đưa
gia đ́nh của cô chuyển sang hướng kinh doanh, cô đă không những
là chủ nhiệm xuất bản của tờ tạp chí Cuộc sống tươi đẹp nhà
Foster, mà c̣n là chủ tịch của tập đoàn Houston hùng mạnh mà
dưới sự lănh đạo của ḿnh đă chuyển hướng kinh doanh sang nhiều
lĩnh vực khác bao gồm truyền h́nh, sản xuất và kinh doanh các
sản phẩm của gia đ́nh Foster cho các gia đ́nh khác. Đó là hàng
loạt các sản phẩm sạch từ thiên nhiên.”
Cole đang rửa mặt th́ nghe thấy tên vị khách, anh tự nhủ đó chỉ
là sự trùng hợp ngẫu nhiên, nhưng khi nghe người dẫn chương
tŕnh cũng đề cập đến Houston, Cole vớ lấy cái khăn mặt, lau chỗ
bọt cạo râu c̣n sót lại và đi vào pḥng làm việc, dừng lại trước
ti vi.
Một nụ cười thích thú và đầy kinh ngạc thoáng qua trên gương mặt
của Cole khi nh́n thấy Diana Foster trên ti vi trong khi người
dẫn chương tŕnh tiếp tục nói về tiểu sử của cô:
“Hai năm vừa qua, Diana đă liên tục xuất hiện trên trang b́a của
tạp chí Phụ nữ lao động. Rất nhiều tờ báo khác đă viết về
cô như tờ thời báo NewYork, tờ “điều tra” hay tờ “ngôi sao”. Tờ
“Phụ nữ lao động” đă gọi cô là h́nh mẫu điển h́nh mà người phụ
nữ năng động có thể và nên làm theo. Tờ Cosmopolian đă
viết về cô với tựa đề: “Người phụ nữ của sắc đẹp, trí tuệ và sự
dũng cảm”.
Người dẫn chương tŕnh hỏi cô :
“Cô Diana, một nhà phê b́nh đă tôn vinh cô là 'High Priestess of
Domestic Grace and Beauty' (Nữ tu tối cao của sắc đẹp và sự
duyên dáng bên trong). Cô cảm thấy thế nào về việc này?"
Cô bật cười—tiếng cười du dương, êm ái Cole đă nghe nhiều năm về
trước—và sau từng đấy thời gian, đôi mắt mê hoặc và nụ cười rạng
rỡ vẫn làm anh thấy ấm áp ḱ lạ.
“Tâng bốc, tất nhiên rồi” Diana cười, “Thật sự quá mức tâng bốc.
Tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster là nỗ lực lớn của cả gia
đ́nh tôi. Tôi chỉ đóng góp một phần nhỏ trong đó thôi.”
"Cô chỉ mới 21 tuổi khi quyết định thử sang kinh doanh như hiện
nay, và giờ th́ chỉ có duy nhất phong cách sống trong gia đ́nh
là được biết đến ở Houston này. Có phải khi đó cô có đầy sự lạc
quan của tuổi trẻ hay cô có lo sợ ǵ khi liều lĩnh như vậy
không?"
"Tôi chỉ có duy nhất một nỗi sợ hăi," cô nói rất nghiêm nghị,
nhưng Cole cười toe toét v́ anh hiểu cô đủ để nhận ra sự hài
hước hết sức tinh tế trong giọng nói đó. "nhưng nó đă giúp tôi
tỉnh táo nhiều đêm liền trong hai năm đầu tiên."
Người dẫn chương tŕnh cảm thấy cô hết sức nghiêm túc.
"Cái ǵ vậy?"
Cô bật cười.
"Thất bại!"
Người dẫn chương tŕnh vẫn cười khúc khích khi Diana nói thêm.
"và tôi phải thú nhận là một vài của cải lẫn sự lỗi lạc của tổ
tiên tôi có được bằng việc cướp nhà băng và ăn trộm gia súc.
Thực tế, cho đến năm 1990, người danh giá nhất trong tất cả là
một kẻ cờ bạc chuyên nghiệp. Ông đă bị bắn chết v́ gian lận ở
một quán rượu Fort Worth."
Đứng ở giữa pḥng đọc trên đôi chân trần, nắm tay đặt bên hông,
với một nụ cười toe toét trên môi, Cole cười khúc khích trước sự
thẳng thắn và tính hóm hỉnh chân thật, tự nhiên của cô.
Đằng sau anh, Michelle bước vào với khay đồ uống và ít thức ăn
trên tay.
"Có chuyện ǵ vui à?"
Cô hỏi khi đặt khay nước xuống bàn và vuốt cho phẳng lại chiếc
quần lụa và áo sơ mi của ḿnh.
Cole lắc đầu, không rời mắt khỏi khuôn mặt Diana trên màn h́nh.
"Đó là Diana Foster,"
Cô nói. Michelle xuất thân từ một gia đ́nh có tiếng ở Dallas có
những mối liên hệ quan trọng ở Houston, v́ vậy cô biết tất cả về
những chuyện phổ biến trong cuộc sống của mọi người thuộc cùng
địa vị xă hội giống ḿnh.
"Cô ta đă lợi dụng danh tiếng của gia đ́nh, vay rất nhiều tiền,
và dùng nó để bắt đầu công việc kinh doanh mà toàn bộ gia đ́nh
ḿnh có thể tham gia. Không ai h́nh dung rằng họ sẽ làm được,
nhưng thực tế họ đă rất thành công. Khởi đâu, Diana đă được nâng
đỡ rất nhiều khi mới bắt đầu mọi việc. Nhưng bây giờ cô ta cũng
tạo ra rất nhiều địch thủ."
Ngay lập tức Cole tức giận thay cho Diana.
"Tại sao vậy?"
"Đây là Texas, nhớ không anh yêu? Chỗ này là nhà của mạng lưới
những 'gă-đàn-ông-cổ-hủ-tài-giỏi', nơi mà huyền thoại về những
người đàn ông vẫn vượt trội và đó cũng là nơi xem 'bậc nam nhi'
là cụm từ thần thánh. Ở Texas, những người đàn ông giàu có đều
nuông chiều và làm hư vợ và con gái ḿnh. Và vợ cùng những cô
con gái không được đề ra những kế hoạch cho bản thân
ḿnh. Nếu họ làm vậy, chắc chắn họ sẽ không thể thành công lớn,
bị bỏ mặc v́ trở nên nổi tiếng hơn cánh đàn ông."
Trong khi Cole vẫn đang mải tiếp thu sự thật từ những ǵ cô nói,
Michelle lướt những ngón tay của ḿnh qua mái tóc đen cắt ngắn
của anh và rồi đặt lên ngực Cole.
"Diana Foster lại xinh đẹp, chưa chồng, và rất xuất sắc. Khi anh
gộp tất cả lại với nhau, cô ta dường như bị đàn ông các anh đố
kị nhiều hơn là yêu mến.”
Cole nh́n xuống những ngón tay dài quư phái sơn móng đỏ chót của
cô khi chúng lướt xuống dưới ngực anh một cách táo bạo đầy hấp
dẫn. "Nó có bao gồm cả em trong đó không?" anh hỏi dù biết chắc
chắn là không. Ở tuổi 32, Michelle quá thông minh, sắc sảo và
nhạy bén để không tiêu phí thời gian của ḿnh vào việc đố kị
những người đàn bà khác. Vả lại, cô đă chọn xong ứng cử viên làm
người chồng thứ ba của ḿnh và Diana Foster không hề đe dọa ǵ
đến cô hết.
"Không," cô đáp, quay đầu lại và nh́n chằm chằm vào mắt anh.
"Nhưng, em sẽ đổi vị trí với cô ta trong mười giây nếu được. Em
đă thật sự là nạn nhân của những cái như 'làm hư và chiều
chuộng' từ bố ḿnh và hai người chồng trước."
Cô xinh đẹp, vô tư, và là một con mèo hoang trên giường. Cộng
thêm sự hấp dẫn về trí tuệ và nhục dục của anh đối với cô, Cole
thấy thật sự thích Michelle. Anh đưa tay ra sau lưng cô, kéo cô
lại gần. "Sao chúng ta không lên giường để anh có thể làm hư và
chiều chuộng em?"
Cô lắc đầu và mỉm cười đầy quyến rũ.
"Trong trường hợp đó," anh phản đối, giọng khàn khàn, đầy dục
vọng, "chúng ta sẽ đi ngủ và anh sẽ để em làm hư và chiều
chuộng anh."
Michelle chưa bao giờ bỏ qua cơ hội nào được lên giường với anh,
trong bất ḱ trường hợp nào, v́ vậy anh ngạc nhiên khi cô lại từ
chối.
"Thay vào đó sao anh không cưới em?"
Khuôn mặt Cole không thay đổi. Anh th́ thầm một từ, rồi cúi đầu
xuống, dập tắt sự phản kháng của cô bằng miệng ḿnh.
"Không," anh đáp.
"Em có thể cho anh những đứa con," cô run run nói khi anh nhấc
đầu ra. "Em rất muốn có con"
Cole ôm chặt cô, chộp lấy môi cô với sự đam mê đầy dục vọng hoàn
toàn trái ngược với những lời lạnh băng cuối cùng của ḿnh.
"Anh không muốn có con, Michelle."
Chương 13
(Người
dịch: Trần Hưng + Cherry Nguyen)
Điện thoại ở quầy lễ tân reo và
Tina Frederick nhấc máy: "Tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster
xin nghe." Cô ta nói với giọng rơ ràng, mạnh mẽ phản ánh thái độ
chung của tất cả nhân viên công ty Foster.
"Tina, tôi là Cindy Bertrillo. Diana Foster đă đi ăn trưa về chưa?"
Giọng nhà quảng cáo của tạp chí nghe căng thẳng, dữ dội đến nỗi Tina
tự động nh́n qua vai kiểm tra hai lần liền và thấy cánh cửa xoay
ngoài hành lang vẫn chưa động đậy ǵ hết.
"Chưa, vẫn chưa ạ."
"Ngay khi cô gặp cô ấy, hăy nói là tôi cần nói chuyện với cô ấy
gấp."
"Được rồi, tôi sẽ bảo."
"Cô là người đầu tiên cô ấy sẽ đi qua khi bước vào toà nhà. Đừng rời
bàn của ḿnh v́ bất ḱ lư do nào cho đến khi chuyển xong tin nhắn
của tôi."
"Yên tâm, tôi sẽ không đi đâu hết."
Khi gác máy, Tina cố tưởng tượng ra một vấn đề khẩn cấp nào đó có
thể xảy ra. Nhưng dù nó là cái ǵ th́ cô chắc chắn Diana cũng sẽ xử
lư được dễ dàng mà không biểu lộ bất ḱ sự lo lắng nào như là trong
giọng nói Cindy.
Sự b́nh tĩnh và hài hước của Diana được tất cả 260 nhân viên của
Doanh nghiệp Foster làm việc ở các công ty buôn bán kinh doanh ở
Houston ngưỡng mộ. Từ pḥng công văn cho đến pḥng hành chính, Diana
đều nổi tiếng trong toàn thể nhân viên về mối quan hệ xă giao và sự
tôn trọng mà cô thể hiện đối với tất cả mọi người làm việc cho cô
hoặc cùng cô. Dù bị áp lực công việc, hay làm việc bao nhiêu giờ đi
nữa, cô cũng hiếm khi đi qua một nhân viên mà không cười hay có một
cử chỉ đáp lại họ.
Từ những điều đó nên cũng chẳng ngạc nhiên mấy khi Tina đứng bật dậy
trong cơn sốc khi thấy Diana đi qua cánh cửa xoay vài phút sau đó
với một tập báo kẹp ở khuỷu tay và bước thẳng qua bàn của Tina. "Cô
Foster—" Cô ta gọi, nhưng không hề thấy sự vui vẻ như thường lệ trên
gương mặt cô chủ ḿnh.
Diana đi đến gian pḥng nhỏ của cô thư kí và pḥng hành chính mà
không nói một lời nào hay liếc nh́n sự chỉ dẫn, mặt cô trông tái
nhợt và rất nghiêm nghị. Cô đi bộ qua pḥng nghệ thuật và cũng không
hề nhắc ǵ về ấn phẩm sắp phát hành. Cô ấn nút thang máy và khi cửa
mở ra cô biến mất vào trong.
Thư kí của Diana, Sally nh́n thấy cô ra khỏi thang máy, tự động thu
thập lại tất cả tin nhắn và các cuộc gọi cho Diana. V́ thông thường
Diana luôn luôn hỏi về tin nhắn ngay khi trở lại văn pḥng. Nhưng
hôm nay Diana lại đi bộ ṿng qua pḥng Sally như thể nó vô h́nh và
biến mất vào pḥng ḿnh. Sally đứng dậy cầm trên tay một mảnh giấy
ghi đầy tin nhắn và đi qua bàn, để ư thấy mấy thư kí khác đang ṭ ṃ
nh́n về phía văn pḥng của Diana.
Lo lắng muốn đưa Diana đống tin nhắn để cô ấy không cần phải yêu cầu
hay đ̣i hỏi, Sally kiên tŕ đi theo sau Diana vào trong. "Thưa cô,
bà Paul Underwood đă gọi để báo về Lễ hội Phong lan Trắng." Sally
bắt đầu đọc trang đầu tiên trong ba trang. "Bà ấy nói rằng: Chiếc
ṿng cổ có đính thạch anh và kim cương mà cô sẽ đeo làm mẫu ở cuộc
bán đấu giá từ thiện rất đặc biệt và nếu không biết trước rằng Dan
Penworth sẽ mua nó cho cô th́ bà ấy đă năn nỉ chồng ḿnh mua nó
rồi." Sally dừng lại, liếc nh́n lên. "Tôi nghĩ bà ấy khá tốt, chỉ
hơi đùa giỡn một chút thôi."
Cô ta chờ mong Diana sẽ có vài phản ứng vui vẻ về chuyện này, nhưng
cô chỉ gật đầu một cách máy móc, ném bừa tờ báo lên mặt bàn rồi treo
áo lông cừu màu anh đào lên và ngồi phịch xuống chiếc ghế quay làm
bằng da lộn sau bàn. "C̣n cuộc gọi nào khác không?" Cô hỏi, ngả đầu
ra thành ghế, giọng mệt mỏi.
"Có thưa cô. Cửa hàng áo cưới đă gọi để nói rằng họ có vài mẫu áo
choàng mới từ Paris và họ nghĩ là cô sẽ thích chúng."
Diana dường như cứng người lại. Cô rời khỏi bàn làm việc và đi về
phía bức tường kính, nh́n toà cao ốc ở Houston. Im lặng, Sally nh́n
Diana khoanh tay trước ngực, cọ xát tay áo của chiếc áo lụa trắng
như thể tay cô rất lạnh vậy. "C̣n ǵ nữa không?" Cô hỏi, giọng yếu
ớt đến nỗi Sally bước đến gần hơn và cố gắng lắm mới nghe thấy Diana
nói ǵ.
"Bert Peters đă gọi. Có một vấn đề với hai trong đống ảnh được sắp
xếp trong bản thảo in sắp tới, nhóm của ông ấy phải bỏ ra để sửa
lại. Bert hỏi cô ông ấy lui lại buổi gặp giới thiệu sản phẩm mà cô
đă hẹn từ ba giờ hôm nay đến bốn giờ được không?
Diana hạ giọng, nhưng đầy cương quyết: "Hăy huỷ bỏ đi."
"Huỷ bỏ ư?" Sally nhắc lại trong sự ngờ vực.
Diana đành chấp nhận. "Lui lại đến 8 giờ sáng mai." Rồi sau một lúc
cô mới nói thêm. "Nếu em gái tôi ở trong toà nhà này, hăy gọi cô ấy
đến đây."
Sally gật đầu và với tay lấy điện thoại trên bàn Diana gọi tới số
máy phụ nơi cô ta biết Corey Foster có thể đến. "Corey đang giúp
nhân viên giới thiệu sản phẩm sắp xếp lại bản thảo in ở tầng dưới."
Cô ta giải thích sau lưng Diana. "Bert nói cô ấy có cách giải quyết
và nó sẽ được thực hiện ngay."
Sally nhắc lại yêu cầu của Diana với Corey trên điện thoại, sau đó
cúp máy và nh́n Diana một cách lo lắng. Diana không động đậy, vai
cứng đờ. Những ai không biết Diana sẽ bị những đường nét cổ điển,
giọng nói ấm áp và sự thanh lịch của cô làm kinh ngạc và không hề
nghi ngờ ǵ khi nghĩ cô chỉ là một người trẻ tuổi không có vai vế
trong xă hội. Là người dành cả ngày chỉ để làm một công việc ḿnh
thích là làm từ thiện hoặc bỏ cả công việc v́ một cuộc gặp mặt định
kỳ trên tàu và c̣n tiêu phí cả buổi tối để được chăm sóc sắc đẹp
tránh khỏi sự lo lắng về việc tàn phai nhan sắc. Tuy nhiên những
người làm việc cùng cô ấy, như Sally đều biết rằng Diana là một
người làm việc không biết mệt mỏi với sự nhiệt t́nh và nghị lực phi
thường.
Hàng tháng khi hạn cuối của tờ tạp chí đến gần, nhân viên thường
xuyên phải làm việc cho đến tận nửa đêm mỗi tối. Và khi mọi người
đều kiệt sức hay quá căng thẳng để có thể làm nhiều hơn là gục xuống
trên ghế của họ, th́ Diana — nhiệm vụ của một người quản lư thường
giữ cô lại làm việc muộn ở văn pḥng trên tầng cao nhất của toà nhà
— sẽ thường xuyên xuất hiện ở xưởng in với một nụ cười khích lệ trên
khuôn mặt cùng một khay đựng cà phê với bánh sandwich trên tay.
Vào buổi sáng ngày hôm sau, những biên tập viên đều lảo đảo trong
phút chốc, mắt lờ mờ và đầu óc không tỉnh táo trong khi Diana th́
vẫn đầy sức sống và rất thoải mái. Sự khác nhau rất lớn đó khiến họ
đều càu nhàu, nhất là với những người phải làm việc muộn vào buổi
tối hôm trước. Diana sẽ chịu đựng với một nụ cười hay thỉnh thoảng
cười lớn trước một lời nhận xét về điều đó. Sau đó họ ở lại với cuộc
thảo luận về bản thảo kỳ tới và tập hợp những vấn đề mà họ sẽ phải
đối mặt.
Thực tế là cô ấy không bao giờ bộc lộ sự bi quan ngay cả khi gặp
phải vấn dề nghiêm trọng nhất. Cô tin ḿnh có thể sắp xếp nhiều dự
án khác nhau và hàng trăm chi tiết khác nhau mà không hề lo lắng.
Khi Sally khám phá ra rằng Diana thực sự có hai điểm yếu, cô thấy nó
thật thú vị và đáng yêu: Thứ nhất cô ấy luôn yêu cầu bản kế hoạch
của công việc phải trong phạm vi quản lư của ḿnh, và thứ hai là yêu
cầu một sự ngăn nắp tuyệt đối trong văn pḥng của cổ. Thiếu một
trong hai điều này cô ấy sẽ phải làm việc trong một đống lộn xộn và
sẽ nản ḷng như không ǵ có thể làm được.
Diana có thể đứng im lặng hàng giờ trong đống lộn xộn và bừa băi của
xưởng in, sàn và bàn vẽ bừa băi với hàng đống kế hoạch cần được sắp
xếp với những bản in thử, đưa ra quyết định quan trọng với óc phán
đoán tinh tế—nhưng không thể ngồi vào bàn và tập trung vào một vấn
đề nào đó hoặc đưa ra một quyết định trừ khi cái bàn kiểu Louis XIV
của cô ấy hoàn toàn ngăn nắp với mỗi thứ phải ở đúng vị trí của nó.
Tuần trước, trước khi rời khỏi toà nhà đến một bữa tiệc ăn trưa với
các luật sư của tập đoàn, Diana đă tham dự một cuộc họp ngân sách
vào sáng thứ hai hàng tuần. Cùng lúc đấy, cô đă chấm dứt việc phân
xử cuộc tranh luận giữa hai hoạ sĩ cực ḱ tài năng nhưng cũng rất
đồng bóng, ra chỉ thị cho kế toán tập đoàn và đọc nội dung của một
bản hợp đồng mà Sally đă mang đến cho cô kư. Cô điều hành tất cả mà
không bỏ sót một từ nào được viết hay được nói ra. Nhưng khi cô sẵn
sàng kư bản hợp đồng, cô tḥ tay vào trong cặp để lấy chiếc bút vàng
th́ lại không t́m thấy. Kết quả cô đă mất tập trung vào mọi thứ. Cô
có thể dùng chiếc bút của người kế toán để kư hợp đồng nhưng cô vẫn
tiếp tục lục khắp cái cặp rồi đến ví chỉ để t́m cây bút của ḿnh. Và
khi hai người hoạ sĩ đang đấu khẩu đó yêu cầu được biết liệu cô có
một sự thoả hiệp nào thích hợp cho cả hai bên không. Diana nh́n họ
một cách vô cảm và lẩm bẩm. "Thoả hiệp cái quái ǵ chứ?".
Như Sally sớm phát hiện ra, "bí mật" của Diana là sản phẩm của thói
quen với sự ngăn nắp cần thiết cho bản thân và những thứ xung quanh.
Vào lúc 7h30 phút mỗi sáng thứ sáu, bất kể có chuyện ǵ đi nữa th́
cô ấy cũng có một tin nhắn ở khách sạn Houstonian và câu lạc bộ sức
khoẻ, sau đó sẽ có tin nhắn mời chăm sóc móng tay và móng chân ở
Salon cô thích. Cô thường quay trở lại văn pḥng vào lúc 10 giờ sáng
nơi mà dịch vụ bảo dưỡng xe ôtô sẽ ghé qua lấy ch́a khoá xe, rửa xe,
làm đầy b́nh xăng và đưa nó quay trở lại vào buổi trưa. Nên lúc đó
sẽ rất thích hợp nếu cô đi ra ngoài ăn trưa. Cô luôn viết hoá đơn
chi tiêu trong 15 ngày đầu của tháng, không kể tới những nơi mà cô
đă đến hay những ngày trong tuần trôi qua như thế nào, và đi nhà thờ
vào mỗi sáng chủ nhật lúc 10 giờ. Và luôn luôn, mỗi khi dùng xong
bữa trưa th́ điều đầu tiên Diana hỏi Sally có ai gọi lúc cô đi vắng
không và sau đó là những việc cho kế hoạch buổi chiều.
Tuy nhiên hôm nay cô không làm như vậy và sự lo âu của Sally tăng
dần lên khi cô nh́n vào tờ báo mà Diana ném lên mặt bàn, trên đỉnh
của con sóc trong suốt quư giá và ở trên chiếc áo Jacket lông cừu
màu đỏ đang được treo bởi một bên của lưng cài ghế của cô ấy.
"Diana?" Sally ngập ngừng. "Tôi không có ư ṭ ṃ nhưng có chuyện ǵ
vậy?"
Một lát sau, Sally nghĩ Diana không nghe thấy cô nói hoặc không muốn
trả lời. Và rồi Diana ngẩng đầu lên, liếc nh́n Sally qua vai, một
đôi mắt xanh sáng lên đầy xúc động. "Tôi đă nghĩ cô sẽ hỏi mà." Cô
đáp với giọng th́ thầm hơi run rẩy. Khi Sally nh́n cô trong t́nh
trạng hỗn loạn và bất lực, Diana hất đầu về phía tờ báo. "Tôi mới
được lên trang nhất của tờ National Enguirer."
Sally quay lại bàn với lấy tờ báo. Nỗi lo sợ của cô ta bị dập tắt
bởi sự xúc phạm về ḷng trung thành và sự căm phẫn đối với tất cả
những cái đă khiến Diana buồn bă mà cô ta đang đọc. Và dù đă gắng
hết sức trước chúng, nhưng tiêu đề và bức ảnh của bài báo ngay trang
đầu tiên đă ảnh hưởng rất lớn đối với cô ta. Nó như một cú đấm vào
bụng vậy.
CHUYỆN PHIỀN NĂO Ở THIÊN ĐƯỜNG
DIANA FOSTER BỊ CHỒNG CHƯA CƯỚI PHỤ T̀NH
Dưới tiêu đề là bức ảnh chồng chưa cưới của cô, Dan Penworth, đang
nằm trên băi biển với một người đàn bà tóc vàng đầy quyến rũ. Ḍng
chữ nhỏ bên cạnh bức ảnh ghi "Chồng chưa cưới của Diana Foster,
Dan Penworth, đang nghỉ tuần trăng mật với người vợ mới cưới, nhà
tạo mẫu tóc 18 tuổi người Ư, Christiana Delmonte." Sally đọc kỹ
câu chuyện, ḷng đầy tức giận. "Ngày hôm qua ở Rome, Christiana
đă được xuất hiện trong một mẩu tin của nhà xuất bản tạp chí Cuộc
sống tươi đẹp nhà Foster. Diana Foster… Gần đây, tờ Foster Empire đă
bị bao vây bởi những tạp chí đối thủ. Những người đă chế giễu sự
kiên quyết né tránh về cuộc hôn nhân của cô Foster trong khi tạp chí
của cô thuyết giáo về hạnh phúc và vẻ đẹp được t́m thấy ở cả hai
người."
"Thật thủ đoạn!" Sally thở dài. "Đồ hèn hạ, đồ—" Cô ngừng lại khi
thấy Corey bước vào văn pḥng, nh́n rất vội vă nhưng sung sướng,
không hề ư thức được thảm hoạ sắp xảy ra.
"Tôi nghĩ chúng ta nên giải quyết vấn đề này với các kế hoạch đă
định." Corey nói, bỗng thấy Diana quay mặt đi rồi sau đó đến Sally
cũng vậy. "Có chuyện ǵ thế?"
Thay cho câu trả lời, Sally ném tờ báo xuống bàn và Corey cầm lên.
Một lát sau, cô rít lên giận dữ. "Đồ con hoang, đồ—"
"Đồ hèn nhát." Sally nói.
"Anh ta đúng là kẻ đê tiện." Corey thêm vào.
"Một kẻ ngu ngốc—"
"Cảm ơn cả hai." Diana nói trong làn nước mắt, gượng cười. "Vào
những lúc như thế này, ḷng trung thành chiếm một phần quan trọng
đấy."
Corey và Sally trao đổi cho nhau những cái nh́n đồng cảm. Sau đó
Sally đi ra, đóng cửa văn pḥng lại, và Corey đi về phía chị cô.
"Em thực sự rất xin lỗi." Cô th́ thầm rồi ôm gh́ lấy chị ḿnh.
"Chị cũng vậy." Diana nói, nghe rất hiền lành và hoang mang giống
như một đứa trẻ đang bị phạt v́ thứ ǵ đó mà nó không làm.
"Đi nào." Corey giục. Đẩy Diana ra khỏi cửa sổ và đi về phía bàn làm
việc của cô. "Chị lấy áo khoác và ví tiền đi, chúng ta sẽ ra khỏi
đây. Chúng ta sẽ về nhà và nói tin này với mẹ, bà và cả ông nội
nữa."
"Chị không thể về sớm được." Diana mấp máy môi nói, mắt vẫn c̣n đỏ
hoe và đờ đẫn bởi cú sốc đó. "Chị không thể chạy trốn. Tối nay tất
cả mọi người trong công ty sẽ đọc hoặc nghe về bài báo đó. Họ sẽ nhớ
ra chị đă rời đây rất sớm và họ sẽ nghĩ rằng bởi v́ chị không dám
đối mặt với mọi người."
"Diana." Corey nói rất quả quyết, "Sẽ chẳng có vị chủ tịch của một
công ty lớn nào lại nhận được nhiều sự ngưỡng mộ của nhân viên như
chị. Họ sẽ cảm thấy đây thật là điều khủng khiếp đối với chị."
"Chị không muốn như vậy." Diana nói như quát lên, nét mặt trở lại
như b́nh thường.
Corey biết thật vô ích khi căi nhau về việc này. Diana có đầy ḷng
tự trọng và sự dũng cảm, cả hai thứ đó sẽ bắt cô dũng cảm vượt qua
ngày hôm nay cho dù có buồn phiền thế nào đi nữa.
"Thôi được rồi. Nhưng đừng làm việc quá muộn đó. Em sẽ gọi cho mẹ và
bảo rằng chúng ta sẽ về nhà ăn tối vào lúc 6 giờ 30. Nếu may mắn
chúng ta sẽ nói tin này với bố mẹ trước khi họ nghe thấy chúng ở đâu
đó."
Cô đă một nửa nghĩ rằng Diana sẽ tự đắc từ chối sự giúp đỡ này nhưng
cô ấy không làm thế.
"Cảm ơn em." Cô nói.
Chương 14
(Người
dịch: Vân Hương + Cherry Nguyen)
Khi cô rời khỏi văn pḥng đêm đó, tin tức đă lan rộng ra
ngoài khiến cô trở thành mục tiêu của những ánh mắt thương hại từ
các nhân viên trong công ty, đến nhân viên bảo vệ, thậm chí đến cả
những người trông xe. Trong khi Corey ngồi đợi ở xe, Diana vào căn
hộ của ḿnh để thay quần áo. Máy trả lời tự động đầy tin nhắn từ
phóng viên, bạn bè và những người quen biết ở xa hiếm khi gọi
tới—tất cả bọn họ, Diana tin chắc là rất háo hức muốn biết thêm chi
tiết hấp dẫn trong vụ này. Cô vô cùng bực tức Dan và thấy bị xúc
phạm khủng khiếp.
Ngày khi Diana và Corey bước qua cửa ngôi nhà River Oaks, vẻ mặt tức
giận và mất tinh thần của mẹ cùng ông bà họ đă cho thấy rơ là họ đều
đă nghe tin rồi.
