một
ḿnh không làm ǵ cho đến sáng mai, khi phải đối mặt với cơn lốc
điện thoại, lời nhận xét, cùng những ánh nh́n chằm chằm từ bạn
bè, đồng sự, nhân viên, giới báo chí khiến cô bực bội và chán
nản.
Cô rẽ vào San Felipe và quyết định mời Cole lên pḥng làm một
ly. Có lẽ c̣n nhiều chi tiết họ cần xem lại.
Ngồi bên cạnh, Cole theo dơi từng biểu hiện trên mặt cô từ trầm
ngâm đến lo lắng, buồn rầu và anh đoán ra lư do. "Sao em không
mời anh một ly nhỉ?" Anh gợi ư.
Cô giật ḿnh rồi cười tươi. "Em cũng định làm thế đó."
o0o
Căn hộ cao ốc của Diana được bao quanh bởi bức tường kính lớn
nh́n ra phong cảnh rất đẹp và bên trong rộng răi, thoáng mát -
thành quả của một nhà thiết kế tài năng. Những tấm rèm trắng,
mong manh với hàng ren và đường diềm trang nhă bên trên tô điểm
cho chiếc thảm trắng, dầy cùng bộ ghế sô pha, ghế tựa đồng màu
hấp dẫn, mời mọc. Vật trang trí h́nh bông hoa bằng lụa đặt giữa
bàn kết hợp với vài cái gối bông trên ghế tạo ra sự tương phản
giữa màu hoa cà, màu xanh nhạt và màu trắng. Mới đầu, Cole cứ
nghĩ căn hộ của cô phải lộng lẫy và tuyệt đẹp, nhưng giờ anh
ngạc nhiên khi nhận thấy nó thiếu sự phô trương về phong cách
gia đ́nh như ở ṭa nhà River Oaks.
Trên bàn, cạnh ghế sô pha, máy trả lời tự động nhấp nháy sáng và
kêu bíp bíp. Cô đi thẳng tới đó, vừa nói vừa bấm điện thoại bằng
một tay, tay kia nhấc máy điện liên lên. "Anh cứ tự nhiên đi. Có
một cuộc gọi từ Cindy Bertrillo, người sắp xếp các mối quan hệ
công chúng của bọn em." Cô giải thích.
"Vậy anh sẽ đi pha hai ly rượu nhé." Cole gợi ư.
Cô mỉm cười tỏ ư cảm ơn rồi lắng nghe tiếng chuông điện thoại
reo. Nghiêng đầu sang bên phải, cô bảo, "Tủ đựng rượu ở trong
bếp ư. Làm ơn lấy cho em một cốc cô ca thôi." Nhà Cindy không có
ai trả lời v́ vậy cô gác máy và ấn nút phát lại trên máy trả
lời.
Cô có mười một tin nhắn, mười trong số đó là từ bạn bè và người
quen muốn hỏi về Cole Harrison. Vài cú cuối đề cập đến bản tin
lúc sáu giờ tối chiếu cảnh Cole Harrison tặng cô sợi dây chuyền
bốn mươi ngh́n đô la. Cô bỏ qua chúng ngay khi biết được nguyên
nhân.
Cú cuối cùng là từ Cindy Bertrillo, hai mươi phút trước: "Diana,
Cindy đây. Tôi vừa mới trở về từ nhà chị ḿnh ở Austin và nhận
được những cuộc điện thoại hết sức quái dị từ giới truyền thông.
Tôi đă cố liên lạc về nhà gia đ́nh cô nhưng họ nói cô đă về rồi.
Tôi cần đưa cho cô bản thông cáo báo chí về mùa lễ hội tới ngay
sau khi nhận được thông tin, v́ thế tôi sẽ tới ngay để nói
chuyện trực tiếp với cô. Tôi đă không nói ǵ cho gia đ́nh cô,"
Cô ta thêm vào với tiếng cười khúc khích, "nhưng cứ đợi đến khi
cô nghe những câu chuyện đang lan truyền mà coi! Nếu cô không ở
nhà, tôi sẽ để bản thảo ở chỗ người gác cửa. Tạm biệt."
Chuông cửa reo lên trước khi Diana có thể ấn nút nghe lại và cô
chuẩn bị tinh thần. Cô và Cindy luôn đi cùng nhau bất cứ khi nào
Diana xuất hiện trên truyền h́nh hoặc radio, ở họ có mối quan hệ
gắn bó hơn cả mối quan hệ chủ-nhân viên thông thường. Họ đă trở
thành bạn tốt qua nhiều năm. Cindy biết rơ rằng Diana đă hứa hôn
với Dan trong hai năm cũng như biết gần hết tên tuổi của những
người đàn ông Diana quen biết trước đó, và Cole Harrison không
nằm trong số đó.
Cindy xuất hiện như một cơn gió mát lạnh, tươi tắn và tràn đầy
năng lượng. "Tin đồn thật vượt quá sự tưởng tượng," Cô ta thông
báo một cách hài hước, kéo cặp kính râm lên trên đỉnh đầu rồi đi
theo Diana qua dăy ghế sofa. Cả hai đều khá căng thẳng để có thể
ngồi xuống nói chuyện nên họ đứng đối diện với nhau qua bàn
rượu. "Cô sẽ không tin chuyện này đâu!" Cindy bắt đầu.
"Cô đă làm ǵ tối qua— nhảy với Cole Harrison, hay là chỉ mỉm
cười với anh ta?"
"Đúng vậy," Diana trả lời yếu ớt. "Ư tôi là, cả hai."
"Ồ, cô không biết được tờ báo kia nói ǵ đâu!" Cindy cố nín cười
để có thể tiếp tục. "Chủ bút tờ Chronicle, phóng viên tờ
Associated Press và một nhà sản xuất ở Finacial News Network đều
để lại tin nhắn vào máy của tôi v́ muốn xác định tin đồn rằng
Công ty Foster muốn sát nhập với tập đoàn công nghiệp
Thống-nhất!" Cô ta vẫy tay cười. "Đó đúng là ngớ ngẩn như là
việc một con cá nhỏ muốn sát nhập với một con cá mập vậy!"
Rồi cô ta nhận thấy ánh mắt của Diana hướng về phía bếp. "Đợi
đă, cô vẫn chưa nghe đến phần hay nhất đâu," Cindy nói và Diana
quay lại nh́n cô ta. "Một phụ nữ tự nhận ḿnh là cô, đă
gọi cho CNN và hăng thông tấn Maxine, nói rằng cô vừa cưới
Cole Harrison! Cô có tin được không?" Cindy vừa thông
báo vừa cười ầm lên.
"Không." Diana thành thật trả lời. "Không hẳn."
"Tay sản xuất của CNN nói rằng người phụ nữ đó nghe giọng giống
như đang say rượu. À, cả bốn hăng thông tấn của chúng ta đều
muốn biết sự thật. Vậy tôi nên nói với họ thế nào khi gọi lại
đây?"
Đứng bên cạnh cửa, Cole thích thú theo dơi cuộc nói chuyện khi
thấy má của Diana ửng hồng lên, đặc biệt là lúc Cindy nói, "Vậy
tôi sẽ nói rằng tin đồn đám cưới giữa cô và Harrison thật 'buồn
cười' hay 'đơn giản là lố bịch'? Hay cô muốn một cách giải quyêt
ôn ḥa hơn?''
Một giọng nam trầm cất lên khiến Cindy giật ḿnh quay về phía
cánh cửa. Một người đàn ông có mái tóc đen đang đưa ly rượu lên
miệng, gợi ư một cách từ tốn, "Cá nhân tôi, tôi thích cách giải
quyết ôn ḥa hơn."
Bị bất ngờ, Cindy bối rối hỏi. "Anh thích ǵ cơ? Anh là ai?"
Đưa ly rượu xuống, anh nói một cách khôi hài. "Tôi chính là con
cá mập đă cưới con cá nhỏ tối qua."
Cindy ngồi phịch xuống ghế sofa. "Chúa tha tội cho con," Cô ta
th́ thào.
Khi b́nh tĩnh trở lại, Cindy đứng dậy trong lúc Cole bước lại
gần Diana và đưa tay ṿng qua eo cô. "Tôi là Cindy Bertrillo."
Cô ta nói một cách trang trọng, đưa tay qua bàn. "Tôi từng là
giám đốc phụ trách các mối quan hệ cộng đồng của công ty
Foster."
Cole cứ nghĩ Diana sẽ nói vài lời khiển trách với Cindy như anh
sẽ làm trong hoàn cảnh tương tự, nhưng khi lặng lẽ bắt tay với
cô ta, anh không thể hoàn toàn vô cảm trước sự khốn khổ hay h́nh
ảnh tức cười của cô.
Diana và Cole phải mất vài phút mới khiến Cindy thực sự chấp
nhận rằng đám cưới giữa họ là có thật, sau đó nhà giao tế này
hướng trí thông minh của ḿnh vào việc làm sao công bố cho mọi
người biết. Cách tốt nhất là tổ chức một cuộc họp báo ngắn vào
ngày hôm sau. Mặc dù cô ta không hề đề cập đến nhưng Cole thấy
rằng, xét theo quan điểm về các quan hệ cộng đồng, cô ta hoàn
toàn hài ḷng v́ Diana đă thoát khỏi điều tai tiếng bởi sự phụ
bạc của Penworth và cũng rất vui khi biết rằng Cole và Diana đă
quen biết nhau từ lâu.
Sau khi cuộc nói chuyện kết thúc, Diana tiễn Cindy ra về. Rồi,
cô bước trở lại bếp thấy Cole đang rót một ly rượu. "Tối nay anh
muốn ngủ ở đâu?" Cô hỏi.
Anh nh́n cô. "Anh có những lựa chọn nào?"
"Ở đây," Cô đáp một cách thờ ơ, "Hoặc tại Balmoral."
"Ở đây đi."
Cô gật đầu. "Vậy sao anh không gọi điện cho phi công nói về sự
thay đổi kế hoạch và rồi mang hành lư lên. C̣n em sẽ chuẩn bị
pḥng ngủ cho khách."
Chương 39
(Người
dịch: Hiền)
V́ một vài lư do, kí ức về đêm hôm qua cứ chập chờn trong
tâm trí Diana ngay khi cô bắt đầu trải ga giường trong pḥng ngủ
dành cho khách. Nó dường như có mà cũng như không. Chiếc giường
xa lạ, bồng bềnh với người t́nh ma quái đă khiến cô cư xử theo
cách mà b́nh thường không đời nào cô sẽ làm. Bờ môi mạnh mẽ—bàn
tay dịu dàng… mơn man… dữ dội.
Cô lắc đầu rồi với lấy vỏ gối, xấu hổ về những ư nghĩ kỳ quặc
của ḿnh. Nhưng khi nhét ruột gối vào, kư ức đó lại hiện lên,
lởn vởn trong đầu cô. Chùm tia sáng xanh. Căn pḥng nhỏ, trần
thấp, đầy hơi hoặc khói hay cái ǵ đấy khiến mọi thứ trở nên xám
xịt.
Đằng sau cô, Cole bước nhẹ vào pḥng, tay phải cầm túi hành lư,
tay trái xách va ly. "Anh có thể—"
Diana khẽ thốt lên, quay phắt lại, tay nắm chặt lấy chiếc áo sơ
mi bằng lụa, rồi cô bật cười. "Ôi, là anh à."
Đặt chiếc va ly xuống chân giường, anh nh́n cô lo lắng. "Vậy chứ
em mong đợi ai— Jack the Ripper (1) chăng?"
"Ai đó tương tự thế." Cô đáp khô khốc, kéo chiếc khăn trải
giường thẳng ra và gấp lại ở một góc.
"Anh làm em lo lắng?" Anh hỏi.
Cô quay lại nh́n anh đang từ từ cởi chiếc áo khoác, bỗng bị mê
hoặc bởi hành động bất ngờ nhưng rất đỗi thường ngày của anh. "Ồ
không, tất nhiên là không." Cô né tránh. Anh vẫn nh́n cô trong
khi vứt áo lên ghế, nới lỏng cà vạt, sau tháo hẳn ra khỏi cổ.
Trong một phút bối rối, Diana đă nghĩ anh định cởi đồ ngay trước
mặt cô.
Vừa cởi chiếc cúc áo sơ mi trên cùng anh vừa mỉm cười hiểu biết.
"Anh đang làm em lo lắng."
Cô nghĩ nhanh một lời bào chữa cho phản ứng vừa rồi của ḿnh và
cuối cùng quyết định nói sự thật. "Không liên quan ǵ đến anh
cả, thật đấy. Trong lúc anh ra ngoài lấy hành lư, em chợt nghĩ
đến giấc mơ đêm qua. Nó — ồ — rất ừm ... sống động… . Như
thật ư."
Anh cởi chiếc cúc thứ hai, một tia sáng ánh lên trong mắt. "Em
mơ thấy ǵ?"
"Anh có nhớ bộ phim ly kỳ gần đây có tựa đề là Đứa con của
Rosemary không?"
Cole suy nghĩ rồi nhớ ra bộ phim nói về sự chiếm hữu ma quái
liền gật đầu. "Người phụ nữ trong đấy đă bị mê muội và bắt buộc
phải làm t́nh với con quỷ."
Diana gật đầu và ngoảnh mặt đi, bật chiếc đèn cạnh giường. "Hay
ho là," Cô giảng giải trong khi quay ra, bước về phía cửa. "đêm
qua, em giống như người phụ nữ đó."
Ngón tay Cole dừng lại ở chiếc cúc thứ ba.
Không ư thức được cú đánh trong lời ḿnh vừa nói đối với anh, cô
bước ra cửa, với tay bật điện trong hành lang. "Pḥng tắm ở ngay
đằng kia, trước khi em đi ngủ anh có cần ǵ nữa không?"
"Có lẽ là một miếng băng vết thương." Anh mỉa mai.
Mắt Diana mở lớn, nh́n khắp cơ thể anh, từ bả vai rộng với chiếc
áo sơ mi trắng đến chiếc quần rồi đôi giày đen. "Để làm ǵ?"
"Băng bó trái tim, Diana."
Diana sững người, không hiểu ǵ hết. Cô gật đầu và ra khỏi
pḥng. "Chúc anh ngủ ngon."
o0o
An toàn sau cánh cửa pḥng ngủ của ḿnh, Diana, như một cái máy,
bắt đầu làm mọi việc như thường lệ trước khi đi ngủ. Trong pḥng
tắm, cô nhẩm đếm lại trong đầu tên của tất cả các chuyên mục
trên ba ấn phẩm gần đây nhất của tờ Cuộc sống tươi đẹp.
Trong khi sấy tóc, cô cố nhớ lại tên các bạn cùng học hồi lớp 7.
Và khi mặc đồ ngủ, cô bắt đầu nghĩ về danh sách quà tặng mùa
Giáng sinh.
Lúc đi về phía tủ quần áo để hẹn giờ báo thức trên đài, cô bỗng
̣a khóc.
Lấy một tờ giấy lau từ cái hộp cạnh giường, cô bước nhanh đến
chiếc ghế dài ở cuối pḥng và quăng ḿnh xuống, nước mắt dồn
tích trong mấy ngày qua trào ra. Lần đầu tiên kể từ khi đọc về
đám cưới của Dan trên tờ Enquirer, cô cảm thấy thương hại
chính ḿnh. Hai tay bưng mặt, đưa tờ giấy thấm lên mắt, cô co
đầu gối vào ngực thổn thức khóc.
Cô nhớ lại cái cách mà Dan khen ngợi trí thông minh lẫn vẻ đẹp
của cô và dùng sự im lặng để chỉ trích cơ thể và biểu hiện của
cô trên giường. "Đồ con hoang." Cô th́ thào, khóc nức lên.
Cô nghĩ về những năm đă lăng phí, cố gắng một cách giả tạo để
thời gian biểu của ḿnh phù hợp với anh ta, và giờ anh ta lại
cưới một cô dâu trẻ tuổi. "Đồ quái vật!" Cô khóc thảm thiết hơn.
Cô nghĩ về đám cưới điên rồ giữa ḿnh và Cole Harrison và càng
khóc to hơn. "Điên khùng."
Cô nhớ lại ḿnh trong suốt lễ cưới, chân loạng choạng say xỉn và
nghiêng về đằng sau trong đầu cố thử trang trí lại lưới ṿm nhà
thờ. "Thật ngu ngốc!" Cô rên rỉ.
Cô nhớ lại Cole sáng nay, thật tử tế chăm sóc cô khi vẫn c̣n
váng vất và cười dịu dàng khi kể lại những tṛ lố bịch cô đă làm
v́ say rượu tối hôm trước.
Cô lại nghĩ về giấc mơ thực tế không phải là mơ, về gian pḥng
ngủ đầy khói xám trong boong của chiếc máy bay cá nhân với tiếng
động cơ kêu rền khi bay qua bầu trời và cuối cùng hạ cánh xuống
sân bay, xuyên qua chùm tia sáng xanh.
Cô nghĩ đến người đàn ông đă cố gắng từ chối nỗ lực quyến rũ ngu
ngốc của cô. Và không thành công. Anh ta đă làm chuyện đó, và cô
cũng đồng ư. Họ đă quan hệ với nhau đắm đuối, việc mà hoàn toàn
không có trong hợp đồng giữa họ. Rồi ở khoảnh khắc đầu tiên, cô
đă phó mặc bản thân cho anh, và v́ Cole luôn rất tử tế nên dù có
thể không thích nhưng anh vẫn làm t́nh với cô.
Thế mà để đáp lại ḷng tốt, sự quan tâm, hy sinh của anh, cô lại
đưa ra kết luận cuối cùng bằng việc so sánh hành động làm t́nh
của anh với màn kịch quỷ quái trong Đứa con của Rosemary.
Ḷng kiêu hănh của anh đă bị tổn thương và hẳn anh đau đớn gấp
đôi trước lời nói đó.
Một ḍng nước mắt hối lỗi tuôn ra từ khóe mắt. Diana gục đầu vào
đầu gối, bờ vai run lên khóc nức nở.
Cô khóc măi đến khi bắt đầu thấy nhức đầu và nước mắt đă cạn
khô; rồi cô lau mắt và x́ mũi. Vài phút trôi qua khi cô nh́n
chăm chú vào bức tranh trên tường, đánh giá lại những việc đă
qua và lập kế hoạch sắp tới. Cô dự định sẽ thuê thêm giám đốc
quản lư, giao trách nhiệm cho họ để có thời gian cho chính
ḿnh—bắt đầu là một ḱ nghỉ dài khoảng tám tuần. Cô quyết định
sẽ đi Hy Lạp, trên một chiếc tàu sang trọng quanh các ḥn đảo,
thăm bạn bè ở Paris, khám phá Rome, xem kim tự tháp Ai Cập. Thậm
chí có thể có những cuộc phiêu lưu t́nh cảm vô nghĩa. Có thể là
cả hai. Theo đống quan niệm thời nay, cô giống như một tu sĩ.
Thực ra cô có quyền làm tất cả. Cô sẽ cẩn thận không làm xâm hại
đến hợp đồng với Cole bằng cách làm anh xấu hổ theo cách này hay
cách khác.
Cole. Cô suy tư một lúc rồi rời khỏi ghế, lấy chiếc áo choàng
trong tủ. Cô nhận thấy ḿnh nợ Cole lời xin lỗi chân thành.
o0o
Dựa vai vào tường, quai hàm nghiến chặt, Cole lắng nghe tiếng
khóc thổn thức từ pḥng bên cạnh. Anh đúng là kẻ tồi tệ, một con
quỷ làm hại đến tất cả những ai anh tiếp xúc. Anh là một
Harrison; anh không phù hợp làm người quư tộc. Anh rơ là sai lầm
khi nghĩ rằng ḿnh có thể leo lên đến vị trí cao hơn là những
người Harrison khác. Anh có thể kiếm nhiều tiền, mua những bộ
quần áo sang trọng, biến ḿnh trở nên bảnh bao và phù hợp với
tầng lớp thượng lưu hơn, nhưng anh không thể rũ bỏ bản chất xấu
xa trong con người ḿnh—nó đă ăn sâu vào máu anh.
Có rất nhiều phụ nữ anh có thể chọn cho cuộc mặc cả lần này, họ
có thể là diễn viên, người hầu bàn, hay bất kỳ nhân vật vai vế
nào, kẻ cũng đang bực bội trước nguy cơ mất hết tất cả như anh.
Nhưng không phải là Diana Foster; cô ấy đặc biệt. Thanh tú. Lôi
cuốn. Không thể chạm đến.
Không thể cưỡng lại...
Anh không được đến bên cô tối qua rồi thuyết phục cô cưới anh.
Và anh thật bẩn thỉu khi quan hệ với cô. Anh chưa bao giờ nghĩ
là chuyện đó có thể xảy ra. Anh cố tự thuyết phục ḿnh rằng nó
chưa bao giờ xảy ra. Anh nói cô đă làm tổn thương anh. Nhưng
thực sự anh không đáng có một trái tim để cô quan tâm.
Anh nghĩ đến tài năng của cô và cực ḱ tự hào đến nỗi ngực đau
nhói. Anh nh́n lên khi có tiếng gơ cửa nhẹ. "Cole, em có thể nói
chuyện với anh một lát được không?"
Diana bước vào pḥng trong chiếc áo choàng lụa màu trắng đơn
giản với họa tiết là chữ viết lồng nhau màu xanh đậm trên túi,
tay cầm chiếc khăn tay. Lương tâm của Cole lại trỗi dậy. Hai
mươi bốn giờ trước, cô bước vào khách sạn như một nữ hoàng. Và
một ngày cưới Cole Harrison, trông cô như một kẻ hành khất đáng
thương. Nếu cô vẫn c̣n là vợ anh, th́ một năm nữa, có thể cô sẽ
trở thành người đàn bà thiểu năo, luộm thuộm giống như mẹ anh
vậy.
"Diana—" Anh nói, giọng thiểu năo, chán nản.
Cô lắc đầu để anh giữ im lặng, mái tóc cô ánh lên dưới ánh đèn.
"Anh ngồi xuống đi." Cô bảo, bước qua hai chiếc ghế được bọc lót
cầu kỳ đặt chéo góc nhau với một cái đèn bàn được ở giữa. "Em có
điều này muốn nói với anh." Cô nói, đợi anh ngồi xuống bên cạnh.
"Anh biết em đang định nói ǵ rồi." Anh nói, nghiêng người về
phía trước, chống khuỷu tay lên đầu gối.
"Trước hết, em muốn xin lỗi anh về cách cư xử trẻ con của ḿnh
sau tất cả những chuyện này. Em đă quá lo lắng một cách ngốc
nghếch trước việc người khác sẽ nghĩ về em ra sao, và em rất xấu
hổ v́ điều đó. Em tự hào v́ ḿnh đă cưới anh, bắt đầu từ ngày
mai, không ai có bất kỳ lư do ǵ để nghi ngờ chuyện này nữa."
Cole nh́n gương mặt tái xanh của cô, tṛn mắt kinh ngạc.
Diana cúi xuống, tay vân vê vạt áo; rồi cô nh́n lên bắt gặp ánh
mắt của anh. "Tiếp nữa, em muốn nói rằng em rất tiếc v́ những ǵ
đă xảy ra trên máy bay đêm qua."
"Anh không muốn mạo hiểm t́m kiếm một điều ǵ đó quá xa xôi cho
lời giải thích," Anh trả lời lúng túng. "nhưng có lẽ chuyện xảy
ra tối qua là do chúng ta thật sự hấp dẫn nhau. Anh chắc rằng
rất muốn em. Và anh biết em cũng muốn anh." Đột nhiên anh cười
một cách quyến rũ và bí hiểm. "Thực tế là, anh có nguồn tin chắc
chắn rằng trước kia em có muốn anh."
Cô từ từ đứng dậy và anh cũng vậy. "Anh không hề hối tiếc và
muốn xin lỗi v́ những ǵ đă xảy ra tối qua." Anh nói. "Chúng ta
muốn nhau. Điều đó thật rơ ràng. Chúng ta sẽ trải qua một tuần
với nhau. Chúng ta đă cưới nhau."
Diana cảm thấy cô như tan ra bởi giọng nói đó của anh.
"Điều quan trọng hơn là, chúng ta thích nhau, và chúng ta là bạn
bè. Có điều ǵ em định phản đối không?"
"Không." Cô đáp. "Anh đang định nói điều ǵ vậy?"
"Anh muốn em xem xét về một tuần trăng mật thật sự với anh khi
chúng ta ở trang trại. Đừng trả lời anh ngay." Anh nói. "Nghĩ về
nó. Được chứ?"
"Vâng." Diana ngập ngừng trả lời.
"Trong trường hợp đó," Anh bảo, hôn nhẹ lên trán cô, "Anh nghĩ
rằng em nên ra khỏi đây ngay trước khi anh quyết định kéo em vào
một cuộc phiêu lưu tiếp theo."
Chú thích:
(1) Jack the Ripper: Kẻ giết người hàng loạt tại Anh vào cuối thế
kỷ 19, tất cả các nạn nhân đều là phụ nữ.
Chương 40
(Người
dịch: Nerissa)
Cole đă quen với chuyện bị mọi người nh́n khi thấy anh
bước vào công ty, nhưng anh chưa bao giờ bị quan sát một cách kĩ
lưỡng và công khai như lúc đến Công ty Foster vào buổi sáng hôm
đó. Trong ṿng vài phút, anh đă nhận ra Diana có mối quan hệ
thoải mái với nhân viên hơn anh nhiều, và cũng rất dễ thấy là cô
được họ yêu quí trên mức b́nh thuờng. Đặc biệt là khi so sánh
với trường hợp của anh.
Cole cũng quen bị đối xử bằng thái độ sợ hăi, lo lắng và cả sự
thù địch ngấm ngầm, nhưng anh luôn đáp lại bằng sự tôn trọng.
Tuy nhiên chưa bao giờ, chưa bao giờ anh đối xử với ai một cách
thân thiện và thoải mái, nói chi đến xấc láo. Diana giới thiệu
anh với tất cả mọi người ở các pḥng, nơi Cole là tâm điểm cho
mọi thứ, từ lời nhắc nhở lạnh lùng về chuyện chăm sóc Diana đến
câu b́nh luận hài hước về sự khác biệt giữa chiều cao của hai
người, như thể chắc chắn rằng anh sẽ là người đứng đầu gia đ́nh
dựa trên những lời khen về vẻ ngoài của anh. Lúc đầu, anh thấy
kinh ngạc, và rồi rất hứng thú. Một thanh niên đầy sức sống
khoảng hai mươi tuổi khen chiếc cà-vạt của anh. Một họa sỹ ngồi
xe lăn hỏi mỗi ngày anh tập thể lực bao lâu để được khỏe mạnh
như vậy. Khi họ rời pḥng kinh doanh, một phụ nữ bàn về tầm vóc
anh khiến anh nh́n Diana với ánh mắt không tin tưởng vào những
ǵ vừa nghe.
"Cô ta vừa nói ǵ vậy?" Anh hỏi nhỏ.
Khuôn mặt tươi cười của Diana cúi xuống, cô thầm đáp: "Cô ấy nói
anh có 'thân h́nh rất tuyệt'."
"Anh cũng nghĩ là cô ta nói như vậy." Một lát sau, anh liếc nh́n
cô. "Người phụ nữ ở văn pḥng vừa rồi—cái người mà có mực dây ở
trên tay ư—thích cái cà vạt của anh. Cám ơn em đă cho anh mượn
nó."
Sáng hôm nay, anh mới nhận ra rằng chiếc cà vạt duy nhất anh
mang theo có màu đen, chứ không phải xanh thẫm như đă nghĩ.
Diana liền giải quyết vấn đề bằng cách đi vào pḥng ngủ của ḿnh
và mang ra một cái cà vạt. "Em đă thích cái này ngay khi thấy
nó," Cô giải thích, "nên em đă mua nó cho—một người nào đó."
Từ sự ngập ngừng của cô, Cole đoán cô mua nó cho Penworth. Dù
vậy, ngay cả khi chiếc cà vạt có màu sáng hơn những cái mà anh
thường đeo, anh vẫn vui v́ có nó.
"Nó không phải là cho mượn, mà là một món quà." Diana nói đơn
giản. "Và nó cũng không phải cho Dan. Khi em thấy thích cái ǵ
em thường mua nó cho ḿnh."
Cuộc họp báo được sắp xếp sẽ diễn ra ở pḥng làm việc của Diana.
Ba mươi phóng viên và thợ chụp h́nh đă tập trung ở đó. Ngoài
cửa, Diana dừng bước và quay qua, sửa lại nút thắt trên cà vạt
của Cole như một người vợ b́nh thường. Hành động này đem lại cho
họ cảm giác rất thân thiết trong trường hợp không b́nh thường
chút nào này. "Hoàn hảo," cô tuyên bố.
Cole thầm nghĩ trông cô thật "hoàn hảo" trong bộ váy lụa màu
chanh với chiếc cổ áo trắng rất dễ thương cùng đôi tay áo rộng
đồng màu. Và sự ngưỡng mộ trong mắt anh đă cho cô biết điều đó.
Lời khen không nói ra làm cô xiết chặt thêm những ngón tay vào
tay anh khi bước vào văn pḥng náo nhiệt của ḿnh.
Điều đầu tiên Cole thấy là ông bà cùng mẹ của Diana với Corey
đang đứng gần bàn làm việc. Sự biểu lộ t́nh cảm gia đ́nh bền
vững đó làm Cole ngạc nhiên lẫn cảm động trong khi bước vào
căn pḥng đầy máy quay phim và chụp h́nh.
Điều tiếp theo mà anh thấy là không khí buổi họp báo rất khác so
với những buổi anh từng dự trước đó. Không có bất kỳ dấu hiệu
của sự căng thẳng hay ngờ vực. Thay cho các câu hỏi đầy ám chỉ
là những lời bông đùa về khoảng thời gian độc thân của anh và
chọc ghẹo Diana về quyền phụ nữ khi thay đổi quyết định—việc họ
lờ đi chuyện phản bội của Penworth làm Cole ngạc nhiên lẫn hài
ḷng. Diana chịu đựng nó với thái độ b́nh thản và điềm tĩnh, nụ
cười không hề thay đổi trên môi.
"Hai người đă quen nhau bao lâu rồi?" Một người hỏi.
"Chúng tôi gặp nhau lần đầu tiên khi Cole đang học đại học,"
Diana đáp, mỗi người họ luân phiên nhau trả lời như Cindy đă đề
nghị.
"Tuần trăng mặt sẽ là khi nào?"
"Vào cuối tuần này, khi cả hai chúng tôi có thể sắp xếp đuợc
thời gian," Cole trả lời, ám chỉ đến chuyến thăm Cal của họ.
"Hai người sẽ đi đâu?"
Diana định trả lời, nhưng Cole đă nói giúp. "Các bạn là những
người cuối cùng trên đời mà chúng tôi sẽ cho biết," anh đùa giỡn
đáp. Điều này thật hoàn toàn trái ngược với phong cách nghiêm
túc thường ngày trong khi họp báo của anh.
Mọi thứ xảy ra mà không có bất kỳ sự cố nào cho đến khi một
người đàn ông gầy g̣ ngồi hàng đầu tiên lên tiếng hỏi. "Ông
Harison, ông có thể nói ǵ về lời đồn rằng Ủy ban chứng khoán
đang chuẩn bị điều tra về các sai phạm liên quan đến hợp đồng
với Cushman?"
Anh cảm thấy, đúng hơn là nh́n thấy, Diana sững người lại, và
Cole những muốn giật mạnh con chồn nhỏ dưới chân hắn và ném hắn
ta ra ngoài cửa sổ. Và trước sự ngạc nhiên của mọi người, đặc
biệt là Cole, bà Diana xen vào. "Anh bạn trẻ," bà giận dữ cảnh
cáo tên phóng viên đă vào tuổi bốn mươi này, "tôi có thể nói là
cậu ăn quá nhiều thức ăn chứa thuốc diệt sâu bọ bằng hóa học
thành ra nó đang ảnh hưởng đến đầu óc cậu đấy!"
