sẽ thực hiện được một tủ quần áo lịch
thiệp đúng mực và bà ta sẽ tính giá cắt cổ cho chàng v́ sự hối thúc
này.
Trong ṿng vài giờ, ba người thợ may đă đến nhà, và mặc dù chàng
không ngây thơ đến mức tin rằng, trong một thời gian ngắn ngủi như
thế, người sẽ ăn tối cùng chàng có thể giành được kiểu cách thời
thượng nhất, nhưng chàng vẫn háo hức muốn xem trông nàng sẽ như thế
nào trong một bộ váy thích hợp. Khi chàng ngửa cổ ra phía sau để
người hầu có thể xoa bọt xà pḥng dưới cằm của chàng, Stephen quyết
định rằng bất kể Charise Lancaster mặc ǵ, nàng cũng sẽ mặc nó với
sự tinh tế đặc biệt của riêng nàng, cho dù đó là một sợi dây bằng
vải màu vàng hay là một bộ váy vũ hội.
Chàng đă không hề thất vọng trong chuyện đó, hay trong bữa tối của
họ. Nàng bước vào pḥng ăn, mái tóc óng ả thả xuống hai vai và bao
quanh gương mặt rạng rỡ, trông giống như một cô gái ngoại lai trong
bộ váy len mềm mại như nước, cổ áo h́nh vuông, trễ xuống và thân váy
vừa khít với cơ thể khiến cho mọi sự chú ư đổ dồn về phần phía trên
của bộ ngực đầy đặn của nàng và nhấn mạnh cái eo thon trước khi nó
thả xuống thành một đường gấp đơn giản trên sàn nhà. E lệ lảng tránh
cái nh́n ngưỡng mộ thành thực của Stephen, nàng gật đầu đúng kiểu
với người hầu đứng ở gần chiếc tủ búp-phê, khen ngợi những bát đựng
hoa hồng trắng bằng bạc và hàng đống những cây chân nến bạc trên
bàn, rồi nàng duyên dáng ngồi vào chiếc ghế đối diện với chàng. Chỉ
khi đó nàng mới ngẩng mặt lên đối diện với chàng, và nụ cười nàng
dành cho chàng quá ấm áp, tràn đầy sự rộng lượng và hứa hẹn không ư
thức, đến nỗi Stephen phải mất một lúc mới nhận ra nàng chỉ đang cám
ơn chàng v́ bộ váy. “… mặc dù chàng đă quá phung phí cho nó,” nàng
kết thúc trong sự im lặng lửng lơ.
“Bộ váy đó không hề phung phí và c̣n lâu mới đáng yêu bằng người mặc
nó,” Stephen đáp lại, và khi nàng nh́n đi chỗ khác như thể nàng thật
sự xấu hổ v́ lời nhận xét của chàng, chàng tự nhắc nhở ḿnh cực ḱ
kiên quyết rằng nàng đă không định quyến rũ chàng với nụ cười
tan chảy kia của nàng, hay là cách nàng lắc hông duyên dáng, hay bộ
ngực mềm mại nở nang của nàng, và rằng đây là một thời điểm, địa
điểm và người phụ nữ cực ḱ không thích hợp để kích động những ư
nghĩ về những chiếc gối sa tanh bên dưới bộ tóc màu kim loại óng ánh
và bộ ngực căng tṛn nở ra dưới bàn tay t́m kiếm của chàng. Trong
hoàn cảnh đó, chàng chuyển những ư nghĩ của ḿnh về những đề tài an
toàn hơn và hỏi nàng đă làm ǵ trong ngày.
“Em đă đọc báo,” nàng trả lời, và với ánh nến nhảy múa trên tóc nàng
và lấp lánh trong mắt nàng, nàng bắt đầu tiêu khiển cho chàng bằng
những lời nhận xét dí dỏm về những mẩu tin vặt vănh nàng đă đọc ở
mặt sau của những tờ báo về hàng loạt những hoạt động trong mùa Vũ
hội ở London. Nàng giải thích rằng mục tiêu lúc đầu của nàng là học
tất cả những ǵ có thể từ báo chí về những người quen của chàng và
tất cả những thành viên khác của xă hội thượng lưu trước khi nàng
được giới thiệu với họ. Lương tâm của Stephen phản đối việc để mặc
nàng làm thế trong khi nàng sẽ không được gặp bất ḱ ai hết, nhưng,
chàng biện bạch, nỗ lực đó dường như đă làm nàng vui và bận rộn, và
v́ vậy chàng hỏi nàng đă tiến xa đến đâu.
Những câu trả lời của nàng, và những biểu hiện trên mặt nàng, khiến
chàng vui vẻ, bị hút theo, và bị thách thức trong suốt bữa ăn mười
món. Khi nàng nói về một vài hành động cực ḱ đáng xấu hổ và thái
quá mà nàng đọc được, nàng có một cách đặc biệt chun chiếc mũi ngổ
ngáo của nàng trong một cử chỉ bất b́nh hay đảo mắt không tin một
cách buồn cười. Những cử chỉ đó lúc nào cũng làm chàng cảm thấy muốn
cười. Và trong lúc chàng vẫn đấu tranh để dấu đi vẻ buồn cười của
ḿnh, nàng có thể trở nên đăm chiêu và đưa ra một câu hỏi lặng lẽ
khiến chàng hoàn toàn bị bất ngờ. Kí ức bị hư của nàng dường như có
những lỗ hổng bất chợt liên quan đến việc hiểu biết bằng cách nào và
tại sao những người thuộc tầng lớp xă hội của chàng – hoặc tương tự
là của chính nàng ở Mỹ, làm những việc đặc biệt theo cách đặc biệt,
và v́ thế đưa ra những câu hỏi đích xác khiến chàng phải đánh giá
lại những phong tục mà chàng đă coi nhẹ.
“Theo tờ Gazette,” nàng cười cợt thông báo cho chàng khi
người hầu đặt một phần thịt vịt ngon lành lên đĩa của họ, “bộ váy
thiết triều của Nữ Bá tước Evandale được trang trí bằng ba ngàn viên
ngọc trai. Chàng có nghĩ đó là một con số chính xác không?”
“Ta hoàn toàn có ḷng tin vào tính chính trực báo chí của nhà phân
tích xă hội của tờ Gazette,” Stephen nói đùa.
“Nếu đúng là như thế,” nàng nói với một nụ cười dễ lây, “th́ em chỉ
có thể suy ra hoặc là chúng đều là những viên ngọc trai rất nhỏ,
hoặc bà ấy là một người rất to lớn.”
“Tại sao lại như vậy?”
“Bởi v́ nếu những viên ngọc trai đó lớn mà bà ta lại không to béo,
th́ chắc chắn bà ta phải cần đến một cái tời mới đứng thẳng người
dậy được sau khi cúi chào đức vua.”
Stephen vẫn c̣n cười trước h́nh ảnh bà nữ Bá tước lạnh lùng trang
nghiêm và to béo phục phịch bị kéo lên và ném sang một bên ngai vàng
khi Sherry nhanh chóng chuyển từ đề tài chuyện phiếm sang chuyện
nghiêm túc. Đặt cằm trên hai bàn tay đan lại với nhau, nàng nh́n
chàng qua suốt chiều dài của chiếc bàn ăn và hỏi, “Trong tháng Tư,
khi tất cả những người có vai vế đều tụ tập ở London trong mùa Lễ
hội và ở lại đến tận tháng Sáu, họ làm ǵ với con cái của họ?”
“Chúng ở lại quê nhà cùng với các bà vú em, người dạy kèm hay gia
sư.”
“Và họ cũng làm như thế trong suốt mùa Lễ hội nhỏ?”
Khi Stephen gật đầu, nàng nghiêng đầu sang một bên và trang trọng
nói, “Những đứa trẻ người Anh chắc hẳn rất cô đơn trong suốt những
tháng dài đó.”
“Chúng không cô đơn,” Stephen sốt ruột nhấn mạnh.
“Cô đơn chẳng có ǵ liên quan đến việc ở một ḿnh cả. Kể cả là trẻ
em hay người lớn.”
Stephen quá mong ngóng đổi đề tài này, một đề tài mà chàng sợ là sẽ
dẫn thẳng tới một cuộc bàn luận bất khả về những đứa con của họ,
đến nỗi chàng không hề nhận ra giọng điệu của chàng đă trở nên lạnh
băng hay là cảm xúc mong manh của nàng, và những lời nhận xét của
chàng đâm vào nàng như một mũi dao. “Nàng đang nói từ kinh nghiệm
bản thân sao?”
“Em… không biết,” nàng nói.
“Ta sợ rằng tối mai, nàng sẽ như vậy.”
“Ở một ḿnh?”
Khi chàng gật đầu, nàng nh́n thật nhanh vào miếng bánh nướng phủ pa
tê ngon lành đang đặt trên đĩa trước mặt nàng, rồi thở dài một
tiếng, như thể đang gom góp dũng khí, và nh́n thẳng vào chàng. “Có
phải chàng ra ngoài v́ những điều em vừa mới nói hay không?”
Chàng cảm thấy ḿnh như một tên quái vật v́ đă khiến nàng hỏi câu
đó, và chàng trả lời rất rơ ràng, “Ta có một cuộc hẹn trước không
thể hủy được.” Và rồi, như thể nhu cầu biện bạch cho bản thân trong
mắt nàng vẫn c̣n chưa đủ ngớ ngẩn, chàng thông báo, “Hi vọng nàng
cảm thấy thoải mái khi biết rằng cha mẹ ta vẫn đưa anh trai ta và ta
đến London ít nhất nửa tháng một lần trong suốt mùa Lễ hội ở London.
Anh trai ta và vợ anh ấy, và một vài người bạn của họ, cũng mang con
cái và một đoàn gia sư tới đây trong mùa Lễ hội.”
“Ồ, thật là tuyệt!” nàng kêu lên, nụ cười tỏa sáng như mặt trời. “Em
rất vui khi được biết là trong tầng lớp này vẫn có những người cha
người mẹ hết ḷng v́ con cái.”
“Phần lớn những người trong tầng lớp này,” chàng cộc lốc thông báo
cho nàng, “đều thấy sự tận tụy ấy cực ḱ lố bịch.”
“Em không nghĩ một người nên để những ư kiến của những người khác
ảnh hưởng đến việc họ làm, phải không?” nàng hỏi, hơi nhăn trán.
Cả ba cảm xúc đều đánh vào Stephen cùng một lúc, và chàng bị giằng
xé giữa buồn cười, tiếc nuối và chán nản: Bất kể nàng có nhận ra hay
không, Charise Lancaster đang “chất vấn” chàng, cân nhắc những phẩm
chất của chàng, không chỉ như một người chồng tương lai, mà c̣n là
người cha tương lai của những đứa con của nàng – mà chàng chẳng hề
muốn đóng vai tṛ nào trong hai vai tṛ ấy cả. Và đó là một điều
đúng đắn, v́ thứ nhất, chàng dường như đă được đánh giá rất cao
trong tiêu chuẩn của nàng, và thứ hai, việc nàng không mặn mà với
những ư kiến của Người khác chắc chắn sẽ khiến nàng bị loại ra khỏi
xă hội văn minh trong ṿng một tuần, nếu nàng có bao giờ đặt chân
vào đó. Stephen cũng không bao giờ quan tâm tới ư kiến của bất ḱ
ai, nhưng chàng là một người đàn ông, chứ không phải một phụ nữ, và
sự giàu có cũng như tên tuổi lừng lẫy của chàng cho chàng cái quyền
được làm bất cứ điều ǵ chàng thích mà không bị trừng phạt ǵ hết.
Không may là, cũng chính những bà lớn trong xă hội thượng lưu sẵn
sàng rù quyến chàng cưới con gái họ, những người hoàn toàn sẵn ḷng
bỏ qua bất cứ một thói xấu và tội lỗi nào của chàng đó, lại sẽ đóng
gông Charise Lancaster chỉ v́ một sự vi phạm nhỏ nhất qui tắc xă hội
– chứ chưa nói đến một lỗi lầm lớn như là ăn tối một ḿnh với chàng,
như nàng đang làm đây.
“Chàng có nghĩ một người nên để những ư kiến của người khác ảnh
hưởng đến hành động của họ không?” nàng lặp lại.
“Không, chắc chắn là không rồi,” chàng trịnh trọng xác nhận.
“Em rất vui được nghe thấy thế.”
“Ta đă e là nàng sẽ như vậy,” Stephen nói, nén lại một nụ cười.
Sự hài hước của chàng không hề giảm đi trong suốt bữa ăn của họ và
sau đó trong pḥng khách, nhưng khi đến giờ chúc nàng ngủ ngon,
chàng nhận ra là chàng không thể tin tưởng chính ḿnh đủ để làm ǵ
hơn là một nụ hôn kiểu anh chị em trên má nàng.
Chương 17
“Bất
kể là ngài đă làm ǵ, th́ chắc chắn nó cũng xoay chuyển t́nh thế
rồi,” Hugh Whitticomb tuyên bố chiều tối ngày hôm sau, khi ông ta ló
đầu vào trong pḥng khách, nơi Stephen đang chờ Sherry tới ăn tối
cùng chàng.
“Vậy là cô ấy thấy khỏe hả?”
Stephen hỏi lại, vui vẻ và nhẹ nhơm v́ “vị hôn thê” đầy đam mê và tự
nguyện của chàng đă không quyết định xoa dịu tội lỗi trinh nữ trước
một vài hành động sỗ sàng mà chàng đă làm vào đêm hôm trước và tự
thú tất cả với Whitticomb. Stephen đă phải chôn chân trong nhà cả
ngày, đầu tiên là với một trong những quản gia của chàng, rồi đến
người kiến trúc sư đang được thuê để lên kế hoạch sửa chữa một trong
những bất động sản của chàng, và v́ vậy chàng đă không thể nh́n thấy
nàng chút nào, mặc dù những người hầu vẫn thông báo cho chàng biết
nàng đang ở đâu trong căn nhà rộng lớn này và báo cáo với chàng rằng
nàng đang trong trạng thái rất tốt. Chàng đang trông đợi đến một
buổi tối hoàn toàn thú vị, đầu tiên là với Sherry và sau đó là với
Helene. C̣n về chuyện chàng trông mong phần nào của buổi tối nhất,
th́ chàng chẳng hề để tâm xem xét đến.
“Cô ấy c̣n hơn là khỏe ấy chứ,” vị bác sĩ nhận xét. “Tôi sẽ nói là
cô ấy đang tỏa sáng. Cô ấy bảo tôi nói với ngài là một lát nữa cô ấy
sẽ xuống.”
Những ư định thú vị cho buổi tối của Stephen rơ ràng đă bị ngáng trở
bởi thực tế là vị bác sĩ bây giờ đang bước vào trong pḥng, không
được mời – và không được trông mong – và ông ta đang quan sát
Stephen với một sự thích thú công khai, căng thẳng đặc biệt phiền
nhiễu khi xuất phát từ một người sắc sảo như ông ta. “Ngài đă làm
thế nào mà đạt được một sự chuyển biến ḱ diệu đến vậy?”
“Ta đă làm như ông bảo,” Stephen lơ đăng nói, quay người bước về
phía bệ ḷ sưởi nơi chàng đă bỏ lại cốc rượu sherry. “Ta đă khiến cô
ấy thấy … ờ… an toàn và đảm bảo.”
“Ngài có thể nói rơ hơn được không? Những đồng nghiệp của tôi –
những người mà tôi đă xin tư vấn về trường hợp của Cô Lancaster –
chắc chắn sẽ rất quan tâm đến phương pháp chữa trị của ngài. Nó hiệu
quả một cách đáng kinh ngạc.”
Để trả lời, Stephen dựa một khuỷu tay vào bệ ḷ sưởi và nhướng lông
mày chế giếu về phía ông bác sĩ ṭ ṃ. “Đừng v́ ta mà lỡ một cuộc
hẹn khác,” chàng phản ứng cộc lốc.
Gợi ư rất hào phóng là ông nên đi đi khiến Hugh Whitticomb đi tới
kết luận rằng Stephen muốn hưởng trọn buổi tối một ḿnh với nàng.
Hoặc là như thế hoặc chỉ đơn giản là chàng không muốn một chứng nhân
cho vai diễn vị hôn phu nhiệt t́nh mà chàng buộc phải đóng. Hi vọng
sẽ khám phá ra lí do là giả thiết đầu tiên, ông nói một cách xă
giao, “Thực ra, tối nay tôi rảnh. Có lẽ tôi có thể cùng ăn tối với
ngài và tận mắt chứng kiến những phương pháp ngài áp dụng với Cô
Lancaster?”
Stephen dành cho vị bác sĩ cái nh́n nhă nhặn như của chính ông ta,
nhưng giọng nói của chàng đầy ư nghĩa. “Không có chuyện đó đâu.”
“Tôi đă có phần nghĩ ngài sẽ nói cái ǵ đó tương tự thế.” Bác sĩ
Whitticomb nói với một nụ cười.
“Một ly Madeira th́ sao?” Bá tước gợi ư, biểu hiện của chàng cũng
khó hiểu như giọng nói của chàng.
“Vâng, xin cám ơn. Tôi tin là được,” Bác sĩ Whitticomb nói, không
c̣n chắc chắn những động cơ thật sự của Stephen khi muốn ông đi khỏi
nữa. Bá tước gật đầu lặng lẽ ra lệnh cho người hầu đứng ở gần chiếc
giá đựng đầy b́nh rượu và ly thủy tinh, và chỉ một lát sau một ly
rượu được mang đến cho chàng.
Bác sĩ Whitticomb đang hỏi Stephen chàng định làm ǵ với vị khách
của chàng khi mà một loạt những vị khách thượng lưu sẽ đến London dự
Vũ hội tuần tới, th́ ánh mắt của Bá tước đột ngột hướng về phía cửa
ra vào và chàng đứng thẳng người từ vị trí uể oải bên ḷ sưởi của
ḿnh. Quay về hướng ánh mắt chàng, Bác sĩ Whitticomb nh́n thấy Tiểu
thư Lancaster đi vào trong pḥng mặc một bộ váy màu vàng quyến rũ
hợp với tấm ruy băng rộng đang quấn quanh những lọn tóc dày nơi đỉnh
đầu nàng. Nàng cũng nh́n thấy ông ta, và nàng đi thẳng tới chỗ ông
ta đúng phép lịch sự xă giao phải làm với những người lớn tuổi.
“Bác sĩ Whitticomb,” nàng thốt lên với một nụ cười măn nguyện, “ông
đă không nói với tôi là ông sẽ c̣n ở đây cho đến khi tôi xuống!”
Nàng đưa cả hai bàn tay cho ông ta trong một cử chỉ mà, đối với
những cô gái Anh được ăn học tử tế, sẽ là quá thân mật đối với một
mối sơ giao ngắn ngủi như thế. Hugh nắm lấy cả hai tay nàng trong
tay ông ta và quyết định rằng ông rất thích sự ấm áp chân thành và
bản tính phóng khoáng của nàng và mặc kệ những tập quán đi. Ông thực
sự rất thích nàng.
“Trông cô thật đáng yêu,” ông xúc động nói, đứng lùi lại một chút để
ngắm bộ váy của nàng. “Thực ra, trông cô giống một cây mao lương hoa
vàng,” ông nói thêm, mặc dù lời khen ngợi nghe có vẻ không hoa mỹ
sao đó.
Sheridan quá lo lắng về việc đối mặt với vị hôn phu của ḿnh đến nỗi
nàng kéo dài giây phút phải nh́n vào chàng. “Nhưng trông tôi giống
hệt như ông đă nh́n thấy cách đây vài phút. Tất nhiên, lúc đó tôi đă
không mặc quần áo,” nàng nói thêm, rồi cảm thấy như bị ném xuống sàn
khi nghe tiếng cười bị nén lại của bá tước.
“Ư em là,” nàng nhanh chóng chữa lại, nh́n lên khuôn mặt cười cợt,
đẹp trai của Bá tước Westmoreland, “em đă không mặc những quần áo
này.”
“Ta biết nàng muốn nói ǵ,” Stephen nói, ngưỡng mộ sự e lệ đang làm
hồng đôi má nàng và làn da trắng sứ bên trên chiếc cổ áo vuông.
“Em không biết cảm ơn chàng thế nào cho đủ v́ những bộ váy dễ thương
này,” nàng nói với chàng, cảm thấy như nàng có thể chết ch́m trong
đôi mắt sâu thăm thẳm của chàng. “Em phải thú nhận là em đă rất vui
mừng khi thấy chúng được mang tới.”
“Thật sao?” Stephen hỏi, cười chẳng v́ lí do ǵ ngoại trừ việc nàng
đă mang đến cho chàng một sự vui vẻ ḱ lạ khi nàng bước vào trong
căn pḥng… hay nh́n chàng với sự măn nguyện không giấu diếm trước
những thứ vặt vănh như là một vài bộ váy đơn giản, hợp thời trang.
“Tại sao nàng lại vui mừng?” chàng hỏi, chú ư là nàng đă không đưa
tay cho chàng nắm như đă làm với Whitticomb.
“Tôi cũng có thắc mắc tương tự,” Bác sĩ Whitticomb hỏi, và Sheridan
vừa xấu hổ vừa miễn cưỡng tránh khỏi cái nh́n mê hoặc của Bá tước
Westmoreland. “Tôi đă rất sợ là tất cả chúng đều giống như chiếc váy
mà tôi đă mặc hai đêm trước,” nàng giải thích với vị bác sĩ. “Ư tôi
là, nó cũng đẹp, nhưng… chà… sơ sài quá.”
“Sơ sài?” Bác sĩ Whitticomb nhắc lại khó hiểu.
“Vâng, ông biết đấy – nó khá là nhẹ có thể lơ lửng mọi chỗ và tôi có
cảm tưởng như ḿnh đang quấn một chiếc khăn màu xanh oải
hương, chứ không phải đang mặc một bộ váy kín đáo. Lúc nào tôi cũng
sợ là một trong những ruy băng màu bạc sẽ rớt xuống và tôi sẽ bị…”
nàng ngắc ngứ, trong khi mọi sự chú ư của vị bác sĩ đă chuyển hướng
và dừng lại nơi vị hôn phu của nàng.
“Vậy đó là màu xanh oải hương à?” ông ta hỏi nàng mà không
rời mắt khỏi vị hôn phu của nàng. “Và rất mỏng manh?”
“Vâng, nhưng nó hoàn toàn thích hợp để mặc ở nước Anh,” nàng nhanh
chóng nói, cảm thấy sự khiển trách ngày càng tăng lên trong cái nh́n
mà người đàn ông lớn tuổi đang dành cho bá tước.
“Ai nói với cô điều đó, cô gái yêu quí?”
“Cô hầu gái – tên là Constance.” Quyết định là ông ta đă không đánh
giá sai vị hôn phu của nàng, lúc này trông chàng hài hước nhẹ nhàng
bất chấp cái nh́n chăm chú vẫn tiếp tục ghim vào chàng của vị bác
sĩ, nàng quả quyết nói thêm, “Bác sĩ Whitticomb, cô hầu gái đă đảm
bảo với tôi rằng nó thích hợp với “một tiếng chuông báo giờ ăn.”
Chính xác từng từ cô ấy nói là – “Một Tiếng Chuông Báo Giờ Ăn!”
V́ vài lí do, tuyên bố nhấn mạnh đó khiến cả hai người đàn ông dừng
cuộc đối đầu bằng mắt với nhau và cả hai đều nh́n về phía nàng. “Cái
ǵ?” họ đồng thanh nói.
Sheridan ước ǵ đă không bao giờ nhắc đến chủ đề này, nàng hít một
hơi dài và kiên nhẫn giải thích cho cả hai người đàn ông, “Cô ta đă
nói rằng bộ váy màu xanh oải hương thích hợp cho chỉ một tiếng
chuông báo giờ ăn. Em đă không biết là chàng rung chuông, và em
nhận ra ḿnh đang xuống lầu ăn bữa tối sớm, chứ không phải bữa tối,
nhưng v́ em không có bất ḱ thứ ǵ khác để mặc, và em đă không mặc
nó cho những chuông báo giờ ăn khác, em đă không –“ nàng ngưng giữa
chừng khi khuôn mặt Bá tước như vỡ lẽ ra, và nàng nh́n thấy chàng
đấu tranh để giữ cho khuôn mặt nghiêm nghị. “Em đă nói điều ǵ nực
cười lắm sao?”
Bác sĩ Whitticomb nh́n vào Stephen và hơi bực bội hỏi, “Cô ấy có ư
ǵ thế?”
“Ư cô ấy là ‘Một bộ quần áo trong nhà’(1), Cô hầu gái đă phát âm một thứ
tiếng Pháp kinh khủng.”
Bác sĩ Whitticomb nhanh chóng gật đầu hiểu biết, nhưng ông chẳng
thấy lời giải thích buồn cười một chút nào. “Đáng lẽ tôi phải đoán
ra. Chắc chắn là tôi đă nghi ngờ khi nghe mô tả về chiếc váy màu
xanh oải hương. Tôi tin là ngài sẽ t́m được một cô hầu xứng đáng
cho Cô Lancaster ngay lập tức và ngài sẽ giải quyết triệt để vấn đề
quần áo, để cho những chuyện hiểu lầm như thế này không c̣n tái diễn
nữa?”
Bác sĩ Whitticomb đă uống cạn ly rượu của ông ta và đưa nó cho người
hầu, anh ta xuất hiện ngay bên cạnh khuỷu tay của ông với một cái
khay bạc trước khi ông nhận ra vị chủ nhà của ông chưa hề đáp lời.
Nuôi ư định đ̣i ḱ được câu trả lời, ông quay người và nhận ra rơ
ràng là Stephen đă quên mất không chỉ câu hỏi của Hugh mà cả sự hiện
diện của ông nữa. Thay v́ chú ư vào cuộc thảo luận, chàng đang cười
với Charise Lancaster, và nói với giọng quở trách nhẹ nhàng, “Tối
nay nàng vẫn chưa chào ta, quí cô ạ. Ta đă bắt đầu cảm thấy hơi bị
hủy diệt rồi.”
“Ồ vâng, em có thể thấy là chàng buồn ḷng,” Sheridan nói, cuời
trước sự nói tâng bốc – nịnh nọt đó. Ngẫu nhiên tựa vào bệ ḷ sưởi,
với đôi mắt xanh biếc cười với mắt nàng và nụ cười uể oải trên khuôn
mặt đẹp trai, Stephen Westmoreland là h́nh ảnh mẫu mực của sự tự tin
và uy vũ của một người đàn ông. Tuy nhiên, sự hào hoa bỡn cợt của
chàng và sự ấm áp trong đôi mắt chàng có một tác dụng làm nàng phấn
chấn một cách ḱ lạ, và nụ cười của chính nàng cũng ấm áp khi nàng
thú nhận một cách hài hước, “Em đă định sẽ chào chàng ngay khi gặp,
nhưng em đă quên mất phải làm thế nào cho đúng, và em đang định hỏi
chàng về việc đó.”
“Ư nàng là ǵ?”
“Ư em là, em có phải cúi chào không?” nàng giải thích với một nụ
cười nhẹ mà Stephen thấy vô cùng khả ái. Một cách nào đó, nàng đă có
thể đối diện với vấn đề lớn nhất của nàng và tất cả những hệ lụy của
nó với một sự thành thật hăm hở mà chàng thấy đáng kinh ngạc và vô
cùng can đảm. Về việc chàng muốn nàng chào hỏi chàng như thế nào,
chàng sẽ thích hơn nếu nàng đưa cho chàng cả hai bàn tay như đă làm
với Hugh Whitticomb, hay tốt hơn nữa là nàng đưa miệng nàng ra để
chàng đặt vào đó một nụ hôn bất chợt mà chàng muốn, nhưng v́ cả hai
cách đều không khả thi lúc này, chàng gật đầu trả lời câu hỏi của
nàng và nói thản nhiên, “Đó là một tập quán.”
“Em cũng nghĩ như vậy,” nàng nói khi nhún ḿnh thực hiện một động
tác cúi chào duyên dáng, chẳng hề tốn chút công sức. “Như thế này có
chấp nhận được không ạ?” nàng hỏi, đặt bàn tay nàng vào trong bàn
tay đưa ra của Stephen khi nàng đứng thẳng lên.
“C̣n hơn cả chấp nhận được,” chàng vừa cười vừa nói. “Nàng đă làm ǵ
hôm nay?”
Từ khóe mắt của ḿnh, Hugh Whitticomb cẩn trọng lưu ư đến sự ấm áp
trong nụ cười của bá tước, cách chàng mải mê nh́n ngắm nàng khi nàng
trả lời câu hỏi của chàng, và thực tế là chàng đang đứng gần nàng
hơn mức cần thiết rất nhiều và thậm chí hơn cả chuẩn mực lịch sự.
Nếu chàng chỉ đang diễn một vai diễn, th́ chắc chắn là chàng rất
thích nó. Và nếu chàng không chỉ đang diễn kịch…
Bác sĩ Whitticomb quyết định thử khả năng thứ hai, và bằng giọng đùa
bỡn b́nh thường, ông ta hướng về phía cả hai người, “Tôi vẫn có thể
bị nài ép ở lại dùng bữa khuya, nếu tôi được mời –”
Charise Lancaster nh́n về phía ông ta, nhưng Stephen chẳng thèm liếc
nửa con mắt. “Không có chuyện đó đâu,” chàng nói cộc lốc. “Đi đi.”
“Không để người ta nói là tôi chẳng biết ǵ khi nghe một lời đuổi
khéo,” Bác sĩ Whitticomb nói, cực ḱ dũng cảm, cực ḱ hài ḷng về
mọi chuyện, bao gồm cả sự kém hiếu khách bất thường của Stephen, đến
nỗi ông ta gần như đập tay vào bàn tay của người quản gia đưa ra nơi
cửa trước khi người này đưa cho ông ta chiếc mũ và cây gậy.
“Hăy để mắt đến cô gái trẻ giùm tôi,” thay vào đó ông nói, với một
cái nháy mắt bí ẩn. “Đó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta nhé.” Ông ta
đă đi được nửa đường xuống cầu thang ở cửa trước trước khi ông ta
nhận ra rằng người quản gia không phải là Colfax, mà là một người
khác, già hơn nhiều.
Nhưng điều đó chẳng quan trọng. Chẳng có điều ǵ có thể làm hỏng tâm
trạng của ông lúc này.
Cỗ xe của ông đang chờ ở chỗ buộc ngựa, nhưng buổi tối đẹp và những
hi vọng của ông đang lên cao đến nỗi ông quyết định đi bộ và ra hiệu
cho người lái xe của ông đi theo. Bao năm qua, ông cùng với gia đ́nh
Westmoreland đă quan sát trong sự sửng sốt bất lực khi những người
phụ nữ lao ḿnh vào Stephen, tất cả bọn họ đều quá háo hức trao đổi
bản thân họ lấy tước hiệu của chàng, sự giàu có của chàng và một
liên minh với gia đ́nh Westmoreland đến nỗi đă biến một Stephen từng
là hiện thân của sự quyến rũ lịch lăm và tấm ḷng ấm áp thân ái trở
thành một kẻ hay chỉ trích lạnh lùng.
Tất cả những bà chủ nhà và bà mối ở nước Anh đều săn lùng chàng, họ
đối xử với chàng với bằng sự cung kính mà tài sản và quyền lực gia
đ́nh chàng đ̣i hỏi trong giới thượng lưu, và tuyệt vọng khao khát
chàng – không phải v́ bản thân chàng, mà v́ tên tuổi chàng và
những thứ mà chàng có.
Chàng càng duy tŕ t́nh trạng độc thân, th́ càng phải trở nên thách
thức, đối với cả phụ nữ chưa kết hôn và đă kết hôn, cho đến khi
chàng không thể bước vào một pḥng vũ hội mà không gây ra một cơn
chấn động thật sự giữa những người phụ nữ . Chàng nh́n thấy việc đó
diễn ra, hiểu lí do của nó, và quan điểm của chàng về phụ nữ ngày
càng xuống cấp tương ứng với sự nổi tiếng ngày càng gia tăng của
chàng. Kết quả là, thái độ của chàng đối với toàn bộ giới nữ bây giờ
trở nên quá chán ngán và quá coi thường đến nỗi chàng thích công
khai cặp kè với t́nh nhân hơn là với bất cứ một người phụ nữ đáng
trọng nào cùng tầng lớp với chàng. Ngay cả khi chàng đến London tham
dự Mùa lễ hội mà suốt hai năm qua chàng không hề tham dự, chàng đă
không thèm xuất hiện trong bất cứ một buổi họp mặt chính nào của
giới ḿnh, mà thà dành cả buổi tối hoặc ở bàn đánh bạc với những
người bạn của chàng hoặc ở nhà hát và các vở opera với Helene
Devernay. Vậy là chàng công khai khoe khoang cô ta trước mặt giới
quí tộc bực dọc, gây ra một vụ bê bối làm phiền ḷng mẹ và chị dâu
chàng một cách sâu sắc.
Cho đến một hoặc hai năm trước, ít nhất chàng cũng chịu đựng được
những người phụ nữ tự dâng ḿnh cho chàng. Cho đến lúc đó, chàng đă
đối xử với họ chẳng có ǵ tệ hơn là một cử chỉ hạ ḿnh chế giễu,
nhưng gần đây sự kiên nhẫn của chàng dường như đă đến giới hạn. Gần
đây, chàng hoàn toàn có khả năng hạ nhục triệt để hay vô lễ một cách
cay nghiệt với phụ nữ, đảm bảo khiến cho phụ nữ phải khóc lóc tủi hổ
và xúc phạm đến họ hàng của cô ta khi họ biết về việc đó.
Vậy nhưng… đêm nay, chàng đă cười với Charise Lancaster với sự ấm áp
lúc xưa của chàng. Chắc chắn một phần thái độ của chàng liên quan
đến sự thật là Stephen cảm thấy phải chịu trách nhiệm trong cảnh ngộ
của nàng – và đúng là như thế. Giờ đây nàng tha thiết cần đến chàng,
nhưng theo ư kiến của bác sĩ Whitticomb, chàng cũng cần nàng thiết
tha như thế. Chàng cần sự dịu dàng trong cuộc sống của chàng và cần
sự ngọt ngào. Hơn hết thảy, chàng cần bằng chứng vững chắc rằng trên
đời này có những cô gái chưa kết hôn muốn và cần nhiều thứ hơn nữa ở
chàng chứ không chỉ sử dụng tước hiệu, tiền bạc, và tài sản của
chàng.
Ngay cả trong trạng thái tâm thần mong manh dễ vỡ của nàng, Charise
Lancaster dường như chẳng hề quan tâm đến tước hiệu hay sự tráng lệ
của căn nhà của chàng. Nàng không bị chàng dọa dẫm, hay ám ảnh, hay
sợ hăi sự chú ư của chàng. Đêm nay nàng đă chào đón Hugh với sự ấm
áp thiên phú không thể cưỡng lại được, rồi nàng đă cười lớn trước sự
hào hoa của Stephen. Nàng trung thực một cách mới mẻ và không hề e
thẹn, nhưng nàng cũng ngọt ngào và mong manh nữa – đủ để bị tổn
thương trước sự thờ ơ của Stephen. Nàng là kiểu người con gái hiếm
hoi suy nghĩ về những nhu cầu của người khác trước nhu cầu của chính
ḿnh và thản nhiên tha thứ cho những sự xúc phạm ḿnh với tấm ḷng
rộng lượng và khoan dung. Trong suốt những ngày đầu hồi phục, khi
nàng vẫn c̣n phải nằm liệt trên giường, nàng đă luôn yêu cầu Hugh
trấn an “bá tước” rằng nàng sẽ khôi phục sức khỏe và trí nhớ để
chàng không phải lo lắng vô ích nữa. Hơn nữa, nàng cũng nhạy cảm –
và tỉnh táo – đủ để nhận ra chàng sẽ tự đổ lỗi v́ tai nạn của nàng.
Thêm vào đó, Hugh hoàn toàn bị thu hút bởi vẻ thân thiện, nhân ái
chân thành của nàng đối với tất cả mọi người, từ người hầu cho đến
chính ông, và thậm chí cả vị hôn phu của nàng.
Monica Fitzwaring là một cô gái trẻ rất tốt với nhiều tính cách
tuyệt vời và được nuôi dậy cẩn thận, và Hugh cũng rất thích cô ấy,
nhưng không phải như một người vợ của Stephen. Cô ấy đáng yêu, ḥa
nhă, và trong sáng – như cô ấy đă được nuôi dạy như thế - nhưng v́
chính sự dạy dỗ ấy, cô không có được mong muốn cũng như khả năng
khơi dậy những cảm xúc sâu sắc nơi bất ḱ người chồng nào, đặc biệt
là nơi Stephen. Không có một lần nào, trong tất cả những lần Hugh
nh́n thấy Stephen ở cùng cô, mà chàng lại nh́n cô với cùng sự dịu
dàng ấm áp mà chàng đă thể hiện với Charise Lancaster trong những
giờ vừa qua. Monica Fitzwaring sẽ trở thành một bà chủ nhà tuyệt vời
và người đồng hành quyến rũ trong bữa tối của Stephen, nhưng cô sẽ
không bao giờ có thể chạm tới trái tim chàng.
