- Chúng ta có thể đến băi tắm truồng được không?
- Con nói ǵ vậy, Joshua?
- À ở đó có những băi tắm như vậy mà. Trần truồng th́ cũng là
điều tự nhiên chứ ạ.
- Được rồi, mẹ sẽ xem xét chuyện đó.
- Thế chúng ta có đi câu cá ở ngoài khơi được không?
Jennifer tưởng tượng ra cảnh Joshua cố sức kéo một con cá lớn và
cô cố nhịn cười:
- Chúng ta sẽ xem sau. Ở đó có nhiều cá to lắm đấy.
- Thế mới thú chứ, - Joshua nghiêm giọng giảng giải - Nếu dễ
dàng th́ chả có ǵ hay nữa, không c̣n là một môn thể thao nữa.
Dường như Adam đang nói vậy.
- Cái đó th́ mẹ công nhận.
- Chúng ta có thể làm ǵ ở đấy nữa?
- À chúng ta sẽ cưỡi ngựa, leo núi, ngắm cảnh.
- Nhưng đừng có đi xem nhiều nhà thờ quá mẹ nhé. Chúng chẳng có
ǵ khác nhau cả.
Adam từng nói, nếu em thấy một nhà thờ coi như em đă thấy tất
cả.
Đại hội bắt đầu vào ngày thứ hai. Jennifer, Joshua và bà Mackey
đến Acapulco vào thứ sáu tuần trước đó, trên một chiếc máy bay
phản lực Boaniff. Joshua đă đi máybay rất nhiều lần nhưng cậu
vẫn thấy thích thú. Bà Mackey th́ lại hoảng sợ.
Joshua an ủi bà:
- Hăy tưởng tượng thế này. Nếu chúng ta gặp tai nạn, th́ chỉ đau
một giây thôi.
Bà Mackey tái mặt.
Máy bay hạ cánh xuống sân bay Benito Juarez vào lúc bốn giờ
chiều và một tiếng sau cả ba đă đến khách sạn Las Brisas. Khách
sạn này cách Acapulco tám dặm, gồm nhiều ngôi nhà màu hồng rất
đẹp trên một quả đồi. Khu nhà mà Jennifer thuê có cả bể bơi
riêng. Rất khó thuê chỗ ở khách sạn này, v́ vào thời gian này có
rất nhiều hội nghị ở Acapulco và thành phố trở nên quá chật
chội. Nhưng Jennifer đă gọi điện trước cho một khách hàng của
ḿnh, và chỉ một tiếng sau cô được thông báo là Las Brisas đang
nóng ḷng chờ cô.
o0o
Sau khi đă sắp xếp đồ đạc xong, Joshua hỏi:
- Chúng ta có thể xuống phố nghe nói chuyện được không nhỉ?
- Con chưa bao giờ đến nước nào mà ở đó người ta không nói tiếng
Anh. - Cậu nghĩ thêm một lát và nói tiếp - Nếu không kể nước
Anh.
Họ đi vào trung tâm thành phố và đi quanh Acapulco, khu vực nhộn
nhịp nhất ở đó, nhưng Joshua hết sức thất vọng v́ chỉ nghe thấy
mọi người nói tiếng Anh. Acapulco đầy khách du lịch Mỹ. Họ đi
dọc theo khu chợ ở phần thành phố cổ, ở đó hàng trăm người bán
hàng rong đủ thứ hàng hoá.
Buổi chiều họ đi xe ngựa đến Pie dela Euesta, băi biển hoàng hôn
và sau đó trở lại thành phố. Họ ăn tối tại tiệm câu lạc bộ
Armando. Bữa ăn thật tuyệt.
Con rất thích thức ăn Mexico, - Joshua tuyên bố.
- Mẹ rất mừng, - Jennifer nói. - Có điều đây là món ăn của Pháp.
Thế nhưng chúng có mùi vị của Mexico.
Thứ bảy là một ngày bận rộn. Buổi sáng họ đi mua đồ ở Quebrada,
nơi có những cửa hàng tốt nhất và sau đó ăn trưa tại Coyuca 22.
Joshua bảo:
- Có lẽ mẹ sẽ nói - đây là món ăn của Pháp chứ ǵ?
- Không, đây là món ăn Mexicô chính hiệu bé ạ.
Họ đến khu nhà cao tầng gần Plaza Ctela và Joshua thấy tấm biển
quảng cáo jailai ở trong.
Cậu đứng nh́n, mắt tṛn xoe, khiến Jennifer hỏi:
- Con có thích xem cái tṛ chơi jailai không?
Joshua gật đầu:
- Nếu như không tốn tiền quá. Nếu chúng ta hết tiền, chúng ta sẽ
không về nhà được.
- Mẹ nghĩ chúng ta sẽ xoay sở được thôi.
Họ vào trong ṭa nhà xem các đội chơi quyết liệt, Jennifer cá
một đội cho Joshua và đội của cậu thắng.
Khi Jennifer nhắc đến chuyện quay về khách sạn, Joshua liền đáp:
- Ơ mẹ, chúng ta c̣n phải xem những người nhào lộn xuống nước đă
chứ.
- Con không mệt chứ, Joshua?
- Nếu mẹ mệt, chúng ta phải nghỉ thôi. Con quên mất là mẹ đă có
tuổi rồi đấy.
- Đừng lo cho tuổi tác của mẹ. - Jennifer quay sang bà Mackey.
- Chị c̣n đủ sức không?
- Tất nhiên, - bà Mackey rên rỉ.
Tṛ nhào lộn xuống nước diễn ra ở vách núi Quebrada. Jennifer,
Joshua và bà Mackey đứng ở bục khán giả, trong khi những người
nhào lộn lao từ độ cao 150 bộ xuống vịnh nước có đá ngầm, tính
toán để khi họ rơi xuống, đợt sóng tiếp sau sẽ kéo họ ra biển.
Chỉ một sai sót nhỏ cũng đưa đến cái chết tức th́.
Khi tṛ diễn kết thúc, một chú bé đi thu tiền.
- Xin quư ông, quư bà làm phúc cho một pê-sô.
Jennifer đưa cho nó năm pê-sô.
Tối hôm đó Jennifer mơ thấy những người nhào lộn trên sóng nước.
Khách sạn Las Brisas cũng có băi biển riêng và sáng sớm chủ nhật
Jennifer, Joshua và bà Mackey đi xuống băi biển bằng một chiếc
xe Jeep màu hồng không mui, mà khách sạn dành cho khách. Thời
tiết thật là tuyệt. Bến cảng trông như một bức tranh sơn dầu màu
xanh, được tô điểm bởi những chiếc ca nô và thuyền buồm.
Joshua đứng ở mép nước, ngắm nh́n những người lướt ván lướt
ngang qua.
- Mẹ có biết là môn lướt ván được nghĩ ra đầu tiên ở Acapulco
không?
- Không. Con nghe được điều đó ở đâu vậy?
- Có lẽ con đọc được ở một cuốn sách nào đó hoặc là con tự nghĩ
ra.
- Mẹ chắc là con tự nghĩ ra đấy.
- Điều đó có nghĩa là con không được lướt ván phải không ạ?
- Những chiếc ca nô này chạy nhanh. Con không sợ à?
Joshua ngẩng lên nh́n những người lướt ván đang nhào lộn trên
mặt nước. Người đàn ông đó nói: "Tao sẽ đưa mày đến chỗ chúa
Giê-su. Rồi sau đó đóng đinh lên tay con".
Đó là lần đầu tiên cậu nhắc tới quá khứ kinh khủng mà cậu đă
trải qua.
Jennifer quỳ xuống ôm lấy con trai.
- Điều ǵ làm con nhắc đến chuyện ấy, hả Joshua?
Cậu nhún vai.
- Con chẳng biết. Con đoán chắc là v́ Chúa Giê-su đi trên mặt
nước và tất cả mọi người ngoài kia cũng đang đi trên mặt nước.
Cậu bỗng nhận thấy vẻ hoảng hốt trên khuôn mặt của mẹ.
- Con xin lỗi, mẹ yêu quư. Con chẳng mấy nghĩ đến chuyện đó đâu,
thật đấy.
Jennifer ôm chặt lấy con và thốt lên:
- Mọi chuyện ổn cả thôi, bé yêu ạ. Tất nhiên con có thể đi lướt
ván. Chúng ta hăy ăn trưa cái đă.
Tiệm ăn ngoài trời ở La Concha có những dăy bàn sắt phủ khăn
trải bàn màu hồng, được che nắng bằng những chiếc ô tua sọc
trắng sọc hồng. Các món nhiều không thể tả xiết. Có tôm cua tươi
cùng với cá hồi, thịt nóng và nguội. Lại c̣n xalat, nhiều loại
rau sống, rau chín, pho mát và hoa quả. Có một dăy bàn dành
riêng. Bày các món tráng miệng. Hai người phụ nữ quan sát Joshua
đứng dậy và lấy thêm thức ăn vào đĩa tới ba lần, trước khi cậu
ngồi xuống vẻ thoả thuê ra mặt.
- Đây là một khách sạn rất tốt. - Cậu tuyên bố. - Con chẳng cần
biết đó là món ăn của nước nào. - Cậu đứng dậy. - Con sẽ đi xem
ván lướt có tốt không.
Bà Mackey hầu như chưa động đến món nào hết.
- Chị có mệt không đấy? - Jennifer hỏi. - H́nh như chị chưa ăn
uống ǵ th́ phải.
Bà Mackey ghé sát vào cô và nói:
- Tôi sợ sự trả thù của Montezuma lắm?
- Em nghĩ là chị không cần lo đến chuyện đó ở nơi đây.
- Tôi không chịu nổi các món ăn nước ngoài.
Joshua chạy lại chỗ hai người:
- Con đă thuê được thuyền máy rồi. Con đi lướt ván bây giờ mẹ
nhé.
- Con không định nghỉ một lát à!
- Để làm ǵ cơ ạ?
- Joshua, con sẽ ch́m cùng với tất cả thức ăn mà con vừa ăn mất
thôi.
- Mẹ hăy cho con đi? - Cậu van nài.
Trong khi bà Mackey ngắm nh́n băi biển, Jennifer và Joshua lên
thuyền máy và Joshua học bài đầu tiên về lướt ván. Năm phút đầu
cậu ngă liên tục xuống nước và sau đó đă thành thục như thể sinh
ra đă là một người lướt ván giỏi rồi. Đến chiều Joshua đă có thể
làm tṛ trên một bàn trượt, và trượt trên gót chân mà không cần
ván trượt nữa.
Gần tối họ nằm dài trên băi cát và thỉnh thoảng nhẩy xuống biển
tắm.
Trên đường trở về Las Brisas, Joshua rúc đầu vào nách Jennifer
thủ thỉ:
- Mẹ biết không, con nghĩ có lẽ hôm nay là ngày đẹp nhất đời con
đấy.
Lời nói của Michael chợt hiện lên trong đầu cô: Anh muốn em biết
rằng đây là đêm tuyệt vời nhất trong đời anh.
Sáng thứ hai, Jennifer dậy sớm, trang điểm để đi dự họp. Cô mặc
chiếc váy xanh sẫm dài chấm gót và chiếc áo bluson hở vai thêu
những bông hồng đỏ to tướng để lộ nước da mịn rám nắng. Cô tự
ngắm ḿnh trong gương và thấy thích thú. Mặc dù cậu con trai
nghĩ cô đă là người đàn bà có tuổi, Jennifer biết rằng cô trông
giống như một người chị xinh đẹp ba mươi tư tuổi của cậu hơn. Cô
tự cười ḿnh và nghĩ rằng kỳ nghỉ này quả là thú vị.
Jennifer nói với bà Mackey:
- Em phải đi họp bây giờ đây. Chị trông Joshua cẩn thận vào nhé.
Đừng để nó phơi nắng nhiều quá.
Khu trung tâm họp hội nghị bao gồm năm ṭa nhà lớn có chung hàng
hiên tṛn có mái che, nằm trên một thảm cỏ xanh rộng chừng 35
mẫu. Trong vườn có đặt đầy những tượng đài của thời trước khi
Côlômbô t́m ra châu Mỹ.
Đại hội Hội luật gia diễn ra trong pḥng họp chính với 7.500 đại
biểu tham dự.
Jennifer đến bàn làm thủ tục, kư tên và bước vào pḥng. Trong
pḥng chật ních người. Cô nhận ra một số bạn bè và người quen
trong đám đông. Hầu hết bọn họ đă thay bộ com-lê cravate cổ
truyền bằng những chiếc áo thể thao và quần sooc sặc sỡ. Dường
như tất cả mọi người đang đi nghỉ hè. Có một lư do rất hay,
Jennifer nghĩ, cho việc tổ chức Đại hội Ở Acapulco chứ không
phải Ở Chicago hay Detroi. Mọi người có thể bỏ bộ comlê chật
cứng và dạo chơi đưới ánh nắng hè nhiệt đới. Jennifer được phát
một bản chương tŕnh ở cửa ra vào nhưng v́ mải nói chuyện với
bạn bè cô không để ư đến nó.
Một giọng ồm ồm bắt đầu vang lên trên loa.
- Xin chú ư! Mời các vị ổn định chỗ ngồi. Xin chú ư. Chúng ta sẽ
bắt đầu cuộc họp bây giờ. Đề nghị tất cả ngồi xuống.
Những nhóm người đang say sưa tṛ chuyện miễn cưỡng tản ra để
t́m chỗ ngồi. Jennifer ngẩng đầu lên và thấy có gần chục người
đàn ông đă ngồi trên ghế chủ tịch đoàn.
Người ngồi giữa là Adam Warner.
Jennifer lặng người đi. Cô thấy tim ḿnh bắt đầu đập mạnh. Lần
cuối cùng cô nh́n thấy Adam là lúc họ cùng ăn trưa ở một hiệu ăn
Ư, hôm đó anh nói với cô rằng Mary Beth đă có mang.
Phản ứng đầu tiên của Jennifer là muốn chạy trốn.
Cô không nghĩ rằng Adam sẽ đến đây và cô không chịu được cảnh
gặp mặt anh. Adam và con trai của anh cùng ở trong một thành
phố, điều đó làm cô hoảng sợ.
Jennifer hiểu rằng cô phải nhanh chóng đi khỏi đây. Cô định đi
ra khỏi pḥng đúng lúc chủ toạ hội nghị nói qua loa:
- Nếu tất cả quư ông, quư bà đă ổn định chỗ ngồi, chúng ta sẽ
bắt đầu ngay bây giờ.
Mọi người xung quanh cô lục tục ngồi cả xuống và Jennifer thấy
ḿnh nổi bật lên v́ vẫn đang đứng. Cô đành ngồi xuống ghế và
quyết tâm sẽ bỏ ra về ngay khi có cơ hội.
Chủ tọa tiếp tục:
- Sáng hôm nay chúng ta có vinh dự lớn, và trong số khách mời
phát biểu ư kiến có một ứng cử viên tổng thống Hoa Kỳ. Ông là
một thành viên của Hội luật gia New York và là một trong những
thượng nghị sĩ xuất sắc nhất của Hoa Kỳ. Xin hân hạnh được giới
thiệu Thưnng nghị sĩ Adam Warner.
Jennifer ngắm nh́n Adam khi anh đứng dậy nhận lấy những tràng vỗ
tay hoan nghênh nhiệt liệt. Anh bước đến bên micro và nh́n khắp
pḥng.
- Cám ơn ngài chủ tịch, cám ơn quư ông, quư bà. - Giọng Adam
trầm ấm, anh có một vẻ uy quyền khiến người ta phải hoàn ṭan
chú ư.
Trong pḥng trở nên im lặng hoàn ṭan.
- Có rất nhiều lư do khiến chúng ta gặp nhau hôm nay. - Anh dừng
một chút, - Có người thích đến đây để bơi, cũng có người thích
lặn…
Tiếng cười tán thưởng lan khắp pḥng.
- Nhưng lư do chính khiến chúng ta đến đây là để trao đổi ư
kiến, kiến thức và thảo luận về những khái niệm mới. Ngày nay,
các luật gia bị chỉ trích nhiều hơn bao giờ hết. Thậm chí ngài
chánh án ṭa án tối cao cũng chỉ trích mạnh mẽ nghề chúng ta.
Jennifer yêu cách dùng từ chúng ta của anh. Nó làm cho anh ḥa
nhập với tất cả mọi người. Cô không tập trung nghe anh nói nữa
mà chỉ ngắm anh, nh́n những cử chỉ của anh. Đến một đoạn, anh
dừng lời để vuốt tóc và Jennifer thấy hoảng sợ. Đó là cử chỉ
Joshua hay làm. Con trai của Adam chỉ ở cách đây vài dặm và Adam
chẳng bao giờ biết điều đó.
Giọng Adam đă trở nên mạnh mẽ và dứt khoát hơn:
- Một số người ở đây là luật gia h́nh sự. Tôi luôn cho rằng đó
là một ngành thú vị nhất của nghề luật. Các luật gia h́nh sự
giải quyết những vấn đề có liên quan đến tài sản và tính mạng
của con người. Đó là một ngành rất cao quư và chúng ta có thể tự
hào về nó. Tuy nhiên, - Giọng anh trở nên gay gắt, - Có vài
người trong số họ, - Jennifer nhận thấy Adam đă tách ḿnh ra
bằng cách chọn đại từ "họ" - đă phản bội lời thề mà họ đă từng
thề. Hệ thống luật pháp nước Mỹ dựa trên quyền bất khả xâm phạm
của mọi công dân được xét xử công bằng. Nhưng khi luật pháp bị
coi thường, khi các luật sư sử dụng thời gian và nhiệt t́nh, trí
tưởng tượng và kỹ xảo của họ để t́m cách thách thức pháp luật,
t́m cách đảo ngược cán cân công lư, lúc đó tôi nghĩ rằng chúng
ta phải làm một việc ǵ đó.
Mọi cặp mắt trong pḥng dán chặt vào Adam.
- Thưa quư ông quư bà, tôi nói điều này xuất phát từ kinh nghiệm
cá nhân tôi và sự phẫn nộ sâu sắc trước những điều mà tôi thấy
đang diễn ra. Hiện nay tôi đang đứng đầu một Uỷ ban của Thượng
nghị viện điều tra về tội phạm có tổ chức ở Hoa Kỳ, Uỷ ban của
tôi nhiều lần bị những thế lực coi ḿnh có quyền lực hơn cơ quan
pháp luật cao nhất của đất nước ngăn cản và phá hoại. Tôi đă
thấy những thẩm phán bị mua chuộc, gia đ́nh của các nhân chứng
bị đe doạ, những nhân chứng chủ chốt bị mất tích. Tội ác có tổ
chức ở đất nước chúng ta giống như một con trăn nguy hiểm bóp
nghẹt nền kinh tế, nuốt chửng các ṭa án và đe doạ chính cuộc
sống của tất cả chúng ta.
Đại đa số các luật sư của chúng ta là những người đáng kính và
làm những công việc cao quư, nhưng tôi muốn cảnh cáo thiểu số
những người cho rằng luật của bọn mafia cao hơn luật của chúng
ta. Các vị đang phạm một sai lầm nghiêm trọng và các vị sẽ phải
trả giá cho sai lầm đó. Xin cảm ơn.
Adam ngồi xuống giữa tiếng vỗ tay vang dội khắp căn pḥng.
Jennifer cũng đứng dậy vỗ tay cùng với những người khác, nhưng
cô lại nghĩ đến những lời cuối cùng của Adam. Dường như anh nói
trực tiếp với cô Jennifer bắt đầu bước tới gần lối ra, vừa đi
vừa đẩy mọi người để rẽ lối.
Khi Jennifer ra gần tới cửa, cô gặp một luật sư người Mexico mà
cô đă có dịp làm việc cùng một năm trước đây. Anh ta hôn tay cô
một cách lịch sự và nói:
- Thật là một vinh dự lớn là bà lại đến đất nước của chúng tôi,
bà Jennifer. Bà nhất định phải ăn tối với tôi hôm nay nhé.
Jennifer và Joshua đă định đến rạp Mara Elena buổi tối để xem
các điệu múa dân gian.
- Xin lỗi, ông Luis ạ. Tối nay tôi bận rồi.
Cặp mắt to và ướt của anh ta lộ rơ vẻ thất vọng.
- Tối mai vậy, được không?
Trước khi Jennifer kịp trả lời, một trợ lư cho chưởng lư New
York đă đến bên cạnh cô.
- Đây rồi, xin chào, - Anh ta nói. Cô làm ǵ với anh chàng ngớ
ngẩn này vậy. Đi ăn tối hôm nay với tôi đi, có một tiệm ăn
Mexico tên là Nepentha với sàn kính được chiếu sáng từ dưới lên
và gương ở trên trần.
- Nghe hấp dẫn quá nhỉ, nhưng tối nay tôi bận rồi.
- Cảm ơn nhé. - Vài phút sau, Jennifer bị vây quanh bởi một đám
luật gia mà cô đă cộng tác hoặc là đối thủ trên khắp đất nước.
Cô là một nhân vật nổi tiếng và mọi người ai cũng muốn nói
chuyện với cô. Phải mất hơn nửa tiếng Jennifer mới thoát họ ra
được. Cô bước vội ra hành lang và khi cô đến gần lối ra, Adam
đang tiến về phía cô, vây quanh là các phóng viên và cảnh sát
mật. Jennifer định thoái lui nhưng đă quá muộn.
Adam đă nh́n thấy cô.
- Jennifer?
Trong khoảnh khắc cô đă định vờ như không nghe thấy anh gọi,
nhưng cô không thể làm anh bị ngượng trước đám đông. Cô sẽ chào
anh thật nhanh và tiếp tục đi.
Cô thấy Adam tiến đến gần, vừa đi vừa nói với đám phóng viên:
- Tôi không có ǵ để nói thêm nữa, thưa quư ông quư bà.
Một giây sau Adam đă cầm tay cô, nh́n sâu vào mắt cô và dường
như mới gặp nhau ngày hôm qua. Họ đứng trong hành lang, vây
quanh họ là bao nhiêu người nhưng họ cảm thấy như chỉ có hai
người. Jennifer không biết Adam và cô đă đứng đó nh́n nhau bao
lâu.
Cuối cùng Adam thốt ra:
- Anh nghĩ là chúng ta nên uống một chút ǵ đi.
- Tốt hơn hết là chúng ta đừng uống ǵ. - Cô phải ra khỏi chỗ
này ngay.
Adam lắc đầu:
- Không được!
Anh khoác vai cô, và dẫn cô tới tiệm giải khát đông nghịt. Họ
t́m một chiếc bàn ở cuối pḥng.
- Anh gọi điện và viết cho em biết bao nhiêu lần, - Adam nói. -
Em không hề gọi lại cho anh và những bức thư của anh bị gửi trả
lại.
Anh nh́n cô, mắt đầy vẻ ḍ hỏi. Không một ngày nào anh không
nghĩ đến em. V́ sao em lại biến đi như vậy?
- Đó là một phần tṛ ảo thuật của em. - Jennifer nói đùa.
Một người phục vụ tới bên họ. Adam quay sang Jennifer:
- Em uống ǵ?
- Em không uống đâu. Em phải đi đây, thật đấy, Adam ạ.
- Em không thể đi được. Hôm nay là một ngày lễ. Ngày kỷ niệm
cuộc cách mạng.
- Của họ hay của chúng ta?
- Có ǵ khác nhau nào? - Anh quay sang người phục vụ - Hai
cốc-tay.
- Không. Em… - Thôi được, cô nghĩ, một cốc thôi. - Cho tôi cốc
đúp, - Jennifer nói với vẻ liều lĩnh.
Người bồi bàn gật đầu đi.
- Em đọc nhiều bài báo nói về anh, - Jennifer nói. - Em rất tự
hào về anh đấy, Adam ạ.
- Cám ơn em, - Adam ngập ngừng. - Anh cũng hay đọc nhiều về em.
Cô nhận thấy có điều ǵ không thoải mái trong giọng nói của anh.
- Nhưng anh không tự hào về em chứ ǵ.
- H́nh như em có quá nhiều khách hàng làm cho mafia đấy!
Jennifer bắt đầu thấy khó chịu.
- Xin anh đừng lên lớp em nữa.
- Không phải vậy đâu, Jennifer. Anh lo cho em. Uỷ ban của anh
đang điều tra Michael Moretti và bọn anh sẽ tóm được hắn thôi.
Jennifer nh́n quanh tiệm đầy luật sư đang ngồi.
- V́ Chúa, Adam, chúng ta đừng nói đến chuyện đó, nhất là lại ở
đây.
- Vậy th́ ở đâu?
- Chẳng ở đâu cả. Michael Moretti là khách hàng của em. Em không
thể bàn chuyện của anh ta với anh được.
- Anh muốn nói chuyện với em, ở đâu được nhỉ?
Cô lắc đầu:
- Em đă nói với anh là em…
- Anh phải nói về chuyện giữa chúng ta.
- Không c̣n chúng ta nữa đâu! - Jennifer bắt đầu đứng lên.
Adam cầm tay cô.
- Đừng đi. Anh không thể để em ra đi được đâu, ít nhất là trong
lúc này.
Jennifer miễn cưỡng ngồi xuống. Adam nh́n cô chăm chú.
- Có bao giờ em nghĩ đến anh không.
Jennifer ngẩng lên nh́n anh và cô không biết nên cười hay khóc.
Cô có bao giờ nghĩ đến anh không! Anh sống trong căn nhà của cô.
Cô hôn anh mỗi buổi sáng, làm bữa ăn sáng cho anh, đi bơi thuyền
cùng anh và yêu anh.
- Có… - Cuối cùng Jennifer nói. - Em có nghĩ đến anh.
- Anh thật mừng v́ điều đó. Em sống có hạnh phúc không?
- Tất nhiên. - Cô biết là ḿnh đă nói ra câu ấy quá vội vă. Cô
cố nói giọng b́nh thường. - Công việc làm ăn của em tốt đẹp, em
có nhiều tiền, em hay đi đây đó, em gặp nhiều người đàn ông hấp
dẫn. Vợ anh dạo này thế nào?
- Cô ấy khoẻ, - Anh nói nhỏ.
- Thế c̣n con gái anh?
Anh gật đầu và khuôn mặt lộ vẻ tự hào. - Samantha thật tuyệt
vời. Nó lớn nhanh ghê.
Cô bé bằng tuổi Joshua.
- Em đă lập gia đ́nh chưa?
- Chưa.
Họ im lặng hồi lâu và sau đó Jennifer cố gắng tiếp tục câu
chuyện, nhưng cô đă chần chừ quá lâu. Đă quá muộn. Adam nh́n vào
mắt cô và anh hiểu hết mọi chuyện ngay lập tức.
Anh nắm chặt bàn tay cô.
- Ôi, Jennifer. Ôi, em yêu quư của anh. - Jennifer thấy máu như
dồn hết về mặt.
Cô biết đây là một sai lầm ghê gớm của ḿnh.
- Em phải đi đây, Adam. Em có hẹn rồi mà.
- Bỏ cuộc hẹn ấy đi, - anh van nài.
- Em xin lỗi, không thể được anh ạ.
Tất cả những ǵ mà cô muốn bây giờ là ra khỏi nơi đây và cùng
với con trai bay ngay về nhà.
- Anh định bay về Washington chiều nay. Anh có thể bố trí ở lại
sáng mai nếu tối nay chúng ta gặp nhau.
- Ồ không, không đâu?
- Jennifer, anh không để em lại bỏ đi nữa đâu, không thể như thế
này được. Chúng ta cần nói chuyện. Hăy ăn tối với anh.
Anh bóp chặt tay cô hơn nữa. Cô nh́n anh và cố gắng chống cự với
tất cả sức lực của ḿnh và thấy yếu dần.
- Đừng anh Adam, - Cô năn nỉ. - Chúng ta không được để mọi người
nh́n thấy đi cùng nhau. Nếu anh đang săn đuổi Michael Moretti…
- Chuyện này chẳng có ǵ liên quan đến Michael Moretti cả. Một
người bạn đă hứa cho anh mượn chiếc thuyền của anh ta. Chiếc
thuyền có tên là Paloma Blanca. Nó đang đậu ở câu lạc bộ bơi
thuyền. Tám giờ tối nhé?
- Em sẽ không đến đâu.
- Anh sẽ đến. Và anh sẽ đợi em.
o0o
Phía bên kia căn pḥng, Nick Vito đang ngồi với hai cô gái điếm
Mêxico mà một người bạn vừa giới thiệu cho hắn. Cả hai đều xinh
đẹp, táo tợn và vị thành niên, đúng kiểu mà Nick Vito thích. Bạn
hắn hứa là các cô gái sẽ rất đặc biệt và hắn nói đúng. Họ mơn
man thân thể hắn, th́ thào hứa hẹn khoái lạc vào tai hắn, nhưng
Nick Vito không nghe họ. Hắn đang nh́n ngang căn pḥng tối, nơi
Jennifer Parker và Adam Warner đang ngồi.
- Chúng ta lên pḥng anh đi, - một cô gái đề nghị Nick.
Nick Vito muốn đến chỗ Jennifer và người đàn ông lạ mặt đang
ngồi để chào họ, nhưng hai cô gái đă luồn tay xuống giữa hai đùi
hắn và sờ nắn rất khêu gợi. Hắn bắt đầu thấy rạo rực phát điên
lên.
- Ờ chúng ta lên gác đi, - Nick Vito nói.
Chương 45
Paloma Blanca là một chiếc thuyền buồm có động cơ. Dưới
ánh trăng trông nó thật lộng lẫy.
Jennifer chậm răi đến bên chiếc thuyền, luôn nh́n xung quanh xem
có ai theo dơi cô không. Adam nói với cô là anh sẽ trốn những
nhân viên bảo vệ và có vẻ như anh đă thành công. Sau khi đưa
Joshua và bà Mackey đến rạp Maria Elena, cô gọi một chiếc taxi
và xuống xe khi c̣n cách nơi thuyền đậu hai ba dăy nhà.
Jennifer đă nhấc điện thoại gần chục lần để gọi cho Adam, nói
rằng cô sẽ không đến gặp anh. Cô c̣n viết một lá thư nhưng sau
đó lại xé đi. Từ lúc cô chia tay với Adam ở quán giải khát,
Jennifer luôn có cảm giác tự giận ḿnh v́ thiếu dứt khoát. Cô
nghĩ đến tất cả những lư do v́ sao cô không nên gặp Adam. Nó
chẳng mang lại điều ǵ tốt đẹp cả, thậm chí c̣n có hại cho cả
hai người. Sự nghiệp của Adam sẽ bị đe doạ. Anh đang được công
chúng rất mến mộ, nhân vật lư tưởng trong thời đại đầy nhiễu
nhương này, là niềm hy vọng về tương lai của đất nước. Anh được
báo chí ca ngợi hết lời nhưng cũng chính giới báo chí sẽ d́m anh
xuống bùn đen, nếu anh phản bội h́nh tượng mà họ đă tạo ra cho
anh. Và Jennifer quyết định sẽ không gặp anh. Cô đă là một người
khác, sống một cuộc đời khác và giờ đây cô thuộc về Michael
Moretti…
Adam chờ cô ở chỗ cầu tầu.
- Anh đă lo là em không đến. Anh nói.
Cô ngả vào ḷng anh và họ bắt đầu hôn nhau.
- Đội thủy thủ đâu rồi, Adam? - Cuối cùng, Jennifer hỏi.
- Anh cho họ nghỉ. Em c̣n nhớ cách lái thuyền không.
- Em vẫn nhớ.
Họ giương buồm, tháo neo và mười phút sau Paloma Blanca đă rời
khỏi cảng ra biển khơi. Nửa tiếng đầu họ phải bận rộn với công
việc điều khiển con thuyền nhưng không có lúc nào họ không để ư
đến nhau. Căng thẳng mỗi lúc một tăng và cả hai biết rằng những
ǵ sắp xảy ra là không thể tránh khỏi.
Cuối cùng th́ họ đă bắt được luồng gió. Adam dịch đến bên
Jennifer và quàng tay qua người cô.
Họ làm t́nh trên boong tàu, dưới ánh sao đêm và những làn gió
biển dịu nhẹ mơn man thân thể trần truồng của họ.
