Sự Chọn Lựa Cuối Cùng   Janet Dailey Pages Previous  1  2  3  4   

Chương 28
 

NASHVILLE, TENNESSE
Đầu tháng 11, 1838
Blade co hai vai lại để tránh cơn mưa phùng lạnh ngắt, anh kéo chặt cổ áo khoát. Suốt ngày mưa lạnh tầm tă, lạnh ngấm tận xương. Hai bàn chân tê cứng trong đôi giày da lấm bùn, anh cố cất chân bước bên con ngựa của ḿnh - Một bà mẹ và ba đứa con ngồi chen chúc trên lưng ngựa, một đứa bé nhỏ hơn con trai anh vài tháng đang lên cơn sốt.
Toa xe đi trước mặt anh chở nhiều người đang nhảy lên nhảy xuống trên con đường lầy lội. Khi xe đi qua những chỗ quá lầy, Blade nghe những người bệnh và tàn tật rên lên yếu ót. Hàng ngàn vó ngựa và chân ḅ của những đoàn xe đi trước đă cày xới con đường, đào thành những luống sâu và chất cao những đụn cát trên mặt đường. Mưa dầm lại biến mặt

Nguyên tác: The Proud & The Free
đường thành băi lầy đất đỏ, càng làm trở ngại cho việc đi lại và gây thêm khó khăn cho đoàn xe của anh.
Mưa phủ mờ mịt giăng khắp bầu trời, che khuất con đường trước mặt anh. Nhưng đoàn xe đă kéo dài trước anh hơn một dặm, Blade nghĩ, cho dù trời không mưa th́ anh cũng không thấy được chiếc xe dẫn đầu. Tuy nhiên, anh biết chắc chiếc đi đầu đă đến chỗ cắm trại nghĩ đêm, nằm ở ngoài một nơi mà anh biết trước đây có tên là French Lick và bây giờ gọi là Nashville.
Anh đưa mắt nh́n ra xa, nhớ gần đâu đây là nơi ông Jackson sinh sống. Hết nhiệm kỳ Tổng thống, ông Jackson trở lại đồn điền của ḿnh, có tên là "Nơi ẩn dật", nằm ngoài thành phố Nashville. Vào tháng này cách đây khoảng 10 năm, ông ta đắc cử tổng tống. Trong buổi lễ nhận chức, ông đă phát biểu rằng ông quyết định di dời các xứ Da đỏ về miền Tây hết. Chưa bao giờ ông nao núng hay thất hứa trong việc thực hiện ư đồ này. Bây giờ truớc cảnh người Cherokee trên đường di dời như thế này, ông ta đă hoàn toàn thành công.
Blade phân vân tự hỏi không biết có khi nào ông Jackson ra đây để xem đoàn di cư đi ngang không. Anh đoán chắc ông ta không ra. Vừa qua có nhiều lời nói đồn rằng ông Jackson không được khỏe - ông bị điếc, mắt phải bị mù, trí nhớ suy sụp. Có nhiều người lại c̣n nói ông ta đang gặp cảnh túng thiếu nữa. Nếu thế th́ hẳn đây cũng là chuyện công bằng thôi, Blade chua chát nghĩ. Chắc chắn ông ta không nhận được cảm t́nh của người Cherokee rồi.
Sandra đi bên cạnh anh bỗng trượt chân trên lớp bùn trơn, cô lảo đảo trên một đường hẻm như luống cày. Anh cố níu cô lại, nhưng phản xạ quá chậm v́ lạnh, làm cho anh lóng cóng, cô gái đă té xuống mặt đường.
− Em có sao không? - anh ngồi xuống bên cạnh cô.
Cô gái gật đầu, rồi đứng lên, nhưng hai tay lại trượt trên bùn.
− Để anh giúp cho. - Khi anh quàng tay quanh người cô để kéo cô lên, hai tay anh di chuyển trên bụng cô. Tức th́ anh giật ḿnh v́ thấy bụng cô tṛn ra và cứng - dấu hiệu của người đă mang thai vài tháng. Anh liền thận trọng nhẹ tay, nâng cô đứng lên. Nhưng cô gái vẫn cúi đầu không dám nh́n vào anh, đưa hai tay kéo tắm chăn trùm lên đầu để che khuất mặt. - Sandra, em có thai ư? - Anh cố giữ cho giọng ḿnh được b́nh tĩnh nhưng trong ḷng vẫn giận sôi lên.
− Chắc không ai biết đâu.
− Sandra! - Anh nhắm mắt một chút, rồi mở ra và nói tiếp. - Họ phải biết.
− Không. - cô bật khóc rồi bước ra xa để vội vă đi tiếp.
Khi những người cuối cùng đi đến chỗ cắm trại đă được chỉ định, cơn mưa phùn vẫn dai dẳng không ngớt, khiến mặt đất ướt đẫm, không c̣n chỗ nào khô ráo để ngủ, hay không t́m đâu ra củi khô. Họ đành lấy gỗ đẻo thành vơ bào để làm đồ nhóm lửa, nhóm thành những bếp lửa nhỏ dưới mái che bạt tạm bợ để nấu ăn và hong khô một ít đồ đạc bị ướt, hơ người cho hết tê cóng.
Blade rót nhiều cà phê vào chiếc ca nhôm, rồi để b́nh cà phê xuống viên đá bằng phẳng kè một bên bếp lửa đang cháy yếu ớt. Trong một góc lều ở đàng xa, Sandra ngồi thu ḿnh trong bóng tối, xa bếp lửa sáng sủa và ấm áp. Từ khi Blade biết được chuyện bí mật của Sandra, - chuyện bí mật cô đă cố che giấu dưới chiếc áo rộng và tấm chăn, cô t́m cách tránh mặt anh.
Anh biết cô ngồi đấy, nhưng anh lại bận để mắt nh́n tấm cửa bạt ở toa xe gần đấy, để đợi cô Eliza ra. Cô đă mang cháo nóng vào trong xe cho bà Victoria nhiều phút rồi.
Temple cúi người dưới mép bạt của chiếc lều tạm. Nàng nh́n quanh về phía anh rồi bước đến bếp lửa, đưa tay hơ cho ấm, người run lên v́ lạnh. Anh muốn đến bên nàng, ôm nàng vào ḷng cho ấm, nhưng nàng đă tỏ ra lạnh nhạt với anh, trong trại tập trung cũng như khi trên đường đi, thái độ nàng cho anh thấy nàng không muốn anh đến gần, không muốn t́nh cảm của anh.
Điều làm cho anh khó chịu hơn nữa là thấy nàng cứ tṛ chuyện với anh trung úy Jed Parmelee. Chắc nàng biết anh c̣n yêu nàng chứ. Temple có nhiều tật bướng bỉnh, ngoan cố và nhẹ dạ, nhưng nàng không mù quáng. Nếu nàng không thích th́ tại sao nàng cứ có thái độ khích lệ anh ta đến gần nói chuyện. Anh ngạc nhiên khi thấy đêm nay không có mặt Parmelee ở chỗ cắm trại. Nhưng đêm c̣n dài mà.
Một bóng người trùm khăn kín mít nâng tấm cửa bạt sau xe lên và cẩn thận tụt xuống xe. Blade để tách cà phê lên đáy cái thùng úp ngược, rồi luồn ra khỏi mép lều tạm, bước ra ngoài trời mưa. Anh bước nhanh trên mặt đất bùn trơn trợt, đi về phía toa xe, gặp Kipp đang ôm một bó củi ướt về lều. Eliza gần như đâm đầu vào anh, v́ cô vội vă chạy đi để tránh trời mưa lạnh ở ngoài.
Cô dừng lại đột ngột khi gặp anh trên đường đi, cô hất đầu lên, tấm chăn trượt ra sau để lộ những cuộn tóc quăn ướt mèm.
− Anh làm tôi giật ḿnh, - cô lên tiếng rồi gượng cười.
Khi những người cuối cùng đi đến chỗ cắm trại đă được chỉ định, cơn mưa phùn vẫn dai dẳng không ngớt, khiến mặt đất ướt đẫm, không c̣n chỗ nào khô ráo để ngủ, hay không t́m đâu ra củi khô. Họ đành phải lấy gỗ đẽo thành vơ bào để làm đồ nhóm lửa, nhóm thành những bếp lửa nhỏ dưới mái bạt che tạm bợ để nấu ăn và hong khô một ít đồ đạc bị ướt, hơ người cho hết tê cóng.
Blade rót nhiều cà phê vào chiếc ca nhôm, rồi để b́nh cà phê xuống viên đá bằng phẳng kè một bên bếp lửa đang cháy yếu ớt. Trong một góc lều ở đàng xa, Sandra đang ngồi thu ḿnh trong bóng tối, xa bếp lửa sáng sủa và ấm áp. Từ khi Blade biết chuyện bí mật của Sandra - chuyện bí mật cô đă cố che giấu dưới chiếc áo rộng và tấm chăn - cô đă t́m cách tránh mặt anh.
Anh biết cô ngồi đấy, nhưnga nh lại bận để mắt nh́n tấm cửa bạt ở toa xe gần đấy, để đợi cô Eliza hiện ra. Cô đă mang cháo nóng vào trong xe cho bà Victoria nhiều phút rồi.
Temple cúi người dưới mép bạ của chiếc lều tạm. Nàng nh́n nhanh về phía anh rồi bước đến bếp lửa, đưa tay hơ cho ấm, người run v́ lạnh. Anh muốn đến bên nàng, ôm nàng vào ḷng cho ấm, nhưng nàng đă tỏ ra lạnh nhạt với anh, trong trại tập trung cũng như trên đường đi, thái độ của nàng cho anh thấy nàng không muốn anh đến gần, không muốn t́nh cảm của anh.
Điều làm cho anh khó chịu hơn nữa là thấy nàng cứ tṛ chuyện với anh trung uư Jed Parmelee. Chắc nàng biết anh c̣n yêu nàng chứ. Temple có nhiều tật: bướng bĩnh, ngoan cố và nhẹ dạ, nhưng nàng không mù quáng. Nếu nàng không thích th́ tại sao nàng cứ có thái độ khích lệ anh ta đến gần nói chuyện. Anh ngạc nhiên khi thấy đêm nay không có mặt Parmelee ở chỗ cắm trại. Nhưng đêm c̣n dài mà.
Một bóng người trùm khăn kín mít nâng tấm cửa bạt ra sau xe lên và cẩn thận tụt xuống xe. Blade để tách cà phê trên đáy cái thùng úp ngược, rồi tuôn ra khỏi mép lều tạm bước ra ngoài trời mưa. Anh bước nhanh trên mặt đất bùn trơn trợt, đi về phía toa xe, gặp Kipp đang ôm một bó củi ướt về lều. Eliza gần như đâm đầu vào anh, v́ cô vội vă chạy đi để tránh trời mưa lạnh ở ngoài.
Cô dừng lại đột ngột khi gặp anh trên đường đi, cô hất đầu lên, tấm chăn trượt ra sau để lộ những cuộn tóc quăn ướt mềm.
− Anh làm tôi giật ḿnh, - cô lên tiếng rồi gượng cười.
− Xin lỗi, - anh đáp. Có tiếng ho dai dẳng phát ra từ toa xe. Blade nh́n hai tấm cửa bạt sau toa, rồi nh́n cái tô trên tay cô Eliza, cháo lẫn nước mưa c̣n lại nửa tô, - Bà ấy khoẻ không?
Eliza ngần ngừ, hai vai cô hơi nhúc nhích như muốn nhún vai.
− Hôm nay bà ấy bị xe xóc suốt ngày. Và thời tiết th́ lạnh, ẩm ướt - chắc v́ thế mà bà ho thêm.
Thấy cô Eliza định đi vào lều tạm, anh nói:
− Tôi muốn nói chuyện riêng với cô một chút.
− Được thôi, - cô dừng lại, ngạc nhiên nh́n anh chăm chú, cô hết sức tĩnh táo để nghe anh nói. Cô hỏi tiếp:
− Có chuyện ǵ thế?
− Chuyện của Sandra, cô ấy có thai, - anh cố giữ cho khỏi để lộ sự tức giận trong người bùng ra.
− Không - Eliza hoảng hốt nh́n anh, rồi quay mặt nh́n về phía bóng người ngồi co ro trong bóng tối của góc lều tạm, mặt cô biến sắc v́ lo âu và thương hại, vẻ mặt ảm đạm vô cùng.
− Cô Eliza, cô ấy khiếp sợ và nhục nhă. Cô ấy cần có một phụ nữ giúp đỡ. Cô ấy cần cô đấy.
Anh không cần phải nói thêm nữa. Cô Eliza bước qua anh, mới đầu chậm răi, rồi cô bước nhanh qua mặt đất bùn lầy. Khi cô vào trong chiếc lều bạt, cô liền rũ nước bám vào tấm chăn, rồi để tô cháo lên mặt đá gần bếp.
Trong óc cô cứ văng vẳng câu nói: "Tội nghiệp Sandra, tội nghiệp Sandra thân yêu". Đời thật bất công. Cô gái bị đau khổ quá nhiều. Tất cả họ đều đau khổ. Nhưng cô ấy đă gặp cảnh quá thương tâm, Eliza thấy thế. Cô bước từ từ đến bên cô gái, ngồi xổm xuống đất, kéo vạt áo váy lên kẹp dưới đầu gối cho khỏi lấm bùn. Sandra cúi đầu xuống thấp thêm, trùm kín chân để che mặt. Cô run lẩy bẩy. Eliza không biết cô ra run v́ lạnh hay v́ lo sợ.
− Sandra, tôi biết rồi, - cô dịu dàng nói - Blade đă nói cho tôi biết rồi - tấm chăn bắt đầu rung lên mạnh hơn. - Em nh́n tôi đi chứ? - Khi không nghe trả lời, Eliza nắm hai bàn tay bên đầu trùm chăn của Sandra, nâng mặt cô lên. Sandra nhắm mắt, nhưng nước mắt ràn rụa chảy ra hai bên khoé, cằm và môi run run. - Nh́n vào tôi đi. Nh́n tôi, em sẽ b́nh tĩnh ngay.
− Không, không được đâu. - Sandra ấp úng đáp.
Nhưng Eliza lại mừng rỡ muốn khóc lên được. Đây là lần đầu tiên Sandra mở miệng nói từ sau ngày xảy ra chuyện khủng khiếp ấy. Cô chống lại ư kiến của cô ta:
− Sẽ ổn thoả hết mà. Bất cứ em nghĩ như thế nào, cả nhà vẫn thương yêu em. Cả nhà luôn thương yêu em.
Sandra mở mắt ra, nhưng chỉ he hé một ít và đầy mọng có nước mắt. Cô mím môi thật chặt, mặt nhăn nhúm v́ cơn khóc tức tưởi, dữ dội đang làm cơ thể cô co thắt lại. Eliza cũng khóc theo cô gái, cô ôm Sandra vào ḷng, xiết chặt cô, ấp đầu cô vào vai ḿnh.
− Mọi người sẽ biết hết, phải không? - Sandra khóc ngất, nức nở - Mọi người sẽ biết, em quá xấu hổ.
− Chà chà, nào, rồi sẽ ỗn thôi.
− Mọi người sẽ nh́n em như họ đă nh́n Blade. Họ cũng sẽ ghét em.
− Không đâu, cưng à. Không đâu.
Nhưng Sandra không muốn nghe cô nói nữa. Eliza để cho cô ta khóc, chỉ ôm cô ta, lắc lư và cô cảm thấy ân hận, ân hận v́ nhiều việc. Chợt cô cảm thấy có bàn tay để lên vai ḿnh, cô ngước mắt nh́n.
− Có ǵ không ổn sao? - Temple cúi người hỏi.
Eliza ngần ngừ, nhưng cô nghĩ không thể giấu diếm ǵ Temple được và cô nghĩ dù sao th́ cũng để cho nàng an ủi Sandra. Cô suy nghĩ lựa lời nói để cả hai người đều thấy dễ chịu.
− Em gái cô chuẩn bị có một cháu bé.
− Nó nói với cô như thế à?
Eliza lắc đầu, cô hất đầu về phía Blade.
− Cô ấy nghĩ tất cả chúng ta sẽ ghét cô ấy, nhưng tôi đă nói cô ấy rằng thế là ngốc. Không phải thế sao?
− Đúng, đúng, đúng thế đấy. - Temple đáp nho nhỏ, nàng sửng sốt trước việc chồng nàng chọn người để thông báo sự việc.
Temple đứng thẳng lên, rồi từ từ quay người lại. Blade đang uống cái ǵ đó, đưa mắt nh́n nàng, mái tóc ướt nước mưa đen láng trong ánh lửa. Vừa giận vừa đau đớn, nàng bước đến bên anh.
− Tại sao thế? - Temple hỏi, giọng nghẹn lại trong cổ - Tại sao anh lại nói với cô Eliza? Em là chị của Sandra mà. Tại sao anh không nói cho em biết?
− V́ anh nghĩ cô Eliza mới có thể thông cảm với cô ấy và giúp đỡ cô ấy được.
− Thế anh nghĩ em không thể như thế được à?
− Không bằng Eliza được.
− Tại sao anh biết?
− Anh nghĩ việc chọn người để nhờ của anh là đúng. Em gái em cần em, nhưng chính Eliza lại ở với cô ấy. Em đứng đây nói chuyện với anh? Tại sao? V́ t́nh cảm của em bị tổn thương. Em không cần biết tâm tư t́nh cảm của ai hết, mà em chỉ nghĩ đến em.
− Không đúng thế.
− Em không cần biết tâm tư t́nh cảm của anh khi em ra đi. Từ bấy lâu nay, em chẳng cần để ư đến - anh để cái tách xuống xong rồi bỏ đi một mạch.
Nàng muốn hét lên cho anh biết nàng chú ư đến tâm tư của anh. Nàng chú ư rất nhiều. V́ thế nàng rất đau khổ khi anh không đến thăm nàng. Và đấy cũng là lư do khiến nàng trở lại với em gái và giúp Eliza dỗ cho cô bé nín khóc.
Họ ở lại chỗ cắm trại Nashville suốt ba ngày liền, để nghĩ ngơi sau đợt băng qua cao nguyên Cumberland quá gian khổ. Họ chăm sóc người bệnh và người bị thương, chừa lại xe cộ, mua thêm thực phẩm mang theo trong chuyến đi tiếp. Mưa lạnh liên miên suốt hai ngày. Mưa măi sang ngày thứ ba, khiến họ không thể nào phơi khô được quần áo và chăn mền.
Trước mắt, một mùa đông đang đến gần mà đường đi chưa được một phần ba, vấn đề thiếu áo quần là mối lo lắng rơ ràng nhất. Bị bắt trong mùa hè, rồi đưa vào trại tập trung với một ít quần áo trên người, người ta khó mà chịu nổi mùa đông lạnh khi họ chỉ có một ít chăn mền do chính phủ cấp phát. Có người không có giày, hay có người như Temple và Eliza chỉ mang giày vải, giày đă thủng lỗ ở đế và vải th́ lại mục bở hết, v́ họ lội bùn suốt ngày.
Quá mệt mỏi v́ đi nhiều, phơi ḿnh thường xuyên dưới mưa nắng, thiếu ngủ v́ nằm trên nền đất ẩm lạnh và v́ đă trải qua một mùa hè gian khổ, cho nên mỗi người đều xuống sức, kém sức đề kháng. Nhiều người đau đớn khi rời khỏi Nashville để đi tiếp con đường dài về phía tây bắc đến Kentucky.
Mồ mă bắt đầu mọc nhiều hai bên đường, mồ mă của những người trong đoàn họ chết và mồ mă của những người đi trước đă chết. Gần Hopkinsville, một lá cờ trắng phất phơ trên một cọc gỗ sơn màu giống đá cẩm thạch, làm dấu chỗ ngôi mộ của White Path, một nhà lănh đạo lăo thành của họ. Khi đi qua đó. Temple đă dừng lại với cha nàng để cầu nguyện cho ông già đáng kính này... và cả cho họ nữa.
Tin tức từ những nhóm đi trước truyền lại cho họ biết nhiều chuyện đáng chán và thất vọng. Nhiều người sợ rằng đơn thỉnh cầu nhà nước bồi hoàn tài sản họ để lại, đă gởi cho những người đại diện chính quyền lêin bang trước khi ra đi, sẽ không được giải quyết thoả đáng và họ sợ sẽ bị những người da trắng hô hoán họ mắc nợ và sẽ lấy hết tiền bồi hoàn của họ do nhà nước chi trả.
Nhưng họ đă đi quá xa rồi. Không c̣n chuyện trở lại được nữa. Họ phải tiến tới thôi, phải đi trên con đường mà ba hồi th́ bị đóng băng cứng ngắt, ba hồi th́ mưa bùn lầy lội lạnh buốt. VÀ hầu như khi nào cũng có gió chướng gay gắt thổi vào mặt.