Không lâu trước đây, Stephen đă cảnh báo toàn bộ gia đ́nh chàng bằng
cách tuyên bố rằng chàng không bao giờ có ư định cưới Monica hay bất
ḱ người nào khác chỉ để kiếm một người thừa kế. Hugh cảm thấy đó là
sự trấn an nhiều hơn là cảnh cáo. Ông không hề đồng t́nh chút nào
với những cuộc hôn nhân chỉ v́ sự tiện lợi ngày nay đă trở nên
một sự bắt buộc trong giới quí tộc – nó không dành cho bất ḱ ai
mà ông quan tâm, và ông rất quan tâm đến nhà Westmoreland. V́
Stephen, ông không mong mỏi ǵ hơn là một cuộc hôn nhân giống như
Clayton Westmoreland đă có, kiểu hôn nhân mà chính Hugh đă có khi
Margaret c̣n sống.
Margaret của ông…
Ngay cả bây giờ, khi ông đi bộ ngang qua căn nhà đường bệ trải dài
dọc con phố Upper Brook, ư nghĩ về bà vẫn làm ông mỉm cười. Ông nhận
ra Charise Lancaster có ǵ đó nhắc ông nhớ đến Margaret. Tất nhiên,
không phải là vẻ bề ngoài, mà là sự ân cần và can đảm của nàng!
Sau khi xem xét mọi việc, Hugh khá chắc chắn rằng định mệnh cuối
cùng đă mang đến cho Stephen Westmoreland một điều tốt lành mà chàng
đáng được hưởng. Tất nhiên, Stephen không muốn điều này, và Charise
Lancaster chắc chắn sẽ không cảm thấy “được ban phước” khi nàng khám
phá ra nàng đă bị lừa bởi “vị hôn phu” và bác sĩ của chính ḿnh. Tuy
nhiên, định mệnh có Hugh Whitticomb là đồng minh, và Bác sĩ
Whitticomb tự tưởng tượng ḿnh là một lực lượng mạnh mẽ khi cần
thiết.
“Maggie thân yêu,” ông nói lớn tiếng, v́ mặc dù vợ ông đă qua đời từ
mười năm trước, ông vẫn cảm thấy bà ở rất gần và ông thích nói
chuyện với bà để giữ bà ở bên ông, “Tôi nghĩ chúng ta sẽ thắng trận
đấu hay nhất trong suốt những năm qua! Bà nghĩ sao?”
Tựa trên cây gậy, ông nghiêng đầu và lắng nghe, và rồi ông bắt đầu
cười khúc khích v́ ông gần như có thể nghe thấy câu trả lời quen
thuộc của bà: “Tôi nghĩ ông nên gọi tôi là Margaret, Hugh
Whitticomb, không phải Maggie!”
“A, Maggie thân yêu,” Hugh th́ thầm, khẽ cười, bởi v́ ông luôn luôn
trả lời giống như vậy, “bà đă là Maggie của tôi kể từ cái ngày bà
trôi tuột ra sau con ngựa và rơi ngay vào cánh tay tôi.”
“Tôi không trôi tuột, tôi xuống ngựa. Có điều hơi khác người một
chút.”
“Maggie,” Hugh khẽ nói, “Tôi ước ǵ bà ở đây.”
“Tôi ở đây mà, ông thân yêu.”
-----------------
(1) En dishabille (tiếng Pháp) có nghĩa là một bộ quần áo mặc trong
nhà, trong t́nh huống này được cô hầu gái phát âm thành For one
dinner Bell, có nghĩa là một tiếng chuông báo bữa tối.
Chương 18
Stephen đă dự định dành cả buổi tối với Helene, ở nhà hát và sau
đó là trên giường cô ta, nhưng ba giờ sau khi chàng rời khỏi
nhà, chàng thấy ḿnh trở lại cửa trước nhà, cáu kỉnh v́ tiếng gơ
cửa của chàng không được đáp lại. Bên trong sảnh ngoài, chàng
t́m xung quanh một quản gia hay một người hầu, nhưng nơi này có
vẻ như không có một ai cả, mặc dù c̣n khá là sớm. Vứt đôi găng
tay lên cái bàn ở pḥng đợi, chàng đi lại về phía pḥng khách
chính. Không một quản gia nào hiện ra để cởi áo choàng cho
chàng, v́ thế chàng rũ chiếc áo ra và quăng nó qua tay cầm của
một chiếc ghế. Rồi chàng lôi cái đồng hồ ra tự hỏi liệu có phải
là nó đă ngừng chạy.
Đồng hồ của chàng chỉ 10 giờ rưỡi, và khi chàng quay lại xem cẩn
thận cái đồng hồ mạ vàng trong áo khoác, cả hai cái đồng hồ đều
khớp với nhau. B́nh thường, chàng không bao giờ trở về từ một
buổi tối với Helene, hay bất ḱ một câu lạc bộ nào của chàng,
cho đến tận b́nh ḿnh, và thậm chí cả lúc ấy người hầu với đôi
mắt ngái ngủ vẫn luôn luôn ở pḥng đợi để chào đón chàng.
Ư nghĩ của chàng quay trở lại buổi tối mà chàng vừa trải qua
cùng Helene, và Stephen với tay lên, lười biếng xoa tay qua phía
sau cổ, như thể chàng có thể bằng cách nào đó xóa hết sự bất măn
và chán nản đă làm chàng khó chịu suốt cả đêm. Ngồi cạnh cô ta
trong lô của chàng trong nhà hát, chàng đă ít chú ư tới màn biểu
diễn trên sân khấu, và rồi chỉ chê bai những diễn viên, các nhạc
công, sự sắp đặt sân khấu và mùi nước hoa được xức bởi một bà
mệnh phụ lớn tuổi ở lô bên cạnh. Trong tâm trạng bồn chồn, mọi
thứ dường như làm chàng hoặc là buồn chán hoặc là bị chọc tức.
Cái tâm trạng hài ḷng khác thường mà chàng đă được hưởng trước
đó, khi Sherry cùng chia sẻ bữa tối sớm và làm cho chàng thích
thú với khả năng quan sát buồn cười – và thường là sắc sảo của
nàng về những khám phá mới nhất của nàng trên tờ báo, bắt đầu
tiêu tan ngay khi chàng rời khỏi nhà.
Vào cuối hồi thứ nhất của vở kịch, Helene đă cảm thấy sự bất măn
của chàng, và mỉm cười mời mọc phía sau cái quạt của cô ta, cô
ta th́ thầm, “Chàng có thích rời khỏi đây bây giờ không, và tạo
ra “hồi thứ hai” của riêng chúng ta trong không gian thích hợp
hơn?”
Stephen đă sẵn sàng tán thành với gợi ư của cô để chàng đưa cô
lên giường, nhưng biểu hiện của chàng cũng không vừa ư như buổi
biểu diễn mà chàng đă chứng kiến ở nhà hát. Ngay khi chàng cởi
quần áo, chàng phá hiện ra là chàng không muốn thỏa măn những
bước làm t́nh dạo đầu nhẹ nhàng mà chàng thường thích thú; chàng
đơn giản chỉ muốn ở trong cô ta. Chàng đă muốn sự giải thoát về
thể xác, chứ không phải là sự đam mê khoái lạc; chàng đă không
nhận được điều trước và cũng chẳng cho đi điều sau.
Tất nhiên Helene đă để ư tới, và khi chàng đẩy cái chăn ra để
dậy, cô nâng người dậy trên khuỷu tay và quan sát chàng mặc quần
áo.
“Chuyện ǵ đang chiếm suy nghĩ của chàng tối nay vậy?”
Tội lỗi và thất vọng, Stephen cúi người xuống để đặt một nụ hôn
xin lỗi trên cái trán nhăn lại của cô, khi chàng đáp lại, “Một
t́nh huống mà hoàn toàn quá phức tạp và bực ḿnh để em phải lo
tới.”
Sự giải thích này là một sự thoái thác và cả hai đều hiểu điều
đó, cũng như cả hai người họ đều hiểu một cô t́nh nhân thông
thường không có quyền với những lời giải thích hay những lời
buộc tội lẫn nhau, nhưng rồi Helene Devernay c̣n lâu mới là một
cô t́nh nhân thông thường. Cô ta cũng được khao khát và săn đón
như bất ḱ một người đẹp được ái mộ nào trong tầng lớp trên. Cô
ta chọn những người t́nh phù hợp cho ḿnh, và cô ta có cả một
phạm vi rộng lớn để chọn lựa từ đó, tất cả họ đều là những nhà
quí tộc giàu có, những người chỉ chờ cơ hội để đề nghị cô ta “sự
bảo trợ” của ḿnh như Stephen đă làm, để đổi lại cái độc quyền
lên giường và đồng hành với cô ta.
Cô ta mỉm cười với sự thoái thác của chàng, lần ngón tay xuống
phía sâu cái cổ h́nh chữ V của chiếc áo sơ mi đang mở của chàng
khi cô ta hỏi với một sự ngây thơ vờ vĩnh, “Em được biết từ một
cô thợ may ở Madame LaSalle's là chàng đang cần gấp một vài bộ
váy áo mà chàng muốn được đưa tới nhà nhà chàng nhanh nhất có
thể cho một vị khách ở đó. Cái t́nh huống đó… như thế nào?” cô
ta kết thúc một cách ngập ngừng.
Stephen thẳng người lên và quan sát cô ta chăm chú với một sự
pha trộn giữa thích thú, bực bội và ngưỡng mộ với sự nhận thức
của cô ta.
“Cái t́nh huống đó,” chàng đáp lại thẳng thừng , “‘bực ḿnh’ và
‘phức tạp’”.
“Em đă có phần nghĩ là nó có thể như vậy,” cô ta nói với một nụ
cười hiểu biết nhưng Stephen nghe thấy sự phiền muộn ẩn dấu
trong tiếng nói của cô. Cô ta hiển nhiên là lo lắng về sự hiện
diện của một phụ nữ không rơ trong nhà của chàng và làm chàng
bối rối. Trong phạm vi xă hội thượng lưu của chàng, thậm chí là
sự xuất hiện của một người vợ cũng không có ảnh hưởng ǵ với
quyết định có người t́nh của một người đàn ông. Trong đám bọn
họ, hôn nhân thường xảy ra giữa hai người môn đăng hộ đối hoàn
toàn xa lạ, bản thân họ cũng thích duy tŕ chính sự xa lạ ấy,
một khi đă sinh hạ được một người thừa kế cần thiết. Chẳng có
bên nào lại muốn biến đổi lối sống của họ để phù hợp với bên
kia, và những vụ ngoại t́nh vẫn lan tràn giữa những người phụ nữ
hay cũng như đàn ông. Sự tự do làm theo ư ḿnh, chứ không phải
đạo đức, là việc quan trọng với cả hai người tham gia trong một
cuộc hôn nhân. V́ cả Helene và chàng hiểu tất cả những điều đó,
và v́ chàng vẫn chưa lập gia đ́nh, Stephen tưởng rằng cô
ta thậm chí sẽ cho qua ư nghĩ về vị khách nữ của chàng. Cúi
người xuống, chàng hôn cô ta khi chàng đưa tay lướt một cách
suồng să trên bắp đùi trần của cô ta.
“Cô đang hoàn toàn làm quá vấn đề lên đấy. Cô ấy là một đứa trẻ
bơ vơ không nhà chỉ đang hồi phục vết thương trong nhà tôi ,
trong khi chúng tôi chờ gia đ́nh cô ấy tới.”
Nhưng khi Stephen rời khỏi ngôi nhà chàng đă chuẩn bị cho
Helene, chàng miễn cưỡng đối mặt với sự thật là Charise
Lancaster khác xa với một đứa trẻ bơ vơ không nhà đáng thương.
Trên thực tế nàng can đảm. thông minh, không g̣ bó, vui vẻ, gợi
t́nh một cách tự nhiên và hoàn toàn thú vị. Và sự thật đáng ngạc
nhiên, bực bội là chàng thích làm bạn với nàng tối nay hơn rất
nhiều so với việc thích đưa Helene tới nhà hát hay là lên
giường. Sherry cũng thích thú với sự bầu bạn của chàng. Nàng
thích nói chuyện với chàng, và nàng thích ở trong cánh tay
chàng…
Những suy nghĩ đó sinh ra một khả năng không thể mà chàng thực
tế đă để bản thân ḿnh cân nhắc đến khi xe ngựa của chàng ở gần
nhà trên đường Upper Brook : Burleton đă không có bất thứ cái ǵ
để dành cho nàng ngoại trừ một cái tước hiệu quí tộc không quan
trọng và một cuộc hôn nhân được tôn trọng, nhưng nàng và cha
nàng đă hài ḷng chỉ v́ những điều đó. Trong ṿng vài giờ sau
cái chết của Burleton, Stephen đă lập kế hoạch cho một đám tang
và bắt đầu đặt những câu hỏi về công việc của người đàn ông trẻ
để thấy liệu có bất ḱ những sự xếp đặt cuối cùng nào khác cần
thiết không. Điều chàng biết được là vị nam tước trẻ tuổi ấy có
một niềm đam mê bài bạc. Măi đến tận sáng hôm sau, khi hăng của
Matthew Bennett cung cấp cho chàng một hồ sơ đầy đủ, Stephen
thực sự biết rằng Burleton đă hoàn toàn làm khánh kiệt khoản tài
sản ít ỏi mà anh ta được thừa kế. Ngoại trừ một núi không nhiều
những khoản nợ bài bạc mà Stephen đă có ư định giải quyết,
Burleton chẳng có ǵ để lại - không tài sản hay trang sức của
gia đ́nh hay thậm chí là một người đánh xe. Việc bài bạc quá
đáng của anh ta đă gần như làm tiêu tán bất ḱ một khoản tiền
nào mà anh ta kiếm được bằng việc đồng ư kết hôn với Charise
Lancaster.
Trong ṿng một hay hai năm Sherry sẽ phải sống trong hoàn cảnh
nghèo nàn kiểu quí tộc, y như là Burleton đă làm tại thời điểm
anh ta chết, không có lợi ích ǵ từ cuộc hôn nhân của nàng ngoại
trừ một cái tước hiệu quí tộc mà không bằng với cái tối thiểu
nhất trong các tước hiệu mà Stephen có. Stephen không có ư định
cưới nàng nhưng chàng có thể - và có lẽ thậm chí là tự nguyện –
dâng tặng cho nàng cả thế giới, miễn là họ tiếp tục vui vẻ cùng
nhau trong hàng tuần lễ sẽ tới, và chừng nào nàng thực sự biết
được sự thỏa thuận này và những điều khoản của nó…
Chừng nào nàng thực sự hiểu được thỏa thuận đó…
Sự xấu xa của việc mà chàng đang thực sự xem xét đến làm chàng
đau khổ, và nó làm chàng phát ốm. Charise Lancaster là một cô
gái trong trắng ngây thơ, không phải là một gái điếm hạng sang.
Thậm chí nếu nàng có kiến thức và kinh nghiệm để hiểu một mối
quan hệ như thế sẽ đưa tới điều ǵ, mà thực ra là nàng không có,
nàng cũng vẫn quá trẻ với chàng, và chàng cũng hoàn toàn chán
ngấy đối với nàng.
May thay, chàng đă không đủ chán ngấy, hoặc không đủ trác táng,
hoặc không đủ chán nản để thực sự đề nghị nàng một sự sắp
xếp mà sẽ cướp đoạt trinh tiết của nàng và tất cả những khả năng
của sự tôn trọng. Chàng không thể tin chàng đă quá hoàn toàn
thiếu đạo đức, quá hèn hạ, đến mức chàng có khả năng giết chết
một chàng trai trẻ sắp được làm chú rể và rồi, trong chưa đầy
hai tuần lễ, lại thực sự suy nghĩ đến việc trở thành t́nh nhân
của cô dâu đă được đính hôn của anh ta. Đó không chỉ đơn giản là
sự nổi loạn mà đó là một sự điên rồ. Chàng chấp nhận là chàng rơ
ràng là đă mất hết tất cả lí tưởng qua bao nhiêu năm nhưng đến
thời điểm đó chàng chưa bao giờ cảm thấy chàng cũng mất cả lí
trí.
Cảm thấy hoàn toàn suy sụp, Stephen quyết tâm hoàn thành vai tṛ
của ḿnh làm người giám hộ tạm thời cho Sherry từ giờ phút này
trở đi và chỉ nghĩ đến nàng trong những điều kiện khách quan
nhất. Để theo đuổi mục tiêu này, từ giờ trở đi chàng sẽ hiểu là
chàng không chỉ phải làm nàng vui và cảm thấy an toàn mà c̣n
phải tránh bất ḱ một sự tán tỉnh về mặt cơ thể nào!
Nàng có thể nghĩ họ đă đính hôn, nhưng chàng biết rơ hơn
nhiều, và trong tương lai, chàng cũng sẽ nhớ điều đó! Một người
bị mất trí là đủ lắm rồi!
Chàng ước, một cách nhiệt tâm, là nàng sẽ b́nh phục nhanh chóng,
nhưng chàng đang bắt đầu cảm thấy ít tội lỗi hơn v́ đă cướp nàng
ra khỏi vị hôn phu thực sự của nàng. Nàng xứng đáng với người
khác tốt hơn so với Burleton trẻ tuổi. Anh ta sẽ không bao giờ
trở thành người đàn ông phù hợp với nàng, anh ta cũng non nớt so
với nàng, cũng như thiếu tinh thần trách nhiệm, cũng như nghèo
khổ. Nàng cần, nàng xứng đáng mặc những bộ đồ bằng lông thú và
được sống trong sự xa hoa, lộng lẫy.
Trong sâu thẳm tâm trí chàng, chàng nhận thức được rằng trách
nhiệm t́m cho nàng ai đó giống như vậy mà rất chắc chắn là có
thể thuộc về chàng, nhưng chàng không muốn dự tính điều đó bây
giờ. Nó làm giảm đi sự đam mê của chàng, và chàng muốn cứu văn
phần c̣n lại của buổi tối và làm cho nó thú vị với cả hai người
bọn họ.
Tự hỏi từ khi nào chàng đă bộc lộ một sự yếu đuối như thế v́
những thiếu nữ trong cơn hoạn nạn - và đặc biệt ḱ lạ trước
những thiếu nữ tóc đỏ trong cơn hoạn nạn– Stephen đứng trong
pḥng khách trống trơn, chuẩn bị thực hiện nhiệm vụ làm người
giám hộ bằng cách tiếp đăi vị khách của chàng.
Ngoại trừ ngôi nhà im lặng và vắng vẻ như một ngôi mộ rỗng. Nhét
hai tay vào túi, chàng chậm răi quay người lại, vẫn có phần
trông đợi Sherry, hay một người hầu, hiện ra từ góc căn pḥng
trống rỗng. Khi không có ai cả, chàng bắt đầu tiến tới, lưỡng lự
hoặc là đi ngủ hoặc là gọi những người hầu thông thường vốn rất
được việc của chàng- những người đột nhiên trở nên lơ là không
tha thứ được trong nhiệm vụ của họ. Chàng với tới cái dây chuông
khi chàng nghe thấy một âm thanh yếu ớt của những giọng nói đồng
thanh nổi lên từ đâu đó ở phía sau ngôi nhà, và rồi âm thanh đó
biến mất.
Bối rối, Stephen quay đầu về phía phát ra âm thanh, tiếng bước
chân mang ủng của chàng vọng lại trên sàn của lối vào pḥng đợi
có các hàng cột khi chàng bước qua nó và quay xuống hành lang
dài chạy ra hướng phía sau của ngôi nhà. Tại cuối hành lang,
chàng lại dừng lại, đầu chàng nghiêng về một phía, nghe ngóng
trong im lặng.
Sherry rơ ràng là đi ngủ vài giờ trước, chàng nghĩ vậy, trở nên
hoàn toàn bực ḿnh với bản thân v́ đă vội vă về nhà từ ṿng tay
mời gọi của cô t́nh nhân để tận tụy với nàng giống như một cô
bảo mẫu quá hăng hái nào đó. Chàng bắt đầu quay lại trong sự căm
phẫn rồi chết đứng khi giọng vui vẻ của Sherry vang xuống hành
lang từ hướng bếp.
“Tốt rồi, mọi người, hăy thử lại lần nữa - ngoại trừ ông
Hodgkin, ông phải đứng ngay cạnh tôi và hát to lên nhé, v́ thế
tôi không bị sai lời nữa. Sẵn sàng chưa?” nàng nói.
Một dàn đồng ca của giọng hát những người hầu đột nhiên bật lên
một bài hát giáng sinh vui nhộn mà tất cả trẻ con Anh từ thời
trung cổ đều biết hát. Stephen bước về phía bếp, sự bực ḿnh của
chàng tăng lên bởi ư nghĩ về Sherry đang ở trong bếp cùng với
những người hầu lêu lổng của chàng thay v́ họ phải thức đợi
chàng. Trong ô cửa của căn pḥng rộng, lát gạch vuông, Stephen
khẽ dừng lại, nh́n chằm chằm với sự khó tin vui vẻ với sự khung
cảnh bầy ra trước mắt chàng.
Năm mươi người hầu trong những bộ đồng phục của các công việc
khác nhau đang đứng thành năm hàng hoàn chỉnh, với Sherry và
Hogkin già cả đứng phía trước họ. Thông thường đội ngũ phục vụ
tuân theo sự phân cấp hàng trăm năm nay một cách cứng nhắc, với
quản gia chính và người giữ nhà đứng ở vị trí cao nhất, nhưng
một điều rơ ràng với Stephen là Sherry đă tổ chức họ không theo
bất ḱ một thứ bậc hay nghi thức nào và thay v́ đó có lẽ đó là
khả năng ca hát. Colfax tội nghiệp, quản gia chính cao ngạo của
Stephen, bị đẩy xuống hàng sau, giữa một cô hầu pḥng và một cô
thợ giặt, trong khi cấp bậc của ông ta với những người hầu trong
nhà là tối cao - người hầu riêngcủa Stephen, Damson - được bố
trí một vị trí quan trọng hơn ở hàng phía trước. Damson, người
hầu trịnh thượng một cách cứng nhắc, người hiếm khi hạ cố nói
chuyện với ai trừ Stephen, đang ṿng tay quanh vai một người hầu
khác, và cả hai người họ đang ḥa hợp với nhau với sự ḥa nhịp
sảng khoái, ánh mắt chia sẻ của họ hướng về phía trần nhà, đầu
họ gần như chạm vào nhau.
Một khung cảnh chưa hề thấy, kể cả trong những tưởng tượng điên
rồ nhất của Stephen, điều mà đến nỗi trong vài phút chàng vẫn ở
nguyên chỗ chàng đang đứng, quan sát và lắng nghe khi những
người giữ ngựa, những người gác cửa, và cả những người hầu trong
chế phục chỉnh chu hát trong sự ḥa hợp dân chủ với những cô hầu
pḥng, những cô thợ giặt và những cô người hầu rửa bát phúng
phính trong những cái tạp dề lem luốc, tất cả bọn họ đều đang
hướng về phía người trợ lí quản gia đang cúi người, cầm cờ hiệu
người đang vẫy tay như thể ông ta đang điều khiển một dàn hợp
xướng giao hưởng.
Stephen quá tập trung bởi cảnh tượng trước mặt chàng đến nỗi
trong một vài khoảnh khắc trước khi chàng nhận ra rằng Damson và
anh người hầu, và một vài người khác nữa, có giọng hát rất dễ
chịu, và một vài phút nữa trước khi ư nghĩ đến với chàng rằng
chàng đang thích thú với một màn tŕnh diễn nghiệp dư trong bếp
của chàng c̣n hơn cả một buổi diễn chuyên nghiệp ở nhà hát.
Chàng tự hỏi tại sao họ đang hát một bài hát giáng sinh trong
khi đang là giữa mùa xuân, khi Sherry đột nhiên tham gia vào dàn
đồng ca và âm thanh của giọng hát của nàng bay vút lên một cách
êm ái trên những giọng nam cao và những giọng nam trung mạnh mẽ
gần như đă làm dừng hơi thở của Stephen. Khi những nốt nhạc thấp
xuống, nàng hát chúng với một sự vui vẻ trần tục làm cho dàn
đồng ca tạm thời của nàng cười đến mang tai khi họ hát cùng
nàng, và khi nhưng âm thanh trở nên cao hơn, nàng đạt tới nó với
sự dễ dàng không cần cố gắng cho đến khi tất cả các góc của căn
pḥng rộng lớn dường như vang dội lại với vẻ đẹp vút lên của
giọng hát nàng.
Khi bài hát đă tới đoạn kết sôi nổi của nó, một cậu bé người hầu
khoảng bảy tuổi bước lên phía trước, giơ ra cái cánh tay đang bị
băng bó của cậu cho Sherry. Mỉm cười e thẹn với nàng, cậu bé
nói, “Tay của cháu sẽ cảm thấy khá hơn rất nhiều, thưa tiểu thư,
nếu cháu được nghe thêm một bài hát vui vẻ nữa.”
Tại ô cửa, Stephen thẳng người và há mồm định ra lệnh cho cậu bé
không quấy nhiễu nàng, nhưng Damson lao lên với điều mà Stephen
nghĩ là một yêu cầu tương tự. Thay v́ đó, người hầu pḥng nói
“Tôi chắc chắn là tôi nói thay tất cả mọi người, thưa tiểu thư,
khi tôi nói rằng cô vừa mới làm buổi tối nay trở thành một buổi
tối tuyệt diệu phi thường bằng việc chia sẻ sự bầu bạn của cô và
–tôi xin phép được nhấn mạnh khi nói – giọng hát tuyệt vời
của cô với chúng tôi!”
Lời phát biểu dài ḍng, hoa mỹ đă chiếm được nụ cười ngập ngừng,
bối rối từ Sherry, người cúi xuống để chỉnh lại cái băng to lớn
trên cánh tay cậu bé con.
“Điều mà ông Damson muốn nói,” Colfax, người quản gia dịch lại
với cái nh́n chán ghét về phía người hầu pḥng, “là rằng tất cả
chúng tôi đă rất thích thú với buổi tối ngày hôm nay, thưa tiểu
thư, và rằng chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu cô có thể kéo dài
nó thêm một chút.”
Cậu bé con tṛn mắt nh́n người quản gia và người hầu pḥng rồi
tươi cười rạng rỡ với Sherry, người đang trong tầm mắt của cậu,
nhăn mặt với bất cứ cái ǵ nàng thấy phía dưới của cái băng. “Họ
muốn nói, liệu chúng ta có thể hát thêm một bài hát khác được
không, làm ơn, thưa tiểu thư?”
“Ồ” Sherry cười lớn và Stephen nh́n thấy nàng nháy mắt một cách
bí ẩn với người quản gia và người hầu pḥng khi nàng thẳng người
dậy và nói, “Đó là điều các ngài muốn nói?”
“Thực vậy,” người hầu pḥng nói, nh́n trừng trừng một cách gắt
gỏng về phía người quản gia.
“Tôi biết đó là điều tôi muốn nói,” người quản gia đáp trả.
“Vậy, chúng ta có thể không?” Cậu bé con hỏi.
“Được mà” nàng đáp, ngồi xuống cái bàn bếp và đặt cậu bé vào
trong ḷng nàng, “nhưng tôi sẽ nghe mọi người hát lần này, để
tôi có thể học một bài hát khác của các bạn.”
Nàng nh́n Hodgkin, người đang nh́n nàng cười vui vẻ và đợi lời
gợi ư xa hơn. “Tôi nghĩ là bài hát đầu tiên, ông Hodgkin- bài mà
tất cả mọi người đă hát cho tôi về một tối giáng sinh đầy tuyết
với một khúc củi ngày Noel cháy sáng”
Hodgkin gật đầu, giơ bàn tay gầy g̣ của ông lên để giữ yên lặng,
vẫy cánh tay một cách đột ngột, và những người hầu ngay lập tực
nổ tung với một bài hát hồ hởi. Stephen chắc chắn đă không chú
ư. Chàng đang nh́n Sherry mỉm cười với cậu bé trong ḷng nàng và
th́ thầm điều ǵ đó với cậu, rồi nàng nâng tay lên má cậu, nhẹ
nhàng đặt khuôn mặt nhem nhuốc của cậu bé vào vạt áo nàng. Bức
tranh mà họ cùng nhau tạo nên là một kiểu chăm sóc của t́nh mẫu
tử mạnh mẽ, nó lôi Stephen ra khỏi sự sao nhăng của chàng và
chàng bước lại, khao khát một cách không hiểu được để xóa bỏ cái
h́nh ảnh đó ra khỏi tâm trí chàng.
“Đă Giáng sinh rồi cơ à?” chàng nói, bước về phía giữa khung
cảnh ấm cúng. Giả sử mà chàng có mang súng ở cả hai tay, th́ sự
hiện diện của chàng cùng không thể có được tác động cụt hứng và
kích động hơn được nữa trong cái căn pḥng mà sự vui vẻ đang
chiếm giữ. Năm mươi người hầu dừng hát và bắt đầu quay lưng ra
khỏi pḥng, va chạm vào nhau trong sự vội vàng đến tán loạn.
Thậm chí là đứa trẻ trong ḷng Sherry cũng lách đi trước khi
nàng có thể tóm được nó. Chỉ có Colfax, Damson và Hodgkin là rút
lui và cúi đầu chào một cách đường hoàng hơn - nhưng hết sức
thận trọng – trong cách họ ra khỏi pḥng.
“Họ khá là khiếp sợ chàng đúng vậy không?” Sherry hỏi, quá vui
mừng rằng chàng đă quay trở lại sớm đến nỗi nàng nh́n chàng bằng
ánh mắt vui vẻ.
“Rơ ràng là không đủ để giữ họ ở đúng vị trí,” Stephen đáp trả,
rồi chàng mỉm cười bất chấp bản thân bởi v́ nàng trông rất tội
lỗi.
“Đó là tại em.”
“Ta cho là như vậy.”
“Làm sao chàng biết được?”
“Sức mạnh to lớn của sự suy luận
” chàng nói với sự nhún ḿnh
cường điệu, “ Ta chưa bao giờ nghe họ hát,
hay là về nhà với một căn nhà trống rỗng cho đến tận tối nay.”
“Em đă cảm thấy nhàn rỗi và quyết định khám phá một chút. Khi em
thơ thẩn ở đây, Ernest - cái cậu bé con đó – vừa mới để tay cậu
ta chạm vào một trong những cái ấm đun nước và bị bỏng.”
“Và thế là nàng quyết định làm cậu ta vui bằng cách tổ chức tất
cả những người hầu thành một dàn hợp xướng?”
“Không, em đă làm thế là bởi v́ mọi người có vẻ như đang rất cần
được vui vẻ một chút như em vậy.”
“Nàng cảm thấy không khỏe à ?” Stephen hỏi một cách lo lắng,
chăm chú nh́n khuôn mặt nàng. Nàng trêng khỏe. Rất khỏe. Đáng
yêu và sôi nổi - và xấu hổ.
“Không, em không …”
“Ǵ cơ?” chàng thúc giục khi nàng ngập ngừng.
“Em thấy buồn v́ chàng đă đi”.
Câu trả lời thật thà của nàng làm trái tim chàng chao đảo trong
sự ngạc nhiên. Và điều ǵ đó khác nữa, một vài thứ cảm xúc khác
mà chàng không thể định nghĩa được. Và cũng không muốn thử. Mặt
khác, v́ nàng là vị hôn thê của chàng, và như thế nó có vẻ vừa
thích hợp, và vừa dễ chịu, để cúi xuống và hôn vào cái má ửng
hồng của nàng, thay v́ sự thật là chàng đă thề trong cùng giờ đó
là sẽ giữ một mối quan hệ thuần khiết từ giờ phút đó trở đi. Và
nếu cái hôn đặt vào môi nàng và tay chàng giữ đôi vai nàng, kéo
nàng gần hơn trong một khoảnh khắc, rồi th́, hơn thế, dường như
đủ vô hại. Điều không thích hợp hay vô hại lại là sự hưởng ứng
lại tức th́ của cơ thể thỏa măn của chàng khi nàng nhẹ nhàng gh́
chặt vào chàng và đặt tay nàng lên ngực chàng hay là một ư nghĩ
dịu dàng đột nhiên nẩy ra trong tâm trí chàng… Ta nhớ nàng đêm
nay.
Stephen thả nàng ra như thể tay chàng bị bỏng và bước lùi lại,
nhưng chàng vẫn giữ cái vẻ mặt ôn ḥa để mà sự bực ḿnh bối rối
của chàng không thể hiện ra. Chàng đă quá lo lắng đến nỗi chàng
tự động tuân theo khi nàng đề nghị chàng đợi trong lúc nàng dọn
vài thứ để uống.
Khi nàng có vài cái tách và cái b́nh ở trên khay, Sheridan quay
lại bàn và ngồi đối diện chàng. Nàng chống cằm trên tay và nh́n
chàng với một nụ cười nhẹ trong khi Stephen ngắm nh́n cái cách
mà ánh lửa lấp lánh trên tóc nàng và làm má nàng rực rỡ.
“Làm một vị Bá tước chắc phải là một công việc mệt nhọc.” nàng
nhận xét “Tại sao chàng lại trở thành một người như vậy?”
“Một bá tước?”
Nàng gật đầu, nh́n chằm chằm vào cái ấm và đứng dậy nhanh chóng.
“Tối hôm trước, sau bữa ăn khuya, chàng có nói đến là chàng có
một người anh trai là Công tước, và rồi chàng nói ngày thừa
hưởng những tước vị của ḿnh theo mặc định.”
“Ta đang trở nên luyến thoắng” Stephen trả lời vu vơ, sự chú ư
của chàng chắc hẳn đang kéo tới những sự chuyển động nhanh,
duyên dáng của nàng khi nàng đă làm xong bất cứ thứ ǵ nàng đang
chuẩn bị. “Anh trai ta thừa hưởng tước hiệu Công tước và một vài
cái khác nữa từ cha ta. Tước hiệu của ta là từ người chú. Theo
những điều khoản của một giấy chứng nhận đặc quyền và một quyền
thừa kế đặc biệt, một trong những vị tổ tiên trước đó của ta, Bá
tước của Langford được phép chỉ định người thừa kế cho những
tước hiệu của ngài khi ngài không có con.”
Nàng gửi cho chàng một nụ cười làm sao nhăng và gật đầu, và
Stephen nhận ra với một sự choáng váng là nàng không hề quan tâm
đặc biệt đến chủ đề này, điều mà thông thường là sự say mê thèm
khát của mọi phụ nữ chưa chồng mà chàng quen biết.
“Sô-cô-la đă sẵn sàng,” nàng nói, nhấc lên cái khay nặng trĩu
với một cái b́nh, tách, th́a và một cái bánh ngọt ngon lành nàng
rơ ràng là đă t́m thấy trong tủ đựng đồ ăn. “Em hi vọng chàng sẽ
thích nó. Em dường như biết chính xác làm nó như thế nào,” nàng
nói, đặt cái khay vào tay chàng như thể nó hoàn toàn tự nhiên
trong việc chàng mang nó. “Chỉ là em không biết liệu em làm có
ngon hay không thôi.”
Nàng trông hết sức hài ḷng rằng nàng nhớ làm thế nào để làm một
thứ đồ uống, nhưng nó lại làm cho Stephen thấy có chút ḱ lạ là
nàng biết làm cái công việc luôn được giao cho những người hầu.
Mặt khác nàng là người Mỹ, và có lẽ những phụ nữ người Mỹ quen
thuộc với bếp núc hơn là những người cùng phái người Anh của họ.
“Em hi vọng là chàng thích,” nàng nhắc lại một cách hồ nghi khi
họ quay đầu về phía trước của ngôi nhà.
“Ta chắc là ta sẽ thích”, Stephen đáp lại chân thành. Lần cuối
cùng chàng uống sô-cô-la nóng, chàng vẫn c̣n là một đứa trẻ.
Ngày nay, sở thích của chàng hướng tới một ly brandy lâu năm vào
giờ này. E ngại nàng bằng cách nào đó đọc được ư nghĩ của ḿnh,
chàng thêm vào để nhấn mạnh, “Nó có mùi ngon lắm. Tất cả những
bài hát về tuyết và những cây củi Noel chắc chắn đă phải kích
thích sự ngon miệng của ta với nó”.
Chương 19
Stephen mang chiếc khay bạc trang trí tinh xảo đi xuống
sảnh đường, ngang qua chỗ ba người người hầu đang há hốc mồm,
tới pḥng khách. Colfax đang đứng ở vị trí quen thuộc của ông ta
gần cửa trước, và ông ta lật đật chạy về phía trước với ư định
rơ ràng là đỡ cái khay cho chàng, nhưng Stephen ngăn ông ta lại
với một lời nhận xét chế giễu là họ đă tự xoay sở tốt mà không
cần đến sự giúp đỡ nào th́ chàng chẳng thấy lí do ǵ giờ họ lại
cần phải thay đổi cả, khi mà hầu hết mọi công việc đă hoàn
thành.