"Chúng ta đă nghe nó trên ti vi ngay trước khi con về đến nhà. Mẹ
không thể tin là Dan đă làm vậy—không phải cách này, không nên không
có một bức thư hay một cú điện thoại để báo cho con biết." Bà Foster
kêu lên trong khi ngồi chờ bữa tối trong pḥng ăn.
Diana nh́n chằm chằm xuống bàn tay với vẻ chán chường, xoay đi xoay
lại chiếc nhẫn đính hôn kim cương bốn cara trên ngón tay. "Dan đă
gọi từ Ư hôm kia, nhưng chúng con bị đứt liên lạc và con không thể
gọi lại được. Đêm qua, chúng con đều làm việc đến tận nửa đêm, với
thời gian biểu khác nhau. Đáng lẽ con nên gọi cho anh ấy khi về nhà,
nhưng khi nằm trên giường, con quá buồn ngủ nên không kịp gọi. Sáng
nay, con thức dậy muộn và khi đến chỗ làm, con đă gặp phải nửa tá
rắc rối cần giải quyết. Có lẽ anh ấy đă muốn nói cho con biết nhưng
con lại quá bận để có thể gọi lại cho ảnh." Cô nói một cách cay
đắng. "Đó là lỗi của con khi khám phá ra đám cưới của ảnh từ trên
báo…"
"Cháu không đủ can đảm để buộc tội bản thân về việc này đâu, bà trẻ
ạ." Ông Diana thốt lên thành thật khi đang ngồi trên ghế, chân trái
thơng xuống cứng nhắc v́ cuộc phẫu thuật gần đây. "Hắn đă đính hôn
với cháu trong khi cưới một người khác. Hắn đáng bị roi quất."
"Bà chưa bao giờ ưa được Dan Penworth!" Bà Corey tuyên bố.
Diana đánh giá cao sự chân thành của họ, nhưng cô đă gần như phải
phát khóc lên. Rơ ràng bà cô đă không xóa tan được nỗi nặng trĩu
trong ḷng cô, mà c̣n tiếp tục nói toạc ra. "Dan quá già đối với
cháu. Tiện đây, bà muốn hỏi cháu, tại sao, cái ǵ mà một người đàn
ông 42 tuổi muốn ở một cô gái 29 tuổi chứ?"
"Rất ít." Diana buồn bă đáp "Và cháu đă 31 tuổi rồi chứ không phải
29."
"Cháu đă đính hôn khi 29 tuổi." Bà cô phản bác.
"Cô vợ mới của anh ấy chỉ mới 18. Có lẽ đó là số may của ảnh."
"Diana," Bà Foster nhẹ nhàng ngắt lời "Mẹ không biết đây có phải là
lúc để triết lí không, nhưng mẹ luôn băn khoăn liệu hai đứa có thật
sự hợp với nhau?"
"Mẹ, làm ơn. Mẹ đă rất thích Dan là con rể của ḿnh khi bọn con đính
hôn c̣n ǵ."
"Phải. Nhưng mẹ bắt đầu nghi ngờ khi con cứ treo nó lửng lơ trong
hai năm."
"Treo lủng lẳng!" Bà Diana thêm vào. "Bà thích nh́n thấy hắn ta bị
treo lủng lẳng bởi một sợi dây thừng v́ những ǵ hắn làm!"
"Điều mẹ muốn nói," Bà Foster nói, "là nếu hai đứa thức sự yêu
nhau—nếu mọi thứ đều thực sự 'đúng' và không có ǵ cản trở để đi đến
hôn nhân, th́ lẽ ra họ nên cảm thấy muốn nhanh chóng tổ chức lễ cưới
hơn Diana mới phải. Mẹ đă cưới bố con chỉ trong ṿng vài tuần gặp
ông ấy."
Diana cố nặn ra một nụ cười yếu ớt. "Đó là v́ bố không cho mẹ sự lựa
chọn nào khác."
Cô ngồi xuống bàn, lắc đầu khi món ăn tối được bưng ra. Dạ dày cô
đang đánh lô tô lên, và mọi người dường như đều hiểu điều đó. "Ước
ǵ con có thể đi thật xa khỏi đây trong một tháng cho đến khi mọi
việc lắng xuống." Cô lên tiếng khi bữa tráng miệng đă qua.
"Cháu không thể." Ông cô nhẫn tâm nói. "Cái gă giả dối đó đă chơi vố
này chỉ vài ngày trước Lễ hội Phong lan. Nó là buổi lễ mà tất cả
chúng ta phải tham gia. Nếu cháu không đi, mọi người sẽ nói cháu
không dám xuất hiện v́ đang suy sụp!"
Diana cảm thấy vô cùng ngán ngẩm với ư nghĩ bị làm mục tiêu trước sự
ḍ xét của dư luận trong sự kiện xă hội lớn nhất, thịnh soạn nhất ở
Houston. "Họ vẫn sẽ nghĩ vậy dù cháu có làm ǵ đi nữa!"
"Thật tiếc là cháu không thể tay trong tay với một vị hôn phu mới để
đến đó!" Ông cô nói. "Điều đó sẽ ngăn được mọi chiếc lưỡi độc địa."
"Tại sao cháu không ra mắt với một ông chồng mới nhỉ." Diana bảo, cố
ngăn một tiếng cười buồn. "Và sẽ khiến họ nghĩ rằng cháu đă chấm dứt
với Dan." Rời khỏi ghế, cô tiếp tục. "Cháu đi thay quần áo và ra bể
bơi đây. Cháu sẽ dành cả tối nay ở đó."
Chồng Corey, Spencer, không có ở thị trấn, nên Corey cũng cùng ra
bơi với cô sau bữa tối. Khi họ nằm nghỉ ngơi trên hai chiếc ghế dài
cạnh bể bơi, Corey thấy nét mặt nh́n nghiêng của Diana ngày càng trở
nên buồn rầu. "Em không mong chị sẽ vượt qua được cái tin hôm nay
chỉ trong vài giờ, nhưng chị trông như thể sự phản bội của Dan bây
giờ đang làm chị thất vọng năo nề hơn cả, dù nó có xảy ra sớm hơn đi
nữa."
"Thật vậy." Diana thừa nhận, không rời mắt khỏi bầu trời đầy sao.
"Nhưng chị lo cho công việc chứ không phải cho cuộc sống riêng tư
của ḿnh. Đúng hơn là chị chỉ lo về những tổn thất mà cuộc sống
riêng của ḿnh có thể gây ra cho công việc kinh doanh của
chúng ta."
Vẫn nằm yên, Corey gối đầu lên tay. "Thế nghĩa là sao?"
"Chị không muốn làm em lo lắng về vấn đề tài chính của công ty khi
mà lúc đầu chúng ta đều đồng ư để em nắm phần nghệ thuật c̣n chị lo
phần tiền bạc…"
"Vấn đề tài chính gặp rắc rối sao?" Corey vội vă thúc giục khi Diana
chợt im lặng.
"Em biết đó. Chúng ta đă bị cháy túi vài lần trong năm nay v́ bản
thân chị không xứng đáng với 'Lư tưởng nhà Foster'. Mỗi lần xảy ra
là lại có vài mâu thuẫn nội bộ nhỏ trong nhóm quảng cáo, và giá đọc
báo hàng năm của chúng ta hoặc chẳng thay đổi hoặc c̣n giảm đi một
ít. Chúng ta đă phục hồi lại được giá cả sau mỗi lần đó, nhưng lần
này, v́ Dan, sẽ c̣n có nhiều hậu quả không ngờ."
"Em nghĩ chị đang nói quá lên về những ảnh hưởng và số lượng độc giả
của Enquirer rồi đó." Corey cười phá lên, nhưng giọng nói lại
thiếu thuyết phục. Diana là nữ doanh nhân sắc bén, và có lẽ c̣n rất
có tài. Và mặc dù rất cẩn trọng, cô cũng không bao giờ t́m kiếm rắc
rối ở những nơi mà nó không có.
"Đă có vài cú điện thoại trong máy trả lời tự động của chị tối nay.
Chị đă nghe khi đang thay quần áo sau bữa tối. Câu chuyện đă lên bản
tin lúc 6 giờ của CBS và NBC."
Tim Corey đông cứng lại và dấy lên nỗi phẫn nộ v́ sự tấn công quá
sâu vào đời tư và ḷng tự trọng của chị gái cô. Tránh đụng chạm đến
nỗi ḷng riêng tư của Diana, cô cố tập trung vào việc kinh doanh mà
có lẽ sẽ làm chị gái cô chú tâm hơn vào lúc này. "Và chị nghĩ là tất
cả những dư luận về vụ vị hôn phu của ḿnh đă phá bỏ đính ước sẽ gây
ảnh hưởng đến tờ tạp chí?"
"Anh ta không phá bỏ hôn ước, Corey. Anh ta chỉ gạt bỏ chị cho người
khác thôi. Độc giả của chúng ta hầu hết là phụ nữ và sự thành công
mà công ty có được là dựa vào niềm tin của họ rằng đường đi của
Foster là đúng đắn—rằng nó mang lại vẻ đẹp và sự b́nh yên đến những
gia đ́nh, và niềm thỏa măn cá nhân rất lớn của những phụ nữ thử nó."
"Đúng vậy. Và nó đă làm tốt tất cả điều đó."
Diana quay sang bên cạnh, đối diện với Corey. "Nói cho chị xem, nếu
em là một người phụ nữ muốn mang đến sức sống mới cho cuộc sống gia
đ́nh ḿnh, liệu em có bị ảnh hưởng không khi đi tin vào những lời
hứa của cô gái vừa bị phụ t́nh chỉ v́ một đứa con gái Ư tóc vàng,
xinh đẹp mới 18 tuổi? Sự tranh căi của chúng ta sẽ đổ thêm dầu vào
lửa khiến x́ xăng đan này tiếp tục mất. Ư chị là, thực tế là việc
chị vẫn độc thân, không có con, và không có một gia đ́nh cho riêng
ḿnh vẫn có thể tha thứ được miễn là chị đính hôn với Dan. Chị muốn
ngụ ư với mọi người là chị dự định thực hiện những ǵ chúng
ta giảng giải trên tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster. Bây giờ,
v́ những ǵ đă xảy ra, chúng ta trông như thể đang cố gắng đưa ra ảo
tưởng về việc một phần dân số không có nhận thức gọi là phụ nữ kiếm
được ra tiền vậy. Rồi lợi nhuận của chúng ta sẽ ch́m xuống cho mà
xem."
Corey không thể phán đoán ra sự tổn thất của cá nhân Diana có ảnh
hưởng tới t́nh trạng lời lăi của tập đoàn như thế nào. Đầu óc cô nỗ
lực kháng cự và bản năng nghệ thuật trong cô kêu gào phản đối khi
cái đẹp và t́nh cảm luôn luôn không được coi trọng mỗi khi có liên
quan đến công việc kinh doanh. Hơn nữa, cô bắt đầu nghi ngờ rằng
Diana lo lắng cho tờ tạp chí hơn việc mất người ḿnh yêu rất nhiều.
"Nói cho em biết," Corey do dự đáp, "bây giờ, chị lo lắng về cái nào
nhiều hơn—vị hôn phu không chung thủy hay tài chính công ty?"
"Bây giờ ư?"
"Bây giờ."
"Chị—chị lo về kinh doanh hơn." Diana thú nhận.
"Trong trường hợp đó, có lẽ chị đă may mắn khi không cưới Dan."
"Bởi v́ anh ta có thể sẽ lừa dối chị sau khi kết hôn?" Diana chán
chường thừa nhận.
"Không. Bởi v́ em không nghĩ chị đă thật sự yêu anh ta sâu đậm. Em
đang nghĩ đến Spencer và cảm giác của em nếu anh ấy cũng như Dan. Em
sẽ đau đớn và giận dữ đến phát điên mất, nhưng chắc chắn là sẽ không
có bất ḱ cái ǵ liên quan đến công việc cả."
Cô nghĩ Diana sẽ tranh luận hoặc phản đối, và cô không thấy yên tâm
khi Diana không làm cả hai. Thay v́ vậy, chị cô chỉ ngồi dậy, thu
hai đầu gối lên trước ngực và ṿng tay quanh chúng như đang vẽ một
ṿng tṛn bảo vệ thật chặt.
"Chị không nghĩ ḿnh có thể yêu ai đó như cách em yêu Spencer."
Corey nh́n cô chằm chằm mỗi lúc một lo lắng hơn.
Đó là buổi chiều đầu tiên họ gặp nhau—khi Diana trở về từ châu Âu và
khám phá ra ḿnh vừa có thêm một người mẹ kế, một cô em gái, và ông
bà mới—cô đă đáp lại lời chào hỏi b́nh tĩnh của Corey thật sự nồng
nhiệt, thay v́ tỏ thái độ cáu kỉnh như Corey đă nghĩ từ người mà cô
chắc chắn là một "đứa trẻ giàu có hư hỏng, hỗn xược."
Bây giờ, khi nh́n vào khuôn mặt xinh đẹp nh́n nghiêng của Diana, cô
nhớ lại những lời mà Diana đă nói sau khoảng thời gian dài kể từ
ngày đầu tiên đó. "Em cũng định trở thành một người bà sao?" Diana
đă hỏi sau khi khen ngợi chiếc áo len đan tay mà Corey nghĩ là cô sẽ
chế nhạo. Lúc Corey miêu tả về ông bà ḿnh, Diana đă ngước mắt, giơ
tay lên trời và chậm răi vẽ một ṿng tṛn. "Một người em, một người
mẹ, một người bà và một người ông! Thật tuyệt vời!" Đó chắc
chắn là rất "tuyệt vời" đối với Corey; Diana đă nhận thấy điều đó.
Với sắc đẹp mỏng manh, nụ cười rạng rỡ và dáng vẻ tự nhiên quư phái,
Diana luôn luôn có mặt và đứng về phía Corey trong mọi t́nh huống để
giúp đỡ cô. Diana đă, đang và sẽ luôn luôn là người đáng yêu, tốt
bụng nhất mà Corey từng gặp.
Ư nghĩ rằng sự tự tin và ḷng tự trọng của Diana bằng cách này hay
cách khác đủ thấp để làm cô nghi ngờ khả năng chịu đựng về t́nh yêu
của ḿnh là lớn hơn Corey có thể. Nó làm cô ấy buồn phiền hơn là sự
lừa dối của Dan Penworth và những hậu quả của nó.
"Diana," Cô nói rơ ràng và kiên quyết. "những ǵ chị vừa nói đều là
rác rưởi!"
"Có lẽ không."
"Không có 'có lẽ' ở đây! Nó đă xảy ra với chị chỉ v́ chị quá bận đến
nỗi không làm ǵ khác ngoài công việc kể từ khi bố mất phải không?
V́ thực tế chị không hề hẹn ḥ với nhiều người đàn ông? V́ có lẽ,
chỉ có lẽ thôi, chị đă chấp nhận 'thích' Dan thay v́ 'yêu' ai khác?"
Diana nhún vai. "Bất cứ cái ǵ chị đă làm sai, bây giờ đều đang làm
tổn hại tồi tệ đến tờ tạp chí."
"Chị đă định lấy nhầm người; đó là những ǵ chị đă làm sai."
"Chị ước ǵ ḿnh sẽ kết hôn với đúng người ngay bây giờ."
Chương 15
(Người
dịch: Vân Hương + Mai Anh)
"Chết tiệt, Cole!" Calvin nổi xung lên khi ông bật dậy
khỏi ghế và bước mạnh qua căn pḥng khách nhỏ về phía ḷ sưởi. "Cháu
đang làm mất th́ giờ của ta khi cố nói về những kẻ được uỷ nhiệm và
người nắm cổ phần, trong khi thứ duy nhất ta muốn là được bồng con
của cháu trong tay! Ta không nghĩ như vậy là đ̣i hỏi quá nhiều ở
cháu—không phải khi cháu xem lại tất cả những ǵ ta làm cho cháu!"
Với quyết tâm không ngăn nổi và sự lựa chọn thời điểm hoàn hảo, ông
dùng tất cả các cách thức từ ép buộc đến buộc tội, trong khi Cole im
lặng lắng nghe, cơn tức giận dâng trào v́ bài chỉ trích đă vượt quá
mấy cuộc thảo luận vừa rồi về vấn đề riêng tư này.
"Tại sao, nếu không phải nhờ ta, cháu lẽ ra phải sống ở chỗ cha
ḿnh, như cha và ông cháu vậy, với cái cuộc sống chỉ biết chăn nuôi
trâu ḅ. Vậy mà, thay vào đó, cháu đă được bay nhảy trong một chiếc
Rolls - Royce và một cái máy bay phản lực của riêng ḿnh." Chỉ tay
vào trước ngực để nhấn mạnh, ông tiếp tục "Ta là người luôn
tin cháu, Cole. Ta là người đă động viên cháu học đại học, đă
ủng hộ cháu trước cha cháu; và khi ông ấy không chịu nghe, ta đă đưa
cháu tất cả tiền của ḿnh để cháu có được sự học hành tốt nhất!"
Đang trong lúc diễn thuyết đầy giận dữ, Cal bỗng ngừng lại và tiến
về nhà bếp. "Đă tới giờ ta uống thuốc," Ông nói, "Nhưng chưa xong
đâu, ở yên chỗ của cháu cho đến khi ta quay lại."
Cole nh́n ông đi ṿng qua chiếc ghế đệm cũ và chiếc bàn đầy báo chí
mà không nói lời nào. Cole đă trải qua một ngày không mấy tốt đẹp và
đến giờ, buổi tối này cũng không khả quan hơn. Anh đă kết thúc công
việc của ḿnh ở West Coat vài giờ sớm hơn dự đoán, và trong niềm hi
vọng hạnh phúc được có thời gian bên bác ḿnh, anh đă gọi điện cho
phi công, bảo anh ta nạp nhiên liệu cho máy bay để sẵn sàng đến
Texas trước kế hoạch. Và từ lúc đó th́ chả có ǵ tốt đẹp xảy ra cả.
Đường bay th́ cḥng chành, chuyến bay khó chịu kinh khủng và nơi
kiểm soát giao thông hàng không khuyên họ nên tránh cơn băo phía
trước ở Arizonna. T́nh h́nh mới làm họ mất một giờ và phải dừng lại
để tiếp nhiên liệu ở El Paso, vậy mà giao thông hàng không nơi đó
lại quá tải bất thường thành ra làm tŕ hoăn thêm một giờ nữa. Hai
giờ muộn hơn kế hoạch, phi công của Cole cuối cùng cũng bắt đầu tiến
đến Ridgewood Field c̣n Cole phải cố đến lần thứ sáu để liên lạc với
Cal ra đón anh ở sân bay. Đến lần thứ sáu, anh nhận được thông báo
máy bay điện thoại bị hỏng.
V́ dịch vụ điện thoại ở chỗ Cal rất thiếu tin cậy và v́ Cal thường
xuyên chơi lại công ty điện thoại bằng việc rút 1/30 tiền trả hàng
tháng cho mỗi ngày điện thoại của ông bị đứt liên lạc, Cole cho rằng
công ty điện thoại đă trả thù ông như nó thường làm—cắt luôn phục vụ
ông.
Khi anh xuống máy bay, hơi nóng và sự ẩm ướt phủ đầy xung quanh như
một tấm nhựa phủ nên Cole đành chấp nhận đến thuê xe ở cái sân bay
bé tẹo này và lái xe đến nông trại.
Ridgewood nằm khoảng 45 dặm phía Bắc cách thành phố Kingdom, và cách
40 dặm về phía Tây nông trại của Cal. Được dựng lên từ 30 năm trước
ở giữa một khoảng đất trống, Ridgewood Field đầu tiên được sử dụng
bởi các công ty máy khoan có những phương tiện đặc biệt dùng để tu
sửa giếng dầu và ga. Hầu hết những máy bay khác đỗ trên đường băng
của nó đều thuộc hăng Texan Airhires—chuyên chở hàng và thỉnh thoảng
là một hành khách hai lần mỗi tuần.
Ngoài một con đường chạy lát bê tông đang tu sửa, Ridgewood Field
c̣n cung cấp cho hành khách một toà nhà kim loại trắng phục vụ như
điểm dừng. Trong đó không có điều hoà, tiện nghi chỉ giới hạn trong
hai pḥng nghỉ, một pḥng cafê, và một bàn kim loại. Ở đó những vị
khách khốn khổ có thể thuê một trong hai chiếc xe dùng được
của công ty cho thuê xe ôtô Ridgewood từ một người đàn bà hộ pháp
rất nhiệt t́nh cũng là nữ phục vụ có cái đuôi tên là "Roberta".
Roberta phủi tay trên cái tạp dề của bà ta lấy hoá đơn cho thuê ra
khỏi bàn trong khi lịch sự hỏi Cole chọn loại xe nào. "Ông có muốn
chiếc xe đen với ống giảm thanh đểu hay cái màu đen có bánh xe đểu?"
Cole thốt lên tiếng giận dữ và viết tháu tên của anh vào bản cho
thuê. "Tôi sẽ lấy cái xe có ống giảm thanh đểu."
Roberta gật đầu đồng t́nh. "Máy điều hoà có làm việc trong cái đó và
ông sẽ thấy oi bức khi đi bất ḱ nơi nào định đến: Sự lựa chọn tốt
đấy."
Với Cole nó có vẻ tốt thật, nhưng là vào lúc đó chứ không phải bây
giờ. Khi Cal trở lại pḥng khách và bắt đầu nhấn mạnh ư của ḿnh,
Cole bắt đầu ước anh đă lấy chiếc xe kia và có một vụ nổ lốp tuyệt
vời trên đường đến đây để tŕ hoăn anh.
"Ta sẽ cho cháu một cách." Cal thông báo khi xuống chiếc ghế cạnh
Cole "Cháu hăy mang đến đây một cô vợ thích hợp và sẵn sàng sinh con
cho cháu đi, rồi ta sẽ kí cổ phần giao cho cháu trong ngày kỉ niệm
đám cưới đầu tiên. Nếu không, ta sẽ giao tất cả những thứ trên đời
này của ta cho con của Travis. Đó là cách của ta, làm đi hoặc từ bỏ
nó."
Im lặng lạnh lùng, Cole chuyển ánh nh́n và bắt đầu chậm chạp vớ lấy
một tờ tạp chí cuộn tṛn anh đă đọc trên đầu gối. Ở tuổi 36, anh
kiểm soát cả một tập đoàn đa quốc gia gồm 125.000 nhân công và con
số ước tính khoảng 12 tỷ. Mọi thứ trong kinh doanh và đời sống cá
nhân đều nằm hoàn toàn dưới sự kiểm soát của anh… mọi thứ trừ người
đàn ông 75 tuổi này, người đang đe dọa sẽ để lại nửa công ty của
Cole cho Trevis, kẻ không có tí năng lực điều hành dù là một chi
nhánh nhỏ của nó mà không có sự giám sát thường xuyên của Cole. Cole
không tin bác anh sẽ phản bội ḿnh bằng việc đưa nửa tập đoàn Cole
đă tận tụy xây dựng lên, nhưng anh không thích cái giọng đe doạ của
bác. Vừa lúc anh thuyết phục ḿnh là Cal chỉ nói vờ thế thôi th́ anh
để ư thấy khung cửa ḷ, luôn có gắn nửa tá bức ảnh cả gia đ́nh, giờ
lại chất đầy tá ảnh khác—tất cả đều là ảnh gia đ́nh Travis.
"Thế nào?" Cal hỏi, bỏ luôn cả cơn tức giận và nghiêng về phía trước
háo hức. "Cháu nghĩ ǵ về cách của ta?"
"Cháu nghĩ," Cole cáu kỉnh đáp, "là nó không chỉ buồn cười mà c̣n
rất điên khùng."
"Cháu nói kết hôn là 'điên khùng'?" Cal gặng hỏi, điệu bộ lại trở
lên hằm hè. "Tại sao, toàn bộ cái đất nước chết tiệt này đang tan vỡ
v́ thế hệ của cháu và sự thiếu tôn trọng của nó đối với những quan
niệm 'điên khùng' cũ kĩ và đúng đắn như kết hôn, hay con cái và
trách nhiệm!"
Khi Cole từ chối sa đà vào trận tranh căi này, Cal ra dấu về cái bàn
cafe đầy vết sứt sẹo, chất đầy hàng tá tạp chí như mọi cái bàn khác
trong pḥng mà Letty, người coi nhà của ông, phải giơ tay lên đầu
hàng không giữ ngăn nắp nổi.
"Nếu cháu không tin ta th́ hăy nh́n vào đống tờ tạp này. Đây," Ông
to tiếng, chộp lấy một bản copy của tờ tạp chí Reader’s Digest
từ chồng cuối trên chiếc bàn bên cạnh. Reader’s Digest là tờ
ông đặc biệt ưa thích. "Nh́n đây!" Ông vẫy vẫy tờ báo nhỏ có b́a
xanh và giấy in vàng sáng về phía Cole, rồi nghiêng đầu đọc to qua
chiếc kính hai tṛng của ḿnh tiêu đề của bài báo: " 'Gian lận trong
học đường—một vụ x́ căng đan toàn quốc.' Theo bài báo này," Ông nói,
nh́n Cole như thể đấy là lỗi của anh vậy, "th́ tám trong số các học
sinh trung học nói chúng đă gian lận. Bài báo nói tiêu chuẩn
đạo đức thấp đến nỗi mà nhiều học sinh trung học không biết phân
biệt giữa cái đúng và sai!"
"Cháu không hiểu phải làm ǵ với chủ đề này trong tay."
"Không ư?" Calvin lập lại, gập nó vào và hơi nghiêng đầu về phía
sau, nh́n chăm chú vào ḍng chữ trên b́a tờ tạp chí. "Có thể bài báo
này thỏa đáng hơn. Cháu có biết nó có tên ǵ không?"
Câu trả lời quá rơ ràng, Cole chỉ đơn giản nh́n chằm chằm vào ông
cam chịu.
"Bài báo có tên 'Phụ nữ không biết ǵ về đàn ông thời nay' " Vứt tờ
báo xuống bàn với thái độ ghê tởm, ông nh́n Cole giận dữ. "Điều ta
muốn biết là có vấn đề ǵ với các cháu, những người trẻ tuổi, mà bất
th́nh ĺnh, đàn ông không hiểu phụ nữ, phụ nữ không hiểu đàn ông và
không ai hiểu sự cần thiết của việc kết hôn, chung sống và nuôi
những đứa con ngoan?"
Cole tiếp tục đập nhẹ tờ báo lên đầu gối trong khi cơn giận đang
dâng lên. "Như cháu nghĩ cháu đă từng đề cập khi bác nuôi lớn tất cả
bọn cháu là bác ít khi được ở vị trí giảng giải cho ai nghe về sự
đức hạnh của hôn nhân và những đứa trẻ bởi bác chưa từng có vợ và
con!"
"Đó là sự hối tiếc măi măi của ta." Calvin phản đối, không ngă ḷng,
ông đẩy đống tạp chí sang một bên và lôi ra bản sao chép của một tờ
báo nhỏ. "Bây giờ chỉ nh́n vào đây." Ông nói, bàn tay xương xẩu chỉ
vào trang trước và giữ nó trước mặt Cole. Cole liếc nh́n, giọng trở
lên chế giễu. "Tờ Enquirer." Anh bảo. "Bác đặt mua tờ
Enquirer?"
"Letty thích đọc nó, nhưng đây không phải là điều cốt yếu. Vấn đề là
thế hệ các cháu đang đánh mất đi ư nghĩ chung về nó! Chỉ cần nh́n
vào cách những người trẻ các cháu làm mọi việc. Hăy nh́n người phụ
nữ trẻ đẹp này. Cô ta nổi tiếng và là một 'người giao tiếp rộng ở
Houston', nghĩa là cô ta rất giàu."
"Th́ sao?" Cole hỏi, cái nh́n giận dữ của anh tập trung vào mặt bác
ḿnh chứ không phải tờ báo.
"Th́ chồng chưa cưới của cô ta—cái gă Dan Penworth này—vừa bỏ cổ để
đi với một cô gái Ư 18 tuổi nằm trên băi biển với hắn và hở nửa
người." Khi Cole tiếp tục không chú ư ǵ tới tờ báo th́ Calvin để nó
xuống bên cạnh nhưng anh vẫn chưa sẵn sàng tranh luận. "Hắn bỏ cô ta
mà không nói một lời trong khi vài việc đang được lên kế hoạch cho
đám cưới của họ."
"Vậy nó nói lên điều ǵ chứ?" Cole hỏi.
"Có sự ghê tởm ở ngay đây. Penworth là một chàng trai Houston, được
sinh ra và lớn lên tại đó và người phụ nữ hắn bỏ cũng vậy. Bây giờ,
khi người Texas bắt đầu ngược đăi phụ nữ và chà đạp lên những giá
trị truyền thống, cả thành phố đáng nguyền rủa ấy không hơn ǵ một
cái nhà vệ sinh."
Cole với tay ra sau đầu uể oải xoa bóp cơ sau cổ. Cuộc tranh luận
này chả đi đến đâu và anh c̣n nhiều vấn đề liên quan cần thảo luận,
giải quyết với Cal, nếu anh có thể loại bỏ được nỗi ám ảnh vớ vẩn
của Cal về t́nh trạng hôn nhân của Cole. Trước đây Cole luôn cố để
làm điều đó nhưng Cal nay kiên định hơn rất nhiều và Cole có một
linh cảm không yên rằng giờ đây anh sẽ phải chịu thua.