Cả căn pḥng phá lên cười rồi đám nhà báo lần lượt bước ra khỏi
pḥng. Xe limo của Cole đang đợi ở ngoài để đưa anh ra sân bay
đến Dallas cho một cuộc họp sẽ diễn ra sau tiếng rưỡi nữa. Anh
bực ḿnh v́ tên phóng viên đồng thời cảm động bởi những người
thân tạm thời của anh, đặc biệt là bà Diana. Anh nh́n gia đinh
Foster mà không biết phải nói ǵ. Không t́m ra cách nào khác để
giải thích, anh mỉm cười thân thiện với họ, rồi cúi xuống hôn
nhẹ lên má Diana. "Anh sẽ gặp em vào thứ năm."
Anh đóng cửa, để cho cả gia đinh ở lại trong văn pḥng Diana.
Henry Britton là nguời đầu tiên lên tiếng. "Tôi tự hỏi," ông
nói, chăm chú nh́n vào cánh cửa đă khép lại, "đă bao lâu rồi từ
ngày có người biện minh cho cậu bé đó."
Corey ở lại sau cùng giúp Diana dọn lại văn pḥng. Những b́nh
luận phủ nhận của Spencer về mấy thủ đoạn kinh doanh được cho là
đáng ngờ của Cole quay tṛn trong tâm trí lẫn với lời cảnh báo
của tên phóng viên về sự điều tra của SEC
(1).
Cô nhặt giấy gói kẹo sin gum và tờ giấy nháp lên khỏi tấm thảm
xanh. Trong lúc cô đẩy bốn cái ghế đến cuối pḥng, Diana đi về
phía bàn làm việc, ngồi lên cạnh bàn và nh́n cô. "Corey?"
Corey nh́n lên với nụ cười rạng rỡ trong khi cẩn thận nhấc một
trong những thứ bằng Steuben pha lê từ bộ sưu tầm của Diana, một
con công tuyệt đẹp ra khỏi kệ sách và đặt lại vị trí cũ, ngay
chính giữa bàn hội thảo. "Hmm?"
"Có chuyện ǵ à?"
Corey kiểm tra lại vị trí của con công so với chiếc tô đựng kẹo
bằng pha lê, rồi dịch chiếc tô hai inch sang phía bên trái.
"Không ạ. Sao chị lại hỏi thế?"
"Bởi v́ chị là người luôn gọn gàng ngăn nắp, nhớ không? Trong
khi em là con chuột thích sự lộn xộn."
Corey th́nh ĺnh rút tay ra khỏi chiếc tô cô đang sắp xếp. "Chỉ
là đám nhà báo luôn làm em cảm thấy không thoải mái thôi."
"Đặc biệt," Diana mỉm cười hiểu biết, "khi họ nói những lời lăng
mạ anh rể mới của em?"
"Đặc biệt là lúc đó," Corey thở dài thừa nhận. Cô không thể nói
với Diana lo lắng của Spencer về sự trung thực của Cole, nhưng
cô cũng chẳng thể ra về mà không nói ǵ với Diana cả. "Hôm qua
Spencer nói Cole có rất nhiều kẻ thù."
"Tất nhiên là anh ấy có," Diana nói không cần suy nghĩ. "Cách
tốt nhất để không có kẻ thù là không thành công trong bất ḱ
chuyện ǵ."
Điều đó hoàn toàn đúng, nhưng cái mà Corey ấn tượng nhất khi
nh́n chị ḿnh là Diana luôn b́nh tĩnh và suy nghĩ sáng suốt
trong mọi hoàn cảnh. Tựa người vào cạnh bàn với mái tóc gọn gàng
với dáng người nổi bật trong chiếc váy lụa màu sáng, cô giống
như người mẫu hơn là một CEO
(2).
Cô đă dựng nên một công ty thịnh vượng và điều hành nó thành
công mà không đánh mất nữ tính lẫn t́nh người.
Corey mỉm cười, nói lên suy nghĩ của ḿnh. "Chị làm cho phụ nữ
chúng ta tự hào đó," Cô nói nhẹ nhàng, rồi biến mất trong tâm
trạng vui vẻ.
Sau khi Corey rời khỏi, Diana nh́n mông lung vào khoảng không,
nhớ lại những lời dịu dàng không thể quên Cole đă nói đêm qua và
nghĩ tới tuần trăng mật vào thứ năm tới. Khi quay lại với thực
tại và nh́n đồng hồ, cô nhận ra ḿnh sẽ không có thời gian gọi
cho Doug cho đến sau buổi họp về sản xuất. Cô không muốn anh
nghe tin về đám cưới của ḿnh qua bản tin; cô muốn tự nói với
ảnh.
o0o
Doug đang đi qua đi lại trong văn pḥng cô khi cô về từ buổi
họp, và qua vẻ mặt hung dữ trên gương mặt anh, Diana biết anh
không mừng cho cô. Như dự đoán, khi Diana đóng cửa văn pḥng,
ngay lúc chiếc chốt vào đúng vị trí, anh bùng nổ đầy giận dữ,
"Trong tất cả những kẻ ngu dốt, không đàng hoàng—anh không thể
tin nổi em lại cưới hắn—một kẻ bẩn thỉu! Em mất trí rồi! Chúa
ơi, anh phải làm em tỉnh trí lại!"
Diana đă định giải thích với Doug, nhưng những lời của anh về
Cole làm cô bực ḿnh đến nỗi thay v́ vậy cô bước ra sau bàn làm
việc. Im lặng bực tức, cô nh́n Doug đi qua đi lại, cào tay vào
mái tóc như một người điên. "Em phải bỏ hắn ta ngay. Ngay hôm
nay. Nói với mọi người là hắn đă bỏ thuốc em. Làm bất kỳ việc
ǵ, miễn là rời xa hắn, tránh xa hắn ra. Hắn ta không đáng được
ở chung pḥng với em. Cào xới đống phân là những ǵ hắn ta xứng
đáng làm."
"Tại sao, anh đúng là kẻ hợm hĩnh!" Diana tức giận.
"Nếu chê trách một kẻ ăn cướp tập đoàn làm anh trở nên hợm hĩnh,
th́ anh đoán anh là kẻ như vậy."
"Sao anh dám nói như thế chứ!" Diana bùng nổ. "Anh nghĩ anh là
ai?"
Thay v́ làm anh ta nguôi giận, thái độ của cô càng làm anh tức
giận thêm. Đấm cả hai tay xuống mặt bàn, anh chồm qua bàn và nói
qua kẽ răng. "Tôi là bạn của em. Bây giờ, làm điều này cho
tôi—hăy li dị với thằng khốn đó."
"Anh thật quá đáng."
Anh ta lại tiếp tục, "Những ngày buôn bán trao đổi cổ phiếu của
hắn ta đă qua rồi! SEC đang điều tra hắn. Đây mới chỉ là bắt
đầu. Khi chính phủ liên bang có đủ bằng chứng, hắn sẽ phải vào
nhà lao nơi mà hắn thuộc về, như là Ivan Boesky và Michael
Milken. Texas cũng sẽ không chấp nhận hắn ở đây. Khi mà tất cả
mọi người xong việc với hắn, hắn ta sẽ trở thành một tên tù nhân
nghèo túng!"
Diana đang run lên, nhưng cô vẫn nói một cách b́nh tĩnh. "Tại
sao anh lại nói như vậy?"
"Bởi v́ vụ mua bán Cushman là bẩn thỉu. Hắn ta là kẻ lừa gạt.
Hắn là một con vật!"
"Nói với em lư do tại sao anh lại nói vậy. Cho em một chứng cứ,
thay v́ cứ nói thế."
"Anh không thể!" Anh ta tức giận đáp.
"Vậy làm ơn," Cô nhẹ nhàng nói, đưa tay ra cho anh ta, "đừng tin
vào tin đồn. Hăy tin vào phán đoán của em. Cảm thấy mừng cho
em."
Cuối cùng, anh ta cũng b́nh tĩnh lại, nhưng vẻ mặt buồn rầu bất
ngờ của anh c̣n tệ hơn cả sự tức giận. "Diana, anh có thể đứng
trước xe tải nếu em yêu cầu anh làm điều đó, nhưng anh không thể
cảm thấy mừng cho em, và cũng không thể giúp em nếu em vẫn là vợ
hắn."
"Em không định chia tay với anh ấy," Lời khẳng định này khá bất
ngờ ngay cả với cô.
Mặt anh ta tái xanh như thể cô vừa mới tát anh vậy. "Thằng đó
đúng là có cách với phụ nữ mọi lứa tuổi, phải không? Ngay cả với
em. Thằng đó có thể yêu cầu em làm bất cứ việc ǵ."
Diana cho rằng Doug biết tất cả bạn gái thời niên thiếu của
Diana đều thích Cole và cô không trả lời ǵ đối với câu hỏi đó
hay về chuyện chia tay. Họng cô nghẹn lại bởi những giọt nước
mắt khi người bạn từ ấu thơ đi về phía cánh cửa.
"Doug?" Cô gọi, giọng căng ra v́ bị tổn thương.
Anh ta quay lại, vẻ mặt nghiêm trang. "Ǵ?"
"Tạm biệt," Cô th́ thầm đau đớn.
Chú thích:
(1) SEC: Ủy ban chứng khoán.
(2) CEO: viết tắt của Chief Executive Officer. Người lănh
đạo cao nhất trong một công ty hoặc một tổ chức, chịu trách
nhiệm thực hiện hàng ngày các chính sách của hội đồng quản trị.
Chương 41
(Người
dịch: Nerissa)
Cole khó có thể tin được là chỉ mới có vài ngày từ lúc
anh bước qua cánh cửa trụ sở hành chính của Thống-nhất. Anh đă
cưới Diana Foster. Anh thật sự đă làm điều đó. Ư nghĩ ấy làm anh
mỉm cười khi đi ngang qua viên tiếp tân đang giật ḿnh hoảng
hốt.
Để thêm vào cảm giác không thật của ḿnh, tất cả mọi thứ dường
như đă thay đổi kể từ lần cuối cùng anh đến. Lúc lái xe vào công
ty vài phút trước, băi cỏ được cắt tỉa khéo léo bỗng gợi anh nhớ
đến màu nhung xanh lục với mặt hồ lung linh phản chiếu cả bầu
trời cao vời vợi. Khi anh b́nh luận về ngày đẹp ḱ lạ và bầu
trời xanh khác thường với người lái xe, mặc dù đồng ư nhưng chắc
hẳn anh ta đă bị sốc v́ ông chủ b́nh thường vốn im lặng mà hôm
nay lại bắt đầu nói chuyện bâng quơ.
Cole biết mọi người không chú ư đến sự thay đổi của thiên nhiên.
Bởi họ không cưới Diana Foster. Họ không biết cô dịu dàng
thế nào, hay là vui tính, mạnh mẽ và đẹp ra sao. Những người vợ
của họ có lẽ không bao giờ mang thuốc pḥng rắn cắn khi đi cắm
trại, hay say khướt trong ngày cưới và ngồi lên đùi họ kể chuyện
tiếu lâm. Vợ họ có lẽ không bao giờ mặc chiếc áo dài màu tía
bước vào phóng khiêu vũ như một nữ hoàng rồi ngà ngà say bởi
rượu, gọi đến CNN thông báo đám cưới của ḿnh...
Buổi họp công ty bị gián đoạn khi Cole đi qua pḥng thư kư, tiến
gần về phía khu làm việc của ḿnh. Khoảng mười hai nhân viên cấp
cao đang ở trong pḥng họp bao gồm cả Dick Rowse cùng Gloria
Quigley từ ban đối ngoại và Allan Underwood, phó pḥng nhân sự.
Họ liếc nh́n anh với nụ cười ngờ vực rồi cuối cùng Allan
Underwood lên tiếng phá vỡ bầu không khí căng thẳng này. "Thật
là một sự ngạc nhiên!" Ông ta nói với Cole, ám chỉ, Cole biết,
đến đám cưới của anh với Diana. Liền sau đó những người khác lập
tức nói theo.
"Chúc mừng, Cole."
"Thật là tuyệt!"
"Hay lắm!"
"Kinh hoàng!"
"Tuyệt diệu."
Cole phấn khởi. "Ồ—vậy là mọi người đều thích cà vạt mới của
tôi?"
"Cái ǵ mới?" Gloria ngây người ra hỏi.
"Cái cà vạt," Cole đáp không thể giấu được nụ cười trên môi hay
trong ánh mắt, "Nó có màu sáng hơn những cái tôi hay đeo."
"Tôi muốn nói đến—"
"Ǵ cơ?"
"Vợ của anh."
"Ồ, vâng," Cole trả lời, chịu thua trong cuộc chiến che giấu nụ
cười của ḿnh. "Cô ấy tặng tôi chiếc cà vạt này."
Anh quay đầu bước về phía pḥng ḿnh.
Đằng sau, ban quản trị nh́n nhau kinh ngạc. "Anh ta có nghiêm
túc về cái cà vạt không vậy?" Underwood hỏi những người khác.
Gloria trừng mắt nh́n ông ta. "Không, đó là một câu nói đùa!"
"Cole chưa bao giờ nói đùa," Dick Rowse nói.
"Bây giờ th́ có đó," Gloria đáp và thong thả bước về văn pḥng
cô ta cuối hành lang.
o0o
"Chúc mừng, ông Harrison," Thư kư của Cole cười nói khi theo anh
vào văn pḥng với sổ ghi chú trong tay. "Tôi là một fan lớn của
cả gia đ́nh Foster đấy," Shirley Forbes tâm t́nh.
"Tôi cũng vậy," Cole vui vẻ trả lời trong lúc mở cặp, lấy giấy
tờ mang theo ra. Không thể cứ măi nghĩ tới Diana, anh liền hướng
sự chú ư của ḿnh vào công việc. "Bảo John Nederly tôi muốn gặp
ông ta."
Shirley gật đầu. "Ông ta đă gọi hai lần, hỏi để hẹn gặp ông."
o0o
"Chúc mừng đám cưới của anh, Cole," Nederly nói khi bước vào
pḥng. "Vợ tôi đă gọi để báo tin cho tôi khoảng một tiếng truớc.
Cô ấy quá phấn khích v́ sẽ được gặp cô Foster một ngày nào đó.
Cổ là một fan lớn đó."
Cole không tốn thời gian vào những lời khen tặng. "Đóng cửa
lại," anh đáp cộc lốc. "Giờ, chuyện chết tiệt ǵ đang xảy ra
vậy?" Anh hỏi, dựa vào ghế chăm chú nh́n một trong những học
sinh giỏi nhất của trường Luật Harvard, thái độ không hài ḷng.
"Hôm nay, trong cuộc phỏng vấn, một gă phóng viên báo cho tôi
biết là tôi đang bị điều tra bởi Ủy ban chứng khoán."
Nederly lắc đầu. "Không phải."
Cole cảm thấy thoải mái hơn, nhưng chỉ được vài giây.
"SEC đă yêu cầu Thị trường chứng khoán New York điều tra vụ mua
bán của Cushman, đó là bước đầu tiên và là những ǵ đang xảy
ra."
"Và rồi?"
"SEC trực tiếp báo cáo với Quốc hội để họ có quyền can thiệp. Có
nghĩa là dù NYSE (1) t́m ra bằng chứng ǵ đi nữa, SEC sẽ kiểm tra
và tự quyết định."
"Nếu họ nghi có bằng chứng về sai phạm, anh sẽ bị buộc đến dự
buổi thẩm vấn trước hội đồng luật sư của SEC. Và nếu như SEC
buộc tội anh, họ sẽ đưa anh ra ṭa án liên bang, anh có thể bị
đưa ra ṭa trước bồi thẩm đoàn. Không có cách nào biết được họ
sẽ buộc anh tội ǵ—sự vận động bằng mánh khóe trong chứng
khoán là điều chắc chắn, cũng như tội lừa gạt thông
thường. Họ sẽ không buộc tội anh là cung cấp thông tin
sai lệch trừ khi họ có thể chứng tỏ được ta đă làm giả các
kết quả thí nghiệm.
"Nói đi," Cole lên tiếng với giọng thấp đầy giận dữ, "ông có
nghi phần cuối của bản báo cáo đó không được đàng hoàng cho lắm
không?"
Nederly nh́n xuống bộ vét và nhanh chóng phủi bụi khỏi chiếc
quần. "Có thể tôi đang bộc lộ trí thông minh của ḿnh." ông ta
cố đùa.
"Hay là?" Cole tức giận ngắt lời.
Nederly thở dài. "Hoặc là tôi không có cảm giác tốt về chuyện
này, Cole. Cuộc điều tra của NYSE đang tiến hành với tốc độ
nhanh bất thường và tôi đă nghe từ nguồn khá tin cậy rằng đó là
thủ tục không thường lắm. SEC cho là họ có lư do chính đáng để
buộc tội anh trước ṭa án của họ."
" Và 'lư do chính đáng' là ǵ?" Cole hỏi.
"Một tuần, cổ phiếu của Cushman bán ở giá hai mươi tám đồng một
phiếu và đang lên bởi v́ họ đang nghiên cứu con chip điều hành
mới. Sang tuần sau, tin đồn bắt đầu lan truyền rằng con chip đó
không đáng tin cậy. Cổ phiếu rớt xuống mười bốn đô la rồi anh đề
nghị mua cả công ty. Chuyện đấy rất đáng nghi!"
"Đừng quên tôi phải trả mười chín đồng một phần trăm chứ không
phải mười bốn."
"Đó là điều anh phải làm để có thể mua cả công ty. Tôi không phủ
nhận là cổ đông của Cushman đă có lợi khi anh đổi phần trăm của
họ với cổ phần trong công ty ta. Họ thậm chí c̣n có lợi hơn khi
đây là trao đổi không có thuế."
"Vậy th́ họ bức tức về chuyện quái ǵ chứ?"
"Tôi đă nói là chuyện này nh́n ngoài có vẻ tệ."
"Tôi không quan tâm đến chuyện vẻ ngoài nh́n—"
John lắc đầu vẻ thành thật. "Tôi nghĩ anh nên bắt đầu quan tâm
đi."
"Đó là lời khuyên tốt nhất của ông?"
"Hiện giờ anh không thể làm ǵ được."
"Thật chứ," Cole nói với giọng dữ tợn rồi nhấn nút gọi thư kư.
"Shirley, gọi điện thoại cho Carrothers và Fineberg ở
Washington. Tôi muốn nói chuyện với một trong hai người đó."
Tên của hai văn pḥng luật sư mắc nhất và có ảnh hưởng lớn nhất
ở Washington làm John hơi mỉm cười. "Tôi đă bảo họ làm việc dưới
danh nghĩa của anh rồi. Có thể họ sẽ gây áp lực cho SEC trong
trường hợp SEC làm việc không cẩn thận."
Cole liền nói thư kư hủy cuộc gọi. Hài ḷng với viên luật sư tài
giỏi và việc thiếu chứng cứ có thể khiến SEC từ bỏ cuộc điều
tra, anh ngồi dựa lưng vào ghế nh́n Nederly ḍ xét.
"Có chuyện ǵ anh muốn nói nữa không?" Vị luật sư hỏi.
"Cà vạt của ông," Cole nói thản nhiên.
Nederly dường như lo lắng về vẻ ngoài hoàn hảo của anh cũng
giống những vấn đề ảnh hưởng xấu đến Cole và Thống-nhất mà họ
vừa thảo luận. "Cà vạt của tôi có vấn đề ǵ à?"
"Nó có vẻ quá đàng hoàng."
"Anh cũng luôn đeo những chiếc như vậy."
"Sẽ không thế nữa," Cole nói, ngạc nhiên khi khám phá ra người
luật sư có vẻ ngoài đứng đắn kia lại bắt chước theo ḿnh.
Chú thích:
(1) NYSE: thị trường chứng khoán New York.
Chương 42
(Người
dịch: Thornbird)
Mặc dù đă gần bảy rưỡi nhưng nhiều giám đốc điều hành của
Thống-nhất vẫn c̣n ở lại, Cole có thể nghe rơ tiếng bước chân họ
đi lại bên ngoài pḥng ḿnh. Anh vẫn c̣n một giờ làm việc nữa,
trong khi rất muốn gọi cho Diana từ nhà riêng để được nói chuyện
thoải mái. Anh mới xa cô chưa đầy tám tiếng mà đă thấy nôn nóng
muốn được nói chuyện với cô rồi. Thực tế anh như nhớ đến một cô
gái trẻ đang làm anh say đắm chứ không phải đang quấy rầy.
Cal đă gọi vào đầu giờ chiều khi biết tin về đám cưới của Cole
trên báo và đ̣i thư kư dứt anh ra khỏi cuộc họp để nói chuyện
với ông. Thay v́ cảm động, Cal lại nổi cáu v́ Cole đă "thực sự
ra khỏi nhà và cưới bừa một người" để lấy được chữ kư chuyển cổ
phần. Trước sự ngạc nhiên đến ngỡ ngàng của Cole, ông cho rằng
đó là vi phạm thoả thuận v́ mục đích của ông—trong thâm tâm—là
thấy Cole kết hôn với một người bạn. Phải mất vài phút sau đó
Cole mới làm ông b́nh tĩnh lại và cho biết Diana thực sự là ai.
Sáng thứ tư, Cal có hẹn với bác sĩ tim mạch ở Austin và Cole
định đưa ông tới đó nhằm đích thân nghe kết quả từ bác sĩ. Anh
đă hy vọng có thể đón Diana tại Houston sau cuộc hẹn, nhưng cô
có lịch làm việc kín cả ngày nên không thể đi trước thứ năm. Vậy
là anh phải đợi thêm một ngày nữa mới gặp được cô—một ngày nữa
trước khi họ có thể ở cùng nhau. Trên giường. Chỉ cần nghĩ tới
chuyện đưa cô lên giường—tỉnh táo và tự nguyện—cũng đủ làm anh
căng cứng lên và anh phải buộc ḿnh tập trung vào hợp đồng đang
đọc dở.
Anh vừa kư xong vào hợp đồng th́ Travis bước vào văn pḥng, mặc
áo phông, quần soóc. "Ồ, cậu đây rồi!" Travis thốt lên, khép cửa
pḥng lại. "Ơn Chúa!"
Ở tuổi 40, Travis có khuôn mặt dễ chịu mỗi khi không lo lắng, dù
ít khi như vậy—và cơ thể của một vận động viên điền kinh hay xua
đi những âu lo bằng cách chạy bộ sáu dặm mỗi sáng trước b́nh
minh. Anh ta là người chăm chỉ, mặc dù không thông ḿnh phi
thường như nhiều nhà khoa học làm việc cho anh, anh ta vẫn là sự
lựa chọn tốt, xét về đầu óc nghiên cứu và phát triển. Anh ta
thông minh và cứng rắn trong từng thời điểm thích hợp để mang
của cải lại cho công ty, hơn nữa thực sự trung thành. Do đó,
Cole tin tưởng anh ta hơn bất kỳ ai làm việc trong Thống-nhất.
"Tôi đây," Cole đáp với một nụ cười hài hước, nh́n Travis đi tới
tủ rượu. "Nhưng nếu anh muốn cảm ơn điều ǵ đó th́ hăy cảm ơn
người chuẩn bị bản hợp đồng này, bởi v́ phải mất gần một giờ để
xem xét nó đấy."
Travis chăm chăm nh́n Cole trong khi rót rượu Bourbon vào ly.
"Này, đó là một tṛ đùa đúng không?"
"À, chứng tỏ là chuyện không tốt rồi," Cole trả lời khô khan,
quẳng cây bút qua một bên. "Vậy, có vấn đề ǵ nào?"
"Tôi không biết. Đó là lư do tôi tới đây và cũng là lư do tôi
uống rượu."
Ngay cả với Travis th́ sự bực bội này cũng là không b́nh thường.
"Tôi đă nghĩ là có thể anh đang chúc mừng đám cưới của tôi chứ."
Travis xoay xoay chiếc ly trong tay trong khi bước tới bàn cole,
trông như thể vừa bị thọi một cú. "Cậu cưới mà không thèm báo
cho Elanie và tôi. Thậm chí c̣n không mời chúng tôi
nữa?"
Cảm thấy Travis thực sự bị tổn thương, Cole lắc đầu. "Tôi hoàn
toàn không có ư định từ trước. Chúng tôi quyết định vào tối thứ
bảy và bay đi Las Vegas ngay—trước khi cô ấy kịp thay đổi quyết
định," Anh nói thêm một cách chân thành. "Vậy bây giờ anh uống
v́ cái ǵ thế?"
Anh ta uống hai ngụm rượu lớn. "Tôi đang bị theo dơi."
Mặc dù lí trí nói với Cole rằng không có vẻ ǵ là như thế nhưng
anh vẫn không thể ngăn được cảm giác bất an mơ hồ đang lan ra
khắp cơ thể. "Điều ǵ làm anh nghĩ như vậy?"
"Tôi không nghĩ, mà tôi biết. Tôi thấy một gă khi rời nhà hôm
qua. Hắn ngồi trong một chiếc Chevrolet đen bên đường và theo
tôi suốt đường đến đây. Khi về nhà tối qua để ăn tối, tôi phát
hiện ra chiếc xe đỗ ở đường cao tốc bên ngoài cổng. Hắn ta theo
tôi về nhà. Thế nên tôi mới thay quần áo và chạy bộ tới đây,
băng qua những cánh đồng nên hắn không thể theo. Mặc dù đă cố.
Tôi đă nh́n thấy hắn."
Cole nh́n anh ta chằm chằm. "Này, anh không t́nh cờ dính vào một
vụ nào đấy chứ?"
"Tôi không có thời gian, cũng không có ư định dính đến vụ nào
cả, mà nếu có, Elaine sẽ giết tôi luôn."
Lư do sau có vẻ đúng nên Cole chấp nhận. "Có khi bọn trộm đang
tính đột nhập nhà anh nên cố t́m hiểu thói quen của anh trước
th́ sao?"
Travis tợp nốt hai ngụm rượu c̣n lại. "Không, trừ phi chúng t́m
kiếm một thách thức thay v́ một vụ cướp. Nhà tôi có hai con chó
canh, một hệ thống bảo vệ với nhiều camera ở khắp nơi, cửa
điện—y như pháo đài."
"Thế th́ có lư do ǵ để chúng theo dơi anh chứ?"
Travis ngồi xuống. "Chúng có kiếm được ǵ từ cuộc điều tra của
NYSE không?"
Sự lo ngại Cole cảm thấy trước đó đông đặc lại thành cơn tức
giận. "Nếu vậy th́ chúng chỉ phí thời giờ thôi."
o0o
Cole nh́n vào gương chiếu hậu khi rời văn pḥng lúc tối. Một
chiếc Ford đời cũ màu xanh đậm đi theo anh đến cổng nhà rồi mất
hút sau khúc cua.
Điện thoại của Cole reo lên khi anh bước vào nhà. Giọng nói bên
kia đầu dây th́ thào run rẩy, nghe như của Travis. "Chúng ta gặp
rắc rối rồi, Cole. Có cái ǵ đó đang diễn ra."
"Anh đang nói về chuyện ǵ thế?" Cole hỏi, mặt cau có. "Anh đang
ở đâu? Sao phải th́ thào thế?"
"Tôi ở văn pḥng, nhưng không chắc là chỉ có ḿnh tôi ở đây."
Cole chán nản cởi áo khoác. "Ư anh là sao, anh chắc không?" Văn
pḥng của Travis nằm ở toà nhà nghiên cứu và phát triển, cùng
tầng với thư viện chính và có một tầm nh́n rất rơ từ bên ngoài.
Bên kia đầu dây Travis thở dài, giọng có vẻ trở lại b́nh thường
một chút dù vẫn c̣n hoảng hốt. "Sau khi chia tay cậu th́ đă quá
muộn để về nhà nên tôi quyết định qua văn pḥng làm một số việc.
Khi bật đèn pḥng thí nghiệm lên tôi nghĩ là ḿnh có nh́n thấy
một cái bóng lẩn vào góc rồi mất hút. Tôi chạy vào pḥng ḿnh và
pḥng họp phía sau nhưng không thấy ai cả. Hắn đă chạy xuống
bằng thang bộ ở phía nam toà nhà."
Cole ngừng lại một chút để tháo chiếc cà vạt Diana đă đeo cho
anh. "Anh có chắc là thực sự nh́n thấy ai đó không?"
"Không."
Cảm thấy nhẹ nhơm, Cole bắt đầu với những mẩu tin nhắn mà người
gác cửa đă để lại đằng sau điện thoại.
"—Nhưng tôi chắc như đinh đóng cột là đă khoá các tủ đựng tài
liệu và bây giờ th́ có một chiếc đă bị mở."
"Tôi sẽ lưu ư đến chuyện này," Cole đáp ngắn gọn. Luôn có khả
năng bị do thám công sở, nhưng Thống-nhất đă có một hệ thống báo
động bảo vệ ở sảnh. "Có ǵ trong tủ hồ sơ có lợi cho đối thủ
cạnh tranh không?"
"Không, thật sự là không."
"Tốt. Vậy anh về nhà đi. Tôi sẽ giải quyết chuyện này."
Khi Travis đă gác máy, Cole gọi cho trưởng đội bảo vệ của
Thống-nhất, Joe Murray, và mất kiên nhẫn v́ phải đợi vợ ông ta
gọi dứt ra khỏi trận bóng trên truyền h́nh. Ở tuổi 54, 55,
Murray là một cựu lính thủy già với cái đầu bắt đầu hói, giọng
nói trầm quả cảm rất hợp với vóc dáng. Ông ta thường nhai kẹo
cao su và cười ha hả về câu chuyện tiếu lâm của ḿnh khi thong
thả đi ngang hàng với mọi người, cố tạo ấn tượng là một cựu vệ
sĩ đă từng được đề nhiệm làm việc ở văn pḥng, mặc dù công việc
đó quá sức ông.
Thật ra th́ ông ta là cựu nhân viên mật của FBI có một loạt vụ
bắt tội phạm thể hiện năng lực vô thưởng vô phạt, không sáng
lạng lắm khi tự chui vào cái bẫy của ḿnh. Lương hàng năm của
ông là 225 ngàn đô, cộng thêm lợi tức cổ phần và lăi suất.
Khi ông ta trả lời điện thoại của Cole th́ không có sự hài hước
giả tạo nữa. "Chúng ta gặp rắc rối à?"
"Một chút rắc rối nửa giờ trước. Có kẻ xâm nhập vào tầng sáu khu
R và D," Cole nói. "Travis đă về nhà rồi lại quyết định quay lại
văn pḥng để làm việc. Anh ta thấy tủ hồ sơ của ḿnh bị mở.
Không có ǵ quan trọng đối với chúng ta, kể cả nó có bị đánh
cắp."
"Anh ta có nh́n thấy ai không?"
"Anh ta nghĩ rằng có nh́n thấy một cái bóng di chuyển sau góc
trước khi đèn bật sáng."
"Có khi nào anh ta quên khóa tủ trước khi về không?"
"Travis không giống một người có thể quên những chuyện như thế."
"Anh nói đúng. Tôi sẽ qua đó kiểm tra. Nếu bảo vệ ở tầng trệt có
nh́n thấy điều ǵ, hoặc nếu phát hiện ra điều ǵ tôi sẽ báo lại
cho anh ngay."
"Ông nên làm thế," Cole nói. "Và từ ngày mai, tôi muốn nội quy
bảo vệ phải được treo ở lối vào chính quanh đồng hồ."
"Tôi đă nói chúng ta nên đặt cửa điện ở đó, thay v́ dùng cửa
nhỏ."
Vào ban ngày, cửa được một người đàn ông có tuổi mặc áo đính phù
hiệu công ty ở túi điều khiển. Ông ta đứng đó chủ yếu để hướng
dẫn cho khách. Việc bảo vệ thật sự th́ do các nhân viên mặc đồng
phục ngồi ở bàn lễ tân tầng trệt của mỗi ṭa nhà trong khu. Ṭa
nhà có văn pḥng điều hành th́ khác. Để tạo ra h́nh ảnh tao nhă
và sang trọng, lễ tân luôn là phụ nữ, nhưng thường xuyên có một
người đàn ông mặc đồng phục kín đáo có mặt trong khu vực.
Cole cảm thấy sự b́nh yên đằng sau tất cả những điều đó nên phản
đối Murray lần nữa. "Tôi đă bỏ công ra để làm cho Thống-nhất trở
thành nơi đẹp nhất trên thế giới. Tôi sẽ không dỡ cổng, thay vào
đó một đội vệ sĩ mặc đồng phục với súng trên tay và làm nó trở
nên giống như một nhà tù nhỏ đâu."
