Remember When  (Nhớ Khi Đó)  Judith McNaught Pages Previous  1  2  3  4   
Chương 38  (Người dịch: Cherry Nguyen + Hiền)

Sự lúng túng tăng dần lên ở trong xe khi Diana băn khoăn làm sao cô với Cole có thể tạm biệt nhau một cách thoải mái. Cole đă trả pḥng khách sạn Balmoral khi họ rời đi, hành lư anh để sau cốp xe cô và viên phi công của anh đang đợi thông báo thời gian khởi hành.

Nếu trên truyền h́nh địa phương không chiếu mấy clip quay Cole tặng cô sợi dây chuyền, câu chuyện và các bức h́nh chắc chắn sẽ là cú hít trên báo ra buổi sáng thứ hai thế nên đám cưới của họ phải được thông báo ngay sau đó. Tương lai lúc này dường như thật nguy hiểm khó lường.

Đồng hồ trên bảng điều khiển chỉ 7:15, cái viễn cảnh phải ở
Nguồn: ficland.info

một ḿnh không làm ǵ cho đến sáng mai, khi phải đối mặt với cơn lốc điện thoại, lời nhận xét, cùng những ánh nh́n chằm chằm từ bạn bè, đồng sự, nhân viên, giới báo chí khiến cô bực bội và chán nản.

Cô rẽ vào San Felipe và quyết định mời Cole lên pḥng làm một ly. Có lẽ c̣n nhiều chi tiết họ cần xem lại.

Ngồi bên cạnh, Cole theo dơi từng biểu hiện trên mặt cô từ trầm ngâm đến lo lắng, buồn rầu và anh đoán ra lư do. "Sao em không mời anh một ly nhỉ?" Anh gợi ư.

Cô giật ḿnh rồi cười tươi. "Em cũng định làm thế đó."

o0o

Căn hộ cao ốc của Diana được bao quanh bởi bức tường kính lớn nh́n ra phong cảnh rất đẹp và bên trong rộng răi, thoáng mát - thành quả của một nhà thiết kế tài năng. Những tấm rèm trắng, mong manh với hàng ren và đường diềm trang nhă bên trên tô điểm cho chiếc thảm trắng, dầy cùng bộ ghế sô pha, ghế tựa đồng màu hấp dẫn, mời mọc. Vật trang trí h́nh bông hoa bằng lụa đặt giữa bàn kết hợp với vài cái gối bông trên ghế tạo ra sự tương phản giữa màu hoa cà, màu xanh nhạt và màu trắng. Mới đầu, Cole cứ nghĩ căn hộ của cô phải lộng lẫy và tuyệt đẹp, nhưng giờ anh ngạc nhiên khi nhận thấy nó thiếu sự phô trương về phong cách gia đ́nh như ở ṭa nhà River Oaks.

Trên bàn, cạnh ghế sô pha, máy trả lời tự động nhấp nháy sáng và kêu bíp bíp. Cô đi thẳng tới đó, vừa nói vừa bấm điện thoại bằng một tay, tay kia nhấc máy điện liên lên. "Anh cứ tự nhiên đi. Có một cuộc gọi từ Cindy Bertrillo, người sắp xếp các mối quan hệ công chúng của bọn em." Cô giải thích.

"Vậy anh sẽ đi pha hai ly rượu nhé." Cole gợi ư.

Cô mỉm cười tỏ ư cảm ơn rồi lắng nghe tiếng chuông điện thoại reo. Nghiêng đầu sang bên phải, cô bảo, "Tủ đựng rượu ở trong bếp ư. Làm ơn lấy cho em một cốc cô ca thôi." Nhà Cindy không có ai trả lời v́ vậy cô gác máy và ấn nút phát lại trên máy trả lời.

Cô có mười một tin nhắn, mười trong số đó là từ bạn bè và người quen muốn hỏi về Cole Harrison. Vài cú cuối đề cập đến bản tin lúc sáu giờ tối chiếu cảnh Cole Harrison tặng cô sợi dây chuyền bốn mươi ngh́n đô la. Cô bỏ qua chúng ngay khi biết được nguyên nhân.

Cú cuối cùng là từ Cindy Bertrillo, hai mươi phút trước: "Diana, Cindy đây. Tôi vừa mới trở về từ nhà chị ḿnh ở Austin và nhận được những cuộc điện thoại hết sức quái dị từ giới truyền thông. Tôi đă cố liên lạc về nhà gia đ́nh cô nhưng họ nói cô đă về rồi. Tôi cần đưa cho cô bản thông cáo báo chí về mùa lễ hội tới ngay sau khi nhận được thông tin, v́ thế tôi sẽ tới ngay để nói chuyện trực tiếp với cô. Tôi đă không nói ǵ cho gia đ́nh cô," Cô ta thêm vào với tiếng cười khúc khích, "nhưng cứ đợi đến khi cô nghe những câu chuyện đang lan truyền mà coi! Nếu cô không ở nhà, tôi sẽ để bản thảo ở chỗ người gác cửa. Tạm biệt."

Chuông cửa reo lên trước khi Diana có thể ấn nút nghe lại và cô chuẩn bị tinh thần. Cô và Cindy luôn đi cùng nhau bất cứ khi nào Diana xuất hiện trên truyền h́nh hoặc radio, ở họ có mối quan hệ gắn bó hơn cả mối quan hệ chủ-nhân viên thông thường. Họ đă trở thành bạn tốt qua nhiều năm. Cindy biết rơ rằng Diana đă hứa hôn với Dan trong hai năm cũng như biết gần hết tên tuổi của những người đàn ông Diana quen biết trước đó, và Cole Harrison không nằm trong số đó.

Cindy xuất hiện như một cơn gió mát lạnh, tươi tắn và tràn đầy năng lượng. "Tin đồn thật vượt quá sự tưởng tượng," Cô ta thông báo một cách hài hước, kéo cặp kính râm lên trên đỉnh đầu rồi đi theo Diana qua dăy ghế sofa. Cả hai đều khá căng thẳng để có thể ngồi xuống nói chuyện nên họ đứng đối diện với nhau qua bàn rượu. "Cô sẽ không tin chuyện này đâu!" Cindy bắt đầu. "Cô đă làm ǵ tối qua— nhảy với Cole Harrison, hay là chỉ mỉm cười với anh ta?"

"Đúng vậy," Diana trả lời yếu ớt. "Ư tôi là, cả hai."

"Ồ, cô không biết được tờ báo kia nói ǵ đâu!" Cindy cố nín cười để có thể tiếp tục. "Chủ bút tờ Chronicle, phóng viên tờ Associated Press và một nhà sản xuất ở Finacial News Network đều để lại tin nhắn vào máy của tôi v́ muốn xác định tin đồn rằng Công ty Foster muốn sát nhập với tập đoàn công nghiệp Thống-nhất!" Cô ta vẫy tay cười. "Đó đúng là ngớ ngẩn như là việc một con cá nhỏ muốn sát nhập với một con cá mập vậy!"

Rồi cô ta nhận thấy ánh mắt của Diana hướng về phía bếp. "Đợi đă, cô vẫn chưa nghe đến phần hay nhất đâu," Cindy nói và Diana quay lại nh́n cô ta. "Một phụ nữ tự nhận ḿnh là , đă gọi cho CNN và hăng thông tấn Maxine, nói rằng cô vừa cưới Cole Harrison! Cô có tin được không?" Cindy vừa thông báo vừa cười ầm lên.

"Không." Diana thành thật trả lời. "Không hẳn."

"Tay sản xuất của CNN nói rằng người phụ nữ đó nghe giọng giống như đang say rượu. À, cả bốn hăng thông tấn của chúng ta đều muốn biết sự thật. Vậy tôi nên nói với họ thế nào khi gọi lại đây?"

Đứng bên cạnh cửa, Cole thích thú theo dơi cuộc nói chuyện khi thấy má của Diana ửng hồng lên, đặc biệt là lúc Cindy nói, "Vậy tôi sẽ nói rằng tin đồn đám cưới giữa cô và Harrison thật 'buồn cười' hay 'đơn giản là lố bịch'? Hay cô muốn một cách giải quyêt ôn ḥa hơn?''

Một giọng nam trầm cất lên khiến Cindy giật ḿnh quay về phía cánh cửa. Một người đàn ông có mái tóc đen đang đưa ly rượu lên miệng, gợi ư một cách từ tốn, "Cá nhân tôi, tôi thích cách giải quyết ôn ḥa hơn."

Bị bất ngờ, Cindy bối rối hỏi. "Anh thích ǵ cơ? Anh là ai?"

Đưa ly rượu xuống, anh nói một cách khôi hài. "Tôi chính là con cá mập đă cưới con cá nhỏ tối qua."

Cindy ngồi phịch xuống ghế sofa. "Chúa tha tội cho con," Cô ta th́ thào.

Khi b́nh tĩnh trở lại, Cindy đứng dậy trong lúc Cole bước lại gần Diana và đưa tay ṿng qua eo cô. "Tôi là Cindy Bertrillo." Cô ta nói một cách trang trọng, đưa tay qua bàn. "Tôi từng là giám đốc phụ trách các mối quan hệ cộng đồng của công ty Foster."

Cole cứ nghĩ Diana sẽ nói vài lời khiển trách với Cindy như anh sẽ làm trong hoàn cảnh tương tự, nhưng khi lặng lẽ bắt tay với cô ta, anh không thể hoàn toàn vô cảm trước sự khốn khổ hay h́nh ảnh tức cười của cô.

Diana và Cole phải mất vài phút mới khiến Cindy thực sự chấp nhận rằng đám cưới giữa họ là có thật, sau đó nhà giao tế này hướng trí thông minh của ḿnh vào việc làm sao công bố cho mọi người biết. Cách tốt nhất là tổ chức một cuộc họp báo ngắn vào ngày hôm sau. Mặc dù cô ta không hề đề cập đến nhưng Cole thấy rằng, xét theo quan điểm về các quan hệ cộng đồng, cô ta hoàn toàn hài ḷng v́ Diana đă thoát khỏi điều tai tiếng bởi sự phụ bạc của Penworth và cũng rất vui khi biết rằng Cole và Diana đă quen biết nhau từ lâu.

Sau khi cuộc nói chuyện kết thúc, Diana tiễn Cindy ra về. Rồi, cô bước trở lại bếp thấy Cole đang rót một ly rượu. "Tối nay anh muốn ngủ ở đâu?" Cô hỏi.

Anh nh́n cô. "Anh có những lựa chọn nào?"

"Ở đây," Cô đáp một cách thờ ơ, "Hoặc tại Balmoral."

"Ở đây đi."

Cô gật đầu. "Vậy sao anh không gọi điện cho phi công nói về sự thay đổi kế hoạch và rồi mang hành lư lên. C̣n em sẽ chuẩn bị pḥng ngủ cho khách."


Chương 39
 (Người dịch: Hiền)

V́ một vài lư do, kí ức về đêm hôm qua cứ chập chờn trong tâm trí Diana ngay khi cô bắt đầu trải ga giường trong pḥng ngủ dành cho khách. Nó dường như có mà cũng như không. Chiếc giường xa lạ, bồng bềnh với người t́nh ma quái đă khiến cô cư xử theo cách mà b́nh thường không đời nào cô sẽ làm. Bờ môi mạnh mẽ—bàn tay dịu dàng… mơn man… dữ dội.

Cô lắc đầu rồi với lấy vỏ gối, xấu hổ về những ư nghĩ kỳ quặc của ḿnh. Nhưng khi nhét ruột gối vào, kư ức đó lại hiện lên, lởn vởn trong đầu cô. Chùm tia sáng xanh. Căn pḥng nhỏ, trần thấp, đầy hơi hoặc khói hay cái ǵ đấy khiến mọi thứ trở nên xám xịt.

Đằng sau cô, Cole bước nhẹ vào pḥng, tay phải cầm túi hành lư, tay trái xách va ly. "Anh có thể—"

Diana khẽ thốt lên, quay phắt lại, tay nắm chặt lấy chiếc áo sơ mi bằng lụa, rồi cô bật cười. "Ôi, là anh à."

Đặt chiếc va ly xuống chân giường, anh nh́n cô lo lắng. "Vậy chứ em mong đợi ai— Jack the Ripper (1) chăng?"

"Ai đó tương tự thế." Cô đáp khô khốc, kéo chiếc khăn trải giường thẳng ra và gấp lại ở một góc.

"Anh làm em lo lắng?" Anh hỏi.

Cô quay lại nh́n anh đang từ từ cởi chiếc áo khoác, bỗng bị mê hoặc bởi hành động bất ngờ nhưng rất đỗi thường ngày của anh. "Ồ không, tất nhiên là không." Cô né tránh. Anh vẫn nh́n cô trong khi vứt áo lên ghế, nới lỏng cà vạt, sau tháo hẳn ra khỏi cổ. Trong một phút bối rối, Diana đă nghĩ anh định cởi đồ ngay trước mặt cô.

Vừa cởi chiếc cúc áo sơ mi trên cùng anh vừa mỉm cười hiểu biết. "Anh đang làm em lo lắng."

Cô nghĩ nhanh một lời bào chữa cho phản ứng vừa rồi của ḿnh và cuối cùng quyết định nói sự thật. "Không liên quan ǵ đến anh cả, thật đấy. Trong lúc anh ra ngoài lấy hành lư, em chợt nghĩ đến giấc mơ đêm qua. Nó — ồ — rất ừm ... sống động… . Như thật ư."

Anh cởi chiếc cúc thứ hai, một tia sáng ánh lên trong mắt. "Em mơ thấy ǵ?"

"Anh có nhớ bộ phim ly kỳ gần đây có tựa đề là Đứa con của Rosemary không?"

Cole suy nghĩ rồi nhớ ra bộ phim nói về sự chiếm hữu ma quái liền gật đầu. "Người phụ nữ trong đấy đă bị mê muội và bắt buộc phải làm t́nh với con quỷ."

Diana gật đầu và ngoảnh mặt đi, bật chiếc đèn cạnh giường. "Hay ho là," Cô giảng giải trong khi quay ra, bước về phía cửa. "đêm qua, em giống như người phụ nữ đó."

Ngón tay Cole dừng lại ở chiếc cúc thứ ba.

Không ư thức được cú đánh trong lời ḿnh vừa nói đối với anh, cô bước ra cửa, với tay bật điện trong hành lang. "Pḥng tắm ở ngay đằng kia, trước khi em đi ngủ anh có cần ǵ nữa không?"

"Có lẽ là một miếng băng vết thương." Anh mỉa mai.

Mắt Diana mở lớn, nh́n khắp cơ thể anh, từ bả vai rộng với chiếc áo sơ mi trắng đến chiếc quần rồi đôi giày đen. "Để làm ǵ?"

"Băng bó trái tim, Diana."

Diana sững người, không hiểu ǵ hết. Cô gật đầu và ra khỏi pḥng. "Chúc anh ngủ ngon."

o0o

An toàn sau cánh cửa pḥng ngủ của ḿnh, Diana, như một cái máy, bắt đầu làm mọi việc như thường lệ trước khi đi ngủ. Trong pḥng tắm, cô nhẩm đếm lại trong đầu tên của tất cả các chuyên mục trên ba ấn phẩm gần đây nhất của tờ Cuộc sống tươi đẹp. Trong khi sấy tóc, cô cố nhớ lại tên các bạn cùng học hồi lớp 7. Và khi mặc đồ ngủ, cô bắt đầu nghĩ về danh sách quà tặng mùa Giáng sinh.

Lúc đi về phía tủ quần áo để hẹn giờ báo thức trên đài, cô bỗng ̣a khóc.

Lấy một tờ giấy lau từ cái hộp cạnh giường, cô bước nhanh đến chiếc ghế dài ở cuối pḥng và quăng ḿnh xuống, nước mắt dồn tích trong mấy ngày qua trào ra. Lần đầu tiên kể từ khi đọc về đám cưới của Dan trên tờ Enquirer, cô cảm thấy thương hại chính ḿnh. Hai tay bưng mặt, đưa tờ giấy thấm lên mắt, cô co đầu gối vào ngực thổn thức khóc.

Cô nhớ lại cái cách mà Dan khen ngợi trí thông minh lẫn vẻ đẹp của cô và dùng sự im lặng để chỉ trích cơ thể và biểu hiện của cô trên giường. "Đồ con hoang." Cô th́ thào, khóc nức lên.

Cô nghĩ về những năm đă lăng phí, cố gắng một cách giả tạo để thời gian biểu của ḿnh phù hợp với anh ta, và giờ anh ta lại cưới một cô dâu trẻ tuổi. "Đồ quái vật!" Cô khóc thảm thiết hơn.

Cô nghĩ về đám cưới điên rồ giữa ḿnh và Cole Harrison và càng khóc to hơn. "Điên khùng."

Cô nhớ lại ḿnh trong suốt lễ cưới, chân loạng choạng say xỉn và nghiêng về đằng sau trong đầu cố thử trang trí lại lưới ṿm nhà thờ. "Thật ngu ngốc!" Cô rên rỉ.

Cô nhớ lại Cole sáng nay, thật tử tế chăm sóc cô khi vẫn c̣n váng vất và cười dịu dàng khi kể lại những tṛ lố bịch cô đă làm v́ say rượu tối hôm trước.

Cô lại nghĩ về giấc mơ thực tế không phải là mơ, về gian pḥng ngủ đầy khói xám trong boong của chiếc máy bay cá nhân với tiếng động cơ kêu rền khi bay qua bầu trời và cuối cùng hạ cánh xuống sân bay, xuyên qua chùm tia sáng xanh.

Cô nghĩ đến người đàn ông đă cố gắng từ chối nỗ lực quyến rũ ngu ngốc của cô. Và không thành công. Anh ta đă làm chuyện đó, và cô cũng đồng ư. Họ đă quan hệ với nhau đắm đuối, việc mà hoàn toàn không có trong hợp đồng giữa họ. Rồi ở khoảnh khắc đầu tiên, cô đă phó mặc bản thân cho anh, và v́ Cole luôn rất tử tế nên dù có thể không thích nhưng anh vẫn làm t́nh với cô.

Thế mà để đáp lại ḷng tốt, sự quan tâm, hy sinh của anh, cô lại đưa ra kết luận cuối cùng bằng việc so sánh hành động làm t́nh của anh với màn kịch quỷ quái trong Đứa con của Rosemary. Ḷng kiêu hănh của anh đă bị tổn thương và hẳn anh đau đớn gấp đôi trước lời nói đó.

Một ḍng nước mắt hối lỗi tuôn ra từ khóe mắt. Diana gục đầu vào đầu gối, bờ vai run lên khóc nức nở.

Cô khóc măi đến khi bắt đầu thấy nhức đầu và nước mắt đă cạn khô; rồi cô lau mắt và x́ mũi. Vài phút trôi qua khi cô nh́n chăm chú vào bức tranh trên tường, đánh giá lại những việc đă qua và lập kế hoạch sắp tới. Cô dự định sẽ thuê thêm giám đốc quản lư, giao trách nhiệm cho họ để có thời gian cho chính ḿnh—bắt đầu là một ḱ nghỉ dài khoảng tám tuần. Cô quyết định sẽ đi Hy Lạp, trên một chiếc tàu sang trọng quanh các ḥn đảo, thăm bạn bè ở Paris, khám phá Rome, xem kim tự tháp Ai Cập. Thậm chí có thể có những cuộc phiêu lưu t́nh cảm vô nghĩa. Có thể là cả hai. Theo đống quan niệm thời nay, cô giống như một tu sĩ. Thực ra cô có quyền làm tất cả. Cô sẽ cẩn thận không làm xâm hại đến hợp đồng với Cole bằng cách làm anh xấu hổ theo cách này hay cách khác.

Cole. Cô suy tư một lúc rồi rời khỏi ghế, lấy chiếc áo choàng trong tủ. Cô nhận thấy ḿnh nợ Cole lời xin lỗi chân thành.

o0o

Dựa vai vào tường, quai hàm nghiến chặt, Cole lắng nghe tiếng khóc thổn thức từ pḥng bên cạnh. Anh đúng là kẻ tồi tệ, một con quỷ làm hại đến tất cả những ai anh tiếp xúc. Anh là một Harrison; anh không phù hợp làm người quư tộc. Anh rơ là sai lầm khi nghĩ rằng ḿnh có thể leo lên đến vị trí cao hơn là những người Harrison khác. Anh có thể kiếm nhiều tiền, mua những bộ quần áo sang trọng, biến ḿnh trở nên bảnh bao và phù hợp với tầng lớp thượng lưu hơn, nhưng anh không thể rũ bỏ bản chất xấu xa trong con người ḿnh—nó đă ăn sâu vào máu anh.

Có rất nhiều phụ nữ anh có thể chọn cho cuộc mặc cả lần này, họ có thể là diễn viên, người hầu bàn, hay bất kỳ nhân vật vai vế nào, kẻ cũng đang bực bội trước nguy cơ mất hết tất cả như anh. Nhưng không phải là Diana Foster; cô ấy đặc biệt. Thanh tú. Lôi cuốn. Không thể chạm đến.

Không thể cưỡng lại...

Anh không được đến bên cô tối qua rồi thuyết phục cô cưới anh. Và anh thật bẩn thỉu khi quan hệ với cô. Anh chưa bao giờ nghĩ là chuyện đó có thể xảy ra. Anh cố tự thuyết phục ḿnh rằng nó chưa bao giờ xảy ra. Anh nói cô đă làm tổn thương anh. Nhưng thực sự anh không đáng có một trái tim để cô quan tâm.

Anh nghĩ đến tài năng của cô và cực ḱ tự hào đến nỗi ngực đau nhói. Anh nh́n lên khi có tiếng gơ cửa nhẹ. "Cole, em có thể nói chuyện với anh một lát được không?"

Diana bước vào pḥng trong chiếc áo choàng lụa màu trắng đơn giản với họa tiết là chữ viết lồng nhau màu xanh đậm trên túi, tay cầm chiếc khăn tay. Lương tâm của Cole lại trỗi dậy. Hai mươi bốn giờ trước, cô bước vào khách sạn như một nữ hoàng. Và một ngày cưới Cole Harrison, trông cô như một kẻ hành khất đáng thương. Nếu cô vẫn c̣n là vợ anh, th́ một năm nữa, có thể cô sẽ trở thành người đàn bà thiểu năo, luộm thuộm giống như mẹ anh vậy.

"Diana—" Anh nói, giọng thiểu năo, chán nản.

Cô lắc đầu để anh giữ im lặng, mái tóc cô ánh lên dưới ánh đèn. "Anh ngồi xuống đi." Cô bảo, bước qua hai chiếc ghế được bọc lót cầu kỳ đặt chéo góc nhau với một cái đèn bàn được ở giữa. "Em có điều này muốn nói với anh." Cô nói, đợi anh ngồi xuống bên cạnh.

"Anh biết em đang định nói ǵ rồi." Anh nói, nghiêng người về phía trước, chống khuỷu tay lên đầu gối.

"Trước hết, em muốn xin lỗi anh về cách cư xử trẻ con của ḿnh sau tất cả những chuyện này. Em đă quá lo lắng một cách ngốc nghếch trước việc người khác sẽ nghĩ về em ra sao, và em rất xấu hổ v́ điều đó. Em tự hào v́ ḿnh đă cưới anh, bắt đầu từ ngày mai, không ai có bất kỳ lư do ǵ để nghi ngờ chuyện này nữa."

Cole nh́n gương mặt tái xanh của cô, tṛn mắt kinh ngạc.

Diana cúi xuống, tay vân vê vạt áo; rồi cô nh́n lên bắt gặp ánh mắt của anh. "Tiếp nữa, em muốn nói rằng em rất tiếc v́ những ǵ đă xảy ra trên máy bay đêm qua."

"Anh không muốn mạo hiểm t́m kiếm một điều ǵ đó quá xa xôi cho lời giải thích," Anh trả lời lúng túng. "nhưng có lẽ chuyện xảy ra tối qua là do chúng ta thật sự hấp dẫn nhau. Anh chắc rằng rất muốn em. Và anh biết em cũng muốn anh." Đột nhiên anh cười một cách quyến rũ và bí hiểm. "Thực tế là, anh có nguồn tin chắc chắn rằng trước kia em có muốn anh."

Cô từ từ đứng dậy và anh cũng vậy. "Anh không hề hối tiếc và muốn xin lỗi v́ những ǵ đă xảy ra tối qua." Anh nói. "Chúng ta muốn nhau. Điều đó thật rơ ràng. Chúng ta sẽ trải qua một tuần với nhau. Chúng ta đă cưới nhau."

Diana cảm thấy cô như tan ra bởi giọng nói đó của anh.

"Điều quan trọng hơn là, chúng ta thích nhau, và chúng ta là bạn bè. Có điều ǵ em định phản đối không?"

"Không." Cô đáp. "Anh đang định nói điều ǵ vậy?"

"Anh muốn em xem xét về một tuần trăng mật thật sự với anh khi chúng ta ở trang trại. Đừng trả lời anh ngay." Anh nói. "Nghĩ về nó. Được chứ?"

"Vâng." Diana ngập ngừng trả lời.

"Trong trường hợp đó," Anh bảo, hôn nhẹ lên trán cô, "Anh nghĩ rằng em nên ra khỏi đây ngay trước khi anh quyết định kéo em vào một cuộc phiêu lưu tiếp theo."


Chú thích:
(1) Jack the Ripper: Kẻ giết người hàng loạt tại Anh vào cuối thế kỷ 19, tất cả các nạn nhân đều là phụ nữ.


Chương 40
 (Người dịch: Nerissa)

Cole đă quen với chuyện bị mọi người nh́n khi thấy anh bước vào công ty, nhưng anh chưa bao giờ bị quan sát một cách kĩ lưỡng và công khai như lúc đến Công ty Foster vào buổi sáng hôm đó. Trong ṿng vài phút, anh đă nhận ra Diana có mối quan hệ thoải mái với nhân viên hơn anh nhiều, và cũng rất dễ thấy là cô được họ yêu quí trên mức b́nh thuờng. Đặc biệt là khi so sánh với trường hợp của anh.

Cole cũng quen bị đối xử bằng thái độ sợ hăi, lo lắng và cả sự thù địch ngấm ngầm, nhưng anh luôn đáp lại bằng sự tôn trọng. Tuy nhiên chưa bao giờ, chưa bao giờ anh đối xử với ai một cách thân thiện và thoải mái, nói chi đến xấc láo. Diana giới thiệu anh với tất cả mọi người ở các pḥng, nơi Cole là tâm điểm cho mọi thứ, từ lời nhắc nhở lạnh lùng về chuyện chăm sóc Diana đến câu b́nh luận hài hước về sự khác biệt giữa chiều cao của hai người, như thể chắc chắn rằng anh sẽ là người đứng đầu gia đ́nh dựa trên những lời khen về vẻ ngoài của anh. Lúc đầu, anh thấy kinh ngạc, và rồi rất hứng thú. Một thanh niên đầy sức sống khoảng hai mươi tuổi khen chiếc cà-vạt của anh. Một họa sỹ ngồi xe lăn hỏi mỗi ngày anh tập thể lực bao lâu để được khỏe mạnh như vậy. Khi họ rời pḥng kinh doanh, một phụ nữ bàn về tầm vóc anh khiến anh nh́n Diana với ánh mắt không tin tưởng vào những ǵ vừa nghe.

"Cô ta vừa nói ǵ vậy?" Anh hỏi nhỏ.

Khuôn mặt tươi cười của Diana cúi xuống, cô thầm đáp: "Cô ấy nói anh có 'thân h́nh rất tuyệt'."

"Anh cũng nghĩ là cô ta nói như vậy." Một lát sau, anh liếc nh́n cô. "Người phụ nữ ở văn pḥng vừa rồi—cái người mà có mực dây ở trên tay ư—thích cái cà vạt của anh. Cám ơn em đă cho anh mượn nó."

Sáng hôm nay, anh mới nhận ra rằng chiếc cà vạt duy nhất anh mang theo có màu đen, chứ không phải xanh thẫm như đă nghĩ. Diana liền giải quyết vấn đề bằng cách đi vào pḥng ngủ của ḿnh và mang ra một cái cà vạt. "Em đă thích cái này ngay khi thấy nó," Cô giải thích, "nên em đă mua nó cho—một người nào đó."

Từ sự ngập ngừng của cô, Cole đoán cô mua nó cho Penworth. Dù vậy, ngay cả khi chiếc cà vạt có màu sáng hơn những cái mà anh thường đeo, anh vẫn vui v́ có nó.

"Nó không phải là cho mượn, mà là một món quà." Diana nói đơn giản. "Và nó cũng không phải cho Dan. Khi em thấy thích cái ǵ em thường mua nó cho ḿnh."

Cuộc họp báo được sắp xếp sẽ diễn ra ở pḥng làm việc của Diana. Ba mươi phóng viên và thợ chụp h́nh đă tập trung ở đó. Ngoài cửa, Diana dừng bước và quay qua, sửa lại nút thắt trên cà vạt của Cole như một người vợ b́nh thường. Hành động này đem lại cho họ cảm giác rất thân thiết trong trường hợp không b́nh thường chút nào này. "Hoàn hảo," cô tuyên bố.

Cole thầm nghĩ trông cô thật "hoàn hảo" trong bộ váy lụa màu chanh với chiếc cổ áo trắng rất dễ thương cùng đôi tay áo rộng đồng màu. Và sự ngưỡng mộ trong mắt anh đă cho cô biết điều đó. Lời khen không nói ra làm cô xiết chặt thêm những ngón tay vào tay anh khi bước vào văn pḥng náo nhiệt của ḿnh.

Điều đầu tiên Cole thấy là ông bà cùng mẹ của Diana với Corey đang đứng gần bàn làm việc. Sự biểu lộ t́nh cảm gia đ́nh bền vững đó làm Cole ngạc nhiên lẫn cảm động trong khi bước vào căn pḥng đầy máy quay phim và chụp h́nh.

Điều tiếp theo mà anh thấy là không khí buổi họp báo rất khác so với những buổi anh từng dự trước đó. Không có bất kỳ dấu hiệu của sự căng thẳng hay ngờ vực. Thay cho các câu hỏi đầy ám chỉ là những lời bông đùa về khoảng thời gian độc thân của anh và chọc ghẹo Diana về quyền phụ nữ khi thay đổi quyết định—việc họ lờ đi chuyện phản bội của Penworth làm Cole ngạc nhiên lẫn hài ḷng. Diana chịu đựng nó với thái độ b́nh thản và điềm tĩnh, nụ cười không hề thay đổi trên môi.

"Hai người đă quen nhau bao lâu rồi?" Một người hỏi.

"Chúng tôi gặp nhau lần đầu tiên khi Cole đang học đại học," Diana đáp, mỗi người họ luân phiên nhau trả lời như Cindy đă đề nghị.

"Tuần trăng mặt sẽ là khi nào?"

"Vào cuối tuần này, khi cả hai chúng tôi có thể sắp xếp đuợc thời gian," Cole trả lời, ám chỉ đến chuyến thăm Cal của họ.

"Hai người sẽ đi đâu?"

Diana định trả lời, nhưng Cole đă nói giúp. "Các bạn là những người cuối cùng trên đời mà chúng tôi sẽ cho biết," anh đùa giỡn đáp. Điều này thật hoàn toàn trái ngược với phong cách nghiêm túc thường ngày trong khi họp báo của anh.

Mọi thứ xảy ra mà không có bất kỳ sự cố nào cho đến khi một người đàn ông gầy g̣ ngồi hàng đầu tiên lên tiếng hỏi. "Ông Harison, ông có thể nói ǵ về lời đồn rằng Ủy ban chứng khoán đang chuẩn bị điều tra về các sai phạm liên quan đến hợp đồng với Cushman?"