Họ đi được nửa đường đến pḥng khách khi tiếng gơ cửa vang lên
và ch́m xuống đều đều theo nhịp. Stephen đă ra lệnh cho người
hầu báo với tất cả các vị khách là chàng không có nhà, và chàng
chẳng thèm quan tâm tới âm thanh đó, nhưng ngay lập tức, chàng
nghe thấy một hợp âm của những giọng nói vui vẻ khiến chàng phải
rên lên trong ḷng.
“Gần như chắc chắn là nó phải có nhà, Colfax,” mẹ của
Stephen đang nói với viên quản gia. “Khi chúng ta đến London hai
giờ trước, nó đă gửi thư thông báo với chúng ta ư định rời về
nông thôn. Nếu chúng ta mà không đến sớm bảy ngày, th́ chắc nó
đă đi mất rồi. Bây giờ, nó đang trốn ở đâu?”
Thầm chửi thề, Stephen quay người ngay khi anh trai chàng, chị
dâu, và một người bạn của cô đi cùng mẹ chàng vào pḥng khách –
cả một đoàn tàu đang giương buồm dứt khoát tiến vào trận đánh
chống lại cái mà họ tin là hành vi phản xă hội của chàng.
“Ta sẽ không đồng ư đâu, con trai!” mẹ chàng tuyên bố, tiến tới
trước để đặt một nụ hôn lên má chàng. “Con đang quá là…” Đôi mắt
bà dính chặt vào Sherry, và giọng nói của bà kéo dài lấp lửng,
“…cô đơn.”
“Hoàn toàn thái quá!” Whitney Westmoreland tuyên bố, cô quay
lưng lại với căn pḥng khi để cho Colfax cởi áo khoác hộ.
“Clayton và chị định thấy em tham dự tất cả những vũ hội và cuộc
vui quan trọng trong ṿng sáu tuần tới,” cô tiếp tục nói khi
khoác tay chồng và bắt đầu tiến về phía trước. Khi bước hai bước
vào trong pḥng khách, họ dừng hẳn.
Stephen liếc nh́n hối lỗi về phía Sherry, trông nàng hoàn toàn
mất phương hướng và hoảng sợ, chàng thầm th́, “Đừng sợ. Họ sẽ
thích nàng ngay khi hết ngạc nhiên.” Trong khoảng thời gian vài
giây căng thẳng, Stephen nhanh chóng cân nhắc tất cả những lời
giải thích đáng tin cậy, và không đáng tin, những cách để giải
quyết t́nh huống có vẻ như là một thảm họa ngay trước mắt; nhưng
không thể yêu cầu Sherry rời đi để chàng có thể giải thích – v́
như thế chỉ càng sỉ nhục và làm nàng buồn ḷng hơn nữa – chàng
không c̣n lựa chọn nào khác là phải ứng biến và diễn tiếp tấn
kịch trước sự hiện diện của gia đ́nh chàng rồi sau đó sẽ giải
thích sự thật với họ sau khi Sherry đă đi ngủ.
Để theo đuổi kế hoạch đó, Stephen gửi một cái nh́n cảnh cáo về
phía ông anh trai và đ̣i hỏi sự hợp tác không thắc mắc của anh,
nhưng sự chú ư đầy hóm hỉnh của Clayton lại đang hướng vào
Sherry và cái khay trà bị bỏ quên trên tay của Stephen. “Rất
hướng nội, Stephen,” Clayton nhận xét cộc lốc.
Hấp tấp đặt chiếc khay xuống, Stephen nh́n về phía cửa ra vào,
nơi Colfax đang chờ những chỉ dẫn về đồ ăn đồ uống, và gật đầu
nhấn mạnh chỉ dẫn của chàng ngay lập tức. Rồi chàng quay lại
nhóm người đang chờ đợi và bắt đầu giới thiệu. “Thưa mẹ, con xin
được giới thiệu Tiểu thư Charise Lancaster.”
Sherry nh́n mẹ chồng tương lai của nàng, nhận ra nàng đang được
giới thiệu với một nữ công tước góa bụa và lập tức hoảng hốt v́
nàng không thể nghĩ ra phải nói ǵ. Nàng ném một cái nh́n khổ sở
về phía Stephen và th́ thào gần như rít lên trong căn pḥng im
ắng, chờ đợi, “Liệu một cái nhún chào có đủ không ạ?”
Stephen đặt bàn tay chàng bên dưới khuỷu tay nàng, nửa giúp nửa
thúc nàng về phía trước, và dành cho nàng một nụ cười trấn an.
“Đủ.”
Sherry cúi ḿnh chào và cảm thấy đầu gối nàng run run, rồi nàng
dựa vào ḷng can đảm mà chính nàng cũng không biết ḿnh có và
đứng thẳng người dậy. Bắt gặp ánh mắt sắc nhọn của người phụ nữ
lớn tuổi, nàng nói một cách lịch sự, “Cháu rất vui được quen
biết với bà, thưa bà, ư cháu là, thưa nữ công tước.” Quay
người, nàng chờ đợi khi Stephen giới thiệu nàng với chị dâu của
chàng, một người phụ nữ tóc nâu đẹp mê hồn mà chàng gọi là
Whitney, đôi mắt xanh của cô đang nh́n vào Charise với sự bối
rối được che giấu. Một nữ công tước khác! Sherry cuống cuồng
nghĩ, lớn tuổi hơn nàng, nhưng không nhiều. Cúi chào hay không
cúi chào? Như thể người phụ nữ ấy cảm nhận được sự không chắc
chắn của nàng, cô giơ bàn tay ra và nói với một nụ cười ngập
ngừng, “Cô khỏe không, Cô Lancaster?”
Sherry rất cảm kích trước sự gợi ư, và sau khi bắt tay người phụ
nữ trẻ nàng quay sang để được giới thiệu với công tước, một
người đàn ông rất cao, tóc đen dễ dàng gợi nhớ đến vị hôn phu
của nàng trong những đường nét của khuôn mặt, chiều cao, và kích
thước của bờ vai rộng. “Thưa công tước,” nàng lẩm bẩm, cúi chào
một lần nữa.
Thành viên thứ tư của nhóm người, một người đàn ông đẹp trai ở
độ tuổi hơn ba mươi tên là Nicholas DuVille, đặt một nụ hôn hào
hoa lên mu bàn tay nàng và nói với nàng rằng anh ta “lấy làm say
mê” được gặp nàng, rồi anh ta cười với mắt nàng theo cách khiến
cho nàng cảm thấy như thể nàng vừa nhận được một lời khen ngợi
rất cao.
Kết thúc những lời giới thiệu, nàng chờ cho một trong những
người thân của Stephen chào mừng nào đến với gia đ́nh hay ít
nhất là chúc phúc cho nàng, nhưng dường như không ai có thể nói
chuyện. “Cô Lancaster đă bị ốm,” hôn phu của nàng nói, và ba cặp
mắt quay lại nh́n nàng, như thể họ lo ngại nàng sẽ bất tỉnh,
trong khi đó nàng thực sự cảm thấy nàng có thể bị như vậy thật.
“Thực ra, không phải là ốm,” Sherry chữa lại. “Đó là một vết
thương, một vết thương ở đầu.”
“Sao chúng ta không ngồi xuống nhỉ,” Stephen gợi ư; nguyền rủa
số phận éo le v́ đă khiến một t́nh huống vốn đă khó khăn ngày
càng tồi tệ hơn. Rơ ràng Sherry không hiểu gia đ́nh chàng đang
nghĩ ǵ, nhưng Stephen th́ biết. Họ bắt gặp chàng trong khi
chàng đang vui chơi với một cô gái không có người đi kèm trong
nhà của chàng, điều đó có nghĩa là đạo đức của nàng bị nghi ngờ
nghiêm trọng, chưa nói đến sự chỉ trích về phía chàng v́ đă mang
một người phụ nữ như thế về nhà, đặc biệt là vào giờ này khi
những người khách có thể đến thăm. Hơn thế nữa, nếu nàng là một
t́nh nhân mà chàng đang quan hệ, th́ chàng đă mắc một lỗi lầm
không thể tha thứ trong khuôn phép lễ nghi đó là giới thiệu nàng
với những thành viên nữ trong gia đ́nh chàng. Thay v́ tin vào
việc chàng đă thoái hóa đến mức ấy, họ thà kiên nhẫn chờ đợi một
vài lời giải thích nào đấy như là nàng là ai… hay người đi kèm
của nàng đang ở đâu… hay là đầu óc chàng đang để ở đâu. Kéo dài
thêm thời gian, Stephen đứng dậy khi người quản gia mang đến một
cái khay đựng b́nh rượu và những chiếc ly.
“A, Colfax đây rồi!” chàng nói với một nụ cười tuyệt vọng. “Mẹ,
mẹ uống ǵ nào?”
Giọng chàng khiến cho mẹ chàng giật ḿnh, nhưng bà cảm nhận được
đ̣i hỏi bà hợp tác hoàn toàn và thi hành ngay lập tức. Với một
nụ cười lịch thiệp, bà lắc đầu trước cái khay người quản gia đă
đặt trên bàn trước cái ghế tràng kỷ và thay vào đó nh́n vào cái
khay Stephen đă đặt trên bàn trước.
“Ta ngửi thấy mùi sô-cô-la nóng phải không nào?” bà rạng ngời
hỏi, và không chờ câu trả lời, bà nói với quản gia, “Ta tin là
ta thích sô-cô-la hơn, Colfax.”
“Nếu con là mẹ con sẽ uống sherry,” Stephen thành thật khuyên
theo cảm tính.
“Không, ta nghĩ ta thích sô-cô-la hơn,” mẹ chàng kiên quyết, rồi
bà bị thúc ép phải thể hiện sự duyên dáng thần ḱ của ḿnh bằng
cách quay sang Sherry. “Ta để ư thấy cô có trọng âm của người
Mỹ, Cô Lancaster,” bà nói lịch sự. “Cô đă ở nước Anh bao lâu
rồi?”
“Hơn một tuần lễ một chút ạ,” Sherry nói, giọng nói căng thẳng
v́ bất an và không chắc chắn. Dường như không có ai trong pḥng
này biết bất ḱ điều ǵ về nàng, mặc dù nàng đă được hứa hôn với
một thành viên trong chính gia đ́nh này. Có ǵ đó rất lạ - quá
đỗi lạ lùng.
“Đây là lần tới thăm đầu tiên của cô?”
“Vâng,” Sherry cố gắng nói, nh́n Stephen tuyệt vọng, ngực nàng
thắt lại với sự lo âu và điềm báo trước phi lí.
“Và cái ǵ mang cô tới đây vậy?”
“Cô Lancaster đến nước Anh là bởi v́ cô ấy đă được đính ước với
một người Anh,” Stephen nói, tiến tới giải cứu cho Sherry và cầu
nguyện cho trái tim mẹ chàng được mạnh khỏe.
Toàn bộ cơ thể bà công tước dường như giăn ra và biểu hiện của
bà nồng ấm.
“Thật thú vị làm sao,” bà nói, dừng một chút để cau mày với viên
quản gia, ông ta đă rót rượu sherry vào một cái li và đang giữ
nói trước mặt bà, bất chấp việc bà nói thích sô-cô-la hơn.
“Colfax, thôi vung vẩy ly rượu đó dưới mũi ta ngay. Ta thích
sô-cô-la nóng hơn.” Bà mỉm cười với Sherry khi Colfax đưa những
li rượu cho các vị khách c̣n lại. “Cô đă đính ước với ai vậy, cô
Lancaster?” bà rạng ngời hỏi, với tay tới trước và tự lấy cho
ḿnh một cốc sô-cô-la.
“Cô ấy đă đính ước với con,” Stephen nói cộc lốc.
Sự im lặng bao trùm căn pḥng. Nếu t́nh huống không trầm trọng
đến vậy, th́ Stephen đă phá ra cười trước những phản ứng khác
nhau trước lời tuyên bố của chàng.
“Với… con?” mẹ chàng sửng sốt nói. Không nói thêm một lời, bà
đặt cốc sô-cô-la xuống và chộp lấy ly rượu từ cái khay của
Colfax trên bàn. Bên phải Stephen, anh trai chàng nh́n chằm chằm
vào chàng không thể tin được, và chị dâu chàng vẫn hoàn toàn
chết lặng, một ly sherry bị bỏ quên trên cánh tay đang giơ lên
của cô, như thể cô đang định mời ai đó cùng nâng li. Colfax đang
chia sẻ sự cảm thông đau đớn của ông ta giữa mẹ của Stephen và
Sherry, trong khi Nicholas DuVille nghiên cứu viền tay áo của
anh ta, không nghi ngờ ǵ là đang mong ḿnh ở vào một nơi khác.
Lờ đi hoàn cảnh của họ trong ṿng một giây, Stephen nh́n vào
Sherry, nàng đang nh́n chăm chú vào đùi ḿnh, đầu nàng cúi gằm
trong nỗi tủi nhục, chắc chắn nàng bị tác động mạnh v́ cho rằng
đây là một sự thiếu nhiệt t́nh đáng hổ thẹn từ phía gia đ́nh
chồng tương lai của nàng. Nắm lấy bàn tay nàng, Stephen siết lại
an ủi và nói với nàng lời giải thích đầu tiên có ư nghĩa nháng
qua trí óc chàng: “Nàng đă muốn đợi cho đến khi gia đ́nh ta gặp
nàng rồi mới nói với họ chúng ta đă đính hôn,” chàng nói dối,
với một nụ cười mà chàng hi vọng là trông thuyết phục. “Và đó là
lí do tại sao họ dường như có vẻ rất kinh ngạc.”
“Chúng ta dường như rất kinh ngạc là v́ chúng ta đang rất
kinh ngạc,” mẹ chàng nghiêm khắc nói, nh́n chàng như thể chàng
mất hết lí trí rồi. “Hai người gặp nhau khi nào? Gặp nhau ở
đâu? Con đă không tới –“
“Con sẽ trả lời tất cả những câu hỏi của mẹ trong vài phút nữa.”
Stephen cắt ngang bằng giọng cộc lốc để làm mẹ chàng im lặng
trước khi bà có thể thốt ra rằng chàng đă không đến nước Mỹ hàng
năm nay. Quay lại với Sherry, chàng khẽ nói, “Trông nàng rất
xanh xao. Nàng có muốn lên lầu và nằm nghỉ không?”
Sherry vô cùng mong được thoát khỏi căn pḥng với tất cả những
căng thẳng và ḍng chảy ngấm ngầm này, nhưng có điều ǵ đó rất
lạ về tất cả mọi chuyện đến nỗi nàng gần như sợ phải vắng mặt.
“Không, e-em nghĩ em muốn ở lại hơn.”
Stephen nh́n và đôi mắt thương tổn, màu bạc của nàng và nghĩ đến
phút giây này của nàng đáng lẽ sẽ như thế nào nếu chàng đă không
giết chết vị hôn phu của nàng. Đúng, Burleton không phải là một
cuộc hôn nhân danh giá, nhưng họ quan tâm đến nhau, và chắc chắn
nàng sẽ không phải chịu một sự thiếu thiện cảm đáng hổ thẹn từ
phía gia đ́nh của Burleton, nếu như anh ta có gia đ́nh.
“Nếu nàng cứ muốn ở lại,” chàng đùa, “th́ ta sẽ lên lầu
và nằm nghỉ và nàng sẽ ở lại đây để giải thích với gia
đ́nh của ta rằng ta là một… một tên ngốc đa cảm… rằng ta đă để
nàng quay ta trong ḷng bàn tay và thuyết phục ta là chúng ta
không nên kể với họ về hôn ước của chúng ta cho đến sau khi
họ đă gặp nàng và có cơ hội để hiểu nàng.”
Sherry cảm thấy như thể một gánh nặng khổng lồ vừa rơi khỏi vai
nàng. “Ồ,” nàng nói với một nụ cười ngượng ngùng, khi nàng nh́n
quanh những người có mặt trong pḥng. “Đó có phải là điều đă xảy
ra không?”
“Cô không biết sao?” bà công tước bực tức thốt lên, theo như trí
nhớ của Stephen th́ đó là lần đầu tiên trong đời bà mất b́nh
tĩnh hoàn toàn.
“Không – bà thấy đó, cháu bị mất trí nhớ,” Sherry trả lời với sự
ngọt ngào và can đảm làm cho ngực Stephen đau nhói v́ ngưỡng mộ.
“Bây giờ th́ điều đó hết sức phiền phức, nhưng ít nhất cháu có
thể đảm bảo với bà là đó không phải chứng mất trí di truyền. Đó
chỉ là kết của của một tai nạn ngu ngốc xảy ra trên cầu cảng bên
cạnh một con tàu…”
Giọng nàng lạc đi, và Stephen ngăn chặn trước một loạt những câu
hỏi xấu hổ khác bằng cách đẩy vấn đề về phía ḿnh và đứng lên,
buộc nàng phải làm theo. “Nàng đang mệt, và Hugh Whitticomb sẽ
cắt đầu ta nếu ngày mai khi ông ta đến thăm mà nàng không khỏe
mạnh hồng hào,” chàng dịu dàng nói với nàng. “Để ta đưa nàng lên
pḥng ngủ. Nói tạm biệt với mọi người nào. Ta xin nàng đấy.”
“Tạm biệt mọi người,” Sherry nhắc lại với một nụ cười lúng túng.
“V́ tôi chắc chắn mọi người đều biết, Bá tước Westmoreland là
một người có tính che chở kinh khủng.” Khi nàng quay đi, nàng để
ư thấy trong khi tất cả những người khác dường như thấy nàng rất
ḱ lạ, th́ Nicholas DuVille lại đang nh́n nàng với một nụ cười
nhẹ, như thể anh ta thấy nàng thú vị hơn là lập dị vô phương cứu
chữa. Sherry bám vào kí ức về cái nh́n khuyến khích của anh ta
khi nàng đóng cánh cửa pḥng ngủ lại và ngồi xuống giường nàng,
đầu óc nàng chộn rộn với những nghi ngờ đáng sợ và những câu hỏi
vô vọng.
Chương 20
Khi Stephen bước trở lại vào pḥng khách một lúc sau đó,
bốn cặp mắt dơi theo bước chàng vào pḥng, nhưng gia đ́nh chàng
vẫn đợi cho đến khi chàng ngồi xuống, trước khi họ đưa ra những
câu hỏi của ḿnh. Tuy nhiên, ngay lập tức khi chàng chạm vào
ghế, hai người phụ nữ đồng thanh hỏi.
Mẹ chàng nói, “Tai nạn nào vậy?”
Chị dâu của chàng nói “Con tàu nào thế?”
Stephen trông chờ vào anh trai ở câu hỏi đầu tiên nhưng Clayton
đơn giản chỉ nh́n chàng với đôi lông mày nhướn lên và nói một
cách khô khốc, “Tôi dường như không thể bỏ qua cái phát hiện
choáng váng là chú chỉ là một ‘gă ngốc đa cảm’ nhưng cũng ‘có
tính che chở khủng khiếp’.”
Nicolas DuVille lịch sự kiềm chế không nói bất ḱ chuyện ǵ mặc
dù Stephen đă có cảm nhận rơ ràng là gă đàn ông người Pháp này
rất thích thú với t́nh huống gay go của chàng. Chàng cân nhắc
một cách khiếm nhă việc tự nguyện kiếm cho DuVille một người
đánh xe, để anh ta có thể rời đi, nhưng người đàn ông này là bạn
lâu năm của Whitney,và bên cạnh đó sự hiện diện của anh ta có
thể ngăn cản bà mẹ đáng kính của Stephen khỏi việc theo đuổi tới
việc mà có thể sẽ làm nên cơn kích động đầu tiên của bà.
Thỏa măn rằng nhóm người này đă sẵn sàng một cách thích hợp để
được nghe sự thật, Stephen nghiêng đầu về phía sau chiếc ghế và
nhắm tới cái trần nhà bằng một giọng súc tích, điềm tĩnh.
“Cái cảnh mà mọi người vừa chứng kiến giữa Charise Lancaster và
con thực sự là một vở kịch lớn. Toàn bộ sự sụp đổ này bắt đầu
với một vụ tai nạn xe ngựa hơn một tuần trước, một vụ tai nạn mà
con có trách nhiệm trong đó và nó dẫn đến một chuỗi các sự kiện
mà con sắp sửa kể ra đây. Người phụ nữ trẻ mà mọi người vừa gặp
là một nạn nhân của những sự kiện đó cũng như vị hôn phu đă chết
của cô ấy, một nam tước trẻ tuổi tên là Arthur Burleton."
Từ bên kia của căn pḥng Whitney nói với một giọng kinh hoàng,
“Arthur Burleton là - đă là một kẻ hoàn toàn vô liêm sỉ.”
“Có thể là như vậy,” Stephen đáp lại với một tiếng thở dài rời
rạc, “nhưng họ quan tâm đến nhau và chuẩn bị làm đám cưới. Như
mọi người vừa khám phá ra từ câu chuyện của con, Charise
Lancaster, người mà tất cả đều nghi ngờ hoặc là một kẻ hoàn toàn
láu cá hoặc là một kẻ đào mỏ có mưu đồ mà bằng cách nào đó dụ dỗ
con đề nghị kết hôn với cô ấy, thực sự ra là một nạn nhân hoàn
toàn vô tội và rất đáng thương bởi sự cẩu thả và không thành
thật của con…”
Khi Stephen hoàn thành câu chuyện của ḿnh và trả lời những câu
hỏi của mọi người, căn pḥng ch́m vào im lặng khi tất cả mọi
người đều cố gắng tập trung những suy nghĩ của họ. Nâng ly rượu
vang của chàng lên, Stephen uống một hơi dài, như thể là rượu
vang bằng cách nào đó có thể rửa sạch sự cay đắng và ân hận mà
chàng cảm thấy. Anh trai chàng nói trước tiên.
“Nếu Burleton say xỉn đến mức chạy tới đằng trước lũ ngựa trên
đường phố công cộng trong sương mù, th́ chắc chắn là anh ta phải
chịu trách nhiệm về cái chết của chính bản thân anh ta.”
“Trách nhiệm là của em”, Stephen đáp lại cụt lủn, gạt bỏ đi cố
gắng thiện chí của Clayton để giải tỏa cho chàng. “Em đă dùng
một cỗ ngựa non đánh xe. Em đáng lẽ đă có thể giữ những con ngựa
trong tầm kiểm soát.”
“Và tiếp theo những lập luận đó, tôi nghĩ chú cảm thấy có trách
nhiệm như vậy với cái luới đựng hàng hóa đă làm bị thương
Charise Lancaster?”
“Tất nhiên là em có,” Stephen đáp trả. “Cô ấy có thể đă không
phải đứng ở chỗ nguy hiểm, hoặc là em đáng lẽ phải cản cô ấy,
nếu như cả hai người bọn em đều không quá chú tâm đến cái chết
của Burleton. Nếu như không phải tại sự bẩn cẩn của em trong cả
hai trường hợp, Charise Lancaster tối nay đáng lẽ sẽ làm một phụ
nữ đă kết hôn mạnh khỏe, với một nam tước người Anh làm chồng và
cuộc sống mà cô ấy muốn sẽ trải dài trước mắt cô ấy.”
“Bây giờ đó là tội mà chú đă tự gán cho bản thân ḿnh, Clayton
phản đối, tạm thời quên mất sự hiện diện của DuVille, “ vậy chú
đă quyết định h́nh phạt nào cho ḿnh chưa?”
Mọi người trong pḥng đều biết Clayton chỉ đơn giản là bị nản
ḷng và lo lắng bởi sự tự buộc tội cay đắng đă thấm vào giọng
nói của Stephen, nhưng Nicholas DuVille lại là người xoa dịu cái
không khí nặng nề bằng cách cắt ngang với giọng nói hài hước kéo
dài, “Với sự thích thú được bác bỏ một cuộc đấu tay đôi tội lỗi
giữa hai người các anh vào lúc b́nh minh, việc mà buộc tôi phải
tỉnh dậy vào một cái giờ giấc rất bất tiện và thiếu văn minh để
làm người phụ tá chung của cả hai người, liệu tôi có thể lễ phép
đề nghị hai người hăy chuyển những trí tuệ xuất sắc vào những
vấn đề có thể giải quyết được hơn là chỉ chăm chú vào cái lí
do?”
“Nicholas khá đúng đấy,” Bà nữ công tước lẩm bẩm với cái ly
trống rỗng, vẻ mặt của bà ủ rũ và lo lắng. Ngước lên nh́n anh,
bà nói thêm, “Mặc dù thật là không công bằng khi lôi anh vào
những vấn đề của gia đ́nh, nhưng mà rơ ràng là anh có thể suy
nghĩ một cách rơ ràng tốt hơn, bởi v́ anh không dính líu quá
sâu.”
“Cảm ơn, thưa bà công tước. Trong trường hợp đó, liệu cháu có
thể đề nghị bà những suy nghĩ của cháu trong vấn đề này?”
Khi cả hai người phụ nữ gật đầu một cách dứt khoát và không có
người đàn ông nào lên tiếng phản đối, Nicki nói, “Nếu tôi hiểu
một việc một cách đúng đắn, th́ sự việc như sau, cô Lancaster đă
đính hôn với một kẻ vô tích sự rỗng túi mà cô ấy nuôi dưỡng
những cảm xúc yêu thương, nhưng lại là người chẳng có ǵ dành
cho cho cô ấy ngoại trừ một cái tước vị quí tộc. Tôi vẫn đúng
cho đến lúc này đấy chứ?”
Stephen gật đầu, vẻ mặt chàng trung lập một cách thận trọng,
“Và,” Nicki tiếp tục, “bởi v́ hai vụ tai nạn mà Stephen cảm thấy
có lỗi trong đó, cô Lancaster hiện giờ không c̣n vị hôn phu và
cũng mất trí nhớ. Đúng không?”
“Đúng vậy” Stephen nói.
“Như tôi biết, bác sĩ của cô ấy tin là trí nhớ của cô ấy sẽ quay
trở lại sớm, điều đó có đúng không?”
Khi Stephen gật đầu, Nicki nói, “Bởi vậy, chỉ có một sự mất mát
lâu dài mà cô có thể phải chịu đựng - v́ việc mà anh có thể cảm
thấy có lỗi- là mất đi vị hôn phu người sở hữu một cái tước vị
vô ư nghĩa và một vài bộ quần áo vô cùng nhạt nhẽo. Trong trường
hợp này”- anh nâng cái ly với sự nâng cốc giễu cợt với những
điểm mạnh trong lí do của anh - “tôi thấy là anh có thể trả hết
món nợ cho cô ấy bằng cách đơn giản là t́m cho cô ấy một vị hôn
phu khác thế vào chỗ của Burleton. Và nếu như vị hôn phu mà anh
lựa chọn cũng là một anh chàng tử tế, có khả năng bảo trợ cô ấy
một cách đứng đắn, rồi anh có thể không chỉ làm dịu đi tội lỗi
của anh, mà anh c̣n có thể cảm thấy đúng đắn như thể là anh đă
cứu cô ấy ra khỏi một cuộc đời đau buồn và mất danh giá.” Anh ta
nh́n Whitney và rồi tới Stephen. “Việc tôi làm cho đến lúc này
như thế nào?”
“Tôi muốn nói là anh đang làm khá tốt,” Stephen nói với một nụ
cười nhẹ. “Tôi cũng đă đưa ra một vái ư nghĩ với ư tưởng cũng
gần giống như vậy. Nhưng,” chàng thêm vào “ư tưởng đó là quá dễ
dàng để dự tính hơn là để thực hiện.”
“Ồ, nhưng tôi biết chúng ta có thể giải quyết việc đó nếu chúng
ta đặt tâm trí vào đó!” Whitney kêu lên, ngại ngùng theo đuổi
bất ḱ một giải pháp nào mà có thể làm suy chuyển cảm giác tội
lỗi của chàng và cho họ một hướng đi.
“Tất cả những ǵ mà chúng ta cần làm đó là nh́n thấy cô ấy được
giới thiệu với một vài người trong số hàng trăm những người đàn
ông đủ tư cách sẽ tới đây trong Mùa lễ hội.” Cô nh́n mẹ chồng để
chờ sự ủng hộ và nhận được một nụ cười quá sáng chói mà chứa
đựng sự lo lắng không nói thành lời.
“Thực tế, có một hai hay vấn đề không quan trọng liên quan đến
kế hoạch này,” Stephen nói một cách khô khốc, nhưng chàng không
thể làm cụt hứng sự nhiệt t́nh của cô. Bên cạnh đó, kế hoạch này
có vẻ như khá khả thi lúc này, khi những người phụ nữ trong gia
đ́nh chàng sẵn sàng thêm vào sự nhiệt t́nh và trợ giúp của họ
hơn là những ngày qua.
“Tại sao mọi người không suy nghĩ cẩn thận cho toàn bộ kế hoạch,
và chúng ta có thể thảo luận một vài khía cạnh của nó vào ngày
mai - vào lúc một giờ ở đây?” Chàng đề nghị.
Khi mọi người đều đồng ư, chàng cảnh báo, “V́ lợi ích của
Sherry, quan trọng là chúng ta phải nh́n thấy trước những vấn đề
và loại bỏ chúng trước. Hăy nhớ tới điều đó khi chúng ta nghĩ vế
tất cả những chuyện đó. Con sẽ gửi cho Hugh Whitticomb một lời
nhắn và bảo ông ấy tới ngay và tham gia bàn bạc, để chúng ta
chắc chắn là chúng ta không đang đẩy sự hồi phục của ấy vào t́nh
thế hiểm nghèo theo bất ḱ cách nào.”
Khi mọi người đứng dậy, chàng nh́n mẹ chàng và Whitney và nói,
“Nếu con không nhầm về vị khách của con, Sherry vẫn tỉnh táo và
đang hành hạ bản thân với những câu hỏi mà cô ấy không thể trả
lời được về những phản ứng của tất cả mọi người với cô ấy tối
nay.”
Chàng không phải hoàn thành đề nghị của ḿnh. Cả hai người phụ
nữ vừa mới đang hướng về phía cửa, áy náy để giải quyết bất ḱ
sự không vui nào mà họ dă gây ra cho vị hôn thê tạm thời của
chàng.
Chương 21
Đứng bên cửa sổ, nh́n ra ngoài bầu trời đêm đen tối và trống rỗng
hệt như kí ức của nàng, Sherry quay người khi nghe một tiếng gơ nhẹ
trên cửa pḥng và mời vị khách của nàng vào.
“Chúng ta tới để xin con tha thứ,” mẹ của Stephen nói khi bà bước
đến bên cửa sổ. “Chúng ta đă không biết – về hôn ước của hai con,
hay về tai nạn của con, hay tất cả mọi chuyện – cho đến khi Stephen
giải thích cho chúng ta.”
“Chị rất vui v́ em vẫn c̣n thức,” người chị dâu xinh đẹp của Stephen
nói, đôi mắt xanh của cô tràn đầy niềm hối hận lạ ḱ khi chúng t́m
kiếm ánh mắt của Sherry. “Chị không nghĩ là chị có thể ngủ được, sau
cái cách mà bọn chị đă đối xử với em ở dưới lầu.”
Nhất thời bị lúng túng trong những qui tắc xă hội về việc nàng nên
đáp lại thế nào cho đúng với một lời tạ lỗi từ hai nữ công tước,
Sherry bỏ qua việc lo lắng về những nghi thức và làm điều mà nàng
cho là có thể xoa dịu những khó chịu rơ ràng của họ.
“Xin đừng phiền ḷng v́ điều đó,” nàng nhẹ nhàng nói một cách chân
thành. “Em không biết điều ǵ có thể ám ảnh em khiến cho em muốn giữ
bí mật hôn ước này, nhưng thỉnh thoảng em cũng tự hỏi nếu mà, khi mà
em là chính ḿnh, có lẽ em là người hơi lập dị.”
“Chị nghĩ,” Whitney Westmoreland nói, trông như thể cô đang cố cười
trong khi muốn khóc, “em rất dũng cảm, Tiểu thư Lancaster.” Và rồi
như thể đến giờ cô mới nghĩ ra, cô giơ hai bàn tay ḿnh ra và kêu
lên với một nụ cười rạng rỡ, “À – và, chào mừng em đến với gia đ́nh.
Chị - chị đă luôn mong muốn có một người chị em!”
Có điều ǵ đó ép buộc, vui mừng một cách tuyệt vọng trong giọng nói
của cô đă hạ những tiếng chuông cảnh báo trong đầu Sherry, và nàng
cảm thấy bàn tay nàng run run khi nàng giơ chúng ra cho người chị
dâu tương lai của nàng. “Cám ơn.” Câu nói đó nghe có vẻ không thỏa
đáng đến nỗi một sự ngập ngừng ḱ lạ tiếp sau nó, và Sherry nén lại
một tiếng cười kích động khi nàng giải thích, “Em chẳng có chút ư
kiến nào về chuyện liệu em có muốn có chị gái không… nhưng em hoàn
toàn chắc chắn là em hẳn phải mong thế và em đă ước có một người chị
gái cũng đáng yêu như chị.”
“Cháu thật tử tế khi nói thế,” bà công tước nói với giọng đón bắt
với một sự lúng túng trong giọng nói của bà khi bà ôm Sherry trong
một cái ôm nhanh, gần như bảo vệ rồi ra lệnh cho nàng “lên thẳng
giường ngủ,” như thể Sherry là một đứa trẻ.
Họ đi ra, hứa sẽ đến thăm nàng vào ngày mai, và Sherry nh́n sững sờ
vào cánh cửa khi nó đóng lại đằng sau lưng họ. Những người thân của
chồng tương lai của nàng cũng khó đoán như chàng vậy – một phút
trước c̣n lạnh lùng và xa cách và khó gần, rồi lại trở nên ấm áp và
tŕu mến và tốt bụng. Sherry ngồi xuống giường, lông mày nàng nhíu
lại bối rối khi nàng t́m kiếm vài lời giải thích cho sự thay đổi
hành vi của họ.
Dựa trên những tuyên bố khác nhau mà nàng đọc được trong tờ Post và
tờ Times trong tuần qua, những người Mỹ thường bị người Anh gán cho
rất nhiều điều không tốt – từ những kẻ đến từ Thuộc địa được nuôi
dạy kém cỏi đến nực cười tới những kẻ man rợ kém văn minh. Không
nghi ngờ ǵ nữa, cả hai nữ công tước đă tự hỏi điều ǵ có thể ám ảnh
Bá tước Westmoreland đến mức muốn cưới một trong những kẻ đó – điều
đó giải thích phản ứng tiêu cực của họ với nàng khi họ mới tới. Rơ
ràng là, Bá tước Westmoreland đă nói điều ǵ đó để trấn an họ, nhưng
điều ǵ… Mệt lả v́ những câu hỏi bất tận đảo đi đảo lại trong tâm
trí nàng trong từng giây từng phút, Sherry gạt mớ tóc khỏi trán và
nằm phịch xuống giường, nh́n đăm đăm vào tấm màn phía trên.
° ° °
Nữ Công tước Claymore quay người, quan sát những
đường nét vạm vỡ của chồng cô trong ánh sáng của ngọn nến đơn độc
bên cạnh giường họ, nhưng những ư nghĩ phiền muộn của cô th́ để cả
vào “vị hôn thê” của Stephen.
“Clayton?” cô th́ thầm, vô ư miết ngón tay xuống dọc cánh tay anh.
“Chàng c̣n thức không?”
Đôi mắt anh vẫn đóng chặt, nhưng đôi môi cong lên nụ cười nửa miệng
uể oải khi ngón tay cô lại đi ngược đường về phía vai anh. “Nàng
muốn ta thức không?”
“Em nghĩ là có.”
“Hăy cho ta biết khi nào nàng đă chắc chắn nhé,” anh th́ thầm.
“Chàng có nhận thấy điều ǵ ḱ lạ trong hành vi của Stephen tối nay
không – ư em là cái cách mà chú ấy đối xử với Cô Lancaster và hôn
ước của họ ấy, và tất cả những cái đó?”
Đôi mắt anh mở ra vừa đủ để liếc nh́n cô một cái rất nhanh. “Điều ǵ
có thể coi là hành vi “ḱ lạ” ở một người đàn ông đang tạm thời đính
ước với một người phụ nữ mà anh ta không hề biết, không hề yêu, và
không hề mong muốn kết hôn cùng… và cô ta lại c̣n nghĩ anh ta là một
người khác nữa chứ?”
Whitney cười rạng rỡ trước lời tổng kết của anh về t́nh trạng khó xử
này, rồi lại ch́m vào suy tư một lần nữa. “Điều em muốn nói là em đă
thoáng thấy một chút mềm mỏng ở chú ấy mà em chưa từng nh́n thấy bao
năm trời nay.” Khi anh không trả lời ngay, cô tiếp tục theo đuổi
ḍng suy nghĩ miên man của ḿnh. “Chàng có đồng ư là Cô Lancaster
cực ḱ hấp dẫn không?”