Chương 29
 

PHẦN ĐẤT CỦA BANG ILLINOISE BÊN BỜ SÔNG MISSISSIPPI
THÁNG GIÊNG, 1839
Tiếng cuốc chim vang lên th́nh thịch, chậm răi, đều đều, nhắc Eliza nhớ đến tiếng trống trầm trầm của những buổi ma chay. Cô lặng lẽ nh́n Blade, Deu và Shadrach cuộc trên mặt đất tuyết đóng băng để đào một ngôi mộ. Gần đấy một thi hài bọc trong chăn đợi đem chôn. Chị Cassie Den quỳ bên cạnh người chồng đă chết, Ike, chị lắc lư người, không để ư đến Phoebe đang cố an ủi chị. Tiếng khóc than nho nhỏ của chị hoà lẫn với tiếng gió lạnh thấu xương.
Ike, người thợ rèn da đen của ông Will, đă chết. Thật khó mà tin một người vạm vỡ khỏe mạnh như thế mà lại bị bệnh sưn phổi làm cho chết được. Có rất nhiều người khác như thế cũng chết, mộ nằm răi rác bên lề đường. Eliza thấy thật khó mà tin cho được. Cô kéo tấm chăn lên, phủ kín cả mũi, chỉ chừa hai con mắt bày ra ngoài trời gió lạnh.
Cô co ngụi lại như thế không phải v́ cái chết của anh da đen, mà v́ cô sợ cảnh đóng băng - cảnh bị bao phủ kín mít. Họ đă đến chỗ này cách đây mười ngày rồi và không thể đi tiếp được nữa. Mặt sông Mississippi đă bị đóng băng, nhưng nước đá c̣n quá mỏng không chịu đựng được sức nặng của đoàn xe đi qua và quá dày, phà không thể vượt qua được. Từng đoàn xe bị ứ lại ở doi đất nằm giữa hai con sông Ohio và Mississippi này, bị ứ lại trong sự thiếu thốn trăm bề trước cảnh rét buốt của mùa đông và những cơn băo tuyết hăi hùng. Xem ra th́ người nào cũng mắc bệnh hết, chỉ có điều là người này nặng hơn người kia thôi. Ngoài các bệnh họ đă gặp trong trại tập trung vào mùa hè năm ngoái như kiết lỵ, sởi, ho gà và viêm màng phổi, th́ nay họ lại gặp phải nhiều bệnh khác như cóng v́ lạnh, cảm lạnh, lao phổi, viêm phổi và đen lưỡi.
Từ chỗ cắm trại vượt qua sông Mississippi đóng băng là đến mũi Girardeau, Missouri. Không ai biết khi nào họ sẽ đến được đấy. Họ đă đi hơn nữa đường đến nơi cúi cùng ở vùng lănh thỗ được qui định cho người da đỏ. Chuyến đi đă dự trù mất 90 ngày. 90 ngày đă hết mà họ vẫn c̣n 400 dặm phải đi dù đă vượt qua được sông Mississippi.
Eliza tự hỏi không biết họ có đi được không, không biết cô có đi được không. Lạy chúa, cô đang làm ǵ ở đây nhỉ? Bỗng ông Will bước đến gần, người ông quàng tấm chăn, đứng sát vào cô để cho gió khỏi tạt vào cô. Nỗi dày ṿ vừa rồi biến mất. Cô biết lư do tại sao cô đến đây và tại sao cô không bỏ đi.
Jed Parmelee cưỡi ngựa đến ngôi mộ. Eliza nh́n anh ta, ḷng ghen tỵ khi thấy Jed mặc áo ấm dầy cộm, quàng khăn cổ bằng len và mang găng tay to tướng. Anh ta xuống ngựa, thả dây cương trên tuyết rồi bước đến ngôi mộ. Không nói một lời, anh để một tay lên vai Shadrach, rồi lấy cái xẻng trên tay cậu ta để xúc đất đóng băng. Shadrach đứng nh́n, đưa hai bàn tay quấn giẻ lên môi và thổi vào mấy ngón tay cho ấm. Đoạn cậu ta quay lại, lảo đảo đi đến đứng với mẹ và chị gái, hai bàn chân cũng quấn nhiều giẻ rách.
Cuối cùng, ngôi mộ đă được đào xong.
− Đến giờ rồi, má - Shadrach nói nho nhỏ, nh́n hai má ẩm ướt và cặp mắt sưng húp v́ khóc của mẹ. Bây giờ chúng ta phải chôn bố rồi. - Chị da đen lại bật khóc khi con chị quỳ xuống hôn thi thể Ike và nhẹ nhàng lấy tấm chăn đắp lên trên ngụi chết đi.
− Mày làm cái ǵ thế? - Chị Cassie hỏi, nước mắt ràn rụa.
− Bố không cần cái mền nữa. Chúng ta cần.
− Không được! - chị nắm cánh tay của con trai lại, mày không được chôn bố mày trần truồng xuống đất lạnh như thế.
− Bố không thấy lạnh nữa đâu. Mẹ biết bố muốn chúng ta giữ cái mền để cho ấm.
− Shad nói đúng đấy. - Phoebe đang run lập cập v́ trời quá lạnh, mặc dù cô đă khoát một tấm chăn lên vai và mặc thêm chiếc quần lót của Deu dưới chiếc áo dài mùa hè mỏng manh - Nếu bố nói được, chắc bố sẽ nói chúng ta giữ lại tấm chăn.
Chị Cassie khóc to lên khi thấy Shadrach lấy tấm chăn để lộ thi thể đen thủi dài tḥng của Ike, chỉ c̣n mặc cái áo sơ mi rách tả tơi và chiếc quần thô tháp có hai sợi dây treo, c̣n chân tay mặt mày đều để trần trụi.
Cả gia đ́nh, ngoại trừ bà Victoria, chăm chú nh́n Deu, Blade và Jed Parmelee hạ thi thể của Ike xuống huyệt. Trời quá lạnh không thể nán lâu ở ngoài được. Tất cả lần lượt đến chia buồn cùng người vợ và các con. Trời lạnh thấu xương làm cho mọi người không cất tay lên nổi. Họ đành băng qua tuyết, quay lại các bếp lửa ấm cúng, để Deu một ḿnh lấp đất lên ngôi mộ vô danh.
Jed đứng bên bếp lửa, kéo thắp khăn quàng xuống để thở trong hơi ấm. Không như mọi khi, anh ta đưa cả hai bàn tay đeo găn lên trên bếp lửa và nh́n chằm chằm vào ngọn lửa, vô t́nh hoạt động cái miệng cho khỏi bị cóng cứng.
Cảnh mùa hè nóng đă lui vào quá khứ xa xưa - anh nhớ cảnh nắng nóng và mồ hôi toát ra ướt đẩm đầy người. V́ thiếu nước nên việc di dời của người Cherokee mới hoăn lại. Nếu tướng Scott biết được cảnh người ta phải chịu quá nhiều đau khổ v́ mùa đông chết người này th́ chắc thế nào ông cũng hoăn lại ngày di cư, Jed tin chắc như thế.
Mùa đông chết người - Jed thấy câu nói thật chính xác. Tỷ lệ tử vong đă lên đến gần 20%, mà đó là chưa kể đến số người nô lệ da đen chết, như Ike. Khi nào mới chấm dứt chuyện này? Sẽ có bao nhiêu người chết trước khi đoàn người đến nơi cư trú?
Chưa bao giờ Jed cảm thấy thất vọng hoàn toàn như thế này? Anh đă cho nhiều quần áo ấm dư thừa của ḿnh: sơ mi, bít tất, quần nỉ, quần lót, ủng và cả binh phục, - của chính phủ cấp hay không. Nếu quân đội có muốn khiển trách anh v́ đă cho tài sản nhà binh, th́ cũng đáng đời anh thôi. Nhưng anh không thể đứng yên đấy mà không làm ǵ để làm dịu bớt cảnh khổ đau của họ hết. Anh không phải là người duy nhất. Em trai của ông John Ross, ông Lewis, người dẫn đầu một đoàn di cư đóng trại gần Jonesbore, đă đi lên phía Bắc đến thành phố St. Louis để mua chăn mền áo quần cho họ bằng tiền riêng của ḿnh.
Có tiếng ho dai dẳng phía sau anh, át hẳn tiếng củi nổ lép bép trong bếp lửa. Thoạt tiên, Jed không chú ư tới, v́ anh nghĩ đấy là tiếng ho của Blade, anh đă nghe anh ta ho nhiều lần ở ngoài mộ, anh đoán chắc anh ta bị cảm lạnh. nhưng rồi, anh nhận ra không phải tiếng ho của anh ta.
Jed cau mày, quay đầu nh́n lui, thấy đứa con lên hai của Temple hít vào một hơi thật dài, nghẹn lại trong cổ một hồi rồi khạc ra một băi đờm trong. nghe tiếng ho khè khè trong họng đứa bé khi thở, Jed nhớ anh đă nghe rất nhiều lần trong trại tập trung rồi. Anh bèn hỏi:
− Bác sĩ đă thăm Lije chưa?
Temple lắc đầu, lắc lu đứa bé để dỗ nó nín khóc, vừa quấn chăn của ḿnh quanh ḿnh con.
− Chỉ ho sơ mới ngày kia thôi.
Không phải ho sơ, Jed nói:
− Tôi đi mời bác sĩ đến.
Một giờ sau, Jed trở lại với người bác sĩ của đoàn di cư, ông ta lạnh run người, mệt mỏi v́ làm việc quá sức. Bác sĩ khám đứa bé một lát, rồi tự đi rót cho ḿnh một tách cà phê và đứng run lập cập bên bếp lửa.
− Con bà bị ho gà - ông ta báo cho Temple biết - Bây giờ chưa có ǵ nguy hại cả. nếu khi nào cháu ho ra đờm mà lại mửa, tôi khuyên bà nên cho nó ăn nhiều lần trong ngày. Nếu cháu ngủ nhiều th́ càng tốt. Tôi có mang theo ít thuốc giảm đau trong túi xách, tôi sẽ để lại cho bà, nhưng nhớ mỗi ngày cho uống ba lần và mỗi lần chỉ bốn giọt mà thôi. Nếu gặp trường hợp nặng hơn, như khi cậu ta rối loạn hô hấp, hay khó thở, bà cho người báo cho tôi hay. Ngoài ra... - Ông ta nhún vai, rồi đưa tách cà phê lên miệng húp soàm soạp. - C̣n mẹ bà ra sao? Nhân tiện để tôi khám cho bà ấy luôn. - ông ta nói rồi thở dài.
− Để tôi đi với bác sĩ, Eliza t́nh nguyện nói - Tôi định đem mấy viên đá nóng này để dưới nệm cho bà ấy đây.
− Sưởi ấm giường hả? Mẹ tôi thường để gạch nóng dưới giường ban đêm khi anh em tôi c̣n bé. Nhưng nếu vô ư mà lăn lên đấy th́ cũng khốn đấy. - Khi ông ta đi qua Blade, anh bật ho. Ông bác sĩ dừng lại, cau mày nh́n anh. - Tôi không ưng nghe thứ tiếng ấy. Anh có đau ngực không? Để tôi khám luôn nhé?
− Không - anh khoát tay cho ông ta đi.
− Tuỳ anh vậy. Có trời chứng giám, tôi có quá nhiều con bệnh để chăm sóc rồi, - ông ta bỏ đi, - Xin nhắc tôi nhớ để chai thuốc chống đau lại trước khi tôi đi nhé.
Ngọn gió bấc gào rú qua hàng cây khi Eliza cào xới lớp tuyết mỏng để t́m cành cây mục nằm khuất bên dưới. Mỗi ngày, họ lại phải đi xa trại hơn để t́m củi đốt. Chân cô vấp phải cái ǵ. Cô lấy chân hất tuyết ra và thấy một khúc củi lớn để thêm vào mớ củi nhỏ nhoi của ḿnh đang có. Dừng lại, Eliza nh́n quanh xem thử Sandra và Kipp có lượm đuọc khá hơn không. Bỗng nhiên, cô thấy bốn bề vắng lặng, chỉ có mỗi một ḿnh cô, chung quanh toàn thân cây bao phủ. Rồi chợt cô thấy có bóng người di chuyển ở xa xa phía bên trái cô. Có ai đang đứng tựa vào thân cây. Đúng là Sandra rồi. C̣n Kipp th́ ở đâu cô không thấy.
Eliza lo lắng nh́n bầu trời đầy mây đen. Trời đă chiều rồi, có dấu hiệu tuyết sẽ rơi? Kipp ở đâu nhỉ? Tại sao cô không cương quyết buộc hai đứa phải ở bên nhau nhỉ?
Thôi, không đi t́m thêm củi nữa, cô chạy trên tuyết đến với Sandra. Cô kéo tấm chăn trên đầu xuống rồi hét lớn:
− Sandra! Kip đâu rồi? Cô có thấy nó đâu không?
Sandra không đáp. Bỗng cô ta từ từ khuỵu xuống đất.
− Sandra? - Eliza chợt hoảng hốt dừng lại một thoáng rồi đâm đầu chạy, lạnh rát cả phổi. Khi đến bên cô gái, cô muốn hụt hơi, lồng ngực nóng ran và tim đập th́nh thịch. Cô chúi mũi xuống bên cạnh Sandra, cô gái đă cuộn tṛn nằm một đống bên gốc cây.
− Sandra, sao thế? Sao thế này? - Quên phứt tấm chăn và bó củi, cô đưa tay dưới cằm Sandra, nâng mặt cô ta lên để xem. Mặt cô tái mét và nhăn nhó v́ đau đớn. Eliza thở hổn hển khi thấy mắt Sandra lộ ra vẻ kinh hoàng. Miệng cô ta mở ra, nhưng không nói được lời nào. Bỗng Sandra gặp đôi ngụi lại rồi rên lên hổn hển. Eliza lại thấy cô ta đưa tay ôm lấy bụng.
− Lạy chúa ḷng lành, không. Không phải đứa bé chứ? - cô th́ thào - c̣n sớm quá mà. C̣n quá sớm - Phải đem cô về trại thôi. Nào ta đi. Sandra, Giúp tôi nào - Quàng một cánh tay quanh người cô ta, Eliza cố đỡ cô ta đứng lên. Bỗng cô thấy máu trên tuyết trắng dưới chỗ Sandra - Kipp ơi! - Cô la lên gọi cậu ta, nhưng cô nghĩ không thể đợi cậu ta lâu hơn.
Quàng hai tay dưới nách Sandra, hai bàn tay bấu vào nhau ở trước ngực cô ta. Eliza lôi Sandra đi qua rừng về phía chỗ chỗ có khói đang bốc lên. Sandra quằn quại v́ đau đớn, khiến cho việc d́u cô đi lại càng khó khăn hơn. Ngay khi Eliza cảm thấy không c̣n sức để lôi Sandra đi được nữa và định để cô ta lại tại chỗ, chạy đi kêu người đến giúp, th́ Kipp từ đâu trong rừng chạy đến.
Lo âu, bồn chồn, Eliza rời khỏi bếp lửa trại nằm phía bên ngoài lều của ông bác sĩ. Cô run cả người, nhưng không muốn hơ cho ấm. Ông Will đang đến gần bên bếp lửa, nh́n ánh lửa trong bếp, mặt vô hồn. Eliza nghĩ nếu cô nhất quyết buộc Sandra ở lại bên cạnh cô, hay nếu cô chỉ hỏi xem Sandra có khỏe không trước khi họ đi kiếm củi, th́ chắc cô đă thấy được điều ǵ không ổn với Sandra rồi, chắc cô gái đó không được khoẻ rồi. Lạy Chúa ḷng lành, có phải lỗi tại cô không? Eliza nhắm chặt mắt lại, cố quên nỗi đau và tội lỗi đi, tức th́ h́nh ảnh một vệt máu trong tuyết trắng hiện rơ ràng trước mắt cô. Cô hít mạnh một hơi thật sâu để tiếng nấc khỏi bùng lên cổ.
Eliza quay người, thấy Blade đang đứng tựa vào một góc toa xe, không thiết đến việc sưởi ấm như cô vậy. Cô bước đến gần anh. Vừa qua, người ta ít chú trọng đến anh. Họ quan tâm đến việc sống c̣n hơn là nuôi hận thù về những sai lầm trong quá khứ.
Bây giờ có thể Sandra không sống được nữa. Cô ấy đă mất quá nhiều máu, Eliza rùng ḿnh nhớ lại. Cô đưa mắt nh́n tấm cửa lều bạt.
− Bác sĩ đă ở với cô ấy lâu rồi, - cô nói nho nhỏ.
− Tôi biết, - Blade đáp, rồi anh ho một hồi.
− Chắc Temple lo lắng lắm. Có lẽ một trong hai ta nên đi về báo cho cô ấy biết chưa có tin ǵ hết.
− NHờ Parmelee đi báo đi. Ông ấy không bỏ sót dịp để an ủi cô ta. - anh đáp, lời lẽ có vẻ gay gắt, ghen tuông, nhưng giọng vẫn giữ b́nh thản, không xúc động.
Cô rất đau buồn khi thấy Blade và Temple như thế này, hai người vẫn thờ ơ lạnh nhạt nhau, nhất là khi Eliza nhớ lại cảnh hai người yêu nhau, t́nh yêu thể hiện qua từng lời nói, từng cử chỉ, từng ánh mắt trao nhau.
Ông bác sĩ hiện ra. Hai người quay nh́n. Ông ta không nói một hồi lâu, nhưng khi ông ta quay mặt đi, ánh mắt ông đă nói lên rằng ông thất bại.
− Tôi rất lấy làm ân hận. - ông ta thở dài và bước đến bên đống lửa - Tôi không cứu được cô ấy.
− C̣n đứa bé? - Ông Will hỏi, rồi đứng yên chờ.
− Một bé trai. Đứa bé không hy vọng ǵ sống.
− Ôi, lạy Chúa. - Eliza cố nín để khỏi khóc nấc lên. - Tại sao tôi không đi t́m cô ấy sớm hơn?
− Cho dù cô ấy có đến kịp đây với tôi khi xảy ra chuyện đi nữa, - ông bác sĩ nói, - th́ chắc tôi cũng không cứu cô ta được, với hoàn cảnh như thế này th́ làm sao cứu được mà có lẽ dưới hoàn cảnh khác thuận lợi đi nữa cũng khó mà cứu được.
Có lẽ đúng thế, nhưng Eliza vẫn cảm thấy cô bị dằn vặt măi. Khi ông Will chậm răi bước đến bên cô, cô muốn bỏ chạy, cô sợ ông sẽ trách cô. Nhưng cô không chạy, mà chỉ thấy thêm đau buồn. ông để bàn tay quấn giẻ lau má cô, rồi lấy ngón cái lau nước mắt cho cô.
− Tôi biết cô rất thương yêu nó, - ông b́nh tĩnh nói.
Cô dựa đầu lên bộ ngực vạm vỡ của ông để khóc.
Sáng hôm sau, họ chôn Sandra và đứa bé sơ sinh.