Anh cảm thấy, đúng hơn là nh́n thấy, Diana sững người lại, và Cole những muốn giật mạnh con chồn nhỏ dưới chân hắn và ném hắn ta ra ngoài cửa sổ. Và trước sự ngạc nhiên của mọi người, đặc biệt là Cole, bà Diana xen vào. "Anh bạn trẻ," bà giận dữ cảnh cáo tên phóng viên đă vào tuổi bốn mươi này, "tôi có thể nói là cậu ăn quá nhiều thức ăn chứa thuốc diệt sâu bọ bằng hóa học thành ra nó đang ảnh hưởng đến đầu óc cậu đấy!"

Cả căn pḥng phá lên cười rồi đám nhà báo lần lượt bước ra khỏi pḥng. Xe limo của Cole đang đợi ở ngoài để đưa anh ra sân bay đến Dallas cho một cuộc họp sẽ diễn ra sau tiếng rưỡi nữa. Anh bực ḿnh v́ tên phóng viên đồng thời cảm động bởi những người thân tạm thời của anh, đặc biệt là bà Diana. Anh nh́n gia đinh Foster mà không biết phải nói ǵ. Không t́m ra cách nào khác để giải thích, anh mỉm cười thân thiện với họ, rồi cúi xuống hôn nhẹ lên má Diana. "Anh sẽ gặp em vào thứ năm."

Anh đóng cửa, để cho cả gia đinh ở lại trong văn pḥng Diana. Henry Britton là nguời đầu tiên lên tiếng. "Tôi tự hỏi," ông nói, chăm chú nh́n vào cánh cửa đă khép lại, "đă bao lâu rồi từ ngày có người biện minh cho cậu bé đó."

Corey ở lại sau cùng giúp Diana dọn lại văn pḥng. Những b́nh luận phủ nhận của Spencer về mấy thủ đoạn kinh doanh được cho là đáng ngờ của Cole quay tṛn trong tâm trí lẫn với lời cảnh báo của tên phóng viên về sự điều tra của SEC (1).

Cô nhặt giấy gói kẹo sin gum và tờ giấy nháp lên khỏi tấm thảm xanh. Trong lúc cô đẩy bốn cái ghế đến cuối pḥng, Diana đi về phía bàn làm việc, ngồi lên cạnh bàn và nh́n cô. "Corey?"

Corey nh́n lên với nụ cười rạng rỡ trong khi cẩn thận nhấc một trong những thứ bằng Steuben pha lê từ bộ sưu tầm của Diana, một con công tuyệt đẹp ra khỏi kệ sách và đặt lại vị trí cũ, ngay chính giữa bàn hội thảo. "Hmm?"

"Có chuyện ǵ à?"

Corey kiểm tra lại vị trí của con công so với chiếc tô đựng kẹo bằng pha lê, rồi dịch chiếc tô hai inch sang phía bên trái. "Không ạ. Sao chị lại hỏi thế?"

"Bởi v́ chị là người luôn gọn gàng ngăn nắp, nhớ không? Trong khi em là con chuột thích sự lộn xộn."

Corey th́nh ĺnh rút tay ra khỏi chiếc tô cô đang sắp xếp. "Chỉ là đám nhà báo luôn làm em cảm thấy không thoải mái thôi."

"Đặc biệt," Diana mỉm cười hiểu biết, "khi họ nói những lời lăng mạ anh rể mới của em?"

"Đặc biệt là lúc đó," Corey thở dài thừa nhận. Cô không thể nói với Diana lo lắng của Spencer về sự trung thực của Cole, nhưng cô cũng chẳng thể ra về mà không nói ǵ với Diana cả. "Hôm qua Spencer nói Cole có rất nhiều kẻ thù."

"Tất nhiên là anh ấy có," Diana nói không cần suy nghĩ. "Cách tốt nhất để không có kẻ thù là không thành công trong bất ḱ chuyện ǵ."

Điều đó hoàn toàn đúng, nhưng cái mà Corey ấn tượng nhất khi nh́n chị ḿnh là Diana luôn b́nh tĩnh và suy nghĩ sáng suốt trong mọi hoàn cảnh. Tựa người vào cạnh bàn với mái tóc gọn gàng với dáng người nổi bật trong chiếc váy lụa màu sáng, cô giống như người mẫu hơn là một CEO (2).

Cô đă dựng nên một công ty thịnh vượng và điều hành nó thành công mà không đánh mất nữ tính lẫn t́nh người.

Corey mỉm cười, nói lên suy nghĩ của ḿnh. "Chị làm cho phụ nữ chúng ta tự hào đó," Cô nói nhẹ nhàng, rồi biến mất trong tâm trạng vui vẻ.

Sau khi Corey rời khỏi, Diana nh́n mông lung vào khoảng không, nhớ lại những lời dịu dàng không thể quên Cole đă nói đêm qua và nghĩ tới tuần trăng mật vào thứ năm tới. Khi quay lại với thực tại và nh́n đồng hồ, cô nhận ra ḿnh sẽ không có thời gian gọi cho Doug cho đến sau buổi họp về sản xuất. Cô không muốn anh nghe tin về đám cưới của ḿnh qua bản tin; cô muốn tự nói với ảnh.

o0o

Doug đang đi qua đi lại trong văn pḥng cô khi cô về từ buổi họp, và qua vẻ mặt hung dữ trên gương mặt anh, Diana biết anh không mừng cho cô. Như dự đoán, khi Diana đóng cửa văn pḥng, ngay lúc chiếc chốt vào đúng vị trí, anh bùng nổ đầy giận dữ, "Trong tất cả những kẻ ngu dốt, không đàng hoàng—anh không thể tin nổi em lại cưới hắn—một kẻ bẩn thỉu! Em mất trí rồi! Chúa ơi, anh phải làm em tỉnh trí lại!"

Diana đă định giải thích với Doug, nhưng những lời của anh về Cole làm cô bực ḿnh đến nỗi thay v́ vậy cô bước ra sau bàn làm việc. Im lặng bực tức, cô nh́n Doug đi qua đi lại, cào tay vào mái tóc như một người điên. "Em phải bỏ hắn ta ngay. Ngay hôm nay. Nói với mọi người là hắn đă bỏ thuốc em. Làm bất kỳ việc ǵ, miễn là rời xa hắn, tránh xa hắn ra. Hắn ta không đáng được ở chung pḥng với em. Cào xới đống phân là những ǵ hắn ta xứng đáng làm."

"Tại sao, anh đúng là kẻ hợm hĩnh!" Diana tức giận.

"Nếu chê trách một kẻ ăn cướp tập đoàn làm anh trở nên hợm hĩnh, th́ anh đoán anh là kẻ như vậy."

"Sao anh dám nói như thế chứ!" Diana bùng nổ. "Anh nghĩ anh là ai?"

Thay v́ làm anh ta nguôi giận, thái độ của cô càng làm anh tức giận thêm. Đấm cả hai tay xuống mặt bàn, anh chồm qua bàn và nói qua kẽ răng. "Tôi là bạn của em. Bây giờ, làm điều này cho tôi—hăy li dị với thằng khốn đó."

"Anh thật quá đáng."

Anh ta lại tiếp tục, "Những ngày buôn bán trao đổi cổ phiếu của hắn ta đă qua rồi! SEC đang điều tra hắn. Đây mới chỉ là bắt đầu. Khi chính phủ liên bang có đủ bằng chứng, hắn sẽ phải vào nhà lao nơi mà hắn thuộc về, như là Ivan Boesky và Michael Milken. Texas cũng sẽ không chấp nhận hắn ở đây. Khi mà tất cả mọi người xong việc với hắn, hắn ta sẽ trở thành một tên tù nhân nghèo túng!"

Diana đang run lên, nhưng cô vẫn nói một cách b́nh tĩnh. "Tại sao anh lại nói như vậy?"

"Bởi v́ vụ mua bán Cushman là bẩn thỉu. Hắn ta là kẻ lừa gạt. Hắn là một con vật!"

"Nói với em lư do tại sao anh lại nói vậy. Cho em một chứng cứ, thay v́ cứ nói thế."

"Anh không thể!" Anh ta tức giận đáp.

"Vậy làm ơn," Cô nhẹ nhàng nói, đưa tay ra cho anh ta, "đừng tin vào tin đồn. Hăy tin vào phán đoán của em. Cảm thấy mừng cho em."

Cuối cùng, anh ta cũng b́nh tĩnh lại, nhưng vẻ mặt buồn rầu bất ngờ của anh c̣n tệ hơn cả sự tức giận. "Diana, anh có thể đứng trước xe tải nếu em yêu cầu anh làm điều đó, nhưng anh không thể cảm thấy mừng cho em, và cũng không thể giúp em nếu em vẫn là vợ hắn."

"Em không định chia tay với anh ấy," Lời khẳng định này khá bất ngờ ngay cả với cô.

Mặt anh ta tái xanh như thể cô vừa mới tát anh vậy. "Thằng đó đúng là có cách với phụ nữ mọi lứa tuổi, phải không? Ngay cả với em. Thằng đó có thể yêu cầu em làm bất cứ việc ǵ."

Diana cho rằng Doug biết tất cả bạn gái thời niên thiếu của Diana đều thích Cole và cô không trả lời ǵ đối với câu hỏi đó hay về chuyện chia tay. Họng cô nghẹn lại bởi những giọt nước mắt khi người bạn từ ấu thơ đi về phía cánh cửa.

"Doug?" Cô gọi, giọng căng ra v́ bị tổn thương.

Anh ta quay lại, vẻ mặt nghiêm trang. "Ǵ?"

"Tạm biệt," Cô th́ thầm đau đớn.


Chú thích:
(1) SEC: Ủy ban chứng khoán.
(2) CEO: viết tắt của Chief Executive Officer. Người lănh đạo cao nhất trong một công ty hoặc một tổ chức, chịu trách nhiệm thực hiện hàng ngày các chính sách của hội đồng quản trị.


Chương 41  (Người dịch: Nerissa)

Cole khó có thể tin được là chỉ mới có vài ngày từ lúc anh bước qua cánh cửa trụ sở hành chính của Thống-nhất. Anh đă cưới Diana Foster. Anh thật sự đă làm điều đó. Ư nghĩ ấy làm anh mỉm cười khi đi ngang qua viên tiếp tân đang giật ḿnh hoảng hốt.

Để thêm vào cảm giác không thật của ḿnh, tất cả mọi thứ dường như đă thay đổi kể từ lần cuối cùng anh đến. Lúc lái xe vào công ty vài phút trước, băi cỏ được cắt tỉa khéo léo bỗng gợi anh nhớ đến màu nhung xanh lục với mặt hồ lung linh phản chiếu cả bầu trời cao vời vợi. Khi anh b́nh luận về ngày đẹp ḱ lạ và bầu trời xanh khác thường với người lái xe, mặc dù đồng ư nhưng chắc hẳn anh ta đă bị sốc v́ ông chủ b́nh thường vốn im lặng mà hôm nay lại bắt đầu nói chuyện bâng quơ.

Cole biết mọi người không chú ư đến sự thay đổi của thiên nhiên.

Bởi họ không cưới Diana Foster. Họ không biết cô dịu dàng thế nào, hay là vui tính, mạnh mẽ và đẹp ra sao. Những người vợ của họ có lẽ không bao giờ mang thuốc pḥng rắn cắn khi đi cắm trại, hay say khướt trong ngày cưới và ngồi lên đùi họ kể chuyện tiếu lâm. Vợ họ có lẽ không bao giờ mặc chiếc áo dài màu tía bước vào phóng khiêu vũ như một nữ hoàng rồi ngà ngà say bởi rượu, gọi đến CNN thông báo đám cưới của ḿnh...

Buổi họp công ty bị gián đoạn khi Cole đi qua pḥng thư kư, tiến gần về phía khu làm việc của ḿnh. Khoảng mười hai nhân viên cấp cao đang ở trong pḥng họp bao gồm cả Dick Rowse cùng Gloria Quigley từ ban đối ngoại và Allan Underwood, phó pḥng nhân sự. Họ liếc nh́n anh với nụ cười ngờ vực rồi cuối cùng Allan Underwood lên tiếng phá vỡ bầu không khí căng thẳng này. "Thật là một sự ngạc nhiên!" Ông ta nói với Cole, ám chỉ, Cole biết, đến đám cưới của anh với Diana. Liền sau đó những người khác lập tức nói theo.

"Chúc mừng, Cole."

"Thật là tuyệt!"

"Hay lắm!"

"Kinh hoàng!"

"Tuyệt diệu."

Cole phấn khởi. "Ồ—vậy là mọi người đều thích cà vạt mới của tôi?"

"Cái ǵ mới?" Gloria ngây người ra hỏi.

"Cái cà vạt," Cole đáp không thể giấu được nụ cười trên môi hay trong ánh mắt, "Nó có màu sáng hơn những cái tôi hay đeo."

"Tôi muốn nói đến—"

"Ǵ cơ?"

"Vợ của anh."

"Ồ, vâng," Cole trả lời, chịu thua trong cuộc chiến che giấu nụ cười của ḿnh. "Cô ấy tặng tôi chiếc cà vạt này."

Anh quay đầu bước về phía pḥng ḿnh.

Đằng sau, ban quản trị nh́n nhau kinh ngạc. "Anh ta có nghiêm túc về cái cà vạt không vậy?" Underwood hỏi những người khác.

Gloria trừng mắt nh́n ông ta. "Không, đó là một câu nói đùa!"

"Cole chưa bao giờ nói đùa," Dick Rowse nói.

"Bây giờ th́ có đó," Gloria đáp và thong thả bước về văn pḥng cô ta cuối hành lang.

o0o

"Chúc mừng, ông Harrison," Thư kư của Cole cười nói khi theo anh vào văn pḥng với sổ ghi chú trong tay. "Tôi là một fan lớn của cả gia đ́nh Foster đấy," Shirley Forbes tâm t́nh.

"Tôi cũng vậy," Cole vui vẻ trả lời trong lúc mở cặp, lấy giấy tờ mang theo ra. Không thể cứ măi nghĩ tới Diana, anh liền hướng sự chú ư của ḿnh vào công việc. "Bảo John Nederly tôi muốn gặp ông ta."

Shirley gật đầu. "Ông ta đă gọi hai lần, hỏi để hẹn gặp ông."

o0o

"Chúc mừng đám cưới của anh, Cole," Nederly nói khi bước vào pḥng. "Vợ tôi đă gọi để báo tin cho tôi khoảng một tiếng truớc. Cô ấy quá phấn khích v́ sẽ được gặp cô Foster một ngày nào đó. Cổ là một fan lớn đó."

Cole không tốn thời gian vào những lời khen tặng. "Đóng cửa lại," anh đáp cộc lốc. "Giờ, chuyện chết tiệt ǵ đang xảy ra vậy?" Anh hỏi, dựa vào ghế chăm chú nh́n một trong những học sinh giỏi nhất của trường Luật Harvard, thái độ không hài ḷng. "Hôm nay, trong cuộc phỏng vấn, một gă phóng viên báo cho tôi biết là tôi đang bị điều tra bởi Ủy ban chứng khoán."

Nederly lắc đầu. "Không phải."

Cole cảm thấy thoải mái hơn, nhưng chỉ được vài giây.

"SEC đă yêu cầu Thị trường chứng khoán New York điều tra vụ mua bán của Cushman, đó là bước đầu tiên và là những ǵ đang xảy ra."

"Và rồi?"

"SEC trực tiếp báo cáo với Quốc hội để họ có quyền can thiệp. Có nghĩa là dù NYSE (1) t́m ra bằng chứng ǵ đi nữa, SEC sẽ kiểm tra và tự quyết định."

"Nếu họ nghi có bằng chứng về sai phạm, anh sẽ bị buộc đến dự buổi thẩm vấn trước hội đồng luật sư của SEC. Và nếu như SEC buộc tội anh, họ sẽ đưa anh ra ṭa án liên bang, anh có thể bị đưa ra ṭa trước bồi thẩm đoàn. Không có cách nào biết được họ sẽ buộc anh tội ǵ—sự vận động bằng mánh khóe trong chứng khoán là điều chắc chắn, cũng như tội lừa gạt thông thường. Họ sẽ không buộc tội anh là cung cấp thông tin sai lệch trừ khi họ có thể chứng tỏ được ta đă làm giả các kết quả thí nghiệm.

"Nói đi," Cole lên tiếng với giọng thấp đầy giận dữ, "ông có nghi phần cuối của bản báo cáo đó không được đàng hoàng cho lắm không?"

Nederly nh́n xuống bộ vét và nhanh chóng phủi bụi khỏi chiếc quần. "Có thể tôi đang bộc lộ trí thông minh của ḿnh." ông ta cố đùa.

"Hay là?" Cole tức giận ngắt lời.

Nederly thở dài. "Hoặc là tôi không có cảm giác tốt về chuyện này, Cole. Cuộc điều tra của NYSE đang tiến hành với tốc độ nhanh bất thường và tôi đă nghe từ nguồn khá tin cậy rằng đó là thủ tục không thường lắm. SEC cho là họ có lư do chính đáng để buộc tội anh trước ṭa án của họ."

" Và 'lư do chính đáng' là ǵ?" Cole hỏi.

"Một tuần, cổ phiếu của Cushman bán ở giá hai mươi tám đồng một phiếu và đang lên bởi v́ họ đang nghiên cứu con chip điều hành mới. Sang tuần sau, tin đồn bắt đầu lan truyền rằng con chip đó không đáng tin cậy. Cổ phiếu rớt xuống mười bốn đô la rồi anh đề nghị mua cả công ty. Chuyện đấy rất đáng nghi!"

"Đừng quên tôi phải trả mười chín đồng một phần trăm chứ không phải mười bốn."

"Đó là điều anh phải làm để có thể mua cả công ty. Tôi không phủ nhận là cổ đông của Cushman đă có lợi khi anh đổi phần trăm của họ với cổ phần trong công ty ta. Họ thậm chí c̣n có lợi hơn khi đây là trao đổi không có thuế."

"Vậy th́ họ bức tức về chuyện quái ǵ chứ?"

"Tôi đă nói là chuyện này nh́n ngoài có vẻ tệ."

"Tôi không quan tâm đến chuyện vẻ ngoài nh́n—"

John lắc đầu vẻ thành thật. "Tôi nghĩ anh nên bắt đầu quan tâm đi."

"Đó là lời khuyên tốt nhất của ông?"

"Hiện giờ anh không thể làm ǵ được."

"Thật chứ," Cole nói với giọng dữ tợn rồi nhấn nút gọi thư kư. "Shirley, gọi điện thoại cho Carrothers và Fineberg ở Washington. Tôi muốn nói chuyện với một trong hai người đó."

Tên của hai văn pḥng luật sư mắc nhất và có ảnh hưởng lớn nhất ở Washington làm John hơi mỉm cười. "Tôi đă bảo họ làm việc dưới danh nghĩa của anh rồi. Có thể họ sẽ gây áp lực cho SEC trong trường hợp SEC làm việc không cẩn thận."

Cole liền nói thư kư hủy cuộc gọi. Hài ḷng với viên luật sư tài giỏi và việc thiếu chứng cứ có thể khiến SEC từ bỏ cuộc điều tra, anh ngồi dựa lưng vào ghế nh́n Nederly ḍ xét.

"Có chuyện ǵ anh muốn nói nữa không?" Vị luật sư hỏi.

"Cà vạt của ông," Cole nói thản nhiên.

Nederly dường như lo lắng về vẻ ngoài hoàn hảo của anh cũng giống những vấn đề ảnh hưởng xấu đến Cole và Thống-nhất mà họ vừa thảo luận. "Cà vạt của tôi có vấn đề ǵ à?"

"Nó có vẻ quá đàng hoàng."

"Anh cũng luôn đeo những chiếc như vậy."

"Sẽ không thế nữa," Cole nói, ngạc nhiên khi khám phá ra người luật sư có vẻ ngoài đứng đắn kia lại bắt chước theo ḿnh.


Chú thích:
(1) NYSE: thị trường chứng khoán New York.


Chương 42
 (Người dịch: Thornbird)

Mặc dù đă gần bảy rưỡi nhưng nhiều giám đốc điều hành của Thống-nhất vẫn c̣n ở lại, Cole có thể nghe rơ tiếng bước chân họ đi lại bên ngoài pḥng ḿnh. Anh vẫn c̣n một giờ làm việc nữa, trong khi rất muốn gọi cho Diana từ nhà riêng để được nói chuyện thoải mái. Anh mới xa cô chưa đầy tám tiếng mà đă thấy nôn nóng muốn được nói chuyện với cô rồi. Thực tế anh như nhớ đến một cô gái trẻ đang làm anh say đắm chứ không phải đang quấy rầy.

Cal đă gọi vào đầu giờ chiều khi biết tin về đám cưới của Cole trên báo và đ̣i thư kư dứt anh ra khỏi cuộc họp để nói chuyện với ông. Thay v́ cảm động, Cal lại nổi cáu v́ Cole đă "thực sự ra khỏi nhà và cưới bừa một người" để lấy được chữ kư chuyển cổ phần. Trước sự ngạc nhiên đến ngỡ ngàng của Cole, ông cho rằng đó là vi phạm thoả thuận v́ mục đích của ông—trong thâm tâm—là thấy Cole kết hôn với một người bạn. Phải mất vài phút sau đó Cole mới làm ông b́nh tĩnh lại và cho biết Diana thực sự là ai.

Sáng thứ tư, Cal có hẹn với bác sĩ tim mạch ở Austin và Cole định đưa ông tới đó nhằm đích thân nghe kết quả từ bác sĩ. Anh đă hy vọng có thể đón Diana tại Houston sau cuộc hẹn, nhưng cô có lịch làm việc kín cả ngày nên không thể đi trước thứ năm. Vậy là anh phải đợi thêm một ngày nữa mới gặp được cô—một ngày nữa trước khi họ có thể ở cùng nhau. Trên giường. Chỉ cần nghĩ tới chuyện đưa cô lên giường—tỉnh táo và tự nguyện—cũng đủ làm anh căng cứng lên và anh phải buộc ḿnh tập trung vào hợp đồng đang đọc dở.

Anh vừa kư xong vào hợp đồng th́ Travis bước vào văn pḥng, mặc áo phông, quần soóc. "Ồ, cậu đây rồi!" Travis thốt lên, khép cửa pḥng lại. "Ơn Chúa!"

Ở tuổi 40, Travis có khuôn mặt dễ chịu mỗi khi không lo lắng, dù ít khi như vậy—và cơ thể của một vận động viên điền kinh hay xua đi những âu lo bằng cách chạy bộ sáu dặm mỗi sáng trước b́nh minh. Anh ta là người chăm chỉ, mặc dù không thông ḿnh phi thường như nhiều nhà khoa học làm việc cho anh, anh ta vẫn là sự lựa chọn tốt, xét về đầu óc nghiên cứu và phát triển. Anh ta thông minh và cứng rắn trong từng thời điểm thích hợp để mang của cải lại cho công ty, hơn nữa thực sự trung thành. Do đó, Cole tin tưởng anh ta hơn bất kỳ ai làm việc trong Thống-nhất.

"Tôi đây," Cole đáp với một nụ cười hài hước, nh́n Travis đi tới tủ rượu. "Nhưng nếu anh muốn cảm ơn điều ǵ đó th́ hăy cảm ơn người chuẩn bị bản hợp đồng này, bởi v́ phải mất gần một giờ để xem xét nó đấy."

Travis chăm chăm nh́n Cole trong khi rót rượu Bourbon vào ly. "Này, đó là một tṛ đùa đúng không?"

"À, chứng tỏ là chuyện không tốt rồi," Cole trả lời khô khan, quẳng cây bút qua một bên. "Vậy, có vấn đề ǵ nào?"

"Tôi không biết. Đó là lư do tôi tới đây và cũng là lư do tôi uống rượu."

Ngay cả với Travis th́ sự bực bội này cũng là không b́nh thường. "Tôi đă nghĩ là có thể anh đang chúc mừng đám cưới của tôi chứ."

Travis xoay xoay chiếc ly trong tay trong khi bước tới bàn cole, trông như thể vừa bị thọi một cú. "Cậu cưới mà không thèm báo cho Elanie và tôi. Thậm chí c̣n không mời chúng tôi nữa?"

Cảm thấy Travis thực sự bị tổn thương, Cole lắc đầu. "Tôi hoàn toàn không có ư định từ trước. Chúng tôi quyết định vào tối thứ bảy và bay đi Las Vegas ngay—trước khi cô ấy kịp thay đổi quyết định," Anh nói thêm một cách chân thành. "Vậy bây giờ anh uống v́ cái ǵ thế?"

Anh ta uống hai ngụm rượu lớn. "Tôi đang bị theo dơi."

Mặc dù lí trí nói với Cole rằng không có vẻ ǵ là như thế nhưng anh vẫn không thể ngăn được cảm giác bất an mơ hồ đang lan ra khắp cơ thể. "Điều ǵ làm anh nghĩ như vậy?"

"Tôi không nghĩ, mà tôi biết. Tôi thấy một gă khi rời nhà hôm qua. Hắn ngồi trong một chiếc Chevrolet đen bên đường và theo tôi suốt đường đến đây. Khi về nhà tối qua để ăn tối, tôi phát hiện ra chiếc xe đỗ ở đường cao tốc bên ngoài cổng. Hắn ta theo tôi về nhà. Thế nên tôi mới thay quần áo và chạy bộ tới đây, băng qua những cánh đồng nên hắn không thể theo. Mặc dù đă cố. Tôi đă nh́n thấy hắn."

Cole nh́n anh ta chằm chằm. "Này, anh không t́nh cờ dính vào một vụ nào đấy chứ?"

"Tôi không có thời gian, cũng không có ư định dính đến vụ nào cả, mà nếu có, Elaine sẽ giết tôi luôn."

Lư do sau có vẻ đúng nên Cole chấp nhận. "Có khi bọn trộm đang tính đột nhập nhà anh nên cố t́m hiểu thói quen của anh trước th́ sao?"

Travis tợp nốt hai ngụm rượu c̣n lại. "Không, trừ phi chúng t́m kiếm một thách thức thay v́ một vụ cướp. Nhà tôi có hai con chó canh, một hệ thống bảo vệ với nhiều camera ở khắp nơi, cửa điện—y như pháo đài."

"Thế th́ có lư do ǵ để chúng theo dơi anh chứ?"

Travis ngồi xuống. "Chúng có kiếm được ǵ từ cuộc điều tra của NYSE không?"

Sự lo ngại Cole cảm thấy trước đó đông đặc lại thành cơn tức giận. "Nếu vậy th́ chúng chỉ phí thời giờ thôi."

o0o

Cole nh́n vào gương chiếu hậu khi rời văn pḥng lúc tối. Một chiếc Ford đời cũ màu xanh đậm đi theo anh đến cổng nhà rồi mất hút sau khúc cua.

Điện thoại của Cole reo lên khi anh bước vào nhà. Giọng nói bên kia đầu dây th́ thào run rẩy, nghe như của Travis. "Chúng ta gặp rắc rối rồi, Cole. Có cái ǵ đó đang diễn ra."

"Anh đang nói về chuyện ǵ thế?" Cole hỏi, mặt cau có. "Anh đang ở đâu? Sao phải th́ thào thế?"

"Tôi ở văn pḥng, nhưng không chắc là chỉ có ḿnh tôi ở đây."

Cole chán nản cởi áo khoác. "Ư anh là sao, anh chắc không?" Văn pḥng của Travis nằm ở toà nhà nghiên cứu và phát triển, cùng tầng với thư viện chính và có một tầm nh́n rất rơ từ bên ngoài.

Bên kia đầu dây Travis thở dài, giọng có vẻ trở lại b́nh thường một chút dù vẫn c̣n hoảng hốt. "Sau khi chia tay cậu th́ đă quá muộn để về nhà nên tôi quyết định qua văn pḥng làm một số việc. Khi bật đèn pḥng thí nghiệm lên tôi nghĩ là ḿnh có nh́n thấy một cái bóng lẩn vào góc rồi mất hút. Tôi chạy vào pḥng ḿnh và pḥng họp phía sau nhưng không thấy ai cả. Hắn đă chạy xuống bằng thang bộ ở phía nam toà nhà."

Cole ngừng lại một chút để tháo chiếc cà vạt Diana đă đeo cho anh. "Anh có chắc là thực sự nh́n thấy ai đó không?"

"Không."

Cảm thấy nhẹ nhơm, Cole bắt đầu với những mẩu tin nhắn mà người gác cửa đă để lại đằng sau điện thoại.

"—Nhưng tôi chắc như đinh đóng cột là đă khoá các tủ đựng tài liệu và bây giờ th́ có một chiếc đă bị mở."

"Tôi sẽ lưu ư đến chuyện này," Cole đáp ngắn gọn. Luôn có khả năng bị do thám công sở, nhưng Thống-nhất đă có một hệ thống báo động bảo vệ ở sảnh. "Có ǵ trong tủ hồ sơ có lợi cho đối thủ cạnh tranh không?"

"Không, thật sự là không."

"Tốt. Vậy anh về nhà đi. Tôi sẽ giải quyết chuyện này."

Khi Travis đă gác máy, Cole gọi cho trưởng đội bảo vệ của Thống-nhất, Joe Murray, và mất kiên nhẫn v́ phải đợi vợ ông ta gọi dứt ra khỏi trận bóng trên truyền h́nh. Ở tuổi 54, 55, Murray là một cựu lính thủy già với cái đầu bắt đầu hói, giọng nói trầm quả cảm rất hợp với vóc dáng. Ông ta thường nhai kẹo cao su và cười ha hả về câu chuyện tiếu lâm của ḿnh khi thong thả đi ngang hàng với mọi người, cố tạo ấn tượng là một cựu vệ sĩ đă từng được đề nhiệm làm việc ở văn pḥng, mặc dù công việc đó quá sức ông.

Thật ra th́ ông ta là cựu nhân viên mật của FBI có một loạt vụ bắt tội phạm thể hiện năng lực vô thưởng vô phạt, không sáng lạng lắm khi tự chui vào cái bẫy của ḿnh. Lương hàng năm của ông là 225 ngàn đô, cộng thêm lợi tức cổ phần và lăi suất.

Khi ông ta trả lời điện thoại của Cole th́ không có sự hài hước giả tạo nữa. "Chúng ta gặp rắc rối à?"

"Một chút rắc rối nửa giờ trước. Có kẻ xâm nhập vào tầng sáu khu R và D," Cole nói. "Travis đă về nhà rồi lại quyết định quay lại văn pḥng để làm việc. Anh ta thấy tủ hồ sơ của ḿnh bị mở. Không có ǵ quan trọng đối với chúng ta, kể cả nó có bị đánh cắp."

"Anh ta có nh́n thấy ai không?"

"Anh ta nghĩ rằng có nh́n thấy một cái bóng di chuyển sau góc trước khi đèn bật sáng."

"Có khi nào anh ta quên khóa tủ trước khi về không?"

"Travis không giống một người có thể quên những chuyện như thế."

"Anh nói đúng. Tôi sẽ qua đó kiểm tra. Nếu bảo vệ ở tầng trệt có nh́n thấy điều ǵ, hoặc nếu phát hiện ra điều ǵ tôi sẽ báo lại cho anh ngay."

"Ông nên làm thế," Cole nói. "Và từ ngày mai, tôi muốn nội quy bảo vệ phải được treo ở lối vào chính quanh đồng hồ."

"Tôi đă nói chúng ta nên đặt cửa điện ở đó, thay v́ dùng cửa nhỏ."

Vào ban ngày, cửa được một người đàn ông có tuổi mặc áo đính phù hiệu công ty ở túi điều khiển. Ông ta đứng đó chủ yếu để hướng dẫn cho khách. Việc bảo vệ thật sự th́ do các nhân viên mặc đồng phục ngồi ở bàn lễ tân tầng trệt của mỗi ṭa nhà trong khu. Ṭa nhà có văn pḥng điều hành th́ khác. Để tạo ra h́nh ảnh tao nhă và sang trọng, lễ tân luôn là phụ nữ, nhưng thường xuyên có một người đàn ông mặc đồng phục kín đáo có mặt trong khu vực.