Anh có nghĩ rằng Cal có thể sẽ yếu đi v́ tuổi già nhưng anh đă phải
loại bỏ ngay lập tức. Tính cách Cal vẫn vậy. Ngoan cố và gan ĺ như
con chó bun. Như Cole đă giải thích cho John Lederly đầu tuần, không
ǵ có thể khiến Cal thay đổi ư muốn. Khi dầu hỏa được t́m thấy lần
đầu tiên trên mảnh đất của ông, ông đă tuyên bố rằng tiền sẽ không
làm thay đổi cuộc sống của ḿnh và lạy trời điều đó hoàn toàn chính
xác. Ông vẫn giữ từng đồng xu một như người nghèo, vẫn lái chiếc xe
cũ từ 20 năm trước với bộ phận sang số bằng cần, vẫn mặc chiếc quần
Jean bạc phếch với áo kẻ ô mỗi ngày trong tuần trừ chủ nhật khi đi
nhà thờ. Ông vẫn mải mê với quyển Sear Sroebuck và khăng khăng rằng
truyền h́nh cáp là một loại xa xỉ mà sau này rồi sẽ ch́m xuống.
"Nghe này," Cole nói. "Cháu không tranh luận với bác—"
"Tốt."
"Điều cháu muốn nói là cháu không dự định tranh luận với bác về sự
xuống dốc của nền văn minh Hoa Ḱ, giá trị của hôn nhân hay mong
muốn có con—"
"Tốt!" Cal ngắt lời, kéo ḿnh ra khỏi chiếc ghê đu cũ ṃn. "Cưới vợ
và làm vợ cháu có thai rồi ta sẽ cho cháu nửa c̣n lại của công ty.
Hăy cưới cô vũ công Breadway cháu đưa về nhà hai năm trước, cái cô
mà có móng tay sơn đỏ dài hai inch ấy—hay cô giáo viên cháu thích
hồi lớp 7, hay ai đó cũng được. Miễn là nhanh lên v́ cả hai chúng ta
sắp hết thời gian rồi!"
"Điều quái quỷ ấy có nghĩa là ǵ?"
"Ư ta là chúng ta đă thỏa thuận hai năm rồi vậy mà cháu vẫn cứ độc
thân và ta vẫn không có cháu để bế. V́ thế ta sẽ giới hạn thời gian.
Cháu có ba tháng để đính hôn và ba tháng để cưới. Nếu cháu không
mang về một cô vợ sau đó, ta sẽ sang 50% cổ phần công ty cho Ted và
Donna Jean với sự tín nhiệm không thể băi bỏ. Ta cũng sẽ ủy thác
Travis như người quản lí, điều này biến anh ta thành đối tác kinh
doanh không chính thức của cháu, và khi Ted và Donna Jean lớn chúng
có thể tự ḿnh giúp cháu duy tŕ công ty. Cháu có cho rằng là cháu
vẫn có công ty sau khi Travis cố gắng giúp cháu không." Cal ném tờ
Enquirer lên bàn và đưa ra một lời cảnh báo khác. "Ta sẽ
không làm mọi việc trong tất cả sáu tháng nữa nếu ta là cháu, Cole.
Tim ta có thể ngừng đập bất cứ lúc nào và ta sẽ thay đổi bản di chúc
nếu ta chết trước khi cháu cưới, 50% cổ phần sẽ được sang cho Ted và
Donna Jean."
Cole điên tiết đến nỗi anh thực sự nghĩ xem làm cách nào để biến ông
già này thành người không đủ thẩm quyền về điều đó. Nếu thất bại anh
quyết định sẽ lật đổ bản di chúc.... nhưng điều đó sẽ mất nhiều năm
sau cái chết của Cal và hậu quả là không lường trước được. Ư nghĩ
của anh bị ngắt quăng bởi Letty, người giúp việc của ông bác xuất
hiện trước cửa bếp. "Cơm tối đă sẵn sàng." Bà thông báo.
Cả hai đều nghe thấy nhưng không ai để ư sự có mặt của bà. Cole đứng
trước mặt bác ḿnh giữa căn pḥng, ánh mắt chằm chằm đụng nhau—hai
người đàn ông cao lớn, vạm vỡ và ương ngạnh đứng cách nhau gần một
mét, một thế hệ và một quyết định mà người này không thể chống lại
và người kia không chịu rút lui. "Có phải bác nghĩ rằng cháu không
thể t́m được một người phụ nữ và cưới cô ta trong sáu tháng?" Cole
rít lên qua kẽ răng.
Đáp trả lại, Cal th́nh ĺnh đập tay xuống đống tạp chí ngay cạnh
ghế. "Theo những cuộc điều tra trong tờ tạp chí này th́ cháu có 5
trong 7 yếu tố quan trọng nhất mà phụ nữ cần ở một người đàn ông.
Cháu giàu có," Ông nói, liệt kê theo thứ tự mà ḿnh nhớ được. "Cháu
thông minh, được giáo dục tốt, có tương lai sáng lạng và Donna Jean
nói cháu là một 'hunk', ta đoán ư chỉ cháu rất đẹp trai."
Măn nguyện v́ đă chiến thắng, Cal chịu đựng sự im lặng lạnh lùng của
Cole một lát, rồi nói tiếp cố làm giảm bớt sự thù oán mà ông đă tạo
ra. "Cháu không có chút thắc mắc ǵ về hai phẩm chất ḿnh thiếu ư?"
"Không," Cole độp lại, ḷng đầy tức giận.
Dù vậy, Cal vẫn tiết lộ: "Cháu thiếu ḷng ham muốn có con và ta sợ
rằng chính ta có vấn đề khi nghĩ cháu 'dịu dàng và biết cảm thông'
". Khi thấy những nỗ lực miễn cưỡng của ḿnh vẫn không làm thằng
cháu trai đang nổi khùng này phản ứng, Cal tiến vào bếp, vai hơi hạ
xuống. "Letty đă dọn bữa tối ra rồi đó." Ông nói nhỏ.
Với cảm giác hoàn toàn không thực, Cole nh́n chằm chằm vào ông. Nỗi
cay đắng và cảm giác bị phản bội dâng đầy làm anh chỉ có thể dơi
theo dáng người gầy và đôi vai cong của ông bác ḿnh mà không cảm
thấy sự báo động rằng viễn cảnh này thường xuyên được gợi ra. Cal
trông thoải mái hơn sau khi Cole bước dài vào bếp, mang theo một xếp
giấy và một cái bút máy. Cole ngồi xuống đối diện với ông và vứt xếp
giấy xuống bàn trước mặt bác ḿnh. "Viết vào đây," Anh lạnh lùng yêu
cầu, trong khi Letty đứng trước ḷ, nh́n hết người này sang người
khác một cách sợ hăi, quên bẵng luôn cái mui đầy ớt trong tay.
Calvin tự động cầm chiếc bút vừa được ném về phía ḿnh, nhưng rồi
cau mày bối rối. "Viết ǵ đây?"
"Viết điều khoản chấp nhận và bao gồm bất cứ 'yêu cầu' đặc biệt nào
bác cần ở người phụ nữ cháu cưới. Cháu không muốn gây ngạc nhiên khi
đưa ai đó về nhà—không có sự phản đối vào phút cuối chỉ v́ cô ấy
không có tiêu chuẩn mà bác đă quên không đề cập đến ngay bây giờ."
Cal thực sự thấy bị tổn thương. "Ta chỉ đang cố chọn một người vợ
cho cháu thôi, Cole. Ta sẽ rời bỏ tất cả v́ cháu."
"Bác thật ghê tởm."
"Ta chỉ muốn cháu hạnh phúc."
"Và tất cả những điều này là v́ muốn cháu hạnh phúc ư?"
"Không phải bây giờ. Không phải bây giờ, nhưng đó là v́ cháu đang
tức giận."
"Cháu không tức giận." Cole trả đũa lại với sự khinh miệt gay gắt.
"Cháu ghê tởm!"
Bác anh nhăn nhó trước lời công kích này nhưng điều đó không ảnh
hưởng tới cách mà ông chọn. Ông cố trả tập giấy lại cho Cole nhưng
Cole nhấn mạnh. "Cháu muốn nó được viết ra."
Trong nỗ lực tuyệt vọng làm dịu t́nh h́nh lại trước khi nổ ra một
trận căi vă, Letty tiến lại bàn ăn với hai bát ớt nghi ngút khói
trong tay và đặt chúng xuống trước mặt hai người đàn ông. "Ăn mau
lên khi nó c̣n nóng!" Bà thúc giục.
"Cháu muốn viết cái ǵ đây?" Cal hỏi, choáng váng và giận dữ.
"Ăn ngay bây giờ." Letty ngắt lời. "Để đấy viết sau."
"Cháu muốn bác viết rằng bác sẽ chuyển 50% công ty cho cháu nếu cháu
đưa về một cô vợ trong 6 tháng."
"Từ khi nào mà những lời nói của ta không c̣n đủ tốt cho cháu vậy?"
"Từ khi bác hạ ḿnh ra điều kiện."
"Bây giờ, nghe này!" Cal giải thích, ánh mắt hơi tỏ vẻ hối lỗi. "Ta
có quyền quyết định xem ai thừa kế 50% cổ phần của công ty. Ta có
quyền được biết rằng một ngày nào đó con trai cháu sẽ được hưởng tài
sản của ta chứ."
"Con trai?" Cole thận trọng hạ thấp giọng phản đối. "Đây có phải là
một phần tiếp theo của cái ư tưởng đó chứ? Một điều kiện mới chăng?
Sao cháu không cưới một phụ nữ đă có con nhỏ để bác không phải đợi
và lo lắng nhỉ?"
Calvin trừng mắt nh́n rồi vội vàng viết nguệch ngoạc những ǵ Cole
muốn và đẩy nó qua kèm theo tiếng làu bàu căm phẫn. "Đây, viết ra
rồi. Không một quy định nào."
Lẽ ra Cole sẽ rời đi ngay lúc đó nhưng v́ không biết nơi ở của người
phi công và bởi không tin rằng Cal sẽ phản bội anh bằng cách thực
hiện lời đe dọa của ḿnh nên Cole đành ở lại. Trong đầu Cole đưa ra
hàng tá dẫn chứng cho cái tính khí bất trị của Cal mà anh chắc chắn
không thể tha thứ. Nhưng rồi trái tim Cole lại chối bỏ rất nhanh sau
đó.
Họ ăn xong trong im lặng, rồi Cole trở vào pḥng khách, bật ti vi và
mở cặp sách ra. Làm việc, anh nghĩ, an toàn và đáng làm hơn là sa đà
vào một cuộc tranh luận khác, và cái ti vi khiến sự im lặng giữa họ
ít đáng ngại hơn.
Dù bản thỏa thuận đă được viết ra, Cole vẫn không chịu đầu hàng
những yêu cầu ḱ quặc của bác anh như cái cách độc chiếm sự nghiệp
kinh doanh chết tiệt kia. Ngay lúc này, anh không có dự định ǵ. Tất
cả những ǵ anh biết là cơn giận đang sôi sùng sục và lựa chọn của
anh cho đến nay về việc Cal quan tâm lên xuống từ những vụ tranh
chấp trên ṭa v́ quyền công dân, đến khả năng nghe trong đầu, rồi
cuộc hôn nhân vội vàng mà anh không hề muốn với người phụ nữ anh
không biết. Tất cả đều cực ḱ đáng ghét, không kể đến là c̣n ḱ cục
và thậm chí c̣n đau đớn nữa.
Ngồi đối diện, bác anh đang hạ thấp tờ báo xuống để xem xét Cole qua
đầu trang Houston Chronicle, ông trầm ngâm diễn đạt một cách
vô tội như thể mọi thứ làm cả hai đều hài ḷng. "Theo những ǵ ta
đọc, nhiều phụ nữ trẻ ngày nay quyết định không có con. Họ thích
nuôi 'những con lợn làm cảnh' rồi đuổi đi sau khi có nghề nghiệp.
Cẩn thận đừng quen với loại phụ nữ đó." Cole phớt lờ ông và tiếp tục
viết chú thích. "Và cẩn thận đừng mang về những kẻ đào mỏ, ta nghi
ngờ không biết cô ta muốn cháu hay chỉ muốn tiền của cháu."
Cơn giận của Cole lên đến cực điểm. "Làm thế quái nào mà bác hi vọng
cháu t́m ra một người phụ nữ với động cơ đích thực chỉ trong sáu
tháng chứ?"
"Ta cho rằng cháu là chuyên gia trong lĩnh vực này. Có rất nhiều cô
công chúa chạy theo cháu khắp châu Âu từ hai năm về trước, không
phải sao?" Cole nh́n chằm chằm ông với sự im lặng lănh đạm. Cuối
cùng Calvin nhún vai. "Cháu không cần biết bên trong và bên ngoài
người phụ nữ đó để chắc chắn cô ta không thích thú cưới tiền của
cháu thay v́ bản thân cháu."
"Thật sao?" Cole lè nhè. "Và dựa vào kinh nghiệm phong phú của bản
thân bác về phụ nữ và đời sống vợ chồng, bác nghĩ làm thế nào
cháu có thể t́m ra động lực mà người vợ tương lai của cháu phải có?"
"Nếu ta là cháu, ta cho rằng cách tốt nhất để tránh không bị sa bẫy
của những kẻ đào mỏ là t́m một phụ nữ có tiền." Nói rồi, ông nhíu
mày chờ đợi, như thể ông thành thực mong Cole tán thành cách giải
quyết này. Nhưng Cole phớt lờ và lại chú tâm vào tờ ghi chú.
Mười lăm phút im lặng trong pḥng ngoại trừ tiếng xột xoạt của tờ
báo được lật đi lật lại, rồi Cal lại nói tiếp, chủ đề cuối cùng mà
Cole muốn thảo luận. Cal nhấn mạnh bằng giọng rời rạc, cất lên từ
đằng sau những trang báo. "Ở đây nói rằng, trong mục của Maxine
Messenger, cháu sẽ có mặt ở Lễ hội Phong lan Trắng vào tối thứ bảy
để trao tặng từ thiện vật được bán đắt giá nhất tại cuộc đấu giá.
Maxine nói rằng đây là 'sự kiện xă hội quan trọng, sáng láng nhất
của người Houston'. Cháu sẽ không phải lo lắng bị một kẻ đào mỏ bám
theo ở sự kiện như thế này. Tại sao cháu không nh́n quanh, t́m một
phụ nữ hấp dẫn ḿnh rồi đưa cô ta về ngay đây để ta có thể xem mặt
và…" Ông nói một cách ranh mănh "tờ đăng kí kết hôn. Vào ngày
kỉ niệm đầu tiền lễ cưới của cháu, ta sẽ kí trao một nửa công ty cho
cháu, giống như ta đă nói, ta sẽ làm như những ǵ ghi trong tờ giấy
kia."
Cole không đáp lại. Một lát sau, Calvin ngáp. "Ta nghĩ ta sẽ đọc nốt
tờ báo trên giường." Nói rồi, ông đứng lên. "10 giờ rồi đấy. Cháu sẽ
làm việc muộn à?"
Cole nghiên cứu lá thư mà John Nederly đă phác thảo đề nghị của
ḿnh. "Cháu đă làm việc muộn 14 năm rồi." Anh nói nhỏ nhẹ, "Đó
là lư do tại sao bác và Travis đều giàu."
Cal đứng nh́n anh một lúc nhưng không thể tranh luận ǵ về sự thật
đó, rồi ông chậm răi ra khỏi pḥng.
Chương 16
(Người
dịch: Nerissa)
Cole không nh́n lên cho đến khi nghe tiếng cửa phòng
của bác ḿnh đã đóng lại rồi mới tức giận ném những tờ giấy
mà anh đang đọc lên bàn
Và đống giấy tờ đó rơi xuống ngay trên tờ National Enquirer—bên
cạnh bức h́nh người phụ nữ bị chồng sắp cưới phản bội.
Bên phải là tấm h́nh của Diana Foster.
Cole loạng choạng bước tới nhặt tờ báo, đọc mẩu tin và cảm thấy tội
nghiệp cho nạn nhân trong bài báo. Rồi anh quăng tờ báo lại chỗ cũ,
và lại nghĩ tới Cal.
Cole đang ủ rũ nghĩ về những giải pháp của ḿnh về việc vừa rồi th́
bỗng nghe thấy tiếng động ở bên trái liền ngước nh́n lên về phía cửa
bếp. Anh thấy Letty đang đứng ở cửa, tay cầm một chiếc cốc và mỉm
cười do dự.
Như Cole có thể nhớ được th́ dường như mỗi khi anh bất đồng với bác
ḿnh là Letty Girandex, một người nấu ăn khá tệ, lại nhanh chóng
xuất hiện mang cho Cole đồ ăn và thức uống—một cử chỉ đáng quư từ
một người phụ nữ không khéo lắm trong việc nấu nướng. Ở tuổi gần sáu
mươi, Letty có khuôn mặt tṛn, dân dă, biểu hiện tấm ḷng tốt bụng
và âm điệu Tây Ban Nha nhẹ nhàng toát lên vẻ người thuộc tầng lớp
trên. Vẻ mặt Cole dịu dần khi Letty đi vào pḥng khách và đặt xuống
chiếc cốc nóng lên bàn.
“Sô-cô-la nóng?” anh đoán. Phương thuốc của Letty cho những lúc buồn
bực luôn giống nhau: sô-cô-la nóng cho buổi tối và nước chanh cho
ban ngày. Và bánh. Bánh sô-cô-la. Anh đùa, “Bánh của cháu đâu ạ?”,
với lấy chiếc cốc, ḷng biết rằng anh phải uống cho hết cốc sô-cô-la
để không làm cho Letty buồn. Sô-cô-la nóng luôn là truyền thống, và
bởi v́ Cole chỉ được tận hưởng chút ít những truyền thống gia đ́nh
nên anh luôn quí trọng khi cầm chiếc cốc trong tay.
Anh đă t́m được t́nh cảm gia đ́nh ở đây, với người em của ông và
người quản gia của bác ấy. Letty ra dấu về phía bếp và nói: "Vẫn c̣n
vài cái bánh bác mua ngày hôm qua ở cửa hàng đấy."
Mặc dù thông tin cuối làm cho chiếc bánh trở nên hấp dẫn hơn, nhưng
đáng tiếc Cole lại không thấy đói. Anh đùa: “Nếu không phải của bác
làm, th́ cháu không ăn đâu.” Letty thoáng mỉm cười hài ḷng rồi bắt
đầu quay lại phía nhà bếp. “Ở lại và nói chuyện với cháu một lúc
đă,” anh nói.
Letty thận trọng ngồi xuống cạnh chiếc ghế́ mà bác anh đã ngồi
trước đó, như thể bà cảm thấy ḿnh không nên ngồi ở đấy. Rồi
cuối cùng bà nói: “Cháu không nên cãi nhau với bác ḿnh mới
đúng.”
“Bác đã nói với cháu điề̀u đó trong suốt hai mươi năm nay đó.”
“Bác của cháu mong cháu cưới vợ sớm là điề̀u vô lý lắm sao?”
“Đó cũng là một cách nói.” Cole đáp, cố gắng không để lộ sự
tức giận.
“Bác nghĩ bác cháu tin rằng cháu sẽ không bao giờ lấy vợ nếu ông
ấy không bắt buộc.”
“Đó không phải là việc của ổng.”
Letty nh́n Cole: “Ông ấy yêu cháu.”
Cole làm thêm một ngụm sô-cô-la nóng và đặt chiếc ly xuống
một cách tức giận. “Nhưng không hề có sự thông cảm.”
“Nhưng dù là thế th́ ông ấy yêu cháu vẫn là sự thật.”
“T́nh yêu không phải là lý do cho sự đe doạ, ngay cả khi bác
ấy chỉ có ý định lừa gạt.”
“Bác không nghĩ là ông ấy đang lừa gạt cháu. Theo bác, bác cháu chắc
chắn sẽ để lại một nửa công ty cho hai đứa con của Travis nếu cháu
không kết hôn.”
Sự tức giận dấy lên trong ḷng Cole trước câu nói đó. “Cháu
không hiểu ông ta có thể biện hộ điều đó như thế nào với chính
ḿnh hay với cháu!”
Nhận xét này chỉ là một câu hỏi tu từ và anh không mong chờ câu
trả lời, nhưng Letty đã nh́n thấy động cơ thật sự của Calvin qua
những lời hăm doạ và bào chữa đó, và anh biết là bà hoàn toàn
đúng. “Bác cháu không còn quan tâm đến tiền bạc nữa, bây giờ
ông ấy chỉ nghĩ tới sự vĩnh hằng thôi.” Letty vừa nói vừa sắp
xếp lại những giấy tờ trên bàn.
“Ông ấy muốn sự vĩnh hằng, và ông nhận ra rằng sự vĩnh hằng chỉ
tồn tại qua con trai ḿnh.”
“Cháu không phải là con trai ông ấy.” Cole mất kiên nhẫn nói.
Letty mỉm cười ngọt ngào, nhưng câu trả lời rất mạnh mẽ. “Ông
ấy xem cháu như con ḿnh vậy.”
“Nếu sự vĩnh cửu là điề̀u ông ấy muốn th́ hai đứa con của
Travis là quá đủ với ổng. Cháu và Travis đều là cháu trai của
ổng. Ngay cả khi cháu có con th́ chúng cũng sẽ có quan hệ với
ông ấy giống như con trai Travis vậy.”
Letty hơi mỉm cười. “Con trai của Travis luôn lười biếng và ủ
rũ. Có thể nó sẽ thay đổi vào một ngày nào đó, nhưng bác
cháu không muốn đặt cược sự vĩnh cửu của ḿnh vào một người
như Ted. Donna Jean lại khép kín và nhút nhát. Có thể vào
một ngày nào đó, cô bé sẽ lên tinh thần và bộc lộ sự dũng
cảm, nhưng ngay lúc này…” Letty bỏ lửng câu nói, nhưng Cole biết
được sự thật hiển nhiên—bác anh cũng sẽ không “mạo hiểm” với
Donna Jean.
“Bác có biết tại sao ông ấy lại bị ám ảnh với sự vĩnh cửu
không?” Cole hỏi.
Bà do dự rồi gật đầu: “Tim ông ấy đang yếu dần. Dạo này bác sỹ
Wilmeth thường xuyên đến, ông ấy nói bây giờ không thể làm ǵ
được nữa.”
Cole ngạc nhiên rồi phủ nhận sự thật trong giây lát. Anh biết
thật vô dụng khi cố gắng thuyết phục Cal đi Dallas để gặp các bác
sỹ khác. Hồi trước, Cole thuyết phục được ông đi gặp Wilmeth sau
nhiều tháng tranh căi. Và rồi từ đó, Cal không muốn tranh luận
thêm về chuyện đi gặp bác sỹ nữa.
Đối diện với Cole, Letty hít sâu, đôi mắt đầy nước nh́n anh.
“Bác sỹ Wilmeth nói thời gian là vấn đề duy nhất trước khi...”
Bà ngừng lại, đứng dậy và bước vội ra khỏi phòng.
Cole cúi người xuống, siết chặt cùi chỏ lên đầu gối, cảm thấy quá
mệt mỏi v́ cảm giác lo sợ và những dự cảm không lành. Vai cúi
xuống, tay nắm lại một cách hờ hững, anh nh́n chiếc ghế trống
của bác ḿnh, nhớ lại những đêm ấm áp và những lần trò
chuyện trong suốt ba mươi năm qua. Có vẻ như sự hạnh phúc và
ấm áp duy nhất mà anh biết luôn chứa đựng trong căn phòng này.
Và tất cả những điều đó sẽ biến mất khi Cal qua đời.
Nếu Letty đúng th́ thời gian không còn nhiề̀u nữa. Anh không thể
tưởng tượng được một cuộc sống thiếu những chuyến đi thăm người
bác sẽ như thế nào. Người đàn ông này, nông trại này là nền
tảng cuộc đời Cole. Thay cho những chiếc giày cao bồi và
những chiếc quần jean hồi c̣n trẻ, bây giờ anh dùng da nhập khẩu
từ Ư, mặc những bộ đồ đặt may bên Anh, và những chiếc áo
sơ-mi vải bông Ai Cập may bằng tay. Nhưng dưới lớp vỏ hào nhoáng
đó, anh vẫn là người đơn giản và gian truân như chiếc quần
jean bằng vải bông và chiếc giầy bốt đầy vết vá mà anh đã từng
mang. Hồi trẻ, anh đã căm thù gốc gác của bản thân. Từ ngày
rời trường đại học ở Houston, anh cần mẫn xoá hết những dấu vết
“cao bồi” trong con người ḿnh. Anh đổi cách nói, cách đi đứng
cho đến khi không còn dấu vết dáng đi của người chăn cừu và
kiểu nói lè nhè của người miền Tây Texas nữa.
Số phận đang đe dọa lấy đi người thân duy nhất mà anh có, và
người đàn ông mà anh đã trở thành đang tuyệt vọng muốn bảo
vệ những ǵ đă mất.
Quên đi lời đe dọa của Cal về chuyện để̉ một nửa công ty cho
Travis và gia đ́nh anh ta, Cole cố t́m cách mang lại chút ý
nghĩa trong những năm còn lại của Cal. Mà cũng có thể là mấy
tháng. Hoặc mấy ngày. Những suy nghĩ của Cole xoay vòng trong
sự vô dụng và bất lực. Chỉ có một điều duy nhất anh có thể
làm để̉ cho Cal hạnh phúc trong những ngày cuối cùng. “Chó
chết,” Cole nói lớn, nhưng câu chửi thề chỉ bộc lộ sự cam
chịu chứ không phải sự thách thức. Anh sẽ cưới một
người nào đó, và đám cưới ở một bang xã hội chủ nghĩa như
Texas sẽ mang lại cho anh sự thách thức về tài chính. Dù
người phụ nữ “may mắn” đó có là ai đi nữa, Cole quyết định
người đó phải vui tính, hài hước và chịu bị quản lý. Nếu
không, anh có thể tưởng tượng cảnh ǵ sẽ xảy ra khi cô ta nhận
ra ḿnh phải ký một thỏa thuận trước đám cưới.
Anh suy tính đến việc thuê người để diễn kịch, nhưng bác anh quá
thông minh và quá đề phòng nên khó có thể bị đánh lừa. Đó là lư
do tại sao ông ta lại muốn phải nh́n thấy giấy đăng kí kết hôn. C̣n
may là, ông già này không yêu cầu phải sinh con trai trước khi
nhượng lại cổ phần công ty cho anh. Thực tế, việc quên mất không
nhắc đến điều kiện này đă chứng tỏ rằng ông không c̣n được sắc xảo
như trước nữa.
Và ông ấy cũng không c̣n khỏe như trước.
Cole chửi thề trong lúc duỗi người ra để với lấy cái cốc giờ
đã nguội ngắt và định đi vào trong bếp. Anh bỗng chăm chú nh́n
tờ báo ở trên cùng. Diana Foster mỉm cười với anh. Ngay từ
khi mới mười sáu tuổi, cô đã hứa hẹn sẽ có tất cả những vẻ
đẹp tuyệt vời. Nhưng càng ngắm vẻ đẹp chết người và nụ cười
tự tin của cô, anh càng không thể nghĩ rằng người phụ nữ
thành đạt và đầy quyến rũ này với người con gái có nụ cười
tŕu mến và ít nói anh đã thấy trên CNN là một. Trong tâm
tưởng, Cole vẽ lại h́nh ảnh người con gái thông minh, trung
thành ngồi trên đống cỏ nh́n anh trong im lặng, hoặc nói
chuyện với anh về tất cả mọi thứ, từ những chú chó con đến
chuyện chính trị.
Tố́i nay khi bác anh nói về người phụ nữ bị “đá” bởi vị hôn
phu này, Cole đă không nhận ra được cô ta là ai. Sau khi anh đọc
câu chuyện trên tờ lá cải, sự thật về t́nh huống xấu hổ của
Diana làm anh xúc động. Một lần nữa, trong lòng anh dâng trào
niềm thương cảm và tức giận cho người con gái mà anh từng
quen biết. Với vẻ đẹp và sự giàu có, lòng tốt bụng và trí
thông minh, anh ngỡ cô phải được hưởng tất cả những ǵ mà một
cuộc sống tốt đẹp có thể mang lại. Cô xứng đáng được như
vậy. Cô không đáng bị Dan Penworth đem ra làm trò cười
như thế.
Thở dài, Cole gạt vấn đề mà anh suy nghĩ sang một bên, và đứng
dậy, nhưng vẫn không thể dừng nghĩ và lo lắng về cô bé đáng để
tâm với đôi mắt xanh khó quên, người đã trở thành lãnh đạo
một công ty lớn và rồi lại dính đến chuyện scandal xấu hổ này,
chứ không phải là nàng công chúa được cưng chiều như anh mong
muốn.
Cuộc sống, theo những ǵ mà anh đă trải nghiệm, hiếm khi được
như người ta mong muốn hay hi vọng. Không phải cuộc sống của
anh, của Diana Foster... hay của bác anh.
Anh cầm cốc sô-cô-la giờ đã lạnh ngắt đi vào nhà bếp, cẩn
thận đổ chỗ nước thừa và rửa chiếc cốc để Letty không bị tổn
thương khi phát hiện ra sự thật.
Sự thật là anh ghét sô-cô-la nóng.
Anh cũng ghét kẹo dẻo nữa.
Anh đặc biệt ghét bệnh tật và những bác sỹ đoán ra bệnh
nhưng không thể đưa ra phương pháp chữa trị.
V́ lý do đó, anh không hề hi vọng vào cuộc hôn nhân giả mạo
mà anh biết chắc sẽ thất bại trước cả khi nó bắt đầu.
Cole biết rằng người thích hợp nhất trở thành vợ anh không
phải là “nàng công chúa” như bác anh đã nhắc tới mà là
Michelle. Bên cạnh sự chăm sóc chu đáo cho Cole, cô không hề
phàn nàn về chuyện anh luôn bận rộn và đi công tác liên tục.
Sự thật, cô luôn sẵn sàng chấp nhận những điề̀u đó—và nó rất
quan trọng với Cole trong cuộc “hôn nhân” này. Suy nghĩ về bản
thân, những điều anh cần, và sự gấp gáp, Cole khẳng định anh sẽ
vô cùng may mắn nếu t́m được một người thích hợp.