“Ta sẽ nói gần như bất ḱ điều ǵ nếu điều đó có thể dụ dỗ nàng hoặc
là để ta làm t́nh với nàng, hoặc là để ta ngủ lại.”
Cô vươn người và hôn anh nhẹ nhàng, nhưng khi anh bắt đầu quay người
về phía cô, cô đặt một bàn tay lên ngực anh và nói với một nụ cười,
“Chàng có thể nói rằng Cô Lancaster cực ḱ hấp dẫn – theo một cách
không giống với b́nh thường được không?”
“Nếu ta nói có, nàng có để ta hôn nàng không?” anh nói đùa, đă nâng
sẵn cằm cô lên cho anh hôn.
Khi anh hôn xong, Whitney thở một hơi dài, quyết định nói lên những
suy nghĩ của cô trước khi cô chắc chắn bị đắm ch́m bởi câu thần chú
gợi t́nh mà anh có thể áp đặt lên cô quá dễ dàng. “Chàng có nghĩ
Stephen có thể đang phát triển một t́nh cảm đặc biệt với cô ấy
không?” cô th́ thầm.
“Ta nghĩ rằng,” anh đùa, bàn tay trượt dọc xương đ̣n gánh xuống ngực
cô, “nàng đang tự huyễn hoặc với mơ tưởng của ḿnh. DuVille c̣n muốn
cô ta nhiều hơn Stephen – mà điều đó làm ta cũng mừng gần như thế.”
“Sao điều đó lại làm chàng mừng?”
“Bởi v́,” anh nói khi nâng người trên khuỷu tay và ấn cô xuống gối,
“nếu DuVille có một cô vợ của chính anh ta, anh ta sẽ thôi không
thèm muốn vợ của ta nữa.”
“Nicki không “thèm muốn” em chút nào hết! Anh ấy –“
Whitney quên mất phần c̣n lại trong câu phản kháng của cô khi miệng
anh nuốt lấy những lời lẽ của cô và rồi cả những ư nghĩ của cô.
Chương 22
Đứng bằng đầu ngón chân, Sherry lấy một quyển sách của Mĩ
từ một giá sách ở thư viện, rồi nàng mang nó tới một trong số
những cái bàn gỗ mun láng bóng nằm rải rác khắp pḥng và ngồi
xuống. T́m kiếm một điều ǵ đó gợi lại kư ức của ḿnh, nàng lướt qua
những trang sách, t́m kiếm những thông tin mà nàng có thể nhận ra.
Có một vài bản vẽ phức tạp của những bến cảng với những con tàu và
những con phố rộng răi nhộn nhịp với xe ngựa, nhưng không có chút ǵ
là có vẻ thân thuộc cả. Bởi tập sách nặng được sắp xếp theo bảng chữ
cái, và bởi nó dường như rất logic với những bức vẽ nên đă gợi lên
kư ức cho nàng tốt hơn là với những chữ được viết ra, nàng trở lại
phần đầu cuốn sách và bắt đầu đọc chầm chậm hết lượt các trang sách
cho tới khi thấy một bức vẽ. Theo vần “A” nàng đă t́m được thông tin
về nông nghiệp với h́nh ảnh minh họa của những cánh đồng lúa ḿ xanh
tươi tương phản với những ngọn đồi thoai thoải. Nàng đă bắt đầu lật
lại trang sách khi một bức tranh khác vụt lóe lên trong tâm trí
nàng. Chỉ những hình ảnh thoáng qua của những cánh đồng
nàng thấy đã được gieo trồng với những chùm màu trắng phất
phơ trên đỉnh. Hình ảnh ngay lập tức mờ dần, nhưng nó đã
khiến tay nàng bắt đầu run lên khi nàng giở trang sau và
trang tiếp theo nữa. Hình minh họa của một cái mỏ than không
gợi ra được điều gì, và với những cái khác mà nàng đã
thấy cũng không, cho tới khi nàng thấy bức tranh một người
đàn ông với khuôn mặt khắc khổ, một cái mũi nổi bật, và
mái tóc suôn dài sẫm màu.
“Người Indian
”, Sherry đọc tiêu đề trên hình minh họa, và
nàng cảm thấy máu bắt đầu chảy mạnh hai bên thái dương khi
nàng nhìn chăm chú vào khuôn mặt đó. Một khuôn mặt quen
thuộc... hay đã từng như vậy? Nàng nhắm chặt mắt, cố gắng
tập trung vào những hình ảnh đang nhảy múa và lướt qua tâm
trí nàng. Những cánh đồng... và những cỗ xe... ông già với
chiếc răng bị thiếu.Một người đàn ông xấu xí nhe răng cười
với nàng.
“Sherry?”
Sherry nghẹt thở giật mình khi nàng đã quay cuồng trên ghế
và nhìn vào người đàn ông đẹp trai sở hữu giọng nói đáng
lẽ đã xoa dịu và khiến nàng thích thú.
“Có gì không ổn à?” Stephen gặng hỏi, giọng nói của chàng
lạnh và lo lắng khi chàng chú ý tới khuôn mặt trắng bệch
của nàng, và chàng đã bắt đầu trước.
“Không có gì, thưa Ngài”, nàng nói dối với một tiếng cười
lo lắng, nàng đứng dậy. “Chàng làm em giật mình”.
Nghiêm nghị, Stephen đặt tay chàng lên hai vai nàng và chăm chú
xem xét nét mặt nhợt nhạt của nàng. “Chỉ vậy thôi hả? Nàng đă đọc
cái ǵ ở kia vậy?”
“Một cuốn sách của Mỹ”, nàng nói, thích thú với cảm giác bàn tay
khỏe mạnh của chàng đang nắm chặt vai nàng và giữ vững nàng. Đôi
lúc, nàng gần như cảm thấy rằng chàng thực sự quan tâm tới nàng. Một
ảo ảnh khác đă vụt qua tâm trí nàng, che phủ bởi những cái khác xa
hơn… nhưng êm dịu và, ồ, rất ngọt ngào: Chàng quỳ gối trước nàng với
đóa hoa trong tay, chàng đẹp trai với mái tóc sẫm màu và được tuyên
bố là một bá tước, Ta đă chẳng là ǵ cho tới khi nàng xuất hiện
trong cuộc đời ta… chẳng là ǵ cho tới khi nàng trao cho ta t́nh yêu
của nàng … chẳng là ǵ cho tới khi gặp nàng… cho tới khi gặp nàng….
“Ta có nên gọi Whitticomb?” Stephen gặng hỏi, chàng lên tiếng và
rung nhẹ nàng.
Giọng chàng đă đưa nàng ra khỏi cơn mơ mộng, và nàng cười, lắc đầu.
“Không, dĩ nhiên là không. Em chỉ đang nhớ ra điều ǵ đó, hoặc có
thể chỉ là h́nh dung được điều ǵ đă xảy ra”.
“Là chuyện ǵ vậy?” Stephen hỏi, thả hai tay đang nắm chặt khỏi vai
nàng, nhưng chàng vẫn giữ chặt lấy nàng bởi cái nh́n của ḿnh.
“Tốt hơn là em không nên nói”, nàng tuyên bố, mặt đỏ bừng.
“Là chuyện ǵ vậy?” Chàng lặp lại.
“Chàng sẽ chỉ cười thôi”.
“Vậy thử xem”, chàng nói nhanh.
Đảo mắt trong sự thiếu can đảm một cách vô vọng, Sherry lùi lại và
tựa hông nàng trên cái bàn thư viện cạnh cuốn sách đang mở. “Em mong
là chàng sẽ không khăng khăng về chuyện này.”
“Nhưng ta nài nỉ”, Stephen cố chấp nói, từ chối sức ảnh hưởng từ nụ
cười lo lắng trên bờ môi mềm mại của nàng. “Có thể nó là những kí ức
thật, và không phải là trí tưởng tượng của nàng”.
“Chàng là người duy nhất biết điều đó,” nàng thừa nhận, và trở nên
rất bận tâm tới lớp da trên ngón tay cái của nàng. Nh́n chàng dưới
hàng lông mi dài, nàng hỏi, “Có thể nào, khi chàng hỏi cưới em,
chàng đă từng bao giờ đề cập rằng chàng đă chẳng là ǵ cả, cho tới
khi gặp em chưa?”
“Sao cơ?”
“V́ chàng trông có vẻ chán ghét thế kia chỉ với ư nghĩ ấy thôi,”
Sherry nói mà không hề có chút ác ư nào, “Em không nghĩ rằng chàng
đă quỳ gối khi chàng cầu hôn?”
“Khó mà có chuyện đó,” Stephen nói khô khốc,chàng cảm thấy bị xúc
phạm bởi h́nh ảnh bản thân ḿnh hành động ở một vị trí ngu ngốc đến
nỗi chàng quên mất rằng chàng chưa bao giờ cầu hôn nàng cả.
Sự thất vọng của Sherry trong những câu trả lời của chàng đă được bù
lại bởi sự bối rối đang tăng dần của chàng trước những câu hỏi. “C̣n
những bông hoa th́ sao? Chàng có từng tặng em một bó hoa khi nói,
‘Ta đă chẳng là ǵ cho tới khi nàngtrao cho ta t́nh yêu của nàng,
Sherry. Chẳng là ǵ cả cho tới khi nàng bước vào cuộc sống đáng
thương của ta’?”
Stephen nhận ra rằng nàng đă thực sự làm tăng thêm sự không thoải
mái của chàng, và chàng lắc nhẹ cằm nàng. “Cô bé”, chàng nói nhẹ
nhàng, chú ư rằng nàng dường như chẳng bao giờ bị dọa dẫm bởi chàng
cả. “Ta chỉ đơn thuần đến và mời nàng vào pḥng làm việc của ta. Gia
đ́nh ta sẽ họp mặt tại đó bất kỳ lúc nào cho một cuộc ‘nói chuyện’”.
“Một cuộc nói chuyện như thế nào?” Sheridan hỏi, dừng lại để đóng
quyển sách và trả nó lại giá.
“Nói chuyện về em, thực sự là về cách tốt nhất để ’đưa’ em vào Xă
hội thượng lưu”, Stephen trả lời một cách lơ đăng, chăm chú nh́n
nàng đang rướn người trên đầu ngón chân, và cố gắng để không tập
trung vào việc nàng đă cực kỳ quyến rũ ra sao khi mặc một chiếc áo
dài màu đào đơn giản với cổ áo đứng và vừa khít khéo léo với vạt
trên của áo, gợi lên sự chú ư vào mỗi đường cong mời mọc của nàng mà
không hề phô bày quá nhiều khoảng da trần.
Sau một đêm ngủ ngon, chàng đă thức dậy với nhiều lạc quan về hoàn
cảnh của Sherry hơn so với những ǵ chàng cảm nhận kể từ khi nàng đổ
sập xuống chân chàng trên bến tàu. Với sự trợ giúp của gia đ́nh
chàng, những người t́nh nguyện mang tới sự hợp tác và hỗ trợ của họ,
cái ư tưởng t́m kiếm một người chồng phù hợp cho nàng trong suốt Mùa
lễ hội dường như không chỉ là một giải pháp lư tưởng, mà c̣n là một
ư tưởng khả thi. Thực tế th́ chàng quá hăng hái trong việc này, tới
nỗi chàng đă gửi những lời nhắn tới họ sáng sớm nay, yêu cầu mỗi
người trong số họ mang tới hai bản danh sách: một là về những người
đàn ông đủ tư cách, và cái kia là từng mục những điều cần phải làm
với mục đích để giới thiệu nàng một cách hợp lệ.
Bây giờ chàng đă có một mục tiêu đặc biệt, Stephen thấy chẳng có lư
do nào để không theo đuổi nó với cùng một sự tập trung hiệu quả và
quyết tâm mà chàng đă thường dùng để đạt được những thành công khác
trong kinh doanh. Giống như anh trai chàng và một số ít các quư tộc
khác, chàng thích tự điều hành phần lớn công việc làm ăn và các vấn
đề tài chính của ḿnh hơn, và chàng đă có một danh tiếng xứng đáng
khi làm những việc đó với sự tài giỏi và liều lĩnh. Trái ngược với
nhiều những người cùng địa vị với chàng, những người đang ngày càng
lún sâu hơn vào nợ nần bởi đă cho rằng những việc kinh doanh là hành
vi của bọn con buôn”, và bởi vậy không xứng với họ, Stephen đă đều
đều gia tăng khối tài sản vốn đă rộng lớn của chàng. Chàng đă làm
điều đó v́ cần phải như vậy, nhưng quan trọng hơn, chàng làm v́
chàng hoàn toàn thích thú với sự thách thức của việc kiểm tra óc
phán đoán và sự tính toán thời gian của chàng, chàng thích niềm hân
hoan đi kèm với việc giành được và xếp đặt thành công các khối tài
sản.
Chàng đă định đối xử với Lancaster Sherry như thể nàng là bất ḱ
“tài sản” đáng mong ước nào khác mà chàng đă lấy được và tùy ư xếp
đặt. Thực tế Sherry là một người phụ nữ, chứ không phải một đồ vật
hiếm có hay là một kho hàng đầy những đồ gia vị quư giá, chẳng có ǵ
liên quan tới suy nghĩ hay chiến lược của chàng, ngoại trừ việc
chàng đă dự định đảm bảo người mua nàng xứng đáng và có trách nhiệm.
Khó khăn duy nhất c̣n lại là phải giành được sự hợp tác của nàng
trong việc bị “xếp đặt” này.
Lúc năy, chàng đă cân nhắc vấn đề tế nhị đó, trong khi tắm. Trong
lúc Damson bỏ cái áo khoác màu nâu nhạt thượng hạng từ một cái trong
tủ quần áo và đưa lên chờ sự đồng ư của Stephen, chàng đă t́m được
một giải pháp tốt nhất, và duy nhất. Thay v́ thêm bất kỳ một lời nói
dối nào khác vào những cái mà Sherry đă được nghe, Stephen sẽ nói
cho nàng một phần sự thật. Nhưng sẽ không nói cho tới khi chàng gặp
gia đ́nh ḿnh.
Sherry mang cất những cuốn sách c̣n lại mà nàng định xem qua, cũng
như là bút lông và giấy mà nàng đă chuyển từ bàn vẽ. Sau đó nàng trở
lại và chàng đă đưa tay ra cho nàng. Cử chỉ hào hoa phong nhă và nụ
cười trong đôi mắt chàng thật ấm áp tới nỗi trong nàng bùng lên một
niềm vui và niềm tự hào không tránh khỏi. Mặc một chiếc áo màu nâu
sáng, cặp chân dài xỏ trong chiếc quần màu nâu cà phê và đi đôi bốt
màu nâu bóng, Stephen Westmoreland như một tạo vật trong mơ… cao,
vai rộng, và đẹp trai đến mức nghẹn thở.
Khi họ bắt đầu xuống cầu thang, nàng đă liếc trộm khuôn mặt nghiêng
nghiêng của chàng, ngạc nhiên với sức mạnh và ḷng kiêu hănh được
chạm trổ tới mỗi nét trên khuôn mặt rám nắng hoàn toàn đẹp trai ấy.
Với nụ cười thân mật, uể oải của chàng và đôi mắt xanh thẫm sắc sảo
- đó là tại sao, chàng hẳn phải khiến trái tim của những người phụ
nữ khắp Châu Âu xao xuyến trong hàng năm trời! Chắc chắn chàng cũng
đă hôn rất nhiều người trong số họ,chàng được hôn bởi nhiều những
người phụ nữ tuyệt vời, v́ chàng chắc chắn biết làm việc đó như thế
nào, và chàng đă không có vẻ do dự chút nào khi chàng chủ động hôn
nàng. Hàng ngàn phụ nữ khắp châu Âu hầu như chắc chắn cũng thấy
chàng hoàn toàn không thể cưỡng lại được như nàng, và vậy mà, với
vài lư do khó hiểu nào đó, chàng đă chọn nàng hay v́ họ. Mà dường
như không thực, quá khó hiểu, và nó khiến nàng không thoải mái. Thay
v́ đầu hàng sự nghi ngờ và hoang mang, Sherry đă tiếp tục cuộc nói
chuyện vô thưởng vô phạt mà bọn họ đă có trong thư viện.
Khi họ tới gần pḥng làm việc đang mở cửa của chàng, nàng tặng cho
chàng một nụ cười trêu chọc. “V́ em không thể nhớ được lời cầu hôn
của chàng , nên chàng có thể ít nhất là giả vờ rằng chàng đă cho em
một lời cầu hôn đúng kiểu- và đă quỳ gối không? Xét đến t́nh trạng
yếu ớt của em, th́ đó là một việc làm hào hiệp hơn.”
“Ta là người rất không hào hiệp”, Stephen trả lời, chàng nhe răng
cười.
“Vậy em hi vọng ít ra em cũng đủ thông minh để bắt chàng phải chờ
thật là lâu trước khi em chấp nhận lời đề nghị không hào hiệp của
chàng”, nàng hùng hổ trả miếng, và dừng lại ở cửa vào. Nàng do dự và
rồi nói với một tiếng cười vô vọng v́ nàng không có khả năng để nhớ
ra ǵ cả, “Em có khiến chàng phải đợi không, thưa Ngài?”
Bị mê hoặc một cách vô vọng bởi tin tức này, con người mới mẻ, biết
tán tỉnh trêu đùa này của nàng, Stephen tự động thích ứng với tâm
trạng của nàng. “Dĩ nhiên là không, thưa cô Lancaster. Thực ra th́
chính nàng đă nhào xuống chân ta và khóc với sự biết ơn v́ lời cầu
hôn của một người xuất chúng như ta”.
“Trong tất cả những điều ngạo mạn và thiếu trung thực - ”, nàng nói
và cười một cách tức tối. “Em đă không làm vậy!”. T́m kiếm một sự
xác nhận nào đó, Sherry liếc nh́n Colfax người đang đứng nghiêm để
giữ cửa mở trong khi cố gắng như thể ông ta chẳng nghe - hay thích
thú - với chuyện đùa của họ. Vị hôn phu của nàng trông quá tự măn,
biểu hiện của chàng quá ôn tồn và hài ḷng, đến nỗi Sherry đă có cảm
giác kinh khủng rằng chàng đă nói thật. “Em đă không thực sự làm
vậy…”, nàng nói một cách yếu ớt, “phải không?”
Vai Stephen lắc lư khi cố kèm nén nụ cười v́ biểu hiện thất kinh
trên khuôn mặt nàng, sau đó chàng lắc đầu và giúp nàng thoát khỏi
t́nh trạng khốn khổ đó. “Không”, chàng nói, không ư thức rằng chàng
đă tán tỉnh nàng ở nơi ngưỡng cửa đang mở và nh́n chàng vui vẻ hơn
so với chàng trong hàng năm trời nay, trong cái nh́n như bị thôi
miên của những người hầu, gia đ́nh và những người bạn của chàng, họ
đă tới trong khi chàng với Sherry c̣n ở trong thư viện.
“Sau khi nàng chào hỏi tất cả mọi người, ta sẽ để nàng cưỡi ngựa đi
dạo ở công viên, để em có thể ngắm cảnh và t́m chút không khí trong
lành trong khi chúng ta thảo luận về những sự sắp xếp -”. Chàng dừng
lại khi mộ vài chuyển động nhỏ ở phía trong pḥng làm việc gây sự
chú ư cho chàng, và chàng quay người hoàn toàn, có phần ngạc nhiên
khi thấy Sherry và chàng đang là tâm điểm của tất cả mọi người trong
pḥng, những người ḱ cục đă không tạo nên một âm thanh nào để báo
cho chàng là họ đă có mặt.
Đổ lỗi cho việc kém chuyện tṛ của họ về cuộc hội thảo là do tính
khác thường của đề tài sắp tới, Stephen dẫn nàng vào pḥng và chờ
trong khi Sherry chào hỏi tất cả mọi người với cùng một sự ấm áp,
thân mật không hề giả tạo mà nàng dường như đă dành cho tất cả mọi
người từ những người hầu cho tới bác sĩ của nàng. Muốn nhanh chóng
đi vào mục đích chính của cuộc họp, chàng đă ngắt lời Hugh
Whitticomb, người đă bắt đầu say sưa thuật lại chi tiết về sự can
đảm và khả năng phục hồi của Sherry, và nói: “V́ tất cả đă có mặt ở
đây, tại sao mọi người không bắt đầu bàn về những cách thoải mái
khác nhau để khiến Sherry dễ dàng gia nhập Xă hội thượng lưu trong
khi tôi đưa cô ấy ra tới chỗ xe ngựa.” Với Sherry, chàng nói thêm,
“Ta sẽ đợi trong khi nàng t́m một cái áo khoác mỏng, rồi chúng ta sẽ
đi ra xe ngựa và bàn về hành tŕnh của nàng với người đánh xe của
ta.”
Sherry cảm nhận được bàn tay chàng dưới khủyu tay ḿnh, chắc chắn
đưa nàng ra khỏi những người mà nàng đang rất thích thú muốn được
dành nhiều thời gian cùng họ, nhưng nàng đă làm như chàng nói và
chào tạm biệt họ.
Phía sau họ, Bác sĩ Whitticomb ra hiệu cho Colfax đóng những cánh
cửa, rồi ông nh́n quanh gia đ́nh Stephen, chú ư tới sự bối rối của
họ, quan tâm tới những biểu hiện. Cảnh tượng mà ông đă được chứng
kiến một vài phút trước khi Stephen và Charise Lancaster đứng ở
ngoài cửa đă xác nhận điều mà ông đă tin, và ông đă gần như chắc
chắn rằng những người khác trong pḥng cũng chú ư tới sự thay đổi lư
thú ở Stephen.
Ông do dự, chao đảo rồi quyết định, và cố gắng một cách thận trọng
để xem xem liệu những suy nghĩ của họ có giống với của ông. Giữ một
giọng nói b́nh thường, ông liếc nh́n nữ công tước quả phụ. “Một cô
gái đáng yêu, phải không?”
“Đáng yêu”, mẹ Stephen đồng t́nh không một chút do dự. “Stephen có
vẻ rất bảo vệ con bé, tôi đă để ư. Tôi chưa từng thấy nó đối xử với
bất kỳ một người phụ nữ nào khác theo cách này trước đây.” Nụ cười
của bà nuối tiếc. “Cô ấy dường như cũng rất thích nó. Tôi không thể
ngừng mong rằng nó không quá quyết tâm t́m kiếm một người chồng cho
con bé. Có lẽ là cùng với thời gian, nó có thể sẽ -”
“Tôi cũng nghĩ vậy, chính xác”. Hugh nói, và nhấn mạnh tới nỗi bà đă
tặng cho ông một cái nh́n ḱ lạ, giật ḿnh. Hài ḷng rằng ông đă có
sự ủng hộ không hề chủ tâm của bà, Hugh quay lại với chị dâu của
Stephen. “Cô nghĩ sao, nữ công tước?” Whitney Westmoreland mỉm cười
với ông, biết rằng nụ cười đó làm trái tim ông ấm áp và hứa hẹn sự
hợp tác toàn diện của cô. “Tôi thấy rằng cô ấy hoàn toàn rất thú vị,
và tôi nghĩ Stephen cũng thấy vậy, tuy nhiên tôi nghi ngờ việc chú
ấy thừa nhận điều đó.”
Che đi sự ngớ ngẩn thôi thúc khi nháy mắt với cô, Hugh nh́n về
Nicholas Duville. Cho tới giờ phút đó, Hugh vẫn là người ngoài duy
nhất, người mà gia đ́nh Westmoreland đă coi như bạn thân. DuVille
cũng không phải thành viên trong gia đ́nh hay thậm chí là một người
bạn thân của gia đ́nh. Anh ta thực ra là đối thủ cạnh tranh của
Clayton trong việc cầu hôn Whitney, và mặc dù Whitney coi anh ta như
là một người bạn thân thiết, Hugh vẫn không tin rằng rằng Clayton
vẫn nuôi dưỡng cùng một sự ưa thích đối với anh ta. Hugh không chắc
tại sao Duville lại được mời để có mặt ở cái được gọi là cuộc thảo
luận riêng tư của gia đ́nh.
“Thật quyến rũ”, anh chàng người Pháp nói với một nụ cười thư thái.
“Và độc nhất, tôi nghi là vậy. Dựa trên điều mà tôi đă được chứng
kiến, tôi không thể tin rằng Stephen miễn dịch đối với sự hấp dẫn
của cô ấy.”
Hài ḷng rằng ông đă thu thập được tất cả mọi sự ủng hộ mà ông có
thể hy vọng, Hugh nh́n về Clayton Westmoreland, một thành viên của
nhóm mà ông ta biết có thể, hay sẽ, đặt một điểm dừng cho bất ḱ một
sự can thiệp nào nếu anh ta không đồng ư. “Thưa chàng Công tước?”
ông mời.
Công tước tặng ông một cái nh́n kiên định, và nói chỉ một từ, rất rơ
ràng và rành mạch: “Không”.
“Không?”
“Bất kể ông đang nghĩ ǵ, quên nó đi. Stephen sẽ không chào đón sự
can thiệp của chúng ta vào cuộc sống riêng của chú ấy.” Lờ đi tiếng
thở gấp của vợ anh khi cô bắt đầu tranh căi, anh nói, “Hơn nữa, toàn
bộ hoàn cảnh của cậu ấy với Cô Lancaster đă vốn phức tạp và đầy sự
lừa dối.”
“Nhưng anh thích cô ấy, phải không?” Whitney nói thêm một cách tuyệt
vọng.
“Dựa trên những điều ít ỏi mà anh biết về cô ấy”, Clayton nhấn mạnh.
“Anh rất thích cô ấy. Tuy nhiên, anh cũng đă nghĩ về lợi ích tốt
nhất của cô ấy. Tốt hơn chúng ta nên nhớ rằng nếu chúng ta đều nhớ
rằng khi cô ấy khôi phục lại trí nhớ và nhận ra rằng Stephen có
trách nhiệm với cái chết của vị hôn phu của ḿnh, và chú ấy đă nói
dối về tất cả mọi chuyện từ đó, cô ấy sẽ không thích chú ấy ở gần
lắm đâu. Thực tế th́ cô ấy có thể không thích nghĩ quá tốt về bất cứ
ai trong chúng ta, khi ngày đó tới”.
“Có khả năng cô ấy sẽ bị bẽ mặt và giận dữ khi cô ấy nhận ra lần đầu
tiên rằng cô ấy đă chưa bao giờ gặp Stephen cho tới tuần trước”. Bác
sĩ Whitticomb thừa nhận. “Tuy nhiên, thậm chí trước khi cô ấy thoát
khỏi hiểm nguy, cô ấy đă cho thấy mối quan tâm lớn với Stephen. Cô
ấy liên tục yêu cầu tôi không để cậu ấy lo lắng, và vân vân… Tôi
nghĩ rằng điều đó cho thấy sự hiểu biết đáng chú ư - một kiểu tính
cách có thể khiến cô ấy hiểu ra nhanh hơn tại sao tất cả chúng ta
phải nói dối”.
“Như tôi đă nói”, Clayton kiên quyết. “Stephen sẽ không chào đón sự
can thiệp của chúng ta vào cuộc sống riêng của chú ấy. Nếu bất kỳ ai
trong gia đ́nh cảm thấy cần phải cố gắng khuyên chú ấy không t́m
kiếm cho cô gái một người chồng hay gây bất kỳ ảnh hưởng nào tới chú
ấy v́ lợi ích của cô ấy theo bất ḱ cách nào, th́ phải làm một cách
công khai. Ngày hôm nay. Sau đó, vấn đề nên được để lại cho Stephen
và Cô Lancaster và số phận”.
Ngạc nhiên khi không có sự phản đối nào từ vợ anh, Clayton quay lại
trêu ghẹo cô về sự chấp thuận trái tính của cô, nhưng cô đă nhăn mặt
với DuVille, người mà ngược lại, trông có vẻ như cực kỳ vui thích về
chuyện ǵ đó. Anh đă ngạc nhiên về sự trao đổi im lặng đó khi
Stephen nhanh chóng bước vào pḥng làm việc.
Chương 23
“Sherry chắc chắn là đă ra ngoài tầm nghe và không ở
trong nhà,” Stephen thông báo khi chàng cẩn thận đóng cánh cửa pḥng
làm việc đằng sau chàng. “Con xin lỗi v́ đă bắt mọi người phải đợi,
nhưng mọi người đều tới sớm hơn là con đă dự liệu”.
Bước qua cái bàn làm việc của ḿnh, chàng ngồi xuống đằng sau nó,
lướt nhanh qua những người đồng lơa của ḿnh đang ngồi thành h́nh
bán nguyệt ở phía trước bàn, và đi thẳng vào vấn đề.
“Để không bị đẩy xuống vũng bùn của những rắc rối và những chi tiết
nhỏ nhặt trong việc mang Sherry vào xă hội thượng lưu” chàng nói
bằng một giọng chân thành nhưng thực tế, “hăy đi thẳng vào chủ đề về
những người chồng tương lai. Mọi người có mang theo danh sách của
những người quen có thể đáp ứng được mục đích này chứ?”
Một tiếng sột soạt kéo theo sau khi những người phụ nữ t́m kiếm
trong túi xách của họ và Whitticomb với tới cái túi của ông để rút
ra những danh sách mà họ đă chuẩn bị sáng nay theo yêu cầu của
chàng. Mẹ chàng nghiêng về phía trước và trao một bản viết tay đă
được gập kín cho chàng, nhưng bà chỉ ra những một khó khăn chủ yếu.
“Không có của hồi môn là một điều bất lợi của cô Lancaster, bất kể
cô ấy có đáng được khao khát như thế nào đi chăng nữa. Nếu cha cô ấy
không phải là người giàu có như con tưởng-”
“Con sẽ cung cấp một khoản hồi môn hào phóng”, Stephen nói khi chàng
mở bản ghi chép. Chàng liếc vào những cái tên đầu tiên trong danh
sách, và phản ứng của chàng xoay chuyển từ ghê tởm sang vui nhộn.
“Huân tước Gilbert Reeves?" chàng nhắc lại, nh́n vào bà “Ngài
Frances Barker? Ngài John Teasdale? Mẹ, Reeves và Barker phải hơn
Sherry đến 50 tuổi. Và cháu trai của Teasdale học cùng đại học với
con. Những người đàn ông này đă già cả rồi”.
“Ồ, mẹ cùng già cả rồi!” bà phản đối một cách pḥng thủ. “Con đă nói
là chúng ta phải lập danh sách những người quen chưa lập gia đ́nh mà
chúng ta có thể đích thân đảm bảo, và đó là thứ mà mẹ đă làm.”
“Con hiểu quan điểm của mẹ,” Stephen nói, cố gắng giữ vẻ mặt chân
thật. “Trong khi con xem qua các danh sách khác, có lẽ mẹ có thể tập
trung vào những anh chàng trẻ hơn có danh tiếng tốt mà mẹ không quá
trực tiếp quen biết được không ?”
Khi mẹ chàng gật đầu đồng ư, Stephen quay sang chị dâu ḿnh và mỉm
cười khi chàng với tới cái danh sách của cô. Tuy nhiên, nụ cười của
chàng bay mất khi chàng nh́n xuống cái danh sách tên dài dằng dặc.
"John Marchmann?" chàng nhăn mặt nói. “Marchmann là một kẻ thích thể
thao điên cuồng. Nếu Sherry có lúc nào đó xem xét tới anh ta, cô ấy
sẽ phải lê ḿnh xuống tất cả những ḍng sông ở Scotland và nước Anh
và dành phần c̣n lại của cuộc đời trong khu vực săn bắn.”
Whitney tỏ vẻ bối rối vô tội. “Tuy nhiên, anh ta cực ḱ đẹp trai, và
anh ta cũng rất thú vị.”
“Marchmann?” Stephen nhắc lại ngờ vực. “Anh ta làm phụ nữ khiếp sợ.
Một gă đàn ông vẫn đỏ mặt khi gặp gỡ một cô gái đẹp, và anh ta cũng
gần 40 rồi!”
“Tuy thế, anh ta rất tốt bụng và rất dễ thương.”
Stephen gật đầu lơ đăng, nh́n vào cái tên tiếp theo và rồi nh́n cô.
“Hầu tước DeSalle không được một chút nào cả. Anh ta có thói quen
lăng nhăng, nếu không muốn nói đến là một kẻ hoàn toàn trụy lạc.”
“Có lẽ”, Whitney thừa nhận một cách ḥa nhă “nhưng anh ta thực sự
quyến rũ, giầu có và có một địa vị vượt trội.”
“Crowley và Wiltshire cả hai đếu quá non nớt và nóng nẩy đối với cô
ấy,” chàng nói trong khi nghiên cứu tiếp hai cái tên. “Crowley không
quá nhanh nhẹn, nhưng bạn của anh ta Wiltshire là một kẻ hoàn toàn
ngu ngốc. Họ đă đấu tay đôi hai năm trước và Crowley đă bắn vào
chính chân anh ta.”
Không chú ư tới tiếng cười làm giật ḿnh của cô, chàng thêm vào một
cách kinh tởm, “Một năm sau đó họ quyết định sắp xếp một trận quyết
đấu khác v́ danh dự, và Wiltshire đă bắn vào một cái cây.”
Hướng một cái nh́n quở trách về phía bà chị dâu đang cười nghiêng
ngả, chàng thêm vào, “Chẳng có ǵ đáng buồn cười ở đây cả. Viên đạn
từ khẩu súng của Crowley bắn ra khỏi cái cây và làm bị thương Jason,
người đă phóng tới đó để cố gắng ngăn họ lại. Giả sử như Jason không
bị thương vào tay phải, Crowley có lẽ đă không thể đi khỏi mà không
hề hấn ǵ. Nếu Sherry lấy bất kể là kẻ nào trong số bọn họ th́ họ
cũng sẽ tự tay làm cho cô ấy trở thành góa phụ, hăy chú ư những lời
của em.”
Chàng nh́n vào hai cái tên tiếp theo và rồi phàn nàn với nàng.
“Warren là một gă công tử bột màu mè! Serangley là một kẻ chán chết.
Em không thể tin được là chị lại nghĩ những gă này là người cầu hôn
thích hợp cho bất cứ ai, chứ chưa nói tới là cho một người phụ nữ
trẻ thông minh, nhạy cảm.”
Trong mười phút, Stephen loại bỏ tất cả các cái tên trong danh sách
với một tá những lí do nghe có vẻ rất hợp lí với chàng, nhưng chàng
cũng bắt đầu có cảm giác bực bội v́ cả nhóm người đang tụ tập xung
quanh cái bàn lại đang cảm thấy việc từ chối lần lượt những người
cầu hôn của chàng thật đáng buồn cười. Cái tên cuối cùng trong danh
sách của Whitney làm đôi lông mày chàng nhăn lại và nụ cười của
chàng biến mất.
“Roddy Carstairs!” chàng la lên trong sự phẫn nộ. “Em sẽ không v́
bất cứ chuyện ǵ để cho Sherry ở gần một kẻ ngồi lê đôi mách nhỏ bé
diêm dúa, tự cao tự đại, miệng lưỡi đó. Hắn ta không bao giờ lấy
được vợ là bởi v́ hắn không bao giờ t́m được người phụ nữ mà hắn
nghĩ là đáng giá với hắn.”
“Roddy không hề nhỏ bé,” Whitney chỉ ra một cách rơ ràng, “mặc dù
tôi sẽ thừa nhận anh ấy không hoàn toàn cao lớn, nhưng anh ấy là một
người bạn tỉ mỉ của tôi.” Cắn môi để giấu nụ cười, cô tiếp, “Chú
đang tỉ mỉ một cách tường tận quá đấy, Stephen ạ.”
“Em chỉ đang thực tế thôi!”
Bỏ cái danh sách đó, chàng với tới cái danh sách của Hugh
Whitticomb, nh́n chằm chằm vào nó và quẳng nó sang một bên. “H́nh
như ông và mẹ tôi có rất nhiều bạn bè chung th́ phải.”
Chàng dứng dậy với một tiếng thở dài tức tối và bồn chồn đi lại ṿng
quanh phía trước bàn. Chàng dựa hông vào cạnh bàn, ṿng tay trước
ngực, và nh́n chăm chú anh trai ḿnh với sự bực bội và hy vọng.
“Em thấy là anh đă không mang theo một cái danh sách, nhưng anh phải
biết ai đó có thể phù hợp với cô ấy.”
“Vấn đề thực tế là,” anh trai chàng đáp lại bằng một giọng nói đượm
vẻ mỉa mai thích thú, “Anh đă đang nghĩ là nó kết thúc khi anh nghe
chú loại trừ các ứng cử viên khác.”
“Và?”
“Và anh nhận thấy rằng anh biết người đó. Anh ta không có tất cả
nhũng tiêu chuẩn cao ngất của chú, nhưng anh đă không c̣n nghi ngờ
ǵ nữa là anh ta là người đàn ông phù hợp với cô ấy.”
“Cảm ơn Chúa! Anh ta là ai thế?”
“Là chú.”
Lời nói đó treo lơ lửng trong không khí trong khi Stephen đáp trả
với một sự cay đắng lạ lùng và phi lí.
“Em không phải là một ứng cử
viên”.
