- Tôi
sẽ rời đây vào cuối tuần này.
Sự dứt khoát trong giọng nói của cô đă chấm dứt mọi câu hỏi
thêm. Phần tiếp theo của cuộc họp là việc thảo luận về những vụ
án chưa xử.
Khi mọi người khác đă rời khỏi pḥng, Ken Bailey hỏi:
- Em thực sự đă nghĩ kỹ điều này rồi chứ?
- Em không có sự lựa chọn nào khác, Ken ạ.
Anh lặng lẽ nh́n cô.
- Tôi không biết nó là đồ chó đẻ nào, nhưng tôi căm thù nó.
Jennifer đặt tay cô lên cánh tay anh.
- Cảm ơn anh.
Tôi không sao đâu.
- Điều đó sẽ trở nên phức tạp, cô biết rồi đấy. Trẻ con sẽ lớn
lên, chúng sẽ đặt câu hỏi. Nó cũng sẽ muốn biết ai là cha nó
chứ.
- Em sẽ lo được điều đó.
- Tốt thôi, - giọng anh nhẹ đi. - Nếu như có điều ǵ anh có thể
làm được… bất cứ điều ǵ… anh sẽ luôn ở bên em.
Cô quàng tay qua anh.
- Cám ơn anh, Ken ạ. Em muốn cám ơn anh.
Sau khi mọi người đă về, Jennifer ở lại rất lâu trong văn pḥng,
ngồi một ḿnh trong bóng tối suy nghĩ. Cô sẽ măi yêu Adam. Không
ǵ có thể thay đổi được điều đó và cô cũng chắc chắn rằng anh
vẫn c̣n yêu cô.
Về mặt nào đó. - Jennifer thầm nghĩ, - sẽ dễ chịu hơn nếu anh ấy
không yêu. Thật là một điều mỉa mai là họ yêu nhau nhưng không
thể sống cùng nhau và cuộc đời của họ sẽ ngày càng xa nhau hơn.
Cuộc sống của Adam bây giờ sẽ ở Washington cùng Mary Beth và đứa
con của họ. Có lẽ một ngày nào đó Adam sẽ ở trong Nhà Trắng.
Jennifer nghĩ về đứa con riêng của cô đang lớn dần, nó muốn biết
ai là cha của nó. Cô có thể không bao giờ nói cho nó, cũng như
Adam có lẽ không bao giờ biết rằng cô đă sinh cho anh một đứa
con, bởi v́ điều đó sẽ làm cho anh đau đớn. Và nếu một ai khác
biết về điều này, th́ Adam sẽ bị đớn đau theo kiểu hoàn ṭan
khác.
Jennifer quyết định mua một ngôi nhà ở nông thôn một nơi ở phía
ngoài Manhattan, nơi mà cô và con trai có thể sống cùng nhau
trong thế giới nhỏ bé riêng của họ.
Cô đă t́m thấy ngôi nhà rất t́nh cờ. Cô đang trên đường đi gặp
một khách hàng ở Long Island, và rời khỏi đường cao tốc Long
Island tại lối rẽ số 36, sau đó đă rẽ nhầm và bỗng thấy ḿnh ở
Sands Point. Phố xá rất yên tĩnh và được bao phủ bởi những rạng
cây cao duyên dáng, những ngôi nhà được xây dựng cách xa mặt
đường, trong từng khu vực nhỏ bé riêng biệt của nó. Có bảng "bán
nhà" đặt ở trước một ngôi nhà thời thực dân, sơn mầu trắng trên
đường Sands Point.
Khoảng đất rào kín và có một chiếc cổng sắt duyên dáng ở trước
mặt đường xe chạy lượn ṿng, với những cột đèn rọi xuống đường
và một thảm cỏ lớn phía trước, cùng hàng cây tùng rủ xuống ngôi
nhà. Trông bề ngoài ngôi nhà rất quyến rũ. Jennifer đă viết lại
tên người chủ và hẹn sẽ đến xem ngôi nhà vào chiều hôm sau.
Người môi giới bán nhà thuộc loại người rất sốt sắng và nhiệt
t́nh, dạng người buôn bán mà Jennifer rất ghét. Nhưng có phải cô
đang mua tính cách của ông ta đâu mà là mua ngôi nhà chứ.
Ông ta nói:
- Ngôi nhà đẹp thực sự đấy. Thưa bà, đẹp thực đấy. Nó có khoảng
một trăm năm nay rồi. T́nh trạng nhà thật hoàn hảo, hoàn ṭan
tuyệt mỹ.
Chắc chắn tuyệt mỹ là hơi bốc đồng. Các căn pḥng thoáng đăng và
rộng răi nhưng cũng cần phải sửa chữa. Thật là vui, Jennifer
thầm nghĩ, khi được sửa sang và trang trí lại ngôi nhà này.
Phía trên gác chéo với căn pḥng của chủ là một pḥng có thể
được sửa thành pḥng trẻ. Cô sẽ trang trí pḥng màu xanh và…
- Bà có muốn dạo quanh khu đất này không?
Chính ngôi nhà trong vườn cây đă khiến Jennifer quyết định chọn.
Nhà được xây trên bệ cao phía trong cây sồi cổ thụ. Căn nhà trên
cây của đứa con trai cô.
Khu đất rộng ba mẫu Anh, có thảm cỏ phía sau thoai thoải xuống
eo biển sát bến cảng. Thật là nơi tuyệt vời cho con trai cô lớn
lên, thoải mái để nó chạy nhảy. Sau nữa, nó có thể mua một chiếc
thuyền nhỏ. Ở đây ḥan ṭan riêng biệt như họ mong muốn, bởi v́
Jennifer đă quyết định đây sẽ là thế giới riêng chỉ cho cô và
đứa con.
Ngày hôm sau cô đă mua ngôi nhà.
Jennifer không thể h́nh dung ra được ḿnh phải đau đớn đến mức
nào khi rời căn hộ ở Manhattan, nơi mà cô và Adam từng chung
sống. Bộ quần áo ngủ và áo khoác sau khi tắm của anh vẫn c̣n đó,
cùng cả đôi dép ngủ và bộ đồ cạo râu của anh. Mọi nơi trong
pḥng đều mang lại hàng trăm thứ kư ức về Adam, những kư ức về
một quá khứ đáng yêu đă qua. Jennifer sắp xếp nhanh chóng mọi
thứ đồ và ra khỏi pḥng.
Ở ngôi nhà mới, Jennifer tự buộc ḿnh bận rộn suốt ngày từ sáng
đến tối mịt, để không c̣n th́ giờ mà nghĩ tới Adam. Cô vào các
cửa hiệu ở Sands Point và Port Washington để đặt mua đồ gỗ và
màn che. Cô mua vải lanh Porthault, đồ bạc và đồ sứ. Cô thuê
nhân công địa phương đến sửa chữa các đường ống tắc, trần dột và
các thiết bị điện hỏng hóc. Từ sáng sớm đến chiều tà, ngôi nhà
chật ních những thợ sơn, thợ mộc, thợ điện và thợ dán giấy
tường. Jennifer có mặt mọi nơi giám sát công việc. Cô làm việc
mệt lả suốt ngày với hy vọng có thể ngủ được buổi tối, nhưng ma
quỷ như vẫn hiện về, giày ṿ cô bằng những cơn ác mộng khó tả.
Cô thường lai văng tới các cửa hàng đồ cổ mua đèn, bàn ghế và
những mỹ phẩm. Cô đă mua một đài phun nước và các bức tượng
Lipschits, Noguchi và Miro để đặt trong vườn.
Phía trong ngôi nhà, mọi vật bắt đầu trông đẹp đẽ lên.
Bob Clemen là khách hàng của Jennifer ở bang Califonia, và những
chiếc thảm vùng đó mà ông ta thiết kế trang trí pḥng khách và
pḥng trẻ đă làm cho các căn pḥng toả ra màu d́u dịu.
Bụng Jennifer ngày càng to lên và cô đă đi vào làng để mua quần
áo sơ sinh. Cô đă đặt một máy điện thoại nhưng không để số trên
danh bạ. Điện thoại chỉ dùng trong trường hợp khẩn cấp, và cô
không cho ai số điện thoại cả và cũng chẳng chờ đợi cú điện
thoại nào cả.
Người duy nhất trong văn pḥng biết nơi cô sống là Ken Bailey và
anh thề giữ bí mật.
Một buổi chiều anh lái xe đến gặp Jennifer và cô đă dẫn anh đi
xem khắp ngôi nhà và khu đất. Cô rất hài ḷng khi thấy anh rất
thích thú.
- Đẹp thật, Jennifer ạ. Đẹp cực kỳ đấy. Em đă làm một công việc
ghê gớm thật. - Anh chợt nh́n bụng cô đang to lên. - C̣n mấy
tháng nữa nhỉ?
- C̣n hai tháng nữa, - Cô đặt tay anh lên bụng ḿnh và nói - Hăy
xem này.
Anh cảm thấy thai đạp nhẹ.
- Nó sẽ càng ngày càng khoẻ hơn đấy, - Giọng Jennifer đầy tự
hào.
Cô đă nấu ăn tối cho Ken. Anh đợi đến khi họ đang ăn tráng miệng
mới đưa lại vấn đề.
- Anh không muốn thóc mách đâu, nhưng cái người cha đáng kính
nào đó lại không làm điều…
- Không bàn đến việc này.
- Tốt thôi. Anh xin lỗi. Mọi người trong văn pḥng đang nhớ em
kinh khủng đấy. Chúng ta có một khách hàng mới, người mà…
Jennifer khẽ nhấc tay lên.
- Em không muốn nghe điều đó.
Họ đă nói chuyện cho đến giờ Ken phải về và Jennifer thấy buồn
khi anh ra đi. Anh là một người đàn ông đáng quư và một người
bạn tốt.
Jennifer tự đóng chặt ḿnh với thế giới bên ngoài bằng mọi cách.
Cô không đọc báo và cũng không xem vô tuyến hay nghe đài. Thế
giới riêng của cô ở đây, trong bốn bức tường này. Đó là tổ ấm
của cô, là nơi đùm bọc cô, là nơi mà cô sẽ d́u dắt đứa con trai
cô hoà nhập với thế giới bên ngoài.
Cô đọc mọi cuốn sách có được về việc nuôi dưỡng trẻ, từ cuốn của
bác sĩ Spoek đến của Ames và Gesell và lại đọc ngược lại.
Khi Jennifer trang trí xong pḥng trẻ, cô bày đồ chơi đầy pḥng.
Cô đă đến các cửa hàng đồ thể thao, quan sát những quả bóng đá,
những lưới bóng chày và đôi găng tay bắt bóng. Cô bỗng tự bật
cười:
- Thật là kỳ cục, thậm chí con ḿnh đă được sinh ra đâu nhỉ!
Nhưng cô vẫn mua lưới bóng chày và đôi găng tay bắt bóng. Trái
bóng đá đă thu hút cô nhưng cô lại nghĩ, cái đó cần phải đợi
chút nữa đă.
Tháng năm qua đi rồi lại đến tháng sáu.
Những người thợ đă kết thúc công việc và ngôi nhà trở nên yên
lặng và vắng vẻ. Mỗi tuần hai lần Jennifer thường lái xe vào
làng và mua sắm tại cửa hàng siêu thị. Cứ hai tuần một lần cô
gặp bác sĩ sản khoa riêng của ḿnh là Harvey. Jennifer nghe lời
chỉ bảo uống nhiều sữa hơn là cô muốn, uống thêm vi-ta-min và ăn
tất cả những thức ăn cho cơ thể khoẻ mạnh và đủ chất.
Bây giờ cô ngày càng to béo và chậm chạp hơn, cô thấy rất khó
khăn khi đi lại. Trước đây cô luôn luôn hoạt động tích cực và cô
đă nghĩ rằng ḿnh rất ghét sự to béo, nặng nề và chậm chạp, phải
đi lại khó khăn ; nhưng về phương diện nào đó cô đă không để ư
đến điều đó nữa. Không có lư do ǵ phải vội vàng. Ngày tháng trở
nên dài, mơ mộng và êm ả. Một đồng hồ thời gian nào đó trong cô
đă làm chậm nhịp điệu của nó.
Dường như là cô đang dự trữ năng lượng, trao hết cho cơ thể khác
đang sống trong cô.
Vào một buổi sáng bác sĩ Harvey khám cho cô và nói:
- C̣n hai tuần nữa thôi, bà Parker ạ.
Thời gian bây giờ đă đến sát lắm rồi. Jennifer nghĩ rằng cô đang
có thể rất lo sợ. Cô đă nghe tất cả những câu chuyện của những
người vợ về nỗi đau đớn, về những bất thường xảy ra, về những
đứa trẻ quái thai, những cô không cảm thấy sợ hăi mà chỉ mong
ngóng được thấy đứa con của cô, để cô có thể được ôm con trong
ḷng.
Bây giờ Ken Bailey hầu như ngày nào cũng đến thăm nhà, mang theo
những cuốn sách trẻ con như "Máy nhỏ có thể chạy", "Cô gà tía bé
nhỏ", "Chú thỏ Pat" và một loạt sách của bác sĩ Seuss.
- Cậu bé sẽ thích những cuốn truyện này đấy, - Ken nói.
Jennifer mỉm cười v́ anh đă nói từ "cậu bé". Một điềm báo trước.
Họ dạo chơi trong khu vườn, ăn trưa ngoài trời ở ŕa bờ biển và
ngồi dưới ánh nắng mặt trời.
Jennifer rất nhạy cảm về h́nh dáng của cô bây giờ, cô thầm nghĩ:
Tại sao anh ấy lại muốn lăng phí thời gian với một người đàn bà
bụng to, xấu xí như ở trong gánh xiếc ấy nhỉ?
Nhưng Ken lại nh́n Jennifer và nghĩ:
- Cô ấy là người đàn bà đẹp nhất mà ḿnh từng thấy.
o0o
Cơn đau đầu tiên đến vào lúc ba giờ sáng. Nó đau nhói lên khiến
Jennifer như bị ngạt thở. Một lát sau nó lại đến và Jennifer
thầm nghĩ hoan hỉ:
- Đă đến lúc rồi!
Cô bắt đầu tính thời gian giữa những cơn đau và khi biết là cách
nhau mười phút cô đă gọi điện cho bác sĩ sản khoa của ḿnh.
Jennifer lái xe đến bệnh viện, đỗ lại dọc đường mỗi khi bị cơn
đau co thắt. Một trợ lư đang đứng phía ngoài bệnh viện đợi cô
đến và vài phút sau bác sĩ Harvey đă khám cho cô.
Khi khám xong ông nói để trấn an:
- Ồ, đây sẽ là một ca đẻ dễ thôi, thưa bà Parker. Hăy nghỉ ngơi
một chút đi và chúng ta sẽ để mặc cho tạo hoá làm việc.
Ca đẻ không hoàn ṭan dễ dàng, nhưng cũng không quá đau đớn,
Jennifer có thể chịu đựng được cơn đau, bởi lẽ chính nhờ có nó
mà một sự kiện tuyệt vời của đời cô xảy ra. Ca đẻ của cô kéo dài
gần tám tiếng và vào cuối thời gian đó cơ thể cô như bị tan nát
và vặn vẹo bởi những cơn co thắt, nhưng khi cô nghĩ rằng cơn đau
kéo dài vô tận th́ cô cảm thấy một sự nhẹ nhơm chợt đến, và sau
đó là một sự trống rỗng, một sự yên tĩnh bất ngờ.
Cô chợt nghe thấy tiếng khóc ré lên và bác sĩ
Harvey đang bế đứa con của cô nói:
- Bà có muốn nh́n đứa con trai của bà một chút không, thưa bà
Parker?
Nụ cười của Jennifer đă làm rạng rỡ cả căn pḥng.
Chương 29
Đứa trẻ được đặt tên là Joshua Adam Parker và nó nặng 8
pounds 6 ounce (3, 77 kg), một đứa trẻ được sinh ra rất hoàn
hảo. Jennifer được biết rằng những đứa trẻ mới sinh trông rất
xấu xí, nhăn nheo, đỏ hon hỏn giống như những chú khỉ nhỏ. Nhưng
không phải vậy, đối với Joshua Adam, nó rất xinh trai.
Các cô y tá tại bệnh viện luôn nói với Jennifer rằng Joshua là
một đứa trẻ xinh xắn, nhưng Jennifer nghe thế vẫn chưa đủ. Những
nét tương tự Adam đập ngay vào mắt: Joshua Adam mang đôi mắt
xanh da trời pha xam xám giống như bố và đầu có h́nh dáng đẹp
đẽ.
Khi Jennifer nh́n con, cô tưởng như ḿnh đang nh́n thấy Adam, đó
là một cảm giác ngạc nhiên, xen lẫn niềm vui và nỗi buồn sâu
sắc. Lẽ ra Adam phải vui mừng biết bao khi được thấy đứa con
trai xinh xắn của anh?
Khi Joshua được hai ngày nó đă mỉm cười với Jennifer và cô phấn
chấn gọi chuông kêu cô y tá.
- Trông ḱa, nó đang cười đấy.
- Nó đang thở đấy chứ, thưa bà Parker.
- Với đứa trẻ khác có thể là đang thở, - Jennifer cố căi, Nhưng
con tôi đang cười đấy.
Jennifer đă từng tự hỏi liệu cô sẽ cảm thấy ǵ đối với con.
Jennifer đă lo lắng liệu cô có thể trở thành người mẹ tốt được
không. Chắc chắn là sẽ rất chán khi có những đứa trẻ chơi xung
quanh ḿnh. Chúng sẽ làm tung toé tă lót, luôn đ̣i ăn, kêu khóc
và ngủ. Chẳng có thể nói chuyện ǵ với chúng được.
- Ḿnh thực sự sẽ chẳng có xúc cảm ǵ về nó cho đến khi nó được
bốn tuổi hoặc năm tuổi. - Trước đó Jennifer đă nghĩ thế. Nhưng
thật sai lầm, sai lầm hoàn ṭan.
Ngay từ giây phút Joshua sinh ra, Jennifer đă rất yêu quư đứa
con trai của cô với t́nh yêu mà cô biết rằng chưa từng tồn tại
trong cô. Đó là t́nh yêu muốn được che chở mạnh mẽ. Joshua rất
nhỏ bé, c̣n thế giới bên ngoài sao mà quá to lớn.
Khi Jennifer đưa Joshua từ bệnh viện về nhà, cô đă nhận một danh
sách dài những điều cần thiết phải làm, nhưng chúng chỉ làm cho
cô lo lắng thêm. Trong hai tuần đầu một cô y tá thực hành đă
phải ở lại tại nhà, sau đó Jennifer c̣n lại một ḿnh và cô lo sợ
rằng ḿnh có thể phạm điều ǵ không đúng làm chết đứa con. Cô e
ngại rằng vào bất kỳ lúc nào nó cũng có thể ngừng thở.
Lần đầu tiên Jennifer chuẩn bị bữa ăn cho Joshua, cô nhận ra
rằng ḿnh quên khử trùng núm vú cao su.
Cô đă vứt hết những thứ đă làm vào bồn rửa và làm lại từ đầu.
Khi hoàn thành cô lại chợt nhớ rằng ḿnh lại quên khử trùng chai
sữa và cô bắt đầu lại. Đến khi bữa ăn của Joshua chuẩn bị xong
th́ nó đang kêu khóc giận dữ. Cũng có lúc Jennifer đă nghĩ rằng
cô không thể tiếp tục được. Vào một giây phút bất chợt nào đó cô
bị tràn ngập bởi cảm giác suy nhược khó hiểu. Cô tự bảo ḿnh
rằng đó chỉ là sự buồn chán b́nh thường sau khi sinh nở, nhưng
sự giải thích đó không làm cho cô cảm thấy khoẻ hơn. Cô luôn mệt
mỏi. Dường như đêm nào cô cũng phải thức giấc cho Joshua ăn, và
khi cô có thể ngủ thiếp đi th́ tiếng kêu khóc của Joshua đánh
thức cô dậy, và Jennifer vội lao trở lại pḥng trẻ cô thường
xuyên đến gặp bác sĩ vào bất kỳ mọi giờ, ngày cũng như đêm.
:Joshua thở quá nhanh"… "Nó thở quá chậm"… "Joshua đang ho"… "Nó
không ăn buổi tối"… "Joshua nôn oẹ"…
Để tự bảo vệ, cuối cùng bác sĩ đă phải lái xe đến nhà và "lên
lớp" cho Jennifer một bài.
- Thưa bà Parker, tôi chưa từng thấy một đứa trẻ nào khoẻ hơn
con trai bà. Có thể trông nó mảnh dẻ nhưng nó khoẻ như con ḅ
tót. Đừng lo lắng ǵ về nó nữa và hăy vui mừng cùng nó đi. Chỉ
cần nhớ một điều thôi. Nó sẽ sống lâu hơn hai ta đấy!
Sau đó Jennifer bắt đầu đỡ căng thẳng. Cô đă trang trí căn pḥng
ngủ của Joshua bằng những rèm vải hoa, và tấm trải giường bằng
nền xanh da trời thêu những bông hoa trắng và con bướm vàng, có
một cái cũi, một cái bút mực để chơi, một hộp xếp đồ nhỏ, một bộ
bàn ghế, một con ngựa gỗ và một tủ đầy đồ chơi.
Jennifer rất thích bế Joshua, tắm và quấn tă lót cho con, đưa
con ra ngoài trời và trong chiếc xe đẩy mới lấp lánh. Cô thường
xuyên nói chuyện với nó và khi Joshua được bốn tuần nó đă trả
công cô bằng một nụ cười, Không phải đang thở đâu, Jennifer thầm
nghĩ mừng rỡ. - Một nụ cười đấy.
Lần đầu tiên Ken Bailey nh́n thấy đứa trẻ, anh nh́n nó chằm chăm
một lúc lâu. Với một cảm giác sợ hăi bất chợt, Jennifer nghĩ:
- Anh ấy sắp sửa nhận ra nó mất, anh ấy sắp sửa biết rằng đó là
con của Adam.
Nhưng những điều Ken nói là:
- Nó đẹp trai thật đấy. Nó giống hệt mẹ nó.
Cô để cho Ken bế Joshua trên đôi tay anh ta và cười chế giễu sự
lúng túng của Ken. Nhưng cô không thể không nghĩ rằng "Joshua sẽ
không bao giờ có một người cha để bế nó".
Sáu tuần trôi qua, đă đến lúc phải trở lại làm việc.
Jennifer thấy khó chịu khi nghĩ ḿnh phải xa đứa con trai, thậm
chí chỉ một vài giờ trong ngày thôi, nhưng ư nghĩ được quay lại
làm việc đă tràn ngập trong cô với niềm phấn chấn. Cô đă hoàn
ṭan cách biệt với mọi việc trong một thời gian quá lâu. Đă đến
lúc cô phải trở lại một thế giới khác.
Cô nh́n vào gương và quyết định điều đầu tiên phải làm là lấy
lại vóc dáng của cơ thể. Cô đă ăn kiêng và tập luyện ngay sau
khi sinh Joshua, nhưng bây giờ cô luyện tập thậm chí c̣n tích
cực hơn nhiều và chẳng mấy chốc cô đă bắt đầu trở lại như xưa.
Jennifer bắt đầu chọn lựa những người quản gia.
Cô thẩm tra họ như thể họ đều là hội thẩm viên? Cô xoi mói, t́m
kiếm những chỗ yếu, những lời nói dối, những điểm bất tài. Cô đă
phỏng vấn hơn hai mươi người xin việc, trước khi chọn được một
người mà cô thích và có thể tin cậy được, là một người đàn bà
trung niên gốc Scotland tên là bà Mackey, người đă làm việc cho
một gia đ́nh trong hơn mười lăm năm, và rời khỏi đó khi những
đứa trẻ đă lớn khôn và đến trường.
Jennifer yêu cầu Ken kiểm tra bà ta giúp và khi Ken bảo đảm với
cô rằng bà Mackey là đứng đắn, Jennifer đă thuê bà.
Một tuần sau, Jennifer trở lại công sở.
Chương 30
Sự biến mất đột nhiên của Jennifer đă tạo nên một loạt
tin đồn trong các văn pḥng luật sư ở Manhattan.
Khi tin được báo ra rằng Jennifer đă trở lại làm việc, sự quan
tâm c̣n lớn hơn nhiều. Cuộc đón tiếp dành cho Jennifer sáng hôm
cô trở lại lúc nào cũng tấp nập, bởi v́ các luật sư ở các văn
pḥng khác đă tạt qua thăm Cynthia, Dan và Ted đă treo cờ quạt
dọc khắp căn pḥng và căng một biểu ngữ đề "Chúc mừng sự trở
lại" - có cả rượu sâm banh và bánh.
- Tổ chức vào lúc chín giờ sáng thế này à? - Jennifer phản đối.
Nhưng họ vẫn nài nỉ.
- Ở đây đă trở thành nhà điên khi vắng cô, - Dan Martin bảo với
cô - Cô sẽ không định lặp lại như thế này lần nữa chứ?
Jennifer nh́n anh ta và nói:
- Không. Tôi sẽ không làm như thế nữa đâu.
Những vị khách không mời liên tục ghé qua chỉ để muốn biết chắc
rằng Jennifer vẫn b́nh an và để chúc cô luôn khoẻ.
Cô đă lẩn tránh các câu hỏi về việc cô đi đâu bằng cách cười trừ
và nói:
- Chúng tôi không được phép tiết lộ!
Cô đă gặp gỡ cả ngày với các nhân viên trong văn pḥng. Hàng
trăm thư nhắn qua điện thoại đă chất chồng.
Khi Ken Bailey c̣n lại một ḿnh trong pḥng với cô anh nói:
- Cô có biết ai đă làm chúng tôi điên đầu lên v́ cứ muốn tiếp
xúc với cô không?
Trái tim Jennifer chợt rộn lên:
- Ai vậy?
- Michael Moretti.
- Ô!
- Hắn kỳ dị lắm. Khi chúng tôi không bảo cho hắn ta biết cô đang
ở đâu, th́ hắn buộc chúng tôi phải thề rằng cô vẫn b́nh an.
- Hăy quên Michael Moretti đi.
Jennifer lật qua tất cả các vụ án đang được văn pḥng cô giải
quyết. Công việc thật tuyệt vời. Họ đă có được nhiều khách hàng
quan trọng mới. Một vài khách hàng lâu năm hơn đă từ chối làm
việc với bất cứ người nào khác trừ Jennifer, và đang đợi cô trở
lại.
- Tôi sẽ điện thoại cho họ sớm nếu có thể được, - Jennifer hứa.
Cô đảo qua những thư nhắn bằng điện thoại c̣n lại. Có khoảng hơn
một tá điện nhắn của ông Adam.
Lẽ ra cô nên báo cho Adam biết là cô vẫn b́nh an và không có
chuyện ǵ xảy ra với cô. Nhưng cô biết rằng cô không thể chịu
được khi nghe giọng nói của anh, khi biết rằng anh đang ở gần
đây nhưng cô lại không thể được gặp anh, kề bên anh, ôm ấp anh
và kể cho anh nghe về Joshua.
Cynthia đă ghim lại những câu chuyện trên báo mà cô ta cho rằng
Jennifer quan tâm. Có một loạt chuyện được nhiều báo nói tới về
Michael Moretti, gọi y là lănh tụ mafia quan trọng nhất ở trong
nước. Có cả một bức ảnh của y kèm theo chú thích bên dưới "Tôi
chỉ là một người kinh doanh bảo hiểm".
Jennifer phải mất ba tháng mới hoàn thành được các vụ án tồn
đọng. Lẽ ra cô có thể giải quyết được nhanh hơn, nhưng cô khăng
khăng đ̣i rời công sở vào lúc bốn giờ hàng ngày, bất kể cô đang
làm vụ việc ǵ.
Joshua đang chờ đợi cô.
Các buổi sáng trước khi đến văn pḥng, Jennifer đă tự chuẩn bị
ăn sáng cho Joshua và dành mọi th́ giờ có thể có để chơi cùng
con trước khi đi.
Khi Jennifer trở về nhà vào buổi chiều, cô đă dành tất cả thời
giờ của cô cho Joshua. Cô tự buộc ḿnh để mọi công việc lại văn
pḥng, và từ chối không làm bất cứ vụ án nào có thể khiến cô
phải xa cách con. Cô ngừng làm việc vào ngày nghỉ cuối tuần. Cô
không để bất cứ điều ǵ xâm nhập tới thế giới riêng của cô.
Cô rất thích đọc sách to cho Joshua nghe.
Bà Mackey phản đối:
- Nó mới là đứa trẻ sơ sinh thôi, thưa bà Parker. Nó chẳng hiểu
lời nào của bà đâu.
Jennifer thường trả lời rất tin tưởng:
- Joshua hiểu chứ!
Và cô tiếp tục đọc Joshua mang lại liên tiếp một loạt những
chuyện thần kỳ. Khi mới ba tháng tuổi nó đă bắt đầu ư ử và cố
gắng nói chuyện với Jennifer. Nó tự đùa nghịch trong nôi cùng
trái bóng lớn, kêu leng keng và đồ chơi con thỏ mà Ken đă mua
cho. Khi lên sáu tháng ; nó đă cố trèo ra khỏi nôi, không ngừng
t́m hiểu thế giới xung quanh. Jennifer ôm con trong tay, và nó
đă dùng bàn tay bé nhỏ tóm những ngón tay cô, trong khi hai mẹ
con tiếp tục nói chuyện bằng cách riêng rất lâu và nghiêm túc.
Những ngày tại văn pḥng của Jennifer thường đầy ắp công việc.
Một buổi sáng cô nhận được điện thoại của Philip Redding, chủ
tịch tổ hợp dầu mỏ lớn.
- Tôi tự hỏi liệu chúng ta có thể gặp nhau được không? - Ông ta
nói. - Tôi có chút việc.
Jennifer không hỏi ông ta đó là việc ǵ. Công ty của ông ta bị
buộc tội hối lộ để dành được việc kinh doanh ở Trung Cận Đông.
Việc giải quyết vụ án này đem lại lệ phí rất lớn nhưng Jennifer
đơn giản là không có th́ giờ nữa.
- Tôi hết sức xin lỗi, - cô nói. - Tôi không được rảnh rỗi,
nhưng tôi có thể tiến cử một người rất giỏi.
- Tôi được lệnh là không chấp nhận câu trả lời "không" - Philip
Redding đáp lại.
- Ai bảo vậy?