Dù vậy anh vẫn không thấy may mắn chút nào khi đi về căn phòng mà
anh đă dùng từ nhỏ mỗi khi qua đêm tại nhà bác ḿnh. Anh cảm
thấy vô vọng, thấy tội nghiệp cho Michelle, v́ anh biết chắc cô
sẽ đồng ý với cuộc thương lượng. Đồng thời anh cũng biết cô
sẽ phạm sai lầm v́ sẵn sàng chấp nhận những ǵ anh có, và
những thứ đó lại rất ít.
Mối quan hệ cuối cùng của anh là với Vicky Kellogg đă chấm dứt với
chính lư do đó. Và từ ngày đó, anh chưa hề thay đổi và cũng không có
ư định thay đổi. Anh vẫn đang “kết hôn” với công việc như Vicky đă
kết tội anh. Anh không thích những cuộc t́m kiếm mạo hiểm không có
chủ đích mà Vicky và những người bạn của cô ta hứng thú. Cô ta luôn
bực ḿnh v́ anh vẫn thường xuyên đi công tác và chẳng hề có những kỳ
nghỉ dài mà không bị làm phiền. Chắc chắn, anh vẫn là kẻ “lạnh lùng,
trái tim băng giá, không có cảm xúc” như cô ta gọi anh khi cô chuyển
đi. Cô ta đă không hiểu là Cole có trách nhiệm trực tiếp hoặc không
trực tiếp cho việc làm và đầu tư của hơn một trăm người làm việc ở
Công-nghiệp Thống-nhất.
Anh cảm thấy chiếc giường lồi lõm và hẹp đi khi dịch chuyển
chiếc khăn trải giường cũ bằng cô-tông qua một bên. Anh duỗi
thẳng người giữa những tấm khăn trắng mang hương của nắng và
mùa hè. Tấm vải mỏng dường như không trọng lượng và mềm mại
như da em bé qua bao lần giặt bao lấy người anh.
Đan hai bàn tay vào nhau sau đầu, Cole nh́n chăm chú lên chiếc
quạt trần đang quay chầm chậm phía trên. Những lo lắng từ từ
quay trở lại, mang theo những suy nghĩ về việc cưới Michelle
hay bất cứ ai khác. Ư tưởng đó không chỉ bẩn thỉu mà còn không
có ý nghĩa gì. Nó cũng như cái suy nghĩ rằng bác anh có thể
sẽ không sống đến cuối năm nay.
Cole làm việc mười tám tiếng một ngày trong suốt nhiều tháng.
Anh nghỉ ngày hôm nay để bay từ Los Angeles về đây, vậy mà lại
gặp thời tiết xấu. Sự căng thẳng từ tất cả những điề̀u đó,
cộng thêm việc phát hiện ra sức khỏe tồi tệ của bác ḿnh
làm tâm trí anh thêm nặng nề. Cole quyết định khi đôi mắt anh
khép dần lại, một cảm giác tự tin, thoải mái tự bắt đầu.
Cal ít nhất sẽ sống thêm mười năm nữa. Đúng là ông ấy trông
không được khỏe mạnh lắm, nhưng khi Cole cố suy nghĩ về những
thay đổi mà tuổi tác và bệnh tật mang lại bằng cách so sánh
Cal trong trí nhớ với người đàn ông bây giờ. Những sự thay
đổi không quá nghiêm trọng. Anh nhớ lại những ngày trong quá
khứ khi đứng nh́n Cal sửa lại hàng rào trong lúc nắng chói
chang hay cưỡi ngựa đằng sau những con bê và hướng chúng vào
trong chuồng nuôi gia súc từ những bãi cỏ. Với chiếc mũ cao
bồi và đôi bốt, ông như là người khổng lồ đối với Cole lúc
nhỏ. Nhưng bây giờ Cole đă cao đến sáu foot hai, hơn Cal ít nhất
là ba inches.
Sự thật là Cal chưa bao giờ là người đàn ông to lớn, khỏe mạnh
như Cole; ông gầy c̣m và cao lêu ngêu, với những cơ bắp mạnh mẽ
và bền bỉ để có thể làm công việc nặng nhọc quanh trang
trại. Ông không bị mất đi sáu inches và nhỏ lại chỉ còn bộ
xương như thỉnh thoảng Cole thấy. Mỗi khi bị bệnh thấp khớp quấy
rầy, như tối nay, ông lại cúi vai xuống làm cho ông trông thấp đi
khoảng một inch.
Tóc ông cũng không bạc đi ngay lập tức mà luôn trắng kể từ lúc
Cole có thể nhớ được—mái tóc bạc, dày ôm lấy khuôn mặt nhỏ
sạm đen, cằm vuông vức, và đôi mắt màu xanh nhạt dường như hay
nh́n xã hội từ quan điểm khác; đôi mắt sắc ánh lên vẻ thông
minh, vui tính và quyết đoán. Khuôn mặt ông đă mất đi màu đen
sạm, và đôi mắt bây giờ nh́n mọi thứ qua kính hai tròng,
nhưng vẫn không hề mờ và không để bất ḱ chuyện ǵ lướt qua
được.
Sự thật đúng là sức khoẻ của ông đã giảm dần do tuổi tác
và thiếu tập thể dục, nhưng sức mạnh thật sự của ông là nằm
ở trí óc. Và như Cole khám phá ra tối nay th́ trí óc ông vẫn
minh mẫn như ngày nào.
Trong mấy ngày tới, Cole sẽ phải t́m ra giải pháp phù hợp
với bác ḿnh và bản thân anh và giải quyết mọi thứ. Vào buổi
sáng, anh sẽ bắt đầu cuộc t́m kiếm phương thuốc mới điề̀u trị
cho bác ḿnh. Những loại thuốc mới luôn được phát minh ra mỗi
ngày, những phương pháp cũ nhưng hiệu nghiệm sẽ được t́m kiếm
lại. Nếu anh biết tim của bác anh không còn như trước hay không
tốt lên th́ anh đã tích cực t́m cách rồi.
Anh đă luôn t́m ra giải pháp, theo như Cole nhớ.
T́m ra giải pháp cho những khó khăn dường như là không có
cách giải quyết là thứ anh luôn làm rất tốt. Tài năng đó đã mang
lại cho anh sự thành công và giàu có vượt qua những giấc mơ
hoang đường nhất của ḿnh.
Cơn buồn ngủ đè nặng lên đôi mắt khi anh nằm trong căn phòng
giản đơn không trang trí này. Khi còn là một cậu bé, anh thường
hay tưởng tượng cuộc sống của ḿnh khi lớn lên. Có điề̀u ǵ
đó trong căn phòng nhỏ và đơn giản này luôn thúc đẩy anh ước
mơ những giấc mơ lớn. Bây giờ, khi đã lớn, căn phòng giúp anh
cảm thấy b́nh tĩnh và nâng đỡ tinh thần anh. Cole có nhiều ngồi
nhà và những căn hộ khắp nơi trên thế giới. Tất cả đều là
những căn phòng rộng rãi với những chiếc giường lớn đủ kích
cỡ, nhưng trong suốt bao năm qua anh luôn dễ dàng khi ngủ ở đây
hơn.
Anh tin rằng căn phòng có một ma thuật diệu kỳ. Nó luôn luôn
mang lại cho anh sự phấn khởi.
Sự b́nh yên luôn bao bọc xung quanh và t́m vào giấc mơ của anh
mỗi khi anh ngủ lại đây.
Cửa sổ đang mở, ánh trăng xuyên qua tấm màn cửa biến thành
màng lưới bạc trôi lơ lửng trên không mang theo mùi hương của
một loài hoa nào đó. Ở đây, không khí luôn có vẻ trong lành
hơn. Vào buổi sáng, sau khi đã được nghỉ ngơi thoải mái, anh
có thể suy nghĩ và lập ra kế hoạch để giải quyết. Nhưng bây
giờ, những bức tường với những tấm h́nh quen thuộc luôn che
chở cho anh mỗi khi ngủ lại đây.
Trên chiếc tủ gần giường, tiếng đồng hồ cũ gõ đều đặn theo từng
nhịp tim, d́u anh vào giấc ngủ sâu, nhắc anh thời gian đang trôi
qua và mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn vào buổi sáng, như mọi lần.
Sau đó, Cole xoay người nằm úp mặt xuống, và chiếc khăn phủ
lên đôi vai trần của anh một cách thần ḱ. Nó luôn luôn như vậy
mỗi khi Cole ngủ ở đây.
Bên cạnh giường, Cal nh́n xuống đứa cháu đang ngủ, buồn rầu
ngắm những nếp nhăn biểu hiện sự căng thẳng và lo lắng ở đôi
mắt và miệng của Cole. Ông nói với người cháu đang ngủ,
giọng nhẹ nhàng nhỏ hơn cả tiếng th́ thầm của tấm màn va vào
cửa sổ, từng lời nhỏ nhẹ, êm dịu với cảm xúc vội vã. Ông
luôn nói như thế mỗi khi vào phòng kiểm tra đứa cháu và cần
nói điều ǵ đó mà ông không thể nói khi Cole còn thức. “Cháu
đã đạt được những ǵ mà đa số đàn ông mong muốn,” Cal th́
thầm, “Cháu đã chứng tỏ cho mọi người thấy cháu có thể làm
những ǵ ḿnh muốn. Cháu không cần phải cứ ép ḿnh nữa Cole ạ.”
Người con trai đang ngủ xoay ḿnh và quay đầu về hướng khác,
nhưng hơi thở của anh vẫn đều đặn và b́nh yên.
“Mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn vào buổi sáng,” Calvin hứa nhẹ
nhàng như ông luôn làm mỗi khi Cole ngủ lại đây. “Ta yêu con,
con trai.”
Chương 17
(Người
dịch: Mai Anh)
Giao thông giữa Sân bay liên lục địa Houston với trung
tâm Houston đông như mắc cửu vào lúc 5 giờ chiều ngày thứ bảy nhưng
người tài xế vẫn điều khiển chiếc limo Mercedes đen dài một cách
điệu nghệ từ làn đường này tới làn đường khác, uyển chuyển và táo
bạo trong tốc độ, động cơ và thời điểm.
Không chú ư ǵ tới nỗ lực của người lái xe, Cole ngồi ở ghế sau vẫn
mải mê nghiền ngẫm bản phân tích dày cộp và chi tiết về t́nh trạng
rắc rối liên quan tới sự liên kết Thống-nhất với các tập đoàn khác
trong nỗ lực hợp tác với người Nga về kế hoạch đặt đường dẫn dầu qua
Biển Đen. Anh không nh́n lên cho tới khi chiếc xe lượn tới khu đỗ xe
dưới tán cây xanh ở lối vào của khách sạn Grand Balmoral và một
người gác cửa mặc đồng phục xuất hiện bên cửa xe. Cole miễn cưỡng
cho bản báo cáo vào trong cặp rồi bước ra.
Condé Nast Traveler đă miêu tả mười lăm câu chuyện về Grand
Balmoral như một ví dụ nổi bật về sự sang trọng của Thế giới cũ, im
lặng trong phạm vi rộng lớn với dịch vụ không chê vào đâu được.
Nhưng khi Cole sải bước qua những hành lang ṿng tṛn với sàn nhà đá
hoa cương xanh xám c̣n phía trên cao là các cột trụ kiểu Hy Lạp, suy
nghĩ của anh chỉ tập trung vào các đường tàu hỏa và mùa đông ở Nga,
chứ không phải những chiếc đèn chùm trong suốt, lấp lánh hay những
chiếc sofa có tay vịn mạ vàng sang trọng, bọc gấm thêu kim tuyến xếp
thành từng nhóm xung quanh.
Phía bên phải hành lang có một cầu thang lớn dẫn thẳng tới ban công
ṿng tṛn rộng có thể nh́n từ trên cao xuống được. Để chuẩn bị cho
chủ đề Camelot của Lễ hội Phong lan trắng, Bên dưới sân khấu
được biến thành một khu rừng huyền thoại bởi hàng tá công nhân,
những người mà đang khẩn trương treo những chiếc đèn trang trí trắng
nhỏ xíu và rắc tuyết lên hàng trăm loại cây. Bị phân tán bởi những
hoạt động trước mặt, Cole cau mày trước bảng hướng dẫn chung trong
khi đi thẳng tới bàn đăng kí sơn màu nâu phớt đỏ.
Người quản lư khách sản nhận ra Cole liền hối hả chạy xuống cầu
thang để tự giới thiệu rồi khăng khăng đi theo hộ tống Cole tới dăy
Pḥng đặc biệt ngay sau khi anh đăng kư xong. "Nếu có bất cứ điều ǵ
chúng tôi có thể làm để ngài thấy dễ chịu khi ở đây—bất cứ điều
ǵ—hăy cho chúng tôi biết, thưa ngài Harrison." Ông ta nói rồi cúi
chào ra khỏi cửa.
"Tôi sẽ làm vậy." Cole thờ ơ đáp lại, không mấy ấn tượng về những
đặc ân khác thường này như là được ở trong một dăy gồm năm pḥng với
những đồ nội thất màu tía nhạt và vàng thời Louis XV và phong cảnh
đặc biệt của bầu trời Houston. Anh đă dành phần lớn cuộc đời ḿnh
với công việc kinh doanh ở trong nhưng khách sạn sang trọng khắp thế
giới, chỉ trong chưa đầy mười năm, anh luôn mong đợi điều tốt
nhất—và hoàn toàn cho nó là đương nhiên.
Từ chối lời đề nghị của người quản lư là cho nữ phục vụ lên bỏ đồ
đạc ra hộ, Cole trả tiền boa cho người mang hành lư; rồi cởi áo
khoác và cà vạt ra, nới lỏng chiếc cúc trên cùng của chiếc áo sơ mi
trắng, và đi tới quầy rượu ở pḥng khách rót cho ḿnh một ly tonic
pha gin. Anh cầm ly rượu đi qua ḷ sưởi tới cánh cửa mở ra ban công
và bước ra ngoài. Nhiệt độ ngoài trời là 19,5, nhưng độ ẩm mà đă
biến Houston thành một nhà tắm hơi suốt mùa hè đă không c̣n. Cole
đứng cạnh lan can, nh́n bao quát thành phố anh gọi là nhà trong suốt
thời đại học. Anh có tới Houston v́ công việc vài lần, nhưng chưa
từng ở lại qua đêm, và có lẽ, v́ lư do đó, anh chợt nghĩ về sự khác
biệt quá lớn giữa cách khởi hành rời khỏi Houston mười bốn năm trước
với ngày "về lại nhà" hôm nay.
Anh rời Houston bằng xe buưt ngay sau khi tốt nghiệp, mang theo tất
cả tài sản của ḿnh trong một túi ni lông vải, mặc chiếc quần jean
bạc màu với áo phông, và đi đôi giày vá lung tung. Con hôm nay, anh
về đây bằng máy bay riêng, mặc một bộ vét 7,000 đô hiệu Brioni, đi
giầy Cole-Haan $600, và xách một chiếc cặp $1,500. Khi máy bay hạ
cạnh, người tài xế đă đợi sẵn ở ngoài với chiếc limo đang hoạt động,
sẵn sàng hộ tống anh tới Balmoral. Anh cũng quen được chiêu đăi như
khách VIP ở bất cứ đâu cũng như là việc đi máy bay riêng, sở hữu dăy
pḥng sang trọng trên tầng cao nhất, và nhận những cái liếc mắt đưa
t́nh tứ từ những người phụ nữ quyến rũ.
Anh nhớ về chuyến xe buưt 10 giờ đi từ Houston đến Jeffersonville rơ
như thể nó chỉ vừa mới xảy ra tuần trước vậy. Cái ngày sau khi tốt
nghiệp, anh bắt chuyến xe buưt đầu tiên tới phía bắc, tới nông trại
của bác anh (chiếc xe buưt là để nhượng bộ tính tằn tiện của Cal, v́
mặc dù giếng dầu của ông sinh ra rất nhiều tiền, th́ ông vẫn cho
rằng đi bằng máy bay là sự lăng phí không thể tha thứ). Lúc đó, tài
sản c̣n lại duy nhất của Cole chính là bộ quần áo anh mặc.
Ngoài ra, tất cả những ǵ anh sở hữu là vài đồ dùng trong túi vải—và
mơ ước của anh. Cái túi th́ nhỏ và tầm thường nhưng ước mơ của anh
th́ thật to lớn và hoàn chỉnh. Cực kỳ to lớn. Tỉ mỉ một cách khác
thường. Ngồi bên cạnh một ông già cứ ợ lên ở mỗi chặng dừng, Cole
dán mắt qua cửa sổ nh́n ra khu chung cư River Oaks trải dài, và tự
ôm ấp mộng tưởng anh sẽ trở về Houston một ngày nào đó, giàu có, đầy
quyền lực.
Và giờ anh đă làm được.
Đưa ly rượu lên miêng, Cole uống một ngụm, nhạc nhiên trước sự mỉa
mai của t́nh huống: hôm nay chắc chắn là ngày hoàn thành mộng tưởng
từ lâu của anh, những giờ nó không c̣n làm anh bận tâm nữa. Anh hoàn
toàn đă bị cuốn vào những tầm với khác xa hơn, sự kiện ư nghĩa này
không c̣n liên quan tới anh nữa. Anh đă chứng tỏ bản thân ḿnh,
chiến thắng mọi điều kiện bất lợi và vẫn đang nỗ lực, vẫn làm việc
nhiều giờ không nghỉ, vẫn lèo lái bản thân chăm chỉ như bất cứ lúc
nào. Chăm chỉ hơn.
Nh́n chăm chú vào làn sương mỏng lơ lửng trôi như là tấm thảm xinh
xắn xung quanh những ṭa nhà cao tầng, anh phân vân tất cả những nỗ
lực của ḿnh thực ra để làm ǵ. Ở Denver, trong lúc cuộc họp cổ đông
thường niên của công ty điện tử Alcane đang diễn ra nếu người thương
lượng của Cole không thành công trong việc thuyết phục họ thay đổi ư
kiến, Cole sẽ lấy một tờ ủy quyền đấu tranh trong tay để đảm nhận
công ty đó. Ở California, luật sư của anh, đứng đầu ủy viên ban quản
trị với một đội kiến trúc sư đang tiến hành hàng loạt cuộc họp về
những khu liên hợp văn pḥng đang xây dựng tại phía Bắc California
và Washington để cung cấp chỗ cho nhiều công ty tạo nên sự phân chia
công nghệ trong Thống-nhất.
Và nếu sức khỏe của bác anh không cải thiện… cái mà anh không thể
nghĩ tới. Sau khi nói chuyện với Letty, anh đă nói chuyện với bác sĩ
của Cal. Ông ta nói rằng t́nh trạng của Cal không thể đoán trước
được, và Cole nên chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất có thể xảy ra bất cứ
lúc nào. Cole liếc nh́n đồng hồ đeo tay. Đă 6.30. Anh phải có mặt ở
tầng dưới cho cuộc phỏng vấn lên ti vi lúc 7.30 và cuộc bán đấu giá
từ thiện Lễ hội Phong lan sẽ dự định bắt đầu lúc 8.00 tối. Anh c̣n 1
giờ để tắm, cạo râu và thay quần áo. Anh quyết định gọi điện cho một
trong số ủy viên ban quản trị ở văn pḥng được ủy quyền tại
California và hỏi xem mọi việc tiến triển thế nào.
Chương 18
(Người
dịch: Lan, Edit: Cherry Nguyen)
Với nụ cười rạng rỡ, giả tạo trên mặt, gia đ́nh Diana
cùng hai người bạn của cô đứng sang một bên trên hành lang đông đúc
của Balmoral, cố gắng một cách dũng cảm xuất hiện trước mọi người
như thể mọi việc hoàn toàn b́nh thường trong khi nh́n về phía cái
cửa bằng đồng thau đang quay ở cổng chính để t́m dấu hiệu của Diana.
"Những đồ vật trang trí thật đẹp!" Mẹ Diana thốt lên không mấy nhiệt
t́nh.
Những người khác hiếu ḱ liếc nh́n từ hành lang của Balmoral, cầu
thang lộng lẫy, đến chỗ ban công. Ánh đèn chính chỉ lờ mờ, và toàn
bộ khách sạn như trở thành một khu rừng rậm rạp với một chút xíu ánh
sáng lấp lánh chiếu qua những cành cây nhỏ phủ đầy tuyết. Những bức
tượng điêu khắc bằng băng mô tả hiệp sĩ thời trung cổ với phu nhân
của họ trang điểm bởi "biển" tuyết trên mặt, và người hầu bàn th́
mặc y phục hiệp sĩ mang những ly rượu trên một cái mâm thiếc, men
dọc theo đám tuyết, đi qua những đám đông, trong khi dàn nhạc giao
hưởng Houston chơi bản "I wonder what the King Is doing tonight".
"Nó trông rất giống màn mở đầu từ Camelot," Corey ngắt lời,
liếc nh́n chồng ḿnh. "Đúng không?"
Thay v́ trả lời, Spencer ṿng tay qua eo ôm chặt cô vào ḷng, cam
đoan: "Đừng lo, em yêu, mọi chuyện rồi sẽ tốt cả thôi."
"Diana nói sẽ ở đây lúc 7 giờ 15 và bây giờ đă 7 giờ 30 rồi," Corey
nói, "Mà Diana th́ chưa bao giờ trễ cả." Mẹ Corey nh́n khắp pḥng
đợi và thấy đám đông đang bắt đầu cuốn về phía ban công, nơi những
sự kiện chính diễn ra. "Có lẽ nó đă quyết định không tới," Mary
Foster lên tiếng.
Corey gượng cười nhắc bà. "Hủy bỏ vào phút cuối là điều tồi tệ nhất
mà chị ấy có thể làm."
"Cô ấy sẽ đến thôi," Spencer an ủi hai người phụ nữ. "Cô ấy không
bao giờ chạy trốn những thứ trong cuộc đời ḿnh."
"Em sẽ không trách nếu chị ấy chạy trốn lúc này," Corey nói, "Diana
luôn đặt sự riêng tư và nhân cách của ḿnh trên tất cả, và hậu quả
của việc mà Dan đă làm khiến nhân cách của chị ấy đang bị bôi nhọ
bởi những lời công kích của dư luận. Nếu ở vị trí của chị ấy, con
không nghĩ ḿnh có đủ can đảm để xuất hiện vào đêm nay."
"Cô ấy làm được mà," Spencer khẳng định một cách chắc chắn.
Cô ném vào Spencer một cái nh́n hoảng hốt: "Sao anh nghĩ vậy?"
"Niềm kiêu hănh," Anh đáp. "Niềm kiêu hănh sẽ buộc cô ấy phải xuất
hiện ở đây đối mặt với mọi người. Giờ đây, niềm kiều hănh là tất cả
những ǵ cô ấy c̣n, và nó đ̣i hỏi cô ấy phải xuất hiện trong buổi
khiêu vũ này với tư thế ngẩng cao đầu."
"Cô ấy sẽ ở đây thôi," Doug Hayward cũng đồng ư.
"Như mong đợi," Spencer đột ngột nói, "Diana đă tới ḱa." Anh nh́n
Corey với một nụ cười và nói thêm: "Và cô ấy c̣n làm điều ấy với
phong cách cao thượng nữa."
Ḷng đầy thắc mắc, Corey quay lại. Cô thấy Diana đi qua đám đông một
cách điềm tĩnh và đầy kiêu hănh, dường như không thấy những người
xung quanh đang liếc nh́n ḿnh. Corey cảm thấy thật tự hào về người
chị của ḿnh và giật ḿnh bởi sự xuất hiện của cô đă khiến Corey tạm
thời quên đi Dan Penworth và lễ hứa hôn đáng nguyền rủa đó.
B́nh thường, Diana hay chọn sự thanh lịch, tao nhă, nhưng đêm nay cô
chọn một vẻ quyến rũ đến mê hồn. Với một nụ cười sững sờ nhưng đầy
ngưỡng mộ, Corey ch́m đắm trước chiếc áo dài màu tía đầy quyến rũ
của Diana. Được tạo dáng như một cái váy xà rông (1) vừa vặn với một
đường xẻ dài bên hông, chiếc áo rũ xuống từ mảnh lụa vắt qua vai, ôm
sát cái hông duyên dáng của cô và kết thúc bắng một ṿng xoáy hẹp
vừa chạm mũi chân. Thay vào búi tóc mượt mà như mọi khi, cô để mái
tóc ḿnh rũ xuống như làn sóng chấm đến tận vai—sự giản dị của nó
tạo một nét tương phản với chiếc áo lụa gợi cảm. Corey trao cho
Diana một cái ôm mănh liệt. "Em cứ sợ đêm nay chị sẽ ở nhà," Cô th́
thầm.
"Chị không bao giờ nghĩ vậy," Diana nói dối, tiếp tục ôm Corey và
mỉm cười với mẹ và ông bà ngoại. Cô cảm thấy lo lắng, không vui và
xúc động khi thấy gia đ́nh, Doug và bạn gái của anh đứng đợi ḿnh
như một đội quân danh dự bảo vệ, giúp đỡ cô vượt qua thử thách này
đến nỗi gần như bật khóc và thậm chí c̣n quên cả đi viễn cảnh về
buổi tối hôm nay.
"Em lộng lẫy quá," Spencer ôm cô, khen ngợi, "Và chiếc áo thật
tuyệt."
"Thật may mắn là buổi họp của anh ở New York kết thúc sớm hơn một
ngày nên anh có thể đến đây tối nay."
Thật ra cũng không phải là may mắn khi Spencer trở lại Houston để
đến buổi dạ hội. Chính cảnh ngộ của Diana đă khiến anh hủy buổi họp
sớm một ngày, thế nhưng Corey đă sáng suốt không nói cho Diana điều
nay để không phá vỡ cảm xúc của cô.
Doug Hayward rời khỏi bạn gái ḿnh và chăm chú nh́n cô một cách thán
phục. "Trông em thật tuyệt," Doug nói. Anh hôn lên má Diana, nắm lâư
tay cô rồi bước lùi lại, cười một cách nghiêm nghị. "Tay em lạnh như
đá vậy," Anh nói, "em có chắc là muốn đối diện với mọi người không?"
Cảm nhận được sự quan tâm sâu sắc của anh, Diana nở một nụ cười thật
tươi: "Sẽ ổn cả thôi," Cô an ủi người bạn thời ấu thơ của ḿnh.
“Điều này xảy ra rất nhiều. Lời đính hôn không c̣n th́ ḿnh lại lấy
người khác thế vào. Mặc dù," cô cố gắng nói thêm một cách đùa giỡn.
"Nó luôn xảy ra trong trường hợp này thay v́ ngược lại." Thay v́ cảm
thấy vui hơn, câu nói đùa của cô lại làm anh cảm thấy khó chịu, và
cô liền siết lấy những ngón tay anh để thể hiện ḷng biết ơn. Trước
đó, anh không dự định đi đến buổi dạ hội v́ với tư cách là một
thượng nghị sĩ ở Texas, anh đă đầy áp lực với một núi công việc.
Nhưng khi biết Diana sẽ một ḿnh đối diện với công chúng sau sự đào
ngũ của Dan, anh đă khăng khăng đến đây và ngồi với nhà Foster tại
bàn của họ. Anh làm việc đó, Diana biết, phần nào để giúp nâng cao
nhân cách của cô và là để sử dụng sự ảnh hưởng của ḿnh ở Houston để
phủ định những hành động nhục nhă của Dan. "Cám ơn rất nhiều về sự
quan tâm của anh", Diana nghẹn ngào, "Dường như anh luôn cho em và
Corey những lời khuyên và giúp em thoát khỏi nhưng bế tắc hết lần
này đến lần khác."
"Hầu hết lời khuyên của anh đều khiến Corey rơi vào bế tắc." Anh
đùa, "C̣n em, rất hiếm khi em xin anh một lời khuyên nào và theo anh
nhớ th́ cũng chưa bao giờ rơi vào bế tắc hết."
Có lẽ vế cuối đúng, nhưng Diana từ chối để anh làm nhẹ đi giá trị
của t́nh bạn. "Anh thật dịu dàng và ngọt ngào." Diana nói một cách
thật thà.
Anh đặt tay cô xuống và bước lùi về phía sau với sự khiếp sợ khôi
hài. "Có phải em đang cố phá đi h́nh tượng người đàn ông cứng rắn mà
anh đă cẩn thận xây dựng lên không thế? Tưởng tượng xem, đối thủ
chính trị của anh sẽ xem anh như một kẻ yếu đuối mất nếu họ biết
được anh đă ngọt ngào và dịu dàng như thế nào".
Corey lắng nghe, nhưng vẫn lo lắng quan sát vẻ mặt của Diana. Cô
đứng gần Diana đủ để nhận ra dù cho được trang điểm khéo léo với
nước da tự nhiên, nhưng khuôn mặt Diana vẫn hơi xanh xao c̣n mắt th́
như thiếu đi vẻ rực rỡ hằng ngày. Nó trông thật bi thương và ảm đạm.
Spencer cũng thấy được điều đó, bởi anh bỗng ngoắc tay kêu phục vụ
và bước tới một quầy bar. Vài phút sau, anh trở lại với hai ly rượu
trên tay. "Uống đi," Anh nói, "Nó sẽ giúp em trông tươi hơn và có
thêm tinh thần."
Diana cầm lấy ly rượu nhấp một ít, rồi cố gắng buộc bản thân phải
đối mặt với những ǵ mà cô đă né tránh. Không có cách nào biết được
chuyện ǵ đă xảy ra từ một tiếng trước cho đến lúc này, khi mà cô
bước vào pḥng khiêu vũ với gia đ́nh, Doug và bạn gái anh ta, Amy.