“Tuyệt vời-” Tiếng kêu đấy thích thú của Nicholas DuVille lôi kéo
ngay lập tức sự chú ư của tất cả mọi người khi anh ta lôi một mảnh
giấy viết có chứa gia huy của gia đ́nh ra khỏi túi.
“Trong trường
hợp đó, tôi không muốn phí thời gian của ḿnh để lập ra một cái danh
sách. Tôi cho rằng,” anh ta thêm vào khi Stephen chậm răi buông tay
ra và với tới tờ giấy, “v́ tôi được mời tới đây hôm nay, tôi cũng sẽ
phải mang theo một cái danh sách?”
“Anh thật tốt v́ đă phải cùng tham gia vấn đề này,” Stephen nói, tự
hỏi tại sao chàng lại để sự ghen tị một cách lố bịch với DuVille của
anh trai ḿnh tô vẽ thêm ấn tượng của chàng về người đàn ông này.
Nicholas DuVille không chỉ là người đàn ông đẹp trai, có học thức,
có giáo dục mà c̣n dí dỏm và dễ thương kinh khủng. Stephen mở danh
sách và nh́n vào cái tên duy nhất được viết ngoệch ngoạc trên đó,
rồi ngước đầu lên và chờ đợi Du Ville với đôi mắt nheo lại,
“Có phải đây là ư tưởng của anh về một tṛ đùa?”
“Tôi không hi vọng anh thấy đó là một ư tưởng đáng cười,” anh ta đáp
lại một cách trôi chảy.
Không thể tin được là anh ta nghiêm túc, Stephen nh́n anh ta trong
sự im lặng lạnh lùng, lần đầu tiên chú ư thấy có một sự cao ngạo làm
điên tiết ở người đàn ông này, ở nụ cười của anh ta, và thậm chí ở
cả cái cách mà anh ta ngồi trên ghế, đôi găng tay đi xe đung đưa
lủng lẳng trên một tay. Nhận ra là không ai khác hiểu điều mà chàng
đang nói tới, Stephen cố gắng giải thích rơ vấn đề và vẫn không thừa
nhận sự toàn vẹn của DuVille.
“Anh nghiêm túc muốn được xem xét là một người cầu hôn Charise
Lancaster?”
“Tại sao không?” Nicki đáp lại, hiển nhiên thích thú với sự chưng
hửng của người đàn ông kia. “Tôi không
quá già, không quá thấp, tôi cũng chưa bao giờ bắn vào chân ḿnh.
Tôi không thích câu cá, tôi không có sự đam mê thái quá với săn bắn,
và mặc dù có vài thói xấu, nhưng chưa có ai từng bảo tôi là diêm
dúa, miệng lưỡi hay là một kẻ ngồi lê đôi mách cả.”
... Nhưng tự cao tự đại, th́ người ta có nói đấy! Stephen
nghĩ với một tia chống đối khác. Và chán ngấy. Trong đầu
chàng, chàng thấy gă người Pháp ngọt ngào đó gh́ chặt Sherry với một
cái ôm nồng nàn, mái tóc nàng đổ qua tay hắn ta như lửa sa tanh, và
sự thù địch của chàng leo thang mănh liệt. Tất cả sự ấm áp và ngây
thơ của nàng, cái tinh thần bất trị, vui vẻ đó của nàng, sự dũng cảm
và quan tâm của nàng sẽ thuộc về DuVille, kẻ sẽ...
Cưới nàng.
Sự tức giận không thể giải thích được của Stephen đột nhiên chịu
thua lẽ thường và sự nhận thức được là định mệnh đă đưa đến một giải
pháp lư tưởng cho những vấn đề của chàng. DuVille thật là hoàn hảo.
Thực tế, anh ta được xem như là một đám rất hời trong tầng lớp của
họ.
“Liệu tôi có được phép coi sự im lặng của anh là thay cho sự đồng
ư?” DuVille hỏi, nh́n như thể anh ta biết hoàn toàn chắc chắn là
Stephen không thể có bất ḱ sự phản đối nào với yêu cầu của anh ta.
Lấy lại cách cư xử của ḿnh, nếu không nói là thái độ thân thiện đối
với người đàn ông kia, Stephen gật đầu và nói với một sự lễ phép quá
cẩn trọng, “Chắc chắn. Anh nhận được lời chúc của tôi với tư cách
là..” Chàng định bắt đầu nói là người giám hộ và dừng lại bởi v́
chàng không phải là người giám hộ hợp pháp của nàng.
“Với tư cách là vị hôn phu không tự nguyện của cô ấy?” Nicki đề
nghị. “người mong muốn được giảm bớt nghĩa vụ phải cưới cô ấy để anh
ta có thể tiếp tục cuộc sống độc thân mà không c̣n cái gánh nặng khó
chịu của một lương tâm tội lỗi về t́nh trạng không kết hôn của cô
ấy.”
Whitney nh́n thấy quai hàm của Stephen siết chặt lại, và cô nhận ra
một điềm xấu ánh lên trong đôi mặt hẹp màu xanh. Trong tâm trạng như
vậy, cô biết là Stephen có thể và sẽ lột da sống Nicki, bất chấp
thực tế anh ta là bạn của cô hay là một vị khách trong nhà chàng. Sự
sợ hăi của cô được khẳng định lại khi Stephen buông hai tay ra và
khuất phục Nicki bằng một cái nh́n khinh khỉnh và ḍ xét trượt một
cách chậm răi xuống toàn bộ người anh ta. Cô há miệng, chờ xem liệu
Stephen có tức giận đến mức nào đó mắc bẫy của Nicki để phải nói
rằng chàng sẽ cưới Sherry. Thay vào đó, Stephen thông báo bằng một
giọng kéo dài sỉ nhục, “Tôi nghĩ chúng ta có thể bàn thảo về những
khả năng của anh hay việc thiếu những khả năng đó xa hơn một chút,
DuVille. Trong việc loại bỏ một trong số những đối thủ khác, tôi tin
là từ “kẻ phóng đăng” sẽ được đề cập tới –”
“Không, không phải thế” Whitney bật lên một cách quá liều lĩnh đến
nỗi Stephen nh́n cô, và trong khi chàng tạm thời mất đà, cô nói một
cách dữ dội, “Stephen, làm ơn đừng trút sự thất vọng của chú lên
Nicki. Anh ấy chỉ muốn giúp đỡ.”
Nàng nhanh chóng nh́n sang Nicki vẫn hoàn toàn đứng yên kể từ khoảnh
khắc Stephen bắt đầu tràng đả kích của ḿnh, và trông giống như anh
ta đang chờ đợi một vụ mưu sát hơn là một cuộc hôn nhân. Người chồng
đáng bực tức của cô đang ngồi đó và nh́n như thể anh đang thưởng
thức t́nh huống khó chịu của hai người đàn ông, nhưng anh đáp lai sự
thỉnh cầu im lặng của cô và xen vào, “Thực sự, Stephen, đó không
phải là cách để chú đối xử với con rể tương lai của chú,” anh nói
tỉnh khô, dùng sự hài hước để xua đi sự căng thẳng.
“Cái ǵ của em cơ?” Stephen hỏi với sự phẫn nộ.
Clayton trả lời với một nụ cười chế giễu toe toét, “V́ chú không chỉ
hứa sẽ đưa ra một khoản hồi môn, mà cón là một khoản “đáng kể”, tôi
có thể nói nó đă đưa chú đứng vào vai tṛ người cha. Bây giờ, khi mà
DuVille chỉ đơn giản là đề nghị để anh ta có thể trở thành người cầu
hôn, không phải là người chồng, lời khuyên của tôi là hăy đợi để
phản đối anh ta cho đến sau lễ cưới.”
Sự vô lí của cái kịch bản đó không làm dịu được bên nào trong hai
bên tham chiến, những người rơ ràng là đang bớt căng thẳng, nhưng
Whitney thở ra một cách không chắc chắn cho đến khi Stephen cuối
cùng th́ cũng đă ch́a tay ra cho Nicki trong thiện chí ḥa giải.
“Chào mừng anh tới gia đ́nh,” chàng nói một cách lạnh lùng.
“Cám ơn,” Nicki nói, nghiêng người về phía trước và chấp nhận cái
bắt tay. “Tôi có thể mong chờ khoản hồi môn là bao nhiêu vậy?” anh
đùa.
“Bây giờ chúng ta phải vượt qua cái chướng ngại này,” Stephen nói,
bước lại tới bàn làm việc của chàng và ngồi xuống, “hăy đánh bại
những vấn đề mà chúng ta dường như phải đối mặt khi chúng ta giới
thiệu Sherry vào xă hội thượng lưu.”
Whitney làm chàng ngạc nhiên bởi sự phản đối ngay lập tức. “Không
cần làm vậy đâu. Nicki đă đề nghị được trở thành một người cầu hôn
tương lai.”
Stephen liếc một cái nh́n đàn áp về phía cô khi chàng rút mảnh giấy
ghi chép từ trên bàn.
“Em muốn Sherry có nhiều người cầu hôn hơn để chọn lựa, điều đó có
nghĩa là cô ấy sẽ không bị gạt bỏ khỏi xă hội thượng lưu. Em cũng
muốn cô ấy phải đặt t́nh cảm vào ai đó vào lúc mà trí nhớ của cô ấy
quay trở lại, nếu hoàn toàn có thể. Điều đó có thể giúp loại bỏ bất
cứ sự đau buồn nào mà có cô ấy có thể cảm thấy khi cô biết được về
cái chết của Burleton.”
Sự phản đối của DuVille đến tiếp theo sau “Đó là sự hi vọng quá lớn
trong một khoảng thời gian ngắn.”
Stephen gạt bỏ điều đó bằng một cái lắc đầu. “Không phải trong
trường hợp này. Cô ấy vừa mới biết Burleton. Anh ta đă không thể trở
thành trung tâm vũ trụ của cô ấy trong một thời gian ngắn ở cùng cô
ấy tại nước Mỹ.”
Không ai có thể tranh căi được lập luận đó, nhưng từ đó trở đi, mọi
lo lắng về việc giới thiệu hiện thời của Sherry với xă hội thượng
lưu trở thành những cuộc tranh căi không có hồi kết. Stephen lắng
nghe trong sự bực tức gia tăng khi mọi người đề nghị đến những cạm
bẫy và những khó khăn, từ có thể cho đến vô lư, mà có thể sẽ gặp
phải nếu như Sherry được giới thiệu với đám đông trong suốt Mùa lễ
hội.
Chương 24
Sau một giờ đồng hồ, khi mà sự mất kiên nhẫn cuối
cùng cũng khiến Stephen bắt đầu gạt hết những sự phản đối của mọi
người với kế hoạch của chàng sang một bên, Hugh Whitticomb đột ngột
quyết định đưa ra ư kiến y khoa chuyên môn với tư cách là bác sĩ của
Sherry. “Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể cho phép chuyện này,” ông
ta nói cộc lốc.
“Ông có muốn làm sáng tỏ với tôi về lí do của ông không?” Stephen
nói cẩn trọng khi vị bác sĩ hành động như thể vấn đề đă được giải
quyết và chẳng c̣n ǵ để nói hết.
“Chắc chắn rồi. Lí luận của ngài là Giới thượng lưu sẽ bỏ qua sự
thiếu hiểu biết về những qui tắc của chúng ta của Cô Lancaster bởi
v́ cô ấy là người Mỹ có thể đúng một phần. Tuy nhiên, Cô Lancaster
đủ nhạy cảm để nhận ra ngay lập tức là cô ấy thiếu những kĩ năng xă
giao cơ bản, và cô ấy chắc chắn sẽ trở thành người đả kích ḿnh mạnh
mẽ nhất. Điều đó sẽ làm tăng thêm sự căng thẳng cực ḱ mà cô ấy đang
phải chịu, và tôi không cho phép chuyện đó xảy ra. Mùa lễ hội sẽ bắt
đầu vài ngày tới, và trong một thời gian ngắn như thế cô ấy không
thể nào học được mọi thứ cần thiết để biết cách thực hiện một cuộc
ra mắt hoàn chỉnh, cho dù cô ấy có thông minh thế nào đi nữa.”
“Thậm chí cả khi đó không phải là một cản trở,” Whitney nói thêm,
“chúng ta vẫn không thể nào trang bị đủ quần áo cho cô ấy trong cả
Mùa lễ hội với sự chuẩn bị gấp gáp như thế được. Cần phải gây áp lực
rất lớn với Bà LaSalle, hoặc những nhà may có thể chấp nhận được
khác, để họ bắt đầu may một tủ quần áo cho Cô Lancaster khi mà họ đă
cực ḱ bận rộn làm việc với những khách hàng thường xuyên của họ.”
Lờ đi vấn đề đó trong một giây, Stephen hướng những lời nhận xét của
chàng về phía Whitticomb. “Chúng ta không thể giữ cô ấy tránh xa
khỏi tất cả mọi người. Điều đó sẽ không giúp cô ấy gặp gỡ những ứng
cử viên tiềm năng, và thêm vào đó, mọi người sẽ bắt đầu bàn tán và
thắc mắc tại sao chúng ta lại cảm thấy cần phải che giấu cô ấy. Quan
trọng hơn là, bản thân Sherry sẽ bắt đầu tự hỏi điều đó, và tôi nghi
ngờ cô ấy sẽ đi đến một kết luận là chúng ta cảm thấy xấu hổ v́ cô
ấy.”
“Tôi đă không suy xét đến chuyện ấy,” Whitticomb thừa nhận, trông
ông ta thực sự buồn phiền v́ khả năng đó.
“Tôi đề nghị chúng ta thỏa hiệp,” Stephen nói, tự hỏi tại sao tất cả
những người khác dường như chỉ chăm chăm t́m ra khó khăn, thay v́
giải pháp. “Chúng ta sẽ giữ sự xuất hiện ở bên ngoài của cô ấy ở mức
tối thiểu. Chừng nào mà một trong chúng ta c̣n ở bên cạnh cô ấy ở
bất cứ sự kiện nào cô ấy tham gia, chúng ta có thể che chắn cho cô
khỏi những tràng câu hỏi.”
“Ngài không thể che chắn cho cô ấy hoàn toàn được,” Whitticomb căi
lại. “Ngài sẽ nói ǵ với mọi người về việc cô ấy là ai và làm thế
nào mà cô ấy lại mất trí nhớ?”
“Chúng ta sẽ nói với họ sự thật, nhưng không đi quá sâu vào chi
tiết. Chúng ta sẽ nói rằng cô ấy bị thương, và mặc dù tất cả chúng
ta có thể đảm bảo cho nhân thân của cô ấy, cũng như ḍng dơi và tính
cách không thể bàn căi của cô, cô ấy đơn giản là không thể trả lời
câu hỏi trong một thời gian.”
“Ngài biết con người ta có thể trở nên tàn nhẫn thế nào! Tại sao ư,
sự thiếu hiểu biết của cô ấy có thể bị nhầm lẫn là sự ngu dốt.”
“Ngu dốt?” Stephen chế giễu với một điệu cười khó nghe. “Đă bao lâu
rồi kể từ khi ông đến một vũ hội ra mắt và cố gắng nói chuyện có đầu
có đũa với bất ḱ một cô bé nào lần đầu tiên ra mắt ở đó?” Không cần
chờ câu trả lời, chàng nói, “Tôi vẫn c̣n nhớ lần cuối cùng tôi ở đó
– một nửa trong số họ không thể diễn giải bất ḱ một đề tài nào
ngoài mốt thời thượng và thời tiết. Phần c̣n lại th́ chẳng thể làm
ǵ ngoài đỏ mặt và cười điệu. Sherry cực ḱ thông minh, và điều đó
sẽ trở nên rơ ràng với bất ḱ ai có đủ trí tuệ để nhận ra sự thông
minh ấy khi nó được đặt ngay trước mặt họ.”
“Tôi không nghĩ sẽ có ai thấy cô ấy ngu ngốc,” Whitney chậm răi chen
vào. “Đúng hơn là họ sẽ nghĩ cô ấy cực ḱ bí ẩn, đặc biệt là với
những chàng trai trẻ.”
“Vậy th́ quyết định như thế đi,” Stephen nói với sự quả quyết không
lay chuyển được có nghĩa những tranh căi khác là vô ích. “Whitney,
chị và Mẹ hăy sắp xếp để cô ấy được phục trang phù hợp. Chúng ta sẽ
giới thiệu cô ấy với Giới thượng lưu dưới sự bảo hộ của gia đ́nh ta,
và rồi phải đảm bảo là ít nhất một trong chúng ta luôn luôn đi cùng
cô ấy. Hăy bắt đầu bằng việc đưa cô ấy tới nhà hát opera, nơi cô ấy
có thể được nh́n thấy nhưng không dễ dàng tiếp cận. Sau đó, một
chương tŕnh ḥa nhạc, và vài tiệc trà. Bề ngoài của cô ấy khác
thường đến nỗi chắc chắn sẽ thu hút sự chú ư đáng kể, và khi cô ấy
không lập tức xuất hiện ở tất cả các biểu khiêu vũ, sự bí hiểm bao
quanh cô ấy sẽ tăng lên, và như Whitney đă chỉ ra, đó thực sự là một
lợi thế của chúng ta.” Cảm thấy hài ḷng v́ tất cả các vấn đề quan
trọng đă được giải quyết, Stephen nh́n quanh và nói, “C̣n ai có bất
ḱ vấn đề ǵ khác cần bàn bạc không?”
“C̣n một chuyện,” mẹ chàng hết sức nhấn mạnh nói. “Cô ấy không thể ở
với con dưới cùng một mái nhà thêm một đêm nữa. Nếu người ta biết là
cô ấy đă ở trong ngôi nhà này một ḿnh và không được đi kèm, chúng
ta sẽ không thể làm hay nói ǵ để cứu văn được danh tiếng hay mang
lại cho cô ấy một cuộc hôn nhân thích hợp. Những lời đồn thổi của
đám gia nhân c̣n chưa lan rộng th́ đúng là một ḱ tích.”
“Đám gia nhân mến mộ cô ấy. Họ sẽ không nói một lời làm tổn hại đến
cô ấy.”
“Cho dù là như vậy, họ chắc chắn sẽ nói chuyện với những gia nhân
khác mà không hề có ư định làm hại cô ấy. Cho đến khi mà những lời
nói của họ được rêu rao trong thành phố, cô ấy đă trở thành nhân
t́nh của con rồi, và chúng ta không thể mạo hiểm với loại tin đồn
như thế.”
“Con nghĩ Clayton và con có thể mời cô ấy đến ở cùng chúng con,”
Whitney miễn cưỡng nói khi Stephen dường như đang chờ cô đề nghị,
nhưng cô không hề hài ḷng với cách này. Cô không muốn mang Sherry
đi khỏi tầm ảnh hưởng tức thời của Stephen. Một khi ṿng quay của
những hoạt động xă hội bắt đầu với những người phải ḷng bao quanh
họ, Stephen có thể không chạm trán nàng trong nhiều ngày, hoặc là
mỗi lần chỉ gặp vài phút.
“Tốt,” Stephen đồng ư với sự thỏa măn khó chịu. “Cô ấy sẽ ở với anh
chị.”
Hugh Whitticomb gỡ cặp kính của ḿnh ra và bắt đầu lau mắt kính bằng
chiếc khăn tay của ông ta. “Tôi e là tôi không đồng ư kế hoạch ấy.”
Stephen thực hiện một nỗ lực phi thường như Hec-quin để kiểm soát sự
mất b́nh tĩnh của chàng với vị bác sĩ bướng bỉnh. “Ư ông là ǵ?”
“Ư tôi là tôi không thể cho phép cô ấy được chuyển đến một môi
trường xa lạ với những người mà cô ấy không quen biết.” Khi hai hàng
lông mày của Stephen nhíu lại với nhau và chàng mở miệng định căi
lại, Hugh Whitticomb nh́n quanh nhóm người, giọng nói của ông vang
lên cảnh cáo. “Cô Lancaster tin rằng cô ấy đă được đính hôn với
Stephen và rằng ngài quan tâm sâu sắc tới cô ấy. Ngài là người túc
trực bên giường bệnh khi cô ấy lang thang tới ranh giới cái chết, và
ngài là người duy nhất mà cô ấy dựa vào.”
“Tôi sẽ giải thích với cô ấy về những rắc rối về mặt xă hội nếu cô
ấy tiếp tục ở lại đây,” Stephen mạnh mẽ nói. “Cô ấy sẽ hiểu rằng
điều đó đơn giản là không đúng đắn.”
“Cô ấy chẳng có lấy một chút xíu khái niệm nào về tầm quan trọng của
hành vi đúng đắn, Stephen,” Whitticomb căi lại một cách trơn tru.
“Nếu có, cô ấy đă không đứng ở đây trong một cái áo choàng màu xanh
oải hương vào cái đêm mà tôi tới thăm cô ấy.”
“Stephen!” mẹ chàng kêu lên.
“Cô ấy mặc kín hoàn toàn,” chàng nói với một cái nhún vai thô bạo.
“Và đó là tất cả những ǵ cô ấy có để mặc.”
Nicki DuVille tham gia vào cuộc tranh luận. “Cô ấy không thể ở đây
mà không có người đi kèm. Tôi không cho phép điều đó.”
“Anh chẳng có quyền ǵ mà nói cả,” Stephen phản ứng.
“Tôi nghĩ là có. Tôi không cho phép nhân cách của người vợ tương lai
của tôi bị bôi bẩn. Tôi cũng có một gia đ́nh phải chấp nhận cô ấy
nữa.”
Dựa vào lưng ghế của chàng, Stephen nắm chặt hai bàn tay và nh́n anh
ta với sự căm ghét không che giấu trong ṿng vài giây trước khi
chàng nói với giọng cũng lạnh lùng như ánh mắt chàng, “Tôi không nhớ
có nghe thấy anh thực sự cầu hôn cô ấy bao giờ, DuVille.”
Nicki nhướn một bên lông mày thách thức. “Anh có muốn nghe tôi nói
ngay bây giờ không?”
“Tôi đă nói là tôi muốn cô ấy được lựa chọn người theo đuổi,” chàng
nói bằng giọng báo điềm gở. Stephen tự hỏi anh trai chàng làm thế
nào mà có thể giữ được b́nh tĩnh khi có một tên con hoang kiêu ngạo
cứ lởn vởn trong ṿng vài mét quanh vợ anh ấy. “Vào lúc này, anh
chẳng là ǵ khác ngoài một đối thủ trong cuộc tranh giành cô ấy. Nếu
anh c̣n muốn duy tŕ t́nh trạng ấy thêm sáu mươi giây nữa, tôi đề
nghị -”
“Ta có thể ở đây với Cô Lancaster,” bà Công tước quả phụ tuyệt vọng
chen vào.
Hai người đàn ông miễn cưỡng kết thúc cuộc đấu mắt của họ và nh́n về
phía Hugh Whitticomb chờ quyết định. Thay v́ đáp lại ngay lập tức,
Hugh bắt đầu lau bên mắt kính kia của ông ta trong khi xem xét tác
động tiêu cực mà sự hiện diện của bà góa phụ chắc chắn sẽ gây nên
cho mối t́nh chớm nở. Là một người phụ nữ quí phái, oai vệ ở tuổi
gần sáu mươi, bà quá sắc sảo để cho phép một bầu không khí ấm cúng
mà Hugh muốn duy tŕ giữa Stephen và Sherry Lancaster. Hơn nữa, chắc
chắn bà sẽ làm Sherry sợ hăi, bất kể bà cố gắng đến thế nào để làm
điều ngược lại. Nhanh chóng xem xét lời phản đối thuyết phục nhất
chống lại giải pháp của bà, ông nói, “V́ lợi ích của chính bà, Nữ
công tước, tôi không nghĩ bà nên đặt ḿnh vào trách nhiệm của một
người đi kèm suốt ngày đêm. Tôi không muốn chứng kiến chuyện năm
ngoái tái diễn.”
“Nhưng ông đă nói nó không nghiêm trọng, Hugh,” bà phản đối.
“Tôi vẫn giữ nguyên ư kiến đó.”
“Ông ấy nói đúng đấy, thưa Mẹ.” Cảm thấy chàng đă chất gánh nặng quá
đáng lên gia đ́nh ḿnh với những vấn đề của ḿnh, Stephen tán thành
lời đề nghị và nói thêm, “chúng ta cần t́m ai đó có thể ở với cô ấy
suốt ngày, một người đi kèm có nhân cách và tiếng tăm không chê vào
đâu được, người có thể đóng vai tṛ bạn đồng hành của các tiểu thư.”
“Có Lucinda Throckmorton-Jones,” bà góa công tước nói sau một giây
suy nghĩ. “Không ai dám nghi ngờ sự được thừa nhận và nhân cách của
bất ḱ một tiểu thư trẻ tuổi nào trong ṿng quản hạt của bà ấy.”
“Chúa ơi, không được!” Hugh kêu lên, mạnh mẽ đến mức mọi người đều
quay vào ông ta. “Cái con rồng với khuôn mặt hiếu chiến ấy có thể là
sự lựa chọn làm người kèm cặp cho một vài gia đ́nh tốt nhất của
chúng ta, nhưng bà ta sẽ khiến Cô Lancaster phải trở lại giường bệnh
mất! Bà ta đă không chịu tránh xa khỏi khuỷu tay tôi trong khi tôi
bôi thuốc mỡ vào ngón tay cái bị bỏng của một trong những cô gái bà
ta phụ trách. Hành động cứ như thể nghi ngờ tôi có ư định quyến rũ
cô nhóc ngốc nghếch đó không bằng.”
“Chà, vậy ông gợi ư người nào?” Stephen quát lên, mất hết b́nh tĩnh
với ông bác sĩ bướng bỉnh, chẳng chút hữu ích ǵ.
“Để việc đó cho tôi,” Hugh làm chàng ngạc nhiên khi nói. “Tôi biết
chính xác người chúng ta cần, nếu sức khỏe của bà ấy cho phép. Bà ấy
hơi cô độc, và cảm thấy vô dụng trong những ngày này.”
Bà góa công tước nh́n ông thích thú. “Ư ông nói đến ai?”
Thay v́ mạo hiểm để cho người phụ nữ sắc sảo này ngay lập tức phủ
quyết sự lựa chọn của ông, Hugh quyết định tự giải quyết vấn đề và
đẩy họ vào thế sự đă rồi. “Hăy để tôi suy nghĩ thêm một chút nữa,
trước khi giới hạn sự lựa chọn xuống c̣n chỉ một người. Tôi có thể
mang bà ấy đến đây vào ngày mai. Một đêm nữa ở dưới mái nhà của
Stephen sẽ chẳng thể làm hại Sherry nhiều hơn hiện nay được đâu.”
Họ ngừng lời khi Colfax gơ cửa và nói rằng Cô Lancaster vừa trở về
trên chiếc xe ngựa.
“Tôi nghĩ đă nói hết mọi chuyện.” Stephen đứng lên, tổng kết cuộc
họp mặt.
“Mọi chuyện, trừ hai chi tiết nhỏ,” Clayton chỉ ra. “Chú định làm
thế nào để giành được sự hợp tác của vị hôn thê của chú trong cái
mưu đồ t́m cho cô ấy một người chồng khác mà không làm cô ấy đau khổ
và bị sỉ nhục? Và chú định làm ǵ khi cô ấy kể với ai đó rằng cô ấy
đă được đính hôn với chú? Họ sẽ cười vào mũi cô ấy ở khắp London?”
Stephen mở miệng định nói lại một lần nữa rằng chàng không phải là
vị hôn phu của nàng, nhưng chàng buông xuôi. Thay vào đó chàng nói,
“em sẽ giải quyết chuyện đó tối nay hoặc là ngày mai.”
“Hăy khéo léo,” Hugh cảnh cáo. “Đừng làm cô ấy buồn.”
Whitney đứng dậy, đi găng tay của cô vào. “Tôi nghĩ tốt hơn là tôi
nên tự ḿnh đến gặp Bà LaSalle ngay. Thuyết phục bà ấy bỏ tất cả mọi
việc và đến đây chuẩn bị một tủ quần áo bây giờ, trong khi Mùa lễ
hội sắp sửa vào guồng, sẽ đ̣i hỏi một điều ḱ diệu đấy.”
“Nó sẽ đ̣i hỏi một số vàng đáng kể của Stephen, chứ không phải một
điều ḱ diệu,” chồng cô nói với một tiếng cười khúc khích. “Ta sẽ
đưa nàng đến cửa hàng LaSalle trên đường đến câu lạc bộ White.”
“White ở hướng ngược lại, Claymore,” Nicki chỉ ra. “Nếu anh cho phép
tôi hộ tống vợ anh tới chỗ bà thợ may, có lẽ dọc đường đi cô ấy sẽ
gợi ư cho tôi cách tốt nhất để chiếm được ḷng tin của Cô
Lancaster.”
Chẳng có lí do hợp lí nào để từ chối, Clayton gật đầu cộc lốc, và
DuVille đưa tay ra cho Whitney, cô vừa dừng lại để đặt một nụ hôn
lên má Clayton. Khi nhóm bốn người đă rời đi, cả hai n hem nh́n cái
lưng đang đi ra của DuVille với vẻ mặt cau có giống nhau.
Stephen bất măn hỏi, “Cứ bao lâu th́ anh lại muốn đấm găy răng
DuVille?”
“Không thường xuyên như tôi đang nghi là chú sẽ muốn đâu,” Clayton
thờ ơ nói.
° ° °
“Anh nghĩ sao, Nicki?” Whitney hỏi sau khi liếc
nh́n phía sau để chắc chắn là quản gia của Stephen đă đóng cửa và
không nghe lóm nơi cửa ra vào.
Anh ném cho cô một nụ cười nửa miệng khi vẫy tay gọi cỗ xe của ḿnh.
“Tôi nghĩ, vào lúc này, chồng em và em chồng em đang thèm bất ḱ một
cái cớ ǵ đó để hút máu tôi.”
Whitney che giấu tiếng cười khi một người hầu chạy về phía trước để
kéo những bậc thang ra, và cô trèo vào trong xe. “Em nghĩ Stephen
háo hức hơn.”
“Một ư nghĩ đáng ngại,” anh nói, mỉm cười, “bởi v́ anh ta là người
nóng tính hơn và có tiếng là một tay bắn súng cự phách.”
Cô trở nên nghiêm trang. “Nicki, chồng em đă nói rất cụ thể ở trong
kia về chuyện chúng ta không được can thiệp. Em tưởng anh đă hiểu
lời cảnh báo mà em cố gắng đưa ra cho anh để quên hết việc tự nguyện
làm người theo đuổi Cô Lancaster đi. Anh sẽ phải rút lui khỏi cuộc
đua ngay từ đầu. Clayton hiếm khi cấm đoán em làm điều ǵ, và em sẽ
không thách thức anh ấy khi anh ấy đă nói không.”
“Em không thách thức anh ta, cô em. Mà là tôi. Hơn nữa, anh ta chỉ
nói rằng “gia đ́nh” không được can thiệp. Tôi không phải là một phần
trong gia đ́nh em, điều mà tôi sẽ hối tiếc suốt đời.”
Anh cười để giảm bớt sự long trọng trong câu nói ấy, và Whitney hiểu
là anh chỉ đang trêu đùa.
“Nicki –”
“Sao, em yêu?”
“Đừng có gọi em thế.”
“Vâng, thưa Nữ công tước?” anh trêu.
“Anh có nhớ em đă ngây thơ một cách ngu ngốc và vụng về như thế nào
khi anh quyết định giúp “giới thiệu” em với Giới thượng lưu bằng
cách tham dự buổi ra mắt của em và dành sự chú ư đặc biệt cho em
không?”
“Em đă không bao giờ vụng về, cô em. Em ngây thơ một cách mới
mẻ và không biết sợ là ǵ.”
“Charise Lancaster,” cô khẩn khoản, “cũng thiếu kinh nghiệm như em
vậy. C̣n hơn thế. Đừng để cô ấy lầm tưởng sự chú ư của anh là ḷng
nhiệt thành thật sự. Ư em là, đừng để cô ấy quan tâm đến anh nhiều
quá. Em không thể chịu được nếu chúng ta phải chịu trách nhiệm trong
việc làm tổn thương cô ấy hơn cả bây giờ.”
Nicki duỗi đôi chân dài của anh ra phía trước, nh́n vào chúng suy tư
trong một thoáng, rồi anh nghiêng mặt cười với cô. “Khi tôi tham dự
vào buổi ra mắt của em, tôi nhớ đă cảnh báo em rằng em không được
lầm lẫn giữa một lời tán tỉnh vô hại với điều ǵ đó có ư nghĩa hơn.
Tôi đă làm thế để em không bị tổn thương. Em có nhớ chuyện đó
không?”
“Vâng.”
“Và cuối cùng, chính em là người đă từ chối tôi.”
“Sau đó anh đă xoa dịu ‘trái tim tan vỡ’ của anh với một chuỗi dài
các quí cô tự nguyện mà.”
Anh không chối chuyện đó, nhưng lại nói, “Charise Lancaster nhắc tôi
nhớ đến em từ giây phút đầu tiên tôi nh́n thấy cô ấy. Tôi không thể
nói tại sao tôi lại nghĩ cô ấy rất khác thường, hay cô ấy giống em
đến thế nào, nhưng tôi đang trông chờ được khám phá ra chuyện đó.”
“Em muốn cô ấy cho Stephen, Nicki. Cô ấy là người dành cho chú ấy.
Em biết Bác sĩ Whitticomb cũng nghĩ như em. Tất cả những ǵ anh cần
làm là chú ư tới cô ấy vừa đủ để khiến Stephen ghen tuông một chút
–”
“Tôi nghĩ tôi có thể giải quyết chuyện đó mà chẳng cần cố gắng chút
nào,” anh cười khúc khích.
“ – để cho Stephen phải xem lại cô ấy đáng khao khát thế nào và chú
ấy có nguy cơ đánh mất cô ấy vào tay người khác.”
“Nếu ư em muốn tuân thủ lệnh không can thiệp của chồng em, tôi e là
em phải để phần hành động cho tôi. Đồng ư không?”
“Đồng ư.”
Chương 25
Được một người hầu mời tới pḥng làm việc của bá
tước, Sherry chào buổi sáng một cách vui vẻ với những người hầu mà
nàng đi qua ở hành lang tầng trên, dừng lại trước một cái gương mạ
vàng để chắc chắn là tóc nàng đă gọn gàng, rồi nàng vuốt thẳng lại
vạt áo của chiếc váy màu vàng chanh mới và xuất hiện trước mặt
Hodgkin đang ở vị trí trước những cánh cửa pḥng mở toang để theo
dơi và quan sát khi những người hầu bôi sáp ong lên những chiếc bàn
trang nhă và đánh bóng những cái giá nến bằng bạc.
“Chào buổi sáng, Hodgkin. Hôm nay trông ông cực ḱ tuyệt đấy. Đây là
bộ quần áo mới đúng không?”
“Vâng, thưa tiểu thư. Cám ơn tiểu thư,” Hodgkin nói, cố gắng không
thành công để che dấu sự hài ḷng của ông với phát hiện là nàng cũng
chú ư thấy là ông trông tuyệt như thế nào trong bộ cánh mới mà ông
được nhận hai lần trong một năm như một phần trong công việc. Thẳng
lưng tới góc độ cứng nhất, ông giăi bày, “Nó được đưa tới vào hôm
qua, trực tiếp từ nhà may.”
“Tôi cũng có một chiếc váy mới” nàng cũng đáp lại.
Stephen đă thấy âm thanh giọng nói của nàng và bây giờ đang nh́n
nàng nâng vạt váy lên và xoay tṛn để biểu diễn cho người trợ lí
quản gia.
“Nó không đáng yêu sao?” chàng nghe thấy nàng hỏi.
Cảnh tượng đó thật quá duyên dáng một cách tự nhiên đến nỗi Stephen
mỉm cười và trả lời trước khi người trợ lí quản gia có thể.
“Rất đáng yêu,” chàng đáp,việc đó khiến cho Hodgkin giật ḿnh lo
lắng và Sherry thả cái vạt váy xuống, nhưng nàng mỉm cười thật quyến
rũ khi nàng bước về phía bàn làm việc của chàng, hông nàng đung đưa
một cách duyên dáng. Tất cả những người phụ nữ mà Stephen quen biết
đều được dạy một cách chính xác làm thế nào để đi lại và làm thế nào
để tạo dáng, v́ thế họ di chuyển với một sự chính xác được luyện tập
của một đội quân. Sherry có một sự duyên dáng không cần phải cố gắng
ở bản thân nàng, như thể đi lại là một cái ǵ đó cần phải là – một
hành động nữ tính đặc biệt, tự nhiên.
“Chào buổi sáng”, nàng nói. Chỉ tay tới cái chồng tài liệu và thư từ
trên bàn làm việc của chàng, nàng thêm vào, “Em hi vọng là em đă
không làm phiền chàng. Em nghĩ là chàng muốn gặp em ngay lập tức- ”
“Nàng không làm phiền ǵ cả,” Stephen khẳng định với nàng. “Thực tế
là ta đă bảo thư kí đi ra để chúng ta có thể ở riêng với nhau. Nào
hăy ngồi xuống đi.”