Một người bạn. Chánh án Lawrence Waldman.
Jennifer không tin vào tai ḿnh nữa.
- Chánh án Waldman bảo ông gọi tôi à?
- Ông ấy nói chỉ có cô là nhất thôi, nhưng tôi đă biết điều đó
từ trước rồi.
Jennifer cầm ống nghe trong tay, suy nghĩ về những việc đă qua
khi chạm trán với chánh án Waldman, với ḷng tin chắc chắn dạo
đó rằng ông căm ghét cô và t́m cách hăm hại cô.
- Được vậy. Chúng ta sẽ ăn sáng cùng nhau vào ngày mai nhé, -
Jennifer đáp.
Gác máy xong, cô đặt điện thoại gọi cho chánh án Waldman.
Một giọng quen thuộc vang trên máy:
- Vậy đấy. Tôi lâu lắm rồi chưa được nói chuyện cùng cô, thưa
quư cô.
Tôi chỉ muốn cảm ơn ông v́ đă bảo Philip Redding gọi điện yêu
cầu tôi.
- Tôi muốn bảo đảm rằng ông ấy ở trong tay những người giỏi.
- Tôi rất cảm kích điều đó, thưa ông.
- Thế cô có thể dự bữa cơm cùng ông già này một tối nào đó được
không?
Jennifer vô cùng ngạc nhiên.
- Tôi rất vinh dự được cùng ăn tối với ông.
- Rất tốt. Tôi sẽ đưa cô đến câu lạc bộ của tôi. Hội viên ṭan
là loại cổ hủ cả và họ không quen gặp những người phụ nữ trẻ
xinh đẹp. Cô sẽ làm họ hơi ngỡ ngàng đấy.
Chánh án Lawrence Waldman là hội viên tổ chức thế kỷ ở phố 43
phía tây và khi ông gặp Jennifer ở đó để ăn tối cô thấy rằng ông
đang châm biếm những thói cổ hủ. Pḥng ăn đầy chật các nhà văn,
nghệ sĩ, luật sư và diễn viên.
- Tục lệ ở đây là không cần phải giới thiệu, - Chánh án Waldman
giải thích với Jennifer. - Người ta cho là mọi người ở đây có
thể nhận được ra ngay.
Ở những bàn khác nhau, Jennifer đă nhận ra Louis Anchincloss,
George Plimpton và John Lindsay có mặt trong số nhiều người
khác.
Về mặt quan hệ xă hội, Lawrence Waldman hoàn ṭan khác với những
điều mà Jennifer đă tưởng. Sau tuần rượu cốc tay ông bảo
Jennifer:
- Tôi từng muốn thấy cô phải bị tước quyền làm luật sư, v́ tôi
đă nghĩ rằng cô làm ô nhục nghề nghiệp chúng ta. Giờ tôi tin
rằng ḿnh đă lầm. Tôi luôn theo dơi sát cô. Tôi nghĩ rằng cô đem
lại vẻ vang cho nghề nghiệp chúng ta.
Jennifer rất hài ḷng. Cô đă chạm trán với đủ các loại chánh án
hoặc dễ bị mua chuộc, hoặc ngu dốt hoặc bất tài. Nhưng cô rất
kính trọng Lawrence Waldman.
Ông vừa là một luật gia tài giỏi vừa là một người có nhân phẩm.
- Cám ơn ông.
- Giờ ngoài ṭa án rồi, sao chúng ta lại không thể gọi nhau là
Lawrence và Jennie được nhỉ?
Chỉ có bố cô là người duy nhất từng gọi cô là Jennie.
- Tôi cũng muốn như vậy, Lawrence ạ.
- Đồ ăn rất tuyệt và bữa tối hôm đó là sự khởi đầu cho những
cuộc gặp gỡ hàng tháng mà cả hai đều thích thú.
Chương 31
Đó là mùa hè năm 1974. Thật khó mà tin được là một năm đă
trôi qua kể từ khi Joshua Adam Parker ra đời. Nó đă bắt đầu chập
chững bước đi và hiểu được những từ chỉ mũi, mồm và đầu.
- Nó là một thiên tài đấy, - Jennifer khẳng định với bà Mackey.
Jennifer đă chuẩn bị cho cuộc liên hoan sinh nhật đầu tiên của
Joshua như thể được tổ chức tại Nhà Trắng. Hôm thứ bảy cô đă mua
đủ các loại quà. Cô mua cho Joshua quần áo, sách vở, đồ chơi và
một chiếc xe đạp ba bánh, mà nó chưa thể sử dụng được ít nhất là
sau một hoặc hai năm nữa. Cô cũng mua quà nhỏ cho trẻ con hàng
xóm được mời dự bữa liên hoan, mà cô đă dành cả buổi chiều sắp
xếp cờ quạt và bóng bay.
Cô tự nướng bánh sinh nhật lấy và đặt lên bàn trong bếp. Chẳng
may, Joshua lại với tới được chiếc bánh và tóm đầy nắm tay nhồi
nhét vào mồm làm hỏng cả chiếc bánh trước khi khách khứa đến.
Jennifer đă mời hàng tá trẻ con và mẹ chúng ở bên hàng xóm.
Người khách đàn ông duy nhất là Ken Bailey. Anh đă mua cho
Joshua một chiếc xe đạp ba bánh giống hệt như cái Jennifer đă
mua.
Jennifer cười phá lên và bảo:
- Thật kỳ cục, Ken ạ. Joshua đă đủ lớn để dùng nó đâu.
Cuộc liên hoan chỉ kéo dài hai tiếng nhưng rất thành công. Trẻ
con ăn quá nhiều và nhổ đầy ra thảm, đùa nghịch các đồ chơi và
la hét khi bóng bay nổ vỡ, nhưng nh́n chung, theo Jennifer, cuộc
liên hoan thật vui vẻ Joshua là một người chủ hoàn hảo, tự sắp
xếp được với thái độ chững chạc và tự tin, chỉ trừ một vài lỗi
nhỏ.
Tối hôm đó, sau khi khách khứa đă ra về và Joshua đă đi ngủ,
Jennifer ngồi bên giường quan sát đứa con trai ngủ, kinh ngạc
trước một sinh vật tuyệt vời được mang ḍng máu của cô và Adam
Warner. Adam có lẽ sẽ rất tự hào khi thấy được Joshua. Tuy nhiên
niềm vui đó đă biến mất khi nó chỉ là của ḿnh cô mà thôi.
Jennifer nghĩ về những lễ sinh nhật sau sẽ đến.
Joshua sẽ hai tuổi, sau đó lên ba, rồi mười và hai mươi tuổi. Nó
sẽ trở thành một người đàn ông và sẽ rời xa cô. Nó sẽ tự lập
cuộc đời riêng của nó.
- Ngừng lại đi, - Jennifer tự trách ḿnh. - Mày lại tự xót
thương rồi đấy. - Tối đó cô nằm trên giường, thức trắng, điểm
lại từng chi tiết của buổi liên hoan và ghi nhớ tất cả.
Một ngày nào đó có lẽ cô có thể sẽ kể cho Adam nghe về buổi hôm
nay.
Chương 32
Trong những tháng tiếp theo, tên của Thượng nghị sĩ Adam
Warner đă được nhắc đến như là một lời nói cửa miệng. Lư lịch,
khả năng và uy tín của anh đă tạo cho anh có vóc dáng tại Thượng
nghị viện ngay từ đầu. Anh đă có chân trong vài Ủy ban quan
trọng, và bảo trợ cho một bản dự luật chủ chốt về lao động được
thông qua khá nhanh và dễ dàng. Adam Warner có những người bạn
có thế lực trong Quốc hội.
Nhiều người đă biết và kính trọng cha anh. Có nhiều ư kiến nhất
trí là Adam sẽ là một đối thủ ra tranh cử tổng thống vào một
ngày nào đó. Jennifer cảm thấy tự hào xen lẫn nỗi đắng cay ngọt
ngào.
Jennifer nhận được lời mời thường xuyên từ các khách hàng, những
người cộng tác và bạn bè rủ đi ăn tối đến nhà hát hoặc tham gia
những hoạt động từ thiện khác nhau, nhưng cô hầu như từ chối tất
cả.
Thỉnh thoảng cô dành một buổi tối cùng Ken. Cô rất muốn anh ở
bên cạnh. Anh rất vui vẻ và tự nguyện, nhưng dưới vẻ bề ngoài
tươi cười đó, Jennifer biết rằng đó là một người rất nhạy cảm và
luôn day dứt. Thỉnh thoảng anh thường đến nhà ăn trưa hoặc ăn
tối vào các ngày nghỉ cuối tuần và chơi với Joshua hàng giờ
liền. Họ rất yêu quư nhau.
Một lần, khi Joshua đă đi ngủ và Jennifer đang ăn tối cùng Ken
trong bếp, anh đă nh́n chằm chằm măi vào Jennifer cho đến khi cô
hỏi:
- Có chuyện ǵ vậy?
- Lạy chúa, có chứ! - Ken rên rỉ. - Anh xin lỗi. Cái thế giới
này quái quỷ thật.
Và anh chả nói ǵ thêm nữa.
o0o
Adam đă không cố gắng liên hệ với Jennifer trong gần chín tháng
nay, nhưng cô vẫn luôn đọc ngấu nghiến mọi bài báo hoặc tạp chí
viết về anh, và xem anh bất cứ khi nào anh có mặt trên vô tuyến.
Cô thường xuyên nghĩ về anh. Làm sao mà cô có thể đừng được? Đứa
con trai cô là h́nh tượng sống động luôn nhắc đến sự vắng mặt
của Adam. Bây giờ Joshua đă hai tuổi và giống hệt cha nó. Nó
cũng có đôi mắt xanh trông nghiêm nghị và phong cách riêng biệt
Joshua là một bản sao nhỏ bé quư giá, thân mật, đáng yêu và luôn
đặt ra rất nhiều câu hỏi.
Jennifer kinh ngạc nhận thấy rằng những lời nói đầu tiên của
Joshua là "ôtô", "ôtô", khi cô lái xe đưa nó đi chơi vào một
ngày nào đó.
Bây giờ nó có thể nói được những câu như "Xin mời" hoặc "Cám
ơn". - Một lần khi Jennifer đang cố gắng cho nó ăn trên chiếc
ghế cao, nó đă nói một cách vội vă:
- Mẹ, đi chơi, đồ chơi của mẹ đi.
Ken đă mua cho Joshua một hộp bút màu, và Joshua đă kiên nhẫn vẽ
lên những bức tường trong pḥng khách.
Khi bà Mackey muốn phát nhẹ vào mông nó, Jennifer bảo:
- Đừng làm thế, tường sẽ rửa sạch được thôi. Joshua chỉ muốn
biểu lộ ḿnh thôi mà.
- Đó là điều mà tôi cũng muốn làm đấy, - bà Mackey khụt khịt
nói. - Tự biểu lộ ḿnh à! Bà sẽ làm hư hỏng cậu bé mất thôi!
Nhưng Joshua đă không bị hư hỏng, nó láu lỉnh và hay đ̣i hỏi,
nhưng điều đó là b́nh thường đối với đứa trẻ hai tuổi. Nó rất sợ
chiếc máy hút bụi, những con thú hoang, tàu hoả và bóng tối.
Joshua là một vận động viên bẩm sinh. Một lần khi đang xem nó
chơi với một vài đứa bạn, Jennifer đă quay sang bà Mackey và
nói:
- Mặc dù tôi là mẹ của Joshua, tôi có thể quan sát nó một cách
khách quan, bà Mackey ạ. Tôi nghĩ rằng nó có thể là chúa Giê-su
tái giáng thế.
o0o
Jennifer đă đưa ra một nguyên tắc là tránh tất cả những vụ án
khiến cô phải ra khỏi thành phố và xa cách Joshua, nhưng một
buổi sáng cô nhận được cú điện thoại khẩn của Peter Fenton, một
khách hàng là chủ một công ty sản xuất lớn.
- Tôi định mua một nhà máy ở Las Vegas và tôi muốn cô đáp máy
bay xuống đấy để gặp các luật sư của họ.
- Để tôi cử Dan Martin vậy, - Jennifer gợi ư. - Ông biết rằng
tôi không thích ra khỏi thành phố rồi, Peter.
- Jennifer này, cô có thể làm mọi việc này chỉ trong ṿng hai
mươi tư giờ thôi. Tôi sẽ đưa cô xuống bằng máy bay của công ty
và cô sẽ trở lại vào ngày hôm sau.
Jennifer ngập ngừng:
- Được thôi.
Cô đă từng đến Las Vegas và rất thờ ơ với thành phố này. Thật
khó có thể biết là nên ghét Las Vegas hay là yêu nó. Người ta
phải coi nó như là một hiện tượng đặc biệt, một nền văn minh xa
lạ với những ngôn ngữ, luật lệ và đạo đức riêng của nó. Nó không
giống bất kỳ thành phố nào khác trên thế giới. Những chiếc đèn
nêông chiếu sáng thâu đêm cho thấy sự hào nhoáng của những cung
điện nguy nga được xây dựng, nhằm vắt kiệt ví tiền của những
khách du lịch lao đến như những con thiêu thân, và xếp hàng chờ
đợi để túi tiền tiết kiệm cất giấu cẩn thận của họ dần bị lấy
mất.
Jennifer đă đưa cho bà Mackey một danh sách dài đầy đủ chi tiết,
những chỉ dẫn về việc chăm sóc Joshua.
- Thế bà phải đi xa bao lâu, bà Parker?
- Ngày mai tôi sẽ trở về.
- Ôi mẹ ơi!
Chiếc phản lực của Peter Fenton mang tên Lear đă đón Jennifer
vào sáng sớm hôm sau và đưa cô đến Las Vegas. Jennifer đă dành
cả buổi chiều và tối để vạch ra các chi tiết của hợp đồng. Khi
kết thúc công việc, Peter Fenton đă mời Jennifer ăn tối với ông
ta.
- Cám ơn ông Peter, nhưng tôi nghĩ rằng ḿnh nên ở lại pḥng và
đi ngủ sớm. Tôi sẽ trở lại New York vào sáng mai.
Jennifer đă nói chuyện với bà Mackey ba lần trong ngày hôm đó và
lần nào cũng được bảo đảm rằng cậu Joshua vẫn khoẻ. - Nó vẫn ăn
đều, không bị sốt và dường như luôn vui vẻ.
- Nó có nhớ tôi không? - Jennifer hỏi.
- Nó chẳng nói ǵ cả, - bà Mackey thở dài.
Jennifer biết rằng bà Mackey đă nghĩ cô là kẻ ngớ ngẩn, nhưng
Jennifer không quan tâm đến điều đó.
- Hăy nói với nó rằng tôi sẽ trở về vào ngày mai.
- Tôi sẽ bảo nó vậy, thưa bà Parker.
Jennifer dự định ăn tối lặng lẽ trong pḥng, nhưng không hiểu v́
sao căn pḥng bỗng trở nên ngột ngạt, các bức tường dường như ép
sát vào cô. Cô không thể không nghĩ về Adam được. Làm sao mà anh
có thể làm t́nh với Mary Beth và khiến chị ta có thai được khi
mà…
Mánh khoé mà Jennifer thường làm là tưởng tượng rằng Adam của cô
chỉ đang bận đi công chuyện và sẽ sớm trở lại với cô, lần này đă
không có tác dụng. Đầu óc của Jennifer luôn nghĩ về h́nh ảnh của
Mary Beth.
Trong chiếc áo hở hang bằng đăng ten. Và Adam đă…
Cô phải ra ngoài, phải đến một nơi nào đó có những đám đông ồn
ào. Có lẽ, Jennifer thầm nghĩ, ḿnh thậm chí cần phải đi xem mới
được. Cô tắm táp nhanh chóng, mặc quần áo và xuống cầu thang.
Marty Allen đang biểu diễn trong pḥng xem chính.
Có một hàng người đài ở lối vào pḥng dành cho buổi chiếu muộn,
và Jennifer đă tiếc v́ ḿnh không đề nghị Peter Fenton đặt chỗ
trước cho.
Cô đi lên phía người bồi bàn chính ở đầu hàng và hỏi:
- Phải đợi bao lâu nữa mới đặt được bàn ngồi?
- Nhóm của bà có mấy người?
- Tôi có một ḿnh thôi.
Tôi xin lỗi, thưa bà, nhưng tôi e rằng…
Một giọng nói bên cô cất lên:
- Ngồi bàn của tôi cũng được Abe ạ.
Người hầu bàn tươi cười nói:
- Được thôi, ông Moretti ạ. Đi đường này thưa bà.
Jennifer quay sang và thấy ḿnh đang nh́n vào đôi mắt đen thẳm
của Michael Moretti.
- Không, cảm ơn ông. - Jennifer đáp. - Tôi e rằng tôi.
- Cô phải ăn chứ? - Michael Moretti cầm tay Jennifer và cô chợt
thấy ḿnh bước bên cạnh y, theo sau người hầu bàn đen bàn tiệc
được chọn ở giữa pḥng lớn. Jennifer bực bội khi nghĩ phải ăn
tối cùng Michael Moretti, nhưng cô không biết làm cách nào ra
khỏi đây ngay bây giờ mà không gây ồn ào. Cô tha thiết ước ao
rằng lẽ ra ḿnh nên đồng ư ăn tối cùng Peter Fenton.
Họ ngồi ở bàn tiệc nh́n thẳng ra sân khấu và người hầu bàn nói:
"Chúc ông Moretti và bà ăn ngon".
Jennifer có thể cảm nhận được đôi mắt của Michael
Moretti đang ngắm ḿnh và điều đó đă làm cô khó chịu. Y ngồi đó,
không nói ǵ cả. Michael Moretti là một người trầm lặng, một
người không tin vào những lời nói như thế, chúng là cạm bẫy chứ
không phải là h́nh thức giao tiếp. Sự im lặng của y như tập
trung vào một điểm nào đó. Michael Moretti đă sử dụng sự im lặng
thay cho lời văn, là cách mà những kẻ khác thường dùng.
Cuối cùng khi y cất tiếng th́ Jennifer đă hoàn ṭan không đề
pḥng ǵ nữa.
- Tôi ghét chó lắm, - Micha Moretti nói - Chúng dễ chết.
Như thể là y đang tiết lộ một phần đời tư từ trong sâu thẳm cơi
ḷng. Jennifer không biết phải đáp lại như thế nào.
Khi đồ uống được mang đến, họ ngồi đó lặng lẽ uống và Jennifer
như đang lắng nghe câu chuyện từ một nơi nào đó vọng lại.
Cô nghĩ về những lời y đă nói: "Tôi ghét chó lắm. Chúng dễ
chết". Cô tự hỏi không rơ cuộc đời niên thiếu của Michael
Moretti ra sao nhỉ. Cô thấy ḿnh chăm chú quan sát y. Y hấp dẫn
một cách nguy hiểm và khêu gợi ở y toát ra một cảm giác hung dữ
dễ bị bùng nổ.
Jennifer không thể giải thích v́ sao, nhưng ở bên cạnh gă đàn
ông này cô cảm thấy ḿnh thực sự là một người đàn bà. Có lẽ là
do cách đôi mắt đen như gỗ mun của y ngắm nh́n cô, sau đó lại
ngoảnh đi như thể lo sợ v́ đă thổ lộ quá nhiều. Jennifer nhận ra
rằng đă từ lâu lắm rồi cô không nghĩ ḿnh là một người đàn bà.
Kể từ ngay cô mất Adam. Phải có đàn ông th́ mới khiến cho phụ nữ
thấy ḿnh là phái yếu, Jennifer thầm nghĩ. Mới khiến cho cô ta
cảm thấy ḿnh đep, cảm thấy muốn được âu yếm.
Jennifer thầm cám ơn v́ y đă không thể đọc được ư nghĩ của cô.
Nhiều người khác nhau đă lại gần bàn ăn của họ để bày tỏ sự kính
trọng đối với Michael Moretti: đó là các giám đốc kinh doanh,
nghệ sĩ, một chánh án và một thượng nghị sĩ Mỹ. Đó là những thế
lực bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với một thế lực cao hơn, và Jennifer
bắt đầu cảm thấy được phần nào mức độ ảnh hưởng mà y có.
- Tôi sẽ gọi đồ ăn cho chúng ta. - Mihel Moreti nói. - Họ chuẩn
bị thực đơn này cho khách. Giống như là ăn trên máy bay ấy.
Y khẽ nhấc tay và người hầu bàn lại ngay bên y.
- Có tôi, thưa ông Moretti. Ông muốn dùng ǵ tối nay, thưa ông?
- Chúng tôi sẽ dùng món cá hồi hồng Chateaubriand.
- Có ngay, thưa ông Moretti.
- Khoai tây rán gịn và món xa lát có rau diếp.
- Có ngay, thưa ông Moretti.
- Chúng tôi sẽ gọi món tráng miệng sau.
Một chai sâm banh được đưa đến bàn ăn, đó là quà tặng của ban
quản lư khách sạn.
Jennifer cảm thấy ḿnh bắt đầu đỡ căng thẳng và thích thú, mặc
dù trong thâm tâm cô hầu như không muốn. Đă lâu lắm rồi cô mới
có được buổi tối bên một người đàn ông hấp dẫn. Thậm chí ngay cả
khi suy nghĩ đó hiện ra trong đầu Jennifer, cô chợt tự hỏi: "Làm
sao ḿnh có thể cho rằng Michael Moretti hấp dẫn cơ chứ? Hắn là
một kẻ giết người, một con thú vô đạo lư không c̣n có xúc cảm ǵ
nữa".
Jennifer đă biết và bào chữa cho hàng tá người đă phạm những tội
ác kinh khủng, nhưng cô cứ cảm giác rằng không ai trong số đó
nguy hiểm như là gă đàn ông này. Y đă leo lên được hàng đầu Tổ
chức và để làm được điều đó không phải chỉ là việc cưới con gái
Antonio Granelli mà thôi.
- Tôi đă gọi điện thoại cho cô một vài lần khi cô đi vắng, -
Michael nói. Nhưng theo lời Ken Bailey, hầu như ngày nào y cũng
gọi. - Cô đi đâu vậy? - Y cố làm cho câu hỏi có vẻ thản nhiên.
- Đi vắng.
Im lặng hồi lâu.
- C̣n nhớ lời tôi đă đề nghị với cô không?
Jennifer nhấm nháp một chút sâm banh.
- Đừng nói lại nữa, thưa ông.
- Cô có thể có bất kỳ…
- Tôi đă bảo ông rồi, tôi không quan tâm mà.
- Không có đề nghị nào mà người ta không thể từ chối được đâu.
- Nếu có chỉ là trong sách vở mà thôi, ông Moretti ạ. Tôi từ
chối đấy.
Michael Moretti nghĩ lại những việc đă xảy ra trong nhà bố vợ y
vài tuần trước. Cuộc họp gia đ́nh đă được tổ chức nhưng mọi việc
không suôn sẻ lắm. Thomas Colfax đă chống lại mọi đề nghị của
Michael.
Khi Colfax đă ra về, Michael Moretti bảo bố vợ:
- Colfax đang trở thành ông già rồi. Con nghĩ rằng đă đến lúc
loại ông ta ra ngoài rồi đấy, bố ạ.
- Tommy là một người tốt đấy. Ông ta đă cứu chúng ta thoát khỏi
nhiều vụ rắc rối trong nhiều năm nay rồi.
- Đó là chuyện quá khứ mà. Giờ ông ta có làm được ǵ nữa đâu.
- Thế chúng ta sẽ lấy ai thay ông ấy bây giờ?
- Jennifer Parker.
Antonio Granelli lắc đầu:
- Bố đă bảo con rồi mà, Michale. Để một mụ đàn bà biết công việc
của chúng ta là không tốt đâu.
- Nhưng đây không phải chỉ là một người đàn bà. Cô ta là luật sư
giỏi nhất ở đây đấy.
- Để xem xem, - Antonio Granelli nói. - Để xem xem.
Michael Moretti là một người quen đạt được điều y muốn và
Jennifer càng đương đầu chống lại y, th́ y càng quyết tâm hơn để
chiếm được cô. Giờ đây khi đang ngồi cạnh cô, Michael đă ngắm
nh́n Jennifer và thầm nghĩ: "Một ngày nào đó em sẽ thuộc về ta
thôi, bé yêu ạ, bằng mọi giá".
- Ông đang nghĩ ǵ vậy?
Michael Moretti khẽ mỉm cười với Jennifer và cô ngay tức th́ đă
hối tiếc về câu hỏi đó. Đă đến lúc phải rờ́ khỏi nơi đây rồi.
- Cảm ơn ông về bữa ăn tối tuyệt vời, ông Moretti ạ. Tôi phải
dậy sớm, bởi thế….
Đèn bắt đầu mờ ảo và ban nhạc mở màn.
- Cô không thể về bây giờ được. Buổi tŕnh diễn bắt đầu rồi. Cô
sẽ thấy thích Marty Allen cho mà xem.
Đó là tṛ giải trí mà chỉ có Las Vegas mới có thể có được và
Jennifer hoàn ṭan thích thú với buổi tŕnh diễn đó. Cô tự nhủ
là ḿnh sẽ về ngay sau buổi diễn, nhưng khi kết thúc, Michael
Moretti đă mời cô nhảy th́ cô lại quyết định rằng từ chối có lẽ
là vô ơn quá.
Hơn nữa cô đă phải tự thú nhận rằng ḿnh đang rất vui vẻ đêm
nay. Michael Moretti là một người khiêu vũ điêu luyện và
Jennifer cảm thấy ḿnh được thoải mái khi ở trong cánh tay y.
Một lần khi người đang nhảy khác va vào họ, Michael Moretti bị
đẩy sát vào Jennifer, và trong giây lát cô cảm nhận được một cái
xiết chặt hơn của y nhưng sau đó y lùi lại ngay, cẩn thận giữ cô
hơi cách xa một chút.
Sau đó, họ vào ṣng bạc, một nơi rộng lớn đầy ánh sáng chói ḷa
và rất ồn ào, chật cứng những kẻ cờ bạc mê mải với các tṛ chơi
may mắn khác nhau, ham say như thể cuộc đời họ phụ thuộc vào
việc được bạc.
Michael đưa Jennifer đến một bàn chơi súc sắc và đưa cho cô một
tá cúc bạc.
- Chúc may mắn, - y nói.
Người chủ bàn và những kẻ chia bài đối xử với Michael rất tôn
kính, gọi y là ông M và đưa cho y hàng chồng lớn thẻ nhựa thay
cho 100 đôla, lấy những vật đánh dấu thay chứ không phải lấy
tiền mặt. Michael đặt những khoản tiền lớn và thua khá nặng,
nhưng y dường như vẫn b́nh thản. Dùng thẻ nhựa của Michael,
Jennifer đă được 300 đôla và khăng khăng trả lại cho Michael. Cô
không hề có ư định phải chịu ơn y.
Thỉnh thoảng trong giữa đêm vui đó, nhiều phụ nữ khác nhau đă
đến chào Michael Tất cả đều rất trẻ và quyến rũ, Jennifer nhận
thấy vậy. Michael tỏ ra rất lịch sự với họ, nhưng rơ ràng là y
chỉ quan tâm đến Jennifer. Mặc dù không muốn, nhưng cô không thể
không cảm thấy được tâng bốc. Jennifer đă mệt mỏi và suy nhược
vào lúc đầu, nhưng sức sống của Michael Moretti đă như tràn lên,
lan ra không khí, bao trùm lấy Jennifer. Michael đưa cô đến một
quán nhỏ có nhóm nhạc Jazz đang biểu diễn và sau đó họ đến pḥng
ngoài một khách sạn khác để nghe một nhóm ca sĩ mới.
Ở mọi nơi họ đến Michael đều được đối xử như ông hoàng: Mọi
người cố làm cho y chú ư tới, cố chào y một câu cố đụng chạm vào
y để làm cho y biết rằng có họ ở đó
Trong suốt thời gian bên nhau, Michael không hề thốt ra một từ
nào có thể làm Jennifer mếch ḷng. Vậy mà Jennifer vẫn cảm thấy
được cơn nhục dục mănh liệt trào lên trong y, tựa như có những
làn sóng vỗ mạnh vào người cô. Cơ thể cô như bị thâm tím và xúc
phạm.
Cô chưa từng trải qua những cảm giác như thế này bao giờ. Đó là
cảm giác luôn lo lắng và đồng thời luôn hồ hởi. Ở y có một sức
sống thú vật hoang dă mà Jennifer chưa bao giờ từng gặp trước
đây.
Cuối cùng măi đến bốn giờ sáng, Michael mới đưa Jennifer trở lại
pḥng. Khi họ đến bên cánh cửa ra vào pḥng Jennifer, Michael
nắm lấy tay cô và nói:
- Chúc ngủ ngon. Tôi chỉ muốn cô biết rằng đêm nay là một đêm
tuyệt diệu nhất trong đời tôi.
Những lời nói của y đă làm cho Jennifer lo sợ.
Chương 33
Tại Washington, danh tiếng của Adam Warner ngày càng tăng
lên. Báo chí đưa tin về anh ngày càng nhiều hơn. Adam bắt đầu mở
cuộc điều tra về các trường học ở khu da đen, và dẫn đầu một Uỷ
ban Thượng viện đến thăm Moscow để gặp gỡ những kẻ bất đồng
chính kiến. Báo đă đăng các bức ảnh khi anh xuống sân bay
Sheremetyevo và được các quan chức Nga với bộ mặt nghiêm nghị
đón tiếp. Khi Adam trở về sau 10 ngày, báo chí đă đưa tin hoan
nghênh nồng nhiệt kết quả chuyến đi thăm của anh.
Tin tức ngày càng nhiều thêm. Công chúng muốn được đọc nhiều về
Adam Warner và các phương tiện thông tim đại chúng luôn đáp ứng
nhu cầu của họ.
Adam trở thành người đi đầu trong việc cải tổ ở Thượng nghị
viện. Anh đứng đầu một Uỷ ban điều tra các điều kiện sống tại
các nhà tù liên bang và đến thăm các nhà tù trên khắp đất nước.
Anh đă nói chuyện với các phạm nhân, lính gác và giám mục, và
khi báo cáo của Uỷ ban anh gửi trả lại, việc cải thiện điều kiện
nhà tù với quy mô lớn đă được tiến hành.
