẫn chờ đợi một vài lời giải thích nào đấy như là nàng là ai… hay người đi kèm của nàng đang ở đâu… hay là đầu óc chàng đang để ở đâu. Kéo dài thêm thời gian, Stephen đứng dậy khi người quản gia mang đến một cái khay đựng b́nh rượu và những chiếc ly.
“A, Colfax đây rồi!” chàng nói với một nụ cười tuyệt vọng. “Mẹ, mẹ uống ǵ nào?”
Giọng chàng khiến cho mẹ chàng giật ḿnh, nhưng bà cảm nhận được đ̣i hỏi bà hợp tác hoàn toàn và thi hành ngay lập tức. Với một nụ cười lịch thiệp, bà lắc đầu trước cái khay người quản gia đă đặt trên bàn trước cái ghế tràng kỷ và thay vào đó nh́n vào cái khay Stephen đă đặt trên bàn trước.
“Ta ngửi thấy mùi sô-cô-la nóng phải không nào?” bà rạng ngời hỏi, và không chờ câu trả lời, bà nói với quản gia, “Ta tin là ta thích sô-cô-la hơn, Colfax.”
“Nếu con là mẹ con sẽ uống sherry,” Stephen thành thật khuyên theo cảm tính.
“Không, ta nghĩ ta thích sô-cô-la hơn,” mẹ chàng kiên quyết, rồi bà bị thúc ép phải thể hiện sự duyên dáng thần ḱ của ḿnh bằng cách quay sang Sherry. “Ta để ư thấy cô có trọng âm của người Mỹ, Cô Lancaster,” bà nói lịch sự. “Cô đă ở nước Anh bao lâu rồi?”
“Hơn một tuần lễ một chút ạ,” Sherry nói, giọng nói căng thẳng v́ bất an và không chắc chắn. Dường như không có ai trong pḥng này biết bất ḱ điều ǵ về nàng, mặc dù nàng đă được hứa hôn với một thành viên trong chính gia đ́nh này. Có ǵ đó rất lạ - quá đỗi lạ lùng.
“Đây là lần tới thăm đầu tiên của cô?”
“Vâng,” Sherry cố gắng nói, nh́n Stephen tuyệt vọng, ngực nàng thắt lại với sự lo âu và điềm báo trước phi lí.
“Và cái ǵ mang cô tới đây vậy?”
“Cô Lancaster đến nước Anh là bởi v́ cô ấy đă được đính ước với một người Anh,” Stephen nói, tiến tới giải cứu cho Sherry và cầu nguyện cho trái tim mẹ chàng được mạnh khỏe.
Toàn bộ cơ thể bà công tước dường như giăn ra và biểu hiện của bà nồng ấm.
“Thật thú vị làm sao,” bà nói, dừng một chút để cau mày với viên quản gia, ông ta đă rót rượu sherry vào một cái li và đang giữ nói trước mặt bà, bất chấp việc bà nói thích sô-cô-la hơn. “Colfax, thôi vung vẩy ly rượu đó dưới mũi ta ngay. Ta thích sô-cô-la nóng hơn.” Bà mỉm cười với Sherry khi Colfax đưa những li rượu cho các vị khách c̣n lại. “Cô đă đính ước với ai vậy, cô Lancaster?” bà rạng ngời hỏi, với tay tới trước và tự lấy cho ḿnh một cốc sô-cô-la.
“Cô ấy đă đính ước với con,” Stephen nói cộc lốc.
Sự im lặng bao trùm căn pḥng. Nếu t́nh huống không trầm trọng đến vậy, th́ Stephen đă phá ra cười trước những phản ứng khác nhau trước lời tuyên bố của chàng.
“Với… con?” mẹ chàng sửng sốt nói. Không nói thêm một lời, bà đặt cốc sô-cô-la xuống và chộp lấy ly rượu từ cái khay của Colfax trên bàn. Bên phải Stephen, anh trai chàng nh́n chằm chằm vào chàng không thể tin được, và chị dâu chàng vẫn hoàn toàn chết lặng, một ly sherry bị bỏ quên trên cánh tay đang giơ lên của cô, như thể cô đang định mời ai đó cùng nâng li. Colfax đang chia sẻ sự cảm thông đau đớn của ông ta giữa mẹ của Stephen và Sherry, trong khi Nicholas DuVille nghiên cứu viền tay áo của anh ta, không nghi ngờ ǵ là đang mong ḿnh ở vào một nơi khác.
Lờ đi hoàn cảnh của họ trong ṿng một giây, Stephen nh́n vào Sherry, nàng đang nh́n chăm chú vào đùi ḿnh, đầu nàng cúi gằm trong nỗi tủi nhục, chắc chắn nàng bị tác động mạnh v́ cho rằng đây là một sự thiếu nhiệt t́nh đáng hổ thẹn từ phía gia đ́nh chồng tương lai của nàng. Nắm lấy bàn tay nàng, Stephen siết lại an ủi và nói với nàng lời giải thích đầu tiên có ư nghĩa nháng qua trí óc chàng: “Nàng đă muốn đợi cho đến khi gia đ́nh ta gặp nàng rồi mới nói với họ chúng ta đă đính hôn,” chàng nói dối, với một nụ cười mà chàng hi vọng là trông thuyết phục. “Và đó là lí do tại sao họ dường như có vẻ rất kinh ngạc.”
“Chúng ta dường như rất kinh ngạc là v́ chúng ta đang rất kinh ngạc,” mẹ chàng nghiêm khắc nói, nh́n chàng như thể chàng mất hết lí trí rồi. “Hai người gặp nhau khi nào? Gặp nhau ở đâu? Con đă không tới –“
“Con sẽ trả lời tất cả những câu hỏi của mẹ trong vài phút nữa.”
Stephen cắt ngang bằng giọng cộc lốc để làm mẹ chàng im lặng trước khi bà có thể thốt ra rằng chàng đă không đến nước Mỹ hàng năm nay. Quay lại với Sherry, chàng khẽ nói, “Trông nàng rất xanh xao. Nàng có muốn lên lầu và nằm nghỉ không?”
Sherry vô cùng mong được thoát khỏi căn pḥng với tất cả những căng thẳng và ḍng chảy ngấm ngầm này, nhưng có điều ǵ đó rất lạ về tất cả mọi chuyện đến nỗi nàng gần như sợ phải vắng mặt. “Không, e-em nghĩ em muốn ở lại hơn.”
Stephen nh́n và đôi mắt thương tổn, màu bạc của nàng và nghĩ đến phút giây này của nàng đáng lẽ sẽ như thế nào nếu chàng đă không giết chết vị hôn phu của nàng. Đúng, Burleton không phải là một cuộc hôn nhân danh giá, nhưng họ quan tâm đến nhau, và chắc chắn nàng sẽ không phải chịu một sự thiếu thiện cảm đáng hổ thẹn từ phía gia đ́nh của Burleton, nếu như anh ta có gia đ́nh.
“Nếu nàng cứ muốn ở lại,” chàng đùa, “th́ ta sẽ lên lầu và nằm nghỉ và nàng sẽ ở lại đây để giải thích với gia đ́nh của ta rằng ta là một… một tên ngốc đa cảm… rằng ta đă để nàng quay ta trong ḷng bàn tay và thuyết phục ta là chúng ta không nên kể với họ về hôn ước của chúng ta cho đến sau khi họ đă gặp nàng và có cơ hội để hiểu nàng.”
Sherry cảm thấy như thể một gánh nặng khổng lồ vừa rơi khỏi vai nàng. “Ồ,” nàng nói với một nụ cười ngượng ngùng, khi nàng nh́n quanh những người có mặt trong pḥng. “Đó có phải là điều đă xảy ra không?”
“Cô không biết sao?” bà công tước bực tức thốt lên, theo như trí nhớ của Stephen th́ đó là lần đầu tiên trong đời bà mất b́nh tĩnh hoàn toàn.
“Không – bà thấy đó, cháu bị mất trí nhớ,” Sherry trả lời với sự ngọt ngào và can đảm làm cho ngực Stephen đau nhói v́ ngưỡng mộ. “Bây giờ th́ điều đó hết sức phiền phức, nhưng ít nhất cháu có thể đảm bảo với bà là đó không phải chứng mất trí di truyền. Đó chỉ là kết của của một tai nạn ngu ngốc xảy ra trên cầu cảng bên cạnh một con tàu…”
Giọng nàng lạc đi, và Stephen ngăn chặn trước một loạt những câu hỏi xấu hổ khác bằng cách đẩy vấn đề về phía ḿnh và đứng lên, buộc nàng phải làm theo. “Nàng đang mệt, và Hugh Whitticomb sẽ cắt đầu ta nếu ngày mai khi ông ta đến thăm mà nàng không khỏe mạnh hồng hào,” chàng dịu dàng nói với nàng. “Để ta đưa nàng lên pḥng ngủ. Nói tạm biệt với mọi người nào. Ta xin nàng đấy.”
“Tạm biệt mọi người,” Sherry nhắc lại với một nụ cười lúng túng. “V́ tôi chắc chắn mọi người đều biết, Bá tước Westmoreland là một người có tính che chở kinh khủng.” Khi nàng quay đi, nàng để ư thấy trong khi tất cả những người khác dường như thấy nàng rất ḱ lạ, th́ Nicholas DuVille lại đang nh́n nàng với một nụ cười nhẹ, như thể anh ta thấy nàng thú vị hơn là lập dị vô phương cứu chữa. Sherry bám vào kí ức về cái nh́n khuyến khích của anh ta khi nàng đóng cánh cửa pḥng ngủ lại và ngồi xuống giường nàng, đầu óc nàng chộn rộn với những nghi ngờ đáng sợ và những câu hỏi vô vọng.


Chương 20

Khi Stephen bước trở lại vào pḥng khách một lúc sau đó, bốn cặp mắt dơi theo bước chàng vào pḥng, nhưng gia đ́nh chàng vẫn đợi cho đến khi chàng ngồi xuống, trước khi họ đưa ra những câu hỏi của ḿnh. Tuy nhiên, ngay lập tức khi chàng chạm vào ghế, hai người phụ nữ đồng thanh hỏi.
Mẹ chàng nói, “Tai nạn nào vậy?”
Chị dâu của chàng nói “Con tàu nào thế?”
Stephen trông chờ vào anh trai ở câu hỏi đầu tiên nhưng Clayton đơn giản chỉ nh́n chàng với đôi lông mày nhướn lên và nói một cách khô khốc, “Tôi dường như không thể bỏ qua cái phát hiện choáng váng là chú chỉ là một ‘gă ngốc đa cảm’ nhưng cũng ‘có tính che chở khủng khiếp’.”
Nicolas DuVille lịch sự kiềm chế không nói bất ḱ chuyện ǵ mặc dù Stephen đă có cảm nhận rơ ràng là gă đàn ông người Pháp này rất thích thú với t́nh huống gay go của chàng. Chàng cân nhắc một cách khiếm nhă việc tự nguyện kiếm cho DuVille một người đánh xe, để anh ta có thể rời đi, nhưng người đàn ông này là bạn lâu năm của Whitney,và bên cạnh đó sự hiện diện của anh ta có thể ngăn cản bà mẹ đáng kính của Stephen khỏi việc theo đuổi tới việc mà có thể sẽ làm nên cơn kích động đầu tiên của bà.
Thỏa măn rằng nhóm người này đă sẵn sàng một cách thích hợp để được nghe sự thật, Stephen nghiêng đầu về phía sau chiếc ghế và nhắm tới cái trần nhà bằng một giọng súc tích, điềm tĩnh.
“Cái cảnh mà mọi người vừa chứng kiến giữa Charise Lancaster và con thực sự là một vở kịch lớn. Toàn bộ sự sụp đổ này bắt đầu với một vụ tai nạn xe ngựa hơn một tuần trước, một vụ tai nạn mà con có trách nhiệm trong đó và nó dẫn đến một chuỗi các sự kiện mà con sắp sửa kể ra đây. Người phụ nữ trẻ mà mọi người vừa gặp là một nạn nhân của những sự kiện đó cũng như vị hôn phu đă chết của cô ấy, một nam tước trẻ tuổi tên là Arthur Burleton."
Từ bên kia của căn pḥng Whitney nói với một giọng kinh hoàng, “Arthur Burleton là - đă là một kẻ hoàn toàn vô liêm sỉ.”
“Có thể là như vậy,” Stephen đáp lại với một tiếng thở dài rời rạc, “nhưng họ quan tâm đến nhau và chuẩn bị làm đám cưới. Như mọi người vừa khám phá ra từ câu chuyện của con, Charise Lancaster, người mà tất cả đều nghi ngờ hoặc là một kẻ hoàn toàn láu cá hoặc là một kẻ đào mỏ có mưu đồ mà bằng cách nào đó dụ dỗ con đề nghị kết hôn với cô ấy, thực sự ra là một nạn nhân hoàn toàn vô tội và rất đáng thương bởi sự cẩu thả và không thành thật của con…”
Khi Stephen hoàn thành câu chuyện của ḿnh và trả lời những câu hỏi của mọi người, căn pḥng ch́m vào im lặng khi tất cả mọi người đều cố gắng tập trung những suy nghĩ của họ. Nâng ly rượu vang của chàng lên, Stephen uống một hơi dài, như thể là rượu vang bằng cách nào đó có thể rửa sạch sự cay đắng và ân hận mà chàng cảm thấy. Anh trai chàng nói trước tiên.
“Nếu Burleton say xỉn đến mức chạy tới đằng trước lũ ngựa trên đường phố công cộng trong sương mù, th́ chắc chắn là anh ta phải chịu trách nhiệm về cái chết của chính bản thân anh ta.”
“Trách nhiệm là của em”, Stephen đáp lại cụt lủn, gạt bỏ đi cố gắng thiện chí của Clayton để giải tỏa cho chàng. “Em đă dùng một cỗ ngựa non đánh xe. Em đáng lẽ đă có thể giữ những con ngựa trong tầm kiểm soát.”
“Và tiếp theo những lập luận đó, tôi nghĩ chú cảm thấy có trách nhiệm như vậy với cái luới đựng hàng hóa đă làm bị thương Charise Lancaster?”
“Tất nhiên là em có,” Stephen đáp trả. “Cô ấy có thể đă không phải đứng ở chỗ nguy hiểm, hoặc là em đáng lẽ phải cản cô ấy, nếu như cả hai người bọn em đều không quá chú tâm đến cái chết của Burleton. Nếu như không phải tại sự bẩn cẩn của em trong cả hai trường hợp, Charise Lancaster tối nay đáng lẽ sẽ làm một phụ nữ đă kết hôn mạnh khỏe, với một nam tước người Anh làm chồng và cuộc sống mà cô ấy muốn sẽ trải dài trước mắt cô ấy.”
“Bây giờ đó là tội mà chú đă tự gán cho bản thân ḿnh, Clayton phản đối, tạm thời quên mất sự hiện diện của DuVille, “ vậy chú đă quyết định h́nh phạt nào cho ḿnh chưa?”
Mọi người trong pḥng đều biết Clayton chỉ đơn giản là bị nản ḷng và lo lắng bởi sự tự buộc tội cay đắng đă thấm vào giọng nói của Stephen, nhưng Nicholas DuVille lại là người xoa dịu cái không khí nặng nề bằng cách cắt ngang với giọng nói hài hước kéo dài, “Với sự thích thú được bác bỏ một cuộc đấu tay đôi tội lỗi giữa hai người các anh vào lúc b́nh minh, việc mà buộc tôi phải tỉnh dậy vào một cái giờ giấc rất bất tiện và thiếu văn minh để làm người phụ tá chung của cả hai người, liệu tôi có thể lễ phép đề nghị hai người hăy chuyển những trí tuệ xuất sắc vào những vấn đề có thể giải quyết được hơn là chỉ chăm chú vào cái lí do?”
“Nicholas khá đúng đấy,” Bà nữ công tước lẩm bẩm với cái ly trống rỗng, vẻ mặt của bà ủ rũ và lo lắng. Ngước lên nh́n anh, bà nói thêm, “Mặc dù thật là không công bằng khi lôi anh vào những vấn đề của gia đ́nh, nhưng mà rơ ràng là anh có thể suy nghĩ một cách rơ ràng tốt hơn, bởi v́ anh không dính líu quá sâu.”
“Cảm ơn, thưa bà công tước. Trong trường hợp đó, liệu cháu có thể đề nghị bà những suy nghĩ của cháu trong vấn đề này?”
Khi cả hai người phụ nữ gật đầu một cách dứt khoát và không có người đàn ông nào lên tiếng phản đối, Nicki nói, “Nếu tôi hiểu một việc một cách đúng đắn, th́ sự việc như sau, cô Lancaster đă đính hôn với một kẻ vô tích sự rỗng túi mà cô ấy nuôi dưỡng những cảm xúc yêu thương, nhưng lại là người chẳng có ǵ dành cho cho cô ấy ngoại trừ một cái tước vị quí tộc. Tôi vẫn đúng cho đến lúc này đấy chứ?”
Stephen gật đầu, vẻ mặt chàng trung lập một cách thận trọng, “Và,” Nicki tiếp tục, “bởi v́ hai vụ tai nạn mà Stephen cảm thấy có lỗi trong đó, cô Lancaster hiện giờ không c̣n vị hôn phu và cũng mất trí nhớ. Đúng không?”
“Đúng vậy” Stephen nói.
“Như tôi biết, bác sĩ của cô ấy tin là trí nhớ của cô ấy sẽ quay trở lại sớm, điều đó có đúng không?”
Khi Stephen gật đầu, Nicki nói, “Bởi vậy, chỉ có một sự mất mát lâu dài mà cô có thể phải chịu đựng - v́ việc mà anh có thể cảm thấy có lỗi- là mất đi vị hôn phu người sở hữu một cái tước vị vô ư nghĩa và một vài bộ quần áo vô cùng nhạt nhẽo. Trong trường hợp này”- anh nâng cái ly với sự nâng cốc giễu cợt với những điểm mạnh trong lí do của anh - “tôi thấy là anh có thể trả hết món nợ cho cô ấy bằng cách đơn giản là t́m cho cô ấy một vị hôn phu khác thế vào chỗ của Burleton. Và nếu như vị hôn phu mà anh lựa chọn cũng là một anh chàng tử tế, có khả năng bảo trợ cô ấy một cách đứng đắn, rồi anh có thể không chỉ làm dịu đi tội lỗi của anh, mà anh c̣n có thể cảm thấy đúng đắn như thể là anh đă cứu cô ấy ra khỏi một cuộc đời đau buồn và mất danh giá.” Anh ta nh́n Whitney và rồi tới Stephen. “Việc tôi làm cho đến lúc này như thế nào?”
“Tôi muốn nói là anh đang làm khá tốt,” Stephen nói với một nụ cười nhẹ. “Tôi cũng đă đưa ra một vái ư nghĩ với ư tưởng cũng gần giống như vậy. Nhưng,” chàng thêm vào “ư tưởng đó là quá dễ dàng để dự tính hơn là để thực hiện.”
“Ồ, nhưng tôi biết chúng ta có thể giải quyết việc đó nếu chúng ta đặt tâm trí vào đó!” Whitney kêu lên, ngại ngùng theo đuổi bất ḱ một giải pháp nào mà có thể làm suy chuyển cảm giác tội lỗi của chàng và cho họ một hướng đi.
“Tất cả những ǵ mà chúng ta cần làm đó là nh́n thấy cô ấy được giới thiệu với một vài người trong số hàng trăm những người đàn ông đủ tư cách sẽ tới đây trong Mùa lễ hội.” Cô nh́n mẹ chồng để chờ sự ủng hộ và nhận được một nụ cười quá sáng chói mà chứa đựng sự lo lắng không nói thành lời.
“Thực tế, có một hai hay vấn đề không quan trọng liên quan đến kế hoạch này,” Stephen nói một cách khô khốc, nhưng chàng không thể làm cụt hứng sự nhiệt t́nh của cô. Bên cạnh đó, kế hoạch này có vẻ như khá khả thi lúc này, khi những người phụ nữ trong gia đ́nh chàng sẵn sàng thêm vào sự nhiệt t́nh và trợ giúp của họ hơn là những ngày qua.
“Tại sao mọi người không suy nghĩ cẩn thận cho toàn bộ kế hoạch, và chúng ta có thể thảo luận một vài khía cạnh của nó vào ngày mai - vào lúc một giờ ở đây?” Chàng đề nghị.
Khi mọi người đều đồng ư, chàng cảnh báo, “V́ lợi ích của Sherry, quan trọng là chúng ta phải nh́n thấy trước những vấn đề và loại bỏ chúng trước. Hăy nhớ tới điều đó khi chúng ta nghĩ vế tất cả những chuyện đó. Con sẽ gửi cho Hugh Whitticomb một lời nhắn và bảo ông ấy tới ngay và tham gia bàn bạc, để chúng ta chắc chắn là chúng ta không đang đẩy sự hồi phục của ấy vào t́nh thế hiểm nghèo theo bất ḱ cách nào.”
Khi mọi người đứng dậy, chàng nh́n mẹ chàng và Whitney và nói, “Nếu con không nhầm về vị khách của con, Sherry vẫn tỉnh táo và đang hành hạ bản thân với những câu hỏi mà cô ấy không thể trả lời được về những phản ứng của tất cả mọi người với cô ấy tối nay.”
Chàng không phải hoàn thành đề nghị của ḿnh. Cả hai người phụ nữ vừa mới đang hướng về phía cửa, áy náy để giải quyết bất ḱ sự không vui nào mà họ dă gây ra cho vị hôn thê tạm thời của chàng.


Chương 21 Đứng bên cửa sổ, nh́n ra ngoài bầu trời đêm đen tối và trống rỗng hệt như kí ức của nàng, Sherry quay người khi nghe một tiếng gơ nhẹ trên cửa pḥng và mời vị khách của nàng vào.
“Chúng ta tới để xin con tha thứ,” mẹ của Stephen nói khi bà bước đến bên cửa sổ. “Chúng ta đă không biết – về hôn ước của hai con, hay về tai nạn của con, hay tất cả mọi chuyện – cho đến khi Stephen giải thích cho chúng ta.”
“Chị rất vui v́ em vẫn c̣n thức,” người chị dâu xinh đẹp của Stephen nói, đôi mắt xanh của cô tràn đầy niềm hối hận lạ ḱ khi chúng t́m kiếm ánh mắt của Sherry. “Chị không nghĩ là chị có thể ngủ được, sau cái cách mà bọn chị đă đối xử với em ở dưới lầu.”
Nhất thời bị lúng túng trong những qui tắc xă hội về việc nàng nên đáp lại thế nào cho đúng với một lời tạ lỗi từ hai nữ công tước, Sherry bỏ qua việc lo lắng về những nghi thức và làm điều mà nàng cho là có thể xoa dịu những khó chịu rơ ràng của họ.
“Xin đừng phiền ḷng v́ điều đó,” nàng nhẹ nhàng nói một cách chân thành. “Em không biết điều ǵ có thể ám ảnh em khiến cho em muốn giữ bí mật hôn ước này, nhưng thỉnh thoảng em cũng tự hỏi nếu mà, khi mà em là chính ḿnh, có lẽ em là người hơi lập dị.”
“Chị nghĩ,” Whitney Westmoreland nói, trông như thể cô đang cố cười trong khi muốn khóc, “em rất dũng cảm, Tiểu thư Lancaster.” Và rồi như thể đến giờ cô mới nghĩ ra, cô giơ hai bàn tay ḿnh ra và kêu lên với một nụ cười rạng rỡ, “À – và, chào mừng em đến với gia đ́nh. Chị - chị đă luôn mong muốn có một người chị em!”
Có điều ǵ đó ép buộc, vui mừng một cách tuyệt vọng trong giọng nói của cô đă hạ những tiếng chuông cảnh báo trong đầu Sherry, và nàng cảm thấy bàn tay nàng run run khi nàng giơ chúng ra cho người chị dâu tương lai của nàng. “Cám ơn.” Câu nói đó nghe có vẻ không thỏa đáng đến nỗi một sự ngập ngừng ḱ lạ tiếp sau nó, và Sherry nén lại một tiếng cười kích động khi nàng giải thích, “Em chẳng có chút ư kiến nào về chuyện liệu em có muốn có chị gái không… nhưng em hoàn toàn chắc chắn là em hẳn phải mong thế và em đă ước có một người chị gái cũng đáng yêu như chị.”
“Cháu thật tử tế khi nói thế,” bà công tước nói với giọng đón bắt với một sự lúng túng trong giọng nói của bà khi bà ôm Sherry trong một cái ôm nhanh, gần như bảo vệ rồi ra lệnh cho nàng “lên thẳng giường ngủ,” như thể Sherry là một đứa trẻ.
Họ đi ra, hứa sẽ đến thăm nàng vào ngày mai, và Sherry nh́n sững sờ vào cánh cửa khi nó đóng lại đằng sau lưng họ. Những người thân của chồng tương lai của nàng cũng khó đoán như chàng vậy – một phút trước c̣n lạnh lùng và xa cách và khó gần, rồi lại trở nên ấm áp và tŕu mến và tốt bụng. Sherry ngồi xuống giường, lông mày nàng nhíu lại bối rối khi nàng t́m kiếm vài lời giải thích cho sự thay đổi hành vi của họ.
Dựa trên những tuyên bố khác nhau mà nàng đọc được trong tờ Post và tờ Times trong tuần qua, những người Mỹ thường bị người Anh gán cho rất nhiều điều không tốt – từ những kẻ đến từ Thuộc địa được nuôi dạy kém cỏi đến nực cười tới những kẻ man rợ kém văn minh. Không nghi ngờ ǵ nữa, cả hai nữ công tước đă tự hỏi điều ǵ có thể ám ảnh Bá tước Westmoreland đến mức muốn cưới một trong những kẻ đó – điều đó giải thích phản ứng tiêu cực của họ với nàng khi họ mới tới. Rơ ràng là, Bá tước Westmoreland đă nói điều ǵ đó để trấn an họ, nhưng điều ǵ… Mệt lả v́ những câu hỏi bất tận đảo đi đảo lại trong tâm trí nàng trong từng giây từng phút, Sherry gạt mớ tóc khỏi trán và nằm phịch xuống giường, nh́n đăm đăm vào tấm màn phía trên.