Nh́n Hodgkin, chàng lắc đầu về phía cánh cửa như một mệnh lệnh ngầm
là tất cả chúng đều phải được đóng lại. Khi những cái cánh cửa dài
bằng gỗ sồi được đóng lại một cách im lặng, Sherry xếp các vạt váy
xung quanh nàng. Stephen chú ư thấy là nàng để ư rất cẩn thận cái
váy mới của ḿnh, vuốt tay lên các nếp gấp và nh́n xuống chân để
chắc chắn là mép váy không nằm dưới những ngón chân trong dôi dép đi
trong nhà của nàng. Hài ḷng là mọi thứ đă được chỉnh tề theo qui
tắc thích hợp, nàng nh́n chàng mong đợi, đôi mắt nàng ṭ ṃ. Và tin
tưởng.
Nàng tin tưởng chàng hoàn toàn, Stephen nhận ra điều đó, và ngược
lại chàng đang chuẩn bị lừa dối sự tin tưởng đó bằng việc điều khiển
nàng. Khi sự im lặng kéo dài đến mức lúng túng, chàng nhận ra là
chàng sợ hăi cái thời điểm này hơn là chàng đă tưởng – đủ để hoăn nó
lại vào tối hôm qua để họ có thể cùng dùng bữa tối với nhau. Tuy
nhiên, chẳng có lí do ǵ để có thể tŕ hoăn thêm một phút nào nữa.
Và bây giờ, đó chính xác là những ǵ chàng thấy ḿnh đang làm.
Chàng t́m kiếm nhanh chóng một chủ đề nhưng lại không có khả năng để
tạo ra nó, và phải lấp đầy cái khoảng im lặng đầy mong đợi với một ư
tưởng đầu tiên đến trong đầu, “Nàng đă có một buổi sáng dễ chịu
chứ?”
“Có lẽ là hơi sớm để trả lời,” nàng trả lời khoan thai, nhưng đôi
mắt nàng ánh lên một nụ cười. “Chúng ta vừa ăn sáng xong chỉ mới một
tiếng trước.”
“Mới chỉ có một tiếng thôi à? Nó có vẻ là lâu hơn thế,” Stephen nói
một cách ngốc ngếch, cảm thấy lúng túng và cảm giác không thoải mái
như một chàng trai trẻ thiếu kinh nghiệm lần đầu tiên một ḿnh với
một người phụ nữ. “Vậy, nàng đă làm ǵ sau đó?” chàng kiên nhẫn hỏi.
“Em đang ở trong thư viện t́m kiếm vài thứ để đọc khi chàng cho gọi
em.”
“Nàng không có ư nói là nàng đă đọc hết tất cả những tạp chí mà ta
đă đưa qua cho nàng đấy chứ ! Cái chồng đó phải cao tới eo của ta.”
Nàng cắn môi và gửi cho chàng một cái nh́n vui vẻ. “Chàng đă thực sự
đọc bất ḱ một cuốn nào trong số đó chưa?”
“Chưa, tại sao vậy?”
“Em không nghĩ là chàng sẽ thấy nó có tính giáo dục.”
Stephen chẳng biết ǵ về những cuốn tạp chí của phụ nữ, ngoại trừ
việc phụ nữ đọc chúng một cách trung thành, nhưng trong cố gắng để
tiếp tục cuộc đối thoại, chàng lịch sự hỏi tên của những cuốn tạp
chí mà nàng nhận được.
“Ồ, có một cuốn có một cái tên rất dài. Nếu như em nhớ chính xác,
th́ nó tên là, Bảo tàng hàng tháng của các quí bà, hay là Nơi
tiêu khiển tao nhă và Chỉ dẫn: trở thành nơi tụ hội của những xu
hướng theo thị hiếu, Chỉ dẫn trí tuệ hay là Đề cao tính cách Anh tốt
đẹp.”
“Tất cả chúng trong một tờ tạp chí sao?” Stephen trêu ghẹo. “Đó đúng
là một công việc đầy hoài băo.”
“Đó là thứ mà em nghĩ, cho đến khi em xem hết các bài báo. Chàng có
muốn biết một trong số chúng nói về chuyện ǵ không?”
“Dựa vào vẻ mặt nàng, ta e là phải đánh liều đưa ra một lời phỏng
đoán,” chàng nói và cười khúc khích.
“Nó viết về phấn má hồng,” nàng đáp.
“Cái ǵ?”
“Bài báo viết về cách đánh phấn hồng trên má. Nó hoàn toàn đáng
chú ư. Liệu chàng có cho rằng nó rơi vào chủ đề về ‘Chỉ dẫn trí
tuệ’ hay là về ‘Đề cao tính cách’”, nàng hỏi với một vẻ nghiêm trang
giả bộ khi vai Stephen rung lên v́ không kiềm chế được điệu cười v́
câu chuyện đùa của nàng.
“Tuy nhiên, một vài tạp chí khác lại thực sự có những bài báo xa hơn
là sự ngầm hiểu. Ví dụ như ở một tờ báo tên là Cuộc b́nh chọn hoa
khôi, hay là Cung điện của người đẹp và Tạp chí Hợp thời trang đặc
biệt dành cho các quí bà, có một bài viết có tính cung cấp thông
tin để một quí bà giữ vạt váy của ḿnh đúng cách nhất khi cúi chào.
Em thấy rất say mê! Em chưa bao giờ nhận ra là thật dễ ưa hơn khi
chỉ sử dụng ngón tay cái và ngón trỏ của mỗi bàn tay để kéo vạt váy,
thay v́ tất cả những ngón tay mà Chúa đă ban cho chúng ta. Chàng
biết không, sự hoàn hảo thanh nhă là một điều lí tưởng mà tất cả phụ
nữ đều mong ước.”
“Đó là lư thuyết của nàng hay là của tạp chí đó?” Stephen hỏi với
một điệu cười toe toét.
Nàng gửi cho chàng một cái nh́n nghiêng, vui vẻ là một điều ḱ diệu
của tính hài hước không biết sợ.” Chàng nghĩ thế nào?”
Stephen nghĩ chàng thích nhận lấy tính hài hước không biết sợ của
nàng c̣n hơn là sự hoàn hảo tao nhă hàng ngày trong cuộc sống của
chàng. “Ta nghĩ, chúng ta nên vứt những thứ vô bổ ấy ra khỏi pḥng
ngủ của nàng.”
“Ồ, không, chàng không phải làm vậy đâu. Thực sự là chàng không phải
làm vậy. Em đọc những bài báo đó hàng tối trên giường.”
“Nàng làm thế à?” Stephen hỏi bởi v́ nàng trông hoàn toàn nghiêm
túc.
“Ồ, vâng! Em đọc 1 trang và gật gù ngay lập tức. Nó thậm chí c̣n có
tác dụng hơn nhiều so với một viên thuốc ngủ.”
Stephen kéo cái nh́n ra khỏi khuôn mặt mê li của nàng và quan sát
nàng hất tóc ra sau khỏi trán và lắc một cách thiếu kiên nhẫn để hất
tấm màn bằng những lọn tóc xoăn màu đồng trượt khỏi vai. Chàng thích
nó nằm ở đó, phủ một cách tự nhiên lên ngực phải của nàng. Bực bội
với những chiều hướng suy nghĩ không thể của ḿnh, Stephen nói một
cách đột ngột, “ Nếu chúng ta loại bỏ phấn má hồng và sự cúi chào,
th́ điều ǵ khiến nàng thấy quan tâm?”
Chàng, Sherry nghĩ. Em quan tâm đến chàng. Em quan tâm đến
việc tại sao chàng lại có vẻ khó chịu lúc này đây. Em quan tâm đến
việc tại sao có những lúc chàng mỉm cười với em như thể chàng chỉ
nh́n thấy ḿnh em và em là tất cả. Em quan tâm đến việc tại sao có
những khi em cảm nhận được rằng chàng không hề muốn gặp em một chút
nào, thậm chí khi em đang đứng trước mặt chàng. Em quan tâm đến
những thứ quan trọng với chàng bởi v́ em rất muốn trở thành một
người quan trọng với chàng. Em quan tâm đến những chuyện đă qua.
Những chuyện đă qua của chàng. Những chuyện đă qua của em.
“Lịch sử! Em thích lịch sử,” nàng đáp một cách rạng rỡ sau một lúc
dừng lại.
“Nàng c̣n thích ǵ nữa?”
Bởi v́ nàng không thể nói ra từ trí nhớ, nàng đáp lại chàng bằng một
câu trả lời đến trong suy nghĩ. “Em nghĩ, em rất thích những con
ngựa.”
“Tại sao nàng nói vậy?”
“Hôm qua, khi người đánh xe của chàng chở em đi qua công viên em
nh́n thấy những quí bà cưỡi ngựa, và em đă thấy .. hạnh phúc. Háo
hức. Em nghĩ em phải biết cưỡi ngựa.”
“Trong trường hợp đó, chúng ta sẽ phải t́m cho nàng một con ngựa phù
hợp và sẽ thử. Ta sẽ gửi lời nhắn tới Tattersall và sẽ bảo ai đó tới
đó để chọn cho nàng một con ngựa cái nhỏ bé dễ thương và duyên
dáng.”
"Tattersall ?"
(1)
“Đó là một nhà bán đấu giá.”
“Em có thể đi cùng và xem được không?”
“Không, để khỏi gây ra một sự ồn ào.” Nàng gửi cho chàng một cái
nh́n hoảng hốt và chàng mỉm cười. “Phụ nữ không được phép vào Tatt.”
“Ồ, em biết rồi. Thực sự, em muốn là chàng đừng tiêu phí quá nhiều
tiền vào một con ngựa. Có thể là em chẳng biết cưỡi ngựa một chút
nào cả. Em có thể dùng một trong những con ngựa của chàng trước
tiên, để thử có được không? Em có thể hỏi người đánh xe của chàng-”
“Thậm chí là đừng xem xét tới việc đó,” Stephen cảnh báo một cách
gay gắt,” Ta không có bất ḱ một con ngựa nào phù hợp với nàng hay
với bất ḱ người phụ nữ nào để cưỡi, bất kể là nàng có thể có khả
năng như thế nào đi chăng nữa. Những con vật của ta không phải là
loại e lệ dạo chơi trong công viên.”
“Em không nghĩ đó là những ǵ em tưởng tượng ngày hôm qua. Em đă cảm
thấy giống như là em đă muốn phi nước đại và cảm thấy gió trên mặt
ḿnh.”
“Không phi nước đại,” chàng ra lệnh. Bất kể là nàng đă cưỡi ngựa bao
nhiêu lần, nàng không phải là cô bé nhà quê da bọc xương, nàng yếu
ớt và mỏng manh, không có sức mạnh để có thể phi nước đại mạnh mẽ.
Khi nàng trông bối rối và nổi loạn, chàng giải thích một cách cộc
cằn, “Ta không muốn mang nàng về nhà trong t́nh trạng bất tỉnh lần
thứ hai.”
Chàng dằn lại cơn rùng ḿnh bởi kí ức về cái thân thể ẻo lả của nàng
trong tay chàng, và nó nhắc chàng nhớ tới một tai nạn khác … một
thân thể ẻo lả khác thuộc về một nam tước trẻ tuổi với cuộc đời phía
trước và một cô gái xinh đẹp muốn kết hôn cùng anh ta. Sự hồi tưởng
đó xua đi mọi mong muốn tŕ hoăn đi vào vấn đề thực sự của cuộc
viếng thăm của họ. Ngả người dựa vào ghế, Stephen gửi cho nàng một
nụ cười mà chàng hi vọng là nó ấm áp, say mê và đặt kế hoạch của
chàng vào tương lai của nàng để thực hiện.
“Ta vui mừng thông báo với nàng là chị dâu của ta đă thuyết phục
được thợ may thời trang nhất ở London từ bỏ cửa hàng của bà ta trong
khoảng thời gian bận bịu nhất để tới đây, với những cô thợ may ở thủ
đô, để thiết kế cho nàng một tủ quần áo để mặc trong suốt các hoạt
động của mùa lễ hội.”
Thay v́ vui sướng, đôi lông mày nàng nhăn lại một chút với cái tin
này.
“Chắc chắn là điều đó không làm nàng hài ḷng?”
“Không, tất nhiên là không rồi. Nhưng chàng biết đấy, em không cần
thêm bất ḱ bộ váy nào nữa. Em vẫn có hai cái mà em vẫn chưa mặc
tới.” Nàng có tất cả là năm cái váy ban ngày b́nh thường và nàng
thực sự tin rằng đó đă là một tủ quần áo. Stephen nghĩ rằng cha nàng
phải là một kẻ keo kiệt ích kỉ.
“Nàng sẽ cần thêm nhiều thứ khác nữa, bên cạnh những món đồ ít ỏi
này.”
“Tại sao?”
“Bởi v́ Mùa lễ hội của London đ̣i hỏi một tủ quần áo lớn,” chàng nói
lơ đăng. “Ta cũng muốn nói với nàng là Bác sĩ Whitticomb sẽ tới vào
buổi chiều nay với một người quen của ông ấy, một quí bà lớn tuổi mà
theo thư của ông, ta hiểu là bà ta rất mong muốn và có đủ khả năng
để trở thành một người đi kèm có thể chấp nhận được cho nàng.”
Điều đó làm nàng ngay lập tức bật ra tiếng cười khúc khích. “Em
không cần một sự bầu bạn với các quí bà.” Nàng cười lớn.”Em là một
–” dạ dày của Sherry đánh tung lên và những từ ngữ chợt dừng lại. Sự
suy nghĩ đẩy chúng tan biến vào hư không.
“Nàng là ǵ?” Stephen thúc giục, quan sát nàng thật gần và nhận thấy
sự bối rối của nàng.
“Em –” nàng với tới những từ ngữ, một lời giải thích, nhưng chúng
lảng tránh nàng, lẩn xa hơn sự tóm bắt của tâm trí nàng. “Em - không
biết.”
Mong muốn được kết thúc phần khó chịu của cuộc tranh luận, Stephen
gạt nó sang một bên. “Đừng quá lo lắng về nó. Mọi thứ sẽ trở lại với
nàng đúng lúc. Bây giờ, có một vài thứ khác ta muốn bàn thảo với
nàng …”
Khi chàng ngập ngừng nàng ngước đôi mắt to màu bạc về phía chàng và
mỉm cười để chắc chắn với chàng là nàng cảm thấy khá tốt để có thể
tiếp tục.
“Chàng đă chuẩn bị nói chuyện ǵ vậy?”
“Ta đang chuẩn bị nói là ta đă quyết định cùng với sự đồng ư của gia
đ́nh.”
Sau khi đă đóng lại con đường thoái lui duy nhất của nàng bằng cách
báo với nàng rằng gia đ́nh chàng cũng đồng t́nh với chàng, Stephen
tŕnh bày với nàng với một kết luận được nói lên hết sức cẩn thận:
“Ta muốn nàng có cơ hội được tham gia mùa lễ hội, và chú ư tới những
người đàn ông khác, trước khi chúng ta thông báo việc đính hôn.”
Sherry cảm thấy như chàng vừa tát nàng. Nàng không muốn chú ư tới
những người đàn ông xa lạ, và nàng không thể tưởng tượng được là tại
sao chàng lại muốn như vậy. Nàng nói với giọng vững vàng “Liệu em có
thể hỏi tại sao được không?”
“Được, tất nhiên rồi. Kết hôn là một bước rất quan trọng không thể
thực hiên một cách nhẹ nhàng –“ Stephen dừng giữa chừng, tự nguyền
rủa ḿnh trong đầu v́ cái cách giải thích ngu ngốc thực sự kiểu
cách, và chuyển sang một lời giải thích chàng cảm thấy thuyết phục
hơn mà nàng sẽ không nhận ra.
“Bởi lẽ chúng ta đă không hiểu rơ về nhau trước khi nàng tới nước
Anh, ta đă quyết định nàng nên có cơ hội để xem xét tới những người
cầu hôn đủ tư cách khác ở London, trước khi nàng quyết định lấy ta
làm chồng. V́ lí do đó, ta quyết định giữ bí mật việc đính hôn của
chúng ta trong một thời gian.”
Sherry cảm thấy như thể có cái ǵ đó đang làm nàng choáng váng ở bên
trong. Chàng muốn nàng t́m người khác. Chàng đang cố gắng thoát khỏi
nàng, nàng có thể cảm thấy điều đó, và tại sao lại không cơ chứ?
Nàng thậm chí không thể nhớ tên ḿnh mà không có người gợi ư và nàng
cũng chẳng có ǵ giống với những người phụ nữ xinh đẹp, rực rỡ mà
nàng đă nh́n thấy trong công viên ngày hôm qua. Nàng không thể thậm
chí bắt đầu so sánh với chị dâu hay mẹ chàng, với với lối cư xử tự
tin và phong cách quí tộc. H́nh như họ không muốn nàng bước vào gia
đ́nh, việc đó có nghĩa là sự thân ái mà họ dành cho nàng tất cả chỉ
là một sự giả tạo.
Những giọt nước mắt tủi nhục bùng lên trong đáy mắt nàng, và nàng
vội vàng đứng dậy, cố gắng giữ tự chủ, chống lại quyết liệt để giữ
lấy niềm kiêu hănh đang tan vỡ của ḿnh. Nàng không thể đối mặt với
chàng, và nàng không thể chạy khỏi căn pḥng mà không mang theo
những cảm xúc của ḿnh, v́ thế nàng thận trọng giữ tư thế quay lưng
về phía chàng và đi về phía cửa sổ nh́n ra ngoài phía đường phố
London.
“Em nghĩ rằng đó là một ư kiến tuyệt vời, thưa ngài,” nàng nói, nh́n
một cách mơ hồ ra ngoài cửa sổ, cố gắng giữ cho giọng nói cứng cỏi.
Đằng sau nàng, nàng nghe thấy tiếng chàng đứng dậy và đi về phía
ḿnh và nàng chịu đựng và hít một hơi dài trước khi nàng có thể tiếp
tục. “Giống như chàng, em đă có… một vài lo ngại với sự thích hợp
của chúng ta… suốt từ lúc em tới đây.”
Stephen nghĩ chàng nghe thấy giọng nàng vỡ ra, và lương tâm lại gào
thét với chàng. “Sherry,” chàng bắt đầu và đặt tay lên vai nàng.
“Thật tử tế nếu chàng có thể…” nàng dừng lại cho hơi thở tan vỡ
tiếp theo, “bỏ tay ra khỏi người em”.
“Hăy quay lại và nghe ta này.”
Sherry cảm thấy sự tự chủ của nàng sụp đổ , và mặc dù nàng nhắm chặt
mắt lại, những giọt nước mắt nóng hổi vẫn cứ bắt đầu lăn xuống má
nàng. Nếu nàng quay lại lúc này chàng sẽ thấy là nàng đang khóc và
nàng thà chết chứ không muốn chịu đựng sự bẽ mặt đó. Mặc kệ không
một lời nào, nàng nghiêng đầu và giả vờ như đang chăm chú di chuyển
ngón tay nàng trên những vết khác trên ô cửa kính bằng ch́.
“Ta đang cố gắng làm những ǵ tốt nhất,” Stephen nói, chống lại niềm
khao khát được ôm nàng trong ṿng tay và cầu xin sự tha thứ của
nàng.
“Tất nhiên. Gia đ́nh chàng không thể nghĩ là em có thể phù hợp với
chàng,” nàng cố gắng bằng một giọng tương đối b́nh thường sau một
khoảnh khắc. “Và em cũng không hoàn toàn chắc chắn là làm sao mà cha
em đă có thể nghĩ là chàng phù hợp với em.”
Giọng nàng b́nh tĩnh đến nỗi Stephen chuẩn bị buông nàng ra, khi
chàng nh́n thấy những giọt nước mắt rơi trên tay áo chiếc váy của
nàng, và sự kiềm chế của chàng vỡ tan. Giữ bờ vai nàng chàng quay
nàng lại và kéo nàng vào ṿng tay chàng.
“Làm ơn, đừng khóc” chàng th́ thầm vào mái tóc thơm ngát của nàng.
“Làm ơn, đừng thế. Ta chỉ đang cố làm những ǵ tốt nhất.”
“Vậy hăy buông em ra!” nàng nói dữ dội, nhưng nàng đang khóc to hơn,
đôi vai nàng đang rung lên.
“Ta không thể”, chàng nói, ôm lấy phía sau đầu nàng và giữ chặt đôi
má nóng hổi của nàng vào áo sơ mi của chàng, cảm nhận được sự ẩm ướt
đang thấm qua nó. “Ta xin lỗi”, chàng th́ thầm và hôn vào thái dương
nàng. “Ta xin lỗi”.
Nàng thấy ḿnh quá mềm yếu đối với chàng. Nàng quá tự hào để cố gắng
và quá cứng cỏi để ngừng khóc, v́ thế nàng đứng một cách cứng nhắc
trong cái ôm của chàng, cơ thể nàng rung lên với những tiếng nức nở.
“Làm ơn” chàng th́ thầm bằng một giọng khàn khàn, “Ta không muốn làm
nàng tổn thương.”
Chàng vuốt ve lưng và gáy nàng với một cố gắng không thể kiềm chế
được để xoa dịu nàng. “Đừng để ta làm tổn thương nàng”.
Không nhận ra được việc ḿnh đang làm, chàng nâng cằm nàng lên và
chạm nhẹ môi vào má nàng, và đặt một nụ hôn nhẹ lên làn da mỏng
manh, cảm nhận sự ướt át của những giọt nước mắt. Ngoại trừ buổi tối
duy nhất mà nàng lấy lại được ư thức, nàng không hề rơi một giọt
nước mắt nào v́ sự mất trí nhớ của ḿnh, hay v́ cơn đau không rơ
ràng do vết thương của nàng, nhưng lúc này nàng đang khóc trong sự
nghiêm túc yên lặng, và bỗng nhiên, Stephen mất ư thức và kiềm chế.
Chàng cọ môi ḿnh lên đôi môi đang run rẩy của nàng, thưởng sự mềm
mại mằn mặn của chúng và gh́ nàng chặt hơn vào chàng, trêu ghẹo một
cách tinh tế đôi môi nàng bằng lưỡi chàng, đẩy cho chúng tách ra.
Thay v́ mời gọi chàng một cách ngọt ngào đôi môi chàng, như nàng đă
từng làm, nàng cố gắng quay mặt đi chỗ khác. Chàng cảm nhận được sự
từ chối của nàng giống như một cú đánh vào thân thể, và chàng nghi
ngờ những cố gắng của ḿnh làm nàng trở nên không chịu nổi, hôn nàng
như một kẻ đói khát khủng khiếp, trong khi tâm trí chàng hiện lên
h́nh ảnh nàng mỉm cười với chàng vài phút trước, và chỉ đạo dàn đồng
ca của những người hầu trong nhà bếp, và đùa cợt với chàng ngày hôm
qua: Em hi vọng là em đă có một ư nghĩa đủ tinh tế để làm cho
chàng chờ đợi rất lâu trước khi em chấp nhận lời đề nghị không t́nh
cảm này, nàng đă trêu ghẹo như thế. Nàng đang từ chối chàng, bây
giờ, sau này, và có ǵ đó sâu bên trong Stephen đưa ra một sự than
khóc, buồn thương cho sự mất mát sự tinh tế và say mê và ấm áp của
nàng. Bỏ bàn tay ra khỏi mái tóc nàng, chàng quay mặt nàng lên phía
chàng và nh́n vào đôi mắt màu bạc đau đớn và chống đối đó.
“Sherry” chàng th́ thầm khó nhọc khi chàng cúi xuống thấp hơn một
cách có chủ ư, “hăy hôn ta lại đi.”
Nàng không thể gỡ miệng ḿnh ra khỏi chàng, v́ thế nàng chống lại
chàng một cách cứng nhắc, không di chuyển một cách thờ ơ, và Stephen
cũng chống lại. Dùng sự thành thạo giới tính mà chàng có được từ
hàng chục cuộc ve văn phụ nữ, chàng không ngừng vây hăm sự pḥng thủ
của một thiếu nữ 20 tuổi trong trắng, thiếu kinh nghiệm. Nghiêng tay
chàng qua lưng nàng, giữ nàng ấn thật chặt vào chàng, chàng trêu
ghẹo và quyến rũ nàng với tay và miệng chàng và rồi đến giọng nói
của chàng.
“Bởi v́ nàng sẽ so sánh ta với những người cầu hôn khác,” chàng th́
thầm mà không nhận ra chàng đang phá hủy tất cả những thứ mà chàng
đă muốn đạt tới, “nàng không nghĩ là nàng nên biết ta so sánh như
thế nào chứ?”
Những lời đó của chàng, chứ không phải là sự quyến rũ của tay hay
miệng chàng làm đổ vỡ sự phản kháng của Sherry. Một bản năng bảo vệ
của phụ nữ nào đó cảnh báo nàng rằng, nàng không bao giờ được để
ḿnh tin chàng một lần nữa, không bao giờ để chàng chạm vào hay hôn
nàng một lần nữa, nhưng chỉ một lần… chỉ một lần này nữa, chịu thua
cái miệng bền bỉ đang chiếm giữ nàng…
Đôi môi nàng mềm lại một cách không nhận ra được, và Stephen đ̣i hỏi
sự chiến thắng của chàng với sự nhanh nhẹn của một kẻ đi săn, ngoại
trừ sự gă lăng là vũ khí của chàng lúc này.
Thực sự dứt khoát, và Stephen rời miệng chàng ra khỏi nàng và buông
tay xuống. Nàng lùi lại, thở mạnh, nụ cười mê li của nàng rực sáng.
“Cảm ơn v́ sự biểu hiện của ngài, thưa ngài. Em sẽ cố gắng để đánh
giá ngài công bằng khi thời gian để so sánh tới.”
Stephen chắc chắn là không nghe thấy nàng nói ǵ hoặc là chàng không
thử dừng nàng lại khi nàng quay gót và để lại chàng đứng yên tại đó.
Vươn tay ra dựa vào khung cửa sổ, Stephen nh́n chăm chú mụ mẫm vào
khung cảnh b́nh thường ở phía trước nhà chàng.
“Chó chết!” chàng th́ thầm một cách độc ác.
Cẩn thận mỉm cười với những người hầu mà nàng đi qua để họ không
thấy được nàng cảm thấy như thế nào, Sherry bước lên cầu thang, đôi
môi nàng sưng phồng và thâm tím sau những nụ hôn cưỡng đoạt đă phá
hủy nàng và chẳng có ư nghĩa ǵ với chàng.
Nàng muốn về nhà.
Lời nói trở thành một lời câu nguyện với mỗi bước chân cẩn trọng của
nàng, cho đến khi nàng cuối cùng cũng đă có sự riêng tư trong pḥng
ngủ của ḿnh. Nàng cuộn tṛn lại trên giường, đầu gối nàng kéo tới
ngực và nàng ṿng chặt tay quanh chúng, cảm giác như thể nàng có thể
vỡ tan thành hàng ngh́n mảnh nếu nàng buông ra. Úp mặt vào gối để
che dấu những tiếng nức nở, Sheridan than khóc về tương lai mà nàng
không thể có và quá khứ mà nàng không thể nhớ.
“Con muốn về nhà,” nàng khóc với một giọng vỡ tan. “Con muốn
về nhà, Papa,” nàng khóc “tại sao cha lại mất quá nhiều thời gian
đến vậy để tới đón con?”
-----------------
(1) Tattersall là tên một chợ ngựa nổi tiếng ở London.
Chương 26
Một
chú ngựa đốm xinh đẹp được thả ở gần đó, và trong cơn hứng chí,
Sherry đứng dậy và nhảy lên ḿnh ngựa, rồi cả hai lao đi dưới ánh
trăng, tiếng cười của nàng văng vẳng trong gió. Con ngựa và nàng
đang bay… bay… “Em ngă găy cổ mất thôi, cô bé!” chàng trai
trẻ gọi, và anh ta đang theo sát nàng, những sải chân ngựa của anh
ta tiến lại gần hơn và gần hơn, và cả hai cười nói và bay ngang qua
đồng cỏ…
“Cô Lancaster!” Một giọng nói khác, một giọng phụ nữ đang gọi
từ một khoảng cách xa hơn. “Cô Lancaster!” Một bàn tay chạm vào vai
nàng, khẽ lay nàng, và Sherry bị kéo trở lại thực tại tàn nhẫn. “Tôi
xin lỗi đă đánh thức cô, thưa cô,” người hầu gái nói, “nhưng Nữ công
tước đang ở trong pḥng khâu vá với vài thợ may, và bà hỏi là cô có
thể gặp họ ở đó được không.”
Sherry muốn cuộn ḿnh trong chăn như một cái kén và t́m kiếm giấc mơ
của nàng lần nữa, nhưng làm sao mà một người có thể bảo nữ công tước
và những thợ may của bà đi đi để ḿnh nằm mơ được, đặc biệt là khi
người đó chỉ là một cô dâu bị ruồng bỏ của con trai bà ấy. Miễn
cưỡng, Sherry ngồi dậy, rửa mặt, và đi theo cô hầu gái xuống lầu tới
một căn pḥng lớn, ngập ánh nắng.
Nữ công tước đang chờ hóa ra lại là chị dâu của bá tước, chứ không
phải mẹ chàng.
Không muốn hạ thấp bản thân ḿnh hơn nữa bằng cách để lộ ra những
cảm xúc của ḿnh, Sherry chào hỏi nữ công tước cực ḱ lịch sự, không
lộ vẻ lạnh lùng cũng như ấm áp.
Nếu Whitney Westmoreland có để ư chút khác thường nào trong thái độ
của Sherry, th́ cô cũng không để lộ ra, nhưng khi rồi cô bị cuốn vào
ḷng nhiệt t́nh về về nh́n thấy Sherry được phục trang “đúng mốt
thời thượng nhất.”
Mặc dù Whitney Westmoreland cuời nói và tán gẫu về những vũ hội và
tiệc tùng và những bữa sáng kiểu Venice, và những người thợ may cứ
nhặng xị xung quanh nàng như muỗi, Sherry đứng đó trong một quăng
thời gian dài bất tận trên một bục cao giữa căn pḥng ngập nắng, bị
đo, bị ghim kẹp, bị đẩy, bị kéo, và bị xoay. Lần này, nàng không c̣n
khờ khạo đến mức tin rằng nụ cười ấm áp và những lời ngợi khen
khuyến khích của Whitney là thật ḷng. Cô ta chỉ đơn giản là muốn
phủi tay khỏi Sherry, gả nàng cho một ai đó, và rơ ràng một tủ quần
áo là bước đầu tiên tiến tới mục tiêu ấy. Sherry hiểu điều đó, nhưng
nàng đă có kế hoạch của riêng nàng. Nàng sẽ về nhà, bất kể nhà nàng
là ở đâu, và nàng có thể không kịp về đến đó sớm như ư nàng muốn.
Nàng định sẽ trấn an nữ công tước về chuyện đó ngay khi sự ồn ào lố
bịch về quần áo này qua đi, nhưng khi những người thợ may cuối cùng
cũng để nàng bước xuống khỏi bục và mặc áo ngoài vào, họ vẫn không
đi. Thay vào đó, họ bắt đầu mở những thùng và lấy ra từng súc vải
vắt lên đồ gỗ, bệ cửa sổ, và đặt trên thảm, cho đến khi toàn bộ căn
pḥng là một đống hỗn độn của mọi sắc thái màu sắc có thể tưởng
tượng ra được, từ xanh ngọc lục bảo tới xanh dương của đá sa phia và
màu vàng nắng, tới màu hồng nhạt nhất và màu kem.
“Em nghĩ sao?” Whitney hỏi nàng.
Sherry chóng mặt nh́n quanh sự dàn binh bố trận của những loại lụa
lộng lẫy và vải phin nơn mềm mại, của vải the mỏng như tơ và vải gai
mỏng manh. Những súc vải kẻ sọc vui tươi xen kẽ những tấm lụa được
trang trí với vàng và bạc và những tấm vải phin được thêu hoa với
mọi màu sắc và h́nh hài. Whitney Westmoreland đang mỉm cười, chờ
Sherry thể hiện niềm vui hay là sở thích của nàng. Cô ta đang nghĩ
ǵ? Sherry tự hỏi, hơi kích động. Nâng cằm lên cao, nàng nh́n vào
người phụ nữ có tên Bà LaSalle đang nói với thứ trọng âm của tiếng
Pháp và cư xử như một vị tướng, và nàng nói ra sở thích của nàng,
mặc dù nàng chẳng biết nó đến từ đâu. “Bà có bất ḱ thứ ǵ màu đỏ
không?”
“Đỏ!” người phụ nữ kêu lên, đôi mắt ḷi ra. “Đỏ! Không, không,
không, tiểu thư ơi. Không phải với mái tóc của cô.”
“Tôi thích màu đỏ.” Sheridan bướng bỉnh đ̣i hỏi.
“Vậy th́ cô sẽ có nó,” bà ta nói, tự khôi phục lại giọng điệu xă
giao của ḿnh, nhưng vẫn khéo léo không nhượng bộ một chút nào. “Cô
có thể dùng nó để bọc đồ gỗ hay treo trên cửa sổ, nhưng nó không
phải là một màu để mặc lên cơ thể đáng yêu của cô, tiểu thư ạ. Thần
thánh đă chúc phúc cho cô với máu tóc màu đỏ quí hiếm nhất rồi, và
v́ thế sẽ là sai trái, tội lỗi, nếu mặc bất ḱ cái ǵ làm giảm đi
giá trị món quà đặc biệt đó.”
Bài diễn văn hoa hoét ấy buồn cười đến mức Sherry phải nén cười và
nh́n thấy nữ công tước cũng phải đấu tranh để giữ cho khuôn mặt cô
nghiêm nghị. Tạm thời quên rằng Whitney Westmoreland có thể chỉ đang
giả vờ là bạn nàng, mà thực chất không phải như vậy, nàng nói, “Em
nghĩ điều đó có nghĩa là em mặc vào sẽ rất kinh khủng.”
“Đúng vậy,” Bà LaSalle nói đầy cảm xúc.
“Và có nghĩa là không ǵ trên đời này có thể thuyết phục bà ấy may
cho tôi một bộ váy màu đỏ, bất kể tôi kiên quyết đ̣i hỏi thế nào
chăng nữa,” Sherry nói thêm.
Nữ công tước nh́n lại cái nh́n cười cợt của Sherry và nói, “Bà
LaSalle thà nhảy xuống sông Thames c̣n hơn.”
“Đúng vậy!” tất cả những người thợ may đồng thanh nói, và trong một
vài phút cả căn pḥng tràn ngập tiếng cười vui vẻ của tám người phụ
nữ v́ cùng một lí do.
Trong vài giờ tiếp theo, Sherry gần như chỉ đứng sang một bên trong
khi nữ công tước và Bà LaSalle nói hết chuyện này đến chuyện khác về
kiểu dáng và màu sắc thích hợp để dùng. Ngay khi nàng nghĩ mọi
chuyện đă xong, th́ họ bắt đầu bàn về trang trí, và c̣n nhiều chuyện
nữa về nơ và đăng ten và viền sa tanh. Khi cuối cùng nàng cũng nhận
ra những cô thợ may thực sự sẽ ở lại trong nhà, làm việc suốt ngày
đêm trong căn pḥng này, Sherry quả quyết can thiệp. “Em đă có năm
bộ váy rồi – mỗi bộ dùng cho một ngày là gần đủ cả tuần.”
Những cuộc nói chuyện ngưng giữa chừng và những ánh mắt xoay sang
nàng. “Chị e rằng,” nữ công tước nói với một nụ cười, “em sẽ phải
thay váy năm lần một ngày.”
Sherry nhíu mày trước số lần nàng phải thay quần áo, nhưng nàng giữ
im lặng cho đến khi họ rời khỏi pḥng may vá. Lên kế hoạch rút lui
vào sự cô độc trong căn pḥng của nàng ngay sau khi nàng bảo với nữ
công tước rằng nàng không có ư định được gả vào gia đ́nh này, nàng
đi về phía đó cùng với nữ công tước đi bên cạnh. “Em thực sự không
thể thay đồ năm lần một ngày,” Sherry bắt đầu. “Chúng thật là lăng
phí –”
“Không hề lăng phí đâu,” Whitney nói với một nụ cười tự tin không
được đáp trả. Lo lắng tự hỏi tại sao ngày hôm nay Sherry Lancaster
dường như rụt rè và xa cách, cô nói, “Trong suốt Mùa lễ hội, một
tiểu thư ăn mặc chải chuốt cần váy mặc lúc đi xe ngựa, váy mặc lúc
đi bộ, quần áo cưỡi ngựa, váy mặc khi ăn tối, váy mặc buổi tối, và
váy mặc ban ngày. Và đó chỉ là những nhu cầu sơ đẳng nhất. Vị hôn
thê của Stephen Westmoreland c̣n phải có váy mặc đi nhà hát opera,
váy mặc đi xem kịch –”
“Em không phải là vị hôn thê của chàng, mà em cũng chẳng hề mong
được thế,” Sherry sốt ruột cắt lời, khi nàng đứng, tay đặt trên tay
nắm cửa pḥng ngủ của nàng. “Suốt ngày hôm nay em đă cố nói với chị
bằng mọi cách là em không cần hay không muốn tất cả những bộ quần áo
đó. Trừ khi chị để cho cha em trả chị tiền cho chúng, nếu không em
yêu cầu chị bỏ hết đi. Và bây giờ, nếu chị cho phép –”
“Ư em nói không phải vị hôn thê của chú ấy là sao?” Whitney hỏi, và
trong sự cảnh giác của cô, cô đặt bàn tay ḿnh lên cánh tay của
người đối diện. “Đă xảy ra chuyện ǵ?” Một cô thợ giặt đi xuống hành
lang với một ôm đầy vải len, và Whitney nói, “Chúng ta có thể nói
chuyện trong pḥng em được không?”