Quá khứ và tương lai dường như tan biến mất và chỉ có hiện tại
giữa hai người với nhau trong những khoảnh khắc bồng bềnh sung
sướng mà cũng rất vội vă. V́ Jennifer hiểu rằng đêm nay trong
tay Adam không phải là sự mở đầu. Đó là sự kết thúc, không có
cách nào khác để hàn gắn hai thế giới riêng biệt của họ nữa. Họ
đă đi quá xa và không c̣n con đường trở lại. Không bao giờ nữa.
Cô sẽ luôn có một phần của Adam ở trong Joshua và thế là đủ đối
với cô, cô phải tự bằng ḷng với điều đó.
Đêm nay sẽ c̣n măi với cô cho đến hết cuộc đời.
Họ nằm bên nhau, lắng nghe tiếng sóng vỗ nhẹ vào mạn thuyền.
Adam nói:
- Ngày mai…
- Đừng nói ǵ anh, - Jennifer th́ thào. - Yêu em đi. Adam.
Cô hôn nhẹ vào khoé môi anh và lướt nhẹ bàn tay dọc theo thân
h́nh mảnh và rắn chắc của anh.
- Trời ơi, Jennifer - Adam rên lên và anh bắt đầu hôn khắp người
cô.
Chương 46
- Cái thằng tồi đó cứ định hại tao, - Salvatore Fiore bé
nhỏ than phiền, - v́ vậy cuối cùng tao phải thịt nó.
Nick Vito cười phá lên, v́ hắn biết kẻ nào ngu ngốc định hại
thằng cha này nhất định sẽ bị thịt trước. Nick Vito cùng với
Salvatore Fiore và Joseph Colella đang vui vẻ tán gẫu trong bếp
của trang trại, chờ cho cuộc họp trong pḥng khách kết thúc.
Thằng cha nhỏ bé cùng với tên khổng lồ chính là những người bạn
tốt nhất của hắn. Chúng đă vào sinh ra tử có nhau. Nick Vito
nh́n hai thằng bạn và sung sướng nghĩ, chúng như là anh em của
ḿnh vậy.
- Thằng anh họ Pete của mày độ này ra sao rồi?
Nick Vito hỏi tên Collela khổng lồ.
- Nó gặp nhiều khó khăn lắm, nhưng chắc chắn nó sẽ giải quyết
được thôi.
- Thằng cha thật hay.
- Pete chơi được lắm, có điều nó hay gặp vận rủi. Một lần nó
cướp nhà băng và suưt nữa bị bọn cớm tóm. Nhưng cuối cùng nó vẫn
thoát.
- Vậy hả. Thằng cha cừ thật.
- Ừ. Hắn toàn làm ăn lớn thôi.
Từ pḥng khách vọng ra những giọng nói gay gắt và giận dữ. Chúng
lắng nghe một lát.
- H́nh như Colfax bị xếp đ́ th́ phải.
Thomas Colfax và Michael Moretti đang ngồi trong pḥng thảo luận
về việc mở rộng ṣng bạc lớn ra cho gia đ́nh ở Bahamas, Michael
đă cử Jennifer phụ trách công việc đó.
- Anh không thể làm thế được Mike ạ. - Colfax phản đối - Tôi
biết tất cả các chàng trai ở đó, cô ta chẳng biết ai cả. Anh
phải để tôi phụ trách việc này. - Hắn biết ḿnh đă nói hơi to,
nhưng không thể tự kiềm chế được.
- Quá muộn rồi, - Michael nói.
- Tôi không tin cô gái này. Cả Tony cũng vậy.
- Tony không c̣n làm với chúng ta nữa. - Giọng Michael b́nh tĩnh
một cách đáng sợ.
Thomas Colfax lập tức hiểu rằng phải rút lui ư kiến của ḿnh.
- Ồ chắc chắn rồi, Mike. Tôi chỉ nói là cô gái này không họp với
công việc. Cô ta rất giỏi, nhưng tôi phải báo trước để anh biết
cô ta có thể làm chúng ta sập tiệm đấy.
Chính Thomas Colfax mới là người Michael lo ngại.
Uỷ ban điều tra tội ác do Warner đứng đầu đang hoạt động đến mức
tối đa. Khi họ tóm được Colfax, liệu hắn sẽ chịu đựng được bao
lâu trước khi phun ra hết. Hắn biết nhiều về gia đ́nh hơn là
Jennifer Parker rất nhiều.
Colfax chính là người có thể tàn phá tất cả và Michael không tin
hắn ta.
Thomas Colfax nói:
- Đưa cô ta đi đâu đó một thời gian. Cho đến khi cuộc điều tra
này xẹp xuống. Cô ấy chỉ là một người đàn bà. Nếu bọn chúng gây
sức ép với cô ta, cô ta sẽ khai ra hết.
Michael nh́n hắn một lát và đi đến quyết định.
- Được rồi, Tom. Có lẽ anh nói đúng phần nào. Jennifer có lẽ
cũng không nguy hiểm mấy đâu, có điều nếu cô ta không phải là
người của chúng ta một trăm phần trăm, cần ǵ phải liều một cách
vô ích nhỉ.
- Đó cũng chính là điều mà tôi muốn đấy, Mike ạ. - Thomas Colfax
đứng dậy nhẹ nhơm. - Anh quyết định thật sáng suốt.
Tôi biết. - Michael quay ra phía bếp và gọi to - Nick!
Một lát sau Nick Vito xuất hiện.
- Anh sẽ đưa ngài cố vấn về New York nhé!
- Tất nhiên, thưa sếp.
- À Trên đường về anh hăy chuyển cho tôi một kiện hàng nhé. -
Hắn quay sang Thomas Colfax. - Anh không phản đối chứ?
- Tất nhiên là không rồi, Mike. - Hắn vẫn đang phấn chấn v́
thắng lợi vừa đạt được.
Michael Moretti nói với Nick Vito:
- Lên đây. Nó đang ở trên gác. - Nick theo sau Michael lên pḥng
ngủ của hắn ta. Khi họ vào pḥng, Michael đóng chặt cửa lại.
Tôi muốn anh dừng xe trước khi ra khỏi bang New Jersey
- Xin tuân lệnh, thưa sếp.
- Tôi muốn anh quăng hộ một thứ rác rưởi. – Nick Vito ngây người
ra không hiểu. - Viên cố vấn ấy, - Michael giải thích.
- À được rồi. Tôi sẽ theo lệnh ông.
- Vứt hắn xuống hố rác. Lúc đó sẽ chẳng có ai đâu.
Mười lăm phút sau, một chiếc xe sang trọng chạy về hướng New
York. Nick Vito cầm tay lái và Thomas Colfax ngồi ở ghế bên.
- Tôi rất mừng là Mike đă quyết định cho con chó đẻ đó ra ŕa. -
Thomas Colfax lên tiếng.
Nick liếc nh́n viên luật sư đắc thắng ngồi cạnh ḿnh.
- Ừ hừm.
Thomas Colfax liếc nh́n đồng hồ đeo tay hiệu Baume và Mercier.
Lúc này là ba giờ sáng, đă quá giờ đi ngủ của hắn rất lâu. Ngày
hôm đó thật là dài và khó khăn đối với hắn. Ḿnh đă quá già đối
với những trận đánh kiểu này. Hắn nghĩ.
- Chúng ta đi được nhiều chưa?
- Chưa đâu, - Nick lẩm bẩm.
Tâm trí của Nick Vito đang xáo trộn. Giết người là một phần công
việc của hắn và đó là phần việc mà hắn thích. V́ cảm giác về
quyền lực của hắn có lúc ấy. Hắn có quyền lực tối thượng. Nhưng
tối hôm nay hắn thấy khó chịu. Hắn không hiểu tại sao phải giết
Thomas Colfax. Colfax là cố vấn, một người mà ai cũng cần đến
khi gặp khó khăn. Sau ông trùm, cố vấn là người quan trọng nhất
của Tổ chức. Hắn đă cứu Nick biết bao nhiêu lần.
"Chó chết, Nick nghĩ. Colfax nói đúng. Mike đáng lẽ không được
để một người đàn bà dính vào công chuyện. Đàn ông suy nghĩ bằng
đầu óc c̣n đàn bà th́ nghĩ bằng cái bướm của họ. Hắn mà nắm được
Jennifer trong tay nhỉ! Hắn sẽ cối cho đến khi cô ta phải gào
lên và rồi…
- Cẩn thận nào? Cậu định lao xuống hố đấy à?
- Xin lỗi! - Nick nhanh chóng lái xe vào đúng đường.
Băi rác chỉ c̣n cách một quăng ngắn nữa. Nỉck có thể thấy mạch
máu đập nhanh hơn. Hắn lại liếc nh́n Thomas Colfax.
Giết ông ta thật một việc quá dễ. Giống như là cho một đứa bé đi
ngủ thôi mà. Nhưng mẹ kiếp, đó là một đứa bé không b́nh thường.
Mike quyết định sai rồi.
Đây là một tội lỗi. Giống như là giết chết ông bố già vậy. Hắn
ước có Salvatore và Joe ở đây. Chúng sẽ bảo cho hắn biết cần
phải làm ǵ.
Nick đă thấy băi rác phía bên phải xa lộ. Các dây thần kinh của
hắn bắt đầu căng phồng lên, như thường thấy trước khi hắn bắn.
Hắn ép tay trái vào hông và thấy khẩu súng ngắn 38 hiệu Smith và
Wesson ở đó.
- Đáng lẽ tao được một giấc ngon rồi. – Thomas Colfax ngáp.
- Vâng. - Hắn sẽ ngủ một giấc dài, rất dài.
Chiếc xe đă đến gần băi rác. Nick kiểm tra kính chiếu hậu và
nh́n trước mặt. Xung quanh không có một chiếc xe nào cả. Hắn đột
ngột hăm phanh và nói:
- Mẹ kiếp, h́nh như xe hết hơi rồi.
Hắn dừng xe bên vệ đường, mở cửa và bước xuống.
Hắn rút súng ra khỏi vỏ rồi bước sang ghế bên kia.
- Ông giúp tôi một tay với. - Thomas Colfax mở cửa và bước ra.
- Tao cũng không thạo về… - Hắn thấy họng súng đen ng̣m trong
tay Nick và đứng lại. Hắn cố nuốt nước bọt. - Có, có chuyện ǵ
vậy Nick? - Giọng hắn như vỡ ra.
- Tao đă làm ǵ? - Đó chính là câu hỏi lởn vởn trong đầu Nick
suốt buổi tối hôm đó. Có ai đó đă làm Mike mất trí. Colfax là
người của bọn chúng. Khi em trai Nick bị bọn nhân viên Cục điều
tra liên bang làm khó dễ, chính Colfax đă đứng ra cứu thằng bé.
Rồi hắn c̣n làm việc cho nó nữa. Ḿnh mang ơn ông ta, mẹ kiếp.
Nick nghĩ.
Hắn hạ súng xuống.
- Thành thật mà nói, tôi cũng không biết nữa, ông Colfax ạ. Điều
này phi lư quá.
Thomas Colfax nh́n hắn một lát rồi bảo:
- Hăy làm việc mà anh phải làm đi, Nick.
- Chúa ơi, tôi không thể làm được ông là cố vấn của chúng tôi.
- Mike sẽ giết cậu nếu cậu tha tôi.
Nick biết rằng Colfax nói đúng sự thật. Michael Moretti là một
người không bao giờ dung thứ cho sự bất tuân thượng lệnh. Nick
nghĩ đến Tommy Angelo.
Angelo lái xe trong một vụ cướp cửa hàng lông thú. Mike ra lệnh
cho hắn phải hủy chiếc xe đó ở băi xe thải gần New Jersey, Tommy
Angelo đang vội tới một cuộc hẹn với bồ, v́ thế hắn đă vứt chiếc
xe ở phố Bờ Đông, nơi các nhân viên điều tra t́m ra nó. Ngày hôm
sau Angelo biến mất và mọi người nói là xác hắn bị ép trong một
chiếc xe Chevy cũ. Không có ai làm Michael Moretti tức giận mà
c̣n sống sót. Nhưng vẫn có cách, Nick nghĩ.
- Mike sẽ không biết đâu! - Nick nói. Đầu óc đần độn của hắn
bỗng làm việc mau lẹ và sáng suốt không ngờ.
- Nghe này, - Hắn nói. - Tất cả những ǵ mà ông phải làm là
chuồn khỏi nước Mỹ cho mau. Tôi sẽ nói với Mike là tôi đă dấu
xác ông xuống dưới băi rác để cảnh sát không phát hiện ra. Ông
có thể trốn ở Nam Mỹ hoặc ở đâu đó. Chắc ông có tiền ở nhà băng
nước ngoài?
Thomas Colfax cố giữ cho giọng khỏi run lên v́ một hy vọng bất
ngờ.
- Tôi có nhiều lắm, Nick ạ. Tôi sẽ cho cậu bao nhiêu…
Nick lắc đầu quầy quậy.
- Tôi làm việc này không phải v́ tiền. Tôi làm thế v́… v́ sự
kính trọng đối với ông. Có điều là, ông cũng phải bảo vệ tôi.
Sáng mai ông có thể bay đi Nam Mỹ được không?
Thomas Colfax nói.
- Không có vấn đề ǵ, Nick. Hăy chở tôi về nhà. Tôi để hộ chiếu
ở đó.
Hai tiếng sau, Thomas Colfax đă ngồi trên máy bay của hăng hàng
không Miền Đông. Nó bay về hướng thủ đô Washington.
Chương 47
Đó là ngày cuối cùng của họ ở Acapulco, một buổi sáng
tuyệt vời với những làn gió ấm áp nhẹ nhàng thổi qua các tấm lá
cọ, tạo nên một giai điệu thú vị. Băi biển La Concha đầy nghẹt
người. Mọi người đều muốn tắm nắng một lần cuối cùng trước khi
trở về với cuộc sống thường ngày của họ.
Joshua, trong bộ đồ tắm ăn sáng qua quít. Trông cậu thật cân đối
và khoẻ mạnh.
Joshua nói:
- Con đă có bao nhiêu là thời gian để tiêu hoá thức ăn mẹ ạ. Bây
giờ con đi lướt ván được chưa?
- Joshua, con vừa mới ăn xong thôi.
- Con có mức độ trao đổi chất cao lắm. - Cậu nghiêm mặt giảng
giải - "V́ vậy con tiêu hoá thức ăn rất là nhanh.
Jennifer bật cười. - Thôi được rồi. Vui vẻ nhé.
- Tất nhiên rồi. Mẹ xem con biểu diễn chứ?
Jennifer ngắm nh́n Joshua khi cậu chạy dọc theo cầu tầu đến chỗ
một chiếc xuồng máy đang đỗ đợi. Cô thấy cậu nói chuyện với
người lái thuyền một lúc rồi cả hai quay lại nh́n Jennifer. Cô
ra hiệu đồng ư và người lái thuyền gật đầu trong khi Joshua bắt
đầu xỏ chân vào ván trượt.
Chiếc thuyền máy lao đi và Jennifer ngẩng lên nh́n Joshua bắt
đầu vượt lên những ngọn sóng.
Bà Mackey tự hào nói:
- Cậu ấy đúng là một lực sĩ bẩm sinh, có đúng như vậy không?
Đúng lúc đó, Joshua quay lại vẫy Jennifer và mất thăng bằng, ngă
đập đầu vào ván trượt, Jennifer đứng phắt dậy và bắt đầu chạy về
phía cầu tầu. Một giây sau cô thấy Joshua nhô đầu lên khỏi mặt
nước và nh́n cô miệng cười tươi.
Jennifer đứng đó, tim đập th́nh thịch và theo dơi Joshua đeo lại
ván trượt. Chiếc thuyền chạy ṿng tṛn và bắt đầu phóng về phía
trước kéo Joshua đứng dậy trên mặt nước. Cậu quay lại lần nữa để
vẫy Jennifer và tiếp tục trượt đi xa trên các ngọn sóng. Cô đứng
đó, nh́n theo, tim vẫn run lên v́ sợ hăi. Nếu có chuyện ǵ xảy
ra với nó… Cô không biết các bà mẹ khác có yêu con như ḿnh
không, nhưng đối với cô t́nh yêu đó gần như vô lư. Cô có thể
chết v́ Joshua, hoặc giết người v́ cậu. Ḿnh đă giết người v́
nó, cô nghĩ, qua tay Michael Moretti.
Bà Mackey nói:
- Cú ngă đó có vẻ nguy hiểm đấy.
- May mà nó không sao.
Joshua lướt ván gần một tiếng. Khi chiếc thuyền quay lại bến cậu
bỏ dây kéo ra và khéo léo trượt vào băi cát cậu chạy đến bên
Jennifer, đầy phấn khích. - Mẹ biết không, có một tai nạn, không
thể tưởng tượng được. Một chiếc thuyền buồm lớn bị lật và bọn
con phải đỗ lại để cứu họ
- Thật là tuyệt, bé ạ. Thế là con cứu được bao nhiêu người?
-Có sáu người.
- Và con kéo họ khỏi mặt nước chứ?
Joshua ngập ngừng.
- À, thật ra bọn con không kéo họ khỏi mặt nước. Họ vẫn bám vào
thuyền. Nhưng có lẽ họ sẽ chết đuối nếu bọn con không đi ngang
qua đó.
Jennifer cắn môi để khỏi bật cười thành tiếng. - Mẹ hiểu rồi. Họ
thật may mắn v́ có bọn con đi ngang qua chứ ǵ?
- Đúng vậy đấy ạ!
- Con có bị đau lúc ngă không?
- Ồ có ǵ đâu, Cậu sờ phía sau đầu. - Con hơi bị sưng một chút.
- Để mẹ xem nào
- Để làm ǵ cơ a? Mẹ biết là chả có ǵ đặc biệt đâu mà.
Jennifer cui xuống và nhẹ nhàng sờ tay vào phía sau đầu Joshua.
Cô thấy một cục u to tướng.
- Ối, nó to bằng quả trứng gà đây này.
- Không có vấn đề ǵ đâu mẹ ạ.
Jennifer đứng dậy.
- Mẹ nghĩ là chúng ta nên về khách sạn đi thôi.
- Ở lại thêm một chút nữa nào mẹ.
- Không được đâu. Chúng ta c̣n phải xếp dọn đồ đạc. Chắc con
không muốn lỡ trận đấu bóng vào thứ bảy chứ?
Cậu thở dài.
- Không ạ. Thằng Terry Waters chỉ muốn vậy để chơi thay chỗ con
thôi.
- Không được đâu. Cậu ấy chơi như con gái ấy mà.
Joshua gật đầu vẻ kiêu ngạo.
- Đúng vậy đấy mẹ ạ.
Khi họ trở lại Las Brisas, Jennifer gọi điện cho giám đốc khách
sạn yêu cầu cho một bác sĩ đến pḥng của họ. Nửa tiếng sau bác
sĩ đến. Đó là một người đàn ông Mexico trung niên, béo tṛn
trong bộ áo choàng trắng cổ điển, Jennifer dẫn ông vào.
- Tôi có thể giúp ǵ bà nào? - bác sĩ Raul Mendoza hỏi.
- Con trai tôi bị ngă sáng nay. Nó bị một cục u to tướng trên
đầu. Tôi muốn kiểm tra xem có vấn đề ǵ không.
Jennifer dẫn ông ta vào pḥng Joshua, cậu đang xếp dọn quần áo
-Joshua đây là bác sĩ Mendoza.
Joshua ngẩng đầu lên hỏi.
- Có ai bị ốm ạ?
- Không, không có ai ốm cả, con ạ. Mẹ chỉ muốn bác sĩ xem qua
chỗ ngă của con một chút.
- Trời ơi, đầu con có làm sao đâu kia chứ.
- Ừ. không sao đâu. Mẹ sẽ thấy yên tâm hơn nếu bác sĩ Mendoza
xem cho con. Đừng cười mẹ nhé.
- Đúng là đàn bà? - Joshua nói. Cậu nh́n bác sĩ nghi ngờ. - Bác
sẽ không tiêm hay chích ǵ cho cháu chứ ạ?
- Không đâu, thưa cậu. Tôi là một bác sĩ không gây đau.
- Đó chính là loại bác sĩ cháu thích đấy.
- Ngồi xuống một lúc nhé.
Joshua ngồi xuống bên cạnh giường và bác sĩ Mendoza sờ nắn khắp
đầu cậu. Joshua co người lại v́ đau nhưng cậu không kêu la ǵ
hết. Bác sĩ mở túi thuốc và lấy ra một ống soi mắt.
- Cậu hăy mở to mắt ra nào.
Joshua ngoan ngoăn vâng lời. Bác sĩ Mendoza nh́n qua ống kính.
- Bác sĩ có thấy cô gái khoả thân nào đang nhảy múa trong đó
không.
- Joshua!
- Con chỉ hỏi vậy thôi mà.
Bác sĩ Mendoza kiểm tra mắt bên kia và nói với Joshua. - Cậu
khoẻ như một con ḅ mộng vậy. Có phải đó là một câu thành ngữ
của người Mỹ không?
Bác sĩ đứng dậy và đóng túi thuốc.
- Tôi sẽ đặt một cục đá lạnh vào chỗ sưng. - Ông nói với
Jennifer. - Đến mai cậu bé sẽ hoàn ṭan b́nh thường.
Dường như một tảng đá nặng đă được nhấc ra khỏi ngực Jennifer.
- Cám ơn bác sĩ, - cô nói.
- Tôi sẽ bảo thủ quỹ khách sạn thanh toán tiền khám với bà. Tạm
biệt cậu bé nhé.
- Tạm biệt, bác sĩ Mendoza.
Khi bác sĩ đă đi khỏi Joshua quay sang mẹ:
- H́nh như mẹ thích ném tiền qua cửa sổ th́ phải.
- Mẹ biết. Mẹ thích tiêu tiền cho những việc như mua thức ăn,
sức khoẻ của con…
- Con là người khoẻ nhất trong đội bóng đấy.
- Tốt lắm. Cứ như vậy nhé!
Cậu toét miệng cười.
- Con xin hứa.
Họ đáp chuyến máy bay sáu giờ tới New York và trở về Sands Point
vào lúc đêm khuya. Joshua ngủ suốt dọc đường.
o0o
Adam Warner đang ở trong pḥng làm việc, chuẩn bị một bài diễn
văn quan trọng sẽ phát trên vô tuyến, nhưng anh không tài nào
tập trung tư tưởng được. Tâm trí anh tràn ngập h́nh ảnh
Jennifer. Anh không nghĩ được đến việc ǵ khác kể từ khi từ
Acapulco trở về. Gặp gỡ với cô chỉ càng khẳng định những ǵ anh
đă biết từ lúc đầu. Anh đă có quyết định thật sai lầm. Đáng ra
anh không bao giờ được bỏ Jennifer. Tiếp xúc lại với cô làm anh
nhớ tới những ǵ ḿnh đă có và đă vứt bỏ đi, và anh không chịu
nổi ư nghĩ ấy.
Anh đang ở trong một t́nh huống không có lối thoát. Một trường
hợp không thể thắng như Blair Roman thường nói.
Có tiếng gơ cửa và Chuck Morrison, trợ lư chính của Adam bước
vào với một băng cát xét trên tay.
- Tôi có thể nói chuyện với anh một chút được không Adam?
- Để sau được không hả Chuck? Tôi đang quá bận đây.
- Tôi nghĩ là không nên. - Giọng của Morrison tỏ ra rất kích
động.
- Thôi được. Có ǵ khẩn cấp vậy?
Chuck Morrison bước đến gần.
- Tôi vừa nhận được một cú điện thoại. Cũng có thể là của một
thằng điên nào đó, nhưng nếu không phải th́ chúng ta sẽ được ăn
Nôen sớm năm nay. Nghe này.
Anh ta cho băng cát xét vào máy trên bàn Adam và ấn nút.
"Ông nói tên ông là ǵ nhỉ?
- Điều đó không quan trọng. Tôi sẽ không nói với ai ngoài thượng
nghị sĩ Adam Warner.
- Bây giờ ngài thường nghị sĩ rất bận. Anh có thế viết giấy và
tôi sẽ chuyển.
- Không! Hăy nghe tôi nói đây này. Điều này rất quan trọng. Nói
với thượng nghị sĩ Warner rằng tôi có thể nộp Michael Moretti
cho ông ấy. Tôi đă liều ḿnh gọi điện cho ông. Hăy chuyển lời
cho thượng nghị sĩ Warner.
- Được rồi. Ông đang ở đâu?
- Tôi ở quán trọ Capitol trên phố Ba mươi hai. Pḥng 14. Nói với
ông ấy rằng đừng đến trước khi trời tối và phải biết chắc rằng
không có ai bám theo ông ấy. Tôi biết ông đang ghi âm cuộc nói
chuyện này. Nếu ông đưa cuốn băng này cho ai khác tôi sẽ bị
giết".
Có tiếng máy dập và cuộn băng dừng lại.
Chuck Morrison hỏi:
- Anh thấy thế nào?
Adam thở dài.
- Thành phố này không thiếu những kẻ điên rồ. Mặt khác thằng cha
của chúng ta chắc biết cách nhử mồi, phải vậy không? Michael
Moretti ấy mà!
Mười giờ tối hôm đó, Adam Warner có bốn cảnh sát mật hộ vệ cẩn
thận gơ cửa pḥng 14 quán trọ Capitol.
Cửa hé mở.
Khi Adam nh́n thấy khuôn mặt của người đàn ông bên trong pḥng,
anh quay lại nói với mấy người cảnh sát:
- Đứng bên ngoài, không để ai đến gần chỗ này.
Cánh cửa mở rộng hơn và Adam bước vào pḥng.
- Xin chào ngài Thượng nghị sĩ Warner.
- Xin chào ông Colfax.
Hai người đàn ông đứng đó, thầm đánh giá nhau.
Thomas Colfax trông già hơn nhiều so với lần cuối cùng Adam gặp
hắn, nhưng có một sự thay đổi nữa hầu như không xác định được.
Sau đó Adam nhận ra đó là ǵ. Sự sợ hăi. Thomas Colfax đang lo
sợ. Hắn luôn là một người đàn ông tự tin, kiêu ngạo nữa, nhưng
giờ đây sự tự tin đă biến khỏi hắn.
- Cám ơn v́ ngài đă đến, thưa thượng nghị sĩ. - Giọng Colfax đầy
căng thẳng và hồi hộp.
- Tôi hiểu là ông muốn nói với tôi về Michael Moretti.
- Tôi có thể nộp hắn ta cho ngài.
- Ông là luật sư của Moretti. V́ sao ông lại muốn làm như vậy?
- Tôi có lư do của ḿnh.
- Giả sử tôi đồng ư làm việc với ông. Ông hy vọng sẽ được đền
đáp ǵ?
- Thứ nhất, tuyệt đối an ṭan. Thứ hai, tôi muốn rời khỏi đất
nước. Tôi sẽ cần hộ chiếu, giấy tờ… một lư lịch hoàn ṭan mới.
Vậy là Michael Moretti đă có bất đồng với Thomas Colfax. Đó là
lư do duy nhất cho những ǵ đang diễn ra. Adam khó có thể tin
vào vận may của ḿnh nữa. Đó là cơ hội tốt nhất mà anh có thể
có.
- Nếu tôi bảo đảm an ṭan cho ông, - Adam nói - … tôi cũng chưa
hứa hẹn ǵ với ông cả đâu - Ông biết là tôi sẽ yêu cầu ông ra
làm chứng trước ṭa. Ông sẽ phải nói ra tất cả.
- Đồng ư.
- Moretti có biết ông đang ở đâu không?
- Hắn nghĩ là tôi đă chết. - Thomas Colfax cười run rẩy. - Nếu
hắn t́m thấy tôi th́ đúng là như vậy đấy.
- Hắn sẽ không t́m thấy ông nếu chúng ta hợp tác với nhau.
- Tôi giao phó tính mạng ḿnh cho ngài đấy, ngài Thượng nghị sĩ
ạ.
- Nói thật, tôi không quan tâm mấy đến ông đâu. Tôi cần Moretti.
Hăy ngửa bài ra với nhau. Nếu chúng ta đạt được thoả thuận, ông
sẽ được chính phủ bảo vệ tới mức tối đa. Nếu tôi hài ḷng với
bản khai của ông, chúng tôi sẽ cấp đầy đủ tiền cho ông, để ông
có thể sống ở bất cứ nước nào mà ông chọn dưới một tên giả. Để
đáp lại ông phải đồng ư những điểm sau: ông phải khai đầy đủ về
những hoạt động của Moretti. Ông sẽ phải khai báo trước ṭa hội
thẩm và khi chúng tôi đưa Moretti ra xử, ông sẽ phải là nhân
chứng của chính phủ. Được chứ?
Thomas Colfax quay đi. Cuối cùng hắn nói:
- Tony Granelli chắc sẽ phải dựng lên dưới mồ. Điều ǵ đă xảy ra
với mọi người? Thế c̣n danh dự để ở đâu?
Adam không trả lời. Đây là người đă lừa dối pháp luật hàng trăm
lần, đă căi cho những tên giết thuê trắng án, người đă vạch kế
hoạch cho hoạt động của tổ chức tội ác xấu xa nhất mà thế giới
văn minh được biết đến. Vậy mà hắn lại c̣n nói đến danh dự.
Thomas Colfax quay sang Adam.
- Chúng ta đă thỏa thuận. Tôi muốn có văn bản và chữ kư của Bộ
trưởng Bộ tư pháp.
- Ông sẽ có. - Adam nh́n căn pḥng tồi tàn. - Hăy đi khỏi chỗ
này thôi.
- Tôi không đến khách sạn đâu. Tai mắt của Moretti ở khắp mọi
nơi.
- Chúng ta sẽ không đến đó.
Vào lúc 12 giờ 10 phút đêm, một chiếc xe tải quân sự được hộ
tống bằng hai xe Jeep chở đầy lính thủy đánh bộ đỗ trước pḥng
14. Bốn cảnh sát vũ trang bước vào pḥng và một lát sau kèm sát
Thomas Colfax ra chiếc xe tải. Cả ba xe sau đó rú ga lao về phía
Quantico, bang Virginia, cách Washington 35 dặm về phía nam.
Bốn nhăm phút sau đoàn xe tới căn cứ hải quân Hoa Kỳ tại
Quantico.
Chỉ huy căn cứ, thiếu tướng Roy Wallace và một nhóm lính thủy đă
chờ sần ở cổng. Khi đoàn xe dừng lại tướng Wallace nói với viên
đại uư chỉ huy toán lính:
- Dẫn tù nhân này đến thẳng nhà kho. Không ai được nói chuyện ǵ
với hắn.
Thiếu tướng Wallace theo dơi cho đến khi nhóm người vào khu nhà
kho. Ông sẵn sàng đánh đổi một tháng lương để biết được lư lịch
của người đàn ông trong xe tải. Vị tướng này quản lư một sân bay
rộng 310 mẫu của lính thủy, một phần Học viện của FBI và nơi đây
dùng làm trung tâm huấn luyện cho các sĩ quan hải quân Hoa Kỳ.
Chưa bao giờ ông ta được yêu cầu giữ một tù dân sự. Đó là điều
hoàn ṭan trái với quy luật thông thường.
Hai giờ trước đó ông vừa nhận được một cú điện thoại của chính
chỉ huy lực lượng hải quân.
- Có một người đàn ông đang trên đường đến căn cứ của anh, Roy
ạ. Tôi yêu cầu anh dọn khu kho và giữ hắn ở đó cho đến khi có
lệnh mới.
Tướng Wallace tưởng ḿnh nghe nhầm:
- Ngài nói là dọn kho ạ?
- Đúng vậy. Tôi muốn chỉ một ḿnh người này ở đó thôi. Không ai
được phép đến gần hắn ta. Tôi yêu cầu anh tăng gấp đôi lực lượng
lính giữ kho. Hiểu chứ?
- Vâng, thưa tướng quân.
- C̣n một điều nữa Roy. Nếu có ǵ xảy ra với người này khi hắn ở
chỗ anh, tôi sẽ mất đầu đấy.
Và vị chỉ huy đặt máy.
Tướng Wallace theo dơi chiếc xe tải đen khi nó vào tận khu kho,
rồi quay trở vào pḥng gọi điện cho viên sĩ quan phụ tá, đại uư
Alvin Giles.