"Tùy anh thôi, Cole," ông ta đáp, không để ư đến nữa và háo hức
quay lại với chủ đề kẻ đột nhập c̣n nóng hổi. "C̣n ǵ nữa
không?"
"C̣n—tôi và Travis đều bị bám. Một chiếc Chevrolet đen theo dơi
anh ta. C̣n tôi th́ bị theo bởi một chiếc Ford màu xanh đậm."
"Anh có biết ai theo dơi và lư do không?"
"Không," Cole trả lời, bởi không có lư ǵ SEC lại sử dụng nó.
Bắt cóc tống tiền là một khả năng, nhưng quá mơ hồ để coi đó là
nghiêm trọng. Chỉ c̣n một khả năng nhưng Cole không sẵn sàng bàn
bạc về nó, ngay cả với Murray. "Dù là ai đi nữa th́ chúng chỉ
phí thời gian thôi. Chúng sẽ không t́m thấy cái ǵ có lợi cho
chúng hoặc có thể gây tội ác khi theo dơi tôi."
"Anh làm sao biết phải tránh chúng khi cần như thế nào?"
"Tôi xem phim," Cole nhạo báng, "Tôi có thể đoán ra."
Khi dập máy, Cole rót cho ḿnh một ly rồi mang vào pḥng khách.
Từ cánh cửa kính ở đây có thể nh́n ra hồ bơi với ban công và một
cây cầu ṿm bắc qua giữa hồ. Phía bên kia là một thác nước được
tạo ra bởi hàng ngàn sợi tơ ánh sáng màu được chêm vào ống thấu
kính nhựa vàng nhạt. Nước chảy qua cái ống tuôn xuống vách đá
như những chùm pháo hoa rực rỡ lao xuống mặt đất.
Cole gác chân lên bàn và quay số của Diana. Cô trả lời sau tiếng
chuông thứ hai, giọng nói du dương như có nhạc thật dịu dàng làm
anh thấy phấn khích. "Hôm nay em thế nào?" Anh hỏi.
Diana lờ đi không nghĩ tới chuyến thăm của Doug. "Rất tuyệt. C̣n
anh?"
Cole cũng không đếm xỉa đến các rắc rối như vụ điều tra của SEC,
mối đe dọa của trát hầu ṭa, vụ đột nhập và việc bị theo dơi bởi
chiếc Ford màu xanh đậm. "Ổn cả. Ai cũng thích cái cà vạt mới
của anh."
Chương 43
(Người
dịch: Thornbird)
Chiếc Ford màu xanh vẫn ở cách sau anh năm xe khi tài xế
của Cole ngoặt vào lối vào của Thống-nhất sáng hôm sau. Khi nó
đi ngang qua, Cole ghi nhớ biển số đăng kư của nó. Bất kể gă nào
theo dơi anh th́ rơ ràng cũng không muốn thử vận may bằng cách
theo anh ngay trong địa phận của Thống-nhất. "Có mặt ở đây lúc 5
giờ nhé, Bert," Anh nói với tài xế. Ông này luôn phải làm việc
nhà cùng bà vợ Laurel của ḿnh. "Nếu tới 5h30 mà không thấy tôi
ra th́ hăy lái xe thẳng về nhà."
"Vâng, thưa ông Harrison."
Murray đă đợi Cole ở ngoài văn pḥng, trêu đùa với Shirley và
Gloria bằng vài mẩu chuyện về những năm tháng mà ông ta được coi
là "người hùng" của giải bóng chuyền Little League. Rồi khi theo
Cole vào pḥng, đóng cửa lại, ông quan sát như thường lệ.
"Gloria Quigley đă bị thuyết phục một cách bí mật rằng cậu đi bộ
trên nước (1), và Shirley sẽ xác nhận điều đó để đánh bóng h́nh ảnh
cậu."
"Thật ư?" Cole thoáng ngạc nhiên v́ anh vốn chưa bao giờ tạo ra
ấn tượng tốt hoặc bất kỳ mối quan hệ riêng nào với phụ nữ. "Tôi
băn khoăn là tại sao đấy."
"Sự trung thành," Murray khẳng định dứt khoát. "Họ dành nó vô
điều kiện cho người mà họ kính trọng. Đây là loại tính cách điển
h́nh đấy."
Thay v́ trả lời, Cole viết nguệch ngoạc lên sổ rồi xé trang đó
ra. "Đây là biển đăng kư của chiếc Ford xanh."
"Tôi sẽ kiểm tra nó ngay," Murray nói, cất vào túi chiếc áo
khoác xám của ḿnh. "Nói đến những kiểu tính cách," Ông ta tiếp
tục, lười nhác nh́n vào móng tay ḿnh, "anh họ cậu có vẻ như
không phải người hay hoảng hốt. Anh có biết lí do v́ sao chuyện
này lại xảy ra không?"
"Tôi có thể nghĩ ra nhiều lí do," Cole đáp với chút châm biếm.
"Ủy ban chứng khoán New York đang điều tra chúng ta theo yêu cầu
của SEC, anh ta bị theo dơi ở mọi nơi, và tối qua, có người đă
cố gắng lục tài liệu của ảnh."
"Tôi hiểu ư anh. À này, như anh có thể dự đoán, bảo vệ ở khu R
và D không thấy có ǵ bất thường tối qua hết. Không ai vào ṭa
nhà sau sáu giờ chiều, c̣n những người anh ta nh́n thấy rời khỏi
toa nhà sau đó đều là nhân viên ảnh biết mặt. Chúng tôi đă bật
chuông báo động ở lối vào từ bên trong lúc bảy giờ, nghĩa là
không ai có thể rời ṭa nhà mà không dùng thẻ an ninh hay tắt
chuông báo động, và cũng không ai có thể vào được."
"Thế th́ hắn vào bằng cách nào?"
"Tôi nghi hắn có thể đă lọt qua bàn lễ tân khi nhân viên đi ăn
trưa về và sau đó ở trong ṭa nhà cả buổi chiều mà không đeo
băng dành cho khách. Mặt khác, hắn không thể vào tầng của Travis
mà không có thẻ an ninh để mở cửa, cho nên tôi nghĩ hắn đă ở
trên tầng đó."
Cole đưa ra một kết luận rơ ràng. "Nhân viên của ḿnh?"
"Có thể. Có lẽ đó là một phụ nữ v́ Travis không chắc chắn anh ta
nh́n thấy ai. Hoặc cũng có thể chỉ là tưởng tượng, khi đén lóe
lên và khi Travis nhận ra tủ hồ sơ bị mở, anh ta vội vă kết
luận. Như tôi đă nói rồi đấy, anh ta hoảng hốt. Tôi đă rắc phấn
lên tủ hồ sơ và bàn để kiểm tra vân tay và sẽ kiểm tra chúng
ngay bây giờ. Tôi cũng sẽ kiểm tra biển đăng kư xe này ngay khi
lên tầng trên, nhưng có thể phải mất một, hai ngày để t́m ra nó
đấy."
Ông ta đi về phía cửa và dừng lại khi Cole gắt gỏng, "Tại sao
lại là một, hai ngày mà không phải là một, hai giờ?" Sự ấp úng
khó chịu của Murray làm tăng lên hồi chuông cảnh báo trong óc
Cole trước khi đội trưởng đội an ninh trả lời. "Anh và Travis
nhận ra chiếc Ford và Chevrolet mà không gặp nhiều rắc rối.
Trong cả hai trường hợp, những chiếc xe đều đậu ở trên đường từ
nhà của hai anh, nhưng đều có vẻ là chỉ cần nh́n là thấy thôi,
phải không?"
"Đúng."
"Thật không may," Ông ta nói kèm theo cái thở dài nuối tiếc,
"kiểu kỹ năng vụng về đó thường là của những văn pḥng pháp
luật—kể cả của trung ương hay địa phương. Họ luôn tưởng là không
ai thấy họ."
Cặp lông mày của Cole nhíu vào c̣n đôi mắt lạnh băng. "Có phải
ông đang nói là," anh nói với giọng thấp, giận giữ, "cảnh sát
đang theo dơi chúng tôi à?"
"Đấy là linh cảm của tôi. Tôi sẽ xác nhận nó ngay khi kiểm tra
xong."
Khi ông ta đă đi khỏi, Cole gọi ba cuộc điện thoại liên tiếp.
Cuộc đầu đến công ty cho thuê xe ô tô đă hứa mang đến văn pḥng
anh một chiếc mui kín bốn cánh vào buổi trưa.
Cuộc thứ hai anh gọi đến một số điện thoại tư nhân không có
trong danh bạ ở Fairfax, Virginia, của thành viên cấp cao nghị
viện Hoa Kỳ. Ông ta là tai mắt của tổng thống, có một ghế trong
ủy ban và quan hệ rộng với giới chính khách. Ông ta cũng đă nhận
300 ngàn đô để vận động hành lang từ quỹ của Cole Harrison và
đang hy vọng một khoản tiếp theo trong lần bầu cử tới.
Theo vợ ông ta, Edna, Thượng nghị sỹ Samuel Byers đang có mặt
tại một cuộc họp của Ủy ban sáng nay. Cole để lại lời nhắn cho
bà ta, nhưng vẫn phải đợi tới khi bà huyên thuyên xong về việc
rất yêu tạp chí Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster và bảo anh
hứa đưa Diana đến Fairfax để dự tiệc Giáng sinh hàng năm cùng
họ.
Cuộc gọi tiếp theo đến số mà chỉ ḿnh anh biết. Anh nôn nóng gơ
ngón tay xuống bàn và khi Willard Bretling trả lời, Cole nói đơn
giản, "Tôi sẽ có mặt ở đó sáu giờ tối nay."
"Xin lỗi, ai đấy?" Bretling hỏi, giọng ông ta lơ đăng và có
tiếng lạo xạo.
"Thế ông đang nghĩ đến thằng quái nào hả?" Cole rít lên.
"À, ừ nhỉ, xin lỗi. Tôi đang chơi tṛ chơi của chúng ta cả tối
liền," Ông lăo 70 tuổi hân hoan nói.
o0o
Thượng nghị sỹ Byers gọi cho Cole vào đường dây trực tiếp lúc
bốn giờ, ngay sau khi Cole gọi cho Diana. "Tôi rất làm tiếc khi
nghe đến những rắc rối của cậu, Cole," Sam nói, giọng có vẻ chân
thành. "Tôi chắc là nó sẽ qua trong một, hai tuần nữa thôi."
"Tôi không chắc vậy," Cole phản đối.
"Tôi có thể làm ǵ nào?"
"Ông có thể t́m ra ai đứng sau vụ này và nó đă t́m thấy cái ǵ
rồi."
"Tôi sẽ t́m bất cứ cái ǵ trong khả năng của ḿnh," Sam hứa,
nhưng trước khi ngắt máy, ông ta ngượng ngịu nói, "Cho tới khi
mọi chuyện qua đi, tốt hơn là không nên gọi tới nhà hoặc tới văn
pḥng của ta, con trai ạ. Ta sẽ gọi cho anh. À, cho ta gửi lời
chào nồng nhiệt đến vợ anh nhé." Ông ta thêm.
Cole chửi thề với sự ghê tởm trước thái độ đạo đức giả đó, rồi
anh dựa lưng vào ghế và nhắm mắt lại. Anh cố gợi lên h́nh ảnh
Diana để xua đi đống hỗn độn trong ngày hôm nay, rồi cô xuất
hiện trong tâm trí anh, dạo bước cùng anh trên sân sau sau khi
thông báo cho gia đ́nh biết về đám cưới của họ.
"So với một người đàn ông bị gây ấn tượng th́ anh có vẻ giận
dữ hơn đấy." cô nói.
"Đó không phải là cái vẻ 'giận dữ' của anh."
"Không phải ư? Vậy lúc 'giận dữ' anh trông như thế nào?"
"Anh không nghĩ là em muốn biết đâu."
"Cứ nói đi." cô trêu chọc, "Cho em xem nào—"
Kỷ niệm đó làm Cole cười khúc khích thành tiếng.
Chú thích:
(1) Đi bộ trên nước: Nguyên bản là "Walk on water". Thành
ngữ này gốc từ Kinh Thánh, chúa Jesus đi trên mặt nước.
Có nghĩa là người có khả năng làm việc diệu kì,
chuyện gì cũng làm được.
Chương 44
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Corey hất đầu về phía tám trong mười bức ảnh đặt trên bàn
hội thảo trong pḥng làm việc của Diana. "Chị nghĩ sao? Chúng ta
nên sử dụng bức này hay bức kia?"
"Ǵ cơ?" Diana hỏi lại, vẫn chăm chú nh́n ra cửa sổ ngắm cái ṿi
phun nước lớn đằng trước rồi từ từ nh́n qua phía tây.
Nghiêng người tới trước, Corey đặt tay lên cánh tay chị ḿnh.
"Diana, chị chẳng chú tâm vào bất cứ cái ǵ cả. Sao chị không
cùng Cole đến thăm bác anh ấy hôm nay thay v́ đợi đến ngày mai
nhỉ?"
Diana lắc đầu. "Không được đâu. Chị đă nói với anh ấy là không
thể đi hôm nay. Tuy đă bỏ bớt việc tuần tới nhưng trước khi đi
chị vẫn c̣n rất nhiều thứ phải làm. Anh ấy sẽ bay đến đây vào
ngày mai để đón chị."
"Chị không nghĩ anh ấy sẽ vui nếu được đi hôm nay thay v́ mai
sao?"
"Chị biết." Diana mỉm cười. Cole khá thất vọng khi cô không thể
đi cho đến sáng mai, nhưng anh hiểu. "Dù sao, lúc này anh ấy
cũng đang đi với bác ảnh đến Austin. Thậm chí nếu thư kí của
Cole có thể gặp và nói cho anh biết chị có thể đi hôm nay th́
chị cũng không nghĩ bác anh ấy sẽ đi cùng đến đây và sau đấy tất
cả lại quay về nhà ông."
Corey có thể nói Diana đang lung lay và cô vui mừng trước điều
này. Bản năng cho cô biết Cole Harrison chính là người đàn ông
của chị ḿnh. "Chị có thể lấy địa chỉ của Cal qua thư kí anh
Cole mà tự ḿnh bay đến đó, xong rồi gọi Cole ra đón khi chị hạ
cánh."
"Đừng có xúi giục chị." Diana cảnh cáo. Cô đứng dậy và đi thơ
thẩn về phía cửa sổ, bối rối bởi khao khát được đến
Jeffersonville ngay lập tức đến nỗi không để ư thấy chiếc
Mercedes đen mui trần tiến đến trước ṭa nhà. Khi cô thấy nó,
người phụ nữ trẻ bước ra khỏi xe làm cô chú ư. Cô ta khoảng mười
chín, hai mươi tuổi, mặc chiếc váy hồng ngắn cũn cỡn để lộ cặp
chân dài rất đẹp và cái áo nịt không có quai đeo phía trên phô
bày bộ ngực căng tṛn, đầy nhựa sống. Mọi thứ ở cô ta đều khêu
gợi, từ bộ quần áo đến đôi môi đầy đặn, suối tóc chảy dài và cả
cái bĩu môi hờn dỗi. Người đàn ông mà đang lái xe tóm lấy tay cô
ta kéo lại vào như thể không muốn ả đi vào cùng, rồi anh ta bước
ra ngoài.
Giọng Diana hạ xuống chỉ c̣n là lời th́ thầm sửng sốt. "Dan đang
ở đây. Và anh ta mang theo cả vợ đến nữa."
"Cái ǵ!" Corey nói, chạy đến bên cửa sổ. Cô vợ mới lại ra khỏi
xe, rơ ràng coi thường ư muốn của anh ta khiến Dan bật cười lại
đẩy ả vào. Lúc này Corey đă nh́n được rơ ả. "Không thể tin
được!" Cô rít lên. "Cô ta trông giống một—một thiếu nữ quá
sexy."
Diana tự nhiên thấy lúc này sự ghen tị và nỗi đau đớn bỗng biên
mất. "Cô ta rất hoàn hảo với anh ta." Cô lên tiếng. "Cổ rơ ràng
ghen tức và không an tâm về việc anh ta đến đây, c̣n ảnh lại
thích điều đó! Ảnh đang cười ḱa."
"Đúng là một con lợn!" Corey giận dữ. "Hắn ta rơ là một sự bảo
đảm trung thành về tính đàn ông của ḿnh. Hắn có thể nói ǵ với
cô ta về điều đó nhỉ?"
Diana nghĩ lại mối quan hệ của ḿnh với anh ta và nhận ra trong
khi bảo là tự hào về mọi thứ Diana đạt được, ảnh luôn luôn tạo
thêm cho cô cảm giác ḿnh đang thiếu cái ǵ đó ở mặt khác. "Công
việc đă lấy đi ở em quá nhiều thứ đó, Diana." Anh ta đă nói
như vậy hàng trăm lần. Hơn nữa, dù không có nghề nghiệp th́ cô
cũng chưa bao giờ có được bộ ngực hay đôi chân dài như cô vợ mới
của ảnh. Và ngay cả nếu có đi nữa, Diana sẽ không thể thoải mái
mặc cái bộ đồ thế kia. "Sao ḿnh lại có thể mù quáng thế kia
chứ?" Cô lẩm bẩm rồi quay đi, bước về phía bàn.
"Chị có định gặp hắn ta không?"
"Chỉ lát nữa thôi." Diana nói, ấn nút liên lạc gọi thư kí.
"Chị có muốn em ở đây không?" Corey hỏi.
"Tùy em. Anh ta muốn xá tội cho bản thân bằng cách tạo ra vài
mối quan hệ thân thiện với chị." Sally trả lời ở máy bộ đàm và
Diana liền bảo cô ta gọi cho thư kí của Cole để lấy thông tin về
địa chỉ cũng như số điện thoại của Cal, rồi sắp xếp chuyến bay
đến đó vào hôm nay. Ngay khi cô kết thúc, giọng Sally hạ xuống e
sợ. "Ông Penworth đang bước vào đại sảnh." Cô ta cảnh báo.
"Diana!" Anh ta kêu lên một lúc sau đó, trông như đă bị gió
cuốn, làn da rám nắng và hơi xấu hổ một cách quyến rũ. "Anh đă
quay về hôm qua và đến thẳng đây ngay khi có thể."
Diana nghiêng người dựa vào ghế, khoanh hai tay trước ngực. "Tôi
thấy rồi." Cô đáp một cách êm dịu, ḷng tràn đầy cảm giác nhẹ
nhơm lẫn ghê tởm. Cô không đánh mất một người tuyệt vời. Anh ta
thật kém cỏi và ích kỉ. Anh ta chỉ là một kẻ hèn nhát. Cole đă
đúng khi nâng cốc chúc mừng cô ngay lần đầu tiên gặp lại trên
ban công.
"Anh ước ǵ em nói điều ǵ đó làm việc này dễ dàng hơn." Dan
nói, trông thất vọng hoàn toàn trước thái độ bất hợp tác của cô.
"Anh biết em đă bị sốc mạnh bởi chuyện giữa chúng ta."
"Tất nhiên." Diana đáp. Anh ta thực sự trông hài ḷng và vui
mừng bởi sự thừa nhận đó. "Sau tất cả," Diana thêm vào với nụ
cười không ḱm nén được khi trích lại câu nói của Cole, "tôi đă
bị đá bởi 'tên cặn bă của trái đất.' "
Anh ta liền quay gót, phẫn nộ đi ra khỏi pḥng. Một lát sau,
Diana nh́n qua Corey đang dựa lưng vào tường đối diện bàn. Với
nét mặt vui vẻ hết sức, Corey rời khỏi bức tường. Và rất chậm
răi lẫn ồn ào, cô vỗ tay khen ngợi Diana.
Chương 45
(Người
dịch: Piky Phương)
Diana phải đổi máy bay hai lần, một ở Austin và một ở San
Larosa. Tuy cô không ngây thơ đến mức mong đợi được lên một
chiếc Boeing 747 trong chuyến bay từ San Larosa tới Ridgewood
Field gần thành phố Kingdom, nhưng cô cũng không hề nghĩ rằng
ḿnh sẽ phải cuốc bộ nửa dặm qua con đường nhựa trên đôi giầy
cao gót để lên một chiếc máy bay loại nhỏ mà cô có lẽ đă nghĩ
rằng rất "đáng yêu" nếu nó có một lớp sơn đồng màu và các động
cơ phản lực thay v́ những cánh quạt cũ rích.
Cô càng đến gần, chiếc Máy bay Texan trông càng nhỏ hơn. Cô đi
như chạy, cố theo kịp người giữ hành lư, cũng là người đă soát
vé và kiểm tra tên cô ở cổng.
Hiển nhiên là người đàn ông trẻ đă chú ư tới tiếng lách cách đều
đặn của chiếc giày cao gót nên anh ta mới dừng bước và quay lại.
"Đúng đường này, Cô Foster—hay là Bà Harrison?" Anh ta nói với
nụ cười toe toét. "Tôi đă thấy cô cùng chồng trên bản tin."
Sự chú ư của Diana dồn hoàn toàn vào chiếc máy bay tồi tàn, bé
nhỏ mà cô sẽ lên. "Cái đó dùng để bay được ư?"
"Tôi tin là thế." Anh ta mỉm cười.
"Vâng, nhưng anh sẽ lái nó chứ?"
"Lúc nào tôi cũng lái nó."
Bên trong máy bay rất tồi tàn và bẩn thỉu. Chỗ ngồi của cô cứ
nghiêng hết bên này sang bên kia khi cô ngồi xuống, vậy nên cô
phải ḍ dẫm trên sàn, t́m hai đầu dây an toàn và thắt cố định
lại, dùng nó để tựa cũng là để níu chặt cái ghế lung lay vào sàn
máy bay. Người giữ hành lư nháy mắt với cô khi anh ta nghiêng
nửa người, ép chặt vào buồng lái; rồi anh đẩy nhẹ cặp kính dành
cho phi công trên sống mũi, và đảm nhận một vai tṛ mới. Phi
công.
Chiếc máy bay trượt ầm ầm trên đường băng, xóc và kêu lách cách,
động cơ ́ ạch, lắc lư trái phải với sức ép làm chỗ ngồi của
Diana rung lên khiến một phần bị lỏng ra khỏi chỗ đeo dây an
toàn của nó; rồi vào phút cuối chiếc máy bay nhấc ḿnh lên không
trung với một thứ tiếng rền rĩ rơ mồn một và bắt đầu gắng sức
lao về phía mặt trời.
Hài ḷng v́ đă khởi động xong, chiếc máy bay cũ đă có thể cất
cánh, cô mở phong b́ để kiểm tra các chỉ dẫn tới nông trại của
Cal. Không may, cô thật sai lầm khi liếc vào buồng lái lúc viên
phi công giơ tay lên che mắt và anh ta bắt đầu xác định
đường chân trời. Phải sang trái. Trái sang phải. Không có rađa.
Diana không thể tin được! Bám chặt vào hai bên ghế, cô quan sát
đầu viên phi công xoay qua lại chậm chạp, liên hồi, và cô bắt
đầu giúp anh ta. Nghiêng về trước, cô nh́n xuyên ra tấm kính
nhỏ, cố kiểm tra đường chân trời với nỗi lo lắng, sợ hăi vô
cùng… trái sang phải… phải sang trái… trái sang phải.
Một giờ sau máy bay hạ cánh xuống đường băng ở Ridgewood Field
và phi nhanh hơn lúc cuối. Viên phi công cười với cô khi tháo
dây an toàn và mở cửa máy bay. Rồi anh ta quay lại để bắt tay
cô. "Cô thích chuyến bay chứ?" Anh ta hỏi.
Diana bước xuống mặt đất vững chắc, nóng bức và thở ra nhẹ nhơm
sau những giờ vừa qua. "Nếu anh đang thu nhặt một bộ sưu tập
rađa th́ tôi rất muốn góp sức giúp anh đấy." Cô nhăn nhó đáp.
Anh ta cười to và gật đầu. Ở cuối đường băng, bao quanh bởi một
loạt máy bay nhỏ, chiếc phản lực của Cole sáng lấp lánh dưới ánh
mặt trới, một ông hoàng giữa những người nông dân.
"Sau khi cô đă bay trong đó, mọi cái khác chỉ là nỗi thất vọng.
Chồng cô sẽ tới đón chứ?" Anh ta hỏi thêm.
"Tôi phải gọi cho anh ấy trước."
Bên trong, ṭa nhà nhỏ cho hành khách bằng kim loại nóng và ngột
ngạt. Chéo bên chiếc bàn có biển Thuê Ô tô là một máy bán hàng
tự động. Một phụ nữ mặc đồng phục phục vụ tên là "Roberta" trên
thẻ đang tán chuyện với hai người đàn ông lớn tuổi đang uống cà
phê trong những cái cốc giấy ở quầy thu ngân. Đối diện với bức
tường giữa hai nhà vệ sinh công cộng là một máy điện thoại công
cộng.
Sau 20 phút máy báo bận, Diana nhờ nhân viên tổng đài kiểm tra
đường dây và được cho biết là không có ai trên đầu dây cả. Diana
nghĩ rằng điện thoại của bác Cole bị hỏng nên cô quyết định thuê
một chiếc ô tô.
"Tôi xin lỗi, thưa cô," Roberta nói, trông khá thành thật,
"nhưng chúng tôi chỉ có hai cái ô tô cho thuê thôi. Cái có bộ
giảm thanh rất tệ th́ đă được thuê sáng nay bởi một người ở công
ty máy khoan đă đến đây trên chiếc máy bay màu đỏ. C̣n chiếc ô
tô có những cái lốp tồi tệ th́ đă bị hỏng từ tuần trước và hiện
đang được sửa."
"Vậy tôi có thể t́m thấy taxi ở đâu?"
Tiếng cười ha hả vang lên từ một trong hai người đàn ông lớn
tuổi ở bàn thu ngân. "Cô gái nhỏ ơi, đây không phải là St.
Louis, Missouri, cũng không phải là San Angelo. Chúng tôi không
có chiếc taxi nào đỗ quanh đây đâu."
Diana chán nản nhưng không hề nao núng. "Vậy khi nào có chuyến
xe buưt tiếp theo vào thành phố Kingdom?"
"Sáng mai."
Cô quyết định phải kêu gọi tính ga lăng của phái nam dân địa
phương Texan. "Tôi tới đây để gặp chồng tôi. Chúng tôi vừa kết
hôn tuần trước, và đây là tuần trăng mật của chúng tôi."
Một tuần trăng mật đă chạm đúng vào ḷng nhiệt t́nh của Roberta.
"Ernest," Bà ta kêu. "Anh có thể đưa quư cô đây tới thành phố
Kingdom phải không nào? Chỉ mất vài phút thôi. Giúp cô ấy đi và
tôi sẽ cho anh uống cà phê miễn phí mỗi lần anh qua đây trong
hai tuần tới!"
Người đàn ông tên Ernest ngẫm nghĩ, miệng nhai nhai cái tăm rồi
gật đầu. "Làm thế ba tuần th́ tôi sẽ đồng ư với bà, Bobbie."
"Được rồi, ba tuần."
"Vậy ta đi nào." Ernest nói, đẩy chiếc ghế đẩu ra và ung dung đi
về phía cửa trước.
"Cám ơn bà rất nhiều." Diana nói, thấy thật nhẹ nhơm. Cô đưa tay
ra bắt tay người đàn ông. "Tôi là Diana Foster." Anh ta đáp lại
với cái bắt tay nhanh chóng và giới thiệu ḿnh là Ernest Taylor.
Sự ga lăng của anh ta rơ ràng là không mở rộng ra với những cái
va li, v́ anh ta chỉ liếc qua đống hành lư của cô mà nói, "Tôi
sẽ gặp cô ở bên đường nên cô không phải kéo lê những thứ này tới
chỗ đỗ xe đâu."
"Anh thật tử tế." Diana đáp một cách mỉa mai khi quay lại để lấy
cái đầu tiên trong ba cái va li. Cô gần như đă hoàn thành chuyến
đi thứ ba và cuối cùng của ḿnh khi vuốt tóc ra khỏi mắt nhằm
nh́n phương tiện sẽ đưa cô vào thị trấn. Nếu không quá mệt mỏi
lẫn nản ḷng, chắc cô đă ngồi phịch xuống cái túi hành lư Louis
Vuitton gần nhất và cười đến chảy nước mắt mất. Đang lướt vào
bên đường là một chiếc xe tải màu xanh thấp, bụi bặm có đính
biển rạp hát Ronald Reagan và chất đầy một núi các thùng dầu, đồ
câu cá, thùng dụng cụ cùng dây neo trên sàn. "Chốt trên cửa sau
bị hỏng. Nhấc va li qua nóc rồi đẩy vào là được." Ernest gợi ư,
chỉ hơi nhếch miệng nói v́ vẫn đang ngậm cái tăm.
Diana biết cô không thể nào nhấc được đống hành lư nặng trịch
này qua nóc cửa sau, rồi đẩy vào phía sau xe tải. "Tôi tự hỏi
liệu anh có thể nào giúp tôi một tay không?" Cô hỏi.
Ernest mở cửa, nhưng bỗng dừng lại với một chân đi giày ống trên
mặt đất. "Cô có nghĩ tới việc trả cho tôi cái ǵ đó v́ rắc rối
của tôi không?" Anh ta gợi ư. "Năm đô la chẳng hạn?"
Cô đă định đưa ông ta 20 đô la cho chuyến đi, nhưng giờ cô không
muốn rộng lượng nữa. "Tốt thôi."
Ernest đu xuống, bắt đầu tung túi hành lư Louis Vuitton đáng giá
năm ngh́n đô la qua nóc cửa sau bẩn thỉu với những miếng giẻ
rách dơ dáy, nhưng khi anh ta nhắm cái túi thứ ba vào chỗ thùng
dầu, Diana hét lên dữ dội. "Anh có thể nhấc nó cẩn thận hơn được
không? Những va li này rất đắt."
"Ǵ cơ, cái này hả?" Anh ta hỏi với thái độ khinh khỉnh khi nhấc
cái va li lên trong một sải tay cứ như thể nó không trọng lượng
vậy. "Không thể hiểu nổi. Đối với tôi nó trông chẳng có ǵ ngoài
lớp vải bạt với một lớp bọc nhựa phía trên—"
Biết rằng sẽ chẳng ích ǵ khi tranh luận vấn đề này với một
người đàn ông sẵn sàng lái chiếc xe bẩn thỉu như vậy, Diana chọn
cách không b́nh phẩm ǵ nữa. Không may, Ernest lại hiểu lầm sự
im lặng của cô là công nhận sự thật, và nó càng làm anh ta bám
vào chủ đề này. "Màu sắc kết hợp 'trông đến kinh'—màu nâu với
hàng chữ lục vàng 'LV'." Rồi anh ta ném cái va li cuối cùng lên
trên những thùng dầu, sau đó trượt tới đằng sau bánh lái và đợi,
nh́n Diana dọn dẹp đống bản đồ đường phố, đồ câu cùng một thùng
WD-40 để lấy chỗ ngồi. "LV," Anh ta nhắc lại, "thậm chí c̣n
không phải là một từ"
Thấy ảnh có vẻ không sẵn sàng cho xe chuyển động cho tới khi cô
nói ǵ đó, Diana đành miễn cưỡng đáp. "Chúng là những từ viết
tắt."
"Đồ cũ hả?" Anh ta kết luận với vẻ hiểu biết khi bánh xe bắt đầu
chuyển động và họ hướng thẳng trên con đường rải sỏi ngắn về
phía đường cao tốc. "Cô có biết tôi đoán những chứ ấy nghĩa là
ǵ không?"
Tâm trạng của Diana chuyển từ hơi bực sang vui vẻ. "Không, anh
đoán là ǵ?"
"Tên viết tắt của cô không phải là LV. Đúng không?"
"Đúng."
"Vậy th́ những thứ xấu xí đó đă thuộc về ai trước khi là của
cô?"
"Louis Vuitton." Diana nói với bộ mặt thản nhiên.
"Đừng đùa."
"Không đùa đâu."
Anh ta nhấn phanh, dừng lại. "Anh ta là bạn trai cô hả?"
Có lẽ do hào hứng với việc được ở gần Cole, Diana bỗng cảm thấy
khoan dung hoàn toàn với mọi thứ. "Không, không phải."
"Thật mừng."
