trông như người trong
tranh. Người nô lệ da đen đứng yên bên nàng.
Temple Gordon đưa mắt nh́n người xà ích, vẻ nôn nóng, nàng mong
sao chóng gặp người gia sư mới. Nàng thấy chú ta lề mề tụt xuống
khỏi chỗ ngồi trông thật đáng tức, rồi chú lệt bệt trong bùn đi
đến cửa xe. Nàng ước sao chú ta nhanh chân lên, v́ nàng nghe nói
lính cảnh vệ bang Georgia đă đến đến trong vùng và đối với nàng
th́ sự hiện diện của quân đội tiểu bang trong khu vực, chẳng
khác nào một nhóm đầu trộm đuôi cướp nổi tiếng ở địa phương cả.
Temple biết lính cảnh vệ Georgia thực ra chỉ là bọn dân pḥng
được huấn luyện sơ sài và vô kỷ luật, nhưng họ lại cho ḿnh là
quan trọng và coi thường quyền lợi của người khác.
Nàng muốn đón nhanh người gia sư mới của gia đ́nh - cô Liza Hall
- rồi quay về nhà liền. Nàng không quan tâm đến sự an toàn của
ḿnh bằng quan tâm đến việc an toàn của mẹ nàng ở nhà. Bà
Victoria Gordon hiện đang ở nhà một ḿnh với mấy đứa bé, Temple
sợ nếu lính cảnh vệ đến trang trại Gordon Glen th́ không biết mẹ
và bọn nhỏ sẽ xoay xở ra sao.
Người xà ích giật mạnh cánh cửa xe mở ra, miệng la lớn.
− Đến Spring Place rồi!
Một nhà truyền giáo trẻ bước xuống đầu tiên, ông ta cao và khuôn
mặt gầy g̣. Tay chân dài lêu đêu, ông ta quay lại đỡ một người
khách nữ xuống. Cô ta cũng cao và giản dị. Cô chẳng giống một tí
nào những bà vợ của các nhà truyền giáo đă dạy Temple học ở
trường Giáo hội tại Brainerd, các bà này thường trịnh trọng và
ăn mặc đoan trang. Chiếc mũ vải trên đầu cô ta hơi nghiêng về
một bên, để tḥ ra những dúm tóc quăn màu nâu nhạt. Bộ áo quần
màu nâu đi đường nhàu nḥ và chiếc cằm vuông góc biểu lộ ư chí
ngoan cường.
Temple nh́n thiếu nữ băng qua vạt bùn rộng ba thước, đến thềm
quán, rồi bước tới chỗ Charlie Chim xanh và Tom Morgan đang
đứng. Cô ta lên tiếng với họ:
− Tôi là Eliza Hall từ Massachusetts đến. Tôi đă hẹn gặp ông
Mill Gordon ở đây.
Temple quay qua người hầu đang đứng đợi, anh ta mặc chế phục
người hầu. Nàng nói:
− Chắc người phụ nữ mặc đồ nâu kia là cô gia sư Eliza Hall đấy.
Ike, tới mời cô ta đến đây.
− Vâng, thưa cô Temple, - anh ta đáp, gật đầu thật nhanh rồi
bước đi.
Cô gia sư mới vẫn đứng trước hai người Cherokee, vẻ bối rối v́
không ai trả lời cô hết. Cô không thấy người hầu đang bước đến
phía cô. Khi Ike đến bên cô, anh ta cất mũ khỏi đầu.
− Thưa cô, xin cô thứ lỗi, - Ike lên tiếng, khi ấy cô ta mới chú
ư đến anh, - Có phải cô là cô Hall ở Bắc đến ?
Phải mất trọn một giây đồng hồ, cô gái mới hiểu hết câu hỏi bằng
giọng rề rề nặng trịch của anh. Cô đáp:
− Phải, chính tôi đây.
− Cô Temple đang đợi cô ở đằng kia. - Ike lấy mũ huơ về phía
Temple, rồi nghiêng người ư mời cô giáo mới đi trước.
Cô gái đưa mắt nh́n nhà truyền giáo trẻ cao lêu đêu, ánh mắt bối
rối. Ông ta cũng có vẻ lúng túng trước sự việc bất thường này,
nhưng rồi ông cũng gật đầu để cô gái đi đến phía Temple và bước
theo sau.
− Ike này, thế là xong rồi đấy. - Temple nói với người hầu da
đen và vẫy nhẹ bàn tay đeo găng để bảo anh ta lui ra, đoạn nàng
quay nh́n cô giáo mới với vẻ hiếu kỳ. - Cô là cô Eliza ở
Massachusetts?
− Đúng, - Eliza Hall hơi hếch cằm lên một chút, nh́n kỹ Temple:
đôi mắt nàng đen như mă năo, tóc cũng thế, c̣n mặt th́ xinh đẹp
với làn da mịn màng như ngà quư hảo hạng. Không ngờ là phải đụng
đầu với một thiếu nữ xinh đẹp như thế này, cho nên cô giáo ngẩn
người ra, v́ cô nhận thấy so với thiếu nữ này, cô quả thật xấu
xí vô cùng. Bực bội, cô cố t́m cho ra những nét xấu trên người
thiếu nữ và cô t́m thấy nét xấu hiện ra ở cái đầu nghiêng
nghiêng kiêu hănh và thái độ có vẻ chuyên quyền của nàng. Thiếu
nữ c̣n trẻ, không quá mười sáu. Với cái tuổi sắp quá hai mươi,
Eliza Hall xem tuổi mười sáu là tuổi rất trẻ.
− Tôi là Temple Gordon. Bố tôi gởi lời xin lỗi cô. Ông được mời
đến dự một phiên họp quan trọng, cho nên ông không thể đến đón
cô được.
− Bố cô là ông Will Gordon phải không ? - Cô ta hỏi, vẻ ngạc
nhiên và dao động.
− Dạ, đúng.
− Tôi nghe nói gia đ́nh cô là người Cherokee. - Cô Eliza Hall
thường có tính nói thẳng, cô biết ít người cho tính ngay thẳng
này là một đức tính tốt. Nhưng cô không tài nào kiềm chế được.
Và từ lâu cô không c̣n cố kiềm chế ḿnh nữa, cho nên bây giờ cô
muốn biết rơ t́nh h́nh gia đ́nh nơi cô sắp đến dạy học.
− Chúng tôi là dân Cherokee, - Temple đáp, vẻ tức giận kiêu hănh
ẩn hiện dưới phong thái lạnh lùng của nàng.
− Xin cô thứ lỗi, tôi thấy cô không có vẻ ǵ là người da đỏ cả.
- Eliza Hall lại nh́n Temple và nh́n chiếc áo dài đẹp đẽ trên
người nàng, nh́n chiếc mũ vải cùng màu với áo trên đầu nàng. Cô
cứ nghĩ cô sẽ gặp một người mặc quần da, mang giày da, và bím
tóc dài sau lưng.
Temple cố kiềm chế cơn giận đang bùng lên trong nàng. Nàng muốn
quay lưng lại với người đàn bà này, muốn bỏ đi để tỏ thái độ coi
thường sự ngu dốt của cô ta, nhưng v́ nàng thay mặt cha để đến
đây. Nàng biết chắc khi cha nàng nghe cô ta nói thế, ông cũng sẽ
không tỏ thái độ cục cằn. Nàng bèn đáp:
− Máu trong huyết quản của chúng tôi là thuộc ḍng giống người
Cherokee, tâm hồn của chúng tôi cũng thế.
Nàng đă dùng lời lẽ của cha nàng thường nói, nhưng giọng nàng
nghe có vẻ hằn học hơn. Nhà truyền giáo cao lêu đêu, xanh xao,
thấy thế bèn lên tiếng xin lỗi:
− Xin cô hiểu cho là cô Hall không có ư muốn xúc phạm ǵ đến cô
hết.
Temple quay lại, cặp mắt đen lạnh lùng nh́n ông ta và hỏi:
− C̣n ông là ai ?
− Giáo sĩ Nathan Cole. Tôi vừa được ban truyền giáo hải ngoại
Hoa Kỳ ở Boston cử đến khu vực này. - Ông đáp, vừa hơi nghiêng
đầu chào một cách kính cẩn. - Ông Payton Fletcher nhờ tôi đi
theo cô Hall để xem cô ấy có được chủ nhà tiếp nhận b́nh an
không.
− Công việc của cha thế là hoàn hảo rồi đấy, cha Cole à. Xin cám
ơn cha, - Temple nói đoạn nàng quay qua nói với cô giáo, - chúng
ta phải đi mất một giờ nữa, cô Hall à. Xin cô chỉ hành lư cho
Ike lấy để chất lên xe. - Nàng đưa tay vẫy nhẹ chỉ về cỗ xe và
đoàn ngựa có lông màu hạt dẻ đang buộc vào lan can ở cuối hành
lang của quán trọ.
Eliza chỉ chiếc ḥm và cái vali của ḿnh rồi quay qua từ giă cha
Cole, mặt thoáng buồn.
− Có cha đi cùng thật hết sức dễ chịu. Tôi sẽ nhớ măi chuyến đi
này.
− Tôi cũng nhớ măi chuyến đi này cùng với cô.
Cô không điên khùng khi tin vào những ǵ ông ta nói. Cô đă từng
sai lầm khi nghe những lời đường mật của một chàng trai rồi, hậu
quả là cô phải chuốc lấy những đau đớn nhục nhă. Cô đă thề sẽ
không bao giờ để ḿnh mắc phải sai lầm lần nữa.
− Tôi sẽ viết thư báo cho ông Fletcher biết tôi đă đến nơi an
toàn.
− Tôi hy vọng cô cũng viết thư cho tôi nữa, để cho tôi biết cô
được b́nh an, yên ổn nơi xa lạ này. Có thế tôi mới yên tâm được.
- Một nụ cười ái ngại lúng túng nở trên khuôn mặt gầy g̣, căng
thẳng của ông ta.
− Chắc cô biết nơi tôi sẽ đến rồi.
− Biết, tôi hứa vơ"i ông tôi sẽ viết cho ông.
Hành lư của người gia sư đă chất xong lên xe. Eliza Hall nói lời
từ biệt với vị giáo sĩ rồi leo lên xe, ngồi vào chiếc ghế bọc da
bên cạnh Temple Gordon. Temple ra dấu cho Ike, người da đen bèn
giật cương ngựa và cỗ xe chạy đi trong tiếng kêu rầm rầm quen
thuộc.
− Cô nói xe chạy từ đây về đến nhà cô mất một giờ à ?
− Phải. Nhưng đêm qua trời mưa cho nên đường xá lầy lội. Có thể
c̣n lâu hơn thế nữa. - Temple đáp ngắn gọn. Nàng đang nghĩ đến
lời đồn lính cảnh vệ Georgia sắp đến đây và nàng không muốn nói
chuyện gẫu với Eliza Hall.
Bầu trời trong xanh uốn lượn trên các rặng núi nối đuôi nhau.
Con đường hẹp chạy theo bờ thung lũng rộng trồng toàn bắp, màu
xanh lá cây của bắp nổi bật trên nền màu đỏ của đất.
− Tôi nghe nói gia đ́nh cô ở trong một nông trại. Nhà cô có bao
nhiêu đất ? - Người gia sư hỏi.
− Không có. Đất đai đều thuộc về toàn thể người dân Cherokee.
Chúng tôi chỉ có việc sử dụng mà thôi. Nhà cửa, súc vật, mùa
màng, những tài sản này mới là của cá nhân và người ta chỉ có
thể bán những thứ này thôi. - Temple quay mặt lại nh́n Eliza
Hall. Nàng biết rằng quan niệm này đối vơ"i người da trắng rất
mới lạ. - Con đường của chúng tôi là thế đấy, một con đường
thường không được chủng tộc của cô thông cảm.
− Đúng là khác lạ với con đường của chúng tôi, - cô giáo xác
nhận, rồi nói thêm. - Cô vừa nói bố cô được mời đi xa, vậy cô có
biết khi nào ông về không ?
− Chắc là trong ṿng vài ngày. Ông là thành viên của hội đồng
Quốc gia, một cơ quan lập pháp như Hạ viện của cô vậy. Hội đồng
nhóm họp để thảo luận một bản dự thảo luật vừa được Quốc hội của
cô thông qua ủng hộ việc di dời tất cả các xứ Da Đỏ về miền Tây.
Tổng thống của cô, ông Andrew Jackson, đă đưa lời mời kêu gọi
một đoàn đại biểu Cherokee đến gặp ông ta tại nhà riêng ở
Tennessee vào tháng sau.
− Di dời à ? - Eliza lập lại, mặt lộ vẻ kinh hoàng.
− Chúng tôi sẽ không bao giờ dời đến ở miền Tây. - Temple đáp
nhanh, giọng nhấn mạnh. Chỉ nghĩ đến việc này thôi đă không lọt
lỗ tai rồi, không những chỉ nàng không nghĩ đến, mà cả mọi người
dân Cherokee. Tất cả mọi người trong xứ nàng đều ghi nhớ vùng
đất này là của họ. Tổ tiên họ đă chôn cất ở đây, nhà cửa của họ
đă mọc lên ở đây. Không có một nguyên nhân nào thuyết phục họ
rời bỏ mảnh đất này được và Temple đă nói hết ư này ra - Theo
luật, chính quyền của cô phải tuân thủ những điều khoản trong
hiệp ước do chính quyền của cô lập ra với nhân dân chúng tôi.
Chính quyền của cô không thể buộc chúng tôi từ bỏ đất đai của
chúng tôi và chúng tôi sẽ không bao giờ kư kết giấy tờ để rời bỏ
nó.
− Có phải bố cô là một trong số đại biểu nêu ra vấn đề này với
Tổng thống Jackson ?
− Bố tôi nghĩ là chúng tôi không nên gởi ai đi dự họp hết. Chúng
tôi không bỏ đất đai của ḿnh và ông Jackson th́ không chịu thảo
luận vấn đề khác.
Hai người lại im lặng, Temple chăm chú nh́n ra ngoài xa. Con
đường trước mặt chạy ṿng băng qua một cánh đồng rộng, cỏ mọc
dày xanh mướt lốm đốm điểm những đoá hoa dại.
− Cô Temple, - Ike trở người trên ghế, quay đầu nh́n lại nàng, -
có người cưỡi ngựa ở phía trước chúng ta. Trông họ như người
Georgia.
Temple đáp lại liền, giọng gay gắt:
− Cứ chạy đi. Không v́ một lư do ǵ cho xe dừng lại hết.
− Nhưng chắc họ sẽ chận đường đấy.
− Cứ làm theo lời tôi nói!
− Vâng, thưa cô.
Ba người cưỡi ngựa dừng lại hàng ngang giữa đường. Khi chiếc xe
đến gần chỗ họ, Ike lắc đầu nói:
− Thưa cô Temple, họ không tránh chỗ cho ta đi.
− Quất roi vào ngựa cho chúng chạy qua.
− Vâng, cô.
Miệng hét lên, Ike quất roi lia lịa vào lưng ngựa. Chúng lồng
lên phi tới, giật cỗ xe phóng lên. Eliza bật người ra phía sau,
cô nắm chặt hai bên ghế cho vững, nhưng Temple vẫn ngồi ngay
ngắn tại chỗ.
Ba người cưỡi ngựa phải dạt sang hai bên đường cho chiếc xe
phóng qua. Một người tránh qua trái và hai người kia tránh qua
phải. Khi đoàn ngựa màu hạt dẻ chạy qua khoảng trống, ba người
cưỡi ngựa cho ngựa chạy theo xe và một tên thộp lấy dây cương
trên tay Ike, gă kéo gh́ dây cương buộc xe dừng lại.
− Mày khá đấy, thằng kia. - Một tên cưỡi ngựa khác nói rề rề với
Ike. - Tư nữa th́ mày thoát được rồi.
− Thả ngựa ra ngay lập tức! - Temple đứng dậy nói giọng giận dữ.
Eliza kinh ngạc nh́n nàng. Temple có dáng oai phong, tự tin, cặp
mắt long lanh giận dữ. Eliza cảm thấy nàng sẵn sàng ra tay chống
trả.
− Nào, nào, nào, chúng ta gặp ai đây nhỉ ? - Gă đàn ông khi năy
lại cất tiếng, vừa cho ngựa quay lại bên cỗ xe. - Xem cô nàng
như một công chúa Cherokee nhỉ ?
Không nao núng trước lời lẽ châm biếm và nụ cười nhạo báng của
gă, Temple lại ra lệnh:
− Tao bảo thả ngựa ra.
− Chúng tao đă tha cho mày mà mày lại ăn nói như thế sao ? - Gă
đàn ông to tiếng mỉa mai. - Không nghe nàng cám ơn tao một
tiếng.
− Đúng thế đấy, - gà đàn ông kia phụ họa theo.
− Cale, nàng ta có chiếc xe quá tuyệt vời đấy chứ, - gă cưỡi
ngựa thứ ba lên tiếng nói với cái gă mà Temple đang đối đầu, -
và đoàn ngựa cũng đẹp nữa. Cậu khoái đấy chứ. Bà vợ ḿnh ngồi
trên xe này chắc trông đẹp lắm.
− Đúng, cậu có thể tặng bà ấy làm quà được đấy.
Eliza nghĩ thế nào chúng cũng lấy hết.
− Không, bọn bây không lấy được đâu! - Temple chụp lấy cây roi
trên tay người xà ích da đen rồi vung vung cây roi hăm dọa.
Một tiếng nổ vang lên trong không. Eliza giật ḿnh thất sắc. Cô
quay nh́n về phía tiếng nổ, thấy hai người đàn ông cưỡi ngựa từ
trong đám cây bên đường hiện ra. Một làn khói ṿng vèo bốc lên
trên mũi khẩu súng hỏa mai trên tay một người đàn ông. Nh́n làn
da màu đồng, hai g̣ má cao và mái tóc đen thẳng, Eliza nghĩ ngay
anh ta là người da đỏ.
− Cô ấy đă bảo các anh thả ngựa rồi đấy, - người đàn ông cất
tiếng nói với vẻ b́nh tĩnh. Giọng anh nghe có vẻ thảnh nhiên,
không thay đổi âm điệu. Nhưng cách anh chĩa mũi súng về hướng ba
gă đàn ông kia th́ lại không thán nhiên chút nào hết, khiến họ
cảm thấy đây không phải là chuyện đùa.
Gă đàn ông có tên Cale lên tiếng gắt gỏng:
− Mày định gây rối à, thằng Da đỏ ?
− Tao nghĩ mày không có quyền để gắn cho tao tội ấy. - Anh cười,
nụ cười chua chát.
Anh mang giày da có viền tua chạy lên tận đầu gối. Chiếc quần da
chật ních bó sát hai đùi. Chiếc sơ mi thợ săn màu xanh đen ôm
lấy đôi vai rộng lực lưỡng. Nhưng chính cái sẹo trông rất đáng
sợ nằm bên má trái mới làm tăng trọng lượng lời nói của anh.
− Thằng da đen kia cầm súng làm ǵ ? - Cale hỏi, gă vẫy tay chỉ
anh da đen đi theo vị cứu tinh da đỏ. Bây giờ, Eliza mới nhận
thấy anh da đen cũng có súng trên tay. - Mày không được giao
súng cho bọn da đen.
− Anh ta mang súng của tao. Nhưng cũng phải coi chừng anh ta.
Nếu mày đến tước súng, th́ súng có thể nổ đấy, v́ anh ta thiếu
cẩn thận.
Anh da đen không có vẻ ǵ là thiếu cẩn thận hay không có vẻ ǵ
thiếu khả năng trong việc sử dụng vũ khí hết.
Gă cưỡi ngựa có thân h́nh hộ pháp thả sợi dây cương ra và cho
ngựa quay khỏi cỗ xe vừa nói:
− Thôi Cale ơi. Ta đi khỏi đây thôi.
Gă vẫy tay, vẻ bất b́nh ra mặt. Gă nh́n chằm chằm người da đỏ.
Anh này ngồi giang hai chân trên ngựa một cách b́nh tĩnh.
− Này, thằng da đỏ. Tao nhớ mày rồi đấy. - Gă hăm doạ rồi quất
ngựa phóng đi.
Ba tên cưỡi ngựa đi mất. Eliza nh́n theo, không ngớt bàng hoàng.
Cô lên tiếng hỏi:
− Có thật những người ấy định lấy xe để cho ta đi bộ không ?
− Chúng định lấy xe thật đấy, cô Hall à, và chúng ta chắc có thể
phải chịu thua thôi. Bây giờ hay là sau này cũng vậy, - Temple
đáp rồi quay qua nh́n người đàn ông mặc quần da đang thúc ngựa
đến gần. Ánh mắt của nàng biểu lộ vẻ sung sướng, hănh diện và có
phần tự tin. - Nếu "Blade" đây không đến kịp th́ chắc chúng đă
thành công rồi.
"Blade". Eliza nhíu mày ngạc nhiên khi nghe cái tên lạ lùng như
thế, trong khi nàng nói chuyện với anh ta bằng tiếng mẹ đẻ của
ḿnh. Anh đáp lại cũng bằng tiếng mẹ đẻ khiến Eliza chú ư đến
anh.
− Cô Hall, cho phép tôi giới thiệu Blade Stuart, - Temple lên
tiếng nói.
Eliza không nghe hết lời giới thiệu. Cô quá kinh ngạc đến nỗi
không nhận ra ḿnh đang nh́n đăm đăm vào cặp mắt xanh, cặp mắt
trông có vẻ xanh hơn bên làn da màu đồng sậm của anh.
− Thưa cô Hall, sau chuyến đi dài, tôi lấy làm buồn khi thấy cô
được đón tiếp vào xứ sở tôi một cách thật thô bạo. - Giọng nói
của anh làm Eliza giật ḿnh, v́ cô đang măi nh́n anh.
Cô liếc nh́n nhanh vào vết sẹo dài trên má anh, rồi không để cho
anh kịp nói đến bọn người xem như lũ trộm cướp kia, cô liền hỏi:
− Bọn người kia là ai thế ? - cô quay qua hỏi tiếp Temple, - Tại
sao cô nói bọn họ có thể cướp xe và ngựa mà không bị trừng phạt
?
Nhưng chính Blade Stuart trả lời cô:
− Cô Hall ạ, họ là dân Georgia. Họ tin rằng phần đất xứ Cherokee
này đă được chính quyền liên bang của cô giao cho họ mấy năm nay
rồi. Hồi năm ngóai, khi người ta t́m thấy có vàng trong dăy núi
nằm ở phía đông lănh thổ của chúng tôi, xa cách đây k hoảng một
giờ đi ngựa, th́ bang Georgia thông qua một đạo luật nắm hết
quyền lợi trên khắp vùng đất này và cấm người Cherokee khai thác
vàng, nếu không họ sẽ bị buộc tội chống lại người da trắng. Đạo
luật này dành cho người Georgia quyền tự do đi vào vùng đất của
chúng tôi, cướp bóc tài sản của chúng tôi, tấn công người dân
chúng tôi mà không sợ phải bị trừng phạt.
− Không thể như thế được! - Eliza căi lại, cô vừa giận dữ vừa
không tin.
− Tôi cam đoan với cô đúng thế đấy, cô Hall à, - chàng khẳng
định, rồi nh́n Temple, - Vào lúc này, cô cần phải đề pḥng mỗi
khi ra khỏi nhà.
− Và vào lúc này, anh cần phải ở nhà, - Temple đáp lại bằng
giọng công kích gay gắt.
− Bây giờ tôi đang về nhà đây.
− Lần này th́ anh ở nhà bao lâu ? - Temple hỏi, giọng thách đố,
- Một ngày à ? Một tuần ? Một tháng ? Rồi lại bồn chồn không yên
và bỏ đi. Bố anh k hông c̣n trẻ nữa đâu. Ông cần có anh giúp đỡ.
Đă đến lúc anh phải đứng ở vị trí chính đáng để xứng là con trai
của ông Shawano Stuart.
Blade có vẻ thích thú khi nghe nàng nói.
− Lần gặp cô mới đây cô cũng đă nói với tôi như thế.
− Và anh chẳng cần lưu tâm đến. Lần này anh phải nghe tôi đấy, -
Temple năn nỉ.
− Và nếu tôi nghe th́ cô phải tươi cười với tôi chứ đừng nói
giọng gay gắt chứ ? - Anh cười nói, nụ cười làm cho không khí
bớt căng thẳng, nhưng trong ánh mắt nh́n nàng, anh vẫn để lộ rơ
tính ương ngạnh.
Temple cảm thấy ḿnh đă thắng được một trận nhỏ, nàng bèn quay
mắt đi và nói tiếp:
− Ít ra th́ anh cũng để cho tôi được kính trọng anh.
− Có lẽ tôi không muốn cô kính trọng, - anh nói nho nhỏ rồi khéo
léo chuyển sang vấn đề khác. - Mẹ cô có khỏe không ?
Temple tức tối v́ thấy anh lảng tránh sang chuyện khác, nhưng
nàng kiềm chế ḿnh. Nàng đáp:
− Bà vẫn c̣n ho. Nhưng đă đỡ nhiều.
− Chắc bà rất mong cô về nhà. Deu và tôi đưa cô đi một đoạn để
đề pḥng bọ người Georgia có thể ŕnh cô đâu đó trên đường về. -
Anh cho ngựa nhích lui tránh chỗ cho cỗ xe đi.
− Có ông đi theo thật quư hóa, ông Stuart à, - Eliza lên tiếng
rồi ngồi lại vào chỗ.
Temple vừa ngồi vào chỗ bên cô giáo, Ike liền giật dây cương, ḥ
hét đoàn ngựa thúc chúng chạy đi. Blade Stuart và anh da đen cho
ngựa phi lên trước, hai người đi hai bên đường trước mặt cỗ xe.
− "Blade".Cái tên kỳ lạ đấy chứ. - Eliza nói.
− Tên này xuất phát từ tên Cherokee của anh ấy, có nghĩa là "Người
mang vết dao".
− Tức là cái sẹo trên má anh ấy ?
Temple gật đầu:
− Anh ấy bị vết dao trên má trong trận ẩu đả khi mới 12 tuổi, -
vừa nói nàng vừa nh́n vào anh, vẻ b́nh thản, - anh ấy đă làm cho
bố anh buồn phiền. Và nhiều người khác cũng ngán anh.
Eliza nhớ lại thái độ công kích của Temple hồi năy, cô bèn hỏi:
− Cô không thích anh ta, phải không ?
Temple nh́n cô giáo, ánh mắt bối rối. Nàng đáp:
− Cô lầm rồi, cô Hall à. Nếu anh ấy chịu ở nhà và đảm nhận trách
nhiệm của ḿnh th́ chắc tôi sẽ kết hôn với anh ấy.
− Tại sao thế ?
− Hai gia đ́nh chúng tôi đă muốn thế.
− Nhưng cô cũng muốn thế chứ ?
− Tôi đă luôn muốn thế, - Temple khẳng định, cằm căng ra và mắt
sáng long lanh như muốn biểu lộ ư chí của nàng.
Chương 2
Đoàn người ngựa và xe đi được hơn 30 phút, họ gặp một ngă ba
đường. Blade Stuart và anh chàng da đen rẽ theo con đường ṃn về
phía bên phải. Ike cho đoàn ngựa màu hạt dẻ rẽ theo họ, bỏ con
đường liên bang lại ở phía sau.
Hai bên con đường ṃn gồ ghề, đất đai được cày xới trồng trọt.
Eliza nh́n những cánh đồng đầy bắp, trồng cây chàm và bông g̣n,
màu xanh lục của cây cối c̣n non nổi bật trên mặt đất màu đỏ.
Rải rác đây đó, những cánh đồng cỏ nổi lên thành những ḥn đảo
cỏ dày đặc, xanh um. Từng đàn ḅ đang gặm cỏ thoải mái.
Khi đến một nơi cách chỗ rẽ ở đường liên bang khoảng một dặm,
Blade Stuart dừng ngựa lại một bên đường và quay mặt nh́n
Temple. Rồi không gật đầu chào và cũng không đưa tay vẫy, anh
cho ngựa phi về phía một đám cây, anh chàng da đen phi ngựa theo
sau. Cỗ xe vẫn tiếp tục chạy, không hề giảm tốc độ.
− Ông Stuart đi đâu thế ? - Eliza hỏi khi anh đă khuất vào đám
rừng cây.
− Nhà bố anh ấy nằm ở bên kia rặng đồi. Đi ngơ này sẽ gần hơn.
− Ra thế, - Eliza lại nh́n ra phía trước, chăm chú quan sát con
đường ṃn trước mắt. - Chắc chúng ta không c̣n gặp người Georgia
nữa.
− Ít ai vào đường này. - Temple đáp.