- Về người mà chúng ta vừa đưa vào nhà kho…
Tướng Wallace nói.
- Vâng, thưa thiếu tướng.
- Nhiệm vụ chính của chúng ta là bảo đảm an toàn cho hắn. Anh
phải tự tay chọn lính gác. Không ai được đến gần hắn. Không có
khách thăm, thư từ bưu kiện ǵ hết. Hiểu chưa?
- Vâng, thưa ngài.
- Anh phải có mặt ở bếp khi người ta nấu ăn cho hắn.
- Vâng, thưa thiếu tướng.
- Nếu có ai quá ṭ ṃ về hắn, báo cho tôi ngay lập tức. C̣n hỏi
ǵ nữa không?
- Không, thưa thiếu tướng.
- Tốt, à này. Nếu có ǵ xảy ra tôi sẽ mất đầu đấy.
Chương 48
Tiếng mưa rơi buổi sáng đánh thức Jennifer dậy và cô nằm
trên giường lắng nghe tiếng tí tách trên nóc nhà.
Cô liếc nh́n đồng hồ. Đă đến lúc phải dậy rồi.
Nửa tiếng sau, Jennifer xuống nhà để cùng ăn sáng với Joshua ở
pḥng ăn. Cậu không có ở đó.
Bà Mackey từ trong bếp đi ra.
- Chào cô Parker.
- Chào chị, Joshua đâu rồi?
- Nó có vẻ mệt mỏi quá nên tôi muốn để nó ngủ thêm chút nữa.
Ngày mai nó mới phải đi học cơ mà.
Jennifer gật đầu.
- Chị làm thế đúng đấy.
Cô ăn sáng xong và lên gác để tạm biệt Joshua. Cậu vẫn ngủ say
sưa trên giường.
Jennifer ngồi xuống mép giường và nhẹ nhàng nói:
- Ồ bé lười có muốn tạm biệt mẹ không nào?
Cậu chậm chạp mở mắt.
- Tất nhiên rồi, chào bạn. - Giọng cậu khê đặc v́ ngái ngủ. -
Con có phải dậy không đấy?
- Không đâu. Mẹ bảo này. Con có thể ngủ lười hôm nay được đấy. Ở
nhà vui vẻ nhé. Ngoài trời mưa to lắm.
Cậu gật đầu uể oải.
- Được rồi mẹ ạ.
Mắt cậu nhắm nghiền lại và cậu ngủ thiếp ngay đi.
Jennifer ở ṭa án suốt cả buổi chiều và khi cô xong việc trở về
nhà đă là bảy giờ tối. Mưa lún phún suốt ngày và đến tối trời
lại sập mưa xuống. Khi Jennifer lái xe về cô thấy ngôi nhà trông
như một pháo đài.
Bà Mackey mở của trước và giúp Jennifer cởi áo mưa. Jennifer giũ
tóc cho khỏi ướt và hỏi:
- Joshua đâu rồi?
- Nó đang ngủ.
Jennifer nh́n bà Mackey lo ngại:
- Nó ngủ suốt cả ngày à?
- Trời đất, không đâu. Nó dậy và đi chơi suốt. Tôi đă làm xong
bữa tối cho nó, nhưng khi tôi lên gác nó lại đang gà gật và tôi
nghĩ là nên để nó yên.
- À ra vậy.
Jennifer đi lên gác và nhẹ nhàng bước vào pḥng Joshua. Joshua
đang ngủ. Jennifer cúi xuống và sờ trán cậu, không nóng. Sắc mặt
cậu cũng b́nh thường.
Cô bắt mạch cho cậu, không có ǵ đặc biệt ngoài trí tưởng tượng
của cô. Có lẽ Joshua đă chơi quá sức ban ngày và lẽ tự nhiên là
nó sẽ mệt vào buổi tối. Jennifer rón rén đi ra khỏi pḥng và đi
xuống nhà.
- Chị làm bánh sandwich cho nó đi. Chị Mackey. Để ở đầu giường
nó đấy. Khi thức dậy nó sẽ ăn bánh.
Jennifer ăn tối bên bàn làm việc, vừa ăn vừa đọc tài liệu chuẩn
bị cho một vụ án ngày hôm sau. Cô định gọi điện cho Michael, báo
cho hắn biết ḿnh đă trở về, nhưng cô ngập ngừng chưa muốn gọi
cho hắn ngay sau cái đêm ấy với Adam.
Quá nửa đêm cô mới đọc xong. Cô đứng dậy vươn vai vặn ḿnh cho
đỡ mỏi cổ và mỏi lưng. Cô cho hết hồ sơ vào cặp, tắt đèn và đi
lên gác. Cô đi ngang qua pḥng Joshua và ngó vào. Cậu vẫn ngủ
say.
Những chiếc bánh sandwich trên cái kệ bên giường vẫn chưa hề
được động tới.
Sáng hôm sau khi Jennifer xuống pḥng ăn, Joshua đă ở đó, ăn mặc
chỉnh tề và chuẩn bị đi học.
- Chào mẹ.
- Chào bé. Con khoẻ chứ?
- Khoẻ mẹ ạ. Hôm qua con mệt quá. Chắc là do nắng Mexico.
- Chắc vậy đấy.
- Acapulco đẹp thật. Kỳ nghỉ sau chúng ta lại đến đấy được không
ạ?
- Tại sao lại không được nhỉ. Con có thích đi học không?
- Con từ chối trả lời v́ nếu trả lời th́ con sẽ là người có lỗi.
Vào buổi chiều khi Jennifer đang soạn thêm một bài phát biểu để
đọc trước ṭa th́ Cynthia nối máy.
- Em xin lỗi v́ làm phiền chị, nhưng có một bà Stout muốn… Đó là
cô giáo chủ nhiệm của Joshua.
- Chị sẽ nghe!
Jennifer nhấc ống nghe.
- Xin chào bà Stout, có chuyện ǵ không hay chăng?
- À không. Mọi chuyện đều tốt cả thôi, bà Parker ạ. Tôi không
muốn làm bà phải lo lắng. Tôi chỉ muốn gợi ư là Joshua nên được
ngủ nhiều hơn nữa ở nhà.
- Thế là thế nào ạ?
Cả ngày hôm nay em cứ ngủ gật suốt. Cả cô Williams và Toboco đều
nhắc với tôi như vậy. Có lẽ chị nên cho cháu đi ngủ sớm hơn một
chút.
Jennifer nh́n chằm chằm vào ống nghe.
- Vâng, tôi sẽ làm như vậy.
Cô thong thả đặt máy và quay sang nh́n những người trong pḥng
đang theo dơi cô.
- Tôi xin lỗi, - Cô nói.
Cô đâm bổ sang pḥng tiếp khách. - Cynthia, t́m Dan. Bảo anh ta
viết nốt bài phát biểu cho tôi. Có chuyện không ổn rồi.
Cô phóng xe về nhà như một con điên vượt quá tốc độ cho phép
vượt qua cả đèn đỏ, đầu óc tràn đầy những viễn cảnh kinh khủng
về những ǵ đă xảy ra với Joshua. Chặng đường về nhà dường như
dài vô tận và khi gần tới nơi, Jennifer trông đợi đường lên nhà
sẽ đầy xe cứu thương và xe cảnh sát. Nhưng chẳng có ai ở đó cả.
Jennifer đỗ xe trước cổng và chạy vội vào nhà.
- Joshua!
Cậu bé đang ngồi trong pḥng riêng xem một trận bóng đá trên
tivi.
- Chào mẹ. Mẹ về sớm thế. Hay bị đuổi việc rồi.
Jennifer đứng trên ngưỡng cửa nh́n cậu, người nhẹ hẳn đi. Cô
thấy ḿnh quá ngớ ngẩn.
- Mẹ không được xem cú vừa rồi, tiếc quá. Craiy Swan chơi cực
kỳ.
- Con thấy người thế nào?
- Khoẻ mẹ ạ.
Jennifer đặt tay lên trán cậu. Đầu không nóng.
- Con có chắc là không có chuyện ǵ không?
- Chắc chắn mẹ ạ. Mà sao trông mẹ buồn cười thế. Mẹ lo ǵ đấy ạ?
Mẹ có muốn nói chuyện nghiêm chỉnh với con không đấy?
Cô mỉm cười.
- Không đâu bé yêu ạ, mẹ chỉ… À mà, con có thấy đau đâu không?
Cậu lên lên:
- Có đấy. Đội Mets đang bị thua 6-5 đây này. Mẹ có biết họ đă
chơi như thế nào trong hiệp đầu không? - Cậu bắt đầu hào hứng kể
lại cách chơi của đội bóng ḿnh yêu thích.
Jennifer đứng đó, nh́n cậu và thán phục. Cô nghĩ, trí tưởng
tượng của ḿnh quái gở thật! Con đang khoẻ thế này cơ mà.
- Con xem nốt trận đấu đi. Mẹ chuẩn bị bữa tối đây.
Jennifer vào bếp, ḷng nhẹ nhơm hẳn đi. Cô quyết định sẽ làm
bánh chuối, món tráng miệng ưa thích của Joshua.
Nửa tiếng sau khi Jennifer quay lại, Joshua đang nằm bất tỉnh
trên sàn nhà.
o0o
Chặng đường đến bệnh viện Blinderman dường như dài vô tận.
Jennifer ngồi sau xe cấp cứu, nắm chặt tay Joshua. Một người y
tá chụp mặt nạ oxy lên đầu Joshua. Cậu vẫn chưa tỉnh. Xe cấp cứu
rú c̣i inh ỏi nhưng đường phố quá đông và nó không thể đi nhanh
được. Trong khi đó những người ṭ ṃ ngó vào cửa xe, để nh́n
người đàn bà mặt trắng bệch và một cậu bé bất tỉnh. Đối với
Jennifer đó là một sự vi phạm đáng sợ đối với quyền riêng tư của
con người.
- Sao họ không dùng cửa kính một chiều ở xe cấp cứu nhỉ. -
Jennifer chợt hỏi.
Cô y tá nh́n lên hoảng sợ.
- Ǵ cơ, thưa bà.
- À không, không có ǵ.
Cuối cùng th́ chiếc xe cấp cứu cũng đă đỗ lại trước cửa vào khẩn
cấp ở phía sau bệnh viện. Hai bác sĩ trực đă chờ sẵn ở cửa.
Jennifer đứng đó bất lực nh́n người ta chuyển Joshua từ xe lên
cáng.
Một cô y tá hỏi:
- Bà là mẹ cậu bé này à?
- Vâng.
- Mời bà đi lối này.
Tiếp sau đó là một mớ hỗn độn âm thanh, ánh sáng và chuyển động.
Jennifer nh́n người ta đẩy Joshua trên xe dọc theo hành lang tới
pḥng X-quang.
Cô định đi theo nhưng cô y tá đă nói:
- Bà chờ để làm thủ tục cho cậu bé trước đă.
Một người đàn bà gầy g̣ ngồi trên bàn hỏi Jennifer.
- Bà định thanh toán bằng cách nào đây? Bà có thẻ bảo hiểm y tế
hoặc một h́nh thức bảo hiểm nào khác không?
Jennifer muốn chửi vào mặt mụ đàn bà đó, muốn quay lại ngay bên
Joshua nhưng cô vẫn cố ép ḿnh trả lời. Khi cô đă trả lời xong
các câu hỏi, ghi vào một vài mẫu kê khai, họ mới để cô đi.
Jennifer lao vội tới pḥng X-quang và bước vào.
Pḥng vắng lặng, Joshua đă được đưa đi. Jennifer chạy trở lại
lành lang, đảo mắt nh́n khắp chung quanh. Một người y tá đi
ngang qua.
Jennifer túm chặt tay cô ta.
- Con tôi đâu rồi?
Cô y tá đáp:
- Tôi không biết. Cháu tên là ǵ?
- Joshua. Joshua Parker.
- Chị để cháu ở đâu?
- Nó… nó đi chụp X-quang, nó… - Jennifer bắt đầu nói lộn xộn. -
Họ đă làm ǵ nó rồi. Hăy nói cho tôi biết đi.
Cô y tá nh́n Jennifer chăm chú hơn và nói:
- Chị chờ ở đây một chút. Tôi thử đi t́m cháu xem sao.
Vài phút sau cô ta quay trở lại.
- Bác sĩ Morris muốn gặp chị. Mời chị đi lối này.
Jennifer thấy chân ḿnh run bắn lên. Cô đi không vững nữa.
- Chị có làm sao không? - Cô y tá lo ngại hỏi.
Môi cô khô lại v́ sợ hăi.
- Tôi muốn gặp con tôi.
Họ bước vào một căn pḥng đầy những dụng cụ lạ mắt.
- Chị chờ ở đây nhé.
Một lát sau bác sĩ Morris bước vào. Ông ta là một người đàn ông
to béo, mặt đỏ với những ngón tay vàng khè v́ khói thuốc lá.
- Bà là bà Parker?
- Joshua đâu rồi?
- Mời bà sang dây một lát. - Ông ta dẫn Jennifer sang một pḥng
nhỏ bên cạnh. - Mời bà ngồi.
Jennifer ngồi xuống ghế.
- Joshua… nó có làm sao không hả bác sĩ?
- Chúng tôi chưa biết. - Giọng ông ta dịu dàng đến mức đáng ngạc
nhiên. - Tôi cần biết một vài thông tin nữa. Con trai bà mấy
tuổi rồi?
- Nó mới có bảy tuổi.
Câu trả lời vang lên như một lời trách móc đối với Chúa Trời.
- Gần đây cháu có bị tai nạn ǵ không?
Jennifer chợt nhớ lại tất cả cảnh Joshua quay lại vẫy cô, và mất
thăng bằng ngă đập vào ván trượt.
- Nó bị tai nạn lúc đang lướt ván. Đầu đập vào ván trượt.
Bác sĩ bắt đầu ghi chép.
- Chuyện đó xảy ra đă lâu chưa?
- Cách đây… cách đây vài hôm. Ở Acapulco. - Cô không thể suy
nghĩ mạch lạc được nữa.
- Sau tai nạn cháu vẫn b́nh thường chứ?
- Vâng. Cháu nó bị sưng u lên ở gần sau gáy, nhưng nó có vẻ vẫn
khoẻ.
- Bà có để ư thấy cháu bị lăng trí không?
- Không ạ.
- Cháu có thay đổi tính t́nh không?
- Không.
- Cháu có bị co giật hoặc đau đầu chứ?
- Không.
Bác sĩ ngừng viết và ngẩng lên nh́n Jennifer.
- Tôi đă chụp X-quang cho cháu nhưng như vậy vẫn chưa đủ. Tôi
c̣n muốn chụp CAT.
- Ǵ cơ ạ?
- Đó là một loại máy mới của Anh do máy tính diện tử điều khiển,
có thể chụp h́nh bên trong của bộ năo. Tôi muốn được làm thêm
một vài thí nghiệm nữa. Vậy có được không?
- Nếu… nếu… cần thiết - Cô lắp bắp - Nó sẽ không làm đau cháu
chú ạ?
- Không đâu. Tôi cũng cần phải lấy tủy cháu đấy.
Ông ta làm cô phát hoảng.
Cô cố gắng lắm mới nói ra lời.
- Ông nghi cháu bị bệnh ǵ vậy? Con trai tôi có làm sao không? -
Cô không nhận ra giọng ḿnh nữa.
- Tôi không muốn phỏng đoán, bà Parker ạ. Một hai tiếng nữa
chúng ta sẽ biết thôi. Cháu đang thức đấy, bà có thể vào gặp
cháu được.
Một cô y tá dẫn Jennifer vào pḥng Joshua. Cậu đang nằm trên
giường, trông xanh mét. Khi Jennifer bước vào cậu ngẩng lên.
- Chào mẹ.
- A, bé! - cô ngồi xuống mép giường. - Con thấy trong người thế
nào?
- Buồn cười lắm. H́nh như là con không ở đây ấy.
Jennifer với tay cầm chặt lấy tay cậu.
- Con đang ở đây và mẹ đang ở bên con đây.
- Mọi cái h́nh như nhân đôi ư.
- Con có nói với bác sĩ như vậy không?
- Ôi, ôi, con thấy hai bác sĩ mẹ ạ. Hy vọng là ông ấy không đưa
cho mẹ hai cái hóa đơn thanh toán tiền.
Jennifer nhẹ nhàng choàng tay qua người Joshua và gh́ chặt lấy
cậu. Thân thể mảnh mai của cậu run rẩy.
- Mẹ ơi?
- Ǵ đấy bé?
- Mẹ không để con chết đâu mẹ nhỉ?
Mắt cô chợt cay sè.
- Không đâu, Joshua ạ. Mẹ không bao giờ để con chết cả. Các bác
sĩ sẽ chữa cho con khoẻ rồi mẹ sẽ đưa con về nhà.
- Tốt quá. Mẹ nhớ là đă hứa cho con trở lại Acapulco rồi đấy nhé
- Ừ. Khi nào…
Cậu bé lại ngủ thiếp đi.
o0o
Bác sĩ Morris vào pḥng cùng với hai người đàn ông mặc áo choàng
trắng.
- Chúng tôi sẽ bắt đầu kiểm tra bây giờ, bà Parker ạ. Sẽ không
mất nhiều thời giờ đâu. Bà có thể chờ ở đây và lấy lại b́nh
tĩnh.
Jennifer nh́n họ đưa Joshua ra khỏi pḥng. Cô ngồi xuống góc
giường, người đau như bị ai đánh vậy. Cô thấy như không c̣n chút
hơi sức nào nữa. Cô ngồi đó nh́n trừng trừng vào bức tường trắng
câm lặng.
Một lát sau có tiếng gọi:
- Bà Parker.
Jennifer nh́n lên và thấy bác sĩ Morris đứng ở cửa.
- Các vị cứ tiếp tục xét nghiệm đi, - Jennifer nói.
Ông ta nh́n cô vẻ lạ lùng.
- Chúng tôi đă làm xong.
Jennifer nh́n lên chiếc đồng hồ treo tường. Cô đă ngồi ở đây hai
tiếng đồng hồ. Thời gian trôi đi đâu nhỉ? Cô nh́n vào khuôn mặt
bác sĩ, cố đọc trên đó những dấu hiệu liệu ông ta mang đến tin
lành hay dữ. Cô đă làm như vậy bao nhiêu lần đọc trên khuôn mặt
các thẩm phán, biết trước từ vẻ mặt họ lời phán quyết sẽ như thế
nào? Một trăm lần rồi? Hay là năm trăm lần? Giờ đây nỗi đau đớn
lan toả khắp người cô, Jennifer không thể đoán trước được ǵ cả.
Người cô bắt đầu run rẩy.
Bác sĩ Morris nói:
- Con trai bà bị chứng bọc máu dưới màng cứng. Nói nôm na là bị
tổn thương năo rất nặng.
Cổ cô bỗng khô lại đến mức không c̣n nói ǵ được nữa.
- Sao… - cô nuốt nước bọt và cố thốt ra, - cái đó là cái ǵ vậy.
- Tôi muốn phẫu thuật ngay. Tôi cần sự đồng ư của bà.
Ông ta đang đùa ác với cô. Ngay bây giờ ông ta sẽ mỉm cười và
nói cho cô biết là Joshua vẫn mạnh khoẻ. Tôi chỉ phạt bà, bà
Parker v́ đă làm mất th́ giờ của tôi. Chẳng có vấn đề ǵ với con
trai bà cả, trừ việc cháu cần ngủ. Cậu bé đang lớn mau. Bà không
được làm mất th́ giờ của chúng tôi, khi chúng tôi c̣n bao nhiêu
bệnh nhân ốm thật sự cần được chăm sóc. Ông ta sắp sửa mỉm cười
với cô và nói: "Bà có thế đưa con trai về nhà được đấy".
Bác sĩ Morris tiếp tục:
- Cậu bé có vẻ khoẻ mạnh. Có đầy đủ lư do để hy vọng là ca phẫu
thuật sẽ thành công.
Ông ta sắp mố năo con cô, lùa lưỡi dao sắc nhọn vào đó và có lẽ
sẽ phá hủy những ǵ đă tạo nên Joshua. Có lẽ sẽ giết chết nó.
- Không! - Cô gào lên giận dữ.
- Bà không cho phép chúng tôi mổ à?
- Tôi… - đầu óc cô rối bời đến mức không nghĩ ngợi được ǵ nữa.
- Điều ǵ sẽ xẩy ra nếu ông không mổ?
Bác sĩ Morris nói thẳng:
- Con trai bà sẽ chết. Bố cháu có ở đây không?
Adam! Trời, cô muốn có Adam biết chừng nào, muốn có anh bên cạnh
để an ủi cô. Cô muốn anh nói với cô rằng mọi việc sẽ tốt đẹp cả
thôi và Joshua sẽ khoẻ lại.
- Không. - Cuối cùng Jennifer đáp. - Anh ấy không có ở đây. Tôi…
tôi đồng ư. Bác sĩ giải phẫu đi.
Bác sĩ Morris điền vào một tờ khai và đưa cho cô.
- Bà có thể kư vào đây được không?
Jennifer kư mà không nh́n vào tờ giấy.
- Ca mổ sẽ kéo dài bao lâu?
Tôi không biết, chừng nào tôi chưa mổ… Bác sĩ nh́n vẻ mặt cô. -
Cho tới khi tôi bắt đầu ca mổ. Bà có muốn ngồi chờ ở đây không?
- Không! - Bốn bức tường như khép chặt lấy cô, bóp nghẹt cô. Cô
thấy khó thở. - Ở đây có chỗ nào để cầu nguyện không?
Đó là một pḥng cầu nguyện nhỏ với một bức tranh Chúa Giê su
treo trên chiếc bàn lễ. Trong pḥng chỉ có ḿnh Jennifer. Cô quỳ
xuống nhưng không cầu nguyện nổi. Cô không phải là một người
theo đạo. Liệu Chúa có nghe lời cầu xin của cô không? Cô cố trấn
tĩnh để có thể tṛ chuyện với Chúa, nhưng nỗi lo sợ trong cô quá
lớn. Nó làm chủ cô hoàn ṭan. Cô tự nguyền rủa ḿnh một cách
không thương xót. Giá mà ḿnh không để cho nó đi lướt ván. Giá
mà ḿnh đừng quát tay bác sĩ Mexio lang băm… Giá như. Giá như…
Cô mặc cả với Chúa. Hăy làm cho con tôi khoẻ mạnh, tôi sẽ làm
mọi việc mà người yêu cầu.
Cô phủ nhận Chúa. Nếu có Chúa, liệu người có làm như thế đối với
một đứa trẻ chưa làm hại ai bao giờ không? Chúa Trời kiểu ǵ mà
lại để cho trẻ con vô tội chết đây.
Cuối cùng mệt mỏi quá, suy nghĩ của Jennifer chậm lại và cô nhớ
lại điều mà bác sĩ Morris đă nói.
"Cậu ta c̣n trẻ khoẻ. Có đầy đủ lư do để hy vọng rằng ca phẫu
thuật sẽ thành công.
Mọi chuyện rồi sẽ tới thôi. Tất nhiên là phải như vậy rồi, khi
Joshua khỏi, cô sẽ đưa nó đi chơi đâu đó để nghỉ ngơi tĩnh
dưỡng. Acapulco nếu nó thích. Họ sẽ đọc sách, chơi đùa và nói
chuyện…
Cuối cùng, khi đă quá mệt không c̣n nghĩ ngợi được ǵ nữa,
Jennifer gục xuống ghế ngủ, đầu óc trống rỗng.
Có ai đó chạm vào tay cô và khi cô nh́n lên, bác sĩ Morris đang
đứng bên cạnh. Jennifer nh́n thẳng vào ông ta và không cần phải
hỏi han ǵ nữa.
Cô ngất đi.
Chương 49
Joshua nằm trên một chiếc bàn kim loại nhỏ, thân h́nh cậu
bất động vĩnh viễn. Trông cậu như đang ngủ ngon lành, khuôn mặt
trẻ trung và đẹp trai của cậu chứa đầy những giấc mơ bí mật và
xa xăm.
Jennifer đă thấy vẻ mặt đó hàng ngh́n lần khi Joshua chui vào
trong chăn ấm với cô. Cô ngắm nh́n khuôn mặt cậu con trai bé
bỏng, ḷng tràn ngập một t́nh yêu mănh liệt đến phát khóc lên
được. Và biết bao nhiêu lần cô đă phải đắp lại chăn để cậu khỏi
lạnh.
Giờ đây sự lănh lẽo nằm sâu trong người Joshua. Cậu sẽ chẳng bao
giờ ấm lại được nữa. Cặp mắt trong sáng kia sẽ chẳng bao giờ c̣n
mở ra nh́n cô được nữa. Cô sẽ không c̣n được nh́n thấy nụ cười
trên môi cậu, nghe giọng nói của cậu và cảm thấy ṿng tay nhỏ bé
nhưng rắn chắc của cậu bên ḿnh nữa. Cậu nằm trần truồng dưới
tấm vải che phủ.
Jennifer nói với bác sĩ:
- Tôi muốn ông đắp cho cháu một cái chăn. Nó sẽ lạnh mất.
- Nó không thể…. - và bác sĩ nh́n vào đôi mắt Jennifer. Những ǵ
mà ông thấy trong đó buộc ông nói - Vâng tất nhiên rồi, bà
Parker ạ. - Ông quay sang mấy cô y tá và nói - Lấy chăn lại đây!
Có khoảng gần chục người trong pḥng và phần lớn họ mặc áo
choàng trắng. Tất cả dường như cố nói chuyện với Jennifer nhưng
cô không thể nghe được họ nói ǵ. Cô thấy môi họ mấp máy nhưng
không nghe được âm thanh nào. Cô muốn quát đuổi họ đi nhưng sợ
làm cho Joshua hốt hoảng.
Có ai đó lắc mạnh tay cô làm cô hết ù tai, và bỗng nhiên cô nghe
được mọi tiếng ồn ào trong căn pḥng, và dường như mọi người đều
tranh nhau nói cùng một lúc. Bác sĩ Morris đang nói:
- … Cần phải mổ tử thi.
Jennifer lặng lẽ đáp lại:
- Nếu ông chạm vào con trai tôi một lần nữa. Tôi sẽ giết ông.
Và cô mỉm cười với mọi ngườ́ xung quanh vi không muốn họ nổi cáu
với Joshua.
Một cô y tá thuyết phục Jennifer ra khỏi pḥng nhưng cô lắc đầu
từ chối.
- Tôi không thể để nó ở đây một ḿnh. Biết đâu có người sẽ tắt
đèn. Joshua sợ bóng tối.
Có ai đó giữ chặt tay Jennifer và cô cảm thấy một mũi kim tiêm
cắm vào ḿnh. Một phút sau cảm giác êm ái và yên ổn xâm chiếm
lấy cô và cô thiếp đi.
Khi Jennifer thức dậy, trời đă sẩm tối. Cô đang ở trong một
pḥng nhỏ của bệnh viện và người ta đă thay quần áo của cô bằng
bộ đồ bệnh nhân. Cô đứng dậy, thay quần áo và đi t́m bác sĩ
Morris. Lúc này, cô hết sức b́nh tĩnh.
Bác sĩ Morns nói:
- Chúng tôi sẽ tổ chức lễ tang giúp bà, bà Parker ạ. Bà không
phải lo…
- Tôi sẽ tự lo liệu lấy.
- Tốt lắm. - Ông ta ngập ngừng, lúng túng. - Về chuyện khám
nghiệm tử thi tôi biết là sáng nay bà không định nói như vậy.
Tôi…
- Ông nhầm.
Trong hai ngày tiếp sau đó, Jennifer làm đủ mọi thủ tục ma chay.
Cô đến ban tang lễ địa phương và bố trí ngày đưa đám. Cô chọn
một chiếc quan tài trắng nhỏ phủ xa tanh trắng. Cô rất tỉnh táo,
mắt ráo hoảnh và sau này khi nghĩ lại những chuyện đó cô không
c̣n nhớ được ǵ hết. Dường như có một người khác đă nhập vào
thân thể cô và hành động thay cho cô. Cô ở trong một trạng thái
choáng váng nặng, và chính điều đó tránh cho cô khỏi phát điên
lên.
Khi cô bắt đầu rời văn pḥng ban tang lễ, một nhân viên hỏi:
- Nếu bà muốn chôn cùng với con trai một vài bộ quần áo, bà có
thể mang đến đây và chúng tôi sẽ mặc cho cháu.
- Tôi sẽ tự tay mặc cho Joshua.
Ông ta nh́n cô ngạc nhiên.
- Nếu bà muốn tất nhiên là được rồi, nhưng…. - Ông ta nh́n cô đi
ra, tự hỏi liệu cô có biết mặc quần áo cho một xác chết như thế
nào không.
Jennifer lái xe về nhà. Cô đỗ xe ở trước cổng và mở cửa bước
vào. Bà Mackey đang ở trọng bếp, mắt đỏ hoe, mặt méo xệch v́ đau
khổ.
- Ôi bà Parker! Tôi không thể tin được…
Jennifer dường như không nh́n thấy hay nghe thấy bà. Cô bước
ngang qua bà Mackey và đi lên pḥng Joshua. Mọi thứ vẫn vậy.
Chẳng có ǵ thay đổi, chỉ thiếu có Joshua. Sách vở, đồ chơi,
bóng chầy, dụng cụ lướt ván tất cả vẫn ở đó, chờ đợi cậu.
Jennifer đứng ở ngưỡng cửa, nh́n vào căn pḥng cố nhớ xem v́ sao
cô đến đây. A đúng rồi. Quần áo cho Joshua. Cô bước tới cạnh tủ
quần áo. Ở đó có một chiếc áo vét màu xanh thẫm mà cô mua cho nó
vào lần sinh nhật trước của nó. Joshua đă mặc chiếc áo này vào
buổi tối mà cô dẫn nó đi ăn ở Lutece. Cô nhớ lại rất rơ buổi tối
đó Joshua trông thật người lớn và Jennifer đă buồn rầu nghĩ. Rồi
một ngày kia, nó sẽ ngồi đây với cô gái mà nó sẽ lấy làm vợ. Bây
giờ ngày ấy sẽ chẳng bao giờ đến nữa. Sẽ không c̣n lớn lên được
nữa. Không có cô gái nào. Không c̣n cuộc sống.
Cạnh chiếc áo vét xanh là mấy chiếc quần ḅ, bít tất và áo
phông, một cái có ḍng chữ tên đội bóng chầy của Joshua.
Jennifer đứng đó sờ soạng suốt lượt các bộ quần áo, không c̣n có
cảm giác về thời gian nữa.
Bà Mackey xuất hiện bên cạnh cô.
- Bà không sao chứ, bà Parker?
Jennifer lịch sự đáp:
- Tôi khoẻ, cám ơn chị Mackey.
- Tôi có thể giúp ǵ được bà không?
- Không đâu, tôi sắp mặc quần áo cho Joshua. Chị nghĩ nó sẽ
thích mặc bộ nào? - giọng cô vui vẻ và phấn chấn nhưng mắt cô
th́ chẳng c̣n thần sắc ǵ hết.
Bà Mackey nh́n vào mắt cô và hết hồn.
- Bà phải nằm nghỉ một lát đi. Để tôi gọi bác sĩ nhé.
Jennifer lướt tay qua những bộ quần áo treo trong tủ. Cô lấy bộ
quần áo thể thao từ trên mắc xuống.
- Tôi nghĩ Joshua thích bộ này. Bây giờ nó c̣n cần ǵ nữa không
nhỉ?
Bà Mackey tuyệt vọng đứng nh́n Jennifer bước đến bên tủ com-mốt
và lấy ra quần áo lót, bít tất và một chiếc sơ mi.
Joshua cần những thứ này v́ nó sắp đi nghỉ ở xa. Một kỳ nghỉ rất
lâu.
- Chị có nghĩ là nó sẽ đủ ấm trong bộ này không?
Bà Mackey oà lên khóc.
- Đừng, tôi xin bà. Cứ để mọi thứ ở đấy tôi sẽ lo liệu cho.
Nhưng Jennifer đă mang tất cả những thứ đó xuống nhà.
Joshua nằm trong nhà xác. Người ta đặt cậu lên một chiếc bàn dài
nên trông người cậu càng bé nhỏ.