Cô quay đầu lại và nh́n chăm chăm vào vẻ thích thú trên nét mặt
nh́n nghiêng của Ernest. Anh ta có làn da khô rám, đôi mắt nâu,
hai má hơm sâu và một chiếc tăm nhô ra từ khóe miệng. "Thật ư,
sao anh lại mừng chứ?"
"V́ không có người đàn ông Mĩ máu nóng nào c̣n sống mà không bị
bẽ mặt đến chết khi phải mang theo những cái va li có tên viết
tắt của anh ta trên đó, nói thật đấy."
Diana cố nhớ chi tiết về những người đàn ông mà cô đă gặp ở cửa
hiệu Louis Vuitton đang mua đồ cho chính họ. Sau giây lát, cô cố
nén một nụ cười và gật đầu. "Anh nói đúng đấy."
Chương 46
(Người dịch:
Thornbird)
"Chúng ta tới nơi rồi, thành phố Kingdom ở phía tay
trái," Ernest nói, đưa tay qua cửa sổ ra dấu rẽ trái. "Đây là
Đường Chính."
Diana chợt run lên v́ hồi hộp. Đây là nhà của Cole, và cô cố
gắng yêu thích mọi thứ quanh nó. Khu vực kinh doanh có mười công
ty lẫn cửa hàng, bao gồm cả nhà hát Capitol ở trung tâm với hai
bên là hiệu thuốc và cửa hàng phần mềm. Dọc con phố là quán cà
phê May Mắn, văn pḥng bảo hiểm cho nông dân, ngân hàng thành
phố Kingdom, một hiệu bánh ngọt và ba cửa hàng khác có vẻ như
bán mọi đồ dùng từ băng ghi âm đến yên ngựa.
Ernest cho Diana xuống xe ở quán May Mắn để gọi điện thoại,
nhưng Diana thất vọng v́ máy của Cal vẫn bận liên tục. Cô biết
chắc thành phố Kingdom có dịch vụ taxi, nên đành gọi cho ḿnh
một chiếc.
Tuy nhiên, khi họ dừng lại ở một biển báo dừng trước cửa hàng
Feed and Grain của Wilson, Ernest chuyển chiếc tăm của ḿnh sang
bên hàm kia. "Cô có biết làm thế nào để đến nơi không?"
"Có, tôi sẽ bắt taxi."
"Vỡ nợ đấy." Để chứng minh, anh ta gật đầu một cách có ư nghĩa
về phía băi đỗ xe trước cửa hàng sửa chữa Gus gần như đông nghịt
các phương tiện chờ được sửa. Phía trước, song song với họ,
Diana thấy một chiếc Mercury mui kín có chữ TAXI in đen
trên cánh cửa.
Ernest đă nói rơ là không thể đưa cô tới Jeffersonville, cho nên
lúc này, Diana có rất ít lựa chọn ngoài cách đi nhờ xe hoặc đứng
đợi ở một góc với nắm tiền trong tay hỏi người qua đường cho đi
nhờ. Không cách nào bảo đảm an toàn cả. "Ernest," Cô nói, "tôi
thật sự đang tuyệt vọng, và chỉ biết rằng anh có thể nghĩ
ra cách ǵ đó. Có ai xung quanh đây cho tôi thuê xe không?"
"Không."
"Tôi sẵn sàng chi rất hậu."
Cho tới lúc đó, Ernest vẫn chưa hoàn toàn hiểu tính nghiêm trọng
của vấn đề hoặc đặt ḿnh vào t́nh huống để t́m cách giải quyết,
nhưng những từ "chi trả" và "hậu hĩnh" đă làm thái độ của anh ta
thay đổi rơ rệt. "B́nh thường cô mất bao nhiêu tiền để thuê một
chiếc xe?" Anh ta hỏi, liếc xéo cô thăm ḍ.
Diana vẫn nhớ giá cho một chiếc xe Lincoln Town cô thuê vài ngày
khi ở Dallas. "Tôi nghĩ hai đến ba trăm đô. Sao vậy? Anh biết
tôi có thể thuê xe ở đâu à?"
"Tôi chỉ biết đường thôi!" Anh ta thông báo với sự nhiệt t́nh
bất ngờ trong khi va vào một ổ gà và phanh gấp, ngoặt chiếc xe
tải cũ kỹ vào xưởng sửa xe Gus, đỗ lại sau chiếc taxi và chặn
lối đi bằng cái chắn bùn ở sườn xe. "Tôi sẽ đi xem có giúp được
ǵ cho cô không."
Diana cảm kích và vỗ nhẹ vào cánh tay anh ta khi anh bước ra
khỏi xe tải, để lại cánh cửa lủng lẳng quanh bản lề.
Không lâu sau, một người đàn ông đi ra từ một bên ṭa nhà bị
cháy sém. Ông ta mặc áo sơ mi xanh và quần lao động cùng màu với
một chiếc giẻ cáu bẩn tả tơi ở túi sau. Miếng phù hiệu đính trên
túi áo có ḍng chữ màu đỏ cho biết rằng ông ta là "Gus". Khi đi,
ông ta rút chiếc khăn ra và lau tay. "Hân hạnh được biết cô,
tiểu thư," Gus nói với vẻ hơi khó chịu. "Ernest nói cô đang t́m
một chiếc Ford, và anh ta đang đưa nó tới đây."
Từ phía sau ṭa nhà, Diana nghe thấy tiếng khởi động xe kèm theo
một tiếng xoèn xoẹt ầm ĩ rồi tắt ngúm. Chiếc xe đă khởi động
được sau một nỗ lực khác, và Diana mở ví, hy vọng Gus lấy thẻ
tín dụng. "Anh ta kia rồi," Gus nói.
Tiếng cười kèm theo nỗi kinh hoàng làm Diana há hốc mồm nh́n
chiếc xe tải han gỉ màu cam vừa nhặt được, trông c̣n tệ hơn cái
xe tải xanh chở cô vào thành phố Kingdom. Nó bị che bởi một lớp
bùn dày, cái giảm sóc phía trước được buộc vào bằng một sợi dây
và cửa sổ dành cho khách th́ nối với thắt lưng an toàn. Không
nói nên lời, cô nh́n Ernest trèo ra khỏi xe, trông vẻ măn
nguyện. "Anh đùa đấy à," Cô nói với anh ta. "Tôi phải làm ǵ với
cái thứ này đây hả?"
"Mua nó đi!" Ernest kêu to như thể điều đó rơ ràng là thú vị
lắm. Duỗi tay ra, anh ta vỗ hai bàn tay vào nhau như kiểu hoàn
toàn vừa ư. "Mua nó với 500 đô; sau đó cô thích giữ lại hoặc bán
nó khi rời đi cũng được."
Diana biết ḿnh đă mắc bẫy, nhưng không thể tin nổi đây là giải
pháp duy nhất của ḿnh, và cái ư nghĩ trả 500 đô cho một chiếc
xe tải màu cam han gỉ, cáu bẩn, dơ dáy thực quá sức chịu đựng.
"Tôi không tin nổi là cái của nợ này lại đáng giá 500 đô."
"Nó rắn chắc như đá đó," Ernest đáp, thể hiện nỗ lực phi thường
khi cố lờ đi những chi tiết như cái giảm sóc bị sút ra, một đèn
phía trước treo lủng lẳng trên dây điện và dây an toàn giữ kính
xe.
Diana biết ḿnh không được lựa chọn. "Tôi sẽ lấy nó," Cô nói
nhỏ, đau khổ lấy thẻ tín dụng ra. Vẫn im lặng, Gus cầm thẻ và đi
vào cửa hàng. Ông ta trở lại sau vài phút với tờ hóa đơn cho cô
kư và một nắm tiền. Khi Diana kư vào hóa đơn, Ernest chuyển va
ly của cô vào phía sau chiếc xe vô chủ màu cam, rồi lượn một
ṿng để biết là mọi thứ đă được cho vào hết. "Được rồi đó," Anh
ta nói, và Diana sửng sốt thấy ảnh giơ tay về phía Gus để ông ta
đặt 490 đô vào.
"C̣n 10 đô nữa đâu?" Ernest cau có hỏi.
"Cậu vẫn c̣n nợ tôi một cái bánh xe đấy."
Từ từ nhận ra tṛ cặn bă này, Diana đi quanh hai gă đàn ông. V́
Gus chưa bao giờ giục cô mua cái xe tải của nợ kia nên cô đổ tội
hết lên đầu một ḿnh Ernest và nh́n sát vào khuôn mặt trơ ĺ
không chút hối hận của anh ta. "Anh định nói cho tôi biết," Cô
nói đầy căm phẫn, "là anh đă thu xếp để đánh tráo chiếc xe của
anh cho tôi đúng không?
"Đúng thế," Anh ta nhăn nhở, sau đó cố t́nh ngoáy thêm
vào nỗi đau v́ bị chơi khăm do sự cả tin của cô, "Tôi đă kiếm
được 250 đô và rất lấy làm mừng v́ điều đó."
Cảm giác bị xúc phạm, Diana nh́n thẳng vào mắt gă mà nói dối
không chớp mắt để gă phải mất ngủ mỗi đêm. "Ồ vâng, nhưng tôi đă
phải trả một ngàn đô cơ." Vẻ thất thần hiện lên trên
khuôn mặt gă làm Diana tức cười và thỏa măn đến mức cơn giận
giảm xuống đáng kể ngay cả trước khi nghe thấy tiếng cười nghèn
nghẹt của Gus.
Ernest theo cô ṿng đến cửa xe ở buồng lái và giữ nó cho đến khi
Diana rón rén ngồi lên cái ghế rách tả tơi, dơ dáy; sau đó gă
đóng cửa xe cho cô. Vô lăng có vẻ quá lớn nhưng Diana vẫn gh́
được nó; rồi cô t́m chỗ đạp phanh bằng chân và quờ được cái cần
gạt số bằng tay. Bàn chân cô đạp phải ba bàn đạp, chứ không phải
hai, và khi nh́n xuống cần số, cô thấy một hộp số thay v́ các
chữ cái ghi rơ Lái, Dừng, và Quay. Cần số
đă bị đổi. Tim cô như muốn vỡ ra.
"Cá là cô không thể điều khiển được một bộ chuyển đổi tiêu chuẩn
đúng không?"
"Ồ có chứ," Diana nói dối, nh́n qua vai trong khi tim đập loạn
xạ. Cách duy nhất để thoát ra khỏi con đường đông nghịt này là
lái xe lùi ra đường cho xe vào trong nhà nghiêng dốc xuống phố.
Giả vờ đợi cho hai bà mẹ đưa con ra đằng sau xe và đi qua, Diana
nh́n vào hộp số và cố nhớ cái mẹo dùng khớp ly hợp mà Doug đă
dạy khi cô 16 tuổi.
Thoải mái v́ không có ai ở phía sau, cô nắm lấy khớp ly hợp và
giật mạnh cần số, giật nảy người v́ tiếng rít của cái cần số kim
loại; rồi cô nhả khớp ly hợp với một cái lắc làm cho chiếc xe
tải giật lên và giậm chân cho tăng tốc. Lúc chiếc xe nghiêng về
phía sau và bắt đầu tăng tốc, Diana điên cuồng lái, trong khi
Gus thét lên cảnh cáo c̣n Ernest rú lên cười, nhưng bằng cách
nào đó nó đă xuống đường an toàn, chuyển hướng sang hướng đối
diện. Tự hào v́ đă quen với bộ điều khiển, Diana quyết định ṿng
ngay chứ không lượn lên trên để quay xe nữa.
Chương 47
(Người
dịch: Thornbird)
Sau khi đi được năm dặm, Diana cảm thấy thư giăn hơn và
bắt đầu chú ư đến quang cảnh xung quanh. Đây là một phần của
bang Texas hiếm khi cô được nh́n thấy ngoài những người miền Tây
mà ai gặp cũng tức khắc nhận ra. Phía sau hàng rào chắn đường
với các đồn cỏ rộng lớn, mấy con bê mới sinh đùa giỡn bên mẹ, và
xa xa là đàn ngựa con vừa vẫy đuôi rong ruổi với nhịp không đều,
vừa dáo dác nh́n các hố đề pḥng.
Cô có thể tưởng tượng khung cảnh vào mùa xuân sẽ ra sao, khi
những bông chào mào, mao lương vàng với cành lau Ấn Độ nở rộ,
khoe từng cánh hoa mềm mại lốm đốm khắp ngọn đồi và thung lũng
cạn.
Nh́n lên phía trước, Diana thấy một nơi có vẻ như là điểm cần
đến. Cô thận trọng giảm ga, cầu mong đừng chết máy lúc ṿng xe.
Nó không như mong đợi khi cho xe chạy chậm lại, hộp số rít lên
kinh khủng lúc cô cố đạp sang số khác, nhưng dẫu sao cô đă quay
được xe. Sau đó, cô phải đối mặt với một loạt vấn đề để lái xe
trên đoạn đường đồi đầy đá sỏi ṿng vèo qua những rặng cây mà có
vẻ như không ai muốn cắt đi, rồi lại th́nh ĺnh dốc thẳng đứng
lên.
o0o
"Cô ấy sắp tới nơi rồi," Cole nói với Cal, liếc nh́n đồng hồ.
"Nếu không thấy cô ấy, cháu sẽ đi t́m." Anh đă gọi tới văn pḥng
và được biết Diana đang trên đường tới, chỉ với mỗi địa chỉ của
Cal trên tay. Thế là anh gọi đến sân bay ngay lập tức. Người phụ
nữ làm việc ở đây nói Diana đă đến nơi và lên xe của một người
đàn ông địa phương mà bà ta bảo đảm là "hoàn toàn đáng tin cậy."
"Đáng lẽ ra cháu nên đi theo cô ấy," Cal lo lắng bảo anh. "Cháu
không thể để một người vợ lang thang ở vùng nông thôn này một
ḿnh lạc lơng được. Đó không phải là cách người ta đối xử với vợ
ḿnh."
"Nếu biết được họ đi đường nào, cháu sẽ đến chặn cô ấy ngay,"
Cole kiên nhẫn giải thích, ngạc nhiên v́ bác anh chưa bao giờ tỏ
ra lo lắng như thế kể từ lúc biết được Diana đang trên đường
tới.
Cal bị chặn lời trước khi định nói tiếp bởi một tiếng nổ vỡ oà
như sấm từ ngoài đường dội vào. "Cái quái quỷ ǵ thế?" Ông hỏi,
vội vă đi theo Cole khi anh chạy thẳng ra cổng trước.
"Cháu nghĩ đó là xe của Diana," Cole đáp, nh́n một cách không
tin tưởng vào cái xe tải màu cam bị sút giảm sóc và đèn trước xệ
xuống đang lật khật lao về phía anh, kèm theo tiếng rít của cần
số cùng tiếng nổ rền rĩ.
Cal nh́n một lúc, nhưng ông quay sang chú ư đến việc gây ấn
tượng với cô cháu dâu mới hơn. Ông dùng cả hai tay vuốt tóc ra
phía sau thái dương, vươn vai và kiểm tra lại cà vạt. "Cole,"
Ông nói với vẻ lúng túng kỳ lạ, "cháu có nghĩ là Diana sẽ thích
ta không?"
Ngạc nhiên lẫn cảm động trước sự hồi hộp chưa từng có của ông
bác ḿnh, Cole đáp với giọng quả quyết, "Diana sẽ yêu quư bác
thôi."
Sung sướng, Cal chú ư đến cái xe tải đang tiến lại gần khi nó
rít lên đến chói tai và bắn thẳng về phía trước với tốc độ nhanh
hơn. "Có vẻ như cuối cùng nó đă về số hai." Vừa liếc mắt nh́n,
ông vừa bảo. "Nói xem, Diana có ở trong đó không?"
Cole trẻ hơn và mắt cũng tinh hơn. Khi chiếc xe tải lao thẳng
tới cửa trước, Cole mở to mắt nh́n vào khuôn mặt vợ ḿnh. "Đó là
Diana," Anh thốt lên, chạy vội xuống bậc cửa với Cal bám theo
sát gót.
Khi họ bước ra đứng trước mặt Diana, cô mừng rỡ đến nỗi nhầm
khớp côn với phanh và dậm lên bàn ga.
"Coi chừng!" Cole hét lên, nhảy ra khỏi đường, kéo Cal theo.
Chiếc xe chỉ thiếu vài inch là đâm vào họ, quay tṛn rồi x́ khói
dừng lại, chết máy.
Run rẩy với nỗi sợ hăi là cô đă gần như đè nghiến lên hai người
đàn ông, Diana gục trán xuống vô lăng khi Cole chạy ṿng qua
chiếc xe để đỡ cô xuống. Rồi cô ngồi thẳng dậy lúc Cole nắm lấy
tay cầm mở cửa. "Ai là chủ cái đống đồng nát này vậy?" Cole hỏi.
Tay nắm cửa đă long ra, anh đành với qua cửa sổ xe đang mở, ṃ
mẫm tay nắm phía trong.
Ṃ được rồi, anh giật mạnh cánh cửa, đưa tay đỡ Diana xuống. Như
một người phụ nữ thanh lịch, Diana tựa vào tay anh, duyên dáng
nhấc mông ra khỏi cái ghế ngồi dơ dáy, rách nát lún như một hẻm
núi và điệu đàng bước xuống.
Dừng một chút để phủi bụi trên quần áo, cô mỉm cười với Cal, ông
vẫn c̣n đang đứng thúc cùi chỏ vào Cole; rồi cô nh́n Cole mỉm
cười e lệ. "Chúng cháu đă kết hôn rồi."
Cal bật lên một tràng cười sảng khoái.
o0o
"Đây là nhà ta," Cal nói, dẫn cô đi qua cửa trước và khăng khắng
bắt cô ngồi vào ghế của ông v́ nó là cái thoải mái nhất; rồi ông
vội vă đi vào bếp để lấy cho cô một ly nước chanh tươi. Những
chồng sách ngăn nắp đầy tạp chí và sách về nhiều chủ đề khác
nhau có ở khắp nơi, và trên bàn nước, ông đă cẩn thận đặt số mới
nhất của tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster ở đó.
Diana không thể tin nổi người đàn ông lịch lăm, đáng mến đang
tươi cười với cô như thể cô là ánh sáng của đời ḿnh lại là
người đàn ông độc đoán, tàn nhẫn đă ép buộc cháu ông ta kết hôn
nếu muốn lấy lại nửa tập đoàn—cho dù v́ "lợi ích của chính
Cole".
"Chúng ta chỉ ở đây một chút thôi," Ông thanh minh, đưa cho cô
ly nước chanh và đứng trước mặt như thể cô cần giúp để uống hết
vậy. Cuối cùng, có vẻ như hài ḷng v́ cô đă cầm nó, ông ngồi
xuống ghế sofa bên cạnh Cole, tiếp tục thông báo lịch tŕnh.
"Một lúc nữa, ta sẽ chuyển sang ngôi nhà khác. Chúng ta sẽ ăn
tối ở đó rồi cháu và Cole ở lại đấy c̣n ta th́ quay lại đây."
Diana đă yêu quư ông ngay sau gần năm phút gặp mặt. "Ôi, nhưng
cháu tưởng là chúng cháu sẽ ở cùng bác," Cô bảo, bối rối nh́n
Cole, "để chúng ta có thể hiểu nhau trong thời gian cháu ở đây."
"Căn nhà kia cũng ở ngay trong trang trại này." Cal trấn an cô,
mỉm cười hài ḷng v́ cô muốn gặp ông nhiều hơn.
Sau khi dẫn cô đi xem khắp nhà, ông ra lệnh đă tới giờ đi.
o0o
Ngôi nhà của Cal ở trên một khoảng đất rộng và bằng phẳng, có vị
trí tiện lợi nhưng lại không có cảnh đẹp, c̣n ngôi nhà cách đấy
một dặm đi đường quanh đoạn dốc rẽ th́ lại có cả hai. "Đẹp quá!"
Diana kêu lên khi cô trượt ra khỏi cái xe đẩy của Cole.
Ngự trên đỉnh quả đồi nh́n ra thung lũng là một ngôi nhà gạch ấm
cúng với hàng tuyết tùng bao quanh ba mặt có ban công lớn hướng
ra đồi. Phía trong nhà giản dị với bên là ḷ sưởi to đùng, bên
là hàng cửa trượt mở ra ban công. Hai pḥng ngủ rộng cạnh pḥng
khách và căn bếp nh́n ra những ngọn đồi đối diện với nhà của
Cal.
"Đây là Letty," Cole âu yếm giới thiệu, dẫn từ bếp ra pḥng
khách một phụ nữ mũm mĩm có mái tóc buộc gọn đằng sau. Letty có
vẻ rất vui được thấy Cal và Diana.
"Bữa tối sẽ sẵn sàng vào lúc sáu giờ," Bà ta thông báo, sẵn sàng
quay trở lại vào bếp. "Không ngon. Mà cũng không giống như mấy
bức ảnh tuyệt đẹp trên tạp chí của cô đâu."
"Ồ, thực sự th́ cháu không phải là một đầu bếp giỏi," Diana thừa
nhận.
"Tốt," Bà ta đáp với tia sáng lóe lên trong đáy mắt.
Diana đi quanh nhà và qua ô cửa cô thấy Cole đang cất va li của
ḿnh vào gầm một chiếc giường rộng như của hoàng đế. Anh quay
lại, bắt gặp cô đang nh́n ḿnh. Một luồng điện từ cơ thể anh như
truyền thẳng tới cơ thể cô. Anh đặt tay quanh vai cô với cử chỉ
sở hữu vốn có khi giới thiệu cô với Cal. Nhưng không có ǵ trong
cử chỉ hoặc trong những ǵ anh làm cho biết anh có cảm giác đây
sẽ là kỳ trăng mật hay không.
Cô không chắc là anh có ư định như vậy hay không, hay là anh
không quan tâm cách này hay cách khác.
Và mọi thay đổi bắt đầu diễn ra khi bữa tối kết thúc.
Chương 48
(Người
dịch: Thornbird)
Hoàng hôn vẽ lên bầu trời những vệt tím, tía và đỏ lúc họ
ăn tối xong, sau khi Letty đă dọn dẹp bát đĩa.
Nỗi hồi hộp ban đầu của Cal khi cô mới đến đă không c̣n, thay
vào đó là thái độ chấp nhận cô như một thành viên trong gia đ́nh
và sẽ luôn luôn như vậy. Bên cạnh việc khiến cho Diana có cảm
giác như một kẻ lừa đảo, là hàng loạt các câu hỏi về chuyện sinh
nở, như làm thế nào để vừa điều hành công ty mà vẫn có thể sinh
con được. Tệ hơn, cô có cảm giác rơ ràng Cal biết thừa cô chưa
bao giờ quan tâm đến điều đó và đang nghi ngờ lí do v́ sao
không.
Cole có vẻ bực ḿnh, dường như không muốn chịu đựng bất cứ sai
phạm và cảm giác bồn chồn nào của cô. Thật ra, anh đang khiến cô
không thoải mái, và dường như chủ tâm làm thế. Trong khi tỏ ra
chú ư đến cuộc tṛ chuyện, đôi mắt xám bạc với mí mắt nặng trĩu
của anh nhàn nhă quan sát cử chỉ của cô làm cô bồn chồn với tay
lên tóc rồi thả xuống má.
Anh ngồi dựa lưng vào ghế, đôi chân dài duỗi thẳng, bàn chân vắt
chéo nhau, không để ư đến hoàng hôn đang ủng hộ cô. Chẳng cử
động và nói năng ǵ, từ anh lan toả ra ham muốn rơ nét đến mức
có thể dùng dao chặt đứt được.
Bao trùm lên tất cả, hai người đàn ông không hề biết đến những
điều làm Diana khó chịu, chúng cứ dần dà len vào cuộc nói
chuyện, lần lượt phá mọi quy tắc. Lời khen giản dị của Diana về
cái bàn sắt trang trí bằng tay mà họ đang ngồi khiến Cal bảo cho
cô biết chiếc giường cỡ lớn mới được chuyển vào pḥng ngủ thay
cho chiếc giường đôi, bốn ngày trước. Ông c̣n lưu ư thêm là
trong các đồ mới được chuyển đến bằng xe tải c̣n có chiếc ghế
sofa h́nh chữ L ở pḥng khách với số gối nhiều hơn gối ở cả ba
pḥng ngủ cộng lại.
Rồi khi nói cô thấy khung cảnh xung quanh ngôi nhà rất đẹp th́
Diana mới biết Cole đă thuê sửa sang lại chỉ một giờ trước khi
ḿnh đến. "V́ nó vốn không thích hợp để đón một cô dâu," Cal bảo
và hất đầu về phía cái ghế đôi dài ngoài ban công cách đó vài
thước. "Cole đă gửi nó từ Dallas đến đây cho cháu đấy," Ông kể,
vẻ bí mật. "Ta chưa bao giờ thấy một cái ghế như thế, cháu thấy
chưa?"
Cô ngoái ra nh́n và gật đầu, mỉm cười. "Cháu đă thấy một lần
rồi."
"Nói cho cháu biết nhé. Ta thấy như là Cole rất muốn để một cái
giường ở ngay cổng trước vậy! Ta đă thấy nhiều cái giường ở cổng
trước rồi," Ông trêu chọc, "nhưng chúng thường có hộp ḷ xo ở
phía sau cơ, kèm theo cái máy vắt nước giặt cũ kỹ nữa."
Tim Diana nhảy lên. Có khi nó trông giống một chiếc giường thật.
"Cal," Cole lên tiếng.
Diana nghĩ phản ứng của Cole trước chủ đề những chiếc giường quá
yếu ớt và chậm trễ. Nếu cô đồng ư hưởng "tuần trăng mật" ở đây,
đúng ra là cô đă định làm thế, th́ cô có thể mường tượng ra điều
ǵ đó đang dần dần đến.
Tám giờ ba mươi, Cole nh́n Cal và Cal nhin vào đồng hồ, nhanh
chóng đứng dậy thông báo, "Ồ, tới lúc ta phải quay trở lại làm
việc rồi." V́ ông không có việc và cũng v́ trời đă quá tối,
Diana đi đến kết luận hết sức rơ ràng là Cole nghĩ đến lúc dùng
một trong mấy cái giường mới độn bông lớn trong nhà. Và Cal muốn
Cole bận rộn với cô cháu dâu mới tuyệt vời của ḿnh.
Diana cũng đứng bật dậy sau đó. "Em nghĩ là em sẽ đi tắm và thay
đồ cho… sạch sẽ hơn!"
Cole nh́n theo lưng cô qua cánh cửa, bối rối về phản ứng của cô
khi ở riêng với anh. Anh đă chắc là cô có ư định ngủ cùng ḿnh.
Anh khá là chắc chắn…
Anh chẳng chắc điều ǵ cả.
Vài phút sau, anh đi vào bếp lấy một ly trà đá và thấy cửa pḥng
ngủ của ḿnh c̣n để mở. Một chiếc va ly của cô đă bị lấy đi và
cô đang dùng nhà tắm ở pḥng ngủ kia. Anh lắc nhẹ cốc, ngắm bọt
sủi lên. Các nhà tắm riêng trong pḥng Diana và anh đều được
trang bị đầy đủ, tiện nghi. Cô đang tỏ ra hiện đại và thời
thượng. Hoặc cô xấu hổ. Hoặc lẩn tránh.
Thường th́ Cole có thể giải quyết những t́nh huống phức tạp nhất
chỉ trong vài phút. Nhưng đêm nay, anh có vẻ như không thể đoán
ra ư nghĩ của vợ ḿnh. Anh đi vào pḥng ngủ với vẻ tư lự và định
đi tắm. Nhưng khi cởi áo ra rồi anh mới nhớ ra ḿnh đă tắm một
giờ trước khi cô đến. Giờ đây anh đang xử sự như một cô dâu lo
lắng vậy.
Anh quay trở lại bếp, đổ trà đi, quyết định uống một chút rượu.
Anh mang rượu ra hiên nằm dài trên ghế.
Anh biết rơ là Diana muốn anh.
Họ đều bị cuốn hút vào nhau. Sự quyến rũ hoang dại.
Anh để cô tự quyết định. Có thể cô đang phải trải qua một thời
gian vất vả để quyết định—hoặc cô đă chọn điều anh không muốn
nên đang lẩn tránh cho anh biết điều đó.
Từng ngôi sao hiện lên, bầu trời vẫn tối đen cho tới khi những
ngôi tạo thành một dải sáng lấp lánh trên không.
o0o
Trong pḥng ngủ dành cho khách, Diana đă sấy, chải tóc xong và
đang chọn đồ mặc. C̣n quá sớm để mặc váy ngủ chứ chưa nói đến
việc nó trong suốt khêu gợi như thế nào. Cô quyết định mặc quần
soóc trắng với áo lụa màu xanh sáng. Có lẽ Cole mong cô mặc cái
ǵ đó mỏng và hở hang hơn. Một cái áo khoác mỏng chẳng hạn. Một
cái ǵ đó mỏng bằng ren.
Cô tô một chút son và đoán Cole đang mong diễn lại đêm tân hôn
của họ, có khi c̣n hơn thế, và tay cô run đến mức làm rơi cả
thỏi son xuống bàn. Cô đă từng mụ mị đến nỗi không biết ḿnh là
ai và đang ở đâu, nhưng giờ th́ cô đă biết, bụng cô thót lên,
bồn chồn lo lắng.
Cô đang làm ǵ thế này, tự đẩy ḿnh vào t́nh thế này!
Diana nhặt chiếc lược lên và chải lại tóc. Có phải là chồng hay
không th́ Cole cũng là một người hoàn toàn xa lạ. Một người hoàn
toàn xa lạ vượt qua ranh giới về khoảng cách của những ngọn núi
mà không e ngại, khó khăn và quan tâm đến hậu quả.
Cô lo lắng đủ cho cả hai người. Không thể phủ nhận là sau khi
anh rời khỏi Houston, cô đă nghĩ tới anh đến một ngàn lần trong
ngày, càng nghĩ càng thấy ngọt ngào hơn. Cũng không thể phủ nhận
là ư tưởng về "tuần trăng mật" ở đây với anh làm đầu gối cô bủn
rủn và lúc này vẫn vậy. Nhưng giờ th́ cô đă ở đây, không có ǵ
là vô lư trong chuyện này cả. Mặc dù họ cưới nhau hợp pháp, họ
vẫn hiểu rơ đó chỉ là tạm thời. Những ǵ Cole thật sự đề
nghị ở Houston là cùng nhau góp vui vào tấn tṛ hề bằng cách
truy hoan lạc thú trong một tuần.
Khi anh đưa ra ư tưởng của ḿnh, anh đă chỉ đề nghị và để cô
quyết định. Chính cô đă quyết định chuyện đó.
Giờ th́ cô đă ở đây, rơ ràng anh đă đoán ra và hành động theo
suy đoán, lái mọi chuyện theo ư ḿnh. Cô quyết định không làm
theo. Ít ra th́, không phải là tối nay.
Cô không định buông thả. Cô thích tự kiểm soát lấy cuộc sống,
hiện tại, tương lai của ḿnh, và cô thường làm rất tốt việc đó.
Chỉ cho tới khi Cole can thiệp vào, làm đảo lộn tất cả. Cần phải
chấm dứt chuyện này. Đó là một bài học dành cho anh.
Vững tin hơn v́ đă t́m ra lối thoát, Diana cất máy sấy tóc rồi
ra khỏi buồng ngủ.
Phần c̣n lại của ngôi nhà tối om, nhưng có ánh sáng ở pḥng của
Cole, và cô đoán là anh đang tắm nên quyết định đợi ở ngoài
hiên.
Cô bước ra ngoài và đóng cửa lại, sau đó đi qua bao lơn, nh́n về
phía thung lũng ch́m trong ánh trăng. Cô đứng đó được khoảng một
phút th́ một giọng nói trầm quyến rũ cất lên, "Em có muốn ngồi
cùng anh không?"
Diana quay lại. Anh đang nằm dài trên ghế, đi dép lười, mặc quần
soóc, ngực để trần, và trong đầu, Diana cho rằng việc anh cởi áo
sơ mi là một mưu mẹo nhằm quyến rũ cô.
Cô nh́n chằm chằm vào khoảng ngực như đồng hun với những bắp cơ
ngực và vai; rồi hồi hộp di chuyển dần lên mắt anh. Anh muốn
cùng ngồi với cô trên chiếc ghế ấy. Anh đă ngồi ngoài này đợi
cô. Tim cô đă phản bội lại ư chí và đập nhanh hơn một chút.