− Chúng ta hăy cầu nguyện cho việc hôm nay được b́nh an vô sự, -
Eliza bấu tay vào thành xe cho được vững, v́ bánh trước xe đang
sa vào một lỗ hổng nằm khuất dưới vũng nước bùn. Một lát sau,
bánh xe giật mạnh, lăn ra khỏi vũng bùn.
Ike cho đoàn ngựa đi chậm lại. Ngay trước mắt, một đoạn đường
thấp bị nước tràn ngập v́ trận mưa vừa rồi gây nên và một thân
cây g̣n khô mục găy nằm chắn ngang, lại thêm đất đá sụt lỡ nằm
lổn ngổn trên mặt đường.
Hai người da đen làm việc dọn dẹp những thứ găy đổ để thông ḍng
nước. Một người đứng trong nước ngập đến đầu gối, lôi những mớ
cành cây vướng vào n hau, trên ḿnh chỉ độc một sợi dây đeo quần,
làn da đen ướt đẫm mồ hôi. C̣n người kia th́ dùng ŕu chặt thân
cây g̣n to lớn. Tiếng lưỡi ŕu va vào gỗ kêu chan chát hoà với
tiếng xe chạy rầm rầm.
Một người đàn ông ngồi trên lưng ngựa đứng ở bên kia bờ, chỗ có
những cành cây g̣n tỏa bóng im che ánh nắng mặt trời gay gắt.
Eliza nh́n cái cách đứng nh́n của anh ta, cô biết anh ta đứng
đấy giám sát công việc của mấy người da đen. Cô biết chế độ nô
lệ đang được áp dụng ở các bang miền Nam, nhưng khi nh́n cảnh
tượng này, cô không thể nào chấp nhận được. Cô cảm thấy không
thể không lên tiếng, cô bèn nói:
− Cảnh tượng trông thật xấu hổ.
Temple lơ đăng gật đầu, mặt lộ vẻ bất b́nh. Nàng đáp:
− Từ lúc tôi đi qua đây đến giờ, công việc chẳng làm được bao
nhiêu. Khi bố tôi vắng mặt, những người da đen làm việc đồng áng
cho gia đ́nh tôi lười biếng ngay. Chắc bố tôi không hài ḷng
đâu.
− Nguời da đen làm việc đồng áng của gia đ́nh cô ? - Eliza ngạc
nhiên lặp lại - Những người này là nô lệ của cô à ?
− Phải, - Temple đáp. - Thế cô nghĩ họ là của người khác à ?
− Đúng. Là v́... tôi không ngờ người Cherokee lại ủng hộ chính
sách sở hữu nô lệ.
− Thế làm sao chúng tôi trồng trọt và thu hoạch hoa màu ?
− Th́ thuê họ làm như người ta thuê nhân công và trả tiền xứng
với công lao của họ. Chế độ nô lệ là chế độ đáng ghê tởm. Cần
phải huỷ bỏ chế độ này. Dân da đen cũng là con người; họ không
phải là súc vật để ta đem ra mua bán.
Temple không chấp nhận ư kiến này. Nàng đáp:
− Cô là người miền Bắc. Cô không hiểu tí ǵ về người da đen của
chúng tôi hết. Cô không nên phát biểu một cách sai lầm như thế.
Eliza định căi lại th́ bỗng cô nhớ đến những điều Temple đă nói
với cô hồi năy. Cô ngồi thẳng lên:
− Cô nói những người kia là nô lệ da đen làm việc ngoài đồng của
cô ? Thế là chúng ta đă đến địa phận nông trại của cô rồi ?
− Vâng, chúng ta đă đến rồi.
Eliza vương cao cổ, cố nh́n nơi ḿnh sẽ cư trú. Nhiều nhà xây
dựng bằng thân cây đẽo thôi tháp ẩn hiện dưới hàng cây phủ lá um
tùm trải dài trước mắt cô. Có hai cái nhà trông bé hơn cả những
cái nhà chứa đồ.
Khi đến khu nhà, cỗ xe liền quành lại để tiến về hướng một ngọn
đồi thoai thoải. Xe phát ra tiếng rít khàn khàn phá tan bầu
không khí yên tĩnh. Ngọn đồi rợp bóng mát dưới hàng cây dẻ gai
vươn cao lên trời. Một ngôi nhà gạch ba tầng tọa lạc trên đỉnh
đồi, trước hàng hiên nhà có cột sơn màu trắng và trên lầu có ban
công lợp mái. Những con công dạo chơi trên băi cỏ phía trước
nhà, băi cỏ được phối cảnh với những bụi hoa và nhiều lối đi lát
gạch x̣e ra như những nan xe của một kiến trúc đầy ấn tượng.
− Nơi này là ǵ thế ? - Ngôi nhà trông bề thế như dinh thự của
những viên chức nhà nước cao cấp.
− Nhà của chúng tôi đấy. - Temple đáp, giọng tự hào từ tiềm
thức. - Cô Hall, chào mừng cô đến Gordon Glen.
Eliza sửng sốt nh́n ngôi nhà.
Mấy phút sau, khi cô theo Temple vào nhà, cô thấy bên trong nhà
cũng đồ sộ như bên ngoài. Trong tiền sảnh rộng lớn, một chiếc
cầu thang bằng gỗ chạm trổ tinh vi đổ xuống giữa tầng trệt. Ở
cuối đằng kia pḥng có một cửa ra vào nữa, giống như cái cửa họ
mới đi vào, đều làm theo kiểu ba-rốc cuối thế kỷ 16. Trên mỗi
cửa lớn đều có thêm cửa sổ nhỏ h́nh cánh quạt.
Về bên trái, một bộ cửa hai cánh mở thông qua pḥng khách trước.
Một tấm thảm dệt nhiều hoa văn phức tạp màu xanh lá cây và màu
vàng, trải trên sàn gỗ. Màu sắc của tấm thảm hài ḥa với chiếc
trường kỷ bằng gỗ đào hoa bọc nhung màu xanh lục. Những tấm
thảm, chiếc trường kỷ, những chân đèn bằng đồng gắn trên tường,
những chiếc ghế lắc Boston, và tất cả các đồ đạc đẹp đẽ trong
pḥng khách đều xem ra mờ nhạt trước chiếc ḷ sưởi khổng lồ ở
trong pḥng. Chiếc ḷ sưởi chạm trỗ bằng gỗ óc chó và mặt bệ ḷ
sưởi bằng đá cẩm thạch cũng được chạm trổ tinh vi, vươn cao lên
hết cả căn pḥng.
Từ trên cầu thang lầu phát ra tiếng động nho nhỏ. Hai đứa bé da
đen nh́n Eliza qua khoảng trống giữa hai cái trụ tay vịn cầu
thang chạm trỗ.
Có tiếng chân người đến gần tiền sảnh lớn, rồi một người đàn bà
xuất hiện từ trong một căn pḥng ở tầng dưới. Bà ta mang một cái
tạp dề dài ngoài chiếc áo váy bằng vải bông kẻ ô vuông, mái tóc
đen bới lại thành một lọn ở sau đầu. Khuôn mặt xương xẩu của
người da đỏ.
Khi bà trông thấy người nữ gia sư mới và Temple, bà nói:
− Chào cô Hall, cô đến rồi à ? - Bà toét miệng cười, nhưng nụ
cười vẫn không che giấu được nét mệt mỏi hằn sâu quanh khóe mắt.
Temple giới thiệu người đàn bà là mẹ nàng, bà Victoria Gordon.
− Chào bà Gordon, bà mạnh khỏe chứ ? - Eliza cất tiếng chào nho
nhỏ. Cô chạnh nghĩ đến thân phận ḿnh trong nhà này.
− Cô Hall, chúng tôi rất sung sướng khi biết cô bằng ḷng đến
đây. - Bà Victoria Gordon trả lời bằng tiếng Anh có vẻ hơi khoa
trương, rồi bà nh́n ra phía sau Temple và Eliza có ư t́m ai, mày
nhíu lại ra vẻ lo âu. - Thế Kipp không đi với con và cô đây à ?
− Kipp ? - Eliza lặp lại.
− Con trai tôi, - bà Victoria Gordon giải thích. - Tôi đă nói
cho nó biết Temple đi đón cô. Tôi tưởng nó đứng ngoài để chào cô
đến chứ.
− Chúng tôi không thấy ai hết, - cô giáo đáp.
Bà Victoria Gordon gật đầu có vẻ chán ngán.
− Tôi nghĩ chắc nó đợi mệt, bỏ đi chơi đâu rồi đấy. - Bà đáp,
giọng nhu hoà của người mẹ thương con.
Eliza lại nghĩ rằng Kipp Gordon được mẹ nuông chiều nên ít tuân
thủ nề nếp. Theo lời ông Payton Fletcher cho biết th́ cậu con
của Gordon đă lên 11, cái tuổi khó dạy v́ chưa lớn mà cũng không
c̣n nhỏ. Cái tuổi cần phải dạy dỗ nghiêm khắc mới được.
oOo
Trên đầu cầu thang, Phoebe 12 tuổi tụt người lui khỏi những song
cầu thang chạm trổ và nắm cánh tay cậu em trai lên chín,
Shadrach, lôi cậu lui với ḿnh. Cúi người xuống thấp, hai cánh
tay cô ôm quanh hai ống chân xương xẩu và móc mấy ngón tay vào
mấy ngón chân trần để ngồi cho vững, cô bé nh́n người đàn bà da
trắng xa lạ ở bên dưới. Shadrach th́ thào hỏi:
− Cô giáo đấy à ?
Phoebe gật đầu. Dải vải buộc bím tóc trên đầu cô bé đung đưa khi
cô gật đầu.
− Cô ấy ở miền Bắc đến. Ông chủ Will mời cô ta đến.
− Cậu Kipp nói là họ có những ngọn lá biết làm tṛ ảo thuật.
− Kipp lại trêu em đấy. - Phoebe không ưa Kipp. Hắn thường nhét
vào đầu Shadrach nhiều chuyện huyễn hoặc và thường ti tiện. -
Không có ǵ là tṛ ảo thuật hết. Mà đấy là sách, chứ không phải
làm tṛ. Người da đỏ gọi thế là v́ họ ngu thôi. Em có ngu không
?
− Không. - Nói thế nhưng Shadrach không biết ḿnh có ngu không.
Cậu bèn tựa cằm vào giữa hai đầu gối và nh́n xuống người giáo
viên da trắng.
− Deuteronomy Jones ở bên nhà ông cụ Stuart biết đọc và biết
viết như người da trắng. Anh ấy thông minh lắm. - Phoebe nói, cô
nhích người lui và nghĩ đến anh chàng da đen ở bên đồn điền láng
giềng. Từ lâu rồi cô không gặp anh, nhưng cô nhớ là anh trông
khá xinh trai. Anh có nụ cười rộng mở, nụ cười làm cho cô cảm
thấy ấm ḷng.
− Rồi em sẽ học đọc và học viết, - Shadrach cương quyết nói.
Phoebe định nói với em trai rằng chuyện này sẽ không bao giờ xảy
ra được, nhưng cô cũng mơ ước như thế. Cô nhận thấy chuyện này
thật tuyệt. Nếu có học, chắc cô sẽ không c̣n làm tôi mọi trong
nhà nữa. Nếu cô biết đọc và biết viết, có lẽ khi Deu trở lại,
anh ấy chắc sẽ xem cô là người thông minh.
− Phoebe, mày đấy à ? - Bà chủ gọi cô, giọng gay gắt.
Phoebe vùng đứng lên và nhanh nhẹn bước đến trước mặt cậu em để
che cậu cho bà chủ khỏi thấy.
− Dạ, thưa bà Victoria, con đây. - Cô kéo lê hai chân lên mặt
ván cho ồn để bà chủ khỏi nghe tiếng loạt xoạt do Shadrach ḅ
lui gây ra.
− Tao đă bảo mày ở trong pḥng ngó chừng bé Johnny kia mà. - Bà
Victoria Gordon bước đến chân cầu thang.
− Cháu đi t́m bà. Cậu ấy quấy khóc. cháu đoán chắc cậu ấy đói
bụng. - Có thể cô ta nói đúng. Chú bé thức dậy và vùng vằng giận
dữ. Dĩ nhiên là mẹ chú cho là chú mọc răng, cho nên chú ta sốt
ruột và quấy khóc.
Bà Victoria Gordon thở dài, bà bước lui khỏi cầu thang và nh́n
Eliza với ánh mắt xin lỗi:
− Temple sẽ lo thu xếp cho cô, - nói xong bà bước lên lầu. Lên
đến giữa cầu thang, bà bỗng ho sặc sụa khiến bà phải đi chậm
lại. Temple nh́n theo bà, ḷng ái ngại. Nhưng khi quay lại nh́n
cô gia sư, nàng lấy lại b́nh tĩnh. Nàng hỏi:
− Cô đói không, cô Hall? Để tôi bảo thím Cassie Đen làm ǵ cho
cô ăn.
− Đừng, xin cám ơn cô. - Eliza muốn thừa cơ hội này để xem những
pḥng khách ở tầng dưới này cho thoả măn tính hiếu kỳ của ḿnh.
- Có phải đây là pḥng ăn không ? - Cô bước đến gần khung cửa
h́nh ṿng cung nằm ở bên phải để nh́n bên trong pḥng cho rơ
hơn. - Tôi được biết tôi sẽ cùng ăn với gia đ́nh kia mà.
− Tất nhiên rồi. - Temple đáp. Nàng bước đến đứng bên cô giáo.
Ánh sáng mặt trời chiếu qua những bức màn đăng-ten treo trên bốn
khung cửa sổ lớn, chiếu ánh sáng lên chiếc bàn gỗ đào hoa đóng
theo kiểu Sheraton kê dọc theo căn pḥng. Quanh bàn, có 12 chiếc
ghế dựa đánh xin thật bóng. Chiếc ḷ sưởi bằng gỗ óc chó chạm
tay, xây sát vào tường ngoài, mặt ḷ đóng lại bằng chiếc cửa
chắn. Một tủ kính kê sát tường đằng xa, chất đầy ly tách bằng sứ
và thuỷ tinh. Đối diện với cái tủ là tấm ván bằng gỗ đào hoa gắn
vào tường.
Temple dẫn Eliza đi dọc theo tiền sảnh để đến xem một pḥng
khác. Nàng nói với cô:
− Vào buổi tối, chúng ta tụ tập ở pḥng lớn của gia đ́nh.
Khi Temple bước sang một bên, Eliza kinh ngạc khi trông thấy
chiếc đàn dương cầm bằng gỗ hồng kê trong góc pḥng. Một chiếc
đàn dương cầm... ở chốn hoang dă này. Cô bước đến cái ghế đẩu
bọc nhung và ngồi xuống, ḷng tự hỏi không biết đến khi nào cô
mới hết ngạc nhiên trước những ǵ cô đang trông thấy ở đây. Cô
sờ mặt gỗ láng bóng, rồi ngước mắt nh́n Temple:
− Có phải cô chơi đàn không ?
− Bà vợ của một nhà truyền giáo ở Brainerd đă dạy cho tôi đàn,
nhưng, - nàng dừng lại, rồi nhún vai cười, - bố tôi chán ngấy v́
cứ nghe tôi chơi măi ba bài t́nh ca. Cô biết đàn chứ ? Có lẽ cô
dạy cho tôi vài bài mới.
− Tôi thấy không có lư do ǵ lại không xếp chương tŕnh học nhạc
vào buổi chiều. - Phải khó khăn lắm cô mới nén được ḷng khát
khao mở nắp đàn ra. Cô đứng dậy và nắm chặt hai bàn tay vào
nhau.
− Pḥng thư viện ở bên kia đại sảnh. - Temple đi về phía cửa thư
pḥng, vừa ngoái đầu lại nói, - Bố tôi đă nói cô được phép xem
hết cả sách trong pḥng này.
− Bố cô tốt làm sao!
Vừa bước vào thư viện, Eliza bỗng dừng lại đưa mắt nh́n bức
tranh treo trên bệ ḷ sưởi. Cô không chú ư đến đồ đạc nào khác
trong pḥng, kể cả chiếc bàn làm việc rộng lớn bằng gỗ óc chó,
chiếc trường kỷ chạm trổ tinh vi, hay là số sách lớn trên kệ
sách. Tất cả đều mờ nhạt trước bức tranh vẽ một người đàn ông
cao lớn, mặt nghiêm nghị, mặc váy Tô-cách- lan.
− Ai thế ?
− Ông nội tôi, ông Lachlan Gordon. Chính ông đă xây nhà này.
− Ông mặc váy. - Eliza nhíu mày, cô chợt thấy chiếc kim găm bằng
đá quư cài ở phía trước váy bằng len sọc ô vuông của người đàn
ông. Cái kim găm giống hệt cái kim găm bằng đá thạch anh tím mà
Temple đang cài trên người.
− Ông cố tôi, William Gordon, từ Tô-cach-lan đến. Ông cụ là con
thứ của một nhà quư tộc bên ấy. Sau khi đến Savannah một thời
gian ngắn, ông đă giết chết một người đàn ông trong một vụ ẩu
đả. Sợ người Anh buộc tội sát nhân, ông trốn đến ở trong dăy núi
vùng này với người Cherokee. - Temple dừng lại nh́n bức tranh. -
Cái váy nguyên là của ông cụ đấy. Ông nội Lachlan của tôi nói
rằng ông cụ cao và khỏe như một cây sồi, tóc cụ đỏ như lá thích
mùa thu. Bố tôi đă được lấy tên cụ để đặt cho.
− Thế cụ sống trong núi à ?
− Ông không thể nào về được. Người ta sẽ bắt ông về tội sát
nhân. - Temple nhắc lại, - Ông lấy một nữ chiến binh khả kính,
tên Danagasta.
− Một nữ chiến binh à ? - Eliza hỏi.
− Một phụ nữ có huy chương ngoài mặt trận.
− Cô muốn nói bà ấy đă tham gia chiến đấu ngoài mặt trận à ?
− Sao không ? Phụ nữ cũng có thể chiến đấu bằng giáo mác, súng
hỏa mai, hay là cung tên như nam giới chứ. Vào thời của bà cụ
Danagasta, chuyện phụ nữ Cherokee chọn nghiệp binh cũng như trở
thành bà mẹ chiến sĩ là chuyện rất thông thường. Khi bàn bạc dự
tính một cuộc chiến, nữ chiến binh được ngồi vào chỗ danh dự của
hội đồng và cố vấn cho các cấp chỉ huy mặt trận các chiến lược
tác chiến. Bà cố nội tôi là một phụ nữ như thế đấy. Tên tiếng
Anh của bà là Jane Gordon. - Temple dừng lại ngẫm nghĩ một hồi.
- Bà cùng chồng, cụ William Alexander Gordon, xây dựng nông trại
này. Hồi tôi c̣n bé, chiếc lều gỗ của họ vẫn c̣n, nhưng đă bị
cháy cách đây nhiều năm rồi.
− Ra thế. - Eliza lại nh́n quanh. - Cô nói ông nội cô đă xây
ngôi nhà này ? Chắc là phải tốn kém nhiều lắm ? Làm sao ông nội
cô có thể có được số tiền kếch xù như thế ở nơi hoang dă này ?
− Ông rất giỏi. Ông điều hành một cơ sở thương mại và một nhà
máy xay ngũ cốc do cụ cố tôi lập nên. Từ nguồn lợi này, ông mướn
chuyên gia nông nghiệp đến làm cố vấn, rồi ông mua nô lệ da đen
làm việc đồng áng, canh tác thêm đất đai để trồng hoa màu và lập
thêm vườn cây ăn quả. Việc đầu tư đă thành công rực rỡ. Ông
phỏng theo các kiểu nhà đẹp đẽ ở Tô-cach-lan và Anh quốc để xây
nhà này.
− Cô muốn nói đến những ngôi nhà mà ông cố cô đă thấy chứ ǵ ? -
Eliza chỉnh lại v́ cô tưởng Temple nói lộn.
− Không, chính những nhà do ông nội Lachlan Gordon của tôi thấy
chứ. Ông nội tôi nghe cụ cố tôi nói đủ thứ chuyện về
Tô-cach-lan, cho nên ông muốn tận mắt xem cho biết. Ông dẫn bố
tôi đi theo, mặc dù khi ấy bố tôi c̣n nhỏ, không lớn hơn thằng
Kipp, em trai tôi bây giờ. Hai cha con đi khắp nước Anh và
Tô-cach-lan, thăm nhiều dinh cơ to lớn ở bên ấy. Thậm chí hai
người c̣n gặp cả vua George Đệ Tam nữa.
Will Gordon, người mướn cô, đă gặp vị vua quá cố của nước Anh ư
? Eliza kinh ngạc khi nghe chuyện này, nhưng rồi cô cảm thấy
ḿnh không ngạc nhiên về chuyện chủ nhân của gia đ́nh này đă gặp
gỡ hoàng gia mà cô nghĩ đến vai tṛ lịch sử của George Đệ Tam.
Nh́n lại quá khứ, Eliza thấy nước Anh là nước điển h́nh trong
việc cư xử rất khéo léo với người da đỏ Mỹ châu. Họ đă phủ dụ
người da đỏ, cho họ hân hạnh được thăm viếng ra mắt hoàng gia
Anh. Cô nhớ chuyện người trinh nữ da đỏ bộ lạc Powhatan, cô
Pocahontas, và chuyện rùm beng về cô khi cô sang bên Anh.
Trong lúc Eliza đi xem các thứ trong thư pḥng th́ Temple quan
sát kỹ cô giáo mới. Không có ǵ đặc biệt hấp dẫn trong những nét
mạnh mẽ và cái miệng nhỏ của cô giáo hết. Mái tóc uốn cong màu
nâu nhạt như màu gỗ hồ đào. Người cao và gầy, cứng đờ, chiếc cằm
nhô ra biểu lộ một cá tính cương quyết. Thoạt tiên, Temple cứ
ngỡ Eliza Hall là người lạnh lùng, nghiêm khắc, thiếu t́nh cảm,
không thân mật. Nhưng đến khi nàng thấy nét sung sướng tươi vui
của cô giáo hiện ra trong ánh mắt khi cô nh́n chiếc dương cầm
trong pḥng khác, nàng liền nghĩ khác. Bây giờ, Temple cảm thấy
có lẽ nàng sẽ yêu thích cô giáo mới này.
Thấy nét mệt mỏi hiện ra trên mặt cô, Temple bèn nói:
− Chắc cô đi đường xa mệt mỏi lắm rồi. Chúng tôi đă chuẩn bị cho
cô một pḥng trên lầu.
− Xin cảm ơn cô. - Eliza cố dằn ḿnh để khỏi đưa tay lên vuốt
chiếc áo dài nhàu nḥ vấy bẩn cho thẳng sạch.
Chỗ ở của cô trên tầng ba bé nhỏ và đồ đạc b́nh dị, nhưng đủ cho
cô dùng. Một cái giường đơn có trụ sắt, kê dọc theo vách tường,
trần nhà xuôi theo mái nhà đổ xuống. Buồng tắm bằng gỗ sồi, có
bồn rửa và b́nh nước nằm dưới chiếc cửa sổ xây mặt về phía đông
khiến cho căn buồng sáng sủa và thoáng khí.
Eliza bước trên sàn ván ra đứng giữa pḥng, cô nh́n quanh xem
xét đồ đạc trang bị trong pḥng. Tấm vải trả giường chắp vá
nhiều màu trông vui mắt nổi bật bên cạnh bức vách sơn màu vàng
nhạt. Tấm thảm trải nền nhà gần bên giường đă cũ, màu ngũ sắc đă
phai. Trong một góc pḥng, kê chiếc ghế xích đu cũ rích, nệm và
gối đều may tay, đường chỉ đă bạc màu. Tấm màn trắng b́nh dị
treo trên cửa sổ khẽ lay động, cơn gió nhẹ bên ngoài thổi vào
chẳng làm dịu được cái nóng hầm hập trong pḥng.
− Cái tủ này cô dùng để cất quần áo. - Temple chỉ vào cái tủ
đóng một cách vụng về mà khi mới bước vào, Eliza đă trông thấy.
Cái ḥm và cái vali của cô nằm một bên cái tủ. - Và có cái bô vệ
sinh ở trong tủ com-mốt trong góc pḥng kia, cô lấy mà dùng. Cô
có cần ǵ nữa không ?
− Không, thế này là đầy đủ lắm rồi. - Eliza đáp. - Lát nữa chắc
tôi cần xem pḥng học ra sao. Tôi nghe nói nhà cô đă xây một
pḥng học ở đây rồi.
− Dạ đúng. Đứng ở cửa sổ pḥng này cô có thể nh́n thấy pḥng học
bằng gỗ.
− Tốt, thế là tôi khỏi mất công t́m nơi để dạy.
− Vâng. Bây giờ tôi xin rút lui để cô lấy đồ đạc ra. - Temple
nói rồi bước ra khỏi pḥng.
Khi c̣n lại một ḿnh, Eliza tháo dây buộc mũ, lấy mũ xuống và
ném vào giường. Cô hất những lọn tóc ḷa x̣a ra sau, rồi không
đợi chải lại tóc tai cho gọn, cô bước đến cửa sổ, kéo màn lên.
Đằng xa cuối băi cỏ, cô thấy một ngôi nhà gỗ. Đứng ở cửa sổ nh́n
ra, cô không thấy một nhà nào khác, cho nên Eliza đóan đấy là
pḥng học. Những con công đang dạo chơi trên con đường lát gạch
dẫn đến ngôi trường.
Trong chuyến hành tŕnh dài từ Massachusetts, nhiều lần cha Cole
đă quả quyết với cô rằng: "Ở đời, nhất ẩm nhất trác giai do tiền
định". Nhưng Eliza nghĩ rằng Chúa không định cho cô như thế này.
Cô cứ ngỡ ḿnh sẽ dấn thân vào nơi hoang dă để sống với những
người bán khai, chịu đựng nhiều gian khổ và cô đơn. Nhưng bây
giờ cô lại thấy ḿnh đang đứng trước một nơi khiến cô nghĩ đến
một trang viên đàng hoàng.
Cô nhớ lại ngày hôm ấy, đă cách đây hai tháng, ngày cô theo mẹ,
bà Nancy Chapman Hall, vào văn pḥng luật của ông Payton
Fletcher ở Springfield. Vùng quê bang New England đang vào tiết
xuân, thời tiết mùa xuân làm cho cô nôn nao, hăng hái sẵn sàng
bỏ qua cuộc sống đều đều buồn tẻ của quá khứ để bắt đầu một cuộc
sống mới, một cuộc sống mang màu sắc phiêu lưu, mạo hiểm và có
cơ hội để cô thử sức năng lực của ḿnh. Ông Payton Fletcher đă
rao quảng cáo một nhiệm sở như thế.
Ông Fletcher đă đón tiếp cô và mẹ cô ở pḥng riêng rất niềm nở
vào hôm ấy. Ông mập mạp béo tốt, tuổi trung niên và thuộc thành
phần được kính nể ở Massachusetts. Mặt ông tṛn trịa, vui tươi,
cặp mắt xám hiền từ trong suốt thời gian ông phỏng vấn cô.
Trong phần đầu cuộc phỏng vấn, ông hỏi nhiều về tŕnh độ, về các
trường cô đă theo học, về nghề dạy học của cô. Cô hết sức sung
sướng khi thấy ông không quan tâm đến năng lực dạy học c̣n non
yếu của cô. Nhưng chính việc này đă khiến Eliza phân vân không
biết đă có bao nhiêu người xin đến nhiệm sở này.
Và cuối cùng, ông Fletcher tŕnh bày nhiều chi tiết về chỗ cô
xin đến dạy, đến làm gia sư dạy cho con cái một gia đ́nh
Cherokee.
Mẹ cô liền phản ứng ngay:
− Người da đỏ à ? Họ đang tấn công những người định cư Georgia,
họ đe doạ tính mạng của đàn bà và trẻ em.
− Bà Hall, tôi xin đảm bảo với bà, - ông Payton Fletcher cắt
ngang lời bà một cách b́nh tĩnh và cương quyết, - tin tức trên
báo chí trong mấy tháng qua đều phóng đại quá đáng. Nếu có xảy
ra những hành động sai trái nào th́ đây là lỗi của người
Georgia, nhưng trường hợp trái lại là chuyện khác rồi. Riêng
phần ông Will Gordon và gia đ́nh ông ta, tôi xin nói cho bà yên
tâm: họ không dă man đâu. Tôi đă được hân hạnh gọi ông Will
Gordon là bạn từ nhiều năm nay và tôi xin cam đoan với bà rằng
tư cách của ông ta rất cao quư.
Ông ta cho biết ông quen với ông Will Gordon khi hai người cùng
học một trường nội trú tư ở miền Đông. Trong thời gian này, t́nh
bạn giữa hai người trở nên thân thiết.