Một vài người trong buổi khiêu vũ có thể là bạn của cô, và nếu họ có
hỏi về Dan, th́ mối quan tâm của họ về cảnh ngộ của Diana cũng xuất
phát từ sự lo lắng và t́nh cảm chân thật. Tuy nhiên, điều này không
đúng đối với phần lớn trường hợp trong buổi khiêu vũ. V́ thế, cô có
thể vượt lên để đối mặt với hàng trăm những người quen sơ sơ và
những người lạ hiếu ḱ luôn quan sát mọi sự di chuyển của cô, kiếm
chuyện để ngồi lê đôi mách với bạn họ vào ngày mai và thêm mắm thêm
muối vào những bí ẩn của Diana.
Diana phải cố gắng lắm mới không gây ra sự thù địch nào trong suốt
cuộc đời ḿnh, nhưng cô biết có nhiều người đố kị với sự thành công
của gia đ́nh Foster, và có người luôn vui thích trước nỗi bất hạnh
của kẻ khác.
"Đám đông đó sẽ vây quanh chị suốt tối nay đấy." Corey nói một cách
chắc chắn.
"Chị biết."
"Ở sát em với Spencer nhé. Bọn em sẽ là lá chắn tốt nhất cho chị."
Diana cười nhạt. "Đêm nay, Spencer có mang theo súng à?"
"Không," Corey đùa. "Nó sẽ làm ph́nh lên bộ lễ phục của anh ấy mất."
Diana gượng cười, rồi nh́n chằm chằm về phía ban công, quan sát thấy
đám đông ở đó với tất cả sự nhiệt huyết của một người phụ nữ đang
phải đối mặt với một đội quân lửa ở phía trên đầu cầu thang. "Chị
ước ǵ ḿnh đă không đồng ư làm mẫu cho chuỗi hạt bán đấu giá trước
khi tất cả xảy ra." Cô buồn bă nói, "Chị sẽ phải đi xuống đó trong
vài phút nữa và họ sẽ đặt nó lên người chị."
"Ôi, lạy Chúa, em quên mất!" Corey rên rỉ, "Em đă thấy chị không đeo
trang sức ǵ tối nay, nhưng em đă rất hài ḷng khi thấy chị thật
quyến rũ trong chiếc váy dài màu tía này mà quên mất chị có trong
danh mục làm mẫu cho những viên thạch anh tím đáng nguyền rủa ấy."
Hơn trăm năm trước, Lễ hội Phong lan trắng, thỉnh thoảng gọi đơn
giản là lễ hội Phong lan, với cuộc bán đấu giá từ thiện là một phần
của nó, từng là một sự kiện xă hội nổi tiếng trong giới quư Texas
lúc bấy giờ. Nó không hợp lư về phong tục lắm v́ bắt nguồn khi mà
những vị khách mời là những tên trùm nịnh hót đáng khinh bỉ và những
tên tư ban công nghiệp giàu có đến với những cỗ xe ngựa bóng loáng
và nhảy điệu Vance với những quư bà dưới những ngọn đèn treo bằng
pha lê được nến thắp sáng. Theo h́nh thức bây giờ, nó không c̣n bị
giới hạn trong vài chục gia đ́nh tinh túy và giàu có nhất trong xă
hội Texas nữa, nhưng truyền thống của nó vẫn c̣n nguyên vẹn và nó
được biết đến như là một cái quỹ quyên góp làm từ thiện rất thành
công và được ủng hộ trên thế giới. Diana được mời làm mẫu cho một
chương tŕnh từ thiện bán đấu giá, và cô đă đồng ư. Đó là lễ nghi và
danh dự mà cô không thể từ chối dù cho bị rất nhiều điều tiếng.
Diana biết điều đó. Spencer và Corey cũng vậy.
"Uống hết đi," Spencer thúc giục, "Thêm hai ngụm nữa!"
Diana đáp ứng ngay v́ bằng ḷng th́ dễ hơn hơn và cô cũng cần lấy
lại một chút sức lực để đối mặt với những thử thách tối nay.
Biết được Diana lo lắng như thế nào, ông ngoại cô, thận trọng làm
chệch hướng suy nghĩ của cô về hoàn cảnh của ḿnh bắng cách lưu ư
đến ḿnh hơn. Lướt ngón tay trên cái cổ áo cứng nhắc của bộ lễ phục,
ông nói: "Ông ghét mặc áo khỉ ghê tởm này Diana à, ông cảm thấy thật
lố bịch mỗi lần mặc nó."
Bà ngoại cô ném cho ông một cái nh́n đầy quở trách. "Đừng nguyền rủa
nữa, Henry, cái áo đó trông rất đẹp khi ông mặc nó."
"Nó khiến tôi trông giống một con chim cánh cụt ghê tởm." ông phản
đối.
"Tất cả những người đàn ông đều mặc lễ phục tối nay."
"Và tất cả chúng tôi đều trông giống một lũ chim cánh cụt!"
Ông nói một cách gắt gỏng, để ngăn cản sự chống đối của bà ấy, rồi
chuyển sang một chủ đề hay hơn và nh́n Diana đầy hi vọng, "Ông nghĩ,
chúng ta nên xuất bản một quyển sách đặc biệt về nghề làm vườn cơ
bản. Nghề làm vườn cơ bản luôn luôn phổ biến. Cháu nghĩ thế nào,
cháu yêu?"
Diana có vẻ không chú ư lắm về bất cứ đều ǵ ngoại trừ thử thách
trước mặt. "Được thôi, ông ạ." Cô nói, mặc dù họ đă bàn về việc này
hai lần liền năm nay rồi. "Chúng ta sẽ xuất bản nó." Cô nói thêm một
cách lơ đăng, khiến cho mẹ và bà ngoại nh́n cô một cách ngạc nhiên.
"Con nghĩ con sẽ đi và đeo chiếc ṿng cổ đó vào." Cô nói một cách
miễn cưỡng. "Điều đó tốt v́ con không có tâm trạng chi tiêu tối
nay." Cô thêm vào với vẻ hài hước chẳng mấy tự nhiên. "Đầu tiên th́
con quên ví tiền và phải quay về nhà để lấy." Cô giơ chiếc ví dự
tiệc nhỏ h́nh bầu dục hiệu Judith Leiber lên như để minh hoạ. "Sau
đó, khi đến đây, con đă không boa cho người trông xe v́ phát hiện ra
ḿnh không mang theo đồng nào trong người cả. Tất cả những thứ con
có chỉ là bằng lái xe và tờ hợp đồng. À, con nhớ ḿnh c̣n đem theo
son môi nữa, nhưng bị lộn màu."
Tất cả mọi người đều cười trước t́nh trạng khó xử của cô khi cô rời
khỏi đó—trừ Rose Britton, người đang nh́n chằm chằm vào dáng vẻ
ngượng ngùng của Diana, trán bà đang nhăn lại đầy vẻ suy nghĩ. Cuối
cùng bà quay sang những người khác và nói với một giọng điệu khủng
khiếp, "Ta nghĩ Diana đă chạm tới điểm giới hạn của nó, và ta thật
sự rất lo."
"Ư bà là sao?" Chồng bà hỏi.
"Ư tôi là Diana đang hành động rất lạ." bà Britton nói một cách
thẳng thừng. "Nó đă như vậy trước cả khi Dan bỏ rơi nó."
"Con chẳng thấy ǵ lạ cả, mẹ à." Bà Foster nói, cau mày với mẹ ḿnh
về cách diễn tả về những điều mà Dan đă làm.
"Để mẹ cho con xem. Diana luôn là người có tổ chức nhất, cẩn thận
nhất, đúng giờ nhất, đáng tin cậy nhất trên trái đất này. Mỗi thứ
sáu, lúc 7 giờ sáng, nó đi mát xa và làm móng, và mỗi thứ năm sau 4
giờ chiều nó luôn có cuộc họp với nhà sản xuất." Bà dừng lại để chắc
chắn rằng mọi người hoàn ṭan đồng ư với những ǵ ḿnh nói, và khi
thấy tất cả mọi người đều chăm chú lắng nghe th́ bà đưa ra bằng
chứng. "Hai tuần trước, Diana quên mất buổi hẹn mát xa. Tuần kề
tiếp, nó quên buổi hẹn với nhà sản xuất và quên nói với thư kí là
ḿnh đă lên lịch hẹn với giám đốc ngân hàng. Ta biết điều này bởi v́
thư kí của nó đă gọi điện cho ta để t́m nó."
Spencer nhếch miệng cười đến mang tai với những điều quan tâm không
cần thiết. "Mọi người đều có thể quên cụôc hẹn, đặc biệt là những
lúc bận rộn, bà ạ." Anh nói một cách chắc chắn. "Theo những ǵ Corey
nói, Diana đă bị áp lực rất lớn để vận hành tờ tạp chí, công cuộc mở
rộng đất và vẫn đứng đầu trong các cuộc cạnh tranh. Dành tất cả cho
những điều này th́ những thứ không quan trọng như mát xa và làm móng
th́ hiển nhiên là rất dễ quên."
"Hai tháng trứơc," Bà ngoại thêm vào, "Nó cũng quên mất buổi tiệc
sinh nhật của ta!"
"Nó đă làm việc đến tận khuya ở văn pḥng." Bà Foster nhắc mẹ ḿnh.
"Và sau khi con gọi, nó đă đến đây ngay."
"Đúng, nhưng khi đến nó lại quên mang theo quà!—và nó nằng nặc đ̣i
về nhà để lấy."
"Đó không phải là điều bất thường ở Diana, bà à." Corey nói, "Bà
biết chị ấy đă cân nhắc thế nào và suy nghĩ rất nhiều khi mua quà
cho người khác. Chị ấy đ̣i về nhà để lấy món quà là v́ chị ầy muốn
trao tận tay bà đúng ngày."
"Đúng. Nhưng khi nó về nhà để lấy quà th́ phải mất gần một tiếng để
nhớ ra là đă để nó ở đâu!"
Doug trao đổi cái nh́n giễu cợt với Spencer trước khi nói: "Đó là v́
cô ấy đă mua nó trước đó một năm. Tháng tám năm ngoái cháu đă gặp cô
ấy ở cửa hàng Neiman và cô ấy nói là đang đi mua sắm cho mùa giáng
sinh."
Corey cười. "Chị ấy luôn lên lịch những thứ cần cho giáng sinh vào
tháng 8 và hoàn thành tất cả vào tháng 9. Chị ấy nói mọi thứ đă được
chọn sau đó."
"Cô ấy luôn đến với những món quà hoàn hảo." Doug hồi tưởng lại,
"Năm ngoái cháu tặng cô ấy một hộp socola Godiva 5 pao và một chai
rượu sampanh, nhưng cô ấy đă tặng cháu chiếc khăn quàng bằng len mà
cháu rất thích. Cháu dám cá là khi cô ấy t́m được món quà và mang
đến th́ đó chính xác là thứ mà bà thích."
"Đó là một hộp x́ gà!", bà nói.
Mắt Doug nheo lại khi nghe điều bất ngờ này, nhưng ông Britton chỉ
cười rung lên, "Nó mua x́ gà cho ta, để tặng vào ngày sinh
nhật của ta. Nó luôn gói món quà lại ngay sau khi mua, và nó
đă lấy nhầm món quà trong lúc vội vă để quay lại bữa tiệc."
Bà Britton lắc đầu, không chịu thua, "Mấy tuần trước, khi nó trở về
từ một cuộc họp với những chủ nhà máy in ở Chicago, nó đă đi taxi từ
sân bay về tới văn pḥng."
"Có chuyện ǵ không ổn à?"
"Xe của nó để ở sân bay. Nếu cậu hỏi ta th́ câu trả lời là nó đă làm
việc quá nhiều trong thời gian quá dài." Bà nói thẳng thừng.
"Nó đă không có một ḱ nghỉ nào ít nhất là trong 6 năm." Bà Foster
nói, cảm thấy có lỗi hơn là quan tâm, "Tôi nghĩ chũng ta nên khuyên
nó nghỉ ngơi một tháng."
"Diana vẫn b́nh thường, tôi đă nói rồi, nhưng có lẽ nó nên đi nghỉ,
chỉ nghỉ phép thôi." ông ngoại tuyên bố, chấm dứt một cuộc bàn luận
đầy lo lắng này.
Chú thích:
(1) Váy xà rông: váy quần của người Mă Lai.
Chương 19
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Khu vực quan khách quan trọng được cách ly bằng một sợi
dây nhung, không xa căn pḥng trưng bày các vật đấu giá lắm. Để giữ
lời hứa với ban phụ trách quan hệ xă hội của Thống-nhất, Cole đă
xuất hiện trước đám phóng viên, cố giữ cho ḿnh trông rất vui mừng
khi ở đây. Anh trả lời vài bài phỏng vấn ngắn từ CBS và ABC, rồi
chụp vài bức ảnh và trả lời một số câu hỏi thông thường của tờ ‘Tin
Houston hàng ngày’ và tờ ‘USA ngày nay’.
Đài ABC phỏng vấn sau cùng. Đứng bên cạnh Kimberly Proctor, với
những ánh đèn của Minicam chiếu thẳng vào người trông như một vị
thần khổng lồ không chớp mắt, Cole lắng nghe cô gái tóc vàng hấp dẫn
hăng hái nói về lịch sử một trăm năm của Lễ hội Phong lan trắng và
vài truyền thống sau buổi đấu giá; rồi cô ta hướng míc-rô vào anh.
"Ngài Harrison, tất cả chúng tôi đă được ủy ban báo rằng ngài đă
hiến tặng món đồ giá trị nhất trong các món đưa ra vào buổi đấu giá
tối nay. Vậy chính xác bức điêu khắc Klineman đáng giá bao nhiêu ạ?"
"Đối với ai?" Cole đối lại một cách khô khan. Thâm tâm, anh luôn
nghĩ rằng món đồ đó là một vật kỳ quái, nhưng anh đă lỡ mua nó trong
một cuộc giao kèo và bây giờ nó giá trị gấp năm lần cái giá anh phải
trả.
Cô ta bật cười, "Ư tôi là, nó có giá khoảng bao nhiêu?"
"Hai trăm năm mươi ngh́n đô."
"Ngài thật là hào phóng!"
"Cô sẽ nói điều đó với IRS?" Anh nhăn nhó nói, rồi mỉm cười, gật đầu
cộc lốc, kết thúc cuộc phỏng vấn trước khi bước ra ngoài tầm máy
ảnh. Cô ta ngạc nhiên trước chiến thuật này liền lẽo đẽo theo sau.
"Đợi đă—tôi—tôi băn khoăn không biết liệu sau này chúng ta có thể
gặp nhau—nói chuyện thêm được không?"
"Rất tiếc," Cole lịch sự từ chối, "nhưng cô sẽ phải liên hệ với ban
PR của chúng tôi để lên lịch phỏng vấn."
"Thực ra tôi không nghĩ về một cuộc phỏng vấn," Cô đáp, nh́n thẳng
vào mắt anh, giọng du dương. "Tôi nghĩ chúng ta có thể đi uống một
chút ở nơi nào đó—"
Cole lắc đầu cắt ngang, anh dịu dàng nói với nụ cười tiếc rẻ lịch
sự. "Tôi e ḿnh thậm chí không có đến mười lăm phút nghỉ ngơi trước
khi rời Houston ngày mai."
Cô ta đáng yêu, khéo ăn nói, và thông minh nhưng chúng không có ư
nghĩa ǵ với Cole hết. Cô ta là một phóng viên, và dù cô ả có xinh
đẹp, thông minh, khêu gợi nhất Trái đất, với động cơ trong sạch
nhất, th́ anh vẫn sẽ tránh xa cô ta như một thứ bệnh dịch. "Có lẽ để
khi khác." Anh nói thêm, rồi bước qua cô ta ra bên ngoài, để cô ta
đến phỏng vấn những người khác.
"Ngài Harrison!" Ai đó trong trong kia gọi to tên anh, nhưng Cole
phớt lờ và vẫn đi tiếp như thể chưa bao giờ nghe thấy cái tên đó bao
giờ, và chỉ dừng lại một lát để lấy một ly rượu từ người phục vụ.
Rồi anh đi ṿng quanh khu tầng dưới đến phía đối diện, nơi những lễ
hội diễn ra. Ít nhất có khoảng một tá người gật đầu chào anh và anh
quay lại phía họ mà không ư thức được họ là ai.
Thật mỉa mai, khi cuối cùng anh cũng nhận ra hai khuôn mặt trong đám
đông, hai kẻ luôn cố tránh chào hỏi anh—Ông bà Charles
Hayward II. Thực tế, họ lướt qua tay giữ ngựa trước kia của ḿnh với
cái đầu ngẩng cao và cặp mắt lạnh băng.
Cole dừng lại ngoài cửa căn pḥng trưng bày những món đồ đấu giá đắt
nhất, và anh thỉnh thoảng nghe thấy tên ḿnh được nhắc đến khi những
người bảo trợ buổi lễ nhận ra anh. Nhưng cái tên được nhắc đến nhiều
nhất là Diana Foster. Chỉ đêm nay, tên cô luôn được đề cập đến là
"Diana Foster tội nghiệp," bởi những người đàn bà, những kẻ thỉnh
thoảng nói một cách hiểm độc hơn nhấn mạnh với Cole.
Theo quan điểm của anh, Lễ hội Phong lan trắng có ba mục đích riêng
biệt và khác lạ—đầu tiên là tạo cơ hội cho các bà vợ và cô con gái
của những kẻ giàu có gặp nhau trong môi trường thanh lịch, tao nhă,
để phô bày những món đồ trang sức mới nhất với chiếc áo dài hiện đại
nhất, và để buôn chuyện với nhau trong khi chồng và cha họ nói
chuyện về các trận golf và tennis.
Mục đích thứ hai là để kiếm tiền cho Hội ung thư Mỹ. Thứ ba là để
giúp những người có nguồn tài chính dồi dào nổi bật trong xă hội
Houston một cơ hội để chứng minh ư thức xă hội của họ bằng việc ra
giá cho những món đồ cực kỳ đắt được quyên tặng bởi một thành viên
khác trong họ.
Lễ hội Phong lan đêm nay chắc chắn là một thành công chưa từng có
trong mọi khía cạnh, Cole xác định.
Bảo vệ đứng ngay trước các cánh cửa của căn pḥng trưng bày những
món đồ đấu giá, và một cuộc tranh luận đang bùng nổ ở phía bên phải
anh khi một tay thợ săn ảnh trong chiếc áo kẻ ca rô vuông trắng đỏ
đang cố vượt qua một người bảo vệ. "Không ai trừ những vị khách được
phép vào trong sau bảy giờ." Người bảo vệ cảnh báo.
"Tôi đến từ tờ Enquirer." Anh ta giải thích, cố hạ thấp giọng
xuống. "Tôi không quan tâm đến những món họ định đấu giá. Tôi chỉ
muốn chụp ảnh Diana Foster. Tôi vừa mới thấy cô ấy ở đây, trên ban
công, một lúc trước. Tôi nghĩ cô ấy đă đi vào trong."
"Xin lỗi. Không ai trừ những vị khách được phép vào trong bây giờ."
Nhận thức đầy đủ về t́nh trạng tồi tệ của Diana làm Cole thấy đầy
thông cảm và ngờ vực. Anh đă thấy cô trên ti vi, biết giờ cô đă là
một người phụ nữ trưởng thành. Nhưng trong thâm tâm, anh vẫn nghĩ về
cô như là một cô thiếu niên chân thật, ngồi kiểu người Ấn trên đống
cỏ khô, đầu nghiêng sang một bên khi lắng nghe bất cứ điều ǵ anh
nói.
Cánh cửa đến pḥng khiêu vũ, nơi diễn ra buổi tiệc và cuộc đấu giá
vẫn đang đóng lại, và Cole mất b́nh tĩnh liếc nh́n đồng hồ, ao ước
được vào trong đó. Việc đấy là không thể, và v́ không muốn phải tham
gia vào bất kỳ cuộc tṛ chuyện nào, anh đành bước vào trong bóng của
một lùm cây nhỏ, bao quanh bởi những cành tua tủa, và nhấc một ly
rượu lên môi.
Từ điểm nh́n thuận lợi bên trong khoảng rừng trống kỳ dị này, anh
lười nhác nh́n vào đám đông không chịu thừa nhận rằng ḿnh rơ ràng
đang t́m kiếm Diana… Và rồi đám đông tách ra và anh thấy cô, đứng
bên cạnh ban công lớn gần thang máy, cách anh gần 14 mét.
Một sự choáng váng lập tức kéo đến sau sự tin tưởng và rồi tiếp theo
là sự ngưỡng mộ hoàn toàn khi anh chăm chú nh́n "Diana Foster tội
nghiệp."
Thay v́ vẻ mặt xanh xao, nhục nhă và anh đă sợ là sẽ nh́n thấy,
Diana Foster đă mất hết tư thế trầm lặng như một bậc đế vương mà anh
nhớ trước đây. Trong chiếc áo lụa màu tía sang trọng làm nổi bật bộ
ngực đầy đặn và chiếc eo thon nhỏ, cô di chuyển một cách yên lặng
qua cảnh hoàng hôn nhân tạo của một khu rừng giả, không hề bị tác
động bởi tiếng ồn ào xung quanh—một ái phi trẻ, tự hào với những nét
đẹp sắc sảo, chiếc cằm nhỏ, đôi mắt to, xanh, lấp lánh bên dưới hàng
lông mi dày màu nâu đỏ và đôi lông mày dài, cong vút. Màu sắc của cô
giờ sinh sộng hơn, Cole thầm nghĩ, và vết nứt nhỏ trên cằm cũng gần
như biến mất, nhưng tóc cô vẫn vậy—dày và mềm mại, lấp lánh như tấm
gỗ được đánh bóng với màu đỏ nổi bật bên dưới chiếc chùm đèn. Một
sợi dây chuyền lộng lẫy bằng thạch anh tím đậm, lớn, vuông vắn, với
những hạt kim cương xung quanh, đeo trên cổ cô hoàn toàn phù hợp với
chiếc áo dài. Cô thuộc về những chiếc áo dài ấn tượng và những đồ nữ
trang lấp lánh, Cole nhận định. Chúng thích hợp với cô hơn nhiều
những chiếc quần cụt xếp nếp với cái áo sặc sỡ thông thường mà cô
từng thích mặc.
Anh đứng lặng trong bóng cây, ngưỡng mộ bề ngoài đẹp đẽ của cô nhưng
hơn hết bị kích thích bởi "dáng vẻ" khó tả nhưng rơ ràng, cái mà làm
cho Diana nổi bật hơn bao giờ hết, thậm chí cả trong những vị trí
đầy biến động của sự di chuyển và màu sắc xoay quanh cô. Như thể
ngoài Diana mọi thứ và mọi người đều đang vận động, từ những cảnh
cây đu đưa theo luồng gió từ máy điều ḥa, đến những người đàn ông,
đàn bà di chuyển trong những vùng ánh sáng mập mờ với giọng sôi nổi,
hào hứng.
Cô đang chăm chú lắng nghe một người đàn ông nói với ḿnh—người mà
Cole gần như chắc chắn là Spencer Addison. Addison rời xa cô và Cole
bước ra ngoài bóng cây rồi dừng lại, mong ngóng cô nh́n về phía
ḿnh. Anh muốn cô nhận ra anh; anh muốn cô trao cho anh nụ cười
không thể quên của ḿnh và bước tới nói chuyện với anh. Anh muốn tất
cả điều đó với một sự kinh ngạc đoán trước.
Có thể cô ấy sẽ làm nhục anh như nhà Haywards vừa rồi, nhưng bằng
cách nào đó anh không nghĩ cô sẽ làm vậy. Cho đến giờ, giấc mơ thời
trẻ của Cole được quay lại Houston một cách vẻ vang dường như không
có ư nghĩa ǵ với anh nữa, đó là lư do tại sao Cole thấy thật ngớ
ngẩn khi tự nhiên anh lại muốn Diana Foster chú ư tới anh đêm
nay—hay chính xác hơn, là tới người mà anh đă trở thành.
Dựa trên cái nh́n lạnh băng của Charles và Jessica vừa năy, Cole
nghi ngờ rằng họ đang háo hức kể cho mọi người nghe thành công mà
người giữ ngựa trước kia của họ đă đạt được. Trong trường hợp đó, có
khả năng Diana không có khái niệm ǵ về việc Cole kẻ trông
ngựa—người đă thích thú trước những câu chuyện thời con gái của cô
rồi cùng ăn với cô những chiếc bánh sandwich—chính là người vừa đạt
danh hiệu Doanh nhân của năm bởi tạp chí Newsweek.
Cửa pḥng khiêu vũ mở ra, và toàn bộ đám đông bắt đầu di chuyển vào
trong pḥng che khuất tầm nh́n của anh. Anh nghĩ tốt hơn là Diana đă
biến mất vào đám đông hay bước qua cánh cửa gần nhất vào bên trong
trước khi anh có dịp nói chuyện riêng với cô. Rồi Cole bắt đầu đi về
phía cô nhưng lại bị vướng bởi đoàn người đi ngược hướng. Khi cuối
cùng cũng vượt qua được người cuối cùng th́ chỉ c̣n một trăm người
hoặc chừng đó là đang nấn ná trên gác lửng, và một trong số họ đang
nói chuyện với Diana. Đó là Doug Hayward.
Cole từ từ dừng lại và đứng sang một bên. Anh đưa ly rượu lên
miệng,ḷng hy vọng Hayward sẽ rời đi. Anh không cách nào biết liệu
giờ thái độ của Charles Hayward đối với Cole có truyền lại cho con
trai ông ta hay không, nhưng Cole không muốn mạo hiểm điều đó trong
lần gặp lại đầu tiên với Diana sau hơn 10 năm xa cách.
Hayward muốn hộ tống cô vào pḥng, nhưng ngược với suy nghĩ của
Cole, Diana lại từ chối. "Anh cứ đi trước đi," Cô nói với anh ta.
"Em sẽ theo sau trong vài phút nữa. Em muốn hít thở không khí trong
lành trước đă."
"Anh sẽ đi với em." Hayward đề nghị.
"Không, đừng, làm ơn." Diana đáp. "Em chỉ muốn yên tĩnh một ḿnh
trong vài phút thôi."
"Được rồi, nếu em chắc rằng ḿnh muốn vậy." Hayward nói, hơi miễn
cưỡng và thất vọng. "Đừng ở lâu quá nhé." Anh ta nói thêm khi đi về
phía cửa pḥng khiêu vũ.
Diana gật đầu rồi quay đi, nhanh nhẹn bước về phía cửa ra ngoài.
Kinh nghiệm cho Cole biết khi nào một phụ nữ sắp bật khóc và v́ cô
đă bảo Hayward muốn ở một ḿnh, nên anh thấy ḿnh nên cho cô đặc ân
đó. Anh bắt đầu quay về phía pḥng khiêu vũ, rồi bất chợt dừng lại,
kư ức cũ bỗng tràn về—Diana đang kể cho anh về việc cô bị ngă ngựa:
"Em đă không khóc… Không, ngay cả khi em bị gẫy tay hay trong khi
bác sĩ Paltrona nắn lại nó."
"Em không ư?"
"Không."
"Thậm chí cả một giọt cũng không ư?"
"Không một giọt nào."
"Em cừ thật đó." Anh trêu chọc.
"Không thực sự như vậy." Cô thở dài. "Thay vào đó
em đă ngất đi."
Khi c̣n nhỏ, cô đă có thể dũng cảm ngăn những giọt nước mắt đau đớn
và hoảng sợ, nhưng tối nay, là một người phụ nữ, hiển nhiên cô bị
tổn thương ngoài sức chịu đựng. Cole do dự, giữa thôi thúc theo bản
năng muốn tránh dây vào lúc đàn bà đang khóc—với mong muốn tiếp cho
cô chút sức mạnh và sự ủng hộ.
Thôi thúc sau mạnh hơn chút ít, và rồi nó cũng thắng: Cole chầm chậm
hướng về phía cánh cửa ra ngoài; lấy thêm một ly sâm panh nữa, cái
mà anh thấy chắc chắn cô sẽ cần.
Chương 20
(Người
dịch: Mai Anh)
Bên ngoài, những ngọn đèn khí nhỏ đu đưa trong gió
chiếu những tia sáng vàng nhạt, leo lét xuyên qua bóng đêm mịt mùng
lên chiếc ban công dài, hẹp và vắng vẻ. Quanh cảnh ảm đạm, yên lặng
này thích hợp với tâm trang cô độc, đâu buồn của Diana hơn là cái
cảnh lănh mạn của những khu rừng huyền thoại trong kia. Và giờ mỉa
mai thay cô c̣n phải nghe những người nhạc công chơi bài "If Ever I
Would Leave You."
Hi vọng không bị bắt gặp bởi ai đó có thể bất chợt đi ra ngoài,
Diana quay sang bên phải và đi xa khỏi những cánh cửa, rồi dừng lại
khi cô đến cuối ban công, ở một góc của ṭa nhà. Đứng trên lan can,
cô khẽ đặt ḷng bàn tay lên mặt đá trắng lạnh lẽo và cúi đầu xuống,
nh́n chăm chú vào những ngón tay, cảm thấy sự trống rỗng rơ ràng ở
bàn tay trái khi không c̣n chiếc nhẫn đính hôn của Dan trên đó nữa.
Ở hai tầng dưới, những ánh đèn pha liên tục lướt qua dọc theo đại lộ
rộng lớn trước cửa khách sạn nhưng Diana phớt lờ mọi thứ đó ngoại
trừ sự cô đơn, bối rối trong ḷng. Trong những ngày vừa qua, ư nghĩ
của cô chuyển từ thẫn thờ, thất vọng mà cô đang cảm thấy lúc này
sang giận dữ chỉ muốn làm những hành động ǵ đó nông nổi. Dù thế, cô
vẫn không thể nào chấp nhận được sự thật rằng Dan đă kết hôn. Đă
cưới. Một người khác. Mới chỉ tháng trước thôi, họ c̣n nói về việc
cùng nhau tham dự buổi khiêu vũ tối nay và anh ta đă nhắc đi nhắc
lại cô sắp xếp một chỗ ngồi cho anh ta tại bàn gia đ́nh cô.