Diana kiên quyết nhắc ḿnh nhớ đến quyết định đă chọn. "Thôi,"
Cô đáp, mỉm cười làm cho lời từ chối có vẻ như vô t́nh nhưng
rành rọt, suồng să nhưng dứt khoát. Không thể rút lại lời vừa
rồi, cô đành đâm lao phải theo lao. "Em nghĩ em sẽ đi lấy một ly
nước chanh."
Khi đi qua chỗ anh ngồi, anh nắm lấy tay cô và bắt cô phải dừng
lại, xoay về phía ḿnh. Vẫn im lặng, anh ḍ dẫm khuôn mặt cô như
để t́m câu trả lời, và khi cô bị phân tâm, anh chậm răi kéo cô
về phía trước. Giọng nói dịu dàng của anh làm khuấy động sự
thăng bằng trong cô. "Đừng đùa giỡn với anh, Mèo con." Anh nắm
lấy tay kia của cô và giật mạnh.
Diana ngă lên người anh, trán cô chạm vào cằm anh, tay trái anh
ở trên cánh tay cô. Đặt tay lên vai anh, cô chống tay đẩy ngực
ra khỏi ngực anh và nh́n anh giận dữ. Tay phải của anh nâng lên,
khớp ngón tay rà nhè nhẹ lên cánh tay trần của cô vuốt ve, mơn
trớn chậm răi trong khi nh́n chằm chằm níu kéo cô lại. Thông
điệp trong đôi mắt xám rơ ràng như anh đang thầm th́ vậy: Hăy
quyết định đi.
Diana nh́n vào đôi môi đầy nhục cảm đang cách môi cô vài inch.
Cái miệng mời gọi. Nụ cười khêu gợi. Hăy quyết định đi.
Không hề chủ định, môi cô trượt lại gần môi anh và tim cô bắt
đầu chạy đua với sự hồi hộp. Quyết định.
Khép mắt lại, cô buông một tiếng thở dài. Cô hôn anh nhẹ nhàng
và cảm thấy tay anh trượt xuống tay cô ôm chặt hơn. Cô ngừng
hôn, anh cũng dừng lại theo, nhưng cơ thể gh́ sát cô hơn và đôi
mắt xám bắt đầu nồng cháy. Anh đặt tay lên má cô, chậm răi ṿng
ra phía sau, ôm lấy gáy, kéo cô lại gần. Lại một lần nữa.
Cánh tay cô run rẩy, ngực cô ép vào ngực anh khi miệng anh tách
miệng cô ra trong một nụ hôn sâu, nóng bỏng. Các ngón tay anh
luồn vào tóc cô, giữ chặt miệng cô trong anh, c̣n cánh tay anh
miết xuống hông cô, đẩy cô nằm ngửa ra và đè lên cô.
Lưỡi anh thưởng thức cô, thúc giục và từ từ luồn vào miệng cô
trong khi áp sát đùi vào đùi cô. Bắp vế anh rắn chắc. Đ̣i hỏi.
Tay cô siết anh chặt hơn, cơ thể căng cứng gần anh hơn. Anh tách
ra khỏi môi cô đủ để cởi khuy áo cô và phanh nó ra. Những ǵ
nh́n thấy đẩy anh đến gần hơn một bước ngưỡng cửa chịu đựng. Núm
vú căng tṛn cứng lên như chồi lộc trên hai g̣ bồng đảo thanh tú
cân xứng với toàn bộ cơ thể tuyệt mỹ của cô.
Anh chạm vào đầu vú và chúng cương cứng hơn. Anh cúi đầu xuống,
bắt đầu hôn nó. Khi cô rên lên, cong người v́ khoái cảm th́ anh
đột nhiên bị kích thích dữ dội. Cố gắng kiềm chế, anh hôn lên
đầu vú bên kia, ngậm nó trong miệng, tay cô gh́ sát đầu anh
xuống c̣n lưng th́ ưỡn lên cao.
Bị kích thích bởi cơn khoái lạc của cô, cơ thể anh dâng
lên ham muốn đi xa hơn thế. Với nỗ lực gh́m ḿnh lại, anh xoay
cô lại để nằm trên người ḿnh. Trước sự kinh ngạc của anh, cô
kéo áo vào và bắt đầu đứng dậy. Anh ngăn lại đúng lúc cô khép
vạt áo.
Diana biết chính xác v́ sao anh lại cố kiềm chế. Cô cúi đầu
xuống tránh ánh mắt của anh và hồi hộp cài khuy áo để che ngực.
Giọng khàn khàn cất lên ngăn các ngón tay cô. "Đừng!"
Cô bắt gặp ánh mắt anh, hai bàn tay giữ vạt áo khép lại. Cole gỡ
tay cô ra để có nh́n vào. "Đẹp lắm," anh th́ thào, tuột áo cô ra
khỏi vai. Anh khum bàn tay quanh hai bầu vú, vuốt ve chúng.
Tim Diana bắt đầu nảy lên v́ choáng váng, bối rối, và khoái cảm.
Cole cũng có cảm giác như cô, tim anh đập th́nh thịch, và chợt
nhận ra anh đang thực sự cảm nhận được sự đáp ứng của cô
bằng cơ thể ḿnh. Anh chạm ngón cái vào đầu vú của cô và của anh
cũng cương lên. "Sờ anh đi," Anh th́ thào, nửa như e dè v́ những
ǵ cô sắp làm.
Giọng nói run rẩy của anh làm tay Diana run lên khi cô cúi xuống
anh thấp hơn và bao phủ núm vú anh bằng miệng ḿnh, dùng lưỡi
đùa giỡn chúng. Khi anh thở mạnh hơn, Diana cảm thấy hông anh
bất ngờ dội lên bên dưới như thể đang ở trong cô, và bất thần cô
bị lật xuống ghế rồi bị đè xuống dưới anh. Họ cùng vuốt ve nhau
với cặp môi háo hức, thúc giục họ trút bỏ quần áo để có thể cảm
nhận nhau trọn vẹn hơn.
Ngực cô đẹp tuyệt, cơ thể anh như điêu khắc, anh là ông chủ, anh
là kẻ nô lệ. Tiếng rên rỉ của anh là âm nhạc của cô và hơi thở
hổn hển của cô là thánh ca của anh. Họ bám chặt lấy nhau không
rời, cơ thể cô chờ đợi những cú đâm từ từ, nóng bỏng của anh,
rồi chúng trở nên dữ tợn và đ̣i hỏi. Cô ưỡn về phía anh run rẩy
cầu xin và anh lại đi vào cô, đẩy tới đẩy lui, mong muốn cô
hưởng ứng lại với anh. Cô thét lên và gh́ lấy anh khi nhận ra
điều đó.
Cuối cùng, cô nằm sát trong ṿng tay anh, nước mắt lăn trên ngực
anh. Anh cảm nhận được chúng khi nh́n lên bầu trời nơi những v́
sao sáng chập chờn, lung linh trước đôi mắt xám giờ đây đang
nḥe đi.
Anh nhắm mắt và ch́m đắm vào cảm giác thăng hoa, đầu cúi xuống.
Anh dỗ dành, mua chuộc và hứa hẹn.
Khi không thấy tiếng trả lời, anh th́ thào hối thúc, "Nào."
Anh đặt tay lên đôi má ướt đẫm của cô; cô úp mặt vào tay anh.
"Em yêu anh," Cô th́ thào. Và anh thở ra sung sướng.
o0o
Nằm trên chiếc giường lớn, gối đầu lên ngực chồng, Diana mỉm
cười trong bóng tối, chờ đợi Cole nói điều ǵ đó. Cô nghi ngờ là
vào lúc này, anh đang b́nh tĩnh rà xét lại phần đời c̣n lại của
cô với sức thuyết phục cùng tốc độ giống như khi anh đẩy câu
chuyện đi quá xa.
Cô vô cùng ṭ ṃ muốn biết anh làm cách nào để kiểm soát được
các trở ngại trong cuộc hôn nhân mới mẻ của họ. Anh yêu cô và cô
cũng yêu anh, đó là sự thật, nhưng vẫn có một chút rắc rối. Cô
nhẩm đếm chúng trong đầu:
Cô sống ở Houston và điều hành một công ty lớn ở đó.
Anh sống ở Dallas và điều hành một công ty c̣n lớn hơn ở đó.
Cô muốn sinh con cho anh.
Anh không thích trẻ con.
Cô quyết định trong khi lần tay theo các đường cơ bắp rắn chắc
trên ngực anh, rơ ràng là sẽ có nhiều thay đổi hơn nữa; sẽ cần
đến một phép màu.
Nhắm mắt lại, cô xem xét tất cả rắc rối một lần nữa. Cô gà gật
và khi thức dậy sau vài phút, cô thấy đèn ngủ đă được bật lên.
"Anh đă suy nghĩ," Anh nói nhẹ nhàng, "và đi đến một vài kết
luận."
Diana mỉm cười với chính ḿnh về thông báo chẳng có ǵ ngạc
nhiên đó. Cô dường như không thể ngừng cười. Quay mặt lại phía
anh, cô tự khích lệ ḿnh khám phá xem anh đă đưa ra quyết định
ǵ mà không màng đến ư kiến của cô.
"Chúng ta có một vấn đề," Cole bắt đầu. Anh nh́n thấy mắt cô ánh
lên một tia cười cợt và anh liền ôm lấy cô. Anh thấy cô gần anh
như thế vẫn chưa đủ. "Anh nghĩ em sẽ phải chuyển đến Dallas, em
yêu. Anh không thể chuyển Thống-nhất đến Houston. V́ nhiều lư
do, đó không phải là một ư kiến hay, đấy là chưa kể đến những
tổn thất về tài chính."
Cô vờ thở dài. "Chiếu theo điều khoản trong thoả thuận, chúng ta
sẽ tách riêng ở hai thành phố. Đó là thoả thuận mà."
Cole tưởng cô nói thật. "Không thể như thế được."
"Đó là thoả thuận. Chúng ta đă có giao kèo bằng miệng sắt đá về
chuyện đó."
Anh gạt phắt đi với sự ngạo mạn khôi hài của người đàn ông. "Em
đă không có giao kèo bằng miệng nào hết. Điều đó đi ngược lại
các điều khoản trong thoả thuận."
"Vậy có nghĩa là chúng ta huỷ bỏ giao kèo?"
Cole đột ngột nh́n xuống, t́m kiếm sự ngây thơ giả vờ trong đôi
mắt to, màu ngọc bích ẩn dưới làn mi dài, nâu nhạt, duyên dáng
với đôi mày ṿng cung. "Diana," Anh thủ thỉ, "em đẹp quá. Em đă
có ư định ǵ rồi. Nói cho anh biết đi?"
"Em sẵn sàng dời bộ phận quản trị và kinh doanh của Công ty
Foster đến Dallas, chuyển toàn bộ xưởng cùng bộ phận sản xuất ở
Houston cho Corey."
"Và sau đó mọi chuyện sẽ ổn định lại," Anh hài ḷng nói, cúi
xuống hôn cô, rùng ḿnh với ư nghĩ làm t́nh với cô lần nữa.
Cô xoè bàn tay, di chuyển dần xuống dưới vùng bụng phẳng lỳ của
anh, mắt nh́n theo đầy hy vọng và cám dỗ.
"Bất kỳ điều ǵ em muốn với ánh nh́n đó trong mắt," Cole dịu
dàng nói, "anh cũng sẽ đồng ư."
"Em muốn có con. Con anh."
Anh nghiêng cằm xuống, cau mày đề pḥng. "Bao nhiêu?"
Nụ cười của cô rạng rỡ như ánh mặt trời, đôi mắt lấp lánh như
viên kim cương tám cara h́nh ô van anh đă đeo vào tay cô khi cô
lơ mơ ngủ. Anh đă mua chiếc nhẫn này và hy vọng có thể đeo vào
ngón tay cô. Không, anh chưa bao giờ dám nghĩ điều này sẽ
xảy ra.
"Em muốn có ba đứa," Cô trả lời.
"Một thôi," Anh nghiêm nghị phản đối.
Cô nh́n anh. "Em sẽ cho anh cả Park Place và Boardwalk cùng với
toàn bộ tài sản cho thuê của ḿnh nếu có hai."
"Xong!" Anh cười lúc cúc.
Chương 49
(Người
dịch: Thornbird)
Cửa trước nhà Cal mở nên Diana đi thẳng vào trong. Cole
đă để cô dậy khá muộn cùng lời nhắn đến nhà Cal sau đó. Từ bên
ngoài, cô có thể nghe rơ tiếng Cal nói chuyện với Cole dưới bếp
trong khi Letty dọn bữa sáng. "Ta sai khi không nói trước cho
cháu à?"
"Không," Cole trả lời dứt khoát. "Và giờ điều bác vừa nói, cháu
không thể không nghĩ đến."
Giọng Cal có vẻ nhẹ đi phần nào. "Cháu không phiền nếu làm những
việc lặt vặt đó giúp ta chứ? Dù sao, cháu có thể dừng lại ở chỗ
cũ để xem coi có thứ ǵ cháu muốn không. Nó nằm ngay trên đường
mà."
Diana bước vào bếp đúng lúc Cole cắt ngang, giọng lạnh lùng.
"Cháu nhớ nó ở đâu."
Họ đang ngồi trên bàn ăn và Cal mỉm cười chào cô; rồi ông lại
tập trung vào cuộc tranh luận. Diana đi quanh mang giúp Letty
những đĩa trứng bác và bánh quy rưới nước sốt kem trắng ra bàn.
"Anh nhớ cái ǵ ở đâu cơ?" Cô hỏi.
"Ngôi nhà cũ của anh." Giọng anh có vẻ uể oải, ác ư. Diana nhận
ra điều đó khi đặt một tay lên vai anh, nghiêng qua với cái đĩa
của anh trên tay. "Em sẽ đi cùng anh. Em muốn được thấy nó."
"Không!" Cole đáp gay gắt đến mức Diana phải ngừng tay lại khi
đặt đĩa trước mặt. Hối hận v́ đă cao giọng, anh với tay lên nắm
tay cô, giữ một lúc lâu trên vai tỏ ư xin lỗi.
Hai người đàn ông đợi Diana ngồi xuống ghế rồi Cal nêu lại lư do
c̣n Diana th́ liếc nh́n Cole. "Nếu cháu đọc thứ ǵ khác ngoài
những báo cáo cổ phần và t́nh h́nh tài chính, hẳn cháu đă t́m ra
cách vượt qua nỗi đau sau một sự mất mát. Đối mặt với nó bây giờ
hay sau này là những ǵ các nhà tâm lư học nói. Nó được viết rơ
trong các cuốn sách và bài báo của họ."
"Năm ngoái," Cole nhăn nhó bảo với Diana, "bác anh nảy ra một
chiến dịch bắt anh 'liên lạc với họ ngoại'."
Diana sặc cà phê.
Cô nhận ra là có ai đó trong vùng vừa chết, nhưng v́ Cole dường
như thờ ơ với điều đó, nên cô không theo đuổi nữa. Với cả, khi
Cal thử quay trở lại chủ đề này, Cole nói ngắn gọn, "Cháu không
muốn nói chuyện này trước mặt Diana."
Anh đi ngay sau bữa sáng để mua vài thứ lặt vặt cho Cal trong
thị trấn. Đoán rằng phải mất tối đa là hai tiếng đồng hồ nên anh
nhất quyết bắt Diana ở nhà. Khi đứng dậy, anh luồn tay vào tóc
cô, cúi xuống hôn lên má cô, rồi đi thẳng… không để cô kịp cử
động. Thế rồi bất thần, anh cười lớn, kéo Diana ra hành lang,
hôn thật say đắm và đưa cô trở lại.
Cal chứng kiến cảnh đó với thái độ mà Diana nhận thấy là buồn
rười rượi cùng phản đối. Hơi bị tổn thương lẫn bối rối một chút,
Diana bước đến mặt ḷ sưởi, nơi có những khung ảnh khá cũ được
xếp theo hàng. Ṿng tay ra sau lưng, cô ngắm nghía từng bức,
trong khi Cal nh́n đăm đăm cô từ phía sau.
"Đây là Cole sao?" Cô nhấc một bức lên, mang đến ghế và ngồi
xuống cạnh ông.
Ông liếc xéo nó rồi nh́n lại cô với ánh mắt làm cô lo lắng. "Sao
ta và cô không nói về cái ǵ đó ngoài mấy bức ảnh này nhỉ," Ông
nói với giọng nghiêm túc biểu lộ hai điều rơ ràng: Calvin
Downing là một người đàn ông sắc sảo hơn vẻ bề ngoài và ông
không phải là người dễ bị thuyết phục.
"Bác muốn nói về chuyện ǵ ạ?" Diana thận trọng hỏi.
"Về Cole và cô. Được chứ?"
Khi cô gật đầu, ông tiếp. "Tốt, bởi dù sao chúng ta đều phải nói
đến chuyện đó."
Diana cũng không phải là người dễ bị thuyết phục. "Thưa ông
Downing, có lẽ chúng ta nên đợi cho đến khi Cole quay về."
Sự trả đũa của cô không làm ông nao núng. "Cô có nhiều thứ hơn
vẻ bề ngoài. Có sự gan dạ đó. Rất tốt. Thế, cô có một trái tim
không?"
"Ǵ ạ?"
"Và nếu có, th́ nó thuộc về ai?"
Diana nh́n ông chằm chằm, bị thu hút bởi đề tài chứ không phải
sắc giọng của ông. "Cháu không hiểu."
"À, ta thừa nhận nó cũng khá là phức tạp đối với ta. Bởi v́,
cách đây chưa đầy hai tuần, ta đă đọc tờ Enquirer và thấy
ảnh cô, với hàng tít trên trang nhất nói về chuyện cô bị vị hôn
phu bỏ rơi. Một tuần sau, cô kết hôn với cháu ta, Cole."
Nếu là năm ngày trước hẳn cô đă cảm thấy thật nhục nhă, ê chề
trước lời đề cập đến bài báo đó. Nhưng bây giờ, môi cong lên
ương ngạnh. "À vâng," Cô thừa nhận, "Cháu có thể thấy chuyện này
khá kỳ quặc."
"Đấy chỉ là phần có thể nghe được." Ông thẳng thừng sửa
lại. "Cole đă điên rồ và ta phải đưa ra điều kiện, buộc nó thực
hiện bằng cách cưới cô nhằm lấy lại cổ phần của ḿnh. Nhưng khi
nó bảo cô là cô gái nhỏ nó thường kể lúc c̣n học đại học, th́ ta
nhớ ra tên cô là Diana Foster, v́ vậy ta biết rơ đó là cô. Cô
vẫn nghe đấy chứ?"
"Vâng."
"Được rồi. Ta h́nh dung cô cậu là bạn cũ, cô mới bị bỏ rơi c̣n
Cole cần một người vợ để lấy lại cổ phần – và hai người đă có
một thoả thuận. Ta có đi quá xa không?"
Diana nh́n ông ngờ vực. "Rất tuyệt," Cô thừa nhận với một nụ
cười run run.
"Ta biết Cole lo cho bệnh tim của ta, nên sau khi gỡ bỏ ràng
buộc mà ta trói nó bằng một quyết định điên rồ, nó quyết định là
sẽ tốt hơn nếu hai cô cậu chỉ giả vờ chứ thực ra chẳng ai quan
tâm đến ai cả. Cô đồng ư với ta chứ?"
Cô thận trọng gật đầu.
"Tốt, bởi v́ giờ chúng ta sẽ đi tới phần sẽ xua đuổi tử thần ra
khỏi ta."
"Dạ?"
"Ngày hôm qua nó đă lên nhà và làm mọi người phát điên đến từng
chi tiết nhỏ nhất để làm vừa ḷng cô. Nó y như một người đàn ông
chỉ biết nghĩ đến vợ ḿnh vậy. Ta đă thực sự háo hức được gặp
cô. Tối qua, nó không thể rời mắt khỏi cô. Nhưng để ta nói
thẳng, Diana, ta không hề thấy cô có cùng cảm giác với nó. Thế
rồi, sáng nay, nó c̣n mang trái tim ḿnh trên tay, nên ta đoán
cô đă làm tṛ ǵ đó với nó đêm qua."
Ông dừng lại để nhấn mạnh, giọng dứt khoát khi đi thẳng vào vấn
đề: "Đừng có đùa giỡn với trái tim của nó, cô gái. Không được
đánh cắp mà cũng không được bỏ rơi. Đừng có lấy một mảnh nào,
trừ phi nó phù hợp—và nếu nó phù hợp với cô. Ta không nghĩ cô
ích kỉ hay độc ác, nhưng đôi khi, nếu một người đàn bà không
biết cảm giác của người đàn ông th́ điều đó có thể lắm."
Diana dựa lưng vào ghế sofa, mỉm cười nhẹ nhàng, ôm chặt bức ảnh
của Cole lên ngực. Cô quay mặt về phía người đàn ông già nua
cũng yêu chồng cô như cô và nói không xấu hổ hay kiểu cách,
"Không phải Cole đang mang trái tim anh ấy trên tay. Mà
là trái tim cháu."
Ông trông như trẻ ra đến mười lăm tuổi... và bối rối rơ ràng.
Nh́n quanh t́m cách thoát ra khỏi t́nh cảnh tự ḿnh đặt vào, ông
đứng dậy, bước tới ḷ sưởi. "Cái ảnh cháu cầm là Cole lúc mười
sáu tuổi. C̣n đây là hai cái khác."
Ông cẩn thận đưa nó cho cô, và cô cũng cầm nó cẩn thận như thế.
Nhưng nụ cười của cô chợt nhạt đi c̣n tim th́ đau nhói. Cô đă
nh́n khá nhiều ảnh trên tạp chí để có thể phát hiện ra vài thứ
rất nhanh, và cậu bé tóc đen sẫm đang luồn tay vào đám lông con
chó lai Ê-cốt bên cạnh th́ nh́n vào máy ảnh một cách nghiêm
nghị. Quá nghiêm nghị so với một cậu bé sáu- hay bảy-tuổi. Cô
liền lấy tấm c̣n lại.
"Cái này khi nó chín tuổi." Cal lên tiếng. Con chó Ê-cốt đứng
một bên anh và một con chó lai khác đứng bên trái. Diana kinh
hăi nh́n chúng; cô nhận thấy dù đă cố nhoẻn cười, anh vẫn không
có vẻ ǵ là vui cả. Ḱ lạ là trong cả hai bức ảnh, ống quần anh
đều cao hơn mắt cá nhiều inch. Một bức, anh đứng cạnh xích đu;
một bức đứng trước một căn lều nhỏ.
Cô quên hết tất cả mọi điều về nó khi chợt nhận ra là Cal đang
cho cô biết vài thông tin về Cole. "Ngay cả khi quen anh ấy
trước đây," Cô mỉm cười thổ lộ, "ảnh cũng luôn giữ bí mật về quá
khứ của ḿnh." Cô vỗ nhẹ vào chiếc ghế bên cạnh. "Hăy kể cho
cháu nghe tất cả. Cho cháu biết anh ấy thế nào lúc nhỏ, mẹ anh
ấy trông thế nào và—mọi thứ."
"Nó đă kể ǵ với cháu?" Cal cảnh giác hỏi.
"Không ǵ hết! Cháu biết anh ấy có hai anh trai, một lớn hơn anh
hai, một lớn hơn anh ba tuổi, và họ đều chết do tai nạn ngay sau
khi Cole đi học đại học. Cháu cũng biết mẹ Cole chết v́ ung thư
khi ảnh học năm thứ nhất. Anh ấy không bao giờ nói cho cháu biết
bố anh ấy mất khi nào. Anh ấy thật bất hạnh," Cô lặng lẽ nói
thêm.
Cô đợi Cal lên tiếng sau khi ông đă ngồi xuống, nhưng ông nh́n
đăm đăm vào chồng sách, dường như đang ch́m sâu vào nỗi phiền
muộn và đau đớn.. "Ta thích tâm lư học," Cuối cùng ông nói,
chẳng ăn nhập ǵ hết. "Cháu tin vào tâm lư học chứ?"
"Tất nhiên ạ."
"Cháu có tin rằng sẽ tốt hơn nếu một người nén chặt những đau
khổ trong ḷng, che giấu chúng trước người phụ nữ yêu anh ta –
Và cứ tiếp tục làm như thế măi không?"
Diana biết chắc chắn và có linh tính mănh liệt là họ đang nói về
Cole. Cô muốn giúp, nhưng không muốn tọc mạch.
"Cháu – cháu không muốn anh ấy nghĩ cháu xoi mói vào bất cứ
chuyện ǵ."
"Ta cho đó là khoét sâu vào vết thương, chứ không phải tọc
mạch."
"Cháu không thích những vết thương không lành," Diana đáp. "Câu
hỏi đặt ra là, liệu cháu có thể chữa lành chúng không?"
"Cháu không thể làm nó tổn thương."
Cô nh́n vào bức ảnh đang cầm rồi nghĩ tới chuyện nằm trong ṿng
tay Cole đêm qua. Anh đă dành quá nhiều t́nh yêu cho cô, và cô
muốn nó trọn vẹn. Cô không muốn mạo hiểm đánh mất bất cứ điều
ǵ. "Nếu những ǵ bác nói với cháu là thật sự tồi tệ, th́ Cole
sẽ cảm thấy thế nào khi biết cháu biết điều đó?"
"Nó sẽ không phải nơm nớp lo sợ cháu thay đổi nếu phát hiện ra.
Nó sẽ không phải băn khoăn cháu thật sự cảm thấy thế nào. Tiến
sĩ Richenblau gọi đấy là ‘thuốc tẩy’. Không mất nhiều thời gian
để nói về chuyện đó đâu. Nên làm ǵ tiếp theo là tuỳ ở cháu."
Diana hít sâu và gật đầu. "Hăy cho cháu biết."
"Tốt. Cháu đă nói nó có nhiều bất hạnh trong cuộc đời. Bất hạnh
lớn nhất chính là việc sinh ra dưới họ Harrison."
Đó là điều cuối cùng Diana hi vọng ông nói tới. "Tại sao ạ?"
"Bởi v́ ở thành phố Kingdom này, nơi Cole lớn lên, cái tên đó bị
nguyền rủa. Như bất cứ ai có thể nhớ, người nhà Harrison đều
điên rồ và vô lại. Họ là những kẻ nghiện rượu, cờ bạc, đi gieo
rắc bất hạnh. Tất cả bọn họ là những tên vô dụng, và Cole lớn
lên với nỗi sỉ nhục đó. Khi mẹ của Cole chạy trốn theo Tom
Harrison, anh trai ta đă khóc. Anh ấy không thể tin nổi là đứa
em gái bé bỏng của ḿnh có thể làm điều đó. Hoá ra, Tom đă làm
con bé có thai. Vào lúc đó, những thiếu nữ có thai phải cưới
chồng. Không c̣n sự lựa chọn nào khác."
Diana nh́n ông cúi xuống sắp xếp lại đống tạp chí và sách vở rồi
ông đứng thẳng dậy, nói tiếp, "Hai anh của Cole chết sau khi
Cole đi học Đại học. Chúng ở Amarillo, say xỉn và muốn uống thêm
nhưng không c̣n tiền. Chúng gần như đánh chết một người phụ nữ
để cướp ví; sau đó nhảy lên xe. Chúng vượt đèn đỏ và cảnh sát
đuổi theo. Chúng chạy với vận tốc hàng trăm dặm một giờ rồi đâm
vào một cột điện. Thế là thoát nợ, ta đă nói như thế trước đây
và giờ ta vẫn nói thế."
"Bố của Cole cũng giống như hai thằng con của ḿnh. Họ giống
nhau cả."
Khi ông ngừng lại, Diana khẳng định, "Nhưng Cole th́ không."
"Không bao giờ. Không đời nào. Nó thông minh hơn cả ba gă ấy
cộng lại. Bọn đấy biết điều đó. Chúng căm ghét nó cũng v́ lẽ đó.
Bạn của Cole bấy giờ chỉ là mấy con chó. Chó, ngựa và mèo—Những
con vật yêu thằng bé và thằng bé cũng yêu quư chúng. Chúng rất
hiểu nhau. Ta đoán có lẽ là v́ chúng biết sẽ thật bơ vơ biết bao
nếu không ai quay về."
"Vậy Cole là người duy nhất đi học Đại học," Diana nói.
Cal cười buồn. "Nó là đứa duy nhất học qua lớp 10." Ngả đầu ra
sau, ông hỏi, "Cháu thấy con chó Ê-cốt bên cạnh Cole trong bức
ảnh chứ?"
"Vâng."
"Một tuần trước khi Cole đến trường đại học, hai thằng anh nó đă
tặng nó một món quà tạm biệt nho nhỏ."
Diana biết không có ǵ hay ho, nhưng cô không hề có sự chuẩn bị
cho những ǵ nghe được.
"Chúng treo cổ nó trong chuồng ngựa."
Diana rên lên, đưa tay bịt miệng, gần như nhổm người khỏi ghế;
rồi cô lại ngồi xuống.
"Chúng trốn ngay sau đó và không về nhà cho đến khi Cole đă đi.
Nếu chúng về, ta tin là nó sẽ giết chúng."
"Anh ấy không thể sống ở nơi nào khác được sao?"
"Nó có thể sống ở đây, nhưng bố nó muốn nó sống ở đó để lao
động. Hắn nói một ngh́n lần là nếu Cole đi khỏi nhà, mẹ Cole sẽ
phải trả giá v́ điều đó. Và mẹ của Cole—con bé tội nghiệp, yếu
đuối—không thể bỏ gă khốn đó được. Lúc Cole đi học đại học th́
con bé bị ốm, nó không biết ḿnh đang ở đâu suốt một thời gian,
và nó chẳng c̣n ǵ để Tom lợi dụng nữa."
Diana vẫn c̣n choáng váng khi nghĩ về con chó Êcốt. "Thế bố Cole
th́ sao ạ? Ông ấy chết bao lâu rồi?"
"Tuần trước."
Diana từ từ chắp nối cuộc đối thoại sáng nay với mẩu thông tin
này.
"Ta đă bảo Cole phải về nhà cũ để xem mẹ nó có để lại cho cái ǵ
không. Thực t́nh, ta muốn Cole nh́n nhận việc đó như một người
đàn ông. Một trong các cuốn sách của ta nói rằng khi những người
trưởng thành đương đầu với 'tuổi thơ kinh hoàng của họ', họ sẽ
cảm thấy dễ chịu hơn. Ta nghĩ, dù nó có đến đấy hay không, sẽ là
một ư kiến hay nếu nó biết cháu đă thấy nơi đó và không thay đổi
ǵ cả. Theo ta th́ nó sẽ tới đó."
"Bác chỉ đường cho cháu được không?" Cô bảo, hôn lên má ông làm
ông giật ḿnh. "Cháu sẽ chạy lên nhà lấy ch́a khoá xe tải."
Cal định để cô đi xe của Letty thay xe của Cole, nhưng Letty đă
lái nó đi mua sắm mất rồi.
Chương 50
(Người
dịch: Thornbird)
Cole đứng sát hàng rào nơi anh đă sinh ra, một căn lều
bốn gian với tấm ván lót sàn mục nát — một cái cây tróc vảy trên
mặt đất cằn cỗi.
Nơi anh sinh ra. Tài sản thừa kế của anh.
Anh không chắc v́ sao ḿnh lại tới đây. Mẹ anh không c̣n sống
nữa và chẳng lư ǵ mà nghĩ rằng bà có thể để lại cho anh thứ ǵ
đó. Có lẽ anh đến là để đối với mặt với bóng ma của nó, để thiêu
đốt nó đi…
Nơi đây chẳng có chút kư ức vui vẻ nào; có chăng chỉ là những kư
ức đầy cam chịu về mẹ anh. Bà mất ngay sau ngày mừng sinh nhật
40 tuổi, khi anh học năm nhất đại học. Dù vậy anh đă ở bên bà
hôm sinh nhật. Cole phải lùng sục khắp thị trấn để mua cho bà
một món quà nên về muộn. Ngôi nhà im ĺm, trong một thoáng, anh
ấp ủ niềm hi vọng giả dối là bố đă say xỉn ở chuồng ngựa hoặc đă
đi đâu đó rồi. Khi đến gần pḥng mẹ, giọng bố anh bỗng rống lên
như một con ḅ đực từ trong góc pḥng trước. "Mày đă ở chỗ quái
nào thế hả, thằng kia?"
