Người bị săn đuổi, Michael Moretti, ngồi tại bàn bị cáo, là một
người đàn ông trầm lặng, đẹp trai, hơn 30 tuổi một chút. Dáng
người cao và rắn chắc, khuôn mặt được tạo bởi những đường nét
cứng làm anh ta có vẻ gân guốc và hoang dại. Anh ta có bộ tóc
đen để đúng mốt, cái cằm nhô ra với một lúm đồng tiền ít ai ngó
lại ở đó và cặp mắt đen màu ô liu sâu thẳm. Anh ta mặc chiếc áo
khoác màu xám, bên trong là chiếc áo sơ mi xanh da trời và đeo
chiếc cà vạt c̣n xanh đậm hơn, dưới chân là đôi giày thửa bóng
lộn. Trừ cặp mắt luôn đảo đi đảo lại khắp pḥng xử án, Michael
Moretti hoàn ṭan bất động.
Con sư tử tấn công anh ta là Robert Di Silva, chưởng lư quận của
khu vực New York, đại diện cho nhân dân. Nếu Michael Moretti
phản ánh sự bất động th́ Robert Di Silva là hiện thân của sự
chuyển động không ngừng. Ông ta sống như thể lúc nào cũng muộn 5
phút với một cuộc hẹn. Dường như lúc nào ông ta cũng đang đánh
nhau với một địch thủ tưởng tượng vô h́nh nào đó. Với thân h́nh
thấp lùn chắc nịch và bộ tóc húi cao không hợp thời, Di Silva đă
từng là một vơ sĩ thời trẻ và mặt mũi ông ta vẫn c̣n mang những
vết sẹo của thời kỳ đó. Đă có lần ông ta đánh chết một địch thủ
trên vơ đài và không hề hối tiếc điều đó. Trong những năm sau
này, ông ta vẫn không biết đến thương cảm là ǵ.
Robert Di Silva là một người đầy tham vọng. Ông ta đă đấu tranh
để đạt được vị trí hiện thời từ hai bàn tay trắng và không được
một người có thế lực nào giúp đỡ. Trong khi leo dần lên những
bậc thang xă hội, ông ta núp dưới cái vỏ là người phục vụ trung
thành của nhân dân; nhưng dưới cái vỏ đó, ông ta là một người
nhỏ nhen, không bao giờ tha thứ cho ai hoặc quên đi điều ǵ.
Thực ra, chưởng lư Di Silva không cần phải có mặt trong pḥng xử
án vào ngày hôm đó. Ông ta có một đội ngũ giúp việc đông đảo và
bất kỳ một trợ thủ già dặn nào của ông cũng đủ khả năng luận tội
trong vụ án này. Nhưng ngay từ đầu Di Silva đă biết rằng ông ta
sẽ tự ḿnh giải quyết vụ án Moretti.
Tin về Michael Moretti luôn ở trên trang nhất của các tờ báo.
Anh ta là con rể của ông trùm Antonio Granelli, người đứng đầu
gia đ́nh lớn nhất trong số năm gia đ́nh mafia miền Đông. Antonio
Granelli ngày càng già yếu và người ta đồn rằng Michael Moretti
được làm chú rể để sau này thay thế vị trí của bố vợ ḿnh.
Moretti đă từng dính líu vào hàng chục vụ phạm pháp từ gây rối
đến giết người, nhưng không vị chưởng lư nào có thể buộc tội
được anh ta.
Có quá nhiều mắt xích giữa Moretti và những người thi hành lệnh
của anh ta. Di Silva đă mất công toi trong ba năm để t́m những
chứng cớ buộc tội Moretti.
Và bất ngờ, vận may đă đến với ông ta.
Camillo Stela, một cộng sự gần gũi của Moretti đă bị bắt trong
một vụ giết người cướp của. Để cứu lấy mạng sống của ḿnh, Stela
đă đồng ư hát. Đó là một bài hát hay nhất mà Di Silva từng nghe,
một bài hát sẽ buộc gia đ́nh mafia mạnh nhất ở miền đông phải
quỳ gối, đưa Michael Moretti lên ghế điện và dẫn Robert Di Silva
vào văn pḥng thống đốc ở thành phố Albany. Những thống đốc
trước kia của bang New York đă vào được Nhà Trắng: Martin Van
Buren, Grover Cleveland, Teddy Roosevelt và Franklin Roosevelt.
Di Silva muốn làm người kế tục họ. Thời điểm quả là thích hợp.
Các cuộc bầu cử thống đốc bang sẽ được tổ chức sang năm.
Di Silva đă được ông sếp có thế lực chính trị nhất của bang nhắn
nhủ: "Với tất cả sự chú ư của dư luận mà anh có được trong vụ
này, anh chắc sẽ được giới thiệu ra tranh cử và rồi sẽ được bầu
làm thống đốc". "Bobby, hăy đóng đinh Moretti và anh sẽ là ứng
cử viên của chúng tôi".
Robert Di Silva chuẩn bị vụ án Michael Moretti cực kỳ cẩn thận.
Ông ta bắt các cộng sự của ḿnh thu thập bằng chứng, làm sáng tỏ
những chỗ c̣n mơ hồ trong vụ án và bịt kín lỗ hổng về pháp luật
mà luật sư của Moretti có thể t́m cách lợi dụng. Tất cả các lối
thoát đă bị chận đứng. Chưởng lư phải mất gần hai tuần mới chọn
xong đoàn uỷ viên công tố và Di Silva đ̣i bằng được phải chọn
thêm sáu "bánh xe dự trữ" "các công tố viên thay thế để đề pḥng
khả năng không xử án được.
Trong các vụ án liên quan tới các nhân vật mafia quan trọng, các
công tố viên thường biến mất hoặc bị những tai nạn chết người.
Di Silva bố trí cho đoàn công tố viên ở cách ly ngay từ đầu và
đảm bảo an ṭan tuyệt đối cho họ.
Ch́a khoá cho vụ án Michael Moretti là Camillo Stela; và nhân
chứng quan trọng này của Di Silva được bảo vệ cực kỳ chặt chẽ.
Chánh án nhớ rất rơ trường hợp Abe Reles, nhân chứng của chính
phủ đă bị "ngă từ tầng sáu của khách sạn Half Moon" (Nửa vầng
trăng) xuống đất trong khi đang được cả một tiểu đội cảnh sát
canh giữ. Robert Di Silva đă đích thân chọn lựa những người bảo
vệ Camillo Stela và trước phiên ṭa đêm đêm Camillo Stela được
bí mật chuyển đến những chỗ giam giữ khác nhau. Giờ đây, khi vụ
án bắt đầu được xét xử, Stela được giam trong một xà lim riêng
biệt và đựơc bốn cảnh sát vũ trang canh giữ.
Không ai được phép đến gần hắn, v́ sự tự nguyện làm chứng của
Stela dựa trên ḷng tin của hắn về việc Di Silva có khả năng bảo
vệ hắn trước sự trả thù của Michael Moretti.
o0o
Đó là buổi sáng ngày thứ năm của vụ xử.
Đó là ngày đầu tiên của Jennifer Parker tại phiên ṭa. Cô ngồi
tại bàn công tố cùng với năm trợ lư luật sư trẻ khác, những
người đă cùng tuyên thệ với cô buổi sáng hôm đó.
Jennifer Parker là một cô gái tóc đen, hai mươi tư tuổi có dáng
người mảnh dẻ, nước da hơi tái, khuôn mặt thông minh và sinh
động, cặp mắt xanh luôn có dáng nghĩ ngợi. Khuôn mặt cô hấp dẫn
hơn là xinh đẹp, trên đó ta thấy sự tự hào, ḷng dũng cảm và cả
độ nhạy cảm nữa, một khuôn mặt mà ai đă thấy khó ḷng có thể
quên được, cô ngồi vươn thẳng người, như thể đang thách thức
những bóng ma vô h́nh của quá khứ.
Ngày hôm nay bắt đầu rất dở đối với Jennifer Parker. Lễ tuyên
thệ ở pḥng chưởng lư được dự định tổ chức vào lúc 8 giờ sáng.
Jennifer đă cẩn thận chuẩn bị quần áo từ tối hôm trước và để
chuông đồng hồ báo thức lúc sáu giờ để có đủ thời gian gội đầu.
Đồng hồ báo thức không reo vào buổi sáng hôm đó. Jennifer dậy
lúc 7h30 và rất hốt hoảng. Trong lúc vội vàng mặc quần áo cô làm
găy gót giày. Sau đó lại phải thay quần áo. Lúc đóng sập cửa căn
pḥng bé xíu của ḿnh, cô mới nhớ ra rằng ḿnh đă để quên ch́a
khoá trong nhà. Cô đă định đi xe bus đến khu xử án nhưng bây giờ
th́ không thể làm điều đó được nữa và phải chạy vội ra đường vẫy
tắc xi. Suốt con đường đến khu xử án cô phải nghe người tài xế
giảng giải v́ sao ngày tận thế sắp tới. Cuối cùng khi Jennifer
mệt đứt hơi, tới được khu xử án ở 155 phố Leonard, cô bị muộn
mất 15 phút.
Có hai mươi lăm luật sư tập trung trong văn pḥng chưởng lư,
phần lớn họ vừa tốt nghiệp trường luật, trẻ trung, háo hức, và
rất hồi hộp khi sắp được làm việc cho chưởng lư quận của New
York.
Căn pḥng này gây cho người ta ấn tượng bởi sự bài trí trang nhă
của nó. Trong pḥng có một chiếc bàn làm việc lớn phía trước có
ba chiếc ghế bành, phía sau là một chiếc ghế dựa bọc da, một bàn
họp với hàng chục chiếc ghế xung quanh và những chiếc tủ tường
chứa đầy sách luật.
Trên tường treo những ảnh chân dung lồng khung kính của J. Edgar
Hoover, John Lindsay, Richard Nixon và Jack Dempsey.
Khi Jennifer chạy vội vào pḥng vẻ mặt đầy hối lỗi, Di Silva
đang đọc diễn thuyết. Ông ta dừng lại, nh́n sang Jennifer và
nói:
- Có quỷ mới biết cô nghĩ đây là cái ǵ - một bữa tiệc trà chắc?
- Tôi hết sức xin lỗi, thưa ngài, tôi …
- Tôi cóc đếm xỉa đến việc cô có xin lỗi hay không. Lần sau đừng
có bao giờ đến muộn nữa nghe không?
Mọi người trong pḥng nh́n Jennifer với vẻ thông cảm giấu giếm.
Di Silva quay sang nhóm luật sư và gắt:
- Tôi biết v́ sao tất cả các anh lại ở đây. Các anh sẽ bám lấy
tôi để học hỏi kinh nghiệm ở ṭa án và sau đó, khi cho rằng thế
đă là đủ, các anh sẽ bỏ đi, hy vọng trở thành những luật sư nổi
tiếng. Nhưng cũng có thể ai đó trong các anh sẽ thay thế tôi
trong tương lai.
Di Silva ra hiệu cho người trợ thủ của ḿnh:
- Cho họ tuyên thệ
Tất cả đọc lời tuyên thệ, giọng họ run run.
Khi buổi lễ tuyên thệ kết thúc, Di Silva nói:
- Tốt. Bây giờ các anh đă thề trước ṭa án, Chúa sẽ phù hộ chúng
ta. Căn pḥng này sẽ là nơi xử án, nhưng dừng vội hy vọng. Các
anh sẽ phải chúi mũi vào các công việc nghiên cứu pháp luật, các
tài liệu dự thảo - trát đ̣i hầu ṭa, trát truy nă - tất cả nhưng
công việc đẹp đẽ mà người ta đă dạy các anh ở trường luật. Các
anh sẽ chưa được tham gia xét xử trong vài năm tới.
Di Silva ngừng lời để châm một điếu x́ gà ngắn và to kếch:
- Bây giờ tôi sắp sửa làm công tố một vụ án. Có lẽ các anh cũng
đă biết qua về vụ đó. - Giọng ông ta chợt đượm vẻ châm biếm:
- Tôi có thể sử dụng 5, 6 người trong số các anh vào việc chạy
giấy tờ.
Jennifer là người đầu tiên giơ tay. Di Silva đắn đo một chút,
sau đó chọn cô cùng với năm người nữa.
- Hăy xuống pḥng xử án số 16.
Khi những người này rời căn pḥng, họ được phát giấy chứng nhận.
Jennifer không bị ngă ḷng bởi thái độ của chưởng lư. Ông ta cần
phải cứng rắn, cô nghĩ như vậy. Ông ta đang làm một công việc
khó khăn. Và bây giờ cô đang làm việc cho ông ta. Cô là một
thành viên trong số những cộng sự của chưởng lư quận khu vực New
York! Những năm tháng chán ngắt tưởng chừng không bao giờ hết
của trường luật nay đă qua rồi. Các giáo sư đă làm cho môn luật
trở nên phần nào trừu tượng và cũ kỹ, nhưng Jennifer luôn có khả
năng nh́n thấy miền đất hứa ở phía trước: đó là một ngành luật
thật sự liên quan tới con người và những sự ngu xuẩn của họ.
Jennifer đỗ thứ hai trong lớp và đă có bài đăng trong tạp chí
luật học. Cô đă đỗ cuộc thi tuyển luật sư ngay từ lần đầu trong
khi một phần ba số bạn bè cùng thi bị trượt. Cô cảm thấy đă hiểu
được Robert Di Silva và chắc rằng ḿnh sẽ có khả năng xủ lư mọi
công việc ông ta giao cho.
Jennifer đă học rất thuộc bài, cô biết rằng có bốn nhóm dưới
quyền chưởng lư - xử án, thỉnh cầu, tống tiền và lừa đảo - và cô
tự hỏi không biết ḿnh sẽ được cử vào nhóm nào. Có hơn hai trăm
phụ tá chưởng lư quận ở thành phố New York và năm chưởng lư
quận.
Nhưng tất nhiên chưởng lư quận quan trọng nhất là người phụ
trách quận Manhattan: Robert Di Silva. Lúc này Jennifer đang
ngồi tại bàn công tố viên trong pḥng xử án, và xem Robert Di
Silva làm việc. Ông ta quả là một con người đầy quyền lực và
không biết xót thưong.
Jennifer liếc nh́n bị cáo Michael Moretti. Mặc dù đă đọc tất cả
về anh ta, cô vẫn không thể tin rằng đó là một tên giết người.
Anh ta trông giống một ngôi sao điện ảnh trẻ đang đóng cảnh ṭa
án, cô nghĩ. Anh ta ngồi đó bất động, chỉ có đôi mắt đen sâu
thẳm để lộ ra những t́nh cảm xáo trộn nội tâm của ḿnh. Cặp mắt
của anh ta đảo đi đảo lại không ngừng, xem xét mọi ngóc ngách
của căn pḥng như thể cố gắng t́m cách tẩu thoát. Không c̣n lối
thoát nào nữa. Di Silva đă cố hết sức để làm điều đó.
Camillo Stela đứng ở bục nhân chứng. Nếu Stela là một con thú,
th́ chắc hắn sẽ là một con chuột chũi.
Hắn có một bộ mặt méo mó, và bé quắt, môi mỏng quẹt và răng cửa
ố vàng. Cặp mắt hắn láo liên gian giảo và người ta không tin
hắn, thậm chí trước khi hắn mở mồm nói bất cứ đlều ǵ. Robert Di
Silva biết rơ những điểm yếu của nhân chứng của ḿnh, nhưng điều
đó không có ư nghĩa ǵ hết. Quan trọng là Stela phải nói những
ǵ. Hắn có những câu chuyện rùng rợn để kể mà đó lại hoàn ṭan
là chuyện thật.
Vị chưởng lư khu vực bước tới khu nhân chứng nơi Stela vừa tuyên
thệ.
- Ông Stela, tôi muốn hội đồng xử án biết rằng ông là một nhân
chứng bất đắc dĩ và để thuyết phục ông ra đối chứng, chính quyền
bang đă đồng ư cho ông nhận tội giết người không có chủ ư thay
vào việc buộc ông tội cố sát. Có phải như vậy không?
- Đúng vậy, thưa ngài.
- Ông Stela, ông có quen bị cáo Michael Moretti không?
- Có thưa ngài. - Hắn không dám nh́n về phía bên bị cáo, nơi
Michael Moretti đang ngồi.
- Thực chất quan hệ của các anh như thế nào?
- Tôi làm việc cho Mike.
- Anh biết Michael Moretti được bao lâu rồi?
- Khoảng 10 năm. - Giọng hắn hầu như không nghe rơ.
- Anh có thể nói to lên được không?
- Khoảng 10 năm. - Và hắn lúc lắc cổ.
- Anh có thể nói là anh có quan hệ gần gũi với bị cáo được
không?
- Phản đối! - Thomas Colfax đứng phắt dậy. Trạng sư của Michael
Moretti là một người đàn ông cao, tóc muối tiêu, trạc 50 tuổi,
cố vấn của gia đ́nh mafia này vốn là một trong những trạng sư
h́nh sự khôn ngoan nhất ở nước Mỹ. - Chưởng lư khu vực định mớm
cung cho nhân nhứng.
Chánh án Lawrence Waldman nói:
- Chấp nhận.
- Tôi sẽ đặt lại câu hỏi. Anh làm việc cho ông Moretti với cương
vị nào?
- Tôi làm một việc mà ngài có thể gọi là người gỡ rối.
- Anh có thể nói rơ thêm chút nữa được không?
- Có chứ. Nếu có vấn để ǵ hoặc ai đó tỏ ra chệch choạc Mike sẽ
bảo tôi đi sửa lại cho ngay ngắn?
- Anh làm như thế nào?
- Ngài biết đấy, bằng cơ bắp ấy mà.
- Anh có thể đưa ra thí dụ cho ṭa được không?
Thomas Colfax lại đứng dậy:
- Phản đối, thưa chánh án. Kiểu đặt câu hỏi như thế này không
làm sáng tỏ điều ǵ cả.
- Bác bỏ. Nhân chứng có thể trả lời tiếp.
- Vâng. Mike cho vay nặng lăi, đúng vậy không. Vài năm trước đây
Jimmy Serrano không trả nợ đúng hẹn và Mike sai tôi đến dạy cho
Jimmy một bài học.
- Bài học đó là ǵ vậy?
- Tôi đánh găy chân hắn ta. Các ngài thấy đấy. - Stela giải
thích hết sức thành khẩn - Nếu ta để một người quịt nợ, những kẻ
khác sẽ làm theo hắn ngay.
Robert Di Silva có thể thấy phản ứng sốc trên mặt các quan ṭa.
- Ngoài cho vay nặng lăi, Michael Moretti c̣n làm những việc ǵ
nữa?
- Chúa ơi! Ngài cũng có thể kể ra được.
- Tôi muốn anh kể ra, Stela.
- Vâng. Mike có quan hệ chặt chẽ với các công đoàn ở bến cảng,
trong ngành công nghiệp sản xuất quần áo. Mike có chân trong các
ṣng bạc, và các công việc tương tự như vậy.
- Stela, Michael Moretti bị ra ṭa v́ tội giết chết Eddie và
Albert Ramos. Anh có biết họ không?
- Ồ, tôi biết họ rơ lắm.
- Lúc họ bị giết anh có ở hiện trường không?
- Thưa có. - Cả người hắn dường như cũng bắt đầu vặn vẹo.
- Ai là người giết họ?
- Mike. - Trong khoảnh khắc, hắn bắt gặp cái nh́n của Michael
Moretti và Stela vội ngoảnh mặt đi.
- Michael Moretti?
- Đúng vậy.
- Bị cáo có nói cho anh biết v́ sao y muốn giết anh em Ramos
không?
- Sự thể là thế này, Eddie và Al phụ trách các ṣng bạc của
Mike, nhưng họ không chịu nộp đủ tiền thu được. V́ thế Mike buộc
phải dạy cho họ một bài học. Anh ta nghĩ rằng…
- Phản đối.
- Chấp nhận. Nhân chứng phải bám vào các sự kiện.
- Sự thật là Mike bảo tôi mời hai anh em nhà đó…
- Eddie và Albert Ramos?
- Vâng. Mời họ tới một buổi liên hoan nhỏ ở Palican. Đó là một
câu lạc bộ tư nhân ở gần bờ biển. - Cánh tay của hắn lại bắt đầu
vặn vẹo và đột nhiên Stela nhận ra điều đó. Hắn dùng tay kia giữ
chặt cánh tay hay vặn vẹo lại. Jennifer Parker quay sang nh́n
Moretti.
Anh ta thản nhiên quan sát phiên ṭa, ṭan thân bất động.
- Sau đó điều ǵ đă xảy ra, Stela?
Tôi đón Eddie và Al, rồi lái xe đưa họ tới băi để xe. Mike đă ở
đó từ trước. Khi hai anh em này bước ra khỏi xe, tôi phóng đi và
Mike bắt đầu nổ súng ngay.
- Anh có thấy anh em nhà Ramos ngă xuống đất không?
- Có thưa ngài.
- Anh có chắc là họ đă chết không?
- Hoàn ṭan chắc chắn, thưa ngài.
Nhiều tiếng x́ xào nổi lên khắp trong pḥng xử án.
Di Silva chờ đợi cho đến khi pḥng yên tĩnh trở lại.
- Anh Stela, anh có biết rằng những lời làm chứng của anh trước
phiên ṭa này chính là những lời buộc tội không?
- Tôi biết, thưa ngài.
- Và anh cũng biết rằng anh đă thề trước ṭa và điều này liên
quan đến sinh mạng của một con người?
- Tôi biết.
- Anh đă chứng kiến cảnh bị cáo, Michael Moretti, bắn chết hai
người v́ họ không trả đủ tiền cho hắn ta.
- Phản đối. Ông ta đang mớm cung cho nhân chứng.
- Chấp nhận.
Chưởng lư Di Silva nh́n các thẩm phán và hiểu rằng ông ta đă
thắng trong vụ này. Ông ta quay sang Camillo Stela.
- Stela, tôi biết rằng anh cần rất nhiều can đảm để làm chứng
tại pḥng xử án này. Thay mặt nhân dân của bang, tôi muốn cám ơn
anh. - Di Silva quay sang Thomas Colfax - Xin mời ngài đối chất.
Thomas Colfax lịch thiệp đứng dậy:
- Cám ơn, ngài Di Silva. - Ông liếc nh́n chiếc đồng hồ trên
tường và quay về phía hội đồng xử án:
- Nếu ngài vui ḷng, thưa ngài chánh án, bây giờ đă là gần giữa
trưa. Tôi không muốn cuộc đối chất của ḿnh bị gián đoạn. Tôi có
thể đề nghị ṭa nghỉ trưa và tôi sẽ đối chất vào chiều nay được
không?
- Được thôi. - Chánh án Lawrence Waldman gơ nhẹ chiếc búa vào
bục xử án. - Phiên ṭa tạm nghỉ đến hai giờ chiều.
Mọi người lục tục đứng lên và đi qua cửa ngách của pḥng xử án
để ra ngoài. Các thẩm phán cũng lần lượt đi ra. Bốn cảnh sát có
vũ khí hộ tống Camillo Stela đi sang pḥng nhân chứng.
Các phóng viên lập tức vây quanh Di Silva.
- Xin ngài sẽ phát biểu vài lời với chúng tôi chứ?
- Thưa ngài chưởng lư, ngài nghĩ thế nào về vụ án này?
- Các ngài sẽ bảo vệ Stela như thế nào khi vụ án kết thúc?
B́nh thường Robert Di Silva không bao giờ cho phép các phóng
viên đột nhập vào pḥng xử án như thế này. Nhưng giờ đây, với
những tham vọng chính trị của ḿnh, ông ta cần được sự ủng hộ
của giới báo chí, và ông ta cố gắng tỏ ra lịch sự với các phóng
viên.
Jennifer Parker cham chú theo dơi vị chưởng lư trả lời các câu
hỏi của phóng viên.
- Ngài sẽ kết tội được chứ, thưa ngài chưởng lư?
- Tôi không phải là một nhà tiên tri, - Jennifer nghe thấy Di
Silva trả lời khiêm tốn như vậy. - Thưa các ông các bà, đó là
việc của các thẩm phán. Họ sẽ quyết định ông Moretti có tội hay
không?
Jennifer quay sang Michael Moretti. Anh ta trông có vẻ b́nh tĩnh
và thoải mái. Trông anh ta thật là trẻ con, Jennifer chợt nghĩ
như vậy. Cô khó có thể tin rằng anh ta lạị phạm các tội ghê gớm
mà người ta vừa buộc cho. Nếu ḿnh phải chọn ai là kẻ có tội,
Jennifer nghĩ, ḿnh sẽ chọn Stela, kẻ hay vặn vẹo.
Các phóng viên đă đi khỏi và Di Silva đang thảo luận với các
cộng sự của ḿnh. Jennifer sẵn sàng đánh đổi mọi thứ để biết
được họ đang bàn bạc điều ǵ.
Jennifer nh́n thấy một người đàn ông đang nói chuyện với Di
Silva, sau đấy người đó rời khỏi nhóm người đang vây quanh quan
chưởng lư và bước vội tới chỗ cô. Ông ta cầm một chiếc phong b́
to dán kín.
- Cô là Jennifer phải không ạ?
Jennifer ngạc nhiên nh́n lên:
- Vâng.
- Sếp muốn nhờ cô đưa cái này cho Stela. Cô hăy nói với hắn cố
nhớ những số liệu này xem. Colfax sẽ cố gắng t́m ra những chỗ sơ
hở trong lời khai của hắn chiều nay, và sếp muốn biết chắc rằng
Stela sẽ không bị rối trí.
Ông ta đưa phong b́ cho Jennifer và cô ngó sang Di Silva. Ông ấy
nhớ tên ḿnh, đó là một điềm tốt, cô nghĩ vậy.
- Cô hăy đi ngay đi. Ngài chưởng lư không nghĩ rằng Stela sẽ đọc
nhanh được tất cả những điều đó đâu.
- Vâng, thưa ngài. - Jennifer vội đứng dậy.
Cô bước tới cánh cửa mà cô vừa thấy Stela đi qua.
Một viên cảnh sát vũ trang chắn cô lại.
- Tôi có thể giúp ǵ được cô nào?
- Tôi ở văn pḥng chưởng lư. - Jennifer đáp gọn lỏn.
Cô rút giấy chứng nhận của ḿnh ra và đưa cho anh ta xem. - Ngài
Di Silva yêu cầu tôi đưa chiếc phong b́ này cho ông Stela.
Người gác xem xét kỹ lưỡng thẻ của Jennifer, sau đó mở cửa và
đưa cô vào pḥng nhân chứng. Đó là một căn pḥng nhỏ, nom tồi
tàn, trong đó có một chiếc bàn rách, một chiếc ghế xô pha và mấy
chiếc ghế gỗ cũ.
Stela đang ngồi trên ghế, tay văn vẹo liên hồi. Có bốn cảnh sát
vũ trang cũng đang ở trong pḥng.
Khi Jennifer bước vào pḥng, một người gác nói:
- Ê, không ai được phép vào đây.
Người gác ở phía ngoài nói vọng vào:
- Ổn cả, Al, người của văn pḥng chưởng lư đấy.
Jennifer đưa cho Stela chiếc phong b́.
- Ngài Di Silva muốn ông cố nhớ lại những tài liệu này.
Stela nheo mắt nh́n cô và vẫn tiếp tục vặn tay.
Chú thích:
(1) Sử gia La Mă cổ đại.
Chương 2
Trên đường đi ăn
trưa, Jennifer dừng lại trước cửa pḥng xử án vắng lặng. Cô
không thể cưỡng lại ư muốn bước vào đó một lát.
Mỗi bên cánh gà có 15 hàng ghế dành cho những người dự xử án.
Đối diện với ghế quan ṭa là hai chiếc bàn dài, chiếc bên trái
có hàng chữ nguyên cáo, chiếc bên phải dành cho bị cáo. Lô của
hội đồng xử án gồm hai hàng ghế, mỗi hàng có tám cái. Đây là một
căn pḥng xử án b́nh thường, Jennifer nghĩ, đơn giản thậm chí
c̣n xấu xí nữa, nhưng đó là trái tim của tự do. Căn pḥng này
cũng như tất cả các pḥng xử án tương tự, thể hiện sụ khác nhau
giữa văn minh và dă man. Quyền được xét xử tại ṭa án là cốt lỗi
của tất cả các quốc gia tự do. Jennifer nghĩ đến những nơi khác
trên thế giới, nơi không có pḥng xử án, nơi mà những công dân
b́nh thường bị dựng cổ vào lúc nửa đêm, bị tra tấn và thủ tiêu
mà không có lư do cụ thể nào hết.
Nếu như có lúc nào đó, các ṭa án ở Mỹ bị tước bỏ quyền lực của
ḿnh, Jennifer nghĩ, nếu công dân của nước Mỹ bị tước quyền được
xét xử bởi một ṭa án, lúc ấy nước Mỹ sẽ không c̣n là một quốc
gia tự do nữa.
Giờ đây, cô là một bộ phận của hệ thống pháp luật và cô rất tự
hào về điều đó. Cô sẵn sàng làm mọi thứ để tôn trọng và bảo vệ
hệ thống đó.
Khi Jennifer bước ra khỏi pḥng xử án, cô để ư thấy có những
tiếng ồn ào từ xa vọng lại. Chúng trở nên rơ ràng và to hơn khi
Jennifer tiếp tục đi. Chuông báo động bắt đầu réo. Jennifer nghe
thấy tiếng chân chạy vội vă dọc hành lang và nh́n thấy nhiều
cảnh sát súng lăm lăm trong tay lao ra phía cửa ra vào của khu
xử án. Chắc Michael Moretti trốn mất rồi, Jennifer sực nghĩ. Cô
bước vội ra ngoài hành lang, khung cảnh ở đó cực kỳ hỗn loạn.
Mọi người chạy đi chạy lại rối rít, quát tháo, ra lệnh giữa
tiếng ồn của chuông báo động. Lính gác chặn hết các cửa ra. Các
phóng viên đang gọi điện về ṭa báo cũng ùa ra hành lang để xem
điều ǵ đă xảy ra. Jennifer nh́n thấy chưởng lư Robert Di Silva
ở phía cuối căn pḥng. Ông ta đang giận dữ ra lệnh cho một toán
cảnh sát, mặt ông trông tái nhợt.
Trời đất! Jennifer nghĩ, ông ta chắc sắp bị đau tim.
Cô xô đẩy đám đông để đi về phía ông ta, hy vọng có thể giúp ông
phần nào. Khi cô đến gần, một viên cảnh sát canh giữ Camillo
Stela nh́n lên và trông thấy cô.
Anh ta chỉ tay về phía cô và chỉ năm giây sau Jennifer Parker
thấy ḿnh bị giữ lại, trói giật cánh khuỷu và bị tuyên bố bắt
giữ.
o0o
Có bốn người trong pḥng của chánh án Lawrence Waldman: Chánh án
Waldman, chưởng lư Robert Di Silva, Thomas Colfax và Jennifer.
- Cô có quyền yêu cầu một luật sư hiện diện ở đây trước khi cô
tuyên bố bất cứ điều ǵ, - chánh án Waldman thông báo cho
Jennifer, - và cô có quyền không trả lời nếu cô…"
- Tôi không cần luật sư, thưa ngài. Tôi có thể giải thích những
ǵ đă xảy ra.
Robert Di Silva ghé sát Jennifer đến nỗi cô có thể thấy rơ mạch
máu ở thái dương ông ta đang đập mạnh:
- Ai đă đưa tiền cho cô để cô đưa cái bọc đó cho Camillo Stela?
- Đưa tiền cho tôi? Làm ǵ có ai đưa tiền cho tôi, - giọng
Jennifer run lên v́ phẫn uất.
Di Silva nhặt chiếc phong b́ to trên bàn của chánh án Waldman:
- Không ai đưa tiền cho cô. Cô chỉ đến chỗ nhân chứng của tôi và
đưa cho anh ta cái này sao?
Ông ta rũ mạnh chiếc phong b́ và xác một con chim hoàng yến rơi
xuống bàn. Nó đă bị bẻ găy cổ.
Jennifer nh́n chằm chằm vào con chim chết, hoảng sợ:
- Tôi… một người của ngài đă đưa nó cho tôi.
- Người nào của tôi?
- Tôi… tôi không biết.
- Thế mà cô lại biết rằng đó là người của tôi. - Giọng ông ta
đầy vẻ hoài nghi.
- Vâng. - Tôi thấy anh ta nói chuyện với ngài rồi sau đó anh ta
đến chỗ tôi và đưa tôi chiếc phong b́. Anh ta nói rằng ngài muốn
tôi đưa nó cho ông Stela. Anh ta thậm chí c̣n biết cả tên tôi
nữa.
- Tôi cuộc là hắn biết. Hắn đă trả cô bao nhiêu tiền?
Tất cả chỉ là một cơn ác mộng. Jennifer nghĩ. Ḿnh sẽ tỉnh lại
ngay bây giờ và lúc đó sẽ là 6 giờ sáng. Ḿnh sẽ mặc quần áo và
đến tuyên thệ ở pḥng nhân viên của chưởng lư.