Cùng với các tạp chí tin tức, các tạp chí phụ nữ cũng viết nhiều
bài về anh. Trong tạp chí Cosmopolitan, Jennifer đă trông thấy
bức ảnh của Adam, Mary Beth và con gái nhỏ của họ, Samantha,
Jennifer ngồi bên ḷ sưởi trong pḥng ngủ và ngắm nh́n bức ảnh
hồi lâu.
Mary Beth mỉm cười trước ống kính, tỏa ra một vẻ quyến rũ của
người phương nam rất thân mật và ngọt ngào. Cô bé gái là bức
tranh thu nhỏ của người mẹ.
Jennifer quay sang ngắm ảnh Adam. Anh trông rất mệt mỏi. Có
những vết nhăn nhỏ quanh đôi mắt mà trước đó chưa từng có và tóc
mai anh bắt đầu nhuốm màu hoa râm. Trong giây lát, Jennifer chợt
tưởng như ḿnh đang thấy khuôn mặt của Joshua đă trưởng thành.
Họ giống nhau kỳ lạ, chắc người nhiếp ảnh đă bảo Adam nh́n thẳng
vào ống kính, nên Jennifer như cảm thấy rằng anh đang ngắm nh́n
cô. Cô cố gắng để đọc được biểu hiện trong đôi mắt anh, và cô tự
hỏi liệu anh có bao giờ nghĩ về cô không.
Jennifer quay sang ngắm lại ảnh Mary Beth và con gái cô ta. Sau
đó cô ném quyển tạp chí vào ḷ sưởi và lặng lẽ nh́n nó cháy.
o0o
Adam Warner ngồi phía đầu bàn ăn, đang tiếp đăi Steward Needham
và khoảng sáu, bảy người khách khác nữa. Mary Beth ngồi đối diện
phía cuối bàn, đang khe khẽ nói chuyện với một thượng nghị sĩ
bang Oklahoma và bà vợ đeo đầy trang sức của ông ta.
Washington đă tựa như chất kich thích đối với Mary Beth. Chị ta
đang ở đúng môi trường của ḿnh. Nhờ vai tṛ quan trọng ngày
càng tăng của Adam, Mary Beth đă trở thành một trong những bà
chủ hàng đầu ở Washington. Chị ta đă say sưa với vị trí đó. Quan
hệ xă hội tại Washington làm Adam chán ngán và anh sung sướng
được để việc đó lại cho Mary Beth. Chị ta làm việc đó rất tốt và
anh thầm cám ơn chị ta.
- Ở Washington, - Steward Needman nói, - nhiều việc được đưa ra
thoả thuận tại bàn ăn hơn là tại những căn pḥng tôn nghiêm ở
Quốc hội.
Adam nh́n quanh bàn và thầm mong tối nay sớm qua đi. Bề ngoài
th́ mọi việc đều tuyệt diệu. Nhưng bên trong ṭan là lầm lẫn cả.
Anh đă cưới một người đàn bà nhưng lại yêu một người khác. Anh
bị trói buộc vào một cuộc hôn nhân không lối thoát. Lẽ ra, nếu
Mary Beth không có thai th́ Adam biết rằng ḿnh sẽ tiến hành
việc ly hôn. Giờ th́ quá muộn rồi: Anh đă bị trói chặt. Mary
Beth đă sinh cho anh một đứa con gái bé nhỏ xinh đẹp và anh yêu
quư nó, nhưng khó mà có thể quên Jennifer đi trong suy nghĩ của
anh.
Phu nhân viên thống đốc bảo anh:
- Anh thật may mắn, Adam ạ. Anh có được mọi thứ mà người ta muốn
trên thế giới này, phải không?
Adam đă không dám trả lời.
Chương 34
Các mùa nối tiếp nhau quay tṛn quanh Joshua. Nó là trung
tâm của thế giới riêng của Jennifer. Cô quan sát nó trưởng thành
và phát triển từng ngày, và khi nó bắt đầu biết đi, nói chuyện
và lư lẽ th́ đó là một điều kỳ diệu bất tận. Tính t́nh nó thay
đổi liên tiếp, lúc th́ ngỗ ngược bất trị, lúc th́ rụt rè và đáng
yêu. Nó trở nên buồn bă khi Jennifer phải xa nó vào buổi tối và
nó vẫn c̣n sợ bóng tối, bởi thế Jennifer luôn để đèn ngủ sáng
cho con.
Khi đă hai tuổi, Joshua thật không thể chịu được, thuộc loại trẻ
"hai tuổi ghê gớm" điển h́nh. Nó hay phá phách, cứng đầu và hay
gây gổ. Nó thích "sắp đặt" các vật. Nó làm hỏng chiếc máy khâu
của bà Mackey, đập phá hai chiếc máy vô tuyến truyền h́nh trong
nhà và xé làm đôi dây đeo đồng hồ của Jennifer. Nó trộn muối với
đường, và tự hí hửng khi nghĩ rằng chỉ có mỗi ḿnh ở nhà. Ken
Bailey mua tặng Jennifer một con búp bê h́nh cảnh sát trưởng của
Đức tên là Max và Joshua đă cán nát nó.
Khi Ken đến thăm nhà, Joshua chào anh với câu:
- Ê! chú có chuông bính bong không? Cháu xem cái nào?
Năm đó Jennifer có lẽ rất vui mừng được đem Joshua giới thiệu
cho người khách qua đường đầu tiên.
Lên ba tuổi Joshua bỗng nhiên trở thành thiên thần dịu dàng,
t́nh cảm và đáng yêu. Nó có những hào hoa về mặt h́nh thể như
cha nó và rất thích làm việc bằng tay. Nó không c̣n đập phá các
đồ vật nữa. Nó thích chơi ngoài trời, leo trèo, chạy nhảy và đạp
chiếc xe ba bánh của nó.
Jennifer đă đưa nó đến vườn bách thú Bronx và xem múa rối. Hai
mẹ con đi dạo dọc bờ biển, xem dạ hội điện ảnh "Anh em Marx" ở
Manhattan và sau đó ăn kem tại quán ông Jemming ở tầng chín nhà
Bonwit Teller.
Joshua đă trở thành người bạn đồng hành của mẹ. Để tặng một món
quà nhân ngày lễ dành cho các bà mẹ, Joshua đă học một bài hát
được cha của Jennifer rất thích - bài "Hăy chiếu sáng nữa đi,
ánh tráng mùa thu hoạch" - và hát cho Jennifer nghe.
Đó là giây phút cảm động nhất trong cuộc đời cô.
Đúng là, Jennifer thầm nghĩ, chúng ta không thừa hưởng thế giới
này từ đời cha ông chúng ta, chúng ta muốn nó từ đời con cháu
chúng ta.
Joshua đă bắt đầu đi nhà trẻ và rất thích thú. Buổi tối khi
Jennifer về nhà, họ thường ngồi trước ḷ sưởi à cùng đọc.
Jennifer đọc "Tạp chí xét xử" và "Tạp chí luật gia", c̣n Joshua
thường đọc truyện tranh. Jennifer thường ngắm Joshua khi nó nằm
dài trên sàn nhà, hơi cau mày tập trung suy nghĩ, và bỗng nhiên
cô lại nhớ tới Adam. Đó vẫn c̣n là một vết thương chưa lành hẳn.
Cô tự hỏi giờ Adam ở đâu và anh đang làm ǵ.
Anh cùng Mary Beth và Samantha đang làm ǵ?
Jennifer cố giữ cuộc sống riêng tư và nghề nghiệp của cô tách
rời nhau. Sự liên hệ duy nhất giữa chúng là Ken Bailey. Anh đă
mua cho Joshua đồ chơi và sách vở đă cùng chơi nhiều tṛ chơi
với nó và về một phương diện nào đó như là người cha đỡ đầu.
Vào một buổi chiều chủ nhất Jennifer và Ken đứng gần ngôi nhà
trên cây, ngắm nh́n Joshua đang trèo lên.
- Em có biết nó cần ǵ không? - Ken hỏi.
- Không.
- Một người cha, - anh quay sang Jennifer. - Cha đẻ của nó chắc
phải là một đồ rác rưởi, thối tha.
- Đừng nói thế, anh Ken.
- Xin lỗi. Không phải việc của tôi mà. Chuyện đó là quá khứ rồi.
Nhưng tôi muốn quan tâm về tương lai cơ. Thật trái với tự nhiên
rằng cô phải sống một ḿnh như…
- Tôi có sống một ḿnh đâu. Tôi c̣n có Joshua mà.
- Đó không phải là điều anh muốn nói. - Anh ôm Jennifer vào
trong đôi cánh tay anh và nhẹ nhàng hôn cô:
- Ồ,Không biết tại sao... Jennifer. Anh xin lỗi… xin lỗi
o0o
Michael Moretti đă gọi điện cho Jennifer hàng chục lần. Cô không
hề trả lời cú điện nào của y cả. Một lần, cô tưởng là ḿnh
thoáng nh́n thấy y đang ngồi ở cuối pḥng xử án, nơi cô đang bào
chữa cho một vụ án, nhưng khi cô nh́n lại y đă biến mất.
Chương 35
Cuối một buổi chiều khi Jennifer dang chuẩn bị rời văn
pḥng th́ Cynthia báo:
- Có một ông Clark Holman nào đó gọi điện tới.
Jennifer do dự rồi đáp:
- Tôi sẽ trả lời đây.
Clark Holman là luật sư của Hội tương trợ pháp lư.
- Xin lỗi đă làm phiền cô, Jennifer ạ, nhưng chúng tôi có một vụ
án ở phía trung tâm mà không ai muốn dính líu đến, và tôi thực
sự rất cảm kích nếu như cô có thể giúp đỡ chúng tôi giải quyết.
Tôi biết rằng cô đang bận rộn đến thế nào, nhưng…
- Ai là bị cáo vậy?
- Jack Scanlon.
- Cái tên đó đă được nhận ra ngay. Nó đă ở trên trang nhất các
báo trong hai ngày qua. Jack Scanlon đă bị bắt v́ tội bắt cóc
một bé gái bốn tuổi để đ̣i tiền chuộc. Hắn đă bị nhận dạng qua
việc ghép ảnh, mà cảnh sát thu thập được qua những nhân chứng
của vụ bắt cóc.
- Tại sao lại là tôi hả Clark?
- Scanlon đă đề nghị cô.
Jennifer nh́n đồng hồ trên tường. Cô sẽ phải về muộn với Joshua.
- Hắn giờ ở đâu?
- Tại trung tâm cải tạo thành phố.
Jennifer quyết định nhanh chóng:
- Tôi sẽ xuống và nói chuyện với hắn. Anh sẽ thu xếp chuyện đó
được chứ?
- Được! Cám ơn triệu lần nhé. Tôi mắc nợ cô một việc nhé.
Jennifer gọi điện cho bà Mackey.
- Tôi sẽ về muộn một chút. Hăy cho Joshua ăn tối đi và bảo nó
thức đợi tôi nhé.
Mười phút sau, Jennifer đă trên đường vào trung tâm thành phố.
Đối với Jennifer, bắt cóc là tội ác ghê tởm nhất trong các loại
tội ác. Đặc biệt là việc bắt cóc những đứa bé yếu ớt. Nhưng mọi
kẻ bị buộc tội đều có quyền được đưa ra xét xử, bất cứ tội ác
kinh khủng đến đâu. Đó là nền tảng của pháp luật: Sự công bằng
cho các tấng lớp hèn mọn nhất cũng như cao quư nhất.
Jennifer tự giới thiệu với người lính gác tại bàn đón tiếp và
được đưa vào pḥng thăm viếng của các luật sư Người lính gác
nói:
- Tôi sẽ đưa Scanlon đến gặp bà. - Một vài phút sau, một người
đàn ông gầy trông điển trai khoảng gần bốn mươi, có bộ râu quai
nón màu vàng và tóc vàng nhạt được đưa vào pḥng. Trông anh ta
giống như thể Đức Chúa Giê-su.
- Cảm ơn cô đă đến, cô Parker. - Giọng nói anh ta rất nhẹ nhàng.
- Cám ơn cô đă chú ư tới.
- Anh ngồi xuống đi.
Anh ta ngồi xuống chiếc ghế đối diện với Jennifer.
- Anh yêu cầu được gặp tôi à?
- Vâng. Mặc dù tôi nghĩ rằng chỉ có Chúa trời mới có thể giúp
được tôi. Tôi đă làm một điều rất ngu xuẩn.
Cô nh́n anh ta đầy ghê tởm.
- Anh gọi việc bắt cóc em bé gái yếu ớt để đ̣i tiền chuộc là một
điều ngu xuẩn sao?
- Tôi đă không bắt cóc Tammy để đ̣i tiền chuộc.
- Vậy ư? Thế v́ sao anh bắt cóc nó?
Jack Scanlon im lặng hồi lâu trước khi nói:
- Vợ tôi, Evelyn, đă chết trong khi sinh con. Tôi đă yêu cô ấy
hơn bất cứ điều ǵ trên thế giới này. Nếu như từng có thánh thần
trên trái đất, th́ đó chính là người phụ nữ ấy. Evelyn không
phải là người khoẻ lắm. Bác sĩ của chúng tôi đă khuyên cô ta
không nên có con, nhưng cô không nghe lời. - Anh ta nh́n xuống
sàn nhà ngượng ngùng. - Điều đó… điều đó có thể làm cô khó hiểu,
nhưng cô ta đă nói dù sao đi nữa th́ cô ấy vẫn muốn có con, bởi
v́ nó giống như là có được một phần cơ thể của tôi.
Jennifer đă hiểu rơ điều đó như thế nào.
Jack Scanlon ngừng nói, trầm ngâm suy nghĩ.
- Bởi thế cô ấy đă có con à?
Jack Scanlon gật đầu:
- Cả hai người đều chết. - Anh ta khó nhọc nói tiếp - Trong một
thời gian, tôi… tôi đă nghĩ rằng tôi sẽ… tôi không muốn tiếp tục
sống mà không có cô ấy. Tôi luôn tự hỏi đứa con của chúng tôi sẽ
như thế nào nhỉ? Tôi luôn tưởng tượng nếu như hai người được
sống th́ cuộc đời sẽ ra sao. Tôi luôn cố gắng h́nh dung lại giây
phút trước khi Evelyn…
Anh ta ngừng lại, giọng nghẹn ngào đau đớn:
- Tôi quay sang đọc kinh thánh và nó đă cứu vớt sự trong sạch
của linh hồn tôi. Hăy ghi nhớ, Chúa đă đặt trước các con một
cánh cửa rộng mơ mà không ai cô thể đóng được. Sau đó một vài
ngày trước đây, tôi đă trông thấy một cô bé chơi trên phố và nó
giống như thể Evelyn hiện thân lại. Cô bé có đôi mắt và mái tóc
giống cô ấy. Cô bé đă ngước nh́n tôi mỉm cười và tôi… tôi biết
điều đó có lẽ là điên rồ, nhưng chính là Evelyn đang mỉm cười
với tôi vậy. Có lẽ tôi đă quá lú lẫn. Tôi tự nhủ. Đây là đứa con
gái mà lẽ ra Evelyn đă sinh. Đây là đứa con của chúng tôi.
Jennifer có thể nh́n thấy những ngón tay của anh ta đang bấu
chặt vào da thịt.
- Tôi biết điều đó là phạm pháp, nhưng tôi đă bắt cô bé. - Anh
ta ngước nh́n vào đôi mắt của Jennifer. - Tôi không làm hại ǵ
đứa trẻ đó v́ bất cứ điều ǵ trên thế gian này.
Jennifer quan sát kỹ anh ta, cố nghe ra một lỗi nào đó. Nhưng
không hề có. Anh ta là một người đang phải chịu nỗi đau đớn cực
độ.
- Thế c̣n giấy đ̣i tiền chuộc th́ sao? - Jennifer hỏi.
- Tôi không gửi giấy đ̣i tiền chuộc. Tiền bạc là điều tôi quan
tâm sau cùng ở trong thế gian này. Tôi chỉ muốn cô bé Tammy
thôi.
- Ai đó đă gửi giấy đ̣i tiền cho gia đ́nh cô bé.
Cảnh sát cứ nói rằng tôi đă gửi giấy đó, nhưng tôi có làm đâu.
Jennifer ngồi đó, cố gắng sắp xếp mọi sự việc với nhau.
- Câu chuyện về việc bắt cóc đă xuất hiện trên báo chí trước hay
sau khi anh bị cảnh sát bắt?
- Trước đó. Tôi nhớ là đă mong họ sẽ ngừng viết về việc đó Tôi
muốn trốn đi cùng với Tammy, nhưng tôi sợ rằng ai đó sẽ ngăn
chúng tôi lại.
- Bởi vậy ai đó có thể đọc được về vụ bắt cóc và đă cố gắng t́m
kiếm được khoản tiền chuộc phải không?
Jack Scanlon xoắn hai tay vào nhau bất lực.
- Tôi không biết nữa, tôi chỉ biết rằng tôi đang muốn được chết
đi.
Nỗi đau đớn hiển nhiên của anh ta đă khiến Jennifer cũng thấy
xúc động lây. Nếu như anh ta đang nói sự thật và điều đó đang
được biểu hiện trên khuôn mặt anh ta, th́ anh ta không phải chết
v́ những điều đă làm. Anh ta cần phải bị trừng phạt, đúng vậy,
nhưng không phải bị xử tử.
Jennifer quyết định dứt khoát.
- Tôi sẽ cố gắng giúp anh.
Anh ta lặng lẽ trả lời:
- Cám ơn cô. Nhưng giờ tôi thực sự chẳng cần biết điều ǵ sẽ xảy
ra với tôi nữa.
- Nhưng tôi lại cần biết.
- Tôi e rằng tôi… tôi không có tiền để trả cô đâu.
- Đừng lo về việc đó. Tôi muốn anh kể cho tôi về bản thân ḿnh.
- Cô muốn biết ǵ vậy?
- Hăy kể từ đầu. Anh sinh ra ở đâu?
- Ở bang Bắc Dakota, ba mươi lăm năm về trước. Tôi ra đời trong
một trang trại. Tôi cho rằng người ta có thể gọi đó là một trang
trại. Đó là một mảnh đất cằn cỗi không ǵ có thể mọc được. Chúng
tôi rất nghèo. Tôi rời nhà ra đi khi mới mười lăm tuổi. Tôi yêu
quư mẹ, nhưng rất ghét cha tôi. Tôi biết rằng Kinh thánh dạy nói
xấu cha mẹ là có tội, nhưng ông ấy là một người độc ác. Ông ấy
rất thích đánh đập tôi.
Jennifer có thể thấy người anh ta rất căng thăng khi phải nói
tiếp.
- Tôi muốn nói rằng ông ấy thực sự rất thích thú với việc đó Nếu
như tôi có làm một việc dù nhỏ nhặt nhất, nhưng ông ta cho là
sai, th́ ông ta có thể dùng thắt lưng da có khoá đồng lớn vụt
tôi. Sau đó ông ấy bắt tôi phải quỳ xuống và cầu Chúa tha thứ.
Trong một thời gian dài tôi đă cảm ơn Chúa Trời, cũng như là câm
ghét bố tôi vậy. - Anh ta ngừng lại, nghẹn ngào với những kư ức
xa xưa đến nỗi không thể nói tiếp được.
- Bởi thế mà anh đă bỏ nhà ra đi à?
- Vâng. Tôi đă đi nhờ đến Chicago. Tôi không được học hành
nhiều, nhưng ở nhà tôi đă từng đọc rất nhiều.
Bất cứ khi nào bố tôi bắt gặp tôi đọc sách, th́ đễ có lư do để
tránh bị trận đ̣n nữa. Ở Chicago, tôi đă t́m được việc làm ở một
nhà máy. Đó là nơi tôi đă gặp Evelyn. Tôi bị máy cán làm đứt tay
và họ đă đưa tôi vào trạm xá nơi cô ấy làm việc. Cô ấy là một y
tá thực hành.
Anh ta mỉm cười với Jennifer.
- Cô ấy là người phụ nữ đẹp nhất mà tôi từng thấy, phải mất
khoảng hai tuần tay tôi mới lành lặn và ngày nào tôi cũng đến
gặp cô ấy để điều trị. Sau đó, chúng tôi bắt đầu đi chơi cùng
nhau. Chúng tôi nói chuyện về việc cưới xin, nhưng công ty đă bị
mất một đơn đặt hàng lớn và tôi đă bị thải hồi cùng với mọi
người khác trong ban của tôi. Nhưng điều đó chẳng làm Evelyn bận
tâm. Chúng tôi lấy nhau và cô ấy đă nuôi tôi. Đó là điều duy
nhất mà chúng tôi đă từng phải tranh luận với nhau. Tôi đă được
dạy dỗ rằng người đàn ông cần phải nuôi vợ. Tôi đă kiếm được
việc lái xe tải và tiền lương tạm đủ. Điều duy nhất của công
việc mà tôi không thích là chúng tôi phải xa cách nhau, thỉnh
thoảng có khi đến một tuần. Ngoài việc đó ra th́ chúng tôi rất
hạnh phúc. Cả hai chúng tôi đều rất hạnh phúc. Sau đó th́ Evelyn
có thai. - Anh ta chợt rùng ḿnh. Đôi tay anh ta bắt đầu run
rẩy. - Evelyn và đứa con gái nhỏ của chúng tôi đă chết.
Nước mắt thi nhau chảy ṛng ṛng xuống đôi má của anh ta.
- Tôi không biết v́ sao Chúa đă làm như thế. Chắc Chúa có lư do
nào đó, nhưng tôi không biết v́ sao. - Anh ta đung đưa người
trên ghế, không biết được ḿnh đang làm ǵ nữa, đôi tay anh ta
đan vào nhau để trước ngực, cố đè nén nỗi đau đớn. - Chúa sẽ chỉ
cho con và dạy con đường con cần phải đi; Chúa sẽ khuyên bảo
con.
Jennifer thầm nghĩ:
- Ghế điện sẽ không phải để dành cho con người này được?
- Ngày mai tôi sẽ trở lại gặp anh, - Jennifer hứa.
Tiền bảo lănh được đạt là 200.000 đôla. Jack Scanlon không có
tiền gửi nên Jennifer đă phải tạm ứng cho anh ta. Scanlon được
ra khỏi trung tâm cải tạo và Jennifer đă t́m được cho anh ta một
quán trọ ở khu Bờ Tây để chuyển đến ở. Cô cũng cho anh ta 100
đôla để tiêu dùng tạm.
- Tôi không biết làm cách nào, - Jack Scanlon nói, nhưng tôi sẽ
trả lại cô cả từng xu. Tôi sẽ bắt đầu kiếm việc làm. Tôi không
cần biết là việc ǵ. Tôi sẽ làm mọi thứ.
Khi Jennifer rời nhà th́ anh ta đang cắm cúi đọc những quảng cáo
việc làm trên báo.
o0o
Công tố viên liên bang, Carl Osborne, là một người to béo nặng
nề, có khuôn mặt tṛn nhẳn nhụi với tính cách nhỏ nhẹ dễ đánh
lừa mọi người. Jennifer ngạc nhiên khi thấy Robert Di Silva đang
ở trong văn pḥng của Osborne.
- Tôi được nghe là cô đang làm vụ án này, - Di Silva nói. - Đối
với cô không có ǵ quá bẩn thỉu phải không nhỉ?
Jennifer quay sang Carl Osborne:
- Ông ta làm ǵ ở đây vậy? Đây là vụ án thuộc thẩm quyền liên
bang cơ mà.
Osborne trả lời:
- Jack Scanlon đă đưa cô bé đó đi trên chiếc xe của gia đ́nh cô
bé.
- Ăn cắp ôtô, một vụ trộm lớn mà, - Di Silva nói thêm.
Jennifer tự hỏi, liệu Di Silva có mặt ở đây không nếu như cô
không dính líu tới vụ án này. Cô quay lại phía Carl Osbome.
- Tôi muốn có thoả hiệp, - Jennifer nói. - Khách hàng của tôỉ….
Carl Osbome nhấc tay lên.
- Không có cơ hội nào đâu Chúng tôi sẽ đưa ra xét xử vụ này bằng
mọi giá.
- Có những trường hợp…
- Cô có thể nói cho chúng tôi biết về việc đó tại phiên điều
trần sơ bộ. - Di Silva cười nhạo cô.
Được thôi, - Jennifer nói. - Tôi sẽ gặp lại ông tại ṭa.
o0o
Jack Scanlon kiếm được việc làm tại một trạm bảo dưỡng ô tô ở Bờ
Tây gần nhà trọ của ḿnh, và Jennifer đă ghé qua để gặp anh ta.
- Phiên điều trần sơ bộ sẽ vào ngày kia, - Jennifer thông báo
cho anh ta. - Tôi sẽ cố gắng bắt chính quyền phải đồng ư sự mặc
cả khép anh vào tội ít nghiêm trọng hơn. Anh sẽ phải ở tù một
thời gian, Jack ạ, nhưng tôi sẽ cố gắng để làm cho thời gian đó
càng ngắn càng tốt.
Sự biết ơn trên khuôn mặt anh ta cũng đủ để trả công rồi. Theo
lời khuyên của Jennifer, Jack Scanlon đă mua một bộ com-lê trông
rất trịnh trọng để mặc trong phiên điều trần sơ bộ. Anh ta đă đi
cắt tóc và tỉa bộ râu quai nón, nên Jennifer rất hài ḷng với vẻ
bề ngoài của anh ta.
Họ đă thông qua các thể thức của phiên ṭa. Viên chưởng lư khu
vực Di Silva cũng có mặt. Khi Carl Osbome tŕnh bày các chứng cứ
của ông ta và yêu cầu truy tố, chánh án Bamard quay sang hỏi
Jennifer:
- Cô có muốn nói ǵ không, cô Parker?
- Có thưa ngài. Tôi không muốn chính quyền phải chi phí cho
phiên ṭa xét xử này. Có những t́nh tiết giảm nhẹ h́nh phạt mà
không được đưa ra ở đây. Tôi mong muốn thân chủ của tôi được
nhận tội với h́nh phạt nhẹ hơn.
- Không thể được đâu. - Carl Osborne nói. - Chính quyền sẽ không
đồng ư việc đó.
Jennifer quay sang hỏi chánh án Bamard:
- Chúng ta có thể thảo luận vấn đề này trong pḥng làm việc của
ngài được không?
- Tốt thôi. Tôi sẽ định ngày xét xử sau khi tôi nghe nhóm luật
sư muốn nói ǵ.
Jennifer quay sang phía Jack Scanlon vẫn c̣n đứng đó ngơ ngác.
- Anh có thể trở lại làm việc, - Jennifer bảo anh ta. - Tôi sẽ
ghé qua và cho anh biết t́nh h́nh.
Anh ta gật đầu và lặng lẽ đáp:
- Cám ơn cô, thưa cô Parker.
Jennifer nh́n theo anh ta quay đi và rời khỏi pḥng xử án.
Jennifer, Carl Osbome, Robert Di Silva và chánh án Bamard cùng
ngồi trong pḥng làm việc của ông chánh án.
Osborne nói với Jennifer:
- Tôi không hiểu tại sao thậm chí cô lại có thể yêu cầu tôi nhân
nhượng cơ chứ.
- Bắt cóc để đ̣i tiền chuộc là một tội tử h́nh. Khách hàng của
cô đă phạm tội và hắn phải trả giá cho việc đă làm.
- Đừng có tin những điều ông đọc trên báo chí, ông Carl ạ. Jack
Scanlon không có liên quan ǵ đến giấy đ̣i tiền chuộc đâu.
- Cô đang muốn lừa ai vậy? Nếu như không phải v́ tiền th́ là v́
cái quái quỷ ǵ?
- Tôi sẽ kể cho ông biết, - Jennifer đáp.
Và cô đă kể cho họ nghe. Cô đă nói cho họ biết về trang trại, về
sự đánh đập và về việc Jack Scanlon đă yêu say đắm Evelyn, đă
cưới cô ta và đă mất cả vợ và con gái khi sinh nở.
Họ yên lặng ngồi nghe và khi Jennifer kết thúc, Robert Di Silva
hỏi:
- Jack Scanlon đă bắt cóc cô bé bởi v́ nó làm anh ta nhớ về đứa
trẻ mà lẽ ra anh ta đă có? Và vợ Jack Scanlon đă chết khi sinh
con à?
- Đúng vậy. - Jennifer quay sang nói với chánh án Bamard. - Thưa
ngài, tôi không nghĩ đó là loại người ngài muốn xử tử chứ ạ.
Di Silva bất ngờ đáp:
- Tôi hoàn ṭan đồng ư với cô.
Jennifer ngạc nhiên nh́n ông ta.
Di Silva rút vài chồng giấy ra khỏi một chiếc cặp xách tay và
nói:
- Xin phép được hỏi cô một vài điều. Cô thấy ra sao về việc xử
tử loại người này? - Ông ta bắt đầu đọc từ một hồ sơ. "Frank
Jackson, 38 tuổi. Sinh tại Nob Hill, thuộc San Francisco. Cha là
bác sĩ, mẹ là một nhà xă hội có tiếng. Mười bốn tuổi, Jackson
nghiện thuốc phiện, trốn nhà, bị bắt tại Haight - Ashbury và
được trả lại cho cha mẹ hắn. Ba năm sau Jackson lẻn vào pḥng
khám của cha hắn, ăn cắp ṭan bộ thuốc phiện, hắn thấy được và
chạy trốn. Bị bắt tại Seattle v́ tàng trữ và bán ma tuư, được
đưa vào trại cải tạo, được thả tự do khi hắn mười tám tuổi, một
tháng sau bị bắt lại v́ tội cướp có vũ trang với ư định giết…"
Jennifer cảm thấy ruột gan như co thắt lại.
- Điều đó th́ có can hệ ǵ đến Jack Scanlon?
Carl Osbome khẽ cười nhạt. Jack Scanlon chính là Frank Jackson.
- Tôi không tin điều đó?
Di Silva nói tiếp:
- B́a vàng hồ sơ này được lấy từ Cục điều tra liên bang cách đây
một giờ. Jackson là kẻ lừa đảo bậc thầy và kẻ dối trá có hạng.
Hơn mười năm qua hắn đă bị bắt về các tội từ làm ma cô đến đầu
độc và cướp có vũ trang. Hắn bị tù một năm ở Joliet. Hắn không
hề có nghề nghiệp ổn định và chưa hề lấy vợ. Năm năm trước hắn
bị FBI bắt v́ tội bắt cóc. Hắn đă bắt cóc một bé gái ba tuổi và
đă gửi giấy đ̣i tiền. Xác của cô bé được t́m thấy ở một khu vực
rậm rạp sau đó hai tháng. Theo báo cáo của nhân viên điều tra,
xác chết một phần bị thối rữa, nhưng có những vết dao cắt nhỏ
thấy rơ ở khắp thân thể cô bé. Cô bé đă bị cưỡng hiếp và bạo
dâm.