Ông Payton Fletcher lại cho biết thêm ông Will Gordon là chủ một
nông trại, trồng trọt trong một thung lũng ph́ nhiêu thuộc đất
đai của bộ lạc nằm gần phía bắc bang Georgia. Người ta đă xây
một ngôi nhà gỗ một pḥng trong nông trại để làm chỗ học hành
cho con cái của chủ nhà và của cô em gái. Ngoài tiền lương 400
đô la một năm ra, giáo viên ăn ở tại nhà Gordon miễn phí.
Eliza liền tưởng tượng những buổi học thường xảy ra trong cảnh
bi hài. Cô mường tượng một căn pḥng với một số trẻ con da nâu
chăm chú lắng nghe, một chủ nhà đầu óc thô thiển đang đợi cô dạy
dỗ để được hiểu biết. Khi ông Payton Fletcher đề nghị nhiệm sở,
Eliza chấp nhận liền, v́ cô tin đây là định mệnh đă an bài cho
cô.
Bây giờ, qua cửa sổ pḥng ngủ, cô nh́n quanh khắp nơi. Một nông
trại phát đạt, ông Payton đă nói thế. Một câu nói giản dị không
miêu tả hết cảnh giàu có quanh cô được. Cô muốn ngồi viết cho mẹ
biết khi cách chi tiết c̣n đang mới mẻ trong óc cô. Nhưng cô lại
nghĩ làm thế sẽ mất th́ giờ vô ích, cô c̣n nhiều việc khác phải
làm đă.
Eliza thả cái màn xuống, quay lui khỏi cửa sổ và bỗng cô hốt
hoảng thụt lùi khi thấy có người nào đấy đang đứng cách cô chỉ
hơn một mét. Định thần lại, cô nhận ra đấy là một cậu bé không
quá 11 tuổi. Cậu ta nh́n cô, ánh tinh ranh loé ra trong cặp mắt
đen lạnh lùng của cậu. Eliza đè một bàn tay lên ngực để làm dịu
bớt trái tim đang đập mạnh.
− Cậu làm tôi sợ khiếp! - cô thú nhận, rồi chợt cô nghĩ chắc là
cậu ta có ư định làm thế. - Chắc cậu là Kipp, phải không ? - cô
hỏi.
− Và cô là cô giáo mới ở miền Bắc ?
− Đúng. - Lấy lại b́nh tĩnh, cô nắm hai bàn tay lại với vẻ đoan
trang. - Cậu gọi tên là cô Hall.
Kipp Gordon chỉ cười.
Đồ phá đám. Với giác quan thứ sáu của người giáo viên, Eliza
nhận ra đây là một học sinh sẽ quấy phá cô trong các buổi học.
Cô tin chắc những ngày sắp tới cô phải đương đầu với chú nhóc
này.
Chương 3
Những cành lá sum suê rậm rạp của cây hạt dẻ che mất ánh nắng
mặt trời khiến cho ngôi trường bằng cây chỉ sáng lờ mờ. Eliza để
cuốn tập đánh vần của Webster lên trên chồng tập viết và sách
học vỡ ḷng trên bàn, thế là đă soạn bài xong cho ngày hôm sau.
Nh́n chung th́ Eliza đă hoàn tất được nhiều việc trong 3 ngày.
Giờ học đă ổn định. Buổi học đầu tiên bắt đầu vào lúc tám giờ
sáng, học sinh đến dự học thêm gồm có 4 cháu của gia đ́nh
Murphy, những người bà con trong họ của gia đ́nh Gordon, đó là:
Charlie, 13 tuổi; Tom, 12; Mary, 10; và Joe, 9. Lớp học cho đến
giờ ăn trưa, rồi bắt đầu giờ dương cầm dành cho ba cô gái:
Temple, em nàng: Sandra và Mary.
Khi học xong, Eliza đi quanh một ṿng để đóng 4 cánh cửa sổ lại.
Hôm đầu tiên, khi học xong, cô đă quên đóng cửa. Sáng hôm sau,
cô thấy một con vật như chuột, chúi mũi ngửi quanh bàn cô. V́
phản xa tự nhiên, cô đă thét lên, vừa sợ vừa kinh ngạc. Kipp
Gordon chạy ập vào pḥng học ngay khi con vật gớm ghiếc chạy
loanh quanh qua nền nhà đến cánh cửa sổ mở rộng. Tiếng cười chọc
quê của Kipp vẫn c̣n vang măi bên tai cô, nét giận dữ ánh lên
trên cặp mắt đen của hắn. Đồ phá rối - nó quả là đồ phá rối.
Dậy dỗ cật lực xong một ngày, Elzia nh́n quanh pḥng học một
lượt rồi bước ra và cẩn thận đóng cửa lại. Ngôi nhà gạch 3 tầng
xây trên đỉnh ngọn đồi thấp bề thế đồ sộ là trung tâm điểm của
nông trại. Tách khỏi toà nhà có 2 nhà bếp và một nhà hun khói.
Những đường lát gạch từ ngôi nhà dẫn đến chuồng ngựa đầy ngựa,
một ḷ rèn, những lán trại và một đám lều nhỏ dành cho khoảng 30
nô lệ của gia đ́nh Gordon ở.
Bên ngoài khu nhà ở, những con ḅ sữa gặm cỏ trong cánh đồng cỏ
nằm sát bên vườn rau. Bầy heo nuôi thả đang ăn trong cánh rừng
gần đấy. Trải dài theo thung lũng ph́ nhiêu là những cánh đồng
trồng bắp, bông g̣n, thuốc lá, lúa đại mạch, yến mạch và cây
thuốc nhuộm, với lại những vườn cây ăn quả. Khi ông Will Gordon
vắng mặt, người em rể, George Murphy, giám sát người da đen làm
việc trong các cánh đồng.
Thế nhưng, công việc nội trợ cho cả đồn điền chỉ một tay bà
Victoria Gordon lo liệu. Eliza thấy công việc của bà không phải
chỉ thu hẹp ở trong nhà thôi mà bà con coi sóc cả vườn rau, coi
sóc bầy ḅ và điều khiển luôn cả đám da đen, công việc này quá
khủng khiếp v́ bà phải lo cho hơn 30 người da đen ăn mặc, rồi lo
luôn cả việc thuốc thang chữa bệnh cho họ. Vào buổi sáng đầu
tiên, Eliza đă chứng kiến cảnh bà Victoria phân phát thức ăn
hàng tuần cho một dăy phụ nữ da đen mang khay gỗ đứng đợi lănh
khẩu phần ở cái thùng đựng thức ăn, nào là thịt heo ngâm muối và
thịt ḅ muối, thịt heo xông khói và đùi heo treo lỏng chỏng trên
xà trong hầm nhà có cửa khóa kín.
Bà Victoria Gordon ít khi ngồi, ngoại trừ vào các bữa ăn. Một
ngàn lẻ một công việc đều đ̣i hỏi có sự giám sát của bà hay có
sự tham gia của bà và Eliza bắt đầu hiểu nguyên nhân khiến bà
luôn luôn có vẻ mệt mỏi lo âu.
Thấy trời đă bắt đầu tối, Eliza vội vă đi nhanh trên con đường
lát gạch vào nhà. Trước mắt cô, những khung cửa kính trên toà
nhà phản chiếu ánh sáng tím nhạt của mặt trời lặn trên cảnh yên
tĩnh khắp đồn điền. Khi cô bước vào đại sảnh, không khí trong
nhà im phăng phắc. Bỗng Eliza nghe có tiếng động, cô bèn dừng
lại bên chân cầu thang, nh́n chiếc cầu thang bề thế dẫn lên tầng
hai. Đêm nay, cô không nôn nóng leo những tầng cấp dài lên
pḥng. Thực vậy, cô cảm thấy cô đơn và nhớ nhà. Cô nhớ mẹ cô,
nhớ cảnh 2 mẹ con chuyện tṛ vui vẻ vào những buổi tối.
Có tiếng chân người bước nhè nhẹ lên lầu tiến đến phía cầu
thang. Eliza nh́n lên, cô thấy một ngưỜi đàn bà ph́ nộn với bộ
ngực đồ sộ hiện ra, chị có tên Cassie Đen.
− Chào chị Cassie - Eliza vô t́nh tránh gọi từ "Đen" khi chào
người đàn bà nô lệ này. V́ từ này nhắc cô nhớ đến con ḅ sữa ở
nhà cô, khi cô c̣n bé, mọi người trong nhà thường gọi nó là
Bessie Nâu. V́ da của họ đen thôi, Eliza không thể xem những
người châu Phi bất hạnh này như súc vật được.
Chị Cassie bước xuống thang lầu.
− Cô Eliza, cô cần ǵ không?
− Không cần ǵ hết, cám ơn chị Cassie.
Người đàn bà gật đầu rồi bỏ đi. Eliza định leo lên cầu thang,
nhưng bỗng dưng cô dừng lai khi nh́n vào pḥng khách của gia
đ́nh, chiếc đàn dương cầm ở trong pḥng này. Từ khi đến đây, cô
chưa được chơi đàn cho thoả thích, mặc dù Victoria Gordon đă cho
phép cô chơi.
Bỗng cô quyết định vào pḥng, rồi đi thẳng đến chiếc đàn. Cô
ngồi xuống, sửa áo xống lại cho ngay ngắn rồi mở nắp đậy phím
đàn ra, để chân vào bàn đạp đánh nhịp.
Vừa lướt mấy ngón tay lên phím đàn, cô thay đổi hẳn thái độ. Cô
đàn khúc nhạc đêm cô thích nhất, khúc nhạc cô đă thuộc ḷng, mấy
ngón tay lướt nhẹ trên phím, người đung đưa nhè nhẹ theo khúc
nhạc du dương êm ái.
Khi đàn xong bản nhạc, cô liền đàn sang bản khác, không để cho
không khí trong nhà ch́m vào cảnh tịch mịch. Cô đàn bản này đến
bản khác không ngưng nghỉ, đàn theo trí nhớ số nhạc chọn lọc của
Bach, Beethoven, và Mozart, chốc chốc lỗi vài nốt v́ quên.
Khi trong pḥng đă tối hẳn, Eliza ngừng lại một lát chỉ để thắp
hai cây đèn cầy cắm lên cái giá trên chiếc đàn bằng gỗ thông mộc,
cho sáng hàng phím bằng ngà trắng và đen. Rồi cô lại tiếp tục
đàn.
Cô đàn xong khúc nhạc được cô xem là do ngẫu hứng đặc biệt - mặc
dù kỹ thuật chưa được hoàn hảo - một khúc thuộc loại tấu khúc
của Bach, cô để nốt nhạc cuối cùng ngân vang cho đến khi hết.
Khoan khoái, cô cất tay khỏi các phím đàn và chắp 2 bàn tay lại
với nhau để trên ḷng, tinh thần trôi theo lời nhạc.
Bỗng một giọng đàn ông cất lên yêu cầu:
− Cô vui ḷng chơi bản khác đi. Cô chơi nhạc hay quá.
Eliza giật ḿnh, nh́n lên. Một bóng đen đứng ở ngưỡng cửa pḥng
khách, tựa một vai lên khung cửa bằng gỗ óc chó. Ánh đèn cầy
không đủ sức soi sáng đến tận đấy, cho nên cô chỉ thấy một bóng
người thôi. Nhưng mặc dù cô không thấy rơ nét người, cô vẫn thấy
được dáng người đàn ông cao to và cường tráng.
Khi cô vươn ngưỜi ngồi thẳng lên, bóng người đang bước đến gần
cô. Thoạt nh́n, cô tưởng lầm đấy là "Blade". Khi nhận ra không
phải chàng ta, cô bèn đứng lên, cầm lấy giá cắm đèn cầy, đưa cao
lên quá đầu ḿnh.
− Ông là ai? Ông làm ǵ ở đây? - Cô hỏi, giọng gay gắt và lo sợ.
Người đàn ông bước vào vùng có ánh sáng chiếu rơ. Ông ta mặc
quần tây, khoác chiếc áo đuôi tôm màu đen kiểu các chủ đồn điền
thường mặc. Ánh đèn cầy nhảy nhót chiếu lên khuôn mặt sắc nét,
và chiếu sáng mái tóc màu nâu óng ánh màu vỏ quế.
− Nhà tôi ở đây - ông ta chỉ đáp gọn lỏn như thế.
− Nhà ông à ?
Câu trả lời như không mong đợi của Eliza. Nghe lời đáp, cô có
cảm tưởng ông ta không phải là Will Gordon.
− C̣n cô chắc là cô giáo mới, cô Eliza Hall ?
− Dạ phải - Cô hạ cây đèn xuống, ḷng băn khoăn cứ sợ ḿnh kém
tác phong sư phạm, cho nên cô quyết giữ ǵn ư tứ - Tôi không
nghe nói ông đă về nhà.
− Tôi mới về nhà chỉ một lát đây thôi.
Như để xác nhận lời nói của ông, Temple đi xộc vào pḥng, chiếc
áo dài bằng vải khoác ngoài áo ngủ, mái tóc dài xổ tung xoă
xuống như một bức màn đen dày phủ cả 2 vai và lưng. Khi thấy bố,
nàng dừng lại, mặt hớn hở vui mừng như trẻ con.
− Bố, bố về rồi - Giọng nàng hết sức tươi vui.
− Ừ, bố về rồi - Ông nh́n Temple với ánh mắt tŕu mến. Nàng đến
đứng bên cạnh ông, quay mắt nh́n Eliza, ḷng cảm thấy thích thú
khi nh́n mái tóc của cô giáo thường búi lên nghiêm trang, bây
giờ xổ tung quanh đầu trông có vẻ phóng túng. Đây mới thật là
Eliza Hall, con người đầy nghị lực và sức sống mặc dù cô cứ cố
làm ra vẻ cứng ngắc và thiếu sinh khí.
− Khi bố nghe tiếng đàn, bố có nghĩ là con đàn không? - Temple
nh́n bố, ánh mắt trêu chọc.
− Bố nghĩ không phải là con đàn. Bố chưa bao giờ nghe được tiếng
đàn như thế này - ông đáp, miệng mỉm cười.
Temple cười xoà, nàng nói:
− Rồi bố sẽ không nói nữa đâu. Cô Hall đang dạy con chơi đàn
dưƠng cầm để con có thể chơi hay như cô ấy chơi.
− Chúng ta hy vọng thế - Ông nhướng mày với vẻ hoài nghi. Người
gia sư liền nói nhanh:
− Con gái ông rất có năng khiếu.
Ông Will Gordon nhận thấy thái độ của người đàn bà cao, b́nh dị
này có vẻ cương nghị, nên ông không dám cười. Ông chỉ gật đầu
đáp lại rồi nói:
− Tôi rất sung sướng khi nghe cô nói thế, cô Hall. Bây giờ cô
cho tôi biết ông Payton Fletcher có khoẻ không ?
− Ông ấy rất khoẻ.
− Mắt ông ấy có c̣n sắc sảo và nụ cười c̣n rộng mở chứ ?
− Dạ c̣n - Eliza cười khi nghe chủ nhà miêu tả chính xác ông
luật sư ở Springfield. Ông ấy nhờ tôi chuyển đến ông lời chào
hỏi chân t́nh nhất.
− Mấy năm rồi tôi chưa gặp lại ông ấy. Chắc ngày mai tôi phải
viết thư cho ông ấy - Ông nh́n Temple và mỉm cười - Bây giờ ông
Payton Fletcher đă thành nhân vật rất có cảm t́nh với chúng ta,
chắc bố cần nhiều lời khuyên của ông ta hơn trước đây.
Mắt ông long lanh sáng ngời khi nói đến một vị luật sư có cảm
t́nh với một nơi xa xôi như ở đây, nhưng Temple vẫn thấy nét mặt
bố có c̣n vẻ căng thẳng và mệt mỏi. Nàng lo lắng đưa tay sờ cánh
tay bố:
− Bố đi xa mệt mỏi rồi. Bố đă ăn chưa ?
− Mẹ con đang chuẩn bị thức ăn cho bố.
− Để con đi xem thức ăn đă xong chưa - Temple và bố nàng đều
biết, nếu mẹ nàng nghe có đứa con nào gọi bà, là bà quên ngay
cơm nước. Thật Temple không hiểu được việc này, nhưng thực sự
th́ nhiều lần đă xảy ra như thế.
Khi Temple quay bước ra cửa th́ cô giáo mới liền nói:
− Thưa ông Gordon, xin phép ông tôi lên pḥng, để ông nghỉ ngơi
sau chuyến đi dài mệt nhọc.
Không đợi ông trả lời, cô đi theo Temple ra đại sảnh. C̣n lại
một ḿnh trong pḥng khách, không khí im lặng như tờ. Cảm giác
yên ổn bỗng tan biến đâu mất. Ḷng bồn chồn, ông bước qua pḥng
khách, đến đứng bên cửa sổ, đưa mắt nh́n ra bầu trời đen. Theo
truyền thuyết của người Cherokee, màu đen là màu của miền Tây,
v́ vùng đất ở đây đă nuốt mặt trời. Ông Will quay lại, đi đến
chiếc dương cầm. Ông dừng lại bên chiếc đàn, đưa tay gơ vào một
phím đàn, lắng nghe nốt nhạc ngân nga một hồi.
Ông mường tượng nhớ lại cảnh cô giáo Eliza Hall ngồi đàn khi ông
đứng trên ngưỡng cửa, mấy ngón tay lướt nhanh dịu dàng trên phím
đàn, thân h́nh đung đưa theo điệu nha,c vẻ say sưa rạng rỡ, mái
tóc màu nâu nhạt như vầng hào quang ôm quanh khuôn mặt. Bỗng ông
nhớ lại thời ít lo buồn - nhớ lại thời gian 2 tuần ông sống tại
nhà ông Payton Fletcher ở Massachusetts. Hầu như tối nào mẹ ông
Payton cũng đánh đàn dương câm và ông Payton thường hát theo.
Thời ấy đă lâu rồi. Lâu quá rồi.
Ông Will thở dài, nh́n quanh gian pḥng trống vắng, rồi bước ra
cửa. Đêm nay ông không muốn ngồi suy nghĩ một ḿnh. Ông nghe
ngoài tiền sảnh có tiếng ho khúc khắc. Ông nghĩ bà Victoria đang
quá lo lắng mệt nhọc. Khi ra pḥng ngoài, ông thấy bà đang ở
đấy, người đàn bà dáng dấp yếu đuối mà ông đă lấy làm vợ cách
đây 18 năm.
Bà cười, nhưng nụ cười chỉ giữ lại h́nh ảnh của những ngày ấm
cúng xa xưa mà thôi.
− Cơm đă dọn trong pḥng ăn.
− Đang đói mà nghe nói thế th́ c̣n ǵ tuyệt bằng, - ông nói với
bà, rồi 2 người cùng đi vào pḥng ăn.
Ba ngọn nến cắm trên cái giá bạc để ở cuối bàn. Will đi đến chỗ
đèn sáng, ngồi xuống chỗ của ḿnh ở đầu bàn. Temple đi vào pḥng
mang theo cái b́nh, nàng nói:
− Bố, bố có muốn uống rượu táo không?
− Bố muốn chứ - Ông Will mở khăn ăn ra, để trên ḷng, trong khi
Temple rót rượu vào ly, rồi để b́nh rượu lên tấm ván gắn trên
tường.
− Anh cần ǵ nữa không ? - Bà Victoria đứng bên ghế ông nói.
Ông will ngước mắt nh́n, đĩa thịt nguội và bánh ḿ bột bắp để
trước mặt ông. Ánh đèn cầy lờ mờ chiếu vào mặt bà, gợi cho ông
nhớ lại những nét tươi trẻ xa xưa. Ông đáp:
− Bà ngồi xuống đây với tôi đi.
Bà Victoria lắc đầu:
− Em phải xem chừng bé Jonh. Đêm nay nó quấy lắm.
Nhiều lúc, ông Will muốn cùng vợ chia sẻ ngọt bùi với nhau. Ông
rất muốn nói cho vợ ông nghe về buổi họp Hội đồng, muốn nói với
vợ những chuyện của nhữNg người khác khắp trong xứ, muốn kể
chuyện phá phách quấy nhiễu của lính cảnh vệ Georgia và chuyện
cướp bóc của bọn đầu trộm đuôi cướp. Nhưng ông nghĩ ông có nói
ra với bà cũng vô ích. Cho nên ông đành nín lặng, quay mặt nh́n
xuống đĩa thức ăn trên bàn.
− Vậy th́ ba đi xem chừng thằng John đi. - Ông cố giữ b́nh tĩnh,
cầm lấy ly rượu Temple vừa để trước mặt, đưa lên môi.
− Mẹ, mẹ không muốn nghe kết quả cuộc họp Hội đồng Quốc gia à ?
= Temple hỏi thay cho bố vừa khi mẹ nàng quay lại để ra khỏi
pḥng.
− Hội đồng họp hành ra sao th́ mẹ vẫn tin là quyết định của họ
đều có lợi cho dân ta cả - Nói thế nhưng bà Victoria vẫn không
che giấu được bản chất thờ ơ lạnh nhạt của ḿnh.
Temple kéo ghế ngồi xuống. Nàng nôn nóng nói với bố:
− Bố, kể cho con nghe về buổi họp đi. Con muốn biết quá.
− Khi mẹ nàng đi xa, mắt nàng để lộ vẻ giận dữ mà nàng đă cố nén
lại trong ḷng.
Ông Will chăm chú nh́n cô con gái, ông thấy nàng đă lớn rồi,
không c̣n bé bỏng nư. Như từ trước, ông nghĩ rằng nàng biết rơ
đời sống vợ chồng của ông trống trải, thiếu gắn bó thân mật.
Temple đă t́m cách thay bà Victoria để lấp đầy khoảng trống do
mẹ tạo ra, như bây giờ chẳng hạn.
Vợ chồng ông không phải như thế này từ đầu. Khi hai người mới
lấy nhau, họ đă sống rất hạnh phúc và đầy đủ. Khi Temple ra đời,
hai người sống vui vẻ với nhau, và khi đứa con thứ 2 chết sau
mấy giờ chào đời th́ cả 2 cùng đau buồn. Nhưng khi đứa con kế đó
cũng chết đi th́ cuộc sống của hai người bắt đầu đi theo 2 hướng
khác nhau.
Tóm lại, họ có được 4 người con sống mạnh khoẻ, nhưng họ phải
chôn đến 5 người con khác. Cứ mỗI lần một người con chết đi là
bà Victoria cũng chết đi một ít, và cuối cùng tuy 2 người sống
chung dưới một mái nhà, ăn chung một bàn, nhưng dường như họ
không cùng chung sống.
Thế giới của bà Victoria tập trung cả vào bầy con của bà. Mỗi
người con đối với bà là một bảo vật quư giá nhất trên đời. Bà
không chịu được cảnh phải sống xa con, cho dù một ngày thôi.
Ông Will nhận thấy điều đó. V́ thế mà ông phải mướn gia sư, chứ
không cho con đi học ở trường nội trú. Quyết định này là một tốn
kém lớn cho ông và có lẽ cũng bất lợi cho ông nữa, v́ trong xứ
đang xảy ra nhiều chuyện không hay.
Bỗng ông Will đem hết chuyện trong buổi họp kể cho Temple nghe,
trừ một số chi tiết có thể làm cho nàng quá lo sợ. Ông rất kiêu
hănh được làm bố một người con gái có những câu hỏi thật thông
minh và ông trả lời cho con nghe tất cả. Khi hai người không c̣n
vấn đề ǵ để nói nữa, th́ thức ăn trong dĩa ông đă hết và bụng
ông đă no nê.
− Về nhà thật tuyệt - Ông sung sướng nói
− Có bố ở nhà cũng tuyệt - Temple thu dọn chén dĩa và muỗng nĩa
trên bàn, rồi đem đến tấm ván gắn bên tường, vừa đi nàng vừa
ngoái lui và nói - Bố đă biết "Blade" về nhà chưa ?
Ông Will cười v́ giọng nàng làm ra vẻ b́nh thản.
− Thế con không vui khi thấy anh ta trở về sao?
− Nếu anh ấy ở nhà luôn, con mới vui được - Temple cười, nh́n bố,
nụ cười mang rất nhiều ư nghĩa.
Chương 4
Mặt trời đứng bóng. Khi hơi nóng quá trong pḥng học th́ lớp tạm
nghĩ. Temple đứng núp dưới bóng mát ở hành lang phía sau, nh́n
cô giáo đi qua băi cỏ, mỗi tay dắt một cô bé, mấy cánh tay đung
đưa, váy sột soạt. Sau lưng họ, mấy cậu bé đi theo thành một
hàng.
Chiều nào Temple cũng đứng nh́n Eliza Hall vui đùa với bầy trẻ.
Mỗi lần như thế, cô giáo trông thật vô tư, hạnh phúc như bầy học
tṛ của ḿnh, rất khác với thái độ nghiêm chỉnh khi cô dạy trong
lớp. Nhớ lại mỗi lần lên giảng một vấn đề ǵ hấp dẫn, mắt cô
sáng lên, Temple lại nhận ra chỉ khi ở bên nàng và mẹ nàng, cô
Eliza mới tỏ ra nghiêm nghị và dè dặt.
Nửa giờ sau, Temple cởi con ngựa cái từ chuồng ngựa đi ra. Đi
quanh hai dăy nhà của người da đen ở, nàng rẽ sang một con đường
hẹp trên đồng. Con ngựa phóng lên, né tránh các vật chướng ngại,
sẵn sàng phi nhanh, không muốn chậm bước.
Chạy được một đoạn ngắn, con đường men theo một con suối do nước
phun cung cấp, con suối róc rách chảy băng qua đồn điền Gordon
Glen. Xuyên qua chỗ trống trong đám liễu, Temple lén nh́n Eliza
Hall ngồi xổm ở bờ bên kia, đám trẻ đang bu quanh cô để xem cô
đang chỉ cho chúng cái ǵ. Đôi bốt thấp đă mở dây buộc, nằm trơ
vơ trên đống sỏi cao giữa ḍng suối, đôi vớ trắng dài ḷi ra bên
trên. Nh́n kích cỡ, Temple biết đôi bốt của cô Eliza. Nàng ước
sao đến sớm hơn một chút để chứng kiến cảnh cô Hall lội trong
khe.
Men theo phía bóng mát của con đường ṃn hẹp, Temple cho ngựa
chạy chầm chậm. Trước mắt nàng, cánh đồng luá mạch lóng lánh như
tấm lụa vàng dưới ánh mặt trời. Thuốc lá trồng ở khoảng trống
bên cạnh đó, vươn những ngọn lá rộng dài lên để đón nhận ánh mặt
trời. Xa hơn nữa, những tua bông bắp vàng đung đưa dưới làn gió
nhẹ thổi từ phía nam đến. Cho ngựa đến gần hơn, Temple thấy đám
nô lệ đang phát cỏ dại, phụ nữ cùng làm việc với đàn ông, lưng
cúi xuống theo nhịp cuốc đung đưa đều đều trên tay họ.
Bố nàng đang ngồi dang chân trên lưng con ngựa thiến mặt có đốm
trắng, dưới bóng cây hồ đào. Nàng cho ngựa đến bên ông, luôn
luôn cảm thấy niềm tự hào trỗi dậy trong ḷng v́ ông là bố nàng.
Nàng cho ngựa dừng lại bên cạnh con ngựa thiến to lớn của bố và
đưa mắt nh́n cánh đồng phía trước hai người. Nàng nghĩ hai cha
con rất gắn bó thông cảm nhau nên không cần phải nhiều lời. Thế
nhưng nàng vẫn lên tiếng:
− Con nghĩ bố chắc đang ở đây. Bắp đă cao rồi.
− Chúng ta chắc chắn sẽ được mùa.
− Năm nay chúng ta có tổ chức lễ Được Mùa không?
− Không - ông Will Gordon chợt thấy vẻ thất vọng trên mặt con
gái, ông ước ǵ có thể trả lời khác đi, nhưng ông lại nghĩ rằng
năm nay mà tổ chức một lễ hội như vậy rất tốn kém, v́ ông đă bỏ
ra nhiều tiền để xây dựng trường học, mua sắm sách vở và các đồ
dùng cần thiết, lại trả lương và chi phí chuyển đi cho cô giáo.
Thế nhưng ông lại ân hận v́ đă trả lời như thế. Trong số con cái,
ông yêu thương Temple nhất. Việc này đă làm cho ông ngạc nhiên.
Ông thường nghĩ đáng lẽ ông phải thương yêu đứa con trai nhiều
nhất chứ. Nhưng chính Temple lại nhắc ông nhớ đến bố ông. Nàng
giống bố ông. Nàng giống bố ông ở chỗ là nàng có niềm tự hào, có
tinh thần sắt đá, có ḷng can đảm, có nghị lực và có nụ cười có
thể chinh phục ḷng người ngay lập tức. - Có phải con chỉ cưỡi
ngựa ra đây để hỏi bố về lễ Được Mùa thôi không?