- Bao nhiêu? - Di Silva quát lên. Cơn giận dữ của ông ta mạnh
đến mức làm cho Jennifer đứng bật dậy.
- Ngài buộc tội tôi về việc…
- Buộc tội cô à, - Robert Di Silva nắm chặt bàn tay. - Thưa cô,
tôi chưa làm việc đó đâu. Nhưng đến khi cô ra tù, cô sẽ quá già
để có thể tiêu xài số tiền đó!
- Không có tiền nong ǵ cả. - Jennifer nh́n ông ta một cách
thách thức.
Thomas Colfax vẫn ngồi yên từ năy đến giờ, chăm chú theo dơi câu
chuyện. Bất chợt ông ta nói xen vào:
- Xin lỗi, thưa ngài chánh án, nhưng tôi e rằng chúng ta sẽ
không đi đến đâu cả nếu cứ tiếp tục theo kiểu này.
- Tôi đồng ư, - chánh án Waldman đáp. Ông ta quay sang chưởng
lư. - Anh đang ở đâu vậy, Bobby? Stela có c̣n sẵn sàng ra đối
chứng nữa không?
- Đối chứng ǵ nữa? Hắn ta sợ phát rồ lên rồi. Hắn không c̣n dám
ra làm chứng nữa đâu.
Thomas Colfax nói một cách trôi chảy:
- Nếu tôi không thể đối chất nhân chứng chính của bên nguyên,
thưa ngài chánh án, tôi sẽ phải yêu cầu xoá bỏ phiên ṭa.
Mọi người trong căn pḥng đều hiểu điều đó có nghĩa như thế nào:
Michael Moretti sẽ ra khỏi pḥng xử án với tư cách một người tự
do.
Chánh án Waldman nh́n qua chưởng lư:
- Anh có nói cho nhân chứng của ḿnh là hắn sẽ bị xử thêm v́ tội
không tuân lệnh ṭa không?
- Tôi đă nói rồi. Nhưng Stela sợ bọn chúng hơn là sợ chúng ta. -
Ông căm phẫn nh́n sang Jennifer. - Hắn ta không tin rằng chúng
ta có thể bảo vệ được hắn nữa.
Chánh án Waldman nói chậm răi:
- Nếu vậy tôi sợ rằng ṭa không có cách nào khác là phải làm
theo yêu cầu của luật sư của bị cáo, và tuyên bố xoá bỏ phiên
ṭa.
Robert Di Silva đứng đó, lắng nghe người ta nói về thất bại của
ḿnh. Không có Stela, ông ta không thể buộc tội được. Michael
Moretti bây giờ đă ở ngoài ṿng kiểm soát của ông ta, nhưng
Jennifer Parker th́ chưa. Ông ta sẽ bắt cô phải trả giá về việc
cô đă làm.
Chánh án Waldman nói:
- Tôi sẽ ra lệnh thả bị cáo và hủy bỏ phiên ṭa.
Thomas Colfax đứng dậy:
- Cám ơn ngài chánh án.
Không có dấu hiệu đắc thắng nào trên khuôn mặt ông.
- Nếu không c̣n việc ǵ nữa…, - chánh án Waldman tiếp tục.
- C̣n một việc nữa, - Robert Di Silva nói và quay sang Jennifer
Parker. - Tôi muốn buộc tội cô ta về việc ngăn cản thực hiện
công lư, đe doạ nhân chứng trong một vụ án quan trọng, về việc
nhận hối lộ, về… - ông ta nghẹn giọng v́ giận dữ.
Jennifer tức giận đập lại:
- Ông không thể chứng minh cho bất kỳ một lời buộc tội nào của
ông, đơn giản v́ chúng không đúng sự thật. Tôi… tôi có thể có
tội là đă tỏ ra ngu ngốc, nhưng đó là tất cả tội lỗi của tôi.
Không ai đút lót tôi để làm việc ǵ cả. Tôi đă cho rằng tôi cần
chuyển một gói đồ hộ ông.
Chánh án Waldman nh́n Jennifer và nói:
- Dù động cơ là thế nào đi chăng nữa, hậu quả là hết sức nghiêm
trọng. Tôi sẽ yêu cầu Uỷ ban kiểm tra tư cách luật gia điều tra
vụ này và nếu Uỷ ban đó thấy đủ chứng cứ, họ sẽ tước quyền hành
nghề luật sư của cô.
Jennifer thấy tim ḿnh đau nhói:
- Thưa ngài chánh án tôi…
- Chúng ta hăy kết thúc ở đây, cô Parker.
Jennifer đứng lặng đi một lát, nh́n chằm chằm vào những khuôn
mặt đầy ác cảm quanh cô. Cô không c̣n có thể nói thêm ǵ nữa.
Xác con hoàng yến trên bàn đă nói lên tất cả mọi điều.
Chương 3
Jennifer Parker không chỉ xuất hiện trên
tin tức buổi tối. Cô chính là ṭan bộ tin tức.
Câu chuyện cô chuyển một con hoàng yến chết cho nhân chứng chính
của chưởng lư có sức hấp dẫn không ai cưỡng lại được. Tất cả các
kênh vô tuyến đều đưa h́nh ảnh Jennifer rời khỏi căn pḥng của
chánh án Waldrnan, khó khăn lách ra khỏi đám phóng viên và dân
chúng vây lấy cô.
Jennifer không thể tưởng tượng được sự chú ư đáng sợ của dư luận
đối với ḿnh. Họ vây quanh cô tứ phía: Phóng viên của tivi, đài
phát thanh và các nhà báo. Cô chỉ mong thoát khỏi họ càng nhanh
càng tốt, nhưng ḷng tự trọng buộc cô phải dừng lại.
- Ai đă đưa cho cô con hoàng yến, cô Parker?
- Cô đă gặp Michael Moretti bao giờ chưa?
- Cô có biết rằng Di Silva định dùng vụ án này để lọt vào văn
pḥng thống đốc bang không?
- Chưởng lư nói ông ta sẽ làm cho cô mất việc. Cô có chống lạ́
việc đó không?
Đối với từng câu hỏi, Jennifer chỉ mím môi trả lời ngắn gọn:
- Tôi không có ư kiến ǵ hết.
Trên chương tŕnh tin tức buổi tối của hăng CBS người ta gọi cô
là "Parker đi sai đường". Một phát thanh viên vô tuyến của hăng
ABC đặt cho cô cái tên "chú hoàng yến". Trên kênh của hăng NBC,
một nhà b́nh luận thể thao so sánh cô với Roy Riegels, một cầu
thủ bóng đá đưa bóng vào lưới nhà từ cự li rất gần gôn.
o0o
Tại một khách sạn thuộc quyền sở hữu của Michael Moretti, có một
bữa tiệc đang diễn ra. Có hơn một chục người trong pḥng uống
rượu và cười nói ồn ào.
Michael Moretti ngồi trầm ngâm một ḿnh trước quầy rượu chăm chú
theo dơi Jennifer Parker trên tivi. Anh ta nâng chén rượu lên
chào cô và uống cạn.
Luật sư khắp nơi bàn tán về trường hợp Jennifer Parker. Một nửa
trong số họ tin rằng cô ta đă bị mafia mua chuộc, nửa khác nghĩ
rằng cô ta đă bị lừa v́ quá ngây thơ. Tuy nhiên, dù ở phía nào
đi nữa họ đều nhất trí một điểm: sự nghiệp ngắn ngủi của
Jennifer Parker với tư cách là một luật gia đă chấm dứt.
Cô mới chỉ hành nghề có đúng 4 giờ đồng hồ.
o0o
Cô sinh ra ở Kelso, bang Washington, một thị trấn nhỏ được xây
dựng vào năm 1947. Người lập nên thị trấn này, một nhà buôn gỗ
người Scotland, đă dùng tên của quê ḿnh để dặt cho thị trấn.
Cha của Jennifer là một luật sư. Đầu tiên ông làm việc cho các
công ty gỗ, sau đó cho các công nhân ở xưởng cưa. Những kư ức về
thời thơ ấu của Jennifer tràn đầy kỷ niệm vui vẻ.
Bang Washington là một nơi đẹp như tranh đối với cô bé, có những
dăy núi kỳ thú, nơi trượt tuyết và các công viên quốc gia. Cô
được trượt tuyết, bơi thuyền và khi lớn lên chút nữa được leo
núi. Jennifer học leo núi ở đỉnh Rainier và trượt tuyết ở
Timberline với cha cô.
Cha Jennifer luôn dành thời gian để chơi với cô. Trong khi đó mẹ
cô, một người đàn bà đẹp và luôn bận rộn, rất ít khi có mặt ở
nhà. Jennifer rất yêu cha. Ông Abner Parker là một người có ḍng
máu pha trộn giữa Anh, Irland và Scotland. Ông người tầm thước,
tóc đen và mắt xanh lá cây, một người cực kỳ tốt bụng và công
bằng. Ông không quan tâm tới tiền bạc mà quan tâm đến con
người.. Ông thường ngồi nói chuyện với Jennifer hàng tiếng đồng
hồ về các vụ kiện mà ông xét xử và những vấn đề mà mọi người đều
tŕnh bày với ông, tại văn pḥng luật sư khiêm tốn và bé nhỏ.
Măi về sau, Jennifer vẫn không biết rằng ông nói chuyện với cô,
v́ ông không c̣n ai khác để chia sẻ những t́nh cảm của ḿnh. Sau
giờ học Jennifer thường chạy vội đến ṭa án để xem cha ḿnh làm
việc. Nếu ṭa án không có vụ xử kiện nào, cô thường đi xem văn
pḥng của cha, nghe ông tranh luận với các khách hàng của ḿnh
về các vụ kiện. Mọi người coi việc Jennifer sẽ học ở trường luật
là điều đương nhiên.
Năm Jennifer 15 tuổi, cô bắt đầu làm việc cho cha vào kỳ nghỉ
hè. Vào lứa tuổi khi các cô gái khác c̣n mải mê hẹn ḥ với bạn
trai, Jennifer đă vùi đầu vào ngh́ên cứu các vụ kiện và chúc
thư.
Các chàng trai rất thích cô, nhưng Jennifer ít khi đi chơi với
họ. Khi cha cô thắc mắc điều đó, cô trả lời:
- Tất cả bọn họ đều c̣n quá trẻ, ba ạ.
Cô biết rằng một ngày kia cô sẽ lấy một luật sư giống như cha
cô.
Đúng vào ngày sinh nhật thứ mười sáu của Jennifer, mẹ cô bỏ nhà
ra đi cùng với cậu con trai 18 tuổi của nhà láng giềng, và cha
Jennifer chết dần từ dạo đó. Bẩy năm sau trái tim ông mới ngừng
đập, nhưng ông đă chết từ khi ông nghe tin về vợ ḿnh. Cả thị
trấn biết việc đó và họ rất thông cảm với ông. Điều này lại làm
cho ông càng đau buồn, v́ Abner Parker là một người đàn ông giầu
ḷng tự trọng. Ông quay ra rượu chè. Jennifer làm mọi điều cố
thể để an ủi ông, nhưng cũng chẳng có ích ǵ. Mọi cái không thể
trở lại như cũ được nữa.
Năm sau, Jennifer đến tuổi vào đại học nhưng cô muốn ở nhà với
cha. Tất nhiên cha cô không đồng ư.
- Chúng ta sẽ thành đồng nghiệp, Jennifer ạ. - Ông bảo cô - Hăy
học nhanh lên để lấy bằng con ạ.
o0o
Sau khi tốt nghiệp phổ thông, cô đăng kư học luật tại trường
tổng hợp Washington ở thành phố Seattle.
Trong năm thứ nhất, khi các bạn cùng lớp bù đầu với những hợp
đồng, chúc thư, bất động sản và các thủ tục kiện tụng của luật
h́nh sự, th́ Jennifer cảm thấy tự nhiên như ở nhà. Cô sống trong
khu nội trú trường và làm cho thư viện luật của trường.
Jennifer yêu thích Seattle. Vào chủ nhật, cô thường cùng với một
sinh viên Ấn Độ tên là Ammini William và một cô gái Irland to
xương với tên gọi Josephine Collins, đi bơi thuyền trên hồ xanh
ở trung tâm thành phố, hoặc tham gia vào các cuộc đua giành cúp
vàng trên hồ Washington.
Có rất nhiều câu lạc bộ nhạc jazz hay ở Seattle và Jennifer
thích nhất câu lạc bộ Poop Deck, ở đó người ta ngồi trên những
thùng gỗ thay cho bàn ghế.
Vào buổi chiều Jennifer, Ammini và Josephine thường gặp nhau ở
quán Hastv Tasty, nơi có món khoai tây rán ngon nhất thế giới.
Có hai chàng trai theo đuổi Jennifer. Một sinh viên trường y:
trẻ, đẹp trai tên là Noal Larkin và một sinh viên luật tên là
Ben Munro. Thỉnh thoảng Jennifer cũng đi chơi với họ, nhưng cô
quá bận để có thời giờ nghĩ tới một chuyện t́nh nghiêm chỉnh.
Mùa hè nào, Jennifer cũng về nhà thăm cha. Ông đă thay đổi rất
nhiều. Ông không bao giờ say nhưng cũng chẳng có lúc nào tỉnh
táo cả. Ông đă ẩn vào một pháo đài t́nh cảm và không ai có thể
hiểu được ông nữa.
Ông mất vào lúc Jennifer đang học năm cuối ở trường luật. Mọi
người vẫn nhớ đến ông và có gần một trăm người tham dự đám tang
Abner Parker, những người mà lúc sinh thời ông đă giúp đỡ,
khuyên bảo và kết bạn. Jennifer không chỉ mất đi một người cha.
Cô c̣n mất cả một người thầy và một người bảo trợ nữa.
o0o
Sau đám tang, Jennifer trở lại Seattle để học nốt năm cuối. Cha
cô chỉ để lại cho cô gần 1000 đôla và cô phải quyết định sẽ làm
ǵ trong tương lai. Cô biết rằng ḿnh sẽ không thể hành nghề
luật sư ở Kelso, v́ ở đó người ta vẫn coi cô là một cô bé đáng
thương có người mẹ bỏ nhà theo trai.
Do tốt nghiệp với kết quả cao, Jennifer đă được hàng chục hăng
luật hàng đầu trong cả nước phỏng vấn và cô nhận được một số lời
mời đến làm việc. Warren Oakes, giáo sư về luật h́nh sự của
trường bảo cô:
- Đó quả là một cống vật thật sự, cô gái trẻ ạ. Thường th́ một
phụ nữ rất khó có thể t́m được chỗ làm việc trong một công ty
luật có uy tín.
Khó khăn của Jennifer lúc này là cô không có một chỗ trú chân ổn
định. Cô cũng chưa rơ ḿnh sẽ sống ở đâu. Ngay trước khi cô tốt
nghiệp, t́nh cờ khó khăn ấy đă được giải quyết. Giáo sư Oakes
yêu cầu cô gặp ông sau giờ học.
- Tôi vừa nhận được một lá thư từ văn pḥng chưởng lư quận
Manhattan. Ông ta yêu cầu tôi giới thiệu một học sinh xuất sắc
nhất về làm trợ lư. Cô có thích làm ở đó không?
Làm việc ở New York? Jennifer quá vui sướng và câu trả lời hầu
như được bật ra ngay tức khắc:
- Có ạ, thưa thầy!
Cô bay đến New York để dự kỳ thi sát hạch và trở lại Kelso để
đóng cửa văn pḥng luật của cha cô. Đây là một công việc vừa cay
đắng vừa ngọt ngào, tràn đầy những kỷ niệm của quá khứ, và
Jennifer có cảm giác rằng cô đă lớn lên ở trong chính văn pḥng
này.
Cô kiếm việc làm ở thư viện luật của trường tổng hợp để sống qua
ngày, trong khi chờ đợi kết quả của cuộc thi sát hạch ở New
York.
- Đó là một trong những kỳ thi khó nhất trong cả nước đấy! -
Giáo sư Oakes nhắc nhở cô.
Nhưng Jennifer biết rằng ḿnh sẽ đỗ.
Cũng ngày hôm đó, cô nhận được thông báo về việc đă đỗ kỳ thi
sát hạch và một giấy mời đến làm việc của văn pḥng chưởng lư ở
New York.
Một tuần sau đó, Jennifer đến New York.
Cô thuê một căn hộ nhỏ ở cuối đại lộ số Ba. Căn hộ này năm ở
tầng tư của một ṭa nhà không có ḷ sưởi. Tập thể dục sẽ có lợi
cho sức khoẻ của ḿnh, Jennifer tự nhủ. Căn hộ này có một pḥng
ngủ bé xíu, trong đó có một chiếc đi văng có thể biến thành
giường ngủ, một buồng tắm nhỏ có cửa sổ được chốt chặt. Đồ đạc
trong pḥng cực kỳ tồi tàn. Không sao, ta sẽ không sống ở đây
lâu đâu mà, Jennifer nghĩ. Ta sẽ chỉ sống ở đây chừng nào ta
chưa chứng tỏ được ḿnh là một luật sư giỏi. Tất cả những cái đó
chỉ là một giấc mơ. Thực tế là cô chỉ ở New York có gần 72 giờ
đồng hồ. sau đó cô đă bị đuổi khỏi đội quân của chưởng lư và c̣n
bị đe doạ tước quyền luật sư.
Jennifer bỏ đọc báo và tạp chí, ngừng xem vô tuyến bởi bất cứ
lúc nào đụng đến chúng, cô đều thấy ḿnh trong đó. Cô cảm thấy
mọi người đều chú ư đến ḿnh, trên đường phố, trên ôtô bus và ở
ngoài chợ nữa. Cô bắt đầu ở lỳ trong nhà, không trả lời điện
thoại hoặc ra mở cửa khi có chuông reo. Cô đă định thu dọn đồ
đạc và trở lại bang Washington. Cô c̣n định t́m việc thuộc các
lĩnh vực khác. Cô đă nghĩ đến việc tự tử. Cô dành hàng tiếng
đồng hồ ngồi viết thư cho chưởng lư Robert Di Silva. Một nửa số
thư buộc tội ông kém nhạy cảm và thiếu sự thông cảm. Một nửa
khác gồm ṭan những lời xin lỗi và cầu xin ông cho cô có cơ hội
làm lại cuộc đời. Kết cục không có bức thư nào được gửi đi cả.
Lần đầu tiên trong đời, Jennifer ch́m đắm trong tuyệt vọng. Cô
không có bạn bè ở New York, không có ai để tâm sự cả. Cô tự nhốt
ḿnh trong pḥng suốt ngày và đến khuya mới dám đi ra dạo trên
các đường phố vắng lặng của thành phố. Những ngôi nhà vắng lặng,
chủ nhân của đêm tối, không bao giờ bám lẵng nhẵng theo cô. Có
lẽ chúng thấy nỗi cô đơn và tuyệt vọng của ḿnh trong cặp mắt
cô.
Vừa đi, Jennifer vừa h́nh dung lại cảnh xử án với phần kết cục
luôn thay đổi.
"Một người đàn ông tách khỏi nhóm người đang vây quanh Di Silva
và bước vội đến chỗ cô. Hắn ta mang theo một chiếc phong b́ to.
- Cô là cô Parker?
- Vâng?
- Sếp muốn nhờ cô đưa cái này cho Stela.
Jenllifer lạnh lùng nh́n hắn ta:
- Xin cho tôi xem căn cước của ngài?
Người đàn ông sợ hăi bỏ chạy.
o0o
"Một người đàn ông tách khỏi nhóm người đang vây quanh Di Silva
và bước vội đến chỗ cô. Hắn ta mang theo một chiếc phong b́ to.
- Cô là cô Parker?
- Vâng?
- Sếp muốn nhờ cô đưa cái này cho Stela.
Hắn giúi chiếc phong b́ vào tay cô. Jennifer mở phong b́ và thấy
con hoàng yến chết ở trong đó.
- Tôi ra lệnh bắt giữ anh.
o0o
"Một người đàn ông tách khỏi nhóm người đang vây quanh Di Silva
và bước vội đến chỗ cô. Hắn ta mang theo một chiếc phong b́ to.
Hắn đi ngang qua Jennifer tới chỗ một trợ lư trẻ của chưởng lư.
"Sếp muốn đưa cái này cho Stela".
o0o
Cô có thể tưởng tượng ra những cảnh như vậy bao nhiêu lần cũng
được, nhưng làm như vậy cũng chẳng thay đổi được ǵ cả. Một sai
lầm ngu ngốc đă làm hại cả đời cô. Nhưng mà ai nói là đời cô
coi như bỏ đi nhỉ? Báo chí chăng? Hay là Di Silva? Cô vẫn chưa
nghe nói ǵ về việc tước quyền hành nghề của ḿnh, v́ cô vẫn c̣n
là một luật sư cơ mà. Sẽ có những hăng luật mời ḿnh, cô tự nhủ.
Ḷng tràn đầy quyết tâm, Jennifer t́m lại sách các hăng mà cô đă
từng tiếp xúc và gọi điện cho họ. Không ai trong số người mà cô
hỏi có mặt ở cơ quan, và họ cũng không trả lời cô sau đó. Phải
mất năm ngày như vậy mới hiểu rằng ḿnh đă biến ra một con chiên
ghẻ của giới luật pháp. Sự ồn ă xung quanh vụ án đă dịu đi nhưng
người ta vẫn c̣n nhớ đến nó.
Jennifer vẫn tiếp tục gọi điện cho các hăng luật, và tâm trạng
của cô chuyển từ thất vọng sang phẫn nộ, khinh bỉ rồi lại trở
lại thất vọng. Cô thường tự hỏi ḿnh sẽ làm việc ǵ từ nay cho
đến cuối đời và mỗi lần như vậy, câu trả lời vẫn là: "Tất cả
những ǵ cô muốn làm, điều duy nhất cô quan tâm, là hành nghề
luật": Cô là một luật gia mà. Cô nhất định phải t́m cách để làm
công việc đó. Cô bắt đầu tới các văn pḥng luật ở quận
Manhattan. Khi đến đó, cô không bao giờ báo trước mà chỉ nói tên
ḿnh và yêu cầu người tiếp khách cho gặp sếp của văn pḥng. Đôi
lần cô cũng được phỏng vấn, nhưng những lúc đó cô hiểu rằng
người ta làm như vậy chỉ v́ ṭ ṃ. Cô là một con quái và họ muốn
nh́n tận mắt xem cô trông như thế nào. Và sau khi phỏng vấn,
người ta trả lời cô rằng hiện chưa có việc thích hợp cho cô.
Sau sáu tuần, Jennifer hầu như đă hết sạch tiền. Cô muốn chuyển
sang một căn hộ khác rẻ hơn, nhưng không c̣n căn hộ nào rẻ hơn
chỗ cô đang ở. Cô bắt đầu nhịn ăn sáng, ăn trưa và ăn tối ở một
cửa hiệu tối tăm, thức ăn rất tồi nhưng rẻ tiền.
Sau khi đă liên hệ với tất cả các hăng luật lớn mà không xin
được việc, Jennifer bắt đầu gọi điện cho các hăng nhỏ, nhưng ở
đó người ta cũng đă biết cô. Họ chỉ gạ gẫm cô chứ không đă động
đến chuyện công việc.
Cô bắt đầu thấy tuyệt vọng. Được rồi, nếu họ không muốn thuê
ḿnh, ḿnh sẽ mở một văn pḥng riêng. Nhưng vấn đề là phải có
tiền, ít nhất là 10 ngh́n đôla. Cần phải thuê nhà, điện thoại,
trả lương người thư kư, sách luật, bàn ghế, văn pḥng phẩm… Thế
là cô không c̣n đủ tiền để mua tem thư nữa.
Cô hy vọng sẽ nhận được chút tiền nào đó từ văn pḥng chưởng lư,
nhưng tất nhiên là hy vọng ấy không thể có được. Cô không có
cách nào để mở một văn pḥng của riêng ḿnh, dù nó nhỏ bé đến
đâu chăng nữa. Bây giờ phải t́m người cộng sự để cùng lập văn
pḥng.
Jennifer mua một tờ Thời báo New York và bắt đầu xem xét các
quảng cáo t́m việc. Ở gần cuối trang quảng cáo cô thấy ḍng chữ:
"Cần một cộng sự về luật, văn pḥng chung với hai người. Tiền
thuê với giá hạ". Hai chữ cuối cùng có sức hấp dẫn mạnh mẽ đối
với Jennifer. Cô lập tức đi tầu điện ngầm đến địa chỉ ghi trong
quảng cáo.
Đó là một ṭa nhà cũ kỹ và đổ nát ở cuối đường Broadway. Văn
pḥng nằm ở tầng 10 với tấm biển đề đă bị long mất mấy chữ:
KENNETH BALLEY
Chuyên gia điều tra.
Dưới đó là ḍng chữ:
HĂNG THU THẬP ROCKEFELER
Jennifer hít một hơi thở thật sâu, mở cửa và bước vào. Cô đă ở
trong một căn pḥng nhỏ không có cửa sổ. Có ba chiếc bàn sứt sẹo
và mấy cái ghế nằm lay lắt trong pḥng, trên hai chiếc ghế có
hai người ngồi.
Một người đàn ông trung niên, đầu hói, ăn mặc lôi thôi, đang cắm
cúi đọc các loại giấy tờ ǵ đó. Phía đối diện là một người đàn
ông khác, chạc ngoài 30 một chút. Anh ta có bộ tóc mầu gạch đỏ
và cặp mắt xanh sáng. Da anh ta tái nhợt và lấm tấm tàn hương.
Anh ta mặc một chiếc quần ḅ bó sát người, một chiếc áo thể thao
và đi đôi giầy trắng không tất. Anh ta đang nói chuyện trong
điện thoại.
- Xin đừng lo lắng, bà Desser, tôi đă cho hai nhân viên giỏi
nhất của ḿnh giải quyết vụ việc của bà. Chúng ta sẽ sớm có tin
tức về chồng bà. Tuy nhiên tôi e rằng chúng tôi cần thêm một số
tiền nữa để tiến hành công việc… Ồ không, bà đừng gửi bưu điện
làm ǵ. Chiều nay tôi có một số công chuyện ở gần chỗ bà ở và
tôi sẽ ghé qua đó lấy tiền.
Anh ta đặt ống nghe xuống, ngước lên và thấy Jennifer. Lập tức,
anh đứng dậy, mỉm cười và ch́a bàn tay khoẻ và rắn chắc cho cô.
- Tôi là Kenneth Bailey. Tôi có thể giúp ǵ được cô trong buổi
sáng hôm nay nào?
Jennifer nh́n quanh căn phờng nhỏ bé, thiếu không khí và nói một
cách thiếu tự tin.
- Tôi, tôi đă đọc quảng cáo của các anh.
- Vậy à! – Cặp mắt xanh của anh tỏ rơ vẻ ngạc nhiên.
Người đàn ông hói lúc này cũng bắt đầu đầu chăm chú nh́n
Jennifer.
Kenneth Bailey nói:
- Đây là Otto Wenzel. Ông ta là người của hăng thu thập
Rockefeller.
Jennifer gật đầu chào ông này. Sau đó cô quay sang Kenneth
Bailey:
- C̣n anh th́ là chuyên gia điều tra phải không?
- Đúng vậy. C̣n cô làm ǵ?
- Tôi là luật sư.
Kenneth Bailey hoài nghi nh́n cô
- Và cô muốn mở văn pḥng ở đây?
Jennifer nh́n lại căn pḥng tồi tàn một lần nữa, mường tượng
cảnh cô ngồi giữa hai người đàn ông này.
- Có lẽ tôi sẽ xem thêm chút nữa, - Cô nói. - Tôi không chắc…
- Cô chỉ phải trả 90 đôla tiền thuê nhà một tháng.
- Tôi có thể mua cả căn nhà này với giá 90 đôla một tháng -
Jennifer trả lời, rồi quay ra định bỏ đi.
- Này, chờ một phút đă.
Jennifer dừng lại.
- Thôi, ta thoả thuận 60 đôla một tháng nhé. Khi nào công việc
của cô tiến triển tốt, chúng ta sẽ bàn chuyện tăng tiền sau.
Jennifer biết rằng cô không thể nào t́m được chỗ khác với khoản
tiền ít ỏi như vậy. Tuy nhiên cô vẫn phải đắn đo một điều: cô
không có đủ 60 đôla.
- Thôi được tôi đồng ư! - Jennifer nói.
- Cô sẽ không phải hối tiếc đâu? - Kenneth Bailey hứa hẹn - Khi
nào cô muốn dọn đồ đến đây?
- Tôi chẳng có đồ đạc ǵ cả.
o0o
Kenneth Bailey tự ḿnh sơn hàng chữ trên cửa:
JENNIFER PARKER
Luật sư
Jennifer ngắm nghía tấm biển với tâm trạng vui buồn lẫn lộn.
Chưa bao giờ, kể cả trong những lúc tuyệt vọng nhất, cô lại
tưởng tượng rằng tên của ḿnh được đặt dưới tên của một thám tử
trẻ và một người thu thập biển quảng cáo. Nhưng, nh́n tấm biển,
cô không khỏi thấy tự hào. Cô là một luật sư. Tấm biển trên cửa
chứng tỏ điều đó.
Giờ đây Jennifer đă có văn pḥng, điều duy nhất cô c̣n thiếu là
khách hàng.
Jennifer ăn uống ngày càng kham khổ. Cô tự nấu bữa sáng, nhịn ăn
trưa và ăn tối ở các quán ăn tồi tàn.
Sáng sáng cô đến văn pḥng vào lúc chín giờ, nhưng cô chẳng có
ǵ làm ngoài việc nghe Ken Bailey và Otto Wenzel nói chuyện điện
thoại.
Dường như công việc của Ken Bailey chủ yếu là t́m trẻ lạc hoặc
vợ chồng trốn nhà ra đi. Lúc đầu, Jennifer cho rằng anh ta là
một kẻ lừa đảo hứa hẹn huyên thuyên để lấy những khoản tiền lớn.
Nhưng Jennifer nhanh chóng nhận ra rằng Ken Bailey làm việc cật
lực và khá có hiệu quả. Anh ta rất thông minh và nhanh nhẹn.
Otto Wenzel là một người rất khó hiểu. Điện thoại trên bàn ông
ta réo liên tục. Ông ta thường nhấc ống nghe lên nói lúng búng
mấy câu, ghi vài chữ lên giấy rồi sau đó biến đi đâu hàng giờ
đồng hồ.
- Oscar làm công việc báo cáo, - Một hôm Ken Bailey giải thích
cho Jennifer.
- Báo cáo ǵ cơ?
- À. Các công ty sử dụng ông ta để lấy lại ôtô, máy vô tuyến,
máy giặt, v.v… - Anh ta ṭ ṃ nh́n Jennifer - Cô không có khách
hàng nào à?
- Tôi sắp có việc phải làm - Jennifer nói lảng.
Anh ta gật đầu.
- Đừng để chuyện đó làm cô thất vọng. Ai cũng có thể mắc sai
lầm.
Jennifer cảm thấy nóng mặt. Th́ ra người này cũng biết cô.
Ken Bailey lấy ra một chiếc bánh sandwich nhân thịt ḅ.
- Cô có thích ăn một chút không?
Chiếc bánh trông thật ngon lành nhưng Jennifer cương quyết từ
chối.
- Cám ơn,tôi không ăn trưa.
- Vậy à.
Cô nh́n anh ta ăn bánh một cách ngon lành. Nh́n vẻ mặt cô, Ken
Bailey hỏi lại
- Có thật cô không muốn thử một chút không?
- Không, cám ơn. Tôi có hẹn rồi.
Ken Bailey nh́n theo Jennifer đang bước ra khỏi pḥng, khuôn mặt
anh có vẻ tư lự. Anh thường tự hào về khả năng đánh giá tính
cách của mọi người, nhưng Jennifer Parker đă làm anh lúng túng.
Qua báo chí và tivi anh chắc rằng người ta đă trả tiền cho cô
gái này để cô phá vụ án xét xử Michael Moretti. Sau khi gặp
Jennifer anh bắt đầu nghi ngờ chuyện đó. Anh đă lấy vợ một lần
và chịu nhiều đau khổ trong cuộc sống gia đ́nh, từ đó anh luôn
đánh giá thấp phụ nữ. Nhưng có điều ǵ đó mách bảo anh rằng đây
là một trường hợp đặc biệt. Cô thật là xinh đẹp, sáng sủa và rất
tự trọng.
Chúa ơi! Anh tự nhủ. Đừng có mà ngu ngốc. Ḿnh chịu khổ một lần
đă là quá đủ rồi.
Jennifer nghĩ: Hăy đưa cho tôi những người dân nghèo khổ, mệt
mỏi muốn hít thở tự do, những người không nhà cửa, tiền bạc.
Thật đáng nực cười. Ở New York này, không ai quan tâm tới việc
ta sống hay chết. Đừng có tự thương thân nữa. Jennifer tự nhủ.
Nhưng làm như thế đâu dễ. Cô chỉ c̣n có 18 đôla, hạn trả tiền
thuê nhà đă đến và cô cũng chưa trả tiền thuê văn pḥng. Cô
không c̣n đủ tiền để ở lại New York lâu hơn nữa và cô cũng không
đủ tiền để rời New York.