Jennifer chợt cảm thấy nôn nao.
- Jackson được tha bổng do những kỹ sảo về pháp lư được viên
luật sư tài giỏi nào đó bầy mưu cho. - Di Silva nói tiếp, giọng
đầy khinh bỉ. - Đó là người mà cô muốn thả tự do dạo chơi trên
đường phố phải không?
- Tôi có thể xem hồ sơ được chứ?
Di Silva lặng lẽ đưa cho Jennifer và cô bắt đầu đọc tập hồ sơ.
Đó chính là Jack Scanlon. Không c̣n nghi ngờ ǵ về việc đó nữa.
Có cả ảnh căn cước của hắn do cảnh sát chụp gắn vào b́a hồ sơ
màu vàng. Hắn trông trẻ hơn và không có râu quai nón, nhưng
không thể nhầm lẫn được. Jack Scanlon - hay Frank Jackson - đă
lừa dối cô mọi chuyện. Hắn đă tự bịa ra tiểu sử đời ḿnh và
Jennifer đă tin mọi lời hắn nói. Hắn đă gây được ḷng tin đến
nỗi cô thậm chí không hề bận tâm đề nghị Ken Bailey kiểm tra lại
lư lịch hắn.
Chánh án Bamard nói:
- Tôi có thể xem được không?
Jennifer đưa tập hồ sơ cho ông. Ông Chánh án liếc qua và sau đó
nh́n thẳng vào Jennifer:
- Giờ th́ sao?
- Tôi sẽ không bào chữa cho hắn nữa.
Di Silva hơi nhướn lông mày với vẻ ngạc nhiên pha lẫn chế giễu.
- Cô làm tôi kinh ngạc đấy, thưa cô Parker. Cô chẳng luôn nói
rằng mọi người đều có quyền được luật sư bào chữa sao?
- Mọi người đều có quyền, - Jennifer trả lời b́nh thản. - Nhưng
tôi đặt cho ḿnh một quy định rất chặt chẽ và cứng rắn: Tôi sẽ
không bào chữa cho ai đă lừa dối tôi. Ông Jackson sẽ phải tự
ḿnh t́m luật sư khác.
Chánh án Bamard gật đầu:
- Ṭa sẽ thu xếp việc đó.
Osbome nói:
- Tôi muốn băi bỏ ngay việc tạm tha hắn, thưa ngài. Tôi cho rằng
để hắn tự do dạo chơi trên phố là quá nguy hiểm đấy.
Chánh án Barnard quay sang bảo Jennifer:
- Bởi v́ vào lúc này cô vẫn c̣n là luật sư theo hồ sơ vụ án,
thưa cô Parker. Cô có phản đối ǵ việc đó không?
- Không, - Jennifer trả lời dứt khoát. - Không hề.
Chánh án Bamard kết luận:
- Tôi sẽ ra lệnh băi bỏ việc tạm tha hắn.
o0o
Chánh án Lawrence Waldman mời Jennifer tới dự một bữa tiệc của
hội từ thiện vào tối hôm đó. Cô cảm thấy kiệt sức sau những sự
việc xảy ra buổi chiều, và muốn được về nhà để hưởng buổi tối
yên tĩnh với Joshua, nhưng cô không nỡ làm ông chánh án thất
vọng. Cô thay quần áo ở văn pḥng và gặp chánh án Waldman tại
khách sạn Waldolf - Astoria, nơi tổ chức buổi liên hoan.
Đó là buổi dạ hội có hơn nửa tá các ngôi sao Hollywood tŕnh
diễn, nhưng Jennifer đă không thể thấy thích thú được. Đầu óc cô
như ở tận đâu đâu.
Chánh án Waldman đang quan sát cô.
- Có chuyện ǵ xảy ra vậy, Jennifer?
Cô cố gượng cười:
- Không có ǵ đâu, chỉ là vấn đề công việc thôi, Lawrence ạ.
- Ḿnh đang thực sự giải quyết công việc ǵ vậy nhỉ, - Jennifer
tự hỏi. - Giao dịch với những cặn bă của nhân loại, những tên
hiếp dâm, giết người và bắt cóc tống tiền hay sao? - Cô quyết
định tối nay cần phải uống thật say để quên đi mọi chuyện.
Người phục vụ chính đến bên bàn và nói thầm vào tai Jennifer:
- Xin lỗi cô Parker, có điện thoại gọi cô.
Jennifer chợt có cảm giác hoảng sợ. Người duy nhất biết nơi liên
hệ với cô là bà Mackey. Bà chỉ có thể gọi khi có việc ǵ xảy ra.
- Xin phép một chút, - Jennifer nói.
Cô theo người phục vụ đến một pḥng nhỏ qua hành lang. Jennifer
nhấc ống nghe và thấy giọng một người đàn ông th́ thào:
- Con chó đẻ! Mày đă chơi tṛ hai mang với tao.
Jennifer cảm thấy cơ thể cô bắt đầu run lên:
- Ai đó? - cô hỏi.
Nhưng cô đă biết rơ.
- Mày đă bảo bọn cớm đến bắt tao.
- Không đúng như thế? Tôi…
- Mày đă hứa giúp tao rồi mà.
- Tôi sẽ giúp anh. Anh ở…
- Đồ đĩ lừa đảo! - Giọng hắn hạ thấp xuống đến mức cô khó có thể
đoán được. - Mày sẽ phải trả giá về việc này. Được, mày sẽ phải
trả giá về việc này!
- Xin đợi một…
Điện thoại câm bặt. Jennifer vẫn đứng đó ớn lạnh.
Việc ǵ đó khủng khiếp đă xảy ra. Frank Jackson, tức Jack
Scanlon, bằng cách nào đó đă trốn thoát, và hắn buộc tội
Jennifer về chuyện đă xảy ra. Làm sao hắn đă biết nơi cô đang ở
cơ chứ? Hắn có lẽ đă theo dơi cô tới đây Bây giờ có lẽ hắn đang
đợi cô ở bên ngoài.
Jennifer cố gắng kiềm chế không run rẩy nữa và cố suy nghĩ, t́m
xem chuyện ǵ đă xảy ra. Hắn chắc đă nh́n thấy cảnh sát đến bắt
hắn hoặc có lẽ họ đă bắt được nhưng hắn đă trốn thoát. Nhưng
việc làm sao hắn trốn được cũng chẳng có ư nghĩa ǵ. Điều quan
trọng là hắn đang buộc tội cô v́ những điều đă xảy ra.
Trước đây Frank Jackson đă giết người và hắn cũng có thể lại
giết người nữa. Jennifer đi vào nhà vệ sinh nữ và ở đó cho đến
khi cô b́nh tĩnh trở lại. Khi cô đă có thể tự chủ lại, cô quay
trở lại bàn ăn.
Chánh án Waldman chợt nh́n thẳng vào mặt cô:
- Trời đất ơi, có chuyện ǵ xảy ra vậy?
Jennifer tóm tắt lại cho ông nghe ông rất kinh hăi.
- Lạy Chúa tôi. Cô có muốn tôi đưa cô về nhà không?
- Tôi sẽ qua khỏi thôi, Lawrence ạ. Nếu như ông có thể đảm bảo
đưa tôi đến xe riêng an toàn, th́ tôi sẽ lo được mọi việc.
Họ lặng lẽ rời khỏi pḥng khiêu vũ lớn, và chánh án Waldman đă ở
lại với Jennifer cho đến khi người phục vụ đưa xe ô tô của cô
tới.
- Cô chắc chắn rằng cô không muốn tôi đi cùng cô chứ?
- Cám ơn. Tôi chắc rằng cảnh sát sẽ bắt được hắn trước buổi
sáng. Không có nhiều người đi dạo trông giống hắn ta đâu. Thôi
chúc ông ngủ ngon nhé.
Jennifer lái xe đi, tin chắc rằng không có ai theo sau cô. Khi
cô biết rơ ḿnh không bị theo dơi, cô ngoặt sang đường cao tốc
Long Island hướng về nhà.
Cô liên tục nh́n vào gương chiếu hậu, kiểm tra những chiếc xe đi
sau. Có lúc cô lái vào lề đường để tất cả xe cộ vượt qua và khi
đường phía sau cô vắng trơn, cô lại tiếp tục đi. Giờ đây cô cảm
thấy an ṭan hơn. Chẳng bao lâu nữa cảnh sát sẽ bắt được Frank
Jackson. Đến lúc này có lẽ đă phát lệnh truy nă hắn ta.
Jennifer ngoặt sang đường cái con về nhà. Khu vườn và ngôi nhà,
lẽ ra được thắp sáng choang, giờ tối om. Cô ngồi trên xe nh́n
chằm chằm vào ngôi nhà đầy nghi ngại, đầu óc cô bắt đầu hoảng
loạn. Cô điên cuồng đẩy mạnh cửa bật ra và lao tới cửa ra vào.
Cánh cửa chỉ khép hờ. Jennifer đứng đó giây lát, đầy kinh hoàng
và sau đó bước vào pḥng khách: Chân cô đá phải vật ǵ nóng mềm
và cô chợt há hốc mồm kinh hăi. Cô bật vội đèn. Con chó Max đang
nằm trên thảm đầy máu. Họng của con chó đă bị xẻ dọc làm hai.
- Joshua? - Jennifer kêu thét lên. - Bà Mackey?
Jennifer chạy từ pḥng này qua pḥng khác, bật tất cả các đèn và
gọi lớn tim cô đập dữ dội đến mức khó thở. Cô lao lên cầu thang
vào pḥng ngủ của Joshua.
Chiếc giường nó đă từng ngủ giờ trống trơn.
Jennifer lục soát mọi căn pḥng trong nhà, sau đó lao xuống cầu
thang gác, đầu óc cô như tê liệt. Frank Jackson có lẽ đă biết
tất cả mọi thứ ở nơi cô đang sống.
Hắn đă theo cô về nhà một tối nào đó, sau khi cô rời văn pḥng
hoặc ra tàu. Hắn đă bắt Joshua và sắp sửa sẽ giết nó để trừng
phạt cô.
Khi đi qua pḥng giặt cô chợt nghe thấy tiếng quờ quạng yếu ớt
phát ra từ pḥng kho. Jennifer xích dần lại gần cánh cửa đóng
kín và giật tung ra. Bên trong pḥng tối đen.
Một giọng nói rên rỉ cất lên:
- Xin đừng làm tôi đau đớn nữa.
Jennifer bật đèn lên. Bà Mackey đang nằm trên sàn, tay chân bị
trói chặt bằng dây điện. Bà chỉ c̣n hơi tỉnh táo.
Jennifer vội quỳ xuống bên bà già.
- Bà Mackey!
Bà già ngước lên nh́n Jennifer và đôi mắt bà bắt đầu nhận biết
được.
- Hắn đă bắt Joshua đi rồi. - Bà ta bỗng nức lên.
Jennifer cố hết sức nhẹ nhàng tháo sợi dây đang cứa vào tay chân
bà Mackey. Chân tay bà xước sát chảy máu. Jennifer giúp bà từ từ
đứng dậy.
Bà Mackey gào khóc điên cuồng.
- Tôi đă không… không thể cản hắn được. Tôi đă cố gắng. Tôi…
Tiếng chuông điện thoại cắt ngang trong pḥng. Hai người đàn bà
im bặt ngay. Chuông lại réo măi như thể tiếng kêu của ma quỷ.
Jennifer bước lại máy và nhấc ống nghe.
Một giọng nói cất lên:
- Tôi chỉ muốn biết chắc là cô đă về đến nhà an ṭan.
- Con tôi đâu?
- Nó là cậu bé xinh trai đấy chứ? - giọng nói hỏi.
- Xin ông? Tôi sẽ làm mọi việc. Mọi việc ông muốn.
- Bà đă làm mọi việc rồi đấy mà, thưa bà Parker.
- Không mà, tôi xin ông! - Cô không cầm được, nức nở.
- Tôi muốn nghe bà khóc lắm, - giọng nói thầm th́.
- Bà sẽ nhận lại được cậu con trai thôi, bà Parker ạ. Hăy đọc
báo chí ngày mai nhé.
Và đường dây câm lặng.
Jennifer đứng đó, cố gắng không để ngất xỉu, cố suy xét Frank
Jackson đă bảo: "Nó là cậu bé xinh trai đấy chứ". Điều đó có
nghĩa là Joshua vẫn có thể c̣n sống. Nếu không th́ hắn phải nói
là đă xinh trai chứ? Cô biết là ḿnh chỉ cố chơi tṛ suy diễn,
để giữ được thăng bằng. Cô phải làm ǵ đó thật nhanh chóng mới
được.
Phản xạ đầu tiên của cô là muốn gọi điện cho Adam, yêu cầu anh
giúp đỡ. Chính là con trai anh bị bắt cóc và sắp sửa bị giết.
Nhưng cô biết Adam không thể làm ǵ cả Anh ở cách xa 285 dặm. Cô
chỉ có hai sự chọn lựa: một là gọi cho Robert Di Silva, kể cho
ông ta nghe những ǵ đă xảy ra và yêu cầu ông thả lưới cố bắt
được Frank Jackson. Ôi lạy Chúa, nhr thế sẽ quá lâu!
Sự lựa chọn thứ hai lại gọi FBI. Họ được đào tạo để giải quyết
các vụ bắt cóc. Vấn đề là đây không phải giống như các vụ bắt
cóc khác. Sẽ không có giấy đ̣i chuộc để họ có thể ḍ dấu vết,
không có cơ hội để cố bẫy được Frank Jackson và cứu Joshua. FBI
hành động theo tŕnh tự khắt khe riêng của ḿnh. Nó sẽ không thể
giúp ǵ ngay lúc này. Cô phải quyết định gấp… khi mà Joshua vẫn
c̣n sống. Robelt Di Silva hay là FBI đây. Thật khó nghĩ quá. Cô
hít một hơi dài và quyết định. Cô t́m kiếm một số điện thoại nào
đó. Ngón tay cô quá run rẩy đến mức phải quay số đó ba lần mới
được. Khi một người đàn ông trả lời, Jennifer nói:
- Tôi muốn nói chuyện với Michael Moretti.
Chương 36
- Xin lỗi, thưa cô. Đây là nơi ở của Tony. Tôi không biết
ông Mike Moretti nào cả.
- Đợi đă! - Jennifer gào lên - Đừng bỏ máy - Cô cố hết sức giữ
giọng nói b́nh tĩnh. - Việc này rất khẩn cấp.
- Tôi là một người bạn của anh ấy. Tên tôi là Jennifer Parker.
Tôi cần nói chuyện với anh ấy ngay bây giờ.
- Này, thưa quư cô, tôi đă nói…
- Hăy báo cho anh ấy biết tên tôi và số điện thoại này.
Cô nói cho ông ta biết số điện thoại. Jennifer chợt lắp bắp măi
đến nỗi cô khó có thể nói ra lời.
- Bảo… bảo anh… anh… ấy.
Đường dây câm bặt.
Jennifer lặng người đi và đặt ống nghe xuống. Cô trở lại với một
trong hai lựa chọn đầu tiên của cô. Hoặc là cả hai. Không có lư
do ǵ khiến Robert Di Silva và FBI lại không thể cùng phối hợp
lựe lượng cố t́m kiếm Joshua. Vấn đề làm cô điên đầu là cô biết
rằng họ khó có cơ hội t́m thấy được Frank Jackson. Không c̣n
thời giờ nữa. Hăy đọc báo chí ngày mai nhé. Sự dứt khoát trong
những lời nóỉ cuối cùng của hắn đă làm cho Jennifer tin chắc
rằng hắn sẽ không gọi điện lại cho cô nữa, sẽ không để ai có dịp
t́m được dấu vết hắn.
Nhưng cô cần phải làm điều ǵ đó chứ. Cô sẽ cố gọi Di Silva. Cô
lại với máy điện thoại. Cô vừa chạm tới th́ máy đă réo lên làm
cô giật ḿnh.
- Michael Moretti đây.
- Ồ, Michael! Michael, giúp tôi với! Tôi…
Cô bắt đầu khóc nức lên. Cô đánh rơi điện thoại, sau đó nhặt vội
lên, lo sợ rằng y đă gác máy.
- Michael phải không?
- Tôi đây. - Giọng y điềm tĩnh. - Hăy trấn tĩnh lại và kể cho
tôi nghe chuyện ǵ đă xảy ra vậy.
- Tôi.Tôi sẽ…
Cô hít vài hơi thở sâu, cố lấy lại b́nh tĩnh, cố không để run
nữa.
- Về việc con trai tôi, bé Joshua. Nó… Nó đă bị bắt cóc. Chúng
sắp sửa… giết nó.
- Cô biết ai bắt nó không?
- Có… có… Tên hắn là Frank… Frank Jackson. - Tim cô đập dữ dội.
- Hăy nói cho tôi biết chuyện ǵ đă xảy ra vậy.
Giọng y trầm lặng và đầy tự tin.
Jennifer cố buộc ḿnh nói chậm răi, nhắc lại từng sự việc.
- Cô có thể miêu tả Jackson trông như thế nào không? - Jennifer
mường tượng lại h́nh ảnh hắn trong đầu. Cô miêu tả h́nh ảnh đó
thành lời, và Michael nói:
- Cô tả tốt đấy. Cô có biết hắn đă ở tù ở đâu không?
- Ở Joliet. Hắn bảo tôi là hắn sẽ giết…
- Trạm ga mà hắn đă làm việc ở đâu?
Cô báo địa chỉ cho Michael.
- Cô có biết tên nhà trọ hắn đang ở không?
- Có à, không. - Cô không thể nhớ được. Cô bấm chặt ngón tay vào
trán đến chảy máu, buộc óc phải nghĩ. Y vẫn kiên nhẫn chờ đợi.
Bỗng nhiên cô nhớ lại được.
- Đó là nhà trọ Travel Well ở đại lộ Mười. Nhưng tôi tin chắc là
giờ hắn không c̣n ở đó nữa.
- Chúng tôi sẽ xem sau.
- Tôi muốn con trai tôi được trả về c̣n sống.
Michael Moretti không trả lời và Jennifer đă hiểu v́ sao.
- Nếu chúng tôi t́m thấy Jackson?
Jennifer hít một hơi dài, khẽ rùng ḿnh.
- Giết chết hắn đi!
- Hăy ở bên điện thoại của cô nhé.
Đường dây bị ngắt, Jennifer đặt máy. Cô cảm thấy thanh thản lạ
lùng, như thể đă hoàn thành được một việc ǵ đó. Không có lư do
ǵ khiến cô cảm nhận được ḷng tin vào Michael Moretti. Theo
quan điểm h́nh thức đó là một điều điên rồ mà cô đă làm ; nhưng
cái h́nh thức đó th́ liên quan ǵ ở đây cơ chứ. Tính mạng con
trai cô đang treo trên đầu sợi tóc. Cô đă chủ định cử một tên
giết người đi bắt một tên giết người khác. Nếu như không làm
được. Cô chợt nghĩ về cô bé bị cưỡng hiếp và bạo dâm.
Jennifer quay ra chăm sóc bà Mackey. Cô băng bó các vết thương
và bầm tím trên người bà và đưa bà lên giường. Jennifer bảo bà
uống thuốc an thần, nhưng bà Mackey đă gạt đi.
- Tôi không thể ngủ được, - Bà kêu khóc - Ôi, bà Parker! Hắn đă
cho cậu bé uống thuốc ngủ.
Jennifer kinh hoàng nh́n bà.
o0o
Michael Moretti ngồi tại bàn, đối diện với bảy người y triệu tập
đến. Y đă chỉ thị cho ba người đầu tiên.
Y quay sang Thomas Colfax.
- Tôm này, tôi muốn ông sử dụng đường dây của ông. Hăy vào trung
tâm Đại uư Notaras và yêu cầu anh ta rút cho tập hồ sơ về Flank
Jackson. Tôi muốn biết mọi thứ mà họ đă có được về hắn ta.
- Chúng ta đang phí phạm đường dây tốt đấy, Mike ạ Tôi không
nghĩ là…
- Đừng tranh luận nữa? Hăy làm theo tôi.
Colfax miễn cưỡng đáp:
- Được thôi.
Michael quay về phía Nick Vito.
- Hăy kiểm tra trạm ga nơi Jackson làm việc. T́m xem liệu hắn đă
la cà ở quán bar nào ở đó không, liệu hắn có bạn bè ở đó không?
Y bảo Salvatore Fiore và Joseph Colella:
- Hăy tới quán trọ của Jackson. Đến lúc này có thể hắn đă biến
rồi, nhưng hăy t́m xem liệu hắn đă kết bạn với ai. Tôi muốn biết
bạn thân hắn là ai. - Y liếc nh́n đồng hồ. - Đă nửa đêm rồi. Tôi
cho các anh tám tiếng để t́m Jackson.
Mọi người lần lượt ra khỏi cửa.
Michael gọi với theo:
- Tôi không muốn có chuyện ǵ xảy ra với đứa bé cả. Hăy gọi điện
báo về thường xuyên nhé. Tôi sẽ luôn đợi đấy.
Michael Moretti nh́n họ ra khỏi pḥng, sau đó nhấc một trong
những chiếc máy điện thoại trên bàn và quay số.
o0o
Một giờ sáng.
Pḥng ở nhà trọ không rộng răi nhưng rất ngăn nắp. Frank
Jackson thích mọi thứ ngăn nắp. Y cảm thấy đó một phần là do
được nuôi dưỡng đúng cách.
Màn mành đă được buông xuống và nghiêng đi để không ai có thể
nh́n được vào pḥng. Cánh cửa ra vào đă khoá và xích lại, nhưng
y chắn thêm một chiếc ghế để chèn. Y bước đến bên giường Joshua
nằm. Frank Jackson đă ấn ba viên thuốc ngủ vào họng cậu bé, nên
bây giờ nó vẫn c̣n đang ngủ ngon lành. Thế nhưng v́ Jackson luôn
tự hào là một người không sơ hở một chút nào, nên y đă trói chặt
chân tay của Joshua cũng bằng loại dây điện đă dùng để trói bà
già tại nhà. Jackson nh́n xuống ngắm cậu bé đang ngủ và tràn
ngập một cảm giác buồn rầu.
V́ sao mọi người lại nhân danh Chúa cứ buộc hắn phải làm những
việc kinh khủng như thế này. Hắn là một người tính t́nh nhẹ
nhàng ưa trầm tĩnh, nhưng khi mọi người đều chống lại hắn, khi
mọi người đều tấn công hắn, th́ hắn đành phải tự vệ thôi. Vấn đề
rắc rối của mọi người là họ đều đánh giá hắn quá thấp. Họ đă
không nhận ra được cho đến khi đă quá muộn rồi, rằng hắn tinh
ranh hơn tất cả bọn họ.
Hắn đă biết cảnh sát sẽ đến t́m hắn trước khi họ có mặt nửa giờ.
Hắn đang bơm xăng vào chiếc Chevrolet Camaro và thấy chủ hắn
bước vào văn pḥng để trả lời điện thoại. Jackson không thể nghe
lỏm được câu chuyện nhưng điều đó không cần thiết. Hắn đă trông
thấy ông chủ nh́n trộm hắn khi ông ta thầm th́ vào điện thoại.
Frank Jackson biết ngay chuyện ǵ đang xảy ra. Cảnh sát đang đến
bắt hắn. Con chó đẻ Parker đă giở tṛ hai mặt với hắn, đă báo
cảnh sát vây bắt hắn. Con mụ ấy cũng giống như tất cả bọn chúng
nó thôi. Khi ông chủ hắn vẫn c̣n đang nói chuyện trên điện thoại
th́ Frank Jackson đă vơ vội áo khoác và chuồn thẳng. Hắn chỉ mất
chưa đến ba phút để t́m được một chiếc ô tô không khoá đậu trên
phố, và dấu tắt dây điện nên chỉ một lúc sau hắn đă lao theo
hướng về nhà Jennifer Parker.
Jackson thực sự phải phục sự thông thái của ḿnh.
Ai nữa đă nghĩ ra được phải theo sát cô để t́m ra nơi cô ở? Hắn
đă làm việc đó ngay từ hôm cô trả tiền bảo lănh tạm tha hắn. Hắn
đă đỗ xe ở phố đối diện nhà cô và ngạc nhiên khi thấy một cậu bé
đón cô ở cổng. Hắn đă quan sát cả hai và lúc đó thậm chí đă có
cảm giác là cậu bé có thể được sử dụng khi cần thiết. Cậu bé đó
là phần thưởng không mong đợi như các thi sĩ thường gọi là đứa
con tin của số mệnh.
Jackson cười thầm khi thấy mụ quản gia già chó chết kinh hăi ra
sao. Hắn thích thú cuốn dây điện quanh cổ tay và cổ chân bà ta.
Không, thực sự không thích thú lắm. Hắn đang quá khắt khe với
bản thân đấy. Điều đó là cần thiết mà. Bà quản gia đă nghĩ rằng
hắn sắp sửa hiếp bà. Bà ta đă ghê tởm hắn. Tất cả đàn bà đều
vậy, chỉ trừ người mẹ tôn kính của hắn thôi.
Chỉ có trẻ con là trong trắng thôi.
Hắn nghĩ về cô bé gần đây hắn đă bắt cóc. Cô bé xinh đẹp có tóc
xoăn vàng óng, mượt mà, nhưng cô bé đă phải trả giá cho tội lỗi
của mẹ cô. Mẹ cô bé đă làm cho Jackson bị đuổi việc. Mọi người
đều cố không cho hắn kiếm sống trung thực, và sau đó lại trừng
phạt khi hắn phá bỏ những luật lệ ngu xuẩn của họ. Đàn ông đă đủ
xấu xa rồi, nhưng đàn bà c̣n tồi tệ hơn.
Giống như ả hầu bàn Clara mà hắn sắp sửa đưa đi Canada, Ư. Ả
đang yêu say đắm hắn. Ả nghĩ rằng hắn là một người quân tử, bởi
v́ hắn chưa bao giờ đụng chạm đến ả. Giá mà ả biết được nhỉ? Ư
nghĩ phải làm t́nh với ả đă làm cho hắn muốn lộn mửa. Nhưng hắn
sẽ phải đưa ả ra khỏi đất nước này cùng hắn, bởi v́ cảnh sát
đang t́m kiếm một ḿnh người đàn ông thôi.
Hắn sẽ cạo sạch râu quai nón, tỉa bớt tóc và đến khi vượt qua
được biên giới, hắn sẽ t́m cách rũ bỏ Clara.
Điều đó sẽ đem lại cho hắn nhiều vui sướng.
Frank Jackson đến gần chiếc valy bằng b́a méo mó đặt trên giá
hành lư, mở va ly và lấy ra một hộp dụng cụ. Hắn rút một chiếc
búa và vài cái đinh ra từ hộp đó. Hắn đặt chúng lên trên bàn,
cạnh giường sát với cậu bé đang ngủ. Sau đó hắn đi vào buồng tắm
và nhấc một can hai ga lông xăng từ bồn tắm. Hắn mang can xăng
vào pḥng ngủ và đặt lên sàn. Joshua sẽ bị trùm trong ngọn lửa.
Nhưng điều đó sẽ xảy ra sau lễ đóng đinh vào thánh giá.
o0o
Hai giờ sáng.
Khắp New York và trên cả nước Mỹ, lệnh đang lan truyền. Nó
bắt đầu trong các quán bar và quán trọ.
Lệnh truyền thận trọng đó đây, rót vào tai những người muốn
nghe. Nó bắt đầu lộ dần và bắt đầu lan rộng tới những tiệm ăn rẻ
tiền, những sàn nhảy ồn ào và các quầy bán báo thâu đêm. Nó được
loan tới những người lái xe taxi, lái xe tải và các cô gái làm
việc trên phố xá lúc nửa đêm. Nó tựa như ḥn sỏi thả và hồ nước
sâu thăm thẳm với những làn sóng lăn tăn, bắt đầu toả rộng và
lan ra. Trong ṿng vài giờ mọi người trên phố xá đều biết được
rằng Michael Moretti muốn có một vài thông tin và muốn biết
nhanh. Không phải ai cũng có dịp làm vừa ḷng Michael Moretti.
Đó là cơ hội ngàn vàng cho ai đó, bởi v́ Michael Moretti là một
người biết cách tỏ ḷng cảm kích như thế nào. Lệnh truyền rằng y
đang t́m một gă đàn ông tóc vàng, gầy g̣ trông như chúa Giê-su.
Mọi người bắt đầu lục t́m trí nhớ của ḿnh.
Hai giờ 15 phút sáng.
Joshua Adam Parker trở ḿnh và Frank Jackson đến gần bên cậu bé.
Hắn vẫn chưa cởi bỏ bộ quần áo ngủ của cậu bé. Jackson kiểm tra
chắc chắn xem búa và đinh vẫn ở chỗ cũ và sẵn đó. Điều quan
trọng là phải biết tỉ mỉ về mọi việc. Hắn sẽ đóng đinh chân tay
cậu bé xuống sàn trước khi đốt cháy căn pḥng. Lẽ ra hắn có thể
làm điều đó trong khi cậu bé c̣n đang ngủ nhưng có lẽ không nên.
Điều quan trọng là cậu bé phải thức giấc để xem có việc ǵ đang
xảy ra để biết cậu bị trừng phạt là do tội lỗi của người mẹ.
Frank Jackson nh́n đồng hồ. Clara sẽ đến nhà trọ lúc 7 giờ 30 để
đón hắn. C̣n 5 tiếng 15 phút nữa. Khá đủ th́ giờ.
Frank Jackson ngồi xuống ngắm nghía Joshua, và hắn đă một lần
vuốt ve nhẹ nhàng mớ tóc loà xoà của cậu bé.
o0o
Ba giờ sáng.
Những cú điện thoại đầu tiên bắt đầu đổ về.
Trên bàn Michael Moretti có hai chiếc máy và dường như là lúc y
nhấc máy này th́ máy kia lại bắt đầu réo.
- Tôi đă lần được dấu vết của thằng cha đó rồi, Mike ạ. Hai năm
trước hắn làm một vụ ở thành phố Kansas cùng Joe Ziegler lớn và
Mel Conhen.