− Dạ không. Con bồn chồn không yên. - Nàng đưa tay vuốt ve cái
cổ láng mướt của con ngựa và mơn trớn cái bờm phất phơ trong gió
của nó.
Nh́n nàng, ông Will thấy nàng đă lồ lộ dậy th́, lớp vải chúc bâu
trên chiếc áo váy căng ra quanh bộ ngực tṛn trịa, rắn chắc.
Không để cho nàng kịp hỏi những chuyện bất thường, ông lên
tiếng:
− Con nên ở nhà tốt hơn. Hôm nay nên ở trong khuôn viên của
Gorden Glen, v́ lính cảnh vệ Georgia đang có mặt trong vùng ta.
− Làm sao bố biết được?
Ánh mắt thăm ḍ của nàng trông gay gắt, không lộ vẻ sợ sệt mà
chỉ kinh ngạc thôi. Thấy thế ông rất hài ḷng:
− Chúng có mặt trong buổi họp của Hội Đồng Quốc gia ở New
Echota.
− Chúng có quấy nhiểu không?
− Không. Chúng đứng nh́n thôi, như bầy quạ đen đang khệnh khạng
trên hàng rào ḱa. - Ông Will chỉ bầy chim đen đang đậu trên
hàng rào cách đấy một đoạn ngắn.
Temple cười:
− Bố, bố nói đúng đấy. Chúng như bầy quạ cướp bóc. - Nàng phi
ngựa đến đuổi bầy quạ đậu trên hàng rào đi. - Giống như bọn quạ
này, rồi chúng ta sẽ xua đuổi chúng ra khỏi lănh thổ ta.
Ông Will không muốn chỉ bầy quạ bay ṿng trở lại.
− Chúng có thể giống bầy quạ, nhưng chúng vẫn là người, Temple
à. Con hăy nhớ điều bố nói.
− Dạ.
Nàng cho ngựa chạy đi, con ngựa cái vùng vằng phi nhanh lên. Ông
Will nh́n con, tin là nàng sẽ nghe theo ư kiến ḿnh. Nàng hiểu
lư do rồi. Có lẽ nàng mạnh mẽ đấy, nhưng không được coi thường.
KHi thấy nàng đă phi ngựa đi khuất, ông lại quay mặt nh́n ra
cánh đồng. Cảm thấy mặt trời chiếu nóng cả lưng, Temple quay
người trên yên ngựa để nh́n mặt trời, nàng đưa tay lên mắt che
bớt ánh sáng chói chang để xem cho rơ mặt trời ở đâu. Nàng thở
dài khi thấy trời đă ngă về chiều chứ không như nàng tưởng.
Nàng miễn cưỡng quay ngựa về nhà, phi qua vườn cây ăn trái để ra
đường chính. Chuyện cưỡi ngựa buổi chiều không làm cho nàng bớt
nôn nao như nàng đă mong đợi. Không những thế, nàng c̣n cảm thấy
bất an nữa.
Khi ra đường chính, con ngựa hí lên và nép sang một bên đường
như có cái ǵ đó làm cho nó hoang mang. Một lát sau, nàng nghe
tiếng vó ngựa gơ trên mặt đất cứng, tiếng vó nho nhỏ. Nhớ lại
lời cảnh báo của bố về lính cảnh vệ Georgia, nàng quay ngựa ra
khỏi đường đến núp sau một khu rừng rậm gần đường. Một con heo
đực thiến gặp nàng, chạy nhào ra, kêu vang lên khiến những người
cưỡi ngựa kia phi nhanh đến chỗ rừng cây.
Một con ngựa kéo một cổ xe xuất hiện, kèm theo hai người cưỡi
ngựa nữa. Temple cảm thấy sung sướng khi nhận ra Blade và người
hầu da đen. Deutoronom. Nàng luôn luôn cảm thấy mến phục người
thanh niên cao khoẻ kia, nhưng hôm nay nh́n cách ngồi tuyệt vời
của anh ta trên lưng ngựa, nàng cảm thấy hân hoan vô cùng.
Từ khi Temple bằng tuổi Sandra em gái nàng, Temple đă thích cặp
mắt xanh của anh nh́n nàng, để ư đến nàng. Ngay cả khi anh trêu
chọc nàng, mà thường th́ anh trêu chọc rất ác. Temple vẫn nghĩ
không có ai tuyệt vời bằng Blade.
Cách đây ba năm khi anh rời nhà để theo học đại học ở miền Bắc,
Temple lấy làm tự hào về thành quả của anh, mặc dù lúc ấy nàng
rất nhớ anh. KHi Blade chống đối chế độ cấm túc và kỷ luật
nghiêm khắc của nhà trường và sau một năm học tập, anh bỏ học,
th́ nàng chỉ nghĩ đến việc anh trở lại mà thôi. Việc anh bỏ học
là một vố đau cho bố anh, ông Shawno Stuarts, người luôn luôn
cùng đồng quan điểm với ông Will Gordon về học vấn.
Nếu Blade bỏ học mà về nhà ở với bố anh th́ Temple có thể tha
thứ cho anh tội làm bố thất vọng. Nhưng đàng này anh chỉ về nhà
một thời gian ngắn, rồi lại đi khắp nơi từ Tennessee, Kentucky,
cho đến hai miền Bắc - Nam Califorina và cuối cùng th́ đến các
khu khai thác mỏ vàng ở trong núi.
Bây giờ anh lại trở về, nhưng về có lâu không. Liệu anh có ở lâu
để làm tṛn bổn phận với gia đ́nh, với xứ sở không? Có thể chịu
lấy vợ và sinh con không? Liệu anh có v́ nàng mà ở không?
Temple thở dài bực tức, cho ngựa chạy ra khỏi lùm cây chặn ngựa
và xe lại. Cho ngựa dừng lại ở bên xe, Temple cố t́nh giả vờ
không để ư đến Blade, nàng cười chào người đàn ông trên xe. Mái
tóc đen của ông Shawno Stuarts đă nhuốm bạc. Khuôn mặt chữ điền
của ông đă hằn lên nhiều nếp nhăn, nhưng cặp mắt xanh vẫn c̣n
sắc sảo và lanh lẹ như c̣n trai trẻ.
− Từ lâu rồi cháu không gặp bác, bác Shawno Stuarts. Bác trông
trẻ đấy chứ? - Nàng chào ông ta bằng tiếng Cherokee. Ông nghe
hiểu tiếng Anh khá sỏi, nhưng nói th́ cứng.
− Cháu Temple, chào cháu. - Ông Shawano Stuarts đáp, đưa hai tay
chào theo kiểu Cherokee chính thống trông rất duyên dáng. - Cháu
lớn hẳn rồi, duyên dáng và đẹp như một con thiên nga.
− Bố à, cô ấy cũng có giọng báng bổ của một con thiên nga. -
Blade nói chen vào châm chọc. - Có lẽ v́ thế mà không ai dám đến
cầu hôn cả.
− Làm sao anh biết được thế, khi anh sống xa cách với chúng tôi?
- Temple hỏi thách đố.
Ông Shawano cười khi nghe hai người đối đáp nhau.
− C̣n nhiều th́ giờ cho hai người châm chọc nhau đấy nhé. Chúng
tôi đến thăm bố cô đây.
− Cháu vừa gặp bố cháu ngoài ruộng bắp. Trước khi đến nhà, bác
hăy ra xem thử coi có bố cháu ở đó không đă.
Nàng quay ngựa ra khỏi cỗ xe.
− Cô đi đâu đấy. - Blade cau mày hỏi.
− Đến vườn cây ăn trái. - Mùi táo thơm phảng phất theo cơn gió
nhẹ, nàng liền nghĩ nên đến đấy trước.
− Người ta thấy có lính bảo vệ Georgia quanh vùng đấy. - anh
cảnh cáo.
− Thế th́ anh đi theo bố anh đi. - Không đợi anh trả lời. Temple
thúc ngựa phi nhanh. Khi nàng nghe có tiếng vó ngựa vang lên
phía sau, nàng mỉm cười, ḷng thầm vui.
Nàng dừng lại dưới một gốc cây, xuống ngựa để hái một trái xanh
nơi cành thấp. Blade nhảy xuống ngựa, cương cầm tay. Khi nàng
cắn vào trái táo, bỗng nàng cảm thấy mọi sự đều có vẻ nồng nàn
hơn: mùi vị chua chua của trái táo, mùi thơm trái cây phảng phất
trong không khí... và tiếng chân anh. Nàng quay lại nh́n vào mặt
anh, ḷng cảm thấy hăng hái lên.
− Đáng lẽ ra anh phải đi với bố anh. Em ở tại Gordon Glen là yên
ổn rồi. - nàng nói, rồi nh́n vào trái táo xanh và vứt đi. - Em
phải nói cho mẹ biết táo c̣n xanh chưa hái được. - Nàng bước đi,
dẫn con ngựa cái theo.
Blade ngần ngừ một lát rồi cất bước đi theo nàng. Trông nàng có
vẻ xa lạ với anh, mặc dù trên người nàng vẫn c̣n những nét của
thuở thiếu thời, anh nhớ lại cái dáng nghiêng đầu kiêu hănh và
đôi mắt ánh lên vẻ thách thức của nàng. Nhưng những phần khác
trên cơ thể nàng - bộ ngực lép, tính năng nổ của thời thơ ấu,
nét đẹp ngây thơ - th́ nay đă biến mất rồi. Thay vào đó là sự
trưởng thành lồ lộ làm lay động ḷng người.
− Em không nên quá tin về việc em có thể b́nh an, không sợ bọn
người Georgia vào Gordon Glen. - Anh nói, không ngờ ḿnh lại có
vẻ cộc cằn như thế. - Không phải chúng không xông vào nhà người
ta đâu.
− Em biết, - nàng đáp, vẻ b́nh thản. - Em đă đọc trên báo nhiều
bài viết về t́nh h́nh này rồi. Tờ Cherokee Phoenix đăng nhiều
bài viết về cảnh nhà cửa bị cướp bóc, súc vật bị lấy trộm, mùa
màng bị đốt, đàn ông bị đánh đập, đàn bà bị tấn công - bị hăm
hiếp - mà người ta không có quyền khiếu nại.
Tờ báo của xứ sở ra số đầu tiên cách đây hai năm rưỡi là niềm tự
hào của người Cherokee. Chuyện đăng trên báo in bằng hai thứ chữ,
tiếng Anh và tiếng Cherokee đă được người thợ bạc tên Sequoya
sáng tạo ra cách đây đă chín năm, ông này thỉnh thoảng lại kư
tên bằng tiếng Anh là George Guess. Số người Cherokee biết đọc
biết viết tiếng mẹ đẻ được phỏng đoán là khá nhiều. Một vài
người cho con số này chiếm đến 90%, số người khác th́ lại tuyên
bố chỉ gần 50%. Nhưng tất cả đều nhất trí rằng bất kỳ ai biết
nói tiếng Cherokee th́ có thể đọc và viết được tiếng Cherokee
chỉ trong ṿng một thời gian ngắn.
Chẳng cần biết số phỏng đoán này có đúng hay không, nhưng tỷ lệ
biết chữ của dân Cherokee vẫn cao hơn người Georgia nhiều, họ là
số người bị lưu đày đến thuộc địa Anh này quá lắm ba thế hệ là
cùng.
− Em chỉ đọc những chuyện như thế mà thôi, - Blade lại nói -
Trên đường phiêu bạc của anh, anh đă chứng kiền nhiều hành động
của chúng. Anh nói cho em biết rằng người Georgia thích làm nhục
đàn bà con gái của ta. - Nàng thấy anh lộ vẻ giận dữ v́ chắc anh
đang nghĩ đến chuyện có người Georgia vũ phu đă sờ tay vào
Temple.
Nàng dừng lại, quay mặt nh́n anh.
− Thế th́ anh phải cùng với những người khác t́m cách ngăn chặn
chúng lại.
− Ít có người làm nổi.
− Vậy là anh chẳng làm quái ǵ hết!
Khổ sở trước những lời chỉ trích, anh đáp lại:
− Em muốn anh phải làm ǵ?
− Làm như bố em và bố anh đang làm: họp nhau lại bàn bạc t́m ra
phương pháp để chấm dứt chuyện này đi. Nhưng anh nào bận tâm đến
- Nàng quay người định bước đi. - Lần này khi nào anh lại đi?
− Có lẽ anh sẽ ở nhà một thời gian.
− Thật không?
− Em quan tâm lắm sao?
− Anh thật lạ lùng, - Temple giận dữ đáp lại. - Anh không chịu
hy sinh cho một mục đích nào, anh tránh trách nhiệm. Anh về rồi
đi mà không bao giờ nghĩ đến ai hết ngoài ḿnh.
Anh chụp lấy cổ tay nàng, giữ nàng đứng lại.
− Nếu anh ở nhà th́ sao? - anh cảm thấy mạch máu của nàng dưới
mấy ngón tay anh đập nhanh, anh thả sợi dây cương ra để quàng
cánh tay quanh lưng nàng, kéo nàng đến gần anh. - Th́ nàng thiên
nga đen có thôi không công kích anh nữa không?
− Có lẽ thôi. - Nàng th́ thào đáp qua hơi thở.
Blade cảm thấy bộ ngực tṛn trịa rắn chắc của nàng áp vào người
anh và thấy đôi môi mọng đỏ của nàng kề bên anh. Nàng thở nhanh,
đôi môi he hé mở. Khi anh cúi đầu xuống để hôn, anh tự nhủ ḿnh
chỉ nếm thử mà thôi.
Anh không ngờ môi nàng lại mềm mại như thế, nhưng đăng đắng với
mùi vị của táo c̣n xanh. Anh muốn liếm hết lớp vị chát đắng đi
để t́m vị ngọt, thế nhưng anh cảm thấy chính anh mới là trái
chín để cho nàng thưởng thức.
Ngồi trên khúc cây khô, Eliza mang chiếc vớ dài vào. Chiếc vớ
dính vào bàn chân ướt, cô phải chật vật mới kéo lên được. Khi
kéo lên được rồi, cô cảm thấy nóng và người rít rát như trước
khi họ lội xuống con suối mát lạnh.
Cô mang đôi giày cao cổ vào. Khi cuối xuống buộc dây, chiếc kim
găm trên đầu rơi xuống. Cô sợ mái tóc dày búi cao xổ tung ra
liền vội vă lượm cái kim găm lên để kẹp vào chổ cũ.
Tiếng bánh xe lăn và tiếng vó ngựa vang lên từ con đường bên
suối. Eliza cau mày, cô nghĩ bây giờ c̣n quá sớm, chắc những
người nô lệ ngoài đồng chưa về. Khi cô nh́n lên, chiếc xe ngựa
không phải là xe của nông trại cô ở, đấy là một chiếc xe độc mă,
có hai người cưỡi ngựa đi theo.
Một trong hai người là ông Will Gordon... Eliza ngượng ngùng
thất vọng v́ cô cảm thấy tóc xổ tung quanh đầu. Ôi, tại sao cô
lại để bọn trẻ đ̣i xuống dưới chơi nhỉ? Cô thật lộn xộn.
− Bố! Bố! - Sandra chạy ra đón chào ông ta. Kipp và mấy chú bé
khác liền bỏ con rùa chúng bắt được, chạy theo cô bé.
Khi ông Will Gordon nh́n sang phía cô, Eliza biết ḿnh không thể
thoát được rồi. Cô liền vội cúi xuống cột dây giày, cố vớt vát
hy vọng khi thấy cô không để ư đến ông, ông sẽ thấy không cần
thiết nói chuyện với cô.
Cô nghe bầy trẻ tranh nhau nói để lôi cuốn sự chú ư của ông về
phần ḿnh, nhưng cô càng lo lắng hơn v́ không nghe có tiếng vó
ngựa. Ông đă dừng lại. Cô vẫn không nh́n lên, mặc dù cô cảm thấy
máu dồn lên đầu khiến mặt cô nóng bừng.
Cô buộc dây giày thật chặt đến nỗi hai bàn chân chật cứng. Thấy
ḿnh để mất quá nhiều th́ giờ buộc giày là điều khác thường,
Eliza bèn miễn cưỡng ngồi thẳng lên, nh́n ông Will Gordon. Bé
Sandra đang ngồi trên yên ngựa trước mặt ông.
− Con không học buổi chiều à?
Mặc dù ông hỏi cô gái út, nhưng Eliza biết ông đang nhắm vào
ḿnh. Ḷng bảo, cô nhận ra rơ ràng ông Will Gordon nghĩ rằng
ḿnh đă lơ là nhiệm vụ - hay tệ hơn, cố ư trốn tránh trách
nhiệm.
− Thưa ông Gordon, khi buổi chiều nào quá nóng bức, pḥng học
quá ngột ngạt th́ học tṛ rất khó mà tập trung vào bài học.
− Bố này, bố biết làm sao con kêu dế được không?
Sandra ngửa đầu lui nh́n ông, mặt lộ vẻ háo hức, khoe một ít
kiến thức bé biết. - Nó cào hai chân vào nhau và thế là phát ra
tiếng kêu, như tiếng cưa xẻ gỗ vậy. Cô Hall đă nói thế. Cô biết
rất nhiều điều. - Sandra nói rồi dừng lại, vẻ ngượng ngùng v́
thấy nhiều người đang lắng nghe.
− Cô ấy nói khi nào vậy?
− Chiều nay, - Mary Murphy đáp thay. - Kipp bắt một con dế và
định xé chân nó ra. Cô Hall bảo anh ấy đừng làm như thế v́ chân
chúng "lờ" nhạc cụ của chúng - như đàn pi-a-nô vậy.
− "Là" chứ không phải "lờ", - cô giáo sửa lại. - Chúng "là".
− Chân chúng "là" nhạc cụ, - Marry vâng lời chữa lại.
Ông Will nh́n Eliza Hall, ông muốn thừa nhận rằng chiều nay như
thế này th́ không phải là hoàn toàn đi chơi. Cô đă thành công
trong việc làm cho đứa con gái út của ông chú ư. Từ lâu, ông
Will không tin là Sandra kém thông minh hơn anh và chị nó. Ông
tin Sandra cũng nghĩ thế và v́ nó mặc cảm ḿnh chậm hiểu nên cô
bé trở nên rụt rè, e lệ.
Chiếc xe chạy lên một chút rồi dừng lại. Ông Shawano, - ông Will
quay qua người khách. V́ vừa là bạn vừa là lắng giềng, ông nói
bằng tiếng Cherokee, - Đây là cô gia sư tôi vừa mời dạy, cô
Eliza Hall, ở Massachusetts, - Ông dịch snag tiếng Anh cho cô
giáo nghe rồi nói tiếp - Cô Hall, đây là ông Shawano Stuart,
người bạn tốt của gia đ́nh tôi từ nhiều năm. Ông và con trai tối
nay sẽ cùng ăn cơm với chúng ta.
− Chào ông Stuart, thật sung sướng được biết ông.
− Con trai tôi đă nói cho tôi nghe về cô, cô Eliza Hall à, - Ông
Shawano đáp bằng tiếng Anh kiểu cách, ông ngước cặp mắt xanh lơ
nh́n cô, ánh mắt hóm hỉnh quen thuộc. - Nó nói tóc cô cuộn lên
như vỏ bào. Bây giờ thấy cô tôi mới tin lời nó.
Nh́n nét thất vọng hiện trên khuôn mặt cô giáo, ông Will cố nín
cười. Ông nói:
− Cô Hall biết đánh đàn dương cầm. Có lẽ tối nay chúng ta mời cô
đàn để chúng ta thưởng thức mới được.
− Tôi... rất sung sướng được đàn hầu ông, thưa ông Stuart, -
Eliza nói, ḷng buồn rười rượi. - Bây giờ xin ông thứ lỗi cho.
Đă đến giờ học sinh học lại rồi.
Ông Will để Sandra xuống đất.
− Chào cô Hall, chúng tôi sẽ gặp lại cô vào giờ ăn.
Chương 5
Có tiếng cây can gỗ gơ lóc cóc trên nền nhà bên cạnh ông Will,
ong Shawano Stuart khập khiễng bước đến ghế ngồi, chân ông bị
què trong một trận chiến đă từ lâu. Ông Will vội đứng dậy để
giúp ông, nhưng Blade đă đến bên cạnh bố anh, lôi ghế ra và đưa
tay đỡ ông nằm xuống.
Nh́n người con trai của bạn, ông Will bỗng thấy ḿnh già. Người
cao, thon, nhưng vạm vỡ khoẻ mạnh. Blade đă khiến cho người đàn
ông có tuổi gấp hai tuổi ḿnh chú ư đến với vẻ hài ḷng. Nhưng
chính đôi mắt xanh của anh, đôi mắt long lanh kiên nghị, mới làm
cho ông Will ghen tị. Anh có ánh mắt của người dám làm việc mà
người khác không dám làm. - nhưng không phải khinh xuất hay điên
rồ. Ông Will cảm thấy Blade là người hành động có tính toán, suy
nghĩ, cảm giác này được ông tin tưởng hơn khi mới đây anh vừa
thành công trong các mỏ vàng ở gần Dahlonega.
Theo ông Shawano cho biết th́ Blade đă hai lần bị cảnh vệ bắt v́
tội đăi vàng bất hợp pháp trên vùng đất của người Cherokee theo
quan điểm của bang Georgia; hai lần Blade giao vàng cho người
hầu da đen cất giữ v́ anh tin người Georgia không bao giờ nghĩ
anh lại uỷ thác gia tài cho người nô lệ.
Ông Will hoàn toàn cho rằng Blade là người thông minh và lanh
lợi. Chắc ông đă tha thứ cho anh về tội không nghe lời bố anh
cách đây hai năm khi anh bỏ học ở trường đại học ở miền Bắc.
Chỉ v́ Blade luôn luôn tươi cười, nụ cười luôn luôn nở trên mặt
anh, mà ông Will nghĩ rằng anh liều lĩnh.
Ông Will ngồi trên cái ghế ở đầu bàn, ông phân vân không biết
Blade sẽ làm ǵ khi hiểu rơ hoàn cảnh nghiêm trọng hiện tại của
đất nước. Nếu xứ sở gặp phải lúc hỗn loạn như thế này th́ chắc
phải cần đến những thanh niên như Blade.
Ông và ông Shawano thường nói về tương lai của con cháu của đất
nước. Cả hai đều nhất trí rằng những ngày cũ đă qua rồi, người
lănh đạo phải biết đọc biết viết tiếng Anh, phải có một nền giáo
dục tương đương với nền giáo dục mà họ sẽ gặp gỡ ở Washington.
Lớp cũ phải tránh sang một bên, chỉ cố vấn cho lớp trẻ thôi.
Ông Will đưa mắt nh́n Temple và thấy được ánh mắt đầy nhiệt t́nh
khi nàng nói chuyện với Blade. Thấy thế ông quan sát cả hai, lần
đầu tiên ông nhận thấy ánh mắt của Blade có vẻ say đắm và ánh
mắt của Temple loé lên ánh sáng của người phụ nữ đang yêu. Mới
chiều hôm nay ông vừa sực nhớ nàng đă trưởng thành. Bây giờ sự
thể trước mặt ông đă quá rơ ràng rồi.
− Anh Will, nói cho tôi nghe đi, - ông Shawano Stuart lên tiếng,
buộc ông Will phải chú ư đến ông, - Kết quả buổi họp ra sao? Có
phải Hội đồng quyết định gợi một đoàn đại biểu đến gặp Tổng
Thống tại nhà ông ta ở Tennessee không?
Trước khi ông Will lên tiếng đáp, bà Victoria chen vào:
− Chúng ta nên nói tiếng Anh để cho cô Hall hiểu với chứ. Cô ấy
đâu có biết ngôn ngử của chúng ta.
− Bà nói đúng. Xin cô tha lỗi. - Ông Will nh́n cô giáo rồi
chuyển qua nói bằng tiếng Anh. Hội đồng đều nhất trí rằng họp
với tổng thống Jackson cũng chẳng được cái ǵ. Mục đích của ông
ta mời chúng ta đến là thảo luận một hiệp ước mới, để đổi đất
của chúng ta ở đây lấy đất ở miền Tây sông Mississippi. Chúng ta
không muốn có hiệp ước này. Chúng ta muốn chính quyền liên bang
tuân thủ các điều khoản trong hiệp ước hiện hành của chúng ta,
mà Tổng thống lại không muốn thế.
Ông Shawano gật đầu đồng ư, rồi ông gương cặp mắt sáng quắt nh́n
Eliza, mặc dù cô có vẻ hài ḷng nếu ông ta không để ư đến cô.
− Vùng đất này thuộc về người Cherokee từ thời xa xưa. Trước khi
có chính quyền ở thành phố Washington, chúng tôi đă ở đây rồi.
Trước khi người Anh mặc áo đỏ đến, chúng tôi đă có mặt ở đây
rồi. Trước khi người Tây Ban Nha mặc sơ mi sám đến, chúng tôi đă
có ở đây rồi. Chúng tôi luôn có mặt ở đây.
− Nếu quí ông có một hiệp ước, tôi tin là các ông sẽ không bị ép
buộc phải dời đi. - Eliza nói, cô có ít kinh nghiệm về các công
việc của nhà nước hay là về chính trị, nhưng cô cảm thấy câu
phát biểu của ḿnh là hợp lư.
− Nếu ông Jackson có chính sách th́ tôi sẽ kư kết liền. - Ông
Will Gordon cắt một lát thịt heo xông khói lớn bỏ vào dĩa cho
ông Shawano Stuart.
− Nhiều lần tôi cứ nghĩ, nếu trong thời gian chúng ta chiến đấu
ở vùng Móng Ngựa với ông Jackson mà tôi biết có ngày ông ta sẽ
trở thành kẻ thù của chúng tôi, th́ chắc tôi đă giết chết ông ta
rồi, - ông Shawano nói.
− Tại sao ông lại chiến đấu với ông Andrew Jackson? - Eliza hỏi,
cô cố giấu vẻ hoảng hốt khi nghe nói đến việc giết Tổng thống.
− Đây là trận chiến năm 1812 với người Anh đấy. Nhiều người da
đỏ Creek nổi dậy chống lại những người định cư Mỹ ở Alabama, -
ông Will giải thích - Ông Jackson là một vị tướng trẻ chỉ huy
quân đội ở Tennessee. Nhiều người Cherokee t́nh nguyện chiến đấu
với ông. Shawano và tôi là những người trong đội quân tham dự
trận đánh ở đồi Móng Ngựa nằm trên sông Tallapoosa.
− Cô Hall, cô biết không, - Blade nói xen vào - chính nhờ lính
Cherokee mà cuối cùng mới thắng được trận này đấy. Lực lượng
chính của người Creek, hơn một ngàn người lực lưỡng, đă xây một
cái đồn bằng gỗ cây kiên cố trên doi đất chạy từ ngọn đồi xuống
sông Tallapoosa. Lính Cherokee được lệnh qua sông để đề pḥng
quân Creek tháo chạy. Trong lúc ông Jackson tập hợp lực lượng
chính gồm khoảng hai ngàn người để tấn công thẳng vào thành luỹ
địch. Pháo binh của ông nă vào đồn gỗ suốt hai giờ mà không có
kết quả. Bố tôi và những người Cherokee khác thấy bên kia sông
có những chiếc thuyền người Creek. Cuối cùng, Ridge và hai người
khác lội qua sông mang về hai chiếc thuyền. Nhờ hai chiéc này và
những chiếc khác do họ lấy được sau đó, họ qua lại sông nhiều
lần cho đến khi toàn bộ lính Cherokee qua hết bên kia sông. Thế
là họ tấn công tập hậu người Creek. Người Creek buộc ḷng phải
quay lại để chống trả, cho nên ông Jackson đă cho lính bắn phá
chiếm đồn.
− Chính trong trận này mà bác Shawano đă bị thương què chân. -
Temple nói.
− Ra thế, - Eliza nói nhỏ.
− Khi tôi về nhà, - ông Shawano lên tiếng kể tiép câu chuyện -
tôi thấy ḅ đi mất, heo bị làm thịt và kho bắp đă bị phá để làm
chất đốt, do lính trong quân đội Mỹ gây ra, cái đội quân mà tôi
đă cùng chiến đấu. Thế nhưng, tôi và nhiều người Cherokee khác
vẫn tin tướng Andrew Jackson là người bạn của dân Cherokee - ông
Shawano cười với vẻ hối hận. - Sau khi ông ta đắc cử Tổng thống,
trong bài phát biểu nhậm chức, ông tuyên bố trước Quốc hội rằng
ông ta sẽ ban bố đầu tiên luật cho di dời tất cả các bộ lạc
người da đỏ về miền Tây "v́ lợi ích của họ". Như vậy th́ nếu
chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi đă bị một người từng gọi là bạn
phản bội th́ đâu phải là chuyện đáng ngạc nhiên phải không cô
Eliza Hall?