Anh với công tắc đèn bật lên để xua đi sự u ám, thầm đoán ra tâm
trạng của bố tuy có tệ nhưng không hung dữ. Anh đă trở thành
chuyên gia trong việc đoán định tâm trạng bố ḿnh, bởi v́, bất
cứ sai lầm nào cũng có thể dẫn tới hậu quả chết người, không chỉ
cho Cole, mà c̣n cho mẹ.
"Con vào thị trấn."
"Mày là thằng dối trá khốn nạn. Mày đă đến Jeffersonville với
ông bác mày, để ông ta nhồi nhét vào đầu toàn suy nghĩ đồng bóng
của ổng. Tao đă nói tao sẽ làm ǵ nếu bắt gặp mày lảng vảng
quanh ông ta lần nữa chưa hả? Mày phải nhận một bài học, thằng
khốn!" Cole biết tâm trạng ông đang dần trở nên dữ tợn. Khi c̣n
bé, anh luôn chạy trốn cơn sợ hăi vào những lúc thế này. Rồi sau
đó, nỗi sợ hăi chủ yếu lại là một ngày nào đó, anh sẽ giết người
đàn ông này và phải vào tù cả đời v́ điều đó.
Bố anh chuyển sự chú ư đến gói quà bọc giấy in hoa Cole đang cầm
trong tay. "Cái chó ǵ thế?"
"Quà cho mẹ. Hôm nay là sinh nhật bà."
Mắt sáng lên, bố anh với lấy nó. "Mày mua ǵ cho bà ấy?"
Cole nhanh tay giữ lại. "Không có ǵ bố thích đâu – chỉ là lược
và gương thôi."
"Mày mua cho bà ấy gương lược ư?" Ông ta chế nhạo. "Gương và
lược cho con khoặm già, gầy dơ xương ấy à? Nó c̣n nực cười hơn
cả việc mày nghĩ mày sắp thành một chàng sinh viên nho nhă." Nói
xong, ông vớ lấy chai rượu whiskey trên bàn c̣n Cole th́ vào
pḥng mẹ.
Bà đang lơ mơ ngủ trên gối, quay mặt vào trong. Trên cái bàn sứt
sẹo cạnh đó là một đĩa bánh sandwich bỏ dở. Cole bật đèn lên và
ngồi xuống cạnh bà. "Đây là tất cả bữa tối của mẹ sao?"
Bà xoay đầu ra nh́n anh, chớp mắt để quen với ánh sáng rồi mỉm
cười ủ rũ. "Mẹ không đói. Bố con vừa la hét mấy phút trước phải
không, hay là mẹ mơ?"
"Ông ấy la hét đấy."
"Con không nên làm bố khó chịu, Cole à."
Thái độ chịu đựng, phục tùng của bà trước tính cách tệ hại, đốn
mạt của bố là điều Cole không bao giờ có thể hiểu được. Anh căm
ghét cái cách bà luôn làm nhằm xoa dịu anh và tha thứ cho lăo.
Có lúc anh phải tự ngăn ḿnh không thúc giục bà vùng lên thách
thức lăo. Bà sẽ không bỏ lăo, và Cole sẽ không bỏ mặc bà ở đây.
"Con có mua tặng mẹ một món quà."
Mặt bà bừng sáng. Trong một thoáng, anh có thể h́nh dung ra vẻ
đẹp mặn mà ông bác Cal đă từng nói về bà trước kia. Bà cầm lấy
chiếc hộp, lắc nhẹ nó, kéo dài sự hồi hộp, rồi cẩn thận bóc lớp
giấy gói và mở ra. "Đẹp quá!" Bà sửng sốt nh́n anh. "Con phải
mất bao nhiêu tiền để mua nó vậy?"
"Sao con lại phải trả trong khi có thể ăn cắp được chứ?"
"Ôi, Cole, không!"
"Con đùa đấy! Thôi nào, mẹ, nếu con ăn cắp nó, mẹ nghĩ con có
thể đủ thời gian đợi gói lại sao?"
Bà thở ra nhẹ nhơm, dựa lưng vào gối và cầm chiếc gương lên soi.
Với chút ngượng nghịu như một cô gái, bà thú nhận, "Mẹ đă từng
tự hào v́ ḿnh rất đẹp, con biết không?"
"Mẹ vẫn đẹp mà. Nghe con này, Mẹ. Mọi việc sẽ tốt hơn trong vài
năm tới, sau khi con ra trường. Con có một kế hoạch lớn, và Cal
nghĩ nếu chăm chỉ con có thể làm được. Vài năm nữa, con sẽ xây
cho mẹ một ngôi nhà thật đặc biệt bên cạnh nhà của Cal—một ngôi
nhà bằng đá và gỗ cây tuyết tùng với rất nhiều cửa sổ—con sẽ đặt
nó ở sườn đồi với những mái hiên lớn xung quanh để mẹ có thể
ngồi ở đó mà ngắm cảnh cả ngày."
Bà lún sâu hơn xuống gối như thể đang cố giấu ḿnh đi, các ngón
tay chộp lấy cánh tay anh. "Đừng mơ mộng, Cole! Khi chúng không
trở thành sự thật th́ con sẽ chấm dứt như bố con mất. Đó là lư
do khiến ông ấy trở nên như ngày hôm nay. Ông ấy cũng đă từng có
những ước mơ."
"Con không phải ông ấy!" Cole nói, kinh hoàng bởi phản ứng của
mẹ. "Con không giống ông ấy một chút nào." Lần duy nhất bố anh
nói về "ước mơ" là khi chẳng thể nghĩ ra lư do nào khác nhằm
kiếm cớ để say xỉn suốt ngày.
o0o
Chiếc xe tải màu cam chết máy khi cô vừa quay xe nên Diana đành
bỏ nó lại và cuốc bộ. Mười phút sau, cô thấy Cole khi đi qua một
khúc quanh đột ngột—một người đàn ông cao lớn, đứng cúi xuống cô
độc, vai so lên, hoàn toàn bất động ngoại trừ vài lọn tóc bay
bay theo chiều gió. Bước thêm vài bước, cô có thể nh́n rơ hơn
nơi chồng cô sinh ra, ngôi nhà thời niên thiếu của anh. Và những
ǵ trông thấy làm Diana muốn nôn mửa. Cô đă đoán nó là một ngôi
nhà xấu xí; nhưng không hề tưởng tượng rằng nó lại bẩn thỉu đến
thế. Ngôi nhà là một cái lều dựng bằng gỗ đang mục dần đi, núp
dưới chân đồi, bao quanh là hàng rào mục nát với rác thải chất
đống hàng thập kỉ. Tương phản với khung cảnh này, Cole ăn mặc
chải chuốt, bước đi thơ thẩn một cách lịch lăm. Anh mặc chiếc áo
sơ mi trắng sạch bong với gấu vén lên cao để lộ cánh tay rám
nắng. Anh đưa tay lên cổ xoa xoa gáy, áo căng ra theo chiếc vai
rộng. Đôi vai mà Diana chỉ muốn ṿng tay qua và áp má lên đó.
Anh dường như không biết cô ở đó cho đến khi cô đến ngay cạnh
anh, và rồi anh lạnh lùng nói. "Em không nên đến đây." Khi anh
nh́n sang cô, Diana ngập trong cơn choáng váng về sự thay đổi ở
anh. Mặt anh hoàn toàn không biểu lộ cảm xúc; khuôn mặt trơ ĺ
như đá, hàm bạnh ra khắc nghiệt c̣n đôi mắt lạnh như thép. Giờ
th́ cô đă hiểu sự khắc khổ đó được tạo ra từ đâu. Ở đây. Chính
nơi này đă tiếp cho anh sức mạnh thoát khỏi nó. "Em phải đến,"
Cô nói giản dị, ngắm gương mặt đang dần trở nên nhẹ nhơm hơn của
anh khi thoát được việc giữ bí mật về nơi này. "Anh cần biết là
em đă đến đây và nh́n thấy nó."
"Anh hiểu," Anh đáp, tim đau nhói. "Và giờ em thấy rồi đấy," Anh
thêm bằng giọng lănh đạm, "em nghĩ sao?" Anh quay đi, hi vọng cô
bước theo.
Cô nghĩ ǵ à? Để trả lời, Diana chỉ làm một hành động duy nhất
có thể nghĩ tới nhằm giải toả cơn phẫn nộ và cũng để bộc lộ quan
điểm của ḿnh. Nh́n quanh sân, cô nhặt một ḥn đá khá nặng lên,
rồi với toàn bộ sự oán hận cùng cực, cô ném nó. Cole quay lại
đúng lúc ḥn đá lao qua làm vỡ cửa sổ trước. Há hốc mồm kinh
ngạc, anh nh́n đăm đăm vào gương mặt xinh đẹp đang giận dữ của
cô rồi chuyển sang cái cửa sổ của địa ngục anh từng sống. "Đó
chính xác," Cô nói, cẩn thận phủi bụi ở tay sau khi đă ném một
cú mà rất có thể mang đến danh tiếng cho Sandy Koufax, "là những
ǵ em nghĩ."
Cole há miệng ra cười c̣n to hơn cả tiếng kính cửa sổ rơi vỡ
xuống. Trong khoảnh khắc ngây ngất v́ nhẹ nhơm, anh kéo cô vào
ṿng tay, xốc lên vai như một bao bột. "Thả em xuống," Cô bật
cười, vùng vẫy.
"Chỉ khi em hứa với anh."
"Hứa ǵ cơ?" Cô cười khúc khích, vặn vẹo để thoát ra.
"Hứa là em sẽ không bao giờ tức giận đến mức ném cái ǵ đó vào
anh."
"Em không hứa điều em biết là không thể giữ được," Cô nghiêm
nghị khuyên.
Anh vỗ vào mông cô và bước tiếp xuống đường. Anh bắt đầu huưt
sáo. C̣n cô th́ bật cười.
Những âm thanh vui vẻ đó dội đến túp lều anh từng sống. Mảnh
kính duy nhất c̣n lại trên khung cửa sổ ngôi nhà vỡ ra và rơi
xuống sàn nhà dơ dáy bên trong.
o0o
Những ngày hạnh phúc và những đêm say đắm cứ đều đặn qua đi
trong suốt thời gian c̣n lại họ ở cùng Cal.
Đến lúc phải đi, Cal lái xe đưa họ ra sân bay và vẫn nh́n theo
trong khi máy bay cất cánh, bàn tay giơ lên vẫy chào. Tim ông
chùng xuống v́ họ đă đi, nhưng không cảm thấy yếu ớt. Nó rất
khoẻ mạnh.
Tim Diana th́ không được như vậy khi Cole chia tay cô ở căn hộ
để đi Washington. "Chưa ǵ em đă thấy nhớ anh rồi," Cô nói.
"Việc sống ở hai thành phố thật không ổn chút nào."
Cole nâng cằm cô lên. "Chúng ta sẽ t́m cách giải quyết nó trong
vài ngày, ngay sau khi anh thu xếp xong mọi chuyện ở Washington.
Thời gian sẽ qua nhanh thôi."
Cô nhăn trán. "Sao anh có thể nói như thế chứ?"
"Anh đang cố gắng thuyết phục cả hai ta đấy."
"Không ích ǵ đâu."
Cole ép người cô dọc theo thân ḿnh. "Anh biết."
"Đừng quên gọi cho em nhé."
Anh mỉm cười về lời dặn ngớ ngẩn ấy và ôm cô chặt hơn. "Làm sao
anh có thể quên gọi cho em được, em yêu?"
Chương 51
(Người
dịch: Thornbird)
Sam Byers đang ngồi trong xe với cái cần gạt nước chạy
qua lại khi chiếc Gulfstream xé ngang bầu trời đáp xuống đường
băng ướt nhẹp v́ mưa ở sân bay quốc tế Dallas. Ông nh́n theo
chiếc taxi của sân bay dừng lại chỗ khu nối với đường bay, chờ
chỉ thị của bảo vệ, rồi quay 90 độ ṿng qua ông ta. Khi phi công
bước xuống, ông chùm áo mưa lên, chạy qua mấy vũng nước.
"Thật xấu hổ khi phải gặp nhau thế này," Byers nói không ra hơi
lúc lê cái thân h́nh 60 tuổi nặng nề lên bậc cuối cùng và suưt
va vào ghế sofa, "nhưng tôi muốn đích thân đưa cho anh cái này,
mà nếu để ai đó thấy chúng ta ở cùng nhau th́ thật tệ." Ông ta
cho tay vào túi trong áo mưa lấy ra một phong b́ to màu nâu.
Cole cầm lấy nó và đưa cho ông ta một ly vodka chanh đá—đồ uống
ưa thích của Thượng nghị sỹ Byers.
Thượng nghị sỹ nhận ra nhăn hiệu loại vodka chủ nhà mời trong
khi liếc quanh khu nội thất sang trọng bằng da xám nhạt với
những chiếc bàn và đèn trang trí màu vàng thau. "Anh có phong
cách và khiếu thẩm mỹ đó, Cole." Ông ta bảo. "Thật không may,"
Ông ta tiếp khi Cole ngồi xuống đối diện, "anh cũng tự gây cho
ḿnh một kẻ thù mạnh."
"Ai vậy?" Cole ngắt lời.
Ông ta nâng chiếc ly h́nh bánh mỳ lên và nói. "Thượng nghĩ sĩ
trẻ từ Texas—Douglas J. Hayward. Hắn ta có thú vui là làm cho
anh phá sản và tống anh vào tù." Không hề ác ư, ông ta thêm,
"Chàng trai đó có tham vọng chính trị mạnh mẽ. Và có thể đạt
được. Hắn có dáng dấp và uy tín như một Jack Kennedy trẻ." Măi
mới nhận ra thính giả của ḿnh đang choáng váng v́ giận dữ, ông
ta hỏi. "Anh đă làm điều ǵ gây thù chuốc oán với hắn, hay hắn
ta chỉ đơn giản muốn dạy đạo đức cho anh thế?”
Lời giải thích duy nhất Cole có thể nghĩ đến dính líu tới
Jessica Hayward vào một buổi tối cách đây lâu lắm rồi khi chồng
ả, Charles, đột ngột về nhà; và càng điên hơn là cô con gái trẻ
Hayward dính vào nó hơn mười năm qua v́ bảo vệ cái danh tiếng
vốn chẳng ra ǵ của bà mẹ. "Lư do duy nhất tôi nghĩ đến là chả
có ǵ," Cole trả lời cộc lốc.
"Không chắc có liên quan đến hắn," Sam nói khô khan. "Ai có
triển vọng làm tổng thống đều cần một cái cớ, một con rồng để
chiếm cảm t́nh dư luận. Điều đó làm cho họ được biết đến, đấy
chính là cái giúp họ được bầu. Reagan có vụ Ayatollah, Kennedy
có vụ Hoffa—anh hiểu ư tôi chứ?"
"Tôi hiểu, nhưng không thích suy luận đó." Cole đáp lạnh lùng.
"Nghe tôi nói đă trước khi anh thực hiện ư muốn gạt phắt tôi
ra," Sam vừa nói vừa cười khúc khích. "Ư tôi là khi một chính
trị gia muốn vươn lên cao hơn mà không thể t́m ra một kẻ thù
chính đáng của công chúng để tiêu diệt, th́ họ thường tự tạo ra
kẻ thù. Và v́ lí do nào đó, Thượng nghị sỹ Hayward đă dành cho
anh vinh dự đó."
Ông ta dừng lại nhấp một ngụm rượu; rồi tiếp, "Ban giám đốc của
Cushman là người thực sự đứng sau Thượng nghị sỹ Hayward, đẩy
hắn vào cuộc t́m kiếm ‘công bằng’, và họ có vài đồng minh trong
giới chính trị để lập thành một đội. Họ cũng đă thuyết phục được
Uỷ ban chứng khoán New York, SEC cũng như chính họ rằng anh đă
tung ra tin đồn bẩn thỉu là vi mạch của họ bị lỗi nên giá cổ
phiếu của họ tụt xuống để anh có thể mua lại công ty của họ chỉ
bằng một nửa giá trị thực. Anh đă biết phần lớn câu chuyện rồi.
Đây là phần anh không biết: Công ty Cushman sẽ kiện anh. Ngoài
vài trăm triệu đô bồi thường thiệt hại, họ muốn toà cho họ quyền
hưởng toàn bộ lợi nhuận mà Thống nhất thu được từ vi mạch khi nó
được tung ra thị trường – và - họ cũng yêu cầu anh phải
đưa cho họ toàn bộ lợi nhuận từ các thiết bị, từ thiết kế đến
khuôn mẫu mà anh kiếm được trong tương lai. Nguồn tin của tôi
cho biết Cushman đặc biệt chú trọng đến phần sau."
Ông nhấp thêm một ngụm nữa, thăm ḍ biểu hiện khó đoán của Cole;
rồi nhún vai. "Tôi thấy nó hơi kỳ lạ, nhưng tôi chỉ là một người
dân b́nh thường. Mà nếu một người dân thường như tôi có thể chỉ
ra rằng anh phạm các tội phải xét xử lên toà án liên bang, th́
nguyên đơn bên Cushman cũng đủ khả năng thắng trong toà án khu
vực rồi."
"Cái ǵ trong phong b́ vậy?" Cole hỏi, nghĩ tới giải pháp và
biện pháp trả đũa.
"Không có ǵ để giúp anh vô hiệu hoá hắn, nếu đó là những ǵ anh
hy vọng, nhưng nó cho anh biết t́nh thế của ḿnh hiện nay.
William C. Gonnelli, công tố viên của SEC sẽ xử vụ của anh, đă
hoàn toàn tin rằng anh có tội và đang giúp nguyên đơn thực hiện
các bước tiếp theo để tóm anh lên bồi thẩm đoàn và lập một bản
cáo trạng, hoặc xin lệnh của bồi thẩm đoàn để bắt anh. Có bản
sao trát đ̣i hầu toà trong đó. Luật sư của anh sẽ nhận được nó
vào ngày kia. Và như thế, thông tin cũng sẽ bị ṛ rỉ cho cánh
báo chí. Tôi e là kể từ ngày hôm nay, họ sẽ chĩa micro vào mặt
anh khi anh bước ra khỏi nhà đó."
Trước đó Cole chưa từng hy vọng nhiều vào thông tin và sự hợp
tác từ Byers, nên anh cảm thấy cảm động lạ thường v́ ông đă cố
hết sức có thể—đặc biệt khi không có vẻ là Cole sẽ tiếp tục tài
trợ cho quỹ vận động của ai nữa.
Như thể đoán được điều Cole đang nghĩ, thượng nghị sỹ đứng lên
bắt tay Cole. "Tôi thích ngay từ khi gặp anh, Cole, và càng ngày
càng thích anh hơn." Ông ta thổ lộ với một chút ngập ngừng,
"Chưa có ai đặt tấm séc 300 ngàn đô vào tay tôi và nói vào mặt
tôi là anh ta sẽ đưa nó cho một con khỉ đột nếu anh ta là ứng cử
viên của Đảng Cộng hoà."
"Tôi hối hận v́ đă làm thế, Thượng nghị sỹ," Cole đáp, thực sự
nghĩ như vậy. "Và tôi cũng rất cảm kích sự giúp đỡ của ông."
"Tôi nghĩ sự chân thành thẳng thắn của anh đang hồi phục rồi.
Tôi không quen như thế." Ông ta quay đi chen qua hàng ghế, rồi
dừng lại ở cánh cửa mở của máy bay, kéo cao cổ áo mưa lên. "Tôi
cũng nghĩ anh vô tội. Thật không may," Ông ta kết thúc, "tôi sẽ
không thể nói chuyện với anh kể từ bây giờ. Anh hiểu điều đó
chứ?"
"Hiểu." Cole đáp lănh đạm.
Thực ra anh không hề lănh đạm. Khi nh́n vào trát đ̣i hầu toà với
tên ḿnh trong đó, anh cảm thấy cơn cuồng nộ lớn hơn bất kỳ sự
tức giận nào anh từng có. Anh không sợ cái trát hầu toà, h́nh
phạt, những cáo buộc vô căn cứ hay sự tổn hại tên tuổi của ḿnh.
Vấn đề là trong hai ngày nữa, tên anh sẽ bị nhắc đến như là
kẻ lừa đảo.
Và c̣n liên quan đến cả tên tuổi của Diana nữa.
Một tiếng cười bật ra từ bên trong Cole, rồi chuyển thành nỗi
thống khổ. Diana đă cưới anh để giữ lại niềm tự hào và phẩm giá
của ḿnh. C̣n bây giờ anh đang phá huỷ tất cả, cả danh tiếng của
cô, theo cách mà Penworth chẳng bao giờ có thể.
Tuần trước, Diana yêu và tin anh.
Tuần tới, cô sẽ coi khinh anh.
Cole dựa đầu vào lưng ghế sofa, nhắm mắt lại, cố nghĩ tới cách
nào đó để bảo vệ cô… cách nào đó để gạt cô ra khỏi tất cả những
chuyện này. Khi không t́m ra được cách nào, họng anh thắt lại
đau đớn.
Chương 52
(Người
dịch: Thornbird)
Diana nh́n đồng hồ rồi nh́n vào điện thoại, chờ nó reo
lên. Đến giờ chắc Cole đă xong cuộc họp ở Washington và đă ở nhà
hoặc đâu đó, vậy mà vẫn chưa gọi cho cô. Theo bản năng cô biết
có ǵ đó chẳng lành. Cô bật tivi nhằm xua đi sự im lặng nhưng
không tài nào tập trung vào nó hay bất cứ cái ǵ khác.
"Và đây là phần tin kinh tế. Thị trường chứng khoán đóng cửa
ngày hôm nay với hàng loạt các giao dịch về…"
Mặc dù tin rằng Cole hoàn toàn vô tội, nhưng h́nh ảnh liên tiếp
về cảnh Cole bị xử, bị phóng viên săn đuổi và bị buộc vào một
tội đáng ghê tởm làm cô bàng hoàng. Anh nói sẽ chẳng có chuyện
ǵ xảy ra, nhưng cô cảm giác là mọi chuyện đă vượt ra khỏi tầm
kiểm soát của anh. Anh phải làm việc vất vả ḥng thoát khỏi tuổi
thơ bị vấy bẩn, thế mà giờ đây anh lại phải đối mặt với số phận
giống như các anh trai ḿnh… chỉ có điều, vụ của anh sẽ tạo nên
một scandal tầm cỡ thế giới.
"Cổ phiếu tụt nhiều nhất trong ngày là của tập đoàn Công
nghiệp thống nhất, với giá đóng cửa giảm 50 trong hai tuần vừa
qua. Các nhà phân tích cho rằng giá cổ phiếu giảm v́ có tin đồn
là Chủ tịch và CEO của Thống nhất, Cole Harrison, có trát đ̣i
hầu toà trước bồi thẩm đoàn của Uỷ ban chứng khoán. Theo các
nguồn tin đáng tin cậy th́ cuộc tŕnh diện trước SEC chỉ là thủ
tục, và Harrison sẽ phải đứng trước bồi thẩm đoàn…"
Đột nhiên cô bị thôi thúc một cách điên rồ là gọi cho Doug và
xin lời khuyên. Không, điều cô thật sự muốn xin là làm cách nào
đó để can thiệp giúp. Nhưng, anh ta sẽ không giúp cô hay Cole.
Khi nói đến Cole, anh ta hoàn toàn trở nên phi lư. Cô nghĩ tới
lời chỉ trích gay gắt của anh… Em phải bỏ nó ngay!...
Thằng khốn đó đó luôn có cách với mọi phụ nữ bất kể độ tuổi…
ngay cả với em! Lời nhận xét về cách Cole "dan díu với đàn
bà mọi lứa tuổi" làm cô tự hỏi trước đây Cole có bao giờ chiếm
đoạt người con gái nào Doug yêu hay không. Nói chung, v́ lư do
ǵ đi nữa th́ Doug kinh tởm Cole đến nỗi c̣n ghét lây cả Diana.
Anh ta sẽ không động ḷng trước bất kỳ yêu cầu của cô, nhất là
sau khi đă cảnh báo cô. Anh ta đă tiên đoán chính xác
những ǵ sẽ xảy ra.
Chậm chạp, Diana đứng dậy, một khả năng dần h́nh thành, ghê tởm
đến mức không thể nghĩ đến nổi. Doug đă cảnh báo cô… Anh ta đă
cho cô biết sẽ có chuyện xảy ra. Sự ghê tởm, hiểm độc anh dành
cho Cole quá rơ ràng.
Cô với lấy ví và ch́a khoá xe, đến t́m người có thể biết và cho
cô hay anh ta có biết hay không.
o0o
Corey mở cửa. Diana thấy nỗi thất vọng sâu sắc trên mặt cô và
hiểu cô đă nghe tin. "Corey, chị phải hỏi em vài chuyện. Nó rất
quan trọng. Spencer đă bao giờ nói với em là Doug căm thù Cole
chưa?"
"Rồi. Đêm trước khi chị và Cole thông báo kết hôn anh ấy có nói.
Chị mến Cole, em cũng vậy, nên em không nghĩ suy nghĩ của Doug
quan trọng vào lúc ấy."
"Chị cần gặp Spencer."
"Anh ấy đang ở bể bơi."
Spence đang vít mấy cái bulông trên thang ở đáy bể bơi. "Diana,
có chuyện ǵ thế?"
"Đó chính là những ǵ em muốn biết. Vài giờ sau khi có cuộc họp
báo về việc em và Cole kết hôn, Doug đă đến gặp em và thể hiện
rơ thái độ của ảnh với Cole, nhưng lại không nói v́ sao
có thái độ như thế. Anh và anh ấy là bạn thân. Anh hẳn phải biết
v́ sao anh ấy căm thù Cole như thế."
"Em yêu quư, em đă có đủ chuyện rắc rối ngoài Doug Hayward rồi."
Anh vít mạnh cái cuối cùng rồi đứng lên.
"Em nghĩ Doug là vấn đề." Diana nói.
"Em đang nói đến cái ǵ thế?"
Cô kéo anh lên một cái ghế dài. "Lúc Doug đến gặp em, anh ấy nổi
cáu v́ em đă cưới Cole. Anh ấy nói về những hành vi gian lận
trong kinh doanh của Cole, nhưng Doug không chỉ giận dữ v́ tính
nguyên tắc, mà c̣n v́ chủ quan anh ấy!"
"Em đang ám chỉ điều ǵ?"
"Em nói tới những ǵ anh ấy nói. Ảnh nói là uỷ ban chứng khoán
đang điều tra Cole. Nhưng, anh ấy cũng nói SEC sẽ đưa Cole ra
toà án liên bang để buộc tội."
Trong một thoáng, Diana nghĩ Spencer không hiểu ngụ ư của cô,
nhưng sau đó anh lặng lẽ hỏi. "Cậu ấy biết từ trước khi nó xảy
ra ư?"
"Chính xác. Anh ấy hoàn toàn tin tưởng vào những ǵ ḿnh nói, và
tất cả đều đang trở thành sự thật! Anh có biết v́ sao Doug lại
căm ghét Cole đến thế không?"
Trước sự kinh ngạc và tin tưởng của cô, Spencer không hề nói với
cô là cô thật lố bịch. "Charles Hayward có thể là người duy nhất
đứng sau Doug mà biết câu trả lời chính xác. Một lần Doug đă
uống say và kể cho anh ǵ đó, và anh có cảm giác nó liên quan
đến Barbara."
"Barbara ư?"
"Cậu ấy không nói rơ, nên anh không chắc."
Diana đứng lên. "Vậy th́, em sẽ đến t́m Charles Hayward."
Spencer cũng đứng lên. "Anh sẽ đi cùng em."
Diana bậm môi, cân nhắc xem Spencer sẽ ủng hộ hay gây khó khăn
cho cô. "Em nghĩ ḿnh sẽ biết nhiều hơn từ Charles nếu đi một
ḿnh."
Chương 53
(Người
dịch: Thornbird)
Charles Hayward đang ngồi trong pḥng làm việc, trên
chiếc ghế đu bằng da với điều khiển video trong tay — tua đi tua
lại đoạn tin tức của CNN về Cole khi Jessica dẫn Diana tới.
"Diana muốn nói chuyện với anh, Charles."
Charles nh́n qua và gật đầu; rồi bật nút tua lại lần nữa. "Chào
cháu," Ông nói, ra hiệu cô ngồi lên ghế sofa với ông. "Ngồi
xuống đi." Ông ấn nút chạy trong lúc Diana ngồi xuống, và trước
sự hoài nghi của cô, ông xem lại đoạn tin, gần như mỉm cười.
Có ǵ đó thật trơ tráo trong hành động này, và c̣n tệ hơn bởi
Jessica cứ lượn lờ ngoài cửa. Diana hít thở, biết đây là cơ hội
duy nhất để t́m ra điều cô cần biết và giải quyết nó. "Liệu cháu
có thể nói chuyện riêng với chú được không, Charles?"
"Tất nhiên." Jessica lên tiếng rồi quay ra khỏi cửa.
"Chắc chắn rồi, cháu gái," Charles đáp, dừng đoạn băng và đặt
điều khiển lên bàn nước. Ông nh́n cô, im lặng chờ đợi, trên mặt
không c̣n vương nét thoả măn độc ác lúc xem đoạn tin kia.
Diana thận trọng đi vào vấn đề. "Charles," Cô nói, "sau khi bố
cháu mất, chú là người cháu luôn t́m đến để xin lời khuyên."
Ông gật đầu như thể hài ḷng v́ điều đó.
"Và khi cháu quyết định mở công ty, chú là người cho cháu vay
vốn để lập ra nó."
"Ta chỉ đầu tư vào một dự án đầy hứa hẹn thôi," Ông lịch
thiệp bảo. Đó là điều ông luôn nói mỗi khi cô cố cảm ơn.
"Giờ th́ cháu lại cần chú giúp một lần nữa. Quan trọng nhất. Về
Cole."
Nét mặt ông chuyển sang lạnh lùng cũng như đôi mắt. "Trong
chuyện này, ta sẽ cho cháu một lời khuyên tốt nhất từ trước tới
giờ. Bỏ hắn đi!"
"Cháu sẽ không làm thế."
Ông đứng thẳng dậy rồi Diana cũng làm thế. "Ngay lúc này, ta vẫn
nghĩ cháu là một nạn nhân vô tội, Diana. Nhưng nếu cháu không bỏ
hắn, cháu sẽ bị dính vào sự bẩn thỉu như hắn. Quốc hội đă kiểm
soát SEC, và chúng ta có đủ chứng cớ để treo cổ Cole Harrison."
" 'Chúng ta' ?" Diana bật lên. " 'Chúng ta' ư? Chú
không ở trong Quốc hội, mà là Doug."
"Chúng ta sẽ treo cổ hắn, và chôn vùi hắn," Charles kích
động.
"Tại sao chú lại làm như vậy?" Diana hét lên. "Cole đă làm ǵ để
chú phải căm ghét anh ấy đến thế?" Rồi cô cố gắng kiềm chế để
giọng nghe có thiện ư chứ không phải gây gổ. "Cho cháu biết —
sau đó cháu sẽ quyết định có nên làm theo lời chú không."
Sự kiềm chế của Charles để không nổi nóng bất ngờ bị phá vỡ.
"Cháu muốn biết nó đă làm ǵ ư?" Ông dài giọng một cách đáng sợ.
"Ta sẽ nói cho cháu biết — Hắn đă hủy hoại gia đ́nh ta! Đồ chó
đẻ bản thỉu đó chẳng khác ǵ con ngựa giống trong chuồng nhà ta
cả. Chỉ có Chúa mới biết có bao nhiêu đứa bạn gái nhỏ khác của
Barbara bị hắn ve văn—"
" 'Ve văn'. " Diana lặp lại yếu ớt.
Ông chụp lấy vai cô. "Cháu muốn biết và giờ cháu đă được biết
rồi đấy. Cháu c̣n nhớ đứa con gái bé bỏng, xinh đẹp của ta chứ?
Cháu nhớ chứ? " Ông vừa hỏi vừa lắc vai cô.
Diana giật mạnh ra và lùi lại, nhưng cô không thể bỏ ngoài tai
những ǵ đă nghe. "Dĩ—Dĩ nhiên cháu nhớ," Cô run rẩy đáp.