- Việc hắn làm hai năm trước đây th́ biết làm cái quái ǵ. Giờ
hắn ở đâu?
- Joe lớn nói nó không nghe được tin tức ǵ về gă ấy khoảng sáu
tháng nay rồi. Tôi sẽ cố liên hệ với Mel Conhen.
- Th́ làm đi!
Cú điện thoại tiếp cũng chẳng có ích ǵ hơn.
- Tôi đă đến pḥng trọ của Jackson. Hắn đă trả tiền pḥng và
chuồn rồi. Hắn mang theo một va ly màu nâu và can loại chứa hai
ga-lông có thể có xăng trong đó.
Nhân viên ở đây không hề biết hắn đă đi đâu.
- Thế c̣n tại các quán quanh đó th́ sao?
- Một trong những bồi bàn đă nhận ra hắn qua miêu tả, nhưng hắn
không phải là khách hàng thường xuyên. Hắn đă đến đó hai, ba lần
sau giờ làm.
- Đến một ḿnh à?
- Theo gă hầu bàn đó th́ như vậy. Hắn dường như không thích gái
ở đó lắm.
- Hăy kiểm tra ở các quán dành cho người t́nh dục đồng giới vậy.
Chuông điện thoại lại reo ngay khi Michael vừa gác máy.
Salvatore Fiore gọi về.
- Colfax đă nói chuyên với đại uư Notaras. Nhân viên lưu trữ của
cảnh sát thấy tờ biên lai cầm đồ dùng vật dụng cá nhân của Frank
Jackson. Tôi đă lấy được số biên lai và tên tiệm cầm đồ. Chủ
tiệm là người Hy Lạp tên Gus Staros, kẻ buôn bán đá quư bị lấy
cắp.
Anh đă kiểm tra điều đó chưa?
- Đến sáng chúng tôi mới có thể kiểm tra được. Mike ạ. Cửa hàng
đă đóng cửa. Tôi…
Michael Moretti gầm lên.
- Chúng ta không thể đợi đến sáng được! Đồ ngu, xuống đấy ngay
đi.
Có điện thoại gọi từ Joliet. Michael khó theo được câu chuyện v́
người gọi bị viêm thanh quản và giọng anh ta nghĩ như thể phát
ra từ ống bơ gi.
- Bạn tù của Jackson tên là Mickey Nicola. Chúng khá thân thiết
với nhau.
- Có biết giờ Nicola ở đâu không?
- Lần cuối tôi nghe được là khi hẳn đă trở lại một nơi nào đó
phía đông. Hắn là bạn của em gái Jackson. Chúng tôi không có địa
chỉ của ả đó.
- Nicola bị tù về việc ǵ?
- Họ tóm hắn về tội cướp hiệu kim hoàn.
o0o
3 giờ 30 sáng.
Tiệm cầm đồ ở Kem Harlem của người Tây Ban Nha tại góc Đại lộ số
hai và phố 124. Nó nằm trong ṭa nhà hai tầng trông gớm ghiếc,
có cửa hàng ở tầng trệt và pḥng ở phía trên.
Gus Stavros thức giấc do ánh đèn pin dọi vào mặt.
Hắn theo bản năng định với nút báo động đặt bên giường.
- Tao sẽ không làm như thế đâu một giọng nói cất lên.
Ánh đèn pin quay đi chỗ khác và Gus Stavros ngồi dậy trên
giường. Hắn nh́n hai gă đàn ông đứng hai bên hắn và nhận ra rằng
lời khuyên đó là thích hợp.
Một gă to lớn và một gă nhỏ thó. Stavros như cảm thấy cơn hen
suyễn sắp đến.
- Xuống nhà và lấy bất cứ thứ ǵ các anh muốn, - Hắn nói kḥ
khè. - Tôi sẽ không động đậy ǵ đâu.
Gă cao lớn, Joseph Colella nói:
- Dậy đi. Từ từ thôi.
Gus Stavros nhỏm dậy khỏi giường, cố gắng không làm ǵ quá đột
ngột.
Gă nhỏ thó, Salvatore Fiore ấn mẩu giấy vào dưới mũi hắn. - Đây
là số biên lai cầm đồ. Bọn tao muốn vật cầm đó.
- Vâng, thưa ông.
Gus Stavos bị hai gă đàn ông đó kèm xuống cầu thang. Stavros mới
lắp một hệ thống báo động tinh vi cách đây sáu tháng. Hắn có thể
bấm chuông ở nhiều chỗ và dẫm chân lên những nơi bí mật trên sàn
để mọi người đến trợ giúp ngay. Hắn đă không dám làm điều đó, v́
giác quan ngầm bảo hắn rằng hắn sẽ bị chết trước khi mọi người
kịp đến. Hắn biết cơ hội duy nhất của hắn là làm những điều mà
hai gă đàn ông này muốn. Hắn chỉ cần cầu nguyện cho ḿnh khỏi
chết v́ cơn hen suyễn chết tiệt, cho đến khi hắn thoát được khỏi
tay bọn chúng.
Hắn bật đèn cầu thang và cả ba người tiến về phía trước cửa
hiệu. Gus Stavros không hề biết chuyện ǵ đang diễn ra, nhưng
hắn biết sự việc có thể c̣n tồi tệ hơn. Giá những gă này chỉ đến
cướp bóc hắn th́ lúc này chúng đă khua khoắng sạch tiệm và chuồn
rồi. Dường như chúng chỉ quan tâm đến một vật cầm thôi. Hắn tự
hỏi làm sao mà chúng đă vô hiệu hoá được hệ thống báo động tinh
vi mới ở cửa ra vào và cửa sổ, nhưng hắn lại quyết định thôi
không hỏi nữa.
- Làm đi chứ đồ con lừa, - Joseph Colella bảo.
Gus nh́n lại vào số biên lai và bắt đầu lục lại chồng hoá đơn.
Hắn đă t́m được cái cần t́m, gật đầu với vẻ hài ḷng, rồi đi đến
bên chiếc tủ sắt to lớn và mở tủ ra trong khi hai gă đàn ông vẫn
theo sát sau. Stavros t́m kiếm dọc một chiếc giá cho đến khi
thấy chiếc phong b́ nhỏ. Quay lại hai gă đàn ông, hắn mở phong
b́ đó và lấy ra chiếc nhẫn kim cương lớn lấp lánh dưới ánh đèn.
- Vật kư gửi đây, - Gus Stavros nói. - Tôi đă đưa cho y 500 khi
cầm cái này. - Chiếc nhẫn đáng giá ít nhất là 20.000 đô la.
- Mày đưa 500 cho ai vậy? - Salvatore Fiore bé nhỏ hỏi.
Gus Stavlos nhún vai.
- Hàng trăm khách hàng đến đây mỗi ngày. Tên trên phong b́ là
John Doe.
Fiore bỗng rút ra một đoạn ống ch́ và quật mạnh không thương
tiếc vào mũi Gus Stavros. Hắn ngă xuống sàn la hét trong cơn
đau, mặt đầm đ́a máu.
Fiore lặng lẽ hỏi tiếp:
- Mày nói là đứa nào đă mang nó đến đây vậy?
Gus Stavros há hốc mồm, cố để thở:
- Tôi không biết tên nó. Nó không nói cho tôi mà. Tôi thề có
Chúa trời?
- Nó trông thế nào?
Máu tràn vào cổ họng Gus Stavros nhanh đến mức hắn không thể nói
ra lời được. Hắn sắp sửa ngất xỉu, nhưng hắn biết rằng nếu như
bất tỉnh trước khi nói, th́ hắn sẽ không bao giờ dậy được nữa.
- Để tôi nghĩ đă, - hắn van xin.
Stavros cố tập trung trí nhớ, nhưng điều đó rất khó v́ cơn đau
làm cho hắn choáng váng. Hắn buộc ḿnh cố nhớ người khách hàng
đă bước vào tiệm, lấy chiếc nhẫn ra khỏi hộp và cho hắn xem. Trí
nhớ hắn dần dần hồi phục.
- Nó… Nó là dạng người tóc vàng gày g̣… - Hắn khẽ ho ra ít máu -
Hăy giúp tôi đứng dậy với.
Salvatore Fiore đá vào sườn hắn.
- Nói tiếp đi.
- Nó có râu quai nón, màu vàng…
- Hăy kể cho chúng tao nghe về hạt kim cương đó. Nó được lấy từ
đâu vậy?
Thậm chí phải chịu đau đớn kinh khủng nhưng Gus Stavros vẫn ngập
ngừng. Nếu hắn tiết lộ th́ sau này hắn sẽ bị chết. Nhưng nếu
không th́ hắn phải chết ngay bây giờ. Hắn quyết định nên kéo dài
cái chết càng lâu càng tốt.
- Viên kim cương lấy được qua vụ cướp Tiffany.
- Ai cùng tham gia vụ đó với gă đàn ông tóc vàng?
Gus Stavros cảm thấy khó thở hơn.
- Mickey Nicola.
- Bọn tao có thể t́m thấy Nicola ở đâu?
- Tôi không biết. Nó… nó đang ở cùng với gái tại Brooklyn.
Fiore nhấc chân và thúc nhẹ vào mũi Stavros, Gus Stavros kêu la
đau đớn.
Joseph Colella hỏi:
- Tên thằng cha đó là ǵ?
- Jackson. Blanche Jackson.
o0o
4 giờ 30 phút sáng.
Ngôi nhà nằm cách xa phố bao bọc bởi hàng cọc rào nhỏ màu
trắng, có vườn được chăm sóc cẩn thận phía trước mặt. Salvatore
Fiore và Joseph Colella dẫm qua những khóm hoa và tiến về phía
cửa sau. Chúng chỉ mất chưa đầy năm giây để mở cửa. Chúng bước
vào trong nhà và tiến về phía cầu thang. Từ căn pḥng ngủ phía
trên chúng nghe thấy vọng đến âm thanh. Giường kêu keo kẹt và
giọng một người đàn ông xen lẫn tiếng đàn bà. Hai gă đàn ông rút
súng ra và bắt đầu lặng lẽ leo lên cầu thang. Giọng người đàn bà
nói:
- Ô, chúa ơi!
- Anh tuyệt vời lắm. Mickey ơi! Mạnh thêm chút nữa, anh yêu.
- Tất cả cho em đó cưng ạ, cho em hết cả. Đừng vội ra nhé.
- Chà, em không đâu… - Người đàn bà rên rỉ. - Chúng ta hăy cùng…
Ả ngước lên và la thất thanh. Gă đàn ông quay ngoắt lại. Hắn
định với tay xuống dưới gối nhưng lại quyết định thôi.
- Được thôi, - hắn nói - Ví của tao ở trong quần vắt trên ghế.
Hăy cầm lấy và cuốn xéo khỏi đây ngay. Tôi đang bận.
Salvatore Fiore đáp:
- Chúng tao không muốn ví của mày, Mickey ạ.
Cơn giận dữ trên khuôn mặt Mickey Nicola vụt biến đổi Hắn ngồi
dậy trên giường, cử động rất thận trọng, cố đoán ra được t́nh
thế hiện tại. Ả đàn bà đă kéo chăn lên phủ kín ngực, khuôn mặt ả
xen lẫn giận dữ và sợ hăi.
Nicola thận trọng thả chân xuống một bên giường, ngồi ghé lên
thành sẵn sàng bật dậy. Hắn quan sát hai gă đàn ông, chờ cơ hội
thoát thân.
- Chúng mày muốn ǵ?
- Mày làm việc với Frank Jackson phải không?
- Cút mẹ chúng mày đi.
Joseph Colella quay sang người đi cùng, bảo:
- Bắn rụng dái nó đi.
Salvatore Fiore nâng súng ngắm.
Mickey hét ầm lên:
- Đợi một phút đă? Bọn mày chắc điên rồi? - Hắn nh́n vào đôi mắt
gă đàn ông nhỏ bé và nói nhanh. Tao đă làm việc cùng với
Jackson.
Ả đàn bà gào khóc giận dữ:
- Mickey!
Hắn man rợ quay sang nh́n ả.
- Câm miệng đi! Mày nghĩ rằng tao muốn trở thành gă hoạn quan
khốn kiếp à?
Salvatore Fiore quay sang ả đàn bà hỏi:
- Mày là em gái Jackson phải không?
Mặt ả đầy giận dữ.
- Tao chưa hề nghe thấy tên nó.
Fiore nâng súng và tiến đến gần giường hơn.
- Cho phép bọn mày hai giây để nói hoặc cả hai sẽ bị tan xác,
mảnh văng đầy tường đấy.
Giọng nói của y đă làm cho ả ớn lạnh. Y nâng súng vào ả, mặt cắt
không c̣n hạt máu.
- Hăy nói cho chúng điều cần biết đi, - Mickey Nicola gào lên.
Họng súng nhấc lên ấn vào ngực ả đàn bà.
- Đừng! Vâng! Frank Jackson là anh trai tôi.
- Bọn tao có thể t́m nó ở đâu?
- Tôi không biết. Tôi không gặp anh ấy. Thề có Chúa trời tôi
không biết! Tôi…
Ngón tay y khẽ nhích c̣ súng.
Ả la toáng lên:
- Clara. Clala có lẽ biết! Hăy hỏi Clara.
Joseph Colella nói:
- Ai là Clara?
- Cô ta là… cô ta là người hầu bàn mà Frank Jackson biết.
- Bọn tao có thể t́m nó ở đâu được?
Lần này không c̣n ngập ngừng ǵ hết. Lời nói tự bật ra.
- Cô ta làm ở một quán tên là The Shakers in Queens. - Người ả
bắt đầu run lên.
Salvatore Fiore nh́n cả hai đứa và nói rất lịch sự:
- Bây giờ chúng mày có thể quay lại tiếp tục làm t́nh được đấy!
Chúc một ngày vui vẻ.
Và hai gă đàn ông bỏ đi.
o0o
5 giờ 30 phút sáng.
Clala Thomas (tên khai sinh là Thomachevsky) sắp sửa đạt ước mơ
lâu đời của ḿnh. Cô ta khe khẽ hát vui vẻ một ḿnh trong khi
sắp xếp quần áo cần dùng ở Canada vào chiếc va ly bằng các tông.
Trước đấy cô đă đi du lịch với những người bạn hào hoa, nhưng
lần này khác hẳn. Lần này sẽ là chuyến đi trăng mật của cô.
Frank Jackson không giống như những người đàn ông khác mà cô
từng biết. Những kẻ đă từng đến quán, mân mê và cấu véo mông cô,
không khác ǵ hơn là thú vật. Frank Jackson khác hẳn. Anh ấy
thực sự là một người quân tử đứng đắn. Clara ngừng sắp xếp giây
lát để nghĩ về từ đó. Người quân tử. Trước đây không bao giờ cô
nghĩ theo cách đấy, nhưng đó chính là Frank Jackson. Cô chỉ mới
gặp anh ấy có bốn lần trong cuộc đời, nhưng cô biết rằng cô đang
yêu anh. Cô có thể nói rằng anh ấy đă cuốn hút cô ngay từ đầu,
bởi v́ anh luôn ngồi tại bàn của cô. Và sau lần thứ hai khi quán
đóng cửa, anh ấy đă tiễn cô về nhà.
- Ḿnh vẫn c̣n có giá, - Clara thầm nghĩ đầy tự măn, - Nếu như
ḿnh có thể kiếm được một gă trai trẻ đẹp mă như thế. Cô ta
ngừng sắp xếp và bước đến bên chiếc gương đặt gần nhất tự ngắm
nghía ḿnh. Có thể ḿnh hơi quá nặng nề một chút và một vài lọn
tóc quá đỏ nhưng ăn kiêng sẽ làm ḿnh gầy bớt đi vài pounds và
ḿnh sẽ cẩn thận hơn khi nhuộm tóc lần sau. Nói tóm lại cô không
quá phiền ḷng với h́nh dáng ḿnh. - Mụ già này trông c̣n khá
ngon đấy chứ? - Cô tự nhủ. Cô biết rằng Frank Jackson muốn được
ngủ cùng ḿnh, mặc dù anh ấy chưa bao giờ đụng chạm đến người
cô. Anh ấy thực sự rất đặc biệt. Anh ấy gần như có tài năng về…
Clara khẽ nhăn trán, cố t́m ra từ - về mặt tinh thần. Clara được
nuôi dưỡng theo kiểu tín đồ Thiên chúa giáo và cô ta biết có ư
nghĩ như vậy là báng bổ thần thánh nhưng Frank Jackson gợi cho
cô nhớ đôi nét về h́nh ảnh chúa Giê-su. Cô tự hỏi liệu Frank như
thế nào trên giường ngủ nhỉ. Được thôi, nếu như anh ấy e dè th́
cô sẽ bảo cho anh biết một vài thủ thuật. Anh ấy đă nói đến
chuyện cưới xin ngay khi họ tới Canada. Giấc mơ của cô sẽ trở
thành hiện thực.
Clara nh́n đồng hồ đeo tay và quyết định cô cần làm nhanh hơn.
Cô đă hứa sẽ đón Frank tại quán trọ vào lúc 7 giờ 30.
Cô chợt thấy chúng trong gương khi đang bước vào pḥng ngủ của
cô. Chúng như từ trên trời rơi xuống.
Một gă khổng lồ và một gă nhỏ thó. Clara lặng nh́n trong khi hai
tên đến gần cô.
Gă đàn ông bé nhỏ nh́n vào chiếc va ly.
- Mày chuẩn bị đi đâu vậy, Clara.
- Không phải việc các người. Muốn lấy ǵ th́ lấy và ra khỏi đây
ngay. Nếu có trong cái ổ này đáng giá hơn mười c̣ th́ tôi sẽ
phải nuốt nó ngay.
- Tao có thứ mày có thể ăn được đấy, - gă Colella to lớn đáp.
- Biến mẹ chúng mày đi, - Clara cáu kỉnh. - Nếu đây là một vụ
hiếp dâm th́ tao báo cho chúng mày biết rằng, bác sĩ đang điều
trị bệnh lậu cho tao đấy.
Salvatore Fiore nói:
- Bọn tao sẽ không làm hại mày đâu. Bọn tao chỉ muốn biết Frank
Jackson ở đâu thôi.
Chúng có thể thấy được sự thay đổi ở cô ta. Người cô bỗng thẳng
lên và mặt cô trông như đeo mặt nạ.
- Flank Jackson à? - Có sự lo lắng rơ nét trong giọng nói của
cô. - Tôi chẳng biết Frank Jackson nào cả?
Salvatore Fiore rút chiếc ống ch́ ra khỏi túi và bước về phía
cô.
- Mày đừng có doạ dẫm tao! - Clara nói - Tao…
Tay gă vụt ngang mặt cô và trong cơn đau khủng khiếp cô vẫn có
thể cảm thấy được răng ḿnh vỡ vụn trong mồm như những hạt sỏi
nhỏ. Cô cố mở mồm ra nói và máu tuôn ra đầm đ́a. Gă to lớn lại
nâng ống ch́ lên.
- Không, xin đừng làm thế nữa? - Clara nôn oẹ.
Joseph Colella nói lịch sự:
- Bọn tao có thể t́m thằng Frank Jackson này ở đâu được?
- Frank ở… ở…
Clara h́nh dung ra cảnh người t́nh lịch thiệp, ngọt ngào của cô
ở trong tay của hai con quỷ này. Chúng sẽ làm anh ấy đau đớn và
cô có cảm giác rằng Frank sẽ không thể chịu đựng được sự đau
đớn. Anh ấy quá nhạy cảm. Nếu như ḿnh có thể t́m được cách cứu
anh ấy th́ anh ấy sẽ biết ơn ḿnh suốt đời.
- Tao không biết.
Salvatore Fiore vung lên và Clara nghe thấy tiếng xương cẳng
chân cô bị gẫy cùng với cơn đau khôn xiết.
Cô ngă xuống sàn, nhưng không thể kêu lên được v́ mồm đầy máu.
Joseph Colella đứng trên nh́n xuống mặt cô và nói nhẹ nhàng:
- Có thể mày không hiểu được. Bọn tao sẽ không giết mày đâu. Bọn
tao chỉ muốn làm găy hết xương thôi. Khi bọn tao xong việc với
mày, th́ mày sẽ trông giống như mớ ruột gan mà con mèo ăn thừa
ấy. Mày có tin tao không?
Clara tin y. Frank Jackson sẽ không bao giờ muốn thấy lại cô
nữa. Cô đă mất anh ấy v́ hai gă chó đẻ này rồi. Không c̣n giấc
mơ nào thành hiện thực được, không c̣n cưới xin ǵ hết. Gă đàn
ông nhỏ bé lại đến gần với ống ch́ trên tay.
Clara rên rỉ:
- Đừng. Xin đừng thế. Frank đang ở… ở nhà trọ Brookside trên đại
lộ Prospect. Anh ấy…
Cô ta ngất xỉu đi.
Joseph Colella đến bên điện thoại và quay số.
Michael Moretti trả lời:
- Ǵ thế.
- Nhà trọ Brookside trên đại lộ Prospect. Có muốn bọn tôi bắt
hắn không?
- Không. Tôi sẽ gặp các anh ở đó. Phải đảm bảo không để nó
chuồn.
- Hắn sẽ không chuồn được đi đâu cả.
o0o
6 giờ 30 sáng.
Cậu bé bắt đầu trở giấc. Gă đàn ông ngắm nh́n khi Joshua mở
mắt. Cậu bé nh́n xuống dây rợ buộc quanh chân tay ḿnh, sau đó
ngước lên và thấy Frank Jackson, trí nhớ cậu vụt trở lại.
Đây chính là kẻ đă nhét những viên thuốc ngủ vào cổ họng cậu và
bắt cóc cậu. Joshua đă biết những điều về các vụ bắt cóc qua vô
tuyến. Cảnh sát sẽ đến cứu cậu và đưa gă này vào nhà tù. Joshua
quyết không tỏ ra sợ hăi, v́ cậu muốn có thể kể lại cho mẹ biết
là cậu đă dũng cảm như thế nào.
- Mẹ tôi sẽ mang tiền đến đây, - Joshua khẳng định với gă đàn
ông, - Nên ông không phải đánh đập ǵ tôi đâu.
Frank Jackson đến bên giường, mỉm cười với cậu bé. Cậu thực sự
là một đứa trẻ đẹp. Hắn thầm mong có thể đưa cậu bé sang Canada,
chứ không phải là đưa Clala. Frank Jackson miễn cưỡng nh́n đồng
hồ. Đă đến lúc chuẩn bị mọi việc.
Cậu bé giơ cổ tay bị trói. Máu đă két khô.
- Xin ông làm ơn cởi hộ tôi ra được không? - Cậu bé lịch sự hỏi.
- Tôi sẽ không chạy trốn đâu.
Frank Jackson rất thích cậu bé đă nói từ "xin". Việc đó cho thấy
tư cách tốt. Ngày nay, hầu như tất cả trẻ con không hề có tư
cách. Chúng chạy lung tung trên phố như những con thú hoang.
Frank Jackson đi vào pḥng tắm nơi hắn đă đặt can xăng lại vào
bồn để cho không dây ra thảm trong pḥng khách. Hắn tự hào về
những việc làm tỉ mỉ như vậy.
Hắn mang can xăng vào pḥng ngủ và đặt xuống. Hắn đến bên cậu
bé, nhấc thân h́nh cậu đang bị trói chặt và đặt xuống sàn. Sau
đó hắn nhặt búa và hai chiếc đinh to rồi quỳ xuống bên cậu bé.
Joshua Parker ngắm nh́n hắn, mắt mở to.
- Ông sẽ dùng các thứ đó làm ǵ vậy?
- Làm điều sẽ khiến cho mày rất hạnh phúc, mày đă từng nghe về
chúa Giê-su chưa?
Joshua gật đầu.
- Vậy mày biết Chúa đă chết như thế nào không?
- Trên thánh giá.
- Tốt lắm. Mày là đứa trẻ thông minh đấy. Chúng ta không có
thánh giá ở đây, bởi thế chúng ta sẽ cố làm mọi cách tốt nhất có
thể được.
Đôi mắt cậu bé bắt đầu ngân ngấn lệ.
Frank Jackson nói tiếp:
- Không có ǵ phải lo sợ cả chúa Giê-su đă không sợ. Mày cũng
không được sợ.
- Tôi không muốn làm Chúa Giê-su, Joshua th́ thào đáp - Tôi muốn
về nhà thôi.
- Tao sẽ đưa mày về nhà, - Flank Jackson hứa. - Tao sẽ đưa mày
về nhà cho Chúa Giê-su.
Frank Jackson lấy khăn mùi soa ra khỏi túi sau và đưa đến gần
mồm cậu bé. Joshua nghiến chặt răng lại.
- Đừng làm tao cáu lên.
Frank Jackson dùng ngón tay cái và trỏ bóp hai má Joshua buộc
cậu há mồm. Hắn nhét khăn mùi soa vào mồm Joshua và buộc mẩu dây
quanh đó để giữ nguyên chiếc khăn. Joshua vặn căng sợi dây điện
quấn quanh tay khiến cậu lại bị chảy máu. Frank Jackson xoa tay
lên những vết đứt mới.
- Máu của Đức Chúa, - hắn nói nhỏ nhẹ.
Hắn nhấc một tay cậu bé, lật ngửa lên và gắn xuống sàn nhà. Sau
đó hắn nhặt một chiếc đinh. Đặt chiếc đinh vào ḷng bàn tay
Joshua, Frank Jackhon dùng tay kia cầm chiếc búa lên. Hắn đóng
chiếc đinh qua tay cậu bé xuống sàn.
o0o
Chiếc xe ḥm đen của Michael Moretti chết dí trên xa lộ Brooklyn
- Queens vào lúc giao thông buổi sáng, bị tắc nghẽn do một chiếc
xe tải chở rau quả lật nghiêng và làm vương văi hàng hoá ra
đường. Giao thông đă bị đ́nh trệ.
- Lái sang bên kia đường và vượt qua nó đi, - Michael Moretti ra
lệnh cho Nick Vito.
- Có xe cảnh sát ở phía trên đấy, Mike ạ.
- Đi lên đấy và bảo thằng cha nào đó đang làm nhiệm vụ, rằng tôi
muốn nói chuyện với hắn.
- Vâng, thưa ông chủ.
Nick Vito ra khỏi xe và chạy vội về phía chiếc xe tuần tiễu. Một
lúc sau hắn quay trở lại cùng với một viên trung sĩ cảnh sát.
Michael Moretti mở cửa sổ xe và ch́a tay ra. Trên đó có 5 tờ 100
đô la.
- Tôi đang vội, ngài sĩ quan ạ. - Hai phút sau, chiếc xe cảnh
sát đèn đỏ nhấp nháy dẫn đường cho chiếc xe ḥm vượt qua băi
ngổn ngang trên đường. Khi họ thoát khỏi được chỗ tắc, viên
trung sĩ ra khỏi xe cảnh sát và bước lại chiếc xe ḥm.
- Tôi có thể dẫn ông đi đâu được nữa, ông Moretti?
- Thôi cám ơn anh, - Michael đáp - Đến gặp tôi vào thứ hai nhé!
– rồi bảo Nick Vito:
- Đi đi!
o0o
7 giờ 30 phút sáng.
Biển bằng đèn nê-ông phía trước viết:
NHÀ TRỌ BROOKSIDE
CHO THUÊ PH̉NG ĐƠN, PH̉NG ĐÔI
GIÁ HÀNG NGÀY HOẶC HÀNG TUẦN
CHO CÁ NHÂN HOẶC CÁC CẶP HẾT SỨC ĐẶC BIỆT.
Joseph Colella và Salvatore ngồi trong xe ô tô đối diện với căn
nhà số 7. Vài phút trước chúng đă nghe thấy tiếng lạch cạch bên
trong, nên chúng biết rằng Frank Jackson c̣n ở đó.
- Chúng ḿnh phải nhảy vào và làm hắn câm đi, - Fiore thầm nghĩ.
Nhưng Michael Moretti đă ra lệnh.
Ngồi xuống và đợi.
o0o
7 giờ 45 phút sáng.
Bên trong căn nhà số 7, Frank Jackson đang sửa soạn lần cuối
nh́n cảnh thằng bé thật đáng thất vọng.
Nó đă ngất xỉu rồi. Jackson muốn đợi cho đến khi Joshua tỉnh lại
trước khi đóng đinh tiếp, nhưng đă muộn rồi. Hắn nhấc can xàng
lên và rẩy khắp người cậu bé, cẩn thận không để rây vào khuôn
mặt xinh xắn.
Hắn cố h́nh dung ra thân thể cậu bé bên trong bộ đồ ngủ và thầm
mong hắn có thời gian để… nhưng, không được rồi, điều đó thật là
dại dột. Clara sẽ đến đây bất kỳ lúc nào. Hắn phải sẵn sàng rời
khỏi đây khi ả đến.
Hắn cho tay vào túi lấy ra một bao diêm và đặt nó ngăn nắp bên
cạnh can xăng, chiếc búa và đinh. Người ta không biết đánh giá
sự ngắn nắp quan trọng biết nhường nào.
Frank Jackson lại nh́n đồng hồ và tự hỏi không biết chuyện ǵ
đang giữ Clara lại.
o0o
7 giờ 50 sáng.
Phía ngoài căn nhà số 7 chiếc xe ḥm xịch đến và Michael Moretti
nhảy ra khỏi xe. Hai gă đàn ông trong chiếc xe mui kín chạy lại
gặp y.
Joseph Colella chỉ vào căn nhà số 7.
- Nó ở trong đó.
- Thế c̣n cậu bé th́ sao?
Gă đàn ông to lớn nhún vai:
- Không rơ. Jackson đă kéo rèm xuống rồi.
- Bây giờ chúng ta nên vào bắt nó chứ? - Salvatore Fiore hỏi.
- Ở lại đây.
Hai gă đàn ông ngạc nhiên nh́n y. Y là thủ lĩnh. Y có tay chân
để trừ khử giúp y trong khi y, có thể ngồi lại an toàn. Vậy mà y
lại muốn tự ḿnh vào. Như thế thật không đúng.
Joseph Colell nói:
- Ông chủ, Sal và tôi có thể…
Nhưng Michael Moretti đă tiến đến cánh cửa căn nhà số 7 với khẩu
súng có gắn giảm thanh trong tay.
Y dừng lại một giây nghe ngóng, sau đó bước lùi lại và đạp mạnh
bật cửa ra.