Khi Jennifer quay trở lại với quần áo của Joshua, nhân viên nhà
xác cố gắng một lần nữa.
- Tôi đă nói với bác sĩ Morris. Thưa bà Parker, chúng tôi cùng
nhất trí rằng, mọi việc sẽ tốt đẹp hơn nếu bà để chúng tôi lo
liệu việc này cho. Chúng tôi làm rất quen và…
Jennifer mỉm cười với ông ta:
- Ra ngoài đi.
Ông này nuốt nước bọt và nói:
- Vâng, thưa bà Parker.
Jennifer chờ cho đến lúc ông ta ra khỏi pḥng và quay sang con
trai.
Cô nh́n vào khuôn mặt như đang ngủ của cậu và nói:
- Bé yêu. Mẹ sẽ giúp con mặc quần áo bây giờ đây. Con sẽ mặc bộ
thể thao chơi bóng chầy nhé. Con có thích không hả.
Cô bỏ tấm vải phủ người cậu và nh́n thân h́nh trần truồng đă teo
tóp lại, rồi bắt đầu mặc quần áo cho cậu.
Cô xỏ quần đùi vào người cậu và rùng ḿnh v́ giá lạnh từ da thịt
cậu. Người cậu rắn như một viên ngọc.
Jennifer cố tự nhủ rằng đống thịt lạnh lẽo vô hồn này không phải
là con trai cô, Joshua đang ở một nơi khác, ấm áp và hạnh phúc,
nhưng cô không thể làm cho ḿnh tin điều đó được. Joshua đang
nằm trên chiếc bàn này.
Người Jennifer bắt đầu run lên. Dường như cái lạnh lẽo ở bên
trong Joshua đă truyền sang cô, làm cô buốt đến tận xương tuỷ.
Cô tự nhủ: Dừng lại! Dừng lại! Dùng lại! Dừng lại! Dừng lại!
Dừng lại!
Cô thở thật sâu, ngắt quăng và khi đă b́nh tĩnh hơn cô tiếp tục
mặc quần áo cho con trai, vừa làm vừa nói chuyện với nó. Cô kéo
chiếc quần đùi lên rồi mặc quần dài và khi cô nhấc nó dậy để mặc
áo sơ mi, đầu nó ngoặt sang một bên và cộc vào bàn. Jennifer gào
lên:
- Mẹ xin lỗi, Joshua tha lỗi cho mẹ? - Và cô bắt đầu khóc Phải
mất gần ba tiếng đồng hồ Jennifer mới mặc xong quần áo cho
Joshua. Cậu mặc bộ đồng phục bóng chầy, tất trắng, giầy thể
thao, chiếc mũ lưỡi trai bóng chầy che mặt cậu, nên cuối cùng
Jennifer đặt nó lên ngực cậu.
- Con có thể mang theo nó bé yêu của mẹ ạ.
Khi nhân viên lễ tang đến và nh́n vào căn pḥng, Jennifer đang
đứng bên xác chết, cầm tay Joshua và nói chuyện với nó.
Ông ta bước tới gần và nhẹ nhàng nói:
- Bây giờ bà để chúng tôi lo liệu cho cháu.
Jennifer nh́n con một lần cuối cùng.
- Cẩn thận nhé. Nó bị đau ở đầu.
Tang lễ thật đơn giản. Chỉ có Jennifer và bà Mackey đứng nh́n
chiếc quan tài trắng nhỏ bé được hạ xuống nấm mộ mới đào.
Jennifer định báo cho Ken Bailey v́ Ken và Joshua rất quư nhau,
nhưng Ken không c̣n chỗ trong cuộc sống của họ nữa.
Khi xẻng đất đầu tiên được hất xuống mộ, bà Mackey lên tiếng:
- Thôi, về đi nào, tôi sẽ đưa bà về nhà.
Jennifer lịch sự đáp:
- Tôi khoẻ chị ạ. Joshua và tôi sẽ không cần chị giúp nữa đâu,
chị Mackey. Tôi sẽ đưa chị thêm tiền công làm trong một năm và
giới thiệu chỗ làm khác cho chị. Joshua và tôi cảm ơn chị về tất
cả mọi điều.
Bà Mackey đứng đó nh́n Jennifer quay gót ra đi.
Cô bước thật cẩn thận, người thẳng đứng như thể cô đang đi xuống
theo một hành lang dài vô tận, chỉ đủ rộng cho một người đi vừa.
Ngôi nhà thật yên lặng và tĩnh mịch. Cô lên pḥng Joshua đóng
cửa lại và nằm xuống giường của cậu, ngắm nh́n tất cả những đồ
của cậu, những thứ mà cậu đă từng thích. Cả thế giới của cô bây
giờ ở trong căn pḥng này. Cô chẳng c̣n chỗ nào khác để đi nữa.
Chẳng c̣n biết làm ǵ nữa. Chỉ c̣n có Joshua. Jennifer bắt đầu
nhớ lại ngày cậu ra đời và những kỷ niệm với cậu từ đó. Joshua
chập chững đi những bước đầu tiên…
Joshua nói ô tô, - ô tô và Mẹ, đi chơi với đồ chơi của mẹ đi…
Joshua đến trường một ḿnh lần đầu tiên, một cậu bé tí xíu và
dũng cảm. Joshua nằm liệt giường v́ quai bị, người run bần bật….
Joshua ghi bàn và giành phần thắng cho đội bóng của ḿnh… Joshua
đi bơi thuyền… Joshua cho con voi ở vườn bách thú ăn… Joshua hát
bài "Sáng nữa đi, vầng trăng mùa thu gặt" vào dịp ngày lễ dành
cho các bà mẹ. Các kỷ niệm cứ thế hiện lên như một bộ phim chiếu
trong đầu cô.
Chúng dừng lại vào ngày Jennifer và Joshua chuẩn bị đi Acapulco.
Acapulco… nơi cô đă gặp Adam và làm t́nh với anh.
Cô đă bị trừng phạt v́ chỉ nghĩ đến bản thân ḿnh.
Tất nhiên rồi, Jennifer nghĩ, Đó là h́nh phạt đối với ḿnh. Đó
là địa ngục của ḿnh.
Và cô lại bắt đầu từ đầu, từ cái ngày Joshua chào đời Joshua
chập chững đi những bước đầu tiên… Joshua nói ô tô và Mẹ, đi
chơi với đồ chơi của mẹ đi…
Thời gian cứ thế trôi đi. Đôi lúc Jennifer nghe thấy tiếng
chuông điện thoại từ một nơi xa xăm nào đó của căn pḥng vọng
lại, và một lần cô nghe thấy tiếng ai đó gơ cửa, nhưng những
tiếng động đó chẳng có ư nghĩa ǵ với cô hết. Cô không cho phép
ai làm gián đoạn suy nghĩ của ḿnh về con trai. Cô ở lỳ trong
pḥng không ăn uống ǵ hết, lạc trong thế giới riêng biệt với
Joshua. Cô không c̣n cảm giác về thời gian nữa, không c̣n biết
ḿnh đă nằm như thế bao lâu rồi.
Năm ngày sau đó Jennifer lại nghe thấy tiếng chuông cửa và tiếng
ai đó đập cửa, nhưng cô không để ư. Ai ở ngoài đó cũng mặc và
người ta sẽ phải bỏ đi để cô ở đó một ḿnh. Cô láng máng nghe
thấy tiếng kính vỡ và một lát sau cánh cửa pḥng Joshua bật mở.
Michael Moretti sừng sững hiện ra trên bậc cửa. Hắn liếc nh́n
thân h́nh gầy rộc, mắt trũng sâu đang trừng trừng nh́n hắn từ
trên giường và kêu lên:
- Trời đất ơi! - Michael Moretti phải dùng hết sức mới lôi được
Jennifer ra khỏi pḥng. Cô chống cự điên cuồng, cào cấu hắn.
Nick Vito đang ở dưới nhà và cả hai người phải vất vả lắm mới
đẩy Jennifer vào được ô tô.
Jennifer không biết họ là ai và v́ sao họ đến đó. Cô chỉ biết là
họ đang bắt cô phải xa con trai ḿnh. Cô cố gắng nói để họ biết
là cô sẽ chết nếu họ làm như thế, nhưng cuối cùng mệt mỏi quá,
cô không thể chống cự lại được nữa và ngủ thiếp đi.
Khi Jennifer thức giấc, cô đang ở trong một căn pḥng sạch sẽ
sáng sủa có cửa sổ nh́n ra hồ và rặng núi phía xa. Một cô y tá
đang ngồi trên ghế bên giường cô, đọc tạp chí. Cô ta nh́n lên
khi Jennifer mở mắt.
- Tôi đang ở đâu thế này? - Cổ họng cô đau nhói khi nói.
- Cô đang ở chỗ bạn bè, cô Parker ạ. Ông Moretti đă đưa cô đến
đây. Ông ấy rất lo lắng cho cô. Ông chắc sẽ rất vui khi biết cô
đă tỉnh lại.
Cô y tá bước vội ra khỏi pḥng. Jennifer nằm đó, đầu óc trống
rỗng, và không thiết nghĩ ngợi ǵ hết.
Nhưng trí nhớ của cô dần dần phục hồi và không c̣n cách nào để
trốn tránh chúng. Jennifer đă nhận thức được rằng cô định tự tử,
mặc dù thật sự không có can đảm để làm việc đó. Cô chỉ muốn chết
và sẵn sàng đón nhận lấy cái chết. Michael đă cứu cô. Thật là
mỉa mai.
Không phải Adam mà lại là Michael. Cô nghĩ rằng sẽ không công
bằng nếu trách cứ Adam. Cô đă giấu anh sự thật, không cho anh
biết ǵ về đứa con trai đă ra đời và giờ đây đă chết của họ.
Joshua đă chết rồi.
Jennifer bây giờ có thể đương đầu với sự thật phũ phàng đó. Nỗi
đau thật cay đắng và nhức nhoi, và cô biết nó sẽ luôn ở trong cô
cho đến hết đời. Nhưng cô có thể chịu đựng được. Cô phải chịu
đựng. Đó là công lư đ̣i hỏi phải được trả giá.
Jennifer nghe thấy tiếng chân bước và ngẩng lên. Michael đă vào
trong pḥng. Hắn đứng đó đăm đăm nh́n cô. Hắn đă như điên như
dại khi thấy Jennifer biến mất. Hắn suưt hóa rồ v́ lo sợ có điều
ǵ không hay xảy ra với Jennifer.
Hắn bước tới bên giường và nh́n xuống cô.
- Sao em không nói cho anh biết? - Michael ngồi xuống cạnh
giường - Anh xin lỗi em. - Cô cầm tay hắn.
- Cảm ơn anh đă đưa em tới đây. Em nghĩ là em đă hơi điên.
- Đúng thế thật đấy.
- Em đă ở đây bao lâu rồi?
- Bốn ngày. Bác sĩ phải truyền đạm cho em đấy.
Jennifer cố gật đầu. Cô thấy ḿnh hết hơi sức.
- Họ đang mang thức ăn đến. Bác sĩ bảo anh phải vỗ béo cho em.
- Em không đói đâu. Em chẳng nghĩ là em sẽ lại ăn uống được.
- Em sẽ phải ăn.
Và thật đáng ngạc nhiên, Michael nói đúng. Khi cô y tá mang đến
một cái khay đựng trứng luộc ḷng đào, bánh ḿ nướng và nước
chè, Jennifer tự nhiên thấy đói. Michael đứng đó nh́n cô ăn và
khi Jennifer ăn xong, Michael nói:
- Anh phải về New York có chút việc. Mấy hôm nữa anh lại đến.
Hắn cúi xuống hôn nhẹ lên má cô.
- Thứ sáu tới anh sẽ gặp em.
Hắn vuốt nhẹ trên mặt cô.
Anh muốn em khoẻ thật mau. Em nghe thấy chứ?
Jennifer nh́n hắn và đáp:
- Vâng, em có nghe thấy.
Chương 50
Pḥng họp lớn ở căn cứ Hải quân Hoa kỳ chật cứng người.
Phía ngoài là một đội lính gác vũ trang luôn ở trong t́nh trạng
báo động. Bên trong là một cuộc họp bất thường. Một đoàn hội
thẩm đặc biệt được bố trí ở đây. Ở một bên bàn là Adam Warner,
Robert Di Silva và Phó giám đốc FBI. Phía kia là ngài Thomas
Colfax.
Theo đề nghị của Adam. Đoàn hội thẩm đă đến căn cứ hải quân này.
Đó là cách duy nhất để đảm bảo cho tính mạng của Colfax.
Đoàn hội thẩm nhất trí với đề nghị đó và cuộc họp kín bắt đầu.
Adam nói với Colfax:
- Ông hăy tự giới thiệu bản thân đi.
- Tên tôi là Thomas Colfax.
- Nghề nghiệp của ông là ǵ?
- Tôi là luật sư, được phép hành nghề ở bang New York cũng như
nhiều bang khác trên đất Mỹ.
- Ông đă hành nghề luật bao lâu rồi?
- Thưa, hơn ba mươi lăm năm rồi ạ.
- Ông có nhiều khách hàng chứ?
- Không, thưa ngài. Tôi chỉ có một khách hàng.
- Khách hàng của ông là ai vậy?
- Trong gần suốt ba mươi lăm năm đó là Antonio Granelli, giờ đă
chết. Vị trí của ông ta được Michael Moretti thay thế. Tôi đại
diện cho Michael Moretti và tổ chức của anh ta.
- Ông muốn nói đến tổ chức tội ác phải không.
- Vâng, thưa ngài.
- V́ vị trí mà ông ta đă giữ trong suốt bao nhiêu năm nay, liệu
có quá đáng khi nói rằng ông ở một vị trí có một không hai, có
thể biết bộ máy bên trong của cái mà chúng ta sẽ gọi là tổ chức
hay không?
- Rất ít những ǵ xảy ra ở đó mà tôi không biết.
- Và có cả những hoạt động phạm pháp nữa chứ?
- Vâng, thưa ngài thượng nghị sĩ.
- Ông có thể kể về thực chất của một số những hoạt động đó được
không?
Suốt hai tiếng tiếp theo Thomas Colfax nói. Giọng hắn b́nh tĩnh
và tự tin. Hắn nói về những tên người, địa điểm ngày tháng và
đôi khi câu chuyện của hắn hấp dẫn đến nỗi mọi người trong pḥng
quên mất họ đang ở đâu, mải mê nghe hắn kể những tội ác rùng
rợn.
Hắn nói về những hợp đồng thuê giết người, về những nhân chứng
bị giết để họ không làm chứng được nữa; về chuyện đốt phá gây
thương tật, nô lệ da trắng…
Lần đầu tiên, hoạt động bí hiểm nhất của tổ chức tội ác lớn nhất
thế giới được tiết lộ trần trụi trước mắt mọi người.
Đôi lúc Adam hoặc Robert Di Silva đặt câu hỏi gợi ư cho Colfax,
yêu cầu hắn nói đầy đủ khi cần thiết.
Cuộc họp diễn ra tốt đẹp hơn nhiều so với những ǵ mà Adam mong
đợi cho đến khi nó gần kết thúc, chỉ c̣n vài ba phút nữa th́
thảm họa xẩy ra.
Một người trong đoàn hội thẩm nói về hoạt động chuyển đổi tiền
từ bất hợp pháp sang hợp pháp.
- Điều đó xẩy ra khoảng hai năm trước đây. Michael không cho tôi
chỉ huy hoạt động này và Jennifer Parker thay thế tôi.
Adam lạnh thót người lại.
Robert Di Silva nói:
- Jennifer Parker à? - Có một vẻ hào hứng không giấu giếm trong
cách hỏi của ông ta.
- Vâng, thưa ngài. - Giọng của Thomas Colfax trở lên cay cú.
- Cô ta bây giờ là cố vấn tại gia của tổ chức.
Adam chỉ muốn hắn ta câm miệng lại, không để những điều hắn nói
được ghi vào biên bản. Nhưng đă quá muộn. Di Silva đă t́m được
cơ hội trả thù và không ǵ có thể ngăn ông ta lại được nữa.
- Hăy nói cho chúng tôi biết về cô ta. - Di Silva yêu cầu.
Thomas Colfax tiếp tục:
- Jennifer Parker tham gia vào vụ lập công ty lừa và …
Adam cố nói xen vào:
- Tôi không…
- … giết người.
Căn pḥng trầm hẳn xuống.
- Đó chính là điều tôi muốn nói với các ngài. Cô ta ra lệnh giết
tên bắt cóc con trai cô. Tên hắn là Frank Jackson. Cô ta yêu cầu
Moretti giết hắn và Moretti đă làm theo lời cô ta. Nhiều giọng
nói kích động xôn xao cả lên.
"Con trai cô ta?" - Adam nghĩ, có sự nhầm lẫn ǵ đây.
Anh nói đứt quăng:
- Tôi nghĩ… tôi nghĩ rằng chúng tôi cần chứng cớ chứ không phải
là những lời đồn đoán.
- Đây không phải là những lời đồn đoán đâu.
Thomas Colfax khẳng định.
- Tôi ở trong pḥng cùng với Moretti khi cô ta gọi điện đến mà.
Adam nắm chặt tay dưới bàn mạnh đến nỗi ngón tay trắng bợt ra.
- Nhân chứng có vẻ mệt rồi. Tôi nghĩ phiên họp này có thể kết
thúc ở đây.
Robelt Di Silva nói với đoàn hội thẩm:
- Tôi muốn gợi ư về thủ tục…
Nhưng Adam không nghe thấy ǵ nữa, anh đang tự hỏi Jennifer giờ
đang ở đâu. Cô đă lại biến mất. Adam liên tục t́m kiếm cô. Nhưng
giờ đây anh thấy tuyệt vọng. Anh cần phải gặp được cô, gặp ngay.
Chương 51
Khi chiến dịch bí mật lớn nhất để cũng cố pháp luật ở Hoa
kỳ bắt đầu diễn ra.
Lực lượng đặc nhiệm chống tội ác có tổ chức hợp tác chặt chẽ với
Cục điều tra liên bang, Hải quan, bưu điện, cục quản lư thu
nhập, Cục chống ma tuư liên bang, hàng chục tổ chức khác.
Phạm vi của cuộc điều tra bao gồm các vụ giết người, âm mưu giết
người, tống tiền, lừa đảo, trốn thuế, cho vay nặng lăi và ma
tuư. Thomas Colfax đă đưa cho họ ch́a khoá chiếc ḥm bí mật của
tội ác và tham những. Điều này sẽ giúp họ quét sạch một phần lớn
của tội ác có tổ chức.
Gia đ́nh Michael Moretti bị thiệt hại nặng nhất, nhưng những gia
đ́nh mafia khác trên khắp đất Mỹ cũng bi vạ lây. Trên khắp nước
Mỹ và ở nước ngoài, các nhân viên chính phủ kín đáo hỏi bạn bè
và các đồng sự có tên trong bản danh sách của họ.
Những con cá bé bắt đầu bị dồn vào lưới và sau khi khai báo,
chúng được thả tự do để đổi lấy những chứng cớ buộc tội những
tên trùm tội phạm. Tất cả được tiến hành rất cẩn thận để những
con mồi chủ yếu không thể biết trước được giông tố sắp ụp xuống
đầu chúng.
Với cương vị chủ tịch Uỷ ban điều tra của Thượng viện, Adam
Warner phải tiếp rất nhiều khách tại nhà riêng của ḿnh ở
Georgetown. Các cuộc họp trong pḥng làm việc của anh thường kéo
dài tới hai ba giờ sáng. Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, khi công
việc này kết thúc và Tổ chức của Michael Moretti bị phá vỡ, Adam
sẽ dễ dàng thắng trong cuộc tranh cử Tổng thống.
Đáng ra anh phải rất sung sướng mới phải. Nhưng thật ra anh đang
rất đau khổ v́ phải đương đầu với cuộc khủng hoảng về đạo lư lớn
nhất trong đời. Jennifer Parker dính líu rất sâu vào vụ này và
Adam phải báo trước cho cô, bảo cô chạy trốn khi chưa quá muộn.
Thế nhưng anh c̣n một nghĩa vụ khác: một nghĩa vụ với Uỷ ban
mang tên anh, nghĩa vụ với chính đất nước Hoa kỳ. Anh là người
buộc tội Jennifer. Làm sao anh lại có thể là người bảo vệ cho cô
được? Nếu anh báo trước cho cô và sau này bị phát hiện, th́ điều
đó sẽ phá hủy ḷng tin đối với Uỷ ban điều tra của anh và tất cả
những ǵ mà nó đă đạt được. Tương lai và gia đ́nh của anh cũng
sẽ sụp đổ
Adam rất ngạc nhiên khi Colfax nói rằng Jennifer có một đứa con.
Anh hiểu rằng ḿnh phải nói chuyện với Jennifer.
Adam gọi điện thoại đến văn pḥng của cô và một người thư kư trả
lời.
- Xin lỗi, ông Adam. Cô Parker không có ở đây.
- Đây là một vấn đề rất quan trọng. Cô có biết tôi có thể t́m cô
ấy ở đâu được không?
- Không ạ, thưa ông. C̣n ai khác có thể giúp ông không ạ.
Không ai có thể giúp anh cả.
o0o
Trong tuần sau đó, hàng ngày Adam Warner gọi điện cho Jennifer
ba bốn lần. Cô thư kư của cô chỉ trả lời:
- Xin lỗi, ông Adam, nhưng cô Parker không đến văn pḥng.
Adam đang ngồi trong pḥng làm việc chuẩn bị gọi cho Jennifer
lần thứ ba trong ngày hôm đó, th́ Mary Beth bước vào. Adam hờ
hững đặt ống nghe xuống.
Mary Beth đến bên anh và lùa các ngón tay vào tóc anh.
- Trông anh mệt mỏi quá, anh yêu ạ.
- Anh vẫn khoẻ.
Mary ngồi xuống một chiếc ghế bành đối diện với anh.
- Công việc dồn dập quá phải không Adam?
- Có lẽ là như vậy.
- Em mong rằng mọi việc sẽ sớm kết thúc. Quả là hết sức căng
thẳng anh nhỉ?
- Anh có thể chịu đựng được, Maly Beth ạ. Đừng lo cho anh.
- Nhưng em lo lắm. Jennifer Parker cũng có tên trong danh sách
đó phải không ạ?
Adam ngẩng phắt lên nh́n chị ta.
- Sao em biết?
Mary cười lớn:
- Thiên thần ơi, anh đă biến ngôi nhà này thành nơi gặp gỡ công
cộng. Em không thể không nghe thấy chút ǵ về những việc đang
diễn ra. Mọi người h́nh như rất thích thú nói đến việc bắt
Michael Moretti và người t́nh của hắn. - Chị ta quan sát Adam
nhưng anh không phản ứng ǵ.
Mary Beth âu yếm nh́n chồng và nghĩ: Đàn ông thật là ngây thơ.
Chị ta biết nhiều về Jennifer Parker hơn là Adam. Mary Beth luôn
ngạc nhiên khi thấy một người đàn ông rất thông minh, sắc sảo
trong kinh doanh hay chính trị lại rất ngờ nghệch khi quan hệ
với phụ nữ. Có biết bao người đàn ông tài giỏi đă lấy phải những
cô vợ chẳng ra ǵ. Mary Beth hiểu được v́ sao chồng ḿnh cặp bồ
với Jennifer Parker. Nói cho cùng, Adam quả là một người đàn ông
hấp dẫn và đáng thèm muốn. Và giống như tất cả những người đàn
ông khác, anh rất thích ấn tượng mạnh. Triết lư của chị ta là
tha thứ nhưng không bao giờ quên một chuyện ǵ hết. Mary Beth
biết điều ǵ là tốt nhất cho chồng ḿnh. Mọi việc chị làm chỉ
nhằm mục đích phục vụ cho Adam.
Được rồi, khi công việc xong xuôi chị sẽ đưa Adam đi chơi đâu
đó. Anh quả thật quá mệt mỏi rồi. Họ sẽ để Samantha ở nhà với vú
em và đến một nơi nào đó thật lăng mạn. Tahiti chẳng hạn.
Mary Beth liếc qua cửa sổ và thấy hai cảnh sát mật đang nói
chuyện. Chị có cảm giác lẫn lộn về sự có mặt của họ. Mary Beth
không thích có người can thiệp vào việc riêng của ḿnh, nhưng dù
sao sự có mặt của họ là sự nhắc nhở rằng chồng chị là một ứng cử
viên tổng thống Hoa Kỳ. Không, chị thật ngốc quá. Chồng chị sắp
trở thành Tổng Thống mới của Hoa Kỳ. Mọi người đều nói như vậy.
Ư nghĩ được sống ở Nhà Trắng thật dễ chịu và chỉ nghĩ đến đó đă
làm chị ấm cả người lên.
Công việc ưa thích của chị, trong khi Adam bận họp hành là trang
trí lại Nhà Trắng. Chị thường ngồi hàng giờ trong pḥng tưởng
tượng đến việc thay đổi đồ đạc, dự định mọi chuyện thú vị mà chị
sẽ làm khi trở thành Đệ nhất phu nhân.
Chị đă được xem những căn pḥng mà đa số khách du lịch không
được phép đến: Thư viện Nhà Trắng với gần 3000 cuốn sách trong
đó, pḥng Trung Quốc và pḥng tiếp tân ngoại giao, khu gia đ́nh
và bảy pḥng ngủ cho khách ở tầng hai.
Chị và Adam sẽ sống trong ngôi nhà đó và trở thành một phần của
lịch sử Nhà Trắng. Mary Betl rùng ńnh khi nghĩ đến việc Adam
suưt nữa đă vứt bỏ mọi thứ họ có chỉ v́ mụ đàn bà Parker đó. Dù
sao chuyện đó đă chấm dứt, ơn Chúa.
Giờ đây chị ngắm nh́n Adam bên bàn làm việc của anh, trông mệt
mỏi và lo nghĩ.
- Em pha cà phê cho anh nhé?
Adam định từ chối, nhưng lại đổi ư.
- Ừ. tốt đấy.
- Em pha xong ngay đây.
Khi Mary Beth vừa ra khỏi pḥng, Adam nhấc ống nghe lên và bắt
đầu quay số. Đó là buổi tối và anh biết là văn pḥng của
Jennifer đă đóng cửa, nhưng chắc vẫn c̣n có người trực điện
thoại. Sau một khoảng thời gian tưởng như dài vô tận, tổng đài
trả lời.
- Có một việc khẩn cấp. - Adam nói, - Tôi cố gọi điện cho
Jennifer Parker từ mấy hôm nay. Tôi là Adam.
- Xin ông chờ một chút. Xin lỗi, ông Adam. Tôi không biết cô
Parker ở đâu cả. Ông có dặn lại ǵ không?
- Không!
Adam dập máy. Ḷng đầy thất vọng. Anh biết rằng nếu anh có dặn
Jennifer gọi lại cho anh, cô cũng không thể làm như vậy được.
Anh ngồi trong pḥng riêng, nh́n vào đêm tối, nghĩ về hàng chục
trát bắt giữ sắp được đưa ra. Một trong số đó sẽ là trát bắt giữ
v́ tội giết người.
Tên của Jennifer sẽ có trong đó.
o0o
Năm ngày sau Michael Moretti trở lại biệt thự trên núi nơi
Jennifer đang nghỉ. Mấy ngày qua cô tẩm bổ, đi dạo cho lại sức.
Khi cô nghe thấy tiếng xe của Michael lên dốc, Jennifer chạy ra
đón hắn.
Michael ngắm nghía cô một lát và nói:
- Trông em khá nhiều rồi đấy!
- Em thấy khoẻ hơn. Cám ơn anh.
Họ đi dạo dọc theo con đường ṃn dẫn tới hồ.
Michael nói:
- Anh có việc phải nhờ em đây!
- Việc ǵ vậy?
- Anh muốn em đến Singapore ngày mai.
- Singapore à?
- Một nhân viên hàng không bị bắt tại sân bay ở đó v́ mang thuốc
phiện. Tên hắn là Stefan Bjork. Hắn ta đă ngồi tù rồi. Anh muốn
em bảo lănh cho hắn được tạm tha trước khi hắn khai ra mọi
chuyện:
- Được rồi.
- Quay lại càng sớm càng tốt nhé, anh sẽ nhớ em lắm đấy. - Hắn
ôm lấy cô và hôn nhẹ lên môi cô rồi th́ thầm, - Anh yêu em,
Jennifer. - Và cô biết rằng hắn chưa bao giờ thốt ra mấy chữ ấy
với ai cả.
Nhưng đă quá muộn. Mọi cái đă kết thúc rồi. T́nh cảm đă chết
trong cô và chỉ c̣n lại cảm giác tội lỗi và cô đơn. Cô quyết
định sẽ nói với Michael rằng cô sẽ từ biệt hắn. Sẽ không có Adam
hay Michael nữa. Cô sẽ phải đến một nơi nào đó một ḿnh và bắt
đầu từ đầu.
Cô c̣n một món nợ phải trả. Cô sẽ giúp Michael lần này là lần
cuối cùng, và sẽ nói cho hắn biết dự định của ḿnh khi cô trở
lại.
Sáng hôm sau cô bay đi Singapore.
Chương 52
Nick Vito, Tony Santo, Salvatore Fiore và Joseph Colella
đang ăn trưa tại nhà Tony.
Chúng ngồi ăn ở pḥng ngoài và mỗi khi có ai đi vào pḥng chúng
đều ngước nh́n kiểm tra. Michael Moretti đang ở pḥng trong và
mặc dù hiện nay không có cấn cá ǵ giữa các gia đ́nh, tốt hơn
hết vẫn là phải cảnh giác.
- Điều ǵ đă xảy ra với Jimmy vậy? - Tên khổng lồ Joseph Colella
hỏi.
- Nghẻo rồi. - Nick Vito bảo hắn. - Thằng chó đẻ ngu xuẩn ấy yêu
em gái của một tay thám tử. Hai anh em nó đưa hắn vào bẫy. Jimmy
bố trí nói chuyện với Mike và hắn giấu đoạn dây dẫn trong người?
- Rồi sau thế nào? - Fiore hỏi.
- Jimmy quá hồi hộp nên hắn phải đi đái. Khi hắn mở cúc quần,
đoạn dây chết tiệt tḥ ra.
- Ồ! Cứt thật?
- Nó làm thế đấy. Mike giao hắn cho Gino. Thằng này dùng chính
dây dẫn của Jimmy để thắt cổ hắn. Hắn chết rất từ từ.
Cánh cửa bật mở và bốn gă đàn ông đều nh́n lên.
Đó là cậu bé bán báo với tập báo buổi chiều Bưu điện New York.
Joseph Colella gọi to:
- Đến đây, bé con.
Hắn quay sang bọn kia.
- Tao muốn xem lại thứ tự các con ngựa tại cuộc đua ở Hialeah.
Tao đánh cá rất nhiều vào cuộc đua hôm nay.
Người bán báo đưa cho Joseph Colella một tờ và Collela đưa cho
anh ta một đô la.
- Không phải trả lại tiền lẻ đâu.
Đó là điều mà Michael Moretti thường làm. Joe Colella chuẩn bị
giở tờ báo và Nick Vito chợt thấy một tấm ảnh trên trang nhất.
- Ê tao đă thấy thằng cha này rồi.
Tony Santo nh́n qua vai Vito:
Tất nhiên rồi, thằng ngốc. Đó là Adam Warner. Ông ta đang tranh
cử Tổng thống đấy!
- Không phải thế, - Vito căi - Tao muốn nói là tao đă gặp ông
ta. – Hắn ṿ đầu bứt tai, cố nhớ lại. Bất chợt hắn nhớ ra. -
Đúng rồi! ông ta chính là người ngồi trong quán ở Acapulco với
Jennifer Parker.
- Mày nói cái ǵ vậy?
- Bọn mày có nhớ tháng trước tao xuống dưới đó để chuyển một gói
đồ không. Tao thấy cha này cùng với Jennifer. Họ đang uống cùng
nhau mà.
Salvatore Fiore nh́n hắn.
- Mày có chắc không?
- Có. Sao?
Fiore nói chậm răi:
- Tao nghĩ mày nên kể với Mike chuyện đó!