Jennifer đă xem hết cuốn danh bạ điện thoại, gọi điện cho các
văn pḥng luật theo thứ tự chữ cái, cố kiếm một công việc. Cô
gọi điện từ buồng điện thoại dưới nhà v́ không muốn Ken Bailey
và Otto Wenzel nghe những câu chuyện của ḿnh. Kết quả luôn
giống nhau. Không hăng nào muốn thuê cô cả. Có lẽ đành quay về
Kelso để kiếm một công việc ǵ đó, chẳng hạn như cố vấn luật
pháp hoặc làm thư kư cho ai đó trong số bạn bè của cha cô. Nếu
c̣n sống chắc cha cô sẽ bất b́nh lắm. Đó quả là một thất bại cay
đắng nhưng cô không c̣n sự lựa chọn nào khác. Cô sẽ trở về nhà
như một kẻ chiến bại. Vấn đề bây giờ là phải lo tiền tàu xe.
Cô lướt qua tờ Bưu điện New York ra buổi chiều và thấy có mục
quảng cáo t́m người chung tiền thuê xe đi Seattle. Có cả số điện
thoại và Jennifer đă gọi theo số đó. Không có ai trả lời. Cô
định gọi lại vào sáng hôm sau.
Ngày hôm sau, Jennifer đến văn pḥng lần cuối cùng. Otto đi
vắng, nhưng Ken Bailey vẫn ngồi trực điện thoại như thường lệ.
- Tôi đă t́m thấy vợ ngài, - anh nói - Vấn đề khó khăn là bà ấy
không muốn về nhà… Vâng tôi biết. Ai mà có thể hiểu hết được đàn
bà kia chứ. Được rồi. Tôi sẽ nói cho ngài biết bà ấy đang ở đâu
và ngài có thể thử dỗ bà ta quay về nhà xem sao. - Anh nói tên
một khách sạn ở ngoại thành, rồi đặt máy xuống, quay sang
Jennifer - Sáng nay cô đi làm muộn rồi.
- Ông Bailey, tôi có lẽ phải rời đây thôi. Khi nào có, tôi sẽ
gửi trả ông tiền thuê nhà mà tôi c̣n nợ ông ngay lập tức.
Ken Bailey ngả người vào ghế và chăm chú nh́n Jennifer. Cái nh́n
của anh làm cô lúng túng.
- Vậy có được không? - Cô hỏi.
- Cô quay lại bang Washington à?
Jennifer gật đầu.
Ken Bailey chậm răi nói:
- Trước khi đi, cô có thể giúp tôi một việc nhỏ này được không?
Một người bạn luật sư cứ khẩn khoản nhờ tôi đưa trát hầu ṭa hộ
anh ta, mà tôi th́ quá bận rồi. Anh ta chi mười hai đôla rưỡi
cho mỗi trát hầu ṭa cùng chi phí đi lại. Cô giúp tôi chứ?
Một tiếng sau Jennifer đă có mặt ở văn pḥng của hăng luật
"Peabody và Peabody". - Đó chính là nơi mà cô từng nghĩ là sẽ
làm việc ở đó. Cô được đưa tới một căn pḥng nhỏ ở cuối ṭa nhà,
ở đó một cô thư kư mệt mỏi đưa cho cô một tập trát hầu ṭa.
- Cô cầm lấy này. Và nhớ ghi lại quăng đường phải đi cô có ô tô
chứ?
- Không. Tôi e rằng…
- Được rồi, nếu cô đi tàu điện ngầm hăy ghi lại giá vé nhé.
- Vâng.
Cả ngày hôm đó Jennifer đi đưa trát hầu ṭa ở các vùng Bronx
Brooklyn và Queens dưới trời mưa tầm tă.
Đến 8 giờ tối hôm đó cô đă kiếm được 50 đôla. Cô trở về căn
pḥng nhỏ bé của ḿnh lạnh cóng và mỏi mệt.
Nhưng ít nhất cô cũng kiếm được một ít tiền, khoản đầu tiên kể
từ khi cô đến New York. Và người thư kư nói với cô rằng c̣n vô
số trát hầu ṭa cần phải gửi đi. Đó quả là một công việc nặng
nhọc, phải chạy đi chạy lại khắp thành phố, và tủi nhục nữa. Cô
đă bị người ta đóng sập cửa trước mặt, bị chửi rủa, đe doạ và bị
gạ gẫm nữa. Viễn cảnh của một ngày làm việc giống như thế nữa
quả là đáng sợ, nhưng dù sao, chừng nào cô c̣n ở lại New York,
cô vẫn có hy vọng dù là mỏng manh.
Jennifer bước vào bồn tắm nước nóng, thả ḿnh trong đó và cảm
thấy dễ chịu khi nước vỗ nhẹ lên da thịt ḿnh. Lúc này cô mới
thấy ḿnh mệt mỏi đến mức nào. Dường như tất cả các thớ thịt đều
nhức nhối. Cô quyết định phải ăn một bữa tối ngon lành để lấy
lại tinh thần. Ḿnh sẽ đến một khách sạn thật sự với khăn trải
bàn và giấy ăn, Jennifer nghĩ. Có lẽ ở đó có nhạc nhẹ và ḿnh sẽ
uống một cốc rượu vang trắng, và…
Ḍng suy nghĩ của Jennifer bị ngắt quăng bởi tiếng chuông réo.
Thật là lạ. Chưa có ai đến thăm cô kể từ khi cô dọn tới ở đây
hai tháng nay. Có lẽ là bà chủ nhà đến hỏi tiền thuê đă quá hạn
trả. Jennifer vẫn nằm yên, hy vọng bà ta sẽ bỏ đi.
Chuông lại réo. Jennifer uể oải bước ra khỏi bồn tắm ấm áp. Cô
quấn vội chiếc áo choàng tắm vào người và bước ra phía cửa.
Một giọng đàn ông từ bên ngoài nói vọng vào:
- Cô Jennifer Parker phải không?
- Vâng, tôi đây.
- Tôi là Adam Warner, luật sư.
Hơi bối rối, Jennifer mở hé cửa nh́n ra. Người đàn ông đứng
trước cửa trạc 35, 36 tuổi, cao lớn, vai rộng và tóc vàng. Ông
ta có cặp mắt xanh sẫm trông thật hấp dẫn. Bộ com-lê của ông
chắc phải đáng giá cả một gia tài.
- Tôi có thể vào được không? - ông hỏi.
Kẻ cướp th́ đă không mặc comlê, đi giày Gucci và đeo cà vạt lụa.
Chúng cũng không thể có bàn tay đẹp với những ngón tay dài, mềm
mại được.
- Xin ông chờ cho một lát.
Jennifer mở rộng cánh cửa. Khi Adam Warner bước vào, Jennifer
liếc quanh căn pḥng của ḿnh, và nh́n vẻ mặt của ông cô thấy
xấu hổ. Rơ ràng là ông ta quen với những thứ tốt hơn ở đây
nhiều.
- Tôi có thể làm ǵ được cho ngài, ngài Warner?
Vừa nói dứt lời, Jennifer chợt hiểu v́ sao ông ở đây và cô thấy
tràn đầy phấn khích. Có lẽ đây là người của hăng mà cô đă xin
việc. Cô tiếc rằng ḿnh đă không ăn mặc cho tử tế, đầu tóc chưa
chải gọn gàng.
Adam Warner nói:
- Tôi là một thành viên của Uỷ ban kỷ luật của Hội luật gia New
York. Chưởng lư Robert Di Silva và chánh án Lawrence Waldman yêu
cầu Uỷ ban bắt đầu cho tiến hành thủ tục tước quyền hành nghề
luật sư của cô.
Chương 4
Văn pḥng luật của "Needham, Finch, Pierce và Warner" nằm
ở số 30 phố Wall chiếm ṭan bộ tầng trên của ṭa nhà. Có 125
luật sư làm việc trong công ty. ṭan bộ khu văn pḥng toát lên
vẻ lịch sự trang nhă, phù hơp với một tổ chức đại diện cho các
ngành công nghiệp lớn nhất.
Adam Warner và Steward Needham đang cùng uống chè sáng như
thường lệ. Steward Needham là một người đàn ông nhỏ nhắn, gọn
gàng trạc ngoài 60 tuổi. Ông để một bộ ria được xén tỉa gọn ghẽ
và mặc com-lê cổ áo gi-lê ở bên trong. Trông ông ta có vẻ như
thuộc về một thế hệ cũ kỹ, nhưng như các đối thủ của ông đă từng
biết. Stewald Needham là một con người của thế kỷ 20 hơn ai hết:
ông ta là một người rất có thế lực nhưng tên của ông chỉ được
biết tới trong những giới có liên quan. Ông thích đứng ở sau hậu
trường, và sử dụng ảnh hưởng của ḿnh tác động tới kết quả của
một đạo luật, bổ nhiệm các quan chức cấp cao của chính phủ và
nền chính trị quốc gia. Ông là một người kín đáo và rất ít nói.
Adam Warner lấy cháu gái của Needham, Mary Beth, và là người
được Needham bảo trợ. Cha Adam là một thượng nghị sĩ được kính
trọng, c̣n bản thân anh là một luật sư rất có triển vọng. Sau
khi tốt nghiệp loại ưu tại trường luật Harvard, anh được rất
nhiều hăng luật nổi tiếng trong nước mời chào. Anh chọn hăng
"Needham, Finch và Pierce" và bảy năm sau trở thành một cộng sự
của họ. Adam rất hấp dẫn về mặt h́nh thể và sự thông minh tạo
thêm một lợi thế nữa cho anh. Tuy nhiên, anh luôn lảng tránh
những khách hàng nữ quá đa t́nh của ḿnh. Anh lập gia đ́nh với
Mary Beth 14 năm nay và không chấp nhận việc ngoại t́nh.
- Thêm một chút trà nữa chứ, Adam, - Steward Needham hỏi.
- Thôi, cám ơn. - Adam Warner ghét chè và từ tám năm nay sáng
nào anh cũng uống, chỉ v́ không muốn làm phật ḷng đồng sự của
ḿnh. Đây là loại chè Needham tự pha lấy và rất khó nuốt trôi.
Steward Needham có hai điều muốn nói và như thường lệ, ông ta
nói ra điều dễ chịu trước:
- Tôi vừa gặp mấy người bạn tối hôm qua. "Mấy người bạn có nghĩa
là một nhóm người có quyền lực cao nhất ở Mỹ". - Họ đang tính
đến việc yêu cầu anh ra tranh cử chức thượng nghị sĩ đấy, Adam.
Adam cảm thấy rất phấn khởi. Biết rơ về tính cẩn thận của
Steward Needham, anh biết rằng đây không phải là một câu chuyện
b́nh thường, nếu không Need hẳn chưa nói ra vội.
- Vấn đề chính là, liệu anh có thích điều đó không? Cuộc sống
của anh chắc sẽ thay đổi rất nhiều đấy.
Adam Warner biết rơ điều đó. Nếu anh thắng cử, anh sẽ phải đến
Washington, bỏ nghề luật và bắt đầu một cuộc sống hoàn ṭan mới.
Anh chắc rằng Mary Beth sẽ rất thích điều đó. Nhưng về phần ḿnh
Adam vẫn thấy phân vân. Tuy nhiên, anh là một người được nuôi
nấng để nhận lấy trách nhiệm, và anh cũng thấy thích thú khi có
quyền lực.
- Tôi sẽ rất thích, Steward ạ.
Steward Needham gật đầu hài ḷng:
- Tốt. Họ sẽ rất vui đấy, - ông ta rót một chén trà nữa và đề
cập đến vấn đề thứ hai. - Có một việc nhỏ mà Uỷ ban kỷ luật của
Hội luật gia muốn anh giải quyết, Adam. Có lẽ chỉ mất một vài
tiếng đồng hồ thôi.
- Chuyện ǵ vậy?
- Đó là vụ án Michael Moretti. Rơ ràng là có ai đó đă mua chuộc
được một cô trợ lư trẻ của Bobby Di Silva.
- Tôi đă đọc về vụ án này. Con hoàng yến chết chứ ǵ!
- Đúng vậy. Chánh án Waldman và Bobby muốn loại cô ta ra khỏi
danh sách những người làm nghề cao quư của chúng ta. Tôi cũng
muốn vậy.
- Vậy họ muốn tôi làm ǵ?
- Anh chỉ việc kiểm tra, xác nhận rằng cô gái này đă cư xử trái
với đạo đức và pháp luật, rồi sau đó đề nghị tiến hành thủ tục
tước quyền luật sư của cô ta. Cô ta sẽ được thông báo lư do, sau
đó họ sẽ làm tất cả. Một công việc b́nh thường thôi.
Có cái ǵ đó làm Adam bối rối.
- Tại sao lại là tôi, Steward? Chúng ta có hàng chục luật gia
trẻ ở đây, họ có thể làm được việc đó quá đi chứ!
- Chưởng lư đáng kính của chúng ta yêu cầu đích danh anh. Ông ta
muốn chắc rằng sẽ không có chuyện ǵ sai sót. Nhưng cả tôi và
anh đều biết, - ông ta nói thêm, - Bobby là người khó tha thứ
cho người khác nhất thế giới đấy. Ông ta muốn lột da cô Parker
này và đóng đinh lên tường pḥng làm việc của ông ta cơ.
Adam Warner ngồi đó suy nghĩ về chương tŕnh bận rộn của ḿnh.
- Anh chưa biết bao giờ chúng ta cần có sự giúp đỡ của văn pḥng
tổng chưởng lư đâu, Adam. Mọi chuyện đều có đi có lại cả mà.
Thôi cứ thế mà làm nhé.
- Thôi được rồi, Steward, - Adam đứng dậy.
- Anh thật không muốn uống thêm ít trà nữa à?
- Thôi, cám ơn. Chè ngon lắm.
o0o
Khi Adam trở lại văn pḥng của ḿnh, anh gọi điện cho cô thư kư
Lucinda, một cô gái da đen trẻ trung và sáng sủa.
- Cindy, hăy thu thập cho tôi tất cả thông tin mà cô có về một
luật sư tên là Jennifer Parker.
Cô thư kư bật cười và nói:
- Con hoàng yến chứ ǵ? Ai cũng biết về cô ta.
Suốt buổi chiều hôm đó Adam Warner nghiên cứu biên bản của vụ
án: Nhân dân New York kiện Michael Moretti. Măi đến nửa đêm Adam
mới kết thúc công việc đó. Anh đă bảo Mary Beth đi dự bữa liên
hoan tối một ḿnh và ngồi nhà ăn bánh sandwich. Sau khi đọc kỹ
biên bản anh đi đến kết luận là đáng lẽ Michael Moretti đă bị
kết án, nếu số phận không can thiệp vào vụ này qua Jennifer
Parker. Di Silva đă chuẩn bị rất chu đáo để buộc tội hắn.
Adam giở biên bản của cuộc thẩm vấn diễn ra tại pḥng của chánh
án Waldman sau đó.
Di Silva: Cô đă tốt nghiệp đại học?
Parker: Vâng, thưa ngài.
Di Silva: Cô tốt nghiệp trường luật?
Parker: Vâng, thưa ngài.
Di Silva: Và khi có một người lạ mặt đưa cho cô một cái gói, bảo
cô đưa nó cho nhân chứng chính của một vụ án giết người, cô đă
làm theo hắn ta. Cô có thấy là điều này vượt quá giới hạn của sự
ngu xuẩn không?
Parker: Mọi chuyện không phải như vậy đâu!
Di Silva: Chính cô đă nói thế cơ mà.
Parker: Điều tôi muốn nói là tôi không nghĩ hắn ta là một người
lạ. Tôi tưởng đó là một nhân viên của ngài.
Di Silva: Điều ǵ đă làm cô nghĩ như vậy?
Parker: Tôi đă nói với ngài rồi. Tôi thấy hắn nói chuyện với
ngài, sau đó hắn đến chỗ tôi, gọi tên tôi và nói ngài muốn tôi
đưa cái phong b́ này cho nhân chứng. Mọi cái diễn ra nhanh đến
nỗi…
Di Silva: Tôi không tin là mọi việc lại diễn ra nhanh như vậy.
Tôi nghĩ rằng phải có thời gian để chuẩn bị. Phải có thời gian
để người ta bố trí hối lộ cô chứ.
Parker: Điều đó không đúng sự thực. Tôi…
Di Silva: Điều ǵ không đúng sự thật. Có phải cô không biết là
ḿnh chuyển phong b́ cho ai không?
Parker: Tôi không biết có ǵ ở trong đó.
Di Silva: Như thế có nghĩa là chúng đă trả tiền cho cô?
Parker: Tôi sẽ không để cho ngài bẻ quẹo lời của tôi đâu. Không
có ai trả tiền tôi cả.
Di Silva: Cô làm như vậy v́ thiện ư à?
Parker: Không. Tôi nghĩ là tôi làm theo lệnh của ngài.
Di Silva: Cô nói rằng người đàn ông đó gọi tên cô?
Parker: Vâng.
Di Silva: Làm sao hắn lại biết được tên cô?
Parker: Tôi không biết.
Di Silva: Thôi đi. Cô phải biết chứ. Có lẽ hắn đoán chăng? Hay
có lẽ hắn chỉ nh́n quanh pḥng xử án và thấy cô. Cô có nghĩ như
vậy không?
Parker: Tôi đă nói với ngài rồi mà. Tôi không biết.
Di Silva: Cô đă bắt bồ với Michael Moretti bao lâu rồi?
Parker: Ngài Silva, chúng ta đă nói đi nói lại chuyện này quá
nhiều rồi. Ngài đă hỏi tôi suốt năm tiếng đồng hồ. Tôi mệt quá
rồi. Tôi chẳng có ǵ để nói thêm nữa. Tôi xin kiếu thôi!
Di Silva: Nếu cô rời khỏi chỗ này, tôi sẽ ra lệnh bắt cô ngay
lập tức, cô đang gặp khó khăn lớn đấy, cô Parker ạ. Chỉ có một
cách duy nhất giúp cô ra khỏi khó khăn này. Hăy nói sự thực đi.
Parker: Tôi đă nói với ngài đúng sự thật. Tôi đă nói tất cả
những ǵ mà tôi biết.
Di Silva: Cô c̣n chưa nói ra tên người đàn ông đưa cho cô chiếc
phong b́. Tôi muốn biết tên hắn và muốn biết hắn đă trả cô bao
nhiêu.
C̣n ba mươi trang biên bản nữa. Robert Di Silva đă làm mọi cách
để buộc Jennifer Parker khai theo ư ông ta. Nhưng cô vẫn khăng
khăng nói như cũ. Adam đóng tập biên bản lại và uể oải dụi mắt.
Đă gần hai giờ sáng. Ngày mai anh sẽ xử lư vụ Jennifer Parker.
o0o
Thật đáng ngạc nhiên, vụ Jennifer Parker không dễ xử lư như Adam
nghĩ. Là một người làm việc có phương pháp, anh bắt đầu bằng
việc kiểm tra lại nguồn gốc của Jennifer Parker. Cô không hề có
liên quan ǵ đến bọn tội phạm và cũng chẳng có quan hệ nào với
Michael Moretti.
Có một việc làm Adam thấy không ổn. Những lời tự bào chữa của
Jennifer Parker quá nông cạn. Nếu cô làm việc cho Moretti, hắn
chắc phải bảo vệ cô bằng cách dựng lên một câu chuyện dễ tin
hơn. Sự thực, lời khai của cô quá ngây thơ đến mức khó có thể
tin được.
Buổi trưa, Adam nhận được điện thoại của chưởng lư:
- T́nh h́nh thế nào, Adam?
- Tốt thôi, Robert.
- Tôi hiểu là anh đang làm một công việc khó chịu là giải quyết
vụ Jennifer Parker.
Adam Warner nhăn mặt.
- Đúng là tôi đồng ư sẽ kiến nghị về vụ này.
- Tôi muốn tống khứ cô ả này đi cho khuất mất.
Adam hơi giật ḿnh v́ sự thù nghịch trong giọng của chưởng lư.
- Từ từ nào, Robert. Cô ta đă bị tước quyền hành nghề đâu?
Di Silva cười khúc khích.
- Tôi nghe nói anh có thể sẽ sớm chuyển về Washington. Tôi muốn
anh biết rằng, anh có thể trông cậy vào sự ủng hộ hoàn ṭan của
tôi.
Sự ủng hộ đó sẽ rất đáng kể. Adam biết như vậy. Chưởng lư đă làm
việc lâu năm, ông ta biết nhiều điều và ông ta cũng biết khi nào
có thể sử dụng được vốn hiểu biết đó.
- Cám ơn, Robert. Tôi rất trân trọng điều đó.
- Có ǵ đâu Adam. Tôi chờ tin tức của anh đấy.
Tin tức về Jennifer Parker. Sự có đi có lại mà Steward Needham
đă nhắc đến, và cô gái sẽ được sử dụng như một con chốt. Adam
Walner nhớ đến câu nói của Robert Di Silva: "Tôi muốn tống khứ
cô ả đi cho khuất mắt".
Sau khi đọc xong biên bản, Adam nhận thấy rằng không có chứng cứ
thật sự nào để buộc tội Jennifer Parker. Trừ khi cô ta thú nhận,
hoặc có ai đó đưa ra những chứng cớ mới buộc tội cô ta, Di Silva
không thể đụng đến cô gái này được. Ông ta muốn dựa vào Adam để
trả thù.
Từ ngữ trong biên bản thật lạnh lùng và rơ ràng, thế nhưng Adam
vẫn muốn được nghe giọng nói của Jennifer Parker khi cô bác bỏ
lời buộc tội.
Thực ra cũng không có ǵ khó thực hiện mong muốn của Steward
Needham, chánh án Lawrence và Robert Di Silva, nhưng có cái ǵ
đó khiến Adam Warner ngần ngại. Anh mở lại hồ sơ của Jennifer
Parker, đánh dấu một số chỗ và bắt đầu gọi điện thoại đường dài.
Adam đă được giao một trách nhiệm, và anh định thực hiện nó với
hết khả năng của ḿnh. Anh đă quá quen với cảnh học tập gian khổ
và làm việc vất vả để qua kỳ thi sát hạch, trở thành luật sư. Đó
quả thực là một phần thưởng mà phải mất nhiều năm mới giành
được, và anh sẽ không tước đoạt của ai quyền đó, chừng nào anh
chưa chắc là điều đó đúng.
Sáng hôm sau Adam Warner bay đến Seattle, bang Washington. Anh
gặp các giáo sư luật của Jennifer Parker, gặp chủ hăng luật nơi
Jennifer làm thêm trong hai vụ hè, và một số bạn cùng lớp cũ của
Jennifer.
Stewald Needham gọi điện cho Adam khi anh đang ở Seattle:
- Anh làm ǵ ở đó đấy, Adam? Anh có biết rằng c̣n một vụ quan
trọng mà anh phải giải quyết ở đây không? Vụ Parker chỉ là
chuyện vặt thôi.
- Có một vài vấn đề mới nảy sinh, - Adam thận trọng trả lời. -
Tôi sẽ quay lại trong một vài ngày tới thôi, Steward ạ.
Yên lặng một lát.
- Tôi hiểu. Nhưng đừng có để phí thời gian vào vụ đó nhé.
Khi Adam Warner rời Seattle, anh cảm thấy ḿnh hiểu Jennifer
Parker gần bằng chính bản thân cô ta vậy. Anh đă h́nh dung được
h́nh ảnh cô trong đầu từ thẻ căn cước, các giáo sư luật, chủ nhà
trọ và các bạn học của cô. Nó hoàn ṭan khác với những điều mà
Robert Di Silva nói với anh. Trừ khi Jennifer Parker là một diễn
viên cực kỳ tài giỏi, cô ta không thể tham gia vào một âm mưu để
giải thoát một người như Michael Moretti.
Giờ đây, gần hai tuần sau khi anh có cuộc tṛ chuyện với Steward
Needham vào buổi sáng hôm đó, Adam Warner gặp gỡ cô gái mà anh
đă t́m hiểu kỹ quá khứ. Adam đă thấy ảnh của Jennifer trên báo,
nhưng anh không ngờ rằng gặp gỡ trực tiếp với cô và cô lại gây
cho anh ấn tượng mạnh mẽ như vậy. Dù trong chiếc áo choàng cũ,
chưa trang điểm, tóc tai c̣n ướt sau khi tắm, trông cô vẫn đẹp
dễ sợ.
Adam nói:
- Tôi được giao nhiệm vụ điều tra về vai tṛ của cô trong vụ án
Michael Moretti, thưa cô Parker.
- Vậy à?
Jennifer thấy uất hận trào dâng. Th́ ra họ vẫn chưa buông tha
cô. Họ sẽ bắt cô phải trả giá suốt cuộc đời ḿnh. Cô đă chịu
đựng quá đủ rồi.
Khi Jennifer nói, giọng cô run lên v́ giận dữ:
- Tôi không có ǵ để nói với ông cả? Ông hăy trở về và nói với
họ điều ǵ mà ông thích. Tôi đă làm một việc ngu xuẩn, nhưng
theo tôi được biết chưa có đạo luật nào kết tội ngu xuẩn cả.
Chưởng lư nghĩ rằng tôi đă bị mua. - Cô vẫy tay một cách khinh
bỉ. - Nếu tôi có tiền, ông có nghĩ là tôi sẽ sống ở một nơi tồi
tàn như thế này không. - Giọng cô bắt đầu nghẹn lại. - Tôi không
cần biết ông sẽ làm ǵ. Tôi chỉ muốn được ở yên một ḿnh. Xin
ông hăy đi cho.
Jennifer quay ngoắt đi, bước vào buồng tắm và đóng sập cửa lại.
Cô đứng bên bồn tắm, hít thở thật sâu và lau nước mắt. Cô biết
rằng ḿnh đă cư xử thật ngu ngốc. Đây là lần thứ hai, cô buồn
rầu nghĩ. Nhẽ ra cô phải cư xử với Adam Warner khác hẳn. Cô phải
cố giải thích chứ không nên tấn công ông ta. Có thể nhờ thế mà
cô không bị tước quyền luật sư. Nhưng cô biết rằng đó chỉ là
mong muốn của ḿnh. Cử người đến phỏng vấn cô chỉ là một động
tác giả. Bước tiếp theo sẽ là gọi cô ra điều trần và bộ máy pháp
luật sẽ hoạt động. Một Uỷ ban xử án gồm ba luật sư sẽ khuyến
nghị với Hội đồng kỷ luật, và hội đồng này sẽ báo cáo lên Hội
đồng thống đốc, khuyến nghị này chắc chắn sẽ tước quyền hành
nghề của cô. Cô sẽ không được làm việc ở bang New York nữa.
Jennifer cay đắng nghĩ, dù sao cũng có mặt tốt ở đây. Ḿnh sẽ
được ghi tên trong cuốn sách kỷ lục Guinness như là một luật sư
có thời gian hành nghề ngắn nhất.
Cô lại bước vào bồn tắm, nằm dài trong đó để làn nước ấm áp vỗ
nhẹ vào người, làm dịu nỗi căng thẳng trong ḷng. Vào lúc này cô
đă quá mệt để c̣n có thể quan tâm đến những ǵ xảy ra đối với
ḿnh. Cô nhắm mắt lại và thả hồn vơ vẩn. Cô thiếp đi một lúc cho
đến khi chợt cảm thấy lạnh. Cô đă nằm quá lâu trong bồn đến mức
nước đă nguội hết. Cô miễn cưỡng bước ra ngoài và lấy khăn tắm
lau người.
Chẳng c̣n thấy đói nữa. Cảnh gặp gỡ với Adam Warner làm cho cô
mất hứng.
Jennifer chải đầu, lấy kem xoa mặt và quyết định đi ngủ mà không
ăn tối nữa. Đến sáng mai cô sẽ gọi điện lại để hỏi về chuyến đi
Seattle. Cô mở cửa buồng tắm và bước sang pḥng khách.
Adam Warner vẫn đang ngồi trên ghế đọc báo. Khi Jennifer bước
vào, anh nh́n lên và thấy cô không một mảnh vải trên người.
- Xin lỗi! - Adam nói - Tôi…
Jennifer khẽ kêu lên v́ hoảng sợ và chạy vội vào buồng tắm mặc
quần áo. Khi lại bước ra gặp Adam, cô tức giận bừng bừng.
- Cuộc thẩm vấn đă hết. Tôi yêu cầu ông đi ngay cho.
Adam đặt tờ báo xuống và nhẹ nhàng nói:
- Cô Parker, cô có cho rằng chúng ta có thể thảo luận vấn đề này
một cách b́nh tĩnh được không?
- Không - Cơn giận lại bừng lên trong Jennifer. - Tôi chẳng c̣n
ǵ để nói với ông và cái Uỷ ban kỷ luật chết tiệt của ông nữa.
Tôi đă quá mệt v́ cách đối xử như kiểu tội phạm đối với tôi rồi.
- Tôi có nói cô là tội phạm đâu nhỉ? - Adam nhẹ nhàng hỏi.
- Ông chẳng phải v́ điều đó mà ông có mặt ở đây sao?
- Tôi đă nói với cô v́ sao tôi đến đây. Tôi được trao quyền điểu
tra và khuyến nghị về việc có tước quyền hành nghề của cô hay
không. Tôi muốn nghe ư kiến của cô.
- Vậy à? Thế tôi phải mua anh bằng cách nào bây giờ?
Adam nghiêm mặt lại.
- Tôi xin lỗi, cô Parker. - Anh đứng dậy và đi ra cửa.
- Hăy khoan.
Adam quay lại.
- Tha lỗi cho tôi - cô nói - Tôi…dường như tất cả mọi người đều
là kẻ thù của tố. Tôi xin lỗi.
- Lời xin lỗi của cô được chấp thuận.
Jennifer chợt để ư đến chiếc áo choàng mỏng ḿnh đang mặc.
- Nếu ông c̣n muốn hỏi tôi, tôi sẽ đi thay quần áo và chúng ta
sẽ nói chuyện tiếp.
- Hay đấy. Cô đă ăn tối chưa?
Cô ngập ngừng.
- Tôi…
- Tôi biết một tiệm ăn Pháp rất thích hợp với việc thẩm tra đấy!
o0o
Đó là một tiệm ăn yên tĩnh dễ thương ở phố 56, phía đông thành
phố.
- Ít người biết chỗ này. – Adam Warner nói khi họ đă yên chỗ. –
Cửa hàng này do một cặp vợ chồng trẻ người Pháp đă từng làm ở
Les Pyrénées mở. Thức ăn ở đây ngon tuyệt.
Jennifer phải xin lỗi Adam v́ cô chẳng c̣n phân biệt được mùi vị
thức ăn ǵ nữa. Cô chưa ăn tí ǵ suốt cả ngày, nhưng v́ hồi hộp
cô không thể nuốt trôi bất cứ thứ ǵ. Cô cố gắng tỏ ra thoải mái
nhưng không thể được dù anh ta có tỏ vẻ thế nào chăng nữa. người
đàn ông duyên dáng ngồi trước mặt vẫn là kẻ thù của cô. Anh ta
thật hấp dẫn, Jennifer phải thú nhận điều đó. Anh luôn vui vẻ và
tế nhị: và giá như trong trường hợp khác Jennier đă có thể hưởng
một buổi tối đầy thú vị; nhưng giờ đây, ṭan bộ tương lai của
Jennifer nằm trong tay con người này. Trong vài tiếng đồng hồ
nữa hướng đi của ṭan bộ cuộc đời cô sẽ được quyết định. Adam
hết sức cố gắng làm cho cô thấy tự nhiên.
- Cô đă bao giờ ăn kem bọc Sôcôla chưa?
- Chưa bao giờ.
Anh cười:
- Ngon hơn châu chấu bọc sôcôla!
Anh kể về chuyến đi săn năm ngoái của ḿnh ở Alaska và bị một
con gấu tấn công. Anh kể về đủ mọi chuyện nhưng không đá động
đến chuyện v́ sao họ lại ở đây. Câu chuyện của Adam làm cho
Jennifer vui vẻ được một lúc nhưng cuối cùng khi anh nói đến vấn
đề chính, cô lại trở nên căng thẳng.
Anh đă ăn xong món tráng miệng và nhẹ nhàng nói:
- Tôi sẽ hỏi cô vài câu và tôi không muốn cô mất vui về chuyện
đó. Được chứ.
Tự nhiên Jennifer thấy nghẹn cả cổ. Cô không chắc là ḿnh có thể
nói nên lời và đành gật đầu.
- Tôi muốn cô nói lại cho tôi chính xác về những điều đă xảy ra
trong ṭa án ngày hôm đó. Mọi điều mà cô nhớ và cảm thấy. Cứ
thong thả.
Jennifer đă định thách thức anh, định bảo anh hăy làm những ǵ
mà anh thích. Nhưng không hiểu v́ sao ngồi đối diện với Adam
Warner, lắng nghe giọng nói nhỏ nhẹ của anh, sự chống đối của
Jennifer biến đâu mất.