Moretti sững người trong giây lát khi nh́n thấy quang cảnh: một
gă đàn ông râu quai nón quỳ trên sàn bên cạnh một cậu bé; một ta
cậu bé bị đóng đinh vào sàn nhà, căn pḥng nồng nặc mùi xăng.
Gă đàn ông râu quai nón đă quay ra phía cửa và đang nh́n chằm
chằm vào Michael. Những âm thanh cuối cùng hắn thốt ra là:
- Mày không phải là Cl…
Viên đạn đầu tiên của Michael trúng thẳng vào giữa trán hắn.
Viên thứ hai xẻ nát cổ họng hắn và viên thứ ba trúng vào tim.
Đến lúc đó hắn không c̣n cảm thấy ǵ nữa.
Michael Moretti bước ra phía cửa và vẫy hai gă đàn ông bên
ngoài. Chúng lao vội vào pḥng. Michael Moretti quỳ xuống bên
cậu bé và bắt mạch. Mạch đập rất mong manh, nhưng cậu bé vẫn c̣n
sống. Y quay sang Joseph Colella.
- Hăy gọi điện thoại cho bác sĩ Petrone. Bảo với ông ấy chúng ta
đang trên đường đến.
o0o
9 giờ 30 sáng.
Ngay khi điện thoại vừa réo, Jennifer đă vội chộp lấy, nắm chặt
ống nghe.
- Ai đấy?
Giọng Michael Moretti cất lên:
- Tôi đang mang con trai cô về nhà đây.
o0o
Joshua đang thút thít trong giấc ngủ mê. Jennifer cúi xuống,
ṿng tay qua người nó bế nhẹ nhàng. Nó vẫn ngủ rất ngon khi
Michael bế vào nhà. Khi Jennifer thấy h́nh hài bất tỉnh của
Joshua, chân tay bị băng bó kín, người quấn đầy băng trắng, th́
hầu như cô rối loạn hết tâm trí. Michael đă đưa theo một ông bác
sĩ, và ông ta đă mất nửa giờ để thuyết phục Jennifer tin rằng
Joshua rồi sẽ b́nh phục hoàn ṭan.
- Tay nó sẽ lành thôi, - bác sĩ khẳng định với cô.
- Sẽ có sẹo nhỏ ở đó, nhưng thật may là không bị hỏng dây thần
kinh hoặc gân nào cả. Những vết bỏng xăng chỉ nhẹ bên ngoài
thôi. Tôi đă rửa người nó bằng dầu khoáng vật. Tôi sẽ ghé qua
thăm nó vài ngày tới. Hăy tin tôi đi, nó sẽ khoẻ thôi mà.
Trước khi bác sĩ đi khỏi, Jennifer đă yêu cầu ông chăm sóc cho
bà Mackey.
Joshua đă được đặt lên giường và Jennifer ngồi bên cạnh, chờ đợi
để nói cho con yên tâm khi nó thức giấc.
Bây giờ nó khẽ trở ḿnh và mở mắt.
Khi nh́n thấy mẹ, nó nói giọng mệt mỏi:
- Con biết là mẹ sẽ đến, mẹ ạ. Mẹ đă trả tiền chuộc cho gă đàn
ông đó chưa?
Jennifer gật đầu, không c̣n tin vào giọng ḿnh nữa.
Joshua mỉm cười:
- Con hy vọng là hắn sẽ dùng tiền đó mua quá nhiều kẹo và bị đau
bụng. Thế th́ buồn cười lắm nhỉ!
Cô th́ thầm đáp:
- Buồn cười lắm bé yêu ạ. Con có biết là mẹ con ḿnh sẽ làm ǵ
tuần sau không? Mẹ sẽ đưa con đi…
Joshua lại ngủ tiếp.
Sau hàng giờ Jennifer mới quay trở lại pḥng khách. Cô ngạc
nhiên khi thấy Michael Moretti vẫn c̣n đó. Điều đó đă làm cho cô
phần nào nhớ đến lần đầu được gặp Adam Warner, khi anh đă đợi cô
trong căn hộ bề nhỏ của cô.
- Michael… Thật khó có thể t́m được từ diễn đạt. Tôi… tôi không
thể nói với anh là… là tôi biết ơn anh biết chừng nào.
Y nh́n cô và gật đầu.
Cô buộc ḿnh phải đặt tiếp câu hỏi:
- C̣n… c̣n Frank Jackson th́ sao?
- Nó sẽ chẳng c̣n làm phiền toái ai được nữa.
Thế là đă kết thúc. Joshua được an ṭan. Không c̣n ǵ đáng để ư
nữa.
Jennifer nh́n Michael Moretti và thầm nghĩ:
- Ḿnh nợ anh ta quá nhiều. Làm thế nào mà ḿnh có thể trả hết
nợ anh ta được?
Michael ngắm nh́n cô, ch́m đắm trong im lặng.
Chương 37
Jennifer Parker đứng trần truồng, ngắm nh́n phong cảnh
rộng lớn trên vịnh Tangier qua cửa sổ. Đó là một ngày thu sẽ
lạnh, không khí trong lành và trên vịnh đầy những thuyền buồm
trang và thuyền máy. Gần một chục thuyền lớn đang đậu ở cảng bập
bềnh theo sóng. Jennifer cảm thấy sự hiện diện của hắn và quay
lại.
- Thích phong cảnh ở đây không?
- Không phải là thích mà là mê mới đúng.
Hắn ngắm thân h́nh trần truồng của cô.
- Anh cũng vậy!
Bàn tay hắn bắt đầu mon man trên ngực cô.
- Lên giường tiếp đi.
Sự đụng chạm của hắn làm Jennifer rùng ḿnh. Hắn đ̣i hỏi ở cô
những thứ mà chưa người đàn ông nào dám yêu cầu và hắn làm những
cái mà cô chưa hề được nếm trải.
- Vâng, Michael.
Họ quay lại pḥng ngủ và ở đó trong một khoảnh khắc Jennifer
nghĩ tới Adam, sau đó cô quên hết mọi thứ trừ những ǵ đang xảy
ra với cô.
Jennifer chưa biết ai giống như Michael Moretti.
Hắn không bao giờ biết thoả măn. Thân thể hắn thật khoẻ mạnh,
rắn chắc và nó trở thành một phần của cô, buộc cô chuyển động
theo nó, kéo cô trên những đợt sóng khoái cảm ngày càng cao cho
đến lúc cô muốn rên lên v́ sự sung sướng hoang dại. Khi họ đă
làm t́nh xong và Jennifer nằm đó, mệt thừ người th́ Michael lại
bắt đầu nữa và Jennifer tiếp tục bị cuốn vào cơn sóng t́nh cuồng
nhiệt dường như quá sức chịu đựng của cô.
Giờ đây hắn nằm trên cô, nh́n thẳng vào khuôn mặt vui sướng pha
chút ngượng ngập của cô.
- Em cũng thích thế, phải không bé yêu?
- Vâng.
Có một vẻ xấu hổ trong đó, xấu hổ v́ cô quá cần hắn, cần những
trận làm t́nh của hắn.
o0o
Jennifer nhớ lại lần đầu tiên.
Đó là buổi sáng khi Michael Moretti mang Joshua an ṭan trở về
nhà. Jennifer đă biết rằng Frank Jackson đă bị Michael Moretti
giết chết. Người đàn ông đứng trước mặt cô đă cứu con trai cô,
đă trả thù cho cô. Ḷng Jennifer tràn đầy sự biết ơn sâu sắc.
- Tôi biết cám ơn anh thế nào đây? - Jennifer hỏi.
Và Michael Moretti bước tới bên cô, ôm cô vào ḷng và hôn cô.
Luôn trung thành với Adam, Jennifer tự nhủ rằng cái hôn đó là
giới hạn cuối cùng; nhưng hoá ra lại là sự bắt đầu. Cô biết
Michael Moretti là ai, nhưng điều đó không có ư nghĩa ǵ trước
những việc mà hắn vừa làm cho cô. Cô ngừng suy nghĩ và để mặc
t́nh cảm đưa đến đâu th́ đưa.
Họ lên pḥng ngủ của cô ở trên gác và Jennifer tự nhủ rằng cô
đang trả món nợ cho Michaele. Nhưng khi họ lên giường, những ǵ
họ làm vượt quá những điều mà Jennifer có thể mơ thấy.
Adam Warner đă làm t́nh với cô trước, nhưng Michael Moretti mới
là người chiếm đoạt cô. Hắn khuấy động mọi ngóc ngách trên cơ
thể cô với một cảm giác tuyệt hảo. Dường như hắn làm t́nh trên
một nền mầu sáng chói và các mầu sắc thay đổi liên tục giống như
trong ống kính vạn hoa. Lúc đầu hắn nhẹ nhàng và gợi cảm nhưng
ngay sau đó hắn trở nên thô bạo, mạnh mẽ và sự thay đổi đó làm
Jennifer phát cuồng lên. Hắn làm cho cô thấy mỗi lúc một thèm
muốn hơn và khi cô sắp lên tới đỉnh cao hắn ngừng lại. Không thể
chịu đựng được nữa, cô van xin hắn:
- Ḱa anh!
Và hắn lại xiết chặt lấy cô, cô rên lên v́ khoái lạc.
Cô không c̣n là một người đàn bà trả nợ nữa. Cô là một con nô lệ
đối với những thứ mà trước đây cô chưa từng biết. Michael ở lại
với cô bốn tiếng và khi hắn ra đi, Jennifer biết rằng đời cô đă
thay đổi. Cô nằm trên giường nghĩ lại những ǵ vừa xảy ra và cô
hiểu nguyên nhân của chuyện đó. Làm sao mà cô, khi đang yêu Adam
sâu sắc như thế, lại có thể bị kích động như vậy với Michael
Moretti? Thomas Aquinas đă nói: khi ta lọt vào giữa ḷng cái ác
th́ chỉ có hư vô. Jennifer tự hỏi liệu điều đó có đúng với t́nh
yêu không. Cô biết rằng một phần của những ǵ cô vừa làm là do
sự cô đơn lâu ngày. Cô đă sống quá lâu với một bóng ma, một
người đàn ông mà không hề gặp cũng như không thể biến thành của
ḿnh được, nhưng cô biết là cô vẫn luôn yêu Adam. Mà có khi đó
cũng chỉ là hồi ức của một t́nh yêu chàng
Jennifer cũng chưa biết chắc cô nghĩ ǵ về Michael.
Ḷng biết ơn th́ có rồi. Nhưng đó chỉ là phần nhỏ. C̣n hơn thế
nữa kia. Hơn rất nhiều. Cô biết Michael Moretti là ai và hắn làm
ǵ. Hắn đă giết người v́ cô, nhưng hắn cũng giết người v́ những
cái khác nữa. Hắn giết người v́ tiền, v́ quyền lực hay để trả
thù. Làm sao cô lại có thể cho hắn làm t́nh với cô, và bị kích
thích v́ hắn như thế. Cô tràn ngập cảm giác xấu hổ và nghĩ: Ḿnh
là loại người ǵ nhỉ. Cô không trả lời nổi.
o0o
Các báo buổi chiều đưa tin về một đám cháy ở quán trọ Queens.
Người ta t́m thấy xác của một người đàn ông chưa được nhận dạng
trong đám đổ nát. Người ta nghi là có kẻ cố t́nh gây ra vụ hoả
hoạn này.
Sau khi Joshua trở về, Jennifer cố gắng làm cho mọi thứ trở nên
b́nh thường đối với họ, lo sợ cậu bé bị ảnh hưởng của cơn hoảng
loạn đêm hôm trước. Khi Joshua thức dậy, Jennifer đă chuẩn bị
xong bữa ăn và mang vào tận giường cho nó. Bữa ăn có đủ những
thứ mà Joshua thích: một ổ bánh ḿ kẹp xúc xích, một chiếc bánh
sandwich bơ lạc, bánh bích quy và bia không có cồn.
- Mẹ nên gặp hắn ta, - Joshua vừa nhai vừa nói. Hắn thật là điên
rồ! - Cậu giơ cánh tay băng kín lên. - Mẹ có nghĩ hắn thật sự
tin con là chúa Giê-su không?
Jennifer cố không rùng ḿnh.
- Mẹ. Mẹ cũng chẳng biết nữa, bé ạ.
- Tại sao người ta lại muốn giết nhau mẹ nhỉ?
- À và… - Jennifer bất chợt nghĩ tới Michael Moretti.
Cô có quyền phán xét hắn không? Cô chưa biết có nhưng thế lực
khủng khiếp nào đă ảnh hưởng tới hắn, biến hắn thành một người
như hiện nay. Cô cần biết thêm về hắn để có thể hiểu được hắn
đúng hơn.
Joshua lại hỏi:
- Con có phải đi học ngày mai không mẹ?
Jennifer quàng tay qua cổ con.
- Không, bé yêu, mẹ con ḿnh sẽ ở nhà chơi cả tuần này. Mẹ con
ḿnh…
Chuông điện thoại réo.
Đó là Michael gọi
- Joshua thế nào rồi?
- Nó đỡ nhiều rồi… Cám ơn anh.
- C̣n em th́ thế nào?
Jennifer thấy cổ họng tắc nghẹn v́ ngượng.
- Em… em cũng thấy khoẻ.
Hắn cười khúc khích.
- Tốt lắm. Anh sẽ gặp em vào bữa trưa ngày mai ở nhà hàng Donato
trên phố Mulberl. Mười hai rưỡi nhé.
- Được rồi, Michael ạ. Mười hai rưỡi.
Jennifer hiểu rằng không có con đường quay trở lại nữa.
Chủ hiệu Donato biết Michael và dành cho hắn bàn ăn tốt nhất
trong khách sạn. Nhiều người dừng lại bên bàn để chào hắn và
Jennifer lại ngạc nhiên trước cách mọi người thần phục hắn. Thật
là lạ, Michael Moretti lại làm cô nhớ tới Adam Warner v́ mỗi
người, theo cách của ḿnh đều là những người đầy quyền lực.
Jennifer bắt đầu hỏi về đời tư của Michael, cố gắng t́m hiểu v́
sao và bằng cách nào hắn ta bị rơi vào cuộc sống như hiện nay.
- Hắn ngắt lời cô:
- Em nghĩ là anh làm công việc này v́ gia đ́nh hoặc có ai đó bắt
ép anh chứ ǵ?
- Đúng thế đấy Michael ạ.
Hắn phá lên cười.
- Anh đă phải cố hết sức lực để được như ngày nay đó. Anh thích
tiền, thích quyền lực. Anh là vua, bé ạ và anh thích được làm
vua.
Jennifer nh́n hắn, cố hiểu những ǵ hắn vừa nói.
- Nhưng anh không thể hướng…
- Nghe này! - Sự yên lặng bấy lâu nay của hắn bỗng túa ra thành
lời nói, thành câu chuyện, lời tâm sự tất cả tuôn ra như thể đă
được giữ trong người hắn từ lâu lắm rồi, nay mới có dịp để chia
sẻ với người khác.
- Bố anh là một chai coca-cola.
Một chai coca-cola?
- Đúng vậy. Có hàng tỷ cái chai như thế trên thế giới và em
không thể phân biệt được sự khác nhau giữa chúng. Ông ấy là một
người thợ giầy. Ông làm việc quần quật cả ngày để có cái ăn. Bọn
anh chẳng có ǵ hết. Là người nghèo chỉ lăng mạn trong tiểu
thuyết thôi. Ngoài đời thực, đó là những căn pḥng hôi hám đầy
chuột và gián, với những đồ ăn tồi tàn mà cũng không c̣n đủ nữa.
Khi anh c̣n là thằng nhóc bụi đời anh làm mọi việc có thể được
để kiếm hào. Anh đưa thư từ cho bọn giết người, mang cà phê và
x́ gà cho chúng. Anh t́m gái cho chúng, nói chung là làm mọi
việc để kiếm sống. Một mùa hè anh đến thành phố Mêxicô. Anh
không có tiền không có ǵ hết. Phải sống lang thang. Một tối cô
bạn anh mới quen rủ anh đến một tiệm ăn. Lúc tráng miệng người
ta đưa ra một chiếc bánh gatô Mêxicô đặc biệt, trong đó có một
con búp bê nhỏ bằng đất sét. Người ta giải thích rằng, phong tục
ở đây là ai ăn phải miếng bánh có con búp bê th́ phải trả tiền
cho mọi người. Anh vớ phải đúng miếng đó. - Hắn dừng một chút. -
Anh nuốt chửng cả con búp bê đó.
Jennifer đặt tay lên vai hắn.
- Michael, nhiều người thuở bé cũng nghèo và…
- Đừng có nhầm anh với người khác, - giọng hắn gay gắt và không
khoan nhượng. - Anh là anh. Anh biết ḿnh là ai, bé ạ. Mà anh
không hiểu em có biết ḿnh là ai không.
- Em nghĩ là em biết.
- V́ sao em lại ngủ với anh?
Jennifer ngập ngừng.
- À, em… em mang ơn anh và…
- Nói thẳng ra đi! Em cũng thèm muốn anh.
- Michael, em…
- Anh không muốn mua chuộc phụ nữ. Bằng tiền hay sự biết ơn cũng
vậy.
Jennifer tự thú nhận rằng hắn nói đúng. Cô cũng thèm muốn hắn
như hắn thèm muốn cô. Thế mà, Jennifer nghĩ, người đàn ông này
đă có lần cố ư làm hại ḿnh. Làm sao mà ḿnh có thể quên được
điều đó nhỉ
Michael ngả người về phía Jennifer, cầm tay cô và nắm chặt nó
trong tay hắn. Hắn nhẹ nhàng vuốt ve từng ngón tay, từng móng
tay, mắt vẫn không rời khỏi cô:
- Đừng bao giờ đóng kịch với anh. Đừng bao giờ, Jennifer nhé.
Cô thấy bất lực. Những ǵ đă xảy ra giữa họ đă xoá đi quá khứ
o0o
Măi đến khi họ đang ăn tráng miệng, Michael mới nói:
- À này, anh có một vụ muốn nhờ em.
Cô có cảm giác như hắn vừa tát vào mặt cô vậy.
Jennifer nh́n thẳng vào hắn:
- Vụ ǵ vậy?
- Một chàng trai của bọn anh, Vasco Gambutti, bị bắt v́ đă giết
chết một cảnh sát. Anh muốn em bào chữa cho hắn ta.
Jennifer ngồi đó ḷng đầy tổn thương, và tức giận v́ hắn vẫn
muốn t́m cách sử dụng cô.
Cô nói nhẹ nhàng.
- Em xin lỗi, Michael ạ. Em đă nói với anh rồi đấy. Em không thể
dính líu đến các bạn của anh được.
Hắn uể oải cười với cô:
- Em đă nghe câu chuyện về chú sư tử con ở châu Phi chưa? Nó rời
mẹ lần đầu để xuống sông uống nước và một con đười ươi đă đánh
nó ngă. Khi nó đứng dậy được một con báo lớn đẩy nó ra khỏi
đường. Một đàn voi đi qua xuưt nữa xéo nát nó.
Chú sư tủ con về nhà tả tơi và nói:
- Mẹ biết không, ngoài kia là rừng rậm đấy.
Cả hai ngồi yên lặng một lúc lâu. Ngoài kia là rừng rậm,
Jennifer nghĩ, nhưng cô luôn đứng ở ŕa, bên ngoài nó. Cô có thể
tự do đi khi nào cô muốn. Cô tự đặt ra luật lệ của ḿnh và khách
hàng của cô phải tuân theo. Nhưng giờ đây Michael Moretti đă
thay đổi tất cả. Đó là rừng rậm của hắn ta, Jennifer sợ nó,
không muốn bị lạc vào đó. Nhưng khi cô nghĩ đến những điều
Michael đă làm cho ḿnh, cô cho rằng điều hắn yêu cầu chỉ là một
việc nhỏ.
Cô sẽ làm giúp Michael lần này thôi.
Chương 38
- Chúng ta sẽ làm vụ án Vasco Gambutti, - Jennifer thông
báo cho Ken Bailey.
Ken nh́n Jennifer với vẻ hoài nghi.
- Hắn là mafia cơ mà! Một tên giết thuê cho Michael Moretti đấy.
Đó không phái là loại khách hàng của chúng ta.
- Chúng ta sẽ làm vụ này.
- Jennifer, chúng ta không được dính đến bọn này.
- Gambutti có quyền được xét xử một cách công bằng, giống như
những người khác. - Những từ đó vang lên thật trống rỗng ngay cả
đối với cô.
- Tôi không thể để cô…
- Chừng nào đây c̣n là văn pḥng của tôi, tôi vẫn là người quyết
định mọi việc. - Cô nhận thấy vẻ ngạc nhiên và đau đớn trong ánh
mắt của anh.
Ken gật đầu quay đi và bước ra khỏi văn pḥng.
Jennifer muốn gọi anh lại và cô giải thích. Nhưng cô sẽ giải
thích thế nào đây? Cô không chắc có thể giải thích việc đó ngay
cả cho bản thân ḿnh.
Khi Jennifer gặp Vasco Gambutti lần đầu tiên, cô cố coi hắn như
một khách hàng b́nh thường. Trước đó cô đă có những khách hàng
bị buộc tội giết người, nhưng dù sao vụ này vẩn có chút ǵ đó
hơi khác. Người đàn ông này là thành viên của một hệ thống tội
ác có tổ chức rộng lớn, một tổ chức làm cho đất nước bị thiệt
hại không biết đến bao nhiêu tỷ đô la, và sẵn sàng giết người
khi cần thiết để tự bảo vệ.
Chứng cớ buộc tội Gambutti là quá rơ ràng. Hắn bị bắt trong khi
cướp tại một cửa hàng bán quần áo lông và đă giết một cảnh sát
hết phiên trực, khi người này cố ngăn chặn hắn. Các báo buổi
chiều đều đưa tin Jennifer Parker sẽ là luật sư bào chữa cho bị
cáo.
Chánh án Lawrence Waldman gọi điện đến.
- Có thật như vậy không, Jennifer?
Jennifer lập tức hiểu ông ta muốn nói ǵ.
- Đúng đấy, Lawrence ạ.
Ông ta im lặng một lát.
- Tôi rất ngạc nhiên. Chắc cô biết hắn ta là ai rồi đấy chứ?
- Vâng, tôi có biết.
- Cô đang bước vào vùng đất nguy hiểm đấy.
- Không hoàn ṭan như vậy đâu. Tôi chỉ làm ơn cho một người bạn
thôi.
- Tôi hiểu. Cẩn thận đấy nhé.
- Tôi sẽ cố, Jennifer hứa.
Sau khi đặt máy Jennifer mới nhận ra ông không nhắc ǵ đến
chuyện mời cô đi ăn bữa tối nữa.
Sau khi lướt qua những tài liệu mà nhân viên của ḿnh thu thập
được, Jennifer nhận định rằng cô không có cơ sở nào để thắng
kiện cả. Vaseo Gambutti bị bắt quả tang trong một vụ cướp của
giết người và không có t́nh tiết giảm nhẹ nào hết. Hơn nữa, các
thẩm phán thường có ác cảm với bị cáo khi nạn nhân là một viên
cảnh sát.
Cô gọi Ken Bailey đến và giao cho anh một số việc.
Anh không nói năng ǵ nữa, nhưng cô có thể cảm nhận thấy vẻ bất
đồng ở anh và điều đó khiến cô buồn.
Cô tự hứa với ḿnh: Đây là lần cuối cùng cô làm việc cho
Michael.
Điện thoại riêng của cô reo và cô nhấc ống nghe lên, Michael
nói:
- Chào bé. Anh đang chết thèm em đây. Gặp anh sau nửa tiếng nữa
nhé.
Cô ngồi đó, lắng nghe và cảm thấy cánh tay hắn choàng lấy cô,
thân thể hắn ép chặt vào cô.
- Em sẽ đến đó, - Jennifer đáp.
Lời hứa của cô với bản thân đă bị quên mất.
Vụ án Gambutti kéo dài mười ngày. Giới báo chí hết sức theo dơi
vụ án này, nóng ḷng muốn thấy lại trận đấu công khai giữa
chưởng lư Di Silva và Jennifer Parker. Di Silva chuẩn bị ở nhà
hết sức cẩn thận, và ông ta cố t́nh tŕnh bày không đầy đủ về vụ
án, cố gắng để các thẩm phán đồng t́nh với những gợi ư của ông
ta, gây nên sự kinh tởm hơn trong tâm trí các thẩm phán về những
sự việc mà ông miêu tả. Jennifer ngồi yên lặng hầu như suốt thời
gian ông nói, không buồn phản bác lại.
Đến ngày cuối cùng của phiên ṭa cô mới bắt đầu hành động.
Có một câu châm ngôn cổ trong ngành luật là khi nào lư lẽ bào
chữa của anh không có sức thu phục hăy đưa đối thủ của anh lên
ghế bị cáo. Jennifer không có cơ sở nào để căi cho Vasco
Gambutti, cô quyết định đưa Scott Norman, viên cảnh sát bị giết,
lên ghế bị cáo. Ken Bailey đă t́m hiểu mọi chi tiết về Scott
Norman. Lư lịch của anh ta không được tốt lắm, nhưng trước khi
Jennifer kết thúc bài nói của ḿnh, cô làm cho nó trở nên mười
lần xấu hơn so với thực tế. Norman tham gia lực lượng cảnh sát
đă hơn hai mươi năm và trong thời gian đó anh ta đă ba lần bị
cảnh cáo v́ tội sử dụng vũ lực khi không cần thiết. Anh ta đă
bắn và suưt giết chết một kẻ t́nh nghi không vũ trang, đă đánh
đập dă man một người say rượu trong quán và buộc một người đàn
ông căi nhau với vợ phải đi bệnh viện. Mặc dầu những sự việc này
xảy ra trong ṿng hai mươi năm Jennifer gây nên ấn tượng dường
như người bị giết phạm phải một loạt các hành động đáng khinh bỉ
tiếp nối liền nhau. Jennifer đă đưa cuộc diễu binh của các nhân
chứng tố cáo viên sĩ quan cảnh sát bị giết và Robert Di Sila
không thể làm được ǵ để ngăn cản việc đó cả. Trong lời kết luận
Di Silva nói:
- Thưa quư ông quư bà trong hội đồng xét xử, xin các vị nhớ cho
rằng Scott Norman không phải là người bị đưa ra xét xử ở đây.
Anh ta là nạn nhân. Anh ta bị giết bởi bị cáo Vasco Gambutti.
Nhưng thậm chí khi nói những lời đó ông ta hiểu rằng nó chẳng có
ích ǵ. Jenmfel đă mô tả Scott Norman như một kẻ không có nhân
phẩm, giống như Vaseo Gambutti. Anh ta không c̣n là một viên
cảnh sát cao quư đă hy sinh thân ḿnh để bắt cướp nữa.
Jennifer Parker đă bóp méo sự thật khiến cho người ta nghĩ rằng
nạn nhân cũng chẳng có ǵ tốt đẹp hơn là tên sát nhân.
Ṭa tuyên án Vasco Gambutti không phạm tội cố sát và chỉ bị buộc
tội ngộ sát mà thôi. Đó là một thất bại nhục nhă cho chưởng lư
Di Silva và giới báo chí nhanh chóng thông báo một thắng lợi nữa
của Jennifer Parker.
- Mặc đồ đẹp vào. Đây là một bữa tiệc đấy!
Michael bảo cô họ ăn tối trong một tiệm đặc sản của biển ở khu
Village. Chủ tiệm gửi tặng họ một chai sâm banh quư và Michael
cùng Jennifer nâng cốc.
- Anh rất vui đấy!
Đối với Michael đó là một lời khen cao nhất.
Hắn đặt một chiếc hộp nhỏ bọc giấy trắng vào tay cô.
- Mở ra đi.
Hắn nh́n cô tháo sợi chỉ vàng buộc quanh hộp và mở nắp. Trong
hộp là một viên ngọc bích vuông, to, bao quanh là những hạt kim
cương. Jennifer nh́n không chớp mắt. Cô định không nhận.
- Ôi Michael? - và cô chợt thấy vẻ tự hào, thú vị trên khuôn mặt
hắn.
- Michael… em sẽ làm ǵ với anh bây giờ?
Trong ḷng cô nghĩ: Ôi Jennifer, tôi sẽ làm ǵ với cô bây giờ.
- Em cần nó cho bộ váy này. - Hắn đeo chiếc nhẫn vào ngón tay
thứ ba trên tay trái cô.
- E… em chẳng biết nói ǵ nữa. Em… cám ơn anh.
- Đây đúng là một lễ ăn mừng phải không ạ?
Michael cười khoái chí.
- Lễ ăn mừng chưa bắt đầu đâu. Đây mới chỉ là khúc dạo đầu thôi.
Họ ngồỉ trong chiếc Cadillac sang trọng trên đường đến một căn
hộ mà Michael thuê ở trên phố. Michael ấn nút nâng tấm kính ngăn
người lái và ghế sau.
Chúng ta bị nhốt trong thế giới riêng nhỏ bé này, Jennifer thầm
nghĩ. Sự gần gũi với Michael làm cô kích động. Cô quay sang nh́n
vào cặp mắt đen của hắn và hắn nhích gần tới cô, nhẹ nhàng vuốt
ve cặp đùi và người Jennifer lập tức như bốc lửa.
Môi Michael gắn lấy môi cô và thân thể họ lập tức cuốn lấy nhau.
Lễ ăn mừng đă bắt đầu.
Giờ đây khi cô nằm trên giường trong khách sạn ở Tangier,
Jennifer nghĩ lại quá khứ, lắng nghe tiếng Michael kỳ cọ trong
pḥng tắm. Cô thấy thoả măn và hạnh phúc. Chỉ c̣n thiếu mỗi cậu
con trai bé bỏng của cô. Cô đă nghĩ đến việc thỉnh thoảng cho
Joshua đi cùng nhưng như có bản năng mách bảo, cô muốn ngăn cách
nó với Michael Moretti. Không được để Joshua biết quăng đời
riêng tư này của cô. Dường như cuộc đời Jennifer được chia ra
thành nhiều ngăn, ngăn của Adam, ngăn của con trai cô và ngăn
của Michael Moretti. Và mỗi ngăn phải được ngăn cách với các
ngàn khác.
Michael bước ra khỏi buồng tắm, trên ḿnh chỉ có mỗi chiếc khăn.
Lông lá trên người hắn lấp lánh v́ những giọt nước chưa được lau
khô hết. Hắn quả là một con vật đẹp đẽ và dễ kích động.