Chương 30
 

Con trai, người hầu, con gái và cháu ngoại của ông Will đă chết. Ông ngồi trên mặt đất bên cạnh đống lửa, chiếc chăn quấn quanh người, ông nh́n ngọn lửa không suy nghĩ, ḷng trơ ra như đá. Lạnh làm cóng cả cơ thể ông, đau khổ làm tê liệt trí óc ông. Ơng đă đau buồn đến độ không c̣n nước mắt để khóc nữa, cả trong lẫn bề ngoài đều trơ như gỗ đá.
Ông nghe có tiếng chân người đi rào rạo trên tuyết đến gần, nhưng ông không lưu tâm đến. Khi Temple ngồi xuống cạnh ông, ông cũng không rời mất khỏi ngọn lửa. Tô cháo trên tay nàng vẫn c̣n bốc hơi.
− Đêm nay má không ăn. Má cứ hỏi Sandra, - nàng dừng lại, đợi ông nói ǵ, nhưng ông vẫn im lặng - Chúng ta chắc không thể giữ kín được chuyện này với má. - Má con đă đoán được có chuyện ǵ xảy ra rồi. Chúng ta phải nói thật cho bà biết thôi.
Ông mệt mỏi, nhắm mắt lại, muốn bỏ qua lời đề nghị của con gái. Nói tức là suy nghĩ, là bày tỏ t́nh cảm. Ông thích trơ ra, vô cảm, như sáng nay ở ngoài nghĩa trang.
Bỗng có tiếng của Eliza ở gần đâu đó cất lên:
− Để tôi đi cho.
− Không - thoạt tiên ông không nghĩ là chính lời ông nói ra. Lời đáp tự nhiên phát ra nhanh quá. Nói rồi ông mới suy nghĩ. Ông không nên để cho Eliza đi báo cho bà Victoria biết về cái chết của SAndra, không phải v́ ông biết cô cảm thấy cô có lỗi, mà v́ đây là bổn phận của ông. Sandra là con của họ kia mà. Vừa thốt ra lời là ông cảm thấy được hơi ấm toát ra từ bếp lửa và hơi lạnh bốc lên từ ḷng đất và nỗi đau đớn buồn phiền trong ḷng.
− Tôi sẽ đi báo cho bà ấy biết.
Ông đứng dậy, cố hết sức v́ chân cẳng tê cứng đờ, gắng gượng bước đến toa xe. Toa xe rung rinh, kêu răng rắc khi ông leo lên. Cúi lom khom ngụi, ông men theo lối đi hẹp trên xe để đến bên bà Victoria, ngồi xuống trên cái thùng đựng bia nhỏ gần bên nệm bà nằm.
− Temple cho biết em không ăn. - Ông nh́n bà vợ quấn người trong tấm chăn trông giống như cái xác ướp Ai Cập. Chỉ c̣n bộ mặt để lộ ra ngoài, hai mắt sâu hoắm và da dẻ xám ngắt. Mùi tử khí toát ra khắp xe. Trông bà rất mệt, buồn bă và hết sinh khí. Ông Will đau đớn không muốn nói cho bà biết về Sandra. Ông hỏi:
− Em có lạnh không? Để anh bảo Cassie đi đốt nóng đá cho em.
− Sandra đâu rồi? - Giọng bà khàn khàn, yếu ớt. Ông quay mặt đi tránh nh́n vào cặp mắt đen đang dán chặt vào ông, cặp mắt bị ám ảnh bởi vô vàn nỗi lo âu phiền muộn. - Có phải nó đă chết rồi không?
− Phải. Đă chôn nó sáng nay rồi, - ông cố hết ḿnh để giữ cho giọng b́nh tĩnh.
Nhưng ông đă vô t́nh buôn tiếng thở dài, v́ bà Victoria đáp lại nho nhỏ:
− Em biết. Đêm qua em đă nằm mơ thấy nó. Nó ôm một con búp bê nhỏ trong tay và nó khóc v́ con búp bê bị găy mà nó th́ không biết làm sao để sửa lại. - ngực ông đau nhói lên, quặn thắt, khiến ông không tài nào thở được. Bà Victoria ngước mắt nh́n nóc tấm bạt khum khum phủ lấy toa xe, nóc tấm bạt rung rinh nhè nhẹ v́ gió thổi. - Em muốn được chôn với nó, Will ạ. Anh có hứa làm thế không?
Ông gật đầu bằng ḷng, nhưng lời yêu cầu của bà đă làm cho ông đau đớn, lời yêu cầu "chôn với nó" nghe như bà sắp chết đến nơi vậy. Ông bực bội nói nho nhỏ:
− Đừng nói thế, Victoria. Em không chết đâu.
− Hứa với em đi, - bà cố ngồi dậy, ánh mắt dại đi một cách lạ kỳ.
Bà liền nổi cơn ho, co quặp người lại để ho, ho hết cả sức lực trong ngụi. Ông giữ lấy bà, đợi cho cơn ho chấm dứt, ḷng ân hận v́ đă hứa với bà.
Cuối cùng, cơn ho dịu xuống, nhưng h́nh như sức lực trong người bà đă cạn kiệt. Bà nằm yên, xanh xao, mắt trông càng sâu thêm hơn nữa. Bà nh́n ông, môi bà mấp máy với vẻ cầu khẩn như muốn nói "Hứa với em nhé", nhưng ông không nghe được.
− Anh xin hứa.
Bà nhắm mắt lại, môi cong lên hơi mỉm cười, nụ cười hài ḷng. Ông ngồi với bà một hồi lâu, rồi lặng lẽ bước ra khỏi toa xe.
Đêm ấy, bà Victoria lặng lẽ chết. Khi ông Will nói ông muốn chôn bà cùng với Sandra, Temple lên tiếng phản đối.
− Không. Không được đâu.
− Chính mẹ con đă muốn thế và cha đă hứa với mẹ con rồi.
− Khi nào? Đêm qua à? - Nàng nh́n ông ngạc nhiên - Thế mẹ con biết... - Bà biết ḿnh sắp chết?
Ông lắc đầu, mặt buồn rầu:
− Bố nghĩ mẹ con không chịu nổi cảnh xa con cái nữa. Không những Johnny và Sandra thôi, mà cả mấy em con đă chết từ lâu rồi nữa.
− Nhưng tại sao? Thật con không hiểu.
− Temple, con đă làm mẹ rồi. Con phải hiểu mới được. Con cái là hàng đầu. Con cái luôn luôn là hàng đầu đối với mẹ con luôn luôn. - Giọng ông kéo dài nhỏ dần, nghe thật đau đớn và buồn phiền.
Bỗng Temple hiểu ra cha muốn nói ǵ. - nàng hiểu rằng mẹ nàng thương con nhiều hơn thương cha, bà xem nặng nhu cầu, ước muốn của con hơn ông. Ông đau khổ v́ chuyện này, hết sức đau khổ.
Bầu trời trong xanh, mặt trời chiếu sáng, vui tươi nhưng không khí vẫn lạnh ngắt. Temple thu ḿnh ngồi sát vào đống lửa, ôm đứa con ốm nặng vào ḷng. Mọi người chỉ c̣n biết giữ cho ấm, khi cần nghĩ, th́ họ chỉ nghĩ đến thức ăn và nước uống thôi. Lạnh giá đă làm cho mọi vật tê cóng lại, kể cả nỗi lo buồn và niềm hy vọng, nó đă nhốt tất cả vào một chỗ với những thứ khổ đau khác. Họ đă chôn mẹ nàng cách đây ba hôm rồi, sau đó mọi người chỉ c̣n biết đến ngồi bên bếp lửa để than khóc bà.
Lửa là thứ quan trọng nhất đời.
Temple cố nhớ lại những buổi chiều hè nóng nực ở Gorden Glen, nhớ lại cảnh mặt trời chiếu sáng trên bầu trời, nhớ cảnh gió nóng làm xao động không gian. Những cảnh ấy đă xa xưa lắm rồi. Bây giờ chỉ có lạnh, lạnh triền miên không ngớt và những ngôi mộ bên ngoài trại, nằm dọc theo con đường kinh hoàng họ đă đi qua. Có thể họ sẽ chết hết mất. Nàng ôm chặt đứa con bệnh hoạn vào người. Lije khóc thét lên chống đối, nó ngẩng đầu chạm vào ngực nàng. Nàng miễn cưỡng phải thả đứa bé ra, dỗ dành cho nó nín khóc.
Có tiếng vó ngựa đi lạo xạo trên lớp băng ở ngoài. Vô t́nh, Temple nh́n ra, Jed đến, anh ta xuống ngựa, móc dây cương vào toa xe rồi bước đến bên bếp lửa. Anh ta ngồi xổm xuống, đưa hai tay hơ trên lửa, hà hơi trong miệng ra thành một làn khói trắng. Chiếc khăn quàng cổ phũ kín tận cằm. Anh nh́n nàng rồi nh́n đứa bé.
− Lije khỏe không?
− Vẫn như cũ, - Không thuyên giảm mà vẫn không nặng, nhưng Temple cảm thấy quá chán nản, v́ trong gia đ́nh đă có ba người chết, lại c̣n thêm người thợ rèn da đen nữa.
− Tốt. Bác sĩ đă cho tôi biết bệnh ho gà kéo dài đến hai tuần mới hết. Cháu bé sẽ khỏi. - chỉ sợ xảy ra những biến chứng mới, như bệnh viêm phỏi thôi. Nhưng Jed không nói chuyện ấy. nàng đă gặp nhiều chuyện bi thảm rồi, không nên gợi lên h́nh ảnh chết chóc làm ǵ nữa. - Tôi đă đi ngựa ra bờ sông. Băng ở đó bắt đầu tan. Nếu băng tiếp tục ta trong vài ngày nữa, chắc phà sẽ qua sông được.
− Cô Temple! - Phoebe chạy băng qua tuyết đến bên bếp lửa. - Cô Temple, cô đến gấp cho.
− Tại sao? Có ǵ không ổn sao? - Nàng đứng dậy.
− Ông Blade. Ông ấy bệnh rồi. Ông không để cho Deu đi mời bác sĩ, mà ông th́ đau trong ngực ghê lắm. Tôi không biết làm ǵ được. - Cô ta vừa nói vừa phà ra làn hơi trắng v́ lạnh - Cô phải đến giúp ông ấy, cô Temple à. Ông ấy ở trong lều. Deu ở với ông ấy, nhưng...
Khi Jed trông thấy nét hốt hoảng lo sợ trong mắt Temple, anh cố dằn cơn ghen tuông trong người xuống, cơn ghen tuông đang vùng dậy trong anh. Nàng lo lắng cho anh, Jed biết rất rơ Blade muốn nàng trở lại với anh ta, nhưng anh nghĩ Temple... Mà thôi, cần quái ǵ chuyện anh nghĩ. Chỉ cần nh́n phản ứng của nàng là biết cơ sự hoàn toàn là khác rồi.
− Nhờ cô giữ ǵum Lije giúp tôi, - nàng đưa đứa bé cho Eliza rồi quay qua Jed. - Nhờ ông mời giúp bác sĩ được không?
− Nhưng Blade có dặn... - Phobe lên tiếng
− Tôi không cần biết anh ấy dặn cái ǵ! - Câu trả lời của nàng biểu lộ sự nôn nóng, sự tức giận và nỗi lo âu trong ḷng nàng. Ông mời bác sĩ đi.
− Đi ngay đây, - Jed hứa, nhưng nàng không đợi thấy anh ta đi, nàng vùng chạy về phía lều của Blade đang nằm. Anh ta nh́n nàng vội vă chạy đi.
Eliza ngồi gần đấy, th́ thào nói:
− Cô ta vẫn c̣n yêu anh ấy.
Jed quắc mắc nh́n cô. Mặt Eliza hiện ra vẻ phân vân thắc mắc về điều cô vừa thốt ra. Miệng cô như mỉm cười. Jed quay phắt người bước nhanh đến chỗ con ngựa.
− Tôi đi mời bác sĩ đây - nhưng anh không muốn chút nào hết, anh thấy nếu làm thế, anh lại càng khổ sở thêm mà thôi.
Khi Temple vào trong chiếc lều nhỏ, anh đang lên cơn ho dữ dội. Nàng nh́n anh nằm dài, ḿnh quấn trong chăn trên nền đất ướt lạnh, đầu và hai tay tựa vào ḷng và hai cánh tay của Deu. Deu nh́n lên, anh ta nói:
− Cô đến rồi. Tôi sợ cô không đến.
− Anh ấy sao? - Temple quỳ xuống nh́n kỹ anh.
− Ông bệnh nặng lắm. Tôi cố chăm sóc ông. Tôi cố sức.
Temple nh́n vào cặp mắt Deu. Deu thương Blade cũng nhiều như nàng. Nàng biết Blade đi đâu đều luôn luôn có Deu đi theo. Nhưng nàng không ngờ t́nh thương giữa hai người lại vượt qua giới hạn của t́nh yêu thương giữa chủ nhà với tôi tớ thế này. T́nh thương giữa hai người sâu sắc hơn, không chỉ giới hạn ở ḷng trung thành của tôi tớ mà thôi. Nàng thấy ngỡ ngàng một chút khi khám phá ra điều này, rồi nàng lại giữ thái độ b́nh thường như cũ.
Nàng sờ tay lên trán Blade, trán anh nóng hầm hập. Nàng nói:
− Bác sĩ sắp đến rồi.
Anh nhúc nhích, mở hé mắt nh́n nàng, da xanh lét v́ sốt.
− Temple đấy hả? - Giọng anh thốt ra khàn khàn.
− Em đây. - Nàng cố cụi, nhưng nàng lại hết sức lo sợ v́ thấy anh quá yếu và hơi thở nghe hổn hển mệt nhọc. Những h́nh ảnh về anh c̣n rơ ràng trong tâm trí nàng là h́nh ảnh anh phụ đào huyệt chôn Ike, rồi một ḿnh đào huyệt chôn Sandra và mới cách đây ba ngày, anh phụ chôn cất mẹ nàng. Nàng không muốn anh cũng chết nữa.
Anh nhíu mày, mắt lộ ra vẻ giận dữ.
− Deu, tôi đă dặn cậu đừng... - anh lại ho.
Temple giả vờ không nghe và không chấp nể lời anh, nàng quay qua nói với Deu:
− Anh đi đun nóng vài viên đá, Deu. Chúng ta cần giữ cho anh ấy thật ấm. Tôi ngồi đây cho đến khi bác sĩ đến.
Deu tần ngần rồi đáp:
− Cô phải giữ ông ấy ngồi dựa người lên, cô Temple à. Để ông ấy nằm, ông sẽ rất khó thở.
− Tôi sẽ đỡ cho anh ấy dựa lên. - Chính nàng muốn làm thế, nàng cần phải làm thế.
Đă nhiều tháng qua rồi, nàng không được quàng tay ôm quanh người anh.
Vừa qua cơn ho dịu lại, nàng liền thay chỗ cho Deu, đỡ Blade vào ḷng, để đầu anh nằm giữa khuỷu tay.
Anh cố chống lại.
− C̣n Lije?
− Eliza đang giữ nó.
Câu trả lời làm cho anh hài ḷng. Được thế là tốt rồi, nếu không, chắc anh không biết phải nói năng làm sao. Temple không hiểu ư anh, mà cũng không cần hiểu. Con họ không cần đến họ nhiều bằng anh đang cần nàng.
BÁc sĩ chẩn đoán anh bị viêm phổi. Suốt hai ngày hai đêm, Temple ở cạnh anh, đút cho anh từng muỗng cháo, thay cho anh từng miếng thuốc đắp hôi hám trên ngực của anh, giữ anh, hiếm lắm mới để cho Deu thay nàng thức canh, mà có thay th́ cũng không lâu. Nàng sợ ngủ, sợ anh cần nàng lại không có nàng, sợ anh chết nếu nàng không ở với anh.
Suốt ba năm trời, anh làm những việc đáng tội chết mà nàng lại không hề lo sợ anh chết nhiều như thế này. Bây giờ anh kề bên cái chết, nàng quá kinh hải v́ cứ sợ nàng sẽ mất anh vĩnh viễn. Nỗi lo sợ của nàng nghĩ cũng tức cười, v́ nàng đă viện lư do để xa lánh anh suốt hai năm nay. Bây giờ nàng thấy tất cả những lư lẽ nàng viện ra để xa lánh anh đều sai hết.
Đến gần cuối ngày thứ ba, khi Deu vào lều, nàng tê cóng cả người v́ mệt và lạnh. Nàng gắng quay người để lấy tô cháo nóng trên tay Deu.
− Không, để tôi đút cho ông ăn. - Deu không chịu đưa tô cháo cho nàng, c̣n nàng th́ quá mệt, nên cũng không căi lại làm ǵ. Anh ta nâng người Blade ra khỏi hai chân nàng, nàng loạng choạng ḅ ra, tay chân tê cứng khiến nàng khó khăn lắm mới nhích người ra được. Deu dịu dàng nói tiếp: - nếu cô đi nghĩ một chút th́ hay đấy.
Nàng gật đầu đồng ư, nhưng nàng không thể nằm xuống được. Nàng ngồi trên hai chân hơi co lại, nh́n vào mặt Blade, cảm thấy mát mát v́ không có cơ thể của anh đè lên chân nàng.
Khi Deu đưa tô cháo đến môi anh, anh chớp chớp hai mắt. Anh cố tránh tô nước cháo, quay đầu đi và lẩm bẩm nói câu ǵ đấy. Deu dỗ dành anh:
− Ông Blade, ông phải uống một chút nước cháo. Phoebe nấu cháo đặc biệt cho ông đấy. Nếu ông không ăn, cô ấy sẽ buồn lắm. Nào, ông ăn một tí đi.
Nhăn mặt, Blade hất đầu lui, lấy cằm đẩy tô cháo xa ra khỏi miệng. Anh nói yếu ớt:
− Temple, tôi tưởng... tôi tưởng Temple... đang ở đây.
− Em đây. - nàng quên hết tứ chi nàng đang đau như dần, nàng ḅ đến bên anh, chồm người tới cho anh thấy nàng. - Em đang ở đây.
Anh cố hết sức để nh́n nàng.
− em đừng đi... đừng bỏ anh mà đi nữa... - Giọng anh yếu ớt nghe như tiếng rên rỉ nho nhỏ, chỉ có đôi môi nhúc nhích theo từng lời nói, nàng phải gắng lắm mới nghe hiểu.
− Em không đi đâu. Em sẽ ở đây với anh. - nàng vừa mở miệng hứa xong, ḷng nàng liền cảm thấy yên tĩnh một cách lạ lùng. Nàng sẽ không rời anh, trong lúc anh đau và ngay cả sau khi anh b́nh phục. Nàng biết chắc như thế, như nàng biết chắc mặt trời mọc ở phía đông. Nếu nàng lấy lại được những tháng hai người xa nhau, nàng sẽ lấy ngay. Nàng đă làm anh đau khổ khi bỏ anh. Nàng đă làm cho cả hai người đau khổ.
Đồng thời, nàng nhận ra được rằng, điều hay nhất cho con họ là nàng đă để mặc con chơi với cha nó. Bây giờ nàng nhớ lại nhiều lần nàng đă thấy Blade với Lije trong những tháng trước đây, anh chơi đùa với con hay là chỉ để cho Lije ḅ quanh anh mà thôi. Để cho một đứa bé biết cha ḿnh thương yêu, không phải là điều hay sao? Đúng thế, Blade đă sai lầm trong những việc anh làm, nhưng nàng cũng sai lầm trong việc rời bỏ anh. Bây giờ th́ nàng đă thấy hết rồi, nàng cầu sao việc nàng hiểu ra không quá trễ.
− Anh uống nước cháo đi, - nàng giục, giọng nàng nghe run run. - Anh sẽ lành bệnh thôi. Uống đi. Anh sẽ b́nh phục cho mà xem. - Nàng nằm ngang, để đầu lên bụng anh và khóc thổn thức, áp miệng lên tấm chăm của anh để tiếng khóc khỏi vang to.
Sau một lúc, Temple nhắm mắt lại... chỉ một lát thôi. Nhưng khi nàng thức dậy, trong lều tối thui. Bỗng nàng có cảm giác như có cái ǵ đó không ổn. Nhổm người lên trên hai đầu gối, Temple chồm người tới để xem anh ra sao. Anh nằm thẳng đơ.
− Không, - Nàng thốt lên, ḷng lo sợ, lần tới để đỡ anh lên. Nhưng bỗng có hai bàn tay níu nàng lại, nàng cố vùng ra mấy cũng không được.
− Để cho ông ấy ngủ, cô Temple, - giọng Deu th́ thào bên tai nàng.
− Nhưng...
− Suỵt. Cô nghe đây. Ông đang ngủ mà. Ông đă thở nhẹ nhàng rồi đấy. Không c̣n nghe tiếng kḥ khè trong phổi nữa.
Nàng thôi không vùng vằng chống lại Deu nữa, để lắng nghe.
− Anh ấy đă đỡ hơn rồi, phải không? - Nàng lo sợ không dám tin.
− Trong ṿng hai tuần nữa, ông sẽ đi lại b́nh thường cho mà xem. Bây giờ cô ngủ đi, nếu không lại làm phiền đến ông chăm sóc cô đấy. - Nàng rơm rớm nước mắt v́ sung sướng. Deu nhẹ nhà để nàng nằm xuống bên cạnh Blade và quấn tấm chăn thật chặt quanh cả hai người. - Xin cô đừng lo lắng ǵ hết. Tôi sẽ có mặt ở đây suốt đêm.
Chiếc phà chở đầy những toa xe đầu tiên rời bến, chạy băng qua những tảng nước đá nổi lênh bênh trên mặt sông. Jed Parmelee đứng trên bờ đông sông Mississippi để nh́n đoàn di cư sang sông. Họ lại lên đường di chuyển.
Đêm đó, trong cuốn nhật kư, Jed lại ghi tỉ mỉ chuyện di cư tiếp tục đi sau một tháng hoăn lại. Quan sát và ghi chép, anh được lệnh trên phải làm như thế. Nhưng có nhiều chuyện anh không ghi chép được, như chuyện Temple được người hầu da đen của chồng nàng giúp đưa Blade lên lưng ngựa và buộc anh ta vào yên. Jed vẫn c̣n nhớ rành rành trong óc chuyện anh thầm mong sao cho chồng nàng chết đi. Jed khinh ḿnh đă mong mỏi như thế, nhưng đây là sự thật. Đúng đây là sự thật như chuyện Blade vẫn c̣n bệnh nặng và chuyện ra đi trong mùa đông này c̣n lâu mới chấm dứt.
Khi Jed cho tập hợp đoàn di cư lại ở bên kia sông Mississippi, tại một điểm ở phía bắc mũi Giradeau, th́ có tin cho biết đường đi theo hướng Nam gần hơn qua lănh thổ của Arkansas rất khó khăn và cỏ khô trong mùa đông thiếu hụt trầm trọng. Họ buộc phải đi theo hướng bắc qua lănh thổ bang Missouri.
Gió lạnh từ Bắc cực thổi về quét lên vùng thảo nguyên trùng điệp tạt vào đoàn lữ hành cô độc và làm cho nhiệt độ xuống thấp. Mệt mỏi và áo quần đơn sơ, đoàn người bị lưu đày đă trải qua nhiều gian khổ và bệnh hoạn, nay lại phải đương đầu với biết bao cảnh gian nan khốn khổ nữa.
Có nhiều lúc khi hai chân Jed quá tê cóng v́ lạnh, anh không thể nào ngồi trên yên ngựa được nữa. Anh ở nán lại các đống lửa do người tiền trạm của đoàn nhóm lên, rồi lại đi tiếp, đi qua những người Cherokee nhào lên té xuống, lao động vất vả, để rồi đến một đống lữa tiếp theo.
Hàng ngày, Jed cưỡi ngựa đi qua nhiều ngôi mộ hơn, có cái chôn cất rất sơ sài. Sau mỗi đêm lạnh giá gay gắt, sáng mai lại có người chết đem chôn. Thế nhưng sáng nào anh cũng thấy Blade được buộc trên yên ngựa và được quấn trong chăn, thường có Temple ngồi ở sau, giữ lấy chồng.
Hiếm khi họ đi được 15 dặm trong một ngày. Trung b́nh là 10 dặm và đi được khoảng từ 10 đến 15 dặm là xem như ngày ấy đi khá rồi. Ngày nào cũng như ngày nào, cũng bầu trời xanh lạnh ngắt, gió rét căm căm. Jed không phân biệt được chính xác hàng ngày anh nghe gió thổi rên rỉ hay là tiếng người bệnh rên, tiếng người đưa đám ma, than khóc người chết. nhưng âm thanh này đă quá ám ảnh suốt chặn đường từ Mũi Girardeau qua Jackson, Farmington, Potosi, Rolla và Lebanon cho đến Springfield thuộc bang Missouri. Đến đây, con đường hướng về Nam và mưa bắt đầu rơi, thỉnh thoảng mưa chuyển sang tuyết, nhưng lúc nào cũng rất lạnh.
Cư dân da trắng ở các thành phố và trong các nông trại hẻo lánh dọc theo đường họ đi, ít ai có thực phẩm hay cho họ trú đêm để tránh mưa lạnh. Jed không trách họ được, v́ bây giờ những người Cherokee đă trở thành một đoàn người rách rưới trông rất tội nghiệp, v́ bệnh hoạn hành hạ và không có tiền để trả nơi xin trú đêm hay mua thức ăn.
Mà Missouri là một bang biên giới, mới giành được từ tay của người da đỏ b́nh nguyên hiếu chiến. Từ "Da Đỏ" gợi lên h́nh ảnh những người dă man. Ít người tin dân Cherokee rất kém kinh nghiệm chiến tranh. Họ là nông dân, mà một số lại là chủ đồn điền, như gia đ́nh Gordon chẳng hạn, c̣n ngoài ra phần đông cấy trồng trọt trên những mảnh đất nhỏ, họ trồng ngô, cây bông vải hay thuốc lá, kiếm sống trên mảnh đất đai như nhiều nông dân ở Missouri vậy.
V́ kém hiểu biết nên sinh ra nghi ngại. Và chuyẹn này th́ Jed đành chịu, không biết làm sao được.
Mưa liên miên làm áo quần chăn mền trên người ướt mèm. Temple ôm chặt quanh người Blade, cố làm cho anh bớt run. Cứ mỗi lần như vậy nàng lại lo không biết anh có thể chịu nổi thêm một đêm ngủ trên đất ướt với áo quần ướt mèm nữa không.
Thỉnh thoảng anh lại ho, cơn ho dữ dội làm át cả tiếng mưa rơi xối xả. Temple nh́n Eliza chồm người tới trước, lội trong bùn đi bên con ngựa, tấm chăn phủ từ đầu xuống thân h́nh. Khối u lớn trên lưng là con nàng. Lije cũng rất cần áo quần khô và chỗ ấm để ngủ. Mưa như thế này, thật khó mà đạt được điều mong muốn.
Deu dẫn con ngựa đi trước, quay mặt lại nh́n nàng:
− Cô Temple, họ đă cắm trại nghỉ đêm ở đàng trước kia ḱa. Tôi thấy hai cái lều đă dựng lên rồi.
Khi Temple nh́n ra trước, nàng thấy một luồng khói trắng đang cuồn cuộn bốc lên từ ống khói của một nông trại phía trước họ. Bên cạnh nông trại là một nhà kho vững trăi. Không chần chờ nữa, nàng tụt xuống ngựa, vội vă lội bùn nước tới nắm lấy dây cương trong tay Deu. nàng dẫn con ngựa đi chệch ra khỏi đường chính, hướng đến nông trại.
− Temple, cô đi đâu thế? - Eliza hỏi.
− Tất cả mọi người cứ đi theo tôi. - Nàng đáp lớn, rồi không để ư đến mọi người trong gia đ́nh đang bối rối phân vân. Nàng không có sức để phân giải nữa. Nàng ướt như chuột lột, quá lạnh và quá mệt mỏi rồi.
Khi đến trước cửa nông trại, nàng thả dây cương, bước nhanh đến bên yên ngựa. Nàng tháo cái gói nhỏ treo bên trái yên ngựa ra. Nàng nắm lấy cái gói. Một con chó từ cửa nhảy xổ ra, sủa dữ dội khi thấy nàng đến gần bậc cấp nhà. Temple buộc ḷng phải dừng lại, chán nản nh́n vào cánh cửa, phân vân không biết có nên đến gần không. Con chó lại càng sủa dữ dội hơn nữa, khi cha nàng và Eliza bước đến phía sau nàng.
− Temple, không ích ǵ đâu. - cha nàng nói.
− Cha không biết đâu, - nàng giận dữ trách ông.
Ngay khi ấy, một người đàn ông bước ra, nạt con chó. Con chó liền thôi sủa và gầm gừ trong họng, nó quay lại phía chủ, đuôi ngoe nguẩy. Nhưng khi Temple bước lên một bước, con chó lại ra đứng ngăn chặn lối nàng đi, nhe răng gầm gừ trong họng.
− Các người là nhóm da đỏ đi ngoài đường ấy phải không? - Người đàn ông nhíu đôi mày rậm nh́n họ. TÓc ông ta đă ngă màu muối tiêu, khuôn mặt nhăn nheo khắc khổ, da rám nắng v́ dăi dầu sương gió lâu ngày. Temple tránh không nh́n vào khẩu súng trong tay ông. - Nếu các người đến đây xin cha thí th́ hăy mau đi ra đường đi, v́ các người không xin được ǵ ở đây đâu. Hăy đi đi, nếu không tôi sẽ xua chó cắn đấy.
− Xin làm ơn... chồng và con tôi đang bệnh. Họ cần có chỗ tránh mưa để ngủ đêm nay. Xin nhờ ông cho ngủ ở trong nhà kho của ông, được không? - nàng đưa tay mở nút buộc cái gói nhỏ ướt mèm. - Tôi sẽ trả công cho ông. - Nàng mở dói ra, đưa tay tê cóng vào bao, lục lọi đồ đạc trong đó một hồi rồi lấy ra chiếc trâm bạc. Nàng nắm trong tay một lát rồi đưa ra trước mặt ông ta. - Này, ông xem.
Ông già ngần ngừ một chút rồi bước đến đầu bậc cấp, nhíu mày kinh ngạc. Chiếc trâm lấp lánh nước trong tay nàng, chiếc trâm có chuôi bằng đá thạch anh tím, loại ngọc quí giá dùng gắn trên vương miện, lóng lánh như một giọt tuyết mặc dù không có ánh mặt trời chiếu vào.
Thấy thế, Eliza sửng sốt, cô cản lại:
− Không, cô không thể đưa thứ ấy cho ông ta được.
Nhưng đă quá muộn rồi. Ông ta đă lấy cái trâm trên tay nàng đưa lên xem thật kỹ. Temple đă đưa ra di sản quí báu của gia đ́nh để lại lâu nay mà không tiếc nuối. Nàng sẵn sàng đánh đổi nó để có chỗ trú đêm khô ráo và ấm áp.
− Các người có bao nhiêu người? - Ông ta nh́n khắp họ như muốn đếm người trước mắt.
− Mười. - Temple mừng rỡ đáp - Cha tôi, em trai tôi, chị... họ tội, - nàng ngần ngừ nói đến Eliza - tôi, con trai tôi và chồng tôi, cùng bốn người da đen của tôi. Ông cho phép chúng tôi ngủ trong nhà kho? Chúng tôi không lấy ǵ của ông đâu.
Ông ta quay lại với cái trâm trên tay:
− Tôi nghĩ chắc không hại ǵ hết. Các người đứng run lập cập như cầy sấy thế, làm sao tôi cam ḷng cho được. Tôi để cho các người ngủ đêm ở trong nhà kho đấy. - Temple cảm thấy hai chân như muốn khuỵu xuống v́ mừng rỡ. Nàng chưa kịp cám ơn th́ ông ta đă nói tiếp: - Vật trang sức này đẹp đấy. Chắc vợ tôi thích lắm, nhưng bà ấy đă chết ba năm rồi. Tôi chẳng cần đồ này làm ǵ. Cô cứ giữ lấy mà dùng. - Ông ta nắm bàn tay Temple, ấn cái trăm vào ḷng bàn tay nàng rồi quay lại cửa. Ông ta dừng lại ở cửa, nh́n lại: - Tôi có một con ḅ sữa và một con bê trong nhà kho. Các người vắt một ít sữa cho đứa bé.
− Xin cảm ơn ông.
Ông ta ậm ờ đáp lại, rồi đi vào trong nhà.
Một giờ sau, ông ta nặng nề đi vào nhà kho, một tay xách một giỏ trứng c̣n tươi, tay kia kẹp một ôm chăn mền dưới nách. Ông ta để hết xuống đất bên cạnh một cái buồng nhỏ rồi nói:
− Cứ tự nhiên dùng đi. - Nói xong, ông ta bước ra.
Temple chạy theo ông ra ngoài cửa nhà kho.
− xin ông vui ḷng cho biết quư danh?
Ông ta hơi cúi đầu, nước mưa nhỏ giọt từ trên vành mũ xuống. - Cosgrove. Hiram Cosgrove.
− C̣n tôi là Stuart, - nàng đưa bàn tay quấn giẻ rách ra trước mặt ông.
Ông lúng túng bắt tay nàng, đầu gật gật chào lui. - Bà Stuart.
− Cám ơn ông Cosgrove. Tôi muốn con trai tôi nhớ măi tên người đă giúp chúng tôi. Xin cảm ơn.
− Đừng đứng ngoài trời mưa bùn lầy như thế này mà cám ơn làm ǵ. Cô nên trở vào trong nhà khô ráo. - ông ta nói, giọng quê một cục.
Nàng nán lại một lát rồi mới quay vào nhà kho.
Khuya đêm đó, Temple nằm bên cạnh Blade, cả hai nằm lọt vào giữa đám cỏ khô và quấn chung một tấm chăn của ông Cosgrove. Chăn mền và áo quần của họ treo lên các cọc chống để hong khô. Nàng thở từng hơi dài, ngửi mùi cỏ khô hăng hắc, cô nhớ lại lần cuối cùng nàng được sống cảnh ấm cúng êm ả như thế này. Blade nhúc nhích, rùng ḿnh bên nàng.
− Anh lạnh à? - Nàng hỏi th́ thào, rồi tức th́ quay qua ôm anh, nằm áp người vào anh để truyền hơi ấm cho anh. - Anh thấy đỡ chưa?
− Anh không muốn đỡ hơn nữa, - anh th́ thào đáp, giọng khàn khàn v́ ho quá nhiều ngày.
− Đừng nói thế.
− Tại sao? - Anh nằm nghiên một bên để nh́n vào mặt nàng, cỏ khô kêu lào rào dưới người anh. - Cả hai ta đều biết khi anh khoẻ rồi, em sẽ không nằm bên anh nữa. Tại sao anh muốn khoẻ để rồi lại mất em?
− Anh sai rồi. - Nàng đưa tay vuốt mặt anh. - Em sẽ không bỏ anh nữa. Anh phải chóng b́nh phục, v́ em muốn làm vợ anh lại.
− Anh nắm bên tay nàng không để cho nàng vuốt ve mặt anh. Nàng ngạc nhiên khi thấy anh nắm tay nàng thật mạnh. Anh nghi ngại nói, giọng khàn khàn:
− Em đừng nói thế nếu em không thật ḷng.
− Em nói thật ḷng đấy.
Anh không nói ǵ nữa. Anh áp ḷng bàn tay nàng vào miệng ḿnh và để yên như thế. Nàng cảm thấy anh run lên nhè nhẹ, cơn run không phải v́ lạnh hay v́ sốt mà v́ xúc động mạnh. Temple cũng run lên nhè nhẹ, run v́ biết chắc anh yêu nàng. Rồi anh hạ bàn tay nàng xuống để thở, thở thật sâu và thở dài.
− Anh rất nhớ em. Nói có thần linh chứng giám, anh rất nhớ em. - anh nói nho nhỏ. - Có lẽ anh tin em muốn trở lại với anh mà không đắn đo thắc mắc. Nhưng anh không thể như em được. Tại sao thế, Temple? Tại sao em thay đổi ư kiến thế?
− Bởi v́ con cần anh, nhưng, hơn thế nữa, em cần anh. Em yêu anh. - nàng b́nh tĩnh đáp và nhích lại gần hơn, áp đầu lên ngực anh. Nàng nghe rơ tiếng thở kḥ khè trong phổi anh và nghe được nhịp tim đập đều đều trong ngực anh. - Cả hai ta đă phạm sai lầm, mặc dù chúng ta không cho là sai lầm. Khi anh kư bản hiệp ước ấy, anh nghĩ là anh đă làm đúng, nhưng thực ra th́ anh sai, rất sai. C̣n em khi bỏ anh, em nghĩ là em đă làm đúng v́ con chúng ta, nhưng em cũng sai. Đă có nhiều chuyện đổi thay trong thời gian hai năm vừa qua, nhưng không đúng như những điều em nghĩ về anh. - Temple nhắm mắt lại, cảm thấy hơi ấm trong người anh toả ra và nàng mệt ră rời. Tự thâm tâm nàng không muốn thế. - Ôm chặt em đi!
Nàng cảm thấy anh hôn lên tóc nàng, rồi bơng cơn ho nổi lên khiến anh quay đầu đi. Khi anh cất tiếng nói lại, cơn ho làm cho giọng anh càng trở nên khàn khàn hơn.
− Anh không c̣n sức lực để làm ǵ hơn ngoài việc chỉ biết hôn em. Anh yêu em. Temple à. Anh không muốn em bỏ anh, nhưng anh không thể yêu cầu em ở lại được.
− Em biết. - Quyết định dĩ nhiên là ở nàng, một quyết định hoàn toàn tự do, chứ không phải bị bó buộc phải yêu anh. Nếu không, làm sao nàng thoả măn cho được. Nàng biết rơ thế.
Mưa rơi tí tách trên mái nhà kho, nhưng họ được ấm áp, khô ráo trên chiếc giường cỏ mềm mại, rúc vào nhau. Họ nằm ngủ say như thế một giấc.