Cole cảm thấy sự b́nh yên đằng sau tất cả những điều đó nên phản đối Murray lần nữa. "Tôi đă bỏ công ra để làm cho Thống-nhất trở thành nơi đẹp nhất trên thế giới. Tôi sẽ không dỡ cổng, thay vào đó một đội vệ sĩ mặc đồng phục với súng trên tay và làm nó trở nên giống như một nhà tù nhỏ đâu."

"Tùy anh thôi, Cole," ông ta đáp, không để ư đến nữa và háo hức quay lại với chủ đề kẻ đột nhập c̣n nóng hổi. "C̣n ǵ nữa không?"

"C̣n—tôi và Travis đều bị bám. Một chiếc Chevrolet đen theo dơi anh ta. C̣n tôi th́ bị theo bởi một chiếc Ford màu xanh đậm."

"Anh có biết ai theo dơi và lư do không?"

"Không," Cole trả lời, bởi không có lư ǵ SEC lại sử dụng nó. Bắt cóc tống tiền là một khả năng, nhưng quá mơ hồ để coi đó là nghiêm trọng. Chỉ c̣n một khả năng nhưng Cole không sẵn sàng bàn bạc về nó, ngay cả với Murray. "Dù là ai đi nữa th́ chúng chỉ phí thời gian thôi. Chúng sẽ không t́m thấy cái ǵ có lợi cho chúng hoặc có thể gây tội ác khi theo dơi tôi."

"Anh làm sao biết phải tránh chúng khi cần như thế nào?"

"Tôi xem phim," Cole nhạo báng, "Tôi có thể đoán ra."

Khi dập máy, Cole rót cho ḿnh một ly rồi mang vào pḥng khách. Từ cánh cửa kính ở đây có thể nh́n ra hồ bơi với ban công và một cây cầu ṿm bắc qua giữa hồ. Phía bên kia là một thác nước được tạo ra bởi hàng ngàn sợi tơ ánh sáng màu được chêm vào ống thấu kính nhựa vàng nhạt. Nước chảy qua cái ống tuôn xuống vách đá như những chùm pháo hoa rực rỡ lao xuống mặt đất.

Cole gác chân lên bàn và quay số của Diana. Cô trả lời sau tiếng chuông thứ hai, giọng nói du dương như có nhạc thật dịu dàng làm anh thấy phấn khích. "Hôm nay em thế nào?" Anh hỏi.

Diana lờ đi không nghĩ tới chuyến thăm của Doug. "Rất tuyệt. C̣n anh?"

Cole cũng không đếm xỉa đến các rắc rối như vụ điều tra của SEC, mối đe dọa của trát hầu ṭa, vụ đột nhập và việc bị theo dơi bởi chiếc Ford màu xanh đậm. "Ổn cả. Ai cũng thích cái cà vạt mới của anh."


Chương 43
 (Người dịch: Thornbird)

Chiếc Ford màu xanh vẫn ở cách sau anh năm xe khi tài xế của Cole ngoặt vào lối vào của Thống-nhất sáng hôm sau. Khi nó đi ngang qua, Cole ghi nhớ biển số đăng kư của nó. Bất kể gă nào theo dơi anh th́ rơ ràng cũng không muốn thử vận may bằng cách theo anh ngay trong địa phận của Thống-nhất. "Có mặt ở đây lúc 5 giờ nhé, Bert," Anh nói với tài xế. Ông này luôn phải làm việc nhà cùng bà vợ Laurel của ḿnh. "Nếu tới 5h30 mà không thấy tôi ra th́ hăy lái xe thẳng về nhà."

"Vâng, thưa ông Harrison."

Murray đă đợi Cole ở ngoài văn pḥng, trêu đùa với Shirley và Gloria bằng vài mẩu chuyện về những năm tháng mà ông ta được coi là "người hùng" của giải bóng chuyền Little League. Rồi khi theo Cole vào pḥng, đóng cửa lại, ông quan sát như thường lệ. "Gloria Quigley đă bị thuyết phục một cách bí mật rằng cậu đi bộ trên nước (1), và Shirley sẽ xác nhận điều đó để đánh bóng h́nh ảnh cậu."

"Thật ư?" Cole thoáng ngạc nhiên v́ anh vốn chưa bao giờ tạo ra ấn tượng tốt hoặc bất kỳ mối quan hệ riêng nào với phụ nữ. "Tôi băn khoăn là tại sao đấy."

"Sự trung thành," Murray khẳng định dứt khoát. "Họ dành nó vô điều kiện cho người mà họ kính trọng. Đây là loại tính cách điển h́nh đấy."

Thay v́ trả lời, Cole viết nguệch ngoạc lên sổ rồi xé trang đó ra. "Đây là biển đăng kư của chiếc Ford xanh."

"Tôi sẽ kiểm tra nó ngay," Murray nói, cất vào túi chiếc áo khoác xám của ḿnh. "Nói đến những kiểu tính cách," Ông ta tiếp tục, lười nhác nh́n vào móng tay ḿnh, "anh họ cậu có vẻ như không phải người hay hoảng hốt. Anh có biết lí do v́ sao chuyện này lại xảy ra không?"

"Tôi có thể nghĩ ra nhiều lí do," Cole đáp với chút châm biếm. "Ủy ban chứng khoán New York đang điều tra chúng ta theo yêu cầu của SEC, anh ta bị theo dơi ở mọi nơi, và tối qua, có người đă cố gắng lục tài liệu của ảnh."

"Tôi hiểu ư anh. À này, như anh có thể dự đoán, bảo vệ ở khu R và D không thấy có ǵ bất thường tối qua hết. Không ai vào ṭa nhà sau sáu giờ chiều, c̣n những người anh ta nh́n thấy rời khỏi toa nhà sau đó đều là nhân viên ảnh biết mặt. Chúng tôi đă bật chuông báo động ở lối vào từ bên trong lúc bảy giờ, nghĩa là không ai có thể rời ṭa nhà mà không dùng thẻ an ninh hay tắt chuông báo động, và cũng không ai có thể vào được."

"Thế th́ hắn vào bằng cách nào?"

"Tôi nghi hắn có thể đă lọt qua bàn lễ tân khi nhân viên đi ăn trưa về và sau đó ở trong ṭa nhà cả buổi chiều mà không đeo băng dành cho khách. Mặt khác, hắn không thể vào tầng của Travis mà không có thẻ an ninh để mở cửa, cho nên tôi nghĩ hắn đă ở trên tầng đó."

Cole đưa ra một kết luận rơ ràng. "Nhân viên của ḿnh?"

"Có thể. Có lẽ đó là một phụ nữ v́ Travis không chắc chắn anh ta nh́n thấy ai. Hoặc cũng có thể chỉ là tưởng tượng, khi đén lóe lên và khi Travis nhận ra tủ hồ sơ bị mở, anh ta vội vă kết luận. Như tôi đă nói rồi đấy, anh ta hoảng hốt. Tôi đă rắc phấn lên tủ hồ sơ và bàn để kiểm tra vân tay và sẽ kiểm tra chúng ngay bây giờ. Tôi cũng sẽ kiểm tra biển đăng kư xe này ngay khi lên tầng trên, nhưng có thể phải mất một, hai ngày để t́m ra nó đấy."

Ông ta đi về phía cửa và dừng lại khi Cole gắt gỏng, "Tại sao lại là một, hai ngày mà không phải là một, hai giờ?" Sự ấp úng khó chịu của Murray làm tăng lên hồi chuông cảnh báo trong óc Cole trước khi đội trưởng đội an ninh trả lời. "Anh và Travis nhận ra chiếc Ford và Chevrolet mà không gặp nhiều rắc rối. Trong cả hai trường hợp, những chiếc xe đều đậu ở trên đường từ nhà của hai anh, nhưng đều có vẻ là chỉ cần nh́n là thấy thôi, phải không?"

"Đúng."

"Thật không may," Ông ta nói kèm theo cái thở dài nuối tiếc, "kiểu kỹ năng vụng về đó thường là của những văn pḥng pháp luật—kể cả của trung ương hay địa phương. Họ luôn tưởng là không ai thấy họ."

Cặp lông mày của Cole nhíu vào c̣n đôi mắt lạnh băng. "Có phải ông đang nói là," anh nói với giọng thấp, giận giữ, "cảnh sát đang theo dơi chúng tôi à?"

"Đấy là linh cảm của tôi. Tôi sẽ xác nhận nó ngay khi kiểm tra xong."

Khi ông ta đă đi khỏi, Cole gọi ba cuộc điện thoại liên tiếp. Cuộc đầu đến công ty cho thuê xe ô tô đă hứa mang đến văn pḥng anh một chiếc mui kín bốn cánh vào buổi trưa.

Cuộc thứ hai anh gọi đến một số điện thoại tư nhân không có trong danh bạ ở Fairfax, Virginia, của thành viên cấp cao nghị viện Hoa Kỳ. Ông ta là tai mắt của tổng thống, có một ghế trong ủy ban và quan hệ rộng với giới chính khách. Ông ta cũng đă nhận 300 ngàn đô để vận động hành lang từ quỹ của Cole Harrison và đang hy vọng một khoản tiếp theo trong lần bầu cử tới.

Theo vợ ông ta, Edna, Thượng nghị sỹ Samuel Byers đang có mặt tại một cuộc họp của Ủy ban sáng nay. Cole để lại lời nhắn cho bà ta, nhưng vẫn phải đợi tới khi bà huyên thuyên xong về việc rất yêu tạp chí Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster và bảo anh hứa đưa Diana đến Fairfax để dự tiệc Giáng sinh hàng năm cùng họ.

Cuộc gọi tiếp theo đến số mà chỉ ḿnh anh biết. Anh nôn nóng gơ ngón tay xuống bàn và khi Willard Bretling trả lời, Cole nói đơn giản, "Tôi sẽ có mặt ở đó sáu giờ tối nay."

"Xin lỗi, ai đấy?" Bretling hỏi, giọng ông ta lơ đăng và có tiếng lạo xạo.

"Thế ông đang nghĩ đến thằng quái nào hả?" Cole rít lên.

"À, ừ nhỉ, xin lỗi. Tôi đang chơi tṛ chơi của chúng ta cả tối liền," Ông lăo 70 tuổi hân hoan nói.

o0o

Thượng nghị sỹ Byers gọi cho Cole vào đường dây trực tiếp lúc bốn giờ, ngay sau khi Cole gọi cho Diana. "Tôi rất làm tiếc khi nghe đến những rắc rối của cậu, Cole," Sam nói, giọng có vẻ chân thành. "Tôi chắc là nó sẽ qua trong một, hai tuần nữa thôi."

"Tôi không chắc vậy," Cole phản đối.

"Tôi có thể làm ǵ nào?"

"Ông có thể t́m ra ai đứng sau vụ này và nó đă t́m thấy cái ǵ rồi."

"Tôi sẽ t́m bất cứ cái ǵ trong khả năng của ḿnh," Sam hứa, nhưng trước khi ngắt máy, ông ta ngượng ngịu nói, "Cho tới khi mọi chuyện qua đi, tốt hơn là không nên gọi tới nhà hoặc tới văn pḥng của ta, con trai ạ. Ta sẽ gọi cho anh. À, cho ta gửi lời chào nồng nhiệt đến vợ anh nhé." Ông ta thêm.

Cole chửi thề với sự ghê tởm trước thái độ đạo đức giả đó, rồi anh dựa lưng vào ghế và nhắm mắt lại. Anh cố gợi lên h́nh ảnh Diana để xua đi đống hỗn độn trong ngày hôm nay, rồi cô xuất hiện trong tâm trí anh, dạo bước cùng anh trên sân sau sau khi thông báo cho gia đ́nh biết về đám cưới của họ.

"So với một người đàn ông bị gây ấn tượng th́ anh có vẻ giận dữ hơn đấy." cô nói.

"Đó không phải là cái vẻ 'giận dữ' của anh."

"Không phải ư? Vậy lúc 'giận dữ' anh trông như thế nào?"

"Anh không nghĩ là em muốn biết đâu."

"Cứ nói đi." cô trêu chọc, "Cho em xem nào—"

Kỷ niệm đó làm Cole cười khúc khích thành tiếng.


Chú thích:
(1) Đi bộ trên nước: Nguyên bản là "Walk on water". Thành ngữ này gốc từ Kinh Thánh, chúa Jesus đi trên mặt nước. Có nghĩa là người có khả năng làm việc diệu kì, chuyện gì cũng làm được.


Chương 44
 (Người dịch: Cherry Nguyen)

Corey hất đầu về phía tám trong mười bức ảnh đặt trên bàn hội thảo trong pḥng làm việc của Diana. "Chị nghĩ sao? Chúng ta nên sử dụng bức này hay bức kia?"

"Ǵ cơ?" Diana hỏi lại, vẫn chăm chú nh́n ra cửa sổ ngắm cái ṿi phun nước lớn đằng trước rồi từ từ nh́n qua phía tây.

Nghiêng người tới trước, Corey đặt tay lên cánh tay chị ḿnh. "Diana, chị chẳng chú tâm vào bất cứ cái ǵ cả. Sao chị không cùng Cole đến thăm bác anh ấy hôm nay thay v́ đợi đến ngày mai nhỉ?"

Diana lắc đầu. "Không được đâu. Chị đă nói với anh ấy là không thể đi hôm nay. Tuy đă bỏ bớt việc tuần tới nhưng trước khi đi chị vẫn c̣n rất nhiều thứ phải làm. Anh ấy sẽ bay đến đây vào ngày mai để đón chị."

"Chị không nghĩ anh ấy sẽ vui nếu được đi hôm nay thay v́ mai sao?"

"Chị biết." Diana mỉm cười. Cole khá thất vọng khi cô không thể đi cho đến sáng mai, nhưng anh hiểu. "Dù sao, lúc này anh ấy cũng đang đi với bác ảnh đến Austin. Thậm chí nếu thư kí của Cole có thể gặp và nói cho anh biết chị có thể đi hôm nay th́ chị cũng không nghĩ bác anh ấy sẽ đi cùng đến đây và sau đấy tất cả lại quay về nhà ông."

Corey có thể nói Diana đang lung lay và cô vui mừng trước điều này. Bản năng cho cô biết Cole Harrison chính là người đàn ông của chị ḿnh. "Chị có thể lấy địa chỉ của Cal qua thư kí anh Cole mà tự ḿnh bay đến đó, xong rồi gọi Cole ra đón khi chị hạ cánh."

"Đừng có xúi giục chị." Diana cảnh cáo. Cô đứng dậy và đi thơ thẩn về phía cửa sổ, bối rối bởi khao khát được đến Jeffersonville ngay lập tức đến nỗi không để ư thấy chiếc Mercedes đen mui trần tiến đến trước ṭa nhà. Khi cô thấy nó, người phụ nữ trẻ bước ra khỏi xe làm cô chú ư. Cô ta khoảng mười chín, hai mươi tuổi, mặc chiếc váy hồng ngắn cũn cỡn để lộ cặp chân dài rất đẹp và cái áo nịt không có quai đeo phía trên phô bày bộ ngực căng tṛn, đầy nhựa sống. Mọi thứ ở cô ta đều khêu gợi, từ bộ quần áo đến đôi môi đầy đặn, suối tóc chảy dài và cả cái bĩu môi hờn dỗi. Người đàn ông mà đang lái xe tóm lấy tay cô ta kéo lại vào như thể không muốn ả đi vào cùng, rồi anh ta bước ra ngoài.

Giọng Diana hạ xuống chỉ c̣n là lời th́ thầm sửng sốt. "Dan đang ở đây. Và anh ta mang theo cả vợ đến nữa."

"Cái ǵ!" Corey nói, chạy đến bên cửa sổ. Cô vợ mới lại ra khỏi xe, rơ ràng coi thường ư muốn của anh ta khiến Dan bật cười lại đẩy ả vào. Lúc này Corey đă nh́n được rơ ả. "Không thể tin được!" Cô rít lên. "Cô ta trông giống một—một thiếu nữ quá sexy."

Diana tự nhiên thấy lúc này sự ghen tị và nỗi đau đớn bỗng biên mất. "Cô ta rất hoàn hảo với anh ta." Cô lên tiếng. "Cổ rơ ràng ghen tức và không an tâm về việc anh ta đến đây, c̣n ảnh lại thích điều đó! Ảnh đang cười ḱa."

"Đúng là một con lợn!" Corey giận dữ. "Hắn ta rơ là một sự bảo đảm trung thành về tính đàn ông của ḿnh. Hắn có thể nói ǵ với cô ta về điều đó nhỉ?"

Diana nghĩ lại mối quan hệ của ḿnh với anh ta và nhận ra trong khi bảo là tự hào về mọi thứ Diana đạt được, ảnh luôn luôn tạo thêm cho cô cảm giác ḿnh đang thiếu cái ǵ đó ở mặt khác. "Công việc đă lấy đi ở em quá nhiều thứ đó, Diana." Anh ta đă nói như vậy hàng trăm lần. Hơn nữa, dù không có nghề nghiệp th́ cô cũng chưa bao giờ có được bộ ngực hay đôi chân dài như cô vợ mới của ảnh. Và ngay cả nếu có đi nữa, Diana sẽ không thể thoải mái mặc cái bộ đồ thế kia. "Sao ḿnh lại có thể mù quáng thế kia chứ?" Cô lẩm bẩm rồi quay đi, bước về phía bàn.

"Chị có định gặp hắn ta không?"

"Chỉ lát nữa thôi." Diana nói, ấn nút liên lạc gọi thư kí.

"Chị có muốn em ở đây không?" Corey hỏi.

"Tùy em. Anh ta muốn xá tội cho bản thân bằng cách tạo ra vài mối quan hệ thân thiện với chị." Sally trả lời ở máy bộ đàm và Diana liền bảo cô ta gọi cho thư kí của Cole để lấy thông tin về địa chỉ cũng như số điện thoại của Cal, rồi sắp xếp chuyến bay đến đó vào hôm nay. Ngay khi cô kết thúc, giọng Sally hạ xuống e sợ. "Ông Penworth đang bước vào đại sảnh." Cô ta cảnh báo.

"Diana!" Anh ta kêu lên một lúc sau đó, trông như đă bị gió cuốn, làn da rám nắng và hơi xấu hổ một cách quyến rũ. "Anh đă quay về hôm qua và đến thẳng đây ngay khi có thể."

Diana nghiêng người dựa vào ghế, khoanh hai tay trước ngực. "Tôi thấy rồi." Cô đáp một cách êm dịu, ḷng tràn đầy cảm giác nhẹ nhơm lẫn ghê tởm. Cô không đánh mất một người tuyệt vời. Anh ta thật kém cỏi và ích kỉ. Anh ta chỉ là một kẻ hèn nhát. Cole đă đúng khi nâng cốc chúc mừng cô ngay lần đầu tiên gặp lại trên ban công.

"Anh ước ǵ em nói điều ǵ đó làm việc này dễ dàng hơn." Dan nói, trông thất vọng hoàn toàn trước thái độ bất hợp tác của cô. "Anh biết em đă bị sốc mạnh bởi chuyện giữa chúng ta."

"Tất nhiên." Diana đáp. Anh ta thực sự trông hài ḷng và vui mừng bởi sự thừa nhận đó. "Sau tất cả," Diana thêm vào với nụ cười không ḱm nén được khi trích lại câu nói của Cole, "tôi đă bị đá bởi 'tên cặn bă của trái đất.' "

Anh ta liền quay gót, phẫn nộ đi ra khỏi pḥng. Một lát sau, Diana nh́n qua Corey đang dựa lưng vào tường đối diện bàn. Với nét mặt vui vẻ hết sức, Corey rời khỏi bức tường. Và rất chậm răi lẫn ồn ào, cô vỗ tay khen ngợi Diana.


Chương 45
 (Người dịch: Piky Phương)

Diana phải đổi máy bay hai lần, một ở Austin và một ở San Larosa. Tuy cô không ngây thơ đến mức mong đợi được lên một chiếc Boeing 747 trong chuyến bay từ San Larosa tới Ridgewood Field gần thành phố Kingdom, nhưng cô cũng không hề nghĩ rằng ḿnh sẽ phải cuốc bộ nửa dặm qua con đường nhựa trên đôi giầy cao gót để lên một chiếc máy bay loại nhỏ mà cô có lẽ đă nghĩ rằng rất "đáng yêu" nếu nó có một lớp sơn đồng màu và các động cơ phản lực thay v́ những cánh quạt cũ rích.

Cô càng đến gần, chiếc Máy bay Texan trông càng nhỏ hơn. Cô đi như chạy, cố theo kịp người giữ hành lư, cũng là người đă soát vé và kiểm tra tên cô ở cổng.

Hiển nhiên là người đàn ông trẻ đă chú ư tới tiếng lách cách đều đặn của chiếc giày cao gót nên anh ta mới dừng bước và quay lại. "Đúng đường này, Cô Foster—hay là Bà Harrison?" Anh ta nói với nụ cười toe toét. "Tôi đă thấy cô cùng chồng trên bản tin."

Sự chú ư của Diana dồn hoàn toàn vào chiếc máy bay tồi tàn, bé nhỏ mà cô sẽ lên. "Cái đó dùng để bay được ư?"

"Tôi tin là thế." Anh ta mỉm cười.

"Vâng, nhưng anh sẽ lái nó chứ?"

"Lúc nào tôi cũng lái nó."

Bên trong máy bay rất tồi tàn và bẩn thỉu. Chỗ ngồi của cô cứ nghiêng hết bên này sang bên kia khi cô ngồi xuống, vậy nên cô phải ḍ dẫm trên sàn, t́m hai đầu dây an toàn và thắt cố định lại, dùng nó để tựa cũng là để níu chặt cái ghế lung lay vào sàn máy bay. Người giữ hành lư nháy mắt với cô khi anh ta nghiêng nửa người, ép chặt vào buồng lái; rồi anh đẩy nhẹ cặp kính dành cho phi công trên sống mũi, và đảm nhận một vai tṛ mới. Phi công.

Chiếc máy bay trượt ầm ầm trên đường băng, xóc và kêu lách cách, động cơ ́ ạch, lắc lư trái phải với sức ép làm chỗ ngồi của Diana rung lên khiến một phần bị lỏng ra khỏi chỗ đeo dây an toàn của nó; rồi vào phút cuối chiếc máy bay nhấc ḿnh lên không trung với một thứ tiếng rền rĩ rơ mồn một và bắt đầu gắng sức lao về phía mặt trời.

Hài ḷng v́ đă khởi động xong, chiếc máy bay cũ đă có thể cất cánh, cô mở phong b́ để kiểm tra các chỉ dẫn tới nông trại của Cal. Không may, cô thật sai lầm khi liếc vào buồng lái lúc viên phi công giơ tay lên che mắt và anh ta bắt đầu xác định đường chân trời. Phải sang trái. Trái sang phải. Không có rađa.

Diana không thể tin được! Bám chặt vào hai bên ghế, cô quan sát đầu viên phi công xoay qua lại chậm chạp, liên hồi, và cô bắt đầu giúp anh ta. Nghiêng về trước, cô nh́n xuyên ra tấm kính nhỏ, cố kiểm tra đường chân trời với nỗi lo lắng, sợ hăi vô cùng… trái sang phải… phải sang trái… trái sang phải.

Một giờ sau máy bay hạ cánh xuống đường băng ở Ridgewood Field và phi nhanh hơn lúc cuối. Viên phi công cười với cô khi tháo dây an toàn và mở cửa máy bay. Rồi anh ta quay lại để bắt tay cô. "Cô thích chuyến bay chứ?" Anh ta hỏi.

Diana bước xuống mặt đất vững chắc, nóng bức và thở ra nhẹ nhơm sau những giờ vừa qua. "Nếu anh đang thu nhặt một bộ sưu tập rađa th́ tôi rất muốn góp sức giúp anh đấy." Cô nhăn nhó đáp. Anh ta cười to và gật đầu. Ở cuối đường băng, bao quanh bởi một loạt máy bay nhỏ, chiếc phản lực của Cole sáng lấp lánh dưới ánh mặt trới, một ông hoàng giữa những người nông dân.

"Sau khi cô đă bay trong đó, mọi cái khác chỉ là nỗi thất vọng. Chồng cô sẽ tới đón chứ?" Anh ta hỏi thêm.

"Tôi phải gọi cho anh ấy trước."

Bên trong, ṭa nhà nhỏ cho hành khách bằng kim loại nóng và ngột ngạt. Chéo bên chiếc bàn có biển Thuê Ô tô là một máy bán hàng tự động. Một phụ nữ mặc đồng phục phục vụ tên là "Roberta" trên thẻ đang tán chuyện với hai người đàn ông lớn tuổi đang uống cà phê trong những cái cốc giấy ở quầy thu ngân. Đối diện với bức tường giữa hai nhà vệ sinh công cộng là một máy điện thoại công cộng.

Sau 20 phút máy báo bận, Diana nhờ nhân viên tổng đài kiểm tra đường dây và được cho biết là không có ai trên đầu dây cả. Diana nghĩ rằng điện thoại của bác Cole bị hỏng nên cô quyết định thuê một chiếc ô tô.

"Tôi xin lỗi, thưa cô," Roberta nói, trông khá thành thật, "nhưng chúng tôi chỉ có hai cái ô tô cho thuê thôi. Cái có bộ giảm thanh rất tệ th́ đă được thuê sáng nay bởi một người ở công ty máy khoan đă đến đây trên chiếc máy bay màu đỏ. C̣n chiếc ô tô có những cái lốp tồi tệ th́ đă bị hỏng từ tuần trước và hiện đang được sửa."

"Vậy tôi có thể t́m thấy taxi ở đâu?"

Tiếng cười ha hả vang lên từ một trong hai người đàn ông lớn tuổi ở bàn thu ngân. "Cô gái nhỏ ơi, đây không phải là St. Louis, Missouri, cũng không phải là San Angelo. Chúng tôi không có chiếc taxi nào đỗ quanh đây đâu."

Diana chán nản nhưng không hề nao núng. "Vậy khi nào có chuyến xe buưt tiếp theo vào thành phố Kingdom?"

"Sáng mai."

Cô quyết định phải kêu gọi tính ga lăng của phái nam dân địa phương Texan. "Tôi tới đây để gặp chồng tôi. Chúng tôi vừa kết hôn tuần trước, và đây là tuần trăng mật của chúng tôi."

Một tuần trăng mật đă chạm đúng vào ḷng nhiệt t́nh của Roberta. "Ernest," Bà ta kêu. "Anh có thể đưa quư cô đây tới thành phố Kingdom phải không nào? Chỉ mất vài phút thôi. Giúp cô ấy đi và tôi sẽ cho anh uống cà phê miễn phí mỗi lần anh qua đây trong hai tuần tới!"

Người đàn ông tên Ernest ngẫm nghĩ, miệng nhai nhai cái tăm rồi gật đầu. "Làm thế ba tuần th́ tôi sẽ đồng ư với bà, Bobbie."

"Được rồi, ba tuần."

"Vậy ta đi nào." Ernest nói, đẩy chiếc ghế đẩu ra và ung dung đi về phía cửa trước.

"Cám ơn bà rất nhiều." Diana nói, thấy thật nhẹ nhơm. Cô đưa tay ra bắt tay người đàn ông. "Tôi là Diana Foster." Anh ta đáp lại với cái bắt tay nhanh chóng và giới thiệu ḿnh là Ernest Taylor. Sự ga lăng của anh ta rơ ràng là không mở rộng ra với những cái va li, v́ anh ta chỉ liếc qua đống hành lư của cô mà nói, "Tôi sẽ gặp cô ở bên đường nên cô không phải kéo lê những thứ này tới chỗ đỗ xe đâu."

"Anh thật tử tế." Diana đáp một cách mỉa mai khi quay lại để lấy cái đầu tiên trong ba cái va li. Cô gần như đă hoàn thành chuyến đi thứ ba và cuối cùng của ḿnh khi vuốt tóc ra khỏi mắt nhằm nh́n phương tiện sẽ đưa cô vào thị trấn. Nếu không quá mệt mỏi lẫn nản ḷng, chắc cô đă ngồi phịch xuống cái túi hành lư Louis Vuitton gần nhất và cười đến chảy nước mắt mất. Đang lướt vào bên đường là một chiếc xe tải màu xanh thấp, bụi bặm có đính biển rạp hát Ronald Reagan và chất đầy một núi các thùng dầu, đồ câu cá, thùng dụng cụ cùng dây neo trên sàn. "Chốt trên cửa sau bị hỏng. Nhấc va li qua nóc rồi đẩy vào là được." Ernest gợi ư, chỉ hơi nhếch miệng nói v́ vẫn đang ngậm cái tăm.

Diana biết cô không thể nào nhấc được đống hành lư nặng trịch này qua nóc cửa sau, rồi đẩy vào phía sau xe tải. "Tôi tự hỏi liệu anh có thể nào giúp tôi một tay không?" Cô hỏi.

Ernest mở cửa, nhưng bỗng dừng lại với một chân đi giày ống trên mặt đất. "Cô có nghĩ tới việc trả cho tôi cái ǵ đó v́ rắc rối của tôi không?" Anh ta gợi ư. "Năm đô la chẳng hạn?"

Cô đă định đưa ông ta 20 đô la cho chuyến đi, nhưng giờ cô không muốn rộng lượng nữa. "Tốt thôi."

Ernest đu xuống, bắt đầu tung túi hành lư Louis Vuitton đáng giá năm ngh́n đô la qua nóc cửa sau bẩn thỉu với những miếng giẻ rách dơ dáy, nhưng khi anh ta nhắm cái túi thứ ba vào chỗ thùng dầu, Diana hét lên dữ dội. "Anh có thể nhấc nó cẩn thận hơn được không? Những va li này rất đắt."

"Ǵ cơ, cái này hả?" Anh ta hỏi với thái độ khinh khỉnh khi nhấc cái va li lên trong một sải tay cứ như thể nó không trọng lượng vậy. "Không thể hiểu nổi. Đối với tôi nó trông chẳng có ǵ ngoài lớp vải bạt với một lớp bọc nhựa phía trên—"

Biết rằng sẽ chẳng ích ǵ khi tranh luận vấn đề này với một người đàn ông sẵn sàng lái chiếc xe bẩn thỉu như vậy, Diana chọn cách không b́nh phẩm ǵ nữa. Không may, Ernest lại hiểu lầm sự im lặng của cô là công nhận sự thật, và nó càng làm anh ta bám vào chủ đề này. "Màu sắc kết hợp 'trông đến kinh'—màu nâu với hàng chữ lục vàng 'LV'." Rồi anh ta ném cái va li cuối cùng lên trên những thùng dầu, sau đó trượt tới đằng sau bánh lái và đợi, nh́n Diana dọn dẹp đống bản đồ đường phố, đồ câu cùng một thùng WD-40 để lấy chỗ ngồi. "LV," Anh ta nhắc lại, "thậm chí c̣n không phải là một từ"

Thấy ảnh có vẻ không sẵn sàng cho xe chuyển động cho tới khi cô nói ǵ đó, Diana đành miễn cưỡng đáp. "Chúng là những từ viết tắt."

"Đồ cũ hả?" Anh ta kết luận với vẻ hiểu biết khi bánh xe bắt đầu chuyển động và họ hướng thẳng trên con đường rải sỏi ngắn về phía đường cao tốc. "Cô có biết tôi đoán những chứ ấy nghĩa là ǵ không?"

Tâm trạng của Diana chuyển từ hơi bực sang vui vẻ. "Không, anh đoán là ǵ?"

"Tên viết tắt của cô không phải là LV. Đúng không?"

"Đúng."