° ° °

Nữ Công tước Claymore quay người, quan sát những đường nét vạm vỡ của chồng cô trong ánh sáng của ngọn nến đơn độc bên cạnh giường họ, nhưng những ư nghĩ phiền muộn của cô th́ để cả vào “vị hôn thê” của Stephen.
“Clayton?” cô th́ thầm, vô ư miết ngón tay xuống dọc cánh tay anh. “Chàng c̣n thức không?”
Đôi mắt anh vẫn đóng chặt, nhưng đôi môi cong lên nụ cười nửa miệng uể oải khi ngón tay cô lại đi ngược đường về phía vai anh. “Nàng muốn ta thức không?”
“Em nghĩ là có.”
“Hăy cho ta biết khi nào nàng đă chắc chắn nhé,” anh th́ thầm.
“Chàng có nhận thấy điều ǵ ḱ lạ trong hành vi của Stephen tối nay không – ư em là cái cách mà chú ấy đối xử với Cô Lancaster và hôn ước của họ ấy, và tất cả những cái đó?”
Đôi mắt anh mở ra vừa đủ để liếc nh́n cô một cái rất nhanh. “Điều ǵ có thể coi là hành vi “ḱ lạ” ở một người đàn ông đang tạm thời đính ước với một người phụ nữ mà anh ta không hề biết, không hề yêu, và không hề mong muốn kết hôn cùng… và cô ta lại c̣n nghĩ anh ta là một người khác nữa chứ?”
Whitney cười rạng rỡ trước lời tổng kết của anh về t́nh trạng khó xử này, rồi lại ch́m vào suy tư một lần nữa. “Điều em muốn nói là em đă thoáng thấy một chút mềm mỏng ở chú ấy mà em chưa từng nh́n thấy bao năm trời nay.” Khi anh không trả lời ngay, cô tiếp tục theo đuổi ḍng suy nghĩ miên man của ḿnh. “Chàng có đồng ư là Cô Lancaster cực ḱ hấp dẫn không?”
“Ta sẽ nói gần như bất ḱ điều ǵ nếu điều đó có thể dụ dỗ nàng hoặc là để ta làm t́nh với nàng, hoặc là để ta ngủ lại.”
Cô vươn người và hôn anh nhẹ nhàng, nhưng khi anh bắt đầu quay người về phía cô, cô đặt một bàn tay lên ngực anh và nói với một nụ cười, “Chàng có thể nói rằng Cô Lancaster cực ḱ hấp dẫn – theo một cách không giống với b́nh thường được không?”
“Nếu ta nói có, nàng có để ta hôn nàng không?” anh nói đùa, đă nâng sẵn cằm cô lên cho anh hôn.
Khi anh hôn xong, Whitney thở một hơi dài, quyết định nói lên những suy nghĩ của cô trước khi cô chắc chắn bị đắm ch́m bởi câu thần chú gợi t́nh mà anh có thể áp đặt lên cô quá dễ dàng. “Chàng có nghĩ Stephen có thể đang phát triển một t́nh cảm đặc biệt với cô ấy không?” cô th́ thầm.
“Ta nghĩ rằng,” anh đùa, bàn tay trượt dọc xương đ̣n gánh xuống ngực cô, “nàng đang tự huyễn hoặc với mơ tưởng của ḿnh. DuVille c̣n muốn cô ta nhiều hơn Stephen – mà điều đó làm ta cũng mừng gần như thế.”
“Sao điều đó lại làm chàng mừng?”
“Bởi v́,” anh nói khi nâng người trên khuỷu tay và ấn cô xuống gối, “nếu DuVille có một cô vợ của chính anh ta, anh ta sẽ thôi không thèm muốn vợ của ta nữa.”
“Nicki không “thèm muốn” em chút nào hết! Anh ấy –“
Whitney quên mất phần c̣n lại trong câu phản kháng của cô khi miệng anh nuốt lấy những lời lẽ của cô và rồi cả những ư nghĩ của cô.


Chương 22

Đứng bằng đầu ngón chân, Sherry lấy một quyển sách của Mĩ từ một giá sách ở thư viện, rồi nàng mang nó tới một trong số những cái bàn gỗ mun láng bóng nằm rải rác khắp pḥng và ngồi xuống. T́m kiếm một điều ǵ đó gợi lại kư ức của ḿnh, nàng lướt qua những trang sách, t́m kiếm những thông tin mà nàng có thể nhận ra. Có một vài bản vẽ phức tạp của những bến cảng với những con tàu và những con phố rộng răi nhộn nhịp với xe ngựa, nhưng không có chút ǵ là có vẻ thân thuộc cả. Bởi tập sách nặng được sắp xếp theo bảng chữ cái, và bởi nó dường như rất logic với những bức vẽ nên đă gợi lên kư ức cho nàng tốt hơn là với những chữ được viết ra, nàng trở lại phần đầu cuốn sách và bắt đầu đọc chầm chậm hết lượt các trang sách cho tới khi thấy một bức vẽ. Theo vần “A” nàng đă t́m được thông tin về nông nghiệp với h́nh ảnh minh họa của những cánh đồng lúa ḿ xanh tươi tương phản với những ngọn đồi thoai thoải. Nàng đă bắt đầu lật lại trang sách khi một bức tranh khác vụt lóe lên trong tâm trí nàng. Chỉ những hình ảnh thoáng qua của những cánh đồng nàng thấy đã được gieo trồng với những chùm màu trắng phất phơ trên đỉnh. Hình ảnh ngay lập tức mờ dần, nhưng nó đã khiến tay nàng bắt đầu run lên khi nàng giở trang sau và trang tiếp theo nữa. Hình minh họa của một cái mỏ than không gợi ra được điều gì, và với những cái khác mà nàng đã thấy cũng không, cho tới khi nàng thấy bức tranh một người đàn ông với khuôn mặt khắc khổ, một cái mũi nổi bật, và mái tóc suôn dài sẫm màu.
“Người  Indian
”, Sherry đọc tiêu đề trên hình minh họa, và nàng cảm thấy máu bắt đầu chảy mạnh hai bên thái dương khi nàng nhìn chăm chú vào khuôn mặt đó. Một khuôn mặt quen thuộc... hay đã từng như vậy? Nàng nhắm chặt mắt, cố gắng tập trung vào những hình ảnh đang nhảy múa và lướt qua tâm trí nàng. Những cánh đồng... và những cỗ xe... ông già với chiếc răng bị thiếu.Một người đàn ông xấu xí nhe răng cười với nàng.
“Sherry?”
Sherry nghẹt thở giật mình khi nàng đã quay cuồng trên ghế và nhìn vào người đàn ông đẹp trai sở hữu giọng nói đáng lẽ đã xoa dịu và khiến nàng thích thú.
“Có gì không ổn à?” Stephen gặng hỏi, giọng nói của chàng lạnh và lo lắng khi chàng chú ý tới khuôn mặt trắng bệch của nàng, và chàng đã bắt đầu trước.
“Không có gì, thưa Ngài”, nàng nói dối với một tiếng cười lo lắng, nàng đứng dậy. “Chàng làm em giật mình”.
Nghiêm nghị, Stephen đặt tay chàng lên hai vai nàng và chăm chú xem xét nét mặt nhợt nhạt của nàng. “Chỉ vậy thôi hả? Nàng đă đọc cái ǵ ở kia vậy?”
“Một cuốn sách của Mỹ”, nàng nói, thích thú với cảm giác bàn tay khỏe mạnh của chàng đang nắm chặt vai nàng và giữ vững nàng. Đôi lúc, nàng gần như cảm thấy rằng chàng thực sự quan tâm tới nàng. Một ảo ảnh khác đă vụt qua tâm trí nàng, che phủ bởi những cái khác xa hơn… nhưng êm dịu và, ồ, rất ngọt ngào: Chàng quỳ gối trước nàng với đóa hoa trong tay, chàng đẹp trai với mái tóc sẫm màu và được tuyên bố là một bá tước, Ta đă chẳng là ǵ cho tới khi nàng xuất hiện trong cuộc đời ta… chẳng là ǵ cho tới khi nàng trao cho ta t́nh yêu của nàng … chẳng là ǵ cho tới khi gặp nàng… cho tới khi gặp nàng….
“Ta có nên gọi Whitticomb?” Stephen gặng hỏi, chàng lên tiếng và rung nhẹ nàng.
Giọng chàng đă đưa nàng ra khỏi cơn mơ mộng, và nàng cười, lắc đầu. “Không, dĩ nhiên là không. Em chỉ đang nhớ ra điều ǵ đó, hoặc có thể chỉ là h́nh dung được điều ǵ đă xảy ra”.
“Là chuyện ǵ vậy?” Stephen hỏi, thả hai tay đang nắm chặt khỏi vai nàng, nhưng chàng vẫn giữ chặt lấy nàng bởi cái nh́n của ḿnh.
“Tốt hơn là em không nên nói”, nàng tuyên bố, mặt đỏ bừng.
“Là chuyện ǵ vậy?” Chàng lặp lại.
“Chàng sẽ chỉ cười thôi”.
“Vậy thử xem”, chàng nói nhanh.
Đảo mắt trong sự thiếu can đảm một cách vô vọng, Sherry lùi lại và tựa hông nàng trên cái bàn thư viện cạnh cuốn sách đang mở. “Em mong là chàng sẽ không khăng khăng về chuyện này.”
“Nhưng ta nài nỉ”, Stephen cố chấp nói, từ chối sức ảnh hưởng từ nụ cười lo lắng trên bờ môi mềm mại của nàng. “Có thể nó là những kí ức thật, và không phải là trí tưởng tượng của nàng”.
“Chàng là người duy nhất biết điều đó,” nàng thừa nhận, và trở nên rất bận tâm tới lớp da trên ngón tay cái của nàng. Nh́n chàng dưới hàng lông mi dài, nàng hỏi, “Có thể nào, khi chàng hỏi cưới em, chàng đă từng bao giờ đề cập rằng chàng đă chẳng là ǵ cả, cho tới khi gặp em chưa?”
“Sao cơ?”
“V́ chàng trông có vẻ chán ghét thế kia chỉ với ư nghĩ ấy thôi,” Sherry nói mà không hề có chút ác ư nào, “Em không nghĩ rằng chàng đă quỳ gối khi chàng cầu hôn?”
“Khó mà có chuyện đó,” Stephen nói khô khốc,chàng cảm thấy bị xúc phạm bởi h́nh ảnh bản thân ḿnh hành động ở một vị trí ngu ngốc đến nỗi chàng quên mất rằng chàng chưa bao giờ cầu hôn nàng cả.
Sự thất vọng của Sherry trong những câu trả lời của chàng đă được bù lại bởi sự bối rối đang tăng dần của chàng trước những câu hỏi. “C̣n những bông hoa th́ sao? Chàng có từng tặng em một bó hoa khi nói, ‘Ta đă chẳng là ǵ cho tới khi nàngtrao cho ta t́nh yêu của nàng, Sherry. Chẳng là ǵ cả cho tới khi nàng bước vào cuộc sống đáng thương của ta’?”
Stephen nhận ra rằng nàng đă thực sự làm tăng thêm sự không thoải mái của chàng, và chàng lắc nhẹ cằm nàng. “Cô bé”, chàng nói nhẹ nhàng, chú ư rằng nàng dường như chẳng bao giờ bị dọa dẫm bởi chàng cả. “Ta chỉ đơn thuần đến và mời nàng vào pḥng làm việc của ta. Gia đ́nh ta sẽ họp mặt tại đó bất kỳ lúc nào cho một cuộc ‘nói chuyện’”.
“Một cuộc nói chuyện như thế nào?” Sheridan hỏi, dừng lại để đóng quyển sách và trả nó lại giá.
“Nói chuyện về em, thực sự là về cách tốt nhất để ’đưa’ em vào Xă hội thượng lưu”, Stephen trả lời một cách lơ đăng, chăm chú nh́n nàng đang rướn người trên đầu ngón chân, và cố gắng để không tập trung vào việc nàng đă cực kỳ quyến rũ ra sao khi mặc một chiếc áo dài màu đào đơn giản với cổ áo đứng và vừa khít khéo léo với vạt trên của áo, gợi lên sự chú ư vào mỗi đường cong mời mọc của nàng mà không hề phô bày quá nhiều khoảng da trần.
Sau một đêm ngủ ngon, chàng đă thức dậy với nhiều lạc quan về hoàn cảnh của Sherry hơn so với những ǵ chàng cảm nhận kể từ khi nàng đổ sập xuống chân chàng trên bến tàu. Với sự trợ giúp của gia đ́nh chàng, những người t́nh nguyện mang tới sự hợp tác và hỗ trợ của họ, cái ư tưởng t́m kiếm một người chồng phù hợp cho nàng trong suốt Mùa lễ hội dường như không chỉ là một giải pháp lư tưởng, mà c̣n là một ư tưởng khả thi. Thực tế th́ chàng quá hăng hái trong việc này, tới nỗi chàng đă gửi những lời nhắn tới họ sáng sớm nay, yêu cầu mỗi người trong số họ mang tới hai bản danh sách: một là về những người đàn ông đủ tư cách, và cái kia là từng mục những điều cần phải làm với mục đích để giới thiệu nàng một cách hợp lệ.
Bây giờ chàng đă có một mục tiêu đặc biệt, Stephen thấy chẳng có lư do nào để không theo đuổi nó với cùng một sự tập trung hiệu quả và quyết tâm mà chàng đă thường dùng để đạt được những thành công khác trong kinh doanh. Giống như anh trai chàng và một số ít các quư tộc khác, chàng thích tự điều hành phần lớn công việc làm ăn và các vấn đề tài chính của ḿnh hơn, và chàng đă có một danh tiếng xứng đáng khi làm những việc đó với sự tài giỏi và liều lĩnh. Trái ngược với nhiều những người cùng địa vị với chàng, những người đang ngày càng lún sâu hơn vào nợ nần bởi đă cho rằng những việc kinh doanh là hành vi của bọn con buôn”, và bởi vậy không xứng với họ, Stephen đă đều đều gia tăng khối tài sản vốn đă rộng lớn của chàng. Chàng đă làm điều đó v́ cần phải như vậy, nhưng quan trọng hơn, chàng làm v́ chàng hoàn toàn thích thú với sự thách thức của việc kiểm tra óc phán đoán và sự tính toán thời gian của chàng, chàng thích niềm hân hoan đi kèm với việc giành được và xếp đặt thành công các khối tài sản.
Chàng đă định đối xử với Lancaster Sherry như thể nàng là bất ḱ “tài sản” đáng mong ước nào khác mà chàng đă lấy được và tùy ư xếp đặt. Thực tế Sherry là một người phụ nữ, chứ không phải một đồ vật hiếm có hay là một kho hàng đầy những đồ gia vị quư giá, chẳng có ǵ liên quan tới suy nghĩ hay chiến lược của chàng, ngoại trừ việc chàng đă dự định đảm bảo người mua nàng xứng đáng và có trách nhiệm. Khó khăn duy nhất c̣n lại là phải giành được sự hợp tác của nàng trong việc bị “xếp đặt” này.
Lúc năy, chàng đă cân nhắc vấn đề tế nhị đó, trong khi tắm. Trong lúc Damson bỏ cái áo khoác màu nâu nhạt thượng hạng từ một cái trong tủ quần áo và đưa lên chờ sự đồng ư của Stephen, chàng đă t́m được một giải pháp tốt nhất, và duy nhất. Thay v́ thêm bất kỳ một lời nói dối nào khác vào những cái mà Sherry đă được nghe, Stephen sẽ nói cho nàng một phần sự thật. Nhưng sẽ không nói cho tới khi chàng gặp gia đ́nh ḿnh.
Sherry mang cất những cuốn sách c̣n lại mà nàng định xem qua, cũng như là bút lông và giấy mà nàng đă chuyển từ bàn vẽ. Sau đó nàng trở lại và chàng đă đưa tay ra cho nàng. Cử chỉ hào hoa phong nhă và nụ cười trong đôi mắt chàng thật ấm áp tới nỗi trong nàng bùng lên một niềm vui và niềm tự hào không tránh khỏi. Mặc một chiếc áo màu nâu sáng, cặp chân dài xỏ trong chiếc quần màu nâu cà phê và đi đôi bốt màu nâu bóng, Stephen Westmoreland như một tạo vật trong mơ… cao, vai rộng, và đẹp trai đến mức nghẹn thở.
Khi họ bắt đầu xuống cầu thang, nàng đă liếc trộm khuôn mặt nghiêng nghiêng của chàng, ngạc nhiên với sức mạnh và ḷng kiêu hănh được chạm trổ tới mỗi nét trên khuôn mặt rám nắng hoàn toàn đẹp trai ấy. Với nụ cười thân mật, uể oải của chàng và đôi mắt xanh thẫm sắc sảo - đó là tại sao, chàng hẳn phải khiến trái tim của những người phụ nữ khắp Châu Âu xao xuyến trong hàng năm trời! Chắc chắn chàng cũng đă hôn rất nhiều người trong số họ,chàng được hôn bởi nhiều những người phụ nữ tuyệt vời, v́ chàng chắc chắn biết làm việc đó như thế nào, và chàng đă không có vẻ do dự chút nào khi chàng chủ động hôn nàng. Hàng ngàn phụ nữ khắp châu Âu hầu như chắc chắn cũng thấy chàng hoàn toàn không thể cưỡng lại được như nàng, và vậy mà, với vài lư do khó hiểu nào đó, chàng đă chọn nàng hay v́ họ. Mà dường như không thực, quá khó hiểu, và nó khiến nàng không thoải mái. Thay v́ đầu hàng sự nghi ngờ và hoang mang, Sherry đă tiếp tục cuộc nói chuyện vô thưởng vô phạt mà bọn họ đă có trong thư viện.
Khi họ tới gần pḥng làm việc đang mở cửa của chàng, nàng tặng cho chàng một nụ cười trêu chọc. “V́ em không thể nhớ được lời cầu hôn của chàng , nên chàng có thể ít nhất là giả vờ rằng chàng đă cho em một lời cầu hôn đúng kiểu- và đă quỳ gối không? Xét đến t́nh trạng yếu ớt của em, th́ đó là một việc làm hào hiệp hơn.”
“Ta là người rất không hào hiệp”, Stephen trả lời, chàng nhe răng cười.
“Vậy em hi vọng ít ra em cũng đủ thông minh để bắt chàng phải chờ thật là lâu trước khi em chấp nhận lời đề nghị không hào hiệp của chàng”, nàng hùng hổ trả miếng, và dừng lại ở cửa vào. Nàng do dự và rồi nói với một tiếng cười vô vọng v́ nàng không có khả năng để nhớ ra ǵ cả, “Em có khiến chàng phải đợi không, thưa Ngài?”
Bị mê hoặc một cách vô vọng bởi tin tức này, con người mới mẻ, biết tán tỉnh trêu đùa này của nàng, Stephen tự động thích ứng với tâm trạng của nàng. “Dĩ nhiên là không, thưa cô Lancaster. Thực ra th́ chính nàng đă nhào xuống chân ta và khóc với sự biết ơn v́ lời cầu hôn của một người xuất chúng như ta”.
“Trong tất cả những điều ngạo mạn và thiếu trung thực - ”, nàng nói và cười một cách tức tối. “Em đă không làm vậy!”. T́m kiếm một sự xác nhận nào đó, Sherry liếc nh́n Colfax người đang đứng nghiêm để giữ cửa mở trong khi cố gắng như thể ông ta chẳng nghe - hay thích thú - với chuyện đùa của họ. Vị hôn phu của nàng trông quá tự măn, biểu hiện của chàng quá ôn tồn và hài ḷng, đến nỗi Sherry đă có cảm giác kinh khủng rằng chàng đă nói thật. “Em đă không thực sự làm vậy…”, nàng nói một cách yếu ớt, “phải không?”
Vai Stephen lắc lư khi cố kèm nén nụ cười v́ biểu hiện thất kinh trên khuôn mặt nàng, sau đó chàng lắc đầu và giúp nàng thoát khỏi t́nh trạng khốn khổ đó. “Không”, chàng nói, không ư thức rằng chàng đă tán tỉnh nàng ở nơi ngưỡng cửa đang mở và nh́n chàng vui vẻ hơn so với chàng trong hàng năm trời nay, trong cái nh́n như bị thôi miên của những người hầu, gia đ́nh và những người bạn của chàng, họ đă tới trong khi chàng với Sherry c̣n ở trong thư viện.
“Sau khi nàng chào hỏi tất cả mọi người, ta sẽ để nàng cưỡi ngựa đi dạo ở công viên, để em có thể ngắm cảnh và t́m chút không khí trong lành trong khi chúng ta thảo luận về những sự sắp xếp -”. Chàng dừng lại khi mộ vài chuyển động nhỏ ở phía trong pḥng làm việc gây sự chú ư cho chàng, và chàng quay người hoàn toàn, có phần ngạc nhiên khi thấy Sherry và chàng đang là tâm điểm của tất cả mọi người trong pḥng, những người ḱ cục đă không tạo nên một âm thanh nào để báo cho chàng là họ đă có mặt.
Đổ lỗi cho việc kém chuyện tṛ của họ về cuộc hội thảo là do tính khác thường của đề tài sắp tới, Stephen dẫn nàng vào pḥng và chờ trong khi Sherry chào hỏi tất cả mọi người với cùng một sự ấm áp, thân mật không hề giả tạo mà nàng dường như đă dành cho tất cả mọi người từ những người hầu cho tới bác sĩ của nàng. Muốn nhanh chóng đi vào mục đích chính của cuộc họp, chàng đă ngắt lời Hugh Whitticomb, người đă bắt đầu say sưa thuật lại chi tiết về sự can đảm và khả năng phục hồi của Sherry, và nói: “V́ tất cả đă có mặt ở đây, tại sao mọi người không bắt đầu bàn về những cách thoải mái khác nhau để khiến Sherry dễ dàng gia nhập Xă hội thượng lưu trong khi tôi đưa cô ấy ra tới chỗ xe ngựa.” Với Sherry, chàng nói thêm, “Ta sẽ đợi trong khi nàng t́m một cái áo khoác mỏng, rồi chúng ta sẽ đi ra xe ngựa và bàn về hành tŕnh của nàng với người đánh xe của ta.”
Sherry cảm nhận được bàn tay chàng dưới khủyu tay ḿnh, chắc chắn đưa nàng ra khỏi những người mà nàng đang rất thích thú muốn được dành nhiều thời gian cùng họ, nhưng nàng đă làm như chàng nói và chào tạm biệt họ.
Phía sau họ, Bác sĩ Whitticomb ra hiệu cho Colfax đóng những cánh cửa, rồi ông nh́n quanh gia đ́nh Stephen, chú ư tới sự bối rối của họ, quan tâm tới những biểu hiện. Cảnh tượng mà ông đă được chứng kiến một vài phút trước khi Stephen và Charise Lancaster đứng ở ngoài cửa đă xác nhận điều mà ông đă tin, và ông đă gần như chắc chắn rằng những người khác trong pḥng cũng chú ư tới sự thay đổi lư thú ở Stephen.
Ông do dự, chao đảo rồi quyết định, và cố gắng một cách thận trọng để xem xem liệu những suy nghĩ của họ có giống với của ông. Giữ một giọng nói b́nh thường, ông liếc nh́n nữ công tước quả phụ. “Một cô gái đáng yêu, phải không?”
“Đáng yêu”, mẹ Stephen đồng t́nh không một chút do dự. “Stephen có vẻ rất bảo vệ con bé, tôi đă để ư. Tôi chưa từng thấy nó đối xử với bất kỳ một người phụ nữ nào khác theo cách này trước đây.” Nụ cười của bà nuối tiếc. “Cô ấy dường như cũng rất thích nó. Tôi không thể ngừng mong rằng nó không quá quyết tâm t́m kiếm một người chồng cho con bé. Có lẽ là cùng với thời gian, nó có thể sẽ -”
“Tôi cũng nghĩ vậy, chính xác”. Hugh nói, và nhấn mạnh tới nỗi bà đă tặng cho ông một cái nh́n ḱ lạ, giật ḿnh. Hài ḷng rằng ông đă có sự ủng hộ không hề chủ tâm của bà, Hugh quay lại với chị dâu của Stephen. “Cô nghĩ sao, nữ công tước?” Whitney Westmoreland mỉm cười với ông, biết rằng nụ cười đó làm trái tim ông ấm áp và hứa hẹn sự hợp tác toàn diện của cô. “Tôi thấy rằng cô ấy hoàn toàn rất thú vị, và tôi nghĩ Stephen cũng thấy vậy, tuy nhiên tôi nghi ngờ việc chú ấy thừa nhận điều đó.”
Che đi sự ngớ ngẩn thôi thúc khi nháy mắt với cô, Hugh nh́n về Nicholas Duville. Cho tới giờ phút đó, Hugh vẫn là người ngoài duy nhất, người mà gia đ́nh Westmoreland đă coi như bạn thân. DuVille cũng không phải thành viên trong gia đ́nh hay thậm chí là một người bạn thân của gia đ́nh. Anh ta thực ra là đối thủ cạnh tranh của Clayton trong việc cầu hôn Whitney, và mặc dù Whitney coi anh ta như là một người bạn thân thiết, Hugh vẫn không tin rằng rằng Clayton vẫn nuôi dưỡng cùng một sự ưa thích đối với anh ta. Hugh không chắc tại sao Duville lại được mời để có mặt ở cái được gọi là cuộc thảo luận riêng tư của gia đ́nh.
“Thật quyến rũ”, anh chàng người Pháp nói với một nụ cười thư thái. “Và độc nhất, tôi nghi là vậy. Dựa trên điều mà tôi đă được chứng kiến, tôi không thể tin rằng Stephen miễn dịch đối với sự hấp dẫn của cô ấy.”
Hài ḷng rằng ông đă thu thập được tất cả mọi sự ủng hộ mà ông có thể hy vọng, Hugh nh́n về Clayton Westmoreland, một thành viên của nhóm mà ông ta biết có thể, hay sẽ, đặt một điểm dừng cho bất ḱ một sự can thiệp nào nếu anh ta không đồng ư. “Thưa chàng Công tước?” ông mời.
Công tước tặng ông một cái nh́n kiên định, và nói chỉ một từ, rất rơ ràng và rành mạch: “Không”.
“Không?”
“Bất kể ông đang nghĩ ǵ, quên nó đi. Stephen sẽ không chào đón sự can thiệp của chúng ta vào cuộc sống riêng của chú ấy.” Lờ đi tiếng thở gấp của vợ anh khi cô bắt đầu tranh căi, anh nói, “Hơn nữa, toàn bộ hoàn cảnh của cậu ấy với Cô Lancaster đă vốn phức tạp và đầy sự lừa dối.”
“Nhưng anh thích cô ấy, phải không?” Whitney nói thêm một cách tuyệt vọng.
“Dựa trên những điều ít ỏi mà anh biết về cô ấy”, Clayton nhấn mạnh. “Anh rất thích cô ấy. Tuy nhiên, anh cũng đă nghĩ về lợi ích tốt nhất của cô ấy. Tốt hơn chúng ta nên nhớ rằng nếu chúng ta đều nhớ rằng khi cô ấy khôi phục lại trí nhớ và nhận ra rằng Stephen có trách nhiệm với cái chết của vị hôn phu của ḿnh, và chú ấy đă nói dối về tất cả mọi chuyện từ đó, cô ấy sẽ không thích chú ấy ở gần lắm đâu. Thực tế th́ cô ấy có thể không thích nghĩ quá tốt về bất cứ ai trong chúng ta, khi ngày đó tới”.
“Có khả năng cô ấy sẽ bị bẽ mặt và giận dữ khi cô ấy nhận ra lần đầu tiên rằng cô ấy đă chưa bao giờ gặp Stephen cho tới tuần trước”. Bác sĩ Whitticomb thừa nhận. “Tuy nhiên, thậm chí trước khi cô ấy thoát khỏi hiểm nguy, cô ấy đă cho thấy mối quan tâm lớn với Stephen. Cô ấy liên tục yêu cầu tôi không để cậu ấy lo lắng, và vân vân… Tôi nghĩ rằng điều đó cho thấy sự hiểu biết đáng chú ư - một kiểu tính cách có thể khiến cô ấy hiểu ra nhanh hơn tại sao tất cả chúng ta phải nói dối”.
“Như tôi đă nói”, Clayton kiên quyết. “Stephen sẽ không chào đón sự can thiệp của chúng ta vào cuộc sống riêng của chú ấy. Nếu bất kỳ ai trong gia đ́nh cảm thấy cần phải cố gắng khuyên chú ấy không t́m kiếm cho cô gái một người chồng hay gây bất kỳ ảnh hưởng nào tới chú ấy v́ lợi ích của cô ấy theo bất ḱ cách nào, th́ phải làm một cách công khai. Ngày hôm nay. Sau đó, vấn đề nên được để lại cho Stephen và Cô Lancaster và số phận”.
Ngạc nhiên khi không có sự phản đối nào từ vợ anh, Clayton quay lại trêu ghẹo cô về sự chấp thuận trái tính của cô, nhưng cô đă nhăn mặt với DuVille, người mà ngược lại, trông có vẻ như cực kỳ vui thích về chuyện ǵ đó. Anh đă ngạc nhiên về sự trao đổi im lặng đó khi Stephen nhanh chóng bước vào pḥng làm việc.