“Em không muốn thô lỗ, thưa nữ công tước, nhưng chẳng có ǵ để nói
cả,” Sherry nói rất quả quyết, tự hào là giọng nàng không hề có chút
nao núng nào, và rằng chẳng có ǵ nghe ai oán trong cách nàng nói
chuyện với người phụ nữ kia.
Trước sự ngạc nhiên của nàng, nữ công tước không hề cứng người v́ bị
lăng mạ. “Chị không đồng ư,” cô nói với một nụ cười bướng bỉnh và
đưa tay ra đẩy cánh cửa. “Chị nghĩ chúng ta có rất nhiều chuyện để
nói.”
Hoàn toàn trông đợi những lời khiển trách thích đáng nào đó cho sự
bất lịch sự và vô ơn của nàng, Sherry đi vào trong pḥng ngủ, nữ
công tước theo sau. Từ chối thu ḿnh hay xin lỗi, nàng quay người và
chờ đợi trong im lặng cho bất kể điều ǵ sắp tới.
Trong vài giây, Whitney xem xét sự phản đối của Sherry với cuộc hôn
nhân, ghi nhận sự thay đổi hoàn toàn thái độ ấm áp thông thường,
không hề bị ảnh hưởng của nàng và dự đoán chính xác thái độ lănh đạm
kiêu hănh hiện nay của nàng chỉ là vẻ ngoài để che giấu cho sự tổn
thương sâu sắc. V́ Stephen là người duy nhất có khả năng làm tổn
thương đến nàng, điều đó có nghĩa là chàng chắc chắn là nguyên nhân
của vấn đề.
Sẵn sàng làm mọi chuyện để đảo ngược bất kể nỗi đau nào mà ông em
chồng ngốc nghếch của cô đă gây ra cho người phụ nữ duy nhất dành
cho chàng, Whitney b́nh tĩnh nói, “Điều ǵ đă xảy ra khiến cho em
nói em không đính ước với Stephen nữa và cũng không muốn thế nữa?”
“Làm ơn đi!” Sherry nói với nhiều xúc cảm hơn là nàng muốn thể hiện.
“Em không biết em là ai và được sinh ra ở đâu, nhưng em biết rằng
trong em có điều ǵ đó kêu gào trước sự lừa dối và giả tạo mà em đă
được nghe. Ngay lúc này em chắc chắn sẽ bắt đầu thét lên nếu phải
chịu đựng nhiều hơn thế. Chẳng cần thiết, và chẳng có lí do ǵ, để
chị cứ giả vờ như chị muốn em làm em dâu chị, v́ thế làm ơn ngừng
đi!”
“Tốt thôi,” nữ công tước nói không hề ác ư, “chúng ta sẽ kết thúc
việc giả vờ ở đây.”
“Cám ơn.”
“Em không biết chị mong em làm em dâu chị đến thế nào đâu.”
“Và em tin rằng bây giờ chị sẽ cố gắng thuyết phục em rằng Bá tước
Westmoreland cũng là một chú rể háo hức nhất từ xưa tới nay chứ ǵ.”
“Chị không thể nói thế mà nghiêm mặt được,” nữ công tước vui vẻ thừa
nhận, “chưa nói ǵ đến chuyện nghe có vẻ thuyết phục.”
“Cái ǵ?” Sherry hoàn toàn trống rỗng v́ ngạc nhiên.
“Stephen Westmoreland là người dè dặt nhất trên đời đối với chuyện
kết hôn với một ai đó, đặc biệt là với em. Và chú ấy có những lí do
đúng đắn.”
Đôi vai của Sherry run lên với cơn cười không kiềm chế được. “Em
nghĩ tất cả mọi người đều điên cả rồi.”
“Chị không thể trách em v́ đă nghĩ thế,” Whitney nói với một tiếng
thở dài ủ ê. “Bây giờ, nếu em chịu ngồi xuống, chị sẽ kể cho em
những ǵ có thể về Bá tước Langford. Nhưng trước tiên, chị phải hỏi
em chú ấy đă nói ǵ với em sáng hôm nay mà khiến cho em nghĩ chú ấy
không muốn lấy em.”
Lời đề nghị cung cấp thông tin về người đàn ông hoàn toàn là một bí
ẩn với nàng gần như không cưỡng lại được, nhưng Sherry không chắc
lắm tại sao lại có lời đề nghị ấy hay nàng có nên chấp nhận nó hay
không. “Sao chị lại muốn dính dáng tới tất cả chuyện này?”
“Chị muốn can thiệp vào bởi v́ chị rất thích em. Và bởi v́ chị mong
em cũng thích chị như thế. Nhưng hơn hết, bởi v́ chị thật sự tin
rằng em là người hoàn hảo dành cho Stephen và chị vô cùng lo lắng
rằng t́nh cảnh này có thể khiến hai em không hiểu ra điều đó cho đến
khi quá trễ để làm bất cứ điều ǵ. Bây giờ, xin hăy kể cho chị biết
chuyện ǵ đă xảy ra, và rồi chị sẽ nói cho em những ǵ chị có thể
nói.” Lần thứ hai, Whitney cẩn thận tránh nói rằng cô sẽ kể với nàng
tất cả mọi chuyện. Từ ngữ cô sử dụng rất ḷng ṿng, nhưng ít nhất nó
không phải là một lời nói dối khác.
Sherry ngập ngừng, t́m kiếm trên khuôn mặt Whitney một vài biểu hiện
của giả dối và chỉ nh́n thấy sự chân thành và lo lắng. “Em nghĩ cũng
chẳng hại ǵ – trừ ḷng tự trọng của em,” nàng nói với một nỗ lực
yếu ớt để mỉm cười. Bằng giọng vô cảm tương tự, nàng cố gắng kể lại
chuyện đă xảy ra sáng nay trong pḥng làm việc của bá tước.
Whitney bị ấn tưởng bởi sự đơn giản và rơ ràng trong cách Stephen đă
chọn để giành được sự hợp tác của Sherry, và cô cũng bị ấn tượng như
thế bởi cô gái ngây thơ này, người đang ở trong một miền đất lạ, bao
quanh là những người lạ, và chẳng có lấy một chút kí ức về quá khứ
của ḿnh, lại có thể ngay lập tức nh́n thấu mánh khóe trơn tru của
chàng. Hơn nữa rơ ràng là Sherry đủ khôn ngoan và kiêu hănh để không
hề lên tiếng phản đối. Điều này, Whitney quyết định với một nụ cười
thầm, có thể là nguyên nhân của sự giận dữ u ám của Stephen lúc năy,
khi cô chào chàng trước khi lên lầu. “Đó là tất cả?”
“Không hẳn,” Sherry giận dữ nói, nh́n đi chỗ khác một cách e thẹn.
“C̣n ǵ nữa sao?”
“Sau khi chàng đă nói với em những lời sáo rỗng về việc muốn em có
nhiều sự lựa chọn hơn, em đă rất giận và bối rối đến nỗi em – em đă
cảm thấy hơi kích động.
“Nếu chị mà là em, chị sẽ cảm thấy muốn có một cái ǵ đó thật nặng,
thật cứng để đánh chú ấy!”
“Không may là,” Sherry nói với giọng cười khàn, “em đă chẳng nh́n
thấy thứ ǵ thích hợp để dùng, và em đă cảm thấy – muốn khóc một
cách ngốc nghếch, v́ thế em đă đi đến bên cửa sổ để cố gắng lấy lại
b́nh tĩnh.
“Và rồi?” Whitney thúc giục.
“Và rồi chàng đă cả gan, kiêu ngạo, trơ tráo đến mức cố hôn em!”
“Em đă cho phép?”
“Không. Không tự nguyện.” Điều đó không hoàn toàn đúng, và nàng nh́n
đi nơi khác trong nỗi khổ đau tuyệt vọng. “Em đă không tự nguyện,
lúc đầu,” nàng sửa lại. “Nhưng chị thấy đó, chàng rất giỏi làm
chuyện đó, và –“ Nàng dừng giữa chừng khi đột ngột nhận ra, và nàng
nói to điều đó lên, biểu hiện của nàng trở nên dữ tợn: “Chàng rất
giỏi làm chuyện đó, và chàng biết điều đó! Đó là lí do tại sao chàng
đ̣i hôn em, như thể việc đó sẽ làm mọi thứ tốt đẹp trở lại. Và chàng
đă thắng theo cách nào đó, bởi v́ đến cuối cùng em đă buông xuôi.
Ôi, chàng chắc hẳn rất tự hào v́ chính ḿnh,” nàng kết thúc với sự
khinh miệt.
Whitney phá ra cười. “Chị rất nghi ngờ điều ấy. Thực ra, chú ấy đang
ở trong tâm trạng cáu bẳn hết mức khi chị tới đây. Đối với một người
mong muốn hủy hôn, và có mọi lí do để tin rằng ḿnh đạt được điều đó
rất thành công, chú ấy không giống đang hả hê chút nào.”
Bằng cách nào đó được an ủi bởi lời nói ấy, Sherry mỉm cười; rồi nụ
cười của nàng phai nhạt và nàng lắc đầu. “Em không hiểu ǵ hết. Có
lẽ, ngay cả khi em hoàn toàn lấy lại nhận thức, em cũng sẽ vẫn không
hiểu được.”
“Chị nghĩ em sáng suốt tuyệt vời!” Whitney sôi nổi nói, “và dũng
cảm. Và rất rất nồng nàn nữa.” Cô nh́n nét hoang mang trong đôi mắt
màu sáng sống động, và Whitney tuyệt vọng mong muốn được nói hết cho
Charise Lancaster toàn bộ sự thật, từng chi tiết một, bắt đầu với
cái chết của Burleton và vai tṛ của Stephen trong đó. Như Stephen
đă chỉ ra, Sherry hầu như không biết Burleton. Hơn nữa, rơ ràng là
nàng có t́nh cảm mănh liệt dành cho Stephen.
Mặt khác, Bác sĩ Whitticomb đă nhấn mạnh mối nguy thật sự của việc
làm nàng buồn phiền quá nhiều, và Whitney vô cùng lo sợ tin tức về
cái chết của Burleton và vai tṛ của Stephen trong đó có thể gây ra
điều đó.
Cô quyết định sẽ kể cho nàng nghe mọi chuyện trừ chuyện đó, và, nh́n
lại ánh mắt của cô gái kia, cô nói với một nụ cười buồn bă, “Chị sắp
kể cho em nghe câu chuyện về một người đàn ông đặc biệt, người mà
lúc đầu có thể em không nhận ra ngay. Khi chị gặp chú ấy, bốn năm
trước, mọi người ngưỡng mộ chú ấy v́ phong cách hấp dẫn và vui vẻ
tuyệt vời. Đàn ông tôn trọng kĩ năng chơi bài và thể thao của chú
ấy, và chú ấy cũng đẹp trai đến nỗi phụ nữ thường không rời mắt
được. Mẹ của chú ấy và chị thường thấy vui v́ những tác động của chú
ấy lên họ, và không chỉ là những cô gái trẻ ngây thơ trong Mùa lễ
hội đầu tiên, mà c̣n cả những phụ nữ lăo luyện nữa. Chị biết chú ấy
nghĩ phản ứng của họ với khuôn mặt của chú ấy là hết sức ngu ngốc,
nhưng chú ấy vẫn không ngừng tỏ ra hào hoa với họ. Và rồi ba chuyện
đă xảy ra làm thay đổi chú ấy hoàn toàn – và điều ḱ lạ là ở chỗ hai
trong số đó là chuyện tốt: Đầu tiên, Stephen đă quyết định quan tâm
nhiều hơn tới việc kinh doanh và đầu tư của ḿnh, mà chồng chị vẫn
quản lí cùng với công việc của bọn chị từ trước đến nay. Stephen
ngay lập tức bắt đầu tận dụng những cơ hội táo bạo trong những khoản
đầu tư lớn, mạo hiểm mà chồng chị không bao giờ cân nhắc tới – không
phải với tiền của người khác. Hết lần này đến lần khác Stephen dấn
thân vào mạo hiểm, và hết lần này đến lần khác, chúng đem lại những
lợi nhuận khổng lồ. Và trong khi tất cả những chuyện này xảy ra, c̣n
có những chuyện khác dần dần đóng góp vào việc thay đổi con người
chú ấy từ hào hoa phong nhă trở thành một kẻ hay hoài nghi lạnh
lùng: Stephen được thừa hưởng ba tước hiệu từ một người anh em họ
già cả của cha chú ấy, một trong số đó là Bá tước Langford. Thông
thường, tước hiệu được truyền cho người con trai cả, trừ những
trường hợp cụ thể, và đây là một trong số chúng. Một vài tước hiệu
thuộc sở hữu của gia đ́nh Westmoreland từ cách đây ba trăm năm, từ
thời Vua Henry VII. Trong số chúng có ba tước hiệu được nhà vua ban
tặng, thể theo yêu cầu của vị Công tước đầu tiên của Claymore, chứa
những trường hợp ngoại lệ đối với ḍng kế tục thông thường. Ngoại lệ
này cho phép người sở hữu tước hiệu, nếu không có con cái, được chỉ
định người thừa kế của ông ta, chừng nào mà người thừa kế là hậu duệ
trực tiếp của một trong những công tước của Claymore.”
“Tước hiệu Stephen thừa kế rất lâu đời và cao quí, nhưng đất đai và
thu nhập đi kèm với chúng th́ không đáng kể. Tuy nhiên – và đây
chính là điểm mà mọi chuyện bắt đầu trở nên “sai lầm”, có thể nói
như vậy – Stephen đă nhân đôi và lại nhân đôi tài sản của chính
ḿnh. Chú ấy yêu kiến trúc và đă học ngành đó trong trường đại học,
v́ thế chú ấy mua năm mươi ngàn mẫu đất của một vùng đất đẹp nhất và
bắt đầu thiết kế một căn nhà xứng đáng làm nhà chính. Trong khi căn
nhà đó đang được xây dựng, chú ấy cũng mua thêm ba điền trang cổ đẹp
đẽ khác trên khắp nước Anh, và bắt đầu phục chế chúng. Vậy là em đă
có toàn cảnh bức tranh – một người đàn ông đă giàu có, đẹp trai, và
xuất thân từ một trong những gia tộc quan trọng nhất ở nước Anh,
cũng là người đột nhiên giành được ba tước hiệu, tích lũy một khối
tài sản lớn, và mua bốn điền trang tuyệt vời. Em có thể đoán điều ǵ
xảy ra tiếp theo không?”
“Em đoán chàng chuyển vào một trong những ngôi nhà mới của chàng.”
Whitney há hốc mồm trước sự thích thú vui vẻ của nàng, hài ḷng
trước bề ngoài thẳng thắn và sự trong sáng của nàng. “Chú ấy đă làm
thế,” cô nói sau một phút, “nhưng đó không phải là vấn đề.”
“Em không hiểu.”
“Vấn đề đă xảy ra là hàng ngàn gia đ́nh không muốn t́m kiếm ǵ hơn
là một ông chồng có tước hiệu cho con gái họ - và những cô con gái
không mong muốn ǵ hơn điều đó cho chính họ - bỗng nhiên có thêm
Stephen Westmoreland vào danh sách những người chồng mong ước của
họ.Vào vị trí đầu tiên của danh sách th́ đúng hơn. Việc được khao
khát và sự nổi tiểng của Stephen bùng nổ một cách quá nhanh chóng và
quá – quá nổi trội - đến nỗi thật là đáng sợ khi phải chứng kiến.
Bởi v́ lúc đó chú ấy đă gần ba mươi tuổi, người ta cho rằng chẳng
bao lâu nữa th́ chú ấy cũng phải lấy vợ, và điều đó lại càng thêm
vào cuộc săn đuổi một mức độ liều lĩnh và khẩn cấp. Toàn bộ các gia
đ́nh lao về phía chú ấy nếu chú ấy bước vào trong một căn pḥng,
những cô gái xô đẩy trên đường chú ấy đi – tất nhiên là với một cách
tinh tế - bất kể chú ấy đi tới đâu.
“Phần lớn đàn ông có tước hiệu và tài sản từ lúc sinh ra đời, như
chồng chị, và họ học cách chấp nhận và lờ đi chuyện đó, mặc dù chồng
chị thừa nhận rằng có rất nhiều lần anh ấy thấy như ḿnh là một con
thỏ bị săn. Trong trường hợp của Stephen, tất cả dường như chỉ xảy
ra sau một đêm. Nếu nó đă khác đi, nếu sự thay đổi không xảy ra quá
đột ngột và quá mạnh mẽ, Stephen đă có thể điều chỉnh với nhiều sự
nhẫn nại hơn, hay ít nhất nhiều sự khoan dung hơn. Và chị nghĩ chắc
hẳn chú ấy cũng sẽ vẫn làm như thế nếu chú ấy không dính dáng tới
Emily Kendall.”
Sherry cảm thấy dạ dày nàng thắt lại trước việc nhắc đến người phụ
nữ mà chàng “đă dính dáng” tới, và cùng lúc nàng không thể kiềm soát
được sự ṭ ṃ của ḿnh. “Chuyện ǵ đă xảy ra?” nàng hỏi khi Whitney
ngập ngừng.
“Trước khi kể cho em nghe, em phải cam kết với chị là sẽ không bao
giờ hở ra một lời với bất ḱ ai.”
Sheridan gật đầu.
Whitney đứng lên và không ngừng đi lại nơi cửa sổ, rồi cô quay lại
và dựa vào tấm kính, hai bàn tay đặt ra sau, khuôn mặt cô u ám.
“Stephen gặp Emily hai năm trước khi chú ấy được thừa kế các tước
hiệu. Cô ta là cô gái đẹp nhất mà chị từng thấy, và một trong những
cô nàng xảo quyệt nhất và kiêu ngạo một cách nực cười nhất. Chị đă
nghĩ cô ta kiêu ngạo. Bất luận thế nào, một nửa những chàng độc thân
ở nước Anh điên lên v́ cô ta, và Stephen là một trong số họ, mặc dù
chú ấy đủ thông minh để không cho cô ta thấy điều đó. Cô ta có cách
hữu hiệu nhất khiến cho đàn ông quỳ dưới chân cô ta, nhưng Stephen
đă không cúi ḿnh trước cô ta, và chị nghĩ đó là một phần sự hấp dẫn
của chú ấy – sự thách thức. Trong một giây phút mà chị chỉ có thể
nghĩ là điên rồ, Stephen đă cầu hôn cô ta. Cô ta đă bị choáng.”
“Bởi v́ chàng yêu cô ta?” Sherry hỏi.
“Bởi v́ chú ấy chán đến mức đă hỏi cưới cô ta.”
“Cái ǵ?”
“Theo lời chồng chị, người đă được nghe chuyện từ chính Stephen,
phản ứng đầu tiên của Emily là kinh hoàng và rồi đau đớn v́ chú ấy
đă khiến cô ta lâm vào một hoàn cảnh không thể biện hộ được. Cô ta
đă là – vốn là – con gái của một công tước, và có vẻ như gia đ́nh cô
ta không thể chịu đựng được hôn nhân với một quí ông không thôi.
Trong ṿng hai tuần lễ sau cô ta sẽ được gả cho William Lathrop, Hầu
tước Glengarmon, một ông già mà điền trang của cha ông ta ở ngay
cạnh của cha Emily. Chưa ai biết về hôn ước của họ bởi v́ nó chỉ vừa
mới được hoàn tất. Emily khóc toáng lên và nói với Stephen rằng,
trước khi chú ấy hỏi cưới cô ta, ít nhất cô ta đă có thể có thể cam
chịu cưới Hầu tước Lathrop, nhưng bây giờ, cuộc sống của cô ta sẽ
trở nên không thể chịu đựng được. Stephen giận dữ v́ cô ta sẽ bị
“phí hoài” trong tay một lăo già thảm hại, nhưng cô ta thuyết phục
chú ấy rằng chẳng ích ǵ khi nói lí lẽ với cha cô ta – điều mà chú
ấy thực sự muốn làm, mặc dù chú ấy hoàn toàn hiểu rằng nghĩa vụ của
một cô con gái là phải cưới bất kể người đàn ông nào gia đ́nh cô ta
mong muốn.”
Cô dừng lại và dành cho Sherry một nụ cười bối rối và nói thêm, “Chị
không buộc phải đồng ư với điều đó khi cha chị đ̣i quyền được
chọn chồng cho chị.” Trở lại với câu chuyện, cô nói tiếp, “Trong bất
kể trường hợp nào, khi Stephen vẫn khăng khăng đến nói chuyện với
cha cô ta, Emily đă bảo với chú ấy rằng ông ta có thể đánh cô ta nếu
ông ta biết cô ta than phiền với Stephen về số phận ḿnh hay những
t́nh cảm của cô ta với Hầu tước Lathrop.”
“Và v́ vậy họ chia tay?” Sherry đoán khi Whitney có vẻ ngập ngừng.
“Chị chỉ mong họ đă chia tay! Thay vào đó, Emily thuyết phục chú ấy
rằng cách duy nhất cô ta có thể chấp nhận được số phận của ḿnh, khi
mà cô ta đă biết chú ấy yêu cô ta, là nếu họ tiếp tục … quan hệ… của
họ… sau khi cô ta kết hôn.” Sherry nhíu mày bởi v́ thật khó khăn khi
nghe chàng đă yêu một người phụ nữ khác nhiều thế nào. Whitney hiểu
nhầm cái nhíu mày đó là không đồng t́nh và vội vàng biện hộ cho điều
không biện hộ được, một phần v́ ḷng trung thành với Stephen và một
phần để Sherry không lên án chàng. Không may, trong ṿng vài giây cô
thấy ḿnh lâm vào thế bí khi cố gắng truyền đạt lại thông tin trong
khi che dấu ư nghĩa. “Nó không phải là chuyện ǵ khác thường hay
thậm chí đáng hổ thẹn. Trong giới quí tộc, có rất nhiều phụ nữ muốn
có sự… chú ư… và sự… đồng hành của một người đàn ông
hấp dẫn, người mà họ biết… à… nghĩ… là rất... thú vị…
theo… những cách nào đó,” Whitney nín thở kết thúc. “Tất nhiên
chuyện đó phải rất kín đáo.”
“Ư chị là họ phải giữ bí mật t́nh bạn của họ?”
“Chị cũng nghĩ là em sẽ nói thế,” Whitney nói, khi cô nhớ ra là
Sherry may mắn không hiểu được Stephen c̣n hơn cả “bạn” của Emily
trong khi cô ta đă kết hôn, và rằng họ chẳng hề nói về t́nh bạn. Để
sắp xếp lại, Whitney nhận ra cô đáng lẽ nên trông đợi điều đó. Những
cô gái Anh được nuôi dậy cẩn thận thường không có những ư niệm rơ
ràng về chuyện mà các cặp đôi làm trong pḥng ngủ của họ, nhưng họ
thường nghe lén câu chuyện của những người chị lớn hơn và những phụ
nữ đă kết hôn khác. Vào lúc bằng tuổi Sherry, ít nhất họ cũng nghi
ngờ một cái ǵ đó hơn là cái bắt tay t́nh bạn.
“Điều ǵ sẽ xảy ra nếu sự thật bị khám phá ra?”
Đă trót đẩy câu chuyện đi quá xa bằng cách kể sự thật mà không bị
trừng phạt, Whitney bị kẹt cùng với những câu hỏi c̣n lại của nàng.
“Th́ người chồng thường rất không bằng ḷng, đặc biệt là khi nó gây
ra những lời đồn.”
“Và nếu ông ta không bằng ḷng, ông ta có yêu cầu người vợ chỉ giới
hạn trong những người bạn nữ giới của ḿnh không?”
“Có, nhưng ông ta thường cũng có một cuộc bàn căi với người đàn ông
nữa.”
“Loại bàn căi nào?”
“Loại diễn ra trên một băi cỏ ở khoảng cách hai mươi bước chân.”
“Một cuộc đấu súng ư?” Sherry kêu lên, nghĩ rằng đó là một phản ứng
thái quá trước một mối quan hệ mà tệ lắm cũng chỉ là một t́nh bạn
thân thiết giữa hai người khác giới.
“Một cuộc đấu súng,” Whitney xác nhận.
“Và Bá tước Westmoreland đồng ư tiếp tục làm –” nàng dừng lại, loại
bỏ từ “người theo đuổi” bởi v́ nghe thật lố bịch khi người phụ nữ đă
kết hôn rồi, “ - người bạn thân thiết của Emily Kendall,” nàng ứng
biến, v́ điều đó là đúng, “thậm chí cả khi cô ta đă kết hôn?”
“Đúng, trong ṿng một năm, cho đến khi chồng cô ta phát hiện ra.”
Sherry hít một hơi dài, nửa sợ hăi để hỏi. “Vậy có cuộc đấu súng nào
không?”
“Có.”
Bởi v́ Bá tước Westmoreland vẫn c̣n sống khỏe mạnh, Sherry đồ rằng
Hầu tước Lathrop đă chết. “Chàng đă giết ông ta,” nàng nói thẳng
thừng.
“Không, chú ấy không giết, mặc dù rất có thể đă như thế. Chị nghĩ
Stephen đă định làm như thế. Chú ấy yêu Emily điên cuồng, và trung
thành với cô ta một cách mù quáng. Chú ấy căm ghét Hầu tước Lathrop.
Chú ấy ghét ông ta v́ đă dám cầu hôn Emily ngay từ đầu, v́ đă là lăo
già phóng đăng đáng khinh, kẻ cướp đoạt tuổi thanh xuân và cuộc sống
của cô ta, và v́ lăo quá già không thể cho cô ta những đứa con. Sáng
ngày quyết đấu, Stephen đă nói những điều này với ông ta, mặc dù chị
chắc rằng chú ấy dùng lời lẽ hùng hồn hơn nhiều.”
“Rồi chuyện ǵ đă xảy ra?”
“Ông Hầu tước già gần chết, nhưng v́ sốc, chứ không phải v́ bị bắn.
Có vẻ như Emily và cha cô ta, chứ không phải ông ấy, đă yêu cầu cuộc
hôn nhân này. Nàng Emily của chúng ta muốn trở thành một nữ công
tước, mà cô ta sẽ được như thế khi người cha già nua của Lathrop qua
đời và Lathrop thừa kế tước hiệu của cha ông ta. Trong buổi sáng ấy,
Stephen đă tin Hầu tước Lathrop. Chú ấy nói rằng không người đàn ông
c̣n sống nào có thể giả bộ một phản ứng kinh ngạc như thế trước
những lời buộc tội của Stephen. Hơn nữa, Lathrop chẳng có lí do ǵ
để nói dối.”
“Vậy họ có tiếp tục đấu không?”
“Có và không. Stephen cố ư bắn trượt
(1) phát đầu tiên, có nghĩa là một
lời xin lỗi. Bằng cách làm như thế chú ấy đă cho người đàn ông lớn
tuổi sự thỏa măn mà ông ấy đáng được nhận từ chú ấy. Cha của Emily
đă gửi cô ta đến Tây Ban Nha ngay trong tuần lễ đó, và cô ta ở đó
trong hơn một năm, cho đến sau khi Hầu tước Lathrop chết. Cô ta trở
về nhà như một ‘người phụ nữ mới’ – xinh đẹp hơn bao giờ hết, nhưng
cũng điềm đạm hơn và bớt kiêu căng hơn.” Whitney đă định sẽ kết thúc
câu chuyện ở đó và giải thích quan điểm mà cô cố gắng chỉ ra trong
nó, nhưng câu hỏi của Sherry bắt buộc cô phải nói nốt. “Họ có bao
giờ gặp lại nhau không?”
“Có, và vào lúc đó Stephen đă được thừa kế tước hiệu rồi. Ḱ lạ là –
hoặc có lẽ cũng chẳng ḱ lạ chút nào, xét theo thời điểm đó – chính
cha của Emily đă đến gặp Stephen trước nhất. Ông ta bảo Stephen rằng
Emily đă yêu chú ấy, và vẫn luôn yêu. Chị tin là như vậy, mặc dù
theo cách ích kỉ riêng của cô ta. Ông ta yêu cầu Stephen ít nhất
cũng nói chuyện với cô ta.”
“Stephen đă đồng ư, và chị khá chắc chắn là cha cô ta rời đi với
niềm trông đợi hạnh phúc rằng mọi chuyện sẽ ổn và con gái ông ra sẽ
trở thành Nữ Bá tước Langford. Emily đến gặp Stephen trong tuần lễ
tiếp theo, và cô ta thừa nhận mọi thứ, từ sự ích kỉ của cô ta đến
tṛ man trá. Cô ta van xin chú ấy tha thứ và cầu xin chú ấy cho cô
ta một cơ hội để chứng minh cô ta thực sự yêu chú ấy, để cho chú ấy
thấy rằng cô ta đă thay đổi.
Stephen đă bảo với cô ta là chú ấy sẽ suy nghĩ. Rồi ngay ngày hôm
sau, cha cô ta thực hiện “một cuộc thăm viếng xă giao thông thường”
với Stephen và nêu ra vấn đề hôn nhân. Stephen t́nh nguyện thảo ra
một văn kiện nào đó, và cha cô ta đi về ḷng đầy tin tưởng Stephen
là người đàn ông khoan dung nhất và rộng lượng nhất.”
“Chàng lấy cô ta sau những ǵ cô ta đă làm sao?” Sherry kêu lên
không thể tin được. “Em không thể tin là chàng lại làm thế! Chắc hẳn
chàng đă mất trí rồi.” Những lời lẽ đó buột ra trước khi Sherry nhận
ra cảm xúc của nàng nhuốm màu ghen tuông nhiều hơn là sự căm phẫn
đúng mực. “Rồi chuyện ǵ đă xảy ra?” nàng hỏi b́nh thản hơn.
“Emily và cha cô ta đă tới gặp chú ấy, như họ đă sắp xếp trước,
nhưng tờ giấy mà Stephen đưa cho họ không phải là hợp đồng hôn
nhân.”
“Nó là cái ǵ?”
“Nó là một danh sách gợi ư những người chồng thứ hai cho cô ta. Mỗi
một người đàn ông đó đều sở hữu tước hiệu, và mỗi người đều ở giữa
độ tuổi từ sáu mươi đến chín mươi hai. Đó không chỉ là một sự sỉ
nhục cố ư đối với cả hai người; nó c̣n là một vết cắt đôi bởi v́ chú
ấy đă công khai để cho Emily tin rằng cô ta sẽ được đính hôn.”
Sherry sắp xếp mọi chuyện mất một lúc. “Chàng không phải là người
khoan dung cho lắm, phải không? Đặc biệt khi chị vừa mới nói với em
là chẳng có ǵ khác thường trong việc những người phụ nữ đă kết hôn
làm như cô ta đă làm.”
“Stephen không thể tha thứ cho cô ta v́ từ đầu đă muốn kết hôn với
Lathrop, không thể chỉ v́ tước hiệu của ông ấy. Chú ấy không thể tha
thứ cho cô ta v́ đă lừa dối chú ấy. Nhưng hơn hết, chú ấy không thể
tha thứ cho cô ta v́ đă khiến chú ấy suưt nữa th́ giết chết chồng cô
ta trong một cuộc đấu súng.
“Nếu em xem xét tất cả những chuyện mà chị đă kể với em, chị nghĩ em
sẽ bắt đầu hiểu tại sao chú ấy không tin vào đánh giá của chính ḿnh
về phụ nữ và tại sao chú ấy không tin vào mục đích của họ. Có lẽ em
c̣n có thể nhận ra việc chú ấy mong muốn em gặp gỡ những người đàn
ông khác, trước khi em quyết định vĩnh viễn chọn chú ấy, không đến
nỗi quá sai trái hay thậm chí là quá độc ác. Chị không nói là chú ấy
đúng,” Whitney nói thêm khi lương tâm cô lên tiếng phản đối một lần
nữa. “Chị không biết chú ấy có đúng không, và điều chị nghĩ không
phải là vấn đề trong bất ḱ trường hợp nào. Chị chỉ đang yêu cầu em
– khuyên em – rằng em nên nghe theo trái tim ḿnh và tự định đoạt,
dựa trên những thông tin mới mẻ mà chị vừa mới cho em. Và c̣n một
điều nữa chị có thể nói cho em biết, có lẽ sẽ giúp em quyết định.”
“Đó là ǵ ạ?”
“Cả chồng chị và chị chưa từng bao giờ thấy Stephen nh́n người phụ
nữ nào giống như cách chú ấy nh́n em, không phải với sự dịu dàng và
ấm áp và hóm hỉnh đó.”
Sau khi đă làm và nói mọi điều cô nghĩ có thể giúp giải quyết vấn
đề, Whitney đi đến bên ghế bành để thu nhặt các thứ của cô, và
Sherry đứng lên.
“Chị đă rất tử tế, thưa nữ công tước,” Sherry chân thành nói.
“Hăy gọi chị là Whitney,” nữ công tước nói khi cô nhặt túi của ḿnh
lên, và với một nụ cười nửa miệng, cô nói thêm, “và đừng có bảo chị
‘tử tế,’ v́ như thế th́ chị sẽ phải nói hết sự thật, là chị có một
lí do rất ích kỉ trong việc muốn em trở thành người nhà này.”
“Lí do ích kỉ ǵ cơ ạ?”
Hoàn toàn hướng về phía nàng, nữ công tước thẳng thắn nói, “Chị nghĩ
em là cơ hội tốt nhất để chị có thể có một cô em gái, và có lẽ là cơ
hội duy nhất của chị để có một cô em mà chị hoàn toàn yêu quí.”
Trong một thế giới mà mọi việc và mọi người dường như đều không quen
thuộc và đáng nghi, những lời lẽ cô đă nói và nụ cười nhẹ đi kèm với
chúng có tác động sâu sắc tới Sherry. Khi họ cùng cười với nhau,
Sherry vươn tay ra để nắm lấy tay nữ công tước và nữ công tước vươn
tay ra đón lấy chúng, và bằng cách nào đó mà một cái bắt tay lịch sự
đă trở thành một cái nắm tay thật chặt đầy khích lệ, kéo dài hơn cần
thiết rất nhiều. Và rồi nó trở thành một cái ôm. Sherry không biết
ai là người di chuyển trước, nhưng nàng không nghĩ đó là nàng, và
điều đó chẳng hề quan trọng. Cả hai bước lùi lại, mỉm cười hơi
ngượng ngùng trước hành động không thích hợp lắm giữa hai người gần
như là người lạ. Đáng lẽ họ sẽ phải gọi nhau là “Cô Lancaster” và
“Nữ công tước” trong ít nhất một năm nữa. Chẳng có điều ǵ là quan
trọng nữa v́ đă quá muộn để quay lại. Cả hai đă cảm nhận được mối
dây liên kết và đă biết về nó cũng như chấp nhận nó. Nữ công tước
đứng lặng yên trong một giây, một nụ cười nhẹ, hài hước ở nơi khóe
miệng cô, và cô lắc đầu như thể vừa vui mừng vừa bối rối. “Chị rất
thích em,” cô nói đơn giản, và rồi cô đi ra với một cú xoay của
chiếc váy màu anh đào hợp mốt.
Một lát sau khi cánh cửa đóng lại, nó lại được mở ra và cô tḥ đầu
vào trong, vẫn c̣n đang cười. “Nhân tiện,” cô th́ thầm, “mẹ của
Stephen cũng rất thích em. Và chúng ta sẽ gặp em ở bữa tối.”
“Vâng, rất tuyệt ạ.”
Whitney gật đầu và nói với một nụ cười không thể cưỡng lại nữa, “Chị
đang trên đường xuống lầu để thuyết phục Stephen rằng đó là ư tưởng
của chú ấy.”
Và rồi cô đi ra.
Sherry đi tới bên cửa sổ nh́n ra phố Upper Brook. Khoanh tay lại,
nàng nh́n lơ đăng vào những người đàn ông và đàn bà ăn mặc hợp thời
đang lên xuống xe ngựa và đi lai dọc trên phố, thưởng thức buổi
chiều êm dịu.