Cô c̣n nhớ quá rơ mọi chuyện và mỗi khi nhắc đến cô cảm thấy
nhức nhối trong ḷng. Cô đă mất hơn một tháng để cố quên chuyện
đó đi. Giờ đây anh ta lại bắt cô nhắc lại từ đầu.
Cô thở một hơi dài ngắt quăng và nói:
- Được rồi.
Jennifer bắt đầu kể lại các sự kiện xảy ra ở ṭa án, lúc đầu c̣n
nhát gừng nhưng càng ngày cô càng nói trơn tru hơn. Adam lặng lẽ
lắng nghe, chăm chú theo dơi cô và không nói một lời.
Khi Jennifer kết thúc, Adam nói:
- Người đàn ông đưa cho cô chiếc phong b́ ấy, hắn có ở trong
pḥng của chưởng lư buổi sáng lúc cô tuyên thệ không?
- Tôi cũng đă nghĩ nhiều đến chuyện đó. Thành thật mà nói, tôi
không nhớ nữa. Có quá nhiều người ở trong văn pḥng ngày hôm đó
và tất cả đều là người lạ đối với tôi.
- Thế cô đă nh́n thấy hắn trước đó ở đâu chưa?
Jennifer lắc đầu tuyệt vọng.
- Tôi không thể nhớ được.
- Cô nói là cô thấy hắn nói chuyện với ông chưởng lư ngay trước
khi đến chỗ cô và đưa cho có cái phong b́. Thế cô có thấy ông
chưởng lư đưa chiếc phong b́ đó cho hắn không?
- Tôi… không?
- Cô có thấy hắn thực sự nói chuyện với ông chưởng lư hay hắn
chỉ ở trong nhóm người xung quanh ông?
Jennifer nhắm mắt lại một giây, cố gắng nhớ lại lúc đó.
- Tôi xin lỗi. Mọi cái đều rối tung cả lên. Tôi, tôi chẳng biết
nữa.
- Cô có ư kiến ǵ về việc tại sao hắn lại biết tên cô không?
- Không.
- Tại sao hắn lại chọn cô?
Điều đó quá dễ. Chắc hắn biết rằng tôi là một con ngốc. - cô lắc
đầu- Tôi xin lỗi, ông Warner, tôi chẳng biết ǵ hết.
Adam nói:
- Vấn để căng thẳng là ở chỗ này. Chưởng lư Di Silva đă săn đuổi
Michael Moretti một thời gian dài. Trước khi cô xuất hiện, ông
ta đă có đầy đủ chứng cớ để buộc tội hắn. Ông không hài ḷng với
cô đâu.
- Tôi cũng rất bực ḿnh với bản thân, - Jennifer không thể trách
cứ Adam Warner về những việc mà anh ta sẽ phải làm. Anh ta chỉ
làm việc ḿnh được giao. Họ muốn hại cô và họ sẽ làm được việc
đó. Adam không chịu trách nhiệm ǵ với cô hết. Anh ta chỉ là
công cụ mà họ sử dụng.
Tự nhiên Jennifer chỉ muốn ngồi một ḿnh. Cô không muốn ai thấy
nỗi tuyệt vọng của ḿnh.
- Tôi xin lỗi. - Cô nói - Tôi… tôi thấy hơi mệt. Có lẽ tôi phái
về nhà thôi.
Adam nh́n cô chăm chú:
- Cô có thấy khá hơn chút nào không nếu tôi nói cho cô biết, là
tôi sẽ khuyến nghị không tước quyền hành nghề của cô?
Mấy giây sau, Jennifer mới hiểu anh nói ǵ. Cô nh́n chằm chằm
vào anh, không nói nên lời.
- Thật vậy sao?
- Làm luật sư là một việc rất quan trọng đối với cô, phải vậy
không?
Jennifer nghĩ tới cha cô, tới văn pḥng luật sư bé nhỏ của ông
tới những câu chuyện giữa hai cha con. Ôi những năm tháng dài
đằng đẵng ở trường luật, hy vọng và ước mơ của họ.
Chúng ta sẽ thành đồng nghiệp. Con hăy cố học để lấy bằng nhanh
lên.
- Vâng… - cô th́ thào.
- Nếu cô vượt qua được bước đầu khó khăn, tôi tin rằng cô sẽ trở
thành một luật sư giỏi.
Jennifer nở một nụ cười biết ơn:
- Cám ơn anh, tôi sẽ cố.
Ḿnh nhất định sẽ cố, cô tự nhủ. Đúng là cô đang phải dùng chung
văn pḥng với một tay thám tử trẻ và một người nhặt nhạnh xe cũ,
nhưng không hề chi.
Đó là một văn pḥng luật. Cô là một thành viên của ngành luật và
họ sẽ cho phép cô hành nghề. Cô thấy tràn ngập vui sướng. Cô
nh́n xéo qua Adam và biết rằng suốt đời ḿnh sẽ mang ơn người
đàn ông này.
Người bồi bàn bắt đầu dọn bát đĩa, Jennifer cố nói nhưng cổ cứ
nghẹn lại:
- Ngài Warner…
Anh cắt lời cô bằng một giọng rất nghiêm túc:
- Sau tất cả những ǵ mà chúng ta vừa trải qua, tôi nghĩ cô nên
gọi tôi là Adam.
- Adam…
- Ǵ vậy?
- Em hy vọng điều này sẽ không làm hỏng quan hệ của chúng ta,
nhưng… - Jennifer rên rỉ. - Em sắp chết đói đây!
Chương 5
Những tuần lễ tiếp sau đó trôi nhanh vùn vụt. Jennifer
bận rộn từ sáng sớm đến đêm khuya đưa trát đ̣i hầu ṭa cho các
nhân chứng, cũng như những người phải ra đối chất trước ṭa. Cô
biết rằng ḿnh không có khả năng kiếm việc ở các công ty lớn
nữa, v́ sau vụ tai tiếng mà cô vừa tham dự vào chẳng ai c̣n dám
thuê cô cả. Cô phải t́m cách tạo lại thanh danh của ḿnh và bắt
đầu lại từ đầu. C̣n hây giờ, hàng chồng trát hầu ṭa chất đầy
trên bàn cô ở công ty "Peabody và Peabody". Mặc dù đó không hoàn
ṭan là công việc luật pháp, nhưng đó là 25 đô la và chi phí đi
lại.
Đôi khi, khi Jennifer đi làm việc về muộn, Ken Bailey rủ cô đi
ăn tối. Bề ngoài anh có vẻ như là một người khinh bạc, nhưng
Jennifer biết đó không phải là bản chất của anh. Cô cảm thấy anh
luôn cô đơn. Anh đă tốt nghiệp trường tổng hợp Brown và là một
người thông minh hiểu biết rộng. Cô không thể hiểu nổi tại sao
anh ta lại bằng ḷng làm việc trong một văn pḥng tẻ ngắt, cố
gắng t́m kiếm những ông chồng, bà vợ bỏ nhà ra đi. H́nh như anh
ta luôn bằng ḷng với thất bại và sợ phải cố gắng để thành đạt.
Một lần, khi Jennifer nói đến chuyện hôn nhân của anh, cô đă bị
gạt: "Đó không phải là chuyện của cô!", và từ đó cô không bao
giờ nhắc đến chuyện đó nữa.
Otto Wenzel th́ lại hoàn ṭan khác. Người đàn ông thấp lùn bụng
phệ này lại rất hạnh phúc trong hôn nhân. Ông coi Jennifer như
con gái và luôn mang súp với bánh do vợ làm đến cho cô. Rủi làm
sao, vợ ông là một người nội trợ cực tồi và Jennifer phải tự ép
ḿnh ăn hết những ǵ Otto Wenzel mang tới v́ không muốn làm ông
phật ư.
Một buổi sáng, Jennifer nhận được điện thoại của cô thư kư riêng
cho ông Peabody Cha.
- Ngài Peabody muốn gặp cô vào lúc 11 giờ trưa nay. Cô hăy đến
đúng giờ nhé.
- Vâng. Thưa cô.
Trước đây Jennifer chỉ mới làm việc với các cô thư kư hoặc các
nhân viên văn pḥng của công ty Peabody.
Đây là một công ty lớn, rất có uy tín mà nhiều luật sư trẻ muốn
được vào làm. Trong khi chờ đợi, Jennifer bắt đầu tưởng tượng.
Nếu đích thân ngài Peabody muốn gặp cô chắc phải có việc quan
trọng. Có lẽ ông đă hiểu cô và sắp dành cho cô công việc luật sư
trong hăng của ông tạo điều kiện để cô tự thể hiện ḿnh. Cô sẽ
làm cho tất cá mọi người ngạc nhiên. Một ngày nào đó công ty sẽ
trở thành Peabody, Peabody và Parker" cũng nên!
Jennifer đi đi lại lại dọc hành lang văn pḥng nửa giờ đồng hồ
trước khi bước vào pḥng tiếp khách đúng 11 giờ. Cô không muốn
tỏ ra quá nôn nóng. Tuy nhiên, cô phải chờ mất 2 tiếng đồng hồ
mới được mời vào pḥng ông Peabody Cha. Đó là một người đàn ông
cao, gầy. Quần áo và giày của ông ṭan là hàng thầu tại London.
Ông ta chẳng buồn mời cô ngồi xuống.
- Cô Potter. - giọng ông the thé nghe rất khó chịu.
- Họ tôi là Parker, thưa ngài.
Ông ta nhặt một tờ giấy trên bàn lên.
- Đây là một tờ trát hầu ṭa. Tôi muốn cô chuyển giúp tôi.
Jennifer lập tức hiểu ra rằng cô sẽ chẳng bao giờ trở thành luật
sư của công ty này. Ông Peabody Cha đưa cho cô tờ trát và nói
thêm:
- Tiền công của cô sẽ là 500 đôla.
Jennifer tưởng ḿnh nghe nhầm:
- Ngài nói là 500 đôla ạ?
- Đúng vậy. Tất nhiên là với điều kiện đưa được nó tới tay đương
sự.
- Có chuyện ǵ khó khăn chăng? - Jennifer đoán.
- Ồ đúng thế! - Peabody Cha thừa nhận - Chúng ta mất hơn một năm
với thằng cha này rồi. Tên hắn là William Carlisle. Hắn sống
trong một dinh thự ở Long Island và không bao giờ ra ngoài cả.
Có cả chục người đến đưa trát cho hắn nhưng không được. Hắn có
lính canh và không ai vào được khu nhà hắn cả.
Jennifer nói:
- Tôi không hiểu làm sao tôi…
Ngài Peabody Cha nhổm dậy.
- Có rất nhiều tiền liên quan đến vụ này. Nhưng tôi không thể
đưa William Carlisle ra ṭa nếu tôi chưa đưa được trát hầu ṭa
cho hắn, cô Potter ạ.
Jennifer chẳng buồn sửa lại lời ông ta nữa.
- Cô có thể giải quyết vụ này được không?
Jennifer nghĩ đến những việc cô có thể làm được với 500 đô la
trong tay.
Tôi sẽ t́m cách.
o0o
Đúng 2 giờ chiều, Jennifer đă có mặt ở ngoài dinh thự của
William Carlisle. Đó là một ngôi nhà kiểu Georgian nằm giữa một
khu đất rộng. Một con đường ô tô ngoằn ngoèo dẫn tới trước cửa
ngôi nhà. Hai bên đường trồng những cây thông rất đẹp. Jennifer
suy nghĩ rất lâu. V́ không thể vào được nhà, chỉ c̣n cách là
buộc ông Carlisle ra khỏi nhà. Cách đó không xa là một chiếc xe
của công ty công viên. Jennifer ngắm nghía nó một lúc và tiến
đến gần, t́m xem có các nhân viên ở đó không. Cô thấy ba người
đang làm việc, tất cả đều là người Nhật.
- Ai là người chỉ huy ở đây? Jennifer hỏi.
Một người trong số họ đứng thẳng dậy:
- Tôi ạ.
- Tôi có một việc nhỏ muốn nhờ các anh… - Jennifer mở đầu.
- Xin lỗi, thưa cô, chúng tôi đang bận lắm!
- Nhưng việc này chỉ làm 5 phút là xong thôi mà.
- Không được. Chúng tôi không thể…
- Tôi sẽ trả các anh 100 đôla.
Cả ba người đều ngừng tay và nh́n cô chằm chặp.
Người chỉ huy nói:
- Cô trả 100 đô la cho 5 phút làm việc sao?
- Đúng vậy.
Thế chúng tôi phải làm ǵ?
Năm phút sau chiếc xe của công ty công viên đă lọt vào khu vườn
của dinh thự William Carlisle. Jennifer và ba người làm vườn
bước ra. Cô nh́n quanh, chỉ vào một cây thông đẹp ngay trước lối
vào và nói với họ:
- Hăy đào cây này lên.
Những người này lấy cuốc xẻng từ ô tô xuống và lập tức bắt tay
vào việc. Chưa đầy một phút sau, cánh cửa trước của ngôi nhà bật
mở và một người đàn ông to béo trong bộ đồng phục quản gia lao
ra.
- Các anh làm cái tṛ quỷ ǵ ở đấy vậy?
Công ty công viên Long Island, - Jennifer đáp gọn lỏn - Chúng
tôi sẽ đào tất cả cây ở đây lên.
Người quản gia nh́n chằm chằm vào cô:
- Các cô sẽ làm ǵ?
Jennifer giơ ra một tờ giấy:
- Tôi nhận được lệnh phải đào hết cây ở đây lên!
- Không thể có chuyện đó được. Ngài Carlisle sẽ giận điên lên
mất? - Ông ta quay sang mấy người làm vườn - Hăy dừng ngay lại!
- Thưa ông, ông hăy cẩn thận đấy! - Jennifer nói - Tôi chỉ làm
những việc được ra lệnh. - Cô bảo toán người – Tiếp tục đào đi,
các cậu.
- Không! - Tay quản gia gào lên. Đây chắc là có sự nhầm lẫn ǵ
rồi! Ngài Carlisle không hề ra lệnh đào cây cối ǵ cả?
Jennifer nhún vai và nói:
- Sếp của tôi nói ông ta yêu cầu như vậy đấy!
- Tôi có thể liên hệ với sếp của cô ở đâu?
Jennifer nh́n đồng hồ.
- Bây giờ ông ta đang có tiệc ở Brooklyn. Ông ấy sẽ về văn pḥng
vào khoảng 6 giờ chiều.
Viên quản gia nh́n cô tức tối.
- Hăy chờ một chút đă! Đừng có làm ǵ trước khi tôi quay lại
đấy.
- Cứ đào đi, - Jennifer bảo mấy người làm vườn.
Viên quản gia quay lại, chạy vội vào nhà đóng sập cửa lại. Một
lát sau ông ta quay ra cùng với một người đàn ông trung niên nhỏ
bé.
- Xin cô vui ḷng cho biết cái tṛ ma quái này là ǵ vậy?
- Điều đó có liên quan ǵ đến ông nào? – Jennifer vặn lại.
- Tôi sẽ nói cho cô biết nó có liên quan ǵ đến tôi, - ông ta
bắt đầu to tiếng - Tôi là William Carlisle, và đây không may lại
là tài sản của tôi.
- Nếu vậy, thưa ngài Carlisle, - Jennifer nói - Tôi có cái này
cho ngài đây. - Cô móc túi lấy ra tờ trát và giúi vào tay ông
ta. Đoạn quay sang bảo mấy người làm:
- Các anh có thể ngừng tay được rồi đấy.
o0o
Sáng sớm hôm sau, Adam Warner gọi điện. Jennifer nhận ra giọng
anh ngay lập tức.
- Tôi nghĩ là cô muốn biết điều này, - Adam nói. - Các thủ tục
để tước quyền hành nghề của cô đă bị chính thức bác bỏ. Cô sẽ
không phải lo lắng ǵ nữa đâu.
Jennifer nghẹn ngào nói:
- Tôi… Tôi không biết nói ǵ nữa để cảm tạ anh.
- Công lư không phải lúc nào cũng mù quáng đâu.
Adam không nói cho cô biết những ǵ đă xảy ra giữa anh với
Steward Needham và Robert Di Silva.
Needham tỏ ra thất vọng nhưng vẫn giữ b́nh tĩnh. Nhưng ông
chưởng lư th́ lồng lên như một con ḅ đực hung dữ:
- Anh để cho con khốn nạn đó thoát sao? Trời ơi, nó là mafia.
Adam. Anh không thấy sao? Nó lừa anh rồi?
Ông ta cứ lải nhải măi cho đến lúc Adam phát mệt.
- Tất cả những chứng cớ buộc tội cô ta đều là ngẫu nhiên. Robert
ạ. Cô ta ở sai chỗ và sai thời gian nên đă bị mắc bẫy. Điều đó
đối với tôi, không có nghĩa là mafia.
Cuối cùng Robert Di Silva nói:
- Thôi đành vậy, nó vẫn là một luật gia. Tôi chỉ cầu trời sao
cho nó hành nghề ở New York và bất cứ lúc nào nếu nó xuất hiện
trong pḥng xử án của tôi, tôi sẽ cho nó biết tay để rửa nhục.
Giờ đây, khi nói chuyện với Jennifer, Adam không đá động một
chút ǵ về chuyện đó. Jennifer đă có một kẻ thù không đội trời
chung và cô chắc sẽ gặp rất nhiều khó khăn. Robert Di Silva là
một người thù dai và Jennifer lại là một mục tiêu rất dễ bị hạ.
Cô thật hoạt bát, đầy lư tưởng, lại quá trẻ, và dễ thương nữa.
Adam biết rằng ḿnh không được gặp lại cô nữa.
o0o
Đó là những ngày tháng mà nhiều lúc Jennifer chỉ muốn vứt bỏ tất
cả. Tấm biển trên cửa vẫn c̣n ḍng chữ "Jennifer Parker, Luật
sư" nhưng nó chẳng đánh lừa được ai, kể cả Jennifer. Công việc
cô làm chẳng có liên quan ǵ đến nghề nghiệp của cô cả. Cả ngày
cô phải đi lại khắp nơi dưới trời mưa tuyết để đưa trát hầu ṭa
cho những người thù ghét cô về việc đó. Thỉnh thoảng cô cũng làm
cố vấn pháp luật cho các cụ già đ̣i phiếu ăn, hoặc những người
da đen hay người Puertô Ricô gặp khó khăn. Nhưng cô luôn cảm
thấy bế tắc.
Ban đêm c̣n tồi tệ hơn ban ngày. Chúng dường như dài vô tận v́
Jennifer bị bệnh mất ngủ và khi cô chợp mắt được một chút, các
giấc mơ của cô đầy ma quư. Cô mắc các triệu chứng đó từ đêm đầu
tiên mẹ cô từ bỏ hai bố con ra đi.
Cô luôn thấy cô đơn. Thỉnh thoảng cô cũng đi chơi với một vài
luật sư trẻ, nhưng cô luôn so sánh họ với Adam Warner và thấy họ
quá kém cỏi so với anh. Sau bữa ăn tối họ thường đi xem kịch
hoặc phim, và cuối cùng là cảnh vật lộn trước cửa nhà Jennifer.
Cô chẳng biết họ muốn ngủ với cô v́ đă chi tiền ăn tối cho cô,
hay v́ họ phải leo lên leo xuống bậc thang chênh vênh nhà cô. Có
lúc cô đă định đồng ư chỉ v́ muốn có người bên cạnh ḿnh qua
đêm, có người ôm hôn và chia xẻ thân thể với ḿnh. Nhưng điều cô
cần ở trên giường ḿnh nhiều hơn là một thân thể biết nói
chuyện. Cô cần một người thật sự yêu cô và cô có thể yêu lại.
Những người đàn ông thú vị nhất từng tán tỉnh Jennifer đều đă có
vợ và cô từ chối thẳng thừng lời mời đi chơi của họ. Cô nhớ rơ
một câu trong bộ phim "Căn hộ" tuyệt vời của Billy Wilder: "Khi
bạn yêu một người đàn ông đă có vợ, bạn chẳng cần phải kẻ mắt
nữa". Mẹ của Jennifer đă làm tan vỡ một gia đ́nh, đă giết cha
cô. Cô không bao giờ quên được điều đó.
Jennifer đón Nôen và năm mới một ḿnh. Mấy hôm đó trời mưa tuyết
rất nặng và cả thành phố trông giống như một chiếc bưu thiếp
mừng giáng sinh khổng lồ.
Jennifer đi dọc trên hè phố, ngắm nh́n khách bộ hành vội vă trở
về ngôi nhà ấm cúng của họ và cô thấy quặn đau v́ cảm giác cô
đơn. Cô thấy nhớ cha kinh khủng và vui mừng v́ những ngày lễ đă
kết thúc. 1970 sẽ là một năm tốt đẹp hơn đối với ḿnh, cô tự
nhủ.
Vào những lúc Jennifer thấy buồn bă nhất, Ken Bailey thường an
ủi cô. Anh mời cô đi xem kịch, xem phim và đôi khi đi nhảy nữa.
Jennifer biết rằng anh rất quư ḿnh nhưng vẫn cố giữ khoảng cách
với cô.
o0o
Vào tháng ba, Otto Wenzel quyết định chuyển về Florida sống với
vợ.
- Xương cốt tôi đă quá già không chống đỡ nổi mùa đông ở New
York nữa rồi, - ông nói với Jennifer.
- Cháu sẽ rất nhớ bác đấy, - Jennifer nói. Cô quả thật rất quư
ông.
- Hăy để ư đến Ken nhé!
Jennifer nh́n ông ḍ hỏi.
- Anh ta không nói ǵ với cô sao?
- Nói ǵ với cháu cơ ạ?
Ông ngập ngừng rồi nói:
- Vợ anh ta tự tử. Anh ta quy lỗi cho bản thân.
Jennifer bằng hoàng:
- Kinh khủng quá? Nhưng v́ sao chị ấy lại làm thế ạ?
- Cô ta thấy Ken nằm trên giường với một chàng trai tóc vàng.
- Trời đất!
- Cô ta bắn Ken rồi sau đó tự bắn ḿnh. Anh ta vẫn c̣n sống, c̣n
cô ta th́ chết.
- Tội quá nhỉ. Cháu chẳng hề biết tí ǵ cả.
- Tôi biết. Anh ấy cười nhiều lắm, nhưng bên trong tâm hồn anh
ấy là cả một điạ ngục đấy?
- Cám ơn bác đă nói chuyện ấy cho cháu.
Khi Jennifer quay lại văn pḥng, Ken nói:
- Vậy là ông già Otto đă bỏ chúng ta.
- Vâng.
Ken Bailey cười:
- Tôi nghĩ rằng bây giờ chỉ c̣n tôi và cô chúng ta chống lại cả
thế giới.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
Phần nào, điều đó cũng đúng thật, Jennifer tự nhủ.
o0o
Jennifer bắt đầu nh́n Ken với con mắt khác. Họ cùng ăn trưa và
tối với nhau, có điều cô không phát hiện được dấu hiệu nào cho
thấy Ken là một người đồng tính luyến ái. Nhưng cô biết rằng
Otto Wenzel đă nói đúng một điều: Ken Bailey mang theo cả một
địa ngục bên ḿnh.
Đă có một số khách hàng đến văn pḥng của Jennifer. Họ thường ăn
mặc tồi tàn, bộ dạng bối rối. Các cô gái điếm đến nhờ Jennifer
giúp cho họ được tại ngoại và Jennifer nhiều lúc phải sửng sốt
trước vẻ trẻ trung và dễ thương của vài người trong số đó. Họ đă
trở thành một nguồn thu nhập tuy nhỏ nhưng chắc chắn cho cô.
Chẳng biết ai bảo cho họ đến đây. Khi cô hỏi Ken Bailey chuyện
đó, anh lắc đầu tỏ ư không biết ǵ hết. Khi có khách hàng đến
hỏi Jennifer, Ken Bailey thường kín đáo bỏ đi. Anh giống như một
người cha, luôn khuyến khích Jennifer thành công.
Jennifer được yêu cầu giúp một số vụ ly hôn nhưng cô luôn từ
chối. Đa phần những luật sư giải quyết ly hôn có tiếng tăm không
hay. Câu nói cửa miệng của mọi người là các cặp vợ chồng càng
lục đục th́ luật sư càng kiếm được nhiều tiền. Một luật sư về ly
hôn đắt giá thường được gọi là máy bay ném bom, v́ ông ta thường
dùng những điều khoản dễ gây bùng nổ về pháp luật, để làm cho
khách hàng của ḿnh thắng kiện, và trong quá tŕnh đó làm hỏng
cả cuộc đời của người chồng, người vợ và con cái của họ.
Thỉnh thoảng có vài khách hàng đặc biệt đến văn pḥng của
Jennifer và họ thường làm cho cô lúng túng.
Đó là những người ăn mặc rất lịch sự, tác phong toát lên vẻ giàu
có và những vụ kiện cáo của họ không giống như các vụ rẻ tiền mà
Jennifer quen giải quyết. Đó là những vụ về bất động sản có trị
giá lớn, hoặc những vụ kiện mà các hăng luật lớn cũng phải lấy
làm vui sướng nếu được đại diện cho họ. "Tại sao ngài lại biết
tôi" - Jennifer thường hỏi.
Tuy nhiên các khách hàng thường lẩn tránh câu trả lời trực tiếp
"Tôi biết cô từ một người bạn…, tôi đă đọc về cô, tôi nghe đến
cô trong một buổi liên hoan, v.v…"
Cho đến khi một khách hàng trong lúc giải thích về câu chuyện
của ḿnh vô t́nh nhắc đến Adam Warner.
Jennifer mới chợt hiểu ra tất cả.
- Có phải ngài Warner giới thiệu ông đến đây không?
Người khách hàng tỏ ra lúng túng:
- Ô, thực ra ông ấy gợi ư là không nên nhắc đến tên ông ấy với
cô.
Jennifer quyết định gọi điện cho Adam. Dù sao cô vẫn c̣n mang ơn
anh. Cô sẽ tỏ ra lịch sự trang nghiêm. Cô không muốn để anh có
ấn tượng ǵ khác về việc cô gọi điện, ngoài lư do để cảm ơn anh.
Cô sắp xếp câu chuyện sẽ nói với anh rất kỹ lưỡng. Cuối cùng,
khi Jennifer có đủ dũng cảm để gọi điện, một cô thư kư báo cho
cô biết rằng ngài Warner đă đi châu Âu, và phải vài tuần nữa mới
trở về. Jennifer tự nhiên thấy buồn hẳn.
o0o
Cô thấy ḿnh ngày càng nghĩ nhiều đến Adam Warner hơn. Cô luôn
nhớ lại buổi tối hôm anh đến nhà cô và cô đă cư xử thật tệ như
thế nào. Anh cư xử thật là tuyệt vời trước thái độ trẻ con của
cô, khi cô trút hết cơn giận dữ lên anh. Giờ đây anh lại c̣n
giới thiệu khách hàng đến cho cô nữa.
Jennifer chờ ba tuần rồi lại gọi điện cho Adam. Lần này anh lại
đi Nam Mỹ rồi.
- Cô có nhắn ǵ không? - Cô thư kư hỏi.
Jennifer ngập ngừng:
- Thôi vậy.
Jennifer cố quên Adam đi nhưng không thể được.
Cô tự hỏi không biết anh đă cưới vợ hoặc đính hôn chưa. Không
hiểu làm bà Adam Warner sẽ như thế nào nhỉ? Đôi lúc cô nghĩ hay
ḿnh điên.
Thỉnh thoảng Jennifer thấy tên Michael Moretti trên báo và tạp
chí. Có một bài dài về Antonio Granelli và các gia đ́nh mafia
miền đông trên tờ New Yorker. Antonio đang suy yếu nghiêm trọng
và người ta cho rằng Michael Moretti, con rể ông ta sẽ tiếp quản
vương quốc của ông ta. Tờ Life đang một bài về cuộc sống của
Michael Moretti và phần cuối bài có nhắc đến vụ án Moretti.
Camillo Stela đang ngồi tù ở Leavenworth trong khi Michael đă
được tự do. Bài báo nhắc nhở độc giả nhớ lại việc Jennifer
Parker đă làm hỏng vụ án, đáng lẽ sẽ đưa hắn vào tù hoặc lên ghế
điện. Jennifer giận sôi lên khi đọc bài báo đó. Cô chỉ muốn được
tự tay bật nút điện giết chết Michael Moretti.
Đa số khách hàng của Jennifer không có giá trị ǵ mấy, nhưng
kiến thức cô thu được th́ vô giá. Chỉ sau vài tháng, Jennifer đă
biết rơ tất cả các văn pḥng ở khu ṭa án h́nh sự ở số 100 phố
trung tâm và những người sống ở đó.
Khi một trong những khách hàng của cô bị bắt v́ tội ăn cắp trong
cửa hàng, cướp giật, đĩ điếm hoặc buôn ma tuư lậu, cô thường
xuống khu trung tâm, thu xếp để người đó được tại ngoại sau khi
nộp tiền bảo lănh.
- Tiền bảo lănh là 500 đôla?
- Thưa chánh án, bị cáo không có nhiều tiền như vậy đâu ạ. Nếu
ṭa giảm mức tiền bảo lănh xuống c̣n 200 đô la anh ta có thể
nộp, để trở lại với công việc và nuôi cả gia đ́nh.
- Thôi được. Đồng ư 200 đôla.
- Hết sức cảm ơn ngài.
Jennifer đă quen với người phụ trách pḥng xét hỏi, nơi người ta
gửi đến danh sách những người bị bắt.
- Lại là cô à, cô Parker! Trời đất, cô không bao giờ ngủ ư?
- Chào ông thượng uư. Một khách hàng của tôi bị bắt về tội vô
gia cư. Tôi có thể xem lệnh bắt được không. Tên anh ta là:
Connery. Clarence Connery.
- Hăy nói cho tôi biết, cô gái xinh đẹp, tại sao cô lại phải đến
đây vào lúc ba giờ sáng để bảo trợ cho một gă du đăng du thủ du
thực?
Jennifer cười phá lên:
- Để tôi khỏi phải ở ngoài phố.
Cô trở nên quen thuộc với những phiên ṭa buổi tối, tổ chức tại
pḥng 218 của ṭa án ở phố Trung tâm. Đó là một thế giới hôi
hám, chật chội với những ngôn ngữ bí ẩn mà chỉ riêng nó có. Lúc
đầu Jennifer lúng túng.
- Tôi đến đây để căi cho cô Luna Tamer.
- Chúa ơi?
- Ngài có thể cho tôi biết về tội trạng của cô ta không?
- Chờ một chút, để tôi xem lại hồ sơ. Luna Tamer. Một ca khó
đây. Làm đĩ bị CWAC tóm.
- Ai bắt cô ta ạ?
- Cô là người mới ở đây phải không? CWAC nghĩa là đơn vị chống
tội phạm của thành phố. Cô hiểu chưa?
- Hiểu rồi ạ.
Các phiên ṭa buổi tối làm Jennifer rất mệt mỏi. Từng làn sóng
người ra vào pḥng xử án gây nên một khung cảnh đáng ngán. Có
đến hơn 150 vụ được nêu ra mỗi tối.
Người ta xét xử gái điếm, người say rượu và bọn chích hút. Có
những người Puertô Ricô, người Mêhicô, Do Thái, Irland, Hy Lạp,
và Ư. Họ bị buộc tội hiếp dâm, trộm cắp, tàng trữ vũ khí, cướp
giật hoặc làm đĩ. Tất cả giống nhau ở một điểm: họ đều rất
nghèo. Họ là những thứ cặn bă, rác rưới mà xă hội đă gạt ra
ngoài ŕa. Phần lớn những người này ở khu trung tâm Harlem và
bởi v́ các pḥng giam đă chật cứng, chỉ trừ những kẻ phạm tội
nghiêm trọng nhất, đa số họ chỉ bị phạt tiền rồi được tha. Họ
trở về nhà ở đại lộ Thánh Nicolas, các đại lộ Momingside
Manhattan, nơi mà chỉ trong ba dặm rưỡi vuông có tới 233.000
người da đen, tám ngh́n người Puertô Ricô và quăng một triệu con
chuột.
Đa số khách hàng của Jennifer là những người đă bị nghèo khổ làm
cho mất hết ư chí. Họ đă đầu hàng cuộc sống từ lâu. Sự lo sợ của
họ lại giúp cô thêm tự tin. Cô không nghĩ là ḿnh cao hơn họ. Cô
cũng chẳng thể coi ḿnh là một tấm gương sáng cho họ, nhưng cô
biết có một sự khác biệt lớn giữa cô và họ, các khách hàng của
ḿnh: cô không bao giờ mất ư chí.
o0o
Ken Bailey giới thiệu Jennifer với cha Francis Joseph Ryan. Cha
Ryan là một người đàn ông trạc ngoại 50, nhanh nhẹn, đầy sức
sống với bộ tóc muối tiêu trùm tai. Lúc nào ông cũng thấy cần
phải đi cắt tóc. Jennifer thấy mến ông ngay lập tức.