Trên đại lộ bên dưới đột ngột có tiếng phanh xe ô tô rít lên kèm
theo tiếng c̣i đinh tai, ầm ĩ. Choáng váng từ những suy nghĩ của
ḿnh, Diana định thần lại, nghe thấy tiếng kim loại va chạm và tiếng
thủy tinh vỡ. Nhưng khi cô nh́n về phía ngă tư th́ lại không có vụ
tai nạn nào. Cô đang định nh́n ra chỗ khác bỗng một chiếc xe
Mercedes đen mui trần như của Dan tiến tới khách sạn, xi nhan sang
màu vàng và nhấp nháy khi gần tới lối vào. Trong khoảnh khắc của
nhịp đập trái tim, Diana thực sự tin Dan đang ở trong đó, đến gặp cô
giải thích rằng đó là một sự hiểu lầm tai hại.
Thế rồi sự thật rơi xuống đầu cô khi chiếc xe thể thao lao vào gần
hơn, và đó là một chiếc Mercedes xanh xám chứ không phải đen c̣n lái
xe là một người đàn ông tóc bạc.
Qua đôi mắt mờ mờ rớm lệ, cô nh́n thấy cửa xe mở ra và một phụ nữ
tóc vàng nhạt tuyệt vời tầm hai mươi tuổi bước xuống. Diana học được
rằng những chiếc váy ngắn và bó chặt sẽ làm một cô gái trông rất gợi
t́nh và cô tự hỏi Dan bắt đầu tích những cô gái trẻ tóc vàng, gợi
cảm hơn một phụ nữ tóc đen, nền nă ba mốt tuổi như Diana từ khi nào.
Qua những bức ảnh trên báo, cô chắc chắn một cách ghê tởm vợ mới của
anh ta phải đẹp và khêu gợi gấp mười cô. Không nghi ngờ ǵ việc
Christina nữ tính hơn, vui vẻ, thích phiêu lưu hơn cô. Diana chắc
chắn tất cả những điều đó, nhưng cô không thể biết chính xác là từ
bao giờ Dan bắt đầu cảm thấy, nhận thấy rằng Diana vẫn không
đủ cho anh ta.
Cô không đủ…
Đó là sự thật. Nếu không Dan đă chẳng quẳng cô sang một bên như rác
rưởi vậy. Cô không đủ cho anh ta. Sự nhục nhă đó làm bụng cô quặn
thắt lại v́ đau đớn. Trước Diana, Dan đă hẹn ḥ với rất nhiều phụ nữ
quyến rũ, cao với những đường cong hấp dẫn—lần đầu ra mắt công chúng
ở độ tuổi từ hai mươi đến ba mươi, nhưng người luôn có óc hài hước
và không dành thời gian cho việc ǵ khác trừ làm đẹp với chơi bời.
Diana th́ lại khác. Cô công hiến cho công việc, cho sự phát triển và
phồn thịnh của công ty gia đ́nh ḿnh. Thực tế, điểm chung duy nhất
giữa Diana với những người đàn bà khác của Dan là sự xuất hiện trong
xă hội thượng lưu này. Ngoài ra th́ chả có hết. Cô chỉ cao có 1m63,
tóc màu nâu đâm b́nh thường, và không hề có những đường cong hấp
dẫn. Thực tế, trước đó, cô đă trêu Dan rằng cô rất vui khi không làm
phẫu thuật nâng ngực. Nhưng thay v́ cười theo, anh ta lại nhấn mạnh
rằng có một số thứ phẫu thuật rất an toàn và rằng cô có thể vẫn phẫu
thuật mà an toàn nếu cô muốn.
Tự thấy ghét bản thân ḿnh, bây giờ Diana ước ǵ cô đă đi phẫu
thuật. Nếu cô là bất cứ loại phụ nữ nào, cô sẽ chú trọng vào vẻ bề
ngoài chứ không thích giữ vẻ đẹp "tự nhiên" và trí tuệ thay v́ vẻ
đẹp để lôi kéo đàn ông. Cô đáng lẽ ra phải nhuộm tóc hay làm đầu
hoặc cắt ngắn như con trai với những lọn tóc bờm xờm. Thay v́ chiếc
áo dài đang mặc này, lẽ ra cô nên chọn cái váy cao cấp, bó sát
người, xẻ đến đùi đang rất hợp thời trang mới đúng.
Tiếng cửa kim loại đóng lại khiến cô giật ḿnh nh́n quanh, rồi thận
trọng chăm chú nh́n người đàn ông cao lớn, mặc dạ phục đang bước ra.
Cô tin rằng anh ta đích thị là khách mời của buổi khiêu vũ hơn là
một phóng viên hay một kẻ trấn lột nào đấy. Nhưng rồi cô lập tức
thấy khó chịu khi anh ta lại tiến về phía cô chứ không ra chỗ khác.
Im lặng, và bóng tối bao phủ nơi đây, khi anh ta vẫn tiếp tục bước
về phía cô, từng bước một có chủ đích. Khuỷu tay anh cong lại, tay
đang cầm một thứ ǵ đó. Trong một thoáng bối rối, cô những tưởng đó
là một khẩu súng lục những rồi khi anh ta bước qua chùm ánh sáng,
th́ Diana nhận ra đó là…
Hai ly sâm panh.
Cô nh́n chằm chằm vào chúng rồi ngước lên mặt anh ta khi anh ta thu
hẹp khoảng cách giữa hai người. Trông anh ta dễ phải cao 1m88, bờ
vai rộng, khuôn mặt lạnh lùng, cằm vuông vức, quai hàm sắt đá và
trán thẳng, cao. Khuôn mặt rám nắng sạm lại trọng bóng tối nhưng đôi
mắt lại sáng lên và không có chút ngạc nhiên nào khi họ nh́n nhau.
"Chào Diana." Anh nói, giọng vang và sâu.
Diana cố giữ cho ḿnh không giậm chân xuống đuổi anh ta đi. Thay vào
đó cô lịch sự xin lỗi v́ sự nhầm lẫn này. "Tôi xin lỗi," Cô nói với
giọng thiếu kiên nhẫn, dù cố gắng vẫn không thể không để lộ sự thôi
lỗ trong đó. "Dù chúng ta có từng gặp nhau th́ tôi cũng không nhớ
nữa."
"Chúng ta chắc chắn đă gặp nhau." Anh bảo đảm. "Thực tế là nhiều lần
rồi." Anh đưa ly rượu cho cô. "Sâm panh chứ?"
Diana lắc đầu từ chối, và nh́n vào mặt anh ta, cho rằng anh ta đang
trêu chọc ḿnh. Mặc dù phải thừa nhận rằng cô thích mẫu đàn ông có
những nét tao nhă và mềm mại như anh ta, người mà đang toát lên sức
mạnh và tính đàn ông mạnh mẽ, th́ cô vẫn biết chắc rằng ḿnh sẽ
không thể quên người này nếu đă gặp đâu đó. "Tôi không nghĩ như
vậy." Cô lịch sự xác định, đặt dấu chấm hết cho tṛ chơi này. "Có lẽ
ông đă nhầm tôi với người nào khác."
"Tôi không bao giờ nhầm cô với bất cứ ai khác." Anh trêu chọc. "Tôi
nhớ đôi mắt xanh kia và mái tóc nâu đỏ kia rất rơ."
"Tóc đỏ?" Diana thốt lên rồi lắc đầu, cảm thấy mệt mỏi với tṛ chơi
chết tiệt này. "Ông chắc chắn đă nhầm tôi với ai khác. Tôi chưa bao
giờ gặp ông trước—"
"Em gái cô khỏe chứ?" Anh hỏi. Sự lạnh lùng hơi giăn ra với một nụ
cười uể oải. "Corey vẫn c̣n thích cưỡi ngựa chứ?"
Diana liếc nh́n anh ta không chắc chắn. Không biết t́nh cờ hay cố ư,
anh ta lại đứng ngoài ánh đèn dầu, nhưng giờ anh bắt đầu trở nên—và
dường như—hơi thân quen. "Ngài là bạn của em gái tôi à, ngài—"
Anh ta cuối cùng cũng bước vào vùng ánh sáng và Diana thực sự sốc và
kinh ngạc khi nhân ra anh. "Thật bất lịch sự," Anh trêu, đôi mắt xám
quen thuộc nh́n xuống cười với cô. "Cô thường gọi tôi là—"
"Cole!" Cô nín thở. Cô đă biết rằng anh sẽ xuất hiện ở buổi gây quỹ
tối nay và rất mong chờ được gặp lại anh cho tới vài ngày trước, khi
cuộc sống của cô bị phá hủy và mọi thứ đă ch́m vào quên lăng. Lúc
này, cô dường như không thể thích ứng được với sự ngạc nhiên này.
Cole nh́n thấy sự mừng rỡ tỏa ra trên khuôn mặt Diana khi nhận ra
anh, và điều đó bất ngờ đă sưởi ấm trái tim anh với sự mănh liệt
kinh ngạc, làm dịu đi sự lănh đạm, thờ ơ của anh trong một lúc. Biết
rằng Haywards có thể đă nói cho cô biết lư do chuyến đi đột ngột của
anh, nhưng anh cũng biết rằng, sau nhiều năm không gặp, t́nh bạn mà
Diana Foster dành cho anh vẫn c̣n đó, không mất đi và không thay
đổi.
"Cole? Có thật là anh không?" Diana hỏi, vẫn c̣n sốc và bàng hoàng.
"Trong thân xác này. Hay chính xác hơn, trong bộ lễ phục này." Anh
trêu chọc, giữ ly sâm panh và tiến lại phía cô. Anh nhận thấy cô
không muốn nhận rượu từ người lạ nhưng cô sẽ cầm lấy từ một người
bạn cũ. Và khi anh nh́n xuống khuôn mặt đáng yêu đang ngẩng lên của
cô, anh tâng bốc vui vẻ. "Tôi nghĩ đây gọi là nâng cốc chúc mừng, cô
Foster."
"Nâng cốc chúc mừng." Cô nói. "Em vẫn c̣n quá ngạc nhiên nên không
nghĩ về điều đó."
Anh nâng ly. "Đây là cho người phụ nữ may mắn nhất tôi biết."
Nụ cười Diana nhạt dần và cô chợt rùng ḿnh. "Lạy Chúa không có
chuyện đó đâu!" Anh rơ ràng không biết chuyện ǵ đă xảy ra với cô,
nên cô liền chối bỏ phản ứng vừa rồi với cái nhún vai. "Ư em là em
may mắn hơn—"
"C̣n điều ǵ có thể may mắn hơn việc thoát khỏi đám cưới với một tên
khốn nhu nhược chứ?"
Lời nói đó là một sự thật nhẫn tâm và mù quáng đến nỗi Diana thấy dở
khóc dở cười. "Anh nói đúng." Cô đáp. Để tránh cái nh́n của anh, cô
uống một hớp sâm panh và nhanh chóng đổi đề tài. "Khi nghe tin anh
sẽ xuất hiện tối nay, mọi người đều rất hồ hởi. Tất cả đều mong nh́n
thấy anh. Em có rất nhiều câu muốn hỏi anh—như anh đang ở đâu, anh
đă làm ǵ—thật khó để bắt đầu từ đâu—"
"Vậy ta sẽ bắt đầu với câu hỏi quan trọng nhất." Anh cắt ngang, làm
Diana thấy ḿnh như một đứa trẻ đang đối mặt với một người đàn ông
từng trai, thông minh hơn rất nhiều. "Làm thế nào em có thể vượt qua
tất cả chuyện này?"
Diana biết anh ám chỉ lời đồn đại khắp pḥng khiêu vũ về vụ đính hôn
tan vỡ của cô. "Em đang làm rất tốt." Cô đáp, giọng run run. Cô nghĩ
cô nghe thấy tiếng mở cửa đằng xa dưới ban công, liền hạ thấp giọng
xuống để không bị nghe lén. "Tốt thôi."
Cole liếc nhanh qua vai về chỗ phát ra tiếng động. Một người đàn ông
mặc áo kẻ ca rô đỏ trắng vụt lướt qua chỗ ánh sáng ở tấm biển "Lối
ra" nấp vào trong bóng tối khi thấy Cole nh́n ra. Thôi thúc đầu tiên
của Cole là tấn công tên phóng viên gián điệp kia, nhưng thôi thúc
tiếp theo lại được dùng đến. Cole quyết định. Anh nâng cằm Diana
lên. "Hăy nghe cho rơ và đừng di chuyển."
Mắt cô mở to trước sự cảnh báo vừa rồi.
"Có một tên săn ảnh cho tờ báo lá cải nào đó đang theo dơi, chờ đợi
chộp được bức ảnh của em. Anh đề nghị chúng ta sẽ tạo ra một bức
đáng giá ngay trên trang nhất tờ báo tới của họ."
"Cái ǵ?" Diana th́ thầm sợ hăi. "Anh có điên không?"
"Không! Anh chỉ đơn giản là có kinh nghiệm hơn em bởi những áp lực
bị động và những tên săn ảnh soi mói thôi. Hắn ta sẽ không đi cho
tới khi có được ảnh của em." Cole tiếp tục. Từ khóe mắt, anh nhận
thấy tên phóng viên đă bước ra khỏi bóng tối và đang nâng cao máy
ảnh lên. "Em có một sự chọn lựa. Em có thể để cả thế giới nghĩ rằng
ḿnh là một phụ nữ bị ruồng bỏ hoặc em có thể cho họ thấy em hôn
anh. Điều đó sẽ làm họ tự hỏi liệu em có quan tâm tới Penworth chút
nào không và liệu anh có phải đang là người yêu của em không."
Đầu óc Diana quay cuồng với sự báo động, sự sợ hăi và niềm vui
sướng, cũng như tác dụng của hai loại đồ uống trong chưa đầy một giờ
tới cái bụng rỗng. Trong một khoảnh khắc ngắn, cô lưỡng lự và Cole
quyết định thay cô. "Hăy làm nó trở nên thuyết phục." Anh ra lệnh
nhẹ nhàng khi đặt hai ly rượu xuống. Rồi, anh ṿng tay quanh eo cô,
kéo cô lại gần ḿnh.
Nó xảy ra quá nhanh để kháng cự và rồi nó dường như lại xảy ra chậm
hơn khi Diana cảm thấy chân cô ép sát vào đùi anh, ngực cô áp chặt
vào bụng anh, và theo sau đó là cú sốc bất ngờ khi đôi môi ấm áp của
anh đặt lên môi cô.
Anh ngẩng đầu lên một chút, mắt nh́n vào mắt cô và cô chợt nghĩ rằng
anh sẽ thả cô ra. Cô có cảm giác là anh định làm làm thế. Nhưng thay
vào đó, tay anh lại di chuyển, một tay lướt trên tấm lưng trần của
cô c̣n tay kia giữ chặt cô và anh nghiêng đầu cúi xuống. Tim Diana
bắt đầu đập loạn lên khi miệng anh đặt lên miệng cô, rồi chậm răi
lần theo đường môi mềm mại của cô. Lưỡi anh chạm vào khóe miệng cô
và người cô run lên kinh ngạc. Một phần trong cô yêu cầu phải thoát
ra ngay lập tức, nhưng trong sâu thẳm, một giọng nói thuyết phục hơn
phản đối lại hành động không xứng đáng với những cố gắng lịch thiệp
của anh.
Những cố gắng dịu dàng.
Những cố gắng đầy thuyết phục.
Bên cạnh đó, cô nhận ra tên săn ảnh có thể bỏ lỡ những phô ảnh đầu
tiên. Diana đành phản ứng lại công bằng và thận trọng. Tay cô lướt
trên chiếc áo jacket của anh, rồi cô ngập ngừng hôn lại. Sức ép của
miệng anh như mời gọi trong khi tay anh lướt nhẹ sau gáy cô và ngón
tay anh luồn sâu vào mái tóc mềm mại của cô.
Tiếng nhạc lớn bỗng nổ ra kèm theo tiếng vỗ tay như sấm trong pḥng
khiêu vũ báo hiệu bữa tiệc đang bắt đầu, kéo hai người về hiện tại.
Diana ngượng ngùng mỉm cười, và anh cho tay vào túi quần, trán hơi
cau lại khi nh́n xuống cô. Cole nh́n xem liệu tên săn ảnh có c̣n ở
đó không và rất vui khi hắn ta đă đi rồi.
"Em—em không thể tin chúng ta đă làm điều đó." Diana nói một cách lo
lắng, cố gắng vuốt lại tóc khi họ đi tới cánh cửa vào trong khách
sạn.
Anh liếc nh́n cô đầy ẩn ư khiến cô không hiểu. "Thực ra anh đă muốn
làm điều này từ lâu rồi." Anh đáp, với tay mở cánh cửa nặng nề cho
cô.
"Không phải vậy." Diana tṛn xoe mắt với nụ cười không tin.
"Làm thế quái nào mà ḿnh lại không làm nhỉ." Anh cười toe toét.
Bên trong, tầng giữa dưới sân khấu gần như bỏ không. Ngại ngùng v́
soi môi bị mờ và mái tóc rối bù, Diana dừng lại khi họ đi tới dăy
pḥng nghỉ. "Em cần chỉnh trang lại đôi chút." Cô giải thích. "Anh
cứ đi trước đi."
"Anh sẽ đợi." Cole khẳng định chắc nịch rồi đứng lại ở cái cột gần
đó.
Ngạc nhiên trước điều đó, Diana nh́n anh cười lưỡng lự rồi biến mất
vào pḥng dành cho các quư cô. Nhiều chỗ đă có người ngồi và khi cô
bước tới bàn trang điểm để chải tóc, một cuộc tranh luận sôi nổi
đang diễn ra giữa hai người: "Tôi không hiểu sao mọi người lại quá
ngạc nhiên như thế." Joelle Marchison nói với bạn cô ta. "Anne
Morgan kể vài tháng trước Dan đă bảo với cô ấy là anh ta muốn hủy bỏ
vụ đính hôn với Diana, nhưng Diana không đồng ư. Cô ta đă van xin
anh ta ở lại với cổ. Anna nói rằng cưới ai khác và để Diana khám phá
ra qua báo chí là cách duy nhất Dan có thể thoát khỏi cô ta một lần
và măi măi."
Đứng chôn chân trên sàn nhà, Diana nghe thấy hàng loạt những tiếng
kêu kinh ngạc từ những người khác và nước mắt cô dâng trào. Cô muốn
gào lên cho họ biết rằng Anne Morgan là một kẻ nói dối độc địa, ghen
ghét, đă yêu đơn phương Dan và để mất anh vào tay Diana. Nhưng nếu
cô tức giận, cô sợ rằng ḿnh sẽ mất kiểm soát và rồi nước mắt lă chă
tuôn rơi. Cánh cửa pḥng Jolle bật mở, và Diana vội lao vào gian
pḥng trống khác, ngồi lại cho tới khi mọi người đi hết. Cô đau ḷng
trước lời nói ác ư, vô cớ của người phụ nữ cô chưa bao giờ làm hại
đến theo bất cứ cách nào. Rồi cô quay sang bàn trang điểm, cố gắng
dịu mắt mà không làm hỏng phấn son.
Bên ngoài dăy pḥng của các quư cô, Cole cũng được tiếp xúc với
thông tin tương tự từ hai phụ nữ vừa rời khỏi và đang phổ biến cho
bạn họ: "Chúng tôi vừa nghe được rằng Dan Penworth muốn thoát khỏi
Diana từ lâu rồi nhưng cô ta không chịu để ảnh đi."
"Nó phục vụ cho quyền lợi của cô ta mà." Một trong số họ tuyên bố.
"Phương tiện truyền thông luôn đối xử với cô ta như công chúa vậy.
Cá nhân tôi, tôi thấy phát ốm khi nghe rằng tờ báo ấy tuyệt vời thế
nào, cô ta thành công ra sao, tử tế như thế nào và tất cả các chuyện
nhảm nhí như thế!"
Một người khác tốt bụng hơn. "Tôi không quan tâm cô nói ǵ. Tôi chỉ
thương hại cô ấy, cũng như nhiều người khác."
Được che chắn bởi những cột trụ bên cạnh pḥng, Cole nghe thấy hết
và thán phục sự hằn học của phái nữ với nhau. Anh phân vân không
biết cái nào làm diana tổn thương hơn—sự thù hận hay ḷng thương
hại. Anh có cảm giác Diana thích sự thù hận của họ hơn.
Chương 21
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Nh́n vào khuôn mặt tái nhợt của Diana, Cole biết cô đă
nghe thấy những ǵ mà "bạn" ḿnh đă nói trong pḥng; và v́ anh không
thể giúp cho cô thoải mái được nên thay vào đó anh liền kéo cô ra
ngoài. Khi họ ra đến cửa pḥng khiêu vũ th́ chúng đă bị đóng lại và
bài diễn văn khai mạc bắt đầu.
Cau mày, Diana đành quay lại, miễn cưỡng nhận lấy nhiều sự chú ư hơn
từ mọi người khi bước vào pḥng khiêu vũ muộn với Cole. "Em đoán bàn
của anh ở phía trước đúng không?"
Khi món đồ quyên góp đắt giá nhất được đưa ra đấu giá tối nay, Cole
có một chỗ ngồi danh dự ở dăy bàn đầu, chỉ ngay phía dưới đối diện
với bục của những người bán đấu giá. "Bàn một," anh xác nhận. "Phía
trước hàng ghế trung tâm."
"Bàn của em ở hàng thứ ba." Cô thở dài. "Sao ít nhất một trong chúng
ta không thể ngồi ở cuối pḥng được nhỉ? Sẽ không có cách nào giúp
chúng ta vào pḥng mà không gây chú ư cả." Lo lắng phải bước vào
trong trước khi bị muộn thêm nữa, cô với tay về phía nắm đấm cửa
nhưng Cole bỗng đặt tay lên cánh tay cô ngăn không lại.
"Tại sao lại phải cố tránh mặt? Tại sao không để cho mọi độc giả của
Enquirer trong một hoặc hai ngày nữa nghĩ— rằng em không cần
đưa ra một lời chỉ trích nào về Penworth và rằng em thích anh chứ
không phải anh ta."
"Không người nào quen biết em mà lại tin điều đó!" Cô bật khóc, siết
chặt tay một cách tuyệt vọng. Anh nhăn mặt. "Phải rồi. Tôi thật ngớ
ngẩn. Tôi quên mất ở đây toàn những bọn nhà giàu vô dụng. Tất nhiên
họ không đời nào tin rằng em lại có thể chuyển từ một người trong số
bọn họ sang một người đàn ông khác tầm thường, chẳng có ǵ nổi bật—"
Diana nh́n anh chằm chằm, vừa bối rối vừa ngạc nhiên. "Anh nói cái
ǵ vậy! Anh chẳng có điểm ǵ là tầm thường cả."
Cô ngụ ư, và Cole ngạc nhiên nhận ra những ǵ anh vừa nói đă bị ảnh
hưởng quá lớn bởi sự tự khinh trong cơn giận lố bịch của ḿnh. "Cảm
ơn." Anh đáp, cười tươi khi nh́n vào khuôn mặt ngẩng lên đỏ ửng của
cô. "Ít nhất th́ sự tức giận đă làm cho mắt em long lanh trở lại. Nụ
hôn của anh chắc quá tệ nên mới không thể làm được điều đó."
Diana chợt sai lầm khi nh́n vào môi anh, và ngay sau đó cô phải nh́n
ra chỗ khác trước khi có thể tập trung vào vấn đề này. "Em không
quen hôn người nào mà ḿnh không biết ǵ nhiều, đặc biệt là khi có
người khác đang nh́n ḿnh."
"Em kiểu cách khủng khiếp đó." Anh trêu chọc. "Trước đây, em chẳng
suốt ngày ôm hôn lũ mèo con vô chủ và những con chó lai c̣n ǵ."
Sự so sánh quá khập khiễng đến nỗi Diana phải bật cười. "Phải, nhưng
chỉ khi em nghĩ là anh đang không nh́n em thôi."
Trong pḥng khiêu vũ, tràng vỗ tay lịch sự vang lên báo hiệu bài nói
khai mạc đă kết thúc. Cole mở cửa, đặt tay dưới khuỷu tay cô rồi
cùng cô tiến về phía trước. Những tiếng x́ xào nổi lên khắp pḥng
khi một ngàn con người ngạc nhiên quan sát sự xuất hiện đường đột
của vị khách danh dự—nhà tỷ phú nổi tiếng gần đây đă lọt vào danh
sách của tạp chí Cosmopolitan là một trong 50 người đàn ông
độc thân lư tưởng nhất thế giới—lănh đạm bước vào giữa pḥng tiệc,
đang khoác tay Diana Foster—vị hôn thê vừa bị đá của Daniel
Penworth.
Cole dắt Diana về phía bàn của cô ở hàng thứ ba, đặt cô vào chỗ
trống ở giữa Spencer và ông ngoại Diana. Anh gật đầu lịch thiệp chào
mọi người, nhưng lại nháy mắt với Corey, mỉm cười ấm áp với Diana và
khẽ chạm vai cô, rồi bước dài về phía bàn ḿnh ở hàng ghế trước.
Diana nh́n theo anh một lúc, bị thu hút hoàn toàn bởi vẻ cực kỳ lănh
đạm của anh đối với sự hiếu kỳ mà chính việc anh xuất hiện đang tạo
nên. Giữ nét mặt hài ḷng, trung lập, cô quay ra nh́n Doug và bạn
gái anh, Amy Leeland, ngồi phía tay trái cô, rồi liếc về bên phải
nh́n mẹ và ông bà cô. Corey ngồi cách cô một ghế, giữa Spencer và
Doug, đôi mắt đầy vẻ thắc mắc nhưng nét mặt vẫn b́nh tĩnh.
Diana nhận thấy họ đều đang chết lặng đi v́ ṭ ṃ nhưng họ cũng biết
luật lệ trước hết để tồn tại trong xă hội—luôn luôn phải cư xử b́nh
tĩnh, lănh đạm. Để giữ luật đó, Spencer, Corey, và Doug mỉm cười với
cô như thể không có ǵ là lạ về việc Diana đến muộn trong tay một
người đàn ông họ chưa từng nh́n thấy trong hơn thập kỉ qua, không
những thế c̣n đối xử rất thân mật với cô.
Mẹ và ông Diana không hề biết anh ấy là ai nhưng họ cũng làm theo
những người kia. Riêng bà Diana, người đă bắt đầu không thèm quan
tâm đến những luật lệ xă hội khi gần 70, lại quyết định mặc xác cái
luật lệ chết tiệt đó. Bà nh́n chằm chằm vào sau lưng Cole Harrison
với vẻ cau có không hiểu nổi, rồi nghiêng người về phía trước hỏi
thầm rơ to Diana khiến ba người ngồi ở bàn đằng sau cô cũng phải chú
ư. "Người đàn ông đó là ai, Diana?"
Lo lắng tránh cho cuộc nói chuyện khỏi bị nghe lén, Diana đáp nhanh.
"Đó là Cole Harrison, bà ạ. Bà biết mà—anh ấy là người đă tặng bức
điêu khắc Klineman cái mà bà rất ngưỡng mộ trước đây đó."
Rose Britton thất kinh v́ điều này, và trong những năm trước, bà
cũng luôn nuôi dưỡng đức tính phải luôn luôn khẳng định sự thật bất
chấp hậu quả thế nào đi nữa. "Ta chưa bao giờ ngưỡng mộ nó." Bà phản
đối trong tiếng th́ thầm đầy tức giận và đă bị thêm hai người ở bàn
phía sau cô nghe thấy. "Ta đă nói rồi," Bà nói rơ ràng. "Nó rất xấu
xí."
Bà liếc nh́n những người khác với vẻ mặt ngây thơ, vô tội xem có ai
phản đối những điiều đó hay tỏ ra không quan tâm đến bức điêu khắc
không, nhưng mọi người lại nói sang cái khác để tránh phải làm chính
xác như vậy. "Đúng thế." Bà ta nói với Diana khi quay lại nh́n cô.
"Nó giống như một con búp bê lớn có h́nh chổi lau ống nước vậy!"
Diana ước sao có thể giải thích với bà rằng Cole Harrison chính là
chàng Cole đă làm việc ở nông trang nhà Haywards khi Diana c̣n bé.
Nhưng cô sợ làm như vậy bây giờ v́ lo bà có thể nhớ lại những kỉ
niệm đẹp về các món ăn họ đă gửi cho anh và việc này lại có thể bị
nghe lén. Cole đă hào hiệp đến cứu cô tối nay, và Diana quyết tâm
phải bảo vệ ḷng tự trọng và chuyện riêng tư của anh để đáp lại điều
đó.
Chương 22
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Trước niềm tin tưởng mănh liệt của Diana, sự bối rối nho
nhỏ bởi việc đến muộn khiến mọi người phải để ư sớm bị dập tắt.
Những người bồi bàn bắt đầu bưng món ăn đầu tiên của bữa tối đă được
liệt kê trong tấm vé $1000 đến bữa tiệc ra, và những sự việc trong
nửa giờ qua cuối cùng bắt đầu ch́m xuống. Cô khó có thể tin anh
chàng khéo léo đầy quyền lực trong bộ lễ phục đen rất lịch thiệp ấy,
người đă xuất hiện bất ngờ từ bóng tối trên ban công, lại chính là
anh chàng mặc đồ jean b́nh thường, ngồi nói chuyện với cô trong khi
cho ngựa nhà Haywards ăn… và trêu chọc cô khi họ chơi bài với nhau…
c̣n tham lam ngốn hết bất ḱ đồ ăn ǵ cô mang đến.
Cô với tay một cách máy móc lấy miếng bánh ḿ có vỏ cứng bên ngoài
và bóc nó ra, rồi lại dừng lại… Chàng Cole trước kia cô biết luôn là
một người háu ăn, Diana nhớ rất rơ. Một nụ cười nở trên môi cô—suy
ra chàng Cole trường thành có vóc dáng cao to, săn chắc này chắc
chắn vẫn luôn cảm thấy đói bởi v́ anh vẫn đang cần phát triển và "no
bụng" để làm việc.