Chương 31
 

ĐỒN GIBSON, LANH THỔ NGƯỜI DA ĐỎ.
Cuối tháng giêng 1839,.
Con ngựa hồng to lớn tức tối hí lên v́ bị kềm chạy chậm lại, cổ nó uốn cong lên cứng ngắc dưới sức gh́ chặt của sợi dây cương. Bực bội khi thấy thái độ nôn nóng của con ngựa, Jed bèn nới lỏng tay cho nó chạy thỏai mái khi Anh ra khỏi đồn chạy dọc theo con đường chiến lược nằm giữa đồn Gibson và đồn Smith. Cảnh tượng những chiếc lều nằm dọc theo thung lũng sông Aransas đă khiến Anh mất hứng thú cưỡi ngựa. Dăy lều này không phải là một trại quân mà là nơi cắm trại cuối cùng của đ̣an người di cư, Đến Fayettevillie nhóm biệt phái của Anh sẽ rẽ về phía Tây để đi về đồn Gibson, nhưng hầu hết các đ̣an di cư sẽ tiếp tục đi về hướng Nam đến vùng Ouachitas để đến đồn Smith. Họ đă đến nơi cuối cùng 2 hôn nay rồi.
Trong 2 ngày nay Jed đă ngủ được 24 giờ trong giường ấm áp, đắp chăn khô, có nệm dù là nệm nhà binh nhưng vẫn êm ái hơn nằn trên đất lạnh cứng ngắc. Anh thức dậy sau một giấc ngủ nặng nề, các bắp thịt cứng đơ đau nhức. Sauk hi tắm nước nóng, cạo râu thay binh phục sạch sẽ, ăn một bữa ăn nóng, anh thấy nhẹ người rất nhiều nhưng không phải ḥan ṭan.
Thế nhưng khi nh́n những người c̣n ngủ ng̣ai trời với chỉ có chăn mền và lửa trại để sưởi ấm, ăn thịt heo muối và cháo, chỉ có vỏn vẹn một ít áo quần th́ Jed không thể kêu ca vào đâu nữa. Trong bữa ăn của sĩ quan sang nay, anh đă nghe được tiếng cười đùa, nghe những giọng nói thỏai mái nhưng ở đây nơi cắm trại này không có ai cười nói ǵ hết.
Từ khi đ̣an di cư đến đây đă được 2 ngày, Jed chưa nghe thấy ai cất tiếng cười hay tỏ ra vui mừng v́ chuyến đi gian khổ của họ đă chấm dứt. Những người sống c̣n rải rác theo thung lũng ven sông một cách rất t́nh cờ và họ lặng lẽ cắm lều.
Con ngựa hồng vui tính của Anh chợt nh́n thấy một con chim từ đám cây bên bờ sông bay ra, nó định phóng đến nhưng Jed đă kịp ngăn lại, lái nó chạy thẳng đường và lên tiếng nguyền rủa yêu nó. Anh rất muốn cưỡi ngựa của đ̣an di cư chứ không muốn mượn ngựa của đ̣an kỵ binh như thế này. Nhưng tiếc thay ngựa của đ̣an di cư đếu đau chân và mệt mỏi như người vậy.
Jed ḱm ngựa cho chạy ra khỏi đường rẽ vào một khu cắm trại rộng lớn. Đây là lấn cuối cùng Anh quan sát để báo cáo. Sau 2 ngày để cho người da đỏ nghỉ ngơi lấy lại sức. Jed hy vọng sẽ thấy được một vài thay đổi. Nhưng t́nh h́nh vẫn giống như ngày họ mới đến : buồn bực, chán nản, u sầu va cau có.
Có lẽ không đán ngạc nhiên lắm, cuộc di cư coi như đă xong nhưng giá phải trả là bao nhiêu ? Hàng trăm người chết trong trại tâp trung và trên đường đi. Jed đă nghe người Cherokee gọi con đường họ đi là con đường nước mắt. Anh có cảm giác như nghe măi lời than khóc của họ bay trong gió.
Và khi họ đến được đây rồi họ thấy cái ǵ, họ bị đối xử tồi tệ hơn khi họ đi trên đường nữa. Thật đấy, đất đai tốt đấy, rừng cây có nhiều gỗ qúy để làm bàn ghế, làm nhà, làm chất đốt. Đất đai ven sông và ở các thung lũng ph́ nhiêu trồng trọt sẽ rất tốt. Những lời hứa hẹn trong bản hiệp ước-bản hiệp ước mà họ không bằng ḷng –trong một buổi sáng Jed đă chợt thấy và nghe được một số tin tức –Anh biết rơ nội dung các lời hứa hẹn ra sao? Có lẽ chuyện này không dính líu ǵ đến công việc của một người quân nhân, nhưng Jed định sẽ tường tŕnh lại thế.
Jed thây đằng trước có một đám người tụ tập Anh liền cho ngựa chạy đến để xem chuyện ǵ. Khi đến gần, đám người tản mát ra đi thành từng nhóm 2 or 3 người. Khỏan 6 người c̣n đứng lại, họ trịnh trọng bắt tay một người đàn ông mặc áo có tráng nhựa dầy, đội chiếc mũ rộng vành kéo sụp trước trán che mất một phần mái tóc màu cát. Jed nh́n cuốn sách trên tay người đàn ông, Anh ḱm cương cho ngựa dừng lại. Có phải cuốn Thánh Kinh đấy không? C̣n cách đến hơn 6 mét, Anh không thể thấy rơ được.
Mặc dù khuôn mặt của Ông ta gầy g̣, nhưng thọat nh́n la Jed biết ngay Ông ta không phải là người trong đ̣an di cư. Cứ nh́n áo quần ấm áp, giày chắc chắn, 2 má hồng hào và con ngựa béo tốt đang buộc vào cỗ xe ở sau Ông ta, người ta nghĩ ngay Ông ta có thể là người lai đă định cư ở đây or là một thương gia da trắng đă kư hợp đồng với nhà nước or là một nhà truyền giáo. Jed nôn nóng muốn biết Ông ta là ai. ANh đợi đến khi Ông ta c̣n lại một ḿnh mới cho ngực đến gần.
Người đàn ông cười, mắt liếc nhanh nh́n quai hàm trung úy trên vai Jed, Ông ta cất lời chào :
− xin chào đại úy.
Jed nh́n nhan đề cuốn sách bằng chữ màu vàng đúng là cuốn Kinh thánh.
− Xin chào Cha. Ông là giáo sĩ phải không?
− Dạ phải. Giáo sĩ Nathan Cole của Giáo hội Dwight.
− Giáo hội Dwight? Xa bằng nửa đọan đường từ đây đến đồn Smith phải không? Jed hỏi, nh́n Ông giáo sĩ. Ông ta gật đầu xác nhận. Cha đi ngựa cũng mất một ngày trời. Cha đi truyền đạo xa đấy chứ.
− Có lẽ thế nhưng v́ có nhiều đ̣an di cư từ phía đông đến. Cho nên tôi cảm thấy tôi cấn phải đến đây để làm việc thiện. Tôi đă nghe họ gặp nhiều chuyện khủng khiếp lắm. Bây giờ họ cần được giúp và cần món ăn tinh thần.
Jed cười.
− Xin Cha thứ lỗi. Tôi không có ư coi thường Cha và quyền năng của Ngài. Nhưng tôi nghĩ chỉ cầu nguyện th́ không làm cho hết mọt trong bôt ḿ của họ được cấp phát, hay la làm cho thịt bớt thiu thối hay là ḅ bệnh gầy trơ xương béo ra được, nhưng ḅ được chính phủ cấp để thay vào số thịt mà nhà nước đă hứa. Nếu Ngài muốn cầu nguyện cho những người đă kư hợp đồng với nhà nước để cung cấp thực phẩm cho dân di cư mà nay họ đă có lời kếch xù v́ chỉ cung cấp những hàng phế phẩm. Nếu Ngài muốn ra sức giúp đỡ những người này xin Ngài hăy ra sức giúp họ nhận được quần áo ấm, có nhà cửa cho trẻ mồ côi và chăm sóc người bệnh. Làm thế sẽ tăng cường niềm tin cũa họ vào sự công bằng và vào Chúa hơn là chỉ đọc một vài trang Thánh Kinh - Anh dừng lại,mỉm cười chua chát. Tôi có vẻ như người đang giảng đạo quá xin Cha tha lỗi cho, Cha Cole.
− Không cần phải xin lỗi, có lẽ phải thuyết giảng như thế đó.
− Nhưng tôi không phải là người đi thuyết giảng, tôi để việc ấy cho Cha. Tôi phải đi chia tay vài người, Anh để cho ngựa quay đi bước đến một dăy lều dựng theo h́nh bán nguyệt nhỏ, cách đấy một đọan là nơi cắm trại của gia đ́ng Gordon.
Eliza đang đứng bên cạnh bếp lửa đưa một tay lên che ánh nắng mặt trời. Sự gian khổ trên đường di cư để lại dấu ấn trên người cô rất rơ, hai cánh tay cô gầy trơ xương và mắt sâu hoắm. Nh́n mái tóc rối bời và dơ bẩn của cô, nh́n quần áo rách rưới lấm đất dơ bần của Cô, Jed thấy ḿnh quá sạch sẽ.
− Chào đại úy Parmelee, Ông cạo râu tôi nh́n không ra- Eliza nói khi Anh dừng ngựa, mời Ông vào hơ lửa bên bếp lửa cho ấm. Nhưng trời hôm nay không lạnh lắm, tôi cứ phân vân không biết sao lúc c̣n đang đi trên đường trời lại không dễ chịu như thế này giúp cho.
Tôi thấy khó trả lời quá, Jed nhảy xuống ngựa và nh́n quanh trại. Ngọai trừ Chị đàn bà da đen xồ xề với Câu con trai. Anh không thấy có ai hết. Mọi người đâu hết rồi?
− Will và Kipp đi xin khẩu phần - Eliza đáp, đọan Cô ngần ngừ một chút mới nói tiếp – Temple đă đi sáng nay rồi, họ đến ở với Cha của Balde. Ông ta đă di cư đến đây hơn một năm rồi và đă xây nhà nằm ở phía bắc sông Lớn.
− Tại sao tất cả không đi với họ?
− Blade và Cha anh ấy là những thành viên trong nhóm kư hiệp ước. Ở với họ cho dù một thời gian ngắn thôi… Eliza cố gắng t́m lời diễn đạt tâm trạng của Ông Will cùng những nỗi khổ đau ê chề cũa Ông Wil trên đọan đường di cư, những nỗi khổ này c̣n mới mẻ quá. Đấy là chưa kể đến mối hận thù của Kipp. Cuối cùng cô t́m ra một câu tàm tạm – Chắc là không ổn đâu.
Jed muốn có cái ǵ để nói-bất cứ điều ǵ-nhưng Anh không t́m ra lời-Temple đi rồi, ANh không có dịp chào tạm biệt nàng.
− Tôi…….tôi ước ǵ biết cô ấy sẻ đi. Tôi muốn chúc cô ấy mạnh khỏe.
− Tôi chắc Temple biết thế.
− Sáng nay tôi cũng đi lấn này đi bằng thuyền. Trước khi lên đường tôi muốn đến….chào tất cả mọi người.
Jed cố che dấu không để lộ ư đồ của ḿnh ra ng̣ai. Không có Temple, Anh không c̣n muốn ở nán lại nơi này lâu hơn nữa.
− Tôi sẽ nói lại với mọi người giúp Ông. Tôi biết Ông Will sẽ rất buồn v́ không có mặt ở đây để chia tay với Ông. Ông là người bạn tốt của chúng tôi, Ông Jed à, xin cảm ơn Ông.
− Chúc qúy vị may mmắn – Jed leo lên ngựa để vế đồn. Trên đường về Anh lại tự nhủ không gặp được Temple thế mà lại hay. Hết rồi, nàng đă có thái độ dứt khóat rồi. Hiện trong túi áo của Anh có bức thư của Cecilia. Bức thư viết trước Giáng Sinh được gởi đến đây để đợi Anh đến. Cô ấy đề nghị làm đám cưới vào mùa xuân. Tai sao không? Jed nghĩ - Anh cảm thấy số phận đă an bài cho Anh như thế.
Khi Eliza để cái áo sơ mi mới giặt lên cái chặn trên nền đất trong lều, cô chợt thấy một đường rách. Cô định sẽ lấy vải ở cái áo lót của Cô để vá lại áo cho Ông Will. Cái áo lót của Cô đă quá cũ không mặc được nữa.
− Cô Eliza ơi - có tiếng của Shadrach kêu ở ng̣ai lều.
− Cái ǵ thế - cố giữ, để không tỏ ra quá mệt mỏi,quá bực tức và cô đơn, Temple đă đi sáng nay rồi, thật ngu ngốc khi cứ nhớ nhung nàng. Nhưng vắng bóng Temple, Blade, Bé Lije và cả Deu và Phoebe th́ quả là căn trại quá buồn, quá trống trải.
− có người cỡi ngựa đến trại của ta đấy - Shadrach đáp.
− Tôi ra ngay bây giờ-Eliza mở tung cái áo ra và ném lại trên tấm chăn, thấy bực bôi khi có khách lại đến. Cô đóan chắc là có ai đến t́m Ông Will. Cô cố găng đứng dậy đi đến cửa lều. Khi nâng tấm vải bạt sang một bên, cô cảm thây 2 bàn tay nứt nẻ đau nhức. Bận nghĩ đến 2 bàn tay đau nhức, cô thờ ơ nh́n người khách trên lưng ngựa.
− Xin chào - Ông ta nhổm người trên lưng ngựa, Cô có nói được tiếng Anh không?
− Eliza cau mày gật đầu, nghe giọng nói, cô thấy quen quá. Hay đây chỉ là trí tưởng tượng.
Ánh mặt trời chiều chiếu xiên qua phía sau khiến cho mặt Ông ta khuất trong bóng tối. Ông ta xuống ngựa, đứng một bên ngựa và giới thiệu.
− Tôi là giáo sĩ Cole của giáo hội Dwight.
− Nathan! Cô kinh ngạc thốt ra tên Ông rồi bước lên một bước. Cha Nathan phải không? Cô nghi ngại mắt ḿnh. Có phải cái áo khóac dầy cộm to tướng kia đă che dấu một cơ thể mảnh dẻ cao lêu khêu không? Có phải dưới cái mũ kia là mái tóc màu cát không? Có phải Nathan Cole đấy không?
− Phải - Ông ta ngần ngại bước tới-Tôi xin lổi-có phải - Eliza đấy không? Ông ta cau mày ngạc nhiên.
− Phải - Cô cố nín cười, cô biết cô trông gớm ghiếc như thế nào trước mặt vị giáo sỉ này, tóc dài bủ xù dơ bẩn chứ không phải bím tươm tất, áo quần lấm láp đất bùn và rách rưới, vai quấn khăn chứ không có khăn cḥang, da dẻ nứt nẻ và cháy nắng chứ không mịn màng đẹp đẽ, đó là chưa nói đến việc cô đă sụt cân rất nhiều và 2 mắt th́ sâu hoẵm – Tôi biết tôi không giống như Eliza ma Cha đă quen biết – nhưng đúng là tôi đây.
− Tại sao?... Nathan nắm 2 cánh tay cô, đẩy cô ra xa để nh́n cho kỹ. Cô làm ǵ ở đây. Tôi cứ tưởng cô đă về nhà ở NewEngland rồi. Làm sao cô đến đây?
− Tôi đi với gia đ́nh Gordon-Cô rơm rớm nước mắt.
− Đi trên đường di cư hả? Nathan kinh ngạc hỏi.
− Vâng.
− Nhưng tại sao, Cô là…
− Tôi khai tôi là em họ của Ông Will, nhưng bây giờ th́ chẳng có ai hỏi tôi có phải là người Cherokee hay không nữa - Eliza đáp, và cô nh́n vào mặt vị giáo sĩ – Tôi không thể bỏ họ được, tôi không thể để họ đi mà không có tôi được. Họ cần tôi, Họ…cần…  – giọng cô nhỏ dần và nước mắt chảy xuống má. Khi Cô quay lai phía Cha Cole, Ông ôm nhẹ cô vào ḷng. Cô ám má vào áo khóac bằng len của Ông, nước mắt thấm vào vải len. Bé Johnny đă chết khi c̣n trong trại tập trung. Rồi khi lên đườnd Sandra lại chết rồi đến bà Victoria chết. Cha của Shandack va cả Ike cũng chết…
Cô khóc tức tưởi, khóc cho những người chết mà họ đă chôn cất, khó cho nỗi khổ đau họ đă trải qua, khóc cho trang trại Gordon Glen đồ sộ đă tiêu vong, khóc cho ngôi trường gỗ cô đă dạy, khóc cho áo quần và các thứ tùy than mà họ buộc ḷng phải để lại. Mất hết, tất cả đều mất hết.
− Tôi thật ân hận - Nathan nói nhỏ khi cô nín khóc.
− Chúng tôi đă mất hết rồi. Eliza hít vào một hơi dài để khỏi khóc nữa. Cô nhích người lại lung túng lau nước mắt trên má - Tôi đă quên việc tôi thường nói năng thỏai mái với Cha ra sao rồi. Tôi nhớ thời ấy quá.
− Tôi thường nghĩ đến… Cô luôn.
− Tôi quên không hỏi Cha có khỏe không? Eliza chợt thấy ḿnh có lỗi.
− cha Cole không hỏi lại cô mà chỉ lắc đầu thôi.
− Cha muốn dung cà phê không? Để tôi nhờ Chị Cassie đem nước pha cà phê. Nhưng xin báo Cha biết trước có nhiều rễ cam hơn là cà phê đấy nhé.
− Không tôi không muốn uống, Ông vội vàng đáp - Eliza này Cô đừng tiếp tục dối trá nữa. Cô không thể sống như thế này đâu – Cha vuốt tay lên tấm lều, nh́n đống lửa thô sơ và nh́n vẻ ng̣ai xốc xếch của Cô - Tôi muốn Cô trở về trụ sở giáo hội của tôi. Có người ở đấy để chăm sóc cô và Cô sẽ…
− Không.
− Bậy rồi, Eliza. Tôi sẽ đi Tennessee trong ṿng một or 2 tuần nữa và Cô có thể đi với tôi.
− Tôi cám ơn về sự quan tâm của cha, Cha Nathan. Nhưng tôi sẽ không rời khỏi đây đâu, sẽ không rời sau khi tôi đă đi cả ngàn dặm để đến đây.
− Nhưng Cô sẽ làm cái ǵ đă chứ?
Vừa lúc ấy - Eliza thấy Will và Kipp đang đến gần trại. Cô gọi lớn :
− Ông Will,chúng ta có khách.
Ông Will đi chậm bước ngần ngại một lát rồi bước đến phía 2 người. Lần đầu tiên Eliza thấy 2 vai rông của Ông hơi c̣ng xuống và mái tóc đă lốm đốm bạc.
− Ông nhớ Nathan Cole chứ? Cô lến tiếng hỏi khi Cô đến gấn họ.
− Dĩ nhiên là nhớ chứ, chào Cha Cole. Ông đưa tay bắt tay Cha, 2 tay Ông vẫn c̣n cuốn giẻ rách làm găng tay.
− Chào Ông Gordon, Cha Nathan chào lại, đă lâu lắm rồi.
− Vâng, Ông Will đáp rồi nh́n Eliza đôi mắt Ông buồn sâu thẳm, hoang mang. Rồi Ông quay qua nh́n Cha Nathan - Cha đă làm lễ cưới cho con gái tôi nhiều năm rồi. Bây giờ nhờ Cha làm lễ cưới cho tôi và Eliza được không? Ông tảng lờ không để ư đến vẻ ngạc nhiên trên nét mặt Cha Nathan và quay qua nh́n Eliza – Và dĩ nhiên là nếu Cô bằng ḷng mới làm được.
Eliza hiểu tại sao Ông lại cần phải hỏi thế, Cô đáp liền :
− Tất nhiên là bằng ḷng.
Chưa bao giờ 2 người bàn đến chuyện cưới hỏi, ngay cả sau khi bà Victoria chết cũng không. Trong thâm tâm Eliza biết Will tự do để cưới Cô, nhưng việc này h́nh như không quan trọng, v́ hàng ngày 2 người đă gắn bó với nhau vật lộn với cuộc sống để sinh tồn rồi. Cô thường nghĩ cứ để chuyện này đến một lúc nào đó. đến ngày Cô có cái ăn cái mặc rồi, mọi thử thách cam go đă qua rồi hẵng hay. Bây giờ bông nhiên ngày ấy lại đến cho cả hai.
Cô quên phứt chuyên có lần Cô đă nói với Cha Nathan rằng Cô sẽ không bao giờ lấy chồng. Khi Cha tuyên bố 2 người đă thành vợ chồng. Cô không nghe giọng Cha lạc đi hay không thấy vẻ mặt cô sững sờ, Bây giờ Cô đă là Bà Will Gordon.