Thỉnh thoảng, khi một trong những con chiên của ông tự nhiên mất
tích, cha Ryan thường đến gặp Ken nhờ giúp đỡ. Và Ken luôn được
việc, anh t́m thấy người chồng, người vợ hoặc con trai mất tích,
không bao giờ có chuyện tính toán tiền nong giữa hai người.
- Đó là khoản tiền mua chỗ trên thiên đường, - Ken giải thích.
Một buổi chiều, khi Jennifer chỉ có một ḿnh ở văn pḥng, cha
Ryan bỗng nhiên tạt vào.
- Ken đi vắng rồi cha ạ. Mai anh ta mới tới cơ.
- Ta đến đây để gặp con đấy, Jennifer ạ. - Cha Ryan nói. Ông
ngồi xuống chiếc ghế cũ kỹ trước bàn Jennifer.
- Ta có một người bạn gặp chút khó khăn.
Đó là câu cửa miệng của cha Ryan mỗi khi ông có việc nhờ Ken.
- Có chuyện ǵ vậy, thưa cha?
- Có một con chiên của cha, một bà già đang gặp khó khăn về việc
nhận tiền bảo hiểm xă hội. Bà ta mới dọn đến ở gần chỗ cha vài
tháng nay và máy tính điện tử đă làm thất lạc hết hồ sơ của bà
ấy. Máy móc quỷ quái!
- Vậy à?
- Cha biết con đă hiểu việc này. - Cha Ryan nói và đứng lên. -
Có điều là con sẽ chẳng nhận được ǵ từ vụ đó đâu.
Jennifer mỉm cười:
- Cha đừng ngại con sẽ cố gắng giải quyết xong. - Cô tưởng đó là
một công việc hết sức đơn giản, thế mà cũng phải mất đến gần 3
ngày mới xong.
Một buổi sáng sau đó một tháng, cha Ryan lại đến văn pḥng của
Jennifer và bảo:
- Cha rất ngại làm phiền con, cô gái bé bỏng ạ, nhưng cha có một
người bạn gặp khó khăn. Mà anh ta lại không có… - Ông ngập
ngừng.
- Tiền phải không ạ? - Jennifer đoán.
- Chính là như thế đấy. Nhưng anh chàng tội nghiệp này rất cần
được giúp đỡ.
- Thôi được rồi. Cha hăy nói cho con biết về anh ta.
- Tên anh ta là Abraham. Abraham Wilson. Đó là con trai của một
con chiên của cha. Abraham đang ngồi tù chung thân ở nhà tù Sing
Sing, v́ tội giết một chủ quán rượu trong một cuộc ấu đả.
- Nếu anh ta đă bị buộc tội và nhận án, con sợ là chẳng giúp ǵ
được anh ta nữa đâu, thưa cha.
Cha Ryan nh́n Jennifer và thở dài:
- Đó không phải là vấn đề khó khăn của anh ta.
- Thế th́ là việc ǵ ạ?
- Mấy tuần trước đây Abraham lại giết một người nữa - một bạn tù
tên là Raymond Thorpe. Họ sẽ buộc anh ta tội giết người và xử
tử.
Jennifer đă đọc ở đâu đó về vụ này.
- Nếu con nhớ không nhầm, anh ta đă đánh chết một người.
- Họ nói như vậy đấy.
Jennifer lấy giấy bút ra.
- Cha có biết có nhân chứng nào trong vụ này không?
- Cha e rằng có đấy!
- Bao nhiêu người ạ.
- Ồ hàng trăm ấy. Chuyện xảy ra ở ngay sân tù mà.
- Ghê quá nhỉ. Vậy cha muốn con làm ǵ bây giờ?
Cha Ryan nói ngan gọn:
- Giúp Abraham.
Jennifer thả bút rơi xuống bàn:
- Thưa cha, chỉ có sếp của cha mới có thể giúp anh ta được. - Cô
ngả người trên ghế - Anh ta có ba tội: Là người da đen, một tên
giết người đă bị kết án và lại c̣n giết một người nữa trước mắt
hàng trăm người. Chẳng có cơ sở nào để bênh vực anh ta đâu. Nếu
có người đe doạ anh ta, anh ta có thể kêu cứu. Nhưng anh ta lại
không làm như vậy. Chẳng có ṭa án nào trên thế giới lại không
kết tội anh ta cả.
- Dù sao th́ đó vẫn là một con người. Con thử nói chuyện với anh
ta xem nhé.
Jennifer thở dài:
- Con sẽ nói chuyện với anh ta nếu cha muốn vậy, nhưng con chẳng
dám hứa hẹn ǵ đâu.
Cha Ryan gật đầu:
- Cha hiểu. Chắc mọi người sẽ làm ồn ào lên đấy.
Cả hai cùng nghĩ đến một điều. Abraham Wilson không phải là
người duy nhất bị ghét bỏ.
o0o
Nhà tù Sing Sing nam ở thị trấn Ossining, cách Manhattan 30 dặm
trên bờ phía đông của sông Hudson, nh́n ra vịnh Haverstraw.
Jennifer đi xe bus đến đó.
Cô đă gọi điện thoại cho viên phó giám đốc nhà tù và ông này đă
bố trí để cô gặp Abraham Wilson, hiện đang bị cấm cố.
Trên đường đi đến nhà tù, Jennifer thấy tràn ngập cảm giác quyết
tâm mà cô đă mất đi trong một khoảng thời gian dài. Cô đến Sing
Sing để gặp một người có thể là khách hàng bị buộc tội giết
người. Đó chính là trường hợp mà cô đă học, đă chuẩn bị để làm.
Lần đầu tiên trong một năm cô cảm thấy ḿnh thật sự là một luật
sư nhưng cô cũng biết rằng ḿnh không thực tế.
Cô không đến gặp một khách hàng. Cô chỉ đến để nói với một người
rằng cô không thể căi cho anh ta được.
Cô không muốn dính líu đến một vụ được dư luận nhắc đến nhiều,
mà cô không có cơ hội thắng kiện. Abraham Wilson cần phải t́m
một người khác để căi cho anh ta.
o0o
Một chiếc taxi cà khổ đưa Jennifer từ nhà ga xe bus tới nhà tù.
Jennifer bấm chuông cửa ra vào và một người gác ra mở cửa, kiểm
tra tên cô theo bản danh sách anh ta đang cầm và dẫn cô tới văn
pḥng của viên phó giám đốc nhà tù. Đó là một người đàn ông to
béo, vuông vắn, tóc húi cua theo kiểu nhà binh. Ông ta tên là
Howard Patterson.
- Tôi mong được ông kể cho đôi lời về Abraham Wilson, - Jennifer
mở đầu câu chuyện.
- Nếu cô định t́m kiếm sự thoải mái, cô sẽ không thấy ở đây đâu!
- Patterson liếc nh́n đống hồ sơ trên bàn của ông.
- Wilson vào tù ra tội suốt cuộc đời của hắn ta. Năm 11 tuổi hắn
bị bắt v́ tội ăn trộm ô tô, năm 13 v́ tội cướp giật. Năm 15 tuổi
hắn lại bị bắt v́ tội hiếp dâm và năm 18 tuổi hắn trở thành một
tên ma cô dắt gái, bị kết án v́ đă làm thương tích một cô gái
điếm… - Ông ta lật lật tập hồ sơ. - Cô biết đấy - trộm cắp, hiếp
dâm, cướp của và cuối cùng là giết người.
Jennifer hỏi:
- Liệu có khả năng Abraham Wilson không giết Raymond Thorpe
không?
- Hăy quên điều đó đi. Wilson đă thú nhận việc này, nhưng dù hắn
có không nhận th́ cũng chẳng có ǵ thay đổi cả. Chúng tôi có tới
120 nhân chứng.
- Tôi có thể gặp Wilson được không?
Howard Patterson đứng dậy:
- Tất nhiên, nhưng cô chỉ phí thời gian thôi.
o0o
Abraham Wilson là một người xấu xí nhất mà Jennifer Parker từng
thấy. Hắn đen thui, mũi găy gập, răng cửa cũng bị mất và khuôn
mặt đầy vết dao chém.
Trông hắn cao to và khỏe mạnh. Nếu Jennifer định t́m một từ để
miêu tả Abraham Wilson, từ đó chỉ có thể là "ghê tởm". Cô có thể
tưởng tượng được hắn sẽ gây ra ấn tượng như thế nào ở ṭa án.
Abraham Wilson và Jennifer ngồi trong một căn pḥng được canh
gác cẩn mật, có một hàng rào dây thép gai ngăn giữa hai người và
có người canh cửa.
Wilson vừa được đưa từ pḥng cấm cố ra, mắt hắn c̣n đang chớp
lia lịa v́ chói sáng. Trước khi đến đây, Jennifer đă không có ư
muốn làm vụ này, sau khi thấy Abraham Wilson cô càng chắc về
điều đó. Chỉ ngồi đối diện với hắn cô đă thấy ghê sợ trước vẻ
thù hằn toát ra từ hắn.
Jennifer mở đầu câu chuyện:
- Tôi là Jennifer Parker, luật sư. Cha Ryan muốn tôi đến gặp
anh.
Abraham Wilson tia nước bọt qua kẽ răng:
- Cái thằng cha làm việc thiện chó đẻ ấy chứ ǵ.
Mở đầu hay ho thật, Jennifer nghĩ. Cô kiềm chế không chùi nước
bọt bắn trên mặt:
- Anh có cần ǵ không, Wilson?
Hắn ngoác mồm ra cười:
- Anh cần một cái hĩm, cô em ạ. Em có thích không nào?
Cô làm ngơ:
- Anh có muốn nói cho tôi biết về những điều đă xảy ra không?
- À em muốn biết chuyện đời anh phải không, phải trả tiền anh
mới kể đấy. Anh sẽ bán nó cho một hăng phim. Có khi anh sẽ đóng
vai chính trong bộ phim đó cơ đấy.
Cơn giận dữ toát ra từ hắn thật là đáng sợ. Jennifer chỉ muốn
chạy ngay khỏi nơi này. Viên phó giám đốc nhà tù nói đúng. Cô
chỉ phí thời giờ vô ích mà thôi.
- Tôi sợ rằng chẳng làm ǵ giúp anh được nếu anh không giúp tôi,
Wilson. Tôi đă hứa với cha Ryan là ít nhất cũng đến nói chuyện
với anh.
Abraham Wilson lại ngoác miệng cười:
- Cô em tốt quá nhỉ. Liệu cô có đổi ư về chuyện "cái hĩm" đó
không?
Jennifer đứng lên. Cô hết chịu nổi nữa:
- Anh thù ghét tất cả mọi người à?
- Biết nói với bé thế nào nhỉ. Hăy thử thay đổi màu da của chúng
ta đi rồi lúc đó hẵng nói chuyện yêu ghét.
Jennifer đứng đó, nh́n thẳng vào khuôn mặt đen đủi, xấu xí và cô
hiểu những ǵ anh ta vừa nói. Cô chậm răi ngồi xuống:
- Anh có muốn nói cho tôi biết sự thực mọi chuyện không?
Anh ta nh́n Jennifer trừng trừng, không nói năng ǵ. Jennifer
chờ đợi, ḷng tự hỏi ḿnh sẽ ra sao nếu mang màu da của anh ta.
Cô không biết có bao nhiêu vết sẹo ẩn dưới làn da đó. Cả hai
người yên lặng hồi lâu. Cuối cùng, Abraham Wilson nói:
- Tôi đă giết thằng chó đẻ đó.
- Sao anh lại giết hắn?
Anh ta nhún vai:
- Nó cầm một con dao phay và định chém tôi.
- Đừng bịp tôi. Tù nhân làm sao có thể mang dao được?
Khuôn mặt Wilson rản đanh lại và anh ta nói:
- Cút mẹ ra khỏi đây đi, thưa bà. Tôi có yêu cầu bà đến đâu. -
Anh ta đứng lên. - Và đừng có đến quấy rầy tôi nữa, nghe không.
Tôi rất bận đấy. - Anh ta quay ngoắt lại và bước đến chỗ người
gác tù. Cả hai biến mất sau đó.
Vậy đấy ít nhất Jennifer cũng có thể kể với cha Ryan là cô đă
nói chuyện với người này. Cô không làm hơn thế.
Một người gác đưa Jennifer ra khỏi khu trại giam.
Cô đi ngang qua sân ra cổng chính, vừa đi vừa nghĩ về Abraham
Wilson và phản ứng của cô đối với anh ta.
Cô ghét người đàn ông đó và v́ vậy cô đă làm một việc mà cô
không có quyền làm: cô đă xét xử anh ta. Cô đă buộc tội anh ta
trước khi anh ta được xét xử. Có lẽ có ai đó đă tấn công anh ta,
tất nhiên không phải bằng dao nhưng có thể bằng gạch đá ǵ đó.
Jennifer dừng bước phân vân. Linh tính mách bảo cô hăy quay về
Manhattan và quên Abraham Wilson đi. Jennifer quay bước đi về
phía văn pḥng của viên phó giám đốc nhà tù.
o0o
- Đó là một vụ khó đấy, - Howard Patterson nói.
- Khi c̣n có thể chúng tôi cố cải tạo hơn là trừng phạt, nhưng
gă Abraham Wilson này đă đi quá xa rồi. Chỉ có ghế điện mới làm
hắn dịu lại.
Thật là một thứ lôgich chết tiệt, Jennifer nghĩ.
- Anh ta nói với tôi rằng người đàn ông bị anh ta giết, tấn công
anh ta bằng một con dao phay.
- Có lẽ thế không biết chừng!
Câu trả lời làm cô choáng cả người.
- Ngài nói ǵ vậy, chả lẽ tù nhân ở đây lại có cả dao. Dao phay
nữa ư?
Howard Patterson nhún vai:
- Cô Parker, chúng tôi có tới 1240 tù nhân ở đây, và nhiều người
là những tài năng lớn đấy. Đi theo tôi, tôi sẽ chỉ cho cô xem
vài thứ.
Patterson dan Jennifer đi theo một hành lang dài dẫn đen một
cánh cửa khác. Ông ta chọn một chiếc ch́a trong đám ch́a khoá,
mở cửa và bật đèn lên. Jennifer theo sau ông vào căn pḥng trơ
trụi những chiếc giá - Đây là chỗ chúng tôi giữ của quư của các
tù nhân.
Ông bước tới một chiếc ḥm lớn và mở ra.
Jennifer nh́n vào ḥm, không tin vào mắt ḿnh nữa. Cô nh́n lên
Howard Patterson và nói:
- Tôi muốn gặp lại khách hàng của ḿnh.
Chương 6
Jennifer chuẩn bị cho phiên ṭa xử Abraham Wilson hết sức
cẩn thận. Cô dành không biết bao nhiêu thời gian trong các thư
viện luật để xem lại các thủ tục bào chữa, và nói chuyện với
khách hàng của ḿnh để rút ra càng nhiều thông tin càng tốt. Đó
không phải là một công việc dễ dàng. Ngay từ đầu Wilson đă tỏ ra
bướng bỉnh và hay châm chọc.
- Cô em, muốn biết về anh à? Được thôi, anh chơi gái lần đầu khi
anh mười tuổi. Lúc đó em mấy tuổi nhỉ?
Jennifer cố buộc ḿnh làm ngơ sự thù hằn và khinh ghét của anh
ta, v́ cô biết rằng dưới cái vỏ đó là sự sợ hăi ghê gớm. Và
Jennifer kiên tŕ t́m hiểu xem thời thơ ấu của Wilson như thế
nào, cha mẹ của anh ta ra sao và những ǵ tác động đến quá tŕnh
trưởng thành của anh ta. Một vài tuần sau, Abraham Wilson bắt
đầu tỏ ra quan tâm và từ quan tâm chuyển sang thích thú.
Chưa bao giờ anh ta nghĩ ḿnh là loại người ǵ và tại sao lại
như vậy. Các câu hỏi của Jennifer bắt đầu gợi lại kư ức của anh
ta, những kỷ niệm vui buồn và đau đớn nữa. Vài lần, khi Jennifer
hỏi về cha của Wilson, người thường đánh đập anh ta hết sức dă
man, Wilson phải yêu cầu cô để anh ta một ḿnh. Cô bỏ đi, nhưng
một lát sau quay lại.
Nếu trước kia Jennifer có rất ít thời giờ cho riêng ḿnh, giờ
đây cô không c̣n chút nào nữa. Khi cô không ở chỗ Abraham, cô
đến văn pḥng, bảy ngày một tuần, từ sáng sớm cho đến tận nửa
đêm, đọc tất cả những tài liệu mà cô t́m được về tội giết người,
ngộ sát hay cố sát. Cô nghiên cứu hàng trăm quyết định của ṭa
án, các lời khai, tang chứng, kiến nghị v.v. Cô xem hàng chồng
tài liệu về chủ ư từ trước, tự vệ và mất trí tạm thời.
Cô t́m cách để lời buộc tội giảm xuống thành ngộ sát Abraham
không định giết người đó. Nhưng ṭa có tin điều đó không? Vả lại
đây chỉ là một phiên ṭa địa phương thôi. Cư dân ở thị trấn này
rất căm ghét các tù nhân. Jennifer xin chuyển phiên ṭa tới xử ở
Manhattan và được chấp thuận.
Jennifer cần phải quyết định một vấn đề quan trọng. Cô có nên để
Abraham Wilson ra đối chứng không? Anh ta trông xấu xí thật
nhưng nếu các quan ṭa nghe anh ta kể, có thể họ sẽ thông cảm
chút nào với anh ta chăng. Vấn đề là nếu để Abraham Wilson xuất
hiện trước ṭa, người ta sẽ thấy màu da cũng như quá khứ của anh
ta, kể cả vụ giết người anh ta phạm phải trước đây.
Jennifer tự hỏi không biết chưởng lư Di Silva sẽ chọn ai trong
số phụ tá của ḿnh để làm đối thủ của cô. Có đến nửa tá phụ tá
của ông rất giỏi về buộc tội các vụ giết người, và Jennifer cố
làm quen với các thủ đoạn của họ.
Cô dành rất nhiều thời gian ở nhà tù Sing Sing, tưởng tượng lại
cảnh giết người ở sân chơi, nói chuyện với những người gác và
Abraham, đồng thời phỏng vấn hàng chục tù nhân chứng kiến cảnh
chém giết đó.
- Raymond Thorpe tấn công Abraham Wilson bằng một con dao. -
Jennifer nói - Một con dao bầu to. Anh chắc phải nh́n thấy?
- Tôi á? Tôi chả nh́n thấy dao diếc ǵ cả.
- Chắc chắn là anh phải thấy. Anh ở ngay đó mà.
- Thưa cô tôi chả thấy ǵ tất?
Không một ai trong số họ muốn dính líu vào chuyện này.
o0o
Đôi lúc Jennifer cũng đi ăn ở hiệu, nhưng cô thường chỉ ăn vội
một chiếc bánh sandwich ở quán cà phê của ṭa án. Cô bắt đầu sút
cân và hay thấy chóng mặt.
Ken Bailey tỏ ra lo lắng cho cô. Anh dẫn cô đến quán Forlini ở
đối diện với ṭa án, và gọi một bữa trưa thật thịnh soạn.
- Cô định tự giết ḿnh đấy à? - anh hỏi.
- Tất nhiên là không rồi.
- Độ này cô có soi gương không?
- Ồ không.
Anh nh́n cô chăm chú và nói:
- Nếu cô c̣n có chút hiểu biết, cô sẽ bỏ vụ kiện này.
- Sao vậy?
- V́ những việc cô làm chỉ uổng công mà thôi, tôi đă nghe người
ta bàn tán như vậy. Giới báo chí cũng định làm cho cô bẽ mặt một
lần nữa đấy.
- Tôi là một luật sư. - Jennifer bướng bỉnh nói - Abraham Wilson
xứng đáng được xử một cách công bằng. Tôi sẽ cố gắng để làm việc
đó? - Cô thấy vẻ lo lắng trên khuôn mặt Ken Bailey. - Đừng lo,
vụ này rồi sẽ không có ǵ ồn ào lắm đâu.
- Vậy sao? Cô có biết ai sẽ luận tội không?
- Không.
- Robert Di Silva.
o0o
Jennifer đến cửa lối phố Loanard vào khu xử án h́nh sự, lách qua
đám người đang tụ tập ở đó, đi qua mặt những cảnh sát mặc đồng
phục, những thám tử ăn mặc kiểu híp-pi, những luật sư được nhận
biết bởi các cặp họ xách theo. Cô đi tới thang máy và ấn nút lên
tầng 6 gặp chưởng lư quận. Gần một năm đă trôi qua kể từ lần gặp
gỡ cuối cùng giữa cô với Robert Di Silva, và cô chẳng muốn có
cuộc gặp gỡ hôm nay. Cô sắp thông báo cho ông ta biết ḿnh sẽ
không căi cho Abraham Wilson nữa.
Jennifer đi tới quyết định này sau 3 đêm thức trắng.
Cô làm như vậy v́ cho rằng sẽ tốt hơn cho khách hàng của ḿnh.
Vụ Wilson thực ra không đủ quan trọng để Di Silva đích thân đứng
ra buộc tội. Do vậy, lư do duy nhất để chưởng lư quan tâm đến vụ
này là sự dính líu của Jennifer. Di Silva muốn trả thù. Ông ta
định sẽ dạy cho Jennifer một bài học. V́ thế, Jennifer kết luận
rằng cô chẳng c̣n cách nào khác ngoài việc thôi căi hộ cho
Wilson. Cô không thể để ông ta bị hành quyết v́ một lỗi lầm mà
cô từng mắc phải. Nếu cô không tham gia vào vụ án, có lẽ Robert
Di Silva sẽ nhẹ tay hơn đối với Wilson. Jennifer đang t́m cách
cứu Abraham Wilson. Có một cảm giác kỳ lạ v́ quá khứ đang sống
lại khi cô ra khỏi thang máy, và tiến tới chiếc cửa quen thuộc
có ḍng chữ "Chưởng lư quận khu vực New York".
Trong pḥng, vẫn cô thư kư ấy ngồi bên chiếc bàn quen thuộc ấy.
- Tôi là Jennifer Parker. Tôi có hẹn với…
- Cô vào ngay đi" - Cô thư kư nói - Ngài chưởng lư đang chờ đấy!
Robert Di Silva đang đứng bên bàn nhai một điếu x́ gà và ra lệnh
cho hai trợ lư của ḿnh. Ông dừng lại khi Jennifer bước vào
pḥng.
- Tôi đă cuộc là cô không dám đến đây.
- Tôi đă đến đây.
- Tôi tưởng là cô đă phải cúp đuôi chạy khỏi thành phố này từ
lâu rồi chứ. Cô muốn ǵ?
Có hai chiếc ghế bành đối diện với bàn của Robert Di Silva,
nhưng ông ta không mời Jennifer ngồi.
- Tôi đến đây để bàn về khách hàng của tôi, Abraham Wilson.
Robert Di Silva ngồi ngả ra sau ghế, tỏ vẻ suy nghĩ:
- Abraham Wilson… A đúng rồi. Đó là thằng cha da đen giết người.
Hắn lại vừa đánh chết một người nữa trong tù. Cô sẽ không có khó
khăn ǵ để căi cho hắn đâu.
Ông ta liếc nh́n các trợ lư của ḿnh và họ lập tức rời khỏi
pḥng.
- Thế nào, bà thầy căi?
- Tôi muốn nói về một thoả thuận.
Robert Di Silva nh́n cô với vẻ ngạc nhiên giả tạo:
- Vậy ra cô đến đây để thoả thuận với tôi à? Cô làm tôi sửng sốt
đấy. Tôi cứ tưởng rằng một luật sư tài năng như cô có thể căi
cho hắn ta trắng án được kia chứ.
- Robert Di Silva, tôi biết vụ này có vẻ như đă rơ ràng -
Jennifer bắt đầu nói, - nhưng vẫn c̣n những t́nh tiết giảm nhẹ.
Abraham Wilson đă…
Chưởng lư Di Silva ngắt lời:
- Để tôi nói bằng ngôn ngữ luật pháp cho cô hiểu. Hăy để những
t́nh tiết giảm nhẹ xuống dưới đít cô ấy! - Ông ta đứng dậy,
giọng run lên v́ giận dữ. - Thoả thuận với cô ư, thưa cô? Cô đă
làm hại sự nghiệp của tôi, cô biết không? Có một xác chết và
thằng cha mà cô căi hộ sẽ bị xử tử v́ chuyện đó. Cô có nghe tôi
nói không? Tôi sẽ đích thân làm cho thằng cha ấy lên ghế điện.
- Tôi đến đây để báo cho ngài biết tôi sẽ rút khỏi vụ này. Xin
ngài hăy giảm tội xuống c̣n ngộ sát. Wilson đă bị tù chung thân.
Ngài có thể…
- Không có lôi thôi ǵ hết. Hắn ta phạm tội giết người, rất đơn
giản và rơ ràng!
Jennifer cố ḱm cơn giận:
- Tôi tưởng chánh án mới là người quyết định việc đó chứ?
Robert Di Silva méo mó cười.
- Cô không thể biết thật là thú vị như thế nào, khi có một
chuyên gia như cô đến giảng giải về luật ở văn pḥng của tôi
đâu.
- Chúng ta có thể quên chuyện riêng được không?
- Không thể được chừng nào tôi c̣n sống. Gửi lời chào tay bồ
Michael Moretti của cô hộ tôi.
o0o
Nửa tiếng đồng hồ sau, Jennifer ngồi uống cà phê với Ken Bailey.
- Tôi chẳng c̣n biết làm ǵ nữa. - Jennifer thú nhận. - Tôi
tưởng là nếu ḿnh rút khỏi vụ kiện, Abraham Wilson có thể có cơ
hội tốt hơn. Nhưng Di Silva không chịu thoả thuận, ông ta không
phải săn đuổi Wilson mà là tôi.
Ken Bailey trầm ngâm nh́n cô:
- Có lẽ ông ta muốn doạ cô chăng.
- Chẳng cần ông ta doạ tôi cũng đang sợ rồi đấy. - Cô nhấp một
ngụm cà phê và thấy đắng ngắt. - Vụ này thật dở. Anh hăy nh́n
Abraham Wilson mà xem. Những ǵ mà ṭa sẽ làm là chỉ việc nh́n
anh ta và họ sẽ buộc tội.
- Khi nào vụ án bắt đầu?
- Bốn tuần nữa.
- Tôi có thể giúp ǵ cô không?
- Ồ anh hăy thoả thuận với Di Silva đi.
- Cô có nghĩ rằng có khả năng giúp Wilson giải tội không?
- Theo cách nh́n bi quan, tôi đang cố gắng chống chọi với vị
chưởng lư giỏi nhất nước, một người cực thù ghét tôi, và khách
hàng của tôi là một người da đen đă phạm tội giết người, nay lại
phạm tội đó một lần nữa ngay trước mặt 120 nhân chứng.
- Dở quá nhỉ. Vậy cách nh́n lạc quan th́ sao?
- Tôi có thể bị xe chẹt chiều nay.
o0o
Chỉ c̣n ba tuần nữa là đến ngày xử án.
Jennifer thu xếp để Abraham Wilson được chuyển đến nhà tù ở đảo
Riker. Anh ta bị nhốt trong trại cấm cố đàn ông, khu rộng nhất
và kỉên cố nhất của nhà tù. Chín mươi lăm phần trăm bạn tù của
anh ta cũng đang chờ bị xét xử v́ các tội như: giết người, đốt
nhà, hăm hiếp, cướp có vũ trang.
Ô tô riêng không được phép lên đảo và Jennifer đến đó bằng xe
bus. Tới khu kiểm tra, Jennifer xuất tŕnh giấy tờ và được đưa
đến khu cầm cố, nơi Abraham Wilson sẽ gặp cô. Đi dọc theo hành
lang dài tới nơi gặp Wilson, Jennifer nghĩ: Đây thật giống như
một pḥng đợi để sang địa ngục. Có hơn một trăm tù nhân trong
mỗi xà lim, họ nói chuyện ồn ào suốt ngày đêm.
Khi Jennifer ngồi đối diện với Abraham Wilson, cô nghĩ: tính
mạng của người đàn ông này đang nằm trong tay ḿnh đây. Nếu anh
ta phải chết, đó là do ḿnh không giúp ǵ được anh ta.
- Tôi sẽ cố làm mọi việc tôi có thể làm được! - Jennifer hứa.
Ba ngày trước khi vụ án Abraham Wilson bắt đầu, Jennifer được
biết chánh án phiên ṭa sẽ là ngài Lawrence Waldman, người đă
từng là chánh án trong vụ Michael Moretti và đă t́m cách để tước
quyền luật sư của cô.
Chương 7
Vào lúc 4 giờ sáng một buổi sáng thứ hai cuối tháng 9 năm
1970, ngày bắt đầu phiên ṭa xử Abraham Wilson, Jennifer thức
giấc, đầu choáng váng và mắt cay sè. Cô ngủ không yên, buổi tối
hôm trước ṭan mộng mị về chuyện ṭa án. Một lần cô mơ thấy
Robert Di Silva đưa cô vào bục nhân chứng và hỏi cô về Michael
Moretti. Mỗi lần Jennifer cố gắng trả lời câu hỏi, đoàn hội thẩm
lại ngắt lời cô bằng những tiếng thét: "Nói dối! Nói dối! Nó́
dối!".
Trong giấc mơ cuốí cùng, cô thấy Abraham Wilson bị đưa lên ghế
điện. Khi Jennifer cúi xuống an ủi anh ta, anh ta nhổ vào mặt
cô. Jennifer thức dậy, run rẩy và không thể nào ngủ lại được
nữa. Cô ngồi ghế cho đến tận sáng và ngắm cảnh mặt trời mọc. Cô
chẳng c̣n muốn ăn uống ǵ nữa. Cô ước giá được ngủ ngon buổi tối
hôm trước, giá mà cô không bị quá căng thảng, và ngày hôm nay sẽ
qua đi nhanh chóng.
Tắm rửa xong, cô mặc quần áo và thay v́ mặc chiếc áo đen, cô
chọn chiếc áo xanh mà cô đă mua tại cửa hàng hạ giá Loehmann.
8h30, Jennifer đến khu ṭa án h́nh sự để bắt đầu căi cho vụ nhân
dân bang New York kiện Abraham Wilson. Đă có một đám đông tụ tập
ở lối vào và thoạt đầu Jennifer tưởng vừa có vụ tai nạn xe cộ ở
đó. Cô thấy ống kính camera và micro chĩa ra tua tủa và trước
khi hiểu được điều ǵ đang xảy ra, cô đă bị một đám phóng viên
vây quanh.
Một phóng viên hỏi:
- Thưa cô Parker, đây có phải là lần đầu tiên cô xuất hiện ở ṭa
án, kể từ khi cô làm hỏng vụ án Michael Moretti của ngài chưởng
lư quận không?
Ken Bailey đă báo trước cho cô biết. Chính cô là trung tâm của
sự chú ư chứ không phải là khách hàng của cô. Các phóng viên đến
đây không phải với tư cách của những quan sát viên khách quan.
Họ đến đây như những con chim săn mồi, và cô chính là miếng mồi
ngon của họ.
Một phóng viên nữ trẻ trung trong bộ quần áo ḅ, dí micro vào
sát mặt Jennifer:
- Có đúng là chưởng lư Di Silva quyết tâm trả thù cô không?
- Không có b́nh luận ǵ hết. - Jennifer bắt đầu phải xô đẩy để
tiến tới lối vào.
- Tối hôm qua ngài chưởng lư vừa tuyên bố, là ông ta nghĩ lẽ ra
không nên cho phép cô hành nghề ở các ṭa án New York nữa. Cô có
nhận xét ǵ không?
- Không nhận xét ǵ hết - Jennifer đă chen được tới lối vào.
- Năm ngoái chánh án Waldman định làm cho cô bị tước quyền hành
nghề. Cô có định yêu cầu ông ta phải…
Jennifer đă lọt vào trong khu xử án.
Phiên ṭa được dự định tổ chức ở pḥng 37. Người ta chen nhau ở
ngoài hành lang để lọt vào pḥng nhưng bên trong đă chật cứng.
Tiếng ồn ào bao trùm khắp căn pḥng và có một không khí hội hè ở
đây. Có mấy hàng ghế thêm để dành cho các phóng viên.
Di Silva đă chuẩn bị trước chuyện đó, Jennifer nghĩ.
Abraham Wilson ngồi tại bàn bị cáo, cao vượt lên trên tất cả mọi
người xung quanh, trông như một ngọn núi ma quái. Anh ta mặc
chiếc áo veston màu xanh đậm quá nhỏ so với khổ người, bên trong
là chiếc sơ mi trắng và cà vạt xanh mà Jennifer đă mua cho anh
ta.
Nhưng điều đó cũng chẳng giúp ích ǵ. Abraham Wilson trông giống
như một tên giết người xấu xí trong bộ veston xanh thẫm.
Jennifer thấy nản ḷng ngay từ đầu., Wilson nh́n xung quanh một
cách thách thức, hằn học đối với những ai bắt gặp ánh mắt của
anh ta.