"Thằng thú vật đó làm con bé có thai. Ta gần như bắt gặp chúng
dưới chuồng ngựa, và liền đuổi hắn đi, nhưng ta chưa bao giờ
tượng tượng rằng hắn có thể ngủ với con bé."
Diana lắc đầu. "Ôi, không, Charles, chú nhầm rồi—"
"Ta không lầm! " Ông hét lên. "Ta là người bị hại. Khi
Barbara biết ḿnh có thai — gần 5 tháng — nó nói với mẹ và
Jessica đưa nó đi nạo. Ta không biết hề biết ǵ về chuyện đó trừ
ba điểm. Cháu có biết đó là ǵ không?" Ông cố nén lại.
Diana nuốt nước bọt và lắc đầu.
"Ta khám phá ra v́ Barbara suưt chết, v́ nó phải cắt bỏ dạ con
để thoát chết, và v́ con gái bé bỏng của ta từ đó dành phần đời
c̣n lại mà thu ḿnh vào sau chuyện đó! Cháu có biết điều ǵ luôn
ám ảnh ta hàng ngày không?"
"Không."
"Cháu ngoại! Ta không thể có cháu ngoại nữa. Thằng con hoang
cháu cưới làm chồng đă cướp con gái ta, con của nó, cháu của
ta."
Và ông chỉ tay ra cửa, giọng run lên phẫn nộ. "Giờ th́, ra khỏi
đây và đừng bao giờ quay lại nữa!"
Chương 54
(Người
dịch: Nerissa)
Diana lái xe về đến nhà mà không chú tâm chút nào. Lúc
mười một giờ, cô vẫn ngồi lên chân trên ghế, chăn choàng quanh
vai, phủ khắp cơ thể để che bớt cái lạnh đă biến tay cô thành đá
c̣n người th́ run lập cập.
Corey liên tục gọi mười lăm phút một lần. Diana để máy tự động
trả lời bởi cô không thể cử động nổi.
Cole không hề gọi lần nào.
Cô không thể khóc, dù chỉ một giọt. Lúc này, trong cô hoàn toàn
trống rỗng.
Cole vẫn không gọi.
Lúc mười một giờ mười lăm, Corey gọi lại lần nữa, và lần này
không phải lo lắng mà là đang nổi điên, tức giận. "Diana, nếu
chị không bắt máy, em sẽ đến ngay lập tức."
Thật ra Diana định trả lời, nhưng Corey đă dập máy. Cô cùng
Spencer đến với thời gian kỷ lục và dùng ch́a khóa của ḿnh để
vào căn hộ của Diana.
"Diana?" Corey nói dịu dàng và rất thận trọng bước tới, Diana
nhận thấy—như thế cả hai nghĩ cô bị điên rồi. Spencer cúi xuống
trước mặt cô, đẹp trai và chu đáo. "Diana," Anh nhẹ nhàng gọi.
"Charles Hayward đă nói ǵ với em vậy?"
Corey đến bên cạnh anh, bấu chặt lấy vai anh, một động tác nhằm
chống lại những ǵ họ chuẩn bị nghe, điều mà đă khiến Diana rơi
vào t́nh trạng mất ư thức.
Diana nh́n cả hai. "Ồ," Cô trầm ngâm đáp, "ông ta nói Cole đă
quấy rối t́nh dục và làm Barbara mang thai và rằng Barbara đă
phá thai. Bây giờ cô ấy không thể có con được nữa. Đó là lư do
cô ấy luôn không được ổn định. "
"Caái gí !". Corey nhảy dựng lên.
Diana tự động nh́n theo phản xạ của em gái, rồi quay đầu lại.
Giọng cô trở nên th́ thầm. "Đó chẳng phải thú vị sao? "
"—'Thú vị'?" Corey lặp lại, nh́n Spencer ḍ hỏi trong khi anh từ
từ đứng dậy tới bên cô. "Chị nghĩ như vậy thật sao?"
Và nó đă xảy ra, điều mà tiềm thức Diana sợ hăi trong bao nhiêu
tiếng vừa rồi—cô bắt đầu cười, không thể dừng lại. "Cole chưa
bao giờ đặt tay lên Barbara! Anh ấy đă sống trong sự lo lắng
hằng ngày là bọn chị sẽ tấn công ảnh. Có nhớ là bọn chị đă làm
tất cả để anh ấy chú ư đến không?"
"Em nhớ," Corey thừa nhận, nhưng cặp lông mày vẫn châu lại, nh́n
chằm chằm vào chị ḿnh.
"Chuyện này thật tức cười… quá buồn cuời. "
"Thật ư? Buồn cười?" Corey thận trọng hỏi, nhưng cô bắt đầu tin
là Diana đang suy nghĩ sáng suốt hơn là cô nghĩ lúc mới trông
thấy chị ḿnh ngồi thu lu trên ghế.
"Đúng vậy!" Diana gật đầu bảo. "Thật là đáng buồn cười. Chị
biết, bởi chị là người ghi lại những vụ cá cược."
"Vụ cá cược nào?"
"Những vụ cá cược!" Cô bật cười. "Tất cả mọi người, kể cả
Barbara, bỏ tiền vào trong một chiếc hộp. Người đầu tiên được
Cole hôn là người chiến thắng." Diana cười lớn hơn. "Chị là thủ
quỹ. Và không ai thắng cả!" Đột nhiên, cô quay mặt vào
trong ghế và tiếng cười nghẹn lại thành thành tiếng nức nở.
"Không một ai thắng!" Cô nức nở. "Họ đang hủy hoại anh ấy… và
không ai từng thắng được!"
Chương 55
(Người
dịch: Nerissa)
Buổi sáng hôm sau, Diana cố gọi cho Cole ở nhà riêng,
nhưng người đàn ông trả lời điện thoại nói là Ông Harrison đang
ở cơ quan. Tại văn pḥng, thư kư của Ông Harrison bảo ảnh chưa
đến. Diana đi đến kết luận hiển nhiên rằng cô là một món hàng dễ
dàng vứt bỏ đối với đàn ông, và rằng Cole chỉ để bản thân vui vẻ
khi họ ở với Cal, chơi tṛ chơi vợ chồng. C̣n khi cuộc đời anh
trở nên phức tạp, có thể anh chẳng muốn bị cô làm phiền hoặc anh
đă quên sự tồn tại của cô! Lư trí Diana chấp nhận điều đó, nhưng
trái tim lại phủ nhận nó, đau đớn khôn nguôi.
Bằng cách nào đó, cô vẫn hoàn thành những việc cần làm trong
ngày. Suốt cả buổi trưa cô làm việc cẩn thẩn với hai nhân viên
cấp cao để chắc chắn rằng họ đều suy nghĩ giống nhau. Cô luôn cố
cười và giữ khuôn mặt thân thiện mỗi khi đi đâu hay gặp ai trong
công ty. Thật ra tên của Cole và khó khăn hiện giờ của anh có
được nhắc đến vài lần trước mặt cô, nhưng đó đơn giản là một nỗ
lực thận trọng của họ để tránh cư xử như thể anh ấy làm ǵ sai
hay là đă chết.
Thật là buồn cười. Hồi truớc cô nghĩ chuyện về Dan như thảm họa.
Nhưng, đây mới là thảm họa.
Cô rời văn pḥng lúc năm giờ mười lăm, và do gia đ́nh nài nỉ, cô
về nhà họ ăn tối. Nhưng ở đây thậm chí c̣n căng thẳng hơn ở công
ty. Không như nhân viên, gia đ́nh chẳng ngần ngại phát biểu ư
kiến về t́nh trạng của Cole hay bắt cô nói về điều đó, mặc dù
Corey lẫn Spence đều im lặng, ủng hộ. Ngay cả Glenna cũng muốn
bày tỏ suy nghĩ, v́ bà ta cũng là một thành viên trong gia đinh.
Với cả, bà ta là người nghe lỏm có tiếng. Mọi nguời đang ngồi
ngoài hồ bơi truớc bữa tối khi Glenna đến bảo với Diana cô có
điện thoại khẩn. Cả gia đinh phấn khởi nghĩ đó là Cole.
"Đấy là một phóng viên." Glenna nói, tay cầm điện thoại không
dây đang nháy đèn.
"Cháu không muốn nói chuyện với phóng viên nào hết." Diana trả
lời và nói thêm với gia đ́nh, "Con không biết sao họ có số điện
thoại này, nhưng chúng ta có thể phải đổi số."
"Anh ta muốn hỏi về chuyện ly dị của cô."
Tất cả im bặt, nh́n cḥng chọc vào người quản gia. "Cái ǵ của
tôi?"
"Anh ta nói muốn biết một lời nhận xét của cô về 'lư lẽ' cô sẽ
sử dụng."
Diana với lấy điện thoại, nói alô, và lắng nghe một lúc. "Anh
nghe được chúng từ đâu?" Cô hỏi. "Vậy à, tôi không nghĩ đó là
'thông tin chung' thưa ông Godfrey," Diana đáp và từ từ đứng
dậy, "bởi tôi không biết ǵ về chuyện đó. Tạm biệt," Cô
nói, nhưng một hy vọng nhỏ nhoi bắt đầu len lỏi trong tim Diana.
Cô quay đầu và chạy về chiếc ti-vi gần nhất với cả gia đinh theo
sau. Màn h́nh bật lên vừa kịp lúc chương tŕnh thời sự Houston
xác nhận lại những ǵ Diana vừa nghe từ tên phóng viên.
"Có một thông tin bên lề về vụ Cole Harrison-Tập đoàn Thống
nhất," Nguời phụ nữ trên màn h́nh nói với đồng nghiệp nam.
"Diana Foster, vợ của anh ta chưa đầy hai tuần, đang điền đơn ly
dị với lư do chưa xác định."
"Cuộc hôn nhân này không được lâu phải không." Anh ấy nói vào
trong camera.
Người cùng dẫn chương tŕnh gật đầu. "Một nguồn tin thân cận với
Cole Harrison đă xác nhận thông tin đó cách đây chưa đầy nửa
tiếng. Diana Foster đă chọn phủ nhận mối quan hệ của cô và công
ty với vụ scandal ở Washington về chuyện Harison chuẩn bị quản
lư công ty điện lực Cushman."
Henry Britton nh́n Diana với ánh mắt không hài ḷng. "Cháu định
làm như vậy sao Diana?"
Diana lắc đầu. Đôi mắt ánh lên hạnh phúc. "Đó là điều Cole
muốn cháu làm. Charle và Doug Hayward muốn cháu rời bỏ Cole
để scandal không ảnh huởng đến cháu. Bây giờ Cole muốn chắc chắn
rằng cháu sẽ không bị ảnh hưởng."
Corey nh́n chồng ḿnh, nhẹ nhàng châm biếm. "Thật quá nhiều cho
lư thuyết Cole cưới chị Diana để giúp nâng đỡ tiếng tăm của ảnh.
Anh ấy vừa mới phá nát nó v́ chị ấy."
Diana không nghe ǵ hết; cô đang suy nghĩ và tính toán.
"Cháu định làm ǵ?" Bà cô hỏi, nhưng Mary Foster đă biết câu trả
lời. Ṿng tay quanh vai Diana, bà cười nhỏ và bảo, "Diana sẽ đi
Dallas."
Chắc chắn Diana sẽ đi Dallas. Là một người phụ nữ không bao giờ
làm ǵ mà không có kế hoạch cụ thể hay đi xa mà không có quần áo
đặc biệt, cô chuẩn bị cho chuyến đi một cách nhanh chóng và hiệu
quả. Corey cùng bà cô chỉ đứng đó nh́n trong khi cô cho tất cả
quần áo vào hai cái va li; rồi ném những đồ dùng khác lên trên
chúng. "Vậy là xong." Cô cất tiếng, đóng vali lại. Sau đó, cô
gọi cho hai nhân viên cấp cao nhất trong công ty, bảo họ gọi cho
cô theo số của Cole nếu có chuyện ǵ xảy ra.
Cô nghiên cứu cuốn sổ hẹn rồi quay sang Corey dặn. "Nói với
Sally hủy tất cả những cuộc hẹn của chị nhé."
"Cô ấy nên dùng lư do ǵ?"
“Bảo với họ," Diana đáp trong khi kéo hai cái vali nặng ra khỏi
giuờng, "là chị đang ở Dallas. Với chồng ḿnh."
Lúc bảy giờ bốn mười lăm phút, Corey chở cô đến sân bay. Diana
đứng xếp hàng lên máy bay cất cánh lúc tám giờ th́ thấy Spencer
chạy về phía ḿnh. "Đưa cái này cho Cole," Anh nói và lấy chiếc
phong b́ ra khỏi túi áo. "Nói với anh ta đây là quà cưới và dùng
nó khi thật sự cần."
"Đây là ǵ vậy?" Diana hỏi, đi về phía trước trong lúc thủ tục
lên máy bay đang tiến hành.
"Đây là sự kết thúc cho sự nghiệp chính trị của Doug." Spencer
nghiêm túc trả lời.
Chương 56
(Người
dịch: Nerissa)
Viên bảo vệ trả lời qua hệ thống
liên lạc nội bộ và nh́n cô qua chiếc camera nhỏ ở cổng trước biệt
thự nhà Cole đáng ngạc nhiên là rất dễ bị thuyết phục về chuyện bà
Harrison muốn làm cho chồng ḿnh ngạc nhiên bằng việc về nhà mà
không báo trước. Thật ra, người đàn ông trung niên này c̣n tỏ vẻ vui
mừng khi dẫn cô đi qua căn nhà yên lặng đến cánh cửa dẫn ra hiên bao
quanh hồ bơi lớn
Cole đứng một ḿnh trong bóng tối, tay siết chặt để ở túi quần, đầu
ngửa đầu ra sau như thể đang ngắm sao vậy. Diana mở cánh cửa, nhẹ
nhàng bước ra, nh́n anh, cố nghĩ xem nên mở lời thế nào trong khi
tất cả những ǵ cô muốn làm là lao vào ṿng tay anh. Cô đă nhẩm đi
nhẩm lại một tá những đoạn mở đầu lúc trên máy bay. Tất cả đều để
thuyết phục anh cho cô ở lại, cùng đối phó với rắc rối. Cô nghĩ đến
việc nài nỉ, lư lẽ và cả đ̣i hỏi. Cô c̣n định dùng nước mắt buộc anh
không thể chối từ. Nhưng, khi anh đứng trước mặt cô, cô không thể
cất lên lời. Cô bước thêm một bước và thấy anh đang củng cố khả năng
kháng cự ngay lúc cô lên tiếng. "Cole?" Anh không hề quay đầu hay
nh́n cô. "Anh làm ǵ ở ngoài này vậy?"
"Cầu nguyện."
Mắt cô cay xè khi nhớ đến cách anh đă nói về ư tưởng đó như là
phương sách cuối cùng của những kẻ ngốc—những kẻ mơ mộng không dám
đối mặt với sự thật là họ không thể có ǵ đó. "Anh cầu nguyện chuyện
ǵ?"
"Anh đang cầu nguyện cho em." Cole th́ thào, giọng khàn đi.
Diana bước tới ṿng tay anh. Chúng bao lấy cô, kéo mạnh cô vào trong
khi môi anh hạ xuống môi cô. Khi nụ hôn kết thúc, anh vẫn ôm chặt
lấy cô, tựa cằm lên đầu cô, như thể sợ nếu buông tay cô sẽ biến mất.
Bằng ḷng để như vậy, cô cọ má ḿnh vào vùng ngực rắn chắc của anh.
"Em yêu anh."
Bàn tay anh vuốt ve lưng cô một cách tŕu mến, và anh hôn lên thái
dương cô. "Anh biết. Bằng chứng đang nằm trong cánh tay anh."
"Em biết tại sao anh lại gặp nhiều rắc rối với SEC. Charles Hayward
đă nói với em."
Anh chợt sững người. "Ông ta nói với em những ǵ?"
"Em đi gặp ông ấy tối hôm qua. Ông nói với em là anh đă làm Barbara
mang thai và cổ phá thai. Cổ không thể có con v́ chuyện đó. Và cổ
phải tham gia chương tŕnh điều trị tâm lư suốt bao năm qua."
"Ông ta nói với em tất cả những điều đó, " Cole nói, bước lùi lại,
và nh́n cô một cách bối rối lẫn hoài nghi, "mà em vẫn tới đây? Đến
với anh?"
Cô mỉm cười trong ánh trăng và gật đầu, rồi lại ôm chặt anh. "Em
biết đó không phải là sự thật."
"Bởi em tin anh?" Anh hỏi, lúng túng.
"Vâng. Và bởi hồi trước bọn em đều đặt cược xem ai có thể làm anh
hôn người đó."
Một tiếng cười khúc khích nhỏ phát ra từ ngực Cole. "Và không ai
thắng cả," Anh khẳng định, lập tức hiểu cô định nói ǵ. Với sự thích
thú, anh th́ thầm, "Em đă cá bao nhiêu?"
Vợ anh cởi cúc áo cho anh và đùa nghịch hôn lên ngực anh. "Không ǵ
hết. Lần duy nhất em ngu ngốc đặt cược là ở Las Vegas."
Hai người đang đi về phía pḥng ngủ th́ Diana nhớ ra cái ḿnh mang
theo để đưa cho anh. "Ǵ thế?" Cole hỏi, đặt va-li của cô ở chân
giường. Cô đưa anh phong b́ với chiếc túi được trang trí bằng tay.
Anh mở phong b́ trước rồi đến chiếc túi. Spencer Addison gửi cho anh
lịch sử tóm tắt những vụ lái xe khi say rượu của Doug Hayward, cái
cuối cùng khi anh ta c̣n ở trường luật và kết quả vụ tai nạn là
người bạn gái đi cùng bị thương nặng ở mặt.
Rose Britton gửi cho anh bánh quy sô cô la do chính tay bà làm.
o0o
Sau khi làm t́nh xong, Diana không tài nào ngủ được. Cô gác đầu lên
tay anh và ngắm thác nước đầy màu sắc ở ngoài qua bức tường kính.
"Anh thường làm em kiệt sức," Cole trêu chọc. "vậy mà giờ em lại
tỉnh và giả vờ ngủ. Đây không phải là dấu hiệu tốt cho năm mươi năm
nữa rồi."
"Chuyện ǵ sẽ xảy ra ở phiên ṭa của SEC?"
Giọng cô rất tỉnh và lo lắng. "Có nên không nếu bảo em chẳng cần
lo?" Anh hỏi.
"Chẳng nên chút nào."
Anh do dự, ghét phải nói với cô chi tiết về cái bẫy anh không có khả
năng chống lại vào lúc này, nhưng cô có quyền được biết và được
hiểu. Dựa theo những ǵ thu thập được từ mấy câu chuyện cắm trại của
cô và cách cô điều hành công ty, anh nhận thấy cô lo lắng về những
điều không biết hơn là những nguy hiểm truớc mắt.
"Em biết điều này nghe có vẻ ngu ngốc," Cô th́ thầm trong bóng tối,
"nhưng anh có một công ty làm ăn hiệu quả mà không cần đến con chip
của Cushman. Sau những ǵ đă xảy ra, em ước ǵ anh có thể trả lại
cho họ nguyên cái công ty đấy."
"Anh không mua Cushman để lấy con chip của họ. Intel là đứng đầu
trong lĩnh vực đó. Phần c̣n lại của thị trường th́ chia đều cho các
công ty nước ngoài. Theo anh, thế giới không cần thêm một nhà cung
cấp con chip máy tính nữa."
Diana lăn người ra, gối đầu lên tay cô, đối diện với anh. "Vậy, tại
sao anh quyết tâm mua bằng được công ty của họ?"
"Anh muốn một số phụ kiện họ có mà không biết cách dùng. Họ là chủ
một mảnh ghép nhỏ trong bức ghép anh cần nhằm sản xuất được thứ cả
thế giới đang khao khát. Anh có tất cả mọi thứ cần thiết khác rồi."
"Đó là?"
"Đó là một loại pin tuổi thọ cao khiến máy tính xách tay và điện
thoại di động hoạt động trong nhiều ngày chứ không phải nhiều giờ.
Mọi người đều đang nghiên cứu, và đang gần được kết quả, gồm cả
chúng ta, nhưng ai mang được nó ra thị trường đầu tiên th́ là kẻ
chiến thắng — cuộc đua rất gay cấn, khó thể diễn đạt bằng lời. Nhà
khoa học đứng đầu dự án của công ty từng làm việc cho Cushman và
biết về bằng sáng chế. Ông ta làm việc trong bí mật ở pḥng thí
nghiệm với vài phụ tá, nhưng họ không hiểu ổng đang nghiên cứu ǵ.
Thực sự là anh cũng vậy. Phụ tá của ông ta nghĩ rằng ổng chế tạo
ti-vi/màn h́nh vi tính siêu mỏng. Đúng là có vậy trong — thời gian
rảnh."
"Liệu anh có thể bán lại cho Cushman con chip và giữ lại bằng sáng
chế không?" Cô ân cần hỏi.
"Không có cơ hội đâu," Anh mỉa mai đáp. "Họ không muốn con chip.
Theo như một người bạn của anh th́ Cushman muốn lợi nhuận mà bọn anh
sẽ kiếm được từ loại pin mới. Cơ hội duy nhất là nếu họ chứng minh
được trước hội đồng anh đă gian lận bằng cách buộc giá cổ phiếu của
họ giảm trước khi anh mua lại công ty.
"Bằng sáng chế đă và đang là một vấn đề của giấy tờ công khai, nên
họ không thể buộc tội anh có thông tin từ bên trong hay là những thứ
tương tự thế được."
Diana lướt nhẹ ngón tay lên những cơ bắp trên ngực và bụng anh. "Bây
giờ anh cần làm ǵ để thoát khỏi t́nh trạng này?"
"Anh có một đội ngũ luật sư đang cố t́m giải pháp. Chúng ta sẽ có
cách," Cole bảo với giọng chắc chắn.
Hài ḷng với ư nghĩ anh sẽ làm đuợc, Diana dịch người sát vào anh và
ch́m vào giấc ngủ.
Cole thức tới sáng, bởi anh biết sẽ không có "cách". Luật sư đă nói
anh có thể bị buộc tội lừa đảo và đứng trước phiên ṭa xét xử. Chẳng
có phép màu nào có thể làm chuyện đó đừng xảy ra. Nhưng, Diana đang
nằm cạnh anh, trên giường anh… và đó là phép màu. Cô đă đến bên anh
dù những điều nghe và thấy nên làm cô rời bỏ anh mà không đắn đo. Đó
thật là một điều kỳ diệu.
Chương 57
(Người
dịch: Nerissa)
Trưa hôm sau—hai ngày trước lúc Cole đến phiên ṭa hội
đồng của SEC, khi chắc chắn không bị theo đuôi, anh dẫn Diana
đến pḥng thí nghiệm của Willard Bretling.
Nằm ở khu phố cổ của thành phố, pḥng thí nghiệm trông như một
nhà kho cũ kĩ bao quanh bởi hàng rào sắt với những con chó dữ
tợn. Mấy chiếc xe đậu ở ngoài c̣n cũ hơn ngôi nhà.
Căn pḥng bên trong sạch sẽ, láng bóng với đủ loại máy móc.
"Chẳng khác ǵ từ phim James Bond cả," Diana hào hứng thốt lên.
Willard Bretling gầy và cao với đôi vai hẹp hơi kḥng xuống. Ông
ta đeo cặp kính mỏng, có vẻ là người nghiêm khắc, đang đứng cạnh
bàn trong góc pḥng tranh luận với hai phụ tá làm sao để sử dụng
ḷ nướng mới.
"A, Cole!" Bretling kêu lên. "Anh có biết mấy thứ quái đản này
hoạt động ra sao không?" Ông ta xin lỗi Diana, người đang cố
không để lộ phản ứng của ḿnh về cuộc tranh căi đó. "Mấy kiến
thức kiểu này chỉ thích hợp với người kém thông minh hơn chúng
tôi thôi," Ông ta tiếp tục nói và mỉm cười với cô. Đây là lần
đầu tiên, Cole thấy ông già lập dị này cười.
"Nếu thế th́," Diana đáp, hạ thấp trí tuệ của chính ḿnh, "cái
này là lĩnh vực của tôi rồi." Bộ óc thông minh nhất thế giới
đứng lùi lại theo dơi—tay cầm Pop-Tart—trong sự chăm chú tột độ
khi cô nghịch với tay cầm và ấn nút. Không có ǵ xảy ra.
"Máy móc vô dụng." Bretling khẳng định.
"Đợi chút đă." Diana bảo. Cô ấn nút xuống hết và mùi của thiết
bị điện tử mới được sử dụng lần đầu tỏa ra.
"Cô đă làm thế nào vậy?" Ông ta thắc mắc, trông hơi xấu hổ.
Diana nghiêng về phía ông, đặt tay lên vai; rồi th́ thầm vào tai
như thể cô biết rơ ổng không thích bị xem là kẻ ngốc.
Ông ta rời công ty điện tử Cushman bởi họ đă coi ông như kẻ ngốc
bằng cách từ chối không cho ông nghiên cứu chi tiết mới mà để
ông làm dưới một kẻ trẻ hơn và kém tài. Hành động đơn giản của
Diana lại làm người khó tính như Bretling trở thành một con gấu
teddy, ngay trước ánh mắt ngạc nhiên của Cole.
Trong khi lượn lờ quanh pḥng, Bretling tṛ chuyện hoài với
Diana. Cole không thể tưởng tượng nổi họ đang nói ǵ. Anh khó ở
bên ông ta một tiếng mà không cảm thấy trí năo bị dồn nén với
toàn thông tin khoa học chẳng thể hiểu nổi.
Trên bàn phía bên trái là một thí nghiệm nhỏ khác của Bretling,
ti vi siêu mỏng với h́nh ảnh cực đẹp. Cole chuẩn bị đưa ra thị
trường và sẽ sớm làm sản phẩm mới nhất của Mitsubishi trở thành
lạc hậu. Tại thời điểm này, ứng cử viên của Tập đoàn Thống nhất
cho ti vi của thế kỷ là một màn h́nh trắng, lập lờ.
Dăy bàn phía cuối chất đầy mảnh thiết bị của những cục bin có
tuổi thọ rất lâu đời.
Willard Bretling nh́n Cole đi qua đi lại rồi quay sang Diana
bảo, "Chồng cô là người không có tính kiên nhẫn, nhưng biết nh́n
xa trông rộng."
Diana gật đầu, theo dơi ông ta làm việc với các dây điện mỏng
như tóc người. "Anh ấy cũng đánh giá rất cao về ông."
Ngón tay ông chững lại, đôi mắt xanh mờ nh́n cô sắc lẻm qua cặp
kính. "Sao cô lại nói vậy?"
Diana kể với ông ta tất cả những ǵ Cole nói với cô trên đoạn
đường đến đây và ông ta có vẻ rất ngạc nhiên. "Anh ấy nghĩ ông
sẽ 'cứu thế giới' với loại pin mới này," Diana khẳng định.
"Ti vi siêu mỏng trước, rồi mới đến pin." Người đàn ông già ương
ngạnh thông báo. "Nhật Bản đă có một loại, nhưng h́nh ảnh không
thật lắm. Cái của chúng ta mới giống."
Diana có cảm giác kỳ lạ là chính nhà khoa học, không phải Cole,
sẽ quyết định thứ tự sản xuất hai sản phẩm. "Anh ấy rất cần loại
pin."
Không trả lời, Bretling cúi xuống kính hiển vi, xem xét thứ ǵ
đó mà Diana không thể nh́n thấy hay tưởng tượng được. "Mỗi doanh
nghiệp có một sở thích. Cushman muốn con chip ngu ngốc của họ và
đă lấy người tôi cần để làm dự án đó. Họ đưa tôi cho pḥng kiểm
nghiệm. Tôi là một thiên tài, và họ để tôi trong pḥng kiểm
nghiệm."
Diana từng ở cạnh một vài người có IQ thiên tài, và giống như
Willard Bretling, họ rất nhạy cảm với loại thái độ thù nghịch.
Cô trả lời như đang dỗ dành một đứa trẻ nổi nóng b́nh tĩnh lại.
"Điều đó chắc làm ông xấu hổ lắm."
Ông ta đổi thiết bị khác mà không nh́n lên. "Tôi nói với họ nó
không đáng tin cậy. Và họ đuổi việc tôi. Nhà sáng lập là người
đàn ông giỏi, nhưng mấy thằng con trai ổng là đồ con lợn. Tôi đă
làm việc cho họ bốn mươi năm, và họ đuổi việc tôi. Họ tống tôi
ra khỏi ṭa nhà như thể sợ tôi sẽ ăn cắp ǵ đó nếu ở lại thêm
chút nữa vậy."
Diana đẩy dụng cụ sang một bên và giật lấy tay áo ông, gần như
không thể thở nổi. "Ông đă kiểm tra con chip của họ và nó không
tốt lắm?"
"Phải."
Những ǵ cô có thể làm là cố không gào hay hét lên. "Ông có nói
với chồng tôi về chuyện đó không?"
"Có, tôi đă nói với ảnh là nó vô dụng."
"Nhưng ông có nói với anh ấy là ḿnh từng kiểm tra nó
không?"
"Tại sao tôi lại phải khoe khoang như một — một kẻ bợ đỡ chứ?
Tôi đă nói với anh ta là nó vô dụng."
"Ông Bretling, ông có đọc báo hay xem ti vi hay nghe đài không?"
"Không. Tôi thích nghe nhạc cổ điển trên đĩa. Nó giúp tôi b́nh
tĩnh để có thể sáng tạo." Ông ngẩng đầu lên liếc nh́n cô, rồi
nh́n lại lần nữa, miệng há hốc. "Sao cô lại khóc vậy?"
Chương 58
Trong hai ngày tiếp theo, Cole ở nhà, nhưng Diana hiếm khi thấy
anh không nói chuyện điện thoại hay gặp gỡ một ai đó. Những vị
khách đến và đi dưới sự kiểm soát chặt chẽ của hệ thống an ninh
mới nhằm ngăn cản cánh nhà báo lẫn người khác.
Giờ, Cole là người đàn ông có sứ mệnh; anh đang huy động lực
lượng và hồi hộp chờ ngày hành động. Cô theo dơi anh ngồi sau
bàn làm việc trong thư viện, ngón tay đặt hờ hững trước mặt,
trong khi nghe lời khuyên từ luật sư ở Dallas, bỏ qua hầu hết
chúng và thông báo ư tưởng của ḿnh. Anh vạch ra các chiến lược
với những người được ủy quyền ở Washington, lập kế hoạch cùng
Murray, người đứng đầu bộ phận bảo vệ, và liên tục điều hành
công ty từ nhà. Thỉnh thoảng, vào lúc chẳng ngờ nhất, anh đột
ngột xuất hiện, kéo cô vào ḷng cho một nụ hôn dài, rồi quay đi
dự buổi họp tiếp theo, cuộc điện tiếp theo.
Diana thích nh́n anh, và cũng không hoàn toàn ngồi không. Cô gọi
một số cuộc, t́m ra chỗ của Barbara Hayward ở Vermont rồi nói
chuyện với cô ấy. Thời gian c̣n lại, cô liên lạc đến văn pḥng
của chính ḿnh và đảm bảo với Spencer cùng Corey, ông bà và mẹ
là mọi chuyện đều ổn. Sau đó lại đảm bảo với họ lần nữa. Cô gọi
hai lần cho Willard Bretling dựa trên linh cảm ḱ lạ là ông ta
đang cô đơn, dịu dàng tranh luận lẫn khen ngợi rằng ông sẽ hoàn
thành sớm đống dự án.
Diana và Cole sẽ đến Washington sáng hôm sau, và họ sẽ ở đó
nhiều nhất là hai ngày.
Chương 59
(Người
dịch: Nerissa)
Willard Bretling, Joe
Murray, Travis, Cole và Diana bay đến Dulles trên máy bay riêng của
Cole; nhóm viên ủy quyền bay trên loại thường. Đó là một bất ngờ nho
nhỏ Diana đă khám phá ra. Cole không thích luật sư. Ngay cả luật sư
của chính ḿnh. Trên máy bay c̣n có bốn người đàn ông ăn mặc lịch sự
với trang sức là những vũ khí được giấu kín. Đương nhiên họ có bằng.