Chương 23

“Sherry chắc chắn là đă ra ngoài tầm nghe và không ở trong nhà,” Stephen thông báo khi chàng cẩn thận đóng cánh cửa pḥng làm việc đằng sau chàng. “Con xin lỗi v́ đă bắt mọi người phải đợi, nhưng mọi người đều tới sớm hơn là con đă dự liệu”.
Bước qua cái bàn làm việc của ḿnh, chàng ngồi xuống đằng sau nó, lướt nhanh qua những người đồng lơa của ḿnh đang ngồi thành h́nh bán nguyệt ở phía trước bàn, và đi thẳng vào vấn đề.
“Để không bị đẩy xuống vũng bùn của những rắc rối và những chi tiết nhỏ nhặt trong việc mang Sherry vào xă hội thượng lưu” chàng nói bằng một giọng chân thành nhưng thực tế, “hăy đi thẳng vào chủ đề về những người chồng tương lai. Mọi người có mang theo danh sách của những người quen có thể đáp ứng được mục đích này chứ?”
Một tiếng sột soạt kéo theo sau khi những người phụ nữ t́m kiếm trong túi xách của họ và Whitticomb với tới cái túi của ông để rút ra những danh sách mà họ đă chuẩn bị sáng nay theo yêu cầu của chàng. Mẹ chàng nghiêng về phía trước và trao một bản viết tay đă được gập kín cho chàng, nhưng bà chỉ ra những một khó khăn chủ yếu.
“Không có của hồi môn là một điều bất lợi của cô Lancaster, bất kể cô ấy có đáng được khao khát như thế nào đi chăng nữa. Nếu cha cô ấy không phải là người giàu có như con tưởng-”
“Con sẽ cung cấp một khoản hồi môn hào phóng”, Stephen nói khi chàng mở bản ghi chép. Chàng liếc vào những cái tên đầu tiên trong danh sách, và phản ứng của chàng xoay chuyển từ ghê tởm sang vui nhộn.
“Huân tước Gilbert Reeves?" chàng nhắc lại, nh́n vào bà “Ngài Frances Barker? Ngài John Teasdale? Mẹ, Reeves và Barker phải hơn Sherry đến 50 tuổi. Và cháu trai của Teasdale học cùng đại học với con. Những người đàn ông này đă già cả rồi”.
“Ồ, mẹ cùng già cả rồi!” bà phản đối một cách pḥng thủ. “Con đă nói là chúng ta phải lập danh sách những người quen chưa lập gia đ́nh mà chúng ta có thể đích thân đảm bảo, và đó là thứ mà mẹ đă làm.”
“Con hiểu quan điểm của mẹ,” Stephen nói, cố gắng giữ vẻ mặt chân thật. “Trong khi con xem qua các danh sách khác, có lẽ mẹ có thể tập trung vào những anh chàng trẻ hơn có danh tiếng tốt mà mẹ không quá trực tiếp quen biết được không ?”
Khi mẹ chàng gật đầu đồng ư, Stephen quay sang chị dâu ḿnh và mỉm cười khi chàng với tới cái danh sách của cô. Tuy nhiên, nụ cười của chàng bay mất khi chàng nh́n xuống cái danh sách tên dài dằng dặc.
"John Marchmann?" chàng nhăn mặt nói. “Marchmann là một kẻ thích thể thao điên cuồng. Nếu Sherry có lúc nào đó xem xét tới anh ta, cô ấy sẽ phải lê ḿnh xuống tất cả những ḍng sông ở Scotland và nước Anh và dành phần c̣n lại của cuộc đời trong khu vực săn bắn.”
Whitney tỏ vẻ bối rối vô tội. “Tuy nhiên, anh ta cực ḱ đẹp trai, và anh ta cũng rất thú vị.”
“Marchmann?” Stephen nhắc lại ngờ vực. “Anh ta làm phụ nữ khiếp sợ. Một gă đàn ông vẫn đỏ mặt khi gặp gỡ một cô gái đẹp, và anh ta cũng gần 40 rồi!”
“Tuy thế, anh ta rất tốt bụng và rất dễ thương.”
Stephen gật đầu lơ đăng, nh́n vào cái tên tiếp theo và rồi nh́n cô. “Hầu tước DeSalle không được một chút nào cả. Anh ta có thói quen lăng nhăng, nếu không muốn nói đến là một kẻ hoàn toàn trụy lạc.”
“Có lẽ”, Whitney thừa nhận một cách ḥa nhă “nhưng anh ta thực sự quyến rũ, giầu có và có một địa vị vượt trội.”
“Crowley và Wiltshire cả hai đếu quá non nớt và nóng nẩy đối với cô ấy,” chàng nói trong khi nghiên cứu tiếp hai cái tên. “Crowley không quá nhanh nhẹn, nhưng bạn của anh ta Wiltshire là một kẻ hoàn toàn ngu ngốc. Họ đă đấu tay đôi hai năm trước và Crowley đă bắn vào chính chân anh ta.”
Không chú ư tới tiếng cười làm giật ḿnh của cô, chàng thêm vào một cách kinh tởm, “Một năm sau đó họ quyết định sắp xếp một trận quyết đấu khác v́ danh dự, và Wiltshire đă bắn vào một cái cây.”
Hướng một cái nh́n quở trách về phía bà chị dâu đang cười nghiêng ngả, chàng thêm vào, “Chẳng có ǵ đáng buồn cười ở đây cả. Viên đạn từ khẩu súng của Crowley bắn ra khỏi cái cây và làm bị thương Jason, người đă phóng tới đó để cố gắng ngăn họ lại. Giả sử như Jason không bị thương vào tay phải, Crowley có lẽ đă không thể đi khỏi mà không hề hấn ǵ. Nếu Sherry lấy bất kể là kẻ nào trong số bọn họ th́ họ cũng sẽ tự tay làm cho cô ấy trở thành góa phụ, hăy chú ư những lời của em.”
Chàng nh́n vào hai cái tên tiếp theo và rồi phàn nàn với nàng. “Warren là một gă công tử bột màu mè! Serangley là một kẻ chán chết. Em không thể tin được là chị lại nghĩ những gă này là người cầu hôn thích hợp cho bất cứ ai, chứ chưa nói tới là cho một người phụ nữ trẻ thông minh, nhạy cảm.”
Trong mười phút, Stephen loại bỏ tất cả các cái tên trong danh sách với một tá những lí do nghe có vẻ rất hợp lí với chàng, nhưng chàng cũng bắt đầu có cảm giác bực bội v́ cả nhóm người đang tụ tập xung quanh cái bàn lại đang cảm thấy việc từ chối lần lượt những người cầu hôn của chàng thật đáng buồn cười. Cái tên cuối cùng trong danh sách của Whitney làm đôi lông mày chàng nhăn lại và nụ cười của chàng biến mất.
“Roddy Carstairs!” chàng la lên trong sự phẫn nộ. “Em sẽ không v́ bất cứ chuyện ǵ để cho Sherry ở gần một kẻ ngồi lê đôi mách nhỏ bé diêm dúa, tự cao tự đại, miệng lưỡi đó. Hắn ta không bao giờ lấy được vợ là bởi v́ hắn không bao giờ t́m được người phụ nữ mà hắn nghĩ là đáng giá với hắn.”
“Roddy không hề nhỏ bé,” Whitney chỉ ra một cách rơ ràng, “mặc dù tôi sẽ thừa nhận anh ấy không hoàn toàn cao lớn, nhưng anh ấy là một người bạn tỉ mỉ của tôi.” Cắn môi để giấu nụ cười, cô tiếp, “Chú đang tỉ mỉ một cách tường tận quá đấy, Stephen ạ.”
“Em chỉ đang thực tế thôi!”
Bỏ cái danh sách đó, chàng với tới cái danh sách của Hugh Whitticomb, nh́n chằm chằm vào nó và quẳng nó sang một bên. “H́nh như ông và mẹ tôi có rất nhiều bạn bè chung th́ phải.”
Chàng dứng dậy với một tiếng thở dài tức tối và bồn chồn đi lại ṿng quanh phía trước bàn. Chàng dựa hông vào cạnh bàn, ṿng tay trước ngực, và nh́n chăm chú anh trai ḿnh với sự bực bội và hy vọng.
“Em thấy là anh đă không mang theo một cái danh sách, nhưng anh phải biết ai đó có thể phù hợp với cô ấy.”
“Vấn đề thực tế là,” anh trai chàng đáp lại bằng một giọng nói đượm vẻ mỉa mai thích thú, “Anh đă đang nghĩ là nó kết thúc khi anh nghe chú loại trừ các ứng cử viên khác.”
“Và?”
“Và anh nhận thấy rằng anh biết người đó. Anh ta không có tất cả nhũng tiêu chuẩn cao ngất của chú, nhưng anh đă không c̣n nghi ngờ ǵ nữa là anh ta là người đàn ông phù hợp với cô ấy.”
“Cảm ơn Chúa! Anh ta là ai thế?”
“Là chú.”
Lời nói đó treo lơ lửng trong không khí trong khi Stephen đáp trả với một sự cay đắng lạ lùng và phi lí. “Em không phải là một ứng cử viên”.
“Tuyệt vời-” Tiếng kêu đấy thích thú của Nicholas DuVille lôi kéo ngay lập tức sự chú ư của tất cả mọi người khi anh ta lôi một mảnh giấy viết có chứa gia huy của gia đ́nh ra khỏi túi. “Trong trường hợp đó, tôi không muốn phí thời gian của ḿnh để lập ra một cái danh sách. Tôi cho rằng,” anh ta thêm vào khi Stephen chậm răi buông tay ra và với tới tờ giấy, “v́ tôi được mời tới đây hôm nay, tôi cũng sẽ phải mang theo một cái danh sách?”
“Anh thật tốt v́ đă phải cùng tham gia vấn đề này,” Stephen nói, tự hỏi tại sao chàng lại để sự ghen tị một cách lố bịch với DuVille của anh trai ḿnh tô vẽ thêm ấn tượng của chàng về người đàn ông này. Nicholas DuVille không chỉ là người đàn ông đẹp trai, có học thức, có giáo dục mà c̣n dí dỏm và dễ thương kinh khủng. Stephen mở danh sách và nh́n vào cái tên duy nhất được viết ngoệch ngoạc trên đó, rồi ngước đầu lên và chờ đợi Du Ville với đôi mắt nheo lại,
“Có phải đây là ư tưởng của anh về một tṛ đùa?”
“Tôi không hi vọng anh thấy đó là một ư tưởng đáng cười,” anh ta đáp lại một cách trôi chảy.
Không thể tin được là anh ta nghiêm túc, Stephen nh́n anh ta trong sự im lặng lạnh lùng, lần đầu tiên chú ư thấy có một sự cao ngạo làm điên tiết ở người đàn ông này, ở nụ cười của anh ta, và thậm chí ở cả cái cách mà anh ta ngồi trên ghế, đôi găng tay đi xe đung đưa lủng lẳng trên một tay. Nhận ra là không ai khác hiểu điều mà chàng đang nói tới, Stephen cố gắng giải thích rơ vấn đề và vẫn không thừa nhận sự toàn vẹn của DuVille.
“Anh nghiêm túc muốn được xem xét là một người cầu hôn Charise Lancaster?”
“Tại sao không?” Nicki đáp lại, hiển nhiên thích thú với sự chưng hửng của người đàn ông kia. “Tôi không quá già, không quá thấp, tôi cũng chưa bao giờ bắn vào chân ḿnh. Tôi không thích câu cá, tôi không có sự đam mê thái quá với săn bắn, và mặc dù có vài thói xấu, nhưng chưa có ai từng bảo tôi là diêm dúa, miệng lưỡi hay là một kẻ ngồi lê đôi mách cả.”
... Nhưng tự cao tự đại, th́ người ta có nói đấy! Stephen nghĩ với một tia chống đối khác. Và chán ngấy. Trong đầu chàng, chàng thấy gă người Pháp ngọt ngào đó gh́ chặt Sherry với một cái ôm nồng nàn, mái tóc nàng đổ qua tay hắn ta như lửa sa tanh, và sự thù địch của chàng leo thang mănh liệt. Tất cả sự ấm áp và ngây thơ của nàng, cái tinh thần bất trị, vui vẻ đó của nàng, sự dũng cảm và quan tâm của nàng sẽ thuộc về DuVille, kẻ sẽ...
Cưới nàng.
Sự tức giận không thể giải thích được của Stephen đột nhiên chịu thua lẽ thường và sự nhận thức được là định mệnh đă đưa đến một giải pháp lư tưởng cho những vấn đề của chàng. DuVille thật là hoàn hảo. Thực tế, anh ta được xem như là một đám rất hời trong tầng lớp của họ.
“Liệu tôi có được phép coi sự im lặng của anh là thay cho sự đồng ư?” DuVille hỏi, nh́n như thể anh ta biết hoàn toàn chắc chắn là Stephen không thể có bất ḱ sự phản đối nào với yêu cầu của anh ta.
Lấy lại cách cư xử của ḿnh, nếu không nói là thái độ thân thiện đối với người đàn ông kia, Stephen gật đầu và nói với một sự lễ phép quá cẩn trọng, “Chắc chắn. Anh nhận được lời chúc của tôi với tư cách là..” Chàng định bắt đầu nói là người giám hộ và dừng lại bởi v́ chàng không phải là người giám hộ hợp pháp của nàng.
“Với tư cách là vị hôn phu không tự nguyện của cô ấy?” Nicki đề nghị. “người mong muốn được giảm bớt nghĩa vụ phải cưới cô ấy để anh ta có thể tiếp tục cuộc sống độc thân mà không c̣n cái gánh nặng khó chịu của một lương tâm tội lỗi về t́nh trạng không kết hôn của cô ấy.”
Whitney nh́n thấy quai hàm của Stephen siết chặt lại, và cô nhận ra một điềm xấu ánh lên trong đôi mặt hẹp màu xanh. Trong tâm trạng như vậy, cô biết là Stephen có thể và sẽ lột da sống Nicki, bất chấp thực tế anh ta là bạn của cô hay là một vị khách trong nhà chàng. Sự sợ hăi của cô được khẳng định lại khi Stephen buông hai tay ra và khuất phục Nicki bằng một cái nh́n khinh khỉnh và ḍ xét trượt một cách chậm răi xuống toàn bộ người anh ta. Cô há miệng, chờ xem liệu Stephen có tức giận đến mức nào đó mắc bẫy của Nicki để phải nói rằng chàng sẽ cưới Sherry. Thay vào đó, Stephen thông báo bằng một giọng kéo dài sỉ nhục, “Tôi nghĩ chúng ta có thể bàn thảo về những khả năng của anh hay việc thiếu những khả năng đó xa hơn một chút, DuVille. Trong việc loại bỏ một trong số những đối thủ khác, tôi tin là từ “kẻ phóng đăng” sẽ được đề cập tới –”
“Không, không phải thế” Whitney bật lên một cách quá liều lĩnh đến nỗi Stephen nh́n cô, và trong khi chàng tạm thời mất đà, cô nói một cách dữ dội, “Stephen, làm ơn đừng trút sự thất vọng của chú lên Nicki. Anh ấy chỉ muốn giúp đỡ.”
Nàng nhanh chóng nh́n sang Nicki vẫn hoàn toàn đứng yên kể từ khoảnh khắc Stephen bắt đầu tràng đả kích của ḿnh, và trông giống như anh ta đang chờ đợi một vụ mưu sát hơn là một cuộc hôn nhân. Người chồng đáng bực tức của cô đang ngồi đó và nh́n như thể anh đang thưởng thức t́nh huống khó chịu của hai người đàn ông, nhưng anh đáp lai sự thỉnh cầu im lặng của cô và xen vào, “Thực sự, Stephen, đó không phải là cách để chú đối xử với con rể tương lai của chú,” anh nói tỉnh khô, dùng sự hài hước để xua đi sự căng thẳng.
“Cái ǵ của em cơ?” Stephen hỏi với sự phẫn nộ.
Clayton trả lời với một nụ cười chế giễu toe toét, “V́ chú không chỉ hứa sẽ đưa ra một khoản hồi môn, mà cón là một khoản “đáng kể”, tôi có thể nói nó đă đưa chú đứng vào vai tṛ người cha. Bây giờ, khi mà DuVille chỉ đơn giản là đề nghị để anh ta có thể trở thành người cầu hôn, không phải là người chồng, lời khuyên của tôi là hăy đợi để phản đối anh ta cho đến sau lễ cưới.”
Sự vô lí của cái kịch bản đó không làm dịu được bên nào trong hai bên tham chiến, những người rơ ràng là đang bớt căng thẳng, nhưng Whitney thở ra một cách không chắc chắn cho đến khi Stephen cuối cùng th́ cũng đă ch́a tay ra cho Nicki trong thiện chí ḥa giải.
“Chào mừng anh tới gia đ́nh,” chàng nói một cách lạnh lùng.
“Cám ơn,” Nicki nói, nghiêng người về phía trước và chấp nhận cái bắt tay. “Tôi có thể mong chờ khoản hồi môn là bao nhiêu vậy?” anh đùa.
“Bây giờ chúng ta phải vượt qua cái chướng ngại này,” Stephen nói, bước lại tới bàn làm việc của chàng và ngồi xuống, “hăy đánh bại những vấn đề mà chúng ta dường như phải đối mặt khi chúng ta giới thiệu Sherry vào xă hội thượng lưu.”
Whitney làm chàng ngạc nhiên bởi sự phản đối ngay lập tức. “Không cần làm vậy đâu. Nicki đă đề nghị được trở thành một người cầu hôn tương lai.”
Stephen liếc một cái nh́n đàn áp về phía cô khi chàng rút mảnh giấy ghi chép từ trên bàn.
“Em muốn Sherry có nhiều người cầu hôn hơn để chọn lựa, điều đó có nghĩa là cô ấy sẽ không bị gạt bỏ khỏi xă hội thượng lưu. Em cũng muốn cô ấy phải đặt t́nh cảm vào ai đó vào lúc mà trí nhớ của cô ấy quay trở lại, nếu hoàn toàn có thể. Điều đó có thể giúp loại bỏ bất cứ sự đau buồn nào mà có cô ấy có thể cảm thấy khi cô biết được về cái chết của Burleton.”
Sự phản đối của DuVille đến tiếp theo sau “Đó là sự hi vọng quá lớn trong một khoảng thời gian ngắn.”
Stephen gạt bỏ điều đó bằng một cái lắc đầu. “Không phải trong trường hợp này. Cô ấy vừa mới biết Burleton. Anh ta đă không thể trở thành trung tâm vũ trụ của cô ấy trong một thời gian ngắn ở cùng cô ấy tại nước Mỹ.”
Không ai có thể tranh căi được lập luận đó, nhưng từ đó trở đi, mọi lo lắng về việc giới thiệu hiện thời của Sherry với xă hội thượng lưu trở thành những cuộc tranh căi không có hồi kết. Stephen lắng nghe trong sự bực tức gia tăng khi mọi người đề nghị đến những cạm bẫy và những khó khăn, từ có thể cho đến vô lư, mà có thể sẽ gặp phải nếu như Sherry được giới thiệu với đám đông trong suốt Mùa lễ hội.