Một giọng nói lịch sự dai dẳng bên tai cắt đứt sự mơ màng của cô
trong khi hai chai rượu tuyệt hảo xuất hiện trước mắt cô. "Thưa cô,
cô thích vang đỏ hay vang trắng?"
"Vâng." Cô lơ đăng trả lời.
Người bồi bàn bối rối, do dự nh́n cô rồi quay sang Spencer đang ngồi
bên trái kịp thời nói đỡ cho anh ta. "Có lẽ là cả hai." Spencer nhẹ
nhàng đề nghị.
Một người bồi khác theo sau và trượt một đĩa bánh tôm trước mặt
Diana; tiếp đó là những cuộc nói chuyện sôi nổi, những tiếng cười
vang lên xung quanh ḥa với tiếng dao nĩa kêu leng keng; nhưng Diana
không hề chú ư đến những điều đó. Cole đă thay đổi rất nhiều, cô
khẳng định khi lơ đễnh rải một lớp bơ theo h́nh bông hồng lên chiếc
bánh ḿ, rồi đặt nó vào đĩa mà không buồn đụng đến, thay vào đó cô
với tay lấy một ly rượu. Cô với lấy ly gần ḿnh nhất, một ly
chardonnay nhẹ.
Thời gian vẫn không làm cho Cole lịch thiệp và mềm mỏng hơn, cô
nghĩ, hơi buồn, thậm chí c̣n ngược lại. Khi c̣n trẻ, anh có một sức
mạnh cứng rắn, nhưng dường như dễ gần và tốt bụng hơn, thậm chí lúc
nào cũng lịch thiệp. Bây giờ luôn có sự hoài nghi trong giọng nói
của anh kết hợp thêm vẻ lạnh lùng trong ánh mắt—cô đă thấy cả hai
điều đó khi lên tiếng phản đối vào pḥng khiêu vũ với anh. Anh rất
dày dạn và cứng cỏi. Nhưng cô tự nhắc nhở ḿnh rằng anh vẫn rất tốt
bụng. Khi tay phóng viên xuất hiện trên ban công, anh đă rất tử tế
khi đến cứu cô. Rất nhanh trí và thông minh, anh ngay lập tức nghĩ
ra một kế hoạch biến t́nh huống tồi tệ đó thành t́nh huống tuyệt
vời. Để hoàn thành điều đó, anh đă hôn cô...
Tay Diana run lên và cô vội lấy ly rượu của ḿnh để uống một ngụm
nữa. Lẽ ra cô không nên để điều đó xảy ra! Nó thật quá ngớ ngẩn và
bốc đồng, không giống với tính cách của cô tí nào. Một nụ hôn! Đầu
tiên thật mềm mại... khiến cô bối rối khi ở trong khoảng cách quá
gần gũi không lường trước được của đôi chân, ngực và miệng với một
người xa lạ—một người bạn cũ, miệng đặt lên môi cô với kỹ năng
xoàng, sự dai dẳng trêu chọc, và ham muốn ngày một tăng cao… Anh
ngẩng đầu lên, kết thúc nụ hôn, nh́n chằm chằm vào mắt cô… và rồi
hôn cô lần nữa… gần như miễn cưỡng, và sau đó th́ gần như… đói khát.
Đôi má Diana đỏ bừng lên v́ xấu hổ và cô liền uống nốt ly
chardonnay, cố xua tan những bồn chồn trong người. Lẽ ra cô không
nên để nụ hôn thứ hai xảy ra. Những người phụ nữ khác khi bị rạn nứt
về t́nh cảm, không ngă vào ṿng tay của người đàn ông đầu tiên đến
bày tỏ cảm thông với họ.
Hay họ có?
Họ có thể lắm chứ!
Thực tế, bây giờ, khi nghĩ về nó, cô bỗng nhận ra ḿnh đă phản ứng
quá nhạy cảm với mọi thứ và đă vượt ra quá xa giới hạn của một nụ
hôn thông thường. Không có nghĩa lư ǵ hết. Đó đơn thuần chỉ là đóng
kịch cho lợi nhuận của tên phóng viên gián điệp đó thôi. Trong lúc
cô cứ bị nụ hôn đó ám ảnh th́ có lẽ Cole đă quên hết cái vụ việc tầm
phào đó rồi. Theo như cô biết, Cole đă đi cùng một người phụ nữ nữa
đến bữa tiệc mà hiện giờ đang ngồi cạnh anh. Dù ǵ th́ anh cũng rất
được chú ư trong cái bàn đó và có khoảng thời gian cực kỳ dễ chịu.
Cô cố kháng cự lại bản thân không ḍ xét xung quanh nhưng vô ích.
Bàn của Cole cách hai hàng phía trước bàn Diana và hơi chếch về bên
trái, ngay trước chỗ của những người đến đấu giá, nằm trên bục danh
dự. Hơi nghiêng về bên trái hoặc bên phải là cô có thể thấy vai của
nhóm người ở bàn kế bên và hầu hết những người ở bàn Cole. Cô nâng
ly lên môi và nh́n về bên phải. Bàn đầu lớn hơn và có nhiều người
ngồi hơn. Hai trong số họ khiến tim Diana chùng hẳn xuống ngay khi
nh́n thấy.
Franklin Mitchell, người chủ tŕ cuộc lễ hội năm nay, cùng với vợ
ông đều ngồi ở bàn đầu—nhưng c̣n có con trai họ, Peter với vợ anh
ta, Haley, trước là Haley Vincennes. Một cặp đôi khác là bạn của
Peter và Haley. Người phụ nữ già với mái tóc chưa bạc hết hoàn toàn,
lưng quay về phía Diana, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, chính là bà
Canfield, người có tổ tiên là những người đă thành lập nên Hội Phong
lan trắng. Người đàn ông hói đầu bên cạnh bà ta chắc hẳn là con trai
bà, Delbert, một người đàn ông trung niên độc thân.
Franklin Mitchell đă nói ǵ đó khiến những người quanh bàn cười phá
lên và Diana rời mắt sang bên trái. Conner và Missy Desmond cũng ở
bàn đó và tất cả đều cười ngoại trừ—ánh mắt của Diana bất chợt bắt
gặp cặp mắt xám nh́n xuyên thấu qua và gắn chặt vào mắt cô không
chịu rời. Rơ ràng anh không hề hứng thú với bữa ăn và những người
quanh bàn, anh đă dựa lưng vào ghế, nh́n cô chằm chặp, vẻ mặt ḍ xét
một cách lạ lùng.
Diana không thể tưởng tượng ra tại sao anh lại nh́n cô như vậy,
nhưng một nụ cười lịch sự có vẻ sẽ phù hợp với t́nh cảnh này nên cô
liền mỉm cười với anh.
Anh đáp lại bằng một cái gật đầu chậm răi và một nụ cười ấm áp,
nhưng điều khiến Diana khó chịu là tia nh́n đầy xét đoán trong đôi
mắt anh.
Cô vội vàng rời mắt khỏi anh và tham gia vào cuộc nói chuyện ở bàn
ḿnh, nhưng tâm trí lại nghĩ đến Haley Mitchell và những ǵ cô ta có
thể nói với Cole nếu thấy anh đến cùng ḿnh. Haley luôn có những lời
buôn dưa lê độc địa. Cô ta tự tạo ra nó rồi dùng nó như vũ khí chống
lại bất ḱ ai cô ta không thích, và tất nhiên có rất nhiều kẻ mà cổ
không ưa—gần như là tất cả phụ nữ. Đặc biệt cô ta rất khinh miệt
Diana. V́ trong một buổi tối mấy năm trước, khi Peter c̣n độc thân
và đang say mèm, anh ta đă đứng trong suốt một lễ cưới nơi ảnh làm
phù rể c̣n Diana làm phù dâu; và thay v́ đưa bánh cho cô dâu, chú
rể, điều mà mọi người nghĩ anh định làm, th́ anh ta lại đến cầu hôn
Diana. Cô đă cố cho qua nó như một lời nói đùa và mọi người cũng
vậy—trừ Peter và Haley, người đă yêu ảnh từ lâu.
Anh ta liền cưới Haley ngay sau đó nhưng Haley chưa bao giờ quên
rằng cô ta chỉ là lựa chọn thứ hai của Peter và Peter cũng không bao
giờ quên rằng Diana đă từ chối anh. Haley khinh bỉ Diana với một sự
căm ghét, ghen tị dường như chất đầy lên sau mỗi năm, khi có những
tin đồn rằng cuộc hôn nhân của Haley đang gặp rắc rối. Diana biết rơ
nếu Haley tưởng tượng có bất ḱ liên hệ nào giữa Cole và cô, cô ta
chắc chắn sẽ mở chiến dịch buôn chuyện đáng ghét ở ngay bàn đó trước
mặt anh.
Khả năng này càng làm cho buổi tối thêm căng thẳng đối với cô, và
Diana không thể đối mặt được với nó. Thay v́ nghĩ tiếp, cô nh́n qua
bàn chỗ Doug và Amy, hỏi họ định sẽ làm ǵ trong thời gian c̣n lại
của chuyến viếng thăm ở Houston, rồi cô nâng ly rượu lên, ép ḿnh
phải chú ư vào từng lời họ nói.
Cô quyết tâm phải tự phân tán tâm trí ḿnh đến mức không để ư rằng
Spencer, ngồi bên trái cô, có thể nh́n thấy Cole rất rơ, đang yên
lặng cau mặt quan sát anh ta. Tuy nhiên, Corey đă để ư thấy điều đó,
và khi món ăn chính được dọn đi, cô nghiêng người về phía anh. "Có
chuyện ǵ vậy?" Cô th́ thầm.
Anh đợi cho đến khi người bồi bàn chồng xong đống tách chén và bước
về phía bàn đầu, rồi mới đáp. "Harrison đă nh́n Diana x̣ xét vài lần
liền trong buổi tối nay và anh không thích điều đó."
Corey ngạc nhiên nhưng không khó chịu. Trong t́nh trạng khó khăn
hiện thời của Diana, Corey nghĩ rằng một chút tâng bốc từ một người
đàn ông hết sức khêu gợi, quyến rũ không thể làm được bất cứ cái ǵ
nhưng có thể giúp nâng cao địa vị và cứu văn niềm kiêu hănh của chị
ấy tối nay. "Sao anh không thích điều đó."
"Bởi anh không thích Harrison."
"Tại sao?" Corey hỏi cảm thấy choáng váng.
Anh do dự trong một thời gian đáng ngờ, rồi cố gắng bác bỏ vấn đề
với cái nhún vai. "Trong mọi thứ khác, anh ta đều có tiếng tăm về sự
thủ đoạn và tính ngay thẳng của ḿnh. C̣n Diana hiện giờ đang trong
t́nh tâm trạng bị tổn thương rất nặng nề và v́ vậy sự đề pḥng của
cô ấy đang giảm xuống."
"Spencer, Cole là một người bạn cũ, và anh đang cố bảo vệ quá mức
cần thiết rồi!"
Anh ṿng tay ôm chặt cô để làm cô yên ḷng. "Em nói đúng."
Corey định tiếp tục theo đuổi đề tài này nhưng đă bị ngăn lại bởi
người bán đấu giá đang bước lên trên bục để bắt đầu buổi bán đấu
giá.
Ông gơ búa từ trên khán đài cao, và sự phấn kích dâng lên khắp pḥng
khiêu vũ khổng lồ, làm im những cuộc nói chuyện và khiến tất cả mọi
người quay ra nh́n vào sự điều khiển của ông.
"Thưa quư ông và quư bà." Ông ta công bố. "Khi chúng tôi đang ở đây
tối nay, các vị sẽ có thêm nửa giờ nữa để tuyên bố giá cuối cùng của
ḿnh đối với những món đồ này đây, những thứ mà sẽ được đưa ra ở
buổi đấu giá yên lặng trong căn pḥng khiêu vũ đầy quyền lực này.
Đây là giờ khắc mà tất cả chúng ta đang chờ đợi. Có lẽ không cần
phải tŕ hoăn hay b́nh luận thêm lời nào nữa, tôi xin mời các vị mở
trái tim cùng sổ chi phiếu của ḿnh ra, và xin nhớ cho rằng từng
đồng đôla lời lăi từ cuộc đấu giá này sẽ trực tiếp đóng góp cho việc
nghiên cứu căn bệnh ung thư. Giờ, nếu các vị tham khảo qua những bản
catalog cá nhân đặt trên bàn ḿnh, các vị sẽ t́m thấy danh mục đầy
đủ những món sẽ được đem ra đấu giá, đi kèm với miêu tả chi tiết
từng cái một."
Đồng loạt, tiếng xào xạc nổi lên khi mọi người với lấy bản catalog
của ḿnh. "Tôi biết rất nhiều người trong các vị đang háo hức có
được bức điêu khắc Klineman." Ông ta nói thêm một cách đùa bỡn. "V́
vậy trong nỗ lực để làm giảm tối đa sự chờ đợi và làm tăng thêm sự
căng thẳng và thèm muốn của các vị, chúng tôi đă đặt món đồ đó ở vị
trí số 10 ngay giữa danh sách."
Những tiếng cười ŕ rầm quanh pḥng, và ông đợi đến khi mọi người
hoàn toàn tập trung lại rồi lên tiếng. "Vật đầu tiên." Ông ta công
bố. "Đây là một bức phác họa nhỏ bằng bút ch́ bởi danh họa Pablo
Picasso. Ai sẽ mở đầu buổi đấu giá hôm nay với 40 ngàn đô đây?" Một
lúc sau, ông gật đầu hài ḷng. "Ngài Certillo ra giá 40 ngàn đô la.
Liệu tôi sẽ có 41 ngàn đô la chứ?" Trong ṿng vài phút, bức phác họa
đă được bán với giá $66,000, và món tiếp tiếp được đưa ra.
"Món thứ hai là một chiếc đèn rực rỡ Tiffany, vào khoảng năm 1904. Ai sẽ đưa ra giá 50 ngàn đô la đây?…"
Chương 23
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
"Vinh dự" được ngồi bàn đầu là cái mà Cole sẽ rất mừng
nếu bỏ được. Người chủ chính của lễ hội này là một người đàn ông cao
lớn, ưa nh́n, tóc muối tiêu tên là Franklin Mitchell, phó chủ tịch
công ty dầu hỏa kiểu gia đ́nh và là một con lừa kiêu ngạo, thiển
cận. Những vị khách danh dự gồm có vợ, con trai, con dâu ông, một
cặp vợ chồng trẻ tên là Jenkins – bạn thân của con trai ông. Sáu
người bọn họ là đại diện cho cái tính hợm hĩnh, kiêu ngạo của bọn
nhà giàu, điều mà Cole cực ḱ khinh miệt.
Hai cặp khác ở bàn là một người đàn ông độc thân 50 tuổi, oai vệ tên
là Delbert Canfield và bà mẹ già của ḿnh, người mà ông luôn gọi là
“Mama”. Và cặp c̣n lại là Conner với Missy Desmond. Vợ chồng
Desmonds là cặp trung niên hấp dẫn, nỗ lực một cách dũng cảm để t́m
ra vài điểm chung giữa họ với Cole. Không may, những sở thích của họ
dường như chỉ giới hạn độc trong những cuộc thi đánh golf, chơi
tennis, và bạn bè. Và kể từ lúc Cole tỏ ra không hứng thú và giỏi về
cả ba đề tài này th́ cuộc tṛ chuyện bị chậm lại và rồi bị đổ vỡ.
Thay v́ lăng phí thời gian cả tối ngồi nghe những chuyện ngồi lê đôi
mách vô nghĩa, Cole phớt lờ mọi người ngồi cùng và suy nghĩ đến
những điều có ích hơn. Trong một lúc, Cole nghĩ về trận ốm của Cal
và yêu cầu ác liệt của ông là Cole phải kết hôn trong ṿng sáu
tháng. Thỉnh thoảng anh để ḿnh nh́n liếc qua Diana xem cô chống đỡ
như thế nào rồi lại quay về với những vấn đề mà anh thật sự có thể
giải quyết được.
Ngay khi món ăn đầu tiên được dọn đi, anh đă thầm phác thảo xong
những việc phải làm trong cuộc họp thường niên với ban giám đốc và
đă quyết định công bố số tiền lăi cổ phần trong cuộc họp trước để
đảm bảo đề xuất của ḿnh được thông qua.
Trong suốt bữa tráng miệng, trong khi Mitchell khoe khoang về chiến
lược bầu cử ḿnh vào chức vụ chủ tịch câu lạc bộ River Pines
Country, Cole im lặng vạch ra chiến lược đưa Công ty điện tử Cushman
lên đứng đầu trong công nghiệp phần mềm máy tính.
Cuộc bán đáu giá đang tiến triển tốt đẹp, và Cole đang tính toán tỉ
mỉ cách thay thế đối với công ty lép vốn anh mới giành được, trong
trường hợp phần mềm mới của họ không như những ǵ đă nói. Khi đó anh
bỗng nhận ra Franklin Mitchell đang nói chuyện với ḿnh. V́ không
thu hút được sự chú ư của Cole trong cuộc bàn luận về đề tài từ tổ
tiên, kinh nghiệm bản thân của Cole đến ư kiến của anh về cơ hội của
những người kinh doanh dầu hỏa ở Houston đối với Super Bowl năm tới,
Mitchell rơ ràng quyết định giới thiệu về đề tài kế tiếp của ḿnh là
săn bắn. "Anh đă đi săn bao giờ chưa, Cole?"
"Thỉnh thoảng," Cole đáp, liếc nh́n Diana lần nữa rồi miễn cưỡng
quay sang Mitchell. V́ một vài lư do, bây giờ trông cô c̣n căng
thẳng hơn một giờ trước đó.
"Vậy th́ tôi nên mời anh đến trại chăn nuôi của chúng tôi để săn
hươu mới đúng. Nơi đó rất rộng lớn—năm mươi ngàn mẫu."
Ông rướn cặp lông mày rộng bằng ngón tay cái của Cole lên chờ đợi
một câu trả lời về lời mời đó. Thực chất đó không hẳn là một lời
mời. Nó là một cái bẫy tinh vi mà trước đây Cole từng được chứng
kiến. Những kẻ đần độn kiêu ngạo như Mitchell thường xuyên sử dụng
nó để chứng minh địa vị của họ trong các cuộc hội họp có người mới
tham dự. V́ ông ta không thực sự là mời Cole đến khu chăn nuôi "rộng
lớn" để săn hươu nên bất cứ kiểu đáp lịch sự nào là đồng ư mà Cole
đưa ra, ngay lập tức sẽ làm giảm địa vị của anh xuống thành một kẻ
năn nỉ hy vọng được đến vậy. Thấy rơ tất cả điều đó, Cole không hề
cảm thấy day dứt khi nói ư nghĩ thật của ḿnh. "Frankly, tôi không
hiểu. Có phải chúng ta sẽ làm đông lạnh con lừa của ḿnh ở ngoài khu
rừng lúc b́nh minh với hy vọng hăo huyền là một con hươu sẽ đi quá
đó?"
"Không, không. Chúng tôi không làm như vậy. Chúng tôi có những người
chăm sóc quanh trại—những con hươu ở đó đều được cho ăn hàng ngày."
"Ư ông, ông chỉ ngồi đợi với những người đó cho đến khi bầy hươu đến
ăn," Cole nghiêm mặt suy đoán, "rồi khi chúng đang yên ổn ăn th́ ông
nhảy ra và bắn nó một phát. Bước tiếp theo là cắt đầu chúng và vác
về khu cắm trại?"
Mitchell tức giận. "Không phải vậy."
"Thật ư? Vậy là như thế nào?"
"Cậu phản đối việc săn bắn phải không?" Ông ta trả đũa lại, càng lúc
càng tức giận trước sự phê b́nh đầy ngụ ư đối với môn thể thao của
ḿnh và ném một tia nh́n ḍ xét về Cole.
"Không hẳn. Nhưng tôi ăn những ǵ ḿnh săn được."
Mặt Mitchell giăn ra một chút. "Tốt, tốt lắm. Chúng tôi cũng vậy.
Luôn luôn. Vậy, cậu thường săn ǵ?"
"Bồ câu," Cole trả lời và lập tức bực ḿnh v́ đă để lộ sự khinh miệt
của ḿnh đối với gă đàn ông giàu có, lười biếng này. Vợ và con dâu
Mitchell ngạc nhiên thích thú trước thất bại quá rơ ràng của ông,
c̣n Delbert Canfield và mẹ ông th́ nh́n Cole với sự im lặng cảnh
giác, lúng túng. Vợ chồng Desmonds đang nói chuyện với nhau về những
buổi học chèo thuyền họ tham gia nên không nhận ra bất ḱ điều ǵ
bất thường đă diễn ra.
Món thứ chín được bán với giá 190,000 đô, và giọng người bán đấu giá
đột nhiên cao lên phấn khích, làm những người ngồi bàn đầu xao lăng
đi những cuộc tṛ chuyện của họ. "Món tiếp theo chắc là không cần
phải miêu tả thêm nữa," Ông ta nói, tươi cười đầy khuyến khích khi
bước qua trung tâm bục. Ông ta oai vệ bước đến bức màn nhung đằng
sau, trưng bày ra bức điêu khắc Klineman Cole đă hiến tặng, và một
làn sóng ngưỡng mộ, mong đợi trào dâng lên trong các vị khán giả.
Các cuộc nói chuyện bị phá vỡ khi những người chủ tương lai của nó
nh́n chằm chằm vào bức tượng bằng thiếc khổng lồ và thầm quyết định
xem sẽ ra giá bao nhiêu.
"Lúc này đây tất cả các vị đang chờ đợi cơ hội duy-nhất-trong-đời
được làm chủ bức điêu khắc tuyệt đẹp này. Giá khởi điểm," Ông ta
nói, "là hai trăm ngàn đô la, và sẽ chỉ nâng lên năm ngàn đô trong
mỗi lần ra giá." Lông mày ông nhướn lên và một nụ cười tin tưởng khi
nh́n vào những vị khách. Ông ta để cho không khí phấn khích lên cao
trong vài phút, rồi nói tiếp một cách quả quyết, "Ai sẽ là người mở
đầu đây—" Ngày khi một cánh tay giơ lên và ông gật đầu. "Ngài Selfer
đă mở đầu cuộc đấu giá với hai trăm ngàn đô. Liệu tôi sẽ có—À vâng,
hai trăm linh năm ngàn đô từ ngài Higgin. Và hai trăm mười ngàn đô
từ ngài Altour, cảm ơn ngài—"
"Hai trăm năm mươi," Franklin Mitchell kêu to.
Cole cố nín một nụ cười điệu đàng trước hành động ngu ngốc khi đưa
ra giá 250,000 đô cho một miếng kim loại cao 1m2 trông như những quả
chuối bằng thiếc hay như những phần trên cơ thể vậy.
"Hai trăm bảy mươi," Một người khác kêu lên.
Người bán đấu giá bắt đầu cười rạng rỡ. Ông ta nh́n Mitchell vẻ ḍ
hỏi.
"Ba trăm," Mitchell nói, và bằng cách đó càng ch́m sâu xuống trong
sự đánh giá của Cole.
"Ba trăm ngàn đô, và đấy là chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu!" Người bán
đấu giá tỏ ra hăng hái, đo lường sự chấn động của ḷng quyết tâm
ngày càng lên cao trong pḥng với độ chính xác như của máy ghi địa
chấn con người. "Và đừng quên, đây là một buổi từ thiện, thưa quư
ông, quư bà—"
"Ba trăm mười ngàn," Ai đó ra giá.
"Ngài Lacey vừa ra giá ba trăm mười ngàn đô la," ông ta thông báo,
rồi nhanh chóng nói tiếp, "và ngài Selfer vừa trở lại cuộc đấu giá."
Ông dừng lại trước tín hiệu và gật đầu hài ḷng. "Bốn trăm ngàn đô
la! Ngài Selfer đă ra giá bốn trăm ngàn đô la! Liệu tôi sẽ có bốn
trăm mười ngàn đô chứ? Bốn trăm mười ngàn đô?" ông t́m kiếm khắp
pḥng. "Cảnh báo công bằng, thưa quư ông—" Ông ta bỗng dừng lại khi
người khác nhanh chóng gật đầu rồi mỉm cười nói tiếp, "Giờ, chúng ta
đă có bốn trăm mười ngàn đô. Chúng ta đang ở mức giá bốn trăm ngàn
đô la. Tôi sẽ có bốn trăm hai mươi chứ?"
Cuối cùng, bức Klineman được bán với giá 470,000 đô. Trong khi mọi
người vỗ tay chúc mừng, người chủ mới kí séc và trao nó cho một
trong những phụ tá của người bán đấu giá, rồi ông ta bước đến bàn
đầu bắt tay với Cole. Cái bắt tay này không chỉ đơn thuần là để bày
tỏ ḷng biết ơn mà c̣n là một trong rất nhiều truyền thống c̣n lưu
truyền lại của Lễ hội Phong lan trắng. Nó tượng trưng cho sự đồng ư
trao lại quyền sở hữu và trách nhiệm đối với món đồ này từ người
quyên tặng cho người chủ mới.
Khi người chủ mới đó bước ra trong niềm tự hào, người chủ trước của
nó nh́n đồng hồ và cố che dấu sự mất kiên nhẫn của ḿnh bằng cách
nghiên cứu cuốn sách mỏng sặc sỡ giới thiệu những món sẽ được đem ra
đấu giá. Có bốn món nghệ thuật chính được đem ra bán, Cole chú ư,
cộng với một tá đồ trang sức và áo lông thú đắt tiền trong mục "Dành
cho các quư bà". Hai trang bên là lời giải thích lịch sử và truyền
thống của Hội từ thiện Phong lan trắng từ hàng trăm năm trước, và
Cole đọc bài tường thuật đó với một sự thích thú mỗi lúc một lên
cao.
Theo cuốn sách cho biết th́ những lễ hội xưa kia không bao giờ phổ
biến cho tất cả mọi người mà chỉ giới hạn trong những gia đ́nh Texas
nổi tiếng. Trong số những quan niệm tẻ nhạt thời trước vẫn c̣n vài
cái được giữ lại cho đến tận bây giờ. Như là những món đồ đặc trưng
của đàn bà như trang sức và áo lông thú, luôn luôn được các quư bà,
quư cô đeo làm mẫu và chúng chỉ dành cho họ.
Với nỗ lực để ḥa giải với bà Canfield và Delbert về sự bất ḥa
trước đó, Cole đặt quyển sách xuống và gơ gơ ngón tay trỏ vào nó.
"Theo những ǵ tôi đă đọc trong này, bà có một mối liên hệ khá thú
vị với lễ hội này, bà Canfield."
Mẹ ngài Delbert nh́n anh thận trọng nhưng cũng đầy hy vọng trước sự
thay đổi thái độ đột ngột của anh. Bà ta ít nhất cũng tám mươi tuổi,
mái tóc bạc trắng, nước da giống như của một con búp bê Trung Quốc,
và cổ đeo một chuỗi ngọc trai to, nặng. Bà ta nói. "Rất nhiều thứ
trong đó được ghi lại một trăm năm một lần,"
Cole gật đầu khuyến khích. "Theo như trong này, những món ưa thích
của phụ nữ như nữ trang và áo lông thú luôn luôn được một người phụ
nữ tham dự buổi đấu giá đeo mẫu thay v́ trưng bày một cách đơn
giản."
"Đó là lập luận thú vị đằng sau truyền thống," bà ta nói, sổi nổi
hẳn lên trước đề tài về sở thích của phụ nữ. "Ngài xem, trong những
buổi đầu của lễ hội, mọi người đều cho rằng bất cứ món đồ trang sức
hay chiếc áo lông nào được một người chọn để "làm mẫu" là thứ mà cô
ta—và cả những người khác—mong chồng ḿnh sẽ mua cho."
"Nghe cứ như là một sự tống tiền nhẹ nhàng vậy," Cole gợi ư với nụ
cười toe toét.
"Chính xác là vậy!" bà ta thừa nhận với niềm vui sướng đầy trơ trẽn.
"Ồ, và nó đă khiến cho giá của chúng được nâng cao rất nhiều v́ mục
đích từ thiện. Khi cha của Delbert và tôi cưới nhau, tôi đă chọn một
ghim cài áo bằng ngọc khổng lồ để gài. Lẽ tự nhiên, tôi cho rằng
Harold sẽ biết truyền thống đó. Nhưng ông ấy lại không và tối đó tôi
đă không thể có được nó. Tôi chưa bao giờ thất vọng và xấu hổ đến
vậy."
"Tôi xin lỗi," Cole nói v́ anh không thể nghĩ ra được ǵ khác.
"Không có lỗi bằng Harold ngày hôm sau đâu." Bà ta phản đối với nụ
cười cộc cằn. "Tôi đă không thể chịu đựng được khi bị đưa ra làm tṛ
cười trước đám bạn bè trong hẳn một tuần."
"Lâu vậy sao?" Cole giễu cợt.
Bà ta gật đầu. "Đó chính là khoảng thời gian mà Harold mất để đi t́m
một chiếc ghim ngọc khác ở New York và gửi nó về đây."
"Tôi hiểu rồi."
Với câu nói đó Cole kết thúc cuộc tṛ chuyện nhỏ này. Anh mở quyển
Catalog ra và đọc lướt qua danh mục các thứ c̣n lại, trong đầu cố
tính xem c̣n bao lâu nữa th́ có thể rời khỏi đây để quay về với đống
công việc cấp bách đang nằm tràn lan trên bàn trong pḥng ḿnh ở
trên tầng. Dưới hàng chữ "Dành cho các quư bà", anh đếm được cả thảy
là mười hai món. Tất cả đều là đỗ nữ trang và áo lông thú. Bên cạnh
chúng là ḍng chữ "được tŕnh diễn bởi…"
Món cuối cùng đă thu hút sự chú ư của anh. Nó được quyên góp bởi một
nhà kim hoàn địa phương và được "tŕnh diễn bởi" cô Diana Foster.