− DẠ đúng. Không đáng ngạc nhiên chút nào hết. - Thực vậy, cô
hoàn toàn thông cảm tâm trạng cay đắng của họ đối với Tổng
thống.
Ông Will Gordon nói tiếp:
− Bây giờ cái đạo luật di dời này đặc biệt khẳng định Tổng Thống
có quyền kư kết những hiệp ước mới, nhưng không lư do ǵ có
quyền hành làm hại đến những hiệp ước hiện hữu. Những hiệp ước
hiện hữu của chúng tôi với xứ sở của cô bảo đảm vĩnh viễn quyền
toàn vẹn lảnh thổ và nền độc lập của chúng tôi. Theo ư nghĩa
trong bản hiệp ước th́ chính quyền ở Washington phải bảo vệ
chúng tôi tránh khỏi các hành động gây hấn do bang Georgia gây
ra như hiện nay. Nhưng ông Jackson đă từ chối. Ông Jeremiah
Evarts, ở uỷ ban Truyền giáo Hải ngoại Hoa kỳ đóng ở Boston
khuyên tù trưởng JOhn Ross rằng chúng tôi nên đem trường hợp này
lên Tối cao Pháp viện tại Hoa Kỳ. Hội đồng giao cho ông John
Ross quyền thuê luật sư để kiện vụ này, nhưng chuyện chúng tôi
trả phí tổn ra sao, tôi không thể nói được, - ông xác nhận. - Bộ
trưởng quốc pḥng của chính quyền Jackson từ chối không chịu trả
tiền trợ cấp hàng năm của chúng tôi vào ngân khố Cherokee. Ông
ta nhất quyết số tiền này phải chia đều cho dân Cherokee trên
căn bản tính theo đầu người.
− Tại sao làm như thế là sai? - Theo Eliza th́ số tiền trợ cấp
hàng năm theo hiệp ước đem chia ra choa toàn dân là việc hợp lư.
− Cô có muốn đi 200 dặm để nhận 50 xu không? - Ông Will hỏi. -
Đem chia tiền ấy theo đầu người th́ gần bằng thế đấy. Rơ ràng
đây là một âm mưu của ông Jackson để ngăn cản chúng tôi có đủ
tiền ra hầu toà. Chúng tôi chỉ c̣n có cách là thu thập nguồn lợi
của ḿnh để có vốn kêu gọi các nơi khác đến giúp thêm phương
tiện.
Eliza nh́n đĩa sứ trước mặt, muỗng nỉa bằng bạc và thức ăn phong
phú trên bàn, người ngồi quanh bàn mặc quần áo đẹp hơn cả áo
quần của cô. Cô bàng hoàng cả người. Những chuynệ cô nghe từ
ngày cô đến Gordon Glen đến giờ - chuyện hà hiếp của cảnh vệ
bang Georgia, chuyện tịch thu các mỏ vàng của người Cherokee,
chuyện về luật băi nại do chính quyền Washington đưa ra - chc81
không phải là những chuyện không có thật.
− Tôi không hiểu nổi chuyện này, - Cô cau mày - Tại sao họ lại
buộc các ông dời đi?
− Đơn giản lắm cô Hall ạ, - Blade đáp - Người bang Georgia thấy
đất đai của chúng tôi giàu có, nào vàng, nào ruộng bộng g̣n và
bắp, nào những thung lũng ph́ nhiêu, những nông trại đầy đủ. Họ
muốn lấy tất cả.
Anh cười chua chát sau khi nói xong. Nhưng cô vẫn c̣n nghe văng
vẳng bên tai câu hỏi châm biếm theo sau những điều anh hỏi: Tại
sao người Da đỏ đạt được những điều như thế? Cô cảm thấy nhức
nhối v́ tội lỗi. Cách đây không lâu khi cô c̣n xem người da đỏ
là những kẻ dă man, th́ có lẽ thái độ của cô như thế là đúng
rồi.
− Ngu dốt là chuyện thật đáng trách. - cô lên tiếng như nói cho
chính ḿnh nghe.
− Có lẽ bây giờ cô đă hiểu được nỗi kinh hoàng của chúng tôi
rồi, cô Eliza ạ. - ông Shawano nói - Từ lâu, người da trắng đă
nói với dân Cherokee rằng chúng tôi hăy bỏ cung tên xuống mà cầm
cày cuốc lên. Họ nói chúng tôi phải học phương pháp làm ăn của
người da trắng để chúng ta có thể sống hoà b́nh. Chúng tôi đă
làm thế. Bây giờ họ nói chúng tôi phải đến sống ở miền Tây
Arkansas và đi săn nai trở lại.
− Thật kỳ cục làm sao! - Eliza thốt lên, đưa mắt nh́n ông chủ,
ông mặc áo quần rất đẹp, cái áo vét đuôi tôm, sơ mi trắng và cà
vạt xanh. - Quí vị có tưởng tượng ra được cảnh ông Gordon mặc đồ
da, cầm cung tên và đuổi theo con nai ở trong rừng không? - Cô
cố hỏi, vẻ u sầu đau đớn.
Khi thấy Blade cất tiếng cười khoái trá, ḷng Eliza lại càng đau
thắt thêm. Rồi bố anh cũng cười giống anh. Liền đó, mọi người
trong bàn ăn đều cười vang, kể cả Eliza, mặc cô tỏ ra lúng túng.
Ngay cả bà Victoria cũng tham gia vào câu chuyện:
− Chồng tôi không sờ đến cái cung bằng gỗ từ khi mới bằng tuổi
thằng Kipp. Tôi sợ ông ấy không c̣n nhớ cách cầm cung, hay gọt
nhọn đầu mũi tên nữa.
Mọi người lại cười vang khi nghe bà nói.
Tiếng cười vui bay qua cửa sổ pḥng ăn mở rộng xuống tận nhà bếp
xây tách ở bên ngoài. Phoebe ngừng cạo lớp mở cháy trên ḷ thịt
bằng sắt và nh́n người thanh niên da đen cao lêu nghêu đang đứng
tựa lưng trên ngưỡng cửa nhà bếp.
− Deu, anh biết họ cười cái ǵ không?
− Khó nói - anh từ từ vươn người lên, quay lại bước vào nhà bếp.
- Ông Stuart thích cười, c̣n ông Blade lại luôn luôn cười về
chuyện chị cô đấy.
Nhưng Phoebe tin rằng không ai có nụ cười xinh hơn Deuteronomy
Jones. Bây giờ anh đang cười với cô, nụ cười làm rạng rỡ cả
khuôn mặt. Nụ cười làm cho cặp mắt anh đen thêm và êm dịu như
chiếc áo nhung cô Victoria thỉnh thoảng mặc. Deuteronmy Jones
không chỉ là người da đen tự hào nhất, đẹp trai nhất không ai
bằng, mà anh c̣n dễ thương nhất nữa. Anh không khệnh khạng như
con gà trống, lúc nào cũng khoe mẽ ồn ào. Anh không bao giờ nói
tranh ai.
− Ông Will không hề cười bao giờ, - Phoebe nói - Lâu lắm mới
thấy ông cười, c̣n cặp mắt th́ cứ trông buồn bă măi.
− Ông ấy đối xử tốt với cô chứ? - Deu nh́n cô chằm chằm, ḷng cứ
sợ những chuyện không hay. Anh không bao giờ thấy có vết đánh
đập trên mặt cô, nhưng những ông chủ thường có nhiều cách để xúc
phạm đến các nô lệ nữ. Phoebe c̣n nhỏ nên đàn ông chưa ngó ngàng
ǵ đến. Cô mặc chiếc áo mỏng để lộ cơ thể đă bắt đầu nẩy nở.
Nhưng trong số những phụ nữ anh quen biết th́ Phoebe là người có
khuôn mặt đẹp nhất. Đôi mắt to của cô lấp lánh như ḍng sông
dưới một đêm trăng. Hia má tṛn như trái táo và miệng th́ đều
đặn tuyệt hảo.
Deu để ư cô ta đă từ lâu, chờ đợi cô lớn lên. Tuy nhiên, cô
thuộc về ông Will Gordon. Có thể cô sẽ lấy một trong số những
người da đen làm việc ở ngoài đồng cho ông. Hai hay ba người
trong số đó đă lớn lên đến tuổi lấy vợ rồi. Đêm nằm, anh thường
thao thức khi nghĩ đến cô ta ở với một trong số những người đó.
Nghĩ đến chuyện ấy, anh thấy đau đớn c̣n hơn là lần anh bị bệnh
dịch tả nữa.
− Ông cư xử với em rất tốt. Bà Victoria cũng thế. Nhưng bà ấy cứ
đau ốm hoài. Bà ho, mẹ em nói ho là không hay. Bây giờ đang là
mùa đau ốm. Chắc khi mùa nắng hết, bà sẽ khoẻ.
Có tiếng chân người trên đường lát gạch vào nhà bếp, Phoebe vội
quay lại với cái ḷ nướng thịt, cô ra sức cạo mỡ cháy thật
nhanh. Deu bước đến bên xô nước, lấy cái gáo uốn nước th́ chị
Cassie Đen cũng vừa xuất hiện nơi ngưỡng cửa. Chị nghiêm khắc
nh́n Deu. Anh cảm thấy bực bội v́ chị ta biết rơ lư do anh vào
bếp là không phải để uống nước. Anh uống hết gáo nước rồi bước
ra ngoài.
− Hai đứa bay làm ǵ trong khi tao đi khỏi?
Phoebe cúi người xuống thấp trên ḷ nướng thịt, cố tránh cặp mắt
soi mói của mẹ. Cô đáp:
− Không có ǵ, má. Chúng con chỉ nói chuyện thôi.
− Mày với nó có ǵ không?
− Không đâu má, - cô đỏ mặt.
− Thằng ấy lắm chuyện đấy, con à. Mày đừng có lộn xộn với nó
đấy. Nghe chưa?
− Dạ má. - Nhưng cô không khỏi tự hỏi tại sao anh ta lại lắm
chuyện. Deu đâu có xấu. Cô không bao giờ nghe anh ta nói đến
chuyện bỏ trốn hết. Anh ấy thích gia đ́nh Stuart. Nhiều lần anh
đă nói thế. Mặt trời lặn xuống trên đỉnh rặng núi, chiếu ánh
sáng đỏ rực lên chân trời khi Deu lái chiếc xe độc mă vào cửa
trước của trang trại. Anh dừng xe lại trước thềm hành lang, buộc
dây cương quanh chiếc cột, rồi leo xuống để giúp ông chủ què
chân.
Ông Shawano Stuart vẫy tay xua anh qua một bên, rồi ông nhún
ḿnh bước lên xe. Ông kéo lê chiếc chân què vào chỗ ngồi rồi tựa
chiếc can đầu bịt bạc vào sát bên ông. Ông Will Gordon đến đứng
bên chiếc xe.
Ông Shawano cười với ông:
− Nói chuyện lại với anh thật thú, anh bạn già à.
− Anh Shawano, chúng tôi rất sung sướng được đón tiếp anh và
cháu.
Ông Shawano gật đầu và nh́n Blade leo lên ngựa rồi cho ngựa đến
bên thiếu nữ đang chờ trên hành lang có hàng cột trắng.
− Rất sung sướng khi nghe anh nói thế, Will Gordon. - ông
Shawano nói, ông nhận thấy thái độ của Temple nh́n con trai ông
có vẻ mời gọi, si mê. - Tôi tin vài ngày sắp tới, anh sẽ tiếp
một trong hai chúng tôi nhiều đấy.
Ông Shawano hài ḷng trước cảnh tượng ông đă chứng kiến. TỪ lâu,
ông mong sao con ông sẽ lấy được con gái ông Will làm vợ. Tự
thâm tâm, ông tin rằng con ông và con gái ông Will lấy nhau và
sẽ sinh ra những đứa con kháu khỉnh. Đứa nào cũng thông minh, có
ḷng tự hào, có ư chí sắc đá. Ông Shawano đă khôn ngoan không
nói toạc ra ước muốn của ḿnh.
− H́nh như rồi sẽ thế đấy, - Ông Will Gordon đáp, đưa mắt nh́n
Blade, - Nhưng, con bé c̣n nhỏ.
− Cô ấy lớn rồi. Anh nh́n lại đi rồi sẽ thấy.
− Có lẽ thế, - Ông Will Gordon buông tiếng thở dài lo lắng. - Có
lẽ người ta thường thấy con gái ḿnh là bé bỏng.
− Có lẽ thế, - Shawano cười dịu dàng. - Nhưng việc ấy chẳng làm
ǵ được.
− Tôi biết.
Ông Shawano nh́n con trai, rồi ông lại nhớ lại thời của ḿnh,
lửa ḷng của ông rực cháy, với đàn bà, ông cũng cuồng nhiệt như
thế. Nhưng thời ấy đă qua lâu rồi. Thời gian đă khô héo hơn cả
cái chân què của ông nữa. Ông đưa tay chào giă biệt rồi nắm dây
cương trên xe, khéo léo đập lên mông ngựa. Con ngựa vội vàng kéo
chiếc xe chạy về nhà.
Chương 6
B́nh bịch, b́nh bịch. Phoebe nện đều đều cái chày vào thùng làm
bơ, thỉnh thoảng dừng lại để đuổi ruồi vo ve quanh thùng hay lau
mồ hôi trên mặt. Trời nóng, không có đến một làn gió nhẹ, ngay
dưới bóng cây cũng không. Mồ hôi vă ra khắp người cô, làm cho
chiếc áo dính sát vào người ướt như tắm.
Có cái ǵ lay động đám cây đỗ quyên gần nhà bếp xây tách riêng
ra. Phoebe dừng chày, thừa cơ hội nghỉ tay một chút. Cô thấy cậu
em trai ngồi chồm hổm gần bụi cây, cẩn thận để người trong nhà
không trông thấy.
− Chị làm chưa xong à? – Shadrach th́ thào hỏi, mày cau lại ra
vẻ nôn nóng.
Phoebe liếc mắt nh́n lên nhà lớn, rồi lắc đầu. Rất cảnh giác,
chị không nh́n đứa em, đáp lại nho nhỏ:
− Trời nóng quá, tao sợ có ǵ sẽ xảy ra.
− Cứ để đấy – cậu bé giục – Chắc chẳng có ai biết đâu. Cô
Victoria đi nằm rồi, c̣n má th́ lau chùi pḥng khách. Đi thôi,
ta đă bỏ mất cả buổi sáng rồi.
Cô gái ngần ngại, cô sợ bỏ việc sẽ xảy ra chuyện lôi thôi. Nhưng
sự cám dỗ quá lớn. Nh́n lên nhà trên, Phoebe rời khỏi thùng bơ,
lặng lẽ lén ra bụi cây với đứa em trai. Cả 2 chạy băng qua băi
cỏ khô lởm chởm, cúi người xuống thấp, chạy từ bụi cây này sang
bụi cây khác trên con đường ḷng ṿng dẫn đến trường học. Đến
góc trường, 2 chị em dừng lại. Phoebe cố lấy lại hơi thở, vô
cùng hồi hộp, cô đi theo Shadrach đến cánh cửa sổ mở rộng.
Trong lớp học bé Sandra ấp úng đọc những chữ cái A… B… C… D… F…
G…
− Cô ấy quên chữ E rồi – Shadrach th́ thào nói với Phoebe – rồi
cậu lấy lên cái que rồi viết chữ lên nền đất đỏ – nó như thế này
A… B… C… D… E… F… - cậu ta dừng lại – Chữ G viết sao nhỉ?
Nhưng làm sao Phoebe chỉ cho chú em biết chữ G được. Cô không có
nhiều cơ hội để lẻn đi. Em cô c̣n nhỏ và yếu đúôi nen khỏi phải
làm nhiều việc. Cô lại c̣n rất khó theo dơi nghe lỏm, v́ mẹ cô
hay bà Vitoria hay réo gọi cô. Cô ước sao cũng víêt được mấy chữ
cái như Shadrach và cách viết chữ ra sao. Cô chỉ mới biết mấy
chữ cái A, B và C nhờ em trai cô chỉ cho biết vào ban đêm.
Shadrach ngẩng đầu lên khung cửa nh́n vao trong. Phoebe nắm cánh
tay cậu kéo xuống.
− Mày làm ǵ thế? Nếu họ thấy chúng ta bị đ̣n đấy.
Cậu bé hất tay cô chị ra.
− Để em xem cái đă. Đă bị phát hịên lần nào đâu. Chị cứ để em.
Để em xem chữ G ra sao – cậu cẩn thận nhóm người lên nh́n qua
cửa sổ.
Có tiếng nói chuyện th́ thào. Eliza nghe tiếng nói chuyện phát
ra từ cuối pḥng. Cô quay mặt khỏi bé Murphy đang đọc to những
chữ cái và nh́n về nhóm học sinh ở cuối pḥng để xem ai nói
chuyện. Cô không trách những em thiếu chú ư. Trời nóng quá. Cô
c̣n khó mà chú ư cho được nữa mà. Trong óc cô hiện ra cảnh con
suối mát mẻ.
cô lấy khăn tay chấm những giọt mồ hôi rịn ra trên môi, rồi đưa
mắt nh́n xuống cửa sổ phía sau. một cái đầu đen hiện ra trên bậu
cửa, giương cặp mắt đen nh́n vào trong. Chính cậu bé da đen
Shadrach, đây không phải lần đầu tiên Eliza thấy cậu ta ẩn núp
ngoài trường học. Lấy làm lạ, cô bước đến cửa sổ.
Cậu bé tụt đầu xuống trước khi cô đến chiếc cửa sổ mở rộng. Cô
dừng lại một bên cửa sổ và nh́n ra, cứ nghĩ sẽ thấy cậu bé bỏ
chạy. Nhưng cậu ta vẫn c̣n bên ngoài cửa sổ, nhưng cậu ta vẫn
c̣n bên ngoài cửa sổ, ngồi chồm hổm viết xuống đất với một cái
que. Cô chị Phoebe ở bên cạnh cậu ta.
− Chữ G như thế này này – cậu ta hănh diện nói nhỏ, vừa vụng về
viết một chữ ngoằn ngoèo, Eliza ngạc nhiên bước đến gần và thấy
Phoebe cũng đang lóng ngóng viết lại chữ ấy xuống đất. Có tiếng
vó ngựa phá tan bầu không khí ngột ngạt ban mai, Eliza nh́n ra
con đường chạy ṿng qua ngôi trường. Bên dưới cửa sổ, có tiếng
chân chạy vụt đi. Cô nh́n lui, 2 đứa bé da đen chạy về phía nhà
lớn như bị ma đuổi. Cô nh́n theo chúng và ngẫm nghĩ đến việc vừa
xảy ra trước mắt cô
− Thưa cô
Eliza đang đứng ở cửa sổ quay lại, cô lại thấy pḥng học nóng
như thiêu như đốt. Temple đang đứng trứơc mặt cô.
− Em xin phép cô nghỉ được không? Nhà có khách. Bố đang ở ngoài
đồng. Em phải ra thay mặt bố mẹ để tiếp khách.
Eliza đoán chắc là Blade. Tháng vừa qua chàng ta thường đến thăm
lại Gorden Glen. Thay v́ trực tiếp trả lời nàng, Eliza vỗ 2 tay
ra lệnh cho cả lớp im lặng rồi nói:
− Sáng nay học thế là đủ rồi.
nhấc váy lên cho khỏi vướng đất, Temple chạy ra băi cỏ, rồi khi
đến trước nhà, nàng chậm lại, đi khoan thai. Nàng quành sau góc
nhà, cảm thấy tim đập th́nh thịch, nhưng nàng biết tim đập mạnh
không phải v́ chạy nhanh về nhà. Nàng dừng lại để nh́n Balde
xuống ngựa, ngắm thân h́nh anh cao lớn, bắp thịt cuồn cuộn.
Người hầu của anh thấy nàng trứơc. Anh ta nói cái ǵ đấy và
Blade quay lại. Khi nàng bước đến chào anh, nàng cảm thấy ánh
mắt của anh nh́n khắp người nàng khiến da thịt nàng nóng ran lên.
Nàng cảm thấy bị kích thích như có luồng điện kỳ lạ chạy vào
người.
− Hân hạnh được đón tíêp anh đến Gorden Glen.
− Ái nữ của chủ nhà thân hành ra đón. Thật may mắn cho anh –
giọng anh khàn khàn ấm áp.
ánh mắt như thách đố nàng đến gần hơn. Temple định bước đến,
nhưng bỗng nàng dừng lại v́ nàng nghe có tiếng mở cửa. Chị
Cassie Den bước vào hành lang. Temple duyên dáng quay qua Blade:
− Anh ở lại ăn cơm nhé?
− Vâng.
− Này chị Cassie Den, ông Stuart sẽ ở lại ăn cơm với chúng ta.
Chị chuẩn bị thêm phần cho ông ấy nhé.
− Vâng thưa cô Temple – chị vẫn đứng bên cửa.
− Ta vào nhà chứ?
Anh gật đầu, Temple đi trước vào nhà. Nàng lại cảm thấy căng
thẳng khi có anh bên ḿnh – ở bên anh chứù không phải anh nắm
người nàng. Những lần đến thăm trước đây, không lần nào nàng có
cơ hội để ở riêng với anh được vài phút. Khi th́ có mẹ nàng, khi
th́ có bố nàng hay là các em, khi th́ cô giáo Hall.
Vào đại sảnh, nàng dừng lại, nôn nóng nh́n chị Cassie Den. Người
đàn bà da đen kính cẩn cúi đầu có quấn khăn khi đi qua 2 người
để đến cầu thang.
− Tôi đi báo cho bà Victoria biết nhà có khách – chị nói.
− Không – Temple gay gắt ra lệnh – rồi nàng hạ giọng nói tiếp cô-
cứ để bà nghỉ ngơi, tôi sẽ tiếp ông stuart cho đến khi bà xuống.
Chị cứ đi làm việc đi.
Nàng đợi để biết chắc chị Cassie Den không leo lên lầu, nàng mới
cầm tay Blade dẫn vào pḥng khách. Khi đă vào trong khuất tịch,
anh nắm chặt mấy ngón tay nàng. Mạch máu nàng chạy rần rần. Khi
anh quay người nàng lại và kéo nàng sát vào anh, nàng không t́m
cách chống lại, cứ để anh quàng tay quanh hông nàng, ôm sát
người nàng vào ḷng. Nàng nh́n anh cười, hơi thở đứt quăng khi
anh ôm lấy nàng và cảm thấy tin tưởng nữa. Nàng muốn thế, nhưng
nỗi sung sướng đă tăng gấp đôi khi nàng biết chính anh cũng nôn
nóng chờ đợi những giây phút như thế này.
Đôi mắt anh lim dim vừa lóe ra vẻ vừa măn nguỵên vừa trách móc:
− Anh cứ nghĩ em đă cho anh liều thuốc t́nh yêu rồi chứ?
− Nếu em cho th́ em cũng phải uống đă chứ? – nàng lần 2 tay lên
trước áo anh, sung sướng sờ lên những bắp thịt rắn chắc dưới lớp
vải sơmi.
Khi môi anh áp lên môi nàng, Temple thực sự cảm thấy nàng uống
một liều thần dược có khả năng biến xương cốt nàng thành chất
lỏng hết. Không có ǵ giải thích được ngọn lửa cháy trong ḷng
nàng khiến cho máu chảy rần rật khắp huyết quản. Nàng cảm thấy
đủ thứ mùi vị trên người anh, da thịt nàng run lẩy bẩy khi anh
sờ nhẹ vào.
Eliza xem xét lại pḥng học đă sạch sẽ ngăn nắp chưa, rồi mới
bước ra ngoài trời nắng nóng buổi sáng. Cô nghe tiếng cười gịn
của 2 cô bé khi chúng đi theo bọn con trai xuống suối. Nhưng hôm
nay cô không đi theo chúng. Trái lại, cô đi theo con đường lát
gạch vào nhà.
Khi cô đến gần nhà bếp, cô thấy cô gái nô lệ Phoebe ngồi trong
hiên mát của nhà bếp, giang 2 chân quanh chiếc cối giă bơ, giă
cái chày th́nh thịch, đầu cúi xuống như muốn tránh mặt cô Eliza.
một lát sau, cô liếc mắt thấy cậu em của cô gái đi nép len lén
theo bức vách gỗ. Cô dừng lại, định đi đến nhà bế. Cô sợ cậu ta
bỏ chạy, liền gọi cậu ta dừng lại.
− Này Shadrach, đến đây. Cô muốn nói chuyện với cháu và chị cháu.
Cậu bé quay chân từ từ bước lui. Phoebe ngừng quết, lo sợ nh́n
người em trai. Eliza cảm thấy cả 2 chị em đều sợ cô. Có lẽ cô
không biết chắc, nhưng linh cảm của cô thấy thế. Mà tại sao nhỉ?
Chúng không có lưdo ǵ sợ cô hết.
− Sáng nay 2 cháu làm ǵ ngoài cửa sổ thế?
− Có làm ǵ đâu thưa bà – Phoebe ấp úng đáp.
Shadrach kéo lê ngón chân cái để trần lên mặt đất, vạch một
đường nhỏ. Cậu ta nói:
− Chúng cháu chỉ đứng nghe thôi. Chúng cháu không quấy phá ǵ
hết.
− Cô thấy cháu lấy que viết lên mặt đất, phải không?
− Dạ thưa phải.
− nhiều lần cháu đă ngồi ngoài cửa sổ để nghe, phải không? –
Eliza hỏi, nhưng cô đă biết cậu ta đáp ra sao rồi, ḷng cô hồi
hộp, phân vân.
− Dạ phải, thưa bà - cậu miền cưỡng xác nhận.
− Tại sao cháu ngồi ngoài ấy.
Cậu bé nh́n chị, rồi vô t́nh cắn môi dưới, nhún vai.
− Các cháu cố học để biết đọc, biết viết, đúng không? – cô hỏi,
ḷng cảm thấy chua xót. Những kẻ tin tưởng mù quáng ở miền Nam
thường chế giễu rằng trẻ con da đen chẳng khác nào những con khỉ
bắt chước người. Nhưng Eliza rất biết rơ chúng. 2 đứa bé này
thích học. Cô nhận thấy chúng c̣n hơn cả thích nữa, mà phải nói
chúng 'thèm' học mới đúng. Đối với một giáo viên th́ chuyện này
quả là một khám phá rất hấp dẫn, thúc đẩy cô hoàn thành sứ mệnh
của ḿnh.
− Cô có mách lại với ông chủ Will không? – Phoebe chồm 2 vai tới
trước, gồng người lên trong tư thế đỡ đ̣n, làm như sắp nhận h́nh
phạt vậy.
Eliza cảm động trước lời khẩn cầu tha thiết của cô gái, cô ngần
ngừ một chút rồi đáp:
− Rồi sẽ hay.
− Chúng cháu không làm hại ǵ hết – Shadrach cố căi lại, cậu ta
cố làm ra vẻ coi thường nhưng nh́n chiếc cằm cậu run cun, cô
giáo biết cậu ta đang lo sợ.
− Cô biết rồi – một ư nghĩ táo bạo bỗng xảy ra trong óc cô,
nhưng làm sao để thực hiện cho được th́ cô chưa biết.
Khi Eliza bứoc vào ṭa nhà, cô thấy không khí trong nhà mát rượi.
Cô dừng lại, thầm nghĩ đến những bức tường dày đă giữ hơi mát
ban đêm và ngăn hơi nóng ban ngày thấm vào.
Ngôi nhà yên lặng. Các pḥng không có lấy một tiếng nói. Cô chau
mày phân vân không biết Temple đi đâu. Cô nghĩ cô gặp Blade ở
đâu là cô sẽ t́m thấy Temple ở đấy. Eliza thấy Blade quá dạn dĩ,
cô sợ Temple c̣n ngây thơ, không được b́nh yên khi ở một ḿnh
với anh ta. Cô muốn dạy cho Temple biết con người cần phải chế
ngự những đam mê thú tính, nếu không sẽ bị những đam mê này lôi
cuốn đến chỗ hư thân mất nết. Bận bịu công việc, đi ra ngoài
trời và tắm nứơc lạnh thừơng xua đuổi được những cảm giác nguy
hại ấy. Nếu xua tan được chúng, người ta sẽ sống lành mạnh,
không sợ ǵ hết.
Có tiếng áo quần sột soạt từ trong pḥng khách vẳng ra. Eliza
nghĩ đấy là tiếng động của gia nhân đang làm vệ sinh trong ấy,
cô bèn bước đến khung cửa có h́nh ṿm để hỏi họ xem có biết
Temple ở đâu không.