Chương 24
 

Sau một giờ đồng hồ, khi mà sự mất kiên nhẫn cuối cùng cũng khiến Stephen bắt đầu gạt hết những sự phản đối của mọi người với kế hoạch của chàng sang một bên, Hugh Whitticomb đột ngột quyết định đưa ra ư kiến y khoa chuyên môn với tư cách là bác sĩ của Sherry. “Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể cho phép chuyện này,” ông ta nói cộc lốc.
“Ông có muốn làm sáng tỏ với tôi về lí do của ông không?” Stephen nói cẩn trọng khi vị bác sĩ hành động như thể vấn đề đă được giải quyết và chẳng c̣n ǵ để nói hết.
“Chắc chắn rồi. Lí luận của ngài là Giới thượng lưu sẽ bỏ qua sự thiếu hiểu biết về những qui tắc của chúng ta của Cô Lancaster bởi v́ cô ấy là người Mỹ có thể đúng một phần. Tuy nhiên, Cô Lancaster đủ nhạy cảm để nhận ra ngay lập tức là cô ấy thiếu những kĩ năng xă giao cơ bản, và cô ấy chắc chắn sẽ trở thành người đả kích ḿnh mạnh mẽ nhất. Điều đó sẽ làm tăng thêm sự căng thẳng cực ḱ mà cô ấy đang phải chịu, và tôi không cho phép chuyện đó xảy ra. Mùa lễ hội sẽ bắt đầu vài ngày tới, và trong một thời gian ngắn như thế cô ấy không thể nào học được mọi thứ cần thiết để biết cách thực hiện một cuộc ra mắt hoàn chỉnh, cho dù cô ấy có thông minh thế nào đi nữa.”
“Thậm chí cả khi đó không phải là một cản trở,” Whitney nói thêm, “chúng ta vẫn không thể nào trang bị đủ quần áo cho cô ấy trong cả Mùa lễ hội với sự chuẩn bị gấp gáp như thế được. Cần phải gây áp lực rất lớn với Bà LaSalle, hoặc những nhà may có thể chấp nhận được khác, để họ bắt đầu may một tủ quần áo cho Cô Lancaster khi mà họ đă cực ḱ bận rộn làm việc với những khách hàng thường xuyên của họ.”
Lờ đi vấn đề đó trong một giây, Stephen hướng những lời nhận xét của chàng về phía Whitticomb. “Chúng ta không thể giữ cô ấy tránh xa khỏi tất cả mọi người. Điều đó sẽ không giúp cô ấy gặp gỡ những ứng cử viên tiềm năng, và thêm vào đó, mọi người sẽ bắt đầu bàn tán và thắc mắc tại sao chúng ta lại cảm thấy cần phải che giấu cô ấy. Quan trọng hơn là, bản thân Sherry sẽ bắt đầu tự hỏi điều đó, và tôi nghi ngờ cô ấy sẽ đi đến một kết luận là chúng ta cảm thấy xấu hổ v́ cô ấy.”
“Tôi đă không suy xét đến chuyện ấy,” Whitticomb thừa nhận, trông ông ta thực sự buồn phiền v́ khả năng đó.
“Tôi đề nghị chúng ta thỏa hiệp,” Stephen nói, tự hỏi tại sao tất cả những người khác dường như chỉ chăm chăm t́m ra khó khăn, thay v́ giải pháp. “Chúng ta sẽ giữ sự xuất hiện ở bên ngoài của cô ấy ở mức tối thiểu. Chừng nào mà một trong chúng ta c̣n ở bên cạnh cô ấy ở bất cứ sự kiện nào cô ấy tham gia, chúng ta có thể che chắn cho cô khỏi những tràng câu hỏi.”
“Ngài không thể che chắn cho cô ấy hoàn toàn được,” Whitticomb căi lại. “Ngài sẽ nói ǵ với mọi người về việc cô ấy là ai và làm thế nào mà cô ấy lại mất trí nhớ?”
“Chúng ta sẽ nói với họ sự thật, nhưng không đi quá sâu vào chi tiết. Chúng ta sẽ nói rằng cô ấy bị thương, và mặc dù tất cả chúng ta có thể đảm bảo cho nhân thân của cô ấy, cũng như ḍng dơi và tính cách không thể bàn căi của cô, cô ấy đơn giản là không thể trả lời câu hỏi trong một thời gian.”
“Ngài biết con người ta có thể trở nên tàn nhẫn thế nào! Tại sao ư, sự thiếu hiểu biết của cô ấy có thể bị nhầm lẫn là sự ngu dốt.”
“Ngu dốt?” Stephen chế giễu với một điệu cười khó nghe. “Đă bao lâu rồi kể từ khi ông đến một vũ hội ra mắt và cố gắng nói chuyện có đầu có đũa với bất ḱ một cô bé nào lần đầu tiên ra mắt ở đó?” Không cần chờ câu trả lời, chàng nói, “Tôi vẫn c̣n nhớ lần cuối cùng tôi ở đó – một nửa trong số họ không thể diễn giải bất ḱ một đề tài nào ngoài mốt thời thượng và thời tiết. Phần c̣n lại th́ chẳng thể làm ǵ ngoài đỏ mặt và cười điệu. Sherry cực ḱ thông minh, và điều đó sẽ trở nên rơ ràng với bất ḱ ai có đủ trí tuệ để nhận ra sự thông minh ấy khi nó được đặt ngay trước mặt họ.”
“Tôi không nghĩ sẽ có ai thấy cô ấy ngu ngốc,” Whitney chậm răi chen vào. “Đúng hơn là họ sẽ nghĩ cô ấy cực ḱ bí ẩn, đặc biệt là với những chàng trai trẻ.”
“Vậy th́ quyết định như thế đi,” Stephen nói với sự quả quyết không lay chuyển được có nghĩa những tranh căi khác là vô ích. “Whitney, chị và Mẹ hăy sắp xếp để cô ấy được phục trang phù hợp. Chúng ta sẽ giới thiệu cô ấy với Giới thượng lưu dưới sự bảo hộ của gia đ́nh ta, và rồi phải đảm bảo là ít nhất một trong chúng ta luôn luôn đi cùng cô ấy. Hăy bắt đầu bằng việc đưa cô ấy tới nhà hát opera, nơi cô ấy có thể được nh́n thấy nhưng không dễ dàng tiếp cận. Sau đó, một chương tŕnh ḥa nhạc, và vài tiệc trà. Bề ngoài của cô ấy khác thường đến nỗi chắc chắn sẽ thu hút sự chú ư đáng kể, và khi cô ấy không lập tức xuất hiện ở tất cả các biểu khiêu vũ, sự bí hiểm bao quanh cô ấy sẽ tăng lên, và như Whitney đă chỉ ra, đó thực sự là một lợi thế của chúng ta.” Cảm thấy hài ḷng v́ tất cả các vấn đề quan trọng đă được giải quyết, Stephen nh́n quanh và nói, “C̣n ai có bất ḱ vấn đề ǵ khác cần bàn bạc không?”
“C̣n một chuyện,” mẹ chàng hết sức nhấn mạnh nói. “Cô ấy không thể ở với con dưới cùng một mái nhà thêm một đêm nữa. Nếu người ta biết là cô ấy đă ở trong ngôi nhà này một ḿnh và không được đi kèm, chúng ta sẽ không thể làm hay nói ǵ để cứu văn được danh tiếng hay mang lại cho cô ấy một cuộc hôn nhân thích hợp. Những lời đồn thổi của đám gia nhân c̣n chưa lan rộng th́ đúng là một ḱ tích.”
“Đám gia nhân mến mộ cô ấy. Họ sẽ không nói một lời làm tổn hại đến cô ấy.”
“Cho dù là như vậy, họ chắc chắn sẽ nói chuyện với những gia nhân khác mà không hề có ư định làm hại cô ấy. Cho đến khi mà những lời nói của họ được rêu rao trong thành phố, cô ấy đă trở thành nhân t́nh của con rồi, và chúng ta không thể mạo hiểm với loại tin đồn như thế.”
“Con nghĩ Clayton và con có thể mời cô ấy đến ở cùng chúng con,” Whitney miễn cưỡng nói khi Stephen dường như đang chờ cô đề nghị, nhưng cô không hề hài ḷng với cách này. Cô không muốn mang Sherry đi khỏi tầm ảnh hưởng tức thời của Stephen. Một khi ṿng quay của những hoạt động xă hội bắt đầu với những người phải ḷng bao quanh họ, Stephen có thể không chạm trán nàng trong nhiều ngày, hoặc là mỗi lần chỉ gặp vài phút.
“Tốt,” Stephen đồng ư với sự thỏa măn khó chịu. “Cô ấy sẽ ở với anh chị.”
Hugh Whitticomb gỡ cặp kính của ḿnh ra và bắt đầu lau mắt kính bằng chiếc khăn tay của ông ta. “Tôi e là tôi không đồng ư kế hoạch ấy.”
Stephen thực hiện một nỗ lực phi thường như Hec-quin để kiểm soát sự mất b́nh tĩnh của chàng với vị bác sĩ bướng bỉnh. “Ư ông là ǵ?”
“Ư tôi là tôi không thể cho phép cô ấy được chuyển đến một môi trường xa lạ với những người mà cô ấy không quen biết.” Khi hai hàng lông mày của Stephen nhíu lại với nhau và chàng mở miệng định căi lại, Hugh Whitticomb nh́n quanh nhóm người, giọng nói của ông vang lên cảnh cáo. “Cô Lancaster tin rằng cô ấy đă được đính hôn với Stephen và rằng ngài quan tâm sâu sắc tới cô ấy. Ngài là người túc trực bên giường bệnh khi cô ấy lang thang tới ranh giới cái chết, và ngài là người duy nhất mà cô ấy dựa vào.”
“Tôi sẽ giải thích với cô ấy về những rắc rối về mặt xă hội nếu cô ấy tiếp tục ở lại đây,” Stephen mạnh mẽ nói. “Cô ấy sẽ hiểu rằng điều đó đơn giản là không đúng đắn.”
“Cô ấy chẳng có lấy một chút xíu khái niệm nào về tầm quan trọng của hành vi đúng đắn, Stephen,” Whitticomb căi lại một cách trơn tru. “Nếu có, cô ấy đă không đứng ở đây trong một cái áo choàng màu xanh oải hương vào cái đêm mà tôi tới thăm cô ấy.”
“Stephen!” mẹ chàng kêu lên.
“Cô ấy mặc kín hoàn toàn,” chàng nói với một cái nhún vai thô bạo. “Và đó là tất cả những ǵ cô ấy có để mặc.”
Nicki DuVille tham gia vào cuộc tranh luận. “Cô ấy không thể ở đây mà không có người đi kèm. Tôi không cho phép điều đó.”
“Anh chẳng có quyền ǵ mà nói cả,” Stephen phản ứng.
“Tôi nghĩ là có. Tôi không cho phép nhân cách của người vợ tương lai của tôi bị bôi bẩn. Tôi cũng có một gia đ́nh phải chấp nhận cô ấy nữa.”
Dựa vào lưng ghế của chàng, Stephen nắm chặt hai bàn tay và nh́n anh ta với sự căm ghét không che giấu trong ṿng vài giây trước khi chàng nói với giọng cũng lạnh lùng như ánh mắt chàng, “Tôi không nhớ có nghe thấy anh thực sự cầu hôn cô ấy bao giờ, DuVille.”
Nicki nhướn một bên lông mày thách thức. “Anh có muốn nghe tôi nói ngay bây giờ không?”
“Tôi đă nói là tôi muốn cô ấy được lựa chọn người theo đuổi,” chàng nói bằng giọng báo điềm gở. Stephen tự hỏi anh trai chàng làm thế nào mà có thể giữ được b́nh tĩnh khi có một tên con hoang kiêu ngạo cứ lởn vởn trong ṿng vài mét quanh vợ anh ấy. “Vào lúc này, anh chẳng là ǵ khác ngoài một đối thủ trong cuộc tranh giành cô ấy. Nếu anh c̣n muốn duy tŕ t́nh trạng ấy thêm sáu mươi giây nữa, tôi đề nghị -

“Ta có thể ở đây với Cô Lancaster,” bà Công tước quả phụ tuyệt vọng chen vào.
Hai người đàn ông miễn cưỡng kết thúc cuộc đấu mắt của họ và nh́n về phía Hugh Whitticomb chờ quyết định. Thay v́ đáp lại ngay lập tức, Hugh bắt đầu lau bên mắt kính kia của ông ta trong khi xem xét tác động tiêu cực mà sự hiện diện của bà góa phụ chắc chắn sẽ gây nên cho mối t́nh chớm nở. Là một người phụ nữ quí phái, oai vệ ở tuổi gần sáu mươi, bà quá sắc sảo để cho phép một bầu không khí ấm cúng mà Hugh muốn duy tŕ giữa Stephen và Sherry Lancaster. Hơn nữa, chắc chắn bà sẽ làm Sherry sợ hăi, bất kể bà cố gắng đến thế nào để làm điều ngược lại. Nhanh chóng xem xét lời phản đối thuyết phục nhất chống lại giải pháp của bà, ông nói, “V́ lợi ích của chính bà, Nữ công tước, tôi không nghĩ bà nên đặt ḿnh vào trách nhiệm của một người đi kèm suốt ngày đêm. Tôi không muốn chứng kiến chuyện năm ngoái tái diễn.”
“Nhưng ông đă nói nó không nghiêm trọng, Hugh,” bà phản đối.
“Tôi vẫn giữ nguyên ư kiến đó.”
“Ông ấy nói đúng đấy, thưa Mẹ.” Cảm thấy chàng đă chất gánh nặng quá đáng lên gia đ́nh ḿnh với những vấn đề của ḿnh, Stephen tán thành lời đề nghị và nói thêm, “chúng ta cần t́m ai đó có thể ở với cô ấy suốt ngày, một người đi kèm có nhân cách và tiếng tăm không chê vào đâu được, người có thể đóng vai tṛ bạn đồng hành của các tiểu thư.”
“Có Lucinda Throckmorton-Jones,” bà góa công tước nói sau một giây suy nghĩ. “Không ai dám nghi ngờ sự được thừa nhận và nhân cách của bất ḱ một tiểu thư trẻ tuổi nào trong ṿng quản hạt của bà ấy.”
“Chúa ơi, không được!” Hugh kêu lên, mạnh mẽ đến mức mọi người đều quay vào ông ta. “Cái con rồng với khuôn mặt hiếu chiến ấy có thể là sự lựa chọn làm người kèm cặp cho một vài gia đ́nh tốt nhất của chúng ta, nhưng bà ta sẽ khiến Cô Lancaster phải trở lại giường bệnh mất! Bà ta đă không chịu tránh xa khỏi khuỷu tay tôi trong khi tôi bôi thuốc mỡ vào ngón tay cái bị bỏng của một trong những cô gái bà ta phụ trách. Hành động cứ như thể nghi ngờ tôi có ư định quyến rũ cô nhóc ngốc nghếch đó không bằng.”
“Chà, vậy ông gợi ư người nào?” Stephen quát lên, mất hết b́nh tĩnh với ông bác sĩ bướng bỉnh, chẳng chút hữu ích ǵ.
“Để việc đó cho tôi,” Hugh làm chàng ngạc nhiên khi nói. “Tôi biết chính xác người chúng ta cần, nếu sức khỏe của bà ấy cho phép. Bà ấy hơi cô độc, và cảm thấy vô dụng trong những ngày này.”
Bà góa công tước nh́n ông thích thú. “Ư ông nói đến ai?”
Thay v́ mạo hiểm để cho người phụ nữ sắc sảo này ngay lập tức phủ quyết sự lựa chọn của ông, Hugh quyết định tự giải quyết vấn đề và đẩy họ vào thế sự đă rồi. “Hăy để tôi suy nghĩ thêm một chút nữa, trước khi giới hạn sự lựa chọn xuống c̣n chỉ một người. Tôi có thể mang bà ấy đến đây vào ngày mai. Một đêm nữa ở dưới mái nhà của Stephen sẽ chẳng thể làm hại Sherry nhiều hơn hiện nay được đâu.”
Họ ngừng lời khi Colfax gơ cửa và nói rằng Cô Lancaster vừa trở về trên chiếc xe ngựa.
“Tôi nghĩ đă nói hết mọi chuyện.” Stephen đứng lên, tổng kết cuộc họp mặt.
“Mọi chuyện, trừ hai chi tiết nhỏ,” Clayton chỉ ra. “Chú định làm thế nào để giành được sự hợp tác của vị hôn thê của chú trong cái mưu đồ t́m cho cô ấy một người chồng khác mà không làm cô ấy đau khổ và bị sỉ nhục? Và chú định làm ǵ khi cô ấy kể với ai đó rằng cô ấy đă được đính hôn với chú? Họ sẽ cười vào mũi cô ấy ở khắp London?”
Stephen mở miệng định nói lại một lần nữa rằng chàng không phải là vị hôn phu của nàng, nhưng chàng buông xuôi. Thay vào đó chàng nói, “em sẽ giải quyết chuyện đó tối nay hoặc là ngày mai.”
“Hăy khéo léo,” Hugh cảnh cáo. “Đừng làm cô ấy buồn.”
Whitney đứng dậy, đi găng tay của cô vào. “Tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên tự ḿnh đến gặp Bà LaSalle ngay. Thuyết phục bà ấy bỏ tất cả mọi việc và đến đây chuẩn bị một tủ quần áo bây giờ, trong khi Mùa lễ hội sắp sửa vào guồng, sẽ đ̣i hỏi một điều ḱ diệu đấy.”
“Nó sẽ đ̣i hỏi một số vàng đáng kể của Stephen, chứ không phải một điều ḱ diệu,” chồng cô nói với một tiếng cười khúc khích. “Ta sẽ đưa nàng đến cửa hàng LaSalle trên đường đến câu lạc bộ White.”
“White ở hướng ngược lại, Claymore,” Nicki chỉ ra. “Nếu anh cho phép tôi hộ tống vợ anh tới chỗ bà thợ may, có lẽ dọc đường đi cô ấy sẽ gợi ư cho tôi cách tốt nhất để chiếm được ḷng tin của Cô Lancaster.”
Chẳng có lí do hợp lí nào để từ chối, Clayton gật đầu cộc lốc, và DuVille đưa tay ra cho Whitney, cô vừa dừng lại để đặt một nụ hôn lên má Clayton. Khi nhóm bốn người đă rời đi, cả hai n hem nh́n cái lưng đang đi ra của DuVille với vẻ mặt cau có giống nhau.
Stephen bất măn hỏi, “Cứ bao lâu th́ anh lại muốn đấm găy răng DuVille?”
“Không thường xuyên như tôi đang nghi là chú sẽ muốn đâu,” Clayton thờ ơ nói.

° ° °

“Anh nghĩ sao, Nicki?” Whitney hỏi sau khi liếc nh́n phía sau để chắc chắn là quản gia của Stephen đă đóng cửa và không nghe lóm nơi cửa ra vào.
Anh ném cho cô một nụ cười nửa miệng khi vẫy tay gọi cỗ xe của ḿnh. “Tôi nghĩ, vào lúc này, chồng em và em chồng em đang thèm bất ḱ một cái cớ ǵ đó để hút máu tôi.”
Whitney che giấu tiếng cười khi một người hầu chạy về phía trước để kéo những bậc thang ra, và cô trèo vào trong xe. “Em nghĩ Stephen háo hức hơn.”
“Một ư nghĩ đáng ngại,” anh nói, mỉm cười, “bởi v́ anh ta là người nóng tính hơn và có tiếng là một tay bắn súng cự phách.”
Cô trở nên nghiêm trang. “Nicki, chồng em đă nói rất cụ thể ở trong kia về chuyện chúng ta không được can thiệp. Em tưởng anh đă hiểu lời cảnh báo mà em cố gắng đưa ra cho anh để quên hết việc tự nguyện làm người theo đuổi Cô Lancaster đi. Anh sẽ phải rút lui khỏi cuộc đua ngay từ đầu. Clayton hiếm khi cấm đoán em làm điều ǵ, và em sẽ không thách thức anh ấy khi anh ấy đă nói không.”
“Em không thách thức anh ta, cô em. Mà là tôi. Hơn nữa, anh ta chỉ nói rằng “gia đ́nh” không được can thiệp. Tôi không phải là một phần trong gia đ́nh em, điều mà tôi sẽ hối tiếc suốt đời.”
Anh cười để giảm bớt sự long trọng trong câu nói ấy, và Whitney hiểu là anh chỉ đang trêu đùa.
“Nicki –”
“Sao, em yêu?”
“Đừng có gọi em thế.”
“Vâng, thưa Nữ công tước?” anh trêu.
“Anh có nhớ em đă ngây thơ một cách ngu ngốc và vụng về như thế nào khi anh quyết định giúp “giới thiệu” em với Giới thượng lưu bằng cách tham dự buổi ra mắt của em và dành sự chú ư đặc biệt cho em không?”
“Em đă không bao giờ vụng về, cô em. Em ngây thơ một cách mới mẻ và không biết sợ là ǵ.”
“Charise Lancaster,” cô khẩn khoản, “cũng thiếu kinh nghiệm như em vậy. C̣n hơn thế. Đừng để cô ấy lầm tưởng sự chú ư của anh là ḷng nhiệt thành thật sự. Ư em là, đừng để cô ấy quan tâm đến anh nhiều quá. Em không thể chịu được nếu chúng ta phải chịu trách nhiệm trong việc làm tổn thương cô ấy hơn cả bây giờ.”
Nicki duỗi đôi chân dài của anh ra phía trước, nh́n vào chúng suy tư trong một thoáng, rồi anh nghiêng mặt cười với cô. “Khi tôi tham dự vào buổi ra mắt của em, tôi nhớ đă cảnh báo em rằng em không được lầm lẫn giữa một lời tán tỉnh vô hại với điều ǵ đó có ư nghĩa hơn. Tôi đă làm thế để em không bị tổn thương. Em có nhớ chuyện đó không?”
“Vâng.”
“Và cuối cùng, chính em là người đă từ chối tôi.”
“Sau đó anh đă xoa dịu ‘trái tim tan vỡ’ của anh với một chuỗi dài các quí cô tự nguyện mà.”
Anh không chối chuyện đó, nhưng lại nói, “Charise Lancaster nhắc tôi nhớ đến em từ giây phút đầu tiên tôi nh́n thấy cô ấy. Tôi không thể nói tại sao tôi lại nghĩ cô ấy rất khác thường, hay cô ấy giống em đến thế nào, nhưng tôi đang trông chờ được khám phá ra chuyện đó.”
“Em muốn cô ấy cho Stephen, Nicki. Cô ấy là người dành cho chú ấy. Em biết Bác sĩ Whitticomb cũng nghĩ như em. Tất cả những ǵ anh cần làm là chú ư tới cô ấy vừa đủ để khiến Stephen ghen tuông một chút –”
“Tôi nghĩ tôi có thể giải quyết chuyện đó mà chẳng cần cố gắng chút nào,” anh cười khúc khích.
“ – để cho Stephen phải xem lại cô ấy đáng khao khát thế nào và chú ấy có nguy cơ đánh mất cô ấy vào tay người khác.”
“Nếu ư em muốn tuân thủ lệnh không can thiệp của chồng em, tôi e là em phải để phần hành động cho tôi. Đồng ư không?”
“Đồng ư.”