Chương 32
 

XỨ CHEROKEE, LĂNH THỔ NGƯỜI DA ĐỎ
THÁNG SÁU, 1839
Không khí căng thẳng nơi bàn ăn thật bức xúc, khiến chẳng ai lưu tâm đến tiếng hót líu lo của chim chóc nữa. Eliza liếc mắt nh́n chị Cassie Đen múc phần ăn nấu bằng đậu xanh tươi trong cái tô lớn bằng đất sét nung cho cha Nathan, cái tô lớn này Eliza đẵ nắn một cách thô tháp và chính cô nung cho chín. Cái th́a lớn chị Cassie dùng múc đậu được làm bằng gỗ, do Kipp đẽo, cũng như hầu hết đồ dùng khác trong nhà đều làm bằng gỗ.
Cô nh́n mặt ván thô tháp trên bàn, ḷng cảm thấy khó chịu v́ phải chịu đựng lâu dài cảnh sống khó khăn thiếu tiện nghi như thế này. Cô không có vải trải bàn và nếu có vải trải bàn đi nữa, th́ chắc mặt ván thô tháp lởm chởm cũng đâm thủng vài trải bàn mất. Tại sao cô lại đưa ư kiến ăn trưa ng̣ai trời để ánh sáng mặt trời soi rơ cảnh sống quá đạm bạc như thế này nhỉ ? Nhưng nếu Nathan được mời vào nhà th́ lại càng bậy nữa, v́ thế nào ông cũng thấy đồ đạc không ra hồn ở trong nhà họ.
Cô khó chịu đưa tay sờ mái tóc sau đầu để xem chỗ nó được buộc lại bằng dải vải xanh trẻ con có chặt không. Cô không có th́ giờ để chải, bới thành búi tóc cho gọn gàng sạch sẽ. Và giữa sáng nay, khi cha Nathan cưỡi ngựa đến, cô chỉ c̣n việc lấy cái khăn trùm đầu ra, chải vội mớ tóc dào rối bời, rồi lấy dải vải buộc tóc ra sau gáy.
C̣n về áo quần, Eliza chẳng có ǵ tốt hơn đồ cô đang mặc trên người. Cái áo là áo của Will cắt ngắn bớt đi, c̣n váy th́ chắp vá từng miếng cắt ở đồ lót cũ của cô. Nhờ Cassie giúp, cô làm ít thuốc nhuộm rồi nhuộm hết sang màu xanh. Cái tạp dề là của Temple cho. Eliza co chân dưới ghế ngồi để cho chiếc váy dài che phủ hết đôi giày da cô đang mang, cái váy là thứ duy nhất che kín được đôi giày thô tháp.
Khi Cassie dọn món cuối cùng, Eliza lấy đầu ra hiệu cho chị rút lui. Cô lấy miếng bánh trong đĩa xuống, rồi thu hai bàn tay dưới bàn để cha Nathan không thấy được những vết chai sần trên hai tay. Cô cố làm ra vẻ đang lắng nghe những điều cha nói, nhưng cô vẫn nghĩ tất cả xem ra thật buồn cười. Cô ngồi ở cuối bàn, điều khiến người hầu da đen, làm như ḿnh là bà chủ của một đồn điền lớn, trong khi không có ǵ chứng tỏ là đúng thế cả.
Tại sao cô cứ cố tỏ ra cho cha Nathan nghĩ rằng tất cả đều tốt đẹp hết ? Không có ǵ tốt đẹp cả.
Ông Will ngồi ở đầu chiếc bàn h́nh chữ nhật, như ông chủ đồn điền thật sự. Eliza nh́n ông ăn rất gọn gàng, cắn một miếng nhai từ từ, rồi lại cắn miếng khác. Khi ông Will chọn cái lô đất này, ở cách nhà Stuart vài dặm, Eliza cứ nghĩ họ đă bỏ quá khứ ra đằng sau để bắt đầu lại tất cả, như ông Shawano Stuart đă làm thế với sự giúp đỡ của Blade và Temple.
Trong ba tháng trời, cơ bản họ đă làm được một số công việc, nhưng Eliza vẫn thấy c̣n nhiều việc cần phải làm nữa. Họ đă có mái nhà để trú thân, đă có bàn ghế để ngồi, có rau quả trong vườn, nhưng không có ruộng đồng được cày xới, không trồng được hoa màu, không mua được gia súc, ngọai trừ vài con già. Mà ông Will cũng chẳng c̣n nghĩ đến.
Ông đă thay đổi. Đó là điều đau đớn. Trong quá khứ, ít khi ông cười. Bây giờ, không bao giờ ông cười. Có lần có khách đến chơi, ông nói chuyện thao thao. Ông muốn hỏi rất nhiều chuyện về t́nh h́nh khắp nơi, hỏi tin tức mới nhất, hỏi t́nh h́nh chính trị và kinh tế hiện thời. Nhưng khi cha Nathan đến th́ ông nói không quá mười tiếng.
Mới đầu, cô cho là v́ chuyện di cư đă làm cho ông trở nên lờ đờ, uể ỏai và lănh đạm, cô nghĩ rằng chuyển đi đă làm cho ông kiệt sức, cả tinh thần lẫn thể xác. Kỉ niệm chuyến đi khủng khiếp vẫn c̣n sờ sờ ra đấy. Cô không tin là ông quên được. Cô thấy cô cũng không thể quên được.
Eliza cố kiên nhẫn và t́m hiểu. Chị Cassie Đen và Shadrach đă giúp cô đào đất để lập một ngôi vườn trồng cây, phạt cỏ dại. Cô không yêu cầu ông Will cùng làm với họ. Shadrach và Kipp đốn cây xẻ gỗ, đóng bàn ghế thô sơ. Eliza cố làm với họ và không ép ông Will cải tiến cho đẹp hơn. Cô không nói một lời hay phàn nàn ǵ khi ông ngồi hàng giờ nh́n măi vào khỏang không, trong khi cô lo cái ăn cái mặc.
Cô không biết ḿnh chịu đựng bao lâu cảnh này. Cô là vợ ông ta, cô trở thành cái điều mà cô đă thề không bao giờ trở thành kẻ tôi tớ cho một người đàn ông, mất hết tự do. Cô học hành để làm ǵ nếu cô cứ sống suốt đời bên thau giặt áo quần, vá áo quần và nấu nướng. Không những chỉ làm cho ông thôi, mà c̣n làm cho đứa con đă lớn của ông và hai người nô lệ da đen nữa.
− Temple khỏe không ?
Giật ḿnh, Eliza nhận ra cha Nathan đang hỏi ḿnh.
− Khỏe, - cô đáp nhanh và mong sao cha đừng đả động ǵ đến nàng nữa, v́ cô sợ nhắc đến điều này lại làm cho Kipp tức giận, công kích những người đă kí bản hiệp ước, khiến cho họ phải đến chốn này.
− Trên đường đến đây, tôi đă đi qua đồng ruộng của họ. Họ đă trồng bắp thật tốt.
− Tại sao cha ngạc nhiên ? - Kipp thách thức. -Bọn phản bội đă đ̣i hỏi những khu đất tốt khi chúng đến đây mà...
− Kipp! - Eliza nói nhỏ để cảnh cáo. Nhưng cậu ta không nghe lời cô.
− Thật mà ! - Cậu ta tiếp tục một cách gay gắt - Chính chúng giết mẹ tôi, em trai, em gái tôi, tạo nên tất cả cảnh này.
Eliza nh́n ông Will, nhưng ông không bảo cậu ta xin lỗi về thái độ cục cằn của ḿnh. Cô luống cuống nói đỡ cho ông :
− Kipp trách nhóm ủng hộ hiệp ước đủ thứ. Từ khi chúng tôi đến đây là cậu ta trở nên thù hận.
− Tôi hiểu. -cha Nathan cười nhẹ.
Cô không... không hiểu chút nào hết.
Vừa ăn xong, ông Will liền xin lỗi, bước ra khỏi bàn, đi thơ thẩn ra ng̣ai. Eliza nh́n ông đi, cô nghĩ có lẽ ông sẽ đi ngồi ở đâu đấy và nh́n vẩn vơ. Cô cảm thấy bàn tay của cha Nathan dịu dàng nắm cổ tay cô bóp nhẹ như để an ủi cô.
− Eliza ! - giọng cha, bộ mặt của cha đều tỏ ư thương hại.
Cô muốn khóc. Nhưng cô cố nín tiếng khóc. Có nhiều người trong nhà này khổ sở lắm rồi.
− Cha ăn xong chưa ? - cô cố lấy giọng nhẹ nhàng từ tốn để hỏi, nhưng không làm sao che giấu thái độ bối rối của ḿnh được. - Ta đi dạo một ṿng đi. Để chị Cassie dọn dẹp bàn ăn. - Cô thấy ḿnh đang đóng vai mệnh phụ phu nhân, cô tỏ ra vô tư lự, chỉ cần làm vui ḷng khách là được rồi.
− Vâng, tôi nhớ - nhưng cha có vẻ bối rối khi nhớ đến chuyện này,
− Chuyến đi miền đông của cha ra sao ? cha chưa nói chuyện này cho ai nghe hết, - cô muốn thay đổi đề tài, nhưng cứ nh́n bộ mặt cau có của ông, cô thấy thay đổi câu chuyện chắc không hay tí nào.- Có ǵ không ổn sao ?
− Không có ǵ.
− Có, có đấy. -Eliza không nản khi nghe cha Cole từ chối. -Cha nói cho tôi nghe đi.
− Tôi không muốn nói. Tôi nghĩ đấy là lí do tôi tránh không nói về chuyến đi của tôi, v́ sợ nói ra...
− Nói ra cái ǵ ?
− Tôi trở về vùng đất sét đỏ với tiến sĩ Butler để giúp ông thu xếp đồ đạc rồi mang gia đ́nh ông đến đây, - cha lại ngừng nói như thể không muốn nói tiếp.
− Tôi biết rơ chuyện ấy rồi, cha Nathan.
− Tôi rất múôn thấy cảnh vật ra sao, nên tôi đi một ṿng khắp vùng. Tôi đến Gordon Glen, - cha nghiêng đầu nh́n lên bầu trời. Yết hầu của cha nhô lên như cái gút thật bự nằm trên cổ. -Lạy Chúa Ḷng Lành ngự trên trời, tôi không ngờ mọi vật lại thay đổi lạ lùng đến thế.
− Cái ǵ ? - bỗng Eliza sững sốt khựng người, nôn nóng chờ câu trả lời của cha.
− Cảnh tượng thật mỉa mai, cô Eliza, - ông đáp nho nhỏ. -Tôi đến đấy ḷng nghĩ sẽ thấy... Chẳng thành vấn đề, - ông bỏ lửng không nói hết câu. - Cỏ dại mọc đầy đồng. Nhà cửa... nhà cửa trống trơn. Cảnh tượng cách nông trại đều giống nhau. Vắng vẻ, vắng vẻ. Bỏ hoang hết. Người Geogia chiếm lấy nhà cửa ruộng vườn rồi... họ bỏ đấy. Họ cương quyết, hết sức tàn bạo, quyết lấy cho được đất đai của người Cherokee. Bây giờ lấy được rồi, họ bỏ hoang ra đấy. Thật là điên cuồng.
Eliza quá ngạc nhiên, cô nhớ mùa hè khô nóng, họ bị nhốt trong trại tập trung, cô nhớ hàng dăy mồ mả nằm dọc hai bên con đường họ đi qua. Cô th́ thào hỏi :
− Tại sao ?
− Tôi nghe họ nói rằng có người gói ghém đồ đạc đi về miền Tây để xem thử đất đai ở đây có màu mỡ không, có tài nguyên phong phú không, như chính phủ đă xác định với người Cherokee như thế.
− Không !- lời chống đối nghe phảng phất như tiếng rên.
− Đúng thế đấy.
Trong óc, cô tưởng ra cảnh Gordon Glen như lời ông miêu tả : bị tàn phá và bỏ hoang, cô tưởng tượng đang đứng nơi cửa sổ đưa mắt nh́n ra băi cỏ đă bị cỏ dại chen chúc mọc đầy.
Cô chợt nhớ đến câu thơ của Wordsworth:
"Lạy Chúa Ḷng Lành, những ngôi nhà đều lặng lẽ.
Và trái tim náo nức cũng phải nằm yên".
− Đáng ra tôi không nên nói những chuyện này, -Nathan nói.
− Sự thể thật tầm bậy... thật bất công. Nhưng sự đă rồi. Chúng ta không thể thay đổi ǵ được. Đây là chuyện đau thương nhất, thật khó tin, - cô thấy ḿnh chảy nước mắt, bèn chớp mắt cho nước mắt tan đi. - Bây giờ khóc than mấy cũng vô ích. Chúng tôi phải tiếp tục.
− Lại vẫn " chúng tôi " à ?
− Vâng.
Hai người im lặng một hồi, rồi Nathan nói tiếp :
− Tôi có món qùa tặng cô, nhưng tôi cứ ngài ngại. Tôi muốn tặng cô hồi năy kia, - cha lấy một cái gói vuông trong túi áo khóac đuôi tôm màu đen, đưa cho cô. Tôi mua tặng cô trong thời gian tôi ở miền đông. Một món quà cưới. Tôi sợ món quà không được thực tế lắm.
− Cuốn sách, - cô nói khi cầm lấy món quà.
− Cuốn " Thiên Nhiên " của Emerson. Nghe nói cuốn sách hay lắm.
Cô xé tờ giấy gói màu nâu ra. Bàn tay cô sờ lên b́a da bọc ng̣ai, mân mê tŕu mến lớp giấy da nham nhám.
− Sách ! Từ lâu rồi tôi mới đụng đến cuốn sách. -Eliza áp cuốn sách lên ngực, nh́n cha Nathan mắt rưng rưng. -Món quà thật tuyệt, sách là vật quí nhất đời. Cám ơn cha. - Giọng cô run run v́ xúc động.
− Tôi... - ông quay nh́n ngôi nhà. - Tôi mong sao ngôi nhà được khá hơn. Tôi muốn...
Cô không để cho ông nói tiếp. Cô cắt ngang lời ông :
− Chắc Will sẽ vui lắm khi tôi cho ông ấy biết món quà cha tặng. Đây là cuốn sách đầu tiên trong tủ sách mới của chúng tôi.
Cha Nathan vội t́m cách che giấu nét ngờ vực trên mặt ông, v́ ông không tin họ sẽ có một ngôi nhà có thư viện. Cha đáp:
− Dĩ nhiên ông ấy sẽ vui, -cha ngần ngừ một chút rồi nói tiếp, rất tự nhiên, - tôi chắc tôi chần chừ ở đây quá lâu rồi. Đến lúc tôi xin phép cáo từ.
− Phải, cám ơn cha. -Eliza tránh không nh́n vào ông, cô sợ nếu nh́n, cả hai sẽ lúng túng khó t́m lời để nói.
− Nếu cô thấy tôi có thể giúp ǵ cho cô, cô cứ việc viết thư đến giáo hội và...
− Cám ơn cha. Tôi sẽ nhớ điều ấy.
Khi hai người về đến nhà, Eliza sai Shadrach đi dẫn ngựa của cha đến. Không thấy ông Will lẫn Kipp ở đâu hết. Cha Nathan ra về không chia tay họ được.
Nh́n ông ra về, Eliza nhớ lại ngày xa xưa ấy, ngày ông đề nghị cưới cô. Cô không làm sao tránh khỏi nghĩ đến việc nếu cô bằng ḷng lấy cha Cole th́ nay cuộc đời cô sẽ khác xa bây giờ biết bao. Cô sẽ c̣n dạy học chứ không phải làm việc vất vả đầu tắt mặt tối để có cái ăn cái mặc như bây giờ. Nước mắt lại trào ra, nước mắt tức tối và thất vọng.
− Sách phải không? -Shadrach nh́n cuốn sách cô đang ôm vào trước ngực, trên tạp dề.
− Ừ, - cô thờ thẫn vuốt cuốn sách, cảm thấy mặt b́a da mịn màng, đồng thời nghĩ đến hai bàn tay chai thô tháp của ḿnh. Từ lâu rồi, nay mới có một cuốn sách. Như thời thanh b́nh xa xưa.- Chuyện ǵ đă xảy ra cho chúng ta thế, Shadrach? -Cô hỏi nhỏ.
− Cô mệt rồi. Tại sao cô không đi nghỉ? - cậu ta dịu dàng đáp.
Cô thấy mệt mỏi cả thể xác lẫn tinh thần, muốn buông xuôi, nhưng bỗng cô lắc đầu :
− Có nhiều việc phải làm. Ông Will đâu rồi? Tôi muốn ông sửa lại cái chuồng gà để nuôi thêm vài con gà mái.
− Tôi chắc ông xuống bờ sông rồi.
− Đi t́m ông, nói... Mà thôi, để tôi t́m cho. Này, cất cái này trong nhà cho tôi, - cô đưa cuốn sách cho cậu ta rồi đi ra bờ sông, ḷng giận sôi lên.
Cô thấy ông ngồi trên bờ sông, tựa lưng vào thân cây bông g̣n, hai cánh tay tựa trên hai đầu gối co lên, mắt nh́n ra ḍng sông nước đục ngầu. Ông không thấy cô đang bước đến.
− Cha Nathan đă về. Cha gởi lời chào tạm biệt anh. -Khi cô nghe giọng ḿnh cất cao, bỗng cô thấy giận ḿnh và thấy ḿnh kiên nhẫn quá, hiểu biết quá. - Em tưởng anh đă chửa chuồng gà nhiều ngày này rồi. Nếu anh chỉ muốn ngồi đây, th́ ít ra anh cũng nên câu vài con cá để ăn tối chứ.
− Anh quên phức chuyện chửa chuồng gà, - ông đáp. - Có Kipp... à không, nó đi rồi.
− Nó đi à? Đi đâu thế?
− Đi họp Hội đồng ở Takatoka.
− Nhưng... - Eliza cau mày. - Em nghĩ... anh không đi sao ?
− Không.
− Tại sao thế? Trước đây anh thường đi dự họp Hội đồng kia mà.
− Đó là chuyện trước kia.
Giọng ủê ỏai của ông khiến cô thấy bực bội không chịu được.
− Nhưng đây là buổi họp đầu tiên ở đây, lần đầu tiên người Cherokee miền Tây gặp gỡ anh trong Hội đồng từ khi họ di cư đến đây đă 30 năm rồi. Tại sao anh để mất một cơ hội như thế này.
− Chẳng thành vấn đề, - ông nh́n ra ng̣ai xa.
− Tại sao anh nói thế? Tất nhiên là có vấn đề chứ.
− Đă có những người khác thay chỗ anh rồi, - giọng ông lộ vẻ chán nản khi nghe cô cứ bám riết vào vấn đề này.
− Nhưng anh biết bao nhiêu người như Kipp, ḷng đầy hận thù với nhóm kí hiệp ước không? Chắc anh biết sự hận thù dày đặc khắp nơi này, từ ngày ta đến đây, đi đâu cũng thấy hận thù. Anh biết ông John Ross sẽ làm ngơ trước những lời kêu gọi trả thù được bao lâu không ? Cái ǵ sẽ xảy đến cho anh ?
− Eliza, anh mệt mỏi quá rồi.
− Em cũng mệt. Em quá mệt khi thấy anh cứ lo buồn ngày này qua ngày khác. Bộ chỉ có anh mới chịu cảnh đau khổ hay sao ? Hàng ngàn người đă chôn thân nhân họ hai bên đường đi di cư, kể cả ông John Ross. Vợ ông ta đă chết v́ bệnh sưng phổi sau khi bà cho một đứa bé bị bệnh chiếc chăn của ḿnh. Ôi, Will, tại sao anh không thấy thời than khóc đă qua rồi ? - Eliza giận dữ hỏi. -Bây giờ là lúc bắt đầu lại, để xây dựng một ngôi nhà mới....
− Xây cho ai ? - cuối cùng ông nh́n cô, mắt lộ vẻ mệt mỏi. -Anh xây cho bé Johnny ư? Chúng ta đă chôn nói trong trại rồi. Mộ của Sandra nằm gần sông Mississippe. Victoria cũng chết rồi. Vậy anh xây dựng cho ai bây giờ?
− Cho chúng ta! Cho con chúng ta!
Thọai tiên ông kinh ngạc nh́n cô, rồi liền sau đó, ông có vẻ ân hận, bèn th́ thào nói với cô:
− Eliza, không!
Kinh ngạc trước thái độ của ông khi nghe lời này, cô bỏ chạy về nhà. Vừa chạy, cô vừa cố lắng nghe tiếng chân ông chạy theo, rất mong ông đuổi kịp và nói rằng ông mong muốn có đứa con này. Nhưng không có ǵ hết, không có ǵ ng̣ai tiếng cỏ cao xào xạc trong gió và tiếng lạch cạch của ai đấy cắt cỏ ng̣ai đồng.
Quá đau đớn ê chề, nhưng Eliza không muốn bật lên tiếng khóc. Khóc tức là xác nhận ḿnh cũng yếu đuối như ông. Cô không muốn thế. Cô sẽ sinh đứa con này và sẽ tạo cho nó một mái ấm gia đ́nh, dù có ông giúp sức hay không.
Cô về đến cḥi, thấy Shadrach đang ngồi khom lưng trên chiếc ghế ọp ẹp đọc cuốn sách cha Nathan cho cô. Trong lúc c̣n có nhiều công việc phải làm, cậu ta lại thảnh thơi ngồi đọc sách, cô nổi giận:
− Cậu làm ǵ thế? Tôi đă bảo cậu cất sách đi mà. Tôi có cho phép cậu đọc đâu, - cô giật cuốn sách trên tay cậu ta bất cần vẻ hỏang hốt và đau khổ trên mặt cậu. - Đi sửa lại cái chuồng gà cho tôi. Khi làm xong, ra vườn cuốc cỏ dại đi. Tôi sẽ không tha thứ cho cảnh ngồi không như thế này đâu. - Cô bước qua mặt cậu bé da đen, hầm hầm đi vào trong cḥi. Khi cô thấy chị Cassie Đen đứng trước chậu rửa chén bát, cô đột ngột dừng lại. - Chị chưa rửa chén bát xong à? Có phải chung quanh ṭan là cả đồ nhác nhớm không đây? Chắc tôi phải làm hết mọi việc hay sao ?
Eliza để cuốn sách trên một cái ghế, rồi bước đến cái bàn gỗ thô tháp, vừa dùng lại nơi rửa ráy vừa làm nơi làm việc.
− Làm lụng như thế này, chắc đến bữa ăn tối mới xong. Đưa cái ấy cho tôi.
Quá bực ḿnh, cô đưa tay lấy cái tô đất nung chị Cassie đang rửa. Bỗng cái tô tự chế tuộc khỏi tay cô rơi xuống nền nhà vỡ ta, cô la lên một tiếng thất vọng:
− Trời, cái tô của tôi !- Cô qú xuống đất
− Để tôi lượm lên cho cô, cô Eliza, - chị Cassie cúi xuống để lượm những mảnh vỡ.
− Tôi không cần chị giúp, - Eliza đáp lại. -Tôi không cần ai giúp hết. Cứ... đi đi, để mặc tôi.
Ông Will đứng ng̣ai nhà nghe hết, ông nghe những lời gay gắt khác thường của Eliza. Mỗi tiếng như một nhát roi quất vào ông. Ông không hề cố ư làm cho cô đau đớn. Cô sẽ có đứa con, đứa con của ông. Ông đă chôn nhiều đứa rồi.
Ông chậm răi bước đến ngưỡng cửa, rồi dừng lại. Chị Cassie Đen vẫn đứng yên bên cạnh Eliza. Ông hất đầu ra dấu cho chị ta đi ra ng̣ai, để hai ngừơi lại với nhau. Khi chị Cassie Đen nặng nề bước ra ng̣ai, cô vẫn để yên những mảnh vỡ dưới đất, hai vai chùng xuống vẻ thất vọng. Ông Will nh́n cô một lát, cô cúi đầu xuống. Ông đă làm ǵ cô nhỉ? Ông bước đến gần.
Nghe bước chân ông, Eliza liền đưa tay lượm những mảnh vụn lên.
− Em để rơi cái tô, - cô nói. - Đây là cái tô đẹp nhất do em làm. Em sẽ bảo Shadrach đào lấy thêm đất sét để làm cái khác.
Ông Will ngần ngừ một chút rồi đáp :
− Đừng lo. Để anh đi dự họp về, anh sẽ ghé vào cửa hàng quân tiếp vụ mua vài cái đĩa và mua những thứ chúng ta cần.
Khi nghe ông nói đến phiên họp Hội đồng, cô ngước mắt nh́n lên, nhưng không đả động ǵ đến quyết định đột ngột của ông hết.
− Em nghĩ chúng ta không đủ sức mua các thứ ấy đâu.
− Cửa hàng sẽ cho chúng ta mua chịu. Em lập một bảng kê ghi các thứ chúng ta cần để anh mang theo.
− Được rồi.
Khi ông quay đi, ông nh́n thấy cuốn sách bọc b́a da để trên ghế.
− Cái ǵ đây?
− Quà của cha Nathan đấy.
− Ông ta có t́nh đấy chứ.
− Vâng, đúng thế, - cô đáp nhanh.
− Nếu em lấy ông ta, bây giờ em đỡ hơn, Eliza à. Chắc em không gặp nhiều cảnh khó khăn và khổ sở như thế này.
− Có bao giờ em kêu ca chưa, Will Gordon ?
− Chưa, nhưng...
− Và em sẽ không bao giờ kêu ca hết. Em không yêu cầu những thứ ǵ quá đáng hết. Và em không ân hận v́ đă từ chối lời cầu hôn của Nathan. Em không yêu ông ta, - cô kéo vạt tạp dề lên để làm cái đấy. - Khi nào anh đi họp ?
− Chiều nay.
− Để em đi lập bảng kê ngay bây giờ. Anh gọi Cassie đến rửa hết số chén đĩa c̣n lại đi.
Gần sáu ngàn người đến dự phiên họp Hội đồng ở Takatokah. Những người Cherokee miền Tây đă triệu tập họ đến họp và nói là để chào mừng những người mới đến. Nhưng ngày đầu họ tập họp để làm quen nhau. Ông Will cố tham dự với mọi người, nhưng ông thấy mọi người không tránh khỏi nhắc đến quá khứ đau thương. Ông vui mừng khi ông John Brown, vị tù trưởng của dân da đen miền Tây, đứng ra trước đám đông, nói lời chào mừng chính thức.
− Chúng tôi sung sướng được chào đón quí bạn đến xứ của chúng tôi. Ṭan thể lănh thổ là của qúi bạn đấy. Các bạn cứ tự do đi đâu tùy ư, thích chọn nơi nào để định cư lập nghiệp th́ cứ chọn, mỉễn là đừng đụng chạm đến quyền lợi của người khác là được. Các bạn ḥan ṭan có chính quyền tham dự bầu cử và ứng cử trong bất cứ quận nào các bạn cư trú và có quyền xin vào làm ở các cơ quan để phục vụ quyền lợi của nhân dân. Tháng 10 sắp đến đây, theo luật, các viên chức hàng đầu sẽ măn nhiệm ḱ và các bạn có quyền ứng cử để thay vào các chỗ ấy. Tháng 7 đến sẽ có cuộc bầu cử trong các quận để chọn người vào lưỡng viện lập pháp, chọn thẩm phán, cảnh sát trưởng, vân vân. Các bạn sẽ có quyền bầu cử và ứng cử vào các chức vụ này. Từ nhiều năm nay, ở đây đă có tổ chức chính quyền, đă có luật lệ riêng, phù hợp với ḥan cảnh của chúng tôi và nhờ đó mà mọi người sống được ḥa b́nh và thịnh vượng. Tôi mong rằng các bạn sẽ tuân thủ luật pháp chính quyền của chúng tôi cho đến khi nào luật pháp được thay đổi hay thay thế.
Theo hiến pháp và trong lúc chờ đợi, tôi mong rằng các bạn hăy đóng vai tṛ công dân tốt, hiếu ḥa.
Nhưng ông John Ross đă phản đối h́nh thức lỏng lẻo của chính quyền do người Cherokee miền Tây lập ra và đang áp dụng, ông hối thúc hội đồng phải xét lại thể chế chính quyền và phổ biến rộng răi ngay và đ̣i hỏi phải có một hiến pháp mới thành văn. Ngay lúc mọi người đang tranh căi th́ ông Will thấy ông Shawano Stuart và Blade đến, họ đi cùng gia đ́nh ông Ridge, ông Elias Boudnot và nhiều thành viên trong nhóm kí hiệp ước. Họ liền trở thành mục tiêu cho nhiều cặp mắt thù hận nhắm đến.
− Tại sao bọn phản bội này lại đến đây? - Kipp hỏi - Ông John Ross phải đuổi chúng ra chứ ?
− Ông ấy muốn có một xứ Cherokee đ̣an kết ḥa b́nh. Ông ấy chưa hề bao giờ nao núng trước mục đích này, - ông Will đáp, vẻ mặt trầm tư, ông biết nhà lănh đạo của họ không bao giờ ngơi nghỉ chiến đấu cho mục đích này, mặc dù bản thân ông ta đă chịu rất nhiều mất mát. − Nhưng thế là ông ấy quên luật lệ của chúng ta rồi. - Kipp nói và bỏ đi
Ông Will nh́n theo cậu ta, ông thấy lần đầu tiên cậu con trai của ḿnh nổi giận. Kipp luôn luôn bất b́nh về những chuyện cậu không vừa ư, nhưng tính cậu ta bồng bột, quá khích, thường không kiềm chế được sự tức giận và ḷng hận thù của ḿnh. Những thanh niên đứng vào nhóm với con trai ông cũng để lộ vẻ khát khao trả thù, sự khát khao này ông thất rất rơ nơi Kipp.