- Mặc quần áo vào đi. Chúng ta có việc phải làm đấy!
Chương 39
Mọi việc diễn ra từ từ đến nỗi người ta cảm tưởng như
chưa hề có chuyện ǵ cả.
Đầu tiên là vụ Vasco Galubutti và sau đó Michael yêu cầu
Jennifer căi cho một vụ khác, rồi một vụ khác nữa, cho đến lúc
các vụ việc cứ đều đặn đến với cô liên tục.
Michael thường gọi điện cho cô và nói:
- Anh cần em giúp, bé ạ. Một chàng trai của anh có chuyện lôi
thôi.
Và Jennifer nhớ lại lời của cha Ryan: Một người bạn của cha gặp
khó khăn? Có sự khác nhau nào không nhỉ?
Nước Mỹ đă chẳng nhận hội chứng Bố già rồi kia mà.
Jennifer tự nhủ những ǵ cô đang làm hiện nay cũng giống như
công việc mà cô vẫn làm. Nhưng thực ra có một sự khác biệt lớn
rất lớn.
Cô nằm ở trung tâm của một trong những tổ chức có thế lực nhất
thế giới.
Michael mời Jennifer đến thăm trang trại ở New Jessey. Ở đó, lần
đầu tiên cô gặp Antonio Granelli và một số thành viên khác của
tổ chức.
Nick Vito, Arthur Scotto "to béo", Salvatore Fiore và Joseph
Colella đang ngồi quanh một chiếc bàn ăn lớn trong nhà bếp xây
theo kiểu cổ.
Khi Jennifer cùng Michael bước vào và dừng lại ở hành lang, th́
nghe thấy Nick Vito nói:
- … như cái lần tao đập nhau ở Allnta. Tao đang nợ rất nhiều.
Thằng cha chủ chứa ngô nướng đó đến định riềng tao v́ nó muốn
lấy tiền.
- Mày có biết nó không? Arthur Scotto "to béo" hỏi.
- Biết cái ǵ? Nó định hạ tao.
- Hạ mày á?
- Ờ. Cái thằng đần độn ấy.
- Thế mày làm ǵ nó?
- Eldie Flatelli và tao lôi nó ra góc sân và thiêu nó.
- Mẹ kiếp thằng cha đó không gặp may.
- Ê! thế Eddie bé nhỏ độ này làm ǵ?
- Nó đang làm bạc giả ở Lewisburg.
- Con bồ nó thế nào? Con nhỏ thật cao thủ.
- Ừ đúng thế. Tao chỉ muốn ngửi đít nó.
- Nó vẫn c̣n máu Eddie lắm. Chỉ có giáo hoàng mới biết tại sao
đấy.
- Nó độ này xịt rồi. À này, mày có biết ai biến thành thằng bán
kẹo không…?
Michael cười thích thú trước vẻ lúng túng của Jennifer khi nghe
bọn kia nói chuyện và nói:
- Vào đi, anh sẽ giới thiệu em với họ.
Antonio Granelli làm Jennifer ngạc nhiên. Ông ta ngồi trong xe
đẩy giống như một bộ xương dễ gẫy và thật khó tưởng tượng đây là
một trùm mafia.
Một cô gái tóc xẫm trông hấp dẫn, người tṛn lẳn bước vào căn
pḥng và Michael nói với Jennifer:
- Đây là Rosa, vợ anh.
Từ lâu Jennifer đă sợ giây phút này. Sau khi Michael đă đi khỏi
một vài tối, mặc dù được thoả măn hết sức - cô vẫn phải đấu
tranh với một cảm giác tội lỗi choáng ngợp ḿnh. Ḿnh không muốn
làm khổ một phụ nữ khác.
Ḿnh là một con ăn cắp. Ḿnh phải thôi ngay đi. Thôi đi!
Nhưng cô luôn luôn thất bại trong cuộc tự tranh luận ấy. Rosa
nh́n Jennifer với cặp mắt tinh khôn. Cô ấy biết, Jennifer thầm
nghĩ.
Lúng túng một chút và sau đấy Rosa nhẹ nhàng nói:
- Tôi rất hânh hạnh được gặp cô, cô Parker. Michael kể với tôi
rằng cô rất thông minh.
Antonio Granelli gầm gừ.
- Một người đàn bà sắc sảo quá chẳng hay ho ǵ đâu. Để công việc
đầu óc đó cho đàn ông th́ hơn.
Michael nghiêm mặt nói:
- Con nghĩ đến cô Parker như một người đàn ông, ba ạ.
Họ ăn tối trong một pḥng ăn kiểu cổ rất rộng.
- Cô ngồi cạnh tôi, - Antonio Granelli yêu cầu Jennifer.
Michael ngồi cạnh Rosa. Thomas Colfax, gă cố vấn của gia đ́nh
ngồi đối diện với Jennifer, và cô nhận thấy vẻ ác cảm của y.
Bữa ăn tối tuyệt vời. Đầu tiên là món bánh Ư, rồi đến món
fagioli. Có xa-lát trộn đậu, nấm nhồi, thịt bê và gà nướng.
Dường như các món được đưa ra không bao giờ ngừng, không thấy có
người hầu nào trong nhà và Rosa luôn phải đứng lên dọn bàn và
mang ra các món mới.
- Rosa của tôi nấu ăn khéo lắm đấy, - Antonio Granelli nói với
Jennifer. - Nó gần giỏi bằng mẹ nó, phải vậy không Mike?
- Đúng ạ! - Michael lịch sự đáp.
- Rosa là một người vợ lư tưởng của nó. - Antonio Granelli nói
tiếp và Jennifer băn khoăn không hiểu đây là một nhận xét thông
thường hay một lời cảnh cáo.
- Em ăn thêm món thịt bê đi chứ, - Mike nói.
- Em chưa bao giờ ăn nhiều thế này đâu, - Jennifer từ chối.
Nhưng bữa ăn vẫn chưa kết thúc.
C̣n một bát to hoa quả tươi, một đĩa pho mát, kem và các loại
kẹo bánh.
Jennifer thấy thán phục Michael v́ hắn vẫn giữ được co.
Cuộc nói chuyện rất dễ chịu và thoải mái, và nó có thể diễn ra
trong bất kỳ ngôi nhà của người Ư nào, và Jennifer khó tin được
rằng gia đ́nh này lại khác với những gia đ́nh b́nh thường khác.
Cho đến khi Antonio Granelli nói:
- Cô có biết ǵ về Hội những người Sicily không?
- Không ạ, - Jennifer đáp.
- Vậy để tôi nói cho cô biết nhé, thưa quư cô.
- Ḱa ba… tên cô ấy là Jennifer mà.
- Đó không phải là một cái tên ư, Mike, tao không nhớ được. Tôi
sẽ gọi cô là quư cô, được chứ?
- Được ạ. - Jennifer trả lời.
- Hội những người Sicily được thành lập ở Sicily để bảo vệ những
người nghèo khổ trước sự bất công. Cô thấy đấy, những người có
quyền lực cướp của người nghèo. Người nghèo chẳng có ǵ cả,
không tiền, không công việc và cả sự công bằng nữa. V́ thế Hội
được thành lập. Khi có sự bất công, người ta đến gặp hội viên
của hội anh em bí mật này và họ trả được thù. Chẳng bao lâu sau,
Hội trở nên mạnh hơn cả pháp luật v́ đó là luật của nhân dân.
Chúng tôi tin vào điều trong Kinh thánh, quư cô ạ, - Ông ta nh́n
vào mắt Jennifer. - Khi có kẻ phản bội chúng tôi, chúng tôi sẽ
báo thù.
Ngụ ư của ông ta đă
o0o
Jennifer luôn có cảm giác rằng nếu cô làm việc cho tổ chức này,
đó sẽ là một bước thay đổi lớn, nhưng giống như phần lớn những
người ngoài cuộc cô đă có khái niệm về Tổ chức. Mafia thường
được miêu tả như một tổ chức của những tên gangster ra lệnh giết
người, và thu tiền từ những nơi cho vay nặng lăi và nhà chứa. Đó
mới chỉ là một phần của bức tranh.
Những cuộc gặp gỡ mà Jennifer tham dự dạy cho cô biết về phần
c̣n lại của bức tranh đó. Đó là những nhà kinh doanh hoạt động
trên một quy mô cực lớn. Họ có khách sạn và nhà băng, tiệm ăn và
ṣng bạc, công ty bảo hiểm và nhà máy, công ty xây dựng và hệ
thống bệnh viện. Họ kiểm soát các công đoàn và xưởng đóng tầu.
Họ kinh doanh đĩa hát và bán các máy giải khát tự động. Họ có cả
các hăng tổ chức đám ma, các hiệu nướng bánh, và các công ty xây
dựng. Thu nhập hàng năm của họ tính bằng tiền tỷ. Làm sao họ có
được những thứ đó không phải là điều mà Jennifer quan tâm. Công
việc của cô là bào chữa cho những người của họ bị lôi thôi với
pháp luật.
o0o
Robert Di Silva đă đưa ba người của Michael Moretti ra truy tố
về việc lật đổ một số toa tầu chở thức ăn. Họ bị buộc vào tội âm
mưu ngăn cản công việc buôn bán v́ định tống tiền, và đă vi phạm
7 điều liên quan đến việc buôn bán. Người làm chứng duy nhất là
một phụ nữ - Chủ một toa tầu đó.
- Con mẹ này làm chúng ta toi mất! - Michael nói với Jennifer.
- Cần phải xử lư nó thôi.
- Anh có cổ phần trong một công ty xuất bản tạp chí phải không?
- Jennifer hỏi.
- Ừ. Nhưng điều đó th́ liên quan ǵ tới các toa tầu chở thức ăn?
- Rồi anh sẽ thấy.
Jennifer bí mật bố trí cho tờ tạp chí đó trả một khoản tiền lớn
cho câu chuyện của nhân chứng. Người đàn bà này đồng ư nhận.
Trước ṭa, Jennifer sử dụng điều đó làm mất uy tín của bà ta.
Những lời buộc tội bị băi bỏ.
Quan hệ giữa Jennifer và những người giúp việc của ḿnh đă thay
đổi. Khi văn pḥng của cô bắt đầu nhận bào chữa cho hàng loạt vụ
của bọn mafia, Ken Bailey đă nói với Jennifer:
- Quỷ quái ǵ thế này? Em không thể tiếp tục căi cho bọn mafia
này được. Chúng sẽ làm chúng ta phá sản mất.
- Đừng lo ngại chuyện đó, Ken ạ. Họ trả tiền mà.
- Em đừng tỏ vẻ ngây thơ như vậy, Jennifer. Chính em mới là
người sẽ phải trả giá. Chúng sẽ cột chặt em lại đấy.
V́ biết là anh nói đúng, Jennifer cáu kỉnh trả lời:
- Thôi đi Ken.
Anh nh́n thẳng vào mắt cô hồi lâu rồi nói:
- Phải, ở đây em là chủ mà.
Ṭa án h́nh sự là một thế giới nhỏ bé và ở đó tin tức truyền đi
rất nhanh. Khi có tin Jennifer Parker căi cho các thành viên của
tổ chức tội ác, những người bạn thiện chí đă đến gặp cô và nhắc
lại những lời mà chánh án Lawrence Waldman và Ken Bailey đă nói
với cô.
- Nếu cô dính líu đến bọn tội phạm này rồi cô sẽ giống như chúng
thôi.
Jennifer nói với tất cả bọn họ:
- Mọi người đều có quyền được căi hộ.
Cô cảm kích về những lời nhắc nhở của họ, nhưng cô nghĩ chúng
không thích hợp với trường hợp của ḿnh. Cô không phải là một
phần của tổ chức tội ác, cô chỉ đại diện cho một vài thành viên
của nó. Cô là một luật sư, giống như cha cô và cô sẽ không làm
điều ǵ để ông có thể xấu hổ v́ cô. Rừng rậm ở ngoài kia, nhưng
cô vẫn chưa lạc vào đó.
Cha Ryan đến gặp cô. Lần này không phải là để nhờ cô giúp cho
một người bạn gặp khó khăn nữa.
- Cha lo cho con đấy, Jennifer ạ. Cha nghe nói bây giờ con căi
cho… cho những người xấu.
- Ai là người xấu kia ạ? Thế cha có phán xử những người đến gặp
cha để xin sự giúp đỡ không? Cha có không cho họ cầu xin Chúa
trời bởi họ đă phạm tội không?
Cha Ryan lắc đầu.
- Tất nhiên là không rồi. Một cá nhân phạm lỗi là một chuyện.
Nhưng sự sa đoạ có tổ chức lại là một chuyện khác. Nếu con giúp
những kẻ đó con đă tha thứ cho những điều chúng làm và con sẽ
trở thành một phần của chúng.
- Không phải đâu. Con là một luật sư, cha ạ và con giúp những
người gặp phiền phức.
Jennifer biết về Michael Moretti nhiều hơn bất cứ ai từng biết
hắn ta. Hắn bộc lộ cho cô những t́nh cảm mà hắn chưa bao giờ để
ai biết. Về cơ bản hắn là một người cô đơn và thích cô độc
Jennifer là người đầu tiên lọt qua được lớp vỏ bao bọc hắn.
Jennifer cảm thấy hắn cần cô. Cô không có cảm giác như vậy với
Adam. Và Michael bắt cô phải thú nhận cô cần hắn như thế nào.
Hắn khơi dậy những t́nh cảm trong cô mà trước đây cô luôn tự đè
nén - Những t́nh cảm hoang dă, xác thịt mà cô sợ để buông lỏng.
Không có giới hạn nào với Michael cả. Khi họ cùng nhau làm t́nh
họ hoàn ṭan tự do. Chỉ có khoái lạc, một niềm khoái lạc mà
Jennifer chưa bao giờ mơ ước là có thật cả.
Michael thú nhận với Jennifer hắn không yêu Rosa, nhưng rơ ràng
là Rosa tôn thờ Michael. Cô luôn sẵn sàng phục vụ hắn, chờ đợi
được chăm sóc hắn.
Jennifer đă gặp những người vợ mafia khác và cô thấy cuộc sống
của họ thật đáng ngạc nhiên. Chồng họ đi ăn hiệu, tới tiệm nhẩy,
trường đua cùng với t́nh nhân trong khi những người vợ ngồi nhà
chờ họ.
Một người vợ mafia luôn có nhiều tiền tiêu vặt, nhưng bà ta phải
cẩn thận không để cho các nhân viên sở thu nhập để ư. Có một
trật tự chặt chẽ theo thứ bậc từ người lính quèn tới ông trùm,
là người vợ không được có chiếc xe hoặc bộ quần áo sang hơn của
vợ người cấp trên trực tiếp của chồng ḿnh.
Các bà vợ tổ chức liên hoan và mời các đồng sự của chồng họ,
nhưng luôn cẩn thận không tiêu hoang hơn mối quan hệ và vị trí
của họ cho phép.
Tại các buổi lễ như cưới hoặc lễ rửa tội người ta tặng quà và
người vợ mafia không được tặng món quà có giá trị hơn người vợ
của mafia khác có vị trí cao hơn.
Thủ tục lễ tân này cũng chặt chẽ chẳng kém ǵ trong ngành công
nghiệp sắt thép Mỹ hoặc trong các công ty kinh doanh lớn khác.
Mafia là một bộ máy làm tiền khổng lồ nhưng Jennifer biết thêm
một nhân tố nữa không kém phần quan trọng: Quyền lực. Tổ chức
lớn hơn chính phủ của phần lớn các nước trên thế giới.
Michael bảo Jennifer:
- Số vốn của bọn anh lớn hơn nửa tá công ty của nước Mỹ cộng
lại.
- Nhưng có sự khác nhau ở đây, - Jennifer nói. - Họ hoạt động
hợp pháp và…
Michael cười lớn:
- Em muốn nói đến những công ty chưa bị bắt chứ ǵ. Hàng chục
công ty lớn nhất đất nước đă bị truy cứu tội vi phạm điều luật
này hay điều luật khác Đừng tự lừa ḿnh về những người hùng,
Jennifer ạ. Ngày nay người dân Mỹ b́nh thường không thể nêu tên
hai nhà du hành vũ trụ, nhưng họ biết tên của Al Capone và Luky
Lucian"(1)
Jennifer nhận thức được rằng bằng cách riêng của hắn Michael
cũng ham mê công việc chẳng kém ǵ Adam. Sự khác nhau là ở chỗ
cuộc đời họ đi theo hai hướng ngược nhau.
Khi đụng đến công việc, Michael không có chút xót thương nào
hết. Đó là điểm mạnh của hắn. Nhưng quyết định của hắn chỉ dựa
trên một cơ sở duy nhất là làm lợi cho tổ chức. Trước kia,
Michael hoàn ṭan tập trung vào việc thực hiện những tham vọng
của ḿnh, không có chỗ cho bất kỳ người phụ nữ nào trong hắn.
Rose hoặc các cô nhân t́nh của hắn không bao giờ là một phần
trong những nhu cầu thật sự của hắn cả.
Jennifer th́ hoàn ṭan khác. Hắn cần cô thật sự.
Hắn chưa từng biết ai giống cô. Cô làm hắn kích động về xác
thịt, nhưng hàng chục cô gái khác cũng làm được việc đó không
kém. Điều làm cho Jennifer trở nên đặc biệt đối với hắn là trí
thông minh và tính độc lập của cô. Rosa luôn vâng lời hắn. Các
cô gái khác sợ hắn; Jennifer thách thức hắn. Cô ngang hàng với
hắn. Hắn có thể nói chuyện, bàn luận công việc với cô. Cô c̣n
hơn là thông minh. Cô sắc sảo.
Hắn biết, hắn sẽ không bao giờ để cho cô ra đi.
Đôi khi Jennifer đi giải quyết công việc cùng Michael, nhưng cô
tránh đi xe khi có thể tránh được, v́ cô muốn giành càng nhiều
thời gian càng tốt cho Joshua. Cậu bé bây giờ đă sáu tuổi và lớn
nhanh không thể tưởng tượng được. Jennifer đă ghi tên cho bé vào
học ở một trường tư gần nhà và Joshua rất thích điều đó. Bé đi
một chiếc xe đạp hai bánh và có một đống đồ chơi lớn. Bé thường
thủ thỉ thật lâu với Jennifer và bà Mackey. V́ Jennifer muốn
Joshua lớn lên trở thành một chàng trai khoẻ mạnh và độc lập, cô
cố gắng dạy dỗ bé thật cẩn thận. Cô để Joshua hiểu cô yêu bé
biết chừng nào, sẵn sàng ở bên bé khi bé cần cô, nhưng mặt khác
cô cũng nuôi dưỡng ư thức độc lập cho bé.
Cô dậy bé biết yêu những quyển sách hay và thích âm nhạc. Cô đưa
bé đến rạp hát, tránh những buổi mở đầu v́ thường có rất đông
người ở đó họ có thể biết cô và hỏi hắn vớ vẩn. Vào những ngày
nghỉ cuối tuần cô và Joshua thường đi xem phim. Họ thường đi xem
phim vào chiều thứ bẩy, sau đó đi ăn tiệm rồi lại xem tiếp vào
buổi tối. Chủ nhật họ thường đi thuyền buồm hoặc cùng đạp xe đi
chơi. Jennifer yêu con trai hết mực nhưng cô cẩn thận không làm
hư nó. Cô chuẩn bị cách cư xử với Joshua cẩn thận hơn việc chuẩn
bị cho bất cứ vụ kiện nào, cương quyết không để cho t́nh trạng
con hư tại mẹ.
Jennifer không bao giờ cảm thấy phí thời gian v́ chơi đùa với
Joshua. Họ chơi đố chữ và tṛ hai mươi câu hỏi. Jennifer luôn
thích thú v́ đầu óc nhanh nhẹn của con trai ḿnh. Bé luôn đứng
đầu lớp và cũng rất khoẻ mạnh. Nhưng bé không bao giờ đánh giá
ḿnh cao cả. Bé có đầu óc hài hước tuyệt vời.
Khi nào Joshua được nghỉ học, Jennifer thường cho bé đi chơi với
ḿnh. Vào kỳ nghỉ hè mùa đông Jennifer đưa bé đi trượt tuyết ở
Poconos. Kỳ nghỉ hè Jennifer có công chuyện ở London và mang bé
đi cùng đến đó. Họ dành hai tuần lễ để đi chơi vùng ngoại ô và
Joshua rất mê nước Anh.
- Con có thể đi học ở đây được không mẹ. - bé hỏi.
Jennifer thấy tim ḿnh nhói lại. Chẳng bao lâu nữa bé sẽ đi học
xa, sẽ đi t́m kiếm vận may, lấy vợ và có gia đ́nh riêng của
ḿnh. Đó chẳng phải là những điều cô muốn bé có hay sao? Tất
nhiên là như thế rồi. Khi Joshua đă sẵn sàng cô sẽ để bé tự do
ra đi, thế nhưng cô cũng biết đó sẽ là điều khó khăn ghê gớm.
Joshua vẫn nh́n cô, chờ đợi câu trả lời.
- Được không, mẹ? bé hỏi. - Có lẽ là Oxford nhỉ?
Jennifer ôm chặt bé vào ḷng. Tất nhiên rồi. Họ sẽ may mắn v́ có
con vào học.
Một buổi sáng thứ bảy khi bà Mackey đi vắng, Jennifer phải đến
Manhattan để lấy bản tuyên thệ trước ṭa của một nhân chứng.
Joshua đến chơi nhà bạn. Khi Jennifer trở về cô bắt đầu chuẩn bị
bữa tối cho hai mẹ con, cô mở tủ lạnh và đứng chết lặng đi. Có
một mẩu giấy bên trong, kẹp giữa hai chai sữa. Adam thường để
giấy lại cho cô như vậy. Jennifer nh́n mẩu giấy đờ đẫn, sợ không
dám chạm vào nó. Cuối cùng cô chậm chạp nhặt lên và mở ra đọc.
Bên trong là ḍng chữ:
"Ngạc nhiên chứ? Tối nay Adam ăn cơm với chúng ta được không?"
Phải mất nửa tiếng sau mạch đập của Jennifer mới trở lại b́nh
thường.
Thỉnh thoảng Joshua lại hỏi Jennifer về cha ḿnh.
- Bố con đă bị giết ở Việt Nam, Joshua ạ. Bố con rất dũng cảm.
- Chúng ta không c̣n ảnh của bố hả mẹ?
- Không có, bé yêu ạ. Bố mẹ chỉ cưới nhau được ít lâu trước khi
bố chết.
Cô ghét nói dối kiểu đó. Nhưng không c̣n cách nào khác Michael
Moretti chỉ hỏi Jennifer một lần về cha của Joshua:
- Anh không cần biết điều ǵ đă xẩy ra với em trước khi em thuộc
về anh. Anh chỉ ṭ ṃ một chút thôi.
Jennifer nghĩ đến sức mạnh mà Michael có thể có đối với thượng
nghị sĩ Adam Warner, nếu hắn biết sự thật.
- Anh ấy bị giết ở Việt Nam. Tên anh ấy chả có ǵ là quan trọng.
Chú thích:
(1) Tên hai gă trùm mafia của Mỹ.
Chương 40
Tại thủ đô Washington, một Uỷ ban điều tra của Thượng
viện do Adam Warner đứng đầu đang kết thúc một cuộc thử nghiệm
quan trọng về loại máy bay ném bom mới XK-l, mà lực lượng không
quân đang có yêu cầu Thượng viện thông qua. Trong mấy tuần liền
các nhân chứng là chuyên gia tụ tập ở Đồi Capitol, một nửa số họ
cho rằng loại máy bay ném bom mới này là một tṛ chơi đắt tiền
có thể huỷ hoại ngân sách quốc pḥng và làm cho đất nước kiệt
quệ, nửa kia th́ cho rằng nếu loại máy bay này không được chấp
thuận cho sản xuất, nền quốc pḥng nước Mỹ sẽ bị suy yếu nghiêm
trọng, đến mức người Nga có thể xâm chiếm Hoa Kỳ trong chủ nhật
tới.
Adam t́nh nguyện bay thử kiểm tra một mẫu của loại máy bay mới
này và các đồng nghiệp của anh hoan hỉ chấp nhận đề nghị đó.
Adam là một người trong bọn họ, một thành viên của câu lạc bộ
bay và anh sẽ cho họ biết sự thật.
Adam bắt đầu chuyến bay thử nghiệm vào sáng sớm chủ nhật cùng
với phi hành đoàn tối thiểu, và đă vượt qua một loạt những thử
nghiệm khó khăn. Chuyến bay là một thắng lợi hoàn ṭan và anh
báo cáo lại cho Uỷ ban thượng viện rằng loại máy bay mới XK-1 là
một tiến bộ quan trọng trong ngành hàng không. Anh khuyến nghị:
Loại máy bay này cần được đưa vào sản xuất ngay lập tức. Thượng
viện đă chuẩn chi khoản tiền cần thiết.
Giới báo chí tán dương hành động này của anh lên mây xanh. Họ
miêu tả Adam như một người trong thế hệ thượng nghị sĩ mới,
những người kiểm tra công việc trực tiếp tại thực địa chứ không
chịu nghe lời những người vận động, và những người khác chỉ quan
tâm đến việc bảo vệ lợi ích riêng của họ.
Cả hai tạp chí Tuần tin tức và Thời đại đều đăng tin về Adam và
bài của Tuần tin tức kết thúc như sau:
"Thượng viện đă t́m thấy một chiến sĩ trung thực và đầy triển
vọng mới để điều tra những vấn đề quan trọng có ảnh hưởng đến
vận mệnh quốc gia, và đem lại cho họ ánh sáng chứ không phải sự
căng thẳng. Có một cảm giác ngày càng lan rộng trong số những
chính khách chủ chốt, rằng Adam Warner có những phẩm chất xứng
đáng với một vị tổng thống".
Jennifer đọc ngấu nghiến những bài về Adam. Cô thấy tràn ngập tự
hào. Và cả đau xót nữa. Cô vẫn c̣n yêu Adam và cô cũng yêu
Michael Moretti. Cô không hiểu tại sao có thể như vậy và cô đă
trở thành loại đàn bà ǵ. Adam đă tạo nên sự cô đơn trong đời
cô. Michael đă xoá bỏ nó.
Nạn buôn lậu ma tuư từ Mexico đă tăng lên nhanh chóng và rơ ràng
là tổ chức tội ác đứng đằng sau việc đó Adam được yêu cầu đứng
đầu một Uỷ ban điều tra.
Anh phối hợp cố gắng của một số cơ quan pháp luật Hoa Kỳ, bay
đến Mexico để t́m kiếm sự hợp tác của chính phủ ở đó. Ba tháng
sau nạn buôn lậu ma túy đă giảm hắn.
Tại trang trại ở New Jersey, Michael Moretti nói:
- Chúng ta đang có khó khăn đấy. - Họ ngồi trong pḥng họp rộng
và tiện nghi. Trong pḥng có Jennifer, Antonio Granelli và
Thomas Colfax. Antonio Granelli vừa bị một cơn đột quy và chỉ
một đêm trông lăo như già thêm tới hai mươi tuổi. Lăo trông
giống như một bức tranh châm biếm xộc xệch. Nửa bên mặt phải của
lăo gần như tê liệt, v́ thế khi lăo nói, nước miếng từ khoé
miệng chảy ra ṛng ṛng. Lăo đă già, hầu như lẩm cẩm và ngày
càng dựa nhiều vào quyết định của Michael. Thậm chí lăo c̣n miễn
cưỡng chấp nhận Jennifer. Nhưng Thomas Colfax th́ không như thế.
Mâu thuẫn giữa Michael và Colfax ngày càng tăng.
Colfax biết rằng Michael có ư định thay thế hắn bằng người phụ
nữ này. Trong thâm tâm Colfax cũng thừa nhận đó là một luật sư
giỏi, nhưng cô ta biết ǵ về những truyền thống bolgata? Những
truyền thống đă giúp cho hội anh em hoạt động có hiệu quả suốt
bấy nhiêu năm nay. Làm sao Michael có thể đưa vào một người lạ -
Tệ hơn là một phụ nữ! - Và cho cô ta biết hết những bí mật sống
c̣n của họ. Thật là một t́nh huống không thể chấp nhận được.
Colfax đă nói chuyện với những đội trưởng và lính trơn, bầy tỏ
sự lo ngại của hắn, thuyết phục chúng ủng hộ hắn nhưng tất cả
không ai dám chống lại Michael. Nếu Michael tin được người đàn
bà này, th́ chúng phải tin cô ta.
Thomas Colfax quyết định phải chờ thời. Nhưng hắn sẽ cố t́m cách
loại bỏ cô.
Jennifer hiểu rất rơ t́nh cảm của hắn. Cô đă thay chân hắn và
ḷng tự ái của hắn sẽ không bao giờ tha thứ cho cô về chuyện đó.
Ḷng trung thành của hắn với Tổ chức sẽ buộc hắn phải chấp nhận
và bảo vệ cô, nhưng khi sự thù ghét của hắn đối với cô trở nên
mạnh mẽ hơn ḷng trung thành đó…
Michael quay sang Jennifer:
- Em đă bao giờ nghe đến tên Adam Warner chưa?
Tim Jennifer ngừng đập trong một khoảnh khắc. Tự nhiên cô cảm
thấy khó thở. Michael vẫn đang nh́n cô, chờ câu trả lời.
- Anh… anh muốn nói đến thượng nghị sĩ ấy phải không? - Măi cô
mới thốt lên được.
- Ừ đúng đấy. Chúng ta sắp phải làm cho thằng chó đẻ đó nguội
đi.
Jennifer cảm thấy mặt ḿnh như tái đi.
- V́ sao vậy, Michael.
- Nó làm hại đến công việc của chúng ta. V́ nó, chính phủ Mexico
đang đóng cửa các nhà máy của những người bạn của chúng ta. Mọi
việc bắt đầu trục trặc. Anh muốn thằng cha này không c̣n quấy
nhiễu chúng ta được nữa. Phải khử hắn thôi.
Jennifer nghĩ thật nhanh.
- Nếu anh đụng đến thượng nghị sĩ Warner. - Cô nói, chọn từng
chữ cẩn thận - Anh sẽ tự huỷ hoại ḿnh đấy.