"Vậy th́ những thứ xấu xí đó đă thuộc về ai trước khi là của cô?"

"Louis Vuitton." Diana nói với bộ mặt thản nhiên.

"Đừng đùa."

"Không đùa đâu."

Anh ta nhấn phanh, dừng lại. "Anh ta là bạn trai cô hả?"

Có lẽ do hào hứng với việc được ở gần Cole, Diana bỗng cảm thấy khoan dung hoàn toàn với mọi thứ. "Không, không phải."

"Thật mừng."

Cô quay đầu lại và nh́n chăm chăm vào vẻ thích thú trên nét mặt nh́n nghiêng của Ernest. Anh ta có làn da khô rám, đôi mắt nâu, hai má hơm sâu và một chiếc tăm nhô ra từ khóe miệng. "Thật ư, sao anh lại mừng chứ?"

"V́ không có người đàn ông Mĩ máu nóng nào c̣n sống mà không bị bẽ mặt đến chết khi phải mang theo những cái va li có tên viết tắt của anh ta trên đó, nói thật đấy."

Diana cố nhớ chi tiết về những người đàn ông mà cô đă gặp ở cửa hiệu Louis Vuitton đang mua đồ cho chính họ. Sau giây lát, cô cố nén một nụ cười và gật đầu. "Anh nói đúng đấy."


Chương 46
 (Người dịch: Thornbird)

"Chúng ta tới nơi rồi, thành phố Kingdom ở phía tay trái," Ernest nói, đưa tay qua cửa sổ ra dấu rẽ trái. "Đây là Đường Chính."

Diana chợt run lên v́ hồi hộp. Đây là nhà của Cole, và cô cố gắng yêu thích mọi thứ quanh nó. Khu vực kinh doanh có mười công ty lẫn cửa hàng, bao gồm cả nhà hát Capitol ở trung tâm với hai bên là hiệu thuốc và cửa hàng phần mềm. Dọc con phố là quán cà phê May Mắn, văn pḥng bảo hiểm cho nông dân, ngân hàng thành phố Kingdom, một hiệu bánh ngọt và ba cửa hàng khác có vẻ như bán mọi đồ dùng từ băng ghi âm đến yên ngựa.

Ernest cho Diana xuống xe ở quán May Mắn để gọi điện thoại, nhưng Diana thất vọng v́ máy của Cal vẫn bận liên tục. Cô biết chắc thành phố Kingdom có dịch vụ taxi, nên đành gọi cho ḿnh một chiếc.

Tuy nhiên, khi họ dừng lại ở một biển báo dừng trước cửa hàng Feed and Grain của Wilson, Ernest chuyển chiếc tăm của ḿnh sang bên hàm kia. "Cô có biết làm thế nào để đến nơi không?"

"Có, tôi sẽ bắt taxi."

"Vỡ nợ đấy." Để chứng minh, anh ta gật đầu một cách có ư nghĩa về phía băi đỗ xe trước cửa hàng sửa chữa Gus gần như đông nghịt các phương tiện chờ được sửa. Phía trước, song song với họ, Diana thấy một chiếc Mercury mui kín có chữ TAXI in đen trên cánh cửa.

Ernest đă nói rơ là không thể đưa cô tới Jeffersonville, cho nên lúc này, Diana có rất ít lựa chọn ngoài cách đi nhờ xe hoặc đứng đợi ở một góc với nắm tiền trong tay hỏi người qua đường cho đi nhờ. Không cách nào bảo đảm an toàn cả. "Ernest," Cô nói, "tôi thật sự đang tuyệt vọng, và chỉ biết rằng anh có thể nghĩ ra cách ǵ đó. Có ai xung quanh đây cho tôi thuê xe không?"

"Không."

"Tôi sẵn sàng chi rất hậu."

Cho tới lúc đó, Ernest vẫn chưa hoàn toàn hiểu tính nghiêm trọng của vấn đề hoặc đặt ḿnh vào t́nh huống để t́m cách giải quyết, nhưng những từ "chi trả" và "hậu hĩnh" đă làm thái độ của anh ta thay đổi rơ rệt. "B́nh thường cô mất bao nhiêu tiền để thuê một chiếc xe?" Anh ta hỏi, liếc xéo cô thăm ḍ.

Diana vẫn nhớ giá cho một chiếc xe Lincoln Town cô thuê vài ngày khi ở Dallas. "Tôi nghĩ hai đến ba trăm đô. Sao vậy? Anh biết tôi có thể thuê xe ở đâu à?"

"Tôi chỉ biết đường thôi!" Anh ta thông báo với sự nhiệt t́nh bất ngờ trong khi va vào một ổ gà và phanh gấp, ngoặt chiếc xe tải cũ kỹ vào xưởng sửa xe Gus, đỗ lại sau chiếc taxi và chặn lối đi bằng cái chắn bùn ở sườn xe. "Tôi sẽ đi xem có giúp được ǵ cho cô không."

Diana cảm kích và vỗ nhẹ vào cánh tay anh ta khi anh bước ra khỏi xe tải, để lại cánh cửa lủng lẳng quanh bản lề.

Không lâu sau, một người đàn ông đi ra từ một bên ṭa nhà bị cháy sém. Ông ta mặc áo sơ mi xanh và quần lao động cùng màu với một chiếc giẻ cáu bẩn tả tơi ở túi sau. Miếng phù hiệu đính trên túi áo có ḍng chữ màu đỏ cho biết rằng ông ta là "Gus". Khi đi, ông ta rút chiếc khăn ra và lau tay. "Hân hạnh được biết cô, tiểu thư," Gus nói với vẻ hơi khó chịu. "Ernest nói cô đang t́m một chiếc Ford, và anh ta đang đưa nó tới đây."

Từ phía sau ṭa nhà, Diana nghe thấy tiếng khởi động xe kèm theo một tiếng xoèn xoẹt ầm ĩ rồi tắt ngúm. Chiếc xe đă khởi động được sau một nỗ lực khác, và Diana mở ví, hy vọng Gus lấy thẻ tín dụng. "Anh ta kia rồi," Gus nói.

Tiếng cười kèm theo nỗi kinh hoàng làm Diana há hốc mồm nh́n chiếc xe tải han gỉ màu cam vừa nhặt được, trông c̣n tệ hơn cái xe tải xanh chở cô vào thành phố Kingdom. Nó bị che bởi một lớp bùn dày, cái giảm sóc phía trước được buộc vào bằng một sợi dây và cửa sổ dành cho khách th́ nối với thắt lưng an toàn. Không nói nên lời, cô nh́n Ernest trèo ra khỏi xe, trông vẻ măn nguyện. "Anh đùa đấy à," Cô nói với anh ta. "Tôi phải làm ǵ với cái thứ này đây hả?"

"Mua nó đi!" Ernest kêu to như thể điều đó rơ ràng là thú vị lắm. Duỗi tay ra, anh ta vỗ hai bàn tay vào nhau như kiểu hoàn toàn vừa ư. "Mua nó với 500 đô; sau đó cô thích giữ lại hoặc bán nó khi rời đi cũng được."

Diana biết ḿnh đă mắc bẫy, nhưng không thể tin nổi đây là giải pháp duy nhất của ḿnh, và cái ư nghĩ trả 500 đô cho một chiếc xe tải màu cam han gỉ, cáu bẩn, dơ dáy thực quá sức chịu đựng. "Tôi không tin nổi là cái của nợ này lại đáng giá 500 đô."

"Nó rắn chắc như đá đó," Ernest đáp, thể hiện nỗ lực phi thường khi cố lờ đi những chi tiết như cái giảm sóc bị sút ra, một đèn phía trước treo lủng lẳng trên dây điện và dây an toàn giữ kính xe.

Diana biết ḿnh không được lựa chọn. "Tôi sẽ lấy nó," Cô nói nhỏ, đau khổ lấy thẻ tín dụng ra. Vẫn im lặng, Gus cầm thẻ và đi vào cửa hàng. Ông ta trở lại sau vài phút với tờ hóa đơn cho cô kư và một nắm tiền. Khi Diana kư vào hóa đơn, Ernest chuyển va ly của cô vào phía sau chiếc xe vô chủ màu cam, rồi lượn một ṿng để biết là mọi thứ đă được cho vào hết. "Được rồi đó," Anh ta nói, và Diana sửng sốt thấy ảnh giơ tay về phía Gus để ông ta đặt 490 đô vào.

"C̣n 10 đô nữa đâu?" Ernest cau có hỏi.

"Cậu vẫn c̣n nợ tôi một cái bánh xe đấy."

Từ từ nhận ra tṛ cặn bă này, Diana đi quanh hai gă đàn ông. V́ Gus chưa bao giờ giục cô mua cái xe tải của nợ kia nên cô đổ tội hết lên đầu một ḿnh Ernest và nh́n sát vào khuôn mặt trơ ĺ không chút hối hận của anh ta. "Anh định nói cho tôi biết," Cô nói đầy căm phẫn, "là anh đă thu xếp để đánh tráo chiếc xe của anh cho tôi đúng không?

"Đúng thế," Anh ta nhăn nhở, sau đó cố t́nh ngoáy thêm vào nỗi đau v́ bị chơi khăm do sự cả tin của cô, "Tôi đă kiếm được 250 đô và rất lấy làm mừng v́ điều đó."

Cảm giác bị xúc phạm, Diana nh́n thẳng vào mắt gă mà nói dối không chớp mắt để gă phải mất ngủ mỗi đêm. "Ồ vâng, nhưng tôi đă phải trả một ngàn đô cơ." Vẻ thất thần hiện lên trên khuôn mặt gă làm Diana tức cười và thỏa măn đến mức cơn giận giảm xuống đáng kể ngay cả trước khi nghe thấy tiếng cười nghèn nghẹt của Gus.

Ernest theo cô ṿng đến cửa xe ở buồng lái và giữ nó cho đến khi Diana rón rén ngồi lên cái ghế rách tả tơi, dơ dáy; sau đó gă đóng cửa xe cho cô. Vô lăng có vẻ quá lớn nhưng Diana vẫn gh́ được nó; rồi cô t́m chỗ đạp phanh bằng chân và quờ được cái cần gạt số bằng tay. Bàn chân cô đạp phải ba bàn đạp, chứ không phải hai, và khi nh́n xuống cần số, cô thấy một hộp số thay v́ các chữ cái ghi rơ Lái, Dừng, và Quay. Cần số đă bị đổi. Tim cô như muốn vỡ ra.

"Cá là cô không thể điều khiển được một bộ chuyển đổi tiêu chuẩn đúng không?"

"Ồ có chứ," Diana nói dối, nh́n qua vai trong khi tim đập loạn xạ. Cách duy nhất để thoát ra khỏi con đường đông nghịt này là lái xe lùi ra đường cho xe vào trong nhà nghiêng dốc xuống phố. Giả vờ đợi cho hai bà mẹ đưa con ra đằng sau xe và đi qua, Diana nh́n vào hộp số và cố nhớ cái mẹo dùng khớp ly hợp mà Doug đă dạy khi cô 16 tuổi.

Thoải mái v́ không có ai ở phía sau, cô nắm lấy khớp ly hợp và giật mạnh cần số, giật nảy người v́ tiếng rít của cái cần số kim loại; rồi cô nhả khớp ly hợp với một cái lắc làm cho chiếc xe tải giật lên và giậm chân cho tăng tốc. Lúc chiếc xe nghiêng về phía sau và bắt đầu tăng tốc, Diana điên cuồng lái, trong khi Gus thét lên cảnh cáo c̣n Ernest rú lên cười, nhưng bằng cách nào đó nó đă xuống đường an toàn, chuyển hướng sang hướng đối diện. Tự hào v́ đă quen với bộ điều khiển, Diana quyết định ṿng ngay chứ không lượn lên trên để quay xe nữa.


Chương 47
 (Người dịch: Thornbird)

Sau khi đi được năm dặm, Diana cảm thấy thư giăn hơn và bắt đầu chú ư đến quang cảnh xung quanh. Đây là một phần của bang Texas hiếm khi cô được nh́n thấy ngoài những người miền Tây mà ai gặp cũng tức khắc nhận ra. Phía sau hàng rào chắn đường với các đồn cỏ rộng lớn, mấy con bê mới sinh đùa giỡn bên mẹ, và xa xa là đàn ngựa con vừa vẫy đuôi rong ruổi với nhịp không đều, vừa dáo dác nh́n các hố đề pḥng.

Cô có thể tưởng tượng khung cảnh vào mùa xuân sẽ ra sao, khi những bông chào mào, mao lương vàng với cành lau Ấn Độ nở rộ, khoe từng cánh hoa mềm mại lốm đốm khắp ngọn đồi và thung lũng cạn.

Nh́n lên phía trước, Diana thấy một nơi có vẻ như là điểm cần đến. Cô thận trọng giảm ga, cầu mong đừng chết máy lúc ṿng xe. Nó không như mong đợi khi cho xe chạy chậm lại, hộp số rít lên kinh khủng lúc cô cố đạp sang số khác, nhưng dẫu sao cô đă quay được xe. Sau đó, cô phải đối mặt với một loạt vấn đề để lái xe trên đoạn đường đồi đầy đá sỏi ṿng vèo qua những rặng cây mà có vẻ như không ai muốn cắt đi, rồi lại th́nh ĺnh dốc thẳng đứng lên.

o0o

"Cô ấy sắp tới nơi rồi," Cole nói với Cal, liếc nh́n đồng hồ. "Nếu không thấy cô ấy, cháu sẽ đi t́m." Anh đă gọi tới văn pḥng và được biết Diana đang trên đường tới, chỉ với mỗi địa chỉ của Cal trên tay. Thế là anh gọi đến sân bay ngay lập tức. Người phụ nữ làm việc ở đây nói Diana đă đến nơi và lên xe của một người đàn ông địa phương mà bà ta bảo đảm là "hoàn toàn đáng tin cậy."

"Đáng lẽ ra cháu nên đi theo cô ấy," Cal lo lắng bảo anh. "Cháu không thể để một người vợ lang thang ở vùng nông thôn này một ḿnh lạc lơng được. Đó không phải là cách người ta đối xử với vợ ḿnh."

"Nếu biết được họ đi đường nào, cháu sẽ đến chặn cô ấy ngay," Cole kiên nhẫn giải thích, ngạc nhiên v́ bác anh chưa bao giờ tỏ ra lo lắng như thế kể từ lúc biết được Diana đang trên đường tới.

Cal bị chặn lời trước khi định nói tiếp bởi một tiếng nổ vỡ oà như sấm từ ngoài đường dội vào. "Cái quái quỷ ǵ thế?" Ông hỏi, vội vă đi theo Cole khi anh chạy thẳng ra cổng trước.

"Cháu nghĩ đó là xe của Diana," Cole đáp, nh́n một cách không tin tưởng vào cái xe tải màu cam bị sút giảm sóc và đèn trước xệ xuống đang lật khật lao về phía anh, kèm theo tiếng rít của cần số cùng tiếng nổ rền rĩ.

Cal nh́n một lúc, nhưng ông quay sang chú ư đến việc gây ấn tượng với cô cháu dâu mới hơn. Ông dùng cả hai tay vuốt tóc ra phía sau thái dương, vươn vai và kiểm tra lại cà vạt. "Cole," Ông nói với vẻ lúng túng kỳ lạ, "cháu có nghĩ là Diana sẽ thích ta không?"

Ngạc nhiên lẫn cảm động trước sự hồi hộp chưa từng có của ông bác ḿnh, Cole đáp với giọng quả quyết, "Diana sẽ yêu quư bác thôi."

Sung sướng, Cal chú ư đến cái xe tải đang tiến lại gần khi nó rít lên đến chói tai và bắn thẳng về phía trước với tốc độ nhanh hơn. "Có vẻ như cuối cùng nó đă về số hai." Vừa liếc mắt nh́n, ông vừa bảo. "Nói xem, Diana có ở trong đó không?"

Cole trẻ hơn và mắt cũng tinh hơn. Khi chiếc xe tải lao thẳng tới cửa trước, Cole mở to mắt nh́n vào khuôn mặt vợ ḿnh. "Đó là Diana," Anh thốt lên, chạy vội xuống bậc cửa với Cal bám theo sát gót.

Khi họ bước ra đứng trước mặt Diana, cô mừng rỡ đến nỗi nhầm khớp côn với phanh và dậm lên bàn ga.

"Coi chừng!" Cole hét lên, nhảy ra khỏi đường, kéo Cal theo. Chiếc xe chỉ thiếu vài inch là đâm vào họ, quay tṛn rồi x́ khói dừng lại, chết máy.

Run rẩy với nỗi sợ hăi là cô đă gần như đè nghiến lên hai người đàn ông, Diana gục trán xuống vô lăng khi Cole chạy ṿng qua chiếc xe để đỡ cô xuống. Rồi cô ngồi thẳng dậy lúc Cole nắm lấy tay cầm mở cửa. "Ai là chủ cái đống đồng nát này vậy?" Cole hỏi. Tay nắm cửa đă long ra, anh đành với qua cửa sổ xe đang mở, ṃ mẫm tay nắm phía trong.

Ṃ được rồi, anh giật mạnh cánh cửa, đưa tay đỡ Diana xuống. Như một người phụ nữ thanh lịch, Diana tựa vào tay anh, duyên dáng nhấc mông ra khỏi cái ghế ngồi dơ dáy, rách nát lún như một hẻm núi và điệu đàng bước xuống.

Dừng một chút để phủi bụi trên quần áo, cô mỉm cười với Cal, ông vẫn c̣n đang đứng thúc cùi chỏ vào Cole; rồi cô nh́n Cole mỉm cười e lệ. "Chúng cháu đă kết hôn rồi."

Cal bật lên một tràng cười sảng khoái.

o0o

"Đây là nhà ta," Cal nói, dẫn cô đi qua cửa trước và khăng khắng bắt cô ngồi vào ghế của ông v́ nó là cái thoải mái nhất; rồi ông vội vă đi vào bếp để lấy cho cô một ly nước chanh tươi. Những chồng sách ngăn nắp đầy tạp chí và sách về nhiều chủ đề khác nhau có ở khắp nơi, và trên bàn nước, ông đă cẩn thận đặt số mới nhất của tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster ở đó.

Diana không thể tin nổi người đàn ông lịch lăm, đáng mến đang tươi cười với cô như thể cô là ánh sáng của đời ḿnh lại là người đàn ông độc đoán, tàn nhẫn đă ép buộc cháu ông ta kết hôn nếu muốn lấy lại nửa tập đoàn—cho dù v́ "lợi ích của chính Cole".

"Chúng ta chỉ ở đây một chút thôi," Ông thanh minh, đưa cho cô ly nước chanh và đứng trước mặt như thể cô cần giúp để uống hết vậy. Cuối cùng, có vẻ như hài ḷng v́ cô đă cầm nó, ông ngồi xuống ghế sofa bên cạnh Cole, tiếp tục thông báo lịch tŕnh. "Một lúc nữa, ta sẽ chuyển sang ngôi nhà khác. Chúng ta sẽ ăn tối ở đó rồi cháu và Cole ở lại đấy c̣n ta th́ quay lại đây."

Diana đă yêu quư ông ngay sau gần năm phút gặp mặt. "Ôi, nhưng cháu tưởng là chúng cháu sẽ ở cùng bác," Cô bảo, bối rối nh́n Cole, "để chúng ta có thể hiểu nhau trong thời gian cháu ở đây."

"Căn nhà kia cũng ở ngay trong trang trại này." Cal trấn an cô, mỉm cười hài ḷng v́ cô muốn gặp ông nhiều hơn.

Sau khi dẫn cô đi xem khắp nhà, ông ra lệnh đă tới giờ đi.

o0o

Ngôi nhà của Cal ở trên một khoảng đất rộng và bằng phẳng, có vị trí tiện lợi nhưng lại không có cảnh đẹp, c̣n ngôi nhà cách đấy một dặm đi đường quanh đoạn dốc rẽ th́ lại có cả hai. "Đẹp quá!" Diana kêu lên khi cô trượt ra khỏi cái xe đẩy của Cole.

Ngự trên đỉnh quả đồi nh́n ra thung lũng là một ngôi nhà gạch ấm cúng với hàng tuyết tùng bao quanh ba mặt có ban công lớn hướng ra đồi. Phía trong nhà giản dị với bên là ḷ sưởi to đùng, bên là hàng cửa trượt mở ra ban công. Hai pḥng ngủ rộng cạnh pḥng khách và căn bếp nh́n ra những ngọn đồi đối diện với nhà của Cal.

"Đây là Letty," Cole âu yếm giới thiệu, dẫn từ bếp ra pḥng khách một phụ nữ mũm mĩm có mái tóc buộc gọn đằng sau. Letty có vẻ rất vui được thấy Cal và Diana.

"Bữa tối sẽ sẵn sàng vào lúc sáu giờ," Bà ta thông báo, sẵn sàng quay trở lại vào bếp. "Không ngon. Mà cũng không giống như mấy bức ảnh tuyệt đẹp trên tạp chí của cô đâu."

"Ồ, thực sự th́ cháu không phải là một đầu bếp giỏi," Diana thừa nhận.

"Tốt," Bà ta đáp với tia sáng lóe lên trong đáy mắt.

Diana đi quanh nhà và qua ô cửa cô thấy Cole đang cất va li của ḿnh vào gầm một chiếc giường rộng như của hoàng đế. Anh quay lại, bắt gặp cô đang nh́n ḿnh. Một luồng điện từ cơ thể anh như truyền thẳng tới cơ thể cô. Anh đặt tay quanh vai cô với cử chỉ sở hữu vốn có khi giới thiệu cô với Cal. Nhưng không có ǵ trong cử chỉ hoặc trong những ǵ anh làm cho biết anh có cảm giác đây sẽ là kỳ trăng mật hay không.

Cô không chắc là anh có ư định như vậy hay không, hay là anh không quan tâm cách này hay cách khác.

Và mọi thay đổi bắt đầu diễn ra khi bữa tối kết thúc.


Chương 48
 (Người dịch: Thornbird)

Hoàng hôn vẽ lên bầu trời những vệt tím, tía và đỏ lúc họ ăn tối xong, sau khi Letty đă dọn dẹp bát đĩa.

Nỗi hồi hộp ban đầu của Cal khi cô mới đến đă không c̣n, thay vào đó là thái độ chấp nhận cô như một thành viên trong gia đ́nh và sẽ luôn luôn như vậy. Bên cạnh việc khiến cho Diana có cảm giác như một kẻ lừa đảo, là hàng loạt các câu hỏi về chuyện sinh nở, như làm thế nào để vừa điều hành công ty mà vẫn có thể sinh con được. Tệ hơn, cô có cảm giác rơ ràng Cal biết thừa cô chưa bao giờ quan tâm đến điều đó và đang nghi ngờ lí do v́ sao không.

Cole có vẻ bực ḿnh, dường như không muốn chịu đựng bất cứ sai phạm và cảm giác bồn chồn nào của cô. Thật ra, anh đang khiến cô không thoải mái, và dường như chủ tâm làm thế. Trong khi tỏ ra chú ư đến cuộc tṛ chuyện, đôi mắt xám bạc với mí mắt nặng trĩu của anh nhàn nhă quan sát cử chỉ của cô làm cô bồn chồn với tay lên tóc rồi thả xuống má.

Anh ngồi dựa lưng vào ghế, đôi chân dài duỗi thẳng, bàn chân vắt chéo nhau, không để ư đến hoàng hôn đang ủng hộ cô. Chẳng cử động và nói năng ǵ, từ anh lan toả ra ham muốn rơ nét đến mức có thể dùng dao chặt đứt được.

Bao trùm lên tất cả, hai người đàn ông không hề biết đến những điều làm Diana khó chịu, chúng cứ dần dà len vào cuộc nói chuyện, lần lượt phá mọi quy tắc. Lời khen giản dị của Diana về cái bàn sắt trang trí bằng tay mà họ đang ngồi khiến Cal bảo cho cô biết chiếc giường cỡ lớn mới được chuyển vào pḥng ngủ thay cho chiếc giường đôi, bốn ngày trước. Ông c̣n lưu ư thêm là trong các đồ mới được chuyển đến bằng xe tải c̣n có chiếc ghế sofa h́nh chữ L ở pḥng khách với số gối nhiều hơn gối ở cả ba pḥng ngủ cộng lại.

Rồi khi nói cô thấy khung cảnh xung quanh ngôi nhà rất đẹp th́ Diana mới biết Cole đă thuê sửa sang lại chỉ một giờ trước khi ḿnh đến. "V́ nó vốn không thích hợp để đón một cô dâu," Cal bảo và hất đầu về phía cái ghế đôi dài ngoài ban công cách đó vài thước. "Cole đă gửi nó từ Dallas đến đây cho cháu đấy," Ông kể, vẻ bí mật. "Ta chưa bao giờ thấy một cái ghế như thế, cháu thấy chưa?"

Cô ngoái ra nh́n và gật đầu, mỉm cười. "Cháu đă thấy một lần rồi."

"Nói cho cháu biết nhé. Ta thấy như là Cole rất muốn để một cái giường ở ngay cổng trước vậy! Ta đă thấy nhiều cái giường ở cổng trước rồi," Ông trêu chọc, "nhưng chúng thường có hộp ḷ xo ở phía sau cơ, kèm theo cái máy vắt nước giặt cũ kỹ nữa."

Tim Diana nhảy lên. Có khi nó trông giống một chiếc giường thật.

"Cal," Cole lên tiếng.

Diana nghĩ phản ứng của Cole trước chủ đề những chiếc giường quá yếu ớt và chậm trễ. Nếu cô đồng ư hưởng "tuần trăng mật" ở đây, đúng ra là cô đă định làm thế, th́ cô có thể mường tượng ra điều ǵ đó đang dần dần đến.

Tám giờ ba mươi, Cole nh́n Cal và Cal nhin vào đồng hồ, nhanh chóng đứng dậy thông báo, "Ồ, tới lúc ta phải quay trở lại làm việc rồi." V́ ông không có việc và cũng v́ trời đă quá tối, Diana đi đến kết luận hết sức rơ ràng là Cole nghĩ đến lúc dùng một trong mấy cái giường mới độn bông lớn trong nhà. Và Cal muốn Cole bận rộn với cô cháu dâu mới tuyệt vời của ḿnh.

Diana cũng đứng bật dậy sau đó. "Em nghĩ là em sẽ đi tắm và thay đồ cho… sạch sẽ hơn!"

Cole nh́n theo lưng cô qua cánh cửa, bối rối về phản ứng của cô khi ở riêng với anh. Anh đă chắc là cô có ư định ngủ cùng ḿnh. Anh khá là chắc chắn…

Anh chẳng chắc điều ǵ cả.

Vài phút sau, anh đi vào bếp lấy một ly trà đá và thấy cửa pḥng ngủ của ḿnh c̣n để mở. Một chiếc va ly của cô đă bị lấy đi và cô đang dùng nhà tắm ở pḥng ngủ kia. Anh lắc nhẹ cốc, ngắm bọt sủi lên. Các nhà tắm riêng trong pḥng Diana và anh đều được trang bị đầy đủ, tiện nghi. Cô đang tỏ ra hiện đại và thời thượng. Hoặc cô xấu hổ. Hoặc lẩn tránh.

Thường th́ Cole có thể giải quyết những t́nh huống phức tạp nhất chỉ trong vài phút. Nhưng đêm nay, anh có vẻ như không thể đoán ra ư nghĩ của vợ ḿnh. Anh đi vào pḥng ngủ với vẻ tư lự và định đi tắm. Nhưng khi cởi áo ra rồi anh mới nhớ ra ḿnh đă tắm một giờ trước khi cô đến. Giờ đây anh đang xử sự như một cô dâu lo lắng vậy.

Anh quay trở lại bếp, đổ trà đi, quyết định uống một chút rượu. Anh mang rượu ra hiên nằm dài trên ghế.

Anh biết rơ là Diana muốn anh.

Họ đều bị cuốn hút vào nhau. Sự quyến rũ hoang dại.

Anh để cô tự quyết định. Có thể cô đang phải trải qua một thời gian vất vả để quyết định—hoặc cô đă chọn điều anh không muốn nên đang lẩn tránh cho anh biết điều đó.

Từng ngôi sao hiện lên, bầu trời vẫn tối đen cho tới khi những ngôi tạo thành một dải sáng lấp lánh trên không.

o0o

Trong pḥng ngủ dành cho khách, Diana đă sấy, chải tóc xong và đang chọn đồ mặc. C̣n quá sớm để mặc váy ngủ chứ chưa nói đến việc nó trong suốt khêu gợi như thế nào. Cô quyết định mặc quần soóc trắng với áo lụa màu xanh sáng. Có lẽ Cole mong cô mặc cái ǵ đó mỏng và hở hang hơn. Một cái áo khoác mỏng chẳng hạn. Một cái ǵ đó mỏng bằng ren.

Cô tô một chút son và đoán Cole đang mong diễn lại đêm tân hôn của họ, có khi c̣n hơn thế, và tay cô run đến mức làm rơi cả thỏi son xuống bàn. Cô đă từng mụ mị đến nỗi không biết ḿnh là ai và đang ở đâu, nhưng giờ th́ cô đă biết, bụng cô thót lên, bồn chồn lo lắng.

Cô đang làm ǵ thế này, tự đẩy ḿnh vào t́nh thế này! Diana nhặt chiếc lược lên và chải lại tóc. Có phải là chồng hay không th́ Cole cũng là một người hoàn toàn xa lạ. Một người hoàn toàn xa lạ vượt qua ranh giới về khoảng cách của những ngọn núi mà không e ngại, khó khăn và quan tâm đến hậu quả.

Cô lo lắng đủ cho cả hai người. Không thể phủ nhận là sau khi anh rời khỏi Houston, cô đă nghĩ tới anh đến một ngàn lần trong ngày, càng nghĩ càng thấy ngọt ngào hơn. Cũng không thể phủ nhận là ư tưởng về "tuần trăng mật" ở đây với anh làm đầu gối cô bủn rủn và lúc này vẫn vậy. Nhưng giờ th́ cô đă ở đây, không có ǵ là vô lư trong chuyện này cả. Mặc dù họ cưới nhau hợp pháp, họ vẫn hiểu rơ đó chỉ là tạm thời. Những ǵ Cole thật sự đề nghị ở Houston là cùng nhau góp vui vào tấn tṛ hề bằng cách truy hoan lạc thú trong một tuần.

Khi anh đưa ra ư tưởng của ḿnh, anh đă chỉ đề nghị và để cô quyết định. Chính cô đă quyết định chuyện đó.

Giờ th́ cô đă ở đây, rơ ràng anh đă đoán ra và hành động theo suy đoán, lái mọi chuyện theo ư ḿnh. Cô quyết định không làm theo. Ít ra th́, không phải là tối nay.

Cô không định buông thả. Cô thích tự kiểm soát lấy cuộc sống, hiện tại, tương lai của ḿnh, và cô thường làm rất tốt việc đó. Chỉ cho tới khi Cole can thiệp vào, làm đảo lộn tất cả. Cần phải chấm dứt chuyện này. Đó là một bài học dành cho anh.

Vững tin hơn v́ đă t́m ra lối thoát, Diana cất máy sấy tóc rồi ra khỏi buồng ngủ.

Phần c̣n lại của ngôi nhà tối om, nhưng có ánh sáng ở pḥng của Cole, và cô đoán là anh đang tắm nên quyết định đợi ở ngoài hiên.

Cô bước ra ngoài và đóng cửa lại, sau đó đi qua bao lơn, nh́n về phía thung lũng ch́m trong ánh trăng. Cô đứng đó được khoảng một phút th́ một giọng nói trầm quyến rũ cất lên, "Em có muốn ngồi cùng anh không?"