Chương 33
 

ĐỒN ĐIỀN ĐẠI CẢNH
XỨ CHEROKEE, LĂNH THỔ NGƯỜI DA ĐỎ
21 THÁNG SAU, 1839
Nặng nề v́ đứa con trong bụng, Phoebe lạch cạch đi đến chiếc ghế gần chỗ Temple đang ngồi, rồi cẩn thận ngồi xuống, tựa người vào ghế, thưởng thức cơn gió mát thoang thỏang thổi vào căn nhà gỗ hai gian. Khi thấy Phoebe để một bàn tay lên cái bụng bự của cô, Temple bèn nh́n vào mặt cô ta, vẻ lo lắng.
− Có khỏe không đấy? - nàng hỏi, tay vẫn giă đều đặn vào cái xoong đậu để trong ḷng và mắt vẫn nh́n cô hầu gái. Gần hai tháng nữa cô ta mới sinh, nhưng hài nhi ra đời nhiều khi đâu có đợi đúng ngày đúng tháng.
− Dạ khỏe, - Phoebe lấy cáo xô đậu lên, kẹp giữa hai đầu gối. -Cái thai đạp quà, chắc là con trai, Bé Lije trước đây cũng thế phải không?
− Nó rất hiếu động. -Temple cười, nh́n cậu con trai đang sung sướng phi con ngựa gỗ do ông Shawano làm cho cậu, có đầu đủ cả bộ dây cương bằng da.
Từ một bên chái của lều gỗ, Temple nh́n rơ khắp ngôi nhà mới đă làm xong. Hành lang ở tầng dưới của ngôi nhà hai tầng đă lát ván. Ngôi nhà ẩn ḿnh trong một đám cây rậm, phía sau là một ngọn đồi để chắn gió bấc lạnh. Ngôi nhà rộng lớn, c̣n rộng hơn cả ngôi nhà trước đây ở Georgia nữa.
Sau khi đến ở với cha, Blade bắt tay ngay vào việc vạch kế họach xây dựng ngôi nhà. Một tháng sau, anh thuê một người thợ mộc giỏi ở Arkansas đến để làm nhà.
Trong mấy tháng đầu, Temple thường lấy làm lạ khi thấy anh thay đổi. Trước kia, anh để cha quyết định hầu hết công việc, nhưng nay anh lại đảm nhận tất cả công việc ngay từ khi họ mới đến. Hầu như để mắt đến đâu nàng cũng thấy thành quả lao động của anh, từ khu nhà ở của người da đen được nới rộng ra cho đến vườn táo và vườn đào mới trồng; từ những cánh đồng mới trồng bông g̣n và bắp cho đến những nhà kho chứa hàng. Trước đây, nàng chưa hề thấy anh làm việc ǵ lâu quá hay là căng quá, nhưng bây giờ anh đă có con trai. Nàng chắc đây là nguyên do khiến anh làm việc cật lực.
Nàng lại nh́n Lije, cười với con khi cậu bé phi ngựa gỗ như điên, cậu lắc tới lắc lui, giục con ngựa gỗ phi nhanh hơn. Mác tóc đen mượt của cậu bé giống tóc của cả cha lẫn mẹ, nhưng cặp mắt xanh thẳm của cậu th́ ḥan ṭan giống mắt Blade. Lije chưa tṛn ba tuổi, nhưng cậu ta là h́nh ảnh của anh rồi.
Nghe có tiếng động nhỏ phía sau, Temple bèn quay lại. Phoebe thét lên và cố vùng dậy khỏi ghế, để rơi cái xô đậu xuống nền đất ở chái nhà. Temple vội đứng dậy.
− Ḱa Kipp! -nàng bỗng khoan khóai mừng rỡ, hết lo âu sợ sệt, khi thấy cậu ta. -Chúng tôi không nghe cậu cưỡi ngựa đến. Ngựa cậu đâu?- Nàng cứ tưởng cậu ta buộc ngựa ở chiếc cột phía sau chái nhà, nhưng ngựa không có ở đây.
− Em để ngựa ng̣ai lùm cây. Chị ở một ḿnh sao ? -Cậu ta đứng sau bức vách lền, mắt lấm lét nh́n quanh.
Khi Lije chạy đến trốn sau váy nàng, Temple thấy giận người em trai. Nàng đáp:
− Không. Tôi không ở một ḿnh. Có Phoebe và Lije ở đây.
− Em không muốn nói đến hai người này.
− Thế th́ không. Họ không có ở đây, - nàng đáp nhanh, nàng hiểu ra cậu muốn nói đến Blade và Shawano. Nén cơn giận khi nói, nàng cúi xuống nhẹ đẩy Lije đến phía Phoebe, cô ta đang qú trên nền đất. - Con hăy giúp chị Phoebe lượm đậu bỏ vào xô đi. -Nhưng khi nh́n Kipp, nàng lại không giấu được vẻ tức giận hiện ra mặt. -Đừng ŕnh ṃ chúng tôi như thế nữa.
− Em không có ư định làm cho chị sợ.
− Có chứ, cậu làm tôi sợ. Nào, bây giờ cậu muốn ǵ ?
− Em muốn thăm chị, - cậu bồn chồn di chuyển, nhưng vẫn không rời khỏi chỗ tối. -Em trên đường về nhà. Hôm nay phiên họp Hội đồng hơan lại. -Mắt cậu có vẻ đáng ngại. - Em thấy chồng chị không ở lại lâu.
− Không, anh ấy không ở lâu, -Blade chỉ đến dự họp một ngày. Anh có nói sơ cho nàng nghe, nhưng nàng đóan anh và những người khác trong nhóm anh cảm thấy không được đón tiếp niềm nở.
− Anh ta ở đấy khá lâu đủ gây rối rồi. Anh ta và gia đ́nh Ridge đă đến gặp nói chuyện với ông Brown. Ai cũng biết bọn họ cố thuyết phục những người Cherokee miền Tây bỏ pḥng họp ra ng̣ai, không ủng hộ đề nghị sọan thảo bản hiến pháp mới và làm một bộ luật mới của ông Ross.
− Tôi không biết ǵ về chuyện ấy hết, - có tiếng búa vang lên bên kia sân.
− Làm nhà mới à ?
− Ừ, - nàng gật đầu xác nhận.
− Một ngôi nhà mới, vườn rau quả mới, đồng ruộng mới. C̣n chúng tôi th́ sống trong ngôi nhà lụp xụp chưa bằng nhà của bọn da đen ở Gordon Glen nữa.
− Th́ các người hăy xây dựng lên cho tốt hơn.
− Lấy ǵ mà xây? - cậu nhếch mép cười khinh bỉ. -Nhà nước chưa trả cho chúng tôi tiền bồi thường nhà cửa và tài sản. Và khi họ trả th́ chắc cũng không bằng số tiền họ đă trả cho chồng chị, cho cha chồng chị, mặc dù tài sản của chúng tôi có giá trị hơn nhiều.
− Tôi không biết chuyện ấy và cậu cũng không biết đâu ! -Temple quắc mắt.- Nếu cậu đến đây để chỉ lên án chồng tôi, th́ xin cậu đi khỏi đây ngay. Tôi không muốn nghe chuyện ấy.
− Em... em đến yêu cầu chị sáng mai đến thăm cô Eliza. Mấy hôm rồi cô ấy ở nhà một ḿnh. Cô cần có người đến chơi cho vui và em biết cha cũng muốn đến thăm chị.
Ngạc nhiên v́ bất ngờ nghe lời yêu cầu của Kipp,Temple không biết nói sao. Nhưng dù sao th́ khi nghe nói đến cô Eliza và cha, nàng cũng có cảm t́nh với Kipp.
− Ngày mai chị đến không ? - giọng cậu nghe không c̣n lời yêu cầu nữa mà có vẻ ra lệnh.
− Không biết tôi có đi được không. Blade có nhắn ngày mai anh ấy sẽ về nhà.
− Anh ta đang ở đâu ?
Temple ngần ngừ, cố giữ b́nh tĩnh khi nghe Kipp hỏi.
− Anh ấy đi Arkansas để mua thêm nô lệ da đen.
− Và ngày mai anh ta về. Giờ nào ?
− Chắc vào khỏang đầu chiều mai. Mà cậu hỏi làm ǵ ?
Kipp nhún vai :
− Nếu anh ta về vào giờ ấy th́ chị có thể đến thăm gia đ́nh vào buổi sáng, ăn trưa rồi về đây và buổi chiều.
− Để tôi xem đă.
− Thế ông già không ở tại xưởng cưa vào các buổi sáng chứ?
− Không, - nàng nh́n cậu, nghi ngại. - Làm sao cậu biết?
− Th́ nghe người ta nói mới biết. Em nghe chị định giờ giấc cho lăo ấy, hàng ngày lăo về nhà đúng 11 giờ 30 để ăn trưa.
− Ông thường về nhà ăn trưa nếu ở nhà máy không có chuyện rắc rối. - Temple đáp, bỗng nàng cau mày. - Mà tại sao cậu lại hỏi những chuyện này ?
− V́ em muốn biết chắc sáng mai chị có đến được không.
− Tại sao đến ngày mai ?
− Tại sao lại không ngày mai ? Đă gần hai tháng nay rồi không thấy chị đến thăm.
− Đúng thế, - v́ bận làm nhà mới, công việc vụ xuân và những trận mưa giông th́nh ĺnh, thường làm cho nàng không đi đâu được.
− Chị Temple, có khi nào em yêu cầu chị việc ǵ đâu ? Vậy chị vui ḷng làm theo yêu cầu của em lần này đi, ngày mai chị đến chơi nhé. Việc này quan trọng đấy. Em không nhờ vả chị chuyện ǵ khác nữa đâu, - Kipp năn nỉ, giọng van nài và cặp mắt đen lại tỏ vẻ lo sợ. - Chị có đến không ? Em có phải xin chị không ?
− Không. Để tôi đến, - nàng chưa bao giờ thấy em trai ḿnh lại có vẻ căng thẳng như thế và khi hứa xong, nàng liền thấy nét hân hoan hiện ra trên mặt cậu.
− Tốt - cậu cười.
Kipp đứng nán lại vài phút rồi ra về. Temple bước ra sau chái nhà, nh́n cậu đi qua khỏang đất trống phía sau căn nhà. "Mưu mô quỉ quyệt"! Temple không muốn dành những từ này cho em trai nàng, nhưng đúng nàng nghĩ em nàng là như thế.
Bây giờ cậu đă là một thanh niên cường tráng như cha nàng rồi, chỉ không cao bằng ông thôi. Nàng cứ nghĩ cậu không đẹp, nhưng hôm nay nàng thấy cậu rất đẹp trai.
Nàng đă quen với tính khí cộc cằn vũ phu và những thiên kiến độc địa của cậu rồi. Thỉnh thỏang nàng quên việc cậu gặp khó khăn khi Sandra chết và khi mẹ nàng chết cậu lại càng khó khăn hơn nữa. Ḷng thương yêu của gia đ́nh là điều tối quan trọng cho cậu. Bây giờ cậu phải chăm lo chuyện nhà. Cậu rất ghét Blade và khi thấy nàng trở về với anh, cậu rất thất vọng, nhưng cậu vẫn không từ bỏ nàng. Cậu vẫn đến thăm nàng. Nàng không nên ngạc nhiên khi thấy cậu quan tâm đến Eliza và cha nàng hay là việc cậu năn nỉ nàng đến thăm gia đ́nh.
Khi Kipp đến chỗ dẫn con ngựa, cậu tháo dây cương và phóc nhanh lên yên. Khi cậu cưỡi ngựa ra khỏi đám cây, ánh sáng ngoài trời chiếu rơ cả người lẫn ngựa, Temple thấy con ngựa ướt đẫm mồ hôi. Tại sao cậu lại cưỡi ngựa chạy đến đây tóat cả mồ hôi như thế? Tại sao cậu lại khẩn thiết như thế? Temple thấy bồn chồn trong dạ, nàng đâm ra nghi ngờ cậu em.
Một đám mây đen giăn ngang mặt trăng che mất ánh sáng, bầu trời khuya bỗng tối sầm lại. Ánh sáng từ những ngọn đuốc hiện rơ lên, lung linh trong gió đêm thoang thỏang như đang nhảy múa theo nhịp trống vô h́nh. Ánh sáng chập chờn rọi lên những người đứng gần đấy, nhiều người đeo mặt nạ. Ng̣ai tầm sáng của đám đuốc, bầu trời tối đen, lờ mờ nhiều bóng người nữa, nhiều đến hàng trăm người, đi bộ có, cưỡi ngựa có.
Kipp đang đứng trong đám người này, môi khô khốc, ruột thắt lại v́ căng thẳng. Máu chảy rần rật trong huyết quản. Hơi thở hồi hộp. Một cái khăn đen buộc quanh cổ, sẳn sàng kéo che kín khuôn mặt. Mồ hôi rịn ra lấm tấm ở môi trên, nhưng cậu không chùi đi. Cậu không muốn ai chú ư đến ḿnh. Cảnh tượng trước mắt làm cậu vừa hăng say vừa lo sợ, cậu bồn chồn trong ḷng. Cậu sợ nhưng lại hăng hái, cho nên cậu cảm thấy lo lắng, nhưng ḷng lại hồ hởi. Cậu tin chắc những chiến binh ngày xưa cũng có tâm trạng như cậu vào đêm trước khi xuất quân diệt kẻ thù.
Một người đàn ông bước ra giữa đám người tập hợp bí mật này, ánh đuốc lung linh không chiếu rơ hết những góc cạnh trên khuôn mặt anh ta. Anh ta cầm một tờ giấy và đọc cho mọi người quanh đấy nghe, giọng thản nhiên đến rợn người :
" Xét rằng, một điều luật đă có từ nhiều năm rồi nhưng không viết thành văn bản, nếu một công dân nào hay nhiều công dân nào trong xứ đă đem đất trong xứ bán đi mà không có phép của chính quyền trong xứ, th́ kẻ đó hay những kẻ đó phải tội chết."
" Đó là Luật Máu của dân Cherokee".
Sau khi đọc xong, anh ta đọc tên những người bị kết án: Thiếu tá Ridge, người đă có lần nằm trong nhóm hành quyết tù trưởng " Lưỡng Đầu", ông này đă vi phạm Luật Máu cách đây 30 năm; con trai ông ta là John Ridge, tác giả điều luật vừa được đọc ra; người anh họ của ông này. Elias Boudinot và em trai Boudinot là Stand Watie; John A. Bell; George Adair; James Starr; Shawano Stuart; Blade Stuart và những người đă kí bản hiệp ước sai trái.
Phiên ṭa được triệu tập ở đây, trên vùng đất họp mặt bí mật vào giờ khuya khoắt này và các quan ṭa nghe bằng chứng buộc tội từng kẻ tội phạm. Bản án của họ đều giống nhau trong mỗi trường hợp : Có tội. Bản án tử h́nh.
Những con số tương ứng với số người có mặt được để trong một cái mũ. Trên 12 số trong những số đó, có đánh một dấu X. Mười hai người nào đó rút những số có đánh dấu X sẽ lănh nhiệm vụ thi hành bản án của ṭa. Mỗi người đều bước lên rút một số trong cái mũ. Tất cả mọi người trừ Allen Ross, con trai của tù trưởng. Anh này yêu cầu về nhà ở với cha và cố gắng không để ông ta biết được kế họach của họ.
Kipp bước lên, miệng khô khốc, cậu rút một số trong mũ. Dấu X hiện ra trước mắt cậu. Hai tai cậu ù lên như nghe hàng ngàn tiếng trống trậng gióng lên. Cơn xúc động ban đầu tan dần, cậu thấy b́nh tĩnh trở lại. Cậu nghĩ đến máu vấy đầy váy của Sandra, nhớ mùi máu khô dính vào áo quần cậu. Cậu nhớ mẹ và máu của bà ho ra. Rồi cậu nhớ em trai. Cậu đă có dịp may này để trả thù cho những người trong gia đ́nh cậu đă chết, cậu sung sướng được làm công việc trả thù này. Cậu sung sướng.
Sáng hôm sau, vừa mới ăn sáng xong, một người đầu bếp da đen vô ư vấp phải ấm nước sôi, làm bắn tung tóe vào người phụ bếp c̣n nhỏ. Chiếc xe vừa dừng lại trước cửa nhà để chở Temple và Lije đến nhà cha nàng, th́ Temple nghe tiếng la hét thất thanh. Nàng chạy xuống bếp và thấy cô gái da đen 12 tuổi đang đau đớn rên la. Phía trước hai chân cô bé, từ đùi cho đến bàn chân bị phỏng nước sôi. Da cô ta rộp lên.
Tiếp theo đó một giờ liền, trong nhà vang lên tiếng khóc lóc, tiếng ra lệnh như điên và lời khuyên bảo này nọ liên hồi. Temple sai người đi lấy giỏ đựng thuốc. Nàng thoa lên hai chân cô gái một lớp thuốc kem, rồi sai đem cáng mang cô gái quằn quại đau đớn về lều cô ta ở, trong khu người da đen. Temple lại cho cô ta uống một liều thuốc giảm đau.
Khi Temple bước ra khỏi lều của cô gái da đen, nàng thấy Lije đang chơi với hai đứa bé da đen trong vũng nước bùn, hai đứa bé da đen ḿnh trần trùng trục cỡ tuổi với con nàng. Áo quần, tóc tai, mặt mày của cậu bé đều lấm đầy bùn. Temple dẫn con vào ngôi nhà gỗ, nàng tắm, chải tóc, thay áo quần sạch cho cậu bé.
− Cô Temple. -Phoebe dừng lại ở ngưỡng cửa, một tay chống nạnh bên hông. - Dulcie vừa cho tôi biết, v́ tai nạn xảy ra ở nhà bếp làm cho chị ấy luống cuống, nên quên làm món thịt nướng rồi. Chị ấy muốn biết bây giờ phải làm món ǵ cho ông Stuart ăn trưa.
− Làm sao lại quên được nhỉ? - v́ bực bội, Temple đè mạnh cái lược lên tóc của Lije, làm cho cậu bé nhăn mặt. - Tôi thật ngạc nhiên, không biết tại sao chị ta lại quên được!- Nàng tức giận nói. - Sáng nay mọi việc đều trật lất hết. Mấy giờ rồi?
− Tôi nghe đồng hồ đánh 10 giờ rưỡi cách đây đă mấy phút rồi.
− Trưa thế rồi à? - Temple vụt đứng lên. - Cô chải tiếp tóc cho Lije, để tôi xuống bếp coi bữa ăn họ làm ra sao.
− Nhưng cô chủ không...
− Bây giờ việc đi thăm cô Eliza và bố tôi không quan trọng nữa. Đến đấy rồi quay về liền th́ đi làm ǵ. Ngày mai hăy đi, Chắc thế nào Kipp cũng biết sáng nay lắm tai họa đă xảy đến cho chúng ta.
Hơn một giờ sau, Temple dọn bữa ăn trưa lên bàn, món thịt heo xông khói đă được thay cho món thịt ḅ nướng. Nàng bước ra ng̣ai để xem chừng Lije ra sao. Cậu bé vẫn c̣n đấy, đang giả vờ cho con ngựa gỗ ăn cỏ.
− Nó thích ăn cỏ, má à. Để con đi lấy thêm, - nó chạy ra vạt cỏ trước nhà. Bỗng nó đứng lại, đưa tay hớn hở chĩ ra ng̣ai đường. -Má, nh́n ḱa, ông nội Stuart về ḱa. Nào, ta ra đón ông đi mẹ. Con thích ngồi trên xe ngựa của ông.
Không thể nào từ chối lời yêu cầu thành tâm của đôi mắt trong sáng kia được. Temple cười và gật đầu nói :
− Nhưng con phải đi với mẹ. Mẹ không muốn con chạy trước mặt con ngựa.
− Mau lên, má. - Thằng bé chạy lại nắm tay nàng.
Lije lôi nàng chạy, nàng vội bước theo. Khi hai mẹ con ra đến con đường đất trước căn lều, Temple trông thấy chiếc xe độc mă đang chạy đến, nàng đưa tay vẫy chào ông Shawano Stuart.
Mười hai người bịt mặt từ sau các gốc cây hai bên đường nhảy xổ ra. Ba người đến nắm dây cương ngựa gh́ lại.
− Không. - Temple nắm hai vai Lije, kéo cậu bé lùi lại bên nàng. Nàng thấy đầu can bịt bạc của ông Shawano lấp lánh khi ông cố đánh lại những người tấn công. -Phoebe!- Nàng hét lên, rồi đẩy Lije về phía căn lều.- Con chạy vào với chị ấy. Mau lên.
Temple chạy nhanh đến chiếc xe ngựa.
− Đừng ! Các người làm ǵ thế? -Nàng la lên, vừa sợ vừa tức. - Dừng tay lại !
Họ không thèm chú ư đến nàng, cứ lôi ông Shawano ra khỏi xe. Ông chiến đấu rất dũng cảm, Temple sực nhớ ông từng là một chiến sĩ kiên cường. Thế rồi một lưỡi dao đâm vào lưng ông.
− Không ! - Nàng thét lên.
Một người quay lại chắn đường nàng. Khi thấy cặp mắt đen dữ dằn trên chiếc khăn đen bịt mặt, nàng dừng lại. Nàng khỏi cần phải nh́n phần dưới khuôn mặt, cũng nhận ra đôi mắt ấy là của ai rồi.
− Kipp, không ! - nàng kêu lên nho nhỏ.
Trước khi cậu quay đi, nàng thấy lửa thù hận hừng hực trong đôi mắt cậu. Khi cậu nhập vào với bọn người kia, bỗng Temple hiểu hết ṭan bộ sự việc. Ông Shawano Stuart trả giá v́ đă chống lại luật lệ của xứ sở. Cái giá phải trả là cái chết. Nàng nh́n những nhát dao đâm nát người ông già, nàng tê điếng. Không thể chịu được cảnh tượng xảy ra trước mắt, nàng quay mặt đi, nhắm mắt lại, quá khủng khiếp hăi hùng.
− Ông nội Stuart! Ông nội Stuart!- tiếng khóc nức nở của Lije vang lên sau lưng nàng.
Nàng quay lại, thằng bé đang chạy đến phía nàng Phoebe, bụng mang dạ chửa cố chạy theo thằng bé. Temple ôm đứa bé vào ḷng, quay mặt nó khỏi cảnh đang xảy ra, áp đầu nó vào vai để nó khỏi trông thấy cảnh ông nội nó bị hành quyết. Nàng mong muốn được bịt cả hai tai đứa bé để nó khỏi nghe cả tiếng đao đâm vào người ông hay tiếng ông rên rỉ.
Nàng ôm Lije chặt vào ḷng, mặc cho thằng bé vùng vẫy và nước mắt tuôn đầy cả hai má nàng. Cái ngày nàng lo sợ đă đến rồi. C̣n Blade, họ đă giết anh chưa? Hay là sắp giết? Nàng khuỵu người xuống đất, ôm chặt con vào ḷng.
Ôi Blade! Mỗi nhát dao đâm vào người ông già, nàng lại lặng lẽ gọi tên anh. Nàng không thể cầu nguyện cho số phận anh tránh khỏi điều đó được. Nàng biết, cả anh cũng biết, khi anh đặt bút kí vào bản hiệp ước là anh đă kí vào bản án tử h́nh của ḿnh. Anh đă hy sinh đời ḿnh khi hành động như thế.
Tiếng dao đâm ngừng lại. Nàng miễn cưỡng quay mắt nh́n về phía người chết, 12 người hành quyết đi hàng một bưới lên thi thể người chết, họ dẫm lên thi hài bất động theo luật của họ, rồi lần lượt biến vào rừng cây. Nàng nghe tiếng ngựa hí lên trong rừng và tiếng vó ngựa phi nhanh đi.
Nàng lóang thóan nghe có nhiều tiếng chân người đi về phía nàng, nhưng nàng chỉ nhận ra Phoebe:
− Chị đem Lije đi chỗ khác, - Temple đưa đứa con khiếp hăi đang khóc ṛng cho Phoebe, cố tránh không để cho cậu bé thấy cảnh ông nội cậu bị giết. -Đừng để nó thấy, - nàng th́ thào, mắt quay nh́n về phía người chết.
Phoebe vội đem Lije đi. Temple cố đi đến chỗ ông cụ chết, nhưng hai chân không nhấc lên nổi. Cuối cùng, nàng cũng gắng lết đến bên ông, nh́n ḍng máu đỏ trào ra trên những vết dao đâm ở ngựa ông. Nàng nh́n vào mặt ông, hai mắt ông trừng trừng nh́n lên mặt trời. Temple thận trọng đưa tay vuốt mắt cho ông.
Ông đă chết.
− Bố!- nàng gọi nho nhỏ, vừa chuỗi một cánh tay dưới đầu và vai ông, lôi ông vào sát ḿnh, để đầu ông tựa vào ḷng nàng. - Nó không thấy đâu, bố à, - nàng vuốt mái tóc bạc của ông. - Cháu nội bố không thấy cảnh này đâu.
Có người dẫn con ngựa và chiếc xe đi, c̣n những người khác đến gần nàng. Temple quá đau đớn trước cảnh bạo hành bi thảm này, đến nỗi nàng không chú ư đến một số người đang đến quanh nàng. Nàng không khóc được nữa, không nghẹn ngào thổn thức nữa, nàng chỉ thấy buồn phiền, xúc động và lo sợ ghê gớm mà thôi.
Nàng nghe có tiếng ngựa phi rầm rập trên mặt đất. Một con ngựa dừng lại gần nàng, hai chân trước cứng đờ hiện ra trong tầm mắt của nàng.Nàng không nh́n lên. Người ta đến giúp đỡ ông Shawano nhưng đă quá muộn.
− Bố! - có giọng người rên rỉ cất lên.
Giọng của Blade. Khi anh qú xuống bên cạnh tử thi, Temple ngẩn đầu lên. Nàng những tưởng sẽ không bao giờ thấy lại được anh. Nhưng anh đă về đây rồi. Nàng sung sướng nh́n anh. Nàng thổn thức nói thật khẽ:
− Anh c̣n sống. Anh vẫn c̣n sống ! Em tưởng họ đă giết anh rồi.
Chưa bao giờ nàng thấy mặt anh lộ vẻ tức giận đến thế.
− Ai ? - anh hỏi, giọng gay gắt - Ai làm chuyện này ?
− Họ ŕnh ông... trong rừng... đợi giờ ông về ăn trưa. - Nàng phải cố gắng hết sức mới nói được nên lời. Nàng khó giữ được tiếng nấc sau mỗi lời thốt ra. Nàng không muốn nói cho Blade nghe những chuyện đă xảy ra, nàng không muốn tả lại cảnh tượng ấy cho anh biết. Nàng không muốn kể lại những chi tiết đau thương ấy để làm anh thêm đau khổ.
− Bố chết rồi ! Ai đă gây ra như thế nào th́ có ǵ cần thiết nữa không ?
− Mẹ kiếp, chúng nó... - Hai vai anh chùng xuống, đầu gục trên nắm tay chống lên mặt, mấy đốt ngón tay trắng bệch ra. - Mẹ kiếp, bọn chúng...
Nàng thấy anh đau đớn và tức giận. Ḷng nàng dằn vặt, nhất là nàng nhớ lại chuyện chút nữa th́ nàng đă không có mặt ở nhà để chứng kiến cảnh này.
− Kipp đă dặn em, nhưng em...
− Em biết ! - Blade nắm chặt cánh tay nàng như một chiếc kiềm. - Em biết, mà em đứng yên để cho chúng giết bố?
− Không, em... - anh thả cánh tay nàng ra một cách khó chịu, rồi vùng đứng lên. Khi nàng đứng lên theo anh, nàng thấy trên tay anh có máu, máu của ông Shawano. - Em không biết thật mà !
Thật thế. Nàng không biết tại sao Kipp mong muốn nàng đến thăm gia đ́nh ḿnh... Nàng không ngờ đây là lí do cậu ta muốn như thế.
Nhưng nếu nàng biết, nàng sẽ làm ǵ ? Ông Shawano đă vi phạm luật. Cái chết của ông không thể tránh được. Nếu biết, nàng có giữ im lặng không ? Lạy Chúa Ḷng Lành, thật nàng không biết làm sao nữa. Nàng nghĩ nàng sẽ không biết làm sao, nhưng biết đâu đấy ?
Blade vụt bưới đi, chụp lấy dây cương ngựa. Temple kinh ngạc nh́n anh để chân lên bàn đạp.
− Anh đi đâu ?
Mặt anh như hai miếng đá xanh.
− Anh t́m cách để bọn sát nhân khó t́m ra anh. Thế nào chúng cũng t́m anh.
Temple nghĩ, chắc anh không tin nàng đă phản bội anh.Nhưng anh lại tin thế. Cặp mắt anh long lên ánh tức tối đă nói rơ điều ấy trong ḷng anh. Anh phóc lên ngựa và phi thẳng vào rừng.