- Anh sẽ không để…
- Hăy nghe em này, Michael, khử hắn xong, sẽ lập tức có mười
người khác thay thế vị trí đó ngay. Thậm trí hàng trăm. Mọi tờ
báo trong nước sẽ săn tin về anh. Cuộc điều tra đang tiến hành
hiện nay sẽ không là cái ǵ so với những điều sẽ xẩy ra, một vị
thượng nghị sĩ Warner bị hại.
Michael tức giận nói:
- Anh nói để em biết chúng ta đang bị thiệt hại đấy?
Jennifer đổi giọng:
- Michael, hăy tỉnh táo nào. Anh đă thấy những cuộc điều tra
tương tự trước đây. Chúng kéo dài bao lâu? Năm phút sau khi viên
Thượng nghị sĩ hoàn thành công việc, y sẽ điều tra những việc
khác và mọi cái sẽ qua đi. Các nhà máy bị đóng cửa sẽ mở lại và
công việc của anh sẽ trở lại b́nh thường. Như thế sẽ không có
phản ứng nào hết. Nếu làm theo cách của anh, chúng ta sẽ chẳng
bao giờ được yên đâu.
- Tôi phản đối, - Thomas Colfax nói, - Theo ư tôi…
Michael Moretti gầm gừ:
- Không ai hỏi ư kiến của anh cả.
Thomas Colfax nhăn mặt như vừa bị đánh. Michael không thèm để ư
đến hắn. Colfax quay sang Antonio Granelli t́m sự ủng hộ. Lăo
già ngủ từ lúc nào.
Michael nói với Jennifer:
- Thôi được rồi, cố vấn, chúng ta sẽ tạm để Warner yên lúc này.
Jennifer nhận thấy ḿnh vừa nín thở. Cô thở ra thật từ từ.
- C̣n ǵ nữa không nhỉ?
- Có. - Michael nhặt một chiếc bật lửa mạ đầy vàng và châm điếu
thuốc. Một người bạn của chúng ta, Marco Lorenzo bị buộc tội
tống tiền và cướp của.
Jennifer đă đọc về vự này. Theo báo chí, Lorenzo là một tên tội
phạm nguy hiểm đă bị bắt nhiều lần v́ sử dụng bạo lực.
- Anh có muốn em xin giảm án không?
- Không, anh muốn em để hắn được vào tù.
Jennifer nh́n hắn ngạc nhiên.
Michael đặt bật lửa xuống bàn.
- À, anh nghe nói Di Silva muốn tống hắn về Sicily. Marco có
nhiều kẻ thù ở đó. Nếu chúng bắt hắn về đó, hắn sẽ không sống
được quá hai bốn giờ đâu. Chỗ an ṭan nhất đối với hắn bây giờ
là nhà lao Sing Sing. Khi t́nh h́nh lắng đi, vài ba năm nữa
chúng ta sẽ kiếm cách cho hắn ra. Em có làm được việc này không?
Jennifer ngập ngừng.
- Nếu chúng ta ở khu vực khác em có thể làm được việc đó. Nhưng
Di Silva sẽ không có thoả thuận ǵ với em đâu.
Thomas Colfax nói nhanh:
- Có lẽ chúng ta nên để người khác lo vụ này.
- Nếu tôi muốn người khác làm, - Michael gắt, - Tôi đă nói
trước. - Hắn quay sang Jennifer, - Anh muốn em xử lư vụ này.
o0o
Michael Moretti và Niek Vito quan sát từ cửa sổ khi Thomas
Colfax leo lên ô tô và lái đi.
Michael nói:
- Nick, tớ muốn cậu khử hắn.
- Colfax á?
- Tớ không thể tin tưởng hắn được nữa. Hắn đă lỗi thời rồi.
- Được rồi, Mike. Khi nào anh muốn tôi làm việc đó?
- Sắp thôi. Tớ sẽ nói cho cậu biết.
o0o
Jennifer ngồi trong pḥng của chánh án Lawrence Waldman. Đây là
lần đầu tiên cô gặp ông sau hơn một năm. Những cuộc nói chuyện
thân mật qua điện thoại và lời mời đi ăn tối đă chấm dút. Rồi,
điều đó cũng chả có ích ǵ, Jennifer nghĩ. Cô thấy mến Lawrence
Walman và tiếc v́ mất t́nh bạn của ông, nhưng đó là điều cô đă
lựa chọn.
Họ ngồi chờ Robert Di Silva trong bầu không khí im lặng khó
chịu, chẳng ai muốn mở đầu câu chuyện cả. Khi chưởng lư bước vào
pḥng và ngồi xuống chỗ của ḿnh, buổi họp bắt đầu.
Chánh án Waldman nói với Jennifer:
- Bobby nói cô muốn thảo luận về việc xin một ân huệ cho khách
hàng của cô trước khi tôi quyết định về tội trạng của Lorenzo.
- Đúng vậy, - Jennifer quay sang chưởng lư Robert Di Silva.
- Tôi nghĩ thật là một sai lầm nếu giam Marco Lorenzo ở nhà lao
Sing Sing. Hắn không phải là người ở đây. Hắn là một người lạ
bất hợp pháp. Tôi thiết tưởng nên trục xuất hắn về Sicily, nơi
hắn đă ra đi.
Di Silva nh́n cô ngạc nhiên. Ông ta cũng định khuyến nghị về
việc trục xuất, nhưng nếu đó là điều Jennifer Parker muốn, ông
ta sẽ xét lại quyết định của ḿnh.
- V́ sao cô lại khuyến nghị như vậy? - Di Silva hỏi.
- V́ nhiều lẽ. Thứ nhất, điều đó sẽ khiến hắn không thể phạm
thêm tội ác ở đây nữa, và…
- Bị nhốt trong xà lim ở Sing Sing hắn cũng không thể làm như
thế được.
- Lorenzo là một người có tuổi. Hắn không chịu được cảnh giam
giữ. Hắn sẽ phát điên nếu bị nhốt vào tù. Tất cả bạn bè của hắn
ở Sicily. Hắn có thể sống dưới nắng mặt trời ở đó và chết trong
yên ổn giữa gia đ́nh của ḿnh.
Di Silva nghiến chặt răng v́ tức giận.
- Chúng ta nói về một tên mafia cả đời chuyên cướp của, hăm hiếp
và giết người, vậy mà cô c̣n lo hắn không được dưới nắng mặt
trời với bạn bè. - Ông ta quay sang chánh án Waldman. - Cô này
chắc bị chập mạch.
- Marco Lorenzo có quyền được…
Di Silva đấm tay xuống bàn.
- Hắn không có quyền ǵ hết? Hắn bị buộc tội tống tiền và cướp
có vũ trang.
- Ở Sicily, khi một người…
- Hắn không phải ở Sicily, quỷ tha ma bắt cái xứ đó đi? - Di
Silva gào lên - Hắn ở đây. Hắn phạm tội ở đây và sẽ phải trả giá
ở đây- Ông ta đứng dậy. - Thưa chánh án, chúng tôi đang làm ngài
mất thời gian. Cơ quan luật pháp của bang không chấp nhận có sự
xin xỏ ân huệ ǵ hết trong vụ này. Chúng tôi yêu cầu Marco
Lorenzo sẽ bị giam ở nhà lao Sing Sing.
Chánh án Waldman quay sang Jennifer.
- Cô có c̣n ǵ để nói nữa không?
Cô nh́n Robert Di Silva tức tối.
- Không, thưa chánh án.
Di Silva và Jennifer ra khỏi pḥng.
Ở hành lang, chưởng lư quay sang Jennifer và mỉm cười:
- Cô thua vụ này rồi, trạng sư.
Jennifer nhún vai:
- Cũng phải có lúc thắng lúc thua chứ sao.
Năm phút sau Jennifer đă ở trong một pḥng điện thoại công cộng
nói chuyện với Michael Moretti.
- Anh có thể thôi lo lắng được rồi. Marco Lorenzo sẽ vào nhà tù
Sing Sing.
Chương 41
Thời gian là một ḍng sông trôi nhanh không có bến bờ.
Các mùa của nó không phải là xuân, hạ, thu, đông mà là các sinh
nhật, niềm vui, phiền phức và nỗi đau. Đó là các vụ được và thua
kiện; sự hiện diện của Michael và kỷ niệm về Adam. Nhưng chủ
yếu, thời gian của Joshua là một quyển lịch, nhắc nhở năm tháng
đă trôi qua nhanh như thế nào.
Thật không thể tin được bé đă lên bảy rồi. Chỉ qua một đêm,
dường như bé đă bỏ bút ch́ màu và truyện tranh để chơi mô h́nh
máy bay và thể thao. Joshua đă khá cao và ngày càng giống bố,
không chỉ về h́nh thức.
Bé rất nhậy cảm, lịch sự và có ư thức rất mạnh về sự công bằng.
Khi Jennifer phạt bé. Joshua bướng bỉnh nói:
- Con mới chỉ cao bốn feets nhưng con có quyền của con chứ.
Bé chính là Adam thu nhỏ. Joshua rất khoẻ mạnh giống như Adam.
Người hùng của bé là anh em Bebble và Carl Stolz.
- Mẹ chẳng báo giờ nghe đến tên họ cả, - Jennifer bảo.
- Vậy mẹ ở đâu đấy? Họ là những người tạo ra thế giới nhỏ đấy!
- Ôi Anh em Bebble và Carl Stolz này á?
Vào ngày nghỉ cuối tuần, Joshua em tất cả các chương tŕnh thể
thao trên ti-vi, bóng đá, bóng chày, bóng rổ, ǵ cũng xem tất.
Đầu tiên Jennifer để Joshua xem một ḿnh, nhưng khi bé bàn luận
với cô về các trận đấu sau đó và Jennifer hoàn ṭan không hiểu
ǵ hết, cô quyết định tốt nhất là xem cùng với bé. Và thế là hai
mẹ con thường ngồi trước màn ảnh nhỏ, nhai bánh ngô và cổ vũ các
cầu thủ.
Một hôm, Joshua về nhà sau khi chơi bóng, mặt đầy vẻ lo âu và
nói:
- Mẹ ơi chúng ta có thể nói chuyện như những người đàn ông với
nhau không?
- Tất nhiên, Joshua.
Họ ngồi quanh bàn ăn trong bếp, Jennifer làm bánh sandwich bỏ
lạc cho bé và đổ đầy cho bé một cốc sữa.
- Có vấn đề ǵ thế, Giọng bé nhỏ nhẹ và đầy lo lắng.
- À, con nghe bạn nó nói chuyện và con vẫn đang băn khoăn. Mẹ có
nghĩ rằng khi con lớn lên vẫn c̣n có t́nh dục không?
Jennifer mua một chiếc thuyền buồm nhỏ và vào những ngày nghỉ
cuối tuần cô và Joshua thường đi bơi thuyền. Jennifer thích ngắm
khuôn mặt bé khi bé cầm lái. Trên môi bé luôn nở một nụ cười
thích thú mà cô gọi là nụ cười "Eric đỏ".
Joshua là một thủy thủ bẩm sinh giống như cha cậu. Ư nghĩ đó làm
Jennifer phát hoảng. Cô tự hỏi không biết có phải ḿnh đang cố
gắng sống với Adam thông qua Joshua không. Tất cả những ǵ cô
đang làm cùng với con trai - bơi thuyền, xem thể thao - đều là
những thứ cô đă làm cùng với cha nó trước kia.
Jennifer tự nhủ cô làm những điều đó bởi v́ Joshua thích, nhưng
cô cũng không rơ ḿnh có hoàn toàn chân thành như vậy không. Cô
ngắm Joshua đứng trên cột buồm, má hồng lên v́ nắng gió, mặt
rạng rỡ và nhận thấy rằng cái lư do đó chẳng có ǵ đáng quan tâm
cả.
Vấn đề quan trọng là con trai cô thích sống với cô. Bé không
phải là phiên bản của cha nó. Bé là chính bản thân nó và
Jennifer yêu bé hơn bất cứ ai trên trái đất này.
Chương 42
Antonio Granelli chết và Michael nắm quyền kiểm soát ṭan
bộ vương quốc của hắn ta. Tang lễ được cử hành trọng thể tương
xứng với một người có vị trí ngang với người cha đỡ đầu. Những
người đứng đầu và thành viên của các gia đ́nh mafia từ khắp đất
nước đổ về, để tưởng nhớ người bạn quá cố, và để đảm bảo với ông
trùm mới về sự trung thành và ủng hộ của họ. Nhân viên FBI cũng
đến đó cùng với nửa tá các cơ quan chính phủ khác.
Rosa hết sức đau khổ v́ cô yêu cha vô cùng, nhưng cô cũng tự hào
và an ủi phần nào về việc chồng ḿnh thay thế cha làm trùm gia
đ́nh.
Jennifer ngày rằng trở nên quư giá đối với Michael.
Khi có khó khăn, người đầu tiên mà Michael hỏi ư kiến là
Jennifer. Thomas Colfax trở nên một vật càng ngày càng khó chịu.
- Đừng lo ngại về hắn, - Michael bảo Jennifer. - Hắn sắp về vườn
rồi.
Tiếng chuông điện thoại thánh thót đánh thức Jennifer dậy. Cô
nằm trên giường, nghe ngóng thêm chút nữa rồi ngồi dậy, nh́n vào
chiếc đồng hồ hiện số.
Mới có ba giờ sáng cô cầm ống nghe lên:
- A-lô.
Đó là Michael.
- Em có thể mặc quần áo ngay không?
Jennifer ngồi thẳng dậy và cố xua cơn buồn ngủ.
- Có ǵ vậy?
- Eddie Santini vừa bị bắt v́ tội cướp của có vũ trang. Hắn đă
bị bắt hai lần rồi. Nếu lần này bị kết tội nữa hắn sẽ lĩnh án
chung thân.
- Có nhân chứng nào không?
- Có ba người, và họ đều nh́n thấy hắn rất rơ.
- Bây giờ hắn đang ở đâu?
- Phường 17.
- Em đi đây, Michael.
Jennifer khoác lên người chiếc áo ngủ và xuống bếp pha cà phê.
Cô vừa uống vừa nh́n ra cửa và suy nghĩ:
"Ba nhân chứng. Và họ đều nh́n thấy hắn rất rơ".
Cô nhấc ống nghe lên quay số.
- Cho tôi xin số máy của tờ City Desk.
Jennifer nói nhanh:
- Tôi có tin báo cho các ngài đây.
- Một gă tên là Eddie Santini vừa bị bắt v́ tội cướp có vũ
trang. Luật sư của hắn là Jennifer Parker. Cô ta sẽ cố giải
thoát cho hắn.
Cô đặt máy và tiếp tục gọi cho hai tờ báo khác và một hăng vô
tuyến với lời lẽ tương tự. Khi Jennifer gọi điện xong cô nh́n
đồng hồ và thong thả uống tiếp một cốc cà phê nữa. Cô muốn biết
chắc các phóng viên nhiếp ảnh đă có đủ thời giờ để đến phố 51.
Sau đó cô lên gác mặc quần áo.
Trước khi Jennifer đi, cô lên pḥng ngủ của Joshua.
Đèn ngủ trong pḥng vẫn sáng. Bé ngủ ngon lành, chăn quấn quanh
người rơi cả xuống đất. Jennifer nhẹ nhàng sửa lại chăn, hôn vào
trán bé và rón rén ra khỏi pḥng.
- Mẹ đi đâu đấy?
Cô quay lại và nói.
- Mẹ đi làm đây. Ngủ tiếp đi con.
- Mấy giờ rồi ạ.
- Bốn giờ sáng.
Joshua khúc khích.
- Mẹ đúng là làm việc vào những lúc không thích hợp với phụ nữ.
Cô bước lại gần giường bé.
- C̣n con đúng là toàn ngủ vào những lúc không thích hợp đối với
một người đàn ông.
- Chúng ta sẽ xem trận đấu ở Mets tối nay chứ?
- Tất nhiên rồi. Thôi hăy quay lại vương quốc giấc mơ đi.
- Được rồi, mẹ ạ. Chúc mẹ thắng kiện.
- Cám ơn con.
Vài phút sau Jennifer đă lên xe đi về hướng Manhattan.
Khi Jennifer đến nơi đă có một phóng viên nhiếp ảnh của tờ tin
tức hàng ngày chờ sẵn. Anh ta nh́n Jennifer không chớp mắt và
nói.
- Vậy là đúng thật à! Đúng là cô tham gia vào vụ Santini này à?
- Làm sao anh lại biết điều đó? - Jennifer hỏi.
- Có một chú chim nhỏ hót như vậy, trạng sư ạ.
- Anh chỉ phí thời gian thôi. Yêu cầu không được chụp h́nh.
Cô bước vào pḥng giam, yêu cầu cho Eddie Santini được tại
ngoại, cố dềnh dàng thủ tục cho đến khi cô chắc là phóng viên
truyền h́nh và một phóng viên nhiếp ảnh của tờ báo New York đă
đến. Cô quyết định không chờ phóng viên của tờ Bưu điện nữa.
Viên chỉ huy cảnh sát trực nhật nói:
- Có mấy phóng viên báo chí và vô tuyến truyền h́nh ở ngoài cửa
trước, thưa cô Parker. Cô có thể ra bằng cửa sau nếu cô muốn.
- Không có ǵ đâu, Jennifer đáp. - Tôi sẽ giải quyết được thôi.
Cô dẫn Eddie Santini ra hành lang cửa trước, nơi các phóng viên
đang chờ sẵn. Cô nói:
- Thôi nào, thưa các vị, xin đừng chụp ảnh đấy, - Và Jennifer
bước sang một bên trong khi các phóng viên đua nhau chụp h́nh.
Một phóng viên hỏi:
- Điều ǵ làm cho vụ này quan trọng tới mức cô phải tham gia
giải quyết?
- Anh sẽ biết vào sáng mai. Đồng thời tôi khuyên các vị không
nên dùng những bức h́nh vừa chụp ở đây.
Một người trong đám phóng viên hỏi lớn:
- Thôi đi, Jennifer. Cô đă nghe về quyền tự do báo chí chưa?
Vào buổi trưa Jennifer nhận được một cú điện thoại của Michael
Moretti. Giọng hắn giận dữ:
- Em đă xem báo chưa?
- Chưa ạ.
Thế đấy ảnh của Eddie Santini đăng trên trang nhất của tất cả
các tờ báo và cả trên ti vi nữa. Anh có bảo em biến của quư này
thành tṛ hề đâu cơ chứ!
- Em biết rồi. Đây là sáng kiến của em đấy.
- Chúa ơi! Để làm ǵ vậy?
- Vấn đề là đối phó với ba nhân chứng đó.
- Chúng làm sao?
- Anh nói họ nh́n rất rơ Santini. Được rồi, khi họ ra ṭa nhận
dạng hắn ta, họ sẽ phải chứng minh rằng họ không nhận dạng anh
ta dựa trên các bức ảnh mà họ thấy trên báo chí và tivi.
Im lặng một hồi lâu và sau đó Michael nói giọng đầy khâm phục:
- Anh đúng là một thằng chết tiệt?
Jennifer bật cười to.
Ken Bailey đang chờ cô trong văn pḥng buổi chiều hôm đó, và khi
Jennifer bước vào cô lập tức biết ngay có chuyện ǵ không ổn qua
vẻ mặt anh.
- Sao em không nói cho anh biết? - Ken hỏi.
- Nói cho anh biết điều ǵ cơ?
- Về quan hệ giữa em và Michael Moretti.
Jennifer phải cố ḱm để khỏi bật ra một câu trả lời xẵng.
Nói "Đấy không phải là việc của anh", thật quá dễ. Ken là bạn
của cô; anh ấy quan tâm đến cô. Theo một khía cạnh nào đó đấy
cũng là việc của anh ấy. Jennifer chợt nhớ lại tất cả, văn pḥng
nhỏ bé mà họ dùng chung, anh đă giúp cô nhiệt t́nh biết bao.
"Tôi có một người bạn luật sư cứ khẩn khoản nhờ chuyển hộ anh ta
trát hầu ṭa. Tôi th́ lại không có thời gian. Anh ta trả cho mỗi
tờ trát là 25 đô cùng với tiền đi lại, cô giúp tôi được chứ?"
- Ken ơi, chúng ta đừng bàn chuyện đó nữa.
Giọng anh tràn đầy một sự tức giận cố ḱm nén.
- Tại sao không? Mọi người đều bàn chuyện đó đấy. Người ta nói
rằng em là bồ của Moretti. - Mặt anh tái xám lại - Trời đất ơi!
- Cuộc sống của riêng em…
- Hắn sống trong cống rănh và giờ đây cô mang cái cống rănh đó
vào văn pḥng này. Cô bắt tất cả chúng tôi làm việc cho Moretti
và bọn tay sai của hắn. Vâng. Đó là điều mà tôi đến để nói với
cô đấy. Xin từ biệt.
Đó là một cú choáng.
- Anh không thể đi được. Anh hiểu sai về Michael rồi. Giá như
anh gặp anh ấy, anh sẽ thấy…
Ngay lập tức Jennifer hiểu rằng cô đă sai.
Anh nh́n cô buồn rầu và nói:
- Hắn đă thay đổi em hoàn ṭan rồi, thật thế. Tôi sẽ nhớ đến em
như khi em c̣n biết ḿnh là ai. Đó chính là cô gái mà tôi sẽ nhớ
măi. Tạm biệt Joshua hộ tôi.
Và Ken Bailey ra đi.
Jennifer thấy nước mắt bắt đầu chảy, cổ cô nghẹn lại đến mức tức
thở. Cô ôm đầu gục xuống bàn cố quên đi nỗi đau.
Khi cô mở mắt, trời đă sập tối. Cả văn pḥng tối om trừ ánh đèn
đường yếu ớt hắt vào. Cô bước đến bên cửa sổ và nh́n xuống thành
phố. Nó trông giống như một khu rừng rậm ban đêm với mỗi một
đống lửa trại đang tàn để che chở cho người ta khỏi sự sợ hăi
đang đè nén.
Đó là rừng rậm của Michael. Không c̣n cách nào để thoát khỏi đó
nữa.
Chương 43
Lâu đài Cow Palace ở San Francisco là một ngôi nhà náo
nhiệt, luôn tấp nập đón các đoàn đại biểu ồn ào từ khắp nước
đến. Có ba ứng cử viên đang tranh giành vị trí để tranh cử tổng
thống và họ đă qua ṿng đầu trót lọt. Nhưng nhân vật chính, một
ngôi sao sáng át hết cả bọn họ là Adam Warner. Đến ṿng bỏ phiếu
thứ năm anh được đề cử với sự nhất trí tuyệt đối Cuối cùng đảng
của anh cũng chọn được một ứng cử viên mà họ có thể tự hào. Vị
Tổng thống đương nhiệm, lănh tụ của đảng đối lập có tỷ lệ tín
nhiệm rất thấp và bị đa số nhân dân cho là không đủ năng lực.
- Trừ khi cậu vạch quần đái ngay trước ống kính ca-mê-ra của
chương tŕnh thời sự sáu giờ tối, - Steward Needham nói với
Adam, - cậu sẽ trở thành tổng thống mới của Hoa Kỳ.
Sau khi được đề cử, Adam bay đến New York để gặp gỡ tại khách
sạn Regency với Needham và một số đảng viên có thế lực của đảng.
Trong pḥng có Blair Roman, người đứng đầu công ty quảng cáo lớn
thứ hai trong nước.
Steward Needham nói:
- Blair sẽ phụ trách việc tuyên truyền tranh cử cho cậu, Adam ạ.
- Tôi thật hết sức vui mừng được giao nhiệm vụ này, - Blair
Roman toét miệng cười. - Ngài sẽ là tổng thống thứ ba của tôi.
- Thật vậy à? Adam không có ấn tượng tốt đối với người đàn ông
này.
- Để tôi tŕnh bày cho ngài nghe kế hoạch của chúng ta nhé!
Blair Roman bắt đầu đi quanh pḥng, vừa đi vừa vung vẩy chiếc
gậy đánh gôn tưởng tượng.
- Chúng ta sẽ cho phát hàng loạt chương tŕnh vô tuyến thương
mại trên khắp cả nước, dựng nên h́nh ảnh của ngài như một người
có thể giải quyết được mọi khó khăn của nước Mỹ. Một người Bác
lớn - mà lại trẻ và đẹp trai nữa chứ. Ngài hiểu chứ, thưa Tổng
thống.
- Ông Roman… Xin ông đừng gọi tôi là "Ngài Tổng thống" được
không?
Blair Roman cười lớn.
- Xin lỗi. Tôi lỡ mồm, A.W.(1). Trong suy nghĩ của tôi, ngài đă
ở Nhà Trắng rồi. Hăy tin tôi, tôi biết ngài là người xứng đáng
với chức vụ đó, nếu không tôi đă chẳng nhận vận động cho ngài.
Tôi đă quá giầu để không cần phải làm việc v́ tiền nữa.
Hăy cẩn thận với những người nói rằng họ quá giàu để không cần
phải làm việc v́ tiền nữa. Adam nghĩ.
- Chúng tôi biêt ngài là người xứng đáng với chức vụ đó - bây
giờ phải làm cho mọi người cũng biết điều đó. Xin ngài hăy nh́n
vào những biểu đồ mà tôi vừa vẽ này. Tôi đă chia các phần khác
nhau của đất nước theo mầu da. Chúng tôi sẽ đưa ngài đến những
chỗ quan trọng để ngài có thể thi thố tài năng.
Ông ta ngó vào tận mặt Adam và nói vẻ nghiêm chỉnh:
- Vợ ngài sẽ là một tài sản lớn đấy. Các tạp chí phụ nữ sẽ làm
đủ cách để xóc vào chuyện gia đ́nh ngài. Chúng tôi sẽ thương mại
hoá ngài. A.W. ạ.
Adam bắt đầu thấy tức.
- Bằng cách nào vậy?
- Rất đơn giản. Ngài là một sản phẩm, A.W. ạ. Chúng tôi sẽ bán
ngài như bất cứ một sản phẩm nào khác. Chúng tôi…
Adam quay sang Steward Needham.
- Steward, tôi có thể nói chuyện riêng với anh được không?
- Tất nhiên rồi. - Needham quay lại nói với một người. - Chúng
ta sẽ nghỉ ăn tối và gặp lại ở đây vào lúc chín giờ. Chúng ta sẽ
tiếp tục thảo luận.
Khi chỉ c̣n hai người trong pḥng, Adam cất tiếng:
- Chúa ơi, Steward. Hắn định biến mọi thứ thành tṛ hề! "Ngài là
một sản phẩm A.W. Chúng tôi sẽ bán như chúng tôi bán các sản
phẩm khác". Hắn quả là đáng tởm?
- Tớ biết cậu rất khó chịu, Adam. – Steward Needham an ủi. -
Nhưng Blair làm việc rất có hiệu quả. Khi hắn nói cậu sẽ là tổng
thống thứ ba của hắn, hắn không đùa đâu. Tất cả các tổng thống
từ Eisenhower đều dùng công ty quảng cáo giúp cho việc vận động
tranh cử vẫn cần có tính mua bán trong đó. Blair Roman biết được
tâm lư của công chúng. Dù có xấu xa đến đâu chăng nữa, thực tế
vẫn là nếu cậu muốn được bầu vào bất cứ cơ quan nhà nước nào,
cậu cần phải bán ḿnh - tức là phải được thương mại hoá.
- Tôi ghét điều đó.
- Đó là một phần cái giá mà cậu phải trả. - Ông bước tới bên
Adam và khoác vai anh. - Tất cả những ǵ mà cậu phải làm là giữ
vững mục đích. Cậu muốn Nhà Trắng chứ ǵ? - Được rồi. Chúng tớ
sẽ làm mọi việc để cậu có thể lọt vào đó. Nhưng cậu cũng phải
đảm nhiệm phần việc của ḿnh. Nếu làm diễn viên xiếc là một phần
của công việc đó, cậu cũng phải chịu.
- Chúng ta có thật sự cần Blair Roman không?
- Chúng ta cần một Blair Roman Blair rất được việc. Để tôi xứ lư
hắn ta cho. Tôi sẽ giữ hắn ở xa cậu càng nhiều càng tốt.
- Tôi rất biết ơn về chuyện đó.
o0o
Chiến dịch vận động tranh cử bắt đầu. Nó bắt đầu bằng một vài
phóng sự về sự kiện và nhân vật trên vô tuyến, và dần dần trở
nên rộng lớn hơn cho đến khi lan tràn khắp đất nước. Đi đâu
người ta cũng thấy h́nh ảnh của thượng nghị sĩ Adam Warner. Ở
khắp mọi miền của nước Mỹ người ta thấy anh trên ti vi, trên các
biển quảng cáo, nghe anh nói trên đài. Luật pháp và trật tự là
một trong những vấn đề chủ yếu trong cuộc tranh cử của anh và Uỷ
ban điều tra tội ác do Adam đứng đầu được nhấn mạnh rất nhiều.
Adam xuất hiện trên tivi ngày càng nhiều. Trong chương tŕnh
phát tới bang Tây Virginia anh nói về nạn thất nghiệp và khả
năng cung cấp than khổng lồ có thể làm cho vùng này trở nên giàu
có. Chương tŕnh phát cho Detroit nói về sự suy đồi ở thành thị.
Ở New York chủ đề được nêu lên là tỷ lệ tội ác ngày càng tăng.
Roman tâm sự với Adam:
- Tất cả những ǵ anh phải làm là nói về những vấn đề nổi bật.
A.W. Anh không cần phải phân tích vấn đề một cách sâu sắc đâu.
Chúng tôi đang bán một sản phẩm và đó là anh.
Adam nói:
- Ngài Roman, tôi không thèm để ư đến những con số thống kê chết
tiệt của ngài nói lên điều ǵ Tôi không phải là đồ ăn sáng và
tôi không có ư định để bị bán như thế. Tôi sẽ nói đến các vấn đề
một cách sâu sắc v́ tôi nghĩ rằng người dân Mỹ đủ thông minh để
muốn biết về chúng.
- Tôi chỉ…
- Tôi muốn ông sắp xếp một buổi thảo luận về những vấn đề chủ
chốt giữa tôi và Tổng thống đương nhiệm.
Blair Roman đáp.
- Đúng đấy. Tôi sẽ gặp bọn cố vấn của tổng thống ngay lập tức,
A.W. ạ.
- C̣n một điều nữa.
- Ǵ vậy?
- Đừng gọi tôi là A.W. nữa.
Chú thích:
(1) Tên tắt của Warner, tỏ ư kính trọng. Ở Mỹ những người
nổi tiếng chỉ cần viết tên tắt là mọi người đều biết.
o0o
|