Vừa mở cửa ra, cô liền khựng lại, mắt tṛn xoe, sửng sốt khi
thấy Temple và Blade ôm nhau mà chỉ những kẻ đam mê nhau mới ôm
nhau như thế, 2 cơ thể sát rạt vào nhau không một chút khe hở.
Eliza thấy h́nh như Blade đang ngấu nghiến hôn lên môi Temple.
Bỗng cô cảm thấy người nóng ran, hết sức nóng, đến độ cô muốn
khuỵu chân xuống. Khi bàn tay chàng ta lần xuống ngực nàng th́
Eliza quay phắt người đâm đầu chạy mất, người quá xốn xang không
thề nào nán lại được nữa.
Aùnh sáng ngoài đại sảnh chỉ lờ mờ, cô không thấy rơ có bóng
người đang ở trước mắt ḿnh. Cô chạy đâm bổ vào bóng người.
Nhưng trước khi cô sắp va vào bóng người ấy, ông ta nhanh tay
nắm cô lại. Hoảng hốt, Eliza nh́n thấy cổ áo sơ mi. cô ngứớc mắt
nh́n lên, th́ ra là ông Will Gordon. Khuôn mặt xương xương rắn
rỏi, đôi mắt xám tối sầm lại, tỏ vẻ lo lắng nh́n cô.
Bỗng cô thấy vô số h́nh ảnh đập mạnh vào cảm giác của ḿnh: 2
bàn tay to lớn của ông nắm chặt 2 cánh tay cô, bộ ngực rộng lồ
lộ trước mặt cô, hơi nóng trên cơ thể ông tỏa ra phả vào cô, mùi
da thịt ấm áp hăng hăng và bắp thịt rắn chắc trên người ông áp
gần bên cô.
− Ḱa cô Hall, cô khỏe chứ? Ong hỏi, bộ lông mày nâu nhướng lên
ngạc nhiên.
Bồn chồn, Eliza vội vàng lui.
− Dạ khỏe. Tôi xin lỗi, tôi… tôi không thấy ông – cô nói lắp bắp,
cố sức xua đuổi cảm giác bối rối vô cớ đă xâm chiếm lấy cô.
− Ḱa bố – Temple từ trong pḥng khách gọi ra. Eliza lo sợ quay
lại, 2 má nóng bừng hơn nữa. Bỗng nhiên cô chỉ c̣n thấy đôi mắt
đen của Temple sáng long lanh và đôi môi nàng như có vẻ mọng lên.
Trông nàng thật… khoan khoái, thật sinh động. Có cái ǵ đau thắt
trong ḷng Eliza. Tự nhiên cô đè bàn tay lên bụng, cố xua đuổi
cơn đau khủng khiếp đi – con nghe có tiếng người – Temple cười,
khoan khoái và tự nhiên, rồi quay qua giới thiệu Blade khi anh
xuất hiện. – có anh Blade đến chơi.
Eliza thấy 2 người cùng bước ra, rất tự nhiên, như thể họ không
làm điều ǵ sai trái, cô cảm thấy phải lánh đi thôi. Khi cô thấy
ông will Gorden nheo mắt nh́n con gái, cô nghĩ dù sao cô cũng
cảm thấy phiền ḷng v́ hành động mê muội của Temple. Cô vội xin
lỗi rồi đi ngay lên thang lầu.
ăn trưa một lát th́ Blade ra về cùng Den, người hầu da đen. Oâng
Will ra tiễn 2 người về.
− Bố có vào nhà không?
Nghe tiếng của Temple hỏi, Oâng Will quay người lại và theo nàng
vào nhà
− Thằng Stuart độ này đến đây luôn nhỉ?
− Dạ – nàng cười có vẻ vui sướng khi bố nàng lưu tâm đến. –
nhưng con nghĩ bố không nên gọi anh ấy là 'thằng' như thế. Anh
ấy lớn rồi mà, thưa bố.
− Đúng thế – Oâng Will biết thế. Oâng bỗng dừng lại và nh́n
Temple vào pḥng ăn để giúp mẹ cất chén bác bằng sứ và muỗng nĩa
bằng bạc vào các tủ kính. Nghe bà Vicroria ho khan, ông chợt nhớ
đến thời bà c̣n trẻ trung, khỏe mạnh, nhớ thời t́nh yêu của họ
c̣n mới mẻ và cuồng nhiệt. Rồi những đứa con chết đi đă làm cho
họ đau đớn, buồn phiền, thế nhưng thay v́ những chuyện bi thương
gắn bó 2 người th́ trái lại, những chuyện này đă làm cho bà
Victoria xa cách ông.
Oâng đi qua tiền sảnh, Eliza đang đứng ở chân cầu thang, một tay
để trên đầu trụ chạm trổ ở chân cầu thang. Khi đi ngang qua cô,
ông gật đầu chào.
− Thưa ông Gordon.
Oâng dừng lại ngoản mặt nh́n cô
− Vâng, cô nói ǵ?
− Tôi muốn nói chuyện với ông… Nói riêng thôi – cô đáp. Mỗi lần
gần ông, cô lại có vẻ mặt nghiêm nghị, đoan trang.
Oâng nhíu mày suy nghĩ, phân vân không biết cô giáo muốn ǵ.
− Chúng ta vào thư viện được chứ?
Eliza đi trước vào pḥng khách, lưng cô thẳng băng như cây roi
song, cằm hếch ra đằng trước. Oâng tự hỏi phải chăng cô ở đây
không được vừa ư. Phải chăng cô muốn bỏ đi? Hay phải chăng cô
gặp khó khăn với một học tṛ nào đấy. Chắc là thằng Kipp rồi.
Oâng Will thở dài, tin chắc thằng con trai ông là nguyên nhân
của chuyện yêu cầu gặp mặt này.
Oâng bước đến bàn giấy của ḿnh rồi hỏi:
− Cô Hall, cô muốn nói với tôi về chuyện ǵ đấy?
Eliza nh́n lên tấm ảnh treo trên ḷ sưởi, rồi nh́n vào ông. Cô
vươn vai đứng thẳng người lên.
− Sáng nay… Phoebe và Shadrach… mấy đứa con của chị Cassie giúp
việc trong nhà, tôi thấy chúng đứng ngoài cửa sổ lớp học.
− Thế thôi ư? – Oâng Will cau mày – cô Hall, xin cô đừng quan
tâm đến việc này. Tôii bảo đảm việc này sẽ không xảy ra nữa đâu.
− Không. Oâng hiểu lầm rồi – cô vội vàng đáp – cả 2 đứa này đều
rất ham học. Shadrach đă tự học để viết bộ chữ cái. Đây là một
thành tích đáng chú ư, một việc đáng khen chứ không đáng bị phạt.
− Cô có ư kiến như thế nào?
Cô hếch cằm lên một chút nữa, ánh mắt long lanh quả quyết
− Tôi muốn dạy cho chúng học.
− Cái ǵ? Tại sao? – Oâng kinh ngạc đến độ phát cáu – chúng là
dân da đen mà. Tốt đẹp ǵ mà phải…
− Tôi nghĩ làm thế là đă làm một điều tốt – cô đáp – Chúng tỏ ra
rất ham học. Tại sao ta không khuyến khích việc này? Việc học
chắc chắn sẽ nâng cao giá trị của chúng. Với một nông trại và
một ngôi nhà như thế này, phải cần công việc kế toán. Nếu những
đứa bé ấy được huấn luyện làm công việc này, chắc công việc của
ông và bà Gordon sẽ nhẹ bớt đi.
Cô nói tiếp, nhưng ông không nghe nữa, ông ngạc nhiên trước thái
độ hăng say của cô giáo khi nói về nguyên nhân khiến cô gặp ông.
H́nh ảnh của cô khiến ông nhớ đến con gà mái nhỏ cương quyết bảo
vệ bầy gà con.
− Sao? – cô hỏi.
Trễ rồi, ông thấy sau một hồi im lặng ông không đáp, khiến cô
phải thốt ra một tiếng hỏi cộc lốc thách thức. Cô đang đợi ông
trả lời.
− Để tôi xem lại đă, cô Hall à.
Cô ngần ngừ, như thể tính toán xem có nên phân trần tiếp nữa
không.
− Oâng Gordon, dù ông quyết định ra sao th́ tôi mong rằng ông
đừng lấy chuyện sáng nay để la rầy đánh đập chúng. Chúng hiếu kỳ
thôi. Chúng không làm ǵ có hại hết. Tôi cam đoan như thế đấy.
− Có chuyện ǵ nữa không?
− Không.
Khi cô bước ra khỏi pḥng, ông Will cứ mong cô đổi ư, không quay
lại bàn thảo nữa. Nhưng cô đă không làm thế.
Chương 7
Hoàng hôn phủ xuống trên những triền đồi, rọi ánh sáng màu tía
trên thung lũng của nông trang Gordon Glen. Eliza đi dọc theo
con đường lát gạch dẫn từ trường học đến ngôi nhà lớn, trí óc
lại quay vê buổi gặp mặt không mấy hài ḷng với ông chủ. Ông
không hứa điều ǵ hết.
Chúng c̣n trẻ con mà. Chắc ông Will Gordon sẽ không ác độc đén
nỗi trừng trị chúng v́ một chuyện nhỏ nhặt như thế này. Nếu ông
trừng trị chúng th́ là do lỗi ở cô. Có lẽ co phải kêu gọi ông
một lần nữ, lần này không được lắm lời mới xong.
Khi cô nh́n về phía ngôi nhà lớn, cô thấy một bóng người lặng lẽ
đi dưới hàng cây. Nh́n bóng người cao, vai rộng, cách đi,
Eiliza biết ngay đây là ông Will Gordon. Thừ cơ hội này, cô vén
váy lên cao và chạy nhanh qua băi cỏ để gặp ông.
− Ông Gordon. - Khi thấy ông dừng lại, cô thôi không chạy nữa và
đi nhanh thêm mấy thước nưà để đến bên ông. Tư nhiên cô ngẩng
đầu lên, cố làm ra vẻ như một cô giáo hơn và bớt phần như một cô
học tṛ nóng nảy - Tôi muốn nói chuyện với ông.
− Lại chuyện ấy chứ ǵ ? - Ông vui vẻ nói, nhưng mặt ông khuất
trong bóng tối. Cô không thấy được vẻ mặt của o6ng, cho nên cô
không biết giọng vui vẻ của ông có hàm ư ǵ đáng mừng không.
− Vâng, - cô đáp. Ḷng lo sợ v́ ông biết cô sắp đề cập lại vấn
đề ấy, nhưng cô không thể bỏ đi được nữa rồi. Cảm thấy nhỏ bé
trước vóc dáng cao to của ông, Eliza cố nhớ lại những việc cô đă
nói với ông rố. - Ông đă - Cô dừng lại, v́ bỗng cô thấy ông đi
về phía khu nhà những người nô lệ - Ông đi đâu thế ?
− Đến nói với Ike và Cassie Đen về mấy đứa con của họ và nhà
trường.
Không muốn hỏi cho rơ ư câu trả lời nước đôi của ông, Eliza vội
lên tiếng phân bua:
− Tôi muốn ông hiểu cho rằng việc đề nghị dại hai đứa Shadrach
và Phoebe là do ư kiến của tôi. Hai đứa ấy không hề nói chúng
muốn xin ho.c.
− Tôi cũng đoán thế.
− Thế...ông định sao? - Cô không định yêu cầu ông trả lời, nhưng
cô nghĩ ông cố t́nh úp mở, cho nên cô thấy tức giâ.n. - Tôi muốn
biết tôi có được phép dạy chúng không?
− Tôi phân vân không biết liệu cô có dạy được chúng không. Chúng
là dân da đen mà ?
− Tại sao ông lại nói được như thế ? Chúng cũng là người mà, -
Eliza chống đối, bỗng nhiên cô nổi giận trước thái độ đầy thiên
kiến như thế - Chúng cũng có t́nh cảm, có ước vọng ngoài nhu cầu
ăn uống và chỗ ngủ kia mà. Cũng giống như tất cả chúng ta, chúng
cần có t́nh thương và môi trường xúc tác để trưởng thành và phát
triển tiềm lư.c. Lối suy nghĩ hẹp ḥi này tôi cứ tưởng chỉ nghe
được từ cửa miệng của dân da trắng miền Nam, nhưng khi nghe một
người Cherokee nói th́ thật ngoá sức tưởng tượng của tôi. Tôi...
− Cô Hall - ông vội gay gắt lên tiếng để chặn bài thuyết tŕnh
của cô lại - Tôi sắp nói cho cô biết vợ tôi nghĩ là để cô dạy
bọn chúng cũng chẳng hại ǵ... miễn là... - Ông dừng lại một
chút rồi nói tiếp trước sự ngỡ ngàng khoan khoái của cô - chúng
phải làm tṛn các công việc đă được giao cho chúng.
Eliza quá đỗi sung sướng và phấn chấn tinh thần khi nghe quyết
định tốt đẹp này, xem như đă giải quyết được vấn đề khó khăn. Cô
nói:
− Chắc ông đi nói cho chúng biết tin vui chứ ǵ ? Tôi đi với ông
được không ? - Cô muốn thấy những khuôn mặt ấy được học hành
trong lớp, chứ không muốn thấy chúng đứng nghe ở ngoài cửa sổ.
Ông chần chừ một phút, rồi đồng ư nói:
− Được thôi.
− Cám ơn ông - Eliza hăng hái đáp, cô lại cảm thấy trọng trách
nặng nề đè lên vai cô, cái trọng trách đă đem cô đến Gordon
Glen.
oOo
Phoebe ngồi trên thềm nhỏ, hai tay ṿng quanh ôm chặt hai chân,
cằm tựa vào giữa hai đầu gối. Cô trông thật khổ sở. Cô lo sợ,
khốn khổ suốt ngày, cứ mỗi lần thấy cô giáo Eliza là cô sợ sẽ bị
trừng phạt v́ tội đứng nghe lén ngoài cửa sổ pḥng học.
Shadrach trờ đến, lê 2 bàn chân lên mặt đất. Cậu ta thả ḿnh
xuống bậc cấp ở dưới cùng rồi nằm ngửa ra, ngước mắt nh́n lên
bầu trời đen lấp lánh muôn ngh́n v́ sao. Khi thấy cậu ta chắp 2
bàn tay lên bụng trơ cả xương sườn, Phoebe nghĩ cậu ta đang để
tâm cầu nguyện.
− Chị có thấy thú vật ở chỗ nào không ?
− Thú vật nào ? - Phoebe cau mày hỏi.
− Em nghe cô Eliza nói có thú vật ở trong các ngôi sao. Em nh́n
măi nh́n hoai, nhưng chẳng thấy ǵ hết. - Cậu cau mày ngạc nhiên.
− Mày liệu để mà cho má nghe mày nói thế đấy - Phoebe cảnh cáo
em rồi ngồi bó gối, nhẹ đung đưa như để cố làm dịu đi bớt nỗi
khổ trong ḷng. Ở trong lều, cô nghe mẹ đang nói chuyện với bố.
oOo
− Ike này, việc này sẽ sinh lắm chuyện tai hại đấy, tôi biết mà.
Tôi linh cảm thế - chị Cassie Đen lắc đầu nói.
Chị lắc đầu quầy quậy khi Ike bước vào cửa và chỉ nói cho anh
biết chuyện đă xảy ra. Ike đáp:
− Em có biết chắc chuyện ra sao đâu.
− Họ sẽ nghĩ ngưỜi da đen đều xấu hết. Không biết khi cô ấy nói
cho ông chủ Will biết, ông sẽ làm ǵ đây. Mà cô giáo ấy chắc sẽ
nói ông biết.
Ike gật đầu. Chị Cassie Đen làm việc trong nhà lớn. Chị biết
nhiều chuyện xảy ra trong nhà hơn chồng, v́ anh làm việc suốt
ngày ngoài xưởng rèn. Anh nói:
− Ông chủ Will là người tốt.
− Ông không muốn giữ những người da đen xấu đâu - Chị căi lại -
Nếu ông bắt Phoebe và Shadrach ra làm việc ngoài đồng th́ sao ?
Bé Shad không đủ sức khoẻ để làm việc ấy.
− Anh biết - Ike nh́n 2 cánh tay vạm vỡ và thân h́nh rắn chắc
của ḿnh. Anh không hiểu tại sao hạt giống của anh lại sinh ra
một đứa bé mảnh khảnh như thế. Nhưng Shadrach được cái thông
minh. Nó ṭ ṃ muốn hiểu biết mọi thứ. Ike không ngạc nhiên khi
biết nó lẻn đến lẩn quẩn quanh trường.
− Ike này - Cassie Đen quay nh́n anh, mắt mở to, đầm đ́a nước
mắt v́ lo sợ - Nếu ông chủ Will bắt các con xuống làm việc trong
đồn điền trồng mía th́ sao đây?
Anh rất thông cảm nỗi lo sợ v́ những chuyện làm cho chị buồn
phiền này. Trước đây lâu rồi, chị đă nói cho anh nghe về những
đứa con trước của chị. Ông chủ trước đă bán những đứa con của
chị, rồi bán chị cho ông Will. Khi Ike gặp chị, chị rất đau đớn
buồn phiền v́ nhớ con. Cho nên anh muốn cho chị nhiều đứa con
khác để chị thôi than khóc về những đứa đă mất. Bây giờ chị lại
sợ, chị khóc cho những đứa con của hai người.
− Chuyện này chắc không xảy ra đâu - anh nói rồi đưa tay nắm tay
chị, kéo chị đi quanh cái bàn đến bên anh. Anh quàng hai cánh
tay lực lưỡng quanh chiếc mông thật bự của chị rồi kéo chị sát
vào ḿnh - Chuyện này chắc không xảy ra đâu - anh lặp lại, nhưng
trong thâm tâm, anh biết dù anh có ôm chị mạnh đến mấy đi nữa,
anh cũNg không đủ sức ngăn chị khỏi lo sợ được.
Xa xa phía đằng sau dăy lều, một con chó cất tiếng sủa. Phoebe
không thèm chú ư đến tiếng sủa ồn ào của nó cho đến khi con chó
thôi sủa mà kêu lên v́ đau đớn. Cô bèn nh́n về phía dăy lều,
chợt nhận thấy khắp khu nhà trên đều im phăng phắc. Thậm chí cô
không nghe có tiếng bát đĩa rửa ráy va nhau kêu leng keng sau
bữa ăn tối nữa. Dọc theo các thềm nhà, những người da đen khác
đang đứng lặng lẽ nh́n con đường dẫn đến ngôi nhà lớn.
− Tao thấy có người đang đến - Phoebe nói. Rồi, qua ánh sáng lờ
mờ chiếu ra từ các bếp lửa, cô thấy ông chủ đồn điền đang đi đến
phía lều của cô. Quá lo sợ cô vùng đứng dậy chạy về cửa lều -
Ông chủ Will, ông ấy đang đến đây.
− Tôi đă nói với anh rồi - Chị Cassie Đen vội vàng đi ra cửa, -
Ike, tôi đă nói với anh rồi, - Chị nói lại khi anh ra với chị.
Chị bước ra ngoài, nắm vai Phoebe kéo nó sát vào chị - Chắc thế
nào mày cũng bị quất rồi - Chị nói với giọng la mắng, nhưng
Phoebe cảm thấy hai tay mẹ cô run lẩy bẩy, cô biết mẹ cô cũng lo
sợ như cô.
− Cũng được thôi - Shadrach lên tiếng rồi ngước mắt nh́n 2 người,
ánh mắt sáng quắc - Có cô Eliza đi với ông.
Eliza đi với ông Will Gordon dọc theo dăy lều của dân nô lệ ở,
cô mỉm cười và gật đầu chào những gia đ́nh da đen tụ tập bên
ngoài những chiếc lều tồi tàn. Rải rác có vài tiếng chào "Xin
chào ông chủ Will", ngoài ra hầu như tất cả đều im lặng, chỉ
gương mắt nh́n lo sợ và im thin thít. Cô cảm thấy như người đột
nhập bất hợp pháp, không được ai đón tiếp niềm nở và bị mọi
người bất b́nh. Tự nhiên cô đi sát vào ông Will Gordon.
Không khí phảng phất mùi củi cháy trong các bếp lửa bốc ra. Hầu
như tất cả đă ăn tối xong, nhưng ánh lửa trong bếp vẫn c̣n le
lói phản chiếu lên những cặp mắt gương to của những người da
đen.
Khi họ đến chiếc lều cuối cùng, Eliza thấy cậu bé Shadrach nhận
lời khiển trách của mẹ, cậu leo lên thềm đến đứng bên mẹ. Cậu ta
không có vẻ ǵ là sợ hăi hết.
− Xin chào ông chủ Will - Ike cất giọng ồ ồ chào, anh ta đang
đứng bên cạnh chị Cassie, Eliza có vẻ sượng sùng khi thấy anh ta
ḿnh trần trùng trục. Chỉ có sợi dây đeo quần tréo nhau treo bộ
ngực đen bóng cuồn cuộn bắp thịt như ngực của Samson. Eliza vội
quay mặt đi, cô thấy lúng túng trước bộ ngực trần của anh.
Ông Will Gordon dừng lại dưới hiên, ông nói:
− Này Ike và Cassie Đen, tôi đến đây về chuyện các con của anh
chị, con Phoebe và thằng Shadrach. Hai đứa sáng nay đến đứng
ngoài lớp học, để nghe bài học,. Tôi biết đây không phải là lần
đầu.
Chị Cassie Đen vội đáp:
− Thưa ông chủ Will, chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra nữa. Tôi
xin thề không để chúng đến gần trường lần nữa. Tôi và Ike, chúng
tôi đă nói với chúng điều hay lẽ phải rồi, đă nói chúng biết
chúng làm thế là bậy. Chúng xin lỗi. Thật ḷng chúng rất ân hận.
Tôi và Ike đă bảo chúng rằng, nếu chúng c̣n mon men đến gần
trường, chúng tôi sẽ đánh chết.
− Cô Hall muốn cho chúng đến trường để học đọc, học viết và làm
tính. Cô ấy tin cô có thể dạy chúng đưỢc - Ông Will Gordon liếc
nhanh về phía Eliza, ánh mắt ái ngại. Eliza chăm chú nh́n mặt 2
người học tṛ mới, cho nên cô không chú ư thấy. Shadrach há hốc
mồm kinh ngạc, cặp mắt đen long lanh v́ phấn khích, c̣n Phoebe
chỉ gương mắt nh́n, như thể không muốn tin lời ông.
− Nghe chứ ? - Shadrach hăng hái quay qua nói với con chị, nhưng
chị Cassie Đen vội bảo nó im đi.
− Sáng mai, cho phép Phoebe và Shadrach đến gặp cô Hall ở trường
để học.
− Dạ thưa ông chủ Will, chúng sẽ đến - Ike hứa một cách long
trọng, c̣n chị vợ th́ nh́n anh gay gắt.
− Thế nhưng, tối muốn các người biết điều này - Ông Will Gordon
dặn ḍ - Bà Victoria vẫn đợi 2 đứa đến làm công việc như trước -
Những cái đầu gật gật chấp nhận điều kiện ông đưa ra, ngoại trừ
chị Cassie Đen. Chỉ ḿnh chị là có vẻ không muốn cho con đi học.
Eliza tự hỏi không biết v́ sao. Là người mẹ, đáng ra chị phải
sung sướng khi thấy con được học hành mới phải. Shadrach và
Phoebe th́ lại có vẻ rất sung sướng và đối với Eliza, như thế là
được rồi, cô cảm thấy hài ḷng khi cùng ông Will Gordon rời khỏi
căn lều.
− Shad, chúng ta được học đọc, học viết rồi - Phoebe nói nhưng
cô vẫn lo sợ, không dám tin. Trước mắt là cô không thể đợi để
nói cho Deuteronomy Jones biết được. Tại sao ư, không biết lúc
nào cô mới giỏi giang như anh ấy được.
− Em biết mà. Thật là kỳ diệu - Cậu bé đáp, mặt mày hớn hở sung
sướng.
Bất cần đến niềm vui của chúng, Cassie quay qua Ike:
− Tại sao anh cho chúng đi học ? Đi học sẽ không hay ho ǵ đâu.
Đi học đầu óc chúng sẽ đầy những tư tưởng về tự do. Chúng là nô
lệ. Trong thế giới này không có chỗ nào cho dân da đen học với
hành ǵ hết.
− Có lẽ rồi thế giới sẽ đổi thay, Cassie à.
− Không có ǵ thay đổi hết. Ước ǵ cái cô Eliza kia đừng đến đây.
Cô ta chỉ mang đến cho chúng ta sự khổ sở thôi, mà chúng ta th́
đăa quá khổ rồi.
Khi Ike đưa tay nắm tay chị, chị giật ra và đi vào trong nhà.
Ike nh́n theo chị, anh biết chị lo sợ, nhưng anh không đồng ư
với chị. Ông chủ Will là người thông minh, người tốt, Ike đă
nhiều lần nghe ông nói rằng người Cherokee cần học sách vở và
luật lệ của người da trắng nếu họ muốn được tự do. Ike không
biết ǵ hơn ngoài việc mài lưỡi cày, đóng cái bánh xe, làm cái
móng ngựa, nhưng anh tin rằng việc học theo người da trắng sẽ
tốt cho người Cherokee, th́ chắc việc học cũng sẽ tốt cho người
da đen. Nổi loạn chống lại chủ sẽ không giúp người nô lệ được tự
do. Có lẽ phương pháp của người Cherokee là đúng đắn.
oOo
Sáng hôm sau, khi Eliza đến trường, hai học sinh mới đang đứng
đợi cô ở ngoài. Chúng rụt rè nhưng thích thú đi theo cô vào
pḥng và đi khắp pḥng học, nh́n cái này, cái kia mà không sờ mó.
Cô để chúng nh́n ngắm thoả thích và đến lúc Shadrach say sưa
nh́n quả địa cầu để trên cái giá ở góc pḥng, cô mới giảng giải
cho cậu bé nghe:
− Đây là quả địa cầu thế giới, Shadrach à. C̣n đây là vị trí của
trại Gordon Glen - Cô chỉ cho cậu ta thấy, rôi quay quả địa cầu
nửa ṿng - và đây là Châu Phi, nơi gốc gác của cháu đấy.
Cậu ta nhướng mày nhăn cả trán, vẻ bối rối.
− Tại sao lại thế ? Cháu sinh ra trên đồn điền này. Cháu đâu
phải sinh ra ở châu Phi.
− Có lẽ không, nhưng bố mẹ cháu hay ông bà cháu đă được mang từ
châu Phi đến để làm nô lệ.
− Làm sao cô biết được thế ?
− V́ tất cả người da đen đều xuất phát từ châu Phi mà đến. Ở
châu Phi, tất cả người bản địa đều da đen như cháu.
− Người bản địa là ǵ ?
− Là người ở địa phương. Người sống ở vùng đất trước khi người
da trắng đến - Như người Cherokee là người địa phương của vùng
cao nguyên này.
Kipp đâm bổ vào lớp và hắn liền dừng lại ngay khi trông thấy
Phoebe và Shadrach. Hắn nhăn nhó hỏi:
− Chúng làm ǵ ở đây ?
− Phoebe và Shadrach là học tṛ mới của tôi. Kể từ nay chúng đến
học cùng với cậu - Eliza nói, cô cười, đưa mắt nh́n 2 người học
tṛ mới.
− Đồ nô lệ không được ở đây - hắn nh́n hai học tṛ mới với vẻ
ngạo mạn khinh bỉ - Chúng ngu ngốc th́ làm sao học cho được ?
− Chính người Georgia cũng cho người Cherokee là thế đấy - Eliza
đáp.
Không nói năng ǵ nữa, Kipp hằn học nh́n cô. Eliza không sợ
những học sinh khác có ác cảm. Nhưng cô cũng phải đế ra một ít
th́ giờ đế tŕnh bày cho tất cả học sinh biết khi chúng vào lớp
học.
Nhờ Eliza giải thích cho cả lớp hiểu, không ai mở miệng đả động
ǵ đến 2 em da đen như lời lẽ độc địa của Kipp cả. Thực vậy,
những đứa c̣n bé: Joe Murphy 9 tuổi, và Sandra 7 tuổi th́ h́nh
như không quan tâm đến chúng. C̣n lại tất cả, kể cả Temple, đều
dè dặt giữ im lặng, nhưng vẫn có vẻ không hài ḷng.
Eliza bắt đầu buổi học sáng bằng lời cầu kinh, nhắc nhở học sinh
ghi nhớ luật vàng và hi vọng Chúa sẽ mang lại sự hài hoà cho lớp
học. Nhưng sự huyền nhiệm không xảy đến. Sau đó, khi cô chia lớp
thành tổ thành nhóm, và bầu lớp trưởng tổ trưởng th́ Kipp đứng
dậy.