Chương 25
 

Được một người hầu mời tới pḥng làm việc của bá tước, Sherry chào buổi sáng một cách vui vẻ với những người hầu mà nàng đi qua ở hành lang tầng trên, dừng lại trước một cái gương mạ vàng để chắc chắn là tóc nàng đă gọn gàng, rồi nàng vuốt thẳng lại vạt áo của chiếc váy màu vàng chanh mới và xuất hiện trước mặt Hodgkin đang ở vị trí trước những cánh cửa pḥng mở toang để theo dơi và quan sát khi những người hầu bôi sáp ong lên những chiếc bàn trang nhă và đánh bóng những cái giá nến bằng bạc.
“Chào buổi sáng, Hodgkin. Hôm nay trông ông cực ḱ tuyệt đấy. Đây là bộ quần áo mới đúng không?”
“Vâng, thưa tiểu thư. Cám ơn tiểu thư,” Hodgkin nói, cố gắng không thành công để che dấu sự hài ḷng của ông với phát hiện là nàng cũng chú ư thấy là ông trông tuyệt như thế nào trong bộ cánh mới mà ông được nhận hai lần trong một năm như một phần trong công việc. Thẳng lưng tới góc độ cứng nhất, ông giăi bày, “Nó được đưa tới vào hôm qua, trực tiếp từ nhà may.”
“Tôi cũng có một chiếc váy mới” nàng cũng đáp lại.
Stephen đă thấy âm thanh giọng nói của nàng và bây giờ đang nh́n nàng nâng vạt váy lên và xoay tṛn để biểu diễn cho người trợ lí quản gia.
“Nó không đáng yêu sao?” chàng nghe thấy nàng hỏi.
Cảnh tượng đó thật quá duyên dáng một cách tự nhiên đến nỗi Stephen mỉm cười và trả lời trước khi người trợ lí quản gia có thể.
“Rất đáng yêu,” chàng đáp,việc đó khiến cho Hodgkin giật ḿnh lo lắng và Sherry thả cái vạt váy xuống, nhưng nàng mỉm cười thật quyến rũ khi nàng bước về phía bàn làm việc của chàng, hông nàng đung đưa một cách duyên dáng. Tất cả những người phụ nữ mà Stephen quen biết đều được dạy một cách chính xác làm thế nào để đi lại và làm thế nào để tạo dáng, v́ thế họ di chuyển với một sự chính xác được luyện tập của một đội quân. Sherry có một sự duyên dáng không cần phải cố gắng ở bản thân nàng, như thể đi lại là một cái ǵ đó cần phải là – một hành động nữ tính đặc biệt, tự nhiên.
“Chào buổi sáng”, nàng nói. Chỉ tay tới cái chồng tài liệu và thư từ trên bàn làm việc của chàng, nàng thêm vào, “Em hi vọng là em đă không làm phiền chàng. Em nghĩ là chàng muốn gặp em ngay lập tức- ”
“Nàng không làm phiền ǵ cả,” Stephen khẳng định với nàng. “Thực tế là ta đă bảo thư kí đi ra để chúng ta có thể ở riêng với nhau. Nào hăy ngồi xuống đi.”
Nh́n Hodgkin, chàng lắc đầu về phía cánh cửa như một mệnh lệnh ngầm là tất cả chúng đều phải được đóng lại. Khi những cái cánh cửa dài bằng gỗ sồi được đóng lại một cách im lặng, Sherry xếp các vạt váy xung quanh nàng. Stephen chú ư thấy là nàng để ư rất cẩn thận cái váy mới của ḿnh, vuốt tay lên các nếp gấp và nh́n xuống chân để chắc chắn là mép váy không nằm dưới những ngón chân trong dôi dép đi trong nhà của nàng. Hài ḷng là mọi thứ đă được chỉnh tề theo qui tắc thích hợp, nàng nh́n chàng mong đợi, đôi mắt nàng ṭ ṃ. Và tin tưởng.
Nàng tin tưởng chàng hoàn toàn, Stephen nhận ra điều đó, và ngược lại chàng đang chuẩn bị lừa dối sự tin tưởng đó bằng việc điều khiển nàng. Khi sự im lặng kéo dài đến mức lúng túng, chàng nhận ra là chàng sợ hăi cái thời điểm này hơn là chàng đă tưởng – đủ để hoăn nó lại vào tối hôm qua để họ có thể cùng dùng bữa tối với nhau. Tuy nhiên, chẳng có lí do ǵ để có thể tŕ hoăn thêm một phút nào nữa. Và bây giờ, đó chính xác là những ǵ chàng thấy ḿnh đang làm.
Chàng t́m kiếm nhanh chóng một chủ đề nhưng lại không có khả năng để tạo ra nó, và phải lấp đầy cái khoảng im lặng đầy mong đợi với một ư tưởng đầu tiên đến trong đầu, “Nàng đă có một buổi sáng dễ chịu chứ?”
“Có lẽ là hơi sớm để trả lời,” nàng trả lời khoan thai, nhưng đôi mắt nàng ánh lên một nụ cười. “Chúng ta vừa ăn sáng xong chỉ mới một tiếng trước.”
“Mới chỉ có một tiếng thôi à? Nó có vẻ là lâu hơn thế,” Stephen nói một cách ngốc ngếch, cảm thấy lúng túng và cảm giác không thoải mái như một chàng trai trẻ thiếu kinh nghiệm lần đầu tiên một ḿnh với một người phụ nữ. “Vậy, nàng đă làm ǵ sau đó?” chàng kiên nhẫn hỏi.
“Em đang ở trong thư viện t́m kiếm vài thứ để đọc khi chàng cho gọi em.”
“Nàng không có ư nói là nàng đă đọc hết tất cả những tạp chí mà ta đă đưa qua cho nàng đấy chứ ! Cái chồng đó phải cao tới eo của ta.”
Nàng cắn môi và gửi cho chàng một cái nh́n vui vẻ. “Chàng đă thực sự đọc bất ḱ một cuốn nào trong số đó chưa?”
“Chưa, tại sao vậy?”
“Em không nghĩ là chàng sẽ thấy nó có tính giáo dục.”
Stephen chẳng biết ǵ về những cuốn tạp chí của phụ nữ, ngoại trừ việc phụ nữ đọc chúng một cách trung thành, nhưng trong cố gắng để tiếp tục cuộc đối thoại, chàng lịch sự hỏi tên của những cuốn tạp chí mà nàng nhận được.
“Ồ, có một cuốn có một cái tên rất dài. Nếu như em nhớ chính xác, th́ nó tên là, Bảo tàng hàng tháng của các quí bà, hay là Nơi tiêu khiển tao nhă và Chỉ dẫn: trở thành nơi tụ hội của những xu hướng theo thị hiếu, Chỉ dẫn trí tuệ hay là Đề cao tính cách Anh tốt đẹp.”
“Tất cả chúng trong một tờ tạp chí sao?” Stephen trêu ghẹo. “Đó đúng là một công việc đầy hoài băo.”
“Đó là thứ mà em nghĩ, cho đến khi em xem hết các bài báo. Chàng có muốn biết một trong số chúng nói về chuyện ǵ không?”
“Dựa vào vẻ mặt nàng, ta e là phải đánh liều đưa ra một lời phỏng đoán,” chàng nói và cười khúc khích.
“Nó viết về phấn má hồng,” nàng đáp.
“Cái ǵ?”
“Bài báo viết về cách đánh phấn hồng trên má. Nó hoàn toàn đáng chú ư. Liệu chàng có cho rằng nó rơi vào chủ đề về ‘Chỉ dẫn trí tuệ’ hay là về ‘Đề cao tính cách’”, nàng hỏi với một vẻ nghiêm trang giả bộ khi vai Stephen rung lên v́ không kiềm chế được điệu cười v́ câu chuyện đùa của nàng.
“Tuy nhiên, một vài tạp chí khác lại thực sự có những bài báo xa hơn là sự ngầm hiểu. Ví dụ như ở một tờ báo tên là Cuộc b́nh chọn hoa khôi, hay là Cung điện của người đẹp và Tạp chí Hợp thời trang đặc biệt dành cho các quí bà, có một bài viết có tính cung cấp thông tin để một quí bà giữ vạt váy của ḿnh đúng cách nhất khi cúi chào. Em thấy rất say mê! Em chưa bao giờ nhận ra là thật dễ ưa hơn khi chỉ sử dụng ngón tay cái và ngón trỏ của mỗi bàn tay để kéo vạt váy, thay v́ tất cả những ngón tay mà Chúa đă ban cho chúng ta. Chàng biết không, sự hoàn hảo thanh nhă là một điều lí tưởng mà tất cả phụ nữ đều mong ước.”
“Đó là lư thuyết của nàng hay là của tạp chí đó?” Stephen hỏi với một điệu cười toe toét.
Nàng gửi cho chàng một cái nh́n nghiêng, vui vẻ là một điều ḱ diệu của tính hài hước không biết sợ.” Chàng nghĩ thế nào?”
Stephen nghĩ chàng thích nhận lấy tính hài hước không biết sợ của nàng c̣n hơn là sự hoàn hảo tao nhă hàng ngày trong cuộc sống của chàng. “Ta nghĩ, chúng ta nên vứt những thứ vô bổ ấy ra khỏi pḥng ngủ của nàng.”
“Ồ, không, chàng không phải làm vậy đâu. Thực sự là chàng không phải làm vậy. Em đọc những bài báo đó hàng tối trên giường.”
“Nàng làm thế à?” Stephen hỏi bởi v́ nàng trông hoàn toàn nghiêm túc.
“Ồ, vâng! Em đọc 1 trang và gật gù ngay lập tức. Nó thậm chí c̣n có tác dụng hơn nhiều so với một viên thuốc ngủ.”
Stephen kéo cái nh́n ra khỏi khuôn mặt mê li của nàng và quan sát nàng hất tóc ra sau khỏi trán và lắc một cách thiếu kiên nhẫn để hất tấm màn bằng những lọn tóc xoăn màu đồng trượt khỏi vai. Chàng thích nó nằm ở đó, phủ một cách tự nhiên lên ngực phải của nàng. Bực bội với những chiều hướng suy nghĩ không thể của ḿnh, Stephen nói một cách đột ngột, “ Nếu chúng ta loại bỏ phấn má hồng và sự cúi chào, th́ điều ǵ khiến nàng thấy quan tâm?”
Chàng, Sherry nghĩ. Em quan tâm đến chàng. Em quan tâm đến việc tại sao chàng lại có vẻ khó chịu lúc này đây. Em quan tâm đến việc tại sao có những lúc chàng mỉm cười với em như thể chàng chỉ nh́n thấy ḿnh em và em là tất cả. Em quan tâm đến việc tại sao có những khi em cảm nhận được rằng chàng không hề muốn gặp em một chút nào, thậm chí khi em đang đứng trước mặt chàng. Em quan tâm đến những thứ quan trọng với chàng bởi v́ em rất muốn trở thành một người quan trọng với chàng. Em quan tâm đến những chuyện đă qua. Những chuyện đă qua của chàng. Những chuyện đă qua của em.
“Lịch sử! Em thích lịch sử,” nàng đáp một cách rạng rỡ sau một lúc dừng lại.
“Nàng c̣n thích ǵ nữa?”
Bởi v́ nàng không thể nói ra từ trí nhớ, nàng đáp lại chàng bằng một câu trả lời đến trong suy nghĩ. “Em nghĩ, em rất thích những con ngựa.”
“Tại sao nàng nói vậy?”
“Hôm qua, khi người đánh xe của chàng chở em đi qua công viên em nh́n thấy những quí bà cưỡi ngựa, và em đă thấy .. hạnh phúc. Háo hức. Em nghĩ em phải biết cưỡi ngựa.”
“Trong trường hợp đó, chúng ta sẽ phải t́m cho nàng một con ngựa phù hợp và sẽ thử. Ta sẽ gửi lời nhắn tới Tattersall và sẽ bảo ai đó tới đó để chọn cho nàng một con ngựa cái nhỏ bé dễ thương và duyên dáng.”
"Tattersall ?" (1)
“Đó là một nhà bán đấu giá.”
“Em có thể đi cùng và xem được không?”
“Không, để khỏi gây ra một sự ồn ào.” Nàng gửi cho chàng một cái nh́n hoảng hốt và chàng mỉm cười. “Phụ nữ không được phép vào Tatt.”
“Ồ, em biết rồi. Thực sự, em muốn là chàng đừng tiêu phí quá nhiều tiền vào một con ngựa. Có thể là em chẳng biết cưỡi ngựa một chút nào cả. Em có thể dùng một trong những con ngựa của chàng trước tiên, để thử có được không? Em có thể hỏi người đánh xe của chàng-”
“Thậm chí là đừng xem xét tới việc đó,” Stephen cảnh báo một cách gay gắt,” Ta không có bất ḱ một con ngựa nào phù hợp với nàng hay với bất ḱ người phụ nữ nào để cưỡi, bất kể là nàng có thể có khả năng như thế nào đi chăng nữa. Những con vật của ta không phải là loại e lệ dạo chơi trong công viên.”
“Em không nghĩ đó là những ǵ em tưởng tượng ngày hôm qua. Em đă cảm thấy giống như là em đă muốn phi nước đại và cảm thấy gió trên mặt ḿnh.”
“Không phi nước đại,” chàng ra lệnh. Bất kể là nàng đă cưỡi ngựa bao nhiêu lần, nàng không phải là cô bé nhà quê da bọc xương, nàng yếu ớt và mỏng manh, không có sức mạnh để có thể phi nước đại mạnh mẽ. Khi nàng trông bối rối và nổi loạn, chàng giải thích một cách cộc cằn, “Ta không muốn mang nàng về nhà trong t́nh trạng bất tỉnh lần thứ hai.”
Chàng dằn lại cơn rùng ḿnh bởi kí ức về cái thân thể ẻo lả của nàng trong tay chàng, và nó nhắc chàng nhớ tới một tai nạn khác … một thân thể ẻo lả khác thuộc về một nam tước trẻ tuổi với cuộc đời phía trước và một cô gái xinh đẹp muốn kết hôn cùng anh ta. Sự hồi tưởng đó xua đi mọi mong muốn tŕ hoăn đi vào vấn đề thực sự của cuộc viếng thăm của họ. Ngả người dựa vào ghế, Stephen gửi cho nàng một nụ cười mà chàng hi vọng là nó ấm áp, say mê và đặt kế hoạch của chàng vào tương lai của nàng để thực hiện.
“Ta vui mừng thông báo với nàng là chị dâu của ta đă thuyết phục được thợ may thời trang nhất ở London từ bỏ cửa hàng của bà ta trong khoảng thời gian bận bịu nhất để tới đây, với những cô thợ may ở thủ đô, để thiết kế cho nàng một tủ quần áo để mặc trong suốt các hoạt động của mùa lễ hội.”
Thay v́ vui sướng, đôi lông mày nàng nhăn lại một chút với cái tin này.
“Chắc chắn là điều đó không làm nàng hài ḷng?”
“Không, tất nhiên là không rồi. Nhưng chàng biết đấy, em không cần thêm bất ḱ bộ váy nào nữa. Em vẫn có hai cái mà em vẫn chưa mặc tới.” Nàng có tất cả là năm cái váy ban ngày b́nh thường và nàng thực sự tin rằng đó đă là một tủ quần áo. Stephen nghĩ rằng cha nàng phải là một kẻ keo kiệt ích kỉ.
“Nàng sẽ cần thêm nhiều thứ khác nữa, bên cạnh những món đồ ít ỏi này.”
“Tại sao?”
“Bởi v́ Mùa lễ hội của London đ̣i hỏi một tủ quần áo lớn,” chàng nói lơ đăng. “Ta cũng muốn nói với nàng là Bác sĩ Whitticomb sẽ tới vào buổi chiều nay với một người quen của ông ấy, một quí bà lớn tuổi mà theo thư của ông, ta hiểu là bà ta rất mong muốn và có đủ khả năng để trở thành một người đi kèm có thể chấp nhận được cho nàng.”
Điều đó làm nàng ngay lập tức bật ra tiếng cười khúc khích. “Em không cần một sự bầu bạn với các quí bà.” Nàng cười lớn.”Em là một –” dạ dày của Sherry đánh tung lên và những từ ngữ chợt dừng lại. Sự suy nghĩ đẩy chúng tan biến vào hư không.
“Nàng là ǵ?” Stephen thúc giục, quan sát nàng thật gần và nhận thấy sự bối rối của nàng.
“Em –” nàng với tới những từ ngữ, một lời giải thích, nhưng chúng lảng tránh nàng, lẩn xa hơn sự tóm bắt của tâm trí nàng. “Em - không biết.”
Mong muốn được kết thúc phần khó chịu của cuộc tranh luận, Stephen gạt nó sang một bên. “Đừng quá lo lắng về nó. Mọi thứ sẽ trở lại với nàng đúng lúc. Bây giờ, có một vài thứ khác ta muốn bàn thảo với nàng …”
Khi chàng ngập ngừng nàng ngước đôi mắt to màu bạc về phía chàng và mỉm cười để chắc chắn với chàng là nàng cảm thấy khá tốt để có thể tiếp tục.
“Chàng đă chuẩn bị nói chuyện ǵ vậy?”
“Ta đang chuẩn bị nói là ta đă quyết định cùng với sự đồng ư của gia đ́nh.”
Sau khi đă đóng lại con đường thoái lui duy nhất của nàng bằng cách báo với nàng rằng gia đ́nh chàng cũng đồng t́nh với chàng, Stephen tŕnh bày với nàng với một kết luận được nói lên hết sức cẩn thận: “Ta muốn nàng có cơ hội được tham gia mùa lễ hội, và chú ư tới những người đàn ông khác, trước khi chúng ta thông báo việc đính hôn.”
Sherry cảm thấy như chàng vừa tát nàng. Nàng không muốn chú ư tới những người đàn ông xa lạ, và nàng không thể tưởng tượng được là tại sao chàng lại muốn như vậy. Nàng nói với giọng vững vàng “Liệu em có thể hỏi tại sao được không?”
“Được, tất nhiên rồi. Kết hôn là một bước rất quan trọng không thể thực hiên một cách nhẹ nhàng –“ Stephen dừng giữa chừng, tự nguyền rủa ḿnh trong đầu v́ cái cách giải thích ngu ngốc thực sự kiểu cách, và chuyển sang một lời giải thích chàng cảm thấy thuyết phục hơn mà nàng sẽ không nhận ra.
“Bởi lẽ chúng ta đă không hiểu rơ về nhau trước khi nàng tới nước Anh, ta đă quyết định nàng nên có cơ hội để xem xét tới những người cầu hôn đủ tư cách khác ở London, trước khi nàng quyết định lấy ta làm chồng. V́ lí do đó, ta quyết định giữ bí mật việc đính hôn của chúng ta trong một thời gian.”
Sherry cảm thấy như thể có cái ǵ đó đang làm nàng choáng váng ở bên trong. Chàng muốn nàng t́m người khác. Chàng đang cố gắng thoát khỏi nàng, nàng có thể cảm thấy điều đó, và tại sao lại không cơ chứ? Nàng thậm chí không thể nhớ tên ḿnh mà không có người gợi ư và nàng cũng chẳng có ǵ giống với những người phụ nữ xinh đẹp, rực rỡ mà nàng đă nh́n thấy trong công viên ngày hôm qua. Nàng không thể thậm chí bắt đầu so sánh với chị dâu hay mẹ chàng, với với lối cư xử tự tin và phong cách quí tộc. H́nh như họ không muốn nàng bước vào gia đ́nh, việc đó có nghĩa là sự thân ái mà họ dành cho nàng tất cả chỉ là một sự giả tạo.
Những giọt nước mắt tủi nhục bùng lên trong đáy mắt nàng, và nàng vội vàng đứng dậy, cố gắng giữ tự chủ, chống lại quyết liệt để giữ lấy niềm kiêu hănh đang tan vỡ của ḿnh. Nàng không thể đối mặt với chàng, và nàng không thể chạy khỏi căn pḥng mà không mang theo những cảm xúc của ḿnh, v́ thế nàng thận trọng giữ tư thế quay lưng về phía chàng và đi về phía cửa sổ nh́n ra ngoài phía đường phố London.
“Em nghĩ rằng đó là một ư kiến tuyệt vời, thưa ngài,” nàng nói, nh́n một cách mơ hồ ra ngoài cửa sổ, cố gắng giữ cho giọng nói cứng cỏi. Đằng sau nàng, nàng nghe thấy tiếng chàng đứng dậy và đi về phía ḿnh và nàng chịu đựng và hít một hơi dài trước khi nàng có thể tiếp tục. “Giống như chàng, em đă có… một vài lo ngại với sự thích hợp của chúng ta… suốt từ lúc em tới đây.”
Stephen nghĩ chàng nghe thấy giọng nàng vỡ ra, và lương tâm lại gào thét với chàng. “Sherry,” chàng bắt đầu và đặt tay lên vai nàng.
“Thật tử tế nếu chàng có thể…” nàng dừng lại cho hơi thở tan vỡ tiếp theo, “bỏ tay ra khỏi người em”.
“Hăy quay lại và nghe ta này.”
Sherry cảm thấy sự tự chủ của nàng sụp đổ , và mặc dù nàng nhắm chặt mắt lại, những giọt nước mắt nóng hổi vẫn cứ bắt đầu lăn xuống má nàng. Nếu nàng quay lại lúc này chàng sẽ thấy là nàng đang khóc và nàng thà chết chứ không muốn chịu đựng sự bẽ mặt đó. Mặc kệ không một lời nào, nàng nghiêng đầu và giả vờ như đang chăm chú di chuyển ngón tay nàng trên những vết khác trên ô cửa kính bằng ch́.
“Ta đang cố gắng làm những ǵ tốt nhất,” Stephen nói, chống lại niềm khao khát được ôm nàng trong ṿng tay và cầu xin sự tha thứ của nàng.
“Tất nhiên. Gia đ́nh chàng không thể nghĩ là em có thể phù hợp với chàng,” nàng cố gắng bằng một giọng tương đối b́nh thường sau một khoảnh khắc. “Và em cũng không hoàn toàn chắc chắn là làm sao mà cha em đă có thể nghĩ là chàng phù hợp với em.”
Giọng nàng b́nh tĩnh đến nỗi Stephen chuẩn bị buông nàng ra, khi chàng nh́n thấy những giọt nước mắt rơi trên tay áo chiếc váy của nàng, và sự kiềm chế của chàng vỡ tan. Giữ bờ vai nàng chàng quay nàng lại và kéo nàng vào ṿng tay chàng.
“Làm ơn, đừng khóc” chàng th́ thầm vào mái tóc thơm ngát của nàng. “Làm ơn, đừng thế. Ta chỉ đang cố làm những ǵ tốt nhất.”
“Vậy hăy buông em ra!” nàng nói dữ dội, nhưng nàng đang khóc to hơn, đôi vai nàng đang rung lên.
“Ta không thể”, chàng nói, ôm lấy phía sau đầu nàng và giữ chặt đôi má nóng hổi của nàng vào áo sơ mi của chàng, cảm nhận được sự ẩm ướt đang thấm qua nó. “Ta xin lỗi”, chàng th́ thầm và hôn vào thái dương nàng. “Ta xin lỗi”.
Nàng thấy ḿnh quá mềm yếu đối với chàng. Nàng quá tự hào để cố gắng và quá cứng cỏi để ngừng khóc, v́ thế nàng đứng một cách cứng nhắc trong cái ôm của chàng, cơ thể nàng rung lên với những tiếng nức nở.
“Làm ơn” chàng th́ thầm bằng một giọng khàn khàn, “Ta không muốn làm nàng tổn thương.”
Chàng vuốt ve lưng và gáy nàng với một cố gắng không thể kiềm chế được để xoa dịu nàng. “Đừng để ta làm tổn thương nàng”.
Không nhận ra được việc ḿnh đang làm, chàng nâng cằm nàng lên và chạm nhẹ môi vào má nàng, và đặt một nụ hôn nhẹ lên làn da mỏng manh, cảm nhận sự ướt át của những giọt nước mắt. Ngoại trừ buổi tối duy nhất mà nàng lấy lại được ư thức, nàng không hề rơi một giọt nước mắt nào v́ sự mất trí nhớ của ḿnh, hay v́ cơn đau không rơ ràng do vết thương của nàng, nhưng lúc này nàng đang khóc trong sự nghiêm túc yên lặng, và bỗng nhiên, Stephen mất ư thức và kiềm chế. Chàng cọ môi ḿnh lên đôi môi đang run rẩy của nàng, thưởng sự mềm mại mằn mặn của chúng và gh́ nàng chặt hơn vào chàng, trêu ghẹo một cách tinh tế đôi môi nàng bằng lưỡi chàng, đẩy cho chúng tách ra. Thay v́ mời gọi chàng một cách ngọt ngào đôi môi chàng, như nàng đă từng làm, nàng cố gắng quay mặt đi chỗ khác. Chàng cảm nhận được sự từ chối của nàng giống như một cú đánh vào thân thể, và chàng nghi ngờ những cố gắng của ḿnh làm nàng trở nên không chịu nổi, hôn nàng như một kẻ đói khát khủng khiếp, trong khi tâm trí chàng hiện lên h́nh ảnh nàng mỉm cười với chàng vài phút trước, và chỉ đạo dàn đồng ca của những người hầu trong nhà bếp, và đùa cợt với chàng ngày hôm qua: Em hi vọng là em đă có một ư nghĩa đủ tinh tế để làm cho chàng chờ đợi rất lâu trước khi em chấp nhận lời đề nghị không t́nh cảm này, nàng đă trêu ghẹo như thế. Nàng đang từ chối chàng, bây giờ, sau này, và có ǵ đó sâu bên trong Stephen đưa ra một sự than khóc, buồn thương cho sự mất mát sự tinh tế và say mê và ấm áp của nàng. Bỏ bàn tay ra khỏi mái tóc nàng, chàng quay mặt nàng lên phía chàng và nh́n vào đôi mắt màu bạc đau đớn và chống đối đó.
“Sherry” chàng th́ thầm khó nhọc khi chàng cúi xuống thấp hơn một cách có chủ ư, “hăy hôn ta lại đi.”
Nàng không thể gỡ miệng ḿnh ra khỏi chàng, v́ thế nàng chống lại chàng một cách cứng nhắc, không di chuyển một cách thờ ơ, và Stephen cũng chống lại. Dùng sự thành thạo giới tính mà chàng có được từ hàng chục cuộc ve văn phụ nữ, chàng không ngừng vây hăm sự pḥng thủ của một thiếu nữ 20 tuổi trong trắng, thiếu kinh nghiệm. Nghiêng tay chàng qua lưng nàng, giữ nàng ấn thật chặt vào chàng, chàng trêu ghẹo và quyến rũ nàng với tay và miệng chàng và rồi đến giọng nói của chàng.
“Bởi v́ nàng sẽ so sánh ta với những người cầu hôn khác,” chàng th́ thầm mà không nhận ra chàng đang phá hủy tất cả những thứ mà chàng đă muốn đạt tới, “nàng không nghĩ là nàng nên biết ta so sánh như thế nào chứ?”
Những lời đó của chàng, chứ không phải là sự quyến rũ của tay hay miệng chàng làm đổ vỡ sự phản kháng của Sherry. Một bản năng bảo vệ của phụ nữ nào đó cảnh báo nàng rằng, nàng không bao giờ được để ḿnh tin chàng một lần nữa, không bao giờ để chàng chạm vào hay hôn nàng một lần nữa, nhưng chỉ một lần… chỉ một lần này nữa, chịu thua cái miệng bền bỉ đang chiếm giữ nàng…
Đôi môi nàng mềm lại một cách không nhận ra được, và Stephen đ̣i hỏi sự chiến thắng của chàng với sự nhanh nhẹn của một kẻ đi săn, ngoại trừ sự gă lăng là vũ khí của chàng lúc này.
Thực sự dứt khoát, và Stephen rời miệng chàng ra khỏi nàng và buông tay xuống. Nàng lùi lại, thở mạnh, nụ cười mê li của nàng rực sáng.
“Cảm ơn v́ sự biểu hiện của ngài, thưa ngài. Em sẽ cố gắng để đánh giá ngài công bằng khi thời gian để so sánh tới.”
Stephen chắc chắn là không nghe thấy nàng nói ǵ hoặc là chàng không thử dừng nàng lại khi nàng quay gót và để lại chàng đứng yên tại đó. Vươn tay ra dựa vào khung cửa sổ, Stephen nh́n chăm chú mụ mẫm vào khung cảnh b́nh thường ở phía trước nhà chàng.
Chó chết!” chàng th́ thầm một cách độc ác.
Cẩn thận mỉm cười với những người hầu mà nàng đi qua để họ không thấy được nàng cảm thấy như thế nào, Sherry bước lên cầu thang, đôi môi nàng sưng phồng và thâm tím sau những nụ hôn cưỡng đoạt đă phá hủy nàng và chẳng có ư nghĩa ǵ với chàng.
Nàng muốn về nhà.
Lời nói trở thành một lời câu nguyện với mỗi bước chân cẩn trọng của nàng, cho đến khi nàng cuối cùng cũng đă có sự riêng tư trong pḥng ngủ của ḿnh. Nàng cuộn tṛn lại trên giường, đầu gối nàng kéo tới ngực và nàng ṿng chặt tay quanh chúng, cảm giác như thể nàng có thể vỡ tan thành hàng ngh́n mảnh nếu nàng buông ra. Úp mặt vào gối để che dấu những tiếng nức nở, Sheridan than khóc về tương lai mà nàng không thể có và quá khứ mà nàng không thể nhớ.
Con muốn về nhà,” nàng khóc với một giọng vỡ tan. “Con muốn về nhà, Papa,” nàng khóc “tại sao cha lại mất quá nhiều thời gian đến vậy để tới đón con?”


-----------------
(1) Tattersall là tên một chợ ngựa nổi tiếng ở London.