Michael Moretti nh́n Nick Vito và nói:
- Mày loạn óc mẹ nó rồi. Jennifer Parker nói chuyện với Thượng
nghị sĩ Warner làm ǵ?
- Ông cứ đánh tôi đi nếu ông không tin, sếp ạ. Tôi chỉ biết là
họ ngồi ở quán đó uống nước.
- Chỉ có hai người thôi à?
- Vâng.
Salvatore Fiore lên tiếng:
- Tôi nghĩ ông cần nghe kỹ về chuyện ấy, Mike ạ. Thằng chó
Warner này đang điều tra chúng ta. Làm sao Jennifer lại có thể
ngồi uống cùng nó được cơ chứ?
Đó cũng chính là điều mà Michael muốn biết.
Jemifer đă nói với hắn về Acapulco và cuộc họp, mà cô cũng nhắc
đến khoảng một chục người cô đă t́nh cờ gặp ở đó Nhưng cô không
hề nói ǵ đến Adam Warner.
Hắn quay sang Tony Santo:
- Ai là quản trị kinh doanh của liên đoàn những người coi nhà
hiện nay.
- Charlie Corelli.
Năm phút sau, Michael nói chuyện với Charlie Corelli qua điện
thoại.
- Khu tháp Belmont, - Michael nói. - Một người bạn của tôi đă
sống ở đó chín năm trước đây. Tôi muốn nói chuyện với tay coi
khu nhà này lúc đó. - Michael lắng nghe một lát. - Tôi xin cảm
ơn anh. Tôi nợ anh một chuyện nhé. - Hắn đặt máy.
Nick Vito, Santo, Fiore và Collela đang nh́n hắn.
- Chúng mày c̣n việc ǵ để làm ở đây nữa hả? Cút mẹ nó ra ngoài
đi!
Bốn gă vội vă chuồn thẳng.
Michael ngồi đó suy nghĩ, tưởng tượng ra cảnh Jennifer và Adam
bên nhau. V́ sao cô ta không bao giờ nhắc đến hắn cả. Và cha của
Joshua, người đă chết trong cuộc chiến tranh Việt Nam. V́ sao
Jennifer không bao giờ nói về hắn.
Michael Moretti bắt đầu bồn chồn đi lại trong pḥng.
Ba tiếng sau Tony Santo dẫn vào một người đàn ông rụt rè, ăn mặc
tồi tàn trạc khoảng sáu mươi tuổi.
Ông ta rơ ràng là đang rất hoảng sợ.
- Đây là Wally Kawolski. - Tony nói.
Michael đứng dậy và bắt tay Kawolski.
- Cám ơn v́ đă đến, anh Wally. Rất cám ơn. Ngồi xuống đi. Anh
uống ǵ nào?
- Không ạ, cảm ơn ngài Moretti: Tôi khoẻ, thưa ngài.
- Hết sức cảm ơn ngài. - Ông ta cứ cúi chào măi.
- Đừng sợ. Tôi chỉ muốn hỏi anh vài câu thôi mà, Wally ạ.
- Tất nhiên, thưa ngài Moretti. Tôi xin trả lời tất cả những ǵ
mà ngài yêu cầu.
- Anh c̣n làm việc ở khu tháp Belmont nữa không?
- Tôi ạ? Không, thưa ngài. Tôi đă rời đó được khoảng năm năm
rồi. Bà nhà tôi bị thấp khớp nặng nên…
- Anh c̣n nhớ những người thuê nhà ở đó không?
- Có thưa ngài. Có lẽ phần lớn số họ. Họ có…
- Anh có c̣n nhớ người nào tên là Jennifer Parker không?
Khuôn mặt của Wally Kawolski sáng hẳn lên.
- Ồ, có chứ. Đó là một phụ nữ tuyệt. Tôi c̣n nhớ số căn hộ cô ấy
nữa, 1929. Trùng với năm khủng hoảng kinh tế ấy mà, ngài có biết
không. Tôi rất mến cô ta.
- Cô Parker có nhiều người đến thăm không. Wally?
Wally chậm chạp ṿ đầu.
- Ồ, điều này khó nói đấy, ngài Moretti ạ. Tôi chỉ thấy cô ta
khi cô ấy đi ra đường hoặc trở về nhà thôi.
- Có người đàn ông nào ngủ lại nhà cô ta không?
Wally Kawolski lắc đầu.
- Không có đâu, thưa ngài.
Vậy là mọi lo lắng của hắn đều là không đâu cả.
Hắn thấy nhẹ nhơm cả người. Hắn đă biết từ lâu là Jennifer không
bao giờ…
- Bồ cô ta có thể về nhà gặp cô ta.
Michael tưởng ḿnh nghe nhầm.
- Bồ cô ta à?
- Vâng. Anh ta sống cùng với cô Parker ở đó.
Những từ ấy đập vào tai Michael như một nhát búa tạ. Hắn mất cả
b́nh tĩnh. Hắn túm lấy thắt lưng Wally Kawolski và nhấc bổng ông
ta lên.
- Thằng đần độn, ngu xuẩn này! Tao hỏi mày nếu… tên hắn là ǵ?
Người đàn ông nhỏ bé sợ chết khiếp.
- Tôi không biết, ngài Moretti ạ. Thề có Chúa, tôi không biết
đâu!
Michael bỏ ông ta ra. Hắn nhạt tờ báo và dí vào mũi Wally
Kawolsli.
Kawolski nh́n vào ảnh Adam Warner và run rẩy nói:
- Hắn đây rồi! Đó chính là bồ cô ấy đấy.
Và Michael thấy thế giới như đang sụp đổ bên hắn.
Jennifer đă nói dối hắn suốt thời gian qua. Cô ta đă phản bội
hắn v́ Adam Warner. Hai người đă lẩn trốn sau lưng hắn, âm mưu
chống lại hắn, nhạo báng hắn.
Cô ta đă cắm sừng hắn.
Cơn giận dữ cổ điển đ̣i trả thù sôi sục trong người hắn và
Michael Moretti biết rằng hắn sẽ giết chết cả hai người.
Chương 53
Jenmfer bay từ New York qua London tới Singapore, dừng
chân hai giờ tại Bahrain. Sân bay mới ở tiểu vương quốc dầu hoả
này đă gần biến thành một khu ổ chuột, đầy đàn ông, đàn bà và
trẻ con trong các bộ quần áo dân tộc nằm ngủ trên sàn nhà hoặc
trên các ghế dài. Trước các cửa quán bán rượu ở sân bay có ḍng
chữ cảnh cáo rằng, bất cứ ai uống rượu ở nơi công cộng đều có
thể bị tống giam. Không khí ở đó thật thù nghịch và Jennifer
thấy nhẹ cả người khi được rời khỏi đó.
Chiếc Boeing 747 hạ cánh tại sân bay Changi ở Singapore vào lúc
4 giờ 40 phút chiều. Đó là một sân bay ḥan ṭan mới, cách trung
tâm thành phố 14 dặm thay thế cho sân bay quốc tế cũ. Khi máy
bay hạ cánh, Jennifer có thể thấy dấu hiệu các công tŕnh xây
dựng đang tiếp tục tiến hành. ṭa nhà hải quan rộng răi, hiện
đại và thoáng khí, xếp đầy xe chở hàng để hành khách tiện lấy.
Nhân viên hải quan ở đây rất lịch sự và có nghiệp vụ cao, và chỉ
sau mười lăm phút Jennifer đă làm xong thủ tục rồi đi ra bến
taxi.
Ở lối ra, một người đàn ông Trung Quốc đứng tuổi tiến đến bên
cô.
- Cô là Jennifer Parker phải không ạ?
- Vâng.
- Tôi là Chou Ling. - Đầu mối của Moretti ở Singapore. - Tôi có
xe chờ ở ngoài kia.
Chou Ling kiểm tra việc xếp va li của Jennifer lên thùng chiếc
xe ḥm sang trọng của ông ta và vài phút sau họ đă đi về phía
thành phố.
- Chuyến bay của cô dễ chịu chứ? - Chou Ling hỏi.
- Vâng, cám ơn ông. - Nhưng đầu óc Jennifer đang nghĩ về Stefan
Bjork.
Dường như đọc được ư nghĩ của cô, Chou Ling hất hàm về phía một
khu nhà trước mặt họ. - Đó là nhà lao Changi, Bjork đang ở đó.
Jennifer quay sang nh́n. Nhà lao Changi là một khu nhà lớn cách
xa trục đường chính, bao quanh bằng một hàng rào xanh có dây
thép gai mắc điện ở trên. Ở mỗi chỗ khuất đều có một cḥi gác có
lính mang súng ở trong, và cửa vào được rào thêm một lớp hàng
rào dây thép gai có điện thứ hai, phía trong có thêm lính gác
đứng ở cạnh cổng.
- Hồi đại chiến hai. - Chou Ling nói, - Tất cả người Anh trên
đảo này bị nhốt ở đây.
- Khi nào tôi có thể gặp Bjork được?
Chou Ling thận trọng trả lời:
- T́nh h́nh khá rắc rối đấy, cô Parker ạ. Chính phủ rất cứng rắn
đối với việc sử dụng ma tuư. Thậm chí những người phạm phải lần
đầu cũng bị xử rất nặng. Những người buôn ma tuư. Chou Ling nhún
vai. - Singapore do một vài gia đ́nh có thế lực kiểm soát. Gia
đ́nh Shaw, C.K. Tang, Tan Chin Tuan và Lư Quang Diệu, thủ tướng.
Những gia đ́nh này kiểm soát tài chính và thương mại của
Singapore. Họ không muốn có ma tuư ở đây.
- Chúng ta phải có những người bạn có thế lực chứ.
- Có một viên thanh tra cảnh sát, David Touh - Một người rất
biết điều.
Jennifer tự hỏi không biết từ "biết điều" ấy đáng giá bao nhiêu,
nhưng cô không nói ra. Sau này rồi sẽ biết thôi.
Cô ngồi ngả ra sau ghế và xem phong cảnh. Giờ đây họ đang đi
ngang qua vùng ngoại ô Singapore và cảm giác bao trùm là cây cối
xanh tươi cùng với hoa nở khắp mọi nơi. Hai bên đường của xa lộ
Mac Pherson là các siêu thị hiện đại, bên cạnh những đền miếu cổ
kính.
Một vài người đi lại trên đường phố trong những bộ quần áo cổ
điển, trong khi những người khác mặc những kiểu quần áo theo mốt
mới nhất ở phương Tây.
Cả thành phố như là một sự hoà hợp đầy màu sắc giữa văn hoá cổ
điển và siêu đô thị hiện đại. Các trung tâm buôn bán trông rất
mới và mọi thứ đều hết sức sạch sẽ. Jennifer nhận xét về điều
đó.
Chou Ling mỉm cười.
- Lư do thật đơn giản, vứt rác bừa băi sẽ bị phạt 500 đôla và
điều này được thi hành rất nghiêm. - Chiếc xe rẽ vào đường
Stevens và ở trên ngọn đồi trước mặt họ. Jennifer nh́n thấy một
khu nhà màu trắng rất dễ thương, xung quanh đầy cây cối và hoa
lá.
- Đây là Shangri-la, khách sạn mà cô sẽ ở.
Hành lang và tiền sảnh của khách sạn này cực rộng, sạch như lau
với cột đá hoa và kính khắp nơi.
Khi Jennifer đang làm thủ tục nhập khách sạn, Chou Ling nói.
- Thanh tra Touh sẽ liên lạc với cô. - Ông ta đưa Jennifer một
tấm danh thiếp. - Cô có thể gọi tôi lúc nào cũng được theo số
điện thoại trong này.
Một người phục vụ niềm nở xách va li hộ Jennifer và dẫn cô đi
ngang qua sân trời tới thang máy. Trong sân có một chiếc vườn
lớn có thác nước chảy xuống và một bể bơi. Shangri-la là một
khách sạn đẹp nhất mà Jennifer từng thấy. Pḥng của cô nằm trên
tầng hai gồm một pḥng khách và pḥng ngủ lớn, một hàng hiên
rộng nh́n ra một biển hoa cúc đỏ và trắng, hoa lan tím với những
hàng cọ xanh. Giống như trong một bức tranh của Gauguin vậy.
Jennifer nghĩ.
Một làn gió nhẹ thổi qua, Joshua rất thích một ngày như thế này.
Chúng ḿnh đi bơi thuyền chiều nay được không hả mẹ. Thôi đừng
nghĩ ngợi như thế nữa, Jennifer tự nhủ.
Cô bước đến bên điện thoại. - Tôi muốn gọi điện đến Hoa Kỳ,
thành phố New York. Gọi riêng đến ông Michael Moretti. Cô nói số
điện thoại.
Nhân viên tổng đài khách sạn trả lời.
- Xin lỗi thưa bà. Đường dây bận hết cả rồi. Chút nữa bà gọi lại
vậy nhé.
- Cám ơn.
Dưới nhà, nhân viên tổng đài liếc nh́n một người đàn ông đứng
cạnh.
Người này gật đầu.
- Tốt - Hắn nói, - Tốt lắm.
Một giờ sau khi Jennifer tới khách sạn, thanh tra Touh gọi điện
tới.
- Cô Jennifer Parker đấy phải không ạ?
- Tôi đây.
- Đây là thanh tra David Touh. - Giọng ông ta thật nhẹ rất khó
xác định.
- À ông thanh tra đấy à. Tôi đang chờ ông gọi đấy. Tôi sốt ruột
muốn bố trí…
Viên thanh tra ngắt lời.
- Không biết bà có vui ḷng ăn tối cùng tôi hôm nay không nhỉ?
Một lời cảnh cáo. Có lẽ anh ta sợ có ai nghe trộm điện thoại.
- Rất vui ḷng.
Đại Thượng Hải là một khách sạn lớn, ồn ào, đầy người bản địa.
Họ vừa ăn vừa nói chuyện ầm ỹ. Có một ban nhạc đang chơi trên
sàn diễn và một cô gái hấp dẫn trong bộ quần áo dân tộc đang hát
một bài hát Mỹ thịnh hành.
Người phục vụ hỏi Jennifer:
- Một bàn cho một người chứ ạ?
- Tôi gặp một người. Thanh tra Touh.
Người phục vụ toét miệng cười.
- Ngài thanh tra đang chờ bà đấy. Xin mời bà đi lối này. - Anh
ta dẫn Jennifer tới một chiếc bàn gần bục biểu diễn.
Thanh tra David Touh là một người đàn ông cao, gày hấp dẫn trạc
ngoài bốn mươi một chút. Trông ông thật tế nhị với cặp mắt đen
ướt. Ông ta ăn mặc có vẻ long trọng với bộ comlê sẫm màu.
Ông ta kéo ghế cho Jennifer và sau đó cùng ngồi xuống ghế của
ḿnh. Ban nhạc chơi một bài nhạc rock điếc tai.
Thanh tra Touh nhón người qua bàn và nói với Jennifer:
- Tôi gọi chút ǵ cho cô uống nhỉ?
- Vâng, xin cám ơn ông.
- Cô phải thử món Chendon.
- Món ǵ cơ?
- Nó được làm từ nước dừa, cùi dừa và một ít gelatin. Cô sẽ
thích đấy.
Viên thanh tra ngẩng lên và một cô phục vụ lập tức đến bên ông
ta. Ông ta gọi hai cốc rượu khai vị Tầu.
- Chắc cô không phản đối nếu tôi gọi món cho cô chứ?
- Ồ không đâu, tôi sẽ rất thích đấy.
- Tôi biết là ở nước cô phụ nữ quen ra lệnh. Nhưng ở đây người
chỉ huy vẫn là đàn ông.
Tay này có vẻ coi thường phụ nữ, Jennifer nghĩ, nhưng cô không
c̣n ḷng dạ nào tranh căi với ông ta nữa. Cô cần người đàn ông
này. Xung quanh ồn ào tới mức không thể tiếp tục nói chuyện
được. Jennifer ngồi ngả ra sau ghế và quan sát căn pḥng. Cô đă
đến nhiều nước phương Đông khác, nhưng người Singapore dường như
đẹp một cách khác thường, cả đàn ông và đàn bà cũng vậy.
Cô phục vụ đặt đồ uống của Jennifer trước mặt cô.
Nó giống như soda sôcôla và một cục ǵ nhầy nhẫy bên trong cốc.
Thanh tra Touh hiểu vẻ mặt của cô. - Cô phải khuấy lên.
- Tôi không nghe thấy ǵ cả.
Ông ta nói to lên:
- Cô phải khuấy nó lên!
Jennifer miễn cưỡng khuấy cốc rượu. Cô nếm thử, thật là ghê, quá
ngọt và rất khó nuốt, nhưng Jennifer gật đầu và nói:
- Có vẻ hay đấy.
Gần một chục cốc nước kiểu ấy được bầy trên bàn và Jennifer
quyết định không nhắc ǵ đến chúng nữa.
Thức ăn th́ ngon tuyệt. Thanh tra Touh gào to cho át tiếng ồn ào
trong pḥng:
- Khách sạn này nổi tiếng với món Nonya. Đó là món ăn thành phần
hỗn hợp giữa Trung Quốc và Mă Lai, Cách nấu ăn được giữ bí mật.
- Tôi muốn nói với ngài về chuyện Stefan Bjork.
- Tôi không nghe thấy ǵ cả. Ban nhạc chơi to đến ù cả tai.
Jennifer ghé sát ông ta.
- Tôi muốn biết khi nào tôi có thể gặp Stefan Bjork.
Thanh tra Touh nhún vai và ra hiệu là ông ta không nghe thấy ǵ
hết. Jennifer chợt băn khoăn không biết có phải ông ta chọn
khách sạn này là để họ có thể nói chuyện với nhau một cách an
ṭan hay là để họ không thể nói được chuyện ǵ. Người ta bưng ra
liên tiếp các món ăn mới và tất cả đều rất ngon. Chỉ có một điều
làm Jennifer khó chịu là cô không thể đề cập tới Stefan Bjork,
dù chỉ một lần.
Khi họ đă ăn xong và ra ngoài phố, thanh tra Touh nói:
- Tôi để xe ở đây. - Ông ta bật ngón tay và một chiếc xe
Mercedes đen tiến lại chỗ họ. Viên thanh tra mở cửa sau cho
Jennifer. Một người đàn ông to lớn trong sắc phục cảnh sát đang
ngồi sau tay lái. Có chuyện ǵ đó không ổn ở đây. Nếu thanh tra
Touh muốn bàn bạc những chuyện cơ mật với ḿnh, Jennifer nghĩ,
ông ta phải sắp xếp chỉ có hai người thôi chứ. Cô ngồi vào ghế
sau ô tô và viên thanh tra ngồi xuống cạnh cô.
- Đây là lần đầu tiên cô đến Singapore phải không?
- Vâng.
- Vậy th́ cô sẽ có nhiều cái để xem đấy.
- Tôi không đến đây để ngắm phong cảnh, ông thanh tra ạ. Tôi
phải trở về nhà càng sớm càng tốt.
Thanh tra Touh thở dài:
- Người châu Âu các vị lúc nào cũng vội vàng. Cô đă nghe nói đến
phố Bugis chưa?
- Chưa.
Jennifer vặn người trên ghế để có thể nh́n thanh tra Touh rơ
hơn. Ông ta có một khuôn mặt sinh động và cử chỉ đầy diễn cảm.
Ông ta có vẻ thân thiện và dễ nói chuyện, nhưng cả buổi tối đă
trôi qua mà ông ta chưa nói ra điều ǵ chính yếu cả.
Chiếc ô tô dừng lại tránh một xe xích lô đi ngang qua. Thanh tra
Touh nh́n với vẻ khinh bỉ chiếc xe xích lô chở hai khách du lịch
xuống phố.
- Sẽ có ngày chúng tôi cấm loại xe này.
Jennifer và thanh tra Touh xuống xe cách phố Bugis một dẫy nhà.
- Ô tô không được phép vào đây. - Thanh tra Touh giải thích. Ông
ta khoác tay Jennifer và họ bắt đầu đi dọc trên vỉa hè đông
nghịt người. Vài phút sau họ dường như không thể đi tiếp được
nữa.
Phố Bugis này rất hẹp, hai bên đường đều có cửa hàng bán rau,
hoa quả và thịt cá. Có những quán hàng bầy bán ghế trên vỉa hè.
Jennifer đứng ở đó uống một cốc nước giữa cảnh hỗn loạn của mầu
sắc, mùi vị và âm thanh. Thanh tra Touh kéo cô đi và dùng vai
huưch chen đường. Họ đến một quán ăn có ba bàn bầy trên vỉa hè,
tất cả đều có người ngồi. Viên thanh tra tóm tay một người phục
vụ đi ngang qua và chỉ một lát sau chủ quán đă đến bên họ. Viên
thanh tra nói với ông ta mấy câu tiếng Tầu. Người chủ quán bước
tới một chiếc bàn nói vài câu với khách và họ lập tức đứng dậy,
liếc nh́n viên thanh tra và bỏ đi ngay. Viên thanh tra và
Jennifer ngồi xuống bàn đó.
- Tôi có thể gọi ǵ cho cô uống được nhỉ?
- Không, xin cám ơn. - Jennifer ngắm nh́n biển người đang chen
chúc dọc theo đường phố và vỉa hè.
Nếu ở hoàn cảnh khác có lẽ cô sẽ thấy thích thú. Singapore là
một thành phố hấp dẫn, một thành phố mà ta có thể san sẻ cùng
người yêu.
Thanh tra Touh nói:
- Nh́n ḱa, sắp nửa đêm rồi đấy.
Jennifer nh́n lên. Đầu tiên cô không để ư thấy ǵ cả. Sau đó cô
thấy tất cả các chủ hàng nhất loạt đóng cửa hàng của ḿnh lại.
Khoảng mười phút sau tất cả các cửa hàng đă được khoá lại và chủ
của chúng biến đi đâu mất cả.
- Chuyện ǵ xảy ra vậy? - Jennifer hỏi.
- Rồi cô sẽ thấy.
Có tiếng ồn ào từ đám đông ở phía cuối phố và mọi người bắt đầu
dồn lên vỉa hè, để cho đường phố rộng răi. Một cô gái Trung Quốc
trong bộ áo dài bó sát người đi xuống giữa phố. Đó là người bà
đẹp nhất mà Jennifer từng thấy. Cô ta bước chậm răi và kiêu
hănh, thỉnh thoảng đứng lại chào hỏi người quen ở các bàn và rồi
tiếp tục đi.
Khi cô gái đến gần bàn nơi Jennifer và viên thanh tra đang ngồi,
Jennifer nh́n thấy cô ta rơ hơn và trông gần cô ta càng đẹp.
Khuôn mặt cô thật mềm mại, dịu dàng và thân h́nh cô thật hết
chê. Chiếc áo dài lụa trắng của cô ta xẻ tà và ngực để cho mọi
người có thể nh́n thấy bộ đùi tṛn lản và cặp vú nhỏ rắn chắc
của cô ta.
Khi Jennifer quay sang nói chuyện với viên thanh tra, một cô gái
khác lại xuất hiện. Cô này c̣n dễ thương hơn cô trước. Hai cô
gái nữa đi sau cô gái đó và chỉ trong phút chốc phố Bugis đầy
những cô gái trẻ đẹp Họ gồm những người Malaysia, Ấn Độ và Trung
Quốc.
- Đó là những cô gái điếm. - Jennifer đoán.
- Đúng đấy. Những kẻ đổi giới tính.
Jennifer nh́n ông ta ngạc nhiên. Vô lư thật. Cô quay sang nh́n
lại các cô gái. Cô không hề thấy có chút vẻ nam giới nào ở họ
cả.
- Ông nói đùa đấy chứ?
- Người ta gọi là những gă Billy.
Jennifer lúng túng. - Nhưng họ…
- Tất cả bọn họ đều qua giải phẫu rồi. Họ vẫn coi ḿnh là phụ
nữ. - Ông ta nhún vai. - Sao lại không được nhỉ? Họ chẳng làm
hại ai cả. Cô biết đấy. - Ông nói thêm - nghề đi điếm bị cấm ở
đây. Nhưng những gă trai Billy này hấp dẫn khách du lịch và
chừng nào họ không làm phiền khách, lực lượng cảnh sát làm ngơ
cho họ.
Jennifer lại nh́n những con người trẻ trung xinh tươi đang đi
dọc đường phố, dừng lại ở các bàn để mặc cả với khách hàng.
- Họ kiếm khá đấy. Có lúc họ đ̣i tới 200 đôla. Khi họ trở về già
họ làm chủ chứa.
Bây giờ hầu hết các cô gái đă ngồi vào bàn cùng với những người
đàn ông, thoả thuận với họ về giá phục vụ. Từng người một, họ
bắt đầu đứng dậy và đi cùng với khách hàng của ḿnh.
- Họ làm tới hai ba vụ một tối, - Viên thanh tra giải thích.
- Họ đến phố Bugis vào lúc nửa đêm và khoảng sáu giờ sáng phải
rời đây để lấy chỗ cho người buôn bán. Chúng ta có thể đi khi
nào cô thấy thích.
- Vậy th́ ta đi thôi.
Khi họ đi dọc theo đường phố, h́nh ảnh Ken Bailey chợt hiện lên
trong đầu Jennifer và cô nghĩ, em hy vọng là anh sẽ hạnh phúc.
Trên đường trở về khách sạn Jennifer quyết định rằng có tài xế
hay không, cô cũng phải nhắc đến tên Bjork.
Khi chiếc xe rẽ vào đường Orchard, Jennifer cương quyết nói:
- Về Stefan Bjork…
- A, đúng rồi. Tôi đă bố trí để cô gặp anh ta vào lúc mười giờ
sáng mai.
Chương 54
Thủ đô Washington
Adam Warner được báo là có một cú điện thoại khẩn từ New York
gọi lại trong lúc anh đang họp. Chưởng lư Robert Di Silva ở đầu
dây bên kia. Ông ta phấn khích "ṭa hội thẩm đặc biệt vừa phát
lệnh truy tố tất cả những tên mà chúng ta yêu cầu. Tất cả bọn
chúng. Chúng ta phải hành động đi thôi.
Không có tiếng trả lời.
Ngài có nghe không đấy?
- Tôi đây. - Adam cố ra vẻ sung sướng. - Thật là một tin tốt
lành quá nhỉ.
- Chúng ta nên kết thúc vụ án này trong ṿng hai bốn tiếng nữa.
Nếu ngài có thể bay tới New York, tôi nghĩ là chúng ta sẽ có một
cuộc họp cuối cùng vào sáng mai với các cơ quan liên quan để
phối hợp hành động. Như vậy được không, ngài Thượng nghị sĩ?
- Được! - Adam đáp.
- Tôi sẽ thu xếp cuộc họp. Mười giờ sáng mai nhé.
- Tôi sẽ đến, - Adam đặt máy xuống.
Ṭa hội thẩm đặc biệt đă phát lệnh truy tố. Tất cả bọn chúng!
Adam nhấc điện thoại lên và bắt đầu quay số.
Chương 55
Pḥng dành cho khách thăm tại nhà tù Changi rất nhỏ,
trống trải, có tường rửa trắng, gồm một cái bàn dài có ghế gỗ
rắn chắc đặt ở hai bên. Jennifer ngồi trên ghế chờ đợi. Cô ngước
lên nh́n khi cánh cửa mở và Stefan Bjork bước vào, theo sau là
một người lính gác mặc quân phục.
Bjork trạc tuổi ba mươi, là một người đàn ông cao lớn có khuôn
mặt sưng sỉa với đôi mắt lồi. "T́nh trạng viêm tuyến giáp"
Jennifer thầm nghĩ. Có những vết bầm rơ nét trên g̣ má và trán
hắn. Hắn ngồi xuống đối diện với Jennifer.
- Tôi là Jennifer Parker, luật sư của anh. Tôi sẽ cố gắng đưa
anh ra khỏi đây.
Hắn nh́n cô và đáp:
- Cô nên làm điều đó sớm đi.
Đó có thể vừa là lời đe doạ vừa là lời cầu xin.
Jennifer nhớ lại lời nói của Michael:
"Anh muốn em nộp tiền bảo lănh cho hắn được tại ngoại trước khi
hắn bắt đầu khai báo".
- Họ đối xử với anh tốt cả chứ?
Hắn nh́n trộm người lính gác đứng cạnh cửa và đáp:
- Vâng. Tốt.
- Tôi vừa đệ đơn xin bảo lănh cho anh tại ngoại.
- Có c̣n cơ hội nào không? - Bjork khó có thể che giấu được hy
vọng trong giọng nói của hắn.
- Tôi nghĩ rằng cũng có thể được. Nhiều nhất mất hai đến ba ngày
là cùng.
- Tôi phải ra khỏi nơi này.
Jennifer nhỏm dậy.
- Tôi sẽ gặp lại anh sớm.
- Cám ơn, - Stefan đáp. Hắn ch́a tay ra.
Người lính gác quát:
- Không được.
Cả hai người đều quay lại.
- Không được chạm đến nhau.
Stefan Bjork liếc nh́n Jennifer và sau đó nói hơi lạc giọng:
- Làm nhanh đi.
Khi Jennifer trở lại khách sạn có thư nhắn qua điện thoại là
thanh tra Touh đă gọi điện tới. Trong khi cô đang đọc bức thư
đó, chuông điện thoại lại reo.
Viên thanh tra gọi tới.
- Trong khi cô chờ đợi, cô Parker ạ, tôi nghĩ rằng cô có thể
muốn tham quan quanh thành phố chúng tôi.
Phản ứng đầu tiên của Jennifer là từ chối, nhưng cô chợt nhận ra
rằng cô không thể làm được điều ǵ, cho đến khi cô đưa được
Bjork an ṭan ra khỏi đây bằng máy bay. Cho đến lúc đó, điều
quan trọng là phải giữ được thiện chí với thanh tra Touh.
Jennifer đáp:
- Cám ơn ông. Tôi rất thích thú được như vậy.
Họ dừng chân ăn trưa tại Kempachi, và sau đó thẳng hướng ra vùng
ngoại ô, đi đường Bukit Timah lên phía bắc về phía Malaysia, qua
những làng mạc nhỏ bé rực rỡ với những gian hàng thực phẩm và
các cửa hàng khác nhau. Mọi người dường như ăn mặc lịch sự và
sung túc. Jennifer và thanh tra Touh đă dừng lại ở nghĩa trang
Kranji và đài tưởng niệm những người hy sinh trong chiến tranh,
rồi leo lên các bậc đá qua những cánh cổng màu xanh để ngỏ.
Trước mặt họ là một cây thánh giá bằng cẩm thạch to lớn đặt trên
nền chiếc cột khổng lồ. Nghĩa trang trông như là một biển những
cây thánh giá màu trắng.
- Đối với chúng tôi cuộc chiến tranh đó thật là tồi tệ, - Thanh
tra Touh nói. - Chúng tôi đă mất hết những người bạn và những
người thân trong gia đ́nh.
Jennifer không đáp. Trong suy nghĩ, cô như thấy lại ngôi mộ ở
Sands Point. Nhưng cô không dám nghĩ tiếp về những ǵ đă nằm
dưới g̣ đất nhỏ đó.
o0o
Tại Manhattan, một cuộc họp của các cơ quan duy tŕ luật pháp
đang được tiến hành tại đơn vị đặc nhiệm cảnh sát ở phố Hodson.
Một bầu không khí hân hoan tràn ngập trong căn pḥng đông đúc,
có nhiều người đă từng tham gia các vụ điều tra trước kia với vẻ
hoài nghi, bởi v́ họ đă trải qua loại việc này từ trước. Trong
nhiều năm qua họ đă có thể thu thập được những chứng cớ áp đảo
chống lại những tên cướp, giết người, tống tiền nhưng lần lượt
trong các vụ án, những kẻ có tài năng pháp lư đáng giá đă giúp
cho những kẻ tội phạm mà họ đưa ra truy tố được tha bổng. Lần
này hoàn ṭan khác. Họ đă có chứng cứ từ tên cố vấn Thomas
Colfax, và không ai có thể lay chuyển được hắn. Trong hơn hai
mươi năm năm qua, hắn đă là kẻ tổ chức nhóm này. Hắn sẽ ra trước
ṭa, đưa ra tên tuổi, ngày, tháng, các vụ việc và con số. Và bây
giờ họ đă được lệnh hành động.