Theo như trong này th́ đây là "một sợi dây chuyền lộng lẫy gắn
thạch anh tím màu đỏ tía hết sức hoàn hảo gồm mười lăm viên kim
cương nguyên chất đính kèm. Nó là một trong những đồ sưu tập của nữ
bá tước Vandermill cuối cùng, vào khoảng năm 1910."
Cole rời mắt khỏi nó và nh́n Diana. Cô đang nói chuyện với Corey,
trông hoàn toàn điềm tĩnh. Nhưng anh có thể thấy cô nhợt nhạt hơn
vừa năy. Anh biết cô cảm thấy khổ sở như thế nào khi bị mọi người để
ư và cũng rất khiếp sợ khi phải đeo sợi dây chuyền đó làm mẫu.
Missy Desmond cũng đang nh́n vào cuốn catalog của ḿnh và rơ ràng là
có cùng kết luận giống anh. " Diana Foster tội nghiệp!" cô ta kêu
lên. "Tôi không hiểu sao cô ấy không yêu cầu t́m ai khác thay thế
ḿnh đeo chiếc ṿng đó chứ."
Cole nghĩ câu trả lời quá rơ ràng: Tên Diana đă được in vào trong
danh sách và cô không thể rút lui mà không khiến cả ngh́n người ngồi
đây chú ư.
Qua bàn, Haley Mitchell đă cảm thấy nhẹ nhơm hơn một chút khi Cole
Harrison hiển nhiên đă nhận ra Diana Foster nhưng lại không nhận ra
cô. Cô nh́n theo tia nh́n chằm chằm của anh thỉnh thoảng lại chiếu
vào Diana, và chồng cô cũng vậy. Anh ta đă uống rượu suốt kể từ khi
bữa tiệc bắt đầu. Nghiêng qua một bên, Peter th́ thầm: "Diana dường
như đă có thêm một cuộc chinh phục mới. Harrison không thể nào rời
mắt khỏi cô ta."
"Giống như anh." Haley ngắt lời, tức giận v́ chồng ḿnh dám nhắc đến
tên Diana trước mặt cô, và c̣n tức hơn v́ những ǵ anh ta nói về
Harrison là đúng. Quay qua Missy Desmond, cô ta nói: "Lư do mà Diana
không để ai khác thay ḿnh đeo nó là v́ cô ta không thể chịu đựng
được việc từ chối xuất hiện nổi bật trước đám đông, dù chỉ trong năm
phút." Cô ta nghiêng người về phía trước và bạn cô, Marilee Jenkins,
cũng tham gia. "Cô có để ư thấy tối nay cô ta đang đóng vai một kẻ
đáng thương không? Chỉ cần nh́n cái nụ cười gượng tỏ ra can đảm của
cổ th́ biết."
"Tôi cảm thấy tiếc cho cô ấy." Bà Canfield thừa nhận. "Việc Daniel
Penworth đă làm đối với cô ấy thật không thể chấp nhận được."
"Không, nó là điều không thể tránh khỏi," Haley phản bác
"Diana giống như một cái tḥng lọng quanh cổ anh ta vậy. Anh ta
không yêu cổ, ảnh đă cố không làm cô ta quá thất vọng nhưng Diana
nhất định không chịu từ bỏ. Mọi người đều nghĩ Diana ngọt ngào và
tốt bụng, nhưng sự thật, cô ta không bao giờ quan tâm đến ai hay bất
cứ cái ǵ. Thứ duy nhất mà cô ta quan tâm là bản thân và tờ tạp chí
nghệ-thuật-và-thủ-công ngớ ngẩn của cổ."
Marilee Jenkins gật đầu đống ư. "Tôi không thấy Dan có lỗi chút
nào!"
Cole đợi ai đó ở bàn sẽ đứng lên bảo vệ cho Diana. Bà Canfield trông
rất bực bội c̣n Missy Desmond lúng túng ra mặt, nhưng cả hai đều
không nói lời nào thay cho Diana. Người bán đấu giá thông báo món
đầu tiên dành cho các quư bà sẽ được đưa ra, và Cole thong thả quay
vai lại đối với những người ngồi cùng.
Cách đó vài bàn, một cô gái mảnh khảnh tóc hoe hoe đỏ đứng dậy trong
tiếng vỗ tay và bắt đầu phô bày ra chuỗi ṿng đeo cổ đính kim cương
lộng lẫy mà cô ta đang đeo. Cô ta mang nó với dáng vẻ tự tin, thoải
mái của người biết rơ ḿnh sinh ra là để được ngưỡng mộ và "chiêm
ngưỡng". Cô ta mỉm cười khi đi vào đám đông và chồng cô mở đầu cuộc
ra giá. Ngay sau đó, một người đàn ông khác ở bàn họ lập tức ra giá
cao hơn. Ông ta cười toe toét khi cố ư muốn buộc ông chồng đó ra giá
cao hơn. Sau đó, giá cứ tăng cao hơn, đi kèm theo đó là những tiếng
cười rộ lên khắp pḥng. Điều đó làm Cole nhận thấy rằng những người
bạn của ông chồng đó đang phấn khởi buộc ông ta phải trả càng lúc
càng nhiều.
Cole thích thú theo dơi tṛ chơi này, khoái trá mỗi khi một bà vợ
hay người bạn gái của ai đó đứng dậy phô bày vật đấu giá mà họ muốn,
và từng người đàn ông một bực bội v́ phí tổn phải trả chỉ bởi những
người bạn của ông ta cứ thích chí ra giá chống lại ổng. Thỉnh thoảng
anh nh́n chằm chằm vào bàn của Diana, băn khoăn không biết cô phản
ứng thế nào. Khi từng món một được tặng cho người phụ nữ đă đeo nó,
anh thấy cô càng lúc càng trở nên ủ rũ và căng thẳng.
Khi cuối cùng cũng đến sợi dây chuyền mà cô sẽ đeo, cô bắt đầu bồn
chồn, những ngón tay thon dài xoắn vào quanh nó rồi lại dừng lại như
thể cô muốn giấu nó hoặc ném nó đi vậy. Cả người cô đông cứng lại
khi người bán đấu giá tuyên bố, "Thưa quư ông, quư bà, món tiếp theo
được đưa ra là một ví dụ đặc biệt về tài nghệ của thời đại trước—một
chuỗi ṿng đeo cổ đính kim cương-và-thạch-anh-tím nguyên chất tuyệt
vời, được tŕnh diễn bởi quư cô Diana Foster."
Cole hiểu tại sao cô tự nhiên khiếp sợ bị làm trung tâm của những
tin đồn hấp dẫn, nhưng cho đến khi cô thực sự nhẹ nhàng rời khỏi ghế
và đứng dậy anh mới nhận ra sự xấu hổ của cô sẽ được nhân lên một
ngh́n lần bởi sự vắng mặt rơ ràng của Dan Penworth, người mà lẽ ra
sẽ ra giá cho sợi dây chuyền đó. Anh nh́n cô nở một nụ cười b́nh
tĩnh giả tạo khi đứng dậy, và cùng lúc đó, anh nghe thấy những lời
th́ thầm nổ ra khắp pḥng.
Ở bàn đằng sau anh, một người đàn ông nhận xét một cách giễu cợt
rằng Dan đă phải cưới cô gái Ư của ảnh để khỏi phải trả tiền cho
chuỗi dây chuyền của Diana Foster và tất cả đều bật cười.
Cole cảm thấy giận dữ và ư muốn bảo vệ cô bắt đầu sôi lên trong
anh—sự xúc động đă bùng lên đột ngột như một ngọn lửa khi người bán
đấu giá tươi cười nh́n Diana rồi đến đám đông trong niềm mong đợi rơ
ràng rằng người đàn ông của cô sẽ mở đầu cuộc ra giá. "Giá khởi điểm
là mười ngàn đô. Tôi sẽ có mười ngàn đô chứ?" Ông ta dừng lại, bối
rối trước sự im lặng khó xử này. Sợi dây chuyền này là món hời gấp
đôi giá trị thực của nó. "Ai sẽ cho tôi mười ngàn đô la đây?" Nét
mặt ông ta dăn ra và gật đầu. "Vâng, cảm ơn ngài, ngài Dickson…"
Cuộc ra giá dừng lại ở mười ba ngàn đô la để một người mua tương lai
có thể nh́n nó gần hơn.
"Tội nghiệp Diana," bà Canfield nói, hướng lời nhận xét của ḿnh về
phía Cole. "Tôi biết cha cô ấy rất rơ. Nếu c̣n sống, ông ấy chắc
chắn sẽ mua cho cô ấy sợi dây chuyền đó để đặt dấu chấm hết cho việc
này."
"Diana cần được làm cho hết vênh váo, và mọi người đều biết đều đó.
"Haley Mitchell tranh luận. "Cô ta là một chó cái tự cao tự đại."
Franklin Mitchell trông hơi xấu hổ trước từ ngữ của cô con dâu, chứ
không phải là sự độc địa của cô ta. Ông liếc nh́n cậu con trai say
sưa uống rượu như thể hi vọng anh ta sẽ nói ǵ đó. Nhưng khi Peter
nói, nó lại không mâu thuẫn với lời vợ ảnh. "Diana luôn luôn đánh
giá rất cao về bản thân ḿnh."
"Đó là sự thật," Bà Mitchell mẹ lạnh lùng nói.
Không biết được những lư do cá nhân của những người ngồi cùng bàn
ḿnh về việc căm ghét Diana và thích thú trước cảnh ngộ của cô, Cole
sai lầm cho rằng tất cả mọi người khác trong pḥng này đều vô t́nh
và nhỏ nhen.
Trong đầu anh hiện lên h́nh ảnh một cô bé xinh xắn, đáng yêu xách
một bao thức ăn, mỉm cười rạng rỡ khi cố xoay xở để đưa cho anh thức
ăn mà không làm tổn hại đến niềm tự hào của anh. "Anh có thể t́m
ra chỗ trống để để những quả đào đóng hộp này được không, Cole? Bà
ngoại em rất thích nấu nướng và làm đồ hộp, nhưng pḥng để thức ăn
của nhà em đă hết chỗ chứa… Em hy vọng anh có thể ăn giúp em vài
miếng salad khoai tây với thịt gà; bà em đă làm đủ cho cả một đội
quân tối qua!" Anh c̣n nhớ nhiều thứ khác. Như là cô dường như
luôn luôn ngăn nắp và sạch sẽ như thế nào, từ đôi môi bóng đến những
đầu ngón tay, móng tay cô luôn được dũa cẩn thận nhưng chưa bao giờ
đánh bóng cả.
Xen vào sự mơ màng của anh là giọng người bán đấu giá: "Tôi đă có
mười ba ngàn đô—Tôi sẽ có mười bốn ngàn đô chứ? Tôi đang có mười ba
ngàn đô rồi."
"Peter," Haley đột ngột nói, giọng đầy nham hiểm, kích động. "Mua
sợi dây chuyền đó cho em đi. Em muốn có nó."
"Cảnh báo lần cuối, thưa quư ông, quư bà," Người bán đấu giá thông
báo.
Peter Mitchell nh́n Diana đứng cách đó hai bàn đang "tŕnh diễn" sợi
dây chuyền của ḿnh, và anh ta gọi lớn với giọng to, lắp bắp, "Đợi
đă—chúng tôi muốn nh́n nó gần hơn!"
Cole nh́n Diana quay lại và ngoan ngoăn di chuyển về phía bàn họ.
Anh biết Diana lúc đầu đă tin rằng vị hôn phu xảo trá của ḿnh sẽ
mua cho cô chiếc ṿng đó tối nay. Bây giờ, đột nhiên anh chợt nghĩ
ra cô rơ ràng đă mua chiếc áo dài màu tía mà cô đang mặc bởi v́ nó
kết hợp hoàn hảo với màu thạch anh tím của sợi dây chuyền.
Anh nh́n nụ cười run rẩy của Diana khi cô dừng lại đối diện với anh
và cố chịu đựng cái liếc mắt đểu cáng của Mitchell vào ngực ḿnh.
Anh nh́n những ngón tay cô nhấc viên đá lớn nhất dưới chiếc ṿng đưa
ra cho anh ta—ngón tay thon dài, mảnh mai trước kia từng xách những
túi quà cho anh.
Mitchell với lấy nó, cố t́nh lướt nhẹ các khớp ngón tay lên làn da
mịn màng phía trên chiếc chiếc áo lót của cô. Với động tác nhanh
nhẹn, khéo léo, cô lùi lại, với tay ra sau gáy tháo móc sợi dây
chuyền ra và đưa nó cho anh ta.
Vẫn giữ nguyên nụ cười cố hữu trên môi, nhưng khi Mitchell với lấy
sợi dây, tia nh́n của cô đột nhiên chuyển từ tay anh ta sang Cole
rồi rất nhanh cô lại quay đi. Trong khoảnh khắc đột ngột khi cô nh́n
anh, Cole đă đi đến quyết định.
Có lẽ trong người anh từ trước đến nay luôn có một sự thúc đẩy ngầm
đóng vai chàng hiệp sĩ ánh sáng đến cứu giúp những người đàn bà đang
gặp khó khăn. Hoặc có lẽ hành động tiếp theo đây của anh chỉ như là
hành động lịch sự của một người nguyên thủy đánh lại kẻ thù của ḿnh
để chứng tỏ địa vị. Hoặc cũng có lẽ trong tiềm thức của anh biết
rằng định mệnh đang cho anh một cơ hội để giải quyết vấn đề không
những của Diana mà c̣n của cả anh nữa. Có thể là kết hợp của cả ba
điều đó.
Nhưng bất kể là v́ lư do ǵ th́ kết cục này cũng là một điều tất
yếu, thậm chí trước cả khi Mitchell nh́n người bán đấu giá tuyên bố,
"Tôi sẽ mua nó với giá mười lăm ngàn đô."
"Hai mươi nhăm," Cole ngắt lời trước khi người đàn ông kia kịp hít
một hơi.
Người bán đấu giá trông sửng sốt nhưng cực ḱ thỏa măn. "A-ha! Chúng
ta đang có thêm một người ra giá mới đáng gờm trong cuộc đấu này."
Ông ta cho mọi người biết với nụ cười hân hoan. "Ngài Harrison đây
vừa mới nâng giá lên thêm mười ngàn đô," Ông ta tiếp tục, thu hút sự
chú ư của những người hoàn toàn không quan tấm đến sợi dây chuyền
trước đó. "và ngài vẫn chưa được nh́n cẫn cảnh sợi dây chuyền độc
đáo này! Cô Foster," Ông ta nói với Diana, "cô sẽ vui ḷng cho phép
ngài Harrison được thấy rơ chất lượng và màu sắc đặc biệt của những
viên đá cũng như sự khéo léo tuyệt vời của nó chứ."
Với nụ cười rơ ràng nhẹ nhơm hơn hẳn, Diana vội vàng đồng ư lời gợi
ư đó và di chuyền quanh bàn đến chỗ Cole. Khi cô bước tới ghế anh,
cô đưa sợi dây chuyền lộng lẫy cho anh, nhưng Cole phớt lờ nó hoàn
toàn và thay vào đó nh́n thẳng vào gương mặt cô. Với một nụ cười ấm
áp, trêu chọc, anh hỏi, "Cô có thích nó không?"
Diana nh́n thấy sự thích thú lóe lên trong đôi mắt ánh bạc của anh,
và theo bản năng cô có cảm giác anh đang cố t́nh kéo dài lúc
này và đóng kịch cho những khán giả của họ xem. Nhưng lúc này cô chỉ
ao ước được ra khỏi đây hơn là chịu đựng những cái nh́n chăm
chú của hàng trăm cặp mắt khác đang xoáy thẳng về phía Cole
Harrison. Diana không quan tâm ai sẽ mua nó. Cô chỉ muốn kết thúc nó
càng nhanh càng tốt. "Nó rất đẹp." cô gật đầu dứt khoát và nói.
Cole nghiêng người ra sau ghế, cho hai tay vào túi quần, và mỉm cười
lười biếng, như thể anh đă có đủ thời gian trên toàn thế giới này để
cân nhắc về việc mua nó và đang thực sự thích thú trước sự chú ư của
mọi người đối với ḿnh. "Đúng vậy, nhưng cô thích nó chứ?"
"Thật thực mà nói, tất nhiên rồi! Nó rất tuyệt." Pḥng khiêu vũ rơi
vào sự im lặng đột ngột v́ ṭ ṃ. Lời tuyên bố rơ ràng của Diana đủ
lớn để gây ra những tiếng cười ŕ rầm hiền hậu.
"Và, cô nghĩ tôi nên mua nó?"
"Dĩ nhiên, nếu anh định tặng nó cho ai đó."
Người bán đấu giá theo bản năng cảm thấy sự thích thú của những vị
khách đă đạt tới đỉnh điểm và sẽ sớm hạ xuống. Ông ta liền hỏi:
"Ngài Harrison, ngài hài ḷng với sự kiểm duyệt của ḿnh chứ?"
Nụ cười của Cole chuyển sang ngưỡng mộ khi anh nh́n khuôn mặt Diana.
"Cực ḱ hài ḷng." Anh nói, ám chỉ Diana chứ không phải sợi dây
chuyền.
"Và cuộc ra giá tiếp tục," ông ta nói với mọi người. "Ngài Harrison
đă ra giá hai nhăm ngàn đô la. Tôi sẽ có ba mươi ngàn đô chứ?" Ông
ta nh́n Peter Mitchell đầy mong đợi và anh ta gật đầu.
Ông ta nh́n quanh pḥng để xem c̣n ai ra tín hiệu không. Và khi thấy
không có ai th́ ông ta quay lại nh́n Cole. "Ngài Harrison?"
Nếu Diana không phải đang quá buồn bă và căng thẳng, có lẽ cô đă bật
cười trước nụ cười toe toét dễ lây của Cole khi anh giơ bốn ngón tay
lên, nâng giá lên 40,000 đô một cách thờ ơ như thể nó chỉ là bốn
mươi xu vậy.
"Bốn mươi ngàn đô!" Người bán đấu giá reo lên. "Ngài Harrison đă ra
giá bốn mươi ngàn đô la. Và tất cả sẽ dành cho quỹ từ thiện. Ngài
Mitchell?" ông ta thúc giục. "Ngài sẽ lấy nó với bốn nhăm ngàn chứ?"
Haley Mitchell gật đầu đồng ư với chồng, nhưng Peter Mitchell lại do
dự, trừng mắt nh́n Cole. Đáp lại, Cole thoải mái dựa vào sau ghế
ḿnh và rướn lông mày lên giễu cợt thách thức. "Không," Mitchell bỏ
cuộc.
"Cảnh báo công bằng," Người bán đấu giá kêu lên. "Bán!" ông ta thông
báo. "Với giá bốn ngàn đô la cho ngài Cole Harrison!" Quay sang Cole
ông ta nói thêm. "Ngài Harrison, tôi biết tôi sẽ nói với tất cả ông
chủ của Lễ hội Phong lan trắng rằng chúng ta nên biết ơn vô cùng sự
hào phóng đặc biệt của ngài đối với chúng tôi vào tối nay. Và tôi
cũng nên nói rằng," ông ta đùa giỡn, "tôi chân thành hy vọng quư cô
may mắn được tặng sợi dây chuyền này sẽ đánh giá cao không những sự
hào phóng của ngài mà c̣n cả khiếu thẩm mĩ xuất sắc của ngài nữa!"
"Tôi cũng hy vọng như thế!" Cole trả lời, gợi lên một tràng cười
khúc khích khi anh cười toe toét với sự lịch sự thoải mái đối lập
hoàn toàn với thái độ lạnh lùng của anh trước đó. Rồi anh nói thêm,
"Chúng ta hăy xem cô ấy nghĩ ǵ—"
Những vị khách lập tức sôi nổi hẳn lên trước tia nh́n thân mật,
quyến rũ của vị trùm tư bản bí ẩn mà một nhà b́nh luận đă miêu tả
anh ta chỉ sở hữu một bản điện tử trong trí năo và máy tính thay v́
một trái tim. Họ theo dơi chăm chú khi anh đẩy ghế ra sau và từ từ
đứng dậy.
Diana bối rối khi bị giữ lại dưới sự chú ư của mọi người nên cô cố
gắng bước lùi lại ngay sau khi anh nhấc sợi dây chuyền từ ḷng bàn
tay duỗi ra của cô. Cole ngăn cản sự chạy trốn của cô bằng việc tiến
lại phía trước, ṿng sợi dây chuyền quanh cổ cô rồi với tay ra sau
khóa móc lại.
Diana mở to mắt, nh́n anh chằm chằm bối rối.
Anh nh́n lại cô với sự im lặng chờ đợi.
Những vị khách cắt ngang bằng loạt tiếng cười và tiếng vỗ tay tán
thưởng. Cuối pḥng, những chiếc camera chiếu liên tiếp vào họ như
một bầy rệp hốt hoảng giật ḿnh.
"Sao?" Cole trêu chọc, bằng cách đó thừa nhận với tất cả mọi người
rằng cô dứt khoát là người đàn bà may mắn đó. "Em nghĩ ǵ về
khiếu thẩm mĩ của anh?"
Diana đột nhiên kết luận rằng việc anh làm ra vẻ tặng cô sợi dây
chuyền chỉ giống như anh đă làm ra vẻ hôn cô ở bên ngoài trên ban
công lúc năy để lừa tên thợ chụp ảnh. Tặng cô sợi dây chuyền chỉ đơn
thuần là hành động công khai—rất thông minh—và rất tử tế để giúp cô
giữ thể diện. "Em nghĩ anh có khiếu thẩm mĩ tuyệt vời." Cô đảm bảo
với sự nhiệt t́nh hơi muộn. Em nghĩ anh là một đồ cổ giả mạo lộng
lẫy! Cô thầm nghĩ với sự ngưỡng mộ thích thú.
"Có đủ ấn tượng để em nhảy với anh không?" Anh yêu cầu, quả quyết
biểu lộ sự quyến rũ giả tạo. "Anh nghe thấy tiếng nhạc ở pḥng bên."
Không đợi câu trả lời, anh nắm lấy khủyu tay cô, kéo cô qua một mê
cung dăy bàn ghế và các vị khách, hướng về căn pḥng khiêu vũ kế
bên. Những người khác nhận ra cuộc tŕnh diễn đă kết thúc và bắt đầu
từ từ đi sang pḥng bên.
Họ đi được nửa đường th́ Diana đột ngột dừng lại. "Đợi đă," cô nói
với nụ cười ngượng ngập. "Em muốn giới thiệu anh với gia đ́nh em!
Sau những ǵ vừa xảy ra, họ sẽ muốn gặp anh chết mất." Cô quay lại
và bắt đầu chậm chạp băng quay đám đông đang nổi lên.
Chương 24
(Người
dịch: Cherry Nguyen)
Trong lúc đi về bàn ḿnh, Diana bắt đầu cảm thấy đầu óc
quay cuồng, choáng váng. Trong nhiều ngày qua, cô đă phải đối mặt
với cả thế giới trong công việc lẫn gia đ́nh, và phải cố giấu nỗi
đau của ḿnh v́ Dan đi. Trên hết, cô đă phải vận dụng hết ḷng can
đảm của bản thân để đối mặt với buổi đấu giá ác mộng này… Nhưng giờ
buổi đấu giá đă qua, và nó không c̣n là cơn ác mộng v́ Cole
đă biến nó thành một buổi diễn kịch thú vị với cái kết hạnh phúc
kiểu Hollywood.
Sự giải thoát bất ngờ, không mong đợi trước các sức ép và áp lực đă
trở thành một cơn sốc đối với cơ thể mệt mỏi của cô. Cô cảm thấy
ḿnh không c̣n trọng lượng khi chiếc áo giáp cảm xúc nặng nề mà cô
đă mặc gần tuần nay đă không c̣n. Thoải mái.
Vài giờ trước, cô đang là vị hôn thê bị phụ bạc của Daniel Penworth,
đối tượng của sự thương hại và chế giễu.
Bây giờ, sự thúc ép đang khiến cô đóng vai vai tṛ mới của ḿnh với
Cole Harrison—như là người yêu của anh. Cô chỉ muốn bật cười trước
điều khó tin đó.
Bằng cách nào đó, cô đă giữ cho mặt ḿnh được nghiêm túc và giới
thiệu Cole với ông bà và mẹ cô. Nhưng cảm giác vui vẻ choáng váng đó
lớn lên trong người khi cô theo dơi phản ứng của họ trước những ǵ
Cole đă làm:
Corey chào đón anh với nụ cười tươi chập thuận, và ôm nhanh anh một
cái. Bà Foster ít dào dạt t́nh cảm hơn nhưng rất thân thiện. Spencer
và ông cô mỉm cười lịch sự, bắt tay Cole. Bà cô nh́n chằm chằm vào
mắt anh như thể đang cô gắng t́m hiểu tâm hồn anh. Amy Leeland đă
thực sự đỏ bừng mặt khi Cole mỉm cười với cô ta.
Doug Hayward th́ trái ngược hẳn. Anh ta công khai làm nhục anh. Anh
ta đứng dậy, cho tay vào túi quần tránh bắt tay Cole. Không để ư đến
cái nh́n khinh thường của Cole, anh ta giải thích cho Amy, "Harrison
đă từng làm việc ở chuồng ngựa nhà anh, sống trong những ngăn chuồng
ngựa." Quay qua Cole anh ta nói thêm, "Thật là đáng kinh ngạc khi
một người đàn ông có thể leo lên bao xa ở Mĩ, phải không, Harrison?"
Quai hàm Cole bạnh ra và mắt anh trở nên lạnh băng.
Sự thù địch khó hiểu giữa hai người có thể cảm nhận thấy rơ, và gia
đ́nh Diana tự động quay sang cô để chờ cô ḥa giải. Dù ở t́nh huống
xă hội khó xử hay vui vẻ thế nào đi nữa, Diana luôn có thể bước vào
và xoa dịu nó với những món quà đặc biệt của ḿnh là sự khéo léo
trong giao tiếp, sự nhạy cảm và tính hài hước.
Tuy nhiên, lần này, Diana dường như không muốn hoặc không thể làm
được điều đó. Thay vào đó, cô tươi cười rạng rỡ với hai người đang
nh́n nhau như những kẻ quyết đấu trong im lặng chờ đợi dấu hiệu để
bắt đầu giao đấu, và vui vẻ thông báo, "Em có thể thấy cả hai anh
mong muốn được ôn lại những kỉ niệm cũ như thế nào, nhưng anh sẽ
phải đợi thôi v́ Cole và em định rời khỏi đây." Với câu nói đó, cô
lấy chiếc xắc tay màu đen đơn giản trên bàn, khoác tay Cole, và kéo
Cole đi với cô.
Cảm thấy cần phải lịch sự trước việc bỏ đi này, Cole nh́n qua vai
anh và thấy Hayward hiên ngang ngồi xuống. "Diana đă đồng ư đặt cuộc
đời ḿnh vào tay cô ấy và sẽ nhảy với tôi," Anh giải thích với gia
đ́nh cô.
Mọi người ở bàn theo dơi cặp t́nh nhân rời khỏi đó với nhiều phản
ứng khác nhau. Ngoài bà ngoại của Diana, tất cả đều nghĩ buổi tối
nay đă toàn thắng vẻ vang, đánh dấu một bước ngoặt hoàn toàn trong
cuộc sống cá nhân không hạnh phúc của Diana. "Ngài Harrison chính
xác là người Diana cần tối nay để giúp nó vượt qua Dan. Giờ đây, nó
đă lấy lại được danh dự của ḿnh, và trông nó lại hạnh phúc như
trước."
"Diana là một người sống sót may mắn." Spencer nói.
"Diana rất thực tế," Ông ngoại nói thêm. "Nó biết Dan không phải
người đàn ông dành cho nó, và nó đă thực sự từ bỏ anh ta."
"Diana là một chiến binh dũng cảm," Corey đồng ư.
"Diana," Bà ngoại thẳng thừng phủ nhận. "đang ở tận cùng giới hạn
của nó!"
"Không đúng, bà ạ," Corey nói, một phần không muốn tin vào điều đó.
"Chị ấy luôn luôn độc lập và tự tin. Chị ấy b́nh tĩnh… chị ấy đă rất
duyên dáng dù bị dưới nhiều sức ép, và…"
"Và," Bà cô cắt ngang với vẻ đắc thắng khi đưa ra bằng chứng
cuối cùng về t́nh trạng tinh thần của Diana, "nó đă lấy nhầm cái ví
tiền màu đen của ta!"
Sự khám phá đó khiến cho toàn bộ cảnh giác lại và nh́n về chỗ Diana
vừa mới rời khỏi. Như tất cả đều biết, tính chú ư, tỉ mỉ đến từng
chi tiết của Diana chưa bao giờ kém đi. Sự tinh ư của cô đối với các
kiểu dáng cũng giống như khả năng ăn mặc phối hợp hoàn hảo mà không
gặp khó khăn ǵ của cô dù trong bất ḱ trường hợp nào. Giờ đây, nằm
trên bàn là chiếc ví nhỏ của Diana—một chiếc túi nhăn hiệu Judith
Leiber lấp lánh h́nh như một viên kẹo bi nạm đá quư, với cuống màu
bạc và những chiếc lá màu xanh. H́nh ảnh cô đă đi khỏi đây trong
chiếc áo dài màu tím quyến rũ với chiếc xắc tay màu đen của người
phụ nữ có chồng đu đưa trên cánh tay hoàn toàn không giống với cô
chút nào. Nó khiến cả gia đ́nh cảm thấy chấn động sâu sắc.
"Như cháu thấy đấy," Bà ngoại buồn bă tuyên bố, "Diana cuối cùng đă
đi giới hạn của ḿnh. Đây là bằng chứng."
o0o
|