Chương 26

Một chú ngựa đốm xinh đẹp được thả ở gần đó, và trong cơn hứng chí, Sherry đứng dậy và nhảy lên ḿnh ngựa, rồi cả hai lao đi dưới ánh trăng, tiếng cười của nàng văng vẳng trong gió. Con ngựa và nàng đang bay… bay… “Em ngă găy cổ mất thôi, cô bé!” chàng trai trẻ gọi, và anh ta đang theo sát nàng, những sải chân ngựa của anh ta tiến lại gần hơn và gần hơn, và cả hai cười nói và bay ngang qua đồng cỏ…
Cô Lancaster!” Một giọng nói khác, một giọng phụ nữ đang gọi từ một khoảng cách xa hơn. “Cô Lancaster!” Một bàn tay chạm vào vai nàng, khẽ lay nàng, và Sherry bị kéo trở lại thực tại tàn nhẫn. “Tôi xin lỗi đă đánh thức cô, thưa cô,” người hầu gái nói, “nhưng Nữ công tước đang ở trong pḥng khâu vá với vài thợ may, và bà hỏi là cô có thể gặp họ ở đó được không.”
Sherry muốn cuộn ḿnh trong chăn như một cái kén và t́m kiếm giấc mơ của nàng lần nữa, nhưng làm sao mà một người có thể bảo nữ công tước và những thợ may của bà đi đi để ḿnh nằm mơ được, đặc biệt là khi người đó chỉ là một cô dâu bị ruồng bỏ của con trai bà ấy. Miễn cưỡng, Sherry ngồi dậy, rửa mặt, và đi theo cô hầu gái xuống lầu tới một căn pḥng lớn, ngập ánh nắng.
Nữ công tước đang chờ hóa ra lại là chị dâu của bá tước, chứ không phải mẹ chàng.
Không muốn hạ thấp bản thân ḿnh hơn nữa bằng cách để lộ ra những cảm xúc của ḿnh, Sherry chào hỏi nữ công tước cực ḱ lịch sự, không lộ vẻ lạnh lùng cũng như ấm áp.
Nếu Whitney Westmoreland có để ư chút khác thường nào trong thái độ của Sherry, th́ cô cũng không để lộ ra, nhưng khi rồi cô bị cuốn vào ḷng nhiệt t́nh về về nh́n thấy Sherry được phục trang “đúng mốt thời thượng nhất.”
Mặc dù Whitney Westmoreland cuời nói và tán gẫu về những vũ hội và tiệc tùng và những bữa sáng kiểu Venice, và những người thợ may cứ nhặng xị xung quanh nàng như muỗi, Sherry đứng đó trong một quăng thời gian dài bất tận trên một bục cao giữa căn pḥng ngập nắng, bị đo, bị ghim kẹp, bị đẩy, bị kéo, và bị xoay. Lần này, nàng không c̣n khờ khạo đến mức tin rằng nụ cười ấm áp và những lời ngợi khen khuyến khích của Whitney là thật ḷng. Cô ta chỉ đơn giản là muốn phủi tay khỏi Sherry, gả nàng cho một ai đó, và rơ ràng một tủ quần áo là bước đầu tiên tiến tới mục tiêu ấy. Sherry hiểu điều đó, nhưng nàng đă có kế hoạch của riêng nàng. Nàng sẽ về nhà, bất kể nhà nàng là ở đâu, và nàng có thể không kịp về đến đó sớm như ư nàng muốn. Nàng định sẽ trấn an nữ công tước về chuyện đó ngay khi sự ồn ào lố bịch về quần áo này qua đi, nhưng khi những người thợ may cuối cùng cũng để nàng bước xuống khỏi bục và mặc áo ngoài vào, họ vẫn không đi. Thay vào đó, họ bắt đầu mở những thùng và lấy ra từng súc vải vắt lên đồ gỗ, bệ cửa sổ, và đặt trên thảm, cho đến khi toàn bộ căn pḥng là một đống hỗn độn của mọi sắc thái màu sắc có thể tưởng tượng ra được, từ xanh ngọc lục bảo tới xanh dương của đá sa phia và màu vàng nắng, tới màu hồng nhạt nhất và màu kem.
“Em nghĩ sao?” Whitney hỏi nàng.
Sherry chóng mặt nh́n quanh sự dàn binh bố trận của những loại lụa lộng lẫy và vải phin nơn mềm mại, của vải the mỏng như tơ và vải gai mỏng manh. Những súc vải kẻ sọc vui tươi xen kẽ những tấm lụa được trang trí với vàng và bạc và những tấm vải phin được thêu hoa với mọi màu sắc và h́nh hài. Whitney Westmoreland đang mỉm cười, chờ Sherry thể hiện niềm vui hay là sở thích của nàng. Cô ta đang nghĩ ǵ? Sherry tự hỏi, hơi kích động. Nâng cằm lên cao, nàng nh́n vào người phụ nữ có tên Bà LaSalle đang nói với thứ trọng âm của tiếng Pháp và cư xử như một vị tướng, và nàng nói ra sở thích của nàng, mặc dù nàng chẳng biết nó đến từ đâu. “Bà có bất ḱ thứ ǵ màu đỏ không?”
“Đỏ!” người phụ nữ kêu lên, đôi mắt ḷi ra. “Đỏ! Không, không, không, tiểu thư ơi. Không phải với mái tóc của cô.”
“Tôi thích màu đỏ.” Sheridan bướng bỉnh đ̣i hỏi.
“Vậy th́ cô sẽ có nó,” bà ta nói, tự khôi phục lại giọng điệu xă giao của ḿnh, nhưng vẫn khéo léo không nhượng bộ một chút nào. “Cô có thể dùng nó để bọc đồ gỗ hay treo trên cửa sổ, nhưng nó không phải là một màu để mặc lên cơ thể đáng yêu của cô, tiểu thư ạ. Thần thánh đă chúc phúc cho cô với máu tóc màu đỏ quí hiếm nhất rồi, và v́ thế sẽ là sai trái, tội lỗi, nếu mặc bất ḱ cái ǵ làm giảm đi giá trị món quà đặc biệt đó.”
Bài diễn văn hoa hoét ấy buồn cười đến mức Sherry phải nén cười và nh́n thấy nữ công tước cũng phải đấu tranh để giữ cho khuôn mặt cô nghiêm nghị. Tạm thời quên rằng Whitney Westmoreland có thể chỉ đang giả vờ là bạn nàng, mà thực chất không phải như vậy, nàng nói, “Em nghĩ điều đó có nghĩa là em mặc vào sẽ rất kinh khủng.”
“Đúng vậy,” Bà LaSalle nói đầy cảm xúc.
“Và có nghĩa là không ǵ trên đời này có thể thuyết phục bà ấy may cho tôi một bộ váy màu đỏ, bất kể tôi kiên quyết đ̣i hỏi thế nào chăng nữa,” Sherry nói thêm.
Nữ công tước nh́n lại cái nh́n cười cợt của Sherry và nói, “Bà LaSalle thà nhảy xuống sông Thames c̣n hơn.”
“Đúng vậy!” tất cả những người thợ may đồng thanh nói, và trong một vài phút cả căn pḥng tràn ngập tiếng cười vui vẻ của tám người phụ nữ v́ cùng một lí do.
Trong vài giờ tiếp theo, Sherry gần như chỉ đứng sang một bên trong khi nữ công tước và Bà LaSalle nói hết chuyện này đến chuyện khác về kiểu dáng và màu sắc thích hợp để dùng. Ngay khi nàng nghĩ mọi chuyện đă xong, th́ họ bắt đầu bàn về trang trí, và c̣n nhiều chuyện nữa về nơ và đăng ten và viền sa tanh. Khi cuối cùng nàng cũng nhận ra những cô thợ may thực sự sẽ ở lại trong nhà, làm việc suốt ngày đêm trong căn pḥng này, Sherry quả quyết can thiệp. “Em đă có năm bộ váy rồi – mỗi bộ dùng cho một ngày là gần đủ cả tuần.”
Những cuộc nói chuyện ngưng giữa chừng và những ánh mắt xoay sang nàng. “Chị e rằng,” nữ công tước nói với một nụ cười, “em sẽ phải thay váy năm lần một ngày.”
Sherry nhíu mày trước số lần nàng phải thay quần áo, nhưng nàng giữ im lặng cho đến khi họ rời khỏi pḥng may vá. Lên kế hoạch rút lui vào sự cô độc trong căn pḥng của nàng ngay sau khi nàng bảo với nữ công tước rằng nàng không có ư định được gả vào gia đ́nh này, nàng đi về phía đó cùng với nữ công tước đi bên cạnh. “Em thực sự không thể thay đồ năm lần một ngày,” Sherry bắt đầu. “Chúng thật là lăng phí –”
“Không hề lăng phí đâu,” Whitney nói với một nụ cười tự tin không được đáp trả. Lo lắng tự hỏi tại sao ngày hôm nay Sherry Lancaster dường như rụt rè và xa cách, cô nói, “Trong suốt Mùa lễ hội, một tiểu thư ăn mặc chải chuốt cần váy mặc lúc đi xe ngựa, váy mặc lúc đi bộ, quần áo cưỡi ngựa, váy mặc khi ăn tối, váy mặc buổi tối, và váy mặc ban ngày. Và đó chỉ là những nhu cầu sơ đẳng nhất. Vị hôn thê của Stephen Westmoreland c̣n phải có váy mặc đi nhà hát opera, váy mặc đi xem kịch –”
“Em không phải là vị hôn thê của chàng, mà em cũng chẳng hề mong được thế,” Sherry sốt ruột cắt lời, khi nàng đứng, tay đặt trên tay nắm cửa pḥng ngủ của nàng. “Suốt ngày hôm nay em đă cố nói với chị bằng mọi cách là em không cần hay không muốn tất cả những bộ quần áo đó. Trừ khi chị để cho cha em trả chị tiền cho chúng, nếu không em yêu cầu chị bỏ hết đi. Và bây giờ, nếu chị cho phép –”
“Ư em nói không phải vị hôn thê của chú ấy là sao?” Whitney hỏi, và trong sự cảnh giác của cô, cô đặt bàn tay ḿnh lên cánh tay của người đối diện. “Đă xảy ra chuyện ǵ?” Một cô thợ giặt đi xuống hành lang với một ôm đầy vải len, và Whitney nói, “Chúng ta có thể nói chuyện trong pḥng em được không?”
“Em không muốn thô lỗ, thưa nữ công tước, nhưng chẳng có ǵ để nói cả,” Sherry nói rất quả quyết, tự hào là giọng nàng không hề có chút nao núng nào, và rằng chẳng có ǵ nghe ai oán trong cách nàng nói chuyện với người phụ nữ kia.
Trước sự ngạc nhiên của nàng, nữ công tước không hề cứng người v́ bị lăng mạ. “Chị không đồng ư,” cô nói với một nụ cười bướng bỉnh và đưa tay ra đẩy cánh cửa. “Chị nghĩ chúng ta có rất nhiều chuyện để nói.”
Hoàn toàn trông đợi những lời khiển trách thích đáng nào đó cho sự bất lịch sự và vô ơn của nàng, Sherry đi vào trong pḥng ngủ, nữ công tước theo sau. Từ chối thu ḿnh hay xin lỗi, nàng quay người và chờ đợi trong im lặng cho bất kể điều ǵ sắp tới.
Trong vài giây, Whitney xem xét sự phản đối của Sherry với cuộc hôn nhân, ghi nhận sự thay đổi hoàn toàn thái độ ấm áp thông thường, không hề bị ảnh hưởng của nàng và dự đoán chính xác thái độ lănh đạm kiêu hănh hiện nay của nàng chỉ là vẻ ngoài để che giấu cho sự tổn thương sâu sắc. V́ Stephen là người duy nhất có khả năng làm tổn thương đến nàng, điều đó có nghĩa là chàng chắc chắn là nguyên nhân của vấn đề.
Sẵn sàng làm mọi chuyện để đảo ngược bất kể nỗi đau nào mà ông em chồng ngốc nghếch của cô đă gây ra cho người phụ nữ duy nhất dành cho chàng, Whitney b́nh tĩnh nói, “Điều ǵ đă xảy ra khiến cho em nói em không đính ước với Stephen nữa và cũng không muốn thế nữa?”
“Làm ơn đi!” Sherry nói với nhiều xúc cảm hơn là nàng muốn thể hiện. “Em không biết em là ai và được sinh ra ở đâu, nhưng em biết rằng trong em có điều ǵ đó kêu gào trước sự lừa dối và giả tạo mà em đă được nghe. Ngay lúc này em chắc chắn sẽ bắt đầu thét lên nếu phải chịu đựng nhiều hơn thế. Chẳng cần thiết, và chẳng có lí do ǵ, để chị cứ giả vờ như chị muốn em làm em dâu chị, v́ thế làm ơn ngừng đi!”
“Tốt thôi,” nữ công tước nói không hề ác ư, “chúng ta sẽ kết thúc việc giả vờ ở đây.”
“Cám ơn.”
“Em không biết chị mong em làm em dâu chị đến thế nào đâu.”
“Và em tin rằng bây giờ chị sẽ cố gắng thuyết phục em rằng Bá tước Westmoreland cũng là một chú rể háo hức nhất từ xưa tới nay chứ ǵ.”
“Chị không thể nói thế mà nghiêm mặt được,” nữ công tước vui vẻ thừa nhận, “chưa nói ǵ đến chuyện nghe có vẻ thuyết phục.”
“Cái ǵ?” Sherry hoàn toàn trống rỗng v́ ngạc nhiên.
“Stephen Westmoreland là người dè dặt nhất trên đời đối với chuyện kết hôn với một ai đó, đặc biệt là với em. Và chú ấy có những lí do đúng đắn.”
Đôi vai của Sherry run lên với cơn cười không kiềm chế được. “Em nghĩ tất cả mọi người đều điên cả rồi.”
“Chị không thể trách em v́ đă nghĩ thế,” Whitney nói với một tiếng thở dài ủ ê. “Bây giờ, nếu em chịu ngồi xuống, chị sẽ kể cho em những ǵ có thể về Bá tước Langford. Nhưng trước tiên, chị phải hỏi em chú ấy đă nói ǵ với em sáng hôm nay mà khiến cho em nghĩ chú ấy không muốn lấy em.”
Lời đề nghị cung cấp thông tin về người đàn ông hoàn toàn là một bí ẩn với nàng gần như không cưỡng lại được, nhưng Sherry không chắc lắm tại sao lại có lời đề nghị ấy hay nàng có nên chấp nhận nó hay không. “Sao chị lại muốn dính dáng tới tất cả chuyện này?”
“Chị muốn can thiệp vào bởi v́ chị rất thích em. Và bởi v́ chị mong em cũng thích chị như thế. Nhưng hơn hết, bởi v́ chị thật sự tin rằng em là người hoàn hảo dành cho Stephen và chị vô cùng lo lắng rằng t́nh cảnh này có thể khiến hai em không hiểu ra điều đó cho đến khi quá trễ để làm bất cứ điều ǵ. Bây giờ, xin hăy kể cho chị biết chuyện ǵ đă xảy ra, và rồi chị sẽ nói cho em những ǵ chị có thể nói.” Lần thứ hai, Whitney cẩn thận tránh nói rằng cô sẽ kể với nàng tất cả mọi chuyện. Từ ngữ cô sử dụng rất ḷng ṿng, nhưng ít nhất nó không phải là một lời nói dối khác.
Sherry ngập ngừng, t́m kiếm trên khuôn mặt Whitney một vài biểu hiện của giả dối và chỉ nh́n thấy sự chân thành và lo lắng. “Em nghĩ cũng chẳng hại ǵ – trừ ḷng tự trọng của em,” nàng nói với một nỗ lực yếu ớt để mỉm cười. Bằng giọng vô cảm tương tự, nàng cố gắng kể lại chuyện đă xảy ra sáng nay trong pḥng làm việc của bá tước.
Whitney bị ấn tưởng bởi sự đơn giản và rơ ràng trong cách Stephen đă chọn để giành được sự hợp tác của Sherry, và cô cũng bị ấn tượng như thế bởi cô gái ngây thơ này, người đang ở trong một miền đất lạ, bao quanh là những người lạ, và chẳng có lấy một chút kí ức về quá khứ của ḿnh, lại có thể ngay lập tức nh́n thấu mánh khóe trơn tru của chàng. Hơn nữa rơ ràng là Sherry đủ khôn ngoan và kiêu hănh để không hề lên tiếng phản đối. Điều này, Whitney quyết định với một nụ cười thầm, có thể là nguyên nhân của sự giận dữ u ám của Stephen lúc năy, khi cô chào chàng trước khi lên lầu. “Đó là tất cả?”
“Không hẳn,” Sherry giận dữ nói, nh́n đi chỗ khác một cách e thẹn.
“C̣n ǵ nữa sao?”
“Sau khi chàng đă nói với em những lời sáo rỗng về việc muốn em có nhiều sự lựa chọn hơn, em đă rất giận và bối rối đến nỗi em – em đă cảm thấy hơi kích động.
“Nếu chị mà là em, chị sẽ cảm thấy muốn có một cái ǵ đó thật nặng, thật cứng để đánh chú ấy!”
“Không may là,” Sherry nói với giọng cười khàn, “em đă chẳng nh́n thấy thứ ǵ thích hợp để dùng, và em đă cảm thấy – muốn khóc một cách ngốc nghếch, v́ thế em đă đi đến bên cửa sổ để cố gắng lấy lại b́nh tĩnh.
“Và rồi?” Whitney thúc giục.
“Và rồi chàng đă cả gan, kiêu ngạo, trơ tráo đến mức cố hôn em!”
“Em đă cho phép?”
“Không. Không tự nguyện.” Điều đó không hoàn toàn đúng, và nàng nh́n đi nơi khác trong nỗi khổ đau tuyệt vọng. “Em đă không tự nguyện, lúc đầu,” nàng sửa lại. “Nhưng chị thấy đó, chàng rất giỏi làm chuyện đó, và –“ Nàng dừng giữa chừng khi đột ngột nhận ra, và nàng nói to điều đó lên, biểu hiện của nàng trở nên dữ tợn: “Chàng rất giỏi làm chuyện đó, và chàng biết điều đó! Đó là lí do tại sao chàng đ̣i hôn em, như thể việc đó sẽ làm mọi thứ tốt đẹp trở lại. Và chàng đă thắng theo cách nào đó, bởi v́ đến cuối cùng em đă buông xuôi. Ôi, chàng chắc hẳn rất tự hào v́ chính ḿnh,” nàng kết thúc với sự khinh miệt.
Whitney phá ra cười. “Chị rất nghi ngờ điều ấy. Thực ra, chú ấy đang ở trong tâm trạng cáu bẳn hết mức khi chị tới đây. Đối với một người mong muốn hủy hôn, và có mọi lí do để tin rằng ḿnh đạt được điều đó rất thành công, chú ấy không giống đang hả hê chút nào.”
Bằng cách nào đó được an ủi bởi lời nói ấy, Sherry mỉm cười; rồi nụ cười của nàng phai nhạt và nàng lắc đầu. “Em không hiểu ǵ hết. Có lẽ, ngay cả khi em hoàn toàn lấy lại nhận thức, em cũng sẽ vẫn không hiểu được.”
“Chị nghĩ em sáng suốt tuyệt vời!” Whitney sôi nổi nói, “và dũng cảm. Và rất rất nồng nàn nữa.” Cô nh́n nét hoang mang trong đôi mắt màu sáng sống động, và Whitney tuyệt vọng mong muốn được nói hết cho Charise Lancaster toàn bộ sự thật, từng chi tiết một, bắt đầu với cái chết của Burleton và vai tṛ của Stephen trong đó. Như Stephen đă chỉ ra, Sherry hầu như không biết Burleton. Hơn nữa, rơ ràng là nàng có t́nh cảm mănh liệt dành cho Stephen.
Mặt khác, Bác sĩ Whitticomb đă nhấn mạnh mối nguy thật sự của việc làm nàng buồn phiền quá nhiều, và Whitney vô cùng lo sợ tin tức về cái chết của Burleton và vai tṛ của Stephen trong đó có thể gây ra điều đó.
Cô quyết định sẽ kể cho nàng nghe mọi chuyện trừ chuyện đó, và, nh́n lại ánh mắt của cô gái kia, cô nói với một nụ cười buồn bă, “Chị sắp kể cho em nghe câu chuyện về một người đàn ông đặc biệt, người mà lúc đầu có thể em không nhận ra ngay. Khi chị gặp chú ấy, bốn năm trước, mọi người ngưỡng mộ chú ấy v́ phong cách hấp dẫn và vui vẻ tuyệt vời. Đàn ông tôn trọng kĩ năng chơi bài và thể thao của chú ấy, và chú ấy cũng đẹp trai đến nỗi phụ nữ thường không rời mắt được. Mẹ của chú ấy và chị thường thấy vui v́ những tác động của chú ấy lên họ, và không chỉ là những cô gái trẻ ngây thơ trong Mùa lễ hội đầu tiên, mà c̣n cả những phụ nữ lăo luyện nữa. Chị biết chú ấy nghĩ phản ứng của họ với khuôn mặt của chú ấy là hết sức ngu ngốc, nhưng chú ấy vẫn không ngừng tỏ ra hào hoa với họ. Và rồi ba chuyện đă xảy ra làm thay đổi chú ấy hoàn toàn – và điều ḱ lạ là ở chỗ hai trong số đó là chuyện tốt: Đầu tiên, Stephen đă quyết định quan tâm nhiều hơn tới việc kinh doanh và đầu tư của ḿnh, mà chồng chị vẫn quản lí cùng với công việc của bọn chị từ trước đến nay. Stephen ngay lập tức bắt đầu tận dụng những cơ hội táo bạo trong những khoản đầu tư lớn, mạo hiểm mà chồng chị không bao giờ cân nhắc tới – không phải với tiền của người khác. Hết lần này đến lần khác Stephen dấn thân vào mạo hiểm, và hết lần này đến lần khác, chúng đem lại những lợi nhuận khổng lồ. Và trong khi tất cả những chuyện này xảy ra, c̣n có những chuyện khác dần dần đóng góp vào việc thay đổi con người chú ấy từ hào hoa phong nhă trở thành một kẻ hay hoài nghi lạnh lùng: Stephen được thừa hưởng ba tước hiệu từ một người anh em họ già cả của cha chú ấy, một trong số đó là Bá tước Langford. Thông thường, tước hiệu được truyền cho người con trai cả, trừ những trường hợp cụ thể, và đây là một trong số chúng. Một vài tước hiệu thuộc sở hữu của gia đ́nh Westmoreland từ cách đây ba trăm năm, từ thời Vua Henry VII. Trong số chúng có ba tước hiệu được nhà vua ban tặng, thể theo yêu cầu của vị Công tước đầu tiên của Claymore, chứa những trường hợp ngoại lệ đối với ḍng kế tục thông thường. Ngoại lệ này cho phép người sở hữu tước hiệu, nếu không có con cái, được chỉ định người thừa kế của ông ta, chừng nào mà người thừa kế là hậu duệ trực tiếp của một trong những công tước của Claymore.”
“Tước hiệu Stephen thừa kế rất lâu đời và cao quí, nhưng đất đai và thu nhập đi kèm với chúng th́ không đáng kể. Tuy nhiên – và đây chính là điểm mà mọi chuyện bắt đầu trở nên “sai lầm”, có thể nói như vậy – Stephen đă nhân đôi và lại nhân đôi tài sản của chính ḿnh. Chú ấy yêu kiến trúc và đă học ngành đó trong trường đại học, v́ thế chú ấy mua năm mươi ngàn mẫu đất của một vùng đất đẹp nhất và bắt đầu thiết kế một căn nhà xứng đáng làm nhà chính. Trong khi căn nhà đó đang được xây dựng, chú ấy cũng mua thêm ba điền trang cổ đẹp đẽ khác trên khắp nước Anh, và bắt đầu phục chế chúng. Vậy là em đă có toàn cảnh bức tranh – một người đàn ông đă giàu có, đẹp trai, và xuất thân từ một trong những gia tộc quan trọng nhất ở nước Anh, cũng là người đột nhiên giành được ba tước hiệu, tích lũy một khối tài sản lớn, và mua bốn điền trang tuyệt vời. Em có thể đoán điều ǵ xảy ra tiếp theo không?”
“Em đoán chàng chuyển vào một trong những ngôi nhà mới của chàng.”
Whitney há hốc mồm trước sự thích thú vui vẻ của nàng, hài ḷng trước bề ngoài thẳng thắn và sự trong sáng của nàng. “Chú ấy đă làm thế,” cô nói sau một phút, “nhưng đó không phải là vấn đề.”
“Em không hiểu.”