Jennifer đă hiểu khách hàng của ḿnh quá rơ, và biết rằng đằng
sau vẻ khiêu khích của anh ta là sự sợ hăi cực điểm. Nhưng ấn
tượng bao trùm đối với tất cả mọi người "kể cả chánh án và đoàn
hội thẩm" là vẻ thù địch và căm ghét toát ra từ anh ta. Người
đàn ông to lớn này là một mối đe doạ. Họ sẽ coi anh ta là một kẻ
đáng sợ đáng bị trừng phạt.
Không có một dấu vết đáng mến nào trong phong cách của Abraham
Wilson. Vẻ ngoài của anh ta cũng không có ǵ để gợi lên ḷng
thương cảm. Chỉ có khuôn mặt xấu xí, sứt sẹo với chiếc mũi gẫy
và hàm răng thiếu, thân h́nh đồ sộ đó gây nên sự sợ hăi.
Jennifer bước tới bàn bị cáo và ngồi xuống cạnh Abraham Wilson:
- Chào anh, Abraham.
Anh ta liếc nh́n cô và nói:
- Tôi không nghĩ là cô lại đến đây.
Jennifer nhớ lại giấc mơ của ḿnh. Cô nh́n thẳng vào cặp mắt ti
hí của anh ta:
- Anh biết là tôi sẽ đến chứ?
Anh ta lắc đầu lănh đạm:
- Chắng có ích ǵ đâu. Chúng sẽ tóm tôi thôi. Rồi chúng sẽ kết
án tôi vào tội giết người, sẽ nấu tôi trong vạc dầu. Đây sẽ
không phải là một phiên ṭa. Đây chỉ là một màn diễn kịch thôi!
Có tiếng ồn ào nổi lên từ bàn công tố viên, và Jennifer nh́n lên
thấy chưởng lư Di Silva đang ngồi xuống chỗ của ḿnh, bên chiếc
bàn sát ngay đội trợ lư của ông ta, ông ta nh́n Jennifer và mỉm
cười. Cô thấy lo sợ trước nụ cười ấy.
Một nhân viên của ṭa án hô:
- Tất cả đứng dậy.
Và chánh án Lawrence Waldman tiến vào pḥng.
- Nghe đây nghe đây, mọi người hăy chú ư. Chánh án Lawrence
Waldman sẽ chủ tŕ phiên ṭa này.
Chỉ có một người không chịu đứng dậy, đó là Abraham Wilson.
Jennifer th́ thầm với anh ta:
- Đứng dậy đi.
- Kệ cha bọn nó. Chúng nó sẽ phải đến lôi tôi đứng dậy.
Jennifer cầm lấy bàn tay to lớn của anh ta.
- Đứng dậy đi Abraham. Chúng ta sẽ thắng họ.
Anh ta nh́n cô một lúc lâu rồi chậm răi đứng lên.
Chánh án Waldman ngồi xuống ghế quan ṭa. Mọi người cũng lục tục
ngồi xuống theo. Viên mơ ṭa đưa cho chánh án chương tŕnh làm
việc của ṭa.
- Nhân dân bang New York kiện Abraham Wilson về tội giết Raymond
Thorpe.
Jennifer thoạt đầu mong đoàn hội thẩm ṭan là người da đen,
nhưng trong trường hợp này, cô lại không chắc chắn về chuyện đó.
Wilson không phải là người của họ. Anh ta là một tên giết người,
một kẻ đă làm nhục ṇi giống của ḿnh. Có khi họ c̣n sẵn sàng
kết tội anh ta hơn là những quan ṭa da trắng. Tất cả những ǵ
mà Jennifer có thể làm là cố để cho những người quá thiên kiến
không tham gia vào đoàn hội thẩm. Nhưng những người này rất khó
nhận biết. Họ luôn giữ kín thiên kiến của ḿnh và chỉ chờ dịp
thuận lợi mới bộc lộ ra.
Vào cuối buổi chiều ngày thứ hai, Jennifer đă sử dụng hết quyền
hỏi vặn của ḿnh. Cô cảm thấy những câu hỏi của ḿnh đối với các
thẩm phán thật vụng về và ngốc nghếch, trong khi đó Di Silva lại
rất trơn tru và khéo léo ông ta có tài làm cho các thẩm phán
thấy thoải mái, làm cho họ tin tưởng ông ta.
Làm sao ḿnh lại quên rằng Di Silva là một diễn viên cực tài
nhỉ? Jennifer tự hỏi.
Robert Di Silva đứng dậy và bắt đầu bài nói của ḿnh.
- Trước hết tôi xin được cảm tạ quư ṭa, các ông, các bà đă dành
th́ giờ quư báu của ḿnh để tham gia phiên ṭa này. - ông ta
cười thông cảm. - Tôi biết hầu ṭa vất vả như thế nào. Các ông
các bà đều có công việc làm, có gia đ́nh để chăm lo.
Ông ta làm như ḿnh cũng là một người trong số họ, vị thẩm phán
thứ 13, Jennifer nghĩ.
- Tôi hứa là sẽ làm mất thời giờ của các vị càng ít càng tốt.
Đây quả thực là một vụ án rất đơn giản. Bị cáo ngồi kia -
Abraham Wilson bị buộc tội giết một bạn tù ở nhà lao Sing Sing.
Chắc chắn anh ta đă làm việc đó. Và anh ta cũng đă thú nhận.
Luật sư của anh ta sẽ biện hộ để ṭa khép vào tội giết người để
tự vệ.
Viên chưởng lư quay sang nh́n Abraham Wilson và đoàn hội thẩm
cũng nh́n theo ông ta. Jennifer có thể thấy phản ứng trên khuôn
mặt của họ. Cô cố tập trung để nghe Di Silva nói.
- Nhiều năm trước đây, mười hai công dân rất giống các vị ở đây
đă biểu quyết để đưa Abraham Wilson vào tù. Bởi v́ có một số thủ
tục pháp lư, tôi không được phép trao đổi với các vị về tội ác
mà Abraham Wilson đă phạm phải. Tôi có thể nói với các vị rằng
ṭa án đó đă thành thật tin rằng nhốt Abraham Wilson vào tù sẽ
ngán không cho hắn phạm thêm tội ác. Thật đáng buồn, họ đă lầm.
Bởi v́ thậm chí khi đă bị nhốt trong tù Abraham Wilson vẫn c̣n
có khả năng đánh, giết người để thoả măn thú tính khát máu của
hắn. Giờ đây chúng ta biết rằng chỉ có một cách để ngăn Abraham
Wilson giết người thêm nữa. Đó là xử tử hắn ta. Điều đó không
làm cho Raymond Thorpe sống lại, nhưng nó có thể đảm bảo cuộc
sống cho những người có thể trở thành nạn nhân tiếp theo của bị
cáo.
Di Silva đi dọc theo bàn hội thẩm, nh́n từng hội thẩm viên.
- Tôi đă nói là vụ này sẽ không làm mất nhiều thời giờ của các
vị. Bây giờ tôi sẽ giải thích v́ sao lại như vậy. Bị cáo ngồi
kia Abraham Wilson đă giết người có chủ đích. Hắn đă nhận tội
đó. Mà nếu hắn không nhận, chúng ta cũng có nhân chứng. Hơn một
trăm nhân chứng, thật vậy. Chúng ta hăy xem lại câu "Có chủ
đích". - Giết người v́ bất cứ lư do ǵ cũng là ghê tởm đối với
tôi và tôi biết các vị cũng nghĩ như vậy. Tuy nhiên, giết người
đôi khi phạm phải v́ những lư do mà ít nhất chúng ta c̣n có thể
hiểu được. Chẳng hạn có ai đó dùng vũ khí đe doạ những người
thân yêu của các vị: con, vợ, hoặc chồng. Nếu lúc đó trong tay
các vị có một khẩu súng, các vị có thể bóp c̣ để cứu người thân
của ḿnh. Các vị và tôi có thể không dung thứ hành động đó.
Nhưng tôi chắc rằng chúng ta ít nhất cũng hiểu được. Một ví dụ
khác. Nếu cáo vị bất chợt bị dựng dậy vào lúc nửa đêm và có kẻ
đe doạ mạng sống cuả các vị, nếu có cơ hộ́ chắc các vị sẽ giết
hắn để tự cứu ḿnh. Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều hiểu được điều
đó. Và làm như vậy chúng ta cũng không bị coi là kẻ sát nhân hay
những con người xấu xa, đúng vậy không? Giọng Di Silva đanh lại.
- Nhưng giết người có chủ ư lại là một chuyện khác. Cướp đi mạng
sống của một con người mà không hề đắn đo, v́ tiền, hay chỉ v́
cái thú được giết…
Rơ ràng ông ta định dẫn dắt ṭa nhưng luôn giữ giới hạn để không
ai có thể phản đối ông ta về chuyện Jennifer ngắm nh́n khuôn mặt
của các hội thẩm.
Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, họ đă ngả theo Di Silva. Họ đồng t́nh
với mỗi từ của ông ta nói ra. Họ lắc đầu, nhăn mặt và thở dài.
Ông ta như một nhạc trưởng và đoàn hội thẩm là dàn nhạc.
Jennifer chưa bao giờ thấy một cảnh như vậy. Mỗi lần chưởng lư
nhắc tới tên Abraham Wilson - và ông ta nhắc tới luôn - đoàn hội
thấm lại quay sang nh́n bị cáo. Jennifer đă thận trọng nhắc
Wilson đừng nh́n vào các hội thẩm mà hăy nh́n quanh pḥng xử án.
Giờ đây cô kinh sợ khi thấy Abraham Wilsnn cứ dán mắt vào đoàn
hội thẩm, đấu mắt với họ. Từ người anh ta toát lên vẻ khiêu
khích rơ rệt.
Jennifer trầm giọng nói:
- Abraham…
Anh ta không quay lại.
Chưởng lư kết thúc bản cáo trạng của ḿnh:
- Kinh thánh có câu "ăn miếng trả miếng". Đó là sự trả thù.
Chúng ta không yêu cầu trả thù. Chúng ta chỉ cần công lư. Công
lư cho người đàn ông tội nghiệp đă bị Abraham giết chết. Xin cám
ơn các vị.
Chưởng lư ngồi xuống.
Khi Jennifer đứng lên để đọc lời bào chữa, cô cảm thấy rơ sự thù
địch và sốt ruột của đoàn hội thẩm. Cô đă đọc nhiều cuốn sách
nói về việc luật sư có thể đọc được ư nghĩ của các hội thẩm và
nghi ngờ chuyện đó Giờ đây cô tin là nó có thật. Thông điệp của
đoàn hội thẩm tới cô là quá rơ. Họ đă quyết định kết tội khách
hàng của cô và họ sốt ruột v́ Jennifer đang làm mất thời gian
của họ, giữ họ ở ṭa án trong khi họ có biết bao việc quan trọng
hơn phải làm, như người bạn của họ, ngài chưởng lư đă chỉ rơ.
Jennifer và Abraham Wilson là kẻ thù của họ.
Jennifer hít một hơi dài và nói:
- Xin phép ngài chánh án, - sau đó quay sang đoàn hội thẩm "Thưa
quư ông quư bà, lư do chúng ta có ṭa án, lư do mà chúng ta có
mặt ở đây ngày hôm nay là v́ luật pháp, với sự công minh của nó,
biết rằng trong một vụ kiện luôn có hai mặt. Nghe bản luận tội
của ngài chưởng lư đối với khách hàng của tôi, nghe ông ta tuyên
bố khách hàng của tôi có tội mà chưa có phán quyết của ṭa,
người ta buộc phải nghĩ khác.
Cô t́m kiếm dấu hiệu đồng t́nh, hoặc thông cảm trên khuôn mặt
các hội thẩm viên nhưng không thấy.
- Ngài chưởng lư Di Silva nhắc đi nhắc lại một câu - Abraham
Wilson có tội. Đó là một lời nói dối. Chánh án Waldman sẽ nói để
các vị biết không có bị cáo nào có tội chừng nào ṭa chưa buộc
tội anh ta. Đó là điều mà chúng ta phải làm ở đây, có phải vậy
không ạ. Abraham Wilson bị buộc tội giết một người bạn tù ở nhà
lao Sing Sing. Nhưng anh ta giết người không v́ tiền hay v́ khát
máu. Anh ta giết để tự vệ. Và tôi có thể nói với tất cả mọi
người ở ṭa hôm nay, rằng bất kỳ ai trong số chúng ta trong
trường hợp tương tự như vậy cũng đều làm như thế cả. Ngài chưởng
lư và tôi nhất trí ở một điều: Mọi người đều có quyền bảo vệ
mạng sống của ḿnh. Nếu Abraham Wilson không làm như anh ta đă
làm, anh ta đă là một xác chết rồi.
Giọng Jennifer bắt đầu rung lên. Cô đă mất hết vẻ hồi hộp v́
niềm tin mănh liệt của ḿnh.
- Tôi muốn từng người trong các vị nhớ lại một điều: Theo pháp
luật của bang này, chúng ta chỉ kết tội khi không c̣n nghi ngờ
ǵ nữa, hành động giết người diễn ra không phải là để tự vệ. Và
trước khi phiên ṭa này kết thúc chúng tôi sẽ đưa ra những bằng
chứng vững chắc, để các vị thấy Raymond Tholpe bị giết, để anh
ta không thể giết khách hàng của tôi. Xin cảm ơn.
Những nhân chứng của Di Silva bắt đầu lên khai trước ṭa Từng
người một họ kể lại câu chuyện đă xảy ra. Mỗi lần một nhân chứng
khai xong, chưởng lư lại quay sang Jennifer và hỏi: "Cô có chất
vấn ǵ không?". Và mỗi lần như thế Jennifer đều trả lời "Không
cần đối chứng".
Cô biết rằng bắt bẻ các nhân chứng đó cũng chẳng có ích ǵ. Họ
kể về Raymond Thorpe như thể hắn là một vị thánh chứ không phải
là một tù nhân bị bắt về tội cướp nhà băng và hăm hiếp. Tất cả
đều có bàn tay đạo diễn của Di Silva.
Một điểm cực kỳ tai hại cho Jennifer và khách hàng của cô là sức
vóc của Raymond. Hắn rất thấp nhỏ so với Abraham Wilson. Robert
Di Silva biết điều đó và luôn nhắc tới nó.
Ông ta vẽ lên một bức tranh đầy kịch tính về cảnh Abraham Wilson
đă tấn công một người nhỏ yếu hơn ḿnh như thế nào, đă đập đầu
Thorpe vào cánh cửa xi măng và giết chết hắn ta ra sao. Trong
khi ông ta nói, đoàn hội thẩm nh́n chằm chằm vào bị cáo với vẻ
căm tức không giấu giếm.
Chưởng lư tiếp tục:
- Có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ biết nguyên nhân nào dẫn đến
việc Abraham Wilson tấn công người đàn ông bé nhỏ và vô hại đó.
Tim Jennifer nhảy dựng lên. Di Silva đă nói ra một từ mà cô thấy
có thể tấn công lại được.
- Chúng ta không biết v́ sao bị cáo đánh nạn nhân, nhưng có một
điều chúng ta biết, thưa quư ông quư bà… người bị nạn không phải
là một mối đe doạ đối với Abraham Wilson.
- Tự vệ chăng? - ông ta quay sang chánh án Waldman.
- Thưa ngài, ngài có thể yêu cầu bị cáo đứng lên được không ạ?
Chánh án Waldman nh́n Jennifer:
- Luật sư bào chữa không phản đối chứ?
Jennifer biết điều ǵ sắp xảy ra, nhưng cô có phản đối th́ cũng
chỉ làm cho sự thể xấu hơn mà thôi.
- Không, thưa ngài.
Chánh án Waldman nói:
- Bị cáo có thể đứng lên được không?
Abraham Wilson ngồi lặng một lát rồi từ từ đứng dậy, mặt đầy vẻ
thách thức.
Di Silva nói:
- Có một lục sự ở đây, đó là ngài Galin. Ông ta có chiều cao
đúng bằng Raymond Thorpe. Ngài Galin, ngài có thể đến đứng cạnh
bị cáo một lát được không?
Viên lục sự đến bên Abraham Wilson. Sự tương phản giữa hai người
quá rơ ràng. Jennifer hiểu rằng cô lại bị chưởng lư ghi điểm.
Ông ta nh́n hai người đàn ông và nói với đoàn hội thẩm với giọng
gần như th́ thầm:
- Tự vệ ư?
Phiên ṭa diễn ra c̣n tồi hơn so với những cơn ác mộng xấu nhất
của Jennifer. Cô có thể thấy ṭan bộ đoàn hội thẩm nóng ruột
muốn kết thúc phiên ṭa để đưa ra phán quyết đối với bị cáo.
Ken Bailey ngồi ở chỗ các quan sát viên và trong một lúc nghỉ,
Jennifer trao đổi vài câu với anh.
- Đây là một trường hợp khó khăn đấy, - Ken nói thông cảm. - Giá
mà khách hàng của cô không giống King Kong th́ tốt. Chúa ơi, chỉ
cần nh́n anh ta cũng đủ thấy sợ rồi.
- Đó đâu phải lỗi của anh ấy?
- Quan hệ giữa cô và ngài chưởng lư đáng kính ra sao rồi?
Jennifer cười nhăn nhó:
- Sáng nay ngài Di Silva có nhắn với tôi, rằng sẽ t́m mọi cách
để loại tôi ra khỏi giới luật gia.
Khi tất cả những nhân chứng buộc tội đă khai xong, Jennifer đứng
lên và nói:
- Tôi muốn Howard Patterson đến bục làm chứng!
Viên phó giám đốc nhà tù Sing Sing miễn cưỡng đứng dậy và đi đến
bục làm chứng. Mọi con mắt đổ dồn vào anh ta. Robert Di Silva
căng thẳng nh́n Patterson thề trước ṭa. Đầu óc ông ta soát lại
tất cả các khả năng có thể xảy ra. Ông ta tin rằng ḿnh đă thắng
trong vụ này.
Jennifer nói với nhân chứng:
- Ngài có thể nói với đoàn hội thẩm về lai lịch của ḿnh không,
thưa ngài Patterson?
Chưởng lư Di Silva đứng dậy:
- Chúng ta có thể bỏ qua phần khai lai lịch để tiết kiệm thời
gian và tôi có thể chứng nhận rằng ngài Patterson là phó giám
đốc nhà lao Sing Sing.
- Cám ơn, - Jennifer nói - Tôi nghĩ cần phải báo cho ṭa biết là
ngài Patterson phải có trát hầu ṭa mới chịu đến đây hôm nay.
Ông ta là một nhân chứng bắt buộc.
Jennifer quay sang Patterson.
- Khi tôi đề nghị ngài đến đây tự nguyện và làm chứng thay cho
khách hàng của tôi ngài đă từ chối, đúng vậy không?
- Đúng.
- Ngài có thể nói cho ṭa biết v́ sao phải có trát hầu ṭa ngài
mới đến?
- Sẵn sàng thôi. Tôi đă từng tiếp xúc với loại người như Abraham
Wilson suốt đời ḿnh. Bọn này sinh ra để làm phiền nhiễu cho xă
hội.
Robert Di Silva vươn người ra phía trước cười sung sướng, và nó́
thầm với một viên trợ lư của ḿnh:
- Xem nó tự treo cổ ḱa.
Jennifer tiếp tục:
- Ngài Patterson, Abraham Wilson không phải bị xử về tội gây
phiền nhiễu. Anh ta bị xử về tội giết người. Ngài có sẵn ḷng
giúp một con người bị kết án tử h́nh oan không?
- Nếu anh ta bị oan, th́ được.
Từ "bị oan" làm cho khuôn mặt các hội thẩm có chút biến đổi.
- Trước vụ này vẫn có án mạng trong nhà lao, đúng vậy không?
Trong những vụ án mạng mà ngài biết, có nhiều mục đích khác nhau
phải không?
- Ồ tôi cho là như vậy. Đôi khi…
- Xin ngài nói rơ cho là có hay không nào?
- Thế tự vệ có phải là một trong những mục đích của các vụ án
không?
- À đôi khi… - Ông thấy vẻ mặt của Jennifer và nói.
- Vậy th́, dựa trên kinh nghiệm phong phú của ngài, liệu hoàn
ṭan có thể hay không khả năng Abraham Wilson thực sự tự vệ, khi
anh ta giết Raymond Thorpe?
- Tôi không nghĩ điều đó…
- Tôi chỉ muốn biết có hay không thôi.
- Rất khó có khả năng như thế, - Patterson đáp lại một cách
bướng bỉnh.
Jennifer quay sang chánh án Waldman.
- Thưa chánh án, xin ngài yêu cầu nhân chứng trả lời câu hỏi.
Chánh án Waldman nh́n xuống Howard Patterson.
- Nhân chứng sẽ trả lời câu hỏi.
Nhưng thái độ của ông ta đă được đoàn hội thẩm ghi nhận.
Jennifer nói tiếp:
- Nếu ṭa cho phép, tôi sẽ yêu cầu nhân chứng mang đến một số đồ
vật và muốn đưa ra để mọi người xem.
Chưởng lư Di Silva đứng phắt dậy:
- Đồ vật ǵ vậy?
- Những đồ vật chứng tỏ khách hàng của tôi tự vệ.
- Phản đối, thưa ngài chánh án.
- Ngài phản đối ǵ cơ chứ? - Jennifer hỏi. - Ngài đă thấy chúng
đâu?
Chánh án Waldman nói:
- Ṭa sẽ xem xét các tang vật. Tính mạng của một con người đang
được cân nhắc. Bị cáo được quyền xem xét dưới mọi góc độ.
- Cám ơn, ngài chánh án, - Jennifer quay sang Patterson:
- Ngài có mang nó theo không đấy? - Cô hỏi.
Howard Patterson nh́n xuống khu người ngồi xem, ở đó có một
người trong quân phục gác ngục. Patterson gật đầu với anh ta.
Người này đứng dậy và đi đến bục nhân chứng cùng với một chiếc
ḥm gỗ đậy kín.
Jennifer lấy chiếc ḥm từ tay anh ta.
- Thưa chánh án, bên bị muốn đưa ra những thứ trong ḥm này.
- Cái ǵ vậy? Chưởng lư Di Silva hỏi.
- Đây là ḥm đựng đồ quư.
Có tiếng x́ xào trong đám người ngồi xem.
Chánh án Waldman nh́n xuống Jennifer và nói chậm răi.
- Cô nói đó là ḥm đựng đồ quư. Vậy có ǵ trong đó, cô Parker?
- Vũ khí. Vũ khí được các tù nhân chế tạo tại nhà lao Sing Sing
để….
- Phản đối! - Chưởng lư đứng bật dậy và gào lên. Ông ta chạy đến
bàn hội thẩm. - Tôi sẵn sàng tha thứ cho đồng nghiệp của ḿnh v́
tội thiếu kinh nghiệm, nhưng nếu cô ta thật sự muốn hành nghề
luật h́nh sự, tôi cho rằng cô ta cần học lại những nguyên tắc cơ
bản về tang chứng. Không có mối liên hệ nào giữa cái gọi là ḥm
đựng đồ quư với vụ án đang được xét xử ở đây.
- Chiếc hộp này chứng tỏ rằng…
- Nó chẳng chứng tỏ được điều ǵ cả. - Chưởng lư ngạo nghễ nói.
Ông ta quay sang chánh án Waldman. - Chúng tôi phản đối việc đưa
ra tang chứng này, coi đó là không thích hợp.
- Chấp nhận phản đối.
Và Jennifer đứng đó, chứng kiến thất bại của ḿnh.
Mọi thứ đều chống lại cô: Chánh án, đoàn hội thẩm, Di Silva,
tang chứng. Khách hàng của cô sẽ phải lên ghế điện trừ khi…
Jennifer hít một hơi thật dài:
- Thưa chánh án, tang chứng này có tầm quan trọng đặc biệt đối
với chúng tôi. Tôi cảm thấy…
Chánh án Waldman ngắt lời:
- Cô Parker, ṭa không có thời gian và cũng không có ư muốn dạy
cô về luật, nhưng ông chưởng lư nói hoàn ṭan đúng. Trước khi
đến pḥng xử án này cô cần làm quen với những nguyên tắc cơ bản
về tang chứng. Nguyên tắc đầu tiên là cô không được phép đưa ra
tang chứng không liên quan ǵ đến vụ kiện. Trong biên bản không
hề nói đến việc người bị hại có vũ khí hay không. Do vậy vấn đề
vũ khí là yếu tố ngoại lai. Cô bị bác bỏ.
Jennifer thấy máu dồn lên mặt.
- Tôi xin lỗi, - cô bướng bỉnh nói. - Nhưng đây không phải là
yếu tố ngoại lai.
- Thôi đủ rồi. Cô có thể xin bảo lưu.
- Tôi không cần bảo lưu, thưa ngài chánh án. Ngài đang tước đoạt
quyền lợi của khách hàng của tôi.
- Cô Parker, nếu cô cứ tiếp tục như vậy tôi sẽ buộc tội cô lăng
nhục ṭa.
- Tôi không cần biết ngài sẽ làm ǵ tôi? Jennifer nói - Tôi có
cơ sở để trưng bày tang vật này. Chính ngài chưởng lư tạo ra cơ
sở đó.
Di Silva hỏi lại:
- Cái ǵ? Tôi chưa hề…
Jennifer quay sang viên lục sự của ṭa:
- Xin ông hay đọc bản luận tội của ngài Di Silva bắt đầu từ ḍng
- Chúng ta có lẽ không bao giờ biết điều ǵ khiến cho Abraham
Wilson tấn công.
Chưởng lư nh́n lên chánh án Waldman.
- Thưa chánh án, ngài định cho phép…?
Chánh án Waldman giơ một tay lên. Ông ta quay sang Jennifer.
- Ṭa không cần cô phải giảng luật ở đây, cô Parker. Khi phiên
ṭa này kết thúc cô sẽ bị buộc tội làng mạ ṭa và đây là một vụ
nghiêm trọng, tôi sẽ cho phép đọc tiếp.
Viên lục sự giở mấy trang hồ sơ và bắt đầu đọc "Chúng ta có
lẽ sẽ không bao giờ biết điều ǵ khiến cho Abraham Wilson tấn
công một người nhỏ bé, không có ǵ để tự vệ…"
- Đủ rồi, - Jennifer cắt lời anh ta - Xin cám ơn.
Cô nh́n Robert Di Silva và chậm răi nói:
- Đó là lời của ngài, thưa ngài Di Silva.
Quay sang chánh án Waldman, cô nói:
- Thưa ngài chánh án, câu cơ bản nhất ở đây là không có ǵ tự
vệ. V́ chính ngài chưởng lư nói với phiên ṭa này rằng nạn nhân
không có ǵ để tự vệ, ông ta đă để ngỏ một khả năng khác. Đó là
việc nạn nhân chưa chắc đă không có ǵ để tự vệ và thực tế anh
ta có thể có vũ khí. V́ vậy chúng tôi có thể đưa ra tang vật để
làm đối chứng.
Mọi người chợt im lặng hồi lâu.
Chánh án Waldman quay sang Robert Di Silva:
- Cô Parker nói đúng một điểm. Ngài đă để ngỏ một khả năng.
Robert Di Silva tưởng ḿnh nghe nhầm:
- Nhưng tôi chỉ…
- Ṭa sẽ cho phép đưa ra tang chứng.
Jennifer thở phào nhẹ nhơm.
- Cám ơn ngài chánh án.
Cô nhấc chiếc hộp lên, giơ về phía đoàn hội thẩm.
- Thưa quư ông quư bà, ngài chưởng lư chắc sẽ nói với các vị
những ǵ trong hộp này không phải là tang chứng trực tiếp. Ông
ta đúng. Ông ta chắc cũng sẽ nói rằng không có liên hệ ǵ giữa
những vũ khí này và người bị nạn. Ông ta cũng đúng. Tôi sẽ cho
trưng bày tang chứng v́ một lư do khác. Mấy ngày hôm nay các vị
đă được nghe kể, về việc bị cáo đánh chết Raymond Thorpe một
cách dă man như thế nào. Bức tranh được dựng lên một cách cẩn
thận và giả tạo của bên nguyên là h́nh ảnh một kẻ giết người tàn
bạo, hạ sát đồng loại mà chẳng có lư do ǵ cả. Nhưng xin các vị
hăy tự hỏi: "Có phải luôn có động cơ ǵ đó không? Tham lam, thù
ghét, dục vọng, một cái ǵ đó chứ? Tôi tin rằng và tôi đặt cược
tính mạng của khách hàng ḿnh vào sự tin tưởng đó là có một động
cơ dẫn đến việc sát nhân. Động cơ duy nhất, như chính ngài
chưởng lư vừa nói với các vị có thể biện minh cho việc đó, là tự
vệ. Người ta phải đấu tranh để bảo vệ mạng sống của chính ḿnh.
Các vị đă nghe Howard Patterson chứng thực rằng có nhiều vụ giết
người xảy ra trong nhà tù, rằng các tội nhân tự tạo ra được
những vũ khí chết người. Điều đó có nghĩa là có khả năng Raymond
Thorpe đă sử dụng một trong những thứ vũ khí đó và trên thực tế
chính hắn ta đă tấn công bị cáo. Bị cáo trong lúc chống cự đă
buộc phải giết hắn ta để tự vệ. Nếu các vị quyết định rằng
Abraham Wilson đă giết Raymond Thorpe một cách dă man và không
có động cơ ǵ hết, lúc đó các vị sẽ đưa ra lời phán quyết có giá
trị như ngài chưởng lư đă yêu cầu. Tuy nhiên, nếu sau khi xem
tang chứng này các vị có những mối băn khoăn đáng kể, các vị sẽ
có trách nhiệm đưa ra lời phán quyết vô tội.
Chiếc hộp gỗ bỗng trở nên nặng trĩu trong tay cô.
- Lần đầu tiên khi tôi nh́n vào chiếc hộp này, tôi không tin vào
mắt ḿnh nữa. Các vị chắc cũng khó có thể tin được, nhưng các vị
nên lưu ư rằng chiếc hộp này đă được đem tới đây dưới sự phản
đối của phó giám đốc nhà lao Sing Sing. Đây là một bộ sưu tập
các loại vũ khí tịch thu của các phạm nhân ở nhà lao này!
Trên đường đi tới bàn hội thẩm, Jennifer dường như bị mất thăng
bằng và khụyu xuống. Chiếc hộp trượt khỏi tay cô rơi xuống đất,
và những đồ trong hộp văng tung toé ra khắp nơi. Tiếng ồn ào nổi
lên. Các thẩm phán bắt đầu đứng dậy để xem cho rơ hơn. Họ nh́n
chằm chằm vào các loại vũ khí đáng sợ vừa văng ra từ chiếc hộp
đó. Có khoảng 100 cái, đủ các kích cỡ và thể loại. Dao díp, dao
găm, kéo nhọn đầu, ḱm. Có cả những sợi dây thép có tay cầm dùng
để xíết cổ.
Người xem và đám phóng viên nhốn nháo cả lên, ai cũng cố nghển
cổ nh́n cho rơ. Chánh án Waldman giận dữ đập búa lia lịa để giữ
trật tự.
Chánh án Waldman nh́n cô với vẻ mặt mà cô không hiểu nổi. Một
nhân viên phục vụ vội chạy đến nhặt các vũ khí rơi văi lên.
Jennifer xua tay:
- Cám ơn. - Cô nói - Để tôi dọn cũng được.
Dưới sự theo dơi của các thẩm phán và những người tham dự phiên
ṭa. Jennifer quỳ xuống và bắt đầu nhặt những vũ khí vương văi
trên sàn cho vào hộp. Cô làm việc đó một cách chậm răi, ngắm
nghía mỗi thứ một tí trước khi bỏ vào hộp. Các thẩm phán đă ngồi
xuống nhưng vẫn chăm chú theo dơi Jennifer. Phải mất đến 5 phút
cô mới nhặt hết đống vũ khí, trong khi đó chưởng lư Di Silva
ngồi nh́n tức tối.
Sau khi đă bỏ chiếc dao cuối cùng vào hộp, Jennifer đứng dậy,
nh́n Patterson, rồi quay sang nói với Di Silva:
- Mời ngài đối chất.
- Không cần. - Chưởng lư đáp cụt lủn.
- Vậy th́ tôi muốn gọi Abraham Wilson lên bục khai!
Chương 8
- Tên anh là ǵ?
- Abraham Wilson
- Anh có thể nói to hơn được không?
- Abraham Wilson.
- Anh Wilson, có phải anh đă giết Raymond Thorpe không?
- Có, thưa cô.
- Anh có thể nói cho ṭa biết lư do được không?
- Nó định giết tôi.
- Raymond Thorpe nhỏ con hơn anh nhiều. Anh có thật sự tin rằng
anh ta có thể giết được anh không?
- Hắn ta cầm trong tay một con dao và v́ thế cũng cao chả kém ǵ
tôi.
Jennifer đă giữ lại hai vật trong hộp đựng vũ khí.
Một con dao nhọn và một chiếc kéo lưỡi dài. Cô giơ con dao lên:
- Có phải đây là con dao mà Raymond Thorpe định dùng để giết anh
không?