Adam làm việc tích cực hơn bất cứ người nào trong pḥng để đạt
được giây phút này. Đây sẽ là bước đệm thành công để đưa anh vào
Nhà Trắng. Bây giờ khi thời điểm đă đến th́ mọi hy vọng như tiêu
tan. Trước mắt Adam là danh sách những kẻ bị ban hội thẩm đặc
biệt quyết định truy tố. Tên thứ tư trên danh sách là Jennifer
Parker và lời buộc tội viết đối diện với tên cô là tội giết
người và ṭng phạm nửa tá tội ác khác.
Adam Warner nh́n quanh căn pḥng và miễn cưỡng nói:
- Xin chúc mừng… Xin chúc mừng tất cả các bạn.
Anh cố nói tiếp nhưng không t́m được lời nói. Sự căm ghét bản
thân tràn ngập trong người đă khiến cơ thể anh thấy đau đớn.
Người Tây Ban Nha nói đúng - Michael Moretti thầm nghĩ. – Sự trả
thù là một món ngon nhất khi ăn nguội. - Lư do duy nhất khiến
Jennifer Parker vẫn c̣n sống là bởi v́ cô ở ngoài tầm tay y.
Nhưng cô sẽ sớm quay trở về. Trong lúc này, Michael có thể
thưởng thức được điều sắp sửa xảy ra với cô. Cô ta đă phản bội y
giống như người đàn bà đă phản bội chồng. V́ thế y sẽ phải dành
cho cô sự "chăm sóc" đặc biệt.
Tại Singapore, Jennifer lại cố gắng đặt điện thoại gọi cho
Michael.
- Tôi xin lỗi, - nhân viên tổng đài trả lời cô. - Dây cáp đi Mỹ
đang bận.
- Cô có thể cố gắng nối được không?
- Tất nhiên, thưa cô Parker.
Cô nhân viên ngước lên nh́n người đàn ông đứng bên cạnh tổng đài
và anh ta mỉm cười vẻ thông đồng.
o0o
Tại trụ sở của ḿnh ở trung tâm thành phố, Robert Di Silva nh́n
tờ lệnh bắt giữ vừa mới được chuyển đến.
Tên của Jennifer Parker có trên đó.
Cuối cùng ḿnh cũng tóm được ả; ông ta thầm nghĩ và chợt cảm
thấy hài ḷng khôn tả.
o0o
Nhân viên điện thoại thông báo:
- Thanh tra Touh đang chờ cô ở hành lang, - Jennifer rất ngạc
nhiên v́ cô không mong đợi ông ta. Có lẽ ông có tin tức về
Stefan Bjork chăng.
Jennifer dùng thang máy xuống hành lang.
- Xin lỗi tôi đă không gọi điện, - Thanh tra Touh nói. - Tôi
nghĩ tốt nhất là nói trực tiếp với cô.
- Ông có tin ǵ à?
- Chúng ta có thể nói chuyện trong ô tô. Tôi muốn cho cô biết
điều này.
Họ đi xe dọc đường Yio Chu Kang.
- Có vấn đề ǵ không? - Jennifer hỏi.
- Không đâu. Ngày kia vấn đề tại ngoại sẽ được tiến hành.
"Vậy th́ ông ta đưa cô đi đâu vậy" - Cô tự hỏi.
Họ đi qua một loạt các ṭa nhà trên đường Jalan Goatopah, và
người lái xe chợt dừng lại.
Thanh tra Touh quay sang Jennifer nói:
- Tôi chắc rằng điều này sẽ làm cô thích thú.
- Ǵ vậy?
- Đi theo tôi. Cô sẽ thấy.
Phía bên trong ngôi nhà trông rất cũ kỹ và đổ nát, nhưng ấn
tượng rất rơ nét là một mùi ǵ đó hoang đă, cổ xưa và thơm như
xạ. Jennifer chưa từng ngửi thấy mùi này trước đây.
Một cô gái trẻ bước nhanh tới và hỏi:
- Ông bà có cần dẫn đường không? Tôi…
Thanh tra Touh gạt cô gái sang bên:
- Chúng tôi không cần cô. - Ông khoác tay Jennifer và họ cùng
bước ra ngoài trời. Có tới nửa tá những chiếc thúng lớn bị ch́m
và từ đó phát ra một loạt những âm thanh trơn tuột lạ lùng.
Jennifer và thanh tra Touh đến gần chiếc bể đầu tiên. Có biển
báo:
- Không cho tay xuống bể. Nguy hiểm!
Jennifer nh́n xuống chiếc bể đầy các loại cá sấu đang bơi lội
không ngừng, chồm lên và trượt lên nhau.
Jennifer rùng ḿnh:
- Cái ǵ thế?
- Đây là trại nuôi cá sấu. Ông ta nh́n xuống những con vật ḅ
sát đó. - Khi được ba đến sáu năm tuổi chúng bị lột da làm thành
ví, thắt lưng và giầy. Cô trông thấy hầu hết chúng đều há miệng
đấy. Đó là cách chúng nghỉ ngơi. Khi chúng ngậm mồm lại th́ cô
phải cẩn thận.
Họ đến bể chứa khác trong đó có hai con cá sấu khổng lồ.
- Đây là những con 15 năm tuổi rồi. Chúng chỉ dùng để sinh sản
thôi.
Jennifer run lên.
- Trông chúng gớm ghiếc quá. Tôi không biết làm sao chúng lại
chịu đựng được nhau cơ chứ.
Thanh tra Touh đáp:
- Chúng không thể chịu được đâu. Thực tế là chúng thường không
phải là bạn bè của nhau.
- Chúng là loài vật từ thời tiền sử.
- Đúng vậy. Chúng tồn tại từ hàng triệu năm, có các bộ phận cơ
thể thô sơ như thủa xưa.
Jennifer tự hỏi v́ sao ông ta lại đưa cô đến đây. Nếu như ông
thanh tra cho rằng những con vật trông khủng khiếp này làm cô
quan tâm, th́ ông ta đă nhầm.
- Nào chúng ta có thể đi được rồi chứ? Jennifer hỏi.
- Chờ chút đă. - Ông thanh tra ngước nh́n về phía cô gái trẻ đă
gặp họ trước đấy bên trong nhà. Cô ta đang mang một chiếc khay
tới gần chiếc bể đầu tiên.
- Hôm nay là ngày cho ăn, - Ông thanh tra nói. - Hăy nh́n xem.
Ông dẫn Jennifer đến gần chiếc bể đầu tiên.
- Họ cho chúng ăn cá và phổi lợn ba ngày một lần.
Cô gái bắt đầu ném thức ăn xuống bể và ngay lập tức đă tạo ra
một loạt khuấy động trong bể. Những con cá sấu lao lên đớp thức
ăn tươi sống đẫm máu, dùng răng nanh xé nát. Trong khi Jennifer
đang nh́n, hai con cá sấu giành nhau một miếng thịt và đột nhiên
chúng quay sang nhau, tấn công, cắn xé, quăng quật nhau cho đến
khi bể chứa bắt đầu loang ra mầu máu.
Nhăn cầu một con bị cắn rơi ra, nhưng răng của nó vẫn ngập sâu
vào hàm của kẻ tấn công, nó không chịu để đối phương thoát. Khi
máu bắt đầu phun ra nhiều hơn, đỏ thẫm cả nước th́ những con cá
sấu khác cũng tham gia vào cuộc chiến, cắn xé hai con bị thương,
rạch thủng đầu chúng cho đến khi lớp da bị lộ ra. Chúng bắt đầu
ăn sống hai con đó.
Jennifer cảm thấy như ngất xỉu đi.
- Chúng ta hăy ra khỏi đây đi thôi.
Thanh tra Touh đặt tay lên cánh tay cô.
- Chờ một phút đă.
Ông đứng đó quan sát tiếp và một lúc sau ông dẫn Jennifer đi.
Tối hôm đó Jennifer nằm mơ về những con cá sấu đang cắn xé nhau
ra từng mảnh. Hai con cá sấu bỗng nhiên trở thành Michael và
Adam, và trong giữa cơn ác mộng Jennifer thức giấc, run rẩy. Cô
không thể ngủ lại được nữa.
o0o
Cuộc công kích bắt đầu. Những người thuộc lực lượng ǵn giữ pháp
luật của cả liên bang và địa phương đă tiến công vào nhiều bang
khác nhau và cả một số nước khác. Cuộc công kích đă được phối
hợp diễn ra đồng thời.
Tại bang Ohio, một thượng nghị sĩ đă bị bắt trong khi đọc diễn
văn ở một câu lạc bộ dành cho phụ nữ về vấn đề trung thực trong
chính phủ.
Tại New Olleans, một hoạt động in sách quốc gia bất hợp pháp đă
bị đóng cửa.
Tại Amsterdam, hoạt động buôn lậu kim cương đă bị chặn đứng.
Một viên quản lư ngân hàng ở Galy, bang Indiana bị bắt v́ tội
nhận chuyển tiền cho Mafia.
Tại thành phố Kansas, một nhà chứa hàng giảm giá lớn nhất đầy
hàng hóa ăn cắp đă bị đột kích.
Tại Phoenix, bang Anzona, nửa tá thám tử thuộc đội chống tệ nạn
đă bị bắt.
Tại Naples, một nhà máy chế biến cocain đă bị chiếm giữ.
Tại Detroi, một băng trộm ô tô trên ṭan quốc đă bị tóm gọn.
Không thể liên lạc với Jennifer bằng điện thoại, nên Adam Warner
đă phải đến văn pḥng của cô.
Cynthia nhận ra anh ngay.
- Tôi xin lỗi, ông thượng nghị sĩ Warner ạ, cô Parker đă đi ra
nước ngoài rồi.
- Cô ấy đang ở đâu vậy?
- Tại khách sạn Shangri-la ở Singapore.
Adam phấn chấn hẳn lên. Anh có thể điện thoại cho cô và bảo cô
đừng về nước.
Người canh giữ khách sạn vào pḥng khi Jennifer chuẩn bị ra khỏi
pḥng tắm.
- Xin lỗi. Mấy giờ hôm nay bà sẽ thanh toán?
- Tôi có thanh toán hôm nay đâu. Ngày mai tôi mới rời kia mà.
Người giữ khách sạn bối rối. - Tôi được báo là chuẩn bị căn
pḥng này cho người sẽ đến vào đêm khuya hôm nay.
- Ai bảo cô làm vậy?
- Ông quản lư ạ.
Phía dưới nhà có một cú điện thoại từ nước ngoài gọi đến tổng
đài. Lúc này nhân viên khác đang làm nhiệm vụ và cũng có một
người đàn ông khác đứng cạnh cô.
Cô nhân viên nói th́ thầm.
- Từ thành phố New York gọi cho cô Jennifer Parker?
Cô nh́n ḍ hỏi người đàn ông đứng bên cạnh. Anh ta lắc đầu.
- Tôi xin lỗi. Cô Parker đă dọn đi rồi.
o0o
Cuộc càn quét tiếp tục
Các vụ bắt bớ đă diễn ra ở Honduras, Salvado, Thổ Nhĩ Kỳ và
Mehico.
Lưới đă được buông khắp những kẻ cờ bạc, giết người, cướp nhà
băng và những kẻ đốt phá. Đă có các vụ trấn áp ở Fort
Lauderdale, thành phố Atlantic và Palm Springs.
Các cuộc bắt bớ vẫn tiếp tục.
Ở New York, Robert Di Silva đă theo dơi sát sao những tiến triển
đă đạt được. Tim ông ta dường như đập nhanh hơn, khi nghĩ về
chiếc lưới đă khép dần lại quanh Jennifer Parker và Michael
Moretti.
Michael Moretti đă trốn thoát được mạng lưới của cảnh sát bằng
một dịp may hiếm có. Nhân ngày giỗ của bố vợ, Michael và Rosa đă
đến nghĩa trang thăm viếng.
Sau khi họ rời nhà năm phút, một xe ô tô chở đầy nhân viên FBI
đă đến nhà Michael Moretti, và một chiếc xe khác đổ đến văn
pḥng y. Khi họ biết rằng y không có ở cả hai nơi, các nhân viên
đành phải ngồi đợi.
o0o
Jennifer chợt nhận ra ḿnh đă quên không đặt chỗ máy bay cho
Stefan Bjork trở lại Mỹ. Cô gọi điện đến hăng Hàng không
Singapore.
- Tôi là Jennifer Parker. Tôi đă mua vé chuyến bay "112" của
hăng đi London chiều mai. Tôi muốn đặt thêm chỗ nữa.
- Cám ơn. Xin cô cầm máy một chút?
Jennifer đợi và sau vài phút một giọng nói vang lên trên đường
dây.
- Có phải cô Parker đó không? P-A-R-K-E-R à?
- Vâng.
- Chỗ của cô đă bị huỷ bỏ, thưa cô Parker.
Jennifer cảm thấy hơi bị sốc.
- Đă huỷ bỏ à? Ai làm vậy, - Tôi không biết. Cô đă bị xoá khỏi
danh sách hành khách của chúng tôi.
- Chắc có sự nhầm lẫn nào đó. Tôi muốn cô ghi tên tôi lại vào
danh sách đó.
- Xin lỗi, thưa cô Parker. Chuyến bay 112 đă hết chỗ rồi.
Thanh tra Touh là người sẽ thu xếp lại mọi việc, Jennifer quyết
định như vậy. Cô đồng ư ăn tối với ông ta. Lúc đó cô sẽ biết
điều ǵ đang xảy ra.
Ông đến đón cô sớm.
Jennifer đă nói cho ông thanh tra biết về những việc lộn xộn tại
khách sạn của cô và việc đặt chỗ máy bay.
Ông nhún vai.
- Sự thiếu sót nổi tiếng của chúng tôi đấy tôi e là như vậy. Tôi
sẽ xem xét điều đó.
- Thế c̣n Stefan Bjork th́ sao?
- Mọi việc đă được thu xếp. Sáng mai ông ta sẽ được thả.
Thanh tra Touh nói điều ǵ đó với người lái xe bằng tiếng Trung
Quốc và chiếc ô tô đă quay ngoắt h́nh chữ U.
- Cô chưa thấy đường Kallang nhỉ. Cô sẽ thấy nó cực kỳ thú vị
đấy.
Xe ô tô rẽ trái đến phố Lavender và đi qua một khu nhà, rồi lại
rẽ phải đến Kallang Bahru. Có những tấm biển lớn quảng cáo cho
các công ty bán ṿng hoa và quan tài. Qua một vài khu nhà chiếc
xe lại ngoặt tiếp.
- Chúng ta ở đâu vậy?
Thanh tra Touh quay sang Jennifer và lặng lẽ đáp:
- Chúng ta đang ở trên phố không có tên.
Chiếc xe bắt đầu đi chậm lại. Dọc hai bên phố từng hàng, từng
hàng một chỉ có tên của những cửa hàng lo đám ma hiện ra: Tan
Kee Seng, Clin Noh, Ang Yung Long, Goh Soon. Phía trước mặt có
một đám ma đang được cử hành. Tất cả những người đưa ma đều mặc
đồ trắng và một ban nhạc đang chơi ba loại nhạc cụ: Kèn tuba,
Sắc-xô và trống. Một xác chết được đặt trên bàn, bao quanh là
các ṿng hoa và một bức ảnh lớn của người chết, đặt trên giá
quay ra phía trước. Những người đưa ma ngồi xung quanh đang ăn
uống.
Jennifer quay sang viên thanh tra hỏi:
- Ǵ vậy?
- Đây là nhà xác. Những người địa phương gọi chúng là nhà chết.
Từ xác rất khó đọc đối với họ. - Ông ta nh́n Jennifer và nói -
Nhưng chết cũng chỉ là một phần của cuộc đời phải không nhỉ?
Jennifer nh́n sâu vào đôi mắt lạnh lẽo của ông ta và bỗng nhiên
run sợ.
Họ đi đến Golden Phoenix, và măi cho đến khi họ ngồi xuống ghế,
Jennifer mới có dịp để thắc mắc.
- Thanh tra Touh, lư do ǵ khiến ông đưa tôi tới trại nuôi cá
sấu và nhà chết?
Ông nh́n cô b́nh thản và đáp:
- Tất nhiên là có lư do chứ. Tôi nghĩ rằng cô quan tâm tới những
việc đó mà. Đặc biệt là bởi v́ cô đă đến đây để đ̣i tự do cho
khách hàng của cô, ông Bjork. Nhiều thanh niên của chúng tôi
đang chết dần chết ṃn v́ ma tuư được mang vào đất nước chúng
tôi, cô Parker ạ. Lẽ ra tôi đă đưa cô đến bệnh viện nơi chúng
tôi đang cố gắng điều trị cho họ, nhưng tôi cảm thấy rằng sẽ có
nhiều thông tin cho cô hơn khi được xem nơi mà họ sẽ kết thúc
cuộc đời.
- Tất cả những điều đó không có liên quan ǵ đến tôi.
- Tuỳ theo ư kiến riêng của mỗi người thôi. - Tất cả những thiện
cảm đă biến mất trong giọng nói của ông.
Jennifer nói:
- Nghe đây ông thanh tra Touh, tôi chắc rằng ông được trả lương
tốt để…
- Trên thế giới này không ai có đủ tiền để trả tôi đâu!
Ông ta đứng dậy, gật đầu cho ai đó và Jennifer quay lại. Hai
người đàn ông trong bộ đồ xám tiến lại gần bàn.
- Cô Jennifer Parker phải không?
- Vâng, chính tôi.
Họ không cần phải lôi thẻ FBI ra. Jennifer đă biết trước khi họ
cất tiếng.: FBI, chúng tôi đă có các giấy tờ về dẫn độ và lệnh
bắt giữ cô. Chúng tôi sẽ đưa cô trở lại New York trên chuyến bay
lúc nửa đêm.
Chương 56
Khi Michael Moretti rời khỏi mộ bố vợ th́ y đă thấy bị lỡ
hẹn. Y quyết định gọi điện đến văn pḥng để hẹn lại. Y dừng lại
ở một trạm điện thoại dọc đường đi và quay số. Chuông điện thoại
vang lên và một giọng nói trả lời:
- Acme Builders đây.
Michael đáp:
- Mike đây. Hăy bảo…
- Ông Moretti không có ở đây. Gọi lại sau nhé.
Michael cảm tưởng như người y căng lên. Y chỉ có thể nói thêm:
- Chỗ của Tony nhé.
Y gác máy và lao nhanh ra xe. Rosa nh́n vào y và hỏi:
- Không có chuyện ǵ đấy chứ, Michael.
- Anh không rơ. Anh sẽ thả em xuống ở nhà họ hàng em. Hăy ở đó
đến khi anh liên hệ lại.
Tony theo Michael vào pḥng ở sau cửa hàng ăn.
- Tôi được biết là bọn cớm đang vây khắp nhà anh và cả văn pḥng
ở trung tâm thành phố nữa, Mike ạ!
- Cám ơn, - Michael đáp. - Tôi muốn ở lại một ḿnh.
- Được thôi.
Michael đợi cho đến khi Tony ra khỏi pḥng và khép cửa lại. Sau
đó Michael nhấc máy điện thoại và giận dữ quay số.
Michael Moretti mất chưa đến hai mươi phút để biết được một tai
hoạ lớn đang xẩy ra. Khi các báo cáo về những vụ đột kích và bắt
bớ lọt về, Michael nhận chúng mà không thể tin vào ḿnh được
nữa. Tất cả quân tướng của y đều bị bắt. Các điểm đều bị đột
kích; các hoạt động cờ bạc bị chiếm giữ; những tài liệu, hồ sơ
mật đang bị tịch thu. Những ǵ đang diễn ra như trong cơn ác
mộng. Cảnh sát chắc đă lấy được thông tin từ kẻ nào đó bên trong
tổ chức của y.
Michael đặt điện thoại gọi cho các gia đ́nh mafia khác trên khắp
nước, và tất cả bọn họ đều yêu cầu muốn biết điều ǵ đang xảy
ra. Họ cũng bị tổn thất nghiêm trọng và không ai biết kẻ nào đă
để lộ tin ra.
Tất cả bọn họ đều nghi ngờ rằng việc lộ ra là từ gia đ́nh
Moretti.
Jimmy Guardino từ Las Vegas đă thông báo cho y tối hậu thư.
- Tôi gọi thay mặt Uỷ ban đấy, Michael ạ.
Uỷ ban quốc gia là tổ chức quyền lực tối cao thay thế cho quyền
lực của bất kỳ cá nhân gia đ́nh nào đang gặp phiền nhiễu.
- Cảnh sát đang bao vây khắp các gia đ́nh một kẻ nào đó cỡ bự
đang hót. Chúng tôi được báo rằng nó là một trong các thành viên
của anh. Chúng tôi cho anh mươi bốn giờ để t́m và "chăm sóc" kẻ
đó.
Trước đây, các cuộc đột kích của cảnh sát thường chỉ bắt được
những tên tép riu, những kẻ có thể hy sinh đi được. Giờ đây, lần
đầu tiên, những tên đứng đầu đang bị cuốn vào. Một kẻ nào đó cỡ
bự đang hót, chúng tôi được báo rằng nó là một trong các thành
viên của anh. Chúng đă nói đúng. Gia đ́nh Michael bị đụng chạm
tới nhiều nhất và cảnh sát đang t́m kiếm y. Kẻ nào đó đă cung
cấp cho họ những chứng cớ chắc chắn, nếu không họ không bao giờ
tập trung chiến dịch này tới điểm cao như vậy. Nhưng kẻ đó là ai
nhỉ? Michael ngồi lại suy nghĩ.
Kẻ nào đó đă tiết lộ cho nhà chức trách những thông tin bên
trong, mà chỉ có Michael và hai viên đội trưởng đứng đầu của y
là Salvatore và Joseph Colella biết được. Chỉ có ba người biết
nơi cất giấu sổ sách gốc và FBI đă t́m ra chúng. Một kẻ khác duy
nhất có lẽ cũng biết thông tin này là Thomas Colfax, nhưng
Colfax đă bị chôn sâu dưới thùng rác ở bang New Jersey rồi.
Michael ngồi đó và nghĩ về Salvatore Fiore và Joseph Colella.
Khó có thể tin được rằng một trong hai kẻ đó có thể đă phá vỡ
luật cấm tiết lộ và đă khai báo. Chúng đă theo y ngay từ ngày
đầu: chính y đă lựa chọn chúng. Y đă cho phép chúng có hoạt động
giật nợ riêng bên ngoài và được kinh doanh một đường dây đĩ điếm
nhỏ. Vậy th́ tại sao chúng lại phản bội y? Câu trả lời tất nhiên
rất đơn giản: đó là v́ chiếc ghế y đang nắm giữ. Chúng muốn
chiếm ghế y. Một khi y bị lật. Chúng sẽ ngồi vào và chiếm quyền.
Chúng cùng là đồng đảng, chúng phải cùng ngồi vào ghế chứ.
Michael như muốn tàn sát chúng cho hả giận. Lũ chó đẻ ngu xuẩn
đang cố kéo y xuống, nhưng chúng sẽ không c̣n sống được mà thích
thú đâu. Điều đầu tiên phải làm là thu xếp việc tạ́ ngoại cho
những tay chân của y đă bị bắt. Y cần một luật sư có thể tin cậy
được, Colfax đă chết, c̣n Jennifer - Jennifer! Michad có thể cảm
thấy sự lạnh lẽo đang bao phủ quanh trái tim y. Trong đầu y có
thể như nghe thấy chính ḿnh đang nói: Hăy quay lại càng nhanh
càng tốt nhé. Anh sẽ nhớ em. Anh yêu em, Jennifer ạ. Y đă nói
vậy c̣n cô ta th́ đă phản bội y. Cô ta sẽ phải trả giá cho điều
đó.
Michael lại gọi điện, rồi ngồi đợi và mười lăm phút sau Nick
Vito bước nhanh vào văn pḥng.
- Chuyện ǵ đang xảy ra vậy Michael hỏi.
- Nơi đó vẫn c̣n bị cớm bâu đầy, Mike ạ. Tôi lái xe ṿng quanh
khu nhà vài lần, nhưng tôi đă làm như anh dặn. Tôi tránh thật
xa.
- Tôi có việc cho anh làm đây, Nick ạ.
- Sẵn sàng thôi, thưa ông chủ. Tôi có thể làm ǵ cho ông chủ
đây?
- Hăy "chăm sóc" Salvatore và Joe đi.
Nick ngơ ngác nh́n y.
- Tôi… tôi không hiểu. Khi anh nói chăm sóc chúng đi, anh không
có ư là….
Michael quát:
- Tao muốn nói là bắn vỡ những cái sọ chó má của chúng nó đi?
Mày cần biết rơ hơn không?
- Khô… ông, - Nick Vito lắp bắp. - Ư tôi… tôi… tôi muốn nói là.
Sal và Joe là những kẻ hàng đầu của anh mà!
Michael Moretti đứng bật dậy, mắt y long lên ṣng sọc.
- Mày định bảo tao cách chỉ đạo công việc của tao à, Nick?
- Không, Mike ạ. Tôi… được thôi. Tôi sẽ "chăm sóc" chúng theo ư
anh. Khi nào…
- Ngay bây giờ. Ngay lập tức. Tao không muốn để chúng sống xem
trăng tối nay đâu. Mày hiểu chứ?
- Vâng, tôi hiểu.
Tay Michael khép chặt lại thành nắm đấm.
- Nếu như tao có th́ giờ, tao sẽ tự ḿnh "chăm sóc" chúng. Tao
muốn chúng phải bị đau đớn, Nick ạ. Hăy làm chậm răi thôi, mày
rơ rồi chứ? Từ từ, từ từ thôi.
- Chắc chắn vậy. Được thôi.
Cánh cửa bật mở và Tony lao vào, mặt tái xám.
- Có hai tên nhân viên FBI ở ngoài kia mang theo lệnh bắt anh.
Tôi thề có Chúa là tôi không biết v́ sao chúng biết được anh ở
đây. Chúng…
Michael Moretti quay sang Nick Vito và nói gắt gỏng:
- Ra theo đường sau. Làm đi! - Y quay sang Tony. - Bảo chúng là
tôi đang đi vệ sinh. Tôi sẽ ra gặp chúng ngay.
Michael nhấc điện thoại và quay số. Một phút sau y nói chuyện
với một viên thẩm phán của ṭa án tối cao ở New York.
- Có hai tên cớm đến đây mang theo lệnh bắt tôi.
- Về tội ǵ hả, Mike?
- Tôi không biết và cũng cóc cần biết. Tôi gọi ông để thu xếp
mọi việc cho tôi được tại ngoại. Tôi không thể ngồi bên trong
cánh cửa nhà tù. Tôi có việc phải làm.
Im lặng một lúc và giọng ông thẩm phán cất lên đầy thận trọng:
- Tôi e rằng sẽ không thể giúp anh lần này được, Michael ạ. Cuộc
điều tra đang diễn ra khắp nơi và nếu như tôi cố can thiệp vào…
Khi Michael Moretti nói, giọng y đầy đe doạ.
- Nghe tôi nói đây, đồ khốn kiếp, và nghe cho rơ. Nếu tôi bị
ngồi tù chỉ một giờ thôi, th́ tôi sẽ làm cho ông ngồi sau chấn
song sắt suốt quăng đời c̣n lại của ông. Từ lâu rồi tôi đă đối
xử tốt với ông mà. Ông muốn tôi báo cho viên chưởng lư khu vực
biết ông đă thu xếp bao nhiêu vụ án cho tôi không? Ông có muốn
tôi tiết lộ số tài khoản của ông ở ngân hàng Thuy Sĩ không? Ông
có…
- Lạy chúa tôi, đừng thế, Michael?
- Vậy th́ hành động đi!
- Tôi sẽ xem xem có thể làm được ǵ, - chánh án Lawrence Waldman
đáp. - Tôi sẽ cố để…
- Cố để làm cứt ǵ? Hăy làm đi! Ông có nghe tôi không, Larry?
Làm đi! - Michael đập máy xuống.
Đầu óc y suy nghĩ nhanh và b́nh thản. Y không quan tâm đến việc
bị bắt vào tù. Y biết rằng chánh án Waldman sẽ làm như y bảo và
y có thể tin cậy vào Nick Vito "chăm sóc" Fiore và Colella.
Không có chúng làm chứng th́ chính quyền không thể chứng minh
được điều ǵ để buộc tội y.
Michael nh́n vào gương con trên tường, chải lại tóc, sửa sang
lại cravat và đi ra gặp hai nhân viên FBI.
Chánh án Lawrence Waldman đă thu xếp được như Michael mong đợi.
Tại phiên điều trần sơ bộ, một luật sư do chánh án Waldman chọn
lựa đă đề nghị cho trả tiền tại ngoại và giá đặt là 500.000
đôla. Di Silva đứng đó giận dữ và câm tức khi Michael đi ra khỏi
pḥng xử án.
Chương 57
Nick Vito là một kẻ kém thông minh, năng lực của hắn đối
với tổ chức là ở chỗ tuân lệnh mà không hỏi hắn ǵ hết và hắn
thực hiện rất có hiệu quả.
Nick Vito đă đứng trước họng súng và mũi dao hàng chục lần,
nhưng hắn không hề biết sợ hăi. Nhưng giờ hắn lại lo sợ. Điều ǵ
đó đang xảy ra ngoài sự hiểu biết của hắn, nhưng hắn có cảm giác
rằng về mặt nào đó hắn phải chịu trách nhiệm đối với việc đă xảy
ra.
Cả ngày hôm đó hắn được nghe về các vụ đột kích đang xẩy ra,
những vụ bắt bớ khắp nơi được tiến hành. Tin loan truyền trên
phố xá rằng đă có kẻ cỡ bự phản bội trốn thoát, một tên nào đó
cỡ bự trong tổ chức.
Thậm chí không được thông minh lắm, nhưng Nick Vito cũng có thể
liên hệ tới thực tế, rằng hắn đă để cho Thomas Colfax sống và
sau đó một thời gian ngắn, kẻ nào đó đă bắt đầu tố cáo gia đ́nh
này với nhà chức trách. Nick Vito biết rằng kẻ đó không thể là
Salvatore Fiole hoặc Joseph Colella được. Hai gă đó như anh em
hắn và chúng đều trung thành điên cuồng với Michael
Moretti giống như hắn. Nhưng không có cách nào hắn có thể giải
thích điều đó với Michael, mà không bị xé xác ra thành từng
mảnh; bởi v́ kẻ khác duy nhất phải chịu trách nhiệm là Thomas
Colfax, nhưng Colfax bị coi như đă chết rồi!
Nick Vito đang ở trong t́nh trạng tiến thoái lưỡng nan. Hắn yêu
quư gă nhỏ bé và tên khổng lồ đó. Fiore và Colella trước đây đă
giúp hắn nhiều, cũng giống như Thomas Colfax đă làm. Nhưng y đă
giúp Colfax thoát khỏ́ cảnh bế tắc, và giờ y đă bị phiền toái
như thế nào.
Bởi thế Nick Vito quyết định rằng hắn sẽ không mềm yếu như trước
nữa. Bây giờ hắn phải bảo vệ chính cuộc sống của ḿnh. Một khi
hắn đă giết Fiore và Colella, hắn sẽ thanh minh được. Nhưng bởi
v́ chúng tựa như anh em hắn, hắn sẽ làm cho chúng được chết
nhanh chóng.
Nick Vito rất dễ dàng biết được nơi ở của chúng, bởi v́ chúng
luôn sẵn sàng trong trường hợp Michael cần đến. Gă Salvatore
Fiore nhỏ bé đang đến thăm t́nh nhân của hắn ở căn hộ trên phố
83 gần bảo tàng lịch sử tự nhiên. Nick biết rằng Salvatore
thường rời khỏi đó vào lúc năm giờ để về nhà với vợ. Bây giờ đă
là ba giờ. Nick tự tranh luận với ḿnh. Hắn có thể hoặc chờ phía
trước ṭa nhà có căn hộ đó hoặc lên cầu thang và giết Salvatore
phía trong căn hộ. Hắn quyết định rằng đợi chờ sẽ làm cho hắn
hồi hộp hơn. Ư nghĩ ḿnh sẽ hồi hộp khiến Nick Vito càng hồi hộp
hơn. Tất cả suy nghĩ đó bắt đầu thấm dần vào ngườỉ hắn. Khi xong
việc rồi, hắn thầm nghĩ, ḿnh sẽ yêu cầu Mike cho đi nghỉ.