Diana quay lại. Anh đang nằm dài trên ghế, đi dép lười, mặc quần soóc, ngực để trần, và trong đầu, Diana cho rằng việc anh cởi áo sơ mi là một mưu mẹo nhằm quyến rũ cô.

Cô nh́n chằm chằm vào khoảng ngực như đồng hun với những bắp cơ ngực và vai; rồi hồi hộp di chuyển dần lên mắt anh. Anh muốn cùng ngồi với cô trên chiếc ghế ấy. Anh đă ngồi ngoài này đợi cô. Tim cô đă phản bội lại ư chí và đập nhanh hơn một chút.

Diana kiên quyết nhắc ḿnh nhớ đến quyết định đă chọn. "Thôi," Cô đáp, mỉm cười làm cho lời từ chối có vẻ như vô t́nh nhưng rành rọt, suồng să nhưng dứt khoát. Không thể rút lại lời vừa rồi, cô đành đâm lao phải theo lao. "Em nghĩ em sẽ đi lấy một ly nước chanh."

Khi đi qua chỗ anh ngồi, anh nắm lấy tay cô và bắt cô phải dừng lại, xoay về phía ḿnh. Vẫn im lặng, anh ḍ dẫm khuôn mặt cô như để t́m câu trả lời, và khi cô bị phân tâm, anh chậm răi kéo cô về phía trước. Giọng nói dịu dàng của anh làm khuấy động sự thăng bằng trong cô. "Đừng đùa giỡn với anh, Mèo con." Anh nắm lấy tay kia của cô và giật mạnh.

Diana ngă lên người anh, trán cô chạm vào cằm anh, tay trái anh ở trên cánh tay cô. Đặt tay lên vai anh, cô chống tay đẩy ngực ra khỏi ngực anh và nh́n anh giận dữ. Tay phải của anh nâng lên, khớp ngón tay rà nhè nhẹ lên cánh tay trần của cô vuốt ve, mơn trớn chậm răi trong khi nh́n chằm chằm níu kéo cô lại. Thông điệp trong đôi mắt xám rơ ràng như anh đang thầm th́ vậy: Hăy quyết định đi.

Diana nh́n vào đôi môi đầy nhục cảm đang cách môi cô vài inch. Cái miệng mời gọi. Nụ cười khêu gợi. Hăy quyết định đi.

Không hề chủ định, môi cô trượt lại gần môi anh và tim cô bắt đầu chạy đua với sự hồi hộp. Quyết định.

Khép mắt lại, cô buông một tiếng thở dài. Cô hôn anh nhẹ nhàng và cảm thấy tay anh trượt xuống tay cô ôm chặt hơn. Cô ngừng hôn, anh cũng dừng lại theo, nhưng cơ thể gh́ sát cô hơn và đôi mắt xám bắt đầu nồng cháy. Anh đặt tay lên má cô, chậm răi ṿng ra phía sau, ôm lấy gáy, kéo cô lại gần. Lại một lần nữa.

Cánh tay cô run rẩy, ngực cô ép vào ngực anh khi miệng anh tách miệng cô ra trong một nụ hôn sâu, nóng bỏng. Các ngón tay anh luồn vào tóc cô, giữ chặt miệng cô trong anh, c̣n cánh tay anh miết xuống hông cô, đẩy cô nằm ngửa ra và đè lên cô.

Lưỡi anh thưởng thức cô, thúc giục và từ từ luồn vào miệng cô trong khi áp sát đùi vào đùi cô. Bắp vế anh rắn chắc. Đ̣i hỏi.

Tay cô siết anh chặt hơn, cơ thể căng cứng gần anh hơn. Anh tách ra khỏi môi cô đủ để cởi khuy áo cô và phanh nó ra. Những ǵ nh́n thấy đẩy anh đến gần hơn một bước ngưỡng cửa chịu đựng. Núm vú căng tṛn cứng lên như chồi lộc trên hai g̣ bồng đảo thanh tú cân xứng với toàn bộ cơ thể tuyệt mỹ của cô.

Anh chạm vào đầu vú và chúng cương cứng hơn. Anh cúi đầu xuống, bắt đầu hôn nó. Khi cô rên lên, cong người v́ khoái cảm th́ anh đột nhiên bị kích thích dữ dội. Cố gắng kiềm chế, anh hôn lên đầu vú bên kia, ngậm nó trong miệng, tay cô gh́ sát đầu anh xuống c̣n lưng th́ ưỡn lên cao.

Bị kích thích bởi cơn khoái lạc của cô, cơ thể anh dâng lên ham muốn đi xa hơn thế. Với nỗ lực gh́m ḿnh lại, anh xoay cô lại để nằm trên người ḿnh. Trước sự kinh ngạc của anh, cô kéo áo vào và bắt đầu đứng dậy. Anh ngăn lại đúng lúc cô khép vạt áo.

Diana biết chính xác v́ sao anh lại cố kiềm chế. Cô cúi đầu xuống tránh ánh mắt của anh và hồi hộp cài khuy áo để che ngực.

Giọng khàn khàn cất lên ngăn các ngón tay cô. "Đừng!"

Cô bắt gặp ánh mắt anh, hai bàn tay giữ vạt áo khép lại. Cole gỡ tay cô ra để có nh́n vào. "Đẹp lắm," anh th́ thào, tuột áo cô ra khỏi vai. Anh khum bàn tay quanh hai bầu vú, vuốt ve chúng.

Tim Diana bắt đầu nảy lên v́ choáng váng, bối rối, và khoái cảm.

Cole cũng có cảm giác như cô, tim anh đập th́nh thịch, và chợt nhận ra anh đang thực sự cảm nhận được sự đáp ứng của cô bằng cơ thể ḿnh. Anh chạm ngón cái vào đầu vú của cô và của anh cũng cương lên. "Sờ anh đi," Anh th́ thào, nửa như e dè v́ những ǵ cô sắp làm.

Giọng nói run rẩy của anh làm tay Diana run lên khi cô cúi xuống anh thấp hơn và bao phủ núm vú anh bằng miệng ḿnh, dùng lưỡi đùa giỡn chúng. Khi anh thở mạnh hơn, Diana cảm thấy hông anh bất ngờ dội lên bên dưới như thể đang ở trong cô, và bất thần cô bị lật xuống ghế rồi bị đè xuống dưới anh. Họ cùng vuốt ve nhau với cặp môi háo hức, thúc giục họ trút bỏ quần áo để có thể cảm nhận nhau trọn vẹn hơn.

Ngực cô đẹp tuyệt, cơ thể anh như điêu khắc, anh là ông chủ, anh là kẻ nô lệ. Tiếng rên rỉ của anh là âm nhạc của cô và hơi thở hổn hển của cô là thánh ca của anh. Họ bám chặt lấy nhau không rời, cơ thể cô chờ đợi những cú đâm từ từ, nóng bỏng của anh, rồi chúng trở nên dữ tợn và đ̣i hỏi. Cô ưỡn về phía anh run rẩy cầu xin và anh lại đi vào cô, đẩy tới đẩy lui, mong muốn cô hưởng ứng lại với anh. Cô thét lên và gh́ lấy anh khi nhận ra điều đó.

Cuối cùng, cô nằm sát trong ṿng tay anh, nước mắt lăn trên ngực anh. Anh cảm nhận được chúng khi nh́n lên bầu trời nơi những v́ sao sáng chập chờn, lung linh trước đôi mắt xám giờ đây đang nḥe đi.

Anh nhắm mắt và ch́m đắm vào cảm giác thăng hoa, đầu cúi xuống.

Anh dỗ dành, mua chuộc và hứa hẹn.

Khi không thấy tiếng trả lời, anh th́ thào hối thúc, "Nào."

Anh đặt tay lên đôi má ướt đẫm của cô; cô úp mặt vào tay anh. "Em yêu anh," Cô th́ thào. Và anh thở ra sung sướng.

o0o

Nằm trên chiếc giường lớn, gối đầu lên ngực chồng, Diana mỉm cười trong bóng tối, chờ đợi Cole nói điều ǵ đó. Cô nghi ngờ là vào lúc này, anh đang b́nh tĩnh rà xét lại phần đời c̣n lại của cô với sức thuyết phục cùng tốc độ giống như khi anh đẩy câu chuyện đi quá xa.

Cô vô cùng ṭ ṃ muốn biết anh làm cách nào để kiểm soát được các trở ngại trong cuộc hôn nhân mới mẻ của họ. Anh yêu cô và cô cũng yêu anh, đó là sự thật, nhưng vẫn có một chút rắc rối. Cô nhẩm đếm chúng trong đầu:

Cô sống ở Houston và điều hành một công ty lớn ở đó.

Anh sống ở Dallas và điều hành một công ty c̣n lớn hơn ở đó.

Cô muốn sinh con cho anh.

Anh không thích trẻ con.

Cô quyết định trong khi lần tay theo các đường cơ bắp rắn chắc trên ngực anh, rơ ràng là sẽ có nhiều thay đổi hơn nữa; sẽ cần đến một phép màu.

Nhắm mắt lại, cô xem xét tất cả rắc rối một lần nữa. Cô gà gật và khi thức dậy sau vài phút, cô thấy đèn ngủ đă được bật lên. "Anh đă suy nghĩ," Anh nói nhẹ nhàng, "và đi đến một vài kết luận."

Diana mỉm cười với chính ḿnh về thông báo chẳng có ǵ ngạc nhiên đó. Cô dường như không thể ngừng cười. Quay mặt lại phía anh, cô tự khích lệ ḿnh khám phá xem anh đă đưa ra quyết định ǵ mà không màng đến ư kiến của cô.

"Chúng ta có một vấn đề," Cole bắt đầu. Anh nh́n thấy mắt cô ánh lên một tia cười cợt và anh liền ôm lấy cô. Anh thấy cô gần anh như thế vẫn chưa đủ. "Anh nghĩ em sẽ phải chuyển đến Dallas, em yêu. Anh không thể chuyển Thống-nhất đến Houston. V́ nhiều lư do, đó không phải là một ư kiến hay, đấy là chưa kể đến những tổn thất về tài chính."

Cô vờ thở dài. "Chiếu theo điều khoản trong thoả thuận, chúng ta sẽ tách riêng ở hai thành phố. Đó là thoả thuận mà."

Cole tưởng cô nói thật. "Không thể như thế được."

"Đó là thoả thuận. Chúng ta đă có giao kèo bằng miệng sắt đá về chuyện đó."

Anh gạt phắt đi với sự ngạo mạn khôi hài của người đàn ông. "Em đă không có giao kèo bằng miệng nào hết. Điều đó đi ngược lại các điều khoản trong thoả thuận."

"Vậy có nghĩa là chúng ta huỷ bỏ giao kèo?"

Cole đột ngột nh́n xuống, t́m kiếm sự ngây thơ giả vờ trong đôi mắt to, màu ngọc bích ẩn dưới làn mi dài, nâu nhạt, duyên dáng với đôi mày ṿng cung. "Diana," Anh thủ thỉ, "em đẹp quá. Em đă có ư định ǵ rồi. Nói cho anh biết đi?"

"Em sẵn sàng dời bộ phận quản trị và kinh doanh của Công ty Foster đến Dallas, chuyển toàn bộ xưởng cùng bộ phận sản xuất ở Houston cho Corey."

"Và sau đó mọi chuyện sẽ ổn định lại," Anh hài ḷng nói, cúi xuống hôn cô, rùng ḿnh với ư nghĩ làm t́nh với cô lần nữa.

Cô xoè bàn tay, di chuyển dần xuống dưới vùng bụng phẳng lỳ của anh, mắt nh́n theo đầy hy vọng và cám dỗ.

"Bất kỳ điều ǵ em muốn với ánh nh́n đó trong mắt," Cole dịu dàng nói, "anh cũng sẽ đồng ư."

"Em muốn có con. Con anh."

Anh nghiêng cằm xuống, cau mày đề pḥng. "Bao nhiêu?"

Nụ cười của cô rạng rỡ như ánh mặt trời, đôi mắt lấp lánh như viên kim cương tám cara h́nh ô van anh đă đeo vào tay cô khi cô lơ mơ ngủ. Anh đă mua chiếc nhẫn này và hy vọng có thể đeo vào ngón tay cô. Không, anh chưa bao giờ dám nghĩ điều này sẽ xảy ra.

"Em muốn có ba đứa," Cô trả lời.

"Một thôi," Anh nghiêm nghị phản đối.

Cô nh́n anh. "Em sẽ cho anh cả Park Place và Boardwalk cùng với toàn bộ tài sản cho thuê của ḿnh nếu có hai."

"Xong!" Anh cười lúc cúc.


Chương 49
 (Người dịch: Thornbird)

Cửa trước nhà Cal mở nên Diana đi thẳng vào trong. Cole đă để cô dậy khá muộn cùng lời nhắn đến nhà Cal sau đó. Từ bên ngoài, cô có thể nghe rơ tiếng Cal nói chuyện với Cole dưới bếp trong khi Letty dọn bữa sáng. "Ta sai khi không nói trước cho cháu à?"

"Không," Cole trả lời dứt khoát. "Và giờ điều bác vừa nói, cháu không thể không nghĩ đến."

Giọng Cal có vẻ nhẹ đi phần nào. "Cháu không phiền nếu làm những việc lặt vặt đó giúp ta chứ? Dù sao, cháu có thể dừng lại ở chỗ cũ để xem coi có thứ ǵ cháu muốn không. Nó nằm ngay trên đường mà."

Diana bước vào bếp đúng lúc Cole cắt ngang, giọng lạnh lùng. "Cháu nhớ nó ở đâu."

Họ đang ngồi trên bàn ăn và Cal mỉm cười chào cô; rồi ông lại tập trung vào cuộc tranh luận. Diana đi quanh mang giúp Letty những đĩa trứng bác và bánh quy rưới nước sốt kem trắng ra bàn. "Anh nhớ cái ǵ ở đâu cơ?" Cô hỏi.

"Ngôi nhà cũ của anh." Giọng anh có vẻ uể oải, ác ư. Diana nhận ra điều đó khi đặt một tay lên vai anh, nghiêng qua với cái đĩa của anh trên tay. "Em sẽ đi cùng anh. Em muốn được thấy nó."

"Không!" Cole đáp gay gắt đến mức Diana phải ngừng tay lại khi đặt đĩa trước mặt. Hối hận v́ đă cao giọng, anh với tay lên nắm tay cô, giữ một lúc lâu trên vai tỏ ư xin lỗi.

Hai người đàn ông đợi Diana ngồi xuống ghế rồi Cal nêu lại lư do c̣n Diana th́ liếc nh́n Cole. "Nếu cháu đọc thứ ǵ khác ngoài những báo cáo cổ phần và t́nh h́nh tài chính, hẳn cháu đă t́m ra cách vượt qua nỗi đau sau một sự mất mát. Đối mặt với nó bây giờ hay sau này là những ǵ các nhà tâm lư học nói. Nó được viết rơ trong các cuốn sách và bài báo của họ."

"Năm ngoái," Cole nhăn nhó bảo với Diana, "bác anh nảy ra một chiến dịch bắt anh 'liên lạc với họ ngoại'."

Diana sặc cà phê.

Cô nhận ra là có ai đó trong vùng vừa chết, nhưng v́ Cole dường như thờ ơ với điều đó, nên cô không theo đuổi nữa. Với cả, khi Cal thử quay trở lại chủ đề này, Cole nói ngắn gọn, "Cháu không muốn nói chuyện này trước mặt Diana."

Anh đi ngay sau bữa sáng để mua vài thứ lặt vặt cho Cal trong thị trấn. Đoán rằng phải mất tối đa là hai tiếng đồng hồ nên anh nhất quyết bắt Diana ở nhà. Khi đứng dậy, anh luồn tay vào tóc cô, cúi xuống hôn lên má cô, rồi đi thẳng… không để cô kịp cử động. Thế rồi bất thần, anh cười lớn, kéo Diana ra hành lang, hôn thật say đắm và đưa cô trở lại.

Cal chứng kiến cảnh đó với thái độ mà Diana nhận thấy là buồn rười rượi cùng phản đối. Hơi bị tổn thương lẫn bối rối một chút, Diana bước đến mặt ḷ sưởi, nơi có những khung ảnh khá cũ được xếp theo hàng. Ṿng tay ra sau lưng, cô ngắm nghía từng bức, trong khi Cal nh́n đăm đăm cô từ phía sau.

"Đây là Cole sao?" Cô nhấc một bức lên, mang đến ghế và ngồi xuống cạnh ông.

Ông liếc xéo nó rồi nh́n lại cô với ánh mắt làm cô lo lắng. "Sao ta và cô không nói về cái ǵ đó ngoài mấy bức ảnh này nhỉ," Ông nói với giọng nghiêm túc biểu lộ hai điều rơ ràng: Calvin Downing là một người đàn ông sắc sảo hơn vẻ bề ngoài và ông không phải là người dễ bị thuyết phục.

"Bác muốn nói về chuyện ǵ ạ?" Diana thận trọng hỏi.

"Về Cole và cô. Được chứ?"

Khi cô gật đầu, ông tiếp. "Tốt, bởi dù sao chúng ta đều phải nói đến chuyện đó."

Diana cũng không phải là người dễ bị thuyết phục. "Thưa ông Downing, có lẽ chúng ta nên đợi cho đến khi Cole quay về."

Sự trả đũa của cô không làm ông nao núng. "Cô có nhiều thứ hơn vẻ bề ngoài. Có sự gan dạ đó. Rất tốt. Thế, cô có một trái tim không?"

"Ǵ ạ?"

"Và nếu có, th́ nó thuộc về ai?"

Diana nh́n ông chằm chằm, bị thu hút bởi đề tài chứ không phải sắc giọng của ông. "Cháu không hiểu."

"À, ta thừa nhận nó cũng khá là phức tạp đối với ta. Bởi v́, cách đây chưa đầy hai tuần, ta đă đọc tờ Enquirer và thấy ảnh cô, với hàng tít trên trang nhất nói về chuyện cô bị vị hôn phu bỏ rơi. Một tuần sau, cô kết hôn với cháu ta, Cole."

Nếu là năm ngày trước hẳn cô đă cảm thấy thật nhục nhă, ê chề trước lời đề cập đến bài báo đó. Nhưng bây giờ, môi cong lên ương ngạnh. "À vâng," Cô thừa nhận, "Cháu có thể thấy chuyện này khá kỳ quặc."

"Đấy chỉ là phần có thể nghe được." Ông thẳng thừng sửa lại. "Cole đă điên rồ và ta phải đưa ra điều kiện, buộc nó thực hiện bằng cách cưới cô nhằm lấy lại cổ phần của ḿnh. Nhưng khi nó bảo cô là cô gái nhỏ nó thường kể lúc c̣n học đại học, th́ ta nhớ ra tên cô là Diana Foster, v́ vậy ta biết rơ đó là cô. Cô vẫn nghe đấy chứ?"

"Vâng."

"Được rồi. Ta h́nh dung cô cậu là bạn cũ, cô mới bị bỏ rơi c̣n Cole cần một người vợ để lấy lại cổ phần – và hai người đă có một thoả thuận. Ta có đi quá xa không?"

Diana nh́n ông ngờ vực. "Rất tuyệt," Cô thừa nhận với một nụ cười run run.

"Ta biết Cole lo cho bệnh tim của ta, nên sau khi gỡ bỏ ràng buộc mà ta trói nó bằng một quyết định điên rồ, nó quyết định là sẽ tốt hơn nếu hai cô cậu chỉ giả vờ chứ thực ra chẳng ai quan tâm đến ai cả. Cô đồng ư với ta chứ?"

Cô thận trọng gật đầu.

"Tốt, bởi v́ giờ chúng ta sẽ đi tới phần sẽ xua đuổi tử thần ra khỏi ta."

"Dạ?"

"Ngày hôm qua nó đă lên nhà và làm mọi người phát điên đến từng chi tiết nhỏ nhất để làm vừa ḷng cô. Nó y như một người đàn ông chỉ biết nghĩ đến vợ ḿnh vậy. Ta đă thực sự háo hức được gặp cô. Tối qua, nó không thể rời mắt khỏi cô. Nhưng để ta nói thẳng, Diana, ta không hề thấy cô có cùng cảm giác với nó. Thế rồi, sáng nay, nó c̣n mang trái tim ḿnh trên tay, nên ta đoán cô đă làm tṛ ǵ đó với nó đêm qua."

Ông dừng lại để nhấn mạnh, giọng dứt khoát khi đi thẳng vào vấn đề: "Đừng có đùa giỡn với trái tim của nó, cô gái. Không được đánh cắp mà cũng không được bỏ rơi. Đừng có lấy một mảnh nào, trừ phi nó phù hợp—và nếu nó phù hợp với cô. Ta không nghĩ cô ích kỉ hay độc ác, nhưng đôi khi, nếu một người đàn bà không biết cảm giác của người đàn ông th́ điều đó có thể lắm."

Diana dựa lưng vào ghế sofa, mỉm cười nhẹ nhàng, ôm chặt bức ảnh của Cole lên ngực. Cô quay mặt về phía người đàn ông già nua cũng yêu chồng cô như cô và nói không xấu hổ hay kiểu cách, "Không phải Cole đang mang trái tim anh ấy trên tay. Mà là trái tim cháu."

Ông trông như trẻ ra đến mười lăm tuổi... và bối rối rơ ràng. Nh́n quanh t́m cách thoát ra khỏi t́nh cảnh tự ḿnh đặt vào, ông đứng dậy, bước tới ḷ sưởi. "Cái ảnh cháu cầm là Cole lúc mười sáu tuổi. C̣n đây là hai cái khác."

Ông cẩn thận đưa nó cho cô, và cô cũng cầm nó cẩn thận như thế. Nhưng nụ cười của cô chợt nhạt đi c̣n tim th́ đau nhói. Cô đă nh́n khá nhiều ảnh trên tạp chí để có thể phát hiện ra vài thứ rất nhanh, và cậu bé tóc đen sẫm đang luồn tay vào đám lông con chó lai Ê-cốt bên cạnh th́ nh́n vào máy ảnh một cách nghiêm nghị. Quá nghiêm nghị so với một cậu bé sáu- hay bảy-tuổi. Cô liền lấy tấm c̣n lại.

"Cái này khi nó chín tuổi." Cal lên tiếng. Con chó Ê-cốt đứng một bên anh và một con chó lai khác đứng bên trái. Diana kinh hăi nh́n chúng; cô nhận thấy dù đă cố nhoẻn cười, anh vẫn không có vẻ ǵ là vui cả. Ḱ lạ là trong cả hai bức ảnh, ống quần anh đều cao hơn mắt cá nhiều inch. Một bức, anh đứng cạnh xích đu; một bức đứng trước một căn lều nhỏ.

Cô quên hết tất cả mọi điều về nó khi chợt nhận ra là Cal đang cho cô biết vài thông tin về Cole. "Ngay cả khi quen anh ấy trước đây," Cô mỉm cười thổ lộ, "ảnh cũng luôn giữ bí mật về quá khứ của ḿnh." Cô vỗ nhẹ vào chiếc ghế bên cạnh. "Hăy kể cho cháu nghe tất cả. Cho cháu biết anh ấy thế nào lúc nhỏ, mẹ anh ấy trông thế nào và—mọi thứ."

"Nó đă kể ǵ với cháu?" Cal cảnh giác hỏi.

"Không ǵ hết! Cháu biết anh ấy có hai anh trai, một lớn hơn anh hai, một lớn hơn anh ba tuổi, và họ đều chết do tai nạn ngay sau khi Cole đi học đại học. Cháu cũng biết mẹ Cole chết v́ ung thư khi ảnh học năm thứ nhất. Anh ấy không bao giờ nói cho cháu biết bố anh ấy mất khi nào. Anh ấy thật bất hạnh," Cô lặng lẽ nói thêm.

Cô đợi Cal lên tiếng sau khi ông đă ngồi xuống, nhưng ông nh́n đăm đăm vào chồng sách, dường như đang ch́m sâu vào nỗi phiền muộn và đau đớn.. "Ta thích tâm lư học," Cuối cùng ông nói, chẳng ăn nhập ǵ hết. "Cháu tin vào tâm lư học chứ?"

"Tất nhiên ạ."

"Cháu có tin rằng sẽ tốt hơn nếu một người nén chặt những đau khổ trong ḷng, che giấu chúng trước người phụ nữ yêu anh ta – Và cứ tiếp tục làm như thế măi không?"

Diana biết chắc chắn và có linh tính mănh liệt là họ đang nói về Cole. Cô muốn giúp, nhưng không muốn tọc mạch.

"Cháu – cháu không muốn anh ấy nghĩ cháu xoi mói vào bất cứ chuyện ǵ."

"Ta cho đó là khoét sâu vào vết thương, chứ không phải tọc mạch."

"Cháu không thích những vết thương không lành," Diana đáp. "Câu hỏi đặt ra là, liệu cháu có thể chữa lành chúng không?"

"Cháu không thể làm nó tổn thương."

Cô nh́n vào bức ảnh đang cầm rồi nghĩ tới chuyện nằm trong ṿng tay Cole đêm qua. Anh đă dành quá nhiều t́nh yêu cho cô, và cô muốn nó trọn vẹn. Cô không muốn mạo hiểm đánh mất bất cứ điều ǵ. "Nếu những ǵ bác nói với cháu là thật sự tồi tệ, th́ Cole sẽ cảm thấy thế nào khi biết cháu biết điều đó?"

"Nó sẽ không phải nơm nớp lo sợ cháu thay đổi nếu phát hiện ra. Nó sẽ không phải băn khoăn cháu thật sự cảm thấy thế nào. Tiến sĩ Richenblau gọi đấy là ‘thuốc tẩy’. Không mất nhiều thời gian để nói về chuyện đó đâu. Nên làm ǵ tiếp theo là tuỳ ở cháu."

Diana hít sâu và gật đầu. "Hăy cho cháu biết."

"Tốt. Cháu đă nói nó có nhiều bất hạnh trong cuộc đời. Bất hạnh lớn nhất chính là việc sinh ra dưới họ Harrison."

Đó là điều cuối cùng Diana hi vọng ông nói tới. "Tại sao ạ?"

"Bởi v́ ở thành phố Kingdom này, nơi Cole lớn lên, cái tên đó bị nguyền rủa. Như bất cứ ai có thể nhớ, người nhà Harrison đều điên rồ và vô lại. Họ là những kẻ nghiện rượu, cờ bạc, đi gieo rắc bất hạnh. Tất cả bọn họ là những tên vô dụng, và Cole lớn lên với nỗi sỉ nhục đó. Khi mẹ của Cole chạy trốn theo Tom Harrison, anh trai ta đă khóc. Anh ấy không thể tin nổi là đứa em gái bé bỏng của ḿnh có thể làm điều đó. Hoá ra, Tom đă làm con bé có thai. Vào lúc đó, những thiếu nữ có thai phải cưới chồng. Không c̣n sự lựa chọn nào khác."

Diana nh́n ông cúi xuống sắp xếp lại đống tạp chí và sách vở rồi ông đứng thẳng dậy, nói tiếp, "Hai anh của Cole chết sau khi Cole đi học Đại học. Chúng ở Amarillo, say xỉn và muốn uống thêm nhưng không c̣n tiền. Chúng gần như đánh chết một người phụ nữ để cướp ví; sau đó nhảy lên xe. Chúng vượt đèn đỏ và cảnh sát đuổi theo. Chúng chạy với vận tốc hàng trăm dặm một giờ rồi đâm vào một cột điện. Thế là thoát nợ, ta đă nói như thế trước đây và giờ ta vẫn nói thế."

"Bố của Cole cũng giống như hai thằng con của ḿnh. Họ giống nhau cả."

Khi ông ngừng lại, Diana khẳng định, "Nhưng Cole th́ không."

"Không bao giờ. Không đời nào. Nó thông minh hơn cả ba gă ấy cộng lại. Bọn đấy biết điều đó. Chúng căm ghét nó cũng v́ lẽ đó. Bạn của Cole bấy giờ chỉ là mấy con chó. Chó, ngựa và mèo—Những con vật yêu thằng bé và thằng bé cũng yêu quư chúng. Chúng rất hiểu nhau. Ta đoán có lẽ là v́ chúng biết sẽ thật bơ vơ biết bao nếu không ai quay về."

"Vậy Cole là người duy nhất đi học Đại học," Diana nói.

Cal cười buồn. "Nó là đứa duy nhất học qua lớp 10." Ngả đầu ra sau, ông hỏi, "Cháu thấy con chó Ê-cốt bên cạnh Cole trong bức ảnh chứ?"

"Vâng."

"Một tuần trước khi Cole đến trường đại học, hai thằng anh nó đă tặng nó một món quà tạm biệt nho nhỏ."

Diana biết không có ǵ hay ho, nhưng cô không hề có sự chuẩn bị cho những ǵ nghe được.

"Chúng treo cổ nó trong chuồng ngựa."

Diana rên lên, đưa tay bịt miệng, gần như nhổm người khỏi ghế; rồi cô lại ngồi xuống.

"Chúng trốn ngay sau đó và không về nhà cho đến khi Cole đă đi. Nếu chúng về, ta tin là nó sẽ giết chúng."

"Anh ấy không thể sống ở nơi nào khác được sao?"

"Nó có thể sống ở đây, nhưng bố nó muốn nó sống ở đó để lao động. Hắn nói một ngh́n lần là nếu Cole đi khỏi nhà, mẹ Cole sẽ phải trả giá v́ điều đó. Và mẹ của Cole—con bé tội nghiệp, yếu đuối—không thể bỏ gă khốn đó được. Lúc Cole đi học đại học th́ con bé bị ốm, nó không biết ḿnh đang ở đâu suốt một thời gian, và nó chẳng c̣n ǵ để Tom lợi dụng nữa."

Diana vẫn c̣n choáng váng khi nghĩ về con chó Êcốt. "Thế bố Cole th́ sao ạ? Ông ấy chết bao lâu rồi?"

"Tuần trước."

Diana từ từ chắp nối cuộc đối thoại sáng nay với mẩu thông tin này.

"Ta đă bảo Cole phải về nhà cũ để xem mẹ nó có để lại cho cái ǵ không. Thực t́nh, ta muốn Cole nh́n nhận việc đó như một người đàn ông. Một trong các cuốn sách của ta nói rằng khi những người trưởng thành đương đầu với 'tuổi thơ kinh hoàng của họ', họ sẽ cảm thấy dễ chịu hơn. Ta nghĩ, dù nó có đến đấy hay không, sẽ là một ư kiến hay nếu nó biết cháu đă thấy nơi đó và không thay đổi ǵ cả. Theo ta th́ nó sẽ tới đó."

"Bác chỉ đường cho cháu được không?" Cô bảo, hôn lên má ông làm ông giật ḿnh. "Cháu sẽ chạy lên nhà lấy ch́a khoá xe tải."

Cal định để cô đi xe của Letty thay xe của Cole, nhưng Letty đă lái nó đi mua sắm mất rồi.


Chương 50
 (Người dịch: Thornbird)

Cole đứng sát hàng rào nơi anh đă sinh ra, một căn lều bốn gian với tấm ván lót sàn mục nát — một cái cây tróc vảy trên mặt đất cằn cỗi.

Nơi anh sinh ra. Tài sản thừa kế của anh.

Anh không chắc v́ sao ḿnh lại tới đây. Mẹ anh không c̣n sống nữa và chẳng lư ǵ mà nghĩ rằng bà có thể để lại cho anh thứ ǵ đó. Có lẽ anh đến là để đối với mặt với bóng ma của nó, để thiêu đốt nó đi…

Nơi đây chẳng có chút kư ức vui vẻ nào; có chăng chỉ là những kư ức đầy cam chịu về mẹ anh. Bà mất ngay sau ngày mừng sinh nhật 40 tuổi, khi anh học năm nhất đại học. Dù vậy anh đă ở bên bà hôm sinh nhật. Cole phải lùng sục khắp thị trấn để mua cho bà một món quà nên về muộn. Ngôi nhà im ĺm, trong một thoáng, anh ấp ủ niềm hi vọng giả dối là bố đă say xỉn ở chuồng ngựa hoặc đă đi đâu đó rồi. Khi đến gần pḥng mẹ, giọng bố anh bỗng rống lên như một con ḅ đực từ trong góc pḥng trước. "Mày đă ở chỗ quái nào thế hả, thằng kia?"