Nàng nghĩ về những chuyện mà nàng vừa được nghe, nhẩm đi nhẩm lại
chúng trong đầu, và Bá tước hiện ra dưới một góc nh́n mới. Nàng có
thể tưởng tượng cảm giác khi một người bị thèm muốn v́ những ǵ anh
ta có chứ không phải v́ bản thân anh ta. Thực tế chàng đă không đánh
giá cao kiểu chú ư đó, kiểu xu nịnh và giả bộ đó, chứng minh rằng
chàng không phải là kẻ khoe khoang hay kiêu ngạo.
Thực tế chàng đă không từ chối t́nh bạn với người phụ nữ mà chàng
yêu, thậm chí cả khi cô ta đă không phải là của chàng, là một bằng
chứng không thể chối căi rằng chàng kiên định và trung thành. Và
thực tế chằng đă sẵn sàng mạo hiểm cuộc sống trong một cuộc đấu
súng... đó là một hành động cực ḱ cao thượng.
Đổi lại Emily Lathrop đă lừa dối và sử dụng và phản bội chàng. Trong
hoàn cảnh đó chẳng trách mà chàng đă muốn chắc chắn, rất chắc chắn
là chàng không phạm sai lầm lần thứ hai khi chọn vợ.
Vô thức nắm chặt bàn tay nơi khuỷu tay, Sherry nh́n một cỗ xe ngựa
với trục xe cao đang đi trên phố, làm khách bộ hành dạt ra, trong
khi nàng nghiền ngẫm sự trả thù mà chàng đă làm đối với người đàn bà
chàng từng yêu say đắm.
Chàng không khoe khoang hay kiêu ngạo…
Chàng cũng không hề khoan dung.
Nàng quay đi khỏi cửa sổ và đi đến bên chiếc bàn, hờ hững lật dở
những trang trong tờ báo buổi sáng, cố gắng làm ḿnh sao lăng khỏi
một sự thật khác: nàng không chỉ biết được một điều ngày hôm nay,
hay bất ḱ ngày nào khác, ám chỉ rằng chàng có bất ḱ một cảm xúc
nào với nàng.
Chàng thích hôn nàng, nhưng ở đâu đó trong trí nhớ mờ mịt của nàng,
Sherry đă cảm thấy điều đó không nhất thiết phải là tượng trưng của
t́nh yêu. Đôi khi, chàng thích ở bên nàng,. Và luôn luôn, chàng
thích cười với nàng. Nàng có thể cảm nhận điều đó.
Nàng vô cùng mong muốn trí nhớ của ḿnh trở lại, bởi v́ tất cả những
câu trả lời mà nàng cần đều ở đó.
Nàng bồn chồn cúi xuống và nhặt một một mảnh giấy lên khỏi tấm thảm,
cố quyết định đối xử với chàng như thế nào từ giờ trở đi. Ḷng kiêu
hănh yêu cầu nàng phải tỏ ra không bị ảnh hưởng ǵ từ lời tuyên bố
gây đau đớn của chàng dưới lầu. Bản năng lại yêu cầu nàng không được
cho chàng cơ hội thứ hai làm nàng đau khổ nữa.
Nàng sẽ hành động tự nhiên nhất có thể, nàng quyết định, nhưng nàng
sẽ đủ dè dặt để cảnh cáo chàng giữ khoảng cách với nàng.
Và nàng sẽ t́m ra cách nào đó để ngừng nhớ cái cách bàn tay chàng
vuốt ve lên xuống sống lưng nàng và ôm ngang vai nàng khi chàng hôn
nàng… hay cách những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, giữ miệng nàng
gắn chặt vào miệng chàng như là chàng không thể có đủ. Nàng sẽ không
nghĩ về những cái hôn nghiến ngấu đói khát ấy, hay cách mà nàng cảm
thấy trong ṿng tay chàng. Và không bao giờ nàng lại để ḿnh chăm
chú vào cách chàng cười… nụ cười lười biếng, sáng chói chậm răi quét
qua khuôn mặt rám nắng của chàng và khiến trái tim nàng ngừng đập…
hay cách đôi mắt xanh sẫm của chàng nheo lại nơi đuôi mắt khi chàng
cười…
Hoàn toàn ghê tởm bản thân v́ nàng đă làm đúng những việc mà nàng
đang bảo ḿnh đừng làm, Sherry ngồi xuống bàn và tập trung mọi sự
chú ư vào tờ báo.
CHÀNG ĐĂ YÊU EMILY LATHROP.
Bối rối, Sherry nhắm chặt mắt lại như thể nàng có thể giữ chàng ở
ngoài tâm trí ḿnh bằng cách đó. Nhưng nàng không thể. Chàng đă yêu
Emily Lathrop điên dại và mặc dù nàng biết đó là điều ngu ngốc,
nhưng nó vẫn đau đớn khủng khiếp, bởi v́ nàng yêu chàng.
-----------------
(1) Delope (tiếng Pháp) là hành động bỏ đi phát súng đầu tiên của một
người trong một cuộc đấu súng nhằm giải quyết xung đột.
Chương 27
Sheridan vẫn c̣n quay cuồng với nhận thức mới mẻ
của nàng khi nàng được gọi xuống gặp bác sĩ Whitticomb và “người đi
kèm” mới của nàng.
Mong muốn có nhiều thời gian hơn để suy nghĩ về tất cả những điều
nàng đă biết được trong ngày hôm đó và lo sợ trước viễn cảnh phải
sống dưới con mắt lạnh lẽo của một người phụ nữ Anh cẩn trọng,
Sherry tới pḥng khách, nơi bác sĩ Whitticomb đang đi đi lại lại gần
một người đàn bà lớn tuổi ngồi trên ghế bành. Thay v́ một nữ tướng
Amazon kiểu Anh mặt mày nghiêm khắc như Sherry đă tưởng tượng, người
đi kèm của nàng trông giống như một con búp bê sứ nhỏ bé, phúng
phính với đôi má hồng và mái tóc bạc được buộc gọn bên dưới một
chiếc mũ trắng có diềm đăng ten.
Bà ta đang ngủ gà ngủ gật, cằm đặt trên ngực. “Đây là Bà Charity
Thorton,” bác sĩ Whitticomb th́ thầm với Sherry khi nàng đứng bên
cạnh ông ta, “ – người chị gái chưa lập gia đ́nh của Công tước
Stanhope.”
Nuốt một tiếng cười ngạc nhiên trước sự vô lư của việc con người nhỏ
bé, đang ngủ gật này sẽ là người giám sát nàng, Sherry hạ thấp giọng
nói của nàng xuống thành một tiếng th́ thầm, và lịch sự đáp lại, “Bà
ấy thật tử tế v́ đă đồng ư tới đây để chăm sóc cho cháu.”
“Ồ, bà ấy vui mừng phát khóc khi được yêu cầu.”
“Vâng,” Sherry không cưỡng được phải nói đùa, nh́n những cử động lên
xuống nhẹ nhàng trên ngực của người phụ nữ lớn tuổi, “Tôi có thể
nh́n thấy là bà ấy rất háo hức.”
Phía bên tay trái, ngoài tầm nh́n của Sherry, Stephen dựa vào cạnh
chiếc bàn gỗ sơn tiêu, quan sát cuộc gặp mặt, và chàng cười trước
lời nói châm biếm của nàng.
“Cô em gái của bà ấy, Hortense, muốn đi cùng,” bác sĩ Whitticomb kể
bằng giọng th́ thầm của ông, “nhưng họ cứ không ngừng căi cọ về mọi
chuyện, bao gồm cả tuổi tác của họ, và tôi không muốn thấy sự yên
b́nh của cô bị khuấy động.”
“Em gái bà ấy bao nhiêu tuổi?”
“Sáu mươi tám.”
“Tôi hiểu rồi.” Cắn môi dưới trong một nỗ lực dấu đi tiếng cười,
Sherry th́ thầm, “Ông có nghĩ chúng ta nên đánh thức bà ấy dậy
không?”
Từ nơi góc pḥng của ḿnh, Stephen tham dự vào cuộc nói chuyện bằng
giọng b́nh thản. “Hoặc là thế,” chàng nói đùa, “hoặc là chúng ta có
thể chôn bà ấy ngay chỗ bà ấy đang ngồi.”
Sherry cứng người lại v́ sốc khi khám phá ra sự hiện diện của chàng,
nhưng Bà Charity giật nẩy ḿnh tỉnh dậy như thể ai đó bắn súng đại
bác vào tai bà ấy. “Trời đất ơi, Hugh!” bà kêu lên thảng thốt. “Sao
ông không gọi tôi dậy?” Bà nh́n vào Sherry và đưa tay ra, mỉm cười.
“Ta rất vui được giúp đỡ cô, cô gái. Bác sĩ Whitticomb kể với ta
rằng cô đang hồi phục sau chấn thương, và rằng cô đang cần một người
đi kèm với danh tiếng không thể nghi ngờ được trong khi cô ở đây với
Langford.” Cái trán phẳng của bà nhăn lại bối rối. “Tuy nhiên ta lại
không nhớ nổi là kiểu chấn thương nào.”
“Chấn thương ở đầu,” Sherry nhắc khéo.
“À, đúng rồi.” Ánh mắt màu xanh lam sáng của bà ta phóng lên đầu
Sherry trong một thoáng. “Có vẻ như nó đă lành rồi.”
Bác sĩ Whitticomb nói chen vào. “Vết thương đă lành,” ông nhắc nhở
bà ta. “Nhưng vẫn có những di chứng phiền toái. Cô Lancaster vẫn
chưa khôi phục được trí nhớ của cô ấy.”
Khuôn mặt Bà Charity trùng xuống. “Cô bé tội nghiệp. Cô có biết ḿnh
là ai không?”
“Có ạ.”
“Cô có biết ta là ai không?”
“Có, thưa bà.”
“Ta là ai?”
Gần phát ra tiếng cười khúc khích, Sherry phải nh́n sang một bên, cố
gắng kiềm chế, và vô t́nh nh́n thấy nụ cười của Bá tước và cái nháy
mắt đồng cảm. Quyết định rằng tốt nhất nên lờ đi lời đề nghị thân
thiện của chàng cho đến khi nàng có nhiều thời gian hơn để khám phá
cảm xúc của chính ḿnh, nàng kéo ánh mắt trở lại với người đi kèm,
và nghiêm túc trả lời câu hỏi mà nàng cho là được đặt ra để thử
nàng. “Bà là Bà Charity Thornton, Bác của Công tước Stanhope.”
“Đúng như ta nghĩ!” người phụ nữ lớn tuổi kêu lên vui vẻ.
“Tôi n-nghĩ tôi sẽ kêu t-trà!” Sherry nói, đă bắt đầu chạy ra khỏi
pḥng, bàn tay nàng chặn lên miệng, vai nàng rung lên v́ cơn buồn
cười không nén được.
Bên cạnh nàng, Bà Charity nói buồn bă, “Đúng là một đứa trẻ xinh
đẹp, nhưng nếu cái tôi vừa nghe là tật nói lắp, chúng ta sẽ phải tốn
thời gian với nó, cố gắng kiếm một tấm chồng tốt cho con bé.”
Hugh nắm vai bà trấn an. “Vậy bà chính là người thích hợp để làm
việc đó, Charity.”
“Tôi sẽ chỉ cho cô ấy chính xác phải làm thế nào trong Xă hội thượng
lưu,” Charity đang nói khi Sherry trở lại. Giờ đây người phụ nữ lớn
tuổi đă hoàn toàn tỉnh táo, dường như bà ta có vẻ cảnh giác và đanh
đá hơn, và bà ta mỉm cười rạng rỡ với Sherry khi đập đập vào chỗ
ngồi bên cạnh bà ta trên ghế bành, rơ ràng là ra hiệu mời nàng ngồi
xuống. “Chúng ta sẽ có khoảng thời gian vui vẻ,” bà hứa hẹn khi
Sherry chấp nhận lời mời. “Chúng ta sẽ tham dự những buổi vũ hội,
tiệc chiêu đăi, và tiệc khiêu vũ, và chúng ta sẽ đi mua sắm ở phố
Bond và lái xe đi Công viên Hyde và dọc Pall Mall. Ôi, và cô phải
tham dự vũ hội ở Pḥng Hội họp ở Almack
(1). Cô có biết Almack đấy chứ?”
“Không, thưa bà. Cháu e là không,” Sherry trả lời, tự hỏi người đi
kèm của nàng làm thế nào mà theo kịp tốc độ ấy.
“Cô sẽ thích cho mà xem,” Charity nói, vỗ bàn tay vào nhau cực ḱ
sung sướng măn nguyện. “Đó là ‘Thiên đường của Thế giới thời
thượng,’ và quan trọng hơn cả một cuộc giới thiệu ở triều đ́nh.
Những vũ hội được tổ chức vào các tối thứ Tư, và chúng đặc biệt đến
nỗi một khi những người bảo trợ đă đưa cho cô vé vào cửa, cô sẽ được
đảm bảo sự chấp thuận của tất cả những người thuộc giới thượng lưu.
Bá tước sẽ đi cùng cô lần đầu tiên, điều đó sẽ khiến cô trở thành
nỗi ghen tị của tất cả những người phụ nữ và là đối tượng được đặc
biệt quan tâm của tất cả những người đàn ông có mặt ở đó. Almack
chính là chỗ thích hợp cho cô trong lần ra mắt đầu tiên trong Xă hội
thượng lưu–“ Bà ta dừng giữa chừng và nh́n đầy lo lắng về phía bá
tước. “Langford, cô ấy đă có vé vào Almack chưa?”
“Tôi e là tôi chưa từng nghĩ tới Almack,” Stephen đáp lại, quay đi
để che giấu sự khiếp sợ chàng cảm thấy đối với nơi đó.
“Ta sẽ nói chuyện với mẹ anh về chuyện mấy tấm vé. Bà ấy sẽ phải
dùng tất cả ảnh hưởng của ḿnh để có nó, nhưng bà ấy có thể thuyết
phục được mấy người bảo trợ.” Đôi mắt màu xanh của bà ta nh́n chiếc
áo khoác màu rượu vang và chiếc quần được cắt may rất khéo của Bá
tước vẻ không đồng ư, và bà ta cảnh cáo bằng giọng báo động, “Anh sẽ
không được phép vào Almack nếu không ăn mặc đúng đắn, Langford.”
“Tôi sẽ cảnh báo người hầu riêng về những hậu quả nghiêm trọng về
mặt xă hội nếu anh ta không phục trang cho tôi đúng mực,” Stephen
hứa, mặt nghiêm trang.
“Bảo với anh ta anh phải mặt áo khoác màu đen trang trọng với đuôi
tôm,” bà ta nhắn mạnh, vẫn nghi ngờ khả năng làm việc hoàn hảo của
Damson.
“Tôi sẽ truyền lại nguyên văn thông tin đó.”
“Và một chiếc áo gi lê trắng đúng kiểu nữa, tất nhiên.”
“Tất nhiên.”
“Và một cái cổ cồn trắng.”
“Đương nhiên,” chàng đáp lại bằng giọng nghiêm túc hoàn toàn, hơi
cúi đầu.
Hài ḷng v́ chàng đă được cảnh báo đúng lúc, Bà Charity quay sang
Sherry và kể lại, “Những người bảo trợ đă từng buộc Công tước
Wellington phải quay về khi ông ta xuất hiện ở Almack với chiếc quần
kinh khủng mà ngày nay mấy người đàn ông hay mặc, thay v́ một cái
quần bó gối đúng kiểu.” Thay đổi đề tài chớp nhoáng, bà ta hỏi, “Cô
có biết nhảy không đấy?”
“Cháu –” Sherry do dự rồi lắc đầu. “Cháu không chắc lắm.”
“Chúng ta phải t́m cho cô một gia sư dạy nhảy ngay lập tức. Cô sẽ
cần phải học điệu mơnuet, nhạc đồng quê, côticông, và waltz. Nhưng
cô không được nhảy waltz ở bất cứ đâu cho đến khi những người bảo
trợ Almack đồng ư cho cô nhảy.” Bằng giọng nghiêm trọng, bà ta cảnh
cáo, “Nếu cô làm như thế, sẽ c̣n tệ hơn cả việc Langford không ăn
mặc đúng mực, v́ anh ta sẽ không được cho vào, nên không ai biết,
trong khi cô sẽ bị cho là “dạn dĩ” và bởi vậy sẽ bị hạ nhục.
Langford sẽ Bácu cô nhảy điệu đầu tiên, rồi sau đó anh ta có thể
nhảy thêm một điệu nữa với cô, nhưng không hơn. Thậm chí chỉ hai
điệu nhảy cũng có thể bị gán cho là anh ta đặc biệt chú ư tới cô, mà
đó là điều cuối cùng chúng ta mong đợi. Langford,” bà ta nói, làm
Stephen giật ḿnh khi đang mải quan sát khuôn mặt nghiêng không biểu
hiện ǵ của Sherry, “anh có chú ư đến tất cả những chuyện này không
đấy?”
“Tôi nghe không sót một lời,” Stephen trả lời. “Tuy nhiên, tôi tin
rằng Nicholas DuVille sẽ mong có được vinh dự hộ tống Cô Lancaster
tới pḥng vũ hội và Bácu cô ấy nhảy điệu đầu tiên.” Khẽ dựa người
sang một phía để nh́n rơ hơn phản ứng của Sherry trước thông báo mới
nhất của chàng và cái tiếp theo, chàng nói thêm, “Tôi đă có cuộc hẹn
khác vào ngày thứ Tư tới và sẽ phải tạm bằng ḷng với việc xếp sau
trong tấm thẻ mời khiêu vũ của cô ấy đêm đó.” Biểu hiện của nàng
không hề thay đổi. Nàng đang nh́n vào đôi bàn tay đặt trên đùi, và
chàng có ấn tượng rằng nàng bị làm nhục bởi tất cả những thảo luận
về việc thu hút người theo đuổi này.
“Đúng mười một giờ các cánh cửa sẽ được đóng lại, và cả Thượng Đế
cũng không được đón chào sau giờ đó,” Bà Charity cảnh báo, và trong
khi Stephen kinh ngạc trước khả năng nhớ một vài chuyện và quên hẳn
một vài chuyện khác của bà ta, bà ta nói, “DuVille à? Đó có phải là
người đàn ông trẻ đă từng có cảm t́nh với chị dâu của anh không?”
“Tôi tin là,” Stephen cẩn thận đánh trống lảng, “hiện nay anh ta khá
là quan tâm tới Cô Lancaster.”
“Tuyệt! Bên cạnh anh, anh ta là mối tốt nhất ở nước Anh.”
“Anh ta sẽ rất mừng được biết như thế,” Stephen trả lời, âm thầm
khen ngợi quyết định bất ngờ và hứng khởi của chàng ép buộc DuVille
hộ tống Sherry tới Almack hàng giờ trước khi Stephen tới đó. Sẽ là
một sự trả thù ngọt ngào khi chàng tưởng tượng cảnh gă người Pháp bị
bao vây như một con nai mắc bẫy bởi một đống những cô gái lần đầu ra
mắt háo hức và những bà mẹ hám lợi, nh́n DuVille như nh́n một món
ăn, đánh giá tài sản của anh ta và ước sao anh ta có một tước hiệu
đi kèm với nó. Stephen không hề đặt chân đến “Trung tâm môi giới hôn
nhân” đó hàng thập kỉ nay, nhưng chàng vẫn nhớ rất rơ: Những ván bài
được chơi trong pḥng chờ đặt cược thấp đến mức ngớ ngẩn, và đồ ăn
th́ cũng nhàm chán như bài bạc – trà nhạt, nước chanh ấm, những
chiếc bánh vô vị, nước lúa mạch ướp hoa cam, và bánh mỳ và bơ. Một
khi DuVille đă nhảy xong hai điệu với Sherry, phần c̣n lại của buổi
tối sẽ là một sự trừng phạt hoàn toàn nhạt nhẽo đối với hắn ta.
Tuy nhiên, Stephen định sẽ tự ḿnh đi cùng Sherry tới buổi ḥa nhạc
vào đêm tiếp theo. Nàng thích âm nhạc – chàng đă biết điều đó kể từ
cái đêm mà chàng t́m thấy nàng đang hát với dàn hợp xướng của những
người hầu – bởi vậy chắc chắn nàng sẽ thích Don Giovanni.
Cánh tay khoanh trước ngực, chàng theo dơi Charity Thornton thuyết
giáo Sherry. Khi chàng lần đầu tiên bước vào pḥng để gặp người đi
kèm mới, chàng chỉ liếc xéo Charity Thornton và tự hỏi liệu
Whitticomb có mất trí hay không. Nhưng khi chàng lắng nghe câu
chuyện vui vẻ của bà ta, chàng đă quyết định vị bác sĩ thực ra đă có
một lựa chọn cực ḱ sáng suốt và phù hợp với tất cả mọi người, bao
gồm cả Stephen, thật hoàn hảo. Khi bà ta không ngủ gật, hay dừng lại
để nhớ một cái ǵ đó đột ngột nảy ra trong đầu, bà ta là một người
đồng hành vui vẻ. Dẫu sao th́ thà để bà ta làm cho Sherry vui vẻ c̣n
hơn là dọa nạt hay làm rối nàng. Chàng đang nghĩ về tất cả những
chuyện đó th́ nhận ra người phụ nữ đang nói về tóc của Sherry.
“Tóc đỏ th́ không được một chút nào, cô biết đấy, nhưng một khi cô
hầu tuyệt vời của tôi đă cắt nó đi và sửa sang nó, th́ cô sẽ chẳng
thấy nó mấy nữa đâu.”
“Để yên đi!” Stephen quát câu mệnh lệnh trước cả khi chàng có thể
dừng ḿnh lại hay điều chỉnh giọng nói, và cả ba người trong pḥng
đều quay lại nh́n chàng.
“Nhưng Langford,” Bà Charity phản đối, “ngày nay các cô gái đều để
tóc ngắn.”
Stephen biết chàng không nên can thiệp vào chuyện này, biết rằng
chàng không có tư cách can thiệp vào một đánh giá hoàn toàn nữ tính
về chuyện tóc tai, nhưng chàng không thể chấp nhận được ư nghĩ mái
tóc dày óng ánh của Sherry nằm một đống dưới sàn nhà. “Không được
cắt tóc cô ấy,” chàng nói bằng giọng ra lệnh lạnh lùng mà có thể
khiến cho phần lớn mọi người vội vă đi t́m chỗ ẩn náu.
Ḱ lạ là, giọng điệu này lại khiến cho Whitticomb mỉm cười.
Khiến Charity trông như bị phạt.
Khiến Sherry ngay lập tức cân nhắc việc cắt tóc nàng ngắn đến cổ.
-----------------
(1) Almack là tên một pḥng hội họp lớn nổi tiếng nhất chuyên tổ
chức khiêu vũ, ḥa nhạc và những sự kiện khác của xă hội thượng lưu
ở London, nơi đ̣i hỏi phải có vé mời từ một trong những nhà bảo trợ
để được tham gia.
Chương 28
Whitney mỉm cười khi cô quan sát cô hầu gái mới của
Sherry đang hoàn chỉnh nốt kiểu tóc của nàng. Dưới gác Nicki đang
đợi để đưa Sherry và Charity Thornton tới Almack v́ sự xuất hiện
chính thức lần đầu tiên của Sherry ở London. Stephen sẽ tới đó muộn
hơn, và sau đó bốn người bọn họ sẽ tiếp tục tới vũ hội nhà
Rutherford, nơi Whitney, Clayton, và bà Công tước sẽ dùng sự bảo trợ
và ảnh hưởng của họ để đảm bảo là mọi chuyện không trở nên xấu đi
trong suốt buổi vũ hội mở màn quan trọng nhất của Mùa Lễ Hội.
“Stephen đă hoàn toàn đúng khi chú ấy khẩn cầu em không cắt tóc.”
“Anh ấy chính xác là không khẩn cầu em,” Sherry chỉ ra.” Anh ấy cấm
em.”
“Ta cũng đồng ư với nó,” mẹ của Stephen nói. “Sẽ thật là một tội ác
nếu cắt đi một mái tóc đặc biệt như thế này.”
Sherry gửi cho bà một nụ cười không cưỡng lại được , không thể tranh
căi về vấn đề này, một phần v́ lịch sự, nhưng chủ yếu là v́ trong ba
ngày từ khi Ngài Westmoreland nói với nàng là phải xem xét đến những
người cầu hôn khác, Sherry trở nên rất yêu thích Whitney
Westmoreland và bà công tước. Họ hầu như là luôn ở bên cạnh nàng ,
cùng nàng tham gia các cuộc dạo chơi và mua sắm, quan sát nàng khi
nàng được dạy khiêu vũ, và kể cho nàng những câu chuyện thú vị về
những người mà nàng sắp gặp gỡ. Vào các buổi tối, họ ăn tối cùng
nhau và cùng với cả ngài Bá tước và anh trai.
Hôm qua, Whitney đă mang cậu con trai ba tuổi của cô, Noel, đến nhà
ngài bá tước, nơi Sheridan đang có giờ học nhảy trong pḥng khiêu vũ
được hướng dẫn bởi một thầy giáo dạy nhảy thiếu hài hước đáng lẽ ra
nên trở thành một vị tướng quân đội. Cùng với Noel nhỏ bé trong
ḷng, Whitney và bà công tước đang ngồi bên cạnh cô, quan sát trong
khi Sheridan cố gắng nắm vững các bước nhảy mà nàng có vẻ như chưa
bao giờ thực hiện. Khi những mệnh lệnh ngắn ngủn của người thầy giáo
dạy nhảy bắt đầu làm nàng bối rối, Whitney đứng dậy và t́nh nguyện
nhảy với người hướng dẫn để Sherry có thể nh́n thấy các bước nhảy
được thực hiện như thế nào. Sherry vui mừng thay đổi vị trí với cô
và giữ Noel trong ḷng nàng . Và không lâu sau, bà công tước quyết
định tŕnh diễn cho cả Whitney và Sherry một vài điệu nhảy ở thời
của bà, và đến cuối buổi học th́ cả ba người phụ nữ đă cười ngặt
nghẽo mặc kệ sự phẫn nỗ của thầy dạy nhảy khi họ bắt đầu nhảy cùng
nhau.
Vào bữa tối hôm đó, họ làm cho cả hai người đàn ông thích thú với
những lời kể vui nhộn về buổi học và người thầy giáo. Sherry đă sợ
cái bữa ăn tối đầu tiên với vị hôn phu miễn cưỡng của nàng, nhưng sự
hiện diện của bà công tước, Whitney và ngài công tước như một tấm
đệm và một sự sao nhăng. Sherry nghiêng về ư nghĩ là họ chính xác đă
có chủ ư tới dự bữa tối. Nếu như đó là kế hoạch của họ, th́ nó chắc
chắn là có hiệu quả, bởi v́ vào cuối buổi tối đầu tiên đó, Sherry đă
có thể gần gũi với sự hiện diện của Bá tước và cư xử nhă nhặn với
chàng, nhưng cũng chỉ có thế, không hơn, không kém. Có những lúc,
khi nàng có những cảm giác hài ḷng rằng chàng bị chọc tức v́ cách
cư xử đó của nàng đối với chàng , những lúc khi nàng đang cười với
anh trai chàng, nàng bắt gặp cái nhăn mặt của bá tước, như thể chàng
tự ái điều ǵ đó. Cũng có những lần khi Sherry cảm thấy như thể
Clayton Westmoreland hoàn toàn nhận thức được tâm t́nh không xác
định được của em trai ḿnh, và v́ một vài lí dó nào đó khiến ngài
công tước thấy điều đó thật thú vị. Về phần ḿnh, Sherry nghĩ ngài
công tước của Claymore là người đàn ông tử tế nhất, ḥa nhă nhất,
quyến rũ nhất mà nàng từng gặp. Nàng nói như thế với ngài Bá tước
vào sang hôm sau, khi chàng làm nàng ngạc nhiên v́ xuống gác sớm để
ăn sáng. Với hi vọng tránh mặt chàng, nàng đă bắt đầu ăn sáng sớm
hơn và trong căn pḥng buổi sáng, và v́ thế nàng đă bị ngạc nhiên
khi chàng đang đi thơ thẩn trong đó như thể là chàng luôn luôn ăn ở
đó thay v́ trong pḥng ăn lộng lẫy của chàng. Nàng cũng ngạc nhiên
không kém khi lời khen ngợi của nàng đối với cách cư xử và tính cách
của anh trai chàng lại là nguyên nhân làm cho tâm trạng của ngài Bá
tước đột nhiên chuyển sang chiều hướng mỉa mai khi chàng nói, “Ta
vui khi biết là nàng đă t́m thấy chuẩn mực của nàng về một người đàn
ông hoàn hảo”.
Rồi chàng đứng dậy khỏi bàn, với bữa ăn sáng c̣n đang dở, và lời xin
lỗi v́ có việc phải làm, chàng bỏ mặc Sherry đang ngồi một ḿnh bên
bàn ăn và nh́n theo sau chàng trong trạng thái sững sờ. Tối hôm
trước sau bữa ăn chàng đă tới nhà hát cùng bạn bè và đêm trước đó là
tới một buổi hội họp muộn khác, và Hodgkin nói chàng trở về vào mỗi
buổi tối chính xác là trước b́nh minh.
Whitney và mẹ chàng đă tới chẳng mấy chốc sau đó và thấy nàng đang
ngồi bên bàn ăn, đang tự hỏi liệu có phải việc thiếu những giấc ngủ
đủ giấc đang khiến chàng bực bội như vậy. Khi nàng giải thích cho cả
hai người phụ nữ về tâm trạng rất xấu của chàng và những điều đă có
trước đó, Whitney và bà công tước nh́n nhau và kêu lên đồng thời,
“Nó đang ghen!”
Khả năng này, mặc dù có vẻ như là không chắc chắn, nhưng cũng đáng
để suy nghĩ khi Nicholas DuVille đến t́m nàng vào buổi chiều để đưa
nàng đi dạo một lúc trong công viên, Sherry đă dựa vào đó để nhận
xét về những tính cách của anh ta như là môt người bạn vui vẻ và ḥa
nhă trong pḥng khách trước bữa tối hôm đó. Phản ứng của Bá tước
giống hệt như sang hôm đó, mặc dù lời lẽ có khác nhau.
“Nàng hẳn là dễ dàng hài ḷng,” chàng nói một cách cáu kỉnh.
Từ lúc Whitney và bà góa yêu cầu được biết mọi thứ Stephen đă nói và
làm, Sherry đă kể nhận xét của chàng với họ vào sáng hôm sau, và họ
lại tiếp tục đồng thanh “Nó đang ghen!”
Sherry không chắc liệu nàng có hài ḷng hay không. Nàng chỉ biết là
nàng e sợ phải tin vào việc chàng thực sự quan tâm đến nàng, nhưng
một phần của nàng lại hoàn toàn không thể ngừng việc hi vọng vào
điều đó ở chàng. Nàng biết chàng sẽ tới Almack tối nay, lựa chọn
nàng để gây sự chú ư v́ Charity Thornton nghĩ là điều đó sẽ đảm bảo
cho sự nổi tiếng ngay tức khắc của Sherry. Sherry không quan tâm đến
sự nổi tiếng, nàng chỉ quan tâm đến việc không làm xấu hổ bản thân
hay gia đ́nh chàng hay là chàng. Nàng đă hồi hộp cả buổi chiều về
buổi tối sắp tới, nhưng Whitney đă tới bất ngờ để bầu bạn với nàng
trong khi nàng phục trang cho buổi tối, một việc mất quá nhiều thời
gian mà nàng đang thực sự bắt đầu nóng ḷng được thực hiện.
Một cô thợ may tạm đứng sang một bên, giữ một cái váy đẹp tuyệt vừa
mới được hoàn thành chỉ vài phút trước, và Sherry lại liếc nh́n đồng
hồ. “Em đang bắt ngài DuVille chờ đợi,” nàng nói một cách lo lắng.
“Chị hoàn toàn chắc chắn là Nicholas hi vọng được chờ đợi,” Whitney
nói một cách cộc lốc, nhưng Nicolas DuVille không phải là điều mà
Sherry quan tâm đến.
Ngài Westmoreland đang ở dưới gác, và nàng hi vọng được thấy liệu
tác dụng cuối cùng của tất cả sự chuẩn bị này có bất ḱ tác động
đáng chú ư nào đối với cách mà chàng nh́n nàng hay không.
“Tất cả đă sẵn sàng - không. Đừng nh́n bây giờ,” Whitney nói, khi
Sherry bắt đầu quay người lại phía gương để nh́n kiểu tóc mới của
nàng. “Hăy đợi cho đến khi em mặc váy vào, như thế em có thể thấy
được toàn bộ hiệu quả.” Mỉm cười một cách ḱ quái, cô nói thêm, “Chị
đă ở cùng d́ và chú ở Paris khi chỉ ở cái tuổi thực hiện cuộc ra mắt
đầu tiên ở xă hội thượng lưu. Chị không bao giờ nh́n ḿnh đă mặc một
cái váy thực sự như thế nào cho đến lúc d́ của chị dẫn chị đi tới và
nh́n vào gương.”
“Thật vậy ư?” Sherry nói, tự hỏi điều đó có thể thật đến mức nào từ
khi, mọi thứ nàng nh́n đă thấy và đọc , những cô gái người Anh giàu
có đă được ăn mặc như công chúa từ khi họ c̣n rất nhỏ. Whitney nhin
thấy sự nghi ngờ cô quá lịch sự để hỏi, và cười lớn.
“Chị đă từng là một ‘cựu lỗi lầm lớn’.”
Sheridan thấy thật không thể tưởng tượng rằng người phụ nữ tóc nâu
lộng lẫy đang ngồi bên mép giường kia lại đă từng biết tới một
khoảnh khắc lúng túng trong cuộc đời của cô, và cô ấy đă nói vậy.
“Cho đến không lâu trước buổi tối đó ở Paris, hai hoài băo lớn nhất
của chị là trở thành chuyên gia dùng súng cao su, và buộc một anh
chàng địa phương phải yêu ḿnh điên dại. Đó là tại sao,” cô kết thúc
với một nụ cười đáng tin cậy “Chị đă được gửi đến Pháp trước hết.
Không ai có thể nghĩ ra điều ǵ khác để khiến chị dừng việc làm hổ
thẹn bản thân.”
Câu đùa đáp lại của Sherry bị nghẹn lại khi cô hầu gái và cô thợ may
nhẹ nhàng hạ cái váy qua đầu nàng. Đằng sau nàng, bà Công tước góa
bụa bước vào pḥng ngủ.
“Ta đă quá háo hức được nh́n xem cháu trông như thế nào để đợi cho
tới khi chúng ta thấy cháu ở nhà Rutherford,” bà nói, đứng quay lại
và quan sát quá tŕnh mặc váy.
“Có phải là ngài DuVille bực ḿnh v́ việc này diễn ra quá lâu không
ạ?” Sherry hỏi hạ hai tay xuống và ngoan ngoăn quay lại để những
người phụ giúp nàng có thể băt đầu cài những cái móc bé xíu ở đằng
sau váy.
“Không một chút nào. Anh ta đang uống một cốc sherry với Stephen ,
và - Ồ!” bà thở ra khi Sherry quay lại.
“Làm ơn đừng nói với cháu là có bất cứ điều ǵ không ổn” Sherry nói.
“Cháu từ chối chịu đựng thêm một giây nào nữa để trang điểm”
Khi mẹ của Stephen dường như không thể nói nên lời, Sherry quay lại
phía Whitney đang từ từ đứng dậy, một nụ cười rạng rỡ hiện qua trên
mặt cô.
“ Em mong là ai đó có thể nói điều ǵ đó,” Sherry nói một cách lo
âu.
“Hăy cho cô Lancaster thấy cô ấy trông như thế nào,” Whitney nói
với cô hầu gái, mong muốn thấy được phản ứng của Stephen khi chàng
chứng kiến sự thay đổi này.
“Không, đợi đă – găng tay trước đă, và cái quạt.” Nàng nói thêm với
Sherry. “Em phải có ấn tượng đầy đủ khi em nh́n ḿnh, đồng ư chứ?”
Sherry không biết liệu nàng có đồng ư không. Với một sự kết hợp
không lí giải được của sự hi vọng và linh tính nghiêm, nàng đi đôi
găng tay màu ngà dài đến khuỷu tay, cầm một cái quạt bằng ngà và
vàng mà cô hầu gái đưa cho nàng, rồi quay lại, từ từ ngước nh́n lên
cái gương soi cả người mà các cô hầu gái đang giữ. Đôi môi nàng bị
chia thành sự hài ḷng và không tin vào người phụ nữ ăn mặc lộng
lẫy, nh́n ra phía sau nàng.
“Em trông… rất tuyệt.” Nàng kêu lên.
Mẹ của Stephen lắc đầu một cách ngờ vực “Một sự không tưởng”
“Một kiệt tác của sự không tưởng”, Whitney đồng ư, quá háo hực được
thấy phản ứng của Stephen đến nỗi cô đă phải ḱm hăm sự nóng ḷng
muốn nắm lấy tay Sherry và kéo người phụ nữ trẻ này xuống gác tới
pḥng khách, nơi mà cô biết là chàng đang đợi cùng Nicki và cô
Charity.
o0o
|