− Tôi sẽ không làm tổ trưởng có mấy đứa tôi tớ ấy.
Cả lớp im phăng phắc. Eliza nghĩ rằng cả lớp đang đợi xem cô
tính sao trước thái độ thách thức này đối với quyền hành của
ḿnh. Cô đáp:
− Kipp, tôi không có ư định cử em làm tổ trưởng đâu. Để làm tổ
trưởng, tôi muốn chọn người nào thông minh kia. Có lẽ đợi đến
lúc nào đó mới phiền đến em, nhưng bây giờ th́ không.
Cậu ta giận tím mặt và Eliza biết ḿnh đă chạm đến tính tự cao
tự đại của cậu ta. Kipp tưởng ḿnh là người thông minh nhất.
Thực ra th́ Eliza cũng đă nghĩ đến chuyện cử cậu ta làm tổ
trưởng, nhưng cậu ta đă quá tự tôn, cho nên cậu ta đáng được một
bài học để đời.
− Không đúng.
− Đừng luống cuống mà để lộ thêm sự ngu dốt của ḿnh ra nữa,
Kipp. Ngồi xuống đi. - Cô cố nín cười khi có em nào đấy cười
khúc khích.
Kipp nh́n quanh pḥng, ánh mắt hằn học, cố t́m học sinh nào đă
dám cười ḿnh, nhưng mặt nào mặt nấy đều cố nín cười. Hắn buồn
bă ngồi xuống.
oOo
Chủ nhật tiếp đó, gia đ́nh đi dự le6~ tôn giáo được tổ chức tại
nhà thờ gần Moravian. Mặc dù là một tín đồ theo giáo phái
Tô-cachlan, Eliza vẫn đi theo gia đ́nh Gordon đến nhà thờ.
Khi lễ xong, cả giáo đoàn tụ tập lại bên ngoài để giao tiếp với
nhau và trao đổi tin tức. Như mọi khi, hầu hết câu chuyện đều
tập trung vào sự quấy phá của lính tráng Georgia và về những lời
đồn nói rằng người ta đang nỗ lực đàm phán với nhau. Là một
thành viên của Hội đồng Quốc gia, ông Will Gordon luôn luôn là
trung tâm của các cuộc bàn luận. Mọi người đều hướng về ông để
t́m những câu giải đáp.
Temple lắng nghe bố nàng giải thích cho mọi người biết rằng ông
luật sư ở Baltimore, William Wirt, đă đề nghị được phục vụ cho
tù trưởng John Ross, để đại diện xứ Cherokee trước Toà án tối
cao Hoa kỳ.
Khi giáo đoàn giải tán để về nha, Temple đi với bố nàng đến cỗ
xe. Nàng hỏi:
− Bố có biết ǵ về ông William Wirt này không ? Ông ta có uy tín
ở Philadelphia không ?
− Ông Jeremiah Evarts ở Ban Truyền Giáo Hải Ngoại Hoa Kỳ đă đánh
giá ông ta rất cao. Ông Wirt đă giữ ghế chánh án Hoa Kỳ suốt 12
năm. Ông Payton Fletcher đă khuyên bố tin tưởng ông Wirt v́ ông
này là một nhà lập pháp nghiêm túc, ông Jackson không lợi dụng
được.
− Thế ạ! - Nhưng Temple chắc không hiểu hết ư nghĩa của vấn đề -
Khi nào th́ ông Wirth nhân danh dân tộc Cherokee để ra trước Tối
cao Pháp viện ?
− Khi nào ông ta có một vụ án chuẩn để mang ra trước toà. Cái
này th́ chắc không khó. Bang Georgia đă bắt nhiều người
Cherokee, v́ họ đào vàng trong núi chúng ta. Nếu có ai bị toà án
Georgia cầm tù, th́ ông Wirt có thể đưa ra trước Tối cao Pháp
viện viện lẽ đây là việc cầm tù sai trái, bang Georgia không có
quyền tài phán trên đất của chúng ta.
− Nhưng làm thế th́ giải quyết được cái ǵ ? - Temple cau mày
hỏi.
− Để giải quyết quyền sở hữu. Bang Georgia tuyên bố đất này
thuộc quyền của họ. Chúng ta tuyên bố là thuộc quyền của chúng
ta. Nếu tối cao pháp viện tuyên bố chống lại bang Georgia, tức
là họ xác nhận vùng đất này là của chúng ta.
− Và nếu bang Georgia không có quyền sở hữu, th́ họ không thể
buộc chúng ta phải dời đi.
− Đúng.
Nàng dừng lại bên cái bậc bước lên xe, nghiêng đầu nh́n ông dưới
vành mũ vải.
− Thế là chúng ta chẳng có ǵ mà phải lo sợ, phải không ? Mảnh
đất này đă có hiệp ước xác nhận là của ta, và Tối cao Pháp viện
sẽ phê chuẩn là của ta.
− Chúng ta tin sẽ như thế - ông Will đáp, đoạn ông quay lại khi
bà Victoria đến gần, ẵm đứa con út trên tay.
Temple thấy khoan khoái trong ḷng. Blade không tin tưởng như bố
cô, là người Cherokee sẽ được đối đăi tử tế và những chuyện anh
nghi ngờ đă làm cho nàng lo sợ. Nàng nh́n bố giúp mẹ và cô Hall
lên xe. Nàng ngồi vào chỗ đối diện với bà Victoria và sau khi đă
để đứa bé vào ḷng, bà nh́n Eliza, cười với cô, nụ cười nhợt
nhạt. Bà hỏi:
− Mấy đứa nhỏ học hành có tiến bộ không, cô Hall ?
− Rất tiến bộ, thưa bà Gordon.
− C̣n 2 học tṛ mới của cô, Shadrach và Phoebe ?
− Cực kỳ tiến bộ - Eliza đáp, cảm thấy hài ḷng - Shadrach tỏ ra
là một học sinh xuất sắc.
− Thế cô không gặp khó khăn ǵ với chúng cả chứ ? - Bà Victoria
hỏi với vẻ hơi ngạc nhiên.
− Dạ không - nhưng Temple thấy cô Eliza liếc mắt về phía Kipp.
Mặc dù em trai nàng không nói lại lời phản đối về sự hiện diện
của Phoebe và Shadrach ở trong lớp, nhưng cậu ta đă để lộ mối ác
cảm của ḿnh đối với 2 đứa trẻ da đen, bằng mọi cách, cậu rất
tàn nhẫn khi ở ngoài lớp học. Thỉnh thoảng câu ta c̣n hành hạ
chúng một cách rất độc ác. Thế nhưng cô Eliza không đem hạnh
kiểm xấu của cậu ra nói với ông chủ biết. Hành động kín đáo cúa
người gia sư đă làm cho Temple hài ḷng. Nàng hy vọng sao các
quan toà ở Tối cao pháp viện cũng giữ vai cố vấn khôn ngoan như
cô Eliza Hall vậy.
Chương 8
- Cha quả là người làm biếng viết thư.- Eliza nh́n người khách
bất ngờ đến thăm với ánh mắt trách yêu, khách là vị giáo sĩ cao
lêu nghêu, Cha Nathan Cole, người đă đi với cô trong chuyến hành
tŕnh đấn vùng biên giới núi non này.- Bức thư cha gới cho tôi
vừa rồi cách đây đă nhiều tuần rồi.
Thật vậy, Eliza chỉ nhận của ông một bức thư ngắn để phúc đáp cô,
sau khi ông nhận bức thư đầu tiên của cô, miêu tả văn hoa về chỗ
ở mới của cô tại Gordon Glen. Khi bức thư thứ hai của cô không
được trả lới, cô thôi không gới bức thư thứ ba nữa.
− Tôi xin lỗi cô về việc này. Tôi bận đi giảng đạo trong núi.
Khi tôi được tin tôi sắp đi qua ngả này…- Ông lúng túng dừng lại
một lát- Thú thật, tôi viết lách rất tệ. Khi đọc thư cô, tôi có
cảm tưởng như cô đang tâm sự với tôi. Tôi sợ thư tôi viết nghe
lạnh lùng và sáo rỗng.
Eliza không đồng ư với ông, nhưng cô rất sung sướng được gặp lại
ông cho nên cô không trách móc ǵ thêm.
− Thôi, ta bỏ qua. Miễn cha ghé đây là đủ rồi.
− Lẽ nào đi qua đây mà không ghé vào để xem cô sống ra sao.- Cha
Cole đáp rồi bước đến bên cô, tay chân vụng về và lóng ngóng.
Eliza thấy cha không thay đổi ǵ hết, từ khuôn mặt gầy g̣ và mái
tóc màu rơm cho đến cặp mắt hiền từ nhân hậu. Cô không tin nổi
từ ngày cô gặp ông thấy tu trẻ này đến nay mà đă gần ba tháng
trôi qua. Thế mà đă tháng Chín rồi, thời tiết ở Gordon Glen đă
mát mẻ, đă hết những ngày hè nóng bức rồi. Eliza vui mừng khi
thấy thời tiết đổi thay và vui mừng khi có người để nói chuyện
thoải mái như thế này.
Khi hai người đi trong đám chim công khệnh khăng bước trên băi
cỏ, cô kể cho cha Nathan Cole nghe chuyện thành công lớn lao của
ḿnh- chuyện cô thuyết phục gia đ́nh Gordon để họ cho phép cô
dạy hai đứa trẻ nô lệ- và những chuyện đấu tranh của ḿnh, đặc
biệt là chuyện cô phải đương đầu với Kipp.
− Thái độ của nó là căm ghét mấy đứa bé da đen.- Eliza nói với
ông.- Tôi chưa bao giờ gặp một ai... Một người da đỏ nào lại đầy
thiên kiến như vậy.
− Thái độ của người Cherokee không khác mấy với nhiều người da
trắng miền Nam. Họ xem ḿnh hơn người châu Phi. Thỉnh thoảng tôi
thấy người Cherokee lại c̣n kiêu ngạo hơn người da trắng nữa đấy.
− Tôi thấy toàn bộ vấn đề chiếm hữu nô lệ không thể giải quyết
một sớm một chiều. Có thể xem đây là một tội lỗi không cứu chữa
được.
− Đúng vậy. Trong thâm tâm, tôi không được Chúa cho phép người
này sở hữu người khác. Thế nhưng khi đọc Kinh Thánh, có một sộ
đoạn đề cập đến vấn đề nô lệ. Một vài nhà truyền giáo đă thuê nô
lệ của chủ họ, rồi trả thêm tiền cho họ để họ đủ tiền mua lại sự
tự do của ḿnh. Nhưng con số này không đáng kể.
− Nhưng hành động này là một lời khẳng định rồi.
Eliza xem chuyện này là một hành động cao quí đáng khen, một
hành động cô hoàn toàn khâm phục. Cô tin rằng người ta có thể
làm khác đi. Chính niềm tin ấy hơn những lư do khác, đă khiến cô
đến nơi này.
− Tôi cũng nghĩ thế đấy.
Đàn chim công bỗng cất tiếng kêu inh ỏi, chạy lạch cạch chung
quanh để báo động. Eliza liền nh́n ra con đường dẫn đến gnôi nhà
lớn. Một người cỡi ngựa xuất hiện.
− Chúng đáng tin cậy hơn chó trong việc báo cho người trong nhà
biết có người đang đến.- Cô nó với Nathan, giọng cất cao để át
tiếng ồn do bầy công gây nên.
− Loài chim xinh đẹp như thế mà lại có tiếng kêu kinh khủng
nhỉ.- Cha Cole cười, có lẽ tiếc cho tiếng kêu ồn ào của chúng,
đoạn ông quay nh́n người cỡi ngựa đang đến gần.- Có khách nữa à?
− Blade Stuart. Anh ta thường đến t́m Temple.- Eliza lấy giọng
b́nh thường để nói chuyện này, nhưng chính vấn đề của Temple và
Blade đă làm cho cô bất an. Cha Nathan Cole là giáo sĩ, cô không
thể đem vấn đề này ra để nói với ông về mối quan tâm của cô liên
quan đến đạo hạnh của Temple. Cô bèn bước đi về phía góc bên kia
ngôi nhà để khỏi chứng kiến cuộc gặp gỡ giữa Temple và Blade,
những cuộc gặp gỡ mà theo cô là do đam mê thúc đẩy.- Vậy cha làm
ǵ ở đây? Cha nói cha vào trong núi kia mà.
− Đúng, có những người Cherokee sống trong những căn lều cheo
leo khuất tịch, mỗi năm chỉ đi ra một hay hai lần.- Ông đưa mắt
nh́n cảnh vật chung quanh, nh́n những con đương lát gạch, nh́n
băi cỏ, nh́n cây cảnh, nh́n vô số những cửa của đồn điền và cuối
cùng nh́n ngôi nhà xây gạch uy nghi đồ sộ.- Không phài tất cả
người Cherokee đều giàu có như ông Gordon của cô đâu. Nhiều
người sống trong những căn lều gỗ tồi tàn và cài xới trồng trọt
trên một mảnh đất nhỏ, chỉ chăn nuôi đủ sống cho gia đ́nh thôi.
Chính v́ những gia đ́nh này mà tôi t́m đến đây.
Khi cô đến đây, cô đă muốn t́m hiểu những người sống trong hoàn
cảnh như cha Cole vừa kể. Cho nên cô hỏi:
− Cha có được họ tiếp đón niềm nở không?
Cha Cole mỉm cười khiến cho đôi g̣ má gầy trên mặt ông đầy ra
một chút.- Họ đặt tên cho các nhà truyền giáo thuộc các giáo hội
khác nhau. Họ gọi những người thuộc giáo phái Tô Cách Lan là Nhu
Thuyết. Những người thuộc giáo phái Báp-tít họ gọi là Cha Rửa
Tội. C̣n những người theo giáo phái Tin Lành th́ được họ gọi là
Hùng Thuyết.
Eliza bật cười, cô nhận thấy lối gọi của họ nói lên được tính
cách của các nhà đại diện tôn giáo mà cô đă gặp ở nhiều nơi.
Thấy cô có chăm chú nghe, cha Nathan Cole nói tiếp:
− Tôi có ghé một nông trại, gặp một ông già tên là "Kẻ sát
sinh", ông ta yêu cầu tôi kể chuyện về "những ngọn lá biết
nói".- Họ gọi sách là thế. Nếu cô gặp ông ta, Eliza… cô Hall à,-
ông vội sửa lại, đỏ mặt v́ đă vô t́nh thốt ra tên cô một cách
thân mật như thế.
− Cha cứ gọi tôi là Eliza đi.
− Nếu cô gọi tôi là Nathan.- Cha Cole đề nghị, giọng ngần ngừ
nghe rất cảm động.
− Tốt thôi, Nathan.- Cô giáo đáp.
− Vâng… ơ… mà, như tôi vừa nói đấy, ước ǵ cô gặp được ông "Kẻ
sát sinh" này, tóc ông ta xơa tận hai vai, trên đầu vấn chiếc
khăn sọc hai màu vàng đỏ, phía sau đầu cắm một cái lông vũ. Áo
sơ mi may bằng vài tự chế và mặc quần da, mang giày có tua đính
hạt chạy lên tận đầu gối. Ông ta hút ống vố liên tục trong lúc
tôi có mặt ở nhà ông. Dù sao th́ tôi cũng đă kể cho ông ta nghe
chuyện về Đấng Cứu Thế và giảng giải cho ông nghe về Kinh Thánh
và những lời dạy của Đấng Cứu Thế. Khi nghe tôi nói xong, ông ta
im lặng một hồi, rồi gật đầu rất trang trọng và nói: "Những điều
ông vừa nói đều tốt. Nhưng tôi tự hỏi rằng nếu những người mặt
trắng đă biết lời dạy của "lá biết nói" lâu năm rồi th́ tại sao
họ không tốt chút nào hết?'
Thấy t́nh trạng giữa người Cherokee và người Georgia trước mắt,
Eliza thấy câu hỏi rất đáng buốn, v́ nó chính xác. Cô bèn hỏi:
− Thế cha trả lời ông ta sao?
− Tôi phải thú nhận là có nhiều người da trắng không theo lời
dạy của Đấng Cứu Thế. Tôi có cảm giác "Kẻ sát sinh" nghĩ rằng
tôi phải có bổn phận mang lời Chúa đến với họ.
− Thỉnh thoảng tôi nghĩ rằng những kẻ được mệnh danh là cảnh vệ
Georgia này phải được trừng trị đích đáng mới được.
− Eliza!- Cha Cole nh́n cô, ngạc nhiên khi nghe lời cô nói ra
mang tính bạo lực rất tự nhiên.
− Đúng thế đấy.- Cô nói tiếp.- Họ cư xử hống hách tham lam, muốn
lấy những thứ không phải của ḿnh. Tôi không chịu được cái loại
người có tính t́nh như thế trong lớp tôi dạy.- Cô nh́n ông ta.-
Nói thế làm cho cha khó chịu phải không?
Cha Cole dừng lại, lắc đầu:
− Tôi muốn thấy nhà cầm quyền phải hành động đúng đắn theo pháp
luật.
− Đấy là điều người Cherokee đang mong muốn.- Eliza nói tiếp với
ông về những cố gắng do tù trưởng Ross và Hội Đồng Quốc Gia để
mang hoàn cảnh của họ ra Toà Án Tối Cao xét xử. Vửa qua, một
người Cherokee tên George Carn Tassel đă bị giết chết, vụ án này
là bằng chứng cụ thể để luật sư William Wirt đưa ra trước toà
án.
Nghe chuyện này, cha Cole cảm thấy bối rối v́ Eliza đă bị cuốn
vào các vấn đề pháp luật đang diễn ra trong xứ. Những chuyện như
thế này là phần việc của đàn ông. Cô quan tâm những chuyện như
thế này th́ sẽ rất phiền phức, không nên chút nào hết. Ông thấy
không an tâm.
Khi ông Will Gordon ở ngoài đồng trở về trước bữa an tối một
chút, Eliza buộc ḷng phải giới thiệu ông với khách. Ông Will
liền cố mời vị giáo sĩ trẻ ở lại qua đêm, sáng mai hăy đi và bà
Victoria cũng mời khách ở lại. Sau một hồi chối từ không được,
cha Nathan Cole bằng ḷng ở lại.
Khai ăn xong, mọi người đều rút vào pḥng khách như mọi khi. Ông
Will Gordon rót cho ḿnh một ly rượu mạnh và rót cho khách,
Blade, một ly. C̣n cha Nathan Cole th́ không uống.
Cũng như mọi bữa tối khác, Eliza ngồi vào chiếc đàn dương cầm
bằng gỗ hồng đào. Cô tự nhiên chơi những dạ khúc cô yêu thích.
Bản này rồi đến bản khác, liên tục. Eliza mơ màng biết bà
Victoria Gordon xin lỗi để cho lũ nhỏ đi ngủ.
Sau khi chơi xong nhiều bài chọn lọc, cô dừng lại và nh́n cha
Nathan. Ông ngồi trên chiếc ghế bành trước chiếc đàn.- Có bài
nào đặc biệt cha thích nghe không?
− Không.- Ông lắc đầu.- Cô chơi như một thiên thần, Eliza à.
− Tôi cũng thấy thế đấy.- Ông Will Gordon lên tiếng nhất trí, vừ
ngước mắt nh́n vợ ông đang trở lại với mọi người.
− Tôi có một yêu cầu như thế này,- Blade lên tiếng.- cô Hall, cô
có biết điệu nhạc để nhảy điệu bốn cặp không?
Eliza ngập ngừng một chút rồi đáp:
− Biết, chắc là biết.
− Temple cho biết cô ấy chưa bao giờ nhảy điệu ấy,- Anh nh́n
Temple với ánh mắt thách thức.- đây là cơ hội rất tốt để dạy cô
ấy điệu này. Bác Will à, bác biết nhảy điệu này chứ?
Hơi ngạc nhiên, ông Will Gordon cau mày đáp:
− Đă lâu rồi, nhưng… Victoria này, bà c̣n nhớ không?- Ông quay
qua hỏi vợ.
− Từ hồi c̣n nhỏ.- Bà cười ngập ngừng.- Tôi không chắc lắm đâu.
− Có phải là cần đủ bốn cặp để tạo thành một h́nh vuông, phải
không?- Ông Will cau mày hỏi.
− Temple có thể học với hai cặp là được.- Chàng Blade nói, rồi
không đợi họ đồng ư, anh dọn dẹp hết bàn ghế ở giữa pḥng cho
trống. Mọi người đều đến làm giúp, trừ Eliza. Coô đang chơi thử
điệu nhạc, cố nhớ lại khúc t́nh ca này.
Khi chuẩn bị sàn nhảy xong xuối, Blade gật đầu ra hiệu cho cô,
Eliza mở đầu khúc nhạc. Cô chỉ nghiệng đầu nh́n ra phía sau, đàn
chầm chậm để Blade dẫn Temple bước theo nhịp.
Khi chơi lần hai, cô giữ nhịp b́nh thường trở lại và khi thấy
cha Nathan đến đứng bên chiếc đàn, cô mỉm cười với ông. Khi
những người khiêu vũ lỗi nhịp, mọi người cười vang lên. Eliza
cười theo họ nhưng không đánh sai một nốt nhạc nào.
Tiếng nhạc từ pḥng khách bay ra ngoài bóng đêm, nhỏ đến nỗi
Deuteronomy Jones không thể nhận ra được. Anh ngồi trên chiếc
ghế dài bằng gỗ cứng kê sát tường ngoài của ngôi nhà bếp cách xa
ngôi nhà lớn, ở trong tầm nghe mỗi khi chủ anh từ nhà lớn gọi
đến. Ánh sáng lờ mờ từ ngôi nhà lớnlọt qua cửa số chiếu một
đường dài trêm mặt đất, đẩy bóng tối lùi ra xa. Nhưng ánh đèn
không sáng đến chỗ Deu ngồi, thành ra anh ngồi trong bóng tối.
Ngọn gió đêm mang mùi táo thơm thổi ŕ rào quanh anh. Đang đến
mùa hái táo trong các khu vườn táo của nhà Gordon Glen. Những
nhà kho chất đầy thùng đựng táo đỏ chín, chuẩn bị chở đến các
cảng miền Nam. Bây giờ, nhà máy làm rượu táo yên lặng, nhưng đến
sáng mai, nhà máy lại hoạt động, lại nghiền táo, mùi táo thơm
phúc cả không gian; những chiếc xoong trong các nhà bếp ở đồn
điền lại sôi sùng sục, nấu táo, làm xốt táo, mứt táo và bánh
táo.
Deu nghe tiếng bầy heo rừng háu ăn ủi những đống cám xay và vỏ
táo, kiếm thức ăn từ trong những đám cây ở gần nhà máy xay. Anh
ngồi co ḿnh lại trong áo khoác, nghĩ đến chuyện bây giờ mà có
một ly rượu táo nóng th́ chắc là rất tuyệt.
Một bóng đen vội vă đi trên cỏ đến phía anh và anh cảm thấy ḷng
ấm lại. Chính là Phoebe đang đến, cặp mắt long lanh Eliza thẹn.
Deu quên trời đêm lạnh, anh đứng dậy, nỗi sung sướng rạo rực
trong ḷng làm anh ấm cả người. Khi cô dừng lại trước mặt anh,
ngước mắt nh́n anh với ánh mắt vừa hau háu vừa thẹn thùng, Deu
ước sao anh được nh́n măi cô như thế này.
− Em đem… em đem cho anh ít rượu táo nóng. Em đă làm đỏ một ít,
c̣n nóng đấy, nhưng…- Cô ch́a nhanh cái ca nhôm cho anh, kèm
theo một thứ khác nữa.- C̣n đây là một miếng bánh táo rán. Ngon
đấy.- Cô liền nói để cho anh an tâm.- Cái… ông cha xứ kia không
ăn phần của ông nên em đă giấu đi khi dọn dẹp bàn ăn. Không ai
biết em cho… mang đến cho anh đâu.
− Anh đang ước có ly rượu táo đây.- Khi anh lấy các thứ trên tay
cô, anh thấy mấy ngón tay cô lạnh, rồi cô liền vội quấn chặt
chiếc khăn trùm quanh vai.- Em lạnh phải không? Em nên uống cái
này đi.- Vừa nói anh vừ liếc nh́n vào chiếc áo mỏng manh trên
người cô.
− Không, phần của anh mà.- cô nhất quyết không uống rồi quay đầu
nh́n về phía khu nhà ở của đám nô lệ như thể cô phải về nhà.
− Em ngồi đây với anh một lát không?- Deu không muốn cô đi, chưa
muốn. Anh không nghĩ như bao nhiêu lần trước là cô c̣n quá nhỏ.
Mỗi lần anh ở bên cô, anh thấy thật khó mà không sờ mó vào người
cô.
− Có lẽ một chút th́ được.- Cô cúi đầu tránh mắt anh, nhưng anh
thấy đôi môi cô nhếch lên mỉm cười, anh biết cô sung sướng v́
anh đă mời cô ở lại. Có phải cô sung sướng không? Có phải cô
muốn ở lại với anh không? Anh phân vân, tim đập th́nh thịch. Cô
bước qua anh, đến gnồi trên chiếc ghế dài bằng gỗ. Deu uống một
ngụm rượu táo, hơi ấm tỏa khắp người, đoạn anh đến ngồi bên cạnh
cô, nhưng không gần quá. Cô hỏi anh:
− Anh thích cái… cái bánh chứ? Em làm đấy.
− Anh rất thích.- Deu vội cắn miếng bánh gịn, rán bằng bột nhào
với tao thái mỏng. Nhai vài lần, anh uống một ngụm rượu táo khác
để nuốt bánh xuống.- Em khỏe không? Không lúc nào anh được nói
chuyện với em một lát cho thoải mái cả. Cứ mỗi lần anh đến đây
là mẹ em lại bảo 3m làm việc này việc nọ.
− Có nhiều việc phải làm, về táo và cái thứ.
− Anh có cảm tưởng mẹ em thích bày tṛ như thế. Anh nghĩ bà
không thích anh lắm.- Anh ăn xong hết cái bánh và chùi tay lên
ống quần, trí óc vẫn nghĩ đến mẹ cô.
− Mẹ em thích anh chứ. Chỉ có điều… mà…- Cô miễn cưỡng nói cho
Deu biết mẹ cô trách anh đă làm cô thích học chữ.- Anh phải
thông cảm cho trường hợp mẹ em hay gắt gỏng. Mẹ và bố em thựng
bàn luận với nhau về vấn đề này và chuyện này càng làm cho bà
gay gắt với mọi người.
− Anh mừng v́ anh không phải là nguyên nhân làm cho mẹ em gắt
gỏng.
− Anh đă biết chuyện ông chủ Will cho phép em và Shadrach đi học
chữ vào các buổi sáng chưa?- Phoebe thấy anh trố mắt ngạc nhiên,
cô cười khoan khoái.- Chúng em được… chúng em học đọc, học viết
và học làm tính, rồi học địa lư và các thứ khác nữa. Em biết đọc
trôi chảy rồi và em cũng viết được tên em. Để em viết cho anh
xem.- Cô lấy lên 1cành cây ở dưới đất rồi cúi xuống viết tên cô
trên nền đất sét đỏ, nắn nót các chữ cái, vừa đánh vần to lên:
P… H… O…E…B…E…Phoebe.- Cô đứng lênnh́n hàng chữ lờ mờ dưới ánh
sáng lọt ra từ các khung cửa sổ ngôi nhà lớn, đoạn cô quay đầu
nh́n Deu, vẻ hết sức tự hào trước thành quả của ḿnh.- Thấy
chưa?
Anh cúi người nh́n cho rơ tên cô.
− Tốt lắm, Phoebe. - Anh gật đầu tán thưởng. Khi anh nh́n cô, cô
thấy vẻ kính nể hiện rơ trong mắt anh. Cô không c̣n là con mọi
đen ngu ngốc; cô cũng thông minh như anh.- Em viết tên anh được
không?- Anh hỏi. Phoebe dừng lại một chốt mới đáp.- Em không
biết đánh vần tên anh. Nếu đánh vần được là em viết được.
− Để anh giúp em.- Deu qú một đầu gối ngồi xổm xuống đất, đưa
tay phủi một vạt đất cho sạch.- Em đến đây.
Cô ngần ngừ một chút rồi qú xuống bên anh, người run run khó
chịu v́ bị kích thích. Anh nói:
− Chữ đầu tiên là D.- Phoebe rất muốn gây cho anh ấn tượng tốt
về kiếnt hức và kỹ năng của ḿnh, nhưng khi cô bắt đầu viết th́
tay cô run run, khiến chữ đầu tiên cô viết có h́nh xiên xẹo. Cô
vội vàng xóa đi, vừa để ư thấy Deu xê dịch đến qú ở phía sau
vai cô. Cô định viết lại th́ bàn tay anh đă nắm chặt mấy ngón
tay cô, giữ yên cái que lại.