Có lẽ ḿnh sẽ đem theo một vài cô gái trẻ và xuống nghỉ ở
Bahamas. Những suy nghĩ đó đă khiến cho hắn cảm thấy an tâm hơn.
Nick Vito đỗ xe ở góc phố gần với cán hộ và đi bộ đến ṭa nhà.
Hắn cạy cửa trước vào tránh thang máy và đi bộ lên cầu thang đến
tầng ba. Hắn tiến đến trước cửa cuối hành lang và khi đến gần,
hắn đập th́nh th́nh vào cửa.
- Mở ra - Cảnh sát!
Hắn nghe thấy âm thanh ngắn gọn ở phía sau cửa.
Một lúc sau cửa hé mở, vẫn mắc vào xích sắt nhưng hắn có thể
thấy khuôn mặt và một phần thân h́nh trần truồng của Marina,
nhân t́nh của Salvatore Fiole.
- Nick? - Ả nói, - Đồ ngốc điên rồ. Anh làm tôi hết cả hồn. Ả ta
tháo xích ra khỏi cửa và mở hẳn ra. - Sal này, Nick đến đấy!
Gă Salvatore Fiore nhỏ bé từ pḥng ngủ bước vào trần truồng.
- Ồ, chú Nicky? Mày làm cái… ǵ ở đây thế?
- Sal này, tao có thư Mike gửi cho mày đấy.
Nick Vito nâng khẩu súng tự động 22 ly có gắn giảm thanh và siết
c̣. Chốt bắn đập mạnh vào viên đạn đường kính 22 ly, đẩy nó ra
khỏi họng súng với tốc độ 300m một giây. Viên đại đầu tiên xé
tan sống mũi Salvatore Fiore. Viên thứ hai trúng vào mắt trái
hắn.
Khi Marina há miệng la hét, Nick Vito quay lại và cho một viên
đạn vào đầu ả. Khi ả ngă xuống sàn, hắn bắn một phát nữa vào
ngực ả cho chắc chắn. "Thật phí cả một cô ả xinh xắn" - Nick
nghĩ thầm "Nhưng Mike sẽ không thích nếu như ḿnh để lại bất kỳ
nhân chứng sống nào".
o0o
Joseph Colella to lớn như một con ngựa đang tham dự cuộc đua thứ
tám tại công viên Belmont ở Long Island. Belmont là một trường
đua dài có chu vi một dặm rưỡi, chiều dài lư tưởng đối với con
ngựa hắn đang điều khiển. Hắn đă khuyên Nick đánh cá vào con
ngựa đó. Trước đây Nick đă được khá nhiều tiền nhờ lời mách bảo
của Colella. Colella thường đặt một tí tiền cho Nick khi ngựa
của hắn tham dự đua. Khi Nick Vito đến ô băi của Colella, y thầm
tiếc là rồi sẽ không c̣n được lời khuyên bảo nào nữa. Đợt đua
lần thứ tám vừa mới bắt đầu. Colella đang đứng tại ô của hắn ḥ
hét cổ vũ cho con ngựa của ḿnh. Đây là một cuộc đua được đánh
cược lớn nên đám đông la hét ầm ĩ, khi những chú ngựa ṿng quanh
hết lượt đầu.
Nick Vito bước vào ô từ phía sau Colella và hỏi:
- Công việc ra sao, ông bạn!
- Ê, Nick! Mày đến đây đúng lúc quá. Con ngựa Nữ hoàng xinh đẹp
sẽ được cuộc đua này đấy. Tao vừa mới đặt cược một ít cho mày
đấy!
- Tuyệt quá Joe ạ?
Nick Vito ấn khẩu súng đường kính 22 ly vào xương sống Colella
và bắn ba phát qua áo khoác hắn. Tiếng nổ đă được giảm thanh tan
biến trong đám đông ồn ào.
Nick nh́n Joseph Colella ngă gục xuống đất. Trong giây lát hắn
tự hỏi, liệu có nên lấy những vé số đánh cược trong túi Colella
không và sau đó quyết định không nên.
Rốt cuộc, con ngựa có thể thua th́ sao.
Nick Vito quay đi và bước vội về phía lối ra, như một kẻ vô danh
trong số hàng ngh́n người.
o0o
Đường dây điện thoại riêng của Michael Moretti chợt réo.
- Ông Moretti phải không?
- Ai muốn gặp ông tôi đấy?
- Đại uư Tanner đây.
Michael phải mất một giây mới nhớ lại được cái tên đó. Một viên
đại uư cảnh sát ở phường Queens. Trong danh sách trả lương.
- Moretti đây.
- Tôi vừa mới nhận được một vài thông tin mà tôi cho rằng có thể
làm ông quan tâm.
- Ông gọi từ đâu vậy?
- Trạm điện thoại công cộng.
- Nói tiếp đi.
- Tôi đă phát hiện ra cuộc điều tra bắt nguồn từ đâu!
- Ông quá muộn rồi. Chúng vừa được "chăm sóc" tới.
- Chúng à? Chà, tôi chỉ nghe được về Thomas Colfax thôi mà.
- Ông không biết ông đang nói cái quái quỷ ǵ đấy. Thomas Colfax
ngoẻo rồi c̣n đâu.
Đến lượt đại uư Tanner bối rối.
- Ông đang nói ǵ vậy Thomas Colfax ngay lúc này đây đang ngồi
tại căn cứ hải quân ở Quantico, bày tỏ ruột gan cho những kẻ
muốn nghe.
- Ông lại lẫn rồi. - Michael cáu kỉnh. - Tôi được biết là…
Y ngừng lại. Y đă biết ǵ cơ chứ? Y đă ra lệnh cho Nick Vito
giết Thomas Colfax và Vito đă trả lời rằng hắn đă thi hành.
Michael ngồi đó nghĩ ngợi.
- Ông có biết chắc điều đó không đấy, Tanner.
- Ông Moretti, nếu tôi không chắc th́ tôi gọi cho ông làm ǵ?
- Tôi sẽ kiểm tra điều đó. Nếu đúng th́ tôi mắc nợ ông đấy.
- Cám ơn ông Moretti.
Đại uư Tanner gác ống nghe, hài ḷng với chính ḿnh. Trước đây y
thấy Michael Moretti là một người rất đáng mến. Lần này có thể
là một sự đền ơn lớn, sự đền ơn có thể khiến ông ta về hưu nghỉ
ngơi ngay được.
Ông ta rời khỏi trạm điện thoại, bước ra ngoài trời lạnh giá
tháng mười.
Có hai người đàn ông đứng chờ phía ngoài và khi viên đại uư bắt
đầu đi ṿng tránh họ, một người chặn đường ông ta lại. Anh ta
giơ tấm thẻ căn cước ra.
- Đại uư Tanner phải không? Tôi là trung uư West, thuộc ban an
ninh nội bộ. Ngài cảnh sát trưởng muốn nói chuyện đôi điều với
ông.
o0o
Michael Moretti chậm răi gác máy. Với bản năng của một con thú,
y biết chắc chắn rằng Nick Vito đă nói dối y. Thomas Colfax vẫn
c̣n sống. Điều này sẽ giải thích mọi việc đang xảy ra. Hắn chính
là kẻ đă phản bội. Nhưng Michael đă cử Nick Vito đi để giết
Fiore và Colella. Lạy chúa Giê-su, y đă ngu xuẩn quá!
Bị một tay súng bắn thuê dốt nát lừa dối đến nỗi đă lăng phí mất
hai người đứng đầu của y? Trong y tràn ngập nỗi giận dữ lạnh
lùng.
Y quay số và nói ngắn gọn vào điện thoại. Sau khi gọi tiếp cú
điện thoại lần thứ hai, y ngồi lại và chờ đợi.
Khi nghe tiếng Nick Vito trên điện thoại, Michael cố nén giận
không để lộ ra thành tiếng.
- Công việc ra sao rồi, Nick.
- Tốt đẹp cả, ông chủ ạ. Như là ông bảo ấy. Chúng phải chịu đau
đớn khá nhiều.
- Tôi có thể luôn tin anh được chứ, Nick?
- Ông biết là ông có thể tin tôi được, thưa ông chủ.
- Nick này, tôi muốn anh giúp tôi một việc cuối. Một người trong
chúng ta đă để ô tô ở góc phố York và phố thứ 95. Đó là một
chiếc Camaro màu nâu sậm. Ch́a khoá để ở phía sau tấm che nắng.
Chúng ta sẽ sử dụng nó cho công việc tối nay. Hăy lái xe đến
đây, được chứ?
- Chắc chắn được, thưa ông chủ. Ông có cần nó sớm không! Tôi sắp
sửa…
- Tôi cần nó bây giờ. Ngay lập tức, Nick ạ.
- Tôi trên đường đi đây.
- Tạm biệt, Nick nhé.
Michael đặt ống nghe xuống. Y thầm mong ḿnh có thể ở đó để ngắm
nh́n Nick Vito bị nổ tung xuống địa ngục, nhưng y lại có việc
khác cấp thiết hơn phải làm.
Jennifer sẽ sớm trở về và y muốn mọi thứ sẵn sàng chờ đợi cô.
Chương 58
Thật giống như một loại tác phẩm điện ảnh Hollywood chết
tiệt ấy, thiếu tướng Roy Wallace thầm nghĩ, trong đó tù nhân của
ḿnh lạí là ngôi sao điện ảnh.
Pḥng họp lớn tại căn cứ tư lệnh hải quân Mỹ chứa đầy các kỹ
thuật viên thuộc đội phụ trách ánh sáng đang đi đi lại lại để
sắp xếp máy quay, các thiết bị âm thanh ánh sáng và dùng những
từ ngữ khó hiểu.
Tắt cái quái vật đó và bôi đen đi. Mang đứa trẻ lại đây
Họ đang chuẩn bị để đưa những chứng cớ của Thomas Colfax lên
phim.
- Để đảm bảo cho chắc ăn, - ông chưởng lư khu vực Di Silva lập
luận - Chúng tôi biết rằng không ai có thể đến gần hắn, nhưng
đằng nào th́ lưu những chứng cớ đó lại vẫn tốt hơn. - Và những
người khác đă đồng t́nh với ông ta.
Người duy nhất vắng mặt là Thomas Colfax. Đến phút cuối khi mọi
việc đă chuẩn bị xong xuôi th́ hắn sẽ được đưa vào.
Thật giống như một ngôi sao điện ảnh chết tiệt ấy.
Trong nhà tù, Thomas Colfax đang gặp David Terry thuộc Bộ tư
pháp, người chịu trách nhiệm làm căn cước mới cho những nhân
chứng muốn mai danh ẩn tích.
- Để tôi giải thích một chút về chương tŕnh an ninh Liên bang
dành cho nhân chứng - Terry nói - Khi vụ án kết thúc, chúng tôi
sẽ đưa ông đến bất cứ nước nào ông chọn. Đồ đạc và các thứ khác
của ông sẽ được chở đến một nhà kho ở Washington với mă số
riêng. Sau đó chúng tôi sẽ gửi nó cho ông. Bất cứ ai muốn lần
theo dấu vết ông đều không thể làm được. Chúng tôi sẽ cung cấp
cho ông căn cước và lư lịch mới, và nếu ông muốn, cả h́nh dạng
mới nữa.
- Tôi sẽ tự lo việc đó. - Hắn không tin vào ai và không muốn cho
ai biết hắn sẽ thay đổi h́nh dạng bên ngoài của ḿnh như thế
nào.
- Thông thường khi chúng tôi làm cho mọi người căn cước mới, th́
chúng tôi cũng t́m kiếm công việc cho họ trong bất kỳ lĩnh vực
nào họ thấy phù hợp và sẽ cho họ ít tiền. Trong trường hợp ông,
ông Colfax ạ, tôi hiểu rằng tiền bạc không thành vấn đề.
Thomas Colfax tự hỏi David Terry sẽ nói ǵ nếu như anh ta biết
bao nhiêu tiền được cất giấu bí mật trong các tài khoản của hắn
ở Đức, Thuỵ Sĩ và Hồng Kông.
Thậm chí Thomas Colfax cũng không thể theo dơi được hết, nhưng
tính sơ sơ, hắn đoán khoảng 9 đến 10 triệu đô la.
- Không, - Colfax đáp. - Tôi cũng không cho rằng tiền bạc là
quan trọng.
- Vậy th́ được. Điều đầu tiên phải quyết định là ông thích đi
đâu. Ông có suy nghĩ về nơi nào đó không?
Câu hỏi đó thật đơn giản, vậy mà có nhiều ư nghĩa bên trong.
Người đàn ông này thực sự muốn hỏi là: ông muốn sống quăng đời
c̣n lại ở đâu? Bởi v́ Colfax biết rằng khi hắn đến nơi định đến
th́ hắn sẽ không bao giờ có thể rời đó được nữa. Đấy sẽ trở
thành nơi ở, nơi ẩn trú của hắn và hắn sẽ không c̣n được an ṭan
nữa ở bất cứ nơi nào khác trên thế giới.
- Brazil.
Đó là sự lựa chọn hợp lư. Hắn đă có đồn điền 80000 héc ta ở đó,
đứng tên một công ty Panama đă xoá sạch dấu vết liên quan đến
hắn. Ngay đồn điền này cũng giống như một pháo đài rồi. Hắn có
thể tự lo sắm cho ḿnh đầy đủ mọi phương tiện bảo vệ, đến mức
nếu như rốt cuộc Michael Moretti biết được nơi hắn ở, th́ cũng
không ai có thể đụng chạm đến hắn. Hắn có thể mua mọi thứ, kể cả
mọi đàn bà mà hắn muốn. Thomas Colfax thích gái Mỹ la tinh. Mọi
người cho rằng khi đàn ông đến tuổi 65 ông ta sẽ kết thúc sinh
hoạt t́nh dục, rằng ông ta không thấy thích thú nữa, nhưng
Colfax lại thấy rằng khi hắn già hơn th́ ham muốn càng tăng hơn.
Tṛ chơi ưa thích nhất của hắn là có được hai hoặc ba cô gái trẻ
cùng nằm trên giường với hắn một lúc, ân ái cùng hắn. Càng trẻ
càng tốt.
- Brazil th́ dễ thu xếp thôi! - David Terry đáp. - Chính phủ sẽ
mua cho ông một ngôi nhà nhỏ ở đó, và…
Điều đó không cần thiết, - Colfax suưt nữa phá lên cười khi nghĩ
ḿnh phải sống trong một ngôi nhà nhỏ xíu - Những điều tôi đ̣i
hỏi anh là cấp cho tôi một thẻ căn cước mới và đưa tôi đi an
ṭan. Tôi sẽ tự lo các việc khác.
- Tùy ông muốn, ông Colfax ạ. - David Terry nhỏm dậy. - Tôi nghĩ
rằng chúng ta đă làm hết mọi việc. - Anh ta mỉm cười cố làm yên
ḷng. - Đây là một trong những trường hợp dễ nhất. Tôi sẽ bắt
đầu thu xếp mọi công việc. Ngay khi làm chúng xong, ông sẽ có
mặt trên máy bay đi Nam Mỹ.
- Cám ơn anh!
Thomas Colfax nh́n người khách của hắn ra cửa và tràn ngập cảm
giác hoan hỉ. Hắn đă làm được điều đó! Michael Moretti đă phạm
sai lầm v́ đánh giá thấp hắn, và đây sẽ là sai lầm cuối cùng của
Michael. Colfax sẽ chôn sâu y để y sẽ không bao giờ có thể dậy
được nữa.
Nhưng chứng cớ của hắn sẽ được quay phim lại.
Điều đó thật là thú vị. Hắn tự hỏi liệu họ có hoá trang cho hắn
không. Hắn ngắm nghía ḿnh trong gương nhỏ trên tường. - Không
tồi lắm, - hắn nghĩ thầm - đối với người ở tuổi như ḿnh. Ḿnh
vẫn c̣n vóc dáng đấy chứ. Những cô gái trẻ Nam Mỹ thích những
ông già tóc bạc lắm.
Hắn nghe thấy tiếng cửa buồng giam mở và quay lại. Một viên
trung sĩ hải quân mang bữa ăn trưa của Colfax vào. C̣n khá đủ
th́ giờ để ăn uống trước khi bắt đầu quay phim.
Ngày đầu tiên, Thomas Colfax đă phàn nàn về thức ăn phục vụ hắn
và kể từ sau đó tướng Wallace đă thu xếp để nấu riêng các bữa ăn
cho Colfax. Trong những tuần Colfax bị giam hăm tại pháo đài,
những đề nghị dù là nhỏ nhất của hắn cũng trở thành mệnh lệnh.
Họ muốn làm mọi việc có thể được để cho hắn hài ḷng, và Colfax
đă tận dụng mọi việc. Hắn có đầy đủ đồ đạc, vô tuyến và nhận
được các báo hàng ngày và tạp chí số mới nhất.
Viên trung sĩ đặt khay thức ăn xuống bàn dành cho hai người ăn
và b́nh phẩm như mọi ngày: "Trông cũng ngon đáo để đấy, thưa
ngài".
Colfax mỉm cười xă giao và ngồi xuống bàn. Thịt ḅ rán qua theo
cách hắn thích, khoai tây nghiền và bánh pudding Yorkshire. Hắn
đợi khi viên trung sĩ hải quân kéo ghế và ngồi đối diện. Viên
trung sĩ nhắc dao và dĩa lên, cắt miếng thịt và bắt đầu ăn. Đó
là sáng kiến của tướng Wallace. Thomas Colfax có người nếm thức
ăn riêng. Giống như vua của các thời đại xa xưa, hắn thầm nghĩ.
Hắn nh́n khi viên trung sĩ ăn thử thịt ḅ rán, khoai tây và bánh
pudding Yorkshire.
- Ngon không?
- Nói thật với ông, tôi thích thịt ḅ rán chín hơn.
Colfax cầm dao và dĩa bắt đầu ăn. Viên trung sĩ đă lầm. Thịt nấu
rất tuyệt vời, khoai tây đầy kem và nóng hổi, c̣n bánh pudding
Yorkshire vừa chín tới.
Colfax với lọ bột củ cải ngựa và rác nhẹ lên thịt ḅ.
Đến miếng thứ hai Colfax mới biết có chuyện ǵ đó kinh khủng xảy
ra. Mồm hắn cảm thấy bỗng nóng bỏng và dường như lan suốt cả cơ
thể. Hắn cảm thấy người như bốc lửa. Cổ họng hắn khép lại, như
tê liệt và hắn bắt đầu thở hổn hển. Viên trung sĩ hải quân ngồi
đối diện đang nh́n hắn chằm chằm. Thomas Colfax nắm chặt lấy cổ
họng và cố nói cho viên trung sĩ biết chuyện ǵ đang xảy ra
nhưng không thốt được ra lời. Ngọn lửa trong người hắn giờ lan
nhanh hơn, làm hắn tức giận không chịu nổi. Người hắn cứng lại
trong cơn co thắt đau đớn và ngă ngửa xuống sàn.
Viên trung sĩ nh́n hắn giây lát, sau đó cúi xuống vén mi mắt
Thomas Colfax lên để biết chắc rằng hắn đă chết.
Rồi anh ta kêu cứu.
Chương 59
Chuyến bay số 246 của hăng hàng không Singapore hạ cánh
xuống sân bay Heathrow ở London lúc 7 giờ 30 sáng. Những hành
khách bị giữ tại ghế cho đến khi Jennifer và hai nhân viên FBI
ra khỏi máy bay, và vào pḥng an ninh tại sân bay.
Jennifer tuyệt vọng mong ngóng được xem báo chí để biết chuyện
ǵ đang xảy ra ở trong nước, nhưng hai người trầm lặng đi kèm cô
từ chối yêu cầu đó và không chịu bắt chuyện với cô.
Hai giờ sau, ba người lên chiếc máy bay hăng TWA hướng về phía
New York.
Tại khu nhà ṭa án của nước Mỹ ở quảng trường Foley, một cuộc
họp khẩn cấp đang diễn ra. Có mặt trong cuộc họp là Adam Warner,
Robert Di Silva, thiếu tướng Roy Wallace và nửa tá đại diện của
FBI, Bộ tư pháp và Bộ tài chính…
- Làm thế quái nào mà lại xảy ra được chuyện đó không biết? -
Giọng nói của Robert Di Silva run lên v́ giận dữ. Ông ta quay
sang viên tướng. - Ông được báo là Thomas Colfax quan trọng đối
với chúng ta đến nhường nào rồi cơ mà?
Viên tướng giang tay phân bua.
- Chúng tôi đă đề pḥng mọi cách rồi, thưa ngài. Hiện nay chúng
tôi đang điều tra xem làm cách nào mà chúng có thể đưa lậu axít
cyanhydric vào…
- Tôi cóc cần biết chúng đă làm thế nào! Colfax đă chết rồi!
Người đàn ông thuộc Bộ tài chính cất tiếng:
- Cái chết của Colfax làm cho chúng ta thiệt hại bao nhiêu?
- Nhiều vô kể ấy chứ, - Di Silva đáp. Đưa một người ra làm nhân
chứng là một chuyện cho xem sổ sách và các tài khoản lại là
chuyện khác. Ông có thể đánh cược chắc chắn rằng một vài kẻ luật
sư có vẻ tao nhă sắp sửa nói về việc những sổ sách đó có thể
được làm giả như thế nào?
- Chúng ta sẽ làm tiếp ǵ đây? - Một người thuộc Bộ tài chính
lại hỏi.
Viên chưởng lư khu vực trả lời, - Chúng ta tiếp tục làm những
việc đang làm. Jennifer Parker đang trên đường từ Singapore về.
Chúng ta có đủ chứng cớ để gạt cô ta ra vĩnh viễn. Khi cô ta
đang thất thế chúng ta sẽ buộc cô ta phải kéo Michael Moretti
xuống cùng.
Ông quay sang hỏi Adam:
- Ông không đồng ư à, ông thượng nghị sĩ?
Adam cảm thấy mệt mỏi.
- Cho tôi xin phép. - Anh rời nhanh khỏi pḥng.
Chương 60
Người báo hiệu trên mặt đất đang đeo mũ che tai quá khổ,
đánh tín hiệu trên tay, hướng dẫn chiếc 747 khổng lồ đến bên
thang xuống máy bay.
Chiếc máy bay leo lên ṿng tṛn cố định và theo tín hiệu, viên
phi công tắt cả bốn động cơ cánh tua bin do hăng Pratt và
Whitney sản xuất.
Trong khoang máy bay rộng lớn, giọng chiêu đăi viên vang trên
loa:
"Thưa quư vị hành khách, chúng ta vừa mới hạ cánh xuống sân
bay Kennedy ở New York. Hăng TWA chúng tôi xin cám ơn hành khách
đă bay máy bay của hăng. Xin mời tất cả hành khách ngồi lại trên
ghế cho đến khi có thông báo tiếp. Cám ơn".
Có những tiếng x́ xào chung phản đối. Một lúc sau, nhóm kiểm tra
cầu thang mở cửa. Hai nhân viên FBI ngồi cùng Jennifer ở phía
đầu máy bay nhổm dậy.
Một người quay sang Jennifer nói:
- Chúng ta đi thôi.
Hành khách ṭ ṃ nh́n ba người rời khỏi máy bay.
Vài phút sau giọng chiêu đăi viên lại vang lên loa phóng thanh:
"Cám ơn quư vị đă kiên nhẫn chờ đợi. Bây giờ quư vị có thể
xuống được".
Chiếc xem ḥm của cảnh sát đang đợi tại cổng phụ vào sân bay.
Chặng đường đầu tiên sẽ là trung tâm cải tạo thành phố ở số 150
đường Park Row, nối liền với Toà án của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ ở
quảng trường Foley.
Sau khi Jennifer được chuyển giao, một nhân viên FBI nói:
- Xin lỗi, chúng tôi không thể giữ cô ở đây. Chúng tôi được lệnh
đưa cô đến đảo Riker.
Việc đưa đi đảo Riker được tiến hành âm thầm.
Jennifer ngồi lặng im ở ghế sau giữa hai nhân viên FBI. Đầu óc
cô đang rối bời. Hai nhân viên ngồi bên cũng không hề bắt chuyện
trong suốt chặng đường qua biển, bởi thế Jennifer không có cách
nào biết được, cô đang gặp phải rắc rối như thế nào. Nhưng cô
biết sự việc rất nghiêm trọng, bởi v́ không dễ ǵ có được lệnh
dẫn độ.
Cô không thể làm ǵ để tự cứu ḿnh trong khi c̣n ở trong nhà tù
được. Mục tiêu đầu tiên hiện nay của cô là phải cố xin ra tại
ngoại.
Lúc này họ đang vượt qua cầu đến đảo Riker và Jennifer nh́n lại
cảnh quen thuộc đă được thấy hàng trăm lần trước đây, khi cô
trên đường đến gặp các khách hàng của ḿnh. Nhưng bây giờ cô
cũng là một phạm nhân giống như họ.
Sẽ không phải chịu đựng lâu đâu, Jennifer thầm nghĩ, Michael sẽ
đưa ḿnh ra khỏi đây thôi.
Hai nhân viên FBI dẫn Jennifer vào toà nhà tiếp đón và một người
đưa cho lính gác xem lệnh dẫn độ.
- Đây là Jennifer Parker.
Người lính gác nh́n qua lệnh.
- Chúng tôi đang mong cô đấy, cô Parker ạ. Cô đă có chỗ sẵn ở xà
lim giam giữ số 3.
- Tôi có quyền được gọi một cú điện thoại.
Người lính gác gật đầu về phía điện thoại để trên bàn anh ta:
- Được thôi.
Jennifer nhấc máy, lặng lẽ cầu Chúa phù hộ cho Michael Moretti ở
nhà. Cô bắt đầu quay số.
Michael Moretti vẫn ngóng đợi điện thoại của Jennifer. Trong 24
giờ qua y đă không thể nghĩ được ǵ khác nữa. Y đă được báo ngay
khi Jennifer xuống London, khi máy bay chở cô rời sân bay
Heathrow và khi cô trở về đến New York. Y ngồi tại bàn, h́nh
dung ra Jennifer đang trên đường đến đảo Riker. Y tưởng tượng ra
cảnh cô đang vào nhà tù. Cô sẽ yêu cầu được gọi điện thoại một
lần trước khi họ đưa cô vào ngục. Cô sẽ gọi điện cho y, đó là
tất cả điều y muốn.
Sau một giờ y sẽ đưa được cô ra khỏi đó và rồi cô sẽ lên đường
tới gặp y. Michael Moretti h́nh dung ra giây phút khi Jennifer
Parker bước qua ngưỡng cửa.
Jennifer đă làm những việc không thể tha thứ được. Cô đă trao
thân thể cho kẻ đang cố hủy diệt y. Và cô đă cho kẻ đó ǵ nữa?
Cô đă tiết lộ điều bí mật ǵ cho kẻ đó?
Adam Warner là cha đứa con của Jennifer. Michael bây giờ đă biết
chắc điều đó. Jennifer đă nói dối y ngay từ đầu đă bảo y rằng
cha của Joshua đă chết. Được rồi, đó là điều tiên đoán sẽ sớm
thành hiện thực thôi.
Michael tự nhủ. Y như đang trói buộc trong mâu thuẫn thật nực
cười. Một mặt y có trong tay một vũ khí lợi hại có thể sử dụng
để làm mất uy tín và tiêu diệt Adam Warner. Hắn có thể hăm doạ
Warner bằng cách đe sẽ tiết lộ quan hệ của ông ta với Jennifer.
Nhưng nếu y làm như vậy y cũng sẽ tự làm lộ ḿnh. Khi các gia
đ́nh biết và họ sẽ biết rằng bồ của Michael lại là nhân t́nh của
chủ tịch Uỷ ban điều tra của Thượng nghị viện, Michael sẽ trở
thành một tṛ cười. Hắn sẽ không c̣n dám ngẩng cao đầu hoặc ra
lệnh cho tay chân của ḿnh nữa. Một kẻ bị cắm sừng không thể c̣n
xứng đáng là ông chủ được. V́ thế kế hoạch hăm doạ là một con
dao hai lưỡi, dù nó rất hấp dẫn. Michael biết rằng hắn sẽ không
dám sử dụng nó. Hắn sẽ phải tiêu diệt kẻ thù của ḿnh bằng cách
khác.
Michael nh́n tấm bản đồ nhỏ, vẽ nguệch ngoạc trên chiếc bàn
trước mặt hắn. Trên đó có con đường mà Adam Warner sẽ tới một
bữa liên hoan để gây quỹ vào tối nay. Tấm bản đồ đó làm Michael
Moretti tốn 500 đô la. Nó sẽ đáng giá cả cuộc đời Adam.
Máy điện thoại trên bàn Michael réo và hắn miễn cưỡng cầm ống
nghe. Hắn nhận ra giọng Jennifer ở đầu dây bên kia. Giọng nói đó
đă th́ thầm âu yếm vào tai hắn, đă van xin hắn làm t́nh, đă…
- Michael, anh đấy à?
- Anh đây. Em ở đâu đấy?
- Chúng đă đưa em vào đảo Riker rồi. Chúng bắt em v́ tội giết
người. Chưa rơ tiền để tại ngoại là bao nhiêu. Khi nào anh có
thể…
Anh sẽ can thiệp để em ra ngay lập tức. Cứ lặng yên nhé. Được
chứ?
- Vâng, Michael ạ. - Hắn có thể nghe thấy tiếng thở phào nhẹ
nhơm của cô.
- Anh sẽ bảo Gino đến đón em.
Một lát sau, Michael với tay cầm ống nghe lên và quay số. Hắn
nói chuyện qua điện thoại vài phút.
- Tôi không cần biết tiền trả để tại ngoại là bao nhiêu. Tôi chỉ
yêu cầu là cô ta phải được tạm tha ngay.
Hắn đặt máy và ấn nút điện thoại trên bàn làm việc Gino Gallo
bước vào.
- Jennifer Parker đang ở đảo Riker. Cô ta sẽ được tạm tha trong
ṿng một hai tiếng nữa. Hăy đến đón cô ta lại đây.
- Vâng thưa sếp.
Michael ngả người ra sau ghế.
- Nói với cô ta rằng chúng ta sẽ không c̣n ǵ phải lo ngại về
Adam Warner sau ngày hôm nay nữa.
Gino Gallo tươi hẳn lên.
- Thế à!
- Đúng vậy. Hắn đang trên đường đi đọc một bài diễn thuyết,
nhưng hắn sẽ không đến nơi được đâu. Hắn sẽ gặp tai nạn ở cầu
New Canaan.
Gino Gallo cười:
- Thật là tuyệt, sếp ạ.
Michael chỉ tay ra cửa.
- Hành động đi.
o0o
Chưởng lư Di Silva t́m mọi cách ngăn không cho Jennifer được nộp
tiền bảo lănh. Họ đang ở trong pḥng của Wilham Bennett, một
thẩm phán của toà án tối cao New York
- Thưa ngài thẩm phán - Robert Di Silva nói - bị cáo bị buộc tội
gây ra hàng chục vụ trọng án. Chúng tôi đă phải dẫn độ cô ta từ
Singapore về đây. Nếu cô ta được tại ngoại, cô ta sẽ trốn đến
nơi mà chúng ta không thể dẫn độ được. Tôi yêu cầu các ngài bác
bỏ việc tạm tha này.
John Lester, một cựu chánh án, người đại diện cho Jennifer nói:
- Ngài chưởng lư phạm tội xuyên tạc trắng trợn, thưa ngài chánh
án. Khách hàng của tôi không chạy đi đâu cả. Cô ấy đang có công
chuyện ở Singapore. Nếu chính phủ yêu cầu cô ấy trở về nước,
chắc chắn cô sẽ tự nguyện làm như vậy. Cô ấy là một luật sư có
danh tiếng đă hoạt động nhiều ở đây. Không thể có chuyện cô ấy
lại bỏ trốn đi đâu. Cuộc tranh luận kéo dài hơn ba mươi phút.
Cuối cùng chánh án Bennett nói:
- Tiền đặt để được tại ngoại sẽ là 500.000 đôla.