Chương 34
 

− Anh mong sao nó đừng khóc nữa, - ông Will nghẹn ngào nói với Eliza khi Phoebe vừa khóc vừa bước ra khỏi pḥng khách. Chị ta cứ khóc và hỉ mũi măi từ khi hai vợ chồng ông đến nhà ông Stuart từ chiều hôm trước.
− Cô ấy lo cho Deu - Eliza đáp nho nhỏ để Temple khỏi nghe. - Cậu ta đi theo Blade rồi.
− Anh biết, - ông Will thở dài. Ông không chống đối việc cô gái có thai khóc lo cho chồng ḿnh, nhưng việc cô ta khóc măi, lại nhắc Temple nhớ đến vụ bạo hành hôm qua.
Vụ bạo hành không chỉ giới hạn ở việc giết ông bạn già Shawano của ông mà thôi. Rạng sáng, hôm qua, John Ridge đă bị lôi khỏi giường đem ra ng̣ai. Ra đấy, ông ta bị đâm nhiều nhát trước sự chứng kiến của gia đ́nh ḿnh. Ông Elias Boudinot bị dụ đi khỏi ngôi nhà mới ông ta đang xây cất, do một số người đến mời ông đi chữa bệnh cho ngừơi nhà của họ. Rồi khi đi được nửa đường, ông ta bị đâm sau lưng và sọ bị một cái mă tấu đập vỡ nát. Thi thể của thiếu tá Ridge được t́m thấy với năm phát đạn bắn vào người nằm trên đường cái quan, sâu trong lănh thổ Arkansas một dặm.
Blade, Stang Watie và những người khác ủng hộ hiệp ước đă t́m cách thóat khỏi tay những người ŕnh rập bắt họ. Tất cả đều vào trong núi. Một số dọa sẽ trả thù cho các chiến hữu của họ, cho bà con bằng cách lấy sinh mạng của ông Ross. Bản thân của ông John Ross cũng khiếp đảm khi hay tin những vụ chết chóc và ông thề là không biết tí ǵ về những kẻ gây ra chuyện này.
Tin tức về những vụ giết chóc này lan nhanh như đám cháy rừng gặp gió mạnh. Người ta bàn tán xôn xao khắp xứ. Ông Will biết chuyện này chưa xong và ông tin con gái ông cũng biết thế.
Nàng đang đứng nơi cửa sổ pḥng khách, đưa mắt nh́n ngôi mộ mới đắp của ông Shawano Stuart. Mặt nàng xanh xao tái mét, ḥan ṭan vô cảm như nàng đang đợi... đợi tin Blade chết. Ngay khi biết nàng đang ở trong trạng thái vô cảm, ông lại càng lo sợ thêm. Con gái ông trước đó rất kiên cường, dũng mănh, nhưng bây giờ trong bơ phờ xanh xao, vẻ duyên dáng của nàng bây giờ trở nên căng thẳng, đờ đẫn, cặp mắt đen long lanh bây giờ khô khốc, đau đớn.
Eliza bóp nhẹ tay ông, nói nhỏ bên tai ông:
− Anh nói cô ấy đến ở với ḿnh. Ở đây không ổn cho cô ấy đâu.
Ông khẽ gật đầu, bước đến bên Temple. Nếu Temple biết ông đang đến bên nàng, nàng cũng không có dấu hiệu ǵ tỏ ra biết hết. Ông nói :
− Temple con, d́ Eliza và cha muốn con và Lije đến ở với cha.
− Không, - nàng đáp, giọng vô cảm, chỉ cương quyết từ chối.
− Nếu cha thấy con không thích đến ở với cha th́ chắc cha không đề nghị như thế đâu.
− Không, - Temple lặp lại lời từ chối, giọng vẫn b́nh thừơng. - Con sẽ không đi khỏi đây. Đây là nhà của con trai con. Đây là nhà con. Đây là ngôi nhà đă được xây cất, mùa màng đă được trồng trọt vun xới và có một nhà máy cưa để họat động rồi. Dù có chuyện ǵ xảy ra đi nữa, chúng con vẫn không rời khỏi đây.
Mặc dù ông Will nghi ngờ về b́nh tĩnh của nàng, nhưng ông tin ư định của nàng là cương quyết. Ông tin con gái ông vẫn giữ bản tính tự hào của nó. Ông đă mất mát nhiều, nhưng khi nh́n Temple, ông thấy ông vẫn c̣n nhiều thứ.
− Nếu con muốn thế, Temple, cha sẽ làm đủ cách để giúp con. Nhưng cha không thích thấy con ở đây một ḿnh. Kipp có thể...
− Không ! - ông kinh ngạc khi thấy nàng bỗng quắc mắt giận dữ. Ông Will chợt nhớ Kipp căm thù sâu sắc những người đă kí vào hiệp ước. Làm sao ông quên được ánh mắt hân hoan của con trai ông, khi nó cưỡi ngựa về nhà để báo cho họ biết tin về cái chết của ông Ridge, của Boudinot và của cả Shawano nhỉ ? Ông Will bỗng nhận thấy đề nghị con trai ông đến ở với Temple cho vui là một đề nghị sai lầm, ông bèn không nói tiếp chuyện này với nàng nữa.
Chiều tối hôm đó, khi đánh xe về nhà, đồi núi quanh ông nhuốm một màu đỏ của máu lúc mặt trời lặn. Màu đỏ lan khắp xứ... và ngấm vào nhiều người. Khi thấy Kipp cưỡi ngựa đến cùng đi với tốp ngừơi kéo xe, ông lặng lẽ nh́n cậu. Một tay cậu nắm khẩu súng, chiếc ṇng dài tựa vào khủyu tay trái.
Tuổi trẻ, tại sao chúng lại hành động một cách liều lĩnh không nghĩ đến hậu quả nhỉ? Không khí lo sợ, hận thù bao trùm khắp nơi rồi. Thế nhưng ông vẫn thấy không chỉ trách đám thanh niên thôi. Có tin đồn khắp nơi sau những vụ ám sát vừa qua, nói rằng người lớn, kể cả những người lớn tuổi khôn ngoan hơn, cũng dính dáng đến việc này.
Con trai ông có tham gia tích cực vào vụ này không ? Việc vắng mặt của Kipp ở nhà đáng ngại biết bao ! Liệu nó có phải là một thanh niên trong đội hành quyết hay là kẻ ủng hộ thôi ? Những câu hỏi cứ ám ảnh ông, nhưng ông không muốn nghe câu trả lời. Kipp là con ông mà.
Từ ngày ông hay tin bản hiệp ước ra đời, ông đă bất b́nh với những người đă kí nó, bất kể họ kí v́ nguyên nhân ǵ. Họ đă vi phạm luật lệ. Thế nhưng, cũng như ông John Ross, ông nhận ra rằng, nếu chống lại th́ có thể đưa đất nước đến chỗ chia rẽ, không khi họ cần có sự đ̣an kết. Chuyện ấy hôm nay đă quá rơ ràng. Buổi họp Hội đồng cho thấy những người Cherokee miền Tây và những người ủng hộ hiệp ước đă liên minh với nhau. Thay v́ đ̣an kết lại với nhau như ông Ross mong mỏi, th́ những vụ giết chóc này đă đào hố chia rẽ và có khả năng gây ra một cuộc nội chiến trong xứ. Và gia đ́nh ông- con trai và con gái - đang bị lôi vào trong cuộc xung đột này.
Khi họ về đến nhà, tất cả đều lặng lẽ. Ông Will cho tốp ngựa dừng lại trước căn nhà tồi tàn, quấn dây cương quanh cần thắng rồi xuống xe. Khi ông đi ṿng qua bên kia toa xe để đỡ Eliza xuống, ông thấy Kipp vẫn không xuống ngựa.
Ông đưa hai tay nắm quanh cô Eliza để đỡ cô xuống. Ông chợt nhận thấy bụng cô lớn ra. Ông đưa mắt nh́n cặp mắt màu lục nhạt của vợ. Ông bỗng tự hỏi không biết cặp mắt đứa con của hai người sẽ có đốm vàng như mắt cô không. Ông hơi ngạc nhiên nhận ra đây là lần đầu tiên ông nghĩ đến đứa bé trong bụng Eliza như một thực thể sống động, riêng biệt nhưng rơ ràng là một phần của hai người.
− Em chuẩn bị bữa ăn trong khi anh tháo ngựa. - Eliza bỏ đi.
Ông nh́n theo cô, muốn gọi cô lại để nói cho cô nghe những điều ông nghĩ. Đă lâu rồi, ông chưa nói chuyện với cô. Nhưng Kipp ở đấy. Ông quay qua nói với cậu ta:
− Giúp cha một tay tháo ngựa ra.
− Bố gọi Shadrach ra làm. Chắc nó ở đâu đấy. Nó giúp bố cũng được. - Con ngựa của Kipp nhúc nhích di động như thể đang chờ lệnh của chủ đang ngồi trên lưng nó. -Con sắp đi đây. Con sẽ vắng nhà vài hôm.
− Đi đâu ? - Ông nhận thấy Kipp không nh́n thẳng vào ông.
− Đến nhà ông John Ross ở Đồi Park. Con nghe Watie đang tập hợp một đội quân nhỏ theo cậu. Cậu nghĩ là ông Ross đă gây ra cái chết của anh cậu, cậu t́m cách giết ông ta để trả thù.
− Vậy con đến đấy để bảo vệ ông ấy à?
− Dạ. Đă có khỏang 20 người ở lại nhà ông ấy, nhưng chúng con không biết lực lượng của Watie. Tướng Arbuckle không chịu gởi quân đội ở đồn Gibson đến để bảo vệ ông Ross. Ông ta muốn ông Ross đến, nhưng đến chắc thế nào ông Ross cũng bị ông ấy bắt.
− Ông Ross không ra lệnh ám sát những người vừa rồi chứ ? - đây là câu hỏi đầu tiên ông Will hỏi con ông chuyện có liên quan đến các sự kiện vừa qua.
− Dạ đúng, ông ấy không ra lệnh.
Nghe trả lời, ông Will biết ngay con ông biết rất nhiều việc.
− Bố cũng nghĩ thế, - ông Will leo lên chỗ ngồi trên xe lại.
Kipp phóng ngựa đi trong ánh ḥang hôn màu tím hồng. Giật dây cương, ông Will cho ngựa kéo xe vào chuồng.
Chị Cassie Đen múc hết trứng và hành hương trong cái chảo sắt ra. Eliza xem lại phần ăn bữa tối đă đầy đủ chưa. Một cái khăn vải đậy đĩa bánh ḿ bằng bột bắp. Mấy thẩu mật mía và mật ong đă được dọn ra. Thức ăn và muỗng nĩa chén bát đều đă sẵn sàng trên bàn.
Eliza hài ḷng bước ra ngưỡng cửa gọi Will vào ăn. Khi định gọi, cô thấy ông ngồi trên chiếc ghế dài, nh́n sao hôm lấp lánh trên bầu trời tím sẫm.
Bỗng Eliza muốn khóc. Khi ông đi dự buổi họp Hội đồng trở về, cô có cảm giác ông đă thóat ra khỏi cái kén buồn phiền bọc lấy ông suốt mấy tháng trời nay. Cô đă tưởng ông trở lại như thế, lại nh́n vào khỏang không, cái chết của ông Shawano và của những người khác lại đẩy ông vào thế giới thất vọng u buồn.
− Anh Will, - cô nghe giọng ḿnh đau đớn, nên cố lấy giọng b́nh thường, nói tiếp, - Cơm dọn xong rồi.
Khi ông đứng lên, cô định quay đi. Nhưng ông đă hỏi :
− Em nói thế thôi sao ? - cô đâm ra ngạc nhiên khi nghe ông hỏi, cô cau mày nh́n ông. - Thế em không tiếp tục càu nhàu anh về tội nhác nhớm nữa à ?
Trong ánh sáng nhá nhem, cô không biết trên mắt ông có hiện ra nét cười cợt không. Cô bước ra ng̣ai, đến gần ông. Đúng là ánh mắt ông đang cười cợt.
− Will. - Bồi hồi, cô đưa tay sờ vào người ông, cứ sợ ḿnh đang nằm mơ.
Nhưng ông đă nắm bàn tay cô, nhẹ kéo cô sát vào người ḿnh.
− Anh quên mất là em xinh đẹp biết bao, - ông th́ thào bên tai cô rồi đưa môi hôn cô, nụ hôn dịu dàng, ngọt lịm và gợi t́nh. Đă mấy tháng rồi nay ông mới hôn lại cô như thế. Cô ngây ngất bên ông, bồi hồi sung sướng, tim nhảy th́nh thịch, tâm thần mê mẩn.
− Em không hiểu nổi, - cô th́ thào trên áo sơ mi ông.
− Anh cũng không hiểu như em. - Ông nâng đầu cô lên khỏi ngực ông và hai tay ôm lấy mặt cô, vuốt tóc cô. - Khi trên đường di cư, anh đă mất hết tin tưởng vào ngày mai. Anh lại t́m thấy lại niềm tin. Anh không biết do đâu và tại sao. Có lẽ do đứa con trong bụng em, hay có lẽ Temple quyết định xây dựng ngôi nhà cho con nó, hay có lẽ thấy vẻ hận thù tai hại của Kipp. Hay có lẽ do sự nôn nóng và t́nh yêu thương của em. Hay có lẽ do tất cả cũng nên. Anh không cho những chuyện này đă tác động đến anh. Anh chỉ biết trước đây anh cóc cần, nhưng bây giờ anh muốn ngày mai tươi sáng lại đến.
− Em cũng thế. - Eliza cười qua nước mắt, yêu ông hơn bao giờ hết.
Hai tay ông vuốt xuống vai cô. Ông quay người, quàng tay quanh người cô, kéo cô sát vào bên ông, ông nh́n khu đất sẽ làm ngôi nhà mới đang ch́m trong bóng đêm. - Bây giờ quá trễ rồi, không trồng trọt ǵ trong năm nay được nữa. Nhưng chúng ta có nhiều cỏ. Chúng ta sẽ bán toa xe đi để mua vài con ḅ, nuôi béo chúng trên đồng cỏ. Anh biết cách xây dựng nhà cửa, mặc dù căn lều ḿnh đang ở anh đă làm không ra ǵ. Anh đă phác thảo kiểu và xây một nửa số nhà ở Gordon Glen đấy. Ta phải xây nhiều nhà, nhiều kho lắm, nhà máy xay và trường học. Nếu Temple cho ta thuê bớt hai người da đen khéo tay để giúp anh, th́ anh có thể làm bớt một số công việc khỏi thuê người ng̣ai. Ban đầu chắc cũng gặp nhiều khó khăn, nhưng chúng ta sẽ vược qua hết.
− Chúng ta sẽ làm được hết, - nghe ông nói, Eliza h́nh dung ra công việc đang tiến hành trước mắt.
− Em nghĩ khu đồi thấp kia ḱa, - ông Will chỉ một mô đất rộng nằm lờ mờ ở phía tây căn lều. - Khi nhà nước trả tiền bồi thường trang trại Gordon Glen, chúng ta sẽ xây ở đấy ngôi nhà mới.
− Ồ, vâng. - cô cười sung sướng.
− Cô Eliza, trứng nguội hết rồi, - Cassie kêu lên.
Eliza bật cười và ông Will cũng cười theo. Cassie Đen nh́n họ, lắc đầu.

Chương 35
 

Đối với Temple, những ngày đầu tiên sau khi ông Shawano chết là những ngày buồn thảm nhất. Cảnh khủng khiếp ấy cứ bám riết lấy nàng, thỉnh thoảng h́nh ảnh những lưỡi dao loang loáng lại hiện ra trước mắt nàng, thậm chí nàng ghét luôn cả con dao quẳm khi nàng trong thấy. Rồi nàng lại căng thẳng v́ không biết hiện Blade ở đâu. Có người nói người ta thấy anh gia nhập vào nhóm lính của ông Watie, nhưng Temple không biết chắc việc này có thật không. Có điều làm cho nàng an ủi là tin, tức xấu thường nhanh như chớp. Nếu anh có mệnh hệ ǵ, th́ chắc nàng sẽ biết ngay trong ṿng vài giờ. Cho nên, hễ mỗi lần có người cưỡi ngựa đến gần nhà là nàng lại căng thẳng và lo sợ đến chết được.
Nàng cũng khó làm cho Lije quên được h́nh ảnh khủng khiếp vừa qua. Thằng bé cứ muốn biết khi nào th́ cha nó về nhà và ông nội Stuart đi đâu. Trí óc non nớt của nó không nghĩ người chết là đi luôn.
Người ta xôn xao, tung nhiều tin khắp xứ. Người ta đồn rằng ông Watie và lính của ông lùng sục khắp xứ t́m những kẻ ám sát để trả thù. Người ta lại đồn có nhiều tóan vũ trang đi khắp nơi để t́m những kẻ phản bội đang ẩn núp đâu đó để hành quyết. Thêm vào những cảnh lộn xộn này, lính kị binh trong đồn Gibson tuôn ra điều tra những lời đồn này và hỏi những vụ giết người để t́m kẻ sát nhân, bất chấp lời chống đối của ông Ross, cho rằng đây là chuyện nội bộ phải để cho người Cherokee giải quyết với nhau, chứ không cần đến quân đội. Temple tự hỏi không biết Kipp có sẽ bị bắt hay không.
Vào ngày một tháng Bảy, phiên họp đặc biệt của hội đồng Quốc gia nhóm họp như kế họach đă vạch, mục đích chính là đ̣an kết các phần tử dị biệt lại để có một thỏa hiệp. Nhưng một trong những hành động đầu tiên của Hội đồng đưa ra là ân xá cho những tội phạm nào đă đến đây trong mùa đông năm ngóai. Kết quả là Kipp được tha bổng dù đă tham gia vụ giết ông Shawano Stuart, Hội đồng lại c̣n ra tuyên cáo rằng những người đă bị sát hại là những kẻ ng̣ai ṿng pháp luật, cũng như những người đă kí vào bản hiệp ước.
Thế là Temple đă lấy một người bị gán cho là kẻ ng̣ai ṿng pháp luật. Hội đồng đưa ra đề nghị là sẽ rút lui lời buộc tội cho bất ḱ ai thú tội trước quần chúng, nhưng Temple biết là Blade sẽ không đời nào làm thế. Anh vẫn tin anh hành động v́ lời ích của nhân dân và nếu có sai trái th́ chính ông Ross mới sai trái, v́ ông ta đă dùng chiến thuật ḥa hơan.
T́nh h́nh có vẻ không mấy hi vọng hơn trước. Để giữ ḿnh khỏi suy nghĩ, Temple mê mải làm việc để không có th́ giờ, không c̣n sức để suy nghĩ. Nàng phải để mắt giám sát khắp nơi, ng̣ai bổn phận của cô chủ coi sóc một đồn điền đang phát triển : xây dựng nhà mới, điều hành họat động ở nhà máy cưa và trông nom những người da đen làm việc ng̣ai đồng. Có gắng thực
hiện trách nhiệm của hai người đàn ông để lại, nàng luôn luôn ở trong t́nh trạng bơ phờ mệt mỏi.
Đến tuần thứ hai tháng Tám, có chiếc xe chở một gia đ́nh người da trắng và tất cả đồ đạc của họ dừng lại trước căn lều gỗ hai gian. Phía sau xe, sáu người da đen bị xích vào thành xe, 4 nam và 2 nữ, tất cả đều đă lớn. Temple nh́n lại. Tấc cả sáu người đều trẻ, khỏe mạnh và không có vẻ bệnh họan ǵ. Nàng cần có người làm việc ng̣ai đồng, nàng tự hỏi không biết người đàn ông này có muốn bán bớt số nô lệ da đen không.
− Tôi đóan chắc bà là bà Stuart, - người đàn ông nói.
− Phải - Không để cho nàng nói thêm lời nào, anh ta lấy bức thư trong túi ra đưa cho nàng.
− Tôi là Harve Jacobs và đây là vợ tôi, mandie và ba đứa con của tôi.
Đúng chữ viết của Blade. Temple đọc vội bức thư, cố giữ cho hai tay khỏi run. Nhưng bức thư chỉ giới thiệu Harve Jacobs là người quản lí mới, anh thuê để coi sóc trang trại. Không có tin nhắn ǵ hết.
− Chồng tôi... có khỏe không ? Anh có biết anh ấy ở đâu không ?
− Không, thưa bà, tôi không biết. Ông ấy thuê tôi ở bên Akansas và báo tôi đưa gia đ́nh đến đây. Rồi ông giao tôi mấy người nô lệ này và giấy tờ mua chúng. Tôi chỉ biết có thế thôi.
− Ra thế, - nàng cố không để lộ vẻ thất vọng ra ng̣ai. Nàng cứ nghĩ... nàng hi vọng anh có nhắc hỏi ǵ về nàng chứ. Mà nếu không hỏi han ǵ nàng, th́ anh phải hỏi về Lije chứ.
Suốt gần hai tháng trời, nàng không có một lời hỏi han của anh. Xem ra nàng lại sống trong cảnh phân li như trước đây. Nàng thấy mừng v́ công vịêc nặng nhọc trên vai sắp được nhẹ đi, nhưng cuộc sống vẫn khó khăn. Rất khó khăn. Nàng gấp bức thư giới thiệu bỏ vào túi áo.
Tuần lễ tiếp theo, vào một hôm nóng nhất của tháng Tám, Phoebe chuyển bụng. Temple ngồi bên giường cô, nắm bàn tay cô và lau mồ hôi dầm dề trên mặt cô. Sau tám giờ chuyển bụng, Phoebe vẫn chưa sinh. Bà mụ người da đen ngồi trên ghế xích đu trong một góc pḥng, đan đôi tất, có vẻ không lo lắng ǵ về chuyện đẻ khó của Phoebe hết. Temple muốn hét lên bảo bà ta làm ǵ giúp Phoebe, nhưng nàng quá mệt và quá nóng. Nàng nhúng cái giẻ vào chậu nước, vắt bớt nước rồi lau mặt cho Phoebe.
Một cơn co thắt làm cho Phoebe la lên, cô bóp mạnh tay Temple đến nỗi nàng có cảm giác xương mấy ngón tay ḿnh găy làm hai. Nàng dỗ dành cô những lời mà nàng cũng không nhớ là nàng đă nói ǵ. Sau một hồi, cơn co thắt làm dịu xuống. Phoebe nằm mệt nḥai xuống nệm rơm, thở hồng hộc. Cô rên lên :
− Deu. Tôi muốn gặp Deu. Tại sao anh ấy không có ở đây ?
− Đàn ông không vào giường đẻ làm ǵ. Phoebe, cô biết rơ rồi chứ ? - Temple mong sao cô ta đừng nhắc đến Deu. Nhắc đến chỉ làm nàng nhớ đến Blade da diết mà thôi.
− Tôi muốn có anh ấy, - Phoebe khóc nức nở. - Tôi muốn có Deu.
− Cậu ấy không về được đâu.
− Tại sao ? Trước đây khi cô và ông Blade xa nhau, anh ấy về được mà.
− Nhưng bây giờ khác rồi. Deu không về được. Nếu cậu ấy về sẽ có người theo dơi ngay. Cậu ấy không về được, Phoebe à. Cô biết rơ rồi mà.
− Nhưng vợ chồng tôi sắp có con mà.
− Cô sắp có con. - Temple đáp nhanh, rồi nàng nói lẩm bẩm như nói với ḿnh. - Tôi mong chị đẻ gấp cho.
Nhưng phải mất một giờ nữa bà mụ mới dẹp đỗ đan, đến bên giường. Bà ta khám sản phụ đang đau đớn, rồi cười nói :
− Không c̣n lâu nữa đâu, cô nương ơi.
Chưa đầy hai mươi phút sau, Temple ẵm trong tay một thằng bé da đen trơn láng, miệng la bai bải.
− Con trai, Phoebe ơi, - nàng cười, quên hết nhọc nhằn vừa qua. - Thằng con trai thật sự.
Phoebe thở dài khoan khóai, cô mỉm cười và nhắm mắt lại :
− Chắc Deu sẽ tự hào về nó.
Temple tắm cho đứa bé, học nó trong tấm khăn mềm rộng, rồi đưa cho Phoebe cho bú. Nàng nh́n hai mẹ con một hồi, cười khi thấy thằng bé ham bú.
− Thằng bé bự quá. Ta đặt tên cho nó là Ike, theo tên bố chị. Thằng bé lại làm tôi nhớ chú ấy. - Temple nói, lấy tư cách cô chủ có quyền đặt tên cho con của một người hầu.
− Tôi cũng thích thế, cô Temple à. - Phoebe nh́n đứa bé, đưa tay vuốt nhẹ mái tóc ướt trên đầu nó. - Tôi thích tên này lắm.
Nóng tháng Tám hầm hập kéo dài khiến người ta khó mà ngủ cho được. Sau bốn đêm khó ngủ, Temple bảo đem giường ra ngoài chái nhà cho nàng và Lije ngủ. Nhưng ra đây cũng không khác ǵ ngủ trong nhà, trời không có một ngọn gió nhẹ, người nàng ướt đẫm mồ hôi. Nàng uể ỏai đưa tay đuổi con muỗi vo ve bên tai. Nàng mệt phờ, nhưng vẫn không ngủ được. Thỉnh thỏang, nàng thấy trên bầu trời có cái ǵ sáng như chớp, nàng tưởng trời sắp mưa, nhưng nàng đă mừng hụt. Nàng thở dài nhắm mắt, nghe hơi thở đều đặn của con trai đang ngủ say, nàng lại ghen với con.
Bỗng nàng nghe có tiếng động nho nhỏ, tiếng chân trần của người nào bước nhẹ trên nền cát. Nàng giật ḿnh chống khủyu tay nhổm người lên nh́n. Một bóng đen đi trong bóng tối đến phía nàng.
− Ai đấy ?
− Tôi, Dulcie đây, thưa cô Temple, - tiếng chị đầu bếp trả lời nho nhỏ. - Chị Phoebe biểu tôi đến t́m cô chủ. Chị ấy mời cô chủ đến ngay cho.
− Đứa bé có chuyện rồi ! - Temple vùng dậy khỏi giường, lấy cái áo khóac, khóac vào người. - Có phải bé Ike bệnh không ?
− Tôi không biết. Chị ấy chỉ nói t́m cô chủ thôi.
− Chị ở đây với Lije đợi đến lúc tôi trở về.
− Vâng, thưa cô.
Temple bước nhanh vào trong lều, lấy giỏ đựng thuốc trong cái tủ có khóa, rồi đi đến khu người da đen, đi nhanh như chạy. Khi nàng đến lều của Phoebe, cửa lền vẫn đóng, mặc dù nóng như thiêu như đốt.
Nàng nôn nóng đẩy cửa bước vào.
− Có ǵ không ổn à ? Có phải Ike... - bỗng nàng đứng lại khựng cả người khi trông thấy có đàn ông đang đứng bên giường Phoebe, ẵm đứa bé trong tay. Nàng định đưa tay nắm lấy anh ta nhưng không cất tay lên nổi. Nàng th́ thào nói. - Blade chết rồi phải không ?
− Không, thưa cô Temple. - Deu cười dịu dàng. - Ông chủ c̣n sống. Tôi cam đoan với cô chủ như thế.
Temple rùng ḿnh mừng rỡ, bỗng nàng thấy cửa pḥng đang mở. Nàng quay lại đóng lại.
− Deu, đáng ra anh không nên về đây. Chắc bọn họ đang ŕnh rập quanh đây.
− Không có ai ở ngoài hết, cô Temple à. Chúng tôi đă xem kĩ trước khi tôi lẻn vào.
− " Chúng tôi ", - nàng quay lại. - Có Blade ở đây à ?
− Ông chủ đang đứng canh ở một chỗ an ṭan. Ông nói cô đừng t́m ông.
− Tại sao anh ấy không... - nhưng nàng liền ngừng lại nửa chừng không nói hết. -Thôi mặc. - Anh không vào v́ anh không muốn thăm nàng. Anh vẫn tin nàng biết rơ kế họach ám sát mà không báo cho bố anh hay.
− Ông chủ muốn biết người quản lí có làm việc đàng ḥang không.
− Ông ta đàng ḥang. - Temple không muốn nói đến đồn điền, đến mùa màng hay đến ngôi nhà mới. - Ông ta có vẻ có nhiều kinh nghiệm về mùa màng, chăn nuôi và các thứ. Ông ta nghiêm khắc, nhưng tôi không nghe ai nói ông ta quá khắc nghiệt với người làm. Ngôi nhà sẽ xong vào tháng Chín.
− Ông chủ bảo tôi hỏi cô và Lije có cần ǵ không ?
Có chứ. Cần anh ấy. Nàng định nói như thế, nhưng nàng không thể nói với Deu được.
− Không. Hai mẹ con tôi b́nh thừơng rồi. Nói với anh ấy... - nàng dừng lại, cố giữ để khỏi khóc. - Nói với anh ấy con anh ấy nhớ anh ấy lắm, Và... tôi cũng nhớ anh ấy nữa. Deu này, nhớ chăm sóc anh ấy giúp tôi nhé.
− Dạ.
Nước mắt chảy đầm đ́a trên mặt nàng. Nàng quay người bước nhanh ra khỏi căn lều, rồi cố đi từ tốn đề pḥng có ai ng̣ai Blade ra nh́n thấy nàng.
Blade có thấy nàng không ? Nàng tự hỏi. Chắc có lẽ anh thấy. Dù núp ở đâu, chắc anh phải t́m một chỗ để có thể nh́n thấy lều của Deu và quan sát được khu nhà ở của người da đen. Chắc là ở triền dốc cây cối um tùm ở bên phải nàng ; từ chỗ quan sát ấy, anh có thể nh́n rơ không những khu da đen mà con thấy rơ sân nhà nữa. Temple nh́n ra phía sườn đồi, nhưng cây cối ở đấy um tùm làm thành một khối đen trước mặt nàng.
Bỗng nàng nh́n thẳng vào anh. Tự nhiên anh co người lại và đưa tay bịt miệng con ngựa. Phải mất một giây đồng hồ anh mới nhận ra nàng không thấy được anh. Trời quá tối mà anh lại chọn chỗ núp quá tốt. Nhưng làm sao nàng biết anh ở đây đă chứ? Mẹ kiếp, anh đă dặn Deu đừng nói cho nàng biết rồi mà. Anh đă có được một chỗ núp tối tăm kín đáo như thế mà.
Thế rồi cơn giận trong ḷng anh tan biến khi anh nh́n Temple, nh́n bóng ngưới như ma đi dưới ánh trăng, chiếc áo ngủ màu trắng trôi bồng bềnh trên mặt đất, mái tóc đen dài bóng mượt phủ xuống tận eo, trông như chiếc khăn trùm. Trông nàng sao mà cô đơn đau khổ thế. Anh gần như bước ra khỏi lùm cây đứng núp. Nhưng anh kiềm được ḿnh, kiềm được sự thôi thúc trong ḷng muốn bước ra với nàng.
Không yên ổn được. Không có nơi nào anh được yên ổn hết. Và cho dù anh không thích đi nữa, anh vẫn thấy không thể nào tin tưởng nàng được. Anh biết nàng sẽ không chỉ chỗ anh ẩn núp hay là không báo cho em nàng biết tin tức về anh, nhưng nếu anh gặp phải chuyện ǵ nguy hiểm, thử hỏi nàng sẽ làm ǵ ? Anh là kẻ ng̣ai ṿng pháp luật; bất cứ ai cũng có thể giết anh mà không bị trừng phạt. Temple sẽ che chở anh bao lâu, nếu nàng tin anh có tội và đáng tội chết ?
Có phải nàng để cho cha anh rơi vào ổ phục kích không ? " Kipp đă dặn em ". Nàng đă nói thế, rồi nàng lại nói nàng không biết ǵ hết về âm mưu ám sát. Sự thật như thế nào đây ? Kipp là kẻ sát nhân. Anh quá biết điều này. Nhưng Temple biết trước. Mỗi lần anh gần như tin nàng không biết, th́ anh lại thấy h́nh ảnh thi thể cha anh hiện ra trước mắt, máu me đầm đ́a, rồi tai lại nghe giọng nàng nói " Kipp đă dặn em ". Và thế là sự nghi ngờ lại bùng lên trong ḷng anh.
− Tại sao thế, Temple ? - Anh tức tối lầm bầm trong miệng. - tại sao ?