− Tay em lạnh ngắt như nước suối mùa đông.
− Em biết.- Phoebe th́ thào đáp, nhưng cô lại cảm thấy không
lạnh nữa. Bàn tay anh nắm gọn bàn tay cô, khiến cô thấy ấm cả
cánh tay, ấm cả người. Anh ngồi sát bên cô, sát đến độ cơ thể
anh chạm vào cơ thể cô, hơi thở anh phảng phất mùi rượu táo. Cô
cảm thấy người yếu x́u và run run, cô sợ không dám động đậy mà
cũng sợ ngồi yên.
− Viết tên anh như thế này này.- Mặc dù cô vẫn nắm cái que nhưng
anh hướng dẫn cô viết: D… E… U… T… E… R… O… N… O….M…. Y.
Deuteronomy. J… O… N… E. Jones. Deuteronomy Jones.- Anh ngẩng
đầu lên, Phoebe cảm thấy anh nh́n cô.- Tên quá dài, phải không?
− Em thích tên anh.- Cô dịu dàng nói, ngạc nhiên v́ ḿnh quá dạn
dĩ, đồng thời cô thấy anh vẫn nắm lỏng bàn tay cô. Cô thích cảm
giác bàn tay anh để trên bàn tay cô và cô muốn anh cứ để như thế
măi. Cô từ từ quay lại nh́n anh, ḷng ao ước anh cũng có cảm
giác như cô vậy.
Deu nh́n khuôn mặt say mê của cô. Đôi mắt đen xinh đẹp hiện ra
vẻ thèm muốn, khiến anh rạo rực. Cổ anh nghẹn lại, anh thấy khó
nuốt nước bọt và khó thở. Cả người anh căng cứng đến độ anh muốn
cô muốn chết đi được. Bất thần anh đưa mắt nh́n đôi môi cô, đôi
môimềm mại thơ ngây mời giọi. Đôi môi trông thật dấp dẫn, lôi
cuốn anh.
Anh không nhớ chuyện xảy ra như thế nào. Anh không nhớ ǵ hết
cho đến khi anh cảm thấy đôi môi cô dè dặt áp vào môi anh, đôi
môi ấm áp và trêu ngươi. Anh không nghĩ đến chuyện hôn cô, nhưng
lúc này th́ anh không dừng lại được nữa. Anh ngấu nghiến hôi lên
môi cô, đôi môi cô tan hoà vào môi anh, dịu ngọt như mật trong
lưỡi anh.
Deu cảm thấy một bàn tay luồn vào trong áo khoác của anh. Hơi ấm
bàn tay thấm qua lớp vải sơ mi chạm vào da thịt anh. Anh điếng
cả người, nhân ra chỉ mấy ngón tay anh nắm cái que mà thôi. Một
lát sau, anh cảm thấy cơ thể cô áp sát vào người anh, cà cặp vú
nho nhỏ của con gái mới lớn cà vào người anh. Bỗng anh vùng ra
và đứng dậy, người nóng lên v́ xấu hổ và tội lỗi.
− Sao thế Deu?- Cô hỏi, giọng nhỏ và yếu.- Có ǵ không ổn à?
− Khuya rồi… Trời lạnh. Em vào nhà đi kẻo mẹ em lại ra t́m em
đấy.- Anh đáp cộc lốc. Đôi mắt cô lộ ra vẻ đau khổ, khiến anh
cảm thấy bực bội hơn.- Đừng nh́n anh như thế, Phoebe, em không
hiểu à? Anh không nên làm thế.
Cô loạng choạn đứng dậy, níu hai múi khăn quàng lên và áp sát
người bên anh.
− Nhưng em muốn anh làm thế.
− Em không nên.- Deu giận cô v́ cô nói thế, anh giận là v́ cô
nói ra khiến anh muốn hôn cô nữa.- Phoebe, em c̣n nhỏ. C̣n nhỏ
quá, không được… để đàn ông đến gần.
Cô đứng trước mặt anh, thơ ngây tin tưởng và rất đẹp, khiến anh
muốn rên lên cho hả nỗi đau đớn trong ḷng.
− Khi mẹ em có người con đầu ḷng, bà chỉ lớn hơn em một tuổi.
Anh càu nhàu:
− Phoebe… đừng.
− Bộ anh không thích hôn em sao, Deu?
Câu hỏi đơn giản đă thắp lên trong ḷng anh vô vàn cảm xúc mới
lạ. Anh lẩm bẩm đáp:
− Em thừa biết là anh rất thích rồi.
Một nụ cười rộng mở trên gương mặt cô, để lộ hai hàn răng trắng
như ngọc.
− Em cũng thế!
Khi cô nhích người đến phía anh, anh bèn đưa tay ra- để chặn cô
lại hay ôm cô vào ḷng, anh cũng không biết nữa. Trước khi anh
quyết định, bỗng có tiếng gọi trầm trầm cất lên từ hành lang
trước cửa ngôi nhà lớn:
− Deu. Deuteronomy?
Nhận ra tiếng của Blade, Deu liều quay về phía tiếng gọi, nửa
mừng v́ chấm dứt được cảnh khó xử này.
− Dạ, có tôi đây.- anh lên tiếng đáp rồi nh́n Phoebe lần cuối và
chạy đi.
Khi anh chạy tới tầng cấp một bên nhà dẫn đến dăy hành lang có
cột, anh trông thấy Blade đứng trên hành lang.
− Đi dẫn ngựa đến. Đến giờ ra về rồi.- Phía sau lưng chàng ta,
cánh cửa trước bật mở và Temple bước ra, quàng khăn trên đầu,
một múi khăn buông lỏng ở một bên vai.
− Vâng, thưa cậu.- Deu bước lui hai bước rồi quay lại, băng qua
băi cỏ đến chuồng ngựa.
Blade nh́n anh chàng da đen biến mất trong bóng đêm. Mặc dù biết
Temple ở phía sau lưng nhưng anh vẫn cố không quay lại mà nh́n
ra ngoài trời đêm. Hít làn không khí mát lạnh vào người, anh cảm
thấy sự bất ổn cố hữu lại trở về với anh, đó là sự thôi thúc
hành động, hành động thường thử thách cả trí óc lẫn bắp thịt.
Trong mùa hè vừa qua, hơn một lần anh đă muốn trở lại các mỏ
vàng. Không phải vàng cám dỗ anh, mà chính tṛ nguy hiểm, phải
đem hết tài khéo léo và mưu lược ngôn ngoan để đối phó với người
Georgia. Anh nhớ cuộc sống nguy hiểm ấy.
Bố anh muốn anh ở nhà. Ông đă khuyến khích anh đến thăm Temple.
Nhưng Blade không biết chắc anh có ổn định cuộc sóng được không,
để trở thành chủ đồn điền và chịu trách nhiệm về các công việc ở
nhà. C̣n về việc hôn nhân, có vợ và gia đ́nh, anh thấy thật
phiền phức.
Thế nhưng… anh lại có Temple. Nàng hấp dẫn, khêu gợi và thách đố
anh hơn bất cứ phụ nữ nào anh gặp. Anh muốn nàng da diết hơn bất
cứ người đàn bà nào anh quen biết trước đây. Sau một ngày giám
sát các nô lệ làm việc ở đồng, công việc đều đều nhàm chán, đêm
đến mà có Temple nằm chung giường th́ cuộc sống chắc sẽ được an
ủi. Anh cười, cảm thấy ḷng rạo rực khi nghĩ đến điều ấy.
− Anh nh́n ǵ ngoài đó?- Temple hỏi, giọng nàng trong trẻo khẽ
cất lên bên tai anh, đồng thời anh ngửi thấy mùi thơm hoa oải
hương trên người nàng phảng phất. Nàng đang đứng rất gần bên
anh.
Thế nhưng Blade vẫn không quay lại. Anh cứ đưa mắt nh́n những v́
sao lấp lánh như kim cương trên bầu trời đen kịt. Anh gật đầu
rồi đáp:
− Nh́n trời. Em nh́n ḱa. BẦu trời có màu đen của tóc em và ánh
sáng của mắt em.- Anh từ từ quay lại nh́n nàng, cảm thấy tim
ḿnh đập th́nh thịch.
− Anh cũng có lối hùng biện như bố anh.- nàng cười.
Blade nhích đến gần nàng một chút rồi dừng lại.
− C̣n bố em, ông đâu rồi?- Anh đưa mắt nh́n vào cửa trước, phía
sau nàng.
− Ở với mẹ em. Bà bắt đầu ho lại. Em đă nói với bố em để em thay
mặt ông chào tạm biệt anh.
Ngay trước khi anh đưa tay ôm nàng vào ḷng, Temple đă thấy lửa
dục lóe lên trong mắt anh và nàng đoán trước được hành động của
anh. Rất ít khi hai người được ở riệng với nhau, khỏi nhưng cặp
mắt ḍm ngó. Nàng sà vào ḷng anh, chính nàng cũng ao ước được
ôm anh, chứ đừng nói ǵ đến đôi bàn tay anh áp mạnh lôi cuốn
nữa. Ngẩng đầu ra sau, nàng hôn anh thật lâu và thật say sưa,
ngây ngất v́ bàn tay anh vuốt ve tŕu mến sau lưng nàng và đôi
môi nóng bỏng của anh áp vào môi nàng. Căng người áp sát vào
anh, nàng quàng hai tay quanh cổ anh, lướt môi trên má a, rồi áp
mũi vào dái tai anh.
− Em ước ǵ anh đừng ra về.- Nàng th́ thào.
− Em sợ anh không trở lại à?- Anh trêu nàng, rồi anh nhận ra
nàng không hỏi anh khi nào anh trở lại, như thể không nghi ngờ
chút nào về việc anh sẽ trở lại. Anh đâm ra tức giận v́ thấy
nàng quá tinàng tưởng rằng nàng đă chinh phục được anh.
Nàng ngẩng đầu ra sau dể nh́n anh, đôi môi nàng mọng lên và mềm
mại sau khi anh hôn. Nàng tuyên bố:
− Nếu anh không trở lại, em sẽ theo anh.
− Thật không?- Blade nh́n nàng đăm đăm, không để ư đến người
nàng đang áp sát vào hông anh.
− Thật!- Nàng nhúc nhích bên người anh.- Anh có cảm giác nàng cố
t́nh làm thế.- Cô Hall nói em qua tự nhiên.
− Anh thích em như thế đấy.- Anh cười.
− Em cũng thế.- Nàng đưa tay cào nhẹ quanh môi anh.
Blade muốn rên lên nhưng anh cố ḱm lại và nắm tay nàng để nàng
khỏi chơi tṛ kích thích anh. Anh kéo nàng vào gần hơn, định hôn
nàng nhưng bỗng anh nghe tiếng ngựa gơ đều đều trên đường đất
nện. Anh lầm bầm chửi bằng tiếng Cherokee. Temple cười rồi co
người lại, sửa lại khăn trùm đầu cho ngay ngắn.
− Nếu em là đàn ông, chắc em thấy chuyện này không có ǵ vui thú
hết.
− Nếu em là đàn ông, em hy vọng anh sẽ không có phản ứng như
thế.- Nàng đáp và lại cười, rồi bước đến thềm nhà phía trước,
dẫn ra con đường h́nh bán nguyệt.
Ánh sao soi bóng một người cỡi ngựa dẫn theo một con ngựa khác
đă đóng yên cương, hiện ra từ dưới bóng cây. Không nói một lời,
Blade vượt qua nàng, bước xuống thềm. Anh không đợi cho Deu
xuống ngựa.anh nắm dây cương con ngựa của ḿnh rồi nhảy lên yên
mà không cần đến bàn đạp.
Khi anh vừa ngồi gọn trên lưng ngựa, nàng nói:
− Cho em gởi lời kính thăm bác trai. Nói với bác gia đ́nh em mời
bác đến chơi. Nhà em rất mong bác đến.
Blade gật đầu rồi thúc gót chân vào con ngựa thiến lớn màu hạt
dẻ. Con ngựa chồm tới trước, nhưng rồi nó giảm tốc độ chạy nước
kiệu đều đều. Deu cho ngựa theo sau, hai người rời khỏi nhà chay
theo con đường h́nh ṿng cung. Đi được nữa con đường ṿng cung,
Blade cho ngựa rẽ vào đám cây ở bên phải. Khi anh quay ngựa, một
cô gái da đen e lệ vẫy tay chào họ. Trong pḥng khách, Eliza lo
lắng nh́n ông Will Gordon đưa cho vợ uống một hớp rượu mạnh.
Nh́n khuôn mặt xanh xao của bà ta, cô lo sợ. Da của bà ta hầu
như bạc thếch, những đường gân xanh nổi hằn lên trên lớp da bệnh
hoạn ấy. Bà và Gordon lại ho khi chồng bà cất cái ly khỏi miệng,
nhưng bà ho chắc là v́ rượu mạnh làm cho sặc, chứ không phải cơn
bệnh nổi lên.
− Thưa cha Cole, xin cha thứ lỗi cho một người chủ nhà khốn khổ
như tôi.- Bà và nói, giọng thều thào.
− Thưa bà Gordon, xin bà đừng bận tâm v́ tôi. Sau một ngày được
bà đối xử tử tế như thế này, không ai dám kêu ca ǵ nữa hết.-
Cha Nathan trấn an bà, nụ cười ân cần trên môi ông làm cho những
nét thô ráp trên mặt ông dịu dàng, dễ coi hơn.- Bây giờ, điều
cần thiết cho bà là nghỉ ngơi. Và nếu tôi không để yên cho bà
nghỉ ngơi th́ chắc tôi là người khách chẳng ra ǵ.
− Ta để cho bà ấy nghỉ ngơi.- Ông Will Gordon đáp, rồi ông để
cái ly rượu sang một bên.- Để tôi đưa bà lên lầu.
− Nhưng tôi… - Bà đưa mắt hốt hoảng nh́n quanh pḥng, nh́n những
chiếc ly bấn và những cái gạt tàn đầy tàn thuốc tẩu.
− Nào,- Ông nói.- Temple sẽ bảo Cassie Đen dọn dẹp pḥng này.
Eliza đứng nh́n ông Will d́u vợ ra khỏi pḥng không mấy khó ngọc
như bà là đứa con gái 7 tuổi vậy. Bỗng, Eliza đi theo sau hai
người và dừng lại ngoài đại sảnh.
− Cơn ho của bà Gordon…- Cha Nathan lên tiếng, rồi ngần ngừ một
lát mới nói tiếp.- Có phải bà ấy mắc chứng sưng phổi vừa lành
không?
− Không. Ít ra th́ từ ngày tôi đến Gordon Glen đến giờ, bà ấy
không mắc chứng ấy. Bà chỉ ho từng đợt thôi.
− Tôi có người cô cũng bị ho như thế. Bà ho liên tục nhiều năm.
Bà mất sức dần dần.- Ông nh́n Eliza.- Bà bị lao phổi.
Cô cảm thấy như bị nghẹt thở. Cô nh́n lên cầu thang, tự hỏi
không biết ông Will Gordon có biết bệnh của vợ trầm trọng không
và không biết cô có nên nói cho ông biếtk. Cô nói với cha Cole:
− Ta đi. Tôi sẽ chỉ pḥng cho cha. Cha Nathan bước đi theo cô
lên lầu. − Cô sẽ đi theo gia đ́nh Gordon đến dự buổi họp Hội
Đồng hằng năm vào tháng 10 phải không?
− Phải.
− Tôi đă được giao nhiệm vụ đến nhà thờ ở New Echota. Tôi cũng
sẽ có mặt ở đấy. Tôi rất sung sướng được nói chuyện nhiều với cô
chiều nay. Có lẽ tháng sau, chung ta sẽ có cơ hội để gặp nhau
nói chuyện lần nữa.
− Tôi thích được thế.- Eliza đáp và cô cũng muốn thế thật.
Chương 9
NEW ECHOTA
Tháng 1không, 1830
Ông Will Gordon giới thiệu Eliza với người đàn ông đứng trước
mặt cô, người mà cô cảm thấy không mấy cảm t́nh, giọng ông trang
nghiêm kính cẩn:
− Cho phép tôi giới thiệu cô Eliza Hall, cô giáo dạy ở nhà chúng
tôi, từ Massachusetts đến. Cô Hall, xin giới thiệu với cô, đây
là ông John Ross, tù trưởng Cherokee.
Đứng trước nhà lănh đạo của xứ Cherokee, Eliza cố ḱm hăm ḿnh
để khỏi tỏ ra vẻ thất vọng. Sau nhiều lần nghe nói về John Ross,
cô cứ tưởng sẽ gặp một người có vóc dáng tầm cỡ như ông Will
Gordon, có phong thái trầm tĩnh cao quư đầy uy quyền. Nhưng
ngược lại, cô đối diện với một người vóc dáng trung b́nh, tóc
nâu thẳng, da dẻ hơi đỏ và mắt nâu. Nói tóm lại, không có ǵ đặc
biệt hấp dẫn nơi ông ta cả.
− Cô Hall, thật hân hạnh được biết cô. - Ông ta nói với cô bằng
tiếng Anh, khiến Eliza nhớ lại cô đă nghe nói khả năng tiếng
Cherokee của ông ta rất yếu. - Tôi nghe nói cô chơi đàn piano
rất tuyệt, êm dịu như tiếng chim hót vậy. Có lẽ lần sau có dịp
ghé trang trại Gordon Glen, xin cô cho tôi có hân hạnh được nghe
tiếng đàn của cô.
− Tôi rất sung sướng, nhưng... làm sao ông biết ? - Eliza bối
rối hỏi.
− Một nhà truyền giáo trẻ có tên Nathan Cole đă nói cho tôi biết
về tài năng của cô, - John Ross đáp. - Tôi nghĩ chắc cô quen
biết ông ấy.
− Dạ, đúng, tôi quen ông ấy. - Cô gật đầu, vẻ lúng túng.
Eliza lấy làm mừng khi ông ta quay qua nói chuyện với chủ nhà
của cô. John Ross trao đổi với ông ta đôi lời rồi cáo từ, đi len
lỏi qua đám đông đang tỏ thái độ tôn kính ông ta, họ tụ tập để
gặp ông ta. Khắp nơi, nhà lănh đạo Cherokee đều được họ chào đón
hỏi han hết sức nhiệt t́nh.
Eliza đứng nh́n cho đến khi ông ta khuất dạng trong đám đông. Cô
quay qua Temple và thấy Blade đă đến bên hai người từ khi nào
rồi. Cô cảm thấy ḷng bất an, khó chịu, cảm giác này luôn luôn
đến với cô bất cứ khi nào ba người đứng với nhau. Cô lo lắng cho
Temple và lo sợ hậu quả chàng ta gây ra cho nàng, chỉ cần chàng
nh́n nàng thôi là lửa t́nh bừng lên giữa hai người. Điểm này
khiến cho Eliza càng thấy khó chịu thêm.
Sau khi đă chào hỏi nhau, Blade hỏi:
− Cô nghĩ ǵ về tù trưởng John Ross của chúng tôi ?
− Tôi thấy rơ ràng là ông ấy rất được ḷng dân. - Mặc dù phản
ứng ban đầu của cô về ông ta không được như ư, nhưng Eliza không
xét người về bề ngoài của họ. Cô biết rất rơ không có mối tương
quan giữa bề ngoài và năng lực của mỗi người. - Một người b́nh
dị như ông John Ross mà lại nắm giữ chức vụ quan trọng như thế
th́ quả thật tuyệt vời.
− Quả vậy. - Blade gật đầu đồng ư, đoạn anh ṭ ṃ hỏi, - có phải
đây là lần đầu tiên cô đến thăm New Echota không, cô Hall ?
− Đúng thế. Thú thật tôi không ngờ lại có quá nhiều người tụ tập
ở đây để tham dự buổi họp Hội đồng Quốc gia hàng năm.
Nhiều gia đ́nh đi hết cả nhà. Họ đổ ra từ các chân đồi sặc sỡ
màu tía màu vàng, họ từ các ngóc ngách trong xứ tuôn đến đầy cả
khuôn viên thành phố rộng đến một trăm mẫu này. Họ dựng lều
quanh thành phố thủ phủ sạch sẽ, trông như nấm mọc lên sau một
trận mưa, khói bốc lên từ các bếp lửa lơ lửng đầy trong không
khí mùa thu.
Mặc dù buổi họp của Hội đồng sẽ đề cập đến nhiều vấn đề quan
trọng, nhưng nhiều người dân Cherokee vẫn xem đây là cơ hội để
gặp mặt nhau. Nhiều gia đ́nh xem đây là dịp để gặp lại nhau sau
nhiều tháng xa cách. Có nhiều gia đ́nh đă xa nhau nhiều năm nữa
là đằng khác, cho nên có thể xem đây là một lễ hội, một cách
sinh hoạt mà Eliza xem vừa có tính giải trí, vừa có khả năng làm
tăng sức sống.
− Cô hăy nh́n cho kỹ để mà ghi nhớ, - Blade khuyên cô. - Có thể
đây là lần cuối cùng người Cherokee hội họp tại thủ phủ xứ chúng
tôi.
− Anh đừng nói như thế, - Temple cau mày nh́n anh.
Anh dịu dàng nh́n nàng để hạ cơn giận của nàng rồi đáp:
− Anh chỉ nói những ǵ người khác suy nghĩ mà họ sợ không dám
nói ra thôi.
− Chỉ nghĩ thôi cũng là đă chấp nhận thất bại rồi.
− Temple, bang Georgia vừa ra một quyết định tuyên bố rằng chúng
ta hội họp trên đất của Georgia là bất hợp pháp, - Blade nhắc
cho nàng hiểu, anh để lộ ḷng kiên nhẫn một cách ôn ḥa của một
người lớn đối với một trẻ em.
− Đây không phải là đất của Georgia. Đây là trung tâm của xứ
Cherokee, - nàng đáp.
− Đó là chúng ta nói vậy thôi, - anh khẽ châm biếm, - nhưng em
nghĩ bang Georgia sẽ để cho chúng ta bất tuân lệnh của họ bao
lâu nữa ?
− Tại sao anh nói như thế ? - nàng nóng nảy hỏi.
− Anh chỉ nói rơ t́nh h́nh hiện tại cho em biết. Nếu cảnh vệ
Georgia ào đến bây giờ, chắc chúng ta chỉ c̣n nước hội họp ở chỗ
khác thôi. Một chỗ ngoài quyền hạn của họ... về phía bắc bang
Tennessee chẳng hạn, hay miền tây bang Alabama. Em biết cho là
anh nói sự thực đấy.
− Có lẽ thế, - Temple nhún vai làm ra vẻ coi thường. - Nhưng rồi
t́nh h́nh sẽ thay đổi, những luật sư mà tù trưởng John Ross đă
thuê căi, đă đệ đơn kiện của chúng ta lên tối cao pháp viện rồi.
Khi ṭa quyết định có lợi cho chúng ta, chính quyền liên bang ở
Washington bắt buộc phải thi hành các điều khoản trong hiệp ước
mà chúng ta đă kư với họ và họ sẽ bảo vệ chúng ta khỏi cảnh đàn
áp của bang Georgia. Bố cho biết đây chỉ là vấn đề thời gian mà
thôi.
− Thời gian! - Blade lặp lại với vẻ châm biếm. Anh không bao giờ
có nổi sự nhẫn nhục đáng phục khi mắc phải sai lầm trong việc
chống lại người Cherokee.
Temple chạm vào cánh tay Eliza, nàng nói cho cô biết:
− Ông bạn thầy tu của cô đến kia ḱa, ông Cole.
Quay lại, Eliza thấy cha Nathan đang sải chân bước về phía họ,
bước chân dài lóng ngóng, nụ cười nở rộng trên môi.
− Eliza. - Ông dừng lại, lấy mũ trên đầu xuống cầm đưa ra phía
trước. - Thật sung sướng khi gặp lại cô.
− Xin chào, Nathan.
− Tôi cứ phân vân không biết cô đă đến chưa. Cô đang đi đâu phải
không ?
− Temple và tôi đi đến cửa hàng tạp hóa. Tôi đi mua sắm chút ít
đồ đạc.
− Cha Cole cứ đi với cô, - Temple nói chen vào. - Tôi vừa trông
thấy Jane Rogers trong đám đông. Từ ngày rời khỏi Brainerd đến
giờ, tôi chưa có dịp gặp cô ấy.
Không để cho Eliza kịp phản đối, Temple vội vàng đi đến t́m gặp
cô bạn. Blade cười, nghiêng đầu chào Eliza.
− Tôi để cha Cole đi theo cô.
− Thật may cho cô, - Nathan nói với cô. - Tất cả bốn nhà hàng
đều mở cửa. Thường th́ chỉ có một cửa hàng mở cửa bán thôi,
nhưng quá nhiều gia đ́nh hiện đang ở trong thành phố để dự họp
thường niên th́ chắc người đông đúc lắm.
− Quả đúng thế, - Eliza đồng ư.
Hai người cùng đi khỏi khu vực cắm lều để vào thành phố. Họ đi
qua khu cư dân, chú ư đến khoảng năm ngôi nhà xây gỗ sơn trắng,
hầu hết có hai tầng với hàng hiên trước rộng răi thoáng đăng.
Thành phố New Echota thiết kế gọn gàng trên một khu đất khoảng
một mẫu, có công viên ở chính giữa thành phố. Gần công viên là
toà án Cherokee, ở đây các thẩm phán xét xử theo luật lệ của xứ.
Gần đây là nhà hội đồng, một toà nhà rộng, hai tầng có ống khói
xây bằng gạch và cửa sổ lắp kính. Chính ở nơi đây, hai cơ quan
lập pháp của nhà nước Cherokee - Ủy ban quốc gia và Hội đồng
quốc gia - đều họp các phiên họp hằng năm.
oOo
Phiên họp tháng Mười bắt đầu được mấy hôm th́ một người gia
trắng đi đến, giới thiệu là John Lawrey, được Bộ trưởng Quốc
pḥng Eaton cử làm đại diện cho chính phủ Hoa Kỳ đến gặp Hội
đồng. Ông ta yêu cầu được phép nói chuyện với Hội đồng lưỡng
viện.
Trước mặt toàn thể Hội đồng, ông ta đề nghị rằng chính phủ Hoa
Kỳ muốn kư kết với người Cherokee một hiệp ước mới gồm có những
điều khoản như cũ là: Để đổi lấy vùng đất của người Cherokee ở
miền Đông, Hoa Kỳ sẽ giao cho họ vùng lănh thổ phía Tây của
Mississippi và trả tiền vận chuyển cho họ, đền bù chi phí xây
cất lại nhà mới và trường học ở đây.
Ông ta chỉ nói một điều là người Cherokee trước đây không chịu
nghe và ông nhắc rằng làm thế là có dấu hiệu báo điều không may.
− Bang Georgia sẽ thâm nhập vào lănh thổ của người Cherokee bất
cứ lúc nào họ muốn để kiểm soát đất đai, c̣n Tổng thống Hoa Kỳ
sẽ "không" can thiệp.
Người ta chọn ngay một đoàn đại biểu Cherokee để đến Washington
khiếu nại về các hành vi sách nhiễu liên tục đối với nhân dân
Cherokee. Ông Will Gordon là một trong số các đại biểu được bầu
ra để tuyên thệ rằng người Cherokee sẽ không bao giờ nhường một
tấc đất nào.
oOo
Cuối tháng 11, cây cối ở Gordon Glen đều trụi hết lá. Khi cả gia
đ́nh đều tụ tập trước hiên nhà để tiễn ông Will Gordon lên đường
th́ cây cối chỉ c̣n trơ cành không lên trời. Eliza đứng phía sau
cùng, nh́n ông chào tạm biệt. Ông thân ái ôm từng đứa con vào
ḷng, rồi hôn lên má vợ.
Khi đă ngồi lên lưng ngựa rồi, ông mới nhớ ra Eliza.
− Cô Hall, trong thời gian ở Washington, tôi sẽ đến thăm ông
Fletcher. Cô có tin ǵ nhờ ông ấy nhắn lại với gia đ́nh cô không
?
Eliza ngần ngừ một lát mới đáp:
− Ông nhờ ông ấy báo cho mẹ tôi biết là tôi ở đây được mạnh khỏe
và tinh thần thoải mái.
− Tôi sẽ nói thế.
− Xin Chúa phù hộ ông, ông Gordon và chúc ông may mắn.
− Chúng tôi rất cần được thế. - Nói xong, ông đưa tay vẫy chào
tất cả rồi cho ngựa đi theo đoàn đại biểu.
o0o