Anh với công tắc đèn bật lên để xua đi sự u ám, thầm đoán ra tâm trạng của bố tuy có tệ nhưng không hung dữ. Anh đă trở thành chuyên gia trong việc đoán định tâm trạng bố ḿnh, bởi v́, bất cứ sai lầm nào cũng có thể dẫn tới hậu quả chết người, không chỉ cho Cole, mà c̣n cho mẹ.

"Con vào thị trấn."

"Mày là thằng dối trá khốn nạn. Mày đă đến Jeffersonville với ông bác mày, để ông ta nhồi nhét vào đầu toàn suy nghĩ đồng bóng của ổng. Tao đă nói tao sẽ làm ǵ nếu bắt gặp mày lảng vảng quanh ông ta lần nữa chưa hả? Mày phải nhận một bài học, thằng khốn!" Cole biết tâm trạng ông đang dần trở nên dữ tợn. Khi c̣n bé, anh luôn chạy trốn cơn sợ hăi vào những lúc thế này. Rồi sau đó, nỗi sợ hăi chủ yếu lại là một ngày nào đó, anh sẽ giết người đàn ông này và phải vào tù cả đời v́ điều đó.

Bố anh chuyển sự chú ư đến gói quà bọc giấy in hoa Cole đang cầm trong tay. "Cái chó ǵ thế?"

"Quà cho mẹ. Hôm nay là sinh nhật bà."

Mắt sáng lên, bố anh với lấy nó. "Mày mua ǵ cho bà ấy?"

Cole nhanh tay giữ lại. "Không có ǵ bố thích đâu – chỉ là lược và gương thôi."

"Mày mua cho bà ấy gương lược ư?" Ông ta chế nhạo. "Gương và lược cho con khoặm già, gầy dơ xương ấy à? Nó c̣n nực cười hơn cả việc mày nghĩ mày sắp thành một chàng sinh viên nho nhă." Nói xong, ông vớ lấy chai rượu whiskey trên bàn c̣n Cole th́ vào pḥng mẹ.

Bà đang lơ mơ ngủ trên gối, quay mặt vào trong. Trên cái bàn sứt sẹo cạnh đó là một đĩa bánh sandwich bỏ dở. Cole bật đèn lên và ngồi xuống cạnh bà. "Đây là tất cả bữa tối của mẹ sao?"

Bà xoay đầu ra nh́n anh, chớp mắt để quen với ánh sáng rồi mỉm cười ủ rũ. "Mẹ không đói. Bố con vừa la hét mấy phút trước phải không, hay là mẹ mơ?"

"Ông ấy la hét đấy."

"Con không nên làm bố khó chịu, Cole à."

Thái độ chịu đựng, phục tùng của bà trước tính cách tệ hại, đốn mạt của bố là điều Cole không bao giờ có thể hiểu được. Anh căm ghét cái cách bà luôn làm nhằm xoa dịu anh và tha thứ cho lăo. Có lúc anh phải tự ngăn ḿnh không thúc giục bà vùng lên thách thức lăo. Bà sẽ không bỏ lăo, và Cole sẽ không bỏ mặc bà ở đây.

"Con có mua tặng mẹ một món quà."

Mặt bà bừng sáng. Trong một thoáng, anh có thể h́nh dung ra vẻ đẹp mặn mà ông bác Cal đă từng nói về bà trước kia. Bà cầm lấy chiếc hộp, lắc nhẹ nó, kéo dài sự hồi hộp, rồi cẩn thận bóc lớp giấy gói và mở ra. "Đẹp quá!" Bà sửng sốt nh́n anh. "Con phải mất bao nhiêu tiền để mua nó vậy?"

"Sao con lại phải trả trong khi có thể ăn cắp được chứ?"

"Ôi, Cole, không!"

"Con đùa đấy! Thôi nào, mẹ, nếu con ăn cắp nó, mẹ nghĩ con có thể đủ thời gian đợi gói lại sao?"

Bà thở ra nhẹ nhơm, dựa lưng vào gối và cầm chiếc gương lên soi. Với chút ngượng nghịu như một cô gái, bà thú nhận, "Mẹ đă từng tự hào v́ ḿnh rất đẹp, con biết không?"

"Mẹ vẫn đẹp mà. Nghe con này, Mẹ. Mọi việc sẽ tốt hơn trong vài năm tới, sau khi con ra trường. Con có một kế hoạch lớn, và Cal nghĩ nếu chăm chỉ con có thể làm được. Vài năm nữa, con sẽ xây cho mẹ một ngôi nhà thật đặc biệt bên cạnh nhà của Cal—một ngôi nhà bằng đá và gỗ cây tuyết tùng với rất nhiều cửa sổ—con sẽ đặt nó ở sườn đồi với những mái hiên lớn xung quanh để mẹ có thể ngồi ở đó mà ngắm cảnh cả ngày."

Bà lún sâu hơn xuống gối như thể đang cố giấu ḿnh đi, các ngón tay chộp lấy cánh tay anh. "Đừng mơ mộng, Cole! Khi chúng không trở thành sự thật th́ con sẽ chấm dứt như bố con mất. Đó là lư do khiến ông ấy trở nên như ngày hôm nay. Ông ấy cũng đă từng có những ước mơ."

"Con không phải ông ấy!" Cole nói, kinh hoàng bởi phản ứng của mẹ. "Con không giống ông ấy một chút nào." Lần duy nhất bố anh nói về "ước mơ" là khi chẳng thể nghĩ ra lư do nào khác nhằm kiếm cớ để say xỉn suốt ngày.

o0o

Chiếc xe tải màu cam chết máy khi cô vừa quay xe nên Diana đành bỏ nó lại và cuốc bộ. Mười phút sau, cô thấy Cole khi đi qua một khúc quanh đột ngột—một người đàn ông cao lớn, đứng cúi xuống cô độc, vai so lên, hoàn toàn bất động ngoại trừ vài lọn tóc bay bay theo chiều gió. Bước thêm vài bước, cô có thể nh́n rơ hơn nơi chồng cô sinh ra, ngôi nhà thời niên thiếu của anh. Và những ǵ trông thấy làm Diana muốn nôn mửa. Cô đă đoán nó là một ngôi nhà xấu xí; nhưng không hề tưởng tượng rằng nó lại bẩn thỉu đến thế. Ngôi nhà là một cái lều dựng bằng gỗ đang mục dần đi, núp dưới chân đồi, bao quanh là hàng rào mục nát với rác thải chất đống hàng thập kỉ. Tương phản với khung cảnh này, Cole ăn mặc chải chuốt, bước đi thơ thẩn một cách lịch lăm. Anh mặc chiếc áo sơ mi trắng sạch bong với gấu vén lên cao để lộ cánh tay rám nắng. Anh đưa tay lên cổ xoa xoa gáy, áo căng ra theo chiếc vai rộng. Đôi vai mà Diana chỉ muốn ṿng tay qua và áp má lên đó.

Anh dường như không biết cô ở đó cho đến khi cô đến ngay cạnh anh, và rồi anh lạnh lùng nói. "Em không nên đến đây." Khi anh nh́n sang cô, Diana ngập trong cơn choáng váng về sự thay đổi ở anh. Mặt anh hoàn toàn không biểu lộ cảm xúc; khuôn mặt trơ ĺ như đá, hàm bạnh ra khắc nghiệt c̣n đôi mắt lạnh như thép. Giờ th́ cô đă hiểu sự khắc khổ đó được tạo ra từ đâu. Ở đây. Chính nơi này đă tiếp cho anh sức mạnh thoát khỏi nó. "Em phải đến," Cô nói giản dị, ngắm gương mặt đang dần trở nên nhẹ nhơm hơn của anh khi thoát được việc giữ bí mật về nơi này. "Anh cần biết là em đă đến đây và nh́n thấy nó."

"Anh hiểu," Anh đáp, tim đau nhói. "Và giờ em thấy rồi đấy," Anh thêm bằng giọng lănh đạm, "em nghĩ sao?" Anh quay đi, hi vọng cô bước theo.

Cô nghĩ ǵ à? Để trả lời, Diana chỉ làm một hành động duy nhất có thể nghĩ tới nhằm giải toả cơn phẫn nộ và cũng để bộc lộ quan điểm của ḿnh. Nh́n quanh sân, cô nhặt một ḥn đá khá nặng lên, rồi với toàn bộ sự oán hận cùng cực, cô ném nó. Cole quay lại đúng lúc ḥn đá lao qua làm vỡ cửa sổ trước. Há hốc mồm kinh ngạc, anh nh́n đăm đăm vào gương mặt xinh đẹp đang giận dữ của cô rồi chuyển sang cái cửa sổ của địa ngục anh từng sống. "Đó chính xác," Cô nói, cẩn thận phủi bụi ở tay sau khi đă ném một cú mà rất có thể mang đến danh tiếng cho Sandy Koufax, "là những ǵ em nghĩ."

Cole há miệng ra cười c̣n to hơn cả tiếng kính cửa sổ rơi vỡ xuống. Trong khoảnh khắc ngây ngất v́ nhẹ nhơm, anh kéo cô vào ṿng tay, xốc lên vai như một bao bột. "Thả em xuống," Cô bật cười, vùng vẫy.

"Chỉ khi em hứa với anh."

"Hứa ǵ cơ?" Cô cười khúc khích, vặn vẹo để thoát ra.

"Hứa là em sẽ không bao giờ tức giận đến mức ném cái ǵ đó vào anh."

"Em không hứa điều em biết là không thể giữ được," Cô nghiêm nghị khuyên.

Anh vỗ vào mông cô và bước tiếp xuống đường. Anh bắt đầu huưt sáo. C̣n cô th́ bật cười.

Những âm thanh vui vẻ đó dội đến túp lều anh từng sống. Mảnh kính duy nhất c̣n lại trên khung cửa sổ ngôi nhà vỡ ra và rơi xuống sàn nhà dơ dáy bên trong.

o0o

Những ngày hạnh phúc và những đêm say đắm cứ đều đặn qua đi trong suốt thời gian c̣n lại họ ở cùng Cal.

Đến lúc phải đi, Cal lái xe đưa họ ra sân bay và vẫn nh́n theo trong khi máy bay cất cánh, bàn tay giơ lên vẫy chào. Tim ông chùng xuống v́ họ đă đi, nhưng không cảm thấy yếu ớt. Nó rất khoẻ mạnh.

Tim Diana th́ không được như vậy khi Cole chia tay cô ở căn hộ để đi Washington. "Chưa ǵ em đă thấy nhớ anh rồi," Cô nói. "Việc sống ở hai thành phố thật không ổn chút nào."

Cole nâng cằm cô lên. "Chúng ta sẽ t́m cách giải quyết nó trong vài ngày, ngay sau khi anh thu xếp xong mọi chuyện ở Washington. Thời gian sẽ qua nhanh thôi."

Cô nhăn trán. "Sao anh có thể nói như thế chứ?"

"Anh đang cố gắng thuyết phục cả hai ta đấy."

"Không ích ǵ đâu."

Cole ép người cô dọc theo thân ḿnh. "Anh biết."

"Đừng quên gọi cho em nhé."

Anh mỉm cười về lời dặn ngớ ngẩn ấy và ôm cô chặt hơn. "Làm sao anh có thể quên gọi cho em được, em yêu?"


Chương 51
 (Người dịch: Thornbird)

Sam Byers đang ngồi trong xe với cái cần gạt nước chạy qua lại khi chiếc Gulfstream xé ngang bầu trời đáp xuống đường băng ướt nhẹp v́ mưa ở sân bay quốc tế Dallas. Ông nh́n theo chiếc taxi của sân bay dừng lại chỗ khu nối với đường bay, chờ chỉ thị của bảo vệ, rồi quay 90 độ ṿng qua ông ta. Khi phi công bước xuống, ông chùm áo mưa lên, chạy qua mấy vũng nước.

"Thật xấu hổ khi phải gặp nhau thế này," Byers nói không ra hơi lúc lê cái thân h́nh 60 tuổi nặng nề lên bậc cuối cùng và suưt va vào ghế sofa, "nhưng tôi muốn đích thân đưa cho anh cái này, mà nếu để ai đó thấy chúng ta ở cùng nhau th́ thật tệ." Ông ta cho tay vào túi trong áo mưa lấy ra một phong b́ to màu nâu.

Cole cầm lấy nó và đưa cho ông ta một ly vodka chanh đá—đồ uống ưa thích của Thượng nghị sỹ Byers.

Thượng nghị sỹ nhận ra nhăn hiệu loại vodka chủ nhà mời trong khi liếc quanh khu nội thất sang trọng bằng da xám nhạt với những chiếc bàn và đèn trang trí màu vàng thau. "Anh có phong cách và khiếu thẩm mỹ đó, Cole." Ông ta bảo. "Thật không may," Ông ta tiếp khi Cole ngồi xuống đối diện, "anh cũng tự gây cho ḿnh một kẻ thù mạnh."

"Ai vậy?" Cole ngắt lời.

Ông ta nâng chiếc ly h́nh bánh mỳ lên và nói. "Thượng nghĩ sĩ trẻ từ Texas—Douglas J. Hayward. Hắn ta có thú vui là làm cho anh phá sản và tống anh vào tù." Không hề ác ư, ông ta thêm, "Chàng trai đó có tham vọng chính trị mạnh mẽ. Và có thể đạt được. Hắn có dáng dấp và uy tín như một Jack Kennedy trẻ." Măi mới nhận ra thính giả của ḿnh đang choáng váng v́ giận dữ, ông ta hỏi. "Anh đă làm điều ǵ gây thù chuốc oán với hắn, hay hắn ta chỉ đơn giản muốn dạy đạo đức cho anh thế?”

Lời giải thích duy nhất Cole có thể nghĩ đến dính líu tới Jessica Hayward vào một buổi tối cách đây lâu lắm rồi khi chồng ả, Charles, đột ngột về nhà; và càng điên hơn là cô con gái trẻ Hayward dính vào nó hơn mười năm qua v́ bảo vệ cái danh tiếng vốn chẳng ra ǵ của bà mẹ. "Lư do duy nhất tôi nghĩ đến là chả có ǵ," Cole trả lời cộc lốc.

"Không chắc có liên quan đến hắn," Sam nói khô khan. "Ai có triển vọng làm tổng thống đều cần một cái cớ, một con rồng để chiếm cảm t́nh dư luận. Điều đó làm cho họ được biết đến, đấy chính là cái giúp họ được bầu. Reagan có vụ Ayatollah, Kennedy có vụ Hoffa—anh hiểu ư tôi chứ?"

"Tôi hiểu, nhưng không thích suy luận đó." Cole đáp lạnh lùng.

"Nghe tôi nói đă trước khi anh thực hiện ư muốn gạt phắt tôi ra," Sam vừa nói vừa cười khúc khích. "Ư tôi là khi một chính trị gia muốn vươn lên cao hơn mà không thể t́m ra một kẻ thù chính đáng của công chúng để tiêu diệt, th́ họ thường tự tạo ra kẻ thù. Và v́ lí do nào đó, Thượng nghị sỹ Hayward đă dành cho anh vinh dự đó."

Ông ta dừng lại nhấp một ngụm rượu; rồi tiếp, "Ban giám đốc của Cushman là người thực sự đứng sau Thượng nghị sỹ Hayward, đẩy hắn vào cuộc t́m kiếm ‘công bằng’, và họ có vài đồng minh trong giới chính trị để lập thành một đội. Họ cũng đă thuyết phục được Uỷ ban chứng khoán New York, SEC cũng như chính họ rằng anh đă tung ra tin đồn bẩn thỉu là vi mạch của họ bị lỗi nên giá cổ phiếu của họ tụt xuống để anh có thể mua lại công ty của họ chỉ bằng một nửa giá trị thực. Anh đă biết phần lớn câu chuyện rồi. Đây là phần anh không biết: Công ty Cushman sẽ kiện anh. Ngoài vài trăm triệu đô bồi thường thiệt hại, họ muốn toà cho họ quyền hưởng toàn bộ lợi nhuận mà Thống nhất thu được từ vi mạch khi nó được tung ra thị trường – - họ cũng yêu cầu anh phải đưa cho họ toàn bộ lợi nhuận từ các thiết bị, từ thiết kế đến khuôn mẫu mà anh kiếm được trong tương lai. Nguồn tin của tôi cho biết Cushman đặc biệt chú trọng đến phần sau."

Ông nhấp thêm một ngụm nữa, thăm ḍ biểu hiện khó đoán của Cole; rồi nhún vai. "Tôi thấy nó hơi kỳ lạ, nhưng tôi chỉ là một người dân b́nh thường. Mà nếu một người dân thường như tôi có thể chỉ ra rằng anh phạm các tội phải xét xử lên toà án liên bang, th́ nguyên đơn bên Cushman cũng đủ khả năng thắng trong toà án khu vực rồi."

"Cái ǵ trong phong b́ vậy?" Cole hỏi, nghĩ tới giải pháp và biện pháp trả đũa.

"Không có ǵ để giúp anh vô hiệu hoá hắn, nếu đó là những ǵ anh hy vọng, nhưng nó cho anh biết t́nh thế của ḿnh hiện nay. William C. Gonnelli, công tố viên của SEC sẽ xử vụ của anh, đă hoàn toàn tin rằng anh có tội và đang giúp nguyên đơn thực hiện các bước tiếp theo để tóm anh lên bồi thẩm đoàn và lập một bản cáo trạng, hoặc xin lệnh của bồi thẩm đoàn để bắt anh. Có bản sao trát đ̣i hầu toà trong đó. Luật sư của anh sẽ nhận được nó vào ngày kia. Và như thế, thông tin cũng sẽ bị ṛ rỉ cho cánh báo chí. Tôi e là kể từ ngày hôm nay, họ sẽ chĩa micro vào mặt anh khi anh bước ra khỏi nhà đó."

Trước đó Cole chưa từng hy vọng nhiều vào thông tin và sự hợp tác từ Byers, nên anh cảm thấy cảm động lạ thường v́ ông đă cố hết sức có thể—đặc biệt khi không có vẻ là Cole sẽ tiếp tục tài trợ cho quỹ vận động của ai nữa.

Như thể đoán được điều Cole đang nghĩ, thượng nghị sỹ đứng lên bắt tay Cole. "Tôi thích ngay từ khi gặp anh, Cole, và càng ngày càng thích anh hơn." Ông ta thổ lộ với một chút ngập ngừng, "Chưa có ai đặt tấm séc 300 ngàn đô vào tay tôi và nói vào mặt tôi là anh ta sẽ đưa nó cho một con khỉ đột nếu anh ta là ứng cử viên của Đảng Cộng hoà."

"Tôi hối hận v́ đă làm thế, Thượng nghị sỹ," Cole đáp, thực sự nghĩ như vậy. "Và tôi cũng rất cảm kích sự giúp đỡ của ông."

"Tôi nghĩ sự chân thành thẳng thắn của anh đang hồi phục rồi. Tôi không quen như thế." Ông ta quay đi chen qua hàng ghế, rồi dừng lại ở cánh cửa mở của máy bay, kéo cao cổ áo mưa lên. "Tôi cũng nghĩ anh vô tội. Thật không may," Ông ta kết thúc, "tôi sẽ không thể nói chuyện với anh kể từ bây giờ. Anh hiểu điều đó chứ?"

"Hiểu." Cole đáp lănh đạm.

Thực ra anh không hề lănh đạm. Khi nh́n vào trát đ̣i hầu toà với tên ḿnh trong đó, anh cảm thấy cơn cuồng nộ lớn hơn bất kỳ sự tức giận nào anh từng có. Anh không sợ cái trát hầu toà, h́nh phạt, những cáo buộc vô căn cứ hay sự tổn hại tên tuổi của ḿnh. Vấn đề là trong hai ngày nữa, tên anh sẽ bị nhắc đến như là kẻ lừa đảo.

Và c̣n liên quan đến cả tên tuổi của Diana nữa.

Một tiếng cười bật ra từ bên trong Cole, rồi chuyển thành nỗi thống khổ. Diana đă cưới anh để giữ lại niềm tự hào và phẩm giá của ḿnh. C̣n bây giờ anh đang phá huỷ tất cả, cả danh tiếng của cô, theo cách mà Penworth chẳng bao giờ có thể.

Tuần trước, Diana yêu và tin anh.

Tuần tới, cô sẽ coi khinh anh.

Cole dựa đầu vào lưng ghế sofa, nhắm mắt lại, cố nghĩ tới cách nào đó để bảo vệ cô… cách nào đó để gạt cô ra khỏi tất cả những chuyện này. Khi không t́m ra được cách nào, họng anh thắt lại đau đớn.


Chương 52
 (Người dịch: Thornbird)

Diana nh́n đồng hồ rồi nh́n vào điện thoại, chờ nó reo lên. Đến giờ chắc Cole đă xong cuộc họp ở Washington và đă ở nhà hoặc đâu đó, vậy mà vẫn chưa gọi cho cô. Theo bản năng cô biết có ǵ đó chẳng lành. Cô bật tivi nhằm xua đi sự im lặng nhưng không tài nào tập trung vào nó hay bất cứ cái ǵ khác.

"Và đây là phần tin kinh tế. Thị trường chứng khoán đóng cửa ngày hôm nay với hàng loạt các giao dịch về…"

Mặc dù tin rằng Cole hoàn toàn vô tội, nhưng h́nh ảnh liên tiếp về cảnh Cole bị xử, bị phóng viên săn đuổi và bị buộc vào một tội đáng ghê tởm làm cô bàng hoàng. Anh nói sẽ chẳng có chuyện ǵ xảy ra, nhưng cô cảm giác là mọi chuyện đă vượt ra khỏi tầm kiểm soát của anh. Anh phải làm việc vất vả ḥng thoát khỏi tuổi thơ bị vấy bẩn, thế mà giờ đây anh lại phải đối mặt với số phận giống như các anh trai ḿnh… chỉ có điều, vụ của anh sẽ tạo nên một scandal tầm cỡ thế giới.

"Cổ phiếu tụt nhiều nhất trong ngày là của tập đoàn Công nghiệp thống nhất, với giá đóng cửa giảm 50 trong hai tuần vừa qua. Các nhà phân tích cho rằng giá cổ phiếu giảm v́ có tin đồn là Chủ tịch và CEO của Thống nhất, Cole Harrison, có trát đ̣i hầu toà trước bồi thẩm đoàn của Uỷ ban chứng khoán. Theo các nguồn tin đáng tin cậy th́ cuộc tŕnh diện trước SEC chỉ là thủ tục, và Harrison sẽ phải đứng trước bồi thẩm đoàn…"

Đột nhiên cô bị thôi thúc một cách điên rồ là gọi cho Doug và xin lời khuyên. Không, điều cô thật sự muốn xin là làm cách nào đó để can thiệp giúp. Nhưng, anh ta sẽ không giúp cô hay Cole. Khi nói đến Cole, anh ta hoàn toàn trở nên phi lư. Cô nghĩ tới lời chỉ trích gay gắt của anh… Em phải bỏ nó ngay!... Thằng khốn đó đó luôn có cách với mọi phụ nữ bất kể độ tuổi… ngay cả với em! Lời nhận xét về cách Cole "dan díu với đàn bà mọi lứa tuổi" làm cô tự hỏi trước đây Cole có bao giờ chiếm đoạt người con gái nào Doug yêu hay không. Nói chung, v́ lư do ǵ đi nữa th́ Doug kinh tởm Cole đến nỗi c̣n ghét lây cả Diana. Anh ta sẽ không động ḷng trước bất kỳ yêu cầu của cô, nhất là sau khi đă cảnh báo cô. Anh ta đă tiên đoán chính xác những ǵ sẽ xảy ra.

Chậm chạp, Diana đứng dậy, một khả năng dần h́nh thành, ghê tởm đến mức không thể nghĩ đến nổi. Doug đă cảnh báo cô… Anh ta đă cho cô biết sẽ có chuyện xảy ra. Sự ghê tởm, hiểm độc anh dành cho Cole quá rơ ràng.

Cô với lấy ví và ch́a khoá xe, đến t́m người có thể biết và cho cô hay anh ta có biết hay không.

o0o

Corey mở cửa. Diana thấy nỗi thất vọng sâu sắc trên mặt cô và hiểu cô đă nghe tin. "Corey, chị phải hỏi em vài chuyện. Nó rất quan trọng. Spencer đă bao giờ nói với em là Doug căm thù Cole chưa?"

"Rồi. Đêm trước khi chị và Cole thông báo kết hôn anh ấy có nói. Chị mến Cole, em cũng vậy, nên em không nghĩ suy nghĩ của Doug quan trọng vào lúc ấy."

"Chị cần gặp Spencer."

"Anh ấy đang ở bể bơi."

Spence đang vít mấy cái bulông trên thang ở đáy bể bơi. "Diana, có chuyện ǵ thế?"

"Đó chính là những ǵ em muốn biết. Vài giờ sau khi có cuộc họp báo về việc em và Cole kết hôn, Doug đă đến gặp em và thể hiện rơ thái độ của ảnh với Cole, nhưng lại không nói v́ sao có thái độ như thế. Anh và anh ấy là bạn thân. Anh hẳn phải biết v́ sao anh ấy căm thù Cole như thế."

"Em yêu quư, em đă có đủ chuyện rắc rối ngoài Doug Hayward rồi." Anh vít mạnh cái cuối cùng rồi đứng lên.

"Em nghĩ Doug vấn đề." Diana nói.

"Em đang nói đến cái ǵ thế?"

Cô kéo anh lên một cái ghế dài. "Lúc Doug đến gặp em, anh ấy nổi cáu v́ em đă cưới Cole. Anh ấy nói về những hành vi gian lận trong kinh doanh của Cole, nhưng Doug không chỉ giận dữ v́ tính nguyên tắc, mà c̣n v́ chủ quan anh ấy!"

"Em đang ám chỉ điều ǵ?"

"Em nói tới những ǵ anh ấy nói. Ảnh nói là uỷ ban chứng khoán đang điều tra Cole. Nhưng, anh ấy cũng nói SEC sẽ đưa Cole ra toà án liên bang để buộc tội."

Trong một thoáng, Diana nghĩ Spencer không hiểu ngụ ư của cô, nhưng sau đó anh lặng lẽ hỏi. "Cậu ấy biết từ trước khi nó xảy ra ư?"

"Chính xác. Anh ấy hoàn toàn tin tưởng vào những ǵ ḿnh nói, và tất cả đều đang trở thành sự thật! Anh có biết v́ sao Doug lại căm ghét Cole đến thế không?"

Trước sự kinh ngạc và tin tưởng của cô, Spencer không hề nói với cô là cô thật lố bịch. "Charles Hayward có thể là người duy nhất đứng sau Doug mà biết câu trả lời chính xác. Một lần Doug đă uống say và kể cho anh ǵ đó, và anh có cảm giác nó liên quan đến Barbara."

"Barbara ư?"

"Cậu ấy không nói rơ, nên anh không chắc."

Diana đứng lên. "Vậy th́, em sẽ đến t́m Charles Hayward."

Spencer cũng đứng lên. "Anh sẽ đi cùng em."

Diana bậm môi, cân nhắc xem Spencer sẽ ủng hộ hay gây khó khăn cho cô. "Em nghĩ ḿnh sẽ biết nhiều hơn từ Charles nếu đi một ḿnh."


Chương 53
 (Người dịch: Thornbird)

Charles Hayward đang ngồi trong pḥng làm việc, trên chiếc ghế đu bằng da với điều khiển video trong tay — tua đi tua lại đoạn tin tức của CNN về Cole khi Jessica dẫn Diana tới. "Diana muốn nói chuyện với anh, Charles."

Charles nh́n qua và gật đầu; rồi bật nút tua lại lần nữa. "Chào cháu," Ông nói, ra hiệu cô ngồi lên ghế sofa với ông. "Ngồi xuống đi." Ông ấn nút chạy trong lúc Diana ngồi xuống, và trước sự hoài nghi của cô, ông xem lại đoạn tin, gần như mỉm cười.

Có ǵ đó thật trơ tráo trong hành động này, và c̣n tệ hơn bởi Jessica cứ lượn lờ ngoài cửa. Diana hít thở, biết đây là cơ hội duy nhất để t́m ra điều cô cần biết và giải quyết nó. "Liệu cháu có thể nói chuyện riêng với chú được không, Charles?"

"Tất nhiên." Jessica lên tiếng rồi quay ra khỏi cửa.

"Chắc chắn rồi, cháu gái," Charles đáp, dừng đoạn băng và đặt điều khiển lên bàn nước. Ông nh́n cô, im lặng chờ đợi, trên mặt không c̣n vương nét thoả măn độc ác lúc xem đoạn tin kia.

Diana thận trọng đi vào vấn đề. "Charles," Cô nói, "sau khi bố cháu mất, chú là người cháu luôn t́m đến để xin lời khuyên."

Ông gật đầu như thể hài ḷng v́ điều đó.

"Và khi cháu quyết định mở công ty, chú là người cho cháu vay vốn để lập ra nó."

"Ta chỉ đầu tư vào một dự án đầy hứa hẹn thôi," Ông lịch thiệp bảo. Đó là điều ông luôn nói mỗi khi cô cố cảm ơn.

"Giờ th́ cháu lại cần chú giúp một lần nữa. Quan trọng nhất. Về Cole."

Nét mặt ông chuyển sang lạnh lùng cũng như đôi mắt. "Trong chuyện này, ta sẽ cho cháu một lời khuyên tốt nhất từ trước tới giờ. Bỏ hắn đi!"

"Cháu sẽ không làm thế."

Ông đứng thẳng dậy rồi Diana cũng làm thế. "Ngay lúc này, ta vẫn nghĩ cháu là một nạn nhân vô tội, Diana. Nhưng nếu cháu không bỏ hắn, cháu sẽ bị dính vào sự bẩn thỉu như hắn. Quốc hội đă kiểm soát SEC, và chúng ta có đủ chứng cớ để treo cổ Cole Harrison."

" 'Chúng ta' ?" Diana bật lên. " 'Chúng ta' ư? Chú không ở trong Quốc hội, mà là Doug."

"Chúng ta sẽ treo cổ hắn, và chôn vùi hắn," Charles kích động.

"Tại sao chú lại làm như vậy?" Diana hét lên. "Cole đă làm ǵ để chú phải căm ghét anh ấy đến thế?" Rồi cô cố gắng kiềm chế để giọng nghe có thiện ư chứ không phải gây gổ. "Cho cháu biết — sau đó cháu sẽ quyết định có nên làm theo lời chú không."

Sự kiềm chế của Charles để không nổi nóng bất ngờ bị phá vỡ. "Cháu muốn biết nó đă làm ǵ ư?" Ông dài giọng một cách đáng sợ. "Ta sẽ nói cho cháu biết — Hắn đă hủy hoại gia đ́nh ta! Đồ chó đẻ bản thỉu đó chẳng khác ǵ con ngựa giống trong chuồng nhà ta cả. Chỉ có Chúa mới biết có bao nhiêu đứa bạn gái nhỏ khác của Barbara bị hắn ve văn—"

" 'Ve văn'. " Diana lặp lại yếu ớt.

Ông chụp lấy vai cô. "Cháu muốn biết và giờ cháu đă được biết rồi đấy. Cháu c̣n nhớ đứa con gái bé bỏng, xinh đẹp của ta chứ? Cháu nhớ chứ? " Ông vừa hỏi vừa lắc vai cô.