Chương kết
 

ĐỒN GIPSON, LĂNH THỔ DA ĐỎ
20 THÁNG GIÊNG, 1840
Jed Parmelee bước đến toa xe, nh́n vợ cười, cốt làm cho nàg an tâm. Cecilia hơi nhếch mép lên cười đáp lại, đôi môi cô đă mỏng lại càng mỏng thêm, làm tăng vẻ lo sợ tren mặt cỏ. cô đội chiếc mũ nhung, có màu xanh lá rừng như màu chiếc áo kháoc viền nhung, chiéc mũ che kín mái tóc màu vàng, chỉ để tḥi ra những cuộc tóc dài hai bên mang tai, Jed nói với vợ:
− Đại uư Collins, chỉ huy trưởng đơn vị kỵ binh mới của anh, mời chúng ta đến dùng trà với vợ chồng ông trong lúc chờ đợi người ta dọn dẹp khu nhà ở của chúng ta. Ông ấy sẽ đến ngay bây giờ để dẫn chúng ta đến khu nhà ở của ông ấy.
− Ngay bây giờ à. Em đi đường lấm đầy bụi bặm như thế này, áo nhàu nát nữa. - Cecilia phản đối. - Nếu ông ta muốn mời ḿnh đến uống trà, tại sao ta không về chỗ mới trước đă, để em rửa ráy thay áo quấn?
− V́ chúng ta phải đợi ông thiếu uư dọn đi, mới có pḥng cho chúng ta, pḥng này hiện ông ấy đang ở mà.
− Thế là chúng ta lấy pḥng của người khác à?
− Th́ ông ấy lại lấy pḥng của người khác. Trong quân đội, chuyện này là thường. Người ta gọi là lấy cấp bậc đè nhau. - Jed giải thích cho vợ rơ, v́ anh thấy mặc dù họ lấy nhau đă chín tháng rồi, nhưng vợ anh vẫn chưa quen với đời sống quân ngũ. - Hy vọng họ sẽ thu xếp xong mau thôi.
− Cecilia đưa mắt nh́n hàng cột gỗ đẽo thô thấp chống đỡ mái che trên một lối đi, rồi cô bước đến dăy nhà nằm trong đồi, nhà xây bằng gỗ cây ghép lại hơi lỗ chỗ.
− Em không ngờ cơ sự lại như thế này. - Cecilia nói, cô cố giữ giọng nói tự nhiên, nhưng vẫn để lộ ra vẻ ghê tởm và thất vọng khi nh́n ba người lính đang bị phạt phải mang cùm. Cô rùng ḿnh khi nh́n cảnh tượng thất kinh khủng trước mắt, đầu và tay mấy người lính đưa vào những lỗ hổng.
− Cecila, đây là vùng biên giới. Anh đă nói trước cho em biết là ở đây c̣n hoang dại mà, - nhưng Jed nhớ những điều anh miêu ta chưa đầy đủ, vừa khi ấy có tiếng trống vang lên to dần, báo hiệu viên hạ sĩ bộ binh đang đến gần. Sau lưng viên hạ sĩ có thêm anh một anh lính nữa. Anh này mang một thùng rượu và trên lưng có dấu hiệu cho biết anh là kẻ chạy áp phe rượu whisky.
Trong quân đội, người ta gọi đồn Gibson là nàh mồ, nơi chôn tử thi. Nhưng đây là vùng biên giới, ít ra th́ ở đây người ta có cơ hội may mắn để thăng quan tiến chức ở miền Đông. Hầu hết những người tốt nghiệp một lần với Jed ở West Point đến nay vẫn mang lon thiếu úy. Anh ta t́m cách để lên trung úy đầu tiên, nhưng anh không muốn phải đợi 10 năm sau mới được mang quân hàm đại uư. Và trong quân đội, một trung úy chỉ được lên đại uư khi người đại úy trên anh ta được thăng thiếu tá hay là bản thân anh ta phải lập nhiều thành tích ngoài mặt trận đáng được đề bạt thăng cấp. Jed có nhiều tham vọng thăng quan tiến chức.
V́ thế mà anh có mặt ở đây. Anh đă trải qua tám tháng trời làm sĩ quan quân nhu, một công việc hoàn toàn nhàm chán, chỉ làm việc giấy tờ sau bàn giấy. Sau khi đă tham gia cuộc chiến chống người Seminole và tham gia vào chuyến di dời của người Cherokee, Jed thề không chịu đựng được cánh ngồi một chỗ, làm một công việc nhàm chán là tính toán từng cái đinh, từng cái móng ngựa cho các đồn bót. V́ Cecilia mà anh phải cố ngồi 8 tháng, rồi anh gởi đơn xin chuyển ra một nhiệm sở ở biên giới miền Tây.
Jed thấy hoặc là làm thế hoặc là xin rời quân ngũ để nhận làm một công việc ở các công ty tư nhân. Các công ty hoả xa đang xây dựng nhiều tuyến đường xe lửa khắp miền Đông, những người tốt nghiệp ở West Point rất cần cho các công ty này. Jed có thể chọn chức vụ cho ḿnh và ấn định lương cho ḿnh. Cecilia muốn anh làm thế: Người đàn bà nào lại không muốn có chồng lănh lương cao hơn số lương một trung uư do quân đội trả là 25 đô la mỗi tháng, đó là chưa kể ưu tiên này nọ kèm theo lương bổng cao do các công ty trả. Nhưng Jed lại say mê nghiệp binh. Cecilia đă biết trước khi cô lấy anh vào tháng tư năm ngoái. Thế nhưng, khi thấy cô ta ở đây với môi trường hoang dại bán khai như thế này, lại sắp sinh nở trong hai tháng rưỡi nữa, anh cảm thấy có tội.
− Em có khỏe không? Trong đồn có một bác sĩ. Anh...
− Em khoẻ rồi, - cô hất nhẹ đầu lên khi đáp, có vẻ coi thường sự lo âu của chồng, nhưng qua mắt cô, Jed thấy có dấu hiệu của sự lo sợ.
Jed thở dài.
− Ah ước chi em ở lại Boston với bố mẹ để sinh nở cho xong đă, chúng ta đă có ư định như thế từ đầu rồi.
− Bây giờ em là vợ anh, - Cecilia đáp, - Em phải ở bên cạnh anh.
Cecilia biết cả Jed và bố mẹ cô đều kịch liệt chống đối việc cô đi đến đây với cái thai sắp sinh, nhưng cô nhất quyết không nghe lời họ, hay cho lời họ là đúng. Ngay khi biết Jed sẽ đến làm việc ở vùng lănh thổ người da đỏ, là cô quyết định đi theo chồng.
Người đàn bà ấy ở đây. Cứ mỗi lần nhớ đến trận sốt rét nặng của Jed trong mùa hè vừa qua, là Cecilia giận run lên. Trong khi anh lên cơn sốt, cô ngồi suốt đêm với anh, bác sĩ cho biẽt anh bị sốt là v́ đă nhiễm bênh trong thời gian chiến đấu ở đầm lầy Florida ba năm về trước. Cô nắm tay anh, lau mồ hôi ướt ẩm mặt anh... và nổi điên lên v́ ghen, khi nghe anh lẩm bẩm luôn mồm về mối t́nh của anh với người đàn bà này: Temple.
Cecilia khinh bỉ cái tên này, khinh bỉ người đàn bà đă ăn cắp t́nh yêu của ḿnh. Nếu có chết ở chốn hoang dă chết tiệt này v́ sinh con, th́ cô cũng đành. Nhưng không ai và không có cái ǵ làm cho cô chùn bước để không đến đây, dù chỉ nán lại vài tháng thôi. Cecilia không chịu để mất chồng, mà nhất là không để mất vào tay một mụ đàn bà da đỏ. Chỉ nghĩ đến chuyện mất Jed là cô thấy quá nhục nhă không làm sao chịu được. Cô cầu nguyện sao cho Temple Stuart trở thành một mụ da đỏ béo phệ xấu xí. Cô nghe người ta nói rằng đàn bà da đỏ càng lớn tuổi càng xấu xí. Cecilia hy vọng đây là chuyện có thực.
− Em có đủ ấm không?
Thoạt tiên Cecilia không hiểu tại sao Jed lại hỏi thế. Trời đẹp và mặt trời ấm áp. Nhưng rồi cô thấy anh đang nh́n tay cô, cô nhận ra anh lầm, cô run tay v́ giận mà anh lại tưởng cô run v́ lạnh.
− Em ấm áp dễ chịu rồi. - cô đáp, rồi chuỗi bàn tay vào dưới tà áo viền lông.
Cecilia t́m cách tránh để Jed khỏi hỏi thêm, cô bèn quay mặt nh́n đi chỗ khác, giả vờ như đang chăm chú nh́n một cỗ xe độc mă đang đến gần. Hai bàn tay đeo găng nhỏ của người lái xe gh́ dây cương lại cho ngựa dừng gần toa xe. Người lái xe chồm người tới trước, hiện ra khỏi mái che của chiếc độc mă, Cecilia thấy đấy là một phụ nữ... "người đàn bà ấy".
V́ thiếu kinh nghiệm trong việc đánh ghen, Cecilia đứng sững người, ngạc nhiên v́ thấy ḿnh nhớ cô ta quá rơ ràng sau bao năm tháng dài. Chính đôi môi đầy đặn nóng bỏng ấy, chính mái tóc và đôi mắt đen ma quái ấy, chính những nét đẹp phảng phất vẻ cổ điển kỳ lạ ấy. Làm sao cô ta biết Jed có mặt ở đấy nhỉ? Có phải anh ấy đă viết thư cho cô ta đến không?
− Xin lỗi quí vị. Không biết quí vị giúp tôi chút việc được không. Tôi là...
− Temple! - Jed thốt lên, giọng ngạc nhiên. Có phải đây là một màn tŕnh diễn không?
− Jed? Ông đấy ư? - Không cần ai giúp, người phụ nữ leo xuống xe, vẻ mặt rất ngạc nhiên, c̣n anh ta th́ đi ṿng qua toa xe để chào nàng. - Ông làm ǵ ở đây?
Jed dừng lại trước mặt nàng, nắm 2 tay nàng, nh́n nàng, không cần che giấu ánh mắt ngưỡng mộ.
− Tôi được bổ nhiệm đến công tác ở đội kỵ binh tại đồn Gibson này. Ngày mai tôi phải tŕnh diện nhận nhiệm vụ - thế rồi anh quay mắt nh́n vợ với vẻ có lỗi. Thấy thế, Cecilia liền hiểu ra cuộc gặp gỡ này chỉ t́nh cờ thôi. Nhưng dù sao, xem ra cũng đáng giận lắm. Tôi muốn cô gặp vợ tôi...
− Jed, bà Stuart và tôi đă quen nhau rồi - Cecilia nói xen vào, cô đau đớn khi thấy chồng cô vẫn chưa buông tay Temple - chúng tôi đă gặp nhau trong một cuộc hội họp ở Boston cách đây nhiều năm, trước khi anh & em lấy nhau.
Người phụ nữ hơi nhíu mày, rồi mỉm cười.
− Đúng thế. Tôi nhớ ra rồi. Từ ngày ấy đến nay đă xảy ra lắm chuyện - mặt nàng trầm ngâm một lát rồi lại tươi tỉnh ngay. Giả tạo, Cecilia nghĩ - Nhưng, xin bà vui ḷng cho phép tôi được chúc bà gặp được nhiều điều như ư, thưa bà Parmelee. Và ông cũng thế - nàng nói, quay qua Jed.
− C̣n cô có khoẻ không?
− Rất khoẻ.
Cecilia nhận thấy người đàn bà không ăn mặc đẹp như hồi cô ta đến Boston. Điều này làm cho Cecilia có phần thích thú măn nguyện. Cái áo khoác của cô ta may bằng vải len thô và vải may váy xem ra như hàng tự làm ở nhà.
− Vào giờ nay cách đây một năm, chúng ta vượt qua sông Mississipi và băng qua bang Missouri, - Jed nói, bỗng mặt anh có vẻ như ngượng ngùng ân hân - Tôi không có cơ hội để chia tay với cô trưỚc khi ra đi.
− Tôi biết - Temple lúng túng rút hai bàn tay ra khỏi tay Jed.
− Cô chưa cho biết cô đến đồn để làm ǵ.
− Tôi nghe nói chồng tôi đang lánh nạn ở đây. Chúng tôi đă gặp nhiều chuyện... khó khăn. có lẽ ông đă nghe nói rồi.
− Nghe về những vụ ám sát ông Ridge và Boudinot phải không ? Vâng, tôi đă nghe nói rồi - Jed gật đầu.
− Chúng tôi hy vọng chuyện lộn xộn này sẽ chóng chấm dứt. Liệu có chấm dứt được không ? Trong thâm tâm, Temple nghi ngại lắm. Sự xung khắc và ḷng mong muốn trả thù ở cả 2 phe rất sâu sắc, khó mà quên được. Chắc sẽ không bao giờ có hoà b́nh. Temple biết chắc điều này. Nhưng nàng hy vọng họ sẽ lập được một cuộc ngùng chiến, mặc dù có thể rất khó khăn. Chúng tôi đă xây xong ngôi nhà mới ở Đài Cảnh. Xin mời 2 ông bà khi nào tiện ghé chơi.
− Tôi... chúng tôi rất muốn đến thăm. Nhưng chắc chúng tôi phải đợi cho đến đầu hè mới đến được. Cô biết đấy, Cecilia đang... chờ ngày làm mẹ.
− Xin chúc ông bà gặp nhiều điều tuyệt diệu - Temple quay qua nh́n Cecilia.
Nhưng Cecilia không mấy chú ư đến nàng nữa. Cô ta quá chán nản và quá tức giận. Cô cố hết sức để giữ lời ăn tiếng nói và khỏi hét vào mặt Jed. Khi Jed giúp Temple lên xe lại, Cecilia cảm thấy không thể nào đợi chờ nàng đi khỏi được.
Ngay khi chiếc xe vừa đi khuất, cô giận dữ rít lên tai Jed:
− Anh nói đùa về việc đến thăm nhà cô ta vào mùa hè sắp đến chứ, phải không? Đây mặc dù là nơi biên giới, nhưng em sẽ không bao giờ giao thiệp với bọn da đỏ đâu, Jed Parmelee à. Anh nghe rơ chưa?
Đôi vai của anh chàng tốt nghiệp West Point cứng đờ ra, Jed mở miệng như định căi lại, nhưng rồi anh gật đầu và đáp:
− Rất rơ.
Temple đến cửa hàng quân tiếp vụ, nơi thường tụ tập của khách đến thăm đồn. Nàng t́m gặp Deu ở ngoài cửa hàng, nàng bảo anh ta đi t́m Blade cho nàng. Sáu người đàn ông ngồi dưới mái hiên rộng của cửa hàng. Nàng cố tảng lờ không để ư đến sự hồi hộp trong ḷng ḿnh.
Một lát sau, Blade từ trong cửa hàng bước ra mái hiên rộng. Anh nheo mắt nh́n nàng nhưng vẫn cảnh giác trước mọi động tác của những người xung quanh, trông anh cao và rắn rỏi như con mèo núi mùa đông. Ba tháng trước đây, Temple nghe nói anh bị đâm trong một cuộc căi cọ với một người tay chân của ông Ross tại một trạm buôn bán ở thác Webber. Anh đă t́m cách thoát ra được cửa sau. Nàng không biết vết thương có trầm trọng hay không.
Anh đưa mắt nh́n chiếc xe độc mă - xe của cha anh - và cơn giận của anh bỗng tan biến ngay. Anh nói:
− Deu cho biết em muốn gặp anh.
− Em muốn ta nói chuyện với nhau. Chuyện riêng - nàng nói thêm, nhắc cho anh nhớ hiện có mặt mấy người đàn ông trong cửa hàng.
Anh ngần ngừ một thoáng rồi đáp:
− Chúng ta xuống sông đi.
Nhưng anh không giúp nàng xuống xe. Anh vẫn đứng yên khi nàng tụt xuống chiếc xe độc mă. Việc anh tránh đụng chạm đến nàng, khiến nàng thấy giữa hai người đang có sự rạn nứt. Lần trước, 2 người đều cố t́m cách để đụng chạm vào nhau. Nhưng bây giờ th́ họ lúng túng, người nào cũng giữ ǵn ư tứ một cách lạ kỳ, khiến cả 2 đều cảm thấy giữa họ đang có một cái ǵ ngăn cách. Liệu lời nói suông có thể phá bỏ được rào cản này không?
Nàng đi ra phía sông, anh bước theo sau nàng. Nàng sẽ bắt đầu sao đây? Nàng đă nghĩ đến chuyện này nhiều lần rồi, thế mà bây giờ nàng lại không biết ḿnh phải bắt đầu từ đâu.
Bỗng anh cất tiếng hỏi, phá tan bầu không khí yên lặng giữa 2 người.
− Lije khoẻ không?
Nàng nh́n anh, ánh mắt mừng rỡ.
− Khoẻ. Mẹ con em đă dọn vào nhà mới trong tháng 10 rồi.
− Anh có nghe.
− Chúng ta cần có nhiều đồ đạc để trang bị các pḥng c̣n trống trong nhà - và cần anh, nàng nghĩ, để giường ngủ khỏi trống trải. - Em đă kư hợp đồng với bố em để xây thêm 2 nhà kho chứa hàng. Năm nay chúng ta được mùa và em đă bán sản vật được giá cao, ngoài cả sức tưởng tượng của ông Jacob nữa.
− Anh có nghe.
− Em có kế hoạch sẽ mở rộng hoạt động của nhà máy cưa. Với việc xây dựng nhà cửa đang phát triển, chúng ta có nhiều đơn đặt hàng mua gỗ xẻ nhiều hơn mức chúng ta đang sản xuất. Anh chỉ cần xem sổ kế toán là thấy mức lợi tức lớn chúng ta đă có và sẽ thấy mức phát triển trong vùng như thế nào - Nàng nói đến những điều nàng thấy cần nói, nhưng nàng cảm thấy không muốn dừng lại - và em vừa có một đứa em gái cùng cha khác mẹ. D́ Eliza đă sinh một bé gái vào tháng 12. Bố và d́ đặt tên cho nó là Susannah.
− Anh có nghe.
− Em không đến đây để nói với anh về các chuyện này - Temple nh́n cánh đồng mùa đông thê lương ủ dột trước mắt... cảnh vật quá buồn bă... như cuộc hôn nhân của họ. Không, cảnh vật chỉ tạm ngủ thôi. Nàng phải tin tưởng vào việc này - Em muốn nói với anh về cái chết của bố anh. Em... em... thật sự không biết trước chuyện sẽ xảy ra. Em chỉ biết em đă nói về Kipp thôi. Trước ngày đó, nó đến gặp em, năn nỉ em sáng mai về thăm cha. Lúc ấy em thấy rất lạ, là nó cứ khăng khăng muốn em đến thăm gia đ́nh em vào cái ngày đáng nhớ ấy, nó không nói lư do tại sao chuyện em đến thăm là quan trọng. Nhưng nó rất lo lắng cho em. Kipp biết chuyện ǵ sắp xảy ra và nó không muốn em có ở đó để chứng kiến cảnh ấy. - Temple dừng lại, nàng lại thấy đau đớn v́ hiểu ra sự việc quá chậm - Em đă có kế hoạch đi rồi. Chiếc xe ngựa đă đợi trước căn lều để chở 2 mẹ con em đi. Thế rồi một cô gái da đen phụ bếp bị phỏng nước sôi và trong lúc em chữa các vết bỏng cho cô ta, th́ Lije lại chơi để lấm bùn vào người, thế là em không đi được. Khi bọn họ tấn công xe của cha, em mới hiểu ra... cớ sự.
− Em chỉ đứng ỳ ra đấy ?
− Không! - Nàng quay qua nh́n anh, thấy trong ánh mắt anh vừa hậm hực vừa đau đớn, nàng cố trấn tĩnh để nói tiê"p cho anh biết. - Không phải, Lije đang có mắt ở đấy. Em chỉ c̣n nghĩ đến... em không thể để cho con thấy cảnh ông nội nó chết như thế. Em không thể để thế được. Chắc bố cũng đau đớn lắm khi biết thế.
− Em không có ư định báo cho ông biết có phục kích ?
− Em không biết ǵ hết cho đến khi em thấy bọn họ - nàng lại cương quyết nói - Em la lên cho bố hay, nhưng quá muộn rồi. Bọn họ đă tấn công ông cụ rồi.
Nàng không hỏi anh có tin lời nàng hay không. Nhưng khi nh́n cái đầu nghênh nghênh của nàng với vẻ tự hào và cương nghị, th́ Blade nhận thấy sẽ không bao giờ nàng hỏi. Nàng đă kể hết cho anh nghe chuyện này, c̣n anh tin hay không là tuỳ anh.
Trông nàng có vẻ xanh xao, căng thẳng, đợi anh trả lời. Anh khốn khổ suốt mấy tháng nay rồi, cứ suy nghĩ về nàng, không biết nàng có trung thành với anh, có yêu anh không. Khi biết ra nàng cũng đau khổ, anh mới cảm thấy nhẹ nhơm. Anh yêu nàng, thế mà anh cứ lu^ng sống trong cảnh dày ṿ, v́ vô vàn cơn thịnh nộ cứ xâm chiếm ḷng anh.
− Nếu em biết trước, nếu Kipp có nói cho em biết, em sẽ làm ǵ, Temple? Liệu em có báo cho bố anh biết không?
Hai vai nàng chùng xuống dưới cái áo khoác dài.
− Em không biết - nàng nói thật ḷng, vừa lắc đầu với vẻ luống cuống. - Em thường nghĩ đến điều này, nếu Kipp nói cho em biết, chắc thế nào em cũng hỏi cho ra lẽ. Em không thích chuyện bí mật... chuyện kết án trong đêm tối. Bố có quyền biết lư do tại sao bố phải chết. Bố xứng đáng có quyền ấy.
− Đúng! - lần đầu tiên, anh cảm thấy ḷng thư thái trở lại. Giống anh, Temple chống đối việc cha anh chịu chết một cách nhục nhă như thế. Cả 2 người đều đồng ư họ sẽ chịu chết v́ hành động họ gây ra. Nhưng Blade không bao giờ tha thứ cho những kẻ sát nhân đă giết hại cha anh bằng cách như thế.
− Mới cách đây mấy hôm, đă có một phiên họp hội đồng ở thủ phủ mới của chúng ta tại Tahlequah, - Temple lên tiếng, mắt nh́n thẳng vào mặt anh, không cầu khẩn van xin, mà rất hăng hái. - Họ huỷ bỏ đạo luật lên án những người kư hiệp ước là ngoài ṿng pháp luật. Anh về nhà đi... khi nào anh thấy về được.
Nàng cúi đầu và định quay đi. Anh không thể giữ thái độ lặng yên như khi mới gặp nhau được nữa. Mấy tháng xa cách nhaulàm cho anh chịu bao đau khổ, bây giờ đứng bên nhau, nh́n chính miệng nàng nói ra sự thực, anh không c̣n chịu đựng lâu hơn được.
− Temple em, - Anh nắm cánh tay nàng. Ḷng anh rao rực khi nắm trong tay ḿnh bàn tay rắn chắc của nàng. Anh kéo nàng đến gần ḿnh, rồi nắm thêm cánh tay kia, anh nh́n vào khuôn mặt đang ngẩng lên, nước mắt ràn rụa trong cặp mắt đen long lanh - Nếu anh có cố đến mấy, anh cũng không thể nào xa em được nữa - Giọng anh khản đặc, run run. - Anh sẽ về nhà.
Ánh nắng lấp lánh chiếu trên ḍng sông Lớn trong khi hai người ôm nhau hôn, nụ hôn đốt cháy mọi nỗi nghi ngờ và nối lại nhịp cầu thông cảm lâu nay giữa họ. Vợ chồng đă đ̣an tụ. Không ai tính đến chuyện đặt ra câu hỏi họ sẽ đ̣an tụ bao lâu.

Hết


 

Pages Previous  1  2  3  4