“Vấn đề đă xảy ra là hàng ngàn gia đ́nh không muốn t́m kiếm ǵ hơn là một ông chồng có tước hiệu cho con gái họ - và những cô con gái không mong muốn ǵ hơn điều đó cho chính họ - bỗng nhiên có thêm Stephen Westmoreland vào danh sách những người chồng mong ước của họ.Vào vị trí đầu tiên của danh sách th́ đúng hơn. Việc được khao khát và sự nổi tiểng của Stephen bùng nổ một cách quá nhanh chóng và quá – quá nổi trội - đến nỗi thật là đáng sợ khi phải chứng kiến. Bởi v́ lúc đó chú ấy đă gần ba mươi tuổi, người ta cho rằng chẳng bao lâu nữa th́ chú ấy cũng phải lấy vợ, và điều đó lại càng thêm vào cuộc săn đuổi một mức độ liều lĩnh và khẩn cấp. Toàn bộ các gia đ́nh lao về phía chú ấy nếu chú ấy bước vào trong một căn pḥng, những cô gái xô đẩy trên đường chú ấy đi – tất nhiên là với một cách tinh tế - bất kể chú ấy đi tới đâu.
“Phần lớn đàn ông có tước hiệu và tài sản từ lúc sinh ra đời, như chồng chị, và họ học cách chấp nhận và lờ đi chuyện đó, mặc dù chồng chị thừa nhận rằng có rất nhiều lần anh ấy thấy như ḿnh là một con thỏ bị săn. Trong trường hợp của Stephen, tất cả dường như chỉ xảy ra sau một đêm. Nếu nó đă khác đi, nếu sự thay đổi không xảy ra quá đột ngột và quá mạnh mẽ, Stephen đă có thể điều chỉnh với nhiều sự nhẫn nại hơn, hay ít nhất nhiều sự khoan dung hơn. Và chị nghĩ chắc hẳn chú ấy cũng sẽ vẫn làm như thế nếu chú ấy không dính dáng tới Emily Kendall.”
Sherry cảm thấy dạ dày nàng thắt lại trước việc nhắc đến người phụ nữ mà chàng “đă dính dáng” tới, và cùng lúc nàng không thể kiềm soát được sự ṭ ṃ của ḿnh. “Chuyện ǵ đă xảy ra?” nàng hỏi khi Whitney ngập ngừng.
“Trước khi kể cho em nghe, em phải cam kết với chị là sẽ không bao giờ hở ra một lời với bất ḱ ai.”
Sheridan gật đầu.
Whitney đứng lên và không ngừng đi lại nơi cửa sổ, rồi cô quay lại và dựa vào tấm kính, hai bàn tay đặt ra sau, khuôn mặt cô u ám. “Stephen gặp Emily hai năm trước khi chú ấy được thừa kế các tước hiệu. Cô ta là cô gái đẹp nhất mà chị từng thấy, và một trong những cô nàng xảo quyệt nhất và kiêu ngạo một cách nực cười nhất. Chị đă nghĩ cô ta kiêu ngạo. Bất luận thế nào, một nửa những chàng độc thân ở nước Anh điên lên v́ cô ta, và Stephen là một trong số họ, mặc dù chú ấy đủ thông minh để không cho cô ta thấy điều đó. Cô ta có cách hữu hiệu nhất khiến cho đàn ông quỳ dưới chân cô ta, nhưng Stephen đă không cúi ḿnh trước cô ta, và chị nghĩ đó là một phần sự hấp dẫn của chú ấy – sự thách thức. Trong một giây phút mà chị chỉ có thể nghĩ là điên rồ, Stephen đă cầu hôn cô ta. Cô ta đă bị choáng.”
“Bởi v́ chàng yêu cô ta?” Sherry hỏi.
“Bởi v́ chú ấy chán đến mức đă hỏi cưới cô ta.”
“Cái ǵ?”
“Theo lời chồng chị, người đă được nghe chuyện từ chính Stephen, phản ứng đầu tiên của Emily là kinh hoàng và rồi đau đớn v́ chú ấy đă khiến cô ta lâm vào một hoàn cảnh không thể biện hộ được. Cô ta đă là – vốn là – con gái của một công tước, và có vẻ như gia đ́nh cô ta không thể chịu đựng được hôn nhân với một quí ông không thôi. Trong ṿng hai tuần lễ sau cô ta sẽ được gả cho William Lathrop, Hầu tước Glengarmon, một ông già mà điền trang của cha ông ta ở ngay cạnh của cha Emily. Chưa ai biết về hôn ước của họ bởi v́ nó chỉ vừa mới được hoàn tất. Emily khóc toáng lên và nói với Stephen rằng, trước khi chú ấy hỏi cưới cô ta, ít nhất cô ta đă có thể có thể cam chịu cưới Hầu tước Lathrop, nhưng bây giờ, cuộc sống của cô ta sẽ trở nên không thể chịu đựng được. Stephen giận dữ v́ cô ta sẽ bị “phí hoài” trong tay một lăo già thảm hại, nhưng cô ta thuyết phục chú ấy rằng chẳng ích ǵ khi nói lí lẽ với cha cô ta – điều mà chú ấy thực sự muốn làm, mặc dù chú ấy hoàn toàn hiểu rằng nghĩa vụ của một cô con gái là phải cưới bất kể người đàn ông nào gia đ́nh cô ta mong muốn.”
Cô dừng lại và dành cho Sherry một nụ cười bối rối và nói thêm, “Chị không buộc phải đồng ư với điều đó khi cha chị đ̣i quyền được chọn chồng cho chị.” Trở lại với câu chuyện, cô nói tiếp, “Trong bất kể trường hợp nào, khi Stephen vẫn khăng khăng đến nói chuyện với cha cô ta, Emily đă bảo với chú ấy rằng ông ta có thể đánh cô ta nếu ông ta biết cô ta than phiền với Stephen về số phận ḿnh hay những t́nh cảm của cô ta với Hầu tước Lathrop.”
“Và v́ vậy họ chia tay?” Sherry đoán khi Whitney có vẻ ngập ngừng.
“Chị chỉ mong họ đă chia tay! Thay vào đó, Emily thuyết phục chú ấy rằng cách duy nhất cô ta có thể chấp nhận được số phận của ḿnh, khi mà cô ta đă biết chú ấy yêu cô ta, là nếu họ tiếp tục … quan hệ… của họ… sau khi cô ta kết hôn.” Sherry nhíu mày bởi v́ thật khó khăn khi nghe chàng đă yêu một người phụ nữ khác nhiều thế nào. Whitney hiểu nhầm cái nhíu mày đó là không đồng t́nh và vội vàng biện hộ cho điều không biện hộ được, một phần v́ ḷng trung thành với Stephen và một phần để Sherry không lên án chàng. Không may, trong ṿng vài giây cô thấy ḿnh lâm vào thế bí khi cố gắng truyền đạt lại thông tin trong khi che dấu ư nghĩa. “Nó không phải là chuyện ǵ khác thường hay thậm chí đáng hổ thẹn. Trong giới quí tộc, có rất nhiều phụ nữ muốn có sự… chú ư… và sự… đồng hành của một người đàn ông hấp dẫn, người mà họ biết… à… nghĩ… là rất... thú vị… theo… những cách nào đó,” Whitney nín thở kết thúc. “Tất nhiên chuyện đó phải rất kín đáo.”
“Ư chị là họ phải giữ bí mật t́nh bạn của họ?”
“Chị cũng nghĩ là em sẽ nói thế,” Whitney nói, khi cô nhớ ra là Sherry may mắn không hiểu được Stephen c̣n hơn cả “bạn” của Emily trong khi cô ta đă kết hôn, và rằng họ chẳng hề nói về t́nh bạn. Để sắp xếp lại, Whitney nhận ra cô đáng lẽ nên trông đợi điều đó. Những cô gái Anh được nuôi dậy cẩn thận thường không có những ư niệm rơ ràng về chuyện mà các cặp đôi làm trong pḥng ngủ của họ, nhưng họ thường nghe lén câu chuyện của những người chị lớn hơn và những phụ nữ đă kết hôn khác. Vào lúc bằng tuổi Sherry, ít nhất họ cũng nghi ngờ một cái ǵ đó hơn là cái bắt tay t́nh bạn.
“Điều ǵ sẽ xảy ra nếu sự thật bị khám phá ra?”
Đă trót đẩy câu chuyện đi quá xa bằng cách kể sự thật mà không bị trừng phạt, Whitney bị kẹt cùng với những câu hỏi c̣n lại của nàng. “Th́ người chồng thường rất không bằng ḷng, đặc biệt là khi nó gây ra những lời đồn.”
“Và nếu ông ta không bằng ḷng, ông ta có yêu cầu người vợ chỉ giới hạn trong những người bạn nữ giới của ḿnh không?”
“Có, nhưng ông ta thường cũng có một cuộc bàn căi với người đàn ông nữa.”
“Loại bàn căi nào?”
“Loại diễn ra trên một băi cỏ ở khoảng cách hai mươi bước chân.”
“Một cuộc đấu súng ư?” Sherry kêu lên, nghĩ rằng đó là một phản ứng thái quá trước một mối quan hệ mà tệ lắm cũng chỉ là một t́nh bạn thân thiết giữa hai người khác giới.
“Một cuộc đấu súng,” Whitney xác nhận.
“Và Bá tước Westmoreland đồng ư tiếp tục làm –” nàng dừng lại, loại bỏ từ “người theo đuổi” bởi v́ nghe thật lố bịch khi người phụ nữ đă kết hôn rồi, “ - người bạn thân thiết của Emily Kendall,” nàng ứng biến, v́ điều đó là đúng, “thậm chí cả khi cô ta đă kết hôn?”
“Đúng, trong ṿng một năm, cho đến khi chồng cô ta phát hiện ra.”
Sherry hít một hơi dài, nửa sợ hăi để hỏi. “Vậy có cuộc đấu súng nào không?”
“Có.”
Bởi v́ Bá tước Westmoreland vẫn c̣n sống khỏe mạnh, Sherry đồ rằng Hầu tước Lathrop đă chết. “Chàng đă giết ông ta,” nàng nói thẳng thừng.
“Không, chú ấy không giết, mặc dù rất có thể đă như thế. Chị nghĩ Stephen đă định làm như thế. Chú ấy yêu Emily điên cuồng, và trung thành với cô ta một cách mù quáng. Chú ấy căm ghét Hầu tước Lathrop. Chú ấy ghét ông ta v́ đă dám cầu hôn Emily ngay từ đầu, v́ đă là lăo già phóng đăng đáng khinh, kẻ cướp đoạt tuổi thanh xuân và cuộc sống của cô ta, và v́ lăo quá già không thể cho cô ta những đứa con. Sáng ngày quyết đấu, Stephen đă nói những điều này với ông ta, mặc dù chị chắc rằng chú ấy dùng lời lẽ hùng hồn hơn nhiều.”
“Rồi chuyện ǵ đă xảy ra?”
“Ông Hầu tước già gần chết, nhưng v́ sốc, chứ không phải v́ bị bắn. Có vẻ như Emily và cha cô ta, chứ không phải ông ấy, đă yêu cầu cuộc hôn nhân này. Nàng Emily của chúng ta muốn trở thành một nữ công tước, mà cô ta sẽ được như thế khi người cha già nua của Lathrop qua đời và Lathrop thừa kế tước hiệu của cha ông ta. Trong buổi sáng ấy, Stephen đă tin Hầu tước Lathrop. Chú ấy nói rằng không người đàn ông c̣n sống nào có thể giả bộ một phản ứng kinh ngạc như thế trước những lời buộc tội của Stephen. Hơn nữa, Lathrop chẳng có lí do ǵ để nói dối.”
“Vậy họ có tiếp tục đấu không?”
“Có và không. Stephen cố ư bắn trượt (1) phát đầu tiên, có nghĩa là một lời xin lỗi. Bằng cách làm như thế chú ấy đă cho người đàn ông lớn tuổi sự thỏa măn mà ông ấy đáng được nhận từ chú ấy. Cha của Emily đă gửi cô ta đến Tây Ban Nha ngay trong tuần lễ đó, và cô ta ở đó trong hơn một năm, cho đến sau khi Hầu tước Lathrop chết. Cô ta trở về nhà như một ‘người phụ nữ mới’ – xinh đẹp hơn bao giờ hết, nhưng cũng điềm đạm hơn và bớt kiêu căng hơn.” Whitney đă định sẽ kết thúc câu chuyện ở đó và giải thích quan điểm mà cô cố gắng chỉ ra trong nó, nhưng câu hỏi của Sherry bắt buộc cô phải nói nốt. “Họ có bao giờ gặp lại nhau không?”
“Có, và vào lúc đó Stephen đă được thừa kế tước hiệu rồi. Ḱ lạ là – hoặc có lẽ cũng chẳng ḱ lạ chút nào, xét theo thời điểm đó – chính cha của Emily đă đến gặp Stephen trước nhất. Ông ta bảo Stephen rằng Emily đă yêu chú ấy, và vẫn luôn yêu. Chị tin là như vậy, mặc dù theo cách ích kỉ riêng của cô ta. Ông ta yêu cầu Stephen ít nhất cũng nói chuyện với cô ta.”
“Stephen đă đồng ư, và chị khá chắc chắn là cha cô ta rời đi với niềm trông đợi hạnh phúc rằng mọi chuyện sẽ ổn và con gái ông ra sẽ trở thành Nữ Bá tước Langford. Emily đến gặp Stephen trong tuần lễ tiếp theo, và cô ta thừa nhận mọi thứ, từ sự ích kỉ của cô ta đến tṛ man trá. Cô ta van xin chú ấy tha thứ và cầu xin chú ấy cho cô ta một cơ hội để chứng minh cô ta thực sự yêu chú ấy, để cho chú ấy thấy rằng cô ta đă thay đổi.
Stephen đă bảo với cô ta là chú ấy sẽ suy nghĩ. Rồi ngay ngày hôm sau, cha cô ta thực hiện “một cuộc thăm viếng xă giao thông thường” với Stephen và nêu ra vấn đề hôn nhân. Stephen t́nh nguyện thảo ra một văn kiện nào đó, và cha cô ta đi về ḷng đầy tin tưởng Stephen là người đàn ông khoan dung nhất và rộng lượng nhất.”
“Chàng lấy cô ta sau những ǵ cô ta đă làm sao?” Sherry kêu lên không thể tin được. “Em không thể tin là chàng lại làm thế! Chắc hẳn chàng đă mất trí rồi.” Những lời lẽ đó buột ra trước khi Sherry nhận ra cảm xúc của nàng nhuốm màu ghen tuông nhiều hơn là sự căm phẫn đúng mực. “Rồi chuyện ǵ đă xảy ra?” nàng hỏi b́nh thản hơn.
“Emily và cha cô ta đă tới gặp chú ấy, như họ đă sắp xếp trước, nhưng tờ giấy mà Stephen đưa cho họ không phải là hợp đồng hôn nhân.”
“Nó là cái ǵ?”
“Nó là một danh sách gợi ư những người chồng thứ hai cho cô ta. Mỗi một người đàn ông đó đều sở hữu tước hiệu, và mỗi người đều ở giữa độ tuổi từ sáu mươi đến chín mươi hai. Đó không chỉ là một sự sỉ nhục cố ư đối với cả hai người; nó c̣n là một vết cắt đôi bởi v́ chú ấy đă công khai để cho Emily tin rằng cô ta sẽ được đính hôn.”
Sherry sắp xếp mọi chuyện mất một lúc. “Chàng không phải là người khoan dung cho lắm, phải không? Đặc biệt khi chị vừa mới nói với em là chẳng có ǵ khác thường trong việc những người phụ nữ đă kết hôn làm như cô ta đă làm.”
“Stephen không thể tha thứ cho cô ta v́ từ đầu đă muốn kết hôn với Lathrop, không thể chỉ v́ tước hiệu của ông ấy. Chú ấy không thể tha thứ cho cô ta v́ đă lừa dối chú ấy. Nhưng hơn hết, chú ấy không thể tha thứ cho cô ta v́ đă khiến chú ấy suưt nữa th́ giết chết chồng cô ta trong một cuộc đấu súng.
“Nếu em xem xét tất cả những chuyện mà chị đă kể với em, chị nghĩ em sẽ bắt đầu hiểu tại sao chú ấy không tin vào đánh giá của chính ḿnh về phụ nữ và tại sao chú ấy không tin vào mục đích của họ. Có lẽ em c̣n có thể nhận ra việc chú ấy mong muốn em gặp gỡ những người đàn ông khác, trước khi em quyết định vĩnh viễn chọn chú ấy, không đến nỗi quá sai trái hay thậm chí là quá độc ác. Chị không nói là chú ấy đúng,” Whitney nói thêm khi lương tâm cô lên tiếng phản đối một lần nữa. “Chị không biết chú ấy có đúng không, và điều chị nghĩ không phải là vấn đề trong bất ḱ trường hợp nào. Chị chỉ đang yêu cầu em – khuyên em – rằng em nên nghe theo trái tim ḿnh và tự định đoạt, dựa trên những thông tin mới mẻ mà chị vừa mới cho em. Và c̣n một điều nữa chị có thể nói cho em biết, có lẽ sẽ giúp em quyết định.”
“Đó là ǵ ạ?”
“Cả chồng chị và chị chưa từng bao giờ thấy Stephen nh́n người phụ nữ nào giống như cách chú ấy nh́n em, không phải với sự dịu dàng và ấm áp và hóm hỉnh đó.”
Sau khi đă làm và nói mọi điều cô nghĩ có thể giúp giải quyết vấn đề, Whitney đi đến bên ghế bành để thu nhặt các thứ của cô, và Sherry đứng lên.
“Chị đă rất tử tế, thưa nữ công tước,” Sherry chân thành nói.
“Hăy gọi chị là Whitney,” nữ công tước nói khi cô nhặt túi của ḿnh lên, và với một nụ cười nửa miệng, cô nói thêm, “và đừng có bảo chị ‘tử tế,’ v́ như thế th́ chị sẽ phải nói hết sự thật, là chị có một lí do rất ích kỉ trong việc muốn em trở thành người nhà này.”
“Lí do ích kỉ ǵ cơ ạ?”
Hoàn toàn hướng về phía nàng, nữ công tước thẳng thắn nói, “Chị nghĩ em là cơ hội tốt nhất để chị có thể có một cô em gái, và có lẽ là cơ hội duy nhất của chị để có một cô em mà chị hoàn toàn yêu quí.”
Trong một thế giới mà mọi việc và mọi người dường như đều không quen thuộc và đáng nghi, những lời lẽ cô đă nói và nụ cười nhẹ đi kèm với chúng có tác động sâu sắc tới Sherry. Khi họ cùng cười với nhau, Sherry vươn tay ra để nắm lấy tay nữ công tước và nữ công tước vươn tay ra đón lấy chúng, và bằng cách nào đó mà một cái bắt tay lịch sự đă trở thành một cái nắm tay thật chặt đầy khích lệ, kéo dài hơn cần thiết rất nhiều. Và rồi nó trở thành một cái ôm. Sherry không biết ai là người di chuyển trước, nhưng nàng không nghĩ đó là nàng, và điều đó chẳng hề quan trọng. Cả hai bước lùi lại, mỉm cười hơi ngượng ngùng trước hành động không thích hợp lắm giữa hai người gần như là người lạ. Đáng lẽ họ sẽ phải gọi nhau là “Cô Lancaster” và “Nữ công tước” trong ít nhất một năm nữa. Chẳng có điều ǵ là quan trọng nữa v́ đă quá muộn để quay lại. Cả hai đă cảm nhận được mối dây liên kết và đă biết về nó cũng như chấp nhận nó. Nữ công tước đứng lặng yên trong một giây, một nụ cười nhẹ, hài hước ở nơi khóe miệng cô, và cô lắc đầu như thể vừa vui mừng vừa bối rối. “Chị rất thích em,” cô nói đơn giản, và rồi cô đi ra với một cú xoay của chiếc váy màu anh đào hợp mốt.
Một lát sau khi cánh cửa đóng lại, nó lại được mở ra và cô tḥ đầu vào trong, vẫn c̣n đang cười. “Nhân tiện,” cô th́ thầm, “mẹ của Stephen cũng rất thích em. Và chúng ta sẽ gặp em ở bữa tối.”
“Vâng, rất tuyệt ạ.”
Whitney gật đầu và nói với một nụ cười không thể cưỡng lại nữa, “Chị đang trên đường xuống lầu để thuyết phục Stephen rằng đó là ư tưởng của chú ấy.”
Và rồi cô đi ra.
Sherry đi tới bên cửa sổ nh́n ra phố Upper Brook. Khoanh tay lại, nàng nh́n lơ đăng vào những người đàn ông và đàn bà ăn mặc hợp thời đang lên xuống xe ngựa và đi lai dọc trên phố, thưởng thức buổi chiều êm dịu.
Nàng nghĩ về những chuyện mà nàng vừa được nghe, nhẩm đi nhẩm lại chúng trong đầu, và Bá tước hiện ra dưới một góc nh́n mới. Nàng có thể tưởng tượng cảm giác khi một người bị thèm muốn v́ những ǵ anh ta có chứ không phải v́ bản thân anh ta. Thực tế chàng đă không đánh giá cao kiểu chú ư đó, kiểu xu nịnh và giả bộ đó, chứng minh rằng chàng không phải là kẻ khoe khoang hay kiêu ngạo.
Thực tế chàng đă không từ chối t́nh bạn với người phụ nữ mà chàng yêu, thậm chí cả khi cô ta đă không phải là của chàng, là một bằng chứng không thể chối căi rằng chàng kiên định và trung thành. Và thực tế chằng đă sẵn sàng mạo hiểm cuộc sống trong một cuộc đấu súng... đó là một hành động cực ḱ cao thượng.
Đổi lại Emily Lathrop đă lừa dối và sử dụng và phản bội chàng. Trong hoàn cảnh đó chẳng trách mà chàng đă muốn chắc chắn, rất chắc chắn là chàng không phạm sai lầm lần thứ hai khi chọn vợ.
Vô thức nắm chặt bàn tay nơi khuỷu tay, Sherry nh́n một cỗ xe ngựa với trục xe cao đang đi trên phố, làm khách bộ hành dạt ra, trong khi nàng nghiền ngẫm sự trả thù mà chàng đă làm đối với người đàn bà chàng từng yêu say đắm.
Chàng không khoe khoang hay kiêu ngạo…
Chàng cũng không hề khoan dung.
Nàng quay đi khỏi cửa sổ và đi đến bên chiếc bàn, hờ hững lật dở những trang trong tờ báo buổi sáng, cố gắng làm ḿnh sao lăng khỏi một sự thật khác: nàng không chỉ biết được một điều ngày hôm nay, hay bất ḱ ngày nào khác, ám chỉ rằng chàng có bất ḱ một cảm xúc nào với nàng.
Chàng thích hôn nàng, nhưng ở đâu đó trong trí nhớ mờ mịt của nàng, Sherry đă cảm thấy điều đó không nhất thiết phải là tượng trưng của t́nh yêu. Đôi khi, chàng thích ở bên nàng,. Và luôn luôn, chàng thích cười với nàng. Nàng có thể cảm nhận điều đó.
Nàng vô cùng mong muốn trí nhớ của ḿnh trở lại, bởi v́ tất cả những câu trả lời mà nàng cần đều ở đó.
Nàng bồn chồn cúi xuống và nhặt một một mảnh giấy lên khỏi tấm thảm, cố quyết định đối xử với chàng như thế nào từ giờ trở đi. Ḷng kiêu hănh yêu cầu nàng phải tỏ ra không bị ảnh hưởng ǵ từ lời tuyên bố gây đau đớn của chàng dưới lầu. Bản năng lại yêu cầu nàng không được cho chàng cơ hội thứ hai làm nàng đau khổ nữa.
Nàng sẽ hành động tự nhiên nhất có thể, nàng quyết định, nhưng nàng sẽ đủ dè dặt để cảnh cáo chàng giữ khoảng cách với nàng.
Và nàng sẽ t́m ra cách nào đó để ngừng nhớ cái cách bàn tay chàng vuốt ve lên xuống sống lưng nàng và ôm ngang vai nàng khi chàng hôn nàng… hay cách những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, giữ miệng nàng gắn chặt vào miệng chàng như là chàng không thể có đủ. Nàng sẽ không nghĩ về những cái hôn nghiến ngấu đói khát ấy, hay cách mà nàng cảm thấy trong ṿng tay chàng. Và không bao giờ nàng lại để ḿnh chăm chú vào cách chàng cười… nụ cười lười biếng, sáng chói chậm răi quét qua khuôn mặt rám nắng của chàng và khiến trái tim nàng ngừng đập… hay cách đôi mắt xanh sẫm của chàng nheo lại nơi đuôi mắt khi chàng cười…
Hoàn toàn ghê tởm bản thân v́ nàng đă làm đúng những việc mà nàng đang bảo ḿnh đừng làm, Sherry ngồi xuống bàn và tập trung mọi sự chú ư vào tờ báo.
CHÀNG ĐĂ YÊU EMILY LATHROP.
Bối rối, Sherry nhắm chặt mắt lại như thể nàng có thể giữ chàng ở ngoài tâm trí ḿnh bằng cách đó. Nhưng nàng không thể. Chàng đă yêu Emily Lathrop điên dại và mặc dù nàng biết đó là điều ngu ngốc, nhưng nó vẫn đau đớn khủng khiếp, bởi v́ nàng yêu chàng.