Diana giật mạnh ra và lùi lại, nhưng cô không thể bỏ ngoài tai những ǵ đă nghe. "Dĩ—Dĩ nhiên cháu nhớ," Cô run rẩy đáp.

"Thằng thú vật đó làm con bé có thai. Ta gần như bắt gặp chúng dưới chuồng ngựa, và liền đuổi hắn đi, nhưng ta chưa bao giờ tượng tượng rằng hắn có thể ngủ với con bé."

Diana lắc đầu. "Ôi, không, Charles, chú nhầm rồi—"

"Ta không lầm! " Ông hét lên. "Ta là người bị hại. Khi Barbara biết ḿnh có thai — gần 5 tháng — nó nói với mẹ và Jessica đưa nó đi nạo. Ta không biết hề biết ǵ về chuyện đó trừ ba điểm. Cháu có biết đó là ǵ không?" Ông cố nén lại.

Diana nuốt nước bọt và lắc đầu.

"Ta khám phá ra v́ Barbara suưt chết, v́ nó phải cắt bỏ dạ con để thoát chết, và v́ con gái bé bỏng của ta từ đó dành phần đời c̣n lại mà thu ḿnh vào sau chuyện đó! Cháu có biết điều ǵ luôn ám ảnh ta hàng ngày không?"

"Không."

"Cháu ngoại! Ta không thể có cháu ngoại nữa. Thằng con hoang cháu cưới làm chồng đă cướp con gái ta, con của nó, cháu của ta."

Và ông chỉ tay ra cửa, giọng run lên phẫn nộ. "Giờ th́, ra khỏi đây và đừng bao giờ quay lại nữa!"


Chương 54
 (Người dịch: Nerissa)

Diana lái xe về đến nhà mà không chú tâm chút nào. Lúc mười một giờ, cô vẫn ngồi lên chân trên ghế, chăn choàng quanh vai, phủ khắp cơ thể để che bớt cái lạnh đă biến tay cô thành đá c̣n người th́ run lập cập.

Corey liên tục gọi mười lăm phút một lần. Diana để máy tự động trả lời bởi cô không thể cử động nổi.

Cole không hề gọi lần nào.

Cô không thể khóc, dù chỉ một giọt. Lúc này, trong cô hoàn toàn trống rỗng.

Cole vẫn không gọi.

Lúc mười một giờ mười lăm, Corey gọi lại lần nữa, và lần này không phải lo lắng mà là đang nổi điên, tức giận. "Diana, nếu chị không bắt máy, em sẽ đến ngay lập tức."

Thật ra Diana định trả lời, nhưng Corey đă dập máy. Cô cùng Spencer đến với thời gian kỷ lục và dùng ch́a khóa của ḿnh để vào căn hộ của Diana.

"Diana?" Corey nói dịu dàng và rất thận trọng bước tới, Diana nhận thấy—như thế cả hai nghĩ cô bị điên rồi. Spencer cúi xuống trước mặt cô, đẹp trai và chu đáo. "Diana," Anh nhẹ nhàng gọi.

"Charles Hayward đă nói ǵ với em vậy?"

Corey đến bên cạnh anh, bấu chặt lấy vai anh, một động tác nhằm chống lại những ǵ họ chuẩn bị nghe, điều mà đă khiến Diana rơi vào t́nh trạng mất ư thức.

Diana nh́n cả hai. "Ồ," Cô trầm ngâm đáp, "ông ta nói Cole đă quấy rối t́nh dục và làm Barbara mang thai và rằng Barbara đă phá thai. Bây giờ cô ấy không thể có con được nữa. Đó là lư do cô ấy luôn không được ổn định. "

"Caái gí !". Corey nhảy dựng lên.

Diana tự động nh́n theo phản xạ của em gái, rồi quay đầu lại. Giọng cô trở nên th́ thầm. "Đó chẳng phải thú vị sao? "

"—'Thú vị'?" Corey lặp lại, nh́n Spencer ḍ hỏi trong khi anh từ từ đứng dậy tới bên cô. "Chị nghĩ như vậy thật sao?"

Và nó đă xảy ra, điều mà tiềm thức Diana sợ hăi trong bao nhiêu tiếng vừa rồi—cô bắt đầu cười, không thể dừng lại. "Cole chưa bao giờ đặt tay lên Barbara! Anh ấy đă sống trong sự lo lắng hằng ngày là bọn chị sẽ tấn công ảnh. Có nhớ là bọn chị đă làm tất cả để anh ấy chú ư đến không?"

"Em nhớ," Corey thừa nhận, nhưng cặp lông mày vẫn châu lại, nh́n chằm chằm vào chị ḿnh.

"Chuyện này thật tức cười… quá buồn cuời. "

"Thật ư? Buồn cười?" Corey thận trọng hỏi, nhưng cô bắt đầu tin là Diana đang suy nghĩ sáng suốt hơn là cô nghĩ lúc mới trông thấy chị ḿnh ngồi thu lu trên ghế.

"Đúng vậy!" Diana gật đầu bảo. "Thật là đáng buồn cười. Chị biết, bởi chị là người ghi lại những vụ cá cược."

"Vụ cá cược nào?"

"Những vụ cá cược!" Cô bật cười. "Tất cả mọi người, kể cả Barbara, bỏ tiền vào trong một chiếc hộp. Người đầu tiên được Cole hôn là người chiến thắng." Diana cười lớn hơn. "Chị là thủ quỹ. Và không ai thắng cả!" Đột nhiên, cô quay mặt vào trong ghế và tiếng cười nghẹn lại thành thành tiếng nức nở. "Không một ai thắng!" Cô nức nở. "Họ đang hủy hoại anh ấy… và không ai từng thắng được!"


Chương 55
 (Người dịch: Nerissa)

Buổi sáng hôm sau, Diana cố gọi cho Cole ở nhà riêng, nhưng người đàn ông trả lời điện thoại nói là Ông Harrison đang ở cơ quan. Tại văn pḥng, thư kư của Ông Harrison bảo ảnh chưa đến. Diana đi đến kết luận hiển nhiên rằng cô là một món hàng dễ dàng vứt bỏ đối với đàn ông, và rằng Cole chỉ để bản thân vui vẻ khi họ ở với Cal, chơi tṛ chơi vợ chồng. C̣n khi cuộc đời anh trở nên phức tạp, có thể anh chẳng muốn bị cô làm phiền hoặc anh đă quên sự tồn tại của cô! Lư trí Diana chấp nhận điều đó, nhưng trái tim lại phủ nhận nó, đau đớn khôn nguôi.

Bằng cách nào đó, cô vẫn hoàn thành những việc cần làm trong ngày. Suốt cả buổi trưa cô làm việc cẩn thẩn với hai nhân viên cấp cao để chắc chắn rằng họ đều suy nghĩ giống nhau. Cô luôn cố cười và giữ khuôn mặt thân thiện mỗi khi đi đâu hay gặp ai trong công ty. Thật ra tên của Cole và khó khăn hiện giờ của anh có được nhắc đến vài lần trước mặt cô, nhưng đó đơn giản là một nỗ lực thận trọng của họ để tránh cư xử như thể anh ấy làm ǵ sai hay là đă chết.

Thật là buồn cười. Hồi truớc cô nghĩ chuyện về Dan như thảm họa. Nhưng, đây mới là thảm họa.

Cô rời văn pḥng lúc năm giờ mười lăm, và do gia đ́nh nài nỉ, cô về nhà họ ăn tối. Nhưng ở đây thậm chí c̣n căng thẳng hơn ở công ty. Không như nhân viên, gia đ́nh chẳng ngần ngại phát biểu ư kiến về t́nh trạng của Cole hay bắt cô nói về điều đó, mặc dù Corey lẫn Spence đều im lặng, ủng hộ. Ngay cả Glenna cũng muốn bày tỏ suy nghĩ, v́ bà ta cũng là một thành viên trong gia đinh. Với cả, bà ta là người nghe lỏm có tiếng. Mọi nguời đang ngồi ngoài hồ bơi truớc bữa tối khi Glenna đến bảo với Diana cô có điện thoại khẩn. Cả gia đinh phấn khởi nghĩ đó là Cole.

"Đấy là một phóng viên." Glenna nói, tay cầm điện thoại không dây đang nháy đèn.

"Cháu không muốn nói chuyện với phóng viên nào hết." Diana trả lời và nói thêm với gia đ́nh, "Con không biết sao họ có số điện thoại này, nhưng chúng ta có thể phải đổi số."

"Anh ta muốn hỏi về chuyện ly dị của cô."

Tất cả im bặt, nh́n cḥng chọc vào người quản gia. "Cái ǵ của tôi?"

"Anh ta nói muốn biết một lời nhận xét của cô về 'lư lẽ' cô sẽ sử dụng."

Diana với lấy điện thoại, nói alô, và lắng nghe một lúc. "Anh nghe được chúng từ đâu?" Cô hỏi. "Vậy à, tôi không nghĩ đó là 'thông tin chung' thưa ông Godfrey," Diana đáp và từ từ đứng dậy, "bởi tôi không biết ǵ về chuyện đó. Tạm biệt," Cô nói, nhưng một hy vọng nhỏ nhoi bắt đầu len lỏi trong tim Diana. Cô quay đầu và chạy về chiếc ti-vi gần nhất với cả gia đinh theo sau. Màn h́nh bật lên vừa kịp lúc chương tŕnh thời sự Houston xác nhận lại những ǵ Diana vừa nghe từ tên phóng viên.

"Có một thông tin bên lề về vụ Cole Harrison-Tập đoàn Thống nhất," Nguời phụ nữ trên màn h́nh nói với đồng nghiệp nam. "Diana Foster, vợ của anh ta chưa đầy hai tuần, đang điền đơn ly dị với lư do chưa xác định."

"Cuộc hôn nhân này không được lâu phải không." Anh ấy nói vào trong camera.

Người cùng dẫn chương tŕnh gật đầu. "Một nguồn tin thân cận với Cole Harrison đă xác nhận thông tin đó cách đây chưa đầy nửa tiếng. Diana Foster đă chọn phủ nhận mối quan hệ của cô và công ty với vụ scandal ở Washington về chuyện Harison chuẩn bị quản lư công ty điện lực Cushman."

Henry Britton nh́n Diana với ánh mắt không hài ḷng. "Cháu định làm như vậy sao Diana?"

Diana lắc đầu. Đôi mắt ánh lên hạnh phúc. "Đó là điều Cole muốn cháu làm. Charle và Doug Hayward muốn cháu rời bỏ Cole để scandal không ảnh huởng đến cháu. Bây giờ Cole muốn chắc chắn rằng cháu sẽ không bị ảnh hưởng."

Corey nh́n chồng ḿnh, nhẹ nhàng châm biếm. "Thật quá nhiều cho lư thuyết Cole cưới chị Diana để giúp nâng đỡ tiếng tăm của ảnh. Anh ấy vừa mới phá nát nó v́ chị ấy."

Diana không nghe ǵ hết; cô đang suy nghĩ và tính toán.

"Cháu định làm ǵ?" Bà cô hỏi, nhưng Mary Foster đă biết câu trả lời. Ṿng tay quanh vai Diana, bà cười nhỏ và bảo, "Diana sẽ đi Dallas."

Chắc chắn Diana sẽ đi Dallas. Là một người phụ nữ không bao giờ làm ǵ mà không có kế hoạch cụ thể hay đi xa mà không có quần áo đặc biệt, cô chuẩn bị cho chuyến đi một cách nhanh chóng và hiệu quả. Corey cùng bà cô chỉ đứng đó nh́n trong khi cô cho tất cả quần áo vào hai cái va li; rồi ném những đồ dùng khác lên trên chúng. "Vậy là xong." Cô cất tiếng, đóng vali lại. Sau đó, cô gọi cho hai nhân viên cấp cao nhất trong công ty, bảo họ gọi cho cô theo số của Cole nếu có chuyện ǵ xảy ra.

Cô nghiên cứu cuốn sổ hẹn rồi quay sang Corey dặn. "Nói với Sally hủy tất cả những cuộc hẹn của chị nhé."

"Cô ấy nên dùng lư do ǵ?"

“Bảo với họ," Diana đáp trong khi kéo hai cái vali nặng ra khỏi giuờng, "là chị đang ở Dallas. Với chồng ḿnh."

Lúc bảy giờ bốn mười lăm phút, Corey chở cô đến sân bay. Diana đứng xếp hàng lên máy bay cất cánh lúc tám giờ th́ thấy Spencer chạy về phía ḿnh. "Đưa cái này cho Cole," Anh nói và lấy chiếc phong b́ ra khỏi túi áo. "Nói với anh ta đây là quà cưới và dùng nó khi thật sự cần."

"Đây là ǵ vậy?" Diana hỏi, đi về phía trước trong lúc thủ tục lên máy bay đang tiến hành.

"Đây là sự kết thúc cho sự nghiệp chính trị của Doug." Spencer nghiêm túc trả lời.


Chương 56
 (Người dịch: Nerissa)

Viên bảo vệ trả lời qua hệ thống liên lạc nội bộ và nh́n cô qua chiếc camera nhỏ ở cổng trước biệt thự nhà Cole đáng ngạc nhiên là rất dễ bị thuyết phục về chuyện bà Harrison muốn làm cho chồng ḿnh ngạc nhiên bằng việc về nhà mà không báo trước. Thật ra, người đàn ông trung niên này c̣n tỏ vẻ vui mừng khi dẫn cô đi qua căn nhà yên lặng đến cánh cửa dẫn ra hiên bao quanh hồ bơi lớn

Cole đứng một ḿnh trong bóng tối, tay siết chặt để ở túi quần, đầu ngửa đầu ra sau như thể đang ngắm sao vậy. Diana mở cánh cửa, nhẹ nhàng bước ra, nh́n anh, cố nghĩ xem nên mở lời thế nào trong khi tất cả những ǵ cô muốn làm là lao vào ṿng tay anh. Cô đă nhẩm đi nhẩm lại một tá những đoạn mở đầu lúc trên máy bay. Tất cả đều để thuyết phục anh cho cô ở lại, cùng đối phó với rắc rối. Cô nghĩ đến việc nài nỉ, lư lẽ và cả đ̣i hỏi. Cô c̣n định dùng nước mắt buộc anh không thể chối từ. Nhưng, khi anh đứng trước mặt cô, cô không thể cất lên lời. Cô bước thêm một bước và thấy anh đang củng cố khả năng kháng cự ngay lúc cô lên tiếng. "Cole?" Anh không hề quay đầu hay nh́n cô. "Anh làm ǵ ở ngoài này vậy?"

"Cầu nguyện."

Mắt cô cay xè khi nhớ đến cách anh đă nói về ư tưởng đó như là phương sách cuối cùng của những kẻ ngốc—những kẻ mơ mộng không dám đối mặt với sự thật là họ không thể có ǵ đó. "Anh cầu nguyện chuyện ǵ?"

"Anh đang cầu nguyện cho em." Cole th́ thào, giọng khàn đi.

Diana bước tới ṿng tay anh. Chúng bao lấy cô, kéo mạnh cô vào trong khi môi anh hạ xuống môi cô. Khi nụ hôn kết thúc, anh vẫn ôm chặt lấy cô, tựa cằm lên đầu cô, như thể sợ nếu buông tay cô sẽ biến mất. Bằng ḷng để như vậy, cô cọ má ḿnh vào vùng ngực rắn chắc của anh. "Em yêu anh."

Bàn tay anh vuốt ve lưng cô một cách tŕu mến, và anh hôn lên thái dương cô. "Anh biết. Bằng chứng đang nằm trong cánh tay anh."

"Em biết tại sao anh lại gặp nhiều rắc rối với SEC. Charles Hayward đă nói với em."

Anh chợt sững người. "Ông ta nói với em những ǵ?"

"Em đi gặp ông ấy tối hôm qua. Ông nói với em là anh đă làm Barbara mang thai và cổ phá thai. Cổ không thể có con v́ chuyện đó. Và cổ phải tham gia chương tŕnh điều trị tâm lư suốt bao năm qua."

"Ông ta nói với em tất cả những điều đó, " Cole nói, bước lùi lại, và nh́n cô một cách bối rối lẫn hoài nghi, "mà em vẫn tới đây? Đến với anh?"

Cô mỉm cười trong ánh trăng và gật đầu, rồi lại ôm chặt anh. "Em biết đó không phải là sự thật."

"Bởi em tin anh?" Anh hỏi, lúng túng.

"Vâng. Và bởi hồi trước bọn em đều đặt cược xem ai có thể làm anh hôn người đó."

Một tiếng cười khúc khích nhỏ phát ra từ ngực Cole. "Và không ai thắng cả," Anh khẳng định, lập tức hiểu cô định nói ǵ. Với sự thích thú, anh th́ thầm, "Em đă cá bao nhiêu?"

Vợ anh cởi cúc áo cho anh và đùa nghịch hôn lên ngực anh. "Không ǵ hết. Lần duy nhất em ngu ngốc đặt cược là ở Las Vegas."

Hai người đang đi về phía pḥng ngủ th́ Diana nhớ ra cái ḿnh mang theo để đưa cho anh. "Ǵ thế?" Cole hỏi, đặt va-li của cô ở chân giường. Cô đưa anh phong b́ với chiếc túi được trang trí bằng tay. Anh mở phong b́ trước rồi đến chiếc túi. Spencer Addison gửi cho anh lịch sử tóm tắt những vụ lái xe khi say rượu của Doug Hayward, cái cuối cùng khi anh ta c̣n ở trường luật và kết quả vụ tai nạn là người bạn gái đi cùng bị thương nặng ở mặt.

Rose Britton gửi cho anh bánh quy sô cô la do chính tay bà làm.

o0o

Sau khi làm t́nh xong, Diana không tài nào ngủ được. Cô gác đầu lên tay anh và ngắm thác nước đầy màu sắc ở ngoài qua bức tường kính.

"Anh thường làm em kiệt sức," Cole trêu chọc. "vậy mà giờ em lại tỉnh và giả vờ ngủ. Đây không phải là dấu hiệu tốt cho năm mươi năm nữa rồi."

"Chuyện ǵ sẽ xảy ra ở phiên ṭa của SEC?"

Giọng cô rất tỉnh và lo lắng. "Có nên không nếu bảo em chẳng cần lo?" Anh hỏi.

"Chẳng nên chút nào."

Anh do dự, ghét phải nói với cô chi tiết về cái bẫy anh không có khả năng chống lại vào lúc này, nhưng cô có quyền được biết và được hiểu. Dựa theo những ǵ thu thập được từ mấy câu chuyện cắm trại của cô và cách cô điều hành công ty, anh nhận thấy cô lo lắng về những điều không biết hơn là những nguy hiểm truớc mắt.

"Em biết điều này nghe có vẻ ngu ngốc," Cô th́ thầm trong bóng tối, "nhưng anh có một công ty làm ăn hiệu quả mà không cần đến con chip của Cushman. Sau những ǵ đă xảy ra, em ước ǵ anh có thể trả lại cho họ nguyên cái công ty đấy."

"Anh không mua Cushman để lấy con chip của họ. Intel là đứng đầu trong lĩnh vực đó. Phần c̣n lại của thị trường th́ chia đều cho các công ty nước ngoài. Theo anh, thế giới không cần thêm một nhà cung cấp con chip máy tính nữa."

Diana lăn người ra, gối đầu lên tay cô, đối diện với anh. "Vậy, tại sao anh quyết tâm mua bằng được công ty của họ?"

"Anh muốn một số phụ kiện họ có mà không biết cách dùng. Họ là chủ một mảnh ghép nhỏ trong bức ghép anh cần nhằm sản xuất được thứ cả thế giới đang khao khát. Anh có tất cả mọi thứ cần thiết khác rồi."

"Đó là?"

"Đó là một loại pin tuổi thọ cao khiến máy tính xách tay và điện thoại di động hoạt động trong nhiều ngày chứ không phải nhiều giờ. Mọi người đều đang nghiên cứu, và đang gần được kết quả, gồm cả chúng ta, nhưng ai mang được nó ra thị trường đầu tiên th́ là kẻ chiến thắng — cuộc đua rất gay cấn, khó thể diễn đạt bằng lời. Nhà khoa học đứng đầu dự án của công ty từng làm việc cho Cushman và biết về bằng sáng chế. Ông ta làm việc trong bí mật ở pḥng thí nghiệm với vài phụ tá, nhưng họ không hiểu ổng đang nghiên cứu ǵ. Thực sự là anh cũng vậy. Phụ tá của ông ta nghĩ rằng ổng chế tạo ti-vi/màn h́nh vi tính siêu mỏng. Đúng là có vậy trong — thời gian rảnh."

"Liệu anh có thể bán lại cho Cushman con chip và giữ lại bằng sáng chế không?" Cô ân cần hỏi.

"Không có cơ hội đâu," Anh mỉa mai đáp. "Họ không muốn con chip. Theo như một người bạn của anh th́ Cushman muốn lợi nhuận mà bọn anh sẽ kiếm được từ loại pin mới. Cơ hội duy nhất là nếu họ chứng minh được trước hội đồng anh đă gian lận bằng cách buộc giá cổ phiếu của họ giảm trước khi anh mua lại công ty.

"Bằng sáng chế đă và đang là một vấn đề của giấy tờ công khai, nên họ không thể buộc tội anh có thông tin từ bên trong hay là những thứ tương tự thế được."

Diana lướt nhẹ ngón tay lên những cơ bắp trên ngực và bụng anh. "Bây giờ anh cần làm ǵ để thoát khỏi t́nh trạng này?"

"Anh có một đội ngũ luật sư đang cố t́m giải pháp. Chúng ta sẽ có cách," Cole bảo với giọng chắc chắn.

Hài ḷng với ư nghĩ anh sẽ làm đuợc, Diana dịch người sát vào anh và ch́m vào giấc ngủ.

Cole thức tới sáng, bởi anh biết sẽ không có "cách". Luật sư đă nói anh có thể bị buộc tội lừa đảo và đứng trước phiên ṭa xét xử. Chẳng có phép màu nào có thể làm chuyện đó đừng xảy ra. Nhưng, Diana đang nằm cạnh anh, trên giường anh… và đó là phép màu. Cô đă đến bên anh dù những điều nghe và thấy nên làm cô rời bỏ anh mà không đắn đo. Đó thật là một điều kỳ diệu.

Chương 57  (Người dịch: Nerissa)

Trưa hôm sau—hai ngày trước lúc Cole đến phiên ṭa hội đồng của SEC, khi chắc chắn không bị theo đuôi, anh dẫn Diana đến pḥng thí nghiệm của Willard Bretling.

Nằm ở khu phố cổ của thành phố, pḥng thí nghiệm trông như một nhà kho cũ kĩ bao quanh bởi hàng rào sắt với những con chó dữ tợn. Mấy chiếc xe đậu ở ngoài c̣n cũ hơn ngôi nhà.

Căn pḥng bên trong sạch sẽ, láng bóng với đủ loại máy móc.

"Chẳng khác ǵ từ phim James Bond cả," Diana hào hứng thốt lên. Willard Bretling gầy và cao với đôi vai hẹp hơi kḥng xuống. Ông ta đeo cặp kính mỏng, có vẻ là người nghiêm khắc, đang đứng cạnh bàn trong góc pḥng tranh luận với hai phụ tá làm sao để sử dụng ḷ nướng mới.

"A, Cole!" Bretling kêu lên. "Anh có biết mấy thứ quái đản này hoạt động ra sao không?" Ông ta xin lỗi Diana, người đang cố không để lộ phản ứng của ḿnh về cuộc tranh căi đó. "Mấy kiến thức kiểu này chỉ thích hợp với người kém thông minh hơn chúng tôi thôi," Ông ta tiếp tục nói và mỉm cười với cô. Đây là lần đầu tiên, Cole thấy ông già lập dị này cười.

"Nếu thế th́," Diana đáp, hạ thấp trí tuệ của chính ḿnh, "cái này là lĩnh vực của tôi rồi." Bộ óc thông minh nhất thế giới đứng lùi lại theo dơi—tay cầm Pop-Tart—trong sự chăm chú tột độ khi cô nghịch với tay cầm và ấn nút. Không có ǵ xảy ra.

"Máy móc vô dụng." Bretling khẳng định.

"Đợi chút đă." Diana bảo. Cô ấn nút xuống hết và mùi của thiết bị điện tử mới được sử dụng lần đầu tỏa ra.

"Cô đă làm thế nào vậy?" Ông ta thắc mắc, trông hơi xấu hổ.

Diana nghiêng về phía ông, đặt tay lên vai; rồi th́ thầm vào tai như thể cô biết rơ ổng không thích bị xem là kẻ ngốc.

Ông ta rời công ty điện tử Cushman bởi họ đă coi ông như kẻ ngốc bằng cách từ chối không cho ông nghiên cứu chi tiết mới mà để ông làm dưới một kẻ trẻ hơn và kém tài. Hành động đơn giản của Diana lại làm người khó tính như Bretling trở thành một con gấu teddy, ngay trước ánh mắt ngạc nhiên của Cole.

Trong khi lượn lờ quanh pḥng, Bretling tṛ chuyện hoài với Diana. Cole không thể tưởng tượng nổi họ đang nói ǵ. Anh khó ở bên ông ta một tiếng mà không cảm thấy trí năo bị dồn nén với toàn thông tin khoa học chẳng thể hiểu nổi.

Trên bàn phía bên trái là một thí nghiệm nhỏ khác của Bretling, ti vi siêu mỏng với h́nh ảnh cực đẹp. Cole chuẩn bị đưa ra thị trường và sẽ sớm làm sản phẩm mới nhất của Mitsubishi trở thành lạc hậu. Tại thời điểm này, ứng cử viên của Tập đoàn Thống nhất cho ti vi của thế kỷ là một màn h́nh trắng, lập lờ.

Dăy bàn phía cuối chất đầy mảnh thiết bị của những cục bin có tuổi thọ rất lâu đời.

Willard Bretling nh́n Cole đi qua đi lại rồi quay sang Diana bảo, "Chồng cô là người không có tính kiên nhẫn, nhưng biết nh́n xa trông rộng."

Diana gật đầu, theo dơi ông ta làm việc với các dây điện mỏng như tóc người. "Anh ấy cũng đánh giá rất cao về ông."

Ngón tay ông chững lại, đôi mắt xanh mờ nh́n cô sắc lẻm qua cặp kính. "Sao cô lại nói vậy?"

Diana kể với ông ta tất cả những ǵ Cole nói với cô trên đoạn đường đến đây và ông ta có vẻ rất ngạc nhiên. "Anh ấy nghĩ ông sẽ 'cứu thế giới' với loại pin mới này," Diana khẳng định.

"Ti vi siêu mỏng trước, rồi mới đến pin." Người đàn ông già ương ngạnh thông báo. "Nhật Bản đă có một loại, nhưng h́nh ảnh không thật lắm. Cái của chúng ta mới giống."

Diana có cảm giác kỳ lạ là chính nhà khoa học, không phải Cole, sẽ quyết định thứ tự sản xuất hai sản phẩm. "Anh ấy rất cần loại pin."

Không trả lời, Bretling cúi xuống kính hiển vi, xem xét thứ ǵ đó mà Diana không thể nh́n thấy hay tưởng tượng được. "Mỗi doanh nghiệp có một sở thích. Cushman muốn con chip ngu ngốc của họ và đă lấy người tôi cần để làm dự án đó. Họ đưa tôi cho pḥng kiểm nghiệm. Tôi là một thiên tài, và họ để tôi trong pḥng kiểm nghiệm."

Diana từng ở cạnh một vài người có IQ thiên tài, và giống như Willard Bretling, họ rất nhạy cảm với loại thái độ thù nghịch. Cô trả lời như đang dỗ dành một đứa trẻ nổi nóng b́nh tĩnh lại. "Điều đó chắc làm ông xấu hổ lắm."

Ông ta đổi thiết bị khác mà không nh́n lên. "Tôi nói với họ nó không đáng tin cậy. Và họ đuổi việc tôi. Nhà sáng lập là người đàn ông giỏi, nhưng mấy thằng con trai ổng là đồ con lợn. Tôi đă làm việc cho họ bốn mươi năm, và họ đuổi việc tôi. Họ tống tôi ra khỏi ṭa nhà như thể sợ tôi sẽ ăn cắp ǵ đó nếu ở lại thêm chút nữa vậy."

Diana đẩy dụng cụ sang một bên và giật lấy tay áo ông, gần như không thể thở nổi. "Ông đă kiểm tra con chip của họ và nó không tốt lắm?"

"Phải."

Những ǵ cô có thể làm là cố không gào hay hét lên. "Ông có nói với chồng tôi về chuyện đó không?"

"Có, tôi đă nói với ảnh là nó vô dụng."

"Nhưng ông có nói với anh ấy là ḿnh từng kiểm tra nó không?"

"Tại sao tôi lại phải khoe khoang như một — một kẻ bợ đỡ chứ? Tôi đă nói với anh ta là nó vô dụng."

"Ông Bretling, ông có đọc báo hay xem ti vi hay nghe đài không?"

"Không. Tôi thích nghe nhạc cổ điển trên đĩa. Nó giúp tôi b́nh tĩnh để có thể sáng tạo." Ông ngẩng đầu lên liếc nh́n cô, rồi nh́n lại lần nữa, miệng há hốc. "Sao cô lại khóc vậy?"


Chương 58


Trong hai ngày tiếp theo, Cole ở nhà, nhưng Diana hiếm khi thấy anh không nói chuyện điện thoại hay gặp gỡ một ai đó. Những vị khách đến và đi dưới sự kiểm soát chặt chẽ của hệ thống an ninh mới nhằm ngăn cản cánh nhà báo lẫn người khác.

Giờ, Cole là người đàn ông có sứ mệnh; anh đang huy động lực lượng và hồi hộp chờ ngày hành động. Cô theo dơi anh ngồi sau bàn làm việc trong thư viện, ngón tay đặt hờ hững trước mặt, trong khi nghe lời khuyên từ luật sư ở Dallas, bỏ qua hầu hết chúng và thông báo ư tưởng của ḿnh. Anh vạch ra các chiến lược với những người được ủy quyền ở Washington, lập kế hoạch cùng Murray, người đứng đầu bộ phận bảo vệ, và liên tục điều hành công ty từ nhà. Thỉnh thoảng, vào lúc chẳng ngờ nhất, anh đột ngột xuất hiện, kéo cô vào ḷng cho một nụ hôn dài, rồi quay đi dự buổi họp tiếp theo, cuộc điện tiếp theo.

Diana thích nh́n anh, và cũng không hoàn toàn ngồi không. Cô gọi một số cuộc, t́m ra chỗ của Barbara Hayward ở Vermont rồi nói chuyện với cô ấy. Thời gian c̣n lại, cô liên lạc đến văn pḥng của chính ḿnh và đảm bảo với Spencer cùng Corey, ông bà và mẹ là mọi chuyện đều ổn. Sau đó lại đảm bảo với họ lần nữa. Cô gọi hai lần cho Willard Bretling dựa trên linh cảm ḱ lạ là ông ta đang cô đơn, dịu dàng tranh luận lẫn khen ngợi rằng ông sẽ hoàn thành sớm đống dự án.

Diana và Cole sẽ đến Washington sáng hôm sau, và họ sẽ ở đó nhiều nhất là hai ngày.


Chương 59
 (Người dịch: Nerissa)

Willard Bretling, Joe Murray, Travis, Cole và Diana bay đến Dulles trên máy bay riêng của Cole; nhóm viên ủy quyền bay trên loại thường. Đó là một bất ngờ nho nhỏ Diana đă khám phá ra. Cole không thích luật sư. Ngay cả luật sư của chính ḿnh. Trên máy bay c̣n có bốn người đàn ông ăn mặc lịch sự với trang sức là những vũ khí được giấu kín. Đương nhiên họ có bằng.