- Phản đối. Bị cáo làm sao mà biết được…
- Tôi xin đặt lại câu hỏi. Con dao này có giống với con dao mà
Raymond Thorpe dùng để doạ anh không?
- Có, thưa cô.
- Anh có xích mích ǵ với Thorpe trước đó không?
- Có thưa cô.
- Và khi anh ta tiến đến chỗ anh với con dao trên tay, anh buộc
phải giết anh ta để tự vệ phải không?
- Vâng, thưa cô.
- Cám ơn anh.
Jennifer quay sang Di Silva:
- Ngài có thể hỏi.
Robert Di Silva từ từ đứng dậy.
- Anh Wilson, trước kia anh đă từng giết người phải không? Tôi
muốn hỏi đây không phải là lần đầu tiên anh giết người chứ?
- Tôi đă phạm tội và tôi đang phải trả giá đây. Tôi…
- Xin anh đừng sám hối ở đây. Anh trả lời có hay không nào?
- Có nghĩa là một mạng người không có nghĩa lư ǵ đối với anh
phải không?
- Không phải thế. Tôi…
- Anh có định coi việc giết hại người là quư trọng sinh mạng con
người không? Anh thích giết bao nhiêu nếu anh không c̣n coi mạng
người ra ǵ nữa? Năm, mươi hay hai mươi?
Ông ta đặt bẫy Abraham Wilson và anh ta mắc ngay vào đó. Anh ta
nghiến chặt hàm răng, mắt long lên v́ giận dữ.
- Tôi chỉ giết có hai người.
- Chỉ có? Anh chỉ giết có hai người? - Chưởng lư lắc đầu tỏ vẻ
kinh sợ. Ông ta tiến đến gần bị cáo và nh́n anh ta chằm chằm. -
Tôi cuộc là anh luôn có cảm giác là người mạnh v́ thân thể to
lớn của ḿnh. Có lẽ anh thấy ḿnh giống như một chúa trời bé
nhỏ. Khi nào anh thích, anh có thể lấy đi một mạng sống ở nơi
này nơi khác.
Abraham Wilson vươn thẳng người lên:
- Ông là đồ chó đẻ.
- Đừng! - Jennifer cầu nguyện. - Đừng làm như vậy!
- Ngồi xuống. - Di Silva quát lên. - Có phải đó là kiểu tức giận
mà v́ thế anh đă giết Raymond Thorpe không?
- Thorpe định giết tôi.
- Với con dao này à
- Robert Di Silva giơ con dao lên.
- Tôi tin chắc là anh có thể đoạt được nó từ tay anh ta dễ dàng.
Abraham Wilson nhỏ nhẹ đáp:
- Vậy ông đi mà thử đi?
Phiên ṭa nghỉ trong 8 tiếng trước khi kết án.
Robert Di Silva và các cộng sự của ḿnh rời pḥng xử án để nghỉ,
nhưng Jennifer vẫn ngồi nguyên tại chỗ, không đủ sức đứng dậy
nữa.
Khi đoàn hội thẩm đă rời ra ngoài hết, Ken Bailey đi đến chỗ
Jennifer.
- Uống chút cà phê nhé?
- Tôi không thể nuốt được bất cứ cái ǵ lúc này đâu.
Cô ngồi lặng trong pḥng, đắm ch́m trong suy nghĩ và hầu như
không để ư đến những người xung quanh.
Mọi chuyện đă kết thúc. Cô đă làm hết sức ḿnh. Cô cố cầu nguyện
nhưng trong ḷng vẫn rất lo lắng. Cô có cảm tưởng như ḿnh và
Abraham Wilson sắp bị kết án tử h́nh.
Đoàn hội thẩm đă quay trở lại, mặt đầy vẻ trầm trọng và suy tư.
Tim Jennifer bắt đầu đập nhanh hơn.
Cô có thể thấy trên nét mặt họ ư định sẽ tuyên án tử h́nh. Cô sợ
ḿnh sẽ ngất đi mất. Chỉ v́ cô mà một người sắp bị giết. Đáng ra
cô không được tham gia vào vụ này mới phải. Cô có quyền ǵ quyết
định sinh mạng của một người. Cô thật là điên rồ khi nghĩ rằng
có thể thắng được một người đầy kinh nghiệm như Robert Di Silva.
Cô muốn xông lên chỗ đoàn hội thẩm và nói trước khi họ kết án.
Hăy đợi đă! Abraham Wilson không được xử một cách công bằng. Hăy
để một trạng sư khác căi cho anh ta. Một người nào đó giỏi hơn
tôi ấy. Nhưng đă quá muộn rồi, Jennifer nh́n trộm khuôn mặt
Abraham Wilson. Anh ta ngồi bất động như một pho tượng. Cô không
c̣n thấy vẻ thù hận của anh nữa, chỉ c̣n lại vẻ tuyệt vọng sâu
xa. Cô muốn nói vài lời để an ủỉ anh, nhưng không t́m ra được.
Chánh án Waldman bắt đầu:
- Đoàn hội thẩm đă đưa ra lời phán quyết cuối cùng chưa?
- Đă, thưa chánh án.
Chánh án gật đầu và viên thư lại của ṭa đi đến chỗ người đứng
đầu của đoàn hội thẩm, lấy từ ông ta một tờ giấy và trao lại cho
ông. Jennifer thấy tim ḿnh như sắp nhảy ra ngoài lồng ngực. Cô
không thở được nữa. Cô chỉ muốn giờ phút này kéo dài măi măi, để
khỏi phải nghe lời tuyên án.
Chánh án Waldman đọc kỹ tờ giấy trong tay; sau đó ông chậm răi
nh́n quanh pḥng xử án. Ông dừng lại ở đoàn hội thẩm, ở Robert
Di Silva, Jennifer và cuối cùng là Abraham Wilson.
- Xin mời bị cáo đứng dậy.
Abraham Wilson chậm răi đứng lên, mệt mỏi và uể oải như thể anh
ta không c̣n chút năng lượng nào trong người nữa.
Chánh án Waldman bắt đầu đọc:
- Phiên ṭa này cho rằng bị cáo Abraham Wilson không phạm tội
như bị buộc tội.
Cả pḥng xử án lặng đi một lúc và những câu nói tiếp sau của
chánh án bị ch́m đi trong tiếng ồn ào của mọi người.
Jennifer đứng đó, choáng váng và không tin vào tai ḿnh nữa. Cô
quay sang Abraham Wilson, giọng nghẹn lại. Anh ta nh́n cô một
lát với cặp mắt ti hí xấu xí. Và rồi khuôn mặt sứt sẹo đó nở một
nụ cười thoải mái mà Jennifer chưa từng thấy. Anh ta cúi xuống
ôm lấy Jennifer và cô phải cố lắm mới cầm được nước mắt.
Giới phóng viên lập tức vây quanh Jennifer, yêu cầu cô tuyên bố
và đặt hàng loạt câu hỏi.
- Cô thấy thế nào khi thắng được ngài chưởng lư?
- Cô có nghĩ là cô sẽ thắng vụ này không.
- Cô sẽ làm ǵ nếu họ đưa Wilson lên ghế điện?
Jennifer chỉ lắc đầu. Cô không thể nói chuyện với họ lúc này
được. Họ đến đây để xem một vở kịch, xem cảnh một con người bị
dồn đến chỗ chết như thế nào.
Nếu lời phán quyết khác đi… Cô không dám nghĩ đến chuyện đó.
Jennifer bắt đầu thu xếp giấy tờ và nhét chúng vào cặp.
Một viên mơ ṭa đi đến chỗ cô:
- Chánh án Waldman muốn gặp cô tại pḥng của ngài, thưa cô
Parker.
Cô đă quên mất rằng ḿnh có thể bị phạt v́ tội lăng mạ ṭa,
nhưng bây giờ ngay cả chuyện đó cũng chẳng có ǵ là quan trọng
nữa. Vấn đề chủ yếu là cô đă cứu được mạng sống của Abraham
Wilson.
Jennifer liếc sang bên nguyên cáo. Chưởng lư Di Silva đang cáu
kỉnh nhét giấy tờ vào cặp và quát mang một trợ lư của ḿnh. Ông
ta bắt gặp cái nh́n của cô và hiểu tất cả.
Chánh án Lawrence Waldman đang ngồi bên bàn khi Jennifer bước
vào. Ông nói cụt lủn.
- Ngồi xuống cô, Parker.
Cô ngồi xuống chiếc ghế đối diện với ông.
- Tôi không cho phép cô hoặc bất kỳ một ai biến pḥng xử án của
tôi thành một rạp hát.
Jennifer đỏ mặt:
- Tôi có lỗi. Tôi đă không ḱm được.
Chánh án Waldman giơ một tay lên:
- Thôi, xin đủ!
Jennifer lập tức cắn chặt môi.
Chánh án Waldman ngồi ngả về phía trước:
- Một điều nữa tôi không thể dung thứ là sự thô lỗ trước ṭa.
Jennifer uể oải nh́n ông, không nói không rằng.
- Cô đă vượt quá giới hạn trong buổi chiều hôm nay. Tôi nhận
thức rằng nhiệt t́nh quá đáng của cô xuất phát từ ḷng mong muốn
cứu vớt sinh mạng một con người. V́ thế, tôi quyết định không
kiện cô về tội lang mạ ṭa.
- Xin cám ơn ngài chánh án!
Jennifer miễn cưỡng nói. Khuôn mặt ông ta vẫn kín như bưng khi
ông tiếp tục nói:
- Thường thường, khi một vụ án kết thúc tôi luôn có cảm giác là
công lư có được thực hiện hay không. Trong vụ này, thành thật mà
nói, tôi không chắc về điều đó.
Jennifer chờ ông nói tiếp.
- Đó là tất cả những ǵ tôi muốn nói, cô Parker.
Trên báo chí và ti vi tối hôm đó, Jennifer lại xuất hiện trở
lại, nhưng lần này cô là nhân vật anh hùng. Cô là David của giới
luật đă quật ngă gă khổng lồ Goliath. H́nh của cô cùng với
Abraham Wilson và chưởng lư Di Silva được đăng trên trang nhất.
Jennifer đọc ngấu nghiến tin tức về ḿnh, nhấm nháp chúng một
cách thú vị. Đó quả là một chiến thắng ngọt ngào sau bao nhiêu
tủi nhục mà cô phải trải qua.
o0o
Ken Bailey dẫn cô đến nhà hàng Luchon để ăn mừng. Ở đó ông chủ
quán và nhiều khách hàng đă nhận ra cô. Nhiều người lạ gọi tên
cô và đến chúc mừng. Thật là một buổi tối hạnh phúc.
- Cô thấy vui sướng chứ? - Ken cười hỏi.
- Tôi chả cảm thấy ǵ hết.
Có ai đó gửi một chai vang đến bàn hai người.
- Tôi chả cần uống ǵ nữa đâu, Jennifer nói. - Tôi thấy như đă
say rồi đấy.
Nhưng thực ra cô đang khát và uống cạn ba cốc rượu, trong khi kể
lại diễn biến ở phiên ṭa cho Ken.
-Tôi thật sợ quá. Anh có biết tôi cảm thấy ǵ khi nắm trong tay
tính mạng của một người không? Giống như là đóng vai tṛ của Đức
Chúa trời ấy. Anh có thể nghĩ ra điều ǵ dễ sợ hơn thế không? Ta
uống một chai nữa chứ Ken?
- Cô muốn ǵ cũng được.
Ken gọi một bữa thịnh soạn cho cả hai, nhưng Jennifer quá phấn
khích đến độ chẳng ăn chút nào cả.
- Anh có biết Abraham Wilson nói ǵ với tôi, khi tôi gặp anh ta
lần đầu tiên không? Anh ta nói:
- Chúng ta hăy thay đổi màu da cho nhau đi, rồi tôi đă mang cùng
màu da với anh ta, và anh có biết không? Tôi nghĩ rằng đoàn hội
thẩm sẽ xét xử tôi. Tôi cảm thấy như ḿnh sắp bị xử tử. Tôi yêu
Abraham Wilson. Ta uống nữa chứ nhỉ?
- Cô đă đụng tí thức ăn nào đâu?
- Tôi chỉ khát thôi.
Ken lo ngại nh́n Jennifer tiếp tục rót đầy rượu vào cốc.
- Cẩn thận đấy nhé.
Cô phẩy tay:
- Đó là rượu vang California đấy mà. Uống như nước lă thôi. - Cô
uống một hớp nữa. - Anh là người bạn tốt nhất của tôi. Thế anh
có biết ai không phải là bạn tốt nhất của tôi không? Ngài Robert
Di Silva đáng kính đấy.
- Di Silva à?
- Đúng vậy. Ông ta ghét tôi ghê lắm. Anh có để ư khuôn mặt ông
ta ngày hôm nay không. Ô, ông ta đă phát điên lên đấy. Ông ta
doạ sẽ đuổi tôi ra khỏi ṭa nhưng ông ta không làm được điều đó,
phải không nhỉ?
- Không, ông ta…
- Anh có biết tôi nghĩ ǵ? Anh có biết tôi thật sự nghĩ ǵ
không?
- Di Silva nghĩ rằng tôi là Ahab và ông ta là con cá voi trắng.
- Nhưng thực ra không phải thế.
- Cám ơn, Ken. Tôi lúc nào cũng có thể dựa vào anh.
- Làm chai nữa nhỉ?
Cô vẫn chưa thấy đủ hay sao?
- Cá voi hay khát nước lắm, - Jennifer khúc khích cười.
- Đó chính là tôi, chú cá voi trắng khổng lồ. Tôi đă nói với anh
là tôi yêu Abraham Wilson chưa nhỉ. Anh ấy là người đàn ông đẹp
nhất mà tôi từng gặp. Tôi nh́n vào mắt anh ấy, Ken ạ, anh ấy
tuyệt vời. Anh đă bao giờ nh́n vào mặt Di Silva chưa? Ô hô, lạnh
lẽo lắm. Ông ấy như là một tảng băng ư. Nhưng ông ấy không phải
là người xấu đâu. Tôi yêu tất cả mọi người. Anh có biết tại sao
không Ken. V́ Abraham Wilson c̣n sống tối nay. Anh ta không bị
giết. Hăy uống một chai nữa để mừng anh ta nhé?
Khi Ken Bailey đưa Jennifer về nhà đă là hai giờ sáng. Anh giúp
cô leo lên bốn tầng gác tới căn pḥng nhỏ bé của cô.
Tới nơi, anh thở hổn hển v́ mệt.
- Cô biết không, - Ken nói - Tôi đă thấy hậu quả của bữa rượu
rồi đấy.
Jennifer nh́n anh thương hại:
- Ai không uống được th́ đừng có cố.
Nói xong, cô xỉu luôn.
o0o
Cô thức dậy v́ tiếng điện thoại réo gay gắt. Cô cẩn thận nhấc
ống nghe lên và cử động đó làm cô đau hết ḿnh mẩy.
- Jennifer đấy à? Ken đây.
- A, chào Ken.
- Nghe giọng cô ghê quá. Cô không làm sao chứ?
Cô nghĩ một chút.
- Tôi mệt quá. Mấy giờ rồi nhỉ?
- Gần trưa rồi đấy. Tốt nhất cô hăy đến sở đi.
- Ken. Tôi sợ tôi sắp chết mất.
- Hăy nghe đây. Hăy ra khỏi giường, từ từ thôi, uống hai viên
aspirin, tắm nước lạnh và uống một cốc cà phê nóng. Sau đó chắc
cô sẽ sống lại ngay.
Một tiếng sau, khi Jennifer đến văn pḥng, cô thấy đỡ hơn. Chưa
khoẻ hắn, nhưng đỡ hơn, cô nghĩ.
Hai máy điện thoại đều đổ chuông khi cô bước vào pḥng.
- Tất cả đều gọi cô đấy, - Ken cười. - Họ gọi liên tục. Cô cần
có một tổng đài riêng mất.
Báo chí, tivi và đài phát thanh đều gọi điện đến yêu cầu được
viết bài về cuộc đời cô. Chỉ qua một đêm cô đă trở nên nổi
tiếng. Có những cú điện thoại khác nữa, những cú mà cô đă mơ ước
được nhận. Các công ty luật đă từ lâu từ chối cô, nay hỏi xem
khi nào cô có thể gặp họ được.
o0o
Tại văn pḥng của ḿnh ở trung tâm thành phố, Robert Di Silva
rên rỉ với trợ lư thứ nhất của ḿnh:
- Tôi yêu cầu anh bí mật theo dơi Jennifer Parker. Tôi muốn được
biết về các khách hàng của cô ta. Hiểu chứ?
- Vâng, thưa ngài.
- Hành động đi.
Chương 9
Trong nhà bếp của một trang trại kiểu Hà Lan ở bang New
Jersey có ba người đàn ông đang nói chuyện: Nick Vito, Joseph
Colella và Salvatore Fiore "Bông hoa nhỏ". Có người đă từng gọi
Colella là vườn rau: Colella có mũi h́nh củ khoai tây, đôi tai
như xúp-lơ và óc bă đậu. Colella nói giọng cao, nhỏ nhẹ và tính
cách tưởng như là hào hoa. Hắn có vợ và 6 con. Chuyên nghề của
hắn là dùng súng, axít và dây xích. Vợ hắn, Carmelina, là một
người thiên chúa sùng đạo và vào chủ nhật hàng tuần, khi Colella
không hoạt động, hắn thường đưa vợ con đến nhà thờ.
Người thứ ba, Salvatore Fiore, khá nhỏ bé. Hắn cao 1,57m và nặng
52kg. Hắn có khuôn mặt ngây thơ như cậu lễ sinh tại giáo đường
và cũng quen dùng súng hoặc dao. Phụ nữ rất thích gă đàn ông bé
nhỏ đó và hắn có một vợ, nửa tá bồ bịch và một cô t́nh nhân xinh
đẹp. Fiore đă từng tham gia đua ngựa trên chặng đường từ Pimlico
đến Tijuana. Khi một uỷ viên hội đồng đua ngựa tại công viên
Hollywood đuổi Fiore v́ đă dùng chất kích thích cho ngựa, một
tuần sau xác của ông ta được t́m thấy đang trôi nổi trên hồ
Tahoe.
Cả ba tên đều là quân trong gia đ́nh Antonio Granelli, nhưng
chính Michael Moretti đă mua chúng và chúng đă thuộc về y, cả
linh hồn cũng như thể xác.
Cuộc họp của gia đ́nh đang diễn ra trong pḥng ăn.
Ngồi chủ toạ bàn họp là Antonio Granelli, ca-phô (1) của gia
đ́nh mafia mạnh nhất ở bờ biển phía đông. Ở tuổi 72, ông ta vẫn
là người trông c̣n tráng kịên với đôi vai và bộ ngực rộng của
một người lao động, cùng mớ tóc trắng bù xù. Sinh trưởng tại
Palermo ở đảo Sicily. Năm 15 tuổi, Antonio Granelli đến Mỹ và
làm việc tại bến cảng phía tây thuộc khu dưới Manhattan. Đến 21
tuổi, anh ta đă là người thay thế ông chủ cầu cảng. Hai người đă
tranh căi nhau và khi ông chủ bí ẩn biến mất, Antonio Granelli
thay thế. Bất cứ ai muốn làm việc ở cầu cảng đều phải trả tiền
cho anh ta. Anh ta đă dùng tiền để leo dần lên bậc thang quyền
lực và đă mở rộng nhanh chóng vào các ngành như lừa gạt nợ, tống
tiền, măi dâm, cờ bạc, thuốc phiện và giết người. Trong những
năm qua, Granelli đă bị truy tố 32 lần và chỉ bị kết án nhẹ một
lần về tội hành hung. Granelli là kẻ nhẫn tâm, hoàn ṭan phi đạo
lư với tính xảo quyệt thực tế của một người nông dân.
Ngồi bên trái Granelli là Thomas Colfax, cố vấn của gia đ́nh.
Trước đây 25 năm, tương lai Colfax đầy xán lạn khi làm luật sư
cho một tổ hợp, nhưng ông ta đă bảo vệ cho một công ty nhỏ kinh
doanh dầu ôliu mà sau hoá ra là do mafia kiểm soát, và dần dần
ông đă bị dẳn dắt vào giải quyết các vụ việc khác cho mafia, đến
khi cuối cùng qua nhiều năm, gia đ́nh Granelli trở thành khách
hàng riêng của ông ta. Đó là một khách hàng rất có lợi và Thomas
Colfax đă trở nên một kẻ giàu có với số bất động sản ngày càng
nhiều và tài khoản ngân hàng trên khắp thế giới.
Phía bên phải Antonio Granelli là Michael Moretti, con rể ông
ta: Michael đầy tham vọng, đó là điểm làm cho Granelli lo lắng.
Michael không hợp với mẫu người trong gia đ́nh. Cha y, Giovanni,
có họ xa với Antonio Granelli, không phải sinh ở Sicily mà ở
Florence. Chỉ riêng điều đó đă làm cho gia đ́nh Granelli phải
nghi ngờ, v́ mọi người đều biết rằng người Florence không đáng
tin cậy.
Giovanni Moretti đến Mỹ và mở một cửa hàng làm giày kinh doanh
rất trung thực và thậm chí không hề có pḥng hậu dành cho đánh
bạc, lừa gạt nợ hoặc gái. Điếu đó khiến mọi người coi ông ta như
kẻ ngớ ngẩn.
Con trai Giovanni là Michael lại hoàn ṭan khác. Y có chí vào
học tại trường kinh doanh Wharton và Yale. Khi tốt nghiệp,
Michael đến gặp bố với một yêu cầu được gặp Antonio Granelli và
họ hàng xa của y. Người làm giày già nua đến gặp họ hàng ông ta
và đă sắp xếp được cuộc gặp gỡ. Granelli chắc rằng Michael sẽ
hỏi vay tiền để kinh doanh một công việc nào đó, có thể như mở
một cửa hàng giày giống như người cha lầm ĺ của y. Nhưng cuộc
gặp gỡ mang đầy ngạc nhiên.
- Tôi biết cách làm cho ông giàu có, - Michael Moretti bắt đầu
câu chuyện.
Antonio Granelli nh́n vào gă trai trẻ lấc cấc và cười mỉm độ
lượng.
- Tôi giàu rồi.
- Không. Đó là ông nghĩ vậy thôi.
Nụ cười chợt biến mất.
- Mày đang nói cái ǵ vậy, nhóc?
Và Michael Moretti đă mách bảo cho ông ta.
Đầu tiên, Antonio Granelli hành động rất thận trọng, thử kỹ từng
phần lời khuyên của Michael. Mọi việc đều đă thành công rực rỡ.
Trước đây, gia đ́nh Granelli chỉ quan tâm đến những hoạt động
bất hợp pháp mang lại lợi nhuận, th́ nay dưới sự giám sát của
Michael Moretti, công việc được mở rộng ra các ngành khác. Trong
ṿng 5 năm, gia đ́nh Granelli đă lao vào nhiều công việc kinh
doanh hợp pháp, bao gồm việc đóng hộp thịt, cung cấp vải lănh,
mở các cửa hàng ăn, các công ty vận tải và các hiệu được phẩm.
Michael đă t́m ra các công ty gặp khó khăn về tài chính và gia
đ́nh đầu tư vào với tư cách là bên góp cổ phần thứ yếu và dần
dần kiểm soát, tước đoạt hết mọi tài sản hiện có tại công ty.
Các công ty lâu năm có danh tiếng hoàn hảo bỗng nhiên tự thấy bị
phá sản. Các công việc kinh doanh đó đă đưa đến một lợi nhuận
khá thoả măn và Michael tiếp tục duy tŕ, nâng lợi nhuận lên rất
cao, bởi v́ các công nhân làm việc tại đó bị công đoàn của y chi
phối và công ty lại mua bảo hiểm thông qua một trong những công
ty bảo hiểm của gia đ́nh, đồng thời họ lại mua ôtô từ một trong
những hăng buôn bán ôtô của gia đ́nh. Michael đă tạo ra một hệ
thống khổng lồ gồm một loạt công việc kinh doanh, qua đó người
tiêu dùng luôn bị ḅn rút và số tiền đó chảy vào túi của gia
đ́nh.
Mặc dù đạt được nhiều thành công nhưng Michael Moretti luôn biết
rằng y luôn có vấn đề. Một khi y đă chỉ cho Antonio Granelli
thấy sự giàu có, đó là chân trời xán lạn của các xí nghiệp hợp
pháp th́ Granelli không c̣n cần y nữa. Y cũng giàu có bởi ngay
từ ban đầu y đă thuyết phục được Antonio Granelli dành cho y một
số phần trăm lợi nhuận và người ta tưởng là không đáng kể. Nhưng
khi các ư kiến của Michael bắt đầu mang lại kết quả và lợi nhuận
đổ vào, Granelli đă suy nghĩ lại. T́nh cờ Michael được biết là
Granelli đă tổ chức một cuộc họp để thảo luận vấn đề liệu gia
đ́nh nên làm ǵ đối với y.
- Tôi không muốn thấy ṭan bộ số tiền đó rơi vào tay thằng nhóc
- Granelli nói - Chúng ta phải loại trừ hắn:
Michael đă làm hỏng kế hoạch đó bằng cách cưới xin để lọt vào
gia đ́nh. Rosa, con gái duy nhất của Antonio Granelli đă 19
tuổi. Mẹ cô chết trong khi sinh cô. Rosa được nuôi dưỡng trong
tu viện và chỉ được phép về thăm nhà vào ngày lễ. Bố cô rất yêu
quư cô, ông luôn chăm lo đến việc cô được bảo vệ và che chở.
Rosa đă gặp Michael Moretti vào kỳ nghỉ lễ phục sinh.
Đến khi trở lại tu viện, cô đă yêu y say đắm. Kư ức về khuôn mặt
đẹp trai hơi ngăm ngăm của y đă khiến cô, khi ở một ḿnh, làm
những điều mà các nữ tu sĩ đă bảo cô là tội lỗi phỉ báng chúa.
Antonio Granelli đă tưởng rằng con gái ông coi ông chỉ là một
nhà kinh doanh có tài, nhưng năm tháng qua, bạn bè cùng lớp Rosa
đă cho cô xem những bài báo và tạp chí về bố cô, và công việc
thực sự của ông.
Và bất cứ khi nào chính phủ định truy tố hay kết án ai trong gia
đ́nh Granelli, Rosa đều biết được. Cô không hề bàn căi điều này
với bố, bởi vậy ông vẫn vui mừng tin rằng con gái c̣n thơ ngây,
và cô sẽ tránh được con sốc của sự thật.
Nếu như ông biết, sự thực có lẽ làm Granelli ngạc nhiên, bởi v́
Rosa thấy công việc của bố cực kỳ thú vị.
Cô căm ghét kỷ luật của các tu sĩ tại tu viện và điều đó dẫn đến
việc cô ghét tất cả mọi chính quyền. Cô luôn mơ mộng về bố cô
như là Robin Hood, thách thức mọi cường quyền, chống lại chính
phủ. Việc Michael Moretti là một nhân vật quan trọng trong tổ
chức của bố cô, đă khiến y hấp dẫn hơn nhiều đối với cô.
Ngay từ đầu, Michael đă rất thận trọng trong việc đối xử với
Rosa. Khi y ở một ḿnh với cô, họ thường ôm hôn nhau thắm thiết
nhưng Michael không bao giờ để việc đó đi quá xa. Rosa đang c̣n
con gái nhưng cô sẵn sàng, thậm chí nóng ḷng trao cuộc đời của
cô cho người mà cô yêu. Michael là người đă kiềm chế được.
- Anh quá tôn trọng em, Rosa, nên không thể ăn nằm cùng em trước
khi cưới.
Thực sự người mà y quá tôn trọng lại là Antomo Granelli. Hắn sẽ
thiến ta mất, Michael nghĩ. Và sự việc đó xảy ra vào lúc Antomo
Granelli đang bàn cách tốt nhất để loại bỏ Michael Moretti.
Michael và Rosa đă đến gặp ông, nói rằng họ yêu nhau, và dự định
sẽ cưới.
Ông già tức giận hét lên và đưa ra hàng trăm lư do rằng điều đó
chỉ có thể xảy ra khi một trong hai người chết. Nhưng cuối cùng,
t́nh yêu chân chính đă chiến thắng, Michael và Rosa đă tổ chức
cưới với nghi lễ trọng thể.
Sau đám cưới, ông già gọi Michael đến bên.
- Rosa là tất cả những ǵ tao có, rơ chưa, Michael. Mày sẽ chăm
sóc nó chu đáo chứ?
- Vâng, thưa bố!
- Tao sẽ phải theo sát mày. Mày nên làm cho nó hạnh phúc. Mày
biết tao muốn ǵ chứ, Mike?
- Con biết ạ.
- Không được chơi gái, hiểu chưa? Rosa rất thích nấu nướng. Mày
nhớ phải ở nhà ăn tối thường xuyên. Mày phải là một đứa con rể
đáng được tự hào.
- Con sẽ cố gắng nhiều, thưa bố.
Antonio Granelli nói thản nhiên:
- Này, Michael, bây giờ mày đă là một thành viên của gia đ́nh,
nên những thoả thuận về số tiền lợi nhuận cho mày có lẽ cần phải
thay đổi.
Michael vỗ nhẹ lên tay ông:
- Con cám ơn bố, nhưng số đó cũng đủ cho chúng con rồi. Con sẽ
có thể mua cho Rosa mọi thứ mà cô ấy muốn.
Sau đó y bỏ đi, để mặc ông già nh́n theo.
Điều đó đă xảy ra cách đây 7 năm và những năm tiếp theo rất
tuyệt vời đối với Michael. Rosa rất thoải mái, dễ sống cùng và
cô ngưỡng mộ y nhưng Michael biết rằng, nếu như cô ta chết, hoặc
bỏ đi, y có thể tiếp tục sống mà không cần có cô. Y có thể t́m
dễ dàng một người khác làm mọi điều mà cô ta đă làm cho y không
yêu Rosa. Michael không hề nghĩ rằng y có thể yêu một con người
khác. Điều đó như là không tồn tại trong y.
Y không hề có t́nh cảm đối với mọi người, ngoài các con thú. Khi
tṛn 10 tuổi, Michael đă được tặng một con chó chăn cừu nhỏ. Từ
đó cả hai luôn gắn liền với nhau. Sáu tuần sau, con chó đă bị
chết trong một tai nạn mà người lái xe bỏ chạy mất. Khi bố
Michael định mua cho y một con chó khác, y đă từ chối. Y không
bao giờ có một con chó khác kể từ khi đó.
Khi trưởng thành, Michael đă chứng kiến bố y phải làm nô lệ cả
cuộc đời v́ những đồng xu, và Michael đă quyết tâm để điều đó
không bao giờ xảy ra đối với y.
Y đă biết những ǵ y muốn, kể từ lần đầu được nghe thấy người họ
hàng xa nổi tiếng của y là Antonio Granelli. Có 26 gia đ́nh
mafia ở Mỹ, trong đó có 5 gia đ́nh ở thành phố New York mà gia
đ́nh Antonio mạnh nhất. Từ thuở thơ ấu, Michael đă rất thích thú
những câu chuyện về mafia. Bố y đă kể cho y nghe về đêm ngày
10-9-1931 ở vùng Vespers của người gốc Sicily khi cán cân quyền
lực được chuyển giao. Chỉ trong tối hôm đó, những người trẻ tuổi
gốc Thổ của tổ chức mafia đă gây ra cuộc lật đổ đẫm máu, giết
chết hơn 40 người thuộc thế hệ già có gốc từ Ư và đảo Sicily.
Michael là người thuộc thế hệ mới. Y đă từ bỏ những suy nghĩ cũ
và đă đưa ra những ư kiến đầy mới mẻ. Một Uỷ ban quốc gia gồm 9
người, hiện nay đă kiểm soát tất cả các gia đ́nh và Michael biết
rằng một ngày nào đó, y sẽ chỉ đạo Uỷ ban này.
Lúc này, Michael quay ra quan sát hai người đàn ông ngồi tại bàn
trong pḥng ăn ở trang trại New Jersey. Antomo Granelli c̣n sống
được một vài nắm nữa, nhưng thật may mắn là không quá lâu.
Thomas Colfax là địch thủ. Gă luật sư này đă chống Michael ngay
từ đầu. Khi ảnh hưởng của Michael đối với ông già tăng lên, th́
ảnh hưởng của Colfax bị giảm đi Michael đă đưa ngày càng nhiều
người của y vào trong tổ chức, những người như Nick Vito,
Salvatore Fiore và Joseph Colella, tuyệt đối trung thành với y.
Thomas Colfax không thích điều này.
Khi Michael bị truy tố về tội đă giết anh em gia đ́nh Ramos, và
Camillo Stela đồng ư làm chứng chống lại y tại ṭa án, gă luật
sư già tin rằng cuối cùng gă sẽ loại trừ được Michael, bởi v́
viên chưởng lư khu vực rất nghiêm khắc.
Michael đă nghĩ được kế thoát ra khỏi vụ án vào giữa đêm hôm đó.
Lúc bốn giờ sáng, y đă đi đến trạm điện thoại tự động và gọi
Joseph Colella.