-----------------
(1) Delope (tiếng Pháp) là hành động bỏ đi phát súng đầu tiên của một người trong một cuộc đấu súng nhằm giải quyết xung đột.

Chương 27

Sheridan vẫn c̣n quay cuồng với nhận thức mới mẻ của nàng khi nàng được gọi xuống gặp bác sĩ Whitticomb và “người đi kèm” mới của nàng.
Mong muốn có nhiều thời gian hơn để suy nghĩ về tất cả những điều nàng đă biết được trong ngày hôm đó và lo sợ trước viễn cảnh phải sống dưới con mắt lạnh lẽo của một người phụ nữ Anh cẩn trọng, Sherry tới pḥng khách, nơi bác sĩ Whitticomb đang đi đi lại lại gần một người đàn bà lớn tuổi ngồi trên ghế bành. Thay v́ một nữ tướng Amazon kiểu Anh mặt mày nghiêm khắc như Sherry đă tưởng tượng, người đi kèm của nàng trông giống như một con búp bê sứ nhỏ bé, phúng phính với đôi má hồng và mái tóc bạc được buộc gọn bên dưới một chiếc mũ trắng có diềm đăng ten.
Bà ta đang ngủ gà ngủ gật, cằm đặt trên ngực. “Đây là Bà Charity Thorton,” bác sĩ Whitticomb th́ thầm với Sherry khi nàng đứng bên cạnh ông ta, “ – người chị gái chưa lập gia đ́nh của Công tước Stanhope.”
Nuốt một tiếng cười ngạc nhiên trước sự vô lư của việc con người nhỏ bé, đang ngủ gật này sẽ là người giám sát nàng, Sherry hạ thấp giọng nói của nàng xuống thành một tiếng th́ thầm, và lịch sự đáp lại, “Bà ấy thật tử tế v́ đă đồng ư tới đây để chăm sóc cho cháu.”
“Ồ, bà ấy vui mừng phát khóc khi được yêu cầu.”
“Vâng,” Sherry không cưỡng được phải nói đùa, nh́n những cử động lên xuống nhẹ nhàng trên ngực của người phụ nữ lớn tuổi, “Tôi có thể nh́n thấy là bà ấy rất háo hức.”
Phía bên tay trái, ngoài tầm nh́n của Sherry, Stephen dựa vào cạnh chiếc bàn gỗ sơn tiêu, quan sát cuộc gặp mặt, và chàng cười trước lời nói châm biếm của nàng.
“Cô em gái của bà ấy, Hortense, muốn đi cùng,” bác sĩ Whitticomb kể bằng giọng th́ thầm của ông, “nhưng họ cứ không ngừng căi cọ về mọi chuyện, bao gồm cả tuổi tác của họ, và tôi không muốn thấy sự yên b́nh của cô bị khuấy động.”
“Em gái bà ấy bao nhiêu tuổi?”
“Sáu mươi tám.”
“Tôi hiểu rồi.” Cắn môi dưới trong một nỗ lực dấu đi tiếng cười, Sherry th́ thầm, “Ông có nghĩ chúng ta nên đánh thức bà ấy dậy không?”
Từ nơi góc pḥng của ḿnh, Stephen tham dự vào cuộc nói chuyện bằng giọng b́nh thản. “Hoặc là thế,” chàng nói đùa, “hoặc là chúng ta có thể chôn bà ấy ngay chỗ bà ấy đang ngồi.”
Sherry cứng người lại v́ sốc khi khám phá ra sự hiện diện của chàng, nhưng Bà Charity giật nẩy ḿnh tỉnh dậy như thể ai đó bắn súng đại bác vào tai bà ấy. “Trời đất ơi, Hugh!” bà kêu lên thảng thốt. “Sao ông không gọi tôi dậy?” Bà nh́n vào Sherry và đưa tay ra, mỉm cười. “Ta rất vui được giúp đỡ cô, cô gái. Bác sĩ Whitticomb kể với ta rằng cô đang hồi phục sau chấn thương, và rằng cô đang cần một người đi kèm với danh tiếng không thể nghi ngờ được trong khi cô ở đây với Langford.” Cái trán phẳng của bà nhăn lại bối rối. “Tuy nhiên ta lại không nhớ nổi là kiểu chấn thương nào.”
“Chấn thương ở đầu,” Sherry nhắc khéo.
“À, đúng rồi.” Ánh mắt màu xanh lam sáng của bà ta phóng lên đầu Sherry trong một thoáng. “Có vẻ như nó đă lành rồi.”
Bác sĩ Whitticomb nói chen vào. “Vết thương đă lành,” ông nhắc nhở bà ta. “Nhưng vẫn có những di chứng phiền toái. Cô Lancaster vẫn chưa khôi phục được trí nhớ của cô ấy.”
Khuôn mặt Bà Charity trùng xuống. “Cô bé tội nghiệp. Cô có biết ḿnh là ai không?”
“Có ạ.”
“Cô có biết ta là ai không?”
“Có, thưa bà.”
“Ta là ai?”
Gần phát ra tiếng cười khúc khích, Sherry phải nh́n sang một bên, cố gắng kiềm chế, và vô t́nh nh́n thấy nụ cười của Bá tước và cái nháy mắt đồng cảm. Quyết định rằng tốt nhất nên lờ đi lời đề nghị thân thiện của chàng cho đến khi nàng có nhiều thời gian hơn để khám phá cảm xúc của chính ḿnh, nàng kéo ánh mắt trở lại với người đi kèm, và nghiêm túc trả lời câu hỏi mà nàng cho là được đặt ra để thử nàng. “Bà là Bà Charity Thornton, Bác của Công tước Stanhope.”
“Đúng như ta nghĩ!” người phụ nữ lớn tuổi kêu lên vui vẻ.
“Tôi n-nghĩ tôi sẽ kêu t-trà!” Sherry nói, đă bắt đầu chạy ra khỏi pḥng, bàn tay nàng chặn lên miệng, vai nàng rung lên v́ cơn buồn cười không nén được.
Bên cạnh nàng, Bà Charity nói buồn bă, “Đúng là một đứa trẻ xinh đẹp, nhưng nếu cái tôi vừa nghe là tật nói lắp, chúng ta sẽ phải tốn thời gian với nó, cố gắng kiếm một tấm chồng tốt cho con bé.”
Hugh nắm vai bà trấn an. “Vậy bà chính là người thích hợp để làm việc đó, Charity.”
“Tôi sẽ chỉ cho cô ấy chính xác phải làm thế nào trong Xă hội thượng lưu,” Charity đang nói khi Sherry trở lại. Giờ đây người phụ nữ lớn tuổi đă hoàn toàn tỉnh táo, dường như bà ta có vẻ cảnh giác và đanh đá hơn, và bà ta mỉm cười rạng rỡ với Sherry khi đập đập vào chỗ ngồi bên cạnh bà ta trên ghế bành, rơ ràng là ra hiệu mời nàng ngồi xuống. “Chúng ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ,” bà hứa hẹn khi Sherry chấp nhận lời mời. “Chúng ta sẽ tham dự những buổi vũ hội, tiệc chiêu đăi, và tiệc khiêu vũ, và chúng ta sẽ đi mua sắm ở phố Bond và lái xe đi Công viên Hyde và dọc Pall Mall. Ôi, và cô phải tham dự vũ hội ở Pḥng Hội họp ở Almack (1). Cô có biết Almack đấy chứ?”
“Không, thưa bà. Cháu e là không,” Sherry trả lời, tự hỏi người đi kèm của nàng làm thế nào mà theo kịp tốc độ ấy.
“Cô sẽ thích cho mà xem,” Charity nói, vỗ bàn tay vào nhau cực ḱ sung sướng măn nguyện. “Đó là ‘Thiên đường của Thế giới thời thượng,’ và quan trọng hơn cả một cuộc giới thiệu ở triều đ́nh. Những vũ hội được tổ chức vào các tối thứ Tư, và chúng đặc biệt đến nỗi một khi những người bảo trợ đă đưa cho cô vé vào cửa, cô sẽ được đảm bảo sự chấp thuận của tất cả những người thuộc giới thượng lưu. Bá tước sẽ đi cùng cô lần đầu tiên, điều đó sẽ khiến cô trở thành nỗi ghen tị của tất cả những người phụ nữ và là đối tượng được đặc biệt quan tâm của tất cả những người đàn ông có mặt ở đó. Almack chính là chỗ thích hợp cho cô trong lần ra mắt đầu tiên trong Xă hội thượng lưu–“ Bà ta dừng giữa chừng và nh́n đầy lo lắng về phía bá tước. “Langford, cô ấy đă có vé vào Almack chưa?”
“Tôi e là tôi chưa từng nghĩ tới Almack,” Stephen đáp lại, quay đi để che giấu sự khiếp sợ chàng cảm thấy đối với nơi đó.
“Ta sẽ nói chuyện với mẹ anh về chuyện mấy tấm vé. Bà ấy sẽ phải dùng tất cả ảnh hưởng của ḿnh để có nó, nhưng bà ấy có thể thuyết phục được mấy người bảo trợ.” Đôi mắt màu xanh của bà ta nh́n chiếc áo khoác màu rượu vang và chiếc quần được cắt may rất khéo của Bá tước vẻ không đồng ư, và bà ta cảnh cáo bằng giọng báo động, “Anh sẽ không được phép vào Almack nếu không ăn mặc đúng đắn, Langford.”
“Tôi sẽ cảnh báo người hầu riêng về những hậu quả nghiêm trọng về mặt xă hội nếu anh ta không phục trang cho tôi đúng mực,” Stephen hứa, mặt nghiêm trang.
“Bảo với anh ta anh phải mặt áo khoác màu đen trang trọng với đuôi tôm,” bà ta nhắn mạnh, vẫn nghi ngờ khả năng làm việc hoàn hảo của Damson.
“Tôi sẽ truyền lại nguyên văn thông tin đó.”
“Và một chiếc áo gi lê trắng đúng kiểu nữa, tất nhiên.”
“Tất nhiên.”
“Và một cái cổ cồn trắng.”
“Đương nhiên,” chàng đáp lại bằng giọng nghiêm túc hoàn toàn, hơi cúi đầu.
Hài ḷng v́ chàng đă được cảnh báo đúng lúc, Bà Charity quay sang Sherry và kể lại, “Những người bảo trợ đă từng buộc Công tước Wellington phải quay về khi ông ta xuất hiện ở Almack với chiếc quần kinh khủng mà ngày nay mấy người đàn ông hay mặc, thay v́ một cái quần bó gối đúng kiểu.” Thay đổi đề tài chớp nhoáng, bà ta hỏi, “Cô có biết nhảy không đấy?”
“Cháu –” Sherry do dự rồi lắc đầu. “Cháu không chắc lắm.”
“Chúng ta phải t́m cho cô một gia sư dạy nhảy ngay lập tức. Cô sẽ cần phải học điệu mơnuet, nhạc đồng quê, côticông, và waltz. Nhưng cô không được nhảy waltz ở bất cứ đâu cho đến khi những người bảo trợ Almack đồng ư cho cô nhảy.” Bằng giọng nghiêm trọng, bà ta cảnh cáo, “Nếu cô làm như thế, sẽ c̣n tệ hơn cả việc Langford không ăn mặc đúng mực, v́ anh ta sẽ không được cho vào, nên không ai biết, trong khi cô sẽ bị cho là “dạn dĩ” và bởi vậy sẽ bị hạ nhục. Langford sẽ Bácu cô nhảy điệu đầu tiên, rồi sau đó anh ta có thể nhảy thêm một điệu nữa với cô, nhưng không hơn. Thậm chí chỉ hai điệu nhảy cũng có thể bị gán cho là anh ta đặc biệt chú ư tới cô, mà đó là điều cuối cùng chúng ta mong đợi. Langford,” bà ta nói, làm Stephen giật ḿnh khi đang mải quan sát khuôn mặt nghiêng không biểu hiện ǵ của Sherry, “anh có chú ư đến tất cả những chuyện này không đấy?”
“Tôi nghe không sót một lời,” Stephen trả lời. “Tuy nhiên, tôi tin rằng Nicholas DuVille sẽ mong có được vinh dự hộ tống Cô Lancaster tới pḥng vũ hội và Bácu cô ấy nhảy điệu đầu tiên.” Khẽ dựa người sang một phía để nh́n rơ hơn phản ứng của Sherry trước thông báo mới nhất của chàng và cái tiếp theo, chàng nói thêm, “Tôi đă có cuộc hẹn khác vào ngày thứ Tư tới và sẽ phải tạm bằng ḷng với việc xếp sau trong tấm thẻ mời khiêu vũ của cô ấy đêm đó.” Biểu hiện của nàng không hề thay đổi. Nàng đang nh́n vào đôi bàn tay đặt trên đùi, và chàng có ấn tượng rằng nàng bị làm nhục bởi tất cả những thảo luận về việc thu hút người theo đuổi này.
“Đúng mười một giờ các cánh cửa sẽ được đóng lại, và cả Thượng Đế cũng không được đón chào sau giờ đó,” Bà Charity cảnh báo, và trong khi Stephen kinh ngạc trước khả năng nhớ một vài chuyện và quên hẳn một vài chuyện khác của bà ta, bà ta nói, “DuVille à? Đó có phải là người đàn ông trẻ đă từng có cảm t́nh với chị dâu của anh không?”
“Tôi tin là,” Stephen cẩn thận đánh trống lảng, “hiện nay anh ta khá là quan tâm tới Cô Lancaster.”
“Tuyệt! Bên cạnh anh, anh ta là mối tốt nhất ở nước Anh.”
“Anh ta sẽ rất mừng được biết như thế,” Stephen trả lời, âm thầm khen ngợi quyết định bất ngờ và hứng khởi của chàng ép buộc DuVille hộ tống Sherry tới Almack hàng giờ trước khi Stephen tới đó. Sẽ là một sự trả thù ngọt ngào khi chàng tưởng tượng cảnh gă người Pháp bị bao vây như một con nai mắc bẫy bởi một đống những cô gái lần đầu ra mắt háo hức và những bà mẹ hám lợi, nh́n DuVille như nh́n một món ăn, đánh giá tài sản của anh ta và ước sao anh ta có một tước hiệu đi kèm với nó. Stephen không hề đặt chân đến “Trung tâm môi giới hôn nhân” đó hàng thập kỉ nay, nhưng chàng vẫn nhớ rất rơ: Những ván bài được chơi trong pḥng chờ đặt cược thấp đến mức ngớ ngẩn, và đồ ăn th́ cũng nhàm chán như bài bạc – trà nhạt, nước chanh ấm, những chiếc bánh vô vị, nước lúa mạch ướp hoa cam, và bánh mỳ và bơ. Một khi DuVille đă nhảy xong hai điệu với Sherry, phần c̣n lại của buổi tối sẽ là một sự trừng phạt hoàn toàn nhạt nhẽo đối với hắn ta.
Tuy nhiên, Stephen định sẽ tự ḿnh đi cùng Sherry tới buổi ḥa nhạc vào đêm tiếp theo. Nàng thích âm nhạc – chàng đă biết điều đó kể từ cái đêm mà chàng t́m thấy nàng đang hát với dàn hợp xướng của những người hầu – bởi vậy chắc chắn nàng sẽ thích Don Giovanni.
Cánh tay khoanh trước ngực, chàng theo dơi Charity Thornton thuyết giáo Sherry. Khi chàng lần đầu tiên bước vào pḥng để gặp người đi kèm mới, chàng chỉ liếc xéo Charity Thornton và tự hỏi liệu Whitticomb có mất trí hay không. Nhưng khi chàng lắng nghe câu chuyện vui vẻ của bà ta, chàng đă quyết định vị bác sĩ thực ra đă có một lựa chọn cực ḱ sáng suốt và phù hợp với tất cả mọi người, bao gồm cả Stephen, thật hoàn hảo. Khi bà ta không ngủ gật, hay dừng lại để nhớ một cái ǵ đó đột ngột nảy ra trong đầu, bà ta là một người đồng hành vui vẻ. Dẫu sao th́ thà để bà ta làm cho Sherry vui vẻ c̣n hơn là dọa nạt hay làm rối nàng. Chàng đang nghĩ về tất cả những chuyện đó th́ nhận ra người phụ nữ đang nói về tóc của Sherry.
“Tóc đỏ th́ không được một chút nào, cô biết đấy, nhưng một khi cô hầu tuyệt vời của tôi đă cắt nó đi và sửa sang nó, th́ cô sẽ chẳng thấy nó mấy nữa đâu.”
“Để yên đi!” Stephen quát câu mệnh lệnh trước cả khi chàng có thể dừng ḿnh lại hay điều chỉnh giọng nói, và cả ba người trong pḥng đều quay lại nh́n chàng.
“Nhưng Langford,” Bà Charity phản đối, “ngày nay các cô gái đều để tóc ngắn.”
Stephen biết chàng không nên can thiệp vào chuyện này, biết rằng chàng không có tư cách can thiệp vào một đánh giá hoàn toàn nữ tính về chuyện tóc tai, nhưng chàng không thể chấp nhận được ư nghĩ mái tóc dày óng ánh của Sherry nằm một đống dưới sàn nhà. “Không được cắt tóc cô ấy,” chàng nói bằng giọng ra lệnh lạnh lùng mà có thể khiến cho phần lớn mọi người vội vă đi t́m chỗ ẩn náu.
Ḱ lạ là, giọng điệu này lại khiến cho Whitticomb mỉm cười.
Khiến Charity trông như bị phạt.
Khiến Sherry ngay lập tức cân nhắc việc cắt tóc nàng ngắn đến cổ.


-----------------
(1) Almack là tên một pḥng hội họp lớn nổi tiếng nhất chuyên tổ chức khiêu vũ, ḥa nhạc và những sự kiện khác của xă hội thượng lưu ở London, nơi đ̣i hỏi phải có vé mời từ một trong những nhà bảo trợ để được tham gia.

Chương 28

Whitney mỉm cười khi cô quan sát cô hầu gái mới của Sherry đang hoàn chỉnh nốt kiểu tóc của nàng. Dưới gác Nicki đang đợi để đưa Sherry và Charity Thornton tới Almack v́ sự xuất hiện chính thức lần đầu tiên của Sherry ở London. Stephen sẽ tới đó muộn hơn, và sau đó bốn người bọn họ sẽ tiếp tục tới vũ hội nhà Rutherford, nơi Whitney, Clayton, và bà Công tước sẽ dùng sự bảo trợ và ảnh hưởng của họ để đảm bảo là mọi chuyện không trở nên xấu đi trong suốt buổi vũ hội mở màn quan trọng nhất của Mùa Lễ Hội.
“Stephen đă hoàn toàn đúng khi chú ấy khẩn cầu em không cắt tóc.”
“Anh ấy chính xác là không khẩn cầu em,” Sherry chỉ ra.” Anh ấy cấm em.”
“Ta cũng đồng ư với nó,” mẹ của Stephen nói. “Sẽ thật là một tội ác nếu cắt đi một mái tóc đặc biệt như thế này.”
Sherry gửi cho bà một nụ cười không cưỡng lại được , không thể tranh căi về vấn đề này, một phần v́ lịch sự, nhưng chủ yếu là v́ trong ba ngày từ khi Ngài Westmoreland nói với nàng là phải xem xét đến những người cầu hôn khác, Sherry trở nên rất yêu thích Whitney Westmoreland và bà công tước. Họ hầu như là luôn ở bên cạnh nàng , cùng nàng tham gia các cuộc dạo chơi và mua sắm, quan sát nàng khi nàng được dạy khiêu vũ, và kể cho nàng những câu chuyện thú vị về những người mà nàng sắp gặp gỡ. Vào các buổi tối, họ ăn tối cùng nhau và cùng với cả ngài Bá tước và anh trai.
Hôm qua, Whitney đă mang cậu con trai ba tuổi của cô, Noel, đến nhà ngài bá tước, nơi Sheridan đang có giờ học nhảy trong pḥng khiêu vũ được hướng dẫn bởi một thầy giáo dạy nhảy thiếu hài hước đáng lẽ ra nên trở thành một vị tướng quân đội. Cùng với Noel nhỏ bé trong ḷng, Whitney và bà công tước đang ngồi bên cạnh cô, quan sát trong khi Sheridan cố gắng nắm vững các bước nhảy mà nàng có vẻ như chưa bao giờ thực hiện. Khi những mệnh lệnh ngắn ngủn của người thầy giáo dạy nhảy bắt đầu làm nàng bối rối, Whitney đứng dậy và t́nh nguyện nhảy với người hướng dẫn để Sherry có thể nh́n thấy các bước nhảy được thực hiện như thế nào. Sherry vui mừng thay đổi vị trí với cô và giữ Noel trong ḷng nàng . Và không lâu sau, bà công tước quyết định tŕnh diễn cho cả Whitney và Sherry một vài điệu nhảy ở thời của bà, và đến cuối buổi học th́ cả ba người phụ nữ đă cười ngặt nghẽo mặc kệ sự phẫn nỗ của thầy dạy nhảy khi họ bắt đầu nhảy cùng nhau.
Vào bữa tối hôm đó, họ làm cho cả hai người đàn ông thích thú với những lời kể vui nhộn về buổi học và người thầy giáo. Sherry đă sợ cái bữa ăn tối đầu tiên với vị hôn phu miễn cưỡng của nàng, nhưng sự hiện diện của bà công tước, Whitney và ngài công tước như một tấm đệm và một sự sao nhăng. Sherry nghiêng về ư nghĩ là họ chính xác đă có chủ ư tới dự bữa tối. Nếu như đó là kế hoạch của họ, th́ nó chắc chắn là có hiệu quả, bởi v́ vào cuối buổi tối đầu tiên đó, Sherry đă có thể gần gũi với sự hiện diện của Bá tước và cư xử nhă nhặn với chàng, nhưng cũng chỉ có thế, không hơn, không kém. Có những lúc, khi nàng có những cảm giác hài ḷng rằng chàng bị chọc tức v́ cách cư xử đó của nàng đối với chàng , những lúc khi nàng đang cười với anh trai chàng, nàng bắt gặp cái nhăn mặt của bá tước, như thể chàng tự ái điều ǵ đó. Cũng có những lần khi Sherry cảm thấy như thể Clayton Westmoreland hoàn toàn nhận thức được tâm t́nh không xác định được của em trai ḿnh, và v́ một vài lí dó nào đó khiến ngài công tước thấy điều đó thật thú vị. Về phần ḿnh, Sherry nghĩ ngài công tước của Claymore là người đàn ông tử tế nhất, ḥa nhă nhất, quyến rũ nhất mà nàng từng gặp. Nàng nói như thế với ngài Bá tước vào sang hôm sau, khi chàng làm nàng ngạc nhiên v́ xuống gác sớm để ăn sáng. Với hi vọng tránh mặt chàng, nàng đă bắt đầu ăn sáng sớm hơn và trong căn pḥng buổi sáng, và v́ thế nàng đă bị ngạc nhiên khi chàng đang đi thơ thẩn trong đó như thể là chàng luôn luôn ăn ở đó thay v́ trong pḥng ăn lộng lẫy của chàng. Nàng cũng ngạc nhiên không kém khi lời khen ngợi của nàng đối với cách cư xử và tính cách của anh trai chàng lại là nguyên nhân làm cho tâm trạng của ngài Bá tước đột nhiên chuyển sang chiều hướng mỉa mai khi chàng nói, “Ta vui khi biết là nàng đă t́m thấy chuẩn mực của nàng về một người đàn ông hoàn hảo”.
Rồi chàng đứng dậy khỏi bàn, với bữa ăn sáng c̣n đang dở, và lời xin lỗi v́ có việc phải làm, chàng bỏ mặc Sherry đang ngồi một ḿnh bên bàn ăn và nh́n theo sau chàng trong trạng thái sững sờ. Tối hôm trước sau bữa ăn chàng đă tới nhà hát cùng bạn bè và đêm trước đó là tới một buổi hội họp muộn khác, và Hodgkin nói chàng trở về vào mỗi buổi tối chính xác là trước b́nh minh.
Whitney và mẹ chàng đă tới chẳng mấy chốc sau đó và thấy nàng đang ngồi bên bàn ăn, đang tự hỏi liệu có phải việc thiếu những giấc ngủ đủ giấc đang khiến chàng bực bội như vậy. Khi nàng giải thích cho cả hai người phụ nữ về tâm trạng rất xấu của chàng và những điều đă có trước đó, Whitney và bà công tước nh́n nhau và kêu lên đồng thời, “Nó đang ghen!”
Khả năng này, mặc dù có vẻ như là không chắc chắn, nhưng cũng đáng để suy nghĩ khi Nicholas DuVille đến t́m nàng vào buổi chiều để đưa nàng đi dạo một lúc trong công viên, Sherry đă dựa vào đó để nhận xét về những tính cách của anh ta như là môt người bạn vui vẻ và ḥa nhă trong pḥng khách trước bữa tối hôm đó. Phản ứng của Bá tước giống hệt như sang hôm đó, mặc dù lời lẽ có khác nhau.
“Nàng hẳn là dễ dàng hài ḷng,” chàng nói một cách cáu kỉnh.
Từ lúc Whitney và bà góa yêu cầu được biết mọi thứ Stephen đă nói và làm, Sherry đă kể nhận xét của chàng với họ vào sáng hôm sau, và họ lại tiếp tục đồng thanh “Nó đang ghen!”
Sherry không chắc liệu nàng có hài ḷng hay không. Nàng chỉ biết là nàng e sợ phải tin vào việc chàng thực sự quan tâm đến nàng, nhưng một phần của nàng lại hoàn toàn không thể ngừng việc hi vọng vào điều đó ở chàng. Nàng biết chàng sẽ tới Almack tối nay, lựa chọn nàng để gây sự chú ư v́ Charity Thornton nghĩ là điều đó sẽ đảm bảo cho sự nổi tiếng ngay tức khắc của Sherry. Sherry không quan tâm đến sự nổi tiếng, nàng chỉ quan tâm đến việc không làm xấu hổ bản thân hay gia đ́nh chàng hay là chàng. Nàng đă hồi hộp cả buổi chiều về buổi tối sắp tới, nhưng Whitney đă tới bất ngờ để bầu bạn với nàng trong khi nàng phục trang cho buổi tối, một việc mất quá nhiều thời gian mà nàng đang thực sự bắt đầu nóng ḷng được thực hiện.
Một cô thợ may tạm đứng sang một bên, giữ một cái váy đẹp tuyệt vừa mới được hoàn thành chỉ vài phút trước, và Sherry lại liếc nh́n đồng hồ. “Em đang bắt ngài DuVille chờ đợi,” nàng nói một cách lo lắng.
“Chị hoàn toàn chắc chắn là Nicholas hi vọng được chờ đợi,” Whitney nói một cách cộc lốc, nhưng Nicolas DuVille không phải là điều mà Sherry quan tâm đến.
Ngài Westmoreland đang ở dưới gác, và nàng hi vọng được thấy liệu tác dụng cuối cùng của tất cả sự chuẩn bị này có bất ḱ tác động đáng chú ư nào đối với cách mà chàng nh́n nàng hay không.
“Tất cả đă sẵn sàng - không. Đừng nh́n bây giờ,” Whitney nói, khi Sherry bắt đầu quay người lại phía gương để nh́n kiểu tóc mới của nàng. “Hăy đợi cho đến khi em mặc váy vào, như thế em có thể thấy được toàn bộ hiệu quả.” Mỉm cười một cách ḱ quái, cô nói thêm, “Chị đă ở cùng d́ và chú ở Paris khi chỉ ở cái tuổi thực hiện cuộc ra mắt đầu tiên ở xă hội thượng lưu. Chị không bao giờ nh́n ḿnh đă mặc một cái váy thực sự như thế nào cho đến lúc d́ của chị dẫn chị đi tới và nh́n vào gương.”
“Thật vậy ư?” Sherry nói, tự hỏi điều đó có thể thật đến mức nào từ khi, mọi thứ nàng nh́n đă thấy và đọc , những cô gái người Anh giàu có đă được ăn mặc như công chúa từ khi họ c̣n rất nhỏ. Whitney nhin thấy sự nghi ngờ cô quá lịch sự để hỏi, và cười lớn.
“Chị đă từng là một ‘cựu lỗi lầm lớn’.”
Sheridan thấy thật không thể tưởng tượng rằng người phụ nữ tóc nâu lộng lẫy đang ngồi bên mép giường kia lại đă từng biết tới một khoảnh khắc lúng túng trong cuộc đời của cô, và cô ấy đă nói vậy.
“Cho đến không lâu trước buổi tối đó ở Paris, hai hoài băo lớn nhất của chị là trở thành chuyên gia dùng súng cao su, và buộc một anh chàng địa phương phải yêu ḿnh điên dại. Đó là tại sao,” cô kết thúc với một nụ cười đáng tin cậy “Chị đă được gửi đến Pháp trước hết. Không ai có thể nghĩ ra điều ǵ khác để khiến chị dừng việc làm hổ thẹn bản thân.”
Câu đùa đáp lại của Sherry bị nghẹn lại khi cô hầu gái và cô thợ may nhẹ nhàng hạ cái váy qua đầu nàng. Đằng sau nàng, bà Công tước góa bụa bước vào pḥng ngủ.
“Ta đă quá háo hức được nh́n xem cháu trông như thế nào để đợi cho tới khi chúng ta thấy cháu ở nhà Rutherford,” bà nói, đứng quay lại và quan sát quá tŕnh mặc váy.
“Có phải là ngài DuVille bực ḿnh v́ việc này diễn ra quá lâu không ạ?” Sherry hỏi hạ hai tay xuống và ngoan ngoăn quay lại để những người phụ giúp nàng có thể băt đầu cài những cái móc bé xíu ở đằng sau váy.
“Không một chút nào. Anh ta đang uống một cốc sherry với Stephen , và - Ồ!” bà thở ra khi Sherry quay lại.
“Làm ơn đừng nói với cháu là có bất cứ điều ǵ không ổn” Sherry nói. “Cháu từ chối chịu đựng thêm một giây nào nữa để trang điểm”
Khi mẹ của Stephen dường như không thể nói nên lời, Sherry quay lại phía Whitney đang từ từ đứng dậy, một nụ cười rạng rỡ hiện qua trên mặt cô.
“ Em mong là ai đó có thể nói điều ǵ đó,” Sherry nói một cách lo âu.
“Hăy cho cô Lancaster thấy cô ấy trông như thế nào,” Whitney nói với cô hầu gái, mong muốn thấy được phản ứng của Stephen khi chàng chứng kiến sự thay đổi này.
“Không, đợi đă – găng tay trước đă, và cái quạt.” Nàng nói thêm với Sherry. “Em phải có ấn tượng đầy đủ khi em nh́n ḿnh, đồng ư chứ?” Sherry không biết liệu nàng có đồng ư không. Với một sự kết hợp không lí giải được của sự hi vọng và linh tính nghiêm, nàng đi đôi găng tay màu ngà dài đến khuỷu tay, cầm một cái quạt bằng ngà và vàng mà cô hầu gái đưa cho nàng, rồi quay lại, từ từ ngước nh́n lên cái gương soi cả người mà các cô hầu gái đang giữ. Đôi môi nàng bị chia thành sự hài ḷng và không tin vào người phụ nữ ăn mặc lộng lẫy, nh́n ra phía sau nàng.
“Em trông… rất tuyệt.” Nàng kêu lên.
Mẹ của Stephen lắc đầu một cách ngờ vực “Một sự không tưởng”
“Một kiệt tác của sự không tưởng”, Whitney đồng ư, quá háo hực được thấy phản ứng của Stephen đến nỗi cô đă phải ḱm hăm sự nóng ḷng muốn nắm lấy tay Sherry và kéo người phụ nữ trẻ này xuống gác tới pḥng khách, nơi mà cô biết là chàng đang đợi cùng Nicki và cô Charity.



o0o

 

Pages Previous  1  2  3  4  Next