Cole bảo với cô đây chỉ là ư kiến bất thường của Joe, nhưng Diana biết, Joe chắc chắc Cushman đă thuê người t́m Bretling, và trong bốn tám giờ tới, Cole sẽ đưa cho anh em Cushman một lí do muốn ông ta phải chết.

Hăng luật ở Washington đang lo vấn đề với SEC gặp Cole trong pḥng anh ở khách sạn vào tám giờ sáng ngày hôm sau, trước khi phiên ṭa diễn ra lúc mười một giờ. Họ bất đồng với nhau và với Cole về đề nghị là phiên ṭa sẽ được mở cho tất cả thành viên trong Quốc hội cùng SEC.

o0o

Cách khách sạn hai mươi dặm, Barbara Hayward đang bước vào nhà của anh trai cô ở Washington, D.C. Cha cô ra mở cửa. "Barbara!" Ông thốt lên. "Con yêu, con làm ǵ ở đây vậy?"

Cô nh́n quanh t́m Doug và thấy anh đang vừa bước vào pḥng vừa cài nút tay áo. Anh khựng lại rồi vui mừng chào đón cô làm cô b́nh tĩnh hơn. "Mẹ có ở đây không ạ?" Cô hỏi.

"Mẹ ở đây, con gái," Jessica lên tiếng, thướt tha xuống lầu trong chiếc váy lụa bó sát đặc biệt ưa thích. "Câu hỏi quan trọng hơn là, sao con lại ở đây?"

Barbara có cảm giác tệ hại là trong số ba người này, Jessica đă đi đến kết luận đúng. Barbara càng chắc chắn hơn khi mẹ bắt đầu nói chuyện theo cái cách được tính toán kĩ nhằm làm cho cô giống như kẻ tâm thần, ngay lúc này, khi mà cô cuối cùng quyết định sẽ sống trở lại và xây dựng một cuộc hôn nhân hạnh phúc với người chồng yêu thương cô.

"Sao con không ở Vermont xinh đẹp và yên b́nh?" Jessica bảo, tự rót cho ḿnh một tách trà. "Con biết là những thành phố lớn luôn làm con không thoải mái mà. Sao con lại ở Washington?"

Barbara ngồi xuống ghế sofa, chợt nhận ra thời điểm mà cô lo sợ từ năm mười lăm tuổi đă đến. Mẹ cô sẽ khinh miệt và làm cô nghe như một kẻ điên hoặc là kẻ nói dối. Doug và cha sẽ mất niềm tin ở cô, sẽ chẳng ai yêu cô nữa, cô sẽ bị bỏ rơi— Với cái lắc đầu giận dữ, Barbara bắt cái giọng nói đă nhai đi nhai lại những lời lẽ quen thuộc đó cho đến khi cô gần phát điên lên im lặng.

"Con ở đây để uống trà," Barbara đáp và cười b́nh thản khi cầm tách trà lên rồi vỗ nhẹ tay lên chỗ ngồi bên cạnh. Doug ngồi xuống đó. Cha mẹ cô ngồi xuống chiếc ghế đối diện. "Và để sửa lại lỗi lầm con đă giúp mẹ phạm phải mười lăm năm trước."

Jessica nhảy dựng lên. "Con lại lảm nhảm nữa rồi. Mẹ có thuốc an thần trong túi đây."

"Nếu cần th́ mẹ cứ uống đi," Barbara bảo, cố t́nh hiểu sai ư bà. "Bố à," Cô nói chắc chắn. "Cole Harrison chưa bao giờ đụng vào con. Mẹ đă ở trong chuồng ngựa đêm hôm đó. Bà đă chạy lên pḥng con, năn nỉ con đổi quần áo với bà."

"Sao con có thể nói điều này hả!" Jessica hét lên. "Con bị điên rồi."

Cha cô lo lắng hỏi. "Barbara, con không cần phải làm vậy v́ ḿnh. Mọi chuyện đă xảy ra, con yêu. Thằng khốn đó đă làm con mang thai."

Có lẽ do sự b́nh tĩnh của Barbara đă làm tan biến sự ngờ vực của anh trai và cha cô. Hay có lẽ là do nụ cười buồn của cô. "Cha của đứa bé là một người con gặp ở buổi ḥa nhạc, bố à. Con chưa bao giờ biết tên anh ta. Con chỉ muốn biết là ḿnh có thể quyến rũ được anh ta hay không. Con chỉ,"—cô nh́n vào khuôn mặt trắng bệch của mẹ—"muốn giống như mẹ."

Chương 60  (Người dịch: Nerissa)

"Mọi chuyện thế nào hả anh?" Diana hỏi anh khi trở về một ḿnh vào chiều muộn.

Cole kéo cô vào ḷng. "Đó chỉ là một cuộc trao đổi," Anh cười toe toét. "Chúng ta cho một ít và thắng một ít. Sau đó bọn anh đă thuyết phục được hoăn phiên ṭa thực sự đến sáng ngày mai lúc mười một giờ."

"Vậy anh đă thắng cái ǵ?"

"Bọn anh đă thuyết phục được thẩm phán rằng bởi v́ SEC sẽ báo cáo với Quốc hội nên anh có quyền đề nghị những thành viên của Quốc hội và SEC được phép dự phiên ṭa nếu họ muốn. Anh cũng được phép làm một lời mở đầu ngắn."

Cô sửa lại nút thắt trên chiếc cà vạt cô tặng anh.

"Em không hiểu tại sao được phát biểu mở đầu lại quá quan trọng với anh như vậy."

"Bởi tên anh và công ty đă bị vấy bẩn v́ vụ mua bán Cushman. Anh không thích những lư do ngụy biện cho nó, không thích phương cách đă dùng, không thích những người tham dự."

Cố gắng làm cho giọng nói nhẹ nhàng trở lại, anh tiếp. "Gia đ́nh Cushman là một ḍng họ lâu đời, có quyền lực. Họ đă dùng rất nhiều ảnh hưởng chính trị và xă hội để chắc chắn rằng anh sẽ thua. IRS (1) đă bị kéo vào chuyện này. Anh đang bị áp lực từ những nhà chính trị lẫn giới truyền thông và anh không thích điều đó. Trong tất cả, anh khinh miệt hành động đạo đức giả đằng sau đó."

Nếu có một điều cô vừa học được về chồng ḿnh trong những ngày vừa qua, th́ đó là, đối với một người bị xem là tàn nhẫn và vô liêm sỉ, Cole Harrison có một cá tính mạnh mẽ về việc không sẵn sàng thương thuyết.

"Và bằng cách nào," Cô lo lắng, "anh nghĩ ḿnh có thể làm ǵ đó về tất cả vào ngày mai?"

"Anh có thể sẽ chứng minh được tất cả."

Diana không biết bằng cách nào. Nhưng cô e ngại khám phá ra v́ sợ nó sẽ khiến ḿnh càng lo lắng hơn.

Thay v́ vậy, cô hỏi. "Anh đă kể với em điều đạt được sáng nay; vậy anh phải từ bỏ cái ǵ?"

"Nếu anh cương quyết làm lời mở đầu, anh sẽ phải từ bỏ quyền sử dụng Điều bổ sung thứ năm (2)."

" 'Sử dụng Điều bổ sung thứ năm'," Diana rùng ḿnh thốt lên. "Điều đó làm anh giống như là kẻ cướp vậy."

Câu nói đó làm anh bật cười, "Anh luôn bị đối xử như là kẻ cướp mà. Và," Anh th́ thầm, cắn nhẹ vào tai cô, "đó là cái sẽ xảy ra khi một kẻ không có ǵ đến từ nơi không có ǵ lại có thể vào học ở một trường đại học danh tiếng, chơi với những gă mặc com lê nhăn hiệu Brooks Brothers."

"Anh không mặc đồ của Brooks Brothers mà," Cô khúc khích khi anh tiếp tục đùa giỡn với tai cô.

"Anh biết." Anh vẫn cười. "Đó là điều làm họ tức giận. Họ không biết phải đối phó với chúng ta như thế nào. Chúng ta khó đoán. Chúng ta không mặc đồng phục."

Ở vị trí của anh, Diana chắc đă phát cuồng v́ khả năng sẽ bị kết án sai và bị ném vào nhà lao. Nhưng Cole có sức mạnh của lư trí tiếp sức cho anh. Anh sử dụng sức mạnh của bản thân và những nguời xung quanh cũng bị cuốn theo nó.

Diana lướt các ngón tay dưới cằm anh. "Anh có thật sự biết chuyện ǵ sẽ xảy ra vào ngày mai không?"

"Không. Anh chỉ biết chuyện ǵ có thể xảy ra, và anh muốn điều đó xảy ra."

Anh xoay mặt cô về phía ḿnh để hôn rồi nói, "Điều anh muốn xảy ra là: thấy gương mặt em trên gối bên cạnh anh mỗi khi anh đi ngủ và thức dậy. Hơn tất cả, anh muốn cho em tất cả những ǵ em muốn."

"Kể cả anh?" Cô gợi ư và nh́n vào đôi mắt xám của anh với chút dè dặt.

"Ngay cả điều đó." Anh th́ thầm.

Điện thoại kêu và Diana miễn cưỡng rời ṿng tay anh, với tới bắt điện thoại. Vẫn trong trạng thái chất ngất, cô nói. "Đêm nay, anh là kẻ lăo luyện về bản tính con người. Dùng sức mạnh đó đoán xem ai gọi nào."

Cole bật lên cái tên đầu tiên hiện ra trong đầu. "Hayward." Anh đoán; và phải che giấu sự kinh ngạc khi biết ḿnh đúng.

Diana che đầu nói của điện thoại. "Anh ấy muốn tới."

Để trả lời, Cole cho tay vào túi và gật đầu.


Chú thích:
(1) IRS: Internal Revenue Service : Cơ quan thuế vụ.
(2) Điều bổ sung thứ năm (Fifth Amendment): Không một ai bị bắt giữ mà không có lệnh của ṭa án trừ trường hợp có chiến tranh xảy ra. Không một ai bị xét xử hai lần cho một vụ án. Không một ai phải là nhân chứng để tự buộc tội bản thân. Và tài sản cá nhân không thể bị lấy đi cho công cộng sử dụng mà không có lư do thích đáng.


Chương 61  (Người dịch: Piky Phương)

Viễn cảnh Diana mong chờ Doug đến xin lỗi và đề nghị hoăn phiên ṭa lại không chỉ nằm ngoài khả năng thực hiện của anh ta, mà c̣n nằm ngoài dự định của ảnh. Thay vào đó, hai người đàn ông nh́n nhau như hai kẻ thù không đội trời chung. Cole vẫn để tay trong túi và chỉ cau mày với vẻ thăm ḍ tách biệt.

Doug cũng xa cách tương tự. "Tôi sẽ không ở lâu." Anh ta bảo. "Tôi tới để xin lỗi hai người v́ mọi điều tôi đă nói và làm, mà là hậu quả của điều tôi tin đă xảy đến cho Barbara."

"Ư anh là anh dự định sẽ không phê phán tôi nữa?" Cole châm chọc.

Doug chẳng những không phớt lờ mà c̣n giận dữ bởi gợi ư đó. "Không bao giờ." Anh ta nói với sự khinh bỉ chua cay. "Anh đă xây dựng nên một nghiệp đoàn bằng cách nuốt chửng các công ty lâu năm, đáng tin cậy và vững vàng như Cushman. Một công ty không thể chiến đấu với anh v́ họ khó thể sống sót qua những thủ đoạn của anh."

"Anh thực sự cao đạo thế hay chỉ là loại người khờ dại giản đơn?" Cole ḍ hỏi với giọng lăng mạ kéo dài có chủ ư.

Diana thấy đôi tay Doug siết chặt, và Cole cũng vậy. Cole thậm chí c̣n bồi thêm. "Không thú vị sao khi anh quên đề cập đến bọn kiếm lời được lúc tôi tiếp quản—anh biết đấy, các cổ đông của những công ty 'đáng tin cậy, vững vàng' đó với sự điều khiển tệ hại và năng lực lỗi thời chẳng làm lợi cho bất cứ ai ngoài ban quản lư cao nhất, những kẻ ḅn rút lợi nhuận trước khi chúng có thể nhỏ giọt xuống chỗ các cổ đông.

"Anh chẳng đề cập đến cái khỉ ǵ về nguyên tắc xử lư, cách thức hay động cơ của tôi. Anh cần một lư lịch cao cấp cho h́nh ảnh chính trị của ḿnh, và đă sai lầm khi lựa chọn tôi rồi. Nếu tôi có thể chứng minh với anh rằng tôi vô tội đối với mọi lời cáo buộc anh gán cho, anh sẽ vẫn nhấn mạnh lại vấn đề vào ngày mai với hy vọng phiên ṭa liên bang sẽ chống lại tôi."

"Cụm từ vụ kiện bôi nhọ có bất ḱ tác động nào đối với anh không?" Doug đáp trả với cái giọng mềm mại chết người.

"Có." Cole nhạo báng. "Nó gợi lên một sự thúc đẩy mạnh mẽ để bảo anh cút đi cho rảnh."

"Thôi đi!" Diana hét lên, quên mất rằng Doug không c̣n là cậu thanh niên vô tư từng cố dạy cô lái ô tô nữa rồi. "Cole hoàn toàn vô tội đối với những thứ mà anh tin là anh ấy đă làm. Chết tiệt, em đă thấy bằng chứng."

"Anh ta không cần bằng chứng." Cole bảo, liếc nh́n Doug một cách khinh bỉ. "Anh ta muốn tạo danh tiếng cho bản thân thôi."

V́ vài lư do nào đó mà lần này, khi Diana xác nhận sự vô tội của Cole, Doug lại bị dao động. "Anh đang nói rằng anh có thể chứng minh ḿnh không tạo nên tin đồn khiến công ty Cushman mất đi một nửa giá trị của nó?" Anh ta hỏi.

Cole khoanh tay trước ngực và nh́n anh ta với vẻ ghê tởm hơn là giận dữ. "Là một người ủy quyền. Hăy chứng minh cho tôi rằng anh không nói với bất ḱ người phụ nữ nào, vào bất ḱ lúc nào trong ba tháng trở lại đây, cô ta rất xinh đẹp đi. Cho tôi thấy cách anh sẽ chứng minh nó coi."

Ngừng một lát, Cole nói. "Những người có liên quan tới phiên ṭa ngày mai là anh em nhà Cushman và tất cả bạn bè họ." Cole có ư định chấm dứt cuộc thảo luận ở đó, nhưng khi nh́n Hayward, anh nhận ra có ǵ đó trong thái độ của thượng nghị sĩ trẻ tuổi—gần như là—thành thật.

"Chỉ ṭ ṃ thôi," Anh nói thêm bằng giọng ḥa nhă khi Hayward quay đầu, bắt đầu đi ra, "anh sẽ làm ǵ nếu tôi có thể chứng minh cho anh thấy rằng Cushman đầy tội lỗi?"

Doug hoàn toàn bị thuyết phục rằng anh ta đang bị lôi kéo bởi một bậc thầy, nhưng cũng ṭ ṃ dừng lại, trả lời câu hỏi. "Tôi sẽ lôi thẩm phán ra khỏi giường ngủ tối nay để bắt ông ta kí một tờ trát hầu ṭa." Doug đáp ngắn gọn và rơ ràng. "Sau đó tôi sẽ đích thân điều tra t́m ra bằng chứng bắt họ vào tù, giữa những thứ khác, v́ việc lạm dụng chính phủ Mĩ."

Cole thấy thích thú trước câu nói của nhà cải cách hăng hái đó đến nỗi anh quyết định bắt bẻ sự bịp bợm của anh ta. Không lư do ǵ khác hơn là để trả thù lại cảnh khổ cực Hayward đă gây ra cho Diana trong hai tuần vừa qua. "Anh hoàn toàn chắc chắn đó là những ǵ anh sẽ làm chứ?"

"Đó chỉ là sự khởi đầu cho những ǵ tôi sẽ làm." Doug chua cay.

"Nếu vậy, hăy đi theo tôi"

Cole đưa anh ta tới một căn pḥng dưới hành lang khách sạn, bên trong có hai người đàn ông thanh lịch đứng như đang đợi bạn. Họ bước sang một bên khi Cole gật đầu với họ. "Tôi sẽ giới thiệu anh với Ông Bretling," Cole bảo, "và Ông Bretling sẽ nói với anh tất cả về đồng minh của anh, anh em nhà Cushman, và con chíp điện tử được tuyên bố là của họ. Xong rồi, tôi sẽ cho anh gặp người bạn của Ông Bretling đi du lịch cùng chúng tôi. Cô ta ngồi ở bàn đằng kia, trong pḥng phục vụ pizza."

o0o

Lúc bảy giờ ba mươi tối đó, khi Diana đang thay đồ để đi ăn tối, cô nghe thấy chồng ḿnh cùng người bạn thời thơ ấu của cô trở lại. Không thể nhịn nổi, cô mở cửa, lén nh́n vào pḥng khách.

Doug có vẻ cực ḱ giận dữ. Anh ta giật mạnh cái ống nghe điện thoại ra khỏi cái giá trong khi nới nút cà vạt lỏng ra và bắt đầu gọi điện. Diana thấy nhẹ nhơm hẳn. Ư định dùng sự thật trong vụ tai nạn ô tô của Doug chống lại anh ta đă làm tan vỡ trái tim cô. Ngoài việc là một chính trị gia tận tâm và có đạo đức thực sự, vấn đề của anh với rượu là một sự dị ứng chất hiếm thấy chứ không phải nghiện.

Cole bước vào pḥng ngủ, ṿng tay quanh người cô, siết lấy ṿng eo thon nhỏ của cô, gương mặt góc cạnh mỉm cười uể oải. Để đáp lại câu hỏi không lời của cô, anh nói. "Thượng nghĩ sĩ muốn cùng ăn tối với chúng ta đấy."

"Anh đă bảo sao?" Diana thận trọng hỏi.

"Anh thấy bị tắc nghẹn v́ cứ phải lịch sự." Anh trả lời trêu chọc.

"Đương nhiên rồi." Diana tỏ vẻ nghiêm trang.

"Nhưng không như thế nữa khi anh ta t́nh nguyện trả bữa tối."


Chương 62
 (Người dịch: Piky Phương)

Mười rưỡi sáng hôm sau, Kendall với Prentice Cushman cùng ba người đỡ đầu khác đang chuẩn bị chống lại Cole Harrison và tập đoàn Thống nhất rẽ đường đi qua đám đông hiếu ḱ vào pḥng lớn nơi phiên ṭa sẽ diễn ra.

Bạn bè, đồng minh của họ, thượng nghị sĩ Longtree và Kazinski từ New York đă được xếp chỗ ngồi ngay hàng đầu.

Lúc mười giờ bốn mươi, một trợ lư của thượng nghị sĩ Hayward đi tới hàng trước và lịch sự trao cho hai vị thượng nghị sĩ cùng năm thành viên của Cushman mỗi người một phong thư. Trong đó là trát hầu ṭa yêu cầu sự có mặt của họ suốt phiên ṭa hôm nay.

"Cái này để làm quái ǵ thế?" Thượng nghị sĩ Longtree nói với Prentice Cushman.

Prentice Cushman không trả lời v́ mải nh́n theo một người đàn ông lớn tuổi khá quen với đôi vai khom khom đi giữa hai hàng ghế, ngồi xuống chỗ bàn của Harrison.

Diana quan sát vở kịch dần lộ ra từ phía sau căn pḥng, cạnh thượng nghị sĩ Byers, người đă thuyết phục nhân viên bảo vệ SEC rằng cô là thành viên trong đoàn nhân viên của ông và phải được cho phép vào quan sát. Ông ta cứ hay đưa tay ra, siết chặt lấy cánh tay cô trấn an.

Lúc đầu mọi thứ hoạt động với sự chậm chạp khổ sở. Luật sư của Cole thông báo rằng nếu thẩm phán cho phép một mức độ linh hoạt trong sự đệ tŕnh, toàn bộ vấn đề có thể được giải quyết dễ dàng. Thẩm phán cứ nh́n đám đông 200 người trong pḥng, có vẻ vô cùng sẵn sàng làm bất cứ điều ǵ để đưa vấn đề tới kết luận sớm nhất. Dù sao th́, Diana biết, ông ta tin rằng Cole có tội.

Sau đó, Cole mới bắt đầu tŕnh bày. Anh nói một cách dứt khoát rằng ḿnh không khởi đầu hay sai khiến khởi đầu bất ḱ tin đồn nào về uy tín vi mạch Cushman. Anh đă rất tin tưởng khi đề nghị trả mười chín đô la một cổ phiếu cho công ty nếu con chip điện tử hoạt động và được đảm bảo bởi những thành viên có trách nhiệm trong ủy ban của Cushman rằng tin đồn về con chip là không đúng sự thực— rằng kết quả kiểm tra trước của họ đă chứng minh đó là một sự tiến bộ vượt hẳn những con chip khác trên thị trường.

Thẩm phán ngắt lời hai lần để phản đối lời nói của Cole, khiến Diana rất bực ḿnh và vị thượng nghị sĩ lại vỗ nhẹ vào cánh tay cô lần nữa.

Lúc kết luận, Cole nói rằng những người ở Cushman đă làm giả cuốn băng kiểm tra về con chip của họ. Thẩm phán thấy rằng quá lố bịch và Diana đă nghĩ ông ta sẽ cười lớn. "Để tôi xem liệu tôi có hiểu ông không, Ông Harrison." Ông ta hỏi, gơ nhẹ cái bút ch́ trên tập giấy trước mặt. "Ông đang nói với tôi rằng nhà Cushman biết rằng con chip là không đáng tin tưởng?"

Cole đáp đó chính xác là những ǵ anh đang nói đến, và ông ta vớ ngay lấy câu nói ấy. "Vậy ông có muốn giải thích cho tôi biết tại sao những người thành lập và các cổ đông của công ty Điện tử Cushman lại đệ đơn kiện chính thức và bây giờ đang cố gắng lấy lại quyền sử dụng con chip, và tại sao ông không muốn trả lại nó không, thưa ông?"

Cole trả lời rằng cả anh hay Cushman đều không muốn con chip, và điều đó khiến căn pḥng đột ngột im lặng. Thẩm phán sốt ruột quắc mắt. "Vậy ông có ư định chiếm cái ǵ khi mua lại công ty Điện tử Cushman?"

"Hai bằng sáng chế." Cole trả lời.

Sau đó, luật sư của Cole yêu cầu cho Willard Bretling làm chứng. Ông ta xác nhận mọi thứ Cole nói. Ông đổ tội cho Cushman trong việc làm giả kết quả kiểm tra và với sự giận dữ lớn, thuật lại việc ḿnh bị tống cổ khỏi Cushman. Ông giải thích rằng đă nói với ông Harrison về khả năng xuất sắc của ḿnh và đă cảnh báo là con chip điện tử Cushman không ổn, trước khi ông Harrison mua nó. Diana có thể cảm thấy sự phản ứng trước điều đó trong căn pḥng. Willard tội nghiệp đối với họ giống như một nhân công cũ bất b́nh giờ lo lắng nói mọi thứ ủng hộ ông chủ mới.

Những luật sư của Cole ngắt lời, nhắc thẩm phán rằng nội dung của hai bằng sáng chế sẵn sàng đưa ra ngoài, không c̣n là thông tin nội bộ nữa.

Thẩm phán phẩy tay và hỏi Willard tại sao ông Harrison lại nh́n thấy giá trị của hai bằng sáng chế, cái mà nhà Cushman với "tính thiển cận" không thấy được.

Diana muốn vỗ tay khi vị thiên tài bực bội đáp, như thể đang nhẫn nại cố gắng giải thích cho một đứa trẻ. "Một sự sáng chế cũng giống như một tṛ chơi xếp h́nh vậy. Ông Harrison đă có cả hộp đầy các mảnh ghép. Ông ấy chỉ cần một vài cái nữa từ mấy cái bằng sáng chế của tôi."

"Để làm ǵ, nếu tôi được phép hỏi?"

"Tôi sẽ cho ngài thấy."

Với sự thận trọng và kiêu hănh vô vàn, Willard đi về phía bàn pháp lư và, như một nhà ảo thuật lôi một con thỏ từ trong mũ ra, hất tấm khăn trùm trên một vật h́nh vuông phẳng ra. Tất cả những người xem hơi nghiêng về phía trước, nhưng thẩm phán thấy nó đầu tiên. "Ông đang nói rằng phiên ṭa này là nơi để ông làm món pizza đáng giá 150 triệu đô la của hai tấm bằng sáng chế đó hả?"

Một tràng cười rộ lên làm rung chuyển các bức tường khiến mọi âm thanh khác đều bị át đi, nên không ai nghe thấy giọng nói vang lên từ chiếc hộp khi Willard từ từ mở nó. Ông ta dựng cái vật thể ở trong đó lên, quay về phía người xem và nó như thể là một bàn tay khổng lồ bịt chặt lấy cả đống những cái mồm trong căn pḥng.

Bức tranh hiện lên trong chiếc tivi nặng 8 pao có màu sắc hoàn hảo và sự trong hoàn mĩ. Màn h́nh 26 inch ngang, 23 inch chiều cao.

Nó chỉ dày có 5 inch.

Trong khi Oprah phỏng vấn hai gia đ́nh nhà tâm lư học, hai mươi hàng đàn ông lẫn phụ nữ đồng thời ngả người về phía trước trên ghế của họ và cả đám người xem dường như phẳng ra và nghiêng đi.

Vị thẩm phán cố kiềm chế. "Một chiếc tivi siêu mỏng. Đó quả là một thành công."

"Của Mitstubishi không thể sánh với nó." Willard tán thành. "Và, đương nhiên, những cái đó lại cần cổng cắm điện."

"Một chiếc tivi chạy pin sao?" Thẩm phán hỏi. "Nó vận hành với bộ pin đó trong bao lâu?"

"Khoảng năm ngày."

Một người đàn ông ở dăy trước mặt Diana từ từ đứng dậy. Rồi người bên cạnh đứng lên theo. Hàng ghế tiếp sau cũng vậy. Điều này gợi cho Diana nhớ đến cảnh mọi người vội vă theo thứ tự đứng lên ra khỏi ghế ở nhà thờ. Trong ṿng vài phút, ba phần tư số người trong pḥng đă tụm lại gần đó. Một phần tư số c̣n lại vẫn cố tới gần hơn để nh́n show của Oprah.

Cạnh cô, thượng nghị sĩ Byers dựa vai vào tường, khoanh tay, mỉm cười, chiếu tia nh́n ngưỡng mộ vào Cole, người đang ung dung nói chuyện với các luật sư của ḿnh khi họ đang chuẩn bị ra về. "Diana," Sam Byers lên tiếng, "chồng cô là một người đàn ông rất thông minh. Và cũng rất nguy hiểm nữa."

Diana th́ quan tâm tới cái khía cạnh đen tối trong bản chất con người khiến họ tụ tập lại để chứng kiến một sự tŕnh diễn gây xôn xao và bỏ đi khi lời hứa hẹn về sự đổ máu đă không c̣n hơn. Cô lưu ư điều này với Sam Byers. "Một khi họ nhận ra rằng chẳng có cuộc đổ máu nào cả, họ sẽ vội vă quay trở lại với công việc."

Tiếng cười lặng lẽ của Sam Byers trở thành tràng cười lớn. "Họ sẽ không quay trở lại với công việc đâu, Diana. Họ sẽ lao quanh t́m điện thoại gọi cho người môi giới đặt mua cổ phiếu của Thống nhất!"

"Tôi hiểu."

"Tôi không nghĩ là cô hiểu. Chồng cô vừa tạo ra một t́nh thế rất khó xử về đạo đức, cái mà sẽ lôi kéo ít nhất là 100 chính trị gia vào lời buộc tội lẫn phản tội với SEC—kẻ máy móc tuyên bố với họ."

"Như thế nào?"

"Phiên ṭa này không thực sự mở ra công khai; nó chỉ công khai với Quốc hội và các thành viên của SEC thôi. Vậy nên, vào lúc này, phần lớn đại biểu Quốc hội đă ra khỏi đây hiện đang bận rộn mua tất cả cổ phiếu của Thống nhất mà họ có thể, dựa trên những ǵ được coi là 'thông tin nội bộ'." Ông ta lắc đầu. "Đó là phát súng kết liễu ban ơn cuối cùng."

Phần kết

Ngày 4 tháng 7

Bầu trời trên cao sống động với những tia sáng nhảy múa và những h́nh thù xoay tít vờn đuổi nhau theo hướng lên trời rồi lại nhào xuống theo một ḍng thác tỏa sáng lung linh.

Nằm yên trên nệm, đầu dựa vào vai chồng, Diana chăm chú theo dơi màn tŕnh diễn thú vị ấy cạnh cái hồ bên băi cỏ trong khu vườn cảnh xinh đẹp của Thống nhất. Họ có một chỗ ngồi ngắm cảnh và nơi trọn vẹn riêng cho ḿnh.

"Anh có nghĩ Cal có thể thấy khung cảnh này không?"

"Có."

"Anh nghĩ bác ấy sẽ thích nó chứ?"

Anh cười khúc khích. "Anh không biết bác ấy sẽ thế nào. Bác ấy muốn đi cùng chúng ta."
"Đáng lẽ chúng ta nên đưa bác đi cùng."

"Không." Anh nói, hôn lên thái dương cô. "Chúng ta không nên đưa bác ấy đi cùng. Nhớ lúc bác ấy cần người thừa kế bằng bất cứ giá nào chứ?"

"Em nhớ."

"Giờ th́ bác ấy đă có một người thừa kế mới toanh. Bác ấy có thể xem pháo hoa từ nhà với bà vú của Conner và giúp bà ấy trông cháu trai ḿnh."

"Nhưng—"

Cole dập tắt sự kháng cự của cô bằng một nụ hôn và lăn cô nằm trên nệm, kẹp chặt cô phía dưới. "Có nhớ lúc em nói rằng anh đă bỏ lỡ cơ hội trong thời trai trẻ của ḿnh không?"

Diana nhấc tay, từ từ chạm nhẹ đầu ngón tay lên quai hàm cứng rắn của anh với sự âu yếm dịu dàng. "Em nhớ." Cô th́ thầm trong khi đám pháo hoa nổ tung trên nền trời trong đỉnh cao của âm thanh và ánh sáng.

"Em có biết điều chính mà anh đă bỏ lỡ là ǵ không?"

"Không, là ǵ thế?"

"Anh luôn muốn được làm t́nh với một người phụ nữ đang mải mê ngắm pháo hoa bên bờ vai anh."

Cô cười khi nghe điều đó, nhưng lại nhớ tới những điều khác. Cô nhớ cảnh anh ôm đứa con trai của ḿnh lần đầu tiên ba tháng trước. Anh bế thằng bé tới bên cửa sổ trong pḥng bệnh của cô, nét mặt đầy vẻ kinh ngạc, rồi quay ra phía cửa sổ. "Conner," Anh nói với đứa trẻ sơ sinh trên tay, "đây là thành phố Dallas. Bố sẽ trao nó cho con."

Cole nh́n nụ cười của cô. "Em đang nghĩ ǵ thế?"

"Em đang nhớ lại." Cô th́ thầm.

"Em muốn có cái ǵ khác để nhớ không?" Anh t́nh nguyện với nụ cười nghẹt lại.

Diana thôi nh́n vào đám pháo hoa. "Em rất muốn."

 

Hết

 

Nguồn: ficland.info
Lời dịch giả: Đây là bản dịch của nhóm Cherry. Nếu bạn nào muốn đem bản dịch này lên post trên các web/blog… hăy liên hệ qua mail: cherrynguyen91@gmail.com để hỏi xin sự đồng ư nhằm thể hiện sự tôn trọng của bạn với chúng tôi. Cảm ơn.

 

Pages Previous  1  2  3  4