Cole bảo với cô đây chỉ là ư kiến bất thường của Joe, nhưng Diana
biết, Joe chắc chắc Cushman đă thuê người t́m Bretling, và trong bốn
tám giờ tới, Cole sẽ đưa cho anh em Cushman một lí do muốn ông ta
phải chết.
Hăng luật ở Washington đang lo vấn đề với SEC gặp Cole trong pḥng
anh ở khách sạn vào tám giờ sáng ngày hôm sau, trước khi phiên ṭa
diễn ra lúc mười một giờ. Họ bất đồng với nhau và với Cole về đề
nghị là phiên ṭa sẽ được mở cho tất cả thành viên trong Quốc hội
cùng SEC.
o0o
Cách khách sạn hai mươi dặm, Barbara Hayward đang bước vào nhà của
anh trai cô ở Washington, D.C. Cha cô ra mở cửa. "Barbara!" Ông thốt
lên. "Con yêu, con làm ǵ ở đây vậy?"
Cô nh́n quanh t́m Doug và thấy anh đang vừa bước vào pḥng vừa cài
nút tay áo. Anh khựng lại rồi vui mừng chào đón cô làm cô b́nh tĩnh
hơn. "Mẹ có ở đây không ạ?" Cô hỏi.
"Mẹ ở đây, con gái," Jessica lên tiếng, thướt tha xuống lầu trong
chiếc váy lụa bó sát đặc biệt ưa thích. "Câu hỏi quan trọng hơn là,
sao con lại ở đây?"
Barbara có cảm giác tệ hại là trong số ba người này, Jessica đă đi
đến kết luận đúng. Barbara càng chắc chắn hơn khi mẹ bắt đầu nói
chuyện theo cái cách được tính toán kĩ nhằm làm cho cô giống như kẻ
tâm thần, ngay lúc này, khi mà cô cuối cùng quyết định sẽ sống trở
lại và xây dựng một cuộc hôn nhân hạnh phúc với người chồng yêu
thương cô.
"Sao con không ở Vermont xinh đẹp và yên b́nh?" Jessica bảo, tự rót
cho ḿnh một tách trà. "Con biết là những thành phố lớn luôn làm con
không thoải mái mà. Sao con lại ở Washington?"
Barbara ngồi xuống ghế sofa, chợt nhận ra thời điểm mà cô lo sợ từ
năm mười lăm tuổi đă đến. Mẹ cô sẽ khinh miệt và làm cô nghe như một
kẻ điên hoặc là kẻ nói dối. Doug và cha sẽ mất niềm tin ở cô, sẽ
chẳng ai yêu cô nữa, cô sẽ bị bỏ rơi— Với cái lắc đầu giận dữ,
Barbara bắt cái giọng nói đă nhai đi nhai lại những lời lẽ quen
thuộc đó cho đến khi cô gần phát điên lên im lặng.
"Con ở đây để uống trà," Barbara đáp và cười b́nh thản khi cầm tách
trà lên rồi vỗ nhẹ tay lên chỗ ngồi bên cạnh. Doug ngồi xuống đó.
Cha mẹ cô ngồi xuống chiếc ghế đối diện. "Và để sửa lại lỗi lầm con
đă giúp mẹ phạm phải mười lăm năm trước."
Jessica nhảy dựng lên. "Con lại lảm nhảm nữa rồi. Mẹ có thuốc an
thần trong túi đây."
"Nếu cần th́ mẹ cứ uống đi," Barbara bảo, cố t́nh hiểu sai ư bà. "Bố
à," Cô nói chắc chắn. "Cole Harrison chưa bao giờ đụng vào con. Mẹ
đă ở trong chuồng ngựa đêm hôm đó. Bà đă chạy lên pḥng con, năn nỉ
con đổi quần áo với bà."
"Sao con có thể nói điều này hả!" Jessica hét lên. "Con bị
điên rồi."
Cha cô lo lắng hỏi. "Barbara, con không cần phải làm vậy v́ ḿnh.
Mọi chuyện đă xảy ra, con yêu. Thằng khốn đó đă làm con mang thai."
Có lẽ do sự b́nh tĩnh của Barbara đă làm tan biến sự ngờ vực của anh
trai và cha cô. Hay có lẽ là do nụ cười buồn của cô. "Cha của đứa bé
là một người con gặp ở buổi ḥa nhạc, bố à. Con chưa bao giờ biết
tên anh ta. Con chỉ muốn biết là ḿnh có thể quyến rũ được anh ta
hay không. Con chỉ,"—cô nh́n vào khuôn mặt trắng bệch của mẹ—"muốn
giống như mẹ."
Chương 60
(Người
dịch: Nerissa)
"Mọi chuyện thế nào hả anh?" Diana hỏi anh khi trở về một
ḿnh vào chiều muộn.
Cole kéo cô vào ḷng. "Đó chỉ là một cuộc trao đổi," Anh cười toe
toét. "Chúng ta cho một ít và thắng một ít. Sau đó bọn anh đă thuyết
phục được hoăn phiên ṭa thực sự đến sáng ngày mai lúc mười một
giờ."
"Vậy anh đă thắng cái ǵ?"
"Bọn anh đă thuyết phục được thẩm phán rằng bởi v́ SEC sẽ báo cáo
với Quốc hội nên anh có quyền đề nghị những thành viên của Quốc hội
và SEC được phép dự phiên ṭa nếu họ muốn. Anh cũng được phép làm
một lời mở đầu ngắn."
Cô sửa lại nút thắt trên chiếc cà vạt cô tặng anh.
"Em không hiểu tại sao được phát biểu mở đầu lại quá quan trọng với
anh như vậy."
"Bởi tên anh và công ty đă bị vấy bẩn v́ vụ mua bán Cushman. Anh
không thích những lư do ngụy biện cho nó, không thích phương cách đă
dùng, không thích những người tham dự."
Cố gắng làm cho giọng nói nhẹ nhàng trở lại, anh tiếp. "Gia đ́nh
Cushman là một ḍng họ lâu đời, có quyền lực. Họ đă dùng rất nhiều
ảnh hưởng chính trị và xă hội để chắc chắn rằng anh sẽ thua. IRS
(1) đă
bị kéo vào chuyện này. Anh đang bị áp lực từ những nhà chính trị lẫn
giới truyền thông và anh không thích điều đó. Trong tất cả, anh
khinh miệt hành động đạo đức giả đằng sau đó."
Nếu có một điều cô vừa học được về chồng ḿnh trong những ngày vừa
qua, th́ đó là, đối với một người bị xem là tàn nhẫn và vô liêm sỉ,
Cole Harrison có một cá tính mạnh mẽ về việc không sẵn sàng thương
thuyết.
"Và bằng cách nào," Cô lo lắng, "anh nghĩ ḿnh có thể làm ǵ đó về
tất cả vào ngày mai?"
"Anh có thể sẽ chứng minh được tất cả."
Diana không biết bằng cách nào. Nhưng cô e ngại khám phá ra v́ sợ nó
sẽ khiến ḿnh càng lo lắng hơn.
Thay v́ vậy, cô hỏi. "Anh đă kể với em điều đạt được sáng nay; vậy
anh phải từ bỏ cái ǵ?"
"Nếu anh cương quyết làm lời mở đầu, anh sẽ phải từ bỏ quyền sử dụng
Điều bổ sung thứ năm (2)."
" 'Sử dụng Điều bổ sung thứ năm'," Diana rùng ḿnh thốt lên. "Điều
đó làm anh giống như là kẻ cướp vậy."
Câu nói đó làm anh bật cười, "Anh luôn bị đối xử như là kẻ cướp mà.
Và," Anh th́ thầm, cắn nhẹ vào tai cô, "đó là cái sẽ xảy ra khi một
kẻ không có ǵ đến từ nơi không có ǵ lại có thể vào học ở một
trường đại học danh tiếng, chơi với những gă mặc com lê nhăn hiệu
Brooks Brothers."
"Anh không mặc đồ của Brooks Brothers mà," Cô khúc khích khi anh
tiếp tục đùa giỡn với tai cô.
"Anh biết." Anh vẫn cười. "Đó là điều làm họ tức giận. Họ không biết
phải đối phó với chúng ta như thế nào. Chúng ta khó đoán. Chúng ta
không mặc đồng phục."
Ở vị trí của anh, Diana chắc đă phát cuồng v́ khả năng sẽ bị kết án
sai và bị ném vào nhà lao. Nhưng Cole có sức mạnh của lư trí tiếp
sức cho anh. Anh sử dụng sức mạnh của bản thân và những nguời xung
quanh cũng bị cuốn theo nó.
Diana lướt các ngón tay dưới cằm anh. "Anh có thật sự biết
chuyện ǵ sẽ xảy ra vào ngày mai không?"
"Không. Anh chỉ biết chuyện ǵ có thể xảy ra, và anh muốn điều đó
xảy ra."
Anh xoay mặt cô về phía ḿnh để hôn rồi nói, "Điều anh muốn xảy ra
là: thấy gương mặt em trên gối bên cạnh anh mỗi khi anh đi ngủ và
thức dậy. Hơn tất cả, anh muốn cho em tất cả những ǵ em muốn."
"Kể cả anh?" Cô gợi ư và nh́n vào đôi mắt xám của anh với chút dè
dặt.
"Ngay cả điều đó." Anh th́ thầm.
Điện thoại kêu và Diana miễn cưỡng rời ṿng tay anh, với tới bắt
điện thoại. Vẫn trong trạng thái chất ngất, cô nói. "Đêm nay, anh là
kẻ lăo luyện về bản tính con người. Dùng sức mạnh đó đoán xem ai gọi
nào."
Cole bật lên cái tên đầu tiên hiện ra trong đầu. "Hayward." Anh
đoán; và phải che giấu sự kinh ngạc khi biết ḿnh đúng.
Diana che đầu nói của điện thoại. "Anh ấy muốn tới."
Để trả lời, Cole cho tay vào túi và gật đầu.
Chú thích:
(1) IRS: Internal Revenue Service : Cơ quan thuế vụ.
(2) Điều bổ sung thứ năm (Fifth Amendment): Không một ai bị
bắt giữ mà không có lệnh của ṭa án trừ trường hợp có chiến tranh
xảy ra. Không một ai bị xét xử hai lần cho một vụ án. Không một ai
phải là nhân chứng để tự buộc tội bản thân. Và tài sản cá nhân không
thể bị lấy đi cho công cộng sử dụng mà không có lư do thích đáng.
Chương 61
(Người
dịch: Piky Phương)
Viễn cảnh Diana mong chờ Doug đến xin lỗi và đề nghị hoăn phiên ṭa
lại không chỉ nằm ngoài khả năng thực hiện của anh ta, mà c̣n nằm
ngoài dự định của ảnh. Thay vào đó, hai người đàn ông nh́n nhau như
hai kẻ thù không đội trời chung. Cole vẫn để tay trong túi và chỉ
cau mày với vẻ thăm ḍ tách biệt.
Doug cũng xa cách tương tự. "Tôi sẽ không ở lâu." Anh ta bảo. "Tôi
tới để xin lỗi hai người v́ mọi điều tôi đă nói và làm, mà là hậu
quả của điều tôi tin đă xảy đến cho Barbara."
"Ư anh là anh dự định sẽ không phê phán tôi nữa?" Cole châm chọc.
Doug chẳng những không phớt lờ mà c̣n giận dữ bởi gợi ư đó. "Không
bao giờ." Anh ta nói với sự khinh bỉ chua cay. "Anh đă xây dựng nên
một nghiệp đoàn bằng cách nuốt chửng các công ty lâu năm, đáng tin
cậy và vững vàng như Cushman. Một công ty không thể chiến đấu với
anh v́ họ khó thể sống sót qua những thủ đoạn của anh."
"Anh thực sự cao đạo thế hay chỉ là loại người khờ dại giản đơn?"
Cole ḍ hỏi với giọng lăng mạ kéo dài có chủ ư.
Diana thấy đôi tay Doug siết chặt, và Cole cũng vậy. Cole thậm chí
c̣n bồi thêm. "Không thú vị sao khi anh quên đề cập đến bọn kiếm lời
được lúc tôi tiếp quản—anh biết đấy, các cổ đông của những công ty
'đáng tin cậy, vững vàng' đó với sự điều khiển tệ hại và năng lực
lỗi thời chẳng làm lợi cho bất cứ ai ngoài ban quản lư cao nhất,
những kẻ ḅn rút lợi nhuận trước khi chúng có thể nhỏ giọt xuống chỗ
các cổ đông.
"Anh chẳng đề cập đến cái khỉ ǵ về nguyên tắc xử lư, cách thức hay
động cơ của tôi. Anh cần một lư lịch cao cấp cho h́nh ảnh chính trị
của ḿnh, và đă sai lầm khi lựa chọn tôi rồi. Nếu tôi có thể chứng
minh với anh rằng tôi vô tội đối với mọi lời cáo buộc anh gán cho,
anh sẽ vẫn nhấn mạnh lại vấn đề vào ngày mai với hy vọng phiên ṭa
liên bang sẽ chống lại tôi."
"Cụm từ vụ kiện bôi nhọ có bất ḱ tác động nào đối với anh
không?" Doug đáp trả với cái giọng mềm mại chết người.
"Có." Cole nhạo báng. "Nó gợi lên một sự thúc đẩy mạnh mẽ để bảo anh
cút đi cho rảnh."
"Thôi đi!" Diana hét lên, quên mất rằng Doug không c̣n là cậu thanh
niên vô tư từng cố dạy cô lái ô tô nữa rồi. "Cole hoàn toàn vô tội
đối với những thứ mà anh tin là anh ấy đă làm. Chết tiệt, em đă thấy
bằng chứng."
"Anh ta không cần bằng chứng." Cole bảo, liếc nh́n Doug một cách
khinh bỉ. "Anh ta muốn tạo danh tiếng cho bản thân thôi."
V́ vài lư do nào đó mà lần này, khi Diana xác nhận sự vô tội của
Cole, Doug lại bị dao động. "Anh đang nói rằng anh có thể chứng minh
ḿnh không tạo nên tin đồn khiến công ty Cushman mất đi một nửa giá
trị của nó?" Anh ta hỏi.
Cole khoanh tay trước ngực và nh́n anh ta với vẻ ghê tởm hơn là giận
dữ. "Là một người ủy quyền. Hăy chứng minh cho tôi rằng anh không
nói với bất ḱ người phụ nữ nào, vào bất ḱ lúc nào trong ba tháng
trở lại đây, cô ta rất xinh đẹp đi. Cho tôi thấy cách anh sẽ chứng
minh nó coi."
Ngừng một lát, Cole nói. "Những người có liên quan tới phiên ṭa
ngày mai là anh em nhà Cushman và tất cả bạn bè họ." Cole có ư định
chấm dứt cuộc thảo luận ở đó, nhưng khi nh́n Hayward, anh nhận ra có
ǵ đó trong thái độ của thượng nghị sĩ trẻ tuổi—gần như là—thành
thật.
"Chỉ ṭ ṃ thôi," Anh nói thêm bằng giọng ḥa nhă khi Hayward quay
đầu, bắt đầu đi ra, "anh sẽ làm ǵ nếu tôi có thể chứng minh cho anh
thấy rằng Cushman đầy tội lỗi?"
Doug hoàn toàn bị thuyết phục rằng anh ta đang bị lôi kéo bởi một
bậc thầy, nhưng cũng ṭ ṃ dừng lại, trả lời câu hỏi. "Tôi sẽ lôi
thẩm phán ra khỏi giường ngủ tối nay để bắt ông ta kí một tờ trát
hầu ṭa." Doug đáp ngắn gọn và rơ ràng. "Sau đó tôi sẽ đích thân
điều tra t́m ra bằng chứng bắt họ vào tù, giữa những thứ khác, v́
việc lạm dụng chính phủ Mĩ."
Cole thấy thích thú trước câu nói của nhà cải cách hăng hái đó đến
nỗi anh quyết định bắt bẻ sự bịp bợm của anh ta. Không lư do ǵ khác
hơn là để trả thù lại cảnh khổ cực Hayward đă gây ra cho Diana trong
hai tuần vừa qua. "Anh hoàn toàn chắc chắn đó là những ǵ anh
sẽ làm chứ?"
"Đó chỉ là sự khởi đầu cho những ǵ tôi sẽ làm." Doug chua cay.
"Nếu vậy, hăy đi theo tôi"
Cole đưa anh ta tới một căn pḥng dưới hành lang khách sạn, bên
trong có hai người đàn ông thanh lịch đứng như đang đợi bạn. Họ bước
sang một bên khi Cole gật đầu với họ. "Tôi sẽ giới thiệu anh với Ông
Bretling," Cole bảo, "và Ông Bretling sẽ nói với anh tất cả về đồng
minh của anh, anh em nhà Cushman, và con chíp điện tử được tuyên bố
là của họ. Xong rồi, tôi sẽ cho anh gặp người bạn của Ông Bretling
đi du lịch cùng chúng tôi. Cô ta ngồi ở bàn đằng kia, trong pḥng
phục vụ pizza."
o0o
Lúc bảy giờ ba mươi tối đó, khi Diana đang thay đồ để đi ăn tối, cô
nghe thấy chồng ḿnh cùng người bạn thời thơ ấu của cô trở lại.
Không thể nhịn nổi, cô mở cửa, lén nh́n vào pḥng khách.
Doug có vẻ cực ḱ giận dữ. Anh ta giật mạnh cái ống nghe điện thoại
ra khỏi cái giá trong khi nới nút cà vạt lỏng ra và bắt đầu gọi
điện. Diana thấy nhẹ nhơm hẳn. Ư định dùng sự thật trong vụ tai nạn
ô tô của Doug chống lại anh ta đă làm tan vỡ trái tim cô. Ngoài việc
là một chính trị gia tận tâm và có đạo đức thực sự, vấn đề của anh
với rượu là một sự dị ứng chất hiếm thấy chứ không phải nghiện.
Cole bước vào pḥng ngủ, ṿng tay quanh người cô, siết lấy ṿng eo
thon nhỏ của cô, gương mặt góc cạnh mỉm cười uể oải. Để đáp lại câu
hỏi không lời của cô, anh nói. "Thượng nghĩ sĩ muốn cùng ăn tối với
chúng ta đấy."
"Anh đă bảo sao?" Diana thận trọng hỏi.
"Anh thấy bị tắc nghẹn v́ cứ phải lịch sự." Anh trả lời trêu chọc.
"Đương nhiên rồi." Diana tỏ vẻ nghiêm trang.
"Nhưng không như thế nữa khi anh ta t́nh nguyện trả bữa tối."
Chương 62
(Người
dịch: Piky Phương)
Mười rưỡi sáng hôm sau, Kendall với Prentice Cushman cùng
ba người đỡ đầu khác đang chuẩn bị chống lại Cole Harrison và tập
đoàn Thống nhất rẽ đường đi qua đám đông hiếu ḱ vào pḥng lớn nơi
phiên ṭa sẽ diễn ra.
Bạn bè, đồng minh của họ, thượng nghị sĩ Longtree và Kazinski từ New
York đă được xếp chỗ ngồi ngay hàng đầu.
Lúc mười giờ bốn mươi, một trợ lư của thượng nghị sĩ Hayward đi tới
hàng trước và lịch sự trao cho hai vị thượng nghị sĩ cùng năm thành
viên của Cushman mỗi người một phong thư. Trong đó là trát hầu ṭa
yêu cầu sự có mặt của họ suốt phiên ṭa hôm nay.
"Cái này để làm quái ǵ thế?" Thượng nghị sĩ Longtree nói với
Prentice Cushman.
Prentice Cushman không trả lời v́ mải nh́n theo một người đàn ông
lớn tuổi khá quen với đôi vai khom khom đi giữa hai hàng ghế, ngồi
xuống chỗ bàn của Harrison.
Diana quan sát vở kịch dần lộ ra từ phía sau căn pḥng, cạnh thượng
nghị sĩ Byers, người đă thuyết phục nhân viên bảo vệ SEC rằng cô là
thành viên trong đoàn nhân viên của ông và phải được cho phép vào
quan sát. Ông ta cứ hay đưa tay ra, siết chặt lấy cánh tay cô trấn
an.
Lúc đầu mọi thứ hoạt động với sự chậm chạp khổ sở. Luật sư của Cole
thông báo rằng nếu thẩm phán cho phép một mức độ linh hoạt trong sự
đệ tŕnh, toàn bộ vấn đề có thể được giải quyết dễ dàng. Thẩm phán
cứ nh́n đám đông 200 người trong pḥng, có vẻ vô cùng sẵn sàng làm
bất cứ điều ǵ để đưa vấn đề tới kết luận sớm nhất. Dù sao th́,
Diana biết, ông ta tin rằng Cole có tội.
Sau đó, Cole mới bắt đầu tŕnh bày. Anh nói một cách dứt khoát rằng
ḿnh không khởi đầu hay sai khiến khởi đầu bất ḱ tin đồn nào về uy
tín vi mạch Cushman. Anh đă rất tin tưởng khi đề nghị trả mười chín
đô la một cổ phiếu cho công ty nếu con chip điện tử hoạt động và
được đảm bảo bởi những thành viên có trách nhiệm trong ủy ban của
Cushman rằng tin đồn về con chip là không đúng sự thực— rằng kết quả
kiểm tra trước của họ đă chứng minh đó là một sự tiến bộ vượt hẳn
những con chip khác trên thị trường.
Thẩm phán ngắt lời hai lần để phản đối lời nói của Cole, khiến Diana
rất bực ḿnh và vị thượng nghị sĩ lại vỗ nhẹ vào cánh tay cô lần
nữa.
Lúc kết luận, Cole nói rằng những người ở Cushman đă làm giả cuốn
băng kiểm tra về con chip của họ. Thẩm phán thấy rằng quá lố bịch và
Diana đă nghĩ ông ta sẽ cười lớn. "Để tôi xem liệu tôi có hiểu ông
không, Ông Harrison." Ông ta hỏi, gơ nhẹ cái bút ch́ trên tập giấy
trước mặt. "Ông đang nói với tôi rằng nhà Cushman biết rằng con chip
là không đáng tin tưởng?"
Cole đáp đó chính xác là những ǵ anh đang nói đến, và ông ta vớ
ngay lấy câu nói ấy. "Vậy ông có muốn giải thích cho tôi biết tại
sao những người thành lập và các cổ đông của công ty Điện tử Cushman
lại đệ đơn kiện chính thức và bây giờ đang cố gắng lấy lại quyền sử
dụng con chip, và tại sao ông không muốn trả lại nó không, thưa
ông?"
Cole trả lời rằng cả anh hay Cushman đều không muốn con chip, và
điều đó khiến căn pḥng đột ngột im lặng. Thẩm phán sốt ruột quắc
mắt. "Vậy ông có ư định chiếm cái ǵ khi mua lại công ty Điện tử
Cushman?"
"Hai bằng sáng chế." Cole trả lời.
Sau đó, luật sư của Cole yêu cầu cho Willard Bretling làm chứng. Ông
ta xác nhận mọi thứ Cole nói. Ông đổ tội cho Cushman trong việc làm
giả kết quả kiểm tra và với sự giận dữ lớn, thuật lại việc ḿnh bị
tống cổ khỏi Cushman. Ông giải thích rằng đă nói với ông Harrison về
khả năng xuất sắc của ḿnh và đă cảnh báo là con chip điện tử
Cushman không ổn, trước khi ông Harrison mua nó. Diana có thể cảm
thấy sự phản ứng trước điều đó trong căn pḥng. Willard tội nghiệp
đối với họ giống như một nhân công cũ bất b́nh giờ lo lắng nói mọi
thứ ủng hộ ông chủ mới.
Những luật sư của Cole ngắt lời, nhắc thẩm phán rằng nội dung của
hai bằng sáng chế sẵn sàng đưa ra ngoài, không c̣n là thông tin
nội bộ nữa.
Thẩm phán phẩy tay và hỏi Willard tại sao ông Harrison lại nh́n thấy
giá trị của hai bằng sáng chế, cái mà nhà Cushman với "tính thiển
cận" không thấy được.
Diana muốn vỗ tay khi vị thiên tài bực bội đáp, như thể đang nhẫn
nại cố gắng giải thích cho một đứa trẻ. "Một sự sáng chế cũng giống
như một tṛ chơi xếp h́nh vậy. Ông Harrison đă có cả hộp đầy các
mảnh ghép. Ông ấy chỉ cần một vài cái nữa từ mấy cái bằng sáng chế
của tôi."
"Để làm ǵ, nếu tôi được phép hỏi?"
"Tôi sẽ cho ngài thấy."
Với sự thận trọng và kiêu hănh vô vàn, Willard đi về phía bàn pháp
lư và, như một nhà ảo thuật lôi một con thỏ từ trong mũ ra, hất tấm
khăn trùm trên một vật h́nh vuông phẳng ra. Tất cả những người xem
hơi nghiêng về phía trước, nhưng thẩm phán thấy nó đầu tiên. "Ông
đang nói rằng phiên ṭa này là nơi để ông làm món pizza đáng
giá 150 triệu đô la của hai tấm bằng sáng chế đó hả?"
Một tràng cười rộ lên làm rung chuyển các bức tường khiến mọi âm
thanh khác đều bị át đi, nên không ai nghe thấy giọng nói vang lên
từ chiếc hộp khi Willard từ từ mở nó. Ông ta dựng cái vật thể ở
trong đó lên, quay về phía người xem và nó như thể là một bàn tay
khổng lồ bịt chặt lấy cả đống những cái mồm trong căn pḥng.
Bức tranh hiện lên trong chiếc tivi nặng 8 pao có màu sắc hoàn hảo
và sự trong hoàn mĩ. Màn h́nh 26 inch ngang, 23 inch chiều cao.
Nó chỉ dày có 5 inch.
Trong khi Oprah phỏng vấn hai gia đ́nh nhà tâm lư học, hai mươi hàng
đàn ông lẫn phụ nữ đồng thời ngả người về phía trước trên ghế của họ
và cả đám người xem dường như phẳng ra và nghiêng đi.
Vị thẩm phán cố kiềm chế. "Một chiếc tivi siêu mỏng. Đó quả là một
thành công."
"Của Mitstubishi không thể sánh với nó." Willard tán thành. "Và,
đương nhiên, những cái đó lại cần cổng cắm điện."
"Một chiếc tivi chạy pin sao?" Thẩm phán hỏi. "Nó vận hành với bộ
pin đó trong bao lâu?"
"Khoảng năm ngày."
Một người đàn ông ở dăy trước mặt Diana từ từ đứng dậy. Rồi người
bên cạnh đứng lên theo. Hàng ghế tiếp sau cũng vậy. Điều này gợi cho
Diana nhớ đến cảnh mọi người vội vă theo thứ tự đứng lên ra khỏi ghế
ở nhà thờ. Trong ṿng vài phút, ba phần tư số người trong pḥng đă
tụm lại gần đó. Một phần tư số c̣n lại vẫn cố tới gần hơn để nh́n
show của Oprah.
Cạnh cô, thượng nghị sĩ Byers dựa vai vào tường, khoanh tay, mỉm
cười, chiếu tia nh́n ngưỡng mộ vào Cole, người đang ung dung nói
chuyện với các luật sư của ḿnh khi họ đang chuẩn bị ra về. "Diana,"
Sam Byers lên tiếng, "chồng cô là một người đàn ông rất thông minh.
Và cũng rất nguy hiểm nữa."
Diana th́ quan tâm tới cái khía cạnh đen tối trong bản chất con
người khiến họ tụ tập lại để chứng kiến một sự tŕnh diễn gây xôn
xao và bỏ đi khi lời hứa hẹn về sự đổ máu đă không c̣n hơn. Cô lưu ư
điều này với Sam Byers. "Một khi họ nhận ra rằng chẳng có cuộc đổ
máu nào cả, họ sẽ vội vă quay trở lại với công việc."
Tiếng cười lặng lẽ của Sam Byers trở thành tràng cười lớn. "Họ sẽ
không quay trở lại với công việc đâu, Diana. Họ sẽ lao quanh t́m
điện thoại gọi cho người môi giới đặt mua cổ phiếu của Thống nhất!"
"Tôi hiểu."
"Tôi không nghĩ là cô hiểu. Chồng cô vừa tạo ra một t́nh thế rất khó
xử về đạo đức, cái mà sẽ lôi kéo ít nhất là 100 chính trị gia vào
lời buộc tội lẫn phản tội với SEC—kẻ máy móc tuyên bố với họ."
"Như thế nào?"
"Phiên ṭa này không thực sự mở ra công khai; nó chỉ công khai với
Quốc hội và các thành viên của SEC thôi. Vậy nên, vào lúc này, phần
lớn đại biểu Quốc hội đă ra khỏi đây hiện đang bận rộn mua tất cả cổ
phiếu của Thống nhất mà họ có thể, dựa trên những ǵ được coi là
'thông tin nội bộ'." Ông ta lắc đầu. "Đó là phát súng kết liễu ban
ơn cuối cùng."
Phần kết
Ngày 4 tháng 7
Bầu trời trên cao sống động với những tia sáng nhảy múa và những
h́nh thù xoay tít vờn đuổi nhau theo hướng lên trời rồi lại nhào
xuống theo một ḍng thác tỏa sáng lung linh.
Nằm yên trên nệm, đầu dựa vào vai chồng, Diana chăm chú theo dơi màn
tŕnh diễn thú vị ấy cạnh cái hồ bên băi cỏ trong khu vườn cảnh xinh
đẹp của Thống nhất. Họ có một chỗ ngồi ngắm cảnh và nơi trọn vẹn
riêng cho ḿnh.
"Anh có nghĩ Cal có thể thấy khung cảnh này không?"
"Có."
"Anh nghĩ bác ấy sẽ thích nó chứ?"
Anh cười khúc khích. "Anh không biết bác ấy sẽ thế nào. Bác ấy muốn
đi cùng chúng ta."
"Đáng lẽ chúng ta nên đưa bác đi cùng."
"Không." Anh nói, hôn lên thái dương cô. "Chúng ta không nên đưa bác
ấy đi cùng. Nhớ lúc bác ấy cần người thừa kế bằng bất cứ giá nào
chứ?"
"Em nhớ."
"Giờ th́ bác ấy đă có một người thừa kế mới toanh. Bác ấy có thể xem
pháo hoa từ nhà với bà vú của Conner và giúp bà ấy trông cháu trai
ḿnh."
"Nhưng—"
Cole dập tắt sự kháng cự của cô bằng một nụ hôn và lăn cô nằm trên
nệm, kẹp chặt cô phía dưới. "Có nhớ lúc em nói rằng anh đă bỏ lỡ cơ
hội trong thời trai trẻ của ḿnh không?"
Diana nhấc tay, từ từ chạm nhẹ đầu ngón tay lên quai hàm cứng rắn
của anh với sự âu yếm dịu dàng. "Em nhớ." Cô th́ thầm trong khi đám
pháo hoa nổ tung trên nền trời trong đỉnh cao của âm thanh và ánh
sáng.
"Em có biết điều chính mà anh đă bỏ lỡ là ǵ không?"
"Không, là ǵ thế?"
"Anh luôn muốn được làm t́nh với một người phụ nữ đang mải mê ngắm
pháo hoa bên bờ vai anh."
Cô cười khi nghe điều đó, nhưng lại nhớ tới những điều khác. Cô nhớ
cảnh anh ôm đứa con trai của ḿnh lần đầu tiên ba tháng trước. Anh
bế thằng bé tới bên cửa sổ trong pḥng bệnh của cô, nét mặt đầy vẻ
kinh ngạc, rồi quay ra phía cửa sổ. "Conner," Anh nói với đứa trẻ sơ
sinh trên tay, "đây là thành phố Dallas. Bố sẽ trao nó cho con."
Cole nh́n nụ cười của cô. "Em đang nghĩ ǵ thế?"
"Em đang nhớ lại." Cô th́ thầm.
"Em muốn có cái ǵ khác để nhớ không?" Anh t́nh nguyện với nụ cười
nghẹt lại.
Diana thôi nh́n vào đám pháo hoa. "Em rất muốn."
Hết
Nguồn:
ficland.info
Lời dịch giả:
Đây là bản dịch của nhóm Cherry. Nếu bạn nào muốn đem bản dịch này lên post trên các web/blog… hăy liên hệ qua mail:
cherrynguyen91@gmail.com để hỏi xin sự đồng ư nhằm thể hiện sự tôn trọng của bạn với chúng tôi. Cảm ơn.
|