- Tuần sau có vài luật sư mới sẽ tuyên thệ nhậm chức trong văn
pḥng viên chưởng lư quận. Mày có thể cho tao biết tên của chúng
được không?
- Tất nhiên! Mike. Dễ thôi.
- C̣n điều này nữa. Hăy gọi cho nhóm ở Detroit và thu xếp chuyến
bay cho chúng. Bố trí một tên chưa từng bị theo dơi.
Sau đó Michael gác máy.
Hai tuần sau, Michael Moretti ngồi trong pḥng xét xử quan sát
những người trợ lư của viên chưởng lư quận y xem xét họ một cách
kỹ lưỡng, đảo mắt tới từng khuôn mặt vừa t́m kiếm, vừa tỉnh táo.
Điều mà y dự định làm rất nguy hiểm, nhưng can đảm th́ có thể
làm được. Y đang phải đương đầu với những người tập sự trẻ tuổi,
mà họ thường lo lắng không dám đưa ra quá nhiều câu hỏi, nhưng
rất sẵn ḷng giúp đỡ và muốn được nổi tiếng. Tất nhiên sẽ phải
làm cho ai đó trở nên nổi tiếng.
Cuối cùng Michael đă lựa chọn Jennifer Parker. Y rất thích thú
trước việc cô ta chưa từng trải, luôn tỏ ra căng thẳng và đang
cố gắng che giấu điều đó. Y cũng cho rằng đàn bà thường bị nhiều
sức ép hơn đàn ông.
Khi Michael hài ḷng với quyết định của ḿnh, y quay sang gă đàn
ông mặc bộ đồ màu xám ngồi giữa những người tham dự phiên ṭa và
gật đầu về phía Jennifer.
Tất cả chỉ có vậy!
Michael đă quan sát viên chưởng lư quận kết thúc việc kiểm tra
chứng cứ đối với tên chó đẻ Camillo Stela.
Ông ta quay sang Thomas Colfax và nói:
- Xin mời người đối chất của ông.
Thomas Colfax đứng dậy.
- Nếu như ngài cho phép, tôi không muốn cuộc đối chất của tôi bị
ngắt quăng v́ giờ đă gần trưa rồi. Tôi có thể yêu cầu ṭa tạm
dừng để nghỉ trưa và tôi sẽ đối chất vào buổi chiều được không?
Sau đó ṭa "tạm nghỉ". Và bây giờ đă đến lúc hành động! Michael
trông thấy người của y thản nhiên trôi vào ḍng người vây quanh
viên chưởng lư quận, gă đó đă nhập vào một nhóm người. Một lúc
sau gă đi về phía Jennifer và đưa cho cô ta một phong b́ lớn.
Michael vẫn ngồi đó, nín thở, thầm cầu mong Jennifer cầm lấy
phong b́ đi về phía pḥng nhân chứng. Cô ta đă làm đúng như vậy.
Măi đến khi Michael trông thấy cô ta quay lại tay không, th́ y
mới cảm thấy nhẹ nhơm.
Chuyện đó đă xảy ra cách đây một năm. Báo chí đă làm ầm ỹ về cô
gái, nhưng đó là việc của cô ta. Michael không hề nghĩ ǵ nữa về
Jennifer Parker. Cho đến khi gần đây báo chí lại bắt đầu viết về
phiên ṭa Abraham Wilson. Báo chí đưa lại trường hợp cũ của vụ
Michael Moretti và vai tṛ của Jennifer Parker, trong đó họ chụp
cả ảnh của cô. Cô ta trông rất hấp dẫn, nhưng c̣n một điều nữa
là cảm giác về tính tự chủ của cô đă gây được ấn tượng đối với
y. Y đă nh́n ảnh đó rất lâu.
Michael bắt đầu theo dơi phiên ṭa Abraham Wilson với một sự
thích thú ngày càng tăng. Khi chúng kỷ niệm thắng lợi tại bữa ăn
sau khi Michael được tuyên bố trắng án, Salvatore Fiore đă nâng
cốc chúc mừng:
- Thế giới này đă loại trừ được một tên luật sư chết tiệt nữa. -
Nhưng thực sự thế giới này không thể loại trừ được cô ta,
Michael nghĩ. Jennifer Parker đă lại sức và vẫn c̣n ở đó để
chống chọi. Michael rất thích thú điều đó.
Y đă xem cô ta trên vô tuyến vào tối hôm trước, thảo luận việc
cô ta thắng Robert Di Silva và thật kỳ cục là Michael đă rất hài
ḷng.
Antomo Granelli đă hỏi:
- Thế cô ta không phải do mày dựng lên để nói lại những điều mày
muốn à, Michael?
- Ô, nhưng cô ta cũng có suy nghĩ riêng, bố ạ. Có thể chúng ta
sẽ sử dụng cô ấy vào một ngày gần đây.
Chú thích:
(1) Thủ lĩnh (tiếng Ư)
Chương 10
Một ngày sau khi tuyên án vụ Abraham Wilson, Adam Warner
đă gọi điện đến.
- Tôi chỉ muốn điện thoại để chúc mừng cô.
Jennifer đă nhận ra ngay giọng anh và nó đă gây ấn tượng hơn là
cô tưởng.
- Tôi là…
- Tôi biết rồi - Lạy chúa, Jennifer nghĩ - Ḿnh đă nói ǵ vậy?
Không có lư ǵ để cho Adam biết là trong những tháng qua cô đă
từng nghĩ đến anh như thế nào.
- Tôi muốn nói rằng tôi nghĩ cô đă giải quyết vụ Abraham Wilson
rất tuyệt. Cô thật xứng đáng đạt được điều đó.
- Cảm ơn anh. - Anh ấy sắp gác máy mất. Jennifer thầm nghĩ. Ḿnh
sẽ không bao giờ được gặp lại anh ấy mất. Có lẽ anh ấy quá bận
rộn với gia đ́nh.
Nhưng Adam Warner nói tiếp:
- Tôi đang tự hỏi liệu cô có thể đi ăn tối với tôi vào một hôm
nào đó được không?
Đàn ông thường không thích những cô gái quá dễ dăi. Jennifer
nghĩ nhưng vẫn nói:
- Tối nay, th́ sao?
Jennifer nghe thấy tiếng cười trong giọng nói của anh ta.
- Tôi e rằng tối rỗi răi đầu tiên của tôi lại là thứ sáu. Cô có
bận không?
- Không. - Suưt nữa th́ cô nói thêm "tất nhiên là không".
- Tôi sẽ đón cô tại nhà chứ?
Jennifer nghĩ đến căn hộ nhỏ bé tối tăm của ḿnh với chiếc ghế
dài lồi lơm và chiếc bàn để là đặt ở một góc.
- Tốt hơn là chúng ta nên hẹn nhau ở đâu đó.
- Cô có thích đồ án ở tiệm Lutece không?
- Tôi có thể nói cho anh biết sau khi tôi đă ăn ở đó được không?
Anh ta phá lên cười.
- Tám giờ tối nhé?
- Tốt thôi.
Tốt thôi. Jennifer gác ông nghe và ngồi yên với vẻ mặt đỏ ửng
thẹn thùng. Thật nực cười, cô nghĩ. Có thể anh ta đă có vợ và
vài tá con ấy chứ. Điều gần như đầu tiên mà Jennifer chú ư về
Adam khi họ ăn tối trước đây là anh ta không đeo nhẫn cưới.
Chứng cứ đó chưa thể kết luận được, cô nghĩ gượng gạo. Chắc cần
phải có một bộ luật buộc mọi người chồng phải đeo nhẫn cưới.
Ken Bailey chợt bước vào pḥng.
- Cô luật sư có khỏe không? - Anh ta nh́n kỹ cô hơn. - Trông cô
như vừa bị khách hàng quấy rầy ấy.
Jennifer ngập ngừng giây lát, rồi nói:
- Ken này, anh có thể giúp kiểm tra một người cho tôi được
không?
Anh bước lại bàn cô, lấy tập giấy và cái bút ch́.
- Cô nói đi. Ai vậy?
Cô định nói tên của Adam, sau đó lại dừng lại và cảm thấy ḿnh
như bị khùng. Ḿnh chơ mũi vào đời sống riêng tư của Adam Warner
làm ǵ cơ chứ? Lạy chúa, cô tự nhủ, anh ấy chỉ mời ḿnh ăn tối
thôi mà, chứ có phải cưới anh ấy đâu. - À, không có ǵ đâu.
Ken đặt bút ch́ xuống.
- Th́ cô nói ǵ cũng được.
- Ken này…
- Ǵ cơ?
- Adam Warner. Tên anh ta là Adam Warner.
Ken nh́n cô đầy vẻ ngạc nhiên.
- Trời đất ơi, cô không cần tôi kiểm tra anh ta làm ǵ. Chỉ cần
đọc báo là rơ thôi.
- Anh biết ǵ về anh ta?
Ken Bailey ngồ́ phịch xuống ghế đối diện Jennifer và lồng các
ngón tay vào nhau.
Để tôi xem xem. Anh ta có cổ phần trong công ty Needham, Finch,
Pierce và Warner; tốt nghiệp đại học Luật ở Harvard; xuất thân
từ gia đ́nh nổi tiếng giàu có; ở giữa quăng tuổi từ 30 đến 40…
Jennifer ṭ ṃ nh́n anh.
- Làm sao anh biết về anh ta nhiều vậy.
Ken nhấp nháy mắt:
- Tôi có bạn bè giữ cương vị khá cao. Nghe nói là họ định đưa
ông Warner ra tranh cử vào thượng nghị viện. Thậm chí họ c̣n có
lúc muốn anh ta ra tranh cử tổng thống. Anh ta có mọi đức tính
có thể thu hút được cử tri.
Anh ấy chắc chắn có, Jennifer thầm nghĩ. Cô cố gắng đặt câu hỏi
tiếp theo tự nhiên hơn.
- Thế cuộc sống riêng tư của anh ta ra sao?
Ken Bailey nh́n cô một cách kỳ quặc.
- Anh ta lấy con gái một viên cựu Bộ trưởng hải quân. Cô vợ là
cháu gái của Steward Needham, bạn cùng hành nghề luật với
Warner.
Trái tim Jennifer như tan vỡ. Vậy ra là thế đó.
Ken quan sát cô, lo lắng.
- V́ sao bỗng nhiên cô lại quan tâm đến Adam Warner thế?
- Tôi chỉ ṭ ṃ một chút thôi.
Sau khi Ken Bailey đi khỏi, Jennifer ngồi lại nghĩ về Adam. Anh
ấy mời ḿnh ăn tối với tác phong nhă nhặn chuyên nghiệp. Anh ấy
chỉ muốn chúc mừng ḿnh thôi. Nhưng anh ấy đă làm như vậy qua
điện thoại rồi mà. Không rơ v́ sao lại thế nhỉ? Ḿnh sẽ gặp lại
anh ấy, không hiểu anh ấy liệu có nhắc đến việc anh ấy có vợ rồi
không? Tất nhiên là không rồi. Thôi được ḿnh sẽ đi ăn tối với
Adam vào thứ sáu và sẽ chỉ có vậy thôi.
Cuối chiều hôm đó, Jennifer đă nhận được điện thoại gọi từ công
ty "Peabody và Peabody". Người gọi điện chính là ông chủ cao cấp
của hăng.
- Tôi định gọi cho cô từ lâu rồi. - Ông ta nói. - Tôi tự hỏi
liệu cô có thể ăn trưa với tôi vào ngày gần đây được không?
Giọng nói b́nh thản của ông ta không lừa được Jennifer. Cô tin
rằng ư nghĩ ăn trưa với cô không hề có trong ông ta, đến tận khi
ông ta đă đọc được về quyết định vụ án Abraham Wilson. Chắc chắn
không phải ông muốn gặp cô để thảo luận việc đưa các trát hầu
ṭa.
- Ngày mai nhé, - ông ta mời - Tại câu lạc bộ của tôỉ
Họ gặp nhau vào bữa cơm trưa hôm sau. Người cha thuộc hăng
Peabody là một ông già xanh xao, giống như con trai ông nhưng có
già hơn. Chiếc áo gi-lê không che giấu được cái bụng lép kẹp của
ông ta.
Jennifer không hề cảm thấy thích ông già này cũng như đứa con
trai của ông.
- Công ty của chúng tôi đang thiếu chỗ cho một luật sư trẻ, tài
ba trong các vụ xét xử, thưa cô Parker. Chúng tôi có thể trả cho
cô lương khởi điểm là 15 ngh́n đô la một năm.
Jennifer ngồi đó lắng nghe ông ta, thầm nghĩ rằng một năm trước
đây lời đề nghị đó thật đáng giá biết bao đối với cô, khi mà cô
đang tuyệt vọng đi t́m việc và cần được ai đó đặt ḷng tin vào
khả năng của cô.
Ông ta nói tiếp:
- Tôi chắc trong một vài năm nữa sẽ có cổ phần cho cô trong hăng
chúng tôi.
15 ngh́n đô la một năm và được góp cổ phần.
Jennifer nghĩ về văn pḥng nhỏ của cô chung với Ken và căn hộ
phải leo bộ bốn tầng tồi tàn, chật chội của cô với bệ ḷ sưởi
giả.
Ông Peabody cho sự im lặng của cô có nghĩa là đồng ư.
- Rất tốt. Chúng tôi muốn cô bắt đầu công việc càng sớm càng
tốt. Có thể cô làm việc vào thứ hai. Tôi…
- Tôi không muốn.
- Ồ. Nếu như thứ hai không thuận tiện cho cô…
- Không, tôi muốn nói là tôi không thể chấp nhận đề nghị của
ông, ông Peabody ạ. - Jennifer nói, và tự cô cũng thấy ngạc
nhiên.
- Ra thế, ông ta im lặng một chút. - Có thể chúng tôi sẽ trả cô
hai mươi ngh́n đô la một năm vậy. - Ông ta thấy nét mặt cô thay
đổi."Hay 25 ngh́n? Tại sao cô không cân nhắc việc này nhỉ?"
- Tôi đă cân nhắc rồi. Tôi sẽ tự ḿnh tiếp tục công việc.
Khách hàng bắt đầu t́m đến. Tuy không được dồi dào nhưng vẫn có
khách hàng. Văn pḥng của cô trở nên quá nhỏ bé.
Vào một buổi sáng lúc Jennifer để hai khách hàng đợi bên ngoài ở
lối vào, trong khi cô đang giải quyết công việc với người khách
thứ ba, Ken đă bảo:
- Thế này không được rồi! Cô phải chuyển khỏi đây và kiếm một
văn pḥng tươm tất khác ở phố trên.
Jennifer gật đầu đồng ư.
- Tôi biết vậy. Tôi cũng đang nghĩ về việc đó.
Ken đang bận đọc một số giấy tờ, bởi vậy anh đă tránh được phải
nh́n thẳng vào mắt cô.
- Tôi sẽ rất nhớ cô.
- Anh nói ǵ vậy? Anh phải chuyển cùng tôi chứ.
Những lời đó ch́m đi trong một lúc. Anh ngước lên và nụ cười
sảng khoái đă làm nhăn nhó khuôn mặt đầy tàn nhang của anh.
- Chuyển cùng cô ấy à? - Anh nh́n quanh căn pḥng không cửa sổ
chật hẹp. - Và bỏ tất cả những thứ này đi chứ?
Tuần tiếp theo, Jennifer và Ken Bailey rời đến văn pḥng lớn hơn
ở khu nhà 500 buồng ở đại lộ số Năm.
Khu nhà mới chỉ được trang bị đồ đạc sơ sài và có ba pḥng nhỏ:
một pḥng cho Jennifer, một pḥng cho Ken và một pḥng cho người
thư kư.
Người thư kư họ thuê là một là cô gái trẻ tên là Cynthia Eliman,
vừa tốt nghiệp Đại học Tổng hợp New York.
- Thời gian đầu cô không có nhiều việc đâu, Jennifer xin lỗi, -
nhưng mọi việc sẽ khá hơn.
- Ồ em tin như vậy, thưa chị Parker. - Giọng cô gái đầy vẻ tôn
sùng.
Cô ta muốn trở thành người như ḿnh, Jennifer thầm nghĩ. Lạy
chúa, đừng để như vậy!
Ken Bailey bước vào pḥng và nói:
- Này, tôi cảm thấy cô quạnh khi ở một ḿnh trong văn pḥng lớn
như thế này. Ta có thể ăn tối và đi xem kịch được không?
Tôi e rằng tôi… - Cô hơi mệt mỏi và c̣n phải đọc một số bản tóm
tắt vụ án, nhưng Ken là bạn thân nhất của cô, nên cô không thể
từ chối anh được.
- Tôi rất muốn đi.
Họ đi xem vở Tràng vỗ tay hoan nghênh, và Jennifer rất thích vở
đó. Diễn viên Lauren Bacal cực kỳ hấp dẫn. Sau đó Jennifer và
Ken đă ăn tối ở nhà hàng Sardi.
Khi họ đă gọi món ăn, Ken nói:
- Tôi có hai vé xem ba lê vào tối thứ sáu. Tôi nghĩ rằng có thể…
Jennifer ngắt lời:
- Tôi xin lỗi, Ken ạ. Tối thứ sáu tôi lại bận mất rồi.
- Ồ! - Giọng anh hơi chán nản.
Nhiều lần, Jennifer thấy Ken nh́n chằm chằm cô khi anh tưởng
rằng không bị ai chú ư, và khuôn mặt anh biểu lộ một t́nh cảm mà
Jennifer cảm thấy khó có thể định nghĩa được. Cô biết rằng Ken
cô độc, mặc dù anh không bao giờ nói chuyện về bạn bè và cuộc
sống riêng tư của anh. Cô không thể quên được những điều Otto đă
nói với cô và cô tự hỏi là liệu bản thân Ken có biết anh muốn ǵ
ở cuộc sống này hay không. Cô luôn mong muốn có thể giúp được
anh bằng cách nào đấy.
Jennifer cảm thấy ngày thứ sáu đó như không bao giờ đến. Khi
buổi hẹn ăn tối cùng Adam Warner đến gần, Jennifer càng thấy khó
tập trung hơn vào công việc. Cô luôn thấy ḿnh nghĩ về Adam. Cô
biết rằng ḿnh thật buồn cười. Cô chỉ gặp người đàn ông đó có
một lần trong cuộc đời, vậy mà cô không thể xoá nḥa h́nh ảnh
anh trong suy nghĩ của ḿnh. Cô đă cố tự bào chữa bằng cách tự
nhủ rằng đó là v́ anh đă cứu cô, khi cô phải đương đầu với việc
bị khai trừ khỏi đoàn luật sư sau đó lại gửi các khách hàng đến
cho cô. Đó là sự thực nhưng Jennifer biết rằng c̣n hơn thế. Đó
là điều mà cô không thể giải thích được, thậm chí đối với bản
thân cô. Cảm giác cô chưa hề có trước đây, đó là sự quyến rũ mà
cô chưa từng cảm thấy đối với bất kỳ người đàn ông nào khác. Cô
tự hỏi vợ Adam Warner như thế nào nhi. Cô ta chắc là một trong
những người đàn bà đă được chọn lựa sẵn, và thứ tư hàng tuần
thường qua cánh cửa ở hiệu Elizabeth Arden, để được trang điểm
tỉa tót từ đầu tới chân trong một ngày. Cô ta có lẽ rất bóng bẩy
và thạo đời, với tinh hoa chói lọi của một người giàu có giao
thiệp rộng.
Vào mười giờ buổi sáng thứ sáu thần kỳ đó, Jennifer có hẹn đến
làm đầu tại tiệm người Ư mà theo cô thư kư Cynthia th́ tất cả
những người mẫu đều đến làm đầu ở đây. Nhưng lúc mười giờ rưỡi
cô lại gọi điện đến huỷ bỏ. Vào lúc mười một giờ, cô lại hẹn
lại.
Ken Bailey mời Jennifer đi ăn trưa, nhưng cô hồi hộp quá nên
không thể ăn được ǵ. Thay vào đó, cô đi mua sắm ở cửa hàng
Bendel. Cô đă mua một cái váy the ngắn màu xanh sẫm phù hợp với
đôi mắt của cô, một đôi giày khiêu vũ thon thon màu nâu và một
chiếc ví tương xứng. Cô biết rằng cô đă tiêu quá nhiều so với
ngân quỹ của ḿnh, nhưng cô không thể tự buộc ḿnh ngừng lại
được.
Cô đi ngang qua gian hàng nước hoa ở lối ra và một bản năng
cuồng nhiệt đă khiến cô mua một lọ nước hoa Joy. Đó là sự cuồng
nhiệt bởi v́ anh ấy đă có vợ rồi.
Jennifer rời văn pḥng lúc năm giờ và về nhà thay quần áo Cô tắm
và ăn bận trong hai giờ liền chỉ v́ Adam, và khi xong xuôi cô
ngắm nghía ḿnh trong gương. Sau đó cô giận dữ chải tung mớ tóc
đă được cắt cẩn thận và buộc lại bằng dải băng màu xanh. Như vậy
tốt hơn, cô thầm nghĩ. Ḿnh là một luật sư đi ăn tối với một
luật sư khác. Nhưng khi đóng cửa lại, cô đă để phảng phất một
mùi thơm hoa nhài và hoa hồng trong pḥng.
Tiệm ăn Lutece không hề giống như Jennifer tưởng.
Cờ ba màu của Pháp tung bay trên lối ra vào của ngôi nhà nhỏ ở
thị trấn. Phía bên trong có căn pḥng chật hẹp dẫn đến một quán
bar nhỏ, và phía ngoài là buồng khách nhiều cửa sổ sáng sủa có
các khăn trải bàn bằng gai kẻ sọc vuông. Jennifer được ông chủ
tiệm André Soltner đón tại cửa.
- Tôi có thể giúp ǵ cô?
Tôi hẹn gặp ông Adam Warner. Tôi cho rằng tôi đến hơi sớm một
chút.
Ông ta vẫy tay chỉ cho Jennifer về phía quán bar nhỏ.
- Cô có muốn uống một chút trong khi chờ đợi không, cô Parker?
- Thật tuyệt, - Jennifer nói. - Xin cảm ơn ông.
Tôi sẽ bảo người hầu bàn đến.
Jennifer t́m chỗ ngồi và tự tiêu khiển bằng cách quan sát những
phụ nữ đeo đầy nữ trang, ăn mặc áo lông thú đến tiệm cùng bạn
đồng hành. Jennifer đă đọc và nghe nhiều về tiệm Lutece. Người
ta đồn rằng đó là tiệm ưa thích nhất của bà tổng thống
Jacqueline Kennedy và có đồ ăn tuyệt vời.
Một người tóc bạc trông khá bảnh bao bước đến gần Jennifer và
nói:
- Tôi ngồi với cô một chút không phiền chứ.
Jennifer ngồi thẳng người dậy.
- Tôi đang đợi một người. - Cô bắt đầu nói. - Anh ấy sẽ đến đây…
Ông già mỉm cười và ngồi xuống ghế.
- Tôi không phải là người t́nh cờ đâu, thưa cô Parker. -
Jennifer nh́n ông một cách ngạc nhiên nhưng không thể nghĩ ra
ông ta là ai. - Tôi là Lee Browning, thuộc công ty Hà Lan và
Browning. - Đó là một trong những công ty luật có uy tín nhất ở
New York. - Tôi chỉ muốn chúc mừng cô về cách cô đă làm trong vụ
xét xử Wilson.
- Cảm ơn ông Browning.
- Cô gặp dịp may lớn. Đó là trường hợp không thể thắng được -
Ông già xem xét cô trong giây lát. - Luật lệ thường là khi cô ở
bên bị trong trường hợp bất phân thắng bại, phải đảm bảo rằng
công luận không được dính líu tới. Mánh khoé là làm nổi bật
những kẻ thắng cuộc và đá bỏ những kẻ thua cuộc. Cô đă làm điên
đầu nhiều kẻ trong chúng tôi. Cô đă gọi đồ uống chưa?
- Chưa…
- Tôi có thể gọi…? - Ông vẫy tay ra hiệu cho người hầu bàn.
- Anh Victor này, hăy mang cho chúng tôi một chai sâm banh nhăn
Do Perignon nhé.
- Có ngay, thưa ông Browning.
Jennifer mỉm cười:
- Ông không định gây ấn tượng với tôi đấy chứ?
Ông ta cười phá lên.
- Tôi đang cố để thuê cô làm. Tôi h́nh dung là cô đang được
nhiều nơi mời.
- Cũng có vài nơi.
- Công ty chúng tôi làm hầu hết công việc của các tập đoàn cô
Parker ạ, nhưng một vài khách hàng giàu có thường mất tự chủ và
cần một luật sư bảo vệ đối với các vụ tội phạm. Tôi nghĩ rằng
chúng tôi có thể đưa ra một để nghị khá hấp dẫn đối với cô. Cô
có muốn đến văn pḥng tôi thảo luận vấn đề đó không?
- Cảm ơn ông Browning. Tôi thật sự cảm kích, nhưng tôi vừa mới
dọn đến văn pḥng riêng. Tôi đang hy vọng là mọi việc đều thuận
lợi. - Ông già nh́n cô một lúc lâu. - Mọi việc sẽ tốt cả.
Ông ngước mắt lên nh́n một người đang đến gần, rồi đứng dậy và
ch́a tay ra:
- Chào Adam, anh khoẻ chứ!
Jennifer ngước lên và thấy Adam Warner đang đứng đó bắt tay Lee
Browning. Tim cô đập nhanh hơn và cô như cảm thấy má đỏ bừng.
Ḿnh thật là cô nữ sinh ngốc nghếch?
Adam Warner nh́n Jennifer và Browning rồi nói:
- Hai người biết nhau à?
- Chúng tôi vừa mới bắt đầu làm quen nhau, - Lee Browning nói
nhẹ nhàng. - Anh đến hơi sớm đấy.
- Đúng lúc chứ. - Anh cầm tay Jennifer. - Chúc ông may mắn hon
trong dịp khác nhé, ông Lee ạ.
Người hầu bàn chính đến gần Adam.
- Ông muốn đặt bàn ăn ngay hay muốn uống một chút ở quầy bar
trước, thưa ông Warner?
- Chúng tôi muốn đặt bàn ăn ngay, Henri ạ.
Sau khi họ ngồi xuống cạnh bàn ăn, Jennifer nh́n quanh pḥng và
nhận ra đến nửa tá nhân vật có tiếng tăm.
- Chỗ này như chỗ cho các danh nhân ấy? - cô nói.
Adam nh́n cô. Hiện giờ th́ đúng như vậy đó!
Jennifer cảm thấy lại đỏ bừng mặt. Hăy dừng lại nào, đồ ngốc
nghếch ạ. Cô tự hỏi rằng Adam Warner đă đưa bao nhiêu cô gái đến
đây rồi trong khi vợ anh ở nhà ngóng đợi. Cô cũng không biết
liệu ai trong số đó biết rằng anh đă có vợ, hay là anh luôn giữ
được bí mật đó đối với họ. À vậy là cô có một lợi thế hơn. Ngài
sẽ phải ngạc nhiên lắm, ngài Warner ạ, Jennifer thầm nghĩ.
Họ gọi đồ uống và thức ắn, sau đó bận rộn nói chuyện. Jennifer
để Adam nói hầu hết câu chuyện. Anh tinh nhanh và quyến rũ nên
cô tự cố pḥng thủ trước sự hấp dẫn đó. Điều này không dễ chút
nào. Cô thấy ḿnh mỉm cười khi nghe những câu chuyện vui anh kể.
Chắc chẳng mang lại ǵ tốt lành cho anh ấy đâu, Jennifer tự nhủ.
Cô không t́m kiếm một quan hệ nhanh chóng. Bóng ma của mẹ cô vẫn
c̣n ám ảnh. Cảm giác nồng nàn sâu sắc trong Jennifer làm cho cô
e ngại nó bùng nổ và mọi người sẽ thấy.
Họ đang ăn tráng miệng và Adam vẫn chưa hề nói một câu nào để bị
hiểu sai. Jennifer đă vô ích dựng lên bức tường bảo vệ để chống
lại một sự tấn công không hề có, và cô cảm thấy ḿnh như một kẻ
ngốc nghếch.
Cô tự hỏi liệu Adam sẽ nói ǵ nếu như anh biết điều cô đang suy
nghĩ cả tối nay. Jennifer cười nhạo sự hư cấu của ḿnh.
- Tôi không thể có dịp cảm ơn anh về các khách hàng mà anh đă
đưa đến cho tôi, - Jennifer nói. - Tôi đă gọi điện cho anh vài
lần, nhưng…
- Tôi biết cả rồi. - Adam ngập ngừng và ngượng nghịu nói thêm. -
Tôi không muốn gọi trả lời lại cô.
Jennifer nh́n anh đầy vẻ ngạc nhiên.
- Tôi ngại lắm, - anh nói rất giản dị.
Chỉ có vậy thôi. Anh đă đột nhiên bắt được cô, phá tan mọi hàng
rào bảo vệ, và ư nghĩa lời nói của anh không thể nhầm lẫn được.
Jennifer biết những ǵ sẽ đến tiếp và cô không muốn anh nói điều
đó. Cô không muốn anh giống như những kẻ khác, có vợ con rồi mà
c̣n giả vờ độc thân. Cô coi khinh họ và cũng không muốn khinh
thường người đàn ông này.
Adam lặng lẽ nói:
- Jennifer, anh muốn em biết rằng anh đă có vợ.
Cô ngồi đó nh́n chằm chằm vào anh, miệng hơi hé mở.
- Anh xin lỗi, lẽ ra anh phải nói với em sớm hơn. - Anh cười
gượng. - Ờ mà có lúc nào sớm hơn được đâu, phải vậy không em?
Jennifer tràn ngập nỗi bối rối lạ lùng.
- Nhưng, sao, sao anh lại mời em đi ăn tối nay, hả Adam?
- V́ anh muốn được gặp lại em.
Mọi việc bắt đầu như hư ảo đối với Jennifer. Cô như thể bị những
ngọn sóng thủy triều lớn lôi cuốn đi. Cô ngồi đó lắng nghe Adam
nói về t́nh cảm của anh đối với cô và cô biết rằng mọi lời đó
đều là sự thật. Cô biết thế bởi v́ cô cũng cảm thấy như vậy. Cô
nửa muốn anh ngừng lại đừng nói quá nhiều, nhưng cùng nửa muốn
anh tiếp tục nói thêm nữa.
- Anh hy vọng là không xúc phạm em chứ? Adam nói.
Sự ngượng ngùng đột nhiên của anh đă làm xáo trộn Jennifer.
- Adam, em… em…
Anh ngắm cô và mặc dầu họ chưa chạm vào nhau, cô như thể đă nằm
trong đôi cánh tay anh.
Jennifer nói run rẩy:
- Anh hăy kể cho em về vợ anh.
- Mary Beth và anh lấy nhau từ 15 năm nay. Vợ chồng anh không có
con cái.
- Ra vậy.
- Cô ấy, à chúng tôi quyết định không có con. Chúng tôi lấy nhau
khi c̣n rất trẻ. Anh biết cô ấy khá lâu. Gia đ́nh chúng tôi là
hàng xóm của nhau tại khu nghỉ mát ở Maine. Cha mẹ cô ấy bị chết
trong một tai nạn máy bay khi cô ấy 18 tuổi. Nỗi đau đớn làm cho
Mary Beth như phát điên. Cô ấy rất là cô độc. Anh, à, sau đó
chúng tôi lấy nhau.
Anh đă cưới cô ấy v́ thương xót, anh ấy thật xứng đáng là một
người quân tử, Jennifer thầm nghĩ.
- Cô ấy là một phụ nữ tuyệt vời: Chúng tôi luôn quan hệ tốt với
nhau.
Anh nóí với Jennifer nhiều hơn cô mong muốn, nhiều hơn điều cô
có thể hiểu được. Mọi bản năng trong cô bảo cho cô phải bỏ đi,
phải chạy trốn. Trước đây cô có thể dễ dàng đương đầu với những
người có vợ đă cố gắng quyến rũ cô, nhưng Jennifer như cảm thấy
được rằng lần này hoàn ṭan khác. Nếu như cô để ḿnh rơi vào
t́nh yêu của người đàn ông này, có lẽ sẽ không có lối thoát ra.
Cô sẽ phát điên phát cuồng nếu dính líu với anh.
Jennifer cẩn thận nói:
- Adam, em rất quư anh. Em không muốn dính líu vào những người
có vợ.
Anh mỉm cười, đôi mắt sau cặp kính chứa đầy trung thực và rất ấm
áp.
- Anh không t́m kiếm một t́nh yêu vụng trộm. Anh thích được bên
em. Anh rất tự hào về em. Anh muốn chúng ta thỉnh thoảng gặp
nhau.
Jennifer suưt nữa nói: "Điều đó có ích ǵ đâu", nhưng những lời
khác tự bật ra.
- Điều đó thật tuyệt.
Vậy chúng ta sẽ cùng ăn trưa mỗi tháng một lần.
Jennifer nghĩ. Điều đó sẽ không hề hại ǵ đến ai cả.
o0o
|