- Cám ơn ngài chánh án. - Luật sư của Jennifer nói.
- Chúng tôi sẽ nộp tiền.
Mười lăm phút sau, Gino Gallo giúp Jennifer vào ngồi ghế sau của
chiếc Mercedes.
- Vậy là cũng không lâu lắm nhỉ, - hắn nói.
Jennifer không đáp. Cô đang suy nghĩ về những ǵ vừa xảy ra. Cô
bị cách biệt hoàn toàn từ Singapore. Cô không hề biết những ǵ
đă xảy ra ở Hoa Kỳ, nhưng cô đoán chắc rằng việc bắt giữ cô
không phải là một sự ngẫu nhiên. Họ không chỉ theo dơi ḿnh cô.
Cô rất muốn nói chuyện với Michael và t́m ra nguyên nhân của
chuyện này. Di Silva phải rất tự tin mới dám ra lệnh bắt cô v́
tội giết người. Ông ta…
Gino Gallo nói hai từ làm Jennifer chú ư.
- Adam Warner…
- Cô không nghe thấy đoạn trước.
- Anh nói ǵ cơ?
- Tôi nói là chúng ta sẽ không c̣n phải lo ngại ǵ về Adam
Warner nữa. Mike đang cho xử lư hắn.
Jennifer thấy tim ḿnh bắt đầu đập dồn dập.
- Vậy à? Khi nào thế?
Gino Gallo nhấc tay lên xem đồng hồ. - Khoảng 15 phút nữa. Sẽ
giống như một vụ tai nạn xe cộ thông thường.
Mồm miệng Jennifer chợt khô đắng.
- Chuyện đó, - cô không thể nói nên lời - chuyện đó… sẽ xẩy ra ở
đâu thế!
- New Canaan. Trên cầu.
Họ đă đi qua khu Queens. Trước mặt là một khu trung tâm buôn bán
có cửa hiệu thuốc tân được.
- Gino, anh có thể dừng lại trước cửa hiệu thuốc kia một chút
không? Tôi phải mua mấy thứ.
- Được ngay. - Hắn khéo léo đánh tay lái cho xe lách qua cửa vào
khu trung tâm buôn bán. - Tôi có thể giúp ǵ cho cô không?
- Không cần đâu! Tôi… tôi vào một phút thôi mà.
Jennifer ra khỏi xe và chạy vội vào cửa hàng, thần kinh căng
thẳng hết sức. Ở phía cuối cửa hiệu có một buồng điện thoại,
Jennifer thọc tay vào ví. Cô không có tiền lẻ ngoài mấy đồng xu
Singapore. Cô bước vội đến quầy thu tiền và rút ra một đồng
đôla.
- Tôi có thể đổi tiền lẻ được không?
Cô thủ quỹ cầm tiền của Jennifer và đưa cho cô một vốc tiền lẻ.
Jennifer lao vào buồng điện thoại. Một người đàn bà to béo đang
nhấc ống nghe và quay số.
Jennifer nói:
- Tôi có việc cần lắm. Không biết cô có thể…
Mụ ta lườm cô và tiếp tục quay số.
- Chào Hazel, - bà béo reo lên. - Lá số của tôi đúng đấy Tôi vừa
trải qua một ngày tồi tệ nhất xong! Chị có nhớ đôi giầy tôi định
mua ở Delman không? Chị có tin được rằng họ đă bán đôi giầy duy
nhất mà tôi đi vừa không?
Jennifer chạm tay vào mụ ta và nài nỉ:
- Xin bà!
- Xin cái khác mà gọi, - mụ rít lên rồi tiếp tục nói vào ống
nghe. - C̣n nhớ đôi giầy da mà chúng ḿnh đă thấy không? Cũng
biến rồi! Chị có biết tôi đă làm ǵ không? Tôi nói với tay nhân
viên bán hàng…
Jennifer nhắm mắt lại và đứng đó, chẳng c̣n biết ǵ nữa ngoài
nỗi lo giằng xé trong ḷng. Michael không được giết Adam. Cô
phải làm mọi cách để cứu anh.
Mụ béo đă đặt máy và quay sang Jennifer:
- Đáng lẽ tôi c̣n gọi nữa để dạy cho cô một bài học mới phải.
Và khi mụ ta bỏ đi, mỉm cười đắc thắng, Jennifer chộp vội lấy
ống nghe. Cô gọi điện đến văn pḥng Adam.
- Xin lỗi, - cô thư kư của anh trả lời. - Thượng nghị sĩ Warner
đi vắng. Cô có muốn nhắn ǵ không?
- Việc này khẩn cấp lắm, - Jennifer nói. - Cô biết có thể gọi
cho ông ấy ở đâu được?
- Không, xin lỗi cô. Nếu cô muốn.
Jennifer dập máy. Cô đứng lặng một lát, suy nghĩ rồi vội vă quay
một số khác. Robert Di Silva.
Sự chờ đợi tưởng chừng như dài vô tận và sau đó:
- Văn pḥng Chưởng lư đây.
- Tôi cần gặp ngài Di Silva, Tôi là Jennifer Parker.
- Xin lỗi. Ngài Di Silva đang họp. Ngài không thể…
- Cô gọi hộ ông ta ngay cho. Đây là trường hợp khẩn cấp Nhanh
lên! - Giọng Jennifer run rẩy.
Cô thư kư của Di Silva ngập ngừng.
- Cô chờ cho một lát.
Một phút sau, Robert Di Silva đă cầm ống nghe:
- Ǵ đấy? - Giọng ông ta nghe rất khó chịu.
- Hăy nghe và nghe cho rơ này, - Jennifer nói. - Adam Warner sắp
bị giết. Điều đó sẽ xẩy ra trong ṿng mười lăm phút nữa thôi. Họ
định làm chuyện đó ở cầu New Canaan.
Cô dập máy. Cô chẳng c̣n làm ǵ hơn được nữa. Cô chợt nghĩ đến
cảnh xác Adam nát ra từng mảnh và rùng ḿnh. Cô nh́n đồng hồ và
thầm cầu nguyện Di Silva sẽ ra tay kịp thời.
Robert Di Silva đặt ống nghe và nh́n mọi người trong pḥng.
- Đó là một cú điện thoại lạ lùng.
- Ai gọi vậy?
- Jennifer Parker. Cô ta nói rằng có kẻ định ám sát thượng nghị
sĩ Adam Warner.
- Tại sao cô ấy lại gọi cho ngài nhỉ?
- Ai mà biết được!
- Ngài có nghĩ là cô ta nói thật không?
Chưởng lư Di Silva nói:
- Quỷ quái, không.
Jennifer bước qua cánh cửa. Mặc dù rất tức giận, Michael không
khỏi rung động trước sắc đẹp của cô.
Lần nào gặp cô y cũng có cảm giác ấy. Bề ngoài cô vẫn là người
phụ nữ dễ thương nhất mà y biết. Nhưng bên trong cô là kẻ phản
bội, đáng chết.
Hắn nh́n cặp môi đă từng hôn Adam Warner và thân h́nh đă từng
ngả vào cánh tay của Adam Warner.
Cô vừa bước vào pḥng vừa nói:
- Michael, em thật mừng được gặp anh. Cám ơn anh đă thu xếp công
việc thật nhanh gọn.
- Có khó ǵ đâu. Anh đang chờ em đây, Jennifer ạ.
Cô sẽ không bao giờ biết y đă sốt ruột đến đâu.
Cô ngồi bịch xuống một chiếc ghế bành.
- Michael, nhân danh Chúa, anh hăy nói xem điều ǵ đă xẩy ra
vậy? Có chuyện ǵ thế!
Y quan sát cô, ḷng đầy thán phục. Cô chịu trách nhiệm gây ra sự
đổ vỡ của vương quốc của y, vậy mà cô c̣n ngồi đây ngây thơ hỏi
điều ǵ đang xảy ra?
- Anh có biết v́ sao họ bắt em về không?
Chắc chắn là biết chứ, y nghĩ. Để mày có thể khai ra nữa. Y chợt
nhớ tới con chim hoàng yến bị bẻ găy co Jennifer sẽ sớm như vậy
thôi.
Jennifer nh́n vào cặp mắt đen của y.
- Anh có khoẻ không đấy.
- Anh chưa bao giờ khoẻ hơn lúc này! Y ngả người ra sau ghế.
- Vài phút nữa mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Anh nói ǵ vậy?
- Thượng nghị sĩ Warner sẽ gặp tai nạn. Điều đó sẽ làm cho Uỷ
ban điều tra nguội bớt nhiệt t́nh.
Y nh́n đồng hồ treo tường.
- Anh sắp có điện thoại bây giờ đấy.
Trong cách cư xử của Michael có một cái ǵ đó rất lạ rất đáng
sợ. Một cảm giác lo sợ chợt tràn ngập Jemifer. Cô biết ḿnh phải
ra khỏi đây ngay.
Cô đứng dậy.
- Em chưa kịp tháo dỡ đồ nữa. Em sẽ đi…
- Ngồi xuống. - Tiếng gằn trong giọng Michael làm cô lạnh buốt
sống lưng.
- Michael.
- Ngồi xuống!
Cô liếc ra phía cửa. Gino Gallo đang đứng đó quan sát Jennifer,
mặt không biểu lộ cảm xúc ǵ.
- Cô không được đi đâu cả, - Michael bảo cô.
- Em không hiểu…
- Không nói năng ǵ nữa hết.
Họ ngồi đó chờ đợi, lặng lẽ quan sát nhau và trong pḥng chỉ c̣n
tiếng tích tac của chiếc đồng hồ treo tường. Jennifer cố đọc
trong mắt Michael nhưng chúng hoàn toàn bất động, kín như bưng.
Chuông điện thoại chợt réo phá tan sự yên tĩnh trong căn pḥng.
Michael nhấc ống nghe lên.
- Chào… Anh có chắc như vậy không?… Được rồi. Rời khỏi đó đi!
Hắn đặt máy và nh́n lên Jennifer.
- Chiếc cầu qua New Canaan đầy cớm bao vây.
Jennifer thấy người nhẹ hắn đi. Gần như là một cảm giác sung
sướng nữa. Michael đang nh́n cô và cô cố không để lộ t́nh cảm
của ḿnh.
Jennifer hỏi:
- Điều đó có nghĩa ǵ?
Michael chậm răi đáp.
- Không có ư nghĩa ǵ hết. V́ đó không phải là nơi Adam Warner
sẽ chết.
Chương 61
Chiếc cầu kép Garden State Parkway không có tên trên bản
đồ. Nó bắc ngang qua sông Raritan và đến Amboy phân thành hai
nhánh, một hướng về phía bắc và một hướng về phía nam.
Chiếc ô tô ở phía tây Amboy và đi về hướng nhánh cầu phía nam.
Adam Warner ngồi ở ghế sau, bên cạnh là một cảnh sát mật và phía
trước cũng có hai người nữa. Thám tử Clay Reddin được chỉ định
làm bảo vệ tiếp cận Thượng nghị sĩ sáu tháng trước và anh ta đă
bắt đầu biết rơ Adam Warner. Anh ta luôn nghĩ Thượng nghị sĩ là
một người cởi mở và dễ gần, nhưng cả ngày hôm đó trông ông thật
trầm lặng và kín đáo. Có chuyện rắc rối lắm đây, thám tử Reddin
nghĩ vậy.
Anh tin chắc rằng Thượng nghị sĩ Warner sẽ trở thành Tổng thống
mới của Hoa Kỳ và trách nhiệm của Reddin là giữ cho ông tuyệt
đối an toàn. Anh kiểm điểm lại những biện pháp pḥng ngừa để bảo
vệ Thượng nghị sĩ và hài ḷng nghĩ rằng mọi chuyện đều ổn thoả
cả.
Thám tử Reddin lại liếc nh́n vị tổng thống tương lai và tự hỏi
không biết ông ta đang nghĩ ǵ.
Adam Warner đang nghĩ tới thử thách mà anh đang phải đối phó.
Anh đă được Di Silva thông báo rằng Jennifer Parker đă bị bắt.
Chỉ nghĩ đến việc cô bị nhốt như một con vật đă làm anh tức uất
người lên. Tâm trí anh luôn nhớ đến những giây phút thần tiên mà
họ được ở bên nhau. Anh chưa từng yêu một người đàn bà nào như
anh đă yêu Jennifer.
Một viên cảnh sát mật ngồi ghế trước nói.
- Chúng ta sẽ đến thành phố Atlantic theo đúng dự kiến, thưa
ngài Tổng thống.
Ngài tổng thống. Lại câu nói quen thuộc ấy. Theo các cuộc trưng
cầu ư kiến mới đây nhất anh đă vượt lên hẳn. Anh đă trở thành
người hùng của đất nước và Adam biết rằng một phần nhỏ là nhờ
các hoạt động điều tra tội ác do anh đứng đầu, cuộc điều tra sẽ
trị tội Jennifer Parker.
Adam ngước nh́n lên và thấy họ đă đến gần chỗ rẽ chiếc cầu kép.
Có một đường phụ ở trước cầu và bên kia đường là một chiếc xe
kéo rơ moóc khổng lồ. Khi xe của họ đến gần cầu chiếc xe kia
cũng nổ máy và cả hai xe cùng tới cầu một lúc. Viên cảnh sát mật
lái xe đạp phanh và đi chậm lại.
- Nh́n thằng ngu kia ḱa.
Máy bộ đàm bật kêu:
- Hải Đăng một? Hải Đăng một! Nghe rơ không trả lời?
Viên cảnh sát ngồi ghế trước trả lời vào máy.
- Hải đăng một đây.
Chiếc xe kéo rơ moóc đă đến cạnh sườn chiếc ô tô của họ, và khi
họ định vượt lên để đi vào cầu chiếc xe kéo rơ moóc cũng lập tức
tăng tốc độ.
- Thằng cha chết tiệt ấy định làm cái tṛ quỷ ǵ thế nhỉ? -
Người lái xe càu nhàu.
- Văn pḥng chưởng lư khu vực đă thông báo khẩn cho chúng tôi.
Cáo một đang bị đe doạ. Các anh có nghe rơ không?
Bất th́nh ĺnh chiếc xe kéo moóc ngoặt sang phải đâm ngang sườn
chiếc xe con, đẩy nó vào thành cầu.
Lập tức ba viên mật vụ trong xe rút súng ra.
- Nằm xuống?
Adam thấy ḿnh bị đẩy xuống sàn xe trong khi thám tử Reddin ôm
lấy anh để che đạn. Mấy viên mật vụ hạ kính cửa sổ bên trái
xuống và chĩa súng ra.
Nhưng chẳng có ǵ để bắn cả. Chiếc xe kéo cao hơn hẳn xe của họ
và người lái xe đó ngồi hẳn trên cao, không nh́n thấy chiếc xe
kia tiếp tục lao vào sườn xe con và nó lại bị đập vào thành cầu.
Người lái cố đánh tay lái sang trái, giữ cho xe trên cầu nhưng
chiếc xe tải kia vẫn đẩy tới. Ḍng sông Raritan lạnh lẽo đang
chảy xiết phía dưới họ 100m.
Viên mật vụ ngồi ghế trước gào vào máy bộ đàm:
- Hải Đăng một đây. Tháng năm tháng năm. Các đơn vị đến giúp!
Nhưng tất cả mọi người trong xe đều hiểu rằng đă quá muộn rồi.
Người tài xế cố dừng xe nhưng ba đờ xốc của xe tải đă móc vào xe
con, xô nó đi. Chỉ c̣n vài giây nữa nó sẽ đẩy chiếc xe con ra
khỏi cầu. Không thể có chỗ để xoay xở nữa. Phía bên trái là
chiếc xe tải và phía bên phải là thành cầu bắng sắt. Chiếc xe
tải lại rú ga và mọi người trong xe con đều cảm thấy thành cầu
bắt đầu găy.
Chiếc xe tải húc một cú mạnh nữa và hai bánh trước của chiếc xe
con đă lơ lửng trên không. Mọi người trong xe đều chuẩn bị để
chết.
Adam không thấy sợ, chỉ có một cảm giác buồn vô hạn trước sự mất
mát, sự lăng phí của anh. Đáng lẽ anh phải cùng sống với
Jennifer, có con với cô - và tự nhiên từ một nơi sâu kín trong
ḷng, Adam biết rằng anh đă có một đứa con với cô.
Chiếc xe tải lại thúc một cú nữa và Adam gào to lên v́ sự bất
công của những ǵ đă và đang xảy ra.
Trên cầu bỗng có tiếng ồn của hai trực thăng cảnh sát đang hạ
dần độ cao và một giây sau có tiếng súng nổ. Chiếc xe kéo moóc
lắc một lần nữa rồi đột nhiên dừng lại. Adam và những người khác
vẫn nghe thấy tiếng trực thăng lượn ṿng trên đầu họ. Họ ngồi
yên không động đậy, v́ biết rằng chỉ một cử động nhỏ cũng có thể
làm chiếc xe rơi khỏi cầu xuống ḍng sông phía dưới.
Có tiếng c̣i xe cảnh sát từ xa vọng lại mỗi lúc một gần và vài
phút sau đă nghe thấy nhiều giọng nói oang oang ra lệnh. Động cơ
của chiếc xe tải lại hoạt động.
Từ từ, thận trọng, chiếc xe tải lùi dần lại, giảm sức ép với
chiếc xe con. Nó lắc một cái rồi đứng yên. Một phút sau chiếc xe
tải đă lùi hẳn ra xa, Adam và mọi người có thể nh́n thấy qua cửa
sổ bên tay trái. Có gần một chục chiếc xe cơ động của cảnh sát
và rất đông cảnh sát vây quanh chiếc cầu.
Một viên đại uư cảnh sát bước đến bên chiếc xe bẹp dúm. - Chúng
tôi sẽ không mở cửa, - anh ta nói, - Chúng tôi sẽ đưa ngài ra
theo đường cửa sổ, dễ thôi mà.
Adam được nhấc ra khỏi xe đầu tiên, từ từ và thận trọng để không
làm chiếc xe mất thăng bằng và lật ngược lại. Ba viên mật vụ
chui ra sau đó.
Khi tất cả đă ra khỏi xe, viên đại uư cảnh sát quay sang Adam và
hỏi:
- Ngài không làm sao chứ ạ?
Adam nh́n chiếc xe đang treo lơ lửng bên mép cầu và nh́n xuống
ḍng nước thẫm màu của ḍng sông tít tận dưới.
- Không, - anh đáp. - Tôi không sao hết.
o0o
Michael Moretti liếc nh́n đồng hồ treo tường. - Mọi chuyện thế
là xong. - Hắn quay sang đối mặt với Jennifer. - Người t́nh của
cô bây giờ đă ở dưới đấy sông.
Cô nh́n hắn, mặt tái mét.
- Anh không thể…
- Đừng lo. Cô sẽ được xét xử công bằng thôi. - Hắn quay sang
Gino Gallo. - Mày có nói cho cô ta biết là Adam Warner sẽ bị nổ
tung ở New Canaan không?
- Đúng như ngài dặn, thưa sếp.
Michael nh́n Jennifer.
- Phiên toà kết thúc.
Hắn đứng dậy và bước đến bên Jennifer. Hắn túm lấy áo cô và ấn
cô quỳ xuống đất.
- Tôi đă yêu em, - hắn th́ thầm. Hắn đấm mạnh vào mặt cô,
Jennifer không hề kêu la rên rỉ. Hắn lại đấm cô mạnh hơn và đến
cú thứ ba cô ngă xuống sàn.
- Đứng dậy. Chúng ta sẽ đi chơi.
Jennifer nằm đó đầu óc choáng váng v́ nhứng cú đấm của hắn. Cô
gắng hồi tỉnh. Michael thô bạo lôi cô dậy.
- Ngài có muốn tôi "chăm sóc" cô ta không ạ. - Gino Gallo hỏi.
- Không. Đưa xe ṿng ra sau nhà.
- Vâng, thưa sếp. - Hắn chạy vội ra khỏi pḥng.
Trong pḥng chỉ c̣n Jennifer và Michael.
- V́ sao? - Hắn hỏi. - Chúng ta có cả thế giới này mà cô đă vứt
bỏ nó đi. V́ sao?
Cô không trả lời.
- Mày có muốn tao chơi mày một lần nữa v́ t́nh xưa nghĩa cũ
không hả? - Michael dịch lại gần cô và túm tay cô. - Mày có muốn
thế không?
Jennifer không phản ứng ǵ cả.
- Mày sẽ không bao giờ c̣n được chơi nữa đâu, nghe chưa. Tao sẽ
cho mày xuống sông cùng với thằng bồ của mày. Chúng mày có thể
tiếp tục cùng nhau được đấy.
Gino Gallo trở lại căn pḥng, mặt tái nhợt.
- Thưa sếp có một…
Có tiếng phá của ở pḥng ngoài. Michael vớ vội khẩu súng trong
ngăn bàn. Hắn vừa lấy được súng th́ cửa pḥng bật mở. Hai nhân
viên cục điều tra liên bang tiến vào, súng lăm lăm trong tay.
- Đứng yên.
Michael quyết định trong giây phút đó. Hắn nâng súng lên, quay
lại và bắn vào Jennifer. Hắn trông thấy viên đạn cắm vào ngực cô
một giây trước khi hai nhân viên điều tra nổ súng. Hẳn nh́n ḍng
máu phun ra từ ngực cô và rồi thấy một viên đạn xuyên vào người
hắn, một viên nữa. Hắn thấy Jennifer nằm trên sàn nhà và Michael
không biết nỗi đau nào lớn hơn, cái chết của cô hay của hắn. Hắn
cảm thấy kim hoả đập một lần nữa và sau đó không c̣n biết ǵ.
Chương 62
Hai cô y tá chuyển Jennifer từ pḥng mổ sang pḥng hậu
phẫu. Đi bên cạnh là một cảnh sát mang sắc phục. Ở hành lang
bệnh viện đầy cảnh sát, thám tử và nhà báo.
Một người đàn ông bước tới bàn tiếp đón và nói:
- Tôi muốn gặp Jennifer Parker.
- Ngài có phải là người nhà của cô ấy không ạ?
- Không. Tôi là bạn cô ấy.
- Xin lỗi ngài, không ai được thăm cô ấy lúc này. Cô đang ở
trong pḥng hậu phẫu.
- Tôi sẽ chờ.
- Cũng phải lâu đấy.
- Không sao, - Ken Bailey đáp.
o0o
Cánh cửa phụ bật mở và Adam Warner, mệt mỏi phờ phạc bước vào,
vây quanh là một toán nhân viên bảo vệ.
Một viên bác sĩ đă chờ sẵn anh ở đó.
- Đi đường này, thưa thượng nghị sĩ Warner. - Ông ta dẫn Adam
vào một văn pḥng nhỏ.
- Cô ta thế nào rồi? - Adam hỏi.
- Tôi không lạc quan lắm. Chúng tôi đă gấp từ người cô ấy ra ba
viên dạn.
Cửa mở và chưởng lư khu vực Robert Di Silva bước vội vào ông ta
nh́n Adam và nói:
- Tôi hết sức mừng v́ ngài không làm sao cả.
Adam nói:
- Tôi hiểu là tôi mang ơn ông rất nhiều. Sao ông lại biết?
- Jennifer Parker gọi điện thoại cho tôi. Cô ta nói rằng chúng
định hại anh ở New Canaan. Tôi đoán đó là một kiểu đánh lạc
hướng, nhưng tôi cũng không dám mạo hiểm, và vẫn cho người bao
vây khu vực đó. Đồng thời tôi theo dơi lộ tŕnh của ngài và cho
máy bay trực tháng bay sau để bảo vệ ngài. Tôi có cảm giác là
Parker định hại ngài.
- Không, - Adam nói. - Không phải vậy đâu.
Robert Di Silva nhún vai.
- Tùy ngài hiểu thế nào cũng được. Điều quan trọng là ngài vẫn
c̣n sống. - Ông ta chợt quay sang viên bác sĩ - Cô ta sẽ sống
chứ?
- Ít có khả năng ấy!
Chưởng lư nh́n thấy vẻ mặt của Adam và hiểu sai phản ứng của
anh.
- Đừng lo, khi nào cô ta tỉnh chúng ta sẽ buộc cô ta khai hết
thôi. - Ông ta nh́n Adam kỹ hơn. - Trông ngài có vẻ mệt mỏi quá
đấy. Có lẽ ngài nên về nhà nghỉ ngơi thôi.
- Tôi muốn thấy Jennifer Parker trước đă.
Viên bác sĩ nói:
- Cô ấy đang hôn mê, có thể cô ấy sẽ không tỉnh lại nữa đâu.
- Tôi rất muốn thấy cô ta.
- Tất nhiên là được rồi, thưa thượng nghị sĩ. Lối này.
Ông ta bước ra khỏi pḥng, theo sau là Adam và Di Silva.
Viên bác sĩ mở cửa và bảo hai người:
- Cô ấy ở pḥng đầu tiên.
Có một viên cảnh sát đứng gác trước cửa. Anh ta đứng nghiêm khi
trông thấy chưởng lư.
- Không ai được đến gần pḥng này mà không có giấy phép do chính
tay tôi viết. Anh hiểu không? - Di Siliva nói.
- Vâng, thưa ngài.
Adam và Di Silva bước vào pḥng. Trong pḥng có ba chiếc giường,
hai chiếc để trống. Jennifer nằm trên chiếc giường thứ ba, mũi
và cổ tay cảm đầy ống dẫn.
Adam bước đến gần giường và nh́n cô chằm chằm. Mặt Jennifer
trông càng xanh xao trên nền gối trắng và cặp mắt cô nhắm
nghiền. Trong trạng thái mê mệt trông cô có vẻ trẻ trung và mềm
mại hơn. Adam đang nh́n cô gái ngây thơ mà anh đă gặp cách đây
lâu lắm rồi, cô gái đă giận dữ nói với anh:
Nếu có ai hối lộ tôi, anh có nghĩ là tôi sẽ sống ở một nơi
như thế này không? Tôi không cần biết anh là ǵ. Tất cả những ǵ
tôi muốn là được để yên.
Anh nhớ lại ḷng dũng cảm, chất lư tưởng và sự yếu ớt của cô.
Cô đă đứng về phía các thiên thần, tin tưởng vào công lư và sẵn
sàng bảo vệ nó. Có ǵ không ổn đă xảy ra nhỉ? Anh đă yêu cô và
bây giờ vẫn c̣n yêu, rồi anh đă quyết định sai lầm làm hỏng đời
của cả hai người, và anh biết là cho đến hết đời, anh sẽ không
bao giờ thoát khỏi cảm giác tội lỗi.
Anh quay sang viên bác sĩ:
- Hăy cho tôi biết khi nào cô ấy… Anh không thể nói được những
từ ấy - … có mệnh hệ nào.
- Tất nhiên, - Viên bác sĩ đáp.
Adam Warner đứng lặng nh́n Jennifer một lần cuối cùng và thầm
tạm biệt cô. Sau đó anh quay lại và bước ra cửa gặp các phóng
viên đang chờ sẵn.
Trong t́nh trạng nửa tỉnh nửa mê, Jennifer vẫn biết khi mọi
người rời khỏi. Cô không hiểu họ nói ǵ bởi v́ lời nói của họ
nhoà đi trong cơn đau xâu xé cô.
Cô nghĩ rằng ḿnh đă nghe thấy giọng nói của Adam nhưng cô cho
là không thể được. Anh đă chết rồi. Cô cố gắng mở mắt nhưng thật
quá sức.
Suy nghĩ của Jennifer bắt đầu trôi nổi… Abraham Wilson chạy vào
pḥng mang theo chiếc hộp. Anh ta vấp ngă làm chiếc hộp bật tung
và một con chim hoàng yến bay ra khỏi đó…. Robert Di Silva thét
lên. - Hăy bắt lấy nó? Đừng để nó bay mất?… sau đó Michael
Moretti bắt được và phá lên cười. Rồi đức cha Ryan nói: "Trông
này, tất cả mọi người? Thật là kỳ diệu!" Và Connie Garrett đang
nhảy múa quanh pḥng trong khi mọi người vỗ tay hoan hô… bà
Cooper nói: "Tôi sẽ cho cô Wyoming…. Wyoming…. Wyoming…" rồi
Adam bước vào cầm theo một bó hồng nhung và Michael Moretti nói:
"Hoa của tôi mua đấy", c̣n Jennifer lại bảo "Tôi sẽ cắm hoa vào
lọ nước", - Rồi hoa héo quắt lại và nước chảy tràn ra xuống sàn
biến thành hồ lớn, và cô cùng Adam đi thuyền buồm trong khi
Michael lướt ván đuổi theo họ, sau đó y lại biến thành Joshua,
mỉm cười với cô vẫy vẫy rồi bỗng nhiên mất thăng bằng, và cô hét
lên "Đừng ngă… đừng ngă… đừng ngă mà…" nhưng một làn sóng lớn đă
đẩy Joshua lên không trung; cậu bé giơ tay ra như Đức Chúa Giê
su rồi biến mất.
Trong chốc lát, đầu óc Jennifer bỗng tỉnh táo.
Joshua chết rồi.
Adam không c̣n nữa.
Michael cũng chết nốt rồi.
Cô c̣n lại một ḿnh. Cuối cùng mọi người đều cô đơn cả Ai rồi
cũng phải chết cái chết của ḿnh. Chết bây giờ thật quá dễ dàng.
Một cảm giác b́nh yên bắt đầu xâm chiếm cô. Chẳng c̣n bao lâu sẽ
không c̣n đau đớn nữa.
Chương kết
Đó là một ngày tháng giêng lạnh lẽo trong toà nhà
Capitol khi Adam Warner tuyên thệ để trở thành vị tổng thống thứ
bốn mươi của Hợp chủng quốc Hoa kỳ. Vợ anh đội chiếc mũ lông
chồn và cũng khoác chiếc áo lồng chồn sẫm màu làm tôn lên nước
da xanh xao của chị ta, và hầu như che giấu được việc chị ta
đang mang thai. Chị đứng cạnh con gái và hai người tự hào ngắm
nh́n Adam tuyên thệ nhậm chức, trong khi cả nước cùng chia sẻ
niềm hân hoan với họ. Họ là tinh hoa của nước Mỹ: lịch sự, trung
thực, đứng đắn và xứng đáng sống trong Nhà Trắng.
Tại văn pḥng luật sư nhỏ bé tại Kelso, bang Washington,
Jennifer Parker ngồi một ḿnh xem lễ nhậm chức qua vô tuyến. Cô
xem măi cho đến khi buổi lễ kết thúc hoàn toàn và Adam, Mary
Beth cùng Samantha được những nhân viên an ninh bảo vệ xung
quanh rời khán đài.
Sau đó Jennifer tắt máy vô tuyến và tiếp tục nh́n cho đến khi
h́nh ảnh mất hẳn. Cũng giống như chôn vùi quá khứ, khép chặt lại
những ǵ đă xảy ra với cô, cả t́nh yêu và sự chết chóc, cả niềm
vui lẫn nỗi đau đớn.
Không ǵ có thể hủy diệt cô được. Cô là người đă sống sót.
Cô đội mũ và khoác áo rồi bước ra ngoài, dừng lại một chút để
nh́n vào tấm biển đề: Jennifer Parker, Luật sư. Cô chợt nghĩ đến
hội đồng xét xử đă tha bổng cho cô. Cô vẫn c̣n là một luật sư
cũng như cha cô trước đây. Và cô sẽ tiếp tục làm việc, t́m kiếm
một vật hay lẩn tránh mà người ta gọi là công lư. Cô quay đi và
hướng về phía toà án.
Jennifer bước đi chậm răi trên phố vắng lộng gió, tuyết bắt đầu
rơi nhè nhẹ, phủ một lớp mỏng trên mặt
đất. Từ ṭa nhà bên đường
bỗng vọng ra những tiếng cười vui vẻ Một âm thanh lạ đến nỗi cô
phải dừng bước giây lát để lắng nghe. Cô kéo áo choàng sát vào
người hơn và đi dọc phố, nh́n qua màn tuyết rơi trước mặt như
thể đang cố nh́n vào tương lai.
Nhưng thực ra cô đang nh́n lại quá khứ, cố ngẫm nghĩ xem tiếng
cười trong cuộc đời của cô đă tắt tự bao giờ.
Hết
|